Você está na página 1de 59

Atendimento Educacional Especializado

Pular para o conteúdo principal para Pessoas coma navegação


Pular para Surdez Página inicial

O PAPEL DA
LINGUAGEM E DA
LÍNGUA DE SINAIS NA
CONSTITUIÇÃO DE
PROCESSOS
PSÍQUICOS DA
CRIANÇA SURDA
Professores :

Dra. Tatiana dos Santos

Me. Marieuza Endrissi Sander

Esp. Ricardo Ernani Sander


Objetivos de aprendizagem
Refletir sobre o percurso histórico e social da Educação de Surdos.
Discutir o papel da linguagem na aquisição do conhecimento.
Apresentar a Língua de Sinais destacando a sua importância no desenvolvimento do aluno surdo.

Plano de estudo
A Educação de Surdos: Resgate Histórico
O Papel da Linguagem na Aquisição do Conhecimento
Conhecendo a Língua de Sinais e seu papel determinante no desenvolvimento do aluno surdo.

Introdução
Caro(a) aluno(a), neste momento estudaremos a educação de surdos, fazendo um resgate da história dos sujeitos surdos, os quais,
inicialmente, eram vistos como "doentes” e depois, como deficientes que precisavam ser reabilitados por meio de técnicas
exaustivas com o objetivo de aprender a falar para serem integrados, tanto na sociedade quanto na escola. O movimento de
integração é contrário ao da inclusão.

O paradigma da inclusão tem como princípio o fato de que a sociedade e a escola precisam se modificar para receber todos os
alunos, pautando-se no direito de igualdade dos alunos.

Na contemporaneidade, entende-se que os surdos possuem uma diferença linguística, usam a Língua de Sinais para compreender e
interagir com o mundo e manifestam a sua cultura principalmente pelo uso da Língua Brasileira de Sinais − Libras. Eles tiveram a
sua língua reconhecida por meio da Lei nº 10.436/2002 e regulamentada pelo Decreto nº 5.626/2005. Por meio dessa língua, é
possível acessar qualquer conhecimento, garantindo às pessoas surdas uma participação efetiva em qualquer espaço, seja social,
ou escolar. É necessário somente que se garanta a acessibilidade comunicativa por meio de um intérprete da Libras − um
profissional bilíngue com proficiência em Língua Brasileira de Sinais e Língua Portuguesa, que traduz/interpreta de uma Língua de
Sinais para outra língua (LS/LO) ou vice-versa. Esse profissional teve a sua profissão reconhecida por meio da Lei nº 12319/2010. A
atuação do profissional intérprete de Libras ocorre há muitos anos. Nos relatos registrados a respeito de intérpretes, sugere-se
que esse profissional surgiu junto com os surdos.

Trataremos ainda do lugar que a linguagem ocupa no funcionamento humano, partindo do princípio de que o aluno surdo necessita
de uma educação bilíngue em que a Língua de Sinais seja a sua primeira língua e a Língua Portuguesa, a sua segunda língua, tanto
na modalidade escrita quanto na oral. Na escola, é trabalhada a modalidade escrita. Por meio de um desenvolvimento adequado de
linguagem, o aluno surdo consegue acessar os conhecimentos produzidos historicamente pela sociedade.

Avançar

DOWNLOAD PDF

UNICESUMAR | UNIVERSO EAD


Atendimento Educacional Especializado
Pular para o conteúdo principal para Pessoas coma navegação
Pular para Surdez Página inicial

A EDUCAÇÃO DE SURDOS:
RESGATE HISTÓRICO

A história da educação dos surdos está marcada por um momento sem precedentes: o Congresso de Milão. Esse evento foi um
divisor de águas e contribui para o estabelecimento de um mito que, nos tempos atuais, permanece vivo no pensamento de muitos
professores de surdos, fonoaudiólogos e familiares: a ideia de que a Língua de Sinais dificulta e/ou impede a aprendizagem da
língua oral.

De acordo com Skliar (1997) e Sacks (1998), o Congresso Internacional de Educadores de Surdos, realizado em 1880, na cidade de
Milão, na Itália, foi um marco na vida dos surdos, um “holocausto linguístico” que silenciou os surdos por mais de cem anos,
provocando na comunidade surda um retrocesso acadêmico. Na escola para surdos, o ensino das disciplinas escolares – como
História, Geografia e Matemática – deixou de ser o objetivo central do currículo, e “com isso houve uma queda no nível de
escolarização dos surdos” (GOLDFELD, 1997, p. 28). A prática pedagógica reduziu-se ao ensino da língua oral. As aulas se voltaram
às técnicas de treinamento oral, com vistas à reabilitação do aluno surdo. Essa prática excluiu o aluno surdo do sistema escolar,
limitando-lhe o aprendizado dos conteúdos escolares.

No referido Congresso, educadores e pesquisadores de destaque da época, como Alexandre Graham Bell, votaram pela proibição
da Língua de Sinais e “[...] os próprios surdos foram excluídos da votação” (SACKS, 1998, p. 40). É importante salientar que, naquela
época, os professores surdos representavam aproximadamente 50% do quadro de docentes das escolas de surdos da Europa.

A escolha do método oral para educar as crianças surdas foi motivada por fatores linguísticos, filosóficos e religiosos. Como explica
Skliar (1997, p. 109), as questões educacionais não foram determinantes na argumentação para a escolha do método de ensino
mais adequado aos surdos.

[...]Itália ingressava um projeto geral de alfabetização e, deste modo, se tentava eliminar um fator de
a
desvio linguístico – a língua de sinais –, obrigando também as crianças surdas a usar a língua de todos; por
outra parte, o Congresso legitimava a concepção aristotélica dominante, isto é, a ideia da superioridade do
mundo das ideias, da abstração e da razão – representado pela palavra – em oposição ao mundo do
concreto e do material – representado pelo gesto –; por último, os educadores religiosos justificavam a
escolha oralista, pois se relacionava com a possibilidade confessional dos alunos surdos [...].
A primeira escola para surdos no Brasil foi fundada em 1857 (data anterior ao Congresso de Milão), na cidade do Rio de Janeiro, e
recebeu o nome de Instituto Nacional de Surdos-mudos, atual Instituto Nacional de Educação de Surdos (INES).

O professor surdo francês Ernest Huet veio ao Brasil com o propósito de ensinar crianças surdas. Ele utilizava a Língua de Sinais e
ensinava outras disciplinas do currículo.

O Brasil, sintonizado com a tendência mundial estabelecida a partir do Congresso de Milão, em 1911, impôs o oralismo como a
metodologia para o ensino das crianças surdas brasileiras. O método oral adotado possuía caráter clínico e buscava a reabilitação
oral. Para que a reabilitação oral fosse bem-sucedida, era necessário: detectar precocemente a surdez e intervir no caso; usar
protetização com o aparelho auditivo, de acordo com a perda auditiva da criança; orientar os pais a oferecerem experiências
linguísticas orais aos filhos; tratar com o fonoaudiólogo o trabalho com a comunicação oral.

De acordo com Reis (1997), a Língua de Sinais, mesmo sendo proibida oficialmente, nunca deixou de ser usada pelos alunos surdos
nos banheiros, pátios e corredores da escola, longe do olhar dos professores.

Figura 1: Língua de Sinais

A partir da década de 1960, o pesquisador americano Willian Stokoe publicou um artigo que tratava da estrutura da Língua de
Sinais americana (ASL) e do sistema de comunicação visual, mostrando que ASL era uma língua tal qual as línguas orais.

Os baixos índices de aprendizagem dos surdos motivaram discussões acerca de outras formas de comunicação para esse grupo de
alunos. Como alternativa ao oralismo, surgiu a filosofia da “Comunicação Total”. Nessa linha filosófica, como escreve Goldfeld
(1997, p. 29), são utilizadas “[...] todas as formas de comunicação possíveis na educação de surdos, por acreditar que a
comunicação e não a língua deve ser privilegiada”.

Na Comunicação Total, a Língua de Sinais não é vista como característica natural da comunidade surda. Ela é posta como um
recurso linguístico, uma estratégia para a comunicação, e não como uma língua verdadeira, com todos os componentes linguísticos
que descrevem uma língua legítima.

Por volta das décadas de 1980 e 1990, surge o bilinguismo na educação de surdos, que traz em seu bojo o conceito de comunidade
surda, como explica Goldfeld (1997, p. 39):

O bilinguismo tem como pressuposto básico que o surdo deve ser Bilíngue, ou seja, deve adquirir como
língua materna a língua de sinais que é considerada a língua natural dos surdos e, como segunda língua, a
língua oficial de seu país. [...] O conceito mais importante que a filosofia Bilíngue traz é de que os surdos
formam uma comunidade, com cultura e língua próprias.

A filosofia bilíngue não exclui o aprendizado da modalidade oral da língua, simplesmente a oralidade deixa de ser o único objetivo a
ser perseguido. Por essa concepção, entende-se que o aluno surdo não precisa dominar a oralidade para ser inserido na escola e
aprender os conteúdos formais.

As três filosofias educacionais descritas se alternaram na condução da educação dos surdos e abordaram a aquisição da linguagem
de formas diferentes. É preciso considerar que, mesmo tendo um tempo datado, as três abordagens não são sequenciais e uma não
superou a outra.

Na contemporaneidade, a abordagem oralista ganhou força em função dos avanços tecnológicos e das consequentes
possibilidades que os aparelhos de amplificação sonora individual (AASI) e as próteses de implante coclear disponibilizaram para o
surdo comunicar-se oralmente. Segundo Lichtig et al. (2003, p. 1-2), o implante coclear “[...] é um dispositivo eletrônico que busca
desempenhar a função das células ciliadas, fornecendo a estimulação elétrica às células ganglionares espirais remanescentes no
nervo auditivo da cóclea”. O implante coclear não é recomendado para todos os surdos e os candidatos ao implante são submetidos
a um processo de avaliação demorado, realizado por uma equipe multiprofissional, para avaliar as possibilidades ou não de receber
o implante. Há controvérsias entre a comunidade surda, que luta pelo direito de permanecer surda, com a sua língua e cultura
preservadas, e a comunidade ouvinte, que vê no implante coclear a possibilidade de o surdo desenvolver a oralidade e “deixar de
ser surdo”.

Capovilla et al. (2001, p. 1536) mostra que, nos Estados Unidos,

apesar da falta de dados, a indústria argumenta que, para o Estado e a sociedade, em vez de continuar
[...]

usando os recursos públicos do orçamento para custear as consequências da surdez, seria mais eficaz
custear programas de implante coclear que atacariam a origem do problema, ou seja, a própria surdez.

Figura 2: Implante coclear

No Brasil, vem crescendo o número de surdos implantados. A possibilidade de realizar a cirurgia gratuitamente pelo Sistema Único
de Saúde (SUS) e a promessa de acabar com a surdez fizeram aumentar a procura pelo implante coclear, mesmo diante dos riscos
do processo cirúrgico.

Quanto à Filosofia da Comunicação Total, esta se mostra presente na prática pedagógica dos professores de surdos, quando
utilizam a Língua de Sinais apenas como uma estratégia de ensino, com o objetivo de a criança surda adquirir a Língua Portuguesa.
A filosofia bilíngue encontra adesão de muitas escolas para surdos, mas tais escolas seguem as mesmas estratégias de ensino
usadas para alunos ouvintes, desconsiderando aspectos da cultura surda presentes na escola, em função do uso da Língua de
Sinais. Para Fernandes (2003, p. 120), a educação bilíngue precisa ser alicerçada:

em diretrizes que priorizem uma pedagogia para surdos na educação linguística, na composição curricular,
no envolvimento da comunidade surda na proposta curricular, na participação efetiva de profissionais
surdos no processo educacional, no distanciamento de modelos clínicos que submeteram o acesso ao
conhecimento ao domínio da oralidade [...].

Assumir uma escola para surdos ou uma escola comum, com alunos surdos incluídos, tendo uma proposta
bilíngue, ainda é um desafio a ser superado.

Fonte: a autora

O PAPEL DA LINGUAGEM NA
AQUISIÇÃO DO CONHECIMENTO

De acordo com Sander (2008, p. 32-33):

Ao nascer, já nos primeiros meses de vida, a criança ouvinte, por meio das suas relações sociais mediadas
pela linguagem, entra no mundo do conhecimento. A criança surda, por apresentar a privação do sentido da
audição, decorrente da surdez, não consegue receber as informações sonoras disponíveis no meio social,
especialmente a criança surda que tem surdez pré-linguística e não teve nenhuma experiência com a língua
falada. Essa criança necessita ser imersa o mais precocemente possível em ambientes linguísticos onde a
língua de sinais seja a língua de comunicação empregada. Além de interlocutores adultos usuários da língua
de sinais, a criança precisa conviver com pares da mesma idade para brincar e soltar a imaginação, a fantasia
e o faz-de-conta usando a sua língua natural, pois assim ela terá possibilidades de adquirir o conhecimento.

Sacks (1998) pontua que poucos surdos são filhos de pais surdos usuários da Língua de Sinais e, desde cedo, recebem informações
cotidianas em Língua de Sinais, o que garante um desenvolvimento adequado de linguagem.

Aprender a falar exige um trabalho de reabilitação intenso e Sacks (1998, p. 43) argumenta afirmando que “as pessoas
profundamente surdas não mostram em absoluto nenhuma inclinação inata para falar. Falar é uma habilidade que tem de ser
ensinada a elas, e constitui um trabalho de anos [...]”.

Durante um período da história, a pessoa surda foi descrita com características negativas. Alguns autores afirmavam que as
pessoas surdas mostravam um aprendizado lento e que, no processo de ensino e aprendizagem, necessitavam de material
concreto e muita repetição para aprender, era indicado frequentarem dois anos a mesma série escolar e, frequentemente, eram
descritas como: nervosas, agitadas, antissociais. Na atualidade, os surdos que apresentam tais características, na maioria das
vezes, é porque não conseguem se comunicar.

Sacks (1998, p. 130) escreve que “a surdez em si não é o infortúnio; o infortúnio sobrevém com o colapso da comunicação e da
linguagem”. Crianças surdas necessitam do contato o mais cedo possível com usuários da Língua de Sinais.

Luria e Yudovich (1987) consideram a linguagem como fundamental para o desenvolvimento.

A linguagem, que encerra a experiência de gerações, ou da humanidade, falando num sentido mais amplo,
intervém no processo do desenvolvimento da criança desde os primeiros meses de vida. Ao nomear os
objetos e definir, assim, as suas associações e relações, o adulto cria novas formas de reflexão da realidade
na criança, incomparavelmente mais profundas e complexas do que as que ela poderia formar através da
experiência individual. Todo esse processo da transmissão do saber e da formação de conceitos, que é a
maneira básica com que o adulto influi na criança, constitui o processo central do desenvolvimento
intelectual infantil (LURIA; YUDOVICH, 1987, p. 11).

Os referidos autores investigaram os gêmeos Yura e Liosha, que apresentavam atraso no desenvolvimento de linguagem. Na
creche, eles foram separados de turma. O objetivo da separação foi desafiá-los a interagir com outras crianças. Quando estavam na
mesma classe, não se relacionavam com as demais crianças, ficavam próximos um do outro e se ajudavam em situações de
comunicação.

