Você está na página 1de 34

Machine Translated by Google

Ogbe-Otruppon.
Ogbe-Tompon.

1 Ifá diz que prevê o IRE de longevidade para o cliente para quem este Odù é revelado. Se
ele disser que o cliente vai viver muito, faça chuva ou faça sol. Sobre isso, Ifa diz:

Corte Reto
Dia para Oníre-Kúnku
Quem fez a Mulher de Pedra
Pediram-lhe para sacrificar sem morrer.
Ele viveu, ele sacrificou

Tradução:

TARA KEGÉ
Foi quem lançou Ifá para ONÍRÈ-KÚNKÚ
A esposa de ÀPÁTA
Eles a aconselharam a oferecer sacrifício para viver muito Ela
obedeceu.

Onírè-Kúnkú foi a Tààrà Kegé, seu Awo para consulta de Ifá. Quanto tempo ela viveria em
sua vida, considerando o fato de estar morando dentro da pedra? Como ela obteria água
regular para sua sobrevivência? Como ela poderia sobreviver às duras condições das
estações secas e ao frio das estações chuvosas?

O Awo o aconselhou a oferecer sacrifício de duas galinhas, duas pintadas e dinheiro. Ela
tinha certeza de que poderia viver muito tempo. Também lhe disseram que ela teria a
capacidade de resistir a todos os problemas da vida. Ela obedeceu ao conselho oferecendo
o sacrifício.

Depois de oferecer o sacrifício, ela desenvolveu resistência ao calor e ao frio excessivos,


permitindo-lhe viver mais do que a maioria dos arbustos. Ela crescia o ano todo e podia ser
vista durante as estações chuvosa e seca. Ela estava cheia de alegria e felicidade. Ela foi
louvar seu Awo que por sua vez louvou Olódùmarè por isso.

Corte Reto
Machine Translated by Google

Dia para Oníre-Kúnku


Quem fez a mulher do rock
Pediram-lhe que se sacrificasse sem morrer

Ele viveu, ele sacrificou. Eu

não vou morrer com eles a morte de uma cobra


eu não vou morrer com eles

Tradução:
Tarakegé
Foi ele quem lançou Ifá para Onírè-Kúnkú
A esposa de Àpáta Eles a
aconselharam a oferecer sacrifício para viver muito Ela obedeceu

Não me juntarei a eles para morrer na estação das chuvas Nem me juntarei
a eles para morrer na estação da seca.

Ifá diz que o cliente se protegerá contra todos os males que causam a morte prematura.

2.

Ifá diz que o cliente para quem o Ogbe-Túnmopòn é lançado precisa realizar um ritual ao seu Orí para que tenha sucesso,
tranquilidade e felicidade. Ifá diz que uma preparação especial precisa ser feita para ele ou ela, com a qual ser sua cabeça
para garantir o sucesso e a felicidade expressos acima. Em tudo isso, Ifá diz:

O rio Atupuru não pode ser derrotado


Eles estão puxando os cordões do atupuru secreto
diâmetro da cabeça

A cabeça está saindo da Era


Pediram para ele pegar a balança, o sacrifício seria

feito. Ele carregou, ele sacrificou

Tradução: Um

almofariz maltratado é incapaz de preparar inhame triturado Um pote maltratado (rachado)


geralmente é amarrado firmemente com corda Eles foram aqueles que lançaram Ifá para Orí Quando em busca
de sucesso em terra Orí foi aconselhado a oferecer
sacrifício Ele obedeceu.

Orí entrou no mundo mas não conseguiu deixar de causar impacto na vida. Ele não teve sucesso em nada que tentou fazer.
Ele não tinha dinheiro, nem casa, nem cavalo, nem esposa, nem filhos, nem fazenda. Cansado desse sofrimento, ele se
aproximou dos dois Awo mencionados acima.

O Awo garantiu a ele que seus fracassos abririam caminho para o sucesso. Disseram-lhe que ele seria próspero, feliz e bem-
sucedido na vida. Eles o aconselharam a oferecer sacrifício de duas galinhas, duas pintadas e dinheiro. Depois disso, ele foi
realizar um ritual para seu Orí com um
Machine Translated by Google

Pintadas, quatro nozes de cola, quatro kolas amargas, gim, azeite de dendê e dinheiro. Ele obedeceu. Feito tudo isso,
foi feito um preparo especial com folhas de AWEDE, banana-da-terra, um caramujo grande e um pouco de lama
molhada na beira do córrego, tudo moído de uma vez e misturado com sabão nativo ao Orí para levar um banho
regularmente. Resumidamente, depois de fazer tudo isso, os espíritos responsáveis pelo sucesso, realização, felicidade
e satisfação vieram em seu auxílio e expulsaram todos os espíritos malignos de sua vida. Ele ficou contente e feliz em
sua vida. Ele estava então cantando e dançando e louvando seu Awo. Seu Awo, por sua vez, elogiou Olódùmarè por
coroar seus esforços com sucesso:

O rio Atupuru não pode ser perfurado


Eles estão puxando os cordões do atupuru secreto
diâmetro da cabeça

A cabeça está saindo da Era


Pediram para ele pegar a balança, o sacrifício seria

feito. Ele carregou, ele sacrificou

É meio da noite, é como Ela,


Ifa quebra minha respiração
A banana que liga Ela,
Ifa vem e respira
Sempre virá do rio Ela, Ifa
vem e eu respiro
O corpo não é uma banana para
não amarrar Ela, Ifa vem me ver,
respira.O pensamento é o de
um caracol, Ifa Ela, Ifa vem me ver.

Tradução: Um
almofariz amassado é incapaz de preparar inhame amassado Um pote amassado
(rachado) geralmente é amarrado firmemente com corda Eles foram aqueles que lançaram Ifá para Orí
Quando em busca de sucesso em terra Eles o
aconselharam a oferecer sacrifício Ele
obedeceu.

A folha de Awede se banha e alcança o sucesso Ela, Ifá me


ajude no banho de meu Orí Normalmente a
lama se encontra em um riacho suave e feliz Ela, Ifá me ajude no banho de meu Orí
Uma banana não pode passar por dificuldades
que ela impedirá você de ficar maduro e macio Ela, Ifá me ajude no banho do meu Orí O caracol é conhecido
pela paz, contentamento e harmonia Ela, Ifá me
ajude no banho do meu Orí

Ifá diz que o cliente para quem este Odù é revelado está atualmente passando por dificuldades, mas, no entanto, com
o sacrifício e os rituais apropriados, as dificuldades darão lugar à realização, sucesso, paz, felicidade e sucesso.
Machine Translated by Google

3.
Ifá diz que os maus espíritos não jogarão galhos na casa do cliente para quem este Odù é revelado. Se ele já
tivesse feito isso, ele não ficaria lá por muito tempo. Ifá diz que o cliente precisa oferecer o sacrifício apropriado
para dispersar qualquer mal em sua casa e impedir qualquer outra entrada em sua casa.

Por outro lado, Ifá diz que um grupo, clube, associação ou partido precisa oferecer sacrifício para evitar que o
mal entre no grupo. Sobre isso, Ifá diz:

Orunmila é o pecado do mal e


eu também sou o pecado do mal
Dia para Orunmila
Se o pecado do mal queima sua bolsa todos os dias

Tradução:
Òrúnmìlà diz que "o mal não brota ramos"
Repito que "o mal não brota ramos" Estas
são as afirmações de Ifá para Òrúnmìlà Quando o mal
estava brotando ramos todos os dias na casa de seus discípulos.

O Akápò de Òrúnmìlà experimentava o mal e as tribulações diariamente. Isso preocupou Òrúnmìlà a ponto de
ele ir consultar Ifá. Como ele poria fim a esse desenvolvimento indesejado que é vivenciado por esse discípulo?
Como ele transformaria todas essas forças ruins em boas para um discípulo? O que ele faria para evitar rir dos
problemas de seu cliente se ele não os resolvesse?

Eles pediram que ele chamasse seu Akápò para oferecer gafanhotos (gafanhotos), feijão (grão), pimenta e sal
em pequenas quantidades. O discípulo também foi realizar um ritual de Ifá com uma cabra. Òrúnmìlà disse a
seu Akápò e tudo isso foi feito.

Imediatamente, os espíritos malignos que causam problemas a Akápò desapareceram de sua casa, enquanto
aqueles que planejavam jogar galhos ali foram impedidos. o Akápò de Òrúnmìlà estava cheio de alegria e
elogios a Òrúnmìlà:

É Orunmila quem se tornou o


pecado do mal, sou eu
quem se tornou o pecado
do mal, sou eu quem é o mal, o
mal não é aquele que
está voando como um
ovo, ou o quê? Ele disse que é
por causa do filho Akapo
que ele tem a perna onde
eu alugo ele todos os dias

Ele apenas trouxe sua cabra


Machine Translated by Google

Se uma cabra chega à beira da água

Será fácil
Amanhã, se for um dia ruim
Foi assim que ele levou o filho de Awo de volta

Tradução:
Òrúnmìlà diz que "o mal não brota ramos"
Repito que "o mal não espalha ramos"
O mal não pode espalhar galhos na casa de um vendedor de feijão lagosta Òrúnmìlà diz que "o
mal não espalha galhos"
Repito que "o mal não espalha ramos"
O mal não pode espalhar ramos na casa o vendedor de sal Òrúnmìlà diz
que "o mal não espalha ramos"
Repito que "o mal não espalha ramos"
O mal não pode jogar galhos na casa do vendedor de pimenta.Ifá, por que você
está falando em línguas estranhas? Ele respondeu que era tudo
devido a Akápò, seu filho, Ele disse que o mal que se espalha
todos os dias em sua casa Deixe-o ir e traga sua cabra sacrificial Se uma
cabra chegar à margem de um rio Com certeza
baterá em retirada Èlà, durante On dias ruins,
por favor, empurre seu discípulo para trás (da
mesma forma que uma cabra recua
na margem do rio).

