Você está na página 1de 200

1

Jean Carlos Th. D


Jean Carlos da Silva Alcantara Th.D

COMENTÁRIO EXEGÉTICO
DA CARTA AOS EFÉSIOS

VERSÍCULO POR VERSÍCULO

1ª Edição

Efésios 1.1-23 a 2.22


Uma abordagem comparativa entre as principais traduções em Português

PRIMEIRA EDIÇÃO
ITAQUAQUECETUBA /SP
Todos os direitos reservados ao autor: Jean Carlos da Silva
É proibida a reprodução, total ou parcial, por quaisquer meios mecânicos,
eletrônicos e xerográficos, deste livro.

Revisão
João Lira
Dr. Marcos Loyola

Projeto gráfico e diagramação


Eduardo Moreira

Capa
Rita Motta - Ed. Tribo da Ilha

Digitação do Grego, Hebraico e Latim


Prof. Jean Carlos

As citações bíblicas foram extraidas da versão traduzida por


João Ferreira de Almeida. Edição Revista e Corrigida. São Paulo:
Sociedade Bíblica do Brasil, 1995. Texto grego utilizado: ALLAND,
Kurt. The Greek New Testament (Sociedades Bíblicas unidas).

Dados Internacionais de Catalogação na Publicação (CIP)


(eDOC BRASIL, Belo Horizonte/MG)
A347a
Alcantara, Jean Carlos da Silva.
Comentário exegético da carta aos Efésios: versículo
por versículo / Jean Carlos da Silva Alcantara. – Itaquaquece-
tuba (SP): JCS Publicações, 2017.
200 p. : 16 x 23 cm
Inclui bibliografia.
ISBN 978-85-68485-00-2
1. Bíblia. N. T. Efésios - Comentários. I. Título.

CDD-227.106
5

Contendo todo o programa do livro

I - COMENTÁRIO PRELIMINARES

Agradecimentos..............................................................................9
Introdução geral estudo ............................................................13
Introdução......................................................................................17
A cidade de Éfeso..........................................................................19
História da Carta...........................................................................20

II - COMENTÁRIO EXEGÉTICO

Capítulo 01....................................................................................23

Capítulo 02..................................................................................115

Bibliografia..................................................................................189

th=| e)leuqeri/a| h(ma=v Xristo_v h)leuqe/rwsen: sth/kete ou}n


kai\ mh\ pa/lin zugw=| doulei/av e)ne/xesqe.

Jean Carlos Th. D


I – QUESTÕES
PRELIMINARES
9

Agradecimentos
Ao grande e Eterno Deus, por ter-me agraciado com
esse tão maravilhoso dom da escrita, principalmente nesta
área, exegética.

À minha querida esposa, Joseane Lima, que tem


compreendido integralmente o meu ministério: ensinar
por meio da escrita. Sempre comigo nos momentos de
mais turbulências e tribulações. As vezes se faz necessário
de privar para poder se concentrar em textos gregos,
hebraicos e latinos.

Ao nosso pastor Setorial da Assembleia de Deus


Ministério do Belém em Suzano Paulo Silva. Homem
integro, humilde, experiente, amoroso e espiritual.

A todos dirigentes de congregação em nosso setor


13 que de forma honrada e singela me reconhecem como
homem de Deus.

Ao meu pastor e amigo Reginaldo de Jesus da


congregação do Pq. Marengo em Itaquaquecetuba,
no qual me receberam de braços abertos.
A todos os irmãos em nossa congregação do Pq
Marengo.

Ao meu amigo, patrão e conselheiro Pastor Vicente


Paula Leite, desse me recuso a dizer qualquer palavra.
Pastor acima da média.

Jean Carlos Th. D


Aos meus chefes e amigos da Faculdade Teológica
Ibetel: Queila, Claudio, Betinha e Junior. Também, todos
os funcionários e amigos.

Ao presidente da AD ministério do Ipiranga, Pr.


Alcides Fávaro e toda a presidência, e em especial ao
pastor setorial de Carapicuiba (que consagrou-me ao
presbitério), José Leanti Pinto, pra esse eu ‘tiro o chapeu’.

Também agradeço a todos os pastores de regionais,


setores do Ministério de Perus onde destaco alguns: Daniel
(Mairiporã), Davi Bispo (Remédios), Antonio Lopes
(Região de Taipas), aos pastores Sudeli, Paulo, Josias, Ari
no setor de vila perus, Nerival Accioly (Mauá), Mailtom
Santos (presidente da regional em Vila Remédios),
Custódio Valério, Antonio Baleeiro, Davi Gregório,
Jucelino Macedo, Valter Oliveira, Jesiel Pontes, Edney
Gonsalves (Francisco Morato) e congregações que
apoiam e nos convidam para aulas, pregações e palestras.

Aos pastores do Ministério de Madureira em São


Paulo e no Brasil que apoiam e nos convidam para aulas,
pregações e palestras, são eles: Jasom Secundo, presidente
em Carapicuíba, o seu primo, Davi Secundo presidente
da AD em Curitiba – PR.

Aos pastores da AD no Rio Grande Do Norte, em


especial ao Pastor Francisco Oliveira e ao Patriarca Cícero,
ambos na cidade Baraúnas (local onde ouvi a primeira
promessa de meu ministério do ensino) onde me receberam
carinhosamente, também aos pastores de Mossoró.
11
Aos pastores da AD em Fortaleza em especial
pastor Paulo Pinho, aos pastores do Piauí e Maranhão em
especial o pastor João Batista.

Aos pastores da AD ministério Paulistano em


especial ao Dr. Eliel e pastor Eli, entre outros obreiros deste
abençoado ministério. Aos pastores de várias igrejas,
comunidades em São Paulo e no Brasil que apóiam e nos
convidam para aulas, pregações e palestras, se fosse
citá-los precisaria um livro somente para isto.

Aos meus alunos, em todos os pontos, seminários


e faculdades de São Paulo, que têm aprendido com as
minhas simples interpretações e exegeses das Escrituras!
Professor Jean Carlos
Itaquaquecetuba, SP, 18 de Dezembro 2016

Prof. Jean Carlos


São Paulo, SP, 20 de Janeiro de 2017

Jean Carlos Th. D


APRESENTAÇÃO DO AUTOR

Com muita alegria apresento ao público leitor,


nosso irmão Professor Jean Carlos da Silva Alcântara,
obreiro valoroso que há dois anos coopera conosco
no setor de Suzano SP, ministério do Belém.

Tendo este valoroso servo de Deus, se


mostrado fiel, obediente e de conduta irretocável
e caráter íntegro, comprometido com o estudo
e ensino da Palavra do Senhor Jesus Cristo; seja
como Professor da Escola Bíblica Dominical, em
uma de nossas congregações (Marengo Alto), ou
participando a oração permanente em nossa sede do
setor diariamente as 08h00.

Aqueles que tiverem o privilégio de ler seus


escritos, verá seus conhecimentos Bíblico, e tendo a
oportunidade de aprender mais, sendo dessa forma
edificado no Senhor nosso Deus, prosseguindo numa
marcha gloriosa aos Céus.

Pr Paulo Silva
Setorial de Suzano
Secretário de missões Min do Belém
13
Sinto-me jubiloso e enobrecido, isto em poder
apresentar aos amantes de boa leitura, o ilustre amigo
Professor Jean Carlos da Silva Alcantara, Th.D homem
de cultura ímpar e sapiência, além de obreiro dedicado
a obra de Deus, não medindo esforço em reciclar sempre
seus conhecimentos, abençoando aqueles que leem
seus escritos pois, seu trabalho literário é totalmente
escriturístico.

Seu caráter ilibado e postura integra, dignifica o


soberano Nome de Deus e enobrece aqueles que têm o
privilégio do relacionamento com este valoroso escritor,
tradutor, diagramador, editor e é claro mestre.

Admiro seu empenho em trabalhar para o


crescimento do Reino de Deus.

Tendo já uma gama de livros teológicos, (16 obras


literárias), contribui para agrandar conhecimentos e
crescimento espiritual, para Glória de Deus.

Ministrando em Institutos Teológicos, ou na EBD,


sem descuidar da oração, onde pauta sua vida e ministério.

“Quando todos pensam igual, ninguém está


pensando” (Walter Lippman)

Não obstante sua erudição e preparo teológico, um


pensador e formador de opiniões, jamais deixa de ser
humilde e respeitoso, provando ser um servo temente à
Deus.

Pr José Fernandes Filho


Diretor de Relações Públicas CGADB
Conselheiro Vitalício CONFRADESP
Escritor, conferencista e Psicanalista

Jean Carlos Th. D


INFORMAÇÕES GRAMATICAIS

Substantivo: Palavra flexiva com que se nomeiam os seres, animados


ou inanimados, concretos ou abstratos, as coisas ou partes delas,
os estados, as qualidades, as ações, objetos, porções, sentimentos,
sensações, fenômenos etc. Na língua grega, os substantivos
são flexionados em caso, gênero e número. Em português, são
caracterizadas por um gênero (masculino ou feminino) e um
número (singular ou plural).

Verbo: Palavra variável que expressa, do ponto de vista semântico,


as noções de ação, processo ou estado, e, do ponto de vista sintático,
exercem a função de núcleo do predicado das orações. Na língua
grega, os verbos possuem tempo, modo, voz, número e pessoa.

Adjetivo: Palavra de natureza nominal que se junta ao substantivo


para modificar o seu significado, acrescentando-lhe uma
característica. Na língua grega, os adjetivos são flexionados em
caso, gênero e número.
Pronome: Palavra que se emprega ao invés de um nome, exercendo a
função de nome, adjetivo ou de uma oração que a segue ou antecede.
Na língua grega, são flexionados em caso, gênero e número.

Preposição: Palavra inflexiva, transitiva (pede um complemento de


objeto), que subordina o elemento que introduz, dito consequente,
marcando a sua função. A preposição pode ser: a) simples: a, ante,
após, até, com, contra, de, desde, em, entre, para, perante, por, sem,
sob, sobre, trás. Incluem-se neste caso algumas formas adjetivas, tais
como: conforme, consoante, durante, exceto, salvo etc.; b) composta
(locução prepositiva): neste caso geralmente é formada por um
advérbio seguido de uma preposição, ou precedido e seguido de
preposições: por sobre, ao lado de, por baixo de, etc.
15
ABREVIATURAS

a.C. – Antes de Cristo

d. C. – Depois de Cristo

Abl – Ablativo

Ac – Acusativo

Adj. – adjetivo

Aor – Aoristo

ARA – Almeida Revista e Atualizada

ARC – Almeida Revista e Corrigida

Alfalit – Versão Alfalit da Bíblia em Português

AT – Antigo Testamento

ECA – Edição Contemporânea de Almeida


At. – ativo

Gr. – Grego

S. – Versículos seguintes

Impf. – imperfeito

Part. – particípio

Pass. - passivo
Jean Carlos Th. D
16

Impr. – imperativo

Ind. – indicativo

KJA. - King James Atualizada

Méd. – médio

NVI – Nova Versão Internacional

NTLH. - Nova Tradução na Linguagem de Hoje

NT – Novo Testamento

Pass. – passivo

Subst. – substantivo

Pron. – pronome

Exegese de Efésios 1-2


17
INTRODUÇÃO

A carta que iniciamos é uma das ou (talvez com exagero)


a mais profunda escrita pelo apóstolo. Sendo assim, tenho
nas mãos a maior prova para minha carreira como escritor.
Agora, se alguém dissesse “as cartas de Paulo não são fáceis!”
É verdade (ver 2 Pe. 3. 15s).

Para mim esta observação não é novidade nenhuma,


como sempre gostei de desafios, as dificuldades encontradas
no estudo, dificuldade gramatical, torna-o imensamente
compensador seu estudo.

A Carta aos Efésios e os seus profundos componentes


linguísticos sempre foram para mim um desafio desvendá-los,
posso até dizer que sempre foi um sonho meu comentá-la com
propriedade. Até que neste mês (Abril - 2008), iniciei o seu
comentário. Ao longo do estudo, o (a) leitor (a) irá observar
que nela existem particularidades exclusivas dando com
propriedade apoio para a sistematização da Igreja. Paulo, na
Carta, aprofundou os componentes gramaticais, dando uma
profundidade considerável e diferenciando-a das demais
cartas escritas por ele.

Na Carta aos Efésios, vamos descobrir claramente a


importância que Paulo dava para "... estar com Cristo...".

O apóstolo já começa no início falando de dois problemas


que "cortam” os séculos: "predestinação" e “eleição”. Na Carta
também encontramos com propriedade a certeza da salvação
sem depender de "toque direto humano", ou seja, não basta ser
caridoso, além disto, é preciso a fé em Cristo.

Jean Carlos Th. D


18
Outros assuntos estão expostos na Carta tais como:
A defesa apostólica de Paulo, a profunda unidade da fé, a
armadura do cristão e muitos outros que comentarão com
propriedade a luz do original. Enfim, a minha oração é para
que, o leitor mergulhe na imersão do texto, contexto, exegese,
exposição da Carta. E que este simples servo, contribua um
pouco para isto, um bom estudo em nome de Jesus.

A CIDADE DE ÉFESO

A cidade de Éfeso era uma das mais importantes


na época. Aparece no Novo Testamento em Atos 18.19,24;
19.17,26; 1 Coríntios 15. 32; 1Timóteo 1.3; 2 Timóteo 1.18; 4.12;
Apocalipse 2. 1. A cidade estava localizada na Lídia, que, de
acordo com os historiadores, era um Reino, além de antigo,
muito poderoso, na Ásia Menor. Éfeso localizava-se na costa
ocidental da Ásia Menor. De acordo com alguns historiadores,
a cidade na época de Paulo tinha uma população estimada
entre 200.000 a 225.000 habitantes, se encontrando entre Mileto
e Esmirna. Cidade importantíssima do Império Romano.

SÍNTESE HISTÓRICA

A história da cidade tem os seus princípios no período


interbíblico. No século 11 antes de Cristo, a cidade foi tomada
por grupos de Iônios, descendentes gregos. De acordo com
os historiadores, a cidade de Éfeso ficou como pertencente a
um grupo de 12 cidades, formando assim uma confederação e
tendo como capital ela própria. Quando faltavam 55 dias para
terminar o período interbíblico , na Lídia existia um rei por
nome Creso, sendo a cidade de Éfeso submeteu-a, ficando a
cidade de Sardes como capital. Mas com a ascensão Persa, logo
Éfeso foi submetida . Com as conquistas alexandrinas, Éfeso
passou a pertencer ao domínio Greco-Romano. Até o período
Exegese de Efésios 1-2
19
do Novo Testamento, a cidade passou por diversas alterações,
até suas citações, com as viagens missionárias de Paulo.

HISTÓRIA DA CARTA

Todas as epístolas paulinas possuem suas histórias


particulares. O que fica claro que a carta em foco foi escrita da
prisão (de Paulo) em Roma (Atos 28. 14-31) com a data bem
aceita pelos eruditos para 62 d.C. A Bíblia nos conta que o
apóstolo Paulo, na sua Segunda Viagem Missionária, fez uma
curta passagem em Éfeso (Atos 18.10). Nesta ocasião, deixou
por lá Áquila e Priscila para continuar "sua obra" (At. 18.21).
Na Terceira Viagem Missionária, permaneceram na cidade
uns dois anos, isto de acordo com (At 19.10). Agora, alguns
chegam a acrescentar dizendo que o apóstolo permaneceu por
lá quase três anos acrescentando os meses do versículo oito.
Como quer que seja, foi um "bom" período.

O apóstolo sai da cidade após o tumulto causado por


um cidadão por nome de Demétrio. Este fabricava as peças da
deusa Diana. Com a chegada do Evangelho que Paulo pregava,
o "lucro" se foi de Demétrio, e isto o causou muitos problemas.
Após os episódios, o apóstolo Paulo deixou Timóteo em
seu lugar para guardar a Igreja, contra os problemas de
heresiologia. Isto é, de acordo com (1Tm 1.3), posteriormente
retornando, não houve como chegar a Éfeso. O texto sagrado
diz que ele convocou os presbíteros da Igreja de Mileto (At
20.16). Algum tempo depois, o apóstolo Paulo mandou certo
Tíquico, que levou a Epístola à Igreja de Éfeso (Ef 1.1, 2Tm 4.12).

Jean Carlos Th. D


TRÊS MENSAGENS AOS EFÉSIOS

DE PAULO AOS PRESBÍTEROS

A EPÍSTOLA AOS EFÉSIOS

A CARTA DE CRISTO AP 2.1

Autor: Paulo
Data: 62 d.C.
Destino: Aos cristãos da Ásia Menor em Éfeso
Chave: Em 4.13
Tema: A unidade da Igreja
II – COMENTÁRIO
EXEGÉTICO
CAPÍTULO 01
23
Prefácio e saudação
TRADUÇÃO ARC:
V.: 1 “Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de
Deus; aos santos que estão em Éfeso, e fiéis em Cristo
Jesus.”

TRADUÇÃO EXEGÉTICA:
V.: 1 Paulo, apóstolo [delegado], enviado de posse de Jesus
Cristo (dativo). Através d[o] desejo, vontade de Deus, para os
separados, santos que estão dentro d[a] cidade de Éfeso, e aos
fiéis na comunhão com Cristo Jesus.

TEXTO GREGO, TRANSLITERADO


E TRADUÇÃO LITERAL:

V.: 1 Pau=lov a)po/stolov Xristou= )Ihsou= dia_ qelh/matov


Paulos apóstolos Khristu Iêssu dia Thelêmatos
Paulo apóstolo[de] Cristo Jesus pela vontade

qeou= toi=v a(gi/oiv toi=v ou]sin e)n )Efe/sw| kai_


Theu toís hágios toís ussin [em Eféssô] kaí
Deus aos santos os estão [em Eféso] e

pistoi=v e)n Xristou= I) hsou=


Pistois en Khristú Iêssu
Fiéis em Cristo Jesus

Jean Carlos Th. D


24
I. “Paulo, apóstolo...”.
Gr. “Pau=lov a)po/stolov,
Paulos apóstolos”.

Para esta posição ver introdução do livro no capítulo 01:


“Comentário exegético da carta aos Gálatas”.

Geralmente, as saudações e introduções de Paulo


são costumeiras numa carta do primeiro século: primeiro
o nome do (s) escritor (es), depois o(s) do(s) destinatário,
e uma oração.
II. “... vontade de Deus...”.
Gr. “qelh/matov qeou=,
thelêmatos Theu”.

Em todos os princípios de suas cartas, ele salienta a


origem divina do seu apostolado (ver Gálatas 1.1-3), isto é
dado pela insistência, pela vontade de Deus. O substantivo
“qelh/ma, Thelêma”, é de uma grande profundidade, tem
o sentido de "vontade" (Mt 6.10; Lc 12. 42; Jo 6. 38-40).
Dependendo do contexto, o substantivo pode ter o sentido
de “desejo”. (1Co 7.37) Exegeticamente, o apóstolo de
Jesus Cristo, isto se deu pelo desejo de Deus.

III. "... em Cristo Jesus..."


Gr. “e)n Xristou= )Ihsou= ,
em Khristu Iêssu”.

Em toda a extensão do Novo Testamento, fica claro:


a bênção é para os que estão em Cristo.

Exegese de Efésios 1-2


25
EXPOSIÇÃO DA PREPOSIÇÃO e0n, en

De acordo com os gramáticos e0n, en, é a preposição


mais comum do NT. Pela sua grandeza tem variações
em seu emprego. Sua grande importância se dá pelo
fato de ser usado, no caso dativo (parte da gramática
grega, que diz do interesse pessoal), para ir mais além.
Nos escritos de Paulo os termos "em Cristo", "em Cristo
Jesus", "no Senhor" ocorrem com muita frequência, aliás,
a preposição só na Carta aos Efésios aparece mais de 30
vezes. Exegeticamente falando, "em Cristo..." significa:
além d[o] salvo viver e agir, na espera de Cristo. Além
do mais, pode indicar perfeitamente, viver em plena
comunhão com Cristo (Rm 6.11, 1Co 1.30).

A Bíblia deixa claro sobre a comunhão, o benefício


que temos quando estamos em comunhão com Cristo
Jesus.
IV. "... que estão em Éfeso..."
Gr. “toi=v ou]sin e)n )Efe/sw|,
tois ussin em Efessô”.

“ e)n )Efesw=|, em Efessô”


nos manuscritos gregos antigos.

Uma boa parte dos eruditos acredita que a


carta em foco não foi endereçada exclusivamente
para Éfeso e sim para toda a região. A razão disto
é que a expressão "... em Éfeso..." não aparece nos
manuscritos mais antigos. Isto levando em consideração
a referência ao Códice Sinaiticus, Códice Vaticano.

Jean Carlos Th. D


26
Com tudo isto, “... em Éfeso...”, por sua vez, aparece
no Códice Alexandrino e em mais de 20 manuscritos,
entre eles destaco o minúsculo 33 (manuscrito grego de
boa qualidade, presente em Paris).

O apóstolo dirige aos santos “toi=v a9gi/oiv, tois


hagiois”, como está no caso dativo, e traz a seguinte
indicação: Os santos são aqueles que lavaram as
vestes no sangue do Cordeiro e foram renovados
pelo Espírito Santo, sendo separados para Deus.

Exegese de Efésios 1-2


27
EFÉSIOS 1.2

TRADUÇÃO ARC:
V.: 2 “A vós graça, e paz da parte de Deus nosso Pai e da
do Senhor Jesus Cristo”.

TRADUÇÃO EXEGÉTICA:
V.: 2 Graça, atratividade, favor e (em conjunto com) paz a vós,
esta graça e paz teve seu ponto de partida em Deus, que é Nosso
Pai (ou Pai nosso, que nos pertence), e também do Senhor Jesus,
que também Nele esta paz e graça têm o seu ponto de partida.

TEXTO GREGO, TRANSLITERADO


E TRADUÇÃO LITERAL
V.: 2 xa/riv u9mi=n kai_
Kharis humin kaí
Graça a vós e

ei0rh/nh a)po_ qeou=


Eirênê apo Theú
Paz da parte de Deus

patro/v h9mw=n kai_


Patrós hêmôn kaí
Pai de nós e

kuri/ou I) hsou= Xristou=.


Kyriu Iêssú Khristú
Senhor Jesus Cristo

Jean Carlos Th. D


28
I. “... A vós graça...”.
Gr. “xa/riv u9mi=n,
kharis humin”.

O substantivo “kharis” pertence ao grupo da terceira


declinação e no contexto em foco está no nominativo (o
sujeito desempenha papel principal na oração).

Dependendo do contexto terá variações de emprego,


tendo ideia de graciosidade, atratividade (Col 4.6), ajuda
graciosa, favor (Lc 1.30; 2.40). Geralmente, dizemos que
Graça é favor imerecido. O apóstolo deseja “a vós” esta graça.

II. “... da parte de Deus...”.


Gr. “a)po_ qeou, apó Theu”.

Com o emprego da preposição “apó” traz o sentido


de ponto de partida, sendo assim, "da parte de Deus",
exegeticamente falando, indica que a "paz e graça" têm o
mesmo ponto de partida, em Deus (Theu).

III. "... e da do Nosso Senhor..."


Gr. “h9mw=n kai_ kuri/ou )Ihsou=,
hêmôn kai Kyriu Iêssu”.

É impressionante o emprego Paulino da conjunção


“Kai”, esta por sua vez, está no grupo das ilativas ou
conclusivas.

É considerada pelos gramáticos como a mais


completa e a que aparece mais de nove mil vezes, não
somente nos escritos Paulinos, mas em todo o NT. Sendo
Exegese de Efésios 1-2
29
assim, a "graça e paz", que, de acordo com a preposição
"apó", tem seu ponto de partida em Deus, exegeticamente
falando, esta mesma "graça e paz" têm também seu ponto
de partida em Cristo.

Exatamente pela conjunção ilativa “kai”, é como se


Paulo estivesse dizendo que tanto do ponto de partida de
Deus, e também Jesus Cristo vem à paz , isto é, aos cristãos
da igreja em Éfeso Cristo deu-nos a "graça e paz".

Jean Carlos Th. D


30
BÊNÇÕES ESPIRITUAIS
EFÉSIOS 1.3

TRADUÇÃO ARC:
V.: 3 “Bendito o Deus e Pai de Nosso senhor Jesus Cristo,
o qual nos abençoou com todas as bênçãos espirituais nos
lugares celestiais em Cristo”

TRADUÇÃO EXEGÉTICA:
V.: 3 (O Senhor) Deus é digno de ser chamado bendito, bendito o
Deus e Pai de nós Jesus Cristo. Ele nos abençoou (realmente a ação
foi completa) com todas as bênçãos, benfeitorias, generosidade,
estas bênçãos foram [regiões celestiais] em (comunhão) em [o]
Cristo.

TEXTO GREGO, TRANSLITERADO


E TRADUÇÃO LITERAL:

V.: 3 Euvloghto.j o` qeo.j


Eulogêtós hó Theós
Bendito o Deus

kai. path.r tou/


Kaí patêr tu
E pai do

kuri,ou h`mw/n VIhsou/


Kyriu hêmôn Iêssu
Do Senhor de nós Jesus

Exegese de Efésios 1-2


31
Cristou/( o` euvlogh,saj
Khristú hó eulogêtós
Cristo o O Que abençou -

h`ma/j evn pa,sh|


Hêmás en passê
Nos em toda

euvlogi,a| pneumatikh/| evn


Eulogía pneumatikê en
Bênção espiritual em [dentro]

toi/j evpourani,oij
Toís epuraníois
As [regiões] sobre o céu

evn Cristw/|(
En Khristô
Em [o] Cristo.
I. “Bendito o Deus e Pai...".
Gr. “Eu0loghto_v o9 Qeo_v kai_ path_r,
Bendito o Deus e Pai...”.

Dizer que Deus é bendito não é muito fácil? Mas


o que significa ser bendito? O adjetivo tem o profundo
sentido de dignificar alguém que é bendito, louvado
(Rom 9.5). Exegeticamente falando, "... Bendito o Deus..."
traz uma indicação que Deus é “digno de bênção”, mas
alguém pode abençoar Deus? É claro que não, é apenas
uma tradução literal. Já o substantivo “path_r, patêr”
indica Pai com o sentido ancestral imediato, isto de acordo
com (Mc 5.40; At 7.14). Agora, o substantivo indica
Jean Carlos Th. D
32
Deus como Pai de Cristo (Mt 7.21; Lc 2.49), em
muitas vezes no NT o substantivo aparece com o artigo,
isto é, “o9 path_r, patêr”.

II. “... o qual nos abençoou...”.


Gr. “...o9 eu0logh/sav h(ma=v,
Hó eulogêssas hêmas...”.

A bênção de Deus em nossas vidas está clara.


“Abençoou-nos...”, aqui é um verbo, que por sua vez está
conjugado no Aor. Part. At. O tempo do verbo aoristo
indica uma ação acabada, completa. Exegeticamente
falando, fomos “abençoados”. Esta conjugação é do verbo
“eu0loge/w, eulogeô”, que traz o sentido de falar bem de,
exaltar. Realmente fomos abençoados pelo poderoso Deus.

III. “...com todas as bênçãos espirituais...”.


Gr. “...e0n pa/sh| eu0logi/a| pneumatikh=| ,
em passê eulogia pneumatikê...”.

Além de dizer com "todas...", podemos dizer “em


todas...”, isto se dá pela preposição “e0n, en”, Agora em
referência ao sentido real de “todas...”, isto se explica
pelo fato no original está “pa/sh|, passê”, que sua vez é
um adjetivo da terceira declinação. O termo tem o sentido
exegético de toda(s), agora, o termo tem variações de
emprego, mas de forma geral significa mesmo toda, como
está no caso locativo, que traz a ideia de lugar, ou "em todas".