Luria e Yudovich (1987, p. 30) informam:

Até os dois anos de idade, os gêmeos não falaram absolutamente nada; com um ano e meio só diziam
“mamãe” e “papai”. Aos quatro anos, sua linguagem consistia num pequeno número de sons pobremente
distinguidos, que empregavam no brinquedo e na comunicação.

As crianças eram os caçulas dos sete filhos de uma família e tinham contato com livros “[...] Apesar de tudo, não aparentavam
retardamento. Eram bons, alegres, enérgicos, travessos, abertos e carinhosos. Seus movimentos eram bastante rítmicos e vivos e
mostravam harmonia” (LURIA; YUDOVICH, 1987, p. 31).

Nos primeiros dez meses de pesquisa, os pesquisadores constataram melhora significativa na tentativa de interação verbal das
crianças. A separação de Yura e Liosha provocou neles a necessidade de falar com outras pessoas, e só a comunicação não verbal
não era suficiente para o entendimento dos colegas pertencentes ao grupo.

A necessidade de comunicação para participar das brincadeiras levou-os a interagir com o grupo.

Sander (2008, p. 35) afirma que “um dos gêmeos, o Yura, considerado o mais fraco, recebeu um programa de ensino que tinha como
objetivo desenvolver a linguagem de forma adequada”. A criança recebeu um treinamento verbal intensivo e “[...] após dez meses
de instrução, a comunicação verbal da criança passou a ter outra forma” (LURIA; YUDOVICH, 1987, p. 51).

O trabalho intensivo com a linguagem aplicado com Yura mostrou bons resultados já no terceiro mês de experiência, deixando-o à
frente do irmão em relação à linguagem narrativa.

Luria e Yudovich (1987, p. 55) relatam que:

Com dez meses de experiência, aparecia em ambos os gêmeos a linguagem narrativa, mas o gêmeo A, que
tinha sido reeducado, começa agora a adquirir formas complexas de linguagem narrativa, não vinculadas à
situação imediata. Enquanto que, no gêmeo de controle B, a linguagem narrativa continuava ligada mais
intimamente à situação imediata e, normalmente, não se separa dela.

Com a conclusão dessa pesquisa, Luria e Yudovich (1987, p. 80) mostram que a linguagem é determinante na formação intelectual:
“[...] os meninos agora encontravam-se em condições de distanciar-se da situação imediata e de subordinar a sua atividade a um

projeto formulado verbalmente, estabelecendo assim uma relação nova com essa situação”.

A pesquisa evidencia a importância da mediação à necessidade dos gêmeos relacionarem-se com o grupo, de modo a comunicar-
se com os colegas e serem compreendidos por eles.

De acordo com Sander (2008, p. 37):

A norma imposta na nossa sociedade é a de ouvir e falar. Até o final da década de 1980 os alunos surdos que
não conseguiam adquirir essas habilidades eram obrigados a transitar em um mundo com menores
possibilidades, tanto sociais quanto acadêmicas. O insucesso escolar recaía sobre o surdo e não se
consideravam as condições linguísticas que lhe eram ofertadas.

Contrariando o que tinha dito até a década de 1920 sobre a educação dos surdos, Vygotsky (1997, p. 353) escreve, na década de
1930, que:

os estudos psicológicos (experimentais e clínicos) demonstram concordar que, no estado atual da pedagogia
dos surdos, a poliglossia (domínio de diferentes formas de linguagem) constitui o caminho que não se pode
evitar é mais frutífero para o desenvolvimento linguístico e a educação da criança surda.

O autor não defende o oralismo puro nem a Língua de Sinais, ele apenas propôs o uso de diversas linguagens ao aluno surdo, entre
as quais essa língua aparece com destaque.

Vygotsky (1997) argumenta que as leis do desenvolvimento são iguais para todas as crianças, pontuando que naquelas com
deficiência existem peculiaridades na organização sociopsicológica que requerem do professor a busca por caminhos alternativos
e recursos especiais de ensino.
Figura 3: Professor e aluno com surdez

Não é o déficit em si que traça o destino da criança. Esse “destino” é construído pelo modo como a
deficiência é significada, pelas formas de cuidado e educação recebidas pela criança, enfim, pelas
experiências que lhe são propiciadas.

Fonte: Góes (2002, p. 99).

Para uma criança que nunca ouviu, não viveu a experiência da percepção auditiva do som, o silêncio não é “penoso”.

Segundo Sacks (1998, p. 45):

Devido a uma mutação, um gene recessivo vingou por 250 anos na ilha de Martha’s Vineyard,
Massachussets, a partir da chegada dos primeiros colonizadores surdos na década de 1960. [...] a incidência
de surdez aumentara para uma em cada quatro pessoas. Em resposta a essa situação, toda a comunidade
aprendeu a língua de sinais, havendo livre comunicação entre surdos e ouvintes.

Vygotsky (2002) assegura que a escola tem uma função importante na vida da criança e ainda observa que a criança, antes de vir
para a escola, traz conhecimentos a respeito das diversas disciplinas trabalhadas nesse ambiente, porém esses conhecimentos são
empíricos e, só a partir do seu ingresso na escola, ela passa a lidar com outro tipo de conhecimento, o científico.

Para Smolka e Nogueira (2002, p. 78-79), a escola é “[...] um lugar institucional, a qual é atribuída uma função específica, de instruir,
de trabalhar o conhecimento historicamente produzido, de possibilitar a participação das crianças nesse processo de produção”.
Portanto, a escola tem a função de transformar os conhecimentos cotidianos em científicos.

Já foi confirmado por diversos autores (SACKS, 1998; SKLIAR, 1997, 1998; LACERDA, 2006; CAPOVILLA, 2008) que as crianças
surdas possuem o mesmo nível de inteligência das crianças ouvintes, porém é necessário que elas tenham acesso ao conhecimento
por meio de uma língua visual. A surdez deverá marcar apenas a necessidade de utilizar recursos diferenciados de ensino para o
aluno surdo e não configurar-se como um empecilho ao seu aprendizado.
CONHECENDO A LÍNGUA DE SINAIS E
SEU PAPEL DETERMINANTE NO
DESENVOLVIMENTO DO ALUNO

Figura 4: Libras – um idioma que se vê / Fonte: Sellani −


Ilustrador Surdo (2008).

As línguas de sinais são percebidas e emitidas diferentemente das línguas orais, que são de modalidade oral auditiva, portanto
percebidas auditivamente e construídas e emitidas oralmente, enquanto as línguas de sinais são da modalidade gestual-visual,
articulam-se espacialmente e são percebidas de forma visual. As línguas de sinais apresentam regras gramaticais que as tornam
línguas verdadeiras e possíveis de serem estudadas.

Segundo Quadros e Karnopp (2004), muitas pessoas pensam que as Línguas de Sinais são universais, mas, na realidade, cada país
tem a sua organização da Língua de Sinais e, como a língua oral, tais línguas se associam aos aspectos culturais de cada país.
Essa concepção ainda faz parte do senso comum. As pessoas normalmente perguntam se as Línguas de
Sinais não são universais. Há quem questione por que as Línguas de Sinais não são universais, como se esse
fato fosse óbvio. Pode-se contrapor tal concepção, argumentando que as mesmas razões que explicam as
línguas faladas se aplicam à diversidade das Línguas de Sinais. Portanto, cada país apresenta a sua
respectiva Língua de Sinais.

Fonte: Quadros e Karnopp (2004, p. 33).

Outro entendimento proveniente do senso comum é que as línguas de sinais só podem transmitir informações concretas. Isso não
é um fato. Pouquíssimos sinais que compõem a LIBRAS são icônicos, isto é, mantêm uma relação de semelhança com o dado da
realidade a que se referem. Na grande maioria, os sinais são arbitrários, ou seja, convencionados pelos seus usuários. Os sinais
arbitrários que compõem a Língua de Sinais são ferramentas competentes para veicular qualquer ideia, da mais elementar a mais
complexa.

Figura 5: Alfabeto Libras

Figura 5 - Alfabeto Libras

Fonte: NOGUEIRA; CARNEIRO; SOARES (2017, p. 113).

No Brasil, a Língua de Sinais passou a ser uma língua oficial em 2002, por força da Lei Federal n.º 10.436, cuja regulamentação
ocorreu com o Decreto n.º 5626/05.
Quadro 1: Leis que regulamentam a Libras / Fonte:
http://portal.mec.gov.br

A criação dessa Lei e sua regulamentação trouxeram inúmeros benefícios para a comunidade surda, em especial no âmbito escolar.
Tais medidas oficiais garantem que a LIBRAS faça parte do currículo dos cursos de formação de professores, tanto em nível médio
como em nível superior, e ainda do curso de fonoaudiologia. Dessa forma, fica assegurada a formação de profissionais capazes de
entender as especificidades linguísticas e educacionais de alunos surdos, embora o cumprimento de tal determinação legal não
assegure que o aluno que cursar a referida disciplina venha, necessariamente, a se tornar bilíngue. Quadros (2006, p. 24) observa:

Os professores que tiverem tido a disciplina de língua de sinais na graduação possivelmente não serão
[...]

fluentes na LIBRAS para ministrar aula diretamente nessa língua, mas já terão desconstruído alguns dos
mitos sobre os surdos e sua língua.

É importante que diferentes profissionais da educação tenham conhecimento sobre a LIBRAS para orientar os pais quanto à sua
importância e todas as possibilidades de desenvolvimento do aluno surdo.

Avançar

UNICESUMAR | UNIVERSO EAD


Atendimento Educacional Especializado
Pular para o conteúdo principal para Pessoas coma navegação
Pular para Surdez Página inicial

ATIVIDADES
1. Sobre a educação de surdos, é correto afirmar que:

a) Utilizam a língua de sinais como segunda língua.

b) Utilizam a língua de sinais como língua materna e a língua portuguesa como segunda língua.

c) Devem ser oralizados, pois as relações sociais são afetadas quando utilizam apenas a língua de sinais.

d) A educação bilíngue compromete o desenvolvimento da linguagem e das relações sociais.

e) Nenhuma das alternativas anteriores.

2. Sobre as novas formas de comunicação propostas na educação de pessoas com surdez, assinale a alternativa correta:

a) Como alternativa ao bilinguismo, surgiu a filosofia da “Comunicação Total”.

b) No oralismo a Língua de Sinais não é vista como característica natural da comunidade surda, mas sim, como um recurso
linguístico.

c)Por volta das décadas de 1980 e 1990, surge o bilinguismo na educação de surdos, que traz em seu bojo o conceito de
comunidade surda.

d) O bilinguismo entende que o surdo deve ser oralizado para conseguir socializar-se na língua do seu país.

e) Nenhuma das alternativas anteriores.

3. Sobre o desenvolvimento da criança com surdez, é correto afirmar que:

a) Além de interlocutores adultos usuários da língua de sinais, a criança precisa conviver com crianças maiores a sua língua natural,
pois assim ela terá possibilidades de adquirir o conhecimento, o que é diferente da relação entre pares da mesma idade.

b) A criança surda que tem surdez pré-linguística e não teve nenhuma experiência com a língua falada, necessita ser imersa o mais
precocemente possível em ambientes linguísticos onde a língua portuguesa seja a língua de comunicação empregada, pois assim,
será oralizada.

c)A criança surda, por apresentar a privação do sentido da audição, decorrente da surdez, não consegue receber as informações
sonoras disponíveis no meio social.

d) Ao nascer, já nos primeiros meses de vida, a criança ouvinte, por meio das suas relações sociais mediadas pela linguagem, entra
no mundo do conhecimento. Diferentemente da criança surda que deve ser preservada dessas relações para que se aproprie da
língua de sinais, evitando a oralização.

e) Nenhuma das alternativas anteriores.

Resolução das atividades

Avançar

UNICESUMAR | UNIVERSO EAD


Atendimento Educacional Especializado
Pular para o conteúdo principal para Pessoas coma navegação
Pular para Surdez Página inicial

RESUMO
Neste estudo, aprendemos alguns aspectos da história da comunidade surda, destacamos a trajetória de lutas em busca dos seus
direitos, tanto políticos, quanto educacionais.

O trabalho do professor, na época do oralismo, tinha um viés clínico e o resultado dessa educação, conduzida pelo deficit do aluno,
foi extremamente danoso para os surdos. A partir da implementação da educação bilíngue, os alunos surdos conseguiram avançar
academicamente, hoje temos surdos professores universitários, doutores, formados nas diversas profissões.

Apresentamos a linguagem, sistema simbólico fundamental para todos os grupos humanos. Inicialmente, a linguagem surge da
necessidade de comunicação, com uma função social. A segunda função da linguagem é possibilitar o pensamento generalizante.
No caso da criança surda que não tem acesso a uma língua natural nos primeiros anos de vida, apresenta lacunas em seu
desenvolvimento. O atraso no desenvolvimento da linguagem pode provocar dificuldades cognitivas e, dependendo da idade em
que o jovem ou adulto seja exposto ao aprendizado da Língua de Sinais, os danos causados ao seu desenvolvimento intelectual pela
falta de linguagem são quase irreversíveis.

A pessoa surda utiliza o canal visual como entrada de aprendizagem para receber as informações, as quais os ouvintes recebem
auditivamente.

A sala de aula precisa ser um espaço bilíngue, no qual a Língua de Sinais seja a língua utilizada na mediação de todos os conteúdos e
a Língua Portuguesa, significada por meio dessa língua visual, tornando-se, assim, mais fácil a compreensão do aluno.

Assim sendo, o que contribuirá para o aprendizado do aluno surdo que não conseguiu adquirir a linguagem precocemente serão as
condições de ensino a ele oferecidas, as interações, as trocas em sala de aula, enfim, as metodologias alternativas e os recursos
diferenciados de ensino empregados pelo professor na mediação com o aluno. É necessário que o professor seja bilíngue e faça a
mediação do conteúdo por meio da Língua de Sinais.

Avançar

UNICESUMAR | UNIVERSO EAD


Atendimento Educacional Especializado
Pular para o conteúdo principal para Pessoas coma navegação
Pular para Surdez Página inicial

Material Complementar

Filme
Título: Filhos do silêncio

Ano: 1986

Sinopse: História comovente e sensível sobre a relação entre professor e


sua aluna surda, que cada vez mais se retrai em seu mundo particular, o
que faz ele tenta impedir, ajudando-a a se aproximar daqueles que a
cercam.

O professor de Língua de Sinais apaixona-se por sua aluna surda, que tem
dificuldades de relacionamento com as pessoas. Sarah (a personagem
surda) é violada pelos amigos da irmã, que leva os rapazes até ela, pois
essa era uma boa utilidade a ser dada a quem não ouve.

Na Web
Para saber mais a respeito da Escola Bilíngue para surdos, acesse os links
a seguir:

Parte 01: < www.youtube.com >. Acesso em: 27 out. 2015.

Parte 02: < www.youtube.com >. Acesso em: 27 out. 2015.

Parte 03: < www.youtube.com >. Acesso em: 27 out. 2015.

Parte 04: < www.youtube.com >. Acesso em: 27 out. 2015.

Parte 05: < www.youtube.com >. Acesso em: 27 out. 2015.

