Você está na página 1de 8

MANDATO DE VENDA DE IMÓVEL, ACORDO DE INTERMEDIACAO E

CONFIDENCIALIDADE
MANDATE OF SALE OF PROPERTY, AGREEMENT OF INTERMEDIATION AND CONFIDENTIALITY

Este Mandato e Acordo de Intermediação e Confidencialidade é celebrado em São Paulo/SP, aos


16 de outubro de 2023, entre as Partes:
This Mandate and Agreement on Intermediation and Confidentiality is concluded in São Paulo/SP on 16 October 2023
between the Parties:

O imóvel Frigorífico SJC, situado na Estrada de Rodagem São José dos Campos a Campos de
Jordão, km 100 (cem), Bairro Buquirinha, São José dos Campos, São Paulo, CEP 12230-00, neste
ato representada por seu comitente FERNANDO OLIVEIRA & SILVA, divorciado, engenheiro
agrônomo, RG sob o nº 20.143.029-0, CPF sob o nº 071.293.908-32, Residente e domiciliado
nesta Cidade na Rua Venezuela, 384, Jardim Vista Verde, CEP 12223-220, Município de São José
dos Campos, Estado de São Paulo, doravante denominada simplesmente “CLIENTE /
CONTRATANTE”,
The property Frigorífico SJC, located at Estrada de Rodagem São José dos Campos a Campos de Jordão, km 100 (one
hundred), Bairro Buquirinha, São José dos Campos, São Paulo, CEP 12230-00, in this act represented by its principal
FERNANDO OLIVEIRA & SILVA, divorced, agronomist, RG under nº 20.143.029-0, CPF under nº 071.293.908-32,
Resident and domiciled in this City at Rua Venezuela, 384, Jardim Vista Verde, CEP 12223-220, Municipality of São José
dos Campos, State of São Paulo, hereinafter simply called "CLIENT/ CONTRACTOR,"

Nomeia e constitui como MANDATÁRIOS os CONTRATADOS abaixo, para a venda de 100% da


imóvel Frigorífico SJC e seus ativos relacionados integralmente no Anexo I, pelo valor de USD
30.000.000,00 (trinta milhões de dólares americanos).
Appoints and constitutes as CONTRACTED AGENTS below, for the sale of 100% of the SJC Refrigerator property and its
related assets in full in Annex I, for the amount of USD 30,000,000.00 (thirty million US dollars).

Os “MANDATÁRIOS/CONTRATADOS”:
The "AGENTS/CONTRACTORS":

ELOISA SZUSTER NIKOLUK, brasileira, casada, advogada, inscrita no CPF sob no.214.255.388-
51, RG/SP nº 25.981.739-9, residente na Rua Pio XII, nº 388, bairro Jardim Esplanada II, CEP
12242-750, município de São José dos Campos, estado de São Paulo, e-mail nikoluk@adv.oabsp-
org.br;
ELOISA SZUSTER NIKOLUK, Brazilian, married, lawyer, registered in the CPF under no.214.255.388-51, RG/SP nº
25.981.739-9, resident at Rua Pio XII, nº 388, neighborhood Jardim Esplanada II, CEP 122750, municipality of São José
dos Campos, state of São Paulo, e-mail nikoluk@adv.oabsp-org.br.

RODOLFO NEVES, brasileiro, casado, Mercadólogo / Marker (em inglês), portador do CPF n°
066.870.568-08, RG/SP nº 16303877-6, residente na Rua Doze de Outubro, n° 43, Bairro Monte
Castelo, CEP 12.215-210, Município de São José dos Campos, Estado de São Paulo, telefone (12)
99723-3599, e-mail: rodlife@hotmail.com,;
RODOLFO NEVES, Brazilian, married, Mercadólogo / Marker (in English), holder of CPF n ₒ. 066.870.568-08, RG/SP nº
16303877-6, residing at Rua Doze de Outubro, nₒ 43, Bairro Monte Castelo, CEP 12.215-210, Municipality of São Paulo
(José dos Campos) 99723-3599, e-mail: rodlife@hotmail.com,;

