Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
COMENTÁRIO EXEGÉTICO
DA CARTA AOS EFÉSIOS
1ª Edição
PRIMEIRA EDIÇÃO
ITAQUAQUECETUBA /SP
Todos os direitos reservados ao autor: Jean Carlos da Silva
É proibida a reprodução, total ou parcial, por quaisquer meios mecânicos,
eletrônicos e xerográficos, deste livro.
Revisão
João Lira
Dr. Marcos Loyola
Capa
Rita Motta - Ed. Tribo da Ilha
CDD-227.106
5
I - COMENTÁRIO PRELIMINARES
Agradecimentos..............................................................................9
Introdução geral estudo ............................................................13
Introdução......................................................................................17
A cidade de Éfeso..........................................................................19
História da Carta...........................................................................20
II - COMENTÁRIO EXEGÉTICO
Capítulo 01....................................................................................23
Capítulo 02..................................................................................115
Bibliografia..................................................................................189
Agradecimentos
Ao grande e Eterno Deus, por ter-me agraciado com
esse tão maravilhoso dom da escrita, principalmente nesta
área, exegética.
Pr Paulo Silva
Setorial de Suzano
Secretário de missões Min do Belém
13
Sinto-me jubiloso e enobrecido, isto em poder
apresentar aos amantes de boa leitura, o ilustre amigo
Professor Jean Carlos da Silva Alcantara, Th.D homem
de cultura ímpar e sapiência, além de obreiro dedicado
a obra de Deus, não medindo esforço em reciclar sempre
seus conhecimentos, abençoando aqueles que leem
seus escritos pois, seu trabalho literário é totalmente
escriturístico.
d. C. – Depois de Cristo
Abl – Ablativo
Ac – Acusativo
Adj. – adjetivo
Aor – Aoristo
AT – Antigo Testamento
Gr. – Grego
S. – Versículos seguintes
Impf. – imperfeito
Part. – particípio
Pass. - passivo
Jean Carlos Th. D
16
Impr. – imperativo
Ind. – indicativo
Méd. – médio
NT – Novo Testamento
Pass. – passivo
Subst. – substantivo
Pron. – pronome
A CIDADE DE ÉFESO
SÍNTESE HISTÓRICA
HISTÓRIA DA CARTA
Autor: Paulo
Data: 62 d.C.
Destino: Aos cristãos da Ásia Menor em Éfeso
Chave: Em 4.13
Tema: A unidade da Igreja
II – COMENTÁRIO
EXEGÉTICO
CAPÍTULO 01
23
Prefácio e saudação
TRADUÇÃO ARC:
V.: 1 “Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de
Deus; aos santos que estão em Éfeso, e fiéis em Cristo
Jesus.”
TRADUÇÃO EXEGÉTICA:
V.: 1 Paulo, apóstolo [delegado], enviado de posse de Jesus
Cristo (dativo). Através d[o] desejo, vontade de Deus, para os
separados, santos que estão dentro d[a] cidade de Éfeso, e aos
fiéis na comunhão com Cristo Jesus.
TRADUÇÃO ARC:
V.: 2 “A vós graça, e paz da parte de Deus nosso Pai e da
do Senhor Jesus Cristo”.
TRADUÇÃO EXEGÉTICA:
V.: 2 Graça, atratividade, favor e (em conjunto com) paz a vós,
esta graça e paz teve seu ponto de partida em Deus, que é Nosso
Pai (ou Pai nosso, que nos pertence), e também do Senhor Jesus,
que também Nele esta paz e graça têm o seu ponto de partida.
TRADUÇÃO ARC:
V.: 3 “Bendito o Deus e Pai de Nosso senhor Jesus Cristo,
o qual nos abençoou com todas as bênçãos espirituais nos
lugares celestiais em Cristo”
TRADUÇÃO EXEGÉTICA:
V.: 3 (O Senhor) Deus é digno de ser chamado bendito, bendito o
Deus e Pai de nós Jesus Cristo. Ele nos abençoou (realmente a ação
foi completa) com todas as bênçãos, benfeitorias, generosidade,
estas bênçãos foram [regiões celestiais] em (comunhão) em [o]
Cristo.
toi/j evpourani,oij
Toís epuraníois
As [regiões] sobre o céu
evn Cristw/|(
En Khristô
Em [o] Cristo.