Exegese de Efésios 1-2


33
IV. “...lugares celestiais em Cristo..."
Gr. “...e0n toi=v e0pourani/oiv e0n Xristw=|,
Em tois epuraniois em Christô”.

Na Carta aos Efésios o termo aparece com certa frequência:


cinco vezes (1.20, 2.6, 3. 10; 6. 12).

O termo “epuraniois” está no caso locativo e no


plural. O caso locativo traz a ideia de “lugar”, “local”. O
termo indica uma esfera de ação relacionada mesmo com
o Espírito. Como o termo “ou0ra/nouv, uranus” significa
“céu”, então isto significa que através de Cristo recebemos
todos os benefícios de conhecer a Deus. A expressão
"lugares" não pode ser entendida como substantivo e sim
como adjetivo, é evidente que devemos entender que o
adjetivo tem o sentido de "celestial". Evidentemente,
que o termo "lugar", não está no original, é apenas uma
complemento do português. Este "lugar celestial" indica
o local, se refere ao local onde Cristo está assentado,
acima de qualquer lugar (v. 20), é um Reino Espiritual.

Jean Carlos Th. D


34
EFÉSIOS 1.4

TRADUÇÃO ARC:
V.: 4 “Como também nos elegeu nele antes da fundação
do mundo, para que fossemos santos e irrepreensíveis
diante dele em caridade”

TRADUÇÃO EXEGÉTICA:
V.: 4 Como também (referindo-se as benções espirituais), nos
elegeu, nos escolheu nele; esta escolha se deu bem antes do início
do mundo, desde a eternidade, fomos escolhidos para sermos
santos e inculpáveis, imaculado para andar na presença dEle
(Deus) em amor.

TEXTO GREGO, TRANSLITERADO


E TRADUÇÃO LITERAL:

V.: 4 “kaqw.j evxele,xato h`ma/j


Kathôs ekseléksato hêmás
Assim como Ele escolheu - nos

evn auvtw/| pro.


En auto pró
Em Ele antes de

katabolh/j ko,smou ei=nai


Katabolês kosmu einai
Lançado à baixo d[o] mundo ser[mos]

h`ma/j a`gi,ouj kai.


Hêmás hagíous kaí
Nós santos e
Exegese de Efésios 1-2
35
avmw,mouj katenw,pion
Amômus katenôpion
Imaculados na presença de

auvtou/ evn avga,ph|(


Autu en agapê
DEle em amor.

I. “... nos elegeu nele...”.


Gr. “...e0cele/cato h9ma=v e0n,
ekseleksato hêmás em...”.

A Doutrina Bíblica sobre eleição é uma das mais


profundas de toda a Bíblia.

DISCUSSÃO GRAMATICAL
DO TERMO
e0cele/cato ekseléksato

O verbo em discussão é chamado verbo composto,


está no Aor. Ind. Méd. O aoristo tem o sentido de uma
ação verbal realizada. O verbo em foco está flexionado de
“eklegomai”, com o sentido de escolha. Existem diversas
palavras em grego. O verbo em foco está composto com
a preposição "ek", e a raiz "kleg". Na verdade o verbo tem
o sentido de "escolher, selecionar”, (Mc 13. 23; Lc 9. 35; Jo
15.16).

Jean Carlos Th. D


36
AGORA OUTROS TERMOS COM A MESMA EXISTEM:
a) “eklektos”: adjetivo
b) “eklegê”: substantivo

Tanto o verbo “eklegomai” como o adjetivo


“eklektos” são termos profundíssimos e de caráter que
varia em seu emprego.

O verbo aparece 22 vezes em todo o Novo Testamento,


é depoente, porque sempre aparece em voz média. No
texto de Efésios a única referência é aqui. O verbo em
(At 6. 5) “e0cele/cato, ekseleksato”, neste particular, tem
o sentido de trazer uma nomeação de alguém pela igreja
com a finalidade de ocupar um espaço específico. Lá em
(Lc 14.7), o verbo refere-se à escolha de assentos especiais
a mesa, o verbo poderá ter outros profundos sentidos,
dependendo muito do próprio contexto. O substantivo
“eklegê” tem o sentido de escolha, seleção e eleição (Rm
9. 1; 1 Ts 1. 47). É preciso cuidado e bom senso com os
termos citados acima, já que, além de termos profundos,
são termos com variações no seu emprego.

DISCUSSÃO TEOLÓGICA SOBRE A ELEIÇÃO

Fica claro que Deus escolheu um povo em Cristo


para si, isto com intuito destes serem santos (2 Ts 2.13).
Agora, sempre que começa este assunto logo é impossível
não entrar no caso da predestinação e o livre arbítrio.

Com o Senhor Jesus, Deus nos elegeu para salvação.


De acordo com exposição o próprio Cristo é tido como
escolhido de Deus. (Mt 12. 8; 1Pe 2. 4). É evidente que a
Exegese de Efésios 1-2
37
frase "... meu escolhido...", referindo-se a Jesus, vai muito
além do que imaginamos ser. De certa forma, a Bíblia cita
a eleição aos santos eleitos relatados no texto de 1 Tm 5.1.
Também uma eleição para serviço ou determinado cargo,
veja, por exemplo, a escolha do colégio apostólico. Não foi
uma escolha? É claro que sim.

Teologicamente, esta eleição é baseada no amor que


recebemos de Jesus (Jo 1. 12), a eleição para a salvação é
oferecida com certeza a todos (Jo 3.16; 1Tm 2. 4-6).

II. “... antes da fundação do mundo...”.


Gr. “...pro_ katabolh=v ko/smou,
Pro katabolês kosmu…”.

O substantivo profundo “katabolh=v, katabolês”


está no caso genitivo e no singular, o genitivo assina papel
de posse, por este motivo a tradução "da fundação...”.

Este substantivo tem a ideia de fundamento, início


e fundação. Este aparece 11 vezes no Novo Testamento
(Mt 25. 34; Lc 11. 50; Jo 17. 24). Exegeticamente falando, o
substantivo possui diversos sentidos, agora, "fundação do
mundo..." não indica tempo humano. Observe que em uma
construção civil, às vezes a única coisa que existe é o concreto
no chão, porém, com o projeto do engenheiro ele consegue
"ver" a construção, assim também neste caso do contexto.
Na realidade, antes da fundação do mundo significa
"desde a eternidade". Na verdade, antes dos fundamentos
do “kosmos” estarem completamente estabelecidos, o
Senhor Deus já tinha o projeto de redenção com o homem.

Jean Carlos Th. D


38
III. “...Para que fossemos santos...”.
Gr. “...ei]nai h9ma=v a9gi/ouv kai_ a0mw/mouv,
Einai hêmas hagius kai amômus...”.

De acordo com a exposição bíblica, o ideal,


quanto ao crente, é mesmo a santidade. Toda
esta grande obra foi realizada em amor.

O termo grego “a0mw/mouv, amômus” tem o sentido


de sem culpa, perfeita (Hb 9. 14; 1Pe 1. 19). Neste particular
o adjetivo indica inculpável, e aparece oito vezes no NT.

Exegese de Efésios 1-2


39
EFÉSIOS 1.5

TRADUÇÃO ARC:
V.: 5 “E nos predestinou para filhos de adoção por Jesus
Cristo, para si mesmo, segundo o beneplácito de sua
vontade”.

TRADUÇÃO EXEGÉTICA:
V.: 5 E nos escolheu de antemão, (e isto se deu) para a finalidade
de sermos filhos de adoção, acolhidos como filhos, isto se fez
(ação verbal) por intermédio (mediante) de Jesus Cristo. (O
tal ato) Aconteceu para pertencer-mos a Ele (Deus), tal ação,
acontecimento, se deu de acordo com o desejo, querer da boa
(apesar de em Deus não existir vonta
de ruim) vontade de Deus.

TEXTO GREGO, TRANSLITERADO


E TRADUÇÃO LITERAL:

V.: 5 proori,saj h`ma/j eivj


Prooríssas hêmás eís
Preordenou de antemão nos para dentro de

ui`oqesi,an dia. VIhsou/


Huithsessian dia Iêssu
Adoção através de Jesus

Cristou/ eivj auvto,n(


Khristu eis autón
Cristo para dentro de Ele

Jean Carlos Th. D


40
kata. th.n euvdoki,an tou/
Katá tên eudokían tu
Segundo o bom propósito d[a]

qelh,matoj auvtou/(
Thelêmatos autú
Vontade dEle.

I. “... e nos predestinou...”.


Gr. “...proori/sav h9ma=v,
prorissas hêmas...”.

O problema da predestinação X livre arbítrio é um assunto


discutido desde Calvino. Então, não é um simples escritor
como eu que vai solucionar este problema. O termo
predestinar vem do latim “praedestino”, que tem o sentido
de decidir de antemão ou destinar com antecipação.

É evidente, este termo é empregado pela Vulgata,


traduzindo o termo grego “proori/sav, prorissas ”.

DISCUSSÃO GRAMATICAL SOBRE O VERBO


“proori/zw, prorizô”.

O verbo aparece seis vezes no NT. O verbo do


presente do indicativo ativo traz o sentido exegético de
decidir previamente, predestinar (8.29). Aqui, no texto em
foco, está no Part. Aor. At. O particípio participa também
como algumas funções do adjetivo, aliás, o particípio é
um adjetivo-verbal. O tempo no Aoristo indica uma ação
realizada, completa. A voz é ativa, onde o sujeito pratica
a ação verbal, neste particular, Deus. Com a mesma raiz
Exegese de Efésios 1-2
41
temos o verbo “proora/w, prooraô”, que exegeticamente
falando tem o sentido de ver previamente, isto de acordo
com o texto de At 21.29, também prever (At 2. 31). Além
destes, temos outros termos neste princípio, veja “protassô”,
que tem o sentido de “procheitoneô”, com antecedência
(At 17.26), “prothetemai”, isto é, propor (Ef 1. 9),
“procheitineô”, que tem a ideia de escolher antes (At 10. 41).

DISCUSSÃO TEOLÓGICA SOBRE O TEMA

A doutrina da Predestinação é uma doutrina


Calvinista, a qual o homem é escolhido por Deus
antecipadamente. Tal pensamento toma por base os
seguintes textos: (Rm 8.29, Ef 1.4. No outro pensamento
temos o Arminianismo. Neste último, a salvação não foi
dada para alguns, mas a todos os que quiserem. Neste
particular, o pentecostalismo se apóia.

FUNDAMENTOS DO CALVINISMO
- Incapacidade total
- Eleição incondicional
- Redenção particular
- Vocação eficaz do Espírito
- Preservação dada por Deus

FUNDAMENTOS DO ARMINIANISMO
- Livre arbítrio
- Eleição condicional
- Redenção universal
- Pode-se resistir ao Espírito
- Pode-se decair da Graça
Jean Carlos Th. D
42

Ao que tudo indica os dois pensamentos ou


correntes teológicas estão em discussão ao longo dos
anos. Talvez o melhor caminho fosse mesmo não partir
para o extremismo em vez de pensar que a predestinação
é completamente certa ou errada. Agora, não posso
deixar de citar as mudanças de pensamentos do assunto,
autores que reconheceram que os que escreveram, no
atual momento não escreveriam mais. Ao meu modo de
ver, tanto o Calvinismo como o Arminianismo usam este
extremismo. O certo é o NT; são mais simples e profundo
que os dois pensamentos.

De certa forma ou de outra, a salvação depende de


uma manutenção diária. Deus predestina ou escolhe de
antemão os seus filhos a serem filhos adotados, todos
amados e justificados (Rm 3.24, 8.30), Se a caso fossemos
extremista ao ponto de dizer salva para sempre, para
que serviria o processo da doutrina da santificação?
Que por sua vez, nos é extensa e clara no contexto das
Escrituras? (1 Pe 1.16). Será que não seria mais coerente
dizer que existe um grupo ou coletivo predestinado? (At
2.38-41). Será que não sabemos ou conhecemos acerca
da soberania do Todo-Poderoso, que inclusive já sabe
quem vai ser salvo ou perdido? Enfim, como quer que
seja, o livre arbítrio é mesmo fato realista no contexto das
Escrituras. Não podemos esperar para anunciar o Santo
Evangelho somente para aqueles a quem Deus revelar,
mas o mandamento do Senhor Jesus é anunciar que todos
os homens devem se arrepender (Mt 28.19; Mc 16.15).

Exegese de Efésios 1-2


43
II. “... para filhos de adoção...”.
Gr. “...ei0v ui9oqesi/an,
eis huiothessian…”.

Com certeza, esta é uma das bênçãos relatadas


pelo apóstolo de uma forma bem simples. Adotar
significar escolher voluntariamente, receber como Filho.
O termo grego “hyothesian” tem o sentido de adoção
contextualizado como transferência (Rom 8.15). A
exposição sobre a adoção é frequentemente citada nas
Escrituras. A adoção foi explicada em (2 CO 6. 18), ela é
conforme a promessa (Rm 9. 8; Gl 3. 29), ela é pela fé (Gl
3. 7), também pela Graça de Deus. Isto fica claro no texto
de (Ez 16.3, Rm 4.16. Também por meio de Cristo (Jo 1.12;
Hb 2. 10) os santos foram predestinados à mesma (Rm
8. 29), os adotados são unidos em um bloco com Cristo
(Jo 11. 52), o Espírito Santo testifica da mesma (Rm 8.16),
a adoção é evidência de ser guiado pelo Espírito Santo
(Rm 8. 14), os santos cristãos recebem o Espírito Santo da
adoção (Rm 8.15), a adoção é um privilégio dos santos (1
Jo 3.1), os santos tornam “irmãos” em Cristo pela adoção
(Jo 20.17), enfim, a adoção conferida aos salvos é uma
doutrina ensinada nas Escrituras.

III. “...segundo o beneplácito de sua vontade...”.


Gr. “... kata_ th_n eu0doki/an tou= qelh/matov au0tou=”,
Kata ten eudokian tu thelêmatos autu”.

O termo traduzido em ARC por beneplácito é


“eudokian”. Tem o sentido de boa vontade em (Fp 1.15;
2. 13), também prazer. São homens sobre os quais repensa
o favor de Deus, é evidente que tudo vem de Deus. Já o
Jean Carlos Th. D
44
termo do latim significa consentimento, desejo. É lógico
que a frase engloba os propósitos eternos e, além disto,
não pode ir. Já o termo “thelêmatos” indica vontade vinda
da raiz “thel-”, com o sentido exegético de desejo, querer
(Mt 20. 21; Lc 5. 39; Rm 1.13).

Exegese de Efésios 1-2


45
EFÉSIOS 1.6

TRADUÇÃO ARC:
V.: 6 “Para louvor e glória da sua graça, pela qual nos fez
agradáveis a si no Amado”.

TRADUÇÃO EXEGÉTICA:
V.: 6 Foi para adoração, ([o] louvor e [a] majestade), resplendor
da sua Graça, graciosidade, favor imerecido, isto (benefícios) nos
fez agraciado, agradável a si mesmo (Deus), isto no Amado (que
foi amado), (Jesus).

TEXTO GREGO, TRANSLITERADO


E TRADUÇÃO LITERAL:

V.: 6 “ei0v a!painon do/chv


Eis apainon doksês
Para dentro d[o] louvor de glória

th=v xa/ritov au0tou= h{v


Tês kháritos autú hês
D[a] graça dEle de quem

evcari,twsen h`ma/j evn tw/| hvgaphme,nw|Å


Ekharítôssen hêmás em to êgapêménô
Ele derramou - nos em O Amado.

I. “... Para louvor e glória da sua graça...”.


Gr. “...ei0v e!painon do/chv th=v xa/ritov au0tou=,
Eis epainon doksês tês kharitos autu...”.

Jean Carlos Th. D


46
O substantivo traduzido por “louvor aqui” é
“epainon”. Exegeticamente falando, tem o sentido de
aprovação, reconhecimento (Rm 2. 29; 1Pe 2. 14). Com
referência ao louvor, a Bíblia diz que Deus é digno de louvor
(2 Sm 33. 4), no Novo Testamento apresenta Cristo como
merecedor (Ap 5. 12), é “obrigatório” aos santos (Sl 103.
20), aos santos (Sl 30. 4), a todos (Sl 8. 2; Mt 21. 16; Ap 19. 5).

Com referência ao termo “glória”, no original é “do/


chv, doksês”, exegeticamente tem sentido de esplendor,
radiância nos textos de Lc 9. 31; At 22. 11. Também
majestade ao soberano e seres celestiais (At 7. 2; Rm 1.
23), dependendo do contexto pode também ter o sentido
de fama, honra, prestígio (Jo5. 41; Rm 3. 23). Enfim, é um
substantivo rico em sentidos. Todos os benefícios recebidos
nos lugares celestiais e para adoração e glorificação de Deus.

II. “... agradáveis a si o Amado”.


Gr. “... e0xari/twsen h9ma=v h0gaphme/nw”,
Ekharitôssen hêmas êgapêmenô”.

Observe que aqui que ARC traduz o verbo


“ekharitôsen” diferentemente da versão ARA. A primeira
traduz como “... agradável...”, enquanto a segunda “...
gratuitamente...”, o verbo esta no Aor. Ind. At. Conjugado
do verbo “kharitoô”, este tem o sentido de dar graça,
derramar graça. Exegeticamente falando, o verbo no
indicativo traz este poder. Este também é uma bênção
celestial. “...Amado...” - a questão aqui é profundíssima,
o verbo está no Part. Perf. Pass. Do verbo contraído
Exegese de Efésios 1-2
47
“a0gapa/w, agapaô”, como está no perfeito, este por sua
vez traz resultado da ação verbal (que é ser agraciado).
Já o particípio na voz passiva indica aquele que está no
estado ou condição de ser Amado ou o Amado. Com
certeza indica Cristo, que fez todos os benefícios para a
tal conclusão. Veja com amor Jo 3.16. Aleluia!

Jean Carlos Th. D


48
EFÉSIOS 1.7

TRADUÇÃO ARC:
V.: 7 “Em quem temos a redenção pelo seu sangue, a
remissão das ofensas, segundo as riquezas da sua graça”.

TRADUÇÃO EXEGÉTICA:
V.: 7 Nisto (em Quem) temos o livramento (a remissão)
através de (por meio de) (pelo) sangue dEle, também
o perdão dos pecados, de acordo com as riquezas
(abundancia), fortuna do seu favor imerecido.

TEXTO GREGO, TRANSLITERADO


E TRADUÇÃO LITERAL:

V.: 7 “e0n w{| e!xomen th_n


En hô exomen tên
Em Quem temos a

a0polu/trwsin dia_ tou= ai[matov
Apolytrôssin dia tu haimatos
Redenção por do sangue

au0tou=, th_n a!fesin


Autu tên aphessin
Dele a tiro fora

Exegese de Efésios 1-2


49
tw=n paraptwma/twn, kata_ to_
Tôn paraptômátôn katá tó
Das jogadas ao lado, segundo a

plou=tov th=v xa/ritov au0tou= ”,


Plutos tês Kharitos autu
Riqueza da graça dEle.

I “... Em quem temos a redenção


pelo seu sangue...”. Gr. “...e0n w{| e!xomen th_n
a0polu/trwsin dia_ tou= ai[matov,Em hô ekhomen ten
apolutrôssin diá tu haimatos...”.

Um dos maiores assuntos da Bíblia é mesmo o


profundo assunto da redenção.

A redenção da humanidade é a maior bênção do


Senhor. Quando no AT trata a questão da redenção, logo
temos que citar o caso do povo israelita. No NT a redenção
aplicada por Cristo.

DISCUSSÃO GRAMATICAL
SOBRE O SUBSTANTIVO
a0polu/trwsin apolytrôssin

É evidente que no contexto o termo é um substantivo,


que por sua vez da terceira declinação e no acusativo.
Temos um verbo “a0polu/w, apolyô”, com o sentido de
libertar, perdoar. Evidentemente o assunto, teria que um
livro somente para o assunto. Agora, temos alguns termos
gregos que podemos analisá-los. Veja:

Jean Carlos Th. D


50
a) “lu/w, lyô”:

No hebraico, na maioria das vezes é traduzido por


“patah”. Este verbo no hebraico tem o sentido de “abrir”,
(Gn 42. 27; Jo 39. 5). Temos a palavra hebraica “Nâtar”, que
tem a ideia de “livrar” ou “soltar os presos”, (Sl 104. 20).
São os casos mais citados. Enquanto que no NT o verbo
“lu/w, lyô” tem variações no seu emprego, dependendo do
contexto pode significar “libertar”, “desligar” e “soltar”
(Ap 9. 14), também quebrar, desfazer (Ap 5.2). O verbo
pode ter sentido de redenção em (Ap 1. 5).
b) “lu/tron, lytron”:

(Resgate) - Este termo grego é traduzido no hebraico


“Pãdah” em Nm 3. 46-51. Dependendo, pode ter o sentido
de pagamento de dinheiro (Ex 30. 13). O termo só aparece
nos ditos de Jesus (Mt 20. 28; Mc 10. 45), exegeticamente
falando tem o sentido de preço da libertação, resgate.

A redenção é definida em 1Co 6. 20. A Bíblia diz


que vem de Deus (Is 44. 21-23), também por meio de
Cristo (Mt 20. 28), através do sangue de Cristo (At 20.
28, Hb 9. 12), o Senhor Jesus foi enviado para efetuá-la
(Gl 4. 4), traz-nos justificação (Rm 3. 24), o perdão dos
pecados (Ef 1. 7), também adoção (Gl 4. 4), através da
purificação (Tt 2. 14), é preciosa (Sl 49. 8). Enfim, é um
assunto longo e profundo. Falar sobre o sangue de Jesus
era, também no século I, um modo importante de se
falar da morte de Jesus. A Bíblia deixa claro importantes
verdades, entre elas destacamos: a redenção e o perdão.
Por meio de sua morte, Jesus pagou o preço através de

Exegese de Efésios 1-2


51
derramamento do seu sangue. Agora fomos perdoados
por causa do derramamento do sangue de Jesus. Ele
morreu como o mais perfeito e consumado sacrifício (Rm
5. 9; Ef 2. 13; 1Pe 1. 19). “... remissão...”. Este fundamento
tão importante é mencionado aqui como aspecto chave.
As magnificências das dimensões de todo plano da
Graça abrange nada menos que as riquezas de Deus.

TRÊS IDEIAS BÁSICAS DA REDENÇÃO

Pagamento do resgate pelo sangue de Jesus (Ap 5. 9);


Remoção da maldição da Lei (Gl 3. 13, 4.5);
Libertação da escravidão (1Pe 1. 18).

Jean Carlos Th. D


52

EFÉSIOS 1.8

TRADUÇÃO ARC:
V.: 8 “Que Ele fez abundar para conosco em toda sabedoria
e prudência”;

TRADUÇÃO EXEGÉTICA:
V.: 8 Ele (Deus) tornou abundante (fez superabundar) para
conosco, dentre [em toda, completa, sabedoria] e (junto)
prudência (entendimento).

TEXTO GREGO, TRANSLITERADO


E TRADUÇÃO LITERAL:

V.: 8 “h[v e0peri/sseusen ei0v


Hês eperísseussen eis
Quem fez abundar para dentro de

h9ma=v e0n pa/sh| sofi/a


Hêmás en passe sophía
Nós em toda sabedoria

kai_ fronh/sei”,
Kaí phronêssei
E entendimento

I. “... Que Ele fez abundar...”.


Gr. “h[v e0peri/sseusen ei0v h9ma=v,
Hês eperisseusen eis hêmas...”.

Exegese de Efésios 1-2


53
O verbo “eperisseusen” está no Aor. Ind. At,
na terceira pessoa do singular, conjugado do verbo
“perisseuô”. Este aparece 39 vezes no NT. O verbo tem
sentido exegético de algo mais que suficiente, abundar
(ver Mt 14. 20; Lc 9. 17). Também está presente como em
sentido de abundância (Mt 5. 20; Mc 12. 44), o tempo
aoristo indica uma ação realizada, acabada. Como o verbo
está na terceira pessoa do singular, indica a ação praticada
por Deus, este se dar o motivo da tradução "fez abundar".

II. “... toda sabedoria..."


Gr. “...pa/sh| sofi/a,
Passe Sophia...”.

O termo traduzido por “toda” é “pa/sh, passê”,


adjetivo feminino e, no caso dativo, indica interesse
pessoal “toda a...”. O substantivo “sofi/a, sophia...” é
profundíssimo, pode significar sabedoria humana ou
divina (Mt 12. 42; At 6. 3; Tg 3. 13). Enfim, para definir
o tipo de sabedoria, ver o contexto para ver o “sofi/a,
sophia...”. De Cristo ver (Is 11. 2; Mt 13. 54; Lc 2. 40; 1Co
1. 24), como “sofi/a, sophia...”. Sobre a sabedoria de Deus
a Bíblia afirma: é perfeita (Jó 36. 4), poderosa (Jó 36. 5),
infinita, insondável e maravilhosa (Sl 147. 5; Is 40. 28; Sl
139. 6), as próprias obras de Deus é tida como sabedoria
(Sl 44. 21), em ações (Sl 139. 2), enfim, é tremendo.

Jean Carlos Th. D


54
EFÉSIOS 1.9

TRADUÇÃO ARC:
V.: 9 “Descobrindo-nos o mistério da sua vontade, segundo
o seu beneplácito, que propusera em si mesmo”

TRADUÇÃO EXEGÉTICA:
V.: 9 (O Senhor Deus) nos fez, desvendou (tendo dado a conhecer
a nós) descobriu o mistério (aquilo que não estava revelado
ainda) da vontade, desejo, querer seu, isto de acordo, (segundo
o bem pensar dEle), favor que Ele (com Cristo, Espírito Santo),
planejou, projetou perante ele mesmo.

TEXTO GREGO, TRANSLITERADO


E TRADUÇÃO LITERAL:

V.: 9 “gnwri/sav h9mi=n to_


Gnôríssas hêmin tó
Tornou conhecido a nós tó

musth/rion tou= qelh/matov


Mystêrion tu thelêmatos
Mistério d[a] vontade

au0tou=, kata_ th_n


Autu katá tên
De si segundo o

eu0doki/an au0tou= h3n


Eudokían autú hên
Bom propósito de si que
Exegese de Efésios 1-2
55
proe/qeto e0n au0tw=| ”,
Proétheto en autô
Estabeleceu antes em em si

I. “... Descobrindo-nos o mistério da sua vontade...”.


Gr. “gnwri/sav h9mi=n to_ musth/rion
tou= qelh/matov au0tou=,
Gnôrissas hêmin to mystêrion tu
Thelêmatos autu…”.

Uma das frases mais profundas da Carta. O verbo


que aparece na frase é “gnorissas”, conjugado no Part.
Aor. At. do verbo “gnwri/zw, gnôrizô”, que aparece com
certa frequência no Novo Testamento (Lc 12.15; Jo 15. 15;
At 7. 13; Ef 6. 19).

Como o verbo aqui está no modo particípio (que é um


adjetivo verbal), torna-o como várias possíveis traduções.
Observe que ARA o traduz como "desvendar", já ARC
como "descobrir", e a versão da Alfalit como "fazer".