ROGERIO MARTINS RIBEIRO, brasileiro, casado, micro-empresário, inscrito no CPF sob no.
704.156.686-20, Passaporte nº GF985020, residente na Rua Heitor Sócrates Cardoso, 263, bairro
Santa Amélia, Belo Horizonte/MG - Brasil, CEP 31560-320, E-mail: rogerio6440@gmail.com
ROGERIO MARTINS RIBEIRO, Brazilian, married, micro-entrepreneur, registered in the CPF under no. 704.156.686-20,
Passport nº GF985020, resident at Rua Heitor Sócrates Cardoso, 263, neighborhood Santa Amélia, Belo Horizonte/MG
- Brazil, CEP 31560-320, E-mail: rogerio6440@gmail.com

Mandato – Frigo SJC Página 1 de 8


MANDATO DE VENDA DE IMÓVEL, ACORDO DE INTERMEDIACAO E
CONFIDENCIALIDADE
MANDATE OF SALE OF PROPERTY, AGREEMENT OF INTERMEDIATION AND CONFIDENTIALITY

1 – Propósito.
O presente Mandato e Acordo tem por objetivo a contratação dos CONTRATADOS acima
relacionados para atuar na qualidade de MANDATÁRIOS na venda do imóvel do
CONTRATANTE, conforme especificado no Anexo I. O “CLIENTE / CONTRATANTE” tem
interesse que os CONTRATADOS apresentem o seu imóvel, assim como seus produtos/serviços
para Terceiros Interessados, a fim de vende-los, fazer parcerias, enfim, fazer negócios
(“operação”) para atingir os objetivos de negócios de seu plano estratégico. Os
“MANDATÁRIOS” estão em posição de intermediar, em caráter não exclusivo, potencial
comprador, investidor e/ou empréstimo ao “CONTRATANTE”.
1 - Purpose.
This Mandate and Agreement aims to hire the CONTRACTORS listed above to act as AGENTS in the sale of the
CONTRACTOR’s property, as specified in Annex I. The "CLIENT/ CONTRACTOR" is interested in the CONTRACTORS to
present their property, as well as their products/services to Interested Third Parties in order to sell them, make
partnerships, finally, do business ("operation") to achieve the business objectives of their strategic plan. "AGENTS" are
in a position to mediate, non-exclusively, potential buyer, investor and/or loan to the "CONTRACTOR

2 - Acordo de Referência.
Após a celebração deste “Mandato”, os “MANDATÁRIOS” estão autorizados a indicar, ao
“CONTRATANTE”, por meio eletrônico (“Email” ou “Whatsapp”) e em caráter não exclusivo,
empresas compradoras com as quais tenham relacionamento, para análise e eventuais
negociações (“Operação”). Em caso de sucesso na “Operação”, ou seja, se o Contrato de
Compra e Venda for aceito e o pagamento for realizado, o “CONTRATANTE” pagará aos
“MANDATÁRIOS” honorários pela indicação e intermediação.
2 - Reference Agreement.
After the conclusion of this "Mandate", the "AGENTS" are authorized to indicate, to the "CONTRACTOR", by electronic
means ("Email" or "Whatsapp") and non-exclusive, purchasing companies with which they have a relationship, for
analysis and eventual negotiations ("Operation"). In case of success in the "Operation", that is, if the Purchase and
Sale Agreement is accepted and payment is made, the "CONTRACTOR" will pay the "AGENTS" fees for the
appointment and intermediation.

3 - Honorários.
O “CONTRATANTE” pagará diretamente aos “MANDATÁRIOS, honorários de
intermediação de 13,9% (treze vírgula nove por cento) do montante total do negócio de
US$ 30.000.000 (trinta milhões de dólares americanos) ou outro valor negociado de comum
acordo com o CONTRATANTE, caso a “Operação” seja bem sucedida. Uma “Operação” é
definida como bem sucedida quando o “CONTRATANTE” recebe através de crédito em sua
conta corrente bancária, recursos financeiros do(s) Investidor(es)/Comprador(es)
indicado(s) pelos “MANDATÁRIOS”. O término da “Operação” coincide com a liberação da
última parcela paga ao “CONTRATANTE”.
3 - Fees.
The "CONTRACTOR" will pay directly to the "AGENTS, brokerage fees of 13.9% (thirteen comma nine percent) of the
total deal amount of US$ 30,000,000 (thirty million US dollars) or other amount negotiated in agreement with the
CONTRACTOR, if the "Operation"be successful. A "Transaction" is defined as successful when the "CONTRACTOR"
receives through credit in his bank current account, financial resources of the (s) Investor (s)/ Buyer (s) indicated (s)
by the "AGENTS". The end of the "Operation" coincides with the release of the last installment paid to the
"CONTRACTOR".

