Você está na página 1de 10

Tradução e Interpretação em Libras

Conceito de Tradução

A palavra traduzir deriva do latim traducere e, segundo o


dicionário Aurélio, etimologicamente significa “conduzir
além”, “transferir”. Traduzir no sentido de “passar de uma
língua a outra” é uma metáfora do ato físico de transferir.

Fonte: Google Imagens


 Roman Osipovich Jakobson ( Moscovo, 11 de
outubro de 1896 - Estados Unidos, 18 de julho de 1982) foi um
pensador russo que se tornou um dos mais
importantes linguistas do século XX e pioneiro da análise
estrutural da linguagem, poesia e arte.

 Jakobson foi pioneiro em propor uma teoria do sistema de comunicação. Segundo o


linguista, o processo comunicativo é composto por seis componentes estruturais que
realizam seis respectivas funções:
Fonte: Google Imagens
• Emissor → Função Emotiva ou Expressiva
• Receptor → Função Conativa ou Apelativa
• Código → Função Metalinguística
• Mensagem → Função Poética
• Canal → Função Fática
• Referente → Função Referencial ou Denotativa
 Para Roman Jakobson, existem três tipos de tradução:

1) A tradução intralingual, ou reformulação, consiste na


interpretação dos signos verbais por meio de outros signos da
mesma língua.

2) A tradução interlingual, ou tradução propriamente dita, consiste na


interpretação dos signos verbais por meio de alguma outra língua.

3) A tradução intersemiótica, ou transmutação, consiste na


interpretação dos signos verbais por meio de sistemas de signos não-
Fonte: Google Imagens verbais (1975: 64-5).
Tradução Intralingual

Foi traduzido dentro da mesma língua, em versões


Esse tipo de tradução pode ocorrer entre a para jovens e crianças.
linguagem técnica e a linguagem cotidiana.
Tradução Interlingual

Língua Alvo Língua Fonte


Tradução Intersemiótica

 É definida como a tradução de um determinado sistema de


signos para outro que ocorre tradução intersemiótica entre a
linguagem verbal escrita para o sistema semiótico visual.

O Conde de Monte
Cristo

Fonte: Google Imagens


“Na interpretação consecutiva, o intérprete senta-se
junto à pessoa, ouve uma longa parte do discurso e,
depois, verte-o para uma outra língua”.

Fonte: Google Imagens

“Simultânea, ou seja, sinaliza a fala do ouvinte em


tempo real, acompanhando, em frações de segundos, o
discurso produzido em Português”.
ATIVIDADE
Referência Bibliográfica

 http://www.libras.ufsc.br/colecaoLetrasLibras/eixoFormacaoBasica/introducaoAosEstudosDeTraducao/assets/298/
Texto_Base_Intro.Trad_pdf_.pdf;

Você também pode gostar