Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Gideon Toury
[Capítulo 2]
A política de tradução refere-se aos fatores que regem a escolha dos tipos
de texto, ou mesmo de textos individuais, a serem importados por meio de
tradução para uma cultura/idioma específico em um determinado
momento. Essa política será considerada existente na medida em que a
escolha for considerada não aleatória. É claro que políticas diferentes
podem se aplicar a subgrupos diferentes, seja em termos de tipos de texto (por
exemplo, literário vs. não literário) ou de agentes humanos e seus grupos (por
exemplo, diferentes editoras), e a interface entre os dois geralmente oferece
um terreno muito fértil para a busca de políticas.
Assim, seja qual for seu conteúdo exato, não há absolutamente nenhuma
necessidade de que uma norma se aplique - na mesma medida, ou de
forma alguma - a todos os setores de uma sociedade. Ainda menos
necessário, ou mesmo provável, é que uma norma se aplique a todas as
culturas. Na verdade, a "mesmice" aqui é uma mera coincidência, ou então o
resultado de contatos contínuos entre subsistemas dentro de uma cultura ou
entre sistemas culturais inteiros e, portanto, uma manifestação de
interferência. (Para conhecer algumas regras gerais de interferência
sistêmica, consulte Even-Zohar 1990: 53-72.) Mesmo assim, muitas vezes é
mais uma questão de identidade aparente do que genuína. Afinal de contas,
a importância só é atribuída a uma norma pelo sistema no qual ela está
inserida, e os sistemas permanecem diferentes mesmo que as instâncias de
comportamento externo pareçam iguais.
Uma divisão conveniente que pode ser reinterpretada com a ajuda desse
modelo é a tripartite: 9
Referências
Izre'el, Shlomo. 1994. "Será que Adapa realmente perdeu sua chance de
vida eterna? A Rationale for Translating Ancient Texts into a Modern
Language" (Uma justificativa para a tradução de textos antigos para
um idioma moderno). Alvo 6:1.
Jackson, Jay M. 1960. "Structural Characteristics of Norms" [Características estruturais das normas]. Nelson
B. Henry, ed. The Dynamics of Instructional Groups:
Sociopsychological Aspects of Teaching and Learning (Aspectos
Sociopsicológicos do Ensino e da Aprendizagem). Chicago:
University of Chicago Press, 1960. 136 -163. [versão resumida
em: Ivan D. Steiner e Martin Fishbein, eds. Current Studies in
Social Psychology (Estudos atuais em psicologia social). Nova
York: Holt, Reinhart & Winston, 1965. 301-309.]
Toury, Gideon. 1980a. In Search of a Theory of Translation (Em busca de uma teoria da tradução).
Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics,
Universidade de Tel Aviv.
Weissbrod, Rachel. 1989. Trends in the Translation of Prose (Tendências na tradução de prosa)
Fiction from English into Hebrew, 1958 -1980 (Ficção do inglês
para o hebraico, 1958-1980). Tel Aviv: Universidade de Tel
Aviv. [Dissertação de doutorado; hebraico].