Interpretação e Língua de Sinais Tradução Interlingual
A tradução interlingual ou tradução propriamente dita
consiste na interpretação dos signos verbais por meio de alguma outra língua.
“[...] processo interpretativo e comunicativo que consiste em
reformulação de um texto por meio de outra língua e que é elaborado dentro de um contexto social e com um propósito específico”.(Hurtado Albir, 2005, 41; Tradução Intersemiótica
A tradução intersemiótica ou transmutação consiste na interpretação
dos signos verbais por meio de sistemas de signos não-verbais.
Livro Filme
Fonte: Google imagens
Consecutiva
A modalidade consecutiva e aquela em que o intérprete escuta um
longo trecho de discurso, toma notas e, após a conclusão de um trecho significativo ou do discurso inteiro, assume a palavra e apresenta todo o discurso na língua-alvo, normalmente sua língua materna. Simultânea
A modalidade simultânea e a mais amplamente utilizada hoje em dia, embora só
tenha se firmado no pós-guerra, com as necessidades surgidas no julgamento de Nuremberg, em que se utilizaram quatro idiomas (inglês, francês, russo e alemão) e, quase imediatamente a seguir, com a criação da Organização das Nações Unidas, onde se utilizam seis idiomas oficiais (inglês, francês, espanhol, russo, chines e árabe). Intermitente
A modalidade intermitente (ou sentence-by-sentence, ou ainda ping-
pong) não costuma ser estudada por pesquisadores da área nem e utilizada por profissionais em eventos de caráter internacional. Perspectivas e avanços nos estudos tradutórios FIGURA 1 - Mapa de Holmes Fonte: Pym e Turk, 1998. (1) Tradução e análise textual; (2) Avaliação e controle de qualidade da tradução; (3) Tradução de gêneros do discurso; (4) Tradução multimídia; (5) Tradução e tecnologia; (6) História da Tradução; (7) Tradução e Ética; (8) Terminologia e Glossários; (9) Interpretação; (10) Processo Tradutório; (11) Formação de Tradutores e (12) Tradução como profissão.
FIGURA 2- Mapa de Williams & Chesterman Fonte: Williams e
Chesterman, 2002. (1) Tradução Audiovisual e Multimídia; (2) Tradução Bíblica e de textos religiosos; (3) Bibliografias; (4) Interpretação em contextos comunitários e de prestação de serviços; (5) Interpretação Simultânea e de Conferências; (6) Estudos Contrastivos e Comparados; (7) Estudos baseados em Corpus; (8) Interpretação Legal e Jurídica; (9) Avaliação e controle de qualidade; (10) História da Tradução e Interpretação; (11) Estudos Interculturais; (12) Estudos da Interpretação; (13) Tradução Literária; (14) Tradução Automática e auxiliada pelo computador; (15) Trabalhos em categorias múltiplas; (16) Estudos do processo tradutório; (17) Metodologia de Pesquisa; (18) Interpretação em Língua de Sinais; (19) Tradução técnica e especializada; (20) Terminologia e Lexicografia; (21) Tradução e gênero; (22) Tradução e ensino de língua; (23) Tradução e Política; (24) Tradução e indústria de prestação de serviços linguísticos; (25) Políticas de Tradução; FIGURA 3 – Categorização da Saint Jerome Publishing Fonte: o próprio (26) Teoria da Tradução e autor. (27) Formação de Tradutores e Intérpretes. REFLITA... Intralingual? Música Interlingual?
Intersemiótica?
Fazer vídeo como pergunta reflexiva
Quadros (2004), afirma que o papel do intérprete é ser neutro. Rodrigues aponta que não há neutralidade.