P. 1
[Grego] Gramática de Grego Koinê

[Grego] Gramática de Grego Koinê

4.79

|Views: 13.955|Likes:
Publicado porrmdamasio
Gramatica de grego
Gramatica de grego

More info:

Published by: rmdamasio on Jan 24, 2009
Direitos Autorais:Attribution Non-commercial

Availability:

Read on Scribd mobile: iPhone, iPad and Android.
download as PDF, TXT or read online from Scribd
See more
See less

07/28/2013

pdf

text

original

Sections

1

1
GRAMÁTICA DE GREGO KOINÊ
υ υυ υ ποτυ ποτυ ποτυ ποτυ πωσιν πωσιν πωσιν πωσιν ε εε ε χε υ χε υ χε υ χε υ γιαινο γιαινο γιαινο γιαινο ντων λο ντων λο ντων λο ντων λο γων γων γων γων
modelo mantém das sãs palavras, II Tm 1:13
Este trabalho é mais uma renovação revisada da gramática grega de William Carey Taylor,
escrita na década de quarenta, fruto das pesquisas deste mestre da língua grega do Novo Testamento ainda
sem substituto à altura em nosso país. Esta revisão e renovação consiste numa nova apresentação em
termos de linguagem fazendo uma associação com a forma didática apresentada pelo gramático Antônio
Freire. O texto da gramática de Taylor é de um português antigo e um tanto quanto pendante para a nossa
geração e realmente precisava de uma mudança. É possível que muitos julguem não haver muita
semelhança entre este trabalho com o daquele erudito, mas a verdade é que quase todo ele é filho daquele
trabalho, refletindo o mesmo conteúdo com mudança apenas no modo de se ensinar. Sinto-me devedor de
Taylor e de certo modo indigno de receber méritos, mesmo reconhecendo a profundidade do avanço que
alcançamos, fruto na verdade do trabalho direto de se traduzir o texto sagrado exaustivamente.
Considerando-me um leigo interessado, jamais poderia dizer aqui que este trabalho foi feito por mim, o
que se tem aqui é um manual pessoal da língua grega do Novo Testamento, o método pelo qual eu aprendi
o idioma, fazendo uma rara combinação entre o grego clássico e o koinê. Tendo primeiramente aprendido
a língua grega no seu estilo clássico pela minha querida professora Ana Maria da Universidade Federal do
Ceará, tive uma sorte única que a princípio não percebi a vantagem. Lamentava comigo quando traduzia
as obras clássicas dos antigo gregos, mal sabendo dos benefícios que isto me proporcionaria depois; o
grego do Novo Testamento é muito simples em comparação com os textos clássicos e isto me
proporcionou a chance de traduzir os textos do Novo Testamento grego tendo percepções inimagináveis
para os estudantes que estudam este idioma nos seminários teológicos espalhados por este país, que me
desculpem a grosseria pelo amor da verdade, são terrivelmente medíocres, além de tendenciosos.
Aconselho a todo estudante sério do Novo Testamento grego a se interessar em também
estudar o grego clássico, a pesquisar a mitologia e a cultura Greco-Romana, pois nisto é onde residirá o
segredo de uma verdadeira erudição, e do conhecimento da rica filologia do Novo Testamento, não
dependa apenas de manuais de venda fácil garantindo facilidades na quilo onde haverá muito trabalho.
Outra novidade em relação a outros manuais e gramáticas foi o cuidado de se dar uma melhor
apreciação a língua portuguesa, as várias dicas ao longo do texto, colhidas de gramáticas, apostilas e obras
para o vestibular, fazem uma revisão dos assuntos que muito me deixaram em dificuldades no início e sem
dúvida auxiliarão as estudantes principiantes que ainda não dominam o português, um dos objetivos do
estudo de qualquer idioma é o aprimoramento da própria língua natal, e ciente das dificuldades dos que
possuem boa vontade de aprender o idioma helênico, achei por bem enriquecer o compêndio com estes
esclarecimentos.
Tivemos o cuidado de acoplar o dicionário grego à gramática com a preocupação de facilitar a
memorização das palavras por parte do aluno, a reunião das palavras foram feitas de acordo com as
declinações, também agrupamos todas as palavras iniciadas por preposições e prefixos com o objetivo de
diminuir o número a quantidade de palavras a serem apreendidas.
Luiz Sousa
A DESCOBERTA DO GREGO KOINÊ
Obra do grande erudito alemão Gustav Adolf Deissmann, de Marburgo, que, na Biblioteca da
Universidade de Heidelberg, tomando um volume de papiros não-literários recém-publicado, na época, em
2
2
Berlim, repentinamente descobriu, admirado, a similaridade da linguagem dos papiros com o Novo
Testamento. Continuando seus estudos, chegou à conclusão de que as peculiaridades do grego do Novo
Testamento são devidas à sua relação com o grego coloquial popular, linguagem não-literária do período,
e não devido a influência semíticas ou à chamada “linguagem do Espírito Santo”, argumento usado por
um alemão, afirmando que o Espírito Santo muda a linguagem do homem que recebe a revelação ( B. P.
Bittencout, “O Novo Testamento: metodologia da pesquisa textual”, página 47 ).
Quanto o Koiné não foi desenvolvido houve muitas críticas por parte de alguns eruditos do
início do século XX, que afirmavam o que o grego que se aprendia nos seminários não era o mesmo do
Novo Testamento, mas agora o Koiné está plenamente aceito por todos, sendo indiscutível sua
aceitabilidade como a língua do texto sagrado.
A CONTROVÉRSIA TEXTUAL
Uma das questões mais controversas da teologia é sobre as diferenças textuais entre os
manuscritos do Novo Testamento, há diferenças entre eles, e a grande questão é saber qual dos textos que
se formam são os mais fiéis. Para resumir a questão, pode-se dizer que dois grupos de textos praticamente
estabelecidos, o Receptus, o texto grego primeiramente publicado, que é acusado de ser um texto de
manuscritos de datas posteriores aos séculos VI, e o Westcott e Hort, grupos de textos mais antigos (
século IV ), poderia se pensar que a questão estaria resolvida a favor deste último grupos de manuscritos,
mas alguns cristãos não julgaram correto a euforia dos teólogos que praticamente estavam descartando o
Receptus, argumentando que este foi o texto usado pelos reformadores e que ganhou divulgação desde
então, deste modo não deveria ser descartado e até considerado como o texto sagrado indiscutível por
causa de sua influência; Deus ,segundo eles, aprovou e consagrou o texto por ter permitido ser o texto.
A favor do texto de Westcott e Hort ou Nestle pode-se argumentar que Deus também
preservou esse texto considerado mais antigo e fiel ao original. No início da Igreja não havia a coleção
completa do livros no Novo Testamento a sua disposição e nem por isso podemos dizer que aquela Igreja
histórica era inferior as demais.
Neste trabalho apesar de adotarmos o Westcott e Hort, daremos consideração as diferenças
textuais mostrando sempre palavras de textos variantes.
AS PRINCIPAIS DIFERENÇAS DA KOINÊ PARA O ÁTICO
Sobre este assunto diz Antônio Freire, S.J. em sua Gramática Grega:
“Todos os livros do Novo Testamento ( Evangelhos, Atos dos Apóstolos, Epístolas, e
Apocalipse ), à exceção do Evangelho de S. Mateus, foram redigidos primeiramente em grego.
O grego bíblico, porém, difere em muitas particularidades do grego clássico.
Com a expansão da civilização helênica pelo mundo oriental, a língua grega difundiu-se tão
universalmente através dos povos conquistados, que veio a chamar-se língua comum ou κοινη κοινη κοινη κοινη (
δια δια δια δια λεκτο λεκτο λεκτο λεκτος ςς ς ).
A κοινη κοινη κοινη κοινη era um idioma eclético ( vinda de várias fontes ), proveniente da fusão dos vários
dialetos. Predominava, contudo, o dialeto Ático.
Os livros do Novo Testamento foram escritos não na κοινη κοινη κοινη κοινη erudita usada pelos escritores
aticistas, como Plutarco e Luciano, mas na κοινη κοινη κοινη κοινη popular, bastante diferente da primeira.
Distingue-se, no uso e seleção das palavras, S. Lucas e S. Paulo. As obras de maior perfeição
estilística são a “Epístola aos Hebreus” e a “Epístola de S. Tiago; as que mais se afastam da pureza de
linguagem são o Evangelho de S. Marcos e as obras de S. João, sobretudo o Apocalipse.
a. É freqüente o emprego do genitivo qualificativo em vez de adjetivo, sobretudo com υι υι υι υι ο οο ο ς ςς ς (
filho ) ou τε τε τε τε κνον κνον κνον κνον ( criança, filho ). Exs.
ο οο ο κριτη κριτη κριτη κριτη ς ςς ς τη τη τη τη ς ςς ς αδικι αδικι αδικι αδικι α αα ας ςς ς ( Lc 18:6 ), O juiz injusto.
3
3
υι υι υι υι ο οο ο ς ςς ς ε εε ε ιρη ιρη ιρη ιρη νη νη νη νης ςς ς ( Lc 10:6 ), Filho da paz ( = pacífico ).
υι υι υι υι ο οο ο ι του ι του ι του ι του αι αι αι αι ω ωω ω νο νο νο νος ςς ς του του του του το το το το ( Lc 18:6 ), os mundanos.
υι υι υι υι οι οι οι οι του του του του φωτο φωτο φωτο φωτο ς ςς ς ( Jo 12:36 ) Filhos do leito nupcial, isto é, amigos do noivo.
b. Também é freqüente exprimir o predicativo ( do sujeito ou do objeto direto ) pelo acusativo
precedido de ε εε ε` `` `ι ιι ις ςς ς. Exs.:
ε εε ε σοµαι σοµαι σοµαι σοµαι υµι υµι υµι υµι ν ε ν ε ν ε ν ε` `` `ι ιι ις ςς ς πατε πατε πατε πατε ρα και ρα και ρα και ρα και υµει υµει υµει υµεις ςς ς εσεσθε εσεσθε εσεσθε εσεσθε µοι ει µοι ει µοι ει µοι ει ς ςς ς υι υι υι υι ο οο ο ς ςς ς ( II Co 6:18 ). Serei vosso pai
e vós sereis meus filhos.
ει ει ει εις ςς ς προφη προφη προφη προφη την την την την αυτο αυτο αυτο αυτο ν ε ν ε ν ε ν ε` `` `ι ιι ι χον χον χον χον ( Mt 21:46 ), Tinham-no como profeta.
c. Encontra-se, por vezes, o positivo em vez do comparativo ou superlativo. Exs.:
καλο καλο καλο καλο ν ν ν ν εστι εστι εστι εστι ν σε ε ν σε ε ν σε ε ν σε ε ισελθει ισελθει ισελθει ισελθει ν ε ν ε ν ε ν ε ι ιι ις ςς ς τη τη τη τη ν ζωη ν ζωη ν ζωη ν ζωη ν χωλο ν χωλο ν χωλο ν χωλο ν, ν, ν, ν, η ηη η του του του του δυ δυ δυ δυ ο πο ο πο ο πο ο πο δα δα δα δας ςς ς ε εε ε χοντα βληθη χοντα βληθη χοντα βληθη χοντα βληθη ναι ε ναι ε ναι ε ναι ε ι ιι ι
γε γε γε γε ενναν ενναν ενναν ενναν ( Mc 9:45 ), Mais vale entrares coxo na vida ( eterna ), do que seres lançado para a geena com
ambos os pés.
d. Repetição do substantivo para exprimir totalidade ou plenitude. Exs.:
ε εε ε ι ιι ις ςς ς του του του του ς ςς ς α αα α ιω ιω ιω ιω να να να νας ςς ς τω τω τω τω ν α ν α ν α ν α ιω ιω ιω ιω νων νων νων νων ( Ap 1:6 ), Pelos séculos dos séculos.
e. ει ει ει ει ς ςς ς, µι µι µι µι α αα α, ε εε ε ν νν ν, um, usado em vez de πρω πρω πρω πρω το το το τος ςς ς, η ηη η, ον ον ον ον, primeiro, principalmente para indicar o
primeiro dia da semana. Ex.:
` `` `εν µι εν µι εν µι εν µι α αα α τω τω τω τω ν σαββα ν σαββα ν σαββα ν σαββα των των των των ( Mt 28:1 ), No primeiro dia da semana.
Obs. Note-se, de passagem, o emprego de ει ει ει ει ς ςς ς em vez de τι τι τι τις ςς ς, com sentido equivalente ao nosso
artigo indefinido um. Ex.:
ει ει ει ει ς ςς ς γραµµατευ γραµµατευ γραµµατευ γραµµατευ ς ςς ς, um escriba.
f. É freqüente, sobretudo em S. Lucas, o emprego de εγε εγε εγε εγε νετο νετο νετο νετο, sucedeu ( συνε συνε συνε συνε βη βη βη βη ), com
indicativo em vez de infinitivo. Ex.:
και και και και ` `` `εγε εγε εγε εγε νετο νετο νετο νετο ` `` `η ηη η λθον περιτεµει λθον περιτεµει λθον περιτεµει λθον περιτεµει ν το ν το ν το ν το παιδι παιδι παιδι παιδι ον ον ον ον ( Lc 1:59 ), E aconteceu que foram circuncidar o
menino.
g. και και και και, além do sentido de partícula copulativa ( e ), traduz, por vezes, a idéia de ‘retorno’ (
então, em conseqüência ). Ex.:
ε εε ε` `` `ι υι ι υι ι υι ι υι ο οο ο ς ςς ς ε εε ε` `` `ι ιι ι Θεου Θεου Θεου Θεου και και και και κατα κατα κατα κατα βηθι βηθι βηθι βηθι ` `` `απο απο απο απο του του του του στραυρου στραυρου στραυρου στραυρου ( Mt 27:40 ), Se és Filho de Deus,
desce então da cruz.
h. A conjunção ε εε ε ι ιι ι ( no clássico: se ) usa-se, muitas vezes, como interrogativa direta. Ex.:
ε εε ε` `` `ι πατα ι πατα ι πατα ι πατα ξοµεν ξοµεν ξοµεν ξοµεν ` `` `εν µαχαι εν µαχαι εν µαχαι εν µαχαι ρα; ρα; ρα; ρα; ( Lc 22:49 ), feriremos com a espada? ”

B. P. Bittencourt resume a questão dizendo:
“Talvez o termo que abrange a área mais extensa na Koinê é a ‘simplificação’. Sentenças
simples e curtas ( note o estudante como é rebuscado e relativamente longo o prólogo de Lucas de
tendência clássica ) que suplantavam a complexidade da sintaxe clássica. A glória do Ático era a riqueza
de conexões destinadas expressar as mais delicadas nuanças do pensamento nas relações das cláusulas. O
mercador da praça de Alexandria ou o soldado romano estacionado na Síria não possuíam essa habilidade.
É a diferença entre a especulação de Platão e a linguagem simples de um homem falando de um barco no
mar da Galiléia; e deste, falando do barco e do campo, passa-se a outro que se endereçava ao povo na
praça do mercado das cidades grandes.
4
4
As cláusulas subordinadas cedem lugar às coordenadas e a conjunção και και και και ( e ) é eleita.
Dentre mais de uma dúzia de meios usados pelos clássicos para expressar propósito, a Koinê escolhe ι ιι ι να να να να
( afim de que ) com o subjuntivo. Enquanto os clássicos possuíam mais de cem flixões verbais, a Koinê as
reduzia, eliminando de vez o dual e quase liquidando o optativo, que aparece apenas 67 vezes no Novo
Testamento. A comparação entre o Português analítico e o Inglês sintético ilustra: O verbo desejar possui
dezenas de formas em Português, e, em Inglês, há só três: desire, desires, desired.
A Koinê usa o presente histórico nas narrativas; o presente é usado para o futuro; o perfeito no
sentido de presente.
Prefere os superlativos aos comparativos. Há uma constante luta para uma ênfase que às vezes
é falsa, com expressões como: “exatamente o mesmo”, “para todos e para cada um” etc.
A Koinê usava muito o pronome como sujeito de verbos que não o pediam, o que indica, na
simplificação de um estilo, a luta pela ênfase, que incluía, também, maior uso do diminutivo.
A principal influência era sintática e não morfológica. Um só exemplo bastaria com a
referência às cláusulas coordenadas com και και και και . Neste ponto vale a menção das influências semíticas
oriundas das fontes veterotestamentárias do aramaico ou dos documentos que formam atrás da versão
grega da Septuaginta, muito usada pelos autores do Novo Testamento.”
FONÉTICA
1. O Alfabeto Grego
A expressão alfabeto deriva das duas primeiras letras gregas: alfa e beta. O número de letras
do alfabeto grego são de vinte quatro ( 24 ). Os primeiros manuscritos do Novo Testamento grego foram
escritos em letras maiúsculas, são chamados Unciais. Modernamente, porém, se convencionou usar as
letras minúsculas nos textos que são atualmente publicados, por isso o aluno deve se preocupar
inicialmente na memorização destas:
Minúsculas Transliteração Nome da Letra
α αα α. .. . a Alfa
β ββ β. .. . b Beta
γ γγ γ. .. . g Gama
δ δδ δ. .. . d Delta
ε εε ε. .. . é Épsilon
ζ ζζ ζ. .. . z Zeta
η ηη η. .. . e Êta
θ θθ θ. .. . th Theta
ι ιι ι. .. . i Iota
κ κκ κ. .. . k Kapa
λ λλ λ. .. . l Lambda
µ µµ µ. .. . m Mi
ν νν ν. .. . n Ni
ξ ξξ ξ. .. . cs Csi
ο οο ο. .. . o Ômicron
π ππ π. .. .
p Pi
ρ ρρ ρ. .. . r Ró
σ σσ σ. .. ., ς ςς ς . s Sigma
5
5
τ ττ τ. t Tau
υ υυ υ. u Ypsilon
Φ ΦΦ Φ. f Fi
χ χχ χ. x Kri
ψ ψψ ψ. ps Psi
ω ωω ω. o ômega
Observações:
a. O nome das letras foram colocados apenas por efeito de informação, em nosso método de
ensino aconselhamos aos alunos a não memorizarem esse nomes, é mais aconselhável aprender o
nome da letra pela transliteração, vendo um α αα α o aluno deve pronunciar mental e automaticamente
o “a”.
b. ι ιι ι escrito por baixo das vogais chama-se iota subscrito, e não se pronuncia ou se translitera.
Adotamos neste trabalho um ponto abaixo da vogal. Ex.:
εν χριστω εν χριστω εν χριστω εν χριστω, em Cristo. τη τη τη τη προσευχη προσευχη προσευχη προσευχη, na oração.
c. ς ςς ς só é escrito no final das palavras. Ex. Ιησου Ιησου Ιησου Ιησου ς ςς ς ( Jesus ).
d. Cada palavra grega tem tantas sílabas quantas vogais ou ditongos. Exs.:
α αα α−γα γα γα γα−πη πη πη πη ( amor ) α αα α−ποσ ποσ ποσ ποσ−τε τε τε τε−λλω λλω λλω λλω (enviar )
α αα α−γι γι γι γι−ο οο ος ςς ς ( santo ) δαι δαι δαι δαι−µο µο µο µο−νι νι νι νι−ον ον ον ον ( demônio )
δεσ δεσ δεσ δεσ−µο µο µο µο ς ςς ς ( cadeia ) ε εε ε υ υυ υ−δο δο δο δο−κι κι κι κι α αα α ( boa vontade )
η ηη η−µε µε µε µε−ρα ρα ρα ρα ( dia ) θα θα θα θα−λα λα λα λα−σσα σσα σσα σσα ( mar )
θε θε θε θε−ο οο ο ς ςς ς ( Deus ) θυ θυ θυ θυ−σι σι σι σι α αα α ( sacrifício )
ισ ισ ισ ισ−χυ χυ χυ χυ−ρο ρο ρο ρο ( poderoso ) κα κα κα κα−λε λε λε λε ω ωω ω ( chamar )
κρι κρι κρι κρι−σι σι σι σις ςς ς ( juízo ) κυ κυ κυ κυ−ριο ριο ριο ριος ςς ς ( Senhor )
λε λε λε λε−γω γω γω γω ( falar ) λο λο λο λο−γι γι γι γι−ζο ζο ζο ζο−µαι µαι µαι µαι ( calcular )
λυ λυ λυ λυ−τρω τρω τρω τρω−σι σι σι σις ςς ς ( redenção ) λυ λυ λυ λυ−ω ωω ω ( soltar )
µα µα µα µα−θη θη θη θη−τη τη τη τη ς ςς ς ( discípulo ) µα µα µα µα−κα κα κα κα−ριο ριο ριο ριος ςς ς ( bem-aventurado )
µα µα µα µα−χη χη χη χη ( luta ) µε µε µε µε−ρο ρο ρο ρος ςς ς ( parte )
µοι µοι µοι µοι−χε χε χε χε−ι ιι ι α αα α ( adultério ) νε νε νε νε−κρο κρο κρο κρο ς ςς ς ( morto )
νο νο νο νο −η ηη η−µα µα µα µα ( pensamento ) ο οο ο−δο δο δο δο ς ςς ς ( caminho )
ο οο ο ι ιι ι−δα δα δα δα ( conhecer ) ο οο ο−µο µο µο µο−λο λο λο λο−γι γι γι γι α αα α ( confissão )
πει πει πει πει−θω θω θω θω ( persuadir ) πε πε πε πε−ρι ρι ρι ρι−το το το το−µη µη µη µη ( circuncisão )
πι πι πι πι σ σσ σ−τι τι τι τις ( fé ) προσ προσ προσ προσ−κυ κυ κυ κυ−νε νε νε νε−ω ωω ω ( adorar )
ρι ρι ρι ρι−ζα ζα ζα ζα ( raiz ) σαρ σαρ σαρ σαρ−κο κο κο κο ς ςς ς ( carne )
σκο σκο σκο σκο−το το το τος ςς ς ( trevas ) σταυ σταυ σταυ σταυ−ρο ρο ρο ρο ς ςς ς ( cruz )
τε τε τε τε−λο λο λο λος ςς ς ( fim ) υι υι υι υι−ο οο ο ς ςς ς ( filho )
φε φε φε φε−ρω ρω ρω ρω ( levar ) φι φι φι φι−λι λι λι λι α αα α ( amizade )
χα χα χα χα −ρισ ρισ ρισ ρισ−µα µα µα µα ( dom ) χρισ χρισ χρισ χρισ−το το το το ς ςς ς ( Cristo )
ψευ ψευ ψευ ψευ−δο δο δο δος ςς ς ( mentira ) ψυ ψυ ψυ ψυ−χη χη χη χη ( alma )
e. As vogais são em número de sete ( 7 ): α αα α, ε εε ε, η ηη η, ι ιι ι, ο οο ο, υ υυ υ, ω ωω ω.
6
6
Dividindo quanto á duração, em:
breves: ε εε ε, ο οο ο ;
longas: η ηη η, ω ωω ω ;
comuns: α αα α, ι ιι ι, υ υυ υ.
As semivogais são o ι ιι ι e o υ υυ υ.
Os ditongos ( fusão de dois sons vogais em um só ) são:
αι αι αι αι− ai
αυ αυ αυ αυ− au
ει ει ει ει− ei
οι οι οι οι− oi
ου ου ου ου− u, portanto não se pronuncia, por exemplo, λο λο λο λο γου γου γου γου como logou, mas logu.
ευ ευ ευ ευ− eu
ηυ ηυ ηυ ηυ− eu
υι υι υι υι− uï
α αα α, η ηη η, ω ωω ω são também ditongos, pois possuem um ι ιι ι subscrito.
f. O “ι ιι ι” equivale ao nosso “j” por isso seu nome é “iota” muito parecido com “jota”. Exs.:
Ιησου Ιησου Ιησου Ιησου ς ςς ς ( Jesus ); Ιωα Ιωα Ιωα Ιωα ν νν ν ( João ); Ιωα Ιωα Ιωα Ιωα ς ςς ς ( Joás ); Ιωνα Ιωνα Ιωνα Ιωνα ς ςς ς ( Jonas ).
Minúsculas Maiúsculas
α αα α. Α ΑΑ Α
β ββ β. Β ΒΒ Β
γ γγ γ. Γ ΓΓ Γ
δ δδ δ. ∆ ∆∆ ∆
ε εε ε. Ε ΕΕ Ε
ζ ζζ ζ. Ζ ΖΖ Ζ
η ηη η. Η ΗΗ Η
θ θθ θ. Θ ΘΘ Θ
ι ιι ι. Ι ΙΙ Ι
κ κκ κ. Κ ΚΚ Κ
λ λλ λ. Λ ΛΛ Λ
µ µµ µ. Μ ΜΜ Μ
ν νν ν. Ν ΝΝ Ν
ξ ξξ ξ. Ξ ΞΞ Ξ
ο οο ο. Ο ΟΟ Ο
π ππ π. Π ΠΠ Π
ρ ρρ ρ. Ρ ΡΡ Ρ
σ σσ σ., ς ςς ς Σ ΣΣ Σ
τ ττ τ. Τ ΤΤ Τ
υ υυ υ. Υ ΥΥ Υ
φ φφ φ. Φ ΦΦ Φ
χ χχ χ. Χ ΧΧ Χ
ψ ψψ ψ. Ψ ΨΨ Ψ
ω ωω ω. Ω ΩΩ Ω

7
7


2. Pronúncia
Muitos manuais e compêndios modernos têm dado um valor demasiado a pronúncia do grego
koinê, a grande verdade é que a pronúncia original foi praticamente perdida, a pronúncia que usualmente
se faz foi a adotada pelo humanista Erasmo de Roterdã, que foi o primeiro a publicar o texto grego dentro
da moderna imprensa. Mas a época de Erasmo já distava em quatorze ou quinze séculos da época do
grego koinê.
A pronúncia ganhou certo destaque em nossos dias devido a necessidade dos alunos de
aprenderem outro idioma pela pronunciação das palavras. Portanto essa parte do idioma deve ser vista
como um recurso didático e não como verdade. Nisto é onde costumamos a dizer que o grego antigo em
seu aspecto da fala está perdido para sempre. Portanto o aluno não deve dar muita atenção a tentativa de
ser falar o grego antigo, seu cuidado deve se concentrar nos aspecto morfológicos, sintáticos e estilísticos,
que são mais absorvidos pela leitura silenciosa e analítica e não pela fonética. Foi portanto um erro dar
muito destaque a suposta sonoridade do grego koinê como se fosse um idioma como o inglês que se
aprende mais falando do que lendo.
Adotamos a pronúncia pela silaba tônica, sendo esta a que está com o sinal.
DICA DE LÍNGUA PORTUGUESA:
A Sílaba Tônica é aquela que se estende quando a palavra é pronunciada numa suposta caída num abismo. Ex. A
silaba tônica de CAVALO é o VA, pois pronunciando a palavra numa queda de abismo temos:
CA
VA ...
A...
A...
A...
..LO !
Ainda no aspecto da pronúncia podemos destacar:
a. Antes de γ γγ γ,κ κκ κ,ζ ζζ ζ e χ χχ χ o γ γγ γ tem som de “n”. Ex.: α αα α γγελο γγελο γγελο γγελος ςς ς ( pronúncia ânguelos ).
b. O θ θθ θ se pronuncia como th forte em inglês. Nesta pronuncia chegamos bem perto do
“d”. Talvez seja deste detalhe que encontramos a origem da nossa expressão Deus, pois quando
pronunciamos Θεο Θεο Θεο Θεο ς ςς ς, quase dizemos ela.
c. O σ σσ σ, ς ςς ς é sempre sibilante ( possuindo o som de s ou ç e não de z ). Ex. Ιηοου Ιηοου Ιηοου Ιηοου ς ςς ς se
pronuncia Iessús e não Jezus.
3. Aspiração
Toda palavra grega iniciada por vogal recebe um sinal diacrítico chamado espírito ou
aspiração. Existem duas espécies de aspiração:
a. A branda, com movimento para fora ( ), que nenhuma influência exerce na pronuncia.
Exs.:
8
8
αγαθο αγαθο αγαθο αγαθος ςς ς ( agatós, bom ); εκκλεσι εκκλεσι εκκλεσι εκκλεσι α αα α (ekklesia, igreja ); ηχω ηχω ηχω ηχω ( êchô , som ); ια ια ια ια οµαι οµαι οµαι οµαι (
iaomai, curar ); ο οο ο ικι ικι ικι ικι α αα α ( oikia, casa ); ω ωω ω δη δη δη δη ( ôdê , cântico ).
b. E a áspera, com o movimento para dentro ( ) onde a vogal recebe um H quando a
palavra é transliterada. Sendo que toda palavra iniciada por υ υυ υ e ρ ρρ ρ recebem a aspiração
áspera. Exs.:
α αα α για για για για ζω ζω ζω ζω ( hagiázô, santificar ) ε εε ε πουρα πουρα πουρα πουρα νιο νιο νιο νιος ςς ς ( hepouránios, celestial ); υ υυ υ δωρ δωρ δωρ δωρ ( hydwr, água ).
Algumas observações:
a. As palavras que começam com ditongo recebem a aspiração sobre a segunda vogal. Exs.:
α αα α ι ιι ι µα µα µα µα ( sangue ) α αα α ι ιι ι σθησι σθησι σθησι σθησις ςς ς ( percepção ) α αα α ισχυ ισχυ ισχυ ισχυ νη νη νη νη ( vergonha )
α αα α ιτε ιτε ιτε ιτε ω ωω ω ( pedir ) α αα α ιω ιω ιω ιω νιο νιο νιο νιος ςς ς ( eterno ) α αα α υξα υξα υξα υξα νω νω νω νω ( crescer )
ε εε ε ι ιι ι ( se ) ε εε ε ι ιι ι ρω ρω ρω ρω ( dizer ) ε εε ε υθυ υθυ υθυ υθυ ς ςς ς ( imediatamente )
ε εε ε υλογι υλογι υλογι υλογι α αα α ( louvor ) ε εε ε υχη υχη υχη υχη ( oração ) ο οο ο υρανο υρανο υρανο υρανο ς ςς ς ( céu )

b. Todas as palavras iniciadas por ρ e υ recebem aspiração forte ( ). Exs.:
ρ ρρ ρ αντι αντι αντι αντι ζω ζω ζω ζω ( ser aspergido ) ρ ρρ ρ αφι αφι αφι αφι ς ςς ς ( agulha ) ρ ρρ ρ η ηη η µα µα µα µα ( palavra )
ρι ρι ρι ρι πτω πτω πτω πτω ( lançar ) υ υυ υ οµαι οµαι οµαι οµαι ( salvar, libertar ) υ υυ υ βρι βρι βρι βρις ςς ς ( vergonha )
υ υυ υ δωρ δωρ δωρ δωρ ( água ) υ υυ υ ιοθεσια ιοθεσια ιοθεσια ιοθεσια ( adoção ) υ υυ υ ιο ιο ιο ιο ς ςς ς ( filho )
υ υυ υ µε µε µε µε τερο τερο τερο τερος ςς ς ( nosso ) υ υυ υ πα πα πα πα γω γω γω γω ( ir embora ) υ υυ υ πακοη πακοη πακοη πακοη ( obediência )
υ υυ υ πακου πακου πακου πακου ω ωω ω ( prestar atenção ) υ υυ υ πα πα πα πα ρχω ρχω ρχω ρχω ( subsistir ) υ υυ υ πηρε πηρε πηρε πηρε τη τη τη της ςς ς ( assistente )
υ υυ υ πο πο πο πο κρισι κρισι κρισι κρισις ςς ς ( hipocrisia ) υ υυ υ πο πο πο πο στασι στασι στασι στασις ςς ς ( substância ) υ υυ υ ποτα ποτα ποτα ποτα σσω σσω σσω σσω ( sujeitar )
υ υυ υ στε στε στε στε ρηµα ρηµα ρηµα ρηµα ( necessidade ) υ υυ υ στερο στερο στερο στερος ςς ς ( segundo ) υ υυ υ ψιστο ψιστο ψιστο ψιστος ςς ς ( altíssimo )
c. Nas letras maiúsculas, a aspiração é colocada ao lado da primeira letra, caso se trate de
um ditongo a aspiração recairá normalmente sobre a segunda vogal, exceto quando o ditongo não
for formado por uma vogal e uma semivogal Exs.:
Εχοντε Εχοντε Εχοντε Εχοντες ςς ς ο ο ο ο υ υυ υ ν τοιαυ ν τοιαυ ν τοιαυ ν τοιαυ την την την την ελπι ελπι ελπι ελπι δα δα δα δα
Tendo portanto tal esperança ( II Co 3:12 ).
Ε ΕΕ Ε ιδο ιδο ιδο ιδο τε τε τε τες ςς ς ο ο ο ο υ υυ υ ν το ν το ν το ν το ν φο ν φο ν φο ν φο βον του βον του βον του βον του κυριου κυριου κυριου κυριου
Conhecendo portanto o temor do Senhor ( II Co 5:11 ).
Ιησυ Ιησυ Ιησυ Ιησυ ς ςς ς ( Jesus ), Ιωαν Ιωαν Ιωαν Ιωαν(ν νν ν)η ηη ης ςς ς ( João ), Ιωνα Ιωνα Ιωνα Ιωνα ς ςς ς ( Jonas ), εα εα εα εα ν νν ν ( se ), ε εε ε ορτη ορτη ορτη ορτη ( festa ), εα εα εα εα ω ωω ω (
deixar ), ditongos de vogal e vogal.
d. Se uma vogal tem aspiração e acento, a aspiração será colocada á esquerda do acento, se
este for agudo ou grave, e debaixo, se for circunflexo. Ex.:
α αα α ι ιι ι ρεσι ρεσι ρεσι ρεσις ςς ς ( heresia ); α αα α ι ιι ι ρω ρω ρω ρω ( levantar ); ο οο ο ι ιι ι νο νο νο νος ςς ς . Obs.: As aspirações desta obra não ficam bem
em cima das vogais.

4. Sinais de pontuação
9
9
a. O ponto final e a vírgula são escritos como em português. Ex.:
ο οο ο δε δε δε δε καρπο καρπο καρπο καρπο ς ςς ς του του του του πνευ πνευ πνευ πνευ µατο µατο µατο µατο ς ςς ς εστι εστι εστι εστι ν ν ν ν αγα αγα αγα αγα πη χαρα πη χαρα πη χαρα πη χαρα ε ε ε ε ιρη ιρη ιρη ιρη νη, νη, νη, νη,
o mas fruto do Espírito é amor alegria paz ,
µακροθυµι µακροθυµι µακροθυµι µακροθυµι α, χρηστο α, χρηστο α, χρηστο α, χρηστο τη τη τη της ςς ς αγαθωσυ αγαθωσυ αγαθωσυ αγαθωσυ νη, πι νη, πι νη, πι νη, πι στι στι στι στις ςς ς πραυ πραυ πραυ πραυ τη τη τη της ςς ς
longanimidade benignidade bondade fidelidade mansidão
εγκρα εγκρα εγκρα εγκρα τεια τεια τεια τεια κατα κατα κατα κατα τω τω τω τω ν τοιου ν τοιου ν τοιου ν τοιου των ο των ο των ο των ο υκ υκ υκ υκ ε εε ε στιν νο στιν νο στιν νο στιν νο µο µο µο µος ςς ς. .. .
auto-controle ; contra estas não há lei. ( Gl 5:22,23 ).
Observe que entre as palavras amor, alegria e a paz não há vírgulas, o que se explicam em se
tratarem de virtudes que se relacionam e se aplicam a Deus, assim como a benignidade e bondade se
relacionam e se aplicam ao próximo e a fidelidade, a mansidão e o auto-controle se aplicam em nós
mesmos, a longanimidade isolada parece ser efeito de todas as demais virtudes do fruto do Espírito.
b. O ponto de interrogação é o nosso ponto e vírgula do português ( ; ). Exs.:

πω πω πω πω ς ςς ς δυ δυ δυ δυ ναται ναται ναται ναται α αα α νθρωπο νθρωπο νθρωπο νθρωπος ςς ς γεννηθη γεννηθη γεννηθη γεννηθη ναι γε ναι γε ναι γε ναι γε ρων ρων ρων ρων ω ωω ω ν ; ν ; ν ; ν ;
como ( ? ) pode o homem nascer velho sendo ? ( Jo 3:4 ).
Observação: na escrita primitiva não havia os sinais de pontuação; o que apontava esta frase
como interrogativa era a partícula πω πω πω πω ς ςς ς de natureza interrogativa. É importante que o aluno sempre
lembre deste detalhe, pois muito o auxiliará na sua tradução e eliminará as mínimas dúvidas.
c. O ponto de exclamação grego, raro no Novo Testamento, é como o ponto de exclamação
português ( ! ). No texto sagrada facilmente ele é deduzido para a tradução pelo usos de verbos
fortes, como κρα κρα κρα κρα ζω ζω ζω ζω ( gritar ) em Mt 9:27; ou palavras como ο οο ο υαι υαι υαι υαι ( ai ) em Mt 11:21; Mc 14:21;
Lc 6:24; 17:1; Jd 11; Ap 8:13 e ο οο ο υα υα υα υα ( ah! ) em Mc 15:29.
d. O trema ( ¨ ) indica como em português que as vogais possuem sons distintos. Exs.:
πραυ πραυ πραυ πραυ ς ςς ς ( manso ) προι προι προι προι νο νο νο νο ς ςς ς ( primeiras chuvas, Tg 5:7 )
e. O grego do Novo Testamento foi todo escrito em letras maiúsculas e por isso não
possuia as aspirações e os acentos, mas estes já existiam quando ele foi escrito, pois no fim do
século III antes de Cristo, foi organizada em Alexandria, a Gramática Grega. Aristófanes de
Bizâncio foi, ao que parece, o inventor deles. Todavia, isso não deve ser visto como uma
dificuldade em se reconhecer se os acentos ou as aspirações conferem ou não com o original, a
língua grega deixa implícito em sua forma e ritmo o lugar certo onde se deve colocar estes sinais.
Argumentações modernas como a de dizer que em Lucas 23:43, Jesus não prometeu estar naquele
mesmo dia com o malfeitor arrependido no paraíso, porque o texto grego não tinha essas notações,
são totalmente inválidas. Retirando-se a vírgula, fica ainda mais evidente que Jesus estava
prometendo realmente que o malfeitor estaria com ele naquele mesmo dia no paraíso.



5. Acentuação
Todas as palavras gregas, com exceção das átonas ( proclíticas e enclíticas ) são acentuadas.
10
10
As proclíticas são palavras que se apoiam sobre a palavra seguinte. São elas: as quatro formas
do pronome pessoal: ο οο ο(o ), η ηη η ( a ), οι οι οι οι ( os ), αι αι αι αι ( as ). Três preposições: εκ εκ εκ εκ ( de ), ε εε ε ι ιι ις ςς ς ( a, para ), εν εν εν εν
( em ). Duas conjunções: ω ωω ω ς ςς ς ( como ), ει ει ει ει ( se ). E a negação ο οο ο υ υυ υ, ο οο ο υκ υκ υκ υκ, ο οο ο υχ υχ υχ υχ ( não ).
No entanto, há casos em que até mesmo essas palavras são acentuadas:
* a negação ο οο ο υ υυ υ antes de um sinal de pontuação. Ex.:
απεκρι απεκρι απεκρι απεκρι θησαν α θησαν α θησαν α θησαν α υ υυ υ τω τω τω τω , ο , ο , ο , ο υ υυ υ . .. .
responderam lhe , não.
* a conjunção ω ωω ω ς ςς ς , quando significa “assim”. Ex.:
ω ωω ω ε ε ε ε ι ιι ι πεν πεν πεν πεν.
assim disse.
*proclíticas antes de enclíticas. Ex.:
ε εε ε ι ιι ι τι τι τι τις ςς ς καλει καλει καλει καλει
se algum chamar ( I Co 10:27 )
As enclíticas são palavras que perdem ordinariamente o seu acento, apoiando-se sobre a
palavra precedente. Nesta categoria estão: as formas do pronome pessoal: µου µου µου µου ( de mim ), µοι µοι µοι µοι ( a
mim ), µε µε µε µε ( me ) −σου σου σου σου ( de ti ), σοι σοι σοι σοι ( a ti ), σε σε σε σε ( te ) −ου ου ου ου ( dele, dela ), οι οι οι οι ( a ele, a ela ), ε εε ε ( lhe, o, a
). O pronome indefinido τι τι τι τι ς ςς ς, τι τι τι τι, τι τι τι τι νο νο νο νος ςς ς ( quem?, que?, qual? ). Os advérbios indefinidos που που που που (
onde ), ποθε ποθε ποθε ποθε ν νν ν ( de onde, de quem ), πω πω πω πω ς ςς ς ( de algum modo ), ποτε ποτε ποτε ποτε ( num tempo ). Observação: os
advérbios interrogativos diferem destes apenas por causa do acento [που που που που ( onde ), πο πο πο πο θεν θεν θεν θεν ( de
onde?, de quem? ), πω πω πω πω ς ςς ς ( como?, de que maneira? ), πο πο πο πο τε τε τε τε ( quando? )]. Também são enclíticas as
partículas γε γε γε γε( ainda que ), τε τε τε τε,( e ), νυ νυ νυ νυ ν νν ν( agora ), πε πε πε πε ρ ρρ ρ ( esta partícula dar força intensa e extensa as
palavras pelas quais se adere, como διο διο διο διο περ περ περ περ, portanto; ε εε ε ι ιι ι περ περ περ περ, se de fato; επει επει επει επει περ περ περ περ, de fato ). O sufixo
δε δε δε δε ( µε µε µε µε ν νν ν...δε δε δε δε ). E o indicativo presente do verbos ε εε ε ιµι ιµι ιµι ιµι ( ser ) e φηµι φηµι φηµι φηµι ( afirmar ), exceto na 2º pessoa
do singular: ε εε ε ι ιι ι, φη φη φη φη ς ςς ς.
Verbo ε εε ε ιµι ιµι ιµι ιµι no Presente do Indicativo:
ε εε ε ιµι ιµι ιµι ιµι: sou
ε εε ε ι ιι ι: és
εστι εστι εστι εστι ν νν ν ( ν νν ν ): é
εσµε εσµε εσµε εσµε ν νν ν: somos
εστε εστε εστε εστε: sois
εισι εισι εισι εισι ( ν νν ν ): são
Mas assim como as proclíticas as vezes as enclíticas também são acentuadas, quando:
*ocorrem depois de um a palavra paroxítona. Ex.:
τε τε τε τε κνα τινα κνα τινα κνα τινα κνα τινα, certas crianças.
*se lhe seguem várias enclíticas. Ex.:
ε εε ε ι ιι ι τι τι τι τι ς ςς ς σοι σοι σοι σοι φησιν φησιν φησιν φησιν, se alguém te diz alguma coisa.
*se lhes dar maior ênfase. Ex.:
δια δια δια δια σε σε σε σε, por tua causa.
11
11
*ou os verbos ε εε ε ιµι ιµι ιµι ιµι ou φηµι φηµι φηµι φηµι estiverem no início da frase. Ex.:
ε εε ε ισι ισι ισι ισι ν γαρ ευ ν γαρ ευ ν γαρ ευ ν γαρ ευ νου νου νου νου χοι χοι χοι χοι
são pois eunucos Mt 19:12
Os acentos servem para diferenciar morfologicamente as palavras e indicar a sílaba tônica. É
muito importante o aluno observar atentamente os acentos das palavras, existem palavras que só se
diferenciam pelo acento. Ex.:
a. ε εε ε ι ιι ις ςς ς apenas com a aspiração branda é uma preposição enquanto ει ει ει ει ς ςς ς com a aspiração
áspera e o til é o numeral um.
b. η ηη η é a letra éta, o η ηη η é a primeira pessoa do verbo ε εε ε ιµι ιµι ιµι ιµι ( ser ) do Imperfeito ( era ) e η ηη η é
conjunção alternativa ou, enquanto η ηη η com um iota subscrito, é o verbo ε εε ε ιµι ιµι ιµι ιµι conjugado na terceira
pessoa do Subjuntivo ( que ele seja ). Assim, a mesma letra se configura com diferentes naturezas
apenas pelos sinais que apresenta.
c. Enquanto ποιµη ποιµη ποιµη ποιµη ν νν ν com acento no η ηη η é pastor, ποι ποι ποι ποι µην µην µην µην com acento no ι ιι ι é rebanho.
d. Os advérbios interrogativos e indefinidos, como já vimos, também se diferenciam apenas
pelos acentos. Indefinidos: που που που που ( onde ), ποθε ποθε ποθε ποθε ν νν ν ( de onde, de quem ), πω πω πω πω ς ςς ς ( de algum modo ), ποτε ποτε ποτε ποτε
( num tempo ). Interrogativos: που που που που ( onde? ), πο πο πο πο θεν θεν θεν θεν ( de onde?, de quem? ), πω πω πω πω ς ςς ς ( como?, de que
maneira? ), πο πο πο πο τε τε τε τε ( quando? ).
As regras gregas de acentuação são as seguintes:
a. Há três acentos: o agudo ( ), o grave ( ) e o circunflexo ou o til ( ^, ~ ):
α αα α ιω ιω ιω ιω νιο νιο νιο νιος ςς ς ( eterno ), κα κα κα κα ι εγε ι εγε ι εγε ι εγε νετο νετο νετο νετο ( e aconteceu ) e σηµει σηµει σηµει σηµει ον ον ον ον ( sinal ).
b. O acento se coloca em cima da sílaba acentuada, no caso de cair sobre um ditongo, é
sempre escrito sobre a segunda vogal do ditongo:
ο οο ο ι ιι ι δα δα δα δα ( conhecer ); ε εε ε ι ιι ι πεν πεν πεν πεν ( disse ); ακου ακου ακου ακου σα σα σα σας ςς ς δε δε δε δε ο οο ο Ιησου Ιησου Ιησου Ιησου ς ςς ς ( e ouvindo Jesus ).
c. A posição do acento é determinada pela sílaba final:
Se a última silaba for longa ( η ηη η ou ω ωω ω ), o acento só poderá cair na penúltima ( silaba do
meio, paroxítona ) ou na última ( oxítona ) :
παρεδο παρεδο παρεδο παρεδο θη θη θη θη ( entregue ); προσελθω προσελθω προσελθω προσελθω ν νν ν ( aproximando-se ).
Se a última for breve, o acento pode cair na antepenúltima ( posição do proparoxítona ), na
penúltima ou na última, mas nunca antes da antepenúltima.
d. O acento dos verbos geralmente se coloca tão distante da última quanto for possível; por
isso é chamado regressivo.
e. O acento de substantivos geralmente segue o acento do nominativo tanto quanto for
possível, observe na declinação da palavra λο λο λο λο γο γο γο γος ςς ς abaixo:
Caso Masculino Tradução
Nominativo ( Sujeito ) ο οο ο λο λο λο λο γο γο γο γος ςς ς a palavra
Genitivo ( Ad. Adnominal ) του του του του λο λο λο λο γου γου γου γου da palavra
Dativo ( Ob. Indireto ) τω τω τω τω λο λο λο λο γω γω γω γω com ou por uma palavra
Acusativo ( Ob. Direto ) το το το το ν νν ν λο λο λο λο γον γον γον γον a palavra ou uma palavra
f. Os acentos agudo e grave são colocados depois da aspiração, o circunflexo em cima:
α αα α ξιο ξιο ξιο ξιος ςς ς ( digno ); α αα α πειρο πειρο πειρο πειρος ςς ς ( inexperiente, Hb 5:13* ); ο οο ο ι ιι ι δα δα δα δα ( conhecer ).
12
12
g. Uma palavra enclítica, conforme vimos, é um palavra que é pronunciada como se fosse
parte da palavra anterior, e não leva acento, é o caso do artigo no nominativo, de algumas preposições e
pronomes:
ο οο ο αδελφο αδελφο αδελφο αδελφο ς ςς ς σου σου σου σου ε εε ε χει τι κατα χει τι κατα χει τι κατα χει τι κατα σου σου σου σου , ,, ,
o irmão teu tem algo contra ti, ( Mt 5:23 ).
h.. Uma palavra proclítica perde seu acento na palavra sucessora. É o caso do artigo do caso
nominativo.
i. Quando letras maiúsculas são acentuadas, a aspiração e o acento são colocados antes, e não
em cima da letra.
O acento agudo só pode ser aplicado nas seguinte situações:
a. Pode cair em qualquer uma das últimas três sílabas:
δια δια δια δια κονο κονο κονο κονο , λο , λο , λο , λο γο γο γο γος ςς ς, ο , ο , ο , ο δο δο δο δο ς ςς ς. .. .
b. Só pode recair sobre a antepenúltima se a última for breve :
δια δια δια δια κονο κονο κονο κονος ςς ς, ,, , porém διακο διακο διακο διακο νων. νων. νων. νων.
c. Não pode permanecer na última se outra palavra seguir, se tornará em crase:
η η η η φωνη φωνη φωνη φωνη αγαθη αγαθη αγαθη αγαθη . .. .
Já o acento circunflexo possui as características que seguem:
a. Poderá cair somente na penúltima ou última sílaba:
ου ου ου ου το το το το , φωνη , φωνη , φωνη , φωνη ς ςς ς. .. .
b. Só poderá cair na penúltima se a última silaba for breve:
δω δω δω δω ρον. ρον. ρον. ρον.
c. Se a última for longa, não pode ser colocado sobre a penúltima:
δου δου δου δου λο λο λο λος ςς ς, porém, δου δου δου δου λων. λων. λων. λων.
d. Nunca pode ser colocado sobre uma sílaba breve:
λο λο λο λο γο γο γο γος ςς ς, θεο , θεο , θεο , θεο ς ςς ς. .. .
O acento grave é aplicado nos seguintes casos:
a. Só recai sobre a penúltima e a última sílaba:
ο οο ο αδελφο αδελφο αδελφο αδελφο ς ςς ς πε πε πε πε µπει. µπει. µπει. µπει.
b. Só será usado quando a palavra for seguida por outra que não seja enclítica:
αγαθο αγαθο αγαθο αγαθο ς ςς ς η ηη η ν νν ν ( era bom ), mas não em ανη ανη ανη ανη ρ τι ρ τι ρ τι ρ τις ςς ς ( certo homem ).
c. E mesmo assim, somente quando de outra forma o acento seria agudo:
ο οο ο θεο θεο θεο θεο ς ςς ς ηγα ηγα ηγα ηγα πησεν πησεν πησεν πησεν, πορµ τη τη τη τη ς ςς ς αγαθη αγαθη αγαθη αγαθη ς ςς ς ο ο ο ο δου δου δου δου . .. .
6. O “ν νν ν” eufônico
Costuma-se juntar um ν νν ν móvel às formas seguintes:
a. Aos casos Dativo plural da terceira declinação em −σι, −ξι, −ψι σι, −ξι, −ψι σι, −ξι, −ψι σι, −ξι, −ψι. Exs.:
σω σω σω σω µασι µασι µασι µασι[ ν νν ν ], corpo; φυ φυ φυ φυ λαξι λαξι λαξι λαξι[ ν νν ν ], o guarda; γυψι γυψι γυψι γυψι[ ν νν ν ], abutre.
13
13
b. Às 3ª pessoas dos verbos terminados em –e e em -σι σι σι σι. Exs.:
ε εε ε λυε λυε λυε λυε[ ν νν ν ], ele desligava; δι δι δι δι δωσι δωσι δωσι δωσι[ ν νν ν ], eles darão; λυ λυ λυ λυ σουσι σουσι σουσι σουσι[ ν νν ν ], eles desligarão.
c. E às 3ª pessoas do verbo ε εε ε ιµι ιµι ιµι ιµι ( ser ):
εστι εστι εστι εστι ( ν νν ν ), ele é; ε εε ε ισι ισι ισι ισι ( ν νν ν ), ,, , eles são.
d. Ao numeral vinte:
ε εε ε ι ιι ι κοσι κοσι κοσι κοσι( ν νν ν ), 20.
O ν νν ν terá uso obrigatório antes de vogal, ou antes de um sinal de pontuação importante; é
facultativo antes de consoante. Exs.:
αλλ αλλ αλλ αλλ ε ε ε ε ισι ισι ισι ισι ν ν ν ν εξ υ εξ υ εξ υ εξ υ µω µω µω µω ν τινε ν τινε ν τινε ν τινες ςς ς ο ο ο ο ι ιι ι ο οο ο υ πιστευ υ πιστευ υ πιστευ υ πιστευ ουσιν. ουσιν. ουσιν. ουσιν.
Mas estão entre vós alguns que não crerão. ( Jo 6:64 ).
ο οο ο τι ο τι ο τι ο τι ο πατη πατη πατη πατη ρ µετ ρ µετ ρ µετ ρ µετ εµου εµου εµου εµου εστιν. εστιν. εστιν. εστιν.
porque o Pai comigo está. ( Jo 16:32 )
DICA DE LÍNGUA PORTUGUESA:
As Classes de Palavras:
Frase é uma combinação de palavras organizadas segundo determinadas leis. Sua estrutura
elementar apóia-se basicamente em duas classes de palavras: o substantivo e o verbo. Exs.:
a. O menino brinca. b. As andorinhas voam.
Substantivo verbo substantivo verbo
1. Substantivo. Pertencem a esta classe todas as palavras que desiganam os seres em
geral, as entidades reais ou imagináveis: cadeira, Ceará, anjo, alegria.
2. Verbo. Pertencem a essa classe as palavras que designam as ações ou processos que
ocorrem com os seres em geral: cantar, falar, desaparecer, partir.
O verbo é a única classe de palavras em que o tempo é marcado por uma desinência própria:
conto ( presente, indica a ação feita no tempo real ), cantava ( pretérito [passado] imperfeito,
indica uma ação imperfeita, não concluída ), cantei ( pretérito perfeito, indica uma ação
concluída ), cantarei ( futuro, aponta uma ação que está por vir ), cantaria ( futuro do pretérito,
indica uma ação do passado que visava o futuro ).
3. os satélites do substantivo:
3.1. Adjetivo. Classe de palavras que serve para indicar as qualidades, as propriedades do
substantivo. Exs.:
a. Cadeira confortável. b. Garoto feliz.
A locução adjetiva é a expressão formada de preposição mais substantivo, qualificadora de
outro substantivo. Exs.:
14
14
a. Casa de tijolos. b. copo de cristal.
3.2 Numeral. Classe que serve para indicar a quantidade dos substantivos, quantos são
eles. Exs.:
um, dez, dúzia, oitenta, mileiro.
O numeral ordinal indica a posição de certo substantivo numa escala de números dispostos
em série. Exs.:
primeiro, trigésimo, milésimo.
3.3 Artigo. Classe que serve, basicamente, para indicar se o substantivo é concebido como
algo já definido e conhecido previamente ou como algo indefinido e não nomeado
anteriormente. Exs.:
Havia um menino e um cachorro muito amigos. O cachorro chama-se Buck e era
da raça pastor-alemão. O menino era contente com seu cachorro.
4. Os satélites do verbo:
4.1 Advérbio. Pertencem a esta classe as palavras que se associam ao verbo para indicar as
várias circustâncias que envolvem a ação ( tempo, lugar, modo, causa, etc. ). Exs.:
O avião pousou suavemente, aqui, ontem.
Artigo substantivo verbo advébio de modo ad.de lugar ad. de tempo
OBS.: Em alguns casos, o advébio pode modificar um adjentivo ou um outro advérbio. Exs.:
a. O dia foi bastante agitado. b. Estou muito bem.
Advébio adjetivo advérbio advérbio
A locução adverbial é a expressão formada de preposição mais substantivo, modificadora do
verbo. Exs.:
A avião pouso no porta-aviões sem atraso.
Verbo locução adverbial locução adverbial
4.2 Pronome. É a classe de palavras que serve para indicar uma das três pessoas do
discurso ou situar alguam coisa em relação a essas três pessoas. Ex.:
Nós, você, minha, aquela, alguém.
Existe os pessoais do caso reto, que funcionam com sujeito da oração , ( eu, tu, ele, nós, vós,
eles ), e do caso oblíquo, que funcionam com complementos da oração , (me, te, o, a, se, lhe,
nos, vos, os, as, se, lhes, mim, comigo, ti, contigo, si, consigo, ele, ela, nós, conosco, vós,
convosco, si, consigo, eles, elas ), os demonstrativos ( aquele, aquela, aquilo, este, essa ), os
possessivos ( meu, teu, minha, nosso, vosso ), os relativos ( que, qual ), os interrogativos (
quem?, qual? ), os de tratamento ( Senhor, Vossa Excelência, )
15
15
MORFOLOGIA
( Freire )
Na estrutura das palavras podem ser distinguidos os seguites elementos:
1. Raiz – É o elemento simples que indica o sentido geral numa série de palavras a que
dá origem.
Assim: a raiz τι τι τι τι, pagar, honrar, deu origem a: τι τι τι τι νυµι νυµι νυµι νυµι, τι τι τι τι νω νω νω νω, τι τι τι τι ω ωω ω, eu pago, eu honro; τι τι τι τι σι σι σι σις ςς ς,
pagamento; τιµη τιµη τιµη τιµη, honra; τιµα τιµα τιµα τιµα ω ωω ω, eu honro; τι τι τι τι µιο µιο µιο µιος ςς ς, precioso; τιµη τιµη τιµη τιµη τη τη τη της ςς ς, ,, , apreciador.
2. Tema – É a parte mais ou menos invariável da palavra separada da desinência, que
exprime uma modalidade da idéia fundamental. Pode ser a própria raiz, ou esta com vários afixos. Exs.:
λο λο λο λο γο γο γο γος ςς ς, discurso: raiz λεγ λεγ λεγ λεγ−, tema λογο λογο λογο λογο−; em λυ λυ λυ λυ ω ωω ω, desligar, λυ λυ λυ λυ− é ao mesmo tempo raiz e
tema.
3. Desinência – É constituída por sufixos que se colocam no fim das palavras variáveis,
para indicar o caso e o número nas declinações, e o número e pessoas nos verbos. Exs.:
λο λο λο λο γο γο γο γος ςς ς: raiz λεγ λεγ λεγ λεγ−, tema λογο λογο λογο λογο−, desinência ς ςς ς. Εµ λυ λυ λυ λυ−ο οο ο−µεν µεν µεν µεν, desligamos, a desinência é µεν µεν µεν µεν.
Observações:
a. Não confunda desinência com terminação. Esta aplica-se ás letras móveis da palavra
e difere, não poucas vezes, da desinência. Assim em ρ ρρ ρ η ηη η τορ τορ τορ τορ−ο οο ος ςς ς, ο οο ος ςς ς é simultaneamente desinência e
terminação; mas em δου δου δου δου λο λο λο λο−ς ςς ς a desinência é ς ςς ς e a terminação é −ο οο ος ςς ς, que corresponde a vogal ο οο ο do tema e
a desinência ς ςς ς.
b. Chama-se vogal temática a vogal que se encontra, por vezes, entre o tema e a
desinência. Ex.:
λυ λυ λυ λυ −ο −ο −ο −ο−µεν µεν µεν µεν; tema λυ λυ λυ λυ, desinência µεν µεν µεν µεν, vogal temática ο οο ο.
4. Gênero, Número e Caso:
a. Gênero – Há três gêneros em grego: masculino, feminino e neutro. E as seguintes
regras a eles se aplicam:
São masculinos: os nomes de seres masculinos, os nomes de rios, ventos e meses.
Exs.:
ο οο ο Παυ Παυ Παυ Παυ λο λο λο λος ςς ς, Paulo; ο οο ο Βορε Βορε Βορε Βορε α αα ας ςς ς, o vento Bóreas.
Exceções: η ηη η ο οο ο δο δο δο δο ς ςς ς, o caminho; η ηη η βι βι βι βι βλο βλο βλο βλος ςς ς, o livro.
São femininos: os nomes de nomes femininos, os nomes de ilhas, países, cidades e a
maior parte dos nomes de árvores. Exs.:
η ηη η Κο Κο Κο Κο ρινθο ρινθο ρινθο ρινθος ςς ς, Corinto; η ηη η Α ΑΑ Α ι ιι ι γυπτο γυπτο γυπτο γυπτος ςς ς, Egito; η ηη η α αα α µπελο µπελο µπελο µπελος ςς ς, a vinha; η ηη η συκη συκη συκη συκη, figueira.
Exceções: ο οο ο Πα Πα Πα Πα τµο τµο τµο τµος ςς ς, Patmos, pequena ilha rochosa do mar Egeu, Ap 1:9 ; ο οο ο Φι Φι Φι Φι λιππο λιππο λιππο λιππος ςς ς,
cidade de Filipos.
16
16
São neutros: Os nomes das letras do Alfabeto, os nomes terminados em ον ον ον ον, e todos
os diminutivos em −ιον ιον ιον ιον, embora designem seres masculinos ou femininos, e os nomes em −α αα α ( Gen. -
ατο ατο ατο ατος ςς ς ). Exs.:
το το το το α αα α λφα λφα λφα λφα, letra A; το το το το βη βη βη βη τα τα τα τα, letra B; το το το το τε τε τε τε κνον κνον κνον κνον, o filho; το το το το ο οο ο πλον πλον πλον πλον, a arma; το το το το γερο γερο γερο γερο ντιον ντιον ντιον ντιον, o
velhinho; το το το το παιδι παιδι παιδι παιδι ον ον ον ον, a criança; το το το το σω σω σω σω µα µα µα µα (−ατο ατο ατο ατος ςς ς ), o corpo.
Observação: Certos nomes de pessoas e animais são comuns. Exs.:
ο οο ο,η ηη η Θεο Θεο Θεο Θεο ς ςς ς, o deus, a deusa; ο οο ο,η ηη η παι παι παι παι ς ςς ς, o menino, a menina; ο οο ο,η ηη η ι ιι ι ππο ππο ππο ππος ςς ς, o cavalo, a égua;
ο οο ο, η ηη η βου βου βου βου , ο οο ο,η ηη η , o boi, a vaca.
b. Número – Há, em grego, três números: singular, plural e dual.
Obs. : O dual designa duas pessoas ou duas coisas, substitui-se, muitas vezes, pelo plural, é
raro no Novo Testamento.
c. Caso – Há , em grego, cinco casos: Nominativo, Genitivo, Dativo, Acusativo e
Vocativo.
Observações: Não existe Ablativo, que é suprido pelo Genitivo ou pelo Dativo.
O Vocativo é muitas vezes precedido da interjeição ω ωω ω: ω ωω ω α αα α νθρωπε νθρωπε νθρωπε νθρωπε, ó homem.
Há vestígios de mais três casos primitivos que desapareceram da declinação: o Ablativo, o
Locativo e o Instrumental.
Dica de Língua Portuguesa:
Os radicais gregos da Língua Portuguesa são importantes para a exata compreensão e fácil
memorização de inúmeras palavras criadas e vulgarizadas em nosso idioma pela linguagem
científica. A validade de se conhecer esses radicais é que ajuda-nos na decoração dos
vocábulos gregos.
No uso de nossa língua esses radicais se unem a outros elementos de origem grega, formando
palavras compostas, que sofrem certas adaptações ou acomodações fonéticas e gráficas,
vejamos, pois, as mais freqüentes:
abros, abrodíaitos, efeminado: abrodieto.
a cantha, espinho: acanto.
a cari, fungo: acaro.
acrasía, sem domínio próprio: acracia( debilidade ).
ácro, alto: acrópole, acrobata, acrofobia.
acrobustía, incircuncisão: acrobistia ( incircuncisão )
akoúo, ouvir: acústica.
ádelos, invisível: adelópode ( animal de pés ocultos ).
hadrótes, abundância: adro ( exprime a idéia de abundância ), adrotério.
aér, aéros, ar: aeródromo, aeronáutica, aéreo.
afrós, espuma: afrodo, afrogalo ( exprimem a idéia de espuma ).
Afrodite, deusa grega do amor: afrodisíaco.
agogós, o que conduz: demagogo, pedagogo, galactagogo.
agón, luta: agonia, antagonista, protagonista.
ágrias, selvagem: agrias ( borboletas amozônicas ).
17
17
agrós,campo: agronomia, agônomo, agrovila.
aínigma, imagem confusa: enigma, enigmático.
álgos, dor: algofilia, analgésico, nevralgia.
álalos, sem fala: alalia ( defeito nos orgãos vocais ).
allegoréo, alegoria: alegórico, alegorismos, alegoria.
allélon, recíproco: aleluquia ( acordo mútuo ).
álos, outro: alopatia, alopata, alogamia.
amfóteroi, ambos: amfóteo ( que reúne duas qualidades opostas ).
amazón, mulher sem seios, mulher guerreira: amazona.
anakefalaíoo, resumir: anacefaleose ( resumo de argumentos ).
ánemos, vento: anemômetro, anemografia.
ánthos, flor: antografia, antologia, crisântropo.
ánthropos, homem: antropologia, antropófago, filantropo.
ánesis, descanso, alívio: anestesia, anestésico.
anístemi, levantar, trazer a vida: anistia.
anofelés, inútil, prejudicial: anófele ( mosquito trasmissor da malária ).
ánomos, sem lei: anomalia.
archáios, antigo: arcaico, arqueologia, arcaísmo.
arché, comando, governo: anarquia, monarca, monarquia.
architékton, construtor principal: arquiteto.
áristos, o melhor: aristocracia, aristocrata.
aroma, especiarias, óleos aromáticos: aroma.
astér, astéros, astro: asteróide, astronomia, asterisco.
autós, próprio, mesmo: automóvel, autonomia, autônomo.
bállo, lançar: bala, balística.
báros, peso, pressão: barômetro, barostro.
blasfemía, insulto: blasfêmia.
barýs, pesado, grave: barimetria, barítono, bário.
bápto, baptízo, mergulho: batista, batismo, batistério.
bathýs, curto, breve: braquicéfalo, braquidátilo.
boy s, boi: boi, boiadeiro.
botáne, vegetação: botâmica.
bróma, brómatos: alimento: bromatologia, teobrama.
chátes, folha de papel: carta.
cynós, cachorro: cínico.
cir-, quiro-,( de chéir, cheirós, mão ): cirugia, cirugião, quiromancia.
chrónos, tempo: cronômetro, anacrônico, anacronismo.
chrýsos, ouro: crisólito, crisóstomo, crisântemo.
damázo, domesticar: domar.
dáktylos, dedo: datilografia, datilografar.
déka, dez: decálogo, decâmetro, decassílabo.
démos, povo: democracia, demógrafico, demografia.
dérma, dérmatos, pele: dermatologia, epederme, dermatose.
deúteros, segundo: deuteronômio ( repetição ).
despótes, senhor, dono: déspota.
decxiós, direita: destro.
diágnosis, através do conhecimento: diagnóstico.
diálektos, idioma: dialeto.
18
18
diastolé, diferença, distinção: diástole ( movimento de dilatação do coração ).
diafanés, transparente: diáfano.
dysfeméu, caluniar: difamar.
dysentérion, disenteria: disenteria.
dóxa, opnião, doutrina: ortodoxo, paradoxo.
drómos, corrida: autódromo, hipódromo, dromoterapia.
dýnamos, força, potência: dínamo, dinamite, dinamômetro.
hedoné, prazer: hedonista.
hexis, exércício: exécício.
élektron, elétrico: eletrônica, eléctro, eletricidade.
empórion, mercado: empório.
endóo, vestir: endumentária.
énteron, instestino: enterite, enterologia, desenteria.
enérgeia, operação: energético, energia.
eikón, imagem: ícone.
euforéo, produzir boa safra: euforia.
éthnos, povo, raça: étnico, etanografia, etnia.
étymos, verdadeiro: etimologia, etimológico, étimo.
éxis, prática: exercício, exército.
fantasia, pompa, ostentação: fantasia.
fántasma, aparição: fantasmagórico, fantasma.
farmakeía, feitiçaria: farmácia.
filantropía, amor aos homens: filantropia.
filosofía, amigo da sabedoria: filosofia, filosófico.
foné, som: fone, fonética, telefone.
fosfóros, estrela da manhã, vênus: fósforo.
fysikós, natural: físico.
fugé, fuga: fugitivo.
fúllon, folha [ de plantas ]: clorofila.
frázo, explicar, interpretar: fraseologia, frase.
gálaktos, leite: galáxia.
gámos, casamento: poligamia, polígamo, monogamia, gamado.
gastér, gastrós, estômago: gastrite, gastrônomo, gástrico.
géo- ( de gê, terra ): geografia, geologia, geôide.
glótta, glóssa, língua: poliglota, epglote, glossário.
glykýs, doce: glicose.
goneús, pais: gônada.
gonía, ângulo: goniômetro, polígono, diagonal.
grámma, letra: gramática, angrama, telegrama.
grápho, escrevo: grafia, ortografia, caligrafia.
gymnós, nu: ginásio, ginástica, gimnofobia.
gyné, gynikós, mulher: ginecologia, ginecológico.
hema- ( de háima, háimatos, sangue ): hematófago, anemia, hemorragia.
hédra, base, face, lado: poliedro, hexaedro, pentaedro.
hélios, sol: heliocêntrico, heliotropismo, afélio.
heméra, dia: hemeroteca, hemerologia, efêmero.
hépar, hépatos, fígado: hepático, hepatite, hepatologia.
19
19
héteros, outro, diferente: heterogêneo, heterônimo, heteróclito.
hexa- ( de hex, seis ): hexacampeão, hexaedro, hexágono.
hierós, sagrado: hierarquia, hierático, hieróglifo.
hegemonía, liderança: hegemonia.
híppos, cavalo: hipódromo, hipismo, hipopótamo.
hodós, caminho: hodômetro, êxodo, método.
hómoios, semelhante, igual: homeopatia, homeopático, homeopata.
homós, semelhante, igual: homônio, homõgrafo, homogêneo.
hýdro- ( de hýdor, hýdato, água ): hidratar, hidrografia, hidrõmetro.
hygrós, úmido: higrometro, higrófito.
hýpnos, sono: hipnose, hipnotizar, hipnotismos.
hypér, acima: hipérbole.
iatréia, tratamento, médico: pediatria, psiquiatria.
ichthýs, ( ictís ), ichthýos, peixe: ictiófago, ictiografia.
icon- ( de eikón, eikónos, imagem ): iconoclasta, iconografia.
ídios, próprio: idioma, idiotismo.
ísos, semelhante, igual: isótonos, isóbaro, isotérmico.
historía, informação, investigação: história, historiador.
katalégo, selecionar: catálago.
katastrofé, ruína, destruíção: catástrofe.
kathekesê, em ordem: catequese, catequisar.
kakós, mau: cacofonia, cacoete, cacografia.
kalli, (de kalós, belo ): caligrafia, calidoscópio.
kardía, coração: cardíaco, cardiologia, taquicardia.
karpós, fruto: endocarpo, mesocarpo.
klépto, roubar: cleptomaníaco.
kéntron, objeto pontudo: centro.
kênsos, taxa, imposto: censo.
keramikós, feito de barro: cerâmica.
kephalé, cabeça: cefalalgia, acéfalo, cefálico.
kínema, kinématos, movimento: cinemática, cinema, cinematográfico.
koíte, cama: coito.
kósmos, mundo, adorno: cosmos, cosmopolita, cosmético.
krátos, poder, força, domínio: aristocrata, democracia, escravocrata.
kraipále, libertinagem, dissipação: crápula.
kraníon, caveira: crânio.
kýon, kynós, cão: cínico, cinismo, cinegética.
kýstis, bexiga: cistite, cistoscopia.
iatreia, culto, adoração: idolatria, heliolatria, idólatra.
iatrós, médico: pediatra.
ýbris, desastre: híbris, híbrido.
ide, ver; ideá, aspecto: idéia.
ídios, próprio, privado: idioma, idiomático.
idiôtes, amador: idiota.
hidrôs, suor: hidrografia.
hidropikós, sofrendo de hidropisia: hidrópico.
ieukós, branco: leucócitos, leucemia.
hieratéia: sacerdócio: hierático.
20
20
hilarótes, alegria, graciosidade: hilariante.
híppos, cavalo: hipismo.
íris, auréola: arco-íris, íris.
italikós, italiano: itálico.
lámpo, brilhar: lâmpada, lampejo, lamparina.
láriggos, garganta: laringe, laringite.
idéa, aparência, aspecto: idéia.
léon, leão: leão, leopardo.
léktra, letra: letrado, letra.
lépra, lepra: leproso, lepra.
Iíthos, pedra: aerólito, litografia.
lógos, palavra, colóquio, estudo: diálogo, biologia, decálogo, logotipo.
iýsis, dissolução, ato de desatar: análise, eletrolise.
íchonos, pisada, pegada: ícone.
makrós, longo, grande: macróbio, macrobiótics, macroeconomia.
manía, loucura, mania: cleptomaníaco, manicômio, maníaco.
mancia- ( de mantéia, adivinhação ): cartomancia, quiromancia.
mathetés, aluno, discípulo: matemático, matemática.
mastigóo, açoitar, chicotear: mastigar.
mégas, megálo-, grande: megalomania, megaton, megatério.
metabállo, mudar de idéia: metabólico.
metamorfóo, ser mudado de forma: metamorfose.
méter, metrós, mãe: metrópole, metropolitano.
métron, medida: metro, quilometro, termômetro.
merís, méros, parte, distrito: mero, meridiano, média.
mikrós, pequeno: micróbio, microscópio, microondas.
miméomai, imitar: mímica.
mísos, ódio: misógamo, misógino, misoneísmo.
mnéme, memória, lembraça: mnemônico, amnésia, mnemoteste.
mónos, um só, sozinho: monólogo, monteísta.
morphé, forma: morfologia, amorfo, metamorfose.
naus, navio: náutico.
nekrós, morto, cadáver: necrotério, necropsia, necrológio.
néos, novo: neologismo, neófito, neolatino, new ( inglês ).
néuron, nervo: neurologia, neurose, nevralgia.
nómos, lei, norma, costume: autônomo, anomalia, anõmalo.
nósos, doença, moléstia: nosocõmio, nosofobia, zoonose.
odóus, odóntos, dente: odontologia, mastodonte.
olígos, pouco: ologarquia, oligofrenia.
óneiros, sonho: oniromancia, onirologia, onírico.
ónoma, ónyma, nome: pseudõnimo, antônimo, sinônimo.
óphis, ophídion, cobra: ofídio, ofídico.
ophthlmós, olho: oftalmologia.
óps, opós, vista: óptica, miopia, míope.
órnis, órnithos, ave: ornitologia, ornitólogo.
21
21
orfanós, privado dos pais: orfão, orfanato.
orkhéomai, danças coletivas: orquestra.
óros, monte: orologia.
orthós, reto, correto: ortografia, ortopedia.
óntoos, real: ontologia.
oto s, ouvido: otorrino.
ous, ( us ), otós, ouvido: otite, otorrino, otologia, otalgia.
páis, paidós, criança: pedagogia, pediatria, pediatra.
paidéia, educação, correção: ortopedia, enciclopédia.
pan-, pantós, tudo, todo: panorama, panteísmo, pantógrafo, panacéia.
patér, pai: paternidade, pátria.
pachúno, cevar, engordar: paquiderme.
páthos, doença, afecção: patologia, simpatia.
páscho, ter uma experiência, sofrer: páscoa.
penta- ( de pente, cinco ): pentacapeão, pentágono, pentatlo.
paúo, parar: pausa.
phagô, eu como: fagacitose, antropófago, ictiófago.
phílos, amigo: filosofia, filantropia, anglófilo.
phóbos, medo: claustofobia, fobia.
phoné, voz, som: telefone, cacofonia, afônico.
phós, photós, luz: fotografia, fotógrafo.
phytón, vegetal: fitotecnia, fitogeografia, fitoteca, xerófito.
planétes, estrela errante: planetas.
plásma, aquilo que é formado ou moldado: plasma, plasmático.
plastós, feito, fabricado: plástico.
prãgma, coisa, ato: pragmatismo.
prãcsis, ato: práxis.
prógnosis, preconhecimento: prognóstico.
plóutos, riqueza: plutocracia, plutocrata.
pnéuma, pnéumatos, pneumática, pneumático, pneu.
pnéumon, pulmão: pneumonia, pneumalogia.
poíesis, executor: poesia.
pólis, cidade: política, metrópole.
polýs, muito: policlínica, poliglota, polígono.
pótamos, rio: potamografia, hipopótamo, Mesopotâmia.
pórne, prostituta: pornografia.
pséudos, mentira: pseudônimo, pseudotopázio.
psyché, alma: psicologia, psicose, psíquico.
pterón, asa: pteróide, coleóptero, helicóptero.
pyr, pyrós, fogo: pirosfera, pirotécnico, antiprético.
rhéo, fluir, correr: reumatismo, catarro, diarréia.
seismós, abalo, tremor: sismógrafo, sísmico.
skopéo, ver, olhar: telescópio, microscópio, radioscopia.
sóma, sómatos, corpo: somático, cromossomo.
sydromé, correndo juntos: síndrome.
sýnesis, compreensão: sinese, construção sintática.
sophós, sábio: filosófo, filosofia.
spérma, semente: esperma, espermatozóides.
22
22
stóma, sómatos, boca: estômago, estomatite.
stéthos, peito, tórax: estetoscópio.
strategós, exército: estratégia.
schêma, forma: esquema.
scholé, escola: escola, escolar.
táxis, arranjo, classificação, ordem: sintaxe, taxidermista, tática.
táckos, rápido: tacômetro.
thauma, maravilha: taumaturgo.
tackús, rápido: taquigrafia.
téckne, arte, ofício: tecnologia, politécnica.
téle, longe: televisão, telefone.
théatro, expôr publicamente: teatro ( anteriormente: theatro ).
théke, caixa: biblioteca, discoteca.
théos, deus: teologia, teólogo.
therapéia, serviço, cuidar de, tratamento: hidroterapia, fisioterapia.
thermós, quente: térmico, termômetro.
teoréo, observar: teoria, teorema.
tópos, lugar: topônimo, topografia, tópico.
tráuma, tráumatos, ferimento: trauma, traumático, traumatismo.
tétra, quatro: tetra-campeão
tría, três: três, trinta.
trickós, cabelo: tricotar, tricô.
trópos, maneira, modo: tropologia ( modo figurativo de fala ou escrita ).
týpos, marca, tipo: tipografia, prótotipo, logotipo.
týpto, bater: tímpano.
xerós, seco: xerófito, xerófabo.
xénos, estrangeiro: xenofobia, xenófabo.
xitón, túnica: chitão.
xýlon, madeira: xilogravura, xíloteca, xilófago.
zélos, ciúme, zelo: zeloso, zelo.
zýme, fermento: enzima.
zóon, animal: zoologia, zoológico.
A PRECISÃO DA LÍNGUA GREGA
A Declinação Do Artigo Grego
Graças aos casos da língua grega, esse idioma é um dos mais precisos que existem. Os casos fornecem
a informação da classe gramatical das palavras na oração, é como se fosse feita a análise sintática no próprio ato
da escrita; ao se olhar para uma frase grega de imediato se percebe a função de cada palavra dando uma
vantagem singular ao estudo desse língua. Vejamos os casos pela declinação do artigo:


SINGULAR
23
23
Caso Masculino Femenino Neutro
Nominativo ( Sujeito ) ο οο ο η ηη η το το το το − o, a
Genitivo ( Ad. Adnominal ) του του του του τη τη τη τη ς ςς ς του του του του − do, da
Dativo ( Ob. Indireto ) τω τω τω τω τη τη τη τη τω τω τω τω − ao, à
Acusativo ( Ob. Direto ) το το το το ν ν ν ν τη τη τη τη ν το ν το ν το ν το − o, a
PLURAL
Caso Masculino Femenino Neutro
Nominativo ( Sujeito ) οι οι οι οι αι αι αι αι τα τα τα τα − os, as
Genitivo ( Ad. Adnominal ) τω τω τω τω ν ν ν ν τω τω τω τω ν τω ν τω ν τω ν τω ν νν ν − dos, das
Dativo ( Ob. Indireto ) τοι τοι τοι τοι ς ςς ς ται ται ται ται ς ςς ς τοι τοι τοι τοι ς ςς ς − aos, às
Acusativo ( Ob. Direto ) του του του του ς ςς ς τα τα τα τα ς ςς ς τα τα τα τα − o, a
Para demostrarmos como ocorre as declinações notemos este processo sendo aplicado a palavra
α αα α νθρωπο νθρωπο νθρωπο νθρωπος ςς ς ( homem):

SINGULAR
Caso Masculino Tradução

Nominativo ( Sujeito ) ο οο ο α αα α νθρωπ νθρωπ νθρωπ νθρωπο οο ος ςς ς − o homem
Genitivo ( Ad. Adnominal ) τ ττ του ου ου ου ανθρω ανθρω ανθρω ανθρω π ππ που ου ου ου − do homem
Dativo ( Ob. Indireto ) τ ττ τω ωω ω ανθρω ανθρω ανθρω ανθρω π ππ πω ωω ω − para o homem ou com ( Inst. ), no ( Loc. )
Acusativo ( Ob. Direto ) τ ττ το οο ο ν νν ν α αα α νθρωπ νθρωπ νθρωπ νθρωπον ον ον ον − o homem ou um homem
Vocativo ( Invocação ) ω ωω ω α αα α νθρωπ νθρωπ νθρωπ νθρωπε εε ε − ó homem

PLURAL

24
24
Caso Masculino Tradução

Nominativo ( Sujeito ) οι οι οι οι α αα α νθρωπ νθρωπ νθρωπ νθρωποι οι οι οι − os homens
Genitivo ( Ad. Adnominal ) τ ττ τω ωω ω ν νν ν ανθρω ανθρω ανθρω ανθρω πων πων πων πων − dos homens
Dativo ( Ob. Indireto ) τ ττ τοι οι οι οι ς ςς ς ανθρω ανθρω ανθρω ανθρω π ππ ποι οι οι οις ςς ς − aos ou com ou nos homens
Acusativo ( Ob. Direto ) τ ττ του ου ου ου ς ςς ς ανθρω ανθρω ανθρω ανθρω π ππ που ου ου ους ςς ς − os homens, uns homens
Vocativo ( Invocação ) ω ωω ω ανθρωπ ανθρωπ ανθρωπ ανθρωποι οι οι οι − ó homens