Ifá diz que protegerá o cliente contra todo o mal. Se os espíritos malignos já foram para sua casa, eles se dispersarão.
Se eles estivessem esperando por ele ou ela, Ifá irá empurrá-lo de volta e todos os males não terão nenhum efeito
sobre o cliente.

4.
Ifá diz que o cliente estava muito longe de seu apoiador de confiança. Ifá também diz que a maioria das conquistas
deste cliente deveu-se ao firme apoio, insistência e incentivo deste apoiador. Portanto, o cliente deve fazer de tudo
para manter um relacionamento muito íntimo com essa pessoa. Não será vantajoso apoiar uma distância social.

Por outro lado, Ifá diz que uma mulher saiu ou estava prestes a sair da casa de seu marido. Eles devem aconselhá-lo
contra isso e você deve ir para lá, porque é aí que está o seu sucesso e felicidade. Ela nunca deve se aventurar a
morar sozinha, pois essa ação está repleta de tristeza, perigo, insegurança e decepção.

Se dois ou mais amigos, membros de um grupo ou associação tiverem algum desentendimento e optarem por seguir
caminhos separados, você deve aconselhá-los a encontrar uma maneira de consertar o cerco. Não é do seu interesse
fazê-lo. Sobre isso, Ifá diz:

A linguagem também é boa


Machine Translated by Google

A abordagem de Abiyamo

para Abbappon não teve sucesso


B'ómo bá curto
Mãe vai dizer a ele
Dia para Lament-Nig-Baggi
Isso vai ser contra a parede

Tradução:
Ogbè, por favor, amarre seu filho adequadamente nas costas
Alimentando a mãe, por favor, acomode seu filho adequadamente Amarrando
(alimentando) os filhos de outras pessoas são ingratos Quando uma criança
está chorando por atenção É a atenção de sua mãe
que precisava ser chamada Estas foram as declarações de Ifá à
pedra do Lar Que carregará a parede com firmeza.

Sempre que uma casa é construída, duas pedras Home serão construídas no lado da parede de forma triangular,
enquanto a parede formará o terceiro lado do triângulo. Isso é normalmente em forma de triângulo isósceles. Fazendo
isso, todas as coisas incendiadas sempre foram garantidas. Portanto, a pedra da lareira estava sempre fazendo isso
perfeitamente.

Porém, hoje a pedra da lareira decidiu se distanciar da parede. As duas pedras optaram por ficar exclusivamente
então. Quando isso foi feito, algo geralmente colocado na pedra do coração foi derrubado em cima do fogo. Nada mais
estava certo perto da lareira. Portanto, ela foi ao Awo mencionado acima para consulta de Ifá. O que ela faria por seu
sucesso na vida? Que passos ela deve tomar para colocar sua vida no rumo certo?

Eles disseram a ela que ela estava longe de seu apoiador. A única solução era ela voltar e ficar junto à parede. Ela
deveria oferecer sacrifício de quatro galinhas e dinheiro.
Ela obedeceu e voltou para o lado da parede. O dia em que ela voltou para o lado da parede marcou uma virada em
sua vida. As panelas nunca mais se contaram em cima do fogo. Tudo começou a se mover facilmente para ela. Ela,
portanto, agradeceu Awo e a parede.

A linguagem também é boa

A abordagem de Abiyamo

para Abbappon não teve sucesso


Se a criança está

chorando, a mãe vai dizer a ela

Dia para Lament-Nig-Baggi


Isso vai ser contra a parede
Pediram pra ele descer, pra onde ele
ia, ele sacrificou a
hora do altar-contra a parede
Nós vivemos para sempre
Machine Translated by Google

estamos dando à luz

estamos falando de tudo

Tradução:
Ogbè, por favor, amarre seu filho corretamente nas costas
Alimentando a mãe, por favor, acomode seu filho adequadamente Amarrar
(alimentar) os filhos de outras pessoas é ingrato Quando uma criança está
chorando por atenção É a atenção de sua mãe que
ele precisava ser chamado Esses eram os declarações de Ifá
para a pedra do Lar Que carregará a parede com firmeza.

Eles a aconselharam a oferecer sacrifícios,


mas ela obedeceu.
Foi quando a pedra do coração carregou a parede
Que tivemos riquezas Que tivemos
filhos Que tivemos todas as coisas
boas da vida.

Ifá diz que o cliente terá todas as coisas boas da vida que ele pedir. Ele ou ela não deve pensar em fazer isso
sozinho. Ele ou ela se sai melhor quando está em grupo. Ele ou ela também nunca deve pensar que são seus
esforços pessoais que trouxeram qualquer conquista. Ele ou ela nunca deve conspirar para expor as
inadequações de outro para que ele ou ela não tenha que se expor.

5.
Ifá diz que prevê o IRE de uma criança por um cliente do sexo masculino para quem o Ogbe-Túnmopòn é
revelado. Ifá diz que o cliente precisa oferecer sacrifício e realizar ritual a Xangô. Sobre isso, Ifá diz:

Ogbe também sabe


Ogbe também convidou
Agbappon sem sucesso
B'ómo bá curto
A mãe da criança viverá para ele
Dia para Oníbanté-Obeé-kéu
Adormeceu chorando e reclamando
Pediram-lhe que fosse ao altar, onde
ia sacrificar

Tradução:
Ogbè, por favor, amarre seu filho adequadamente nas costas
Mãe que amamenta, por favor, acomode seu filho adequadamente
Amarrar (alimentar) os filhos dos outros é ingrato
Quando uma criança está chorando por atenção
É a mãe que precisa ser chamada Estas
foram as declarações de Ifá para Oníbàntá-Òbee-Kèú
Ao chorar de lamentação por sua incapacidade de ter um filho
Machine Translated by Google

Eles o aconselharam a oferecer sacrifícios, mas


ele obedeceu.

Xangô não pôde ter um filho por meio de sua esposa. Ele também achou difícil ter
discípulos, seguidores ou adeptos espirituais. Isso lhe deu motivo de preocupação.
Portanto, ele foi ao Awo mencionado acima para consulta de Ifá.

O Awo garantiu a Xangô que ele teria muitos filhos na vida, naturais e espirituais. Eles o
aconselharam a oferecer sacrifício de três galos, três pintadas, óleo de palma e dinheiro.
(Para o cliente, ali ele precisa fazer um ritual de xangô com galo, amala, sopa de feijão,
cola amarga e dinheiro). Ele obedeceu.

Logo, Xangô deu à luz muitos filhos e teve vários seguidores espirituais além de seus
sonhos mais loucos. Ele ficou tão feliz que começou a cantar e dançar e a dar-lhe
Louve Ifá assim:

Ogbe novamente,
Ogbe, eu
também movi
Agbappon, é
um jogo.

Ele virou as costas para o choro de


seu filho, que pediu para ele
ir para o céu,
para onde ele
foi?

Posso louvar o
bom Oníbanté-Obee-Kèu, filho!

Tradução:
Ogbè, por favor, amarre seu filho adequadamente nas costas
Alimentando a mãe, por favor, acomode seu filho adequadamente
Amarrar (alimentar) os filhos de outras pessoas é ingrato Quando uma
criança está chorando por atenção É a mãe que
precisa ser chamada Estas foram as
declarações de Ifá para Oníbàntá-Òbee-Kèú
Chorando de lamentação por sua incapacidade de ter um filho,
eles a aconselharam a oferecer sacrifício e
ela obedeceu.
Em pouco tempo, não muito longe
O IRE das crianças veio em
abundância Agora, posso carregar uma
criança com facilidade Posso presentear
uma criança Oníbàntá-Òbee-Kèú, aí vêm crianças!
Machine Translated by Google

Ifá diz que o cliente terá muitos filhos e seguidores em sua vida. Ele precisa oferecer sacrifícios e realizar rituais a Xangô.

6.

Ifá diz que prevê o produto infantil IRE para uma cliente do sexo feminino para quem este Odù é revelado. Ifá diz que ela é
descendente de adoradores de Oya. Ela deve, portanto, abster-se de comer carne de carneiro pelo resto de sua vida. Ela dará
à luz muitos filhos se o sacrifício apropriado for feito. Ela também deve realizar um ritual para Oya nesta sé. Sobre isso, Ogbe-
Túnmopòn diz:

Ogbe também sabe


Ogbe também convidou
Agbappon sem sucesso
Se a criança ligar,

a mãe vai ligar


Dia para o comprador não nativo

A filha de Oya não deveria ser um carneiro


Eles pediram que ele o levasse para casa

Ele usou seu machado por causa de seu

filho, ele sacrificou

Tradução:

Ogbe, por favor, amarre seu filho adequadamente nas costas Alimentando a
mãe, por favor, acomode seu filho adequadamente Alimentar os filhos de outras
pessoas é ingrato Quando uma criança está chorando por atenção É a
mãe que precisava ser chamada Estas foram as declarações
de Ifá para Oníráa Sáìíbí A prole dos adoradores
de Oya que nunca deveriam comer carneiro Aconselharam-na a

ir para casa E amarrar as cabras (para o sacrifício) por falta de filhos Ela obedeceu.

Oníráa Sáìíbí era o chefe dos adoradores de Oya na cidade de Ira. Ela era muito poderosa e influente. Mas, infelizmente, ela
não teve filhos. Cansada de sua condição, ela abordou o Awo sobre a consulta de Ifá. Ela poderia dar à luz em sua vida? Qual
foi a causa de sua falta de filhos? Qual foi a solução para o seu problema?