Avançar

UNICESUMAR | UNIVERSO EAD


Atendimento Educacional Especializado
Pular para o conteúdo principal para Pessoas coma navegação
Pular para Surdez Página inicial

REFERÊNCIAS
CAPOVILLA, F. C. et al. A escrita visual direta de sinais sign writing e seu lugar na educação da criança surda. In: CAPOVILLA, F. C.;
RAPHAEL, W. D. Dicionário Enciclopédico Ilustrado Trilíngue da Língua de Sinais Brasileira. São Paulo: Editora da Universidade de
São Paulo, 2001. p. 1491-1496.

CAPOVILLA, F. C. Principais achados e implicações do maior programa do mundo em avaliação do desenvolvimento de


competências linguísticas de surdos. In: SENNYEY, A. L.; CAPOVILLA, F. C.; MONTIEL, J. M. (org.). Transtornos de aprendizagem:
da avaliação à reabilitação. São Paulo: Artes Médicas, 2008.

CAPOVILLA, F. C.; RAPHAEL, W. D. Dicionário Enciclopédico Ilustrado Trilíngue da Língua de Sinais Brasileira. São Paulo: Editora
da Universidade de São Paulo, 2001.

Cultura Surda. Centopeia e Annelus. ago. 2015. Disponível em: < http://culturasurda.net/category/historias-em-l-s/ >. Acesso em:
01 nov. 2015.

FERNANDES, S. F. Educação Bilíngue para surdos: identidades, diferenças, contradições e mistérios. 2003. 202 f. Tese (Doutorado
em Letras) – Universidade Federal do Paraná, Curitiba, 2003.

GÓES, M. C. R. Relações entre desenvolvimento humano, deficiência e educação: contribuições da abordagem Histórico-Cultural.
In: OLIVEIRA, M. K.; SOUZA, D. T. R.; REGO, T. C. (org.). Psicologia, educação e as temáticas da vida contemporânea. São Paulo:
Moderna, 2002. p. 95-114.

GOLDFELD, M. A criança surda: linguagem e cognição numa perspectiva sócio-interacionista. São Paulo: Plexus, 1997.

LACERDA, C. B. F. A inclusão escolar de alunos surdos: o que dizem alunos, professores e intérpretes sobre esta experiência.
Caderno da Cedes, Campinas, v. 26, n. 69, p. 163-184, maio/ago. 2006.

LICHTIG, I. et al. O Implante Coclear e a Comunidade Surda: Desafio ou Solução? In: SEMINÁRIO ATTIID – ACESSIBILIDADE, TI E
INCLUSÃO DIGITAL, 2. Anais... São Paulo, 2003.

LURIA, A. R.; YUDOVICH, F. I. Linguagem e desenvolvimento Intelectual na Criança. Porto alegre: Artes Médicas, 1987.

NOGUEIRA, Clélia Maria Ignatius; CARNEIRO, Marília Ignatius Nogueira; SOARES Beatriz Ignatius Nogueira. LIBRAS , .

Maringá-Pr.: UniCesumar, 2017. Reimpresso em 2021 - “Graduação - EaD”.


QUADROS, R. M.; PATERNO, U. Políticas linguísticas: o impacto do Decreto 5.626 para os surdos brasileiros. Revista Espaço, Rio
de Janeiro: INES/ MEC, v. 25-26, p. 19-25, jan./dez. 2006.

REIS, V. P. F. A Linguagem e seus efeitos no desenvolvimento cognitivo e emocional da criança surda. Revista Espaço, Rio de
Janeiro: INES/MEC, v. 6, p. 23-38, mar. 1997.

SACKS, O. Vendo vozes: uma jornada pelo mundo dos surdos. Rio de Janeiro: Imago Editora, 1998.

SANDER, M. E.; MORI, N. N. R.; JACOBSEN, C. C. Contar Histórias para Alunos Surdos. In: III Congresso Brasileiro de Educação
Especial e IV Encontro da Associação Brasileira de Pesquisadores em Educação Especial, 2008, São Carlos. Anais do III Congresso
Brasileiro de Educação Especial e IV Encontro da Associação Brasileira de Pesquisadores em Educação Especial. São Carlos, 2008.

SKLIAR, C. (org.). A surdez: um olhar sobre as diferenças. Porto Alegre: Mediação, 1998.

______. Educação e exclusão: abordagens sócio-antropológicas em educação especial. Porto Alegre: Mediação, 1997.

SMOLKA, A. L.; NOGUEIRA, A. L. H. O desenvolvimento cultural da criança: mediação, dialogia e (inter) regulação. In: OLIVEIRA,
M. K.; REGO, T. C.; SOUZA, D. T. R. (org.). Psicologia, educação e as temáticas da vida. São Paulo: Moderna, 2002. p. 77-94.

VYGOTSKY, L. S. A formação Social da Mente. São Paulo: Martins Fontes, 2002.

VYGOTSKY, L. S. Fundamentos de Defectologia. Madrid: Visor DIS, S.A, 1997 [Obras Escogidas].

Avançar

UNICESUMAR | UNIVERSO EAD


Atendimento Educacional Especializado
Pular para o conteúdo principal para Pessoas coma navegação
Pular para Surdez Página inicial

APROFUNDANDO
As crianças com surdez normalmente utilizam uma linguagem de sinais caseira, familiar até aprenderem a Língua Brasileira de
Sinais, a LIBRAS.

Por muito tempo, os surdos foram considerados deficientes mentais e mudos, uma condição que interferiu de forma negativa no
desenvolvimento cognitivo dessas pessoas, bem como nas interações e desenvolvimento da linguagem. Um mito que deve ser
desconstruído.

A inclusão do aluno com surdez deve acontecer desde a educação infantil até a educação superior,
garantindo-lhe, desde cedo, utilizar os recursos de que necessita para superar as barreiras no processo
educacional e usufruir seus direitos escolares, exercendo sua cidadania, de acordo com os princípios
constitucionais do nosso país. (BRASIL, 2007, p.10)

Quando falamos em educação de surdos, temos que rever as metodologias, pois não se trata apenas da linguagem, e sim, de todos
os demais aspectos relativos aos processos de ensinar e aprender, que envolvem todas as crianças.

De acordo com este documento sobre o Atendimento Educacional Especializado (BRASIL, 2007), podemos abordar a educação de
surdos por meio do:

ORALISMO

Objetiva ensinar o surdo a falar. Busca iniciar a fala o mais cedo possível, utilizando diversos instrumentos entre eles o aparelho
auditivo.

Procura explorar os resíduos auditivos que a criança surda possui. É um trabalho sistematizado feito por um fonoaudiólogo.
Apesar de ainda ser usado hoje, o oralismo teve seu auge e hegemonia de 1880 (a partir do Congresso de Milão, quando foi abolido
o uso da língua de sinais) a mais ou menos 1970, permanecendo por praticamente um século como abordagem exclusiva na
educação dos surdos.

COMUNICAÇÃO TOTAL
Surgiu na década de 70, como uma alternativa ao oralismo .

Objetiva utilizar de todos os meios que possam facilitar a comunicação, desde a fala sinalizada, passando por uma série de sistemas
até chegar aos sinais. Muitos dos sistemas objetivavam auxiliar a compreensão da língua falada. A proposta é de que todos os
recursos sejam importantes e indispensáveis para promover a comunicação: fala; leitura labial; escrita; desenho; língua de sinais;
alfabeto manual, etc. Quando foi criada, a comunicação total teve o mérito de reconhecer a língua de sinais como direito da criança
surda. A crítica maior a esta abordagem é o fato de utilizar o português sinalizado. O uso simultâneo entre as duas línguas (língua
falada e português sinalizado), apesar de proposto pela comunicação total, não tem respaldo teórico. Na verdade, tal conciliação
nunca foi e nem poderia ser possível, devido à natureza extremamente distinta das duas línguas em questão.

BILINGUISMO

Defende o uso da língua de sinais (LIBRAS, no Brasil) e do Português, como duas línguas distintas, reconhecendo o surdo na sua
diferença e especificidade. As duas línguas são usadas, mas não simultaneamente. No bilinguismo a primeira língua dos surdos é
, a
Língua de Sinais. A língua falada ou escrita a ser adquirida (o Português, por exemplo) é a 2a língua. A Língua de Sinais é, ainda,
considerada a língua natural dos surdos.

Fonte: Adaptado de Brasil, 2007.

O Bilinguismo deve ser trabalhado desde cedo, assim como a fala para as crianças ouvintes. A criança surda passa por estágios
linguísticos assim como as ouvintes. No bilinguismo a surdez é compreendida como especificidade e não como deficiência.
Entende-se que o surdo é apenas usuário de outra língua e o português escrito é a segunda língua utilizada, principalmente para a
comunicação escrita.

PARABÉNS!

Você aprofundou ainda mais seus estudos!

Avançar

UNICESUMAR | UNIVERSO EAD


Atendimento Educacional Especializado
Pular para o conteúdo principal para Pessoas coma navegação
Pular para Surdez Página inicial

EDITORIAL

DIREÇÃO UNICESUMAR

Reitor Wilson de Matos Silva

Vice-Reitor Wilson de Matos Silva Filho

Pró-Reitor de Administração Wilson de Matos Silva Filho

Pró-Reitor Executivo de EAD William Victor Kendrick de Matos Silva

Pró-Reitor de Ensino de EAD Janes Fidélis Tomelin

Presidente da Mantenedora Cláudio Ferdinandi

C397 CENTRO UNIVERSITÁRIO DE MARINGÁ Núcleo de Educação


.

a Distância; JESUS, Lilian Gavioli de; LIMA, Viviane Rodrigues de.

Atendimento Educacional Especializado para Pessoas com Surdez.

Tatiana dos Santos; Marieuza Endrissi Sander; Ricardo Ernani Sander;

Maringá-Pr.: UniCesumar, 2017. Reimpr. 2021.

30 p.

“Pós-graduação Universo - EaD”.

1. Atendimento Educacional. 2. Pessoas com Surdez. 3. Atendimento Especializado.

4. EaD. I. Título.

CDD - 22 ed. 370

CIP - NBR 12899 - AACR/2

Pró Reitoria de Ensino EAD Unicesumar

Diretoria de Design Educacional

Equipe Produção de Materiais

Fotos Shutterstock
:

NEAD - Núcleo de Educação a Distância

Av. Guedner, 1610, Bloco 4 - Jardim Aclimação - Cep 87050-900

Maringá - Paraná | unicesumar.edu.br | 0800 600 6360

Retornar

UNICESUMAR | UNIVERSO EAD


Atendimento Educacional Especializado
Pular para o conteúdo principal para Pessoas coma navegação
Pular para Surdez Página inicial

A INCLUSÃO DO
ALUNO SURDO
Professores:

Dra. Tatiana dos Santos

Me. Marieuza Endrissi Sander

Esp. Ricardo Ernani Sander

Objetivos de aprendizagem
Entender a proposta da educação inclusiva para o aluno surdo.
Discutir a função do tradutor/intérprete de LIBRAS.
Refletir sobre a importância do professor surdo ensinando LIBRAS.
Plano de estudo
A Inclusão do Aluno Surdo no Ensino Regular e o Atendimento Educacional Especializado (AEE)
Os Tradutores/Intérpretes de LIBRAS/Língua Portuguesa (TILS)
O Professor Surdo Ensinando LIBRAS

Introdução
Neste estudo, apresentaremos e discutiremos a inclusão do aluno surdo no ensino regular e o Atendimento Educacional
Especializado, o chamado AEE, que deve receber em contraturno o atendimento na sala de recursos multifuncionais.

A ONU − Organização das Nações Unidas e todos os países signatários que a compõem, incluindo o Brasil, estabelece que haja
acessibilidade irrestrita a todas as pessoas com deficiência. Para que isso aconteça, é necessário que se derrube as barreiras para a
acessibilidade, permitindo que todas as pessoas com deficiência possam ir, vir e se comunicar sem impedimento. Isso inclui sua
formação e acesso a um trabalho digno e reconhecido. Não importa qual seja a deficiência (auditiva, visual, intelectual ou física),
pois o que se preconiza nos dias de hoje é a tal liberdade e independência de todos, para que todos, irrestritamente, possam
interagir com a sociedade, aprender uma profissão e ter acesso à educação.

Em um segundo momento, destacaremos o papel fundamental do Tradutor/Intérprete de LIBRAS e Língua Portuguesa, conhecido
pela sigla de TILS (Tradutor/Intérprete de Língua de Sinais), como ferramenta que garante a acessibilidade comunicativa para o
aluno surdo. O TILS é a melhor forma de inclusão do aluno surdo, usuário da Língua de Sinais, em todas as áreas da sociedade, e, de
modo mais específico e determinante, para sua interação completa em sala de aula, com seus professores e seus colegas. Iremos
nos deter nesse aspecto educacional e discutir o papel desse novo profissional e da nova realidade da educação inclusiva no país.

Finalizaremos mostrando a importância do professor surdo nas escolas especiais e nas escolas inclusivas. Ele sempre será a
referência da Língua de Sinais, a qual, no caso do Brasil, é a LIBRAS. Nas escolas especiais, seu papel é mais importante ainda, pois o
professor surdo, agora com formação, será referência e modelo para os alunos surdos, na língua e na cultura surda. Já na escola
regular, o professor surdo será o profissional que vai difundir a Língua de Sinais e servirá de modelo às pessoas ouvintes.

Avançar
UNICESUMAR | UNIVERSO EAD
Atendimento Educacional Especializado
Pular para o conteúdo principal para Pessoas coma navegação
Pular para Surdez Página inicial

INCLUSÃO DO ALUNO SURDO NO


ENSINO COMUM
E O ATENDIMENTO EDUCACIONAL ESPECIALIZADO (AEE)

Quanto à questão da educação de alunos surdos no Brasil, verificamos que o amparo legal que orienta a inclusão, indicando que é
preferencialmente na escola regular que devem estudar as pessoas com deficiência, é encontrado nos seguintes documentos:

1) aConstituição Federal de 1988, cujo art. 208 estabelece como dever do Estado com a Educação que este dever seja efetivado
mediante a garantia de:

III – atendimento educacional especializado aos portadores de deficiência, preferencialmente na rede regular de ensino;

2) o Estatuto da Criança e do Adolescente, cujo Capítulo IV – Do Direito à Educação, à Cultura, ao Esporte e ao Lazer, no art. 53,
Item III, consta como um desses direitos o atendimento educacional especializado aos portadores de deficiência,
preferencialmente na rede regular de ensino;

3) aLei de Diretrizes e Bases da Educação Nacional n.º 9394/96, a qual, no Capítulo V – Da Educação Especial, art. 58, assim
estabelece: “Entende-se por educação especial, para os efeitos desta Lei, a modalidade de educação escolar, oferecida
preferencialmente na rede regular de ensino, para educandos portadores de necessidades especiais”.

A orientação dos três documentos é que o aluno com deficiência estude preferencialmente no ensino regular, embora os
documentos abram espaço para que haja escolas especiais.

Atualmente, no Brasil, a educação inclusiva é legalmente amparada pelo documento “Política Nacional de Educação Especial na
Perspectiva da Educação Inclusiva”, finalizado no início de 2008. Na apresentação do documento Brasil (2008, p. 1), a defesa da
inclusão é pautada no princípio de que é “[...] direito de todos os alunos pertencerem a uma mesma escola, de estarem todos juntos
aprendendo e participando sem nenhum tipo de discriminação”. O documento é claro na orientação de que não sejam mais criadas
escolas especiais e orienta que as já existentes transformem-se em centros educacionais especializados.