Os gramáticos mais antigos incluíam mais três casos, o Ablativo, o Locativo e o Instrumental, mas na
verdade estes casos eram derivações do Genitivo e do Dativo diferenciados apenas pelo uso das preposições. O
Ablativo seria o mesmo Genitivo acompanhado pela preposição `απο απο απο απο ( de, da parte de ) ganhando a idéia de
origem. Enquanto os casos Locativo e Instrumental seriam o mesmo Dativo, sendo que o primeiro é regido
pela preposição `εν εν εν εν ( em ), tendo uma característica de localidade ( dentro, na ), e o segundo pela preposição
συ συ συ συ ν νν ν ( com ) significando associação, intimidade:
a. Genitivo ( Ad. Adnominal ): του του του του, com εκ εκ εκ εκ ( indicam posse ). Ex.:
ο οο ο υκ υκ υκ υκ ερωτω ερωτω ερωτω ερωτω ι ιι ι να να να να α αα α ρη ρη ρη ρης ςς ς α α α α υτου υτου υτου υτου ς ςς ς εκ του εκ του εκ του εκ του κο κο κο κο σµου . σµου . σµου . σµου .
não peço para que tire os do mundo ( Jo 17:15 ).
Ablativo ( Ad. Adnominal ): του του του του, com απο απο απο απο ( indica a origem ). Ex.:
σεµει σεµει σεµει σεµει ον απο ον απο ον απο ον απο του του του του ο ο ο ο υρανου υρανου υρανου υρανου . . . .
sinal d o céu ( Mc 8:11 ).
b. Dativo ( Ob. Indireto ): τω τω τω τω , com επι επι επι επι ( sobre ) ou παρα παρα παρα παρα ( perto, com ) ou προ προ προ προ ς ςς ς ( perto, com, em ). Ex.:
και και και και επι επι επι επι ταυ ταυ ταυ ταυ τη τη τη τη τη τη τη τη πε πε πε πε τρα τρα τρα τρα ο ο ο ο ικοδοµη ικοδοµη ικοδοµη ικοδοµη σω µου τη σω µου τη σω µου τη σω µου τη ν ν ν ν εκκλησι εκκλησι εκκλησι εκκλησι αν αν αν αν
e sobre esta a pedra edificarei minha a igreja ( Mt 16:18 ).
Locativo ( Ob. Indireto ): τω τω τω τω, com εν εν εν εν. Ex.:
οι οι οι οι πατε πατε πατε πατε ρε η ρε η ρε η ρε η µω µω µω µω ν ν ν ν εν τω εν τω εν τω εν τω ο οο ο ρει του ρει του ρει του ρει του τω τω τω τω προσεκυ προσεκυ προσεκυ προσεκυ νησαν . νησαν . νησαν . νησαν .
os pais nossos no monte este adoraram ( Jo 4:20 )
Instrumental ( Ob. Indireto ): τω τω τω τω, com συ συ συ συ ν νν ν:
και και και και ε εε ε δωκεν και δωκεν και δωκεν και δωκεν και τοι τοι τοι τοι συ συ συ συ ν αυτω ν αυτω ν αυτω ν αυτω ο ο ο ο υ υυ υ διν ; διν ; διν ; διν ;
e deu também aos com ele estavam? ( Mc 2:26 ).
As Declinações
25
25
Existem em grego três declinações ou flexões, que se estabelecem conforme as terminações das
palavras. Algum semelhante as três conjugações dos verbos em português ( AR, ER e IR ), sendo que neste
caso referem-se a substantivos, adjetivos, pronomes e numerais ( apenas no tempo Particípio o verbo pode ser
declinado ).
1. A primeira declinação corresponde as palavras com os temas em α αα α, com as seguintes
características:
a. substantivos femininos terminados em α αα α puro, em α αα α misto em e η ηη η.
b. substantivos masculinas terminadas em α αα ας ςς ς e em η ηη ης ςς ς.
Os substantivos em α αα α puro são os que o α αα α final do Nominativo é precedido de ε εε ε, ι ιι ι e ρ ρρ ρ, são
substantivos em que o α αα α conserva-se em todos os casos do singular.
Vejamos as palavras gregas do Novo Testamento terminadas em α αα α puro:
αγγελι αγγελι αγγελι αγγελι α αα α ( mensagem, I Jo 1:5; mandamento, I Jo 3:11* ).
α αα α γιοσι γιοσι γιοσι γιοσι α αα α ( santo, I Co 3:17; Jd 20; Mt 7:6; Hb 9:12; Jo 17:11; Ef 1:4 ).
α αα α γκυρα γκυρα γκυρα γκυρα ( âncora, At 27:29,30,40; Hb 6:19* )
αγνει αγνει αγνει αγνει α αα α ( pureza, I Tm 4:12; 5:2* )
α αα α γνοια γνοια γνοια γνοια ( ignorância, At 3:17; 17:30; arrogante, voluntária, Ef 4:18; I Pe 1:14; 2:15; Tt 2:5;
inocente, II Co 7:11 )
α αα α γρα γρα γρα γρα ( pesca, Lc 5:4,9* ).
αγρι αγρι αγρι αγρι α αα α ( selvagem, sivestre, violento, Mt 3:4; Mc 1:6; Jd 13* ).
αγρυπνι αγρυπνι αγρυπνι αγρυπνι α αα α ( vigília, II Co 6:5;11:27* )
αγωνι αγωνι αγωνι αγωνι α αα α ( agonia, Lc 22:24 )
αδιαφθορι αδιαφθορι αδιαφθορι αδιαφθορι α αα α ( sinceridade, Tt 2:7, versículo variante* )
αδικι αδικι αδικι αδικι α αα α ( injustiça )
αηδι αηδι αηδι αηδι α αα α ( inimizade, Lc 23:12* )
αθανασια αθανασια αθανασια αθανασια ( imortalidade, I Co 15:53s; I Tm 6:16* )
α αα α ιχρολογι ιχρολογι ιχρολογι ιχρολογι α αα α ( palavra indecente, Cl 3:8* )
α αα α ιτι ιτι ιτι ιτι α αα α ( causa, razão ).
α αα α ιωνι ιωνι ιωνι ιωνι α αα α ( eterno, Rm 16:25; 16:26; Mt 25:46; Lc 10:25; Hb 13:20.
ακαθαρσι ακαθαρσι ακαθαρσι ακαθαρσι α αα α ( impureza, Mt 23:27; imoralidade, más intenções, Rm 1:24, Gl 5:19, I Ts 2:3 )
ακαταστασι ακαταστασι ακαταστασι ακαταστασι α αα α ( desordem, confusão, II Co 6:5; I Co 14:33; II Co 12:20; Tg 3:16; motim, Lc 21:9*
)
ακρασι ακρασι ακρασι ακρασι α αα α ( falta de domínio próprio, I Co 7:5; Mt 23:25* )
ακρι ακρι ακρι ακρι βεια βεια βεια βεια ( exatidão, rigor, At 22:3 )
ακροβυστι ακροβυστι ακροβυστι ακροβυστι α αα α ( incircuncisão, At 11:3; Rm 2:25; Cl 2:13; Rm 2:13; 4:9; Cl 3:11 )
αλοζονει αλοζονει αλοζονει αλοζονει α αα α ( arrogância, Tg 4:16; I Jo 2:16* )
αλη αλη αλη αλη θεια θεια θεια θεια ( verdade, Rm 15:8; II Co 7:14; Mc 5:33; Ef 4:25 )
α αα α µαρτι µαρτι µαρτι µαρτι α αα α ( pecado )
αναι αναι αναι αναι δεια δεια δεια δεια ( persistência, ausência de vergonha, Lc 11:8* )
αναλογι αναλογι αναλογι αναλογι α αα α ( relacionamento correto, em proporção, Rm 12:6* )
ανεγκλησι ανεγκλησι ανεγκλησι ανεγκλησι α αα α ( inculpável, Fp 3:14* )
α αα α νοια νοια νοια νοια( tolice, II Tm 3:9; fúria, Lc 6:11* )
ανοµι ανοµι ανοµι ανοµι α αα α ( ilegalidade, trasgressão, Rm 6:19; I Jo 3:4; Mt 13:14; Rm 6:19; Hb 10:17 )
αντιλογι αντιλογι αντιλογι αντιλογι α αα α ( contradição, disputa, Hb 6:16; 7:7; hostilidade, rebelião, Hb 12:3; Jd 11* )
αντιµισθι αντιµισθι αντιµισθι αντιµισθι α αα α ( troca, II Co 6:13; Rm 1:27* )
απει απει απει απει θεια θεια θεια θεια ( desobediência, Rm 11:30; Ef 2:2; 5:6; Cl 3:6, versículo variante; Hb 4:6,11* )
26
26
απιστι απιστι απιστι απιστι α αα α ( infidelidade, Rm 3:3; Mc 6:6; 9:24; Rm 11:20; I Tm 1:13; Hb 3:12 )
αποκαραδοκι αποκαραδοκι αποκαραδοκι αποκαραδοκι α αα α ( desejo veemente, anseio, Rm 8:19; Fp 1:20* )
απολογι απολογι απολογι απολογι α αα α ( defesa, At 25:16; Fp 1:7,16; II Tm 4:16; I Pe 3:15; responder, replicar, I Co 9:3 )
απορι απορι απορι απορι α αα α ( perplexidade, Lc 21:25* )
αποστασι αποστασι αποστασι αποστασι α αα α ( rebelião, abandono, apostasia, At 21:21; II Ts 2:3* )
αποτοµι αποτοµι αποτοµι αποτοµι α αα α ( severidade, Rm 11:22 )
απουσι απουσι απουσι απουσι α αα α ( ausência, Fp 2:12* )
απω απω απω απω λεια λεια λεια λεια ( destuição, ruína, aniquilação, At 8:20; Mt 7:13; Fp 1:28; Hb 10:39; II Pe 3:7; Ap
17:8,11; Mc 14:4 ).
αρχαι αρχαι αρχαι αρχαι α αα α ( antigo, velho, Lc 9:8,19; At 15:7,21; II Pe 2:5; Ap 12:9; 20:2; At 21:16; Mt 5:21,27,
versículo variante,33; II Co 5:17* ).
αρεσκει αρεσκει αρεσκει αρεσκει α αα α (desejo de agradar, Cl 1:10* ).
αρτι αρτι αρτι αρτι α αα α ( completo, capaz, proficiente, II Tm 3:17* ).
ασε ασε ασε ασε λγεια λγεια λγεια λγεια ( sesualidade, Mc 7:22; Rm 13:13; II Pe 2:2,7,18; insolência, Jd 4 )
ασθε ασθε ασθε ασθε νεια νεια νεια νεια ( fraqueza por doença, fraqueza, I Co 15:43; II Co 11:30; Hb 5:2; 11:34; doença, Mt
8:17; Lc 5:15; Jo 5:5; At 28:9; Gl 4:13; timidez, Rm 6:19; I Co 2:3 )
ασιτι ασιτι ασιτι ασιτι α αα α (falta de apetite, At 27:21 )
ασφα ασφα ασφα ασφα λεια λεια λεια λεια ( segurança, At 5:23; I Ts 5:3; Lc 1:4* )
ασωτι ασωτι ασωτι ασωτι α αα α ( libertinagem, Ef 5:8; Tt 1:6; I Pe 4: 4)
ατιµι ατιµι ατιµι ατιµι α αα α ( desonra, I Co 11:14; 15:43; II Co 6:8; Rm 9:21; II Tm 2:20; II Co 11:21*)
αφειδι αφειδι αφειδι αφειδι α αα α ( severo, duro, Cl 2:23* ).
αφθαρσι αφθαρσι αφθαρσι αφθαρσι α αα α ( incorruptibilidade, I Co 15:42,50; I Tm 1:10 ).
αφθονι αφθονι αφθονι αφθονι α αα α ( liberdade de inveja, Tt 2:7, versículo variante* ).
αφθορι αφθορι αφθορι αφθορι α αα α ( pureza, Tt 2:7* ).
βαρει βαρει βαρει βαρει α αα α ( pesado, Mt 23:4; difícil, opressivo, I Jo 5:2; severo, II Co 10:10; importante, Mt 23:23; At
25:7; selvagem, feroz, At 20:29* )
βασιλει βασιλει βασιλει βασιλει α αα α ( reinado, Lc 19:12; Mt 4:8; Rm 14:17 ).
βλασφηµι βλασφηµι βλασφηµι βλασφηµι α αα α ( blasfêmia, Mt 12:31; Ef 4:31 ).
βοη βοη βοη βοη θεια θεια θεια θεια ( ajuda, Hb 4:16; termo náutico, suporte, At 27:17* ).
γενεα γενεα γενεα γενεα ( raça ).
γενεαλογι γενεαλογι γενεαλογι γενεαλογι α αα α ( I Tm 1:4; Tt 3:9* ).
γενε γενε γενε γενε θλια θλια θλια θλια ( aniversário, Mc 6:21, versículo variante* ).
γενε γενε γενε γενε σαι σαι σαι σαι ( aniversário, Mt 14:6; Mc 6:21* ).
γερουσι γερουσι γερουσι γερουσι α αα α ( concílio de anciãos, At 5:21 ).
γωνι γωνι γωνι γωνι α αα α ( esquina, I Pe 2:7 ).
δειλι δειλι δειλι δειλι α αα α ( covardia, II Tm 1:7* ).
δεισιδαιµονι δεισιδαιµονι δεισιδαιµονι δεισιδαιµονι α αα α ( religião, At 25:19* ).
διακονι διακονι διακονι διακονι α αα α ( serviço).
δια δια δια δια νοια νοια νοια νοια ( mente, entendimento, inteligência, Mc 12:30; Ef 4:18; Hb 8:10; I Jo 5:20; Lc 1:51; II Pe
3:1; atitude, Cl 1:21; impulso, Ef 2:3 ).
διασπορα διασπορα διασπορα διασπορα( dispersão judia, Jo 7:35; Tg 1:1; I Pe 1:1 ).
διαφθαρα διαφθαρα διαφθαρα διαφθαρα ( destuição, corrupção, At 2:27,31; 13:34 ).
διγαµι διγαµι διγαµι διγαµι α αα α ( segundo casamento, Tt 1:9, versículo variante* ).
διδασκαλι διδασκαλι διδασκαλι διδασκαλι α αα α ( ato de ensinar, Rm 12:7; 15:4; II Tm 3:16; Mc 7:7; Cl 2:22; I Tm 1:10; 4:6; II Tm
3:10; Tt 1:9 ).
διερµηνει διερµηνει διερµηνει διερµηνει α αα α ( explicação, interpretação, I Co 12:10, versículo variante* ).
διετι διετι διετι διετι α αα α ( período de dois anos, Mt 2:16; 28:30; At 24:27* ).
διχοστασι διχοστασι διχοστασι διχοστασι α αα α ( divisão, dissensão, Rm 16:17; Gl 5:20; I Co 3:3, versículo variante* ).
27
27
δοκιµασι δοκιµασι δοκιµασι δοκιµασι α αα α ( teste, Hb 3:9 ).
δουλει δουλει δουλει δουλει α αα α (escravidão, Rm 8:15,21; Gl 4:24; 5:1; Hb 2:15 ).
δυσφηµι δυσφηµι δυσφηµι δυσφηµι α αα α ( calúnia, II Co 6:8* ).
δωρεα δωρεα δωρεα δωρεα ( Dom, dádiva, Jo 4:10; At 8:20; Rm 5:15,17; Hb 6:4 ).
δωροφορι δωροφορι δωροφορι δωροφορι α αα α ( trazer uma oferta, Rm 15:31, versículo variante* ).
εγκρα εγκρα εγκρα εγκρα τεια τεια τεια τεια ( auto-controle, At 24:25; Gl 5:23; II Pe 1:6* ) .
εθελοθρησκι εθελοθρησκι εθελοθρησκι εθελοθρησκι α αα α ( religião, Cl 2:23* ).
ε εε ε ιδωλολατρι ιδωλολατρι ιδωλολατρι ιδωλολατρι α αα α ( idolatria, I Co 10:14; Gl 5:20; Cl 3:5; I Pe 4:3* ).
ε εε ε ιλικρι ιλικρι ιλικρι ιλικρι νεια νεια νεια νειας ςς ς ( sinceridade, I Co 5:8; II Co 1:12; 2:17* )
εκκλεσι εκκλεσι εκκλεσι εκκλεσι α αα α ( igreja )
εκτε εκτε εκτε εκτε νεια νεια νεια νεια ( perseverança, At 26:7; 12:5, versículo variante )
ελαι ελαι ελαι ελαι α αα α ( oliveira, Mt 21:1; Rm 11:17,24; Ap 11:4; Tg 3:12; Mt 21:1 )
ελφαρι ελφαρι ελφαρι ελφαρι α αα α ( vacilação, leviandade, II Co 1:17* )
ελευθερι ελευθερι ελευθερι ελευθερι α αα α ( liberdade, Rm 8:21; I Co 10:29; II Co 3:17; Gl 2:4; 5:1,13; Tg 1:25; 2:12; I Pe 2:16
II Pe 2:19* )
εµπορι εµπορι εµπορι εµπορι α αα α ( negócio, comércio, Mt 22: 5* )
ενε ενε ενε ενε ργεια ργεια ργεια ργεια ( operação, atividade, Cl 2:12; II Ts 2:9; Ef 1:19; 3:7; 4:16; Cl 1:29; Fp 3:21; II Ts 2:11* )
ε εε ε ννοια ννοια ννοια ννοια ( pensamento, conhecimento, Hb 4:12; I Pe 4:1* )
εξουσι εξουσι εξουσι εξουσι α αα α ( liberdade de escolha, poder, Jo 10:18; At 5:4; Rm 9:21; II Ts 3:9 )
επαγγελι επαγγελι επαγγελι επαγγελι α αα α ( promessa, Rm 4:20; Gl3:16,18,29; Hb 7:6; Gl 3:14 )
επαρχε επαρχε επαρχε επαρχε ια ια ια ια ( província, At 23:34; 25:1, versículo variante* )
επιει επιει επιει επιει κεια κεια κεια κεια ( gentileza, At 24:4; II Co 10:1* )
επιθυµι επιθυµι επιθυµι επιθυµι α αα α ( desejo, Gl 5:24; Fp 1:23; Cl 3:5; I Ts 2:17; 4:5; Tg 1:14 ).
επικουρι επικουρι επικουρι επικουρι α αα α ( socorro, At 26:22* )
επι επι επι επι νοια νοια νοια νοια ( pensamento, At 8:22* )
επιποθι επιποθι επιποθι επιποθι α αα α ( desejo, Rm 15:23* )
επιτιµι επιτιµι επιτιµι επιτιµι α αα α ( punição, II Co 2:6* )
επιφα επιφα επιφα επιφα νεια νεια νεια νεια ( aparição, manifestação, II Ts 2:8; I Tm 6:14; II Tm 1:10; 4:1,8; Tt 2:13 *)
επιχορηγι επιχορηγι επιχορηγι επιχορηγι α αα α ( apoio, Ef 4:16; Fp 1:19* )
εργασι εργασι εργασι εργασι α αα α ( prática, objetivo, atividade, Ef 4:19; At 19:25; lucro, At 16:16,19; 19:24; Lc12:58* )
εριθει εριθει εριθει εριθει α αα α ( rivalidade, Rm 2:8; II Co12:20; Gl 5:20; Fp 1:17; 2:3; Tg 3:14,16* )
εσπε εσπε εσπε εσπε ρα ρα ρα ρα ( noite, Lc 24:29; At 4:3; 20:15, versículo variante, 28:23* )]
ε εε ε υγλωττι υγλωττι υγλωττι υγλωττι α αα α ( fluência de linguagem, Rm 16:18, versículo variante* )
ε εε ε υδι υδι υδι υδι α αα α ( tempo bom, Mt 16:2* )
ευδοκι ευδοκι ευδοκι ευδοκι α αα α ( boa vontade, Fp 1:15; 2:13; II Ts 1:11; Mt 11:26; Lc 10:21; Ef 1:5,9; Rm 10:1; II Ts
1:11* )
ε εε ε υεργεσι υεργεσι υεργεσι υεργεσι α αα α ( fazer o bem, I Tm 6:2; At 4:9* )
ε εε ε υκαιρι υκαιρι υκαιρι υκαιρι α αα α ( oportunidade favorável, Mt 26:16; Lc 22:6* )
ε εε ε υλα υλα υλα υλα βεια βεια βεια βεια ( temor, reverência, Hb12:28; piedade, 5:7* )
ε εε ε υλογι υλογι υλογι υλογι α αα α ( louvor, Ap 5:12; falsa eloqüência, Rm16:18; Rm 15:29; Ef 1:3; Tg 3:10; Hb 6:7; I Co
10:16; II Co 9:6; Hb 6:7 )
ε εε ε υ υυ υ νοια νοια νοια νοια ( boa vontade, Ef 6:7* )
ε εε ε υποιι υποιι υποιι υποιι α αα α ( prática do bem, Hb13:16* )
ε εε ε υπορι υπορι υπορι υπορι α αα α ( prosperidade, At 19:25* )
ε εε ε υσεβεια υσεβεια υσεβεια υσεβεια ( piedade, At 3:12; I Tm 2:2; 3:16; 4:7; 6:3,5,11; II Tm 3:5; Tt 1:1; II Pe 1:3; II Pe 3:11*
)
ε εε ε υτραπελι υτραπελι υτραπελι υτραπελι α αα α ( conversa grosseira, Ef 5:4* )
ε εε ε υφηµι υφηµι υφηµι υφηµι α αα α ( bom relatório, II Co 6:8* )
28
28
ε εε ε υχαριστι υχαριστι υχαριστι υχαριστι α αα α ( gratidão, At 24:3; II Co 9:11; Ef 5:4; Cl 2:7; I Ts 3:9; I Co 14:16; II Co 9:12
)
ε εε ε υωχι υωχι υωχι υωχι α αα α ( banquete, Jd 12, texto va riante* )
εφηµερι εφηµερι εφηµερι εφηµερι α αα α ( classe, divisão Lc 1:5,8* )
ε εε ε χθρα χθρα χθρα χθρα ( inimizade, Lc 23:12; Rm 8:7; Gl 5:20; Ef 2:14,16; Tg 4:4* )
ζεµι ζεµι ζεµι ζεµι α αα α ( perda, prejuízo, At 27:10,21; Fp 3:7,8* )
η ηη η λικι λικι λικι λικι α αα α ( idade, Mt 6:27; Lc 12:25; Ef 4:13; Lc 2:52; Jo 9:21; Hb 11:11; Lc 19:3; Lc 2:52; Ef 4:13;
Mt 6:27; Lc 12:25 [ relíquia]* )
η ηη η συχι συχι συχι συχι α αα α ( descanso, calma, II Ts 3:12; I Tm 2:11; At 21:40, versículo variante; At 22:2* )
θεραπει θεραπει θεραπει θεραπει α αα α ( serviço, At 17:25; cuidar de, daí curar, Mt 4:23; Mc 3:2,10; Lc 4:23,40; 14:3; Ap 13:3.
θεωρι θεωρι θεωρι θεωρι α αα α ( espetáculo, visão, Lc23:48* )
θη θη θη θη ρα ρα ρα ρα ( rede, armadilha, Rm 11:9* )
θυ θυ θυ θυ ρα ρα ρα ρα ( porta, Mt 6:6; Mc 1:33; Lc11:7; Jo 20:19,26; At 5:19; entrada, Mc 15:23; Ap 4:1; Mt 24:33;
Lc13:24; Jo 10:9; I Co 16:9; Tg 5:9 )
θυσι θυσι θυσι θυσι α αα α ( sacrifício, oferta, oferenda, Mt 9:13; Mc 12:33; At 7:41; I Co 10:18; Hb 10:1,8,12; Rm
12:1; Fp 2:17; 4:8; Hb 13:15 )
ι ιι ι ερατε ερατε ερατε ερατε ια ια ια ια ( ofício sacerdotal, Lc 1:9; Hb 7:5; sacerdócio Ap 5:10, versículo variante* )
ι ιι ι κετηρι κετηρι κετηρι κετηρι α αα α ( oração, súplica, Hb5:7* )
καθε καθε καθε καθε δρα δρα δρα δρα ( cadeira, Mt 21:12; 23:2; Mc 11:15* )
κακι κακι κακι κακι α αα α ( maldade, At 8:22; I Co14:20; Tg 1:21; I Pe 2:16; Rm 1:29; Cl 3:8; I Pe 2:1; probleam,Mt
6:34 )
καραδοκι καραδοκι καραδοκι καραδοκι α αα α ( expectativa ansiosa, Fp 1:20* )
καρδι καρδι καρδι καρδι α αα α ( coração, Mt 18:35; I Ts 2:4; I Pe 1:22 )
καταλαλι καταλαλι καταλαλι καταλαλι α αα α ( calúnia, injuriador, Rm 1:30* )
κατα κατα κατα κατα ρα ρα ρα ρα ( maldição, Gl 3:10,13; Hb 6:8; Tg 3:10; II Pe 2:14* )
κατηγορι κατηγορι κατηγορι κατηγορι α αα α ( acusação, Jo 18:29; I Tm 5:19; Tt 1:6; Lc 6:7, versículo variante* )
κεραι κεραι κεραι κεραι α αα α ( projeção, gancho, como parte de letra, Mt 5:18; Lc16:17* )
κειρι κειρι κειρι κειρι α αα α ( venda, mortalha, Jo 11:44*)
κιθα κιθα κιθα κιθα ρα ρα ρα ρα ( lira, harpa, cítara, I Co 14:7; Ap 5:8; 14:2; 15:2* )
κληρονοµι κληρονοµι κληρονοµι κληρονοµι α αα α ( herança, Mt 38; Mc 12:7; Lc 12:13; 20:14; possessão, propriedade, At 7:4; 13:33,
versículo variante; Hb 11:8; os herdeiros, Rm 11:1, versículo variante; salvação, At 20:32; Gl3:18; Cl
3:24; Ef 1:4,18; Hb 9:15; o nascimento, Lc 1:15; At 3:2; 14:8; Gl 1:15; interior, Jo7:38* )
κλισι κλισι κλισι κλισι α αα α ( um grupo de pessoas comendo juntas, Lc 9:14* )
κοιλι κοιλι κοιλι κοιλι α αα α ( cavidade do corpo,estômago, barriga, Mt 12:40; 15:17; Mc 7:19; Lc 15:16, versículo
variante; Rm 16:18; I Co 6:13; Fp 3:19; Ap 10:9; útero, ventre, Mt 19:12; Lc 1:41,44; 2:21; 11:27;
23:29; Jo 3:4; desde I Pe 1:4; participação, Ef 5:5* )
κοινωνι κοινωνι κοινωνι κοινωνι α αα α ( associação, comunhão, fraternidade, At 2:42; Rm 15:26; I Co 1:9; II Co 6:14; 13:13;
Gl 2:9; Fp 1:5; 2:1; I Jo 1:3,6; generosidade, II Co 9:13; Hb 13:16;
κολακει κολακει κολακει κολακει α αα α ( adulação, bajulação, I Ts 2:5* )
κολυµβη κολυµβη κολυµβη κολυµβη θρα θρα θρα θρα ( tanque, piscina, Jo 5:2,4,7; 9:7* )
κοπρι κοπρι κοπρι κοπρι α αα α ( adubo, Lc 14:35* )
κουστωδι κουστωδι κουστωδι κουστωδι α αα α ( uma guerra composta de soldados, Mt 27:64; 28:11* ). Palavra latina, custódia.
κυρι κυρι κυρι κυρι α αα α ( senhora, II Jo 1 e 5* )
λε λε λε λε πρα πρα πρα πρα ( lepra, Mt 8:3; Mc1:42; Lc 5:12* )
λε λε λε λε κτρα κτρα κτρα κτρα ( letra, II Tm 4:19, versículo variante* ).
λι λι λι λι τρα τρα τρα τρα ( libra, Jo 12:3; 19:39* ).
λατρει λατρει λατρει λατρει α αα α ( culto, adoração, Jo 16:2; Rm 9:4; 12:1; Hb 9:1,14; Ap 7:15 )
λογει λογει λογει λογει α αα α ( contribuição, coleta, I Co 16:1* )
λι λι λι λι τρα τρα τρα τρα ( uma libra, Jo 12:3; 19:39* )
29
29
λοιδορι λοιδορι λοιδορι λοιδορι α αα α ( insulto, maldição, crítica, I Tm 5:14; I Pe 3:9* )
λυχνι λυχνι λυχνι λυχνι α αα α (candeeiro, candelabro, Mc 4:21; Lc 8:16; Hb 9:2; Ap1:12,20; 11:4 )
µακροθυµι µακροθυµι µακροθυµι µακροθυµι α αα α ( paciência, Rm2:4; 9:22; II Co 6:6; Gl 5:22; Ef4:2; Cl 1:11; 3:12; I Tm 1:16; II Tm
3:10; 4:2; Hb 6:12; Tg 5:10; I Pe 3:10; II Pe 3:15* )
µαγει µαγει µαγει µαγει α αα α ou µαγι µαγι µαγι µαγι α αα α ( mágia, mágica, At 8:11* )
µαθη µαθη µαθη µαθη τρια τρια τρια τρια ( discípula, cristã, At 9:36* )
µαλακι µαλακι µαλακι µαλακι α αα α ( doença, enfermidade, moleza, Mt 4:23; 9:35; 10:1* )
µανι µανι µανι µανι α αα α ( loucura, delírio, At 26:24* )
µαρτυρι µαρτυρι µαρτυρι µαρτυρι α αα α ( testemunho, Mc 14:55,59; Jo 1:7, 19; 3:11; 8:13,17; 19:35; At 22:18; Tt 1:13;
Ap1:2,9; 6:9; 11:7; 12:11,17; 20:4; reputação, I Tm 3:7 )
µα µα µα µα χαιρα χαιρα χαιρα χαιρα ( espada, sabre, Mt 26:52; Mc 14:43,47; Lc21:24; 22:24; 22:36,38,49; Jo18:10; At 16:27;
Hb 4:12; 11:34, 37; Ap 13:10,14; Mt 10:34; Rm8:35; 13:4; Ef 6:17 )
µαταιολογι µαταιολογι µαταιολογι µαταιολογι α αα α ( conversa fiada, vazia, I Tm 1:6 *)
µεθοδει µεθοδει µεθοδει µεθοδει α αα α ( astúcia, engano, Ef 4:14; 6:11,12, versículo variante *)
µετοικεσι µετοικεσι µετοικεσι µετοικεσι α αα α ( deportação, ca tiveiro, Mt 1:11,17* )
µετα µετα µετα µετα νοια νοια νοια νοια ( arrependimento, Mt 3:8,11; Mc 1:4; Lc 15:7; At 5:31; 20:21; 26:20; II Co 7:9; Hb 6:1;
12:17 )
µη µη µη µη τρα τρα τρα τρα ( útero, madre, Lc 2:23; Rm 4:19* )
µσθαποδοσι µσθαποδοσι µσθαποδοσι µσθαποδοσι α αα α ( recompensa)
µνει µνει µνει µνει α αα α ( lembraça, memória, Rm 12:13, versículo variante; II Tm 1:3; pensar bem, I Ts 3:6;
mencionar, Rm 1:9; Ef1:6; Fp 1:3; I Ts 1:2; Fm 4* )
µυρια µυρια µυρια µυρια ς ςς ς ( miríade, At 19:19; Lc12:1; At 21:20; At 21:20; Hb 12: 22; Jd 14; Ap 5:11; 9:16* ).
µωρι µωρι µωρι µωρι α αα α ( louco, I Co 1:18,21; 2:14; 3:19* )
µωρολογι µωρολογι µωρολογι µωρολογι α αα α ( conversa tola, Ef 5:4* )
νεοµηνι νεοµηνι νεοµηνι νεοµηνι α αα α ( festa de lua nova, primeiro mês, Cl 2:16* )
νηστει νηστει νηστει νηστει α αα α ( jejum, II Co 6:5 ).
νοµοθεσι νοµοθεσι νοµοθεσι νοµοθεσι α αα α ( legislador, lei, Rm 9:4*).
νουθεσι νουθεσι νουθεσι νουθεσι α αα α ( admoestação, I Co 10:11; Ef 6:4; Tt 3:10* ).
ξενι ξενι ξενι ξενι α αα α ( hospitalidade, quarto de hóspedes, At 28:23; Fm 22* ).
ο οο ο δοιπορι δοιπορι δοιπορι δοιπορι α αα α ( viajar, estar a caminho, At 10:9* ).
ο οο ο ικετει ικετει ικετει ικετει α αα α ( os escravo do lar, Mt 24:45* ).
ο οο ο ικια ικια ικια ικια ( casa, Mt 7:24-27; 9:28; 19:29; Mc 1:29; 6:10; 13:34; 10:6; I Co 11:22; Jo 14:2; II Co 5:1;
Mt 12:25; Mc 3:25; 6:4; Jd 4:52; I Co 16:15; Mt 10:12; Fp 4:22 ).
ο οο ο ικοδοµι ικοδοµι ικοδοµι ικοδοµι α αα α ( edificação, I Tm 1:4, versículo variante* ).
ο οο ο ικονοµι ικονοµι ικονοµι ικονοµι α αα α ( mordomia, administração, Lc 16:2-4; Cl 1:25; comissão, I Co 9:17; Ef 3:2; pla no de
salvação,1:10; 3:9;IT1:4).
ο οο ο ινοφλυγι ινοφλυγι ινοφλυγι ινοφλυγι α αα α ( bebedice, I Pe 4:3*).
ο οο ο λοκληρι λοκληρι λοκληρι λοκληρι α αα α ( integridade, perfeição, At 3:16* ).
ο οο ο µιλι µιλι µιλι µιλι α αα α ( associação, companhia, I Co 15:33* ).
ο οο ο µολογι µολογι µολογι µολογι α αα α ( confessando, II Co 9:13; confisão, I Tm 6:12; Hb 3:1; 4:14; 10:23* ).
ο οο ο πτασι πτασι πτασι πτασι α αα α ( visão, Lc 1:22; 24:24; At 26:19; II Co 12:1* ).
ο οο ο ργυι ργυι ργυι ργυι α αα α ( braça, 1,83m., At 27:28* ).
ο οο ο ρκωµοσι ρκωµοσι ρκωµοσι ρκωµοσι α αα α ( juramento, Hb 7:20,28* ).
ο οο ο ροθεσι ροθεσι ροθεσι ροθεσι α αα α ( fronteira fixa, At 17:26* ).
ο οο ο υρα υρα υρα υρα ( cauda, Ap 9:10,19; 12:4* ).
ο οο ο υσι υσι υσι υσι α αα α ( propriedade, riqueza, Lc 15:12* ).
παιδει παιδει παιδει παιδει α αα α ( treinamento, disciplina, Ef 6:4; II Tm 3:16; Hb12:5,7,8,11* ).
παλιγγενεσι παλιγγενεσι παλιγγενεσι παλιγγενεσι α αα α ( renascimento, regeneração, Mt19:28; Tt 3:5* ).
πανοπλι πανοπλι πανοπλι πανοπλι α αα α ( armadura, Lc 11:22; Ef 6:11,13* ).
30
30
πανουργι πανουργι πανουργι πανουργι α αα α ( astúcia, artimanha, engano, Lc 20:23; I Co 3:19; II Co 4:2; 11:3; Ef 4:14* ).
παραγγελι παραγγελι παραγγελι παραγγελι α αα α ( ordem, ordenar, mandar, Mt 10:5; Mc 6:8; 8:6; At 15:5; 16:18,23; 23:22; I Co 11:17;
1 Ts4:11; II Ts 3:4; I Tm 6:13 ).
παραµυθι παραµυθι παραµυθι παραµυθι α αα α ( conforto, consolação, I Co 14:3* ).
παρα παρα παρα παρα νοια νοια νοια νοια ( loucura, insensatez, II Pe 2:16, versículo variante* ).
παρανοµι παρανοµι παρανοµι παρανοµι α αα α ( ilegalidade, prática do mal, II Pe 2:16* ).
παραφρονι παραφρονι παραφρονι παραφρονι α αα α ( loucura, insanidade, II Pe 2:16* ).
παραχειµασι παραχειµασι παραχειµασι παραχειµασι α αα α ( invernada, At 27:12* ).
παρηγορι παρηγορι παρηγορι παρηγορι α αα α ( conforto, Cl 4:11; Lc 16:25, versículo variante* ).
παρθενι παρθενι παρθενι παρθενι α αα α ( virgindade, Lc 2:36* ).
παροικι παροικι παροικι παροικι α αα α ( residência alheia, a estadia ou peregrinação, de alguém que não é um cidadão, num
lugar estranho, At13:7; I Pe 1:17* ).
παροιµι παροιµι παροιµι παροιµι α αα α ( provérbio, máxima, II Pe 2:22; Jo 10:6; 16:25,29* ).
παρουσι παρουσι παρουσι παρουσι α αα α ( presença, I Co16:17; II Co 10:10; Fp 2:12; II Co 7:6; Fp 1:26; Mt 24:3,27, 37,39; I Co
1:8, versículo variante; 15:23; I Ts 2:19; 3:13; 4:15; 5:23; II Ts 2:1,8; Tg 5:7; II Pe1:16; 3:4,12; I Jo
2:28; II Ts2:9*).
παρρησι παρρησι παρρησι παρρησι α αα α ( ousadia, franqueza no falar, Jo 16:29; At 2:29; II Co 3:12; Mc 8:22; Jo 7:13; 10:24;
11:14; 16:25,29, versículo variante; Jo 7:26; 11:54; 18:20; Jo 7:4; At 14:19, versículo variante; 28:31;
Fp 1:20; Cl 2:15; coragem, At 2:29; 4:13,29,31; 6:10, versículo variante; 16:4, versículo variante; II
Co7:2; Ef 6:19; Fm 8; Ef 3:12; I Tm 3:13; Hb 3:6; 4:16; 10:19, 35; I Jo 2:28; 3:21; 4:17; 5:14* ).
πατρι πατρι πατρι πατρι α αα α ( família, clã, Lc2:4; Ef 3:15; povo, At 3:25* ).
πενθερα πενθερα πενθερα πενθερα ( sogra, Mt 8:4; 10:35; Mc 1:30; Lc 4:38; 12:53* ).
πει πει πει πει ρα ρα ρα ρα ( tentar, experimentar, Hb 11:29; experiência, 11:36* ).
περικεφαλαι περικεφαλαι περικεφαλαι περικεφαλαι α αα α ( capacete, Ef 6:17; I Ts 5:8* ).
περισσει περισσει περισσει περισσει α αα α ( abumdância, excesso, Rm 5:17; II Co8:2; 10:15; Tg 1:21* ).
πε πε πε πε τρα τρα τρα τρα ( pedra, rocha, Mt 7:24; 27:51,60; Lc 8:6,13; Rm9:33; I Co 10:4; I Pe 2:8; Ap 6:15; Mt
16:18 ).
πη πη πη πη ρα ρα ρα ρα ( alforje, Mt 10:10; Mc 6:8; Lc 9:3; 10:4; 22:35* ).
πιθανολογι πιθανολογι πιθανολογι πιθανολογι α αα α ( fala persuasiva, argumento plausível [ mas falso ], Cl 2:4* ).
πικρι πικρι πικρι πικρι α αα α ( amargura, At 8:23; Hb 12:15; Rm 3:14; Ef 4:31* ).
πλατει πλατει πλατει πλατει α αα α ( rua, caminho, Mt 6:5; 12:19; Lc 10:10; 13:26; 14:21; At 5:15; Ap11:8; 21:21; 22:2* ).
πλεονεξι πλεονεξι πλεονεξι πλεονεξι α αα α ( avareza, insaciabilidade, Mc 7:22; Lc Lc 12:15; Rm 1:29; II Co 9:5; Ef 4:19; 5:3; Cl
3:5; I Ts2:5; II Pe 2:3,14* ).
πλευρα πλευρα πλευρα πλευρα ( lado, costado, Mt 27:29, versículo variante, Jo 19:34; 20:20,25,27; At 12:7* ). Pleura.
πληροφορι πληροφορι πληροφορι πληροφορι α αα α ( plena segurança, certeza, Cl 2:2; I Ts 1:5; Hb 6:11; 10:22; Rm 15:29, versículo
variante* ).
ποι ποι ποι ποι α αα α ( grama, erva, Tg 4:14* ).
πολιτει πολιτει πολιτει πολιτει α αα α ( cidadania, At22:28; comunidade, Ef 2:12* ).
πολυλαγι πολυλαγι πολυλαγι πολυλαγι α αα α ( muito falar, abundância de palavras, Mt 6:7; Lc 11:2, versículo variante* ).
πολυπλη πολυπλη πολυπλη πολυπλη θεια θεια θεια θεια ( grande multidão, At 14:7, versículo variante* ).
πονηρι πονηρι πονηρι πονηρι α αα α ( iniquidade, baixeza, maliciosidade, Mt 22:18; Co 5:8; Ef 6:12; Mt 7:22* ).
πορει πορει πορει πορει α αα α, πορι πορι πορι πορι α αα α (jornada, viagem, Lc 13:22; I Tg 1:11* ).
πορνει πορνει πορνει πορνει α αα α ( prostituir, imoralidade sexual, Mt 5:32; 19:9; Mc 7:21; Jo 8:41; At 15:20; I Co 6:13,18;
7:21; Jo 8:41; At 15:20; I Co 6:13,18; 7:2; II Co 12:21; Gl 5:19; Cl 3:5; Ap 2:21; 14:8; 17:2,4; 19:2 ).
πορφυ πορφυ πορφυ πορφυ ρα ρα ρα ρα ( púrpura [ roupa ], Lc 16:19; Ap 18:12; 17:4, versículo variante; manto púrpura, do
soldado rama no, Mc 15:17,20* ).
πραγµατει πραγµατει πραγµατει πραγµατει α αα α ( negócios, ocupação, II Tm 2:4* ).
πρασια πρασια πρασια πρασια ( quadro de jardim, grupo por grupo, Mc 6:40* ).
πραυ πραυ πραυ πραυ παθι παθι παθι παθι α αα α ( gentileza, amabilidade, I Tm 6:11* ).
31
31
πρεσβει πρεσβει πρεσβει πρεσβει α αα α ( embaixada, embaixadores, Lc 14:32; 19:14* ).
προθεσµι προθεσµι προθεσµι προθεσµι α αα α ( dia designado, tempo fixado, Gl 4:2*).
προθυµι προθυµι προθυµι προθυµι α αα α ( prontidão, disposição, boa vontade, At 17:11; II Co 8:11,19; 9:2* ).
προσφορα προσφορα προσφορα προσφορα ( oferta, sacrifício, apresentação, At 24:17; Hb 10:10,14,18; oferenda, At 21:26; Rm
15:16; Ef 5:2; Hb 10:5,8* ).
προσωπολη προσωπολη προσωπολη προσωπολη µψι µψι µψι µψι α αα α ( parcialidade, Rm 2:11; Ef 6:9; Cl 3:25; Tg 2:1* ).
προφητει προφητει προφητει προφητει α αα α ( profecia, Ap 11:6; Rm 12:6; I Co 12:10; 13:2,8; 14:22; I Ts 5:20; Ap 19:10; profecia,
Mt 13:14; I Co 14:6; I Ts 5:20; I Tm 1:18; 4:14; II Pe 1:20; Ap 1:3; 22:7,10,18* ).
πρωµι πρωµι πρωµι πρωµι α αα α ( cedo, manhã, madrugada, Mt 27:1; 21:18, versículo variante; Jo 21:4; 18:28, versículo
variante* ).
πρωτοκαθεδρι πρωτοκαθεδρι πρωτοκαθεδρι πρωτοκαθεδρι α αα α ( lugar de honra, melhor assento, Mt 23:6; Mc 12:39; Lc 11:43; 20:46* ).
πρωτοκλισι πρωτοκλισι πρωτοκλισι πρωτοκλισι α αα α ( lugar de honra num jantar, Mt 23:6; Mc 12:39; Lc 14:7; 20:46* ).
πρωτοτοκι πρωτοτοκι πρωτοτοκι πρωτοτοκι α αα α ( direito de nascimento do filho mais velho, primogenitura, Hb 12:16* ).
ρ ρρ ρ αδιουργι αδιουργι αδιουργι αδιουργι α αα α ( inescrupulosidade, iniqüidade, At 13:10* ).
ρ ρρ ρ οµφαι οµφαι οµφαι οµφαι α αα α ( espada, Lc 2:35; Ap 1:16; 2:12,16; 6:8; 19:15,21; Lc 21:24, versículo variante* ).
ρ ρρ ρ υπαρι υπαρι υπαρι υπαρι α αα α ( sujeira, impureza moral, avareza sórdida, Tg 1:21* ).
σειρα σειρα σειρα σειρα ( cadeia, II Pe 2:4* ).
σκηνοπηγι σκηνοπηγι σκηνοπηγι σκηνοπηγι α αα α ( construção de tendas, daí festa das tendas ou tabernáculos, Jo 5:1, versículo
variante, 7:2* ).
σκια σκια σκια σκια ( sombra, Mc 4:33; At 5:15; Mt 4:16; Lc 1:79; I Jo 2:8, versículo variante; Cl 2:17; Hb 8:5;
10:1* ).
σκληροκαρδι σκληροκαρδι σκληροκαρδι σκληροκαρδι α αα α ( dureza de coração, pertinência, Mt 19:8; Mc 10:5; 16:14* ).
σκοτι σκοτι σκοτι σκοτι α αα α ( trevas, escuridão, Mt 4:16, versículo variante; 10:27; Lc 12:3; Jo 1:5; 6:17; 8:12;
12:35,46; 20:1; I Jo 1:5; 2:8,11* ).
σοφι σοφι σοφι σοφι α αα α ( sabedoria, Mt 12:42; At 6:3,10; 7:10,22; I Co 1:19; 2:13; Cl 1:28; Tg 3:13,15,17; II Pe
3:15; Mc 6:2; Lc 2:40,52; I Co 1:21,24,30; Cl 2:3; Mt 11:9; Lc 7:35; 11:49 )
σπει σπει σπει σπει ρα ρα ρα ρα ( coorte [ normalmente cerca de 600 soldados ] Mt 27:27; Mc 15:16; Jo 18:3,12; At 10:1;
21:31; 27:1* ).
σπορα σπορα σπορα σπορα ( semente, I Pe 1:23* ).
στει στει στει στει ρα ρα ρα ρα ( estéril [ mulher ], Lc 1:7,36; 23:29; Gl 4:27; Hb 11:11* ).
στρατει στρατει στρατει στρατει α αα α ( campanha, combate, II Co 10:4; luta, I Tm 1:18* ).
στρατι στρατι στρατι στρατι α αα α ( exército, Lc 2:13; hoste, At 7:42; combate, II Co 10:4, versículo variante* ).
συγγε συγγε συγγε συγγε νια νια νια νια ( relacionamento, parentesco, Lc 1:61; At 7:3,14* ).
συγκυρι συγκυρι συγκυρι συγκυρι α αα α ( coincidência, chance, Lc 10:31* ).
συκοµορε συκοµορε συκοµορε συκοµορε α αα α ( sicômoro [ árvore ], Lc 19:4* ).
συµποσι συµποσι συµποσι συµποσι α αα α ( uma refeição comum, Mc 6:39, versículo variante* ).
συµφονι συµφονι συµφονι συµφονι α αα α ( orquestra, música, [ sinfonia ], Lc 15:25* ).
συνοδι συνοδι συνοδι συνοδι α αα α ( compartilhar conhecimento com, estar implicado, At 5:2; estou côncio, I Co 4:4* ).
συντε συντε συντε συντε λεια λεια λεια λεια ( fim, término, completação, Mt 13:39,49; 24:3; 28:20; Hb 9:26* ).
συντυχι συντυχι συντυχι συντυχι α αα α ( incidente, acaso, Lc 10:31, versículo variante* ).
συνοµοσι συνοµοσι συνοµοσι συνοµοσι α αα α ( conspiração, trama, At 23:13* ).
σφο σφο σφο σφο δρα δρα δρα δρα ( muito extremamente, grandemente, Mt 2:10; 17:6,23; 19:25; Mc 16:4; Lc 18:23; At 6:7 ).
σωτηρι σωτηρι σωτηρι σωτηρι α αα α( salvação, Lc 1:71; At 7:25; 27:34; Hb 11:7; libertação, salvação, Lc 1:69,77; 19:9; final
curto de Mc; Jo 4:22; At 13:26,47; Rm 1:16; 10:1,10; II Co 1:6; 6:2; Ef 1:13; Fp 1:28; 2:12; I Ts 5:8;
II Ts 2:13; II Tm 2:10; Hb 1:14; 2:3,10; 9:28; I Pe 1:5,9; II Pe 3:15; Jd 3; Ap 7:10 ).
ταλαιπωρι ταλαιπωρι ταλαιπωρι ταλαιπωρι α αα α( aflição, dificuldade, miséria, Rm 3:16; Tg 5:1* ).
τεκνογονι τεκνογονι τεκνογονι τεκνογονι α αα α ( o ato de ter filhos I Tm 2:15* ).
τροχια τροχια τροχια τροχια ( caminho, via, Hb 12:13* ).
32
32
τρυµαλια τρυµαλια τρυµαλια τρυµαλια ( buraco, furo de uma agulha, Mc 10:25; Mt 19:24, versículo variante; Lc 18:25,
versículo variante* ).
υι υι υι υι οθεσι οθεσι οθεσι οθεσι α αα α ( adoção, Rm 8:15; Gl 4:5; Ef 1:5; Rm 8:23; 9:4* ).
υ υυ υ περηφανι περηφανι περηφανι περηφανι α αα α ( arrogância, orgulho, altivez, Mc 7:22* ).
υ υυ υ πο πο πο πο νοια νοια νοια νοια ( suspeita, conjectura, I Tm 6:4* ).
φαντασι φαντασι φαντασι φαντασι α αα α ( pompa, ostentação, At 25:23 [ fantasia]* ).
φαρµακει φαρµακει φαρµακει φαρµακει α αα α ( feitiçaria, magia, Gl 5:20; Ap 9:21, versículo variante; 18:23* ).
φθορα φθορα φθορα φθορα ( ruína, destruição, desolação, corrupção, Rm 8:21; I Co 15:42,50; Gl 6:8; Cl 2:22; I Pe
2:12; depravação, II Pe 1:4; 2:19* ).
φιλαδελφι φιλαδελφι φιλαδελφι φιλαδελφι α αα α ( amor fraternal em um sentido estendido, Rm 12:10; I Ts 4:9; Hb 13:1; I Pe 1:22; II
Pe 1:7* ).
φιλανθρωπι φιλανθρωπι φιλανθρωπι φιλανθρωπι α αα α ( amor pela humanidade, bondade, generosidade, Tt 3:4; hospitalidade, At 28:2* ).
φιλαργυρι φιλαργυρι φιλαργυρι φιλαργυρι α αα α ( amor pelo dinheiro, avareza, I Tm 6:10* ).
φιλον φιλον φιλον φιλον ε εε ε ικι ικι ικι ικι α αα α ( disputa, contenda, Lc 22:24* ).
φιλοξενι φιλοξενι φιλοξενι φιλοξενι α αα α ( hospitalidade, Rm 12:13; Hb 13:2* ).
φιλοσοφι φιλοσοφι φιλοσοφι φιλοσοφι α αα α ( filosofia, Cl 2:8* ).
φυτει φυτει φυτει φυτει α αα α ( planta, Mt 15:13* ).
χαρα χαρα χαρα χαρα ( alegria, Mt 28:8; Lc 24:41; Jo 16:20-22; At 8:8; Rm 14:17; II Co 7:4; 8:2; Gl 5:22; Fp
1:4,25; Fm 7; Hb 12:11; Tg 1:2; I Pe 1:8; Lc 2:10; Fp 4:1; I Ts 2:19; Mt 25:21,23; Hb 12:2 ).
χη χη χη χη ρα ρα ρα ρα ( viúva, Lc 4:26; Mc 12:40,42; Lc 2:37; 4:25; 20:47; At 6:1; I Co 7:8; I Tm 5:3,4,5,11,16; Tg
1:27; I Tm 5:3,9.
χρει χρει χρει χρει α αα α ( necessidade, falta, precisão, Lc 10:42; Hb 7:11; Mt 3:14; 6:8; Mc 11:3; Lc 19:31,34; I Co
12:21,24; Hb 5:12; 10:36; Mc 2:25; At 2:45; 4:35; Ef 4:28; Ap 3:17; At 20:34; Rm 12:13; Fp 4:16,19;
Ef 4:29; ofício, dever, serviço, At 6:3 ).
χω χω χω χω ρα ρα ρα ρα ( país, terra, distrito, região, Mt 8:28; Mc 6:55; Lc 15:13-15; At 10:39; 13:49; 16:6; 26:20; Jo
11:55; At 8:1; At 27:27; Jo 4:37; Tg 5:4; Lc 12:16; Mt 4:16.
ψευδοµαρτυρι ψευδοµαρτυρι ψευδοµαρτυρι ψευδοµαρτυρι α αα α ( falso testemunho, Mt 26:60; 26:59* ).
ω ωω ω ρα ρα ρα ρα ( período do dia, hora, Mt 14:15; 24:36,50; Mc 6:35; 11:11; Lc 12:39,46; Ap 3:3; Mt 20:12;
26:40 ).
ωφε ωφε ωφε ωφε λεια λεια λεια λεια ( ajudar, auxiliar, beneficiar, ser de utilidade, Mt 16:26; Mc 7:11; 8:36; I Co 13:3; 14:6;
Gl 5:2; Hb 4:2; Mt 27:24; Jo 12:9; Jo 6:63; Rm 2:25.
Observe a declinação no singular da palavra η ηη η χω χω χω χω ρα ρα ρα ρα, o país, terra, distrito, onde o α αα α se conserva em
todos os casos:
SINGULAR
Nominativo η ηη η χω χω χω χω ρ ρρ ρα αα α O país
Genitivo τη τη τη τη χω χω χω χω ρ ρρ ρα αα ας ςς ς do país
Dativo τη τη τη τη χω χω χω χω ρ ρρ ρα αα α ao país
Acusativo τη τη τη τη ν νν ν χω χω χω χω ρ ρρ ρα αα α o país
Nos substantivos em α αα α misto o Genitivo e o Dativo singular terminam em -η ηη η e η ηη η e não em -α αα ας ςς ς ou α αα α
, observe a declinação de δο δο δο δο ξα ξα ξα ξα ( glória ):
SINGULAR
Nominativo η ηη η δο δο δο δο ξ ξξ ξα αα α A glória
Genitivo τη τη τη τη δο δο δο δο ξ ξξ ξη ηη ης ςς ς da glória
33
33
Dativo τη τη τη τη δο δο δο δο ξ ξξ ξη ηη η à glória
Acusativo
τη τη τη τη ν νν ν δο δο δο δο ξ ξξ ξα αα α
a glória
No plural contudo, as terminações são as mesmas:
PLURAL
Nominativo α αα α ι ιι ι χω χω χω χω ρ ρρ ραι αι αι αι Os países
Genitivo τ ττ τω ωω ω ν νν ν χωρ χωρ χωρ χωρω ωω ω ν νν ν do país
Dativo τ ττ ται αι αι αι ς ςς ς χω χω χω χω ρ ρρ ραι αι αι αις ςς ς aos países
Acusativo τ ττ τα αα α ς ςς ς χω χω χω χω ρ ρρ ραι αι αι αι os países
PLURAL
Nominativo α αα α ι ιι ι δο δο δο δο ξ ξξ ξαι αι αι αι As glórias
Genitivo τ ττ τω ωω ω ν νν ν δοξ δοξ δοξ δοξω ωω ω ν νν ν das glórias
Dativo τ ττ ται αι αι αι ς ςς ς δο δο δο δο ξ ξξ ξαι αι αι αις ςς ς pelas glórias
Acusativo τ ττ τα αα α ς ςς ς δο δο δο δο ξ ξξ ξαι αι αι αι as glórias
Vejamos agora os substantivos femininos da primeira declinação do Novo Testamento terminados
em α αα α misto:
α αα α κανθα κανθα κανθα κανθα ( planta espinhosa, espinhos, Mt 13:7,27,29 ).
βασι βασι βασι βασι λισσα λισσα λισσα λισσα ( rainha, Mt 12:24; Lc 11:31; At 8:27; Ap 18:7* ).
γα γα γα γα γγραινα γγραινα γγραινα γγραινα ( grangrena, câncer, II Tm 2:17* ).
γα γα γα γα ζα ζα ζα ζα ( tesouro, At 8:27* ).
γε γε γε γε εννα εννα εννα εννα ( geena, Mt 5:22,29; 23:15; Mc 9:45,47; Tg 3:6 ).
γλω γλω γλω γλω σσα σσα σσα σσα ( língua, Mc 7:33,35; Lc 16:24; I Co 14:9; Tg 1:26; Ap 16:10; At 2:11; Fp 2:11; Ap 5:9; At
19:6; I Co 12:10; 13:1,8; 14:vs ).
δει δει δει δει να να να να ( um certo homem, alguém, fulano, Mt 26:8* ).
δε δε δε δε κα κα κα κα ( dez, Mt 20:24; Mc 10:41; Lc 17:12; Ap 12:3 ).
δο δο δο δο ξα ξα ξα ξα ( brilho, radiância, esplendor, Lc 9:31; At 22:11; I Co 15:40; glória, At 17:2; Rm 1:23; I Co 2:8;
Fp 3:21; Cl 1:11; Hb 1:3; Tg 2:1; Ap 15:8; Rm 6:4; reflexo, I Co 11:7; magnificiência, Mt 4:8; 6:29; Ap
21:24,26; fama, honra, Jo 5:41,44; 8:54; 12:23; Rm 11:36; I Co 10:31; Fp 2:11; Ap 19:7; seres angelicais
gloriosos, Jd 8; II Pe 2:10 ).
ε εε ε χιδνα χιδνα χιδνα χιδνα ( víbora, serpente, Mt 3:7; 12:34; 23:33; Lc 3:7; At 12:34; 23:33; Lc 3:7; At 28:3* ).
ηνι ηνι ηνι ηνι κα κα κα κα ( quando, na hora, no tempo quando, sempre que, II Co 3:15; toda vez que, II Co 3:16* ).
θα θα θα θα λασσα λασσα λασσα λασσα ( mar, Mt 23:15; Mc 9:42; At 7:36; 10:6,32; II Co 11:26; Ap 8:8; Mt 4:18; 8:24; Jo 6:1 ).
θυ θυ θυ θυ ελλα ελλα ελλα ελλα ( tempetade, vendaval, Hb 12:18* ).
Ιεροσο Ιεροσο Ιεροσο Ιεροσο λυµα λυµα λυµα λυµα ( Jerusalém, Mt 2:1,3; Mc 3:8; Lc 19:28; Jo 2:13; At 25:1; Gl 4:25; Hb 12:22; Ap 21:2 ).
Κανα Κανα Κανα Κανα ( Caná, uma cidade da Galiléia, Jo 2:1,11; 4:46; 21:2* ).
µα µα µα µα ννα ννα ννα ννα ( maná, Jo 6:31,49; Hb 9:4; Ap 2:17* ).
Μα Μα Μα Μα ρθα ρθα ρθα ρθα ( Marta, Lc 10:38,40; Jo 11:1,5,19-21,24,30,39; 12:2* ).
µεµβρα µεµβρα µεµβρα µεµβρα να να να να ( pergaminho, II Tm 4:13* ).
µε µε µε µε ριµνα ριµνα ριµνα ριµνα ( ansiedade, preocupação, cuidado, Mt 13:22; Mc 4:19;Lc 8:14; 21:34; II Co 11:28; I Pe 5:7*
).
µνα µνα µνα µνα ( mina, uma unidade monetária, = 100 dracmas, Lc 19:13,16,18,20,24* ).
πρυ πρυ πρυ πρυ µνα µνα µνα µνα ( popa, Mc 4:38; At 27:29, 41* ).
πτε πτε πτε πτε ρνα ρνα ρνα ρνα ( calcanhar, Jo 13:18* ).
ρ ρρ ρ ιζα ιζα ιζα ιζα ( raiz, Mt 3:10; 13:6; Mc 4:6; 11:20; Lc 3:9; Mt 13:21;Mc 4:17; Lc 8:13; Rm 11:16-18; I Tm
6:10; Hb 12:15; Rm 15:12; Ap 5:5; 22:16* ).
34
34
σµυ σµυ σµυ σµυ ρνα ρνα ρνα ρνα ( mirra, Mt 2:11; Jo 19:39* ).
συροφοινι συροφοινι συροφοινι συροφοινι κισσα κισσα κισσα κισσα ( siro-finícia, Mc 7:26* ).
τρα τρα τρα τρα πεζα πεζα πεζα πεζα ( mesa, Mc 7:28; Lc 22:21,30; I Co 10:21; Hb 9:2; banco, Mt 21:2; Jo 2:15; Lc 19:23;
alimento, At 6:2; 16:34 ).
ω ωω ω σαννα σαννα σαννα σαννα ( hosana, palavra hebraica, Mt 21:9,15; Mc 11:9; Jo 12:13* ).
ω ωω ω τα τα τα τα ( ouvido, Mc 7:33; Lc 12:3; 22:50; At 7:57; I Co 2:9; Tg 5:4; I Pe 3:12; Mt 13:15; 11:15; Mc
8:18; Lc 9:44; At 7:51; Ap 2:7,11 ).
Os substantivos femininos da primeira declinação que terminam em η ηη η, são os seguintes:
αγα αγα αγα αγα πη πη πη πη ( amor, I Co 13:13; Gl 5:22; Jo 15:10; 17:26; Rm 5:8; I Jo 4:8,16; Jo 5:42; II Co 8:7; Rm
13:10; I Co 8:1; 13:1-3; Jd 12; II Pe 2:13, versículo variante ).
αγε αγε αγε αγε λη λη λη λη ( vara de porcos, Mt 8:30-32 ).
α αα α γιωσυ γιωσυ γιωσυ γιωσυ νη νη νη νη ( santidade, retidão, Rm 1:4; II Co 7:1; I Ts 3:13* ).
αγωγη αγωγη αγωγη αγωγη ( estilo de vida, conduta, comportamento, II Tm 3:10* ).
αδελφη αδελφη αδελφη αδελφη ( irmã, Lc 10:39; Rm 16:1; II Jo 13 ).
α αα α ισχυ ισχυ ισχυ ισχυ νη νη νη νη ( vergonha, I Co 4:2; desgraça, baixeza, Fp 3:19; Hb 12:2; Ap 3:18; Lc 14:9; ação
vergonhosa, Jd 13* ).
ακοη ακοη ακοη ακοη ( audição, I Co 12:17; I Pe 2:8; Mt 13:14; Mc 7:35; At 17:20; Mt 4:24; 14:1; Jo 12:38; Gl 3:2,5;
I Ts 2:13 ).
αλο αλο αλο αλο η ηη η ( aloés, Jo 19:39* ).
αµοιβη αµοιβη αµοιβη αµοιβη ( [adequado ] retorno, recompensa, I Tm 5:4* ).
αναβολη αναβολη αναβολη αναβολη ( adiamento, retardamento, At 25:17* ).
ανα ανα ανα ανα γκη γκη γκη γκη ( necessidade, Hb 7:12; compulsão, pressão, II Co 9:7; Lc 14:18; Hb 9:16,23; Lc 21:23; I Co
7:26 ).
αναστροφη αναστροφη αναστροφη αναστροφη ( modo de vida, estilo de vida, conduta, comportamento, Gl 1:13; Tg 3:13; I Pe 2:12 ).
ανατολη ανατολη ανατολη ανατολη ( saída de uma estrela, em sua saída, quando ela saiu, Mt 2:2; sair do sol, Mt 2:1; 8:11; Ap
7:2; 21:13; Lc 1:78 ).
ανοχη ανοχη ανοχη ανοχη ( clemência, tolerância, paciência, Rm 2:4; 3:36* ).
αξι αξι αξι αξι νη νη νη νη ( machado, Mt 3:10; Lc 3:9; 13:7, versículo variante* ).
απαρχη απαρχη απαρχη απαρχη ( primícias, Rm 11:16; 16:5; I Co 15:20; Ap 14:4; Rm 8:23 ).
απα απα απα απα τη τη τη τη ( engano, Cl 2:8; II Ts 2:10; Hb 3:13; Ef 4:22; Mt 13:22; Mc 4:19; prazer, agradável, II Pe
2:13; Mt 13:22; Mc 4:19, versículo variante; Hb 3:13* ).
απειλη απειλη απειλη απειλη ( ameaça, At 4:17, versículo variante,29; 9:1; Ef 6:9* ).
αποβολη αποβολη αποβολη αποβολη ( rejeição, Rm 11:15; perda, At 27:22* ).
αποδοχη αποδοχη αποδοχη αποδοχη ( aceitação, aprovação, I Tm 1:15; 4:9* ).
αποθη αποθη αποθη αποθη νη νη νη νη ( celeiro, Mt 3:12; Lc 12:18 ).
αποστολη αποστολη αποστολη αποστολη ( apostalado, ofício de um apóstolo, At 1:25; Rm 1:5; I Co 9:2; Gl 2:8* ).
αρετη αρετη αρετη αρετη ( excelência moral, virtude, Fp 4:8; II Pe 1:5; I Pe 2:9; II Pe 1:3* ).
αρχη αρχη αρχη αρχη ( início, origem, Mt 19:4; 24:8; Mc 1:1; 13:8; Lc 1:2; Jo 1:1; 15:27; At 11:15; Hb 2:3; 3:14;
5:12; 6:1; Jo 8:25; Cl 1:18; Ap 3:14; At 10:11; líder, autoridade, Lc 12:11; 20:20; Tt 3:1; Rm 8:38; I
Co 15:24; Cl 2:10,15; Jd 6 ).
αστραπη αστραπη αστραπη αστραπη ( relâmpago, Mt 24:27; Ap 4:5; luz, raio, Lc 11:36 ).
ασχηµοσυ ασχηµοσυ ασχηµοσυ ασχηµοσυ νη νη νη νη ( ato indecente, vergonhoso, Rm 1:27; Ap 16:15* ).
α αα α υγη υγη υγη υγη ( aurora, amanhecer, At 20:11* ).
35
35
α αα α υλη υλη υλη υλη ( pátio, Mc 14:54; Jo 18:15; aprisco, Jo 10:1,16; fazenda, Lc 11:21; átrio, Ap 11:2;
palácio, Mt 26:3 ).
α αα α φη φη φη φη ( ligamento, Ef 4:16; Cl 2:19* ).
βελο βελο βελο βελο νη νη νη νη ( agulha, Lc 18:25* ).
βοη βοη βοη βοη ( grito, clamor, Tg 5:4* ).
βολη βολη βολη βολη ( tiro, lançamento, Lc 22:41* ).
βουλη βουλη βουλη βουλη ( plano, propósito, Lc 7:30; Ef 1:11; resolução, decisão, At 2:23; 5:38; 20:27; 27:12,42; Hb
6:17; motivo, I Co 4:5 ).
βροντη βροντη βροντη βροντη ( trovão, Mc 3:17; Jo 12:29; Ap 6:1; 10:3 ).
βροχη βροχη βροχη βροχη ( chuva, Mt 7:25,27* ).
γαλη γαλη γαλη γαλη νη νη νη νη ( calmaria, Mt 8:26; Mc 4:39; Lc 8:24* ).
γενετη γενετη γενετη γενετη ( nascimento, Jo 9:1* ).
γνω γνω γνω γνω µη µη µη µη ( propósito, intenção, mente, I Co 1:10; Ap 17:13; decisão, At 20:3; Ap 17:17; opinião,
julgamento, I Co 7:25,40; II Co 8:10; At 4:18, versículo variante; conhecimento prévio,
consentimento, Fm 14* ).
γραφη γραφη γραφη γραφη ( escrito, Escritura Sagrada, Mt 21:42; Mc 14:49; Lc 24:27; Jo 20:9; At 8:32; I Co 15:3; Gl 3:8;
II Pe 3:16; Lc 4:21; At 8:35; Tg 2:8 ).
γυνη γυνη γυνη γυνη ( mulher, Mt 9:20; Lc 1:42; At 5:14; I Co 11; 14:34; Mt 15:28; Lc 22:57; Jo 2:4; esposa, Mt
5:28,31; Lc 1:5,13,18,24; I Co 7:2; Cl 3:18 ).
δαπα δαπα δαπα δαπα νη νη νη νη ( custo, gastos, Lc 14:28* ).
δε δε δε δε σµη σµη σµη σµη ( fardo, molho, Mt 13:30* ).
διαθη διαθη διαθη διαθη κη κη κη κη ( última vontade, testamento, Gl 3:15,17; Hb 9:16; aliança, Lc 22:20; I Co 11:25; II Co
3:6,14; Gl 4:24; Hb 8:8; 9:4,15; Lc 1:72; At 3:25; Rm 11:27; ordenança, decreto, At 7:8; Rm 9:4; Ef
2:12 ).
διαστολη διαστολη διαστολη διαστολη ( diferença, distinção, Rm 3:22; 10:12; I Co 14:7* ).
διαταγη διαταγη διαταγη διαταγη ( ordenança, direcionamento, Rm 13:2; At 7:53* ).
διατροφη διατροφη διατροφη διατροφη ( alimento, sustento, I Tm 6:8* ).
διδαχη διδαχη διδαχη διδαχη ( ensino, Mc 4:2; I Co 14:6; II Tm 4:2; Mt 16:12; Mc 1:27; Jo 7:6; Rm 16:17; Ap 2:14,24; Mt
7:28; Jo 7:28; Mc 11:18; Lc 4:32 ).
δικαιοσυ δικαιοσυ δικαιοσυ δικαιοσυ νη νη νη νη ( justiça, retidão, Mt 5:6; At 24:25; Rm 9:30; Fp 3:6; Tt 3:5; requerimento religioso, Mt
3:15; misericódia, Mt 6:1; II Co 9:9; justiça, At 17:31; Hb 11:33; Rm 1:17; 3:21,26; 5:17; Mt 5:10; Hb
5:13; I Pe 2:24; 3:14; I Jo 2:29; Ap 22:1 ).
δι δι δι δι κη κη κη κη ( penalidade, punição, II Ts 1:9; Jd 7; At 25:15, versículo variante; At 28:4* ).
δικιµη δικιµη δικιµη δικιµη ( a qualidade de ser aprovado, daí, caráter, Rm 5:4; II Co 2:9; 9:13; Fp 2:22; teste, II Co 8:2;
13:3* ).
δου δου δου δου λη λη λη λη ( escrava, serva, Lc 1:38,48; At 2:18* ).
δοχη δοχη δοχη δοχη ( recepção, banquete, Lc 5:29; 14:13* ).
δραχµη δραχµη δραχµη δραχµη ( dracma, moeda de prata grega, Lc 15:8* ).
δυσµη δυσµη δυσµη δυσµη ( oeste, pôr do sol, Mt 8:11; Lc 13:29; Ap 21:13; Lc 12:54; Mt 24:27* ).
εγκοπη εγκοπη εγκοπη εγκοπη ( impedimento, I Co 9:12* ).
ε εε ε ιρη ιρη ιρη ιρη νη νη νη νη ( paz, Mt 10:34; Lc 11:21; At 9:31; 24:2; Rm 3:17; 14:19; I Co 14:33; Tg 3:18; Mc 5:34; Rm
1:7; I Co 1:3; 16:1; I Ts 1:1; Tg 2:16; Lc 2:14; Jo 16:33; Rm 5:1; Ef 6:15; Fp 4:7 ).
εκβολη εκβολη εκβολη εκβολη ( descarregar, At 27:18* ).
εκδοχη εκδοχη εκδοχη εκδοχη ( expectativa, Hb 10:27* ).
εκκοπη εκκοπη εκκοπη εκκοπη ( cortado fora, impedimento, I Co 9:12* ).
εκλογη εκλογη εκλογη εκλογη ( seleção, escolha, eleição, Rm 9:11; 11:5,28; I Ts 1:4; II Pe 1:10; At 19:15; Rm 11:7* ).
εµπλοκη εµπλοκη εµπλοκη εµπλοκη ( penteado exibitivo, frisado, debrum, I Pe 3:3* ).
εντολη εντολη εντολη εντολη ( mandamento, ordem, decreto, Mt 22:36,38,40; Mc 10:19; Jo 11:57; 13:34; Rm 13:9; I Co
7:19; Cl 4:10; I Tm 6:14; II Pe 2:21; lei, Lc 23:56; Hb 7:16 ).
36
36
εντροπη εντροπη εντροπη εντροπη ( vergonha, humilhação, I Co 6:5; 15:34* ).
εξοχη εξοχη εξοχη εξοχη ( proeminência, At 25:23* ).
ε εε ε ορτη ορτη ορτη ορτη ( festival, festa, Mt 26:5; Mc 14:2; Lc 2:41; 22:1; Jo 7:2,8,10,14; 13:1; Cl 2:16 ).
επιβουλη επιβουλη επιβουλη επιβουλη ( conspiração, trama, At 9:24; 20:3,19; 23:30* ).
επιγραφη επιγραφη επιγραφη επιγραφη ( escrever em, superscrição, Mt 22:20; Mc 12:16; 15:26; Lc 20:24; 23:38* ).
επιλησµονη επιλησµονη επιλησµονη επιλησµονη ( esquecimento, negligêncaia, Tg 1:25* ).
επισκοπη επισκοπη επισκοπη επισκοπη ( visitação, favorável, Lc 19:44; I Pe 2:12; supervisor, At 1:20; I Tm 3:1* ).
επιστη επιστη επιστη επιστη µη µη µη µη ( compreensão, conhecimento, Fp 4:8, versículo variante* ).
επιστολη επιστολη επιστολη επιστολη ( epistola, At 9:2; 23:25; Rm 16:22; I Co 5:9; II Co 3:1; 10:9; I Ts 5:27 ).
επιστροφη επιστροφη επιστροφη επιστροφη ( conversão, ‘retorno’, At 15:3* ).
επιταγη επιταγη επιταγη επιταγη ( ordem, comando, I Co 7:25; autoridade, Tt 2:15; Rm 16:26; I Tm 1:1; Tt 1:3; mandamento,
I Co 7:6; II Co 8:8* ).
επιτροπη επιτροπη επιτροπη επιτροπη ( permissão, pleno poder, At 26:12* ).
ε εε ε υφροσυ υφροσυ υφροσυ υφροσυ νη νη νη νη ( alegria, regozijo, At 2:28; 14:17* ).
ε εε ε υχη υχη υχη υχη ( oração, Tg 5:15; voto, At 18:18; 21:23* ).
ζυ ζυ ζυ ζυ µη µη µη µη ( fermento, levedura, Mt 16:12; Lc 13:21; I Co 5:6; Gl 5:9; Mt 16:6,11; Lc 12:1; I Co 5:6-8 ).
ζωη ζωη ζωη ζωη ( vida, Lc 16:25; At 17:25; Rm 8:38; I Tm 4:8; Tg 4:14; Mt 25:46; Mc 10:17,30; Jo 1:4; 3:15;
5:26; 6:35; At 5:20; Rm 6:4; 8:2; Ef 4:18; Fp 2:16; I Tm 6:19; Tg 1:12; Ap 2:7; 13:8 ).
η ηη η δονη δονη δονη δονη ( prazer, desfrute, Lc 8:14; Tt 3:3; Tg 4:1,3; II Pe 1:13* ).
θε θε θε θε ρµη ρµη ρµη ρµη ( calor, At 28:2* ).
θη θη θη θη κη κη κη κη ( bainha [ da espada ], Jo 18:11* ).
ι ιι ι ερωσυ ερωσυ ερωσυ ερωσυ νη νη νη νη ( ofício sacerdotal, sacerdócio, Hb 7:11,24* ).
καταβολη καταβολη καταβολη καταβολη ( fundamento, início, fundação, Mt 25:34; Lc 11:50; Jo 17:24; Ef 1:4; Hb 11:11; Ap 17:8 ).
καταδι καταδι καταδι καταδι κη κη κη κη ( condenação, sentença condenatória, At 25:15* ).
καταλλαγη καταλλαγη καταλλαγη καταλλαγη ( reconciliação, Rm 5:11; 11:15; II Co 5:18* ).
καταστολη καταστολη καταστολη καταστολη ( modo de vestir, conduta, I Tm 2:9* ).
καταστροφη καταστροφη καταστροφη καταστροφη ( ruína, destruíção, II Tm 2:14; II Pe 2:6* ).
κατατοµη κατατοµη κατατοµη κατατοµη ( mutilação, Fp 3:2* ).
κεφαλη κεφαλη κεφαλη κεφαλη ( cabeça, Mt 5:36; 8:20; 27:29; Mc 6:24,27; 15:29; Lc 21:28; Jo 13:9; At 21:24; Rm 12:20; I
Co 11:4,7,10; Ap 10:1; 17:3,7,9; 18:19; 19:12; I Co 11:3; Ef 1:22; 4:15; 5:23; Cl 1:18; 2:10; Mt 21:42;
Mc 12:10; Lc 20:17; At 4:11; I Pe 2:7; capital ou cidade fronteiriça, At 16:12, versículo variante ).
κλι κλι κλι κλι νη νη νη νη ( cama, leito, Mc 4:21; 7:30; Lc 8:16; 17:34; Mc 7:4, versículo variante; Mt 9:2,6; Lc 5:18; Ap
2:22* ).
κλοπη κλοπη κλοπη κλοπη ( roubo, furto, Mt 15:19; Mc 7:21* ).
κοι κοι κοι κοι τη τη τη τη ( cama, Lc 11:7; Hb 13:4; Rm 13:13; 9:10* ).
κο κο κο κο µη µη µη µη ( cabelo, I Co 11:15* ).
κοπη κοπη κοπη κοπη ( derrota, matança, Hb 7:1* ).
κραιπα κραιπα κραιπα κραιπα λη λη λη λη ( dissipação, libertinagem, vício, Lc 21:34* ).
κραυγη κραυγη κραυγη κραυγη ( grito, gritaria, clamor, Mt 25:6; Lc 1:42; At 23:9; Ef 4:31; Hb 5:7; pranto, Ap 21:4* ).
κριθη κριθη κριθη κριθη ( cevada, Ap 6:6* ).
κρυ κρυ κρυ κρυ πτη πτη πτη πτη ( lugar escuro e escondido, sótão, Lc 11:33* ).
κρυφη κρυφη κρυφη κρυφη ( secretamente, em segredo, Ef 5:12* ).
κω κω κω κω µη µη µη µη ( vila, aldeia, cidadezinha, Mt 9:35; Mc 6:36,56; 8:23,26; Lc 13:22;17:12; Jo 11:1,30 ).
λη λη λη λη θη θη θη θη ( esquecimento, II Pe 1:9* ).
λι λι λι λι µνη µνη µνη µνη ( lago, Lc 5:1; Ap 20:14; 21:8* ).
λο λο λο λο γχη γχη γχη γχη ( lança, Jo 19:34; Mt 27:49, versículo variante* ).
λυ λυ λυ λυ πη πη πη πη ( tristeza, dor, aflição, pesar, Lc 22:45; Jo 16:6,20-22; Rm 9:2; II Co 2:1,3,7; 7:10; 9:7; Fp 2:27;
Hb 12:11; I Pe 2:19* ).
37
37
µα µα µα µα µµη µµη µµη µµη ( avó, II Tm 1:5* ).
µα µα µα µα χη χη χη χη ( rixa, luta, contendas, disputas, II Co 7:5; II Tm 2:23; Tt 3:9; Tg 4:1* ).
µεγαλωσυ µεγαλωσυ µεγαλωσυ µεγαλωσυ νη νη νη νη ( majestade, Jd 25; Hb 1:3; 8:1* ).
µε µε µε µε θη θη θη θη ( embriaguez, bebedeira, Lc 21:34; Rm 13:13; Gl 5:21* ).
µετοχη µετοχη µετοχη µετοχη ( partilha, participação, II Co 6:14* ).
µηλωπη µηλωπη µηλωπη µηλωπη ( pele de ovelha, Hb 11:37* ).
µνη µνη µνη µνη µη µη µη µη ( lembrança, memória, II Pe 1:15* ).
µοµφη µοµφη µοµφη µοµφη ( motivo de queixa, queixa, Cl 3:13* ).
µονη µονη µονη µονη ( morada, moradia, permanecer, Jo 14:23; quarto, Jo 14:2* ).
µορφη µορφη µορφη µορφη ( forma, aparência exterior, Mc 16:12; Fp 2:6* ).
νεφε νεφε νεφε νεφε λη λη λη λη ( nuvem, Mt 17:5; Mc 13:26; Lc 12:54; At 1:9; I Co 10:1; Jd 12; Ap 14:14-16 ).
νι νι νι νι κη κη κη κη ( vitória, I Jo 5:4* ).
νοµη νοµη νοµη νοµη ( pasto, Jo 10:9; alastrar-se, II Tm 2:17* ).
νυ νυ νυ νυ µφη µφη µφη µφη ( noiva, Mt 25:1, versículo variante; Jo 3:29; Ap 18:23; 21:2,9; 22:17; nora, Mt 10:35; Lc
12:53* ).
οδυ οδυ οδυ οδυ νη νη νη νη ( dor, sofrimento, Rm 9:2; I Tm 6:10; Mt 24:8, versículo variante* ).
οθο οθο οθο οθο νη νη νη νη ( lençol, At 10:11; 11:5* ).
ο οο ο ικοδοµη ικοδοµη ικοδοµη ικοδοµη ( edifício, prédio, Mt 24:1; Mc 13:1; I Co 3:9; II Co 5:1; Ef 2:21; edificação, I Co 14:3,12;
II Co 12:19; 13:10; Rm 15:2; Ef 4:12,16 ).
ο οο ο ι ιι ι κουµε κουµε κουµε κουµε νη νη νη νη ( habitado, terra habitada, Mt 24:14; Lc 4:5; 21:26; At 11:28; Rm 10:18; Hb 1:6; Ap 3:10;
16:14; mundo, no sentido de humanidade, Lc 2:1; At 17:31; 19:27; Ap 12:9; império romano, At 24:5;
seus habitantes, 17:6; mundo por vir, Hb 2:5* ).
ο οο ο µι µι µι µι χλη χλη χλη χλη ( neblina, névoa, II Pe 2:17* ).
οπη οπη οπη οπη ( abertura, buraco, Hb 11:38; Tg 3:11* ).
οργη οργη οργη οργη ( ira, raiva, Mc 3:5; Jo 3:36; Rm 12:19; 13:4; Ef 4:31; I Tm 2:8; Hb 3:11; Tg 1:19; juízo, Lc
21:23; Rm 5:9; Ef 2:3; Cl 3:6; Ap 6:16; 14:10; punição, Rm 3:5 ).
ο οο ο ρµη ρµη ρµη ρµη ( impulso, inclinação, desejo, At 14:5; Tg 3:4* ).
οσµη οσµη οσµη οσµη ( fragrância, odor, Jo 12:3; II Co 2:14,16; Ef 5:2; Fp 4:18* ).
οφειλη οφειλη οφειλη οφειλη ( débito, dívida, Mt 18:32; I Co 7:3; Rm 13:7* ).
παιδι παιδι παιδι παιδι σκη σκη σκη σκη ( empregada, serva, escrava, Mt 26:69; Mc 14:66,69; Lc 12:45; 22:56; Jo 18:17; At 12:13;
16:16,19, versículo variante; Gl 4:22,30* ).
παραβολη παραβολη παραβολη παραβολη ( símbolo, tipo, figura, Hb 9:9; 11:19; parábola, ilustração, Mt 13:18; 21:45; Mc 4:2; 7:17;
Lc 8:9; 13:6; 18:1 ).
παραδιατριβη παραδιατριβη παραδιατριβη παραδιατριβη ( ocupação inútil, I Tm 6:5* ).
παραθη παραθη παραθη παραθη νη νη νη νη ( depósito, propriedade confiada a outrem, I Tm 6:20; II Tm 1:12,14* ).
παρακαταθη παρακαταθη παρακαταθη παρακαταθη τη τη τη τη ( depósito, II Tm 6:20, versículo variante; II Tm 1:14* ).
παρακοη παρακοη παρακοη παρακοη ( inidisposição para ouvir, desobediência, Rm 5:19; II Co 10:6; Hb 2:2* ).
παραλλαγη παραλλαγη παραλλαγη παραλλαγη ( mudança, variação, Tg 1:17* ).
παρασκευη παρασκευη παρασκευη παρασκευη ( preparação, dia da preparação, Mt 27:62; Mc 15:42; Lc 23:54; Jo 19:14,31,42* ).
παραφροσυ παραφροσυ παραφροσυ παραφροσυ νη νη νη νη ( loucura, insanidade, II Pe 2:16, versículo variante* ).
περεµβολη περεµβολη περεµβολη περεµβολη ( um campo [fortificado], Hb 13:11,12, versículo variante, 13; Ap 20:9; barracas,
acampamento, At 21:34,37; 22:24; 23:10,16,32; 28:16, versículo variante; exército, linha de batalha,
Hb 11:34* ).
πε πε πε πε δη δη δη δη ( cadeia, algema [ para os pés ], Mc 5:4; Lc 8:29* ).
πεισµονη πεισµονη πεισµονη πεισµονη ( persuasão, Gl 5:8* ).
πεντηκοστη πεντηκοστη πεντηκοστη πεντηκοστη ( pentecostes, quinquagésimo, a festa celebrada no quinquagésimo dia após a páscoa, At
2:1; 20:6; I Co 16:8* ).
περιοχη περιοχη περιοχη περιοχη ( pode significar ou conteúdo ou passagem, ou porção, At 8:32 ).
38
38
περιτοµη περιτοµη περιτοµη περιτοµη ( Jo 7:22; At 7:8; Rm 3:11; I Co 7:19; Gl 5:11; Rm 2:29; Cl 2:11; At 10:45; Rm
3:30; Gl 2:7-9; Cl 3:11; Fp 3:3 ).
πηγη πηγη πηγη πηγη ( fonte, olho d’água, Mc 5:29; Tg 3:11; II Pe 2:17; Ap 8:10; 14:7; 16:4; poço, Jo 4:6; simbólico,
Jo 4:14; Ap 7:17; 21:6* ).
πλα πλα πλα πλα νη νη νη νη ( desvio do caminho da verdade, erro, engano, Mt 27:64; Rm 1:27; Ef 4:4; I Ts 2:3; II Ts 2:11;
Tg 5:20; II Pe 2:18; 3:17; I Jo 4:6; Jd 11* ).
πληγη πληγη πληγη πληγη ( golpe, açoite, Lc 12:48; At 16:23; II Co 11:23; ferida, At 16:33; Ap 13:12,14; praga,
desgraça, Ap 9:18,20; 18:4,8; 22:18 ).
πλησµονη πλησµονη πλησµονη πλησµονη ( gratificação, indulgência, Cl 2:23* ).
πλοκη πλοκη πλοκη πλοκη ( enfeite, trança, I Pe 3:3, versículo variante* ).
πνοη πνοη πνοη πνοη ( vento, At 2:2; respiração, 17:25* ).
πο πο πο πο ρνη ρνη ρνη ρνη ( prostituta, meretriz, Mt 21:31; Lc 15:30; I Co 6:15; Hb 11:31; Tg 2:25; Ap 17:1,5,15; 19:2* ).
προκοπη προκοπη προκοπη προκοπη ( progresso, avanço, Fp 1:12,25; I Tm 4:15* ).
προσαγωγη προσαγωγη προσαγωγη προσαγωγη ( acesso, meio de aproximação, Rm 5:2; Ef 2:18; 3:12* ).
προσευχη προσευχη προσευχη προσευχη ( oração, Mt 17:21; Mc 9:29; Lc 6:12; At 3:1; Rm 12:12; Fp 4:6; Ap 8:3; At 16:13,16 ).
προσκοπη προσκοπη προσκοπη προσκοπη ( ocasião para ofender, II Co 6:3* ).
πυγµη πυγµη πυγµη πυγµη ( punho, Mc 7:3* ).
πυ πυ πυ πυ λη λη λη λη ( porta, portão, Mt 16:18; Lc 7:12; At 3:10; 9:24; 12:10; 16:13; Hb 13:12; Mt 7:13; Lc 13:24,
versículo variante* ).
ρ ρρ ρ εδη εδη εδη εδη ( carruagem de quatro radas, Ap 18:13* ).
ρ ρρ ρ ιπη ιπη ιπη ιπη ( movimento rápido, piscar de olhos, I Co 15:52* ).
ρ ρρ ρ οπη οπη οπη οπη ( movimento em direção para baixo, I Co 15:52, versículo variante* ).
ρ ρρ ρ υµη υµη υµη υµη ( rua [ estreita ], viela, beco, Mt 6:2; Lc 14:21; At 9:11; 12:10* ).
σαγη σαγη σαγη σαγη νη νη νη νη ( rede varredeira, Mt 13:47* ).
σαργα σαργα σαργα σαργα γη γη γη γη ( cesta, cesto, II Co 11:33* ).
σελη σελη σελη σελη νη νη νη νη ( lua, Mt 24:29; Mc 13:24; Lc 21:25; At 2:20; I Co 15:41; Ap 8:12 ).
σιγη σιγη σιγη σιγη ( silêncio, At 21:40; Ap 8:1* ).
σιωπη σιωπη σιωπη σιωπη ( silenciosamente, privadamente, Jo 11:28, versículo variante* ).
σκα σκα σκα σκα φη φη φη φη ( barco [ pequeno ], bote, At 27:16,30,32* ).
σκευη σκευη σκευη σκευη ( aparelhagem, equipamento [ de barcos ], At 27:19* ).
σκηνη σκηνη σκηνη σκηνη ( tenda, tabernáculo, Mt 17:4; Mc 9:5; Lc 9:33; Hb 11:9; At 7:44; Hb 8:2,5; 9:11,21; 13:10; Ap
15:5; Hb 9:2,6,8; 9:3; At 7:43; habitação, Lc 16:9; At 15:16; Ap 13:6; 21:3* ).
σπουδη σπουδη σπουδη σπουδη ( pressa, velocidade, Mc 6:25; Lc 1:39; esforço, entusiasmo, diligência, zelo, Rm 12:8,11; II
Co 7:11; 8:7; Hb 6:11; II Pe 1:5; Jd 3; devoção, II Co 7:12; 8:16* ).
σταφυλη σταφυλη σταφυλη σταφυλη ( [ cacho de ] uvas, Mt 7:16; Lc 6:44; Ap 14:18* ).
στε στε στε στε λη λη λη λη ( teto, telhado, Mt 8:8; Mc 2:4; Lc 7:6* ).
στιγµη στιγµη στιγµη στιγµη ( momento, instante, Lc 4:5* ).
στολη στολη στολη στολη ( túnica, Mc 12:38; Lc 15:22; Ap 6:11; 7:9; 22:14 ).
συκη συκη συκη συκη ( figueira, Mt 21:19-21; 24:32; Mc 11:13,20; Lc 13:6; Jo 1:48,50; Tg 3:12 ).
συναγωγη συναγωγη συναγωγη συναγωγη ( sinagoga, Mt 4:23; 10:17; Mc 6:2; Lc 6:6; 21:12; Jo 18:20; At 17:1,10,17; 22:10; Tg 2:2;
At 6:9; 9:2; Ap 2:9; 3:9; At 13:43 ).
συνδροµη συνδροµη συνδροµη συνδροµη ( correndo juntos, formando tropel, At 21:30* ).
συνοχη συνοχη συνοχη συνοχη ( angústia, aflição, Lc 21:25; II Co 2:4* ).
συστροφη συστροφη συστροφη συστροφη ( reunião desodeira ou sediciosa, comoção, tumulto, At 19:40; 23:12* ).
σφαγη σφαγη σφαγη σφαγη ( matadouro, matança, At 8:32; Rm 8:36; Tg 5:5* ).
σχολη σχολη σχολη σχολη ( escola, At 19:9* ).
σωφροσυ σωφροσυ σωφροσυ σωφροσυ νη νη νη νη ( sensatez, juízo, At 26:25; auto-controle, bom juízo especificamente decência, castidade,
I Tm 2:9,15* ).
ταφη ταφη ταφη ταφη ( cemitério, lugar de sepultura, Mt 27:7* ).
39
39
τελευτη τελευτη τελευτη τελευτη ( fim, um eufemismo para morte, Mt 2:15* ).
τε τε τε τε χνη χνη χνη χνη ( habilidade, ofício, At 17:29; 18:3; Ap 18:22 ).
τιµη τιµη τιµη τιµη ( preço, valor, Mt 27:6,9; At 5:2; 7:16; 19:19; I Co 6:20; 7:23; honra, Jo 4:44; At 28:10; Rm
2:7,10; 12:10; 13:7; I Tm 6:1; II Tm 2:20; I Pe 3:7; Ap 4:9; 5:13; 21:26; privilégio, I Pe 2:7;
respeitabilidade, I Ts 4:4; Hb 5:4; I Tm 5:17; Cl 2:23 ).
τροπη τροπη τροπη τροπη ( variação, mudança, Tg 1:17* ).
τροφη τροφη τροφη τροφη ( alimento, comida, Mt 3:4; Lc 12:23; Jo 4:8; At 9:19; Tg 2:15; Hb 5:12,14 ).
τρυφη τρυφη τρυφη τρυφη ( indulgência, luxo, deleito, II Pe 2:13; luxo, esplendor, Lc 7:25* ).
υ υυ υ λη λη λη λη ( madeira, Tg 3:5* ).
υ υυ υ πακοη πακοη πακοη πακοη ( obediência, Rm 1:5; 6:16; 16:19,26; II Co 10:5; Hb 5:8; I Pe 1:2,22 ).
υ υυ υ περβολη περβολη περβολη περβολη ( excesso, quantidade ou caráter extraordinário, II Co 4:7; 12:7; Rm 7:13; II Co 1:8; Gl
1:13; I Co 12:31; II Co 4:17* ).
υ υυ υ περοχη περοχη περοχη περοχη ( superioridade, I Co 2:1; uma posição de autoridade, I Tm 2:2* ).
υ υυ υ ποµονη ποµονη ποµονη ποµονη ( paciência, perseverança, firmeza, fortaleza, Lc 21:19; Rm 2:7; 5:3; 8:25; II Co 12:12; II Ts
3:5; Tg 1:3; 5:11; Ap 2:2; 13:10; expectativa paciente, Ap 1:9 ).
υ υυ υ ποστολη ποστολη ποστολη ποστολη ( covardia, retraimento, Hb 10:39* ).
υ υυ υ ποταγη ποταγη ποταγη ποταγη ( sujeição, subordinação, submissão, obediência, II Co 9:13; Gl 2:5; I Tm 2:11; 3:4* ).
φα φα φα φα τνη τνη τνη τνη ( estábulo, manjedoura, Lc 2:7,12,16; 13:15* ).
φη φη φη φη µη µη µη µη ( notícia, rumor, Mt 9:26; Lc 4:14* ).
φια φια φια φια λη λη λη λη ( copo, taça usada para oferendas, Ap 5:8; 16:1-4,8,10,12,17 ).
φυγη φυγη φυγη φυγη ( fuga, Mt 24:20; Mc 13:18, versículo variante* ).
φυλη φυλη φυλη φυλη ( tribo, Lc 2:36; 22:30; Fp 3:5; Hb 7:13; Tg 1:1; Ap 7:4-8; nação, povo, Mt 24:30; Ap 5:9; 11:9;
14:6 ).
φωνη φωνη φωνη φωνη ( som, Mt 2:18; Lc 1:44; Jo 3:8; I Co 14:7; Ap 4:5; 6:1; 8:13; 9:9; 10:7; 19:6; voz, Mt 19:37; Jo
5:25,28; At 7:57; 12:14; Hb 3:7,15; Ap 5:2; tom, Gl 4:20; clamar, Mc 15:37; Lc 23:23; At 12:22;
13:27; 19:34; II Pe 1:17; Mt 3:17; Mc 1:11; Jo 12:28; At 7:31; 22:7,9; Ap 14:13; 19:5 ).
χολη χολη χολη χολη ( fel, bílis, uma substância amarga, Mt 27:34; At 8:23* ).
χρη χρη χρη χρη ( é necessário, deve-se, Tg 3:10* ).
ψυχη ψυχη ψυχη ψυχη ( alma, Lc 12:20; At 2:27; Ap 6:9; Mt 2:20; 20:28; Mc 10:45; Lc 12:22; Jo 10:11; At 15:26; Fp
2:30; I Jo 3:16; Ap 12:11; Mc 14:34; Lc 1:46; 12:19; Jo 12:27; I Ts 2:8; Hb 12:3; Ap 18:14; Ef 6:6; Cl
3:23; Fp 1:27; Mt 10:28, 39; 11:29; 16:25; Mc 8:35-37; II Co 12:15; Hb 6:19; Tg 1:21; I Pe 1:9; 2:11;
Mt 26:38; Mc 10:45; Jo 10:24; II Co 1:23; Ap 18:14; At 2:41; 43; 3:23; 27:37; Rm 2:9; I Co 15:45; I
Pe 3:20; Ap 16:3 ).
ωδη ωδη ωδη ωδη ( cântico, ode, Ef 5:19; Cl 3:16; Ap 5:9; 14:3; 15:3* ).
Vejamos a declinação de αρχη αρχη αρχη αρχη ( princípio ):
SINGULAR
Nominativo η ηη η αρχ αρχ αρχ αρχη ηη η O princípio
Genitivo τ ττ τη ηη η αρχ αρχ αρχ αρχη ηη η ς ςς ς do princípio
Dativo τ ττ τη ηη η αρχ αρχ αρχ αρχη ηη η ao princípio
Acusativo τ ττ τη ηη η ν νν ν αρχ αρχ αρχ αρχη ηη η ν νν ν o princípio
PLURAL
Nominativo αι αι αι αι αρχ αρχ αρχ αρχαι αι αι αι Os princípios
40
40
Genitivo τ ττ τω ωω ω ν νν ν αρχ αρχ αρχ αρχω ωω ω ν νν ν dos princípios
Dativo
τ ττ ται αι αι αι ς ςς ς αρχ αρχ αρχ αρχαι αι αι αι ς ςς ς
aos princípios
Acusativo τ ττ τα αα α ς ςς ς αρχ αρχ αρχ αρχαι αι αι αι os princípios
c. dos substantivos masculinos que terminam em α αα ας ςς ς e η ηη ης ςς ς, encontramos os seguintes no Novo
Testamento:
αγελη αγελη αγελη αγελη ς ςς ς, ,, , ε εε ες ςς ς ( ordinário, insignificante, inferior, não nobre do nascimento, I Co 1:28* ).
α αα α δη δη δη δης ςς ς ( Hades, mundo dos mortos, inferno, Lc 16:23; Ap 20:13; Mt 11:23; 16:18; Lc 10:15; At 2:27,31; I
Co 15:15; Ap 1:18; 6:8* ).
αδικοκρι αδικοκρι αδικοκρι αδικοκρι τη τη τη της ςς ς ( juiz injusto, Tt 1:9, versículo variante* ).