O verbo "gnorissas" tem o sentido de tornar


conhecido, manifestar “... mysterion...”, substantivo
neutro. A palavra é empregada como um segredo, ensino
secreto, ele também pode perfeitamente ter o sentido de
algo ou alguma coisa, que, antes, prévia era desconhecido,
que a partir de então passa a ser revelado (ver Mc 4. 11;
Rm 11. 25; Ap 10. 7). A Bíblia, em toda a sua extensão, cita
diversos tipos de mistério. Veja:

Jean Carlos Th. D


56
A prosperidade dos ímpios (Jr 12. 1);
A providência (Rm 11. 33);
A vida futura (1Co 15. 51);
A união de Cristo com a Igreja (Ef 5. 32).

Agora todos os comentaristas concordam que o


grande mistério é mesmo a questão de que, aqui, não é
simplesmente uma abrangência maior ou melhor das
bênçãos de Deus dadas aos gentios, categoricamente
se diz: já não era conhecido a predição do Antigo
Testamento a extensão das bênçãos aos gentios ?

É claro que sim, todavia devemos concordar


que a união entre judeus e gentios, inclusive isto, era
desconhecida (mysterion), de todas as profecias do Antigo
Testamento. Agora, este fato foi revelado aos apóstolos
neotestamentários.

O grande mistério revelado no Novo Testamento


seria que judeus e gentios teriam a mesma atuação
nas bênçãos herdadas em Cristo (3. 6). Temos no Novo
Testamento outros mistérios revelados (Rm 11. 25; 1Co 15.
51; Ap 1. 20; 17.5). Fica claro então na exposição da Bíblia
Sagrada que Deus não tem a intenção de deixar ou manter
o Seu santo plano, projeto em segredo permanente. Na
atuação de Cristo, este plano foi completamente revelado,
tornar todos (judeus e gentios) um em Cristo (Jo 17).

II. “... segundo o seu beneplácito...” (ver v. 5)


III. “... que propusera em si mesmo...”.
Gr. “…h3n proe/qeto e0n au0tw=|,
Hên proetheto en autô”.
Exegese de Efésios 1-2
57
O verbo “proetheto” é uma conjugação que está
no Aor. Ind. At. do verbo “proti/qhmi, protithêmi”, este
aparece três vezes no Novo Testamento. Evidentemente,
o verbo tem o sentido de expor publicamente (Rm 3. 25),
ou, como em Efésios, tem o sentido de planejar. O verbo
na voz média tem o sentido de praticar a ação verbal em
benefícios. Aqui como planejar, projetar.

Na versão ARC, Alfalit não coloca o termo “Cristo”,


como é o caso da versão ARA, apesar de no original (ver
o verso em grego) não aparecer. A versão ARA coloca,
porque o motivo que o projeto, o plano, foi estabelecido
por Cristo.

Jean Carlos Th. D


58
EFÉSIOS 1.10

TRADUÇÃO ARC:
V.: 10 “De tornar a congregar em Cristo todas as coisas, na
dispensação da plenitude dos tempos, tanto as que estão
nos céus como as que estão na terra”;

TRADUÇÃO EXEGÉTICA:
V.: 10 Para dentro, ([em] disposição) ([a] mordomia d[a])
plenitude, aquilo que enche isto se deu para reunir em uma única
cabeça (Cristo), congregar dentro, em Cristo todas as coisas, as
que estão sobre a terra, também as que estão sobre os céus.

TEXTO GREGO, TRANSLITERADO


E TRADUÇÃO LITERAL:

V.: 10 “eivj oivkonomi,an tou/


Eis oikonomían tú
Para dentro de administração da

plhrw,matoj tw/n kairw/n(


Plêrômatós tôn kairôn
Plenitude d[os] tempos,

avnakefalaiw,sasqai ta. pa,nta


Anakephalaiôssasthais ta panta
Reuniu de novo as [coisas] todas

evn tw/| Cristw/|( ta.


En to Khristô tá
Em o Cristo, as

Exegese de Efésios 1-2


59
evpi. toi/j ouvranoi/j
Epí toís uranoís
Sobre os céus

kai. ta. evpi.


Kaí ta epí
E as sobre

th/j gh/j evn auvtw/|Å


Tês gês en autô
A terra em Ele.

I. “De tornar a congregar em Cristo...”.


Gr. “a0nakefalaiw/sasqai ta_ pa/nta e0n tw|= Xristou=,
Anakephalaiôssasthai ta panta em tô Khristu...”.

Neste versículo as versões Alfalit, ARA e ARC se


divergem. Só para se perceber isto, em ARC se traduz “...
tornar a congregar...”, enquanto que ARA traduz como
“... convergir nele...”. Em contrapartida a versão Alfalit
é “... fazer reunir...”. No original, o verbo que aparece é
“Anakephalaiôssasthai”, uma conjugação no Inf. Aor.
Méd. do verbo “anakephalaioô”, que por sua vez aparece
apenas duas vezes no NT e somente nos textos de Paulo.
Observe que no texto em foco está na voz média onde o
sujeito pratica a ação verbal em benefício próprio. Sendo
assim, tem o sentido exegético de reunir em uma única
cabeça (Cristo), ou colocar debaixo de um só.

Jean Carlos Th. D


60
II. “...dispensação da plenitude dos tempos...”.
Gr. “...ei0v oi0konomi/an tou=
plhrw/matov tw=n kairw=n,
Eis oikonomia tu plêrômatos tôn kairôn...”.

O termo traduzido em português em praticamente


todas as versões é “dispensação”, no original é “oi0konomi/
an, oikonomian”, substantivo que aparece nove vezes
no NT. Na Carta aos Efésios o termo é traduzido por
“dispensação” em ARA e ARC. Somente a versão Alfalit (Ef
3.2) traduz por administração. Na verdade, o substantivo
tem o sentido de “dispensação, mordomia” (Lc 16. 2-4).
“... plenitude...”. No texto em grego está no caso genitivo
e singular, que tem o sentido de posse (da plenitude). Na
realidade o substantivo tem o sentido de aquilo que enche
e preenche traduzido como “plenitude”.

III. “...tanto as que estão nos céus como


as que estão na terra...”.
Gr. “... e)pi_ toi=v ou0ranoi=v kai_ ta_ e0pi_ th=v gh=v,
Epi tois uranois kai ta epi tês gês...”.

A luz da exegese do contexto indica a totalidade


do universo e não simplesmente como isto apresenta no
versículo 23. Agora o leitor pode observar no texto de Cl
1. 28, de acordo com a exposição da Bíblia, esta totalidade
final que se verificará sob Cristo, como cabeça: esta é a
verdade secreta, o mistério que agora é a verdade é agora
revelado. Esta verdade se relaciona com o contexto de Jo
1. 3, onde todas as coisas foram feitas por ele.

Exegese de Efésios 1-2


61
EFÉSIOS 1.11

TRADUÇÃO ARC:
V.: 11 “Nele, digo, em quem também fomos feitos herança,
havendo sido predestinados, conforme o propósito
daquele que faz todas as coisas, segundo o conselho da
sua vontade”

TRADUÇÃO EXEGÉTICA:
V.: 11 Fomos escolhidos para sua herança (fomo feitos herança),
fomos pré-ordenados (predestinados) de acordo, conforme o
propósito, apresentação daquele (Deus) que fez todas as coisas
de acordo, conforme (segundo) o seu conselho d[a] sua vontade,
d[o] seu desejo.

TEXTO GREGO, TRANSLITERADO


E TRADUÇÃO LITERAL:

V.: 11 “VEn w-| kai.


En hô kaí
Em Quem e

evklhrw,qhmen proorisqe,ntej kata.


Eklêrôthêmen prooristhentes katá
Fomos feitos herançaomos predestinados conforme

pro,qesin tou/ ta. pa,nta


Prothessin tu ta panta
Propósito o as [todas] coisas

Jean Carlos Th. D


62
evnergou/ntoj kata. th.n
Energuntos katá tên
Operou eficazmente conforme o

boulh.n tou/ qelh,matoj auvtou/”,


Bulên tu thelêmatos autú
Arbítrio da vontade dEle.

I. “Em quem também fomos feitos herança...”


Gr. “e0klhrw/qhmen proorisqe/ntev,
eklêrôthêmen prooristhententes...”.

De acordo com a exposição bíblica nós somos a


herança de Cristo, e ELe também é nossa herança. O verbo
aparece aqui e nem mais em nenhum outro lugar do NT.
Como o verbo está na voz passiva e, em contrapartida,
na voz passiva, o sujeito sofre a ação verbal, sendo assim
“eklêrôthêmen” tem sentido de ser designado por sorte
ou ser apontado por sorte. Neste particular a versão Alfalit
traduz o verbo como “ser escolhido”.
O verbo está no Aor. Ind. Pass. O aoristo é uma ação
acabada. O motivo de nas versões ARC, ARA e Alfalit
traduzir o “... feitos herança...”, é que no verbo tem a raiz
(Kler-), que é herança. Exegeticamente falando, “...feitos
sua herança..." indica que tanto obtivemos herança, como
também nós somos herança de Cristo, e de acordo com a
Bíblia Ele também é nossa herança.

II. “... sido predestinados...”. (ver v. 5)


III. “... conforme o propósito daquele que...”.
Gr. “...kata_ pro/qesin tou= ta_ ,
Kata prothessin tu tá...”.
Exegese de Efésios 1-2
63

Ambas as frases profundíssimas! “Conforme o


propósito” é do substantivo (prothessis), aparece 12 vezes
no NT. Com o sentido de apresentação, colocação (Mt
12.4).
IV. “... fez todas as coisas...”.
Gr. “...pa/nta e0nergou=ntov,
panta energuntos...”.

O verbo “energuntos” vem do verbo “e0nerge/w,


energeô”, que aparece mais de 20 vezes no Novo
Testamento. Como o verbo está no particípio, indica,
portanto, uma ação qualificativa na ação do Todo -
poderoso, já que o verbo indica ‘está trabalhando, operar’
(Mc 6. 14; Gl 2. 8). Na realidade, está claro na Bíblia, vemos
Deus como criador do Universo (Gn 1. 1; Mt 8. 1; Mc 5. 6;
Lc 9. 27). A Bíblia também apresenta Cristo como Criador
(Jo 1. 3; 1Co 8. 6; Ef 3. 9).

V. “... conselho da sua vontade”.


Gr. “...boulh_n tou= qelh/matov au0tou=,
Bulên tu thelêmatos”.

Isto indica claramente a vontade divina e não


humana. A vontade em grego é “thelêma”, que indica
desejo (At 21.14, Rm 2.18).

Jean Carlos Th. D


64
EFÉSIOS 1.12

TRADUÇÃO ARC:
V.: 12 “Com o fim de sermos louvor para sua glória, nós,
os que primeiro esperamos em Cristo”

TRADUÇÃO EXEGÉTICA:
V.: 12 Para ([a] finalidade) d[o] louvor (aprovação d[a]) glória
(esplendor) sua (d[a] Sua glória), nós que estávamos esperando
de antemão (que previamente pusemos [a] esperança), éramos os
primeiros a esperar em Cristo.

TEXTO GREGO, TRANSLITERAÇÃO


E TRADUÇÃO LITERAL:

V.: 12 “eivj to. ei=nai h`ma/j


Eis to einai hêmás
Para dentro de o ser[mos] nós

eivj e;painon do,xhj


Eis epainon doksês
Para dentro de louvor glória

auvtou/ tou.j prohlpiko,taj


Autú tús proêlpikótas
Dele [nós] os primeiros à esperar

e0n tw=| Xristw=| ”.


En tô Khristô
Em o Cristo.
Exegese de Efésios 1-2
65

I. “Para louvor de sua glória...”.


Gr. “ei0v to_ ei]nai h9ma=v ei0v e1painon do/chv, au0tou=,
Eis to einai hêmas eis epainon doksês autu...”.

A preposição “ei/v, eis” só neste versículo aparece


duas vezes. Ele observe que o substantivo de ligação
(louvor) está no caso acusativo (na gramática grega
corresponde ao objeto direto em português). Sendo assim,
a preposição em foco tem sentido de dentro de (louvor).

Neste caso, tanto ARC, ARA e Alfalit traduzem


como “... para louvor...”, isto é, “para dentro d[o] louvor”.
Isto representa que as bênçãos espirituais (v. 3-11) são
exclusivamente para louvores, da sua glória, resplendor
em grego “do/chv, doksês”, (ver v. 2).

II. “...os que primeiro esperamos em Cristo”.


Gr. “...tou_v prohlpiko/tav e0n tw=| Xristw=| ,
Tus proêlpikotas em tô Khristô...”.

Este versículo com certeza é um dos mais difíceis


da Carta aos Efésios. Nem no texto original está clara sua
formulação gramatical.

O verbo “prohlpiko/tav, proêlpikotas” é uma


conjugação extremamente complexa, particípio perfeito
ativo. Como o verbo no modo particípio é um adjetivo
verbal, então participa tanto da natureza do verbo como
da do adjetivo, que por sua vez está no plural acusativo.
Na realidade, o sentido não está muito claro. O tempo
perfeito indica esperança contínua. Agora, o verbo no
Jean Carlos Th. D
66
singular na sua forma simples indica ‘esperar de antemão,
ser o primeiro a esperar ou ser o primeiro espectador na
esperança’, o que significa volta a dizer não está tão claro
.
Alguns acreditam que seja uma esperança antes do
evento ou esperança dos judeus cristãos. Observe que as
versões ARC e ARA coloca na tradução em português “...
nós os que primeiro...”. Com o uso do pronome pessoal
“nós”, dando a ideia de “nós”, no sentido dos primeiros
que, nos refiramos aos primeiros judeus cristãos. Agora,
é importante observar que a versão Alfalit traduz
diretamente a frase “...os que antes esperavam...”. Observe
que aqui não contém o pronome “nós”. Mas e no original?
Contém o artigo? Agora, o motivo de “nós”, estando nas
versões ARA e ARC, é para evidenciar algumas possíveis
interpretações. Veja:

a) pode referir-se à esperança. Bem mesmo antes de Cristo


vir, neste grupo estaria os santos do AT, e Paulo se referia
a eles como “nós", aos judeus;

b) pode referir-se a prioridade dos judeus cristãos sobre


os cristãos gentios, sendo assim a base para isto estaria em
(Rm 2. 10).

Exegese de Efésios 1-2


67

MINHA MODESTA OPINIÃO

Como a nossa proposta, nesta obra é interpretar todos


os versículos, não posso “fugir” aqui, apesar de que muitos
comentaristas não comentam. Ao meu humilde modo de
ver, a admissão dos gentios no seio do cristianismo foi
considerada novidade. Assim sendo, a segunda questão
seria mais próxima em sua interpretação, por motivo
de serem judeus os primeiros cristãos. (ver At 15.1).

Jean Carlos Th. D


68
EFÉSIOS 1.13

TRADUÇÃO ARC:
V.: 13 “Em quem também vós estais, depois que ouvistes
a palavra da verdade, o evangelho da vossa salvação; e,
e tendo nele também crido, fostes selados com o Espírito
Santo da promessa”.

TRADUÇÃO EXEGÉTICA:
V.: 13 Vós também estais (esperando em Cristo), isto se deu
quando vocês praticaram a ação de ouvir a palavra de Deus
(tendo ouvido a palavra d[a] verdade) o evangelho da salvação,
Nele (Cristo) vocês creram, acreditaram. Vocês foram selados,
garantidos pelo Espírito Santo que foi prometido.

TEXTO GREGO, TRANSLITERADO


E TRADUÇÃO EXEGÉTICA:

V.: 13 “e0n w{| kai_ u9mei=v,


En hô kaí humeís
Em Quem e vós,

a0kou/santev to_n lo/gon th=v


Akussantes tón lógu tês
Tendo ouvido a palavra d[a]

a0lhqei/av, to_ eu0agge/lion


Alêtheías to euangelion
Verdade, o evangelho

Exegese de Efésios 1-2


69
th=v swthri/av u9mw=n, e0n
Tês sôtêrías humôn en
D[a] salvação de vós em

w{| kai_ pisteu/santev


Hô kaí pisteussantes
Quem também tendo crido

e0sfragi/sqhte tw=| pneu/mati th=v


Esphragísthête to pneumati tês
Fostes selados pelo Espírito d[a]

e0paggeli/av tw=| a9gi/w|”,


Epangelías to hagiô
Promessa O Santo.

I. “em quem também vós estais...”


Gr. “e0n w]| kai_ u9mei=v a0kou/santev,
em hô kai humeis akusantes...”.

QUATRO COMBINAÇÕES PROFUNDAS. VEJAM:

En: Preposição usada no locativo, isto é, “em, dentro”.

Hô: Pronome relativo no locativo e singular, com o sentido


de “quem”.

Kai: conjunção mais completa do NT, tendo os sentidos


de; e, também.

Jean Carlos Th. D


70
Humeis: pronome pessoal da segunda pessoa no
nominativo plural (vós).

Neste particular, algo deve ser observado no


versículo anterior, Paulo disse (pelo menos é o que tudo
indica) que os primeiros a esperar ou a ter esperança em
Cristo foram os Judeus. Aqui, neste particular, o apóstolo
se apressa em incluir os gentios, pois devemos concordar
que na Ásia Menor era mesmo composta de muitos
gentios. Para confirmar a interpretação anterior com
esta, ver o texto de Rom 2. 10. Os gentios também seriam
escolhidos por Deus.

II. “... depois que ouviste a palavra da verdade...”


Gr. “to_n lo/gon th=v a0lhqei/av,
ton logon tês alêtheias…”.

Neste particular o apóstolo Paulo diz que os cristãos


em Eféso estavam também com a esperança em Cristo,
isto se deu depois que eles ouviram a palavra de Deus. O
verbo “akusantes” é um particípio do “akuô”, que tem o
sentido literal de “ ouvir, prestar atenção, entender” (Mt
11. 5; 18. 15; 1 Co 14. 2). Sendo assim, eles (Efésios) ouviram
e prestaram a atenção. “... a palavra da verdade...”. A mais
confiável veracidade das escrituras. A própria palavra de
Deus que é imperecível (Mc 13. 31), graciosa (Lc 4. 22),
poderosa (Lc 4. 32), espiritual (Jo 6. 68).

III. “... o evangelho da salvação...”.


Gr. “to_ eu0gge/lion th=v swthri/av u9mi=n,
to euangelion tês sôtêria humin…”.

Exegese de Efésios 1-2


71
O termo grego traduzido por evangelho é
“euangelion”, substantivo neutro, que tem o sentido de
boas novas, aparece com certe frequência no NT. Em
toda a sua extensão, a bíblia sempre mostra o propósito
salvifico de Cristo.
A Bíblia diz que são boas novas de grande alegria
para todo o povo (Lc 2. 10), foi predita no AT (Is 41. 27),
foi e é o conhecimento da glória de Deus (At 14. 3), no NT
é o poder de Deus para salvação (Rom 1. 16). A Bíblia diz
que é gloriosa (2 Co 4. 4), é eterna (1 Pe 1. 25), foi pregada
por Cristo (Mt 4. 23), de acordo com a Bíblia ela também é
chamada de dispensação da graça (Ef 3. 2). Já em (Ef 6. 19
é o evangelho misterioso, palavra de Deus em (At 14. 3).
Também no NT a encontramos ministrada pelo Espírito
Santo (2 Co 3. 8). Enfim, é um tema extenso em toda a Bíblia.

IV. “... fostes selados...”


Gr. “e0sfragi/sqhte,
esphragisthête...”.

O verbo “esphragisthête” está conjugado no Aor.


Ind. Pass. O tempo aoristo é uma ação acabada, completa.
Já na voz passiva o sujeito sofre a ação verbal. Vindo da
raiz “sphragizô ”, verbo que por sua vez tem o sentido
de selar (Mt 27. 66), ou “manter em segredo”, para isto
ver o texto de (Ap 10. 4). Observe que tanto as versões
ARA como ARC e Alfalit traduzem o texto por “... fostes
selados...”, isto é, “sofremos” a ação do verbo, que é selar.
De acordo com os historiadores, os selos eram usados como
garantia, indicando propriedade. No NT a palavra ocorre
tanto no sentido literal como no sentido figurado. Neste
particular, no contexto em foco, está no sentido figurado.
Jean Carlos Th. D
72

APROFUNDANDO A QUESTÃO
a) Sentido literal: o verbo “e0sfragi/zw, esphragizô” aparece
no NT duas vezes, ambas como selagem física. Neste
caso a selagem está associada com a sepultura de Jesus
conforme o relato do evangelista e segundo o texto de Ap
20. 3. Também o sentido literal encontramos em Rom 15. 28.

b) Sentido figurado: o verbo em foco, onde João emprega-o


por “selar”, neste caso, carrega o sentido de “confirmar”.
Agora, em referência a “selagem” dos crentes (Ap 7. 10),
refere-se ao selo de Deus vivo, como o carimbo nas fontes.
Exegeticamente falando, o selo aqui é um sinal de possessão
e, portanto, daquele que pertence e protege. A Bíblia diz
que Deus preserva os seus dos juízos. Ser “selado” era
uma antiga parte da antiga parte da promessa de Deus
(At 3. 38; Gl 3. 13). O dom do Espírito Santo foi o meio
pelo qual Ele autenticou as conversões gentílicas de então
At 10. 47. Estas benções são garantidas na “selagem”.

V. “... com o Espírito Santo da promessa...”.


Gr. “tw=| pneu/mati th=v e0paggeli/av tw=| a9gi/w|,
Tô pneumatic tês epangelias tô hagiô”.

Com referência ao Espírito Santo, é um estudo


amplo em toda a Bíblia. Vamos agora com uma síntese
sobre o tão profundo tema.

A PERSONALIDADE DO ESPÍRITO
Neste capítulo final sobre a personalidade, partiremos
agora para a proposta dos originais. Aprofundando a
questão sobre a personalidade do Espírito Santo.
Exegese de Efésios 1-2
73
1. Inteligência

O Espírito santo não pode ser uma mera influência


inspiradora, mas uma pessoa dotada de intelecto (I CO
2. 10, 11; Rm 8. 27). O termo grego para o texto acima
é “a)peka/luyen. apekalypsen”, é evidente que está no
modo aoristo, mas, de qualquer maneira, o termo indica
descobrir, revelar. Este princípio indica a tremenda
sabedoria do Espírito Santo. Já o termo grego para
inteligência é “sune/sei, Synessei”, que traz os seguintes
significados profundos abaixo relacionados. Veja:

2. Conhecimento

O conhecimento do espírito não pode ser totalizado


como um tipo de conhecimento humano. O termo grego é
“ginwskw=. Ginôskô”, tem o sentido de saber, conhecer. O
Espírito Santo sabe (MT 13. 11; JO 6. 15; 8. 32; AT 8. 30).
O intelecto do Espírito Santo não pode ser entendido
como: ele aprende, sabe do homem. Mas o espírito Santo
tem capacidade profunda do ginôskô.

“E aquele que sonda os


corações sabe que é a
mente do Espírito,
porque segundo a vontade
de Deus e que intercede
pelos santos”.
(ROM 8. 27).

Jean Carlos Th. D


74
3. Vontade

“qe/lhma. Thelêma”. Termo grego que indica desejo,


desígnio (Rm 2. 18; 12. 47; At 21. 14; I Co 7. 37). Agora me
responda: Aquilo que é impessoal tem vontade? Outros
termos simplificados: Tristeza (Ef 4. 30), Bondade (Ne 9.
20), Amor (Rm 15. 30). Além desses detalhes dos textos
acima podemos ainda ter vários exemplos das atitudes
pessoais do Espírito Santo, vejam: Ao Espírito pode-se
mentir (At 5. 3), o Espírito Santo chama e comiciona (At
13. 2; 20. 28), ele pode ser entristecido (Is 63. 10), ele ensina
(Jo 14. 26), o Espírito Santo fala (Ap 2. 7; Jo 15. 26), ele
investiga minuciosamente (I Co 2. 10, 11).

ATRIBUTOS DO ESPÍRITO SANTO

O Espírito Santo não foi criado. Portanto, ele é Deus.


Conheça abaixo os nomes do Espírito Santo que lhe são
atribuídos:
1. Eternidade (HB 9. 14);

2. Onipresença (SL 139. 7-10);

3. Onipotência (LC 1. 35);

4. Onipresença (I CO 2. 10);

5. É chamado de Deus (AT 5. 3, 5).

Para mais textos sobre a sua divindade, ver (Jó 33. 4; Jo 6.


63; Rm 8. 11; Tg 1. 18; Tt 3. 5; II Pe 1. 21).

Exegese de Efésios 1-2


75
EFÉSIOS 1.14

TRADUÇÃO ARC:
V.: 14: “O qual é o penhor da nossa herança, para a redenção
da possessão de Deus, para o louvor da sua glória”.

TRADUÇÃO EXEGÉTICA:
V.: 14 O qual, em quem é o penhor, sinal, depósito (isto se
deu) para nossa herança, (isto) para redenção, livramento da
propriedade de Deus, (isto) para louvor de sua glória, esplendor.

TEXTO GREGO, TRANSLITERADO


E TRADUÇÃO LITERAL:

V.: 14 “ o{v e0stin a0rrabw_n th=v


Hós estin arrabôn tês
O qual é penhor d[a]

klhronomi/av h9mw=n, ei0v


klêronomías hêmôn eis
Herança de vós para dentro de

a0polu/trwsin th=v peripoih/sewv,


Apolytrôssin tês peripoiêsseôs
Redenção da possessão

ei0v e1painon th=v do/chv au0tou= ”.


eis epainon tês doksês autú
Para louvor d[a] glória dEle.

Jean Carlos Th. D


76

I. “O qual é o penhor da nossa herança...”.


Gr. “o{v e0stin a0rrabw_n,
hos estin arrabôn...”.

O termo em português traduzido por “penhor” é


“a0rrabw_n, arrabôn”. Este termo parece três vezes no
Novo Testamento e somente nos escritos Paulinos.
Exegeticamente o termo tem o sentido de “primeiro
pagamento, sinal” (ver 1 Co 1. 22). Na nossa cultura seria
como um adiantamento para entrarmos no imóvel. De
acordo com os eruditos, o “penhor” pode perfeitamente
ser entendido como uma espécie de contrato, pela qual
o credor recebe para garantir o seu crédito, até mesmo
um objeto qualquer. Agora, se tratando do espírito Santo
como “penhor”, trata-se profundamente na carta, como
ponto principal dela. O Espírito Santo como “penhor”
indica como uma “primeira prestação de contas” e
entende-se também como uma primeira “parcela inicial”.
Desta forma, o Espírito Santo é concedido aos crentes
como parcela inicial. Na realidade, o Espírito Santo, é
a garantia que Deus nos dá de que nossa salvação será
consumada. Muitos consideram o “penhor” como a
mesma qualidade referindo-se ao pagamento integral.

II. “... nossa herança...” (ver versículo 11).

III. “... redenção...” (ver versículo 7).

IV. “... para louvor de sua glória” (ver versículo 6).

Exegese de Efésios 1-2


77
o{v e0stin, hos estin nos manuscritos gregos

A discussão agora é mais científica; os pronomes


gregos citados acima, e suas variações nos manuscritos do
NT. Em mais de quinze manuscritos do NT, o que aparece
mesmo é o pronome relativo o{v, hos. Destes manuscritos,
destaco o Sinaíticus, conhecido entre os eruditos como (a).
De acordo com os especialistas esta manuscrito é de grande
importância. Além deste, o pronome relativo também está
no manuscrito minúsculo 33, que é considerado pela critica
textual como rei dos cursivos. Enfim, pela importância
destes documentos torna a tradução do pronome relativo
“hos” por “em que”, que o mesmo estaria no caso
nominativo e singular. Agora, todas as versões (as que
estamos estudando), tanto ARC, ARA, Alfalit traduzem o
pronome relativo em português como “o qual”, esta razão
se dá pelo seguinte motivo: em mais de 10 manuscritos
aparece em vez de “hos”, temos nestes manuscritos “o{,
hó”. Qual seria a diferença entre “hos” de “hó”?