Mandato – Frigo SJC Página 2 de 8


MANDATO DE VENDA DE IMÓVEL, ACORDO DE INTERMEDIACAO E
CONFIDENCIALIDADE
MANDATE OF SALE OF PROPERTY, AGREEMENT OF INTERMEDIATION AND CONFIDENTIALITY

Consideração: O Contrato de Compra e Venda oriundo das indicações deverá ser elaborado pelo
Jurídico da CONTRATANTE
Consideration: The Contract of Purchase and Sale arising from the indications must be prepared by the Legal
CONTRACTOR

4 - Rateio dos Honorários dos MANDATÁRIOS.


Os honorários de que trata o item 3, correspondente a 13,9% (treze vírgula nove por cento)
do montante total do “negócio” efetivamente recebido pelo “CONTRATANTE”, será rateado
em 03 (tres) partes iguais, que receberão em Reais (R$), Dolar Americano (USD) ou Libra
Esterlina (GBP), no Brasil ou no estrangeiro, o valor correspondente a 1/3 (um terço) para
cada uma das partes;
4 - Apportionment of MEMBERS' Fees.
The fees referred to in item 3, corresponding to 13.9% (thirteen comma nine percent) of the total amount of the "deal"
actually received by the "CONTRACTOR", will be prorated in 03 (three) equal parts, which will receive in Reais (R$),
American Dollar (USD) or Sterling (GBP)in Brazil or abroad, the value corresponding to 1/3 (one third) for each of the
parties;

5 - Pagamento.
Os Honorários deverão ser distribuídos entre os “MANDATÁRIOS” em até três (3) dias úteis
após o recebimento de cada parcela dos recursos financeiros. Os “MANDATÁRIOS” poderão,
a seu interesse e critério, constituir uma SCP – Sociedade em Contas de Participação para
receber e ratear entre si estes honorários, emitir as respectivas notas fiscais ou Invoices, e
recolher os impostos devidos. Os “MANDATÁRIOS” deverão dar quitação ao pagador e
informar o recebimento do Honorário imediatamente após sua liquidação.
5 - Payment.
Fees shall be distributed among the "MANDATES" within three (3) business days after receipt of each portion of the
financial resources. The "MANDATES" may, in their interest and discretion, constitute a SCP - Society in Participation
Accounts to receive and share these fees, issue the respective invoices or invoices, and collect the taxes due. The
"AGENTS" must give discharge to the payer and inform the receipt of the Fee immediately after its liquidation.

6 - Prazo.
Este “Mandato” terá início na data efetiva de sua assinatura, conforme declarado acima, e
continuará válido por um período de um 01 (um) ano, sendo prorrogado automaticamente
pelo prazo de duração da “Operação”. Este “Mandato” será automaticamente encerrado caso
a “Operação” não se concretize ou, ainda, ao término da “Operação”.
6 - Term.
This "Mandate" will begin on the effective date of its signature, as stated above, and will remain valid for a period of
one (1) year, being automatically extended for the duration of the "Operation". This "Mandate" will be automatically
terminated if the "Operation" does not take place or at the end of the "Operation".