α αα α ισχροκερδη ισχροκερδη ισχροκερδη ισχροκερδη ς ςς ς, ,, , ε εε ε ς ςς ς ( ambicioso, avarento, I Tm 3:8, 3, versículo variante; Tt 1:7* ).
ακλινη ακλινη ακλινη ακλινη ς ςς ς, ,, , ε εε ε ς ςς ς ( sem vacilação, com firmeza, Hb 10:23* ).
ακρατη ακρατη ακρατη ακρατη ς ςς ς, ,, , ε εε ες ςς ς ( sem auto-controle, dissoluto, II Tm 3:3* ).
ακριβη ακριβη ακριβη ακριβη ς ςς ς, ,, , ε εε ες ςς ς ( exato, preciso, At 26:5* ).
ακροατη ακροατη ακροατη ακροατη ς ςς ς ( um ouvinte, alguém que ouve, presta atenção, Rm 2:13; Tg 1:22,23,25* ).
αληθη αληθη αληθη αληθη ς ςς ς, ,, , ε εε ε ς ςς ς ( verdadeiro, Jo 19:35; Fp 4:8; II Pe 2:22; confiável, Jo 5:31; Tt 1:13; sincero, Mt 22:16; Jo
3:33; II Co 6:8; At 12:9; I Pe 5:12 ).
αλλογενη αλλογενη αλλογενη αλλογενη ς ςς ς, ,, , ε εε ε ς ςς ς ( estrangeiro, Lc 17:18* ).
αλυσιτελη αλυσιτελη αλυσιτελη αλυσιτελη ς ςς ς, ,, , ε εε ε ς ςς ς ( sem proveito, que não dá nenhuma vantagem, tristemente, Hb 13:17* ).
αµαθη αµαθη αµαθη αµαθη ς ςς ς, ,, , ε εε ε ς ςς ς ( ignorante, II Pe 3:16* ).
ανωφελη ανωφελη ανωφελη ανωφελη ς ςς ς, ,, , ε εε ε ς ςς ς ( inútil, inutilidade, Hb 7:8; Tt 3:9* ).
απειθη απειθη απειθη απειθη ς ςς ς ( desobediente, At 26:19; Rm 1:30; Tt 1:16 ).
αποστα αποστα αποστα αποστα τη τη τη της ςς ς ( desertor, apóstata, Tg 2:11, versículo variante* ).
αρχιλη αρχιλη αρχιλη αρχιλη στη στη στη στη ς ςς ς ( chefe do bando, Jo 18:40, versículo variante* ).
αρχιτελω αρχιτελω αρχιτελω αρχιτελω νη νη νη νης ςς ς ( principal coletor de impostos, Lc 19:2* ).
ασεβη ασεβη ασεβη ασεβη ς ςς ς, ,, , ε εε ε ς ςς ς ( ímpio, II Pe 3:7; Jd 15; Rm 5:6; I Tm 1:9; I Pe 4:18 ).
ασθενη ασθενη ασθενη ασθενη ς ςς ς ( fraco, doente, Lc 10:9; At 4:9; I Co 11:30; Mc 14:38; I Pe 3:7; inexpressivo, II Co 10:10; Rm
5:6; I Co 1:25,27; 4:10; 9:22; Hb 7:18 ).
ασφαλη ασφαλη ασφαλη ασφαλη ς ςς ς ( certo, seguro, firme, Fp 3:1; Hb 6:19; definido, At 25:26; certeza, a verdade, At 21:34; 22:30*
).
α αα α υθα υθα υθα υθα δη δη δη δης ςς ς, ,, , ε εε ες ςς ς ( orgulhoso, arrogante, presunçoso, Tt 1:7; II Pe 2:10* ).
α αα α υτα υτα υτα υτα ρκη ρκη ρκη ρκης ςς ς, ,, , ε εε ες ςς ς ( contente, auto-suficiente, Fp 4:11* ).
α αα α υτο υτο υτο υτο πτη πτη πτη πτης ςς ς ( testemunha visual, Lc 1:2 ).
αφανη αφανη αφανη αφανη ς ςς ς ( invisível, oculto, Hb 4:13* ).
αψευδη αψευδη αψευδη αψευδη ς ςς ς, ,, , ε εε ε ς ςς ς ( livre de todo engano, confiável, Tt 1:2* ).
βασανιστη βασανιστη βασανιστη βασανιστη ς ςς ς ( torturador, carcereiro, verdugo, Mt 18:34* ).
βιαστη βιαστη βιαστη βιαστη ς ςς ς ( um homem violento, impetuoso, Mt 11:12* ).
γη γη γη γη ς ςς ς ( terra, Mt 5:18; 10:29; 13:5,8,23; Mc 8:6; Lc 6:49; 13:7; Jo 12:24; Cl 1:16; Hb 6:7; II Pe 3:13; Mc
4:1; 6:47; Jo 6:21; At 27:39,43; Mt 2:6; Mc 15:33; At 7:3,6,36; Lc 21:35; At 1:8; Mc 5:13; Lc 18:8; Rm
9:28; Ap 14:3 ).
γνω γνω γνω γνω στη στη στη στης ςς ς ( conhecedor, perito, alguém acostumado [ com algo ou alguém ], At 26:3* ).
γογγυστη γογγυστη γογγυστη γογγυστη ς ςς ς ( murmurador, queixoso, Jd 16* ).
δαιµονιω δαιµονιω δαιµονιω δαιµονιω δη δη δη δης ςς ς ( demoníaco, diabólico, Tg 3:15* ).
δαν δαν δαν δαν[ε εε ε]ιστη ιστη ιστη ιστη ς ςς ς ( prestamita, alguém que empresta dinheiro, Lc 7:41* ).
δεσµω δεσµω δεσµω δεσµω τη τη τη της ςς ς ( prisioneiro, At 27:1,42* ).
41
41
δεσπο δεσπο δεσπο δεσπο τη τη τη της ςς ς ( senhor, dono, I Tm 6:1; II Tm 2:21; I Pe 2:18; Lc 2:29; Ap 6:10; Jd 4 ).
διαυγη διαυγη διαυγη διαυγη ς ςς ς ( transparente, Ap 21:21, versículo variante* ).
διαφανη διαφανη διαφανη διαφανη ς ςς ς ( transparente, diáfano, Ap 21:21, versículo variante* ).
διερµηνευτη διερµηνευτη διερµηνευτη διερµηνευτη ς ςς ς ( intérprete, I Co 14:28* ).
διετη διετη διετη διετη ς ςς ς ( dois anos de idade, Mt 2:16* ).
διηνεκη διηνεκη διηνεκη διηνεκη ς ςς ς ( contínuo, para sempre, Hb 7:3; 10:14; por todo tempo, Hb 10:1,12* ).
δικαστη δικαστη δικαστη δικαστη ς ςς ς ( juiz, At 7:27,35; Lc 12:14, versículo variante* ).
διοπετη διοπετη διοπετη διοπετη ς ςς ς ( caído do céu, At 19:35* ).
διω διω διω διω κτη κτη κτη κτης ςς ς ( perseguidor, I Tm 1:13* ).
δο δο δο δο τη τη τη της ςς ς ( doador, II Co 9:7* ).
δυνα δυνα δυνα δυνα στη στη στη στης ςς ς ( líder, soberano, Lc 1:52; I Tm 6:15; At 8:27* ).
εγκρατη εγκρατη εγκρατη εγκρατη ς ςς ς ( em pleno controle de si mesmo, disciplinado, Tt 1:8* ).
εθνα εθνα εθνα εθνα ρχη ρχη ρχη ρχης ςς ς ( etnarca,isto é, cabeça de um grupo ou minoria étnica, II Co 11:32* ).
ε εε ε ιλικρινη ιλικρινη ιλικρινη ιλικρινη ς ςς ς ( puro, sincero, honesto, Fp 1:10; II Co 1:12; 2:17* ).
εκτενη εκτενη εκτενη εκτενη ς ςς ς ( fervente, intensa, At 12:5, versículo variante; constante, I Pe 4:8* ).
εµπαι εµπαι εµπαι εµπαι κτη κτη κτη κτης ςς ς ( zombar, escarnecedor, II Pe 3:3; Jd 18* ).
εµφανη εµφανη εµφανη εµφανη ς ςς ς ( visível, At 10:40; fui manifestado, Rm 10:20* ).
εναργη εναργη εναργη εναργη ς ςς ς ( claro, evidente, visível, Hb 4:12, versículo variante* ).
ενεργη ενεργη ενεργη ενεργη ς ςς ς ( efetivo, ativo, poderoso, Fm 6; Hb 4:12; uma porta para serviço efetivo, I Co 16:9* ).
εξαυτη εξαυτη εξαυτη εξαυτη ς ςς ς ( imediatamente, logo após, de uma vez, Mc 6:25; At 10:33; 21:32; Fp 2:23 ).
εξορκι εξορκι εξορκι εξορκι στη στη στη στη ς ςς ς ( exorcista, At 19:13* ).
επιεικη επιεικη επιεικη επιεικη ς ςς ς ( gentil, amável, tolerante, I Tm 3:3; Tt 3:2; Tg 3:17; I Pe 2:18; Fp 4:5* ).
επιθυµητη επιθυµητη επιθυµητη επιθυµητη ς ςς ς ( desejoso do mal, I Co 10:6* ).
επιστα επιστα επιστα επιστα τη τη τη της ςς ς ( mestre, Lc 5:5; 8:24,45; 9:33,49; 17:13* ).
επισφαλη επισφαλη επισφαλη επισφαλη ς ςς ς ( inseguro, perigoso, At 27:9* ).
επιφανη επιφανη επιφανη επιφανη ς ςς ς ( esplêndido, glorioso, At 2:20* ).
επο επο επο επο πτη πτη πτη πτης ςς ς ( testemunha ocular, II Pe 1:16* ).
εργα εργα εργα εργα τη τη τη της ςς ς ( trabalhador, Mt 9:37; 20:1,8; At 19:25; I Tm 5:18; Tg 5:4; II Co 11:13; Fp 3:2; II Tm 2:15;
agente, Lc 13:27 ).
ε εε ε ρµηνευτη ρµηνευτη ρµηνευτη ρµηνευτη ς ςς ς ( intréprete, I Co 14:28, versículo variante* ).
ε εε ε υαγγελιστη υαγγελιστη υαγγελιστη υαγγελιστη ς ςς ς ( evangelista, At 21:8; Ef 4:11; II Tm 4:5* ).
ε εε ε υγενη υγενη υγενη υγενη ς ςς ς ( bem nascido, de boa família, I Co 1:26; nobre, Lc 19:12; At 17:11* ).
ε εε ε υεργε υεργε υεργε υεργε τη τη τη της ςς ς ( benfeitor, Lc 22:25* ).
ε εε ε υλαβη υλαβη υλαβη υλαβη ς ςς ς ( devoto, temente a Deus, Lc 2:25; At 2:5; 8:2; 22:12* ).
ε εε ε υπειθη υπειθη υπειθη υπειθη ς ςς ς ( obediente, Tg 3:17* ).
ε εε ε υσεβη υσεβη υσεβη υσεβη ς ςς ς ( devoto, piedoso, reverente, At 10:2,7; II Pe 2:9* ).
εφευρετη εφευρετη εφευρετη εφευρετη ς ςς ς ( pessoa que trama ou planeja, Rm 1:30* ).
ζηλωτη ζηλωτη ζηλωτη ζηλωτη ς ςς ς ( zelote, aderente entusiasta, alguém que é zeloso, At 22:3; I Co 14:12; Tt 2:14; I Pe 3:13; Lc
6:15; At 1:13 ).
η ηη η µιθανη µιθανη µιθανη µιθανη ς ςς ς ( meio morto, moribundo, Lc 10:30* ).
θειο θειο θειο θειο τη τη τη της ςς ς ( divindade, natureza divina, Rm 1:20* ).
θειω θειω θειω θειω δη δη δη δης ςς ς ( sulfuroso, de enxofre, Ap 9:17* ).
θεοσεβη θεοσεβη θεοσεβη θεοσεβη ς ςς ς ( temente a Deus, devoto, Jo 9:31* ).
θεοστυγη θεοστυγη θεοστυγη θεοστυγη ς ςς ς, ,, , ε εε ε ς ςς ς ( odiador de Deus, talvez esquecendo-se de Deus, Rm 1:30* ).
θεριστη θεριστη θεριστη θεριστη ς ςς ς ( ceifeiro, colhedor, Mt 13:30,39* ).
ιδιω ιδιω ιδιω ιδιω τη τη τη της ςς ς ( amador, leigo, At 4:13; inábil na fala, II Co 11:6; I Co 14:16,23* ).
ι ιι ι εροπρεπη εροπρεπη εροπρεπη εροπρεπη ς ςς ς ( digno de reverência, santo, Tt 2:3* ).
ι ιι ι εροσολυµι εροσολυµι εροσολυµι εροσολυµι τη τη τη της ςς ς ( ierosolomita, habitante de Jerusalém, Mc 1:5; Jo 7:25* ).
42
42
Ιορδα Ιορδα Ιορδα Ιορδα νη νη νη νης ςς ς ( jordão, Mt 3:5; Mc 10:1; Lc 4:1; Jo 3:36; 10:40 ).
Ισραηλι Ισραηλι Ισραηλι Ισραηλι τη τη τη της ςς ς ( israelita, Jo 1:47; Rm 11:1; II Co 11:22; At 2:22; 5:35; 21:28 ).
καθεξη καθεξη καθεξη καθεξης ςς ς ( em ordem, um depois do outro, Lc 1:3; At 3:24; 11:4; 18:23; depois disso, Lc 8:1* ).
καθηγητη καθηγητη καθηγητη καθηγητη ς ςς ς ( mestre, Mt 23:10* ).
καταφρονητη καταφρονητη καταφρονητη καταφρονητη ς ςς ς ( desprezador, At 13:41* ).
κε κε κε κε ρµατιστη ρµατιστη ρµατιστη ρµατιστη ς ςς ς ( cambista, Jo 2:14* ).
κλε κλε κλε κλε πτη πτη πτη πτης ςς ς ( ladrão, Mt 6:19; Jo 10:1,8,10; I Co 6:10; I Pe 4:15; Ap 3:3 ).
κοδρα κοδρα κοδρα κοδρα ντη ντη ντη ντης ςς ς ( quadrante, a menor moeda romana, Mt 5:26; Mc 12:42; Lc 12:59, versículo variante* ).
κριτη κριτη κριτη κριτη ς ςς ς ( juiz, Mt 5:25; 12:27; Lc 18:2,6; At 10:42; 24:10; II Tm 4:8; Hb 12:23; Tg 2:4; 4:11; At 13:20 ).
κτι κτι κτι κτι στη στη στη στης ςς ς ( criador, I Pe 4:19* ).
λη λη λη λη στη στη στη στη ς ςς ς ( ladrão, bandoleiro, Mt 27:38; Mc 11:17; 15:27; Lc 10:30,36; Jo 10:1,8; II Co 11:26;
revolucionário, Jo 18:40; Mt 26:55; Mc 14:48; Lc 22:52 ).
λυτρωτη λυτρωτη λυτρωτη λυτρωτη ς ςς ς ( redentor, At 7:35* ).
µαθητη µαθητη µαθητη µαθητη ς ςς ς ( aluno, discípulo, Mt 10:24; Lc 6:40; Mt 10:1; 22:16; Mc 2:18; 5:31; Lc 6:17; 8:9; Jo 1:35,37;
6:66; At 9:1; At 6:1,7; 13:52 ).
µεριστη µεριστη µεριστη µεριστη ς ςς ς ( arbitrador, repartidor, Lc 12:14* ).
µεσι µεσι µεσι µεσι τη τη τη της ςς ς ( mediador, arbitrador, Gl 3:19; I Tm 2:5; Hb 8:6; 9:15; 12:24* ).
µετρητη µετρητη µετρητη µετρητη ς ςς ς ( medida líquida, de cerca de 40 litros, Jo 2:6* ).
µιµητη µιµητη µιµητη µιµητη ς ςς ς ( imitador, I Co 4:16; 11:1; Ef 5:1; I Ts 1:6; 2:14; Hb 6:12; I Pe 3:13, versículo variante* ).
µονογενη µονογενη µονογενη µονογενη ς ςς ς ( unigênito, Lc 7:12; 8:42; 9:38; Jo 1:14,18; 3:16,18; Hb 11:17; I Jo 4:9* ).
ναυ ναυ ναυ ναυ τη τη τη της ςς ς ( marinheiro, At 27:27,30; Ap 18:17* ).
νοµοθε νοµοθε νοµοθε νοµοθε τη τη τη της ςς ς ( legislador, Tg 4:12* ).
ξε ξε ξε ξε στη στη στη στης ςς ς ( jarro, cântaro, Mc 7:4,8, versículo variante* ).
ο οο ο ικε ικε ικε ικε τη τη τη της ςς ς ( escravo do lar, empregado doméstico, Lc 16:13; At 10:7; Rm 14:4; I Pe 2:18* ).
ο οο ο ικοδεσπο ικοδεσπο ικοδεσπο ικοδεσπο τη τη τη της ςς ς ( mestre, chefe, proprietário da casa, Mt 10:25; 13:52; 20:1; 21;33; 24:43; Mc 14:14; Lc
13:25; 22:11 ).
ο οο ο ινοπο ινοπο ινοπο ινοπο τη τη τη της ςς ς ( bebedor de vinho, bêbado, Mt 11:19; Lc 7:34* ).
ολοθρευτη ολοθρευτη ολοθρευτη ολοθρευτη ς ςς ς ( destruidor, I Co 10:10* ).
ο οο ο λοτελη λοτελη λοτελη λοτελη ς ςς ς ( completo, totalmente, I Ts 5:23* ).
ο οο ο µοιοπαθη µοιοπαθη µοιοπαθη µοιοπαθη ς ςς ς ( com a mesma natureza, sujeito ás mesma condições, At 14:15; Tg 5:17* ).
οφειλε οφειλε οφειλε οφειλε τη τη τη της ςς ς ( devedor, Mt 18:24; Rm 1:14; 8:12; 15:27; Gl 5:3; Mt 6:12; pecador, Lc 13:4* ).
παιδευτη παιδευτη παιδευτη παιδευτη ς ςς ς ( instrutor, professor, Rm 2:20; alguém que disciplina, Hb 12:9* ).
παντελη παντελη παντελη παντελη ς ςς ς, ,, , ε εε ε ς ςς ς ( completo, perfeito, absoluto, Hb 7:25; Lc 13:11* ).
παραβα παραβα παραβα παραβα τη τη τη της ςς ς ( transgressor, Rm 2:25,27; Gl 2:18; Tg 2:9,11* ).
περικρατη περικρατη περικρατη περικρατη ς ςς ς ( tendo poder, estar no comando, ter o barco sobre controle, At 27:16* ).
πετρω πετρω πετρω πετρω δη δη δη δης ςς ς ( rochoso, Mt 13:5,20; Mc 4:5,16* ).
πλανη πλανη πλανη πλανη τη τη τη της ςς ς ( errante, estrela errante, Jd 13* ).
πλεονε πλεονε πλεονε πλεονε κτη κτη κτη κτης ςς ς ( avarento, ambicioso, pessoa cobiçosa, I Co 5:10; 6:10; Ef 5:5* ).
πλη πλη πλη πλη κτη κτη κτη κτης ςς ς ( pessao colérica, irritadiça, afeita a brigas, I Tm 3:3; Tt 1:7* ).
πλη πλη πλη πλη ρη ρη ρη ρης ςς ς, ,, , ε εε ες ςς ς ( cheio, pleno, Mt 15:37; Mc 8:19; Lc 4:1; 5:12; Jo 1:14; At 7:55; 9:36; 11:24; 13:10;
completo, cheio, II Jo 8; amadurecido, Mc 4:28 ).
ποδη ποδη ποδη ποδη ρη ρη ρη ρης ςς ς ( alcançando os pés, roupão chegando até os pés, Ap 1:13* ).
πολιτα πολιτα πολιτα πολιτα ρχη ρχη ρχη ρχης ςς ς ( magistrado cívico, politarca, cinco ou seis dos quais formavam o concílio da cidade em
Tessalônica, At 17:6,8* ).
πολι πολι πολι πολι τη τη τη της ςς ς ( cidadão, Lc 15:15; At 21:39; concidadão, Lc 19:14; Hb 8:11* ).
πολυτελη πολυτελη πολυτελη πολυτελη ς ςς ς, ,, , ε εε ες ςς ς ( [ muito ] caro, custoso, Mc 14:3; I Tm 2:9; I Pe 3:4* ).
πρεσβυ πρεσβυ πρεσβυ πρεσβυ τη τη τη της ςς ς ( ancião, velho, Lc 1:18; Tg 2:2; Fm 9* ).
πρηνη πρηνη πρηνη πρηνη ς ςς ς ( cair de cabeça, precipitar-se, At 1:18* ).
43
43
προδο προδο προδο προδο τη τη τη της ςς ς ( traidor, Lc 6:16; At 7:52; II Tm 3:4* ).
προπετη προπετη προπετη προπετη ς ςς ς, ,, , ε εε ε ς ςς ς ( insensato, imprudente, At 19:36; II Tm 3:4* ).
προσαι προσαι προσαι προσαι τη τη τη της ςς ς ( mendigo, Mc 10:46; Jo 9:8* ).
προσκυνητη προσκυνητη προσκυνητη προσκυνητη ς ςς ς ( adorador, Jo 4:23* ).
προσφιλη προσφιλη προσφιλη προσφιλη ς ςς ς ( agradável, amável, Fp 4:8* ).
προσωπολη προσωπολη προσωπολη προσωπολη µπτη µπτη µπτη µπτης ςς ς ( alguém que mostra parcialidade, At 10:34* ).
προφη προφη προφη προφη τη τη τη της ςς ς ( profeta, Mt 2:17,23; Mc 1:2; 6:15; Lc 13:28; 24:44; Jo 1:23; At 2:16; 7:48; Rm 13:28; 24:44;
Jo 1:23; At 2:16; 7:48; Rm 1:2; 3:21; Hb 11:32; I Pe 1:10; II Pe 2:16 ).
πρωτοστα πρωτοστα πρωτοστα πρωτοστα τη τη τη της ςς ς ( líder, cabeça, At 24:5* ).
σαλπιτη σαλπιτη σαλπιτη σαλπιτη ς ςς ς ( quem toca a trombeta, Ap 18:22* ).
στρατω στρατω στρατω στρατω τη τη τη της ςς ς ( soldado, Mt 8:9; 27:27; 28:12; Mc 15:16; Lc 7:8; Jo 19:2; At 10:7; II Tm 2:3 ).
συγγενη συγγενη συγγενη συγγενη ς ςς ς, ,, , ε εε ε ς ςς ς ( relativo, afim, parente, Mc 6:4; Lc 1:36, versículo variante,58; 2:44; 14:12; 21:16; Jo
18:26; At 10:24; concidadão, compatriota, Rm 9:3; 16:7,11,21* ).
συζητητη συζητητη συζητητη συζητητη ς ςς ς ( disputante, debatedor, I Co 1:20* ).
συµµαθητη συµµαθητη συµµαθητη συµµαθητη ς ςς ς ( condiscípulo, Jo 11:16* ).
συµµιµητη συµµιµητη συµµιµητη συµµιµητη ς ςς ς ( co-imitador, Fp 3:17* ).
συµπολι συµπολι συµπολι συµπολι τη τη τη της ςς ς ( concidadão, Ef 2:19* ).
συµφυλε συµφυλε συµφυλε συµφυλε τη τη τη της ςς ς ( compatriota, I Ts 2:14* ).
συντεχνι συντεχνι συντεχνι συντεχνι τη τη τη της ςς ς ( alguém que segue a mesma profissão, At 19:25, versículo variante* ).
συστασισαστη συστασισαστη συστασισαστη συστασισαστη ς ςς ς ( companheiro de insurreição, Mc 15:7, versículo variante* ).
συστρατιω συστρατιω συστρατιω συστρατιω τη τη τη της ςς ς ( co-soldado, Fp 2:25; Fm 2* ).
τελειωτη τελειωτη τελειωτη τελειωτη ς ςς ς ( aperfeiçoador, consumador, Hb 12:2* ).
τελω τελω τελω τελω νη νη νη νης ςς ς ( coletor de impostos, Mt 5:46; 10:3; 21:31; Mc 2:15; Lc 3:21; 5:27; 7:29,34; 18:10,13 ).
τεχνι τεχνι τεχνι τεχνι τη τη τη της ςς ς ( artesão, arquiteto, trabalhador, At 19:24,25, versículo variante, 38; Hb 11:10; Ap 18:22* ).
τολµητη τολµητη τολµητη τολµητη ς ςς ς ( corajoso, audacioso, II Pe 2:10* ).
τραπεζι τραπεζι τραπεζι τραπεζι τη τη τη της ςς ς ( cambista, banqueiro, Mt 25:27* ).
υ υυ υ βριστη βριστη βριστη βριστη ς ςς ς ( violento, insolente, Rm 1:30; I Tm 1:13* ).
υ υυ υ πηρε πηρε πηρε πηρε τη τη τη της ςς ς ( servo, auxiliar, assistente, Mt 5:25; Mc 14:54,63; Lc 4:20; Jo 7:32,45; 18:18,36; At 13:5;
26:16; I Co 4:1 ).
υ υυ υ ποκριτη ποκριτη ποκριτη ποκριτη ς ςς ς ( hipócrita, dissimulador, fingido, Mt 6:2,5,16; 7:5; 23:13-15; Mc 7:6; Lc 6:42; 12:56; 13:15
).
φαιλο φαιλο φαιλο φαιλο νη νη νη νης ςς ς ( capa, manto, II Tm 4:13* ).
χα χα χα χα ρτη ρτη ρτη ρτης ςς ς ( uma folha de papel, papiro, II Jo 12* ).
ψευδη ψευδη ψευδη ψευδη ς ςς ς ( falso, mentiroso, At 6:13; Ap 2:2; 21:8* ).
Ψευδοπροφη Ψευδοπροφη Ψευδοπροφη Ψευδοπροφη τη τη τη της ςς ς ( falso profeta, Mt 7:15; Mc 13:22; At 13:6; I Jo 4:1; Ap 16:3 ).
ψε ψε ψε ψε υτη υτη υτη υτης ςς ς ( mentiroso, Jo 8:44, 55; Rm 3:4; I Tm 1:10; Tt 1:9, versículo variante, 12; I Jo 1:10; 2:4,22;
4:20; 5:10* ).
βορρα βορρα βορρα βορρα ς ςς ς ( norte, Ap 21:13; Lc 13:29* ).
µε µε µε µε γα γα γα γας ςς ς ( grande, Mc 4:32; 5:11; 16:4; Lc 14:16; 22:12; II Tm 2:20 ).
νεανι νεανι νεανι νεανι α αα ας ςς ς ( jovem, At 7:58; 20:9; 23:17,18, versículo variante,22, versículo varianteu* ).
44
44
vejamos as declinações de νεανι νεανι νεανι νεανι α αα ας ςς ς ( jovem ) e απειθη απειθη απειθη απειθη ς ςς ς ( desobediente ):
SINGULAR
Nominativo ο οο ο νεανι νεανι νεανι νεανι α αα ας ςς ς O jovem
Genitivo τ ττ του ου ου ου νεανι νεανι νεανι νεανι ου ου ου ου do jovem
Dativo τ ττ τω ωω ω νεανι νεανι νεανι νεανι α αα α pelo jovem
Acusativo τ ττ το οο ο ν νν ν νεαν νεαν νεαν νεανι ιι ι ν νν ν o jovem
PLURAL
Nominativo οι οι οι οι νεανι νεανι νεανι νεανι αι αι αι αι Os jovens
Genitivo τ ττ τω ωω ω ν νν ν νεανι νεανι νεανι νεανι ω ωω ω ν νν ν dos jovens
Dativo τ ττ τοι οι οι οι ς ςς ς νεανι νεανι νεανι νεανι αι αι αι αις ςς ς pelos jovens
Acusativo τ ττ του ου ου ου ς ςς ς νεανι νεανι νεανι νεανι α αα ας ςς ς os jovens
SINGULAR
Nominativo ο οο ο απειθ απειθ απειθ απειθη ηη η ς ςς ς O desobediente
Genitivo τ ττ του ου ου ου απει απει απει απει θ θθ θου ου ου ου do desobediente
Dativo τ ττ τω ωω ω απειθι απειθι απειθι απειθι η ηη η pelo desobediente
Acusativo τ ττ το οο ο ν νν ν απει απει απει απει θ θθ θην ην ην ην o desobediente
PLURAL
Nominativo οι οι οι οι απει απει απει απει θ θθ θαι αι αι αι Os desobedientes
Genitivo τ ττ τω ωω ω ν νν ν απειθ απειθ απειθ απειθω ωω ω ν νν ν dos desobedientes
Dativo τ ττ τοι οι οι οι ς ςς ς απει απει απει απει θ θθ θαι αι αι αις ςς ς pelos desobedientes
Acusativo τ ττ του ου ου ου ς ςς ς απει απει απει απει θ θθ θα αα ας ςς ς os desobedientes
2. As palavras da segunda declinação compreedem os substantivos ( dos três gêneros ) terminados
em -ο οο ο, seguidos ou não de ν νν ν. Esta é considerada a mais fácil das declinações. Vejamos as declinações
de α αα α ρτο ρτο ρτο ρτος ςς ς,ο ,ο ,ο ,ο ( pão ), πτωχο πτωχο πτωχο πτωχο ς ςς ς,η ,η ,η ,η ( a aliança ) e α αα α στρον, στρον, στρον, στρον, το το το το ( a estrela ou o astro ):
SINGULAR
Nominativo ο οο ο αρτ αρτ αρτ αρτο οο ος ςς ς O pão
Genitivo τ ττ του ου ου ου α αα α ρτ ρτ ρτ ρτου ου ου ου do pão
Dativo τ ττ τω ωω ω α αα α ρτ ρτ ρτ ρτω ωω ω pelo pão
Acusativo τ ττ το οο ο ν νν ν α αα α ρτ ρτ ρτ ρτο οο ο ν νν ν o pão
45
45
PLURAL
Nominativo οι οι οι οι α αα α ρτ ρτ ρτ ρτοι οι οι οι Os pães
Genitivo τ ττ τω ωω ω ν νν ν α αα α ρτ ρτ ρτ ρτων ων ων ων dos pães
Dativo τ ττ τοι οι οι οι ς ςς ς α αα α ρτ ρτ ρτ ρτοι οι οι οις ςς ς pelos pães
Acusativo τ ττ του ου ου ου ς ςς ς αρτ αρτ αρτ αρτου ου ου ου ς ςς ς os pães
SINGULAR
Nominativo η ηη η πτωχ πτωχ πτωχ πτωχο οο ο ς ςς ς O pobre
Genitivo τ ττ του ου ου ου πτωχ πτωχ πτωχ πτωχου ου ου ου do pobre
Dativo τ ττ τω ωω ω πτωχ πτωχ πτωχ πτωχω ωω ω ao pobre
Acusativo τ ττ το οο ο ν νν ν πτωχ πτωχ πτωχ πτωχο οο ο ν νν ν o pobre
PLURAL
Nominativo αι αι αι αι πτωχ πτωχ πτωχ πτωχοι οι οι οι Os pobres
Genitivo τ ττ τω ωω ω ν νν ν πτωχ πτωχ πτωχ πτωχω ωω ω ν νν ν dos pobres
Dativo τ ττ τοι οι οι οι ς ςς ς πτωχ πτωχ πτωχ πτωχοι οι οι οι ς ςς ς aos pobres
Acusativo τ ττ του ου ου ου ς ςς ς πτωχ πτωχ πτωχ πτωχου ου ου ου ς ςς ς os pobres
SINGULAR
Nominativo τ ττ το οο ο α αα α στρ στρ στρ στρον ον ον ον O astro
Genitivo τ ττ του ου ου ου α αα α στρ στρ στρ στρου ου ου ου do astro
Dativo τ ττ τω ωω ω α αα α στρ στρ στρ στρω ωω ω pelo astro
Acusativo τ ττ το οο ο ν νν ν α αα α στ στ στ στον ον ον ον o astro
PLURAL
Nominativo τ ττ τα αα α α αα α στρ στρ στρ στρα αα α Os astros
Genitivo τ ττ τω ωω ω ν νν ν α αα α στρ στρ στρ στρων ων ων ων dos astros
Dativo τ ττ τοι οι οι οι ς ςς ς α αα α στρ στρ στρ στροι οι οι οις ςς ς pelos astros
Acusativo τ ττ τα αα α α αα α στρ στρ στρ στρα αα α os astros
Alguns substantivos da segunda declinação possuem terminações que por se assemelharem as dos
casos tende a se contrairem fazendo surgir finalizações diferentes, são os substantivos contratos, que terminam
em em ο οο ο e ε εε ε, que se contraem com ο οο ο e α αα α.
A contração de -εο εο εο εο e οο οο οο οο produz -ου ου ου ου ; já a contração de -εα εα εα εα gera α αα α, vejamos como fica a declinação
quando ocorre essas contrações, vendo a flexão de ν νν νο οο ο ο οο ος ςς ς ( νο νο νο νου υυ υ ς ςς ς ) e οστ οστ οστ οστε εε ε ο οο ον νν ν ( οστ οστ οστ οστου ου ου ου ν νν ν ):
SINGULAR
Nominativo ο οο ο νο νο νο νου υυ υ ς ςς ς ( ν νν νο οο ο ο οο ος ςς ς ) a
Genitivo τ ττ του ου ου ου νο νο νο νου υυ υ ( ν νν νο οο ο ο οο ου υυ υ ) da
Dativo τω τω τω τω ν νν νω ωω ω ( ν νν νο οο ο ω ωω ω ) pela
Acusativo το το το το ν νν ν νο νο νο νου υυ υ ( ν νν νο οο ο ε εε ε ) a
PLURAL
Nominativo οι οι οι οι ν νν νοι οι οι οι ( ν νν νο οο ο ο οο οι ιι ι ) as
46
46
Genitivo τω τω τω τω ν νν ν ν νν νω ωω ω ν νν ν ( ν νν νοω οω οω οω ν νν ν ) das
Dativo
τοι τοι τοι τοι ς ςς ς ν νν νοι οι οι οι ς ςς ς ( ν νν νο οο ο ο οο οι ιι ις ςς ς )
pelas
Acusativo του του του του ς ςς ς ν νν νοι οι οι οι ( ν νν νο οο ο ο οο οι ιι ι ) as
SINGULAR
Nominativo το το το το οστ οστ οστ οστου ου ου ου ν νν ν ( οστ οστ οστ οστε εε ε ο οο ου υυ υ ) O osso
Genitivo του του του του οστ οστ οστ οστου ου ου ου ( οστ οστ οστ οστε εε ε ο οο ου υυ υ ) do osso
Dativo τω τω τω τω οστ οστ οστ οστω ωω ω ( οστ οστ οστ οστε εε ε ω ωω ω ) pelo osso
Acusativo το το το το ν νν ν οστ οστ οστ οστου ου ου ου ν νν ν ( οστ οστ οστ οστε εε ε ο οο ον νν ν ) o osso
PLURAL
Nominativo τα τα τα τα οστ οστ οστ οστα αα α ( οστ οστ οστ οστε εε ε ω ωω ω ) Os ossos
Genitivo τω τω τω τω ν νν ν οστ οστ οστ οστω ωω ω ν νν ν ( οστ οστ οστ οστε εε ε α αα α ) dos ossos
Dativo τοι τοι τοι τοι ς ςς ς οστ οστ οστ οστοι οι οι οι ς ςς ς ( οστ οστ οστ οστει ει ει ει ς ςς ς ) pelos ossos
Acusativo τα τα τα τα οσττ οσττ οσττ οσττα αα α ( οστ οστ οστ οστεα εα εα εα ) os ossos
Conheçamos agora as palavras da segunda declinação:
α αα α βυσσο βυσσο βυσσο βυσσος ςς ς, ,, , η ηη η ( profundidade, abismo, Rm 10:7; Lc 8:31; Ap 11:7 ).
αγαθοεργο αγαθοεργο αγαθοεργο αγαθοεργο ς ςς ς, ,, , ο οο ο ν νν ν ( aquele que pratica o bem, Rm 13:3, versículo variante* ).
αγαθο αγαθο αγαθο αγαθο ς ςς ς, ,, , η ηη η , ,, , ο οο ο ( bom, benéfico, Mc 10:18; Jo 7:12; Mt 12:35; At 11:24; At 11:24; 9:36; I Pe 2:18; Lc
8:8; Rm 2:10; Jo 5:29; são, Mt 7:17; benéfico, Mt 11:11; útil, Ef 4:29; próspero, feliz, I Pe 3:10;
limpo, I Tm 1:5; firme, Tt 2:10; confiável, II Ts 2:16; melhor, Lc 10:42; lucro, Rm 8:28; bens, Lc
2:18; 16:25 ).
α αα α γαµο γαµο γαµο γαµος ςς ς, ,, , ο οο ο , ,, , η ηη η ( homem ou mulher não casados, solteiro, I Co 7:8,11,32,34* ).
αγαπητο αγαπητο αγαπητο αγαπητο ς ςς ς, ,, , η ηη η , ,, , ο οο ο ν νν ν ( amado, querido, usado para criança, amigos e companheiro cristãos, usado para
Cristo, com a conotação de uma escolha especial da parte de Deus, Mt 3:17 ).
αγγει αγγει αγγει αγγει ον, ον, ον, ον, το το το το ( frasco, recipiente, vasilha, Mt 25:4; 13:48, versículo variante* ).
α αα α γγελο γγελο γγελο γγελος ςς ς, ,, , ο οο ο ( mensageiro, enviado, Lc 7:24; Mt 1:20; At 12:15; Gl 3:19; Hb 1:14; Mt 25:41 ).
αγενεαλο αγενεαλο αγενεαλο αγενεαλο γητο γητο γητο γητος ςς ς, ,, , ον ον ον ον ( genealogia, Hb 7:3* ).
α αα α γιο γιο γιο γιος ςς ς, ,, , ον ον ον ον ( santo, puro, I Co 3:17; Jd 20; Mt 7:6; Hb 9:12; Jo 17:11; Ef 1:4 ).
α αα α γκιστρον, γκιστρον, γκιστρον, γκιστρον, το το το το ( anzol, Mt 17:27* ).
α αα α γναφο γναφο γναφο γναφος ςς ς, ,, , ον ον ον ον ( não lavado, não alvejado de roupas não tratadas pelo tintureiro, ‘pano novo’, Mt
9:16; Mc 2:21* ).
α αα α γνισµο γνισµο γνισµο γνισµο ς ςς ς, ,, , ο οο ο ( purificação [ cerimonial ], At 21:26* ).
α αα α γνο γνο γνο γνο ς ςς ς, ,, , η ηη η , ,, , ο οο ο ν νν ν ( santo, puro, Fp 4:8; Tg 3:17; Tt 2:5; inocente, II Co 7:11 ).
α αα α γνωστο γνωστο γνωστο γνωστος ςς ς, ,, , ον ον ον ον ( desconhecido, At 17:23* ).
αγοραι αγοραι αγοραι αγοραι ο οο ος ςς ς, ,, , ον ον ον ον ( pertencente ao mercado, vadio, desocupado, At 17:5; At 19:38* ).
αγρα αγρα αγρα αγρα µµατο µµατο µµατο µµατος ςς ς, ,, , ον ον ον ον ( iliterado, sem estudos, At 4:13* ).
αγριε αγριε αγριε αγριε λαιο λαιο λαιο λαιος ςς ς, ,, , η ηη η ( oliveira silvestre, Rm 11:24; Rm 11:17* ).
αγρο αγρο αγρο αγρο ς ςς ς, ,, , ο οο ο ( campo, terreno, Mt 6:28; Lc 17:7; Mc 15:21; sítios, fazendas, Lc 9:12 ).
αγω αγω αγω αγω ν, ν, ν, ν, αγω αγω αγω αγω νο νο νο νος ςς ς, ,, , ο οο ο ( competição, corrida [ atlética ], Hb 12:1; luta, Fp 1:30; I Ts 2:2; cuidado, Cl 2:1
).
αδα αδα αδα αδα πανο πανο πανο πανος ςς ς, ,, , ον ον ον ον ( gratuito, sem preço, I Co 9:18* ).
θα θα θα θα µβο µβο µβο µβος ςς ς, ,, , ο οο ο ( assombro, Lc 4:36; 5:9; At 3:10* ).
47
47
3. As palavras da terceira declinação compreendem os nomes masculinos, femininos e neutros de
tema, como todas as palavras gregas só podem terminar em :
• Em consoante ( ς ςς ς, ξ ξξ ξ[ κ κκ κ, γ γγ γ ], ,, , ρ ρρ ρ, π ππ π[ δ δδ δ], ,, , τ ττ τ, encontramos a consoante da palavra pelo Genitivo, sempre
dado nos dicionários ): αγιασµο αγιασµο αγιασµο αγιασµο ς ςς ς, ,, , ου ου ου ους ςς ς ( santidade ); κη κη κη κη ρυ ρυ ρυ ρυξ ξξ ξ, ,, , υ υυ υκ κκ κο οο ος ςς ς ( arauto ); σα σα σα σα λπιγ λπιγ λπιγ λπιγξ ξξ ξ, ,, , ι ιι ιγ γγ γγο γο γο γος ςς ς ( trombeta );
ερι ερι ερι ερι ς ςς ς, ,, , ι ιι ιδ δδ δο οο ος ςς ς ( rivalidade ); αγιο αγιο αγιο αγιο τη τη τη της ςς ς, ,, , η ηη ητ ττ το οο ος ςς ς ( santidade )
• Em ο οο ος ςς ς e η ηη ης ςς ς ( neutros ): α αα α νθο νθο νθο νθος ςς ς ( flor ); γε γε γε γε νο νο νο νος ςς ς ( raça ); ε εε ε το το το τος ςς ς ( ano );
• Em ι ιι ι e υ υυ υ ( identificados pelo genitivo: ε εε ε-ω ωω ως ςς ς, sempre dado nos dicionários ): ανα ανα ανα ανα στασι στασι στασι στασις ςς ς, ,, , εω εω εω εως ςς ς (
ressurreição ); γνω γνω γνω γνω σι σι σι σις ςς ς, ,, , εω εω εω εως ςς ς ( conhecimento ); παρα παρα παρα παρα κλησι κλησι κλησι κλησις ςς ς, ,, , εω εω εω εως ςς ς ( exortação ); πι πι πι πι στι στι στι στις ςς ς, ,, , εω εω εω εως ςς ς ( fé ); πο πο πο πο λι λι λι λις ςς ς, ,, , εω εω εω εως ςς ς (
cidade ); α αα α φεσι φεσι φεσι φεσις ςς ς, ,, , εω εω εω εως ςς ς ( remissão ); δυ δυ δυ δυ νασι νασι νασι νασις ςς ς, ,, , εω εω εω εως ςς ς ( poder ); θλι θλι θλι θλι ψι ψι ψι ψις ςς ς, ,, , εω εω εω εως ςς ς ( tribulação ); κρι κρι κρι κρι σι σι σι σις ςς ς, ,, , εω εω εω εως ςς ς ( juízo );
κτι κτι κτι κτι σι σι σι σις ςς ς, ,, , εω εω εω εως ςς ς ( criação ); τι τι τι τι ς ςς ς, τι τι τι τι ( pronome interrogativo: quem? qual? ); τι τι τι τις ςς ς, τι τι τι τι ( pronome indefinido, um certo,
um, alguém, algo ).
• Em υ υυ υ ( identificado pelo genitivo: υ υυ υ-ο οο ος ςς ς ): α αα α γγο γγο γγο γγος ςς ς, ,, , ου ου ου ους ςς ς ( recipiente ); βα βα βα βα ρο ρο ρο ρος ςς ς, ,, , ου ου ου ους ςς ς ( peso, carga );
ε εε ε λεο λεο λεο λεος ςς ς, ,, , εω εω εω εως ςς ς ( misericórdia ); ζευ ζευ ζευ ζευ γο γο γο γος ςς ς, ,, , ου ου ου ους ςς ς ( jugo ); πε πε πε πε νθο νθο νθο νθος ςς ς, ,, , ου ου ου ους ςς ς ( tristeza ); ιχθυ ιχθυ ιχθυ ιχθυ ς ςς ς, ,, , ου ου ου ους ςς ς ( peixe ).
• Em ω ωω ω: φω φω φω φω ς ςς ς ( luz );
• Em ditongo: βασιλευ βασιλευ βασιλευ βασιλευ ς ςς ς ( tema: βασιλε βασιλε βασιλε βασιλευ υυ υ- ); αρχιερε αρχιερε αρχιερε αρχιερευ υυ υ ς ςς ς ( sumo sacerdote ); γραµµατε γραµµατε γραµµατε γραµµατευ υυ υ ς ςς ς ( escriba
); ιε ιε ιε ιε ρε ρε ρε ρευ υυ υ ς ςς ς ( sacerdote );
• Em ρ ρρ ρ sincopado: σωτη σωτη σωτη σωτη ρ ρρ ρ ( salvador ); πατη πατη πατη πατη ρ ρρ ρ ( pai ); ανη ανη ανη ανη ρ ρρ ρ ( homem ); θυγα θυγα θυγα θυγα τηρ τηρ τηρ τηρ ( filha ); µητη µητη µητη µητη ρ ρρ ρ (
mãe )
Vejamos algumas declinações da terceira declinação para sevirem de modelo:
ελπι ελπι ελπι ελπι ς ςς ς ( esperança ), tema: ελπιδ ελπιδ ελπιδ ελπιδ-
SINGULAR
Nominativo ο οο ο ελπι ελπι ελπι ελπι ς ςς ς A esperança
Genitivo του του του του ελπι ελπι ελπι ελπι δ δδ δ-ο οο ο ς ςς ς da esperança
Dativo τω τω τω τω ελπι ελπι ελπι ελπι δ δδ δ-ι ιι ι pela esperança
Acusativo το το το το ν νν ν ελπι ελπι ελπι ελπι δ δδ δ-α αα α a esperança
PLURAL
48
48
Nominativo οι οι οι οι ελπι ελπι ελπι ελπι δ δδ δ-ε εε ες ςς ς As esperanças
Genitivo
τω τω τω τω ν νν ν ελπι ελπι ελπι ελπι δ δδ δ-ω ωω ω ν νν ν
das esperanças
Dativo τοι τοι τοι τοι ς ςς ς ελπι ελπι ελπι ελπι -σι σι σι σι ( ν νν ν ) pelas esperaças
Acusativo του του του του ς ςς ς -α αα ας ςς ς as esperanças
κη κη κη κη ρυξ ρυξ ρυξ ρυξ ( arauto ), tema: κη κη κη κη ρυκ ρυκ ρυκ ρυκ-
SINGULAR
Nominativo ο οο ο κη κη κη κη ρυ ρυ ρυ ρυξ ξξ ξ O arauto
Genitivo του του του του κη κη κη κη ρυκ ρυκ ρυκ ρυκ-ο οο ος ςς ς do arauto
Dativo τω τω τω τω κη κη κη κη ρυκ ρυκ ρυκ ρυκ-ι ιι ι pelo arauto
Acusativo το το το το ν νν ν κη κη κη κη ρ ρρ ραξ αξ αξ αξ o arauto
PLURAL
Nominativo οι οι οι οι κη κη κη κη ρυ ρυ ρυ ρυ-ε εε ες ςς ς Os arautos
Genitivo τω τω τω τω ν νν ν κηρυ κηρυ κηρυ κηρυ -ων ων ων ων dos arautos
Dativo τοι τοι τοι τοι ς ςς ς κη κη κη κη ρυ ρυ ρυ ρυ-ξι ξι ξι ξι( ν νν ν ) pelos arautos
Acusativo του του του του ς ςς ς κη κη κη κη ρυ ρυ ρυ ρυ-α αα ας ςς ς os arautos
α αα α γιο γιο γιο γιο τη τη τη της ςς ς ( santidade ), tema: α αα α γιοτ γιοτ γιοτ γιοτ-
SINGULAR
Nominativo ο οο ο α αα α γιο γιο γιο γιο τη τη τη της ςς ς A santidade
Genitivo του του του του α αα α γιοτη γιοτη γιοτη γιοτη-το το το τος ςς ς da santidade
Dativo τω τω τω τω α αα α γιο γιο γιο γιο τ ττ τ-ι ιι ι na santidade
Acusativo το το το το ν νν ν α αα α γιο γιο γιο γιο τ ττ τ-α αα α a santidade
PLURAL
Nominativo οι οι οι οι α α α α γιο γιο γιο γιο τ ττ τ-α αα α As santidades
Genitivo τω τω τω τω ν νν ν α αα α γιο γιο γιο γιο τ ττ τ-ω ωω ω ν νν ν das santidades
Dativo τοι τοι τοι τοι ς ςς ς α αα α γιο γιο γιο γιο τ ττ τ-σι σι σι σι( ν νν ν) pelas santidades
Acusativo του του του του ς ςς ς α αα α γιο γιο γιο γιο τ ττ τ-α αα ας ςς ς as santidades
ρ ρρ ρ ητωρ ητωρ ητωρ ητωρ ( orador ), tema: ρ ρρ ρ ητορ ητορ ητορ ητορ-
SINGULAR
Nominativo ο οο ο ρ ρρ ρ η ηη η τωρ τωρ τωρ τωρ O orador
Genitivo του του του του ρ ρρ ρ η ηη η τορ τορ τορ τορ-ο οο ος ςς ς do orador
Dativo τω τω τω τω ρ ρρ ρ ητορ ητορ ητορ ητορ-ι ιι ι no orador
Acusativo το το το το ν νν ν ρ ρρ ρ ητορ ητορ ητορ ητορ-α αα α o orador
49
49
PLURAL
Nominativo οι οι οι οι ρ ρρ ρ η ηη η τορ τορ τορ τορ-ε εε ες ςς ς Os oradores
Genitivo τω τω τω τω ν νν ν ρ ρρ ρ η ηη η τορ τορ τορ τορ-ων ων ων ων dos oradores
Dativo τοι τοι τοι τοι ς ςς ς ρ ρρ ρ η ηη η τορ τορ τορ τορ-σι σι σι σι ( ν νν ν ) pelos oradores
Acusativo του του του του ς ςς ς ρ ρρ ρ η ηη η τορ τορ τορ τορ-α αα ας ςς ς os oradores
ποιµη ποιµη ποιµη ποιµη ν νν ν ( pastor ), tema: ποιµεν ποιµεν ποιµεν ποιµεν-
SINGULAR
Nominativo ο οο ο ποιµη ποιµη ποιµη ποιµη ν νν ν O pastor
Genitivo του του του του ποιµε ποιµε ποιµε ποιµε ν νν ν-ο οο ος ςς ς do pastor
Dativo τω τω τω τω ποιµε ποιµε ποιµε ποιµε ν νν ν-ι ιι ι pelo pastor
Acusativo το το το το ν νν ν ποιµε ποιµε ποιµε ποιµε ν νν ν-α αα α o pastor
PLURAL
Nominativo οι οι οι οι ποιµε ποιµε ποιµε ποιµε ν νν ν-ε εε ες ςς ς Os pastores
Genitivo τω τω τω τω ν νν ν ποιµε ποιµε ποιµε ποιµε ν νν ν-ων ων ων ων dos pastores
Dativo τοι τοι τοι τοι ς ςς ς ποιµε ποιµε ποιµε ποιµε ν νν ν-σι σι σι σι ( ν νν ν ) pelos pastores
Acusativo του του του του ς ςς ς ποιµε ποιµε ποιµε ποιµε ν νν ν-α αα ας ςς ς o pastor
τε τε τε τε λο λο λο λος ςς ς ( fim ), tema: τελ τελ τελ τελ-
SINGULAR
Nominativo ο οο ο τε τε τε τε λο λο λο λος ςς ς O fim
Genitivo του του του του τε τε τε τε λ λλ λ-ω ωω ως ςς ς do fim
Dativo τω τω τω τω τε τε τε τε λ λλ λ-ι ιι ι no fim
Acusativo το το το το ν νν ν τε τε τε τε λ λλ λ-α αα α o fim
PLURAL
Nominativo οι οι οι οι τε τε τε τε λ λλ λ-ε εε ες ςς ς Os finais
Genitivo τω τω τω τω ν νν ν τε τε τε τε λ λλ λ-ω ωω ω ν νν ν dos finais
Dativo τοι τοι τοι τοι ς ςς ς τε τε τε τε λ λλ λ-σι σι σι σι ( ν νν ν ) pelos finais
Acusativo του του του του ς ςς ς τε τε τε τε λ λλ λ-α αα ας ςς ς os finais
γε γε γε γε νο νο νο νος ςς ς, ,, , ου ου ου ου ς ςς ς ( descendente, raça, povo ), tema: γε γε γε γε νε νε νε νε-
SINGULAR
Nominativo ο οο ο γε γε γε γε νο νο νο νος ςς ς O descendente
Genitivo του του του του γεν γεν γεν γεν-ου ου ου ου ς ςς ς do descendente
Dativo τω τω τω τω γε γε γε γε νε νε νε νε-ι ιι ι pelo descendente
Acusativo το το το το ν γε ν γε ν γε ν γε νε νε νε νε-ο οο ος ςς ς o descendente
PLURAL
Nominativo οι οι οι οι γε γε γε γε ν νν ν-η ηη η Os descendente
Genitivo τω τω τω τω ν νν ν γεν γεν γεν γεν-ω ωω ω ς ςς ς dos descendente
50
50
Dativo τοι τοι τοι τοι ς ςς ς γε γε γε γε ν νν ν-σι σι σι σι ( ν νν ν ) pelos descendente
Acusativo
του του του του ς ςς ς γε γε γε γε ν νν νη ηη η
os descendentes
Vejamos a relação das palavras da terceira declinação terminadas em consoante:
τ ττ τ ( Genitivo em το το το τος ςς ς )
α αα α γιο γιο γιο γιο τη τη τη της ςς ς, ,, , ητο ητο ητο ητος ςς ς ( santidade, pureza, II Co 7:1; I Ts 3:13* ).
αγνο αγνο αγνο αγνο ηµα, ηµα, ηµα, ηµα, ατο ατο ατο ατος ςς ς ( pecado cometido por ingnorância, Hb 9:7* ).
α αα α γνο γνο γνο γνο τη τη τη της ςς ς, ,, , ητο ητο ητο ητος ςς ς ( pureza, sinceridade, Fp 1:17* ).
αδελφο αδελφο αδελφο αδελφο τη τη τη της ςς ς, ,, , ητο ητο ητο ητος ςς ς ( irmandade, comunidade cristã, I Pe 2:17; 5:9* ).
αδηλο αδηλο αδηλο αδηλο τη τη τη της ςς ς, ,, , ητο ητο ητο ητος ςς ς ( insegurança, incerteza, I Tm 6:17* ).
αδι αδι αδι αδι κηµα, κηµα, κηµα, κηµα, ατο ατο ατο ατος ςς ς ( injustiça, Rm 9:4; erro, II Co 12:13; impiedade, Rm 6:13; I Co 13:6; I Jo 5:17;
injusto, Lc 16:8,9; 18:6 ).
αδρο αδρο αδρο αδρο τη τη τη της ςς ς, ,, , ητο ητο ητο ητος ςς ς ( abundância, prodigalidade, II Co 8:20* ).
α αα α ι ιι ι µα, µα, µα, µα, ατο ατο ατο ατος ςς ς ( sangue, Gl 1:16; Hb 2:14; Jo 1:13; Ap 6:10; Mt 27:6; Hb 10:4; Cl 1:20; I Pe 1:19 ).
α αα α ι ιι ι νιγµα, νιγµα, νιγµα, νιγµα, ατο ατο ατο ατος ςς ς ( enigma, imagem indireta, confusa, I Co 13:2* ).
α αα α ισχρο ισχρο ισχρο ισχρο τη τη τη της ςς ς, ,, , ητο ητο ητο ητος ςς ς ( indecência, Ef 5:4* ).
α αα α ι ιι ι τηµα, τηµα, τηµα, τηµα, το το το τος ςς ς ( petição, Fp 4:6; I Jo 5:15; demanda, exigência, Lc 23:24* ).
α αα α ιτι ιτι ιτι ιτι ωµα, ωµα, ωµα, ωµα, το το το τος ςς ς ( acusação, queixa, denúncia, At 25:7* ).
ακαθα ακαθα ακαθα ακαθα ρτη ρτη ρτη ρτης ςς ς, ,, , ητο ητο ητο ητος ςς ς ( imundícia, Ap 17:4, versículo variante* ).
α αα α ισχρο ισχρο ισχρο ισχρο τη τη τη της ςς ς, ,, , ητο ητο ητο ητος ςς ς ( indecência, Ef 5:4* ).
α αα α ι ιι ι τηµα, τηµα, τηµα, τηµα, το το το τος ςς ς ( petição, Fp 4:6; I Jo 5:15; demanda, exigência, Lc 23:24* ).
αι αι αι αι τι τι τι τι ωµα, ωµα, ωµα, ωµα, το το το τος ςς ς ( acusação, queixa, At 25:7* ).
ακαθα ακαθα ακαθα ακαθα ρτη ρτη ρτη ρτης ςς ς, ,, , το το το τος ςς ς ( imundícia, Ap 17:4, versículo variante* ).
α αα α λα λα λα λας ςς ς, ,, , ατο ατο ατο ατος ςς ς ( Mt 5:13, versículo variante; Mc 9:49; Lc 14:34; Mt 5:13; Cl 4:6 ).
α αα α µα µα µα µα ρτηµα, ρτηµα, ρτηµα, ρτηµα, το το το τος ςς ς ( pecado, Mc 3:28 ).
ανα ανα ανα ανα θεµα, θεµα, θεµα, θεµα, ατο ατο ατο ατος ςς ς ( maldição, At 23:14; Rm 9:3; I Co 12:3; 16:22; Gl 1:8* ).
αντα αντα αντα αντα λλαγµα, λλαγµα, λλαγµα, λλαγµα, ατο ατο ατο ατος ςς ς ( aquilo que é dado em troca, Mt 16:26; Mc 8:37* ).
ανταπο ανταπο ανταπο ανταπο δοµα, δοµα, δοµα, δοµα, ατο ατο ατο ατος ςς ς ( retribuição, Rm 11:9; restituíção, Cl 3:24* ).
απαυ απαυ απαυ απαυ γασµα, γασµα, γασµα, γασµα, ατο ατο ατο ατος ςς ς ( radiância, refulgência, reflexo, Hb 1:3* ).
α αα α πλο πλο πλο πλο τη τη τη της ςς ς, ,, , ητο ητο ητο ητος ςς ς ( simplicidade, sinceridade, franqueza, Ef 6:5; Cl 3:22; II Co 1:12; II Co 11:3; sem
esperar nada em troca Rm 12:8; II Co 8:2; 9:11,13* ).
απο απο απο απο κριµα, κριµα, κριµα, κριµα, ατο ατο ατο ατος ςς ς ( relatório oficial, decisão, sentença, II Co 1:9* ).
α αα α ρµα, ρµα, ρµα, ρµα, ατο ατο ατο ατος ςς ς ( carro, carroça, charrete para viagem, At 8:28, 38; Ap 9:9* ).
α αα α ρωµα, ρωµα, ρωµα, ρωµα, ατο ατο ατο ατος ςς ς ( especiarias, óleos aromáticos, Mc 16:1; Lc 23:56; 24:1; Jo 19:40* ).
ασθε ασθε ασθε ασθε νηµα, νηµα, νηµα, νηµα, ατο ατο ατο ατος ςς ς ( fraqueza, Rm 15:1* ).
αφελο αφελο αφελο αφελο τη τη τη της ςς ς, ,, , ητο ητο ητο ητος ςς ς ( simplicidade, At 2:46* ).
βα βα βα βα πισµα, πισµα, πισµα, πισµα, ατο ατο ατο ατος ςς ς ( batismo, Mt 3:7; Mc 1:4; At 18:25; Rm 6:4; Ef 4:5; I Pe 3:21; Lc 7:29; Mc 10:38 ).
βδε βδε βδε βδε λυγµα, λυγµα, λυγµα, λυγµα, ατο ατο ατο ατος ςς ς ( abominação, coisa detestável, Lc 16:15; Ap 17:4; 21:27; Mt 24:15; Mc 13:14* ).
βη βη βη βη µα, µα, µα, µα, ατο ατο ατο ατος ςς ς ( passo, nem mesmo lugar para um pé, At 7:5; tribunal, Mt 27:19; Jo 19:13; At 18:12,16;
25:6,10,17; Rm 14:10; II Co 5:10; plataforma do orador, At 12:21,23, versículo variante* ).
βλε βλε βλε βλε µµα, µµα, µµα, µµα, ατο ατο ατο ατος ςς ς ( olhada, o que se vê, II Pe 2:8* ).
βου βου βου βου ληµα, ληµα, ληµα, ληµα, ατο ατο ατο ατος ςς ς ( intenção, vontade, At 27:43; Rm 9:19; I Pe 4:3* ).
βρω βρω βρω βρω µα, µα, µα, µα, ατο ατο ατο ατος ςς ς ( comida, alimento sólido, Lc 3:11; Rm 14:15; I Co 6:13; Hb 9:10; 13:9; Jo 4:34; I Co
3:2 ).
γαστη γαστη γαστη γαστη ρ, ρ, ρ, ρ, τρο τρο τρο τρος ςς ς ( estômago, glutão, Tt 1:12; ventre, Lc 1:31; estar grávida, Mt 1:18,23; I Ts 5:3; Ap
12:2 ).
51
51
γε γε γε γε νηµα, νηµα, νηµα, νηµα, ατο ατο ατο ατος ςς ς ( aquilo que é produzido, gerado de criaturas vivas, Mt 3:7;12:34; 23:23; Lc
3:7* ).
γε γε γε γε ρων, ρων, ρων, ρων, οντο οντο οντο οντος ςς ς ( homem velho, Jo 3:4* ).
γρα γρα γρα γρα µµα, µµα, µµα, µµα, ατο ατο ατο ατος ςς ς ( letra do alfabeto, II Co 3:7; Gl 6:11; Jo 7:15; At 26:24; At 28:21; Lc 16:6; Jo 5:47; II
Tm 3:15; Rm 2:27,29; 7:6; II Co 3:6* ).
γυµνο γυµνο γυµνο γυµνο τη τη τη της ςς ς, ,, , ητο ητο ητο ητος ςς ς ( nudez, Ap 3:8; Rm 8:35; II Co 11:27* ).
δια δια δια δια δηµα, δηµα, δηµα, δηµα, ατο ατο ατο ατος ςς ς ( diadema, coroa, Ap 12:3; 13:1; 19:12* ).
δια δια δια δια στηµα, στηµα, στηµα, στηµα, ατο ατο ατο ατος ςς ς ( intervalo, At 5:7* ).
δικαι δικαι δικαι δικαι ωµα, ωµα, ωµα, ωµα, ατο ατο ατο ατος ςς ς ( regulamento, requerimento, mandamento, Lc 1:6; Rm 1:32; 2:26; 8:4; Hb 9:1,10;
Rm 5:18; Ap 15:4; 19:8; Rm 5:16* ).
διο διο διο διο πθωµα, πθωµα, πθωµα, πθωµα, ατο ατο ατο ατος ςς ς ( reforma, At 24:2* ).
δο δο δο δο γµα, γµα, γµα, γµα, ατο ατο ατο ατος ςς ς ( decreto, mandamento, Lc 2:1; At 16:4; 17:7; ordenança, Ef 2:15; requesito, Cl 2:14* ).
δο δο δο δο µα, µα, µα, µα, ατο ατο ατο ατος ςς ς ( dom, presente, Mt 7:11; Lc 11:13; Ef 4:8; Fp 4:17* ).
δρα δρα δρα δρα κων, κων, κων, κων, οντο οντο οντο οντος ςς ς ( dragão, Ap 12:3,7,9; 20:2 ).
δω δω δω δω µα, µα, µα, µα, ατο ατο ατο ατος ςς ς ( teto, telhado, Mt 10:27; Mc 13:15; Lc 5:19; 17:31; At 10:9 ).
δω δω δω δω ρηµα, ρηµα, ρηµα, ρηµα, ατο ατο ατο ατος ςς ς ( presente, dom, Rm 5:16; Tg 1:17* ).
ε εε ε γκληµα, γκληµα, γκληµα, γκληµα, ατο ατο ατο ατος ςς ς ( acusação, denúncia, At 23:29; 25:16; 23:24, versículo variante* ).
ε εε ε δραι δραι δραι δραι ωµα, ωµα, ωµα, ωµα, ατο ατο ατο ατος ςς ς ( fundamento, talvez coluna, sustentáculo, I Tm 3:15* ).
ε εε ε κτρωµα, κτρωµα, κτρωµα, κτρωµα, ατο ατο ατο ατος ςς ς ( nascido fora de época, abortivo, I Co 15:8* ).
ε εε ε λιγµα, λιγµα, λιγµα, λιγµα, ατο ατο ατο ατος ςς ς ( pacote, rolo, embrulho, Jo 19:39, versículo variante* ).
ε εε ε νδειγµα, νδειγµα, νδειγµα, νδειγµα, ατο ατο ατο ατος ςς ς ( evidência, pista, indicação clara, II Ts 1:5* ).
ενε ενε ενε ενε ργηµα, ργηµα, ργηµα, ργηµα, ατο ατο ατο ατος ςς ς ( atividade, operação, I Co 12:6,10* ).
ε εε ε νο νο νο νο τη τη τη της ςς ς, ,, , ητο ητο ητο ητος ςς ς ( unidade, Ef 4:3,13* ).
ε εε ε νταλµα, νταλµα, νταλµα, νταλµα, ατο ατο ατο ατος ςς ς ( mandamento, preceito, Mt 15:9; Mc 7:7; Cl 2:22* ).
εξε εξε εξε εξε ραµα, ραµα, ραµα, ραµα, ατο ατο ατο ατος ςς ς ( vômito, II Pe 2:22* ).
επα επα επα επα γγελµα, γγελµα, γγελµα, γγελµα, ατο ατο ατο ατος ςς ς ( promessa, II Pe 3:13; 1:4* ).
επερω επερω επερω επερω τηµα, τηµα, τηµα, τηµα, ατο ατο ατο ατος ςς ς ( requisição, apelo, I Pe 3:21* ).
επι επι επι επι βληµα, βληµα, βληµα, βληµα, ατο ατο ατο ατος ςς ς ( pedaço, remendo, Mt 9:16; Mc 2:21; Lc 5:36* ).
επικα επικα επικα επικα λυµµα, λυµµα, λυµµα, λυµµα, ατο ατο ατο ατος ςς ς ( cobertura, véu, I Pe 2:16* ).
εσθη εσθη εσθη εσθη ς ςς ς, ,, , η ηη η το το το τος ςς ς ( roupa, Lc 23:11; 24:4; At 1:10; 10:30; 12:21; Tg 2:2,3; At 1:10; Lc 24:4, versículo
variante* ).
ζη ζη ζη ζη τηµα, τηµα, τηµα, τηµα, ατο ατο ατο ατος ςς ς ( questão, ponto-de-vista, idéia( controverso ), At 15:2; 18:15; 23:29; 25:19; 26:3* ).
θαυ θαυ θαυ θαυ µα, µα, µα, µα, ατο ατο ατο ατος ςς ς ( assombro, temor, Lc 4:36; 5:9; At 3:10* ).
θειο θειο θειο θειο τη τη τη της ςς ς, ,, , ητο ητο ητο ητος ςς ς ( divindade, natureza divina, Rm 1:20* ).
θε θε θε θε ληµα, ληµα, ληµα, ληµα, ατο ατο ατο ατος ςς ς ( vontade, Mt 6:10; Lc 12:47; Jo 6:38-40; At 21:14; Rm 2:18; 12:2; 15:32; Ef 1:9; Hb
10:10; II Pe 1:21; I Co 7:37; Ef 2:3 ).
θεο θεο θεο θεο τη τη τη της ςς ς, ,, , ητο ητο ητο ητος ςς ς ( deidade, divindade, Cl 2:9* ).
θρε θρε θρε θρε µµα, µµα, µµα, µµα, ατο ατο ατο ατος ςς ς ( animal [domésticado ], Jo 4:12* ).
θρι θρι θρι θρι ξ, ξ, ξ, ξ, τριχο τριχο τριχο τριχο ς ςς ς ( cabelo, Mt 3:4; 5:36; Lc 21:18; Jo 11:2; I Pe 3:3; Ap 9:8 ).
θυγα θυγα θυγα θυγα τηρ, τηρ, τηρ, τηρ, τρο τρο τρο τρο ς ςς ς ( filha, Mt 10:35,37; Mc 5:35; Lc 2:36; At 7:21; Hb 11:24; Mc 5:34; Lc 1:5; 23:28; Jo
12:15; II Co 6:18 ).
θυµι θυµι θυµι θυµι αµα, αµα, αµα, αµα, ατο ατο ατο ατος ςς ς ( incenso, Ap 5:8; 8:3; 18:3; oferenda de incenso, Lc 1:10* ).
ι ιι ι αµα, αµα, αµα, αµα, ατο ατο ατο ατος ςς ς ( cura, I Co 12:9,28,30* ).
ι ιι ι δρω δρω δρω δρω ς ςς ς, ,, , ω ωω ω το το το τος ςς ς ( suor, traspiração, Lc 22:44 ).
ι ιι ι κανο κανο κανο κανο τη τη τη της ςς ς, ,, , ητο ητο ητο ητος ςς ς ( apropriável, capacidade, qualificação, II Co 3:5* ).
ι ιι ι λαρο λαρο λαρο λαρο τη τη τη της ςς ς, ,, , ητο ητο ητο ητος ςς ς ( graciosidade, alegria, Rm 12:8* ).
ισο ισο ισο ισο τη τη τη της ςς ς, ,, , ητο ητο ητο ητος ςς ς ( igualdade, II Co 8:13,14; eqüidade, Cl 4:1* ).
κα κα κα κα θαρµα, θαρµα, θαρµα, θαρµα, ατο ατο ατο ατος ςς ς ( refugo, bode expiatório, I Co 4:13* ).
52
52
καθαρο καθαρο καθαρο καθαρο τη τη τη της ςς ς, ,, , ητο ητο ητο ητος ςς ς ( pureza, Hb 9:13* ).
καινο καινο καινο καινο τη τη τη της ςς ς, ,, , ητο ητο ητο ητος ςς ς ( novidade, Rm 6:4; 7:6* ).
κα κα κα κα λλυµα, λλυµα, λλυµα, λλυµα, ατο ατο ατο ατος ςς ς ( véu, coberta, II Co 3:13,14,15,16* ).
κατα κατα κατα κατα θεµα, θεµα, θεµα, θεµα, ατο ατο ατο ατος ςς ς ( coisa amaldiçoada, Ap 22:3* ).
κατα κατα κατα κατα λειµµα, λειµµα, λειµµα, λειµµα, ατο ατο ατο ατος ςς ς ( remanescente, Rm 9:27, versículo variante* ).
κατα κατα κατα κατα λυµα, λυµα, λυµα, λυµα, ατο ατο ατο ατος ςς ς ( quanto de hóspedes, sala de jantar, Mc 14:14; Lc 22:11; Lc 2:7, versículo variante;
10:34* ).
καταπε καταπε καταπε καταπε τασµα, τασµα, τασµα, τασµα, ατο ατο ατο ατος ςς ς ( cortina, Mt 27:51; Mc 15:38; Lc 23:45; Hb 6:19; 9:3; 10:20* ).
κατα κατα κατα κατα στηµα, στηµα, στηµα, στηµα, ατο ατο ατο ατος ςς ς ( comportamento, modo de vida, Tt 2:3* ).
κατο κατο κατο κατο ρθωµα, ρθωµα, ρθωµα, ρθωµα, ατο ατο ατο ατος ςς ς ( sucesso, prosperidade, At 24:2, versículo variante* ).
καυ καυ καυ καυ µα, µα, µα, µα, ατο ατο ατο ατος ςς ς ( calor, Ap 7:16; 16:9* ).
καυ καυ καυ καυ χηµα, χηµα, χηµα, χηµα, ατο ατο ατο ατος ςς ς ( orgulho, objeto de orgulho, algo de que jactar-se, Rm 4:2; I Co 5:6; 9:6,15; Gl 6:4;
Fp 1:26; Hb 3:6; II Co 1:14; Fp 2:16; II Co 5:12; 9:3* ).
κε κε κε κε λευσµα, λευσµα, λευσµα, λευσµα, ατο ατο ατο ατος ςς ς ( sinal, [ grito de ] ordem, I Ts 4:16* ).
κε κε κε κε ρα ρα ρα ρας ςς ς, ,, , ατο ατο ατο ατος ςς ς ( chifre, Ap 5:6; 17:3,7,12,16; canto, fins de altar, Ap 9:13; poder, Lc 1:69 ).
κε κε κε κε ρµα, ρµα, ρµα, ρµα, ατο ατο ατο ατος ςς ς ( moeda, dinheiro, Jo 2:15* ).
κη κη κη κη ρυγµα, ρυγµα, ρυγµα, ρυγµα, ατο ατο ατο ατος ςς ς ( proclamação, pregação, Mt 12:41; Mc 16:8; Lc 11:32; Rm 16:25; I Co 1:21; 2:4;
15:14; II Tm 4:17; Tt 1:3* ).
κλε κλε κλε κλε µµα, µµα, µµα, µµα, ατο ατο ατο ατος ςς ς ( ramo, especificamente de videira, Jo 15:2,4-6* ).
κλι κλι κλι κλι µα, µα, µα, µα, ατο ατο ατο ατος ςς ς ( distrito, região, Rm 15:23; II Co 11:10; Gl 1:21* ).
κρι κρι κρι κρι µα, µα, µα, µα, ατο ατο ατο ατος ςς ς ( processo, I Co 6:7; decisão, decreto, Rm 11:33; juízo, Mt 7:2; At 24:25; Hb 6:2; I Pe
4:17; Ap 20:4; Rm 5:16; Mc 12:40; Lc 24:20; Rm 2:2; 3:8; I Co 11:29,34; I Tm 5:12; II Pe 2:3; Ap 17;1 ).
κτη κτη κτη κτη µα, µα, µα, µα, ατο ατο ατο ατος ςς ς ( propriedade, posse, Mt 19:22; Mc 10:22; At 2:45; campo, 5:1* ).
κτι κτι κτι κτι σµα, σµα, σµα, σµα, ατο ατο ατο ατος ςς ς ( aquilo que é criado [ por Deus ], criatura, I Tm 4:4; Tg 1:18; Ap 5:13; 8:9* ).
κυ κυ κυ κυ µα, µα, µα, µα, ατο ατο ατο ατος ςς ς ( onda, Mt 8:24; 14:24; Mc 4:37; At 27:41, versículo variante; Jd 13* ).
κυριο κυριο κυριο κυριο τη τη τη της ςς ς, ,, , ητο ητο ητο ητος ςς ς ( poder real, senhorio, II Pe 2:10; Jd 8; dominações, Ef 1:21; Cl 1:16* ).
λαµπρο λαµπρο λαµπρο λαµπρο τη τη τη της ςς ς, ,, , ητο ητο ητο ητος ςς ς ( resplendor, At 26:13* ).
µαταιο µαταιο µαταιο µαταιο τη τη τη της ςς ς, ,, , ητο ητο ητο ητος ςς ς ( vacuidade, futilidade, frustração, transitoriedade, Rm 8:20; Ef 4:17; II Pe 2:18* ).
µεγαλειο µεγαλειο µεγαλειο µεγαλειο τη τη τη της ςς ς, ,, , ητο ητο ητο ητος ςς ς ( grandeza, majestade, Lc 9:43; At 19:27; II Pe 1:16* ).
µε µε µε µε λι, λι, λι, λι, ιτο ιτο ιτο ιτος ςς ς, ,, , ( mel, Mt 3:4; Mc 1:6; Ap 10:9* ).
µεσουρα µεσουρα µεσουρα µεσουρα νηµα, νηµα, νηµα, νηµα, ατο ατο ατο ατος ςς ς ( zênite, pelo meio do céu, Ap 8:13; 14:6; 19:17* ).
µη µη µη µη τερ, τερ, τερ, τερ, τρο τρο τρο τρο ς ςς ς ( mãe, Mt 1:18; 2:11,13,20; 10:37; 12:46; Mc 5:40; 6:24,28; II Tm 1:5; Mt 12:49; Jo
19:27; Gl 4:26; Ap 17:5 ).
µι µι µι µι ασµα, ασµα, ασµα, ασµα, ατο ατο ατο ατος ςς ς ( ato vergonhoso, erro, crime, II Pe 2:20* ).
µι µι µι µι γµα, γµα, γµα, γµα, ατο ατο ατο ατος ςς ς ( mistura, composto, Jo 19:39* ).
µι µι µι µι σθωµα, σθωµα, σθωµα, σθωµα, ατο ατο ατο ατος ςς ς ( despesa ou casa alugada, At 28:30* ).
µνη µνη µνη µνη το το το τος ςς ς, ,, , ατο ατο ατο ατος ςς ς ( túmulo, tumba, sepulcro, Mc 5:3,5; Lc 8:27; 23:53; 24:1; At 2:29; 7:16; Ap 11:9; Mc
15:46, versículo variante; Mc 16:2* ).
νεο νεο νεο νεο τη τη τη της ςς ς, ,, , τητο τητο τητο τητος ςς ς ( mocidade, juventude, Mc 10:20; Lc 18:21; At 26:4; I Tm 4:12* ).
νο νο νο νο ηµα, ηµα, ηµα, ηµα, ατο ατο ατο ατος ςς ς ( pensamento, mente, II Co 3:14; 4:4; 11:3; Fp 4:7; próposito, trama, intenção, II Co
2:11; 10:5* ).
νο νο νο νο σηµα, σηµα, σηµα, σηµα, ατο ατο ατο ατος ςς ς ( doença, enfermidade, Jo 5:4, versículo variante* ).
ο οο ο ι ιι ι κηµα, κηµα, κηµα, κηµα, ατο ατο ατο ατος ςς ς ( quarto, eufemisticamente para prisão, At 12:7* ).
ο οο ο µµα, µµα, µµα, µµα, ατο ατο ατο ατος ςς ς ( olho, Mt 20:34; Mc 8:23* ).
ο οο ο µοιο µοιο µοιο µοιο τη τη τη της ςς ς, ,, , ητο ητο ητο ητος ςς ς ( semelhança, similaridade, Hb 4:15; 7:15* ).
ο οο ο µοι µοι µοι µοι ωµα, ωµα, ωµα, ωµα, ατο ατο ατο ατος ςς ς ( semelhança, Rm 5:14; 6:5; 8:3; Fp 2:7; imagem, cópia, Rm 1:23; forma, aparência,
Ap 9:7* ).
ο οο ο νοµα, νοµα, νοµα, νοµα, ατο ατο ατο ατος ςς ς ( nome, Mt 10:2; Mc 14:32; Lc 8:30,41; 10:20; Hb 1:4; Ap 9:11; nomeado, Mt 27:32; Lc
5:27; At 5:1,34; Mt 6:9; Lc 1:49; Rm 2:24; II Ts 1:12; Hb 2:12; 13:15; Ap 2:13; 11:18; Mc 9:38; Lc 10:17; At
53
53
4:7,10; 10:48; Fp 2:10; Tg 5:14; comissionado por, Mt 21:9; Jo 5:43; 12:13; Mt 24:5; Mc 9:39; Lc
24:47; At 2:38; 4:17; 26:9; título, Mt 10:41,42; Mc 9:41; por amor a, I Pe 4:14; na capacidade de, I Pe 4:16;
pessoa, At 1:15; 18:15; Ap 3:4; 11:13; fama, Mc 6:14; Ap 3:1 ).
ο οο ο ραµα, ραµα, ραµα, ραµα, ατο ατο ατο ατος ςς ς ( visão, aparição, oposto a algo imaginado, Mt 17:9; At 7:31; 10:3,17,19; 18:9 ).
ο οο ο ρµηµα, ρµηµα, ρµηµα, ρµηµα, ατο ατο ατο ατος ςς ς ( ímpeto, Ap 18:21* ).
ο οο ο σιο σιο σιο σιο τη τη τη της ςς ς, ,, , τητο τητο τητο τητος ςς ς ( santidade de vida, Lc 1:75; Ef 4:24* ).
οφειληµα, οφειληµα, οφειληµα, οφειληµα, ατο ατο ατο ατος ςς ς ( débito, o que é devido, o dever, Rm 4:4; débito de pecado, Mt 6:12* ).
οχυ οχυ οχυ οχυ ρωµα, ρωµα, ρωµα, ρωµα, ατο ατο ατο ατος ςς ς ( fortaleza, II Co 10:4* ).
πα πα πα πα θηµα, θηµα, θηµα, θηµα, ατο ατο ατο ατος ςς ς ( sofrimento, infortúnio, Rm 8:18; II Co 1:5-7; Fp 3:10; Cl 1:24; II Tm 3:11; Hb 2:9;
10:32; I Pe 1:11; 4:13; 5:1,9; paixão, Rm 7:5; Gl 5:24* ).
παλιο παλιο παλιο παλιο τη τη τη της ςς ς, ,, , ητο ητο ητο ητος ςς ς ( de idade, ser obsoleto, Rm 7:6* ).
πε πε πε πε νη νη νη νης ςς ς, ,, , ητο ητο ητο ητος ςς ς ( pessoa pobre, II Co 9:9* ).
πε πε πε πε ρα ρα ρα ρας ςς ς, ,, , ατο ατο ατο ατος ςς ς ( fim, limite, fronteira, Mt 12:42; Lc 11:31; Rm 10:18; Hb 6:16; At 13:33, versículo
variante* ).
περικα περικα περικα περικα θαρµα, θαρµα, θαρµα, θαρµα, ατο ατο ατο ατος ςς ς ( desperdício, lixo, I Co 4:13* ).
περι περι περι περι σσευµα, σσευµα, σσευµα, σσευµα, ατο ατο ατο ατος ςς ς ( abundância, plenitude, Mt 12:34; Lc 6:45; II Co 8:14; sobras, Mc 8:8* ).
περι περι περι περι ψηµα, ψηµα, ψηµα, ψηµα, ατο ατο ατο ατος ςς ς ( sujeira, porcaria, I Co 4:13* ).
πιο πιο πιο πιο τη τη τη της ςς ς, ,, , τητο τητο τητο τητος ςς ς ( riqueza, seiva, Rm 11:17* ).
πλα πλα πλα πλα νη νη νη νης ςς ς, ,, , ητο ητο ητο ητος ςς ς ( errantes, Jd 13* ).
πλα πλα πλα πλα σµα, σµα, σµα, σµα, ατο ατο ατο ατος ςς ς ( aquilo que é formado ou moldado, Rm 9:20* ).
πλε πλε πλε πλε γµα, γµα, γµα, γµα, ατο ατο ατο ατος ςς ς ( penteado, I Tm 2:9* ).
πλη πλη πλη πλη ρωµα, ρωµα, ρωµα, ρωµα, ατο ατο ατο ατος ςς ς ( aquilo que enche, Mc 6:43; 8:20; Mt 9:16; Mc 2:21; Ef 1:23; Rm 11:12; Rm 11:25;
Cl 2:9; 1:19; Jo 1:16; Ef 3:19; 4:13; Rm 13:10; 11:12; Gl 4:4; Ef 1:10* ).
πνευ πνευ πνευ πνευ µα, µα, µα, µα, ατο ατο ατο ατος ςς ς ( respiração, vento, Jo 3:8; Hb 1:7; sopro, II Ts 2:8; espírito, Mt 27:50; Lc 8:55; 23:46;
Jo 19:30; At 7:59; Tg 2:26; Hb 12:23; I Pe 3:19; Ap 11:11; I Co 5:3-5; 7:34; II Co 7:1; Cl 2:5; I Ts 5:23; Hb
4:12; Mt 5:3; Rm 5:5; Hb 10:15 ).
ποι ποι ποι ποι ηµα, ηµα, ηµα, ηµα, ατο ατο ατο ατος ςς ς ( o que é feito, criação, Rm 1:20; Ef 2:10* ).
πολι πολι πολι πολι τευµα, τευµα, τευµα, τευµα, ατο ατο ατο ατος ςς ς ( estado, comunidade, nação, Fp 3:20* ).
πρα πρα πρα πρα γµα, γµα, γµα, γµα, ατο ατο ατο ατος ςς ς ( ato, coisa, evento, ocorrência, Lc 1:1; At 5:4; Hb 6:18; assunto, negócio, II Co 7:11;
ocupação, Rm 16:2; coisa, Mt 18:19; Hb 10:1; 11:1; Tg 3:16; processo judicial, I Co 6:1; talvez como um
eufemismo para relação sexual, I Ts 4:6 ).
πραυ πραυ πραυ πραυ τη τη τη της ςς ς, ,, , ητο ητο ητο ητος ςς ς ou πραο πραο πραο πραο τη τη τη της ςς ς, ,, , ητο ητο ητο ητος ςς ς ( gentileza, cortesia, mansidão, I Co 4:21; II Co 10:1; Gl 5:23; 6:1;
Ef 4:2; Cl 3:12; II Tm 2:25; Tt 3:2; Tg 1:21; 3:13; I Pe 3:15* ).
προ προ προ προ κριµα, κριµα, κριµα, κριµα, ατο ατο ατο ατος ςς ς ( pré-julgamento, discriminação, I Tm 5:12* ).
προ προ προ προ σκοµµα, σκοµµα, σκοµµα, σκοµµα, ατο ατο ατο ατος ςς ς ( tropeço, ofensa, Rm 9:32; I Pe 2:8; Rm 14:20; oportunidade de ofender,
obstáculo, empecilho, Rm 14:13; I Co 8:9* ).
πτυ πτυ πτυ πτυ σµα, σµα, σµα, σµα, ατο ατο ατο ατος ςς ς ( saliva, Jo 9:6* ).
πτω πτω πτω πτω µα, µα, µα, µα, ατο ατο ατο ατος ςς ς ( corpo [ morto ], cadáver, Mt 14:12; 24:28; Mc 6:29; 15:45; Ap 11:8* ).
ρ ρρ ρ α αα α πισµα, πισµα, πισµα, πισµα, ατο ατο ατο ατος ςς ς ( golpe, bofetada, Mc 14:65; Jo 18:22; 19:3* ).
ρ ρρ ρ η ηη η γµα, γµα, γµα, γµα, ατο ατο ατο ατος ςς ς ( ruína, colapso, naufrágio, Lc 6:49* ).
ρ ρρ ρ η ηη η µα µα µα µα ατο ατο ατο ατος ςς ς ( palavra, Mt 12:36; Mc 9:32; Lc 2:17,50; Jo 5:47; 6:68; At 2:14; 28:25; Rm 10:8,17; II
Co 12:4; Ef 6:17; Hb 1:3; 12:19; Jd 17; ameaça, At 6:13; coisa, objeto, assunto, Mt 18:16; Lc 1:37,65;
2:15,19,51; At 5:32; 10:37; 13:42; II Co 13:1 ).
σε σε σε σε βασµα, βασµα, βασµα, βασµα, ατο ατο ατο ατος ςς ς ( um objeto de adoração, santuário, At 17:23; II Ts 2:4* ).
σεµνο σεµνο σεµνο σεµνο τη τη τη της ςς ς, ,, , τητο τητο τητο τητος ςς ς ( reverência, dignidade, seriedade, probidade, I Tm 2:2; 3:4; Tt 2:7* ).
σκε σκε σκε σκε πασµα, πασµα, πασµα, πασµα, ατο ατο ατο ατος ςς ς ( cobertura, telhado, roupa, casa, I Tm 6:8* ).
σκη σκη σκη σκη νωµα, νωµα, νωµα, νωµα, ατο ατο ατο ατος ςς ς ( lugar de habitação, pousada, At 7:46; II Pe 1:13* ).
σκληρο σκληρο σκληρο σκληρο τη τη τη της ςς ς, ,, , ητο ητο ητο ητος ςς ς ( dureza [ de coração ], teimosia, Rm 2:5* ).
σµη σµη σµη σµη γµα, γµα, γµα, γµα, ατο ατο ατο ατος ςς ς ( óleo, ungüento, Jo 19:39, versículo variante* ).
54
54
σµι σµι σµι σµι γµα, γµα, γµα, γµα, ατο ατο ατο ατος ςς ς ( mistura, composto, Jo 19:39, versículo variante* ).
σπε σπε σπε σπε ρµα, ρµα, ρµα, ρµα, ατο ατο ατο ατος ςς ς ( semente, Mt 13:24,27,37; Mc 4:31; Jo 7:42; I Co 15:38; II Co 9:10, versículo
variantej; Hb 11:11; sobreviventes, Rm 9:29; descendentes, Mt 22:24; Mc 12:20,22; Lc 1:55; Jo 8:33,37; At
13:23; Rm 9:7; 11:1; Gl 3:16,19; Hb 2:16; natureza, I Jo 3:9* ).
στε στε στε στε µµα, µµα, µµα, µµα, ατο ατο ατο ατος ςς ς ( grinalda ou guirlanda, At 14:13* ).
στερε στερε στερε στερε ωµα, ωµα, ωµα, ωµα, ατο ατο ατο ατος ςς ς ( firmeza, solidez, Cl 2:5* ).
στι στι στι στι γµα, γµα, γµα, γµα, ατο ατο ατο ατος ςς ς ( marca, cicatriz, Gl 6:17 ).
στο στο στο στο µα, µα, µα, µα, ατο ατο ατο ατος ςς ς ( boca, Mt 4:4; 12:34; 15:11,17; Lc 1:64; 4:22; 21:15; At 8:32; II Co 13:1; Cl 3:8; Hb
11:22; Tg 3:3,10; Ap 9:17-19; 14:5; fio de uma espada, Lc 21:24; Hb 11:34 ).
στρα στρα στρα στρα τευµα, τευµα, τευµα, τευµα, ατο ατο ατο ατος ςς ς ( exército, Ap 19:14, 19; At 23:10,17; Mt 22:7; Lc 23:11; Ap 9:16* ).
συ συ συ συ ντριµµα, ντριµµα, ντριµµα, ντριµµα, ατο ατο ατο ατος ςς ς ( destruição, ruína, Rm 3:16* ).
σχη σχη σχη σχη µα, µα, µα, µα, ατο ατο ατο ατος ςς ς ( forma, aparência exterior, I Co 7:31; Fp 2:7* ).
σχι σχι σχι σχι σµα, σµα, σµα, σµα, ατο ατο ατο ατος ςς ς ( divisão, rasgar, Mt 27:51; Mc 1:10; 15:38; Lc 5:36; 23:45; Jo 19:24; 21:11; At 14:4;
23:7* ).
σω σω σω σω µα, µα, µα, µα, ατο ατο ατο ατος ςς ς ( corpo, Mt 27:52,58; Lc 17:37; Jo 19:31,38,40; At 9:40; Mt 5:29; 6:25; Mc 14:22; Lc
11:34;Rm 4:19; 7:24; 8:10,13; 12:1; I Co 5:2; 6:20; 11:24,27,29; 15:44; II Co 5:6,8,10; Gl 6:17; Cl 2:11; Hb
13:3; Tg 3:3; Ap 18:13; I Co 15:35,37; Cl 2:17; Rm 12:5; I Co 12:13,27; Ef 4:4,12,16; Cl 1:18,24 ).
τα τα τα τα γµα, γµα, γµα, γµα, ατο ατο ατο ατος ςς ς ( classe, grupo, I Co 15:23* ).
τελειο τελειο τελειο τελειο τη τη τη της ςς ς, ,, , ητο ητο ητο ητος ςς ς ( perfeição, Cl 3:14; maturidade, Hb 6:1* ).
τε τε τε τε ρα ρα ρα ρας ςς ς, ,, , ατο ατο ατο ατος ςς ς ( portento, maravilha, prodígio, Mc 13:22; Jo 4:48; At 5:12; 14:3; Rm 15:19; II Co 12:12
).
τιµο τιµο τιµο τιµο τη τη τη της ςς ς, ,, , ητο ητο ητο ητος ςς ς ( opulência, abundância de coisas caras, Ap 18:19* ).
τραυ τραυ τραυ τραυ µα, µα, µα, µα, ατο ατο ατο ατος ςς ς ( feridad, Lc 10:34* ).
τρη τρη τρη τρη µα, µα, µα, µα, ατο ατο ατο ατος ςς ς ( buraco, olho de uma agulha, Mt 19:24, versículo variante; Lc 18:25* ).
τρυ τρυ τρυ τρυ τηµα, τηµα, τηµα, τηµα, ατο ατο ατο ατος ςς ς ( olho de uma agulha, Mt 19:24* ).
υ υυ υ δωρ, δωρ, δωρ, δωρ, ατο ατο ατο ατος ςς ς ( água, Mt 3:11; Mc 9:41; 14:13; Jo 5:3, versículo variante, 7; Hb 10:22; II Pe 3:5; Ap
1:15; Jo 4:10,14; 7:38; Ap 7:17; 21:6; 22:1,17 ).
υ υυ υ πο πο πο πο δειγµα, δειγµα, δειγµα, δειγµα, ατο ατο ατο ατος ςς ς ( exemplo, modelo, padrão, Jo 13:15; Hb 4:11; Tg 5:10; II Pe 2:6; cópia, imitaçaõ,
Hb 8:5; 9:23* ).
υ υυ υ πο πο πο πο δηµα, δηµα, δηµα, δηµα, ατο ατο ατο ατος ςς ς ( sandália, calçado, Mt 10:10; Mc 1:7; Lc 15:22,35; At 7:33 ).
υ υυ υ πο πο πο πο λειµµα, λειµµα, λειµµα, λειµµα, ατο ατο ατο ατος ςς ς ( remanescente, Rm 9:27* ).
υ υυ υ στε στε στε στε ρηµα, ρηµα, ρηµα, ρηµα, ατο ατο ατο ατος ςς ς ( necessidade, falta, deficiência, Lc 21:4; II Co 8:14; 9:12; 11:9; I Co 1:24; I Co
16:17; Fp 2:30; I Ts 3:10; Cl 1:24* ).
υ υυ υ ψωµα, ψωµα, ψωµα, ψωµα, ατο ατο ατο ατος ςς ς ( altura, exaltação, Rm 8:39; aquilo que exalta, altaneiro, orgulho, II Co 10:5* ).
φα φα φα φα ντασµα, ντασµα, ντασµα, ντασµα, ατο ατο ατο ατος ςς ς ( aparição, fantasma, Mt 14:26; Mc 6:49; Lc 24:37, versículo variante* ).
φι φι φι φι ληµα, ληµα, ληµα, ληµα, ατο ατο ατο ατος ςς ς ( beijo, Lc 7:45; 22:48; Rm 16:16; I Co 16:20; II Co 13:12; I Ts 5:26; I Pe 5:14* ).
φρο φρο φρο φρο νηµα, νηµα, νηµα, νηµα, ατο ατο ατο ατος ςς ς ( alvo, aspiração, Rm 8:6,27* ).
φυ φυ φυ φυ ραµα, ραµα, ραµα, ραµα, ατο ατο ατο ατος ςς ς ( aquilo que é misturado ou batido, massa, Rm 11:16; I Co 5:6; Gl 5:9; vaso de barro,
Rm 9:21* ).
χα χα χα χα ραγµα, ραγµα, ραγµα, ραγµα, ατο ατο ατο ατος ςς ς ( marca ou estampa, Ap 13:16; 14:9,11; 15:2, versículo variante; 16:2; 19:20; 20:4;
uma coisa formada, uma imagem, At 17:29* ).
χα χα χα χα ρι ρι ρι ρις ςς ς, ,, , ιτο ιτο ιτο ιτος ςς ς ( graciosidade, atratividade, Lc 4:22; Cl 4:6; favor, graça, Lc 1:30; 2:40,52; At 2:47; 7:10;
14:26; Rm 3:24; 4:4; 5:20; 11:5; Gl 1:15; Ef 2:5,7; crédito, Lc 6:32-34; I Pe 2:19; Rm 1:7; 16:20; II Co 1:2;
13:13; I Ts 1:1; 5:28; Hb 13:25; I Pe 1:2; Ap 1:4; Jo 1:14,16; At 13:43; 24:27; 25:3,9; Rm 5:2; 6:14; I Co 16:3;
II Co 1:15; Ef 4:29; Hb 10:29; Tg 4:6; I Pe 5:10; Rm 1:5; 12:6; I Co 15:10; II Co 8:1; 9:4,14; I Pe 4:10; At 6:8;
I Co 15:10; II Co 1:12; II Pe 3:18; I Tm 1:12; II Tm 1:3; Hb 12:28; Rm 6:17; 7:25; I Co 10:30; 15:57; II Co
9:15; Cl 3:16 ).
χα χα χα χα ρισµα, ρισµα, ρισµα, ρισµα, ατο ατο ατο ατος ςς ς ( dom, favor, Rm 1:11; 5:15; 6:23; 11:29; I Co 1:7; II Co 1:11; I Co 7:7; I Tm 4:14; II
Tm 1:6; I Pe 4:10; Rm 12:6; I Co 12:4,9,28,30* ).
55
55
χα χα χα χα σµα, σµα, σµα, σµα, ατο ατο ατο ατος ςς ς ( abismo, Lc 16:26* ).
χο χο χο χο ρτασµα, ρτασµα, ρτασµα, ρτασµα, ατο ατο ατο ατος ςς ς ( alimento, At 7:11* ).
χρη χρη χρη χρη µα, µα, µα, µα, ατο ατο ατο ατος ςς ς ( propriedade, riqueza, bens, Mc 10:23,24, versículo variante; Lc 18:24; dinheiro, At
8:18,20; 24:6; 4:37* ).
χρηστο χρηστο χρηστο χρηστο τη τη τη της ςς ς, ητο ητο ητο ητος ςς ς ( bondade, retidão, Rm 3:12; Rm 2:4; 9:23, versículo variante; 11:22; II Co 6:6; Gl
5:22; Ef 2:7; Cl 3:12; Tt 3:4* ).
Χρι Χρι Χρι Χρι σµα, σµα, σµα, σµα, ατο ατο ατο ατος ςς ς ( unção, I Jo 2:20,27* ).
ψευ ψευ ψευ ψευ σµα, σµα, σµα, σµα, ατο ατο ατο ατος ςς ς ( mentira, falsidade, inconfiabilidade, Rm 3:7* ).
δ δδ δ ( Genitivo em -ιδο ιδο ιδο ιδος ςς ς )
ακρι ακρι ακρι ακρι ς ςς ς, ,, , ι ιι ι δο δο δο δος ςς ς ( locusta, gafanhoto, Mt 3:4; Mc 1:6; Ap 9:3,7* ).
α αα α ρτεµι ρτεµι ρτεµι ρτεµις ςς ς, ,, , ιδο ιδο ιδο ιδος ςς ς ( Ártemis, um deusa grega, Diana, At 19:24,27,40* ).
ασπι ασπι ασπι ασπι ς ςς ς, ,, , ι ιι ι δο δο δο δος ςς ς ( áspide, cobra egípcia, Rm 3:13* ).
ατµι ατµι ατµι ατµι ς ςς ς, ,, , ι ιι ι δο δο δο δος ςς ς ( vapor, neblina, At 2:19; Tg 4:14* ).
βολι βολι βολι βολι ς ςς ς, ,, , ι ιι ι δο δο δο δος ςς ς ( flecha, dardo, Hb 12:20, versículo variante* ).
δισµυρια δισµυρια δισµυρια δισµυρια ς ςς ς, ,, , α αα α δο δο δο δος ςς ς ( uma dupla miriáde, 20.000, Ap 9:16* ).
ε εε ε βραι βραι βραι βραι ς ςς ς, ,, , ι ιι ι δο δο δο δος ςς ς ( hebraico, At 21:40; 22:2; 26:14* ).
ε εε ε λληνι λληνι λληνι λληνις ςς ς, ,, , ι ιι ι δο δο δο δος ςς ς ( gentio, At 17:12; Mc 7:26* ).
ελπι ελπι ελπι ελπι ς ςς ς, ,, , ι ιι ι δο δο δο δος ςς ς ( esperança, expectativa, At 16:19; 23:6; Rm 4:18; 8:20,24; I Co 9:10; II Co 1:7; At 26:6;
Rm 5:4; I Co 13:13; Ef 2:12; I Ts 1:3; I Pe 1:3; I Ts 2:19; I Tm 1:1; Rm 8:24; Cl 1:5; Tt 2:13; Hb 6:18 ).
ερι ερι ερι ερι ς ςς ς, ,, , ιδο ιδο ιδο ιδος ςς ς ( rivalidade, discórdia, contenda, Rm 1:29; I Co 3:3; Gl 5:20; Fp 1:15; Tt 3:9; I Co 1:11 ).
θυρι θυρι θυρι θυρι ς ςς ς, ,, , ι ιι ι δο δο δο δος ςς ς ( janela, At 20:9; II Co 11:33* ).
ι ιι ι ασπι ασπι ασπι ασπις ςς ς, ,, , ιδο ιδο ιδο ιδος ςς ς ( jaspe, Ap 4:3; 21:11,18* ).
ικµα ικµα ικµα ικµα ς ςς ς, ,, , α αα α δο δο δο δος ςς ς ( unidade, Lc 8:6* ).
ι ιι ι ρι ρι ρι ρις ςς ς, ,, , ιδο ιδο ιδο ιδος ςς ς ( arco-íris, Ap 10:1, 4:3* ).
κεφαλι κεφαλι κεφαλι κεφαλι ς ςς ς, ,, , ι ιι ι δο δο δο δος ςς ς ( rolo [ de livro ], Hb 10:7* ).
λαµπα λαµπα λαµπα λαµπα ς ςς ς, ,, , α αα α δο δο δο δος ςς ς ( tocha, Jo 18:3; Ap 4:5; 8:10; Mt 25:1,3,7; At 20:8* ).
λεπι λεπι λεπι λεπι ς ςς ς, ,, , ι ιι ι δο δο δο δος ςς ς ( escama, At 9:18* ).
µερι µερι µερι µερι ς ςς ς, ,, , ι ιι ι δο δο δο δος ςς ς ( parte, distrito, At 16:2; porção, At 8:21; Cl 1:12; Lc 10:42; II Co 6:15* ).
µοιχαλι µοιχαλι µοιχαλι µοιχαλι ς ςς ς, ,, , ι ιι ι δο δο δο δος ςς ς ( adúltera, Rm 7:3; II Pe 2:14; Tg 4:4; Mt 12:39; 16:4; Mc 8:38* ).