A diferença está que “hos” está no caso nominativo,


singular e masculino; em contrapartida, “hó” continua
sendo pronome relativo, porém, nominativo, singular e
neutro. Dos manuscritos que aparece “hó”, em vez de
“hos”, destaco o manuscrito Alexandrino, conhecido pelos
eruditos como (A). Além deste, também o manuscrito
Vaticano (B), e o importante papiro quarenta e seis (P
46). “hó” se traduz como “ o qual”, e não “em que”. Caro
leitor, observe o “estreito” que fica o tradutor, que traduz
a Bíblia para o português. Esta variação nos manuscritos
não compromete as doutrinas da Bíblia.

Jean Carlos Th. D


78

EFÉSIOS 1.15

AÇÃO DE GRAÇAS E ORAÇÃO PELOS EFÉSIOS

TRADUÇÃO ARC:
V.: 15 “pelo que, ouvindo eu também a fé que entre vós
há no Senhor Jesus, e a vossa caridade para com todos os
santos”

TRADUÇÃO EXEGÉTICA:
V.: 15 Pelo que, por isso, eu tenho ouvido ou eu ando ouvindo
que, vós, vocês, (tem) a fé, confiança dentro (locativo) do senhor
Jesus e (junto) o vosso amor para com (dentro de) todos os santos
(hagios).

TEXTO GREGO, TRANSLITERADO


E TRADUÇÃO LITERAL:

V.: 15 “Dia_ tou=to ka)gw/, a0kou/sav


Diá tuo kagô akussas
Por razão isto também eu, tendo ouvido

th_n kaq 0 u9ma=v pi/stin


Tên kath humás pistin
A entre vós fé

e0n tw=| ku/riw| )Ihsou=


En to kyriô Iêssu
Em no Senhor Jesus

Exegese de Efésios 1-2


79
kai_ th_n a)ga/phn th_n ei0v
Kaí tên agápên tên eis
E d[o] amor de para

pa/ntav tou_v a(gi/ouv”,


pantas tus hagíus
Todos os santos.

I. “... ouvindo eu também a fé que entre vós...”


Gr. “a0kou/sav th_n kaq 0 u9ma=v pi/stin,
Akusas ten kath’ humas pistin...”.

O apóstolo, depois de inúmeras as benções espirituais


em Cristo, terminando no versículo 14, agora, a partir do
versículo 15, passa a elogiar aos Efésios. O verbo traduzido
em português nas versões ARA, ARC, Alfalit “ouvindo,
ouço” é “a0kou/sav, Akusas”, Part. Aor. At. O particípio é
profundíssimo aqui, traz a ideia temporal. Paulo deixa
claro que estaria ouvindo ou alguém lhes estava falando
a ele. “dia tuto”, traduzido como “pelo que”, em ARC, e
“por isso” em ARA. Gramaticalmente falando, estas duas
palavras reúnem em si toda a revelação do propósito de
Deus, manifestada nos versículos antecedentes (3-13). O
interessante e profundo neste contexto é a explicação de
Paulo com referência a fé. O substantivo aqui é “pistis”.

Jean Carlos Th. D


80
II. “... vossa caridade...”.
Gr. “th_n a)ga/phn,
tên agápên…”.

Algo interessante e profundo deve mostrar agora


no original. Junto do substantivo que é traduzido por
“caridade”, termo profundo que indica o “perfeito”
amor. Outro fator importante é a tradução na versão ARC
por “caridade”, enquanto que as versões ARA e Alfalit
traduzem por “amor”. O substantivo em foco, na maioria
das vezes, é traduzido mesmo por “amor”, mas ele tem
variação de emprego. Na Bíblia, aqui, Paulo diz aqui em
agradecimentos para com todos os santos. Este amor nas
escrituras é inextinguível (Ct 8. 7), deve ser inalterável
(Jó 13. 1), é importantíssimo. É a verdade, o começo dos
versículos mostra toda a revelação do propósito de Deus,
a revelação mostra a fé como parte de todo o imenso.

AS VARIANTES DO VERSÍCULO
NOS MANUSCRITOS

A discussão agora, a terceira neste capítulo, está pautada


no substantivo “a(gi/ouv, hagius”. E uma extensa frase, que
varia muito nos manuscritos. De acordo com o aparato
critico da Bíblia em grego (UBS – União das Sociedades
Bíblicas), aparece a seguinte frase em grego;

kai_ th_n a)ga/phn thn_ ei0v pa/ntav tou_v a(gi/ouv,


e o amor (vosso)para com todos os santos

Exegese de Efésios 1-2


81
Neste caso, as nossas traduções em português, na
maioria das versões, parte desta frase em grego. Vejamos
abaixo algumas frases em português;
“e o amor para com todos os santos” ARA;

“e a vossa caridade para com todos os santos” ARC;

“e do vosso amor para com todos os santos” ECA;


“e do amor para com todos os santos” Alfalit
Dos manuscritos citados acima, destaco C (Códice
Sinaíticus revisado) e DC (Códice Beza), ambos os
manuscritos unciais. Além destes, outros unciais também,
tais como; 88 330 451 614 629 1241 1877 1962 1984. De todos
estes os mais antigos são do século 5. Ainda de acordo
com o aparato critico da UBS, existe uma notável variante
no manuscrito minúsculo 181. Veja:

kai_ th_n a0ga/phn th=v koinwni/av au0tou= th_n ei0v pa/ntav


a(gi/ouv
e o amor a comunhão vossa (seja) para com todos
santos

Observe que neste manuscrito contém o substantivo


“comunhão”.
Mais ainda não parou. Existem outras variantes,. Vveja;

kai_ th_n ei0v pa/ntav tou_v a(gi/ouv a)ga/phn


e o para com todos os santos amor

Jean Carlos Th. D


82
Neste caso, estão os manuscritos cursivos ou
minúsculos 81 104 326 436 2127. Destes cursivos ou
minúsculos, o mais antigo é do século XI. Observe que
estes manuscritos colocam o substantivo “ágape” no final
da frase. E, por último, pequena mudança ou variante
com referência aos demais. Veja:

kai_ th_n ei0v pa/ntav tou_v a(gi/ouv


e o para com todos os santos

Neste caso, ausente o substantivo “agápê”, aqui,


contém os manuscritos importantes, tais como o papiro
quarenta e seis (P 46), o códice alexandrino ( A), e
minúsculo trinta e três (33), que os eruditos consideram
como o rei dos cursivos. Lembrando que em uma boa
parte das versões em português traduziram o primeiro
exemplo dado. De qualquer forma, estas variantes não
desacreditam a canocidade da carta.

Exegese de Efésios 1-2


83
EFÉSIOS 1.16

TRADUÇÃO ARC:
V.: 16 “não cesso de dar graças a Deus por vós, lembrando-
me de vós nas minhas orações”.

TRADUÇÃO EXEGÉTICA:
V.: 16 Não cesso, não paro (continuo) de dar graças, ser
agradecidos sobre vocês, faço isto, eu lembro de vós, vocês ao
longo de das minhas orações.

TEXTO GREGO, TRANSLITERADO


E TRADUÇÃO LITERAL:

V.: 16 “ou0 pau/omai eu0xaristw=n


U pauomai eukharistôn
Não cesso agradecendo bem

u9pe_r u9mw=n mnei/na


Huper humôn mneína
Por vós, lembrança

poiou/menov e0pi_
poiumenos epí
Mencionando sobre

tw=n proseuxw=n mou ”,


Tôn prosseukhôn mu
As orações de mim.

Jean Carlos Th. D


84
I. “... não cesso de dar graças a Deus...”
Gr. “ou0 pau/omai eu0xaristw=n u9pe_r u9mw=n,
ou pauomai eukharistôn huper humôn”

A frase é unânime em todas as versões analisadas


aqui. ARA, ARC, ECA, Alfalit. Uma exceção para a versão
ARA que não coloca o substantivo “Deus” na sua frase. Na
realidade, a palavra “Deus” não aparece no original, mas
a ideia não é errônea. A frase começa com o advérbio de
negação “ou”, isto é, “não”. Este usado no modo indicativo
(parte da gramática grega onde tem a ação tida como certa)
é justamente a posição do verbo “pau/omai, pauomai”, que
por sua vez está no Pres. Ind. Méd. e na primeira pessoa do
singular. O verbo tem o sentido de “parar, impedir”. Como
“paruomai” está na voz média, onde o sujeito pratica ação
verbal em benefício próprio, então temos o sentido de
“cessar”, isto é, não cesso, ninguém me impede, continuo.
“eu0xaristw=n, eukharistôn” é traduzido por “dar graças”.
Aparece no Novo Testamento mais de 38 vezes.

TEOLOGIA DO AGRADECIMENTO
O agradecimento é algo citado em toda Bíblia (Dt 8.
10; Sl 100. 4; 107. 22; Col 1, 12; 1 Tess 5. 18; 2 Co 9. 15; Ap 9.
15). A Bíblia diz que concernente à ação de graças, Cristo
foi exemplo (Mt 11. 25; Jô 6. 11), esta deve ser a Deus (Sl
50. 14), também a Cristo (1 Tim 1. 12), na Bíblia também
deve ser por meio de Cristo (Rom 1. 8). Na própria carta
aos Efésios como, em nome de Cristo (Ef 5. 20), também
a Bíblia mostra, que ela deve ser em favor dos ministros
(2 Co 1. 11). É concernente a adoração pública (Sl 35. 18),
na realidade, de acordo com Paulo, deve ser em “tudo” (1
Tess 5. 8), na igreja primitiva, eles agradeciam antes das
Exegese de Efésios 1-2
85
alimentações (At 27. 35). Dar graças pela misericórdia de
Deus (Sl 106. 1), também pelo poder de Cristo ao nosso
benefício e sua profunda obra de salvação (Ap 11. 17),
enfim, podemos perceber, o grande motivo de Paulo, que
sempre continuamente dava graças a Deus pelas igrejas de
Cristo (1 Tim 2. 1). Umas análises das cartas paulinas logo
perceberão que as orações de Paulo eram “particulares” e
francas, e nestas havia menções diretas das igrejas e dos
crentes pelas quais ele se interessava (Rom 1. 9; 1 Tess 1.
2). E nós? Será que temos sido gratos ao Senhor Jesus? A
gratidão é algo fundamental no cristianismo, a gratidão
é muito importante em nosso meio. Veja que Paulo é
enfático “... dar graças a Deus por vós...”.

II. “...lembrando-me de vós nas minhas orações”.


Gr. “ mnei/an poiou/menov e0pi_ tw=n proseuxw=n mou,
Mneian poiumenos epi tôn proseuchôn um”.

O termo traduzido aqui por “... lembrando-me...”,


em ARC, Alfalit, ECA, é “... fazendo menção...”, em ARA.
É um substantivo, está explícita a sua ideia de extensão
do pensamento principal da frase, isto se dá pelo motivo
do substantivo estar no caso acusativo. O substantivo
“mneian” tem a ideia de “lembrança, memória” (Rom
12. 13). Evidentemente que o substantivo em foco está
muito ligado ou interligado ao verbo “ poiumenos”, que
por sua vez está no particípio presente médio, vindo do
verbo “poieô”. Este tem um profundo sentido de “fazer,
construir”, então, o profundo sentido nas versões ARC,
ECA, Alfalit, que trazem “...lembrando-me”. Neste caso,
exegeticamente falando, Paulo coloca a sua lembrança
nos Efésios. Isto é intensificado pela proposição “epi”,
Jean Carlos Th. D
86
que é usada no genitivo, e, principalmente, como é o caso
acusativo tem o sentido de “ao longo de”, exegeticamente
falando, Paulo lembrava dos efésios ao longo de suas
orações. Aprendemos aqui a suprema importância que
Paulo atribuía à oração, e a consequência estimulada
na vida espiritual são indicadas pelo nome, que dá
na importância da lembrança pelos irmãos em Efeso.

Exegese de Efésios 1-2


87
EFÉSIOS 1.17

TRADUÇÃO ARC:
V.: 17 “Para que o Deus de nosso Senhor Jesus Cristo, o
Pai de glória, vos dê em seu conhecimento o espírito de
sabedoria e de revelação”

TRADUÇÃO EXEGÉTICA:
V.: 17 Para que (hina), o Deus de (posse) nosso Senhor Jesus
Cristo, o Pai da glória (a glória tem origem Nele – Ablativo), vos
dê, vos entregue, (um) espírito de sabedoria (neste caso ARA está
mais coerente por o substantivo pneuma está desacompanhado
do artigo), a revelação, exposição em (no) pleno conhecimento,
compreensão, entendimento Dele.

TEXTO GREGO E TRADUÇÃO LITERAL:

V.: 17 “ i3na o9 Qeo_v


A fim de que o Deus

tou= kuri/ou h9mw=n


do Senhor Vosso

)Ihsou= Xristou=, o9
Jesus Cristo o

path_r th=v do/chv,


Pai de glória

Jean Carlos Th. D


88
dw/h| u9mi=n pneu=ma sofi/av kai_
dê a vós espírito sabedoria e

a0pokalu/yewv e0n e0pignw/sei au0tou= ”,


Revelação em conhecimento dele

I. “para que o Deus de nosso Senhor Jesus Cristo...”.


Gr. “i3na o9 Qeo_vtou= kuri/ou h9mw=n )Ihsou= Xristou=,
Hina ho Theos tu kyriu hêmôn Iêsu Christu”.

Para esta frase, vejamos as versões que estamos


analisando;
“Para que o Deus de nosso Senhor Jesus Cristo...”.
ARC, ARA, ECA, Alfalit. Neste versículo destacamos
inicialmente a conjunção “hina” que, na maioria das
vezes, é utilizada no modo subjuntivo, que não é o caso do
versículo. Em síntese, ela tem mesmo o principal sentido
de “para que”, exatamente como aparece nas maioria das
versões em português. Quatro substantivos importantes
na frase: Deus, Senhor, Jesus, Cristo. O interessante é
que o substantivo “Senhor” está no caso genitivo, que
por sua vez assinala papel de posse (do nosso Senhor).

II. “... o Pai de Glória...”.


Gr. “...o9 path_r th=v do/chv,
Ho patêr tês doksês...”.

Para uma exposição do substantivo “doksa”, ver


versículo seis.

Exegese de Efésios 1-2


89
SÍNTESE TEOLÓGICA SOBRE A GLÓRIA

A citação de Paulo é apenas uma citação do temo ou


assunto em toda a Bíblia. A Bíblia diz que Deus é glória
para o seu povo, isto está explicito em (Sl 3. 3; Zc 2. 5),
também Cristo o é para o mesmo (1 CO 2. 7), é dada por
Deus, Cristo e doada pelo Espírito Santo (Sl 84. 11; Jô 17.
22; 2 Co 2, 7). A Bíblia também fala da glória de Deus
(Ex 24. 17; 40. 34; Sl 19. 1). Quando o apóstolo Paulo diz
que deus é Pai de glória, fala da exibição em seu nome
(Dt 28. 58; Ne 9. 5), esta glória implica nesta majestade
(Sl 93. 1), tem referência ao seu poder, obra e santidade
(EX 15. 1). Enfim, o apóstolo Paulo aprofunda a questão
dizendo aos Efésios acerca de Deus como Pai desta glória.

III. “...vos dê em seu conhecimento o espírito de


sabedoria...”.
Gr. “dw/h| u9mi=n pneu=ma sofi/av,
dôê humin pneuma sofias...”.

Frase tremendamente profunda! Nesta frase, as versões


que estamos trabalhando não são unânimes. Veja:

“... vos dê o seu conhecimento o espírito de sabedoria...”


ARC
“... vos conceda espírito de sabedoria...” ARA
“... vos dê o espírito de sabedoria...” Alfalit
“... vos dê o seu conhecimento o espírito de sabedoria...”
ECA
“ ... lhes dê espírito de sabedoria...” NVI

Jean Carlos Th. D


90
O verbo traduzido por “vos dê” é o verbo “dw/h|, dôê”,
e por sinal um verbo profundíssimo. Ele está no modo
optativo, modo muito raro no NT. A conjugação vem do
verbo “didômi”, que na sua forma mais simples tem o
sentido de “dar”. Agora, o verbo conjugado e o contexto
revelarão os diversos sentidos do mesmo. Juntando com
o pronome “humin”, tanto pode significar “vos dê”, como
“vos conceda”. Exegeticamente falando, o modo optativo
é usado para expressar propósito. No que diz respeito a
tradução “sabedoria”, no original é o substantivo “sofi/a,
sophia”, que por sua vez tem o sentido de sabedoria entre
o povo e Deus (Col 1. 28). Na extensão da Bíblia fica claro
mesmo que quem dá sabedoria é mesmo o Senhor. Agora,
a Bíblia também fala que esta é constituída pelo temor no
Senhor (Jô 28. 28), também é como uma suprema aquisição
(Pv 4. 7). Também temos na Bíblia a sabedoria mundana
(Is 29. 14). Cristo, Sabedoria e Poder de Deus

Pois a mensagem da cruz é loucura para os que estão


perecendo, mas para nós que estamos sendo salvos é o
poder de Deus. Pois está escrito: “Destruirei a sabedoria
dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes”
Onde está o sábio? Onde está o erudito? Onde está o
questionador desta era? Acaso não tornou Deus louca a
sabedoria deste mundo? Visto que, na sabedoria de Deus,
o mundo não o conheceu por meio da sabedoria humana,
agradou a Deus salvar aqueles que creem por meio da
loucura da pregação. Os judeus pedem sinais miraculosos,
e os gregos procuram sabedoria; nós, porém, pregamos
a Cristo crucificado, o qual, de fato, é escândalo para os
judeus e loucura para os gentios. Mas para os que foram

Exegese de Efésios 1-2


91
chamados, tanto judeus como gregos, Cristo é o poder de
Deus e a sabedoria de Deus. Porque a loucura de Deus
é mais sábia que a sabedoria humana, e a fraqueza de
Deus é mais forte que a força do homem. Irmãos pensem
no que vocês eram quando foram chamados. Poucos
eram sábios segundo os padrões humanos; poucos eram
poderosos; poucos eram de nobre nascimento. Mas Deus
escolheu o que para o mundo é loucura para envergonhar
os sábios, e escolheu o que para o mundo é fraqueza para
envergonhar o que é forte. Ele escolheu o que para o
mundo é insignificante, desprezado e o que nada é para
reduzir a nada, o que é. (1 Co 1. 18-24 NVI) .

IV. “... e de revelação”.


Gr. “... kai/ a0pokalu/yewv,
kai apokalypseôs”.

Substantivo da terceira declinação no caso genitivo,


que por sua vez tem a ideia de posse. Deste substantivo
temos a nossa palavra “Apocalipse” em português. Ele tem
o sentido de “revelação, exposição”. E este conhecimento
revelado no texto não pode ser entendido como um
conhecimento geral, mas o conhecimento Dele (Deus). Já o
caso da revelação, pelo emprego do substantivo significar
“desvendar ou tirar o véu”, o leitor pode conferir no texto
de (2 CO 3. 12). O apóstolo Paulo ora, aqui, para que esta
experiência que já se lhe havia tido, agora possa ter sido
concedida aos leitores.

Jean Carlos Th. D


92
EFÉSIOS 1.18

TRADUÇÃO ARC:
V.: 18 “Tendo iluminados os olhos do vosso entendimento,
para que saibais qual seja a esperança da sua vocação, e
quais as riquezas da glória da herança nos santos”

TRADUÇÃO EXEGÉTICA:
V.: 18 Também (cláusula anterior), iluminados os olhos (extensão
– vocativo) do coração vosso (ou vosso coração), para que saibais,
conheceis, qual seja a vossa esperança da vocação, e quais as
riquezas da herança vossa, nos santos (em).

TEXTO GREGO E TRADUÇÃO LITERAL:


V.: 18: “pefwtisme/nouv tou_v o0fqalmou_v
Iluminados os olhos

th=v kardi/av u9mw=n


do coração vosso

ei0v to_ ei0de/nai u9ma=v


Para o conheçam vos

ti/v e0stin h9 e0lpi_v th=v
qual? é a esperança da

klh/sewv au0tou=, ti/v


Chamada sua qual?

Exegese de Efésios 1-2


93
o9 plou=tov do/chv th=v
a riqueza glória da

klhronomi/av au0tou= e0n toi=v a9gi/oiv”,


Herança sua em os santos

I. “Tendo iluminados os olhos do vosso entendimento...”.


Gr. “pefwtisme/nouv tou_v o0fqalmou_v th=v kardi/av,
Pephôtismenus tus ophthalmus tês kardias...”.

Outra frase profunda novamente encontrada aqui.


Para dizer que isto é uma realidade, vamos ver as versões
aqui estudadas:

“Tendo iluminados os olhos do vosso entendimento...”


ARC;
“Iluminados os olhos do vosso coração...” ARA
“Oro também para que sejam iluminados os olhos do
vosso coração...” ECA
“Tendo iluminados os olhos do vosso coração...” Alfalit

“Oro também para que os olhos do coração de vocês sejam


iluminados...” NVI

Dá para o leitor observar que a frase é profunda?


No primeiro caso de análise é o verbo “pefwtisme/nouv,
Pephôtismenus”, vindo em conjugação de “fwti/zw,
phôtizô”. Este tem o sentido literal e figurado no NT. No
caso em foco, no sentido figurado. O verbo tem o sentido de
“iluminar, esclarecer, lançar luz sobre” (Hb 6. 4), aparece

Jean Carlos Th. D


94
mais de 10 vezes no NT. Exegeticamente falando, refere-
se ao ministério do Espírito Santo. As partes gramaticais
são muito profundas, indica que o Espírito Santo é quem
ilumina. As verdades espirituais. Em todas as traduções
“iluminados”, há uma pequena diferença nas versões
para a tradução do substantivo “kardia”. O substantivo
“kardi/av, kardias” é um termo que tem variação de
emprego, pode significar “coração como sede da vida
física” (At 14. 17). Agora, dependendo do contexto, pode
significar “o centro da vida anterior, tendo sentido de um
todo” (Mt 18. 35; Lc 16. 15). Pode também ter o sentido
de mente (LC 24. 25). Agora, as versões ARA e Alfalit
traduzem por “coração”. É evidente que “olhos do vosso
coração”... coração tem olhos? Literalmente não! Este é o
sentido figurado, já que nas escrituras “coração” às vezes
é considerado como próprio centro da vida.

II. “... a esperança da sua vocação...”.


Gr. “…h9 e0lpi_v th=v klh/sewv,
He elpis tês klêseôs…”.

Aqui, todas as versões são unânimes, exceto ARA,


que traz “esperança do chamamento...”. O substantivo
aqui “elpis” está no caso nominativo. Exegeticamente
falando, tem o sentido de “esperança, expectativa” (At 16.
19; Rom 4. 18). E o substantivo “klêssis” aparece mais de 10
vezes no NT com o sentido de “chamada, vocação”. Neste
particular, o Espírito Santo ilumina o nosso coração com a
intenção de saber-nos a esperança na nossa chamada.

Exegese de Efésios 1-2


95
III. “... riquezas da glória...”. (Ver versículo seis).

De acordo com a exposição de alguns eruditos, o


apóstolo Paulo analisa a sua petição para os leitores em
três cláusulas ou três petições centrais apostólicas. Veja:

a) Esperança da vocação Col 1. 15

b) Riqueza da glória da sua herança;

c) Suprema grandeza do seu poder, que no (v


17), pleno conhecimento dEle.

A frase final do versículo com certeza tem


profundamente o sentido de o ponto de vista é o mesmo
no pensamento central, de uma forma geral, esperança,
entendimento, vocação, herança, glória, são termos
comuns ou bastante citados no NT.

Jean Carlos Th. D


96
EFÉSIOS 1.19

TRADUÇÃO ARC:
V.: 19 “e qual sobre-excelente grandeza do seu poder sobre
nós, os que cremos, segundo a operação da força do seu
poder”;

TRADUÇÃO EXEGÉTICA:
V.: 19 E (kai – juntando com as sentenças anteriores), qual a
excelência suprema, suprema grandeza do seu poder para, sobre
nós, os que cremos, acreditamos, segundo, conforme a operação,
manifestação da força, majestade do seu poder.

TEXTO GREGO E TRADUÇÃO LITERAL:


V.: 19 “kai_ ti/ to_ u9perba/llon
E qual? o sobre-passa

me/geqov th=v duna/mewv


grande o poder

au0tou= ei0v h9ma=v


De si para nos

tou_v pisteu/ontav kata_ th_n


os que cremos segundo a

e0ne/rgeian tou= kra/touv


Operação da força

th=v i0sxu/ov au0tou= ”.


da capacidade de si.

Exegese de Efésios 1-2


97

I. “e qual sobre-excelente grandeza...”.


Gr. “kai_ ti/ to_ u9perba/llon me/geqov,
Kai ti to huperballo megethos...”.

Neste particular, também na maioria das versões,


estão um pouco diferente. Veja:

“E qual sobre-excelente grandeza...” ARC


“E qual a suprema grandeza...” ECA
“E qual a excelente grandeza...” Alfalit
“E qual a suprema grandeza...” ARA
“E a incomparável grandeza do seu poder...” NVI

O termo “qual” no original é do pronome


interrogativo “ti/, ti”, diferentemente do gênero de “tis”.
Neste caso o gênero é neutro, se referindo a Deus, Jesus.
No caso da sobre-excelente, vem do verbo “u9perba/
llon, huperballon”, este aparece cinco vezes no NT.
Exegeticamente falando, tem o sentido de “ir além,
exceder, sobre passar”. Agora, no caso em foco, está no
modo particípio, então, entende-se por algo superior,
acima, por isto a tradução “supremacia”, isto é, acima da
excelência! Para saber um pouco mais sobre a grandeza
de Deus, ver os versículos dos seguintes textos: (Dt 3. 24;
Sl 77. 13; 95. 3; 104. 1; Jr 32. 18). Também a grandeza de
Cristo, relatada nas páginas neotestamentárias: (Mt 12. 6;
11. 31; Fp 2. 9, 10).
II. “... do seu poder...”.
Gr. “…th=v duna/mewv au0tou=,
Tês dynameôs autu…”.
Jean Carlos Th. D
98
É um dos substantives mais frequentes no Novo
Testamento. O substantivo tem variação no seu emprego,
às vezes tem o sentido de “poder, força” (Mt 14. 2; At
1. 8). Agora, também, algumas vezes terá o sentido de
“habilidade, capacidade” (Mt 25. 15). É importante o seu
uso variado. O texto diz que é “a supremacia, excelência
do poder de Deus”. Em toda a extensão das escrituras, o
poder de Deus é fundamental no seu estudo. O poder é
um dos seus atributos, conforme o relato dos textos de (Sl
62. 11), Às vezes é expresso pela voz de Deus (Sl 29. 3),
em linguagem do antropomorfismo, também o seu dedo
(Ex 8. 19). Pela mão (Is 48. 13). A Bíblia diz que é pelo
poder de Deus em forma especial (Jó 40. 9). Nas escrituras
encontramos o poder de Deus como forte, glorioso,
poderoso, eficaz (Sl 89. 13; Dn 4. 35). O poder de Deus foi
exibido na criação (Sl 102. 25), nos milagres de Cristo (Lc
11. 20), na ressurreição de Jesus (2 Co 13. 4), e, “por fim”,
na destruição dos ímpios (Rom 9. 22). Enfim, em Deus
está todo poder!!!

