Você está na página 1de 151

ESTUDOS

TUPIS E TUPI-GUARANIS
FREDERICO G. EDELWEISS
I!

Digitalizado pela Biblioteca Digital Curt Nimuendaj.


Disponvel para download no endereo
http://biblio.etnolinguistica.org/edelweiss_1969_estudos
..{.~ : ., '-? .
I

!
1I

~STUDOS
I

TUPIS E TUPI-GUARANIV
CONFRONTOS vE REVISES

I..

LIVRARIA BRASILIANA EDITORA


RIO DE JANEIRO

,,.j
PM1111
.G ~')._, AVISO PRELIMINAR

I No grande o nmero daqueles que se do boa conta da


onipresena do tupi ( 1 ) na vida brasileira .e,. por isso,. nem sem-
pre com justia que se tala em tupimania, vendo demasia em
todo esfro, que procura dar o devido relvo ao muito, que de-
vemos ao povo dominant~~~em nosso litoral chegad do europeu.
Entretanto, d apdo, cujos laivos de menosprzo tm a sua
origem no despreparo da grande rnaiorict dos nossos .tupinistas,
justitica-se, quando profliga certos exageros e generalizaes,
principalmente no cq,mpo etimolgico, onde pululam os pseudo-
. entendidos carentes dg mai~ comezinho preparo - os etimolo-
gistas de vocabuLrios.
Evidentemente, no bastam lxicos para discutir tatos de
linguagern, destrinar procedncias ou compor trmos novos, tan-
to mais, quanto os vocabulrios tupis existentes (1) perten-cem
a pocas e regies diversas, representam dialetos vrios em es-
tdios entre si remotos. Se nles h vocbulos iguais, tambm
os h divergentes, de forma e s~ntido, em nmero muito_
maior ( 2 ) .
Essa diversidade lxica no podia passar despercebida aos
""'
~ interessados e nos mais escrup,ulosos devia provocar uma pru-
dente tomada de posio.
/___,\
o procedimento, no caso mais consentrieo ao esprito cien-
\J tifico, fra a seriao preliminar dos lxiCos por dialtos, pocas
I
'"'--i e reas, que nortearia todo critrio, dando consistncia s de~

~I
dues. Todavia, uma cousa lobrigar> o certO, e outra mllis
r
rdua acert e nivelar .o caminho, que a le co~duz.

(1) - o que vale para o tupi, do litoral paulista ao Amazonas,


cabe ao guarani, nos estados do Paran, Santa Catarina e Rio Grande
do sul.
'- (2) - A diluio sinttica ainda muito mais acentuada.

7
At publicao do lxico tupi jesutico, o Vocabulrio na de Hervs (6), 1nas tambm a necessidade de repartir o de-
Lngua Brasilica, em 1938 ( 3 ), no havia soluo possvel; fal- senvolvimento histrico do tupi em suas fases principais.
tava o elo inicial. Sem o dicionrio tupi dos jesutas conti- No desempenho dessa tarefa julga1nos conveniente, destacar
_nuaria1n ignoradas as .formas vocabulares /legtimas ao tempo do tupi original do Quinhentos duas fases de progressiva acul-
o descobrimento, que representam o pontp de partida para turao. A primeira delas fruto da grande miscigenao, no
qualquer estudo comparativo, qualquer traduo conscienciosa apenas entre ndios e brancos, mas tambm por efeito do aldea-
de textos. mento conjunto de ndios de outras fa1nlias lingsticas com tri-
Nesse dilema,_ aos no~sos etimologistas amadores s restava bos tupis, segundo a praxe dos jesutas.
o recurso de considerar a famlia lingstica tupi-guarani como Apelidamos de "brasiliano" o dialeto tupi, que assim se
lngua indistinta, tanto no espao como nQ tempo, a despeito toi formando na8 populaes marginais. O seu representante
_dq,s mlti]Jlas divergncias nitidamente caracterizadas. ''bibliogrfico mais divulgado o Dicionrio. Portugus e Brasi-
Pata sse complexo heterogneo nas formas, Teodoro Sam- liano, que nos forneceu o nonte. Reproduz o tupi falado, no
pa:J, louvan~o..;se em Martius, escolheu a_ denominao gen-, Estado do Maranho, por volta de 1700. Dle sur'giu, no correr
.rtca de Lngua--Tupi (~). - os anos, a segunda etapa de deterioramento, um dialeto de in-
Mais tarde; com muito 1nenos razo, por ser o divulgador do tercmbio no Amazonas, por eufemismo crismado de nheengatu
Vocab~rio na Lngua BrasUca, Plnio Ayrosa, primeiro catedr- - lngua boa!
tico de Tupi na Universidade de So Paulo, manifesta a mesma cremos desnecessrio frisar . que o tal nheengatu em tempo
tndncia de fugir a laboriosas distines, ao perfilhar o inde- algum. foi fa,lado. por qualquer tribo tupi.
jensvel trmol~ngua tupi-guarani(5), um mistifrio, onde, mais ~ Aos que m.e~indr,f!!em as nossas repetidas re~er~ncias a
. par; a alv.io do mestre do que .do discpulo . espantado, .caberia deperecimentos lingsticos, lembraremos que no tupz nao houve
tudo: o legtimo vocbulo guarani, de Montoya, atorma castia prpriamente desenvglvimento sistemtico, mas estropria.mentos
do tupi anchietano, nivelado, em condies de igualdade, ao seu e tda a sorte por ndios de outras. fa,mlias lin{l_jj,_isticas e
. estropiado descendente nheengatu, remanejado, atravs de s- mestios.
culos, por .bcas estranhas. Pois bem, -as pginas que se seguem so dedicadas a9 es-
Tais denominaes genricas de . amadoresca . impreciso clarecimento dessa gradativa amalgamt.C?: influncia vria
no poderiam satisfazer por muito tempo o esprito persctuta- dos jesutas; a comentrios lingisticos dialetais. e cronolgicos
dor das nossas Faculdades de Filosofia. A divulgao do iJoca- em volta do tupi original, do brasiliano e do nheengatu; ao
bulrio tupi dos jesutas no tardaria de seguir o reconhecimento estudo comparativo de algumas das suas alteraes sucessivas
gradativo-das caracctersticas marcantes, que distinguem. o tupi mais gerais atravs dos vocabulrios impress~s e c~ia~ pa-
de Anchieta, Arajo e Figueira do guarani de Montoya e Resti- tritica, mas. prematura, da Ctedra .de Tupz na Unwerszdade
vo, sem falar 'nas peculiaridades locais, que se iam notando de de So Paulo.
um autor para outro dentro da prpria esfera do tupi antigo.
Entretanto, muito mais patente, desnorteante mesmo, a :Es~s captulos . estavam elaborados de longa data , esp.era
divergncia verificada entre o vocabulrio j-esuta e .Q_Dic.ipn:rio de uma oportunidade para a sua divulgao,. quando elementos
Portugus e Brasiliano, que-, at a publicao daqele, era tido novos vierant a exigir considervel e paciente alargamen,to do
em conta de livro fundamental, ainda .que znsuficiente, -do ldi- plano primitivo. .
mo tupi original. A leviana insistncia de A . M traux na generalizao do
Surgiu, pois, no apenas a convenincia de c.ircunscrever gentlico tupinamb a todos os tupis costeiros, confirmada no
novamente o tupi e o guarani de acrdo com O velho critrio Manual dos ndios Sul-Americanos (7), acabou Zastimvelmente
por infiltrar-se nos estudos lingisticos. Nisso, alis, nenhuma
(3) -Volume XX da Coleo do Departamento da Cultura; So
. Paulo.. . . _ (6) - Catlogo de las Lenguas etc. - Edelweiss, F -=-; Tupis
( 4 ) -Compare o prefcio do seu Tupi na Geografia, Nacional. e Guaranis; pp. 3-4. - .
(5) ~ J o estigmatizamo~ em trmos algo candentes em nosso ' (7) ___:_ Handbook of South American IndiansJ vol. III Washln~o,~,
Tupis e Guaranis. 19~8; p. 95.

8 9
-"
culpa direta ca.be a M traux, que ali no trata da lngua tupi- e
a ela sempre deu pouca ateno com sensvel prejuzo de duas
das suas obras (8) .
Impu,nha-:se, pois~ demonstrar a inconsistncia da subser-
viente generalizao de tupinamb em lugar ~de tupi, principal-
mente quaruto ap-licado lngua bras~lica; e, pensamos ter res-
saltado, mais uma vez, as graves inexatides cometidas nos es-
tudos etnolgicos pelo desprepa~o lingstico de certos mentores. A NOSSA GRAFIA )

A reedio de velhas diatribes contra os compndios tupis


dos jesutas~ des~a feita num livro destina.do s nossas Uni-
'l'ersidades, exigiu uma srie de retificaes, que pretendem ser
Na representao dos trmos indgenas continuamos a man-
mais dO que simples crtica; so um complemento ao nosso pri-
meiro captulo e com le aspiram a restabelecer a ver.dadc t~o ter o nosso sistema grfico.
ignbilnente vilipendiada por Pombal, detratores antigos e no- As vogais normais a1 e, z, o, u tm o valor que lhes damos
vos, num setor em, que a Companhia foi digna dos maiores en- no portugus; e e o so sempre fechados.
cmios; _Outro desenvolvimento teriam tido os estudos das nos- Y - representa lo t gutural do tupi-guarani.
sas lnguas indgenas, se a iconoclastia poml;Jalina no ocasio-
nasse a perda irreparvel de tantos manuscritospreciosos.
e, u,
As vogais nasaladas levam til (-) : , Z, i a no ser que
sejam imediatamente precedidas ou seguidas de outra vogal na-
Incidentemente vai a nossa resposta queles especialiStas
que pensam dever substituir a Ctedra de Tupi, no por um pro-
salada; de m ou n, que sempre nasa.Uzam as vogais vizinhas.
gram,a tupi mais racional, mas por estudos de lnguas indge- Das consoantes portugusas no usamos:
nas vivas, quando o c:erto seria batalhar a favor de a.mbos. De c, , f, l, q, v, (w), z. _
forma alguma os estudos gerais de lnguas ndias vivas podero
substituir o tupi, cujo conhecimento rudimentar um im.perativo k - substitui q, qu e o c oclusivo.
da Cultura Nacional. s - tem o valor de ou ss do nosso portu~us atual.
Finalmente, o estudo recente e preliminar de trs cdices da g - sempre representa a oclusiva velar.
Universidade de Coimbra, um 'dles da autoria de Bettendorff, j - Pronuncia-se
. .
maneira doPO.
.
rtugus.
permitiram,. no apenas cerrar e comprovar ainda melhor a x - corresponde ao ch portugus ou francs.
cronologia tupi, mas demonstrar, base de textos dantes igno-
rados, as divergncias sintticas muito maiores do que as lxi-
nh - tem o valor do fonema portugus nh, do ii espanhol ou gn
franc-s.
cas entre o tupi e o brasiliano. ,
Eis, portanto, o_ segundo complemento ao nosso "Tupis e
Guaranis''. A tardana deve ser levada conta de circunstn- Tonicidade.
cias adversas, que refoge?n. ao nosso valimento.
T,dasas palavra.,s oxtonas terminadas em a, e, i, o, u normal
Cidad~ do Salvador, aos 2 de julho de 1966. levam acento agudo(~). ~-
Tambm so ~xtonas, embora no levem acento, as pala-
vras acabadas em y, em vogal tilada e em consoarite.
A1?J formas lx~;:tS paroxtonas no levam ac~nto ..Acabam
sempre em qualquer vogal normal ou semivogal. .
As paAlav;ras. proparoxtonas tomam regularmente acento
agudo.
(S) - La Civilisation Matrielle Des Tribus Tupi-Guarani e
La Religion Des Tupinamba. . O acento grave ( ') marca as silabas subtnicas.

10 11
Sinais diacrticos .

As semivogais dos ditongos crescentes ou decrescentes levam


acento circunflexo (i, u, y) .
O trema ( ) s se emprega no e (e) para designar o y
tono.
f'NDICE GERAL
O til ( - ) caracteriza as vogais nasaladas das slabas t-
nicas e das tonas em que a nasalao no fr indicada pela
presena de m ou n ou de outra vogal nasalada.
I Parte
I - O ensino do tupi e do portugus nas misses do Brasil,
segundo os documentos jesuticos e a palavra de
Pombal .................................. ............. 17
II -- Idias errneas a r_espeito do tupi e da finalidade do
seu ensino universitrio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
Abreviaes usadas III- O tupi no currculo universitrio. Comentrio em tr-
no de uma iniciativa paulista . . .. .. .. . .. .. .. .. .. .. .. . 55

Abb. - Frei. Cludio d'Abbeville;


adj. -Adjetivo; 11 Parte
BC. - Batista Caetano de Almeida Nogueira;
- Caderno da Lngua; I - Em lingstica, "tupinmb" no sinnimo de "tupi" 69
Cl.
Dbp. ~ Dicionrio Brasiliano-Portugus;
li - O dialeto "brasiliano" . . ....................... ; ..... . 109
Dlg. 69 - Dicionrio da Lngua-Geral; Cdice n.o 69 da Univer- III - O Vocabulrio Portugus-Braslico . . ,. .. ~ ........... . 112
sidade de Coimbra; IV - O Dicinrio Portugus-Brasiliano e Brasiliano-Por'-
tug'us . . ......... ~ ........... ,'..................... ..... . 12~
Dlg. 81 - Dicionrio da Lngua-Geral; Cdice n.0 81 da Univer-
sidade de Coimbra; V- O "C'adern d~ Lngua", de frei Joo de Arronches .. 134.
Dpb. - Dicionrio Portugus e Brasiliano; VI- Trs cdices brasilianos da Universidade de Coimbra .. 138
Pm. ;_ Pornduba Maranhense, de frei Francisco de N. Sra. VII - O "anil" no lxico tupi . . ........................... -~ 159
dos Prazeres (Maranho); VIII - O trmo "xeringa" na cronologia tupi ................ . 166
S. - Substantivo; IX --- Os lusismosnos vocabulrios braslicos . ; ............. . 172
T. - Frei Andr Thevet; X - O dialeto nheengatu . . .............................. . 188
Vlb. - Vocabulrio na Lngua Braslica (dos Jesutas). XI - O trmo "nheengatu" . . .......... ~ .................. . 197
Vpb. - Vocabulrio. Portugus-Braslico.
111 Parte
I - Estudos comparativos do Vocabulrio na Lngua Era-
slica, do
vocabulrio Pdrtugus-Braslico e do Dicionrio
Portugus- Brasiliano. e Brastliano-Portugu_s . . ........ 207.
I I - Dlgresso em trno das formas nominais, paroxto-
nas, terminadas em a . . ............ ~ . . . . . . . . . . . . . . . . . 235
III - Do sufixo verbal "aba" no tupi, no guarani e no "bra-
siliano" . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 244
12
_::; IV - O sufixo tupi "sera" e os seus correspondentes no
"brasiliano, e nas lnguas tupi;..guarani.s mais estu-
dadas ....... ; . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ... . 251.
V ..;_ O sufixo .agente "ara", "sara" nas lingua,,s tupi-gua-
ranis ................................................. 266
VI - A negao brasiliana "nitio'' . . ....... ~ ............... . 281
Bibliog'rafia . . ................................................. . 285
lndice de nomes . . ; ............ '............................ 4 295 5 I PARTE
lndice-;de. algu~-~.trmosr especi:Ueos ~ :~.na8 '!pr~cipais pala:vtas
av\ns:a8 eofu.ent"das . ~~.............. .':;: ~ ..... ~ :. . . . . . . . . . . . . . . 299

,, I
Biblioteca Digital Curt Nimuendaj
I
http://biblio.etnolinguistica.org
~O ENSINO DO TUPI E DO PORTUGUS NAS
MISSES DO BRASIL, SEGUNDO OS DOCUMENTOS
JESUTICOS E A PALAVRA DE POMBAL

Muito j se tem escrito sbre a funo dos nossos jesutas


no magistrio e perdura- em geral a impresso de que, se foram
abnegados missionrios, servindo a religio e a sua Ordem at
ao sacr~ficio da prpria vida, muito me:rior; quase nulo foi o seu
esfro para incorporar o ndio sociedade colonial, fazendo
dle um cidado.
H. quem vai mai~ longe, atribuindo aos jesutas ,a tendn-
cia manifesta e persistente de impedir apromiscuida:d~clits duas
raas, dificultando aos ndios a aprendizagem do portugus-plo
~ultivo exclusivo da sua prpria lngua, ou, quando muito,_ da
lngua-geral brasilica.
Esta ltima opinio fruto evidente da p:ropaganda pom-
balina e; como tal, inicialmente sm;;peita. Ela merece, portanto,
uma anlise desapaixonada, excltisivamente baseada ern do-
cumentos anteriores luta.
o que pretendemos tentar em resumidas notas.

Na mal isfarada inteno de apertar cada vez mais o crco


aos. jesutas, Pombal fez publicar por seu irmo, 'Francisco Xa-
vit~r de Mendona Furtado, com data de 3 de maio de 1757, o
u f clebre Diretrio que se deve observar nas povoaes dos ndios
do Par e Maranho, enquanto Sua Majestade no mandar o
contrrio.
1!:sse Diretrio procurou no apenas corrigir o incuo alvara
de 7 de junho de 1755, que entregara a juri~dio tempoJ;al aos
prprios chefes indgenas, mas encaminhar visivelmente a ex-
pulso dos j esuitas, particularmente visados I1es8 dumeh to .

17
Confirmado o Diretrio e conv~rtido em lei, pelo alvar e subtrarem les os ndios influncia da civilizao pela uin-
17 de agsto de 1758, queremos dle destacar nesta ocasio, para veno" verdadeiramente abominv-el e diablica do uso da ln-
algumas consideraes histricas, o pargrafo 6., que trata do gua-geral.
ensino do portugus e tupi. nas misses. Na Relao Abreviada a mesma acusao vem repetida
Ei-lo: (p. 13) e ainda ampliada regio guarani {p. 2).
" 6 ~ Sempre foi mxima inaltervelmente praticada em Antes do mais, chamemos a ateno dos estudiosos p~ra, o
tdas as naes, que conquistaram novos domnios~ trmo inveno) a com o sentido muito claro de astcia, ma-
introduzir logo nos povos conquistado~ o .seu pr- nha (3), mas que, tomado na acepo mais corrente, fez correr
prio idioma, por ser indisputvel que ste um dos mundo a balela de ser a lngua-geral um invento jesutico, uma
meios mais eficazes para . desterrar dos povos rsti- lngua artificial.
cos a barbaridade dos seus antigos costumes; e ter
mostrado .a. experincia que .ao mesmo passo ,que se As acusaes propriamente ditas e o seu fundamento, con-
introduz nles o uso da lngua do prncipe que os siderada a perseguio ferrenha, que Pombal movia aos jesutas;
conquistou, se lhes radi:ca tambm o afeto, a vene- exigem detido exame histrico, em que falem, acima de tudo,
rao e a obedincia ao mesmo prncipe. os documentos anteriores era pombalina e os escritos jesutas
Observando pois tdas as naes polidas d.o a partir da sua chegada. ao Brasil.
mundo ste prudente e slido sistema, nesta Con- Para maior clareza e melhor apreenso de possveis mudan-
quista se praticou tanto' pelo contrrio,' que s cuida- as na prtica dos jesutas por motivos vrios, convm, outros-
ram os primeiros conquistadores estabelecer nela o .sim, examinarmos separadamente: o primeiro sculo da sua e~
uso da lngua que chamam geral, inveno ver...: tada no B.J;asil, as pocas posteriores e as suas atividades no
dade,iramente abominvel e diblica, para que, antigo Estado do Mar~nho e Gro-Par, pois as condies do
privados os ndios de todos aqules meios que os Norte divergiam sensivelmente das meridionais.
podiam civilizar, permanecessem na rstica e b;r ...
bar a sujeio em .que at agora se conservaram. Foroso tambm ser examinarmos eventuais. mudanas de
opinio na prpria crt~ de Lisboa~ a fim de no cairmos no rro
Para desterrar ste pernicioso abuso ser m
de certos historiadores, imputandoocomo crime de lesa-ptria o
dos principais cuidados dos diretores estabelecer.
que na ocasio tinha chancela oficial, a exemplo do q~e fez
nas suas respectivas povoaes o us da lngua por- Pombal mui de indstria, para justificar e facilitar as suas re-
tugus~. no consentindo por modo algum, que os
meninos e meninas que pertencem s escolas e to- formas no ensino,. cujo mrito no nos cabe apreciar aqui.
dos aqules ndios que forem capazes de instruo Trs eram os tipos de ensino ministrado pelos jesutas:
nesta matria usem a lngua prpria das suas na- Escolas de ler, escrever e contar, Colgios e Semrinrios. ~
es, ou da chamada geral, mas unicamente a por-. Dsses estabelecimentos interessam-nos aqui principalmente
tugusa, na forma que sua Majestade tem recomen- as escolas primrias entre os ndfos.
dado em repetidas ordens, que at agora se no
observaram, com total runa.. espiritual-e temporal
do Estado" (1) . A INSTRUO PRIMARIA NA ZONA LESTE
. Temos' neste trecho, oficializada, a gravissima imputao
tendenciosa de inspirao pombalina e, veladamente ainda, feita As aulas de ler, escrever e contar comeam, por assim di-
aos jesutas, os exmios, seno nicos cultors 'do tupi ( 2 ). de zer, com a chegada dos jesutas. No havia decorrido um ms

Coleo de Legislao Portugusa; ano de 1757.


(1) (3) - a astcia que seria abominvel e diablica, pois o in-
~- Entendemos par tupi a ltngua'brasHica, unificada, tal como
. (2), 7""" . vento de uma lngua antes engenhoso e a sua introduo num povo
a registrar~m Anchieta, Figueira, Arajo e o ,Vlb' - seria fato nico.

19
18
.!),

S\
d.o seu d~sembarque e j o. irmo Vicente. Rijo (4) tinha aberto
escola de ler e escrev~r ( 5) . . . So Vicente, onde Nbrega havia concentrado o maior nmero
. p.Stes primeiros alunos, possivelmente, foram os "dois me- dos jesutas do BraSil( 10 ), enquanto na recm-fundada Pira:.
J)inos da t_erra ~.que Nbrega prtenqia: mandar ao Reino par tininga a catequese cupava o primeiro plano(ll). Entretanto,
.continuarem l ali os seus estudos e com o tempo se ordenarem tambm ali se ensinavam os rudimentos aos meninos ndios, que
se no recebesse ordem contrda, como lemos. em uma 1
carta' outros no havia(12).
daitada delO de julho de 1552 (6) . . '
Na Bahia, naquele ano de 1554, o ensino dos meninos estava
Decorrido mais um ano ('i), Nbrega est em So Vicente confiado ao irmo Joo Gonalves(18) .. . . .
todo, absorvido na organizao. da casa e procurando libertar o~
companheiros, tanto quanto possv~l, de preocupaes materiais, A dedicao dos padres aos ndios aldeados em Piratininga
a fim de reservar o mximo do tempo ao ensino e catequese{s). foi, no incio, plenamente correspondida .. Decorrido pouco mais
d~ um ano, .Anchieta j menciona a existncia de uma grande
Durante a I,onga estada de Nbrega em So Vicente, as cartas escola de meninos ndios em pleno funcionamento(14).
de j\r}h~eta preeJ:lchem parte das lacunas, que se notam na cor-
respondi:tia de seu superior. Muitas das notcias contidas nes- Para ssse progresso devia ter infludo em grande parte a
sasm_isivas fqrm, sem dvida, fornecidas por Nbreg~, que se prtica. do irmo Antnio Rodrigues, que mandava buscar os re-
conservava em contato com as vf.t'ias casas do litoral at Per- calcitrantes pelos condiscpulos, segundo nos conta Pero
nambuco. Algumas so expressamente redigidas por sua ordem .. Correia (15) .
Assim sabemos por Anchieta," que, em 1554,. se ensinavam os Depois da volta d Nbrega Bahia, vemos das suas car..;
rudimentos aos filhos dos portuguses, moradores de Prto se- tas, que, a despeito das dificuldades de tda a casta, o .ensino
guro (9 ) ; que, na mesma poca, o ensino elementar florecia em elem~ntar se mantm ao lado de classes mais adiantadas(16).
Nem pod~pa haver colgio sem cursos primrios.
. (4) - Passou a chamar-se Vicente Rodrigues; O seu irmo, pe. Com a vinda de Mem de S o desenvolvimento das misses
Jrge Rijo, foi professor de Anchieta, em Coimbr~ segundo Seratim tomou novo alento e, =desde 1558, Nbre~a pde afirmar, q~
Leite,_ na parte bibliogrfica da sua Histria da Companhia. Compare em .tdas as aldeias havia escola( 17 ) e que a. do Esprit<rSanto-
tambem o vo1. I, p. 58.
(5) --'- Nbrega, Pe. Manuel da _,.; Opera omnia; p. 20.
"O irmo Vicente Rijo ensina a doutrina aos meninos cada dia (10) - Iden"t, Ibidem; p. 38. - " ... residiam., com os portuguses,
e tambm tem escola de ler .e escrever; parece-me bom modo ste em So Vicente, onde ajuntaram .. .. muitos cios filhos dos ndios e
para trazer o.s .ndios desta terra ... " os instruram otimamente ... no estudo dos elementos e no es-
(6) ---:-Ibidem; p. 124. crever". - ...
"Eu.- tinha .dois meninos da terra para mandar a V. R. (pe. Si-
mo Rodrigues) os quais sero muito. para a Companhia. Sabem ler e 11
( ) - Id. Ibid. p. 39. "Nesta aldeia, cento e trinta de todo
escrever 'e cantar e so c pregadores e nQ h c _mais_ que aprender; sexo .e idade foram chamados pra o catecismo, os quais_ so todos
e ma~dava-os para aprenderem l virtudes .um ano e algum pouco os dias instrudos na doutrina, repetindo as oraes em portugus e
de lati~; para -se ordenarem como tiverem idade". ~ na sua prpria lngua".
A expresso meninos da terra no especifica se eram ndios ou (12) - id. Ibid. p. 43, "J os meninos que freqentam a escola .. ~
mestios. - ' vemo,:s que se aplicam lio". Foi o primeiro mestre-escola Antnio
(7) - Carta de 15 de junho de 1553 ao pe. Lus/G<rnalves da Rodrigues. Leite, S. - ; Novas Pginas etc. pp. 147... 159.
Cmara, Lisboa. (13) - Id. Ibid~ p. 36: "Prega o mesmo irmo (Joo Gonalves)
( s) - Op. cit . p. 173. " ... para que fiquemos livres de incon::.. e ocupa-se com o ensino dos menins".
venientes e smente nos ocupemos no espiritual ensinando e doutri- . ( 14 ) - Id. Ibid. p. 79: "Temos uma grande escola de meninos-
nando. aos/ meninos assim aos de casa como a quantos querem apren- ndios bem instrudos em leitura, escrita e em bons- costumes ... ".
der, porque esta terra est to estragada, que . necessrio levar ali- (15 ) - Leite, Pe, Serafim -; Cartas dos Primeiro~ Jesutas do
Cerces de novo". Bra~il; vol. TI. p. 70: . ~ .y quando alguno es perezoso 'y no quiere
(9) - Anchieta, J. de.-; Cartas etc. p. 36. venir a la escuela, el hermano ... lo manda buscar .por los otros;
. "~o irmo ~tnio Blasquez (segundo cremos) ~e entregou a los quales lo traen preso y lo toman a cuestas eon .mucha alegria"~-
cloutrma dos menmos nos rudimentos da f e o_ que diz respeito ao (16) - Idem. Ibidem; p. 398: "Ha ria mesma casa (da clda-
estudo dOS ,_elementos. e escrita. Nenhum negcio tm . les com d_e) ... escola de l_er a alguns meninos- do gentio e com les se en..:.
os ndios ... " smam outros da' cidade".
(17) - Id. Ibid. vol. II. p. 471 e III. p. 87.
20
21
Por outro lado, era preciso aumentar o nmero de novios
Cf3ahi~) era freqentada por 150 moos(lS) . No mesmo ano ain- :por elementos rein!s ou nascidos de pais portugses no Bra-
la o s~u n,mero uitrpassaria duz;entos(19). sil, facilitando-lhes o estudo da lngua braslica. E no ape~
. Como se trate .de aldeias, poderamos julgar que 7 as- aulas nas isso. Havia opinies a favor da ordenao de novios _bop.s
~ram apenas de catecismo. Entretanto, uma carta de Mem tupinistas, ainda que ignorantes em latim! Predomina, portanto;
de S dissipa qualquer dvida, afirmando, que nas diversas entre os jesutas, pelo mnos ocasionalmente, o senso prtico,
mi~sesem volta da Bahia havia, em 1560, esc-olas de 360 moos mesmo em se tratando de velhos cnones, que julgaramos into.,.
<rue j sabiam ler e escrever( 20). Um ano depois haver 30 cveis(2'7) .
alunos s na aldeia de So Paulo(21). Mas, a falta de disposio dos ndios para a disciplina e a
-o pe. Nbrega, alm disso~ continuavanopropsito de' esti- vida religiosa no quer dizer, que os jesutas restringissem o
D;lUlar os meninos mais. _dotados e de .encaminhar ao sacerdcio ensino aos filhos dos colonos, como alguns poderiam co'ncluir
os que mc;>strassem inclinao no correr dos estudos(22). de um trecho de Anchieta, na sua Informao do Brasil e das
Mas no duraria :muito a iluso de, com fugaz e simples suas Capitanias, de 1584, onde, depois de referir-se s classes pri-
. catequese, poder nivelar o abismo, que existia eilltre os 'filhos sem mrias dos colgios, fala nas residncias outras dos jesutas e
peia da natureza e a disciplina jesutica do tempo. de 1562 arremata: "Em tdas esta~ casas ha sempre escola de ler, es-
uma carta em que Anchieta comea a derramar a sua desilu- crever e algarismo para os. moos de fora" ( 2'8) .
so; An~hieta, o amigo dos ndios, que, em P.iratininga, viviam t:sse trecho, que parece excluir as. aldeias indgenas da ins-
longe da in,fluncia e do nefasto exemplo dirio dos portu- . truo primria e pode, assim, causar impresso errnea, vem
guses(23) . devidamente esclarecido pela Narr_ativa Epistolar de Ferno Car-
O pe . Incio de Azevedo consigna igual experincia feita dim (29)' por onde se conclui, que o ensino era geralmente dado-
na Bahia( 24 ) e dela resultou a determin:ao de no se recebe- em tupi aos ndios-~ em portugus aos filhos dos colonos( 30 ).
rem na Cop:1panhia, nem ndios, nem mestios( 25 ). catorze anos Entretanto, havi~ pelo menos .excees .. m Pernambuco
apenas mdeiam entre os arroubos de Nbrega ainda inexpe- (Recife), onde ao tempo de Cr4im os ndios, J eram
riente e a mesquinha_ realidade dos fatos, assoalhada por In- poucos(31), o filho do morubixaba Mitaguaia no apenas--sabia
cio de Azevedo, em 1566. ler~ mas falava portugus(SZ).
Dessa desiluso e da decorrente falta de refro vocacional Nas trs aldeias baianas de Esprito SaD:to, So Joo e Santo
indgena deve promanar a ordem do- mesmo visitador, queres- Antnio no s havia escola, mas os meriinos ndios falavam
tringe o ensino do canto e latim e submete licena prVia a portugus (~ls) .
abertura de novas aulas ( 26) . O ensino do _portugus e, mais tarde, o do espnhol cor-
roborado pelos recitativos e pelas peas teatrais ttilihges de'
{18) - Id. Ibid. vol. III. p. 60. que ainda nos 'fala Gardim(34) e que encontramos nas obraspo-"
(19) - Id. Ibid. p. 126. ticas de Anchieta e possveis colaboradores(35 ).
( 1 20) - Id. Ibid. p. 170. Essa carta de Mem de S tambm foi Os dados que possumos do sculo dezesste so ,relativa.;.
:publicada nos Anais da Biblioteca Nacional do Rio, vol. 27, p. 227 ~
(21) --" Id. Ibid. p. 408. mente escassos, por serem muito fragmentarias as informes
(22) -. Id. Ibid. vol. III: pp. 115-16, 132-33 e 362-:3.
; (21;') ~ Id. Ibid . p. 454: "Con los brasiles. nue8trS antigos dis- (27) - Id. Ibid. pp. 380, 467, 479, 487.
Clpulos, que con tanto afn y trabajo anduvimos criando, no tenemos (28) - Anchie.ta, Pe. J. de -.; Cartas etc. p. 326.
c~~ntaalg'una, y digo ,no tenemos, porque ellos se ]ian echo indtspues- (29) __.. , Tratados da Terra e Gente do Brasil; lUo, J925; pp. 281-372,.
tos para todo bien ... ; mas Nuestro Sefi.or no dexa de castigarias (30) - Ibidem; pp. 323. e 335.
con dolencias y muertes ... " (31) - lbid. p. 334.
(24) ~Id. Ibid. vol. IV. pp. 369-70. _(32) . - Il>id. p .. 331. .Encontramo-.lo.. ~om Ale~andre .de 1'1,1;g;qra, no
. (25) -Jd_. Ibid .. p .. 368; ''ay mucha falta de sqietos en esta tierra, Mar~nho. Veja Bettendorff---, Crnica,; P.; 43; /{.'li
p)i'que los'ilaturales ndis, por averiguado- se tiene ac; que no son (33) - Ibid. p. 315: "Stes mennos falam portugus" e mais
para ser admitidos .a la Compafia, ru ~los mesti~os'~. e
al:>aiXo: .". . . ensinam as oraes em portuguS na lngu~".
(26) -l. Ibid. p~ 484-85. ".A13 escolws de ler e 'escrever ....... se (34) _.... Ibid. p~ 303. .
podem co11,tinuar~ no se ensinando canto nem latim etc. . ....... ; (35) - - Anchitct, Pe. J. de - ; Poesias; Edio de M. de L. de
e, de novo no. se comecem a ensinar em ,parte nenhuma, sem es- Paula Martins .. So Paulo; 1954.
pecial licen_p. do provincial".
23'
22
j_~stas publi.cadas at hoje~ Mesmo o pe .. Serafim Leite, que Se a isso acrescentarmos a falta de m1ss1onarws capazes,
PS,Sui elelll.entos de. pesquisa 4e grande eficincia, notando a difcil supormos, que, alm dos .rudimentos religiosos, ensinas-
exigidade .das referncias instruo prilnria dos ndios e sem regularmente a ler e escrever, a falar tupi ou portugu~s a
portug'!lses, procur~ explic-la com diversos argumntos(36). ndios no estdio cultural dos cariris. Mes:g1o assim, o catecis-
.Ai.nda assim, encontramos algumas inlicaes esparsas, co- mo bilinge de Mamiani era, nessa direo, uma porta aberta
nto as refentes a Camamu, de 1658, e a Reritiba, de 166.7. Elas sbre o futuro( 39 ) .
mostram, que o sistema inicial continuava mantido entre os Os cariris e outros ndios do interior eram ento ainda re-
tupis do litoral(37). lativamente numerosos. Mesmo assim, em 1690, poca em que
Eiltl'etanto, a populao. no mestiada da costa desapare- avalia os escravos negros do recncavo em 25.000, Antnio
cia a olhos. vistos, seja por incorporao gradativa sociedade Vieira afirmava, que na Bahia era "muito maior, sem compa-::
colonial, .seja pela. extraordinria mortali<:lade. Na Guanabara, rao, o nmero dos negros qtie o dos ndios( 40 ) ".Referia-se na.;.
grande j fra o nmero dos tupinambs extermindos nas turalmente aos ndios aldeados.
lutas .contra os franceses, dos quais eram .aliados . Por outro o capuchinho Antnio Zucchelli, que por duas vzes esteve
lado,no. devem .ter sido menores as levas dos retirantes .para na Bahia, mais de trs meses, em 1698,, e seis meses, em 1703,
o serto, na nsia de se subtrarem s represlias dos portu- viu poucos ndios entre a populao da Cidade do Salvador,
guses. As\ cartas jesutas das. primeiras dcadas esto reple- composta, segundo a sua 'estimativa, na proporo de trs ne-
tas de notcias sbre mortandades em epidemias e lutas na re- gros e pardos por um branco( 41 ) .
gio do Recncavo Baiano, onde se estendia avassalante a
Iavoura. canavi eira. .Finalmente, o engenheiro Jos Antnio Caldas( 42 ), em 1759,
avalia a populao indgena aldeada no atual territrio baiano
Cardim informa, que, por 1585, j eram poucos os ndios em crc de 12.000 ~almas, que mal seriam seis por cento da
sobreviventes em volta de Pernambuco; enquanto para 2. 000
vizinhos havia perto .de 2 . 000 escravos africanos (as) . populao total. _ .
Alguns anos depois surgirian1 novos aldeamentos, no in- Dsses ndios, somente uns 4.000, ou 2 por cento da popu1a.o~
terior e mais ao norte de Pernambuco, de diversas tribos poti- eram tupis, repartidos em oito aldeias, das quais um.a !Ili-ca, a
guaras e cariris, que viriam a constituir os ncleos iniciais de Ipi-tanga com 49 casais, era situ~da compa.rativa,m.ente perto
da capital. ~ .
da P<?pula~o nordestina.
. Tambm na Bahia, existindo poucos ndios na faixa lito- Dos dados que precedem, suscetveis de serem fcilmente re:
rnea, principalmente aps a expulso dos holandeses, os je- forados, defluem claramente duas,_ dedues importa:ntes:
sutas comearam a .dedicar ateno maior s populaes. in di- No atingiam essa. regio do leste central, as. ~nvectivas i;n~ .
genas do interior. Larga faixa do serto mais prximo ao mar, diretas\le Pombal, porque, alm .de injustas, seril!l ext~mpor
entre a Bahia e o Maranho, era ento ocupada, com intermi- neas. A lingua tupi estava a desaparecendo -com o povo,_ que
tncia.g, por numerosas tribos da famlia .cariri. Os jesutas al- no-la legara, intimamente identificada com a terra, cuja int.e-:
de.aram aJgumas delas em Natuba, na Canabrava e no. Saco gridade ainda ajudou a defender decisivamente contra os in-
dos Morcegos, estendendo depois as suas atividade$__a 011tras vasores.
ribeirinhas do So Francisco. /
No fcil admitir qu.e os jesutas tenham levado muito
34~ante a instruo entre. os cariris. No agreste rdua a luta (39) - Mamiani Pe. Lus Vicncio -;Catecismo da Doutrina
.Pela vida, que exige deslocamentos populacionais freqentei;. Crista na Lngua Braslica da Nao Kiriri, Lisboa, 16~8 .
.E;m cariri e . portugus. interessante. notar, que. tambm, traz
o texto em cariri e portugus o catecismo do capuchinho franes
(36). ~Veja, .por exemplo, na- sua Htstria, vol. VII. p, 145: "Ein frei Bernardo de Nantes. O seu dialeto cariri , porm, diferente.
geral lisqute,t;n:se m'l,liW_ certas_ insuficincias .jesuticas, sem tomar (40) - Cartas; voL III. p. 604.. --- .
.em considerao a total apsncia de outras. ordens". (41) - Relazioni-del Viaggicj e Missione di Congo~~ ..Rezao Qu.inta_ ._
(37) - Leite, P.e. Serajim - ; Histria; voL VIL p. 145. . (42) . - Notcia Geral desta Capit~nia da Bab;ia:;: p. ao. Edio
(SS) - Car,dim, Pe; Ferno - ; Tratad()s etc~ pp. 333-:-~4 . Fae.-similar .. .-

25:
__::,
Por outro lado, sobressai. o enorme exagro geralmente co- O ENSINO J.ESUTA DO TUPI E PORTUGUS NO MARANHAO
metido na estimativa da popUlao indgena existente na faixa E PARA
m~tima, de So Vicente Paraba, em princpios do sculo de~
zoito;- Como_ corolrio, .ainda mesmo tomando na devida conta A praxe adotada pelos jesutas no Maranho e Gro-Par
a PI'edOminncia do mestio, deve ser relegado ao domnio da para o ensino no destoou inicialmente da seguida no Sul.
fantasia a to repetida afirmativa de que, Por volta de 1626, o pe. Lus Figueira j havia psto em
1

"-~t._ o como do sculo dezoito, a proporo entre as duas funcionamento a primeira escola do Maranho, naturalmente
lnguas faladas na colnia, era mais ou menos de trs para destinada aos filhos dos portuguses( 46 ) . Fechada com a_ reti- _
um, do tupi para o portugus" (43) . rada dos padres, em 1649, temos notcia da sua reabertura por
Alm da populao muito reduzida dos ndios tupis aldea- uma carta de Antnio Vieira; de 1653( 47 ), onde gaba. a emulao
dos ou dissenlinados, quem haveria de falar tupi, da Bahia a dos alunos, em nmero superior a setenta, que assistem li
Pernambuco, por exemplo, na segunda metade do sculo dezes- cte catecismo, tanto em tup como em portugus, por saberem
_sete? 1 les ambas as lnguas.
A imigrao reino! crescera de ano para ano e muito mais Do como do ensino primrio no Par possumos refern-
a sua_ descendncia branca e _prda. Mas, .nestes ltimos, os cias do pe. Bettendorff, que tambm nos fala do funcionamento
marneluc.os eram muito menos numerosos do que os mulatos e inicial do colg.io e da sua interrupo( 48 ) at 1695, quando se
naqueles era pondervel o sangue .cariri, principalmente nas .reabriram os cursos. O ensino na cidade do Par destinava-se,
regies algo ma-is afastadas d litoral e no So Francisco. como no Maranho, os filhos dos portuguses. Ocasionalmente
Evidentemente, no um quadro, que, para a poca, favo- tambm ali admitiam algum filho de chefe ndio, como o jovem
rece a persistncia da lngua tupi na populao colonial das da .tribo dos iruris, que, ao que refere Bettendorff, foi levado a
regies centrais da nossa costa. Belm para, no colgio, aprender a lngua-geral( 49 ), provvel-
A favor da rpida extino do tupi nessa faixa, no correr mente com as matrias rudimentares comuns e qui um pouco
do sculo dezessete, tambm fala o fato de no ter surgido de portugus. ~

nenhuma nova publicao tupi, promovida por padres nela re- Ao lado dstes dois colgios, Serafim Leite cita "alguns pe-
sidentes. Os prprios catecismos, tanto a segunda edio do quenos senlinrios", que aqui no nos interessam( 50).
mais extenso, coordenado pelo pe. Antnio de Arajo( 44 ), como De escolas entre os ndios temos a primeira notc~a a.1da
o resumido, composto a instncias_ do pe. Antnio Vieira(4 5), por Antnio Vieira, ao mencionar le os tobajaras da serra
r oram ambos impressos por diligncia e sob a direo do pe. de Ibiapaba(51). _ ' _
Bettendorff, missionrio d Maranho e Par. "Amam aos padres, do-lhes todos seus filhos para os. en- -
Na Amaznia, a rea tupi tinha- profundidade muito, maior sinarem, como ensinam, a ler, ecr~:ver, contar e a .tQda a
e, devido a morosidade do pOvoamento colonizador por fat- polcia que nles cabe ......... "(52).
res vrios, a sua populao indgenaresistiria muito mais tempo o trecho refere-se entrada feita por dois padres, em 1656.
ao aniquilamento e absoro. Essas aulas seriam dadas_ em tupi, pois os ndios ch~mados 'toQa-
o ensino jesuta dessa parte que passaremos._.a-examinar, j aras eram de lngua-geral.
tanto mais, quanto as invectivas de Pombal, a julgar pelo signa-
trio do Diretrio, visam mais particularmente o Norte. (46) - Leite, Pe. Serajim - ; Histria da Companhia,; vol. IV.
p. 262. - Idem; -Lus Fig.ueir:a,~ p; 54.
'(47) _;_ Cartas; Edio Lcio d'Azevedo, vol. I. pp..351-52 e- 405.
(43) ,.,_ Sampaio, Teodoro -, O Xupi na _Geografia Nacional.; (48) - Bettendortt, Pe. Joo Filipe - , Crni~a etc. p. 280.
3. ed. p. 3. Veja tambrii' Setjim Leite - Histria; vol. IV. pp. 271-72.
(44) - Catecismo na Lngua Braslica; Lisboa, 1686. (49) _ Witte:rf}; p. 354.
/(O) -:--- HistHa etc. vol. 'IV. p. 263 .
. (45) - B.ettendortt, Joo Filipe-; Cornpnd1o da Doutrina Crist
.nci.Lngu.a Por-tugusa .e Braslica; Lisboa, 1687. (51) - Tobajara, que alguns autores escrevem tabajara, alcunha .
Compare: Antnio Vieira -......,._ Cartas; vol. IlL. pp. 70&--09, _onde Compare o nosso Tupis -e Guaranis; p. 12 e S. Leite-- Histria; vol.,
d' as razes d edio abreviada, alis impressa muito mais_ tarde. III. p. 38. .
(52) - Vieira, Pe. Antnio --; Cartas; vol. I, p. 478.

26 , 27
So sses trs passos referidos as aluses mais diretas al-
Tambm nsua "Visit'' o pe. Vi1ra dedica algumas obser- fabetizao dos .ndios maranhenses pelos jesutas. Prescrita na
vaes instruo dos ndios. "Visita" do pe. Vieira para as aldeias a servio dos col-
" 15 __, (Escola). Acabada esta doutrina (da manh) iro, gios, como Mortigura por algum tempo, as .aulas de ler, escrever
podendo ser, todos os nossos(53) para a escola, que e contar no eram exclusividade delas, como vimos rio caso dos
estar da nossa portaria para dentro, aortde os, tobajaras da serra de Ibiapaba. Etitre~anto, a instruo primria
mais hbeis se ensinaro a ler e escrever . ~ .. ''(54) nunca atingiu nas misses'jesutas do Norte o desenvolvimento
Pori~o depois da chegada do pe. Bettendorff ao Maranho,
que lhe vimos no Sul. -
em 1661, ep:contramo~lo en~inando o a-b-c a ndios grandes e que, no territrio do Maranho antigo, as condies eram
pequenos da aldeia de Mortigura, uma das misses de "gua sal- muito diferentes. As aldeias eram numerosas, as distncias enor~
gada;', .o: ''do salgado", isto , da costa do mar, em contraposi- mes, as comunicaes dificeis a despeito dos cursos d'gua, e~
o s misses "de gua doce'', margem dos rios, no interior. ds tribos populosas apenas uma parte era tupi. Por outro lado,
Mrtigura foi. a primeira aldeia a servio do colgio do Par ( 55') . os padres eram poucos: crca de 20, em i55; uns 30, qutro
Eis, como Bettendorff r ela ta essa sua fase inicial de ms- anos depois; em 1690 no passariam de 60, entre padres e le.igos,
sionrio: como se conclui das listas de chegadas da Companhia, deduzidos
" ... (o su,bprior) mandando ficar-me a mim por companhei- os que haviam sucumbido pela idade e as vtimas da fadiga, do
ro do-pe. Francisco.da Veiga para aprender a lngua (o tu- clima e das dQenas(5S).--
pi), .ensinando o ABC_ aos menino~, voltou~se para o Par". . Ouamos ainda o pe. Vieira, que nos entremostra a situao
"Dei-me belamente com o pe. Francisco da Veiga, tomando inicial, em 1659, fadada a perdurar por muito tempo:
- minha conta a doutrina de cada dia e a classe dos me- ",'"F'izeram-se steo ano trs misses, (tdas foradas e ne-
ninos para ensin-los a ler e- escrever. Juntaram-se muitos
qiscpulos e entre les o Capito Jacar~. E so stes meus nhm:ria volunt:riat( 59 ); a que fomos os trs professas, e
discpulos, hoje, (em 1697) os mais autorizados: e velhos da tanto o nmero ds almas, assiln tlescidas do sert_o como
aldeia; e por que, por falta de livros, tinta e papelno dei- convertidas f e vassalagem de el.:.rei, na vizinhan~a deSte-
xassem de aprender' lhes mandei fazer tinta de carvo e Par, que s uma partida delas passa de quarenta mil(!)
sumo de algumas ervas e com ela escre:viam em as flhas ..............................."......... ~- .. , ....... , .. o pe.
grandes de pacobeiras( 56 ); e para lhes faclitar tudo, lhes Francisco Gonalves enfrmo com uma febre .lenta,. que nos
pus um pauzinho na mo por pena e os ensinei a formar ,e d grande cuidado. O pe. Man~el Nunes est quase cego e
con~ecer as letras, assim grandes como pequenas, no p e j no escreve ............... . ;. os demais so..poucos e
na areia das praias, com quegostartam tanto, queenchiam a pouco velhos, ps to que todos trabalham muito e po:r. mui...;
aldeia e as praias de.letras'-'(r7). tos. Dos irmos .levou Deus para si o irmo Francisco Lopes,
e, em nmero to limitado tudo faz falta". ~
'(53) -:- "Todos. os nossos" compreende todos os ndios das aldeias "Para pormos um s padre com as quarenta mil almas
a servio dos colgios, com excluso daS do servio real e das de re- que digo, ser necessrio que volte eu logo do Maranho para
partio, que formam as trs classes d-e aldeias., segundo--a--legislao suprir o lugar de quem houver de deixar outras alms para
da poca. Compare: .Serajim Leite -- Histria,' vol. IV. pp. 97 -
lO~. . . acudir a estas. Padres h nesta misso que tm sua conta
(54) - Leite, Pe. Serajim - ; Histria; etc. vol. IV. p. 112 .
.. As diretrizes_da ''Visita~'. comQ pondera. o.padre. S. Leite, devem (58) - Compare: Serjim Leite; Histria; vol._ IV. pp. 101, 133,
ter sido elaboradas.depois de 1658 e antes de 1661. isto , durante o 333-359 etc. cujas informaes parecem conflitar com s.. que citamos
perodo em que-. Vieira foi "visitador" no Maranho. abaixo, referentes nota 70.
. (55) - O ensino aos menih.os dessa aldeia obedecia, como vimos, (G9J - Trata-se evientemente de . ndios descidos pra serem
regulamentao da "Visita'' do pe. Antnio Vieira de acrdo com aldeados maisperto do Par, a fim de servirem nalavoura dos-caio-
o~~ 15 acima transcrito. . '
(56}~ Hibridismo formado do tupi pacoba ~banana e do sufixo
nos. F.sses descimentos pelas autoridades locais foram lima das gran.:.
portugus eira - bananeira. des dores de cabea dos jesutas. \
: (57) - Crnica; p. i:56.
29
28
les ss, mais almas de ndios, do que so tdas as que te- podem passar a outros estudos os nossos religiosos moos,
mos nossa contaem todo o Brasil"! (60) sem primeiro serem examinados e aprovados" ( o.a) .
Um ano depois, a situao pouco havia mudado e, Vieira, No. menos ressalta a necessidade de saber o missionrio a
Como para justificar as visitas muito espaadas s ~isses~ es- -1ngua dos seus catecmenos de certa referncia .do pe. Betten-
dorff(64), na descrio de uma viagem de inspeo do governa-
'ereve'ao prvineial . do Brasil:
dor Antnio de Albuquerque Coelho e comitiva:
" .................. . que na casa do Maranfio e Paro no re-
side ordinriamente mais que um sacerdote. Todos os mais "Da foi visitar os reverendos padres Piedosos, de Gurupa:..
tiba, que tinham scedido em nossa igreja e casa(65); e es-
esto dividi~os pelas residncias, onde cada um tem trs e tavam sem saber duas palavras da lngua daqueles ndios,
quatro aldeias sua conta, e algum h que tem o.f!.z.e"! ( 61 ) falando-lhes por intrpretes ou em portugus, que debalde
.J nofim da sua multifr.ia vida, Vieira recorda ufano as pretendiam traduzir, sem nunca os acharem capazes de
realizaiJ;es na poca da sua estada no. Maranho e Gro-Par, aprend-lo, salvo na cidade ............ servindo anos .e
onde, con1. miSsionrio e superior, em nove anos e
' ,: < '
anos aos brancos".
"e:rn qistncias. de quatrocentas lguas levantou .dezsseis - sse final aponta a longa convivncia como nico meio de
igrej~, fa?iendo catecismos .~m sete lnguas. diferentes" (6 ).
2 se fam~liarizar o ndio com a lngua portugusa. A .observao
tem' sido confirmada por quantos lidam com o nosso indgena.
As ~ndanas penosas, a grande variedade das: lnguas e a
Para os prprios padres a tarefa inicial de aprender lnguas
falta de missionrios conhecedores delas foram os grandes obs- incultas to s pelo trato direto em meio faina diria, era mui-
tculos catequese apontados por Vieira, que, apoiado na pr- to rdua, mesmo quando moos, por terem poucos sse pendor
pria experincia e na dos seus antecessores, durante tda a inato. A morte de um lingua PO:dia raiar pela calamidade, prin-
vida defendeu a tese d.e que s na lngua dles, se leva o ndi-o cipalmente nos mundos perdidos da Amaznia( 6 6). Por isso, re-
e o negro. converso, incorporando-os lentamente sociedade. petidas vzes, se colhe- em suas cartas a impresso de querer
Vejamos com que argumentos,. ainda poucos an<;>s antes da Vieira como queixar-se do Cu, por arr~batar_ dste mundo =YL!l-~ _
sua morte, le insiste nesse porito, no apenas. no que tange ao tos companheiros exmios, na flor da idade, ou pelo menos ca..
Maranho, mas Colnia inteira: pazes de ainda prestar bons serVios no preparo de sucessores:
'' ........... sendo muito maior, sem comparao ( !) o n- " ......... nas terras do Cabo do Norte permitiu (Deus)
me~o de negros que o dos ndios (isto na Bahia de 1690), que matassem ou martirizassem os brbaros o maior sujeito
assim como os ndios so catequizados e doutrinados nas que l tnhamos ............ Nesta provncia .._...... -- ..
suas prprias lnguas, assim os negros o so na sua, d.e que permit.iu Deus ......... , que em menos de doiS meses se-
pultssemos, neste colgio da Bahia;' oito de tdas as idades, -
neste colgio da Bahia temos quatro opertdos" muito pr-
e dois dles, um em exerccio de mais de vinte anos, e outro
ticos, como tambm outros no Rio de Janeiro e Pernam- em iguais esperanas, os mais insignes missionrios,~ e de
buco. E, porque sem a cincia das lnguas tudo o mais que maior cincia e prtica nas lnguas dos brbaros "(6 7~
em outras misses .se ensina no P.assa dos :partuguses, tan- Consola-se, porm, Vieira com as realizaes humana:..
tas so as escolas das mesmas lnguas que temos institudo mente possveis: "S afirlllO ...... sem paixo nem afeto
nesta provnCia, quanta a variedade delas,. ds- quais no prprio, que os meios de salvar as almas, principalmente
dste gnero, em nenhuma Religio esto mais bem orde
(60) -Cartas; vol. III. pp. 726-27. uma das informaes mais (63) -Ibidem; p. 604. -'- Muito poucos ousariam noje contestar
expressivas para a compreenso das peculiaridades amazonenses.
Haveria ento, espalhados nas misses do Maranho, ou seja do Cear essa opinio de Vieira.
ao Alnazonas, uns trinta jesuitas! - (64) -- Crnica; pp. 617-18.
(61) __:.:. Ibidem; p. 731. __,.. somarim ento, entre padres, estu- (65) -Alude grande repartio das misses do Par e d~limi
dants .e leigos uns.- sessenta residentes. tao das respectivas reas, em 1693.
(62) - Ibidem; pp.' 666~67. - seria isso de 1652 a 1661, ano (66) -Cartas; vol. m. p. 604. Compare tambm p. 608.
em que foi expulso com os companheiros -e nunca- mais retornou. (67) - Ibidem; pp. 618-19.

31
30
-~ nados e estabelecidos que na Companhia,- pelo fundamento
rei a repartio das m1ssoes amazon1cas por .diversas ordens
das ln'guas; no. infusas pelo Esprito Santo, mas aprendidas
1 religiosas, e, entre les, figurava o prprio pe. Bettendorff( 71 )!
co:m imenso trabalho". (68)
A despeito dessa distribuio, o nmero de missionrios es-
So as distncias e ~ falta. de missionrios capzes que vm tava longe de corresponder s necessidades e, em tais circuns-
a dar. origem a concentraes, em determinadas reas, de vtrias tncias, no deve surpreender, que os jesutas mant.ivessem a
aldeias da mesma. f:mlia lingstic, principalmente depois do prtica antiga e ainda hoje a nica vivel: a de aprender o
decrscimo da populao indgena pelas epidemias. So fre- missionrio, que um e tem preparo, a lngua da tr.ibo a ser
qentes as refer]lcias a sses agrupamentos populacionais na convertida, por ser aJ tribo composta de muitos, de tdas as ida-
Crnica de Bettendorff. des. e cujas condies de aprender so precarssimas .
Mais tarde, outra medida d.e grande alcance civilizadora 'A essa primeira etapa de aproximao seguia-se, na regio
foi posta em p(rtica, como se v dos Aditamentos do pe. Eckart: amaznica, a da concentrao de vll"ias aldeias. Seriam elas, a
"Ao tempo em que me achava na misso dos Abacaxis, com- princpio, de preferncia da mesma famlia lingstica. sses
ps com grande trabalho pequenos catecismos nas lnguas agrupamentos sucessivos foram sugeridos por trs fatres: o
de duas naes: os ariquenas e os bars, para poder prepa- fortalecimento contra os ataques, o decrscimo da populao in-
rar para o batismo doentes e velhos, que j no estavam dgena pelas epidemias e certa racionalizao da agricultura e
em C>ndio de. aprender alngua-gerctl" (!) de outros meros de subsistncia pelos dirigentes jesutas.
E pouco mais baixo: Uma, vez conquistada a confiana do ndio e vencida, pelo
menos parcialment.e, a natural averso' entre indivduos de ln-
"Como as misses do Par se compunham geralment.e guas difelrentes, os jesutas costumavam dar mais um passo im-
de tribos diferentes, os indios, ainda que falassem com o portant,e. Como no Maranho e na margem direita do Amazonas,
padre na lngua~geral, em casa todos falavam a sua pr- nas misses a les a~ribudas, predominavam os tupis, foram
pria"(69) . agregando a diversas algeias dstes, de acrdo com o seu sistema,
Temos a, tambm para o Maranho e o Par, lguns teste- certo nmero de famlias indgenas de -ou,tras lnguas e assim,
munhos jesmtas concernerltes ao uso do tupi e portugus. Dles pela predominncia dos tupis e pela convivtrcia, o tupi -ac:'b'ou---
se colhe a certeza de que o ensino 4o portugus no era praxe sehdo falado por todos os aldeados das misses jesutas, como
fora dos colgios das _cidades. Nem-para sso haveria tempo du- informa Eckart(7 2 ) . A essa tti.ca altamente incorporadora .dos
rante o p:rimeiro sculo da ocupao territorial do norte do Pas, jesutas nose deu at hoje o devido destaqe. Foi a nosso ver
por causa do reduzido nmero de mission!Iios para atenderem o passo mais erficiente para reduo dos ndios no tupis, o com-
aos variadssimos problemas das necessidades materias de ma-- o da sua aproximao sociedade brasileira pela lngua brasi-
neira tal, que ainda sobrasse o tempo considerado indispens- lica, falada, ou pelo. menos entendida por grande parte dos co-
vel direo espiritual, pois os jesutas, acima de tudo, eram lonos.
missionrios. No Amazonas, mais do que em qualquer outra regio do
Dois documentos de 1692, talvez algo suspeitos, atestam a Brasil, o tupi tornou-se de fato a lngua-geral,. na catequese e
presena de apenas oito padres nas misses indgenas do Par no intercmbio. lVIais do que qualquer outro meio, o tupi abriu
e Maranho(7), naturalmente excludos os ocup-'dos nos co- o Amazonas penetrao.
'lgios, os leigos e seminaristas. ;Foi essa carnci de jesutas o Mas tambm, por outro lado, foi na bca dos ngios tapuias
argumento de pso de todos .que, por aquela poca, pediram a.o e mestios que o tupi acabou por abastardar-se no nheengatu
moderno ( 73 ) .
.\
(71) -Idem; ibidem; p. 173, nota 115. -Veja tambm: Serajim
(68).- Ibidem; p. 619. -Vieira nnca cessa de :encarecer a ne- Le.tte; Histria; vol. IV. pp. 133 e seguintes; Bettendorff,- Crnica;
cessidade _ absOluta do conhecimento ..das:lnguas e a su experincia p. 495.
no, permite duvidarmos da sua sincerJ.dade. (72) - Zusiitze -etc. p. 562.
'(69) - zusiitze zu Pedro Cudena (alis Cadena>; p. 562. " (73) - Nheengat -lngua boa, em tupi, apenas traduz a__.faci-
(70) - Kiemen; frei Mathias ~; The Indian Poliey ot Portugal;" lidade proporcionada ao recproco entendimento,. pela sua grande
P. 173. - Compare acima a nossa nota 58 e o texto a que se refere .. difuso. o nheengatu quase nada conserva da estrutura do tupi an-
tigo e nunca foi falado por qualquer tribo tupi no aculturada ~
32 33
--" No h dvida que a propagao da lngua tupi tenha sido tempo que durou no foram revelados; sabemos apenas que a
ttica muito ponderad dos jesutas, a ttica por etapas, to efi- suspenso dos cursos se deu sem anuncia da direo geral da
ciente nas aculturaes. Companhia, pois, em 1730, o superior exigiu o seu restabeleci-
Nas outras ordens religiosas sse sistema inaciano parece mento, "por serem as escolas de ler e escrever mais teis e ne-
ter sido olhado com certa a verso dif.cil de explicar em verda- cessrias do q-ue as classes de latim( 77 ) .
deiros missionrios . S os franciscanos, ao que nos consta, cons- Dessa poca em diante o afluxo de jesutas ao Maranho e
tituram exceo, a julgarmos pelos vocabulrios e. compndios Par experimentou sensveis melhoras, subindo de 102 mem-
didticos maranhnses por les compilados no incio do Sete- bros para 155, entre 1730 e 1759, quando sobreveio a expulso( 78 ),
centos(74) ; numa poca em que a Companhia, depois de quase um sculo e
o contrrio\do que muitos julgam ainda hoje, sse mtodo meio de lutas e vicissitudes, havia finalmente atingido um grau
jesutico estava devidamente amparado. Tempos houve em. ~ue de desenvolvimento, que fazia prever aprecivel e rpido pro-
o prprio govrno portugus reconhecera as vantagens da lm- gresso na obra_ da civilizao dos ndios .
. gua tup e favorecia a sua propagao. Em 20 de abril de 1688, Mas, querer isto dizer que os jesutas conseguiriam incu-
a crte passou instrues aos jesutas do Par, ordenando-lhes tir o portugus aos ndios das suas aldeias, como exigia Pom::.
o ensino da lngua.:. geral tambm .. aos filhos dos portuguses; bal' no seu Diretrio? 1
:

mas como, por qualquer motivo, no dessem execuo imediata Seria fato virgem entre povos de vida rudimentar como a
ordem, o Senado da Cmara de .Belm queixou~se ao sobe- dos nossos indgenas. A sua luta pela sobrevivncia era e con-
rano, por ofcio de 30 de novembro de 1689( 75 ) . tinua rdua e mnimo o seu pendor para tudo que exige um
Essa ordem rgia, apoiada pelos colonos, equivale ao reco- esfro adicional, principalmente metdico e assduo.
nhecimento, por todos, do acrto dosjesutas na sua tendncia, Se, por outro lado, Pombal afirma, que "nas conquistas sem-
no de abolirem as lnguas de outras famlias, mas de conse- pre se costumou introdcuzir a lngua dos conquistadores", fal-
guirem a generalizao .da lngua daquela famlia que predo: seia a verdade para determinados fins. Em qJlalquer terra sub-----
minava, tanto pelo seu nmero como pela ~rea ocupada: do. t~p1, metida, o vencedor s consegue impor a sua lngua a povos
estudado e falado inicialmente- ao longo da costa do Bras1l In- incultos pela superioridade numrica dos seus colonos, que pode.
_teiro. ser local a princpio, regional a seguir e finalmente geral. No
, Entretanto, os tempos mudam e mudam os homens e as Maranho e Par, de populao branca reduzidssima, essas con-.
idias. Decorridos escassos quarenta anos, percebem-se os pri- di>es no existiam e no existiriam, ainda durante-muito tempo.
meiros sinais daquele movimento renovador, que atingiria a O que ali houve, desde o incio, foram algumas misses
sua culminncia durante a era pombalina. jesuitas florescentes de ndios tUJpis, utilizados pelos padres como
Em 12 de setembro de 1727, uma carta rgia j no recla- agentes a. culturativos para ndios de outras \famlias lirig\isti-
ma o ensino do tup aos filhos dos portuguses, mas o ensino cas, com impor-lhes, pela convivncia, principalmente a sua
do portugus aos ndios, uma exigncia evidentemente extempo- lngua. Na faina civilizadora do Norte, a lngua-geral foi o ,me-
rnea a que voltaremos abaixo( 76 ) . lhor atalho trilhado, aps madura reflexo, pelos j esuitas e, ain-
Houve, entretanto, de fato, um hiato no e~ino primrio da um sculo depois da sua expulso, por seus sucessores escla-
dos jesutas por aquela poca. Os motivos da iterrup.o e o recidos, a despeito da crescente populao branca e do uso pro-
gressivo da lngua portugusa.
(74) _ Dles o mais conhecido o Vocabulrio Portugus-,B_ra- Em 1851, por decreto de 10 de outubro, foi criada, no semi-
slico !e o Dicionrio Portugus e Brasiliano com o seu reverso leg1t1mo nrio episcopal do Par, a Cadeira de Lngua Ingena Ge-
reproduzido pelo autor da Poranduba Maranhense, frei Francisco de ral(79), que j no era o tupi dos primeiros tempos, fixado pelos
N. s. dos Prazeres. Nles, principalmente no segundo, j se percebe
claramente a transio para o nheengatu.
(75) --Arquivo Histrico Ultramarino - Seco Par; Papis (77) Le.ite, Pe. serajim - ; Histria; vol. IV. pp. 262-63~
-
Avulsos, 30 de no'\ilembro de 1689. - Apud; Frei Kiemen- The In- (78) Idem; ibidem; pp. 221-22 e 363-368.
-
di"ari Policy etc. p. 170. (79)-compare a dedicatria do Vocabulrio composto pelo pa
(76) .:_Idem; ibidem; p. 1'7'0; nota 100. dre M. J. Seixas, primeiro regente da Cadeira. --- Par ,1853 ~

35
3 No foram os conquistadores lusos que estabeleceram o uso
jesutas, mas uma lngua-geral remanejada, de estrutura com- do tup. Muito ao contrrio; serviram-se do tupi nipre-
pletamente deturpada, que lhe havia tomado o lugar no inter- presente, ou mais exatamente, da lngua-geral, pelas vanta.-
cmbio pelo Rio;.;.mar, o nheengatu, cujo conhecimento era en- gens que lhes proporcionava. ~
to quaseto indispensJvel quanto anteriormente o fra o tup, 4. Ressalta ela nossa exposio, que as prprias autoridades
0
em muitos trechos do. seu vale. E, ainda e_m .1909, D. Frederico coloniais e. reinis favoreciam o tupi e insistiam na sua
Costa, bispo do Amazonas, editava pequeno compndio de ru- aprendizagem ainda no fim do sculo dezessete.
dimentos do mesmo nheengatu, pelo 5.0 Quanto instruo nas misses, de Pernambuco ao sul mi-
''desejo' de auxiliar os sacerdotes que t-iverem de exercer o nistrava-se regularmente o ensino prim~rio do tempo, em
ministrio nesta parte importantssima do Amazonas"(SO), tupi, e h indcios da aprendizagem do portugus pelos n-
que. a . bacia do Rio Negro. dios ~Ideados .
Entretanto, por sua vez, a rea do nheengatu foi minguan- 6.0 No Maranho e Par, o ensino resttringia-se s aldeias a
do,com.o avano da dvilizao. Mesmo assim, ainda nos. dias de ''servio,. dos padres e aos colgios. Sment~e nestes lti-
hpj_e. de utilidade ein alguns rinces perdidos da Amaznia . mos ensinava-se o portugus.
Entrementes, e muito em tempo, a lngua portugusa pene- 7.0 "A total runa espiritual e temporal" do Estado do Mara-
trou nos ltimos confins em sua trajectria natural, sem impo- nho, atritiuda no>final-do Diretrio ao uso da lngua-ge;..
si()es ou arrogncia. Mui to ao contrrio. Silenciosamente vai ral, pura invencionice. Muito ao revs, a total runa das
preenchendo os claros deixados pelos falares nativos, recolhendo misses foi um dos efeitos. deletrios da reforma pombalina
no cminho. ~centenas .de trmos prestimosos e pitorescos, in- veriftcada e irretorquivelmente assoalhada na Viagem Fi~
dispensveis mesmo, no ambiente. que lhe novo~ losjica, de Alexandre Rodrigues Ferreira.
Em breves anos, o ltimo dialeto ter desaparecido com o 8.0 No temos elementos para investigar, se nas das ltimas
derradeiro ndio, mas no sem deixar . impresso, na lngua dos dcadas antes da sua expUlso~ do territrio nacional os
seus sucessores, profundos e eloqentes vestgios da sua pre- jesutas dedicaram instruo primria do Norte. s culda-..: .
cedncia. dos cr~scentes, que o aumento do seu nmero autoriza a
exigir, segundo a praxe seguida mais, ao sul.

CONCLUSES

As premissas do. 6 do DIRETRIO no correspondem ver-


dade histrica.
1.0 Em colnia alguma os conquistadores conseguiram impor a
sua lngua aos povos de baixa cultura, seno" mui vaga-
rosamente e apenas em ncleos onde os colo;nos chegaram a
fornir contingente aprecivel comparado populao in-
dgena. '
2.0 Nos, primeiros sculos, a Vngua tup foi muito mais impor-
portante na ocupao da terra do que a portugusa. As fa-
cilidades que o tup proporcionava, em tda a extenso da
costa, se deve em grande parte a integridade territorial da
nossa Ptria.

(SO) - 'Carta Pastoral; p. 155.


37
36
Biblioteca Digital Curt Nimuendaj Comecemos por um reparo. de ordem geral, estranhando mais
http://biblio.etnolinguistica.org uma vez a pl'ltica, que se vai introduzindo at em livros des-
tinados exclusivamente a estudantes brasil(eiros, de escrever com
maiscula e sem desinncia de plural, gentlicos to familiares
como tupi, guarani, tapuia etc. ainda quando empregados aQ.j e:-
tivamente: os ndios Tupi, as tribos Guarani, as lnguas Tapuia/
. Os que assim procedem observam no particular uma regra
da gramtica inglsa (!), talvez para compensar o desprezo
II
votado por tantos portugusa( 2 ) .
Profliguemos a seguir a repetio de uma velha afirmativa:
IDIAS ERRNEAS A RESPEITO DO TUPI Os tupis vieram . do sul ( s) . Confrange ver ainda repe1tida .essa
E DA FINALIDADE DO SEU ENSINO velha balela em nossas Universidades, sem a mnima restrio.
UNIVERSITRIO As primeiras levas tupi-.guarans devem ter-se dirigido, .de
modo gerai, para o sul. A vinda inicial dos tupis da regio gua-
rani lingisticamen te insustentvel.
No . temos o menor escrpulo em afirmar, que, at hoje, Como(' provamos em nossos estudos comparativos, o gua-
a .realidade tupi, tal como, em traos gerais, deixamos delineado rani desenvolveu-se substancialmente de formas tupis~ enquan-
o .seu desenvolvimento histrico,. conhecida de muito poucos,_ to o inverso seria difcil sustentar de maneira sistemti-ca. Basta-
mesmo entre os tidos por espeeialistas na matria. que os 1 o
ler o nosso trabal hO sbre adjetivo guasjus para se convencer.
incentivos so diminutos e. a luta _pela vida poucos lazeres deixa claro que essa direo inicial preponderante no exclui
para exames em profundidade de assunto margem das preo- migra:es .posteriqres, de t.ribos isoladas ou agrupadas, em di-
cupaes dirias da Vida prtica. versas direes, ,como ressalt_~m achegas outras( 4) .
por isso, que, em nossas Fa;culdades de Filo~ofia,. os ra- No menos falha tda uma srie de apreciag~s ~enera
rssimos cultores da lingstica indgena do Brasil preferem ape.;. lizadas, que Mattoso Cmara avana, quando passa s etYnsilfe~~
nas aflorar o tema com umas poucas afirmaes .sumrias, d- raes lingsti-cas propriamente ditas. No que diz respeito aos
bias ou visivelmente errneas, mesmo no que di-z respeito ao mestres do tupi, so feeis de refutar. ,
mais estudado dos idiomas, ao tupi. Demonstremo-lo, demolindo, uma por uma, as suas princi-
No raro a frase altiloqente. e categri-ca costuma substi- pais afirmati v as. ,
tuir quod erat demonstrandum, tarefa realmente rdua e comple- 1.0 - o missionrio, sempre apressado em sua propaganda
xa, como podero verificar aqules, que se inteirarem dos ca- religiosa, vai alijando os elementos mais dif.ceis das
ptulos segUintes. lnguas fraricas(5).
O mais recente dstes pronunciamentos afoitos, evidente- (2) _ No ingls os gentlicos, adjetivos t;_ ~ubstall;tivp~, escr~:
mente sincero, mas influenciado pelas mlttiplas repeties, fi- vem-se com maiscula e, excetuados certos etnon1mos hLStoncos, sao
gura na Introduo s Lnguas Indgenas Brasileiras( 1 ), de J. invariveis.
'ft1 attoso Cmara Jr. (S) _Introduo; p. 99. , d
,. (4) _ Veja na Bibliografia os trabalhos de Metraux e. Drlpllon .
As nossas restries concentram-se quas~ exclusivamente (5) _"O objetivo central do missi~n~rio era a comun1caao com
no captulo VI, Os Estudos Lingisticos n P(lssado - A Tupino- os nativos para fiXI;l de propag'a;n?a r:e~~1~s~ ....... .
logia., que, de permeio com uma srie de sugestes e ensinamen- Estudavam (o tupl) com proposlto utl11tar10. . ..... : . ..: ....... .
tos de real proveito, volta a quebrar lanas a favor de camba- Ora, ste justamente o esprito que favorece a cnaao das cha-
leantes opinies leigas, que hoje s merecem referidas para madas lnguas francas; ......................... :- ... ;
contundente refutao. Opor-lhes-emos a seguir a nossa opi-
o indivduo entra .em contato com um povo de outra hngua, e se
preocupa em obter um meio trmo lings~ico ................ , ., .. ,.
nio com o pensamento tambm naqueles que tm tomado posi- Da a tendncia a deixar de lado tudo aqu1lo que atrapalha muito
o idntica. e. no prejudica , ..... essencialmente ... , ... O que s~ c~a~~u~a
lngua franca, isto. , intercurso prfA.co, em que se supnme~ d~-
(1) --- Segunda edio; Rio de Janeiro, 1965. . ficuldades .......... ; .... " (p. 101) ~-
39
38
Emitida essa opinio pessoal gratuita, conclui, sempre por tupis citados por aabriel Soares e as correspondentes do voca-
conta prpria,_ que as primcias tupis representam uma sistema- bulrio j esuitico.
tizao ~implifica.da( 6 ), a lngua franca tupi, o seja o tupi je- Os autores jesuit.aS. antigos evitam o trmo lngua-getaz e as
sutico, :que a' "lngua,... geral". (1) . raras vzes, que lhes flui da- pena, sempre em conexo com a
9 que se cham torcer os fatos para ilusrio amparo de fala de tribos tupis~ Mesmo Pero Rodrigues, que certamente
iqias preconcebidas. no foi um dos rbitros mais especializados, atm-se a essa
Num grupo social restrito, uma pessoa pode chegar a pr em norma, quando_ o emprega na sua Vida do Padre Anchieta(9) ...
circulao trmos isolados, mas no criar nunca uma lngua O mesmo proceger ainda se . nota nas ca;rtas do pe. Antnio
tranca. Muitos missionrios nunca tero chegado a dominar a Vieira(lO) .
lngua em que propagaram a f, mas a sua influncia no falar Do historiador-mor dos j esuitas do Br~sil, pe. Serafim Leite,
de Um grupo mais ou menos numeroso sempre ter1 sido mnima. fra de esperar; pelo menos no turvasse. a transparncia das
As lnguas francas sur-gem na f-aixa marginal de grupos fontes. Infelizmente, em assuntos lingsticos indgenas o seu
sociais de lnguas diferentes, pelo seu contato continuo ou in~ critrio deixa :rp.uito a desejar. Para le so sinnimos, no ape-
termitente, mas sempre duradouro(S). nas os trmos lng.ua braslica. e tupi, mas tambm lngua-geral
(brasiliano)" e at nheengatu( 11 ). So ressaibos da sua estada no
A lngua-geral do Brasil -costeiro a resultante do conv-
vio _de :tupis com -portuguses: da camad' de mestios, crescen- Amazonas, te1:1dentes a desnortearem os estudiosos.
Restabelecida a Jndispensvel exatido num ponto da ter-
do, no incio, entre a me ndia e. o pai portugs. A seguir, em minologia, passemos a certas opinies prpriamen te lings~
escala progressiva e por muito tempo, tanto a m.e como o pai
seriam. mestios e sustentculos em potencial da lngua-geral. ticas.
Muito ao contrrio do que afirma o sr. Mattoso Cmara, o
S a gradativa preponderncia dos reinis conseguiu genera- escrpulo dos nossos j esuitas em _guestes de linguagem tupi
lizar o portugus e, aos poucos, relegar a lngua-geral aQ defi!lli- foi to pronunciadol que, s depo~s de quqrenta anos de estudos
tivo esquecimento nessa faixa. e. de convivncia .diria com os. ndios.,. de repetidos cQnfrontos e
Atribuir a nossa lngua-geral influncia dos jesutas des- retoques das notas dos mais capazes, les .se atreveram=a-dar
conhecer o verdadeiro desenvolvimento histrico do tupi. S estampa as suas primcias em lngua tupi(1 2 ) .
os desprovidos da mais aguada tintura do tupi podem afirmar, O primeiro pedido de -.licen. aos su~riores para a publica-
que a_lingua braslica cultivada pelos j-esutas durante dois scu- o de. compndios tupis data de 1585, segundo serafim Leite(lS).
los um tupi. si.m.plificado e corresponde chamada lngua-ge- Compreendia a traduo tupi d9 catecismo; feita por Leonardo
-ral. do Vale, e de um dicionrio', sem indicao de autor. Em 1592,
A lngua mais usada na costa do Brasil, referida por An- os padres voltaram carga .com pedido -semelhante( 1 4) .Devem
chieta no .front,ispcio da sua gramtica, o legtimo tupi dos
ndios e no a lngua-geral falado pelos colonos e os seus descen- (9) - Anais da Biblioteca Nacional, Rio; vol. 29, p. 199:
dentes. Para .convencer-s:e ba.sta reparar na distncia, que, j ''Esta lngua . a geral, comeando arriba do Rio do Maranho
no Um do Quinhentos, vai entre as formas de certos vocbulos ........ at o Paraguai; ........... aqui entram os pitigares at
Pernambuco, os tupinambas. da Bahia, os .tupinaquis e tumimins da
(6) - Por isso, o tupi que as primeiras exposies dos europeus capitania do Esprito Santo, os tamoios do Rio de Janeiro e muitas
.nos fornecem (naturalmente os missionrios, pois to s a les que outras na6es a quem serve a mesma lngua ..... ~ ......... " .
se refere nas premissas) no aqule que os indgenas exatamente (lO) --- Veja Lcio d' Azevedo ;_ Cartas do Padre Antnio Vieira;
falavam:_ . uma sistematizao simplificada ......... ;" (p. 101). vol. I. pp. 360, 394, 451, 475 e 554.
. (7) __;;_ " ..... dessa espcie de lngua franca; que o tupt je- (11) - Hi.stria; vol. 11. p. 551, com uma plida e vaga restrio
suti.co ou a "lngua geral" (p. 111) . . nu!Da . das cinc? vezes que a emprega lngua-geraJ. - Cartas dos
"Destarte foi se dando nos ndios aculturados e nos mestios a Pnmetros Jesuztfl8; vol. I. p. 554. 1

e_xp~nsd_ dessa lngua tupi trabalhada pelos jesutas. a chamada ( 1 2)-Tambm os primeiros compndios guaranis s foram pu-
lngua g~ral ............ " (p. 102) . blicados cinqenta anos aps a chegada dos primeiros jesutas no
(S) ~ Os dialetos .cigapos e judaicos (idich), so- disso uma
Paraguai. . --
prova; variam sensivelm'en~ de acrdo com a rea onde se desen (13) - Histria etc. vol. n; p. 552.-
volveram. (14) - Ibidem; p. 552j.p3 e 557/58..

40 41
_::;ter feito outros, porque a licena finalmente concedida, em 1594, prio Mattoso C~ara nos fornece disso a prova mais patente nas
no. alude a nenhum dsses trabalhos, mas a dois do pe. An- idias esposadas. '--
chieta(l5). So a "gramtica'' e os "dilogos"( 16 ), sendo ento Outro ponto dificilmente contestvel a presena da gra
publicada apenas a gramtica(17). mtica latina no esprito dos tupinistas inacianos em suas elu-
Foi sern dvida essa referncia mpressa a obras de Anchieta cubraes lingsticas.
e, publicao de uma delas, que deram a seu nome o lustre Entretanto, concluir da que a estrutura latina era .por les
singular, que assumiu a seguir na literatura especfica. considerada o modlo e que, para melhorar o tup, o disciplina- .
ram pela gramtica latina, ultrapassar os limites. E uma afir- .
2.o - Realmente surpreendente a invectiva baseada nas
mativa no apenas impossvel de provar; mas ilgica, porque
seguintes verificaes: tais alteraes. dificultariam grandemente a evangeliza.o, so-
"Outra caracterstica dos estudos dos mission- mando, para gente. bronca, o abstruso de concepes religiosas,
rios(18) que les estavam sob a influncia das idias to diferentes, sua transmisso em Unguagem desaj ustada com
lingsticas do seu tempo. . ...................... " a dos ndios. A histria mostra, que o jesuta no anularia
" certo que se imaginava uma uniformidade geral
grande part.e do seu esfro pela falta de adaptao lings-
das lnguas do mundo e at se sonhava com um tica adequada. Ao contr.trio, sse preparo, segundo a declara-
gramtica geral que servisse a tdas"(19). o expressa de Antnio Vieira(.21 ), foi sempre exigncia primor-
."Ora, sse ideal gramatical era a estrutura da lilll- dial entre os jesutas; ao ponto de sobreporem, para osmissio-
gua latina, porque o latim era considerado o mo- nrios, o conhecimento do tupi ao do latim desde o tempo de
dlo .............. ... ~ .......... Da resultou que a Nbrega-( 22 ) e de admitirem de preferncia elementos conhece-
discipliniza.o (sic) da lngua tup, encetada pelos dores do tupi, por haverem convivido com os ndios.
missionrios( 1B), obedeceu ao objetivo de aperfeioar . Um dles foi CAntnio Rodrigues, o primeiro mestre dos es-
a lngua indgena ........................ ., ..... "
_tudos tupis na Bahia e que no poderia pautar as suas lies pelo
"O missionrio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . fez um tra- lati-m, porque no o sabia na ocasio.
balho de disciplinizao, de interpretao do Alm disso, sempre houve entr os nossos jesut~ bons-:--co-::
tup, de acr-d.o c~m certos ideais, certos preconceitos nhecedores de outras lnguas no latinas, aos quais no poderiam
sbre a gramtica geral, que era no ,fundo a gram- escapar as diferenas estruturais de uma para outra. Na .Bahia
tica latina. Usou a lngua, assim disciplinada, na chamavam de grego ao tup( 2:3 ), provvelmente por certas afini-
catequese . . ..................................... " dad.es na formao_ de palavras compostas(24).
"Destarte, foi se dando nos ndios aculturados e Vem aqui muito a plo regi~trar a crena entre os jesutas
nos mestios a expanso dessa lngua tup trabalha- de o padre A~ilcueta Navarro ter tido maior facilidade na. apren-
da pelos jesutas. a lngua-geral, que chegou a se dizagem do tup por falar o vascono ou basco(2'5).
i1nplantar em certas regies do Brasil"(20) .
Vamos por partes em nossas contestaes. i. 21) - "E. porque. sem a cincia das lnguas tudo o mais que em
Seria ftil negar a constante influncia do tempo sbre os outras misses se ensina no passa dos: portuguses, .... :...... : ..
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . no podem passar a outros estudos s nossos
homens; ~'no apertas do tempo, mas tambm go-~meio. o pr- religi>s~ moos, sem primeiro serem examinados .e aprovados'.
J. Lucw d' Azevedo - cmtas; vol. III. p. 604. Compare tambrn
(15) - Ibid. p. 55860. - Anchieta - Arte de Gramtica; Li- pp. 619, 732 e Serafim Leite, nota seguinte. '
cena. (212) - Serajim Leite - Histria, vol. li, pp. 562-565.
(16) .:___ Dilogo da Doutrina Christa; segundo Serafim Leite; (23) - Cartas Avulsas; p. 270. o

Histria etc. voL. li. p. 559 vol. vm. p. 28. (24 ) - Tambm Lry atribui ao tupinamb cer,tos contatos com
(17) - Arte De Grammatica Da Lingoa. mais usada na costa do o grego, no final do captulo 19 da sua Viagem. .
Brasil;- Coimbra; H>95. ,~25~,- Nbre{/a; Car~as do Brasil; -p. 93.: :._ ,
(18) - Entenda-se: missionrios jesutas, os nicos que publi- e Ja sabe. a lmgua deles, que, ao que parece, muito se conforma
caram livros em tupi. . com a biscainha". --
(19) - Op. cit. p. 101. Seria antes devido ao pendor .e ao conhecimento de uma lngua
(2'0) - Ibidem; p. 102. onde predominam os sufixos e partculas pospostas. _.'