µυρια µυρια µυρια µυρια ς ςς ς, ,, , α αα α δο δο δο δος ςς ς ( miríade [dez mil ], At 19:19; Lc 12:1; At 21:20; Hb 12:22; Jd 14; Ap 5:11; 9:16* ).
παγι παγι παγι παγι ς ςς ς, ,, , ιδο ιδο ιδο ιδος ςς ς ( armadinha, rede, Lc 21:35; Rm 11:9; I Tm 3:7; 6:9; II Tm 2:26* ).
παροψι παροψι παροψι παροψι ς ςς ς, ,, , ι ιι ι δο δο δο δος ςς ς ( prato, Mt 23:25,26, versículo variante* ).
πατρι πατρι πατρι πατρι ς ςς ς, ,, , ι ιι ι δο δο δο δος ςς ς ( terra natal, Jo 4:44; Hb 11:14; Mt 13:54,57; Mc 6:1,4; Lc 2:3, versículo variante; 4:23;
At 18:25,27 versículo variante* ).
πινακι πινακι πινακι πινακι ς ςς ς, ,, , ι ιι ι δο δο δο δος ςς ς ( pequeno tablete para escrita, Lc 1:63, versículo variante* ).
πρεσβυ πρεσβυ πρεσβυ πρεσβυ τι τι τι τις ςς ς, ,, , ιδο ιδο ιδο ιδος ςς ς ( idosa, velha, Tt 2:3* ).
προστα προστα προστα προστα τι τι τι τις ςς ς, ,, , ιδο ιδο ιδο ιδος ςς ς ( protetor, patrono, ajudador, Rm 16:2* ).
προφη προφη προφη προφη τι τι τι τις ςς ς, ,, , ιδο ιδο ιδο ιδος ςς ς ( profetisa, Lc 2:36; Ap 2:20* ).
ρ ρρ ρ υτι υτι υτι υτι ς ςς ς, ,, , ι ιι ι δο δο δο δος ςς ς ( ruga, Ef 5:27* ).
σανι σανι σανι σανι ς ςς ς, ,, , ι ιι ι δο δο δο δος ςς ς ( tábua, placa, At 27:44* ).
σπυρι σπυρι σπυρι σπυρι ς ςς ς, ,, , ι ιι ι δο δο δο δος ςς ς ( cesta, Mt 15:37; 16:10; Mc 8:8,20; At 9:25* ).
στιβα στιβα στιβα στιβα ς ςς ς, ,, , α αα α δο δο δο δος ςς ς ( ramos, ramas, Mc 11:8* ).
συγγενι συγγενι συγγενι συγγενι ς ςς ς, ,, , ι ιι ι δο δο δο δος ςς ς ( parenta, Lc 1:36* ).
σφραγι σφραγι σφραγι σφραγι ς ςς ς, ,, , ι ιι ι δο δο δο δος ςς ς ( selo, sinete, Ap 5:1,5,9; 6:1,3,5,7,9,12; 8:1; Ap 7:2; II Tm 2:19; Ap 9:4; Rm 4:11; I
Co 9:2* ).
σφυρι σφυρι σφυρι σφυρι ς ςς ς, ,, , ι ιι ι δο δο δο δος ςς ς ( cesta ).
56
56
τοιο τοιο τοιο τοιο σδε, σδε, σδε, σδε, α αα α δε δε δε δε ( deste tipo, tal como isto, II Pe 1:17* ).
υ υυ υ πολαµπα πολαµπα πολαµπα πολαµπα ς ςς ς, ,, , α αα α δο δο δο δος ςς ς ( janela, At 20:8, versículo variante* ).
χι χι χι χι λια λια λια λια ς ςς ς, ,, , αδο αδο αδο αδο ς ςς ς ( mil, II Pe 3:8; Ap 11:3; 12:6; 14:20; milênio, Ap 20:2-7* ).
χλαµυ χλαµυ χλαµυ χλαµυ ς ςς ς, ,, , υ υυ υ δο δο δο δος ςς ς ( manto, capa usada por viajantes e soldados, Mt 27:28,31* ).
ν νν ν ( Genitivo em -νο νο νο νος ςς ς )
αλαζω αλαζω αλαζω αλαζω ν, ν, ν, ν, ο οο ο νο νο νο νος ςς ς ( orgulhoso, jactancioso, Rm 1:30; II Tm 3:2* ).
α αα α λων, λων, λων, λων, ωνο ωνο ωνο ωνος ςς ς ( eira, trigo debulhado, Mt 3:12; Lc 3:17* ).
αµπελω αµπελω αµπελω αµπελω ν, ν, ν, ν, ω ωω ω νο νο νο νος ςς ς ( vinha, Mc 12:1; I Co 9:7; pomar, Lc 13:6 ).
Απολλυ Απολλυ Απολλυ Απολλυ ων, ων, ων, ων, ονο ονο ονο ονος ςς ς ( Apolion, o Destuidor, Ap 9:11* ).
αρραβω αρραβω αρραβω αρραβω ν, ν, ν, ν, ω ωω ω νο νο νο νος ςς ς ( primeiro pagamento, sinal, depósito, penhor, II Co 1:22; 5:5; Ef 1:14* ).
α αα α ρσην, ρσην, ρσην, ρσην, εν εν εν εν ( macho, varão, Mt 19:4; Mc 10:6; Lc 2:23; Rm 1:27; Gl 3:28; Ap 12:5,13* ).
αρχιποι αρχιποι αρχιποι αρχιποι µην, µην, µην, µην, ενο ενο ενο ενος ςς ς ( sumo pastor, I Pe 5:14* ).
αρχιτε αρχιτε αρχιτε αρχιτε κτων, κτων, κτων, κτων, ονο ονο ονο ονος ςς ς ( construtor principal, I Co 3:10* ).
α αα α ρχων, ρχων, ρχων, ρχων, οντο οντο οντο οντος ςς ς ( líder, senhor, prícipe, Mt 20:25; At 4:26; Ap 1:5; Mt 9:18; Lc 8:41; 14:1; 18:18; Jo
3:1; At 3:17; At 16:19; Mt 9:34; 12:24; Lc 11:15; Jo 12:31; 14:30; Ef 2:2; I Co 2:6; Lc 12:58 ).
αφεδρω αφεδρω αφεδρω αφεδρω ν, ν, ν, ν, ω ωω ω νο νο νο νος ςς ς ( latrina, Mt 15:17; Mc 7:19* ).
βαβυλω βαβυλω βαβυλω βαβυλω ν, ν, ν, ν, ω ωω ω νο νο νο νος ςς ς ( Babilônia, Mt 1:11; Ap 14:8; 18:10,21; I Pe 5:13 ).
γει γει γει γει των, των, των, των, ωνο ωνο ωνο ωνος ςς ς ( próximo, vizinho, Lc 14:12; 15:6,9; Jo 9:8* ).
δαι δαι δαι δαι µων, µων, µων, µων, ονο ονο ονο ονος ςς ς ( demônio, Mt 8:31; Mc 5:12, versículo variante; Ap 18:2, versículo variante ).
ε εε ε ικω ικω ικω ικω ν, ν, ν, ν, ο οο ο νο νο νο νος ςς ς ( imagem, semelhança, Mc 12:16; I Co 11:7; 15:49; Ap 13:14; forma, Rm 1:23; 8:29; Cl
3:10; Hb 10:1 ).
ελαιω ελαιω ελαιω ελαιω ν, ν, ν, ν, ω ωω ω νο νο νο νος ςς ς ( oliveriral, Lc 19:29; 21:37; At 1:12* ).
ε εε ε λλην, λλην, λλην, λλην, ηνο ηνο ηνο ηνος ςς ς ( grego, heleno, Rm 1:14; At 11:20, versículo variante; 20:21; I Co 1:24; Gl 3:28; Jo
12:20; At 17:4 ).
η ηη η γεµω γεµω γεµω γεµω ν, ν, ν, ν, ο οο ο νο νο νο νος ςς ς, ,, , ( príncipe, Mt 2:6; governador, Mt 10:18; Mc 13:9; I Pe 2:14; prefeito, procurador, Mt
27:2,11,14; Lc 20:20; At 23:24; 24:1; 26:30 ).
θεραπων, θεραπων, θεραπων, θεραπων, οντο οντο οντο οντος ςς ς ( servo, Hb 3:5* ).
ι ιι ι µα µα µα µα ς ςς ς, ,, , α αα α ντο ντο ντο ντος ςς ς ( correia, Mc 1:7; Lc 3:16; Jo 1:27; At 22:25* ).
κα κα κα κα νω νω νω νω ν, ν, ν, ν, ο οο ο νο νο νο νος ςς ς ( regra, padrão, Gl 6:16; Fp 3:16, versículo variante; esfera de ação, limites, II Co
10:13,15* ).
κεντυρι κεντυρι κεντυρι κεντυρι ων, ων, ων, ων, ωνο ωνο ωνο ωνος ςς ς ( centurião, Mc 15:39,44* ).
κλυ κλυ κλυ κλυ δων, δων, δων, δων, ωνο ωνο ωνο ωνος ςς ς ( [ uma sucessão de] ondas, Lc 8:24; onda, Tg 1:6* ).
κοιτω κοιτω κοιτω κοιτω ν, ν, ν, ν, ω ωω ω νο νο νο νος ςς ς ( camareiro, At 12:20* ).
λεγιω λεγιω λεγιω λεγιω ν, ν, ν, ν, ω ωω ω νο νο νο νος ςς ς ( legião, unidade de cerca de 6.000 soldados romanos, Mt 26:53; Mc 5:9; Lc 8:30* ).
λε λε λε λε ων, ων, ων, ων, οντο οντο οντο οντος ςς ς ( leão, Hb 11:33; I Pe 5:8; Ap 4:7; 9:8,17; 10:3; 13:2; II Tm 4:17; Ap 5:5* ).
µεγιστα µεγιστα µεγιστα µεγιστα ν, ν, ν, ν, α αα α νο νο νο νος ςς ς ( grande homem, magnata, pessoa de excelente reputação, Mc 6:21; Ap 6:15; 18:23*
).
µυλω µυλω µυλω µυλω ν, ν, ν, ν, ω ωω ω νο νο νο νος ςς ς ( casa do moinho, Mt 24:41, versículo variante* ).
νυµφω νυµφω νυµφω νυµφω ν, ν, ν, ν, ω ωω ω νο νο νο νος ςς ς ( salão do casamento, Mt 22:10, versículo variante; Mt 9:15; Mc 2:19; Lc 5:34* ).
ποιµη ποιµη ποιµη ποιµη ν, ν, ν, ν, ε εε ε νο νο νο νος ςς ς ( pastor, Mt 9:36; 25:32; Mc 6:34; 14:27; Lc 2:8,15, 18, 20; Mt 26:31; Jo 10:2,11,14,16;
Hb 13:20; I Pe 2:25; Ef 4:11* ).
πολλαπλασι πολλαπλασι πολλαπλασι πολλαπλασι ων, ων, ων, ων, ονο ονο ονο ονος ςς ς ( muitas vezes mais, Mt 19:29, versículo variante; Lc 18:30* ).
πυ πυ πυ πυ θων, θων, θων, θων, ωνο ωνο ωνο ωνος ςς ς ( um espírito de advinhação ou profecia, quem conta o destino, At 16:16* ).
πυλω πυλω πυλω πυλω ν, ν, ν, ν, ω ωω ω νο νο νο νος ςς ς ( porta, portão, Lc 16:20; At 14:13; Ap 21:12,15,21,25; 22:14; portal, At 10:17; 12:13;
entrada, Mt 26:71* ).
σιαγω σιαγω σιαγω σιαγω ν, ν, ν, ν, ο οο ο νο νο νο νος ςς ς ( face, Mt 5:39; Lc 6:29* ).
57
57
σινδω σινδω σινδω σινδω ν, ν, ν, ν, ο οο ο νο νο νο νος ςς ς ( lençol, pano de linho, Mt 27:59; Mc 15:46; Lc 23:53; Mc 14:51* ).
τε τε τε τε κτων, κτων, κτων, κτων, ονο ονο ονο ονος ςς ς ( carpinteiro, construtor, Mt 13:55; Mc 6:3* ).
χαλκηδω χαλκηδω χαλκηδω χαλκηδω ν, ν, ν, ν, ο οο ο νο νο νο νος ςς ς ( calcedônia, uma pedra preciosa, Ap 21:19* ).
χειµω χειµω χειµω χειµω ν, ν, ν, ν, ω ωω ω νο νο νο νος ςς ς ( mau tempo, tempestuoso, Mt 16:3; At 27:20; inverno, Mt 24:20; Mc 13:18; Jo 10:22;
II Tm 4:21* ).
χιτω χιτω χιτω χιτω ν, ν, ν, ν, ω ωω ω νο νο νο νος ςς ς ( túnica, camisa uma roupa usada logo acima da pele, por pessoas de ambos os sexos, Mt
5:40; 10:10; Mc 6:9; Lc 3:11; 6:29; 9:3; Jo 19:23; At 9:39; Jd 23; Mc 14:63* ).
χιω χιω χιω χιω ν, ν, ν, ν, ο οο ο νο νο νο νος ςς ς ( neve, Mt 28:3; Mc 9:3, versículo variante; Ap 1:14*).
ωδι ωδι ωδι ωδι ν, ν, ν, ν, ι ιι ι νο νο νο νος ςς ς ( dores de parto, I Ts 5:3; Mt 24:8; Mc 13:8; At 2:24* ).
κ κκ κ( Genitivo em κο κο κο κος ςς ς )
αλω αλω αλω αλω πηξ, πηξ, πηξ, πηξ, εκο εκο εκο εκος ςς ς ( raposa, Mt 8:20; Lc 9:58; Lc 13:32* ).
α αα α θραξ, θραξ, θραξ, θραξ, ακο ακο ακο ακος ςς ς ( brasas, Rm 12:20; Pv 25:22 * ).
δεσµοφυ δεσµοφυ δεσµοφυ δεσµοφυ λαξ, λαξ, λαξ, λαξ, ακο ακο ακο ακος ςς ς ( carcereiro, guarda da prisão, At 16:23,27,36* ).
θω θω θω θω ραξ, ραξ, ραξ, ραξ, ακο ακο ακο ακος ςς ς ( couraça, peitoril, Ap 9:9,17; Ef 6:14; I Ts 5:8; Ap 9:9* ).
κη κη κη κη ρυξ, ρυξ, ρυξ, ρυξ, υκο υκο υκο υκος ςς ς ( proclamador, pregador, I Tm 2:7; II Tm 1:11; II Pe 2:5* ).
κο κο κο κο ραξ, ραξ, ραξ, ραξ, ακο ακο ακο ακος ςς ς ( corpo, Lc 12:24* ).
πι πι πι πι ναξ, ναξ, ναξ, ναξ, ακο ακο ακο ακος ςς ς ( prato, bandeja, Mt 14:8,11; Mc 6:25,28; Lc 11:39* ).
πλα πλα πλα πλα ξ, ξ, ξ, ξ, πλακο πλακο πλακο πλακο ς ςς ς ( tábua, tablete, II Co 3:3; Hb 9:4* ).
σα σα σα σα ρξ, ρξ, ρξ, ρξ, κο κο κο κο ς ςς ς ( carne, Lc 24:39; Jo 6:51-51; Rm 2:28; I Co 15:39; II Co 12:7; Gl 6:13; Tg 5:3; Ap
19:18,21; corpo, Mc 10:8; At 2:26,31; Gl 4:13; Ef 5:29; Cl 2:5; Hb 9:10; 10:20; I Pe 4:1; natureza humana, Rm
1:3; 4:1; 9:3,5,8; I Co 10:18; Hb 2:14; 12:9 ).
σκω σκω σκω σκω ληξ, ληξ, ληξ, ληξ, ηκο ηκο ηκο ηκος ςς ς ( verme, Mc 9:44, versículo variante; Mc 9:46, versículo variante; Mc 9:48* ).
φυ φυ φυ φυ λαξ, λαξ, λαξ, λαξ, ακο ακο ακο ακος ςς ς ( guarda, sentinela, Mt 27:65, versículo variante; At 5:23; 12:6,19* ).
α αα α ρπαξ, ρπαξ, ρπαξ, ρπαξ, αγο αγο αγο αγος ςς ς ( avarento, Mt 7:15; ladrão, Lc 18:11; I Co 5:10; 6:10; Tt 1:9, versículo variante* ).
λα λα λα λα ρυγξ, ρυγξ, ρυγξ, ρυγξ, γγο γγο γγο γγος ςς ς ( garganta, Rm 3:13* ).
µα µα µα µα στιξ, στιξ, στιξ, στιξ, ιγο ιγο ιγο ιγος ςς ς ( açoite, chicote, At 22:24; Hb 11:36; tormento, doença, Mc 3:10; 5:29,34; Lc 7:21* ).
σα σα σα σα λπιγξ, λπιγξ, λπιγξ, λπιγξ, ιγγο ιγγο ιγγο ιγγος ςς ς ( trombeta, I Co 14:8; Hb 12:19; Ap 1:10; 4:1; 8:2,6,13; 9:14; Mt 24:31, versículo
variante; Mt 24:31; I Co 15:52; I Ts 4:16 ).
φα φα φα φα ραγξ, ραγξ, ραγξ, ραγξ, αγγο αγγο αγγο αγγος ςς ς ( ravina, vale, Lc 3:5* ).
χοι χοι χοι χοι νιξ, νιξ, νιξ, νιξ, ικο ικο ικο ικος ςς ς ( quarto, um medida, quase um litro, Ap 6:6* ).
ψι ψι ψι ψι ξ, ξ, ξ, ξ, χο χο χο χο ς ςς ς ( migalha, Mt 15:27, versículo variante; Lc 16:21, versículo variante* ).
ρ ρρ ρ ( Genitivo em -ορο ορο ορο ορος ςς ς )
αµη αµη αµη αµη τωρ, τωρ, τωρ, τωρ, ορο ορο ορο ορος ςς ς ( sem mãe, Hb 7:3* ).
α αα α νω νω νω νω τερο τερο τερο τερος ςς ς, ,, , ε εε ε ρα ρα ρα ρα ( mais alto, Lc 14:10; acima, Hb 10:8* ).
αστη αστη αστη αστη ρ, ρ, ρ, ρ, ε εε ε ρο ρο ρο ρος ςς ς ( estrela, Mt 2:2; Ap 1:16; 9:1; Jd 13 ).
δειπνοκλη δειπνοκλη δειπνοκλη δειπνοκλη τωρ, τωρ, τωρ, τωρ, ορο ορο ορο ορος ςς ς ( convidado de um banquete, Mt 20:28, versículo variante* ).
ελευ ελευ ελευ ελευ θερο θερο θερο θερος ςς ς, ,, , ε εε ε ρα ρα ρα ρα ( livre, independente, Mt 17:26; Jo 8:33,36; I Co 7:22,39; Gl 4:31; Ap 6:15; 19:18 ).
κατη κατη κατη κατη γωρ, γωρ, γωρ, γωρ, ορο ορο ορο ορος ςς ς ( acusador, Ap 12:10* ).
κοσµοκρα κοσµοκρα κοσµοκρα κοσµοκρα τωρ, τωρ, τωρ, τωρ, ορο ορο ορο ορος ςς ς ( governante do mando, Ef 6:12* ).
νιπτη νιπτη νιπτη νιπτη ρ, ρ, ρ, ρ, η ηη η ρο ρο ρο ρος ςς ς ( bacia, Jo 13:5* ).
58
58
παντοχρα παντοχρα παντοχρα παντοχρα τωρ, τωρ, τωρ, τωρ, ορο ορο ορο ορος ςς ς ( Todo-Poderoso, Supremo-Regente, usado somente para Deus, II Co
6:18; Ap 1:8; 4:8; 11:17; 15:3; 16:7,14; 19:6,15; 21:22* ).
περισσο περισσο περισσο περισσο τερο τερο τερο τερος ςς ς, ,, , τε τε τε τε ρα ρα ρα ρα ( maior, mais, como substantivo Mt 12:40; 20:47; I Co 12:23; II Co 2:7; ainda
mais, Lc 12:48; I Co 15:10; Mt 11:9; Mc 12:33; Lc 7:26; 12:4; II Co 10:8; como advérbio Hb 6:17; 7:15; Mc
7:36 ).
ποδονιπτη ποδονιπτη ποδονιπτη ποδονιπτη ρ, ρ, ρ, ρ, η ηη η ρο ρο ρο ρος ςς ς ( bacia para lavar os pés, Jo 13:5, versículo variante* ).
πρα πρα πρα πρα κτωρ, κτωρ, κτωρ, κτωρ, ορο ορο ορο ορος ςς ς, ,, , ( pretor, oficial da corte, Lc 12:58* ).
προπα προπα προπα προπα τωρ, τωρ, τωρ, τωρ, ορο ορο ορο ορος ςς ς ( ancestral, Rm 4:1* ).
πρωτο πρωτο πρωτο πρωτο µαρτυ µαρτυ µαρτυ µαρτυς ςς ς, ,, , υρο υρο υρο υρος ςς ς ( primeiro mártir, At 22:20, versículo variante* ).
ρ ρρ ρ η ηη η τωρ, τωρ, τωρ, τωρ, ορο ορο ορο ορος ςς ς ( orador, pregador, At 24:1* ).
σπεκουλα σπεκουλα σπεκουλα σπεκουλα τωρ, τωρ, τωρ, τωρ, ορο ορο ορο ορος ςς ς ( executor, verdugo, Mc 6:27* ).
στατη στατη στατη στατη ρ, ρ, ρ, ρ, η ηη η ρο ρο ρο ρος ςς ς ( estáter, uma moeda de prata igual a quatro dracmas, Mt 17:27; 26:15, versículo
variante* ).
σωτη σωτη σωτη σωτη ρ, ρ, ρ, ρ, η ηη η ρο ρο ρο ρος ςς ς ( salvador, Lc 1:47; I Tm 1:1; 2:3; 4:10; Tt 1:3; 2:10; 3:4; Jd 25; Lc 2:11; Jo 4:42; At
5:31; 13:23; Ef 5:23; Fp 3:20; II Tm 1:10; Tt 1:4; 2:13; 3:6; I Jo 4:14; II Pe 1:1,11; 2:20; 3:2,18* ).
φωστη φωστη φωστη φωστη ρ, ρ, ρ, ρ, η ηη η ρο ρο ρο ρος ςς ς ( estrela, Fp 2:15; esplendor, radiância, Ap 21:11* ).
χαρακτη χαρακτη χαρακτη χαρακτη ρ, ρ, ρ, ρ, η ηη η ρο ρο ρο ρος ςς ς ( reprodução, representação exata, Hb 1:3* ).
ψευδο ψευδο ψευδο ψευδο µαρτυ µαρτυ µαρτυ µαρτυς ςς ς, ,, , υρο υρο υρο υρος ςς ς ( alguém que dá falso testemunho, Mt 26:60; I Co 15:15* ).
ς ςς ς ( Genitivo em -ου ου ου ους ςς ς )
α αα α νθο νθο νθο νθος ςς ς, ,, , ου ου ου ους ςς ς, ,, , ( flor, Tg 1:10; II Pe 1:24* ).
βρε βρε βρε βρε φο φο φο φος ςς ς, ,, , ου ου ου ους ςς ς ( bebê, criança, Lc 1:41,44; 2:12,16; 18:15; At 7:19; II Tm 3:15; I Pe 2:2* ).
γε γε γε γε νο νο νο νος ςς ς, ,, , ου ου ου ους ςς ς ( raça, linhagem, At 4:6; 7:13; 17:28; Mc 7:28; At 7:19; Gl 1:14; I Pe 2:9; Mt 13:47; I Co
12:10 ).
γλευ γλευ γλευ γλευ κο κο κο κος ςς ς, ,, , ου ου ου ους ςς ς ( mosto, vinho novo doce, At 2:13* ).
δε δε δε δε ο οο ος ςς ς, ,, , ου ου ου ους ςς ς, ,, , ( temor, reverência, Hb 12:28* ).
δι δι δι δι ψο ψο ψο ψος ςς ς, ,, , ου ου ου ους ςς ς, ,, , ( sede, II Co 11:27* ).
ε εε ε δαφο δαφο δαφο δαφος ςς ς, ,, , ου ου ου ους ςς ς ( chão, At 22:7* ).
εθνο εθνο εθνο εθνος ςς ς, ,, , ου ου ου ους ςς ς ( nação, povo, Mt 24:14; Lc 12:30; At 8:9; 10:22; 13:19; gentios, Mt 6:32; 10:18; 14:5;
Rm 3:29; 16:4; Gl 2:12; Ef 3:1 ).
ε εε ε ι ιι ι δο δο δο δος ςς ς, ,, , ου ου ου ους ςς ς ( forma, aparência externa, Lc 3:22; 9:29; Jo 5:37; gênero, tipo, I Ts 5:22; vista, II Co 5:7*
).
ε εε ε το το το τος ςς ς, ,, , ου ου ου ους ςς ς, ,, , ( ano, Mt 9:20; Mc 5:42; Lc 4:25; At 7:30; Gl 1:18; Ap 20:4; Lc 2:41; Jo 8:57; II Co 12:2 ).
ζευ ζευ ζευ ζευ γο γο γο γος ςς ς, ,, , ου ου ου ους ςς ς ( jugo, Lc 14:19; 2:24* ).
ηθο ηθο ηθο ηθος ςς ς, ,, , ου ου ου ους ςς ς ( costume, uso, hábito, I Co 15:33* ).
ηχω ηχω ηχω ηχω , ,, , ου ου ου ου ς ςς ς ( som, Lc 21:25* ).
θα θα θα θα µβο µβο µβο µβος ςς ς, ,, , ου ου ου ους ςς ς ( assombro, temor, Lc 4:36; 5:9; At 3:10* ).
θα θα θα θα ρσο ρσο ρσο ρσος ςς ς, ,, , ου ου ου ους ςς ς ( coragem, At 28:15* ).
θε θε θε θε ρο ρο ρο ρος ςς ς, ,, , ου ου ου ους ςς ς ( verão, Mt 24:32; Mc 13:28; Lc 21:30* ).
ισχυ ισχυ ισχυ ισχυ ς ςς ς, ,, , υ υυ υ ο οο ος ςς ς ( força, capacidade, Mc 12:30,33; Ef 1:19; II Ts 1:9; II Pe 2:11; Ap 5:12 ).
ι ιι ι χνο χνο χνο χνος ςς ς, ,, , ου ου ου ους ςς ς ( pisada, marca, pegada, Rm 4:12; II Co 12:18; I Pe 2:21* ).
κε κε κε κε ρδο ρδο ρδο ρδος ςς ς, ,, , ου ου ου ους ςς ς ( ganho, lucro, Fp 1:21; 3:7; Tt 1:11* ).
κη κη κη κη το το το τος ςς ς, ,, , ου ου ου ους ςς ς ( monstro marinho, Mt 12:40* ).
κρα κρα κρα κρα το το το τος ςς ς, ,, , ου ου ου ους ςς ς ( poder, força, majestade, At 19:20; Ef 1:19; 6:10; Cl 1:11; I Tm 6:16; Hb 2:14; Ap 1:6;
ato poderoso, Lc 1:51 ).
κτη κτη κτη κτη νο νο νο νος ςς ς, ,, , ου ου ου ους ςς ς ( animal, animal doméstico, I Co 15:39; Lc 10:34; At 23:24; Ap 18:13* ).
µε µε µε µε γεθο γεθο γεθο γεθος ςς ς, ,, , ου ου ου ους ςς ς ( grandeza, Ef 1:19* ).
59
59
µε µε µε µε ρο ρο ρο ρος ςς ς, ,, , ου ου ου ους ςς ς ( parte, Lc 11:36; 15:12; At 5:2; Ef 4:16; Ap 16:19; Jo 21:6; pedaço, Lc 24:42;
partido, At 23:6,9; região, distrito, Mt 2:22; 15:21; At 2:10; 19:1. Com preposições: ανα ανα ανα ανα µε µε µε µε ρο ρο ρο ρος ςς ς, ,, , um após o
outro, I Co 14:27; απο απο απο απο µε µε µε µε ρου ρου ρου ρους ςς ς, ,, , em parte, Rm 11:25; 15:15; II Co 1:14; 2:5; por um pouco, Rm 15:24; εκ εκ εκ εκ
µε µε µε µε ρου ρου ρου ρους ςς ς, ,, , individualmente, I Co 12:27; em parte, I Co 13:9,12; εν εν εν εν µε µε µε µε ρει, ρει, ρει, ρει,com respeito a, Cl 2:16; κατα κατα κατα κατα
µε µε µε µε ρο ρο ρο ρος ςς ς, ,, ,em detalhe, Hb 9:5; µε µε µε µε ρο ρο ρο ρος ςς ς τι, τι, τι, τι, em parte, parcialmente, I Co 11:18; parte, participação, Ap 20:6; 22:19;
lugar, Mt 24:51; Lc 12:46; Jo 13:8; Ap 21:8 ).
νε νε νε νε φο φο φο φος ςς ς, ,, , ου ου ου ους ςς ς ( nuvem, hoste, Hb 12:1* ).
ο οο ο νειδο νειδο νειδο νειδος ςς ς, ,, , ου ου ου ους ςς ς ( desgraça, Lc 1:25* ).
ο οο ο ξο ξο ξο ξος ςς ς, ,, , ου ου ου ους ςς ς ( vinho azedo, vinagre, Mt 27:48; Mc 15:36; Lc 23:36; Jo 19:29* ).
ο οο ο φελο φελο φελο φελος ςς ς, ,, , ου ου ου ους ςς ς ( benefício, bem, I Co 15:32; Tg 2:14,16* ).
πα πα πα πα θο θο θο θος ςς ς, ,, , ου ου ου ους ςς ς ( paixão, especialmente de natureza sexual, Rm 1:26; Cl 3:5; I Ts 4:5* ).
πε πε πε πε λαγο λαγο λαγο λαγος ςς ς, ,, , ου ου ου ους ςς ς ( mar aberto, as profundezas [ do mar ], Mt 18:6; At 27:5* ).
πε πε πε πε νθο νθο νθο νθος ςς ς, ,, , ου ου ου ους ςς ς ( tristeza, lamento, Tg 4:9; Ap 18:7; 21:4* ).
πλα πλα πλα πλα το το το τος ςς ς, ,, , ου ου ου ους ςς ς ( largura, Ef 3:18; Ap 20:9; 21:16* ).
πλη πλη πλη πλη θο θο θο θος ςς ς, ,, , ου ου ου ους ςς ς ( quantidade ou número, Hb 11:12; Lc 5:6; feixe, At 28:3; grande número, Tg 5:20;
multidão, Mc 3:7; Lc 2:13; 6:17; At 5:14; 21:36; reunião, Lc 23:1; At 23:7; Lc 8:37; At 2:6; 5:16; 14:14; 25:24;
comunidade, igreja, Lc 1:10; 19:37; At 4:32; 6:5; 15:12,30; 19:9 ).
σκευ σκευ σκευ σκευ ο οο ος ςς ς, ,, , ου ου ου ους ςς ς ( coisa, objeto, Mc 11:16; At 10:11,16; 11:5; Hb 9:21; Ap 18:12; propriedade, Mt 12:29;
Mc 3:27; Lc 17:31; vela, At 27:17; vaso, Lc 8:16; Jo 19:29; Rm 9:21; II Tm 2:20; Ap 2:27; Rm 9:22; II Co 4:7;
I Pe 3:7; At 9:15; I Ts 4:4* )
σκη σκη σκη σκη νο νο νο νος ςς ς, ,, , ου ου ου ους ςς ς ( tenda, barraca, II Co 5:1,4* ).
σκο σκο σκο σκο το το το τος ςς ς, ,, , ου ου ου ους ςς ς ( trevas, escuridão, Mt 8:12; Mc 15:33; At 13:11; II Pe 2:17; Hb 12:18, versículo
variante; Mt 4:16; 6:23; Lc 1:79; Jo 3:19; At 26:18; Rm 13:12; I Co 4:5; II Co 6:14; Cl 1:13 ).
στη στη στη στη θο θο θο θος ςς ς, ,, , ου ου ου ους ςς ς ( peito, tórax, Lc 18:13; 23:48; Jo 13:25; 21:20; Ap 15:6* ).
στρη στρη στρη στρη νο νο νο νος ςς ς, ,, , ου ου ου ους ςς ς ( sensualidade, lúxuria, Ap 18:3* ).
τα τα τα τα χο χο χο χος ςς ς, ,, , ου ου ου ους ςς ς ( rapidez, prontidão, velocidade, Lc 18:8; At 12:7; 22:18; 25:4; Rm 16:20; I Tm 3:14; Ap
1:1; 22:6* ).
τει τει τει τει χο χο χο χος ςς ς, ,, , ου ου ου ους ςς ς ( muro, muro da cidade, muralha, At 9:25; II Co 11:33; Hb 11:30; Ap 21:12,14; 17-19* ).
τε τε τε τε λο λο λο λος ςς ς, ,, , ου ου ου ους ςς ς ( fim, Mc 3:26; 13:7; Lc 1:33; 22:37; Rm 10:4; Hb 7:3; I Pe 4:7; I Co 10:11; Mt 26:58; Rm
6:21; I Tm 1:5; Hb 6:8; Tg 5:11; I Pe 1:9; I Co 15:24; I Pe 3:8; I Co 1:8; II Co 1:13; Hb 3:6, versículo
variante,14; Ap 2:26; Lc 18:5; Mt 10:22; Mc 13:13; I Ts 2:16; Jo 13:1; Mt 17:25; Rm 13:7; I Co 10:11 ).
φε φε φε φε γγο γγο γγο γγος ςς ς, ,, , ου ου ου ους ςς ς ( luz, radiância, Mt 24:29; Mc 13:24; Lc 11:33, versículo variante* ).
χει χει χει χει λο λο λο λος ςς ς, ,, , ου ου ου ους ςς ς ( lábio, Mt 15:8; Mc 7:6; Rm 3:13; I Co 14:21; Hb 13:15; I Pe 3:10; Hb 11:12* ).
ψευ ψευ ψευ ψευ δο δο δο δος ςς ς, ,, , ου ου ου ους ςς ς ( mentira, falsidade, Mt 7:15; Mc 13:22; At 13:6; I Jo 4:1; Ap 16:13* ).
ψυ ψυ ψυ ψυ χο χο χο χος ςς ς, ,, , ου ου ου ους ςς ς ( frio, Jo 18:18; At 28:2; II Co 11:27* ).
ψ ψψ ψ ( Genitivo em πο πο πο πος ςς ς )
κω κω κω κω νωψ, νωψ, νωψ, νωψ, ωπο ωπο ωπο ωπος ςς ς ( mosquito, Mt 23:24* ).
λαι λαι λαι λαι λαψ, λαψ, λαψ, λαψ, απο απο απο απος ςς ς ( tempestade, furação, II Pe 2:17; uma feroz rajada de vento, Mc 4:37; Lc 8:23* ).
µω µω µω µω λωψ, λωψ, λωψ, λωψ, ωπο ωπο ωπο ωπος ςς ς ( ferida, machucado, I Pe 2:24* ).
σκο σκο σκο σκο λοψ, λοψ, λοψ, λοψ, οπο οπο οπο οπος ςς ς ( espinho, II Co 12:7* ).
ο οο ο ρνι ρνι ρνι ρνις ςς ς, ,, , ιθο ιθο ιθο ιθος ςς ς ( pássaro, especificamente galinha, Mt 23:37; Lc 13:34* ).
60
60
Em vogal:
-ι ιι ι e –υ υυ υ ( com Genitivo em ε εε ε-εω εω εω εως ςς ς )
αγαλλι αγαλλι αγαλλι αγαλλι ασι ασι ασι ασις ςς ς, ,, , εω εω εω εως ςς ς ( regozijo, exultação, gozo, Hb 1:9 ).
αγανα αγανα αγανα αγανα κτησι κτησι κτησι κτησις ςς ς, ,, , εω εω εω εως ςς ς ( indignação, ira, zanga, II Co 7:11* ).
αε αε αε αε τησι τησι τησι τησις ςς ς, ,, , εω εω εω εως ςς ς ( anulamento, Hb 7:18; Hb 9:26* ).
α αα α θλησι θλησι θλησι θλησις ςς ς, ,, , εω εω εω εως ςς ς ( competição, luta, Hb 10:32* ).
αι αι αι αι νεσι νεσι νεσι νεσις ςς ς, ,, , εω εω εω εως ςς ς ( louvor, Hb 13:5* ).
αι αι αι αι ρεσι ρεσι ρεσι ρεσις ςς ς, ,, , εω εω εω εως ςς ς ( seita religiosa, At 5:17; 26:5; At 24:5,14; 28:22; dissensão, divisão, I Co 11:19; Gl
5:20; opinão, II Pe 2:1 ).
α αα α ι ιι ι σθησι σθησι σθησι σθησις ςς ς, ,, , εω εω εω εως ςς ς ( percepção, compreensão, Fp 1:9* ).
α αα α λυσι λυσι λυσι λυσις ςς ς, ,, , εω εω εω εως ςς ς ( cadeia, grilhões, Mc 5:3; At 28:20; Ef 6:20; II Tm 1:16 ).
α αα α λωσι λωσι λωσι λωσις ςς ς, ,, , εω εω εω εως ςς ς ( prisão, captura, II Pe 2:12* ).
αναδει αναδει αναδει αναδει ξι ξι ξι ξις ςς ς, ,, , εω εω εω εως ςς ς ( comissionamento, o ato de assumir um cargo ou um ofício, Lc 1:80 ).
ανα ανα ανα ανα ληµψι ληµψι ληµψι ληµψις ςς ς, ,, , εω εω εω εως ςς ς ( ascensão, partida, Lc 9:51* ).
ανα ανα ανα ανα µνησι µνησι µνησι µνησις ςς ς, ,, , εω εω εω εως ςς ς ( recordação, Hb 10:3; lembraça, Lc 22:19; I Co 11:24* ).
ανα ανα ανα ανα παυσι παυσι παυσι παυσις ςς ς, ,, , εω εω εω εως ςς ς ( parada, descanso, Ap 4:8; Mt 11:19; Mt 12:43; Lc 11:24* ).
ανα ανα ανα ανα στασι στασι στασι στασις ςς ς, ,, , εω εω εω εως ςς ς ( levante, ressureição, Lc 2:34; Mt 22:31; Lc 20:35; Jo 11:24; At 1:22; Rm 6:5; I Co
15:12; Ap 20:5 ).
αναχυ αναχυ αναχυ αναχυ σι σι σι σις ςς ς, ,, , εω εω εω εως ςς ς ( correr desenfreadamente, derramar, I Pe 4:14* ).
α αα α νεσι νεσι νεσι νεσις ςς ς, ,, , εω εω εω εως ςς ς ( descanso, relaxamento, II Co 2:13; 7:5; 8:13; II Ts 1:7; liberdade, At 24:23* ).
α αα α νοιξι νοιξι νοιξι νοιξις ςς ς, ,, , εω εω εω εως ςς ς ( ato de abrir, quando eu abrir a minha boca, Ef 6:19* ).
ανταπο ανταπο ανταπο ανταπο δοσι δοσι δοσι δοσις ςς ς, ,, , εω εω εω εως ςς ς ( remuneração, recompensa, Cl 3:24* ).
αντι αντι αντι αντι θεσι θεσι θεσι θεσις ςς ς, ,, , εω εω εω εως ςς ς ( oposição, objeção, I Tm 6:20 ).
αντι αντι αντι αντι ληµψι ληµψι ληµψι ληµψις ςς ς, ,, , εω εω εω εως ςς ς ( ajuda, socorro, auxílio, I Co 12:28* ).
απε απε απε απε κδυσι κδυσι κδυσι κδυσις ςς ς, ,, , εω εω εω εως ςς ς ( remoção, despojamento, Cl 2:11* ).
απο απο απο απο δειξι δειξι δειξι δειξις ςς ς, ,, , εω εω εω εως ςς ς ( prova, a prova que consiste na posse do Espírito, I Co 2:4* ).
απο απο απο απο θεσι θεσι θεσι θεσις ςς ς, ,, , εω εω εω εως ςς ς ( remoção, despojamento, deixar, I Pe 3:21; II Pe 1:14* ).
αποκα αποκα αποκα αποκα λυψι λυψι λυψι λυψις ςς ς, ,, , εω εω εω εως ςς ς ( revelação, exposição, Lc 2:32; Rm 8:19; Gl 1:12; 2:2; Ef 3:3; I Pe 1:7,13 ).
αποκατα αποκατα αποκατα αποκατα στασι στασι στασι στασις ςς ς, ,, , εω εω εω εως ςς ς ( restauração, At 3:21* ).
απο απο απο απο λαυσι λαυσι λαυσι λαυσις ςς ς, ,, , εω εω εω εως ςς ς ( gozo, deleite, I Tm 6:17; Hb 11:25* ).
απολυ απολυ απολυ απολυ τρωσι τρωσι τρωσι τρωσις ςς ς, ,, , εω εω εω εως ςς ς ( libertação, Hb 11:35; Lc 21:28; Rm 3:24; 8:23; Ef 1:7; Hb 9:15 ).
απο απο απο απο χρησι χρησι χρησι χρησις ςς ς, ,, , εω εω εω εως ςς ς ( consumir, usar, manusear, Cl 2:22 ).
αρχιερευ αρχιερευ αρχιερευ αρχιερευ ς ςς ς, ,, , ε εε ε ω ωω ως ςς ς ( sumo sacerdote, Mc 14:60,63; Jo 18:19,22,24; Mt 2:4; Lc 23:13; At 4:23; Hb 2:17;
4:14 ).
α αα α υ υυ υ ξησι ξησι ξησι ξησις ςς ς, ,, , εω εω εω εως ςς ς ( crescimento, aumento, Ef 4:16; Cl 2:19* ).
α αα α φιξι φιξι φιξι φιξις ςς ς, ,, , εω εω εω εως ςς ς ( partida, At 20:29* ).
βα βα βα βα σι σι σι σις ςς ς, ,, , εω εω εω εως ςς ς ( pé, At 3:7* ).
βι βι βι βι ωσι ωσι ωσι ωσις ςς ς, ,, , εω εω εω εως ςς ς ( modo de vida, At 26:4* ).
βρω βρω βρω βρω σι σι σι σις ςς ς, ,, , εω εω εω εως ςς ς ( alimentação, Rm 14:17; I Co 8:4; Hb 12:16; Jo 6:27,55; corrosão, Mt 6:19 ).
γε γε γε γε νεσι νεσι νεσι νεσις ςς ς, ,, , εω εω εω εως ςς ς ( nascimento, Mt 1:18; Lc 1:14; Mt 1:1; Gl 5:1; Tg 1:23; Tg 3:6* ).
γναφευ γναφευ γναφευ γναφευ ς ςς ς, ,, , ε εε ε ω ωω ως ςς ς ( branqueador, pessoa que alveja roupas, Mc 9:3* ).
γνω γνω γνω γνω σι σι σι σις ςς ς, ,, , εω εω εω εως ςς ς ( conhecimento, Lc 1:77; 11:52; Rm 11:33; I Co 8:7,11; 12:8; II Co 6:6; 10:5; II Pe 1:5;
3:18; Fp 3:8; I Tm 6:20 ).
γονευ γονευ γονευ γονευ ς ςς ς, ,, , ε εε ε ω ωω ως ςς ς ( pais, Mc13:12; Jo 9:2; II Co 12:14 ).
γραµµατευ γραµµατευ γραµµατευ γραµµατευ ς ςς ς, ,, , ε εε ε ω ωω ως ςς ς ( secretário, escrivão, At 19:35; perito na lei, Mt 2:4; 23:2,13; Mc 2:16; Lc 9:22; At
6:12; I Co 1:20; Mt 13:52; 23:34* ).
δε δε δε δε ησι ησι ησι ησις ςς ς, ,, , εω εω εω εως ςς ς ( petição, oração, Lc 1:13; Rm 10:1; Ef 6:18; I Tm 2:1; I Pe 3:12 ).
δε δε δε δε ρρι ρρι ρρι ρρις ςς ς, ,, , εω εω εω εως ςς ς ( pele, Hb 11:37* ).
61
61
διαι διαι διαι διαι ρεσι ρεσι ρεσι ρεσις ςς ς, ,, , εω εω εω εως ςς ς ( variedade, diversidade, diferença, porção, I Co 12:4,5,6* ).
δια δια δια δια κρισι κρισι κρισι κρισις ςς ς, ,, , εω εω εω εως ςς ς ( distinção, difernciação, I Co 12:10; Hb 5:14; discurssão, Rm 14:1; At 4:32, versículo
variante* ).
διη διη διη διη γησι γησι γησι γησις ςς ς, ,, , εω εω εω εως ςς ς ( narrativa, relatório, Lc 1:1* ).
διο διο διο διο πθωσι πθωσι πθωσι πθωσις ςς ς, ,, , εω εω εω εως ςς ς ( reforma, melhoramento, Hb 9:10* ).
δο δο δο δο σι σι σι σις ςς ς, ,, , εω εω εω εως ςς ς ( dom, presente, Tg 1:17; Mt 6:1, versículo variante; Fp 4:15* ).
δυ δυ δυ δυ ναµι ναµι ναµι ναµις ςς ς, ,, , εω εω εω εως ςς ς ( poder, força, Mt 14:2; 22:29; At 1:8; Rm 1:4; Cl 1:11; II Tm 3:5; Hb 7:16; II Pe 1:3;
Mc 14:62; Mt 25:15; II Co 1:8; I Co 14:11; Mt 11:20; Mc 6:5; II Co 12:12; Hb 2:4; Mc 13:25; Lc 21:26; At
8:10; Rm 8:38; I Co 15:24 ).1
δυ δυ δυ δυ σι σι σι σις ςς ς, ,, , εω εω εω εως ςς ς ( oeste, pôr do sol, término do Evangelho de Marcos* ).
ε εε ε γερσι γερσι γερσι γερσις ςς ς, ,, , εω εω εω εως ςς ς ( ressurreição, Mt 27:53* ).
εκδι εκδι εκδι εκδι κησι κησι κησι κησις ςς ς, ,, , εω εω εω εως ςς ς ( vingança, punição, Lc 21:22; II Co 7:11; II Ts 1:8; I Pe 2:14; Rm 12:19; Hb 10:30;
Lc 18:7; At 7:24* ).
εκζη εκζη εκζη εκζη τησι τησι τησι τησις ςς ς, ,, , εω εω εω εως ςς ς ( especulação inútil, I Tm 1:4* ).
εκπλη εκπλη εκπλη εκπλη ρωσι ρωσι ρωσι ρωσις ςς ς, ,, , εω εω εω εως ςς ς ( cumpridos, no prazo, At 21:26* ).
ε εε ε κστασι κστασι κστασι κστασις ςς ς, ,, , εω εω εω εως ςς ς ( ser pervertido, ser desencaminhado, Tt 3:11* ).
ενδω ενδω ενδω ενδω µησι µησι µησι µησις ςς ς, ,, , εω εω εω εως ςς ς ( construção, material, fundamento, Ap 21:18* ).
ενθυ ενθυ ενθυ ενθυ µησι µησι µησι µησις ςς ς, ,, , εω εω εω εως ςς ς ( pensamento, reflexão, idéia, Mt 9:4; 12:25; At 17:29; Hb 4:12* ).
ε εε ε ξι ξι ξι ξις ςς ς, ,, , εω εω εω εως ςς ς ( prática, exercícios, Hb 5:14* ).
επανο επανο επανο επανο ρθωσι ρθωσι ρθωσι ρθωσις ςς ς, ,, , εω εω εω εως ςς ς ( correção, melhoramento, II Tm 3:16* ).
ε εε ε παυλι παυλι παυλι παυλις ςς ς, ,, , εω εω εω εως ςς ς ( casa, habitação, At 1:20* ).
επι επι επι επι γνωσι γνωσι γνωσι γνωσις ςς ς, ,, , εω εω εω εως ςς ς ( conhecimento, compreensão, Cl 1:9; I Tm 2:4; Tt 1:1; Fm 6; Hb 10:26; II Pe 1:2;
Rm 3:20; Rm 1:28 ).
επισυ επισυ επισυ επισυ στασι στασι στασι στασις ςς ς, ,, , εω εω εω εως ςς ς ( distúrbio, insurreição, levante, At 24:12, versículo variante; II Co 11:28,
versículo variante* ).
ερη ερη ερη ερη µωσι µωσι µωσι µωσις ςς ς, ,, , εω εω εω εως ςς ς ( devastação, desturição, despovoamento, Mt 24:15; Mc 13:14; Lc 21:20 * ).
ζη ζη ζη ζη τησι τησι τησι τησις ςς ς, ,, , εω εω εω εως ςς ς ( investigação, questão controversa, debate, Jo 3:25; At 15:2,7; 25:20; I Tm 6:4; II Tm
2:23; Tt 3:9* ).
θε θε θε θε λεσι λεσι λεσι λεσις ςς ς, ,, , εω εω εω εως ςς ς ( vontade, Hb 2:4* ).
θλι θλι θλι θλι ψι ψι ψι ψις ςς ς, ,, , εω εω εω εως ςς ς ( opressão, aflição, tribulação, Mt 24:9,21; At 11:19; Rm 12:12; II Co 4:17; Cl 1:24; II Ts
1:6; Ap 2:9,22; 7:14; II Co 8:13; Tg 1:27; II Co 2:4; Fp 1:17 ).
ι ιι ι ασι ασι ασι ασις ςς ς, ,, , εω εω εω εως ςς ς ( cura, melhora, restabelecimento, Lc 13:32; At 4:22,30* ).
ι ιι ι ερευ ερευ ερευ ερευ ς ςς ς, ,, , εω εω εω εως ςς ς ( sacerdote, Mt 8:4; Mc 1:44; Lc 10:31; At 14:13; Hb 7:14,17,20,23; 8:4; Ap 20:6 ).
καθαι καθαι καθαι καθαι ρεσι ρεσι ρεσι ρεσις ςς ς, ,, , εω εω εω εως ςς ς ( destruição, II Co 10:4,8; 13:10* ).
κα κα κα κα κωσι κωσι κωσι κωσις ςς ς, ,, , εω εω εω εως ςς ς ( maus tratos, opressão, At 7:34 ).
κατα κατα κατα κατα κρισι κρισι κρισι κρισις ςς ς, ,, , εω εω εω εως ςς ς ( condenação, II Co 3:9; 7:3* ).
κατα κατα κατα κατα ρτισι ρτισι ρτισι ρτισις ςς ς, ,, , εω εω εω εως ςς ς ( ser completado, II Co 13:9* ).
κατασκη κατασκη κατασκη κατασκη νωσι νωσι νωσι νωσις ςς ς, ,, , εω εω εω εως ςς ς ( lugar para viver, ninho, Mt 8:20; Lc 9:5:8* ).
κατα κατα κατα κατα σχεσι σχεσι σχεσι σχεσις ςς ς, ,, , εω εω εω εως ςς ς ( posse, tomar posse, At 7:5,45; 13:33, versículo variante; 20:16, versículo variante*
).
κατοι κατοι κατοι κατοι κησι κησι κησι κησις ςς ς, ,, , εω εω εω εως ςς ς ( habitação, Mc 5:3* ).
καυ καυ καυ καυ σι σι σι σις ςς ς, ,, , εω εω εω εως ςς ς ( abrasamento, Hb 6:8* ).
καυ καυ καυ καυ χησι χησι χησι χησις ςς ς, ,, , εω εω εω εως ςς ς ( jactância, orgulho, Rm 3:27; 15:17; I Co 15:31; II Co 7:4,14; 8:24; 11:10,17; Tg
4:16; I Ts 2:19; II Co 1:12* ).
κεραµευ κεραµευ κεραµευ κεραµευ ς ςς ς, ,, , εω εω εω εως ςς ς ( oleiro, fabricante de potes, Mt 27:7,10; Rm 9:21* ).
κλα κλα κλα κλα σι σι σι σις ςς ς, ,, , εω εω εω εως ςς ς ( quebra, partir [ do pão ], Lc 24:35; At 2:42* ).
κλη κλη κλη κλη σι σι σι σις ςς ς, ,, , εω εω εω εως ςς ς ( chamada, convoção, Rm 11:29; I Co 1:26; Ef 4:1,4; Fp 3:14; II Ts 1:11; II Tm 1:9; Hb
3:1; II Pe 1:10; Lc 11:42, versículo variante; Ef 1:18; status, posição, I Co 7:20* ).
κοι κοι κοι κοι µησι µησι µησι µησις ςς ς, ,, , εω εω εω εως ςς ς ( sono, Jo 11:13* ).
62
62
κο κο κο κο λασι λασι λασι λασις ςς ς, ,, , εω εω εω εως ςς ς ( punição, castigo, Mt 25:46; I Jo 4:18* ).
κρι κρι κρι κρι σι σι σι σις ςς ς, ,, , εω εω εω εως ςς ς ( juízo, julgamento, Mt 10:15; Lc 10:14; Jo 5:30; II Ts 1:5; Hb 9:27; II Pe 2:9; Jd 6;
condenação, Mt 23:23; Jo 5:24,29; Hb 10:27; Tg 5:12; Ap 18:10; 19:2; Mt 5:2; Mt 12:18,20; 23:23; Lc 11:42;
Jo 7:24; 12:31; At 8:33 ).
κτι κτι κτι κτι σι σι σι σις ςς ς, ,, , εω εω εω εως ςς ς ( criação, Rm 1:20; Mc 10:6; 13:19; Rm 1:25; 8:19-22,39; II Co 5:17; Cl 1:15,23; Hb
4:13; II Pe 3:4; instituição, I Pe 2:13 ).
κωµο κωµο κωµο κωµο πολι πολι πολι πολις ςς ς, ,, , εω εω εω εως ςς ς ( cidade mercado, povoado, Mc 1:38* ).
λυ λυ λυ λυ σι σι σι σις ςς ς, ,, , εω εω εω εως ςς ς ( divórcio, I Co 7:27* ).
λυ λυ λυ λυ τρωσι τρωσι τρωσι τρωσις ςς ς, ,, , εω εω εω εως ςς ς ( redenção, resgate, libertação, Lc 1:68; 2:38; Hb 9:12* ).
µε µε µε µε µψι µψι µψι µψις ςς ς, ,, , εω εω εω εως ςς ς ( razão para queixa, Cl 3:13, versículo variante* ).
µετα µετα µετα µετα ληµψι ληµψι ληµψι ληµψις ςς ς, ,, , εω εω εω εως ςς ς ( partilha, recebimento, I T m 4:3* ).
µητρο µητρο µητρο µητρο πολι πολι πολι πολις ςς ς, ,, , εω εω εω εως ςς ς ( capital, no final de I Timóteo ).
µο µο µο µο ρφωσι ρφωσι ρφωσι ρφωσις ςς ς, ,, , εω εω εω εως ςς ς ( formulação, expressão máxima, Rm 2:20; forma exterior, aparência, II Tm 3:5* ).
νε νε νε νε κρωσι κρωσι κρωσι κρωσις ςς ς, ,, , εω εω εω εως ςς ς ( morte, II Co 4:10; esterilidade, Rm 4:19; Mc 3:5, versículo variante* ).
ο οο ο ρασι ρασι ρασι ρασις ςς ς, ,, , εω εω εω εως ςς ς ( aparição, Ap 4:3; visão, At 2:17; Ap 9:17* ).
ο οο ο ρεξι ρεξι ρεξι ρεξις ςς ς, ,, , εω εω εω εως ςς ς ( desejo, Rm 1:27* ).
οσφρησι οσφρησι οσφρησι οσφρησις ςς ς, ,, , εω εω εω εως ςς ς ( olfato, I Co 12:17* ).
οφι οφι οφι οφις ςς ς, ,, , εω εω εω εως ςς ς ( cobra, serpente, Mt 7:10; 10:16; Mc 16:18; Lc 10:19; 11:11; 13:14; I Co 10:9; Ap 9:19; Mt
23:33; II Co 11:3; Ap 12:9,14; 20:2* ).
οψι οψι οψι οψις ςς ς, ,, , εω εω εω εως ςς ς ( aparência exterior, aspecto, Jo 7:24; face, Jo 11:44; Ap 1:16* ).
πανδοχευ πανδοχευ πανδοχευ πανδοχευ ς ςς ς, ,, , ε εε ε ω ωω ως ςς ς ( estalajadeiro, pensioneiro, Lc 10:35 ).
πανη πανη πανη πανη γυρι γυρι γυρι γυρις ςς ς, ,, , εω εω εω εως ςς ς ( reunião festiva, Hb 12:22* ).
παρα παρα παρα παρα βασι βασι βασι βασις ςς ς, ,, , εω εω εω εως ςς ς ( transgressão, violação, desobediência, Rm 2:23; 4:15; 5:14; Gl 3:19; I Tm 2:14; Hb
2:2; 9:15* ).
παρα παρα παρα παρα κλησι κλησι κλησι κλησις ςς ς, ,, , εω εω εω εως ςς ς ( encorajamento, exortação, At 13:15; Rm 12:8; I Co 14:3; Fp 2:1; I Ts 2:3; I Tm
4:13; Hb 6:18; 12:5; 13:22; apelo, II Co 8:4,17; conforto, Lc 2:25; 6:24; At 4:36; 9:31; 15:31; Rm15:4; II Co
1:3-7; 7:4,7,13; Fp 2:1; II Ts 2:16; Fm 7* ).
παρα παρα παρα παρα πτωµα, πτωµα, πτωµα, πτωµα, εω εω εω εως ςς ς ( passo em falso, transgressão, Mt 6:14; Mc 11:25; Rm 4:25; 5:15-18,20; 11:11; II
Co 5:19; Gl 6:1; Ef 1:7; 2:1,5; Cl 2:13* ).
παρατη παρατη παρατη παρατη ρησι ρησι ρησι ρησις ςς ς, ,, , εω εω εω εως ςς ς ( observação, Lc 17:20* ).
παρδαλι παρδαλι παρδαλι παρδαλις ςς ς, ,, , εω εω εω εως ςς ς ( leopardo, Ap 13:2* ).
πα πα πα πα ρεσι ρεσι ρεσι ρεσις ςς ς, εω εω εω εως ςς ς ( passado por cima, debaixo sem punição, Rm 3:25* ).
πεποι πεποι πεποι πεποι θησι θησι θησι θησις ςς ς, ,, , εω εω εω εως ςς ς ( confiança, II Co 1:15; 3:4; 8:22; 10:2; Ef 3:12; Fp 3:4* ).
περι περι περι περι θεσι θεσι θεσι θεσις ςς ς, ,, , εω εω εω εως ςς ς ( adorno, enfeite, I Pe 3:3* ).
περιποι περιποι περιποι περιποι ησι ησι ησι ησις ςς ς, ,, , εω εω εω εως ςς ς ( conservação, Hb 10:39; ganho, I Ts 5:9; II Ts 2:14; posse, Ef 1:14; I Pe 2:9* ).
πη πη πη πη ρωσι ρωσι ρωσι ρωσις ςς ς, ,, , εω εω εω εως ςς ς ( cegueira, Mc 3:5, versículo variante* )
πη πη πη πη χυ χυ χυ χυς ςς ς, ,, , εω εω εω εως ςς ς ( côvado, medida de cerca de 46,2 cm. Jo 21:8; Ap 21:17; Mt 6:27; Lc 12:25, versículo
variante* ).
πι πι πι πι στι στι στι στις ςς ς, ,, , εω εω εω εως ςς ς ( fé, Mt 23:23; Rm 3:3; Gl 5:22; Tt 2:10; I Tm 5:12; Tt 2:10; I Tm 5:12; At 17:31; II Tm
4:7; Mt 9:2; Mc 11:22; Lc 18:42; At 14:9; 26:18; Rm 4:5,9,11-13; Gl 2:16; Ef 1:15; Cl 2:12; Hb 12:2; Tg 1:6; I
Pe 1:21; Lc 18:8; Rm 1:5,8; I Co 2:5; 13:13; II Co 1:24; Gl 3; Tg 1:3; I Pe 1:9; Rm 14:22 ).
ποι ποι ποι ποι ησι ησι ησι ησις ςς ς, ,, , εω εω εω εως ςς ς ( executor, trabalhador, Tg 1:25* ).
πο πο πο πο σι σι σι σις ςς ς, ,, , εω εω εω εως ςς ς, ,, , ( bater, Rm 14:17; Cl 2:16; uma bebida, Jo 6:55* ).
πρα πρα πρα πρα ξι ξι ξι ξις ςς ς, ,, , εω εω εω εως ςς ς ( atividade, função, Mt 16:27; Rm 12:4; ato, ação geralmente no título de Atos; ato ruim
ou desagradável, Lc 23:51; At 19:18; Rm 8:13; Cl 3:9* ).
προ προ προ προ γνωσι γνωσι γνωσι γνωσις ςς ς, ,, , εω εω εω εως ςς ς ( preconhecimento, preciência, At 2:23; I Pe 1:2* ).
προ προ προ προ θεσι θεσι θεσι θεσις ςς ς, ,, , εω εω εω εως ςς ς ( apresentação, colocação, [ pães da apresentação ] Mt 12:4; Mc 2:26; Lc 6:4; Hb 9:2;
plano, próposito, resolução, vontade, At 11:23; 27: 13; Rm 8:28; 9:11; Ef 1:11; 3:11; II Tm 1:9; 3:10* ).
προ προ προ προ σκλησι σκλησι σκλησι σκλησις ςς ς, ,, , εω εω εω εως ςς ς ( convite, convocação, I Tm 5:21, versículo variante* ).
63
63
προ προ προ προ σληµψι σληµψι σληµψι σληµψις ςς ς ou προ προ προ προ σληψι σληψι σληψι σληψις ςς ς, ,, , εω εω εω εως ςς ς ( aceitação, Rm 11:15* ).
προ προ προ προ σχυσι σχυσι σχυσι σχυσις ςς ς, ,, , εω εω εω εως ςς ς ( aspersão, Hb 11:28* ).
προ προ προ προ φασι φασι φασι φασις ςς ς, ,, , εω εω εω εως ςς ς ( motivo real, desculpa válida, Jo 15:22; motivo falsamente alegado, pretexto,
desculpa, Mt 23:14, versículo variante; Mc 12:40; Lc 20:47; At 27:30; Fp 1:18; I Ts 2:5* ).
πτο πτο πτο πτο ησι ησι ησι ησις ςς ς, ,, , εω εω εω εως ςς ς ( terrificante, intimidativo ou medo, terror, I Pe 3:6* ).
πυ πυ πυ πυ ρωσι ρωσι ρωσι ρωσις ςς ς, ,, , εω εω εω εως ςς ς ( o processo de queima, Ap 18:9; provação ardente, I Pe 4:12* ).
πω πω πω πω ρωσι ρωσι ρωσι ρωσις ςς ς, ,, , εω εω εω εως ςς ς ( dureza, obstinação, insensibilidade, ter mente fechada, Mc 3:5; Rm 11:25; Ef 4:18* ).
ρ ρρ ρ υ υυ υ σι σι σι σις ςς ς, ,, , εω εω εω εως ςς ς ( fluxo, Mc 5:25; Lc 8:43* ).
σεµι σεµι σεµι σεµι δαλι δαλι δαλι δαλις ςς ς, ,, , εω εω εω εως ςς ς ( farinha fina, Ap 18:13* ).
σι σι σι σι ναντι, ναντι, ναντι, ναντι, εω εω εω εως ςς ς ( mostarda, Mt 13:31; 17:20; Mc 4:31; Lc 13:9; 17:6* ).
στα στα στα στα σι σι σι σις ςς ς, ,, , εω εω εω εως ςς ς ( existência, continuação, Hb 9:8; revolta, rebelião, levante, Mc 15:7; At 19:40; discórdia,
contenda, At 15:2; 23:7,10; 24:5* ).
συγκατα συγκατα συγκατα συγκατα θεσι θεσι θεσι θεσις ςς ς, ,, , εω εω εω εως ςς ς ( acordo, II Co 6:16* ).
συ συ συ συ γχυσι γχυσι γχυσι γχυσις ςς ς, ,, , εω εω εω εως ςς ς ( confusão, tumulto, At 19:29* ).
συζη συζη συζη συζη τησι τησι τησι τησις ςς ς, ,, , εω εω εω εως ςς ς ( disputa, discussão, At 15:2,7, versículo variante; 28:29* ).
συµφω συµφω συµφω συµφω νησι νησι νησι νησις ςς ς, ,, , εω εω εω εως ςς ς ( acordo, II Co 6:15* ).
συν συν συν συν αντησι αντησι αντησι αντησις ςς ς, ,, , εω εω εω εως ςς ς ( reunião, encontro, Mt 8:34, versículo variante; Jo 12:13, versículo variante* ).
συνει συνει συνει συνει δησι δησι δησι δησις ςς ς, ,, , εω εω εω εως ςς ς ( consciência, I Co 8:7, versículo variante; Hb 10:2; I Pe 2:19; Jo 8:9, versículo
variante; 23:1; 24:16; Rm 2:15; 9:1; 13:5; I Co 8:7,10,12; 10:25,27-29; II Co 1:12; 4:2; 5:11; I Tm 1:5,19; 3:9;
4:2; II Tm 1:3; Tt 1:15; Hb 9:9,14; 10:22; 13:18; I Pe 3:16,21* ).
συ συ συ συ νεσι νεσι νεσι νεσις ςς ς, ,, , εω εω εω εως ςς ς ( faculdade da compreensão, inteligência, perspicácia, Mc 12:33; Lc 2:47; I Co 1:19;
entendimento, compeensão, ter uma idéia, Ef 3:4; Cl 1:9; 2:2; II Tm 2:7* ).
τα τα τα τα ξι ξι ξι ξις ςς ς, ,, , εω εω εω εως ςς ς ( sucessão fixa ou ordem, Lc 1:8; [ boa ] ordem, I Co 14:40; Cl 2:5; natureza, qualidade,
Hb 5:6,10; 6:20; 7:11,17,21, versículo variante* ).
ταπει ταπει ταπει ταπει νωσι νωσι νωσι νωσις ςς ς, ,, , εω εω εω εως ςς ς ( humilhação, At 8:33; Tg 1:10; humildade, ser humilde, Lc 1:48; Fp 3:21; Hb
11:20, versículo variante* ).
τελει τελει τελει τελει ωσι ωσι ωσι ωσις ςς ς, ,, , εω εω εω εως ςς ς ( perfeição, Hb 7:11; cumprimento, Lc 1:45* ).
τη τη τη τη ρησι ρησι ρησι ρησις ςς ς, ,, , εω εω εω εως ςς ς ( custódia, prisão ou aprisionamento, At 4:3; 5:18; observância, I Co 7:19* ).
υ υυ υ βρι βρι βρι βρις ςς ς, ,, , εω εω εω εως ςς ς ( vergonha, insulto, destratar, II Co 12:10; desastre, At 27:10,21* ).
υ υυ υ πα πα πα πα ντησι ντησι ντησι ντησις ςς ς, ,, , εω εω εω εως ςς ς ( vindo ao encontro, para encontrar, Mt 8:34; 25:1; Jo 12:13* ).
υ υυ υ ποκρισι ποκρισι ποκρισι ποκρισις ςς ς, ,, , εω εω εω εως ςς ς ( hipocrisia, fingimento, Mt 23:28; Mc 12:15; Lc 12:1; Gl 2:13; Tg 5:12, versículo
variante; I Tm 4:2; I Pe 2:1* ).
υ υυ υ πο πο πο πο στασι στασι στασι στασις ςς ς , ,, , εω εω εω εως ςς ς ( natureza substancial, essência, ser real, Hb 1:3; 11:1; projeto, empreitada, II Co
9:4; 11:17; Hb 3:14* ).
υ υυ υ ποτυ ποτυ ποτυ ποτυ πωσι πωσι πωσι πωσις ςς ς, ,, , εω εω εω εως ςς ς ( modelo, exemplo, protótipo, I Tm 1:16; padão, esboço, II Tm 1:13* ).
υ υυ υ στε στε στε στε ρησι ρησι ρησι ρησις ςς ς, ,, , εω εω εω εως ςς ς ( falta, necessidade, pobreza, Mc 12:44; Fp 4:11* ).
φανε φανε φανε φανε ρωσι ρωσι ρωσι ρωσις ςς ς, ,, , εω εω εω εως ςς ς ( revelação, anúncio, I Co 12:7; II Co 4:2* ).
φαρµακευ φαρµακευ φαρµακευ φαρµακευ ς ςς ς, ,, , ε εε ε ω ωω ως ςς ς ( misturador de porções, mágico, feiticeiro, Ap 21:8, versículo variante* ).
φα φα φα φα σι σι σι σις ςς ς, ,, , εω εω εω εως ςς ς ( reportagem, notícia, At 21:31* ).
φονευ φονευ φονευ φονευ ς ςς ς, ,, , ε εε ε ω ωω ως ςς ς ( assassino, matador, Mt 22:7; At 3:14; 7:52; 28:4; I Pe 4:15; Ap 21:8; 22:15* ).
φρο φρο φρο φρο νησι νησι νησι νησις ςς ς, ,, , εω εω εω εως ςς ς ( modo de pensar, mente, Lc 1:17; compreensão, Ef 1:8* ).
φυ φυ φυ φυ σι σι σι σις ςς ς, ,, , εω εω εω εως ςς ς ( natureza, Rm 2:27; 11:21,24; Gl 2:15; Ef 2:3; Gl 4:8; II Pe 1:4; Tg 3:7; Rm 1:26; 2:14; I
Co 11:14; Tg 3:7 ).
φυσι φυσι φυσι φυσι ωσι ωσι ωσι ωσις ςς ς, ,, , εω εω εω εως ςς ς ( arrogância, orgulho, insolência, II Co 12:20* ).
χαλκευ χαλκευ χαλκευ χαλκευ ς ςς ς, ,, , ε εε ε ω ωω ως ςς ς ( ferreiro, metalúrgico, II Tm 4:14* ).
χρη χρη χρη χρη σι σι σι σις ςς ς, ,, , εω εω εω εως ςς ς ( relação [ sexual ], Rm 1:26* ).
αχλυ αχλυ αχλυ αχλυ ς ςς ς, ,, , υ υυ υ ο οο ος ςς ς ( perda temporária de visão, escuridão, At 13:11* ).
64
64
βα βα βα βα θυ θυ θυ θυς ςς ς, ,, , ου ου ου ους ςς ς ( profundidade, profundezas, Mt 13:5; Lc 5:4; Rm 8:39; 11:33; II Co 8:2 ).
βο βο βο βο τρυ τρυ τρυ τρυς ςς ς, ,, , υο υο υο υος ςς ς ( cacho de uvas, Ap 14:18* ).
ιχθυ ιχθυ ιχθυ ιχθυ ς ςς ς, ,, , ου ου ου ους ςς ς ( peixe, Mt 7:10; 17:27; Mc 6:38,41,43; Lc 5:6,9; Jo 21:6,8,11; I Co 15:39 ).
οσφυ οσφυ οσφυ οσφυ ς ςς ς, ,, , υ υυ υ ο οο ος ςς ς ( cinto, cinturão, Mt 3:4; Mc 1:6; Lc 12:35; Ef 6:14; I Pe 1:13; lombos, At 2:30; Hb
7:5,10* ).
πειθω πειθω πειθω πειθω , ,, , ου ου ου ου ς ςς ς ( palavras persuasivas, I Co 2:4* ).
στα στα στα στα χυ χυ χυ χυς ςς ς, ,, , υο υο υο υος ςς ς ( espiga [ de cereais ], Mt 12:1; Mc 2:23; 4:28; Lc 6:1* ).
τα τα τα τα χυ χυ χυ χυς ςς ς, ,, , ει ει ει ει α αα α ( rápido, veloz, Tg 1:19; Mt 28:7; Mc 9:39; Lc 15:22; Jo 11:29; Ap 2:16; 22:7,12,20 ).
χρυσου χρυσου χρυσου χρυσου ς ςς ς, ,, , ου ου ου ου ν νν ν ( dourado, feito ou adornado de ouro, II Tm 2:20; Hb 9:4; Ap 1:12,20; 9:13,20; 21:15 ).
µο µο µο µο διο διο διο διος ςς ς, ,, , ι ιι ι ου ου ου ου ( almude, uma medida de grãos contendo cerca de 8,75 litros, Mt 5:15; Mc 4:21; Lc
11:33* ).
ο οο ο µοιο µοιο µοιο µοιος ςς ς, ,, , οι οι οι οι α αα α( da mesma natureza, igual, similar, Mt 11:16; 13:31,33,44; Lc 6:47-49; Jo 8:55; 9:9; At
17:29; Gl 5:21; I Jo 3:2; Ap 4:3,6; 21:11,18; Jo 8:55, versículo variante; Ap 1:13; 14:14; Mt 22:39; Mc 12:31,
versículo variante; Ap 13:4; 18:18 ).
οξυ οξυ οξυ οξυ ς ςς ς, ,, , ει ει ει ει α αα α ( agudo, afiado, Ap 1:16; 2:12; 14:14,17; 19:15; ligeiro, veloz, Rm 3:15* ).
ο οο ο ποι ποι ποι ποι ο οο ος ςς ς, ,, , οι οι οι οι α αα α ( pronome correlativo do mesmo tipo que, como tal, tal, At 26:29; I Co 3:13; Gl 2:6; I Ts
1:9; Tg 1:24* ).
ο οο ο ρθριο ρθριο ρθριο ρθριος ςς ς, ,, , ι ιι ι α, α, α, α, ιον ιον ιον ιον ( cedo na manhã, de madrugada, Lc 24:22* ).
παραπλη παραπλη παραπλη παραπλη σιο σιο σιο σιος ςς ς, ,, , ι ιι ι α, α, α, α, ιον ιον ιον ιον ( semelhante, parecido, Fp 2:27* ).
πλατυ πλατυ πλατυ πλατυ ς ςς ς, ,, , ει ει ει ει α αα α ( amplo, largo, Mt 7:13* ).
πορφυρου πορφυρου πορφυρου πορφυρου ς ςς ς, ,, , α αα α ( púrp’ura, Jo 19:2,5; Ap 17:4; 18:16* ).
προπετη προπετη προπετη προπετη ς ςς ς, ,, , ου ου ου ου ς ςς ς ( insensato, imprudente, At 19:36; II Tm 3:4* ).
τραχυ τραχυ τραχυ τραχυ ς ςς ς, ,, , ει ει ει ει α αα α ( áspero, rochoso, Lc 3:5; At 27:29* ).
χαλκου χαλκου χαλκου χαλκου ς ςς ς, ,, , ου ου ου ου ν νν ν ( feito de cobre, latão ou bronze, Ap 9:20* ).
Em ω ωω ω
αδι αδι αδι αδι κω κω κω κως ςς ς ( injustamente, I Pe 2:19; 2:23, versículo variante ).
Observação: Os nomes próprios não foram inseridos na lista acima por serem muito fáceis de serem
identificados no texto grego do Novo Testamento, já que se que iniciam por letras maiúsculas e praticamente
são trasliterados para o português: Νικο Νικο Νικο Νικο πολι πολι πολι πολις ςς ς, ,, , Nicópolis. Grande parte deles terminam em vogal em Genitivo
εω εω εω εως ςς ς.
VERBOS
( Freire )
1. Vozes Verbais
65
65
Há na conjugação grega três vozes: ativa, passiva e média.
A voz média corresponde à nossa reflixiva direta quando a ação é exercida pelo sujeito sobre si
mesmo; ou indireta, quando o sujeito prática a ação para si mesmo, em seu proveito. Exs.:
λυ λυ λυ λυ οµαι οµαι οµαι οµαι, desligo-me ou desligo para mim mesmo; λου λου λου λου οµαι οµαι οµαι οµαι, lavo-me; γυµναζοµαι γυµναζοµαι γυµναζοµαι γυµναζοµαι, exercito-me.
2. Modos
Os Modos, em grego, são seis: quatro principais – Indicativo, Subjuntivo, Optativo, Imperativo – e
dois secundários – Infinitivo e Particípio.
Observações:
a. Não há Futuro do Pretérito. Este traduz-se , em grego, ou pelo Imperfeito com a partícula α αα α ν νν ν,
ou pelo Aoristo com a mesma partícula. Exs.:
ε εε ε λεγον λεγον λεγον λεγον α αα α ν νν ν, eu diria; ε εε ε ι ιι ι πον πον πον πον α αα α ν νν ν, eu teria dito.
b. O optativo exprime geralmente desejo e, embora não tenha modo perfeitamente correspondente
nas línguas românticas, eqüivale a diversas formas do nosso subjuntivo e pontencial. Ex.:
λυ λυ λυ λυ οµαι οµαι οµαι οµαι, oxalá que eu desligue, que eu possa desligar.
3. Tempos Verbais
Há, em grego, sete tempos verbais: quatro principais e três secundários ou históricos.
São principais: o Presente, o Futuro, o Perfeito e o Futuro Perfeito ( ou Futuro Anterior ); são
secundários: o Imperfeito, o Aoristo e o Mais-que-perfeito.
Observação: Alguns verbos têm Futuros, Aoristos, Perfeitos e Mais-Que-Perfeitos primeiros ou
fracos, e Futuros, Aoristos, Perfeitos, e Mais-Que-Perfeito segundos ou fortes.
Observações:
• Aoristo do indicativo corresponde geralmente ao Perfeito.
• Entre o Aoristo e o Perfeito grego, nota-se a diferença seguinte:
O Aoristo exprime uma ação passada, sem idéia alguma de duração. Jo 3:16 é um bom
exemplo da importância do uso desse tempo em grego, os verbos αγαπα αγαπα αγαπα αγαπα ω ωω ω ( amar ) e δι δι δι δι δωµι δωµι δωµι δωµι (
dar ) estão no Aoristo, dando a idéia de que a obra de Cristo no Calvário foi perfeita, sem
necessidade de repetição.
O Perfeito, que se pode chamar, de algum modo, tempo presente, exprime o resultado
atualmente presente de uma ação já concluída. O verbo salvar em Ef 2:8 está no Perfeito, o
que reforça a interpretação de que a salvação é eterna, a idéia passada é que o salvo se
perpetuará salvo.
4. Números e Pessoas
Os Números são três: singular, plural e dual. Este última praticamente não é usado no Novo
Testamento grego.
As Pessaos são três, como em português.
5. Temas Verbais
Além do tema verbal geral, há temas verbais temporais, que são comuns a todos os modos de um
tempo e se formam pela aposição de afixos temáticos.
66
66
Assim: Em λυ λυ λυ λυ ω, ω, ω, ω, o tema verbal geral é λυ λυ λυ λυ-, o tema verbal temporal é, por exemplo no
Futuro, λυσ λυσ λυσ λυσ- comum a todos os modos do Futuro Ativo e Médio, e λυθησ λυθησ λυθησ λυθησ- comum a todos os modos do Futuro
Passivo.
6. Desinências e Terminações
a. As desinências indicam as Pessoas. Ex.:
λυ λυ λυ λυ -ο οο ο-µαι µαι µαι µαι e λυ λυ λυ λυ -ο οο ο-µεν µεν µεν µεν: -µαι µαι µαι µαι e –µεν µεν µεν µεν são desinências, e designam: uma, a 1ª Pessoa do Singular da
Voz Passiva, e a outra, a 1ª Pessao do Plural da Voz Ativa.
b. A terminação é o conjunto de letras móveis que se juntam ao tema verbal temporal para formar
os Modos e Pessoas. Consta, por vezes, de desinência e de uma vogal temática ou vogal de
ligação. Exs.:
Em λυ λυ λυ λυ -ο οο ο-µεν µεν µεν µεν e λυ λυ λυ λυ -ο οο ο-µαι µαι µαι µαι: a terminação é ο οο ο-µεν µεν µεν µεν e ο οο ο-µαι µαι µαι µαι formada pelas desinências –µεν µεν µεν µενe –µαι µαι µαι µαι e
pela vogal temática ο οο ο.
Observações:
A vogal temática, que liga as desinências ao tema, consiste em ο οο ο para a 1ª Pessoa do Singular e do
Plural e para a 3ª Pessoa do plural, e em ε εε ε para as restantes. Ex.:
λυ λυ λυ λυ -ο οο ο-µεν µεν µεν µεν, λυ λυ λυ λυ -ο οο ο -µεθα µεθα µεθα µεθα, λυ λυ λυ λυ -ε εε ε-τε τε τε τε.
Esses verbos chamam-se temáticos.
Há, porém, outros verbos chamados atemáticos. São aqueles em que as desinências se unem
diretamente ao tema, sem interposição da vogal temática. Exs.:
τι τι τι τι θη θη θη θη-µι µι µι µι, φα φα φα φα-µε µε µε µε ν νν ν.
7. Aumento e Redobro
Dá-se o nome de aumento à silaba inicial que caracteriza os tempos secundários do indicativo.
Há duas espécies de aumentos: silábico e temporal.
a. O aumento Silábico consiste na sílaba ε εε ε que se antepõe aos verbos começados por consoante.
Exs.:
λυ λυ λυ λυ ω ωω ω: Imperfeito ε εε ε λυον λυον λυον λυον; Aoristo ε εε ε λυσα λυσα λυσα λυσα; Mais-Que-Perfeito ελελυ ελελυ ελελυ ελελυ κειν κειν κειν κειν.
Observações:
Os verbos que principiam por consoante ρ ρρ ρ duplicam o ρ ρρ ρ depois do aumento. Ex.:
ρ ρρ ρ ιπτω ιπτω ιπτω ιπτω, atirar: Imperfeito ε εε ε ρριπτον ρριπτον ρριπτον ρριπτον.
Os verbos βου βου βου βου λοµαι λοµαι λοµαι λοµαι, querer; δυ δυ δυ δυ ναµαι ναµαι ναµαι ναµαι, poder; µε µε µε µε λλω λλω λλω λλω, estar pronto de, têm por vezes o aumento
em η ηη η em vez de ε εε ε. Assim:
ηβουλο ηβουλο ηβουλο ηβουλο µην µην µην µην, ηδυνη ηδυνη ηδυνη ηδυνη θην θην θην θην, η ηη η µελλον µελλον µελλον µελλον.
b. O aumento Temporal consiste no alongamento da vogal inicial dos verbos que principiam por
vogal ou ditongo. Exs.
α αα α muda-se em η ηη η : α αα α γω, γω, γω, γω, guiar, Imperfeito η ηη η γον γον γον γον
ε εε ε ” ” η ηη η : εγει εγει εγει εγει ρω, ρω, ρω, ρω, despertar, ” η ηη η γειρον γειρον γειρον γειρον
ι ιι ι ” ” ι ιι ι : ι ιι ι κετευ κετευ κετευ κετευ ω, ω, ω, ω, suplicar, ” ι ιι ι κε κε κε κε τευον τευον τευον τευον
ο οο ο ” ” ω ωω ω : ο οο ο νειδι νειδι νειδι νειδι ζω, ζω, ζω, ζω, insultar, ” ωνει ωνει ωνει ωνει διζον διζον διζον διζον
υ υυ υ ” ” υ υυ υ : υ υυ υ βρι βρι βρι βρι ζω, ζω, ζω, ζω, insultar, ” υ υ υ υ βριζον βριζον βριζον βριζον
αι αι αι αι ” ” η ηη η : α αα α ισθα ισθα ισθα ισθα νοµαι, νοµαι, νοµαι, νοµαι, sentir, ” ησθανο ησθανο ησθανο ησθανο µην µην µην µην
67
67
α αα α ” ” η ηη η : α αα α δω, δω, δω, δω, cantar, ” η ηη η δον δον δον δον
αυ αυ αυ αυ ” ” ηυ ηυ ηυ ηυ : α αα α υζα υζα υζα υζα νω, νω, νω, νω, aumentar, ” η ηη η υ υυ υ ξανον ξανον ξανον ξανον
οι οι οι οι ” ” ω ωω ω : ο οο ο ικι ικι ικι ικι ζω, ζω, ζω, ζω, edificar, ” ω ωω ω κιζον κιζον κιζον κιζον
Observações:
• Os verbos começados pelo ditongo ευ ευ ευ ευ têm o aumento em ηυ ηυ ηυ ηυ, ou conservam o mesmo ditongo
ευ ευ ευ ευ. Exs.:
ευρι ευρι ευρι ευρι σκω, σκω, σκω, σκω, encontrar, Imperfeito: ηυ ηυ ηυ ηυ ρισκον ρισκον ρισκον ρισκον ou ευ ευ ευ ευ ρισκον ρισκον ρισκον ρισκον
ε εε ε υ υυ υ χοµαι, χοµαι, χοµαι, χοµαι, pedir, Imperfeito: η ηη η υχο υχο υχο υχο µην µην µην µην ou ε εε ε υχο υχο υχο υχο µην µην µην µην
• Os verbos que principiam por η, η, η, η, ι ιι ι ou, ω ωω ω e, por vezes, ει ει ει ει não têm aumento. Exs.:
ο οο ο υτα υτα υτα υτα ζω, ζω, ζω, ζω, ferir, Imperfeito: ο οο ο υ υυ υ ταζον ταζον ταζον ταζον
ε εε ε ικα ικα ικα ικα ζω, ζω, ζω, ζω, supor, Imperfeito: ε εε ε ι ιι ι καζον καζον καζον καζον ( e η ηη η καζον καζον καζον καζον )
• Os nove verbos seguintes alongam em ει ει ει ει a vogal inicial ε εε ε:
εχω, εχω, εχω, εχω, ter, Imperfeito: ε εε ε ι ιι ι χον χον χον χον
εα εα εα εα ω, ω, ω, ω, permitir, Imperfeito: ε εε ε ι ιι ι ων ων ων ων ( ε εε ε ι ιι ι αον αον αον αον )
εργα εργα εργα εργα ζοµαι, ζοµαι, ζοµαι, ζοµαι, trabalhar, Imperfeito: ε εε ε ιργαζο ιργαζο ιργαζο ιργαζο µην µην µην µην
ε εε ε ποµαι, ποµαι, ποµαι, ποµαι, seguir, Imperfeito: ει ει ει ει πο πο πο πο µην µην µην µην
εθι εθι εθι εθι ζω, ζω, ζω, ζω, acostumar, Imperfeito: ε εε ε ι ιι ι θιζον θιζον θιζον θιζον
ε εε ε λκω, λκω, λκω, λκω, arrastar, Imperfeito: ει ει ει ει ρπον ρπον ρπον ρπον
ε εε ε λι λι λι λι ττω, ττω, ττω, ττω, rodar, Imperfeito: ει ει ει ει λιττον λιττον λιττον λιττον
ε εε ε στια στια στια στια ω, ω, ω, ω, banquetear, Imperfeito: ει ει ει ει στι στι στι στι αω αω αω αω
• Alguns verbos que primitivamente começavam por digama ( F ), e hoje principiam por vogal,
têm aumento silábico. Exs.:
ωθε ωθε ωθε ωθε ω, ω, ω, ω, impedir, Imperfeito: εω εω εω εω θεον θεον θεον θεον
ωνε ωνε ωνε ωνε οµαι, οµαι, οµαι, οµαι, comprar, Imperfeito: εωνεο εωνεο εωνεο εωνεο µην µην µην µην
• Outros verbos têm ao mesmo tempo aumento silábico e temporal. Exs.:
ο οο ο ρα ρα ρα ρα ω, ω, ω, ω, ver, Imperfeito: ε εε ε ω ωω ω ρων ρων ρων ρων
αν αν αν αν-οι οι οι οι γω, γω, γω, γω, abrir, Imperfeito: αν αν αν αν-ε εε ε ω ωω ω γον γον γον γον
Redobro
a. Redobro é a repetição da consoante inicial do verbo antes da vogal ε εε ε. Ex.:
λυ λυ λυ λυ ω, ω, ω, ω, desligar, Perfeito: λε λε λε λε λυκα λυκα λυκα λυκα
Observação: Encontra-se no Perfeito, o Mais-Que-Perfeito e no Futuro Perfeito de todos os
modos. O Mais-Que-Perfeito leva aumento antes do redobro.
b. Têm redobro:
b.1 Os verbos que principiam por uma consoante que não seja ρ ρρ ρ. Ex.:
παιδευ παιδευ παιδευ παιδευ ω, ω, ω, ω, educar, Perfeito, πεπαι πεπαι πεπαι πεπαι δευκα δευκα δευκα δευκα
Observação: Se a consoante inicial do verbo for aspirada ( φ, φ, φ, φ, θ, θ, θ, θ, χ χχ χ ) , substitui-se, no redobro,
pela surda correspondente ( π, π, π, π, τ, τ, τ, τ, κ κκ κ ). Exs.:
χορευ χορευ χορευ χορευ ω, ω, ω, ω, dançar, Perfeito: κεχο κεχο κεχο κεχο ρευκα ρευκα ρευκα ρευκα
68
68
θυ θυ θυ θυ ω, ω, ω, ω, sacrificar, Perfeito: τε τε τε τε θυκα θυκα θυκα θυκα
φυτευ φυτευ φυτευ φυτευ ω, ω, ω, ω, platar, Perfeito: πεφυ πεφυ πεφυ πεφυ τευκα τευκα τευκα τευκα
b.2 Também recebem redobro a maior parte dos verbos que começam por oclusiva ( β, β, β, β, δ, δ, δ, δ, γ, γ, γ, γ, π, π, π, π, τ, τ, τ, τ,
κ, κ, κ, κ, φ, φ, φ, φ, θ, θ, θ, θ, χ, χ, χ, χ, µ, µ, µ, µ, ν νν ν ) seguida de líquida ( λ, λ, λ, λ, ρ ρρ ρ ). Ex.:
κλει κλει κλει κλει ω, ω, ω, ω, fechar, Perfeito: κε κε κε κε κλεικα κλεικα κλεικα κλεικα
c. Têm redobro igual ao aumento:
c.1 Os verbos que principiam por vogal ou ditongo. Exs:
ελπι ελπι ελπι ελπι ζω, ζω, ζω, ζω, esperar, Imperfeito: η ηη η λπιζον λπιζον λπιζον λπιζον, Perfeito: η ηη η λπικα λπικα λπικα λπικα
α αα α υξα υξα υξα υξα νω, νω, νω, νω, aumentar, Imperfeito: η ηη η υ υυ υ ξανον ξανον ξανον ξανον, Perfeito: η ηη η υξηκα υξηκα υξηκα υξηκα
c.2 Os verbos começados por duas consoantes, exceto se for oclusiva seguida de líquida. Ex.:
οκευα οκευα οκευα οκευα ζω, ζω, ζω, ζω, preparar, Imperfeito: εσκευ εσκευ εσκευ εσκευ αζον αζον αζον αζον, Perfeito: εσκευ εσκευ εσκευ εσκευ αακα αακα αακα αακα
c.3 Os verbos que principiam por ρ ρρ ρ ou por uma das letras compostas, ζ, ζ, ζ, ζ, ξ, ξ, ξ, ξ, ψ ψψ ψ. Exs.:
ρ ρρ ρ ι ιι ι πτω, πτω, πτω, πτω, atirar, Aoristo: ε εε ε ρριψα ρριψα ρριψα ρριψα, Perfeito: ε εε ε ρριφα ρριφα ρριφα ρριφα
• Os verbos seguintes, começados por consoante líquida, têm o redobro do Perfeito em ει ει ει ει:
λαµβ λαµβ λαµβ λαµβ ανω, ανω, ανω, ανω, tomar, Perfeito: ε εε ε ι ιι ι ληφα ληφα ληφα ληφα
λε λε λε λε γω, γω, γω, γω, dizer, Perfeito: ε εε ε ι ιι ι ρηκα ρηκα ρηκα ρηκα
λαγχα λαγχα λαγχα λαγχα νω, νω, νω, νω, obter em sorte, Perfeito: ε εε ε ι ιι ι ληχα ληχα ληχα ληχα
Aumento E Redobro Nos Verbos Compostos
a. Nos verbos compostos por preposição o aumento e o redobro colocam-se, geralmente, entre a
preprosição e o verbo. Exs.;
προσ προσ προσ προσ-βα βα βα βα λλω, λλω, λλω, λλω, lançar contra, Imperfeito: προσ προσ προσ προσ-ε εε ε βαλλον, βαλλον, βαλλον, βαλλον, Perfeito: προσ προσ προσ προσ-βε βε βε βε βληκα βληκα βληκα βληκα
συλ συλ συλ συλ-λε λε λε λε γω, γω, γω, γω, reunir, Imperfeito: συν συν συν συν-ε εε ε λεγον, λεγον, λεγον, λεγον, Perfeito: συν συν συν συν-ει ει ει ει λοχα λοχα λοχα λοχα
c. As preposições terminadas em vogal perdem-na antes do aumento, à execeção de περι περι περι περι e προ προ προ προ .
A preposição προ προ προ προ contrai-se, por vezes, com o aumento, formando a sílaba προ προ προ προ υ υυ υ ( crase ). Exs.:
παρ παρ παρ παρ-ακου ακου ακου ακου ω, ω, ω, ω, obedecer, Imperfeito: παρ παρ παρ παρ-η ηη η κουον κουον κουον κουον
επι επι επι επι-βα βα βα βα λλω, λλω, λλω, λλω, lançar ( sobre ), Imperfeito: επ επ επ επ-ε εε ε βαλλον βαλλον βαλλον βαλλον
παρα παρα παρα παρα-βα βα βα βα λλω, λλω, λλω, λλω, lançar ( ao lado de ), Imperfeito: παρ παρ παρ παρ-ε εε ε βαλλον βαλλον βαλλον βαλλον
δια δια δια δια-λυ λυ λυ λυ ω, ω, ω, ω, dissolver, Imperfeito: δι δι δι δι-ε εε ε λυον λυον λυον λυον
Mas:
περι περι περι περι-βα βα βα βα λλω, λλω, λλω, λλω, lançar ( à volta de ), Imperfeito: περι περι περι περι-ε εε ε βαλλον βαλλον βαλλον βαλλον
προ προ προ προ-βα βα βα βα λλω, λλω, λλω, λλω, lançar ( diante ), Imperfeito: προ προ προ προ-ε εε ε βαλλον βαλλον βαλλον βαλλον ou προ προ προ προ υ υυ υ βαλλον βαλλον βαλλον βαλλον
προ προ προ προ-βαι βαι βαι βαι νω, νω, νω, νω, avançar, Imperfeito: προ προ προ προ-ε εε ε βαινον βαινον βαινον βαινονou προ προ προ προ υ υυ υ βαινον βαινον βαινον βαινον
c.1 As preposições εν εν εν εν e συ συ συ συ ν νν ν, embora sofram as devidas modificações diante de certas consoantes,
conservam a sua forma diante do aumento. Exs.:
εµ εµ εµ εµ-βα βα βα βα λλω, λλω, λλω, λλω, lançar ( em ), Imperfeito: εν εν εν εν-ε εε ε βαλλον βαλλον βαλλον βαλλον
εγ εγ εγ εγ-γρα γρα γρα γρα φω, φω, φω, φω, gravar em, Imperfeito: εν εν εν εν-ε εε ε γραφω γραφω γραφω γραφω
συ συ συ συ-στε στε στε στε λλω, λλω, λλω, λλω, enviar em conjunto, Imperfeito: συν συν συν συν-ε εε ε στελλον στελλον στελλον στελλον
συλ συλ συλ συλ-λε λε λε λε γω, γω, γω, γω, reunir, Imperfeito: συν συν συν συν-ε εε ε λεγον λεγον λεγον λεγον
συ συ συ συ ρ ρρ ρ-ρ ρρ ρ α αα α πτω, πτω, πτω, πτω, coser em conjunto, Imperfeito: συν συν συν συν-ε εε ε ρρ ρρ ρρ ρρ πτον πτον πτον πτον
69
69
συγ συγ συγ συγ-καλε καλε καλε καλε ω, ω, ω, ω, convocar, Imperfeito: συν συν συν συν-εκα εκα εκα εκα λουν λουν λουν λουν
συµ συµ συµ συµ-πι πι πι πι πτω, πτω, πτω, πτω, coincidir, Imperfeito: συν συν συν συν-ε εε ε πιπτον πιπτον πιπτον πιπτον
c.2 A preposição εκ εκ εκ εκ toma a forma εξ εξ εξ εξ antes de vogal e, portanto, antes do aumento. Ex.:
εκ εκ εκ εκ-λε λε λε λε γω, γω, γω, γω, escolher, Imperfeito: εξ εξ εξ εξ-ε εε ε λεγον λεγον λεγον λεγον
Observações:
• Alguns verbos compostos de preposição recebem o aumento antes da preposição. São
geralmente os verbos aos quais a preposição não altera o sentido da forma siples. Exs.:
καθ καθ καθ καθ-ι ιι ι ζοµαι ζοµαι ζοµαι ζοµαι ( ι ιι ι ζω ζω ζω ζω ), sentar-se, Imperfeito: εκαθ εκαθ εκαθ εκαθ-ιζο ιζο ιζο ιζο µην µην µην µην
εναντιου εναντιου εναντιου εναντιου µαι, µαι, µαι, µαι,opor-se, Imperfeito: ην ην ην ην-αντιου αντιου αντιου αντιου µην µην µην µην
καθ καθ καθ καθ-ευ ευ ευ ευ δω δω δω δω ( ευ ευ ευ ευ δω δω δω δω ), dormir, Imperfeito: εκα εκα εκα εκα θ θθ θ-ευδον ευδον ευδον ευδον
• Há verbos compostos de preposição que admitem dois aumentos: um antes da preposição e
outro depois dela. Exs.:
αν αν αν αν-ορθο ορθο ορθο ορθο ω, ω, ω, ω, restaurar, Imperfeito: ην ην ην ην-ω ωω ω ρθουν ρθουν ρθουν ρθουν( -οον οον οον οον )
εν εν εν εν-οχλε οχλε οχλε οχλε εω, εω, εω, εω, perturbar, Imperfeito: ην ην ην ην-ω ωω ω χλουν χλουν χλουν χλουν( -εον εον εον εον )
αν αν αν αν-ε εε ε χοµαι, χοµαι, χοµαι, χοµαι, suportar, Imperfeito: ην ην ην ην-ειχο ειχο ειχο ειχο µην µην µην µην
• Os verbos compostos de advérbios e de preposição têm o aumento e o redobro no princípio.
Exs.:
ο οο ο µο µο µο µο-λογε λογε λογε λογε ω, ω, ω, ω, confessar, Imperfeito: ω ωω ω µολο µολο µολο µολο γουν γουν γουν γουν( -εον εον εον εον )
α αα α-τυχε τυχε τυχε τυχε ω, ω, ω, ω, ser feliz, Imperfeito: ητυ ητυ ητυ ητυ χουν χουν χουν χουν( -εον εον εον εον )
• Os verbos compostos dos prefixos δυ δυ δυ δυς ςς ς e ε εε ε υ υυ υ têm aumento e redobro no princípio, se os prefixos
não estão antes de vogal ou ditongo; depois do prefixo, se este for seguido de vogal. Ex.:
δυσ δυσ δυσ δυσ-τυχε τυχε τυχε τυχε ω, ω, ω, ω, ser feliz: Imperfeito: εδυστυ εδυστυ εδυστυ εδυστυ χουν χουν χουν χουν
Perfeito: δεδυστυ δεδυστυ δεδυστυ δεδυστυ χηκα χηκα χηκα χηκα
ε εε ε υ υυ υ-τυχε τυχε τυχε τυχε ω, ω, ω, ω, ser feliz: Imperfeito: ε εε ε υτυ υτυ υτυ υτυ χουν χουν χουν χουν ( ou η ηη η υτυ υτυ υτυ υτυ χουν χουν χουν χουν )
Perfeito: ε εε ε υτυ υτυ υτυ υτυ χηκα χηκα χηκα χηκα
Mas: δυσ δυσ δυσ δυσ-αρεστε αρεστε αρεστε αρεστε ω, ω, ω, ω, estar de mau humor, Imperfeito: δυσ δυσ δυσ δυσ-ηρε ηρε ηρε ηρε στουν στουν στουν στουν
ε εε ε υ υυ υ-εργετε εργετε εργετε εργετε ω, ω, ω, ω, fazer bem, Imperfeito: ε εε ε υ υυ υ-ηργε ηργε ηργε ηργε τουν τουν τουν τουν
7. Quadro Geral Dos Verbos Gregos
70
70
não-contratos: υ υυ υ – λυ λυ λυ λυ ω, ω, ω, ω, desligar
Tema
em vogal α αα α – τιµα τιµα τιµα τιµα ω, ω, ω, ω, honrar
contrato ε εε ε – φιλε φιλε φιλε φιλε ω, ω, ω, ω, amar
ο οο ο – δηλο δηλο δηλο δηλο ω, ω, ω, ω, mostrar
Em ω ω ω ω