III. “...cremos...”.
Gr. “...pisteu/ontav,
pisteuntas...”.

Verbo no Part. Pres. At. Vindo de “pisteuô”, é o verbo


que tem o sentido de crer, crêr em” (Mt 21. 25). O apóstolo
Paulo diz no contexto que o poder de Deus, pela atuação
do Espírito Santo, caiu sobre “nós”, isto se deu por se
crer. “... os que cremos...”. De acordo com a interpretação
exegética, o poder que agora opera no crente, e em seu
favor, não é nada menos que “a força do seu poder que
Ele exerceu em Cristo”. Isto se deu pela ressurreição.
Exegese de Efésios 1-2
99

IV. “...segundo a operação da força do seu poder”.


Gr. “…kata_ th_n e0ne/rgeian tou= kra/touv th=v i0sxu/ov
au0tou=,
Kata tên energeian tu kratus tus tês ischyos autu”.

“Segundo” vem do termo grego “kata”, algumas


versões traduzem como “conforme”. A palavra
“operação” vem do substantivo “energeia”, observe
que somente ARA traduz o substantivo por “eficácia”.
Exegeticamente falando, o substantivo tem o sentido
de operação, atividade (Col 2. 12), dependendo
do contexto terá o sentido de poder (Fp 3. 21). Na
realidade, é de conformidade com a sua manifestação.
O poder de Deus é algo presente em toda a Bíblia.

Jean Carlos Th. D


100
EFÉSIOS 1.20

TRADUÇÃO ARC:
V.: 20 “que manifestou em Cristo, ressuscitando-o dos
mortos, e pondo-o à sua direita, nos céus”.

TRADUÇÃO EXEGÉTICA:
V.: 20 Que ocorreu, exerceu, manifestou em Cristo, ressuscitando-o
(Deus o ressuscitou), dos mortos, (Deus) o colocou a sua direita,
destra nas regiões celestiais, nos céus.

TEXTO GREGO E TRADUÇÃO LITERAL:


V.: 20 “h3n e0nh/rghsen e0n tw=|
Que agi eficazmente em o

Xristw=| e0gei/rav au0to_n e0k


Cristo ressuscitando si de dentro de

nekrw=n, kai_ kaqi/sav e0n deci/a=|


Mortos e fez sentar em na direita

au0tou= e0n toi=v e0pourani/oiv”.


de si em os lugares celestiais.

I. “que manifestou em Cristo...”.


Gr. “h3n e0nh/rghsen e0n tw=| Xri/stw=,
Hên enêrgêssen em to Khristô…”.

Neste versículo, as versões que estamos trabalhando não


são unânimes. Veja:

Exegese de Efésios 1-2


101
“Que manifestou em Cristo...” ARC
“O qual exerceu em Cristo...” ARA
“Que manifestou em Cristo...” ECA
“Operou em Cristo...” Alfalit
“Exerceu em Cristo...” NVI

“Que”, aqui, é um pronome relativo, que não pode ser


confundido com o interrogativo. Agora, o termo no
original, traduzido por “manifestar”, é “enêrgêsen”,
Perfeito. Ind. At. No tempo perfeito e no modo indicativo,
do verbo “energeô”, o verbo tem o sentido de “trabalhar,
estar trabalhando, operar”. Para esta veracidade ver (Mc 6.
14; Gl 2. 18. Observe o aprofundamento do tempo perfeito,
dando ênfase na versão ARA para a tradução “exerceu”.
Na realidade, tudo isto foi operado, manifestado em
Cristo. Literalmente em O Cristo.

II. “... Ressucitando-o dos mortos...”.


Gr. “.... e0gei/rav au0to_n e0k nekrw=n,
Egeiras auton ek nekrôn...”.

Esta é a veracidade do poder de Deus. Algo


importante é mencionado na terceira pessoa. A tradução
“ressucitando-o” se dá pelo motivo do substantivo
“Khristo”, o seu antecedente, e estando no mesmo gênero
e número.

Jean Carlos Th. D


102

A RESSURREIÇÃO DE CRISTO

Esta doutrina é um fundamento da igreja. A


Bíblia diz de forma poética (Sl 16. 10). Ela no contexto
neotestamentário foi anunciada pelos anjos em (Mt 28. 6;
Mc 16. 6), de uma forma geral, foi predita pelos profetas (Sl
16. 10; comparar com At 13. 34). O próprio Jesus previu (Mt
20. 19; Mc 9. 9; Jô 2. 19). De uma certa forma, era necessário
para cumprir a escritura (Lc 24. 45), serviu para os perdão
dos pecados (! Co 15. 17), também, para justificação (Rom
4. 25). A ressurreição de Cristo foi efetuada pelo poder de
Deus (At 2. 24; Rom 8. 11), também pelo poder do Espírito
Santo (1 Pe 3. 18), aconteceu no primeiro dia da semana
(Mc 16. 9), ela foi atestada pelos anjos, apóstolos (Mt 28. 5;
At 1. 22). É uma grande e importante doutrina bíblica.

II. “... a sua direita...”.


Gr. “...e0n deci/a=| au0tou= e0n toi=v e0pourani/oiv,
Em deksia autu em tois epuraniois”.

O termo grego traduzido por “direita” é “deksia”,


às vezes, “lado direito”. Para esta verdade, ver (Mc 16. 5).
O adjetivo tem o sentido de “oposto à esquerda” (Mt 5.
29), o adjetivo tem o sentido metaforicamente de “poder”
ou “autoridade” (At2. 23). No caso de Cristo, é “um lugar
de honra no reino missiânico” (Mt 20. 21). De acordo
com os princípios das escrituras, o Senhor Jesus, tendo
ressuscitado dos mortos, agora é cabeça, líder da igreja,
também a suprema autoridade sobre o mundo, fica claro
na exposição. Foi consagrado, tão esperado em Israel.

Exegese de Efésios 1-2


103
EFÉSIOS 1.21

TRADUÇÃO ARC:
V.: 21 “Muito acima de todo governo e autoridade, poder
e domínio, e de todo nome que se possa mencionar, não
apenas nesta era, mas também na que há de vir”.

TRADUÇÃO EXEGÉTICA:
V.: 21 Está acima (muito) de todo (expressamente todo)
principado e (também acima) autoridade e de poder, força e de
todo o senhorio, domínio e de todo o nome (ou pessoa qualquer)
que se nomeia (que se diz grande), tanto neste século, tempo,
era, quanto no futuro, porvir (era vindoura).

TEXTO GREGO E TRADUÇÃO LITERAL:


V.: 21: “u9pera/nw pa/shv a0rxh=v kai_
Muito acima todo domínio e

e0cousi/av kai _ duna/mewv kai_


autoridade e poder e

kurio/thtov kai_ panto_v o0no/matov


Senhorio e todo nome

o0nomazome/nou ou0 mo/non e0n


possa mencionar que único em

tw=| ai0w=ni tou/tw| a0lla_


A era esta mas
kai_ e0n tw=| me/llonti”.
e em a futura.

Jean Carlos Th. D


104
I. “acima de todo principado...”.
Gr. “u9pera/nw pa/shv a0rxh=v,
Huperanô passês arkhês...”.

Nesta frase, única diferença está na versão Alfalit:


“muito acima de todo...”. O termo grego traduzido
é “Huperanô”, é um advérbio, com sentido de “bem
acima”, como o termo “pasês” está no caso genitivo,
então o advérbio neste caso funciona como preposição,
podendo ser traduzido como “muito acima” (ver HB 9.
5). Neste particular, Cristo está acima de tudo. O termo
no original traduzido aqui por principado é “a0rxh=v,
arkhês”, este substantivo tem variações em seu emprego.
Tem o sentido em alguns textos de “início, origem,
princípio”, se refiro aos textos de (Mc 1. 1; Lc 1. 2). Em
alguns textos, o mesmo substantivo pode ter sentido de
“princípios elementares”, para esta frase ver (Hb 5. 12).
Ainda pode ter sentido de “autoridade e principado”,
para este ver (Lc 12. 11). Na Bíblia encontramos os
principados de satanás (Jo 12. 31; 14. 30; 2 Co 4. 4; Ef 2. 2).

II. “... poder e potestade e domínio...”.


Gr. “...kai_ e0cousi/av kai duna/mewv kai_ kurio/thtov,
Kai eksusias kai dunameôs kai kuriotêtos...”.

Vejamos neste particular as diferenças nas versões que


estamos analisando:

Exegese de Efésios 1-2


105
“E poder e potestade e domínio...” ARC
“E autoridade, poder e domínio...” ECA
“E potestade e poder e domínio...” ARA
“E autoridade, poder e domínio...” Alfalit
“E autoridade, poder e domínio...” NVI
Dar para perceber claramente as diferenças nas versões
em português. Vejamos os principais termos em grego.

a) “e0cousi/av, eksussias”. Subatantivo da primeira


declinação no caso genitivo (ideia de posse). Este, às
vezes, tem o sentido de “liberdade de escolha” (At 5. 4).
O substantivo também pode ter o sentido de “habilidade,
capacidade, poder”, para estes exemplos ver os textos de
(Mt 9. 8; Mc 1. 22; Lc 10. 19). Este é o motivo das traduções
em português, pois, é um substantivo que tem variação
no seu emprego.

b) “duna/mewv, dynameôs”. Substantivo já estudado


anteriormente.

c) “kuri/othtov, kyriotêtos”. Aparece quatro vezes


no NT. Tem o sentido exegético de “senhorio, domínio”.
Teologicamente falando, este versículo engloba todas as
distinções, títulos e poderes do mundo espiritual: tudo,
sem exceção, é colocado sob Cristo exaltado (1. 16), a
sequência de pensamento que se encontra aqui pode
ser traçada através das escrituras. Isto se deu desde a
primeira promessa no Édem (Gn 1. 26), posteriormente,
na renovação profética da promessa em (Sl 8. 4), agora,
somente em Cristo pode a humanidade alcançar o destino
prometido.

Jean Carlos Th. D


106
III. “... e de todo nome que se nomeia...”.
Gr. “...kai_ panto_v o0no/matov o0nomazome/nou,
Kai pantos onomatos onomazomenu...”.

O substantivo traduzido por “nome” é “onoma”.


De uma forma geral indica o modo pela qual uma pessoa
é chamada (Mc 3. 16). O termo indica uma representação
a autoridade de Jesus, ver (Mt 18. 5. Agora, com referência
ao contexto que se nomeia a autoridade de Jesus está
acima. Exegeticamente falando, Cristo na sua deidade
está acima de tudo e de todas as coisas. “Muito acima de
todo governo e autoridade, poder e domínio, e de todo
nome que se possa mencionar, não apenas nesta era, mas
também na que há de vir”. NVI

Exegese de Efésios 1-2


107
EFÉSIOS 1.22
TRADUÇÃO ARC:
V.: 22 “e sujeitou todas as coisas a seus pés, e sobre todas
as coisas o constituiu como cabeça para a igreja”,

TRADUÇÃO EXEGÉTICA:
V.: 22 E todas as coisas sujeitaram, subjugou, pôs por baixo
dos seus pés, e, o constituiu, entregou (como) cabeças, posição
superior da igreja, acima, sobre todas as coisas.

TEXTO GREGO E TRADUÇÃO LITERAL:


V. 22: “kai_ pa/nta u9pe/tacen
e todas submeteu
u9po_ tou_v podav au0tou=, kai_
debaixo de os pés de si e

au0to_n e1dwken kefalh_n


Si entregou cabeça

u9pe_r pa/nta th=| e0kklhsi/a|”,


sobre toda a igreja.

I. “e sujeitou todas as coisas a seus pés...”.


Gr. “kai_ pa/nta u9pe/tacen u9po_tou_v podav au0tou=,
Kai panta hupertaksen hupotus podas autu...”.

As versões que estamos analisando não são unânimes. ,


veja:;

Jean Carlos Th. D


108

“E sujeitou todas as coisas a seus pés...” ARC


“E pôs todas as coisas debaixo dos pés...” ARA
“E sujeitou todas as coisas debaixo dos sues pés...” ECA
“E sujeitou todas as coisas sob os seus pés...” Alfalit
“Deus colocou todas as coisas debaixo de seus pés...” NVI

O verbo em foco é “hupetaksen”, conjugado no Aor.


Ind.At. na terceira pessoa do singular. O tempo aoristo
indica uma ação pontiliar, isto é, acabada. Esta conjugação
é do verbo “hupotassô”, este por sua vez aparece mais de
30 vezes no NT. Exegeticamente falando, o verbo tem o
sentido de “sujeitar, subordinar” (Hb 2. 5), observe que
ARA, como “pôs”. Algo profundo deve ser relatado, é o
emprego da preposição “u9po_, hupo”, este tem emprego
variado em todo o NT. Como o substantivo “podas”
(pés) está no caso acusativo, então ela tem o sentido de
“sob, debaixo”. É lógico que o termo traduzido por “pé”
é usado tanto no sentido literal como figurado. Observe
que o substantivo pode ter o sentido de “uma pessoa em
andamento”. Para frases paralelas ver os texto de (At 5.9;
Rom 3. 15), agora, no contexto, não significa que o meu
Jesus não irá “pisar” em ninguém, mas que tudo está
debaixo dEle!

II. “...constituiu como cabeça para a igreja”.


Gr. “... Kai autonedôken kephalên huper panta ta
ekklêsia”.

Exegese de Efésios 1-2


109
Destaque para o verbo “edôken”, que no sentido
simples significa “dar”. Agora, não podemos nos esquecer
do sentido semântico do verbo, isto é, passivo de várias
traduções. O verbo é seguido pelo substantivo “kephalên”,
que por sua vez está no caso acusativo, que conhecemos
como objeto indireto no português. Sendo assim, pode
dizer exegeticamente que a pessoa que Paulo se refere
(Deus) dê-o como cabeça sobre todas as coisas. Esta verdade
deixa claro Cristo como cabeça da igreja (Ef 4. 15; 5. 23; Col
1. 18). A Bíblia deixa clara sobre a autonomia de Cristo.

Jean Carlos Th. D


110
EFÉSIOS 1.23

TRADUÇÃO ARC:
V. 23: “que é o seu corpo, a plenitude daquele que cumpre
tudo em todos”.

TEXTO GREGO E TRADUÇÃO LITERAL:


V.: 23 “h3tiv e0sti_n to_ sw=ma
Que é o corpo

au0tou=, to_ plh/rwma tou=


seu a plenitude do

ta_ pa/nta e)n


A todas em

pa=sin plhroume/nou”.
toda enche tudo.
I. “que é o seu corpo...”.
Gr. “h3tiv e0sti_n to_ sw=ma au0tou=,
Hêtis estin to soma autu...”.

O substantivo usado aqui por Paulo é “soma”,


que no sentido “cru” significa “corpo”. Todavia, é um
substantivo rico em sentidos: em alguns exemplos, o
termo indica “corpos sem vida”. Para esta verdade ver
o texto de (Lc 17. 37). Também indica “corpo com vida”
em (Mt 5. 29; 1 Co 5. 3). E no sentido do contexto pode
ser descrito como “corpo de Cristo” (Rom 12. 5; 1 Co 12.
13). É evidente que para este sentido “provisoriamente”,
é usado o sentido figurado.

Exegese de Efésios 1-2


111
Verdades teológicas entre Cristo e sua igreja

Nas escrituras encontramos a igreja comparado a


um edifício (Mt 16. 18; 1 Co 3. 10), esta, como principal,
encontramos outras vezes. Veja;

a) Ela pertence a Deus (1 Tim 3. 15);


b) O seu fundamento é Cristo (1 Co 3. 11);
c) Ela é amada por Cristo (Ef 5. 25);
d) Ela foi comprada pelo sangue de Cristo (At 20. 28);
e) É objeto da graça de Deus (2 Co 8. 1);
f) Ele á revestida de justiça (Ap 19. 8).

Enfim, é grande verdade, Cristo e sua verdadeira


união com a igreja! Evidentemente, esta igreja aqui é
espiritual. Neste caso, não faz distinção entre igrejas locais.

II. “...a plenitude daquele que cumpre tudo em todos”.


Gr. “...to_ plh/rwma tou= ta_ pa/nta e)n plhroume/nou,
To pleroma tu ta panta em plêromenu”.

“A plenitude daquele que cumpre tudo em


todos...” ARC

“A plenitude daquele que a tudo enche em todas


as coisas” ARA

“A plenitude daquele que enche tudo em todos”


ECA

“A plenitude daquele que em todas as coisas


tudo completa” Alfalit
Jean Carlos Th. D
112
“A plenitude daquele que enche todas as coisas,
em toda e qualquer circunstância”. NVI

O verbo que aparece aqui é “plêroô”, exegeticamente


tem o sentido de “encher, completar” (Mt 13. 48; Lc 3. 5).
Dependendo do contexto tem o sentido de “terminar”
(Jo 3. 29). O sentido de encher, completar, não é posto em
dúvida no contexto, mas se o verbo do contexto estiver na
voz passiva é Cristo que sofre.

O sentido de encher, completar, não é posto em


dúvida, mas se o verbo do texto estiver na voz passiva
é Cristo que recebe, isto é, ‘a igreja enche a Ele’. Em
contrapartida, se for na voz média, aí é Cristo quem
pratica em benefício próprio, ou seja, enche todas as coisas
totalmente. Nesta relação estaria a igreja. Sendo assim,
a maioria das versões em português segue a voz média.
De qualquer forma, não deixa de ser uma complicação
gramatical para os eruditos. Isto pode ser explicado pelo
fato da igreja ser complemento dEle. Alguns eruditos
acreditam que neste versículo Paulo estaria tratando
de que Cristo não seria “completo” sem a igreja. Sendo
assim, surge a seguinte interrogação: O Senhor seria
incompleto? Necessariamente não! Particularmente acho
que a trindade não possui lacunas. A igreja completaria
Cristo exclusivamente pela vontade de Deus!

Exegese de Efésios 1-2


113

CONCLUSÃO DO CAPÍTULO
PRIMEIRO DE EFÉSIOS

Talvez caro (a) leitor (a), você concluiu a leitura


desta modesta obra e queria um comentário sobre o que
significa “... meus imitadores...”, e outros assuntos mais
que não encontrou nesta obra. Quero tranquilizá-lo e
dizer que só estamos iniciando, este é apenas o volume
primeiro.
Confesso que esta obra foi até mesmo audaciosa,
ao tentar escrever um livro com este título e nesta área.
E principalmente por comentar todos os versículos e, em
algumas vezes, todas as frases; o leitor deve ter observado
que esta foi a nossa proposta. Além disto, comentar ou pelo
menos tentar explicar sobre as variantes dos manuscritos
gregos no texto em foco, somente no capítulo primeiro
três delas (s. 1, 14, 15).
Além do comentário sintático e morfológico da visão
gramatical das frases, também uma explicação exegética e
teológica do texto, obedecendo às regras de hermenêutica.
No primeiro volume, já deu para sentir a responsabilidade
do nosso trabalho, nos temas diversos, tais como a glória de
Deus, graça, predestinação, a sabedoria, a oração de Paulo
e muito mais. Espero que o comentário desta obra sirva
para gerações e gerações, pois se trata de um trabalho de
cunho exegético. Que esta obra seja uma bênção na vida
de pastores, professores e todos os que amam a palavra
de Deus.
Professor Jean Carlos

Jean Carlos Th. D


III – COMENTÁRIO

EXEGÉTICO
CAPÍTULO 02
117
EFÉSIOS 2.1

TRADUÇÃO ARC:
V.: 1 “E vos vivificou, estando vós mortos em ofensas e
pecados”,

TRADUÇÃO EXEGÉTICA:
V.: 1 E deu vida a vocês (ideia central do contexto) estando vós
mortos, separados d[a] comunhão d[o] Deus, ligados às ofensas,
delitos, transgressões e [junto de] vossos pecados.

TEXTO GREGO, TRANSLITERADO


E TRADUÇÃO LITERAL:

V.: 1 “ Kai. u`ma/j o ; n t a j


nekrou.j
Kaí humás ôntas nékrús
E vós estando mortos

kai. toi/j paraptw,masin


Kaí Toís paraptômassin
E Nas quedas de lado

tai/j a`marti,aij u`mw/n”,


Taís Hamartiais humôn
Nos pecados de vós

I. “E vos vivificou...”
Gr. “Kai. u`ma/j o;ntaj,
kaí humás ôntas”

Jean Carlos Th. D


118
A implicação aqui está na palavra “vivificou”, o que
significa vivificar? Neste particular, observe as traduções
em estudo, veja;

“E estando vós mortos...” (Alfalit);


“Vocês estavam mortos...” (NVI).

A implicação está na palavra “vivificou” que no


grego, ao pé da letra, no versículo, não existem palavras
gregas que possam ser traduzidas por “vivificou”
apresentado na língua portuguesa. As frases apresentadas
em ARC “E vos vivificou...” e a versão ARA “Ele vos deu
vida” tal tradução é possível pela ideia central do contexto
- que é o princípio da vida.

Fica claro que Paulo está falando de um grave


problema, a morte.

O termo em português “estando” vem do grego


“o;ntaj, ontas”, que por sua vez vem do verbo “eimi”, isto
é, “ser”. Agora, o verbo que está em foco tem sentido
de “estar presente”, “existir”. Com respeito à palavra
“mortos”, no original temos o adjetivo “nekrou.j, nekrus”
este por sua vez aparece com certa frequência em [o] NT,
com todos os seus correspondentes mais de quarenta
(40) vezes, significa “morto”. No contexto desta palavra
temos uma gama de palavras gregas derivadas: necrofilia,
necrologia, necrológio, necromancia etc.!
O texto deixa bem claro que os habitantes de Eféso, as
demais igrejas da Ásia e todos quantos não reconheceram
o Senhorio de Cristo, estavam mesmo sem vida, por que
razão? Porque estavam sem Deus.
Exegese de Efésios 1-2
119
A Bíblia fala de diversos tipos de morte. A própria
morte espiritual tem diversos sentidos. Todos estes sentidos
culminam mesmo na segunda morte, que é chamada na
Bíblia e principalmente no grande livro do Apocalipse
como “segunda morte” (Ap 20: 6-10). A palavra “morte”,
já na língua portuguesa contém diversos sentidos, veja;

a) Fim da vida, interrupção definitiva da vida


humana, animal ou vegetal;
b) Separação entre a alma e o corpo;
c) Fim da existência de qualquer ser.

No sentido teológico, é claro, que também o termo


“morte” possui diversos sentidos. O que fica claro na
exposição da Bíblia é que: ela é o resultado d[o] pecado
de Adão (ver Gn 2: 7), isto é explicado pelo apóstolo em
outros lugares de seus escritos (Rom 5: 12). Com respeito
à morte física (exceto os crentes arrebatados) todos
participarão (Nm 16: 29), a Bíblia também fala da morte
espiritual, neste caso a pessoa procede das seguintes
maneiras: anda, caminha, fala, conhece, porém, não tem
comunhão com Cristo. Não se relaciona com Deus. Não O
adora constantemente. Sendo assim, está sem vida. (Mt 8:
22; Jo 6: 53; Col 2: 13), e por fim, até comentado antes - a
morte eterna, conhecida na Bíblia também como segunda
morte, a separação definitiva de Deus (Mt 25: 30; Mc 9: 44).

Fica claro na Bíblia, que Cristo livra da morte, ou


melhor; de todas as mortes (Jo 5: 24; Ef 2: 5; 2 Tim 1: 10; 1
Jo 5: 12).

Jean Carlos Th. D


120
II. “...em ofensas e pecados”
Gr. “toi/j paraptw,masin kai. tai/j a`marti,aij,
tois paraptômassin kaí tais hamartiais”.

Neste particular, tanto Alfalit como NVI traduzem a


frase como “...transgressões e pecados”. Temos do grego a
palavra “paraptw,masin, paraptômassin” que por sua vez é
formado da preposição “para,, pará” e o termo “ptôma”,
literalmente significa “cadáver ao lado de”, no contexto
“paraptw,masin, paraptômassin” pode ser entendido como
um “passo em falso”, “transgressão”, nas versões em foco,
“ofensas”.

Exegeticamente falando, continuar em


“paraptômassin” e “hamartias”, o indivíduo fica mesmo
sem vida espiritual, posteriormente sem a vida física e por
fim sem a Vida Eterna. Na Bíblia Sagrada encontramos
claramente que todos os que pecam continuamente
receberão suas penas, isto é, morte física e espiritual (ver
Rom 6: 23), separação definitiva do Deus verdadeiro. Em
grego é “a`marti,aij, hamartia”, do latim é peccatum tem
o sentido de “falta”, “culpa”, “delito”, “crime”. Portanto
quem pratica o pecado está sem vida (v. 1).

Exegese de Efésios 1-2


121
EFÉSIOS 2.2

TRADUÇÃO ARC:
V.: 2 “em que, noutro tempo, andastes, segundo o curso
deste mundo, segundo o príncipe das potestades do ar, do
espírito que, agora, opera nos filhos da desobediência”;

TRADUÇÃO EXEGÉTICA:
V.: 2 Em quais, no passado [antes] vós andastes, dando voltas
[pisastes em derredor] de acordo com o curso deste mundo.
Segundo o líder, príncipe que (governante), autoridade d[o] ar,
espaço, do espírito que neste momento, agora, trabalha na vida
daqueles que não se sujeitam a obediência.

TEXTO GREGO, TRANSLITERADO


E TRADUÇÃO LITERAL:
V.: 2 “evn ai-j pote
Em haís pote
Em [os] quais noutro tempo

periepath,sate kata. to.n


Periepatêssate katá ton
Vós andastes segundo o

aivw/na tou/ ko,smou


Aiôna tu kosmu
Trajetória d[o] mundo

tou,tou( kata. to.n


Tutú katá ton
Este segundo o

Jean Carlos Th. D


122
a;rconta th/j evxousi,aj
Arkhonta tês eksussías
Líder da autoridade

tou/ ave,roj( tou/ pneu,matoj


Tu aéros tu pneumatos
Do ar do espírito

tou/ nu/n evnergou/ntoj


Tu nyn energuntos
O agora operando em

evn toi/j ui`oi/j


En toís huioís
Em os filhos

th/j avpeiqei,aj\”
Tês apeithéías
Da desobediência

I. “Em que, noutro tempo...”


Gr. “evn ai-j pote,
en hais pote”

Neste particular Alfalit e NVI não são “unanimes”, veja;

“Nos quais caminhastes...” (Alfalit);


“nos quais costumavam viver...” (NVI).

Exegese de Efésios 1-2


123
“Em que” é claro que é singular. Ao pé da letra
“nos quais” seria equivalente com as sentenças gregas
“evn ai-j, en hais”. Já que “hais” é um pronome relativo
no plural. Com referência ao advérbio “pote, pote”
indica “quando”, neste caso, o contexto responde em
resposta a frase, do que seria este tempo, “naquele
tempo”, mas em que tempo? No tempo em que as
pessoas (e todas, hoje que não tem Jesus como Salvador)
receberam a mensagem, sem Cristo estavam, eles em
outro tempo, viviam sem vida (v. 5), por este motivo a
NVI coloca em sua tradução “constumavam viver”.

II. “...segundo o curso do mundo...”


Gr. “kata. to.n aivw/na tou/ ko,smou tou,tou(
katá ton aiòna tu kosmu tutu”

A palavra 'curso' em língua portuguesa tem


emprego variado, vem do latim cursus que indica um ato
ou efeito de correr, movimento continuo, direção, sentido,
trajetória. No original temos o substantivo “aivw/na, aiôna”.
O primeiro sentido é de “tempo muito longo” agora,
dependendo do contexto traduzem-no como “era” como
sinônimo de “século” (ver Mt 12: 32; Lc 16: 8).