Ela tinha certeza de que daria à luz muitos filhos em sua vida. Eles também disseram a ela que a causa de sua esterilidade
era ela comer o que era um tabu para ela. Eles o aconselharam a parar de comer carne de carneiro a partir de agora. Eles
também pediram que ele fornecesse duas cabras: uma para o sacrifício e outra para usar na realização do ritual para Oya. ela
obedeceu.
Machine Translated by Google

Em pouco tempo, ela engravidou e deu à luz um bebê forte. Assim que seu útero se abriu para a produção de filhos, ela deu à luz
muitos filhos em rápida sucessão.

Ogbe também sabe


Ogbe também convidou
Agbappon sem sucesso
B'ómo bá curto

mãe virá
Dia para o comprador não nativo

A filha de Oya não deveria ser um carneiro


Eles pediram que ele o levasse para casa

Ele usou seu machado por causa da criança

Ele se deitou, ele sacrificou

Não é o suficiente, não é longe

ele vai ter um bebe

Tradução:
Ogbe, por favor, amarre seu filho adequadamente nas costas
Alimentando a mãe, por favor, acomode seu filho adequadamente
Alimentar os filhos de outras pessoas é ingrato Quando
uma criança está chorando por atenção É a mãe
que precisava ser chamada Estas foram
as declarações de Ifá para Oníráa Sáìíbí A prole dos
adoradores de Oya que nunca deveriam comer carneiro Aconselharam-na a ir
para casa E amarrar as cabras (para o sacrifício)
por falta de filhos Ela obedeceu.

Em breve, não muito longe. Encontre-nos no meio


de muitas crianças.

Ifá diz que a mulher em questão terá muitos filhos conquistados por ela durante sua vida. Ela só precisava evitar comer algo que havia
sido declarado um tabu para ela.

7.

Ifá diz que também prevê o IRE de muitos filhos por uma cliente do sexo feminino para quem este Odù é revelado. Ifá diz que nunca
deixará este mundo sem ter seus próprios filhos. Sobre isso, Ifá diz:

Ogbe também sabe


Abiyamo também convidou
Abbapon sem sucesso
B'ómo vendendo n ke

Mamãe vai cuidar disso


Dá pro Onigbió Essa
que não custa nada igual uma galinha
Pediram-lhe para sacrificar por causa

de seu filho, ele sacrificou


Machine Translated by Google

Tradução:
Ogbe, por favor, amarre seu filho adequadamente nas costas.
Mãe que amamenta, por favor, acomode seu filho adequadamente
Amarrar os filhos dos outros é ingrato
Quando uma criança está chorando por atenção
É a mãe que precisava ser chamada Estas foram
as declarações de Ifá para Onígbió
Quem nunca vai ficar vazio no mercado onde as aves estão sendo vendidas
Eles pediram que ele oferecesse sacrifício para que pudessem carregar as crianças
ela obedeceu

Onígbió era estéril. Ela nunca esteve grávida nem por um mês em sua vida.
Ela era, no entanto, apaixonada por crianças. Ela, portanto, foi à consulta de Ifá para descobrir o que precisava fazer para
ter seus próprios filhos. Ela reclamou que estava cansada de derramar seu amor e atenção nos filhos de outras pessoas.

O Awo disse a Onígbió para ir descansar para garantir que ela engravidaria e daria à luz seus próprios filhos. Ela tinha
certeza de que não deixaria este mundo sem deixar para trás seus próprios filhos. Eles pediram que ele oferecesse
sacrifício com dois pássaros, quatro nozes de cola, quatro colas amargas, óleo de palma e dinheiro. No entanto, eles
pediram que ela fosse ao mercado onde as aves estavam sendo vendidas antes dela, perguntasse o preço e pagasse
exatamente quanto eles lhe disseram, sem discutir o preço. Em outras palavras, ela não deve fazer nenhum esforço para
baixar o preço. Ela obedeceu ao conselho e ordem do Awo.

Em dois meses, ela engravidou devido a isso e logo depois deu à luz um bebê.
Depois disso, ela não teve mais problemas com a falta de filhos. Ela ficou tão feliz que começou a cantar e dançar e louvar
Olódùmarè. Quando questionada sobre como ela fez isso, ela contou que nenhuma pessoa que estivesse disposta a
pagar o preço mencionado pela primeira vez pelo vendedor de pássaros deixaria o celeiro vazio.

Ogbe também sabe


Abiyamo também convidou
Abbapon sem sucesso
B'ómo vendendo n ke

Mamãe vai cuidar disso


Dá pro Onigbió Essa
que não custa nada igual uma galinha
Pediram-lhe para sacrificar por causa

de seu filho, ele sacrificou


Não é o suficiente, não é longe

A felicidade da criança parou,


você não ouve, você não sabe, você
não sabe que Onigbio não paga frango.
Machine Translated by Google

Tradução:
Ogbe, por favor, amarre seu filho adequadamente nas costas
Alimentando a mãe, por favor, ajuste seu filho adequadamente Amarrar os
filhos de outras pessoas é ingrato Quando uma criança
está chorando por atenção É a mãe que precisava ser
chamada Estas foram as declarações de Ifá
para Onígbió
Que nunca vai ficar vazio no mercado onde se vendem passarinhos Pediram pra ela
oferecer sacrifício pra poder levar os filhos Ela obedeceu

Em pouco tempo, não muito longe O IRE


de crianças veio em abundância Você não
é sábio, você não tem conhecimento suficiente Você não entende que uma
pessoa que está pronta para pagar o primeiro preço mencionado pelo vendedor de pássaros nunca sairá do estábulo
do pássaro pássaro vazio?

Ifá diz que o cliente para quem este Odù é revelado será abençoado com muitos filhos. Não é tarde demais para
ela levar muitos filhos.

8.
Ifá diz que prevê o IRE de filhos para uma cliente do sexo feminino para quem este Odù é revelado. Ifá diz que a
mulher é a esposa de Ifá que deve estar carregando o pecado de Ifá em seu corpo na forma de Ide. Ela deve
oferecer sacrifício e deve realizar rituais para Ifá e bruxas. Sobre isso, Ifá diz:

Ogbe também sabe


Abiyamo também convidou
Agbopon sem sucesso
Se a criança quer

que a mãe viva para ela


Dia para informações interessantes

Tíí saya Aggbonniregun


Aquele que se aposenta com lágrimas nos olhos
E ele usará o mercado Ejigbomekun
Use-o para comprar Okété wale

Pediram para ele descer as escadas,


ele ia sacrificar

Tradução:
Ogbe, por favor, amarre seu filho adequadamente nas costas.
Mãe que amamenta, por favor, acomode seu filho adequadamente
Alimentar os filhos de outras pessoas é ingrato
Quando uma criança está chorando por atenção
É a mãe que precisava ser chamada Estas
foram as declarações de Ifá para Òsùnfunnleyo
Quem era a esposa de Àgbònniregun
Que se reclinou e chorou lamentando a falta de filhos
Machine Translated by Google

Quem então iria para Èjìgbòmekun Para comprar ratos


grandes para usar Eles a aconselharam a oferecer
sacrifício Ela obedeceu.

Òsùnfunnleyo era a esposa de Òrúnmìlà. No entanto, ela foi confrontada com o problema da falta de filhos. Ela tentou de tudo
sem sucesso. Testes preliminares indicaram que ela não tinha nenhum problema fisiológico que justificasse sua incapacidade
de conceber.
Consequentemente, ela se aproximou do Awo mencionado acima para consulta de Ifá.

O Awo informou a Òsùnfunnleyo que ela estava angustiada devido à falta de filhos. Ela foi informada de que precisava oferecer
sacrifício de dois pombos, duas pintadas e dinheiro. Ela foi ainda informada de que as bruxas devem se apaziguar para garantir
que parassem de bloquear seu útero. As bruxas foram responsáveis desde o início por sua incapacidade de conceber. Ela
precisava realizar rituais de bruxas com um rato grande de acordo.

Ela precisava realizar um ritual de Ifá com uma cabra para que Ifá ajudasse a corrigir todos os males. Quando Òsùnfunnleyo
ouviu tudo isso, ela imediatamente foi a Èjìgbòmekun para comprar todo o sacrifício e materiais rituais.

Depois que esses itens foram garantidos, todos os sacrifícios e rituais apropriados para Òsùnfunnleyo foram realizados. No
devido tempo, ela engravidou e deu à luz muitos filhos em rápida sucessão.

Ogbe também sabe


Abiyamo também convidou
Agbopon sem sucesso
Se a criança quer

que a mãe viva para ela


Dia para informações interessantes

Tíí saya Aggbonniregun Aquele


que se aposenta com lágrimas nos olhos
E ele usará o mercado Ejigbomekun
Use-o para comprar Okété wale

Pediram para ele descer as escadas, ele


ia sacrificar
Não é o suficiente, não é longe

O bem-estar da criança chegou ao fim


Se você quiser ouvi-lo
Não me deixe sozinha, ó mãe

de Olósoromániga Atéwe, ancião

Venha ouvir Ossunfunnléyo novamente


Machine Translated by Google

Tradução:
Ogbe, por favor, amarre seu filho adequadamente nas costas
Alimentando a mãe, por favor, acomode seu filho adequadamente
Alimentar os filhos de outras pessoas é ingrato Quando uma
criança está chorando por atenção É a mãe que
precisava de seu nome Estas foram as
declarações de Ifá para Òsùnfunnleyo Quem foi a esposa
de Àgbònniregun Que se reclinou e chorou
em lamentação por sua falta de filhos Que então seguiria para
Èjìgbòmekun Para comprar ratos grandes para
usar Eles a aconselharam a oferecer
sacrifício Ela obedeceu.

Em pouco tempo, não muito longe A ira


de produzir filhos veio em abundância Reze, aceite
os ratos grandes Que você não
pode obstruir meu destino OH vocês bruxas
Agora eu chamo os
juniores e seniores Ajudem Òsùnfunnleyo a
carregar seu bebê recém-nascido.

Ifá diz que o cliente será abençoado com muitos filhos. Ela superará o problema dos maus perpetradores e
será vitoriosa em sua reivindicação na vida.