labial – γρα γρα γρα γρα φω, φω, φω, φω, escrever
em oclusiva gutural – α αα α γω, γω, γω, γω, conduzir
dental – πει πει πει πει θω, θω, θω, θω, persuadir
Tema
em consoante
λω λω λω λω – αγγε αγγε αγγε αγγε λω, λω, λω, λω, anunciar
em líquida µω µω µω µω – νε νε νε νε µω, µω, µω, µω, distribuir
νω νω νω νω – µε µε µε µε νω, νω, νω, νω, permanecer
ρω ρω ρω ρω – φθει φθει φθει φθει ρω, ρω, ρω, ρω, corromper


Tema ι ιι ι στηµι, στηµι, στηµι, στηµι, colocar ( tema: στα στα στα στα- )
em vogal τι τι τι τι θηµι, θηµι, θηµι, θηµι, pôr ( tema: θε θε θε θε- )
δι δι δι δι δωµι, δωµι, δωµι, δωµι, dar ( tema: δο δο δο δο- )
φηµι φηµι φηµι φηµι , ,, , dizer ( tema: φα φα φα φα- )
ε εε ε ι ιι ι µι, µι, µι, µι, ir ( tema: ι ιι ι- )
Em µι µι µι µι
Tema δει δει δει δει κνυµι, κνυµι, κνυµι, κνυµι, mostrar ( tema: δεικ δεικ δεικ δεικ- )
em consoante ε εε ε ιµι ιµι ιµι ιµι , ,, , ser ( tema: εσ εσ εσ εσ- )
Conjugação Do Verbo ε εε ε ιµι ιµι ιµι ιµι ( ser ou estar )
Modo Indicativo
Presente Imperfeito Futuro
Eu ε εε ε ιµι ιµι ιµι ιµι sou η ηη η ou η ηη η ν νν ν era ε εε ε σοµαι σοµαι σοµαι σοµαι serei
Tu ε εε ε ι ιι ι és η ηη η σθα σθα σθα σθα eras ε εε ε σει σει σει σει serás
Ele εστι εστι εστι εστι ( ν νν ν ) é η ηη η ν ν ν ν era ε εε ε σται σται σται σται será
71
71
Nós εσµε εσµε εσµε εσµε ν ν ν ν somos η ηη η µεν µεν µεν µεν éramos ε εε ε σο σο σο σο µεθα µεθα µεθα µεθα seremos
Vós εστε εστε εστε εστε sois η ηη η τε τε τε τε ( η ηη η στε στε στε στε ) éreis ε εε ε σεσθε σεσθε σεσθε σεσθε sereis
Eles ε εε ε ισι ισι ισι ισι ( ν νν ν ) são η ηη η σαν σαν σαν σαν eram ε εε ε σονται σονται σονται σονται serão
Observe agora, buscando a memorização, o mesmo quadro com a raiz do verbo na cor vermelha e a desinência
pessoal na cor azul:
Presente Imperfeito Futuro
Eu ε εε ε ι ιι ιµι µι µι µι sou η ηη η ou η ηη η ν νν ν era ε εε ε σ σσ σοµαι οµαι οµαι οµαι serei
Tu ε εε ε ι ιι ι és η ηη η σθα σθα σθα σθα eras ε εε ε σ σσ σει ει ει ει serás
Ele εσ εσ εσ εστ ττ τι ιι ι ( ν νν ν ) é η ηη η ν νν ν era ε εε ε σ σσ σται ται ται ται será
Nós εσ εσ εσ εσµε µε µε µε ν ν ν ν somos η ηη η µεν µεν µεν µεν éramos ε εε ε σ σσ σο οο ο µεθα µεθα µεθα µεθα seremos
Vós εσ εσ εσ εστε τε τε τε sois η ηη η τε τε τε τε ( η ηη η στε στε στε στε ) éreis ε εε ε σ σσ σεσθε εσθε εσθε εσθε sereis
Eles ε εε ε ι ιι ισι σι σι σι ( ν νν ν ) são η ηη η σ σσ σα αα αν νν ν eram ε εε ε σ σσ σονται ονται ονται ονται serão
Imperativo
Eu
Tu ι ιι ι σ σσ σθι θι θι θι sê
Ele ε εε ε σ σσ στω τω τω τω seja
Nós
Vós ε εε ε σ σσ στε τε τε τε sejais
Eles ε εε ε σ σσ στων των των των sejam
Particípio Presente: Sendo o que é
masculino
ω ωω ω ν νν ν
ο οο ο ν νν ντο το το τος ςς ς
feminino
ο οο ο υ υυ υ σα σα σα σα
ο οο ο υ υυ υ ση ση ση σης ςς ς
neutro
ο οο ο ν νν ν
ο οο ο ν νν ντο το το τος ςς ς
As formas do Particípio Presente do verbo ε εε ε ιµι ιµι ιµι ιµι são praticamente as desinências do Particípio das conjugações
dos demais verbos.
Particípio Futuro: Havendo de ser
masculino
εσο εσο εσο εσο µενο µενο µενο µενος ςς ς
εσο εσο εσο εσοµε µε µε µε νου νου νου νου
feminino
72
72
εσο εσο εσο εσοµε µε µε µε νη νη νη νη
εσο εσο εσο εσοµε µε µε µε νη νη νη νης ςς ς
neutro
εσο εσο εσο εσο µενον µενον µενον µενον
εσο εσο εσο εσοµε µε µε µε νου νου νου νου
As desinências do Particípio do ε εε ε ιµι ιµι ιµι ιµι são idênticas as do Particípio da Voz Média e Passiva.
Infinito:
Presente: ε εε ε ι ιι ι ναι ναι ναι ναι ( ser ). O raiz do Infinitivo Presente é igual as da 3 do singular, 1 e 2 do plural do Presente.
Futuro: ε εε ε σ σσ σεσθαι εσθαι εσθαι εσθαι ( haver de ser ). A raiz do Infinitivo Presente é igual a do tempo Futuro. A desinência é
idêntica a do Infinitivo e do Futuro da voz média.
Conjugação do Verbo λε λε λε λε γω γω γω γω ( falar ) na Voz Ativa
Presente Imperfeito Futuro
Eu λε λε λε λε γ γγ γ-ω ωω ω ε εε ε λεγ λεγ λεγ λεγ-ον ον ον ον λε λε λε λε γ γγ γ-σ σσ σα αα α
Tu λε λε λε λε γ γγ γ-ει ει ει εις ςς ς ε εε ε λεγ λεγ λεγ λεγ-ε εε ες ςς ς λε λε λε λε γ γγ γ-σ σσ σα αα ας ςς ς
Ele λε λε λε λε γ γγ γ-ει ει ει ει ε εε ε λεγ λεγ λεγ λεγ-ε εε ε ( ν νν ν ) λε λε λε λε γ γγ γ-σ σσ σε εε ε ( ν νν ν )
Nós λε λε λε λε γ γγ γ-οµεν οµεν οµεν οµεν ε εε ελε λε λε λε γ γγ γ-οµεν οµεν οµεν οµεν λε λε λε λε γ γγ γ-σ σσ σαµεν αµεν αµεν αµεν
Vós λε λε λε λε γ γγ γ-ετε ετε ετε ετε ε εε ελε λε λε λε γ γγ γ-ετε ετε ετε ετε λε λε λε λε γ γγ γ-σ σσ σατε ατε ατε ατε
Eles λε λε λε λε γ γγ γ-ουσι ουσι ουσι ουσι ( ν νν ν ) ε εε ε λεγ λεγ λεγ λεγ-ον ον ον ον λε λε λε λε γ γγ γ-σ σσ σαν αν αν αν
Observe que o Imperfeito tem as desinências muito parecidas com as do Futuro, a diferença ocorre
principalmente pelo acréscimo do σ σσ σ no Futuro e do ε εε ε no Imperfeito. O finalzinho das desinências do Presente
aparecem nas desinências do Imperfeito e do Futuro: o -ς ςς ς na Segunda pessoa do Singular, o -ε εε ε na Terceira
pessoa do Singular, o –µεν µεν µεν µεν na Primeira Pessoa do Plural e o -τε τε τε τε na Segunda Pessoa do Plural.
AS PREPOSIÇÕES GREGAS
73
73
As preposições são outra vantagem que garantem a precisão da língua grega, elas regem e
condicionam o sentido das palavras, pois pedem casos específicos, das dissésseis ( 16 ) que aparecem no Novo
Testamento existem oito ( 8 ) pedem um só caso, quatro ( 4 ) regem dois e cinco ( 5 ) constroem-se com três:
1) Preposições com um só caso
a) Com Genitivo:
αντι αντι αντι αντι, em vez de ( oposto );
εκ εκ εκ εκ, εξ εξ εξ εξ, de, de dentro de;
απο απο απο απο, de, da parte de; ( Ablativo )
προ προ προ προ, ante, diante, antes de, em nome de
b) Com Dativo:
εν εν εν εν, em, dentro de;
συ συ συ συ ν νν ν, com ( Instrumental )
C) Com Acusativo:
ε εε ε ι ιι ις ςς ς, a, para dentro;
ανα ανα ανα ανα, para cima.
2) Preposições com dois casos
δια δια δια δια – Com Genitivo: através de.
Com Acusativo: por causa de.
κατα κατα κατα κατα – Com Genitivo: contra, debaixo de.
Com Acusativo: segundo.
υ υυ υ πε πε πε πε ρ ρρ ρ – Com Genitivo: sobre, a favor de.
Com Acusativo: para além de.
µετα µετα µετα µετα – Com Genitivo: com.
Com Acusativo: depois de.
3) Preposições com três casos
επι επι επι επι – Com Genitivo: sobre ( super ).
Com Dativo: por causa de.
Com Acusativo: para, contra.
παρα παρα παρα παρα – Com Genitivo: de, junto de.
Com Dativo: junto de.
Com Acusativo: para junto de.
προ προ προ προ ς ςς ς – Com Genitivo: de junto de.
74
74
Com Dativo: junto de, além de.
Com Acusativo: para, contra.
υ υυ υ πο πο πο πο – Com Genitivo: sob, debaixo de, por.
Com Dativo: debaixo de ( sub ).
Com Acusativo: para debaixo de.
περι περι περι περι – Com Genitivo: de.
Com Dativo: à volta de.
Com Acusativo: acerca de, à volta de.
Muitas palavras gregas se mesclam com preposições para se tornarem mais enfáticas, exs.:
1) Com αντι αντι αντι αντι ( Com Genitivo: em vez de ):
αντι αντι αντι αντι
αντι αντι αντι αντι
αντι αντι αντι αντι
αντι αντι αντι αντι
αντι αντι αντι αντι
αντι αντι αντι αντι
αντι αντι αντι αντι
αντι αντι αντι αντι
αντι αντι αντι αντι
αντι αντι αντι αντι
αντι αντι αντι αντι
αντι αντι αντι αντι
αντι αντι αντι αντι
αντι αντι αντι αντι
αντι αντι αντι αντι
αντι αντι αντι αντι
αντι αντι αντι αντι
αντι αντι αντι αντι
αντι αντι αντι αντι
αντι αντι αντι αντι
αντι αντι αντι αντι
αντι αντι αντι αντι
αντι αντι αντι αντι
αντι αντι αντι αντι
αντι αντι αντι αντι
αντι αντι αντι αντι
αντι αντι αντι αντι
αντι αντι αντι αντι
αντι αντι αντι αντι
75
75
2) Com εκ εκ εκ εκ ou εξ εξ εξ εξ diante de vogal ( Com Genitivo: de ):
εκβα εκβα εκβα εκβα λλω λλω λλω λλω ( βα βα βα βα λλω λλω λλω λλω: lançar ): expulsar.
εκγαµι εκγαµι εκγαµι εκγαµι ζω ζω ζω ζω ( γαµι γαµι γαµι γαµι ζω ζω ζω ζω: casamento ): dar em casamento.
εκδαπανα εκδαπανα εκδαπανα εκδαπανα ω ωω ω ( δαπανα δαπανα δαπανα δαπανα ω ωω ω: gastar livremente ): gastar completamente, II Co 12:15.*
εκδε εκδε εκδε εκδε οµαι οµαι οµαι οµαι ( δε δε δε δε οµαι οµαι οµαι οµαι: tolerar ): esperar, Tg 5:7.
ε εε ε κδηλο κδηλο κδηλο κδηλο ( δη δη δη δη λο λο λο λο : tornar claro ): evidente, II Tm 3:9.*
εκδι εκδι εκδι εκδι δωµι δωµι δωµι δωµι ( δι δι δι δι δωµι δωµι δωµι δωµι: dar ): arrendar, alugar, Mt 21:33,41; Mc 12:1; Lc 20:9.*
εκδιηγε εκδιηγε εκδιηγε εκδιηγε οµαι οµαι οµαι οµαι ( διηγε διηγε διηγε διηγε οµαι οµαι οµαι οµαι: descrever ): contar com detalhes, At 13:41; 15:3.*
εκδιω εκδιω εκδιω εκδιω κω κω κω κω ( διω διω διω διω κω κω κω κω: perseguir ): perseguir severamente, Lc 11:49; I Tm 2:15.*
εκζητε εκζητε εκζητε εκζητε ω ωω ω ( ζητε ζητε ζητε ζητε ω ωω ω: procurar ): esquadrinhar, At 15:17; Rm 3:11; Hb 11:6; 12:17; I Pe 1:10; Lc
11:50.*
εκζη εκζη εκζη εκζη τησι τησι τησι τησις ςς ς ( ζη ζη ζη ζη τησι τησι τησι τησις ςς ς: investigação, controvérsia ): longa investigação, especulação inútil, I Tm
1:4.*
εκθαµβεω ( θανβε θανβε θανβε θανβε ω ωω ω: pasmar-se ): assombra-se, Mc 9:15; 14:33; 16:5.*
εκθαυµα εκθαυµα εκθαυµα εκθαυµα ζω ζω ζω ζω ( θαυµα θαυµα θαυµα θαυµα ζω ζω ζω ζω: maravilhar-se ): maravilhar-se, Mc 12:17.*
εκκαθαι εκκαθαι εκκαθαι εκκαθαι ρω ρω ρω ρω ( καθαι καθαι καθαι καθαι ρω ρω ρω ρω: limpar, Jo 15:2* ): purificar, I Co 5:7; II Tm 2:21.*
εκκαι εκκαι εκκαι εκκαι ω ωω ω ( και και και και ω ωω ω: iluminar ): ser inflamado, Rm 1:27.*
εκκλα εκκλα εκκλα εκκλα ω ωω ω ( κλα κλα κλα κλα ω ωω ω: quebrar ): cortar, desgarrar, Rm 11:17, 19, 20.*
εκκλει εκκλει εκκλει εκκλει ω ωω ω ( κλει κλει κλει κλει ω ωω ω: fechar, trancar ): excluir, eliminar, Gl 4:17; Rm 3:27.*
εκκλησι εκκλησι εκκλησι εκκλησι α αα α ( κλη κλη κλη κλη σι σι σι σις ςς ς: chamada ): assembléia, chamados para fora, igreja.
εκκλι εκκλι εκκλι εκκλι νω νω νω νω ( κλι κλι κλι κλι νω νω νω νω: inclinar, curvar-se ): desviar-se, Rm 3:12; 16:17; I Pe 3:11.*
εκκο εκκο εκκο εκκο πτω πτω πτω πτω ( κο κο κο κο πτω πτω πτω πτω: cortar ): cortar fora ou abaixo, remover, Mt 3:10; 5:30; 7:19; 18:8; Lc 3:9;
13:7,9; Rm 11:22,24; II Co 11:12.*
εκκρεµα εκκρεµα εκκρεµα εκκρεµα ννυµι ννυµι ννυµι ννυµι ( κρεµα κρεµα κρεµα κρεµα ννυµι ννυµι ννυµι ννυµι: pendurar, depender, At 5:30; Gl 3:13; Mt 22:40 ): preso, Lc
19:48.*
εκλαλε εκλαλε εκλαλε εκλαλε ω ωω ω ( λαλε λαλε λαλε λαλε ω ωω ω: soar, emitir sons ): contar, At 23:22.*
εκλα εκλα εκλα εκλα µπω µπω µπω µπω ( λα λα λα λα µπω µπω µπω µπω: brilhar ): resplandecer, Mt 13:43.*
εκλανθα εκλανθα εκλανθα εκλανθα νοµαι νοµαι νοµαι νοµαι ( λανθα λανθα λανθα λανθα νω νω νω νω: esconder ): esquecer totalmente, Hb 12:5.*
εκλει εκλει εκλει εκλει πω πω πω πω ( λει λει λει λει πω πω πω πω: faltar): falhar, desfalecer, faltar Lc 22:32.
εκλυ εκλυ εκλυ εκλυ ω ωω ω ( λυ λυ λυ λυ ω ωω ω: soltar ): tornar-se desanimado, desfalecer, Mt 15:32; Mc 8:3; Gl 6:9; Hb 12:3,5.*
εκµυκτηρι εκµυκτηρι εκµυκτηρι εκµυκτηρι ζω ζω ζω ζω ( µυκτηρι µυκτηρι µυκτηρι µυκτηρι ζω ζω ζω ζω: tratar com desprezo, rir-se de, Gl 6:7.*
εκνευ εκνευ εκνευ εκνευ ω ωω ω ( νευ νευ νευ νευ ω ωω ω: fazer sinal, Jo 13:24; At 24:10 ): voltar atrás, retirar-se, Jo 5:13, talvez ter feito
sinal de retirada.*
εκνη εκνη εκνη εκνη φω φω φω φω ( νη νη νη νη φω φω φω φω: ser sóbrio, I Ts 5:6,8; II Tm 4:5; I Pe 1:13; 4:7; 5:8* ): tornar-se sóbrio, vigiar,
estar alerta, I Co 15:34.*
ε εε ε κπαλαι κπαλαι κπαλαι κπαλαι ( πα πα πα πα λαι λαι λαι λαι: adv. há muito tempo ): por um longo tempo, há muito tempo atrás, II Pe 2:3;
3:5.*
εκπειρα εκπειρα εκπειρα εκπειρα ζω ζω ζω ζω ( πειρα πειρα πειρα πειρα ζω ζω ζω ζω: tentar, experimentar ): colocar à prova, testar, tentar, Mt 4:7; Lc 4:12;
10:25; I Co 10:9.*
εκπε εκπε εκπε εκπε µπω µπω µπω µπω ( πε πε πε πε µπω µπω µπω µπω:enviar ): enviar, fazer sair, At 13:4; 17:10.*
εκπι εκπι εκπι εκπι πτω πτω πτω πτω ( πι πι πι πι πτω πτω πτω πτω: cair ): cair, Gl 5:4; II Pe 3;17; Rm 9:6.
εκπλε εκπλε εκπλε εκπλε ω ωω ω ( πλε πλε πλε πλε ω ωω ω: navegar ): navegar.
εκπληρο εκπληρο εκπληρο εκπληρο ω ωω ω ( πληρο πληρο πληρο πληρο ω ωω ω: encher ): cumprir ( completamente ) At 13:33.*
εκπνε εκπνε εκπνε εκπνε ω ωω ω ( πνε πνε πνε πνε ω ωω ω: soprar do vento, Mt 7:25 ): expirar, morrer, Mc 15:37,39; Lc 23:46.*
εκπορνευ εκπορνευ εκπορνευ εκπορνευ ω ωω ω ( πορνευ πορνευ πορνευ πορνευ ω ωω ω: prostituir ): cair na imoralidade, Jd 7.*
εκπυρο εκπυρο εκπυρο εκπυρο ω ωω ω ( πυρο πυρο πυρο πυρο ω ωω ω: queimar, colocar no fogo ): destruir pelo fogo, II Pe 3:10.*
εκριζο εκριζο εκριζο εκριζο ω ωω ω ( ρ ρρ ρ ιζο ιζο ιζο ιζο ω ωω ω: enraizar, Ef 3:17; Cl 2:7.*
ε εε ε κστασι κστασι κστασι κστασις ςς ς ( στα στα στα στα σι σι σι σις ςς ς : existência, revolta, disputa ): espanto, terror, êxtase, Mc 5:42; 16:8; Lc 5:26;
At 3:10; 10:10; 11:5; 22:17.*
76
76
εκστρε εκστρε εκστρε εκστρε φω φω φω φω ( στρε στρε στρε στρε φω φω φω φω: voltar ): ser pervertido, se desencaminhado, Tt 3:11.*
εκσω εκσω εκσω εκσω ζω ζω ζω ζω ( σω σω σω σω ζω ζω ζω ζω: salvar ): trazer em segurança, At 27:39.*
εκταρα εκταρα εκταρα εκταρα σσω σσω σσω σσω ( ταρα ταρα ταρα ταρα σσω σσω σσω σσω: agitar ): causar confusão, At 15:24; 16:20.*
εκτελε εκτελε εκτελε εκτελε ω ωω ω ( τελε τελε τελε τελε ω ωω ω: levar ao fim ): terminar, Lc 14:29.*
εκτι εκτι εκτι εκτι θηµι θηµι θηµι θηµι ( τι τι τι τι θηµι θηµι θηµι θηµι: pôr, colocar, fazer, etc ): abandonar, At 7:21; explicar, expor, At 11:4; 18:26;
28:23.*
εκτρε εκτρε εκτρε εκτρε φω φω φω φω ( τρε τρε τρε τρε φω φω φω φω: alimentar ): alimentar, Ef 5:29; educar, Ef 6:4.*
εκφερω εκφερω εκφερω εκφερω ( φερω φερω φερω φερω: levar, carregar ): trazer, levar, Lc 15:22; At 5:6,9; I Tm 6:7; Mc 8:22; produzir,
Hb 6:8.*
εκφευ εκφευ εκφευ εκφευ γω γω γω γω ( φευ φευ φευ φευ γω γω γω γω: fugir ): escapar, Rm 2:3; Hb 12:25.
εκφοβε εκφοβε εκφοβε εκφοβε ω ωω ω ( φοβε φοβε φοβε φοβε ω ωω ω: estar com medo ): terrificar, II Co 10:9.*
ε εε ε κφοβο κφοβο κφοβο κφοβο ( φο φο φο φο βο βο βο βο : o que causa medo ): terrificado, Mc 9:6; Hb 12:21.*
εκφυ εκφυ εκφυ εκφυ ω ωω ω ( φυ φυ φυ φυ ω ωω ω: crescer, Lc 8:6; Hb 12:15* ): produzir, fazer brotar, Mt 24:32; Mc 13:28.*
εκφωνε εκφωνε εκφωνε εκφωνε ω ωω ω ( φωνε φωνε φωνε φωνε ω ωω ω: produzir um som ): gritar, Lc 16:24.*
εκ εκ εκ εκ ωρε ωρε ωρε ωρε ω ωω ω ( ωρε ωρε ωρε ωρε ω ωω ω: dar lugar, abrir caminho, II Pe 3:9 ): ir embora, Lc 21:21.*
εκψυ εκψυ εκψυ εκψυ χω χω χω χω ( ψυ ψυ ψυ ψυ χω χω χω χω: frio, Mt 10:42; Ap 3:15 ): dar o último suspiro, morrer, At 5:5,10; 12:23.*
εξαγγε εξαγγε εξαγγε εξαγγε λω λω λω λω ( αγγε αγγε αγγε αγγε λω λω λω λω: anunciar, Jo 20:28 ): proclamar, I Pe 2:9.*
εξαγορα εξαγορα εξαγορα εξαγορα ζω ζω ζω ζω ( αγορα αγορα αγορα αγορα ζω ζω ζω ζω : comprar, Mt 13:44; I Co 6:20 ): redimir, Gl 3:13; 4:5; Ef 5:16; Cl 4:5.*
εξα εξα εξα εξα γω γω γω γω ( α αα α γω γω γω γω: guiar, conduzir ): levar para fora, Lc 24:50; Jo 10:3; At 7:36,40; 12:17; 21:38; Hb
8;9.
εξαιρε εξαιρε εξαιρε εξαιρε ω ωω ω ( α αα α ιρε ιρε ιρε ιρε ω ωω ω: escolher, II Ts 2:13; Fp 1:22; Hb 11:25* ): tirar, rasgar ciente da escolha, Mt
5:29; 18:9; At 7:10,34; 12:11; 23:27; Gl 1:4; At 26:17.*
εξαι εξαι εξαι εξαι ρω ρω ρω ρω ( α αα α ι ιι ι ρω ρω ρω ρω: levantar, tirar, Jo 8:59; I Co 5:2 ): remover, I Co 5:2,13.*
εξαιτε εξαιτε εξαιτε εξαιτε ω ωω ω ( α αα α ιτε ιτε ιτε ιτε ω ωω ω: pedir, Mt 7:9 ): demandar, Lc 22:31.*
εξαι εξαι εξαι εξαι φνη φνη φνη φνης ςς ς ( α αα α ιφνι ιφνι ιφνι ιφνι διο διο διο διος ςς ς: de repente, Lc 21:34; I Ts 5:3 ): repentinamente, Mc 13:36; Lc 2:13; 9:39;
At 9:3; 22:6.*
εξκολουθε εξκολουθε εξκολουθε εξκολουθε ω ωω ω ( κολουθε κολουθε κολουθε κολουθε ω ωω ω: seguir, Mt 21:9; Jo 6:2; Mc 1:18; 2:14 ): seguir, obedecer, II Pe 1:16;
2:2.*
εξαλει εξαλει εξαλει εξαλει φω φω φω φω ( αλει αλει αλει αλει φω φω φω φω: ungir no sentido de limpar Mc 16:1; Lc 7:38, 46; Tg 5:14* ): limpar,
enxugar, Ap 7:17; 21:4; At 3:19; Cl 2:14, quando se enxuga se remove totalmente a sujeira.*
εξα εξα εξα εξα λλοµαι λλοµαι λλοµαι λλοµαι ( αλλοµαι αλλοµαι αλλοµαι αλλοµαι: saltar, At 3:8; 14:10; Jo 4:14* ): saltar, At 3:8; 14:10.*
εξανα εξανα εξανα εξανα στασι στασι στασι στασις ςς ς ( ανα ανα ανα ανα σται σται σται σταις ςς ς: levantar dos mortos, Rm 6:5; I Co 15:12 ): Fp 3:11.*
εξανατε εξανατε εξανατε εξανατε λλω λλω λλω λλω ( ανατε ανατε ανατε ανατε λλω λλω λλω λλω: fazer sair, Mt 5:45 ): nascer, brotar, Mt 13:5; Mc 4:5.
εξανι εξανι εξανι εξανι στηµι στηµι στηµι στηµι ( ανι ανι ανι ανι στηµι στηµι στηµι στηµι: levantar, Mc 14:60; ): levantar, Mc 12:19; Lc 20:28; At 15:5.*
εξανοι εξανοι εξανοι εξανοι γω γω γω γω ( ανοι ανοι ανοι ανοι γω γω γω γω: abrir, Mt 3:16; Jo 9:10 ): abrir totalmente, At 12:16. Manuscrito variante.*
εξαπατα εξαπατα εξαπατα εξαπατα ω ωω ω ( απατα απατα απατα απατα ω ωω ω: enganar, Ef 5:6; I Tm 2:14; Tg 1:26* ): enganar, seduzir, Rm 7:11; 16:18; I
Co 3:18; II Co 11:3; II Ts 2:3; I Tm 2:14.
εξαπορε εξαπορε εξαπορε εξαπορε ω ωω ω ( απορε απορε απορε απορε ω ωω ω: não entender, Lc 24:4; Jo 13:22; At 25:20; II Co 4:8; Mc 6:20; Gl 4:20 * ):
desespero II Co 4:8; 1:8 manuscrito variante.*
εξαποστε εξαποστε εξαποστε εξαποστε λλω λλω λλω λλω ( αποστε αποστε αποστε αποστε λλω λλω λλω λλω: enviar, Mt 13:41; 14:35; Jo 3:28 ): enviar, Lc 1:53; 24:49; At 7: 12;
17:14; 22:21; Gl 4:46.*
εξαστρα εξαστρα εξαστρα εξαστρα πτω πτω πτω πτω ( αστρα αστρα αστρα αστρα πτω πτω πτω πτω: resplandecer, Lc 17:24; 24: 4* ): brilhar, Lc 9:29.*
εξεγει εξεγει εξεγει εξεγει ρω ρω ρω ρω ( εγει εγει εγει εγει ρω ρω ρω ρω: acordar, Mt 8:25; 12:11; Gl 1:1 ): levantar, Mc 6:45; I Co 6:14; Rm 9:14.*
ε εε ε ξειµι ξειµι ξειµι ξειµι ( ε εε ε ιµι ιµι ιµι ιµι: ser ): ir embora, sair, At 13:42; 20:7; 27:43.
εξε εξε εξε εξε λκω λκω λκω λκω ( ε εε ε λκω λκω λκω λκω: puxar, desembainhar, Jo 6:44; 12:32; 18:10; At 16:19; 21:30; Jo 21:6,11; Tg 2:6*
): atrair, arrastar, Tg 1:14.*
εξε εξε εξε εξε ρχοµαι ρχοµαι ρχοµαι ρχοµαι ( ε εε ε ρχοµαι ρχοµαι ρχοµαι ρχοµαι: vir, Mt 8:9; Jo 10:10; I Tm 1:15; ir, Mt 16:24; Mc 11:13 ): ir embora, Mt
8:28; 25:1; Mc 1:35; 5:2; Jo 13:3.
εξε εξε εξε εξε χω χω χω χω: ( ε εε ε χω χω χω χω: ter, manter, Mt 26:7; Ap 1:16 ): ser proeminente, Mt 20: 28, manuscrito variante.*
77
77
εξηγε εξηγε εξηγε εξηγε οµαι οµαι οµαι οµαι ( η ηη η γε γε γε γε οµαι οµαι οµαι οµαι: liderar, Mt 2:6; Lc 22:26; At 7:10; Hb 13:7,17,24; Fp 2:3; 3:8; Hb
10:29; Tg 1:2; II Pe 1:13 ): explicar, contar, Lc 24:35; At 10:8; 15:12, 14; 21:19; Jo 1:18 )
εξηχε εξηχε εξηχε εξηχε ω ωω ω ( ηχω ηχω ηχω ηχω: som, eco, Lc 21:35* ): ecoar, soar, I Ts 1:8.*
εξι εξι εξι εξι στηµι στηµι στηµι στηµι ( ι ιι ι στηµι στηµι στηµι στηµι: permanecer ): confundir, Mc 3:21; Lc 24:22; At 8:9, 11; II Co 5:13. Neste
caso o εξ εξ εξ εξ de conotação exteriorizante mudou o sentido da palavra.
εξισχυ εξισχυ εξισχυ εξισχυ ω ωω ω ( ισχυ ισχυ ισχυ ισχυ ω ωω ω: ser forte, poderoso, Mt 8:28; Mc 14:37; Lc 14:6; Gl 3:6; Hb 9:17 ): ser forte, Ef
3:18.*
ε εε ε ξοδο ξοδο ξοδο ξοδος ςς ς ( ο οο ο δο δο δο δος ςς ς: caminho, Jo 14:6 ): êxodo, saída, Lc 9:31; Hb 11:22; II Pe 1:15.*
εξολεθρευ εξολεθρευ εξολεθρευ εξολεθρευ ω ωω ω ( ο οο ο λεθρευ λεθρευ λεθρευ λεθρευ ω ωω ω: destruir, Hb 11:28* ): destruir totalmente, At 3:23.*
εξοµολογε εξοµολογε εξοµολογε εξοµολογε ω ωω ω ( ο οο ο µολογε µολογε µολογε µολογε ω ωω ω: prometer, Rm 10:9; I Tm 6:12; Tt 1:16; I Jo 4:2,15; confessar, Jo 1:20;
I Jo 1:9; Rm 10:9 ): confessar, Mt 3:6; Mc 1:5; Lc 10:21; 22:6; At 19:18; R m 14:11; 15:9.*
εξορκι εξορκι εξορκι εξορκι ζω ζω ζω ζω ( ορκι ορκι ορκι ορκι ζω ζω ζω ζω: conjurar, Mt 26:63; Mc 5:7; At 19:13; I Ts 5:27, as duas últimas referências
são de manuscritos variantes *): adjurar, acusar sob juramento, Mt 26:63; exorcisar, At 19:13,14, manuscrito
variante.*
εξορυ εξορυ εξορυ εξορυ σσω σσω σσω σσω ( ορυ ορυ ορυ ορυ σσω σσω σσω σσω: cavar, Mt 21:33; 25:18, manuscrito variante; Mc 12:1 ): abrir, sacar,
arrancar, Mc 2:4; Gl 4:15. *
εξουσια ( ουσια: propriedade, Lc 15:12* ): liberdade de escolha, Jo 10:18; Rm 9:21; II Ts 3:9;
autoridade, Mt 21:23; domínio, Ef 2:2; Cl 1:13; submissão a autoridade do marido pelo véu, I Co 11:10.
ε εε ε ξυπνο ξυπνο ξυπνο ξυπνος ςς ς ( υ υυ υ πνο πνο πνο πνος ςς ς [ hipnose]: sono, Mt 1:24; Lc 9:32; Jo 11:13; At 20:9; Rm 13:11* ): acordado,
At 16:27.*
OBERVAÇÕES:
1. Os * são, conforme o léxico de Frederick Danker, uma indicação de que todas as ocorrências da palavra no Novo
Testamento são citadas.
2. Estamos citando todas as palavras do Novo Testamento mescladas com preposições para facilitar e agilizar a
memorização do vocabulário. Desse modo somos capazes de aprender duas palavras de uma só vez.
3) Com απο απο απο απο ( Com Genitivo: sob. Com Dativo: junto de. Com Acusativo: para, contra ):
αποβα αποβα αποβα αποβα λλω λλω λλω λλω ( βα βα βα βα λλω λλω λλω λλω: lançar ): lançar fora, Mc 10:50; Hb 10:35.*
αποβλε αποβλε αποβλε αποβλε πω πω πω πω ( βλε βλε βλε βλε πω πω πω πω: ver ): olhar, prestar atenção, Hb 11:26.*
αποβολη αποβολη αποβολη αποβολη ( βολη βολη βολη βολη: tiro, lançamento, Lc 22:41.*
απογι απογι απογι απογι νοµαι νοµαι νοµαι νοµαι ( γι γι γι γι νοµαι νοµαι νοµαι νοµαι: ser gerado ou produzido ): morrer, I Pe 2:24.*
απογραφη απογραφη απογραφη απογραφη ( γραφη γραφη γραφη γραφη: escrito ): censo, registro, Lc 2:2; At 5:23.*
απογρα απογρα απογρα απογρα φω φω φω φω ( γρα γρα γρα γρα φω φω φω φω: escrever ): registrar, gravar, Lc 2:1,3,5; Hb 12:23.*
αποδει αποδει αποδει αποδει κνυµι κνυµι κνυµι κνυµι ou αποδεδειγµε αποδεδειγµε αποδεδειγµε αποδεδειγµε νο νο νο νος ςς ς ou απο απο απο απο δειξι δειξι δειξι δειξις ςς ς ( δει δει δει δει κνυµι κνυµι κνυµι κνυµι: mostrar, tornar conhecido ): exibir,
I Co 4:9; At 25:7; II Ts 2:4; At 2:22.*
αποδεκατο αποδεκατο αποδεκατο αποδεκατο ω ωω ω ( δεκατο δεκατο δεκατο δεκατο ω ωω ω: coletar ou receber dízimos, Hb 7:6; 7:9 ): dizimar, Mt 23:23; Lc 11:42;
Hb 7:5.*
απο απο απο απο δεκτο δεκτο δεκτο δεκτος ςς ς ( δεκτο δεκτο δεκτο δεκτο ς ςς ς: aceitável, Fp 4:18; Lc 4:24; At 10:35; Lc 4:19; II Co 6:2* ): agradável, I Tm
2:3; 5:4.*
αποδε αποδε αποδε αποδε χοµαι χοµαι χοµαι χοµαι ( δε δε δε δε χοµαι χοµαι χοµαι χοµαι: tomar, receber ): dar boas vindas, receber favoravelmente, Lc 8:40; 9:11;
At 18:27; 21:17; 28:30; At 2:41; At 24:3.*
αποδηµε αποδηµε αποδηµε αποδηµε ω ωω ω ( δη δη δη δη µο µο µο µο : povo ): viajar [ conhecer outros povos ], Mt 25:14; Lc 20:9; II Co 5:6,
versículo variante.*
απδι απδι απδι απδι δωµι δωµι δωµι δωµι, αποδιδου αποδιδου αποδιδου αποδιδου ν νν ν, απο απο απο απο δο δο δο δος ςς ς ( δι δι δι δι δωµι δωµι δωµι δωµι: dar ): dar, entregar, Mt 27:58; Rm 2:6.
αποδοκιµα αποδοκιµα αποδοκιµα αποδοκιµα ζω ζω ζω ζω ( δοκιµα δοκιµα δοκιµα δοκιµα ζω ζω ζω ζω: examinar ): rejeitar ( após escrutínio ), Mt 21:42; Lc 9:22; Hb 12:17.
αποδοχη αποδοχη αποδοχη αποδοχη ( δεχο δεχο δεχο δεχο µαι µαι µαι µαι: receber, aceitar ): aceitação, I Tm 1:15; 4:9.*
απο απο απο απο θεσι θεσι θεσι θεσις ςς ς (τι τι τι τι θηµι θηµι θηµι θηµι: pôr, colocar ): remoção, despojamento, deixar, I Pe 3:21; II Pe 1:14.*
αποθη αποθη αποθη αποθη κη κη κη κη (τι τι τι τι θηµι θηµι θηµι θηµι: pôr, colocar ): celeiro ( o lugar onde de põe ), Mt 3:12; Lc 12:18.
78
78
αποθησαυρι αποθησαυρι αποθησαυρι αποθησαυρι ζω ζω ζω ζω ( θησαυρο θησαυρο θησαυρο θησαυρο ς ςς ς: tesouro; ριζα: raiz ): depositar, I Tm 6:19.*
αποθλι αποθλι αποθλι αποθλι βω βω βω βω ( θλι θλι θλι θλι βω βω βω βω: apertar, pressionar, Mc 3:9; Mt 7:14; oprimir, II Co 1:6; 7:5; I Ts 3:4; I Tm
5:10; Hb 11:37 )
αποθνη αποθνη αποθνη αποθνη σκω σκω σκω σκω, αποθανει αποθανει αποθανει αποθανει σθε σθε σθε σθε, αποθα αποθα αποθα αποθα νη νη νη νη ( θνη θνη θνη θνη σκω σκω σκω σκω: morrer, Mc 15:44; Lc 8:49; Jo 19:33; At
14:19; I Tm 5:6 ): morrer, Mt 8:32; 9:24; Rm 14:8; Hb 10:28; Ap 14:13; Rm 6:2; Gl 2:19; Cl 2:20 ): morrer,
Mc 15:44; Lc 8:49; Jo 19:33; At 14:19; I Tm 5:6.
αποθωµαι αποθωµαι αποθωµαι αποθωµαι (τι τι τι τι θηµι θηµι θηµι θηµι: pôr, colocar, guardar, tirar, fazer, apontar, destinar ).
αποκαθι αποκαθι αποκαθι αποκαθι στηµι στηµι στηµι στηµι, αποκαταστη αποκαταστη αποκαταστη αποκαταστη σω σω σω σω ( καθι καθι καθι καθι στηµι στηµι στηµι στηµι: levar ): restaurar, restabelecer, curar, Mc 9:12;
At 1:6; Mc 3:5; Mc 8:25.
αποκαλυ αποκαλυ αποκαλυ αποκαλυ πτω πτω πτω πτω (καλυ καλυ καλυ καλυ πτω πτω πτω πτω: cobrir ): revelar, expor, Mt 10:26; Lc 17:30; Rm 1:17.
αποκαλυψι αποκαλυψι αποκαλυψι αποκαλυψις ςς ς ( καλυ καλυ καλυ καλυ πτω πτω πτω πτω: cobrir ): revelação, Lc 2:32; Rm 8:19; Gl 1:12; 2:2; Ef 3:3; I Pe 1:17,13;
Ap 1:1.
αποκαραδοκι αποκαραδοκι αποκαραδοκι αποκαραδοκι α αα α ( καραδοκι καραδοκι καραδοκι καραδοκι α αα α: expectativa ansiosa, Fp 1:20* ): expectativa ansiosa, Rm 8:19.
αποκαταλλα αποκαταλλα αποκαταλλα αποκαταλλα σσω σσω σσω σσω, αποκατηλλαγην αποκατηλλαγην αποκατηλλαγην αποκατηλλαγην ( καταλλα καταλλα καταλλα καταλλα σσω σσω σσω σσω: reconciliar, Rm 5:10; I Co 7:11; II Co
5:18-20 ): reconciliar, Ef 2:16; Cl 1:20,22.*
αποκειµαι αποκειµαι αποκειµαι αποκειµαι ( κει κει κει κει µαι µαι µαι µαι: deitar ): ser guardado, separado, Lc 19:20; Cl 1:5; II Tm 4:8; Hb 9:27.*
αποκεφαλιζω αποκεφαλιζω αποκεφαλιζω αποκεφαλιζω ( κεφαλιο κεφαλιο κεφαλιο κεφαλιο ω ωω ω; bater a cabeça, Mc 12:4* ): decapitar, Mc 6:16,27.
αποκλει αποκλει αποκλει αποκλει ω ωω ω ( κλει κλει κλει κλει ω ωω ω: fechar, Mt 6:6; 23:13; 25:10 ): fechar.
αποκο αποκο αποκο αποκο πτω πτω πτω πτω ( κο κο κο κο πτω πτω πτω πτω: cortar, Mt 21:8; Mc 11:8; Mt 11:17; 24:30; Lc 8:52; 23:27; Ap 1:7; 18:9* ):
cortar fora, separar, Mc 9:43,45; Jo 18:10, 26; At 27:32, Gl 5:12.*
απο απο απο απο κριµα κριµα κριµα κριµα ( κρι κρι κρι κρι µα µα µα µα: processo, decreto, decisão, julgamento, I Co 6:7; Rm 11:33; Mt 7:2; At 24:25
): relatório final, decisão, II Co 1:9.*
αποκρι αποκρι αποκρι αποκρι νοµαι νοµαι νοµαι νοµαι ( κρι κρι κρι κρι νω νω νω νω: separar ): resposta, replica.
απο απο απο απο κρισι κρισι κρισι κρισις ςς ς ( κρι κρι κρι κρι σι σι σι σις ςς ς: juízo, julgamento ): resposta, Lc 2:47; 20:26; Jo 1:22; 19:9.*
αποκυ αποκυ αποκυ αποκυ πτω πτω πτω πτω ( κρυ κρυ κρυ κρυ πτω πτω πτω πτω: ocultar, Mt 13:44; 25:18,25; Lc 13:21; Jo 12:36 ): esconder, Lc 10:21; I Co
2:7; Ef 3:9; Cl 1:26,*
απο απο απο απο κρυφο κρυφο κρυφο κρυφος ςς ς, apócrifo ( κρυ κρυ κρυ κρυ φιο φιο φιο φιος ςς ς: oculto, Mt 6:18* ): oculto, secreto, Mc 4:22; Lc 8:17; Cl 2:3.*
αποκυε αποκυε αποκυε αποκυε ω ωω ω ( κυε κυε κυε κυε ω ωω ω, tornar-se grávida. Grego Clássico ): gerar, Tg 1:15,18.*
αποκυλι αποκυλι αποκυλι αποκυλι ω ωω ω ( κυλι κυλι κυλι κυλι ω ωω ω: rolar Lc 23:53; Mc 9:20* ): remover, rolar, rodar, Mt 28:2; Mc 16:3,4; Lc
24:2.*
απολαλε απολαλε απολαλε απολαλε ω ωω ω ( λαλε λαλε λαλε λαλε ω ωω ω: soar, emitir sons ): falar livremente, At 18:25, versículo variante.*
απολαµβα απολαµβα απολαµβα απολαµβα νω νω νω νω ( λαµβανω λαµβανω λαµβανω λαµβανω: tomar, pegar, apossar-se ): receber, Lc 16:25; 23:41; Gl 4:5; Rm 1:27.
απολει απολει απολει απολει πω πω πω πω, απολιµπα απολιµπα απολιµπα απολιµπα νω νω νω νω, απολη απολη απολη απολη µ µµ µ οµαι οµαι οµαι οµαι, απολιπω απολιπω απολιπω απολιπω ν νν ν ( λει λει λει λει πω πω πω πω: faltar, carecer, Lc 18:22; Tt 1:5;
3:13; Tg 1:4; 2:15* ): deixar para atrás, II Tm 4:13,20; Tt 1:5; Jd 6; Hb 4:9; 10:26; 4:6.*
απολει απολει απολει απολει ω ωω ω ( λει λει λει λει χω χω χω χω: lamber, Lc 16:21 ): lamber, Lc 16:21.*
απολλυµι απολλυµι απολλυµι απολλυµι, απολει απολει απολει απολει ται ται ται ται, απολε απολε απολε απολε σαι σαι σαι σαι, απολε απολε απολε απολε ση ση ση ση, απολου απολου απολου απολου µαι µαι µαι µαι, απολω απολω απολω απολω, απολωλο απολωλο απολωλο απολωλο ( λυ λυ λυ λυ ω ωω ω: desligar
): perecer.
απολογε απολογε απολογε απολογε οµαι οµαι οµαι οµαι ( λο λο λο λο γο γο γο γος ςς ς: palavra ): falar em auto-defesa, apologética, Lc 21:14; At 19:33; 24:10;
Rm 2:15; II Co 12:19; At 26:2.
απολογι απολογι απολογι απολογι α αα α ( λο λο λο λο γιο γιο γιο γιος ςς ς: eloqüente ): defesa, At 25:16; Fp 1:7,16; II Tm 4:16; I Pe 3:15; I Co 9:3.
απολου απολου απολου απολου ω ωω ω ( λου λου λου λου ω ωω ω: lavar, banhar, At 9:37; 16:33; Jo 13:10; Hb 10:22; II Pe 2:22* ): lavar-se, I Co
6:11; At 22:16.*
απολυ απολυ απολυ απολυ τρωσι τρωσι τρωσι τρωσις ςς ς ( λυ λυ λυ λυ τρωσι τρωσι τρωσι τρωσις ςς ς: redenção, resgate, libertação, Lc 1:68; 2:38; Hb 9:12* ): libertação,
redenção, Hb 11:35; Lc 21:28; Rm 3:24; 8:23; Ef 1:7; Hb 9:15.
απολυ απολυ απολυ απολυ ω ωω ω ( λυ λυ λυ λυ ω ωω ω: desligar ): libertar, perdoar, livrar, Mt 18:27; 27:15-26; Lc 6:37; 13:12.
αποµε αποµε αποµε αποµε νω νω νω νω ( µε µε µε µε νω νω νω νω: permanecer ): ficar atrás, Lc 2:43, versículo variante.*
απονε απονε απονε απονε µω µω µω µω ( νε νε νε νε µω µω µω µω: distribuir. Grego Clássico. ): mostrar, pagar, assinar, I Pe 3:7.*
απονι απονι απονι απονι πτω πτω πτω πτω ( νι νι νι νι πτω πτω πτω πτω: lavar ): lavar, Mt 27:24.*
79
79
αποπε αποπε αποπε αποπε µτω µτω µτω µτω ( πε πε πε πε µτω µτω µτω µτω: enviar ): enviar, Jo 17:3, versículo variante.*
αποπι αποπι αποπι αποπι πτω πτω πτω πτω ( πι πι πι πι πτω πτω πτω πτω: cair ): cair, At 9:18.*
αποπλανα αποπλανα αποπλανα αποπλανα ω ωω ω ( πλανα πλανα πλανα πλανα ω ωω ω: desviar, enganar ): enganar, Mc 13:22; I Tm 6:10.*
αποπλε αποπλε αποπλε αποπλε ω ωω ω ( πλε πλε πλε πλε ω ωω ω: navegar ): navegar, At 13:4; 14:26; 20:15; 27:1.*
αποπλυ αποπλυ αποπλυ αποπλυ νω νω νω νω ( πλυ πλυ πλυ πλυ νω νω νω νω: lavar, Lc 5:1; Ap 7:14; 22:14.*
αποπνι αποπνι αποπνι αποπνι γω γω γω γω ( πνι πνι πνι πνι γω γω γω γω: estrangular, sufocar, Mt 13:7; 18:28; Mc 5:13* ): sufocar, Mt 13:7, versículo
variante, Lc 8:7; Lc 8:33.*
απορε απορε απορε απορε ω ωω ω ( ρε ρε ρε ρε ω ωω ω: fluir, Jo 7:38* ):
απο απο απο απο( ρ ρρ ρ )ρι ρι ρι ρι πτω πτω πτω πτω ( ρ ρρ ρ ι ιι ι πτω πτω πτω πτω: lançar, Mt 27:5;Lc 17:2; At 27:19,29; Lc 4:35; Mt 9:36;15:30 ): lançar-se
, atirar-se At 21:15, versículo variante.*
αποφανι αποφανι αποφανι αποφανι ζω ζω ζω ζω ( ορφανο ορφανο ορφανο ορφανο ς ςς ς: orfão, Tg 1:27; Jo 14:18* ): deixar alguém orfão, I Ts 2:17.*
αποσκευα αποσκευα αποσκευα αποσκευα ζω ζω ζω ζω ( σκευα σκευα σκευα σκευα ζω ζω ζω ζω: preparar. Grego Clássico ): fazer as malas, At 21:15, versículo
variante.*
αποσκι αποσκι αποσκι αποσκι ασµα ασµα ασµα ασµα ( σκια σκια σκια σκια: sombra, Mc 4:33; At 5:15; Mt 4:16; Lc 1:79; I Jo 2:8, versículo variante, Cl
2:17; Hb 8:5; 10:1* ): sombra, Tg 1:17.*
αποσπα αποσπα αποσπα αποσπα ω ωω ω ( σπα σπα σπα σπα ω ωω ω: puxar, sacar, Mc 14:47; At 16:27* ): puxar, desembainhar, Mt 26:51; At 20:30;
At 21:1; Lc 22:41.*
αποστασι αποστασι αποστασι αποστασι α αα α ( στα στα στα στα σι σι σι σις ςς ς: rebelião, discódia, Hb 9:8; Mc 15:7; At 19:40; At 15:2; 24:5; 23:7,10* ):
rebelião, apostasia, At 21:21; II Ts 2:3.*
αποστα αποστα αποστα αποστα σιον σιον σιον σιον ( στα στα στα στα σι σι σι σις ςς ς: discórdia ): divórcio, Mt 5:31; 19:7; Mc 10:4.*
αποστα αποστα αποστα αποστα τη τη τη της ςς ς ( στασιαστη στασιαστη στασιαστη στασιαστη ς ςς ς: rebelde, Mc 15:7* ): desertor, apóstata, Tg 2:11, versículo variante.*
αποστεγα αποστεγα αποστεγα αποστεγα ζω ζω ζω ζω ( στε στε στε στε γη γη γη γη: teto, Mt 8:8; Mc 2:4; Lc 7:6* ): destelhar, Mc 2:4.*
αποστε αποστε αποστε αποστε λλω λλω λλω λλω, αποσταλω αποσταλω αποσταλω αποσταλω , αποστει αποστει αποστει αποστει λαι λαι λαι λαι ( στε στε στε στε λλω λλω λλω λλω: apartar, II Ts 3:6; evitar, II Co 8:20* ): enviar.
αποστερε αποστερε αποστερε αποστερε ω ωω ω ( στερε στερε στερε στερε ω ωω ω: roubar. Grego Clássico ): roubar, Mc 10:19; I Co 6:7; Tg 5:4; I Co 7:5; I
Tm 6:5.*
απο απο απο απο στολο στολο στολο στολος ςς ς ( στο στο στο στο λο λο λο λος ςς ς: ação de preparar-se para uma marcha, caminho ): enviado.
αποστρε αποστρε αποστρε αποστρε φω φω φω φω ( στρε στρε στρε στρε φω φω φω φω: voltar ): voltar-se, II Tm 4:4; Rm 11:26; Lc 23:14; Mt 26:52; Mt 5:42; Tt
1:14; Hb 12:25; II Tm 1:15.*
αποστυγε αποστυγε αποστυγε αποστυγε ω ωω ω ( στυγητο στυγητο στυγητο στυγητο ς ςς ς: odioso, Tt 3:3* ): odiar, Rm 12:9.*
αποσυνα αποσυνα αποσυνα αποσυνα γωγο γωγο γωγο γωγος ςς ς ( συνα συνα συνα συνα γω γω γω γω: reunir [ em ] ): expulso da sinagoga, excomungado, Jo 16:2; Jo 9:22;
12:42.*
αποτα αποτα αποτα αποτα σσω σσω σσω σσω ( τα τα τα τα σσω σσω σσω σσω: alocar, designar ): despedir-se, Mc 6:46; Lc 9:61; II Co 2:13; renunciar, Lc
14:33.
αποτελε αποτελε αποτελε αποτελε ω ωω ω ( τελε τελε τελε τελε ω ωω ω: terminar ): completar, Lc 13:32; Tg 1:15.*
αποτι αποτι αποτι αποτι θηµι θηµι θηµι θηµι, αποθε αποθε αποθε αποθε µενο µενο µενο µενος ςς ς, αποθε αποθε αποθε αποθε σθαι σθαι σθαι σθαι ( τιθηµι τιθηµι τιθηµι τιθηµι: pôr, colocar ): tirar, At 7:58; Rm 13:12; Hb
12:1; Mt 14:3.
αποτινα αποτινα αποτινα αποτινα σσω σσω σσω σσω ( τινα τινα τινα τινα σσω σσω σσω σσω: sacudir. Grego Clássico ): sacudir, Lc 9:5; At 28:5.*
αποτι αποτι αποτι αποτι νω νω νω νω ( τι τι τι τι νω νω νω νω: pagar. Grego Clássico ): compensar, pagar pelo prejuízo, Fl 19.*
αποτολµα αποτολµα αποτολµα αποτολµα ω ωω ω ( τολµα τολµα τολµα τολµα ω ωω ω: ousar, Mt 22:46; Jo 21:12; Rm 5:7; Fp 1:14; presumir, Rm 15:18; I Co
6:1; II Co 10:12; Jd 9 ): ser corajoso, Rm 10:20.*
αποτοµι αποτοµι αποτοµι αποτοµι α αα α ( τοµο τοµο τοµο τοµο : cortante, Hb 4:12* ): severidade, Rm 11:22.*
αποτο αποτο αποτο αποτο µω µω µω µως ςς ς ( τοµο τοµο τοµο τοµο ς ςς ς ): severamente, II Co 13:10; Tt 1:13.*
αποτρε αποτρε αποτρε αποτρε πω πω πω πω ( τρε τρε τρε τρε πω πω πω πω: voltar, afastar. Grego Clássico ): evitar, separar-se, II Tm 3:5.*
αποφε αποφε αποφε αποφε ρω ρω ρω ρω ( φε φε φε φε ρω ρω ρω ρω: levar, carregar ): levar, carregar, Lc 16:22; At 19:12; I Co 16:3; Ap 17:3; 21:10;
Mc 15:1.*
αποφευ αποφευ αποφευ αποφευ γω γω γω γω ( φευ φευ φευ φευ γω γω γω γω: fugir. Grego Clássico ): escapar, fugir, II Pe 1:4; 2:18,20.*
αποφθε αποφθε αποφθε αποφθε γγοµαι γγοµαι γγοµαι γγοµαι ( φθε φθε φθε φθε γγοµαι γγοµαι γγοµαι γγοµαι: declarar, At 4:18; II Pe 2:16, 18.*
αποφορτι αποφορτι αποφορτι αποφορτι ζοµαι ζοµαι ζοµαι ζοµαι ( φορτι φορτι φορτι φορτι ζω ζω ζω ζω: impor ( uma carga ), Lc 11:46; Mt 11:28* ): descarregar, At 21:3.*
80
80
απο απο απο απο χρησι χρησι χρησι χρησις ςς ς ( χρη χρη χρη χρη σι σι σι σις ςς ς: relação [ sexual ], Rm 1:26* ): consumir, usar, manusear, Cl 2:22.
αποχωρε αποχωρε αποχωρε αποχωρε ω ωω ω ( χωρε χωρε χωρε χωρε ω ωω ω: dar lugar, abrir caminho ): desertar, At 13:13; partir, Mt 7:23; Lc 20:20,
versículo variante; retirar-se, Lc 9:39.*
αποχωρι αποχωρι αποχωρι αποχωρι ζω ζω ζω ζω ( χωρι χωρι χωρι χωρι ζω ζω ζω ζω: dividir ): separar, Mt 19:6, versículo variante; At 15:39; remover Ap
6:14.*
αποψυ αποψυ αποψυ αποψυ χω χω χω χω ( ψυ ψυ ψυ ψυ χω χω χω χω: frio, Mt 10:42, versículo variante; Ap 3:15* ): parar de respirar, desmaiar ou
morrrer, Lc 21:26.*
4) Com προ προ προ προ ( Com Genitivo, ante, diante ):
προαγα προαγα προαγα προαγα γω γω γω γω, προαγαγει προαγαγει προαγαγει προαγαγει ν νν ν, προη προη προη προη γαγον γαγον γαγον γαγον ( αγω αγω αγω αγω: guiar ): apresentar, levar, Mt 11:10; Lc 3:52; At
12:6; 14:13; Tg 5:9; Mt 6:8; 24:38; Lc 11:38; Jo 11:55; Rm 16:7; I Co 4:5; Gl 1:17; Ef 1:4; Cl 1:17; II
Tm 4:21; Tg 5:2; I Pe 4:8.
προαµαρτα προαµαρτα προαµαρτα προαµαρτα νω νω νω νω, προηµαρτηκο προηµαρτηκο προηµαρτηκο προηµαρτηκο σιν σιν σιν σιν, προηµαρτηκο προηµαρτηκο προηµαρτηκο προηµαρτηκο τωω τωω τωω τωω ( µαρτανω µαρτανω µαρτανω µαρτανω:
προαιρε προαιρε προαιρε προαιρε ω ωω ω, προη προη προη προη ρηται ρηται ρηται ρηται ( αι αι αι αι ρε ρε ρε ρε ω ωω ω: levantar, carregar ): escolher [ para si mesmo ], deteminar,
decidir, II Co 9:7.*.
προαιτιαοµαι ( αιτιαοµαι: acusar, Rm 3:9, texto varianete ): acusar, fazer acusação, Rm 3:9.
προακου προακου προακου προακου ω ωω ω ( ακου ακου ακου ακου ω ωω ω: ouvir ): ouvir de antemão, Cl 1:5.*
προαυ προαυ προαυ προαυ λιον λιον λιον λιον ( αυ αυ αυ αυ λη λη λη λη : pátio, Mc 14:56; Jo 18:15; 10:1,6 ): pórtico, Mc 14:68.*
προβαι προβαι προβαι προβαι νω νω νω νω, προβεβηκω προβεβηκω προβεβηκω προβεβηκω ς ςς ς ( βαι βαι βαι βαι νω νω νω νω, προβεβηκω προβεβηκω προβεβηκω προβεβηκω ς ςς ς: separar as pernas para andar, ir. Grego Clássico
): antes, ir adiante, Mt 4:21; Mc 1:19; estar avançado, Lc 1:7,18; 2:36*
προβα προβα προβα προβα λλω λλω λλω λλω, προβα προβα προβα προβα ς ςς ς ( βα βα βα βα λλω λλω λλω λλω: lançar, Mt 3:10; 5:29; Ap 2:10 ): adiantar, fazer antecipar, At
19:33; colocar fora, Lc 21:30 [ problema
προβιβα προβιβα προβιβα προβιβα ζω ζω ζω ζω ( βιβαζω βιβαζω βιβαζω βιβαζω: fazer ir, fazer subir. Grego Clássico ): fazer acontecer antes, antecipar, Mt
14:8; At 19:33, texto varianrte.*
προβλε προβλε προβλε προβλε πω πω πω πω ( βλε βλε βλε βλε πω πω πω πω: ver ): ver antes, selecionar, Hb 11:40.*
προγι προγι προγι προγι νοµαι νοµαι νοµαι νοµαι ( γι γι γι γι νοµαι νοµαι νοµαι νοµαι: gerar, produzir, ocorrer ): acontecer, ser feito antes, Rm 3:25.*
προγινω προγινω προγινω προγινω σκω σκω σκω σκω, προε προε προε προε γνων γνων γνων γνων ( γινω γινω γινω γινω σκω σκω σκω σκω: conhecer ): conhecer deantemão, I Pe 1:20; II Pe 3:17; Rm
8:25; 11:2; At 26:5.*
προ προ προ προ γνωσι γνωσι γνωσι γνωσις ςς ς ( γνω γνω γνω γνω σι σι σι σις ςς ς: conhecimento ): preconhecimento, presciêcia, At 2:23; I Pe 1:2.*
προ προ προ προ γονο γονο γονο γονος ςς ς ( γε γε γε γε νεσι νεσι νεσι νεσις ςς ς: nascimento ): nascido anteriormente, ancestrais, I Tm 5:4; II Tm 1:3.*
προγρα προγρα προγρα προγρα φω φω φω φω ( γρα γρα γρα γρα φω φω φω φω: escrever ): escrever antecipadamente, Rm 15:4; Ef 3:3; marcar, Jd 4;
proclamar, advertir, Gl 3:2 [ progama ].*
προ προ προ προ δηλο δηλο δηλο δηλος ςς ς ( δη δη δη δη λο λο λο λος ςς ς: claro, Mt 26:73; I Co 15:27; Gl 3:11; I Tm 6:7, versículo variante.
προδι προδι προδι προδι δωµι δωµι δωµι δωµι, προε προε προε προε δωκα δωκα δωκα δωκα( διδωµι διδωµι διδωµι διδωµι: dar ): dar adiantadamente, Rm 11:35; trair, entregar, Mc 14:10,
versículo variante.*
προδο προδο προδο προδο τη τη τη της ςς ς ( δο δο δο δο τη τη τη της ςς ς: doador, II Co 9:7* ): traidor, Lc 6:16; At 7:52; II Tm 3:4.*
προ προ προ προ δροµο δροµο δροµο δροµο ( δρο δρο δρο δρο µο µο µο µο : curso, carreira, corrida, II Tm 4:7; At 13:25; 20;24 [ -drono ] ): precursor,
Hb 6:20.*
προει προει προει προει πον πον πον πον, προει προει προει προει ρηκα ρηκα ρηκα ρηκα, προει προει προει προει ρηµα ρηµα ρηµα ρηµα ( ε εε ε ι ιι ι πον πον πον πον: dizer ): prenunciar, faze declarações proféticas, Mt
24:25; Mc 13:23; At 1:16; Rm 9:29; II Co 13:2; Gl 5:21; II Pe 3:2; Jd 17; prevenir, II Co 7:3; Gl 1:9; I
Ts 4:6; Hb 4:7; 10:15, versículo variante. *
προελπι προελπι προελπι προελπι ζω ζω ζω ζω, προη προη προη προη λπικα λπικα λπικα λπικα ( ελπι ελπι ελπι ελπι ζω ζω ζω ζω: esperar ): esperar de antemão, ser o primeiro a esperar, no
primeiro estágio da expectativa, Ef 1:12.
προενα προενα προενα προενα ρχοµαι ρχοµαι ρχοµαι ρχοµαι ( ενα ενα ενα ενα ρχοµαι ρχοµαι ρχοµαι ρχοµαι: começar, iniciar, Gl 3:3; Fp 1:6* ): começar [ antes ], II Co
8:6,10.*
προεπηγγε προεπηγγε προεπηγγε προεπηγγε λλω λλω λλω λλω, προεπηγγει προεπηγγει προεπηγγει προεπηγγει λατο λατο λατο λατο [ Rm 1:2 ], προεπηγγελµε προεπηγγελµε προεπηγγελµε προεπηγγελµε νη νη νη νη [ II Co 9:5 ] ( αγγε αγγε αγγε αγγε λω λω λω λω: anunciar,
Jo 20:28; 4:51* ): prometer antes, Rm 1:2; II Co 9:5.*
81
81
προε προε προε προε ρχοµαι ρχοµαι ρχοµαι ρχοµαι, προελθω προελθω προελθω προελθω ν νν ν, προη προη προη προη λθον λθον λθον λθον ( ε εε ε ρχοµαι ρχοµαι ρχοµαι ρχοµαι: vir ): ir adiante, avançar, Mt 26:39; Mc
14:35; At 12:10; ir adiante como percursor, Lc 1:17; 22:47; ir Mc 6:33; At 20:5,13; II Co 9:5; sair, At
12:13, versículo variante.
προετοιµα προετοιµα προετοιµα προετοιµα ζω ζω ζω ζω ( ετοιµα ετοιµα ετοιµα ετοιµα ζω ζω ζω ζω: preparar, deixar em prontidão, Mt 22:4; 25:34,41; Mc 1:3; Lc 22:13;
Jo 14:2; Ap 9:7; 21:2; fazer preparativos, Lc 9:52 ): preparar de antemão, Rm 9:23; Ef 2:10.
προευαγγελι προευαγγελι προευαγγελι προευαγγελι ζοµαι ζοµαι ζοµαι ζοµαι ( ε εε ε υαγγελι υαγγελι υαγγελι υαγγελι ζω ζω ζω ζω: anunciar boas novas ): proclamar boas novas [ de antemão ],
Gl 3:8.*
προε προε προε προε ξω ξω ξω ξω ( ε εε ε ξω ξω ξω ξω: de fora ): ter uma vantagem, proteger-se, ser melhor, Rm 3:9.*
προηγε προηγε προηγε προηγε οµαι οµαι οµαι οµαι ( η ηη η γε γε γε γε οµαι οµαι οµαι οµαι: liderar, Mt 2:6; Lc 22:26; At 7:10; Hb 13:7,17,24; Fp 2:3; 3:8; Hb 10:29;
Tg 1:2; II Pe 1:13.
προ προ προ προ θεσι θεσι θεσι θεσις ςς ς ( θε θε θε θε σι σι σι σις ςς ς: ação de por em ordem, tese. Grego Clássico ): apresentação, colocação, paes da
apresentação, Mt 12:4; Mc 2:26; Lc 6:4; Hb 9:2; plano, propósito, resolução, At 11:23; 27:13; Rm
8:28; 9:11; Ef 1:11; II Tm 1:9; 3:10.*
προθεσµι προθεσµι προθεσµι προθεσµι α αα α ( θε θε θε θε σµια σµια σµια σµια, leis divinas. Grego Clássico ):dia designado, tempo fixado, Gl 4:2.*
προθυµι προθυµι προθυµι προθυµι α αα α ( θυµια θυµια θυµια θυµια: θυµο θυµο θυµο θυµο : sopro, alma, vida, vontade, desejo, coração. Grego Clássico ):
prontidão, disposição, boa vontade, At 17:11; II Co 8:11,19; 9:2.*
προθυµος ( θυµος: sopro, alma, vida, vontade, desejo, coração. Grego Clássico ): pronto,
disposto, decidido, Mt 26:41; Mc 14:38; Rm 1:15*): pronto, disposto, decidido, Mt 26:41; Mc 14:38;
Rm 1:15.*
προι προι προι προι στηµι στηµι στηµι στηµι,προεστω προεστω προεστω προεστω ς ςς ς ( ι ιι ι στηµι στηµι στηµι στηµι: colocar, por, levar ): estar a frente [de], liderar, dirigir com, I Tm
3:4,12; 5:17; Rm 12:8; I Ts 5:12; ocupar-se com, Tt 3:8,14.*
προκαλε προκαλε προκαλε προκαλε ω ωω ω ( καλε καλε καλε καλε ω ωω ω: chamar, nomear ): provocar, desafiar, Gl 5:26.*
προκαταγγε προκαταγγε προκαταγγε προκαταγγε λλω λλω λλω λλω, προκαταγγει προκαταγγει προκαταγγει προκαταγγει λαντα λαντα λαντα λαντας ςς ς, προκατη προκατη προκατη προκατη γγειλειν γγειλειν γγειλειν γγειλειν ( καταγγε καταγγε καταγγε καταγγε λλω λλω λλω λλω: proclamar, At 13:5;
16:21; 17:23; Rm 1:8; I Co 9:14; 11:26; Fp 1:19.
προκαταρτι προκαταρτι προκαταρτι προκαταρτι ζω ζω ζω ζω ( καταρτι καταρτι καταρτι καταρτι ζω ζω ζω ζω: colocar em ordem, restaurar, II Co 13:11; Gl 6:1; emendar, Mt
4:21; Mc 1:19; completar, I Co 1:10; I Ts 3:10; Hb 13:12; I Pe 5:10; plenamente treinado, Lc 6:40;
preparar, criar, Mt 21:16; Rm 9:22; Hb 10:5; 11:3* ): fazer preparativos, II Co 9:5.*
προκατε προκατε προκατε προκατε χω χω χω χω ( κατεχω κατεχω κατεχω κατεχω: reter, Lc 4:42; conservar, Fm 13; suprimir, Rm 1:8; deter, II Ts 2:6; reter,
manter, Lc 8:15; I Co 11:2; 15:2; I Ts 5:21; Hb 3:6,14; 10:23; possuir, I Co 7:30; II Co 6:10; ocupar,
Lc 14:9; ser preso, vinculado, Rm 7:6; Jo 5:4, versículo variante; dirigir-se rumo a At 27:40.*
προ προ προ προ κειµαι κειµαι κειµαι κειµαι ( κει κει κει κει µαι µαι µαι µαι: deitar, reclinar, Mt 5:14; Lc 2:12,16; 23:53; Jo 20:5; II Co 3:15; permanecer,
Jo 2:6; Ap 4:2; ser estocado, Lc 12:19; ser cortado, Mt 3:10; I Co 3:11; ser preparado, Ap 21:16; ser
apontado, destinado, Lc 2:34; Fp 1:16; I Ts 3:3; ser dado, ser válido, I Tm 1:9; achar-se, ser, I Jo 5:19.
προκηρυ προκηρυ προκηρυ προκηρυ σσω σσω σσω σσω ( κηρυ κηρυ κηρυ κηρυ σσω σσω σσω σσω: proclamar, anunciar, mencionar publicamente, pregar, Mt 10:27; Mc
1:4,39,45; 5:20; 7:36; 13:10; Lc 8:39; 9:2; 12:3; 24:47; At 15:21; Rm 2:21; I Co 9:27; 15:12; II Co 4:5;
Gl 2:2; 5:11; I Ts 2:9; II Tm 4:2; Ap 5:2. Proclamar vitórias, I Pe 3:19.
προκοπη προκοπη προκοπη προκοπη ( κοπη κοπη κοπη κοπη : derrota, matança, Hb 7:1* ): progresso, avanço, Fp 1:12,25; I Tm 4:15.*
προκο προκο προκο προκο πτω πτω πτω πτω ( κο κο κο κο πτω πτω πτω πτω: cortar, Mt 21:8; Mc 11:8; bater no peito, lamentar, Mt 11:17; 24:30; Lc 8:52;
23:27; Ap 1:7; 18:9* ): ir adiante, fazer progressos, avançar, prosseguir, Lc 2:52; Gl 1:14; II Tm 2:16;
3:9,13; estar avançando, já ter passado, Rm 13:12.*
προ προ προ προ κριµα κριµα κριµα κριµα ( κρι κρι κρι κρι µα µα µα µα: processo, I Co 6:7; decisão, decreto, Rm 11:33; juízo, Mt 7:2; At 24:25; Hb
6:2; I Pe 4:17; autoridade para julgar, Ap 20:4; veredicto Rm 5:16; condenação, Mc 12:40; Lc 24:20;
Rm 2:2; 3:8; I Co 11:29,34; I Tm 5:12; II Pe 2:3; Ap 17:1 ): pré-julgamento, discriminação, I Tm
5:21.*
προκυρο προκυρο προκυρο προκυρο ω ωω ω ( κυρο κυρο κυρο κυρο ω ωω ω: confirmar, validar, ratificar, Gl 3:15; concluir, reafirmar, II Co 2:8* ):
ratificar previamente, Gl 3;17.*
προλαµβα προλαµβα προλαµβα προλαµβα νω νω νω νω, προε προε προε προε λαβον λαβον λαβον λαβον, προληµθη προληµθη προληµθη προληµθη ( λαµβα λαµβα λαµβα λαµβα νω νω νω νω: tomar, apossar, Mt 26:26; Mc 12:19-21;
15:23; Jo 19:30; Tg 5:10; Ap 5:8; agarrar, apoderar-se, Mt 21:35,39; Lc 5:26 ): tomar antes, Mc 14:8; I
Co 11:21; detectar, surpreender, Gl 6:1.*
προλε προλε προλε προλε γω γω γω γω ( λε λε λε λε γω γω γω γω: dizer, falar ): contar de antemão, II Co 13:2; Gl 5:21; I Ts 3:4.
82
82
προµαρτυ προµαρτυ προµαρτυ προµαρτυ ροµαι ροµαι ροµαι ροµαι ( µαρτυ µαρτυ µαρτυ µαρτυ ροµαι ροµαι ροµαι ροµαι: testificar, testemunhar, At 20:26; 26:22; Gl 5:3; afirmar,
implorar, Ef 4:17; I Ts 2:12.*
προµελετα προµελετα προµελετα προµελετα ω ωω ω ( µελετα µελετα µελετα µελετα ω ωω ω: praticar, cultivar, I Tm 4:15; pensar acerca de, meditar, At 4:25; Mt
13:11, versículo variante* ): praticar de antemão, preparar, Lc 21:14.*
προµεριµνα προµεριµνα προµεριµνα προµεριµνα ω ωω ω ( µεριµνα µεριµνα µεριµνα µεριµνα ω ωω ω: ter ansiedade, estar ansioso, Mt 6:25,27,31,34; 10:19; Lc 10:41;
12:11,22,25; Fp 4:6; cuidar, preocupar, Mt 6:34, versículo variante; I Co 7:32-34; 12:25; Fp 2:20* ):
precupar-se ou estar ansioso antes do tempo, Mt 13:11.*
προνοε προνοε προνοε προνοε ω ωω ω ( νοε νοε νοε νοε ω ωω ω: perceber, entender, Mt 16:9,11; Mc 7:18; Jo 12:40; Rm 1:20; I Tm 1:7; Hb
11:3; considerar, tomar nota de, pensar sobre, Mc 13:14; II Tm 2:7; pensar, imaginar, Ef 3:20.
προ προ προ προ νοια νοια νοια νοια ( νοια νοια νοια νοια de νοε νοε νοε νοε ω ωω ω ): previsão, cuidado, provisão, At 24:2; Rm 13:4.*
προ προ προ προ οιδα οιδα οιδα οιδα ( ο οο ο ι ιι ι δα δα δα δα: conhecer [ acerca de ] ): conhecer antes, At 2:31.*
προορα προορα προορα προορα ω ωω ω, προει προει προει προει δον δον δον δον, προι προι προι προι δω δω δω δω ν νν ν ( ο οο ο ρα ρα ρα ρα ω ωω ω: ver ): ver previamente, At 21:29; prever, At 2:31; Gl 3:8;
ver diante de si, At 2:25.*
προορι προορι προορι προορι ζω ζω ζω ζω ( ο οο ο ρι ρι ρι ρι ζω ζω ζω ζω: determinar, fixar, colocar, At 2:23; 11:29; 17:26; Hb 4:7; Lc 22:22; apontar,
designar, At 10:42; 17:31; Rm 1:4 [ horizonte]* ): decidir previamente, presdetinar, At 4:28; Rm 8:29;
I Co 2:7; Ef 1:5,11.*
προπα προπα προπα προπα σχω σχω σχω σχω ( πα πα πα πα σχω σχω σχω σχω: ter uma experiência, Gl 3:4; Mt 17:15; sofrer, Mt 17:12; I Co 12:26; Fp
1:29; II Ts 1:5; Hb 2:18; 9:26; I Pe 2:19-21,23; 3:14,17; 4:19; suportar aflição, I Pe 4:19 ): sofrer
previamente, I Ts 2:2.*
προπα προπα προπα προπα τωρ τωρ τωρ τωρ ( πα πα πα πα τωρ τωρ τωρ τωρ de πατη πατη πατη πατη ρ ρρ ρ: pai ): ancestral, Rm 4:1.*
προπε προπε προπε προπε µπω µπω µπω µπω ( πε πε πε πε µπω µπω µπω µπω: enviar, Mt 2:8; Mc 5:12; Lc 4:26; Jo 1:22 ): acompanhar, fazer companhia,
At 20:38; 21:5; ajudar alguém em sua viagem, ser acompanhado pelo caminho, At 15:3; Rm 15:24; I
Co 16:6,11; II Co 1:16; Tt 3:13; III Jo 6.*
προπετη προπετη προπετη προπετη ς ςς ς : insensato, At 19:36; II Tm 3:4.*
προπορευ προπορευ προπορευ προπορευ οµαι οµαι οµαι οµαι ( πορευ πορευ πορευ πορευ ω ωω ω: ir, proceder, viaja, Mt 2:20; 22:15; 25:41; Lc 7:50; 9:56; At 8:39;
20:1,22; 25:12; Rm 15:24; I Co 10:27 ): ir adiante, Lc 1:76; At 7:40.*
προτα προτα προτα προτα σσω σσω σσω σσω ( τασσω: alocar, Rm 13:1; colocar alguém na responsabilidade de Mt 8:9, versículo
variante; Lc 7:8; designar, pertencer a, At 13:48; devotar, I Co 16:15; ordenar, fixar, determinar, At