I. “Bendito o Deus e Pai...".
Gr. “Eu0loghto_v o9 Qeo_v kai_ path_r,
Bendito o Deus e Pai...”.
TRADUÇÃO ARC:
V.: 4 “Como também nos elegeu nele antes da fundação
do mundo, para que fossemos santos e irrepreensíveis
diante dele em caridade”
TRADUÇÃO EXEGÉTICA:
V.: 4 Como também (referindo-se as benções espirituais), nos
elegeu, nos escolheu nele; esta escolha se deu bem antes do início
do mundo, desde a eternidade, fomos escolhidos para sermos
santos e inculpáveis, imaculado para andar na presença dEle
(Deus) em amor.
DISCUSSÃO GRAMATICAL
DO TERMO
e0cele/cato ekseléksato
TRADUÇÃO ARC:
V.: 5 “E nos predestinou para filhos de adoção por Jesus
Cristo, para si mesmo, segundo o beneplácito de sua
vontade”.
TRADUÇÃO EXEGÉTICA:
V.: 5 E nos escolheu de antemão, (e isto se deu) para a finalidade
de sermos filhos de adoção, acolhidos como filhos, isto se fez
(ação verbal) por intermédio (mediante) de Jesus Cristo. (O
tal ato) Aconteceu para pertencer-mos a Ele (Deus), tal ação,
acontecimento, se deu de acordo com o desejo, querer da boa
(apesar de em Deus não existir vonta
de ruim) vontade de Deus.
qelh,matoj auvtou/(
Thelêmatos autú
Vontade dEle.
FUNDAMENTOS DO CALVINISMO
- Incapacidade total
- Eleição incondicional
- Redenção particular
- Vocação eficaz do Espírito
- Preservação dada por Deus
FUNDAMENTOS DO ARMINIANISMO
- Livre arbítrio
- Eleição condicional
- Redenção universal
- Pode-se resistir ao Espírito
- Pode-se decair da Graça
Jean Carlos Th. D
42
TRADUÇÃO ARC:
V.: 6 “Para louvor e glória da sua graça, pela qual nos fez
agradáveis a si no Amado”.
TRADUÇÃO EXEGÉTICA:
V.: 6 Foi para adoração, ([o] louvor e [a] majestade), resplendor
da sua Graça, graciosidade, favor imerecido, isto (benefícios) nos
fez agraciado, agradável a si mesmo (Deus), isto no Amado (que
foi amado), (Jesus).
TRADUÇÃO ARC:
V.: 7 “Em quem temos a redenção pelo seu sangue, a
remissão das ofensas, segundo as riquezas da sua graça”.
TRADUÇÃO EXEGÉTICA:
V.: 7 Nisto (em Quem) temos o livramento (a remissão)
através de (por meio de) (pelo) sangue dEle, também
o perdão dos pecados, de acordo com as riquezas
(abundancia), fortuna do seu favor imerecido.
DISCUSSÃO GRAMATICAL
SOBRE O SUBSTANTIVO
a0polu/trwsin apolytrôssin
EFÉSIOS 1.8
TRADUÇÃO ARC:
V.: 8 “Que Ele fez abundar para conosco em toda sabedoria
e prudência”;
TRADUÇÃO EXEGÉTICA:
V.: 8 Ele (Deus) tornou abundante (fez superabundar) para
conosco, dentre [em toda, completa, sabedoria] e (junto)
prudência (entendimento).
kai_ fronh/sei”,
Kaí phronêssei
E entendimento
TRADUÇÃO ARC:
V.: 9 “Descobrindo-nos o mistério da sua vontade, segundo
o seu beneplácito, que propusera em si mesmo”
TRADUÇÃO EXEGÉTICA:
V.: 9 (O Senhor Deus) nos fez, desvendou (tendo dado a conhecer
a nós) descobriu o mistério (aquilo que não estava revelado
ainda) da vontade, desejo, querer seu, isto de acordo, (segundo
o bem pensar dEle), favor que Ele (com Cristo, Espírito Santo),
planejou, projetou perante ele mesmo.