42
43
A que se reduz ento a latinizao do tupi pelos jesutas? rao lxica de muitas das denominaes t1J.ps j ~registrados
Exclusivamente terminologia e disposi-o da gram- por Gabriel Soares, eomo vimos lembrando.
tica. Entretanto, as circunstncias infiltraram aqui a sua ironia.
No h na construo da frase tupi dos jesutas a menor se, por um lado os, tupinistas jesutas .fizeram. tudo para con-
aproXimao ao latim e ao portugus, e mesmo nas cat.egorias servar a pureza original da lngua, por outro, a propagao .do
gramaticais as diferenas avultam( 26 ) . Os jesutas procuraram, tupi entre os chamados nheengabas do Amazonas, atravs de
acima de tudo, manter castia a linguagem dos ndios atravs aldeamentos .conjuntos, tambm favoreceu naturalmente a sua'
do tempo e das influncias da aculturao, fazendo apenas as deteriorao. O nheengatu o resultado espontneo e final des-
concesses inevitveis por meio do processo corriqueiro em t- sa promiscuidade imposta pelo missionrio civilizador( 28 ). e do
das as lnguas, que a evoluo semntica. intercmbio subseqente entre os ndios.
Prova disso principalmente a segunda edio do catecis- Se, portanto, irrisrio atribuir aos tupinistas j esuft,as. cuja
mo de .Arajo-Leo, de 1686, que supera em alguns pontos a pri- eloqncia e assimila-o perfeita entusiasmavam os prprios va-
meira, de 1618, na pur~za, e sobretudo na transparncia da gra~ tes indgenas, "uma sistematizao simplificada do tup"( 29 L
fia. Mesmo a substituio de uns poucos trmos cados em de- ''um tupi jesut.ico sensivelmente distanciado das lnguas tup~
suso entre os _ndios mostra a escrupulosa identificao dos .seus naturais''(30), "a lngua-geral,, que chegou a se implantar em
escritos com a praxe indgena. certas regies no Brasjl"(31), no o menos a invect-iva de te-
Mais ainda. ,,. i: :'i'~::-.-:-"! . rem latinizado a grania,tica tupi.
De 1686-1687 os superiores permitiram a reedio da gra- Como as gramticas deo Anchieta e Figueira eram destina-
mJtica dope. Figeira e do catecismo dope. Arajo. Na mesma a
das europeus e a tarefa primordial dos .missionrios consistia
poca deram licena ao pe. Bettendorff para a impresso ~e em transmitir aos tups o contedo de textos latinos ou por-
um catecismo tupi mais breve; mas, ao que podemos concluir, tuguses, o conheccimento das formas correspondentes nas res~
no se interessaram na publicao da Doutrina Christ I Em pectivas lnguas era-lhes indispensvel. Isso exigia, como em
lngua geral dos tndios do Estado do Brasil I e Maranho, com- todos os compndios para estrangeiros, o uso da terminelog-ia=e~
posta pelo p. Philippe Bette_ndorjj, 1 traduzida em lingua irre- dos paradigmas conhecidos. EXPlanaes adicionais ressaltariam
gular e vulga.r usada / nestes tempos( 27 ) . divergncias e fixarian1 as man~iras de tornar a verso rigoro-
Atentemos bem no sentido dste ttulo, onde aparecem duas samente fiel, segundo os cnones vernculos indgenas e ajustada
lnguas ndias; uma o tupi original, em que j eXistiam ca- mentalidade dos ouvintes.
tecismos; a outra, usada no Estacio do Maranho, ao tempo de Aos primeiros lingistas incumbia, pois, passar revista ao
Bettendorff, classificada de irregular e vulgar, o tupi dos mes- material disponvel com a finalidadede coorden-lo da man~ira
tios, a lngua-geral, que denomina:mos brasiliano. _ mais adequada, tendo em mira, tanto a realidade tupi, quanto
Excetuando essa verso de Bettendorff, nenhuma das obras a condio dos estudantes. ,
brasilianas conhecidas de jesuta, embora lhes vm sendo atri- Anchieta, o desbravador, comeou mui racionalmente pela
jonmica(32), captulo a que teremos de voltar para .conside.;.
budas enganadamente.
ridculo ver no brasiliano o resultado da di_iplinao do
raes mais detidas .
tupi pelos jesutas. :msse brasiliano surgiu naturimente e muito
cedo pelo contato de duas culturas. Basta reparar na det.erio- (28) - o pe. Anselmo Eckart informa o seguinte p. 562 dos
seus "Aditamentos" a Pedro Cadena:
"Como as misses do Par se compunham tdas de faces de
(26). - compar-e o texto transcrito no captulo: Trs Cdices diversas famlias lingsticas, os seus ndios, embora tratass.em com
Brasilianos da Universidade de. Coimbra. o padre na lngua-geral braslica, em suas casas cada nao falava
(27) - A letra g isolada foi riscada pelo copista:; ia eserev~~do a sua prpria".
geral, que o autor no empregara, cert~mente para e~ta! a repeti~o, (29) - Mattoso Cmara; Introduo s_ Lnguas Indgenas Bra-
mas, ao lado da l;ngua-geral dos ndios:, . .do tupi prQprlame!l~e d1to, sileiras; p. 101.
havia a outra geral dos mestios de ndios e brancos, .o braslltano. (30) -Ibidem; p. 104.
compare o captulo "Trs Cdices Brasilianos da Universidade (31} - bid; p. 102.
de Coimbra". (32) - Arte de Gramtica; ff. 1 a 9 (sic) em lugar de 8.

44 45
A seguir, pelos motivos expostos, .procurou ater-se ao ar- das modificaes a que esto sujeitos( 40), incontestvelmente
ranjo observado pelos gramticos mais respeitveis na poca, uma das categorias mais surpreendentes para gramticos cls-
principalmente do latim, j que as gramticas portugusas mais sicos.
antigas, a. de Ferno de Oliveira(3 3} e a de Joo . de Bar- At aqui j lanamos uma rpida vista d'olhos tera
roscssa) ,-.lhe seriam de limitadssima prestu.cia. Passando, pois, parte das lies de Anchieta, contendo a maneira de trasladar
ao nom.e(M), logo na primeira linha frisa, que o tupi "no tem a tupi castio certas formas lxicas' portugusas e latinas das
casos nem nmeros distintos, salvo o vocativo", que tem forma classes de nome e pronome. A terminologia emprgada pelo ;M:es-
especial em algumas palavras. tre de preferncia a latina, por ser a nica geralmente adotada
e compreendida. Isso no obstante, desafiamos os eternos de-
Ao tratar dos nomes compostos(B5) ministra ensinamentos,
tratores, que nos apontem nessas dezoito flhas a mais mnima
inclusive da maneira de traduzir a forma genitival, a que as tendncia latinizao ou a concesses outras feitas no tupi je-
exighcias modernas nada de essencial podem acresceu tar. Dos sutico a qualquer lngua. Hajam vista especialmente: a plurali-
nomes derivados refere ali to s os formados por meio do su- zao de certos substantivos, a maneira de traduzir o genitivo
fixo sudra(8 6 )' dedicando pargrafos especiais s derivaes por latino, o adjunto preposicionado portugus, os ndices de classes
meio de outros sufixos (saa) . com a sua funo possessiva na terceira pessoa e os pronomes
6

o pargrafo mais inte.ressante e caracterstico no captulo exclusivo e inc-lusivo dJ~. primeira pessoa do plural.
do nome tupi , sem dvida, o dos tempos, pois os substantivo,s
tupis tm pretrito? futuro e futuro do pretrito(31) . 3.0 - Passemos agora conjugao, o captulo mais visado
Haver em tudo isso alguma analogia com o latim?! pela crtica, por via de regra mal ,informada.
Induzido provvelmente pelo nmero gramatical, Anchieta Ha no tupi combinaes lxicas capazes de traduzir corre-
tamente qualquer ~modo e tempo da conjugao latina, embora
inclui os numerais no captulo dos nomes( 38 ), mas nenhuma nle no existam terminaes verbais .. As duas espcies de pro-
aluso faz ao artigo, ausente de ambos, do latim e do tupi. nomes pessoais e diversas partculas servem-lhes dec:substttutos--
O captulo V, dedicado ao- pronome pessoal, talvez o mais oastantes. O m-issionrio, por mais ch mantivesse a verso da
fraco nas gramticas jesutas, porque nle no incluram o doutrina., no as poderia ignorarona transmisso dos seus textos
pronome verbal. Reconhecem-no como tal, :mas classificam-no algo mais complexos do que a linguagem corriqueira dos ndios.
dei artigo por certa semelhana funcional(E9) . Foroso foi, assim, ao gramtico sistematizar e confrontar
Como de costume, Anchieta exemplifica as correspondncias as equivalncias sem afastar-se \da genuna fala dos tupis. E,
entre as formas tupis e latinas, ressaltando que o pronome abso- nessa tarefa foi muito conseqente, a despeito das aparncias,
luto assume funes poss~ssivas. Por sua vez, o possessivo leva pois ainda que, tambm a, a finalidade prtica o prendesse
Anchieta a tratar, no mesmo captulo, dos ndices de classes e terminologia latina, a realidade tupi o levou por mais .de um
desvio.
Os modos desdobram-se por isso, um tanto vacilantes, em:
(88) - GramtiCa da Linguagem Portugusa. Saiu em 1536. H Indicativo, Imperativo, Permissivo, Condicional, Optativo, Con~
uma 3.a edio :Beita em 1933, sob a direo de Rodrigo de S No- j'untivo, Gerndio, Particpios e Infinitivo. Alguns dles vm ca-
gueira. racterizados mais atravs da funo do que pela denoinmae
(SSa)- Gramtica da Lngua Portugusa, Lisboa, 1540. especificamente conferida. Os dois ltimos so formas nominais
(34) - Arte, fl. 9 por 8.
e nessa qualidade tm os tempos peculiares ao s~bstantivo tupi.
(35) - Ibidem; fl. 8 v.
(36) - Ibid; fl. 10 e 10 v. Portanto, j nos modos h discordncia do la~im para o tupi,
(Ma) -Ibid; ff. 29v. a 34 e 51 v. principalmente na construo divergente das formas. conjunti-
(37) ~ Ibid~ ff. 33 - 34. va, optativa e permissiva, que no tupi no se confundem co:mo no
(88) - Ibid. ff. 9v. e 10.
(39) - Ibid. fl. 20v. - Figueira; pp. 10 e 11. - Assim como o
artigo sempre vai acompanhado de um substantivo, no tupi o pro- (40) - Inclusive por anteposio dos posseSSivS. Anchieta Arte
nome verbal s se enuncia seguido de um verbo finito. ff. 13 a 17. ' '

46 (
47
Que mal houve finalmente, nos sculos 16 e 17, numa ter-
latim ou portugus. Nestes tambm-nada existe, .que se compare minologia gramatical pouco. adequada aos fatos tupis, se, de um
forma! cl.upla. do particpio passivo tupi. lado, no atentam contra a originalidade da frase .e do outro fa-
Se, apesar disso, MattosoCmara afirma, que no tupi jesu- vorecem a boa compreenso?
tico l!:sses crticos andaro por acaso esquecidos- da pobreza das
"os verbos passaram a ter uma conjugao latina"(4l), gramticas portuguesas do Quinhel)..tos( 43), muito inferiores s
falseia consciente ou levianamente a verdade, ainda que a seguir tupis de Anchieta e. Figueira, e, da balbrdia reinante at hoje ,
procure atenuar o categorismo do seu aresto. Deturpa, no em nossa prpria nomenclatura gramatical?
apenas os preceitos expressos, mas principalmente a inteno
precp:Qa dos tupinistas missionrios: a de ensinar como se tra- 4.0 - Quanto elasticidade do sentido das palavras, Mattoso
duzem corr,etamente em tupi os paradigmas latinos. Alm disso Cmara parece .desorientar-se mais e mais no ddalo das suas
ignora:-lhes a amplitude e o valor especfico dos ensinamentos, idias preconcebidas, guindando-se aps elas a chocantes exa-
sonegando a soma esmagadoramente _maior de peculiaridades geros: ,.
tupis expostas, que nenhum smile encontram no latim ou por- " ......... todo o lxico,. tda a semntica da lngua se
tugus. adaptou viso csmica ocidental, dando.,.se uma transfor-
Mostram os padres tupinistas, que na modalidade equiva mao geral no quadro das significaes da lngua tupi ....
lente _ao indicativo s existem propriamente dUas formas,- ex- 44 ) ..
pressando respectivamente o pretrito e o futuro( 42 ), e, a se-
o o o o o ."(

guir, como a forma pretrita pode assumir cambiantes de tem- E pe a tais arreganhas pomposos sse murcho arremate:
po, precedncia ou concomitncia, correspondentes ao presente, "um exemplo muito expressivo o emprgo de tup para
imperfeito e mais-que-perfeito, por meio de advrbios como: a idia crist de Deus" ( 45) ~-
o

agora, j., ento e as suas combinaes, sempre que a clareza


do enunciado o exigir, e, s nestes casos. Exemplo de que? saJllto Deus!
Evidentemente, ainda que arrumado maneira de para-, De que tdo o lxico e tda a semntica tupi sofreram=trans-~
formaes gerais, s porque os ndios, guiados pela observao
digma, o verbo tupi, essencialmente invari,vel, combinado a seu
jeito, com uma srie variada de partculas, no constitui uma e as explicaes dos missionrios em assuntos de religio, am-
conjugao latina, nada lhe imita naquilo em que, no latim pliaram o sentido primitivo deo certas palavras, como no caso
ou no portugus, consiste propriamente a conjugao, embora de tup?(46).
lhes reproduza sofrivelmente as sutilezas clssicas e, para maior Todo idioma, como espelho cristalino da cultura do povo
clareza, o arranjo e a terminologia . que o fala, reflete fielmente, por evoluo semntica ou neologis-
Finalmente, que diremos dos verbos tupis irregulares? da mos, o surgimento de novos elementos ou idias -culturais'" No
estranha conjugao relati:va ou subordinada? do freqente em- houve, assim, violao alguma de processos lingsticQs no to-
prgo taxativo das formas verbais equivalentes ao gerndio e su- mar o trmo tup a acep-o de Deus ao lado da primitiva de
pino latinos? das peculiaridades dos verbos transitivos diretos e raio e trovo, idias que tinham evidente afinidade( 47) "e certa-
transitiva;dos? da conjugao dos adjetivos e da bicategorieidade mente coexistiram da por diante na mentalidade tupi.
dos verbos intransitivos? stes dois ltimos porefeito da ca--
(43) -Referimo-nos s de Ferno de Oliveira (1536) e de Joo de
racterizao ainda incompleta das classes de palavras ..
Barros (1540).
. Haver algum que ouse ver latinizao do tupi nesses--sin- (44) - Introduo etc. pp. 104/105.
gulares idiomatismos, aflorados todos les pelos jesutas? (45) -Ibidem; p. 105. "
(46) - Compare Cardim; Tratados; p. 163 e zvobrega; Cartas;
p. 99.
(47) - O Tup cristo seria o Deus temeroso, feio predomi-
(41) -Introduo etc. p. 104. nante no ensino religioso da poca e conceito que se casavabem com
(42) - Em rigor, sendo 9 futuro formado com auxilio .d~:'U.m as manifestaes atemorizantes do tup da mitologia tupi. O in~
advrbio arcaico, cabe-lhe o que dizemos a seguir do imp'ifeito e ferno onipresente na doutrina e nas ilustraes apavorantes, repro:-
mais-que-perfeito, com a diferena de o futuro tupi ter sido de uso duzidas nas redues guaranis, reforam sses traos.
taxati:v.o .entrle os ndios.
49
48
5.0 ~ Que Mattoso Cmara tem a mira constantemente no pressivos, que, em vez de mba alguns jesutas grafaram ba;
:tupi intermedirio, que o nosso brasiliano, a lngua-geral, con- que costuma aparecer i normal em lugar do y tupi e que no in-
fundihdo~a com o tupi original dos jesutas, vemos em trechos dicaram outros traos fonticos im-portantes, como o acento de
como ste: altura, que se encontra no mundurucu e em outras lnguas
"Ao mesmo tempo, como "lngua geral"', sse tupi jesutico tupis de hoje.
se implantou no norte do Brasil, na zona do Rio Negro, on- Efetivamente, no se encontram referncias ao acento de
de sofreu uma evoluo; ................................ altura, a sse modular caracterstico, que, sem nada acres-
Tem-se assim o nheengatu ....... "(48). centar ao sentido daS palavras, denuncia a procedncia do fa-
lante. Se o houve, deve ter sido vrio e, no h como tach-lo
Se Mattoso Cmara :tivesse algum conhecimento do tupi e de importante, na prtica. De forma alguma caberiam tais co-
do desenvolv-imento histrico da lngua-geral, no confundiria notaes nos compndios -de um lxico unificado como o da ln-
o,s dois dialetos. A chamada lngua-geral, como tantas vzes re- -gua braslica, do nosso tupi. Porm, invocar nessa conexo o
petimos, um tup modificado por efeito de aculturaes e de testemunho do mundurucu, um dialeto, seno uma lngua ;to
mestiagens. Ao contrrio, o tupi jesutico, a lngua brasilica,_ divergente do tupi, pelo menos um escorrgo.
- o legtimo tup original dos ndios. Nle, a par do indispen-
Anchieta meticuloso na exposio das alteraes fonti-
svel registro dos casos de evoluo semntica, oflci:Iizaram
das variantes lxicas esparramadas pelas diversas tribos tupis, cas. Trata dos casos de apofonia, e abrandamento, de apcope
to s- as mais generalizadas. Nada inventaram e nad modifi- e haplologia, de consoi:rantizao, de nasalao por efeito de
caram na respect-iva lexicologia(49.) . m, n ou vogal nasalada prximos. Entretanto, a sua grafia ain-
Essa uniformizao jesutica, uma exigncia inelut,vel da da pouco pr.tica e inconstante, pelo -menos na gramtica im-
elaborao dos compndios e do projeto da sua publicao, no pressa, cheia de imperfeies.
impedia na prtica a adapta-o local dos missionrios s jpe- Figueira melhora a grafia pela introdu-o do. y para o i. gu-
quenas variantes lxicas. tural(52), do k em lugar de qu e ao dar a qu o valor de q( 53 );
Quando que tal objetivo to claramente indicado pelos. mas, infelizmente, no caracteriza o f semivoga1( 54 ) eco;y-=,to~ ~
jesutas vai entrar na cabe~ dos critiqueiros improvisados? . no (55) .
No mais, de fato, tanto na gramtica de Figueira -como no
6. 0 - Outra das afirmat-ivas inconsistentes de Mattoso C- Vl.b. figuram, certamente por incria, alguns vocbulos ~com a
mara a referente ao registro jesutico de uma fonmica sim- inicial b em lugar de mb.
plificada. da lngua brasilica: Tambm h no Vlb. substituies dQ y tupi por i, devidas
-. . . . . . . . . . houve uma simplifi-cao fontica muito grande. principalmente grafia adotada antes da divulgao do livro de
O jesuta tendeu a deixar de lado tudo aquilo que era mui- -Figueira(5 6 )
to extico para le e de difcil reproduo"(50). Entretanto, no o Vlb. pelas cpias hoje conhecidas, fei-
" ............ no tup jesutico foram eliminados, como j tas por amanuenses de competncia lingstica duvidosa, nem
vimos (??) , os traos fnicos e formais, ................ . as gramti-cas de Anchieta e Figueira, impressas em. Portugal sem
.. " (51) a sua assistncia, que nos podem servir de base exclusiva para
uma anlise acurada da fonmica tupi fixada pelos jesutas. As
Como prova desta montanha assim configurada, nasce dela.
o calunguinho do rifo, quando afirma, com dois exemplos in ex-_
(52) - . o i grosso de Figueira e outros.
(48) - Op. cit;. p. 105. ( 3) - Distino que o impressor nem sempre respeitou.
(49) - Mattoso Cmara lembrou muito bem a semelhana dsse (54) - No fazemos aqui diferena entre semivgal e semicon-
processo de unificao com os de alguns pases europeus ao tempo soante.
da Reforma, mas enganou-se no ajuizar a sua extenso no tupL (55) -Figueira representa o fonema, or cpor y .ora por i. e u .
. (pp. 103J04). (56) -o y
tupi era inicialmente representado por ig e, em alguns
(M) - Ibidem; p. 104. casos por um i, levando outro ponto sotoposto, que poucas vzes
(51) - Ibid; p. 107. vem reproduzido.

50 51
indicaes ortopicas _mais completas sbre o tup encontram-se Ora, s nossas Faculdades de Filosofia _incumbe, em primei--
na grrntica de Anchieta, mas elas ainda vm rematadas na ro lugar ministrar o ensino de certas djsciplinas consideradas de
preciosa Advertncia_ da segunda edio do catecismo, de Ara- ilustrao geral ou espec.ifica, que no fazem parte do currculo
jo-Leo. f:sse compndio tupi tem grafia real~ente sistemati- de outros institutos de ensino superior.
zada e -transparente para quem se der ao trabalho de nela se
enfronhar ( 57 ) ; nesta ltima tarefa -qUe se encaixam tanto o_ tupi como

Ali se encontram, sem o atravancamento montoiano de si-


a lingstica geral e indgena, mas sem a m.inima ligao destas
nais-diacrticos, t~das as indlcaes fonmicas~- que se -poderiam ltimas com o tupi.
- esperar-_ de_ lingistas conscienciosos do _sculo dezessete e sufi- Os cursos de lingst-ica so de espe.cializao e como tais
cientes para nos darem uma idia muito aproximada dos sons a representao dos fonemas deve nles obedecer a normas ri-
da primitiva lngua tupi. No lhes falta a clara distino entre gorosamente cientficas.
vogar e semivogal, nem mesmo a denotao da extica ocluso Pelo contrrio, o tupi antigo ou deve ser considerado disci-
Iarngea (58) plina complementar de mera ilustrao e, como tal, a sua gra-
A despeito de escreverem para missionl"ios em contato fia precisa ser clara e simples, mesmo para o leigo. Seria um
com a lngua viva, a grafia dos tupinistas jesutas acabou sen- contra-senso impor a semelhante ensino de lngua morta um al..;
do _muito mais exata do que a de qualquer lngua culta de hoje. fabeto dos chamados fonticos. Ainda que tivssemos conheci-
E, embora mais prpria traduo portugusa do que aos fatos r mento da essncia de todos os fonemas tupis antigos, a sua
lingsticos tupis, a sua terminologia gramatical clssica, sem- aprendizagem e represen ta.o cientUca seriam de valor .mui to
pre convenientemente exemplificada, nada fica a dever, em relativo para estudos lingsticos no especializados; tomaria ho-
sua singela clareza, pretensiosa barafunda de nossa movedia ras preciosas a matrias de maior alcance e a sua transmisso
nomenclatura grama ti cal dos tempos atuais. nesses smbolos fonticos afugentaria irremedivelmen te vasta
corrente de interessados; anularia para ela o ensino, que lhe
7 .O - Finalmente Mattoso Cmara vtima, qui com ou,- dedicado precipuamente. -= =~-
tros, de lastimvel equvoco, quando atribui ao programa de ~
Na qualidade de disciplina complementar, a cadeira de tupi
tupi finalidade e tendncias, que absolutamente no tem, e no no visa a formar lingistas, maso a dar conhecimentos bsicos
lhe cabem, afirmando que da estrutura e do vocabulrio da lngua para os estudos brasi-
" . . . . . . . . as nossas Faculdades de Filosofia ...... ; ..... . leiros de Etnologia, Geografia, Histria, Cincias Naturais, Lin-
criaram uma Cadeira de Tupi-Guarani dentro da velha idia guagem e Literatura.
de que o tupi o prottipo das_ lnguas indgenas brasilei- Milhares de~ trmos tupis oferecem nestes domnios a su-
ras. E a programao da Cadeira tende a desenvolver-se na gesto da sua etimologia, espera de iniciados que a desvendem
base de uma filologia tupi dos textos jesuticos e no na do corretamente, conscientemente, atravs de estudos comparativos
exame in loco das lng1Jas tupis ainda vivas"( 59 ) . e raciocnios amparados em testemunhos fidedignos.
E destemperando-se, acrescenta um tanto enfatuado:
O ensino universitrio do tupi para os estudos brasilianos
"Nem admissvel a atitude implcita, e at explcita, pouco mais ou menos o que o grego e o latim representam para
de desprezo (nos Cursos de Tupi) pelas verifdeiras lnguas a terminologia cientfica.
indgenas, que -passam a ser: tupi impuro, lnguas travadas
e deturpaes do tupi clssico ......... ; ........... .- "(6) A Cadeira de Tupi incumbe levantar o nvel cultural num
setor importante dos "Estudos Brasilianos", mas no se prope
a formar especialistas em lingstica indgena. No se preocupa,
(57) ---Naturalmente no est isento de rros- tipogrficos, ainda a no ser incidentemente, com dialetos tupis de tribos ainda
que a edio tenha estado a cargo- do pe. ;Bettendorff. existentes. Se houver referncias a outras famlias lingsticas,
(58) -Veja as concisas caracterizaes fonticas ministradas pela ser to s para lembrar as suas contribuies, ainda querela-
citada Advertncia. - tivamente pequenas, e, de qualquer forma,. alertar coritra a
(:19) - Introduo etc. p. 107. mania de ver origens tupis em todos os trmos indgenas ocor-
(60) - IbidemJ p. 112. rentes.
52 53
Biblioteca Digital Curt Nimuendaj
O currculo tup, que se no afinar com sse traado geral, http://biblio.etnolinguistica.org
est fadado inanio. Mas, por outro lado, at.entem os respon-
sveis no imperdovel hiato, que a carncia total de estudos '
tups deixa em setores importantes da nossa Cultura Na-
cional. ( 61 )

III

O TUPf NO CURRCULO UNIVERSITRIO


COMENTRIOS ENI TRNO DE UMA INICIATIVA
PAULISTA

Uma das constante$ preocupaes dos jesutas no Brasil foi


a sua perfeita aprendizagem da lngua braslica, o tup. Nas in.:.
form.aes, que, de cada membro d.a Companhia, iam sendo
remetidas periodicamente direo central, os seus conhecimen-
tos do tup sempre mereceram visvel destaque.
Do primeiro esbo de gramtica temos notcias diretas, de
1556{ 1 ). Das tentativas iniciais para traduzir textos religiosos
j nos d novas o pe. Navarro, em 1550( 2 ) ===-c~~~
A meticulosidade jesutica no permitiu, entretanto, que _se
apressasse a publicao de qualquer estudo ou texto braslico,
sem exaustivos aperfeioamentos e, assim, decorreram quarenta
anos antes que se cogitasse de dar ao prelo os. compndios mais
necessrios, dos que haviam sido elaborados at ento nas re-
sidncias e colgios, onde foram reproduzidos por cpias mais
ou menos esmeradas.
A gramtica do pe. Anchieta foi finalmente impressa, em
1595, seguindo-se-lhe, com sensvel intervalo, o catecismo do
padre Arajo, em 1618, e, logo a seguir, por 1621, mais uma gra-
m ti ca, a do pe. Figueira, /
"no obstante a Arte do pe. Joseph Anchieta, que, por
ser o primeiro parto, ficou mui diminuta e confusa, como
todos experin1entamos",
.no juzo do pe. Manuel Cardoso( 2 a).

(1) - Cartas Avulsas; p. 155.


(2) - Ibidem; p. 50.
(2a) - Figueira, Pe. Lus - Arte de Gramtica, Aprovao.
(61) - Voltaremos ao mesmo assunto no captulo seguinte.
55
54
Estranhamente, o lxico, cuja publicao havia sido resol- Figueira, ou com os textos de Anchieta, Valente, Arajo e Betten-
vida em 1592, juntamente com a da gramtica de Anchieta e dorff. Os compndios guaranis, por seu turno, evidenciavam di-
do :eatecismo(3), nunca foi impresso pelos jesutas. ferenas outras, sensivelmente mais incmodas a,.o estudioso
O seu. uso ficou, assim, com raras excees, restrito Com- atento.
panhia e, por ocasio da sua expulso por Pombal, os exempla- Era sse o meianclico panorama dos estudos tupis, quando,
res manuscritos extraviaram-se. em 1933, So Paulo, num dos seus empolgantes arroubos, tomou
Essa perda foi tanto _mais sensvel, quanto os raros ncleos a iniciativa de sistematizar o estudo do tup, incluindo-o, como
de genunos ndios tups, ao longo da costa, desapareciam a disciplina, no seu currculo universitil"io. Seria a justa reabili-
olhos vistos, impossibilitando a reconstituio. daquele lxico, tao do "grego" dos Estudos Brasileiros(ti) .
ainda que dela se cogitasse, pois a lngua-geral do sculo dezoi- Desta vez, entretanto, a idia foi um tanto prematura. As
to, falada preponderantemente por mestios de tda .a sorte, j duas gramticas de Anchieta e Figueira eram acessveis, graas
no era, nem podia ser o tup falado pelos ndios genunos, sobre- s reedies, entre as quais se destacavam as fac-similares de
tudo na poca da chegada dos primeiros jesutas. Platzmann(7); e, tambm se tornara obtvel o catecismo tup
Sendo, pois, inacessvel o antigo vocabulrio dos jesutas com os seus textos variados, do p. Arajo, mais t-arde reeditado
aps a sua retirada do Brasil, os afeioados lingstica tupi, pelo mesmo divulgador(B), sem falar naquele de Bettendorff, do
do fim~ do sculo dezoito em diante, socorriam-se dos compn- qual frei Veloso havia feito nova tiragem(9). D_ela existem exem-
dios guaranis (!),do Dicionrio Port'l,ftgus e Brasiliano( 4 ), .repro- _plares inclusive na Biblioteca Nacional, do Rio de Janeiro.
duo um tanto descuidada de um manuscrito setecentista, hoje Mas, onde achar o vocabulrio que lhes correspondia 1in-
incorporado ao acervo da Biblioteca Nacional; de cpias e resu- guagem, o to falado e sempre. esquivo vocabulrio tupi dos je-
mo$ feitos dste, e, mais tarde ainda, de um dicionrio tupi com- sutas?
posto de vocbulos indistintamente recolhidos, por Gonalves Corriam notcias= da existncia de um exemplar na opulenta
Dias, de quaisquer fontes encontradas, de Anchieta a 1850( 5 ) . biblioteca particular de Felix Pacheo,- qu~, entretanto, :J]._.o"'"_s_e~
Os que haviam .tomado contato mais ntimo com a Amaz-, mostrou inclinado a repartir, naquele momento, o seu te-
nia, estudavam e valorizavam o dialeto amaznico moderno, o souro com a Cincia Nacional( 10).
nheengatu, que conserya, ao lado dos vocbulos estropiados, Nessa emergncia, e, j no podendo contemporizar, o en-
muito pouco da estrutura gramatical do verdadeiro tupi. carregado da transcendente iniciativa paulista, cU.jas idias no
A maioria, por inrcia ou falta de orientao, misturava assunto eram compreensivelment~ um tanto vagas, enveredou
tudo: o antigo e o recente, o guarani com o tupi, de acrdo com por um caminho, que devia levar 'novo desalento s fileiras dos
as ~convenincias do momento, e essa falta de critrio, aos poucos, adeptos mais . ardorosos dos estudos tupis.
mergulhou em quase irremovvel descrdito um_ estudo, .que de- Comeou, em 193-4, pela reedio do Dicionrio PortJ!,gus e
veria merecer o respeito de todo brasileiro esclar;ecido e cons- Brasiliano, juntando-lhe como reverso o Brasiliano-Portugus,
tituir uma das disciplinas de ilustrao mais apreciadas por
aqules, que se consagram ao nosso passado.
Alis, as incongruncias dos diversos repositr-ios forneciam (6) -Nome que os jesutas davam ao tupi. Cartas Avulsas, p. 270.
razes sobejas para cepticismo . (7)- Platzmann Jlio - ; Arte de Gramtica etc. feita peZO
Nenhum do~ vocabulrios tupis conferia com qualquer outro P. Joseph de A.nchieta; Lpsia, 1876.
e muito menos ainda com as velhas gramticas de Anchieta e - Por coincidncia feliz a Biblioteca Nacional fez dela nova ti-
ragem, em 1933. ,
Idem; Arte de Gramtica etc. do P. Lus Figueirq,; Lpsia, 1878.
(S) - Leite pe.. Serajim, - ; in: Vetbum; Rio, 1944; tomo I. r'
(8) - Arajo Pe. Antnio de - ; Catecismo Braslico etc. II.
~dio de 1686. Reeditada por Jlio Platzmap.!l; Lps.ia 1898.
fase. I.
(4) - Vocabthrio manuscrito portugus~tupi, publicado anni- (~) Bettendorff, P. Joo Filipe - ; Com.pndio da Doutrin,a
mamente por frei Jos Mariano da Conceio Veloso. Lisboa, 1795. Crist na Lngua Portugusa e Braslica; Lisboa, 1800.
(5) - Dicionrio da Lngua Tupi, chamada Lngua-Geral dos (lO) - Compare o Prefcio do vocabulrio na Lngua Braslica;
Indgena-s do Brasil. Por A. Gonalves Dias; Lp.s.ia 1858. So Paulo, 1938.

56 57
,;)
que frei Veloso; depois de publicar a primeira parte, havia co- ao seu dispor, confrontando os vocbulos do Caderno principal-
meado a compilar( 11 ) . sse o livro psto nas mos dos vidos mente com os do Dpb. Mas, ocasionalmente, tambm como o
principiantes, nheengatu, de Stradelli, e as formas guaranis de Montoya e Ba-
"no porque sejatrabalho perfeito, ou porque documen- tista Caetano .
o
te com exatido falar do aborgene"(1 2 ), E nesse trabalho que as divergncias dialetais devem ter
mas, evidentemente; porque no conhecia outro: mais apropriado. comeado a impression-lo deveras; e, ento, na .impossibilidade
Cometeu, assim, dois grandes erros, cujas conseqncias ne- de as coordenar convenientemente dentro do tup, por falta de
fastas nem os impulsos do mais puro idealismo foram capazes um dicionrio correspondente s gramticas de Ancnieta e- Fi-
de neutralizar nos anos seguintes . gueira, deixou~se levar pelas idias unitrias de Batista Caeta-
1.0 __.,. Iniciou a fase universitr.ia (!) dos estudos tups com no(15). assim, que, por influncia indireta do grande mestre
a publicao de um dicionrio portugus-tupi, cujo do guarani antigo, em m hora guindado a patrono dos estudos
tupi. no corresponde aos com.p~ndios cl.ssicos, para tupis (!), surgiu no respeitvel Currculo Universitrio de -so
compreenso e anlise dos quais devia contribuir pre- Paulo a impagvel disciplina Lngua Tupi-Guarani.
clpuamente. sse cmodo aleijo genrico permitiria, de um lado, reco-
2.o - Editou, como reverso tupi-portugus do mesmo, uma lher debaixo do mesmo teto quaisquer variantes lxicas de tda
compilao, que traz os mais desnorteantes enxertos a famlia tupi-guarani,. sem restrio de poca, das Guianas ao
tups, que no figuram na primeira parte e foram Prata, do Atlntico aos Andes; do outro, facultaria ao regente
tirados de um manuscrito muito mais ant-igo, eviden- da Ctedra relegar o tupi impossvel a segundo plano, para ar~
temente restos do vocabul~rio tup dos jesutas( 13 ) . rimar-se tranqilamente s lies do mestre guarani. Era o
resguardo prudente ao despreparo e s circunstncias .
Logo a seguir, em 1935, deu estampa outro vocabulrio L
Ainda que ind~fensvel, numa Universida.cie, compreen-
tup mais resumido, o Caderno da Lngua, de um manuscrito svel o recurso de que Ayrosa lanou cmo para safr-se de um
de frei Joo Arronches, ou a le pertencente( 14 ), trazendo 3! beco, onde afoitamente se havia .metido, ao proferir-e pillllicar;
data de 1739. em 1933, as suas Primeiras Noes de Tup(1 6 ) .
Cronologicamente situa-se no muito afastado do Dpb. mas' Como poderia organizar o ensino de .. uma lngua sem voca-
as formas dialetais divergentes desautorizam a suposio de bulrio? ou, deveria le promover a discipl.ina universitria o
Ayrosa, segundo a qual o Caderno seria simples extrato do Dp-b. nheengatu, essa algaravia a que bcas estranhas tinham redu-
Dos comentrios a essa publicao podemos concluir, que zido o tupi por abastardamentos seculares? Havei'ia de fazer-se
Ayrosa iniciara ent.o os e~tudos comparativos dos vocabulrios arauto do en.fatuado Constant-ino Tastevin(1 7 ), que, tal como.

(ln - Dicionrio Portugus-Brasiliano e Brasiliano-Portugus;


in Revista do Museu Paulista; tomo 18; So Paulo, 1934. (15) - Batista Caetano de Almeida Nogueira, autor de dois com-
( L2) -Idem, .ibidem; Prefcio de Plnio Ayrosa. pndios guaranis e de diversos estudos de inegvel valor, sempre vo-
(13) - Na tal reverso ( ?) organizada por frei Veloso ainda fal- tou indisfarvel desprezo aos antigos mestres do tupi, atribuindo.
tava a parte correspondente s iniciais C, E, G, O; qu~Ioi preenchida no sem ocasionais contradies, as principais diferenas entre o
por Plnio Ayrosa. tupi e o guarani incapacidade de os portuguses apreenderem e
A pressa em pr nas mos dos alunos um dicionrio tupi e o reproduzirem sofrivelmente certos fonemas indgenas. A seu. ver
desconhecimento das. diferenas entre o tupi e o dialeto nortista do no acontecia o mesmo com os espanhis, mas no se lem-
Dpb, que, para delimitao cientfica, apelidamos de brasiliano, im- brou, que espanhol tambm era Anchieta.
pediu ento o reconhecimento da heterogeneidade dessa mistura. - (16) - Apresentadas como se emanassem de profundo conhece-
Anos depois, a utilizao do Vlb. por fre1L Veloso, foi denunciada, mas dor, deve ter~se envergonhado ao depis de muito do que a afirmou.
ao nosso ver, insuficientemente estigmatizada por Maria de Paula Como vemos pelo ttulo, no. princpio apelidava de tupi (!) a lngua
Martins. em suas Notas sbre as relaes verificadas entre o Dicio- que pretendia ensinar, confirmando a sua vacilao posterior.
nrio Brasiliano e o Vocabulrio Na Lngua Braslica - Boletim ( 17) - O pe. Constantino Tastevin foi missionrio 'no Alto-
52 da Faculdade de Filosofia etc. de So Paulo. So Paulo, 1945. Amazonas, onde. assimilou o nheengatu que le chama tapyhyia~
(14) - Publicado no vol. 21 da Revista do Museu Paulista;. So Homem de breves anlises, sobrepe o nheengatu ao tupi e ao. gua-
Paulo, 1937. -A separata, com duas ilustraes, traz o ano de 1935. rani antigos, distribuindo quinaus pretensiosos aos velhos mestres.

58 59
ta escapa. nossa verificao, por ser uma lngua mortae0 ),
Barbosa Rodrigues, sobrepe a pureza original (? ! ) da sua fo- mas surpreendente a meticulosa transcrio fonmica, na se-
nmica e morfologia riheengatus do tupi de Anchieta, Figueira gunda edio do Catecismo Braslico, do pe. Antnio de Arajo,
e Bartolomeu de Leo? com a preciosa Advertncia sbre a ortografia e pronun-
No fra possvel! ciao ( 21 )
Cingir-se-ia, pois, nas suas prele,es e referncias explica- verdade que a grafia do Catecismo tup no chega
Uvas fundantentais, ao guarani antigo, haurido cmodamente minudente caracterizao da de Montoya( 22 ) mas, com as pou-'
em Batista Caetano, embuando-o, para o leigo, nodisfarce mais Cas observaes e regras gerais, dela se aproxima muito mais
atraente da tal lngua tupi-guarani, mas substituinlo-lhe, por do que o simpl,es aspecto. sugere primeira vista.
convenincias vrias, a grafia por outra da sua inveno, que, o melhor alvitre, nesse caso, pareceu-nos o de adotar um
a ttulo de "extre1na simplicidade", sofre de graves inconvenien- alfabeto fonmico, que, sem perder inteiramente o contato
tes. com os compndios antigos, se afaste o menos possvel da gra-
Ao lado do valor duplo do til e da indicao defeituosa fia portugusa, mas em que todo fonema tenha a sua represen-
da tonicidade indesculp vel nela a inexistncia de caracte- tao especfica e onde cada carter ou sinal diacrtico possua
res especfiqo~ para as semivogais e a fricativa sonore j, que um s valor( 23 ) .
j existia no tupi quinhentista( 18 ). Quanto utilidade do estudo do tupi em si, parece incrvel
que ainda a questionem.
Das nossas lnguas indgena-s conhecidas, o tupi no
apenas a mais antiga, de trajetr.ia mais conhecida em .todo o
seu percurso, de desenvolvimento cronolgico mais diversifica-
A referncia grafia do tup oferece-nos ensejo asado para do, inseparvel, a muitos ttulos, da nossa cultura e do nosso
uma tomada de posio num assunto em que, por falta de um meio, mas tambm a lngua nativa de mais vastos intersses
programa bsico racional e nitidamente esboado p:los reg~n~es lingsticos especiais, pela fartura do material antigo=-e=mcdio
tupinistas, as opinies se vm acirran,do com sensivel ~reJUIZO disponvel, que se encadeia aos dialetos sobreviventes at hoje;
de um setor atraente, especificamente nosso, do Ensino Su- o vasto e variado panorama da evoluo de uma ungua espera
perior: os estudos tupis. dos seus intrpretes. "
No que tange grafia, num C.urso de LingsU?a espe~ia ,se existe uma lngua indgena brasileira ideal para .servir
lizado, que se prope a fixar fonticamen.te uma :Ing?~ VI:'a, de base s mais variadas indagaes comparativas, , sem exa-
a sua transcrio deve entrosar-se num sistema Cientifico In- gro, o nosso -tupi.
ternacional.
Longe de ns o p~lo em dvida. (2'0) - Designamos por lngua tupi exclusivamente, o dialeto
Entretanto, no Curso de Tupi das nossas Faculdades de Fi- unificado pelos: j.'esutas em seus compndios.
losofia visando . mui to .mais i.lustrao adicional dos seus (21) A II. edio, emendada por Bartolomeu de Leo, esteve
ouvint~s do que formao de especialistas em Fontica, a orien- aos cuidados do pe. Filipe Bettendorff. Lisboa, 1686.
(22) -Os compndios de Montoya constituem o rep<>$itrio mais
tao deve ser outra. / importante do guarani antigo, a despeito .das numerosas falhas d~
Em primeiro lugar, o programa deve basear-se no dial~to hnpresso, principalmente nos sinais diacrticos.
original quinhentista(19), que o nico a oferecer perspectiva (23) - o alfabeto adotado pela Faculdade de Filosofia da Uni-
verdadeiramente adequada a .compara.es. A sua fonao exa- vensidade Federal da Bahia e, com mincias adicionais pelo pe. A.
Lemos Barbas~, em seu valioso Curso de Tupi Anti'yo, parece corres-
ponder a sses requisitos em suas linhas gerais, embora se afaste em
alguns pontos das regras ortogrficas do portugus nem sempre
(18) _ o valor do j consoante na grafia je~u~ta do tup~ no aplicveis.
corresponde ao do j guarani em Montoya e Rest1vo: No tupi te~ Infelizmente, a nossa tentativa pssoal. em 1942, de convencer o
valor igual ao portugus atual, enquanto o j guarani se pronuncia sr. Plnio Ayrosa da utilidade de uma grafia unificada no encon-
como o ingls (dj) . trou eco e as publica-es tupis de So Paulo padecem das lasti-
(19) ---' usamos indistintament~ .dialetC!. ou lng_ua para designar nlveis deficincias, que o entendimento teria evitado.
os principais componentes da famllm tupi-guarani.
67
60
Para. os nossos naturalistas e gegrafos o tupi indispen- 11uma ctedra de lingstica e com intuito de formar espe-
svel apreciao total de numerosos pontos da sua esfera cien- cialistas. De outra maneira no se justificam~
tfica; ao historiador de utilidade freqente. . Outrossim, no ha negar que certas lnguas aruacas e ca-
Para os nossos lingistas em geral o tupi insupervel na ribas, o cariri e o bororo enriqueceram as nossas onomsticas
demonstrao de uma srie de processos grama ti cais em elabo- com uma srie de nomes que merecem estudados.
rao, ou na exemplificao de fatos divergentes: in~is~ino de A sua interpretao dever constituir o complemento de
classes, bi.,.categoricidade, a lenta elaborao dos adJetivos qua- Ilustrao a ser acrescido no currculo universitrio, facultati-
lifi-cativos e dos substantivos abstratos de. conceitos concretos, vamente, de acrdo com s convenincias do programa ou das
a duplicidade de pronomes subjetivos e das formas; do partic- peculiaridades da respectiva regio, aos estudos lingsticos tupi-
pio passivo, a conjugao dos adjetivos, etc. e1lc. guaranis de mbito mais vasto e por isso de preferncia obri-
Que. mais podem desejar os nossos lingistas .guisa de gatrios, por serem de interesse histbri.co e cultural da Nao
. complementao aos prolegmenos da sua Cincia? No seria inteira.
muito mais interessante para os seus alunos, se os exemplos de De forma alguma uma ctedra especializada de lings-
certos fenmenos fssem tirados, sempre que possvel, de lngua- tica indgena, de ressonncia compreensivelmente restrita, po-
nossa e de estudos de casa, que deixariam sedimentos aproveit- der substituir uma disciplina de ilustrao como a do tupi, com
veis. em outros setores? o seu eco onipresente na~ vida diria da nossa gente e no me-
Aos comentrios dos nossos etnlogos lingistas falta at nos no setor das cincias naturais, atravs de milhares de
hoje um centro de convergncia familiar a todos. Se os futuros trmos para sempre ligados ao nosso ambiente e nossa cul-
etnolgos trouxessem .da Faculdade os conhecimentos bsicos do tura. ,
tupi, os comentrios gerais a respeito de qualquer .outra lngua Excluir os rudimentos da lngua tupi dos estudos especifi-
. americana, guiados por certas diretriz.es, passariam a conver- camente brasilianos quase como suprimir o latim e o grego nos
gir no tupi quinhentista: O conhecimento de uma lngua ind-' estudos clssicos" . -
gena nossa constitui o melhor aparelhamento inicial para 'tais lastimvel que haja necessidade de o repetir.
pesquisas, porque a compreenso de certos fatos lingstic_?S
Voltemos, porm, ao nosso assunto, ao incio dos estudos
amedcanos amide se torna mais completa pela comparaao
tupis na Universidade de So Paulo.
com outra lngua indgena, por tda uma srie de contatos en-
tre as diversas famlias. Passaram-se meses das primeiras- publicaes.
AB referncias ocasionais de todos mesma lingua, por todos Eis que, por uma dessas revi.ravoltas do mundo, o cim-
estudada, facilitaria sensivelmente o entendimento e a colabo- lio trazido da Europa, o Vocabulrio na Lngua Braslica, dos je-
rao mtua, que so impossi'veis, se cada qual se acastelar, de sutas, to ciosamente guardado por Felix Pacheco foi
modo privativo, em sua rea e bases restritas. parar, por sua morte, no acervo da Prefei,tura. de So
Ser isto tupimania? Paulo. Poder-se-iam finalmente sistematizar os estudos ~tupis.
Infelizmente as histricas finalidades nacionalistas ai de- Existia agora a possibilidade de proceder a exames comparati:-.
lineadas e que devem ter predominado no esprito esclarecido vos cronolgicos dos dialetos tupis entre si: do vocabulrio je-
dos propugnadores .da Ca tedra de Tupi, parece -terem sido es- suta (Vlb.) com o Dicion.rio Portugus e Brasiliano (Dpb.) e
quecidas na Universidade de So Paulo( 23 a). o seu legtimo reverso da Poran.duba Maranhense (Dbp.) com o
Colhemos essa desoladora impresso qe certas transform- Caderno da Ln'gua (Cl.) e com o vocabulrio .da Crestomatia
. .es estruturais recentes na referida Cadeira, que j transpa- da Lingua Braslica (Vpb.) (24 ) Em resumo, possibilidade para
, recem na mudana da denominao antiga pela atual .de "Ln- estudos que part.issem racionalmente do mais antigo ao mais
guas Indgenas do Brasil" . novo, no af de precisar as transformaes histri-cas entre o
Evidentemente, quaisquer estudos universitrios de lnguas tupi original e o nheengatu do Amazonas. Quantas perspecti-
indgenas vivas so muito louvveis, contanto que se processem

(Z3a) - Schaden Egon - ; Tupi or not tupi; artigo transcrito (24) - Para dados mais detalhados. de cada qual dsses vocabu-
lrios, veja os captulos respectivos a seguir.
no Jornal da Bahia,' em 19 de junho de 1966.

62
63
vas empolgantes se abriam aos olhos dos amigos da nossa lin- maneira discordnte por que discpulos seus comeam a ma;..
gstica indgena! nifestar-se. O fato , que, da por diante abandonou
Infelizmente, Ayrosa, que os poderia iniciar ou orientar, prti:camente os estudos lingsticos, para voltar-se bibliogra-
co.m os meios disponveis, se real pendor possusse para tais elu- fia. Agiu com eVidente acrto. .
cubraes, j no se mostrou inclinado a voltar sbre os seus . S volvida uma dcada, ao reeditar o Vocabulrio Portugus-
passos. B.raslico (Vpb.), aventurou-se novamente a exibir os seus cd~
Temos disso a prova na sua tese( 25 ), apr~sentada na Uni- nhec~mentos lingsticos, sugerindo uma sene de correes.
versidade de So Paulo, em 1938 e defendida em maro de 1939, mrficas( 30 ) . Infelizmente, por mais incrvel parea, elas ape-
onde s aparecem formas tupis .nas transcries ,de. Anchieta e nas entremostram, que de tupi nada ou pouqussimo havia assi-
Figueira. ( milado em dez anos de ensino, pois a maioria das formas alvi-
. Demais, dos reduztdos trabalhos lingsticos da sua lavra, tradas so de cunho guara1ii e, portanto, exticas num vocabu-
entre 1938. e 50, ao lado de pequenos comentrios, tlais guaranis lrio maranhense, a despeito de ocasionais contatos a que nos
do que tupis e antes argumentos alheios do que prprios, s referimos. Decididamente, como tupinista Ayrosa foi de lasti-
dois merecem relevdos: os retoques ao Colquio do livro .e mvel inpia.
L,ry(26), " ... um retrocesso no estudo do tupi", na opinio aba- Seramos, entretanto, injusto, se focalizssemos a sua ao
lizada de Lemos Barbosa,. e a reedio dos Poemas Braslicos, do apenas por sse prisma;- Tambm h que levar em conta os ou-
pe; Cristvo Valente( 21), aos quais acrescentou notas esclare- tros efeitos da sua atividade didtica, entre os quais avultam:
cedoras e a traduo. Esta claudica repetidamente no sentid a publicao de velhos manuscritos tupis e guaranis e o est-
e aquelas mostram as grandes lacunas nos onhecimentos gra- ~ mulo que representou para os seus ouvintes.
maticais do comentarista(28). As observaes morfolgicas .so de
O seu grande merecimento ter tornado acessvel aos cr-
preferncia transcries do Vocabulrio, de BatistaCaetano( 2.9 ) . ,
J por ste lado so falhas, principalmente no que se refere culos de estudiosos uma srie de vocabulrios e .catecismos en-
aos ndices de classe, de cuja existncia Batista Caetano nem te~rados nos arquivos, a comear pelas com,posies tupis=_s_j_e_:.._c~
su1tas. So elas, com as gramticas conhecidas,. que possibi.::
sonhava. litaram a compreenso e anlise dos poucos textos tupis con-
No se compreende bem a que ttulo Ayrosa cita as nu-
servados.
merosas formas lxicas guaranis, pondo, assim, em relvo jus-
tamente as divergncias, que tanto contrariam a sua tese unit~ Alm disso inspirou e animou alguns seguidores, deixando-
ria, configurada na denomina.o de "Lngua tupi-guarani''. lhes a liberdade de discordarem da sua opinio_ pessoal nas
Mas, no podemos furtar-:nos impresso, que, no ntimo, prprias publicaes da Ctedra. Dentre les destacam~se D.
Maria de Paula Martins, Carlos Drumond e J. Philipson.
comeou nessa traduo a. reconhcer o seu grande rro, ao que-
rer nivelar, na denominao nica, o tupi com o guarani. No . A primeira devemos, ,alm dos apreci'Veis estudos ~compa
que 1e o confesse, mas pelo que sugere a sua falta de reao rativos, a traduo dos extensos textos tupis da obra potica de
Anchieta(31).
O segundo coroou diversos trabalhos tupis com a publica-
(25) - A escolha do tema foi das mais infelize!,. pois atravs do
guarani no se podem nunca explicar os ndices /de classe, represen- o mais correta da segunda edio do Vocabulrio na Lngua
Braslica, dos jesutas, que emenda numerosos erros da primei~
tados por t e s no tupi.
(26J - A contribuio de Ayrosa ao te~to de Lry prima pelas ra. - Ambos tomaram a liberdade de discordar publicam.ente
deturpaes fonmicas e a. pobreza dos conhecimentos tupis. No do seu mestre; Maria de Paula Martins pela substituio do
que diz respeito ao Colquio, j foram elas suficientemente verbera-
das por Lemos Barbosa, na Revista Filolgica; ano II. n.0 16, .
pp. 306-322. H separta. ( 30 ) - Boletim n.<> 135 da Faculdade de Filosofia de So Paulo
(?7) - Bo'betim XXIII da Faculdade de Filosofia de So Paulo; 1951. -Veja abaixo o captulo ref.erentea sse vocabulrio. '
. (3!) -- "Cc;n.tribuio para o Estudo cio ''r-eatro Tupi (!}.de An-
1941. chteta_ e Poestas . Tupis (!) ; Faculdade de Filosofia de So Paulo
(28) --'-Ibidem; Veja as notas: 1, 3, 7, 9 e principalmente a con-
fuso incrvel da de n.o 25; tdas do I. poema. Boletins nos. 24 e 51; mas principalmente o alentado volume Jos
(29) - Volume VII dos Anais da Biblioteca Nacional; Rio 1879.
de Anchieta; Poesias; So Paulo 1954. o repositrio mais precioso
de textos tupis conhecidos. '

64 65
genrico tupi-guarani por tupi, quando se trata da lngua bra-
slica. Carlos Drumond, retificando certas concepes fonmi-
cas de ,Ayrosa(S2).
Demais, a criao da Ctedra de Lingsti-ca Tupi-Guarani,
-na Universidade de So Paulo, teve o condij.o de provocar movi-
mentos idnticos em vrias outras Universidades do Pas, nota-
damente nas federais do Paran e da Bahia, assim~ como na
Universidade Pontifcia do Rio de Janeiro., li PARTE
A qualquer das trs devemos contribuies de mrito, so-
bretudo ao regente inicial da Ctedra de Tupi na citada Uni-
versidade do Rio de Janeiro, pe. A. Lemos Barbosa. Os com-
p~ndios por le publicados desinteressadamente, por conta pr-
pria(33), so de importncia primordial para todos, que se quei-
r.am dedicar ao rido estudo do primitivo tu~pi.
Nunca sero numerosos sses abnegados cultores do tupi,
ainda que represente o setor do nosso passado, que mais excita
a curiosidade. Por isso mesmo, sempre os .haver para lembrar ~ ,
aos nossos dirigentes, que no concebvel, num pas mante-
nedor de exticos e dispendiosos Institutos Mro,...brasileiros,
que, pelo menos em compensao, seno como til complemento
da nossa ilustrao, se deixe de favorecer o estudo de uma ln-
gua nossa, cujos inumerveis remanescentes espelham to ni-
tidamente as principais razes da cultura brasileira e continualll
inextricvelmente entretecidos em nossa vida cotidiana.

(32) - Na sua tese A partcula "hab. a" do tupi-guarani. - Fa-


culdade. de Filosofia de So Paulo; Boletim n.o 64.
. (33) ~Pequeno Vocabulrio Tupi~Portugus; Curso de Tupi An-
tigo e a esplendida edio fac-similar da I. edio do Catecismo na
Lngua Braslica, do pe. Antnio de Arajo.

66
Biblioteca Digital Curt Nimuendaj
http://biblio.etnolinguistica.org I

EM LINGSTICA, TUPINAMBA NO
SINNIMO DE'TU'PI ,

Em nosso Tupis e Guaranis, publicado em 1947, tratamos


exaustivamente do trmo tupi e do desenvolvimento da sua
acepo genrica, documentada quanto lngua, desde os tem-
pos de Anchieta. Mostramos como ste g~ritnio .vicentino,
abreviao de tupiniquim, se generalizou,. n~(;> p.o. Brasil,._ mas no
Paraguai e, alheio a sistemas classificatrios artific~osos ou per-
soilaListas, criou raize~ oportunas e definitivas nas. esferas cien-
tficas, propagado pelas obras do pe. Loureno Herys( 1 ), a
partir do incio do sculo dezanove. -:=:

A generalizao do nome tupi foi muito feliz.


Em primeiro lUgar possui base histrica das mais vetustas,
pois data dos primeiros tempos d~ Conquista, como vemos no
livro de Ulrico Schmidel(.Z), sem falar nos numerosos documen-
tos avulsos, dos quais citamos os principis no ludido trabalho.
De grande auxilio genralizao do trmo tupi, por mais
patente, foi certamente o fato de entrar o timo ria :Cmposio
de vrios nomes trlbais da mesma famlia,' c1ando ~si1lt. a im-
presso de tupi ter designado possivelmente o troncd da gerao.
A presena do timo tupi nos gentlicos compostos foi um dos elos
tnicos mais palpveis entre as tribos costeiras eni ete~na''desa
vena.

(1) - a - Idea dell'Vniverso etc. Tomo XVII, Catalogo delle


Lingue; Cesena, 1785.
b ---' Catlogo de las Lenguas etc. Vl. I. 'Lernguas y N aciones
Americanas; Madrid, 1800; pp. 29, 147-148.
(2) - Schmidl, Vlrico - ; - Derrotero y Viaje a Espna y las
Indias. Traduo de Edmundo Wernicke; 'Santa F~1950.

69
Tupi e tupiniquim eram inicialmente sinnimos no Sul; mas Temos no caso em mente sobretudo a monografia intitulada
o desenvolvimento de tupi em genrico, deixou tupiniquim com .contribuio para a Etimologia dos Brasileirismos, de Aryon
o seu sentido especifico, o que evita dubiedade. Dall' I gna Rodrigues ( 6) .
Tupi, na acepo paraguaia de Hervs, de h muito geral- um dos novos que tem mostrado ponderao e persistn-
mente adotado, hoje, por assim diz.er, um conceito neutro,~ cia em seus estudos tupis, infelizmente esparramados aos quatro
alheio peculiaridades tribais, a fatres exclusivos, que delimi- ventos.
tam, entre si, outras denominaes locais. Escassamente ci- justamente por ser le um dos pouqussimos especialistas
tado pelos nossos j esuitas, tupi no chegou a representar uma capazes de dar, pelos anos em fora, um tom universitrio co-
entidade claramente definida no Brasil colonial, onde sempre medido aos estudos tupis, entregues, at aos nossos dias, ao-
pre;valeceu tupinjquim. Assim, nenhull1a outra .generalizao, mais estulto amadorismo, que procuraremo~ mostrar o perigo
de longe sequer, Iev~ria a. palma s .prerrogativas d secular que traz em seu bojo a substituio do histrico e consagrado
genrico tupi. genrico tupi por um gentlJco secularmente restrito a trs n-
No desconhecimento dO' fundo histrico acima aludido de- cleos geogrficos relativamente bem estudados e, portanto, im-
yemos procurar uma das rtzes, que decidirem A .. l\1traux a prprio a tardias generaliza.es, principalmente em _lingstica,
generalizar o gentlico tupinambci, em su'bstitui.o a tupi, na sua onde, mesmo no sentido restrito, tupinamb j pode ser ine-
anliseda cultura geral dos tupis. costeiros durante os dois pri- xato, quando citado sem meno da respectiva rea.
meiros sculo& colohiais( 3 ) , prejudicando:~rremedivelmente esta Vejamos a defini~, que se encontra no aludido artigo:
parte do meritrio cometimento de enfocao global do mosaico '"Sero consideradas aqui apenas palavras provenien-
indgena sul-americano~ tes do tupinamb. Por tupinamb designado o tupi an-
Mas, le prprio deve ter notado os graves inconvenientes tigo ou antiga lngua geral, que assim se pode definir
dessa. inovao, pois repetidamente se v ali obrigado a recorrer no espao e no tempo:
c

ao genrico tupi( 4 ), premido pela necessidade de evitar malen- a lngua falada na costa do Brasil pelos_ vrios gru-
tendidos, fatalmente ocasionados pelo duplo sentido, um especi. pos de ndios tupina!l1-bs ( 7 ) , que, nos sculos XV I~e"'~'Vcol=I=
fico e outro geral, que vem atribuindo a tupinamb: A generali- se estendiam desde a altura de So Vicente, ao sul, at
. zao de tupin(tmb, sbre intil,. s gera dvidas e confuso, o Maranho, ao Norte, e, que se acha registada ein do-
fugindo assim exatido cientfica~ cumentos daqueles dois sculos, prov~nientes de vrios
A primeira vista, essa preferncia de Mtraux por um tr- pontos da Costa"(S). -
(

mo :decididamente ambguo, poderia hoje ser classificado de A seguir, A.~ Rodrigues distingue dialetalmente do tupinam~
obstin~o; mas, no nos esqueamos de que os argumentos b apenas o guarani antigo, os documentos lingsticos tupis do .
mai& ponderosos, que mostram as inconvenincias e os impe- s.culo XVIII e principalmente o nheengatu ou tupi mod~rno(9).
dimentos 'histricos da promoo de tupin'amb a genrico, fo-
ram publicados depois dos seus estudos referidos(5).
(6) - Cntribuio para a Etimologia dos Brasileirismos; in:
Mais penosa a impresso, que nos deixam,_no particular, Rev. Portuguesa de Filologia; Vol. 9; Coimbra, 1958f59; pp. 1-54.
alguns poucos seguidores maiS recentes de lVItraux, principal- Idntica tendncia do autor se nota no seu artigo: Classijication
mente em estudos lingsticos, onde. se emprega tupinamb como oj Tupi-Guarani; in: International Journal oj American Linguistic's;
-vo-1.- 24, pp. 231-34.
sinnimo de lngua tupi, a lingua braslica dicionarizada e coor- (7) - Neste ponto envia o leitor nota 3, ao p da p. 3, em
denada pelos jesutas, como se fssem uma e a mesma cousa. que afirma seguir nessa definio o sentido dado a tupinamb por
Mtraux, no Handbook acima referido. --Seguir em. Lingstica a
classificao de qUem nunca com ela se preocupou foi sem~ dvida,
, (3) - Handbook of ~outh American Inians; vol. 3 ;. Washingon,
um rro grave. '
1948; p. 95. (S) -Contribuio etc; pp. 3 e 4. ~ESSa extenso ininterrupta,
que a se insinua, est longe de corresponder aos fatos, com vamos
(4) ~Ibidem; pp. 96, 97, 98, 128. ver.
(5) - Entre outros o nosso Tupi$ e. Guaranis; Bahia 1947. (9) - Ibidem; p. 4.

70- 71
D . Mais longe. afirma,: A lngua braslica no era, portanto, o dialeto especfico de
"Tr~tando;..se de uma fase lingstica qos sculos XVI uma tribo, mas uma uniformiza-o lxica racional de vrios.
e XVII, s se pode conhecer o tupinamb atravs de Se, no seu conjunto no correspondia exatamente a nenhum
documentos daquela poca. dialeto, a sua boa compreenso tambm no oferecia dificul-
"AB principais fontes so a gramtica e os textos dade a qualquer tribo, porque foram muito reduzidas as discre-
do pe. Joseph de Anchieta, a gramtica do pe. Lus pncias dialetais e os jesutas no criaram formas .novas, mas
Figueira, .o annimo Vocabulrio. na Lngua Braslica, apenas oficializaram, por assim dizer, as mais correntes(11a).
os catecismos dos padres 4-ntnio de Arajo e Joo Fe- incrvel que 'sse fato ainda no tenha sido compreen-
. lipe Bettendorft, os registos de nomes de animais e plan- dido.
tas dos naturalistas Jorge Marcgrave e Guilherme Piso, E quem nos afirma que o amanho do tupi obedeceu a tr-
os textos e material vocabular publ~cados pelos franc- mites uniformizantes e no a determinado dialeto?
ses Jean de Lry, padre Claude 'Abbeville e padre Yves
d'vreux" (10) . So:
A -Documentos dos mesmssimos jesutas.
Finalmente, em outro escrito j citado, acrescenta ao as- B - Trechos da prpria gramtica de Anchieta e do vocabu-
sunto mais um equvoco ao declarar: lrio jesutico.
"A nica distino (entre s dialetos tupis) que C ---- Testemunhos irrecusveis de outras procedncias, que os
mostra o pe. Anchieta ~o notar que os tupis de So corroboram.
Vicente falavam um dialeto, que, na quec:la de consoan-
tes finais, tinha caractersticas guaranis" ( 11) .
A
Temos a, no tudo, mas o bastante para mostrar o quanto
Rodliigues labora em rro no que diz respeito definio da Quando os j esuitas chegaram Bahia, perceberam logo que
lngua tupi (a lingua braslica dos. jesutas e autores holande-. as mltiplas ocupaes pouco tempo lhes deixavam paracala."""'~
ses) e do tupinamb. E, vemos com profunda tristeza, como ain-. boriosa aprendizagem da lngua dos ndios, no caso, dos tu-
da so imprecisas, errneas~ pasmosamente contraditrias at, pinambs. "
essas idias entre ns, mesmo nas fileiras da incipiente espe- Ao que parece, o presumido auxilio de Caramur tambm
cializao universitria. no correspondeu, nessa tarefa, expectativa inicial de N6-
AB ;formas lxicas tupinambs, ombreiam com as da lngua bre.ga(12) . Isso no obstante, o pe. Azpilcueta Navarro fez al-
brastlica_, ma$ com elas no se confundem necessriamente! gum progresso; seguido das primeiras tentativas por traduzir
Certas diferenas se metem pelos olhos dos observadores mais os textos religiosos mais necessrios( 13 ) . Mas, ou porque achasse
auperficiais. o trabalho moroso, ou por qualquer outro motivo, o pe . Nbre-
Que vem, ento, a ser a lngua braslica ou lngua tupi? ga, sua volta de Pernambuco, na segunda metad~ de 51, enviou
" aqule acervo de formas lxic~s, preceitos gramati- Navarro a Prto Seguro para apressar a tarefa com, alguns
cais e textos, que os jesuita's deixaram consignados em lnguas ali residentes( 14 ) , dos quais especialmente um era muito
seus compndios e produes at ao fim-do sculo de- prtico em "escrever a lngua dos ndioS", por ser antigo na
zoito". terra(1 5 ) .

Ela representa, em outras palavras a fixao uniforme da-


(lfa,) - ~sse indispensvel esfro normativo valeu aos jesutas
quela maneira de falar, que aos mis~ionrios lin~ista~ se an- as absurdas acusaes ocasionais de terem inventado uma lngua
grava !nais 'ge1teralizada entre ~s diversas tribos da costa. . para segregar- os ndios e subtra-los influncia dos colonos.
(12) -Nbrega, Man?tel da-; Cartas do Btasil, p. 73.
(lO) ::- Ibidem; pp. 5-~. . . . . .. . _ . (13) - Cartas Avulsas; p. 50.
(11) -,.... Classijicc.ctton of Tupi-Guarani. - In: Internatioiial'Joitr7", (14) - Ibidem; p. 75.
nal ot American Linguistics, vol. 24, p. 232. (15) - Ibidem; p. 71.

72 73
Ali j no se falava o dialeto tupinamb, mas o tupini- J nos referimos ao contato que o pe. AzpHcueta estabeleceu
quim, do gentio .que dominava naquelas plagas, e cunho tupini- com os tupiniquins de Prto Seguro.
quim tinham necessrhimente os textos e as oraes, que o ci- No Esprito Santo encontramos os primeiros jesutas com
tado lngua traduziu com o pe. Azpilcueta. os temimins ou maracajs, dos quais o clebre Gato-Gran-
Em breve, os trabalhos lingsticos do pe. Navarro seriam., de(2l) era um dos morubixabas, e com diversas tribos tupi-
porm, interrompidos com a sua entrada ao serto, de 1553-55, niquins, vindas do serto, para onde haviam fugido dos por.,.
pela sade combalida e a morte prematura, que dela foram tuguses.
conseqncias{16) -~ As atividades dos jesutas entre os tupiniquins de So Vi-
Segundo se deduz das notcias 'deixaJdas por seus cente so sobejamente conhecidas.
companheiros de ordem, Azpilcueta no teve continuador Em resumo, temos a, para as duas primeiras dcadas, trs
de envergadura e os estudos tupis elangue.ceram .na Bahia. _ centros tupiniquins,. contra respectivamente um tupin, caet e
Novo impulso imprimiu-lhes Nbrega ao voltar de So Vi- tupinamb. Mas, :convm frisado, que o principal entre os tu-
cente,. em 1556, com alguns irmos,. entre os quais o intrprete -: piniquins, o de So Vicente, era o mais eficiente nos estudos
preferido de Nbrega, Antnio Rodrigues, que passara perto de da lingstica indgena e que, mesmo no nico centro tupi-
vinte anos entre os guaranis do Paraguai e o.s. :tupis de So namb da Bahia, a sua influncia devia ser grande, por serem
Vicente. Ali entrou na Companhia de Jesu8(17):Foi o primeiro de formao vi.centina todos os mestres atuantes na Bahia,
professor efetivo de tupi na Bahia. Suas lies j eram orien- como deixamos comprovado .linhas acima.
tadas, ento, por um esbo de gramtica elaborado em So Vi- Quando, finalmente, o raio de ao dos jesutas se esten-
cente(18). Tanto os conhecimentos do professor como a~ gra- deu definitivamente pela Guanabara, abrangendo os tamoios
mt1ca basearam-se ainda no dialeto tupiniquim, mas no tupi- ou tupinambs meridionais, depois de 1565, os fundamentos e
niquim vicentino, que devia divergir algum tanto do de Prto diretrizes essenciais da lngua-geral braslica, do tupi j haviam
Seguro. sido firmados, isto~, margem das peculiaridades dialetais do
Era So Vicente, que, no incio, forneceu aos jesutas os me- tupinamb, do Rio de Janeiro. --=--===--
lhores tupnistas. Tambm o pe. Lus da Gr, ~m. 156.0, levou Menor ainda, para no dizer .nula na caracteriza-o do
dali Bahia "um Ccero. na lngua braslica", Gaspar Lou-, tupi foi a influncia do tupin~mb do Maranho. O seu co-
reno(I9). Na Bahia encontrava-se igualmente, em 1561, vndo nhecimento decididamente posterior ' elaborao da gram-
das plagas vicentinas, o pe. Leonardo do Vale, outro mestre tica e dos textos anchietanos, do. catecismo de Arajo e ~esmo
na .lngua braslica e citado nos registos. da ordem como autor da gramtica do pe. Figueira, de tudo, enfim, que hoje nos
de um vocabulrio. . verdadeira equipe tupiniquim, que, .no mais conhecido.
meiO tupinamb da Bahia, vai trabalhar, em ntimo contato A lngua braslica, uniformizada chegou a constituir verda...:
com os ncleos estabelecidos entre outras tribos, na elaborao deito tabu nas esferas jesuticas, como prova o catec)smo de
uniformizada dos primeiros comp:ndios bsicos em lngua bra.-
Bettendorff, de 1687, redigido, no no dialeto tupi_namb do Ma-
sUica ou tupi. ranho, mas em lngua braslica, em tupi, com pouqussimas .e
Quais eram essas misses indgenas? insignificantes diferenas a despeito do tempo decorrido.
Eram as de Pernambuco entre os tupins (t.upinas ou tu- A srie de inegveis divergncias que se notam ao compa-
pigas) e os caets ou tobajaras( 20 ), s quais se juntariam rarmos certs palavras do Vocabulrio na Lngua Braslica, dos
mais tarde as dos potiguaras. jesutas, com as correspondentes tupinambs, nos autores fran-
cses provar, ento, que as duas reas tupin~mbs extremas
(16) ____, O pe. Azpilcueta Navarro morreu em abril de 1557, na
Bahia.
(fl') - Le.ite, Pe. Serajim -:-I Hi$tr~a. da Companhia de Jesus; (21) - certamente por causa do nome dste chefe Ga.to Grande,
vol. IX, p. 81-82. ou seja Maracai-Guq.s, que pelo menos urna faco dos temimins
(18) - Cartas Avulsas; p. 155. era chamada maracai.
(19) -Ibidem; p. 272, nota n.o 157 e p. 407. . ,. A. Mtraux- Civilisation Matrielle etc. p. 14., identificaos ma-
(20) - Vleja, a respeito. da confuso entre toba?,ara e tabata_ra, o racajs com os tupiniquins, classificaoinsustentvel vista do que
nosso Tupis e Guaranis; p. 12, nota 18. escreve o pe. Braz Loureno, conforme Cartas Avulsas, p. 341.

74 75~
-no contriburam para a lngua l?raslica? No necessriamente,
sobretudo no que diz. respeito aos tamoios. Alis, nenhum dos chieta mas tambm por outros lnguas jesutas( 24 ) . Passou
quatro cronistas francses dos tup~nambs: Thevet, Lry, Abb~ assim,' aos poucos, a condensar os princpios .mais comuns aos d~
ville. e vreux nos transmite conhecimentos puramente pessoais versos dialetos, que seriam observados no ensino e nas pubh-
e, por .. Jsso, nem sempre foram os trmos bem apreendidos e caes projetadas( 25).
fielmente . impressos. Era o primeiro instrumento bsico essencial, que fixava
Entretanto, temos nles o bastant.e para deduo de duas "o mais universal uso( 26 );
concluses importantes: "a comum e melhor pronunciao( 27 ) .
L O.vocabulrio jesutico difere morficamente dos dialetos Visa va indispensvel uniformizao da .lngua escrita, mas
tupinambs propriamente ditos. no esiabelecia restries a variantes na prtica. local, pois re-
II. As pequenas listas vocabulares reconhecidamente tu- comendava aos missionrios repetidamente, que
pinam.bs tambm diferem morficamente entre si. "O us.o das diversas partes do Brasil ser o melhor mes-
a
Voltaremos sses dois pontos mais abaixo. tre"(28) .
Em resumo, a norma dos jesutas, que transluz claramente
B
da gramtica de Anchi~ta, era:
Uniformizar o braslico, pri1:ipalmente na escrita como
Quanto estranha alegao de haver Anchieta feito uma principio pedagogico, mas ater~se na prtica usana local,
nica distino entre os diversos dialetos tupis, h evidente para identificar-se com o meio .
.generalizao de sentido, que atribui ao. grande mestre o que de
forma alguma poderia ter em mente. Perspiccia jesutica por excelncia e prova no menor de
compreensveis varintes dialetais.
No trecho aludido, Anchieta no se refere ao lxico em geral,
mas to somente a determinado emprgo verbal, dizendo tex- A mesma tendncia se nota no Vlb. dos jesutas e,='Jn!'--
tualmente: mais claramente, na segunda edio do catecismo de Arajo e no
de Bettend.orff.
"Os tupis de So Vicente, que so alm dos tamoios do
No Vlb. no h, por isso, referncias a meras diferenas de
Rio de Janeiro, nunca pronunciam a ltima consoante formas nos vrios dialetos. Menciona to ~omen te unias poucas
no verbo afirmativo (!), ut pro apab dizem ap, pro divergncias lxicas ou semnticas mais profundas de um
acem e ap~n(22) (dizem) ac, ape, pronunciando o til nmero evidentemente mu~to maior.
somente; pro aiur (dizem) ai" { 23 ) Respigamos nle apenas dez referncias aos tupis propria-
mente ditos, de So Vicente, trs aos tupinambs e du~s a la-
:Esse passo integral fixa uma das divergncias dialetais,
mas no exprime o pensamento, que norteou a_ gramtica an-
chietana na sua redao final, nem circunscreve as diferenas
aos .citados exemplos verbais. __
I titudes geogrficas.
Treze discrepncias em meio a todo um vocabulrio so
quantitativamente inexpressivas, mas. a sua importncia avulta
Delineado inicialmente na capitania de So ~Vicente, antes
de 1557, por quem ainda desconhecia outros dialetos do Norte,
I a ttulos outros.

o esbo gramatical anchietano baseava-se no ~upiniquin: local. (2'4) -Rodrigues, Pero - ; Vida do pe. Jos de Anchieta; Anais
No correr dos a1los le foi aperfeioado, remaneJado nas diversas da Biblioteca Nacional do Rio de Janeiro; v oi. XXIX'; p. 199.
misses, Ide a~crdo c?m as usanas regionais, no apenas por An- (25) -Um passo decidido para a uniformizao nota.:..~e na g~a
mtica de Figueira, tentativa que ficou, entretanto, mu1to aquem
da sistematizao .da 2.a edio do catecismo do pe. Arajo e do de
(2:2) - o n e o m finais so claramente articulados no tupi, como Bettendorff.
no espanhol ou ingls. (2'6) - Anchieta; Arte, fl. 2.
(23) .,.-- Anchieta; Joseph de - ; Arte de Gramtica etc. Edio (27) - Ibidem; fl. 4v.
Pia tzmann; fl. Iv. (28) - Ibidem; fl. Iv.

76, 77
Em primeiro lugar, se h meno de divergncjas tups 'oU Outros, como os tupinambs ( ! ! ) , dizem que um
tupinambs depois do verbete braslico, evidente que o Vlb. tigre.
no pretendia ser um vocabulrio. portugus-tupiniquim ou por- Os tupis (de So Vicente) dizem que uma serpente".
tugus-tupinamb. No plausvel que semelhante passagem haja sido escrita
Como geralmente sabido, que a lngua brasUica no entre os tupinarnbs ou os tupiniquins de So Vicente, que so
reproduz as peculiaridades do dialeto de So Vicente, s exami- os tupis dos jesutas.
naremos os tre~hos relativos s do tupinamb. No queremos xagerar o alcance dessas. c-itaes. Elas no
Vejamos, por exemplo o verbete doente. demonstram divergncias semnticas profundas entre os dia-
niz o Vlb: letos braslicos ou tupis; mas tdas as trs referncias ao tupi-
"doente estar - xe mbaeasy, xe marabor, xe maraar. namb provam, que nenhum dos verbetes . em que ocorrem, se
~ste (ltimo) entre os tupinambs baseou no tupinamb. Muito ao contrrio; d.e todos decorre
significa. estar j muito no cabo',. que, para os jesutas, braslico exprimia um conceito genrico,
enquanto tupinamb era restrito.
Que se deduz dessa defini.o muito clara?
"O adjetivo doente se traduz em braslico (em tupi!) de c
trs maneiras, sem maior distino, por mbaeasy, marabora e
rnaraara. S os tupinambs traduzem maraara por muito doen-
Quando falamos em testemunhos de outras procedncias,
te, desenganado". que comprovam as tendnc-ias uniformizantes, inevitveis nos
Ora, se esta ltima observao diverge da definio bras- compndios braslicos dos jesutas, tivemos em mente os trmos
ca, claro que o seu autor no se baseou no tupinamb na ela- tupis consignados pelos autores franceses e holandeses, alm dos
borao do verbete. qualificativos de origem, que ocasionaJmente lhes apem os l-
A mesma concluso se tira do verbete neve, evide.ntemen~ timos. ==~ -"-=---.---:-~---

um trmo tupi meridional. Alguns estudiosos apressados tm espalhado a opinio de


Ei-lo: ser difcil tirar ilaes concludentes da g:J;'afi3r .dos autores fran-
"Neve ou geada- Roy-rypyoka, ou amana-rypyoka- ceses, enquanto outros parecem ter a imp'resso de tratar-se d.e
Os tupinambs comumente dizem rypyaka (com a) e formas iguais s tupis, apenas mal ouvidas ou defeituosamente
no com o". reproduzidas.
Nada mais errneo. H nles rros de tda a casta, mas
Tambm aqui o Vlb. _no se baseou no dialeto tupinamb, s_tes no obliteram as tendncias peculiares dos dialetos tu-
cuja forma diverge das duas brasHicas. pinambs.
Outro trecho muito valioso na refutao daqueles que de- Ao lado de muits forma.S idnticas s tupis encontram-se
savisadamente confundem tupi com tupinamb encontra.mos no J
outras discordantes em algum fonema, principalmente as apo-
verbete ecZipsar-se a zua. _ copadas, que se multiplicam no tupinamb da Guanabara de
Enumeram-se ali diversas maneiras de os-lndios interpre- maneira muito mais :impressionante do que no do Maranho.
tarem o eclipse_ d lua. s.e o Vlb. se baseasse especlficamepte E de grande alcance nos estudos tupis comparativos o fato
num dialeto tupinamb, encontraramos ali em primeiro lugar de justamente os quatro cronistas franceses terem estado ex-
a verso tupinamb. clusivamente entre tribos. tupinambs. Fixaram assim as form.as
Entretanto, no o que se verifica. dos respectivos ncleos sem interferncias outras, enquanto as
o autor, depois de uma srie d.e explanaes de ordem do dialeto tupinamb central, da Bahia, se obliteraram na uni-
lingstica, arremata, naturalmente referindo-se aos ndios, que formizao "braslica" dos jesuitas.
lhe forneceram. os trmos braslicos: E admissvel e at muit-o provvel que as formas lxicas do
"O eclipse da lua, dizem les, que a come alguma fera Vlb. correspondam, em proporo aprecivel, ao dialeto tupi-
. do cu. namb da Bahia, pela influncia das suas numerosas misses,

78 79
Trs discrepncias gerais, convm frisadas, de incio, nesses
. mas nenhum. escrito jesutico n~ permite estabelecer, ao menos registros:
aproximadamente, o quinho, que nelas lhe coube. 1.0 Os autores franceses escrevem com o seu e mudo o fo-
Sabemos que, em certos pontos, o lxico tupiiiamb do Ma- nema tono final, que os portuguses representam por
ranho divergia dialetalmente 9-o tupinamb. flutniriense. a. ~s duas grafias no chegam a representar difer~na,
, pois, plausvel que tambm o tupinamb da Bahia tenha se considerarmos que o francs no possui fonema, que
tido as suas peculiaridades. melhor se aproxima do a final a tnico portugus.
Em que consistiriam elas? 2.0 O dialeto maranhense, comparado com o guanabarino,
A no ser em casos especificados, ignor,-lo-emos para sem- mostra pronunciada tendncia para formas paroxto-
pre~ como tambm nos ficaro desconhecidas as respectivas ca- nas, a despeito de umas tantas caractersticas ocasio-
ractersticas do lxico tupiniquim, temimin, caet, tupin e po- nais a lembrarem o guarani.
tiguara, que certamente existiram, comq testemunham espe-
cificaes isoladas. - 3.0 . Os autores franceses nunca figuram o g, que no tupi e
guarani antigo precede ou (semivogal) no :incio. de
No acontece o mesmo entre os exiguosregistos de vocbulos uma palavra ou de uma slaba. Como no nheengatu o
tupinambs do Maranho e da Guanabara. Bem ou mal, retra-
tam feies locais e, por mais reduzidas se nos .afigurem, coll.-
g tambm j no aparece, houve e
ainda surgem estu-
tm o bastante para dles tirarmos trs dedues muito eluci- diosos apressados, que o atribuem influncia portu:-
. dativas: gusa ou espanhola(29) .
I. Os .. vocbulos oxtonos tupis ,tambm o so nos dois H nisso evidente precipitao. O g existiu no caso entre
dialetos tupinambs do Norte e do Sul. os tupi-guaranis, embora a sua funo tenha sido meramente
IL Aos vocbulos paroxtonos tupis correspondem, no tu- eufnica, -como se d~preende. da gramtica. de Anchita(3o) ~ e
pinamb, .ora formas oxtonas, ora paroxtonas~ da Advertncia do catecismo de Arajo( 31), esta, al,is, pouco
transparente. -~------~-
III. Por vzes, os trmos fluminenses divergem dos mara-'
nhenses de vria maneira. 0 g ne$te caso no apenas existiu, mas ainda existe entre
os guaranis de hoje, como tivemos ocasio.. de verificar. Apenas
Para metodizar o exame das dif~ren:as. arrolamos dos voc- muito suave, qua.Se que s expresso por 'um movimento do
bulos tupis, principalmente os paroxtonos, para os quais acha:.. queixo.
mos os correspondentes no tupinamb, '.mas no garantimos, que muito provvel que aos cronistas franceses de contatos
no tenham escapado alguns poucos, pois o nosso escopo no foi to efmeros escapassem ou no interessassem tais m.inudncia8.
o de estabelecer proporo matemti-ca nas divergncias, que
Notemos,. entretanto, que, em Abbeville, o fonma gft apa-
s teria expresso plena em vocabulrio de tomo~ . rece espordicamente; por exemplo em tara-gouy-(boy) (fl.
Assim mesmo passam de nove dezenas os trmos . obtidos. , 253v.) - (32) ; ygouare - h-abitante de_ (fl. 260v. e 26.1)
O nmero deveras eePressivo, quando o- comparamos 'ao redu-
- (33 ); eugouaue - fl. 187) - (34) ~ tur-urugoire (fl. 258)
_zido total dos existentes nas obras consultadas ..- - (35). . -
O exame-mais atento levou-nos. depois a s~parar o rol em
duas listas: uma das correspondncias paroxtonas e outr-a das
oxtonas ns dialetos tupinambs; (29) -:----- 0- mais ferrenho Barbosa Rodrigues. -yeja Poranduba.
A primeira consta de 37 palavras e a segunda d.e 61, com Amazonense etc.
doze repeties pelas. divergncias entre os dois dialetos do Sul (SO) - Gramtica; fl. 4v.
e do Norte. De tdas indicamos a forma tupi e a traduo por- (31) - Catecismo Braslico; 2.a edio.
(32) -Em tupi taraguyra lagartixa.
tugusa.
-(33) - Em tupi yguara - habitante de.
A quarta lista, onde acrescentamos trs palavras, traz di- (34) - Em tupi yguaba - bebedouro, aguada.
vergncias ocorrentes entre os prprios dialetos tupinambs, a ( 35) - Em tupi turuyguera- gusano ("blLSano").
despeito da pobreza dos vocabulrios.
81
80
I. LISTACOMPARATIVA GERAL Vlb. Lry-Thevet Abbeville Evreux
Vlb. Lry-Thevet Abbeville Evreux iukyra ionquet; on-
(35!1)
cure, T. ionquere ionker
iba pahi, aip ayue kama cam cam
akanga acan akan acan kanga cam
amana amen kang-aputu~
ambyasy embouassi uma cam-apoutouon
an.ga encg an kapiiguara capiigouare, T. capyyuare
angipaba engaipa karaiba caraibe caraybe caraibe, ca-
angaturama angatourem -angatouran raybe
ang:era encg-gouere angouere karamemu car amemo car amemo car amemo
anhanga aygnan aignen, agnen katinga katin
aniumatiroba euua-een kopayba copa-u
arara_ arat ara ara kuatiara quattiare cotiare
araruaia araroye ararousouay kyguaba guap, kuap;
arukanga aroukan- guyouap, T. keuap
asoiaba assoyave assoyaue kyi( 135b) coujou, T. koeuioup co ui ou
( atourassap, kyreymbaba querre-muhau;
atuasaba ~ atourassaue. touassap k~reumbau, T. kerembaue
I atouassap, T. makaxera macachet
ay hay una manema manen
boyra bore bohure, bohu mandioka maniot manioch manioch-
ekatuaba ekatoua.) manipuera "manipoy,
goiaba goyaue . . . . .
~
mokaba mocap
guara ou are mokaku mokap-coui tatapouy
guariba ouariue morubixaba morbicha, T. bourouuichaue mourouuichaue
guyra-:-sapu- mosakara
arignan-miri ouira-sapou- moussacat
kaia
cay mosapyr mossaput mossa~poire

iabebyra yauebouyre mosurana maussorrent,


taguara ian-ou-are ianouare T.
ianipaba genipat; ge- nhanduaba anonas, T. yandou-aue
nipar, geni- nheenga gneem
pap, T. iunipap iunipap(e) nhet,inga yetin yetingue
tuba iouue, ioup; pakoba paco; pacoua,
iou T. ioup, iouue T.
peba p, pep peue, peup
perna pen
(S5a) - As raras citaes de Thevet vo assinaladas por um T.
- Tdas as outras foram colhidas no livro de Lry, -na grafia da
IIL edio francesa, de 1585; entretanto, indicamos as ocorrncias
de acrdo com a- edio de Paul Gaffarel; Paris~ 1880, de cqnsulta (35b) - Grilo. - Thevet, fl. 918v. - Abb. fL 257v. - Evreux,
mais fcil, embora muito deficiente. p. 187.