15:2; 18:2, versículo variante; At 22:10; Mt 28:16; At 28:23.*
προτεινω ( τεινω:estender, alargar, relacionar. Grego Clássico ): atar, prender [ com correias ]:
At 22:25.*
προτι προτι προτι προτι θηµι θηµι θηµι θηµι ( τι τι τι τι θηµι θηµι θηµι θηµι: colocar ): expor publicamente, Rm 3:25; planejar, ter propósito, intenção,
Rm 1:13; Ef 1:9.*
προτρε προτρε προτρε προτρε πω πω πω πω ( τρε τρε τρε τρε πω πω πω πω: voltar, fazer voltar, mudar. Grego Clássico ): encorajar, persuadir, At 18:27.*
προτρε προτρε προτρε προτρε χω χω χω χω, προδραµω προδραµω προδραµω προδραµω ν νν ν ( τρε τρε τρε τρε χω χω χω χω: correr, Mt 27:48; Mc 5:6; Lc 15:20; Jo 20:2,4; I Co 9:24; lutar
para avançar, fazer progressos, Rm 9:16; I Co 9:24,26; Gl 2:2; 5:7; Fp 2:16; Hb 12:1; espalhar
rapidamente, II Ts 3:1 ): correr adiante, Lc 19:4; Jo 20:4; At 10:25, versículo variante.*
προυπα προυπα προυπα προυπα ρχω ρχω ρχω ρχω ( υ υυ υ πα πα πα πα ρχω ρχω ρχω ρχω: [ realmente ] existir, estar presente, At 3:6; 4:34; 19:40; 28:7,18; Mt
19:21; Lc 8:3; 11:21; 19:8; I Co 13:3; ser, Lc 8:41; 9:48; 16:14; At 7:55; 21:20; 22:3; Rm 4:19; I Co
7:26; Gl 1:14; Fp 2:6; Tg 2:15.
προ προ προ προ φασι φασι φασι φασις ςς ς ( φα φα φα φα σι σι σι σις ςς ς: reportagem, notícia, At 21:31 ): motivo real, desculpar válida, Jo 15:22;
motivo falsamente alegado, pretexto, desculpa, Mt 23:14, versículo variante; Mc 12:40; Lc 20:47; At
27:30; Fp 1:18; I Ts 2:5.*
προφε προφε προφε προφε ρω ρω ρω ρω ( φε φε φε φε ρω ρω ρω ρω: carregar ): realizar, produzir, Lc 6:45.*
προφθα προφθα προφθα προφθα νω νω νω νω ( φθα φθα φθα φθα νω νω νω νω: chegar antes, preceder, I Ts 4:15; chegar, vir Mt 12:28; Lc 11:20; Rm 9:31;
II Co 10:14; Fp 3:16; I Ts 2:16.*
προχειρι προχειρι προχειρι προχειρι ζω ζω ζω ζω ( χει χει χει χει ρ ρρ ρ: mão ): escolher para si mesmo, selecionar, indicar, At 22:26; 26:16; 3:20.*
προχειροτονε προχειροτονε προχειροτονε προχειροτονε ω ωω ω ( χει χει χει χει ρ ρρ ρ: mão ): escolher ou indicar de antemão, At 10:41.*
83
83
5) Com προ προ προ προ ( Com Genitivo, de junto de; Com Dativo, junto de, além de; Com Acusativo, para,
contra ):
προσα προσα προσα προσα β ββ β βατον βατον βατον βατον ( σα σα σα σα ββατον ββατον ββατον ββατον: Sábado ): o dia anterior ao Sábado, isto é, Sexta-feira, Mc 15:42.*:
προσα προσα προσα προσα γω γω γω γω, προσαγαγει προσαγαγει προσαγαγει προσαγαγει ν, προση προση προση προση νεγκα νεγκα νεγκα νεγκα, προσηνε προσηνε προσηνε προσηνε χθην χθην χθην χθην, προση προση προση προση χθειν χθειν χθειν χθειν ( α αα α γω γω γω γω: guiar ): apresentar,
levar, Lc 9:41; At 12:6, versículo variante; At 16:20; Mt 18:24; I Pe 3:18; chegar perto, At 27:27.*
προσαγωγη προσαγωγη προσαγωγη προσαγωγη ( α αα α γω γω γω γω: guiar ): acesso, meio de aproximação, Rm 5:2; Ef 2:18; 3:12.*
προσαιτε προσαιτε προσαιτε προσαιτε ω ωω ω ( α αα α ιτε ιτε ιτε ιτε ω ωω ω: pedir, solicitar, Mt 27:20; At 16:29; 13:28; Mt 7:9; I Co 1:22 ): mendigar, Jo
9:8; Mc 10:46, versículo variante; Lc 18:35, versículo variante.*
προσαι προσαι προσαι προσαι τη τη τη της ςς ς ( α αα α ι ιι ι τη τη τη της ςς ς de α αα α ιτε ιτε ιτε ιτε ω ωω ω: pedir ): mendigar, Mc 10:46; Jo 9:8.*
προσαναβαι προσαναβαι προσαναβαι προσαναβαι νω νω νω νω ( αναβαι αναβαι αναβαι αναβαι νω νω νω νω: subir ): subir, mover-se para cima Lc 14:10.*
προσαναλαµβα προσαναλαµβα προσαναλαµβα προσαναλαµβα νω νω νω νω ( αναλαµβα αναλαµβα αναλαµβα αναλαµβα νω νω νω νω: elevar, At 1:11; tomar, Ef 6:13,16; trazer, carregar, At 7:43;
II Tm 4:11; embarcar, At 20:13 ): dar boas vindas, recepcionar, At 28:2, versículo variante.*
προσαναλι προσαναλι προσαναλι προσαναλι σκω σκω σκω σκω, προσαναλο προσαναλο προσαναλο προσαναλο ω ωω ω ( αναλι αναλι αναλι αναλι σκω σκω σκω σκω, αναλο αναλο αναλο αναλο ω ωω ω: consumir, Lc 9:54; Gl 5:15; II Ts 2:8,
versículo variante* ): gastar [ muito ]: Lc 8:43.*
προσαναπληρο προσαναπληρο προσαναπληρο προσαναπληρο ω ωω ω ( αναπληρο αναπληρο αναπληρο αναπληρο ω ωω ω: completar, encher a medida de, I Ts 2:16; suprir, I Co 16:17;
Fp 2:30; ocupar um lugar, I Co 14:16; cumprir, desempenhar, Mt 13:14; Gl 6:2.*
προσαναπτι προσαναπτι προσαναπτι προσαναπτι θηµι θηµι θηµι θηµι, προσανεθε προσανεθε προσανεθε προσανεθε µην µην µην µην ( τιθηµι τιθηµι τιθηµι τιθηµι: pôr, colocar ): acrescentar ou contribuir, Gl 2:6;
consultar, Gl 1:16.*
προσανε προσανε προσανε προσανε χω χω χω χω ( ανε ανε ανε ανε χω χω χω χω: levantar, chegar. Grego Clássico ): chegar perto de [ alguém ], At 27:27,
versículo variante.*
προσαπειλε προσαπειλε προσαπειλε προσαπειλε ω ωω ω ( απειλε απειλε απειλε απειλε ω ωω ω: ameaçar, At 4:7; I Pe 2:23* ): ameaçar mais [ ainda ], At 4:21.*
προσαχε προσαχε προσαχε προσαχε ω ωω ω ( ηχε ηχε ηχε ηχε ω ωω ω: soar, I Co 13:1; Lc 21:25, versículo variante.* ): ressoar, ressonar, At 27:27,
versículo variante.*
προσδαπανα προσδαπανα προσδαπανα προσδαπανα ω ωω ω ( δαπανα δαπανα δαπανα δαπανα ω ωω ω: gastar livremente, Mc 5:26; At 21:24; II Co 12:15; despediçar, Lc
15:14; Tg 4:3.*
προσδε προσδε προσδε προσδε οµαι οµαι οµαι οµαι ( δε δε δε δε οµαι οµαι οµαι οµαι: pedir, orar, Mt 9:38; Lc 8:38; At 8:24; 10:2; II Co 8:4; 10:2; Gl 4:12; Lc
8:28; At 21:39 ): necessitar, At 17:25.*
προσδε προσδε προσδε προσδε χοµαι χοµαι χοµαι χοµαι ( δε δε δε δε χοµαι χοµαι χοµαι χοµαι: tomar, Mt 18:5; Lc 16:4,6; 22:17; At 7:59; 22:5; II Co 7:15; 11:4; Fp
4:18; recepcionar, Mc 6:11; Jo 4:45; Cl 4:10; aceitar, aprovar, Mt 11:14; Mc 10:15; Lc 8:13; II Co 6:1;
8:17; tolerar, II Co 11;16 ): tomar, receber, recepcionar, Lc 15:2; Rm 16:2; Fp 2:29; receber
voluntariamente, acolher, Hb 10:34; aceitar, Hb 11:35; esperar por, antecipar, Mc 15:43; Lc 2:25,38;
12:36; 23:51; At 23:21; 24:15; Tt 2:3; Jd 21; Lc 1:21, versículo variante; At 10:24, versículo variante.*
προσδι προσδι προσδι προσδι δωµι δωµι δωµι δωµι ( δι δι δι δι δωµι δωµι δωµι δωµι: dar ): dar, Lc 24:30, versículo variante.*
προσδραµω προσδραµω προσδραµω προσδραµω ν νν ν ( δραµω δραµω δραµω δραµω ν νν ν de τρε τρε τρε τρε χω χω χω χω: correr ): correr [ para ], Mc 9:15; 10:17; At 8:30; Jo 20:16,
versículo variante.*
προσεα προσεα προσεα προσεα ω ωω ω ( εα εα εα εα ω ωω ω: deixar, permitir, Mt 24:43; At 14:16; 23:32; I Co 10:13; vamos, deixar, At 5:38,
versículo variante; Ap 2:20, versículo variante; partir At 27:40; pare!, Lc 22:51 ): permitir ir além, At
27:7.*
προσεγγι προσεγγι προσεγγι προσεγγι ζω ζω ζω ζω ( εγγι εγγι εγγι εγγι ζω ζω ζω ζω: aproximar-se, chegar perto, Mc 2:4, versículo variante; At 10:25, versículo
variante; 27:27, versículo variante.*
προσεργα προσεργα προσεργα προσεργα ζοµαι ζοµαι ζοµαι ζοµαι ( εργα εργα εργα εργα ζοµαι ζοµαι ζοµαι ζοµαι: trabalhar, ser ativo, Mt 21:28; 25:16; Rm 4:4; I Co 4:12; 9:6; I Ts
2:9 ): produzir mais, fazer mais, render mais, Lc 19:16.*
προσε προσε προσε προσε ρχοµαι ρχοµαι ρχοµαι ρχοµαι, προσελευ προσελευ προσελευ προσελευ σοµαι σοµαι σοµαι σοµαι, προσελη προσελη προσελη προσελη κυθα κυθα κυθα κυθα, κρο κρο κρο κρο σεκθε σεκθε σεκθε σεκθε, προση προση προση προση κθον κθον κθον κθον ( ε εε ε ρχοµαι ρχοµαι ρχοµαι ρχοµαι: vir ): ir ou
vir para, aproximar-se, Mt 4:3,11; 5:1; 9:14; 24:1; Mc 6:35; Lc 23:52; Jo 12:21; At 9:1; Hb 12:18,22;
de aproximar-se de uma divindade, Hb 4:16; 7:25; 10:1,22; 11:6; I Pe 2:4; concordar, aceder, I Tm 6:3.
προσευχη προσευχη προσευχη προσευχη ( ε εε ε υχη υχη υχη υχη : oração, Tg 5:15; voto, At 18:18; 21:23* ): oração, Mt 17:21; Mt 9:29; 14: 38;
Lc 6:12; At 3:1; Rm 12:12; Fp 4:6; Ap 8:3; lugar de oração, capela, At 16:13, 16.
προσε προσε προσε προσε χω χω χω χω, προσε προσε προσε προσε σχηκα σχηκα σχηκα σχηκα, προσε προσε προσε προσε ρχον ρχον ρχον ρχον ( ε εε ε χω χω χω χω: ter, manter ): prestr atenção, At 8:6,10; 16:14; I Tm
1:4; 4:1; Tt 1:14; Hb 2:1; II Pe 1:19; estar preocupado com, At 20:28; estar vigilante, Lc 12:1; 17:3; At
84
84
5:35; Mt 7:15; 10:17; ocupar-se com, devotar-se ou aplicar-se em, I Tm 4:13; Hb 7:13; ser
viciado, I Tm 3:8; conformar-se com, I Tm 6:3, versículo variante.
προσηλο προσηλο προσηλο προσηλο ω ωω ω ( η ηη η λο λο λο λο : prego, Jo 20:25* ): pregar, cravar, Cl 2:14.*
προ προ προ προ σθεσι σθεσι σθεσι σθεσις ςς ς ( θε θε θε θε σι σι σι σις ςς ς: ação de estabelecer. Grego Clássico. ): apresentação, Mt 12:4; Mc 2:26; Lc
6:4.*
προ προ προ προ σκαιρο σκαιρο σκαιρο σκαιρος ςς ς ( καιρο καιρο καιρο καιρο ς ςς ς: tempo ): convocar, chamar, Mt 10:1; Mc 3:13,23; Lc 15:26; At 5:40;
23:17,23; Tg 5:14; At 2:39; 13:2; 16:10.
προσκαλε προσκαλε προσκαλε προσκαλε ω ωω ω, προσκε προσκε προσκε προσκε κληµαι κληµαι κληµαι κληµαι ( καλε καλε καλε καλε ω ωω ω: chamar, Mt 22:43,45; 23:7,10; Lc 1:59; I Co 1:9; Gl
5:8,13; Ef 4:1; I Tm 6:12; Hb 9:15; I Pe 5:10 ): Mt 10:1; Mc 3:13; 10:7; preparar, Mc 3:9; ocupar-se
com, At 1:14; 6:4; Rm 12:12; Cl 4:2; Rm 13:6; manter-se firme, continuar, At 2:42; At 2:46.*
προσκαρτερε προσκαρτερε προσκαρτερε προσκαρτερε ω ωω ω ( καρτερε καρτερε καρτερε καρτερε ω ωω ω: perserverar, manter-se firme, Hb 11:27* ): aderir a, persistir em,
aderir, ser fiel, At 8:13; 10:7; preparar, Mc 3:9; ocupar-se com, At 1:14; 6:4; Rm 12:12; Cl 4:2; Rm
13:6; manter-se firme, At 2:42; gastar muito tempo com, At 2:46.*
προσκαρτε προσκαρτε προσκαρτε προσκαρτε ρησι ρησι ρησι ρησις ςς ς ( καρτε καρτε καρτε καρτε ρησι ρησι ρησι ρησις ςς ς de καρτερε καρτερε καρτερε καρτερε ω ωω ω, perseverar ): perseverança, paciência, Ef 6:18.*
προσκεφα προσκεφα προσκεφα προσκεφα λαιον λαιον λαιον λαιον ( κεφα κεφα κεφα κεφα λαιον λαιον λαιον λαιον: bater a cabeça, Mc 12:4* ):almofada, Mc 4:38.*
προσκληρο προσκληρο προσκληρο προσκληρο ω ωω ω ( κληρο κληρο κληρο κληρο ω ωω ω: designar por sorte, em quem nossa sorte está lançada, Ef 1:11* ):
designar a, umir-se a, juntar-se a, At 17:4.*
προ προ προ προ σκλησι σκλησι σκλησι σκλησις ςς ς ( κλη κλη κλη κλη σι σι σι σις ςς ς: chamada, convocação, Rm 11:29; I Co 1:26; Ef 4:1,4; Fp 3:4; II Ts 1:11;
II Tm 1:9; Hb 3:1; II Pe 1:10; Lc 11:42, versículo variante; a esperança para a qual ele chamar, Ef
1:18; posição, I Co 7:20* ): convite, convocação, I Tm 5:21.*
προσκλι προσκλι προσκλι προσκλι νω νω νω νω ( κλι κλι κλι κλι νω νω νω νω: inclinar, recostar-se, curvar-se, Lc 24:5; Jo 19:30; jazer, Mt 8:20; Lc 9:58;
virar-se para fugir, Hb 11:34; declinar, terminar, Lc 9:12; 24:29.*
προ προ προ προ σκλισι σκλισι σκλισι σκλισις ςς ς ( κλι κλι κλι κλι σι σι σι σις ςς ς: ação ou faculdade de separar. Grego Clássico ): parcialidade, I Tm 5:21.*
προσκολλα προσκολλα προσκολλα προσκολλα ω ωω ω ( κολλα κολλα κολλα κολλα ω ωω ω: juntar, abraçar, grudar, Lc 10:11; Mt 19:5; At 5:13; 8:29; 9:26; 10:28;
Rm 12:9; I Co 6:16; tornar-se um seguidor de, At 17:34; alugar-se a alguém, Lc 15:15; tocar, alcançar,
Ap 18:5* ): aderir firmemente, devotar-se a, unir-se a, Ef 5:31; Mt 19:5, versículo variante; Mc 10:7;
At 5:36, versículo variante.*
προ προ προ προ σκοµµα σκοµµα σκοµµα σκοµµα ( κο κο κο κο µµα µµα µµα µµα: corte, incisão, fragmento, vírgula. Grego Clássico. ): tropeço, ofensa, Rm
9:32; I Pe 2:8; Rm 14:20; Rm 14:13; I Co 8:9.*
προσκοπη προσκοπη προσκοπη προσκοπη ( κοπη κοπη κοπη κοπη: derrota, matança, Hb 7:1* ): ocasião para ofender, II Co 6:3.*
προσκο προσκο προσκο προσκο πτω πτω πτω πτω ( κο κο κο κο πτω πτω πτω πτω: cortar, Mt 21:8; Mc 11:8; bater no peito, lamentar, Mt 11:17; 24:30; Lc
8:52; 23:27; Ap 1:7; 18:9* ): lançar, Mt 4:6; Lc 4:11; tropeçar, Jo 11:9; bater contra, Mt 7:27; ofender-
se, sentir repugnância, rejeitar, Rm 9:32; 14:21; I Pe 2:8.*
προσκυλι προσκυλι προσκυλι προσκυλι ω ωω ω ( κυλι κυλι κυλι κυλι ω ωω ω: rolar, Lc 23:53, versículo variante; rolar-se Mc 9:20* ): rolar [ até ], fazer
rolar, Mt 27:60; Mc 15:46; Lc 23:53, versículo variante.*
προσκυνε προσκυνε προσκυνε προσκυνε ω ωω ω ( κυνε κυνε κυνε κυνε ω ωω ω: beijar, abraçar. Grego Clássico ): [ prostar-se ] adorar, prostar-se perante,
Mt 18:26; At 10:25; Ap 3:9; Mt 4:10; Jo 4:20,23; 12:20; At 24:11; I Co 14:25; Hb 11:21; Ap 4:10;
14:7; 19:4; At 7:43; Mt 4:9; Lc 4:7; Ap 9:20; 13:4; 14:9,11; Ap 22:8; Mc 2:2,8,11; 8:2; 9:18; 14:33;
20:20; 15:25; 28:9,17; Mc 5:6; 15:19; Lc 24:52.
προσκυνητη προσκυνητη προσκυνητη προσκυνητη ς ςς ς : adorador, Jo 4:23.*
προσλαλε προσλαλε προσλαλε προσλαλε ω ωω ω ( λαλε λαλε λαλε λαλε ω ωω ω: soar, emitir sons ): falar para ou com, At 13:43; 28:20.*
προσλαµβανω, προσηλαβοµην, προσλαβου ( λαµβανω: tomar, apossar-se ): tomar,
participar, At 27:34, versículo variante; Mt 16:22; Mc 8:32; At 18:26; Rm 14:1; 15:7; 14:3; 15:7; At
28:2; Fm 12, versículo variante; At 17:5; comer, 27:33,36.*
προσλε προσλε προσλε προσλε γω γω γω γω ( λε λε λε λε γω γω γω γω: falar, dizer ): responder, replicar, no final de Marcos.
προ προ προ προ σληµψι σληµψι σληµψι σληµψις ςς ς, προ προ προ προ σληψι σληψι σληψι σληψις ςς ς ( λη λη λη λη µψι µψι µψι µψις: recibo, crédito, Fp 4:15* ): aceitação, Rm 11:15.*
προσµε προσµε προσµε προσµε νω νω νω νω, προσµει προσµει προσµει προσµει ναι ναι ναι ναι ( µε µε µε µε νω νω νω νω: permanecer ): permenecer, Mt 15:32; Mc 8:2; At 11:23;
continuar, At 13:43; 11:23, versículo variante; I Tm 5:5; ficar mais tempo, At 18:18; I Tm 1:3.*
προσορµι προσορµι προσορµι προσορµι ζω ζω ζω ζω ( ο οο ο ρµι ρµι ρµι ρµι ζω ζω ζω ζω: ancorar. Grego Clássico ): chegar ao porto, ancorar, Mc 6:53.*
προσοφει προσοφει προσοφει προσοφει λω λω λω λω ( οφει οφει οφει οφει λω λω λω λω: dever, estar em débito ): dever, devedor, Fm 19.*
85
85
προσοχθιζω προσοχθιζω προσοχθιζω προσοχθιζω ( talvez de εχθρο εχθρο εχθρο εχθρο : odiado ): estar irado, ofendido, provocado, Hb 3:10,17.*
προσπαι προσπαι προσπαι προσπαι ω ωω ω ( παι παι παι παι ω ωω ω: bater, golpear, ferir, Mt 26:68; Mc 14:47; Lc 22:64; Jo 18:10; ferroar, picar,
Ap 9:5.*
προ προ προ προ σπεινο σπεινο σπεινο σπεινος ςς ς ( πεινα πεινα πεινα πεινα ω ωω ω: ter fome, Mt 4:2; 12:1; Mc 11:12; Lc 6:3; I Co 11:21,34; Fp 4:12; Ap
7:16; Mt 5:6; Jo 6:35 ): faminto, At 10:10.*
προσπη προσπη προσπη προσπη γνυµι γνυµι γνυµι γνυµι, προσπη προσπη προσπη προσπη ξαντε ξαντε ξαντε ξαντες ςς ς ( πη πη πη πη γνυµι γνυµι γνυµι γνυµι: estabelecer, fundar, Hb 8:2* ): fixar a, pregar a [ uma
cruz ], At 2:23.*
προσπι προσπι προσπι προσπι πτω πτω πτω πτω, προσε προσε προσε προσε πεσον πεσον πεσον πεσον ( πι πι πι πι πτω πτω πτω πτω: cair ): cair perante ou aos pés de, Mc 3:11; 5:33; 7:25; Lc 5:8;
8:28,47; At 16:29; cair sobre, lançar-se contra, Mt 7:25.*
προσποιε προσποιε προσποιε προσποιε ω ωω ω ( ποιε ποιε ποιε ποιε ω ωω ω: fazer ): fazer como que, dar a impressão, Lc 24:28; tomar nota de, Jo 8:6,
versículo variante.*
προσπορευ προσπορευ προσπορευ προσπορευ οµαι οµαι οµαι οµαι ( πορευοµαι πορευοµαι πορευοµαι πορευοµαι de πορευ πορευ πορευ πορευ ω ωω ω: fazer passar, trasportar, enviar, ir. Grego Clássico ):
chegar a, aproximar-se, Mc 10:35.*
προσρη προσρη προσρη προσρη γνυµι γνυµι γνυµι γνυµι, προσρη προσρη προσρη προσρη σσω σσω σσω σσω, προσε προσε προσε προσε ρηξα ρηξα ρηξα ρηξα ( ρ ρρ ρ η ηη η γνυµι γνυµι γνυµι γνυµι: cortar [ em pedaços ], quebrar, romper, Mt
7:6; 9:17; Mc 2:22; Lc 5:6, versículo variante; Lc 5:37; irromper, prorromper, Gl 4:27.*
προστα προστα προστα προστα σσω σσω σσω σσω, προστεταγµε προστεταγµε προστεταγµε προστεταγµε νο νο νο νος ςς ς ( τα τα τα τα σσω σσω σσω σσω: alocar, designar, determinar, colocar alguém na
responsabilidade, Rm 13:1; Mt 8:9, versículo variante; Lc 7:8; At 13:48 ): fixar, determinar, designar,
At 17:26.*
προστι προστι προστι προστι θηµι θηµι θηµι θηµι, προσεθε προσεθε προσεθε προσεθε µην µην µην µην, προσε προσε προσε προσε θηκα θηκα θηκα θηκα, προσετε προσετε προσετε προσετε θην θην θην θην, προσθει προσθει προσθει προσθει ναι ναι ναι ναι, προσθει προσθει προσθει προσθει ς ςς ς, προ προ προ προ σθε σθε σθε σθε ,
προσθω προσθω προσθω προσθω ( τι τι τι τι θηµι θηµι θηµι θηµι: pôr, colocar ): expor publicamente, Rm 3:25; planejar, ter propósito, intenção, Rm
1:13; Ef 1:9.*
προστρε προστρε προστρε προστρε χω χω χω χω ( τρε τρε τρε τρε χω χω χω χω: correr ): correr adiante, Lc 19:4: Jo 20:4; At 10:25, versículo variante.*
προσφα προσφα προσφα προσφα γιον γιον γιον γιον: peixe, Jo 21:5.*
προ προ προ προ σφατο σφατο σφατο σφατος ςς ς: novo, Hb10:20.*
προσφα προσφα προσφα προσφα τω τω τω τως ςς ς : recentemente, At 18:2.*
προσφε προσφε προσφε προσφε ρω ρω ρω ρω, προσελευ προσελευ προσελευ προσελευ σοµαι σοµαι σοµαι σοµαι, προση προση προση προση νεγκα νεγκα νεγκα νεγκα, προσηνε προσηνε προσηνε προσηνε χθην χθην χθην χθην ( φε φε φε φε ρω ρω ρω ρω: levar, carregar ): trazer,
levar, Mt 4:24; 9:2, 32; 17:16; 19:13; 25:20; Mc 2:4; Lc 18:15; 23:14,36; Jo 19:29; At 8:18; trazer,
ofertar, Mt 2:11; 5:23; Mc 1:44; At 7:42; Hb 5:1,3; 8:3; 9:7,9,14,25,28; 11:4,17; Jo 16:2; Hb 5:7;
tratar, Hb 12:7.
προσφιλη προσφιλη προσφιλη προσφιλη ς ςς ς ( φιλη φιλη φιλη φιλη ς ςς ς de φι φι φι φι λο λο λο λος ςς ς : devotado ): agradável, amável, Fp 4:8.*
προσφορα προσφορα προσφορα προσφορα ( φο φο φο φο ρο ρο ρο ρος ςς ς: tributo, taxa, Lc 20:22; 23:2; Rm 13:6* ): oferta, sacrifício, apresentação, At
24:17; Hb 10:10,14,18; aquilo que é trazido, ofertado, dom, At 21:26; Rm 15:16; Ef 5:2; Hb 10:5,8.*
προσφωνε προσφωνε προσφωνε προσφωνε ω ωω ω ( φωνε φωνε φωνε φωνε ω ωω ω: produzir som ): chamar, convocar, Mt 11:16; Lc 7:32; 23:20; At 22:2;
21:40; Lc 6:13; 13:12; At 11:2, versículo variante.*
προσχαι προσχαι προσχαι προσχαι ρω ρω ρω ρω ( χαι χαι χαι χαι ρω ρω ρω ρω: regozijar-se ): estar feliz, Mc 9:15, versículo variante.*
προ προ προ προ σχυσι σχυσι σχυσι σχυσις ςς ς ( χυ χυ χυ χυ σι σι σι σις ςς ς: derramamento. Grego Clássico ): aspersão, Hb 11:28.*
προσψαυ προσψαυ προσψαυ προσψαυ ω ωω ω ( ψαυ ψαυ ψαυ ψαυ ω ωω ω: esfregar, tocar, apalpar, agarrar. Grego Clássico ): tocar, Lc 11:46.*
προσωποληπτε προσωποληπτε προσωποληπτε προσωποληπτε ω ωω ω: mostrar parcialidade, Tg 2:9.*
προσωποληµπτης : alguém que mostrar parcialidade, At 10:34.*
προσωποληµψι προσωποληµψι προσωποληµψι προσωποληµψι α αα α: parcialidade, Rm 2:11; Ef 6:9; Cl 3:35; Tg 2:1.*
προ προ προ προ σωπον σωπον σωπον σωπον: face, aparência, Mt 6:16; 26:67; Mc14:65; Lc 9:29; At 6:15; I Co 14:25; II Co
3:7,13,18; Tg 1:23; Ap 4:7; 9:7; 10:1; Mt 18:10; Lc 9:51,53; 24:5; I Co 3:7,13,18; Tg 1:23; Ap 4:7;
9:7; 10:1; Mt 18:10; Lc 9:51,53; 24:5; I Co 13:12; At 20:25,38; Gl 1:22; Hb 9:24; I Pe 3:12; Ap 22:4; I
Ts 2:17; Jd 16; Lc 20:21; Gl 2:6; Mt 11:10; Lc 2:31; At 3:13,20; 5:41; 13:24; II Ts 1:9; na presença,
Mt 11:10; Lc 2:31; At 3:13,20; 5:41; 13:24; II Ts 1:9; II Co 8:4; At 25:16; II Co 10:1; na cara, Gl 2:11;
Mt 16:3; Lc 12:56; II Co 5:12; Tg 1:11; Lc 21:35; At 17:26; II Co 1:11.
86
86
6) Com ε εε ε ι ιι ις ςς ς ( Com Acusativo: para ):
ε εε ε ισα ισα ισα ισα γω γω γω γω ( α αα α γω γω γω γω: guiar ): trazer, levar.
ε εε ε ισακου ισακου ισακου ισακου ω ωω ω ( ακου ακου ακου ακου ω ωω ω: ouvir ): prestar atenção, I Co 14:21; usada para se referir a atenção de Deus
às orações, Mt 6:7; Lc 1;13; At 10;31; Hb 5:7.*
ε εε ε ισδε ισδε ισδε ισδε χοµαι χοµαι χοµαι χοµαι ( δε δε δε δε χοµαι χοµαι χοµαι χοµαι: receber ): receber, II Co 6:17.*
εισειµι ( ε εε ε ιµι ιµι ιµι ιµι : ser ): vir ( para ), ir ( para ), entrar, Mt 19:24; Mc 1:2; 5:12; 11:11; Hb 6:19; Mt
5:20; Jo 4:38; Hb 3:11,18.
ε εε ε ισκαλε ισκαλε ισκαλε ισκαλε οµαι οµαι οµαι οµαι ( καλεω καλεω καλεω καλεω: chamar ): convidar ( para ), At 10:23.*
ε εε ε ι ιι ι σοδο σοδο σοδο σοδος ςς ς ( ο οο ο δο δο δο δο ς ςς ς :caminho ): entrada, I Ts 1:9; 2:1; Hb 10:19; II Pe 1:11; At 13:14.*
ε εε ε ισπορευ ισπορευ ισπορευ ισπορευ οµαι οµαι οµαι οµαι ( πορευ πορευ πορευ πορευ ω ωω ω: ir, viajar ): ir ( para ), vir ( para ), entrar, Mt 15:17; Mc 1:21; 4:19;
5:40; Lc 19:30; At 8:3.
ε εε ε ισφε ισφε ισφε ισφε ρω ρω ρω ρω ( φε φε φε φε ρω ρω ρω ρω: levar, carregar ): levar, trazer, Mt 6:13; Lc 5:18; 11:4; At 17:20; I Tm 6:7; Hb
13:11; Lc 12:11.*
7) Com ανα ανα ανα ανα ( Com Acusativo,
8) Com κατα κατα κατα κατα ( Com Genitivo: contra, debaixo. Com Acusativo: por causa );
καταβαι καταβαι καταβαι καταβαι νω νω νω νω, κατε κατε κατε κατε βην βην βην βην ( βαι βαι βαι βαι νω νω νω νω: separar. Grego Clássico ): descer, vir a baixo, Mt 8:1; Mc 1:10; 9:9;
15:30,32; Lc 19:5.
καταβ καταβ καταβ καταβ α αα α λλω λλω λλω λλω ( βα βα βα βα λλω λλω λλω λλω: lançar, Mt 3:10; 5:29 ): vir para baixo, Mt 8:1; Rm 10:7; Ef 4:10; Tg 1:17.
καταβαρε καταβαρε καταβαρε καταβαρε ω ωω ω ( βαρε βαρε βαρε βαρε ω ωω ω: pesar, Lc 9:32; 21:34; II Co 1:8; I Tm 5:16 ): ser um peso para, II Co 12:16.*
κατα κατα κατα κατα βαρυνω βαρυνω βαρυνω βαρυνω ( βαρυ βαρυ βαρυ βαρυ νω νω νω νω: pesar, afligir, oprimir, At 3:14; 28:27; II Co 5:4, todos de manuscritos
variantes.*
κατα κατα κατα κατα βασι βασι βασι βασις ςς ς ( βα βα βα βα σι σι σι σις ςς ς: pé ( humano ), At 3:7* ): baixada, costa, Lc 19:37.*
καταβο καταβο καταβο καταβο αω αω αω αω ( βοα βοα βοα βοα ω ωω ω: gritar, Mt 3:3; Jo 1:23 ): gritar, acusar, At 18:13, manuscrito variante.*
καταβολη καταβολη καταβολη καταβολη ( βολη βολη βολη βολη : tiro, Lc 22:41* ): fundamento, início, Mt 27:34; Lc 11:50; Jo 17:24; Ef 1:4; Hb
11:11; Ap 17:8.
καταβραβευ καταβραβευ καταβραβευ καταβραβευ ω ωω ω ( βραβευ βραβευ βραβευ βραβευ ω ωω ω, arbitrar, Cl 3:15* ): decidir contra, privar, condenar, Cl 2:18.*
καταγγε καταγγε καταγγε καταγγε λω λω λω λω, κατη κατη κατη κατη γγειλα γγειλα γγειλα γγειλα, κατηγγε κατηγγε κατηγγε κατηγγε λην λην λην λην ( αγγε αγγε αγγε αγγε λω λω λω λω, anunciar, Jo 20:18; 4:51, versículo variante* ):
proclamar, At 13:5; 16:21; 17:23; Rm 1:8; I Co 9:14; 11:26; Fp 1:17.
καταγε καταγε καταγε καταγε λαω λαω λαω λαω, κατεγε κατεγε κατεγε κατεγε λων λων λων λων ( γε γε γε γε λαω λαω λαω λαω, sorrir, Lc 6:21, 25* ): rir de, ridicularizar, Mt 9:24; Mc 5:40; Lc
8:53.*
καταγινω καταγινω καταγινω καταγινω σκω σκω σκω σκω, κατε κατε κατε κατε γνωσµαι γνωσµαι γνωσµαι γνωσµαι ( γινω γινω γινω γινω σκω σκω σκω σκω: conhecer ): condenar, Gl 2:11; I Jo 3:20; Mc 7:2,
manuscrito variante.*
καταγρα καταγρα καταγρα καταγρα φω φω φω φω ( γρα γρα γρα γρα φω φω φω φω: escrever ): escrever, Jo 8:6,8, o vosso encontra-se em manuscrito variante.*
κατα κατα κατα κατα γω γω γω γω, καταχθει καταχθει καταχθει καταχθει ς ςς ς, κατη κατη κατη κατη γαγον γαγον γαγον γαγον, κατη κατη κατη κατη χθηµεν χθηµεν χθηµεν χθηµεν ( α αα α γω γω γω γω: guiar ): abaixar, levar, trazer, At 9:30; 21:3,
manuscrito variante; 22:30; 23:15,20,28; 27:3; 28:12.*
καταδε καταδε καταδε καταδε ω ωω ω ( δε δε δε δε ω ωω ω: prender, Mt 13:30; 16:19; 18:18; Jo 19:40; Mc 6:17; At 9:2,14,21; 21:11; Cl 4:3 ):
atar, Lc 10:34.*
κατα κατα κατα κατα δηλο δηλο δηλο δηλος ςς ς ( δη δη δη δη λο λο λο λος ςς ς: claro, evidente, Mt 26:73; I Co 15:27; Gl 3:11; I Tm 6:7, manuscrito variante ):
muito claro, evidente, Hb 7:15.*
καταδικα καταδικα καταδικα καταδικα ζω ζω ζω ζω ( δικα δικα δικα δικα ζω ζω ζω ζω: julgar, condenar, Lc 6:37, manuscrito variante.*
καταδι καταδι καταδι καταδι κη κη κη κη ( δι δι δι δι κη κη κη κη: penalidade, punição, II Ts 1:9; Jd 7; At 25:15, manuscrito variante, At 28:4* ):
condenação, sentença condenátoria, At 27:15.*
87
87
καταδιω καταδιω καταδιω καταδιω κω κω κω κω ( διω διω διω διω κω κω κω κω: perseguir, Mt 5:11, 44; Lc 21:12; Jo 5:16; I Co 4:12; Gl 5:11; II Tm
3:12; Lc 17:23; Hb 12:14 ): buscar diligentemente, Mc 1:36.*
καταδουλο καταδουλο καταδουλο καταδουλο ω ωω ω ( δουλο δουλο δουλο δουλο ω ωω ω: escravizar, At 7:6; II Pe 2:19; Rm 6:18,22; I Co 7:15; 9:19; Gl 4:3; Tt 2:3* ):
escravizar, II Co 11:20; Gl 2:4.*
καταδυναστευ καταδυναστευ καταδυναστευ καταδυναστευ ω ωω ω ( δυνα δυνα δυνα δυνα στη στη στη στης ςς ς: líder, soberano, Lc 1:52; I Tm 6:15; At 8:27* ): oprimir, explorar,
dominar At 10:38; Tg 2:6.*
κατα κατα κατα κατα θεµα θεµα θεµα θεµα, κατανα κατανα κατανα κατανα θεµα θεµα θεµα θεµα ( αν αν αν αν α αα α θεµα θεµα θεµα θεµα: maldição): amaldiçoar, Ap 22:3.*
καταθεµατι καταθεµατι καταθεµατι καταθεµατι ζω ζω ζω ζω ( αν αν αν αν α αα α θεµα θεµα θεµα θεµα: maldição ): amaldiçoar, Mt 26:74.*
κατα κατα κατα κατα ισχυ ισχυ ισχυ ισχυ νω νω νω νω ( α αα α ισχυ ισχυ ισχυ ισχυ νη νη νη νη: vergonha ): desonrar, I Co 11:4; I Co 1:27; Lc 13:17; II Co 7:14; 9:4; I Pe
3:16; Mt 20:28; humilhar, I Co 11:22; desapontar, Rm 5:5; 9:33; 10:11; I Pe 2:6.*
κατακαι κατακαι κατακαι κατακαι ω ωω ω, κατακαη κατακαη κατακαη κατακαη σοµαι σοµαι σοµαι σοµαι, κατακαυ κατακαυ κατακαυ κατακαυ σαι σαι σαι σαι ( και και και και ω ωω ω: iluminar ): queimar, consumir no fogo, Mt 3:12;
13:30,40; At 19:19; Hb 13:11; Ap 8:7; 18:8; II Pe 3:10, versículo variante.
κατακαλυ κατακαλυ κατακαλυ κατακαλυ πτω πτω πτω πτω ( καλυ καλυ καλυ καλυ πτω πτω πτω πτω: cobrir, Mt 8:24; Lc 8:16; 23:30; Tg 5:20; I Pe 4:8; II Co 4:3 ): cobrir-se
com véu, I Co 11:6.*
κατακαυχα κατακαυχα κατακαυχα κατακαυχα οµαι οµαι οµαι οµαι, κατακαυχω κατακαυχω κατακαυχω κατακαυχω( καυχα καυχα καυχα καυχα οµαι οµαι οµαι οµαι: jactar-se ): jactar-se, Rm 11:18;Tg 3:14; 4:16,
versículo variante; triunfar,Tg 2:13.*
κατα κατα κατα κατα κειµα κειµα κειµα κειµα ( κει κει κει κει µα µα µα µα: deitar ): jazer, Mc 1:30; 2:4; 5:40, versículo variante; Lc 5:25; Jo 5:3,6; At 9:33;
28:8; Mc 2:15; 14:3; Lc 5:29; 7:37; I Co 8:10.*
κατακλα κατακλα κατακλα κατακλα ω ωω ω ( κλα κλα κλα κλα ω ωω ω: quebrar ): quebrar em pedaços, Mc 6:41; Lc 9:16.*
κατακλει κατακλει κατακλει κατακλει ω ωω ω ( κλει κλει κλει κλει ω ωω ω: fechar, Mt 6:6; 23:13; 25:10; Lc 11:7; Jo 20:19,26; At 21:30; I Jo 3:17; Ap 3:7;
11:6; 20:3; 21:25; At 5:23; Lc 4:25* ): fechar, prender, Lc 3:20; At 26:10.*
κατακληρονοµε κατακληρονοµε κατακληρονοµε κατακληρονοµε ω ωω ω ( κληρονοµε κληρονοµε κληρονοµε κληρονοµε ω ωω ω: herdar, Gl 4:30; Mt 5:5; 25:34; I Co 6:9; 15:50; Gl 5:21 ): dar por
herança, At 13:19.*
κατακλι κατακλι κατακλι κατακλι νω νω νω νω, κατεκρι κατεκρι κατεκρι κατεκρι θην θην θην θην ( κλι κλι κλι κλι νω νω νω νω: inclinar, Lc 24:5; Jo 19:30; jazer, Mt 8:20; Lc 9:58; virar-se para
fugir, Hb 11:34; declinar, terminar, Lc 9:12; 24:29* ): fazer reclinar ou sentar-se, Lc 9:14; Lc 7:36;
14:8; 24:30.*
κατακλυ κατακλυ κατακλυ κατακλυ ζω ζω ζω ζω ( κλυ κλυ κλυ κλυ ζω ζω ζω ζω: acoitar com ondas, banhar, lavar. Grego Clássico ): inundar, II Pe 3:6.*
κατακλυσµο κατακλυσµο κατακλυσµο κατακλυσµο ς ςς ς ( κλυ κλυ κλυ κλυ σµα σµα σµα σµας ςς ς de κλυ κλυ κλυ κλυ ζω ζω ζω ζω: banhar. Grego Clássico ): dilúvio, inundação, Mt 24:38; Lc
17:27; II Pe 2:5.*
κατακο κατακο κατακο κατακο πτω πτω πτω πτω ( κο κο κο κο πτω πτω πτω πτω: cortar, Mt 21:8; Mc 11:8; bater no peito, Mt 11:17; 24:30; Lc 8:52; 23:27; Ap
1:7; 18:9* ): ferir, bater, cortar, Mt 5:5.*
κατακρηµνι κατακρηµνι κατακρηµνι κατακρηµνι ζω ζω ζω ζω ( κρηµνι κρηµνι κρηµνι κρηµνι ζω ζω ζω ζω: precipitar. Grego Clássico ): lançar abaixo ( de ) um despenhadeiro, Lc
4:29.*
κατα κατα κατα κατα κριµα κριµα κριµα κριµα ( κρι κρι κρι κρι µα µα µα µα: processo, decisão, decreto, juízo ): punição, condenação, Rm 5:16,18; 8:1.*
κατακρι κατακρι κατακρι κατακρι νω νω νω νω ( κρι κρι κρι κρι νω νω νω νω: separar, julgar ): condenar, Mt 27:3; Mc 10:33; Lc 11:31; Rm 2:1; 8:3,34; Hb
11:7; II Pe 2:6.
κατακρισι κατακρισι κατακρισι κατακρισις ςς ς ( κρι κρι κρι κρι σι σι σι σις ςς ς: juízo ): condenação, II Co 3:9; 7:3.*
κατακυ κατακυ κατακυ κατακυ πτω πτω πτω πτω ( κυ κυ κυ κυ πτω πτω πτω πτω: ocultar, Mt 13:44; 25:18,25; Lc 13:21; Jo 12:36; Ap 6:15; Mt 11:25; Lc 18:34;
Jo 19:38; Cl 3:3; I Tm 5:25 ): inclinar-se ( talvez “esquivar-se” ), Jo 8:8.*
κατακυριευ κατακυριευ κατακυριευ κατακυριευ ω ωω ω ( κυριευ κυριευ κυριευ κυριευ ω ωω ω: se dono ou mestre, dominar, Lc 22:25; At 19:16, versículo variante; Rm
6:9,14; 14:9; II Co 1:24; I Tm6:15* ): ganhar domínio, At 19:16; Mt 20:25; Mc 10:42; I Pe 5:3.*
καταλαλε καταλαλε καταλαλε καταλαλε ω ωω ω ( λαλε λαλε λαλε λαλε ω ωω ω: soar, emitir sons ): falar contra, difamar, Tg 4:11; I Pe 2:12; 3:16.*
καταλαλια καταλαλια καταλαλια καταλαλια ( λαλια λαλια λαλια λαλια: fala, dito, Jo 4:42; Mt 26:73 e Mc 15:34 textos variantes* ): calúnia, difamação,
II Co 12:20; I Pe 2:1.*
κατα κατα κατα κατα λαλο λαλο λαλο λαλος ςς ς ( λαλο λαλο λαλο λαλος ςς ς: loquaz. Grego Clássico ): caluniador, Rm 1:30.*
καταλαµβα καταλαµβα καταλαµβα καταλαµβα νω νω νω νω, κατειληµε κατειληµε κατειληµε κατειληµε νο νο νο νος ςς ς, κατει κατει κατει κατει ληφα ληφα ληφα ληφα, κατε κατε κατε κατε λαβον λαβον λαβον λαβον, κατελη κατελη κατελη κατελη µφθην µφθην µφθην µφθην, κατελη κατελη κατελη κατελη µφθην µφθην µφθην µφθην (
λαµβανω: toma, pegar, agarrar ): agarra, vencer, Rm 9:30; I Co 9:24; Fp 3:12; Jo 1:5; Mc 9:8; Jo
12:35; 6:17, versículo variante; I Ts 5:4; Jo 8:3; At 4;13; 10:34; Ef 3:18; At 25:25.*
καταλε καταλε καταλε καταλε γω γω γω γω ( λε λε λε λε γω γω γω γω: falar ): selecionar, inscrever, arrolar, catálogo, I Tm 5:9.*
88
88
κατα κατα κατα κατα λειµµα λειµµα λειµµα λειµµα ( λειµµα λειµµα λειµµα λειµµα: remanescente, Rm 11:5* ): Rm 9:27, versículo variante.*
καταλει καταλει καταλει καταλει πω πω πω πω, καταλελειµµε καταλελειµµε καταλελειµµε καταλελειµµε νο νο νο νος ςς ς, καταλιπω καταλιπω καταλιπω καταλιπω ν νν ν, κατε κατε κατε κατε λιπον λιπον λιπον λιπον, κατε κατε κατε κατε λειψα λειψα λειψα λειψα ( λει λει λει λει πω πω πω πω: faltar, carecer, Lc
18:22; Tt 1:5; 3:13; Tg 1:4; Tg 1:5; 2:15.*
καταλιθα καταλιθα καταλιθα καταλιθα ζω ζω ζω ζω ( λι λι λι λι θαζω θαζω θαζω θαζω: apedrejar, Jo 8:5; 10:31-33; 11:8; At 5:26; 14:19; II Co 11:25; Hb 11:37.
καταλλα καταλλα καταλλα καταλλα σσω σσω σσω σσω, καταλλαγη καταλλαγη καταλλαγη καταλλαγη, καταλλαγει καταλλαγει καταλλαγει καταλλαγει , κατηλλα κατηλλα κατηλλα κατηλλα γην γην γην γην ( συναλλα συναλλα συναλλα συναλλα σσω σσω σσω σσω: reconciliar, At 7:26* ):
reconciliar (1), reconciliação, Rm 5:10(1), 11;11:15; II Co5:18-20(1); I Co 7:11(1); II Co 5:18; II Co 5:18;
At 12:22(1), versículo variante*
κατα κατα κατα κατα λοιπο λοιπο λοιπο λοιπος ςς ς ( λοιπο λοιπο λοιπο λοιπος ςς ς: remanescente, Ap 8:13; 9:20; 11:13; Rm 1:13; Gl 2:13; Fp 4:3 ): resto, At
15:17.*
κατα κατα κατα κατα λυµα λυµα λυµα λυµα ( λυµα λυµα λυµα λυµα: impureza, desonra. Grego Clássico ): quarto de hóspede, Mc 14:14; Lc 22:11; Lc
10:34; estalagem, Lc 2:7* )
καταλυω ( λυ λυ λυ λυ ω ωω ω: soltar ): lançar abaixo, demolir, Mt 27:40; Mc 14:58; Rm 14:20; II Co 5:1; Gl 2:18;
Mt 5:17; Lc 23:2, versículo variante; At 5:39; alojamento, Lc 9:12; 19:7.
καταµαρτυρε καταµαρτυρε καταµαρτυρε καταµαρτυρε ω ωω ω ( µαρτυρε µαρτυρε µαρτυρε µαρτυρε ω ωω ω: dar testemunho ): testemunhar contra, Mt 26:62; 27:13: Mc 14:60.*
καταµε καταµε καταµε καταµε νω νω νω νω ( µε µε µε µε νω νω νω νω: permanecer, Jo 7:9; 12:24; 15:4; Jo 1:38 ): permanecer, At 1:13; I Co 16:6,
versículo variante.*
καταναθεµατι καταναθεµατι καταναθεµατι καταναθεµατι ζω ζω ζω ζω ( αναθεµατι αναθεµατι αναθεµατι αναθεµατι ζω ζω ζω ζω: amaldiçoar, At 23:12,14,21; Mc 14:71* ): amaldiçoar, Mt 26:74,
versículo variante.*
καταναλι καταναλι καταναλι καταναλι σκω σκω σκω σκω ( αναλι αναλι αναλι αναλι σκω σκω σκω σκω: consumir, Lc 9:54; Gl 5:15; II Ts 2:8, versículo variante.*
καταναρκα καταναρκα καταναρκα καταναρκα ω ωω ω ( ναρκο ναρκο ναρκο ναρκο ω ωω ω: emtorpecer. Grego Clássico ): pesar, II Co 11:9; 12:13.*
κατανευ κατανευ κατανευ κατανευ ω ωω ω ( νευ νευ νευ νευ ω ωω ω: fazer sinal, Jo 13:24; At 24:10* ): fazer sinais, Lc 5:7.*
κατανοε κατανοε κατανοε κατανοε ω ωω ω ( νοε νοε νοε νοε ω ωω ω: perceber, entender, Mt 16:9,11; Mc 7:18; Jo 12:40; Rm 1:20; I Tm 1:7; Hb 11:3;
Mc 13:14; II Tm 2:7; Ef 3:20.
καταντα καταντα καταντα καταντα ω ωω ω ( ανταω ανταω ανταω ανταω: encontrar. Grego Clássico ): vir, chegar, At 16:1; 18:19; 28:13; I Co 10:11;
14:36; At 26:7; Ef 4:13; Fp 3:11.
κατα κατα κατα κατα νυξι νυξι νυξι νυξις ςς ς ( νυ νυ νυ νυ ξ ξξ ξ: noite ): entorpecimento, Rm 11:8 [ dormir ].*
κατανυ κατανυ κατανυ κατανυ σσοµαι σσοµαι σσοµαι σσοµαι, κατε κατε κατε κατε νυ νυ νυ νυ γην γην γην γην ( νυ νυ νυ νυ σσω σσω σσω σσω: furar, ferir, Jo 19:34; Mt 27:49, versículo variante; At 12:7,
versículo variante.*
καταξιο καταξιο καταξιο καταξιο ω ωω ω ( αξιο αξιο αξιο αξιο ω ωω ω: dignar-se. Grego Clássico ): considerar digno, Lc 20:35; 21:36, versículo
variante; At 5:41; II Ts 1:5.*
καταπατε καταπατε καταπατε καταπατε ω ωω ω ( πατε πατε πατε πατε ω ωω ω: pisar, pisotear, Ap 14:20; At 19:15; Lc 21:24; Ap 11:2; Lc 10:19. ): pisotear, Mt
5:13; 7:6; Lc 8:5; 12:1; Hb 10:29.*
κατα κατα κατα κατα παυσι παυσι παυσι παυσις ςς ς, καταπαυ καταπαυ καταπαυ καταπαυ ω ωω ω ( παυ παυ παυ παυ ω ωω ω: parar, I Pe 3:10; Lc 5:4; 8:24; 11:1; At 5:42; 6:13; 13:10; 20:1,31;
21:32; I Co 13:8; Ef 1:16; Cl 1:9; Hb 10:2; I Pe 4:1.* At 14:18; Hb 4:4,8,10.*
καταπε καταπε καταπε καταπε τασµα τασµα τασµα τασµα ( πετασµα πετασµα πετασµα πετασµα: pano desdobrado, vela de navio. Grego Clássico ): cortina, Mt 27:51; Mc
15:38; Lc 23:45; Hb 6:19; 9:3; 10:40.*
καταπι καταπι καταπι καταπι νω νω νω νω, καταπιει καταπιει καταπιει καταπιει ν νν ν, καταποθη καταποθη καταποθη καταποθη, κατε κατε κατε κατε πιον πιον πιον πιον, κατεπο κατεπο κατεπο κατεπο θεν θεν θεν θεν ( πι πι πι πι νω νω νω νω: beber, Mt 6:25,31;11:18; Jo 7:37
): tragar, Mt 23:24; Ap12:16; I Co 15:54; II Co 5:4; devorar, I Pe 5:8; ser afogado, Hb 11:29; ser
devorado, II Co 2:7.
καταπι καταπι καταπι καταπι µπρηµι µπρηµι µπρηµι µπρηµι, κατε κατε κατε κατε πρησα πρησα πρησα πρησα ( πι πι πι πι µπρηµι µπρηµι µπρηµι µπρηµι: encher, Mt 22:10; Lc1:15,41,67; At 3:10; Lc 21:22; Lc
1:23, 57; 2:6,21 ): queimar até as cinzas, II Pe 2:6, versículo variante.*
καταπι καταπι καταπι καταπι πτω πτω πτω πτω, καταπεσω καταπεσω καταπεσω καταπεσω ν νν ν, κατε κατε κατε κατε πεσον πεσον πεσον πεσον ( πι πι πι πι πτω πτω πτω πτω: cair ): cair, Lc 8:6; At 26:14; 28:6.*
καταπλε καταπλε καταπλε καταπλε ω ωω ω, κατε κατε κατε κατε πλευσα πλευσα πλευσα πλευσα ( πλε πλε πλε πλε ω ωω ω: navegar, Lc 8:23; At 21:3; 27:2,6,24; Ap 18:17* ): navegar, Lc
8:26.*
καταπονε καταπονε καταπονε καταπονε ω ωω ω ( πονε πονε πονε πονε ω ωω ω: trabalhar, estar ocupado. Grego Clássico ): subjugar, oprimir, II Pe 2:7; At 4:2,
versículo variante; At 7:27.*
καταποντι καταποντι καταποντι καταποντι ζω ζω ζω ζω ( ποντιζω ποντιζω ποντιζω ποντιζω: submergir no mar. Grego Clássico ): lançar no mar, Mt 18:6; 14:30.*
κατα κατα κατα κατα ρα ρα ρα ρα ( αρα αρα αρα αρα: maldição. Grego Clássico ): maldição, Gl 3:10,13; Hb 6:8; Tg 3:10; II Pe 2:14.*
89
89
καταρα καταρα καταρα καταρα οµαι οµαι οµαι οµαι, κατηραµε κατηραµε κατηραµε κατηραµε νο νο νο νος ςς ς, κατηρα κατηρα κατηρα κατηρα σω σω σω σω ( αρα αρα αρα αρα: maldição. Grego Clássico ): amaldiçoar, Mt
25:41; Mc 11:21; Lc 6:28; Rm 12:14; Tg 3:9.*
καταργε καταργε καταργε καταργε ω ωω ω, κατη κατη κατη κατη ργηκα ργηκα ργηκα ργηκα ( αργε αργε αργε αργε ω ωω ω: estar inativo, desocupado, II Pe 2:3 ): tornar ineficaz, sem poder, Lc
13:7; Rm 3:3; 4:14; I Co 1:28; Gl 3:17; invalidar, Rm 3:3; Ef 2:15; abolir, Rm 6:6; I Co 6:13; 13:11;
15:24,26; II Ts 2:8; II Tm 1:10; Hb 2:14; cessar, I Co 2:6; 13:8,10; II Co 3:7,11,13; Gl 5:11; libertado
de Rm 7:2,6; ser separado, Gl 5:4.*
καταριθµε καταριθµε καταριθµε καταριθµε ω ωω ω ( αριθµε αριθµε αριθµε αριθµε ω ωω ω: contar, Mt 10:30; Lc 12:7; Ap 7:9* ): ser contado entre, At 1:17.*
καταρτι καταρτι καταρτι καταρτι ζω ζω ζω ζω ( ρτιζω ρτιζω ρτιζω ρτιζω:): colocar em ordem, II Co 13:11; Gl 6:1; emendar, Mt 4:21; Mc 1:19; I Co 1:10; I
Ts 3:10; Hb13:21; I Pe 5:10; Lc 6:40; preparar, Mt 21:16; Rm 9:22; Hb 10:5; 11:3.*
κατα κατα κατα κατα ρτισι ρτισι ρτισι ρτισις ςς ς ( ρτισι ρτισι ρτισι ρτισις ςς ς): ser completado, II Co 13:9.*
καταρτισµο καταρτισµο καταρτισµο καταρτισµο ς ςς ς ( ρτισµο ρτισµο ρτισµο ρτισµος ςς ς:): treinamento, equiparamento, Ef 4:12.*
κατασει κατασει κατασει κατασει ω ωω ω ( σει σει σει σει ω ωω ω: sacudir, Hb 12:26; Mt 27:51; Ap 6:13; Mt 21:10; 28:4* ): acenar, At 19:33; fazer
sinais, At 12:17; 13:16; 21:40.*
κατασκαπτω κατασκαπτω κατασκαπτω κατασκαπτω ( σκα σκα σκα σκα πτω πτω πτω πτω: cavar, Lc 6:48; 13:8; 16:3.* ): demolir, destruir, Rm 11:3; At 15:16.*
κατασκευα κατασκευα κατασκευα κατασκευα ζω ζω ζω ζω ( σκευα σκευα σκευα σκευα ζω ζω ζω ζω: preparar. Grego Clássico ): preparar, Mc 1:2; Lc 1:17; edificar, Hb 3:3;
11:7; I Pe 3:20; equipar, Hb 9:2,6.
κατασκηνο κατασκηνο κατασκηνο κατασκηνο ω ωω ω, κατασκηνοι κατασκηνοι κατασκηνοι κατασκηνοι ν νν ν ( σκηνο σκηνο σκηνο σκηνο ω ωω ω: morar [ em tendas ], Jo 1:14; Ap 7:15; 12:12; 13:6; 21:3*):
viver, morar, At 2:26; aninhar-se, Mt 13:32; Mc 4:32; Lc 13:19.*
κατασκη κατασκη κατασκη κατασκη νωσι νωσι νωσι νωσις ςς ς ( σκηνο σκηνο σκηνο σκηνο ω ωω ω: morar [ em tendas] ): lugar para viver, ninho, Mt 8:20; Lc 9:58.*
κατασκια κατασκια κατασκια κατασκια ζω ζω ζω ζω ( σκια σκια σκια σκια ζω ζω ζω ζω: cobrir com sombra. Grego Clássico ): sobrear, cobrir com sombra, Hb 9:5.*
κατασκοπε κατασκοπε κατασκοπε κατασκοπε ω ωω ω ( σκοπε σκοπε σκοπε σκοπε ω ωω ω: vigiar, observar, Lc 11:35; Rm 16:17; II Co 4:18; Gl 6:1; Fp 2:4; 3:17* ):
espiar, ficar a espreitar, Gl 2:4.*
κατα κατα κατα κατα σκοπο σκοπο σκοπο σκοπος ( σκοπο σκοπο σκοπο σκοπο ς ςς ς: alvo, marca, Fp 3:14* ): espião, Hb 11:31; Tg 2:25, versículo variante. *
κατασοφιζοµαι ( σοφιζω: dar sabedoria, ensinar, II Tm 3:15; raciocinar, II Pe 1:16.*
καταστε καταστε καταστε καταστε λλω λλω λλω λλω, καταστει καταστει καταστει καταστει λα λα λα λας ςς ς ( στε στε στε στε λλω λλω λλω λλω: apartar, II Ts 3:6; evitar, II Co 8:20.* ): apaziguar, acalmar,
At 19:35.*
καταστολη καταστολη καταστολη καταστολη ( στολη στολη στολη στολη: túnica, Mc 12:38; Lc 15:22; Ap 6:11; 7:9; 22:14 ): modo de vestir, conduta, I
Tm 2:9. Ver-se aqui que o modo de vestir tem grande relação com a conduta.*
καταστρε καταστρε καταστρε καταστρε φω φω φω φω ( στρε στρε στρε στρε φω φω φω φω: voltar, Mt 5:39; At 7:42; Ap 11:6; Mt 27:3; Mt 7:6; 9:22; Lc 22:61; 23:61;
23:28; Jo 1:38; At 7:39; 13:46; Mt 18:3; Jo 12:40;afastar-se, At 7:42 ): derrubar, Mt 21:12; Mc 11:15;
Jo 2:15, versículo variante; ruínas, At 15:16, versículo variante.*
καταστρηνια καταστρηνια καταστρηνια καταστρηνια ω ωω ω ( στρηνια στρηνια στρηνια στρηνια ω ωω ω: viver em luxúria, Ap 18:7,9.*
καταστροφη καταστροφη καταστροφη καταστροφη ( στροφη στροφη στροφη στροφη: ação de voltar. Grego Clássico ): ruína, destruíção, II Tm 2:14; II Pe 2:6.*
καταστρω καταστρω καταστρω καταστρω ννυµι ννυµι ννυµι ννυµι, κατεστρω κατεστρω κατεστρω κατεστρω θην θην θην θην ( στρω στρω στρω στρω ννυµι ννυµι ννυµι ννυµι: espalhar, Mt 21:8; Mc 11:8; Mc 14;15; Lc 22:12;
mobiliado, At 9:34.*
κατασυ κατασυ κατασυ κατασυ ρω ρω ρω ρω ( συ συ συ συ ρω ρω ρω ρω: puxar [ para fora ], Jo 21:8; At 8:3; 14:19; 17:6; levar atrás, Ap 12:4.*
κατασφα κατασφα κατασφα κατασφα ζω ζω ζω ζω, κατασφα κατασφα κατασφα κατασφα ττω ττω ττω ττω ( σφα σφα σφα σφα ζω ζω ζω ζω: assassinar, Ap 5:6,12; 13:8; I Jo 3:12; Ap 5:9; 6:4,9; 13:3;
18:24.*
κατασφραγι κατασφραγι κατασφραγι κατασφραγι ζω ζω ζω ζω ( σφραγι σφραγι σφραγι σφραγι ζω ζω ζω ζω: selar, Mt 27:66; Ap 20:3; Ap 10:4; 22:10; Ef 1:13; 4:30; Ap 7:3,4,8; Jo
6:72; II Co 1:22; Jo 3:33; em segurança, Rm 15:28* ): selar, Ap 5:1.*
κατα κατα κατα κατα σχεσι σχεσι σχεσι σχεσις ςς ς ( σχε σχε σχε σχε σι σι σι σις ςς ς: maneira de ser, temperamento. Grego Clássico ): tomar posse, At 7:5,45;
13:33, versículo variante; atrasar, At 20:16.*
κατατι κατατι κατατι κατατι θηµι θηµι θηµι θηµι, κατα κατα κατα κατα θεσθαι θεσθαι θεσθαι θεσθαι, κατε κατε κατε κατε θηκα θηκα θηκα θηκα ( τι τι τι τι θηµι θηµι θηµι θηµι: colocar ): pôr, colocar, Mc 15:46, versículo variante;
fazer um favor, At 24:27; 25:9.*
κατατοµη κατατοµη κατατοµη κατατοµη ( τοµο τοµο τοµο τοµο : cortante, Hb 4:12* ): mutilação, Fp 3:2.*
κατατοξευ κατατοξευ κατατοξευ κατατοξευ ω ωω ω ( το το το το ξον ξον ξον ξον: arco, Ap 6:2* ):derrubar, Hb 12:20, versículo variante.*
κατατρε κατατρε κατατρε κατατρε χω χω χω χω, κατε κατε κατε κατε δραµον δραµον δραµον δραµον ( τρε τρε τρε τρε χω χω χω χω: correr ): descer correndo, At 21:32.*
καταφε καταφε καταφε καταφε ρω ρω ρω ρω, κατενεχθει κατενεχθει κατενεχθει κατενεχθει ς ςς ς, κατη κατη κατη κατη νεγκα νεγκα νεγκα νεγκα ( φε φε φε φε ρω ρω ρω ρω: carregar ): votar contra, At 26:10; 25:7; ser carregado
de sono, At 20:9.*
90
90
καταφευ καταφευ καταφευ καταφευ γω γω γω γω, κατε κατε κατε κατε φυγον φυγον φυγον φυγον, καταφυγω καταφυγω καταφυγω καταφυγω ν νν ν ( φευ φευ φευ φευ γω γω γω γω; fugir, Mt 8:33; Mc 14:50; 16:8; Lc 21:21; Jo
10:5,12; At 27:30; Tg 4:7; Ap 9:6; Mt 23:33; Lc 3:7; Hb 11:34; 12:25, versículo variante; evitar, I Co
6:18; 10:14; I Tm 6:11; II Tm 2:22; desaparecer, Ap 16:20; 20:11 ): fugir, At 14:6; refugiar-se, Hb
6:18.*
καταφθει καταφθει καταφθει καταφθει ρω ρω ρω ρω, κατεφθαρµε κατεφθαρµε κατεφθαρµε κατεφθαρµε νο νο νο νος ςς ς ( φθει φθει φθει φθει ρω ρω ρω ρω: arruinar, I Co 3:17; 15:33; II Co 7:2; Ef 4:22; II Pe 2:12; Jd
10; Ap 19:2; II Co 11:3; I Co 3:17* ).
καταφιλε καταφιλε καταφιλε καταφιλε ω ωω ω ( φιλε φιλε φιλε φιλε ω ωω ω: amar ): beijar, Mt 26:49; Mc 14:45; Lc 7:38,45; 15:20; At 20:37.*
καταφρονε καταφρονε καταφρονε καταφρονε ω ωω ω ( φρονε φρονε φρονε φρονε ω ωω ω: pensar, sustentar ou formar opinião ): desprezar, Mt 6:24; 18:10; Lc 16:13; I
Co 11:22; I Tm 4:12; II Pe 2:10; Tt 2:15, versículo variante; ter idéias erradas sobre, Rm 2:4; I Tm 6:2;
desconsiderar, Hb 12:2.*
καταφωνε καταφωνε καταφωνε καταφωνε ω ωω ω, κατεφω κατεφω κατεφω κατεφω νουν νουν νουν νουν ( φωνε φωνε φωνε φωνε ω ωω ω: produzir som ): gritar [ bem alto ], At 22:24.*
καταφρονητη καταφρονητη καταφρονητη καταφρονητη ς ςς ς ( φρονε φρονε φρονε φρονε ω ωω ω: pensar, sustentar ou formar opinião ): desprezador, At 13:41.*
καταχε καταχε καταχε καταχε ω ωω ω, κατε κατε κατε κατε χεεν χεεν χεεν χεεν ( αχε αχε αχε αχε ω ωω ω: afligir-se. Grego Clássico ):derramar sobre, Mt 26:7; Mc 14:3.*
καταχθονιος ( χθο χθο χθο χθο νιο νιο νιο νιος ςς ς : terreno. Grego Clássico ): sob a terra, Fb 2:10.*
καταχρα καταχρα καταχρα καταχρα οµαι οµαι οµαι οµαι ( χρα χρα χρα χρα οµαι οµαι οµαι οµαι: usar, At 27:27; I Co 9:12,15; I Tm 5:23; I Co 7:21;7;31; II Co 1:17; 13:10;
At 27:3 ): usar, ser absorvido em I Co 7:31; 9:18.*
καταψυ καταψυ καταψυ καταψυ χω χω χω χω (ψυ ψυ ψυ ψυ χω χω χω χω: esfriar, Mt 24:12 ): refrescar, Lc 16:24.*
κατει κατει κατει κατει δωλο δωλο δωλο δωλος ςς ς ( ε εε ε ι ιι ι δωλον δωλον δωλον δωλον: ídolo, At 7:41; I Co 12:2; Ap 9:20; At 15:20; Rm 2:22; I Co 8:4,7; 10:19; II
Co 6:16; I Ts 1:9; I Jo 5:21* ): cheio de imagens ou ídolos, At 17:16.*
κατεργα κατεργα κατεργα κατεργα ζοµαι ζοµαι ζοµαι ζοµαι, κατελθει κατελθει κατελθει κατελθει ν νν ν ( εργαζοµαι: trabalhar, ser ativo, Mt 21:28; 25:16; Rm 4:4; I Co 4:12; I
Ts 2:9; Mt 26:10; Jo 3:21; 6:28; At 13:41; Rm 2:10;13:10 ): cumprir, fazer, Rm 1:27; 7:15,17,20; I Co
5:3; I Pe 4:3; Ef 6:13; produzir, criar, Rm 4:15;7:8,13; II Co 7:10; 9:11; Tg 1:3; desenvolver, Fp 2:12;
preparar, II Co 5:5; subjugar, Ef 6:13.
κατενω κατενω κατενω κατενω πιον πιον πιον πιον ( ενω ενω ενω ενω πιον πιον πιον πιον: diante. Grego Clássico ): na presença, Jd 24; Ef 1:4; Cl 1:22.*
κατεξουσια κατεξουσια κατεξουσια κατεξουσια ζω ζω ζω ζω ( εξουσι εξουσι εξουσι εξουσι α αα α: autoridade ): exercer autoridade, Mt 20:25; Mc 10:42.*
κατε κατε κατε κατε ρχοµαι ρχοµαι ρχοµαι ρχοµαι, κατη κατη κατη κατη λθον λθον λθον λθον ( ε εε ε ρχοµαι ρχοµαι ρχοµαι ρχοµαι: vir ): descer, vir a, Lc 4:31; 9:37; At 8:5; 15:1,30; 21:10; Tg
3:15; At 18:22; 27:5.
κατεσθι κατεσθι κατεσθι κατεσθι ω ωω ω, καταφαγει καταφαγει καταφαγει καταφαγει ν,κατε κατε κατε κατε σθω σθω σθω σθω, κατε κατε κατε κατε φαγον φαγον φαγον φαγον ( εσθι εσθι εσθι εσθι ω ωω ω: comer ): comer, consumir, devorar, Mt 13:4;
Ap 10:9; 12:4; destruir, Mc 12:40; Lc 15:30; Jo 2:17; II Co 11:20; Gl 5:12; Ap 11:5; 20:9.
κατευθυ κατευθυ κατευθυ κατευθυ νω νω νω νω, κατευθυ κατευθυ κατευθυ κατευθυ ναι ναι ναι ναι, κατευθυ κατευθυ κατευθυ κατευθυ ναι ναι ναι ναι ( ε εε ε υθυ υθυ υθυ υθυ νω νω νω νω: endireitar, Jo 1:23; Tg 3:4* ): levar, dirigir, Lc
1:79; I Ts 3:11; II Ts 3:5.*
κατευλογε κατευλογε κατευλογε κατευλογε ω ωω ω ( ε εε ε υλογε υλογε υλογε υλογε ω ωω ω: falar bem, louvar ): abençoar, Mc 10:16.*
κατε κατε κατε κατε χω χω χω χω ( ε εε ε χω χω χω χω: ter ): reter, Lc 4:42; Fm 13; suprimir, Rm 1:18; deter, II Ts 2:6; Lc 8:15; I Co 11:2;
15:2; I Ts 5:21; Hb 3:6,14; 10:23; possuir, I Co 7:30; II Co 6:10; ocupar, Lc 14:9; ser preso, Rm 7:6;
Jo 5:4, versículo variante; dirigir-se rumo a At 27:40.*
κατηγορε κατηγορε κατηγορε κατηγορε ω ωω ω, κατεγορει κατεγορει κατεγορει κατεγορει τωσαν τωσαν τωσαν τωσαν ( αγορευ αγορευ αγορευ αγορευ ω ωω ω. Grego Clássico ): acusar, Mt 12:10; 27:12; Mc 15:3; Lc
23:2,10,14; Jo 5:45; At 24:2,8,13,19; 25:15; Ap 12:10.
κατηγορι κατηγορι κατηγορι κατηγορι α αα α ( αγορευ αγορευ αγορευ αγορευ ω ωω ω. Grego Clássico ); acusação, Jo 18:29; I Tm 5:19; Tt 1:6; Lc 6:7, versículo
variante.*
κατη κατη κατη κατη γορο γορο γορο γορος ςς ς ( αγορευ αγορευ αγορευ αγορευ ω ωω ω. Grego Clássico ): acusador, At 23:30,35; 24:8, versículo variante; 25:16,18;
Ap 12:10, versículo variante.*
κατη κατη κατη κατη γωρ γωρ γωρ γωρ ( αγορευ αγορευ αγορευ αγορευ ω ωω ω. Grego Clássico ): acusador, Ap 12:10.*
κατηχε κατηχε κατηχε κατηχε ω ωω ω ( ηχε ηχε ηχε ηχε ω ωω ω: soar, I Co 13:1; Lc 21:25, versículo variante* ): informar, Lc 1:4; At 21:21,24;
ensinar, instruir, At 18:25; Rm 2:18; I Co 14:19; Gl 6:6.* Catequizar.
9) Com εν εν εν εν ( Com Dativo, em ):
εν
εν
91
91
εν
εν
εν
εν
εν
εν
εν
εν
εν
εν
εν
εν
εν
εν
εν
εν
εν
10) Com συ συ συ συ ν νν ν ( Com Dativo, com ):
συ συ συ συ ν νν ν
συ συ συ συ ν νν ν
συ συ συ συ ν νν ν
συ συ συ συ ν νν ν
συ συ συ συ ν νν ν
συ συ συ συ ν νν ν
συ συ συ συ ν νν ν
συ συ συ συ ν νν ν
συ συ συ συ ν νν ν
συ συ συ συ ν νν ν
συ συ συ συ ν νν ν
συ συ συ συ ν νν ν
συ συ συ συ ν νν ν
συ συ συ συ ν νν ν
συ συ συ συ ν νν ν
συ συ συ συ ν νν ν
11) Com µετα µετα µετα µετα ( Com Genitivo, com; Com Acusativo, depois de ):
µετα µετα µετα µετα
µετα µετα µετα µετα
µετα µετα µετα µετα
µετα µετα µετα µετα
µετα µετα µετα µετα
µετα µετα µετα µετα
µετα µετα µετα µετα
µετα µετα µετα µετα
µετα µετα µετα µετα
92
92
µετα µετα µετα µετα
µετα µετα µετα µετα
µετα µετα µετα µετα
µετα µετα µετα µετα
µετα µετα µετα µετα
υ υυ υ πε πε πε πε ρ ρρ ρ ( Com Genitivo, sobre, a favor; Acusativo, para além de ):
υ υυ υ περ περ περ περ
υ υυ υ περ περ περ περ
υ υυ υ περ περ περ περ
υ υυ υ περ περ περ περ
υ υυ υ περ περ περ περ
υ υυ υ περ περ περ περ
υ υυ υ περ περ περ περ
υ υυ υ περ περ περ περ
13) Com µετα µετα µετα µετα ( Com Genitivo, com; Com Acusativo, depois de ):
µετα µετα µετα µετα
µετα µετα µετα µετα
µετα µετα µετα µετα
µετα µετα µετα µετα
µετα µετα µετα µετα
µετα µετα µετα µετα
µετα µετα µετα µετα
µετα µετα µετα µετα
µετα µετα µετα µετα
µετα µετα µετα µετα
µετα µετα µετα µετα
µετα µετα µετα µετα
µετα µετα µετα µετα
µετα µετα µετα µετα
µετα µετα µετα µετα
µετα µετα µετα µετα
µετα µετα µετα µετα
µετα µετα µετα µετα
µετα µετα µετα µετα
µετα µετα µετα µετα
µετα µετα µετα µετα
µετα µετα µετα µετα
µετα µετα µετα µετα
µετα µετα µετα µετα
µετα µετα µετα µετα
93
93
14) Com δια ( Com Genitivo, contra, de baixo; Com Acusativo, segundo ):
δια δια δια δια
δια δια δια δια
δια δια δια δια
δια δια δια δια
δια δια δια δια
δια δια δια δια
δια δια δια δια
δια δια δια δια
δια δια δια δια
δια δια δια δια
δια δια δια δια
δια δια δια δια
δια δια δια δια
δια δια δια δια
δια δια δια δια
δια δια δια δια
Ou para modificá-las:
Com αντα αντα αντα αντα : αντικαθιστηµι αντικαθιστηµι αντικαθιστηµι αντικαθιστηµι ( opor-se, resistir );