9.
Ifá diz que prevê o IRE de filhos pela cliente do sexo feminino para quem este Odù é revelado. Ifá diz que
ela precisa oferecer sacrifício para o próximo filho para que o bebê não morra na infância. Sobre isso, Ogbe
Túnmopón diz:

Ogbe também sabe


Ogbe também
convidou Abbapon sem sucesso
B'ómo vendendo n ke

mãe virá
Dia para Ogbe
Isso o matou por muito tempo
Pediram para ele pegar a balança, o sacrifício seria

feito. Ele carregou, ele sacrificou

Tradução:
Ogbe, por favor, amarre seu filho adequadamente nas costas.
Ogbe, por favor, acomode seu filho adequadamente.
Alimentar os filhos dos outros de forma ingrata
Quando uma criança está chorando por atenção
É a mãe que precisava ser chamada Estas
foram as declarações de Ifá para Ogbe
Que vinham alimentando seus filhos sem sobreviver
Machine Translated by Google

Eles a aconselharam a oferecer sacrifícios, mas


ela obedeceu.

Ogbe engravidou várias vezes, mas ela abortou ou o bebê nasceu morto ou quando certamente nasceu, o bebê morreria
antes de completar dois anos de idade.

Ogbe se cansou desse desenvolvimento e, portanto, abordou o Awo mencionado acima para consulta
de Ifá. Ela foi então informada de que havia necessidade dela oferecer sacrifício. Ela foi informada de
que, no reino espiritual, seus filhos não estavam amarrados adequadamente em suas costas e que
cairiam de suas costas no mundo espiritual. É o que estava acontecendo no mundo espiritual que se
manifestava fisicamente sempre que seu bebê morria.

Eles, portanto, aconselharam-no a oferecer um sacrifício de dois pássaros, duas pombas, duas tangas (pano de couro,
flanco, lombo) e dinheiro. Uma das tangas seria colocada em Ifá até que ela desse à luz outro bebê. Ela então usaria a
tanga para amarrar seu bebê. ela obedeceu.

Em pouco tempo, ela concebeu mais uma vez e deu à luz um bebê. Ela seguiu todas as instruções do Awo e seu bebê
sobreviveu. Ela ficou tão feliz que começou a cantar e dançar e louvar Olódùmarè:

Ogbe também sabe


Ogbe também
convidou Abbapon sem sucesso
Se a criança está

chamando a Mãe, ela vai chamar

Dia para Ogbe


Isso o matou por muito tempo
Pediram para ele pegar a balança, o sacrifício seria

feito. Ele carregou, ele sacrificou

Não é o suficiente, não é longe

Você terá isso sem morrer

Tradução:
Ogbe, por favor, amarre seu filho adequadamente em suas costas Ogbe,
por favor, sente seu filho adequadamente Alimentando os filhos
de outras pessoas em ingrata Quando uma criança está chorando
por atenção É a mãe que precisava ser chamada Estas
foram as declarações de Ifá para Ogbe Quem
vinha alimentando seus filhos sem sobreviver.
Aconselharam-na a oferecer sacrifício Ela obedeceu.

Em breve, não muito longe Junte-se a nós


onde desfrutamos de uma longevidade sem precedentes
Machine Translated by Google

Ifá diz que isso não permitirá que os filhos desse cliente morram jovens. Ifá também diz que não permitirá
que os esforços do cliente sejam abortados no meio do caminho. O cliente terá e progredirá na vida.

10.
Ifá diz que prevê o IRA de muitos filhos para o cliente para quem o Ogbe-Òtúrúpòn é revelado, Ifá diz
que o cliente nunca deve amarrar os filhos de outras pessoas nas costas.
Ela nunca deve comprometer o trabalho de cuidar dos filhos de outras pessoas. Ela nunca deveria ser
uma enfermeira pediátrica. Ela nunca deve se especializar em ginecologia se estiver seguindo a profissão
médica. Sobre isso, Ifá diz:

O filho de um homem sensível está morrendo


Antes de matar pessoas
Dia para Ogbe
Isso destruirá a verdade
Pediram para ele pegar a balança, o sacrifício seria

feito. Ele carregou, ele sacrificou

Tradução:
A boneca-bebê é uma criança que primeiro é presa nas costas
Antes de amarrar o bebê humano
Esta foi a declaração de Ifá para Ogbe
Que estava amarrando o filho de Òtúrú nas costas Eles a
aconselharam a oferecer sacrifício Ela
obedeceu.

Ogbe era apaixonado por crianças. Ela sempre gostou de brincar com eles de acordo. Se ela visse
alguma criança chorando ou exigindo a atenção de seu superior, ela carregava a criança e a prendia nas
costas. Se alguma criança estava doente, ela cuidava da criança e aplicava remédios. Foi assim que ela
alimentou todos os seus irmãos mais novos, os filhos de seus vizinhos e os filhos de seus parentes antes
de se casar.

Na casa do marido, ela continuou sua prática. Ela gostava particularmente de um bebê nascido de uma
mulher chamada Òtúrú. Este bebê estava sempre com Ogbe. A certa altura, era difícil para qualquer um
saber quem era a verdadeira mãe biológica da criança. Infelizmente, porém, Ogbe era incapaz de ter um
filho. Ela tentou tudo o que sabia sem sucesso. Portanto, ela foi a Babaláwo para consulta de Ifá. Ela
queria saber se poderia torná-la a criança em sua vida. Ela também queria saber por que, apesar de seu
amor, cuidado e atenção para com as crianças, ela teria sido a única a sofrer uma demora prolongada
em fazer as próprias crianças.

No entanto, ela foi informada de que jamais teria seus próprios filhos. Ela deve parar de amarrar os filhos
de outras pessoas nas costas, pois seus guias espirituais, no entanto, estavam contra ela. Ela deve
primeiro garantir que deu à luz todos os filhos de que precisava em sua vida antes de voltar a amarrar
os filhos de outras pessoas.
Machine Translated by Google

nas costas dela. Ela foi avisada de que não deveria sugerir que não deveria ser gentil com as crianças, mas que não deveria ir ao
extremo como fazia antes. Eles também pediram que ele fizesse um ritual com duas galinhas. ela obedeceu.

Depois disso, ela engravidou e deu à luz muitos filhos em rápida sucessão.
Ela estava tão feliz e tão grata a Olódùmarè por responder às suas orações.

Omolangandi lomode o ponto tá piorando


Antes de matar pessoas
Dia para Ogbe
Isso destruirá a verdade
Pediram para ele pegar a balança, o sacrifício seria

feito. Ele carregou, ele sacrificou

Não é o suficiente, não é longe

você vai ter um filho

Tradução: O

baby-doll é uma criança que é presa primeiro nas costas Antes de amarrar o bebê humano
Esta foi a declaração de Ifá para Ogbe

Quem estava amarrando o filho de Òtúrú nas costas


Eles a aconselharam a oferecer sacrifício Ela obedeceu.

Em breve, não muito longe Encontre-nos no meio


de muitas crianças

Ifá diz que a cliente deve reconhecer seu tabu e deve evitar fazê-lo para que tudo fique bem para ela. Ifá diz que o cliente em
questão pode entender seus sonhos quando na vida ela está pronta para se debruçar sobre todas as suas ações e não-ações.

11.

Ifá diz que prevê a vitória do cliente a quem Ogbe-Túnmopòn se revela. Ifá diz que o problema seria difícil, mas ele sairia vitorioso.
Ifá diz que o cliente precisa ser piedoso e esperançoso. Sobre isso, Ifá diz:

um dorminhoco

um dorminhoco
Día deu-lhes na cidade de Gobo

O mundo os derrubou na guerra


Eles pediram para escalar, o sacrifício funcionaria
Eles se deitaram, eles sacrificaram

Tradução:
um dorminhoco

um dorminhoco

Foram eles que lançaram Ifá para eles o povo de Igbo


Quando eles foram confrontados com os problemas causados pelas bruxas
Machine Translated by Google

Eles os aconselharam a oferecer sacrifício


eles cumpriram

Os aldeões Igbo estavam tendo uma série de problemas, desde negócios fracassados até pesadelos. Eles, portanto, foram ao Awo
mencionado acima para a consulta de Ifá. Eles tinham certeza de que superariam seus problemas. Eles também foram aconselhados
a oferecer sacrifício com um bode amadurecido. Eles deveriam fazer um ritual para as bruxas com parte da cabra, o purê de milho
e tudo seria colocado em um grande prato de barro e colocado em três cruzes. Eles obedeceram.

Os espíritos malignos foram apaziguados por isso.

Em pouco tempo, todos os problemas desapareceram e os aldeões Igbo puderam superar seus problemas:

um dorminhoco

um dorminhoco
Dia deu-lhes na cidade de Gobo

O mundo foi derrubado pela guerra


Eles pediram para escalar, o sacrifício funcionaria
Eles se deitaram, eles sacrificaram
Não é o suficiente, não é longe

Ele veio para estar no meio da guerra

Tradução:

Alongbó
um dorminhoco

Foram eles que lançaram Ifá para eles, o povo Igbo Quando eles foram confrontados
com problemas causados por bruxas Eles foram aconselhados a oferecer sacrifícios Eles
obedeceram Em pouco tempo, não muito longe Encontre-
nos onde costumávamos
sacrificar para induzir a vitória.

Ifá diz que o cliente sairá vitorioso. Ifá diz que este Odù em particular envolve muitas pessoas e não exclusivamente o cliente. As
pessoas envolvidas poderão, no entanto, superar seus problemas e cuidados; problemas e dores dariam lugar a convicções,
alegrias, felicidades e conquistas.

12.