Com relação ao aluno surdo, o documento sugere que receba a educação bilíngue, isto é, na Língua Portuguesa e Língua Brasileira
de Sinais (Libras). Recomenda ainda o serviço do profissional tradutor/intérprete de Libras e Língua Portuguesa, para a garantia da
acessibilidade comunicativa, e faz a recomendação de que os alunos surdos estejam com outros surdos, nas turmas comuns da
escola regular, para que possam interagir com outros falantes da Língua de Sinais.
Nas escolas regulares que tenham alunos surdos incluídos, há o direito ao Tradutor/Intérprete de Língua de Sinais – TILS. O TILS
tem a competência linguística em Libras/Língua Portuguesa e atua em diferentes contextos, nos quais há pessoas surdas inseridas.
É um mediador na comunicação entre surdos e ouvintes, e ouvintes e surdos, sendo também visto como uma ferramenta de
inclusão.

O TILS é um profissional novo no cenário das escolas brasileiras e, na maioria das vezes, os professores não entendem com clareza
a sua função na sala de aula e querem delegar-lhe a função de ensinar o conteúdo científico ao aluno surdo ou, erroneamente,
acreditam que, resolvida a questão comunicativa, o aluno surdo não terá problemas de aprendizagem.

A “Política Nacional de Educação Especial na Perspectiva da Educação Inclusiva”, já referida, foi implementada pelo Decreto
Presidencial n.º 6.571/2008, que dispõe sobre o Atendimento Educacional Especializado (AEE). O objetivo principal do decreto é
firmar o compromisso da União de prestar apoio técnico e financeiro aos sistemas públicos de ensino dos estados, do Distrito
Federal e dos municípios, para o AEE.

O referido decreto, no seu art. 3º, parágrafo 2º, orienta:

A produção e distribuição de recursos educacionais para a acessibilidade incluem livros didáticos e paradidáticos em braille, áudio
e Língua Brasileira de Sinais – LIBRAS, laptops com sintetizador de voz, softwares para a comunicação alternativa e outras ajudas
técnicas que possibilitam o acesso ao currículo.

Outro documento orientador e atual no processo de inclusão dos alunos com deficiência, transtornos globais do desenvolvimento
e altas habilidades/superdotação é o Parecer CNE/CEB n.º 13/209, homologado em 24/9/2009, que institui a inclusão escolar
compulsória a partir de 2010. Assim, segundo esse parecer, os referidos alunos serão contabilizados duplamente no âmbito do
Fundo Nacional de Desenvolvimento da Educação Básica – FUNDEB, quando matriculados em classes comuns do ensino regular e
do AEE.

O Ministério da Educação, por meio do Conselho Nacional da Educação e da Câmara da Educação Básica, editou a Resolução N.º 4,
de 2/10/09, que estabelece as Diretrizes Operacionais para o AEE na Educação Básica, modalidade Educação Especial, e em seu
art.º 1, conforme segue:

os sistemas de ensino devem matricular os alunos com deficiência, transtornos globais de desenvolvimento e altas
[...]

habilidades/Superdotação nas classes comuns do ensino regular e no AEE, ofertado em salas de recursos multifuncionais ou em
centros de Atendimento Educacional Especializado da rede pública, ou de Instituições comunitárias, confessionais, filantrópicas e
sem fins lucrativos.

Em outros termos, o Decreto n.º 6.571/2008, o Parecer CNE/CEB n.º 13/2009 e a Resolução n.º 4, de 2/10/09, orientam os
sistemas de ensino, tanto da rede regular quanto da Educação Especial, no que se refere à oferta do ensino para o ano de 2010 aos
alunos com Deficiências, Transtorno Global do Desenvolvimento e Altas Habilidades/Superdotação e indicam que todos os
,

alunos deverão ter dupla matrícula: no Ensino Regular e no AEE.

No ano de 2015, entrou em vigor a lei 13.146, a Lei Brasileira de Inclusão que institui o Estatuto da Pessoa com deficiência,
reforçando todos os demais decretos, portarias e políticas que até então norteava a inclusão no Brasil. Tal lei foi um marco na
história da luta das pessoas com deficiência, transtorno global do desenvolvimento e altas habilidades/superdotação e reforçou o
direito a acessibilidade em seus diferentes espectros, entre eles a acessibilidade na comunicação por meio da Libras.

As questões linguísticas sempre ocuparam lugar de destaque no processo educacional dos alunos surdos. Houve momentos – na
vigência da abordagem oralista – em que essas questões foram a única preocupação do ensino e os problemas genuinamente
pedagógicos não tiveram espaço de discussão dentro das escolas.

A educação dos alunos surdos é um assunto que preocupa as escolas. Lacerda (2006, p. 164) denuncia que o ensino oferecido ao
aluno surdo não está promovendo o seu desenvolvimento.

pesquisas desenvolvidas no Brasil e no exterior indicam que um número significativo de sujeitos surdos que passaram por
[...]

vários anos de escolarização apresenta competência para aspectos acadêmicos muito aquém do desempenho de alunos ouvintes
apesar de suas capacidades cognitivas iniciais serem semelhantes. Uma evidente inadequação do sistema de ensino é denunciada
por estes dados, revelando a urgência de medidas que favoreçam o desenvolvimento pleno dessas pessoas.

Os alunos surdos necessitam de metodologias de ensino diferenciadas, que privilegiem o canal visual e possibilitem a
compreensão e apreensão dos conteúdos ensinados pelos professores.
Entre os recursos disponíveis para o professor utilizar em sala de aula para ensinar alunos surdos, destacamos fotografias,
ilustrações, imagens, gráficos e mapas. Tais recursos podem e devem ser utilizados no cotidiano das salas de aula para introduzir
um conteúdo novo, pois são uma importante pista visual para o aluno, facilitando a sua memória visual. Os recursos visuais e
concretos, disponíveis para o uso didático do professor, devem ser expressivamente encorajados para o emprego habitual em sala
de aula. Adicionamos ainda o computador, o data show, a TV e os filmes legendados.

Figura 1: recursos tecnológicos

Esses recursos tecnológicos ajudam, em muito, no entendimento dos temas estudados em sala de aula.

Os discursos proferidos em torno da inclusão são politicamente corretos, mas camuflam a realidade
educacional brasileira. Lacerda (2006, p. 168) mostra que encontramos nas escolas:

classes superlotadas, instalações físicas insuficientes, quadros docentes cuja formação deixa a desejar.
“[...]

Essas condições de existência educacional põem em questão a própria ideia de inclusão como política que,
simplesmente, propõe a inserção dos alunos nos contextos escolares presentes”.

Fonte: adaptado de Lacerda (2006, p. 168).


OS TRADUTORES/INTÉRPRETES DE
LIBRAS/LÍNGUA PORTUGUESA (TILS)

Primeiramente, precisamos fazer uma distinção entre os nossos conceitos a respeito dos termos Tradução e Interpretação.
Lembramos que TILS é a sigla para Tradutor/Intérprete da Língua de Sinais, que são chamados por esse termo.

A tradução envolve sempre a modalidade escrita de uma língua. Um texto em inglês é traduzido para o português ou vice-versa.
Esse ato de escrever sempre tem a ver com o registro de uma língua oral; cada língua tem seu código escrito, portanto, a tradução é
a troca de códigos escritos. Além disso, no conceito de tradução, também temos a ideia de mais liberdade, quanto ao tempo, visto
que não há a pressão do tempo. A tradução não é simultânea. O aluno poderá fazer a tarefa da tradução até a data combinada para
ser apresentada ao professor, podendo pesquisar em livros, em dicionários, com os colegas e na internet qual a melhor tradução
encontrada e decidir entre uma ou outra. Dentre as pesquisas feitas para a tradução de um texto, o aluno poderá escolher a forma
que mais lhe convém e optar pela melhor tradução, no final.

Agora, abordaremos o conceito de interpretação, o qual envolve as modalidades orais ou sinalizadas das línguas. Modalidade oral
para as línguas orais-auditivas e modalidade sinalizada para todas as línguas de sinais. Não vale aqui a modalidade escrita da língua.

Na interpretação, existe a pressão do tempo. A interpretação precisa ser feita imediatamente, ou seja, simultaneamente. Há um
retardo de tempo de apenas alguns segundos entre a língua fonte e a língua de chegada, não se pode esperar pelo resultado de
pesquisas em livros e internet. A interpretação é aqui e agora, por isso, tem a pressão do tempo. Pode ser feita tanto da língua oral
para a Língua de Sinais ou vice-versa, ou mesmo para outra Língua de Sinais.

Outro importante conceito que usamos é quando há referência para os Profissionais Tradutores e Intérpretes de Língua de Sinais,
ou seja, os TILS (Tradutores/Intérpretes de Língua de Sinais). Esse termo é novo nas Associações dos Profissionais
Tradutores/Intérpretes de Língua de Sinais, bem como na literatura encontrada nos dias de hoje.

As APILS − cuja sigla significa Associações dos Profissionais Tradutores e Intérpretes e Guia-intérpretes de Língua de Sinais −,
nome carinhoso dado para esses espaços de identidade e militância desses profissionais, estão espalhadas por todo o Brasil. Da
mesma forma, a FEBRAPILS − Federação Brasileira das Associações dos Profissionais Tradutores e Intérpretes e Guia-intérpretes
da Língua de Sinais − também usa esses termos para sua própria identidade e identificação. Essas siglas tornam-se mais evidentes
e aceitas a partir da Lei n° 12.319, de 1 de setembro de 2010, que reconhece a profissão em todo o território nacional.

A interpretação pode ser consecutiva ou simultânea


Vamos continuar com mais dois conceitos que são importantes para o nosso estudo. O primeiro é a interpretação consecutiva.
Neste, o Tradutor/Intérprete de LIBRAS – TILS aguarda alguns segundos para compreender o que está sendo dito pelo
interlocutor, para, depois de compreendida a informação, o TILS passar para a Língua de Sinais ou para a língua oral. Muitas vezes,
o TILS não está acostumado com os sinais daquela determinada pessoa surda (que pode ser de outra cidade ou estado, devido ao
regionalismo), isto é, por causa das variações linguísticas existentes na Língua de Sinais, então, o TILS talvez precise de alguns
segundos a mais, para compreender toda a informação sinalizada pela pessoa surda e ter condições para elaborar melhor a
informação na língua oral e expressá-la. A distância do interlocutor até o intérprete é mais longa, isto é, alguns segundos entre 5 e
10.

O segundo conceito é a interpretação simultânea. É o tipo de troca de códigos mais rápida que existe, como também a mais usual.
A interpretação da língua oral para a Língua de Sinais e vice-versa é a mais imediata que conhecemos. Nesse sentido, o profissional
TILS estará sempre “bem próximo” às palavras ou aos sinais do interlocutor, para fazer as trocas para a língua alvo. A distância
entre o interlocutor e o intérprete é mais próxima, mais imediata, em questão de segundos, podemos dizer que ficaria entre 1 a 5
segundos. Em outros termos, em um exemplo, queremos dizer que, quando o palestrante faz a sua apresentação, em tempo real, o
profissional TILS interpreta para a língua alvo. Essa passagem, conversão é rápida, imediata.

Contudo um fator muito importante aqui, que precisamos levar em conta, é o conhecimento e a experiência do Intérprete na sua
função. Quanto maior sua fluência nas línguas em que atua, tanto mais rápido e melhor poderá fazer essa troca de códigos.
Dessa forma, o Tradutor/Intérprete de Língua de Sinais é o profissional que faz a conversão de código linguístico entre duas ou
mais línguas, quer da Língua de Sinais para a língua oral e vice-versa. Quando acontecem os congressos internacionais de surdos,
há um encontro linguístico também das mais diferentes Línguas de Sinais, dos mais diferentes países. Nessas ocasiões, usa-se
muito o recurso da mímica, pois o corpo comunica. Entretanto as discussões mais profundas, as comunicações e palestras do
evento são dadas numa Língua de Sinais ou numa língua oral, usando a interpretação simultânea para as demais pessoas surdas e
ouvintes, em uma língua que possam compreender.

Vamos dar um exemplo: estamos participando em um congresso de surdos na capital da Rússia. A palestra é apresentada em
Língua de Sinais russa. Uma delegação de surdos brasileiros está participando do evento e levaram dois intérpretes para
interpretarem o evento. Um dos TILS não sabe a Língua de Sinais russa e necessitará de outro profissional que intérprete dessa
língua para uma língua que o TILS brasileiro saiba. Já o segundo TILS sabe fluentemente a Língua de Sinais russa, então este poderá
passar diretamente para a LIBRAS, sem intermediações de outros profissionais.

Um pouco de História do TILS


No Brasil, a atuação do profissional intérprete acontece há muitos anos. Na verdade, esse profissional surgiu junto com os surdos,
nas suas casas, porém, em especial, os primeiros TILS foram os próprios filhos ouvintes de pais surdos, usuários da Língua de Sinais
em suas casas. São mais conhecidos por meio da sigla inglesa CODA – Children of Deaf Adults − uma organização internacional
dos filhos ouvintes de pais surdos, cuja primeira língua desses filhos ouvintes é a Língua de Sinais.

Interessante é estar consciente de que os CODAs são ouvintes e fazem parte da sociedade que, majoritariamente, é ouvinte,
porém eles também têm a visão da comunidade surda, visto que a Língua de Sinais é sua primeira língua e, quase que
concomitantemente, a língua oral, a sua segunda língua. Eles crescem bilíngues, ou seja, crescem aprendendo a LIBRAS e a Língua
Portuguesa ao mesmo tempo. Assim sendo, os CODAs tem identidade de ouvinte, mas transitam naturalmente no mundo da
Língua de Sinais, no mundo dos surdos.

Os TILS sempre existiram, desde a existência de pessoas surdas em nossa sociedade, todavia eles surgem justamente na casa de
pais surdos, usuários da Língua de Sinais. Os filhos, desde a mais tenra idade, observam seus pais se comunicarem em Língua de
Sinais. Isso não passa desapercebido dos filhos, mesmo que sejam ouvintes e começam a se comunicar com os sinais, no modo de
balbucio.

Sempre que era necessário, os pais surdos solicitavam aos seus filhos ouvintes para serem intérpretes para eles em situações
pontuais, ou seja, nas lojas, nos bancos, nas igrejas ou em outras situações. Não existiam outros intérpretes que não fossem
CODAs.

Quando os pais surdos iam às suas Igrejas, levavam seus filhos ouvintes junto para interpretar o que o pastor ou o padre estava
falando. No entanto a função de intérprete era feita normalmente de forma discreta nos fundos das igrejas e não tinha conotação
profissional.

Outro exemplo são as idas ao médico ou banco. Os adultos surdos não dispunham de serviços de interpretação nesses lugares, por
isso, eles levavam seus próprios filhos ouvintes junto, para que a comunicação e as necessidades fossem satisfeitas. Se você puder
aprender com os CODAs essas histórias e outras experiências interessantes, você verá o quanto era comum e natural essa forma
de se comunicar na sociedade.

A partir da evolução da sociedade, com a chegada das leis da inclusão e da acessibilidade, preconizadas por órgãos internacionais,
como a ONU, no Brasil, se criam leis que garantem a inclusão e a acessibilidade do surdo a uma formação e a um trabalho digno.