7 - Confidencialidade.
Durante o curso deste “Mandato”, será necessário que o “CONTRATANTE”, os
“MANDATÁRIOS” compartilhem informações proprietárias, incluindo segredos comerciais,
conhecimento do setor, nomes dos imóveis e outras informações confidenciais. Os
signatários deste “Mandato”, incluindo testemunhas, associados, empregados, seus sócios,
funcionários e colaboradores de qualquer natureza e outros que tenham acesso a estas

Mandato – Frigo SJC Página 3 de 8


MANDATO DE VENDA DE IMÓVEL, ACORDO DE INTERMEDIACAO E
CONFIDENCIALIDADE
MANDATE OF SALE OF PROPERTY, AGREEMENT OF INTERMEDIATION AND CONFIDENTIALITY

informações não compartilharão nenhuma dessas informações a qualquer momento com


terceiros. Os signatários também não usarão nenhuma dessas informações proprietárias
para seu benefício a qualquer momento. Esta seção permanece em pleno vigor e efeito,
mesmo após o encerramento do “Mandato” ou a rescisão antecipada por qualquer das Partes
por um prazo de até 5 (cinco) anos contados do seu termo final.
7 - Confidentiality.
During the course of this "Mandate", it will be necessary for the "CONTRACTOR", the "MANDATES" to share proprietary
information, including trade secrets, industry knowledge, real estate names and other confidential information. The
signatories of this "Mandate", including witnesses, associates, employees, its partners, employees and collaborators of
any nature and others who have access to this information will not share any of this information at any time with third
parties. The signatories will also not use any of this proprietary information for their benefit at any time. This section
remains in full force and effect, even after the termination of the "Term" or early termination by either Party for a
period of up to five (5) years from its final term.

8 - Não Circunvenção.
As Partes signatárias, incluindo as testemunhas, concordam que quaisquer contatos,
imóveis ou entidades aproximadas no âmbito deste “Mandato”, não serão contatados
diretamente ou de outra forma contornados sem a aprovação prévia por escrito da Parte
divulgadora e, ainda, caso o “CONTRATANTE” venha a realizar outras “Operações”,
transações ou negócios com qualquer imóvel ou entidade indicada pelos “Intermediadores”,
a qualquer tempo, a mesma remuneração prevista neste “Mandato” será devida aos
“Intermediadores”, prevalecendo os princípios da não-circunvenção e da ética nos negócios.
8 - No Circumvention.
The Signatory Parties, including witnesses, agree that any contacts, real estate or approximate entities under this
"Mandate" will not be contacted directly or otherwise circumvented without the prior written approval of the Disclosing
Party and, if "CONTRACTOR" will carry out other "Operations", transactions or business with any property or entity
indicated by the "Intermediaries", at any time, the same remuneration provided for in this "Mandate" will be due to the
"Intermediaries", prevailing the principles of the Circunvention and business ethics.

9 - Rescisão.
Após o período inicial de 30 (trinta) dias, caso nenhuma “Operação” esteja em andamento
ou pronta para se iniciar, este “Mandato” poderá ser rescindido a qualquer momento por
qualquer das Partes mediante aviso prévio de trinta (30) dias por escrito à outra Parte, sendo
aceita mensagem eletrônica (“Email”) como válida. Rescindido o presente “Mandato”, não
será devido qualquer reembolso ou pagamento do “CONTRATANTE” aos
“MANDATÁRIOS”, seja a que título for exceto eventuais valores de Compensação porventura
devidos e ainda não quitados. Entretanto, caso seja iniciada qualquer negociação entre o
“CONTRATANTE” e algum interessado indicado pelos “MANDATÁRIOS”, o presente
“Mandato” será automaticamente prorrogado enquanto perdurar esta negociação.
9 - Termination.
After the initial period of thirty (30) days, if no "Operation" is in progress or ready to begin, this "Mandate" may be
terminated at any time by either Party upon thirty (30) days prior written notice to the other Party, being accepted
electronic message ("Email") as valid. Termination of this "Mandate", will not be due any refund or payment of the
"CONTRACTOR" to the "AGENTS", in any way except any amounts of Compensation due and not yet paid. However, if
any negotiation is initiated between the "CONTRACTOR" and any interested party indicated by the "AGENTS", this
"Mandate" will be automatically extended for the duration of this negotiation.