94
94

DICA DE LÍNGUA PORTUGUESA:
O Objeto Direto é o termo que, sem preposição antes, complementa o sentido de um verbo.
Quando a frase é colocada na voz passiva o Objeto Direto se transforma no Sujeito da
oração. Ex.:
a) Ele comprou um carro. ( Voz Ativa )
Objeto Direto
Um carro foi comprado por ele. ( Voz Passiva )
Sujeito
b) Os rapazes a procuravam. ( Voz Ativa )
O.D.
Ela era procurada pelos rapazes. ( Voz Passiva )
Sujeito
c) Ele não me viu na praia. ( Voz Ativa )
O.D.
Eu não fui visto por ele na praia. ( Voz Passiva )
Sujeito
d) Quem fez isso? ( Voz Ativa )
Ob. Direto
Isso foi feito por quem? ( Voz Passiva )
Sujeito
e) Eles entregarão o relatório ao chefe. ( Voz Ativa )
Objeto Direto
O relatório será entregue ao chefe por eles. ( Voz Passiva )
Sujeito
O Objeto Direto preposicionais aquele que aparece com a preposição A, confundindo-se
muito com o Objeto Indireto, é muito fácil de ser detectado, pois a preposição poderá ser
dispensada sem nenhum prejuízo para o sentido da frase, conforme podemos notar nos
exemplos que se Segue:
a) Venceu ao mal o bem.
O.D.
Observe que a frase não precisaria da preposição a; no entanto para se evitar uma
ambigüidade a preposição foi inserida.
95
95
b) Não o vi nem ele, a mim.
O.D.
Neste caso a necessidade do uso da preposição ocorreu por causa o pronome oblíquo tônico,
escrita de outra forma a frase seria: “Não o vi nem ele me viu”.
c) Amai-vos uns aos outros.
O.D.
A expressão “um ao outro” precisou da preposição a por causa da reciprocidade.
d) É inteligente a jovem a quem amas.
O.D.
e) Aprovamos a ambos.
O.D.
Nestas duas frases a preposição a foi usada com o pronome relativo quem e o numeral ambos.
f) Devemos obedecer a Deus.
O.D.
g) Admira-se ao presidente.
O.D.
Com seres racionais ( pessoas, seres personalizados e nomes próprios ), como nas duas frases
acima, sempre ocorrerá o Objeto Direto preposicionais. A frase acima poderia ser escrita da
seguinte forma “Devemos obedecer o Deus”. A preposição a portanto estaria substituindo o
artigo o.
h) Ele me viu e ao estudante.
O.D.
Neste caso o substantivo estudante recebe o a por causa da coordenação que existe entre ele
e o pronome oblíquo átono me. Mas nota-se claramente que artigo o tem a total primazia,
como ocorre em todas essas construções de Objetos Diretos prepocionados.
i) Não entendo a Vossa Excelência.
Ob. Direto
Nesta situação temos a necessidade do uso da preposição no Objeto Direto por causa do
pronome de tratamento, o mesmo aconteceria se estivesse presente um pronome interrogativo
ou indefinido ou ainda relativo, veja nestes outros exemplos:
J) A quem buscas?
O.D.
L) Eles louvam a quem?
O.D.
O artigo geralmente acompanha o Objeto Direto, é interessante quando observamos isso numa
frase em que existe o mesmo artigo para o sujeito e o Objeto Direto, afim que possamos
constatar a precisão da língua grega :
Porque o Pai ama o Filho ( Jo 5:20a )
Esta frase bíblica possui dois artigos definidos masculino, mas os mesmos não possuem a
mesma função gramatical, enquanto o primeiro tem a função de Sujeito com a palavra Pai, o
96
96
segundo possui a de Objeto Direto com o vocábulo Filho. Se por acaso tirássemos a frase da
ordem direta portuguesa a frase ficaria sem o menor sentido. Veja:
Filho o porque ama Pai o.
Nisto chegamos a conclusão de que o entendimento ou a compreensão de uma frase da língua
portuguesa depende completamente da forma ordenada como foi escrita. Todavia, este
problema não existe na língua grega. Vejamos então a mesma frase em grego:
ο οο ο γα γα γα γα ρ ρρ ρ πατη πατη πατη πατη ρ ρρ ρ φιλει φιλει φιλει φιλει το το το το ν νν ν υ υυ υ ιο ιο ιο ιο ν. ν. ν. ν.
O pois Pai ama o Filho
Observe que o as funções sintáticas das palavras são visivelmente percebidas na frase grega
porque estão regidas pelos casos Nominativo e Acusativo. O artigo da palavra “Pai” está no
Nominativo indicando se tratar do Sujeito da oração, enquanto o artigo da palavra “Filho” está
no Acusativo que é o caso do Objeto Direto. Observe ainda que a palavra Filho está flexionada
conforme o Artigo que se encontra no caso Acusativo, o que se constata pela mesma
terminação: τον υιον . Desta forma as palavras poderiam está qualquer ordem ou posição na
oração, como no caso abaixo, que não representaria nenhum problema nas suas funções
sintáticas nem na devida compreensão da frase:
το το το το ν νν ν πατη πατη πατη πατη ρ ρρ ρ ο οο ο υ υυ υ ιο ιο ιο ιο ν νν ν γα γα γα γα ρ ρρ ρ φιλει φιλει φιλει φιλει . .. .
o Pai o Filho pois ama.
Nesta nova frase formada da primeira a palavra “Filho” ainda está relacionada ao artigo no
caso acusativo, apesar de estarem separados ainda possuem a mesma terminação, devendo
ser entendida como Objeto Direto da oração. Está é a grande vantagem da língua grega.