Ifá diz que isso prevê vitória para o cliente para quem este Odù é revelado. Ifá diz que o cliente está prestes a sair de seu local de
residência em um empreendimento. Este empreendimento pode ser um negócio educacional, expedição ou qualquer outra missão
relacionada. Ifá diz que ele ou ela terá muito sucesso em sua permanência longe de casa. Embora esta jornada seja repleta de
perigos, ele ou ela retornará vitorioso em sua vida.
Machine Translated by Google

Ifá também nunca avisa este cliente para entrar em qualquer profissão que o leve a subir ao topo do telhado de
qualquer edifício, para que ele não caia.
Nestes, Ifá diz:

A grande agada está


subindo no telhado aqui depois do sol
dia para o pássaro
Indo lutar contra Agbofo-Olúke
Pediram para ele pegar a balança, o sacrifício seria

feito. Ele carregou, ele sacrificou

Tradução:
Uma grande espada é usada em guerras O telhado vira as
costas completamente aos raios do sol Foram eles que lançaram Ifá para (as pombas)
Eyelé Que ia travar uma guerra de "visão e eliminação"

Eles o aconselharam a oferecer sacrifícios, mas


ele obedeceu.

Eyelé estava se preparando para a guerra. Ele coletou tudo o que usaria para comandar a guerra. Quando pronto,
ele foi à consulta de Ifá para determinar suas chances de vencer a guerra.

Ele foi informado de que a guerra seria travada furiosamente, mas que ele venceria a guerra. Voltando da frente
de guerra, ele traria os escravos e outros espólios de guerra. Eles o aconselharam a oferecer o sacrifício de um
bode maduro e dinheiro. Também pediram que ele fizesse um ritual para Obalúwaré com milho torrado, azeite de
dendê e dinheiro. Ele obedeceu, antes de ir para a frente de guerra.

Na frente de guerra, a maioria dos inimigos robustos que dariam séria resistência a Eyelé estavam com uma
doença ou outra (cortesia de Obalúwayé).

As pessoas restantes não resistiram à máquina de guerra de Eyelé. Eyelé ficou no telhado, direcionando o
progresso e de lá seus guerreiros partiram para destruir seus inimigos. Alguns dos inimigos que o viram no telhado
dispararam flechas, lanças e dardos contra ele, mas ele conseguiu voar de um telhado para o outro e assim
conseguiu se salvar.

Ao voltar para casa, trouxe para casa muitos escravos, cabras, ovelhas, carneiros, galinhas, roupas e assim por
diante. Ele estava cheio de alegria e gratidão por seu sucesso:

A grande agada está


subindo no telhado aqui depois do sol
dia para o pássaro
Indo lutar contra Agbofo-Olúke
Pediram para ele descer, o altar estava

funcionando, ele carregou,


sacrificou para sempre
Machine Translated by Google

E cobre a felicidade

Não é o suficiente, não é longe

Ele veio para estar no meio da guerra

Tradução:
Uma grande espada é usada em guerras O telhado vira
as costas completamente para os raios do sol Foram eles que lançaram Ifá para
(as pombas) Eyele Que ia travar uma guerra de "visão e mata"

Eles o aconselharam a oferecer sacrifícios,


mas ele
obedeceu.
Ele foi bem Ele voltou aclamado e
cordial Antes, muito, não muito longe
Nos encontre onde o sacrifício é usado garantindo a vitória.

Ifá diz que o cliente será capaz de realizar o que estava deixando sua base para fazer.

13.
Ifá aconselha o cliente para quem Ogbe-Túnmopòn é revelado a oferecer sacrifício e ter cuidado para
que ele ou seus esforços e conquistas na vida não sejam creditados a outros. Ele ou ela precisa garantir
que suas realizações sejam registradas em seu nome na vida e não no de outra pessoa. Isto é muito
importante. Sobre isso, Ifá diz:

Ogbe também sabe


Ogbe também se
aproximou de Agppon e não foi bom
Se a criança está

ligando, a mãe vai ligar


Dia para Oko
Amaldiçoamos Epon
Na dança que usam, a criança é cega
Eles pediram para escalar, o sacrifício funcionaria
Para que não possam elogiar os outros com seu trabalho
Há apenas uma vaca na parte de trás

Tradução:
Ogbe, por favor, amarre seu filho adequadamente nas costas.
Ogbe, por favor, acomode seu filho adequadamente.
Alimentar os filhos de outras pessoas é ingrato
Quando uma criança está chorando por atenção
É apenas a mãe que precisava ser chamada
Estas foram as declarações de Ifá para Okó (o pênis)
Ele se declarou a Epòn (o escroto)
Ao ir rezar por um bebê no domínio de Òbò (Vagina)
Ambos foram aconselhados a oferecer sacrifício
Machine Translated by Google

Para que suas realizações não fossem creditadas a outros,


apenas Epòn (Scrotum) chefiou o conselho.

OKÓ e EPÒN estavam morando juntos. Eram dois precisando de filhos. Eles tentaram de tudo, sem sucesso. As pessoas então os
aconselharam a ir e encontrar ÒBÒ e que eles teriam sucesso. Portanto, ambos foram ao Awo mencionado acima para perguntar
sobre suas chances de sucesso em seu empreendimento. Eles queriam saber se ÒBÒ poderia dar-lhes filhos como eles pensavam.
Eles também queriam saber a melhor maneira de abordar a matéria quando encontrassem ÒBÒ.

O Babaláwo disse a eles que terão sucesso com ÒBÒ mas que precisavam oferecer sacrifício para que todo o sucesso registrado
que por onde eles foram não fosse creditado a outras pessoas. Eles foram convidados a oferecer óleo de palma e dinheiro a um
bode. Apenas EPÒN acatou o conselho do Babaláwo. ÒKÒ não podia ver nenhuma outra razão pela qual eles deveriam oferecer tal
sacrifício, especialmente quando o Babaláwo lhes disse que eles teriam sucesso em garantir os filhos do ÒBÒ em primeiro lugar.
Ele, portanto, considerou uma tática do Babaláwo enganá-los.

Logo depois, os esforços de OKÓ com ÒBÒ valeram a pena. EPÒN não era mais apenas um espectador. OKÓ foi quem fez todo o
trabalho necessário enquanto EPÒN deu simplesmente um apoio logístico que não era visível. ÒBÒ engravidou.

Nove meses depois, um bebê forte nasceu... mas, infelizmente para OKÓ, em vez de atribuir a OKÓ a propriedade da criança, foi
EPÒN quem se reconheceu como o legítimo proprietário. Sempre que alguém quiser se dirigir a ÒBÒ para encaixar o bebê
adequadamente, eles dirão "GBÉ OMO E PÒN" que significa "carregar seu bebê nas costas" e ao mesmo tempo significar "carregar
o bebê de EPÒN". Em todas as terras sobre a oferta de sacrifício para que seus esforços não sejam creditados a outros para suas
tristezas externas.

No caso do EPÒN, ele ganhou todos eles. Ele era conhecido como o justo dono do bebê cujo esforço foi muito feito por OKÓ. EPÒN
estava cheio de gratidão por seu Awo. Ele queria oferecer o sacrifício novamente, mas eles lhe disseram que não havia necessidade
de oferecer sacrifício duas vezes na mesma questão no mesmo Odù. Ele então elogiou o Awo por "um trabalho bem feito".

Ogbe também sabe


Ogbe também abordou
Agppon sem sucesso
B'ómo vendendo n ke

mãe virá
Dia para Oko
Amaldiçoamos Epon
Na dança que eles estão usando, a criança é cega para o rio
Eles pediram para escalar, o sacrifício funcionaria
Para que não possam elogiar os outros com seu trabalho
Há apenas uma vaca na parte de trás
Não é o suficiente, não é longe

Ele veio para Epón na esperança de boa sorte

É só uma questão de tempo


Machine Translated by Google

Tradução:
Ogbe, por favor, amarre seu filho adequadamente em suas costas Ogbe,
por favor, sente seu filho adequadamente Alimentar os filhos
de outras pessoas é ingrato Quando uma criança está chorando por
atenção É apenas a mãe que precisava ser chamada
Estas foram as declarações de Ifá para Okó

Ele mesmo se declarou a Epòn


quando ia implorar por um bebê no domínio de Òbò. Foram os
dois aconselhados a oferecer sacrifício para que suas conquistas não
fossem creditadas a outros. Somente Epòn chefiou o
conselho.
Em breve, não muito longe Olhe para Epòn
no meio de Ire abundante Agora, por favor, pegue
o filho de Epòn.

Ifá diz que duas pessoas estiveram envolvidas aqui, apenas uma oferecerá sacrifício enquanto a outra não o fez. os
esforços daquele que não ofereceu sacrifício serão creditados àquele que o fez.

Ifá também diz que o cliente para quem este Odù é lançado precisa oferecer sacrifício para que seus filhos lhe sejam
úteis no futuro. Ele ou ela também deve orar para que as crianças sejam simpáticas a ele ou ela em seu período de
necessidade, para que ele ou ela não fique simplesmente ouvindo sobre as ações filantrópicas das crianças de estranhos
sem se estender a ele ou ela.

14.
Ifá diz que aqui é uma necessidade urgente de uma pessoa que está no campo médico ou curativo oferecer sacrifício
para evitar litígios ou ser vitorioso, se já houver. Ifá diz que a pessoa pode ser um médico, enfermeiro, farmacêutico e
assim por diante. Ele ou ela também pode ser um médico herbalista, médico nativo, Babaláwo e assim por diante.

sucessivamente.