Mandato – Frigo SJC Página 4 de 8


MANDATO DE VENDA DE IMÓVEL, ACORDO DE INTERMEDIACAO E
CONFIDENCIALIDADE
MANDATE OF SALE OF PROPERTY, AGREEMENT OF INTERMEDIATION AND CONFIDENTIALITY

10 - Representações e Garantias.
As Partes declaram que estão totalmente autorizadas a celebrar este “Mandato”. O
desempenho e as obrigações de qualquer uma das Partes não violarão ou infringirão os
direitos de terceiros, nem qualquer outro acordo entre as Partes, individualmente, e
qualquer outra pessoa, organização ou negócio ou qualquer lei ou regulamento
governamental. Cada uma das partes declara que não são agentes, funcionários ou
representantes da outra Parte. Nenhuma das Partes tem autoridade para vincular a outra
sem o consentimento expresso por escrito da Parte a ser vinculada. Os “MANDATÁRIOS”
não atuam como corretores, oficiais de empréstimo ou credores, mas como fonte de
referência e ligação entre o financiador ou a imóvel financiadora e o “CONTRATANTE”.
10 - Representations and Warranties.
The Parties declare that they are fully authorised to conclude this "Mandate". The performance and obligations of either
Party shall not violate or infringe the rights of any third party, nor any other agreement between the Parties individually
and any other person, organization or business or any law or government regulation. Each party declares that they are
not agents, officials or representatives of the other Party. Neither Party has the authority to bind the other without the
express written consent of the Party to be bound. "AGENTS" do not act as brokers, loan officers or creditors, but as a
source of reference and link between the financier or the financing property and the "CONTRACTOR".

11 - Limitação de Responsabilidade.
Sob nenhuma circunstância uma das Partes será responsável perante a outra Parte ou
qualquer terceiro por quaisquer danos resultantes de qualquer parte deste “Mandato”,
como, entre outros, perda de receita ou lucros esperados ou perda de negócios, custos de
atraso ou falha de entrega, que não estejam comprovadamente relacionados ou resultem
diretamente de negligência ou violação de uma Parte.
11 - Limitation of Liability.
Under no circumstances will either Party be liable to the other Party or any third party for any damages resulting from
any part of this "Mandate", such as but not limited to loss of expected revenue or profits or loss of business, costs of delay
or failure to deliver, that are not demonstrably related or directly result from negligence or violation by a Party.

12 - Isenção de Garantia.
Os “MANDATÁRIOS” indicarão potenciais financiadores ou imóveis financiadores,
conforme solicitado pelo “CONTRATANTE”. Os “MANDATÁRIOS” não inferem ou garantem
que tais indicações resultarão em lucros adicionais, vendas, exposição, reconhecimento de
marca ou similares. Os “MANDATÁRIOS” não se responsabilizam perante o
“CONTRATANTE” se as indicações não levarem ao (s) resultado (s) desejado (s) pelo
“CONTRATANTE’. Os “MANDATÁRIOS” não se responsabilizam pelas informações
prestadas pelo “CONTRATANTE” ao comprador, investidor ou financiador. Os critérios
operacionais e informações prestadas pelo comprador, investidor ou financiador indicada ao
“CONTRATANTE” são de exclusiva responsabilidade das mesmas e não dos
“MANDATÁRIOS”. Os MANDATÁRIOS estão cientes e concordam que caberá unicamente
ao CONTRATANTE firmar ou não eventuais Mandatos de financiamento, sendo este um
direito potestativo e exclusivo do CONTRATANTE, estando cientes, os MANDATÁRIOS, que,
neste Mandato, os honorários de intermediação serão devidos apenas em caso de
sucesso/êxito. Os MANDATÁRIOS estão cientes de que os honorários serão devidos
exclusivamente no êxito, mediante e na proporção do crédito do valor em conta corrente do
“CONTRATANTE”.
12 - Exemption from Warranty.
The "TRUSTEES" will indicate potential financiers or financing properties, as requested by the "CONTRACTOR".