TRADUÇÃO ARC:
V.: 10 “De tornar a congregar em Cristo todas as coisas, na
dispensação da plenitude dos tempos, tanto as que estão
nos céus como as que estão na terra”;
TRADUÇÃO EXEGÉTICA:
V.: 10 Para dentro, ([em] disposição) ([a] mordomia d[a])
plenitude, aquilo que enche isto se deu para reunir em uma única
cabeça (Cristo), congregar dentro, em Cristo todas as coisas, as
que estão sobre a terra, também as que estão sobre os céus.
TRADUÇÃO ARC:
V.: 11 “Nele, digo, em quem também fomos feitos herança,
havendo sido predestinados, conforme o propósito
daquele que faz todas as coisas, segundo o conselho da
sua vontade”
TRADUÇÃO EXEGÉTICA:
V.: 11 Fomos escolhidos para sua herança (fomo feitos herança),
fomos pré-ordenados (predestinados) de acordo, conforme o
propósito, apresentação daquele (Deus) que fez todas as coisas
de acordo, conforme (segundo) o seu conselho d[a] sua vontade,
d[o] seu desejo.
TRADUÇÃO ARC:
V.: 12 “Com o fim de sermos louvor para sua glória, nós,
os que primeiro esperamos em Cristo”
TRADUÇÃO EXEGÉTICA:
V.: 12 Para ([a] finalidade) d[o] louvor (aprovação d[a]) glória
(esplendor) sua (d[a] Sua glória), nós que estávamos esperando
de antemão (que previamente pusemos [a] esperança), éramos os
primeiros a esperar em Cristo.
TRADUÇÃO ARC:
V.: 13 “Em quem também vós estais, depois que ouvistes
a palavra da verdade, o evangelho da vossa salvação; e,
e tendo nele também crido, fostes selados com o Espírito
Santo da promessa”.
TRADUÇÃO EXEGÉTICA:
V.: 13 Vós também estais (esperando em Cristo), isto se deu
quando vocês praticaram a ação de ouvir a palavra de Deus
(tendo ouvido a palavra d[a] verdade) o evangelho da salvação,
Nele (Cristo) vocês creram, acreditaram. Vocês foram selados,
garantidos pelo Espírito Santo que foi prometido.
APROFUNDANDO A QUESTÃO
a) Sentido literal: o verbo “e0sfragi/zw, esphragizô” aparece
no NT duas vezes, ambas como selagem física. Neste
caso a selagem está associada com a sepultura de Jesus
conforme o relato do evangelista e segundo o texto de Ap
20. 3. Também o sentido literal encontramos em Rom 15. 28.
A PERSONALIDADE DO ESPÍRITO
Neste capítulo final sobre a personalidade, partiremos
agora para a proposta dos originais. Aprofundando a
questão sobre a personalidade do Espírito Santo.
Exegese de Efésios 1-2
73
1. Inteligência
2. Conhecimento
4. Onipresença (I CO 2. 10);
TRADUÇÃO ARC:
V.: 14: “O qual é o penhor da nossa herança, para a redenção
da possessão de Deus, para o louvor da sua glória”.
TRADUÇÃO EXEGÉTICA:
V.: 14 O qual, em quem é o penhor, sinal, depósito (isto se
deu) para nossa herança, (isto) para redenção, livramento da
propriedade de Deus, (isto) para louvor de sua glória, esplendor.