A palavra ‘mundo’ usada neste versículo indica


um sistema mundano dominado e regido pelo diabo,
neste particular, “segundo” indica que os participantes
deste pratica o que lhes é oferecidos. As pessoas que,
antigamente não servia a Cristo, viviam na prática do
pecado, na trajetória, percurso deste sistema pecaminoso.

Jean Carlos Th. D


124
III. “...príncipe da potestade do ar...”
Gr. “ a;rconta th/j evxousi,aj tou/ ave,roj(
arkhonta tês eksussias tu aeros”

Neste particular o apóstolo deixa bem claro que,


aquele que segue o curso de um sistema pecaminoso está
vivendo sem vida espiritual e segue ao pai deste sistema,
o diabo.
No texto original grego temos o substantivo
“akhonta”, flexionado de “arkhôn” que indica uma
autoridade, senhor, líder e neste caso um príncipe (ver Lc
8: 41; At 4: 26; 1 Co 2. 6).

Quem é este príncipe? É Satanás. Ele desde a


queda de Adão “domina” o mundo através deste sistema
pecaminoso e dos espíritos rebelados contra Deus (Jo 12:
31).
Com este comentário surge à seguinte interrogação,
o diabo tem autoridade e força? Ele tem capacidade?
No texto grego o diabo é o príncipe deste mundo, e
tem “eksussias”, que é autoridade ou poder. Agora, a
autoridade de satanás não é suprema. A Bíblia revela
que esta autoridade, a suprema, pertence exclusivamente
a Deus. Satanás exerce autoridade por permissão de
Deus (Jó 1). “ar”, neste particular que a autoridade que
o tal príncipe exerce é mesmo no ar. Em grego “aeros”
só aparece sete (7) em todo o Novo Testamento. Indica
“espaço”, ou até mesmo como colocado como “um espaço
entre o céu e a terra” derrubando a ideia errônea que ele
estaria morando no hades ou inferno.

Exegese de Efésios 1-2


125
O que fica claro nas escrituras é que, no hades ou
inferno estão as almas dos que morreram sem Cristo
(Lc 16: 19-21), o diabo, neste caso, príncipe, no período
sombrio da grande tribulação será precipitado à terra (Ap
12: 10).

Uma segunda opção colocada por alguns eruditos


é que a palavra “ar” é usada metaforicamente para o
ambiente neste século sem entrar em detalhes de sua
morada ou existência. Eu particularmente acredito na
autoridade deste príncipe tanto no “ar” como também
aqui na terra na vida daqueles que estão a sua disposição!

IV. “...do espírito que agora opera...”


Gr. “ tou/ pneu,matoj tou/ nu/n evnergou/ntoj,
tu pneumatos tu nyn energuntos”

Este príncipe, seus dominados neste presente


século, fica carne que não é carne. Os seres malignos e
o próprio diabo são espíritos desencarnados. O texto diz
que é agora, mas isto não foi escrito no primeiro século?
Sim! Acontece que o termo grego “agora” é traduzido
do advérbio “nu/n, nyn” que por sua vez indica “agora”
relacionado ao tempo, sendo assim, exatamente neste
momento.

O diabo atua agora? Existem pessoas sendo mortas


neste exato momento? Assaltadas? Então? Observe que a
versão Alfalit traduz a frase como “... neste momento...”.
Observe o verbo “evnergou/ntoj, energuntos”, com o profundo
sentido de “trabalhar” ou “operar” (ver Mc 6: 14; Gl 2: 8).

Jean Carlos Th. D


126

V. “...filhos da desobediência...”
Gr. “ ui`oi/j th/j avpeiqei,aj,
huyós tês apeithéias”

A desobediência é pai? Do que? Neste particular é


uma figura de linguagem. O termo em foco indica uma
ausência de obediência. Na língua portuguesa o termo
vem do latim obedient que traz a ideia de uma submissão
completa.
No texto original temos a palavra “avpeiqei,aj,
apeitheia”, que por sua vez tem um profundo sentido
de sujeição. Sendo assim, desobedecer é não ser
sujeito, ele não se submete. Os filhos da desobediência
são os que vivem em ofensas e pecados (v. 1).

Exegese de Efésios 1-2


127

EFÉSIOS 2.3

TRADUÇÃO ARC:
V.: 3 “entre os quais todos nós também, antes, andávamos
nos desejos da nossa carne, fazendo a vontade da carne
e dos pensamentos; e éramos por natureza filhos da ira,
como os outros também”.

TRADUÇÃO EXEGÉTICA:
V.: 3 Entre os quais, nós todos, nós andávamos anteriormente
em [os] desejos, aspirações d[o] nosso sistema carnal, praticando
suas vontades. Praticava - mos a vontade d[o] pensamento,
sendo assim, éramos por natureza, naturalmente; filhos da ira
como os restantes.

TEXTO GREGO, TRANSLITERADO


E TRADUÇÃO LITERAL:
V.: 3 “evn oi-j kai.
En oís kaí
Em quais e

h`mei/j pa,ntej avnestra,fhme,n


Hêmeís pantes anestraphêmen
Nós todos andávamos

pote evn tai/j


pote em Taís
Em os os

Jean Carlos Th. D


128
evpiqumi,aij th/j sarko.j
Epithumías tês sarkós
Desejos da carne

h`mw/n poiou/ntej ta.


Hêmôn poiuntes tá
De nós produzindo a

qelh,mata th/j sarko.j


Thelêmata tês sarkós
Vontade da carne

kai. tw/n dianoiw/n


Kaí tôn dianoiôn
E d[os] pensamentos

kai. h;meqa
Kaí êmétha
E éramos
te,kna fu,sei ovrgh/j
tékna physsei orgês
Filhos natureza ira

w`j kai. oi` loipoi,\”


Hôs kaí hoi loipoí
como e os demais.

I. “Antes, adarvamos...”
Gr. “avnestra,fhme,n,
anestraphêmen...”

Exegese de Efésios 1-2


129
No texto de (2 Co 1: 12), é traduzido como “vivido”.
Fica claro que, o destino dos desobedientes será a
destruição (2 Tess 2: 7).

Este ensinamento é severo para muitos, é evidente.


Agora, Paulo ele mesmo observa isto, talvez (é o que eu
vejo) ele procura amenizar ou aliviar a tristeza e mágoa
que isto provoca. Talvez, isto, seja condensado com a
seguinte observação do versículo dois, ele usa o pronome
“vós andastes” neste particular da sentença em foco usa
em vez de “vós”, usa “nós” indicando que todos inclusive
judeus sem Cristo, andavam.

II. “...desejos da nossa carne...”


Gr. “evpiqumi,aij th/j sarko.j,
epithumiais tês sarkós...”

Nestas sentenças fraseológicas, as versões em análise


não são “unanimes”, vejamos;

“Fazendo os desejos...” (Alfalit);

“Satisfazendo as vontades da carne...” (NVI);

“Desejos de nossa carne...” (ECA);

“Buscando satisfazer as vontades da carne...”


(KJA).

Jean Carlos Th. D


130
No caso me foco temos o substantivo “evpiqumi,aij,
epithumias”, tem a ideia de “aspiração”. Não é um
simples “desejo”, já que se formos olhar o sentido em
língua portuguesa indica atrair ar dos pulmões, lembra
da inalação? É evidente que isto não se deve interpretar
ao sentido literal, pois “todos” de certa forma, inclusive
Paulo, não estaria em carne e osso? É evidente que sim!
Agora, nem sempre quando a Bíblia fala de “carne” seria
carne propriamente dito. (Rom 7: 18- 25; 8: 8-13).

O substantivo grego traduzido por “carne” é “sa,rx,


sarks” que tem variação no seu emprego, dependendo do
contexto pode indicar o corpo (Mc 10: 8), uma pessoa que
tem ossos (Mt 16: 17), na maioria das vezes refere-se a todo
e qualquer comportamento, posição, participação que seja
contrário ao Espírito Santo de Deus e sua natureza Santa
(Rom 1: 3), sendo contrário a esta natureza, portanto, é carnal.

Sendo assim, os filhos da desobediência, que estão em


delitos, ofensas e pecados, contribuem continuamente ao
sistema carnal deliberado que o curso do mundo lhes oferece
tais como: sexo ilícito, roubos, males, iras, pelejas. Todas
estas coisas estão ‘disponíveis’ à carne ou ao sistema carnal.

III. “...filhos da ira...”


Gr. “ te,kna fu,sei ovrgh/j,
tekna physsei orgês...”

No versículo anterior Paulo trata a questão sobre os


“filhos da desobediência”, neste particular ou desta vez
“filhos da ira”.
Exegese de Efésios 1-2
131

O termo grego traduzido por “filhos” em grego é


“te,knon, teknon” na maioria das vezes é traduzido em
português como “descendente” ou “posteridade”.

No caso em foco descendente de “ovrgh,, orgê” palavra


grega traduzida para ira. Em latim o termo tem ligação
com “cílera” agora, o termo em grego indica “indignação”
(Mc 14: 62), às vezes “julgamento” (Lc 21: 23).

Alguns eruditos apresentam esta “ira” como a de


Deus, filhos da ira ou descendentes da ira, pode indicar
uma referência à natureza humana impregnada nos
versículos anteriores.

Filho da ira pode referi-se aos que insistem


nos desejos, vontades da carne dominado por um
sistema pecaminoso, isto faz que os tais estejam
sempre debaixo da ira, d[o] julgamento divino.
A própria Bíblia que do céu se manifesta a
ira de Deus. De acordo com Paulo tanto os judeus
como gentios estão na mesma depravação do
pecado original, ninguém está apto a salvação.

Jean Carlos Th. D


132
EFÉSIOS 2.4

TRADUÇÃO ARC:
V.: 4 “Mas Deus, sendo rico em misericórdia, por causa do
grande amor com que nos amou”,

TRADUÇÃO EXEGÉTICA:
V.: 4 Mas, o Deus que sendo rico em misericórdia, compaixão,
por causa d[o] Seu grande amor, que Ele nos amou.

TEXTO GREGO E TRADUÇÃO LITERAL:


V.: 4 “o` de. qeo.j plou,sioj
O pois Deus rico

w'n evn evle,ei(


sendo en misericórdia

dia. th.n pollh.n


Por meio de o grande

avga,phn auvtou/ h]n


amor seu com

hvga,phsen h`ma/j(
Ele amou nos.

I. “Deus, que é riquíssimo...”
Gr. “o` de. qeo.j plou,sioj,
hó dé Theós plussios...”

Exegese de Efésios 1-2


133
Neste particular vejamos aqui o que traduzem as
versões:

“Sendo rico...”, (Alfalit);


“...é rico...”, (NVI);
“...riquíssimo...” (ECA);
“... é rico...” (KJA).

Observe que as ambas as versões denotam a profunda


capacidade em [as] riquezas d[o] Deus Todo-poderoso.

O substantivos traduzido em português por “Deus” é


“qeo.j, Theós”, envolvendo todas as suas formas nominais,
aparece mais de mil (1000), no Novo Testamento.

Comumente o termo refere-se a diversos tipos de


deuses, entretanto o termo refere-se ao Deus de Israel (Gl 4:
8). É muito importante também observar o verbo “w'n, ôn”,
derivado de “eimi”. O verbo grego que indica existência,
neste caso significa “é”. Neste particular, Paulo garante a
eterna riqueza, até o chama de “... riquíssimo...” d[o] Senhor.

UMA PALAVRA SOBRE O TERMO “RIQUEZAS”

Não é para admirar-se uma citação do apóstolo


Paulo, trazendo tal citação ao Eterno Deus. As riquezas e
coisas do gênero aparecem com certa frequência em toda
a extensão da Bíblia.

Jean Carlos Th. D


134
Em algumas passagens ela é tida como um dom
de Deus (Dt 8: 18; Ec 5: 19; Os 2: 8). A Bíblia orienta-nos
para que quando chegamos a possuí-las devemos ter os
seguintes cuidados, veja;

a) Não confiar nela inteiramente (Jó 31: 24);

b) Atribuir-las a Deus (1 Cr 29: 12);

c) Não fixar nelas o coração (Sl 62: 10);

d) Não vangloriar-se nelas (Jz 9: 23);

e) Não amontoá-las (Mt 6: 19).

Estes não são os últimos conselhos da Bíblia para


que, como se deva administrar-las, já que Deus é possuidor
de tudo.

A Bíblia também apresenta as riquezas como uma


“ameaça” constante para os homens em geral; esta pode
perfeitamente inclinar ou levar o homem a se esquecer de
Deus (Dt 8: 13, 14), e à ameaça (Sl 62: 10). A Bíblia também
mostra que às vezes a integridade pode perfeitamente está
em risco com ela (Pv 29: 10), enfim, as riquezas usadas
com o Deus das riquezas é uma bênção, aleluia!!!

II. “...misericórdia...”
Gr. “evle,ei( eléei...”

O termo misericórdia vem do latim misericodia e na


língua portuguesa diz;
Exegese de Efésios 1-2
135
“Sentimento de dor e solidariedade com relação a alguém
que sofre uma tragédia pessoal ou que caiu em desgraça”

No original grego temos “evle,ei( eléei” indica


“clemência”, “piedade”. Agora, porque Deus seria rico ou
riquíssimo em misericórdia? A Bíblia diz que Deus é um
Deus piedoso e é um Deus que se compadece.

Deus é riquíssimo em misericórdia porque esta é


eterna (Sl 103: 17), é ilimitada (Sl 108: 4), prolonga a vida
(Lm 3: 22), encoraja os que clamam (Jz 2: 13), Ele perdoa
pecados (Mq 7: 18), os homens são encorajados a exercê-la
(Pv 11: 17).

A Bíblia deixa claro que a misericórdia deve ser


exercitada com alegria (Rom12: 8), os nossos irmãos (Zc 7:
9), para com os pobres (Pv 14. 31), estas são as principais
razões que mostram claramente o porque Deus é rico ou
riquíssimo em misericórdia. Faz parte da vida de Deus, é
da natureza de Deus, então por isto que Ele perdoa, ama
e entende todos!

III. “...com que nos amou...”


Gr. “h]n hvga,phsen h`ma/j(
hên êgapêssen hêmás...”

O leitor (a) deve observar que no texto original


encontramos o verbo “hvga,phsen, êgapêssen” está flexionado
no aoristo do indicativo ativo, terceira pessoa do singular
(ele amou), o aoristo grego indica basicamente uma ação
acabada, isto é, Deus praticou a ação de amar. Observe o
gráfico abaixo:
Jean Carlos Th. D
136
A GRANDE ATUAÇÃO DO
AMOR DE DEUS NA BÍBLIA

Sua força motriz O Amor

Seu iniciador Deus

Seu mediador Ofilho unigênito

Seu destinatário O mundo

Seu beneficiário O que crê

Seu galardão A vida eterna

“Tudo” depende do amor. Deus é amor. Para um


conhecimento mais profundo deste amor ler as epistolas
do apóstolo João.

Misericórdia e amor com certeza são atributos que


impulsionam Deus a nos ajudar diariamente. Nunca se
encontrou algum tipo de sugestão, que existisse algo no
homem caído que instigasse a obra redentora de Deus.

O supremo motivo deve ser apreciado no texto de


(Jo 3: 16), pois revela o seu grande amor, e mostra a sua
grandeza do seu divino ser, em se compadecer da atual
condição da ruína natural dos homens.

Exegese de Efésios 1-2


137
EFÉSIOS 2.5

TRADUÇÃO ARC:
V.: 5 “estando nós ainda mortos em nossas ofensas,
nos vivificou juntamente com Cristo (pela graça sois
salvos)”

TRADUÇÃO EXEGÉTICA:
V.: 5 E estando nós mortos em nossas transgressões, [Ele] nos
deus vida. Juntamente com Cristo, por meio da graça - vocês são
salvos.

TEXTO GREGO E TRADUÇÃO LITERAL:


V.: 5 “ kai. o;ntaj h`ma/j nekrou.j
E estando nos mortos

toi/j paraptw,masin sunezwopoi,hsen


As transgressões Ele vivificou

tw/| Cristw/|( & ca,riti,


Com Cristo graça

evste sesw|sme,noi & ”


sois salvos

I. “estando nós ainda mortos...”


(v. 2). Neste particular Paulo usa “nós”, lá ele usa “vós”.

II. “...pela graça sois salvos”


Gr. “ca,riti, evste sesw|sme,noi
Kharití este sessôsmenoi”.

Jean Carlos Th. D


138
Para uma exposição do temo “graça”, consultar o
capítulo primeiro d[o] comentário exegético da Carta aos
Gálatas Gálatas.

No texto original temos o termo “sozô” que tem


sentido de “salvação”, “libertação”.

EFÉSIOS 2.6

TRADUÇÃO ARC:
V. : 6 “nos ressuscitou juntamente com ele, e nos fez
assentar nos lugares celestiais, em Cristo Jesus;”

TRADUÇÃO EXEGÉTICA:
V.: 6 E, Deus (Theos não aparece no versículo mais é a ideia
central do contexto) nos ressuscitou juntamente com Cristo, e
também nos fez assentar nas regiões celestiais em Cristo Jesus.

TEXTO GREGO E TRADUÇÃO LITERAL:


V.: 6 “kai. sunh,geiren
E fez levantar com Ele

kai. suneka,qisen
e fez sentar com Ele

evn toi/j evpourani,oij


Em nos lugares celestiais

Exegese de Efésios 1-2


139
evn Cristw/| VIhsou/( ”
em Cristo Jesus

I. “Juntamente com Ele...”


Gr. “kai. sunh,geiren,
kaí synêrgeiren”

Observe neste particular que a versão NVI


“acrescenta” o substantivo em sua tradução, veja;

“Deus nos ressuscitou...” (NVI). Aí surge uma seguinte


pergunta, no original temos o substantivo “Theós” (Deus)?
Eu diria que neste versículo em particular não. Agora,
temos que levar em consideração que o termo na língua
portuguesa no versículo seis “nos” refere-se mesmo a
Deus.

Agora, temos o termo do original que devemos levar


em consideração é “sunh,geiren, synêgeiren” no aoristo
do indicativo ativo, terceira pessoa do singular, vem de
“synegeirô” este verbo só aparece nos escritos de Paulo. É
empregado para o sentido figurado, indica: fazer alguém
levantar com outro. Como este capítulo está tratando da
salvação, então o termo “ressuscitou” entra no sentido
figurado de levantamento.

É evidente que, todos quantos morreram em Cristo,


no momento do arrebatamento da igreja, hão de ressuscitar
literalmente (1 Tess 4: 17).

Jean Carlos Th. D


140
A ‘ressurreição’ dos que estão em Deus é garantida.
Agora, neste momento e no futuro (é claro que quem for
arrebatado não há de ressuscitar literalmente).

II. “...lugares celestiais...”


Para esta frase consultar capítulo 01, versículo três.

Exegese de Efésios 1-2


141
EFÉSIOS 2.7

TRADUÇÃO ARC:
V. : 7 “para mostrar nos séculos vindouros as abundantes
riquezas da sua graça, pela sua benignidade para conosco
em Cristo Jesus”.

TRADUÇÃO EXEGÉTICA:
V.: 7 Para mostrar, nos séculos que hão de vir, a sobresselente
riqueza de sua graça, em benignidade para conosco em Cristo
Jesus.

TEXTO GREGO E TRADUÇÃO LITERAL:


V. : 7 “ i[na evndei,xhtai evn
A fim de quemostrem em

toi/j aivw/sin toi/j evpercome,noij


os séculos os aparecendo

to. u`perba,llon plou/toj


A sobresselente riqueza

th/j ca,ritoj auvtou/ evn crhsto,thti


da graça de si em generosidade

evfV h`ma/j evn


Sobre nos em

Cristw/| VIhsou/Å”
Cristo Jesus.
Jean Carlos Th. D
142
I. “...Nos séculos vindouros...”
Gr. “toi/j aivw/sin toi/j evpercome,noij,
tois aiôssin tois aperkhoménois”
Vamos para a nossa comparação das versões em
português, veja;

“...séculos vindouros...” (ARA);

“...séculos vindouros...” (ARC);

“...séculos que se aproximam ...” (Alfalit);

“...era que hão de vir...” (NVI);

“...séculos vindouros...” (ECA);

“...eras vindouras...” (KJA).

A palavra grega traduzido em português por


“século”, “era” é “aivw/sin, aiôssin” tanto pode indicar
“era” como “século”.

Quando será esta época? De uma forma ou de outra,


não podemos negar algum tipo de riquezas em nossas
vidas, o que dizer do Espírito Santo, Sua graça? Agora,
esta época começará logo após o arrebatamento da igreja
ou na Segunda Vinda de Cristo. Na ocasião os cristãos
receberão galardões.

Exegese de Efésios 1-2


143
II. “...Suprema riqueza...”
(para este comentário consultar o versículo 4)

III. “...Pela sua benignidade...”


Gr. “crhsto,thti evfV h`ma/j,
Khrêstotêti eph hêmas”.

Observe que neste particular as versões não são


“unanimes”, veja;

“...demonstrada em sua bondade...” (NVI);

“...pela bondade...” (Alfalit);

“...pela sua bondade...” (ARA);

“...pela sua benignidade...” (ECA);

“...da sua bondade...” (KJA).

A discussão em torno da palavra “bondade”. Em


algumas versões “benignidade”. Tanto “bondade” como
“benignidade”, ambas vem d[o] latim. No texto grego
temos a palavra “crhsto,thti, khrêstêtoti”, flexionado de
“crhsto,thj, khrêtotês” que aparece praticamente, somente
nos escritos de Paulo.

O termo indica “bondade”, “retidão”. A bondade


pode ser entendida como a prática do bem.

Jean Carlos Th. D


144
Fica claro, neste particular, que uma das riquezas
d[o] Deus além de Sua misericórdia é mesmo Sua bondade.
Para efeito de uma ideia alusiva e mais completa veja mais
detalhes abaixo;

Bondade:
“Qualidade de quem tem alma nobre e generosa,
é sensível aos males do próximo e naturalmente
inclinado a fazer o bem; benevolência,
benignidade, magnanimidade” (Houaiss).

Benigno:
“Cuja índole é boa; de bom caráter; benévolo,
humano, bondoso que é cortês, prestativo, no
tratamento com os outros” (Houaiss).

Misericórdia

“Sentimento de dor e solidariedade com relação


a alguém que sofre uma tragédia pessoal ou que
caiu em desgraça, acompanhado do desejo ou da
disposição de ajudar ou salvar essa pessoa; dó,
compaixão, piedade” (Houaiss).

Amável

Adjetivo de dois gêneros


1 que merece afeto, amor; digno de ser amado;
2 que demonstra delicadeza, cortesia; afável, lisonjeiro,
simpático;
3 que causa impressão agradável; encantador.

Exegese de Efésios 1-2


145
EFÉSIOS 2.8

TRADUÇÃO ARC:
V.: 8 “Porque pela graça sois salvos, por meio da fé; e isso
não vem de vós; é dom de Deus.”

TRADUÇÃO EXEGÉTICA:
V.: 8 Porque, por meio da graça sois salvos, por meio da fé. Isto
não vem de vós é um presente especial de Deus.

TEXTO GREGO E TRADUÇÃO LITERAL:


V.: 8 “ Th/| ga.r ca,riti,
A porque graça

evste sesw|sme,noi dia. pi,stewj\


sois salvos por meio de fé
kai. tou/to ouvk evx
u`mw/n(
E isto não de dentro de de nós

qeou/ to. dw/ron\”


Deus o presente

I. “Pela graça sois salvos...”


(Para esta frase ver versículo 5).

II. “...por meio da fé...”


Gr. “dia. pi,stewj\, diá pisteôs”

Até agora, Paulo apresentou a salvação por meio


da graça. Neste particular, amplia o sentido teológico da
“coisa” com a seguinte sentença fraseológica “...fé...”
Jean Carlos Th. D
146

Na frase temos a preposição “dia., diá”, como aparece


mais de (500) quinhentas vezes, tem como importância
para interpretação exegética. No caso genitivo é usada
como “através de”, neste caso através d[a] fé.

Mas a final o que seria realmente a fé? A salvação


não é somente por obras?

A palavra “fé” tem emprego variado em toda a


Bíblia, podemos encontrar;

a) Fé natural;
b) Fé sobre natural;
c) Fé, como um dom;
d) Fé, como um fruto do Espírito.

De acordo com o texto de Hebreus 11:1 a fé seria


como uma firmeza daquilo que estamos esperando,
não estamos vendo, contudo, acreditamos como se nós
estivéssemos vendo. Agora, de uma forma ou de outra
todos não acreditam? Eu diria que sim! Entretanto, temos
que distinguir entre a fé natural (alguns chamam de fé da
possibilidade) e a sobrenatural.

A Bíblia também fala da fé como um dom “especial”


(todos são especiais é lógico) do Espírito Santo (1 Co 12:
9; 13: 2), neste particular, seria a capacidade de certos
cristãos receberem do Espírito Santo em crerem em coisas
extraordinárias.

Exegese de Efésios 1-2


147
Na Bíblia também vamos encontrar a fé como fruto
do Espírito (Gl 5: 22), neste particular, seria a elevadíssima
confiança em Deus, desenvolvida a partir de uma íntima
comunhão com o Espírito Santo. É uma fé constante,
paciente e regular (Hb 3: 17).

A Bíblia Sagrada deixa claro que por meio da fé


conseguimos;

a) Remissão de pecados (At 10. 43);

b) Salvação (Mc 16: 16);

c) Santificação (At 15: 9);

d) Luz espiritual (Jo 12: 36);

e) Vida eterna (Jo 3: 15, 16).

De acordo com a Bíblia a fé envolve o conhecimento


do evangelho, isto está claro nas páginas sagradas (Rom
10: 4). O reconhecimento da verdade da mensagem
de Deus e da recepção ao Salvador Jesus (Jo 1: 12), a fé
como um canal para acontecer o grande e sublime ato da
justificação.

III. “...e isso não vem de vós...”


Gr. “kai. tou/to ouvk evx u`mw/n(
kai tuto uk eks humôn”

Não é que Paulo novamente salienta sobre a


grandeza do amor de Deus? Isto fica claro.
Jean Carlos Th. D
148
A obra da salvação do homem: é inteiramente pela
graça e por intermédio da fé. Agora, a palavra no texto
“isso” tem ocasionado dificuldades entre os eruditos,
para qual seja sua interpretação.

Na língua portuguesa a palavra “isso” substitui o


nome de algo (coisa) que está especialmente afastado do
falante e mais perto daquele que está ouvindo. Na língua
grega temos o termo “tuto”, vindo de “hutos” que é um
pronome demonstrativo. No grego do Novo Testamento
temos dois pronomes demonstrativos “ekeinos” e “hutos”,
este segundo, que está em discussão, isto é, “hutos, se
refere ao que está próximo ou do que foi mencionado
por último. Sendo assim, o que Paulo realmente estava
falando? O que significa “isso”? O que não vinha, de
quem Paulo estava falando? Para tentar responder tal
questão, colocaremos abaixo algumas opiniões, veja;

a) De acordo com o Novo Comentário da Bíblia, página


1255, diz que “isto” no texto refere-se à fé;

b) Alguns interpretes sugere que é uma referência a


capacidade da salvação que pertence exclusivamente a
Deus;

c) Outros interpretes argumentam que reúna um sentido


total das frases: “pela graça sois salvos, mediante a fé, não
das obras”.
IV. “...Dom de Deus ...”
Gr. “qeou/ to. dw/ron\
Theu tó dôron”

Exegese de Efésios 1-2


149
Observe que aqui o apóstolo Paulo substitui “...
vem...” se referindo ao homem, por “...dom...” uma
referência ao Senhor Deus. Dizendo que “isto” no texto
vem ou tem origem em Deus. No original temos traduzido
por “dom” o termo “dw/ron, dôron” indica um dom como
um presente. De acordo com o latim praesens indica que
está à vista ou aquilo que assiste (Mt 2: 11. De acordo com
a Bíblia, somente seria a salvação como um presente de
Deus? Evidente que não. A Bíblia fala de uma gama de
dons pertencente ao Deus verdadeiro, vejamos;

a) De uma forma ou de outra, as bênçãos vindas


dEle são dons (Tg 1: 17);

b) São gratuitas e abundantes (Rom 8: 32);

c) O Espírito Santo (At 8: 20);

d) O que dizer da graça? (Tg 4: 6);

e) A fé (Fp 1: 29);

f) Vida Eterna (Rom 6: 23). Enfim, a salvação


é o maior presente de Deus que entregou à
humanidade, esta por sua vez, acompanha as
maravilhas do Senhor Deus.