Mandato – Frigo SJC Página 5 de 8


MANDATO DE VENDA DE IMÓVEL, ACORDO DE INTERMEDIACAO E
CONFIDENCIALIDADE
MANDATE OF SALE OF PROPERTY, AGREEMENT OF INTERMEDIATION AND CONFIDENTIALITY

"MANDATES" do not infer or warrant that such indications will result in additional profits, sales, exposure, brand
recognition or the like. The "AGENTS" are not responsible to the "CONTRACTOR" if the indications do not lead to the (s)
result (s) desired (s) by the "CONTRACTOR'. "AGENTS" are not responsible for the information provided by the
"CONTRACTOR" to the financier or financing property. The operational criteria and information provided by the
financier or financing property indicated to the "CONTRACTOR" are the sole responsibility of the same and not of the
"AGENTS". The AGENTS are aware and agree that it will be solely up to the CONTRACTOR to sign or not any financing
Mandates, which is a potestative and exclusive right of the CONTRACTOR, being aware, the AGENTS, that, in this
Mandate, the intermediation fees will be due only in case of success/success. The AGENTS are aware that the fees will
be due exclusively on the success, upon and in proportion to the credit of the current account value of the
"CONTRACTOR".

13 - Divisibilidade.
No caso de qualquer disposição deste “Mandato” ser considerada inválida ou inexequível, no
todo ou em parte, essa parte será separada do restante do “Mandato” e todas as outras
disposições deverão continuar em pleno vigor e efeito, como válidas e aplicáveis.
13 - Divisibility.
In the event that any provision of this "Mandate" is found to be invalid or unenforceable, in whole or in part, that part
shall be separated from the remainder of the "Mandate" and all other provisions shall remain in full force and effect as
valid and applicable.

14 - Renúncia.
A falha de qualquer das Partes em exercer qualquer direito, poder ou privilégio, nos termos
deste “Mandato”, não será interpretada como uma renúncia a qualquer exercício
subsequente ou posterior desse direito, poder ou privilégio ou o exercício de qualquer outro
direito, poder ou privilégio.
14 - Waiver.
The failure of either Party to exercise any right, power or privilege under this "Mandate" shall not be construed as a
waiver of any subsequent or subsequent exercise of that right, power or privilege or the exercise of any other right,
power or privilege.

15 - Honorários Legais.
No caso de uma disputa que resulte em ação legal ou em uma arbitragem ou mediação
acordada com relação a este “Mandato” ou a qualquer obrigação decorrente deste, a Parte
vencedora terá direito a seus honorários legais, incluindo, entre outros, os honorários de
seus advogados e todos os custos.
15 - Legal Fees.
In the event of a dispute that results in legal action or an arbitration or mediation agreed upon with respect to this
"Mandate" or any obligation arising therefrom, the Winning Party shall be entitled to its legal fees, including but not
limited to your lawyers' fees and all costs.

16 - Mandato Legal e Vinculativo.


Este “Mandato” é legal e vinculativo entre as Partes, conforme indicado acima. Não há
impeditivos para a celebração deste “Mandato” e cada uma das Partes declara que tem
autoridade para celebrar este “Mandato”.
16 - Legal and Binding Mandate.
This "Mandate" is legal and binding between the Parties as indicated above. There are no impediments to the conclusion
of this "Mandate" and each Party declares that it has the authority to conclude this "Mandate".

Mandato – Frigo SJC Página 6 de 8


MANDATO DE VENDA DE IMÓVEL, ACORDO DE INTERMEDIACAO E
CONFIDENCIALIDADE
MANDATE OF SALE OF PROPERTY, AGREEMENT OF INTERMEDIATION AND CONFIDENTIALITY

17 - Lei Aplicável e Jurisdição.


As Partes concordam que este “Mandato” será regido pelas leis da República Federativa do Brasil,
tendo sido eleito o foro da Cidade de São Paulo/SP, com exclusão de qualquer outros por mais
privilegiado que seja.
17 - Applicable Law and Jurisdiction.
The Parties agree that this "Mandate" will be governed by the laws of the Federative Republic of Brazil, having been
elected the forum of the City of São Paulo/ SP, to the exclusion of any others however privileged it may be.