EFÉSIOS 1.15
TRADUÇÃO ARC:
V.: 15 “pelo que, ouvindo eu também a fé que entre vós
há no Senhor Jesus, e a vossa caridade para com todos os
santos”
TRADUÇÃO EXEGÉTICA:
V.: 15 Pelo que, por isso, eu tenho ouvido ou eu ando ouvindo
que, vós, vocês, (tem) a fé, confiança dentro (locativo) do senhor
Jesus e (junto) o vosso amor para com (dentro de) todos os santos
(hagios).
AS VARIANTES DO VERSÍCULO
NOS MANUSCRITOS
TRADUÇÃO ARC:
V.: 16 “não cesso de dar graças a Deus por vós, lembrando-
me de vós nas minhas orações”.
TRADUÇÃO EXEGÉTICA:
V.: 16 Não cesso, não paro (continuo) de dar graças, ser
agradecidos sobre vocês, faço isto, eu lembro de vós, vocês ao
longo de das minhas orações.
poiou/menov e0pi_
poiumenos epí
Mencionando sobre
TEOLOGIA DO AGRADECIMENTO
O agradecimento é algo citado em toda Bíblia (Dt 8.
10; Sl 100. 4; 107. 22; Col 1, 12; 1 Tess 5. 18; 2 Co 9. 15; Ap 9.
15). A Bíblia diz que concernente à ação de graças, Cristo
foi exemplo (Mt 11. 25; Jô 6. 11), esta deve ser a Deus (Sl
50. 14), também a Cristo (1 Tim 1. 12), na Bíblia também
deve ser por meio de Cristo (Rom 1. 8). Na própria carta
aos Efésios como, em nome de Cristo (Ef 5. 20), também
a Bíblia mostra, que ela deve ser em favor dos ministros
(2 Co 1. 11). É concernente a adoração pública (Sl 35. 18),
na realidade, de acordo com Paulo, deve ser em “tudo” (1
Tess 5. 8), na igreja primitiva, eles agradeciam antes das
Exegese de Efésios 1-2
85
alimentações (At 27. 35). Dar graças pela misericórdia de
Deus (Sl 106. 1), também pelo poder de Cristo ao nosso
benefício e sua profunda obra de salvação (Ap 11. 17),
enfim, podemos perceber, o grande motivo de Paulo, que
sempre continuamente dava graças a Deus pelas igrejas de
Cristo (1 Tim 2. 1). Umas análises das cartas paulinas logo
perceberão que as orações de Paulo eram “particulares” e
francas, e nestas havia menções diretas das igrejas e dos
crentes pelas quais ele se interessava (Rom 1. 9; 1 Tess 1.
2). E nós? Será que temos sido gratos ao Senhor Jesus? A
gratidão é algo fundamental no cristianismo, a gratidão
é muito importante em nosso meio. Veja que Paulo é
enfático “... dar graças a Deus por vós...”.
TRADUÇÃO ARC:
V.: 17 “Para que o Deus de nosso Senhor Jesus Cristo, o
Pai de glória, vos dê em seu conhecimento o espírito de
sabedoria e de revelação”
TRADUÇÃO EXEGÉTICA:
V.: 17 Para que (hina), o Deus de (posse) nosso Senhor Jesus
Cristo, o Pai da glória (a glória tem origem Nele – Ablativo), vos
dê, vos entregue, (um) espírito de sabedoria (neste caso ARA está
mais coerente por o substantivo pneuma está desacompanhado
do artigo), a revelação, exposição em (no) pleno conhecimento,
compreensão, entendimento Dele.
)Ihsou= Xristou=, o9
Jesus Cristo o
TRADUÇÃO ARC:
V.: 18 “Tendo iluminados os olhos do vosso entendimento,
para que saibais qual seja a esperança da sua vocação, e
quais as riquezas da glória da herança nos santos”
TRADUÇÃO EXEGÉTICA:
V.: 18 Também (cláusula anterior), iluminados os olhos (extensão
– vocativo) do coração vosso (ou vosso coração), para que saibais,
conheceis, qual seja a vossa esperança da vocação, e quais as
riquezas da herança vossa, nos santos (em).