MINHA OPINIÃO
Ao que tudo indica “isto” ou “isso” refira-se mesmo
a um conjunto de coisas, já que uma boa observação do
contexto logo veremos a impregnação deste conjunto de
coisas.
Jean Carlos Th. D
150
Ao meu modo de ver, desde início do livro o apóstolo
alista mesmo uma série de coisas que é impossível vim
de homens, isto é, seria impossível este se libertar por si
mesmo, como por exemplo: “andando segundo o curso
do mundo”, “segundo as inclinações da carne”, “filhos
da ira”, “estavam mortos” (1-5). Sair destas coisas é
impossível ao homem natural, é lógico que acreditamos na
libertação, entretanto, homem nenhum tem condições de
ser vivificado. Contudo. A Bíblia diz que Ele nos vivificou,
esta ação seria possível através de nós mesmos?

Exegese de Efésios 1-2


151

EFÉSIOS 2.9

TRADUÇÃO ARC:
V.: 9 “Não vem das obras, para que ninguém se glorie”.

TRADUÇÃO EXEGÉTICA:
V.: 9 Não vem [de dentro de] obras, a fim de que qualquer
um, alguém se orgulhe ou exalte a si mesmo.

TEXTO GREGO E TRADUÇÃO LITERAL:


V.: 9 “ouvk evx e;rgwn(
Não de dentro de obras

i[na mh,
para que não

tij kauch,shtai”
Ninguém se glorie.

I. “Não vem de obras...”


Gr. “ouvk evx e;rgwn(
uk eks ergôn ”

Bom, a salvação ou justificação não vem de obras,


então teremos um pequeno “problema” com a citação
de Tiago em sua epistola, apesar de alguns querer
desqualificar esta epistola, ela é uma epístola canônica.

Afinal, as obras salvam ou não salvam? É evidente


que o apóstolo Paulo apresenta a justificação, a salvação
segundo a visão de Deus ou avista de Deus, em contra
Jean Carlos Th. D
152
partida, Tiago, a vista dos homens, isto é, barganhar,
ajudar, dar esmola para que através disto, aproxime-se de
Deus e o diga que agora O merece e também tem direito
aos dons só por meio de tais obras, assim não funciona.

Já com relação a Tiago, ele fala de uma fé que traz


resultados perante os homens, assim sendo, devo praticar
boas obras? Fazer o bem? É claro que devemos. Agora,
fazê-lo porque já somos salvos, temos a fé e não para que
através disto tenhamos a salvação. De qualquer maneira
fica aberto para outras posições.

II. “...Para que ninguém se glorie...”


Gr. “ i[na mh, tij kauch,shtai
hina mê tis kaukhêssêtai ”

Neste particular responde a pergunta; “por que os


homens não podem ser salvos apenas por suas obras?”
Neste caso vou dar importância ao uso do pronome
indefinido “tij, tis” que indica “qualquer”, “algum” ou
“um”, e também vou dar importância ao uso do verbo
“kauch,shtai, kaukhêssêtai” no subjuntivo indica que a
ação do verbo é feita de modo duvidoso, aprofundando
a questão com o emprego da voz média, que em grego
tem sentido de beneficio próprio no resultado na ação.
O verbo indica jactar-se, orgulhar-se, assim sendo,
ninguém pode ter uma alta opinião de si mesmo porque
praticou boas obras. Então por que o homem não pode
às vezes alcançar a salvação, a fé, à justificação somente
por boas obras? Para que o tal não bata no peito e não
diga que tem direito na salvação, somente por meio
disto, que esta se adquiri exclusivamente pela fé.
Exegese de Efésios 1-2
153
EFÉSIOS 2.10

TRADUÇÃO ARC:
V.: 10 “ Porque somos feitura sua, criados em Cristo Jesus
para as boas obras, as quais Deus preparou para que
andássemos nelas”.

TRADUÇÃO EXEGÉTICA:
V.: 10 Porque somos criação (poética) d[o] Deus, criados em
Cristo Jesus para boas obras, bons trabalhos, as quais Ele (Deus)
preparou de antemão, afim d
e que caminhássemos nelas.

TEXTO GREGO E TRADUÇÃO LITERAL:


V.: 10 ga,r evsmen poi,hma(
De si pois somos feitura

ktisqe,ntej evn Cristw


criados em Cristo
Vihsou/ evpi. e;rgoij
Jesus para obras

avgaqoi/j oi-j prohtoi,masen


boas quais Ele preparou antecipado

o` qeo.j( i[na
O Deus a fim de que

evn auvtoi/j peripath,swmen”.


em nelas andássemos.
Jean Carlos Th. D
154
I. “Somos feitura sua...”
Gr. “auvtou/ ga,r evsmen poi,hma(
autu gar esmen poíêma”

Uma das frases mais bonita desta carta encontramos


agora. “Somos” em grego é “evsmen, esmen” plural de
“eimi” (ser).
Observe a frase nas versões que estamos estudando;

“Somos criação de Deus...” (KJA);

“Somos feitura sua...” (ECA);

“Somos feitura dele...” (ARA);

“Somos criação sua...” (NVI);

“Somos criaturas sua...” (Alfalit).

No original temos o termo grego “poi,hma( poíêma”


só aparece aqui e em (Rom 1: 20), traz o profundo sentido
de criação como um poema, sendo assim, somos o poema
de Deus. No Salmo 100 temos uma ênfase na primeira
criação, aqui Paulo também dar ênfase a criação de Deus.

II. “Boas obras...”


Gr. “ e;rgoij avgaqoi/j
ergois agáthois”

Exegese de Efésios 1-2


155
Agora há uma discrepância (característica daquilo
que discrepa; desigualdade, diferença, discordância
diferença de opinião; discordância, divergência) ou
discordância (ação ou efeito de discordar) com o texto de
(Tiago 2: 14?) Evidente que não.

Observando bem o texto de (Tiago 2: 14) e


comparando com o texto em foco, veremos claramente a
diferênça de ênfase empregada pelo dois autores.
No texto de Paulo, ele fala que tais obras não são
inventadas pelo homem e sim por Deus, e em sua direção.
A palavra “obras” em grego temos “ e;rgoij, ergois” não
deve ser entendida somente para sentido literal, este
substantivo pode ter sentido de trabalho, ato e ação. Neste
particular, estas “boas obras” somente é possível depois
de uma regeneração, nova vida e/ou um novo nascimento
(2 Co 5: 17). Aí fica claro pela frase “Deus preparou para
que andássemos nelas”.

Jean Carlos Th. D


156
EFÉSIOS 2.11

TRADUÇÃO ARC:
V.: 11 “Portanto, lembrai-vos de que vós, noutro tempo,
éreis gentios na carne e chamados incircuncisão pelos
que, na carne, se chamam circuncisão feita pela mão dos
homens”;
TRADUÇÃO EXEGÉTICA:
V.: 11 Por esta razão, guardem na mente de vocês. Que no
passado, vocês eram gentios na carne, chamados incircuncisão,
por meio daqueles que se chamam circuncisão, feito no corpo
pelas mãos dos homens.

TEXTO GREGO E TRADUÇÃO LITERAL:


V.: 11 “Dio. mnhmoneu,ete o[ti
Portanto guardai na mente de que

pote. u`mei/j ta.


noutro tempo vós os

e;qnh evn sarki,( oi`


Gentios na carne os

lego,menoi avkrobusti,a u`po. th/j


chamados incircuncisão por os

legome,nhj peritomh/j evn


Se chamam circuncisão em

sarki. ceiropoih,tou”
carne feito por mãos humanas

Exegese de Efésios 1-2


157
I. “Gentios na carne...”
Gr. “e;qnh evn sarki,
ethnê en sarki”

Neste particular a NVI traduz como “Gentios por


nascimento...” o que pode ser entendido por gentios?
Como todo aquele que é nascido fora da comunidade
de Israel, sendo assim, este é estranho as alianças que o
Senhor Deus estabeleceu com o seu povo no AT (v. 11).
Agora, de acordo com o Novo Testamento, todos aqueles
que nascem em Israel ou descendentes de Abraão são,
quando recebem a Cristo se batizam na igreja (imergem
no corpo). Estes se tornam imediatamente herdeiro ou co-
herdeiros com Cristo do mesmo privilégio que o israelita
desfruta em Deus (Rom 2: 39).

Alguns também defendem a ideia de que, todo


aquele que já aceitou ao Senhor Jesus, mas permanece na
prática do pecado, é de certa forma um “gentio”. Neste
particular é usado o sentido negativo “na carne” indica,
que o tal é de conformidade de um sistema mundano sem
a presença de Cristo Jesus.

Paulo usa o verbo no modo imperativo para que eles


lembrem-se que antes da cruz eles eram de conformidade
com a carne, neste caso, o sistema mundano.

II. “...Chamados incircuncisão...”


Gr. “lego,menoi avkrobusti,
legomenoi akrobystí”

Jean Carlos Th. D


158
“Chamados” do participo grego, do verbo “légô” (dizer).
O que seria incircuncisão? Quem chamava ou apontava
ou dizia, quem era “incircuncisão” então? O termo é
traduzido da palavra “avkrobusti,a, akrobystia” que aparece
no Novo Testamento cerca de vinte vezes, praticamente
somente nos escritos de Paulo.

Incircuncisão é antônimo de circuncisão, do latim


o termo indica “diminuição”, “supressão”, pode ser
entendido simplesmente como uma retirada cirúrgica
do prepúcio por razões religiosas. Agora, de acordo com
alguns eruditos ela foi representada em Abraão para todos
os seus descendentes participarem dos privilégios da
promessa (ver Gênesis 17: 1-10). Assim sendo, a circuncisão
literal é uma atitude judaica, enquanto que incircuncisão
são todos aqueles que não pertencem diretamente de
certa forma ao sistema ritualista do judaísmo, neste caso
os gentios.

III. “...se intitulam circuncisão...”


Gr. “legome,nhj peritomh/j,
legomenês peritomês”

Quem se declarava “circuncisão?” A circuncisão


tem ligação com o judaísmo. E a incircuncisão, os gentios.
A circuncisão deve ser praticada? Sim! Sim? Bom, os
judeus para manterem suas tradições - devem continuar.
Agora, os gentios, a igreja, em plena dispensação da graça
estes estão desobrigados a tal cerimônia? Claro que sim.
É pecado então um não judeus praticar o ato? É claro que
não! Ao meu ver este ato não serve de base ou de artifício
para salvação em Jesus. A salvação é pela fé (v. 8). No Novo
Exegese de Efésios 1-2
159
Testamento a circuncisão é apenas figura, para operação do
coração e da alma (Fp 3: 3), portanto, não serve de modelo,
exemplo para se adquirir a salvação em nossos dias. É
tradição apenas para os judeus. No próprio versículo
encontramos que é feita por mãos de homens, enquanto que
a circuncisão do Novo Testamento é feita através de Deus.

CONSIDERAÇÕES FINAIS SOBRE O VERSÍCULO

a) “lembrai-vos...” Para os leitores de Paulo e nós


agora;

b) “Gentios na carne...” Povos não judaicos,


servindo as paixões;

c) “Chamados incircuncisão” Os judeus que


falavam dos não judeus;

d) “Intitulam circuncisão” Título que os judeus


davam de si mesmo.

Jean Carlos Th. D


160
EFÉSIOS 2.12

TRADUÇÃO ARC:
V.: 12 “que, naquele tempo, estáveis sem Cristo, separados
da comunidade de Israel e estranhos aos concertos da
promessa, não tendo esperança e sem Deus no mundo”.

TRADUÇÃO EXEGÉTICA:
V.: 12 Naquela época, vós estáveis, sem (nada) Cristo.
Alienados, afastados da cidadania de Israel e sem conhecer
nada d[as] alianças da promessa; não tinham esperança e
sem Deus no mundo.

TEXTO GREGO E TRADUÇÃO LITERAL:


V.: 12 “o[ti h=te tw/|
Que estáveis no

kairw/| evkei,nw cwri.j


Cristou/| tempo naquele à parte
Cristo

avphllotriwme,noi th/j politei,aj


Separados da cidadania

tou/ VIsrah.l kai. xe,noi tw/n


de Israel e estranhos aos

diaqhkw/n th/j evpaggeli,aj(


Concertos da promessa

Exegese de Efésios 1-2


161
evlpi,da mh. e;contej
Esperança não tendo

kai. a;qeoi evn tw/| ko,smw|”


E sem Deus em o mundo.

I.“Naquele tempo...”
Gr. “o[ti h=te tw/| kairw/|,
Hoti ête to kairô...”

Qual tempo? Quando? Bom, é importante saber o seguinte:


antes de conhecer ao Senhor Jesus, era este tempo conforme
já apresentado nos versículos anteriores. Para aprofundar
a questão veremos nas traduções abaixo, veja;

“Estáveis naquele tempo...” (Alfalit);

“Estáveis naquela época...” (KJA);

“Estáveis sem Cristo...” (ECA);

“Naquela época...” (NVI).

Neste particular vemos que “naquela época” isto


é, quando não tínhamos o Senhor Jesus. Não tínhamos
absolutamente nada!

II. “Estáveis sem Cristo...”


Gr. “cwri.j Cristou/(
Khôris Khristu”
Jean Carlos Th. D
162

No original grego temos “h=te, hête” está no imperfeito


do indicativo ativo, na segunda pessoa do plural, vindo
do verbo “eimi” (ser). No português temos a tradução
pelo pretérito imperfeito “estáveis”. É fundamental e
importante o que temos no uso do termo grego “cwri.j,
khôris”, neste particular usado como “à parte de”,
neste caso; de Cristo. Também o termo amplia o sentido
exegético de “sem alguém [Cristo]” ou até mesmo “longe
de [Cristo]”, exegeticamente falando, “sem Cristo” aqui
significa exatamente “sem nada de Cristo”. Sendo assim,
esta frase, deixa claro, é um antônimo da frase “em Cristo”
que aparece com certa frequência ao longo da carta.

III. “...separados da comunidade de Israel...”


Gr. “avphllotriwme,noi th/j politei,aj tou/ VIsrah.l,
Apêllotriômenoi tês politeias tu Israel...”

No texto “separados” significa “afastado”. O verbo


grego em foco só aparece nos escritos do apóstolo Paulo,
observe que ARA no texto de (4: 8) coloca “alheio”. Com
referência ao termo “comunidade” temos o verbete
grego “politei,a, politeia”, aparece apenas duas vezes na
Bíblia (At 22: 28), tem o profundo sentido de cidadania,
é evidente que “Israel” não representa um “pedaço” de
Terra, mas aqui o sentido é meramente espiritual.
O apóstolo fala de um Israel de Deus no sentido
espiritual. Mas o que significa realmente “separados da
comunidade de Israel?” Parece que é uma frase simples
de ser explicada. Na minha modesta opinião acho, opino
que não é tão simples assim. Contudo vamos as principais
maneiras de explicação;
Exegese de Efésios 1-2
163
a) “Comunidade de Israel” talvez signifique: nós
estávamos sem comunhão com o Israel, não com um
pedaço de terra no oriente, mas o Israel espiritual, a igreja;

b) “Comunidade de Israel” talvez signifique: Por


não termos esperança, estávamos alienados, alheios a
harmonia do corpo espiritual de Cristo, a saber a igreja.

IV “Estranhos aos concertos...”


Gr. “xe,noi tw/n diaqhkw/n th/j evpaggeli,aj(
Zenoi tôn diathêkôn tês epangelias”.

Neste particular, até mesmo pela riqueza do texto grego


alistaremos as versões que estamos estudando, veja;

“Estranhos às alianças da promessa...” (Alfalit);

“Estranhos às alianças da promessa...” (KJA) e


(ECA);

“Sendo estrangeiros quanto às alianças da


promessa..” (NVI).

Mas o que significa “estranho?” No texto em grego


temos o adjetivo “zenos” tem um profundo sentido
de “estrangeiro” ou “nunca ter sido ouvido”, para esta
verdade ver (1 Pe 4: 12). Quando se fala de gentios
a evidência é clara.(me refiro ao que diz respeito ao
conhecimento da aliança ou das alianças do Deus de
Israel). Os concertos referem-se a que? Um dos pactos
ou concerto é o de Deus com a nação de Israel, agora,
Jean Carlos Th. D
164
o novo pacto ou novo concerto foi efetuado por Jesus
Cristo, neste caso o Senhor Jesus é a sua substância (Is 49:
8). A Bíblia O apresenta como mediador deste concerto
(Hb 8: 6), este concerto cumpriu-se nEle (Lc 1: 68-70), foi
confirmado pelo seu sangue (Hb 9: 11), é um concerto de
paz (Is 54: 9), é eterno (Hb 13: 20). De tudo isto os gentios
eram estranhos, isto é, nunca ouviram falar por falta de
comunhão com a promessa, isto é, com o Messias, para esta
verdade basta ver o texto de (At 13: 32), a palavra em grego
é “evpaggeli,a, epangelia” indica o que foi prometido.

V. “...esperança...”
Gr. “evlpi,da(
Elpida”

Na língua portuguesa o termo indica diversos


sentido, veja;

“Sentimento de quem vê como possível à realização


daquilo que deseja; confiança em coisa boa; fé.”;

“A segunda das três virtudes básicas do cristão, ao lado da


fé e da caridade [Representa-se por uma âncora.]”;

“Expectativa, espera”;
“Aquilo ou aquele de que se espera algo, em que se
deposita a expectativa; promessa. Algo que não passa de
uma ilusão.”

Exegese de Efésios 1-2


165
O termo “esperança” tem sua história muito bonita.
De acordo com alguns eruditos, uma antiga raiz da
palavra vindo do latim “spes”, “sperare” era um nome
de um gafanhoto, por este motivo tinha a cor verde, neste
caso muita gente até acrescenta “verde-esperança”, o certo
é: esperança tem tudo a haver com “esperar”. No grego
“evlpi,da( elpida” traz a profunda ideia de “esperança”
como uma expectativa (At 16: 19; Rom 4: 18; 1 Co 9: 10).
Antes d[o] conhecimento, naquele tempo, épocas não
tinham nenhum tipo de esperança. Já os Judeus tinham
esperança nos concertos da promessa, mas os gentios não
tinham esperança alguma.

Fica claro aqui, o mundo sem Deus, conforme


apresentado aqui, é o mundo sem esperança; a vida ateísta
ou uma vida sem Deus é uma vida desesperada. Em
nenhum outro lugar do Novo Testamento encontramos
esta palavra “[a]theos” isto é, sem Deus.

Fica claro no texto que tais pessoas estavam sem


Deus, não como tendo sido abandonadas, desprezadas por
Deus, isto realmente não acontecerá. Mas, o sentido aqui é o
seguinte: as pessoas estavam sem Deus por não confiarem
nEle. Todos os que estão sem Cristo estão sem Deus.

Jean Carlos Th. D


166
EFÉSIOS 2.13

TRADUÇÃO ARC:
V. :13 “Mas, agora, em Cristo Jesus, vós, que antes estáveis
longe, já pelo sangue de Cristo chegastes perto”.

TRADUÇÃO EXEGÉTICA:
V. :13 Agora, pois, neste momento, em Cristo Jesus, vocês que
antes estáveis longes; fostes aproximados, chegaram perto por
meio do sangue de Jesus.

TEXTO GREGO E TRADUÇÃO LITERAL:
V.: 13 “nuni. de. evn
Agora mas em

Cristw/| VIhsou/ u`mei/j oi[


Cristo Jesus vós aos

pote o;ntej makra.n


Naquele tempo estando distante

evgenh,qhte evggu.j
chegaram próximo

evn tw/| ai[mati tou/ Cristou/Å”


Em o sangue de Cristo.

I. “mas, agora...”
Gr. “nuni. de., nyní dé...”

Exegese de Efésios 1-2


167
O advérbio em língua portuguesa significa: “neste
momento”. Do latim indica “esta hora”. No original
temos o termo “nyní” que fala do momento. Sendo
assim, veja como traduzem as versões;

“Mas nesse instante” (Alfalit);

“Todavia, agora...” (KJA);

“Mas agora...” (ECA:

“Mas agora” (NVI).

Indica que os benefícios e no contexto observamos


que era imediato. Isto pode ser observado de forma clara
e precisa.

II. “...fostes aproximados...”


Gr. “evgenh,qhte evggu.j,
egenêthête engys”

Fostes aproximados do que? De quem? Para onde?


No grego temos “evggu.j, engys” com profundo
sentido de chegar perto, qual foi o tal instrumento para
esta aproximação? No próprio versículo temos a resposta
clara e concisa: “o sangue de Jesus”. Fica claro no texto,
se aproximamos por meio do sangue de Jesus. Neste
particular se aproximamos de Deus.

Jean Carlos Th. D


168
Neste versículo encontramos um tremendo contraste,
se formos comparar com o versículo quatro (v. 4), lá temos
[sem Deus]. Já foi descrito a sua condição, quando seus
interesses estavam centralizados no mundo, e estes ficam
também muito claro, que estavam “separados de Cristo”
observe que os termos “longe” e “perto”se repetem ao
longo do capítulo e alguns eruditos o associam com a
mensagem do profeta Isaías (57: 19). Esta aproximação
daqueles que estavam longe e isto só foi possível por meio
do sangue de Jesus.

O sangue de Jesus proporcionou a redenção. Para


mais detalhes sobre o tema redenção consultar volume
um.

Exegese de Efésios 1-2


169
EFÉSIOS 2.14

TRADUÇÃO ARC:
V.: 14 “ Porque ele é a nossa paz, o qual de ambos os
povos fez um; e, derribando a parede de separação que
estava no meio”,

TRADUÇÃO EXEGÉTICA:
V.: 14 Porque Ele é a nossa paz, tranquilidade. O qual de ambos os
povos (judeus e gentios) fez um; uma parede que fazia separação
(entre estes povos) Ele destruiu, derrubou. Era o muro d[a]
inimizade.

TEXTO GREGO E TRADUÇÃO LITERAL:


V.: 14 “Auvto.j ga,r evstin h`
Ele pois é a

eivrh,nh h`mw/n( o` poih,saj


paz de nós o fez

ta. avmfo,tera e]n kai.


Os ambos um e

to. meso,toicon tou/


o muro de separação da

fragmou/ lu,saj( th.n


Barreira derribando a

e;cqran evn th/| sarki. auvtou/(


inimizade em a carne sua.

Jean Carlos Th. D


170

I. “Nossa paz...”
(Para esta frase consultar capítulo 01).

II. “...Ambos fez um...”


Gr. “o` poih,saj ta. avmfo,tera,
hó poiêssa tá amphotera”
Vamos observar nas versões am análises;

“O qual de ambos fez um ...” (ARA);

“...O qual de ambos os povos fez um...” (ARC;

“...o qual de ambos os povos fez um...” (ECA);

“...que de dois povos fez um...” (Alfalit);

“...De ambos os povos fez um...” (KJA);

“...o qual de ambos fez um...” (NVI).

Com base nisto devo fazer as seguintes interrogações:

a) Quem foi que fez?

b) Quem são “ambos”?

c) O que significa “um”?

Exegese de Efésios 1-2


171
Bom, para mim este versículo é um dos mais
profundos do capítulo. No original temos “poih,saj,
poiêssas” vindo do verbo grego “poiéô”, indica “fazer”,
“fabricar” ou “construir” (Jo 18: 18; At 7: 40). É um verbo
profundo e com outros sentidos dependendo do contexto.
“Fez” devo fazer uma referência ao aoristo, parte da
gramática grega que indica que a ação verbal já foi acabada
(esta é a forma básica).

Temos que dar ênfase ao adjetivo “avmfo,tera,


amphotera” combinando todas as suas flexões, aparece
mais de nove vezes em [o] Novo Testamento. O termo
indica “ambos” às vezes é traduzido na Bíblia como
“juntos”, tem sentidos de “todos” (At 23: 8). Agora, o que
Paulo estava se referindo quando disse “ambos”? Vamos
tentar ser bem sucinto, veja;

a) “ambos” refere-se aos judeus e aos gentios;

b) Os “dois povos” descrito na versão Alfalit é


uma referência aos judeus e aos gentios;

c) “fez um” indica que hoje não existe uma nação


melhor do que a outra, isto aos olhos de Deus, é
claro!

No próprio versículo vemos que Ele (Jesus) é a


nossa paz e essa união é tão íntima, que as duas partes se
tornam uma. É uma paz duradoura.

Jean Carlos Th. D


172
Outra grande verdade revelada no versículo nos
mostra, que antes do aparecimento do Senhor Jesus, os
gentios e os judeus encontravam-se separados uns dos
outros. Os judeus pensavam que os gentios estavam
a quem do poder salvador de Deus, e, portanto, sem
qualquer esperança. Já os gentios, por sua vez, ficavam
que ressentidos com declarações dos judeus. Cristo
revelou a total propensão ao pecado de ambos e, em
seguida, ofereceu-lhe a salvação, tanto para os judeus
como também aos gentios.

III. “...Parede de separação...”


Gr. “fragmou/ lu,saj(
phragmu lyssas”

A palavra “parede” indica “cerca” ou “separação”.


A Bíblia diz que Cristo derrubou, no original temos o
verbo “lu,saj( lyssas”, vem de “lyô” com o profundo
sentido de “quebrar”, “rasgar” e “livrar”. Esta parede é
uma referência à parede que separava o átrio dos gentios
ao átrio dos judeus, no templo na cidade de Jerusalém.
Caso os gentios atravessassem, havia a pena de morte.

Agora podemos ampliar a metáfora, que tem


sentido significativo. “Derribando” indica o que separava
os gentios dos judeus. Todos os obstáculos entre os dois
povos caíram por terra através do Senhor Jesus.

Exegese de Efésios 1-2


173
EFÉSIOS 2.15

TRADUÇÃO ARC:
V.: 15 “na sua carne, desfez a inimizade, isto é, a lei dos
mandamentos, que consistia em ordenanças, para criar
em si mesmo dos dois um novo homem, fazendo a paz”,

TRADUÇÃO EXEGÉTICA:
V.: 15 Em [a] sua carne (esta frase na Bíblia grega pertence ao
versículo anterior), desfez, a lei dos mandamentos, que consistia
em dogmas, decretos, para que de dois povos, construindo assim
a paz.

