Você está na página 1de 13

Estudos da tradução e da

Interpretação e Língua de
Sinais
 O que é interpretar?

“um fenômeno de tradução geral (língua A X língua B),


realizada oralmente na língua-alvo (falada, sinalizada ou
tátil), com ou sem preparação e teste, em que o intérprete
corpo é, além dos meios de produção, o próprio produto”.
(Pires Pereira 2015, 51).

a interpretação consecutiva e
simultânea (Alves, Pagura 2002, 74)
Situacional
 se desenvolve num dado momento histórico onde
determinadas características estão postas (Rodrigues, 2010):

-audiências;

-Juizados;

-Delegacias;

-casamentos
Comunicativa

 A competência comunicativa passa a ser chamada de competência


bilíngue (Rodrigues, 2018, p. 298).

Por exemplo: Português Libras

• Normas
• Normas • Cultura
• cultura • Modalidade
Fonte: Google imagens
Linguística

 competência linguística (conhecimento


dos sistemas gramaticais e lexicais das
línguas de trabalho, incluindo
Fonte: Google imagens
repertórios linguísticos para fins
específicos) (Neubert, 2000);
Interpretativa

“[...] quando o pensamento interpretado é


considerado uma interpretação de um
pensamento posterior, quer dizer, um Fonte: Google imagens

pensamento atribuído ou relevante”


(SPERBER; WILSON, 2005, p.178).
Textual

 competência textual (domínio dos elementos, sistemas textuais


e discursivos, diferentes tipos e gêneros textuais) (Neubert,
2000);
Cognitiva

No domínio cognitivo, uma competência se realiza através de


capacidades – essas incluem processos que operam em diversos
níveis de complexidade cognitiva e consciência, começando das
habilidades, passando pelos conhecimentos e chegando aos
metaconhecimentos.
Fonte: Google imagens

a) componentes cognitivos, tais como memória,


percepção, atenção e emoção (Hurtado Albir,
2005)
Tradução Intralingual

A tradução intralingual ou reformulação (rewording) consiste


na interpretação dos signos verbais por meio de outros signos
da mesma língua.
Tradução Interlingual

A tradução interlingual ou tradução propriamente dita


consiste na interpretação dos signos verbais por meio de
alguma outra língua.

“[...] processo interpretativo e comunicativo que consiste em


reformulação de um texto por meio de outra língua e que é
elaborado dentro de um contexto social e com um propósito
específico”.(Hurtado Albir, 2005, 41;
Tradução Intersemiótica

A tradução intersemiótica ou transmutação consiste na interpretação


dos signos verbais por meio de sistemas de signos não-verbais.

Livro Filme

Fonte: Google imagens


Consecutiva

 A modalidade consecutiva e aquela em que o intérprete escuta um


longo trecho de discurso, toma notas e, após a conclusão de um trecho
significativo ou do discurso inteiro, assume a palavra e apresenta todo
o discurso na língua-alvo, normalmente sua língua materna.

Você também pode gostar