TRADUÇÃO ARC:
V.: 19 “e qual sobre-excelente grandeza do seu poder sobre
nós, os que cremos, segundo a operação da força do seu
poder”;
TRADUÇÃO EXEGÉTICA:
V.: 19 E (kai – juntando com as sentenças anteriores), qual a
excelência suprema, suprema grandeza do seu poder para, sobre
nós, os que cremos, acreditamos, segundo, conforme a operação,
manifestação da força, majestade do seu poder.
III. “...cremos...”.
Gr. “...pisteu/ontav,
pisteuntas...”.
TRADUÇÃO ARC:
V.: 20 “que manifestou em Cristo, ressuscitando-o dos
mortos, e pondo-o à sua direita, nos céus”.
TRADUÇÃO EXEGÉTICA:
V.: 20 Que ocorreu, exerceu, manifestou em Cristo, ressuscitando-o
(Deus o ressuscitou), dos mortos, (Deus) o colocou a sua direita,
destra nas regiões celestiais, nos céus.
A RESSURREIÇÃO DE CRISTO
TRADUÇÃO ARC:
V.: 21 “Muito acima de todo governo e autoridade, poder
e domínio, e de todo nome que se possa mencionar, não
apenas nesta era, mas também na que há de vir”.
TRADUÇÃO EXEGÉTICA:
V.: 21 Está acima (muito) de todo (expressamente todo)
principado e (também acima) autoridade e de poder, força e de
todo o senhorio, domínio e de todo o nome (ou pessoa qualquer)
que se nomeia (que se diz grande), tanto neste século, tempo,
era, quanto no futuro, porvir (era vindoura).
TRADUÇÃO EXEGÉTICA:
V.: 22 E todas as coisas sujeitaram, subjugou, pôs por baixo
dos seus pés, e, o constituiu, entregou (como) cabeças, posição
superior da igreja, acima, sobre todas as coisas.
TRADUÇÃO ARC:
V. 23: “que é o seu corpo, a plenitude daquele que cumpre
tudo em todos”.
pa=sin plhroume/nou”.
toda enche tudo.
I. “que é o seu corpo...”.
Gr. “h3tiv e0sti_n to_ sw=ma au0tou=,
Hêtis estin to soma autu...”.
CONCLUSÃO DO CAPÍTULO
PRIMEIRO DE EFÉSIOS
EXEGÉTICO
CAPÍTULO 02
117
EFÉSIOS 2.1
TRADUÇÃO ARC:
V.: 1 “E vos vivificou, estando vós mortos em ofensas e
pecados”,
TRADUÇÃO EXEGÉTICA:
V.: 1 E deu vida a vocês (ideia central do contexto) estando vós
mortos, separados d[a] comunhão d[o] Deus, ligados às ofensas,
delitos, transgressões e [junto de] vossos pecados.
I. “E vos vivificou...”
Gr. “Kai. u`ma/j o;ntaj,
kaí humás ôntas”
TRADUÇÃO ARC:
V.: 2 “em que, noutro tempo, andastes, segundo o curso
deste mundo, segundo o príncipe das potestades do ar, do
espírito que, agora, opera nos filhos da desobediência”;
TRADUÇÃO EXEGÉTICA:
V.: 2 Em quais, no passado [antes] vós andastes, dando voltas
[pisastes em derredor] de acordo com o curso deste mundo.
Segundo o líder, príncipe que (governante), autoridade d[o] ar,
espaço, do espírito que neste momento, agora, trabalha na vida
daqueles que não se sujeitam a obediência.
th/j avpeiqei,aj\”
Tês apeithéías
Da desobediência
V. “...filhos da desobediência...”
Gr. “ ui`oi/j th/j avpeiqei,aj,
huyós tês apeithéias”
EFÉSIOS 2.3
TRADUÇÃO ARC:
V.: 3 “entre os quais todos nós também, antes, andávamos
nos desejos da nossa carne, fazendo a vontade da carne
e dos pensamentos; e éramos por natureza filhos da ira,
como os outros também”.
