Você está na página 1de 2

INTRODUÇÃO À CRÍTICA TEXTUAL DO NOVO TESTAMENTO

Qual destas versões da Bíblia abaixo apresenta a tradução correta de Apocalipse


22:14?

ACF – “Bem-aventurados aqueles que guardam os seus mandamentos”


ARC – ““Bem-aventurados aqueles que lavam as suas vestiduras”
ARA – “Bem-aventurados aqueles que lavam as suas vestiduras”
NAA – “Bem-aventurados aqueles que lavam as suas vestes”
NTLH – “Felizes as pessoas que lavam as suas roupas”
NVI – “Felizes os que lavam as suas vestes”

A confusão se dá em função da grande semelhança entre as duas frases na língua


original. Ou o texto diz “hoi plunontes tas stolas auton” (os que lavam as suas vestes”)
ou diz “hoi poiountes tas entolas autou” (“os que guardam os Seus mandamentos”).
Evidentemente essa semelhança fez com que alguns escribas confundissem as
palavras originais, ainda mais pelo fato de que os primeiros escritos eram feitos com
TODASASLETRASEMMAIÚSCULOESEMESPAÇO (chamados de “textos unciais”). A
semelhança é notável quando as duas sentenças são colocadas em paralelo para
comparação com os caracteres originais (com destaque em preto para as únicas letras que
são diferentes nas duas frases):




Até mesmo com a transliteração em Português é possível perceber a estreita


semelhança:

HOIPLUNONTESTASSTOLASAUTON
HOIPOIOUNTESTASENTOLASAUTOU

No entanto, não podemos “escolher” qual texto é o original simplesmente porque


“PREFERIMOS” uma versão à outra. Há um estudo científico chamado Crítica Textual, o
qual nos ajuda a descobrir qual foi a versão original, que acabou sofrendo esta variante.
Dentre os chamados Textos Unciais (maiúsculos e sem espaço), que são os mais
antigos, não são todos que contêm este trecho do último capítulo do Apocalipse, pois
geralmente os primeiros e os últimos capítulos eram desgastados pelo manuseio, tanto na
forma de rolo como de livro (códice). No entanto, os dois famosos unciais que o contém,
os chamados Códice Sinaítico e Códice Alexandrino, a versão que a parece é a primeira
(“lavam as suas vestes”).
Apesar disso, as traduções antigas para outras línguas aparecem divididas com uma
ou outra das duas versões (ou “lavam as vestes” ou “guardam os mandamentos”). E
praticamente todos os textos classificados como “minúsculos” (que são cópias posteriores,
escritas em minúsculo e com espaço entre as palavras) contém a versão “guardam os
mandamentos”. Como dito acima, a razão da confusão é óbvia, devido à semelhança entre
as duas frases em grego.
Sendo assim, o texto mais antigo, e portanto o “original”, é o que diz “lavam as suas
vestes”.
E isso pode ser confirmado pelos seguintes fatos:
1-) “Lavar as vestes” aparece em consonância com o verso 7:14, onde é dito que os salvos
“lavaram suas vestiduras e as alvejaram no sangue do Cordeiro”. Isso é uma figura que
traz à mente o momento em que o povo de Israel teve que “lavar as suas vestes” antes de
se encontrarem com Deus (Êxodo 19:10-11, 14-17). No Apocalipse, a lavagem é feita “no
sangue do Cordeiro”.
2-) Seria estranho se João tivesse usado neste verso a palavra “poiountes” (do verbo
“poiéo”, “fazer”), pois sua tradução ao pé da letra seria “os que FAZEM os Seus
mandamentos”. Ele teria usado o verbo “teréo” (“guardar”), assim como ele fez em outros
dois locais no Apocalipse: 12:17 e 14:12.
A versão King James da Bíblia (assim como a Almeida Corrigida Fiel) emprega uma
versão baseada em apenas 7 manuscritos gregos conhecidos e catalogados, cujos textos,
em letra minúscula (cursiva) são muito tardios: do século X em diante. Estes eram os
únicos textos em grego disponíveis para o editor desta versão. Mas não precisamos nos
prender aos textos desta versão, pois centenas de manuscritos muito mais antigos têm
sido descobertos e catalogados desde então.

Você também pode gostar