82 83
Lry-Thevet Abbeville Evreux II. PALAVRAS. PAROXTONAS
Vlb.
NO TUPI E TUPINAMBA
petyma petun petun
pindo pindo pindo Tupi Tupinamb Portugus
pindoba
piranga pirenc : piran pyran aie( 36 ) ruim, estragado;
aiba
pitanga peltan angtiera angere( 37 ) esprito, alma;
poranga porrenc pora.m ararata araraie( 88 ) enfeite nucal de pe
p:utuna pouyton petom nas caudais de ara-
pytanga boutan pouitan pouitan ra;
rana ram, ran ran asoiaba asoiave (39 ) carapua de penas;
retania ;retan retan
sama cen san (36) - Lry; cap. 13, II. p. 16, pahi; cap. 20, II. p. 133, aip. -
tla tam ( che ram) taim, che raim Abb. ff. 153, 182v. ayue. - vre.ux, pp. 96, 113 ayue.
tapiira tapyyre (37) - Lry; cap. 20, II. p. 137, encg-goue.re. - vreux; p. 283,
taraA.:ra tarahure- engoere. -
tasyba .tassuu (SS) "'- Lry; cap. 8 e 9, I. p. 1~9. 133, 153, araroye. - Abb fl.
182v~ tem ararousouay, provvelmente por .ararougouay; reproduz
tatapektiaba tatapecoua a :llorma guarani ar-rugai, apenas com troca do g pelo s.
taygaiba tayaue J vimos, que se notam certas caractersticas guaranis no dia-
tinga tin tin tin leto tupinamb do JMaranho.
tiningue Quanto descrio da araraa, Lry enganou-se; no h disso a
tininga. menor dvida. A roseta referida a nhanduaba - penas de nhandu,
tukana toucan t.oucan ..... enquanto a traduo. de araraa cauda de arara, que--'-no:::corcr.es...~
tunga ton ton thon ponde, nem descrio, nem gravura. Lry descreve, pois. a nhan.,...
duaba, (veja esta palavra mais abaixo) mas confunde-a com a
turuygtiera tururugoire ararilaa nome que Abb. cita como apelido .escolhido por um chefe
tyba tuue teuue tupinamb, traduzindo-o corretamente por cauda de arara.
tym demen to uma o nico autor que d uma descrio da araraf,a conorde com a
ouue sua etimologia Staden, parte I. cap. 23:
uba oup ... e na nuca amarraram-me uma placa quadrangular, feita de
uipuba ouipou caudas de aves, que se elevava acima da cabea e se chama
una on on arasoya na lngua dles".
ouyrapar -Diga-se, a ttulo de explicao, que a cauda de qualquer animal em
urapara ourapat tupi saa. Precedido de um adjunto nominal costuma substituir
xe rajyra che raiit che (r) agire o s por r; da ar-raa no tupi e araroye <==ar-rae) . e:r;n Lry.
xe ruba che roup che rou Staden, ao ditar as suas aventuras, lembrou-se aproximadamente da
palavra saa- cauda, mas no da permuta da inicial quando pos-
xe rubixaba che roubicha posta a ar., em ar..;raa. ' .
yba u euue Seja-nos permitido chamar ainda a ateno dos estudiosos para
ybyr-pokaba mocap tata a defeituosa traduo do trecho citado, na edio da Academia Bra-
ybouyra sileira do livro de Staden (p. 70j71); para a mixrdia incrvel da
ybyr-pitanga araboutan ouyrapouitan nota n. o 185, na edio Martins. de Lry, e para a , observa.o de
,.,
pouitan Mtraux, em La Civilisation etc'. p. 139, de que, ::tl~m Cie Staden,
ygapema ygapen "nenhum outro autor alude a sse ornato".
ygara yga eugare ugar Chega-se a ter pena dos alunos, que se iniciam .nos estudos etnol ...
g1cos com tais recursos desnorteantes. - '
ygtiaba eugouaue eugouaue (39) - Abb . ibidem; fl. 273v. d acan-assoyaue, o que com-
ygtiara eugouar~ igoi preensvel pois asoaba significa restritamente apenas cobertura,
ysauba ussa ouue tampa.

85
84
~

Tupi Tupinamb Portugu.s Tupi Tupinamb Portugu..s

atuasaba aturasave( 40 ) compadre; katiara katiare(52) escrita, escrever;


boyra, mboyra boyre( 41 ) contas, colar; kyreymbaba kerembave ( 5s) valente;
goiaba goiave( 42 ) . goiaba; morubixaba muruvixave(54) maioral;
gara are( 43 ) comedor (de alg. c.) nhanduaba ianduave(55) roseta de plumas;
guariba arive(44) guariba; nhetinga i e tinge (56) mosquito;
iabebyra iavebyre ( 45) arraia; peba peve( 57 ) plano, achatado;
iagara iare(46) ona; rubixaba ruvixave( 58 ) chefe; superior;
ianypaba iynipape ( 47 ) jenipapo; tapiira tapiire ( 5Sa) anta;
iuba iuve( 48 ) amarelo; taraira tarayre( 59 ) trara;
iukyra iunkyre( 49 ) salpi~enta; tasyba tasyve ( 59a) certa formiga;
kapii:gara kapiigare (5o) capivara; taygaiba tayaive(GO) valente;
karaiba karaibe ( 51 ) feiticeiro; tininga tininge ( 61). sco;

(40) -- Lry, cap. 18~ 20; li. pp. 110 e 133, atour-assap, atour- (52) - Abb. fl. 184v. quattiare.- tvreux, p. 351, cotiare.
assaue . - Evreux, pp. 94, 221, touassap. - Thevet, -n. 932, atussap.
(?3) - Abb. fl 293, kerembaue. - Thevet, fl. 932, kereumbau.
(41) - Lry, cap. 8, I. pp. 127,, 135, bore. - Abb. fl. 275v. - Lery, cap. -20, li. p. 138, querre-muhau. Na ltima partie desta
bohure, fl. 283v. bohu. palavra h evidente transposio e troca de letras; muhau est por
(42) - Abb. fl. 220; goyaue. umbau, como traz Thevet (= umbav);
(4i3) - Abb. fl. 184v. ouare. (54) - Abb. fl. c58, bourouuichaue. - tvreux, pp. 32, 104, 222.,
(44) - Abb. fl. 252, ouarie 349, ~te. mourouuichaue. - Thevet, Cosmogr. ff. 909v; 924v. 941,
(45) -'- Abb. fi. 244v. yaebouyre. morbzcha. - .,
(46) - Lry; cap. 10, I. pp. 165, 166. ian-ou-are. - Abb. fl. (55) - Thevet, Cosmogr. 'fl. 57, amonas; fl. 57v. anonasFeor=--
251 v. ianouare. rija:-se para anoua, que na pronncia francesa devia repr,esentar
(47) --'- tvreux; p. 112, iunipape; p. 326,. iunipap. - Abb. fl. sofnvelmente a forma apocopada no dialeto tupinamb -da Gua-
219, iunipap. - Thevet, Cosmographie, fl. 914v. genipar; fl. 9Q6v. nabara. Abb. fi. 275, yandou-iiue. ~ S,t,aden,. II. cap. 16 (alis 15)
genipat; fl. 947, ienipap, que indicam pelo menos duas fontes. descreve a nhanduaba como segue:
(.48) - Lry; cap. 11, I. p. 173, iouue, ioup; - Abb; fl. 298, !Tm tambm um enfeite de penas de avestruz, que uma cousa
ioup. - Veja a nota 86. de penas, grande e redonda, que amarram sbre o traseiro, quan--
(49) - Lry; cap. 13; II. p. 26, ionquet. - Thevet; Cosmogra- do vo guerra contra seus inimigos~ ou ainda, quando celebraiQ
qualquer festa; apelidam-no enduap".
phie; fl. 949. joncure. - tvreux; pp. 12, 125, ionker.
primeira Vlista, levado pela grafia tupi, poderamos. ver. na
N. B. - Compane a nota 38, que importante para a boa inter-
slaba inicial dsses verbetes uma troca do u por n, ion por iou, o que pretao dos trechos relativos nhanduaba e araraa. "
identificaria a pronncia tupinamb com a tupi. Entretanto, consi- (56) - Lry, cap. 11, I, p. 182, yetin. - Abb. fl. 255v. yetingue.
derando que os quatro autores esto concordes na grafia, muito (57) - Lry, cap. 7, I. p. 119, p (em leripY; cap. 12; L p. 2;
provvel que ao tupi .zukyra,. correspondia no. tupinamb. o vocbulo pe'I? (em acarapep, correo pela 3.a ed). - Abb. fl. 184v. peup (em
1:1,1,nkyra que s se distingue pelo u nasalado. Alis, ~ambm os E;igni- outrapapeup); fi. 248v. peu.e (em oussapeue). - vreux, p. 114,
ficados j no coincidem; no tupi zukyra sal, enquanto 1,unkyra, se- bep <= pep) (em timbep).
g1lndo os autores franceses sa-lpimenta no tupinamb, condimento (58) --- Forma relativa de tubixaba. - vreux, p. 222, de. rouvi-
que .mais exatamente designado por ukyta?,a, literalmente sal ar- chaue. - Lry, cap. 20, li. p. 138, che roubichac. - Thevet; fl.-
dente em tupi. . 920v. toubicha. .
Rodolfo Garcia, que, no seu Glossrio, tantos vocbulos emendou (5Sa) - Thevet, Cosmogr. fl. 937v. tapihire. - Abb. ff. 184 e
para pior, no poderia deixar de atribuir a frei d'Abbeville a forma 250, tapyyre.
iouquere.
(50) - Abb. fi. 248v. capyyuare. - Thevet, Cosmographie; (59) - Abb. fl. 247. tarahure.
fl. 916, capiigouare (ri9a) - Abb. fls. 256, tasuue.
(51) - Lry, cap. 16, li. pp. 67, 68 etc. caraibe. - Thevet, (60 ) - Abb. fl. 293v. taayue. A grafia do Vlb .. sugere tayaiba
Cosmogr. ff. 914 e seg. caraibe. - Abb. fl. 324 e seg. caraybe. - tambm no tupi.
E~reux, p. 218, karaybe, p. 230, carcbe; p. 337, kara?,be. (61) - Abb. fl. 187, tiningue.

86 87
Tupinamb Portugus Tupi Tupinamb Portugus
Tupi
tururuguare ( 62 ) gusano; angaipaba angaip(75) maldade, mau;
turuyguera
tyve( 63 ) sufixo abundancial; angaturama angatur(76) . bm, afvel;
tyba
uve( 64 ) coxa; anhanga anh( 77 ) diabo;
uba
xe.rajyra xe ajire( 65) minha fillla; anhumatiroba yv-ee(7 8) melancia;
yba yve(66) haste, rvore; arara ar(7 9) arara;
ygara ygare( 67 ) canoa; arukanga aruk( 80 ) costela;
yguaoa yguave( 68 ) bebedouro; atuasaba a tuasap ( 81 ) compadre;
yguara ygare( 69 ) morador; boyra bohy( 82 ) conta, colar;
ysauba ysauve( 70 ) sava. ekatuaba ekatu(8 3 ) (mo) direita;
gyr-sapukaia arinh-mir1 ( 84) galinha;
ianipaba jenip{ 85 ) jenipapo;
III. PALAVRAS PAROXTONAS EM TUPI iuba iu(86) amarelo;
E OXTONAS NOS DIALETOS TUPINAMBAS iukyra ionket(87) sal, _salpimenta;
kama k(88) seio, peito;

Tupi Tupinamb Portugus (74) - Lry, cap. 20, II. p. 137, encg. - vreux, pp. 114, 283,
an.
aiba pai, aip ( 71 ) ruim, estragado; (75) ...,.- Lry, cap. 12 e 14, II. pp. 8 e 31, engaipa.
.akanga ak(7 2 ) cabea; (76) - Lry, cap. 12, II. p. 8, agatorem. - Thevet, fl. 929v;
ama na am( 78 ) chuva; agatouren. .,
, ang( 74 ) sombra, fantasma, (77) - Lry, cap. 14, 16, 18,. 19, II. pp. 39; 62; 63; 76; 106; 120;
anga aygnan. Thevet, fl. ~20, agnen, fl. 921 v. aignen. =--~--
_ alma;
(78) - Abb. fl. 228v. vua-een. - Marcgrave d o silinimo tupi
zt-ee(jaee), p. 22 _o sentido lit~ral de uv-een (= yb-e.e) truta
~ . .
gostosa e de y-ee -:- cabaa gostosa.
( 62) Abb. fl. 258, tururugoire. (79) - Lry, cap: 11, I. p. 172, rat. - Abb. fl. 234; ara~ -
(M) --Abb, ff. 184v, e186v. teuue. Evreux, pp. 203j04, ara. - Thevet, fl. 929v. traz arat, confundindo
(64) ,_ Lry, cap. 20, II. p. 136, op. - vreux, p. 117; ouue. porm a arara~ com o guar, como se deduz da descrio: "grande
(65) -,-Lry cap. 20,11. p. 138 che-raiit (corr. pela 3.a ed.).- como a gara e todo escarlate".
vreux p. 94 'cheagyre . .,..-.No prprio tupi h discordncia. No (SO) - vreux, p. 116, aroukan.
Vlb. ve{n tagyra <= tajyra) e no Catecismo, II. ed. taiyra C= tayra). (81) - Lry, cap. 18 e 20,; pp. 110 e 132/33, atour-assap, (grafia
(66) - Lry, cap. 13, II. p. 15 u (e:m copa-u) .. --: A~b. ff. 182, da 3 a ed. de 1585). um dos trmos. mais torturados na ed. de
188, 224 etc. e.uue; fl. 182, hu (em timbohu, no tup1 tzmboyba) e fl. Gaffarel. ....-- vreux, pp. 94, 221, toua8$ap.
229v. eup (em manieup, no tupi maniyba). (82) - Abb. fl. 283v. bohu. compare a nota 41.
(G7) - Lry, cap. 20, II. p. 134, ygat, mas ygaroussou; grafado (83) - vreux, p. 116. ekatoua.
ygueroussou e Thevet fl. 951, quarousoub. - vreux, p. 218, ugar. (84) - Lry, cap. 11, I. p. 170, atignan-miri. ~ Thevet, fi. 930;
---' Abb. fl. 187,. eugare. Singularitez, p. 224, arignane. Em tupi seria. arinhana, mas Anchieta
~. (68) __,. Abb. fi. 187, euguaue. . emprega arinhama e ariama: Paula Martins - Anchieta; Poesias;
(69) - Abb. fl. 260v. eugouare. - vreux, p. 40,. igoi (no plural pag. 126, 701 e 313. o

igois, em: ce.S. miaTigois - stes mearienses) . (85) - Lry, cap. 8, I. pp. 126, 132, .genipat. -:; Thevet; fl. 947;
(70) - Abb. fl. 255v. ussa-ouue. ienipap; fl. 914v. genipar; fl. 926v. genipat. - Genipar deve ser
(71) - Veja a nota 36. - digna de reparo a mettese rro de cpia por gernipat. - Veja a nota 47.
aip > pa, que se encontra no livro de Lry. (86) - Thevet, fl. 945, iou (no composto aiouro-io'U (aiur-iuba
-francs). Veja a nota 48. -----
(72) - ~ry, cap. 20, II. p. 136, acan. - vreux, p. 114, acan . .
'- Abb. fl. 182, akan em souassou akan. (87) - Veja a nota 49.
(73) - Lry, cap. 20, II. p. 133, amen. (88) - Lry, cap. 20, II. p. 136, ca1J?.. ~ vreux,_ p. 116. cam.

89
88
L

:J Tupi Tupinamb. Portugus Tupi Tupinamb Portugus

kanga k(89) osso: nheenga nhee(11 ) lngua, falar;


kang-aputuuma k-aputu(89a) tutano; nhetinga teti(102) um mosquito;
katinga kant1(89b) catinguento; pakoba pak(103) banana;
kopayba kopa-y( 90 ) copaba; peba p, pep ( 1o4) plano, achatado;
kygtlaba gyap, kyap( 91 ) pente; perna pe(105) tranar, esquinado;
makaxera makaxet( 92) aipim; petyma pety(l06) tabaco;
manema, p- man, p-{ 93 ) mal sucedido; pindoba pind(107 ) palmeira, pindoba;
mandioka mani( 94 ) mandioca; .piranga pir(108) vermelho;
maniptlera manipo( 95 ) suco de mandioca; pitanga peit(109) criana;
mokaba , mokap(96) arma de fogo; poranga por( 110 ) bonito, belo;
morubixaba morubix( 97 ) chefe; putuna pytu(111) noite;
mosakara rn:usakat(98) 1 hospitaleiro;
pyt(112) pardo, avermelhado;
pytanga, pd.tanga
musurana mosor( 99 ) corda ~sada no sa-
crifcio ritual;
nhanduaba anu(1 0) roseta de plumas; (101) - Evreux, p. 115, gneem.
(100) - Lry, cap. 11, I. p. 182, yetin. Ve-ja a nota 56.
(103) __... Lry, cap. 13~ II. p. 18, paco. - TlJ,e.vet, fl. 935v.
(89) - vreux, p. 117, cam. pacou.
(89a) - vreux, p. 117, cam-apoutouon (104) - Lry, cap. 7, I. 119, pe (em lerip); cap. 12 II;-'P~2,
(R9b) -Idem, p. 11, kantin, em acaioukantin. (corr.) pep (em acarapep). - Abb. fl. 184v. peup. - Evr:eux;,
(90) - Lry, cap. 13, II. p. 15, copa-u. - Compare a nota 66, p. 114, bep. Veja a nota 57.
que mais completa. (105) - Lry, cap. 11, p. 171, 7Jen (em -~acoupen); cap. 20,. p.
(91) - Lry, cap. 8, p. 136; guap, kuap; cap. 20, p. 126; kuap. - 125, pen (em itaygapen) .. - vreux, p. 348, pen~ - Ab.b. fl. 244,
Thevet, fl. 951, guyouap. - Abb. fl. 283, keuap. pem (em piraperh).
(92) --- Abb fl. 229v. macachet. (106) - Lry, cap. 13, 16, II. pp. 23-25, 71. - Thevet, fl. 926v.
(93) - Abb. fl. 318, panen (em pira-panen); fl. 359, manen. Evreux, pp. 67. 110-11, -- petun. -:- Todos representam por ~n ou
(94) ~.Lry, cap. 9, I. pp. 141, 14~, 145, maniot. - Theve.t; fl. francs nasalado, cuja pronncia se aproxima sofrivelmente do Y tupi;
918v. manihot. - Abb. fl. 229v. manioch. - vreux, pp. 74, 229,
manioch~ Marcgrave., p. 65, mandioca. pe.tun devia pronunciar-se pety. _
Das duas referncias de Abb. que, no te-xto, escreve maniot e cita (107) - Lry, cap. 14, 17, 18, II. I?P 37, 89, 9~, pindo. :- Thevet;
manioch como forma tup:inamb,. v.-se claramente, que maniofJ fl. 916v. pindo, mas pindona, por pznoua (=ptndova), a fl. 914v..
(mani), como os franceses pronunciavam a palavra.,. j era ento, (10.S) - Lry, cap. 20, II. p. 124, pirenc. - vreux, pp. 49, 141,
corrente entre les. Das nossas citaes acima podemos . deduzir 202, 261, piran, pyran. -- Abb. fl. 236, miran, (= piran); fl. 183v.
com facilidade, que a forma francesa teve a sua orrgem na Guana- piran (em ouarap1an).
_bara, ond:e, segundo o testemunho de Lry e Thevet, corria o trlil.O (109). - vreux, pp. 77, 86, pettan; p~ 274, pitan. -'Compare a
apocopado entre os tupinambs.
(95) - Abb. fl. 223, manipoy; porm, a fl. 318v. manipoere. nota 112.
(9G) - Lry, cap. 20, II. p. 124, mocap. (110) - vreux, p. 115, param. -- Lry, cap. 20," U. p~ 131, 135,
(97) - Thevet, fl. 941, morbicha. - Co;rnp. a nota 54. porenc.
(98) - Lry, cap. 16 e 18, II. pp. 73, 104, 111, moussacat. (111) - vreux; p. 96, 224, petom. - Abb. fl. 320, pouyton, em
(99) - Thevet-Lussagnet, pp. 275, 277, maussorrent. composto.
(100) .,_ Thevet-Lus.sagnet, p. 277, amonas, p. 278, anonas. Cor- (112) - Lry, cap: 12, 13, 17, \20; II. pp. 2, bouten; 12, botan; 89,
rija-se para anoua, que na pronncia francesa devia corresponder 127, b.outen.- Abb. fl. 183, pouitan; ff. 230, 232v. e 238v. pouytan.
sofrivelmente forma apocopada no dialeto tupinamb da Guana- - Evreux, p. 54, pouttan. - O Vlb. tem pitanga tanto para criana
bara. - Comp. a nota 55. como para avermelhado, pardo.

90 91
'-

Tupi Tupinamb Portugus Tupi Tupinamb Fortugus

rana r(113) semelhante; xe rubixaba xe rubix(1 25 ) meu chefe;


retama ret( 114 ) terra, patria; yba y(126) haste, cabo;
sama s(115) corda; ybyr-pitanga ybyr-pyt(lZ7) pau-brasil;
tia ti( 116 ) dente; ygapema ygap(12'8) tacape;
tatapekuaba tatapeku(117) abano; ygara yg(129) canoa;
tinga t(118) branco; yguara igu(130) morador.de.
tukana tuk( 119 ) tucano;
tun'ga to(120) bicho-de-p;
uip(121) farinha puba; IV. FORMAS DIVERGENTES
uipuba
(12'2) NO PRPRIO TUPINAMBA
una preto;
urapara urap(12S) arco;
Guanabara Maranho Portugus
xe ruba xe ru(1 24 ) meup~; Tupi
aiba(1 31 ) aip, pahi ayue ruim, estraga.-
(113) -vre.ux, pp. 74. 141, 99,' 233 etc. rem, nos compostos ja- do;
nouaran e juniparan. - Abb. fl. 67v. ran, fl. 244v. ram. - Note-se anga(132) encg an sombra, fan-
que Abb. fi. 96, .escreve ianouarem e traduz corretam.ente por co tasma; alma;
ftido. Diante do sentido e da grafia de vretix pensamos tratar-se,
porm, de engano de frei Abbeville ou do seu informante. ay(133) hay unay preguia(zoo.);
(114) - Forma relativa de tetama - terra, ptria. Lry, cap. guyr-sapu-
20, II,-pp. ~27, 129, de retam, pe retam. - Thevet, fl. 929v .. kaia( 134 ) arignan-miri ouira-sapo~cai galinha ;=:cc=c
de reptan. - vreux, p. 97, che retan
(115) - L1-y, cap. 17, li. p. 88, cen, em oropa.cen. - .Abb. fL.
183v. san, em itapoucousan - gr~lho. (125) _ Lry, cap. 20, II. p. 138: che roubichac --"-. Rubixaba a
~ (116) - Lry, cap. 20, II. p. 136, he ram. - vreux, p. 115, forma relativa de tubixaba. - Thevet, .fl. 920v. toubzchq,.
taim, che rim ( = ti, xe ri) . (126) - Lry cap. 13 II. p. 15. u (em copa-u). __..:. v_reux, p.
(117) - Lry, Cap. 18, IL p. 105, tatapecoua. 224, u (em tata( Abb. n'. 182, hu (em timbohu).- Veja a nota ~6.
(118) - Lry, cap. 18 e 20, II. pp. 106, 124, 126, tin. - Thevet; (127) - LrY, cap. 13, li. p. 12,. arabota~. - Thevet, fl. 949v.
fi. 937v. tin. -:- Abb. fl. 241, tin (em ouira-tin). vreux,. p. 354, tin oraboutan. - Abb. fl. 183,, ouyrapouttan. ~ Evreux, p. 54, ybouyra-
(em orobou-tin) . pouitan, que se aproxima forma apocopada do .trmo tu~i.
(119) - Lry,eap. 11, I. pp. 175j6; toucan. - Thevet, fl. 938; (128) - Lry, cap. 20, II. p. 125, ygapen (em tta ygapenJ. Com-
toucan. - Abb. fl. 237v. toucan. pare a nota 105. .
(12'0) - Lry,cap. 11, p. 181, (corr.) ton. - Thevet, fi. 936, tom. (1!29) - Lry, cap. 14, II. p. 36, ygat. - vreux, p. 218, ugar.
- Abb. fl. 256, ton. - vreux, p. 113, thon. - Abb. f!. 187, eugare. - Veja a nota 67.
(121) - Lry, cap. 9, I. p. 142, ouy-pou (coJ;.r:') pso) - vreux, p. 39, 42 igoi (em Mearigois). - Abb. fl. 260v.
(122) - LnJ, cap, 20, II. p. 124, son (on). Abb. ff. 232v. 241, euguare (em paranan euguare).
243v. on. ' (131) -Veja a nota 36 dste captulo.
(123) - Lry, cap. 14, 17, 20; II. pp. 32, 88, 133; ourapat; orapat. (132) -Veja a nota 74.
- Thevet, fl. 916, orapa; fl. 935v. ourapa. - .Abb. fl. 288v. ouyrapar. (133) _ Lry, cap. 10, I. p. 168. hay. - Thevet," ff. 941 e 941v.
- ainda digno de meno, que Lry, cap. 20, II. p. 133, d para hat. - Abb. fl. 252, una. ---' Marcg. a, p. 221. _ . . . '
o trmo exatamente a mesma aglutinao que a indicada no ver- Na mesma Histria Naty,.ral, p. 222, Laet (!} (e nao Marcgrave
bete arco de tirar, do Vlb. - O mentor de Lry deve de .fato ter como diz Rodolfo Garcia nas notas a frei .d'Abbeville) .acrescenta,
sido um bom lingista. realmente ut.na -lstima, que Lry no que citou ambas as denominaes indgenas no seu liyro sbre
lhe decifrasse melhor a letra. a Amrica.
. (124) - Lry, cap. 20, II. p. 13.8, che roup. - vreux, p. 53. (134) - Lry, cap. 11, I. p. 170 arignan-miri; Thevet, fi. 930,
che rou. - Ruba a forma relativa de tuba. arignane; Abb. fl. 242v. ouira sapoucay. Veja a nota 84.

92 93
' L

Guanabara Maranho Portugus Tupi Guanabara. Maranho Portugus


Tupi
ybyr-pokaba mocap tata fuzil, bacamar;..
ianipaba(135) genipat i unipape jenipapo; (149) te;
iukyra( 136) ionquet ionkere sal; salpimen- ybyr-pitanga araboutan ouyrapouitan pau-brasil;
ta; (150)
mandioka( 13'1) maniot manioch mandioca; ygara(151) yga eugare canoa.
mok-ku (138) ' tnokap-coui tatapouy plvora;
morubixaba(L39) morbicha tn.ourouuichaue chefe; Esta ltima lista, para ser bem aquilatada, carece de uma
nhan,duaba ( 14o) ano nas yaridou-a,ue roseta de plU- tomada de posio perante os vocbulos tupinambs, que- na
I ma; grafia de Lry terminam em t, enquanto no dialeto do Maranho
.i I
tm um r. A essa particularidade acresce, que no prprio Lry
nhetinga( 141) yetin yetingue um mosquito;
duplo o valor do t final. Nuns casos, articulado e em alguns
piranga ( 142) pirenc piran vermelho; mudo.
poranga( 143 ) por.enc poram bonito, belo; A primeira srie pertencem aqules em que o t final aparece
tym(43a) demen to uma perna; como enxrto por imitao da grafia de certas palavras fran-
ubaP 44 ) oup ouue coxa; cesas como: ar_t, bouquet, droit, clat, truit, lait, mon.t etc. nas
urapara(145) 1
0Urapat .ouyrapar arco; quais o t mudo.
xe rajyra( 146 ) che rat che (r) agire minha filha; Compreende-se fcilmente que sse acrscimo no constitui
xe ruba( 147 ) .che roup che ;rou meu pai; fonema, pois existiu apenas_ na fantasiosa representao grfica
yba(HS) eu une, haste, cabo; de Lry.
u
Entre essas palavras figuram;
bat( 152 ) por ba,
genipat(153) por genip,
(135) - Veja a nota 85.
(136) - Idem, 49.
(137) -Idem, 94. (149) - Enquanto para a denominao do arcabuz o tupi partiu
da artilharia, frisando uma das diferenas, que consistia na parte de
(1.SB)- Mok-ku, de mokba ku, literalmnte farelo de arma madeira, a coronha, o tup.inamb da Guanabara no distinguia
. de jogo, enquanto. tatapy <= tatapynlut, em tupi) signific simpleS- nominalmente s armas de fogo fixas das portteis, chamando am-
. mente carvo ou brasa. - Lry, cap. 20, n. p. 125, mocap-coui. ~ bas de mokaba, mcfrorokaba - instrumento que estoura, - que. er
vneux p. 224, tatapouy. ~ Neste ltimo talvez se deva . ver uma tala, acrescentando-lhe, por vzes, o adjetivo us ou mii.,
alterao meta plstica de tataku, que farelo de fogo. No Maranho, ao contrrio, criaram literalmente o nosso popular
pau-de-fogo - tat-yba. - Lry, cap. 20, li. pp. 124-25, mocap,
(139) - Veja a nota 54. mororokap. - vreux, p. 224, tata.
(140) - Veja a nota 55. (150) - Veja a nota 127.
(141) -Idem, 56. (151) - Idem, 129.
(142) - Idem, 108. (152) - No "Coloquio", (Edio Gaffarel, vol. II. p. 124) encon-
(143) _ Idem, 110. t;r;a-se a seguinte frase: "Esse non bat' - 'Nomme tout'. Em tupi
escreveramos: ''E -seni b", sendo b abrandamento apocopado de
(143a) - Lry, cap. 20. U. p. 136, demen. - vreux, p. 117, pab. O sentido exato : '~Nome.ia~os todos".
touma. O t da grafia de Lry em bat constitui ver(J,adeiro contra-senso,
(144) _...;Veja a nota 64. pois 'o t intruso ocupa o -lugar do legtimo b. .
(145) -Idem, 123.
(153) _,... Thevet e Lry optaram pela forma genipat, para indicar
a pronncia guanabarina de jenip ou janip. A sse vocbulo apo-
(146) -Idem, 65. copado correspondia, entre os tupinambs _maranhenses, o paroxtono
(147) -Idem, 124. iunipape, que se aproxima sofrivelmente do tupi anypaba. Compare
(148) - Idem, 66 e 126. a nota 47 dste captul.

94 95
maniot(154) por mani, Figueira j se insurge contra o que hoje classificaria de
margaiat( 155) por mara.kai, afetao( 159). Entretanto, essa opinio no o impede de escre-
sepouyt(1 56 ) por sepy e ver moapryt- trs, em lugar de moapyr, quando linhas acima
tououpinambaoult( 157 ) por tupinamb. regista i moapyra- o terceiro (160).
Eis a lista dos princiPais vocbulos citados por Lry, nos
No se devem equiparar com estas formas aquelas outras quais o t pode ser considerado como substituto do r original e,
palavras tupinambs de Lry, em que o t final substitui um r, assim s~ndo, deve ter sido. articulado. Dizemos pode, porque num
de conformidade eom certo costume ou \l'icio referido pelos ou noutro o t talvez provenha de mera extravagncia grfica
gramti~os. como nos seis exemplos anteriores. Nesse caso o t seria tambm
Anchieta menciona casos em que, no vocativo e na conju- mudo.
gao,. pode ocorrer a troca do r final por t. Seria uma forma arat(161) arara;
de dinamizao: ionquet(162) salpimenta;
xe rayt! por xe rayr! meu filho! mossaput( 163) trs;
a iut por a ur eu vim( 158). moussacat( 164 ) hospitaleiro;
ourapat( 165) arco;
out em:
(154) - Tambm aqui o t desnorteante, pois s indica a pro- ~iout( 166 ) e"u vim (venho) ;
nncia francesa mani. A forma maranhens:e manioch (manioc) o-out(167) le veio (vem) ;
aproxima...:...se mais da tupi mandioka. CoPlpare a nota 94 dste ca- emo-out(1 68 ) faze vir;
ptulo.
(155) - Desta feita Lry nos d um exemplo de duas grafias rou potat em:
para a mesma palavra,, escrevendo margaia no cap. 5 e margaiat
no cap. 20 (ambos corr. lll, ed.). Diverge porm de Thevet, que: ma pererou potat?(169)
consonantiza a semivogal i de. Lry, pois Thevet escreve marga.gea,
no plural margageaz (fl. 907v~ 908v. 909), ou seja margaj em
grafia portugusa. (159) - Gramtica; p. 103:
(156) ---"" No cap. 20 de .Lry (ed. Gaffarel; vol. li. p. 125) en- "Alguns lnguas & os ndios trocm s vzes algumas letras
contra:....se a seguinte pergunta: "Mae pe sepouyt rem"? Em nossa por mais delicadeza, como para dizer a ur dizem a ut; em lugar de
grafia corresponde a ma pe sepy r ou seja em tupi: "mba pe koyr dizem koyg; mas isto no natural".
sepyrama"? - Qual o seu equivalente, (preo)?" (160) - Ibidem; p. 4.
Em 8i~pouyt de Lry temos, alm do acrse.imo de um t final, uma (161) - Cap. 11. - Compare a nota 79 dste captulo. Neste caso
das. representaes francesas mais comuns do y tupi: ouy, que om- o t_ deve ser fantasioso, pois Abbeville e vreux escrevem araj ou seja
breia com oui, .ou, eu, u, i, e y. ara.
(162) -Compare a nota 49~
(157} - No podia se mais' arrevesada a grafia escolhida por
Lry para configurar tupinamb. Thevet escreveu toup~na,mbaux e o (163) - O testemunho de Figueira nos d no caso plena certeza
relator da Festa Brasileira em Ruo, de 1550, -tupinmbaulx. Dessa de que o t era de fato pronunciado; veja a Gramtica, p. 4.
pronncia se aproxima frei d'vreux com tapinambo e; algumas vzes, (164) - Cap. 16, 18 e 20, li. pp. 73, 104, 111. Em tupi mosakara~
topinambo (p. 32) . (165) - Cap. 14, 17, 20, li. pp. 32; 88; 133; orapat, ourapat. ~
Staden escreve tuppin inba e d' Abbeville topinamba, ambos acon- Thevet, fl. 916, .escrevendo orapa parece classificar o t de simples
chegando-se grafia portugusa de tupinamba. intruso. Seria, assim, mudo. Veja a. nota 123. o

(158) - Gramtica; fl. 8 e 8v .. "Os que o .tem (o acento) na (166) -Cap. 20. li. p. 140. -Anchfeta;.fl. 8v~,a:z.ut,aiur~Fi.;.
penltima, perdem a ltima vogal no vocativo". gueira, p. 103- a ?,ut, a iur. vreux; p . 97 ___, aiout.
No frisa a troca de letras, mas confirma ocasionais permutas (167) - Cap. 20~ II. p. 140. Comp. a nota anterior. Em: tupi
nos exemplos. Logo a seguir trata dss-e metaplasmo na conjugao o ur;
de maneira um tanto confusa ensinando: uR e T comunicam-se infine, (168) - Cap. 20, TI. p. 141. .Em tupi e mo ur
pondo, t pro r ut in presenti exemplo & tambm nos Vlerbos, ut a (169) - Cap. 20. (Gaffarel; li. p. 126) . Em tupi: mba pe (e) r
iut (por a iur), mas na conjugao no se"faz caso do t, seno do r". ru pot(r)?

96 97
rout em: Vale repetido, que nas palavras paroxtonas tupis que temos
arout( 170 ) eu trouxe (trago) ; a fonte quase exclusiva das divergncias entre o tupi e os diale""
erout( 171 ) traze-o; tos tupinambs; uma repetio, em escala muito menor, do
ma pererout( 172) que trouxeste (trazes) ? que se verifica entre os vocabulrios tupis e guaranis antigos~
touaia t( 173) tobalara; O total dos vocbulos comparados sobe, portanto, a 92, . dos
che raiit( 174 ) minha filha; quais 7 oxtonos e 85 paroxtonos. Do total das formas tupi-
meu irmo maior; nambs aduzidas
che-requeyt (1 7 5 )
ygat(167) canoa; 37, ou 40 por cento, podem ser declaradas iguais s tupis
num ou em ambos os dialetos.
Nem sempre fcil achar os trmos correspondentes nos 61, ou 66 por cento, divergem das tupis to s por meta-
vrios autores. Entretanto, com exceo de iout, que tambm plasmo, pelo menos num dos dialetos.
achamos em Evreux( 177) e, por analogia, talvez as outras formas 22, ou 23 por cento das formas tupinambs tambm diver-
verbais semelhantes, ainda. nestes ltimos exemplos o tupinamb gem entre si.
maranhense diverge do guanabarino pelo fonema 'desinencial.
Como patenteia mesmo um exame superficial, a quase to- Embora as diferenas somente em trs neologismos. sejam de
talidade das diferenas entre o tupi e o tupinamb no passa timo e que as palavras tupis comparadas se restrinjam quase
de fonemas ou slabas, mas, de qualquer forma so discrepn- exclusivamente s paroxtonas, a percentagem das discrepncias
cia$ inadmissveis em compndios didticos como os dos jesu- no deixa de ser -considervel quando confrontadas aos casos
tas, cujo escopo foi .conseguir a uni~ormizao da lngua es- de concordncia perfeita.
crita, de acrdo com a tendncia da .poca nos _pases europeus. Depois dsse cotejo seja nos permitida uma pergunta:
Entretanto, se em nosso apanhado total sobem a quarenta !cito, ou de boa cincia, apor a tal conjunto vocabular hetero-
por cento as formas tupinambs prticamente iguais s tupis, gneo o qualincativo especificante de dialeto tupinamb,-::ap~enas=
devemo:..;lo contribuio maranhense, onde a apcope era mais' porque dos trs grupos tupinambs possumos notcias mais
rara do qU:e no dialeto da Guanabara. extensas da sua cultura materia! e da sua mitologia?
Essa peculiaridade aproxima o tupinamb setentrional do Certamente no. E no, porque,. corrio veinos, em lings-
tupi; e, ainda que com le no se ident-ifique, permite concluir tica os dois conceitos: tupi e tupinainb no se cobrem exata-
<que. o dialeto tupinamb da Bahia tinha maiores afinidades mente.
com o do Maranho do que om o guanabarino. Por lngua braslica ou tupi compreende-se .to s o dialetQ
unificado dos compndios jesutas, geralmente sem especifica-
(:1.70) _ Cap~ 20. (Gaffare1; II. pp. 23, 129) . O t era pronun- o das divergncias locais.
ciado. Em tupi: a rur. No tupinamb, ao contrrio, houve trs dialetos distintps,
(171) - Cap. 20. (Gaffarel; II. p. 137). O t igualmente dos quais conhecemos certas peculiaridades apenas de dois: do
pronunciado. Em tupi: e rour. ~- . guanabarino e do maranhense. Do terceiro, _do bahiano, muitas
(172) - Cap. 20. (Gaffarel; II. p. 124). tvreux; p. 223. Tup1:. formas devem ter sido aproveitadas no tupi, mas essas no po-
mba pe (e)r rur? deramos determinar, seno em part.e, por questionveis de-
(173) --,- Cap. 20. (Gaffarel; II. p .. 130). Thevet; ff. -914v~ e dues.
916.- tonaiatz por touaiat;ou t.ouajat que ocorre em Deux Voyages;
Lu$sagnet, p. 299. Em tupi: tobaara. --,- Veja o que dissemos a Portanto, tupinamb, lingisticamente falando, um con-
respeito do trmo, em Tupis e Guaranis, p. 12 .. ceito especfco e, assim mesmo, ainda carece de circunscrio
(174) - Cap. 20. (Gaffarel; I.I. p. 138). Em tupi: xe ra1yr.a e xe geogrfica para ter valor.
r(J,'jyra,_ Nunca existiu propriamente um,a lngua ou um dialeto tu-
(175) -- Cap. 20. (Gaffarel; II: p. 138). Em tupi: .xe rekyyra.
(176) - Cap. 14, 20 .. (Gaffarel; II. pp. 36 e 134). Compare a pinamb, porque nunca os seus trs dialetos foram submeti-
nota 67. Em tupi: ygar:a. dos exclusivamente a um processo normativo, que unificasse as
(177) - tvreux; p. 97. .modalidades dos seus trs ncleos geogrficos.

9S 99
Por outro lado, asseverar, .que a lngua braslica correspon- Comparemos:
dia ao tupinamb da Bahia, uma afirmao que foge a qu,al- gyromon{ 179) jerimum: uma abbora;
quer possibilidade de comprovao, ainda que a importncia giropary (18) j urupari: diabo,
da sua contribuio deve ter sido das mais vastas. giourou (181) bca;
Ao.tratar.d,as divergncias tupinambs no poderamos dei- .aug(1 82 ) estbem;
r
xar de aludir ao fonema e a certos trmos' em-- que os fonemas
i e j, to estreitamente afins, se alternam. mas:
Ofonema j, muito raro no tupi, no o menos no tupinam- iuua(183) brao;
b; ma8 nem sempre ocorre nas mesmas palavras. No Maranho, geroure (184) pedlr;
ainda no como do sculo dezoito, s espordicamente a semi- mogerecoap(185) aplacar;
vogal se havia transformado em 1( 17 8). Mas, o autor do Vpb.
ao afirmar, que s existe em algumas das palavras, onde se- Se estendermos o nosso exame ao material lingstico trans-
guidode u, apenS se refere letra j nasua grafia e no a sse mitido por Lry e Thevet, verificamos a a presena espordica
fonema fricativo sonoro em geral, pois ste aparece ainda, da nossa fricativa sonora; mas o confronto nos mostra, que o
embora representado por g, nas poucas palavras onde existe no seu emprgo diverge de dialeto para dialeto, mesmo no tupi-
voca~ulrio tupi. jesutico como:
namb.
gyba cozer;
gyb brao;
tagyca nervo; (179) - Abbeville; fl. 52v. gyromon. - Thevet; Deux Voyages;
edio S. Lussagne.t, p. 267 -: gyromoou. :ste trmo foi colhido na
iegyia mudr-se; costa do Nordeste brasileiro, segundo se depreende da descrio de
etc. Thevet. -Veja no Vpb. os verbetes abbora e feiticeiro.
(180) - vreux: pp. 37. 57 e principalmente pp. 280 e s~guintes_,-==
O Vpb. tambm consigna o fonema j na palavra gerern, - giropary. Abbeville; ff. 70 e seguintes - ieropary. Note...;se--a;-ru.-=---
uma variante da forma jurum: - abbora e em. auj - basta; vergncia com vreux. - Thevet. colhido no Rio Grande do Norte:
onde a letra 1 no seguida de u. Deux Voyages; ed. Lussagnet, p. 265,- giropally. - Vlb. no verbete
diabo - jurupari.
Como no tupi o fonema j, salvo rarssimas excees como No figura da mitologia tupi. As atribuies especficas de
auje, s precede o y, o seu emprgo antes de u, no Maranho, jtirupari s aparecem plenamente. nqs estudos dos- ndios da bacia do
uma tendncia peculiar, que merece examinada no tupinam- Rio Negro, sobretudo das margens do Uaups. Al nunca viveram
b dos autores mais antigos, ainda que, em certos casos, o u tupis. Como se pretende ento interpretar-lhe o nome por timos
seja uma alternao de y~ tupis? verdade que o nome. ultrapassou 3.8' fronteiras primitivas,
mas no menos pateinte, que a figura singular de juruoari em..;
No Maranho encontramos efetivamente e desde cedo a palidece entre os tupis. ao difundir-se do Rio Negro costa e dali
confirmao do que observou, airida um sculo mais trde, o para o sul. Na altura da Guanabara o trmo era desconhecido.
autor do Vpb. (181) - vreux; p .. 115 - qiourou. Lry; cao. 20 - iouru. Vlb~
ur. Vpb. - jur. A pronncia- do pe. vreux- diverge, pois, tanto
. O fonema 1 est presente em seus cronista.-franceses, nas da tupinamb da Guanabara como da tupi, ma~ o Vpb, que mara-
condies apontadas, embora sejam veladas pla estranha .gra- nhense, no-la confirma.
fia e haja umas excees. (182').- vreux; pp. 220. 223/24- aug. - Lry; cap. 11 e 20....;..;.
aug. Figueira; pp. 135/137 - au?.. Vlb: - au?. e auj.
( 1 83) - Leia francesa iuva = yv (em tupi jyb). Abbeville;
(178) - Vocabulrio Portugus-,Braslico, verbete feiticeiro: , fl. 157y. na palavra composta pira-iuua -:- brao-de-peixe, barba-
"Advirta-se que nesta lngua raramente o i rasgado (= j}; e, tana. Evreux, p. 116 -:- iuua. -: Lry, cap. 20 - inua por iuua (ed.
porquanto, observando-se nos tupinambs, apenas tem algum i Gaffarel; II. p. 136) inna. que a traduo brasileira da Biblioteca
rasgado, quando vai dlante do u, vg. ju . -, espinho; jurum ..__ Histrica corrige para jyv, transformando errneamente ~O~ i de
aq1,>ora; tu.sara. - comichif,o, etc" .. Lry em f.
:A-cr~c~ntemos-, ao menos como exemplo .discordante dessa regra, ~
palavra auj - basta, que tambm no tupi se pronunciava auj ao ( 1 84 ) - vreux; p. 97.- Vpb. - ierur. Vlb. - erur ..
lado de au. (185) - vreux; p. 101. - Vlb. rnozerekuaba.

100 101
No tupinamb da Guanabara achamo-la as seguintes pala- ma gerre ( 19 4 ) senhor de c ousas;
vras, das quais apenas duas figuram nos autores maranhenses: mossen y gerre ( 195) senhor das mezinhas;
touagerres (1 96 ) fronteiros, contrrios"
tupinamb: tupi portugus
A prolongada falta de contato entre dois ncleos distantes
aug(186) "-- aui, auj - basta, muito bem, devia necessriamente originar divergncias outras no , lxico.
etc. Certas formas se modificam, enquanto outras passam a designar,
augep(187) ~ oiep -um; espcies diferentes,' principalmente na fauna e na flora, como
genipat(1~ 8 ) ,_ ianypaba -jenipapo; podemos verificar ainda hoje atravs de numerosas acepes
margagea( 189 ) ~ m'arakai - gato-do-mato; regionais.
mogip(19o) - mojyba - cozer, assar; Principalmente os neologismos; que nas populaes de baixa
pag(Hn) - pai - feiticeiro, pa.j. cultura nascem mais geralmente de um~ impresso inicial, mui-
l tas vzes sob influncias locais, esto sujeitos a discrepncias
Aparece ainda, um tanto estranhamente numa srie de no- mais ou menos acentuadas, como j tivemos ocasio de mostrar
mes, que Lry faz terminar em ger:re, correspondente en:t Thevet num estudo comparativo entre o tupi e o guarani no estdio ini-
a iat, jeare, iarre, ao tupi zara e a iare Il:OS capuchinhos mara.., ci! de aculturao com os europeus(197).
nhenses. Vejamos uns poucos exemplos do tupinamb.
Ei-los: Portugus Guanabara Maranh-o
co ouassou gerre(19Z) senhor das grandes roas;
arma de fogo - mocap( 198 ) , - tatay(199)
kaa gerre( 193) senhor da mata;

(194) - Lry; cap. 20 (Gaffarel; li. p. 131) tem mae ge.vre. Em


tupi lhe corresponde literalmente mba ira, mas o usual eraF.=.mba~~
(186) - Lry; cap. 11. e-20 --- aug. vreux; pp. 220/24- aug:. bae, i mbaeetbae. So de estarrecer a reconstituio e o
~ Vlb. verl)etes basta e bem estar - aui, auj. Anchieta; fL 5,, 57 sentido que a traduo da Biblioteca Histrica Brasilei'ra d ao trecho
e 57v. - aug. Figueira; pp. 135,. 137 - aui. onde ocorre, p. 257, S. Paulo, 194h .
(187) - Lry; cap. 20 ,...,..... aug-pe~ auge..,pe. - vreux; pp. 274/5 (195) - Lry; cap. 20 (Gaffarel; li. pp: 128j29). A restaurao
- oyepe, yep. -Note-se que: a pal~vra ocorre to somente em tre- da traduo brasileira simplesmente lastimvel. Em tupi mo-
chos do catecismo, visivelmente copiados dos jesutas portuguses'" sange zara, o feiticeiro, "senhor d.as. mezinhas e feitios, pelos que
No Vlb. oiep. faz para matar"-, confome lemos p. 234 do Vlb, publicado pelo pT.:.
(188) -Lry; cap. 8 - genipat. Thevet; ff. 914v. 926v. 947- prio restaurador do texto de Lry!
genipar, genipat, ienipap. V-se que foram diversas as fontes de
(196) - Lry; cap. 20 (Gaffarel; II. pp. 130, 132) pe rouag-erre,
tenerova gerre: vossos inimigos, nossos inimigos. Em tupi. tobaara,
Tlwvet. -:--- P!vreux; p. 112 - iunipape; p. 326, iunipap. - Abbeville; pe robaara, iand roba?,ara. deveras surpreendente o fato de Lry
fl. 219, zunzpap. ~
empregar logo a seguir duas outras formas da mesma palavra: 'touaiat
(189) - Thevet; ff. 908v, 909, 909v. 941, 942, 951, 952v. marga- { =tovaiat) e pouco abaixo touaiaire, sem dar por isso. Do restau-
geaz. - Lry; cap. 5, 14, 15, 18, _20 ;__ margaias, margaiats. rador, ento, nem se. fala. ,
(190) __;_. Lry; cap. 30 - mogip. --- Thevet; ff. 908v, 911v, 941, 951- tabajeares, tabaiarres. - Abbe-
(191).- bem possvel ser pag uma forma adotada pelos auto- ville; fl. 158v. - tabaiare. - vreux, principalmente p. 39 ,_...ta...
res franceses. O Vpb. regista paj, mas adverte que vulgarment se baiare. Em tupi: tobaia;ra.. A forma correta sem dvida tobaara
diz pai. Compare: Abbeville; ff. 122v, 123 325 e seguintes ~ pag'. e no taba?,ara. Compare Tupis e Guaranis; p. 12, nota 18~
- vreux; pp. 31., 185, 300- pagi, pagy. ' - Lry; cap. 19- pag, (197) - Na tese 'f A Influncia diversificante da Colonizao vista
pagez, pageez. atravs dos neologismos do tupi e do guarani antigos", apresentada
(192) -Lry; cap. 20 (Gaffarel; II. p. 132) - iende~co ouassou em Assuno, ao li Congresso de Lingstica e Cultura Tupi..,Guaranis.
gerre. A forma tupi correspondente seria: iand ko guas iara. . (198) - Lry.; cap. 11 e .20- mocap, moca-o,uassou .. Tupi: moka-
ba, mororokaba - pea de artilharia; ybyr-pokaba - espingarda;
(193) - Lry; cap. 20 (Gaffarel; li, p. 134) - kaa gerre. O trmo arcabuz.
ka iara existe no tupi com o sentido de louvd-Deus (zoo.) . A acep- (199) - vreux; p. 224 - tata. O correspondente tupi ,seria
o, que lhe 'd Lry, corresponde o tupi kaapora, forma que se man- tat-yba - pau;..de-fogo. Compare a nota 149 ,
tm ao lado de caipora.
103
102
-"diabo - anh(ZOO) - j iropari ( 201) J vimos diversas razes, que tornam inaceitvel semelhante
galinha - arinh~mirl(2'02) - uir-sapukai(203) sinonmia.
plvora - mocap-cu(204) - tat-py(205) Uma palavra ou forma tupinamb pode ser e com freqn-
cia , de fato, igual correspondente braslica ou tupi, mas no
I o necessriamente. Mais do que isto; h divergncias sens-
Passando s. supostas fontes holandesas_ do tupinamb afir-
veis at mesmo de um dialeto tupinamb para outro, como dei-
ma Dall'Igna Rodrigues: xamos demonstrado acima.
a) - "Marcgrave regista formas do tupinamb. (! ?) tal
como se falava .no Nordeste brasileiro na primeira Mas, no tudo. O prprio Marcgrave distingue entre
braslico e tupinam,b!
metade do s.culo XVII; estas normas devem ter sido
fornecidas ao naturalista alemo, por escrito, por um No pode haver dvida, que por: brasilianis, brasilianis
informante brasileiro ou portugus, razo por que dieta, brasiliensibus, brasiliensibus dieta e brasiliensibus generali
foram impressas eni grafia portugusa (! ! ) ....... . nomini, Marcgrave entende a lngua braslica, que hoje chama-
........ , as descries de espcies animais e vegetais- lnos tupi. O mesmo vale para Piso. Mas, quando Marcgrave
so introduzidas pela indicao do nome indgena fixa a origem tupinamb de um trmo por Tupinambis(20S),
tupinamb (?) , no original Brasiliensis ( ! ) ......... . Brasiliensibus Tupinambis(29), ou quando d. um nome tupi e
. . . . . . . . . . . . . . . "(206)
outro tupinamb ( 210 ) e,_ principalmente, quando afirma que o
mesmo nome era usado tanto pelos tupis como pelos tupina.m-
b) -"Lat d, no livro 15 da sua obra, os nomes das es-
bs,Brasil~ensibus & Tupinambis,(Z11) haver. quem ouse con-
pcies animais e vegetais em tupinamb (! ?) , "com-
testar que Marcgrave distingue expressamente entr"e braslico e
munis Brasiliensium lngua" ( ! ! ) de acrdo :eom um tupinamb? Haver quem possa negar, que na sua designa.o
informante portugus e com Lry e Thevet"(27).
"brasiliensibus Tupinambis", incluindo embora o tupinam.b no
H em cada destas duas afirmaes concernentes a Marcgrave braslilco, reconhece-lhe ao mesmo tempo feies especficas?
e Laet uma interpretao errnea: a confuso entre tupinamb Ningum de boa f, que se tenha aprofundado no assunto=ec,~
de um lado, brasiliensis e communis brasiliensium lingua de queira ser exato.
outro. Se todos os trmos braslieos,. fssem para. le tupinainbs,
porque faria distino entre ambos, entr sses dois e outros
(200) -:- Lry; cap. 14, 16, 18, 19-:- aygnan. - Thevet; fl. 92v.
aign.en. Corresponde ao tupi anhanga. Compare as notas 77 e
\ dialetos tupis, como potiguaras( 212 ) e ;anotaria diverg:ncias
180. entre braslico, potiguara e tupinamb(213). Principlmente
(201) - Veja a nota 180. esta ltima verlficao mostra. rriais uma vez, que a lngua
(22) - Lry; cap. 11, 17- arign'-miri, arignan-miri. braslica sancionara denominaes divergentes das usadas por
(203) - Abbeville; Jl. _242v ~ ouira sapoukay. No tupi: gflyr-sa- algumas tribos.. como os tupinambs e potiguaras!
pukaia_. que, portanto, diverge do tupinamb da Guanabara mas Dstes nossos reparos de sincera colabora.o nenhum teria
concorda com o .dialeto maranhense. '
2'04) . - Lry; cap. 20 - mocap-coui, que corr:esponde ao tupi cabimento, se Dall'Igna Rodrigues, num momento de fraqueza,
mo.ka-kuz - farelo de arma-de-jogo. Note-se neste ltimo a correta
aplicao da regra de eu.fonia. Veja a nota seguinte" (2D8) - Marcgrave, Jorge - ; Hist. Rerum Naturalium Brasil'iae;
(205) - vreu.x; p. 224- tata-pouy. O y tupi por vzes repre- 1648; pp. 200~ 206, 211, 237. 256.
sentado pelos capuchinhos do Maranho pelo grupo oui e ouy (pouys- (209) - Idem,, ibidem; pp. 193, 218.
sa por pys - rde; ybouyra""pou.'tan por ybyra-pyt (no tupi:
ybyr-pitanga) - pau-brasil. o trmo tat-P1J corresponde literal- (210) - Id. ibid. p. 256.
mente ao tupi tat;..pynha - carvo, pela semelhana do p de car-- (211) - Id. ibid. p. 238.
vo com a.plvora. No tupi lhe correspondem mok-ku.e mororok- (212) - Id. ibid. pp. 200, 222.
ku .,- farelo de mma-de-jogo. Veja a importante nota 138. (213) - Id. ibid. p. 222.
(206) - Revista Portuguesa de Filologia; vol. IX I e II; Contri- Na traduo brasileira houve um lapso de certa gravidade, na
buio para a Etimologia etc. p. 7. ' primeira linha do capitulo II dedicado a sarig~ O que-est na
(207) -Idem, ibidem. - Por Joo de Laet nunca ter estado no edio de 1648 : "Carigueya dos brasileiros, ipatiima de alguns,
Brasil. e, principalmente, por. ter sido o coordenador dos escritos taibi dos petiguaras, sarigoy de Lry". Marcgrave como outros, no
de Marcgrave no trataremos dos trmos tupis registrados por le. usa nem a cedilha, nem outros sinais diacrticos.'

104 105
~ a .que todos. somos sujeitos, no tivesse sofrido as -injunes de Autores franceses Autores Traduo
!vltraux, que nunca se dedicou aos problemas to fascinantes, Guanabara e holandeses portugus a
embora. t.raioeiros, por vzes, da lingsMca tupi:-guarani. Mui- Maranho
to .teriam .ganho os seus dois, para ns principais estudos(214),
~
se certos trmos tupi-guranis por le registrados viessem acom.:. araboutan
ouyrapouitan ibirapitanga lpau-brasil;
panhados de comentrios etimolgicos, que muita luz trariam
a numerosos trechos obscuros na sua redao atual. Se M- ybouyra-poultan ( 218)
traux tivesse uma tintura de tupi, certo nmero de rt"OS aind arat, ara(219) arara arara;
teria sidO evitado nas suas transcries. caramemo ( 22o) caramemoa caixa;
Para reforar a nossa assero de que Marcgrave, ao refe- copa-u (2'21 ) copaiba copaba;
rir-se perto de quinhentas vzes lngua brasUc.a, por ela ecatoua(222) ecatuaba (mo) direita;

~
ente.nde o tupi e no o tupinamb, queremos acrescentar s con- genipat jenipapo;
iunipap(e) (223) janipaba
cludentes provas acima, que .le mesmo nos fornece, uma srie
ionquet, ionquere ( 224) iuquitaia salpimenta;
de divergncias outras entre os trmos citados como braslics
orapat, ouyrapar(225) guirapara, urapara arco;
no seu livro. e a formas correspondentes no tupinamb.
oropacen (22'6) guirapacuma corda-do arco;
Infelizmente, das palavras indgenas -consignadas pelos au-
ouy-pou ( 227 ) vipuba farinha puba;
toresfranceses, que conviveram com os tupinambs, muito pou- paco(22'8) pacoba banana;
cas correspondncias se encontram em Piso e Marcgrave. petun( 22.9) petima tabaco;
Mesmo assim, do nosso confronto a seguir ressalta insoj'is-
mvelmente, que o lxico dos dialetos tupinambs difere, com
freqncia, do Vlb,da lngua braslica, do tUpi, enfim. O exame , (218) -:--- Lry, ,cap~ 13, 17, vol. .II. pp. 9, 12, 89, araboutan. Abbe-
ville, fl. 183, ouyrapQuitan; vreux, p. 54, ybouyra-:-pouttan. Marcgra~
consciencioso refuta categoricamente a pretensa sinonmia de ve, p. 10>1 e tupi: ybyr pitanga. Veja :;t_ nota 127.
tupi com tupinamb. (219) - Lry, cap. 11, arat; Abbeville; fl. 234, ara; ou~::se:j'a=-ar
Seno vejamos. em nossa grafia. Marcgrave, p. 206 e tupi, arara.
Os trmos braslicos (.brasilianis, brasiliensibus) dos auto.:. (220) -- Como Marcgrave no usa sinais diacrticos devemos ler
karamem, p. 272, que a forma t1lpL .
res holandeses cmrespondem exatamente s formas do Vlb. dos (2'21) - Lry, cap. 13; Marcgrave, p. 230 e tupi kopayba.
jesutas e diferem com freqncia das tupinambs. (222) - vreux, p. 116; Marcgrave, p. 276 e tupi _ekatuaba.
Autores franceses Autores Traduo (223) - Lry, cap. 8, genipat; vreux, pp. 112, 326, junipape;
Guanabara e holandeses portugusa Abbeville, iunipap, fl. 219; Marcgrave, p. 92 e tupi, ia-nypaba. Veja a
Maranho nota 47.
(2'24) - Lry, cap. 13, ionquet; Abb~viZZe, fl. 306v. ionquere; -
acan( 215 ) acanga cabea; Compare a nota 49 dste captulo. Marcgrave, p. 273 e tupi, iukytaza.
acarapeh ( 216) acara peba um -peixe; (225) - Lry, cap. 14 e 17, orapat, oropa,t; Thevet- Cosmogra.:.
pnie, orapa, fl. 916; Abbeville, fl. 288v. ouyrapar; Marcgrave, p. 278;
an, encg( 21 7) anga alma; cita tanto a forma tupi como a dos tupinambs maranhenses, que
se aproxima da .guarani guyrap. Compare a nota 123 dste captu~o..
Tupi: urapara, contrao de ybyr apara.
(214) - L La Civilisation Matrielle des Tribus Tupi-Guarani; \ (2'26) - Lry, cap. 17; corresponde a oropa, Na palavra, que
Paris, 1928. aparece em Jlarcg1ave, p. 278, ocorreu um rro de transcrio;
2. La ReUgion des Tupinamb. Paris, 1928. leia-se guirapaama. Tupi: urapsama.
(2'15) - Lry, II. p. 136; vreux, p. 114; Marcgrave, p. 276. (22'7) - Lry, cap. ~. moy-pou; Marcgrave, p. 67, leia u-puba;
'Este ltimo reg,istra apenas canga ___, osso, que entra na com- tupi, u-puba.
posio de acanga; tupi, akan.ga. (2'28) - Lry, cap. 13; Piso, p. 75. Marcgrave, p. 138 s traz tr-
(:16) ~ Lry, cap, XII. vol. II. p. 2; Marcgrave, p; 294; tupi: mos compostos; Thevet, Cosmographie, registra pacou (:=:: pacop)
akara peba. . - banana, fl. 935v; tupi, pakoba, um caso de 8stole.
(217) .- vreux, p. 114, an; Lry, cap. 20, encg; Marcgrave, (2'29) - Lry, cap. 13 e 16; vreux, pp. 67,_ 110, 111; Marcgrave~
p. 276 e tupi, anga. p. 274. Compare a nota 106 dste captulo; tupi, petyma.

106 107
Biblioteca Digital Curt Nimuendaj
Autores franceses Autores Traduo http://biblio.etnolinguistica.org
Guanabara e holandeses portugus a
Maranho
pindo( 230 ) pindoba pindoba, palma;
porrenc, poram(231) poranga belo;
sarigoy( 232 ) carigueya sarig;
seouassou( 233 ) cuguacu veado;
tin( 234 ) tinga branco; li
ton(235) tunga bicho-de-p;
toucan( 236 ) tu cana tucano; O DIALE'TO BRASILIANO
vua-ouassou( 237 ) inaia guacu cco.
CONSIDERAES PRELIMINARES
(230) - Lry, cap. 14,. 17, 18; vreux, p. 53; Abbeville, fl. 66; The-
vet, fl. 916v. pindo, porm, fl. 914v. pindona por pindoua. Marcgra-
ve, p. 133 e tupi, pindoba. So as m1ssoes do antigo territrio do Maranho e Gro-
(231-) -.,- Lry, cap. 20, II. p. 135, porrenc; - vreux, p. 115~ Par, que nos fornecem os elos indispensveis reconstituio
poram; Marcgrave, p. 276, poranga, como no tupi. do desenvolvimento histrico do tupi sob a influncia de outraS
(232) - Lry, cap. 10 sarigoy; Marcgrave, p. 222~ carigueya, onde:; lnguas indgenas e do portugus.
como em todos os casos; falta a cedilha; tupi, sarigueza. - Veja a S,o dessa regio (1) todos os quatro lxicos impressos qUe
nota 213.
Lry; cap. 10 seouassou (se-ouassou) ; Abbeville, fl. 140,
(2'33) ...:_ nos entremostram= como do tupi foi surgindo o brasiliano precur..:.
143, sou ouassou; fl. 182~ 249 e 251v. souassou; amba~ as formas apa- sor do nheengatu. Dles, o mais chegado ao tupi antigo e; por-
recem a to s em compostos; Thevet, Cosmographte, fl. 936v. sou- tanto, ao Vlb. o Vpb. de que temosduas edies( 2J. Segueri:r--~
vassoub. Marcgrave, cuguacu, em diversos compostos, __se~pre sem se-lhe mrfica e porventura cronologicamente o Dicionrio por-
cedilha. interessante notar, que o Vlb. com a forma syguasu se apro-
xima de Lry. Compare o que dissemos a sse respeito num es- tugus e brasiliano (Dpb.) ( 3 ), p Dicionrio brasiliano.;.portu-
tudo sbre gilas. gus, ( Dbp. ) reproduzido na Poranduba Maranhense( 4 ) e o
(2!34) - Lry, cap. 18 e 20; Thevet, fl. 937v. em composto. Marc- Caderno da Lngua (Cl.) (5).
grave, p. 276 e tupi, tinga. Nenhum anterior ao fim do sculo dezessete; ao .contr-
(2'35) - Lry, cap. 11; vreux, p. 113; Marcgrave, p. 249 e tupi, rio, h indcios veementes de pertencerem todos s primeiraS
tunga.
(236) - Lry, cap. 11; Abbeville, fl. 237v; Marcgrave, p. 217 e tupi, dcadas. do Setecentos{ 6 ) e nenhum dles obra de jesuita.
tukana.
(2'37) - Abbeville ainda no regista o trmo tupinamb da Or- (1) -Se a procedncia fsse ignorada, bastariam para indic-Ja
bignya Speciosa, que. de acrdo com .a sua grafia, seria uva-ouassou, verbetes como: cacaual, castanha, castanhal, igap - (alagadio)
correspondente a yb-gilas em tupi. igarap, anil etc. etc.
Etimolg'icam(mte yb-gas significa truta grande. De fato. a (2) - A da C1estomatia da Lngua Braslica, de E. Ferreira
Orbignia devia ser a fruta grande por excelncia dos tupinambs do Frana; Lpsia, 1859, e a segunda edio de So Paulo, Boletim 135
Norte. da Faculdade de Filas. C. e L. 1951.
Com a introduo do cco (da India), ainda maior do. que a (3) - Editado em 1795 ,por Frei Veloso e reedita.do por diversos.
Orbignia, os tupinambs aplicaram-lhe a mesma denominao, que Veja o prefcio da edio de So Paulo, na Revista do .Museu .Paulis-
aparece no Dpb. e . no Dbp. da Pm. transformada em ybabau. No ta; tomo 18; S. Paulo, 1934.
portugus do Brasil, .entretanto, babau voltou a designar apenas a (4) -.,- Revista do Inst. Hist. e Geogr~ Brasileiro; tomo 54, par-
Orbigniq, speciosa. Mais ao sul . da .nossa costa,. onde o babau era te I. Rio, 1891. Frei Francisco de N; S. dos: Prazeres Mranho in-
desconhecido, os tupistransferiram ao cco (da India) o nom~ d_o ~o titula-o Dicionrio Abreviado Tupinamb_ - Portugus.
quilha das pindbas, chamado inal, acrescentando-lhe o diStintivo
guas - grande, de onde inai-guas, que o nome especfico do (5) - Revista do Museu Paulista; tomo 21; So Paulo, 1937.
cco em tupi registrado no Vlb, por Marcgrave e Piso, respectiva- . (6) - Teste_munhos dessas :afirinativas vm expostos nos res-.,
mente a pp. '133 e 63, da edio original. pectivos captulos e nos dedicados aos trmos anil e xeringa.

108 109
Como fcilmente se conclui das publicaes encaminhadas pe. Eckart(1 2 ) . A sse fato, geralmente esquecido, precisamos
pelo pe. Bettendorff, durante a sua permanncia em Lisboa, dar o devido valor em nossas aprecia.es.
de 1684 a 1688(7), os jesutas continuavam a cultivar o 1eg- Individualizamos sse dialeto aculturado, com tudo que lhe
_timo tupi, ainda que, como catequistas les prprios fssem co.- diz respeito, pelo trmo sugestivo de brasiliano, que j figura
responsveis no seu progressivo aviltamento _atravs dos aldea- no ttulo do seu representante mais conhecido, o Dicionrio Por-
mentos conjuntos de ndios de diversas famlias lingsticas, twgus e Brasiliano (Dpb.). Alm disso, brasiliano se aconchega
nos quais impunham o uso do tupi{8 ), mas que viria a ser um naturalmente, e, sem. com le se confundir, a braslico, epteto
tupi estropiado no lxico e abastardado na construo da frase . dado pelos jesutas ao tupi original.
As cpias do nico lxico tup dos jesutas, do qual temos Braslico e brasiliano, formam um par seguido, expressivo e
notcia, extraviaram-se com a sua expulso. Os que apareceram dist.into, de fundo histrico respeitvel, na lingstica tupi.
em conventos franciscanos, ou com les se relacionam: O Vpb, o Entretanto, os nossos conhecimentos do dialeto brasiliano
Dpb. o Dbp. e o Cl. foram elaborados por mio$sionlrios fran- no se restringem aos compndios j publicados. Existe mate ...
ciscanos durante a sua convivncia com ajuntamentos de ndios rial complementar importante, ainda indito, e representado
de tribos diversas( 9 ), por efeito dos desCimentos to em voga pelos manuscritos de nmeros 69, 81, 94 e 1089 da Biblioteca
na regio. da Universidade de Coimbra, de trs dos quais possumos mi . .
crofilmes (1a) .
Poucos frades capuchos estudavam o tupi original, segun-
Constam de gramtica, vocabulrios e catec-ismos. stes l-
do assevera o pe. Monteiro( 10). a essa averso que devemos
timos, .atravs dos seus textos, mostram muito melhor do que
os vocabulrios citados, coligidos ao vivo, que nos mostram o as listas de palavras soltas, o verdadeiro estado da lngua fa-
verdadeiro estado da lngua-geral do Norte, na poca. J no lada pelo grosso do povo, ainda que certos .trmos do ensino
pode mais ser confundida com o tupi dos .compndios jesuti- religioso no tivessem~ acompanhado o desenvolvimento do dia-
cos divulgados(11 ), ou com os dialetos das tribos puras da fam- leto com a mesma amplitude.
lia, ainda em meados do sculo dezoito, ao que nos informa o O conjunto dos trs cdices aqui citados fornece aind~-~a=.-=c==~
liosos esclarecimentos cronolgicos e locais, como veremos na- sua
(7) ---:-So em nmero de trs os compndios publicados na oca-
rpida anlise, no fim desta parteodos noss.>s estudos, por onde
sio: o Catecismo Braslico do pe. Arajo, 2.a ed. em 1686; a Arte se v tambm, que as datas apostas aos cdices podem levar
de Gramtica do pe. Figueira, 2.a ed. em 1687 e o Compndio da a concluses errneas.
Doutrina Crist na Lngua P.ortugusa e Braslica, que saiu em nome
do pe .. Bettendorff; em 1687.
(S) - Informao do pe. Eckart --- Zusiitze etc. p. 562.
(9) - Quanto ao Vpb. veja o argumento irrefutvel, da autoria
franciscana no captulo especial a le dedicado. ---:- Pa;ra o Dpb. e o
seu reverso da Potanduba Maranhense, se _no bastarem as suas
onexes com frei Onofre e o convento de Santo Antnio, do Mara-
nho, a les ligados, h ainda o refro de verbetes como: frade de
missa, jrade leigo (Dpb.) e hbito de frade (CZ.l; que no nos
fnstnuam pena de jesuta.
(10) - Arquivo Hist. Ultramarino, Lisboa; Maranho, Papis
Avulsos. Segundo Kiemen - The Indian Policy; p. 121. O pe.
Monteiro diz -lilngua-geral, mas evidentemente quer referir-se. ao tupi
primitivo a que os jesutas nunca deixaram de aplicar-se.
Compare: Lcio d' Azevedo - Carta;s do P. -Antnio Viezra, vol.
L p,, 360, que d um exemplo frisante.
(11) - As gramticas de Anchieta e Figueira; as obras poticas (1Z) ___,. Pe. Eckart .,..-- Zusiitze etc. p, 538.
de Anchieta; os catecismos de Arajo - Leo e Bettendorff; ( 13) - Obtidos por nmia gentileza atravs dos bons ofcios do
o Vocabulrio ~a Lngua Braslj.cct e os Nomes qas Partes do Corpo Pe. Doutor Avelino de Jesus, prof. da Faculdade de Letras da Uni-
Humano, de Pero de Castilho .. versidade de Coimbra, a pedido do pror-. Tales de Azevedo.

110 111
Biblioteca Digital Curt Nimuendaj C, que so vulgares alguns trmos tupis citados para tradu-
http://biblio.etnolinguistica.org zir: acertar, acordar, admoestar, ainda que, chave, flor,
fonte, m.udar-se, no, preto, vomitar, etc.
D, quando, pela conjuno alternativa ou, oferece uma se-
gunda forma tupi, que no figur~ no Vlb. como para:
alimpaduras, amortalhar, lao, roa, roupa, etc.

Entretanto, em muitos casos agiu( como todos os diciona-


III ristas, resenhou dos vocabulrios, sem meno especial, o que
lhe pareceu til ou atual e completou-o com os seus regist()~
O VOCABULRIO PORTUGUS-BRASLICO pessoais. Dstes deve ter colhido parte _substancial entre s
tupinambs do Maranho, aos quais se reporta em alguns ver-
betes, como: feiticeiro, quebras, no querer, padre etc.
De outro quinho devedor a uma arte e um catecismo,
sse cdice do Museu Bri-tnico ainda no foi objeto de uma que cit.a dezenas de vzes e nem sempre para simplesmente
apreciao altura do seu valor, no obstante haver sido psto Concordar com les.
ao alGance dos estudiosos desde 1859 (1) . Uma obra que surge- com stes distiritivos no mera cpia;
O autor das exguas notas prefaciais da meritria- reedio trabalho consciencioso de real valor, sobretdo para estudos
feita pela Faculdade de Filosofia e Letras de So Paulo( 2 ), comparativos.
embora renegue a identidade do Vbp .. que antes lhe havia atri-" _ JI.O - A Arte, a que se refere, ~realmente a do pe. Figueira,
'budo(3), acrescenta muito pouco ao que sabamos e, nesse
pouco, h mais de uma afirmativa ou insinuao inconsis-
a
mais exatamente segunda edio, de 16.87, que o prefaciador
da reedio do voeabulrio parece no ter. t.ido mo .para o
tente. indispensvel confronto. - Porm, o catecismo no ~ nenlium~
Em primeiro lugar, o manuscrito, se fr apgrafo, de qual-:- dos contidos no cdice e sim o do p. Antnio de Araujo, igal-
quer forma reproduo de um trabalho autnomo desconhe ... mente o da segunda edio, de 1686.
ci9,o, ainda que certas definies insinuem a utilizao oc3:_Sio- In.o - Ainda por esta razo, o cdice no pode, na data
nal do Vlb. do j esuitas. de 1757 que ostenta, ser tachado, de cpia de textQ antigo, por-
Provas da sua originalidade temos nas numerosas formas que os ompndios nle aproveitados datam do fim do sculo
divergentes e, principalmente na atitude critica do seu autor, dezessete. sse fato e outras mincias colocam a feitura do vo-
quando afirma: cabulrio, em volta do ano de 1. 700, ou seja poca relativamente
A, que um trmo j no se usa, como nos verbetes: acor- prxima do mencionado ano. ~
dado, agradvel, airosa, alcanar, ,algum dia, marcar, si- rv.o - Provveis autores jesutas(4) do vocabulrio nunca
sudo, tortura, inimigo, etc. existiram, porque o compilador do manuscrito original- foi um
B, que certas expresses so mais elegantes,/omo lemos nos tranciscano! Testemunho irrecusvel dessa nossa afirmativa
correspondentes tupis a: peregrino, atr.s, cercar, Natal fornece o verbete Fundador da Religio( 5 ), que le define e
etc. traduz como segue:
"Pode-se dizer vg. - pi tukura ypy: o primiro padre da
Ordem dos Capuchos, i.e. So Francisco".
(1) - Frana, Ernesto Ferreira - ; Crestomatta da Lngua Era-
slica; Lpsia, 1859.
(2) -Boletim n.o 135 da Fa~uldade de Filosofia c. e L. de So (4) - o prefaciador, que no admite autor, fala em~copistas.
Paulo. 1951. . ( 5) - Religio tem aqui a velha acepo genrica de ordem re-
(3) ----'- Veja o Voca-bulrio na Lngua Braslica; S. Paulo, 1938; ligiosa.
Prefcio; pp .. 49-50.
JJJ
1.12
Nem o mais ignaro jesuta seria capaz de dar semelhante Mas como o vocabulrio dos livros religiosos sempre um
de~inio, preterindo a Companhia e Santo Incio pela ordem tanto estereotipado, fcil compreender, que as discrepncias
franciscana e o seu fundador. entre le e o da linguagem familiar deviam ser mais nume-
Os franciscanos .estavam estabelecidos no Estado do Ma- rosas.
ranho desde 1617 e ali dirigiam 15 misses, em 1718( 6 ), data O Vp.b. no apenas testemunha o fato e fornece dados abun-
muito prxima poca em que foi compilac;lo o Vpb. dantes para avaliar a sua extenso, mas ainda mostra dife-
A sses reparos ao prefcio da. edio de So Paulo vale a renas dialetais e certo esboroamento da primitiva formao
pena acrescentar alguns esclarecimentos teis ;perfeita com- lxica.
preenso de certas peculiaridades e capazes de amparar diver- Por tudo isso o Vpb. um elo valioso nos estudos da gra-
sas:. afirmativas nossas.
mtica histrica tupi, colocando-se entre o tupi original dos pri-
O Vpb. foi composto entre as tribos tupinambs do Estado meiros jesutas e o dialeto do Dicionrio Portugus e Brasiliano
do Maranho colonial, segndo provam diversas referncias e com o seu legitimo reverso, da Poranduba Maranhense.
pormenores outros, como os verbetes: Infelizmente a grafia do manuscrito no to conseqente,
yg-rap- ribeiro, quanto, pelos mestres consultados, fra de esperar.
cacau-tyba - cacaual, O frade, que tanto manuseava o catecismo de Arajo, no
castanha-tyba castanha!, assimulou por inteiro a. grafia bastante xacional da sua segunda
edio, sobretudo na parte que diz respeito s nasais no fim
naquele tempo usados exclusivamente no Maranho e na Ama~ das J?ala vras.
znia .S nas proximidades de 1800 comearam a formar--se ca- . Escreve:
cauais na Bahia; muito embora j exitissem por aqui cacauei-
ros avulsos desde meados do sculo dezoito e talvez mesmo nhum- por nhu.- campo;
ante~(7). mongatyron - por ~mongatyr - enfeitar;
Essas tribos tupinambs, segregadas pelos missionrios, ao motim- por moti- envergonhar;
contrrio do que aconteceu com as populaes mestias, conser- tupam- por tup-Deus;
. varam a relativa pureza da sua lngua at segunda metade do purun, muru e puru- por 1nuru, puru.- prenhez, prenhe;
sculo dezoito, conforme atesta o missionrio jesuta Anselmo iabion, iabi -por ab - cotfdiano;
Eckart(S). Lentamente, porm, a lngua portugusa foi ganhan- iran ___,por ir-tempo vindouro;
do terreno e, para servir a todos .s fiis na lngua que melhor etc. etc.
entendiam, o p. Bettendorff, que tambm no era grande adepto
do isolacionismo dos ndios, publicou, m 1687, o seu catecismo So falhas, sem dvida, mas compreensveis para a poca,
bilnge, depois de se ter desincumbido da impresso das segun- quando a lngua falada elucidava a escrita. Hoje, entretanto,
das edies do catecismo do p. Arajo e da gramtica do p. aos menos avisados podem dar a impresso de que, pr exem~
Figueira, em Lisboa. e,
pio: , am, an, e em, en, etc. representavam, como no portu-
A despeito de, ento, haver sido atualizada a linguagem gus, um valor constante, nico, o que, absolutamente, no
do catecismo de Arajo, notam-se divergncias mrficas m- verdade para o tupi.
nimas entre o seu texto, composto nas capitanias .do Centro e A elas no poderiam deixar de juntar-se alguns inevitveis
Sul, e o de Bettendorff, do Norte. erros de impresso, como:
nhym - por nhum = nhu -. prado (campo) ;
(6) - Rower, frei Baslio - ; A Ordem Franciscana no Brasil: cumar "'--- por umar - inimigo;
Rio, 1942; p. 73, tughy- por tugy- sangue humano;
(7) - Veja Documentos Histricos, Rio; vol. 9, pp. 211, 226, 227 a jucar-ucar - por a juc-ucar - mandar matar(D) .
e 228.
(S) - Zusdtze zu Pedro Cudena's Beschreibung etc. pp. 538
e 562. (9) - Mais. exatamente e.u mando (mandei) matar, pois os ver-
bos sempre vm citados na primeira pessoa.
114
115
Td.os ste.s e outros senes juntos, alguns dos quais foram verbete grafia correta grafia errada
.cort:etament~ elilll.inado& pelo organizador da edio paulista, do da
portugus
representam, entretanto, bem pouco, quando comparados s de- manuscrito edio paulista
zenas de adulteraes imperdoveis, introduzidas nas formas l-
Jicas, sobretudo nas verbais terminad.as em m e n. sair acem -
ace.;
De fato, se no Vpb. nhar - bravo ~correto, mas. nupan _;_, soterrar - anhotym anhoty;
aoitar est. a por nup, tim e ti ~ envergonhado por ti, no - aimoun
tingir de preto aimou;
quer isto dizer que em todos os trmos tupis se possam substi-
tuir .as consoantes finais 1n e n por um til sbre a vogal ante- etc. etc.
rior, principalmente nos verbos e adjetivos .conjugados, como
se fez na reedio paulista. Sem dvida o nosso restaurador no se deu conta do quanto
Seno vejamos algumas das "pequenas correes'~ nela feitas essas alteraes o complicam.
Em 1938, empenhou-se na publicao do Vocabulrio na
indevidamente:
Lngua Braslica, uma cpia do to falado lxico tupi dos je-
verbete grafia correta grafia errada sutas. Foi um servio aos estudos ptrios da mais alta rele-
portugus do da vncia, o primeiro passo para aS urgentes retificaes de in-
manuscrito edio paulista meras fantasias espalhadas sbre o tupi, que muitos discutiam,
mas ningum estudara.
acepilhar - anhopin anhopi( 10 )
achar ____, agoacem agoace; - Pois bem, nesse Vlb. ocorrem necessriament muitos dos
trmos tupis que figuram tals quais no Vpb. agora impugnados
ad.iantar-se - aiiopoan aiiopo; pelo reeditor. Estabelece le assim uma dualidade de aprecia-
afugentar aimoanhan
""'7"""" aimoanh; o: o que aceitou em 1938, rejeita 13 anos depois!
. aguar (casa, horta) - amoakym amoaky; A primeira idia, que essa verifico sugere, que:.::no inc.. ~
apix; tervalo le aprofundou os seus conhecimentos .
beliscar - apixam
Puro engano!
cheio --"-. tynycem tynye;
- Ainda que se nos afigure inacredit:vel, nada parece ter
cuspir - atumon .- atum; aprendido nos longos anos de regnc:la da Ctedra de Tupi, pois,
empinar-se - apoam apu; ainda em 1951, teima por ignorar\ ensinamentos da primeira (!)
fiar - aipoban aipob; ,.., flh da gramtica de Anchieta:
gemer - xe poacem xe poace; " ... dos pitiguares da Paraba at os tamoios do Rio de Ja-
mau agouro ,_ moraigoan-aib moraigo-aib (11) ; nero pronunc.iam inteiros os verbos acabados e-m con~
aimoc; soante (! ! ) ut: apb, acm, apn, aiur" (1 2')
engulir, papar - aimocon
perder-se ---..:.acanhem acanhe;
~---~~

preto ser - xe run xeru; (12) - Arte de Gramtica; fi. Iv. - Anchieta no incluiu a o
futuro Estado do Maranho, porque, na poca (1595}, no fra ain-
da colonizado. _
(10) - Mantivemos em nossa transcrio as letras: c, x, nh Por outro lado poderia alegar-se.. que pela desinncia de 'certos
para lno desviar a ateno do essencial. Verbos e adjetivos esto na vocbulosr o dialeto ~upinamb do' Maranho se . aproximava do
primeira pessoa. guarani. Entretanto, que tal no se dava nas palavras conjugadas;
(11) - At neste trmo, que figura na {orma moraigoana no mostra a grafia do Vpb. Os verbetes .transcritos no ltimo apanha-
verbete agour.o, a slaba an, que a apcope;de ana (!) foi substituda do acima, quase tods na primeira pessoa, trzem a consoante final
por , destruindo-se ao mesmo tempo por uma hiato (= -aib) a rigorosamente de. acrdo com a articulao tupi, indicada- por An~
.legtima ligao eufnica,. (,____: an-aib), to ciosamente observada chieta e confirmada pelo Vlb. - Conf'undir a pronncia dessas s-
pelos tupis. labas com a portugusa, desconhecer um dos preceitos funda-
mentais da morfologia tupi.