TRADUÇÃO EXEGÉTICA:
V.: 3 Entre os quais, nós todos, nós andávamos anteriormente
em [os] desejos, aspirações d[o] nosso sistema carnal, praticando
suas vontades. Praticava - mos a vontade d[o] pensamento,
sendo assim, éramos por natureza, naturalmente; filhos da ira
como os restantes.
kai. h;meqa
Kaí êmétha
E éramos
te,kna fu,sei ovrgh/j
tékna physsei orgês
Filhos natureza ira
I. “Antes, adarvamos...”
Gr. “avnestra,fhme,n,
anestraphêmen...”
TRADUÇÃO ARC:
V.: 4 “Mas Deus, sendo rico em misericórdia, por causa do
grande amor com que nos amou”,
TRADUÇÃO EXEGÉTICA:
V.: 4 Mas, o Deus que sendo rico em misericórdia, compaixão,
por causa d[o] Seu grande amor, que Ele nos amou.
hvga,phsen h`ma/j(
Ele amou nos.
I. “Deus, que é riquíssimo...”
Gr. “o` de. qeo.j plou,sioj,
hó dé Theós plussios...”
II. “...misericórdia...”
Gr. “evle,ei( eléei...”
TRADUÇÃO ARC:
V.: 5 “estando nós ainda mortos em nossas ofensas,
nos vivificou juntamente com Cristo (pela graça sois
salvos)”
TRADUÇÃO EXEGÉTICA:
V.: 5 E estando nós mortos em nossas transgressões, [Ele] nos
deus vida. Juntamente com Cristo, por meio da graça - vocês são
salvos.
EFÉSIOS 2.6
TRADUÇÃO ARC:
V. : 6 “nos ressuscitou juntamente com ele, e nos fez
assentar nos lugares celestiais, em Cristo Jesus;”
TRADUÇÃO EXEGÉTICA:
V.: 6 E, Deus (Theos não aparece no versículo mais é a ideia
central do contexto) nos ressuscitou juntamente com Cristo, e
também nos fez assentar nas regiões celestiais em Cristo Jesus.
kai. suneka,qisen
e fez sentar com Ele
TRADUÇÃO ARC:
V. : 7 “para mostrar nos séculos vindouros as abundantes
riquezas da sua graça, pela sua benignidade para conosco
em Cristo Jesus”.
TRADUÇÃO EXEGÉTICA:
V.: 7 Para mostrar, nos séculos que hão de vir, a sobresselente
riqueza de sua graça, em benignidade para conosco em Cristo
Jesus.
Cristw/| VIhsou/Å”
Cristo Jesus.
Jean Carlos Th. D
142
I. “...Nos séculos vindouros...”
Gr. “toi/j aivw/sin toi/j evpercome,noij,
tois aiôssin tois aperkhoménois”
Vamos para a nossa comparação das versões em
português, veja;
Bondade:
“Qualidade de quem tem alma nobre e generosa,
é sensível aos males do próximo e naturalmente
inclinado a fazer o bem; benevolência,
benignidade, magnanimidade” (Houaiss).
Benigno:
“Cuja índole é boa; de bom caráter; benévolo,
humano, bondoso que é cortês, prestativo, no
tratamento com os outros” (Houaiss).
Misericórdia
Amável
TRADUÇÃO ARC:
V.: 8 “Porque pela graça sois salvos, por meio da fé; e isso
não vem de vós; é dom de Deus.”
TRADUÇÃO EXEGÉTICA:
V.: 8 Porque, por meio da graça sois salvos, por meio da fé. Isto
não vem de vós é um presente especial de Deus.
a) Fé natural;
b) Fé sobre natural;
c) Fé, como um dom;
d) Fé, como um fruto do Espírito.
e) A fé (Fp 1: 29);
MINHA OPINIÃO
Ao que tudo indica “isto” ou “isso” refira-se mesmo
a um conjunto de coisas, já que uma boa observação do
contexto logo veremos a impregnação deste conjunto de
coisas.