Uma das legislações é a dos tradutores e intérpretes da Língua de Sinais, que é oficializada e regulamentada em 2010.
Figura 2: Intérprete da Libras

Temos, no Brasil, registros oficiais da atuação de intérpretes a partir de 1980. Os TILS iniciaram em suas Igrejas os primeiros
passos dessa profissão, contudo não eram apenas os CODAs (filhos de pais surdos) que faziam esse ofício. Outros interessados
também surgiram, ou seja, pessoas ouvintes, que não tinham familiares surdos ou que não estavam ligados à comunidade surda
diretamente. Nesse tempo, o oralismo estava iniciando sua decadência, dando lugar à Comunicação Total, era uma espécie de fase
de transição para o que nós hoje temos e chamamos de bilinguismo. Havia muitas dificuldades para os TILS nessa época, que não
tinham informações a respeito da melhor forma de interpretar. Não havia modelos de TILS antigos, nos quais pudessem se
espelhar e construir sua trajetória a partir destes. Tudo era novidade. Tudo era experimentado. Apenas o tempo e o contato com
TILS de outros países formou o TILS brasileiro, assim como temos hoje.

Para compreendermos melhor os detalhes da história dos primeiros intérpretes aqui no Brasil e suas funções, sugerimos a leitura
da tese de Doutorado de Cesar Augusto de Assis Silva (2012) − Cultura Surda: agentes religiosos e a construção de uma
identidade. O autor registra essa passagem do intérprete amador e missionário para uma etapa em que o intérprete passa a atuar
mais profissionalmente, deixa de ser um bom samaritano e passa a exercer a sua função como uma profissão secular e reconhecida
pelas políticas públicas, inclusive, como uma ferramenta de inclusão. Dessa forma, esse novo profissional tem formação
universitária e uma atuação com código de ética, bem como passa a ser remunerado, seguindo os padrões internacionais como
profissional.

A Lei que regulamenta a profissão do TILS


No ano de 2010, entrou em vigor a Lei Nº 12.319/2010, que Regulamenta a profissão de Tradutor e Intérprete da Língua Brasileira
de Sinais - LIBRAS. O documento prevê a formação específica necessária para atuação como Intérprete da Libras, bem como
estabelece diretrizes para as provas de proficiência.

Em 2010, surge a nova profissão no Brasil, cuja atuação é uma ferramenta na inclusão educacional e da
acessibilidade. Segue o link oficial com a promulgação da Lei que oficializa e regulamenta a profissão dos
Tradutores/Intérpretes de Língua de Sinais (TILS) no país.

Disponível em: < http://www.planalto.gov.br >. Acesso em: 27 out. 2015.

Fonte: adaptado de FEBRAPILS e APILS (online).


A profissão de TILS também é regida por um código de ética, construído e regulamentado pela própria
FEBRAPILS − Federação Brasileira das Associações dos Profissionais Tradutores e Intérpretes e Guia-
intérpretes de Língua de Sinais. Para ler o texto, o qual foi atualizado em 2014, acesse o link disponível em:
< http://www.acatils.com.br >. Acesso em: 27 out. 2015.

Fonte: adaptado de FEBRAPILS e APILS (online).

Discussão sobre a Lei 12.319 de 1º de setembro de 2010


A partir de 2010, é a primeira vez na história do Brasil em que são mencionados os Tradutores/Intérpretes de Língua de Sinais
(TILS), dando um aspecto importante na sua atuação como profissionais. É reconhecida a profissão de Tradutores/Intérpretes de
Língua de Sinais, fato que, sem dúvida, é o primeiro passo de outros que ainda vão ser dados.

O início foi bom, falta ainda uma regulamentação mais detalhada da sua profissão, de como irão atuar nos mais diferentes lugares.
Cada situação é singular e exige cuidados para não ferir o código de ética.

Sendo uma profissão nova em termos de reconhecimento legal, embora antiga de atuação, o futuro vai moldar e organizar essa
profissão, que é tão importante para a inclusão escolar e social das pessoas surdas.

Outro aspecto importante da Lei dos TILS é que esta trata de valores éticos em relação à atuação desse profissional, diante de
surdos e ouvintes. Sem dúvida, a profissão dos TILS trata-se diretamente com pessoas e espera-se respeito à língua de todos os
envolvidos. Um ponto interessante mencionado na Lei diz respeito à imparcialidade, neutralidade e postura ética dos TILS, nos
mais variados ambientes em que atuam. A lisura e a correta passagem de uma língua para a outra é fundamental e isso não só inclui
a tradução e a interpretação em si, porém abrange também a própria cultura que as línguas inserem.

Dessa forma, a profissão de tradutor/intérprete torna-se vista em todo o território brasileiro, abrindo uma nova área profissional
para melhorar a acessibilidade e a inclusão de pessoas surdas, bem como novos campos de trabalho.

O PROFESSOR SURDO ENSINANDO


LIBRAS
Figura 3: Língua de sinais e expressão facial

Cabe destacar que a maioria dos alunos surdos adquire a Língua de Sinais a partir do ingresso na escola especial bilíngue,
confirmando os dados da literatura especializada, quanto à aquisição da Língua de Sinais pelos surdos, de que a maioria a adquire
quando entra na escola bilíngue para surdos.

Quanto à questão da experiência visual manifestada pelos surdos, Sacks (1998, p. 118) explica que o surdo usuário da Língua de
Sinais “torna-se uma espécie de “perito” visual”, não só nas atividades linguísticas, mas também nas não linguísticas. Ainda justifica
afirmando que a pessoa surda usuária da Língua de Sinais “pode desenvolver não apenas a linguagem visual mas também uma
especial sensibilidade e inteligência visual”.

O autor afirma que muitos engenheiros, arquitetos e matemáticos surdos apresentam certa facilidade em imaginar e pensar no
espaço tridimensional, o qual exige um pensamento extremamente refinado.

Skliar (1998) discute a surdez definindo-a como uma experiência visual que marca a diferença das pessoas surdas.

Avançar

UNICESUMAR | UNIVERSO EAD


Atendimento Educacional Especializado
Pular para o conteúdo principal para Pessoas coma navegação
Pular para Surdez Página inicial

ATIVIDADES
1. Qual é o papel do intérprete de Língua de Sinais no processo de inclusão do aluno surdo?

a) Realizar a tradução/interpretação e mediar a comunicação entre surdos e ouvintes.

b) Atuar como professor de apoio, trabalhando as dificuldades que o aluno encontra com o conteúdo.

c) Ensinar a língua portuguesa para o aluno surdo.

d) Atuar nas salas de recursos multifuncionais como profissional de reforço escolar.

e) Nenhuma das alternativas anteriores.

2. É importante que o professor do ensino regular, que tem aluno surdo na sua sala de aula, conheça a LIBRAS, pois:

a) auxiliará no processo de comunicação com o aluno.

b) ele poderá atuar como tradutor/intérprete nos diferentes espaços da escola.

c) a escola não necessitará realizar a contratação de um intérprete da Libras.

d) ele poderá trabalhar a oralização com o aluno.

e) nenhuma das alternativas anteriores.

3. O tradutor/intérprete da língua de sinais, trabalha com a tradução e interpretação. Sobre essas duas especificidades assinale a
alternativa INCORRETA.

a)A interpretação, envolve as modalidades orais ou sinalizadas das línguas. Modalidade oral para as línguas orais-auditivas e
modalidade sinalizada para todas as línguas de sinais.

b) Na interpretação, existe a pressão do tempo. A interpretação precisa ser feita imediatamente, ou seja, simultaneamente.

c) A interpretação pode ser feita tanto da língua oral para a Língua de Sinais ou vice-versa, ou mesmo para outra Língua de Sinais.

d)No conceito de tradução, há uma restrição quanto à ideia de liberdade com relação ao tempo, ou seja, é exercida uma pressão
uma vez que a tradução acontece de forma simultânea.

e) Nenhuma das alternativas anteriores.

Resolução das atividades

Avançar

UNICESUMAR | UNIVERSO EAD


Atendimento Educacional Especializado
Pular para o conteúdo principal para Pessoas coma navegação
Pular para Surdez Página inicial

RESUMO
Neste estudo, procuramos entender o atual contexto da educação de surdos no Brasil, quais as propostas da política brasileira para
com a inclusão educacional e como, de fato, se efetua a inclusão em sala de aula. A inclusão de pessoas surdas no contexto escolar
requer mudanças nas atitudes e nas práticas, em especial, requer uma mudança no olhar para com as pessoas com deficiência e,
efetivamente, uma mudança nas atitudes.

Dentre as barreiras mais difíceis de serem superadas, estão as atitudes para com as pessoas com deficiência. Para isso, é preciso
desconstruir a ideia de que a pessoa surda é dependente, incapaz.

Lacerda (2006) afirma que o ouvinte se beneficia com a presença de um aluno surdo na sala de aula porque tem a oportunidade do
convívio com o diferente, mas que, muitas vezes, o aluno surdo fica isolado em sala de aula.

Damazio (2007, p. 25) orienta que: “O trabalho pedagógico com alunos com surdez nas escolas comuns deve ser desenvolvido em
um ambiente bilíngue, ou seja, em um espaço em que se utilize a Língua de Sinais e a Língua Portuguesa”.

A realidade que se apresenta nas escolas que possuem alunos surdos inclusos é que o intérprete de Língua de Sinais é a única
pessoa que sabe LIBRAS na escola e acaba sendo a pessoa com quem o aluno surdo interage durante o tempo em que passa na
escola.

Em um segundo momento, discutimos sobre o novo profissional na inclusão educacional, o Tradutor/Intérprete da Língua de Sinais
− TILS. Esse profissional atua na escola como uma ferramenta de acessibilidade do aluno surdo, em todas as suas relações no
espaço escolar. Por fim, apresentamos e discutimos a respeito do professor surdo nas escolas, tanto nas escolas especiais como nas
comuns. É fundamental que alunos surdos tenham adultos surdos como modelos de identidade e de cultura. A figura de
professores surdos nas escolas comprova que o surdo é capaz de ter uma boa formação, bem como um trabalho na área da
educação, assim como as demais pessoas.

Avançar

UNICESUMAR | UNIVERSO EAD


Atendimento Educacional Especializado
Pular para o conteúdo principal para Pessoas coma navegação
Pular para Surdez Página inicial

Material Complementar

Na Web
< www.handtalk.me >

Neste aplicativo, você vai conhecer o Hugo, que é o tradutor/intérprete


virtual. Além de ser simpático, é muito eficiente para interpretar palavras
que você mesmo digita ou frases inteiras.

< www.prodeaf.net >

Este sistema, conforme o próprio site informa, apresenta o Artur, nosso


simpático personagem 3D, que irá traduzir seu site para Libras. Somente
com o WebLibras as traduções podem ser totalmente automáticas ou
passar por otimização manual. Este aplicativo traduz os textos de sites da
Língua Portuguesa para a Libras. É mais usado por pessoas jurídicas, em
seus sites, para que, legalmente, a inclusão e acessibilidade sejam
garantidas para as pessoas surdas. Com certeza, as pessoas surdas
também são clientes em potencial.

Fonte: ProDeaf – WebLibras. Disponível em: < http://www.prodeaf.net/ >.


Acesso em: 03 nov. 2015.

Hand Talk. Disponível em: < http://www.handtalk.me/ >. Acesso em: 03


nov. 2015.

Veja, na prática, o que significa inclusão digital para os surdos, acessando


o link disponível em: < https://www.youtube.com >. Acesso em: 27 out.
2015.

CODAs − Filhos ouvintes de Pais Surdos, cuja ONG é formada por


diversos países que possuem associações de CODAs. Tem eventos em
diversos países, bem como congressos mundiais a cada dois anos. Apenas
participa quem for CODA.
Disponível em: < www.coda-international.org >. Acesso em: 28 out. 2015.

FEBRAPILS − Federação Brasileira das Associações dos Profissionais


Tradutores e Intérpretes e Guiaintérpretes de Língua de Sinais. Foi
fundada em 22 de setembro de 2008, em Brasília, DF. Reúne e organiza as
atuações das APILS do país.

Disponível em: < http://febrapils.blogspot.com.br >. Acesso em: 28 out.


2015.

A Associação dos Profissionais Intérpretes e Guias-intérpretes da Língua


de Sinais Brasileira do Estado de São Paulo foi a primeira ONG de TILS
fundada no Brasil, em 12 dezembro de 2004, em São Paulo/SP.

Disponível em: < https://pt-br.facebook.com >. Acesso em: 03 nov. 2015.

Para conhecer mais a respeito da Associação dos Profissionais


Tradutores/Intérpretes de Língua Brasileira de Sinais do Rio de Janeiro,
fundada em 2007, acesse o link disponível em: < www.apilrj.org.b r>.
Acesso em: 28 out. 2015.

Para saber mais acerca da Associação dos Profissionais de Intérpretes e


Tradutores de Libras do Ceará, fundada em dezembro de 2006, acesse o
link disponível em: <www.apilce.com>. Acesso em: 03 nov. 2015.

Associação Mundial de TILS, cuja sigla WASLI significa World Association


of Sign Language Interpreters. Fundada em dezembro de 2005, em
Worcester, África do Sul.

Disponível em: < www.wasli.org >. Acesso em: 28 out. 2015.

Acesse

Avançar

UNICESUMAR | UNIVERSO EAD


Atendimento Educacional Especializado
Pular para o conteúdo principal para Pessoas coma navegação
Pular para Surdez Página inicial

REFERÊNCIAS
BRASIL. Constituição (1988). Constituição da República Federativa do Brasil, de 05 de outubro de 1988. Brasília, DF: Senado,
1988.

______. Decreto nº 5.626, de 22 de dezembro de 2005. Regulamenta a Lei no 10.436, de 24 de abril de 2002, que dispõe sobre a
Língua Brasileira de Sinais - Libras, e o art. 18 da Lei no 10.098, de 19 de dezembro de 2000. Brasília, DF, 2005. Disponível em:
< http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/_ato2004-2006/2005/decreto/d5626.htm >. Acesso em: 01 nov. 2015.

______. Decreto n° 6.571, de 17 de setembro de 2008. Dispõe sobre o atendimento educacional especializado, regulamenta o
parágrafo único do art. 60 da Lei no 9.394, de 20 de dezembro de 1996, e acrescenta dispositivo ao Decreto no 6.253, de 13 de
novembro de 2007. Brasília, DF. Disponível em: < http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/_ato2007-2010/2008/Decreto
/D6571.htm >. Acesso em: 12 out. 2015.

______. Decreto n° 12.319, de 1° de setembro de 2010. Regulamenta a profissão de Tradutor e Intérprete da Língua Brasileira de
Sinais - LIBRAS. Brasília, DF, 2010. Disponível em: < http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/_Ato2007-2010/2010/Lei/L12319.htm >.
Acesso em: 07 out. 2015.

______. Lei n° 8.069, de 13 de julho de 1990. Dispõe sobre o Estatuto da Criança e do Adolescente e dá outras providências. Brasília,
DF. Disponível em: < http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/LEIS/L8069.htm >. Acesso em: 12 out. 2015.