116 117
Esta tntorma.o anchietana de suma importncia, porque zador da segunda edio do Vpb, transparece ntido o seu in-
fixa- uma feio generalizada dos dialetos costeiros, da lngua sensato~ esfro para renegar nos seus ensinamentos, e, sem
tupi , como tal, .bem caracterizada nos compndios jesutas e maior alarma, mais uma das divergncias entre o tupi e o gua-
tambm na_ maJoria das palavras conjugadas (13 ) <:lo Vlb. rani e, assim, continuar a nivelar, pelo menos no papel, a lin-
Ainda mais explcita no particular, vlida para tda a costa guagem do Sul com a do Centro e do Norte. Ampararia, dessa
brasileira e o Baixo-Amazonas a preciosa- Advertncia sbre a forma a cambaleante denominao genrica de lngua tupi-
Ortoitrafia e. pronunciao, da segunda edio do catecismo do guarani por le adotada. - Semelhantes tentativas inope-
p. Arajo, onde se l na sexta pgina: rantes para nulificar diferenas lingsticas no merecem co-
"As consoantes finais se devem proferir perfeitamente. mentrio.
E, assim, . quando acabam em m, COil10 aguacem - (eu) Por outro lado, para alertar os incautos vale a pena frisar,
acho_, se h de exprimir o m, apertando os beios. Acabando mais uma vez, o desenvolvimento histrico do genrico tupi,
em n, como nhan - (eu) corro, se h de proferir o n com nunca divulgado em demasia.
os beios abertos, tocando a lngua no palato e soltando-se O que hoje se chama lngua tupi pelo consenso dos lingis-
logo com algum estalido( 14 ). E assim das mais consoantes tas no o dialeto dos antigos tupis propriamente ditos, de So
respectivamente. Por essa razo, neste livro se no substi- Vicente, embora a les fsse tomado o nome, mas aqule idioma
tui o til por m, nem n, por evitar-se confuso (! ! ) e reser- uniformizado, que os jesutas oficializaram em seus compndios;
var-se o til para as dies de que trata o pargrafo ante- por corresponder fala da grande maioria das tribos costei~
cedente, e para que se saiba em que letra, se m, s~ n, acaba ras e; por isso, chamado lngua braslica.
a dio; pois neces:?rio -sse conhecimento para a. for- Entretanto, por volta de 1800, as obras do pe. Hervs(16)
mao dos verbos por seus tempos, que depende destas fi- comearam a difundir a denomina-o de lngua tupi, que no Pa.,;
nais" (!) raguai correspondia, de longa data, ao que no Brasil era cha-
mado de lngua braslica(11).
Evidentemente, ao publicar o Vocabulrio Portugus-B!ras- Com o lanamento do gentlico tupi, de projeo secular em
lico, o seu responsvel, professor universitrio da disciplina, ain- duas literaturas e a sua promoo a genrico de mbito nacional;
da no tinha conhecimento dessas informaes bsicas para o continuavam atendidos e adaptados realidade brasileira os re-
estudo da morfologia tupi; ou, ento, adulterou-o propositada- clamos cientficos de parttcularizao.
mente, conferindo-lhe caractersticas guaranis, de algumas das
quais participava o dialeto dos tupis prpriamenteditos, de So
Vicente, como se v num trecho de Anchieta:
''Os Tupis de So Vicente, que so alm dos tamoios do
Do ponto de vista geogrfico, o gentlico tupinamb tinha
Rio de Janeiro, nunca pronunciam a ltima consoante no verbo credenciais de maior pso para se tOI"nar genrico do que
firmativo~ ut pro apab dizem p., pro acm e apn (dizem)
tupi(1B) .
ac, ape, pronunciando o til smente(15); pro aiur - (dizem)
Mas, os ttulos, que vencem numa competio e se impem
ai". posteridade, nem sempre tm a seu favor todos os argumentos.
Se agora compararmos, as peculiaridades dessa ltima Acresce, que, das tribos brasileiras de lngua braslica, s u~a,
transcrio, que a "lngua braslica" dos jesutas, o nosso "tupi",
no perfilhou, porque no ocorriam nos dialetos costeiros, dcr
Rio de Janeiro a Pemambuc~ com o procedimento do organi- (16) - A de maior projeo foi a seguinte:
Hervs (y Panduro>, p. Loureno-; Catlogo' de las Lenguas
etc. 6 vols. Madrid. 1800-1805.
(18) - Anchieta refere-se a primeira pessoa do indicativo de O I. vol. trata das naes e Unguas da Amrica.
verbos paroxtonos no infinitivo tupi. (17) -Para maiores esclarecimentos veja o nosso Tupts~e Gua-
(14) -As letr~s m e n finais pronunciavam-Se, portanto, clara- ranis, pp. 33-55;
mente, como no espanhol, ingLs ou alemo! (18) -Compare o captulo: Em Lingstica, Tupinamb no Si-
(15) ....,._ Quer dizer, "pronunciando a nasal somente". nnimo de Tupi.

118 119
~ . '

a, dos tupis
d So Vicente, tivera COntato mais freqente com sse o poami ne - le se levantar mostra, porque,
os. paraguaios,. os pais do. genrico tupi ( 19) como diz a Advertncia do catecismo de Arajo, as
Por outro lad(), para Herv.s, que dali .o recolheu, e, para slabas finais do indicativo am e an devem ser manti-
tantos. outros, o nome tupi, sendo abreviao de tupiniquim, tam- das. As suas consoantes m e n so indispens-
bm o poderia. ser de tupinam.b e tupina, pois tambm stes veis no tupi para a formao de certos tempos, do fu-
nomes so compostos de. tupi. Foi provvelmente essa ocorrn- turo, por exemplo, como se v em poami ne. Ora,
cia do trmo tupi em diversas denominaes tribais, que in- mutilando-se o verbo poama- levantar-se e a poam
-eu me tevanto para po e a po, como se justificar
fluiu, poderosamente para consolidar definitivament.e a sua pro-
moo a genrico. a forma o poami ne? De onde vir ento o m? Nunca
ser pelo guarani que tais formas se explicam .
Voltemos, porm, ao nosso vocabulrio Portugus-Braslico,
s alteraes nle praticadas. Mo esquerda e mo direita nos vocabulrios tupis no se re-
A par das desinnc.ias verbais, que a segunda edio trun- ferem s mos em si, mas direo ao lado, como hoje
cou e das quais s respigamos pequena frao, h outras emen- usatnos a expresso de trfico: andar na mo. -
das feitas nessa reedio~ Enumeremos tambm delas algumas Eis por que no tupi no mencionam a palavra mo.
das "pequenas correes": Ekatuaba , pois, di-teita, S. ec direito adj; as - es-
querda, s. e esquerdo, adj; mas o povo continua a
Apertada cousa - corresponde a 'ipui como est acentuado no indicar a direo usando m.o direita e mo esquerda,
vocabul'rio e no a ip.ui; 'como os dicionaristas .tupis . Assim, o reparo ao ver-
arrugar-se--:-' anhynhyng foi deturpado ~ara anynryng. bete devia "evidentemente" ser outro.
valer a cousa muito- vem escrito xepygua no Vpb. (com piolho - kyba mesmo, em tupi, e no gilyba como se corrigiu,
troca do .cpor x) em lugar de cepygua- seduzido por um rro de .transcrio rl.o vto; ~==-com'--:-~
vale muito, e no da inconcebvel "cor- parao com os dicionrios guaranis teria evitado o
reo" xe repyguau, que significa ''o grande rro em que deu a "pequena correo" :
J

meu alto valor" ( ! ! ) . Mas, logo nesse caso se esqueceu o editor do seu gua-
rani!
mordedura - xanha-ren.dagilera foi vtima de duas correes,
que reduziram o trmo a sia-rend-aguera, quan- inimigo - vem- grafado cumar no Vpb. sem cedilha. Se o
do bastara mudar o x para s: sanha-rendaguera. organizador da segunda edio escreveu kumaf,
Muito mais proveitoso fra mostrar a impropriedade d,e porque no conhecia ainda o trmo sumar:, relati-
sanha-rendgilera ~ o lugar onde estiveram os dentes (!) do vamente comum nos compndios tupis dos jesutas.
Vpb. para traduzir mordida, comparando essa desajeitada ex:..
presso ao velho trmo tupi, to- conciso, formado _com ta e o Aprende-se nas aulas de catecismos, que ao lado dos pe-
cados de ao sempre ocorrem os de omisso. Convencemo-nos
sufixo pora, isto : tbora - dentada., inordidlf.
disso agora ao examinar a reedio do Vpb.
Ventar- apoam outro verbete capaz de fazer cair em si qual-
quer lingista medocre tentado de corrigir apoam para Apenas um exemplo.
apo_, como sefz na segunda edio d Vpb. nhemoainambaba - ocupao. um verbal que pode ter sido
que em seguida forma a poam - eu me levanto,
usado no dialeto tupinamb'do Maranho,
mas que merecia pelo menos uma obser-
em traduo literal, vem o exemplo corom ybyt(o>
vao. A palavra formada com~o- verbo
poam.ine - logo se h de levantar .o vento. nhemosainana ~ ocupar-se, preocupar-se.
Ora,_ e1n tupi, os verbos paroxtonos
(19) --: Compare: Tupis e Guaranis; pp. 33-55. terminados em na formam verbais abstra-

120 121
Biblioteca Digital Curt Nimuendaj
tos substituindo o a final por daba, ou com http://biblio.etnolinguistica.org
outras palavras: acrescentando daba
forma do indicativo.
nhemosainana - ocupar-se;
a nhemosainan -:- eu me ocupo em;
nhemosainandaba - ocupao.
Nhemosaincimbaba s seria admissvel se
o verbo fsse nhemosainama, porque s os IV
terminados em ma substituem o a final
por baba. O DICIONRIO POR'TUGUS-BRASILIANO
I e
Bastam sses poucos exemplos para mostrar que uma bo~ BRASILIANO-PORTUGUS
edio comentada requer algo mais do que simples oportun.;;.
dade e coragem.
A - O DICIONARIO PORTUGU!i:S E BRASILIANO (Dpb.)
No entanto, mais uma vez, sejamos eqitativos. Se verdade
queo-reeditor do Vpb. afeou a sua edio com alteraes desca-
bidas, tambm verdad~ que no lhe cerceou os p;rstimos. ~o freqentes, qui fastidiosas, as referncias que faze-
Em quase tdas as. aleg~das correes por ns apontadas mos nestes estudos ao Dpb. e s diferenas que o distinguem
mostrou cndidamente as suas desnorteantes falhas, transcre- do lxico tupi, do Vlb. ou seja daulingua braslica dos jesutas.
vendo tambm a forma original correta( 20). o seu mrito, a
Mas, como nada es~larecem simples afirmativas, por mais vee-
par da leitura cuidadosa. O valor em si do Vpb. na sua segunda
impress_o no continua, pois, apenas intato, mas em muitos r
mente seja o seu enunciado, urge concretizarmos a-:nosa opi.:_
pontos supera o da primeira. ' nio com dados mais precisos, tanto sbre a prov.rvel-origem
Infelizmente no podemos afirmar o mesmo' do nosso tupi- da obra, quanto s peculiaridades mais caractersticas do dia-
nista anotador, cujo nimbo de lingista tornou a empalidacer leto em si. nles que ter de" estribar,.se o conceito em que
sensivelmente com essa publicao, pela ignorncia dos rudi- te~os o Dpb, a definio que damos do brasiliano e a justifi-
mentos mais elementares do tupi. cativa da prpria denominao., _ .
O prefcio reimpresso de So Paulo( 1 ) historia com am:-
plos pormenores a I. edio do Dpb. de 1795, a identificao
do seu editor e do manuscdto originai existente na Biblioteca
Nacional do Rio de Janeiro.
Reconhece, outrossim, que o vocabulrio contido na Poran-
duba Maranhense( 2 ) nada mais do que o r~verso do Dpb, isto
, a parte brasiliana - portugusa, composta por um francisca-
no, certo frei Onofre, segundo o testemunho de frei Francisco
de N. S. dos Prazeres Maranho (3) , seu irmo de Ordem. Ex-
cede-se, entretanto, o prefaciadr, quando atrtbui tambm a
I. parte a frei Onofre. sem .aduzir qualquer prova em apoio da

(20) -Em alguns casos, entretanto, o editor no indicou a for-


ma que figura no original. Nos verbetes levantar-se e madrugar por ( 1) - Publicado no tomo 18 da Revista do Museu Paulista s
Paulo, 1934. '
exemplo, subs~ituiu apuam e aropuam por apu e aropu, 'sem
o revelar. Ma1s outras correes . descabidas podero ser respigadas (2) - Rev. do Inst. Hist. e Geogr. Brasileiro; tomo 54, parte r.
pelos interessados. - (3) - Ibidem; p. 187.

122 123
Examinou o Manuscrito e notou-lhe as deficincias. Nem
sua afirmao ( 4) . Isso no obsta a que frei Onofre possa ter sempre a letra de leitura fcil e a grafia coerente. O confronto
sido o autor efetivo de ambas. do original com o Dpb. reveloU, por seu turno, deficincias gra-
Passando a refer.ir-se aos mritos. do Dpb. como documento ves na reproduo. H; falhas de .transcrio, definies troca-
lingstico; Ayrosa preferiu dizer pouco, pois muito pouco sabia, das, alteraes intencionais, omisses e acrscimos.
na ocasio, da verdadeira lngua tupi. _puas linhas apenas, vista dsse resultado compreensvel, que D. Paula Mar-
mas de porte nefasto, pois nelas declara, que o Dpb. e o seu tins alvitre nova edio do Dpb. cuidadosamente calcada nd
reverso o nico dicionrio que tinha para oferecer aos seus manuscrito da Biblioteca Nac~onal(B).
alunos' do curso de Tupi, j no documenta com exatido o
Estamos inteiramente cie aordo :com essa recome:ndao.
falar do aborgene, ou seja dos verdadeiros tupis.
verdade; mas sse melanclico reconhecimento, porta
Impe-se, quanto antes uma edio crtica do Dpb. .
de entrada, eqivalia na prtica uma sentena de morte A comparao do manuscrito do Dpb. com o reverso de frei
disciplina, que se pretendia ministrar . Onofre revelou a D. Paula Martins, que, tambm entre les, exis-
Na verdade, alingua, que o Dpb. retrata, nunca foi falada tem pequenas divergncias( 9 ) .
por legtima tribo tupi, mas por ndios outros., acu.lturados, e Parte delas foge, entretanto, nossa anlise, porque o ma-
pelos mestios de tda a. casta, do. Maranho e Par ao raiar o nuscrito d.e frei Onofre no chegou at ns. J no poss'Uimos,
Setec.entos (5 ) nem mesmo 0 traslado declaradamente retocado de frei Fran-
Alis, um fato, que, em 1934, Ayrosa no podia saber. c.isco de N. s. dos P~azeres Maranho, mas apenas uma cpia
No entanto, o brasiliano no apenas um dialeto tup.i, que dle, presumivelmente fiel'(lO).
sofreu as. influncias do tempo, de outras lnguas indgenas e No est de todo excluda a possibilidade de a reverso de
do portugus. . frei Onofre ter sido feita sbre o~tro manuscrito algo diferente.
Da lnga-geral bahiana ou vicentina, no se originariam Seja como ft:, a edio crtica da obra deve ser baseada
nunca certas forma..c;:; lxicas, que do o cunho todo peculiar ao principalmente na comparao entre os manuscritos. do . . ppb.
Dp,b. e aos vocabulrios brasilianos em geral. e do vocabulrio da Poranduba Maranhense para amfi'asas
que na raiz dles no est o t'Upi dos jesutas, mas ~ part~.
dialeto tupinamb do Maranho, que s .a superftcialidade das At aqui pudemos acompanhar D ... M .. de Paula Martins
breves anlises ousar identificar com o tupi unificado, como no somente sem restries, mas com francos aplausos a seu
j .mostramos.(6). Demais, da costa de Pernambuco a So Vi- meticuloso confronto.
cente no se verificaram influncias l!ingsticas apreciveis Tanto mais sentido ficamos, quando nos vimos constran-
. de outras famlias indgenas, enqua1;1to no Maranho e no Par gido a estacar, ao penetrar ela nos domnios da cronologi.
elas foram contnuas, sempre renovadas por novos descimentos. Cada vez que D. M. de Paula <1\i:lartins abandona ~ tarefa
do confronto material dos manuscritos e reprodues impres-
sas, para abordar o problema da sua origem, ela nos d a im-
presso de estar sendo vtima de uma idia fixa, que lembra in-
Quem fez um exan1e intrnseco do Dpb. foi p. Paula Mar- fl!Uncias da fase inic.ial dos estudos tupis, em S ~ Paulo. A
tins, em 1946, nas suas Notas referentes ao Dicinri Portugus- primeira reimpresso feita ento foi, como vimos, a do Dpb. e,
Brasiliano e Brasiliano-Portugus(1). pgina 12 do prefcio, est. claramente expressa a opinio
de ser le
(4) - :H:sse reparo j foi feito por Maria de L. de Paula Martins,
no seu estudo Notas Referentes ao Dpb. e Bp. no Boletim Bibliogr-
fico, 12; pp. 130..;32. (S) -Ibidem; p. 129.
(5) _.:_ A comparao do Dpb. com o Vpb, um vocabulrio tu~ (9) ~ Ibide.m; pp, 13~136.
pinamb do Maranho, da mesma poca, disso uma prova. . (lO) - Compare a revelao do furto dos manuscrites:_ da Po-
(~) -Veja o captulo: Em Lingstica, Tupinambno Sin- randuba Maranhense e da obteno de uma cpia . por Cesar Au-
nimo de Tupi. . . gusto Marques. Rev. do Inst. Hist. e Geogr. Brasileiro; tomo 54,
(7) - Boletim Bibliogrfico da Biblioteca Municipal de So Paulo parte I. pp. 279-80, tambm referido- no prefcio de Plnio Ayrosa.
n.o 12;
125
124
'~escritoevidentemente( 11 ) ein poca muito anterior a 1751, Apesar da sua insinua.o, ficamos um tanto em dvida, pois
como prova(?) a existncia do manuscrito ...... na Biblio- pouco abaxo se mostra como que duvidosa no aquiJatar a pro-
. teca Nacional"( 12 ). - clamada vetustez, ao dizer:
,I " de supor ( ! ) o vocabulrio de poca anterlor' a 1751 (16),
Faamos, pois, uma sntese das afirmativas de D. Martins, onde apenas supe e se contenta com qualquer poca antece-
que recuam a feitura do manuscrito e veJamos os argumentos dente a 1751.
em que as apia, a fim de opor a cada qual as reservas cabveis. As razes dessa sua vacilante opinio a favor de maior
"Deve ter sido um dos cadernos organizados para missio- antiguidade do ma.nuscrito do Dpb. so, inicialmente, as se:..
nrios devotados catequese,.nos primeiros sculos da colo- guintes:
nizao. nacional, quando eram raros, ou ainda em organi- "Parece caderno longamente usado. - Caligrafia diversa,
zao, os vocabulrios e artes tupis"(13 ) . em tinta diversa da original, acrescenta ao vocabulrio, de
pp. 2-72, notas como: antigo, no se . usa, isto pouco
sses primeiros sculos devem ter sido pelo menos dois. Mas, se usa, pouco usado, o que implica envelhecimento de vo-
duzentos anos de colonizao nos levariam prticamente data cbulos e obriga a admitir, que o caderno foi ~tilizado tempos
inscrita no manuscrito do Dpb. No certamente onde D. Mar- aps a organizao do vocabulrio nle contido. Datado de
tins quer chegar, pois logo a seguir restringe sses primeiros 1751, de supor o vocabulrio de poca anter.ior". (17)
sculos a uma poca em que devi.am ser
"raros ou ainda em organizao os vocabulrios e artes Tambm aqui pedimos vnia a D. Martins para no lhe
tupis"(1 4 ) . acompanhar o raciocniO. Logo na primeira linha tropeamos
na expresso longamente usado, que reflete idia preconcebida,
Ora, sabemos que o vocabulrio, uma gramtica e um cate- a inteno deaumeptar a idade do manuscrito. Oque devia ter
cismo dos jesutas estavam prontos para o prelo na lt.ima d- dito : muUo usado, que exprime coisa diyersa, pois.n.o~:at_!n~=
cada do Quinhentos, em que a gram:tic~ foi efetivamente im- mos com que processo se possa, a lho, distinguir, num manus;..
pressa(15) . crito antigo muito usado, se o nmero dos manuseios se deve a
Dando uma boa margem de tolerncia, podemos afirmar poucos anos de consul.tas freqentes, ou. digamos, a sculo e
que, em 1625, corriam impressos duas gram~icas e um cate- meio de serventia mais espaada. Gasto pelo uso no. necess-
cismo, alm de cpias manuscritas do vocabulrio. Todos os riamente sinnimo de antigo.
quatro compndios estavam, ento, definitivamente organiza- Quanto s notas: antigo, no se usa, pouco usada, apos~
dos. tas a certos verbetes do manuscrito, permita-nos D. Martins
Ser possvel que D. Martins queira recuar a data do Dpb. declararmos que riada provam a. favor de maior antiguidade do
at perto de 1600 ou ainda alm? Dpb, como nada prova a sua ausncia no reverso de frei Ono-
fre( 1 8) .

E r;tada provam pelo seguinte:


(11) -o trmo evidentemente sempre usado por Ayrosa quando Os missionrios franciscanos, que na poca chegavam. ao
lhe falta a prova.
(12) No vemos como a simples presena na Biblioteca Nacional. Maranho, tiveram de aprender a lngua da terra pelos compn-
possa provar, que um manuscrito, datado de 1751, seja muito mais dios existentes. Os mais acessveis- deviam ser os catecismos de
antigo. Arajo, de Bettendorff e a gramtica de Figueirao, impressos em
(18) -Notas referentes ao Dpb. e Bp; Boi. Bibliogr. 12, p. 123. 1686 e 1687 por Bettendorff.
Veja tambm o Boletim n.0 7 da Cbedra de Etnografia da Fac.
de Filosofia de S. Paulo.
. (14) ___;__ -1bidem ~ Pelo Prefcio do seu Boletim n.o 7 v-se,. que
(16) - Notas referentes etc. Boi. Bibliogr. 12; p ..123.
Ayrosa se deixou convencer fcilmente pelos argumentos de D. (17) - Ibidem; p. 123.
Paula Martins.
(18)- Ibidem; p.-133.
(15) - A de. Anchieta, cuja I. edio data de 1595.

126 127
De obteno mais difcil ser1a uma cpia do Vlb, que nun-
cortar, aqui e ali, alguns poucos trmos, substituindo as formas
ca fra. publicado. Na base d,sses tratados cada frade o:u cada tupis divergentes pelas brasilianas.
comunidade elaborava as suas prprias notas auxiliares, .Com-
binando as lies dos compndios com o aprendido na prtica Mas, o frade era petulante. com singular bazofia que
diria. FoL dessa maneira que se organizaram nas misses ou nos apresenta as quatro flhas figueirenses remanejadas:
conventos franciscanos todos os vocabulrios brasilianos, que, "Sabers, se es gramtico, que as partes da orao so oito
ao .lado de certo nmero de trmos pouco usados ou arcaicos, e no trato delas, porque por ora no componho a arte(21) :.
tirados na mesma ocasio dos velhos compndios jesutas, re- mas s o livro do advrbio, por ser muito preciso, e por te
tratam o estado da lngua-geral da poca, no Mranho e Par. tirar o trabalho de os andar'es procurando .em diversas par-
Alguns frades mais caprichosos, com a p['ltica, foram ano- tes, e juntamente, no saberes dos que ao presente se
tando as palavras obsoletas, .como vemos no manuscrito do usam( 22 ), e como gramtico sabers tambm, que os advr-
Dpb. bios so muitos e por les comumente perguntamos e res-
pondemos"(2!3) .
Mais minucioso ainda foi o auto:r do manuscrito publicado
na crest01natia, de Ferreira Frana e reproduzido, em So Paulo,
com o ttulo de Vocabulrio Portugus-Braslico (Vpb.) ( 19 ) . por sse gramatico que D. Martins se toma de entusias-
sse frade aps a dezenas de verbetes observa,es como: mo,' ao ponto de se lhe toldar a viso objetiva.
vulgar, segundo o Catecismo, segundo a Arte, no se usa etc. "Deve serlngua ..-........ "
Vulgar ser de uso mais comum; mas, no se usa signifi-car "Deve ser mesmo grande lngua, pois no hesita em escre-
que o verbete foi arrolado muito antes da observao? ver para grama'tIcos ............. , . . . . . . . .. . . e pretende ( ! )
De forril.a alguma, porque tanto o verbete como .a nota so escrever uma gram.tica"(24).
' v
aqui do autor. Por que, ento, registrou palavras que j no se
usavam? Pela mesma razo que o fez o autor do Dpb. Registra.- ~ onde ficou o. grande lngua? Nas pobr.es quatro flhas
va~se o sentido das palavras ouvidas ou lidas. Das lidas, alg-q.- t~spiradas na g:am ti ca do pe. Figueira e onde degrad~o-:cadjce;;;
mas talvez j no se usassem. O autor do Dpb. no se preo- tivo bom a adverbio?.
cupou com essas particularidades; porm, outro frade, apens A D Martins, na sua persp1~;icia tantas vzes demonstrada,
interessado na lngua corrente, ter feito as notas restritivas. ve, que o autor do tal Livro do Advrbid imita flagrantement~
O compilador do Vpb. foi mais meticuloso; inventariou o a ~a:t,e re~pectiva da gramtica do pe. Figueira, cuja segunda
que lhe pareceu til nos seus estudos, apondo, em certos casos, e~Iao havia aP.arecido algum tempo antes, mas como que obnu-
uma nota esclarecedora. bllada, ou dominada por velhas convices ainda pergunta:
D. Maria de Paula Martins supe que o.utro dos raros lin- "Que re~ao haver entre o Livro do: Advrbio manuscrito
gistas entre os nossos franciscanos, geralmente pouco dados a e o ~~ptulo Do Advrbio da Arte de Gramtica d Lngua
tais estudos( 20), chegou at a. guindar-se a gramtico, .com- Braszlzca do pe. Luiz Figueira/'?
pondo, entretanto, apenas a rela~o dos advrbios. So quatro
flhas escassas, que, pomposamente, o frade ingtula Livro dos Podemos dar-lhe a resposta muito simples: o tal Livro (!)
Advrbios. --- d? A~vrbio de quatro pginas contrafao do que est em
Trata-s.e, entretanto, de simples adaptao do respectivo Figueira.
captulo da gramtica do pe. Figueira, cuja segu'nda edio fra
publicada em 1687. O frade nada .mais fez do que inserir ou , . (21 ) - A. est_ a prova de que a gramtica referida no vocabu-
larlO manuscnto nao dle.
(19) - Veja o nosso captulo dedicado especialmente sua <22 ) . - Isso P!C>Va q'!l,e reco_:rtam. aos compndlos dos jesutas,
dos. quais certos termos Ja. se nao usavam, pois onde seno ai po-
apreciao. deriam colher palavras fora de uso? ' ~-~ '
(20) - Segundo o jesuta pe. Pero Fernandes Monteiro, citado (23) - Boletim Bibliogrfico etc. N.o 12; p. 141.
corajosamente pelo franciscano frei Mathias Kiemen, em The Indian (24 ) - Ibidem; p. 136.
Policy ofPortugal in the Amazon Region, 1614-1693; p. 121. ( 25 ) - Ibidem; p. 140 ~

128 129
Por outro lado, D. Martins v, que algumas formas lxicas A rigor, nenhuma destas pois.. Iembr~tp;
do frade s de longe se assemelham s de F.igueira( 26 ); porm, muito mais o nheengatu; porm, recuar o seu emprgo ao temp~{
de viso tolhida pelo fumo da sua idia fixa, persiste em ver do pe. Figueira imperdovel blasfmia(iBO).
'vetustez em vocbulos, que lembram muito mais o nheengatu do Tornaremos a tratar de certas alteraes do brasiliano nd
que_ o .tupi. _ fim dst-es captulos.
At mesmo nas suas concluses, D. Martins tem a mira nesse
alvo impossvel: B - O DICIONARIO BRASILIANO-PORTUGUS
''Do. manuscrito, onde se encontra o Dicionrio, destaca o
captulo. referente a advrbios tupis, mostrando que encerra , , Parece incrvel que, depois de. comparar o Dpb. com . voca-
referncias ao seu autor, muito anterior a 1751 e, provvel- . ~lfl~~io. _brasiliano-portugus de ~rei .Onofre e o Dbp; que_ frei
mente autor. do vocabulrio. ::sse captulo revela curiosas 1
y,e~psct tinha comeado a elabor:r., :aps a sua pubUcao do
coincidncias com o captulo Do Advrbio da Arte de Lui~ Hpb, Ayrosa escolhesse para II. parte da edio integral
Figueira" ( 21) o menos aconselhvel dles.
S lhe' falta dizer, claramente, que, se o Livro do Advrbio Reconhecendo a identidade do Dpb. com o reverso de frei
e o Dpb. no se -devem ao prprio pe. Figueira, so pelo me- Onofre, no estava mais livre aescolha e terminantemente de-
nos de um seu companheiro. . fesa como II. parte, ~recopilao muito mais extensa, e .lin-
No lhe escapou daquela feita a insustentvel afirmativa, gisticamente heterognea de frei Veloso. Impunha..:se. o. de frei
mas no se conteve anos depois, quando, em novas referncias Onofre.
ao- Dpb. e ao daleto brasiliano em g~ral, emitiu a seguinte opi- Entretanto, Ayrosa, decidindo-se justamente pela compila-
nio indigna do seu porte intelectual e da sua perspiccia: o de Veloso e completando-a, tem desculpas de pso. Como
HO manuscrito. original (do Dpb.); pertencente Bibliote- poderia le distinguir diferenas em matria, que no lhe era
ca Nacionl do Rio de Janeiro, acusa, ao contrrio, um pe- familiar? Alm disso, o seu. Curso precisava de um lxicJLt.UP.i=cc-
queno, mas bem elaborado lxico portugus-tupi, com todas portugus mais completo e mais fiel do que o de frei Onofre~
as probabilidades de pertencer ao incio do sculo 17 e, pos~ Porque, ento perder a oportunidade de pr- disposio dos
sivelmente, ser . dev.ido ao pe. Luis Figueira e relacionado estudiosos um trabalho, que, oferecendo .embora uma soluo
com a sua Arte"( 2 S) precarssima, representava a nica sada do angust-ioso aprto
To perigosa pode ser uma idia fixa! inicial.
Primeiro, fez-lhe esquecer a II. edio de 16.87, da gram- Fpi assim que ao legtimo reverso de frei Onofre se substi-
tica do pe. Figueira, que, feita por Bettendorff, e mais recente, tuiu, na II. parte do Dp'b. aquela m~rdia do frei Yeloso(31),
devia ser a usada no Maranho e Amazonas. Depois, o que desigual no desenvolvimento, contraditrio no lxico, lings-
'muito mais grave, fez com que acb.e possvel serem do pe. Fi- tica e cronologicamente verdadeira arapuca para aqules desa-
gueira tantas e tantas expresses, como, por exemplo, para ci:- visados, que tenham em mira o exame do desenvolvimento his.-
tarmos apenas uma, .. trico e geogrfico da lngua tupi, que seja digno de uma. Uni-
versidade.
nito xa coub __:_ no sei( 29) ! !
Enquanto o Dpb. fixa exclusivamente o vocabulrio e certas
fei.es gramaticais da lngua-geral do Maranho e Amazonas,
(26) - Compare: nitio, aram, mankety, ikkyty, urpe, curutem,
mayab, ipup etc. etc.
(27) - Ibidem; p. 147. (30) - Compare os captulos dedicados a N~tio e aos Lus1smos.
(28) -Revista do Museu Paulista__; Nova Srie; vol. 10, p. 323. (31) - Veloso, em cumprimento promessa feita no Prlogo d~
--..;. Infelizmente parece que s se lembrou da primeira edio. E foi I. edio do Dpb, havia comeado a elaborar -a II. pm;te, em que,
~n& . - . alm do grande nmero de notas tiradas da gramtica de Figueira,
(29) -Em tup : n'aikuabi ~no o sei. Neste pequeno e:xemplo extraiu longa list de verbos e adjetivos de uma -cpia do-vocabu~
vemos o quanto j vai de absurdo na mania .de no se querer dividir lrio jesutico, os quais, por serem precedidos, segundo a praxe da
o tupi eni perodos, nos quais se veja clramente a e;voluo hist- poca. dos seus pronomes da primeira pessoa a e xe, avolumaram
rica. sobremodo os verbetes de iniciais .A e X.

130 131
por volta de 1700, na II. -parte, incompletament~ el~borada por piladores de verbetes de dois vocabulrios heterogneos, ainda
frei Veloso. h muito de Figueira e do Vlb. dos Jesuitas, sqbre- que afins.
tudo gram'aticalmente, em flagrante conflito co~ o Dpb; h Por isso mesmo, o "intersse prtico" do Dbp. s pode ser
trmos de Marcgra;ve, Piso, Laet, Vasconcelos e ate dos escravos muito relativo, j que um. menos versado no distinguir um
negros aculturados de Santa Cruz (Rio de Janeiro);. n~mes do trmo brasiliano de um tupi e no saber quando a forma de
Amazonas e santa Catarin, da Guanabara e de Cutaba! ambo~ coincide, pois o Dbp. omisso nessa parte. O seu coor-
Ops, assim, I. parte, to restrita no tempo e no espao, denador, embora parea inacreditvel, nem sonhava com tais
uma II. enfeixando vocbulos, cujas datas de registo vo da compUcaes nos intricados domnios da sua espria lngua tupi-
segunda metade do sculo dezesseis a 1800 e abrangem o Brasil guarani.
inteiro! Algumas das provas do que a afirmamos sero apresen-
Essa mistificao, ainda que. involuntria, nem por isso dei- tadas a seguir nos estudos comparativos de vrios capitulos. O
xa de ser um atentado indefensvel verdadeira Cincia da Lin- que ficou dito acima so meras amostras do muito que ainda se
guagem, pois tem feito vtimas. ilustres -e as continuar.~ fazendo, poder sistematizar. A nossa i-nteno, portanto, no foi a de
se os .co:nsulentes no forem devidru:nente alertados. esgotar o assunto, mas to somente focalizar um .captulo bsi-
Ao preparar para o prelo a II. parte do Dpb. Ayrosa notou, co da evoluo tupi. -Entendamo-nos, porm.
que_ Veloso(32) j incluira entre os verbetes muitos vocbulos Por ser o brasiliand dialeto diferente, aculturado de vrias
da ..gramtica do pe. Figueira(~ 3 ). Ainda. foi, porm, D. Maria direes, no negamos que haja nle muita palavra legitima-
de Paula Martins, que primeiro divulgou o aproveitamento em mente tupi. So os trmos mais usuais, que, na forma, se mos-
larga escala de palavras tiradas de um apgrafo do Vocabul- tram geralmente mais resistentes.
rio na Lingua Brasilica, dos jesutas( 34 )
As provas apresentadas so irrecusveis.
Nas concluses, entretanto, teramos preferdo maior come-
dimento. . .
Assim, o Dbp. publicado por Ayrosa no "inclui o Vlb. re-
verso e resumido"( 3 ), mas apenas de uma pequena parte dle.
Tambm no podemos deixar passar sem reparos a afirma-
o de que:
"O fato de se estabelecer um nexo entre o Dpb. e o Vlb. alm
da .curiosidade bibliogrfica que encerra; tem intersse pr-
tico imediato"(36) ,
!
o que se fez
no Dbp. no foi estabelecer nexos, mas mistu-
rar alhos com bugalhos, o que cousa muito diferente. Por
isso mesmo, no pode haver autor do Dbp; houve apenas com-

(032) - Ayrosa parece hesitar em atribuir a freii. Veloso Ao !egis-


tro provisrio dos verbetes da segunda part~. A~ not::s botan1cas e
zoolgicas, mais a promessa de Veloso no fl~ do prolo~o do Dpb.
no deixam, porm, dvidas a respeito. -:--- VeJa Notas sobre o ma-
nuscrito da segunda parte; in_Rev. do Museu Paultsta; t. 18, p. 111.
(33) - Ibidem; p. 111~112.
(34) - Boletim 52 da Fac. Fil. Cincias e Letras da Univ. de
So Paulo; So Paulo; 1945.
(35) -Ibidem; p. 11.
(36) - Ibidem; P 11.

132 133
Biblioteca Digital Curt Nimuendaj
http://biblio.etnolinguistica.org E, por ai se estende em querer provar que todos os voca-
bulrios, inclusive os do brasiliano, so extratos defeituosos do
vocabulrio jesutico, o que absolutamente no verdade. Nem
o Dpb. cpia do Vlb., nem mesmo .o Caderno. da Lngua ( Cl.)
cpia do Dpb. embora o seu autor o deve ter tido vista, j
acabado ou em esbo, _ao elaborar o Cl-. pelo que se deduz.
de certas definies e indcios outros.
_ fcil destacarmos e mesmo seriarmos os verbetes, que ine-
v gvelmente so orig.inais e no podem ter sido extrados do
Dpb. por motivos vrios. Alm disso so bem visveis determi-
''CADERNO DA LNGUA'' nadas diferenas dialetais entre o Dpb. e o. Cl.
DE Vejamos alguns dles colhidos to somente na letra, A.
1

JOO DE ARRONCHES 1.0 - Muitos dos verbetes arrolados no Cl. no figuram no


Dpb. ou no lhe correspondem traduO Por exemplo:
r

Abbora,- alfinete,
Em 1934, Plnio Ayrosa iniciou a publicao valiosa de an- abotoar, aparato,.
tigos vocabulrios tupis com~.a. impresso do Dicionrio Portu- aconselhar-se, aprto (aflio) ,
gus-Brasiliano e Brasiliano.-Portugus (1 ) acontecimento, hbito de frade(4)
- Como era novato nesses estudos, editou- o que havia acha- afeminar, perigo(5),
do,----restring,indo ao mnimo as notas pessoais, evitando mesmo agouro, sono(6)'
correes de evidentes erros de Cpia ou impresso. alarve, etc .. etc.
O prefcio um estudo ponderado, que hoje ainda pode ser
subscrito, aps retoques mnimos pel~ mais exigente tupinista., 2.o- Alguns .correspondentes tm cunho mais chegado ao
no que diz respeito reimpresso da primeira parte, ao Dp1;J. tupi antigo no Cl. do que no Dpb, o que no exclui. o inverso;
Infelizmente, no podemos dizer o mesmo do Caderno da mas apenas diferencia os dois. 'Compare.os trmos seguintes:
Lngua organizado por frei Joo de Arronches(Z), ou pertencen- abastado, agasalhar,
te a le. abarrotar, . aguas mortas,
. Ayrosa 'j se julgava ento uma autpridade no assunto e abelha, aldeia velha,
meteu-se a sobrecarregar o original de notas comparat-ivas e abelha _negra, etc. etc.-
comentrios prolixos, muitos dos quais repudiaria pouco depois,
,ao tomar conhecimento do vocabuLrio tupi dos jesutas, o 3.o - H verbetes de traduo diferente, como: ~

IVlb. ( 3 ) ' ' abraar, apertat a mo,


. A mesma afoiteza notamos nas apreciaes prefaciais obra. acalentar, aprovar,
Transcrevamos apenas uma amostra: alho, bca da noite,
' ''Mas, o vocabulrio em si ser da autoria de frei Arron.:. etc. etc.
che&? ............................................. : ... . Alm .dessas divergncias respigads, como dissemos, to so-
Cremos firmemente que no; cremos que o caderno no mente na letra A e que dali mesmo poderi'm ter sido._acresci-
mais que uma cpia resumida do Dicionrio Brasiliano (o das de outras, diversos lusismos do Dpb. e Dbp. da Pm., ai.nd
Dpb. ) de frei Onofre". so repr.esentados portrmos tupis _no Cl.
(1) - Revista do Museu Paulista; tomo 18; So Paulo,, 1934.
(2) - Ibidem; tomo 21; So Paulo, 1937. - A separata datada (4) - Grafado bito de trade no z; no est no Dpb.
de 1935. t' (5), - Ocorre no verbete aprto.
(3) -Publicado por Ayrosa em 1938, felizmente sem comen anos (6) -Tirado do verbete acordar:
no texto.
135
134
Por exemplo: cunhado, Dpb. Cl. Portugus
custdia, vigia, mocaba ou mocaba a '---,. pea de artilha-
. funil, ria
lenol (lano!), morobixaba o - moroxaba a
martelo, (o) - general;
panela, mutu ou mutu a -pscoa;
etc. etc. paran ou paran a -mar largo;
tat ou tat oa ~ fogueira;
Tambm avultam umas tantas discordncias fonticas. tembiu ou mbae a -banquete;
En1 muitos vocbulos d Cl. temos um u, onde no Dpb. se en- ybytu ou ybet a - p de vento;
contra um y, enquanto o inverso mais raro(7). etc. etc.
Dpb. Cl. Portugus
Se juntarmos a essas duas tendncias, que acabamos de
apontar, as numerosas divergncias outras, algumas das quais
cambyara cambuara - a que_ amamenta; um estudioso competente ainda desdobrar em sries, estare-
cepy cepy, cep -.preo; mos por certo imunes ao cmodo vzo de. suspeitar meros
cetym cetum -perna; extratos, ou transcries, em tudo onde existe analogia mais ou
coyr cor -agora; menos acentuada e muito natural em lxicos de dialetos afins.
etapu it py - prego; En1 resumo, o confronto atento entre o Dpb. e o Cl. sugere
jenepym cenapu, jenepy -joelho; a sua confeco em reas diferentes do Norte.
kevira kibura - irmo (de m.) ; Da nossa listao comparativa( 8 ) v apenas 105 dos 184 verbetes
memby mimb -gaita; figuram no Cl. "
membyra membura - filho (de m.); Destas 105 formas lxicas, somente
moapyr moapir, moapur -trs; 14 se encontram no Vlb;
:riheeng pit pit nheenga put put - -gaguejar; 42 no Vpb. Q

tapya tapua -gentio; 54 no Dpb. e Dbp. da Pm. enquanto


tugi ugu -sangue; 42 delas no figuram etn nenhum dos trs voca-
Q

ubytyra ybytura -monte; bulrios.


yba uba -mastro; li:sses nmeros falam por si.
e muitos outros. A outra ilao nos leva o desenvolvimento histrico das for-
Outra feio peculiar do Cl. comparado com o Dpb. temos mas gfias, us, que no nheengatu se reduziram a as, forma que
na predominncia da forma au para grande, ao lado de al-. ainda rarssima no Dp;b, mas j prepondera no Cl.
guns oau, enquanto os raros ou to s aparecem como dupli- Lingisticamente o Cl. , pois, algo mais moderno do que o
cao do seu correspondente au. Dpb.
Tornaremos cronologia brasiliana no fim do captulo dedi-
Eis alguns exemplos mais correntes:
cado aos manuscritos para uma coordenao final.
Dpb; Cl. Portug?ts Terminemos com uma ressalva.
coromim oau . - moo; As diferenas que apontamos visam principalmente a de-
COrumim OU mOnstrar que o Cl. no pode ser mera cpia do Dpb, como pe~ou
jecuacu ou jecuacuba.a -quaresma;
kic a., kic o --- faco; Ayrosa.
kiceguau
Em $Uas linhas gerais ambos se confundem.

>
(7) - O metaplasmo de y u j se verifica nos compndios tu-
pis. Acentuou-se com o tempo em algumas regies, como vemos no
(S) - Veja o captulo "Estudos comparativos do Vlb. com o Vpb.
e o Dpb. com o seu reverso original reproduzido na Poranduba Ma-
Cl. . ranhense".

136 . 137
Biblioteca Digital Curt Nimuendaj
http://biblio.etnolinguistica.org O copista cometeu uma srie de erros na. transcrio da par-
te em lngua-geral, que outro mais entendido corrigiu. Essas
falhas no poderiam ser atribudas a Bettendorff, autor do tra-
balho e, talvez, das emendas.
Para provar o que a afirmamos e facilitar a comparao
entre o tupi antigo e o perodo inicial do brasiliano tambm,
atravs de um texto, escolhemos pequeno trecho mais fcil da
Doutrina na. lngua geral vulgar, de Bettendorff, que tambm
Vl figura na segunda edio do catecismo tupi de Arajo, cuja im-
presso foi dirigida pelo mesmo pe. Bettendorff, por ocasio
TRS CDICES BRASILIANOS da sua estada em Lisboa, de 1684 a. 16-88, em que tambm publi-
DA cou o catecismo tupi, que traz o seu nome{ 2 }
UNIVERSIDADE DE COIMBRA Os dois textos, que a seguir cotejamos, no so, assim, ape-
nas da mesma poca, mas ainda ostentam a chancela da mesma
A autoridade. Um representa fundamentalmente o falar unifor-
mizado dos tupis segregados, o outro a lngua do povo mestio e
DOUTRINA CRISTA EM LNGUA IRREGULAR E VULGAR, algeno.
DO PE. BET''ENDORFF.
CATECISMO BRAStLICO
doPe. Arltnig de Arajo
Dos trs cdices da Universidade de Cqimbra, cuja reprodu- DA CRIAAO DO PRIMEIRO HOMEM (p. 47)
o f otost ttca temos em mo, avulta, pela preeminncia do
seu autor, o ms. n.0 1. 089. O seu ttulo completo : 1 - P. - Ab pe erimba Tup oi monhang ypy -~byp1'a-
Doutrina Christa 1 Em lingua geral ~dos Indios do Estadb ~mo?(4).
do Brasil J e Maranho, composta pelo P. Philiprpe Betten- R. __:_ As rubypyrama(5).
dorff 1 traduzida em lingoa irregular, e vulgar uzada nestes
tempos. (2) - Catecismo Bra$lico da Doutrina Crist; Lisboa, 1686.
(3).- Compndio da doutrina christam Na Lingua Portugueza
& Braslica etc.- Lisboa, Anno 1678 (sic por 1687) .
Conta 123 ff; redigido em .latim e na lngua-geral da poca, Como Bettendorff morreu onze anos depois, em 1698, a data dsse
um d1aleto .brasiliano. impresso no deve distar muito da feitura do catecismo brasi-
A parte latina incompleta em muitos trechos e contm, liano manuscrito. ~
aqui ali, algumas poucas. e~presses em portugus, como. para ( 4) - "A quem, ento, Deus criou . primeiro como habitante da
terra?" . . ..
facilitar a compreenso. No brasiliano caiu o objeto direto 1 do verbo monhang e a cons-
O tupi, .classificado, de vulgar e irregular no ttulo dsse ca- truo ybypramo- a ttulo de habitante da terra vem substitudo,
tecismo, aproxima-se v,islvelmente do que fi:x.ou - cdice n.0 81, sem apcope eufnica de pora, pela desajeitada e malsonante ypy
ai:nda que certas formas lxicas nle encontradias; estereot_ipa- . ' (
pora rama - para ser habitante da terra, de sabor. luso. . . . .
das atravs de sculo e meio de catequese, lembrem mais o (5) - "O que seria o primeiro pai da gente". Comp~u;~e-se ,com
esta construo, to caracterstica do tupi, o sentido da resposta em
primitivo Voc.abulrio na Lngua Btaslica dos jesutas, isto : brasiliano: Nosso primeiro pai ou nosso primeiro ,antepassa.do, tra..:
no. acompanharam. a evoluo geral. duo lit:eral do portugus.
Diz o pe. Serafim Leite( 1 ), que a letra de estrangeiro, As, de acepo geral, incluindo todo o gnero humano, 1cai em
mas no de Bettendorff. A concluso ~drttica, quanto ao 'final, desuso no brasiliano, onde substituido por .iand -'- 'nosso, de ns
todos, que, embora tenha sentido inclusiv(f mais restrito do que
se chega pelo exame da fidelidade do traslado. as -gente. . ' - .. ---
A idia de futuro inerente ao comple:x:a. rub-ypy;..rama ---.. QU,f! se-
(1) , - Histria da Companhia .de Jes'ijs; tomo VIll; p. 100. As . ria o pai primeiro (dos que viriam. a nascer) , .indispensvel no tupi,
indicaes de Serafim Leite deram a sugesto para o pedidQ. , cai no brasiliano.

1}8 139
2 - P. -- Mba pe oi monhang setratno? ( 6 ) 7 - P. - O manbae pe as anga? (16)
R. - N'o man1bae ru( 17).
R. - Ybyuuma nho(7) .
8 - P. - O ieku pe?(lS)
3 "'-- P. - Yby anh nip as ro?( 8 ) R. - Nd'o iekuabi(19) .
R. - Yby anh(9) .. 9 - P. - Marnamo p?(20)
4 - P. ---'-- Mar te pe as rekoft o gue rir ne?(1) R. - O guet eymamo nhe(21).
R. - Ybyramo i nhemonhang iebyre ne( 11 ).
5 - P. - Um me pe Tup aip iand rubypy retrama. mo- DOUTRINA EM L+rNGUA GERAL VULGAR, DO PE. BETTEN-
nhangi? (1 2 ) DORFF. - DA CRIAAO DO PRIMEIRO HOMEM
R. - Nhu dam~ceno serebae pup(13). (f1. 16, Cap. ~V)
6 - P:. - Mba pe oi monhang i ngamo?(1 4 )
R. - N mba ru(15) . 1 - P. - Ab pe erimba Tupana o monhang ypy ybypora
rama?
R. - ande paiypy, ou: iand ramuiypy
(6) - "Que transformou le em corpo?'' .
A .segunda construo da pergurita em brasiliano a imitao 2 - P. ~ Mba ta--oi monhang seterama? ou: mba su o mo-
servil do portugus: "De que fez le o corpo dle?" O mesmo vale nhang set '?
para a segunda resposta. R. --- Yby piranga; ou: yby piranga su.
(7) -"Apenas barro". Su, que vemos no brasiliano, na pergunta
e na resposta um lsismo inadmissvel no tupi.
(S) - "A nossa carne ento apenas terra?" Note-se que em
lugar de yby uuma- terra mole pasto~a, o brasiliano tem yby piranga (16) --- " mortal a nossa alma?"
- -cerra vermelha, argila, usada na cermica. Pouca diferena- faria no brasilago a su~tituio,de .o inanbae
(9) - "Terra somente". O trmo brasiliano suiguara inadmis-:- mortal por o man ~ morre le, se. no faltasse a~p_a._J:'tcMI_'
svel no tupi. ir..terrogativa (pe etc.) com oirand o brasiliano forma a desajei-
(10) - "Qual ento a condio da gente aps a (sua) morte?" tado futuro.
Tanto a pergunta como a resposta vm modificadas no brasi
>
Quanto substituio de as apelo lusis~o and~ veja a nota .2.
Iano, com grave prejuzo da sua originalidade primitiva. (17) -- "No mortal". '
(11) - "Voltar a fazer..,se_.em terra". Para um tupi a forma brasiliana devia parecer impagvel.
A forma paroxtona rama, velho sufixo tupi do futuro nominal, (18) - " visvel'~"
toma no brasiliano tambm o sentido da posposio tupi tona ramo, O verbo tupi iekuaba - ser visve,l, apareee<T tomou no brasiliano
amo, eliminando-a do seu vocabulrio, e, com ela, uma expressiva a forma ekuaub, mas restringindo o sentido para reaparecer o qu6
forma idiomtica do tupi. _ estava perdido. No cabia, ssim, nesta pergunta, sendo sUbstitudo
(12) --"- "Onde criou Deus o corpo dsse nosso primeiro pai? pela rebarbativa combinao sepiak kuab - podemos v-lfJ,. de sabor
No brasiliano, o verbo monhanga ficou sem o pronome obrigatrio, luso.
que no tupi representado pelo i final. a terceira pessoa relati- ~ Note-se a o pronome exclusivo absoluto or, que no- encontra
va dope. Figueira (Gramtica, p. 94-98), ou a conjugao subordina- justificativa.
da do pe. Lemos Barbosa (Curso, pp. 2112..;215), que o brasiliano vai (19) - "No visl.vel".
eliminando aos poucos da sua sintaxe com tantas outrs peculiarida- A resposta brasiliana conserva da lngua tupi apenas as aparn-
des do tupi antigo. cias vocabulares.
(13) - "Num campo chamado damasceno". O sufixo verbal e (20) - "Por que".
adjetivai bae - o que, perde no brasiliano muito da sua pri- Essa pergunta to verncula vem substituda qo brasiliano pela
mitiva projeo. Aqui a fim de evit-lo, o brasiliano substituiu traduo literal do portugus por que?
expresso tuoi: - serebae- que de (seu) nome, pela equivalente
(21) - "Por no ter corpo". .
mais vaga de iaba ~ dito.
(14) -"Que transformou le em alma?" Note-se a a substituio da forma reflexa idiomtica corpo
Compare as notas 6 e 11 ~. seu prprio pela inadmissvel de sete - corpo dela. Repare no uso
(15) - "De cousa alguma". do verbo rek - ter, que d resposta em brasiliano o sabor craramen-
No. catecismo brasiliano no ap~ece apenas o tal nitio, mas a te portugus: pbr no "ter" corpo. O sentido adjetivai dos nomes
resposta tda um lusisn.1o sinttico no l'ijgar da interessante cons- vai-se perdendo a olhos vistos no brasiliano e com le uma das fei-
truo tupi. es mais originais do tupi primitivo.

140 141
3 - P. -
Yby suiguara .nho iarid ro? var, qual novo latim, o primitivo tupi, -como se v claramente
R. -
Y.by suigara nho. nas edies -de 1686/87 .
No entanto, o catecismo, a que acabamos de referir-nos em
4 ,_ P. -
Arame matau ia ik ia- man rir?
rpido comentrio, de um j esuita e dos mais qualificados.
R. Ybyra~a ia nhemonhang iebyr kor.
- Por essa -composio se v, que o pe. Bettendorff, por publicar a
5 - P. -
Umme-ta Tupana aip iand ramui ypy retrama -sua Doutrina, de 1687, em tupi clssico dos jesu.tas, no de:ixou
monhang? de dispensar a sua ateno de lingista e missionrio tambm.
R. - NhU: pup, ou: oiep -campina pup, Damasceno taba. ao tupi dos mestios, ao ~tupi irregular e vulgar, acessvel parte
maior da populao civilizada do Maranho e Gro-Par,.
6 - P. - Mba sui ta o monhang i anga?
Descambou, dessa forma, da linha rgida jesutica tam-
R. - Nitio mba sui. . bm nesse ponto, como em outros j fra de compromisso, afas-
7 - P. - O man oirand iand anga, iand ro iab? tando-se das rgidas diretrizes de Antnio Vieira, como, a las-
R. - Nitio o man. -timar, nos informa Serafim Leite(23). ;
8 ,_ P. - Or sepiak kuab ta 1and anga? , Deveremos ver nessas idias dos jesutas o motivo de ha-
R. - Nitio or sepiak kuab. ver f<icado indito o catedsmo brasiliano de Bettendorff?
Seria essa lngua irregutar e vul gar considerada indigna da le-
1

9 - P. - Mba res? tra de frma pelo :consenso gerai dos superiores jesutas?
R. - Nitio set o guerek res. O fato que nenhuma das obras em brasiliano foi publi-
cada na poca.
Como o pe. Bettendorff diz, que traduziu sse catecismo em
Para o estudioso d~ lingsticau indgena comparada os tex-
lngua geral irregular e vulgar usada no seu tempo, de pre-
tos acima transcritos constituem a primeira amost.l,'a, que foge
sumir, que, pelo menos a maioria das discordncias lxicas e sin-
ao mero confronto de formas lxicas e pe a nu as ait.e:ra_0_eSo-c--
tticas entre ste e os outros catecismos, por .le publicados em
muito mais expressivas na construo da frase_ brasi.liana.
tu:P~~ provm de modificaes no falar corrente .. E, quem as
poderia aquilatar melhor do que Bettendrff? Ao demandar as
misses do Estado do Maranho era -versado: nas 'lnguas cls- B - O CDICE N.O 69
sicas e falava. diversas outras do Velh Mundo. A sse cabedal
juntara as observaes de trinta ~p.os de~ ntima convivncia
com a populao v.riadissima da A.il:aznia e do Maranho.- O manuscrito n.o _69 um cdice realmente precioso para
' ' . '. . . -"\,
os estudos do desenvolvimento cronolgico do tupi, embora exija
Pois bem; a linguagem vulgar, que Bettendorjj nbs fixou
no ms. 1.089', m.uit diferente go verdadeiro tupi local em que exaustiva anlise. prelim:mar.
redigiu_ o catecismo publicado e~ 1687(~ 1 a); j no mesmo o - So de vria ordem os ensinamentos das partes de que
tupi d;~t~pb. visiv~lmente composto entr.e tupinambs levemen- se compe. um con~:nto de trabalhos de mais de um autor
, te acultur*dos. Entt:~tanto, tambm no ainda ~algaravia divi- e de pelo menos dois eopistas .
. sada atrav~ dos verbetes do.Dp.b. - Consta de 407 pp. numeradas e de 3. inumeradas.
Todos os trabalhos em- iq~~'l~~;~\*X'~;asiliano at hoje publica- Delas, as 229 primeiras contm matria gramatical; de pp.
dos so da lavra de franciscanos;;:,lnquanto, corp.o vimos salien- 231.;.234 enumeram-se os Gra.us de parentescq; as pp. 237-353
tando, os jesutas se esforavam por manwr;.castio(2 2 ) e culti- trazem um Dicionrio da Lngua-:-geral do Brasil;oa P 355 con-
tm os pronomes verbais e os absolutos COI!l os seus dativos; a
ela seguem quatro pginas, de '356-359, com as designaes das
(:?la) ~ Veja.a nota 3. partes do corpo humano; nove pginas sbre os advrbios, de
. (22) - As alteraes da primeira para a segunda edio do ca.:.; 361-369; um catecismo resumido, de pp. 370-379; diretrzes para
t~c1smo do pe. Arajo consistem principabri.ente na grafia raciona-
lizada. Poucas palavras e expresses foram substitudas, por obso-
letas. (23) -Histria; tomo VIII. p. 98.

142 143
forma ranguera em lugar de rambuera( 27 )' por infl'un-
a confisso de pp. 381-396; um aviso ao leitor, na p. 397; uma cia do tupinamb.
pr\tica para ajudar a bem. morrer, de pp; -399-406; uma Adver- Assim tambm encontramos o sufixo do pretrito puera
tncia do autor, p. 407, para terminar com os dias de missa e transformado em kera nos nomes do brasiliano( 2'8) ~
jejum obrigatrios, em 2 pp. inumeradas.
4.o O pronome absoluto i ~ le, ela substitudo por a -e
A flha-de-rosto tem os dizeres seg:uin tes:
les, elas por au, que no tupi tm o sentido de sse(s)
Gramtica 1 Da Lngua geral 1 do Brazil I Com hum Diccio- mesmo(s), essa(s) mesma(s) (29).
nario dos voca 1 bulos -mais' uzuaes para a intelligencia da dita
5.o Os pronomes especficos do gerndio 'gui - eu, e - tu
Lin'gua. cedem o seu lugar aos equivalentes mais comuns a e
Dsse ttulo se conclui, que a gramtica e o dicionrio, por- er( 30 ) .
ventura de autores diferentes, foram reunidos por algum. Esse 6. 0 O possessivo-pronome xe ou ix - eu, meu comea a to-
mesmo ou algum outro deve ter acrescentado ao conjunto inicial mar as formas se e is(31) .
as composies menores.-. 7. 0O pronome verbal invade o domnio do absoluto( 32 ) .
8.o A variante nhe do pronome reflexivo ie cai em desu-
1. A Gramtica da Lngua-Geral do B,rasil. so(33) .
9.o Rek - ter comea a ser usado como auxiliar, imi-
A letra da gramtica .relativamente moderna, assim como tao do portugus {34)
a do lxico at aos verbetes de iniciais an. Da~ por diante o co- I
pista foi outro, pois a letra tem cunho muito diverso. Nos substantivos, excetuados uos nomes de parentesco, de-
Os ensinamentos gramaticais testemunham uma fase rela- saparece o ndice de classe superior t, sendo substitudo por
tivamente longa de aculturao. Muito h que ainda lembra os s (35 ) iI ;".J !I '

preceitos do pe. Figueira, mas bem raras so as modaLidades o sentido adjetivai dos nomes vai-se perdendo co:m.=~=nr:=
antigas, que j no tenham outras, onde transparece a influn- troduo dos verbos auxiliares rek-- ter e ik- ser, estar, por
cia da lngua portugusa. influncia do portugus(3 6 ) . , ,

Pelos paradigmas das conjugaes poderamos julgar de so- H casos de adjetivos prepostos( 37 ). Em lugar da part.:.
menos importncia as alteraes introduzidas, mas a sintaxe 'cu1a interrogativa simples pe ve~os regularmente t ou ta.
mostra, que muito pouco ficara na pr~~ic~ das formas printi- As regras da apcope e do abrandamento so desprezadas
va.S. Os vocbulos modificam-se relativamente pouco compara- amide, com graves conseqncias para a .eufonia e infrao
dos construo daJrase; entretanto, ainda assim, avultam cer- frontal da clara Advertncia L a pp. 118-119.
~~ alteraes pela freqncia do seu emprgo.

1.0 substituio da negao na .... . i - n:o pelo com-


A
(27) - Pginas 13, 33 e outras.
(28) - Como, para citar apenas um exemplo, kokera por ko-
plexo preposto nitibi(24) . pera- capoeira, isto roa abandonada, da qual o mato j tomou
2.0 No optativo a partcula m, posposta no tupi com os conta.
seus compostos(25), so substitudos pelo .hibridismo to- (29) -,Pginas 111 e 129.
mrarno ( 26) , que antecede o verbo com o seu pronome. (30) - Pgina 159 e outras. ,
(31), - Pginas 129 e 130.
3.0 O to caracterstico futuro do pretrito toma, por me-
(32) -No exemplo a iuruse etc. p. 158 e em vrios outros.
taplasmo assaz freqente entre o tupi e o guarani, a
(33) -- Pgina 125.
(34) - Pgina 138.
(35) - Pginas 112-113.
(24) -Pginas 14 e ss. (36) -Pgina 138.
(25) - Temom, meim, meimom.
(37) - ~gina 109.
(26) -Pginas 4 e ss. i .I

145
144
-" Nestas consideraes em trno Gramtica da Lngua "Alm das entbrulhadas acima se usa ... " e, depois de enu-
Geral do Brasil do cdice 69 deixamos de referir longa srie de merar mais algumas constru.es, distingue umas das utras
alteraes, que podem ser consideradas. menores, quando exa- segundo a generalizao do seu emprgo.
minadas isoladamente; num texto, entretanto, o efeito cumu- lilsses modismos nrdicos, na sua marcha continua de acul-
lativo de vrias, prximas umas s outras, pode desfigurar a turaes deram finalmente origem ao nheengatu, o ltimo es-
frase a ponto de a tornar irreconhecivel ao tupinista pouco tdio da outrora soberba lngua braslica, ou tupi.
prtico.
No h referncia alguma ao emprgo divergente de gilas,
2. DICIONARIO DA LNGUA-GERAL DO BRASIL
us, o que se explica pela fuso de mbos na .forma braSiliana
os(alB).
Enquanto a gramtica do cdice n.o 69 tda ela de letra
Comparando a gramtica do cdice 69, ao Tespectivo dicio-
uniforme, o dicionrio foi trasla,dado por dois copistas, cabendo
. nrio, um julgamento apressado poderia levar-nos, mesmo as- ao primeiro, possivelmente o msmo da gramtica, to s as p-
sim, a atribuirmos a gramtica no apenas a outro autor, mas ginas de n.0 237 a 255, ou seja at s iniciais a.n.
ainda a poca muito anterior do lxico.
Tem conexo incontestvel com o Dpb, mas , no seu todo, al-
que o autor da primeira parece ter trabalhado sempre
go mais pobre. do que ~ste, ainda que traga os lusism_os exclui-
vista dos velhos compndios clssicos, misturando os seus ensi~ dos na edio de frei Veloso. Em muitos casos a comparao
namentos a locues colhids entre grupos, que se achavam evi- dos dois elucida certas dvidas criadas pela freqente troca de
dentemente em estdios diversos de desenvolvimento. Talvez se- vogais, que, em alguns casos, proviro de variantes dialetais.
ja a sse procedimento que devamos atribuir certas qivergn- Para conservar . certa uniformidade. no confronto escolhe-
cias entre a gram ti ca e o dicionrio, como: mos para sse fim a mesma 1ista, que nos serviu de base ao
Gramtica DiCionrio capitulo dos Estudos Co1nparativos d9 Vlb. com o Vpb. o Dpb.
e o Dbp. -~--c=c.c--cc-

amanh oirand - orand


0 resu~tado altamente sugestivo, tanto mais, quanto con-
ento arame '-- aram
firmado em suas linhas gerais, por corp.paraes de verbetes
nada nitibi - nitio mba
salteados.
no - na . . . . . i, .na, um,
eyma, nitibi, nitio;.- nitio Da mencionada relao,
por que? - mba arama ta? - mbarama res? 12 por cento, ou sejam 22 palavras, no constam do Dlg. 69.
vir - iore -ur 8 por cento, ou ~(pena~ 14 palavras divergem do Dpb. e 'do
Dbp. da Pm . enquanto ,
Mas, tenhamos sempre presente, que o brasiliano no um 80 por cento, ou sejam 148 do total de 184 palavras confe-
dialeto uniforme como o tupi jesutico. Entre crca de 1580 e rem com as do Dpb. e Dbp. da Pm.
1760 houve, de contnuo, tribos, que falavam um tupi relativa-
mente original, ao lado de camadas de mestis e indfos em Por outro lado, dos 162 verbetes figurantes, 28 por cento,
bescalas das mais dspares aculturaes lingsticas. ou 45 palavras, conferem com o Vpb, mas apenas 5 por cento;
. Tivemos, assim, com o correr do tempo, no apenas um, ou 8 palavras, se encontram no Vlb.
mas todo -qma gama de dialetos brasilianos. Nada mais expressivo do que sses nmeros patf~ mostrar
Cert~ment~ a. essa desnorteante diversidade que se refere a dis_tncia do Dlg. 6.9 do Vlb. e a sua ntimao ligao com o
o autor ao desabafar o seu desalento pgina 168, nas seguin- Dpb. .
testes palavras: No encontramos indicaes expressas de data ou lugar da
feitura dsse. Dlg.. mas h nle un1 verbete, que nos-permit~
circunscrev-los em parte atravs do trmo anil com' o seu co-
(SS) - Compare o nosso estudo Gua.s- Us. mentrio:

14~ 147

/)I
Anil - ca u-s no Maraj( 39 ). Serve muito a frase perna, sangue,
para quem quiser fazer rdes{ 40 ). pestanas, tripas,
pulso, veia
Desta definio lcito deduzir, que o autor residia na quadris, etc.
Amaznia, da qual conhecia peculiridades lxicas, e, numa po-
ca em que o anil j achara aplicao na tintura dos fios para O fato no pode deixar de causar espcie, quando se con-,
a fabricao das rdes. Como vimos( 41 ), essa particularidad.e siderar o teor da nota, que segue enumera.o dos trmos:
coloca a feitura do Dlg. 69 em poca posterior terceira dcada "Se estes vocbulos, que aqui te ponho das partes d corpo
do sculo dezoito. no os achares a teu modo ..... , ao uso novo, se algum hou-
o verbete anil, entre outros, tambm prov~ que sse Dlg. ver, procura-os pelo corpo dst,e volumezinho, que atrs te
no mera reproduo do Dpb. deixo, e, se ainda l os no achares, vai procur-los tua
Quanto sua autoria, pe:J.os motivos j expostos, estamos casa, ou vai procur-los a quem melhor t'os diga, e eu mui-
inclinado a atribu-la a um fr~nciscano( 42') ~ No h o verbete' to favor te fao em t'os pr aqui todos juntos. E, se al-
padre de missa, mas figuram frade de missa e frade leigo. gum faltar mais, da mesma maneira vai procur-los. Vale".

3. NOMES DAS PARTES DO CORPO O tom bazofeiro dessa recomendao lembra vivamente o
gram.atico do Livro do Advrbio, a quem D. Paula MarUns
A letra dste .captulo igual a do Dicionrio a partir dos dedi~a. umas linh:as(43) e ao qual ainda va.mos referir-no~
verbetes de iniciais an. Entretanto, h na lista de pouco mais a seguir.
de trs pginas uns vinte trmos indgenas, que no coincidem H, porm, no aludido posfcio uma a-luso, que, embora
com os do lxico e sugerem fonte diversa. So, alm de outros, comprometa o saber do compilador e diminua o apregoado ser~
os correspondentes a: vio, constitui para ns uma indicao esclarecedol'a: o con-
barba, calcanhar, selho-: " ..... procura-os pelo corpo deste- volumezinli, que--atrs-
barriga da perna, corpo, te deixo".
bofes, cotovlo, Alude a evidentemente aoG Dicionrio dste cdice n.0 69,
brao, fel, com a excluso da Gramtica, cujas 235 pginas, acrescidas das
115 do lxico, excederiam com certeza os limites de um volu-
mezinho, pelo _menos na apreciao do imodes~t mentor.
(39) ~ Ca corresponde a 'ka una no tupi e se traduz,l de con-
Os Nomes das Pa.rtes do Corpo acompanharam, pois, inicial-
formidade com o que deixamos exposto no captulo O Anil rw Lxico mente o Dicionrio, coigtdo pela mesma pessoa, ou extrado de
Tupi, por matria preta ou escura de erva e no por erva ou flha outro manuscrito.
preta, como a maioria estar inclinada a traduzir.. , Por outro lado, a Gramtica, tanto pelo tom como pelo m-
(40) -Temos aqui (una> -preto, escuro em Jugar de oby ou todo comparativo, parece de pena mais competente, anda que
uguy ybi- azul us~dos em outros lxicos nrdicos. !a seria tr- a flha-de-rosto do cdice 69 se refira Gramtica e ao Di-
mo adotado por 'mestios ou ~ndios aculturados. d- ilha do Maraj, cionrio.
pois vinha ocupada por nheerngabas, ndios no tupis, ao tempo da.
Conquista.
. A cr preferida para as rdes era azul, mesmo entre os habi-; 4. OS ADVRBIOS E. LOCUES ADV~RBIAIS
tantes das cidades, segundo- afirma W .. Dampier.
Dampier's Voyages; edio de John Masefield. London, 1906; voL
li, p. 385. As pginas, que, logo de incio, .nos chamaram a ateno,
c

(41) .:....., No capitulo O Anil no Lxico Tupi. foram as dedicadas enu:q1era.o dos alvrbios, prindpalmen-
(42) --Veja o captulo O Dialeto Brasiliano. Nenhum jesuta, pelos te pelo promio, que, embor~ menos fanfarro, lemb~ pri--
motivos expostos, chamaria a sse dialet.o de Lngua-Geral do Brasil ,
sem qualquer restrio. Compare. o ttulo do catecismo brasiliano de (43) ~Um Captulo de Gramtica Tupi; Boletim Bibliogrfico 12;
Bettendorff. So Paulo, 1946; pp. 136-147.

148 149
meira vista o tal Livro do Advrbio, publicado por D. Paula A tarde Vlb. kark-eme(45);
Martins, a quem tantos outros servios devem os estudos tu- Vpb. idem;
pis(44) . L. Adv. karuka ram.
sse captulo annimo sbre os advrbios encontra-se, por-
tanto, ao menos em dois cdices, ainda que ligeiramente diverso, debaixo Vlb. guyre pe;
devido a um ou mais aproveitadores. Para mais fc.il cotejo Vpb. idem;
transcrevemos a seguir o prembulo do cdice de Coimbra, que L. Adv. ur pe.
no tem cabealho.
"~Todo o gramtico saber, que as partes da orao so oito depressa Vlb. kurute'i;
e no trato aqui delas, porque no componho por ora a arte Vpb. koriti;
e nem mestre sou dela( 44 a), mas sim s trato do advrbio por
ser muito preciso e por te tirar o trabalho de os procura- L. Adv. kurute.
res em diversas partes e juntamente no, saberes dos que ento a reme( 45 ) .
Vlb.
ao presente se usam (!); e, como gramtico sabers, que
os advrbios so mui tos e por les comumente perguntamos Vpb. idem;
e respondemos. L. Adv. aram.
sem a mais mnima. dvida, que o advrbio, sendo~
parte da orao, no rege caso, mas, posto nela, d fra aos hoje Vlb~ oie;
nomes e aos verbos para signifi.carem com mais energia, ra- Vpb. oj;
zo por que t'os porei aqui por sua ordem, segundo o modo L. Adv. hoie.
com que hoje se usam".
onde? Vlb. uni m~ pe?(45)
Por essa introduo sabemos que o autor do captulo dos Vpb. mam pe? mame?
advrbios -um estudioso, mas longe ainda de merecer o ttulo L. Adv. mame?
de grande lngua, pois declara-se incapaz de, na ocasio, escre-
ver uma gramtica, 'por no ser mestre da lngua. por que razo? Vlb. Marnamo pe? ( 46)
Nem tanto fra preciso confessar;. a pobreza da sua lista Vpb. ,idem, e vulgar .(!) mba res?
de advrbios e dos seus comentrios a respeito mostra-o clara-
L. Adv. mba res.
mente.
Parece que o fito principal do autor annimo foi dar as etc. etc.
formas usuais dos advrbios mais correntes na poca e regio,
visto como das consignadas pelos velhos mestres -jesutas do . ( . A verificao de que tambm no ex.iste concord~cia per-
tupi muitas no se empregavam nos rinces do Norte, ou se feita, entre a gramtica, o dicionrio e o captulo dos advr-
haviam tornado obsoletas, desnorteando os pr!I.lciphtntes nos bios, trs compilaes do ~esmo cdioe N.o 69, no deve sur-
estudos brasHicos, que recorriam aos compnds jesuticos. preender, mesmo nas partes declaradamente do mesmo autor ..
As divergncias locais e a utilizao -de compilaes outras tor-
' Vejamos alguns exemplos tirados de trs resenhas: do Vlb. nariam difcil a estrita uniformidade.
do Vpb. e do captulo ou Livro dos Advrbios.
O ~colecionador de advrbios termina o apJtulo com algu-
(44) -Idem, Ibidem; -Faz parte de um conjunto de manuscri- mas palavras a respeito das interjeies, que arremata nestes
tos, de onde frei Conceio Veloso extraiu o Dpb. :sse cdice trmos: -
qu~ hoje se acha na Biblioteca Nacional do Rio de Jan'eiro, foi exa~
minado_ por D. M. de L. de Paula Martins _e dsse trabalho nos d
conta em suas Notas Referentes ao Dpb. e Dbp. Boletim Bibliogr- (45) --" Complexo proparoxtono.'
fico, 12; pp. 121-147. So Paulo, 1946.
. (44a) - O grifo nosso. Do trecho se deduz que a gramtica no (46 ) - o acento tnico cai na slaba .ra e o subtnico na parti-
do compendiador dos advrbios. / cuia pe.

150 151
"E, j que falamos em interjei.es, te. direi algumas, que Catecismo Brasilia- Catecismo do Portugus
mais se usam nesta lngua; e, tambm sabers, que pelas no de Bettendorff Cdice 69
interjeies se manifestam rOS afetos do. nimo,, que so cdice 1809
quatro, a saber: Alegria, tristeza, dio e amor". aoba oba pano, roupa
as, mira mira gente
Infelizmente, das quatro interjeies que cita, duas no bae ua (suf.) o que
cabem nestes estados ou impulsos d'alma referidos: barriga marika barriga
tomramo- que exprime desejo, e cruz, crus crus cruz
xo - que traduz espanto. .guas, us(4S) US grande
kara beb karibeb anjo
No poderia ser mais decepcionante o final do vo rasteiro maenduar menduar lembrar-se
dsse pretensioso autor de uma simples e falhissima compilao marnamo pe? mba
de advrbios brasilianos. res? mba res? por que?
No mais, veja o que dissemos sbre o tal Livro do Advrbio reme, ram ram se, quando
no capitulo o Dicionrio Portugus-Brasiliano e Brasiliano-Por- tabus mair cidade
tugus. takypuera sakakuera atrs
tekateyma tek ateyma avareza
tuba paia pai
5. ORAES, CATECISMO E CONFESS,IONARIO
xe xe, s meu
As pginas de nmeros 371 a 406 do cdice 69 contm a par- Desta pequena lista se depreende claramente ~como os lu-
te que diz respeito ao ensino reUgioso. Lingisticamente a :r;na- sismos se vo incorporando e ad~ptando, enquanto o tupi se
tria divide-se em duas \seces. As oraes, os mandamentos:, deteriora em escala acelerada depois de Bettendorff,=isto=,--a
sacramentos, pecados, as virtudes teologais e os novssimos vll1 partir de crca de 1700 .
transcritos no tupi antigo cio catecismo do pe. Arajo, II. edi- importante, seno decish:a, a contribuio dessa parte do
o. Alguns erros devem ser atribudos ao copista( 47). cdice 69 para a fixao do meio geogrfico, em que foi elabo-
Da por diante as perguntas e respostas so redigidas no i ' rada, assim como da cronologia dos -compndios brasilianos em
dialeto brasiliano do sculo dezoito, o que fcilmente se pode geral.
comprovar cotejando o texto com o do catecismo brasiliano de A pgina 397, o autor annimo termina o seu Confessionrio
Bettendorff, do qual parte das formas lxicas ainda pertence por uns conselhos Ao Leitor e data:
fase de transio anterior, como se verifica na lista a seguir. 20 de 7bro - Vale ~de 1750.
Catecismo Brasilia- Catecismo do A seguir, a Pr.tica para ajudar a bem morrer vem arrema-
no de B~ttendorff Cdice 69 Portugus tada, p. 407, por uma Advertncia em meio qual h estas
cdice 1809 palavras: " ............. j se no podem hoje verificar neste
Par; ........ "
a xa eu
aanangai, nitio mba nitio mba nada ( 48) -"-- Bettendorff no seu catecismo brasiliano. ainda emprega;
arame aram ento na maioria dos casos, as formas guas e us de .acrdo com as regras
aguera akera suf. do pretrito tupis: kar-us, pytun-.us, ygard us, patu guas,, tat guas etc.
anhanga, iuripar iuripari diabo Encontra-se, entretanto, algum raro exemplo discordante, como mu-
tu as. Com o tempo, o brasiliano ooliu guas, generalizando, com
rar.ssimas excees, a segunda forma, na grafia o, ou seja o nosso
(47). ,_ O copista parece ter sido pouco versado em tupi,, pois cO-
us. ~-~

mete diversos erros. Escreve tokuar por tekar e iabionondara por Compare o nosso extenso estudo:
q,bionua1a; iekuakupOa por ekuakupuaia e reanond por re Guas - Us e as suas variaes. nos principa.is dialetos tupi-
ianon .etc. guaranis.

152 153
Considerando, que, pela sua feio, as lies e recomenda- Mas, o que surpreende que o. Dlg. 81 de um brasiliano
es nos captulos do Advrbio, dos N ornes das Partes do Corpo mais primitivo, mais prximo do tupi -do que o daqueles, a des-
e do Confessionrio fluiram evidentemente da mesina pena e co peito de trazer a data de 1771 e de ser da mesma regio. Lin-
mo nelas alude ao vocabulrio, " .......... que atrs ....... . gisticamente coloca-se sse lxico entre o catecismo brasilia-
deixo ......... ", podemos afirmar, sem receio: no de Bettendorff e o Dpb, porm muito mais chegado .ao pri-
1.0 Tanto o Dicionrio como os captulos dos Advrbios, dos meiro, servindo-lhe sofrivelmente compreenso.
Nomes das Partes do Corpo e do Confessionrio so do fcil provar o que a afirmamos. Ao compararmos os ver-
mesmo autor. betes da nossa lista contida no captulo Estudos Comparativos
2.o Essas partes do cdice 69, foram concludas em 1750. do Vlb. com o Vpb. o Dpb. e o Dbp. aos correspondentes do
3.0 As formas lxicas dessas. partes do cdice 69 correspon- cdice 81, verificamos as propores a seguir:
dem, em linhas gerais, s registradas no DPb. e Dbp'., 12,50% ou 23 daqules trmos no figuram no cdice 81;
principalmente, se levarmos em conta os numerosos er- 52,'10% ou 97 vocbulos divergem do Dpb. e do seu reYerso,
ros de transcrio existentes nestes ltimos. enquanto apenas
4.o Tanto oDicionrio, conforme deixamos indicado no res- 34,80% ou 64 vocbulos ,conferem com os do Dpb. ou do seu
pectivo comentrio, como a Advertncia f.inal, colocam a reverso.
feitura de mais sses trabalhos expressamente na re-
gio do Baixo-Amazonas. Por outra forma, dos 161 verbetes figurantes no cdice 81,
45,30 por cento ou 73 vocbulos constam do Vpb. e
C - O CDICE N.o 81 26,70 por cento ou 43 vocbuJos figuram no Vlb.
O cdice 81 traz nu ante-rosto o ttulo
. stes 72 por cento de formas )xicas constail.tes tambm,
DICIONARIO seja no Vlb. dos jesutas, ou no Vpb., o mais chega~d<J=ao-c:cnres
da mo, comparados aos 33 por cento do cdice 69, confirmam a
LNGUA GERAL DO BRASIL maior aproximao do Dlg. 81 ao tupi antigo, a despeito- dos en-
O frontispcio tem os seguintes dizeres: xertos relativamente recentes, que, evidentemente, o autor pra-
Dicionrio / Da 1 Lingua. Geral Do Brasil I que se jalla I Em ticou.
todas as Villas, Lugares, e Aldeas 1 destevastissimo Estado. A rigoros_a observao daS regras tupis rela,tivas a guas
Segue uma sigla no meio da pgina e depois a indicao: e us no Dlg. 81 refora positivamente as nossas concluses
Escrito na Cidade do Par acima( 49 ).
Anno 1771 o resultado dessa verificao no cdice 81, confrontado com
As f f. de 1 a 5 trazem .o paradigma da chamada primeira a sua data, a mais recente dentre as consignadaS em manuscri-
conjugao e as ff. de 6 a 164 um dicionrio brasiliano. tos brasilianos, impe a seguinte alternativa conclu'so: oU o
O paradigma uma adaptao brasiliana/do que vem na cdice 81 cpia remaniada de resenha mais antiga, ou o seu
gramtica do pe. Figueira, mas no contm as variaes, que se autor o confeccionou em -ntima convivncia com ndios tupis
encontram no esbo gramatical do cdice 69. aculturados, de linguagem ainda mais prxima ao tupi do que
O modlo figueirense, certamente um tanto anacrnico na a da populao mestia em geral, mas dela aproveitando oca-
poca, deu a certos modos e tempos um cunho mais primitivo do sionais contribuies. Em qualquer das hipteses foroso admi-
que o do brasiliano de Bettendorff, principalmente na conjuga- tirmos influncias fortuitas de consultas ou leituras.
o negativa; algumas formas participais, ao contrrio, indicam Quanto provvel autoria, tambm aqui nos inclinamos a
deperecimento maior. favor de qualquer frade, sugestionado pelos verbetes: =t1:ade, fra-
O Dicionrio dste cdice 81 algo mais rico do que o Dpb .
e o Dbp. da Pm. e stes, por sua vez, so bem mais desenvolvidos
do que o dicionrio do cdice 69 . (49) -Veja a nota 48.