Jean Carlos Th. D
150
Ao meu modo de ver, desde início do livro o apóstolo
alista mesmo uma série de coisas que é impossível vim
de homens, isto é, seria impossível este se libertar por si
mesmo, como por exemplo: “andando segundo o curso
do mundo”, “segundo as inclinações da carne”, “filhos
da ira”, “estavam mortos” (1-5). Sair destas coisas é
impossível ao homem natural, é lógico que acreditamos na
libertação, entretanto, homem nenhum tem condições de
ser vivificado. Contudo. A Bíblia diz que Ele nos vivificou,
esta ação seria possível através de nós mesmos?
EFÉSIOS 2.9
TRADUÇÃO ARC:
V.: 9 “Não vem das obras, para que ninguém se glorie”.
TRADUÇÃO EXEGÉTICA:
V.: 9 Não vem [de dentro de] obras, a fim de que qualquer
um, alguém se orgulhe ou exalte a si mesmo.
i[na mh,
para que não
tij kauch,shtai”
Ninguém se glorie.
TRADUÇÃO ARC:
V.: 10 “ Porque somos feitura sua, criados em Cristo Jesus
para as boas obras, as quais Deus preparou para que
andássemos nelas”.
TRADUÇÃO EXEGÉTICA:
V.: 10 Porque somos criação (poética) d[o] Deus, criados em
Cristo Jesus para boas obras, bons trabalhos, as quais Ele (Deus)
preparou de antemão, afim d
e que caminhássemos nelas.
o` qeo.j( i[na
O Deus a fim de que
TRADUÇÃO ARC:
V.: 11 “Portanto, lembrai-vos de que vós, noutro tempo,
éreis gentios na carne e chamados incircuncisão pelos
que, na carne, se chamam circuncisão feita pela mão dos
homens”;
TRADUÇÃO EXEGÉTICA:
V.: 11 Por esta razão, guardem na mente de vocês. Que no
passado, vocês eram gentios na carne, chamados incircuncisão,
por meio daqueles que se chamam circuncisão, feito no corpo
pelas mãos dos homens.
sarki. ceiropoih,tou”
carne feito por mãos humanas
TRADUÇÃO ARC:
V.: 12 “que, naquele tempo, estáveis sem Cristo, separados
da comunidade de Israel e estranhos aos concertos da
promessa, não tendo esperança e sem Deus no mundo”.
TRADUÇÃO EXEGÉTICA:
V.: 12 Naquela época, vós estáveis, sem (nada) Cristo.
Alienados, afastados da cidadania de Israel e sem conhecer
nada d[as] alianças da promessa; não tinham esperança e
sem Deus no mundo.
I.“Naquele tempo...”
Gr. “o[ti h=te tw/| kairw/|,
Hoti ête to kairô...”
V. “...esperança...”
Gr. “evlpi,da(
Elpida”
“Expectativa, espera”;
“Aquilo ou aquele de que se espera algo, em que se
deposita a expectativa; promessa. Algo que não passa de
uma ilusão.”
TRADUÇÃO ARC:
V. :13 “Mas, agora, em Cristo Jesus, vós, que antes estáveis
longe, já pelo sangue de Cristo chegastes perto”.
TRADUÇÃO EXEGÉTICA:
V. :13 Agora, pois, neste momento, em Cristo Jesus, vocês que
antes estáveis longes; fostes aproximados, chegaram perto por
meio do sangue de Jesus.
TEXTO GREGO E TRADUÇÃO LITERAL:
V.: 13 “nuni. de. evn
Agora mas em
evgenh,qhte evggu.j
chegaram próximo
I. “mas, agora...”
Gr. “nuni. de., nyní dé...”
TRADUÇÃO ARC:
V.: 14 “ Porque ele é a nossa paz, o qual de ambos os
povos fez um; e, derribando a parede de separação que
estava no meio”,
TRADUÇÃO EXEGÉTICA:
V.: 14 Porque Ele é a nossa paz, tranquilidade. O qual de ambos os
povos (judeus e gentios) fez um; uma parede que fazia separação
(entre estes povos) Ele destruiu, derrubou. Era o muro d[a]
inimizade.