TEXTO GREGO E TRADUÇÃO LITERAL:


V.: 15 “to.n no,mon tw/n
A lei dos

evntolw/n evn do,gmasin katargh,saj(


mandamentos em dogmas invalidando

i[na tou.j du,o kti,sh|


A fim de que os dois criar

evn auvtw/| eivj e[na


em si para um

kaino.n a;nqrwpon
Novo Homem

poiw/n eivrh,nhn”,
fazendo paz.
Jean Carlos Th. D
174
I. “Dos mandamentos...”
Gr. “tw/n evntolw/n,
tôn entolôn”

O que significa “lei dos mandamentos?” Todo


sistema de ordenanças do judaísmo. No texto de ARA
usa a palavra “aboliu” este sistema de ordenança como
modelo único para salvação não serve de base para a
salvação apresentada pelo Senhor Jesus.

O sistema de ordenanças do judaísmo consistia


elemento significativo em sua separação moral, mas
quando Cristo foi crucificado (veja a expressão na sua
carne em Hb 2: 14), o véu do templo se rasgou em dois, isto
representa claramente o fim das ordenanças legais como
modelo de um sistema de vida para a igreja ou para os
crentes. NEle o “novo” modelo foi desenvolvido a partir
da sua própria ressurreição, sendo assim, possibilita o
acesso direto a Deus, tanto para os judeus como para os
gentios (Hb 10: 19).

II. “...dos dois um novo homem...”


Gr. “eivj e[na kaino.n a;nqrwpon.
Eis hena kainon anthrôpon”

Para este sentença fraseológica, vejamos asa riquezas das


traduções;

“Criam nEle mesmo um novo homem tirado de dois,


assim fazendo a paz” (Alfalit);

Exegese de Efésios 1-2


175
“Criam em si mesmo, dos dois um novo homem, fazendo
a paz” (NVI).

UMA COMBINAÇÃO FRASEOLÓGICA


MUITO RICA.

Fica muito claro e exposto em [o] versículo anterior


(14), a frase “de ambos um [...]”, neste versículo em foco,
o pensamento é aprofundado quando é introduzido
o conceito de uma nova criação. “Os dois”, relatado
no versículo com certeza é uma citação direta aos
judeus e aos gentios, neste versículo temos a frase:
“novo homem”, refere-se aos cristãos, mediante esta
nova criação existe a perfeita paz (Is 9: 6; Jo 14: 1-5).

O novo homem relatado no texto, também pode ser


aplicado em sentido coletivo, isto é, a igreja - que é o corpo
de Cristo (4: 13), esta nova criação baseia-se na atuação do
Espírito Santo.

Jean Carlos Th. D


176
EFÉSIOS 2.16

TRADUÇÃO ARC:
V.: 16 “Pela cruz, reconciliar ambos com Deus em um
corpo, matando com ela as inimizades”.

TRADUÇÃO EXEGÉTICA:
V.: 16 E Ele estabeleceu a paz novamente, à ambos; em um só
corpo, tal reconciliação se deu por intermédio de seu sacrifício.
Isto destruiu a inimizade (de ambos).

TEXTO GREGO E TRADUÇÃO LITERAL:


V.: 16 “ kai. avpokatalla,xh| tou.j
E reconciliasse os

avmfote,rouj evn e`ni. sw,mati


ambos em um corpo
tw/| qew/| dia.
Com Deus por meio de

tou/ staurou/(
da cruz

avpoktei,naj th.n e;cqran evn auvtw/|”.


Matando a inimizade em em si.

I. “Reconciliar...”
Gr. “avpokatalla,xh,
apokatalláksê”

Exegese de Efésios 1-2


177
Na língua portuguesa a palavra “reconciliar”
vem do latim reconcilo significa “reunir”, “ajuntar”. No
original temos o verbo “avpokatalla,xh, apokatalláksê”
que traz a ideia de conciliar novamente. No texto de 2
Coríntios 5: 18 é uma palavra diferente que nos próximos
volumes estaremos estudando detalhadamente nos
futuros comentários.

BREVE RELATO TEOLÓGICO


SOBRE A RECONCILIAÇÃO

a) Na Bíblia Sagrada esta reconciliação com Deus


é por meio de sangue;

b)Foi efetuada por meio de Cristo (Col 1: 20), os


profetas predisseram (Is 53: 5);

c) No evento do nascimento de Jesus foi


proclamada por anjos (Lc 2: 14);

d) É efetuada em favor do homens (Hb 2: 17);

Reconciliar quem? No próprio versículo


encontramos, “ambos”.

II. “...por intermédio da cruz...”


Gr. “ dia. tou/ staurou/(
diá tu stauru”

Nesta sentença encontramos diferenças nas versões


em estudo, veja;
Jean Carlos Th. D
178
“Por meio da cruz...” (NVI);

“Por meio da cruz...” (Alfalit). ARC nem cita a palavra


“cruz”, apenas no início da palavra. Aqui não é uma citação a
madeira em si, mas ao ato do sacrifício aplicado no madeiro,
sendo assim, esta reconciliação se deu por intermédio
do sacrifício de Jesus. Veja no versículo a expressão
“um só corpo” é paralela à anterior “novo homem”.

Exatamente o que aconteceu no calvário, Jesus pôs


fim aos obstáculos da paz, que era a inimizade. Isto foi
destruído pela cruz.

A inimizade é exposta entre homem e homem,


principalmente entre o homem e Deus (ver Is 57: 19) para
ampliar o sentido das frases.

Exegese de Efésios 1-2


179
EFÉSIOS 2.17

TRADUÇÃO ARC:
V.: 17 “ E, vindo, ele evangelizou a paz a vós que estáveis
longe e aos que estavam perto”;

TRADUÇÃO EXEGÉTICA:
V.: 17 E, Ele, aparecendo, anunciou as boas novas de salvação.
Todos que estavam longe (gentios) e a todos que estavam perto
(judeus).

TEXTO GREGO E TRADUÇÃO LITERAL:


V.: 17 “kai. evlqw.n
E, vindo

euvhggeli,sato eivrh,nhn u`mi/n


ele evangelizou paz à vós

toi/j makra.n kai.


Os distantes e

eivrh,nhn toi/j evggu,j\”


paz os próximos.

I. “Evangelizou...”
Gr. “ euvhggeli,sato,
euêngelissato”

Jean Carlos Th. D


180
Para as riquezas dos detalhes vemos observar;

“Ele anunciou as boas novas...” (Alfalit);


“Proclamou...” (KJA):
“Anunciou...” (NVI);
“Evangelizou...” (ECA).

No grego temos o verbo “euvhggeli,sato, euêngelissato”,


significa “pregar boas novas”, estas boas novas de salvação
Cristo trouxe (Mt 3: 1-10). A proclamação de Cristo havia
sido profética. A mensagem de Cristo foi baseada na paz.
Outras observações disponibilizarei abaixo;

a) O que é “evangelizou a paz?”. A mensagem


de boas novas tendo como base a paz;

b) Quem estava longe? É uma citação aos


gentios, que estavam distantes da vida, dos
mandamentos;

c) Quem estava perto? É uma citação aos judeus,


que tinham o conhecimento d[o] Eterno;

d) Quem veio? “Vindo”, Jesus não se refere à


encarnação e sim a proclamação;
e) Para quem é a paz? Para todos, tantos judeus
como gentios.

Esta grande obra iniciou-se com Jesus, está sendo


continuada com sua igreja, através da atuação do Espírito
Santo.
Exegese de Efésios 1-2
181
EFÉSIOS 2.18

TRADUÇÃO ARC:
V.: 18 “Porque, por ele, ambos temos acesso ao Pai em um
mesmo Espírito”.

TRADUÇÃO EXEGÉTICA:
V.: 18 Porque, por meio dEle (Jesus), nós temos (judeus e gentios)
aproximação, acesso a Deus em um mesmo Espírito.

TEXTO GREGO E TRADUÇÃO LITERAL:


V.: 18 “o[ti diV auvtou/
Porque por de si

e;comen th.n prosagwgh.n


nós temos o acesso

oi` avmfo,teroi evn e`ni.


Os ambos em um

pneu,mati pro.j to.n pate,ra”.


Espírito face a face o Pai.

I. “Acesso ao Pai...”

Na língua portuguesa o termo “acesso” indica


“ato de ingressar”, vem do latim accessus indica mesmo
aproximação. No texto grego temos o substantivo
“prosagwgh.n, prossogogên” indicando o meio de
aproximação, neste caso, temos acesso a Deus com uma
indicação de uma frase no próprio versículo “por Ele” que
Jean Carlos Th. D
182
é “Ele”? É Jesus Cristo. Por intermédio dos seus sacrifícios
expiatórios, temos aproximação a Deus. O conhecimento
de que os homens precisam de tal aproximação ou deste
importante acesso é dado pelo Espírito Santo.

EFÉSIOS 2.19

TRADUÇÃO ARC:
V.: 19 “Assim que já não sois estrangeiros, nem forasteiros,
mas concidadãos dos Santos e da família de Deus”;

TRADUÇÃO EXEGÉTICA:
V.: 19 Assim, portanto, vós não sois estranhos nem forasteiros,
mas concidadãos dos santos. Vós sois da família de Deus.

TEXTO GREGO E TRADUÇÃO LITERAL:


V.: 19 “ :Ara ou=n ouvke,ti
Assim agora já não
evste. xe,noi
mais sois estranhos

kai. pa,roikoi avlla. evste.


E forasteiros mas sois

sumpoli/tai tw/n a`gi,wn


concidadãos d[os] santos

kai. oivkei/oi tou/ qeou/”;


E família de Deus.

Exegese de Efésios 1-2


183
I. “Estrangeiros e peregrinos...”
Gr. “xe,noi kai. pa,roikoi,
Zenoi kaí paroikoi”

“Estrangeiros nem forasteiros...” (ECA);

“Estranhos nem forasteiros...”(Alfalit);

“Estrangeiros, nem imigrantes...” (KJA);

“Estrangeiros nem forasteiros...” (NVI).

Depois de todos os benefícios recebido por Cristo


apresentado por Paulo ao longo do capítulo, agora, os
gentios, deixaram de ser “estrangeiros” no português
vem do francês efrangen o que é de fora.

No grego temos “zenos” indica “estranho”. Os


termos destes “estranhos”, Isto se constitui uma classe de
pessoas residentes que de certa forma eram reconhecidos
pela lei, até recebiam privilégios definidos. Entretanto,
o próprio nome, porém, sugere que sua posição não era
mesmo permanente; estes eram tolerados como residentes,
mas não tinham direitos como cidadãos. Com o sacrifício
expiatório do Senhor Jesus, todos, agora, possuem os
mesmos direitos e tem acesso ao Pai (Hb 10: 17- 22).

II. “Família de Deus...”


Gr. “oivkei/oi tou/ qeou/,
oikeioi tu Theu”

Jean Carlos Th. D


184
No versículo temos o termo “santos”, este termo
é usado em significado especial e essencial de um povo
santo e separado em virtude de sua chamada. Já os gentios
recebem também o título importantíssimo de família de
Deus.
Na Bíblia Sagrada a ideia de família de Deus é
ampliada. Esta família é conforme a promessa de certa
forma, observe abaixo:

a) Conforme a promessa (Rom 9: 8);


b) É pela fé (Gl 3: 7);
c) é pela graça (Rom 4: 16);
d) É por meio de Cristo (Rom 8: 29);
e) Os santos aguardam sua consumação (1 Jo 3: 1).

Que bênçãos maravilhosas outorgadas aos


gentios e não somente a estes, a todos os que creem!

Exegese de Efésios 1-2


185
EFÉSIOS 2.20-22

TRADUÇÃO ARC:
V. : 20-22 “0 edificados sobre o fundamento dos apóstolos
e profetas, sendo ele mesmo, Cristo Jesus, a pedra angular;
no qual todo o edifício, bem ajustado, cresce para santuário
dedicado ao Senhor, no qual também vós juntamente estais
sendo edificados para habitação de Deus no Espírito”.

TEXTO GREGO:
V. : 20-22 “ evpoikodomhqe,ntej evpi. tw/| qemeli,w| tw/n avposto,lwn
kai. profhtw/n( o;ntoj avkrogwniai,ou auvtou/ Cristou/ VIhsou/( evn
w-| pa/sa oivkodomh. sunarmologoume,nh au;xei eivj nao.n a[gion evn
kuri,w|( evn w-| kai. u`mei/j sunoikodomei/sqe eivj katoikhth,rion tou/
qeou/ evn pneu,mati”

A ESTRUTURA DA CASA ESPIRITUAL

a) A igreja (cristão) é o templo de Deus;


b) Cristo é a pedra angular;
c) Os profetas e os apóstolos são o fundamento;
d) Cada crente é uma pedra da construção.

A figura muda novamente de modo natural de família


para casa. Até aquele tempo, os judeus se orgulhavam do
fato de Deus habitar entre eles (Ex 25. 8), agora, os cristãos,
sendo participantes da obra espiritual, isto é, a igreja de
Cristo é uma habitação de Deus no Espírito (v. 22).

Jean Carlos Th. D


186

Exegese de Efésios 1-2


187
CONCLUSÃO DO CAPÍTULO DOIS

Neste volume procurei ser mais explicito possível.


É verdade que isto não é tarefa fácil, já que estamos
analisando todos os versículos da carta. Espero que tenha
contribuído um pouco para o seu conhecimento nesta tão
profunda carta. Lembre-se; algumas interpretações são
resultados de alguns anos de estudo, contudo, não é a
palavra final no assunto e muito menos o leitor (a) devo
aceitar ou concordar com todo o conteúdo escrito. O leitor
(a) pode consultar autores já consagrados e conhecidos se
as opiniões contidas nesta obra eles concordam ou não -
contudo que o reino de Deus cresça com obras sérias.

Agora, se você concordou com tudo ou quase


tudo e deseja conhecer outras obras de minha autoria e
até mesmo outros volumes desta obra poderá entrar em
contato conosco e adquirir. De uma forma ou de outra,
espero que tenha gostado desta obra o tanto quanto nós
gostamos de trabalhar nela.

Jean Carlos Th. D


189

FONTES IMPORTANTES PARA ESTE LIVRO


1. Fontes Principais
A BÍBLIA SAGRADA:Traduzida por João Ferreira de
Almeida. Edição Revista e Corrigida. Rio de Janeiro:
Editora Juerp, 2001.

A BÍBLIA SAGRADA: Traduzida por João Ferreira de


Almeida. Edição Revista e Corrigida. São Paulo: Sociedade
Bíblica do Brasil, 1995.

A BÍBLIA SAGRADA: Traduzida por João Ferreira


de Almeida. Edição Revista e Atualizada. São Paulo:
Sociedade Bíblica do Brasil, 1993.

A BÍBLIA SAGRADA: Traduzida por João Ferreira de


Almeida. Edição Contemporânea de Almeida. São Paulo:
Editora Vida, 1998

A BÍBLIA SAGRADA: Traduzida por João Ferreira de


Almeida. Edição Alfalit do Brasil. Rio de Janeiro: Editora
Alfalit Brasil, 2000.

A BÍBLIA SAGRADA: Nova Versão Internacional. São


Paulo: Editora vida Nova, 2000.
2. Fontes Selecionadas: Bíblias de Estudo

BÍBLIA ANOTADA. São Paulo: Sociedade Bíblica do


Brasil SBB, 1994.

BÍBLIA DE ESTUDO DE APLICAÇÃO PESSOAL. São


Paulo: Sociedade Bíblica do Brasil SBB, 2003.
Jean Carlos Th. D
190
BÍBLIA DE ESTUDO PENTECOSTAL. São Paulo:
Sociedade Bíblica do Brasil SBB, 1995.

BÍBLIA DE REFERÊNCIA THOMPSON. São Paulo:


Editora Vida, 1996.

BÍBLIA VIDA NOVA. São Paulo: Editora Vida Nova, 1989.

3. Fontes Selecionadas: Dicionários


DAVIS, John. Dicionário da Bíblia. Rio de Janeiro: Editora
Juerp, 1993.

BOYER, O.S. Pequena Enciclopédia Bíblica. São Paulo:


Editora Vida, 1994.

ANDRADE, Claudionor Corrêa de. Dicionário Teológico.


Rio de Janeiro: Editora CPAD, 1996.

ANDRADE, Claudionor Corrêa de. Dicionário de


Escatologia. Rio de Janeiro: Editora CPAD, 1998.

FERREIRA, Aurélio B. H. Dicionário da Língua


Portuguesa. 3a ed. Rio de Janeiro: Editora Nova Fronteira,
1999.

DOUGLAS, J.D. (org.) O Novo Dicionário da Bíblia. São


Paulo: Editora VidaNova, 2001.

BROWN, C. O Novo Dicionário de Teologia. Volumes 3 e


4. São Paulo: Editora Vida Nova, 1987.

Exegese de Efésios 1-2


191
ROCHA, Ruth. Minidicionário. São Paulo: Editora
Scipione, 2001.

SARGENTIM, Hermínio. Dicionário de Ideias Afins.


São Paulo: Editora IBEP (Instituto Brasileiro de Edições
Pedagógicas), sem ano.

A. ELWELL, Walter. Enciclopédia histórico-Teológica da


Igreja Cristã. Volumes 1, 2 e 3. São Paulo: Edições Vida
Nova, 1982.
CIVITA, Victor (editor). Dicionário Biográfico. Volumes 1
e 2. São Paulo: Editora Abril, 1972.

VIANA, Moacir da Cunha (editor). Dicionário didático da


língua Portuguesa. Editora Didática Paulista.

4. Fontes Selecionadas: Outras línguas


ALLAND, kurt. The Greek New Testament. United Bible,
1984.

H KAINH DIAQHKH. O Novo Testamento Grego. Texto


Recebido. The Trinitarian Bible Society, 1902

BROWN, Colin & COENEN Lothar. (orgs.) Dicionário


Internacional de Teologia do Novo Testamento. vol. 1.
São Paulo: Vida Nova, 2000.

DOBSON, John H. Aprenda o Grego no Novo Testamento.


Rio de Janeiro: CPAD, 1994.

DAVIS, Guilermo. Gramatica Elemental del Griego del


Nuevo Testamento. El Paso, Texas: Casa Bautista de
Jean Carlos Th. D
192
Publicaciones, 1979.

FRIBERG, Barbara & FRIBERG, Timothy. O Novo


Testamento Grego Analítico. São Paulo: Editora Vida
Nova, 1987.

GINGRICH, F. Wilbur & DANKER, Frederick W. Léxico


do Novo Testamento Grego/Português. São Paulo: Vida
Nova, 1984.

PETTER, Hugo. La Nueva Concordancia Griego-Español


del Nuevo Testamento. Viladecavalls: Editorial CLIE,
1982.

BERGMANN, Johannes & REGA, Lourenço S. Noções do


Grego Bíblico. São Paulo: Editora Vida Nova, 2004.

TAYLOR, Willian C. Dicionário do Novo Testamento


Grego/Português. Rio de Janeiro: JUERP, 1978.

RIENECKER, Fritz & ROGERS, Cleon. Chave Lingüística


do Novo Testamento Grego. São Paulo: Editora Vida nova,
1998.

LUZ, Waldir Carvalho. Novo Testamento Interlinear. São


Paulo: Editora Cultura Cristã, 2003.

LUZ, Waldir Carvalho. Manual de Língua Grega. Volumes


1, 2 e 3. São Paulo: Casa Editora Presbiteriana, 1991.

DINKINS, Frederico. Gálatas e Efésios. Minas gerais. 1985.


Exegese de Efésios 1-2
193

BALGUR, R. IUSIM, H. Dicionário Básico – Hebraico


Português. 1982.

ZIMER, Rudi. Dicionário Hebraico – Português e Aramaico


– Português. Rio de Janeiro: Editora Sinodal e Editora
Vozes, 2004.

MAGNE, Augusto. Dicionário Etimológico da Língua


Latina. Rio de Janeiro: MEC, 1952.

FARIA, Ernesto (org.). Dicionário Escolar Latim –


Português. Rio de Janeiro: MEC, 1955.

5. Fontes Escatológicas e jurídicas


SHEDD, Russel (Editor). O Novo Comentário da Bíblia.
São Paulo: Editora Vida nova, 2001.

DAVIS, Jonh. Dicionário Bíblico. Rio de Janeiro: Ed.


JUERP, 1985.

CHAFER, L, S. Teologia Sistemática, 1a ed. São Paulo:


Imprensa Batista Regular, 1986.

BROWN, C. O Novo Dicionário de Teologia. volumes 3 e


4. São Paulo: Editora Vida Nova,1987.

HALLEY, Henry H. Manual Bíblico de Halley. 5a Edição.


São Paulo: Editora Vida Nova, 1983.

A. E. BLOOMFLIED. Apocalipse – O Futuro Glorioso do


Jean Carlos Th. D
194
Planeta Terra

LAMEGO, José. Hermenêutica e Jurisprudência. Análise


de uma “recepção”, Editorial Fragmentos, Lisboa, 1990.

MAGALHÃES, Maria da Conceição Ferreira. A


hermenêutica jurídica. Rio de Janeiro: Forense, 1989.

MAXIMILIANO, Carlos. Hermenêutica e aplicação do


Direito. São Paulo: Revista Forense, 1999 (1924).

PERELMAN, Chaïm. Lógica Jurídica. São Paulo: Martins


Fontes, 1998.

STRECK, Lenio Luiz. Hermenêutica jurídica e(m) crise.


Porto Alegre: Livraria do Advogado, 1999.

WARAT, Luis Alberto. O direito e sua linguagem, 2a


versão. 2a ed. Porto Alegre: Sergio Antonio Fabris, 1995.
74

2. Fontes históricas

AGOSTINHO, Santo. A trindade. São Paulo: Paulus, 1994.


(Coleção Patrística, vol. 7).

AQUINO, Tomás de. Suma teológica: o mistério da


encarnação. Vol. 8. São Paulo: edições Loylola, 2002.

ANTONIAZZI, Alberto e outros. Nem anjos nem


demônios: interpretações sociológicas do pentecostalismo.
2ª ed. Petrópolis: Vozes, 1994.
Exegese de Efésios 1-2
195

ASSUMPÇÃO, Xavier. A religião do Brasil. Curitiba, 1955.


Opúsculo.

AZZI, Riolando, A cristandade colonial: um projeto


autoritário, em História do pensamento católico no Brasil
– I. São Paulo: Paulinas, 1987.
_______, A crise da cristandade e o projeto liberal, em
História do pensamento católico no Brasil – II. São Paulo:
Paulinas, 1991.

BASTIDE, Roger. As Religiões Africanas no Brasil. São


Paulo. Pioneira, 1971.

BUYERS, Paul. História do Metodismo. São Paulo,


imprensa metodista, 1945.

BOFF, Leonardo. A Trindade, a sociedade e a libertação. 2ª


edição Petrópolis, RJ: editora Vozes, 1986.
_____________. Jesus Cristo libertador: Ensaio da
cristologia crítica para o nosso tempo. 18ª edição Petrópolis,
RJ: editora Vozes, 2003.

BULTMANN, Rudolf. Jesus. São Paulo: editora teológica.


2005.
CAIRNS, Earle E. O Cristianismo através dos séculos:
uma história da igreja Cristã, 2ª. Ed. São Paulo: Edições
Vida Nova, 1995.

CESARÉIA, Eusébio. História eclesiástica. São Paulo:


Paulus, 2000 (coleção Patrística, vol. 15).

Jean Carlos Th. D


196
DREHER, Martin N. A Igreja no Império Romano, 4ª
edição. RS: Editora Sinodal, 1993.

________________. A Crise e a Renovação da Igreja no


Período da Reforma. RS: Editora Sinodal, 2001.

DONINI, Ambrogio. História do cristianismo – das


origens a Justiniano, vol. 10. Lisboa, Portugal: Edições
Setenta, 1988.

FRANGUIOTTI, Roque. História das Heresias: século I a


VII – Conflitos Ideológicos dentro do Cristianismo. São
Paulo, Paulus, 1995.

__________. Cristãos, judeus e pagãos – acusações, críticas


e conflitos no cristianismo antigo. Aparecida, SP: Ideias e
Letras, 2006.

HAMMAN, A. Os Padres da Igreja. 3ª. Ed, São Paulo:


Edições Paulinas, 1980.

HURLBUT, Jesse L. História da Igreja Cristã, 14ª impressão.


São Paulo: editora Vida, 2002.

JONHSON, Paul. História do Cristianismo. Rio de Janeiro:


Imago, 2001.

JUSTINO, Mártir, Santo Justino de Roma. São Paulo:


Paulus, 1995.

LINDBERG, Carter. Uma breve história do Cristianismo.


São Paulo: Loyola, 2008.
Exegese de Efésios 1-2
197

NOLL, Mark A. Momentos decisivos na História do


Cristianismo. São Paulo: editora Cultura cristã, 2000.

SALVADOR, José G. Arminisanismo e Metodismo. São


Paulo, Junta Geral de Educação Cristã da Igreja Metodista
do Brasil.

RAMALHO, Jefferson. Jesus é Deus? São Paulo, editora


Reflexão, 2008

PIERRARD, Pierre. História da Igreja. São Paulo: Paulus,


1992.

WAND, J. W. C. História da Igreja Primitiva, até o ano 500.


São Paulo: Editora Custon, 2004.

3. Fontes históricas de denominações

CRABTREE, A. R. História dos Batistas no Brasil – até o


ano de 1906. Rio de Janeiro, casa Publicadora Batista, 1962.

FERREIRA, Júlio A. História da Igreja Presbiteriana no


Brasil. São Paulo, Casa editora Presbiteriana, 1959.

GOUVÊA, Antonio M. Inserção do Protestantismo no


Brasil. São Paulo, Metodista, 1995.

KRISCHKE, Egmont M.A Igreja Episcopal no País do


Futuro. Porto Alegre, Eclésia, 1960.

KRISCHKE, George U. História da Igreja Episcopal


Jean Carlos Th. D
198
Brasileira. Rio de Janeiro, Tupy, 1949.

PEREIRA, Eduardo Carlos. Origem da Igreja presbiteriana


Independente. São Paulo, Almenara, 1965.
CONDE, Emílio. História das Assembléias de Deus no
Brasil. Rio de Janeiro: 1960.

4. Fontes Selecionadas: Dicionários

ANDRADE, Claudionor Corrêa de. Dicionário Teológico.


Rio de Janeiro: Editora CPAD, 1996.

FERREIRA, Aurélio B. H. Dicionário da Língua


Portuguesa. 3a ed. Rio de Janeiro: Editora Nova Fronteira,
1999.

DOUGLAS, J.D. (org.) O Novo Dicionário da Bíblia. São


Paulo: Editora VidaNova, 2001.

BROWN, C. O Novo Dicionário de Teologia. Volumes 3 e


4. São Paulo: Editora Vida Nova, 1987.

ROCHA, Ruth. Minidicionário. São Paulo: Editora


Scipione, 2001.

SARGENTIM, Hermínio. Dicionário de Ideias Afins.


São Paulo: Editora IBEP (Instituto Brasileiro de Edições
Pedagógicas), sem ano.

A. ELWELL, Walter. Enciclopédia histórico-Teológica da


Igreja Cristã. Volumes 1, 2 e 3. São Paulo: Edições Vida
Exegese de Efésios 1-2
199
Nova, 1982.

CIVITA, Victor (editor). Dicionário Biográfico. Volumes 1


e 2. São Paulo: Editora Abril, 1972.

VIANA, Moacir da Cunha (editor). Dicionário didático da


língua Portuguesa. Editora Didática Paulist

Jean Carlos Th. D


200

CARO LEITOR
Esperamos que com este livro, tenhamos correspondido
às suas expectativas.

E para continuar atendê-lo melhor compartilhe conosco


suas dúvidas e sugestões escrevendo para:

CONTATOS E CONVITES
11 98296 5144 - 39284979
professorjeancarlos@bol.com.br
daskalosjean@gmail.com

Exegese de Efésios 1-2

Você também pode gostar