154 155
de leigo~ cela de frade, hbito de frade, .que dificilmente ocor-
tequese das tribos tupis mais ou menos isoladas, at a e~ul
reriam a uni elemento secuar ou leigo, visto que jesutas j. no so dos inacianos, em 1759 (51) .
havia na poca. Do idioma que falavam tais tribos, na sua maioria tupinam-
bs, de contatos intermitentes com a populao mestia do Es~
tado do Maranho de ento, podemos fazer-nos uma idia apro-
RESUMO CRONOLINGSTICO DOS ximada atravs do Vocabulrio Portugus-Braslico~ .L\!nda que
COMPNDIOS BRASILIANOS. o Vpb. no seja cronologicamente o compndio mais antigo, ,
le um lidimo representante da fase ini.cial do brasiliano pelas
A aculturao lingstica dos ndios nas diversas regies caractersticas, que em outros compndios vemos desenvolvidos
do Brasil processou~se em pocas diferentes e com intensidade por contatos mais fre:qentes e convivnc.ia mais demorada.
desigual. Pelas referncias s segundas edies do catecismo bras-
A dos tupis costeiros comeou muito cedo, com deduzimos lico do pe. Arajo e da gramtica do pe. Figueira, respectiva-
mente de 1686 e 1687, o Vpb. posterior a essa poca e data pro-
dos trmos indgenas contidos na Notcia do Brasil, d.e Gabriel vvelmente das primeiras decadas do Setecentos, como o ver-
Soares; mas, excetuando tais referncias esparsas, no possu- bete anil nos leva a supor(52) .
mos documenta-o alguma do seu desenvolvimento. A diminuta Ao Vpb. segue-se lingisticamente o catecismo brasiliano de
resist~ncia fsica dos ndios s epidemias trazidas pelos coloni- Bettendorff, evidentemente o mais antigo dos escritos brasi-
zadores, as mortandades causadas pelas represlias sangrentas lianos por ns referidos.
e as fugas em massa reduziram a densidade populacional ind- Tendo o pe. Bettendorff morrido em 1698, e, tendo o manus-
gena a olhos vistos. crito sido conservado em Portugal, possvel, que o levasse, em
Por outro lado, o esfro dos jesutas por conservar o cunho 1684, quando ali tratou da impresso de outros tra"Qa.lhos(53).
original do tupi na sua faina missioneira nos ncleos restantes Pelas suas formas lxicas aproxima-se visivelmente do ca-
isolados e o desinteresse pelas formas populares, tudo isso con- tecismo brasiliano de Bettendorff -o Dlg. do cdice~8l, __ a=::cJles~,
gregou-se para privar-nos de informaes a respeito do t:upi' peito de parecer o mais recente, pela data de 1771, que traz no
aculturado entre So Vicente e Pernambuco(50). frontispcio.
Ao Norte a miscigenao foi muito mais intensa. Ali no a Cabe-lhe o terceiro lugar nos escritos brasilianos, seja por
houve apenas entre brancos e ndios, mas, e. em maior escala, ser cpia de cdice, mais antigo, seja por ter sido colhido entre
entre ndios das mais diversas famlias lingsticas, favorecida, ndios menos aculturados. Neste. ltimo caso, os numerosos neo-
tanto pelos descimentos violentos dos colons, como.pelos aldea- logismos so enxertos respigados em ambientes outros, mais re-
mentos jesuticos conjuntos, atravs dos quais os padres procura- centes ou mais aculturados.
vam conseguir, ao lado de melhor defesa, a aprendizagem geral Outros tantos verbetes portuguses, que no cdice 81 es-
do tupi. Concentrariam e simplificariam dsse modo a cate- to em branco, certamente porque na ocasio o autor" no co-
quese, em que as distncias e a multiplicidade das lnguas fo- nhecia os correspondentes indgenas, parece reforarem. tal con-
jetura.
ram inicialmente os mais .rduos problemas.
O quarto lugar, pelo desenvolvimento das formas lxicas,
, portanto, nos jesutas que devemos ver -il;l dos gran-
ocupa o Dpb. com o seu reverso da Pm.
des .cultores e defensores do primitivo tupi unificado, tamb_m
o mais conhecido. dos escritos brasilianos e tambm o res-
os Co-responsveis do seu aviltamento em bcas estranhas.
ponsvel por incontveis erronias, que, a respeito do tupi, se
Parece, que, nas ltimas dcadas do' Seiscentos, a lngua- tem espalhado. "
geral do Norte, o brasiliano, havia substituido o tupi nas rela-
es sociais. O tupi era ento cultivado exclusivamente na ca-
(51) - Eckart, Pe. Anselmo - ; Zusatze ~zu Pedro Cudena's Be-
schreibung etc. in: Murr, C. G. von - ; Reisen einiger Missionarien
der Gesellschaft Jesu in Amerika; Nuremberga, ~ 785. pp. 538 e 562.
(50) -Veja o nosso estudo intitulado O Ensino do Tupi e do Por~ (52) -Veja o captulo que dedicamos a ste vocabulrio.
- tugus nas Misses do Brasil, segundo os DocumentcY$ Jesuti'cos e a
Palavra de Pombal. _ (53) -Vimos acima que o catecismo no . autgrafo~

156 157
Biblioteca Digital Curt Nimuendaj
suposio generalizada de ser o Dpb. um lxico do tupi
http://biblio.etnolinguistica.org
original, que se deve atribuir o desabafo. pblico ~e um ~estre
guarani ao dizer-nos, que o tupi um dzaleto tupz-guarant mal
ouvido e pior representado.
De fato, poucos ainda se capacitaram de que o Dpb. apr~
senta o lxico de um dialeto tupi de .mestios, como era falado
no Norte quase duzentos anos aps a vinda dos primeiro.s je..
suitas, por uma populao, que se diferenava ~os tupis df VII
1549 por longa ,srie de mestiagens e aculturaoes. Ao lado
dsses fatos devemos levar em conta, que o brasiliano se desen- O "ANIL" NO LXICO TUPI
volveu numa regio, onde predominavam os tupinambs, cu~os
dialetos se distinguiam do tupi unificado por certas peculia-
ridades, que ressaltamos alhures( 54 ) , I. ESBOO HISTRICO DO ANIL NO BRASIL
Em concluso, sendo a lingua-geral, que nos apresenta o
Dpb. bem mais recente do que a do catecismo de Bettendorff, a
da ndia, que a Europa recebeu o primeiro anil e do Orien-
sua confeco no deve ser anterior poca sugerida pelo ver-
verbete anil isto terceira dcada do sculo dezoito. te tambm lhe veio, mais tarde,_ o nome portugus, que encon-
Ao cdi~e 69 cabe a mesma c:lassificao atribuda ao Dpb. tramos na literatura cientfica desde Garcia de Orta, em 1563.
e ambos so intimamente relacionados. O Dlg. 69 mais pobre No Brasil, onde existem indigferas nativas, a extrao do
do que o Dpb. A maioria dos seus verbetes idntica em ambos, anil era desconhecida dos indgen~s.
mas como em cada qual haja certo nmero, que falta no ou- Por outro lado, no interessava, inicialmente, crte por-
tro, 'no provvel, que qualquer dles seja o orig.inal. Ao con- tugusa e muito menos espanhola .criar um con~orrente ao
trdo de supor, que, tanto um como outro, representem o de-, anil da ndia, em detrimento de outros gneros americarios-=-mais~
desen~olvimento independente de resenha anterior desconheci- necessrios.
da. o capitulo do advrbio, presente tambm, com certas al- Por sses motivos no encontramos ~eferncias ao anil no
teraes, no manuscrito de onde foi extrado o Dpb, sugere a tratado minucioso de Gabriel Soares, como no o mencionam
mesma concluso. Ferno Cardim, frei Vicente do ,Salvador, ou mes_mo Simo de
Com isso no queremos negar que certas achegas provenham Vasconcelos, qtle, recorrendo enibora :cincia de Marcgrave,
de reas diferentes(55) e que a poca da sua composio defini- conservou-se um tanto alheio dos conhecimentos puramente bo-
. tiva possa diferir algum tanto. tnicos.
Foi preciso que viesse a Restaurao e Portugal ~sentisse
melhor o pso crescente do monoplio da Companhia .Inglsa
das ndias Orientais, para serem permitidas no Brasil as se-
menteiras de indigueiros, "em terras imprprias lavoura .da
cana de acar"( 1 ) . Essa permisso era, alis, dispens,vel, pois
abundavam indigferas nativas, conforme atestam Jorge Marc-
grave(2) e Maurcio de Heriarte(3), mas o seu cultivo inten-

. . (1) - Proviso do Conselho Ultramarino, de 24 de abril de 1642;


apud: Pizarro - Memrias Histricas etc. voL II. p. 147.
(2) -Histria das Plantas; livro II. cap. I. pp. 57-59. =~~
(54) _ No captulo Em Lingstica, Tupinamb no Sinnimo
de Tupi. (3) - Descrio do Estado do Maranho, no ano de 1662; Viena,
1874; p. 69.
(55) :-Veja o captulo O Anil no Lxico Tupi.

158 159
_::; sivo requeria trabalho ,estafante, no. dizerr d pe. Joo de Souza Com enorme dispndio, a sociedade conseguiu extrair pou-
Ferreira('!) . cas arrobas no espao de cinco anos, aps os quais, tendo-lhe
o pe. Bettendorff, testemunha presencial do incio da fa- morrido os mestres, ela se dissolveu com prejuzo quase total.
bricao do anil, relata os primeiros ensaios da sua .cultura e Ficaria ao menos a experincia dos auxiliares no malogrado
extrao( 5), que se devem ao governador do Maranho, Pero Ce- empreendimento.
sar de Menezes. l!:ste, durante a sua gesto, de 1673-1677, fez Saben1os hoje, por Bettendorff, que ste fra precedido por
duas tentativas com um tcnico anileiro e uns 50 escravos vin- dois outros ensaios, cuja repercusso, se a tiveram, deve ter sido
dos de Angola .. , fugaz. significativo, que Bluteau, at 1725, no teve notcia
O rendimento diminuto e os argumentos dope. Bettendorff de anil brasileiro, ou mesmo americano.
desenganaram o governador, cujo insucesso residira. na m es- Do que no podemos duvidar que outras tentativas se
colha do stio . lhes seguiram, pois o pe. Joo Daniel, que viveu no Amazonas
Com o abandono do projeto e a retirada do mestre anileiro, , de 1741 a 1757, trata do anil no seu Tesouro do Mximo Rio
a maior dificuldade .para uma nova tentativa j no era a Amazonas(B).
escolha do stio para a plantao, mas a extrao da matri Porm, somente na segunda metade do sculo dezoito, a
corante, dependente de conhecimentos tcnicos ento ignorados extrao do anil tomou algum alento, sej_a no Amazo:nas(9), ou
entre ns. no Cabo Frio(1) e e!ll algumas outras regis(H), principal-
Pouco adiantaria, assim, a nova proviso do Conselho Ul- mente a insistncias do~<govrno, que, finalmente, havia remeti-
tramarino, de 30 de maro de 16'80, concedendo iseno de di- do as instrues tcnicas para o seu fabrico.
reitos ao anil inexistente e, aind mesmo a carta rgia, de 24 Infelizmente, o entusiasmo no devia alcanar o ano de
de novembro de 1711, dirig.id.a ao governador do Maranho, na 1800. A produo do anil era por demais trabalhosa, e a qua-:~
qual.se recomendava_ a mxima diligncia por "afeioar algum lidade dependia inteiramente ge tima srie de cuidados meti-
sua fabricao"(6), quando, por fim, na crte se convence- culosos, que no se podia confiar displicncia dos trabalha-
ram, de que a indstria. do anil continuava, no Brasil, espera dores ignaros disponveis. A concorr:trcia indiana a~ pref>::baixo~c-
de quem a iniciasse. Mas, a soluo do problema exigia algo mais' seria outro .estrvo nao menor. . . .
do que simples boa vontade, mesmo de lado a lado. Em resumo, anileiras nativas" foram notadas por Marcgra~e,
Ao que ainda nos informa Alexandre Rodrigues Ferreira( 7 ), no Nordeste; por Heriarte e Souza Ferreira, na Amaznia no
s pelo ano de 1728 se deu princpio primeira fbrica de correr do sculo dezessete. Por S,te ltimo e pela carta rgi~ qe
anil, no rio Tocantins, pela diligncia de alguns moradores do 24 de novembro de 1711 sabemos. tambm, que, por motivos vru-
Par, associados a dois homens de :p.egcio, do Reino. :restes rios e a despeito das tentativas de Fero Cesar de Menezes e das
ltimos contrataram trs mestres francses para incio racio- .insistncias governamentais, ainda no se havia comeado- o
nal dessa indstria extrativa. s~u aproveit~mento inQ.ustrial em escala pondervel na primeira
de cada do seculo dezoito.
(4) ,....- '~Anil o primeiro que r.enasce nos matos que se cortam.;
1nas, como stes pulam por cima .dle com mais violncia e no h
campinas de natureza por onde. se semeie, a ra~o--por que. se no . (8) -'- Parte III; .Tratado ltimo; cap. L conforme se v pelo
beneficia''. Amrica Abreviada; in: Rev. Inst. Hfst. e Geogr. Brasi- , 1nd1ce da obra, publicado por Varnhagen, na Rev. Inst. :f,[ist. e
lero; tomo 57; parte I. p. 48. --
Geogr. vol. II. n. 325.
( 9) - Baen, Antnio L. M. - ; CompndiQ das Eras da Pro'-
(5) - Bettentj,orff, Joo Filipe - ; Crnica, etc. Rev. Inst. Hist.
e Geogr. Brasileiro; tomo 72, parte I. pp. 291-92 e 296. , vncia do Par; p. 361. .
( 6) - Ferreira, Alexandre Rodrigues - ; Dirio da Viagem Fi- Feneira, Alexandre Rodri,gues - ; Viagem FilOsfica - Re,.;..
losfica; Rev. Inst. Hist. e Geogr. Brasileiro; tomo 48; parte I. Inst. Hist. e Geogr. tomo 48; parte I. pp. 111-121 e tomo51, parte I.
pp. 124-125.
p. 115.
(lO) - Memria Histrica da Cidacf,e do Cabo Frio; Inst. Hist.
(7) ...:.._ Idem; ibidem; pp. 110, 111 e 113.
Compare o verbete anil, em Cesar Augusto Marques - Aponta- e Geogr. Brasileiro; tomo 46, I.a parte,. p. 219.. ~~
mentos para 0 Dicionrio Hist. Geogr. etc. do. Maranho; Maranho, (11) - Produtos Exportados. da Cidade do Rio de Janeiro no ano
1864. de 1796. - Ibidem; p. 199.

160 161
II. ADENOMINAAO TUPI DO ANIL Nesta definio, o primeiro sentido de ambos os trmos
\
substantiva!, e, como num composto formado de dois substan-
Os nossos ndios no conheciam o anil; mas, quando os tivos tupis o primeiro assume mais comumente .a funo cor-
portuguses comearam. a fabric-lo ,no Brasil, os tupis bati- . respondente ao adjunto preposicionado, em portugus( 14 ), a
zaram-no a seu modo e assim aparece em vocabulrios d.a combinao ka-oby nos dar. o seguinte sentido:
poca(I2), no antes de 1675, o verbete ka - de flha(s), de planta(s),
ka-oby - anil. oby -'- cousa azul;.
de ka __;_. f.lha, planta e oby - azul, verde.
Traduzido, pois,_ literalmente pelos mesmos lxicos, o trmo ou seja cousa (=resduo) azul (procedente) de flhas ou plan-
tas, a indicao mais simplista da procedncia do anil.
tupi signifi-caria planta azul ou planta ver.de (!) , o que nos deve
deixar um tanto perplexos. O ndio, exmio obs~rvador, ao dar No ser preciso frisar, que, assim sendo, a designao- tupi
o nome de .ka-oby ao anil, no poderia ter em mente, nem foi o resultado da observao direta e, como tal, necessria-
planta verde, que no diferenaria as indigferas da maioria das mente precedida pela fabricao do anil, com ajuda, ou. ao me-
outras plantas, e, muito menos planta azul, o que no corres- nos vista dos ndios .
penderia verdade. Isto psto, podemos afirmar, que, embora se assinalassem
De fa.to, a traduo feita pelas resumidas definies do indigferas brasileiras. desde a quarta dcada do sculo dezes-
t1 pb. claudica por j. no dar o sentido inicial dos adjetivos. sete, nenhum lxico tupi, contendo o verbete ka-oby ou seu
Encontramo-lo, entretanto, no Vlb. dos jesutas. Ali, o verbete equivalente, pode ser anterior extrao do anil entre ns,
azul ainda mostra claramente que oby pertencia a duas classes porque a palavra tupi pressupe a viso do processo do seu fa-
gramaticais: a dos substantivos e a dos adjetivos. Gomo subs- brico.
tantivo concreto e signif.ica qualquer cousa azul. Foi eerta.;. Esto neste caso o vocabulrio da Crestomatia da Lngua
mente ste o alcance inicial da palavra(13). Braslica( 15 ), reproduzido 'pela Universidade de Sc() _Paulo( 16);
Aos poucos, principalmente em contato com a civilizao, o Dicionrio Portugus e Brasiliano(! e
o vocabul.rlocontido.
o sentido adjetivai do trmo aca.bou preponderando, sem, en- na Poranduba Maranhense(IS).
tretanto, penetrar muito fundo na mentalidade indgena, como Dstes, para quem quiser "ser preciso, apenas o primeiro
vrificamos . na designao.. tupi .p~ua anil, .onde a despeito Q.e ainda merece o ttulo de vocabulrio tupi, no obstante conter,
datar do incio do sculo dezoito, ainda prevale-ce o sentido con- alm das peculiarida-des do tupinamb setent.rional, indcios
creto, a ser compreendido - como segue: muitos claros . da fase de transi-o inicial a que perteri.ce . :E
ka ~ flha,. planta, mato; o nico em que se encontra a forma correta ka-oby.
. .

oby (s-, r.-) cousa azul, cr azul, azul;


ou ainda: (13) _,.. 'Compare o que a sse respeito diz Otto Jespersen - The
Philosophy of Grammar; Cap. V. pp. 72-81.
co usa verde, cr verde, verde. (14) -O genitivo na terminologia latina dos jesutas.
(15) - Publicado por. Ernesto Ferreira Frana, em Lpsia, 1859 .
. (12) No tupi no h inicialmente vocbuos dis.tintos para
-
(16) - Faculdade de Filosofia, BOletim n.o 135; So Paulo, 1~51;
azul e verde~ .Alis, a .confuso de certos matizes ~zuis e verd:_es
compreensvel e freqente, mesmo entre civilizados, poisas duas res transcrito e ordenado por Plnio Ayrosa, com o ttulo de Vocabulrio
se fundem na gama cromtica. Na vida prtica do- ndio seriam raros Portugus-Braslico.
os mal-entendidos ocasionados pelo trmo nico para as duas cres. (17) - Lisboa, 1795. - Foi chamado Dicionrio Annimo por
Quando a distino se tornava .indispensvel~ o tupi recorria a Jlio Platzmann, que o publicou com o exato reverso Brq,siliano-Por-
particularizaes, como: tugus; Lpsia, 1896. Foi novam.ente reproduzido .no vol . .18 da Re-
. oby mandisoba - verde-flha de mandioca; vista do Museu Paulista, 1934. .
oby-unbyryba - azul tirante a preto, azul escuro, etc. (18) - Dicionrio Abreviado .Tupinamb-Portugus,-que vem
No sabemos ndeCesar Augusto Marques, op. cit. colheu. o trmo apenso Poranduba Maranhense, de frei Francisco de- N; S. dos
canauu, denominao que nenhuma tribu tupi daria, por contr- Prazeres; na: Rev. do Inst. Hist.' e Geogr. Btitsileiro; tomo 54;
ria aos cnones dos seus dialetos. K a exige gQ,as. parte I. pp. 185-2'17.

162 163
Os outros dois, esprios representantes do falar da popu- vel afoiteza o recuarmos a confeco de qualquer do~ trs vo-
lao mestia, ou indgena em franco processo de aculturao, cabulrios setentrionais citados para poca anterior, por mais
trazem ka-yby(19) e ka-iby(20). EScritas dessa forma tradu- denegridas pelo manuseio. se apresentem as pginas dos manus-
zem-se por terra (p). de planta, e plidamente podem lembrar critos e a despeito de certos arcasmos nles arrolados. Nenhum
a consistncia e o aspecto do aniL Mas, mais provavel trmos dsses dois aspectos constitui prova de vetustez num lxico .
a a palavra oby, estropiada por troca da pr.imeira vogal em y e i, - O mesmo vale para ka-, a denominao do anil no cdice
devido a fatres difceis de identificar( 21 ) . Tudo possvel nos 69 da Univ.ersidade de Coimbra e que, como substantivo :com-
vocabulrios brasilianos, em que o mesmo adjetivo tupi, quando posto, se traduz por cousa escura (preta) de planta(2!3). o tr-
aparece. isolado, toma a forma de sugy para traduzir azul! mo surgiu na ilha de Maraj e no se generali2;ou, segundo afir-
A primeira vista poderia parecer, que se trate a da palavra ma o autor dsse vocabulrio(2*).
uguy (s-,_ r-) -sangue; mas, no havendo para o ndio e mesmo
_para mestio nenhuma conexo entre azul e sangue, sugy re-::-
presenta muito mais naturalmente o desenvolvimento fontico
.seguinte: soby>soy>suy>sugy, que se traduzem por (le)
azul, conforme ao que temos no cdice n.0 81, onde anil se tra-
duz por ka-uguy(21a) .
. Vemos a num exemplo isolado como, ainda em tempos
bem chegados aos nossos dias, foi rdua a tarefa dos nossos tu-
pinistas, que hauriam a sua sabedoria de se;melhantes manan-
~ciais.
Voltemos, porm, da nossa digresso lxica cronologia
:para a concluso, que se nos impe.
Se, como vimos, o nome tupi do anil, ka-oby- cousa (res,
duo) azul de planta, pressupe o conhecimento prtico sua da
fabricao, que, declaradamente era desconhecida entre ns,
na ltima dcada do sculo dezessete; se, em 1711, o govrno por-
tugus pediu ao governador do :Maranho, que convencesse al-
gum de iniciar a extrao do anil; se, finalmente, em 1728, se
fundou com tcnicos francses o primeiro estabelecimento fa-
bril de anil, o trmo ka-oby, que s encontramos na litera-
tura depois de 1750( 22 ), no se pode ter generalizado a ponto
de figurar em vocabulrios antes da terceira dcada do sculo
dezoito.
Portanto, se nos basearmos exclusivamente no verbete anil
do Vpb. (a no ser quetenha sido includo por-acrscimo) e no
referido histrico da indstria anileira inicial, seria imperdo-

(19.) -'-Dic. Portugus e Brasiliano;


(20) "-'-Vocabulrio da Poranduba Maranhense.
(21) - Compare a nota 6 do cap. Estudos Comparativos dos l- o

xicos tupis .e brasilianos; III. Parte, ca:P. I. O trmo apcope de una -'-preto; escuro e a composio
( 23 ) ...-
(21a) -Veja o captulo respectivo. de ka-u obedece norma indicada acima para ka-olYJj. -
, (22) -Por- exemplo ei:n: Eckart, pe, Anselmo-; Zusiitze. zu Pe-
, dro Cudena's (alis C'adena's) Beschreibung etc. em: Chr. a. von ( 24 ) -Veja, no comentrio que tecemos em trno a sse cdice
Murr - Reisen einiger Missionarien etc; Nuremberga, 1785; p. 529. a parte que diz respeito ao, vocabulrio.. . . . . '

164 165
Biblioteca Digital Curt Nimuendaj
metal para administrar medicina, que, sendo ainda mais im-
http://biblio.etnolinguistica.org
preciso quanto ao uso especfico, . claramente aliengena, por
ser 9e metal (3) .
As designaes guaranis no permitem, pois, ampliarmos
a distribuio do enema para dentro das regies por. les
ocupadas ..
O Vocabulrio na Lngua Braslica, compilado pelos jesutas
do Brasil durante. a segunda metade do sculo dezesseis, traz
VIII purga e purgar, mas no consigna nem ajuda ou clister, nem
seringa.
O TRMO "'XERINGA" Diversas crnicas coloniais, por sua vez, confirmam o uso
E O DICIONRIO PORTUGUS E BRASILIANO de plantas laxantes, :vomitivas e desinflamantes, mas nenhuma
se refere prtica de clisteres entre os tupis.
Isso no nos deve surpreender, porque os tupis da costa vi-
As referncias a seringas e ao uso de clisteres entre os n- viam ainda mais longe da rea da sua distribuio do que os
dios so suficientes para trmos uma idia rela.tivamente exa- guaranis.
ta da sua distribuio geogrftca .. Estendia-se ao iongo da costa Foi preciso que a colonizao atingisse o Amzonas e que
do Pacfico, do Canad ao Chile, tornand'o-se mais densa na devassasse o seu percurso para encontrarmos meno de serin-
regio do Amazonas.superior, de onde atingiu as QU.ianas. gas indigenas( 4 ) . Foram os seus inventores, no .consenso de
Existiam dois tipos de serngas retais: os tubiformes e os vrios cronistas e viajantes fidedignos, os ndios om.guas, cha-
bulbares, tendo stes o recipiente de bexiga animal, de couro mados cambebas pelos brasileiros( 5 ), que dles copiaram o fa-
ou de borracha(l). O primeiro e nico testemunhado da Co- brico.
lmbia para o norte era um simples canudo, por vzes algo afu-' A seringa omgua era de material todo peculiar, elstico,
nilado. Com le o clister era administrado por meio de spro. muito apropriado ao seu fim. Designavam-na por taputarana( 6 )
As seringas com depsito de bexiga animal ou de couro so O pe. Veigl a ela se refere com certas mincias nas suas
mencionadas nas Guianas e pela faixa do Pacfico da Amrica do Notcias Extensas da Terra dos Maynas:
Sul. As de borracha so uma inveno nitidamente indgena "De certa resina especial, chamada caucho em lngua
da regio do Alto-Amazonas, de onde se irradiaram o seu fa- perana, os omguas fabricam umas cabacinhas cas, mu...
brico e uso at o Peru e as Gianas( 2 ) nidas de um canudinho na abertura. Essas cabacinhas ou
Nenhuma referncia se encontra nos cronistas ao emprgo laranjinhas permanecem sempre elsticas e. quando~ se com-
precabralino do clister entre as tr.ibos tupi-guaranis, talvez por
conhecerem num.erosas plantas de efeitos benficos em casos
de priso de ventre e inflamaes intestinais. (3) - Vej:;t nos vocabulrios respectivos os verbetes xeringa e
ayuda.
Entre os guaranis, o jesuta Montoya, peruano- de nascena ( 4) - Compare o mapa de distribuio das seringas. na Amrica,
e iniciao, registra para seringa o trmo descritivo tebikutu- em Nordenskild op. cit. na nota n.o 1.
kaba _,... aparelho de punar as ndegas. Essa definio topica- (5) -Sampaio, Frsco. X. Ribeiro de-; Dirio da Viagem etc.
mente vaga demais para . pass~r por genuna composio ndia. p. 72: .
O .-seu companheiro, Paulo Restivo, oitenta anos mais tar- "Ste nonte de .Umua na sua lngua quer. dizer cabea chata. O
mesmo significa Cambeba, nome tiradoda.lngua-geral do .Brasil, que
de, traduz seringa por karepoti-poropohanh - aparelho de os portuguses ,lhes do".
Cambeba a aglutinao das palavr~ acanga, (ac). -cabea,
(I) - Norde(flskild, Erland - ; Modijications in Indian Culture com peba - chato: cabeas. chatas, pelo achatamento da~eba, a
que submetiam os recm-nascidos.
etc. pp. 184- 195. (6) - Herrera, Pe. Jos. Chantre y --.; Histria de las Misiones
(2) ~Idem, ibidem. , . etc. p. 99.
Barrere, Pierre - ; Nette Beschre'tbung etc. pp. 103-10~.

167
166
primem de maneira a sair todo o ar e em seguida se mer- Esta denominao portugusa e a completa ausncia de um
gulha o canudinho em qualquer lquido, a laranjinha se en- correspondente tupi sugere pelo menos a probabilidade de s
che automticamente .~ E, se depois se comprimir novamente se terem os tupis do Par familiarizado com a seringa am.az-
com a mo, o lquido espirra, como d uma seringa, confor- nica em companhia dos portuguses. Por outro lado, a sin-
me a fr.a da presso. doque, a transferncia do nome do artefato inatria de que
Essa resina, por conservar indefinidamente a. sua els- ~feito, prova, que a seringa amaznica sempre foi de borracha,,
ticidade, poderia ser utilizada de v:xias maneiras: para porque de outra forma dificilmente se explicaria a denominao.
guarda-chuvas, bombas de. incndio e at para botas, etc. Isto psto, insinua-se naturalme:p.te a. indagao acrca da
Entre os omguas, entretanto, s tem aplicao no fa- poca em que .se processou essa aculturao~ A resposta inte-
brlco de seringas. Alm das seringas retais, ainda usam ou- ressa-nos aqui principalmente para a fixao da data aproxi-
tro tipo muito pequeno, com o qual se sopram o p de mada, que devemos atribuir composio do manuscrito N.0 257
curup ( 7 ) no. nariz ....................................... . da relao de Vale Cabral( 12 ), que foi editado lacunosamente
- 1': . - . por frei Conceio Veloso, em 1795, com o ttulo de Dicionrio
e no infundada a suposio de que se servem do curup Portugus e B;rasiliano.
para tda a sorte de abusos supersti.ciosos~'(B). "
O manuscrito traz a data de 1751; mas, figurando nle
notas em. tinta diferente, que tacham de antiquados diversos
Que nesta ltima . afirmativa, no h exagro sabemos do trmos originais, h quem o julgue mais anti:go( 13) e at quem
Dirio do Pe. Fritz. :lsse jesuta afirma, que' o uso do curup o remonte aos tempos do pe. Figueira, ou pelo menos muito
pode deixar os ndios fora de si e nesse estado so capazes chegados a le(14) ..
de tudo(il) .
Quem assim aquilata o manuscrito, no se capacitou das
Por mais que tenha haurido de escritores que o precede- chocantes deformaes no seu vocabulrio, quando comparado
ram, argcia .de Cond~mine no podi escapar to singular com o jesutico, para deixar-se levar iihpensadamente:~el-as=-apa,;..=..
elemento cultural amaznico. Eis; o que a respeito nos informa: rncias de um cap'tulo anexo, o Livro do Advrbio, visivelmente
"Os. portuguses do Par~ aprenderam com os om.guas calcado no respectivo captulo da gram()tica do pe. Figueira.
a fabricar bombas ou .seringas, que dispensam pisto. Tm seria um achincalhe ao gramtico jesuta relacionar por isso,
a .forma de pra vazia, perfurada. na extremidade, onde se a.o de leve mesmo, o seu tupi com o do Dicionrio Btasiliano.
adapta uma cnula. sse utenslio muito usado entre os :msse manuscrito, indubitvelmente compilado em uma ou
oniguasJIO) . vrias capitantas do ento Estado do Maranho, regista pela
primeira vez o trmoluso "xeringa", j perfilhado pela lngua-
Os parguaras, ao copiarem o arte f a to omgua no lhe geral e, naturalmente, designando, pelas razes apontadas, o
perfilharam onome original. Fixou-se em seu lugar e no de uma instrumento de borracha indgena.
possvel denominao tupi o trmo portugus xeringa, j no
apenas para designar o aparelho, mas tambm o latex de que Essa naturalizao da palavra xerin'ga pelos. tupis do Norte,
se fabricava, como nota Ribeiro Sampaio (11) . foi necessriamente precedida por uma fase de difuso do in-
vento cambeba, aps o estabelecimento do intercmbio dessa tri-
bo e das vizinhas com a populao do Par. O Dpb. j nos d
(7) - o nosso paric (Diptadenia Peregrina Benth,) por acabada essa fase de adaptao pelo uso corrente do clister,
(8) - Veigl, Frsco. Xavier -~ Grundliche Nachrichten. etc.
pp. 86/87. do qual o manuscrito consigna o nome na lngua 7 geral do Ama-
(9) - Journal of the T1avels and Labours oj Father Samuel Frit~
etc. 1686-1723. pp. 105 e 110.
(10) -- Condamine, C. M. de la - ; Relato Abreviado de uma (12) - Cabral, Alfredo do Vale - ; Bibliografia etc. - p. 205.
Viagem, etc. (Edies Cultura) p. 54 e p. 79 da edio francsa.
(11) - Dirio da Viagem etc. p . 73: (13) - Dicionrio Portugus-Brasiliano
Reimpresso de Pln~o Ayro~a; p. 12.
e Brasiliano-Po-rtugus.
cambebas ap~enderam as mais naes e igualmente os do
~'Dos
Par a fabricarem a clebre goma ou resina elstica. chamada vul- -Martins M, de Paula-; Notas Referentes. etc. p. 123.
garment~ leite de setinga, porque daquela goma se fazem"'. (14) -Idem; Rev. do Museu Paulista. N. S. vol. X p. 323.

168 169
zonas: xeringapora, um hibridismo muito corrente, que se t.ra- tranha conformao craniana dos ~mguas j se havia divul-
duz por contedo da seringa, ou seringada. gado(22) .
Procuraremos, pois, estabelecer a poca em que deve ter As numerosas tribos omguas ocupavam ento a margem
comeado a difuso da seringa cambeba. esquerda e as ilhas do Amazonas do Japur at ao Napo, terri-
Como prova o su nome portugus na lngua.,.geral ama.:.. trio servido por misses jesuti~ espanholas. Em 1686 obti-
znica de ento, a sua adoo pelos habitantes .da costa est veram os om1guas o primeiro missionrio residente enviado do
intimamente ligada penetrao dos lusos pelo Amazonas aci- Peru, o clebre padre Fritz, que, em 1689, empreendeu dali uma
ma e sua chegada regio dos omguas ou cambebas, entre viagem ao Par, tanto para se curar, como queixar-se de al-
os rios Japur e Napo. gumas incurses de preadores de ndios portuguses, nas ime-
Pedro Teixeira teve apenas Jigeiros contatos com os om- diaes do territr.io ocupado pelas misses espanholas(ZB) .
guas, pelo que se depreende dos relatos dos padres Alonso de Ro- Em 1697, o pe. Fritz registra o primeiro destacamento por-
jas(15) e Cristobal de Acufia(1 6 ) . ste ltimo prefere o nome de tugus chegado bca do Japur, acompanhado de padres car-
gua, repudiando o de omgua, embora mais usado. , melitas calados, para tomarem posse das .misses espanholas
Heriarte faz distino entre os ~ndios guas e mguas ali existentes( 24 ). Por essa ocasio o pe. Fritz menciona, pela
(omaguas) mas atesta que, por volta de 1662, (itiando por suas primeira vez, a efetivao de resgates entre parguaras e n-
terras parece ter passado, ainda no haviam estabelecido trocas dios(25) .
com os portuguses(l7): Como da por diante a presso contra as misses espanholas
A lentido da penetrao portugusa compreensvel, quan- aumentasse gradativamente, os omguas e jurimguas, instados
do se considera o no menos moroso desen volvimh to da ci- pelos missionrios, retiraram-se em massa, a partir de 1711, e
dade do Par. fixaram-se nas margens do rio Uca-iale(26).
Segundo o depoimento do mesmo Heriarte(lSJ, em meados A vista dstes dados, por volta de 1700, que os devassado-
do sculo dezessete; a cidade de Belm s contava quatrocentos res puderazn familiarizar-se diretazjiente __ com a sering-_ind- =
vizinhos, que se dedicavam na sua maioria ao cultivo da terra. gena, a taputarana cambeba, e aprender o seu fabrico, fatoi que
Essa populao aumentou vagarosamente naqueles confins, ain- devem ter precedido a. generaliza.o do trmo portugus xering
da no passando de quinhentos moradores no fim do sculo de- entre .os ndios e mestios de lngua geraL e a sua incluso nos
zessete(19J. vocabulrios, conforme atesta Ribeiro de S.a,mpaio(27).
Na mesma poca So Luiz do Maranho tinha pouco mais Se outros argumentos no tivssemos, .bastaria a perfilha-
de. mil vizinhos(20) . .o da palavra -portugusa xeringa no vocabulrio manuscrito,
datado de 1751, e, por conseguinte, no Dicionrio Portugus e
Evidentemente, essa escassa populao no teria to acen- Brasiliano, que o reproduz, para circunscrever-lhe a idade. li:sse
tuada necessidade de braos escravos, que compensassem entra-
das at alm do Rio Negro. Seria esta uma das razes de serem. to discutido vocabulrio no pode ser anterior ao como do
as exped.ies portugusas, a que se refere o pe. Fritz, sempre. sculo dezoito, poca em que do Par se estabeleceu e se .firmou
de pouca gente vislve.Imente de carter oficial. o contato com os cambebas, os inventores da seringa amaznica
e os mestres dos brasileiros na arte da sua fabricao .
Entretanto, como na Descrio do Estaod--Maranho de
Heriarte, aparece pela primeira vez o sinnimo tupi de om~ua,
que cambeba( 21 ), temos pelo menos a certeza, de que a es- ( 22 ) - uma indicao de incurses mais amiudadas. Uma das
razes dessa atividade deve ser procura,.da na separao de Portugal
da Espanha. - ,
(15) - Descobrirn:ento do Rio Amazonas; p. 110. (2'3) - Journal oj the TraveZs etc. pp. 53 e 59-70:
(16) - lbidem; p. 226. (24 ) - Ibidem; pp. 100-101. Eram apenas seis soldados e dois
(17) - Descngo do Estadro do Maranho; p. 47. carmelitas. ,
(1~) -Descrio etc. p. 23. . . (25) - Ibid.e11f~~ p .. 102. Ef:eito da "repartio'~ das .miSSes por
(19) - Ferreira, Joo de Sousa-; Notici'tio Maranhense; p. 302. 1692 .a que aludimos na I. parte, cap. L
(20) - Idem, ibidem; p. 297. _(26) - Ibidem; pp. 105-129.
(21) - Veja a nota N.o 5. (27) - Veja a nota n.o 11:.

170 171
Biblioteca Digital Curt Nimuendaj tupi portugus traduo literal
http://biblio.etnolinguistica.org
mba poxy -
desonestidade (co usa) torpe;
torypruba felicidade, bem-
-
aventurana alegria, festa;
Nem sempre a vernacti.lizao dos trmos portuguses foi
fcil ou mesmo praticvel. Para o co, o boi e o porco: o jaguar,
o tapir e o taiau das nossas florestas podiam sacrificar a ex-
a
clusividade do seu nome; cabra e o bode disfarar-se-iam em
IX veado que jaz "m", mas o garboso cavalo nada achou em nossa
fauna, que, de longe sequer, permitisse uma comparao; fi-
OS LUSISMOS . caria cavalo mesm:o, apenas amanhado em kabar na bca dos
indgenas tupis.
NOS VOCABULRIOS BRASfLICOS O mesmo se deu com os trmos religiosos. Batizar traduziu-
se por mozasuka- passar gua, lavar; jBjuar, uma prtica tupi,
continuaria com a sua denominao indgena de zekuakuba, en-
No muito fcil obter uma viso clara do desenvolvimen- quanto a quaresma, um.perodo de jejum, seria zekua.kupab-us
to dos lusismos usados pelos nd~os tupis. - o te1npo do jejum 'grande.
Nota-se, entretanto, pelo dicionrio jesuta, o Vlb, que no Para Deus adaptar-se-ia Tup; para diabo- anhanga (no .
in~ cio predominava a tendncia de aplicarem nomes de concep- Norte, iurupar) e para padre serviria o trmo reverencial pai
o indgena aos elementos culturaiS introduzidos pelos euro- ou pai a.bar.
peus. Por outro lado, graa (div.ina), igreja (catlica), reirw (do
cu), Esprito Santo, missa, ~acramento.foram incorpor~dos pelo
tupi portugus traduo literal ndio sem maiores inconvenientes a no serem a eventual--cmu-=--C_,_
it - pedra, metal - predr~>ferro>metai;
dana de l e v, inexistente no tupi, para r e b e o recurso
suarabcti para facilitar a pronncia de certos grupos conso-
it-tuba -ouro - metal amarelo; nanbais, que lhe eram desconhecidos. K abar -- cavalo e kara-
it-ponupsa.ba __:;_ martelo ~ instrumento de ferro pina - carpinteiro so exemplos dsse processo.
para bater com a Para os dias da semana os jesUtas empregavam os nomes
mo; portuguses, porm, como se v no Vpb. no Estado do Mr-
mbyaoba ~sapato vestimenta do p; nho corriam nomes tupis, pelo menos nas misses francisca-
nas, entre os tupinambs. (1) . ~
ygar-us ~;navio - canoa grande; A proporo que os ndios foram tomando maior conta to
piranha -tesoura piranha = peixe de com os colonos e a sua cultura, comearam 'naturalmente a
dentes muito afia- substituir por hisis1nos, no apenas uns tantos dsses neologis-
dos~ mos tupis dos primeiros tempos, registrados no Vlb . pelos j e-
anga alma, esprito - sombra, fantasma; sutas,. mas ainda velhas palavras tupis, sem vantagem apa-
6
~py-b~b anjo - homem voador; rente.
- homem santo voador; Entretanto, a julgar pelo Vpb. os lusismos no obtiveram.
kara-beb " guarida franca entre os tupinanibs aldeados do Maranho e
nhembosa"Qa -doutrina, catecis- ! Amazonas, pois no eram ainda numerosos no in.cio do sculo de-
mo ~'aprendizagem; zoito, a despeito da ocasional requisio de ~dios pelos ~colonos
tek-poranga ..;..... virtude - condio aprazvel; esparsos.
I ::. i i :; ~estadode pureza;
serokepyra -batizado ~ de nome escolhido; (1) -Veja o verbete Dias da semana no Vpb.

173
172
Eis, a seguir, o confronto dos que respigamos no citado l- Portugus Vocbulos do Vocbulos do
Xico. So poucos, mas .ainda as.Sim nos do uma idia das ra- Vlb. Vpb.
zes, que pr-ovocaram o seu perfilhamento. dinheiro - ituba e outros itiuba; dinheiro(6)
Portug'UJs Vocbulos do Vocbulos do fechar com chave ? moxav(7);
Vlb. Vpb.
funil nhangaba funil(7a);
alfinete tunungaiuba tl1ngaiuba, gato domstico,
tunga-okaba, bichano .mimbaba-mara- - bixana ( 7b)
alfinete; (la) kai
acar uubae'-ypyoka me sy sy, maia( 8 );
takare-ypyoka - uybae~rypyoka e ou- . melancia anhumatiroba berancia(9);
tros; as.ukir ( Z) ; pai tuba tuba, paia(B);
banquete kar-gas mba-as, pano aoba pano, pana(lO);
jantara-us( 3 );
prato nhae; nhabeba nhae, prat(ll);
barriga tyg tyg, marika;
sbado - s}?ado - saber;
campo!,. campina nhu nh, kapina; tambor - garar guarar., e vulgar
canavial ~ uubaeedyba e tambor;
ou.tros kandyba ( 4) ;
~eia - mba siara, siarama ( 5 ) ;
na Histria da Paixo de Cristo (Arajo - Catecismo, pL 71).
Siara, do port. cear, ou siarama (form!l do futuro) preenchem, as-
sim, por um lusismo, uma lacuna do l~xico_primitivo. ====-~~
(la) -Deveras elucidativo o trmo tunga-okaba do Vpb. que (6) - Veja o que a respeito dos correspondentes tupis para di--
se traduz literalmente por instrumento de extrair bicho-de-p. Usos nheiro dissemos na nota 108 do captulo "Estudos Comparativos do
ohtros provocariam a adoo e alfinete, que na bca do ndio _devia Vlb. como o Vpb. e o Dpb." - A" palavra portugusa acabou por
soar arapinete. Portanto, o Cl. conseqente, registando arapz.neta. preencher no brasiliano a lacuna de um gentico, que falta no tupi.
(2) - Por mais exata $eja a definlo descritiva dos trmos tupis: (7) ~Em tupi h vrios trmos pata fechar. O brasliano criou
"o precipitado da cana-de-acar", no h negar que so todos muito ainda um hibridismo para tda a~o de fechar com chave, que era
compridos para resistir competio com acar, depois de conve- um elemento cultural novo para os tupis.
nientemente tupinizado em asukir. Compare a nota relativa a ca- (7a) - No achamos em tupi o trmo funil, mas, existindo o
navial. verb9 envasar ( entrouxar em pipa etc. ). - nhanga, no resta d-
(3) - o vocbulo .m.ba--- rejeio em geral,. pois a sua tra- vida que o instrumento de invasar seja nhangaba, que, alm disso,
duo literal o comer cousas. No Vlb. mba tm por sinnimo kar. vem consignado em Montoya e Restivo, pois o mesmo verbo existe
O adjetivo gilas, us, as, acrescentando rejeioa idia de grande, no guarani. Quanto ao trmo funil, a pronncia do ndio d,eve ter
lauta,. c.ontinua . em .funo mesmo com o lusismo jantara. Jantar sido algo ajeitada. Veja abaixo, na lista da Pm. a nota referente
lauto. circunscreve banquete pela fixao do tempo. _QJn a convivn- .a tunira (n.o 36).
cia o ndio notou, que a hora dos banqueties coincidia, entre os civi- (7b) - O nme familiar portugus acabou substituindo ma-
lizados, com a do jantar: da jantara-us. .. raka'i, que no tupi designa o gato do mato e que exige o restritivo
( 4) - Por certa semelhana com a cana-brava - uuba, ou com a mimbaba - criao, domstico para designar o gato caseiro.
taquara - .takilara, os tupis deram cana-de-acar o nome de (8) - Os trmos muito usados, como pi, me etc. incorpora-
uubae - cana-doce ou takilare _:_ taquara doce. No brasiliano ram-$e ao tupi sem outro motivo aparente.
adotaram a palavra portuguesa mais cmoda. Para designar o (9) ___, Figura no Vlb. no verbete balancia.
canavial acrescentaram a todos sses trmos o sufixo abundanclal (lO) - Significando aoba mais propriamente roupa, vestido, o
tyba, que se abranda em (n) dyba por efeito dos sons nasais e
e an lusismo do Vpb,. diversifica lxicamente o conceito de tecido.
em e (-doce) e cana. (11) - Nhaebeba ---- vasilha rasa j deve ser neolog'ismo para
(5) - Como dissemos na nota a ban(,Juete, mba pode traduzir designar o prato, vocbulo que acabou por fixar-se na lngua-geral
rejeio, mas no propriamente ceia~ embora figure nssa acepo
do Norte.

174 .]75
Portugus Vocbulos do Vocbulos do p. 71 ,...;-'- catimbo. - cach~mbo(15);
Vlb. Vpb. 37 - cepet -espeto;
h vrios trmos ~ entre var10s trmos " curu
27 :..,;__ - cruz(16);
torto
especficos especficos tambm pp. 29 e enganane
74 .:.__ - tentar, seduzir, enganar;
toroto( 12 ) p. 74 - engananeara - tentador, etc.
24- jacaru -charco;
11 - j emocamarara - acamaradar-se(17);
Desenvolvimento bem maior tomam os lusismos no Dpb. e '---.

no seu correspondente Dbp. da Poranduba Maranhense. :msses


dois lxicos formam um par inseparJvel. A sua composio no ( 1 5) - Catimbo e catumbo s aparecem no Dpb. e no seu re-
se distancia, porm, cronolgicamente tanto do Vp,b. quanto ~erso de frei Onofre atravs do verbete composto sarro de cachimbo.
pela contextura mrfica em geral e pelos lusismos em particular ~ u~ os trmos em que melhor se vem as surpreendentes modi-
seramos Ieva~dos a juigar. Nenhum d]es sendo anterior a flcaoes que sofreram certas palavras; principalmente quando se foi
1687, nem posterior a 1751, no pode errar muito quem afirmr obliterando o sentido primitivo. .
Os tupis pr-cabralinos s conheciam cachimbos tubulares, que
que os trs datm das primeiras dcadas do. sculo dezoito. -eram chamados petymbuaba - apetrecho de soprar fumo, designao
De onde vm ento as suas grandes diferenas aludidas den- que passou tambm aos n~qssos cachimbos de fornilho.~- (Marcgrave,
tro de uma rea relativamente uniforme? p. 274 e Montoya, Tesoro, fl, 270) . . .
A explicao mais plausvel que. o Vpb, como decorre de No brasiliano o trmo j sofreu modificaes. - No Cl. temos
petimbo, cuja trajetria fcil reconstruir: petymbuaba>petim-
vrios verbetes, foi composto por um franciscano, missionrio de baba>petjmbab>petmbau. Mais estranha a forma catimbo {ca-
tupinambs, ao que parece, insulados; ainda que de contatos re- tumbo) ~ em que temos a fuso pleonstica~ de cachimbo = .catimbo
lativamente freqentes com .ndios aculturados, com mestios e com (pu- soprar), puaba - instrumento de soprar de onde: ca.-
portuguses, enquanto o Dpb. e o seu reverso da Pm. fixam o timb?ta~a>catirnbab(a) >catimbau, que se traduz literalmente por:
cachzmbo apetrecho de soprar, em que_- temos dois aparelho& __m.a.s .
lxico de mestios e de ndios em estado de aculturao mais nenhum tabaco para produzir fumaa! - -"-"---- --'~
adiantado. Esperamos., que no haja quem ainda queira atrLbuir sse
Eis, a ttulo de ilustrao os principais lusismos e formas aleijo ao pe. Figuera. . " -
hbridas do Dpb. que ainda no figuram, nem no Vlb, nem no Traduzimos pu por soprar, embora no. octra propriamente
Vpb. (1 2'a). eomsse .sentido no.s vocabulrios.
Ambu, pu rudo, ou na acepo- adjetivai; soant.e, ressoa.nte~
p. 2 - beno mombore - de.itar a beno, abenoar; que correspondem _a fazer Hpu", soprar com estalido.
21- cabau - cabaa( 13 ); Etimologicamente, petymbuaba se compe de:
21 -cama jacuiaba ,_ lenol; pu -- res.sonte,, fazendo "pu", soprar (com estalido);
11 - camarara -camarada; aba - sufixo que indica o instrumento com que se age;
da: .
21 -cama rendaba -- cama, (a armao) ;
puaba, mbuaba- instrumento com que se sopra;
48 - . canea;..rer - lanterna(14); petyma - tabaco, fumaa de tabaco, fumo;
63- canto - canto (in teri~r) ; de onde:
petymbuaba -- aparelho de soprar fumo.
N. B. No confundir, com instrumento com que se engole fumo,
(12) - Os correspondentes tupis ao nosso. adjetivo torto so ri-
gorosamente especficos por composio. O ndio que se ia acultu- que, se existisse o trnio,_ seria petyguaba.
rando, sentiu falta de um trmo simples, de aplicao mais geral ( 1 ~~ - :rnforma D. Maria de Paula Martins, que,otanto na pa-
e remediou a deficincia por meio do Iusismo toroto. No manuscrito ~avra simples como nas compostas do manuscrit vem cru,. forma
do .Vpb. no vem acento no ltimo o. Deve ser rro de transcrio. Igualmente usada na parte brasiliana-portugusa.
(12a) - As pginas indicadas so as da edio de 1795,
( u1) - O portugus do Brasil depois de pssar aos tupis do (17) - A traduo literal tazer..-.se camarada ' OC_Q!'re . no
Norte o trmo cabaa, colhido em outras terras, tomou-lhes em troca verbete amigar-se~ .
a palavra cuia. , ( 1 8) - Literahnente: fazer-se a cruz, o reverso da .Pm. tem
(14) - Literalmente o recipiente da candeia. cru e jepwcru. \ 1

176 .177
p. 61 ---. jemocuru - persigiiar-se( 1S); p. 75- tinta - tinta( 28 );
" 66- kendara -quintal; " 9 - traara - alfanje, terado(29);
" 21- macaca -bugio, macaco(19); 27 -- vidro-centypu- - cristal; (propriamente: vi-
"
1O - maytinga - senhora, ama(20) ; ca et oa dro que reluz muito) ;
27 - m.ocuru_ -- cruzar,( 21 ); 24 - xab, xafti - chave(SO);
70 - moyra. . curu - rosrio ( 22 ) ; "
53- murat - mUlato(2s); 24 - xab-rerecoara - chaveiro;
"
48 ~. papera -papel; 72 - xau-monhan- -serralheiro; (=que fabrica
" 40- perer - ferreiro(Z4,); gara chaves);
" 41 -pit ~ Jita( 24 ); 79 - xeringa - xeringa, seringa(31) ;
43 -'- pixana - gato, bichano(25); " 2 - yra maya - abelha(3 2 )
" 16 e 73 - sorara -'- so~dado( 26 ) ;
59- taipaba - parede, muro(27) ; Na comparao procedida entre, o Dpb. e o manuscrito ori-
ginal, D. Paula Martins verificou uma srie de falhas mais ou
(19) -- Naturalmente os ndios receberam o trmo macaca por menos graves( 38 )
intermdio do portugus; mas isso no quer dizer que seja palavra Dos lusismos, por exemplo, foram excludos do Dpb, por frei
de -origem lusa. Veloso:
Divrsas procedncias tm sido aventadas e dentro .elas pa-
.rece prevalecer alguma das do Velho Mundo. T. Sampaio, fiado aramoara almoar;
em Martius, d-lhe origem cariba; mas o vocabulrio, e:tn que se camix camisa;
baseiam, est eriado de alienigenismbs. - Nem o velho Biet, nem
Goeje nos seus modernos estudos comparativos dos dialetos caribas, jegavar gabar-se;
trazem designao~ que se assemelha a macaco. Tambm no . tu- jemocamarar jebir reconciliar-se;
pi, embora aparea no Dpb. martera martelo;
O primitivo lxico tupi dos jesutas, o Vlb, diz expressamente navalha;
que bugio no tem. genrico em tupi. Dentre as espcies, que cita, navaia
no h, por sua vez, nenhum nome que, de longe siquer, se parea nunca nunca;
com a palavra macaco. sabar -'sbado;.,
(2'0) - Literalmente me branca, expresso que lembra me pre- saia saia;
ta. que lhe serviu de modlo. servir ,;_ ,servir, prestar;
(21) - Propriamente fazer. cruz. Compare jemocuru. tambor;
f22) - No tupi antigo do Vlb. vem mboy-karaiba - contas tambor a
bentas, em lugar de cruz de contas, que tem o Dpb. tomramo oxal, tomara;
. (2'3) - A traduo do verbete mulato foi trocada com a de varanda varnda;
?nultido, como fcilmente. se .pode verificar no Dbp. da Poranduba xumbo chumbo, munio;
Maranhense. A edio de So Paulo corrigiu o lapso.
(24) - No existindo o fonema 1 no tupi,. os ndios o substituam
por p. A distole comum nos lusismos.
(2'5) - Tambm se escontra no Vpb. na fol'lri original de bi- (28) - Ocorre no verbete tingir.
chana. Eckart, ao registrar o trmo pixana para gatos caseiros, (2'9) - Estranhamente, n:em o Dpb, riem a Pm. ,registram a pala-
observa que os brasileiros (naturalmente se refe-re aos ndios)- no vra terado, que deu origem ao lusismo no brasiliano.
so muito amigos dos 'gatos (p. 543). (30) ~ Tambm o tem o Vpb. na forma de chavi.
(2'6) - No Dpb. em lugar de sorara, vem por engano moecyca, (31) - Veja o capitulo dedicado a Xeringa.
qu,te .soldar. A edio paulista manteve o rro. - Notem-se os
(32) ""--- Enquanto no tupi temos. eiruba - pai do mel, que o CZ.
estranh~ m:etaplasmo;S de sarara.
(2'7) - Preenchendo uma falha do tupi, onde origi:ririamente mantm na forma hbrida de irapaya, o Dpb. e a Pm. trazem
yra maya e yra maia - me do mel. Para essa troca deve ter
n.o havia correspondente para muro, parede, os ndios do Norte infludo o gnero feminino de abelha. ~-~
ampliaram o sentido da palavra oka - casa, tom~ndo o -todo pela
parte: it-oka - casa ou parede (muro) de pedra; yby-oka - casa (313) - Notas referentes ao Dicionrio Portugus-Brasiliano e
ou parede (muro} de terra Tambm adotaram a palavra portu- Brasiliano-Prtugus:
gusa Jaipa ajeitada em taipaba, ou taipara, como est na Pm. Boletim Bibliogrfico, N.o 12; So Paulo, 1949; pp. 122 - 149.

178 179
,j)
Todos stes verbetes, com exce.o de: nunca, servir, varan- jegavar gabar-se(3S);
da, xumbo, certamente excludos por serem palavrag- portugu- jemocamarar-jebyr reconciliar-se(39);
sa:s, figuJam no vocabulrio de frei Onofre da Pm. libr livro;
H, e~~retanto, neste ltimo muitos outros lusismos, que libr-rendaba - biblioteca, livraria( 40) ;
no constam do Dpb. apenas. por caprichos dos seus organiza- manteca manteiga, banha, toucinho;
dores. martera martelo ( 41 ) ;
Daremos a seguir a sua lista completa. Ela dan com as do merendara merendar;
Vpb. e do Dpb. uma idia do quanto o brasiliano, lxica e mrfi- niixica-rana sarampo (42) ;
mond. moto ~ abotoar(43);
camente, j. se ~avia distanciado do tupi, a julgar apenas pelo
captulo restrito dos lusismos: navaa navalha;
nunca --nunca;
aramoara almoar; pa-abit ~ hbito d.e frade, batina(44); .
ar atara altar; paner a panela ( 45) ;
arfabaca alfavaca(M); pucur pcaro;
camarara amarada(35); rei a rei;
camix camisa; rim o limo;
catanha castanha; sabary 'Sbado (46) ;
conhara cunhado; saca alforge;
f unira funil(36); saia saia;
jandara jantar;
janera janela (37) ;
(38) - Em tupLo pronome re-flexo impessoal: ie, nhe e. sempre
se prepe. Nessa peculiaridade querem alguns ver a origem d
(34) - o grupo consonantal rj sem dvida algo surpreendente, anteposio popular do 'pronome reflexo 'BO portugus doc=Brasih
mesmo no brasiliano. (39) - Compare a nota anterior. A traduo literal do trmo
tornar a jazer-se camarada. Em tupi corresponde-lhe monhyr.
(35) - O Dpb. e Dbp. tm cuapara - o que conhece, familiar, (40) - Literalmente: o lugar ode estarem os livros. O Cl. ~xpri
conhecido. me o plural de libr por meio de et-... muitos: libret fendab--
(63) - A forma junira, deve estar mais prxima da pronwcia lugar de estarerrn (muitos) livros.
do ndio do que fUnil, que se encontra no Vpb. Compare o que ali (41) - Ain~a aqui o Cl. tem 'um trmo tupi: motucaba -:-- ins-
dissemos. trumento de bater, em lugar do qual o Vlb. r e g i s t r a :
Mesmo assim, permanece a dvida quanto ao j, que os tupis pro- itponupsaba - instrumento de ferro de bater com a mo.
nunciavam como p. , (42) - Mixica a palavra portugusa bexiga, rana falso, se-
deveras interessante encontrar no Cl. um correspondente in- melhante a: falsa bexiga. No Dpb. vem mixua. em lugar de mixica,
dgena para funil: surursaba, derivado do iterativo do verbo sur (43) __,. Eis, um falso lusismo, que aqui vai regist:rado apenas
- deslisar, extravasar: como advertncia acautelatria. Moto, a despeito de lembrar a
s;wur - ir des:lisando, palavra abotoar, deve ser rr grave de transcrio por motaia -
saba - lugar, aparelho por onde. boto (em tupi antigo, potia) . Isso . tanto mais plausv'el, quanto
Temos assim: sururusaba - o aparelho por onde deslisa. no Cl. temos motaca mond, outro rro mais transparente por motaia
No um trmo tipicamente . concreto, . mas de qualquer forma m~d - enfiar boto, abotoar. Em tupi antigo potia fecho,
surpreendente num vocabulrio brasiliano. . trtnco, e aoba-potta - fecho de. roupa isto boto colchete.
O verbo , sur existe no guarani (note-se isto! ! ) ao lado de Os comentrios interpretativos apostOs ao Cl. so 'pura fan-
syry, cujocorrespondente tupi syry.ka. Do iterativo dste, syry- tasia do editor.
ryka, se forma o verbal syryrykaba, equivalente ao sururusaba do . . ( 44) - Pai tupi de lei, trmo de reverncia, com que tambm
Cl. desig'navam os padres. ,A . traduo de pa-abit ~ hbito de frade
~ste trmo refora pois, duas afirmativas nossas: No se deve mostra, por sua vez, que a definio no procede de misso jesuta,
confundir o brasiliano com o tupi antigo, e, o Cl. no mero extrato mas de frades, provvelmente franciscanos.
.do ppb. ( 4 5) - H uma srie de compostos com panera
.(87) - As casas tupis no tinham janelas e assim natural ( 4 6) - Nos compndios jesutas sempre vem grafado portu-
qu no existisse designao correspondente~ gusa. O Vpb. traz saber.

180 181
parede(47); Eis alguns dos mais eXPressivos:
taipara
tambora tambor ( 48 ) ; 1. .gilaimi'-yrpara - tradu.o literal de arco-da-velha.
tinta-rer tin teiro ( 49 ) ;
tomramo tomara, oxal ( 50 ) ; Os tupis tinham um antigo trmo prprio para arco-ris -
. varaia balaio; jy-yba, que, literalmente, significa cabo de cunha, cabo de ma-
vidro vidro( 51 ); chado(53).
A segunda parte .do trmo brasiliano merece ainda outro
Resta dizermos algumas palavras dos lusismos contidos no comentrio. .
Caderno da. Lngua, que pertence fase brasiliana. . Em tupi quinhentista o arco era designado por ybyrpara,
Muito mais resUmido do que o Dpb. com o seu reverso da .contrao de ybyr apara - pau curvo, vara recurvada. Ehtre.-
Pm, o nmero dos lusismos nle compreensivelmente menor. tanto, segundo os jesutas em seu Vlb, j era ento usual a con...;
Parece mesmo, a julgar por verbetes como: cunhado, hbito, mar- trao urapara tambm referida por Lry. Temos a a manifes-
telo~panela, saco, tinta etc, traduzidos por lusismos nos pri-= tao compreensvel da lei do nienor esfro, que no guarani
meiros, mas representados no Cl. por correspondentes tupis, que deu o estranho gilyrpara, correspondente ao brasiliano uyr-
o seu autor procurou dar preferncia a indigenismos, .sempre para, ambos 'tendo substitudo o primeiro componente lgico
que dles houvesse lembrana. ybyr - pau, vara por , um parnimo, designando a principal
Essa verificao dispensa, no particular, referncia mais vtima do arco: guyr, uyr '----ave, mas com o qual o adjetivo
detida a respeito do Cl, tanto mais,. quanto nas notas aponta- apara-:- curvo, torto, no faz sentido. A linguagem tem dessas
mos algumas das divergncias. razes, que a razo desconhece.
Alm dos lusismos lxicos comeam a surgir e multiplicar-se
no brasiliano tambm os sintticos e os ideolgicos. 2 - It ybyt-aiba- sui gilara- (pedra-de-) raio( 54 ),
Referimo-nos alhures(52) s construes por meio de ik e transfere para o brasiliano o testemunho de velhas cre:rra;s~ -.
re.k de funo relaciona! estranha ao tupi e que tanto lhe al- populares de alm-mar, totalmente alheias mentalidade tupi-
teraram a feio no brasiliano. guarani(55). Na Pm. vem it tup sui o s~mo oa - ou seja:
Falta citarmos alguns exemplos de lusismos ideolgicos-, que pedra que emana do raio; sentido iguar ~m 'palavras di.ferentes.
tambm s podem ter tomado razes pela convivncia com os
portuguses ou seus descendentes. 3 - Jasy pesas, - lua nova( 56),
ainda que parea traduo servil do trmo portugus, .temos
(47) - Taipata ou taipaba como est no Dpb, tupinizao do justificado escrpul em classificar iasy pesas de lu,sis-mo,
portugus taipa, pa~a a qual o tupi tem dois :particpios. ~:mito des- pois tambm aparece nos dicionrios guaranis antigos( 57 ).
critivos: yby-sosokepyra ..;.__ barro pilado, tatpa de p'tlao., e yb-g- o Vlb. s registra iasy smamo - lua nascente, mas o Vpb,
apetekepyra - ta?.pa (jogada) de mo. No h dvida que ambos
so um tanto compridos para conseguirem firmar-s~- _ ao lado dste, j traz jasy posasy(5B).
(48) -No Vpb. vem a forma portugusa tambf. .
(49) - No C'l. tem cotiaaba ret ---: recipiente de cousa com (53) - No guarani o vocbulo se apresenta na forma apoco...,.
que . se escreve. pada djyy.
'(50) - Acrescentaram aqui palavra portugusa a partc?la (54J - Propriamente: "pedra.. que provm de troyoada".
mo, de ramo, que no tupi indica o desejo, reforando desta maneira (55) -Para pormenores sbre apedr_a-:de-raio veja ste v~r~ete
o sentido de tomara. em Luf,s da Cmara Cascudo - Dicionano do Folclore Brasdetro.
(51) - Aparece no Dpb. e na Pm. na designao para cristal. (56) -Em tupi seria iasy pysq,s.
o az. tem oaru. No tupi, arugu, ou guarugu. significa esp~lho. (57) - Tanto Montoya como Restivo tm djasy pyah~por lua
No impossvel que no trmo tenhamos a remodulao do vo-
cbulo francs miroir,, como j se lembrou. nova.
(52) - Em O Carter da Segunda Conjugao Tupi; pp. 105 e (58) - A forma posasy para novo corresponde pusas em outros
112. verbetes do Vpb; em tupi pysas.

183
182
4 - Kunh guaimz(59) 6 - Sera arpe guara - Sobrenome.

a traduqo literl de mulhr .velha. Esse trmo brasiliano Sobrenome, pelo menos no sentido em que usado pelos
s pode ter surgido por influncia portugusa, depois da oblite- ibricos, no tinha correspondente no vocabulrio tupi pr-
rao do verdadeiro sentido antigo de guaim, que abrange os _cabralino. Os tupi-guaranis em geral mudavam de nome em
dois conceitos de fmea, principalmente mulher, e de velha~ certas ocasies, mas no os acumulavam .. Portanto, as pala-
.vras que traduzem sobrenome em seus dialetos so. neologismos
Kunh gaimz , pois, um trmo pleonstico, a cuja feitur pre- como tantas outras designaes de conceitos novos. Nelas re-
sidiu a expresso portugusa mulher velha. muito significativo conhecemos observao aguda e fixao do que mais os im-
o fato de vir sse lusismo registrado exclusivamente em dois pressionava.
vocablrios brasilianos, testemunho evidente da. conVivncia e Vejamos um exemplo ao alcance de todos.
fuso de duas raas.
Os. tupis no trabalhavam metais. Quando foram tomando
conhecimento dles, deram ao mais comum, ao ferro, o nome do
5 ---- Sasau kurut, na locu_o: mba kurut o sasau ua, . corpo mais duro do seu ambiente, o da pedra, o qual se tornou o
tronco de' uma prognie das mais interessantes:
(60) constitui uma tentativa muito desajeitada de traduzir a . it pedra;
expresso portugusa: cousa Pf!-SSageira. . . . it metal (gen.), ferro;
O verbo tupi sasab'a., .que. no brasiliano tomou a forma sa- . it-et ferro excelente = ao;
sau, significa: passar por, atravess-lo, perpass-lo; s tem it-tinga metal branco= prata;
o sentido de dire.o ou de movimento, mas no o de durao, it-m'embeka metal mole = chumbo;
,que o portgus confere ao verbo passar em f~rases como: o it-jyka metal flexvel = estanho;
tempo passa (isto : transcorre)' devagar. it-nema metal malcheiroso~ c_g,b.re.;_____
No tupi o sentido de passageiro, efmero era traduzido por . iti'uba mtal marelo =ouro;--~--
meio de:. it-i'uba dinheiro ( d~ ouro) (61)
paba acabar, findar, it-iub-et dinheiro. po:_ excelncia (de
ik-puk durar, demorar, ouro);
tekosuera (r-, s-) duradoiro, it-iu-tinga , dinheiro de prata;
it-iub-una dinheiro preto =de cobre( 62');
em construes como: .it-iu-nema cobre, dinheiro de cobre(63) ;
'o pabaerama o que ~cabar: o que passagei- :i t-iub-aiba metal amarelo inferior = lat-o.
-ro, o efmero;
o ik::;puk...;eymbae o que no dura: o que passa- Esta digresso recorta estreita nesga apenas dos .variads-
geiro, efmero; .simos recursos, de que o ndio dispunha para ser exato a seu
ekosuer-eyma (r-, s-) no dura.doirb~. passageiro, ef- modo, na .criao de neologismos. Raras vzes recorria a sim-
mero. Pies traduo, porque a sua mentalidade associava as impres-
ses segundo os seus prprios Cnones, fixando-as sempre com
surpreendente meticulosidade.
(59) ....,..- Os jesutas esc:reveram gaibi' no tupi, .que corresponde
ao- ga_"i'bi do guarani, porque -uma vogal nasal contamina- a que (61) - Denominao dada inicialmente ao dinheiro,. quando
predominavam as moedas de ouro. Para dis;tino melhor, das
lhe fica mais prxima. outras moedas,. acrescentaram depois o qualificativo - et - por
(60) --'- Literalmente: cousa que (o) atravessa; que pas.sa rpido excelncia, verdadeiro. ~-
por-. (62) - Moedas de cobre que ficavam escuras. com o tempo.
compare as formas. do indicativo, respectivamente. o -sasab e o (63) - Moedas de cobre enquanto novas. Ez:am . amarelas como
sasa - Ze o atravessa. as de ouro, porm malcheirosas.

184 185
Isto psto, voltemos ao nosso sobrenome. Ora, arpe( 65 ) significa sbre, por cima de alguma cousa, mas
Sobrenomes so apelidos que se acrescentam aos de batis- nuna depois, adicional, sentidos que tambm cabem palavra
mo e. geralmente se transmitem de pais a filhos. Essas duas portugusa sbre. - Sera arpe guara , pois, um lusismo incon-
caractersticas, que. distinguem o sobrenome: a de vir do passa- testvel, de imitao grosseira.
do e a de se pr no fim, no escaparam aos tupi-guara!).is e .
nelas basearam a sua traduo.
Os tupis fixaram a posio que ocupa com relao aos ou-
tros nomes, obtendo assim temoeapysaba, composto de: Nos poucos exemplos brasilianos, que acabamos de oferecer
te por apcope de ter a - nome de ao exame dos estudiosos e dos quais poderamos colher muitos
gente; outros no Dpb. e no Dbp. da Poranduba Maranhense, no que-
moi fazer-se, pr-se, pe-s.e; remos profligar o falar displicente do ndio lambido pela civili-
apy por apcope de apyra - extre- zao e do mestio. Seria estultice o querer ser purista intran-
midade, fim. sigente em meio dos dialetos tupis. O nosso escopo outro;
moieapyra por-se no fim.; posposto; mostrar principalmente que tais expresses vm a ser teste-
saba sufixo que forma substantivos .munhos da ionga convivncia de ndios tupis com portuguses
vrios de verbos. ou seus descendentes, pois ningum verte qualquer palavra por-
moieapysaba - a maneira de se pr no fim; pos- tugusa ao p da letra sem conhecer-lhe o sentido e sse os ile-
posio. tr8idos s assimilam no trato prolongado.
). Ainda por isso, o Dpb. com o seu reverso da Pm, que foram
TemDeapysaba significa, pois, literalmente nome que se pe compostos no antigo Estado do Maranho, no podem ser ante-
no fim, nome-.posposio, nome posposto. riores ao incio do sculo dezoito, como j deixamos provado, com
J os guaranis impressionaram-se mais com a procedncia outros argumentos de ordem histrica. ----~-
do sobrenome de geraes passadas e a sua manuteno pela des-
cendncia, como se deduz de:
t~(ra) djoapy nome transmitido;
tera ym nome antigo.
Seguiram o mesmo critrio os tupinambs do Maranho em
tera oapyra - nome transm.itido, registrado pelo Vpb.( 64 ), e~
quanto outro sinnimo,. tera-apyra - fina.l do nome, se ap:oXl-
ma da designao tupi, embora no aluda, como o paradigma
1 ibrico e a sua traduo braslica, a mais de uma alcunha.
A despeito dsses antecedentes, o brasUiano, como em tan-
tos outros casos, no tardou a renegar a herana,avoenga, para
servilmente arremedar o trmo luso sobrenome, pela traduo
inexpressiva de
sera arpe guara o que est sbre o nome (dle)
ou
se.ra arpe guera o qu~ .costuma estar sbre o no-
1ne (dle).

(64) - Note-se a identidade com o primeiro nome guarani.


J tivemos ocasio de chamar a ateno para certos contatos es- (65) :...__ De a;a - parte superior e pe -,- em, na, pela. No tupi
peciais dos dialetos tupis do Maranho com o guarani. lhe corresponde rebo, de ara - parte superim e bo ,;_ por, em.

186 187
Biblioteca Digital Curt Nimuendaj
http://biblio.etnolinguistica.org Excluindo; pois, a resumida lista vocabular de Spix e Mar-
tius, no temos nenhuma contribuio, que nos mostre o es-
tado da lngua-geral entre 1750 e meados do sculo 19, quando
o nacionalismo romntico e a iniciativa de D. Jos Afonso de
Morais Torres, bispo do Par, provocaram novo surto do .seu
estudo . e a criao da c~tedra. de Lngua Indgena Geral, no Se-
minrio do Par (3) .
Como primeiro fruto d.e maior projeo dsse curso regis-
X tremos o aparecimento, em 1853, do resumido Vocabulrio da
Lngua Indgena Geral, composto peio regente da Cadeira, o
o DIALE'TO NHEENGATU (I) :pe. Manuel Justiniano de Seixas. Foi a primeira publicao
da terceira etapa na traj etria do tupi,. a fase nheengatu .
No ano precedente, Gonalves Dias j havia oferecido ao
Os diversos captulos dedicados aos dia~etos brasilianos im-=- . Inst.ituto Histrico e Geogrfico Brasileiro um repositrio se-
pem a ilao de pertencerem os compndios, que temos dess~ melhante, que saiu publicado na sua Revista, em 1854( 4 ) . Era
fase do tupi, s dcadas compreendidas entre 1680 e .1770. uma Q.diva do bispo d~Q Par e fra confe_ccionado no Alto.-
o mais antigo indubitvelmente o catecismo "em lngua Amazonas. Gonalves Dias no era versado, nem no tupi, nerii
irregular e vulgar": de Bettendorff, .deve ser posterior a 1680, no nheengatu, mas teve o cuidado de conferir a exatido do
enquanto o cdice 81, embora ostente . a data de 1771, a~mais vo.cablrio com diversos conhecedores e achou-o to acura-
recente da documentao brasiliana; estranhamente, dentre do, que s lhe pde corrigir uns poucos erros de cpia.
todos, o de linguagem mais aconchegda ao mesmo .catecismo. Dos dois vocabulrios tupis, quev devemos a Gon.lves Dias,
Trat-se no caso provvelmente de :uma recopilao hetero- ao contrrio do quEf geralmente se p_ensa, smerite st, um
gnea, com liberal aproveitamento de repositrios .mais. anti- dos primeiros registros _nheengatus, tem valor cientfico-:-~===~-
gos do Setecentos. . 0 outro, o j citado Dicionrio da Lngua Tupi(5), uma
. o Dpb. ja contava, pois, bom meio sculo, quando frei mistura indiscriminada de . tdas as palavras tupis respigadas
o

Veloso no desconhecimento da verdadeira situao lingisttca na=_gramtica do pe. Figueira, no Vpb, no'Dpb. e em diversos
indge~a empreendeu a sua divulgao. As diferenas. lexi- manuscritos, sem distin.o de regio ou tempo e acrescida de
cais ent~e ste e a lingua-geral falada em fins do sculo dezoito alentada srie de r;ros de cpia e impresso. Dsses, Vale
no deviam ser muito grandes, ao que nos dado concluir por Cabral j profligou alguns devidos utilizao das mal cuida-
um exguo registro feito, de 1819 e 1820, por Spix e Mar- das terceira e quarta edies da Arte do pe. Figueira(6) . Mui-
tius(2); mas, no devemos esquecer, q:ue sse vocabulrio foi tos. outros e a disparidade da's fontes ainda: falta estigmatizar.
coordenado vista do mesmo Dpb. Como vemos, o Dicio?J,rio da Lngua Tupi, de 1858, pouco
Bem mais pronunciS:das deviam ser as alteraes grama- tem que ver com a fase nheengatu.
ticais e, assim, do ponto de vista prtico alegado, a catequese,
a publicao j foi um tanto extempornea: ~Entretanto, por ('3) - Mais exatamente com o decreto de 10 de outubro de
incrvel parea, foi o primeiro lxico tupi publicado at ento 1851, que, no seminrio do Par, criou a Cadeira de Lngua. Incti~
e continuaria a ser o nico de certo tomo, enquanto se no gena Geral e pela prime-ira aula proferida, a 19. de novembro do
editasse o tal Dicionrio da Lngua Tup, de Gonalves Dias, mesmo ano. (Apud M. J. de Seixas~ Vocabulrio; p. ill.)
em 1858. Isso explica a .grande projeo do Dpb. ainda em ( 4) - No tomo 17, pp. 553:-576. . "
nossos dias e serve de atenuante para as estranhas idias, que, (5) - Editado na cidade de Lpsia~ em 1858. -
(6) - Cabral, Alfredo do Vale - ; Bibliografia etc. Anais da
a respeito do lxico tupi original, passaram a predominar nos Bibl. Nacional, vol. VIII. pp, 147-149: - A 3.a edio da Arte do
crculos tidos em boa conta na matria. pe., Figueira foi publicada por frei Veloso, em Lisboa~. no ~ano de
1795; a 4.a saiu na 'Bahia, em 1851. Foi-pssima a reviso de ambas.
(1)- - Veja .tambm o .captulo- ct:~dic.ado ao .1;rmq;:.. ,nb.eengatu. Ainda pior foi. a reimpresso feita pelo Inst. Geogr. e Hist. da
(2) -"-- Glossrio de diversaS~ lngua.s; II. volume de pp. 7...;11~ Bahia, no vol. 73 da sua Revista, em 19~8 ...

188 189
No mesmo ano saiu, ainda no Par, o Compndio da Lngua Seguem-se diversas puQlicaes nheengatus dev.idas a pre-
,Braslica(sa). So apenas 28 pginas de noes gramaticais e lados ou missionrios, marcando, aps um intervalo de meio
nelas nem tudo propriamente nheengatu; mais de um trecho sculo, a recrudescncia do movimento de incorporao reli-
lembra ensinamentos do pe. Figueira. - giosa da populao amaznica marginal, atravs de uma ln-
Em 1863 editou-se, finalmente, o livro_ de Martius, inti.;. gua familiar maioria. a retomada algo tardia do cri teria- '
tulado Glossrios de diversas- Znyas, que estampa logo no so plano, que D. Morais Torres no conseguiu levar avante
incio o referido vocabulrio da lngua-geral colhido no Ama- em 1850. So: o .catecismo bilnge, nheengatu-portugus, de
zonas, No precisamos frisar, que j no correspondia exata- D. Costa Aguiar( 11 ); o Ensaio da lngua-geral do pe. Paris--
mente s formas ento usadas. sier( 12 ) ; os Elementos necessrios para aprender o nheengatu,
Influncia salutar sbre o conceito do dialeto nheengatu de D. Frederico Costa(13 )' e a Lngua Tapzhzya, do pe. Constan-
tino Tastevin(14) .
-teria exercido C. F. Hartt, se vida tivesse para publicar os
seus crtteriosos estudos lingisticos amazonenses, a partir de Tdas essas publicaes tm a sua utilidade especfica para
1870(7). Infelizmente, com a sua morte prematura, nem mesmo quem quiser recorrer ao nheengatu em seus estudos compa-
a parte inicial impressa em Nova Iorque t~ve grande reper- rativos.
cusso em nosso meio indianista e, assim; passaram prti- O texto nheengatu do catecismo d.e D. Aguiar vazado em
camente despercebidas na poca as observaes acautelat.O- pitoresca linguagem" rudimentar. O ensaio de Parissier real-
rias, como: mente ponderado n,os conceitos prefaciais e notvel pelo arran-
"Mas a lngua-geral do Amazonas no o tupi dos an- jo das suas lies, visando sobretudo pronta familiarizao
tigos .Jesutas" ............... ~ ..................... _..... . .com a lngua falada. Os Elementos, de D. Costa, se compem
e: "as oraes, hinos etc. dos jesutas no so entendidos de alguns preceitos gramaticais, vde quinze pginas de textos e
pelos ndios amaznicos de hoje"(S). do primeiro vocabulrio nheen.gatu.,.portugus de certa exten-
A seguir, o passo mais importante para o estudo, prltico
so,
data.publicado com o seu '- f~ta
' reverso, cuja - era sentida~de_J_onga.
-- ------- -
--~

do nheenga tu foi dado com a impresso, por ordem do Govrno


Imperial, do livro O Selvagem, de Couto de Magalhes, em 1876, Na mesma poca, o missio:p.rio Constantino Tastevin, C.
seguido um ano. depois pela gramtica de Pedro LUS Sympson. Sp.S. dedi,cava-se aos estudos nheengatus na regio de Tef
o

e, em 1910, :publicou o seu livro A Lngua Tapzhzya(15) chama-


da tupi ou feengatu.
Novo avano constituiu o aparecimento do Poranduba Ama-
~onense, de Barbosa Rodrigues(9) . Comea a pecar logo no ttulo, mas, a despeito de toda a
O valor dessa publico foi grandemente realado pelas ousadia de quem pensa estar tratando de uma genuna .Jingua
suas tradues, uma justalinear e outra corrente. Entretanto, indigena e ser o dono mximo do assunto; o melhor com-
d~ merecimento muito relativo so os seus estudos lingsticos,
pndio do tupi moderno, ainda que perigoso em muitos dos
doutrinrios e coniparativos( 10) seus ensinamentos e aprecia.es.
Defende longamente os jesutas da pecha de inventores da
(6a) - Faria, F.R.C. de - . Era coronel refo:J;"mado do exrcito. lingua tupi, mas no o faz sem cobrar-lhes o tributo de a
(7) - Em 1872 saiu , apenas a primeira parte: Notes on the
Lingua ..:aeral. S em 1938 apareceu o trabalho completo, em tra-
duo portugusa, no vol. 51 dos Anais da B1bl. Nacional, pp. (11) - Christu Muhlmaua - Doutrina Crist;. Petrpolis, 1898.
(12) - Essai de Lngua-geral ou tupi; Paris, J903.
303-390. ( 13 ) ,_ Apensos Carta Pastoral; Fortaleza, 1909. pp. 155 e se-
(S) - Anais da Bibl. Nacional; vol. 51, p. 308. Rio, 1938. guintes. '
(9) - Anais da Bibl. Nacional; vol. 14, fase. 2; Rio, 1890; 335
pginas. . (14) - La Langue Tapihiya -Dite Tupz ou ieengatu; Viena,
(lO) - O Vocabulrio indgena comparado; O- vocabulrio ind- 1910. . . .
gena, complemento da Poranduba Amazonense e A lngua-geral do (1 5 ) __: Publicado em francs com o ttulo de La Laiiiiue Tapi-
Amazonas e o guarani, publicados respectivamente nos vols. 15 e hzya, Dite Tupi ou 1Veengatu (= BeUe Langue.), na suposio ar-
16 dos Anais da Bibl. Nacional, Rio 1892 e 1894 e no suplemento do dorosamente defendida de serem tupi e tapyyf,a <=
tapuia) duas,for
vol. 51 d Rev. do Inst. Geogr. e Hist. Bras. ; Rio, 1888. mas da mesma palavra.