18 - Mandato Completo.
As Partes reconhecem e concordam que este “Mandato” e o Anexo I representam todo o
Mandato entre as Partes. Caso as Partes desejem alterar, adicionar ou modificar quaisquer
termos deverão fazê-lo por escrito e mediante emissão de Termo Aditivo, assinado por todas
as Partes. As Partes concordam com os termos e condições estabelecidos acima, na presença
de duas testemunhas.
18 - Full Term.
The Parties acknowledge and agree that this "Mandate" and Annex I represent the entire Mandate between the Parties.
If the Parties wish to amend, add or modify any terms, they shall do so in writing and by issuing an Amendment Term
signed by all Parties. The Parties agree to the terms and conditions set forth above in the presence of two witnesses.

E por assim estarem justas e Contratadas, as partes firmam o presente Mandato em 01 (uma)
vias de igual teor e forma, na presença de 02 (duas) testemunhas abaixo qualificadas:
And because they are fair and Contracted, the parties sign this Mandate in 01 (one) ways of equal content and form, in
the presence of two (2) witnesses below qualified:

São Paulo/SP, 16 de outubro de 2023.


São Paulo/SP, October 16, 2023.

CONTRATANTE
CONTRACTOR

__________________________________
FERNANDO OLIVEIRA & SILVA
CPF sob o nº 071.293.908-32

MANDATÁRIOS
AGENTS

__________________________________ __________________________________
ELOÍSA SZUSTER NIKOLUK RODOLFO NEVES
CPF: 214.255.388-51 CPF: 066.870.568-08

Mandato – Frigo SJC Página 7 de 8


MANDATO DE VENDA DE IMÓVEL, ACORDO DE INTERMEDIACAO E
CONFIDENCIALIDADE
MANDATE OF SALE OF PROPERTY, AGREEMENT OF INTERMEDIATION AND CONFIDENTIALITY

ROGERIO MARTINS Assinado de forma digital por


ROGERIO MARTINS
RIBEIRO:70415668 RIBEIRO:70415668620
Dados: 2023.10.16 15:33:31
620 -03'00'
__________________________________
ROGERIO MARTINS RIBEIRO
CPF: 704.156.686-20

TESTEMUNHAS
WITNESS

__________________________________ __________________________________
Nome Nome:
CPF: CPF:

ANEXO I
Annex I

Descrição do Ativo
Description of the Asset

Imóvel Não Residencial consistente em uma gleba de terra com área de 61.611,93m², situada na
Estrada de Rodagem São José dos Campos a Campos de Jordão, km 100 (cem), Bairro Buquirinha,
São José dos Campos, São Paulo, CEP 12230-000, lado direito de quem de São José dos Campos
vai para Campos do Jordão, com fundos com o Rio Buquirinha, objeto da matrícula nº 39.814 e
39.815 do Cartório de Registro de Imóveis de São José dos Campos, SP.
Industrial property consistent in a plot of land with an area of 61,611.93m², located on the Highway São José dos
Campos to Campos de Jordão, km 100 (hundred), Buquirinha, São José dos Campos, São Paulo, CEP 12230-30000, right
side of who from São José dos Campos goes to Campos do Jordão, with funds with the Buquirinha River, object of
registration nº 39.814 and 39.815 of the Registry of São José dos Campos, SP.

Incluso os prédios que abrigam a indústria, câmaras frias, estação de tratamento de esgoto,
escritório, almoxarifado, oficina, curral e demais instalações, destinadas ao ramo específico de
frigorífico e abate de gado bovino, suíno, Balbino e de corte, bem como comercialização e
industrialização de carnes e seus derivados. Também os Bens Móveis consistentes em
equipamentos, máquinas, aparelhos, instrumentos, ferramentas e utensílios, móveis e
equipamentos de escritório, parte integrante do presente instrumento.
Including the buildings that house the industry, cold rooms, sewage treatment plant, office, warehouse, workshop,
corral and other facilities, intended for the specific branch of refrigerator and slaughter of cattle, swine, Balbino and
cutting, as well as commercialization and industrialization of meats and their derivatives. Also the Movable Goods
consistent in equipment, machinery, appliances, instruments, tools and utensils, furniture and office equipment, integral
part of this instrument.

Mandato – Frigo SJC Página 8 de 8

Você também pode gostar