Você está na página 1de 14

Estudos da tradução e da

Interpretação e Língua de
Sinais
Tradução Interlingual

A tradução interlingual ou tradução propriamente dita


consiste na interpretação dos signos verbais por meio de
alguma outra língua.

“[...] processo interpretativo e comunicativo que consiste em


reformulação de um texto por meio de outra língua e que é
elaborado dentro de um contexto social e com um propósito
específico”.(Hurtado Albir, 2005, 41;
Tradução Intersemiótica

A tradução intersemiótica ou transmutação consiste na interpretação


dos signos verbais por meio de sistemas de signos não-verbais.

Livro Filme

Fonte: Google imagens


Consecutiva

 A modalidade consecutiva e aquela em que o intérprete escuta um


longo trecho de discurso, toma notas e, após a conclusão de um trecho
significativo ou do discurso inteiro, assume a palavra e apresenta todo
o discurso na língua-alvo, normalmente sua língua materna.
Simultânea

 A modalidade simultânea e a mais amplamente utilizada hoje em dia, embora só


tenha se firmado no pós-guerra, com as necessidades surgidas no julgamento de
Nuremberg, em que se utilizaram quatro idiomas (inglês, francês, russo e alemão)
e, quase imediatamente a seguir, com a criação da Organização das Nações
Unidas, onde se utilizam seis idiomas oficiais (inglês, francês, espanhol, russo,
chines e árabe).
Intermitente

 A modalidade intermitente (ou sentence-by-sentence, ou ainda ping-


pong) não costuma ser estudada por pesquisadores da área nem e
utilizada por profissionais em eventos de caráter internacional.
Perspectivas e avanços nos estudos
tradutórios
FIGURA 1 - Mapa de Holmes
Fonte: Pym e Turk, 1998.
(1) Tradução e análise textual;
(2) Avaliação e controle de qualidade
da tradução;
(3) Tradução de gêneros do discurso;
(4) Tradução multimídia;
(5) Tradução e tecnologia;
(6) História da Tradução;
(7) Tradução e Ética;
(8) Terminologia e Glossários;
(9) Interpretação;
(10) Processo Tradutório;
(11) Formação de Tradutores e
(12) Tradução como profissão.

FIGURA 2- Mapa de Williams & Chesterman Fonte: Williams e


Chesterman, 2002.
(1) Tradução Audiovisual e Multimídia;
(2) Tradução Bíblica e de textos religiosos;
(3) Bibliografias;
(4) Interpretação em contextos
comunitários e de prestação de serviços;
(5) Interpretação Simultânea e de
Conferências;
(6) Estudos Contrastivos e Comparados;
(7) Estudos baseados em Corpus;
(8) Interpretação Legal e Jurídica;
(9) Avaliação e controle de qualidade;
(10) História da Tradução e Interpretação;
(11) Estudos Interculturais;
(12) Estudos da Interpretação;
(13) Tradução Literária;
(14) Tradução Automática e auxiliada pelo
computador;
(15) Trabalhos em categorias múltiplas;
(16) Estudos do processo tradutório;
(17) Metodologia de Pesquisa;
(18) Interpretação em Língua de Sinais;
(19) Tradução técnica e especializada;
(20) Terminologia e Lexicografia;
(21) Tradução e gênero;
(22) Tradução e ensino de língua;
(23) Tradução e Política;
(24) Tradução e indústria de prestação de
serviços linguísticos;
(25) Políticas de Tradução;
FIGURA 3 – Categorização da Saint Jerome Publishing Fonte: o próprio (26) Teoria da Tradução e
autor. (27) Formação de Tradutores e Intérpretes.
REFLITA...
Intralingual?
Música
Interlingual?

Intersemiótica?

Fazer vídeo como pergunta reflexiva


Quadros (2004), afirma que o papel do intérprete é ser neutro. Rodrigues aponta
que não há neutralidade.

Fazer vídeo como pergunta reflexiva

Você também pode gostar