190 191
-\erem deturpado. Diz Tastevin~ qtJ.e, para chegarem a ss~ re- Nessas condies, como pde le inculpar Anchieta e Fi-
sultado, gueira de no terem penetrado completamente o mecanismo
',',foi-lhes preciso emendar cinco ou seis pa.lavras .. c~ -. do tupi? Somente porque encaramos hoje certos fatos grama-
e a pobre lngua. surgiu, d~ssa labuta, transformada., ticais de maneira diferente da sua poca? .Pela apreciao
mascarada, desfigurada, irreconhecvel, ilegvel''( 1); superficial dos paradigmas da, conjugao, como fazem tantos
que, " ~ . . ! ! ,. ~ --!

(nem Anchie,..
..! outros pseudo-entendidos?
ta, nem Figueira), a d.espeito da sua boa vontade, pene- Ainda neste particular Tastevin mostra a sua ignorncia e a
traram completamente o mecanismo do tupi, uma. ln- sua mania de tudo exagerar, quando, depois de afirmar que o
gua primitiva muito simples ... "( 17). tupi no tem tempos, nem modos, arremata:
No que. diz respeito a desfigurao do tupi pelos jesuirtas, "Mas, quem procura acha; (os jesutas) procuraram,
Tastevin no parece lembrar-se de que, np havendo o tupi e acharam todos os tempos: pretritos, presentes e futuros;
sido e~crito anteriormente, no se pode propriamente falar em todos os modos, todos os partiCpios, gerndios e supinos da
transformaes~ Em lnguas grafas os pr!meiros autores,= lngua latina"(Z1) .
guiando-se mais pelo ouvido, esto livres para. em:endar ou
no .as diferentes partculas com as palavras principais. Em com tais frases dbias e audaciosas que Tastevin impres-
alguns casos de sndi a Juno ~mesmo indisperisivel. E, quan- sionou e comeou fa.Zendo adeptos, embora a verdade nua e
to composio das palavras, n~o diyerge tambm o critrio, crua seja muito outra.
mesmo nas lnguas muito estudadas e policiadas como o in-
gls e o alemo? O nosso sistema neolatino , atravs do latim, uma adapta-
Concernente simplicidade do tupi, Tastevin evidentemen- o gramtica clssica dos lgicos gregos, cujas leis bsicas
te julga o tupi pelo nheengatu. fra defeso infringi!." em suas linlias gerais at ao riascihlent
A sintaxe do tupi primitivo muito estranha, comparada da Lingstica Comparada em princpios do sculo dezenove.
com a das lnguas latinas e mesmo a morfologia tupi desco~ Os jesutas tr~iharam, pois, a nia estrada lcita na=poear,-
nhece totalmente a "simplicidade", que o portugus e a hte- compondo a gramtica tupi, tanto quanto possvel, dentro da
rogeneidade populacional da Amaznia imprimiram ao tupi no terminologia clssica. Mas, se a disposio e os trmos per-
o

decurso de trs sculos. In:anecem latinos, a idiomtica tupi no foi atingida em seu
Tastevin conhecia mal a bibliografia tupi-guarani, e nun- cerne.
ca estudou o tupi ou o guarani, ainda que recorresse principal- No lhe inventaram, nem desinncias de gnero ou pessoa,
mente a Montoya e F igueira para ocasionais confrontos. So
1
nem de nmero, como se tem afirmado. O principal objetivo
justamente essas comparaes que mostram; no a excelncia dos gramticos da lngua tupi foi ensinar teoricamente a ma-
do nheengatu, mas algumas das numerosas caractersticas do .o,eira correta e clara de trasladar qualquer enunciado latino
tupi antigo, que o nheengatu j no tem. ou portugus. Para serem compreendidos pelos padres ou ir-
Tastevin no compreendeu os ndices de classe, o pronome mos, que vinham da Europa, usaram mui naturalmente a termi-
verbal( 1 S), as partculas do optativo(19 ), a forma gerundia1 de nolgia clssica, mas com exempLos colhidos na Unguagem
certos verbos( 2'0), o particpio passivo( 200) e tantS-outras fac- dos ndios mais atilados.
tas idiomticas do tupi antigo. Chamaram, assim, de .dativo a construo que lhe corres-
pon~e .no tupi; de pretrito a forma verbal que lhe traduz o al-
(16) - Pgina 9. . cance, e, de superlativo a maneira de aplicar ao nome adjetivo
(17) - Pp. 8-9. . .
(18) - p. 65. - Na trad. bras1le1ra, p. 576, 97. o grau mais alto. Entretanto, os tupinistas jesutas ao iritrodu-
(19) - p. 74, nota 3. - Na traduo brasileira, p. 581. ~irem denominaes gramaticais clSsicas, no inventaram as
(ZQ) - P. 80/81; p. 585 da trad. brasileira: - Nem sempre construes tupis que lhes correspondiam. estultcia supor
formada por sufixo. que aos jesutas pudesse ocorrer a idia de anularem uma par-
(20a) ..;...__ P. 82/83; p. 585-86 na trad. brasileira. Por que Taste-
Vin no cita o que diz Figueira? Naturalmepte porque os ensina-
mentos muito claros da sua Arte no fornecem ensejos a seus espa-.
lhafatos de sabicho. ( 2~) - p. 9. da ed. francsa e p. 545, 9 da ed. brasileira.

192 193
-" cela do seu esforo missioneiro, dificultndo a mtua compre .. judicando no apenas os vocabul~rios, mas ainda os textos. da
enso. por atentados conscientes a uma .lngua, que tanto estu~ edio francesa, que na brasileira foram supressos( 29).
(lar'm e cujo vocabulrio tanto respeitaram na intl,"oduo de
conceitos novos( 2 2) Das duas edies da "Gramtica Tupi", de Adaucto Fernan-
Salientemos, porm., que nem sempre foi . possvel coadunar ,des(30) preferimos no emitir opinio pormenorizada, que,.for-
as praxes tupis com os cnones clssicos. Nesses casos os je- osamente, haveria de ficar muito extensa. Certos vocbulos
sutas anotavam as divergncias. avulsos j do que pensar( 31); diversas das suas noes et.imol~
Que podemos afirmar de Anchieta e Figueira, ao darem gicas e gramaticais do nheengatu so-mais do que arriscadas(32)
uma forma nica para todos os itempos do Indicativo, com e a sua Americanstica, torturada na I. edio atravs das suas
exceo do fut1].ro( 23)? E, ainda de Anchieta, ao frisar le(24 ) penosas investigaes", desandou_ irremedivelmente na II;
que es~a forma nica tem propriamente o sentido do pretrito . transcendendo a. tudo que a fantasia criou nestes ltimos
perfeito? Que no penetraram o tupi? tempos(33) .
E, quando restringem a conjUgao tupi a. dois paradigmas
com pronomes pessoais diferentes, estaro por- acaso latinizan ... Antnio Brando do Am.orim conviveu algum tempo com
do o tupi? Ou poder algum sabicho ver influncia latina na Barbosa Rodrigues e tomou gsto pelas ilendas indgenas. Coli-
distill_o, a par .do Conjuntivo, ainda do Optativo e sobretudo giu farto material em nheengatu nas suas andanas. que o le-
do Permissivo( 21), de formao to caractersticos no verdadei- varam principalmente pela reg.io do Rio Negro. So textos co-
ro tupi? E, por que mtodo .se familiarizarim. os mestres. tupis lhidos .entre tribos de diversas famlias lingsticas, que avolu-
jesuts com os ndices de ciasses, com a estranha. forma verbal mam o interessante acervo legado por Couto de Magalhes, Bar-
chamada reltiva da terceira pessoa~ com as diversas maneiras bosa Rodrigues e C. Tastevin e ser'\';em para confrontos.
especficas de negar a ao verbal, seno atravs da nti.ma Saram publicadas no volume 154 da Rev. do Inst. Hist. e
identificao com a Ingu tupi falada? Geogr. Brasileiro; Rio de Janeiro, 1928.
Mas tudo iss e muitas cousS mais escaparam presuno
de Tas.tevin, e, tambm de certos crticos, que dessa maneira Logo a seguir, em 1929, o vol. 158 da mesma Revista traz um
cmoda procuram remir a sua ignorncia~ . esboo gramatical, um vocabulrio nheengatu-portugus e por~
Em resumo, a despeito dos seus .cotejos, geralmente super- tugus-.nheengatu, de Ermano Stradelli, seguidos de alguns tex-
ficiais, Tastevin .pouco entendia da estrutura do tupi clssico; tos nheengatus de vrios autores.. _ .
e, foi pena, porque, sem o seu conhecimento, no possvel As noes . grama ti cais so comedidas. Os vocabulrios, os
aquilatar o seu descendente esprio. mais desenvolvidos que temos do nheengatu, no reproduzem
O efeito dessa carncia aparece principalmente nos captu- apenas palavras ouvidas dos ndios, pois nles Stradelli pro-
los do artig(2 6), do pronome verbal(27) e da 'negao(28)' curou n1ostrar ant.es as grandes possibilidades de um dile.to tu-
A. grafia de 'I'a,stevin . em ..gerat. transparente, Illa~ a in..:
dicao d slaba~nica defeituosa em ambaS .as edies, pre-
f29) - No foram observadas as normas indicadas na p. 23
da ed. francesa e no 23 da ed. brasilelra.
. (22) - Aos raros lus.ismos .contrapem-se no Vlb. numerosas (30) - A I. edio de Fortaleza, 1924; a II. do Rio de Ja-
adaptaes de t~rmos tupis por sindoque. S no brasiliano os lu- neiro, 1960.
stsmQs prolificam. (31) - Traz repetidamente mucapiri por muapiri, I. ed. pp. 75,
(23)'- Figueira-:- Arte; pp. 19, 34 e paradigmas 85; II. ed. pp. 134, 140 e ~47. - Tuiracpe por tuyra sap, ou me-
(24) - Arte; fl-.- 21 e 21v. lhor tuy(ra) rap - caminho do samgu;e =veia, perfilhando um
(25) ~ O trmo Opttivo foi tirado do grego. No Permissivo rro de impresso do vocabulrio de Stradelli; II. ed. p. 124. -
e . em outros. pontos da conjugao Figueira diverge de Anchieta, Anhang por anhanga; ibidem. - Esc11eve pacoa - banana e
s admitindo em. :determinado Modo uma rlica srie de- partculas. pacauahyua - bananal; II. pp. 115 e 112. etc. etc.
(26) ..:.__ Na edio francesa, p. 32; na brasileira, 37. (32) -- Cear= se ar - minha ave; II. ed. p. 124. Tup ~
(27) - Pp. 65/66 e 97. Deus tem feminino ( ! ) : tupana deusa; etc. etc.
(2'8) ? Pp.-84/85 e._ 1.21. (33) - Veja a introduo.

194 195
Biblioteca Digital Curt Nimuendaj
pi-guarani para formar derivados e compostos. Os textos re- http://biblio.etnolinguistica.org
. presentamum complemento til no meritrio esfro d.e um
civilizado desiludido do mundo.
Outro compndio do dialeto nheengatu foi composto por
Pr.otsio I. R. da Silva(34 ). Nle reune, sem maiores preten-
ses, as suas observaes pessoais com aLgumas inocentes fan-
tasias respigadas em escritos alheios. XI
possvel que ainda no seja o ltimo, porque parece no
ter fim a leg:io daqueles .que imaginam ter no nheenga;tu a O TRMO "NHEENGATU"
lngua falada pelos nossos tupis quinhentistas.
As freqentes repeties do trmo nheengat como deno-
minao supostamente' histrica do tupi colon:ial' exigem de h
muito uma anlise retificadora( 1 ) . 1:sse exame retrospectivo
tanto mais oportuno;,,quanto diversos expoentes universitrios
se tm feito arautos da erronia, que assim vai tomando foros a
que :p.o tem direito.
At: o notvel dentista Piraj da Silva escreve na sua reedi-
o da Notcia do Brasil, de Gabriel Soares de Sousa:
"Admira-se, mais uma vez, .............................. .
a preciso etimolgi,ca da lngu{tbraslica, o nheengJlctU(l~l~~
No Quarto Congresso Indigenista Interamericano, outro
grande estudioso de assuntos brasileiros repetiu o mesmo con-
ceito:
" . . . . . . . . ao sul . . . . . . . . se difundia o gua.rani, enquanto
to ao Norte e em grandes extenses do litoral se falava o
nheengat, uma "lngua que quase geral", como dizia o
cronista Gabriel Soares de Sousa (2) .
Nada menos verdico do que essas afirmativas. .No h
uma nica referncia a essa denominao de nheengat que
seja anterior a 1850. (3) I

Verdade que os vcabulrios jesuticos do guarani e tupi


antigos registram nheengat com .o sentido de tala boa, falar
bem, mas no aplicam a expresso a dialeto algqm.

(1) ~ Veja tambm o captulo O Dialeto Nheengatu .


(la) - Vol. II. p. 215, nota 7; p. 244, nota 1.
(2) - Menezes, Prof. Djacir - ; Herencia Idiomtica InJgena en
ez Portugu.sdel Brasil; II .
(3) -Leia-se a sse respeito o que escreveu Couto de Magalhes
(34) - Tupi ou Nheengatu e Portugus; Manaus, 1945. no livro O Selvagem, p. XXXVIII.

196 197
No queremos com isso p:r; em dvida que os tupis tenham Stes fatos jize.ram-me adotar (!) os, vocbulos ava .nhehen
julgado boa a sua lngua e ms tdas aquelas que lhes eram e n!J,ehengat para exprimir, o primeiro, a ingua guarani;
incompreensveis. O trmo nheengaiba prova, que essa concei- o segundo, a lingua tupi"(7) ~
tuao era corrente, pelo menos quanto s incompreendidas. O
que se contesta o uso do trmo nheengat por qualquer autor Nada precisamos acrescentar s palavras to claras de Couto
colonil para designar o tupi, a lngu.a braslica e, principalmen- .Magalhes.
te, que os tupis o tenham usado nesse. sentido. Porque os ndios civilizados do Amazonas (!) achavam boa
Em contraposio o trmo nheengaba - malfalante( 4 ), a sua lngua, - nhehengat, C. de M. j'ulgou que devia substi~
era muito usado para os ndios de lnguas diferentes do tupi( 5 ); tuir tambm o trmo genrico tupi por nheengatu ..
era um apdo genrico. Se nheengatu no chegou a usar-se, foi Mas, que no estava muito convencido da. convenincia des-
simplesmente porque todos os bemfalantes eram parentes e ti- ta sua generalizao mostra logo aps, no cabealho do cap-
nham nome prprio conhecido de todos, que tornava suprfluo tulo seguinte: Nheengatu o-u "Tupi Vivo" (!), onde evidente-
qualquer denonlinao global; ali1s, os gendcos so raros nas mente exclui o tupi antigo do litoral, que de longa data era
lnguas essencialmente concretizantes da Amrica. lngua mor.ta. '
Quem lanou o trmo nheengatu_foi o general Couto de Ma- Essa restrio d~ s_ entender por nheengatu a lngua-:geral
galhes
.
pelo seu livro O Selvagem; Rio de Janeiro, 1876.
. - amaznica dos nossos dias,. Couto de Magalhes a confirma no
Eis, o que escreve a pp. 38 e 39 da sua Introduo: .cabealho de 139 pginas da sua gram ti ca e em tda uma
"'Assim, pois, dizamos, que a palavra guarani no o nome srle de ttulos s partes em que a dividiu, pela repetio do_con-
de uma lngua, (entre os ndios) e que a ungua que ns de- ceito: "Lngua tupi viva ou nlie~ngatti''.
signamos por essa expresso, les designam com a de lngua Batista Caetano, que. era amigo do. general, no confunde
de gente o ava nhehen. o mesmo diremos a propsito de os dois. S emprega nheengatu no seu verdadeiroc~sentidQ t~-
ling'Ua tupi. Tupi era o nome de uma tribo que, ao tempo trito, quarido define: ', ------
da descoberta, dominava grande parte da costa( 6 )
" nhee-ngat - falar bem,. . ......................... ~ .
Se dissermos a qualquer ndio civilizado (!) do Amazo- boa fala -. ......._-~ .. : .. ....... -........ ......... :
nas (!): "fale em lngua tupi", - le no entende o que lhe e no Amazons ( ! ) , lngua de ndio ( 8) ..
queremos dizer. Para que le ent_end.a, que queremos que
le se expresse_ na_ $Ua prpria lngua, mister dizer-lhe:
Renhehen nhehengat rup, lit: fale lingua boa pela, isto : Des.sas acepes, as duas primeiras so tiradas d~ Mon:..
fale pela lngua boa. toya(9) e a ltima visivelmente inspirada nos mencionados
ensinamentos de Couto de Magalhes, constituindo; portanto,
uma excrescncia, estranha nl.as esclarecedora num v~cabulro.,
(4) ;___ T. Sampaio no soube interpretar. convenientemente o
que. se declara ser relativa verso guarani da Conquista Espri~
apelido que no se explica, nem pelo substanti:vo,-nem _pelo verbo. tual no Paraguai, do pe. M ontoya. .
Nheeng-aiba lngua m, falar mal, e, como todo yerbo in- Entretanto, Couto de Magalhes, :nada inventou no parti-
transitivo tambm se usa adjetivamente, ainda se traduz por mal- cular. O seu rro foi generalizar algumas vzes .
falante. . ' '! i i ii!
o adjetivo a chave do verdade.ir significado; NDIO NHEEN-
GABA se traduz corretamente to s por ndio malfalante, ou de
lngua m, que lhe sinnimo. (7) - No precisamos frisar que essas designaes gerais n'?
(5) - Conforme declarao expressa, entre outros, do P. Vieira, correspondem s necessidades cientficas -dos' nossos dias. H . fases
Cartas; vol. I. p. 556. bem distintas tanto no guarani como rio tupi propriamente ditos.
(6) - O que no verdade, como deixamos bem claro em Tupis . (8) ~Vocabulrio etc. Rio, 1879; no respectiv~ V'erbete, p. 319-.
e Guaranis. Primitivamente eram chamados tupis to s os tupini-
quins Q.e So Vicente. (9) -- Tesoro etc. fl. 247v.

198 199
Como sinnimo de lngua guarani, a.bnhee(l0 ) ocorre na deu o enganoso ttulo de Dicionrio da Lngua Tupi chamada
Lngua-Geral dos indgenas do Brasil(15b).
flha de rosto da verso guarani da Conquista Espiritual, de
1'733( 11 ) Charles Frederik Hartt recolheu, em 1870, alentada srie de
Por outro lado, nheengatu, para designar a lngua-geral mo- observaes etnogrftcas e exemplos de frases correntes na ln~
derna do Amazonas, j foi empregado pelo padre M. J. Seixas, gua-geral amaznica(1G).
em 1853(1 2 ) . o testemunho mais antigo que achamos dessa No menciona a o trmo nheengatu. Isso mostra, que o
acepo da palavra. seu uso, testemunhado por outros, ainda era espordico entre
No sabemos, se por aquela poca Araujo Amazonas regis- os civilizados. Entretanto, no texto, nas frases 684, 686 e 687,
trou o trmo nheengat no seu Dicionrio Tpico-Portugus( 13), ocorrem as expresses:
que se deve achar no Instituto Histrico, do Rio de Janeiro. nheenga katu
De outro livro seu, o Dicionrio Topogrfico e.tc. {14 ) no tapuya nheena e
consta, embora dedique trs pginas e meia ao 5erbete lngua- tapya nheena(17),
geral.
Tampouco o empregam o coronel Faria(15), em seu livrinho
pomposamente chamado de Compndio da Lngua Braslica, de com o sentido de lngua geral. Elas testemunham, que, mesmo
entre a populao indgena e mestia, o trmo nheengatu ainda
1858, ~ Gonalves Dias no resumido vocabulrio colhido no
Alto-Amazonas( 15a), ou em seu mistifrio do ano de 1858, a que era vacilante e no ~corria com exclusividade.
~utros estud"iosos parecem confirmar essa impresso.

(10) - "Lngua de ndio", "li;ngua .de gente". A traduo de Pedro Lus Sympson, ainda em 1877, intitula a .sua gram-
lngua de gente nobre que lhe d Capistrano de Abreu no I. vol. tica: "da lngua braslica geral, falada pelos aborgenas das pro-
da Histria Geral do Brasil, de Prto-Seguro, p. 17, nota 7, pura vncias do Par; e Amazonas". No aparecem nela as denomi-
fantasia. naes tupi e nheengat'u, que vemos no frontispcio das edies
(11) -- Veja o vol. VI. dos Anais da Biblioteca Nacional, Rio de posteriores. =------ -

Janeiro; p. 91. A Conquista Espiritual foi escrita, em castelhano


por Montoya epublicada em Madrid, no ano de 1639. Em 1733, os O cnego Francisco Bernardino de Souza, que ignorava a
jesutas publicaram a traduo guarani algo modificada, no Para- lngua-geral, tambm no cita o trmo nheenga.tu nas suas Lem-
guai. - O volume VI referido contm o texto guarani e a traduo branas. e Curiosidades do Vale do Am.azon.as; Par, 1873, e nos
portugusa feita por Batista Caetano de Almeida Nogueira sbre seus relatrios da Comisso do Madeira - Par .e Amazonas,
o texto guarani, pois ignorava ento a existncia do original es- Rio, 1874/5. S -emprega: lngua indgena, lngua geral ou t.;.
panhol.
(12) - Vocabulrio da Lngua Indgena Geral para uso do_ pica.
Seminrio Episcopal do Par; Par, 1853; verbete nheenga, p. 37. . Quem deve ter baralhado as idias de muito curioso~ Bar-
Veja a seu respeito o estranho parecer de Braz da Costa
(13 J - bosa Rodrigues.
Rubinll, na II. parte, pp. 397-401, do tomo 29 da Revista do Insti-
tuto Histrico, Rio, .1866, que Sacramento Blake proflig'a com justa,
embora algo. exagerada indignao, no seu Dicionrio Bibliogrjicq,
vol. 5. pp. 325-26. __ . (15b) - Lpsia, 1858. Segundo a sua prpria declarao, tomou
(14) - Loureno da Silva Arajo Amazonas -.Dicionrio Topo- por base o vocabulrio da Porandupa Maranhense, remaniando-o
grfico, Histrico, Descritivo da Comarca do Alto-Amazonas; Recife, com ajuda do Dicionrio Portugus e Brasiliano, de vrios manus-
1852; pp. 175-178. . .critos, da gramtica do pe. Figueira, da deixa de Alexandre RO-
(15) - O Coronel Francisco Raimundo Corra de Faria foi o drigues Ferreira etc. .o velho de mistura com o mais recente e no
~ucessor do pe. Manuel Justiniano de Seixas na Ctedra da Lngua poucos erros de transcrio; o todo de valor cientfico precarssimo.
Geral do Amazonas, no Seminrio Episcopal de Belm do Par, (16) -Notes on the Lngua Geral or Modern Tupi oj the Ama-
. institud pelo bispo D. Jos Afonso de Morais Torres, em 1851. zonas, New York, 1872. ~ Em 1938 apareceu uma traduo brasi-
,Faria roi o seglJildo e ltimo lente da Cadeira, que o seminrio leira,. no vol. 51 dos Anais da Biblioteca Nacionai, Rio, pp: 305-390.
no tardou em suprimir, por falta de recursos. (17) - A traduo respectivamente: lngua boa e ln:gua de
(15a) --- Vocabulrio da Lngua-Geral usada no Alto-Amazonas; tapuio ou ndio. Note-se na primeira expresso a falta de fuso
Rev. do Inst. Hist. e Geogr. Brasileiro; tomo 17; Rio, 1854; pp. 553 e ab.r~ndamento eufnicos. ~ Alis, ainda em 1909, D. Frederico
e seguintes. Costa tambm a registra ao lado de nheengat.

200 201
sse grande .botnico e arguto observador da natureza foi Nada disso!
uma das maiores negaes no campo Ungstico. 6; " o nl!-eengat - tala boa, primitiva e adultera-
To ousado quo desastrado e contraditrio era nas suas da (!!) por aportuguesamento e cruzamentos"(23).
afirmaes lingstieas, que nos obriga a olhar com certa des- 7. para mostrar como se tem adulterado o aba-
confiana para tudo quanto escreveu no parti-cular. nheenga, que deu o nheengatu ......... ''(24).
Examinaremos aqui to somente alguma~ das suas refern- 8. "Essa lngua adulterada que conservou o nome de
cias ao trmo nheengatu para mostrar que no exageramos e. ao nheengatu (!!) no vale do Amazonas"(~'5 ).
mesmo tempo para alertar aqules que1 por acaso, ainda o
consultarem. '9. "Em eoncluso, o -nheengatu est completamente modi-
1. "Quando emprego a palavra abanheenga, ,cumpre-me ficado ( ! ! ) pelas pronncias de estrangeiros e .pela or..:.
advertir, quero com isso dizer a lngua do ndio, a ma- tografia ...... " ( 26) .
triz anterior escrita por Anchieta e Montoya, conser-
vando a de nheengatu para o tupi do Amazonas; a de Nestas citaes devemos ter a concluso final a que chegou
guarani para a do Paraguai"(18). Barbosa Rodrigues, e assim, embora confusas, procuraremos re-
sum-;las:
No atinamos at hoje com a fonte arcana, em que Barbo- "O nheengatu o-1iescend.ente mais chegado da fala primi-
sa Rodrigues hauriu o conhecimento dste seu abanheenga pr~ tiva dos tupi-guaranis, ao mesmo tempo adulterado, com-
histrico. Nem Barbosa Rodrigues estaria em condies de no-lo pletamente .modificado e sinnimo de tupi moderno do Ama-
dizer. Em seu arrazoado substitui simplesmente as provas por zonas".
afirmativas peremptrias, esperando 'com certeza que cegamen;..
te as aceitemos, fiados no saber do mestre. Compreenderam?
remos ainda mais e melhor: Se mesmo assim no conseguirem penetrar as profJ.U}!d._eza&,
2. " . . . . a pronncia nheengatu a verdadeira dos tupis do pensamento barbosiano, recomendamos que leiam novamente
antecabralianos (! ) ...... "(19). a citao n.0 1, comparando os seus dizeres muito claros com
3. " . . . . . . a do abanheenga,. que deu com mais pureza o os da seguinte:
nheengatu" ( 20 ) "Aquela nao (dos tupi-guaranis) falava uma S lngua: o
4. " .... ~ . porque tirada a pronncia do o ........ e-uma abanheenga ou nheengatu" (27) .
ou oUJtra corrutla tem-se (no nheengatu) quase o aba- Contradio manifesta entre as duas! ?
nheenga, a lngua dos nossos avs"( 21 ) .
5. "eu afirmo (! !) que stes dois (o tupi e o guarani) No se impressionem! Barbosa Rodrigues em lin.g.stica
so o nheengatu do norte ( ! !) corrompidos pela escri- dis~o para pior: des-conhecimento e mistificao entretecidos (
ta, pela m pronncia, por sotaque e vcios estrangei- num emaranhado tal(28 ), que muitos ainda hoje titubeiam
ros"( 22 ) . quanto ao verdadeiro significado do trmo nheengatu, que, desde
I a sua adoo, h pouco mais de um sculo, sempre foi:
Com afirmativas to. categricas fra de esperar que pelo
menos o prprio .Barbosa Rodrigues estivesse convencido das (23) - Ibidem.; p.104.
excelncias insuperveis do nheengatu do Amazonas. (24) -~ Ibidem; p. 101.
(25) --- poranduba Amazonense; . p. XII; Anais da Biblioteca
Nacional; vol. XIV. fase. II. Rio, 1890.
(18) ___,. A Lngua-Geral do Amazonas e o Guarani; R~v~ do Ins- (26) - A Lngua-Geral do Amazonas e o Guarani; p. 109.
tituto Hist. e Geogr. Bras. Rio; Suplemento ao vol. 51; p. 101. (2'7) - Poranduba Amazon.ense; p. VI.
(1~) - Ibidem; .p. 102. ( 2 8) - Aqules que acham sse julgam.ento m.uito severo, ofereo
(20) -Ibidem; p. 104. mais a seguinte afirmativa de Barbosa Rodrigues:
(21) - Ibidem; p. 103. ". . . a lngua kiriri, que no mais do que o tupi falado por tribo
(22) -Ibidem; p~ 103. nheengaba. (!!) in: A lngua-geral do Amazonas e o guarani, p. 90"

202 203
"a lngua-geral moderna do Amazonas, um tupi de l-
xico desfigurado em grande parte e de estrutura gramatical
no menos desnaturada, que nunca foi lngua prpria de
tribo tupi alguma".
O nheengatu desenvolveu-se (do tupi mdio, ou seja dobra-
siliano, um dialeto tupi, a tal lngua-geral, que se formara en-
tre colonos, mestios e ndios aculturados) , de fins do sculo
dezoito em diante e ainda subsiste em alguns rinces amazni- III PARTE
cos mais afastados, como lngua de intercmbio.

204 "i,;;.
Biblioteca Digital Curt Nimuendaj
http://biblio.etnolinguistica.org

ESTUDOS COMPARArfiVOS DO VOCABULARIO NA


LINGUA BRAS!LICA (VLB.) COM O VOCABULRIO
PORTUGUS-BRASIL/CO (VPB.) E O DICIONRIO
PORTUGUS E BRASILIA1VO (DPB.) CO.M O SEU
REVERSO ORIGIN_:\L (DBP.) REPRODUZIDO NA
PORANDUBA MARANHENSE (PM.)

Diante da freqncia das SU% citaes, nunca demais


repetirmos o que tantas vzes temos afirmado: O tupi seten-
trional contido no Dpb. j mui diver.s() do tupi fixago e pol-.
ciado pelos jesutas e mesmo do tupinmb falado no Mara:il'ho-~
ao tempo da conquista. Estamos convencidos de que os._ fami-
Ia.rizados como Vlb. e o Dpb. no hesitar.~o em concordar co-
nosco. Haver mesmo quem tenha ido alm e verificado que o
Vp.b, tambm compilado no Norte,, se aproxima muito mais do
Vlb. do que o Dpb, mas poucos parece terem ultrapassado o
cotejo isolado ds te ou daquele caso.
A.l[sta comparativa, que apresentamos a seguir uma re-
senha de vocbulos extrados do Vlb. do Vpb. e do Dpb. com oca-
sionais lacunas. Visamos nle ao ressaltar os diversos metaplas-
nlos, deperecimentos e influncias estranhas, que, entre mesti-
os e ndios aculturados, foram transformando progressivamen-
te o vocabul'rio original naquilo que nos apresenta o Dpb.
Essa seqncia entre o Vlb. o Vpb. e o Dp'b. fundamen-
tal nos estudos comparativos do tupi por ser a nica
documentao que- nos mostra o caminho que levou, na mesma
regio, ao nheengatu dos nossos dias~.
o simples cotejo muito instrutivo de per si, ma~_tulga
mos que o seu alcance passou a ser grandemente realado pelas
extensas notas que acompanham a maioria das palavras arro-.
ladas. Em muitas flagrante o processo gradativo das mutaes,

207
no raro devidas visvel oblitera,.o do sentido das partes com- Portugus Vlb. Vpb.
ponentes, fato alis corriqueiro na formao de tdas as lnguas. agu-lo sepyia :....._ sypyia sepy-y( 2 );
Nesta tentativa de especificar as principais caractersticas guas-vivas yap gas :..__ ygap gas ygap os(3);
das formas lxicas brasilianas comparadas com as tupis, veri- ainda no aani ranh - ani -ni ranh nitio ranh(4);
ficamos: altura - ybat - ybat ybatsaba;
1. ~ Cer,tas regras da eufonia tupi, principalmente as da amancebado aguas - agas, aga:- :..._ 'agas, agasaba
apcope na composio, j no se observam. . sbora
2. - A funo dos ndices de classe obJ.itera-se. amarelo iuba tuba, taba, ta- - tag, iuba( 5 );
3. - O sufixo aba assume crescente funo extraverbal. g.
4. - Mp.gua o sentido do sufixo pora.
Em guarani eiruba significava .tambm abelha-:-mestra. A tradu-
5. ~ Oircunlquios, no r~ro desajeitados, substituem com o cabvel em tupi pai do mel e em guarani: pai do mel e pai das
freqncia velhos trmos cados em desuso. _ abelha.8, j que ali eir tinha os dois sentidoo de: mel e abelha.
6. - As antigas negaes to especficas cedem o lugar~ao Entretanto, como no tupi eiruba tambm significa enxame, bem
trmo nitio, estranho, mas de emprgo muito mais possvel, que para essa ac.epo houvess influncia de uba- jazer,
estar deitado. A traduo de eiruba - enxame interpretar-se-ia neste
simpl~s. caso por o jazer (conjunto) das abelhas.
-7. - Perde-se o alcance d~ certos modos verbais. . (2) - O trmo brasiliano mostra, que se havia ento confun~
8. -- Formas lxicas dplices unificam~se. ddo a desinncia a com o substantivo Y - gua, pois vem escrito
cepJJ y,g.
9. -MultipHcam-se os lusismos, no apenas os lxicos, (3) - Dste trmo deduz-se o sentido de yap no tupi - mar
mas tambm os sintticos e ideolgicos. cheia. Note-se como o sentido printivo de yap>ygap -'.mar
10. --- Neologismos vo surgindo, nem sempre por carncia cheia tomou tambm o de terras alagadas na regio amaz;nica. O
de trmos adequa:dos. -ttmo maritimo tornara-:-S:e. ali fluvial, -pelo menos em_Jins do s-
culo dezessete. . '- - - - --'---
(4) -Veja o captulo dedicado a nitio, que constitui uma~trans
De vrios dstes pontos decorrem profundas alteraes gra- formao profunda na velha fala, dos tupis, e, por si s, mostra
maticais, que talvez contribuam muito. mais para distanciar o a distncia existente entre o tupi e o brasiliano, .
.brasiliano do tupi do que tdas as modificaes lxicas .arroladas, (5) __..As diversas correspondent~s ao adjetivo portugus amarelo
pois estas raras vzes desfiguram o voclbulo ao ponto de o- tornar representam todo um captulo da dialetologia tupL No tupi (antigo)
irreconhecvel. temos para uba as acepes de cr amarela, s .. e amarelo, adj.
empreg'ados indistintamente para pessoas e cousas. Barro amarelO,
entretanto, tem a denominao espe,cfica de tagu.
ESPCIMES DA EVOLUAO LEXICA No tupinamb do Maranho do Vpb. aparecem_ trs, trmos:
NO uba, tag e (i) taba, que se empregam todos .para cousas, enquanto
BRASILIANO para pessoas, uba era de uso exclusivo~
Tagu e taba so a nosso ver duas formas da m.esma palavra, pois
a grafia taba certament,e um rro de transcrio, primitivo ou re-
A cente, por .tab. Basta eliminar o g eufnico muito suave da .com-
binao g para trmos ta, a forma dialetal nrdica de tagu no
tupL Ora, correspondendo, no raro o u do tupinamb maranhense
Portugus Vlb. Vpb. Dpb. e Dbp. ao b tupi, ta (a forma nheengatu) e tab tupi vm a se:r sinnimos.
No tupi tab- aparece em tab.tinga - barro branco; enquanto barro
abelha eiruba yruba, yraruba - yra maia( 1 ) verm;elho tag piranga, . a despeito de tagu isoladamente signi-
gua de chuva ~ amana, aman- :ficar- barro amarelo. Simples caprichos. d~ Un_guas! Tabatinga, que
dy -- amana-y amana-ry passou para o portugus provvelmente aforma .tupiregular; to~
b.tinga, que figura :pas duas edies do Vlb. deve ser mera~v:ariao,
se no for rro .de cpia.
-Tan1bm no nheengatu amarelo se traduz .de duas. maneiras-:
(1) -Como se v naforma do Vpb. a queda do e inicial parece zua (contrao de uua) para pessoas e tau para cousas'.
ter comeado tentre os prprios ndios. (continua)
209
208
Portugus Vl.b. Vpb. Dpb. e Dbp.
-~ Portugus Vlb. Vpb. Dpb. e Dbp.
anil - ka-oby - ka-yby(6) ; _
antepassados tamyipaguama- tamyia, tamu- senondeguara-
ano roy, seix - seix, akai - akai(7);
nha etl(8);

. (6) - Compreende-'-Se fcilmente a razo de no existir. um apartao rnoiaokaba - moiaokaba moiaokasaba;


trmo tupi ~ra anil no Vlb: as 'plantas fornecedoras de ndigo eram aps, atrs
desconhecidas ou pelo mehos inaproveitadas entre os ndios. (de gente) takyperi - takykera
O incentivo para extrao do ndigo veio da ndia. O Vpb, en:.... takypuera sakakuera( 9 ) ;
tretanto, j .o traduz por ka-oby, literalmente planta-azul, cousa
azul de planta. Se no Dpb. ocorre ka-yby no necessriamente
um rro por oby_, porque j o Vpb. tem ybybae - o que. azul, em-
bora logo a seguir tambm escreva oby - azul.
No tal reverso d Dpb, publicado em 1934, que, por ser uma
O desenvolvimento fontico da palavra. seria. no caso: oby>
uby>yby, de sul a norte. Em tupi a forma ka-Oby perfeitamente
compilao posterior, feita sem critrio, no tem nenhum valor cien-
admissvel e se encontra mencionada nos Aditamentos de Eckart. tfico, aparece para ano - acaju-royg! Naturalmente se deve ler:
para a !legio amaznica. akai ou roy.
Val.e acrescentar que o registo do trmo, tanto no Vpb. como no Note-se a coincidncia entre a maturao dos cajus. e o nascimen-
Vlb. coloca essas composies em. poca posterior ao como da fa- to ocidental das Pliades- e, por outro lado, entre o como do frio
bricao do anil entre ns, visto como o qualificativo azul da deno- na regio meridional, ocupada pelos tupis, com o reaparecimento das
minao s pode vir do extrato e no das plantas em si, que nada Pliades no horizonte oriental anunciadoras tambm das chuvas in-
tm de azu,l. vemais mais ao norte.
Compare o captulo relativo a o Anil no Lxico Tupi. Divergia, portanto, entre os tupis, tanto o inicio d an, como-
ainda o seu nome, de acrdo com a regio, porqUie s.te lembrava um
(7) -:-A revoluo de um ano devia ser necessriamente um pe;.. peculiaridade estacionai, que depende m~ito da latitude. Nos, cate-
rodo delimitado por acontecimento peridico de certa influncia na cismos tupis os jesutas deram preferncia denom:ina(f:seix'Fsem=
vida social.. Mas, como a natureza e as _e-staes da rea ocupada di~er a qual dos dois aparecimentos das P1iades se referiam. O
pelos tupis divergem sensivelmente. no dev:emos surpreender-nos mais provvel que, em seus escritos roy e seix~ alm da acepo pr-
--com a variedade das designaes tupis para ano. pria, designavam o ano civil.
Como vemos nos trs vocbulos, que nos se:rvem de base s com-
paraes, h trs trmos nos dialetos costeiros para designar o ano. (S) - Tamyipagilama decompe-se em tamia - avs e pa-
Nas regies meridionais, onde mais sensvel o frio do inverno, gilama (contrao de paba- todos,e ama ....-sufixo de futuro) que
roy- frio, inverno, que traduz o nosso ano. Mais ao norte, incluindo se poder traduzir literalmente por todos que viriam a ser avqs da
Bahia e Pernambuco, predominou o trmo seix - o Sete.-estrlo, as gente.
Pliades. o termo senondegilara do Dpb. corresponde ao tupi senondesilara
Desde a mais recuada antiguidade o aparecimento da$ Pliades - o que est na sua dianteira; tem portanto s:entido mais~vago. O
no horizonte ocidental, em novembro, marcava o incio do ano ndice de classe vai-se embotando 'no brasiliano, pois aqui fra de
entre grande nmero de povos. tambm para ns a poca das tro .. esperar a forma absoluta tenondegilara, como no guarani, onde Res-
voada$, uma das fases para plantar. tivo tambm lhe d, ao lado de outros sinnimos, o sentido de ante-
Na costa central brasileira temos ainda a poc' --das chuvas in- passados. "
vemais, que comea normalmente em fins de maro. Tambm el~ Aqueles que, atrs d:e Batista Caetanot vem no guarani uma
assinalada pelo aparecimento do Sete-estrlo, porm no hor-izonte lngua. primria recomendamos o exame da sua engenhosa hiptese
oriental. essa a melhor poca das sementeiras e plantaes do Cen- etimolgica, no Vocabulrio da Cooquista Espiritual.etc;verbete tami.
tro para o No,rdeSte.
Akai - os cajU$. O como da sua maturao nas regies do tCen- (9) - Note, em primeiro lugar, a forma Qupla .do sufixo _kfle.ra,
. tro costeiro para o Nordeste cai igualmente no fim do nosso ano ci- pera, no Vpb. o primeiro usado n9 tupi e o segundo no guarani ~
vil e aproxima-se, portanto, do surg.imento ocidental das Pliades b:rasiUano. O a final indica a forma substantiva!: Parte traseira. Para
com as suas trovoadas. A safra do caj d::).va lugar a festas mais ou formar o advrbio .. o tupi substitui o a final pela pr~posio i -
menos prolongadas, em que o consumo do aka-y- v~nho. de caj tkypueri. O t inicial o ndice de classe superior. A forfiia saka-
era espanto.so. C. d'Abbeville d para vinho de ca-j o trmo de k,era, no brasiliano, onde as regras da euf<?nia .j no se observam
akaz..,..kai, que diverge do Vlb. e da tendncia geral nas denomi- e. os ndices de classe vo perdendo o sentido, significa propriamente
naes das bebidas fermentadas. (continua) a sua varte traseira,

210 211
_J

J!ortugus Vlb. Vpb. Dp-b. e Dbp .. Portugus. Vlb. Vpb. Dpb. e Dbp.
bicb,o-de-p tunga tunga, tumbu""'
aprender nhembo ra tumbyra.(1S);
bigodes - apu-aba ap-aba,
tarde kark-enie - karuk-me karuka rame ; apy-aba amotaba( 19 ) ;
vess-lo sasaba - sasaba sasaft(ll); bondade angaturam angaturama ka.tusaba( 20 );
ave de. rapina guyr-gas - guyr-gas gyr os(1 2); bostela mereba, pereba - pereba mereba . . pirera(-21) ~-
av - -
tamyia, tamuia- tamyia, tamu- branco, cristo-
briga;
karaiba karaiba karyba(2'2);
maramonhan-
~ nha tamula.; maramonhan- maramonhan-
ga ga gaba;
azul oby (r-, s-) _,_ oby (r-, s-) - sugy(1e);

B
c
Portugus Vlb;
Portugus Vlb. Vpb., Dpb. e Dbp.
cabana _.__ teyi~upaba ---"--teiupaba teiupaba.( 23);
baa, enseada ka, p~ran
g saba, saa saba;
_ (18) - Tumbu:a e tumbyra so trmos de difcil interpretao, a
Pal"an os( 14 ) ; nao ser. que se queira fantasiar, como faz Batista Caetano no verbete
baleia p:irpama ? pir os paran- tumbi. No impossvel que se trate de uma combinao de tunga,
s pora(15) com ura,- berne. - . _
" <1 9) - A traduo literal do trmo -tupi- ~plo do lbz1rsu~pe~ier-~
baluarte myt puk mokab~oka mok oka os; :_pY-aba -~ traquz por, plo de homem. Amotaba o trmo gua:ra;..
barba tendyb-aba tendeu-aba tino aba( 16) ; n1, que BatiSta Oaetano quer cmnposto de am (na) _:_ cercar e' taba
(por aba) --'- cabelo do corpo. Infelizmente\ taba no existe neni
barriga ty, tyg teg, vulg. ma- no guarani, nem no tupi com o sentido de po, cabe'lo, embora' Mon.,.
rika niarika(17]_; toya, . terica, m.s enganadamente, mencione o t inicial. Batista
Caetano tambm no toma em cm:isiderao que, admitindo a sua
etimlogia, o t devia abrandar-se para nd . por efeito dos fonemas
. . .. (10) - Nhembo ~ literalmente ensinar-se. No bra.siliano se
na&alalos de am.(na). Amotaba que o Vlb. no re~stra pode s.er
nota a incipiente confu.S entre nhembo e .mbo que ensinar. m,ais uma indicao do contato de certas trlbos settentrionrus com
(11) -Note: o b tupinamb transforma-se. em no brasjU~no.
os guaranis antes do seu r:etomo ao norte referido por Abbeville.
. (20) - Angaturama no significa apenas bondade, mas ainda b.om.
(lZ) ----' Compare o nosso estudo sbre gfla.s, us.
(13) ___,.O brasiliano suguy nada tem que ver com uguy (kr s-, r~) A. forma brasiliana em saba, sufixo formador de substantivos verbais.
sangue, mas uma alterao da 3.a pessoa: le () _azul ~ ~oby> a9-ui trans:f.\erido para o adj:etivo kat, eliminaa duplicldaqe. do senJ
soily>sogily>s'l!-gily. No brasilia.no comum a transrio na tercei- t1do. - Veja o nosso es1tudo referente. ao sufixo aba, $aba.
ra pessoa, que parece assum.ir sentido absoluto no correr <fo t~g1po. . . (21) - Pirera, em tupi, o pretrito de pira ~ peie e significa
. (14) - Saba, saua deve ser um trmoregional. Conservou-se no
pele tora do corpo, o couro. No brasiliano o sentido de pirera desen.....,
nheenga:tu. volveu-se para, pele. estragada,. casca, e~cama, de onde: .mereba pi.;...
rera - chaga casquen.ta, escamosa, j que os substantivos incluem.
(15) ~ () trmo tupi se traduz por peixe empinante, .~. erner- o sentido adjetivai.
,gente;. e aptama --. . leva11,tar-se, empinar~se, _ emergir . . Compare ( 22 ) - S muito tardee no Norte se deu a contl'o de karaib
a denominao tupi com a ctesaj<eitada descrio do brasi~iano. -~ P!tra kariba.. ~sse_ fato importnte para a etimologia. Cariboca,tini
A ambos. releve-se . a classificao de pe.ixe. . . termo relativam,ente novo; pode assim ser trauzido por descendente
(16) - Aoforma ,brasU,iana l.lm. eloqente exemplo do . g:rau p.~ e b~anco (e. ndip),. mas carij e cariocc:t nada tm que ~er com
e.sfarelam~nto. a que. nle chegaram certas palvras. , . ~ karatba por .terem exi.SMdo -antes de sincopar ...se ste em kar.iba.
, (17) + A~ formas do Vpb. e Dpb~ en.tremostram a influncia (28) _..:. De teyza - multido, comunidade; pblico, e upaba --.
gradativa do portugus sbre o falar dos ndios. pouso. Quem melhor expe o desenvolvimento semntico Montoya::

212 213
.J

Portugus V.lb. Vpb. Dpb. e Dbp. Portugus Vlb. Vpb. Dpb. e Dbp.
cabeceira - akang-upaba akangapaba akangapaba.( 2'4); cidade tabus tab(a)-us - mairy(29) ;
cadver - tembuera tembera, tegera{ 2'5) ; cco, coqueiro - inai.-gas ? ybbas(BO) ;
tegera
comilo - ( ab.-) kar -tiara tiara-os;
corrente itsama itsama itxama( 26); comprimento - muk, .(p-) puk pekusaba( 3 1 ) ;

cadeira apykaba apykaba apykaba(2.7); I . ,..


companheiro - iru ililnamogara irunarrtogara(32);
capoeira,
(roa velha) - kopuera - kaapera kokuera (2 8) ; conhecer, sa- kuaba kuaba kuab, kuub
ber,
couro pirera, piruera - pirera - so-pirera(33);
Teyi upaba- lugar pblico, lugar de muitos, de onde: teiup. ..;:;__
o rancho pelos caminhos".
Como velno.s por essa citao, a forma contrata, que temos no
Vpb. e no Dpb. j existiu no guarani antigo, itambm apocopada; (2'9) -Querem T. Sa!llpaio e outros atrs dle que Mairy sejaagul-
t~zup. Parece que essa forma oxtona n1al interpretada deu a de tinao de Mara e reyia -- multidfl,o, reunio de franceses, o que
tujupat, na Jornada do Maranho, de Figueira; tixupar, tixipar, nas pedir muito do brq,.sltano onde as contraes diminuem senslvelm;ente.
Carta&. Avulsas, pp~ 220 e 312, e tijupar, nos Doc. Histricos,. vol. 72; - Mairy como. nome indgena de Olinda mera hiptese de Prto
p. 108. O r final no tem a razo de ser. Seguro (Seco 11), repetd por outros. As denominaes -indge-
(24) - Nos dois. vocabulrios maranhenses no se apocopou nas documentadas de Olinda foram Marim e Mirim ... Mairy . .;. . . , cidade.
akanga, como de praxe no tupi. Em compensao, a segunda pa.rte. aparece pela primeira vez no Dpb. Au e.timologia de Prto Seguro -
do composto sofreu uma afrese apenas concebvel pela perda do maira-y --:- rio ou gua, dos jra.ncetses perfeitamente cEtvel, por-
seu significado primitivo: uba - estar deitado, jazer, de onde: upaba que mairy como nome geogrfco antigo s a,parece em _c_QI1exo com
lugar de esta1 deitado, que finalmente composto com akanga- ca- gua, designando: rios, lagos ou lugares beira d'gua. ~--='====c-e
bea, d a.kang-upaba - lugar da cabea (estar deitada>, - almo- (30) - O cco (Cocus Nucifera) foi introduzido pelos portugu:-
jada, travesseiro. A supresso do u deixou a segunda parte prti- ses. por isso que no tem nome prprio entre os tupis. O. Vlb.
c~ente . . sem sentido, por priv-lo da raiz indispensvel identifi- comparou o cco da ndia com o coquilho da pindoba ~ o ina .e,
cao. por ser maior, apelidou-o ina-guas. No Norte denominaram-no
(25) - As .formas do sufixo do pretrito: puera, mbuera; kuera, simplesmente truta grande - ybbas,' de: yb-guas>yb..;as>
guera, no podem ser consideradas meras variantes prprios a qual- yb-bas, que' passou para o portugus na forma reduzida por af-
quer dos dialetos tupi-guaranis. Os dois primeiros so formas exclu... rese a babau. interessante a consonantizao do il por influncia
sivamente tupis. Kuera no sufixo admiltido no tupi. Nos raros VO- do b na slaba anterior.
cbulos tupis terminados em kuera, o k pertence ao tema. Guera, em
tupi, a no ser que O- .g.. pertena ao tema como em angfl,era, (pret. (31) -Parece que, mesmo no dialeto tupinamb do Vpb,. as for-
de anga), o sufixo do pretrito das palavras terminadas to s em mas substantivais de inicial mvel m estavam em franca decadncia.
ba: aba - cabelo,. aguera - cabeleira, peruca. No brasiliano a sua ocorrncia est, muito l'leduzida. Veja a nota 20.
O Vpb. fixou no ca:so o duplo desenvolvimento, e.nquanto o Dpb. (32) - Note-se a superfetao do trmo ir-namo-guara ~ o que
se identifica na forma com o guarani. . est guisa e companheiro. As duas slabas de namo so ambas
(2'6) - A substituio de s por x, nos casos em que s no tonas.
precedido de i,_ uma tendncia, que se nota espordicamente no
brasiliano. No nheengatu algo mais pronunciada. (33) ,_No tupi, pirera , ao-lado de piruera, a forma pretrita de
( 2'7) - A forma brasiliana incorporou o il inicial eufnico, que mbira, pira, - pele .viva, pele no corpo. Pirera significa, Sshn:
aparece no tupi precedido por um g muito. suave (gu>, apenas quan- pele tirada, couro, em tupi. No brasiliano, por estranha evoluo se-
d~ o antecede um dos pron~mes a, o, or. mnt~ca, pirera tomou o sentido de pele, casca e escama em qualquer
(28) ....... Capoeira vem de kopuera e ~gnifica o que foi roa e no
estado.
o que foi mato, porque a capoeira j novamente mato, embora Para couro ou pele tirada de animais fixou-se o .genrico so-
mais novo do que a mata virgem. No o nico ltrmo em que pirera, propriamente pele ou couro animal.
ka, .palavra mais freqente do que ko, substituiu esta. Compare o ~. No Dpb .. vem se~ pirera :por so-pirera, que o reeditor no corri-
vetbete roado~ giU, a clespe1to de figurar corretamente no reverso da PM. '

214 215
D Portugus Vlb. Vpb. Dpb. e Dbp.
Portugus Vlb. Vpb. Dpb; e Dbp. derramar-se nheena ieiusena ieiusene(36);
po(34); derreter moyk momembeka momembeka,
dedo (da mo)- tno, {p.) poakanga tykyr(37);
demorado,
comprido ~ puk ___:_ puk pek; desatar, soltar
descanso
raba, (a iorab)
mutu, mutu-
a iorab - iora(3B);
de oride um su um sui, gaba (p.) mutu {p.) putuusaba( 39 );
m SU m sui; moeteyma moeteyma nitio moet( 40);
iusene('35 ); desprezar
derramar ena -
diabo anhanga anhanga,
. ra nhoen, iurupar i urupar (41 ) ;
eu o. derramo a nhosen ~a nhosen
dif.cil abaiba abaiba guas;
La iosen doena mbaasy mbaeasy mbaasysaba(42 J;
(34) -Os trmos correspondentes a mo e dedo mostram desen- (36 J -,_-' O efeito da incorporao do objeto direto pronominal apa-
volvimento deveras interessante. rece nesse _verbo eusena, eiusene, que, traduzido literalmente, d
Temos no tupi: mbo, po- mo; se o derramar. Parece pe!a forma do Vpb. que at no tupinamb a in,..
mo, po - dedo da mo~ corporao j se havia generalizado.
mo:-gftas (p. ). ~ polegar; (37) - Temos a trs trmos diferentes, para traduzir derreter;
mo-kanga (p.) - dedo (no Vpb.) literalmen- liquefazer, de acrdo com os trs dialetos. Todos so legtimas pala-
te: Ossos do dedo. vras tupis, cuja traduo lit,eral a seguinte:
No brasiliano: po -mo, no Dpb. tambm dedo; momembeka - tornar mole, derreter:
poam (=po) - polegar (Dpb. e Cl.); moyk tornar-liquefeito, liquefazer;
poakanga . .;___ dedo (V p-b. e l. ) ; tykyra -~- gota, goteira, gotejar; " ._. .
poakanga-o - polegar (Dpb. ) (SS) - Compare a nota 35. No br~siliauo o b final.-=vocali~PJI~s_e_,c_
Po-kanga passou a significar dedo, no 'Vpb. trmo que ainda permutando por , que parece ter predominado em alguns dialetos
aparece no brasiliano, ao lado de po, em pokanga-os, correspon...:.. e se manteve no nheengatu.
dendo, porm, ambos a dedo polegar. -. (39) - A forma putuusba doobrasiliano mostra que a regra da
O sentido genrico de po ;tende, pois, a desaparecer completa,_ transformao do sufixo aba em gaba nos 'verbos .terminados em
mente dos vocabulrios nrdicos citados. . .. e precedidos de outra vogal, j no se observava.
A evoluo semntica daquele lado junta.:se outra fontica. no (40) - As duas primeiras formas so compostas _de acrdo com
extremo oposto. No guarani antigo po alterna com k, forma que a prax:e tupi. Sbre o estranho desenvolvimento da forma negativa
merece visvel preferncia de Montoya, enquanto Res.~ivo s menciona do verbo no brasiliano, leia o captulo dedicado a nitiO.
pu. (41) ___, As entidades mitolgicas pertencem geralmente a ciclos
antigos da cultura. li:sse ncleo originai sofreu com o tempq as ml-
(35) "---Nada: mostra mais nitidamente a transformao da estru- tiplas influncias das aculturaes. Tais enxertos so fcHmente
tura tupi primitiva do que certos verbos transitivos dir.etos. Nles, Jl. reconhecveis pela expanso menor. As figuras iniciais encontram,....se,
pouco e pouco, o sentido pronominal do s e d_a slaha o, nho iniciais via de regra, em todos os galhos da famlia, enquanto as adoes pos-
r.epresentando o objeto direto, de enunciado sempre obrigatrio, se foi teriore-s sempre traem a sua procedncia pela reg'io em que se gene-
perdendo, s-endo incorporados ao~ verbo 1 que se torna-absoluto. ralizaram. Anhanga figura legtima da mitologia tupi, enquanto
urupar lhe veio da regio amaznica, onde o foco mais vivo existia
Est neste caso o verbo ena, que se conjuga no rio '(Jaups, ocupado principalmente por ndios panos e aruacas.
a nhosen - eu o derramo (derramei) , Desconhecim-no, as tribos tupi-guaranis do Sul.
onde nho o objeto direto pronominal o (a, os, ts) eo s um fonema Eis o motivo por que as etimologias tupis do nom~ jurupari devem
puramente eufnico. ser olhadas com justificado ceticismo, ;.;_ A forma oxtona anhang,
o verbo derramar aparece, assim, no brasiliano e depois no nheen- que Varnhagen advogou, no encontra apoio algum em qualquer dia~
gatu na forma zusene ou iusen.a, onde passa ento a conjugar:..se leto tupi-guarani.
absolutamente pelo paradigna n.eolatino: (42) - A forma brasiliana, na qual aparece um sufixo verbal
a zu,sen - eu derramo e no eu o derramo .. apenso a um substantivo composto, formado de dois nome~. um
Alm dessa incorporao do pronome oblquo deu-se a. desnasa;.;~ neologismo incori.c.ebvel 'DO tupi. , -como tant.os outJ:os, o -fruto da
lao de nho para iu (io), que $eria. inadmissvel, no tupi; ao lado da tendncia brasiliana para diferenar morficamente O> substantivo do
slaba sen,. que contm som nasal. adjetivo. Compare o nosso estudo sbre o sufixo verbal aba;

216 217
Vlb. Vpb. Dpb. e Dbp. F
angaingaiba akangaiba akangayba(43);
Portugus Vlb. Vpb. Dpb. e Db_p.
iesyia ? iisei; - ---~------------------------------~----~--------~
falador nheengexura nheengtara,
nheenget nheengera(50);
E farelo, crueira (rn.ind-) - (minq-)
Vlb. Vpb. JJpb. e Dbp. kur-q.era korera korera (51) ;
fastio iulileyma ? nitio iurus(5Z);
mongyr mokyr mokyr( 44) ; fechar (a porta)- okendaba okendab okend; moxav;
mbo mbo jimbo(45);
ferir (na ca-
tyma (nho-) tyma(io-, nho-)- jotyme(46); iapixau(M);
bea) - apixaba - apixaba
myt-myt myt-myt - mut-mut; ferreiro jy-monhangar~ jy-monhangara
ap, p pirra pirera(47); (e outros) (e outros) perer (54) ;
nhemima nhemime jejomime(4sr; ambyasy - ambyasy iemaasy;
fome
pepytera pe pe os;
mamygara am-ybyigara -:- am ab retama..
gara( 49 ); os
(50) - Ao que, parece~- tupinambs do Norte, por volta de 1700,
quase no usavam o sufxo do costume: sera (xiera, ndiera>. A
no ser no verbete agastadio no- me lembra t-lo encontrado no
Vpb. preferindo---se ali o sufixo simples da srie ara. Mas, a forma
(43) - J parece haver influncia europia em ambos os voca- tara, que aparece em~nheengtara, ng encontra nenhuma j'\lSftifica-
bulrios maranhenses: "estar mal da cabea". tiva no tupi. Nheenget o substantivo nheenga - palavras, seguido
(44) - As regras do abrandam.ento das consoantes surdas depois de et, muitas. O sentido adjetivai, que podem assumir todos os
de slabas nasaladas parece ter-em sido desprezadas no brasiliano substantivos mesmo compostos, s-er verboso, que vemos no~V11P_:_._ ___~--
desde as suas origens tupinambs. A suera e suas variaes eufnicas xiera, -ndiera corresponae-no
brasiliano do Dpb. a partcula gilera. Trataremos ds.ses sufixos em
(45) - Mbo literalmente: faze1 dizer, ou sej ensinar. No Vpb. estudo mais desenvolvido no cap. J.V desta III parte.
mbo tomou tambm o sentido de ap1ender. A forma reflexiva tupi
nhernbo -~ estudar, d.ecorar, modificou-se em jimbo no Dpb, onde (51) - o composto mindkuruera, que venos reduzido nos vaca ...
passou a significar no apenas decorar, mas ainda e.nsinar e rezar etc. bulrios ,maranhenses a korera, a aglutinao eufnica de: mi-so-
o Cl. diverg!e um pouco do Dpb. e do Vpb. ka.-kuruba-e.ra, que, em traduo literal, so os restos (da peneirada)
dos gros .pilados. :a:sse complexo vocabular passou para o .portu-
(46) . - Etimolgicamente a forma brasiliana jotyme significa gus nas formas: caue.ra, crueira, quirera e outras mais.
enterr-lo, embora traduzam o verbo por enterrar . . Note-se a desna- Existe no tupi tambm o trmo kuruera para restos da peneirada
salao de nho para io(jo), que j se anuncia no Vpb. Compare a de causas outras que no farinha. '
nota 35.
(52) - O tupi zur- pode ser traduzido por gsto ou sabor do
(47) - Pirera em tupi , ao lado de piruera, o pretrito de pira ~ bocado, - do trago, ou seja estar com apetite. - O antnimo tupi
pele tirada, couro. Em tupi pirera no significa escama, sentido . que em ambos os casos urueyma, contrao de ur--eyma - fastio,
lhe deram os tupinambs do Norte. Compare a nota 33. sem apetite. .
(48) .,..--:- Essas formas brasiliattas, que acumulam ~ -pronome refle-::- A simples anlise da forma brasiliana bastaria, com sobras, para
xo com outro oblquo, mostram claramente que j se havia nelas desmentir todos aqules que pretendem estabelecer qualquer contato
olvidado o .verdadeiro alcance da partcula o, nho pela- sua incor- do Dpb. com os velhos tupinistas jesutas.
porao ao verbo. - Compare as notas 35 e 36. COnsulte tambm o captulo dedicado negao nitio.
(49) - Os trmos dialetais aqui consignados representam trs ma- (53) - O trmo tupi se decompe em: a-pira-sciba que, de trs
neiras de enunciar a mesma idia: para a frente, se tra,duz: ferir o couro da cabea. A. forma brasiliana
mamygara- o que mora fora d'aqui; mantm-se no nhel'lgatu api:tttia, com o sentido lato de: ferir,
am-ybyigara- o que- mora em outra terra; ferimento. Compare a nota 11 . c _

am-ab retama-:g-ftara - o que mora em. ~erra de outros homens. (54) -Em tupi, jy o genrico para ferramenta; da jy-monhan-
Note-se o desajeitado circunlquio do Dpb, comparado com a su~ gara - fabricante de ferramenta. No brasiliano adaptaram .a pa-
cinta expresso tupi. Veja tambm o que a respeito de ygiara. diz lavra portugusa ferreiro <>pe.reru>, o que faz presumir convivn"~'
O Carter da Segunda Conjugao Tupi; p. 150, nota 6. cia de durao um tanto longa.

218 219
_J

Portugus Vlb. Vpb. Dp'b. e Dbp. G


fra, vigor --'-- myat, pyat. myat, pyat pyralntsaba(55);
Portugus Vlb. Vpb. Dpb. e Dbp.
forno. (de fari-
nha) nhae-p:yuna nhaepuna iapuna(56); gago - nheeng-eruer ? nheeng-pitpi-
francs aiur-iuba ? tapuy-tinga(57); t(62);
frech-lo nhyb nhyb iem{58 ); garganta aseoka aseoka, kuru-
frio roy roy tuy(59); kaba - kur~).{aba(63);

f~ligem -apepokum ? tatatinga-repoti; gato marakai bixana pixan (64);


{umegante - tatatinga tatatinga tatatinga mo..;;. gmeos kla kia - monaxi( 65 );
nhang( 60 ); gente ab, as -mir mir; myra(66) ;
fusco, moreno ,_., pitanga pytanga, pu- { tugir gentio, selva-
tanga - } pixuna serane, gem apyabaiba apyabaiba -tapuia kaapora;
.) piranga ~sera girar, rodar - babaka (it.) babaka baboka;
t -ne(61);
na tal II. parte do Dpb. publicada em 1934. ser 7 ne um velho tr-
(.55) - Compar-e o. estudo do Sufixo Verbal "aba" ~o tupi, que :r;o brasili_ano conservou ~a acepo de: algo~ algum tanto;
(56) -Note-se a sucesso de chtra<;~s, que sofreu o trmo tupi tzrante a. Da1 temos hteralmente: pzxu.na ..sera111e- algo escuro e pi-
ranga serane _;, um tanto vermelho. O correspondente guarani
to. transp_arente: n-ha-py-una - alguidar largo preto. her (ne).
No nheengatu puna contrao de PY>pu e u_na. O Dpb. tem . (62) -: Enq~~nto o. brasiliano caracteriza a gagueira como o. gua-
a por. nhae, e ia puna tomou at o sentido genrico de torno. - E, rani, .pelo 1teratiVo do verbo pyt -_; ficar ou . e[)tacar r-ep~idamen.te~
houve .quem pretendesse .enfronhar-:-se: no tupi atravs de semelhante o Eup1 o faz da m:esma forma com rura _-:- trazer ou proferir tepe1t'idas
confuso! - vezes; aos pedaos. Temos assim literalplente: estaar r~petidamente
(57).- Em tupi aur o genrico.para.papagaio. Papagaio ama- a fala, no b!asil_iano, e proferir as paJvras repetidamente-~nt>=tupi~
relo uma alcunha alusiva ao cabelo louro dos bretes. Ambos os termos retratam o gaguejar com expressiva fidelidade.
Como se v pelo. trmo brasiliano, tapyyia, que o _Vlb. traduz por O Cl. regista nheenga put put.
escravo, evolveu nara o sritido genrico de homem. Alis. temos dessa (63) - O trmo antigo aseeka. Kuru.kaba que se generalizou
tendncia o teStemunho. do pvprio Vlb. no verbete negro de Guin np Nor~e, ~ qm ver~al ,.,der~vado de kuruka ~ rosnar~. rb'(l,car e. signi-
,_ tapyy-una ____:.: homem preto e da TI. edio. do atecismo de Ara- flca propr1am,ente orgao com que se r-onca.
jo,. que, p. 138; tambm usa tapyyitinga ----: homens branco:s. Na
Amazn:i., j (!Ue havia tapuios pretos e tapuios brancos, o velho, tr..., (6 4 ).
7 Pelo con~ato ~om os c_ol~nos _os ndios adotararn a pala:-
mo t,apyya,_ contrato em tapuio, passou a _designar o ndio,. dando vra famillar portuguesa bzchano, diStmgmndo assim o gato caseiro dos
ensejo falaz ao presumido pe. Tastevin de se perder no enrdo das silvestres, do maraka, segundo nos informa o jesu~ta Eckart _..:. zu-
satze etc. p. 543. . .
suas prprias fantasias. (Edio brasileira, -~ 12-17) . ,
(58).- As . iniciais nh <=i) representam o objeto direto prono-
(65) - o trmo tupi significa duas causas pegadas naturalmente.
minal, que inclumos para melhor compreenso da forma brasilia..., Menos tr~nsparente . o brasiliano monaxy e no. monoxi como vem
na quase inidentificvel sm essa indicao. O Cl. tem jabon. no J?Pb~. O que est ~ora fie dvida .que na sua formao. entrou o
voc~bulo_asy (n? tup1: asyka) -pedao, que no guarani aparece. na
(59)- ~ Que or fin.l permuta com o t, sabe-se de numerosos desig~aao do g~e-~eo que n~ce em segundo lugar, na forma de ahy, no
exempQos; mas da identidade do brasilian<J tuy cqm -crtupi roy pode- pret~nto ahygue (= asykuera no :tupi) ~ Comp. R:estivo verbete
ramos duvidar,_ se a palavra no se. achass.e tambm no dicionrio 1n:ellzzos ; . . ~
da Poranduba Maranhense, no 'Cl. e em outros vocabulrios~=brasi-
Uanos na forma de toig. . ; ( 66) As ep.contra-se no tupi como no guarani: e, embora no
----'

.. (60) -o trmo brasiliano trai a influncia doportugus mos- e flgur_e, nem no Dpb. nem :na Pm. foi tambm arrolado na tal TI.
tra,. que o sentido adjetivai dos norires tupis j se ia perdendo nesse parte do Dpb. editado inconsideradamenrte no tomo"18 da Revista~do
Museu Paulista. _
dialeto de franca aculturao. Mir, myra e mira (Cl). correspondem; nos vocabulrios rnara.:..
(61) - Ne;rn o Dpb. riem o vocabulrio de frei Onofre; nem o nhenses, ao tupi M e mantm-se no nheengatu na .forma mira.
Cl. trazem o verbete pitanga -fusco; que nles v-em substitudo por
tugu1 {sangue?) , pixuna serane;. pexuna kat e piranga .serane. Isso ~ote-se porm, que Bettendorff s empn~ga as. (alis: aser-no cate-
pode ser considerado como indcio de que o adjetivo pitanga j tinha cismo que traz o . seu. nome. .. . . . '
cado ou.estava caindo em .desuso, o que no impediu a sua incluso _No guarani .antigo, h _outro trmo.para gente: mby, queno gua-
(continua) ranl modlerno tomou a acepo de inimigo, .estrangeiro' .

220 221
Portugus Vlb. Vpb. Dpb. e Dbp. Portugus Vlb. Vpb. Dpb. e
gral, pilo ungu - indu endu1( 67 ); inqUietar, bolir - abyky abyky - auky(7 2 );
grosso {fio, inverno roy amana ara - amana ara (73) ;
pano) pogas - pogas, poas - poos (68) ; ira, raiva nhemoyr nhemoyr --- nharsaba(74);
grossura ( ") pogas - poas - poosusaba(68);

H 1
Portugu~s--~----~_V_lb_._____________Vpb. Dp'b. e Dbp. Portugus Vlb. Vpb. Dpb. e
horta, quintal J;nityma --: mityma - kindara ( 69)-; joelho tendypy ? - jenepy;
hospedar~ aco- jogo, brinca-
lher mombyt - ,;nombyt, mo- de ira nhemosaraia - nhemosaraia ,;_ nhemosaraitaba;
pyt mopyt( 70 );
=
I L
Po1tugus Vlb. Vpb. Dpb. e Dbp. Portugus Vlb. Vpb. Dpb. e Dbp.
11ha ypau - kaapo, vulg. largo py tepupyr - tepopyr(7 5 );
kapa - kaapo(71);
ka-pa- ilha de mato (em campo) com
. (67) - um dos trmos tupi--:guaranis presente em todos os dia.;.
letos, pois designa. um dos elementos bsicos da sua cultura. A despei- y-pau - ilha (em rio ou mar).
to disso um tanto instvel na forma. A ungu, indu endu cor- No primeiro trmo, ka indica o material de que formada a ilha,
responde angu no guarani. ' e, no segundo, y indica o lugar onde se acha a ilha. ~c4s_lnguas
(68) -Nestes correspondentes a grosso e grossura temos um bom tm a sua prpria lgica. , - ~---c=~
ex:emplo com .que mostrar o desenvolvimento mrfico e semntico O que se no pode negar que, no Maranho, ainda entre os
que vai do tupi ao brasiliano. ' indios relativamente segregados, :ka,-pau, propriamente ilha de mato,
Po-gilas; originriamente um substantivo concreto, designava o o capo, tomou o sentido genrico de ilha, modificando;,se a palavra
fio grosso e, por evoluo semntica, os artefatos "de fio grosso"~ para kaapa e kaapo no Vpb. para kaapo (cdapom) n Dpb. e no
Do sei_} tido adjet.ival inerente a .qualquer substantivo tupi, no Dbp. e campn no Cl. - Houve a confuso no apen.s na primeira
caso: de tzo grosso, desenvolveu-s~. com a elevao da cultura, o no- parte do composto, mas tambm na segunda, baralhando-se
me }>$euda-abstrato grossura mas de. sentido ainda confinado no do- pa -ilha com
mnio restri~~ de fiado e tecido, lembrando a proginie. apil - ponta de terra ou mato.
~No brasiliano prevaleceu por fim a influncia da lngua portu-
guesa, .que, . por .meio de . sufixos deriva substantivos abstratos de Em tais desenvolvimentos, em lugar de corrigir fatos consuma-
adjetivos. E, assim, de po~9s, adj. -.de fio grosso formou-se ali po- dos, convm antes apo11tar te.ndncias. Mas no se queira apregoar
osu-saba --::-. grossura de tzado ou t.ecido' distinguindo morficamente como tupi original o resultado dessas transformaes, semeando
o substantiv<? abstrato do seu adjetivo, utna caracterizao inexiS:- confuso e desalento no esprito dos estudiosos. Da a nossa diviso
~e~te no ~up1, on(L~ o nome (adjetivo e substantiyo) - ff- de fato 1lfu.'a
do tupi em trs fases distintas: a tupi, a brasiliana e a. neengatu,
un,Ic_a entidade mrtica. A dive:r;sificao -est, em casos que tais, a destinadas a indicar, cronologicamente, o desenvolvimento do tupi, su-
.servio da clareza. -:._- jeito a cresc~ntes influncias alienigenas
(69) ~ Note-se, que ao particpio mityma - plantado. (o plan- (72) --- Note-se a evoluo mrftca: abyky>ailyky>auky.
tado) corresponde no brasiliano o lusismo kinara, adaptao de (73) - So exclusivamente as condies climticas~ que impuse-
quintal. . ram a escolha do nom.e: roy- frio, nas regies meridionais e cetntrals
(70) - A regra do abrandamento (p>mb) por influncia de som da rea tupi e amana ara - tempo de chuva, ao Norte.
nasal, aqui mo, vai perdendo a sua primitiva rigidez, como vimos em (74) - Ambos so legtimos trmos tupis, traduzindo-se o pri-
outros casos. meiro por o enraivar-Se e o segundo por bra-veza. - Note;,se o uso
(71 ) - No h d'.vida, quanto designao primitiva para ilha, rescente do sufixo aba com certas variaes, no brasiliall.O. ~~~
no tupi-guarani, que foi pa, embora a formao dos compostos, que .(75) -o dialeto do Maranho conservou a um composto de py
tanto atrapalhou Batista Caetano, nem sempre obedeeesse ao mesmo ___;.largura interior, largo por dentro, que tambm se encontra no gua-
racocnio. Compare: (continua) -. rani(!), mas cuja etimologia obscura.

222 223
_J

Portugus Vlb. Vpb. Dpb. e Dbp, Vlb. Vpb: Dp.b. e Dbp.


tekateym-eyma.- tekftateyma.y- nitio,_teka.te~~,.. .:
liberal,. dadi- mostrar 5 kuameenga, - kuab-meenga, .,;._ kftameeng,
voso. tekfta.teym- ma fta( 76 ); 1 kuabeenga kameenga komeeng;
eyma mudo nheeng -~ nheeng,
longe, muito -:-- apu-kat ap kat ap-kat; nheengayma n.itio o nheen-
distante ga(82);
lua nova - iasy-smamo iasy-posasy, jasy-pesas( 77 );
mulher velha gftaib - guaym, ftaom- kunh guaim.l(83)
iasy-smamo murchar nhynhynga - nhynhynga tening serane ( 84)
M
N
Portugus Vlb. Vpb. Dpb. e Dbp.
madeira, pau ybyr ~ ybyr ymyr; Portugus Vlb. Vpb. Dp.b. e Dbp.
me sy ,.:__ sy, may, mia mla(7 8 ); nada aani aani; vulgar: niti
ma.is (um mba, namba- nitio mba(85);
pouco) pyryb - pyry pyr, puryb; nadador ytaba - ytab, utasara(!) uitabo fta(86);
mau, mal;- ve- no aani aani, vulgar: - nitio(87);
lhaco memft - memft meft; nitibi
mamar kamb - kamby {!) kamby-u( 79 );
meL eira -ira yra(80);
. (8 2 ) - Gomo se v, ao estranho trmo primitivo nheeng- en:-
pom.t-
mergulhar, gultr u fala, o Vpb. j ope nheengayma (=nheeng-eyma) - no
afundar pum1 - so ipy pe( 81 );
falar que verbo, como, alis, tambm nhee.ng. o brasiliano obtm
o mes1n:o sen~~o co~ a per~frase-: nit~ o nll,eeng ua :"'='o=q'Ml3cJJ,Q_
tala. Sobre nttzo veJa o cap1tulo respeetivo. -
(76) -Veja o captulo sbre .nit~'o. Grafamos ua por oa.
( 88 ) - O trmo para velha aparece repetido no Vpb. e no Dpb.
(77) - Se no tivessemos .tambm no guarani (!) a expresso o v pb. registrou duas formas clxicas: .
zasy pyah, estaramos tentados a ver um lusismo nos trmos tup~
-q.aom ( = fta ftm) - mulher velha.
nambs: guaym - velha.
iaey posasy e f,asy .pysas. . . . . \ . -.~ . . . O Dpb. por sua vez tem:
Um caso .interessante de bifurcao m-rfica temos no Vpb. onde guaimim .- velha
o adjetivo nova isolado pu.s.as e combinado com lua: posasy, en,;. kunh goaimin;t _:_ mulher velha. .
quanto o Dpb. tem jacy pesas e o Cl. jaci.pesas.
(78) -um expressivo exemplo d nascimento de certas formas possvel que a repeiio provenha. da cpia de outros vocabul-
nheengatus. ' . , rios. A expresso kunh guaim~ pleonasmo evidente, indica certo
(79) - Ajulgar pelo Vpb. os prprios tupinambs'do Maranho esfumar do sentido de guazb, guaimi, que j inclui o sentido de mu-
j haviam olvidado o antigo verbo mamar - kambu. ste uma. ~.. . .
contrao muito ntiga de kamb'y-u ~beber lquido do peito, J(amby O Cl. tem goaimim e goamin.
em tupi , pois, apenas leite e no mamar. __.
No brasiliano, por outro lado, o vel"bo concretizado u, alterna~ (8 4 ) - O trmo brasiliano tening, alis tining como vem- escrito
o de y-u beber gua tomou o sentido geral de. beber e assim, tra.,:. n~ _lugar respectivo, ~rpriamente sco, sendo a traduo exata de
duziu mamar por kamby-u. Etimolgicament.e o _trm:o nheengatu tzmng serane - algo s~co, que se aproxima sofrivelmente ao sentido
para mamar se compe das palavras kama + y + u + u, ou seja beber do verbo murchar. O Cl. traz: tining - murcha cousa e jetining ......,..
murchar-se.
(.gua) o lquido: do pedto. . . .
So tais mostrengos que valeram ao tupi as mltiplas restries, (85) - Note-:se o desaparecimento gradativo de aani- ao Norte.
nas pocas em que, _por incrvel parea,_ o Dpb~-. era .tido como legti-:- Veja o captulo que trata de nitio, desenvolvimento brasiliano do
. mo vocabulrio do tupi antigo. tupi n'i tybi- no ha. _
(SO) - o trmo eir.a entra na denominao de vrias castas de (86) - T.ambm se vai enfraquecendo a funo adjetiva:T~dos ver;..
abelhas. bos intransitivos, substitudos aos poucos pelos verbais em. ara e bae
(81) __:_.Note-se o cunho portug1is do circunlquio brasiliano, ste grafado oae no Dpb. ,
literalmente: ir ao fundo (d gua~ do rio). , (87) ~ Veja o captulo: A Negao Brasiliana "Nitio".