Ifá também diz que essas pessoas foram seriamente advertidas contra levar qualquer coisa do estabelecimento onde
estão trabalhando para uso externo. Eles devem evitar levar drogas, seringas, bandagens, ervas, raízes, misturas e
assim por diante fora de seus vários locais de trabalho, para que não sejam pegos e tratados como ladrões. Se você
pegou, será muito embaraçoso. Só o sacrifício pode fazê-los perdoá-los ou perdoá-los. Sobre isso, Ifá diz:

O importante aqui é dar à luz um cadáver

Uma borboleta é como um pássaro


Dia para Ajídakin
Ele está usando no clube Ósanyinh
Pediram para ele pegar a balança, o sacrifício seria

feito. Ele carregou, ele sacrificou


Machine Translated by Google

Tradução:
Pàkìtí é carregado como um cadáver na aldeia A
borboleta se comporta como um pássaro na fazenda Foram
eles que lançaram Ifá para Ajídákin Ele ia jogar algumas
folhas no jardim de Òsántìn Aconselharam-no a oferecer
sacrifício Ele obedeceu.

Ajídákin era um babalawo e um médico herbalista. Ele se autoproclamava uma autoridade em cura. Não
importa quão ruim seja a condição de um paciente, tal paciente seria curado se trouxesse Ajídákin.
Consequentemente, sua reputação se espalhou por toda parte.

Um dia, ele teve um paciente que sofria de múltiplas aflições. Ele precisava de algumas ervas e seis inhames
para preparar o remédio para o paciente. Ele não conseguiu colocar as mãos nas ervas e inhames, mas
sabia que esses itens estavam na fazenda de Òsányìn. Ele também estava ciente de que os Òsányìn nunca
liberariam esses itens de boa vontade. Mas a falha em proteger esses itens a tempo definitivamente levaria
à morte do paciente. Portanto, Ajídákin foi ao seu Awo mencionado acima para consulta de Ifá sobre o que
fazer para proteger o paciente de uma morte prematura e evitável.

Ajídákin foi aconselhado a oferecer um sacrifício de seis ratos grandes, óleo de palma, dinheiro e seis vasos
de barro na forma de pratos (para o cliente, ele deveria incluir seis inhames ewùrà como parte dos materiais
de sacrifício). Ajídákin obedeceu. O Awo então o aconselhou a jogar fora as folhas e arrancar os inhames da
fazenda de Òsáyìn.
Eles disseram que Ajídákin teria sucesso em seus empreendimentos.

Ajídákin então seguiu para a fazenda de Òsányìn. Ele removeu as folhas e os inhames sem incidentes.
Quando terminou de embrulhar esses itens com folhas e estava prestes a sair de casa, Òsányìn apareceu
do nada e começou a gritar com Ajídákin por roubar sua fazenda.
Em pouco tempo, uma multidão se reuniu e todos culpavam Ajídákin por roubar a fazenda de Òsányìn. Como
Ajídákin havia embrulhado esses itens em folhas, ninguém poderia determinar o que realmente havia sido
roubado. A multidão então insistiu que Ajídákin deveria desembrulhar os itens roubados antes de ser
completamente derrotado e levado ao palácio de Olófin para as sanções apropriadas.

Quando a multidão estava prestes a forçar a abertura dos itens, Èsù Òdàrà apareceu em cena e pediu a
todos que parassem o que estivessem fazendo. Eles fizeram imediatamente. Èsù Òdàrà perguntou a Òsányìn
qual era o problema então. Òsáyìn explicou que Ajídákin VEIO à sua fazenda para roubar. Èsù Òdàrà então
perguntou a Òsáyìn o que ele tinha em sua fazenda, e este respondeu que tinha ervas e inhames em sua
fazenda.

Em vez de pedir a Ajídákin que narrasse seu próprio lado da história, Èsù Òdàrà enfrentou a multidão e
informou à multidão que Ajídákin havia sido seu querido amigo desde a juventude e que o maior problema
de Ajídákin era sua obstinação. Ele então perguntou o que Ajídákin tinha a perder para a coroa se ele tivesse
Machine Translated by Google

explicou a eles que ele estava tendo seis grandes ratos de caça dentro do contêiner e que não foi roubado
da fazenda de Òsáyìn? A multidão então disse que Ajídákin não perderia nada.

Èsù Òdàrà então encarou Òsáyìn novamente e perguntou-lhe se ele tinha muita certeza de que Ajídákin
havia roubado sua propriedade na fazenda. Òsáyìn disse que tinha certeza disso. Èsù Òdàrà então confrontou
Ajídákin e perguntou-lhe claramente por que ele não havia contado a Òsáyìn e a todos os presentes que ele
estava tendo ratos grandes com ele e não ervas e inhames. Ajídákin ficou surpreso e inseguro com o que
estava acontecendo, ele simplesmente respondeu que não teve nenhuma oportunidade de se explicar.

Èsù Òdàrà então pediu a Ajídákin para abrir o que havia embrulhado. Ele abriu e descobriu para sua surpresa
a multidão e Òsányìn que havia seis ratos grandes dentro.

Como isso aconteceu, Ajídákin não soube explicar. Ele simplesmente explodiu em lágrimas de alegria. Mas
saindo de seus olhos, seu olho direito era, em vez de lágrimas reais, sangue do derramamento, enquanto
seu olho esquerdo era pus do derramamento. Èsù Òdàrà então disse que todos nós presentes, mesmo
Òsányìn, devemos pedir desculpas urgentemente a Ajídákin porque o personagem de Ajídákin havia sido
morto. Ele disse que se não o fizessem sem perder tempo, haveria calamidade ali. Se o sangue derramado
no olho direito tocasse, todas as pessoas presentes morreriam. Por outro lado, se o pus derramado em seu
olho esquerdo tocar a terra, todos os presentes ficarão fracos. Todos eles se desculparam com Ajídákin.

Èsù Òdàrà então confrontou Òsáyìn e pediu-lhe que desse algumas ervas e seis inhames para Ajídákin se
ele (Òsáyìn) não quisesse ser arrastado para o palácio de Olófin para deformação de caráter. Òsáyìn aceitou
rapidamente. Ajídákin pegou então as ervas e os inhames e voltou para casa como um homem livre, grato e
feliz.

O importante aqui é dar à luz um cadáver

A borboleta é como uma ave


de rapina para
Ajídakin Baba.

Tradução:
Pàkìtí é carregado como um cadáver na aldeia
A borboleta se comporta como um pássaro na fazenda
Foram eles que lançaram Ifá para Ajídákin, que ia jogar
algumas folhas no jardim de Òsányìn.
Machine Translated by Google

Eles o aconselharam a oferecer sacrifícios, mas


ele obedeceu.
Por favor, deixe esses inhames se transformarem em ratos grandes.
Eu rezo para que eles se transformem em ratos grandes.
Esses inhames, por favor, transformem-se em ratos grandes.
Esses inhames.

Ifá diz que não permitirá que o cliente para quem este Odù é revelado seja desonrado ou humilhado.

15.
Ifá adverte uma mulher para parar argumentos irracionais para evitar calamidade para ela. Ifá também adverte
contra a preocupação com a compra de itens ou outros itens no mercado. Ifá diz que é do interesse desse cliente
comprar suas necessidades em um supermercado ou qualquer ponto de venda onde os preços dos itens já sejam
fixos. Ifá diz que sempre que muitas pessoas buscam itens limitados ou provavelmente buscam tais itens, é
aconselhável que paguem pelo item e não comecem a comprar o mesmo item no mercado. Acima de tudo, ela
deve cuidar de suas pronúncias quando for a qualquer lugar. Nelas, Ogbe-Túnmopòn diz:

Minha casa foi

roubada Minha casa foi roubada

Ikán tori omo rè


Ele roubou
minha casa,
roubou minha
casa, roubou minha casa e roubou
a casa
dele.

Querida por causa do filho

dele, Ele roubou o miolo

da árvore da minha

casa, e roubou a minha casa

dia para diarréia


Quem é a esposa da morte

Dia para a primeira infância


Quem é a esposa de Arun

Dia de Atamajubaara
Quem é uma mulher estrangeira

dia para depressão


Quem é a esposa de Èsù

Tradução:
Que haja paz com Ìtá, o culto sagrado de Orò
Que a paz seja alcançada com Ìrèlè, o culto sagrado,
Machine Translated by Google

Para que a formiga proteja seus filhos A


formiga construa um formigueiro Que haja
paz com Ifá, o culto sagrado de Orò Que se faça a paz com
Ìrèlé, o culto sagrado de Orò, Para que o ágil pássaro ÒDÌDÈ proteja
seus filhos O pássaro de ÒDÌDÈ constrói sua casa no sótão
Que a paz esteja com Ita, o culto sagrado de Orò Que a paz
seja alcançada com Ìrèlè, o culto do Orò sagrado, A abelha
para proteger seus filhos Entrou no nó da árvore para residir Que
haja paz com Ita, o culto sagrado de Orò Paz de
Leet foi alcançado com Irèlé, o culto de Orò
sagrado, Foram eles que lançaram Ifá para KÚKÚJÉÉJÉÉ A
esposa da Morte Ele também lançou Ifá para KÚKÚJÉÉJÉÉ A
esposa da Aflição Eles lançaram Ifá para ATÀMÁJÙÚBÀÁRÀ

A esposa do caçador Ele


também lança Ifá para KÒSEÉFÒWÓKÀN-RÁRÁ
A esposa de Esù Ódàrà.

Ikú, Àrùn, Ode e Èsù Òdàrà. Eles seguiram o grupo de Awo mencionado acima para consulta de Ifá sobre
como realizar ritual aos sagrados Ìtá e Irelé do culto de Orò. Eles foram informados de que o culto exigia, entre
outras coisas, um grande rato para garantir a paz e a harmonia na sociedade e evitar a mortalidade infantil e
juvenil. Eles foram instruídos a colocar o rato grande em um prato de barro, óleo de palma e colocá-lo nas
três cruzes.
Eles procuraram o rato grande sem sucesso. Eles decidiram enviar suas esposas Kúkújééjé, Kùkùjéèèjéè,
Atàmájùúbàárà e Kòseéfowókàn-rárá ao mercado de Èjìbòmekùn para ir comprar o rato grande para o ritual.
As mulheres então seguiram para o mercado conforme as instruções de seus maridos.