______. Lei nº 10.436, de 24 de abril de 2002. Dispõe sobre a Língua Brasileira de Sinais - Libras e dá outras providências. Brasília,
DF, 2002. Disponível em: < http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/leis/2002/L10436.htm >. Acesso em: 01 nov. 2015.

______. Ministério da Educação. Secretaria de Educação Especial. Política nacional de educação especial na perspectiva da educação
inclusiva. Brasília, DF: MEC/SEESP, 2008.

______. O tradutor e intérprete de língua brasileira de sinais e língua portuguesa. Secretaria de Educação Especial; Programa
Nacional de Apoio à Educação de Surdos. Brasília: MEC/SEESP, 2004.

______. Resolução n° 4, de 2 de outubro de 2009. Institui Diretrizes Operacionais para o Atendimento Educacional Especializado na
Educação Básica, modalidade Educação Especial. Disponível em: < http://portal.mec.gov.br/dmdocuments/rceb004_09.pdf >.
Acesso em: 12 out. 2015.

Cultura Surda. Centopeia e Annelus. ago. 2015. Disponível em: < http://culturasurda.net/category/historias-em-l-s/ >. Acesso em:
01 nov. 2015.

DAMAZIO, M. F. M. O atendimento educacional especializado para os alunos com surdez. Brasília, DF: SEES/SEED/MEC, 2007.

LACERDA, C. B. F. A inclusão escolar de alunos surdos: o que dizem alunos, professores e intérpretes sobre esta experiência.
Caderno da Cedes, Campinas, v. 26, n. 69, p. 163-184, maio/ago. 2006.

SILVA, C. A. de A. Cultura Surda: agentes religiosos e a construção de uma identidade. São Paulo: Fapesp, 2012.

SKLIAR, C. (org.). A surdez: um olhar sobre as diferenças. Porto Alegre: Mediação, 1998.

Avançar

UNICESUMAR | UNIVERSO EAD


Atendimento Educacional Especializado
Pular para o conteúdo principal para Pessoas coma navegação
Pular para Surdez Página inicial

APROFUNDANDO
Compreender os diferentes contextos em que as crianças estão inseridas é fundamental para contribuir com o seu
desenvolvimento. As especificidades que permeiam as práticas pedagógicas inclusivas devem levar em consideração a realidade
do aluno, da família e da escola.

A legislação para a educação inclusiva no Brasil, contribui para a discussão sobre os espaços a oferta de atendimento educacional
especializado, bem como a construção de ambientes que favoreçam a troca de saberes entre os diferentes pares.

A criança com surdez precisa estar inserida em um ambiente acolhedor que respeite o modo como se comunica e preserve a Libras
como sua primeira língua. Neste contexto, o papel do tradutor/intérprete é fundamental, uma vez que este profissional deverá
mediar a comunicação entre surdos e ouvintes, crianças e crianças, professore aluno e contribuir com a acessibilidade nas
comunicações.

O papel do intérprete é

Realizar a interpretação da língua falada para a língua sinalizada e vice-versa observando os seguintes
preceitos éticos: a) confiabilidade (sigilo profissional); b) imparcialidade (o intérprete deve ser neutro e não
interferir com opiniões próprias); c) discrição (o intérprete deve estabelecer limites no seu envolvimento
durante a atuação); d) distância profissional (o profissional intérprete e sua vida pessoal são separados); e)
fidelidade (a interpretação deve ser fiel, o intérprete não pode alterar a informação por querer ajudar ou ter
opiniões a respeito de algum assunto, o objetivo da interpretação é passar o que realmente foi dito).
(BRASIL, 2004, p.28)

É fundamental compreendermos como este processo acontece na prática. Desta forma, a seguir, apresentamos um exemplo de
interação entre o surdo e o intérprete.

1- Professor: hoje iremos tratar sobre o problema da camada de ozônio.

2- Tradutor: HOJE AULA SOBRE PROBLEMA C-A-M-A-D-A O-Z-Ô-N-I-O (“Camada de ozônio” será datilologiado, pois, na Libras,
desconhecemos um sinal correspondente).
3- Surdo: C-A-M-A-D-A D-E O-Z-O-N-I-O NÃO SABER.

4- Tradutor: POLUIÇÃO/ MUNDO/ ACONTECER/ BURACO/ CÉU.

5- Surdo: POLUIÇÃO/ MUNDO/COMO?

6- Tradutor: FÁBRICA/ FUMAÇA/ TAMBÉM/ FOGO/ FLORESTA/ SUJO/ CÉU.

7- Surdo: PROBLEMA/ C-A-M-A-D-A/ O-Z-O-N-IO/ IGUAL/POLUIÇÃO/ ABRIR/ BURACO/ CÉU.

8- Tradutor: OK

Na primeira linha, o professor da disciplina de português do ensino fundamental de uma escola de educação regular da rede
estadual, onde há um surdo incluído e um intérprete, anunciou o tema sobre a camada de ozônio, do qual iria tratar em sua aula. Na
segunda linha, o tradutor realizou uma interpretação simultânea da fala do professor. Podemos observar, na terceira linha, que o
surdo não tinha o conhecimento do que significa camada de ozônio. Ainda que seja um assunto polêmico e muito divulgado pela
mídia, essa informação não chegara ao conhecimento do surdo. Portanto, observa-se que, na quarta linha, o tradutor busca
referenciais em seu sistema linguístico, para contextualizar uma possível significação de “camada de ozônio”. Na quinta linha, o
surdo questiona o que seria a poluição no mundo. O tradutor busca, então, novamente, no seu referencial, escolhas linguísticas que
permitem ao surdo elaborar uma imagem, recorrendo, para tanto, a representações como poluição de fábrica e queimadas das
florestas. Na sétima linha, o surdo faz a relação do que seja o problema da “camada de ozônio”, produzindo um sentido para essa
expressão.

Apresentada essa contextualização, verifica-se uma possibilidade da construção de conceitos por meio das referências do
intérprete, em que ele buscou em seu referencial escolhas linguísticas para sanar um ruído conceitual apresentado pelo surdo, isto
é, nesse caso, o surdo não possui em seu sistema referencial e linguístico conhecimento sobre o assunto tratado pelo professor,
assim dificultando sua compreensão sobre o mesmo.

Verifica-se, também, a importância de o surdo ter clareza dos signos sobre o assunto tratado, para que haja um entendimento
linear da situação, sem ruídos. Sendo assim, para que esse processo ocorra com sucesso, é indispensável o planejamento por parte
do intérprete em relação ao assunto, de modo que este deve buscar informações precisas sobre o objeto de estudo, para poder
interagir, eficientemente, com o surdo nas suas dificuldades linguísticas.

Fonte: MARCON, A. M. O papel do tradutor/intérprete de Libras na compreensão de conceitos pelo surdo. ReVEL, v. 10, n. 19,
2012.

PARABÉNS!

Você aprofundou ainda mais seus estudos!

Avançar

UNICESUMAR | UNIVERSO EAD


Atendimento Educacional Especializado
Pular para o conteúdo principal para Pessoas coma navegação
Pular para Surdez Página inicial

EDITORIAL

DIREÇÃO UNICESUMAR

Reitor Wilson de Matos Silva

Vice-Reitor Wilson de Matos Silva Filho

Pró-Reitor de Administração Wilson de Matos Silva Filho

Pró-Reitor Executivo de EAD William Victor Kendrick de Matos Silva

Pró-Reitor de Ensino de EAD Janes Fidélis Tomelin

Presidente da Mantenedora Cláudio Ferdinandi

C397 CENTRO UNIVERSITÁRIO DE MARINGÁ Núcleo de Educação


.

a Distância; JESUS, Lilian Gavioli de; LIMA, Viviane Rodrigues de.

Atendimento Educacional Especializado para Pessoas com Surdez.

Tatiana dos Santos; Marieuza Endrissi Sander; Ricardo Ernani Sander;

Maringá-Pr.: UniCesumar, 2017.

28 p.

“Pós-graduação Universo - EaD”.

1. Atendimento Educacional. 2. Pessoas com Surdez. 3. Atendimento Especializado.

4. EaD. I. Título.

CDD - 22 ed. 370

CIP - NBR 12899 - AACR/2

Pró Reitoria de Ensino EAD Unicesumar

Diretoria de Design Educacional

Equipe Produção de Materiais

Fotos Shutterstock
:

NEAD - Núcleo de Educação a Distância

Av. Guedner, 1610, Bloco 4 - Jardim Aclimação - Cep 87050-900

Maringá - Paraná | unicesumar.edu.br | 0800 600 6360

Retornar

UNICESUMAR | UNIVERSO EAD


Atendimento Educacional Especializado
Pular para o conteúdo principal para Pessoas coma navegação
Pular para Surdez Página inicial

O ENSINO E A
APRENDIZAGEM DO
ALUNO SURDO
Professores:

Dra. Tatiana dos Santos

Me. Marieuza Endrissi Sander

Esp. Ricardo Ernani Sander

Objetivos de aprendizagem
Compreender as especificidades do ensino da Língua Portuguesa para o aluno surdo, quando mediado pela Língua de Sinais.
Discutir a avaliação diferenciada para o aluno surdo usuário da Língua de Sinais.
Refletir a respeito do uso da pedagogia visual para o ensino do aluno surdo.
Plano de estudo
O ensino da Língua Portuguesa para o surdo, mediado pela Língua de Sinais
A avaliação diferenciada para o aluno surdo
Pedagogia Visual

Introdução
Caro(a) aluno(a), neste estudo, a discussão centra-se no ensino de Língua Portuguesa para o aluno surdo, dando destaque à
necessidade de estratégias diferenciadas de ensino para esses alunos, as quais privilegiam o canal visual.

Devemos observar a grande importância de adquirir conhecimento nesta área para que possamos traçar metodologias de ensino
diferenciadas, com a finalidade de ensinar a Língua Portuguesa para os alunos surdos, com um olhar direcionado às suas
potencialidades e sem enfatizar o déficit desses alunos.

A avaliação do aluno surdo é outro tema de destaque nesta unidade. Busca-se cada vez mais uma avaliação que seja, para o
professor, um instrumento não só para constatar o que o aluno já sabe, mas que lhe permita rever, criticamente, seu trabalho e
reorientar sua prática. O que deve ser lembrado é que a avaliação não deverá se dar num momento único, mas se inserir nas
diferentes situações que envolvem o processo de aprendizagem do aluno.

Quando tratamos do processo de avaliação dos alunos surdos, é preciso eliminar critérios de avaliação que tenham como pré-
requisito a oralidade ou a percepção auditiva para a sua perfeita compreensão, tais como: acentuação tônica, pontuação, ditados,
discriminação de fonemas. A orientação em relação ao processo de avaliação para o aluno surdo é a de que, nas suas produções
escritas, o professor valorize o conteúdo apresentado pelo aluno, ainda que a escrita não corresponda aos padrões exigidos para o
nível/série em que o aluno se encontra matriculado.

Comumente, encontramos nos textos dos alunos surdos: palavras inadequadas, omissão ou trocas no uso de elementos de ligação,
verbos não conjugados; isso acontece devido à interferência da LIBRAS. Na disciplina de Língua Portuguesa, o professor poderá
cobrar a escrita do aluno, não esquecendo de que, para o aluno surdo, a Língua Portuguesa é uma segunda língua.

Finalizamos a unidade trazendo a Pedagogia Visual, a qual é a possibilidade de construção de uma pedagogia com as suas
particularidades determinadas pelo uso da Língua de Sinais. Os surdos discutem as estratégias da Pedagogia Visual.
Avançar

UNICESUMAR | UNIVERSO EAD


Atendimento Educacional Especializado
Pular para o conteúdo principal para Pessoas coma navegação
Pular para Surdez Página inicial

O ENSINO DA LÍNGUA PORTUGUESA


PARA O SURDO, MEDIADO PELA LÍNGUA DE SINAIS

A proposta bilíngue de educação de surdos é assumida pelas políticas educacionais oficiais no Brasil e pelos educadores de surdos.
O direito à comunicação e a uma educação de qualidade para os diferentes grupos minoritários compõe a argumentação discursiva
de educadores e autoridades políticas do âmbito da educação.

Em relação à educação de surdos, é preciso buscar estratégias eficientes para levar educandos surdos a desenvolverem as
complexas funções cognitivas e conquistarem autonomia intelectual e social.

O domínio da língua escrita contribui para alcançar tal autonomia intelectual do surdo.

A língua escrita é uma ferramenta social bastante eficiente para promover o desenvolvimento do
pensamento. A modalidade escrita de uma língua é imprescindível para o registro, sistematização e
armazenamento de ideias, valores, conceitos, formas de ser e agir. A escrita também proporciona o acesso
ao conhecimento por meio da prática da leitura (SILVA; BOLSANELLO; SANDER, 2011, p. 38).

As metodologias de ensino de Língua Portuguesa para o aluno surdo estão sendo frequentemente repensadas pelos educadores.

Fernandes (2006) apresenta, por meio de um quadro comparativo, as especificidades do aluno, em oposição ao processo de
alfabetização.
Quadro 1: Procedimentos adotados na alfabetização e as
dificuldades apresentadas pelo aluno surdo / Fonte:
Fernandes (2006, p. 7).

Por meio das práticas de letramento, o aluno surdo, usuário da Língua de Sinais, pode tornar-se um bom leitor e escritor da Língua
Portuguesa. O letramento não se refere somente às práticas de domínio da leitura e da escrita, mas às práticas mais amplas,
atreladas a condição sócio-histórica do sujeito.

O domínio da língua escrita contribui para alcançar tal autonomia intelectual do surdo.

Deve-se ter claro, portanto, que o processo de ensino de língua portuguesa escrita será caracterizado por
uma realidade diferente para alunos surdos, para os quais o português será uma segunda língua, sem
referências lingüísticas auditivas. Para estes, aprender a escrita da língua portuguesa significa aprender a
própria língua e, na maioria das vezes, o primeiro contato com a língua portuguesa ocorrerá nas práticas
escolares, nas quais a referência concreta se materializará na escrita. O meio gráfico de representação da
escrita privilegia essencialmente os processos visuais para os quais não há impedimento para a apropriação
pelos surdos. Dessa forma, é perfeitamente possível que pessoas surdas aprendam uma língua sem nunca
ter ouvido ou pronunciado sequer uma de suas palavras, como asseguram os relatos de muitos surdos
adultos, não oralizados, que possuem um bom domínio da escrita (FERNANDES, s/d, p. 9-10).

Diante das evidentes dificuldades da escola bilíngue em aproximar o surdo da escrita, o ensino desse conteúdo constitui, hoje, o
maior desafio a ser enfrentado na área da educação de surdos.

A escrita é um instrumento do pensamento. Vygotsky (2001, p. 332) escreve:

[...]experiência mundial demonstrou que a aprendizagem da escrita é uma das matérias mais importantes
a
da aprendizagem escolar em pleno início da escola, que ela desencadeia para a vida o desenvolvimento de
todas as funções que ainda não amadureceram na criança.

Adquirir a leitura e a escrita ainda é um grande desafio tanto para os alunos ouvintes quanto para os surdos,
mas os professores se sentem menos capazes de ensinar os alunos surdos, porque não conseguem traçar
estratégias de ensino que façam o uso prioritário do aspecto visual da língua.
Fonte: Sander (2010).