224 ,225
Dpb. eDbp.
Portugu's Vlb. Vpb.
o
navio ygarus ygarus marakati( os) (88 ) Portugus Vlb. Vpb. Dpb. e D
negro, S. tapyyiuna, ,_ tapyyiuna, culos tes-gftarug,
tapyynhuna tapyynhuna tapanhuna( 89 ); tes-arugft - tes-gftaru sesro (95) ;
negro, adj. una - una, pixuna una, pixuna( 90 ); operrio morabykyara - morabykyara mora ukysara;
nevoeiro ybytinga ybytu,Mnga ybyturana( 91 );
ninguem aani nab, nitiab nitio ab( 92) ; 9
( 5) - Comparando os correspondentes tupis para culos e es-
sayty - sayty sobatim( 93 ); pelho com os guaranis, no h como furtar-se impresso, por vzes
ninho manifestada, de que arugil, g1larugil - espelho, tambm aprovei-
nuvens claras ybytinga, - ybytutinga, { ybytutinga, tado em tes-arugil, tes-gilarug - culos, provenha do francs
yuut'Utinga ybake tinga, mzroir. Tanto o espelho como os culos eram .dE~sconhecidos dos tu-
ybatinga pis. Quand<;> com les tomaram contato, tiveram, pois, que design-los,
ybytu nane( 94 ); ou conservando-lhes os nomes estranhos, ou criando neologismos des-
critivos. li:stes seriam necessriamente formados de palavras usuais
e, portanto, transparentes.
o que se verifica no guarani antigo, onde temos, entre outros:
tes-y1 - culos (continente ou prato dos olhos);
(88) _ o trmo brasiliano tem o sentidd literal de_ proa de ma-
zeechacaba ( ieetxakaba)- -:- espelho (=objeto para se olhar).
rac. que lembra as grandes canoas de guerr~ dos tupis, q11e l,e':'a- nheang-etxakaba - espelho (objeto de ver a sua sombra, o re-.
vam um marac sagrado na proa. ,-:-. Jabo~tao des~reve a pratica flexo). v c

indgena (vol. I. p, 154). Jos Ve~ISSimo ,ainda ouviU o ~ome com


sentido de navio, em 1882, (Populaoes Indgenas. pp. 335,{6 da ,Rev l
Nenhuma dessas ienominaes. que fixam o uso dos objetos. se-
; do Inst. Hist. ie Geogr. Bras. tomo 50). O Cl. tem m:aracanttm a9u. -O gundo a praxe do ndio, oferece dificuldade compreen~o.
Vlb. no sanciona a for:r.na pernambucana ygara~u por ygarusu. o mesmo no se d no tupi. No conhecemos nenhumapalavra=-
tupi que possa ter dado origem a arugil ou gilarug, com sentido
(89) _ a palavra tapyyit, tapujjfa """':""escravo, acrescid~ do adjer aplicvel tanto a espelho, como a culos em tes-arugil, tes-gua-
tivo una _:... preto literalmente o escravo negro. Por evoluao seman- rug1l - eS,JJelho dos olhos. "
tica tapyyfa vai tomando o sentido geral: de homem; Compare a Nos Ensaios de Cincia, II, nota 20, pp. t06j07. Batista Caetano
nota 57~ sugerju o timo aru (alis. aroana ~m tupi), que no Vlb. significa
apropriado, acertado, jeitoso, e, portanto, nada exprime, que se re'-
(90) _ Ao Norte o trmo pytuna - escuro! noite, diversificou-se , !acione. com a utilidade dos dois objetos,. ficando inteiramenw.
em pyxuna, que. ao lado de una, tomou o sentido de preto. -Com- margem da ndole indgena. .. . .
pare o verbette preto e a nota 110. . . No Vocabulrio da Conquista Espiritual Batista Caetano reconhece
(91) _ o tupi distingue 'as nuvens brancas _;_ yb-:t!nga (cu :a~
a .. inconsistncia de aru, substituindo:..o por garu {=oru)
co) do nevoeiro baixo- yby-tinga (terra branca). ~ao cabe. p~Is, a aglutinao engenhosa, mas no tupi ainda mais impossvel do que no
nota de Ayrosa a nevoa. no Cl. O Vpb. tem ybytuttnga, yvututtnga. guarani, de:
literalmente vento branco, tanto para rz,uvens brancas. como para ne- O -seu, ou seja seu prprio;
t,oeiro . . . . ./ -
= anga no tupi -:-- sombra, reflexo.
ro =partcula comttativa - jaz consigo~
o Dpb. eo seu reverso da Pm. tem ybyt rana <parecido a _Eento) -a = ara no tupi - nascer ou
para nevoeiro e. ybyt tinga, ybyt rana e ybake ttnga para nuvens = ama no tupi ~ estar de p, erguer. (p. 316) .
brancas. Alm .de ser um tanto rtificiosa, falta a essa . etimologia: sua
(92) - Note~se a crescente intromisso do trmo .nitio. Veja os prpria sombra jaz consigo (em si) nascer, o pronome re:Iativo inicial
verbetes: nada - no e o captulo sbre nitio. aquilo que, elemento que nunca se dispensa em tais "Compostos tupi-
guaranis, ou seja o sufixo bae.
(93) - Forma intermediria temos em .sobaiti do Cl. Entretanto, se virmos em arug, guarug o trmo francs
miroir; amanhado a seu modopelos tupis. o problema etimolgico
(94) - Ybytinga - (terra branca) seri~ as nuven~ bra'Tl.:cas deixa de existir; apenas teramos no tupi, ao lado dos lusismos, tam-
baixas e ybatinga __;_ (cu branco) as alta~. .. . . . bm um galicismo.
Compare a nota 91. - A forma rana. Q.ue o brasiliano conservou Aqueles que acharem improvvel .a transformao miroir em
no correspondente a nevoeiro. aparece aqui alterado para nane. arug ou garugu lembramos estoutras:

226 227
Portugus Vlb. Vpb. Dp.~. e Dbp.
Portugus Vlb. Vpb. Dp.b. e Dbp.
pente kygaba kyuaba kybaba ( 101) ;
rfo de pai tubeyma ? nitio paia a(96)_~ pentear, c ar-
ostra. rer - - rer iriry, yrir; dar abyky akapyka kapyk ( 1o2) ;
ovas (de peixe) - suba --- pir rupi pyr ropi(97) ; perdo nhyr nhyr nhyrsabapoza);
.,
... J peregrino, r
p viajante pe- 1 atara atara, atasara, - gatasara(10S);
Portugus Vlb. Vpb. Dp.b. e Dbp. destre L vulg. gata-
sara
pai tuba tuba, vulg. perguntador morandupara,
pat.a. tuba, paia; porandusara(toa);
p. porandusara.
pano aoba pana,pano - pana; sasaba sasa( 104);
perpass-lo sasaba
papagaio aiur ? ier; tes-saba;
pestana topaba tesraba
pasto karuaba karuaba - karuaba;
mbaeusaba(9S); poente, oci-
dente -- karasy-ikaba- ? mam kftarasy
pedao pesembuera pesenguera --- pesenguera( 99 ); kanhemo; '
pel-lo, depe- polegar mo-gas,
n-lo sabo sabooka saboka; po, poakanga os
po-guas ?
pele pira pira pirera( 100); (105);
ponte n~arybob - myt,~mot,, ygasapaba(106);
Francisco __,.... Pancic. pr, vestir mondeba - mondeba mond;
Lureno - Rore, prto, ancora-
--'- Piribira, douro yg-rupaba --- ygara-rupba yg:i:..rop-aoa;~ -=
Pires
salvagem _- saravaia, ygarap~ba;
etc. . -possuir, ter rek --- rek - oerik;
O trm. aparece pela primeira vez no Colquio _de Lry, na
.forma aru. J era corrente na poca. Isso no deve surpre,ender.
porque havia ento meio sculo que os francses freqentavam as
nossas costas e os espelhos foram sempre um dos seus artigos de (t1) -Vimos que muitas vzes corresponde no brasilianoum u
resga-~e mui to apreciados pela faceirice ndia. . ao b tupi. Aqui temos o inverso: gu tupi eu do Vpb. vm substitu~
tambm muito eloqente o fato de -o trmo ter sido documen- dos por b no brasiliano. Fato idntico se d com babau do tupi
tado em tda a crista visitada pelos franceses. yb-guas - fruto (cco) grande. ~
(96) __, Bastaria sse nitio 'paa ua do Dpb. em face ao tupi
tubeyma, para aquilatar o estado. de deshaturao a que havia che- (102 ) -Notem-se os estranhos metaplasmos que distanciaram a
gado aquela fala mestia do Norte. Mesmo o Cl. ainda tem um hl- forma nrtista da tupi e da guarani. ' '
bridismo menos rebarbativo em paya yma. (102a) - Note-se mais ste exemplo do crescente aparecimento
(97) __,_ o trmo upi, (s-, r-) prpr.iamente ov-o:--Nem no tupi, dos derivados em saba. no brasiliano.
nem no guarani aplicvel s ovas de peixe. Deve ser lusismo ideo- (103) - Veja o estudo "O Sufixo Agente ara safa" onde trata-
lgico. mos extensamente dsse e de outros verbais. ' '
(98) __,_ Note-se sse verbal usaba, derivado de mbae - .comer. _ (104) -Temos a mais um exemplo da mudanado b tupi em u
Em tupi s .- admissivel a forma mbaeguaba. No brasiliano as va::- no brasiliano. Veja tambm a nota 101. . "
riaes eufnicas de aba, saba tendem a desaparecer..
(99) - o sufixo do pretrito guera lembra, como outras feies (105) - Veja a nota 34.
do dialeto maranhense, tendncias .guaranis, a que repetidamente. ., ~1o~) -:- o trmo tupi, ,que se encontra no.:guarani --na forma de
nos referimos .. yrybobo. parece haver cado em desuso pelo Norte. Myt-mot do
(100) - Nos dialetos maranherises fixou~se aos poucos a forma Vpb .. uma pequena alterao de myt-myt ....:.... escada. No Dpb.
pirera, que no tupi o pretrito irregular de pira - pele; pirert;t ..,....... . temos ygasapaba, que literalmente passagem do rio-_ que- pode ser
pele tora do corpo, couro. O Vp'b;- Cita claramente a distino: ___.; ponte ou vau. '
Compar a nota 33.
229
228
Port-ugus Vlb. Vpb. Dp.b. e Dbp. R
t-.monhanga t-monhanga porakar( 107 ) ;
Portugus Vlb. Vpb. Dp.b. e Dbp .. -
(mo e-
itaiutinga ittinga it.iuba.( 10S); rabo saia saia sobaia;
i tpyg, it- raio am-beraba amamberaba it ybyt aiba sui
pyua itpyg, it- gara (Dpb.) tt
py etpu (19 ) ; tup su o smo
una (s-, r-) una, vulg. a (Pm.) (112);
pixuna una, pixuna( 110 ) ;
rapariga, mo-
Jpr:Lm<>g:nito tayr-ypy, h. cinha kunhtai kunhtai kunhate;
membyr-ypy, rebolo itaky- (nhat.i-
m. ? ~ senondegara(lll).;. mana) itaky itbaboka(l13);
redondo - apu apu apu;
resduos - j.-. (mind) . . (mind}-kore- - korera(l\,");
(107) - Enquanto ta-monhanga (:=; taba monhanga) criar (da peneira) 1 kuruera ra, karuera
aldeias, porakara propriamente encher, aqui: encher de gente. roado
(108) "'- O verbete prata um tanto desnor,teante nos vocabul- comp. "quinta"- kopisaba kopixaba kapixab(115);
rios tupis. Prata,. no sentido prprio' it-tinga, em tupi, como vem roupa aoba
no Vpb. Itaiuba do Dpb. e it-iu-tinga do Vlb. tm acepo secun- aoba, oba oba;
dria e significam dinhetro de prata. O seu desenvolvimento deve- roxo - oby (s-, r-) oby, vulg. pi-
ras interessante. A princpio, quando as moedas de ouro eram re- xuna pixuna serane(HG)
lativamente comuns, o ndio -traduziu dinheiro simplesmente por,
ouro-it-u.ba (metal amarelo) . Mas, aos poucos, a eterna. inflao
do nosso meio circulante fez com que as moedas de ouro fssem (112 ) -Veja: LusismosIdealgicos,_2;-no__captulo: OsLus.is,mthS~
substitudas por outras cte prata e o ndio, para cuja. mentalidade nos Vocabulrios Brq,slicos; onde tratamos desta expresso. No Cl.
o sentido predominante de it-iuba j era ento dinheiro, passou a vem ybc itapora - pedrada do cu. .
denomin-lo itaiutinga - dinheiro branco. (:US) - Itaky apenas a pedra de ajia_r. Nhatimana_ rodar,
Essa designao constituiria verdadeiro contra-senso, se no ti- rodante. O Dpb. preferiu baboka (em tupi 'babaka) ,. um iterativo
vessemos presente o desenvolvimento semntico do trmo, pois lite- que significa revirar, revir ante. '
ralmente: zt-iuba-tinga --"-- significa metal amarelo branco. No Cl. temos itacui por itaky e itakibaba por itaky babaka.
. O Dpb. dando i-taj'l{,ba como traduo de prata, baralhou tudo. Pa- ( 114 } ;..._ Mais um exemplo ilustrativo do crescente deperecimento
ra le __ ptata .teni o sentido de dinheiro, mas o trmo tup, que d~ do tupi por influncias aliengenas. veja o. verbete farelo e a sua
como equivalente itajuba, nunca significou prata ou dinheiro de pra- nota 51. - -
ta em tupi mas to somente ouro e moedas de o?J,ro. . (11 5 ) -o vocabulrio da Pm. tem kopixaba, como tambm o pe.
V.eja tambm o que dissemos a respeito de metais e dinheiro no Eckart . - Mas, a troca de kopisaba ou kopixaba em. kapixaba ope-
captulo: Os Lusismos nos vocabulrios Braslicos. rou-se muito cedo, como se v em Serajim Leite - Novas Cartas Je~
(109) - . outro exemplo das sucessivas contraes. O Cl. .tem suticas; pp. 219 e 224, pelo menos entre os portuguses. Es.s forma
itapy, como o Vpb, -~ entrou em nosso vocabulrio para designar os habitantes do Estado
(llO) - Pixuna composto de pira- pele, cascrmole e de !f-na do E~prito Santo em geral. A razo da troca do o em a fcU. .
(s-, r-) ~ preto. Encontra-se no Vlb. no verbete: tingido ou tinto mente compreensvel, pois h em tupi dois parnimos de sentido
estar (de jenipapo) - xe ianip-pi-xun, propriamente: e.stau . e muito aconch~gado: ,
pele preta de (suco de) jenipapo. Neste exemplo sun ....,... e$t preta kopisaba - roado derrubada da mata para fazer roa e
transniuda:....se em xun por efeito do .i antecedente. - No brasiliano kaapisaba- monda, limpeza da roa; .
o sentido de pixuna ampliou.;;se ao lado de una, que vai' rareando at Em capoeira, do tupi kopuera, temos outro caso ,d.e. apofonia da
desaparecer completamente no nheengatu .. mesq1a orig~m. Prevalece o trmo mais usado, no caso, ka. A con-
(lU ) ......::- Os trmos .tupis correspondem exatamente a primog~ ve:rsij.o do s em~x depois de i da ndol~>do tupi.--:::-' Veja no Vlb. II.
nito, sendo o primeiro usado com relao ao pai ~ o segundo me. ed.. os :verbe~s: mato que 1"4 foi roado e r;oddo.
O brasiliano senondegilara quer dizer o. seu dianteira:, que. rio,, n~~ (1.~6) - J_ temos agora trs acepes tupis de.. oby: verde-, azul e .
cessriamente o. primognito, a no ser que subentendamos; da. fa .... roxo. Pixuna propriamente .negro, preto, nos dialetos nrdicos; v .. a
mlia. nota 110. - Quanto a serane, compar_e a nota 61.

230 231
s Portugus Vlb. Vpb. Dp.b. e Dbp.

Dp.b~ e Dbp. todos juntos oiep gas oiep gas iep os;
Portugus Vlb. Vpb.
tornozelo pynhu-kanga ? pyg;
salobro .;.._ eembyka eembyka - seembuka (Dpb~) tosquiar pina pina iupine;
caembuc ( Cl. ) eu tosquio a nhopin a nhopin xa iupin;
(116a) trabalhar porabyky porabyky porauky;
salto ~ pora por a pore;
.:.....; tekobekat tekob katilsaba(11 7 );
sade
sebo kagO.era kagera kaba, kaba':"
v
kera; Portugus Vlb. Vpb. Dp.b, e Dbp.
senhora, dona i ara tara i.ra, mayting{t; valente kyreymbaba kiribab karimba'ba(l22r;
sobrenome te-moieapy- tera apyra, - sera arpe gara varanda iuraybat ? kopiara ( 12) ;
saba tera ioapyra (118) ; vazar e na ena iusene;
sogro (do h.) tattluba tatuuba tatuba; le vaza o nhosen o iosen o iusen;
surdo apys~eyma apysakayma nitio i apys a vazio por-eyma porayma ni tio i por a
(119) ; (124) ;
veado sygas - sugas, suas - suas ( 125 ) ;
veia - tajyka tajyka sajyka; tugy-
T
rap(1Z6);
Portugus Vlb. Vpb. Dp.b. e Dbp.
tanger, tocar mop, py mopy, py moapy;
terra firme yby ..et yby et - yby ret(120 ); mopiranga - tingir de vermelho,
motinga. - tingir de branco,
tingir .....;. no h. trmo mouna '- tingir de preto,
geral mund tinta pup etc.~
(121); E, no existindo, em tupi, genrico para cr, o brasiliano recorreu
palvra portugusa tinta, formando. com ela um .circunlquio -
meter na tinta, - no corante.
(122) - Outro exemplo do embotamento lexical. No Vpb. deve-se
-A segunda letra do ltimo verb~te deve ser e (ceembuc).
(116a)
ler kiNbab, ou kirimbab. A queda do e antes do y nota-se tambm
e
spido, gostoso, aqui salgadinho, enquanto byka signifi(!a na negao yma por eyma. A correo do editor no verbete citado
aproximado, quase, do verbo tocar em. Eembyka tem o sentido de no tem razo de ser, porque' o Vpb. retrata o tupinamb do Mara-
quase salgado, um tanto salgado. nho por volta de 1700 e no o tupi clssico.
, (117)- Coteje o estudo dedicado ao verbal em aba, Baba. (123) - Copiara um trmo tupi setentrional, ao qua\ Batista
(118) ~ Como o interessante complexo vocabular te~moeapysaba Caetano, Voe. p. 76, j procurou debalde achar uma etimologia. -
cedeu o lugar ao lusismo ser.a arpe guara expusemos no. 6 do cap- Parede ter sido o nome do alpendre, que dava para o fundo da casa:
tulo Os Lusismos nos Vocabularios Braslicos. ~ - kope ara - o que est- nas costas, o que e-st no fundo, ou ainda,
. (119) .,:._ Tendo o brasiliano banido a. velha riegao eyma - no, o que est para a roa, para o quintal.
sem, pelo surpreendente nitio, os compostos tupis com eyma no (124) - Veja o captulo que trata da origem de nitio. Poreyma
puderam 1nanter-se. J no Vpb. temos yma em vez de eyma, como Ilteralmente no conter, no contendo.
se v tambm em outros exemplos. (125) -Remetemo-nos ao que deixamos dito em" nota ao mesmo
(120J ---- Note"""'"se a transformao de et em ret, estabelecendo trmo nos comentrios a Lry, no estudo Guas- U.s e suas varia-
certa confuso com et (t-, r-, s-) - corpo, corpreo. es, etc.
(12i) ---- Um dos caracteres das lnguas americanas sereni cO!ll- n~rvo como veia do orpo
(12'6) - Tajyka, em tupi, tanto significa
cretizanues. Os conceitos genricos e gerais tm nelas. desenvolvi- humano. No brasiliano. aplica-se o trmo sajyka, sajuka exclusivamen-
mento muito limitado. por isso que os verbos transitivos no dis- te aos nervos, designando-se as veias por tugy~tap .,:._ caminhos do
pensam o. seu objeto direto. No caso em lide no havia tingir, m.s sangue, o que indica um progresso sino nos conhecimentos, pelo me_.
tingir de certa cr: (continua) nos, na denominao das funes fisiolgicas.

232 233
Por-tugus Vlb. Vpb. Dpb. e Dbp~ Biblioteca Digital Curt Nimuendaj
http://biblio.etnolinguistica.org
vela (de bar-
CO) .aob-us soting~ sotinga( 127.);
velar ............., ker-eyma ker-eyma ni tio o ker( 12 8) ;
verde oby, (s-, r-) oby, (s-, r-) akyra( 129 );
vesgo esabanga - ro torot( 130)

II

DIGRESSO EM TRNO DAS FORMAS NOMINAIS

A. Da origem do adjetivo tupi.


B. Do infinitivo tupi~
C. A desinncia a dos nomes e verbos paroxtonos tupis.
A. DA RIGEM DO ADJETIVO TUPI.

Um dos captulos mais interessantes da lngua tupi o que


apelidamos de bicategoricidade dos nomes(!) e que tem cau-
sado certa surprsa entre o _limitado circulo dos afeioados
lingstica indgena da Amrica, mbora apenas no 4-es_dob;&a~
mento da tese houvesse algo de original. '
Lastimamos ento, que o setor, ao qual se restringia o estu-
do, no permitisse exame detido de outras facetas de bicate.go...
ricidade na gramtica tupi, que nos entremostram o desenvol-
vimento do adjetivo e do verbo., em geral.
Referimo-nos, porm; entre outros fatos dignos de reparo,
ao diminuto nmero de adjetivos, designados como tais no Vlb;
dos jesutas( 2 ) e ao forado sentido verbal, que Anchieta confere
, aos verbos intransitivos adjetivados(3).
Retomemos, pois, o fio das nossas afirmativas . .feitaS
(12'7) ~o nome' tupi para vela de embarcao ~QLalgo instveL
p. 71 de O Carter da Segunda Conjugao Tupi, a respeito dos
o Vlb. j traz dois trmos: aoh-s e ok-us, O" ltimo dos quais substantivos e adjetivos.
considera imprprio. So--tinga outro usado no Norte. ~ntre so !~oba) No cremos que possa haver grande divergncia quan-
e aoba parece haver certo contato etimoligico. - to ao desenvolvimentO. do sentido nominal, que ento
(12'8) - Enquanto ker-eyma significa literalmente no dormir~ preconizamos, embora no fssemos muito e~lcito no que
a expresso brasiliana nitio o ker significa le no dorme. tange aos abstratos ( :1)
(129) - Veja as notas 13 e 116. Oby designa a cr, enquanto
akyra verde no. sentido de imaturo (fruta etc.) pelo menos no (1) -O Carter da Segunda Conj~gao_Tup.i; principalme11teos
tupi. pa:rg'rafos VIII e X do captulo V.
( 130) __ Em tupi, ro significa (lho) vasado, furado, .e no vesqo. (2) - Idem,.Ibidem- Cap. V X.
o trmo brasiliano a pronncia indgena da palavra portuguesa (3) - Id. Ibid. --- Cap. V VIII.
torto. (4) - Id. ibid. - p. 71.

234 235
Completaremos agora o nosso pensamento.
1. O substantivo. concreto precedeu necessriamente o. sen- puku - cmnprido >
tido adjetivai correspondente, que o pressupe: muku{ 6) -comprimento;
oba (s-, r-s-) myat(p-) - composto de:. mby, py - p,
.....,... flha;
oba (r-, s-) - enfolhado, verdejante, que tem flhas; at - duro, resis ..
esay (t-, r-:-, s-) --- lgrimas (=gua dos olhos) ; ~ente:
esay (r-, s-) - lagrimoso, choroso (=olhos aguados); p-duro>
pinima pyat :.._ resistente, vigoroso>
,..-- pinta, malha; myat(6)
pinima - salpicado, malhado (=que tem pintas, - fra, resistncia, vigor (dos ps) ;
malhas). pytuna >pu tuna - noite(7) >
pytuna - escuro> escurido;
<roba -- co usa amarga >'amargo> amargor.
Mas; o vocabulrio jesuta j no se limita a concretos. tanh (r-, s-)
Aparecem os primeiros nomes abstratos e com muitos dles a - pessoa apressada> apressado> pre~sa.
indicao ntida da sua trajetria semntica, impondo a con- tinga, morotinga - cousa branca>branco>brancura;.
cluso de que: '- etc. etc.
No podemos furtar-nos a citar, em conexo com o ex-
2. arande parte dos adjetivos e substantivos abstratos r_e;.. posto, Charles F. Hockett- A Coursein Modern Linguistics, que
presenta o desenvolvimento final de um conceito inicial!nente pgi~a 223, alude a processo de todo ponto idntico, no arm-
concreto e de alcance geraL, em que o sentido qualificativo. ainda nio, uma lngua indo-europia, e no gergico, que pertence a
aparece ligado a um substantivo vag como causa, lugar, pessoa grupo diferente, ao caucasiano. A cQincidncia realmente sur-
etc. (5 ) . preendente.
No correr dos tempos a combinao dsses substantivos .cpn..,
eretos de qualidade com outros substantivos especficos Qevi~ 4. Em alguns trmos registrados-no Vlb .. com sentido--lnf:. ---
necessriamente isolar mais e :r;nais o puro sentido adjetivai. cial abstrato, o substantivo parece oriundo de infinitivo e nes-
Ex. ke. - causa tostada, causa moqueda;
tes casos o adjetivo nada mais do que o ~mprgo adjetivai do
infinitivo intransitivo ou intransitivado: ,
pir ke - peixe, cousa moqueada >peixe mo terapana (r-, s-) - fama,
queado> de: tera (r-, s-) --' nome (de pessoa) e
kae ...- moqueado. pana - passar frente, ultrapassar,
ou seja: o propagar-:se do nonz,e de uma pessoa, na acepo
3. Do adjetivo assim isolado, uma abstrao,; nasce natu- literal, e da tama>atamado. "
ralmente, em muitos casos, o conceito substantiva! abstrato.
o Vlb. entremostra ainda a primeira fa.Se .dsse desenvol- 5. Embora tratemos dos. infinitivos a seguir, em captulo
vimento iniciado .antes da chegada dos europeus,~~-grande;.. separado, a viso de conjunto aconselha o frisarmos aqui ainda,
mente acelerado pela catequese .. que todos os infinitivos tm mais prpriamente c11nho substan-
Vejamos algUns exemplos tirados do prprio vocabulrio. tupi tival simples, sem qualquer idia acessria:
dos jesutas: at o andar, o caminhar;
nheenga o falar;
anama - cousa grossa (pano, tbua, papel) >gros-
mond o mandar, o enviar;
so, espsso >grossura, espessura;
tyma o plantar, o enterrar .
muk(p:..) - cousa comprida> -
(6) - o. m inicial que se transmuda em p, inicialmente um
(5) -Compare o captulo"O sufixo verbal aba no tupi e nogua- ndice de classe superior e tende a tomar sentido substantiva! absoluto.
rani". (7) ........;.Q y tupi transforma;..se amide .em u. Aqui a diferena de
grafia fixa o sentido: putuna - noite; PYtuna - escuro, escurido.
2.16
237
O infinitivo tupi no se distingue no particular de muitas nit,ivo tem de C_?inum com os substantivos no provoca, pois,
outras lnguas. qualquer confusao das duas c1asses(12'), ja que os semantemas
Faceta mais especfica do tupi constitui, porm, o fato de nominais tem valor estatico e os nomes representam cousas
poder o verbo conjugado, tanto o intransitivo, como o intran- sejam elas objetos concretos ou .noes abstratas(u). . '
sitivado -por meio dos ndi-ces de classe mba e ~por( 8 ), tomar A pouca ateno que se tem dado a essas particularidades
sentido adjetivai expresso pela simples mudana do pronome fundan1entais tambm levaram alguns estudiosos do tupi a s
verbal para o pronome absoliUto: considerar verbo a forma que se apresenta com o pronome ver-
a gat eu ando, bal especfico: a, er_, o etc. o que, evidentemente,. uma detur,;,.
xe gat eu (sou) ndante;. P?-o arbitraria,. no que diz respeito aos verbos paroxtonos, qu~
er nheeng tu falas; diferem no particular dos terminados em vogal acentuada de
, forma nica. '
nde nheeng tu (es) falante( 9 ) .
oi mond le o manda, O infinitivo dos oxtonos no se altera ao contato com o
i poromond le () mandante (de gente); pr.onome .verbal( 13 ), enquanto os outros, todos paroxtonos e ter-
o tym le o planta, min~dos em a, perdem essa desinncia na conjugao, isto , ao
i mbatym le () plantador (de cou- se hgarem aos pronomes verbais, simp!,es nos intransitivos e
sas} (10) . acompanhados do seu'objeto direto nos transitivos:
meenga dar,
. 6. Quanto adjetivao dos substantivos compostos reco- ai meeng (eu o dou), eu o dei;
Jhendam.os a leitura do captulo V. IX - pp. 80-92 de O Ca- yb frechar,
rter da Segunda Conjugao Tupi. a nhyb(14) (eu o frecho) ' eu o frechei;
Os aspectos assim focalizados devem compreender, a quase ausuba amar,.
totalidade das fontes, donde emanam os adjetivos tupis.' a sausub (eU O am(Y) , eu O amef;
oka arrancar,
a iook (a io-ok) (eu o arr~.nco). eu o arranquei;
B. . O INFINITIVO TUPI tyma enterrar, plantar;
a nhotym <a nho-tym) (~u o planto) , eu o plante i.
O infinitivo do verbo tupi a forma nominal de um verbo,
caracterizada pela desinncia tona a nos paroxtonos, ou sem Dizer que sem significa sair, e que meeng, ok, tym se tr-
distino alguma nos oxtonos. duzem respectivamente por dar, arrancr e plantar uma falsi-
Quanto sua classificao o infinitivo tupi em nada se dis- fica.o dos cnones tupis, porque: sem, meeng, o.k e tyrii isola-
tingue,. pois, do portugus e, assim sendo, nada nos autoriza a 'damente, no existem. No ha nenhum caso em que es;as for.;.
negar ao infinitivo tupi a sua condio verbal. O verbo sempre mas apocopadas aparecem desligadas do pronome verbal no
tupi.
~e ope em sua essncia ao nome pela natureza dos=seus seman-
'temas~ que indicam os processos, quer se trate de aes, de es- Se o Vlb. dos jesutas traduz:
tados, ou de passagem de um estado a outro{ 11 ). O'que o infi-
(
12
) ,- Jespers~n. Otto - ; The .Philosophy oj Grammar; Chapter
( S) - Por (mor) outro ndice de classe superior e mba o seu VI, Verbs. - Prmcipalment& o fmal do pargrafo.
12
correspondente de classes inferiores. ( --:'-O costume antigo de se ligar oponome ao verbo fezcom
)
(9) -.Compare o Carter da Segunda Conjugao Tupi, pp. 71, q:ue alguns gram~tic.os denominem de prejix~s os pronomes verbais
79 e 80. Simples ou comb:mados com o seu objeto pronominal diretoc.~
(;tO) --"-". No cabem aqui referncias aos particpios em mi (mbi) (1~) . - R:azes. articula trias e grficas aconselham a combinao
e pyra, que so .formas passivas derivadas. do obJeto direto, .representado pelo pronome obltquo da terceira
(11) -Cmara Jr., Joaquim ]l,fattoso -;Dicionrio de Fatos Gra- pes.soa, com o pronome sujeito, .se for J, e com o verbo sendo repre-
maticais; verbetes Nome e Verbo. . sentado por nh, s- o, nho. '

238 239
sair por. a cem (a sem) , dios tupis antigos reforado por .certas formas guaranis, to pe-
dar por aimeeng (ai meeng), rigosas, por vzes, s interpretaes tupis.
arrancar por ajooc (a iook> e _O a final tono , sem dvida, o distintivo tupi de substan-
plantar por anhotym (a nhotym) '-
r
tivos, de infinitivos, de adjetivos absolutos e epitticos mas no
vemos como se possa ver derivao em tais palavras.
.imita a praxe latina ao citar a primeira pessoa do indicatvo Ao falarmos em nomes derivados admitimos implicitamente .
presente, o que naquela poca era plenamente justificado; po- palavras primitivas. afins, s quais o sufixo acrescentaria uma
rm, nenhum compndio jesutico traz qualquer forma verbal idia a:cessria.
apocopada sem o competente pronome yerbal, porque to s() Ora, tais primitivos tupis no existem, nem o a final pode,
por efeito da sua presena que o verbo tupi se apocopa. assim, modificar-lhe o sentido inicial.
Em portugus, como alhures, o infinitivo , pois, a forma Como ficou dito acima, o adjetivo tupi procede, sem modi-
nominal .dos verbos caracterizada pela terminao (15) . ficao na forma, dos substantivos concretos, de raros .abstra-
Em tupi, os verbos terminados em vogal tni,ca so inva-
tos, de verboS intransitivos e dos intransitivados por meio dos
ndices de classe por e mba.
riveis. Todos os demais terminam em a tono, qe distingue a
_forma n01ninal dos verbos tupis paroxtonos.
Exemplo:
Ora, se em outras lnguas citamos os verbos pela sua forma saba plo, peludo;
nominal:~ porque essa averso a procedimento idntico no tupi,
ieioka soluo, soluante;
onde em muitos verbos, em todos os oxtonas, a forma verbal no piriana listra, listrado(17),
nheenga falar, falante,
se diferencia da nominal? .
mbaekuaba sa}Jer (cousas), instrudo.
Evidentemente, h nisso muito de influncia guarani, de
ressaibo dos ensinamentos de Batista Caetano de Almeida No- Portanto, o que- si
verifica a.~ um caso de. derivqo im-
gueira e seguidores, que, desconhecendo o cunho mais arcaico p_rpria, ou seja o emprgo de uma,palavra de certa-=classe=em"=-
do tupi viam formas primignias, onde amide apenas h de- outra, sem alterao mrfica(18) .
senvolvimento mrfico dialetal. Os adjetivos paroxtonos conservam essa desinncia a do
absoluto, mesmo em sua funo atributiva e a perdem to so-
o

mente na predicativa:
C. O A FINAL DOS NOMES E VERBOS PAROXTONOS TUPIS poranga bonito, belo;
it poranga pedra bonita;
Aryori Rodrigues procurou lanar o trmo nominalizador it i porang a pedra bonita(19) .
para a .desinncia a:~ que caract;r;iza formas nominais paro- Se no terceiro exemplo p.orang deixasse de ser adjetivo, te-
xtonas. ramos um caso de derivao regressiva; porem, como isso no
Diz le: se d, s poderemos falar em 'flexo por meio de apcope.
, "o a nominalizador forma nomes derivadgs~~de temas ter- Em tupi porang no existe como vocbul autnomo; s ap-
minados em consoanteH(16). rece acolitado pelo pronome absoluto, da mesma forma que no
Trs linhas antes, como para justificar sses derivados, in- existe verbo terminado em consoant ou semivogal sem estar
clui a desinncia a entre os sufixos. _ p;r;ecedidp do pronome verbal, ainda mesmo tendooutro sujeito
Por mais nos esforssemos para coadunar a realidade. tupi nominaL (20) . ,
com sse trmo, no conseguimos furtar-nos impresso de ha-
ver no seu nascedouro algum rano 1atino l:laurido nos compn- (17 ) -Compare -o nosso "Carter daSgunda Conjugalio Tupi"~
pp. 73-78. . ' > . '

_( 1 8) - Cmara Jr., Joaquim Mattoso - ; op. cit. Verbete dert-


(15) _ Cmara Jr., Joaquim Mattoso ~ op. cit. verbete Infinitivo. vaao. .
(16) - Contribuio para a Et~pwlogia dos Brasileirismos. Re- ( 1 9) - Ca!ter da Segunda Conjugao Tupi; p. 86, 2.0.
vista Portugus a de Filologia; vol. I~' tomos I e II P. 11. , (20) - Ibzdem; p. 86/7, 12.0 e 3.o. , '

240 241
Engano similar cometem aqules que vem no infinito pa..;. " . . . . . . i ang - sua alma, ou i anga . . . . . . por aquela regra
roxtono tupi um derivado da forma verbal finita~ universal ...... que todo nome, que acaba em consoante,
. Em ambos os casos a origem dessa. apreciao deve ser. pro- pode receber a breve" ( = tono) ( 2 7)
curada na maneira pela qu~ Anchieta( 21 ) e Figueira( 22 ) enca-
ravam o assunto e que parece ter a sua co!lfirrnao no guara- Essas formas nominais paroxtonas de desinncia a eram,
ni,. onde geralmente essa desinncia .a no aparece. pois, consideradas simples duplicado das oxtonas acabadas em
Os nossos guaranmanos, imbudos na ilusria prioridade dQ consoante. Restivo desconhece a sua origem, como tambm
guarani, que se apoia muito mais no volume dos seus comp~n,.;. parece ignorar_a razo_de determinados acrscimos consonantais
. dios do que no pso dos fatos lingsticos, de longa .da~a( 23 ) vem como:
ditando regras aos pusilnimes e mal amparados afeioados ao
tupi. Dstes, por cmulo de males, alguns ainda tm dado. aten- ng a nhee, formando nheeng, ou
o incompreensvel ao tal nheengatu, que, rotulado de tupi, vem m a se, formando sem.
sendo impingido aosrtincautos como .antiga prata de lei:
o que no particular mais espanta que at figuras da en-
vergadura de Antenor Nascentes. se deixem ~mpressionar p~la No h nisso nada de surpreendente, para o tempo, porque
empfia simplista de um Constantino TasteVIn( 24_), a des?eito s poderia justific-los atravs do tupi, cujas formas, evidente..,
das advertncias de autoridades como Curt NimuendaJU e mente mais arcaicas nli"eenga e sem.a ostentam, no apenas as
outros (25) tais consoantes, mas tambm o. a final, que no tupi ainda o
ndice nominal nico das formas paroxtonas.
Mas, at no guarani.antigo, onde os ndices de classes j. se
vo obliterando e onde. bem notria a deturpa;o dO SUfiXO Quando a memria de um fato lingstico comea a claudi-.
verbal aba, os infinitos e nomes apocopados so mera evoluo car, como em s- corda (no tupi sdma) ocorrem trocas de con-
regressiva de formas graves, propensas a cairem ali em de- soantes, em guarani, que, etimol,gic~mente, so injustifi.cveis.
suso. Sirva de exemplo a palavra sandog --_dsatar, composta dec:cs-=--==~
Se, por exemplo, o vocbul() guarani corda e og - tirar. Ora, sendo sama a forma integral de $(ZB),
a composio correta de s+og deveria ser sambog( 29) em gua-
nhee -falar, palavra, lngua rani, de acrdo com o tupi samboka, corretamente de sama ma1s
oka ..
fsse primitivo, como se explicaria o grupo consonantal ng em Alentada srie de ,casos similares demonstram- o quanto
compostos. como . . falaz a to apregoada primitividade das formas monossilbicas
nheeng-at -:- falar speramep,te, palavras duras, do guarani.
tanto no guarani como em outros dialetos?
Em resumo, no tupi, o a. final dos nomes e infinitivos paro-
. Quanto ao aparecimento ocasiona1_ do a to~o n.as . ~o:mas xtonos uma desinncia nominal indispensvel. No existern
nominais oxtonas terminadas em consoante, Restivo JUStifica-o formas nominais (substantivos, adjetivos e infinitivos) termi-
no guarani COm a seguinte explicao ( 26 ) : ~ nados em consoante. Os adjetivos e verbos aabados em con-
soante esto em funo predicativa e ~unca ocorrem des~.com
(21) - ff. 26v. e 27.
Arte de Gramtica; ,parihados do respectivo pronome, ainda mesmo tendo outro .su-
(22) __:.. pp, 105/06 .
Arte de Gramtica; . . . .. jeito.
(23) _ Desde as manifestaes de Batista .c~eta:no de Almeida.
Nogueira, nos Ensaios de: Sciencia, de 1876 ~m diante. . ~
As suas idias tiveram grande divulgaao pela pubhcaa:o do VO.-
cabulrio e. Esbo Gramatical, nos volume~ 6 e 7 dos Anais da BI- (27) - Mais de acrdo com os fatos seria concluir': "porque todo
blioteca Nacional, em 1879. . nome guarani, que hoje acaba em consoante, j teve um a final
(24)_Gramtica da Lngua Tupi; in: Revista do Museu Paul~s- atnico, que permance no tupi.
ta; -tomo XIII .. So Paulo, .1922.~ . , (28) ----:A forma sama aparece tambm no guarani em compo~tos
(25) _ Compare: Herbert Baldus- ~'i"bliograjia Crtica da Etnolo- como .it..:.sama ..;_ corrente (lit. corda de ferro) .
gia Brasileira; So Paulo, 1954; verbete n.0 .1627. (29) - O m final do trmo antecedente combina-se com o b
(26) - Gramtica de la Lengua Guaranz; p. 173 .. (~ mb) quando o trmo seguinte comea por vogaL

242 243
Biblioteca Digital Curt Nimuendaj
http://biblio.etnolinguistica.org
ddes missioneiras, prova evidente .de que os dois substantivos
verbais, o infinitivo e O derivado em -aba, continuavam ainda a
manter..;.se dentro das suas fronteiras originais.

2. -Aba tambm aparece no t~pi antigo nos poucos e ti..;.


tubeantes ordinais. Mesmo acima de quatro, a formao se
atm rigorosamente. praxe tupi fixada nos trs primiros.
Encon trams assim:
III
i mokmdaba a segunda vez (1) ;
i mosapysaba o terceiro (lugar) (2');
O SUFIXO VERB_AL "AllA." NO TUPI, NO GUARANI i monherundykaba o quarto (l'Ugar) (3);
E NO BRASILIANO. . i mosincosaba o quinto (lugar) (4);
i moseisaba o sexto (lugar) (5).
l ___,o sufixo da srieaba principa1mente.verbal; em tupL . Alis, o sufixo aba no se acha nestas formas vocabulares
os derivados por le formados de verbos so substantivos .~ to fora do seu ambiente, quanto primeira vist poder pa-
acrescentam ao to verbal anoo de lugar; de modo, de tempo, recer. Todos sses ordinais so verbos em sua essncia, como
~petrecho, ou ainda .de certas circunstncias .ocasionais de origi- claramente indica o prefixo transitivador mo- jazer (com que),
nalidade mais ou menos discutvel. tornar, que lhes forma a parte inicial. Cabe-lhes, pois, Jegiti-
o derivado em aba supera; pois, sensivelmente o sentido'subs- mamente o sufixo aba, portador da ldia de lugar ou sucesso,
tantival do infinitivo, que um abstrato puro e simples, despi.;; que promove os cardinais a ordinais.
do de qualquer idia adicional ..
3. - Aba tambm aparece no tupi antigo sufixado a uns
Vejamo-lo num exemplo: poucos nomes, formando derivados com o seu significado adje-
morabyky, (p-) o trabalhar, o trabalho; ~~. o

. nde porabyky teu trabalhar, teu trabalho; Entretanto, para situarmos adequadamente os vocbulos as-
nde porabykyaba (o local de) teu trabalho; - sim obtidos, de suma convenincia aduzirinos algumas con-
. (o modo de) teu trabalho; sideraes em trno ao desenvolvimento do Sentido adjetivai .e
(a ocasio de) teu trabalho, etc, da constituio definitiva da respectiva c~asse(5).
segundo s insinuaes palpveis O Vlb. entremostra claramente que no tupi antigo.,a qua-
da frase. lificao' isolada estava comeando a. ensaiar os seus primeiros
passos; quando os jesutas chegaram ao Brasil. A darmos ao
Mas, no h dvida que as citadas acepes de porabyky se seu Vlb. o crdito, que evidentemente merece, as tentativas de
confundem com a que a palavra abstrata trab~~lz,o=tem n? po~, .abstrao das caractersticas ocasionais, enunciando-as desliga-
tugus em enunciados como: "teu t:a~alho no me sattsfaz , das de qualquer portador, por um adjetivo genuno ~uma abstra-
"teu trabalho impedir o nosso convww.
Essa convergncia foi sem dvida uma. induo p_ara, no
correr dos tempos, conferirem aos verbais. em aba tam~e~ sen- (1) - VooabuMrio naLngua Braslica; I .. ed. po, 388.
tido abstrato despid'O. de quaisquer. idias circunstanciais, que (2) - Arajo, Pe. Antnio de - ; Catecismo na Lngua Bras:-
no tupi antigo pertence to s ao infinitivo. . . . . . liea; I. ed. fL 154.
Nem parece estranhvel essa tendncia na fase de adapta- (~) - Bettendorjj, Pe. J F. _,; Compndio da Doutrina~erist;
o de uma lngua crescente aculturao e s necessidades . II. ed, p. 10
da. catequese. Entretanto, nos comp11dios j esu~ticos ela. :r;n~l (4) -.:.. Idem, Ibidem.
se esboa, ainda mesmo d~corrido mais de um seculo de atiVl .. (5) -Veja o captulo Da Or.igem do Adjetivo Tupi.P. III. cap. Il.

245
244
o, podem ser contadas nos dedos( 6 ) . ~ grande maioria das dos de nomes por meio do sufixo aba, vemos logo, que sse de-
idias qualitativas ficou no terreno prtico dos concret~s. senvolvimento diverge da praxe comum. A sua limitada ocorrn..;
Isso no impediu a e~unciao de qualidades,. que era feita da sugere, alm disso, tratar-se de uma diversificao mrfica
atravs de substantivos concretos descritivos. A qualidade, na relativamente nova.
maioria dos ca~os, era circunscrita por um substantivo acom- Vejamos, para melhor compreenso, os exemplos respiga-
panhante, formando verdadeira ;palavra composta, ou a sua atri ... dos nos primeiros compndios jesuticos:
buio era vaga e como tal subentendia o indeterminado cousa angaipaba mau, depravado; maldade, de ..
ou lugar, como. se v nos exemplos seguintes: pravao;
tinga cousa branca; angaipapaba maldade, ruindade, pecado(7);
it-tinga pedra branca; apyama
ybat cousa alta; cousa inclinada,- a pique; in-
clinado;
ok-ybat casa alta, sobrado;
apyambaba lugar a pique, desnvel, perau;
aiba lugar ngreme; .
ybyam-aiba ladeira .ngreme. aui co usa terminada, ..,....-- vencida,
etc. etc. acabado;
.No Vpb. o sentido concreto primitivo ainda est; bem patente.. auiesaba trmino, fim, acabamento;
esraia (t-, r-, s-) esquecido, esquecimento;
Havia, portanto, cousas e stios bran,cos, altos, inclinados esaraitaba (t-, r-, s-) co usa esquecida ..
etc. mas o isolamento geral de tais conceitos adj-etivais concre~ maendura lembrado, lembrana;
tos para abstratos s devia es'boar-se definitivamente pela c~ maenduasaba cousa lembrada, lembrana, me ..
vilizao. mria;
Vencida essa etapa, o mesmo vocbulo tendia naturalmente mond ladrao;- aladroado;
a incorporar tambm o sentido substantiva! abstrato, to che..; mondsaba co usa. furtada;
gado ao adj etival,. j que no tupi todos os nomes genunos sq oryba (t-, r-, s-) alegre, contente, contentmen-
nomes latu sensu e comportam, na sua maioria, todos sses con.,.. 0to;
ceitos sem mudana na forma lexical'. orypaba .(t-, r-, s-) contentamento, glr.ia ceies-
Mostrando, pois~ o que acabamos de afirmar, no exemplo ' tial( 8 ) .
Unga, podemos dizer que a. sua evoluo semntica obedeceu
sucesso seguinte: .
cousa branca (substantivo concreto vago} ; Se examinarmos mais de perto a8 acepes dsses . poucos
(adjetivo qualifi.cativo) - substantivos derivados, formados de . nomes mais aba, verifica-
>branco remos que .apyambaba) esarataba e mondsaba so conceitos
>.brancura (substantivo abstrato) ;
concretos; angaipapaba, auesaba e orypaba so abstratos, en:..
quanto maenduasaba tem sentido concreto e abstrato.
o mesmo vale, 1nutatis mutandis, para tdas-as= designaes
de. qualidades. Nles no se verifica,- pois, a tendncia manifesta e muito
menos a exclusiva de, por meio de aba, formar trmos abstratos
No precisamos frisar, que, na linguagem culta, essas tr.s de nomes, nem mesmo" pelos anos mais recentes de 1668/8'7, em
acepes na mesma forma lxica tinham os seus inconvenientes que o pe. Bettendorff publicou o seu catecismo -e. as segundas
pelo menos tericos. edies da gramtica do pe. Figue.ira e do catecismo do pe.
Comparando agora, com o ,que acabamos de expor~ os raros Arajo.
substantivos derivados, encontradios no tupi antigo e forma-

(6) - Edelweiss, Frederico G. -; O Carter da Segunda Conju- (8) -Veja abaixo as referncias a nhyrsaba e kysaba, de
gao Tupi; pp. 92-97. - Bettendorff.

246 247
. Mas, temos a, isso sim, uma pequena amplia.o da fun- constitui uma infrao, ou, para sermos to~erante, uma evoluo
o original. de aba. a servio da clareza, quando esta er'-~preju~ irregular da gramti~a tupi. Mas, enondesaba s figura na II.
dicada pela nultiplicidade dos significados. de uma nica forma edi-o do. Catecismo de Arajo, editada em 1686, quase sculo e
lxica. A maior clareza foi certamente o motivo precpuo, que, meio depois do incio da colonizao e representa no gnero a
J.o~.C~SOS. restritos apontadOS, fez do .S\lfiXO verbal.aba um SU- nica divergncia com o Vlb. que muito mais antigo(1 2 )
fiXO nominal, ou, mais especificamente, adjetivai ..Entretanto, Nesta altura insinua-se, porm uma indagao: a queni se
como j dissemos, sse desenvolvimento foi to reduzido, no deve essa incluso do trmo enondesaba? ,
tupi antigo, d"Urante um sculo e meio, que a prpria estagna- J dissemos que foi pe. Bettendorff que dirigiu, em Lisboa,
o nos dissuade de atribuirmos o seu incio influncia euro- a reimpresso do catecismo de Arajo, ao tempo em que provi-
pia. denciava a publicao de outro menor em uso no Maranho e
Por outro lado, a completa falta de referncias dos gra- Pal'l e que leva o seu nome.
mticos exceo, que constitua o- acrscimo, em adjetivos, de Pois bem, no catecismo de Bett.endorff, saba aparece sufixado
um sufixo por les mesmos rotulado de. verb~l, explica-se pelo a mais dois nomes: nhirsaba e kysaba( 13).
fato de considerarem tais qualificativos como nomes verbali- No queremos, por causa de mais dois nomes deri'vados, de-
zados(9). bitar tambm enon,desaba a Bettendorff, mas apenas frisar que
Mais difcil justificar a forma enondesaba (t-, s-,, r-); na o emprgo extraverbal-de saba, tendendo embora a crescer pelo
expresso i ara renondesaba (ara) - a vsper.a, que ocorre pelo fim do sculo dezessete, ao menos na regio amaznica, a sua
menos duas vzes na II. edio do catecismo. do pe. Antnio de ocorrncia anmala continua to espordica, que caracteriza
Arajo, de 1686(1) . . muito mais um deslise do que uma tendncia intrnseca do tupi
Se enondesaba ocorresse uma nica vz, pqder-se-ia admitir antigo e tem o condo de salientar a sua singular estabilidade .
rro de transcrio por enondeasab.a - adiantam.ento, precedn- no contato com o pQrtugus.
cia, um legtimo. nome verbal de enondeara ---- adiantar-se, to-
mar a dianteira, estar antes. No captulo restrito do sufixo sba o, guarani dec-Monto.~ac=e~
de Restivo se mostra muito menos conseqente do que o tupi,
. Para traduzir dianteira,. precedncia, vspera com o trmo embora ambos o classifiquem c~mo sufixo verbal.
enond, s. se pode recorrer ao sufixo adverbial suara.
No guarani, o correspondente de suara guara; e, como ali No brasiliano, em meio diluio geral dos velhos preceitos
traduziram vspera por enondeguara, isto' , por advrbio mais gramaticais, saba descaraicteriza~se 9efinitiv'amente. .
o sufixo prprio dos advrbios, justo, que admitamos compo-
nentes idnticos no )tupi. Ora, sendo suara o sufi~o tupi nomi- Depois dos- sete derivados tupis irregulares citados aci~
nalizante dos advrbios e locues adverbiais, a forma que no ma, vejamos agora na lista seguinte de nomes. e . expres-
tupi antigo corresponde ao guarani enondeguara , enondesua~a, ses adverbiais, outro apa:nhado d exemplos .ilustrativos do
ex~tamente aquela que se acha registada no Vlb: cousa diantetra
desenvolvimento extraverbal do sufixo saba, no tupi e no brasilia-
na orem(u), de onde ara renondesuara - o dia precedente, no, assim como de h(ba), que lhe corresponde no guarani.
a~p~. ~~
Temos nle uma proporo expressiva do desvio geral acusa-
Se pudssem.os admitir a existncia de um verbo enond- do nos trs dialetos tupi-guaranis, que patenteia ao mesmo tem-
sair adiante, como Batista Caetano alvitra para-. o guarani, o su;.. po o quanto, no particular, o tupi se ateve s formas primitivas
fixo aba estaria plenamente legitimado~ ,ligado a um advrbio e como o guarani as vai adulterando gradativa e contradit-
riamente(14), enquanto no brasiliano se perde totalmente a. no-
o da afinidade primitiva de saba.
(9)-Veja a sse respeito o Carter da Segunda C~jugao
Tupi, pp. 64,;.,78, onde o assunto vem exposto em seus pormenores. (12) - A I. edio, de 1618 traduz vspera por piasaba (ara),
(10) - Pg. 121 e 123. . que tambm ocorre na II. edio.
(11) - Vlb. verbete dianteira cousa na ordem. Na I eL do Vlb. (l3) -Segunda edio, pp. 100 e 113.
vem. por rro de transcrio tenondesara, que a II .. ed .. corrige para (14) ....;__ Referimo-nos denominao de verbal, quando aplicam
tenondesuara. h(ba) declaradamente tambm a outras classes.

248 249
Biblioteca Digital Curt Nimuendaj
guarant tupi portugus
http://biblio.etnolinguistica.org
-an anama '- parentesco;
- tubixah(ba) - tubixaba - grandeza, .alteza;
- . kane - kane. - cansao~
- marangatuha- .- marangatu,
ba, angaturama ....-bondade;
angatuhaba IV
kysaba ky - ky .._ sujeira;
mbaasysaba - mbaasy - n1baasy - doena;
S meng _ ~ memu S malcia, O SUFIXO TUPI "StJERA" E OS SEUS CORRESPON-
meusaba - 1 tekomengu - 1 tekomemu - t chocarrice ;. DEN'T'ES NO BRASILIANO E EM OU.TRAS LNGUAS
nhyrsaba - nhyrhaba .._ nhyr - perdo;
- pukuhb~ muk, puk comprimento; TUPI-GUARANIS.
pekusaba
po-osusaba poguas poguas grossur
(de fio ou pano) ;
S porangaba, j mo_ ranga,~ _ ~ formo~ura, . Os estudos com:e_arativos entre os dialetos tupi-guaranis
porangab~
t morangaba 1. ,poranga , beleza, ainda so raros e quase inexistentes os que focalizam as divergn-
- ~myat, cias locais dentro da rea do prprio tupi.
pyrantsaba ~ pyat
pyat .,_..;. fra; ' A exposi-o q-qe se segue uma decorrncia de certas obser-
supisaba ....- hupikatuhaba - supi {-kat) certeza, verdade; vaes feitas no Dicionrio Port"!;gus e Brasiliano. Ampliamo-
tenondsaba ~ tenondegara - tenondsa- las depois para oferecer aos estudiosos um quadro comparativo
ba(!) dianteira; do assunto, abrangendo as lnguas e dialetos mais conhecidos da
-grandeza; famlia tupi-guarani. -=~ --~-~
turususaba (no existe) - .turus
typysaba typy :.___ typy "--- profundidade; . Existe nelas, para traduzir: a vontade, o desejo, o pendor,
ybatsaba ybatebJ(ba) - ybat - altura. o costume, a mania, um sufixo cujo desenvolvimento merce exa-
minado por vrios ttulos. ~C
O confronto dsses trmos causar certamente mais uma Ocorre em trs formas principais: a do_ Sul e do Oeste, a
decepo a todos aqules que vem no tupi e no guarani uma e a do Leste 'e a do Norte.
mesma cousa e outra no menor aos que pretendem ligar. o Dpb. H quem-v particpios em tais derivados. A sua origem
ao nome do pe. Luis Figueira. e funo no tupi de fato permitem essa classificao. H, po-
A culpa cabe menos aos abnegados estudiosos do que ao er1.:. rm, lnguas da famlia tupi-guarani, em que a partcula aludida
caminhamento ~it:aballioado dos estudos tupi-:guaranis e conti- se a pe, no apenas a verbos, formando nomes verbais, mas
nuar inevitvelmente enquanto, entre ns, no se tomar o tupi tambm a acljetivos e at a substantivos. E, no isso apenas.
como ponto de partida e no se evitar rigorosamente a citao Acrescenta-se ainda a "verbos conjugados para formar no j
de paradigmas guaranis ou brasilianos para ilustrar fatos lin- nomes, mas complexos verbais s traduziveis em portugus por
gsticos tupis. Estudos comparativos s se .compreend.em como dois verbos . - _ - ,
segunda etapa. Diante de tais desenvolvimentos preferimos no empregar
o trmo particpio, principalmente em estudos comparativos.
Especificaremos, pois, os diversos derivados de acrdo com
o respectivo caso, evitando generalizar u:ma classificao ba.:.
seada to somente na realidadetupi. - ? . .

Comecemos as nossas indagaes pelos fatos meridionais


para terminar naqueles que ora mais nos interessam,.e sugeriram
- estas consideraes.

250 251
No guarani antigo o sufixo que exprime o desejo, Q pendor,
. ~o quaraio sse sufixo aparece nas formas dse(r), nde(r).
o costume ser, geralmente apocopado em s. Depois de or1soan
te prefixa um i eufnico e, precedido de slaba nasal, se "trans- Adicionam-se. a v~r~os~ inclusive transitivos. diretos conjuga-
dos e a certos adJetivos para formar nomes derivados(!) .
forma-se s vzes em nde,. obedecendo ainda . velha negra euf
Exemplo:
nica. Pospe-se tanto a verbos, inclusive transitivos diretos con-
j'Ugados, como a nomes. xe karudse tenho (sempre) vontade de co-
Exemplos: mer; sou comilo;
dsodse caminhador, andarilho;
1 - (o) iababis ~fujo;
diukadse manaco por matar;
2 - xe ys - tenho vontade de (beber) gua; i kadser-ai o beberro;
3 - xe hos - tenho vontade de ir; i mbaeadsydsebae o enfermio;
4 - xe kaus - tenho costume de beber cauim;
sou beberro;
i nhemoyrndebae r
ou i o irrita:dio
5 - xe karus . - sou comilo; i nhemoyrndsebae
6 - xe mbakaabis - tenho desejo de ficar instrudo; L
etc.
7 - nhemoyrs,
nhemoyrond - agas~adio;
8 - kunh atas - mulher andeja; Da acepo de qwlse, por pouco no achamos exemplos no
9 - hasysbae - o 'enfermio, o doentio; guaraio, nem nos consta que se empregue dse(r) para formar
.10 ~ vaca djukasbae - o que costuma matar vacas complexos verbais, como no guarani(2) e outras lnguas da
(bois); magarefe; famlia.
11 - nda xe hoseri - no quero ir; _Nova no guaraio( 3 ) a influncia de dse(r) na tonicidade
12 - na xe mondoseri - no me quer(em) enviar; porque atrai o acento tnico para a slaba que lhe fica ime~
13 - a karus ~ tenho vontade de comer; diatamen:te anterior.
14 - nd'a kasei -:- no :costumo beber cauim; . Digamo~ aqui entre parenteses, que notvel nas lngua.S
15 - xe djuks ~ quis matar-me; . tupi-guaranis ocidentais a freqncia da sstole tornando ali
16 - na nheengis-seri graves palav~as que no guarani so oxtonas. '
xe - absolutamente no sou falador.
No chiriquano; tanto quanto podemos julgar, a partcula
Qomo se .v~rifica .nos exemplos. acima, o trmo integral ser em questo tem a forma nica de se. Esta, entretanto, se ape,
aparece to somente quando seguido de vogal, como acontece , como no guarani, tanto a quaisquer verbos, mesmo conjugados,
nas negaes~ e a determinados adjetivos, formando nomes derivados como
H exemplos de reduplicao, cmno se v no ltimo da s,.. ainda. a verbos para criar complexos verbais onde. se 'tem o
sentido de 'gostar, costun~ar e querer(4). '
rie, t:da ela colhida no Tesoro de Montoya.
Exemplo:
Com verbos o sufixo se(r) toma tambm o senB-O de quase,
por pouco, por um triz~
txi mandase eu lembrado (=eu me lembro)
a. mans quase morri; com freqncia;
xe djuks por pouco no me matou. txe rahuse meu amante;

Caracterstica do guarani a combinao dos sufixos s. e (1) - Os e:&~emplos so todos colhidos nos compndios de frei
bae, ao que parece para frisar o sentido substantiva!. Encontram;;. Alfredo Hoeller.
( 2) - Compare os exemplos guaranis n. o 11 112 13 e 14 s tra-
se exemplos idnticos no guaraio. No nos consta que .. no tupi duzves em. portug~s por dois verbos ou circ~lquios cg~:~;espon
fsse admissvel-- semelhante composio, que nle constitui- dent~s. VeJa tambeJ? as referncias ao chiriguano e ao sirion.,
. ria chocante. pleonasmo, pois o sufixo $Uera que no tupi corres- (3 ) - Processo Igual se verifica rio sirion.
ponde ao guarani se( r) , .j inclui q,. senticio. de . bae..~ . que. 4
- . ( ) - En~inament?s e exemplos tirados do pequ~no compndio
de. Conrado G1annecch1ni; p. 64. "

252 253
txi karuse - eu (sou) comilo; posubexera o que tem o costume de visi~ar,
a karuse eu gosto le omer; o socivel;
nde iahaose tu ( es) choro; nhemoyrondera o agastadio.
u iahaose le costuma chorar.
O sufixo sftera pode ser reforado pela partcula za ou iaby:
. A lngua sirion. que vem sendo estudada de alguns anos xe nhemoyronder1 ou rsou inclinado a
a esta parte, principalmente por missionrios franciscanos, man- xe nhemoyronderiabi _ ~ fcilmente
tm a mesma forma se e refora-lhe o sentido por meio de re- Lagastar-Iile(7) .
duplicao ou acrescentando-Jhe rete: se rete, seseret'e.
~sse sufixo, tanto simples como reforado, forma nomes A partcula za ou ab de per si j pode conferir a verbos,
derivados com verbos e adjetivos, alm de complexos verb~is, :que n,o sejam, rio caso, transitivos diretos, o sentido de cos-
traduzindo a vontade, o pendor ou costume. Tambm se tra- tume ou mania, formando ento complexos verbais:
duz por perto de, prestes a com certos verbos. a so ia - costumo ir,
Quanto prosdia, a distole no caso de rigor. Se e sese,' ou nomes verbais:
atraem o acento tnico sbre a slaba que lhes fica imediata- xe poronup iab -~sou aoitador habitual(B).
mente:anterior, tal qual no vizinho guaraio.
Exemplo: Como o seu correspondente guarani, suera e as suas va-
k mau, feio, intil, riaes eufnicas tambm tm a acepo de quase, por um
ikse inclinado a fazer mal; triz:, e nessa acepo empTegam-sel} at com verbos transitivos
amigo de caar; diretos:
mae rekase
taikasese o que matador inveterado; a manser por POlJ.CO no morriJ~) ;
ladro, aladroado; a iukser- quase o matei(10); - -=--
mae rirse a arexer
andejo; quase cai (9 e 10) .
e katase
u katase le gosta de andar;
muito prestes a morrer( 5 ) . Atentemos o desenvolvimento uniforme do sufixo .de costu-
m.ansese me nas cinco lnguas referidas at agora, a despeito da exten-
sa rea geogl'lfi~a do Atlntico as Andes por elas abrangida e
No tupi, o sufixo que confere a verbos o sentido..de costume, qos quatro sculos que medeiam ehtre o tupi e o guarani seis-
pendor ou mania tem trs fprmas: suera, ao ser precedido por centistas e o guaraio e o sirion dos nossos dias. Essa estabi-
, , , ; xuera, quando posposto a i, y, e, e nduera ao seguir a lidade se deve sobretudo existncia ininterrupta dsses ga-
nasais( 6 ) - lhos do tronco tupi-guarani, sem maiores interfernc.ias lin-
Mas no tupi sse sufixo se ape exclsivament a verbos, gsticas estranhas, seja de outros ndios, seja de brancos ou
que no sejam empregados como transitivos direto~ para for~ mestios.
mar nomes verbais. - Verifica-se essa ao detrimental de fora no quarani mo-
Exemplos: derno, onde se mantm o sufixo s, porm reduzido a uma forma
ierursera. o que -costuma pedir a; o pido; nica e de sentido e emprgo cerceados.
mongyxera o que costuma untar com; o Mas, no tupi do Maranho e da Amaznia, onde os efeitos
ungidor; da aculturao foram no particular verdadeiramente deletrios.
nhemosaraixiiera o brincalho;
(7) -Anchieta -Arte; fl. 51 v,
(S) - Figueira. .....;. Arte,~ p. 141.
(5) - Schermair, Frei Anselmo - ; "V_ocabulrio Sirion-Cas- (9) -Figueira - Arte; p. 140.
tellano. 1
/ ( 0) -,Vocabulrio na Lngua Braslica; verbete "ouvera''. Com-
(6) - Anchieta - Arte; fl. 5iv. Figueira - Arte; pp .. 139/40'~' pare tambem o verbete "acerca que".

254 255
J ressaltamos em diversas ocasies, que ali, no apenas raivosa pessoa xe nhemoyronder(20) ;
os j esuitas recolhiam s suas misses ndios das mais diversas sois muito pichoso . ~
famlias lingsticas, impondo-lhes o uso P.o tupi( 11 ), mas a e rabugento J
nhemoyronderiab(2'1);
populao tda: portuguses e seus filll.os, mestios na maioria, quase que houvera
ndios das mais variadas tribos trazidas do interior, todos se
viam obrigados a expressar-se na lngua braslica como po-
d.e cair } a arexer ( 22) ;
quase que houvera l
diam. de morrer a manser( 23);
fcil adivinhar os efeitos. nefastos dessa babei sbre o tupi
s
legtimo, to carinhosamente cultivado em sua .Primitiva pu~ O I. e o III. dstes verbetes figuram no Vlb. dos jesutas.
reza pelos .jesutas. Os restantes quatro foram tirados da p. 140 da II. edio da
Os resultados comeam a ser registados ao despontar. o. s- :gramtica do pe. Figueira, muito citada pelo franciscano.
culo dezoito, no Vocabulrio Portugus-Braslico( 12 ), alardeiam- Em todos os outros trmos que denotam o hbito, como:
se no Caderno da Lngua, de fr~i Joo Arronches(13 ), no Dicio- . emprestador porusara,
nrio Portugus e Brasiliano( 14 ) e no seu reverso verdadeiro,',
reproduzido na Poranduba Maranhense(1 5 ) . guardador nongatusara,
A sse tupi chamamos de brasiliano, nome tirado do ttulo chorador iaseosara,
do diCionrio mais conhecido d~sse dialeto e que tanto tem olhador maesara,
contribudo para desmoralizar os ~estudos tupis, na falta do vo- etc.
cabulrio original dos jesutas, s recentemente divulgado com encontramos o sufixo agente sara, que s se traduz pelo par-
no poucas falhas( 16), boa parte das quais foi felizmente eli- ticpio presente ou pelo pronome relativo o que, aquele que .
minada na II. edio. ( 17) .
Essa verific~o parece indicar que o .autr do Vpb .. no
O Vocabulrio Portugus-Braslico. cujas formas em geral achou vestgios do sufixo de. costum~ entre os ndios:~=e mesti====
ainda se avizinham mais do tupi de autor franciscano, que, os, que lhes forneceram parte do seu material lingstico, ou~
nle se revela um estudioso .dos compndios jesuticos e mostra p~lo menos, que estava caindo em desuso. uma afirmativa
ter convivido algum tempo com ndios tupinambs. Mesmo as- que encontra pleno apoio nos outros dois vocabuLrios do bra-
sim suera s se encontra nle citado ao todo seis vzes nas du,as siliano.
acepes, sendo uma repetida.
agastadio nhemoyrondoera (18) ;
palavreiro nheengaxoera(19) ; No Cademo da Lngua. mais uma contribuio franciscana,
Ja no h vestgio algum do sufixo suera. Em todos os ver-
betes, onde fra de esperar, encontramos quase sempre~ o su-
(11) - Eckart, Pe. Anselmo --' zusiitze zu Pedro Cudena etc. fixo ara ou as suas variaes eufnicas, cujo emprgo difere,
(alis Cadena de Vilhasanti) p. 562. , . , . entretanto, do tupi em alguns casos.
(12) - Publicado na Crestomatia da Lngua Bras'tlzca, por Er- .
nesta Ferreira Frana; Lpsia, 1858. - Segunda Edi_~o: Bol. 135 .
da Fac .. de Filosofia etc. So Paulo, 1951. ~ -
(13) - Revista do Museu Paulista; vol. 21; S. Paulo, 1937>. 0) - No Vpb. xenhemoironduer. A traduo exata eu (sou)
(14) -Lisboa 179.5. - Platzmann; Lpsia,-.1896 e na Revista do (2'
.Mu~uPaulist; tOmo 18; So Paulo, 1934. . . agastadio, como est no !)rimeiro exemplo, aqui repetido com o
(15) - Rev. do Inst. Hist. e Geogr. Brasileiro; tomo 54, parte L pronome. Na edio de So Paulo vem erradamente nhemoyronduar.
Rio, 1891. . (21) - No Vpb. nhemoyrondoriabi como tambm est em Fl-
(16) - Vc;icaliulrio na Lngua Braslica; So Paulo, 1938. gueira, mas neste retificado na errata para nhemoyrondoeriab, com
(17) - So Paulo, 1952/53. .. . ::7
o acento no i final. .
(18) - No Vpb. vem nhemoyroidilera, com troca do n por (22) -No Vpb. aiir ixoer. Em Figueira aiirixuer.
Em. nossa grafia: nhemoyrondilera. ( 2~) - No Vpb. amanouer, como em Figueira. O responsvel
(19). - Por nheengixoera. como vm na gramtica do pe., Fi- pela edio de So Paulo no reparou na cedilha e incompreensvel-
gueira, de onde foi tirado. Em nossa gntfia nheengexilera. mente grafou amanokur!

256 257
Exemplos: O seu exame atravs do Dpb. e das suas chamadas rever~
aconselhador - mombeusara (24); ses revela fatos surpreendentes at hoje ainda no analisa:.;
bebedor kausara (2'5) ; dos com a devida ateno.
castigador nupsara; . No manuscrito original da Biblioteca Nacional, datado de
danador monsara1tra(26) ; 1ys_1, que fo! rep:o~uzido, com os inevitveis erros de cpia e r-
risonho poksara(27); VIsao, no DICionarw Portugus e Brasiliano, por frei Conceio
Velo~o, o sufixo de costume gtera, que nos ocupa, aparece nos
etc. etc.
se?uin tes v:erbetes, que transcrevemos em nossa grafia, unifor-
Mas, ocorrem pelo menos duas excees: mizando ainda a semivogal da prpria partcula, escrita, ora
com u, ora com o:
nheengaoeira( 28 ) - bacharele
temonheengoera ( 29) - assoviador. 1 - angaigera (33) magreira (o magricela);
2 - iurugera bacharelices; (o que tem a ma-
Eis a, possivelmente, o prprio sufixo ~suera disfarado em nia de falar);
gtera por metaplasmo algo surpreendente. 3 - iururgera pedinto;
4 - kaug'Q.era amigo de. beber vinho;
~assando agora ao lxico mais extenso e mais caracters~
5 - kaugera os~- beberro;
tico daquele dialeto do tupi acu~turado, que denominamos bra-
siliano, ao DiCionrio Portugws e Brasiliano(SO) , no tardamos
manhanege-
6. ___,
ra(34) vigia;
em verificar a presena algo mais freqente do sufixo aguera ou . 7 -moangera
gtera(B 1 ), que passa mesmo a substituir o sufixo ara e variaes
aiba(~ 5 ) malicioso;
eufnicas em alguns daqueles verbetes do Vpb. e do Cl. queexi- 8 - mosara1gera(36)
giriam stera (xtera, ndtera) em tupi, pelo sentiQ.o dELhpi~, bbo_ (da crte) ;
9 - morandugera Chocallteiro;
que lhes inerente. ' 10- nheengera falador;
Guera traduz no caso o ;pendor, o costume, a mania, quando ,11 - nhirongera passa-culpas (o indulgente ha-
aposto a verbos, uso e condio excessiv~ ou habitual com no~ bitual); .,
mes. 12 ~ potopabgera arrebatado da colera
sse sufixo nrdJco(32) diverge, pois, do tupi clssico do cen- 13 - potupagere(37)- agastadio~ rspido;. '
tro costeiro, no apenas na forma, mas tambm na: sua aposio 14 - pukgera risonho;
a nomes. 15 - 'tiguere(38) vergonhoso (==acanhado, enca-
buh1do);
(24) ~ O correspondente tupi mombegilara; 16- tomunheengera- assobiador.
(25) ~ A forma tupi kagilara . .
(2'6) - Em tupi moraseitara O trmo tupi, que se aproxima do ( 33) ---:- ~st trunG~d~ a traduo. do verbete portugus 1 que devia
brasiliano monsaraitara, nhemosaraitara - o que,-:se diverte. ser: angazguara, angatguera. . .
(27) - Risonho, que indubitvelmente indica o hbito, s tra- (34 ) - O fonema final vem s vzes representado por e em lu-
duzhnel em tupi pqr pu-ksilera. ga.r .do a. Tratando-se de valores diferentes conservamos a grafi
(28) - Deve ser o estropimento da forma nheengoera --fala,;_; ongmal. ' ,
dor, que se encontra no Dpb. e que citaremos a seguir. ( 35) ---'- No Dpb. moaugilera, cm troca do n em u ."
(2'9) - Form.a correspondente a tomunheengoera do Dpb. do (~ 6 ) - No foi includo na reverso, crtament~ por extico.
I . . .. . -
>
verbo toT?tunheeng, que corresponde ao guarani tybunhee .tubunhee
' ~
Cons1~ou~se nela, .e~ t.r?ca, nhemosaraigilera - folgazo, festeiro
- assomar. . .-t que nao figura na Primeira Parte. '
(30) -Dai o nome com que o distinguimos do, tupi. (37 ) - f:ste verbete e o anterior so formas cferentes da-m.esm
Q Dpb . . escreve goera, goere.
(31) ,_ palavra./Na Segunda Parte temos ainda petupab goera, que figura
(32) -Nrdico- porque s aparece.nos dialetos do Maranho e na Poranduba Maranhense grafado petupab goere;
da regio amaznica. ' (38) -No Dpb. vem timgoere.

258 259
:mstes ver}Jetes .foram todos. includos na segunda parte da longa srie de transposies e erros de cpia, na Revista do Ins-
edio PlatzmanA, de 1896, do Dpb. por ser ela um~_ rigorosa tituto Hist. e Geogr. Brasileiro(43) .
reverso da primeira edio de 1795 . ...
Ali ainda temos outro enxrto;
Essa reedio foi .mais um grande servio s nossas letras,
epi iba goere (i py-aibagere!) - frentico, que no fi-
porque tornou mais acessvel aos estudiosos uma public~o gura no Dpb.
que estava ficando escassa e que hoje se conta entre as -rarida-
des bibliogrficas. o trmo any sobagoera- azeite do Reino, que se encon-
E, no apenas mais acessvel; muito mais prestante, pela tra no Dpb. engano de reproduo. Reinol, do Reino sobai-
sua fiel e cuidadosa reverso. gara (sobaigoara) e assim aparece em:
Infelizmente no se pode dizer o mesmo da segunda parte reinar (errado em lu-
da edio de So Paulo, de 1934, embora o seu organizador de- gar de reinol) sobaigara(44);
clare no prefcio, que fez "a reverso integral da edio de
1795"(39 ) . vinho do Reino kai sobaigara;
Seno vejamos. pimenta do Reino kyynha sobaigara;
pano de linho pana sobaigara;
Na II. parte dessa publicao, feita com enfase muito acima alvaiade tabatinga sobaigara.
do valor real do Dpb. nos estudos tupis, foi omitido o verbete
urureguera, qui por descuido 'de reviso. Tambm falta ma-
nf!,aneguere - vigia e nela se incluiu to somente manhane-
Verdadeira surpresa constitui, entretanto, o aparecimento,
no Dicionrio Portugus e Brasiliano, do trmo pukxuera, ao
guara(40), mas dando-lhe um sentido geral de: v~gia, g'l!arda, lado de puk'{Ji)era, para risonho. v
rondante, sentinela, que, sem dvida alguma, exorbita da Inten-
Pukxuera(45); que, note-se bem, no encontramos na Po-
o do autor do manuscrito original.
randub.a Maranhense, denota influncia do tupi ma_is =:Q-~Ul~-=
Vigia, que indica uma ocupao costumeira, uma prof~sso,
verte-se mui corretamente pelo sufixo guera ou gere, portanto No dicionrio jesutico, risonho puksuera. Se na regio se.i.
manhaneguere, enquanto a sentinela, que designa uma incum-
tentrional transformaram o s em x, seguiram unicamente. uma
bncia fortuita, ocasional, cabe guara, ou seja manhaneguara, no" tendncia regional espordica, que se. manifesta,. por exemplo,
brasiliano ( 41 ) . em xipiaka xama e camixa em lugar de sepiaka, amis e sama.
Foi igualmente excludo da Segunda Parte o. trmo mosa... No tu;i clssico a transformao do s em'-X s admitida
raiguera - bbo (o que tinha por ofcio divertir os outros) . Em quando segue aos fonemas i, y, e.
compensao, mas falseando o original, aparece nhemosarai- Essa ocorrncia isolada. do sufixo .xuera no. manuscrito de
guera - folgazo, festeiro, que no encontramos na Primeira 1751 e, assim mesmo, ao lado da forma corriqueira. guerf!,, .Prova
Parte. que xuera era extico e de uso restrito. No excluda a possi-
Os dezesseis trmos em guere ou guera acima citados com bilidde de se tratar de uma interpolao.
exceo dos de n.0 3 e f$( 42 ), figuram no .v?cabp,l~!g da !m, um Tal verificao levou-nos em -todo o caso a reexaminar nessa
reverso do Dicionrio Portugus e Bras'tltano,. reproduzido com direo a Segunda Parte da edio de So Paulo, de 1934, que
sob outros aspectos j nos causara espcie. A surprsa foi ai
bem maior. Enquanto no manuscrito da Poranduba Maranhense
(39) - Revista do Museu PauzZsta; tomo XVI~I; p. 112.
(40) - No vocabulrio da Porandub Maranhense tambm se (43) - Frei Francisco e N. Sra. dos Prazeres "(Mar(Lnho) -
consigna manhanegoara para ambos: senti'ftela e vigia. Poranduba Maranhense Rev. do Inst. Hist. e Geogr. Brasileiro;
(41) ___;. o Dpb. ao contrrio da Poranduba generaliza~.g~era: tomo 54, parte I. pp~ 4-281. . .
sentinela - manhane goera (deve ser manhane gilara) e vzgta - (44) ,;;_ Tambm esta palavra est errada, escrita cobaiguara sem
manhane goere. . . cedilha. .
(42) _..:.. Excetuamos to .s:.os ns. 3 e 6, porque. o qmnto um (45) - o referido glossrio registrou o adjetivo apocopado pu-
composto do quarto e o n. 13 corres:ponde ao anterior._. kaxuer, pelo costume de os citar conjugados na primeira pessoa, o
que e:iige a queda da vogal tona final.
260 261
no se encontra um nico verbete com o-sufixo suera e das sua:s Dstes verbetes s no figuram no V eabulrio na Lngua
variaes euf,nicas xilera, ndilera, na tal reverso ocorreni nada B:raslica dos jesutas os de nmeros 1, 2 e 7.
menos de treze( 46 ), dos quais um repetido, O primeiro, se nle viesse registrado, corresponderia na. gr-
Ei-los: fia a abykyxilera, com o significado de o que apalpa ou penteia
com freqncia~ O de nmero 7, nheengaxuera nle no pode-
1. abicu:yoer ( 47) -pentear com muita freqncia;
ria achar guarida por contrariar as leis da eufonia tupi, que,
2. atacoera(4S) - o andejo; alis, vem devidamente respeitadas nos trmos 3 e 8, meras
3.. nheenguixuera( 49) - parlador, falador;
duplicatas com grafia alterada.
4 . xe ibabixur -,-- fujo ser( 50);
5 . xe lacaceixur (51) - iroso ser assim; Atasilera( 57 ) no do dialeto maranhense, no qual corres-
6. xe iepyquyxur vingativq ser; ponde gilat ou at ao at do tupi clssico. Atsuera oco["re
7. xe nheengaxur fala.dor ser( 52 ); , na gramttea do P. Lus Figueira( 58), de onde o tirou frei Jos
8. xe nhengixur desboca~o ser em falar, palreira
Mariano da Conceio Veloso, ao organizar a tal chamada re-
ser; verso do Dicionrio Portugus e Brasiliano. Entretanto, a de-
9. xe nheng xu gui- finio sera, que segupdo o dicionrio denota. exce~so, de ou-
tecbo papear muito( 53); tra pessoa, pois Figueira s lhe atribui o sentido de jreqncia
na ao. _
lO. xe nhemoyrondtir - raivoso ser;
11. xe poubixur visitar muito(M); Mas, se o compilador da Segunda Parte se julgou com o
12. xe poromonghe- direito de arrolar tantos trmos ausentes do manuscrito de
taor (5 5) ser prolixo em falar; 1751, 'por que excluiu dela a palavra pukxilera, a nica ocorrn-
13. xe poropaixuer( 56 ) mandador grande ser. cia do sufixo sera no referido manuscrito?
O que transprece claramentev dste nosso limitado exame
que .fr. Conceio Veloso no pre.par9u uma reverso do ma-
(46) - No Vocabulrio na Lngua Braslica arrolamos dezoito nuscrito de 1751, publicado por le com co titulo de~c.Diczun'ft=rzu=
dessas formaes.
(47)- Mantivemos neste rol a grafia do dicionrio. A palavra Portugus e Brasiliano, em 1795. Aproveitou-o com algumas fa-
tupi abykyxuera. Em lug'ar de pentear, provvelmente deveria ser:. lhas para a confeco de um dicionrio ~rasiliano e Portugus
o que penteia. -Unimos sempre o sufixo palavra.
1 e trabalhou por ampli-lo, coligindo a trouxe-mouxe nos velhos
(48) - Falta a cedilha no c. O trmo atsera. Na edio apanhados e comp~ndios quanto tmio lhe pareceu conveniente.
paulista no se corrigiu!
(49) ___. N eengexuera ocorre uma vez como substantivo na g'rafia Hauriu nas gramticas e principaJmente no vocabirio dos je-
comum de nheenguixuera e duas vzes como adjetivo conjugado, sultas, consegindo assim, com afanoso trabalho ms sem
acompanhado do pronome xe; grafado nheengixuer e nheenguiXuer, preparo e por isso sem critrio, acumular alentado ~cervo, que
com o sentido die palreiro, desbocado. cientifi.camente no tem valor global, porque data de pocas
(50) -No dicionrio vem furo ser, sem ressalva. - Dste ver~ diversas, de regies e, sobretudo, de dialetos diferentes.
bete em diante citam-se as formas adjetivais conjugadas na pri.;.
me-ira pessoa do indicativo. A traduo de todos les deve, pois, O. sufixo guera do dialeto maranhense por si s, para no
ser corrigido de acrdo: .eu (sou) fujo etc. , _ nos afasta:rmos do assunto restrito, um dos muitos indcios
(51) - Mal transcrito por ieaceixur do voc'bll.rio jesutico: da sua diversidade do tupi clssico, assim como o' enxrto das
'(52) - forma deturpada de xe nheenguixuer --'- falador ser formas en1 silera, na II. parteda edio paulista do Dpb. mostra
(=eu (sou) falador)__, No ~icioorio. vem falado por falador.
{53) - Temos a xuera apocopado em xu, na grafia do dicio~ a heterogeneidade dos seus vocbulos e, portanto, o desvalor
nrio. A traduo exata : eu falador eu sendo (=sendo eu falador). cientfico dessa pubUcao, que tanta confuso .vem causando,
(54) __;_ Os trmos em suera, xuera, ndilera so nomes e no
verbos:. A traduo correta , pois, eu (sou) visitador freqente.
(55) - Poromongetsuera no prolixo; falta-lhe o competente (57) ...:;_ Atacoera e coer como est no dicionrio rro de trans;_
advrQio p~k ___. longame.nte, . prolixamente, de pp.de xe pqromon- crio; falta a. cedilha em ambos. -
get-puku$1ler ___._ eu (sou) longamente falante, du seja eu .sou
P.rolixo.
(58) - Arte de Gramtica etc. p. 140, ou p~ 132, na edio alg'o
. . (56) - O vocbulo est mal transcrito; a. forma corteta .infiel qe. Emlio Allain. Rio, 1880, que o editor parece ter preferido
poropuaxuera, de pua ia "'""'- mandar. -
eqio fac-similar de. Platzmann.

262 2:63
por se ver nela enganadamente, durante sculo e meio na falta Quanto autoridade que algumas vtimas da sua linguagem
de outra, um dicionrio do legtimo tupi, que nunca feto presumida querem atribuir a Tastevin, bastam essas quatro opi-
nies divergentes a respeito de um nico sufixo para aquilatar
No nheenqatu, nesse descendente esprio do j apastardado o valor dste tupinista das arbias.
br(lsiliano, .conservam-se, de permeio com tantas mostras do 4~
STRADELLI( 60 ) traduz uera pelo sufixo portugus vez e desta
perecimento generalizado, algumas facetas peculiares s tribos maneira se afasta de todos os outros autores(6I).
setentrionais do povo tupi. Uma delas temos no sufixo nheen-
gatu ilera, correspondente ao guera do Dpb. cujo sentido de Stradelli comps uma infinidade de palavras derivadas por
costum.e, mania, estado habitual vem mantendo. c
meio de uera, a modo dle; muitas so artificiais, que nenhum
ndio usa, como:
O Pe. Tastevin, na sua pretensiosa gramtica, no lhe pe-
netrou o verdadeiro sentido. Na edio franGsa, de 1910, v popukaera apalpvel;
nle simples substi-tuto corrompido de ,uara ~ o que, aqule que iusyera desejvel;
(p. 59). mukokuiera derrib vel;
pirakaera pescvel;
Na edi.o brasileira, enganosamente in1fit'ulada Gram- sapekaera
tica Tupi( 59 ) modifi.ca sensivelmente a sua opinio anterior, chamusc vel;
afirmando: etc. etc.
-"era, uera parecem substi~uir, algumas vzes, Outras, a despeito da sua traduo inalterada em vel,_ indi-
ara e uara, mas a palavra tem. sempre uma significao cam, sem dvida alguma, o hbito, como:
desfavorvel" ( 56).
pakaera (despertvel ??) =o que des-
u perta com. freqncia.
Felizmente, a bem da verdade, le mesmo corrige parcial- ataera
mente o equvoco, dando a definio seguinte no vocabulrio passeador;
iaaera (fugvel??) =fujo~ -~-----------
apenso:
etc. etc.
"uera, sufixo indicando o estado habitual, irremedivel".

Ainda no bem isso. Tastevin mesmo se desmente nos


respectivos verbetes includos no vocabulrio:
iakyera traquinas;
munaera invejoso;
mungytera conselheiro;
puruera emprestaqor;
puxyera mau; feio;
pyrungytaera tagarela;
pytymuera servial;
atera viajante, (andarilho);
ytera nadador.
!'
No fcil ver em qualquer dsses e~emplos, um estado
habitual irremedivel; a prpria significao pejorativa, onde
ocorre, inerente ao verbo, que o sufixo converte em nome,
conferindo.;..lhe ao mesmo tempo o sentido de hbito.
(69) - Rev. do Inst. Hist. e Geogr. Brasileiro; voL 158; Rio,
1929.
(59) - Rev. do Museu Paulista; tomo XIII-. So Paulo, 1922'~
J6I) -Ibidem; p. 32.
264 265
Biblioteca Digital Curt Nimuendaj
http://biblio.etnolinguistica.org mond mondsara ladro,
porand( 4 ) porandusara inquiridor,

afastam-se, porm, dos paradigmas tupis e lembram a licena


guarani que faculta o emprgo de hara (sara no tupi) tambm
110s casos em que o tupi prescreve exclusivamente outras va.- ,
riantes.
v Os correspondentes tupis so, respectivamente:
seynhanga seynhangara,
at atara,
DO SUFIXO AGEN'TE "ARA",~ "SARA". NAS mnd
LNGUAS TUPI-GUARANIS poranduba porandupara.

Um caso de translao taxionmica temos no verbo brasilia-


. H nos dialetos tupi-guaranis um sufixo que se acrescenta no mond, que n~me no tupi e o foi no guarani .
aos verbos, de preferncia aos transitivos diretos, formando no- Montoya j& o d-como nome e verbo, mas, volvido .um s-
mes verbais agentes. Referimo-nos partcula ara, .qual se culo,. Restivo ainda faz restries sua condio verba1( 5 ) .
prefixam em certos casos diversas consoantes: s, h, a, b, p, t, k, Em todo caso, o seu emprgo como verbo justifica o sufixo hara
de acrdo com as exigncias eufnicas ou dialetais . e ambos registram mundahara ~ ladro, ao lado de xe mund.
No entraremos nas particularidades do guarani e dos seus que, em rigor"'jl : eu (sou) aladroado, ladro, embora o em-
dialetos ocidentais. A sua anlise comparativa tornar-se-ia algo preguem tambm verbalmente: a mund ~eu furto.
extensa e pouco elucidativa, porque as Il11:1danas de .ara, sara, Ji demonstramos, que as palavras.,_ precedidas =. ..,:pel.Q~nr.~=
(hara no guaJrani), em bara, dara, para, tara, e ainda em kara nomes subjetivos da srie xe so nomes, substantivos ou adjeti;,.
nos dialetos guaranis, s se .tornam totalmente compreensveis vos, e. no verbos, embora se traduzam muitas vzes melhor por
atravs do tupi, evidentemente mais arcaico, por conservar, no verbos. '
tema do verbo, o final que as regula. E, assim, temos no guarani:
Ater-nos-emos, no particular, principalmente ao estudo com- xe mund - eu (sou) ladro, aladroado, e
parativo entre o tupi clssico, de Anchieta-Figueira .e do bra- a mund - eu furto.
siZiano, maranhense, do Dicionrio Portugus e Brasiliano com
o seu reverso de frei Onofre, da Poranduba Maranhense( 1) ' re- Essa bicat.egoricidade de mond(6) no se torna patente no
correndo ao guarani apenas para comparaes es~larecedoras. Dicionrio Portugus e Brasiliano, por ali no vir acompanhado
Encontra-se nestes dois vocabulrios maranhenses uma cen- de pronome, por meio do qual os compndios antigos costuma-
tena de verbais da srie ara. A grande maioria oQedece na sua vam indicar a categoria ou classe. Na segunda parte, entretanto,
formao s regras de Anchieta e Figueira. no Dicionrio Brasiliano-P01tugus(7) ela aparece claramente
Algumas formas brasilianas como: atravs dos verbetes
sainhana ( 2) sainhansara ajuntador, 0

guat(S) - guatasara viajal_lte, peregrino, (4) -Ao lado de porandb do Dpb. a Porandba" regista tambm
porand?i e assim coonesta, ainda amparado pelo guarani, a forma
porandusara. ,
( 1) _ Rev. do Inst .. Hist, e Geogr. Brasileiro; tomo 54, parte l.
(5) - Restivo, Paulo___;_; Vocabulrio etc. verbete hurtar: " .. . xe
pp. 185-277. Rio, 1891. mund; algunos(!) dicen a mund''. _
(2) - Tambm se encontram sanhana e sanhane. A forma gua- (6) - No guarani grafam mund; no tupi e no Diciorirlo Por-
rani hayinh. . . . . .. . tugus e-Brasiliano mond.
(3) _At- andar e a gat- eu ando, por eufonia, tanto no (7) -- Dicionrio Portugus e Brasiliano e Brasiliano-Portugus.
tupi como no guarani. Rev. do Museu Paulista, tomo 18. So Paulo, 1934.