Carne no Prato de Orunmila


Dia para Orunmila
O pai está enviando sua esposa para Oja Ejibomekun
Eles pediram que ele sacrificasse por sua linda
esposa. Ele foi e sacrificou

Tradução:
ÈRÀ NDÌÌ, o Awo de Òrúnmìlà, Foi ele
quem lançou Ifá para Òrúnmìlà Ao enviar
sua esposa ao mercado de Èjìbòmekùn Eles pediram
que ele oferecesse sacrifício por ELÉWÀ sua esposa Ele obedeceu.
Machine Translated by Google

Durante uma de suas consultas rotineiras de Ifá, Ifá pediu a Òrúnmìlà que oferecesse
sacrifício pela paz e harmonia na sociedade e realizasse um ritual com um rato grande para
evitar a morte de jovens e crianças na comunidade. Ele deveria fazê-lo por meio de uma
grande excursão de rato em um prato, óleo de palma e colocá-lo na encruzilhada de três. O
Babaláwo também disse a Òrúnmìlà para oferecer sacrifício de duas galinhas da Guiné, duas
galinhas e dinheiro para sua esposa, para que ela não trouxesse problemas para ele e
causasse calamidade para ela. Òrúnmìlà foi solicitado a alertar sua esposa contra argumentos
irracionais e observar suas pronúncias o tempo todo. Òrúnmìlà ofereceu o sacrifício
imediatamente, mas não conseguiu colocar as mãos no grande rato para realizar o ritual. Ele,
portanto, enviou Elewa ao mercado de Ejibomekun para comprar o rato grande para ele. Ele
alertou Elewa, no entanto, para ter muito cuidado e observar sua linguagem no mercado.

Como Òrúnmìlà morava mais perto do mercado, Elewa foi a primeira a chegar com segurança
ao mercado antes de Kúkújééjé, Kùkùjéèjéè, Atàmájùúbàárà e Kòseéfowókàn-rárá, esposas
de Ikú. Àrùn, Ode e Èsù-Òdàrà respectivamente. No mercado, Elewa viu um rato grande e
perguntou o preço. Eles disseram a ela e ela começou a discutir sobre o preço. O valor pelo
qual o vendedor do rato grande estava disposto a vender o item era muito caro na estimativa
de Elewa. Conseqüentemente, ela deixou o celeiro e começou a procurar outros ratos grandes
no mercado.

Enquanto Elewa ia de uma banca de mercado a outra em busca de um rato grande mais
barato, Kúkújééjé, Kùkùjéèèjéè, Atàmájùúbàárà e Kòseéfowókàn-rárá vinham ao mercado de
Ejigbomekun em busca do rato grande. Kúkújééjéé foi à mesma banca do mercado onde
Elewa inicialmente precificou o rato grande e ela também considerou o preço muito
exorbitante. Ela deixou o estábulo em busca de outros grandes vendedores de ratos.
Kùkùjéèjè foi até a mesma mulher e ela também considerou o preço dele muito caro.
Atàmájùúbàárà também estava lá e ela também protestou contra o preço exorbitante.

Foi quando Kòseéfowókàn-rárá estava precificando o mesmo big rat que surgiu em Elewa
que o big rat foi inicialmente precificado era o único no mercado. Elewa então correu de volta
para o local onde ela viu o grande rato. ela se encontrou
Kòseéfowókàn-rárá ainda brigando sobre o preço e ela a empurrou para o lado e pagou pelo
rato grande. Kòseéfowókàn-rárá protestou contra o comportamento de Elewa, mas Elewa
disse-lhe para calar a boca. Ela disse a Kòseéfowókàn-rárá que tem que agradecer que foi
ela (Elewa) quem trouxe o grande rato por dois motivos: Um, se não fosse por seu próprio
marido Òrúnmìlà, o marido de Kòseéfowókàn-rárá, Èsù Òdàrà. eles poderiam morrer de fome
por causa de Èsù Òdàrà. eles não podiam fazer mais nada sozinhos. Era o sacrifício
recomendado por Òrúnmìlà que segurava Èsù Òdàrà; dois; o grande rato foi feito para o
sacrifício que, no futuro, chegaria às mãos de Èsù Òdàrà. Então eles tiveram Kòseéfowókàn-
rárá em que ponto esse protesto? - afinal, ela e o marido eram preguiçosos porque não
podiam fazer nada por eles. Essas declarações feriram Kòseéfowókàn-rárá e eles estavam
prontos para lutar contra Elewa por todos os insultos que ela (Elewa) lhe havia passado.
Machine Translated by Google

Quando Kòseéfowókàn-rárá estava se preparando para um show abaixo com Elewa, Kúkújééjéé
entrou em cena. Ela se perguntou qual era a causa do problema e foi informada. Kúkújééjéé
ficou do lado de Kòseéfowókàn-rárá e começou a culpar Elewa por sua má atitude. Elewa não
queria saber disso. Ela abusou de Kukujeejee e disse a ela para informar ao marido que ela,
Elewa disse que para os dois, Kukujeejee e Ikú seu marido, não havia nada de bom que eles
tivessem feito, exceto acabar com a vida de pessoas promissoras na vida. Ela disse que não
estava surpresa por eles não quererem que ela levasse embora o rato grande, pois todos
sabiam que ele seria usado para evitar mortes desnecessárias que Kúkújééjéé e seu marido
estavam infligindo à comunidade.

Enquanto todos esses insultos eram usados livremente contra nós, Kùkùjéèjé, a esposa de Àrùn
(Afiliações) chegou e enfrentou crises. Ela ficou do lado de Kùkùjéèjé e Kòseéfowókàn-Rárá.
Ela começou a culpar Elewa por sua atitude também. Elewa disse a ela que não era culpa dela,
exceto que ela sempre se dignou tão baixo a falar com uma mulher muito feia e doente como
ela. Elewa disse que Kùkùjéèjé e o marido de Àrùn eram arautos de problemas e desastres. Ela
disse que, como os dois sabiam que Òrúnmìlà, seu marido, estava prestes a oferecer um
sacrifício que afastaria todos os espíritos malignos que sua presença normalmente atrai, eles
estavam infelizes.

Enquanto essas línguas abusivas eram usadas livremente, Atàmájùúbárà, a esposa do Caçador
apareceu em cena. Ela ficou do lado de Kúkújééjé e Kòseéfowókàn-Rárá.
Elewa disse a ele para se perder. Ela disse que afinal o marido de Atàmájùúbárà era um
caçador, mas ele foi tão malsucedido que não conseguiu matar um grande rato comum no mato.

Depois de tantos abusos, discussões e brigas, Elewa tirou a casa do grande rato. Òrúnmìlà
perguntou por que ela estava voltando do mercado tão tarde. Ela explicou o que havia
acontecido para Òrúnmìlà. Percebendo que havia um problema na confecção, Òrúnmìlà
repreendeu Elewa por suas ações no mercado Ejigbomekun e por não cumprir os avisos de Ifá
dados a ela antes de ir ao mercado.

Òrúnmìlà então dividiu o grande rato em cinco partes iguais. Ele colocou cada parte em um
prato de barro separado, colocou óleo de palma em cada prato e carregou os cinco pratos no
cruzamento de três.

Quando Òrúnmìlà estava orando e abençoando o sacrifício, Ikú, Àrùn, Ode e Èsù Òdàrà. eles
encontraram lá. Eles fingiram que não viram, mas Òrúnmìlà os chamou e perguntou para onde
estavam indo. Em vez de contar a ele, eles o acusaram de enviar sua esposa para insultá-los.
Ele explicou o que aconteceu com eles e pediu desculpas em nome de sua esposa. Depois
disso, ele explicou a eles que todos perseguiam o mesmo objetivo de garantir a paz, a harmonia
e o progresso na sociedade. Ele mostrou-lhes as cinco placas de sacrifício que pertencem a
cada um deles. Todos ficaram tão felizes e tão gratos a Òrúnmìlà que ele os coloca para sempre
em seus pensamentos. Todos agradeceram a Òrúnmìlà e partiram para suas várias casas como
pessoas felizes.
Machine Translated by Google

Minha casa foi

roubada Minha casa foi roubada

Ikán tori omo rè


toupeira Ikan
Minha casa
é roubada,
minha casa é roubada.

Querida por causa do filho

dele, Ele roubou o miolo

da árvore da minha

casa, e roubou a minha casa

dia para diarréia


Quem é a esposa da morte

Dia para a primeira infância


Quem é a esposa de Arun

Dia de Atamajubaara
Quem é uma mulher estrangeira

dia para depressão


Quem é a esposa de Èsù, o
Maligno, segurando o Prato de Orunmila
Dia para Orunmila
O pai está enviando sua esposa para Oja Ejibomekun
Eles pediram que ele sacrificasse por sua linda
esposa. Ele foi e sacrificou
O nome dela é Eleva
Barapetu
Não deixe isso matar Elewa
Barapetu

Tradução:
Que haja paz com Ìtá,
Que a paz seja alcançada com Ìrèlè
Para a formiga proteger seus filhos
A formiga constrói um formigueiro
Que haja paz com Ìtá,
Que a paz seja alcançada com Ìrèlé,
Para o pássaro de ódio ágil proteger seus filhos
O pássaro Òdìdè constrói sua casa no sótão
Que haja paz com Ifá,
Que a paz seja alcançada com Ìrèlè
A abelha para proteger seus filhos
Foi dentro do nó da árvore para residir
Que haja paz com Ìtà
Que a paz seja alcançada com Irèlé
Machine Translated by Google

Foram eles que lançaram Ifá para Kúkújùúbàárá A esposa da


Morte Ele também lançou
Ifá para Kùkùjéèjéè A esposa da Aflição Eles lançaram Ifá
para Atàmájùúbàárà A esposa
do Caçador Ele também lançou Ifá para
Kòseéfowókan-rárá

A esposa de Èsù Òdàrà. Èrà


ndìì o Awo de Òrúnmìlà Foi ele quem
lançou Ifá para Òrúnmìlà Ao enviar sua esposa
ao mercado de Èjìbòmekùn Eles pediram que ele oferecesse
sacrifício por Elewa sua esposa Ele obedeceu

Por favor, não permita que a Morte leve Elewa BARAPETU Não
permita que a
Morte mate Elewa BARAPETU

Ifá diz que não permitirá que a esposa de um cliente ou uma cliente tenha uma morte patética. Ifá diz que a mulher em
questão precisa observar suas pronúncias para que não invoque calamidade sobre ela e seu marido.