Para Silva, Bolsanello e Sander (2011), na perspectiva bilíngue, a emancipação dos surdos deveria ser alcançada a partir do
domínio da Língua de Sinais, que mediaria a instrução e aquisição dos conteúdos fundamentais à formação e com a real
possibilidade de uso da Língua Portuguesa, se possível na modalidade oral, mas prioritariamente na escrita. No entanto o uso da
escrita como recurso para registro e compartilhamento de ideias, para a busca de conhecimento e a organização do pensamento,
ainda não é uma realidade para grande parte dos surdos, mesmo ao término da escolarização formal.

Figura 1: Educação Bilíngue para Surdos / Fonte:


os autores.

A escola bilíngue tem se mostrado monolíngue, porque consegue assegurar apenas o domínio da Língua de Sinais. A escola
bilíngue, na prática, não tem assegurado a conquista do aprendizado da língua majoritária na modalidade escrita.

Os textos de surdos escolarizados em geral se assemelham a produções de aprendizes iniciantes da língua


escrita. É preciso considerar que, no Brasil, o sistema convencional de escrita está ancorado no português
oral, nos aspectos que tangem à relação entre grafema e fonema, bem como na sintaxe da língua. Desse
modo, para o surdo, as dificuldades com a escrita convencional resultam da dificuldade tanto em
representar graficamente sons que ele desconhece como em compreender e construir frases por meio de
uma estrutura gramatical inexistente em sua língua gestual. A apropriação da língua portuguesa escrita pela
criança surda brasileira, em um contexto bilíngue de educação, constitui-se em um dos aspectos mais
polêmicos e desafiadores de uma prática pedagógica alicerçada nessa filosofia (SILVA; BOLSANELLO;
SANDER, 2011, p. 39-40).

Recentemente, na década de 1990, a LIBRAS era considerada uma língua ágrafa, mas a publicação do “Dicionário Enciclopédico
Ilustrado Trilíngue da Língua de Sinais Brasileira” (CAPOVILLA; RAPHAEL, 2001) registrou, em signwriting, a escrita dos sinais
empregados pelo surdo. Signwriting é uma invenção de Valerie Sutton, a criadora de tal expressão. O código representa qualquer
uma das diferentes línguas de sinais existentes no mundo.

Os defensores da divulgação e utilização do sistema signwriting afirmam que a escrita dos sinais permite ao surdo a evocação
imediata, em sinais pensados, da ideia graficamente representada, da mesma forma que a escrita alfabética remete o ouvinte à
imagem fonológica da palavra.

Assim, esse código “[...] poderia ser capaz de permitir a ela (criança surda) escrever diretamente sob controle do processo interno
(sinalização interna), exatamente como faz a criança ouvinte com a sua fala interna” (CAPOVILLA; RAPHAEL, 2001, p. 34).

Nessa direção, os autores acreditam que o bilinguismo só será efetivamente alcançado com a imersão
precoce da criança surda entre usuários de língua de sinais, bem como pela possibilidade da representação
escrita desses sinais em idade idêntica àquela em que a criança ouvinte é inserida na escrita alfabética.
Apoiados na neuropsicologia cognitiva sugerem que o bilinguismo pleno contribuiria para o aprendizado
posterior da leitura e da escrita alfabéticas. Não obstante, destacam a necessidade de serem desenvolvidas
pesquisas experimentais que confirmem ou refutem essa hipótese (SILVA; BOLSANELLO; SANDER, 2011,
p. 40).

Para uma língua se consolidar, é necessária a existência de usuários que compartilhem o mesmo código. É preciso ampliar o
número de usuários do sistema signwriting e consolidar a língua escrita da comunidade surda, mas isso não faz com que acabe a
necessidade de se buscar meios de ensino que tornem o português escrito acessível ao aluno surdo.

Destacamos que o professor surdo tem mais facilidade em adquirir esse sistema de escrita e, consequentemente, consegue
ensiná-lo aos surdos utilizando estratégias diversificadas.

Você sabia que a Língua de Sinais não é uma língua ágrafa?

Tem um sistema de registro denominado signwriting?

Exemplos:

Figura 2: Escrita em signwriting / Fonte: Pereira


(2012, online).

Figura 3: Escrita em signwriting / Fonte: Rosa e


Karnopp (2005, p. 6).

Centopeia e Annelus

Categoria: Contação de histórias em Língua de Sinais

País: Brasil

Línguas: Português e Língua de Sinais Brasileira (Libras/LSB)

Na história “Centopeia e Annelus”, narrada em Libras por Rimar Segala (Cia. Arte e Silêncio), uma minhoca ( annelus ) vê-se em
apuros para se comunicar com um público surdo: afinal, como sinalizar para os espectadores se ela não tem mãos? A centopeia,
cheia de braços, resolve a questão.
Fonte: Cultura Surda (2015, online).

A AVALIAÇÃO DIFERENCIADA PARA O


ALUNO SURDO

De acordo com Fernandes (2002), assim como a oralidade é importante para os ouvintes, a aquisição da Língua de Sinais é
fundamental na vida da pessoa surda, ela organiza, de forma lógica, as ideias dessas pessoas. Os surdos usuários da Língua de
Sinais têm a estrutura gramatical da Libras presente na sua escrita, a qual, na maioria das vezes, é considerada, equivocadamente,
como sendo errada.

Para Guarinello (2007, p. 87):

os ‘erros’ que estudantes surdos cometem ao escrever o português devem ser encarados como decorrentes
da aprendizagem de uma segunda língua, ou seja, o resultado da interferência da sua primeira língua (a
língua de sinais) e a sobreposição das regras da língua que está aprendendo (a língua portuguesa).

Conforme Fernandes (2002), algumas considerações são básicas para compreendermos os aspectos da produção escrita de
surdos, com vistas a elegermos critérios de avaliação diferenciados em relação à Língua Portuguesa e demais áreas do
conhecimento que dela se utilizam (História, Biologia, Geografia etc.), não generalizáveis, mas que possam constituir subsídios
para a análise de suas construções singulares, em comparação à escrita de ouvintes.

Fernandes (2002, p. 8) afirma que:

estrangeiros que estão aprendendo uma segunda língua, cuja estruturação gramatical difere de sua língua
materna, apresentam dificuldades semelhantes às dos surdos em relação ao uso de preposições, tempos
verbais, sufixação, prefixação, concordância nominal e verbal, enfim, no que se refere aos componentes
estruturais de sua organização. Este fato ocorre independente de essas pessoas estarem expostas,
continuamente, através do canal auditivo, às realizações lingüísticas que as cercam, do mesmo modo que
um falante nativo. Isso demonstra que não é apenas o fato de o surdo não receber informações auditivas
que interfere nas suas práticas linguístico-discursivas em português, mas também, o fato de a língua de
sinais estar participando ativamente no processo de elaboração discursiva. Ela, portanto, não pode ser
desconsiderada ao elaborarmos qualquer juízo de valor em suas produções escritas.

Tal autora explica que, nas etapas iniciais, a escrita do aluno surdo estará muito mais marcada pelas características da Língua de
Sinais. Nas etapas finais desse processo, mesmo com peculiaridades, essa escrita ficará mais próxima do português. A construção
que caracteriza uma interlíngua − percurso de aquisição de uma segunda língua − não pode ser desqualificada, pelo professor, em
seu processo de avaliação.

Contando Histórias para Crianças Surdas

A seleção da história é feita de acordo com seu conteúdo e seu nível de complexidade. A história é lida
diversas vezes pela professora, para garantir a compreensão de todas as palavras. No processo de leitura,
ela utiliza dicionários, das duas línguas, e pede a ajuda de professores ouvintes para esclarecer expressões
desconhecidas da história. Nessa preparação, a professora surda observa criteriosamente as imagens que o
livro traz. As características físicas e o comportamento de cada personagem são analisados e estudados por
ela, e, por meio de sucatas, a professora escolhe materiais diversos para caracterizar cada personagem e os
constrói. Após a confecção dos materiais/personagens da história, a professora os espalha sobre uma mesa
e dá início à etapa dos ensaios. Nessa etapa, a professora filma a própria atuação e, em seguida, assiste à
filmagem, atenta aos detalhes da expressão facial e corporal empregados no ensaio, comparando o texto
original ao da filmagem. Agora, tudo pronto. Inicia-se a apresentação.

Fonte: Sander, Mori e Jacobsen, 2008

O professor, ao se deparar com um texto elaborado por uma pessoa surda, deverá ter uma atitude diferenciada que não parta das
aparentes limitações iniciais e sim das possibilidades que as especificidades dessa construção contemplam, que não busque o
desvio da normalidade, mas as marcas implícitas e explícitas das diferenças linguísticas.

Fernandes (2002) recomenda que, ao ler o texto produzido por um aluno surdo, o professor deve observar se a mensagem tem
coerência lógica, apresentando um enredo com princípio, meio e fim. Deve observar também que, por apresentar um vocabulário
mais restrito, tanto em relação ao número de palavras diferentes como em relação ao número total de palavras (ocorrências), o
texto passa a expressar uma faixa mais limitada de relações semânticas (nomes de objetos, sua localização, a quem pertencem),
contendo uma frequência de substantivos significativos e de verbos, no presente.
PEDAGOGIA VISUAL

Nossa longa experiência na educação de surdos permite afirmar ser consenso, entre os professores surdos atuantes em escolas
bilíngues para surdos, que a prática pedagógica deve ser conduzida por uma pedagogia visual.

Campello (2008, p. 10) define Pedagogia Visual ou Pedagogia Surda como aquela que “se ergue sobre os pilares da visualidade, ou
seja, tem no signo visual seu maior aliado no processo de ensinar e aprender”. A referida autora enfatiza que “as técnicas, recursos
e perspectivas utilizadas na Pedagogia Visual estão relacionadas com o uso da “visão”, em vez da “audição” [...]” (CAMPELLO, 2008,
p. 138). A questão visual está ligada à identificação dos grupos surdos. Apesar da necessidade de os surdos utilizarem a visão, os
materiais visuais, didático-educativos e literários ainda são escassos.

Nossos maiores esforços estão na construção de uma pedagogia surda que conduza à transformação desejada, pois, sendo da
própria sociedade, a tarefa de tornar-se menos excludente é das escolas, as quais têm o papel de acolher o diferente, não repetir a
segregação e induzir em seus alunos a observação e o comprometimento com comportamentos éticos e construtivos diante das
diferenças. Como líder surda, Stumpf (2007) questionou as práticas escolares de inclusão, mostrando que a possibilidade de
transformação na educação dos surdos passa pela adoção de uma pedagogia surda.

Reis (2006, p. 82), afirma: “os professores surdos intelectuais traçam os caminhos da pedagogia dos surdos”.

A visualidade tem papel fundamental nesta proposta, uma vez que auxilia na construção do conhecimento da criança com surdez.

Campello (2007) aconselha o uso efetivo da visualidade na educação dos surdos e defende a “pedagogia visual”, como aquela que
faz uso da língua de sinais e elementos da cultura surda como:

contação de história ou estória, jogos educativos, envolvimento da cultura artística, cultura visual,
[...]

desenvolvimento da criatividade plástica, visual e infantil das artes visuais, utilização da linguagem de Sign
Writing (escrita de sinais) na informática, recursos visuais, sua pedagogia crítica e suas ferramentas e
práticas, concepção do mundo através da subjetividade e objetividade com as “experiências visuais”
(CAMPELLO, 2007, p. 129).

Como sujeito visual o surdo deve ter as suas especificidades linguísticas valorizadas, e, as escolas devem assumir um papel de
responsabilidade muito grande diante deste contexto. Tal como o cego, necessita de estímulos sonoros, o aluno surdo necessita
dos visuais para o desenvolvimento da linguagem escrita e para a apropriação dos códigos de alfabetização e letramento.

Para Nery, Reily e Batista (2004)

o processo de ensino do aluno surdo se beneficia do uso das imagens visuais e que os educadores devem
[...]

compreender mais sobre seu poder construtivo para utilizá-las adequadamente; a formação de conceitos
seria facilitada utilizando representações visuais, e a sua adoção, nas atividades educacionais, auxiliaria no
processo de desenvolvimento do pensamento conceitual, porque a imagem permeia os campos do saber,
traz uma estrutura e potencial que podem ser aproveitados para transmitir conhecimento e desenvolver o
raciocínio (p. 290).

A pedagogia surda está em construção e configura-se como uma luta não apenas educacional, mas também política, de
desconstrução de um único modelo de ensino, o modelo ouvintista. Esse modelo não aparece somente nas escolas regulares onde
há surdos incluídos, ele é aplicado também nas escolas de surdos, mesmo naquelas que se identificam como escolas bilíngues.
aprendia a falar, mas não sabia me comunicar adequadamente, só ficava repetindo as palavras, igual a
“[...]

um papagaio, sem entender seus significados, tudo muito mecânico e sem emoções. [....] Ao ter contato com
a comunidade surda, o meu mundo abriu as portas e eu pude explorar e expandir para fora tudo o que
estava insuportavelmente sufocado dentro de mim”.

Fonte: depoimento da surda Karin Strobel (2008, p. 14-17).

Perlin, pesquisadora surda, declara que:

Para os surdos brasileiros é o momento de resvalar pela pedagogia dos surdos e entrar em um terreno de
construção de forma despreocupada... O (sujeito) da pedagogia dos surdos é o sujeito outro naturalmente
educável, naturalmente com capacidade virtual própria para sua educação que requer ser diferente das
outras pedagogias (PERLIN, 2006, p. 80).

A autora afirma que a Pedagogia Surda é diferente das outras pedagogias e os educadores surdos não devem ter medo de construí-
la.

Avançar

UNICESUMAR | UNIVERSO EAD


Atendimento Educacional Especializado
Pular para o conteúdo principal para Pessoas coma navegação
Pular para Surdez Página inicial

ATIVIDADES
1. Para que a inclusão dos alunos com surdez aconteça, é necessário garantir alguns

recursos específicos. Desses recursos é correto citar:

I)Desenvolver o processo de ensino e aprendizagem com o aluno surdo, adotando a mesma proposta curricular do ensino regular,
com adaptações que possibilitem sua inclusão;

II)Propiciar acesso ao currículo, utilizando sistemas de comunicação alternativos, como a Língua Brasileira de Sinais, a mímica, o
desenho, a expressão corporal;

III)Utilizar técnicas, procedimentos e instrumentos de avaliação compatíveis com as necessidades do aluno surdo, sem alterar os
objetivos da avaliação e o seu conteúdo;

IV) Substituir atividades que não possam ser alcançadas pelo aluno surdo devido à sua deficiência, por outras acessíveis,
significativas e básicas. Reavaliando e eliminando conteúdos curriculares, caso necessário.

Assinale a alternativa correta.

a) As afirmativas II, III e IV estão corretas.

b) As afirmativas I, II e III estão corretas.

c) As afirmativas II e IV estão corretas.

d) As afirmativas I e III estão corretas.

e) Nenhuma das alternativas anteriores

2. Sobre as metodologias aplicadas para o ensino da Libras e a inclusão dos alunos com surdez, é correto afirmar que:

Assinale (V) para verdadeiro e (F) para falso.

( ) o oralismo objetiva ensinar o surdo a falar.

( ) a comunicação total objetiva ensinar o surdo a falar, ler e escrever em português.