266 267
a mond eu o furto e k_a~i:a - mondar e dle o verbal agente kapisara, j que os in-
xe mond res eu (fui) aladroao para finitivos em ra substituem est.a slaba pelo sufixo sara.
com ... , Mais estranho ainda o nome verbal piiresara - varredor
de piire - varrer. Nle se conservou tda a terminao ton~
ainda que a traduo, muito livre e conveneional, no a ind~~.ue e se lhe acrescentou simplesmente o sufixo sara. No tupi cor-
expressamente por no haver sido compreendida devidamente respondem-lhes peira e peisara de acr.do com a regra citado
p~ra o trmo anterior. Em piiresara e em kaapyrsara, se nles
entre .ns(S) .
nao houve rro de transcrio, evidente o deperecimento do,
Em vista do precedente guarani e' de outras particularidades genuno linguaj ar indgena.
que o ligam mais intimamente ao dialeto maranhense, no~ du-
. SusaTa - mordedor, do verbo su - morder justifica-se
vidamos que essa bicategoricidade j tenh surgido entre os in-
dgenas antes do seu contato com os colon~zadores. Entretanto, ate certo ponto pelo guarani, onde suuhara se encontra ao lado
surgiu assim um problema que devia estar presente mente do do mais corrente suguara( 12 ) que a nica forma admissvel
em tupi.
P. Restivo, quando, como a fazer restri_es, escreveu: "alguns
dizem a mund", ou, em outras palavras, "alguns empregam Kambysara amostra, muito expressiva do quanto o dialeto
mund como verbo" (9) . que a o verbo mond transitivo do Dicionrio Portugus e Brasiliano tinha decado dizemos de
direto e o pronome da srie xe imediatamente anteposto a ver- , p~opsito decado, porque certas palavras composta; e suas defi-
bos transitivos diretos tem sempre funo de pronome oblquo. ni?~es mostram que se havia perdido o verdadeiro sentido pri-
Portanto,' em oraes ~omo Pedro xe mond ou xe mond Pedro ~.ltivp. Nem admissvel rro de cpia, quando, em manuscritos
o sentido sempre Pedro me furtou (furta). diferentes, elaborados por conhecedores da lngua, encontramos
os mesmos trlJlOS. LI
Ora, sendo mond tambm e mais propriamente nome, s
admite pronome pessoal da srie xe com funo exclusivamente Analisemos, porm, kambysara atravs das suas partes com-
ponentes:
subjetiva(lO). Dessa forma temos novamente a mesma cons-
truo xe mond, mas com o sentido oposto de; eu '(sou) al'"" Guarani Dpb. Portugus Tupi
droado. Compreende-se fcilmente, que, em .certos casos, tais
acepes desencontradas, como eu (sou) ladro e furtam~me, kama kama peito 'kama
I
nas mesmas palavras so de molde a prejudicar s-ensivelmente kamby kamby leite(12a) kamby
o verdadeiro sentido do enunciado, justificando, assim, plena- kamb kambyu mamar kamb
mente a reserva implcita de Restivo. mokam-
No tupi, mond conservou-se exclusivamente na classe dos b mokamby dar de
nomes e, como t~al, no precisa e no pode admitir um sufixo mamar mokambu
verbal para tomar os sent:idos de ladro e aladroado, que j tem. mokam-
buhara - ka.mbysara - ama de leite- mokambuara.
Vejamos mais algumas formaes irregulares do Dpb.
;::-;:~
Como vemos,
Kaapyrsara( 11 ) ~ m~nddor, de kaapyr, mondar foge, como
tantos outros vocbulos do Dpb. das regras mais comezinhas da/) kama peito, bere em vrios dialetos
fontica tupi, onde a juno rs inadmissvel. No tupi, temos y gua, lquido, sumo; '
kamby,. a combinao dos dois anteriores, sumo do. peito,
ou leite.
(S) - Exposio pormenorizado .sbre o assunto se encontra em
O Carter da Segunda Conjugao Tupi; cap. V, pp. 47-97 .. ( 12 )~- ~ontoya tambm registra suugara, onde aos dois u,
(9) - Citando Restivo usamos a grafia guarani mund, a que se _ acres~entou guara,. quando normalmente o segundo u s:e transforma
a teve Montoya. em gu, acrescentando ara.
(lO)- No confundir com a funo possessiva dai, mesma srie. (12a) ---'-Aceitando o desenvolvimento semntico-do indeterminado
(11) -'- No tupi e no guarani escreve-se com i e no com y. para o determinado, a. que aludimos acima.

268 269
_C) At aqui-na;da h que objetar; porm, alguns~sobrecompostos por meio do sufixo da sene ara, sara, a exemplo do tupi mo-
de lcamby existentes no mesmo Dicionrio .ou no reverso: de fre~ kamb ,_ dar de mamar, do qual procede mokambuara - a que
Onofre, da Poranduba Maranhense, merecem fundadas restri- d de mamar, ama de leite. , porm, em vo que se procura
es, quando comparados com os dialetos tupi-guaranis ~IJ.tigos. mokambyara, ou mokam.bysa.ra no Vocabulrio Portugus e Bra-
siliano ou no reverso de frei Onofre. O trmo que ali figura para
Em primeiro lugar, ama de leite kambysara ..
Kambyu _.-:- mamar afasta-se dles, porque etimolgicamen- Ora, kamby sndo -mamar no brasiliano, kambysara s se
te se traduz por beber gua (u) sup do peit-o (ka-mby), o que traduz por o que m-ama, a no ser que se queira transtornar tda
uma estranha redundncia. U beber g'l!-a no tupi clssico, essa parte da morfologia tupi.
onde alterna em alguns casos com as forrnas primiUvas y e Como devemos ento encarar ste verbete nos dois dicio-
uy. A mudana de_ y em u freqente_ no tupi. Admitamos, po- nrios citados? -Ou se trata de mais uma obliterao do sen-
rm, sem discutir, o processo semnUco de u - beber gua para tido primitivo, ou de um rro de transcrio. O Dicionrio Por-
beber no sentido absoluto, alis ipslito.
tugus e Brasiliano e .o de frei Onofre sugerem a primeira hi-
Do ato de mamar os tupis e os guaranis fixaram apenas ptese, enquanto o Vocabulrio Portugus-B,raslico apoia a se-
as aparncias. Da, nesses dialetos, o trmo kambt ,_ mamar, gunda. ste, efetivamente no traz kambysara, mas regista em
que m rigor significa comer (ou beber) .o peito.. O mamar. d, seu lugar mo.kambysara, que, n brasiliano, se justifica perfei-
de fato mais a impresso do comer, do mastigar o peito do que tamente.
do sorver lquido, pois ste invisvel.
Engananesara um hibridismo formado pelo verbo portu-
Kambyti, o correspondente brasiliano do kamb tupi, com-
gus enganar -e o sufixo tupi sara: Consta do Dic. Portugus e
posto de kamby - leite e de u -'beber, aparta-se do clar~
Brasiliano e do reverso de frei Onofre. O manuscrito da Cres-
conceito simplista, puramente indgena, de kamb, substituiri~
tomatia diz apenas que na linguag.em-vul-gar se empte-ga::o<Fve:r,bo=
do-o por outro raciocnio, civilizado, m.as ambguo. Para a men ... portugus enganar.
talidade indgena kambyu (kam,by em tupi) seria beber leite,
j tirado e no mamar. 1
Mas, o verbal que mostra c!aramente o quanto certas no-
..

Tendo em vista .kambyu para mamar, fra de esperar mo- es se haviam obliterado no dialeto br:siliano amotareym-
bara ude. .
kambyu para traduzir jazer mamar, dar de mamar. Mera ilu-
so! No brasiliano as previses so amide falazes. O trmo re- Temos a o verbo amotareytna - no querer bem, querer
mal, do qual s forma o verbal amot.areymbara '- o que quer
gistrado nos d,icionrios brasilianos para dar de 'J!L~mar. .m.o- mal, o desafeto. tJae corresponde ao bae tupi e se traduz, como
kamby um derivado de kamby. ste, alm de lette, stgn1f1ca
ara, sara por o que, aqule que. Amotareymbara ae ~contm,
mama; no brasiliano. A derivao de mokamby foi, assim,
pois, dois sufixos de sentido igual ara e ae, o que evidentemente
bem feita, mas nem- por isso essas definies' q.e camby. e mo- ultrapassa os limites._ Para traduzir o que quer mal, o desafeto
kamby encontram apoio indiscutvel na etimologia. Kamby, basta um dles:
como vimos, nada majs exprime do que suco ( g_ua~)---ao peito, lei-
te. Portanto, mokamby apenas jazer leite. Mas, ~orno ~Hmby
amotareymbara l o que quer mal, o
ou: o amotareymua~ S desafeto, o inimigo.
-tomou tambm a acepo de mamar, teremos _de-_ admitir um
processo de contgio, alis bem compreensvel entre o -velho Mas, parece que, no caso, o uso sancionara a confuso desde
kamb- mam-ar e kamby- leite, tomando ste no brasiliano cdo. _J no catecismo de Bettendorff, p. 23,1emos nasduas pri-
o sentido daquele. Sabemos que o y tupi se converte por vzes meiras linhas:
em u; do inverso, que no ocorre no tupi, em kamby, no lugar de getek-_membaesara.f I
kamb, para mamar, temos assim um exemplo no brasiliano.
- . Mokmnby tendo, portanto, o_ sentido de amamentar, dar de Em _gatasara ---' caminhador, peregrino fere111-nos de logo
mamar, nada mais simples do que gerivar dle um verbal agent~ a vista as iniciais gu. Estas no fzem parte do radical, que

270 271
at.- andar, ca1(1-inhar, velejar(1 3 ) . O digrama gil precede a.t,
r ais, a mesmissim~ forma para grande nas duas lnguas. O seu
por eufonia, regularmente no tupi e muitas vzes no guarani, emprgo s se torna, porm, transparente no tupi, onde os subs-
quando precedido por vogal, e serve to somente para evitar . o tantivos oxitonos exigem guas e os paroxitonos us.
hiato, como em a guat{por a at) - eu andei. Infelizmente, essa regra to simples, por baseada na toni-
' Caminhador, peregrino atahara em guarani e atara em . cidade, no se aplica ao guarani, onde, pela apcope diacrni:ca,
tupi. que uma das suas caractersti-cas, aparece oxtona a maioria
dos vocbulos paroxtonos tupis.
Quanto ao sufixo vemos ai que a forma brasiliana guat-
sara se aproxima novamente do guarani, cujos vocabulrios men A apcope ora a tinge tda a slaba tona final; ora to so-
cionam exclusivamente atahara. Entretanto, h no guarani pelo mente a sua ltima vogal. Em ambas as ocorrncias produz no-
menos uma palavra com as suas sobrecompostas, nas quais pare- mes oxitonos tnicos; na primeira terminam em vogal e na
ce ocorrera forma atara, seja embora apocopada at e attt.r, se- segunda em consoante ou semivogal.
gundo a ndole daquele dialeto. o trmo ygarat. Na maioria dos casos em que a apcope atinge uma silaba
inteira, a consoante inicial dela continua, entretanto, presente
Pormenorizemos. como uma sorte de substrato suspenso, para entrar em funo
At aposto a um substantivo, como se verifica .em ygarat, a ttulo de fonema de ligao; quando ao vocbulo apocopado
s pode ser qualificativo. No h disso a menor dvida; mas, se- acrescenta outro elemento comeado por. vogal.
ainda assim, nada impede que em ygarat tenhamos o. simples Montoya costuma indi-car essa consoante separadamente,
verbo at, porque todos os intransitivos funcionam automtica,.. em seguida s palavras apocopadas no seu Tesoro( 16). Nos vo-
mente como adjetivos atravs da simpH~s troca do pronome ver- cabulrios(17), tanto no dle como no de Restivo, s.se porme-
bal pelo absoluto, ou por aposio direta a substantivos( 14 )_. nor foi julgado suprfluo.
pois, compreensvel que os guaranistas clssicos, Montoya e
Restivo, vissem no trmo ygarat um composto de ygar - cana:a A eliso da vogal tona finallJ.()- guarani, por ser tambm
e at- andar, andante, ou seja navio. Ambos se enganaram. freqente no tup em compostos e ria orao, no=suse.i:tacn.=
A ling~tica comparada estava ento por nascer e, ainda que nhum problema no assunto que nos ocupa e dela no tratare~
. I
existisse, os estudos comparativos seriam quase impraticveis por mos aqui. -
falta de elementos. E, quem procuraria luzes fora do guarani Exemp.lifilquemos, entretanto, <aS dvergencias provocadas
numa poca em que os seus adeptos estavam imbudos da sua no guarani pela queda da consoante ou de tda a slaba tona
primazia? Gerou-se, assim, um rro de interpretao, que, no final(lB) ainda presente no tupi~ a fim de apreendermos melhor
sendo no caso de maior importncia quanto ao se'ntido, teve, en- a sua influnCia sbre o trmo guas.
tretanto, repercusso na morfologia guarani. guarani( 19) portugus
A verdadeira entidade de at. s se revela ai pelo sobrecom:..: tupi ~

posto ygartarusu - navio grande, galeo.


a. b. -pano, roupa,
Aparece em ygaratarus o adjetivo us, cujo" emprgo exige 1. aoba
uma elucidao preliminar. Grande se traduz, I}_Q:_guarani e no una u -preto,
tupi, geralmente por US o guas( 15 ). Os me"ms substantivos ,..--- roupa preta;
admitem, por via de regr' indiferentes s modifcaes. estrutu- aobuna aob

(13) - Guat com o significado de velejar figura explicitamente


no Dicionrio Portu.gus e Brasiliano . . (16) - A parte guarani-espanhol.
(14) - Veja O Carter da Segunda Conjugao Tupi; .ln~a d,' (17) - A parte espanhol-guarani.
pp. 82 e seguintes. - Compare: maire at; Thevet; Cosmogr_qphie (18) - Que a slaba tona final tambm existia no guarani an-
Universelle; fl. 919. tigo, prova a sua sobrevivncia em certas palavras o ladoa& forma
(15) -Tratamos aqui apenas dafuno adjetivalde us e!(,as. apocopada mais .recente.
~les se pospem, entretanto, tambm a verbos e adjetivos e se tra- (19) ~De acrdo com o Tesoro, de Montoya.
duzem .ento por muito, muitos.
273
272
2. kanhema kanh,y"" - fugir, fugido; og casa,
suera, exuera s, is - sufixo de cqstume; ogus casa grande;
kanhemexuera kanhymbis -fujo; akang cabea,
akangus cabea grande;
3. nhenga nhee - palavra, fala, mboi cobra,
falar; mboidj us (24 ) cobra grande,
at at -spero;
nheengat. nheengat - palavras speras, mas tambm aqules em que s aparece nos -compostos como:
falar .speramen- adj . r. pescoo,
te; adj urus pescoo grosso;
4. tyma -ty. .m. - enterrar, plantar; djuky. r. sal,
ara, bara ara, ba:ra - sufixo verbal djukyrus rvore cuja cinza substitua o
agente; sal;
taku. r .. taquara,
.tymbara tymbara - o que planta; takarus taquaruu.
u. r . vir,
5. t-ubixaba tubix. b. . --chefe;
et urus virem muitos;
et - verdadeiro, legi-
time>; ybyrp. b. tbua,
tubixabet - tubixabet - chefe supremo. ybyrpebus tbua larga;

Essas consoantes da silaba final, sempre presentes no tupi Se compararmos todos stes COmpostos em us com os seus
e que vemos reaparecer em compostos ou derivados guarai:lis, so correspondentes tupis, verificaremos que n,o existe; :quantG-=::--=ac_-c-
duplamente importantes, quando nles entra o trmo guasu< us, divergncia no seu emprgo entre o guarani e o tupi:
Elas permitiram ao Pe. Restivo formular, segundo a ralidade oka okus - casa grande;
guarani, a regra do emprgo de us, e, por excluso, tambm. akanga akangus - 'cabea grande;
a de guas. mboia mboius cobra grand.e;
Eis, o que ensina: aiura aiurus pescoo grosso;
"Guas'', que com nomes( 2'0) significa grartde e com. ver- takuara takarus taquaruu;
bos (21) muito, varia na composio. Com os ,que tem conso- ura urus virem muitos;
ante(22) final faz us" ( 23 ) . ybyrpeba ybyrpebus tba larga. ~

E, completando, do nosso lado, o seu pensamento, , porm, compreensvel que a apcope guarani da silaba
"Os que s tem vogal final acentuada,- -exigem guas". tona final ocasionasse, pelo menos localmente, o olvido da .con-
soante arcaica em alguns vocbulos. Em casos ql!-e tais passam
Pelos exemplos que .Restivo aduz, vemos que por vocbulos definitivamente a fazer parte dos oxitonos terminados em -vo-
terminados em consoante le entende no apenas os que sem-
gal, exigindo a forma gitas, de acrdo cpm a regra geral(2 5 ) .
pre a conservam, como:
(24) -.di a pronncia peculiar do y no guarani. No tupi lhe
corresponde a semivogal em nossa grafia, que se pronuncia .como
y ingls e o j alemo. ---
(25) - O prprio Montoya registra divergncias~ certamente colhi.:...
das em locais diferentes, como por exemplo: ygarar; gas e ygarat
rus. (Tesouro; fi. 174, verbete ygarat)'.

274
275
Respigamos no .vocabulrio de ResUvo dois exeil:lplos dessa Do nosso exame ressalta, que, invarivel~ente, tanto no
reduo definitiva, .que no podem ser postas em dvida, pois guaranl como no tupi, gaSJ segue a vogal tnica e us a con-
Restivo o autor da regra guarani do emprgo de gasf!, e us. soante e a semivogal.
So les: angaip' e djekuak. ' Isto psto, no poderamos passar em silncio a elahorao
I
'I
afanosa da regra de Restivo em sua gramtica. (2~b).
Ambos vem ainda p.o Tesouro de Montoya com a indicao A apcope guarani tornara obscura .certas ocorr-ncias da
do b ,.final: forma us, principalmente aps vogais nas aladas e r. As vogais
angaip. b. maldade, pecado; nas aladas finais do guarani tanto podem ser originais .. como o
dj ekuak. .b. jjuar, jejum{25 a) . resultado da eHso de slabas tonas comeadas por m ou n,
que sempre nasalzam as vogais precedentes ou posteriores.
Correspondem, pois, nitidamente aos vocbulos tupis an-' Dentro do guarani a determinao do fonema primitivo s
gaipaba e zekua.kuba, exigindo ~mbos a forma us, ao tempo
possvel atravs do exame comparativo de outros compostos
idnticos do mesmo vocbulo, mas que nem sempre do a de-
de Montoya, se nles para grande couber ste qualificativo e rio sejada certeza.
out~o equivalente. e Quanto ao r, a sua pronncia branda devia predisp-lo
6
_t. e g. angaipabus(2 ) - grande maldade; queda definitiva no fim- das palavras. No Seuvocabulrio, Res~
t. tekuakubus ~ j. jejum grahde>.quaresma. .tivo .consigna repetidas vzes a forma rus, naturalmente por
g. dj ekuakubus 1- ignorar, na ocasio do registro, que o r pe;rtencia de fato ao
trmo antecedente.
Parece, entretanto, que, Ja no 'tempo de Montoya, a con- As suas incertezas ainda se refletem claramente no ver-
soante final de plo me:nos um dles havia desaparecido em al~ bete grande, do seu Vocabulrio onde afirma; que
gumas regies. O fato que registrou dje.kuaki.tgas e no se "gas . ..... , segundo a dio'a que se pospe, m_:uda-=accc:c-
refere a djekuakubus que, pelo verbete dje.kuak.. b. fra de primeira slaba, pois com algumas 'faz us, como eni
eSiperar, ou ento o uso sancionara essa exceo regra. ogus - casa grand.e; s vzes ndus, como em tera-
Restivo s os menciona a ambos como oxtonos terminados kandus---..:, fama 'grande; s vzs rus, como em yby-
por vogal e, em . .conformidade, ape-lhes gas. raidj rus - alcaide-mor" .

angaip maldade, pecado;


A interpretao de ogus, de og - casa_, no ofereee difi-
angaipguas pecado mortal; culdade.
djekuak jejuar, jejum;
- jejum grande, quaresma(2'6a) . Entre~nto, terakands, de terak - fama e~ us -
dj ekuakugas
grande, embora se justifique, por analogia, cotn outros compa;..
postos no prprio guarani, s perfeitamente explicvel com
auxlio do seu correspondente no apocopado, como o tupi te-
(25a) - Restivo ~efere--se com .certo desalentO'-.s (,iiverg~ncias rapana(27), fama, onde temos o n que aparece em terakan-
lxicas e semnticas do .mesmo guarani de regio. a regio e <.Ias us.
num-erosas expresses do TetSoro de Montoya que j se no usava.m . Mas, em palavras compostas ou derivadas tupis e guara;..
(Frases Seletas; apud: Bartolom Mitre; Catalogo Razonado.etc. vol.
II. pp. 50/51). nis, o n final do primeiro elemento raras vzes ocorre s; cos-
(2'6) - No encontramos essa forma legtima em Montoya e Res- tuma atrair o d, formando a combinao nd, quando o .elem.ento
tivo. - Bati8ta Caletano registra angaip gas - .culpa grande, seguinte comea por vogal. Da teraicuandus .-fama grande.
pecar rnu~to, sem qualquer observao.. Tambm esta no vimos. em
Montoya, onde, entretanto, no verbete angayp_a. b. figuram angaip (26b) - Arte .de la Lengua Guaran; ,Parte I, cap. I. 3, apn-
turus e outr~ para. pecado mortal. di~e; pp. 19-20 .da reedio -de Seybold. .
(2'6a) - O jejum -grande era velha prtica ritual entre os tupis, (27) - A permuta do digrama, tupi pu (pw) por ku (kw) no
aps o .nascimento de um filho e o sacrifcio ritual. guarani freqente.

'276 277
Portanto, sse digrama nd no faz parte de us; pertence a te-
raku e por isso tambm. o encontramos em outr~s._~compostos ca existiu. O _rro disfarou-se em aparncias to legtimas, que
guaranis corr,to, por exemplo, em terakuanda - m:' fama, mal- nem o arguto Batista Caetano( 28 ) o descobriu. No guarani mo-
derno rus obteve emancipao definitiva, por influncia de
afamado, de teraku, n. --'-- fama e a - m, mal.
composies como mit-rus, - menino grande, onde o r no
Essas consideraes sugeridas pelo que consta do verbete cabe no primeiro trmo.
grande; no vocabu1rio de Restivo, tambm le as deve ter feito Depois dessa longa digresso, certamente no destituda de
posteriormente com os recursos do prprio guarani. Com efeito, intersse para quem se dedica a estudos comparativos, voltemos
embora no vocabulrio se reprte , sua_ gramtica, impressa ao ponto inicial do nosso desvio, aos trmos guaranis ygarat e
dois anos mais tarde, e teraku figure, como exemplo, em am- ygaratarus.
bos, o raciocnio diverge fundamentalmente. Enquanto no vo- Ygarat- navio parece composto~ de yg.r.- canoa e at,
cabulrio "guas muda a primeira slaba" para se converter em que no guarani s se encontra no sentido de andar, caminhar e,
ndus com teraku, na gramtica, por extenso, visto poderem ser adjetivados os verbos intran-
"com os nomes que tiverem n final, faz ndus, cqmo em sitivos, no de andante, caminhante. Significa, portanto, canoa
teraku. n, ou seja terakuana - fama, (de onde) tera- eou embarcao andante, a que no precisa de remos e de braos
kuandus - grande fama,!! para se locomover .- O que os tupis denorninar~m ygarus - em-
barcao grande os guaranis apelidaram ygarat. - embarcao
Em ybyraidjarus - alcaide-mor, com qu~, no verbete andante. Enquanto o nosso ndio se irilpressiono com o tama-
grande, pretende mpstrar que guas se converte por vzes em nho das embarcaes europias, o guarani fixo-lhes a facili~
rus, Restivo, qe tomou sse exemplo do Tesoro de Montoya, dade de locomoo, sem o contnuo esfro humano ..
fornece a prova do quanto as suas idias ainda eram tmpre,.. Essa interpretao to simples e clara esbarra, porm, num
cisas ao elaborar o seu vocabulrio, evidentemente muito an- impedimento formal na palavra ygaratarus - navi(} grande,
tes dos ltimos retoques dados sua gram ti ca, embora- a ela a-enominao que o guarani conferlu nau, ao galeo(~-~=----~
j se refira. J mostramos saciedade que rus, por us, nunca existiu
N:a gramtica, Restivo suprimiu sse exemplo com as refe- e que, em todos os compostos onde aparece o _r pertence ao tr-
rncias a rus. Havia ento reconhecido que ybyraidjarus se mo antecedente, como provam as formas- tupis. E'm ygaratarus
encaixava perfeitam-ente sua regra geral, segundo a qual os no temos, pois, at, mas atar, ou, para manter a grafia de
nomes e os verbos terminados em consoante tomam us? Montoya, at.1. Atar uma forma antiga de atahara- cami-
nhador, viajor, que se manteve no tupi; os escritos _jesuti-cos
possveL Ybyraidjarus composto de ybyra- varinha;
em tupi des-conhecem atas ara e s registram atara.
ba.sto, djara - senhor e us - grande, ou seja literalmente
senhor tgranded'a varinha. Designava o alcaide,-mor pla suain- H, entretanto, no prprio guarani uma pequena divergn-
sgnia. O nome djara, oudjq_r em compostos' termina em consoan- cia na designao para navio ou nau. Enquanto Restivo men-
te; por,conseguinte pede us. O r no , pois, inicial de us, ms ciona unicamente ygaratarus, Montoya ouviu duas. formas:
desinncia de djar que o precede. _~ ygaratarus e ygarat guas, sinal evidente de que em alguma
regio j se havia perdido a lembrana do vocbulo atar(a).
No se pode, PQr outro lado, negar, que h no guarani.- certo Isso no de estranhar, quando se considera que no guarani
nmero de palavras em. que o r firial. arcaico de comprovao. a palavra. corrente para designar o caminhador era atahara.
difcil- com_ os recursos exclusivos .do prprio dia:!e to .
Do que no pode haver dvida ~ que na_ omposl~ at-
Djuky - sal e yboty - .flor so disso testemunhas. No
guas temos o verbo at. num dos sentidos que, no guarani ou
poqe assim, ser posta de lado a hiptese ~e Restivo ter simllles.;.
mente contornado pelo silncio um caso insolvel na ocasio.
Foi realmente pena, porque dessa maneira passaram a pre~ (28) - No s registra no seu Vocabulrio um verbete.=ru -
valecer pelo tempo em fora os ensinamentos superados do s.eu. gra.nde, mas ainda afirma no de u que "ste adjetivo se apre-
vocabulrio, dando consisincia fictcia forma rus, que .nun- senta na forma bu, mu, ndu, ru", atendo-se lio de Mon-
toya sem examinar-lhe as bases etimolgicas.
(29) - Veja Montoya - Te_soro; fi. 174.
278
279
Biblioteca Digital Curt Nimuendaj
tupi" o verbo intransitivo pode. assumir: caminhar, ',o caminhar, http://biblio.etnolinguistica.org
caminhante, enquanto atrus u.m composto do verba=l,agente
-atar( a) --o caminhador. No sentido pouco divergem, mas at,
por ser terminado em vogal tnica, exige gilas enquanto atara
e atar, paroxtono um, terminado em con~oante o outro, pedem
us. -
. Temos outra p;rova disso na palavra Tup-rerogilatguas,
que no guarani designa a procisso do. Corpo de Deus.
VI
Compe-se ela de:
rogat - andar com, acompanhar, o acompanhar, A NEGAO BRASILIANA ''NITIO'' - ''NO"
- .acompanhamento;
Tup-rerogat - o acompanhamento a Deus, a--pro-
cisso; Uma das palavras que mais impressionam o estudioso do
Tup-rerogtlatgas - o grande 'acompanhamento a tup.i ao passar para exames comparativos entre o Vlb. e o Dpb.
Deus-, a procisso do Corpo de Deus; porque era a o advrbio de negao nitio - no neste ltimo. -
procisso de maior ~olenidade . A forma nitio, lm de representar um rompimento total
com o seu correspondente na genuna linguageJl1 dos tupis cos~
Aqui. vem necessriamente a forma gilas, pois antecedida teiros, constitui interessante quebra-cabea -etimolgico e um ar-
gume~to nada desprezvel nas indagaes- cronolgi:cas.
por palavra oxtona .terminada em vogal.
Ja mostramos saciedade, que o Vp-b. composto no Mara-
Resumindo a nossa exposio no que diz respeito a guas nhao, por volta de 1700, representa,_ um elo entre o tupi e o bra-
e us, podemos dizer que o guarani e o tupi antigos concordam siliano do Dpb. com o seu reverso' da Ppranduba Mara"n-he:ns:e=
geralmente no emprgo de ~yuas e us, embora a apcope gua- Pois bem, nitio uma das provas, que, na escala evolutiva
rani exija formulao algo _diferente da regra de us: situariam o Ixi.co do Dpb. em fase ulterior do Vpb, e o se~ ,
"Nomes e verbos oxtonos terminados em vogal pedem simples aspecto j no dissipasse qualquer dvida a sse res-
gilas". peito.,
Examinemo-la.
"Us usado no guarani antigo depois de semivogal e de O advrbio no, quando empregado isoladamente, tradu-
consoante, observadas as exigncias da eufonia. A consoante ora zido por aan, aani no tupi e por nitio no brasiliano .
est presente no vocbulo, ora. . arcaica, s aparecendo em Evidentemente, no h. nenhuma ligao mrfica entre os
certos compostos". dois vocbulos. ~
A regra tupi muito mais transparente, por te.rem os vo- Se consultarmos, porm, o Vpb. encontraremos para no:
cbulos conservado a terminao primitiva, essencial no caso. aani, os seus compostos aaninh, aani rak e mais, classificado
Us aplica-se no tupi a nomes e ver~bos<pa;rextonos, nos como vulgar, nitibi.
quaissubstitui a ltima vogaL . Por a se v claramente que as palavras correspondentes a
H casos em que as formas do lxico tupi facilitam a om.;. .no do Vpb. enfeixam tanto as do vocabuLrio jesutico, como
pree11so e orientam o uso correto de gils. e us no guarani ain~a uma variante da que te~nos no brasiliano, caracterizando,
antigo. Negam no s a existncia de rusu, mas opem restrl- ma'lS uma vez, a fase de transio a que pertence. Ao mesmo
e~ ao uso de guas em palavras como, por exemplo, djekua.;.. tempo, a forma nitibi esclarece o sentido primitivo do estranho
kuguas e angaipgilas; nito do brasiliano(!) .

( 1 ) . - .o b .d_o tupi corresponde por vzes semivogal il no


dialeto ~upmamba do Mara~~o. O Dp~. _representa sse il por o,
~e onde. oae,. que, no b;rasillano, substitui o .bae tupi como nitio
e o desenvolvimento da forma intermediria niti-b(i) ,' -

280 281
Nitibi vem do nome tyba, que no tupi significa existncia, brasiliano tupi portugus
abundncia; existente, abundante. Muitas vzes o sentido adje-
tivai de tyba se traduz melhor pelos verbos existir ou haver, nitio gas abaibeyma - fcil(3);
principalmente no negativo: nitio gat ae o gateymbae - o que no anda;
nitio xa gat nd'a gatai - no ando( 4 )
n'i tybi - (le) no h, no existe . nitio i apys ae - i apyseymbae ~ o surdo(5);
nitio mba aan, aani --.... nada;
Eis ai o desenvolvimento do trmo: nitio mba o ik n'a J::D..!bai; auba
n'i tybi>nitibi>nitiui>niti>niti e retrao do seu sentido nhote -no nada;
de nao h, no existe para o de. sinples negao. geral no. nitio moet moetyma - desprezar;
No nheengatu, digno sucessor .do esprio brasiliano, nitio nitio o nheeng
se contraiu para enti, in ti, nti, ti. J estamos ento bem lc~nge a nheeng - mudo;6)
do primitivo n'i tybi. ni tio o nheeng nd'o nheengi - le no fala;
Mas, quanto maior a transforma,o, tanto .mais vivo o nitio paia ae tubeyma ____. rfo de pai;
nosso velho espanto lembrana daqueles pobres diletantes, nitio ram, aan eyme -.seno;
que ainda pretendem descobrir no nheepgatu a ,chave de velhos nitio ranh aani ranh - ainda no;
problemas da lingstica tupi-guarani, que depreciam o primi- nitio xa kuab nd'a -katui ----., n.o sei, no pos-
tivo monumento singular para 'enaltecerem os seus destroos, so(7);
embora stes no possam hoje dar mais do que uma plida o kuabeyma tek-kuabeyma - ignorante;
id.ia do seu esplendor nos tempos idos. se_~-eyma es-pyseyma
l!:sse comentrio melanclico, em parte haurido de expres- (t-, r-s-) u - cego( 8 };
ses como as que transcrevemos a seguir, constitui, pois, uma an-
tecipao. Mas, frente onde vai, servir melhor para alertar Como vemos no primeiro exemplo, no tupi h quatrO"''for;;.
o leitor, de aguar-lhe o esprito para as mesmas compara~s mas para t,raduzir a nega.o simples no:
que provocaram no autor e' das quais daremos um resumo a t- aan ou aani,- eyma- um e nda ..(na, nd', n') ..... i.
tulo de arremate.
Entretanto, elas no se alternam; cada qual tem o seu
mbito nitidamente circunscrito.
A NEGAO "NITIO" DO BRASILIANO COMPARADA COM AS
DO TUPI. (3) - Literalmente no difcil.
( 4) __:_ J temos a a combinao do pronome absoluto xe com
o pronome verbal a.. form.ando xa.
Na lista a seguir limitamo-nos a exemplos tirados do Dpb, ( 5 ) -..:..A traduo literal : o que, no tem ouvido. O nome pro-
dando ao lado a forma que lhes ,corresponde. em tupi. priam.ente dito: surdo apyseyma - sem ouvido; no ouvinte.
(6) -A expresso brasiliana um verbal, significando: o que no
brasiliano tupi portugus fala, enquanto nheeng um verbo intransitivado no seu sentido
nominal.
aan, aani;
nitio

nitio ap
l eyma, um;
n(d) a ... i, n(d) ' .. .i
aan, aani
-~no;
L
- ninguem;
(7) - No brasiliano no encontramos vestgios do verbo to in-
teressante -kat; nem isso nos deve causar surprsa, quando o
Vpb. j declara haver sido .substituido por kuaba. Veja ali o verbete
poder. '
nitio posy posyeyma - leve( 2) ; (S) -O trmo brasiliano literalmente sem olhos e no aperias
nitio er send cego, que no tupi se exprime por diversoso trmos particularizantes
pe? nd'er sendui pe? -no ouves? como: esaba, ro, esoby, e.stinga, es-pyseyma etc.- O con.tato com
a civilizao vai. apagando no brasiliano tdas essas especificaes
das diversas origens da cegueira. Pyseyma literalmente no agudo,
(2) - Propriamente no pesado. no penetrante.

282 283
Biblioteca Digital Curt Nimuendaj
O brasiliano, fazendo valer, tambm neste ponto, a sua ten- http://biblio.etnolinguistica.org
dncia de tudo subverter e simplificar, com raras exce_es subs-
tituiu tdas as quatro por nitio, uma aglutinao que debalde
se procuraria no tupi.
Poucos trmos tero contrib.udo tan~o para desna.turar o
tupi quanto nitio. Basta comparar um dos exemplos: nitio xa
guat com o seu equivalente tupi nd'a guata para compreende:r,-
a extenso do abastardamento que va:i do tupi ao brasilian. BIBLIOGRAFIA
Nes.sas _.condies, como podia haver. quem _cogitasse no en-
sino do tupi com o s Dicionrio Portugus e Brasilian()?
. Como podemos verificar nos dois ltimos exemplos, o bra- ABBEVILL~, FREI CLU?!O d'. -_; ~istria da Misso dos padrss
siliano conserv:ou, entretanto, algumas dies em que flgura Capuchmhos etc. Ediao fac-:srmilar Paulo Prado Paris 1922
a velha negao eyma, em alguns casos contrata para yma. ACU:&.A, PE. CRISTOBAL DE; -; Novo Descobrimento do Grand~
Rto das Amazonas; Srie Brasiliana, vol. 203; So Paulo, 1941.
Ex. (j) amotareytna - dio (o no o querer) ; ,AGUIAR, D. JOS LOURENO DA COSTA - Christu Muhenaua
ekateyma (s-) ~ avarento;, (Doutrina Crist) _etc. Petrpoiis, 1898. '
mendasarayma --.,- solteira; ALMEIDA, EDUARDO .DE CASTRO E - ; Inventrio de Documen-
etc. tos relatzvos ~o Brasi~; .7 vols. Rio de Janeiro, 1913.;..1934. Sepa,...
. rata dos Anais da Biblioteca Nacional.
Mas no chegam a uma dzia as. que pu~emos respigarnos. AMA~ON~, ~<?UR~O DA SILVA ARAJO - ; Dicionrio Topogr-
dois vocabulrios brasilianos, o Dpb . .e o D.bp. da Poranduba tzco, Hzstorzco, Descritivo da Comarca do Alto-Amazona.s Recife
1852. ' .
M aranhense. ANCHIETA, PE. JOSEPH DE -
1. Cartas, Informaes etc.' Rioj f933: . =~==
2. A:te de Gramtica da Lngua .mais usada na costa do Brasil
Lisboa, 1595. Edio fac-s.imilar de Jlio Platzmann Lpsia:
1876. o ' . . ' '

3. Poesias. Edio de M. de L. de P'aula Martins sa-o Paulo


1954. .. ' '
4. Auto . representado na testa de _S-o-- Loureno . . Traduo de
Maria de L. de Paula Martins; Sao Paulo Museu Paulis,ta So
Paulo, 1948. ' '
5 .. De Gestis Mendi de Saa; Rio de Janeiro, 1958.
ARAJO, PE. ANTNIO DE-;
1. Catecismo na Lngua Braslic. Edio fac-similar feita pelo
pe. A. Lemos Barbosa, da edio de Lisboa, ano 1618.
2. Catecismo Bra.slico da Doutrina Crist; Lisboa 1686. Edio
de Jlio Platzmann; Lpsia, 1898. '
3. Advertncia sbre a ortografia e pronunciao do Catecismo
veja Leo~ Bartolmrieu de .:_; ,
ARRONCHES, FREI JOAQ DE -; Veja Caderno da Lngua, etc.
AYROSA, PLNIO -; .
1. -Dicionrio Portugu~-Bra8iliano e Brasiliano-Portugus; in:
Rev. do Museu Paultsta, tomo 18; S.o Paulo, 1934 .
. 2. O CU;d_erno da Ln'gua . ..... de frei J_oo de Arronehes: - 1739;
publicado no tomo 21 da Rev. do Mseu Paulista;:so Paulo,
1937. A separata traz a data de 1935.
3. Primeiras Noes de Tupi; s.l. 1933.
4. Dos tndices de. Relao determinativa de posse no tupi-gua-
rani; So Paulo; 1938.

. 284
285
5. Vocabul'l"io na Lngua Braslica; Manuscrito portugus-tupi CARVAJAL, FREI GASPAR DE-; Relao que escreveu frei Gaspar
do s~ulo 17, coordenado e prefaciado por-; Volume XX da de Ca'l"va1al in: Descobrimentos do Rio das Amazonas. Traduzi-
Coleao Departamento de Cultura; So Paulo, 1938.
dos e antados por c. de Melo Leito; srie Brasiliana, voL 203.
6. Vocabulrio Portugus-Braslico; Boletim 135 da Faculdade de
Filosofia de So Paulo; So Paulo, 1951. CASCUDO, LUS DA CAMAR - ; Dicionrio do Folclore B'I"O;Sileiro;
Rio, 1954.
7. Poemas Braslicos, dope. Crist:voValente; Boi. 28 da Fac.
de Filosofia; So Paulo, 1941. .. CASTILHO, PE. PRO DE - ; Nomes das partes do corpo humano,
8. Trmos Tupis no portugus do Brasil; So Paulo, 1937. pela lngua do Brasil. Edio Plnio Ayrosa; So Paulo, 1937.
9. Nomes das Partes do Corpo Humano ,do pe. Pera de Castilho CD]CE 69 da Biblioteca da Universidade de Combra; Grammtca da
edio Plnio Ayrosa; So Paulo, 1937. . , Lingua Ge,ral do Brasil ~ Com hum diccionario dos. vocabulos
mais uzuais para a intelligencia da dita Lingua.~
AZEVEDO, J. LC:JO D' - ; Cartas do Padre Antnio Vieira; 3 vols.
Coimbra, 1925-1928. CDICE 81 da Biblioteca da Universidade de Coimbra. Diccionario
BAENA, ANTNIO LADISLAU MONTEIRO - ; Compndio das Eras da Lingua -geral do Brasil, que se falla Em todas as Villas, Lu-
da Provnoia o Par; Par, 1838. .gares, e Aldeas deste vasti-ssirho EstadO.
BARBOSA, PE~ A. LEMOS-; Escrito n.a Cidade do Par - Anho 1771.
1. Curso de Tupi Antigo; Rio de Janeiro, 1956. CDitCE l. 89 da Biblioteca da Universidade de . Coimbra. Doutrina
2. Estudos de Tupi - O "Dilogo de Lry,, na restaurao de Christa em Lingoa Geral dos lndios do Estado do Brasil e Ma-
Plnio Ayrosa; s.l. 1944. Separata da Revista Filolgica; ano ranho- Composta pelo P. Joo Philippe Bettendorff, traduzida
li. n. 0 16. em Lingoa Geral irregular e vulgar usada nestes tempos.
COLEO DA LEGISLAAO PORTUGU~SA; ano de 1757 - 1820;
-3 . . Pequeno Vocabulrio Tupi-Portugus; Rio de Janeiro, 1951, 9 voiumes.
1955 e 1967.
4. O "Vocabulrio na Lngua Braslicp,,; Rio, 1948. CONDAMINE, CARLOS MARIA DE LA-; Relato Abreviado ,de uma
Viagem pelo. Interior da Amrica Me,ridiornal. So Paulo, 1944.
.5. Catecismo na Lngua Braslica; veja Arajo, pe~ Antnio de-:
n.o 1. . COSTA, D. FREDERICO-; Carta Pastoral; com Apndice IT.--:-- Ele-
BARRERE, PIERRE - ; Nouvelle Relation de la France F:quinoxi.ale. mentos necessrios para aprender <f nheengatu; de pp. 155.,..249.
- Fortaleza, 1909. ..
- Traduo alem: Neue Beschreibitng etc; . Gotinga, 1751.
BATISTA CAETANO, veja Nogueira, B. C. de Almei-da ~; DANIEL, PE. JOO -..;.; Tesouro do Mximo. .llio. A:nazon(J,S; ~~_r~=:=
III. Tratado ltimo; Rev; Ins. e Geogr . .-Brasileiro,. vol. II. R10
BETTENDORFF, PE. JOO FILIPE - ; de Janeiro, 1858. (I!. ed.)
1. -Crnica da Misso dos Padre-s da Companhia de Jesus no Ma-.
ranho. Ed. da "Rev. do Inst. Hist. e Geog'r. Brasileiro", DENIS, FERDINAND - ; .
0

tomo 72, I. parte; Rio de Janeiro, 1910. . 1. Une Fte Brsilienne Clbre Rouen en 1550. PariS, 1850.
2. Compndio da Doutrina Crist na Lngua Portugusa e Era- 2; vr.eux, frei Yves d' - ; Voyage dans le Nord du Brsil; Lpsia
slica; Lisboa, 1687. II. edio, Lisboa, 1800, feita por frei Jos e Paris, 1864.
Mariano da Conceio Veloso. DIAS, A. GONALVES-; . ,
BIET, PE. ANTNIO-; Voyage de. la France Equinoxiale en l'Isle de 1. Dicionrio da Lngua Tupi, chamada Lngua-Geral dos Indt-.
Cayenne. Paris., 1664. genas do Brasil. Lpsia, 1858. .
CABRAL; ALFREDO. DO VALE ~; Bibliografia das Obras, tanto im- 2. Vocabulrio da Lngua-Geral usada na Alto-Arr:azonas;, Rev.
pressas como _manuscritos, relativas Lngua Geral do BrasiL do Inst. Hist. e Geogr. Brasileiro; tomo 17; Rio, 1854.
Anais da Biblioteca NacionaJ. vol. VIII. Rio, 1880. DICIONRIO PORTUGU~S E BRASILIANO; Lisboa, 1795.
CADERNO DA LNGUA.OU VOCABULRIO PORTUGU~S-TUPI, DE . Para o legtimo reverso veja em. Prazeres.
FREI JO.AO DE ARRONrCHES - 1739; in: Reyista== do Museu D]CIONRIO PORTUGU~-BRASILIANO E BRASILIANO.,..PORTU-
Paulista, vol. 21; So Paulo, 1937. - Notas e Comentrios de GU~S; Reimpresso Integral da edio .d~ -1795, se~i~a ga II.
Plnio Ayrosa. H separa ta. parte at hoje indita, ordenada e prefaciada .por Phn~o M_. da
CALDAS, JOS ANTNIO---.; Notcia Geral desta Capitania da Bahia; Silva Ayrosa; So Paulo, 1934. Revista . do Museu P~ull,sta, vol.
Edio fac-similar, Bahia, 1949. 18. Esta n. parte foi composta por fre1 Onofre. VeJa este ver-
bete.
CAMARA JR. J. MATTOSO - ; Introduo s Lnguas Indgenas
Brasileiras; Rio, 1965. DOCUMENTOS IDSTRICOS- Publicao do Arquivo Nacional do
Rio de Janeiro; 110 vols. 1928-1955.
CARDIM, PE. FERNO - ; Tratados da Terra e Gente do Brasil;
Rio de Janeiro, 1925. DRUMOND, CARLOS - ; ,
CARDOSO, ARMANDO L:&VY - ; Toponmia Bra-slicq,; .Rio, 1961. 1. A Partcula "hab.a', do tup-guar(lni~ Boletim da Faculdade
CARTAS AVULSAS - 1550-1568; Rio de Janeiro, 1931. (Cartas Je- de Filosofia etc. de So Paulo, n.o 64; So Paulo, 1946.
sutica-s) 2. Vocabulrio. na Lngua Brasilica; 2.a edio revista _por - , ,
2 vols: So Paulo, 1952/53.
286
287
3. A Carta de Diogo Nunes e a .Migrao Tupi"-Gilarani para. .a HERRERA, PE. JOS GHANTRE y - ; Historia de las Misiones de
Peru. Revista de Histria, n.0 L So Paulo; 1950 ~ . .. la Compaiia de Jess en. el Marain Espanol __,. 1637-1767.. Ma-
ECKART PE. ANSELMO '----; Zusatze zu Pedto Cudena's Beschreibunf! dri, 1901. .
etc. 'in: M.urr, Cr. G. von _;_,' Reisen einiger. Missionarien :et~ ' HERVAS. (y PANDURO), PE. LORENZO - ; Catlogo de las Lenguas
Nuremberga. 1785. . . etc. 6 vols. Madri, 1800-1805.
ENSAIOS DE SCIENCiA POR DIVERSOS AMADO}tES; Sairam ::l;P~nas IHERING, RODOLFO - ; Dicionrio dos Animais do Brasil;. So
trs numeras: o I.' em 1876; o II. ainda em.. l876 e o III~ .ern,la80. Paulo, 1940.
VREUX; FREI YVES D'. -; Voyage dans le Nord du Brsiz,~ ~);>Si~ JESPERSEN, OTTO ..,..._; The Philosophy ot Gramm,ar; London, 1951.
e. Paris, 1864, . . . , . . . . ...< KIEMEN, FREI MATIAS ~; The Indian Policy oj Portugal in the
FARIA, FRANGIS,CO RAIMUNDO CORREA DE; - ; omp~ndio da Amazon Region, 1614-1693; Washington, 1954.
. Lngua Braslica etc. Paris, 1858. Reproduzido .no. tomo IL . do~
Anais da Biblioteca e Arquivo Pblico; Par, 1903. LEO, PE. BARTOLOMEU DE ---; Advertncia sbre a Ortografia e
Pronunciao dste Catecismo (do pe. Antnio de Arajo, 2.a
FERNANDES,. ADAUTO DE ALENCAR - ; .Gramatica Tupi; For~al~za, , ed. de 1686.) .
1924. Ha 2. edio; Rio, 1960 . LEITE, PE ..SERAFIM -'--;
FERREIRA, JOO DE SOUSA - ; Amrica Abrevi~da ... Rev> Inst .. 1. Cartas dos Primeiros Jesutas do Brasil; vol. I. Coimbra; 1956;
Hist. e. Geogr. Brasileiro; tomo 57, parte I. RIO, 1894. . vol. II. ibidem, 1957; vol. III. ibid., 1958; vol. IV. (Monumenta
FERREIRA ALEXANDRE. RODRIGUES~; Dirio da Viagem ]i'ilo- BraSiliae) , ibid. 1960.
sjica pela Capitania de So Jos do Rio Negro etc. in:. Rev. 2. Leonardo do Vale, autor do primeiro "Vocabulrio 'na Lngua
Inst. Hist. e Geogr. Brasileiro; tomos 48 e 49. Rio, 1885-86. Braslica"; in:. Verhum; tomo I, fase. 1, pp. 18-28:,
FERREIRA, JOO DE SOUZA-; Noticirio Maranhense; Rev. Inst. 3. Histria da Companhia de Jesus no Brasil; Rio de Janeiro e
Hist. e Gogr. Brasileiro, tomo 81. Rio, 1918. Lisboa; 1938;..1950. 10 vols.
FIGUEIRA, PE. LUS --; 4. Luiz Figueira; Lisboa, 1940. .
1. Arte de Gramtica da Lngua Braslica; .N?va~ente publ~q~?a 5~ Novas Pginas de Histria do Brasil; So Paulo, 1965.
por Jlio Platzmann; Fac-smile 'da ed1ao .de 1687. LI,PSia, 6. Novas Cartas Jes.ufrticas -..,... Brasiliana, vol. 194 Sao Paulo,.
1878. . . " .. .. . . .. 1940. . . . . '
2. Jornada do Maranho; Veja: Seratzm Lezte __,. Luzz Fzguezra~ 7 . .Artes e Ofcios dOs Jesutas no Brasil; Lisboa, 1953._
FORTE, JOS MATOSO MAIA - ; Notas para a His~ria de Nitroy,; LRY,.JEANDE -; . --- ==,=--
Niteri, 1935 . . . 1. Histoire d'un Voyage tait en la Terre du Brsil. ,
FRANA, ERNESTO FERREIRA - ; Crestomatia d~ Lngua Bras- As citaes obedecem, para maior faciiidade do consulente,
lica; Lpsia, 1859. . . edio de Paul Gaffarel; Paris: ~880. _ _, :
FRIEDERICI GEORG - ; Ame.rikanisches Worterbuch und Hilfs- Para a grafia baseamos as observaes na 3.a edio fr@cesa.,
worterbu~h jr .den Amerikanisten. Hamburgo, 1960, . ' de '1585, que julgamos a melhor, com ocasionais cotej~s e11tre
FRITZ, PE. SAMUEL - ; Journal ot the Travels and.Labours ofFather esta e a La edio latina de 1586, no.s casos duvidosos .. -. '
Samuel Fritz in the River of the Amazons Between 1686 and A transcrio dos trmos indgenas na edio de Gaffarel est _
1723. London, 1922. ab,aixo da crtica.
Ha dste Dirio uma traduo brasileira comentada, de Ro:I:olfo 2. Viagem Tena do Brasil; srie Biblioteca Histrica Brasi-
Garcia, na Rev. Inst. Hist. Geogr. Brasileiro, tomo 81; .p . 353. leira; vol. VII. Traduo Srgio de Milliet; as notas reltivas
GAFFAREL, PAUL _;_; Reedio de "Histoire d'un Voyage fait en lq, ao. tupi so da responsabilidade de Plnio Ayrosa . .: ;
Terre du Brsl; 2 vols. Paris., 1880. . . . . A transcrio dos trmos tupis, tanto no texto quanto no Co-
GARCIA, RODOLFO L-; Gl~~srio das Pala_vras: e_ Fras~y da Liftgut lquio foi feita sem o. necessrio critrio, tornando essa edio
de valor muito questionvel. .
Tupi etc. Rio, 1919. Fm acrescentado a ediao Paulo Prado da
Histria da Misso etc. Paris, 1922. . . ' LUSS,A.GNET, SUZANNE - ; Le Brsil et le:s Brsiliens par . Andr
GOEJE, c. H. DE --.,.; tudes Linguistiques Cara"ibes. Amsterdo, Thvet. - Srie "Les Franais en Amiique'\ 2, Pa'ris, 1953.
Contm os escritos relativos ao Brasil de Thevet; .com excluso
1909. . ~ d3:3 ''~ingularidades", isto : parte .da Cosmographie Uni'l)erselle;
HANDBOOK. OF SOUTH AM!ERICAN INDIANS; Vol. 3, Washington, Htstotre. de Deux Voyages; Le Grand Insulaire, tornando sses
1948. (Diversos autores). . escritos acessv~is aos estudiosos. - ' . .
HART'l', CHARLES FREDERIK - ; Notes on the Lng11ra-Gera~~qr MQ- MAGALHES, JOSE VIEIRA !COUTO DE ;__; O Selvagem; Curso iJ,e
dern Tupi of the Amazonas; Nova ~o.rk, 1872. --::-' Tradua;~ b~!l:" Lngua-Geral segundo Ollendort etc; Rio de Janeiro .. 1876. H
sileira no vol. 51 .. dos Anais da ~Ibli<~~tee;a ;N~ciOnal,~ 1929, R1o, uma 2.a edio, feita em 1940, Coleo Brasiliana, vol: 52.::--
. 1938; acrescida das duas parte.s ate entao 1ned1tas, .. ;., MAMIANI, PE. LU8 VIC:t!:NCIO -; Catecismo da Doutr-ina Crista
HERIARTE, MAURCIO DE-; nescrio do Estado do Maranhao, no na Lngua Braslica da Nao Kiriri; Lisboa, 1698~ ~.:Reedio
ano de 1662. Viena, 1874. fac--similar, Rio, 1942.

288 - 289
MARCGRAVE, JORGE -;
L Histria Natural do Brasil; So Paulo 1942. NBREGA, PE. MANUEL DA -
2. Histria Naturalis Brasiliae; Amsterdo, 1648. 1. Opera Omnia; Coimbra, 1955.
contm: Historiae Rerum Naturalium Biasiliae, de Marc- 2. Cartas do Brasil; Rio, 1931.
grave. NOGUEffiA! BATISTA CAETANO DE ALMEIDA -;.
MARQUES, CESAR AUGUSTO -; 1. Vocabulrio das Palavras .Guaranis Usadas pelo Tradutor da
1. Apontamen~os para o. Dicionrio Hist. Geogr. etc. do Mara- Conquista .Espiritual, Do Padre A. Ruiz de Montoya. Volume
nho; 'Maranho, 1864. , VII dos Anais da Biblioteca Nacional;. Rio de Janeiro, 1879.
2. Nota sb1e a "Poranduba Maranhense'', Rev~ Inst. Hist. e 2. Ensaios de Cincia; Trs nmeros; Rio, 1876-,-.1880. O L o II.
- Geogr .. Brasileiro; tomo 54, parte I.-.. p. 279 e seg. e o III. opsculos cntm os "Apontamentos sbre o abanhe;_
MARTINS, MARIA DE L. DE PAULA -; e.nga, abrangendo o II. o Dilogo de Lry.
1. Notas sbre as Relaes verificadas entre o Dicionrio Bra" 3. Conq'!f-iSta, Espiritual etc. do . pe. A. R. de Moritoya; Anais
Siliano e o Vocabolrio na Lngua Braslica; Boletim 52_.da Fa.,;. da Bibl. Nacional, voL VI. Rio, 1879. . _
culdade de Filosofia etc. de So Paulo . So Paulo, 1945. 1
- NORDENSKiLD, ERLAND -; Modifications in Indian Culture through
2, Contrib'uio para o E.studo do Teatro TuPi de Anchieta; F~;_ Inventions anil Loans;. Gotemburg~930. .
culdade .de Filosofia etc. de So PaUlo; Boletim 24; So Pa'!llo;
1945. ONOFRE, FREI -; Dicionrio IJrasilianp-,-Portugus. o legitimo re....
ver~o orig~n~l do Dicionri~ Portugus-Brasiliano .impresso por
3. Poesias Tpis; Faculdade .de Filosofia etc. So Paulo; :Boletim frei Co~c~ao Veloso, em .Lisboa, .no ano de 1795 ... Foi impresso
51; So Paulo, 1945. _ pela pr_Imeira vez, co.l!l muitos erros na Rev. Inst ~ . Hist. e (Jeogr.
_4. .Tos de Anchieta. S.J. Poesias; Comisso .do IV Centenrio Brasileiro; tomo 54, parte I. Rio, 1891. No h dle outr edio
d Cidade de So Paulo; So Paulo,_l954: ...._at hoje.
5. Notas Referentes ao ."Dicionrio Portugus...,.Brasiliano". Bo-
letim Bibliogrfico, 12, So Paulo, 1946. PARISSIER, J. B. -; Essai de lngua-ge-ral ou Tupi; Paris, 1903.
6. Auto represen,tado na testa de S,o Loureno. Muse.u Paulista; PINTO, ALFREDO MOREIRA -; Apontamentos para o Dicionrio
Doc.. Lingstica I. - So Paulo, 1948. Geogrfco do Brasil; 3 vol.s. e -Suplemento. Rio de Janeiro
1894-1899 e 1935. '
MARTIUS, rCARLOS FREDERICO FILIPE DE ~;. Glossrios. de di~er
sas lnguas e dialetos etc. Erlangen, 1863. Reprodzido nas PINTO, ~S~VAO - ; Fr. Andr Thevet-- Singularidades~_Qr, 'Frana
Beitriige zur Ethnographie und Sprcichenkunde Brasilien.s, vol. Antarttca etc. Prefcio, traduo e notas de-; Srie-Brasilfarra-;=,_
II. Lpsia, 1867.. vol. 229. So Paulo, 1944. .
MEMRIA'HISTRICA DA-CIDADE DO CABO FRIO, NO_.ANODE PIZARRO E ARAJO, JOS DE SOUSA AZEVEDO - Memria$ His-
1767. - Rev. llnst. Hist. e Geogr. Brasileiro; vol. 46, I. parte; tricas do Rio de Janeiro; 9 vof. Rio, 1820-1822:
_ mo, 1883. _ PLATZMANN, JLIO -;
MENEZES, A. INACIO DE -; Flora da Bahia; Srie Brasili:na, :vol. 1. Arte de Gramtica da Lngua mais usada na Costa do. Brasil
264. So Paulo. 1949. feita pelo fe. Joseph de Anchieta; Lpsia,J876. '
MENEZES, DJACIR -; Herencia Idiomtica Indgena en el Portugus 2. Gramtica da Lngua do Brasil, composta pelo P ~ Luiz Fi-
deZ Brasil. Quarto Congresso Indigenista Interamericano ;. Me- gueira; Lpsia, 1878. -
xico. s. d. 3. Catecismo Braslico da Doutrina Crist ........ , aperfeioado
MTRAU4, A. __;; e dado -luz pelo padre Antnio de Arajo. Publicado de novo
1. La Civilisation Matrielle des Tribu,s Tu']Ji-Guarani; Paris,. por -; Lpsia, 1898.
1928. 4. MONTOYA, A. R. DE-; Tesoro e Bocabulrio de la Lengu
2, IJa Religon des Tupinamba etc. Paris, 1-928. Guarani; Lpsia, 1876. .
3. Th Guarani. The Tupinamba; in: Handbook==otSouth Ame~ 5. O Dicionrio Annimo da Lngua-Geral do Brasil Lp.sia
rican Indians; voL 3. pp. 69-134. - Washi~gton, 19~8, 1896. .. . ' '
4; .~."Wigrat-ions Historiques des Tupi-Guarani; }>ari~, 1927 PORA:t:~DUBA MARANHENSE; veja Prazeres, Frei Frsco. de N. S. dos
MITRE. BARTOLOM -:-; Catlogo P,azonado de ia seccin Lengas -,
Am'ericanas; pGr -; 3. vols. B. Aires, 1910.
:MOrrrOYA, ANTONIO RUIZ DE-; PORTO SEGURO, Visconde de -; Veja Varnhagen, "
1. Te.soro De La Lengua Guarani; Lpsia, 1866. (Edio Pla.t~.;. PRAZERES, FREI FRANCISCO DE N. S. DOS -; Dicio1urio Abrevia-
do tupinamb-portugus - Anndiceda PorandubaMaranhense;
. mann).
~2. Bocabulrio de la Lengua Guarani; edio Jlio Platzrnann; in: Rev. do Inst. Hist. e Gogr. Brasileiro; tomo 54; parte
p. 185-277. - o reverso contemporneo do Dic.ionrio-Portu:..
I:
.. Lpsia, 1876. . . .. . . . -, .
NASCENTES, ANTENOR ,---; Dicionrio Etimolgico da Lngua Portu-. gus e Brasiliano, embora muito mal reproduzido.
gusa; vol. IT. (Nomes Prprios). Rip de Janeiro, 1-952; RESTIVO, PE. PAULO-; Vocabulario de la. Lengua Guara.n.i reim-
presso de Cristiano Frederico Seybold; Estugarda, 1893~'
.290
291
_C) RODIGUES, ARION DALL'IGNA ~; . . STRADELLI, E.
"'
; Vocabulrios de lingu.a-ger.al portugus-nheen-
1. ,Contribuio para a Etimologia dos Brasileiris'/11;os; Rev ...:Por-:- gatu e nheengatu-portugus precedidos de um esbo de gra-
~uguesa de Flologia; vol. 9; Coimbra, 1958,..59. . . . . mtica (nheenga-umbu-saua mirim) seguidos de contos em
2. Cla.ssijication oj Tupi-:Guarani;. International Journal of Ame.;. lngua-geral (nheengatu-poranduba). Rev. Inst. Hist. Geogr.
rican Linguistics; vol. 24. Brasileiro; vol. 158. Rio, 1929.
RODRIGUES, JOAO BARBOSA - ; , . . . SYl\.fPSON, PEDRO LUIZ-; Gramtica .da lngua braslica gerl etc.
1.. Poranduba Amazonense ou Kochiyma,..uara Porandub ~ AnaiS Manaus, 1877. Entre 1925 e 1955 publicaram-se mais quatro.
da Biblioteca Nacional vol. XIV, fascc11lo 2 .. Rio, 1890. edies.
2. Vocabulrio Indgena 'Comparado etc. An. da. Bibl. Nac., TASTEVIN, PE. CONSTANTINO - ;
yol. XV, fase .. 2. Rio, 1892. . 1. La Langue Tap'ihzya, dite Tupi ou feengatu. Viena, 1910.
3. Vocabulrio Indgena etc. Complemento da Por.andu"Qa A~a 2. G1amtica da Lngua Tupy; in: Rev .. do Museu Paulista;
zonense, An. da Bibl. Nac. vol. XVI. fase. 2; Rio de Janeiro, tomo 13(; So Paulo, 1922. E traduo algo alterada da obra
1894.' . . . .. l' anterior.
4. A Lngua-Geral do Amazonas e o Guaranf; Rev. I11st. ,Hist. THEVET,. FREI ANDRE - ;
e Geogr. Brasileiro; vol. 51; Rio,. 1888; pp. 73-109. 1. Les Singularits de la France Antarctique; edio Paul Gaffa-
RODRIGUES PE. PERO - ; Vida do Pe. Jos de Anchieta .. Anis rel; Parts, 1878. .
da Bibl. 'Nacional do Rio de Janeiro; Vol. XXIX; Rio, 1907 . . 2. Singularidades da Frana Antrtica; Brasiliana, vol. 229;
ROJAS, PE. ALONSO DE -; Descobrimento do Rio das A111,(l,?O?WS,' So Paulo, 1944. . .
srie Brasiliana, vol. 203, traduzido e anotado por C .. e Melo 3. La Cosmographie~ Universelle, Paris, 1575 .. A parte relativa
Le.ito. , ao Brasil vem reproduzida em Lussagnet q. v.
RWER FREI BASLIO - ; A .Ordem Franciscana no Brasil; .Rio, 1942; 4. Histoire de Deux Voyages; in Lussagnet, - Le Brsil et les
Brsiliens, srie Les F1anais en Amrique; 2; Paris, 1953.
RUBIM, BRAZ DA COSTA - ; Parecer sobre o Dicio7!-rio Tpico~ 5. Le Grand Insulaire; Lussagnet, ibidem.
Portugus de Arajo Amazonas; Rev. do Inst. Hist. e Geogr;
Brasileiro; tomo 29; Rio, 1866. VALENTE, PE. CRISTVAO -; Poemas Braslicos InsertQs no Ca-
tecismo Braslico, do Pe. Antnio de Arajo. Reeditados por
SAMPAIO FRSCO. X. RIBEIRO DE --:-;Dirio da Viagem ....... ; ... Plnio Ayrosa; So Paulo, 1941.
da capitania de So Jos do Rio Negro ........ ~. 1774 e 1775. - VARNHAGEN, FRANCISCO ADOLFO DE-;
Lisboa, .1825. . 1. Histria Geral do Brasil; 3.a ed. integral; So Paulo, s.d.
SAMPAIO, TEODORO -; 0-Tupi na Geografia Nacional; 3.a ed. 5 vols.
Bahia. 1928. , 2. Reflexes Crticas; in: Notcias para, a Histria e Geografia
SCHMIDL, ULRICO - ; Derrotero y Viaje a Ipspafa y las Indias; . das Naes Ultramarinas; tomo V. Lisboa, 1839.
'Traduo de Edmundo Wernicke; Santa Fe, 1950. 3. Tratado Descritivo do Brasil, m 1587;. 3.a ed. Reimpresso
SEIXAS, PE. MANUEL JUSTINIANO DE -; Voca~ulrio dCL Lngua .na srie "Brasiliana", vol. 117; So Paulo, 1938.
Indgena Geral, etc. Pelo Padre M. J. S. Para, 1853. VASCONCELOS, -ALBERTO-; Vocabulrio de1ctiologia e Pesca; Re~
SILVA, PIRAJ DA-; Gabriel soares de .sousg,- Notcia do Brasil; cite, 1938. -
Intrpduo, comentrios e notas de - ; Sao Paulo, s.d. VEIGL, PE. FRSCO. XAVIER-; Grndliche Nachrichten ber die
SILVA, PROTASIO I. .R. DA-; Tupi ou Nheengatu; Manaus, 1945~ Verfassung der Landschaft von Maynas .... bis zum Jahre 1768;
in: Reisen einiger Missionarien der GesellSch.aft Jesu inAmerika;
SOUSA . FRANCISCO BERNARDINO DE - ; . herausgegeben von Christoph Gottlieb von Murr. Nuremberga,
1. 'Lembranas e Curiosidades do Vale do Amazonas; Par, 1873. 1785.
2. Comisso do Madeira, Par e Amazonas; Ri()_,_l874-:75~ -
SOUSA GABRIEL SOARES DE - ; ' =-=--- VELOSO, FREI JOSE MARIANO DA CONCEIAO ~;Dicionrio Por-
tugus e Brasiliano; Lisboa 1795. Publicado sem o nome do coor-
1. 'Notcia do Brasil; Edio da Coleo d~ Notcias para a His- denador do manusciito.
tria e Geografia das Naes Ultramarznas; tomo III. parte I.
Lisboa, 1825. . . VIEIRA, PE. ANTNIO - ; Cartas do - ; Edio Lcio de Azevedo;
3 vols. Coimbra, 1925,..1928.
2. Notcia do Brasil; Edio Piraj da. Silva; Biblioteca Hist;.. VOCABULARIO NA LNGUA BRASLICA:
.. rica Brasileira, XVI. So Paulo; s.d. 1. Edio Plnio Ayrosa; Vol. XX da Coleo Departamento
SO]JSA, JOAO FRSCO.. DE - ; Orgem e Significao do Apelido "Ca- de Cultura; So Paulo, 1938.
rioca"; Rio, 1946. 2; II ed. de .Carlos Drumond; So Paulo, 1952/53. _
STADEN, JOAO -; . _ , . . _ . . . VOCABULRIO PORTUGU:J!:S,..BRASLICO; So Paulo, . 195C Bole...
. 1. warhaftige Historia und . Beschrezbung .etc; Ediao :fac-sum- tim 135 da Fac. d.~ Fi~osofia, Cincias e lletr~s. . . .
lar; Francfort do Meno, 1Q25.
2: Viagem ao Brasil; edio da Academia Brasileira; Rio., 1Q30.
ZUCCHELLI, FREI ANTNIO - ; RelO:.zioni deZ Vaggio e Missioni di
Congo; Veneza, 1712. Edio alem, Francfort do Meno, 1715.

292 293
NDICE DE AUTORES E PESSOAS CITADOS NO
TEXTO

A Caldas, Jos Antnio -; 25.


Abbeville, Frei Cludio d' "'-; 72, 76, 81- Cmara Jr. Mattoso -; 38-54, 238-241.
108, 210, 213. Caramuru, Diogo Alvares -; 73.
,Acufa; Cristobal -; 170. Cardim, Ferno ~; 23. 24, 49, 159.
Aguiar, .J .L, da Costa -; 191. Cardoso, Manuel -; 55.
Allain, '"Emlio -; 263. Cascudo,. Lus da. Cmara -; 183.
_Amazonas, Loureno da S.A. -; 200. Castilho, Pero de :-: 110;
Amorim, Antnio Brando do -; 195. Coelho, Antnio de Albuquerque -; 31.
Anchiieta, .Joseph de -; 18, 20-23, 40-41, Condamine, Carlos Maria de la -; 168.
42, 45-47, 49, 51, 55-57, 59, 60, 65; Correia, Pero -; 21.
69, 72, 76, 81, 89, 96, 97, 102, 110, Costav Frederico -; 36, 19-1.
117, 118, 126, 193, 194, 202, 242, 254, Cudena, veja: Cadena (de Villasahti),
255, 266. Pedro -;
Arajo, Antnio -; 18, 27, 44-46, 52, 57,
61, 66, 72,. 77, 81, llO, ll4, ll5, 118, D
127, 139, 152, 157, 175, 220, 245, 247, Daniel, Joo :-: 161.
249. Dias, Antnio _Gonalves -; 56, 188, 189,
Arro?ch~s, Joo de -; 58, 134-137; 256; 200. '
Ayrosa, Plnio -; 55-66 112-122 124-126 Drumond, Crlos -; 39, 65, 66 .
. 131, 132, 134, 137, '163, 169, 226. '
Azevedo, Incio de -; 22. E
Azevedo, J. Lcio d' -; 27, 4lf 43, 110. Eckart, Anselmo -; 32 1 33 45 110 lU
Azevedo, Thales de -; 111. ll4; 164, 178, 210, 221 ,' 23. 256. ,
Evreux, Ivo d' -; 72; 76, 82-1~.
B
Bldus, Herbert -; 242. F
Barbosa, A. Lemos -; 61 64, 66, 140.
Faria, Frsco. Raimundo Corra de -; 190
Barrere, P. -; 166. '
200. '
Barros, Joo de -; 46, 49.
Batista Caetano: veja Nogueira, B. C. de Fernandes, Adauto -; 195.
Almeida -; Ferreira, Alexandre Rodrigues '-; 37. 160
161, 201. . ' ''
Bettendorff, Jo? Filipe -; 23, 26-28, 31,
.33, 44, 57, 61, 72, 77, llO, 114, 127, Ferreira, Joo de Souz;:t -; 160 161 17o.
138-143, 148, 152-154, 1~7. 160, 161, Figueira, Lus -; 18, 2(, 45, 46,,.49, 5~.
188, 221, 245, '2'!7, 249, 271. ' 55, 57., 59, 60, '97, 101; '102, 110, 114,
Blake, A.V.A. Sacramenk> ;.._; 200. 127~32. 140, 144, 154: 157, 169,' 189~
Blasquez, Antnio -; 20. 190, 192~194; 201, 214, 242; 247; 2~0.
Bluteau, Rafael -; 161. 255, 257, 263, 266. . ..
Frana, Ernesto Ferreira -; 109=1=1~ '163:
c 256. ' '. ',., ''
Cabral, Antnio do Vale -; 169, 189. Fritz, Samuel -; 168, 170, 171.
Cadena (de Villasanti) Pedro - 45 Furtado, Frsco. Xavier de Mendona """"''
ll4, 15~, 256. ' ' ' 17.. ' ,.,

295
\
G Montoya, Antnio Ruiz de,.,-; 59, 61, 166, Sampaio, F.X.R. de -; 167, 168, 171. Torres, Jos Afonso de Morais -, 189,
177, 183, 192, 199, 200, 202; 216, 249, Sampaio, Teodoro -; 26, 178, 198, 215. 191, 200.
Gaffarel, Paulo -; 82, 89, 95, 96, 97, 98, '252, 268-279. ~
101-103. Schaden, Egon -; 62.
Garcia, Rodolfo -; 86, 93.
Moura,. Alexandre de -; 23. Schermair, Anselmo -,; 254. v
Gato Grande; 75. Murr, Cristiano G. de -; 157, 164. Schmidel, Ulrico -; 69. Vale, Leonardo do ~; 41, 74.
Giannecchiriil, C. -; 253. Seixas, Manuel Justiniano de -; 35, 189, Valente, Cristovo -; 57, 64.
Gonalves, Francisco -; 29. N 200. Varnhagen, Frsco. Adolfo de -; 215, 217.
Gonalves, Joo-; 21. Nascentes, Antenor ....:.; 242. Seybold, Cristiano Frederico -; 274, 278. Vasconcelos, Simo de --,; 132, 159. '
Gr, Lus da -; 74. Navarro, Joo de Azpilcueta _:; 4:3; 55~ 73, Silva, Manuel Augusto Piraj da_;_; 197. Veiga, Frsco. da -; 28;
74; 75. Silva, Protsio R. da -; 196. Veigl, Frsco. Xavier-; 167.
H Nimuendaju, Curt ,....-; 242. Sousa, ffabriel Soares de -; 41, 45, 159. Veloso, Jos Mariano da Conceio-; 57-
Nbrega, Manuel da -; 20~22, 43, 49, 73. Souza, Frsco. Bernardino de -; 201. 58, 109, 131, 132, 147, 150, 169, 179,
Hartt, Carlos F. -; 190, 201. Nogueira, Batista Caetano de Almeida---; Staden, Joo -; 85. 188, 259, 263.
Hervs, Loureno -; 69, 119, 120. 59, 60, 64, 199. '200; 211, 213, 227; Stradelli, Hermano -; 59, 195. Verssimo, Jos -; 226.
Heriarte, Maurcio de - 159 161 170. 233,' 242, 276, 279. Vieira, Antnio -; 26-30, 41-43, 110, 143,
Herrera, Jos Chantre y '-; 167. ' Sympson, Pedro Lus -; 190, 201.
Nogueira, Rodrigo de S 7 ; 46.. 198.
Hockett, Carlos F. -; 2~37. Nordenskild, Erlahd """'"; 166, 167.
Hoeller, Alfredo -; 253. Nunes, Manuel ---:; 29.
T w
Tastevin, Constantino-; 59, 191-195; 220, Wernicke, Edmundo -; 69.
~ o I 242~
Jaboato, Antnio. de S. M. -; 226.
Teixei'ra, Pedro -; 170. Z
Oliveira. Ferno de -; 46, 49. Thevet, Andr -; 76, 82-108, 272. Zucchelli, Antnio -; 25.
Jespersen, Oto ---:; 163, 239. Onofre, Frei -; 110, 123c127, 131, lff4.;
Jesus, Avelino de -; 111. 180, 220, 226, 271.
Orta, Garcia da! -; 159.
K
p
Kiemen, Matias -; 32, 34, 110, 128.
Pacheco, Fli'x - 57.
Parissi~r. J. B. -; 19L
L Philipsori, J. -; 65.
laet, Joo de -; 93, 104, 132. Piso, G -; 72, 106, 132.
Leo, Bartolomeu de -; veja: Arajo, Platzmann, Jlio -; 57, 163, 256,.,2f)().
Antnio -; e 60 61. Pombal, Marqus de -:; 17, 25, 26,, ,35;,
Leite, Serafim -; 21..24, 27-29, 35, 41-43, 56, 156. '
56, 74, 138, 143, 231. Pt:to Seguro, Visconde de, "7:;' 215,. 2}1:
Lry; Joo de ~; 43, 64, 72, 76, 76, 82- Prazeres,) Frsco. de N. Sra. dos -; 34, 1Q9~ '
108, 183, 228. 123, 163, 261.
Loureno, Gaspar -; 74.
Lussagneti, Suzana - 90, 98, 101. R
Restiv, Paulo -; 166, 183, 211, 216;' 221,
M 242, 249, 267, 268, 272, 273, 266-2~:
Magalhes, J.F. Couto de ""'":; 190, 195, Rijo, Vicente --.; 2<>.~-
197-199. Rodrigues, Antnio-.:::;; 21, 43, .74.
Mamiani, Lus V. -; 25. Rodrigues, Aryon Dall' Igna -:; 71, 104,
Marcgrave, Jorge -; 72, 89, 90, 93, 104- 105, 240.
108, 132, 159, 161, 177. Rodrigues, Joo Barbosa ..;..;; 60~ 81, 190,
Marques, Cesar Augusto -; 125, 160, 162. 195, 201-204,.
. Martins, Maria de L. de Paula -; 23, 65, Rodrigues, Pero ~ 41, 77 .
89, 124-132, 149, 150, 169, 177, 179. Rodrigues, Vicente.. -; 20.
Martius, Carlos F.F~ de ..,...; 178, 188-190. Rojas, . Alonso de -; 170.
Menezes, Djadr -; 197. Rwer, Baslio -; 114.
Men~zes, Pero Cesar de -; 160, 161.
Mtraux, Alfredo -; 39, 70, 75~ 85. s
Mitre1 Bartolomeu -,; 276. S, Mem de -; 21; 22.
Monteiro,. Pero Fernandes -; 110, 128. Salvador'- Frei Vicente do -::; 159.

296 297
Biblioteca Digital Curt Nimuendaj
http://biblio.etnolinguistica.org

NDICE DE ALGUNS T'tRMOS ESPECfFJCOS E DAS


PRINCIPAIS PALAVRAS AVULSAS COMENTADAS

A conjugao tupi, 47-48, 194.


Abnheenga, pp. 197-204. copiara, 233.
couro, 215.
abelha, 179, 208-09.
acar, 174.
D
a'd jetivo, 235-43, 246.
afamado, 237, 277. Dedo, 216.
alfinete. 174. derreter, fundir, 217.
ama-de-leite, 269-71. dialeto, 60;
amarelo, 209. dianteiro, 248.
andar, andejo, 262-63, 271. dinheiro, m<>edas, 185, 230.
anhanga, 217.
anil, 210. E
ano, 210-11. Espelho, 182, 227-28. ,
arariiaia, 85. estrangeiro, 218.
arco, 92.
arco-da-velha, 183. F
argi'la, barro, 209. Fama, afamado, 237,. 277.
azul, 212, 231. ferreiro, 219.
francs,' 220.
B franciscanos, 113-14, 127-30, 142, 148; 155,
181. .
Babau, 108, 215, 229.
funil, 175, 180.
barro, argila, 209.
bichano, gato caseiro, 221.
bigode, 213. G
boto, abotoar, 181. Gago, 221.
branco, s. 213, 220. galinha, 89, 93.
brasiliano, 9, 41, 44, 50, 142-43, 146:, 256. gato, bichano, 221.
genipat, 95, 102.
c gente, 221.
grafia tupi, ll, 60, 61, 96, 239~
Cachimbo, 177. grosso, grosseiro (fia, tecido) 222.
cambebas, 170. giiara, 248, 258, 260, 261. .
cana-de-acar, 174. giias, us, 272~280.
capo, 223. (g) iiera, 228, 258-61, 263-65.
capixaba, 231.
capoeira, 145, 214, 231.. I, I
cariba, 213. Iara (r.os autores franceses); 102-03;
cobre, 185, 230. ilha, 22223.
cco, 215. iukyra, 86.
J o tejup (r); 213-14. vela (nut.) 234.
tingir, 117, 179, 232-33. velha (mulher) , 184, 225.
] no tupi, 100-103. culos, 2~7-28. tobajara, 74, 98.
janela, 180. omguas, 167-71,. tup, 49. verb intransitivo:::::::..adjetivo 235-43 246.,
jejum~ 276~ ordinais, 245. verde, 231. ' '
tupi (genrico), 119-20.
jenipapo, 95, 105. ouro, 185, 230. tupi (significao do trmo lingstico), vspera, 248-49.
jesutas lingistas, 38-54, 193-94. 18, 44, 50, 61, 75; 77, 98; 99; 142-43 vigia, 260.
jurupari, 101, 217. p Vocabulrio na Lngua Braslica (publi-
tupi (suposta simplificao do--) 38-52:
tupinamb (dialetos do --), 99. ' rao do --,..---), 57.
Paj, 102.
K parede, muro, 178, 182. vocaes sacerdotais dos ndios e mestios
Karaiba, kariba, .213. pau-brasil, 93, u 22. '
kuera, 145, 214, 263. pau-de-fogo, 103. era, guera,. 258-61.
pecado, 276. urapara, 92. y
L . pedra-de~raio, 183. ' us:::::::..rus etc. 277-80. Y (grafia do i gutural tupi; ou seja do
pele, 213, 215, 218, .228, 230. nosso y, nos autores franceses) 96
Ladro, 267. peregrino, 271. v 1~. . '
lato, 185. pitanga, pytanga, 91. Veado, 108, 233. y:::::::..u, 136.
lngua, dialeto, 60. pliades, 210. veia, 233. ybyr-pitanga, 93, 95.
lngua braslica (tupi), 50, 73, 74, 75, 77, plvora, 94.
99, ~05, 142, 193-94; populao tupi, 25~26.
lngua-geral, 41, 44, 5Q, 56; llO~ll, 204. prata, 185, 230.
lnguas indgenas (aprendizagem de), 30- proci'sso, 280.
54. ' pu:::::::..k-u, 278.
,lngua tupi-guarani, 59-65. puera 1 145, 214.
lingistas jesutas, 38-54, 193-94.
lua nova, 183, 224. Q
'Quaresma, 276.
M quirera (farelo), 219.
M:::::::..P, 237.
macaco, 178. R
mairy, 215. Refeio, 175.
mamar, 224, 269-71. repartio das misses jesutas amazonen-
mandioca, 90, 96, ses (1692), 33, 171.
mo, 216. roa, roado, 231.
metais, 185, 230.
moedas, 185, 230.
mokaba, 95.
s
mok-ku, 94, 104. s:::::::..x, 261.
mulato, 178. Sal, 86.
mulher velha, 184, 225. sarig, 105.
sentinela, 260.
muro, parede, 178. serane, 220~21, 23l..c ==
sete-estrlo, 210-11.
N simplificao do tupi, 38-52.
Navio, 171-79, 226, 271-73. sobrenome, 185-87, 232.
riegro, s. 220, 226. substantivo:::::::..adjetivo, 235-43, 246.
nervo, 233.
nevoeiro, 226. T
nhanduaba, 87. T por R, 96-98.
nheengabas, 198. tabatinga, 209.
nheengatu, 9, 33, 204. taipa, 178, 182.
n'i tybi,. 281 ss. tapuia, 220, 226.
nomes portuguses estropiados, .228. ;mput.at~a, . .167.
nuvem, .226. ~at-pynha, 94.

'300 301
COMPOSTO E IMJ'RESSO

NAS OFICINAS DA

. GRFICA OLMPICA EDI~RA, LTDA.

RUA VISOONDE DO RIO BRANCo, 33


RIO DE JANEIRO BRASIL

Você também pode gostar