I. “Nossa paz...”
(Para esta frase consultar capítulo 01).
TRADUÇÃO ARC:
V.: 15 “na sua carne, desfez a inimizade, isto é, a lei dos
mandamentos, que consistia em ordenanças, para criar
em si mesmo dos dois um novo homem, fazendo a paz”,
TRADUÇÃO EXEGÉTICA:
V.: 15 Em [a] sua carne (esta frase na Bíblia grega pertence ao
versículo anterior), desfez, a lei dos mandamentos, que consistia
em dogmas, decretos, para que de dois povos, construindo assim
a paz.
kaino.n a;nqrwpon
Novo Homem
poiw/n eivrh,nhn”,
fazendo paz.
Jean Carlos Th. D
174
I. “Dos mandamentos...”
Gr. “tw/n evntolw/n,
tôn entolôn”
TRADUÇÃO ARC:
V.: 16 “Pela cruz, reconciliar ambos com Deus em um
corpo, matando com ela as inimizades”.
TRADUÇÃO EXEGÉTICA:
V.: 16 E Ele estabeleceu a paz novamente, à ambos; em um só
corpo, tal reconciliação se deu por intermédio de seu sacrifício.
Isto destruiu a inimizade (de ambos).
tou/ staurou/(
da cruz
I. “Reconciliar...”
Gr. “avpokatalla,xh,
apokatalláksê”
TRADUÇÃO ARC:
V.: 17 “ E, vindo, ele evangelizou a paz a vós que estáveis
longe e aos que estavam perto”;
TRADUÇÃO EXEGÉTICA:
V.: 17 E, Ele, aparecendo, anunciou as boas novas de salvação.
Todos que estavam longe (gentios) e a todos que estavam perto
(judeus).
I. “Evangelizou...”
Gr. “ euvhggeli,sato,
euêngelissato”
TRADUÇÃO ARC:
V.: 18 “Porque, por ele, ambos temos acesso ao Pai em um
mesmo Espírito”.
TRADUÇÃO EXEGÉTICA:
V.: 18 Porque, por meio dEle (Jesus), nós temos (judeus e gentios)
aproximação, acesso a Deus em um mesmo Espírito.
I. “Acesso ao Pai...”
EFÉSIOS 2.19
TRADUÇÃO ARC:
V.: 19 “Assim que já não sois estrangeiros, nem forasteiros,
mas concidadãos dos Santos e da família de Deus”;
TRADUÇÃO EXEGÉTICA:
V.: 19 Assim, portanto, vós não sois estranhos nem forasteiros,
mas concidadãos dos santos. Vós sois da família de Deus.
TRADUÇÃO ARC:
V. : 20-22 “0 edificados sobre o fundamento dos apóstolos
e profetas, sendo ele mesmo, Cristo Jesus, a pedra angular;
no qual todo o edifício, bem ajustado, cresce para santuário
dedicado ao Senhor, no qual também vós juntamente estais
sendo edificados para habitação de Deus no Espírito”.
TEXTO GREGO:
V. : 20-22 “ evpoikodomhqe,ntej evpi. tw/| qemeli,w| tw/n avposto,lwn
kai. profhtw/n( o;ntoj avkrogwniai,ou auvtou/ Cristou/ VIhsou/( evn
w-| pa/sa oivkodomh. sunarmologoume,nh au;xei eivj nao.n a[gion evn
kuri,w|( evn w-| kai. u`mei/j sunoikodomei/sqe eivj katoikhth,rion tou/
qeou/ evn pneu,mati”
2. Fontes históricas
CARO LEITOR
Esperamos que com este livro, tenhamos correspondido
às suas expectativas.
CONTATOS E CONVITES
11 98296 5144 - 39284979
professorjeancarlos@bol.com.br
daskalosjean@gmail.com