( ) o bilinguismo defende o uso da língua de sinais e do Português, como duas línguas distintas.
( ) o bilinguismo defende a libras como primeira língua do surdo e a língua portuguesa como segunda

Assinale a sequência correta:

a) V -V -F - F.

b) F-V -V - F.

c) V -F-V - V.

d) F-V -F - V.

e) Nenhuma das alternativas anteriores.

3. O processo de alfabetização em Libras é fundamental para o desenvolvimento da criança com surdez.

Algumas das ações que devem ser desenvolvidas pelos professores nesse processo são:

I)Propiciar acesso ao currículo, utilizando sistemas de comunicação alternativos, como a Língua Brasileira de Sinais, a mímica, o
desenho, a expressão corporal;

II)Utilizar técnicas de alfabetização adaptadas com a Libras, como a adaptação de imagens, alfabeto e materiais visuais
disponibilizados pela sala.

III) Acomodar os alunos com deficiências auditivas na primeira fila na sala de aula;

IV) Falar sempre olhando para o aluno, permitindo a leitura orofacial, quando for o caso;

V) Interagir com os profissionais da educação especial a fim de qualificar os processos de aprendizagem.

É correto o que se afirma em:

a) I,II, III, IV e V.

b) I, II, III e V.

c) I, II, III e IV.

d) III, IV e V.

e) Nenhuma das alternativas anteriores

Resolução das atividades

Avançar

UNICESUMAR | UNIVERSO EAD


Atendimento Educacional Especializado
Pular para o conteúdo principal para Pessoas coma navegação
Pular para Surdez Página inicial

RESUMO
Neste estudo procuramos entender como se dá o processo de aquisição da Língua Portuguesa pelo aluno surdo, quando mediado
pela Língua de Sinais. Pontuamos que o ensino da Língua Portuguesa para o aluno surdo deve ser feito por meio de metodologias
de ensino diferenciadas que levem em consideração a diferença linguística do aluno, o qual tem a Língua de Sinais como primeira
língua e a Língua Portuguesa como uma segunda língua, como uma língua estrangeira.

Trouxemos, ainda, uma discussão de como o professor deve proceder em relação à avaliação das produções escritas dos alunos
surdos.

Os estudantes surdos, usuários de Língua de Sinais, têm o direito garantido por Lei, a uma avaliação diferenciada. O Decreto nº
5.626/2005 orienta que, no processo de avaliação do aluno surdo, é preciso adotar mecanismos coerentes com o aprendizado de
segunda língua, na correção das provas escritas, valorizando o aspecto semântico e reconhecendo a singularidade linguística
manifestada no aspecto formal da Língua Portuguesa. É preciso adotar mecanismos alternativos para a avaliação de
conhecimentos expressos em Libras, desde que devidamente registrados em vídeo ou em outros meios eletrônicos e tecnológicos.

Por último, apresentamos a Pedagogia Visual. É uma pedagogia capaz de atender as especificidades do aluno surdo, usuário da
Língua de Sinais, por meio do uso de métodos e recursos que se apoiam na visão e não na audição. Ainda é preciso garantir a
presença de professores surdos nas escolas bilíngues para surdos e nas escolas comuns que têm alunos surdos matriculados. No
Brasil, hoje, temos vários doutores surdos que ministram aulas e fazem pesquisas em universidades Federais, Estaduais e
particulares.

A Pedagogia Visual está sendo amplamente estudada pelos educadores surdos. Os recursos tecnológicos contribuem com a
Pedagogia Visual, o uso, em sala de aula, da internet, da filmadora, do data show ajudam o aluno surdo a compreender melhor os
conteúdos abstratos, os filmes legendados também ajudam a compreensão por meio das imagens.

Avançar

UNICESUMAR | UNIVERSO EAD


Atendimento Educacional Especializado
Pular para o conteúdo principal para Pessoas coma navegação
Pular para Surdez Página inicial

Material Complementar

Leitura
Patinho Surdo

Autor: Fabiano Rosa e Lodenir Karnopp

Editora: Ulbra

Sinopse O livro “Patinho Surdo” conta a história de um patinho surdo que


:

nasceu em um ninho de ouvintes. Quando encontra patos surdos,


aprende com eles a Língua de Sinais da Lagoa e descobre sua história de
vida. O texto aborda as diferenças linguísticas na família e na sociedade,
além de apresentar a importância do intérprete na comunicação entre
surdos e ouvintes.

Cinderela Surda

Autores: Carolina Hessel, Fabiano Rosa e Lodenir Karnopp

Editora: Ulbra

Sinopse “Cinderela Surda” apresenta aspectos da cultura e identidade


:

surda. O texto está em uma versão bilíngue, em que as histórias estão


escritas em Português e também na escrita da Língua de Sinais
(signwriting). As ilustrações acentuam as expressões faciais e os sinais,
destacando elementos que traduzem aspectos da experiência visual.

Rapunzel Surda

Autores: Carolina Hessel, Fabiano Rosa e Lodenir Karnopp

Editora: Ulbra
Sinopse “Rapunzel Surda” tematiza
: a aquisição da linguagem e a variação
linguística nas línguas de sinais. Quando nasceu, a menina foi raptada pela
bruxa e viveu muitos anos escondida e isolada em uma torre. Diz o texto:
Passaram-se os anos, Rapunzel cresceu e a bruxa percebeu que a menina
não falava, mas tinha uma grande atenção visual. Rapunzel começou a
apontar para o que queria e a fazer gestos para muitas coisas. A bruxa
então descobriu que a menina era surda e começou a usar alguns gestos
com ela.

As histórias “Cinderela Surda”, “Rapunzel Surda” e “Patinho Surdo” tratam


da importância da Língua de Sinais, da cultura e identidade surda.

Na Web
Neste site, temos muitas informações atualizadas sobre a linguística da
Língua de Sinais, cultura e identidade surdas.

Disponível em: < www.editora-arara-azul.com.br >. Acesso em: 28 out.


2015.

Este site traz diversas obras literárias produzidas por profissionais surdos
de diversas áreas, materiais didáticos importantes e atualizados, e jogos
didáticos, bem elaborados, para serem usados em sala de aula.

Disponível em: < www.lsbvideo.com.br >. Acesso em: 28 out. 2015.

Avançar

UNICESUMAR | UNIVERSO EAD


Atendimento Educacional Especializado
Pular para o conteúdo principal para Pessoas coma navegação
Pular para Surdez Página inicial

REFERÊNCIAS
Brasil. Decreto nº 5.626, de 22 de dezembro de 2005. Regulamenta a Lei no 10.436, de 24 de abril de 2002, que dispõe sobre a
Língua Brasileira de Sinais - Libras, e o art. 18 da Lei no 10.098, de 19 de dezembro de 2000. Brasília, DF, 2005. Disponível em:
< http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/_ato2004-2006/2005/decreto/d5626.htm >. Acesso em: 01 nov. 2015.

______. Lei nº 10.436, de 24 de abril de 2002. Dispõe sobre a Língua Brasileira de Sinais - Libras e dá outras providências. Brasília,
DF, 2002. Disponível em: < http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/leis/2002/L10436.htm >. Acesso em: 01 nov. 2015.

CAMPELLO, A. R. S. Pedagogia visual na educação dos surdos-mudos. 2008. 169 f. Tese (Doutorado em Educação) – Universidade
Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2008.

CAPOVILLA, F. C. et al. A escrita visual direta de sinais sign writing e seu lugar na educação da criança surda. In: CAPOVILLA, F. C.;
RAPHAEL, W. D. Dicionário Enciclopédico Ilustrado Trilíngue da Língua de Sinais Brasileira. São Paulo: Editora da Universidade de
São Paulo, 2001. p. 1491-1496.

CAPOVILLA, F. C.; RAPHAEL, W. D. Dicionário Enciclopédico Ilustrado Trilíngue da Língua de Sinais Brasileira. São Paulo: Editora
da Universidade de São Paulo, 2001.

Cultura Surda. Centopeia e Annelus. ago. 2015. Disponível em: < http://culturasurda.net/category/historias-em-l-s/ >. Acesso em:
01 nov. 2015.

FERNANDES, S. Avaliação em língua portuguesa para alunos surdos: algumas considerações. Curitiba: SEED/SUED/DEE/S/D.

______. Critérios diferenciados de avaliação na Língua Portuguesa para estudantes surdos. 2. ed. Curitiba: SEED/SUED/DEE, 2002.

FERNANDES, S. F. Educação Bilíngue para surdos: identidades, diferenças, contradições e mistérios. 2003. 202 f. Tese (Doutorado
em Letras) – Universidade Federal do Paraná, Curitiba, 2003.

FERNANDES, S. Práticas de Letramento no contexto da educação bilíngue para surdos. Curitiba: SEED/SUED/DEE, 2006.

GUARINELLO, A. C. O papel do outro na escrita do surdo. São Paulo: Plexus, 2007.

HESSEL, C.; ROSA, F.; KARNOPP, L. Cinderela Surda. Série Pimpolho. Canoas, RS: Ed. ULBRA, 2003.

______. Rapunzel Surda. Série Pimpolho. Canoas, RS: Ed. ULBRA, 2003.

NERY, Clarisse Alabarce; BATISTA, Cecília Guarnieri. Imagens visuais como recursos pedagógicos na educação de uma
adolescente surda: um estudo de caso. Paidéia (Ribeirão Preto), Ribeirão Preto v. 14, n. 29, dez. 2004. Disponível em acesso em
, .

21 abr. 2014
PEREIRA, D. Escrita de Sinais – Signwriting. jan. 2012. Disponível em: < http://danianepereira.blogspot.com.br/2012/01/escrita-
de-sinais-signwriting.html >. Acesso em: 28 out. 2015.

PERLIN, G.; THOMA, A. da S.; LOPES, M. C. (org.) Surdos: cultura e pedagogia. A invenção da surdes II. Santa Cruz do Sul: Edunisc,
2006.

REIS, S. Professor surdo: a política e a poética da transgressão pedagógica. 2006. 121 f. Dissertação (Mestrado em Educação) –
Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2006.

ROSA, F.; KARNOPP, L. Patinho Surdo. Canoas, RS: Ed. ULBRA, 2005.

SANDER, M. E. A LÍNGUA DE SINAIS EM SALA DE AULA: UM ESTUDO COM ALUNOS SURDOS E OUVINTES. 2010. Dissertação
(Mestrado em Educação) — Universidade Estadual de Maringá, Maringá/PR, 2010.

SILVA, T. S. A.; BOLSANELLO, M.; SANDER, M. E. Perspectivas para o ensino da escrita de alunos surdos usuários de Libras. Teoria e
Prática da Educação, Maringá, PR, v. 14, n. 3, p. 35-41, set./dez. 2011.

SOUZA, R. M. Que palavra que te falta? Linguística, educação e surdez. São Paulo: Martins Fontes, 1998.

STROBEL, K. L. Surdos: Vestígios culturais não registrados na história. 2008. Tese (Doutorado em Educação) − Universidade
Federal de Santa Catarina, 2008.

STUMPF, M. R. Pedagogia surda no contexto cotidiano da inclusão: espaços, prática e políticas dentro e fora, 2007. Disponível em:
< www.feneis.com.br/arquivos/PedagogiaSurda_Marianne >. Acesso em: 10 jul. 2015.

VYGOTSKY, L. S. A construção do pensamento e da linguagem. São Paulo: Martins Fontes, 2001.

Avançar

UNICESUMAR | UNIVERSO EAD


Atendimento Educacional Especializado
Pular para o conteúdo principal para Pessoas coma navegação
Pular para Surdez Página inicial

APROFUNDANDO
Em uma classe de alfabetização de adultos, Rosário pediu aos alunos que escrevessem o que haviam feito no dia anterior. Naquele
dia, decidi escolher, ao acaso, um aluno para observar. Tratava-se de Rodrigo, um rapaz por volta de seus vinte anos, dos quais
quatorze eram passados em diversos bancos escolares.

Solicitada a redação para a classe, Rosário começou a passar de carteira em carteira.

Rodrigo ficou uns minutos com o olhar estático diante do papel, lápis na mão. Rosário aproximou-se solícita e explicou-lhe o que
desejava, sinalizando e falando. Ao final, perguntou ao aluno se havia compreendido a tarefa e Rodrigo balançou a cabeça
afirmativamente. A professora foi até a sua mesa verificar alguns materiais. Rodrigo readquiriu a imobilidade, olhos sempre na
folha em branco. Dois ou três minutos depois, começou a escrever. A escrita produzida foi:

Eu sou Rodrigo.

Papai come maçã.

Mamãe dá café.

Vovó ama o bebê.

Quando terminou, apanhou a borracha e apagou tudo o que havia escrito. Rosário aproximou-se novamente e lhe sorriu
compreensiva. Apanhou a folha e leu o que o aluno havia escrito pelos sulcos deixados pelo lápis. Sentou-se ao seu lado, explicou
novamente a tarefa e lhe ofereceu “dicas” [...] Rodrigo sorriu mais uma vez e balançou afirmativamente a cabeça. Rosário,
aparentemente satisfeita, afastou-se para dar atenção a alguém.

Rodrigo voltou a olhar fixamente o papel, lápis na mão, imóvel. Transcorreram uns cinco minutos. Rosário dirigiu-lhe um olhar
compadecido; reaproximando-se dele, sentou-se ao seu lado e lhe perguntou:

- Que palavra(s) Rodrigo, que palavra(s) que te falta?

Fonte: SOUZA, R. M. Que palavra que te falta? Linguística, educação e surdez. São Paulo: Martins Fontes, 1998.

PARABÉNS!

Você aprofundou ainda mais seus estudos!

Avançar

UNICESUMAR | UNIVERSO EAD


Atendimento Educacional Especializado
Pular para o conteúdo principal para Pessoas coma navegação
Pular para Surdez Página inicial

EDITORIAL

DIREÇÃO UNICESUMAR

Reitor Wilson de Matos Silva

Vice-Reitor Wilson de Matos Silva Filho

Pró-Reitor de Administração Wilson de Matos Silva Filho

Pró-Reitor Executivo de EAD William Victor Kendrick de Matos Silva

Pró-Reitor de Ensino de EAD Janes Fidélis Tomelin

Presidente da Mantenedora Cláudio Ferdinandi

C397 CENTRO UNIVERSITÁRIO DE MARINGÁ Núcleo de Educação


.

a Distância; JESUS, Lilian Gavioli de; LIMA, Viviane Rodrigues de.

Atendimento Educacional Especializado para Pessoas com Surdez.

Tatiana dos Santos; Marieuza Endrissi Sander; Ricardo Ernani Sander;

Maringá-Pr.: UniCesumar, 2017.

30 p.

“Pós-graduação Universo - EaD”.

1. Atendimento Educacional. 2. Pessoas com Surdez. 3. Atendimento Especializado.

4. EaD. I. Título.

CDD - 22 ed. 370

CIP - NBR 12899 - AACR/2

Pró Reitoria de Ensino EAD Unicesumar

Diretoria de Design Educacional

Equipe Produção de Materiais

Fotos Shutterstock
:

NEAD - Núcleo de Educação a Distância

Av. Guedner, 1610, Bloco 4 - Jardim Aclimação - Cep 87050-900

Maringá - Paraná | unicesumar.edu.br | 0800 600 6360

Retornar

UNICESUMAR | UNIVERSO EAD

Você também pode gostar