16.
Ifá adverte um homem que planeja se casar com uma senhora muito bonita para ter muito cuidado. Embora esta senhora
seja extremamente bonita, será difícil para ela engravidar e dar à luz filhos.

Por outro lado, Ifá aconselha uma bela dama a oferecer sacrifício para que ela possa dar à luz os filhos de sua vida. Ifá
adverte que a senhora precisa colocar menos ênfase em sua boa aparência e levar muito a sério seu futuro. Nestes, Ifá
diz:

Ogbe também sabe


Ogbe também
convidou Abbapon sem sucesso
Se a criança está

chamando, a mãe vai viver para ele

Día para a Imagem Aspiracional


Para a mulher Ode
Eles pediram que ele se sacrificasse pelo bem da criança

Tradução:
Ogbe, por favor, amarre seu filho adequadamente nas costas.
Ogbe, por favor, acomode seu filho adequadamente.
Alimentar os filhos de outras pessoas é ingrato
Quando uma criança está chorando por atenção
É apenas a mãe que precisava ser chamada Estas
foram as declarações de Ifá para Àwòrán-Gàgààgà
Machine Translated by Google

Quem era a senhora da estrada principal (que adorava excursões)


Eles a aconselharam a oferecer sacrifício para que ela pudesse gerar os filhos em sua vida.

Àwòrán-Gàgààgà era uma senhora muito bonita. Ela sempre se encontrava em reuniões sociais. Ela se misturava
livremente com as pessoas e pulava de um relacionamento para outro.
Quando chegou a hora de ela se acalmar, ela pensou que isso iria atrapalhar seu prazer. Quando chegou a hora de ela
se casar e ter filhos, ela acreditava que se casar a acorrentaria enquanto engravidar e dar à luz estragaria sua figura e
beleza. Por essas razões, ela fugiu de qualquer sugestão de ser casada ou ter filhos.

Um dia, Àwòrán-Gàgààgà foi ao Awo para a consulta de Ifá. O Awo a informou que ela precisava oferecer sacrifício para
que ela tivesse filhos em sua vida. Ela disse ao Awo que não havia necessidade de tal sacrifício e que ela poderia
engravidar e ter filhos a qualquer momento que sentisse que estava pronta. Ela deixou o Awo com raiva. Ela ficou
satisfeita, casou-se. Infelizmente para ela, no entanto, ela não conseguiu engravidar. Ela tentou de tudo, mas falhou.
Então ela se lembrou do que o Awo disse a ela há muito tempo. Ela chorou. Não resolveu o seu problema. Quando seu
marido se cansou, ele a mandou para fora do lar matrimonial. Ela estava procurando pessoas para ajudar a apelar para
os parentes de seu marido, mas todos lhe disseram que ela sempre se recusou a engravidar quando era honroso fazê-lo.

Ogbe também sabe


Ogbe também
convidou Abbapon sem sucesso
B'ómo vendendo n ke

Mãe vai viver para ele


Día para a Imagem Aspiracional
Para a mulher Ode
Pediram-lhe para sacrificar por causa de seu

filho, ele não sacrificou

Pintura de alta qualidade


Nós vimos como você é lindo.

Ele veio para morrer, seu filho

Tradução:
Ogbe, por favor, amarre seu filho adequadamente em suas costas Ogbe,
por favor, sente seu filho adequadamente Alimentar os filhos
de outras pessoas é ingrato Quando uma criança está chorando por
atenção É apenas a mãe que precisava ser chamada
Estas foram as declarações de Ifá para Àwòrán-
Gàgààgà Quem era a senhora da estrada principal (que adorava
excursões)
Eles a aconselharam a oferecer sacrifício para que ela pudesse gerar os filhos em sua vida.

ela se recusou a obedecer


Machine Translated by Google

Agora Àwòrán-Gàgààgà
Estamos cansados de ver você e sua beleza Pela
primeira vez, vamos vê-lo com uma criança.

Ifá diz que a cliente da senhora deve oferecer sacrifício com duas pintadas, duas galinhas e
dinheiro junto com todos os seus itens de maquiagem (perfume, batom, pó facial, creme, loção
e assim por diante) para que ela engravide e tenha filhos. Ela deve parar de viver uma vida
imprudente em seu próprio interesse, para que não comece a procurar filhos mais tarde na vida
sem sucesso.

Aboru, Aboye.
Machine Translated by Google

B - A IMPORTÂNCIA DO OGBE-TÚNMOPÒN PARA OS NASCIDOS DO


ODÙ DURANTE ITÈLÓDÙ O ÌKOSEDÁYÉ

Os filhos de Ogbe-Túnmopòn viveriam muito tempo em suas vidas. Eles tinham a capacidade de
suportar todas as duras condições da vida. É por isso que essas crianças, homens e mulheres,
raramente contemplam o suicídio ou causam sérios danos corporais em suas vidas.

Os filhos de Orí de Ogbe-Òtúrúpòn também fornecem todos os suportes necessários para garantir
sucesso, satisfação e contentamento para eles na vida.

Os espíritos malignos não têm lugar na casa ou na vida das crianças Ogbe-Túnmopón.
Se tais espíritos já estivessem lá, não demorariam muito para desaparecer de suas casas. Além disso,
os filhos de Ogbe-Túnmopòn têm a sorte e a graça de transformar o mal em bom, o fracasso em
sucesso, a decepção em realização e o amor em excesso.

As crianças Ogbe-Òtúrúpòn precisam identificar seus apoiadores, aproximar-se deles e mostrar apreço
por essas pessoas. Eles não devem sonhar em fazer nada por si mesmos. Tampouco devem pensar
que suas realizações na vida foram resultado de seus esforços pessoais.

O aspecto mais importante das crianças Ogbe-Túnmopòn, homens e mulheres, está na área de não ter
filhos. Eles devem se esforçar para ter tantos filhos quanto possível e viável na vida. Se for tarde, podem
achar difícil, se não impossível, levar as crianças.

As crianças Ogbe-Túnmopòn do sexo feminino nunca devem ingressar na enfermagem, pediatria ou


ginecologia como profissão. Na verdade, qualquer profissão em que possam trazer o cuidado dos filhos
de outras pessoas é proibida para eles. Essas outras profissões incluem cuidados diários, ensino de
jardim de infância e assim por diante.

Eles devem ser igualmente cuidadosos e garantir que não creditem todos os seus esforços e conquistas
a outras pessoas. Da mesma forma, eles devem treinar seus filhos adequadamente e orar para que
eles tenham o leite da misericórdia neles. Eles devem orar para que os filhos não acabem amando
outras pessoas quando eles, os pais naturais, foram abandonados quando a ajuda era extremamente
necessária.

Os filhos de Ogbe-Túnmopòn devem evitar humilhação e desgraça em todos os momentos em tudo o


que fazem. Eles não devem ser encontrados onde as pessoas que questionam sua integridade sejam
coagidas. Eles podem estar com problemas para ajudar outras pessoas; eles podem roubar para ajudar
os outros, eles podem comprometer-se a sacrificar os outros pelo problema. A tendência de serem
pegos fazendo isso é alta; portanto, devem evitar o uso de meios extralegais em sua oferta de ajuda a
terceiros.

As crianças Ogbe-Túnmopòn, especialmente do sexo feminino, devem observar sua pronúncia o tempo
todo para evitar colocar a si mesmas e a todos os seus relacionamentos em apuros. Eles têm
Machine Translated by Google

línguas afiadas e não têm limite para o que têm a dizer, principalmente quando ou provocados.

Além disso, devem evitar discussões irracionais sobre problemas, triviais ou sérios. Eles também devem evitar brigas
sobre os preços dos itens. É aconselhável que façam as suas compras em supermercados ou qualquer outro local
onde os preços já estejam fixados.

Os filhos masculinos Ogbe-Òtúrúpòn nunca devem se envolver em profissões que possam trazer consigo seus
telhados de escalada. Essas profissões incluem carpintaria, pedreiro, soldador, pára-quedista e assim por diante.

C-AFILIADO IRÚNMOLÈ Y ORISA DE OGBE-OTÚRÚPÓN. 1. 2. 3. 4. 5. 6.


Se um

Cabeça do Justo èsù

Remunerações

sangue
Obaluwayé

D-TABUS DE OGBE-ÒTÚRÚPÒN. 1. Você


nunca deve alimentar os filhos de outras pessoas. Não deve amarrar os filhos de outras pessoas nas costas (somente
para mulheres) 2. Nunca deve comprometer em nenhuma
profissão minhas gravatas subindo telhados. Tal profissão inclui, carpintaria, alvenaria, soldador e assim por diante. 3.
Você não deve usar formigas, abelhas, mel e pássaro Odide para nada. 4. Você nunca deve comer carneiro ou
ovelha. 5. Você nunca deve se envolver em discussões desnecessárias. 6. Você não deve usar
borboleta ou deve matá-la.

E-NOMES POSSÍVEIS PARA OS FILHOS DE OGBE-ÒTÚRÚPÒN.

Masculino
1. Especialista
2. Sangómúyímá
3. Melhoria
4. Defesa

feminino 1.
Finanças
2. Espírito 3.
Oyaabunmi
Omolewa 4.

Você também pode gostar