CONJUNÇÕES GREGAS
1) Conjunções Coordenativas:
a. Copulativas: και και και και, τε τε τε τε, e; ο οο ο υ υυ υ τε τε τε τε, µη µη µη µη τε τε τε τε, nem, e não.
b. Disjuntivas: η ηη η... η ηη η, ou...ou.
c. Adversativas: αλλα αλλα αλλα αλλα, mas; µε µε µε µε ν νν ν...δε δε δε δε, mas; ο οο ο µω µω µω µως ςς ς, todavia; µε µε µε µε ντοι ντοι ντοι ντοι: ainda assim, II Tm 2:19;
Jo 12:42; Jd 8.
d. Conclusivas: γα γα γα γα ρ ρρ ρ, pois; τοιγαρου τοιγαρου τοιγαρου τοιγαρου ν νν ν: por isso, I Tm 4:8; Hb 12:1*; τοι τοι τοι τοι νυν νυν νυν νυν: então, daí, Lc
20:25; I Co 9:26; Hb 13:13; διο διο διο διο: portanto; α αα α ρα ρα ρα ρα: assim; ουν: portanto.
2) Conjunções Subordinativas:
a. Causais: ο οο ο τι τι τι τι, διο διο διο διο τι τι τι τι, επει επει επει επει, porque; επειδη επειδη επειδη επειδη , porque, Lc 11:6; I Co 14:16; 15:21; At 15:24.
97
97
b. Finais: ι ιι ι να να να να, ω ωω ω ς ςς ς, ο οο ο πω πω πω πως ςς ς, afim de que.
c. Consecutivas: ω ωω ω στε στε στε στε, de tal maneira que.
d. Condicionais: ε εε ε ι ιι ι, α αα α ν νν ν, εα εα εα εα ν νν ν, κ κκ κ α αα α ν νν ν, se.
e. Concessivas: κ κκ κ α αα α ν νν ν a menos que, Jo 8:14; II Co 11:16; και και και και περ περ περ περ, embora, Fp 3:4; Hb 5:8;
7:5; 12:17; II Pe 1:12*.
f. Temporais: ο οο ο τε τε τε τε, ο οο ο ταν ταν ταν ταν, η ηη η νι νι νι νι κα κα κα κα, II Co 3:15,16* quando; πρι πρι πρι πρι ν νν ν, antes, Mt 1:18; Jo 8:58;
επει επει επει επει, επειδη επειδη επειδη επειδη, quando, depois; ε εε ε ω ωω ω , até que; µε µε µε µε χρι χρι χρι χρι, até.
g. Comparativas: ω ωω ω ς ςς ς, como; ω ωω ω σπερ σπερ σπερ σπερ, como ( assim ).
OS ADVÉRBIOS GREGOS
1) Adevébios de modo:
a. Com terminações em ω ωω ως ςς ς
Observações:
Essa terminação equivaleria a terminação portuguesa “–mente”.
Existe um bom número de advébios gregos que foram formados de derivações de adjetivos,
vejamos a relação dos que se encontram no Novo Testamento:
αδη αδη αδη αδη λω λω λω λως ςς ς ( sem rumo, às cegas, I Co 9:26* ).
αδι αδι αδι αδι κω κω κω κως ςς ς ( injustamente, I Pe 2:19; 2:23, versículo variante* ).
α αα α ισχροκερδω ισχροκερδω ισχροκερδω ισχροκερδω ς ςς ς ( ambisiosamente, de modo ávaro, I Pe 5:2* ).
ακαι ακαι ακαι ακαι ρω ρω ρω ρως ςς ς ( fora de época, inoportunamente, II Tm 4:2* ).
αληθω αληθω αληθω αληθω ς ςς ς ( verdadeiramente, Mt 14:33; Lc 9:27; I Jo 2:5; Jo 1:47; 8:31 ).
α αα α λλω λλω λλω λλως ςς ς ( oposto, contrariamente, I Tm 5:25* ).
αµε αµε αµε αµε µρτω µρτω µρτω µρτως ςς ς ( irrepreensivelmente, I Ts 2:10; 5:23* ).
αναγκαι αναγκαι αναγκαι αναγκαι ο οο ος ςς ς ( necessariamente, urgente, I Co 12:22; Tt 3:14; chegado, At 10:24 ).
αναγκαστω αναγκαστω αναγκαστω αναγκαστω ς ςς ς ( compulsoriamente, obrigatoriamente, I Pe 5:2* ).
αναντιρρη αναντιρρη αναντιρρη αναντιρρη τω τω τω τως ςς ς ( sem levantar qualquer objeção, At 10:29 ).
αναξι αναξι αναξι αναξι ω ωω ως ςς ς ( de maneira descuidada ou indigna, I Co 11:27,29, versículo variante* ).
αξι αξι αξι αξι ω ωω ως ςς ς ( modo digno, dignamente, Rm 16:2; Fp 1:27; Cl 1:10 ).
απλω απλω απλω απλω ς ςς ς ( generosamente, Tg 1:5* ).
απροσωπολη απροσωπολη απροσωπολη απροσωπολη µπτω µπτω µπτω µπτως ςς ς ( impacientemente, I Pe 1:17* ).
αποτο αποτο αποτο αποτο µω µω µω µως ςς ς ( severamente, rigorosamente, II Co 13:10; Tt 1:13* ).
ασµε ασµε ασµε ασµε νω νω νω νως ςς ς ( alegremente, At 2:41, versículo variante; 21:17* ).
ασφαλω ασφαλω ασφαλω ασφαλω ς ςς ς ( dissolutamente, Lc 15:13* ).
αφο αφο αφο αφο βω βω βω βως ςς ς ( corajosamente, Lc 1:74; Fp 1:14; I Co 16:10; Jd 1:12* ).
βαρε βαρε βαρε βαρε ω ωω ως ςς ς ( dificilmente, Mt 13:15; At 18:27* ).
γνησι γνησι γνησι γνησι ω ωω ως ςς ς ( sinceramente, Fp 2:20* ).
δικαι δικαι δικαι δικαι ω ωω ως ςς ς ( justamente, Lc 23:41; I Ts 2:10; Tt 2:12; I Pe 2:3; I Co 15:34* ).
δυσκο δυσκο δυσκο δυσκο λω λω λω λως ςς ς ( duramente, Mt 19:23; Mc 10:23; Lc 18:14* ).
ε εε ε κουσι κουσι κουσι κουσι ω ωω ως ςς ς ( voluntariamente, I Pe 5:2; Hb 10:26* ).
εκπερισσω εκπερισσω εκπερισσω εκπερισσω ς ςς ς ( excessivamente, Mc 14:31* ).
εκτενω εκτενω εκτενω εκτενω ς ςς ς ( ferventemente, intensamente, At 12:5; I Pe 1:22; Lc 22:44* ).
επιµελω επιµελω επιµελω επιµελω ς ςς ς ( cuidadosamente, Lc 15:8* ).
98
98
εσχα εσχα εσχα εσχα τω τω τω τως ςς ς ( finalmente, Mc 5:23* ).
ε εε ε τοι τοι τοι τοι µω µω µω µως ςς ς ( prontamente, At 21:13; II Co 12:14; 13:1, versículo variante; I Pe 4:5* ).
ε εε ε υαρε υαρε υαρε υαρε στω στω στω στως ςς ς ( inevitavelmente, Mt 4:20,22; 14:31; Lc 12:36; Jo 6:21; At 9:18,20,34; Gl 1:16;
Ap 4:6 ).
ε εε ε υθυ υθυ υθυ υθυ µω µω µω µως ςς ς ( alegremente, corajosamente, At 24:10* ).
ε εε ε υκαι υκαι υκαι υκαι ρω ρω ρω ρως ςς ς ( convenientemente, Mc 14:11; no tempo certo, II Tm 4:2; Ter descanso, Mc 6:31,
versículo variante* ).
ε εε ε υσεβω υσεβω υσεβω υσεβω ς ςς ς ( piedosamente, propriamente, Rm 13:13; I Co 14:40; I Ts 4:12* ).
ε εε ε υσχηµο υσχηµο υσχηµο υσχηµο νω νω νω νως ςς ς ( decentemente, propriamente, Rm 13:13; I Co 14:40; I Ts 4:12* ).
ε εε ε υτο υτο υτο υτο νω νω νω νως ςς ς ( poderosamente, vigorosamente, Lc 23:10; At 18:28* ).
η ηη η δε δε δε δε ω ωω ως ςς ς ( alegremente, II Co 11:19; gostar de ouvir, Mc 6:20; 12:37* ).
ι ιι ι σω σω σω σως ςς ς ( provavelmente, Lc 20:13* ).
καθω καθω καθω καθω ς ςς ς ( assim como, Mt 21:6; 28:6; Mc 1:2; Lc 11:30; 24:24; Jo 1:23; At 15:8; Rm 1:17; I Co
15:49; II Co 1:5; I Tm 1:3; I Jo 3:2; I Co 12:11,18; I Pe 4:10; desde que, Jo 17:2; Rm 1:28; Ef 1:4; Fp 1:7;
quando, At 7:17; como, que, At 15:14; III Jo 3 ).
κακω κακω κακω κακω ς ςς ς ( erradamente, Jo 18:23; At 23:5; Tg 4:3; severamente, Mt 15:22; 17:15, versículo
variante; estar mal, Mt 4:24; Mc 6:55; Lc 5:31 ).
καλω καλω καλω καλω ς ςς ς ( bem, Mc 7:37; Lc 6:48; Gl 5:7; corretamente, Mc 7:6; I Co 7:37; Tg 2:8,19; muito
bem, Mc 12:32; Rm 11:20; fazer bem, Mt 12:12; Lc 6:27; ter boa saúde, Mc 16:18; At 25:10 ).
λαµπρω λαµπρω λαµπρω λαµπρω ς ςς ς ( esplendidamente, suntuosamente, Lc 16:19* ).
µακροθυ µακροθυ µακροθυ µακροθυ µω µω µω µως ςς ς ( pacientemente, At 26:3* ).
µεγα µεγα µεγα µεγα λω λω λω λως ςς ς ( grandemente, Fp 4:10; de coração, At 15:4, versículo variante* ).
µετρι µετρι µετρι µετρι ω ωω ως ςς ς ( moderadamente, grandemente, At 20:12* ).
νοµι νοµι νοµι νοµι µω µω µω µως ςς ς ( de acordo com as regras, II Tm 2:5; legalmente, I Tm 1:8* ).
ολι ολι ολι ολι γω γω γω γως ςς ς ( raramente, II Pe 2:18* ).
ο οο ο λω λω λω λως ςς ς ( falando geralmente, por todo lugar, realmente, I Co 5:1; 6:7; de modo nenhum, Mt
5:34; I Co 15:29* ).
ο οο ο µοι µοι µοι µοι ω ωω ως ςς ς ( semelhante, Mt 22:26; Mc 4:16, versículo variante; Lc 3:11; 5:10; 13:3; Rm 1:27; I
Co 7:3; I Pe 3:1,7; Jd 8; também, Jo 5:19; 6:11; 21:13 ).
ο οο ο µολογοµε µολογοµε µολογοµε µολογοµε νω νω νω νως ςς ς ( confessamente, inegavelmente, I Tm 3:16* ).
ο οο ο µω µω µω µως ςς ς ( ainda, sem embargo, todavia, Jo 12:42; I Co 14:7; Gl 3:15* ).
ο οο ο ντοω ντοω ντοω ντοως ςς ς ( realmente, certamente, Mt 11:32; Lc 23:47; 24:34; Jo 8:36; I Co 14:25; Gl 3:21 ).
οθω οθω οθω οθω ς ςς ς ( realmente, corretamente, Lc 7:43; 10:28; 20:21; normalmente, Mc 7:35* ).
ο οο ο σι σι σι σι ω ωω ως ςς ς ( de modo santo, santamente, I Ts 2:10* ).
ο οο ο υδαµω υδαµω υδαµω υδαµω ς ςς ς ( de jeito nenhum, Mt 2:6* ).
ου ου ου ου τω τω τω τως ςς ς ( desta maneira, Mt 5:16,19; 12:40; Mc 7:18; 10:43; 14:59; Lc 11:30; 24:24; Jo 3:18;
11:48; 21:1; At 8:32; Rm 1:15; 12:5; Gl 3:3; Ap 16:18; como a seguir, Mt 2:5; simplesmente, Jo 4:6; de
um jeito ou de outro, I Co 7:7 ).
πα πα πα πα ντω ντω ντω ντως ςς ς ( de todos os modos, totalmente, Lc 4:23; At 18:21, versículo variante; 21:22; 28:4; I
Co 9:10; I Co 9:22; de modo nenhum, Rm 3:9; I Co 16:12; 5:10* ).
παραπλησι παραπλησι παραπλησι παραπλησι ω ωω ως ςς ς ( justamente da mesma maneira, Hb 2:14* ).
περισσοτε περισσοτε περισσοτε περισσοτε ρω ρω ρω ρως ςς ς ( mais, Mc 15:14, versículo variante; muito mais, II Co 11:23; Gl 1:14; II Co
12:15; Fp 1:14; Hb 2:1; 13:19; especialmente, II Co 1:12; 2:4; 7:13,15; I Ts 2:17* ).
περισσω περισσω περισσω περισσω ς ςς ς ( excedentemente, At 26:11; mais, Mt 27:23; Mc 10:26; 15:14* ).
πικρω πικρω πικρω πικρω ς ςς ς ( amargamente, At 26:11; mais, Mt 27:23; Mc 10:26; 15:14* ).
πνευµατικω πνευµατικω πνευµατικω πνευµατικω ς ςς ς ( espiritualmente, I Co 2:14; 2:13, versículo variante; Ap 11:8* ).
πολυτρο πολυτρο πολυτρο πολυτρο πω πω πω πως ςς ς ( de várias maneiras, Hb 1:1* ).
ποταπω ποταπω ποταπω ποταπω ς ςς ς ( de que maneira, como, At 20:18, versículo variante* ).
προθυ προθυ προθυ προθυ µω µω µω µως ςς ς ( livremente, voluntariamente, I Pe 5:2* ).
99
99
προσθα προσθα προσθα προσθα τω τω τω τως ςς ς ( recentemente, At 18:2* ).
σπουδαι σπουδαι σπουδαι σπουδαι ω ωω ως ςς ς ( diligentemente, Fp 2:28; II Tm 1:17; Tt 3:13; Lc 7:4, versículo variante; II Tm
1:17* ).
σφοδρω σφοδρω σφοδρω σφοδρω ς ςς ς ( muito, violentamente, At 27:18* ).
σωµατικω σωµατικω σωµατικω σωµατικω ς ςς ς ( corporalmente, Cl 2:9* ).
ταχε ταχε ταχε ταχε ω ωω ως ςς ς ( rapidamente, Lc 14:21; 16:6; Jo 11:31; I Co 4:19; Fp 2:19,24; II Co 4:9; Gl 1:6; II
Ts 2:2; I Tm 5:22; Hb 13:19; Jo 20:4; Jo 13:27; I Tm 3:14, versículo variante; Hb 13:23; At 17:15* ).
τελει τελει τελει τελει ω ωω ως ςς ς ( plenamente, perfeitamente, I Pe 1:13* ).
τυπικω τυπικω τυπικω τυπικω ς ςς ς ( tipologicamente, I Co 10:11* ).
υ υυ υ περκπερισσω περκπερισσω περκπερισσω περκπερισσω ς ςς ς ( além de toda medida, imensuravelmente, I Ts 5:13; Mc 7:37, versículo
variante* ).
υ υυ υ περπερισσω περπερισσω περπερισσω περπερισσω ς ςς ς ( sobremaneiramente, Mc 7:37* ).
φανερω φανερω φανερω φανερω ς ςς ς ( abertamente, publicamente, Mc 1:45; Jo 7:10; At 10:3* ).
φειδοµε φειδοµε φειδοµε φειδοµε νω νω νω νως ςς ς ( escassamente, II Co 9:6 ).
φιλανθρω φιλανθρω φιλανθρω φιλανθρω πω πω πω πως ςς ς ( benevolente, generosamente, humanamente, At 27:3* ).
φρονι φρονι φρονι φρονι µω µω µω µως ςς ς ( sagazmente, Lc 16:8* ).
φυσικω φυσικω φυσικω φυσικω ς ςς ς ( naturalmente, instintivamente, Jd 10* ).
ω ωω ω σαυ σαυ σαυ σαυ τω τω τω τως ςς ς ( semelhantemente, Mt 20:5; Mc 12:21; Rm 8:26; I Co 11:25; I Tm 2:9; 3:8,11 ).
MEMORIZANDO O DICIONÁRIO
O maior número de palavras gregas estão nos vocábulos iniciados pelas letras α, α, α, α, δ, δ, δ, δ, ε, ε, ε, ε, κ, κ, κ, κ, π ππ π e σ σσ σ,
isso porque as preposições e os prefixos gregos são iniciadas por estas letras: α αα α-, não; αλλα αλλα αλλα αλλα , mas; ανα ανα ανα ανα ,
acima; απο απο απο απο , de; δια δια δια δια , através; ε εε ε ι ιι ι, se; ε εε ε ι ιι ις ςς ς, em, para; εκ εκ εκ εκ, εξ εξ εξ εξ, de; εν εν εν εν, em; επι επι επι επι , sobre; ε εε ε υ υυ υ, bem; κατα κατα κατα κατα ,
por, segundo; παρα παρα παρα παρα , com, para; περι περι περι περι , acerca; προ προ προ προ , antes; προ προ προ προ ς ςς ς, para, com; συγ συγ συγ συγ-, συµ συµ συµ συµ-, συ συ συ συ ν νν ν, com.
Essas prepocições e prefixos unem-se a outras palavras formando ou enfatizando vocábulos com os
mesmos radicais. A vista deste fato relacionaremos todas as principais palavras no dicionário que se
segue, que tem o objetivo de facilitar a memorização por parte do estudante, por seu tamanho pequeno, ele
causará um efeito estimulante para incentivar o aluno a decorá-lo.
Neste dicionário as palavras de mesma raiz serão destacatas e separadas por um espaço para
facilitar a visualização, por isso nem sempre a ordem alfabética será seguida à risca:
β ββ β
βαβυλω βαβυλω βαβυλω βαβυλω ν, ν, ν, ν, η ηη η ( babilônia, Mt 1:11; Ap 14:8; 18:10,21; I Pe 5:13 ).
βαθ βαθ βαθ βαθε εε ε ω ωω ως ςς ς, Genitivo de βαθ βαθ βαθ βαθυ υυ υ ς ςς ς ( profundo, fundo, Jo 4:11; At 20:9; At 2:24; cedo da manhã, Lc
24:1* ). Palavras derivadas: βα βα βα βα θ θθ θο οο ος ςς ς, ,, , ου ου ου ους ςς ς, ,, , το το το το ( profundidade, profundezas, Mt 13:5; Lc 5:4; Rm 8:39;
11:33; II Co 8:2 ). βαθ βαθ βαθ βαθυ υυ υ νω νω νω νω ( afundar, descer ao fundo, Lc 6:48* ).
###
βαθµο βαθµο βαθµο βαθµο ς ςς ς, ,, , o ( passo, posição, reputação, I Tm 3:13* ).
βα βα βα βα ι ιι ι ον, ον, ον, ον, ου, ου, ου, ου, το το το το ( ramos de palmeiras [ palavra copta ], Jo 12:13* ).
Βαλαα Βαλαα Βαλαα Βαλαα µ, µ, µ, µ, ο οο ο ( Balaão, II Pe 2:15; Jd 11; Ap 2:14 ).
Βαλα Βαλα Βαλα Βαλα κ, κ, κ, κ, ο οο ο indeclinável ( Balaque, Ap 2:14; Jd 11, versículo variante* ).
###
βαλλ βαλλ βαλλ βαλλα αα α ντιον, ντιον, ντιον, ντιον, ου, ου, ου, ου, το το το το ( sacola de dinheiro, bolsa, Lc 10:4; 12:33; 22:35*, talvez derive de
βα βα βα βα λλ λλ λλ λλω ωω ω: lançar ).
100
100
βα βα βα βα λ λλ λλω λω λω λω ( lançar, Mt 3:10; 5:29; 13:48; Ap 2:10; 6:13; Mc 15:24; I Jo 4:18; Ap 14:19;
semear, Mc 4:46; deitar, Mt 9:2; Lc 16:20; colocar, depositar, Mt 10:34; Mc 7:33; Lc 13:8; Jo 13:2; Ap
2:14; derramar, Mt 9:17; Jo 13:5; Ap 12:15; depositar, Mt 25:27; desencadear, soprar, At 27:14 ).
Derivação temporal: βαλ βαλ βαλ βαλω ωω ω ( futuro do indicativo ).
###
βαπτ βαπτ βαπτ βαπτι ιι ι ζω ζω ζω ζω ( mergulhar, imergir, Mc 7:4; Lc 11:38; Mt 3:11,13,16; 28:19; Mc 6:14,24; Jo 4:1;
At 2:38,41; 8:21,36; I Co 1:14-17; 15:29; Mt 3:11; I Co 10:2; 12:13; martírio, Mc 10:38 ).
βα βα βα βα πτ πτ πτ πτισµα, ισµα, ισµα, ισµα, το το το το ( batismo, Mt 3:7; Mc 1:4; At 18:25; Rm 6:4; Ef 4:5; I Pe 3:21; Lc 7:29;
martírio, Mc 10:38 ).
βαπτ βαπτ βαπτ βαπτισµο ισµο ισµο ισµο ς ςς ς, ,, , ου ου ου ου , ,, , ο οο ο ( ablução, lavagem cerimonial, Mc 7:4,8, versículo variante; Hb 6:2; 9:10;
batismo, Cl 2:12* ).
βαιστ βαιστ βαιστ βαιστη ηη η ς ςς ς, ,, , ου ου ου ου , ,, , ο οο ο ( Batista, sempre como sobrenome de João, Mt 3:1; 11:11; Mc 6:25; Lc 9:29 ).
βα βα βα βα πτ πτ πτ πτω ωω ω ( molhar, embeber, Lc 16:24; Jo 13:26; Ap 19:13* ).
###
Βαραββα Βαραββα Βαραββα Βαραββα ς ςς ς, ,, , ο οο ο ( Barrabás, Mt 27:16; Lc 23:18; Jo 18:40 ).
Βαρα Βαρα Βαρα Βαρα κ, κ, κ, κ, ο οο ο ( Baraque, Hb 11:32* ).
Βαραχι Βαραχι Βαραχι Βαραχι α αα ας ςς ς, ,, , ο οο ο ( Baraquias, Mt 23:35 ).
βα βα βα βα ρβαρο ρβαρο ρβαρο ρβαρος ςς ς ( bárbaro, I Co 14:11; At 28:2,4; Rm 1:14; Cl 3:11* ).
###
βαρ βαρ βαρ βαρε εε ε ω ωω ω ( pesar, sobrecarregar, Lc 9:32; 21:34; II Co 1:8; I Tm 5:16 ).
βαρ βαρ βαρ βαρε εε ε ω ωω ως ςς ς advérbio ( com dificuldade, Mt 13:15; At 28:27* ).
βα βα βα βα ρο ρο ρο ρος ςς ς, ,, , ου ου ου ους ςς ς, ,, , το το το το ( peso, carga, Mt 20:12; At 15:28; Gl 6:2; Ap 2:24; plenitude, II Co 4:17;
importâcia, I Ts 2:7* ).
βαρ βαρ βαρ βαρυ υυ υ νω νω νω νω ( pesar, afligir, oprimir, At 3:14, versículo variante; 28:27, versículo variante, II Co
5:4, versículo variante* ).
βαρ βαρ βαρ βαρυ υυ υ ς ςς ς, ,, , ει ει ει ει α αα α ( pesado, Mt 23:4; difícil, opressivo, I Jo 5:3; severo, II Co 10:10; importante, Mt
23:23; At 25:7; selvagem, feroz, At 20:29* ).
βαρ βαρ βαρ βαρυ υυ υ τιµο τιµο τιµο τιµος ςς ς, ,, , ον ον ον ον ( muito caro, muito precioso, Mt 26:7* ).
###
Βαρθολοµαι Βαρθολοµαι Βαρθολοµαι Βαρθολοµαι ο οο ος ςς ς, ,, , ο οο ο ( Bartolomeu, Mt 10:3; Mc 3:18; Lc 6:14; At 1:13* ).
Βαριησου Βαριησου Βαριησου Βαριησου ς ςς ς, ,, , ο οο ο ( Barjesus, um falso profeta, At 13:6* ).
Βαριωνα Βαριωνα Βαριωνα Βαριωνα , ,, , ο οο ο ( Bar Jonas, Mt 16:17* ).
Βαρναβα Βαρναβα Βαρναβα Βαρναβα ς ςς ς ( Barnabé, At 4:36; 9:27; 11:22,30; 12:25; nos capítulos 13-15; I Co 9:6; Gl
2:1,9,13; Cl 4:10* ).
Βαρσαββα Βαρσαββα Βαρσαββα Βαρσαββα ς ςς ς ( Barsabás, nome de dois homens diferentes, At 1:23; 15:22* ).
Βαρτιµαι Βαρτιµαι Βαρτιµαι Βαρτιµαι ο οο ος ςς ς ( Bartimeu, Mc 10:46* ).
###
βασα βασα βασα βασανι νι νι νι ζω ζω ζω ζω ( torturar, atormentar, Mt 8:6,29; II Pe 2:8; Ap 12:2; 14:10; pressionar, Mt 14:24 ).
βασα βασα βασα βασανισµο νισµο νισµο νισµο ς ςς ς, ,, , ου ου ου ου , ,, , ο οο ο ( tortura, tormento, Ap 9:5; 14:11; 18:7,10,15* ).
βασα βασα βασα βασανιστη νιστη νιστη νιστη ς ςς ς, ,, , ου ου ου ου , ,, , ο οο ο ( torturador, carcereiro, verdugo, Mt 18:34* ).
βα βα βα βα σα σα σα σανο νο νο νος ςς ς, ,, , ου, ου, ου, ου, ο οο ο ( tortura, tormento, Lc 16:23,28; dor profunda, Mt 4:24* ).
###
βασιλ βασιλ βασιλ βασιλει ει ει ει α, α, α, α, α αα ας ςς ς, ,, , η ηη η ( reinado, domínio real, governo, reino, Lc 19:12,15; I Co 15:24; Hb 1:8; Ap
1:6; 17:12; Mt 4:8; Mc 6:23; Lc 21:10; Mt 3:2; 5:3,10,19; Mc 4:11; Lc 8:1; Jo 3:3,5; At 28:23,31; Rm
14:7; I Co 4:20; Gl 5:21; Mt 12:28; Lc 11:20; Mt 3:2; Lc 21:31 ).
βασι βασι βασι βασι λ λλ λειο ειο ειο ειος ςς ς, ,, , ον ον ον ον ( real, I Pe 2:9; Lc 7:25* ).
βασιλ βασιλ βασιλ βασιλευ ευ ευ ευ ς ςς ς, ,, , ε εε ε ω ωω ως ςς ς ( rei, Mt 2:1; 17:25; Mc 6:14; Jo 6:15; At 12:1; II Co 11:32; Hb 7:1; Ap 1:5; I
Tm 2:2; I Pe 2:13,17; Mt 2:2; Jo 1:49; I Tm 1:17; Ap 17:14 ).
βασιλ βασιλ βασιλ βασιλευ ευ ευ ευ ω ωω ω ( reinar, Mt 2:22; Lc 19:14,27; Ap 5:10; Rm 5:14; Ap 11:15,17; 19:6 ).
101
101
βασιλ βασιλ βασιλ βασιλικο ικο ικο ικο ς ςς ς, ,, , η ηη η , ,, , ο οο ο ν νν ν ( real, At 12:20; Tg 2:8; oficial do rei, Jo 4:46,49* ).
βασιλ βασιλ βασιλ βασιλι ιι ι σκο σκο σκο σκος ςς ς, ,, , ου, ου, ου, ου, ο οο ο ( reizinho, Jo 4:46,49* ).
βασι βασι βασι βασι λ λλ λισσα, ισσα, ισσα, ισσα, η ηη ης ςς ς, ,, , η ηη η ( rainha, Mt 12:42; Lc 11:31; At 8:27; Ap 18:7* ).
OBS: É possível que βασ βασ βασ βασ- seja a raiz mais antiga de reinar, o que trasmite a idéia que reinar
tem alguma relação com tortura.
###
βα βα βα βα σι σι σι σις ςς ς, ,, , εω εω εω εως ςς ς, ,, , η ηη η ( pé [ humano ], At 3:7* ).
###
βασ βασ βασ βασκαι και και και νω νω νω νω ( fascinar, enfeitiçar, Gl 3:1* ).
βασ βασ βασ βαστα τα τα τα ζω ζω ζω ζω ( pegar, Jo 10:31; levar, carregar, Lc 11:27; 22:10; Jo 19:17; Mt 20:12; Jo 16:12; Gl
6:2; suportar pacientemente, Rm 15:1; Ap 2:3; suportar julgamento, cumprir pena, Gl 5:10; remover, tirar,
Mt 3:11; 8:17; roubar, Jo 12:6 ).
###
βα βα βα βα το το το τος ςς ς, ,, , ου, ου, ου, ου, ο οο ο e η ηη η ( sarça, Lc 6:44; At 7:30,35; Mc 12:26; Lc 20:37* ).
βα βα βα βα τοσ, τοσ, τοσ, τοσ, ου, ου, ου, ου, ο οο ο ( bato, uma medida hebraica para liquido = entre 30 e 34 litros, Lc 16:6* ).
βα βα βα βα τραχο τραχο τραχο τραχος ςς ς, ,, , ου, ου, ου, ου, ο οο ο ( rã, Ap 16:13* ).
βατταλογε βατταλογε βατταλογε βατταλογε ω ωω ω ( repetir palavras sem sentido, Mt 6:7; Lc 11:2, versículo variante* ).
###
βδε βδε βδε βδε λυ λυ λυ λυγµα, γµα, γµα, γµα, ατο ατο ατο ατος ςς ς, ,, , το το το το ( abominação, coisa detestável, Lc 16:15; Ap 17:4; 21:27; Mt 24:15; Mc
13:14* ).
βδελυ βδελυ βδελυ βδελυκτο κτο κτο κτο ς ςς ς, ,, , η ηη η , ,, , ο οο ο ν νν ν ( abominável, detestável, Tt 1:16* ).
βδελυ βδελυ βδελυ βδελυ σσοµαι σσοµαι σσοµαι σσοµαι ( aborrecer, destetar, Rm 2:22; Ap 21:8* ).
βε βε βε βε βα βα βα βαιο ιο ιο ιος ςς ς, ,, , α, α, α, α, ον ον ον ον ( firme, forte, seguro, Hb 6:19; firme, confiável, certo, Rm 4:16; II Co 1:7; Hb
2:2; 3:14; II Pe 1:10,19; válido, Hb 9:17* ).
βεβα βεβα βεβα βεβαιο ιο ιο ιο ω ωω ω ( confirmar, estabelecer, I Co 1:6,8; Cl 2:7; cumprir, Rm 15:8; fortalecer, II Co 1:21;
garantir, Hb 6:16* ).
βεβα βεβα βεβα βεβαι ιι ι ωσι ωσι ωσι ωσις ςς ς, ,, , εω εω εω εως ςς ς, ,, , η ηη η ( confirmação, Fp 1:7; confirmação, garantia, Hb 6:16* ).
###
βεβαµµε βεβαµµε βεβαµµε βεβαµµε νο νο νο νος ςς ς ( particípio Perfeito da voz passiva de βα βα βα βα πτω πτω πτω πτω: molhar, embeber, Lc 16:24; Jo
13:26; Ap 19:13* ).
###
βε βε βε βε βη βη βη βηλο λο λο λος ςς ς, ,, , ον ον ον ον ( profano, mundano, ímpio, I Tm 1:9; 4:7; 6:20; II Tm 2:16; irreligioso, Hb
12:16* ).
βεβη βεβη βεβη βεβηλο λο λο λο ω ωω ω ( profanar, Mt 12:5; At 24:6* ).
###
βε βε βε βε βληκα, βληκα, βληκα, βληκα, βε βε βε βε βληµαι βληµαι βληµαι βληµαι ( Perfeito do Indicativo da voz ativo e Perfeito Indicativo da voz passiva
de βα βα βα βα λλω λλω λλω λλω: lançar ).
βε βε βε βε βρωκα βρωκα βρωκα βρωκα ( Perfeito do Indicativo ativo de βιβρω βιβρω βιβρω βιβρω σκω σκω σκω σκω: comer, Jo 6:13* ).
βεελζεβου βεελζεβου βεελζεβου βεελζεβου λ, λ, λ, λ, βεελζεβου βεελζεβου βεελζεβου βεελζεβου β, β, β, β, βεεξεβου βεεξεβου βεεξεβου βεεξεβου λ λλ λ ( belzebu, chefe dos demônios, Mt 10:25; 12:24,27;
Mc 3:22; Lc 11:15,18* ).
βελια βελια βελια βελια ρ, ρ, ρ, ρ, ο οο ο ( belial, satanás, II Co 6:15* ).
###
βελο βελο βελο βελο νη, νη, νη, νη, η ηη ης ςς ς, ,, , η ηη η ( agulha, Lc 18:25* ).
βε βε βε βε λο λο λο λος ςς ς, ,, , ου ου ου ους ςς ς, ,, , το το το το ( flecha, Ef 6:16* ).
###
βελτι βελτι βελτι βελτι ων, ων, ων, ων, ον ον ον ον ( melhor, muito bem, II Tm 1:18; At 10:28, versículo variante* ).
Βενιαµ Βενιαµ Βενιαµ Βενιαµ( ε εε ε )ι ιι ι ν, ν, ν, ν, ο οο ο indeclinável ( Benjamim, At 13:21; Rm 11:1; Fp 3:5; Ap 7:8* ).
Βερνι Βερνι Βερνι Βερνι κη, κη, κη, κη, η ηη ης ςς ς, ,, , η ηη η ( Berenice, irmã e companheira de Herodes Agripa II, At 25:13,23; 26:30* ).
102
102
Βε Βε Βε Βε ροια, ροια, ροια, ροια, α αα ας ςς ς, ,, , η ηη η ( Beréia, uma cidade na Macedônia, At 17:10,13* ).
Βεροιαι Βεροιαι Βεροιαι Βεροιαι ο οο ος ςς ς, ,, , α, α, α, α, ον ον ον ον ( bereano, At 20:4* ).
Βε Βε Βε Βε ρο ρο ρο ρος ςς ς, ,, , ου, ου, ου, ου, ο οο ο ( Beros, At 20:4, versículo variante* ).
Βεωορσο Βεωορσο Βεωορσο Βεωορσο ρ ρρ ρ ou Βεω Βεω Βεω Βεω ρ, ρ, ρ, ρ, ο οο ο ( Beor, II Pe 2:15* ).
Βηθαβαρα Βηθαβαρα Βηθαβαρα Βηθαβαρα , ,, , η ηη η ( Betabara, versículo variante de βηθανι βηθανι βηθανι βηθανι α αα α, Jo 1:28* ).
Βηθανι Βηθανι Βηθανι Βηθανι α, α, α, α, α αα ας ςς ς, ,, , η ηη η ( uma aldeia no Monte das Oliveiras, cerca de 3 kms. de Jerusalém, Mt
21:17; 26:6; Mc 11:11; Lc 24:50; Jo 12:1; um local no lado leste do Jordão, onde João batizava, Jo 1:28 ).
Βηθεσδα Βηθεσδα Βηθεσδα Βηθεσδα , ,, , η ηη η indeclinável ( Betesda, um poço em Jerusalém, Jo 5:2, versículo variante* ).
Βηθζαθα Βηθζαθα Βηθζαθα Βηθζαθα , ,, , η ηη η indeclinável ( Betezatá, Jo 5:2* ).
Βηθλε Βηθλε Βηθλε Βηθλε εµ, εµ, εµ, εµ, η ηη η indeclinável ( Belém, uma cidade na Judéia, cerca de 7 kms. ao sul de Jerusalém,
Mt 2:1,5,8,16; Lc 2:4,15; Jo 7:42* ).
Βηθσαιδα Βηθσαιδα Βηθσαιδα Βηθσαιδα ( ν νν ν ), ,, , η ηη η indeclinável ( Betsaida, o nome de uma cidade ( talvez duas ) perto do Mar
da Galiléia, Mt 11:21; Mc 6:45; 8:22; Lc 9:10; 10:13; Jo 1:44; 12:21; Jo 5:2* ).
Βεθφαφη Βεθφαφη Βεθφαφη Βεθφαφη , ,, , η ηη η ( Betfagé, um local no Monte das Oliveiras, Mt 21:1; Mc 11:1; Lc 19:29* ).
βη βη βη βη µα, µα, µα, µα, ατο ατο ατο ατος ςς ς, ,, , το το το το ( passo, At 7:5; tribunal, assento judicial, Mt 27:19; Jo 19:13; At 18:21,16;
25:6,10,17; Rm 14:10; II Co 5:10; plataforma do orador, At 12:21,23, textovariante* ).
Βηρευ Βηρευ Βηρευ Βηρευ ς ςς ς, ,, , εω εω εω εως ςς ς, ,, , ο οο ο ( Bereus, Rm 16:15, versículo variante* ).
βη βη βη βη ρυλλο ρυλλο ρυλλο ρυλλος ςς ς, ,, , ου, ου, ου, ου, ο οο ο , ,, , η ηη η ( berilo, uma pedra semi-preciosa de cor verde-mar, Ap 21:20* ).
###
βι βι βι βι α αα α, ,, , α αα ας ςς ς, ,, , η ηη η ( força, violência, At 21:35; 27:41; uso de força, At 5:26; 24:7, versículo variante*
).
βια βια βια βια ζω ζω ζω ζω ( forçar passagem, entrar forçosamente, Lc 16:6; Mt 11:12* ).
βι βι βι βι α αα αιο ιο ιο ιος ςς ς, ,, , α, α, α, α, ον ον ον ον ( violento, forte, At 2:2* ).
βια βια βια βιαστη στη στη στη ς ςς ς, ,, , ου ου ου ου , ,, , ο οο ο ( um homem violento, impetuoso, Mt 11:12* ).
###
βιβλ βιβλ βιβλ βιβλαρι αρι αρι αρι διον, διον, διον, διον, ου, ου, ου, ου, το το το το ( livrinho, Ap 10:2,9,8, versículo variante* ).
βιβλ βιβλ βιβλ βιβλιδα ιδα ιδα ιδα ριον, ριον, ριον, ριον, ου, ου, ου, ου, το το το το ( livrinho, Ap 10:8, versículo variante* ).
βιβλ βιβλ βιβλ βιβλι ιι ι ον, ον, ον, ον, ου, ου, ου, ου, το το το το ( livro, rolo, Lc 4:17; Jo 20:30; Gl 3:10; II Tm 4:13; Ap 5:1; 6:14; 13:8;
Mc10:4 ).
βι βι βι βι βλ βλ βλ βλο οο ος ςς ς, ,, , ου, ου, ου, ου, η ηη η ( livro, rolo, Mt 1:1; Mc 12:26; Lc 3:4; At 7:42; 19:19; Fp 4:3; Ap 3:5 ).
###
βιβρω βιβρω βιβρω βιβρω σκω σκω σκω σκω ( comer, Jo 6:13* ).
###
βι βι βι βι ο οο ος ςς ς, ,, , ου, ου, ου, ου, ο οο ο ( vida, vida diária, Lc 8:14; I Tm 2:2; II Tm 2:4; I Pe 4:3, versículo variante; bens,
propriedades, Mc 12:44; Lc 8:43; 15:12,30; 21:4; bens materiais, I Jo 3:17; orgulho pelas posses, I Jo
2:16* ).
βιο βιο βιο βιο ω ωω ω ( viver, I Pe 4:2* ). Biologia, estudo da vida.
βι βι βι βι ω ωω ωσι σι σι σις ςς ς, ,, , εω εω εω εως ςς ς, ,, , η ηη η ( modo de vida, At 26:4* ).
βιω βιω βιω βιωτικο τικο τικο τικο ς ςς ς, ,, , η ηη η , ,, , ο οο ο ν νν ν ( comum, ordinário, pertencente á vida ( diária ), Lc 21:34; I Co 6:3,4* ).
###
βλα βλα βλα βλαβερο βερο βερο βερο ς ςς ς, ,, , α αα α , ,, , ο οο ο ν νν ν ( prejudicial, I Tm 6:9* ).
βλα βλα βλα βλα πτω πτω πτω πτω ( injuriar, prejudicar, Mc 16:18; Lc 4:35* ).
###
βλαστα βλαστα βλαστα βλαστα νω, νω, νω, νω, βλαστα βλαστα βλαστα βλαστα ω ωω ω ( germinar, brotar, produzir, Tg 5:18; espigar, florescer, Mt 13:26; Mc
4:27; Hb 9:4* ).
βλα βλα βλα βλα στο στο στο στος ςς ς, ,, , ου, ου, ου, ου, ο οο ο ( Blastos, At 12:20* ).
###
βλασφηµ βλασφηµ βλασφηµ βλασφηµε εε ε ω ωω ω ( blasfemar, difamar, Rm 3:8; I Co 10:30; Tt 3:2; Mt 9:3; 27:39; Mc 3:29; At
19:37; Rm 2:24; 14:16; II Pe 2:10 ).
103
103
βλασφη βλασφη βλασφη βλασφηµι µι µι µι α, α, α, α, α αα ας ςς ς, ,, , η ηη η ( linguagem abusiva, calúnia, blasfêmia, Mt 12:31; 26:65; Jo 10:33; Ef
4:31; Ap 13:5; um julgamento abusivo, Jd 9).
βλα βλα βλα βλα σφη σφη σφη σφηµο µο µο µος ςς ς, ,, , ον ον ον ον ( blasfemo, At 6:11; II Tm 3:2; II Pe 2:11; I Tm 1:13 ).
###
βλε βλε βλε βλε µµα, µµα, µµα, µµα, ατο ατο ατο ατος ςς ς, ,, , το το το το ( olhada, o que se vê, II Pe 2:8* ).
βλε βλε βλε βλε πω πω πω πω ( ver, olhar, Jo 9:7,15,25; At 9:9; Rm 11:8; Ap 3:18; Mt 5:28; 7:3; Mc 5:31; Lc 9:62;
10:23; At 9:8; Rm 8:24; Ap 1:11; Mt 13:14; Lc 8:10; vigiar, estar alerta, Mc 13:9; Fp 3:2; tomar cuidado,
Mt 24:4; Gl 5:15; perceber, Mt 14:30; descobrir, achar, Rm 7:23; Hb 3:19 ).
###
βληθη βληθη βληθη βληθη σοµαι σοµαι σοµαι σοµαι ( Futuro Indicativo da voz passiva de βα βα βα βα λλω λλω λλω λλω: lançar ).
βλητε βλητε βλητε βλητε ο οο ος ςς ς, ,, , α, α, α, α, ον ον ον ον ( adjetivo verbal de βα βα βα βα λλω λλω λλω λλω: lançar, deve ser colocado, Lc 5:38; Mc 2:22,
versículo variante* ).
Βοανηργε Βοανηργε Βοανηργε Βοανηργε ς ςς ς ( Boanerges, Mc 3:17* ).
###
βο βο βο βοα αα α ω ωω ω ( clamar, gritar, Mt 3:3; Mc 15:34; Lc 18:7; Jo 1:23; At 8:7 ).
βοη βοη βοη βοη , ,, , η ηη ης ςς ς, ,, , η ηη η ( grito, clamor, Tg 5:4* ).
βοη βοη βοη βοη θεια, θεια, θεια, θεια, α αα ας ςς ς, ,, , η ηη η ( ajuda, Hb 4:16; termo náutico suporte, talvez na forma de cabos, At 27:17*
).
βοη βοη βοη βοηθε θε θε θε ω ωω ω ( ajudar, vir ao auxílio de, Mt 15:25; Mc 9:22,24; At 16:9; 21:28; II Co 6:2; Hb 2:18;
Ap 12:16* ).
βοη βοη βοη βοηθο θο θο θο ς ςς ς, ,, , ο οο ο ν νν ν ( útil, auxiliador, ajudador, Hb 13:6* ).
OBS.: βοα βοα βοα βοα ω ωω ω parece ter derivado βοη βοη βοη βοη , quando pedimos ajuda geralmente clamamos.
###
Βο Βο Βο Βο ε εε ες ςς ς, ,, , ο οο ο ( Boaz, Mt 1:5* ).
###
βο βο βο βο θ θθ θρο ρο ρο ρος ςς ς, ,, , ου, ου, ου, ου, ο οο ο ( cisterna, Mt 15:14, versículo variante* ).
βο βο βο βο θ θθ θυνο υνο υνο υνος ςς ς, ,, , ου, ου, ου, ου, ο οο ο ( buraco, Mt 15:14; 12:11; Lc 6:39* ).
###
βολ βολ βολ βολη ηη η , ,, , η ηη η ς ςς ς, ,, , η ηη η ( tiro, lançamento, Lc 22:41* ). Bola, bala.
βολ βολ βολ βολι ιι ι ζω ζω ζω ζω ( lançar sondas, At 27:28* ).
βολ βολ βολ βολι ιι ι ς ςς ς, ,, , ι ιι ι δο δο δο δος ςς ς, ,, , η ηη η ( flecha, dardo, Hb 12:20, versículo variante* ).
###
Βο Βο Βο Βο ο οο ος ςς ς, ,, , ο οο ο indeclinável ( Boaz, Lc 3:32* ).
βο βο βο βο ρβορο ρβορο ρβορο ρβορος ςς ς, ,, , ου, ου, ου, ου, ο οο ο ( lamaçal, II Pe 2:22* ).
βορρα βορρα βορρα βορρα ς ςς ς, ,, , α αα α , ,, , ο οο ο ( norte, Ap 21:13; Lc 13:29* ).
βο βο βο βο ς ςς ςκω κω κω κω ( alimentar, apascentar, Mc 5:14; Jo 21:15,17; pastar, Mc 5:11 ).
Βοσο Βοσο Βοσο Βοσο ρ, ρ, ρ, ρ, ο οο ο ( Bosor, II Pe 2:15* ).
βοτα βοτα βοτα βοτα νη, νη, νη, νη, η ηη ης ςς ς, ,, , η ηη η ( vegetação, Hb 6:7* ). Botâmica.
βο βο βο βο τρυ τρυ τρυ τρυς ςς ς, ,, , υο υο υο υος ςς ς, ,, , ο οο ο ( cacho de uvas, Ap 14:18* ).
###
βουλ βουλ βουλ βουλευτη ευτη ευτη ευτη ς ςς ς, ,, , ου ου ου ου , ,, , ο οο ο ( membro de um concílio, Sinédrio, Mc 15:43; Lc 23:50* ).
βουλ βουλ βουλ βουλευ ευ ευ ευ ω ωω ω ( deliberar, considerar, Lc 14:31; decidir, planejar, At 27:39; 15:37, versículo
variante; II Co 1:17; plano, Jo 11:53; 12:10; At 5:33, versículo variante* ).
βουλ βουλ βουλ βουλη ηη η , ,, , η ηη η ς ςς ς, ,, , η ηη η ( plano, propósito, Lc 7:30; Ef 1:11; resolução, decisão, At 2:23; 5:38; 20:27;
27:12,42; Hb 6:17; motivo, I Co 4:5 ).
βου βου βου βου λ λλ ληµα, ηµα, ηµα, ηµα, ατο ατο ατο ατος ςς ς, ,, , το το το το ( intenção, vontade, At 27:43; Rm 9:19; I Pe 4:3* ).
βου βου βου βου λ λλ λοµαι οµαι οµαι οµαι ( querer, desejar, estar disposto, Mt 1:19; 11:27; Lc 22:42; At 5:28; 25:20,22; I Co
12:11; I Tm 6:9; Fm 13; Tg 1:18; Jo 18:39 ).
###
104
104
βουνο βουνο βουνο βουνο ς ςς ς, ,, , ου ου ου ου , ,, , ο οο ο ( monte, colina, Lc 3:5; 23:30* ).
βου βου βου βου ς ςς ς, ,, , βοο βοο βοο βοο ς ςς ς, ,, , ο οο ο ( boi, Lc 14:5,19; Jo 2:14; I Co 9:9 ).
###
βραβε βραβε βραβε βραβει ιι ι ον, ον, ον, ον, ου, ου, ου, ου, το το το το ( prêmio em uma corrido, aquilo que orienta; I Co 9:24; da vida ressureta,
Fp 3:14* ).
βραβε βραβε βραβε βραβευ υυ υ ω ωω ω ( arbitrar, Cl 3:15* ).
###
βραδυ βραδυ βραδυ βραδυ νω νω νω νω ( hesitar, adiar, I Tm 3:15; retardar, II Pe 3:9* ).
βραδυ βραδυ βραδυ βραδυπλοε πλοε πλοε πλοε ω ωω ω ( navegar vagarosamente, At 27:7* ).
βραδυ βραδυ βραδυ βραδυ ς ςς ς, ,, , ει ει ει ει α, α, α, α, υ υυ υ ( devagar, Lc 24:25; Tg 1:19* ).
βραδυ βραδυ βραδυ βραδυ τη τη τη της ςς ς, ,, , ητο ητο ητο ητος ςς ς, ,, , η ηη η ( tardia, lenta, II Pe 3:9* ).
###
βραχ βραχ βραχ βραχι ιι ι ων, ων, ων, ων, ονο ονο ονο ονος ςς ς, ,, , ο οο ο ( braço, Lc 1:51; Jo 12:38; At 13:17* ).
βραχ βραχ βραχ βραχυ υυ υ ς ςς ς, ,, , ει ει ει ει α, α, α, α, υ υυ υ ( pequena, curta, At 27:28; tempo Lc 22:58; At 5:34; Hb 2:7,9; de qualidade,
Jo 6:7; em poucas palavras, Hb 13:22; I Pe 5:12, versículo variante* ).
###
βρε βρε βρε βρε φο φο φο φος ςς ς, ,, , ου ου ου ους ςς ς, ,, , το το το το ( bebê, criança, Lc 1:41,44; 2:12,16; 18:15; At 7:19; II Tm 3:15; I Pe 2:2* ).
###
βρε βρε βρε βρε χ χχ χω ωω ω ( chover, regar, Lc 7:38,44; Ap 11:6; enviar chuva, fazer chover, Mt 5:45; Lc 17:29;
Tg 5:17* ).
βρο βρο βρο βροντη ντη ντη ντη , ,, , η ηη η ς ςς ς, ,, , η ηη η ( trovão, Mc 3:17; Jo 12:29; Ap 6:1; 10:3 ).
βροχ βροχ βροχ βροχη ηη η , ,, , η ηη η ς ςς ς, ,, , η ηη η ( chuva, Mt 7:25,27* ).
###
βριµα βριµα βριµα βριµα οµαι οµαι οµαι οµαι ( indignar-se, Jo 11:33, versículo variante ).
βρο βρο βρο βρο χο χο χο χος ςς ς, ,, , ου, ου, ου, ου, ο οο ο ( laço, restrição, I Co 7:35* ).
###
βρυ βρυ βρυ βρυγµο γµο γµο γµο ς ςς ς, ,, , ου ου ου ου , ,, , ο οο ο ( grunhido, ranger de dentes, Mt 8:12; 25:30; Lc 13:28 ).
βρυ βρυ βρυ βρυ χω χω χω χω ( grunhir, ranger os dentes, At 7:54* ).
βρυ βρυ βρυ βρυ ω ωω ω ( fluir, emanar, Tg 3:11* ).
###
βρω βρω βρω βρω µα, µα, µα, µα, ατο ατο ατο ατος ςς ς, ,, , το το το το ( comida, alimento sólido, Lc 3:11; Rm 14:15; I Co 6:13; Hb 9:10; 13:9; Jo
4:34; I Co 3:2 ).
βρω βρω βρω βρωσιµο σιµο σιµο σιµος ςς ς, ,, , ον ον ον ον ( comestível, Lc 24:41* ).
βρω βρω βρω βρω σι σι σι σις ςς ς, ,, , εω εω εω εως ςς ς, ,, , η ηη η ( alimentação, Rm 14:17; I Co 8:4; Mt 6:19; Hb 12:16; Jo 6:27,55 ).
###
βυθ βυθ βυθ βυθι ιι ι ζω ζω ζω ζω ( afundar, submergir, Lc 5:7; I Tm 6:9* ).
βυθ βυθ βυθ βυθο οο ο ς ςς ς, ,, , ου ου ου ου , ,, , ο οο ο ( alto mar, profundeza, II Co 11:25* ).
###
βυρσευ βυρσευ βυρσευ βυρσευ ς ςς ς, ,, , ε εε ε ω ωω ως ςς ς, ,, , ο οο ο ( curtidor, At 9:43; 10:6,32* ).
###
βυ βυ βυ βυ σσ σσ σσ σσινο ινο ινο ινος ςς ς, ,, , η, η, η, η, ον ον ον ον ( feito de linho fino, Ap 18:12,16; 19:8,14* ).
βυ βυ βυ βυ σσ σσ σσ σσο οο ος ςς ς, ,, , ου, ου, ου, ου, η ηη η ( linho fino, Lc 16:19; Ap 18:12, versículo variante* ).
###
βωµο βωµο βωµο βωµο ς ςς ς, ,, , ου ου ου ου , ,, , ο οο ο ( altar, At 17:23* ).
γ γγ γ
105
105
γ γγ γ ( como numeral: três, terceiro ).
Γαββαθα Γαββαθα Γαββαθα Γαββαθα indeclinável ( Gabatá, Jo 19:13* ).
Γαβριη Γαβριη Γαβριη Γαβριη λ, λ, λ, λ, ο οο ο indeclinável ( Gabatá, Lc 1:19,26* ).
γα γα γα γα γγραινα, γγραινα, γγραινα, γγραινα, η ηη ης ςς ς, ,, , η ηη η ( grangrena, câncer, II Tm 2:17* ).
Γα Γα Γα Γα δ, δ, δ, δ, ο οο ο indeclinável ( Gade, Ap 7:5* ).
Γαδαρηνο Γαδαρηνο Γαδαρηνο Γαδαρηνο ς ςς ς, ,, , η ηη η , ,, , ο οο ο ν νν ν ( gadareno, Mt 8:28; Mc 5:1; Lc 8:26, versículo variante, Lc 8:37,
versículo variante* ).
Γα Γα Γα Γα ζα, ζα, ζα, ζα, η ηη ης ςς ς, ,, , η ηη η ( Gaza, uma cidade no sudoeste da Palestina, At 8:26* ).
γαζοφυλακει γαζοφυλακει γαζοφυλακει γαζοφυλακει ον ον ον ον ou γαζοφυλα γαζοφυλα γαζοφυλα γαζοφυλα κιον, κιον, κιον, κιον, ου, ου, ου, ου, το το το το ( tesouro, Jo 8:20; gazofilácio; urna para receber
ofertas, Mc 12:41; Lc 21:1* ).
Γα Γα Γα Γα ιο ιο ιο ιος ςς ς, ,, , ου, ου, ου, ου, ο οο ο ( Rm 16:23; I Co 1:14; At 19:29; At 20:4; III Jo 1* ).
γα γα γα γα λα, λα, λα, λα, γα γα γα γα λακτο λακτο λακτο λακτος ςς ς, ,, , το το το το ( leite, I Co 9:7; I Co 3:2; Hb 5:12; I Pe 2:2* ). Galáxia.
###
Γαλα Γαλα Γαλα Γαλα τ ττ τη ηη ης ςς ς, ,, , ου, ου, ου, ου, ο οο ο ( um gálata, Gl 3:1* ).
Γαλατ Γαλατ Γαλατ Γαλατι ιι ι α, α, α, α, α αα ας ςς ς, ,, , η ηη η ( Galácia, um distrito na Ásia Menor habitado pelos gálatas celtas, I Co 16:1;
Gl 1:2; II Tm 4:10; I Pe 1:1* ).
Γαλατ Γαλατ Γαλατ Γαλατικο ικο ικο ικο ς ςς ς , ,, , η ηη η , ,, , ον ον ον ον ( gálata, At 16:6; 18:23* ).
###
γαλη γαλη γαλη γαλη νη, νη, νη, νη, η ηη ης ςς ς, ,, , η ηη η ( calmaria, Mt 8:26; Mc 4:39; Lc 8:24* ).
###
Γαλιλα Γαλιλα Γαλιλα Γαλιλαι ιι ι α, α, α, α, α αα ας ςς ς, ,, , η ηη η ( Galiléia, parte norte da Palestina, Mt 4:18; Mc 1:9,14,28; Lc 5:17; Jo
2:1,11; At 9:31 ).
Γαλιλα Γαλιλα Γαλιλα Γαλιλαι ιι ι ο οο ος ςς ς, ,, , α, α, α, α, ον ον ον ον ( galileu, Mt 26:69; Mc 14:70; Lc 13:1; Jo 4:45; At 5:37 ).
###
Γαλλι Γαλλι Γαλλι Γαλλι α, α, α, α, α αα ας ςς ς, ,, , η ηη η ( Gália, II Tm 4:10, versículo variante, no lugar de Γαλατια* ).
Γαλλι Γαλλι Γαλλι Γαλλι ων, ων, ων, ων, ωνο ωνο ωνο ωνος ςς ς, ,, , ο οο ο ( Gálio, procônsul da Acaia nos anos 51-52 d.C., At 18:12,14,17* ).
Γαµαλιη Γαµαλιη Γαµαλιη Γαµαλιη λ, λ, λ, λ, ο οο ο indeclinável ( Gamaliel, renomado mestre da lei, At 5:34; 22:3* ).
###
γαµ γαµ γαµ γαµε εε ε ω ωω ω ( casar, Mt 5:32; 19:10; Mc 10:12; 12:25; Lc 16:18; I Co 7:9,28,34; I Co 7:39 ).
gamado.
γαµ γαµ γαµ γαµι ιι ι ζω ζω ζω ζω ( dar em casamento, Mt 24:38; Mc 12:25; I Co 7:38; Mt 22:30; Mc 12:25; Lc 17:27;
20:35* ).
γαµ γαµ γαµ γαµι ιι ι σκω σκω σκω σκω ( dar em casamento, Mt 24:38, versículo variante; ser dada em casamento, Mc
12:25, versículo variante; Lc 20:34,35, versículo variante* ).
γα γα γα γα µ µµ µο οο ος ςς ς, ,, , ου,ο ου,ο ου,ο ου,ο ( festa de casamento, Mt 22:2,3,4,9; Jo 2:1; Mt 22:11; Ap 19:7,9; Lc 12:36; sala
de núpcias, Mt 22:10; Hb 13:4 ).
###
γα γα γα γα ρ ρρ ρ ( conjunção usada para expressar causa, inferência, continuação, ou explicação; nunca é a
primeira palavra numa oração.
1 – causa e razão: pois, Mt 2:2; 3:2; Mc 1:22; At 2:25; I Co 11:5; Mc 10:45; Jo 4:23; I Co 5:7;
mas pois também, e por isso, Mt 8:9; Lc 6:32; II Co 2:10; γαρ και pois também, pois precisamente, II
Co 2:9. Em perguntas γαρ não precisa ser traduzida, como em I Pe 2:20, ou pode ser prefixado por Que,
como em I Co 11:22 ou por que em Mt 27:23.
2 – explicativa pois, Mt 12:40,50; Mc 7:3; Rm 7:2; Hb 3:4.
3 – inferencial: certamente, de qualquer modo, assim, portanto, Hb 12:3; Tg 1:7; I Pe 4:15. ου
γαρ: não, de fato, At 16:37.
4 – continuação ou conexão: de fato, mas, e, Rm 2:25; 5:7; I Co 10:1; Gl 1:11 ).
106
106
γαστη γαστη γαστη γαστη ρ, ρ, ρ, ρ, τρο τρο τρο τρο ς ςς ς, ,, , η ηη η ( estômago, ventre, Lc 1:31; εν γαστρι εχειν, estar grávida, Mt
1:18,23; I Ts 5:3; Ap 12:2 ).
Γαυ Γαυ Γαυ Γαυ δη δη δη δη ( forma alternativa de καιδα [ κλαυδα ], II Tm 4:21* ).
γε γε γε γε ( partícula enfática, enclítica: ainda que, pelo menos, Lc 11:8; 18:5; mesmo assim, por
certo,Rm 8:32. ει γε, se de fato, assim como, se é que, II Co 5:3; Gl 3:4; Ef 3:2. ει δε µε γε, de
outra forma, Mt 6:1; 9:17; II Co 11:16. µενουνγε, pelo contrário, Rm 9:20. µητι γε, para não dizer,
quanto mais, I Co 6:3. Freqüentemente γε pode deixar de ser traduzida ).
###
γεγ γεγ γεγ γεγε εε ε νηµαι νηµαι νηµαι νηµαι ( Perfeito Indicativo Médio de γι γι γι γι νοµαι νοµαι νοµαι νοµαι: ser gerado, produzido ).
γε γε γε γε γ γγ γονα, ονα, ονα, ονα, γεγο γεγο γεγο γεγο νει νει νει νει ( formas do Perfeito Ativo Indicativo de γι γι γι γι νοµαι νοµαι νοµαι νοµαι: ser gerado, produzido ).
###
γε γε γε γε γραπται, γραπται, γραπται, γραπται, γε γε γε γε γραφα γραφα γραφα γραφα ( 3 pessoas Singular do Perfeito Indicativo da voz Passiva e 1 pessoa
Singular do Perfeito Indicativo da voz Ativa de γρα γρα γρα γρα φω φω φω φω: escrever ).
Γεδεω Γεδεω Γεδεω Γεδεω ν, ν, ν, ν, ο οο ο ( Gideão, Hb 11:32* ).
γε γε γε γε εννα, εννα, εννα, εννα, η ηη ης ςς ς, ,, , η ηη η ( Geena, Vale de Hinom, uma ravina ao sul de Jerusalém, figura o lago de fogo
eterno onde os ímpios serão atormentados, Mt 5:22,29; 23:15; Mc 9:45,47; Tg 3:6 ).
Γεθσηµανι Γεθσηµανι Γεθσηµανι Γεθσηµανι indeclinável ( Getsêmani, um olival no Monte das Oliveiras, Mt 26:36; Mc
14:32* ).
γει γει γει γει των, των, των, των, ονο ονο ονο ονος ςς ς, ,, , ο οο ο e η ηη η ( próximo, vizinho, Lc 14:12; 15:6,9; Jo 9:8* ).
###
γελ γελ γελ γελα αα α ω ωω ω ( sorrir, rir, Lc 6:21,25* ).
γε γε γε γε λ λλ λω ωω ως ςς ς, ,, , ωτο ωτο ωτο ωτος ςς ς, ,, , ο οο ο ( riso, Tg 4:9* ).
###
γεµ γεµ γεµ γεµι ιι ι ζω ζω ζω ζω ( encher, Mc 4:37; 15:36; Jo 2:7; Ap 8:5 ).
γε γε γε γε µ µµ µω ωω ω ( estar cheio, Mt 23:25,27; Lc 11:39; Rm 3:14; Ap 15:7; 17:3,4 ).
###
γενεα γενεα γενεα γενεα , ,, , α αα α ς ςς ς, ,, , η ηη η ( clã, raça, gênero, Lc 16:4; geração, contemporâneos, Mt 12:41; 17:17; Mc 9:19;
13:30; Lc 21;32; Hb 3:10; era, período de tempo, Mt 1:17; Lc 1:48,50; Cl 1:26; talvez: família ou origem
em At 8:33 ).
γενεα γενεα γενεα γενεαλογε λογε λογε λογε ω ωω ω ( descender, Hb 7:6* ).
γενεα γενεα γενεα γενεαλογι λογι λογι λογι α αα α ( genealogia, linhagem, I Tm 1:4; Tt 3:9* ).
γενε γενε γενε γενε θλια, θλια, θλια, θλια, ι ιι ι ων, ων, ων, ων, τα τα τα τα ( aniversário ou festa de aniversário, Mc 6:21, versículo variante* ).
γενε γενε γενε γενε σθαι σθαι σθαι σθαι ( 2 Aoristo Infinitivo da voz Média de γι γι γι γι νοµαι νοµαι νοµαι νοµαι: ser gerado ou produzido ).
γε γε γε γε νε νε νε νεσι σι σι σις ςς ς, ,, , εω εω εω εως ςς ς, ,, , η ηη η ( nascimento, Mt 1:1; 1:18; Lc 1:14; face natural,Tg 1:23; curso da vida Tg
3:6* ).
γενε γενε γενε γενετη τη τη τη , ,, , η ηη η ς ςς ς, ,, , η ηη η ( nascimento, Jo 9:1* ).
γενη γενη γενη γενηθη θη θη θη τω τω τω τω ( 3 pessao Singular Imperfeito do γι γι γι γι νοµαι νοµαι νοµαι νοµαι: ser gerado ou produzido ).
γε γε γε γε νη νη νη νηµα, µα, µα, µα, ατο ατο ατο ατος ςς ς ( produto, Mt 26:29; Mc 14:25; Lc 12:18, versículo variante, 22:18; II Co 9:10*
).
γενη γενη γενη γενη σοµαι σοµαι σοµαι σοµαι ( Futuro Indicativo da voz Média de γι γι γι γι νοµαι νοµαι νοµαι νοµαι: ser gerado ou produzido ).
γε γε γε γε ν νν ννα να να να ω ωω ω ( ser ou tornar-se pai de alguém, gerar, Mt 1:2,20; Jo 8:41; 9:34; At 7:8,29; Jo 1:13; I
Co 4:15; Fm 10; I Jo 2:29; para mulheres: dar à luz, Lc 1:13,35,57; At 2:8; 22:28; causar, produzir, II Tm
2:23 ).
γε γε γε γε ν νν ννηµα, νηµα, νηµα, νηµα, ατο ατο ατο ατος ςς ς, ,, , το το το το ( aquilo que é produzido, gerado de criaturas vivas, descendência,
semente, Mt 3:7; 12:34; 23:23; Lc 3:7* ).
γε γε γε γε ν νν ννεσι νεσι νεσι νεσις ςς ς, ,, , εω εω εω εως ςς ς, ,, , η ηη η ( nascimento, Mt 1:18; Lc 1:14 e Jo 5:18, versículos variantes* ).
γεν γεν γεν γεννητο νητο νητο νητο ς ςς ς, ,, , ο οο ο ν νν ν ( nascido γ. γυναικων toda a humanidade, Mt 11:11; Lc 7:28* ).
γε γε γε γε ν νν νοιτο οιτο οιτο οιτο ( 3 pessoa Singular Aoristo de γι γι γι γι νοµαι νοµαι νοµαι νοµαι: ser gerado ou produzido ).
107
107
γε γε γε γε ν νν νο οο ος ςς ς, ,, , ου ου ου ους ςς ς, ,, , το το το το ( raça, linhagem, descendentes, At 4:6; του γαρ και γενος εσµεν,
nós, também, descendemos dele, At 17:28; família, At 7:13; nação, povo, Mc 7:26; At 7:19; Gl 1:14; I Pe
2:9; classe, gênero, Mt 13:47; I Co 12:10 ).
###
Γεννησαρε Γεννησαρε Γεννησαρε Γεννησαρε τ, τ, τ, τ, η ηη η indeclinável ( Genesaré, a planície ao sul de Carfanaum, Mt 14:34; Mc 6:53;
também o lago adjacente à planície Lc 5:1, Mar da Galiléia, Mc 1:16* ).
Γερασηνο Γερασηνο Γερασηνο Γερασηνο ς ςς ς, ,, , η ηη η , ,, , ο οο ο ν νν ν ( de Gerasa, geraseno, um cidade na Peréia, a leste do Jordão, cerca de 55
kms. sudoeste do Lago Genesareno, Mt 8:28, versículo variante; Mc 5:1; Lc 8:26,37* ).
Γεργεσηνο Γεργεσηνο Γεργεσηνο Γεργεσηνο ς ςς ς, ,, , η ηη η , ,, , ο οο ο ν νν ν ( Gergesa, uma cidade na costa oriental do mar da Galiléia, Mt 8:28; Mc
5:1; Lc 8:26,37* ).
Γεργεσηνο Γεργεσηνο Γεργεσηνο Γεργεσηνο ς ςς ς, ,, , η ηη η , ,, , ο οο ο ν νν ν ( de Gergesa uma cidade na costa oriental do mar da Galiléia, gergeseno
variante, Mt 8:28; Mc 5:1; Lc 8:26,37* ).
###
γερ γερ γερ γερουσι ουσι ουσι ουσι α, α, α, α, α αα ας ςς ς, ,, , η ηη η ( concílio de anciãos, At 5:21, Sinédrio de Jerusalém ).
γε γε γε γε ρ ρρ ρων, ων, ων, ων, οντο οντο οντο οντος ςς ς, ,, , η ηη η ( homem velho, Jo 3:4* ).
###
γευ γευ γευ γευ οµαι οµαι οµαι οµαι ( provar, experimentar, desfrutar, Lc 14:24; Jo 2:9; At 20:11; Cl 2:21; comer, At
10:10; chegar a conhecer, experimentar, Mc 9:1; Jo 8:52; Hb 2:9; I Pe 2:3; obter, Hb 6:4 ).
###
γεωργ γεωργ γεωργ γεωργε εε ε ω ωω ω ( cultivar, Hb 6:7* ).
γεω γεω γεω γεω ργ ργ ργ ργιον, ιον, ιον, ιον, ου ου ου ου , ,, , το το το το ( terra cultivada, campo, I Co 3:9* ).
γεωργ γεωργ γεωργ γεωργο οο ο ς ςς ς, ,, , ου ου ου ου , ,, , ο οο ο ( lavrador, II Tm 2:6; Tg 5:7; arrendatário, dono de vinha, Mt 21:33,38,40; Jo
15:1 ).
γη γη γη γη , ,, , γη γη γη γη ς ςς ς, ,, , η ηη η ( solo, terra, chão, Mt 5:18; 10:29; 13:5,8,23; Mc 8:6; Lc 6:49; 13:7; Jo 12:24; Cl
1:16; Hb 6:7; Jo 6:21; At 27:39,43; terra, região, país, Mt 2:6; Mc 15:33; At 7:3,6,36; terra desabitada, Lc
21:35; At 1:8; como o local de povos, humanidade, Mt 5:13; Lc 18:8; Rm 9:28; Ap 14:3 ).
###
γη γη γη γη µα µα µα µας ςς ς, ,, , γη γη γη γη µω µω µω µω ( Particípio Aoristo da voz Ativa e Subjutivo Aoristo de γαµε γαµε γαµε γαµε ω ωω ω: casar ).
###
γη γη γη γη ρα ρα ρα ρας ςς ς, ,, , ω ωω ως ςς ς ou ου ου ου ους ςς ς, Dativo: γη γη γη γη ρει ρει ρει ρει ou γη γη γη γη ρα, ρα, ρα, ρα, το το το το ( velhice, Lc 1:36* ).
γηρα γηρα γηρα γηρα σ σσ σκω κω κω κω ( envelhecer, Jo 21:18; Hb 8:13* ).
###
γι γι γι γι ν νν νοµαι οµαι οµαι οµαι ( verbo grego importantíssimo, passível de muitas traduções em diferentes contextos,
das quais as seguintes são típicas:
1 – ser gerado ou produzido, Mt 21:19; Jo 8:58; Rm 1:3; I Co 15:37; com ênfase sobre a
fragilidade da vida humana, Gl 4:4. erguer-se, ocorrer, acontecer, vir, Mt 8:26; Mc 4:37; Lc 4:42;
23:19,44; Jo 6:17; At 6:1; 11:19; 27:27; I Tm 6:4; Ap 8:5,7.
2 – ser feito ou criado, Mt 6:10; 11:20; Lc 14:22; Jo 1:3; At 19:26; I Co 9:15; Hb 11:3; ser
feito ou criado, Mt 6:10; 11:20; Lc 14:22; Jo 1:3; At 19:26; I Co 9:15; Hb 11:3; ser estabelecido, Mc 2:27.
3 – acontecer, tomar lugar, dar-se, Mt 1:22; 18:31; Lc 1:38; 8:34; Jo 10:22; At 7:40; 28:9.
Várias expressões idiomáticas: γεγονε εµοι τι : alguma coisa me aconteceu ou eu tenho ou eu recebi
alguma coisa, Mt 18:21; Mc 4:11; Lc 14:12; I Co 4:5. µη εγενοιτο, de modo nenhum, jamais! , Lc
20:16; Rm 3:4,6,31; Gl 2:17. και εγενετο e εγενετο δε, com ou sem και na seqüência, usualmente é
considerado supérfluo e não se traduz, algumas versões antigas traduziam-na por e aconteceu que, Mt
7:28; 9:10; Lc 2:1,6, 46; 8:1,22 .
4 – tornar-se, ser, Mt 5:45; 24:32; Mc 1:17; 6:14; Lc 6:16; Jo 1:12,14; I Co 13:11; Gl 3:13; Cl
1:23; Hb 5:5. Vir, ir, Mc 1:11; Lc 1:44; At 13:32; 20:16; 21:35; Gl 3:14.
5 – ser se equivalendo a verbo ε εε ε ιµι ιµι ιµι ιµι : ser ou estar, Mt 10:16; Mc 4:19; Lc 6:36; 17:26,28; Jo
15:8; At 22:17; Gl 4:4; I Ts 2:8; Hb 11:6. Com o Dativo de uma pessoa: pertencer, Rm 7:3. Aparecer,
Mc 1:4; Jo 1:6 ).
108
108
γι γι γι γι ν νν νωσκω ωσκω ωσκω ωσκω ( outro importante verbo grego, tendo as seguintes concpções:
1 – saber, conhecer, Mt 13:11; Lc 12:47; Jo 8:32; 14:7; At 1:7; 19:35; I Co 3:20; 13:9,12; II
Co 5:16; I Jo 4:2,6; estar impressionado ( por alguma coisa ), Mt 25:24; Imperativo: γινωσκετε: estejam
certos, vocês podem ter certeza, Mt 24:33,43; Jo 15:18.
2 – aprender [ de ], descobrir, Mt 9:30; Mc 6:38; 15:46; Lc 24:18; Jo 4:1; At 17:20; 21:34.
3 – compreender, entender, Mc 4:13; Jo 8:43; 10:6; At 8:30; 21:37; I Co 2:8,11,14; ter a lei na
ponta da língua, Rm 7:1.
4 – perceber, notar, reparar, entender, Mc 5:29; 7:24; Lc 8:46; Jo 6:15; At 23:6.
5 – reconhecer, creditar, Mt 7:23; Jo 1:10; escolher, I Co 8:3; Gl 4:9.
6 – usado eufemisticamente para relações sexuais conhecer, Mt 1:25; Lc 1:34 ).
###
γλ γλ γλ γλε εε ευ υυ υ κο κο κο κος ςς ς, ,, , ου ου ου ους ςς ς, ,, , το το το το ( mosto, vinho novo doce, At 2:13* ). Glucose.
γλυ γλυ γλυ γλυκυ κυ κυ κυ ς ςς ς, ,, , ει ει ει ει α, α, α, α, ( doce, Tg 3:11; Ap 10:9* ).
###
γλω γλω γλω γλω σσα, σσα, σσα, σσα, η ηη ης ςς ς, ,, , η ηη η ( língua, com as seguintes acepções:
1 – língua, como órgão da fala, do paladar, Mc 7:33,35; Lc 16:24; I Co 14:9; Tg 1:26; Ap
16:10.
2 – língua idioma At 2:11; Fp 2:11; Ap 5:9. Expressões γλωσσαι, γενη γλωσσων, εν
γλωσσσα λαλειν, etc., referem-se à fala extática daqueles acometidos de forte emoção em um contexto
cúltico. A última expressão é usualmente traduzida por falar línguas. At 19:6; I Co 12:10; 13:1,8 ).
γλωσσο γλωσσο γλωσσο γλωσσο κοµον, κοµον, κοµον, κοµον, ου, ου, ου, ου, το το το το ( caixa ou bolsa de dinheiro, Jo 12:6; 13:29* ).
γναφευ γναφευ γναφευ γναφευ ς ςς ς, ,, , ε εε ε ω ωω ως ςς ς, ,, , ο οο ο ( branqueador, pessoa que alveja [ roupas ], Mc 9:3* ).
###
γνη γνη γνη γνη σ σσ σιο ιο ιο ιος ςς ς, ,, , ι ιι ι α, α, α, α, ον ον ον ον ( verdadeiro, legítimo, Fp 4:3; I Tm 1:2; Tt 1:4; genuidade, sinceridade, II Co
8:8* ).
γνησ γνησ γνησ γνησι ιι ι ω ωω ως ςς ς advérbio ( sinceramente, genuinamente, Fp 2:20* ).
###
γνο γνο γνο γνο φο φο φο φος ςς ς, ,, , ου, ου, ου, ου, ο οο ο ( trevas, Hb 12:18* ).
###
γν γν γν γνοι οι οι οι ( 2 Aoristo Subjuntivo Ativo de γινω γινω γινω γινω σκω σκω σκω σκω: conhecer ).
γν γν γν γνου ου ου ου ς ςς ς, ,, , γνο γνο γνο γνο ντο ντο ντο ντος ςς ς ( Particípio Ativo 2 Aoristo de γινω γινω γινω γινω σκω σκω σκω σκω: conhecer ).
γνω γνω γνω γνω ( 2 Aoristo Subjuntivo Ativo de γινω γινω γινω γινω σκω σκω σκω σκω: conhecer ).
γνω γνω γνω γνω θι, θι, θι, θι, γνω γνω γνω γνω αι αι αι αι ( Imperativo e Imfinito 2 Aoristo de γινω γινω γινω γινω σκω σκω σκω σκω: conhecer ).
γνω γνω γνω γνω µη, µη, µη, µη, η ηη ης ςς ς, ,, , η ηη η ( propósito, intenção, mente, I Co 1:10; Ap 17:13; decisão, resolução, At 20:3;
Ap 17:17; opinião, julgamento, I Co 7:25,40; II Co 8:10; At 4:18, versículo variante; conhecimento
prévio, consentimento, Fm 14* ). Gnômico.
γνω γνω γνω γνωρι ρι ρι ρι ζω ζω ζω ζω ( dar a conhecer, tornar conhecido, revelar, Lc 2:15; Jo 15:15; At 7:13, versículo
variante; Rm 9:22; Ef 6:19,21; Fp 4:6; conhecer, Fp 1:22 ).
γνω γνω γνω γνω ριµο ριµο ριµο ριµος ςς ς, ,, , ον ον ον ον ( acostumado com, conhecido, Jo 18:16, versículo variante* ).
γνωσ γνωσ γνωσ γνωσθη θη θη θη σοµαι σοµαι σοµαι σοµαι ( Futuro Indicativo de γινω γινω γινω γινω σκω σκω σκω σκω: conhecer ).
γνω γνω γνω γνω σ σσ σι ιι ις ςς ς, ,, , εω εω εω εως ςς ς, ,, , η ηη η ( conhecido, Lc 1:77; 11:52; Rm 11:33; I Co 8:7,11; 12:8; II Co 6:6; 10:5; II
Pe 1:5; 3:18; conhecimento pessal de alguém, Fp 3:8; conhecimento herético de sectários, I Tm 6:20 ).
Gnósticos.
γνω γνω γνω γνω σ σσ σοµαι οµαι οµαι οµαι ( Futuro Médio de γινω γινω γινω γινω σκω σκω σκω σκω: conhecer ).
γνω γνω γνω γνω σ σσ στη τη τη της ςς ς, ,, , ου, ου, ου, ου, ο οο ο ( conhecedor, perito, alguém acostumado [ com algo ou alguém ], At 26:3* ).
γνωσ γνωσ γνωσ γνωστο το το το ς ςς ς, ,, , η ηη η , ,, , ο οο ο ν νν ν ( conhecido, At 2:14; 4:10; 9:42; 19:17; como substantivo: conhecido, amigo,
íntimo, Jo 18:15; Lc 2:44; aquilo que pode ser conhecido, Rm 1:19 ).
###
γογγυ γογγυ γογγυ γογγυ ζω ζω ζω ζω ( murmurar, criticar, reclamar, Mt 20:11; Lc 5:30; Jo 6:41,43,61; I Co 10:10; falar
secretamente, fofocar, Jo 7:32* ).
109
109
γογγυ γογγυ γογγυ γογγυσµο σµο σµο σµο ς ςς ς, ,, , ου ου ου ου , ,, , ο οο ο ( murmuração, queixa, desagrado, desprazer, At 6:1; Fp 2:14; I Pe 4:9;
fala secreta, murmúrio, Jo 7:12* ).
γογγυ γογγυ γογγυ γογγυστη στη στη στη ς ςς ς, ,, , ου ου ου ου , ,, , ο οο ο ( murmurador, queixoso, Jd 16* ).
###
γο γο γο γο η ηη ης ςς ς, ,, , ητο ητο ητο ητος ςς ς, ,, , ο οο ο ( impostor, enganador, II Tm 3:13* ).
Γολγοθα Γολγοθα Γολγοθα Γολγοθα , ,, , η ηη η ( Gólgota, traduz-se por ‘lugar da caveira’, Mt 27:33; Mc 15:22; Jo 19:17* ).
Γο Γο Γο Γο µορρα, µορρα, µορρα, µορρα, ων, ων, ων, ων, τα τα τα τα e α αα ας ςς ς, ,, , η ηη η ( Gomorra, Mt 10:15; Mc 10:15; Mc 6:11, versículo variante; Rm
9:29; II Pe 2:6; Jd 7* ).
γο γο γο γο µο µο µο µος ςς ς, ,, , ου, ου, ου, ου, ο οο ο ( carga, carregamento, At 21:3; Ap 18:11* ).
γονευ γονευ γονευ γονευ ς ςς ς, ,, , ε εε ε ω ωω ως ςς ς, ,, , ο οο ο ( ocorre somente no plural no Novo Testamento: οι οι οι οι γονει γονει γονει γονει ς ςς ς, ,, , εω εω εω εως ςς ς, pais [ pai e
mãe ], Mc 13:12; Jo 9:2; II Co 12:14 ). Gônoda.
###
γο γο γο γο νυ νυ νυ νυ, ,, , γο γο γο γο νατο νατο νατο νατος ςς ς, ,, , το το το το ( joelho, Lc 5:8; Ef 3:14; Hb 12:12; ajoelhar-se, Mc 15:19; Lc 22:41; At
9:40 ).
γονυ γονυ γονυ γονυπετε πετε πετε πετε ω ωω ω ( ajoelhar-se, cair de joelhos, Mt 17:14; 27:29; Mc 1:40; 10:7* ).
###
γρα γρα γρα γρα µµα µµα µµα µµα, ,, , ατο ατο ατο ατος ςς ς, ,, , το το το το ( letra do alfabeto, II Co 3:7; Gl 6:11; γραµµατα οιδεν, ele conhece as
Escrituras, Jo 7:15. τα γραµµατα, conhecimento elevado, ‘as muitos letras’, At 26:24; documento, peça
de escrita na forma de uma carta, epístola, At 28:21; uma nota promissória, Lc 16:6; livro, Jo 5:47; ιερα
γραµµατα, as Escrituras Sagradas, II Tm 3:15; letra a forma correta da Lei mosaica, Rm 2:27,29; 7:6; II
Co 3:6* ). Gramática.
γραµµα γραµµα γραµµα γραµµατευ τευ τευ τευ ς ςς ς, ,, , εω εω εω εως ςς ς, ,, , ο οο ο ( secretário, escrivão, um alto oficial em Eféso, At 19:35; um perito na
Lei, um erudito versado na Lei, escriba judeu, Mt 2:4; 23:2,13; Mc 2:16; Lc 9:22; At 6:12; I Co 1:20;
usado também para os peritos cristãos correspondentes, Mt 13:52; 23:34 ).
γρα γρα γρα γραπτο πτο πτο πτο ς ςς ς, ,, , η ηη η ( escrito, Rm 2:15* ).
γραφ γραφ γραφ γραφη ηη η , ,, , η ηη ης ςς ς, ,, , η ηη η ( escrito, escritura. No Novo Testamento sempre se refere à Escritura Sagrada,
Mt 21:42; Mc 14:49; Lc 24:27; Jo 20:9; At 8:32; I Co 15:3; Gl 3:8; II Pe 3:16; Lc 4:21; At 8:35; Tg 2:8 ).
Grafia.
γρα γρα γρα γρα φ φφ φω ωω ω ( escrever, Mt 4:4,6,10; Jo 19:22; At 1:20; Rm 15:15; I Co 7:1; III Jo 13; escriturar,
registrar, Jo 20:30; Ap 1:11,19; compor, escrever, Mc 10:4; Jo 21:25; II Pe 3:1; cobrir com escritos, Ap
5:1; escrever acerca de, Jo 1:45 ). Grafite.
###
γραω γραω γραω γραω δη δη δη δης ςς ς, ,, , ε εε ες ςς ς ( características de mulheres idosas, γραωδης µυθοι, conversas de velhas, I
Tm 4:7* ).
γρηγορε γρηγορε γρηγορε γρηγορε ω ωω ω ( estar ou manter-se desperto, vigilante, Mt 24:43; Mc 13:34; 14:37; Lc 12:37; estar
alerta, vigilante, Mt 26:41; Mc 14:38; At 20:31; I Co 16:13; Ap 16:15; estar vivo, I Ts 5:10 ). Gregório.
###
γυµνα γυµνα γυµνα γυµνα ζω ζω ζω ζω ( exercitar-se, treinar, I Tm 4:7; Hb 5:14; 12:11; II Pe 2:14* ).
γυµνα γυµνα γυµνα γυµνασι σι σι σι α, α, α, α, α αα ας ςς ς, ,, , η ηη η ( treinamento, I Tm 4:8* ).
###
γυµνητε γυµνητε γυµνητε γυµνητε υω υω υω υω ou γυµνιτευ γυµνιτευ γυµνιτευ γυµνιτευ ω ωω ω ( vestir-se pobremente, estar vestido em endrajos, I Co 4:11* ).
###
γυµν γυµν γυµν γυµνο οο ο ς ςς ς, ,, , η ηη η , ,, , ο οο ο ν νν ν ( nu, despido, descoberto, Mc 14:52; At 19:16; Ap 16:15; Mc 14:15;
pobremente vestido Jo 21:7; Mt 25:36; Tg 2:15; descoberto, simples, I Co 15:37; II Co 5:3; Hb 4:13 ).
γυµν γυµν γυµν γυµνο οο ο τη τη τη της ςς ς, ,, , ητο ητο ητο ητος ςς ς, ,, , η ηη η ( nudez, Ap 3:18; carência de roupa Rm 8:35; II Co 11:27* ).
###
γυνα γυνα γυνα γυναικα ικα ικα ικα σιον, σιον, σιον, σιον, ου, ου, ου, ου, το το το το ( fraca, mulher vunerável, mulher pequena, II Tm 3:6* ).
γυνα γυνα γυνα γυναικει ικει ικει ικει ο οο ος ςς ς, ,, , α, α, α, α, ον ον ον ον ( femenino, esposa, I Pe 3:7* ). Ginecologia.
γυνη γυνη γυνη γυνη , ,, , αικο αικο αικο αικο ς ςς ς, ,, , η ηη η ( mulher, referindo-se a qualquer mulher adulta, Mt 9:20; Lc 1:42; At 5:14; I
Co 11vs.; 14:34; Mt 15:28; Lc 22:57; Jo 2:4; esposa, Mt 5:28,31; Lc 1:5,13,18,24; I Co 7:2; Cl 3:18 ).
110
110
###
Γωγ, Γωγ, Γωγ, Γωγ, ο οο ο indeclinável ( Gogue, Ap 20:8* ).
γωνι γωνι γωνι γωνι α, α, α, α, α αα ας ςς ς, ,, , η ηη η ( esquina, angular, Mt 6:5; Ap 7:1; pedra de esquina, pedra angular, Mc 12:10;
At 4:11; I Pe 2:7 ).
ζ ζζ ζ
Ζαβουλω Ζαβουλω Ζαβουλω Ζαβουλω ν, ν, ν, ν, ο οο ο ( Zebulom, uma tribo israelita, Mt 4:13,15; Ap 7:8; Lc 4:31, versículo variante*
).
Ζακχαι Ζακχαι Ζακχαι Ζακχαι ο οο ος ςς ς, ,, , ου, ου, ου, ου, ο οο ο ( Zaqueu, Lc 19:2,5,8* ).
Ζα Ζα Ζα Ζα ρα, ρα, ρα, ρα, ο οο ο ( Zara, Mt 1:3* ).
ζαφθα ζαφθα ζαφθα ζαφθα νι νι νι νι ( leitura do ms. D para σαβαχθα σαβαχθα σαβαχθα σαβαχθα νι νι νι νι: tens me abondonado, Mt 27:46; Mc 15:34* ).
Ζαχαρι Ζαχαρι Ζαχαρι Ζαχαρι α αα ας ςς ς, ,, , ου, ου, ου, ου, ο οο ο ( Zacarias, pai de João Batista, Lc 1; 3:2; filho de Baraquias, Mt 23:35; Lc
11:51; o profeta, como variante de Jeremias, Mt 27:9* ).
ζα ζα ζα ζα ω, ω, ω, ω, contrata de ζω ζω ζω ζω , viver, da vida natural, Mt 4:4; Lc 24:5; Rm 7:1,2,3; I Co 15:45; Fp 1:22;
conduta de vida, Lc 2:36; At 26:5; Rm 14:7; II Co 5:15; estar bem, Mc 5:23; de Deus, Mt 26:63; Hb 3:12;
ζω εγω, tão certo como eu vivo, Rm 14:11; το ζην, vida, II Co 1:8; Jo 4:10; At 7:38; I Pe 1:3; 2:4; da
vida dos filhos de Deus, Lc 10:28; Jo 5:25; Rm 1:17; II Co 13:4; Gl 2:20; I Ts 5:10 ).
ζβε ζβε ζβε ζβε ννυµι ννυµι ννυµι ννυµι forma alternativa de σβε σβε σβε σβε ννυµι ννυµι ννυµι ννυµι: extinguir, apagar, Mt 12:20; 25:8; Mc 9:44,46,48;
Ef 6:16; Hb 11:34; I Ts 5:19* ).
Ζεβεδαι Ζεβεδαι Ζεβεδαι Ζεβεδαι ο οο ος ςς ς, ,, , ου, ου, ου, ου, ο οο ο ( Zebedeu, pai dos apóstolos João e Tiago, Mt 4:21; Mc 10:35; Lc 5:10; Jo
12:2 ).
###
ζευ ζευ ζευ ζευ γ γγ γνυµι νυµι νυµι νυµι ( conectar, juntar [ com jugo ], Mc 10:9, versículo variante* ).
ζευ ζευ ζευ ζευ γ γγ γο οο ος ςς ς, ,, , ου ου ου ους ςς ς, ,, , το το το το ( jugo, de dois animais unidos por um jugo, Lc 14:19; par, 2:24* ).
ζευ ζευ ζευ ζευκτηρι κτηρι κτηρι κτηρι α, α, α, α, α αα ας ςς ς, ,, , η ηη η ( cordas, amarras que ligavam os lemes, At 27:40* ).
###
Ζευ Ζευ Ζευ Ζευ ς ςς ς, ,, , ∆ιο ∆ιο ∆ιο ∆ιο ς ςς ς, ,, , ∆ι ∆ι ∆ι ∆ι α, α, α, α, ο οο ο ( Zeus, principal deus grego, At 14:12, 13* ).
###
ζε ζε ζε ζεστο στο στο στο ς ςς ς, ,, , η ηη η , ,, , ο οο ο ν νν ν ( quente, Ap 3:15s* ).
ζε ζε ζε ζε ω ωω ω ( ferver, ζεων τω πνευµατι, fevor de espírito, At 18:25; Rm 12:11* ).
###
ζηλ ζηλ ζηλ ζηλευ ευ ευ ευ ω ωω ω ( ser zeloso, fervoroso, Ap 3:19* ).
ζη ζη ζη ζη λ λλ λο οο ος ςς ς, ,, , ου, ου, ου, ου, ο οο ο e ζη ζη ζη ζη λο λο λο λος ςς ς, ,, , ου ου ου ους ςς ς, ,, , το το το το ( em bom sentido: zelo, ardor, Rm 10:2; II Co 7:11; 9:2; Fp
3:6; em mau sentido: inveja, ciúmes, At 5:17; Rm 13:13; Tg 3:14,16; faccionalismo, divisão partidarista,
I Co 3:3; II Co 12:20; Gl 5:20 ).
ζηλ ζηλ ζηλ ζηλο οο ο ω ωω ω ( em bom sentido: desejar, lutar [ por ], I Co 12:31; 14:1,39; estar profundamente
preocupado com, Gl 4:17; mostrar zelo, Gl 4:18; em mau sentido: estar cheio de inveja ou ciúmes de, At
7:9; I Co 13:4; Tg 4:2 ).
ζηλ ζηλ ζηλ ζηλωτη ωτη ωτη ωτη ς ςς ς, ,, , ου ου ου ου , ,, , ο οο ο ( zelote, aderente entusiasta, alguém que é zeloso com Genitivo, Gl 4:17;
mostrar zelo, 4:18; em mau sentido: estar cheio de inveja ou ciúmes de, At 7:9; I Co 13:4; Tg 4:2 ).
###
ζη ζη ζη ζη ( 3 pessoa Singular Presente Indiativo da voz Ativa de ζα ζα ζα ζα ω ωω ω: viver ).
###
ζηµι ζηµι ζηµι ζηµι α, α, α, α, α αα ας ςς ς, ,, , η ηη η ( perda, prejuízo, At 27:10,21; Fp 3:7,4* ).
ζηµι ζηµι ζηµι ζηµιο οο ο ω ωω ω ( infligir injúria ou punição, sofrer dano ou perda, Mt 16:26; Mc 8:36; Lc 9:25; Fp
3:8; II Co 7:9; ser punido, I Co 3:15* ).
###
ζη ζη ζη ζη ν νν ν ( Infinitivo Presente da voz Ativa de ζα ζα ζα ζα ω ωω ω: viver ).
Ζηνα Ζηνα Ζηνα Ζηνα ς ςς ς, ,, , α αα α ν, ν, ν, ν, ο οο ο ( Zenas, Tt 3:13* ).
111
111
Ζη Ζη Ζη Ζη νων, νων, νων, νων, ωνο ωνο ωνο ωνος ςς ς, ,, , ο οο ο ( Zenos, II Tm 4:19, versículo variante* ).
###
ζητ ζητ ζητ ζητε εε ε ω ωω ω ( procurar, buscar por, Mt 13:45; 18:12; Mc 1:37; Lc 19:10; Jo 18:4; At 10:19,21; II
Tm 1:17; buscar, At 17:27; investigar, examinar, considerar, deliberar, Mc 11:18; Lc 12:29; Jo 8:50;
16:19; um pouco mais distante da idéia de procurar: tentar obter, desejar possuir, Mt 6:33; 26:59; Lc 22:6;
Jo 5:44; Rm 2:7; Cl 3:1; esforçar-se [ para ], objetivar, desejar, querer, Mt 12:46; Lc 17:33; Jo 1:38; At
16:10; I Co 13:5; Gl 1:10; pedir, requerer, demandar, Mc 8:11; Lc 12:48; Jo 4:23; II Co 13:3; requer-que,
I Co 4:2 ).
ζη ζη ζη ζη τ ττ τηµα, ηµα, ηµα, ηµα, ατο ατο ατο ατος ςς ς, ,, , το το το το ( questão, ponto-de-vista, idéia [ controverso ], At 15:2; 18:15; 23:29;
25:19; 26:3* ).
ζη ζη ζη ζη τ ττ τησι ησι ησι ησις ςς ς, ,, , εω εω εω εως ςς ς, ,, , η ηη η ( investigação, questão controversa, controvérsia, discussão, debate, Jo 3:25;
At 15:2,7; 25;20; I Tm 6:4; 25:19; 26:3* ).
###
ζιζα ζιζα ζιζα ζιζα νιον, νιον, νιον, νιον, ου, ου, ου, ου, το το το το ( espinheiro, erva maligna, Mt 13* ).
Ζµυ Ζµυ Ζµυ Ζµυ ρν ρν ρν ρν ( varianção de Σµυ Σµυ Σµυ Σµυ ρνα ρνα ρνα ρνα: Esmirna, uma grande cidade na costa oeste da Ásia Menor,
Ap 1:11; 2:8* ).
Ζοροβαβε Ζοροβαβε Ζοροβαβε Ζοροβαβε λ, λ, λ, λ, ο οο ο ( Zorobabel, Mt 1:12; Lc 3:27* ).
ζο ζο ζο ζο φο φο φο φος ςς ς, ,, , ου ου ου ου , ,, , ο οο ο ( trevas, escuridão, Hb 12:18; nas regiôes inferiores, inferno, II Pe 2:4,17; Jd
6:13* ).
ζυγο ζυγο ζυγο ζυγο ς ςς ς, ,, , ου ου ου ου , ,, , ο οο ο ( jugo, Mt 11:29s; At 15:10; Gl 5:1; I Tm 6:1; balança, balança de dois pratos,
Ap 6:5* ). A forma de ζυγο ζυγο ζυγο ζυγο ς ςς ς é muito parecida com ζευ ζευ ζευ ζευ γο γο γο γος ςς ς: jugo.
###
ζυ ζυ ζυ ζυ µ µµ µη, η, η, η, η ηη ης ςς ς, ,, , η ηη η ( fermento, levedura, Mt 16:12; Lc 13:21; I Co 5:6; Gl 5:9; Mt 16:6,11; Lc 12:1; I
Co 5:6-8 ).
ζυµ ζυµ ζυµ ζυµο οο ο ω ωω ω ( fermentar, levedar, Mt 13:33; Lc 13:21; I Co 5:6; Gl 5:9* ).
###
ζω ζω ζω ζωγρε γρε γρε γρε ω ωω ω ( capturar [ vivo ], Lc 5:10; II Tm 2:26* ).
ζω ζω ζω ζωη ηη η , ,, , η ηη η ς ςς ς, ,, , η ηη η ( vida, no sentido físico, Lc 16:25; At 17:25; Rm 8:38; I Tm 4:8; Tg 4:14; da vida
pertencente a Deus, Mt 25:46; Mc 10:17,30; Jo 1:4; 3:16; 5:26; 6;35; At 5:20; Rm 6:4; 8:2; Ef 4:18; Fp
2:16; I Tm 6:19; Tg 1:12; Ap 2:7; 13:8 ).
ζω ζω ζω ζωογονε ογονε ογονε ογονε ω ωω ω ( dar vida, fazer viver, I Tm 6:13; manter ou preservar a vida, Lc 17:33; At 7:19* ).
ζω ζω ζω ζω ον, ον, ον, ον, ου, ου, ου, ου, το το το το ( animal, no sentido usual, Hb 13:11; II Pe 2:12; Jd 10; coisa ou ser vivente, Ap
4:6-9; 6:1,3,5-7; 19:4 ). Zoologia.
###
ζω ζω ζω ζω ν νν νη, η, η, η, η ηη ης ςς ς, ,, , η ηη η ( cinto, cinturão, Mt 3:4; 10:9; Mc 1:6; 6:8; At 21:11; Ap 1:13; 15:6* ).
ζω ζω ζω ζω ν νν ννυµι νυµι νυµι νυµι ou ζωννυ ζωννυ ζωννυ ζωννυ ω ωω ω ( cingir, ajustar o cinto, Jo 21:18; At 12:8* ).
ζω ζω ζω ζω σ σσ σαι, αι, αι, αι, ζω ζω ζω ζω σ σσ σω ωω ω ( 1 Aoristo Imperativo voz Média e Futuro Indicativo Ativo de ζω ζω ζω ζω ννυµι ννυµι ννυµι ννυµι: cingir
).
###
η ηη η
η ηη η ( conjunção alternativa: ou, Mt 5:17,36; Mc 3:4; Rm 8:35; 14:13; Ap 3:15; Mt 6:24; Lc
16:13; I Co 14:6; Mt 26:53; Lc 13:4; I Co 9:7; Gl 1:10; também pode ser conjunção comparativa: que, Mt
10:15; 18:9,13; Mc 10:25; Lc 15:7; At 17:21; I Co 9:15; 14:19; πριν η, antes, Mc 14:30; Lc 2:26; At
25:16 ).
η ηη η ( advérbio, verdadeiramente, talvez acentuação correta em I Co 9:15 ).
η ηη η γαγον γαγον γαγον γαγον ( 2 Aoristo Indicativo Ativo de α αα α γω γω γω γω: guiar ).
η ηη η γγειλα γγειλα γγειλα γγειλα ( 1 Aoristo Indicativo Ativo de αγγε αγγε αγγε αγγε λω λω λω λω: anunciar ).
η ηη η γειρα γειρα γειρα γειρα ( 1 Aoristo Indicativo Ativo de εγει εγει εγει εγει ρω ρω ρω ρω: acordar, despertar, ressuscitar ).
###
η ηη η γεµονευ γεµονευ γεµονευ γεµονευ ω ωω ω ( ser líder, governar, Lc 2:2; 3:1* ).
112
112
η ηη η γεµονι γεµονι γεµονι γεµονι α, α, α, α, α αα ας ςς ς, ,, , η ηη η ( lederança, comando do ofício do imperador romano, Lc 3:1* ).
Hegemonia.
η ηη η γεµω γεµω γεµω γεµω ν, ν, ν, ν, ονο ονο ονο ονο ς ςς ς, ,, , η ηη η ( príncipe, Mt 2:6; governador, Mt 10:18; Mc 13:9; I Pe 2:14; prefeito,
procurador, Mt 27:2,11,14; Lc 20:20; At 23:24; 24:1; 26:30 ).
η ηη η γε γε γε γε οµαι οµαι οµαι οµαι ( liderar, guiar Particípio Presente, ο ηγουµενος , líder, chefe, Mt 2:6; Lc 22:26; At
7:10; Hb 13:7,17,24; ο ηγουµενος του λογου, o orador principal, At 14:12; pensar, considerar, At
26:2; II Co 9:5; Fp 2:3; 3:8; Hb 10:29; Tg 1:2; com δικαιον, considerar algo um dever ou
responsabilidade, II Pe 1:13 ).
ηγε ηγε ηγε ηγε ρθην ρθην ρθην ρθην ( 1 Aoristo Indicativo de εγει εγει εγει εγει ρω ρω ρω ρω: acordar, ressuscitar ).
η ηη η γνικω γνικω γνικω γνικω ς ςς ς, ,, , η ηη η γισµε γισµε γισµε γισµε νο νο νο νος ςς ς ( Particípio Perfeito Ativo e Particípio Perfeito da voz Passiva de
α αα α γνι γνι γνι γνι ζω ζω ζω ζω: limpar, purificar ).
η ηη η δειν δειν δειν δειν ( 1 pessoa Singular Mais-Que-Perfeito Indicativo Ativo de ο οο ο ιδα ιδα ιδα ιδα: saber ).
η ηη η δε δε δε δε ω ωω ως ςς ς ( advérbio: alegremente, I Co 11:19; η ακουειν, gostar de ouvir, Mc 6:20; 12:37;
superlativo: ηδιστα muito alegremente, II Co 12:9,15* ).
η ηη η δη δη δη δη ( advérbio, agora, já, por ora, ora, realmente, Mt 5:28; 15:32; 17:12; Mc 4:37; 6:35; Lc
21:30; Jo 3:18; 4:35; ηδη ποδε και , já, agora mesmo, Lc 3:9; η ποτε, finalmente, em boa hora, Rm
1:10; Fp 4:10 ).
η ηη η διστα διστα διστα διστα ( de η ηη η δε δε δε δε ω ωω ως ςς ς: alegremente ).
η ηη η δονη δονη δονη δονη , ,, , η ηη η ς ςς ς, ,, , η ηη η ( prazer, desfrute em um sentimento desfavorável, Lc 8:14; Tt 3:3; Tg 4:1,3; II
Pe 1:13* ). Hedonista.
ηδυνα ηδυνα ηδυνα ηδυνα σθην, σθην, σθην, σθην, ηδυνη ηδυνη ηδυνη ηδυνη θην θην θην θην ( formas do 1 Aoristo Indicativo de δυ δυ δυ δυ ναµαι ναµαι ναµαι ναµαι: eu posso, sou capaz ).
η ηη η δυ δυ δυ δυ οσµον, οσµον, οσµον, οσµον, ου, ου, ου, ου, το το το το ( menta, hortelã, Mt 23:23; Lc 11:42* ).
η ηη η θελον θελον θελον θελον ( Imperfeito Ativo de θε θε θε θε λω λω λω λω: querer ).
ηθο ηθο ηθο ηθος ςς ς, ,, , ου ου ου ους ςς ς, ,, , το το το το ( costume, uso, hábito, I Co 15:33* ). Deriva de ε εε ε θο θο θο θος ςς ς: nação, povo.
ηκαιρει ηκαιρει ηκαιρει ηκαιρει σθε σθε σθε σθε ( 2 pessoa Plural Imperfeito de ακαιρε ακαιρε ακαιρε ακαιρε οµαι οµαι οµαι οµαι: não ter tempo ).
η ηη η κω κω κω κω ( ter vindo, estar presente, Mt 8:11; Mc 8:3; Lc 15:27; Jo 4:47; 8:42; Hb 10:37; Ap 15:4;
18:8 ). A forma deste vocábulo é muito semelhante a ηχω ηχω ηχω ηχω : som [ eco ], lembre que o eco é o retorno do
som e que η ηη η κω κω κω κω significa ter vindo.
η ηη η λα λα λα λα µην µην µην µην ( 1 Aoristo Indicatvo Médio de α αα α λλοµαι λλοµαι λλοµαι λλοµαι: pular, saltar, At 3:8; 14:10; de água jorrar,
Jo 4:14* ).
ηλεη ηλεη ηλεη ηλεη θην, θην, θην, θην, ηλεηµε ηλεηµε ηλεηµε ηλεηµε νο νο νο νος ςς ς ( 1 Aoristo Indicativo Passivo e Particípio Passivo de ελεε ελεε ελεε ελεε ω ωω ω: ter
misericórdia ).
η ηη η λθα, λθα, λθα, λθα, η ηη η λθον λθον λθον λθον ( formas do 2 Aoristo Indicativo Ativo de ερχοµαι ερχοµαι ερχοµαι ερχοµαι: vir ).
ελι ελι ελι ελι ( também nas formas: ηλι, ηλει, palavra hebraica, meu Deus, Mt 27:46* ).
Ηλι Ηλι Ηλι Ηλι , ,, , ο οο ο indeclinável ( Eli, Lc 3:23* ).
Ηλι Ηλι Ηλι Ηλι α αα ας ςς ς, ,, , ου, ου, ου, ου, ο οο ο ( Elias, Mt 11:14; 17:3, 10-12; Mc 15:35; Lc 1:17; 4:25s; Jo 1:21,25; Tg 5:17 ).
η ηη η λικι λικι λικι λικι α, α, α, α, α αα ας ςς ς, ,, , η ηη η ( idade, tempo de vida, este sentido é possível em Mt 6:27 e em Lc 12:25, mas é
provável que humor hiperbólico acerca de se aumentar a própria estatura subjaza a máxima; idade madura,
maturidade, Ef 4:13; anos Lc 2:52; ηλικινα εχειν, ser idoso, Jo 9:21,23; παρα καιρον ηλικιας,
passada a idade normal, Hb 11:11; estatura corporal, Lc 19:3, este significado também é possível em Lc
2:52 e Ef 4:13, é provável em Mt 6:27 e em Lc 12:25* ).
η ηη η λι λι λι λι κο κο κο κος ςς ς, ,, , η, η, η, η, ον ον ον ον ( quão grande, ...quão grande luta...Cl 2:1; Tg 3:5; Gl 6:11, versículo variante*
).
η ηη η λιο λιο λιο λιος ςς ς, ,, , ου, ου, ου, ου, ο οο ο ( sol, Mt 13:6,43; Lc 21:25; 23:45; At 13:11; 27:20; I Co 15:41; Ap 7:2,16;
21:23 ).
η ηη η λο λο λο λος ςς ς, ,, , ου, ου, ου, ου, ο οο ο ( cravo, Jo 20:25* ).
η ηη η λπικα, λπικα, λπικα, λπικα, η ηη η λπισα λπισα λπισα λπισα ( Perfeito e 1 Aoristo Indicativo Ativo de ελπι ελπι ελπι ελπι ζω ζω ζω ζω: esperar ).
η ηη η µα µα µα µα ρτησα, ρτησα, ρτησα, ρτησα, η ηη η µαρτον µαρτον µαρτον µαρτον ( 1 e 2 Aoristo Indicativo Ativo de α αα α µαρτα µαρτα µαρτα µαρτα νω νω νω νω: pecar ).
η ηη η µει µει µει µει ς ςς ς ( Nominativo Plural de εγω εγω εγω εγω : eu ).
113
113
η ηη η µε µε µε µε ρα, ρα, ρα, ρα, α αα ας ςς ς, ,, , η ηη η ( dia, Mt 4:2; Mc 4:27; Lc 4:42; 9:12; Jo 1:39; 11:9; I Pe 1:19; II Pe 1:19;
Ap 8:12 ).
η ηη η µε µε µε µε τερο τερο τερο τερος ςς ς, ,, , α, α, α, α, ον ον ον ον ( nosso, At 2:11; Rm 15:4; I Jo 1:3; Lc 16:12, versículo variante ).
η ηη η µη µη µη µη ν νν ν ( de η ηη η : Imperfeito do ε εε ε ιµι ιµι ιµι ιµι , era ).
η ηη η µην µην µην µην ( Imperfeito Ativo de ε εε ε ιµι ιµι ιµι ιµι : ser ou estar ).
###
η ηη η µι µι µι µιθανη θανη θανη θανη ς ςς ς, ,, , ε εε ε ς ςς ς ( meio morto, moribundo, Lc 10:30*. De θα θα θα θα νατο νατο νατο νατος ςς ς: morte ).
η ηη η µι µι µι µισυ συ συ συς ςς ς, ,, , εια εια εια εια ( meio, metade, Lc 19:8; um meio, uma metade, Mc 6:23; Ap 11:9,11; 12:14* ).
η ηη η µι µι µι µι ωρον, ωρον, ωρον, ωρον, ου, ου, ου, ου, το το το το ( meia hora, Ap 8:1* ).
###
η ηη η µφιεσµε µφιεσµε µφιεσµε µφιεσµε νο νο νο νος ςς ς ( Particípio Perfeito Passivo de αµφιε αµφιε αµφιε αµφιε ννυµι ννυµι ννυµι ννυµι: vestir, Mt 6:30; 11:8; Lc 7:25* ).
η ηη η ν νν ν ( Imperfeito do ε εε ε ιµι ιµι ιµι ιµι , ele era ).
η ηη η νεγκα, νεγκα, νεγκα, νεγκα, ηνε ηνε ηνε ηνε χθην χθην χθην χθην ( 1 Aoristo Indicativo Ativo e Passivo de φε φε φε φε ρω ρω ρω ρω: levar, carregar ).
ηνεω ηνεω ηνεω ηνεω γµε γµε γµε γµε νο νο νο νος ςς ς, ,, , ηνε ηνε ηνε ηνε ω ωω ω ξα, ξα, ξα, ξα, ηνεω ηνεω ηνεω ηνεω χθην χθην χθην χθην ( Particípio Perfeito Médio, 1 Aoristo IndicatIvo Ativo e
Passivo de ανοι ανοι ανοι ανοι γω γω γω γω: abrir ).
ηντληκω ηντληκω ηντληκω ηντληκω ς ςς ς ( Particípio Perfeito Ativo de αντλε αντλε αντλε αντλε ω ωω ω: tirar água, Jo 2:8,9; 4:7,15* ).
η ηη η περ περ περ περ ( forma aumentada de η ηη η , do que, Jo 12:43* ).
η ηη η πιο πιο πιο πιος ςς ς, ,, , α, α, α, α, ον ον ον ον ( amável, gentil, bondoso, I Ts 2:7, vesículo variante; II Tm 2:24* ).
ηπι ηπι ηπι ηπι στησα, στησα, στησα, στησα, ηπι ηπι ηπι ηπι στουν στουν στουν στουν ( 1 Aoristo Indicativo Ativo e Imperfeito Ativo de απιστε απιστε απιστε απιστε ω ωω ω: descrer ).
Ηρ, Ηρ, Ηρ, Ηρ, ο οο ο ( Er, Lc 3:28* ).
η ηη η ρα, ρα, ρα, ρα, η ηη η ρθην ρθην ρθην ρθην ( 1 Aoristo Indicativo Ativo e Passivo de α αα α ι ιι ι ρω ρω ρω ρω: levantar, carregar ).
ηργασα ηργασα ηργασα ηργασα µην µην µην µην ( 1 Aoristo Indicativo Ativo de εργα εργα εργα εργα ζοµαι ζοµαι ζοµαι ζοµαι: trabalhar, ser ativo ).
η ηη η µερο µερο µερο µερος ςς ς, ,, , ον ον ον ον ( calmo, tranqüilo, I Tm 2:2* ).
η ηη η ρεσε ρεσε ρεσε ρεσε ( 1 Aoristo Indicativo Ativo de αρε αρε αρε αρε σκω σκω σκω σκω: agradar ).
η ηη η ρθην, ρθην, ρθην, ρθην, η ηη η ρκα, ρκα, ρκα, ρκα, η ηη η ρµαι ρµαι ρµαι ρµαι ( 1 Aoristo Passivo Perfeito Ativo e Perfeito Indicativo Passivo de
α αα α ι ιι ι ρω ρω ρω ρω: levantar ).
η ηη η ρπα ρπα ρπα ρπα την την την την ( 2 Aoristo Indicativo Passivo de α αα α ρπαζω ρπαζω ρπαζω ρπαζω: roubar, carregar ).
ηρχο ηρχο ηρχο ηρχο µην µην µην µην ( Imperfeito de ε εε ε ρχοµαι ρχοµαι ρχοµαι ρχοµαι: vir ).
Ηρω Ηρω Ηρω Ηρω δη δη δη δης ςς ς, ,, , ου, ου, ου, ου, ο οο ο ( Herodes I, o grande [ 41 – 44 a.C. ], Mt 2:1-22; Herodes Antipas, filho e
Herodes I, Mc 6:14-22; Lc 3:1,19; 13:31; 23:7; At 4:27; Herodes Agripa I, neto de Herodes I, At 12 ).
Ηρω Ηρω Ηρω Ηρω διανοι διανοι διανοι διανοι , ,, , ω ωω ω ν, ν, ν, ν, οι οι οι οι ( os herodianos, partidários de Herodes I e sua família, Mt 22:16; Mc 3:6;
8:15, versículo variante; 12:13* ).
Ηρω Ηρω Ηρω Ηρω δια δια δια δια ς ςς ς, ,, , α αα α δο δο δο δος ςς ς, ,, , η ηη η ( Herodias, esposa de Herodes Antipas, Mt 14:3,6; Mc 6:17,19, 22; Lc
3:19* ).
Ηερω Ηερω Ηερω Ηερω δι δι δι δι ων, ων, ων, ων, ωνο ωνο ωνο ωνος ςς ς, ,, , ο οο ο ( Herodião, Rm 16:11* ).
Ησαι Ησαι Ησαι Ησαι α αα ας ςς ς, ,, , ου, ου, ου, ου, ο οο ο ( Isaías, Mt 3:3; 13:14; Mc 1:2; Lc 4:17; Jo 12:38; At 8:28; Rm 9:27,29 ).
Ησαυ Ησαυ Ησαυ Ησαυ , ,, , ο οο ο ( Esaú, Rm 9:13; Hb 11:20; 12:16* ).
η ηη η σθα σθα σθα σθα ( 2 pessoa Singular Imperfeito de ε εε ε ιµι ιµι ιµι ιµι ).
###
η ηη η σσω σσω σσω σσω θη θη θη θη ( 1 Aoristo Indicativo Passivo de ε εε ε σσο σσο σσο σσο οµαι οµαι οµαι οµαι: ser tratado como inferior, ser pior do
que, II Co 12:13* ).
η ηη η σσω σσω σσω σσων νν ν ou η ηη η ττων, ττων, ττων, ττων, ον ον ον ον ( comparativo sem um grau normal, menor, inferior, mais fraco, Mt
20:28, versículo variante; I Co 11:17; menos, II Co 12:15* ).
###
η ηη η συχ συχ συχ συχα αα α ζω ζω ζω ζω ( estar calmo, descansar, abster-se de trabalhar, Lc 23:56; I Ts 4:11; ficar quieto,
permanecer em silêncio, Lc 14:4; At 11:18; 21:14; 22:2, versículo variante* ).
η ηη η συχ συχ συχ συχι ιι ι α, α, α, α, α αα ας ςς ς, ,, , η ηη η ( descanso, calma, oposto de causar problemas, distúrbios, ordem, II Ts 3:12;
tranqüilidade como postura de aprendizado, I Tm 2:11; At 21:40, versículo variante; prestar atenção,
guardar em silêncio, At 22:2* ).
114
114
###
η ηη η τοι, τοι, τοι, τοι, ον ον ον ον ( forma aumentada de η ηη η , ,, , η ηη η τοι τοι τοι τοι... η ηη η ou...ou, Rm 6:16* ).
###
η ηη η ττ ττ ττ ττα αα α οµαι οµαι οµαι οµαι ( ser vencido [ por ], sucumbir [a ], II Pe 2:19; ser inferior, Porque em que tendes
vós sido inferiores...,II Co 12:13, versículo variante* ).
η ηη η ττ ττ ττ ττηµα, ηµα, ηµα, ηµα, ατο ατο ατο ατος ςς ς, ,, , το το το το ( derrota, Rm 11:12; I Co 6:7* ).
###
ητω ητω ητω ητω ( 3 pessoa Singular Imperativo de ε εε ε ιµι ιµι ιµι ιµι ).
η ηη η υξη υξη υξη υξη θην, θην, θην, θην, η ηη η υ υυ υ ξησα ξησα ξησα ξησα ( 1 Aoristo Indicativo Presente e Ativo de α αα α υξα υξα υξα υξα νω νω νω νω: crescer, aumentar ).
η ηη η υφρα υφρα υφρα υφρα νθην νθην νθην νθην ( 1 Aoristo Indicativo Passivo de ε εε ε υ υυ υ φραι φραι φραι φραι νω νω νω νω: alegrar, animar ).
η ηη η φιε φιε φιε φιε ( 3 pessoa Singular Imperfeito de αφι αφι αφι αφι ηµι ηµι ηµι ηµι: deixar ir, enviar, desistir ).
η ηη η χθην χθην χθην χθην ( 1 Aoristo Indicativo Passivo de α αα α γω γω γω γω: guiar ).
###
ηχ ηχ ηχ ηχε εε ε ω ωω ω ( soar, I Co 13:1, bramido, trovoar, Lc 21:25, versículo variante* ).
η ηη η χ χχ χο οο ος ςς ς, ,, , ου, ου, ου, ου, ο οο ο ( som, tom, barulho, At 2:2; Hb 12:19; notícia, relato, Lc 4:37* ).
ηχ ηχ ηχ ηχω ωω ω , ,, , ου ου ου ους ςς ς, ,, , η ηη η ( som, Lc 21:25* ).
###
η ηη η ψα ψα ψα ψα µην µην µην µην ( 1 Aoristo Indicativo Médio de α αα α πτω πτω πτω πτω: iluminar, acender ).
θ θθ θ
Θα Θα Θα Θα βιτα βιτα βιτα βιτα ( variante de ρ ρρ ρ αβιθα αβιθα αβιθα αβιθα : menina, Mc 5:41* ).
Θαδδαι Θαδδαι Θαδδαι Θαδδαι ο οο ος ςς ς, ,, , ο οο ο ( Tadeu, Mt 10:3; Mc 3:18* ).
θα θα θα θα λασσα, λασσα, λασσα, λασσα, η ηη ης ςς ς, ,, , η ηη η ( mar, Mt 23:15; Mc 9:2; At 36; 10:6,32; II Co 11:26; Ap 8:8; lago ( da
Galiléia ), Mt 4:18; 8:24; Jo 6:1 ).
θα θα θα θα λπω λπω λπω λπω ( cuidar,...porque ninguém jamais odiou a própria carne; antes a alimenta e cuida...,
Ef 5:29; ...como ama que cuida de seus próprios filhos..., I Ts 2:7 ).
Θαµα Θαµα Θαµα Θαµα ρ, ρ, ρ, ρ, η ηη η ( Tamar, Mt 1:3* ).
###
θαµβ θαµβ θαµβ θαµβε εε ε ω ωω ω ( pasamar-se, assombrar-se, At 9:6, versículo variante, Mc 1:27; 10:24,32; At 3:11,
versículo variante* ).
θα θα θα θα µβ µβ µβ µβο οο ος ςς ς, ,, , ου ου ου ους ςς ς, ,, , το το το το e θα θα θα θα µβο µβο µβο µβος ςς ς, ,, , ου, ου, ου, ου, ο οο ο ( assombro, temor, Lc 4:36; 5:9; At 3:10* ).
###
θανα θανα θανα θανα σιµο σιµο σιµο σιµος ςς ς, ,, , ον ον ον ον ( mortal, Mc 16:18* ).
θανατ θανατ θανατ θανατηφο ηφο ηφο ηφο ρο ρο ρο ρος ςς ς, ,, , ον ον ον ον ( portador de morte, mortal, Tg 3:8* ).
θα θα θα θα νατ νατ νατ νατο οο ος ςς ς, ,, , ου, ου, ου, ου, ο οο ο ( morte, Mt 10:21; 20:18; Jo 11:4,13; At 22:4; Rm 5:12,14,17; Fp 2:27,30; Hb
7:23; Ap 18:8; Mt 4:16; Jo 8:51; Rm 1:32; 7:10,13; I Jo 5:16 ).
θανατ θανατ θανατ θανατο οο ο ω ωω ω ( colocar à morte, matar, Mt 10:21; Mc 14:55; Lc 21:16; II Co 6:9; Rm 8:36; Rm
7:4; 8:13 ).
###
θα θα θα θα πτω πτω πτω πτω ( enterrar, Mt 8:21s; Lc 9:59s; At 5:6,9s; I Co 15:4 ).
Θα Θα Θα Θα ρα, ρα, ρα, ρα, ο οο ο ( Terá, pai de Abraão, Lc 3:34 ).
###
θαρ θαρ θαρ θαρρε ρε ρε ρε ω ωω ω ( ser corajoso, ousado, II Co 5:6,8; ter confiança em alguémm, II Co 5:7; Hb 13:6; II
Co 10:1* ).
θαρ θαρ θαρ θαρσε σε σε σε ω ωω ω ( ser corajoso, Ter disposição, ânimo; somente usado no imperativo: θαρσει,
θαρσειτε, Coragem! Ânimo! Não Temas!, Mt 9:2,22; 14:27; Mc 6:50; 10:49; Jo 16:33; At 23:11* ).
θα θα θα θα ρ ρρ ρσο σο σο σος ςς ς, ,, , ου ου ου ους ςς ς, ,, , το το το το ( coragem, ânimo, At 28:15* ).
###
115
115
θαυ θαυ θαυ θαυ µα µα µα µα, ,, , ατο ατο ατο ατος ςς ς, ,, , το το το το ( maravilha, II Co 11:14; εθαυµασα θαυµα , maravilhei-me com
grande assombro, Ap 17:6*. Traumaturgo.
θαυµα θαυµα θαυµα θαυµα ζω ζω ζω ζω ( maravilhar-se, ficar atônito, Mt 8:10; Mc 15:5; Lc 11:38; Gl 1:6; Ap 17:6; Ap
13:3; 17:8; especificamente em manifestações sobrenaturais, Mt 15:13; Lc 1:21,63; Jo 5:20; 7:21; At 2:7;
7:31; admirar, Lc 7:9; Jo 5:28; II Ts 1:10; adular, Jd 16 ).
θαυµα θαυµα θαυµα θαυµα σιο σιο σιο σιος ςς ς, ,, , α, α, α, α, ον ον ον ον ( maravilhoso, extraordinário, surpreendente, Mt 21:42; Mc 12:11; Jo 9:30;
I Pe 2:9; Ap 15:2,3* ).
###
θεα θεα θεα θεα οµαι οµαι οµαι οµαι ( ver, olhar, Mt 11:7; Mc 16:11,14; Lc 5:27; Jo 1:14,32; 4:35; At 21:27; I Jo 1:1;
visitar, ir ver, Rm 15:24; saudar, Mt 22:11; ser apercebido, Mt 6:1 ).
θεατ θεατ θεατ θεατρι ρι ρι ρι ζω ζω ζω ζω ( envergonhar, expôr publicamente, Hb 10:33* ).
θε θε θε θε ατ ατ ατ ατρον, ρον, ρον, ρον, ον, ον, ον, ον, το το το το ( theatro, At 19:29,31; peça, espetáculo, I Co 4:9* ).
###
θει θει θει θει ον, ον, ον, ον, ου, ου, ου, ου, το το το το ( enxofre, Lc 17:29; Ap 9:17s; 14:10; 19:20; 20:10; 21:8* ).
θειω θειω θειω θειω δη δη δη δης ςς ς, ,, , ε εε ες ςς ς ( sulfuroso, de enxofre, Ap 9:17 ).
###
θε θε θε θεα αα α , ,, , α αα ας ςς ς, ,, , η ηη η ( deusa, At 19:27* ).
θε θε θε θει ιι ι ο οο ος ςς ς, ,, , θε θε θε θει ιι ι α, α, α, α, θε θε θε θει ιι ι ον ον ον ον ( divino, II Pe 1:3; το θειον, ser divino, divindade, At 17:29,27, versículo
variante; Tt 1:9, versículo variante* ).
###
θει θει θει θει ς ςς ς ( Particípio 2 Aoristo Ativo de τι τι τι τι θηµι θηµι θηµι θηµι: pôr, colocar ).
Θε Θε Θε Θε κλα, κλα, κλα, κλα, η ηη ης ςς ς, ,, , η ηη η ( Tecla, II Tm 3:11, versículo variante* ).
θε θε θε θε λεµα, λεµα, λεµα, λεµα, ατο ατο ατο ατος ςς ς, ,, , το το το το ( vontade, Mt 6:10; Lc 12:47; Jo 6:38-40; At 21:14; Rm 2:18; 12:2; 15:32;
Ef 1:9; Hb 10:10; II Pe 1:21; desejo, I Co 7:37; Ef 2:3 ).
θε θε θε θε λησι λησι λησι λησις ςς ς, ,, , εω εω εω εως ςς ς, ,, , η ηη η ( vontade, Hb 2:4* ).
θε θε θε θε λω λω λω λω ( querer ( de desejo ), Mt 20:21; Mc 10:43; Lc 5:39; Jo 9:27; Rm 1:13; Gl 4:20; Tg 2:20;
Lc 12:49; Mt 20:32; Mt 20:14; Mc 3:13; Jo 6:21,67; At 18:21; Rm 7:15,19; II Co 8:10; Cl 1:27; Ap 11:5;
Mt 21:30, versículo variante; At 2:12; 17:20; Lc 15:26, versículo variante; Mt 27:43; Mc 12:38; Lc 20:46;
Cl 2:18; deliberadamente, II Pe 3:5 ).
###
θεµε θεµε θεµε θεµε λ λλ λιον, ιον, ιον, ιον, ου, ου, ου, ου, το το το το ( fundamento, At 16:26* ).
θεµελ θεµελ θεµελ θεµελιο ιο ιο ιος ςς ς, ,, , ου, ου, ου, ου, ο οο ο ( fundamento, Lc 6:48s; 14:29; Hb 11:10; pedra fundamental, Ap 21:14,19;
Rm 15:20; I Co 3:10-12; Hb 6:1; tesouro, reserva, I Tm 6:19 ).
θεµελ θεµελ θεµελ θεµελιο ιο ιο ιο ω ωω ω ( fundar, fundamento, Mt 7:24; Lc 6:48, versículo variante; Hb 1:10; estabelecer,
fortalecer, Ef 3:7; Cl 1:23; I Pe 5:10* ).
###
θεο θεο θεο θεοδι δι δι δι δακτο δακτο δακτο δακτος ςς ς, ,, , ον ον ον ον ( ensinado por Deus, I Ts 4:9 ).
θεο θεο θεο θεοµαχε µαχε µαχε µαχε ω ωω ω ( lutar com Deus, At 23:9, versículo variante* ).
θεο θεο θεο θεοµα µα µα µα χο χο χο χος ςς ς, ,, , ον ον ον ον ( lutando com Deus, At 5:39* ). µαχ µαχ µαχ µαχ- é raiz de luta.
θεο θεο θεο θεο πνευστο πνευστο πνευστο πνευστος ςς ς, ,, , ον ον ον ον ( inspirada por Deus, II Tm 3:16* ).
θεο θεο θεο θεο ς ςς ς, ,, , ου ου ου ου , ,, , ο οο ο ( Deus, Gl 4:8; Lc 20:37; Mc 13:19; Rm 15:6; At 7:43; Fp 3:19; Jo 1:1,18; 20:28;
Hb 1:8; II Pe 1:1 ).
θεο θεο θεο θεοσε σε σε σε βεια, βεια, βεια, βεια, α αα ας ςς ς, ,, , η ηη η ( reverência a Deus, piedade, religião, I Tm 2:10* ).
θεο θεο θεο θεοστυγη στυγη στυγη στυγη ς ςς ς, ,, , ε εε ε ς ςς ς ( odiador de Deus, talvez esquecendo-se de Deus, Rm 1:30* ).
θεο θεο θεο θεο τη τη τη της ςς ς, ,, , ητο ητο ητο ητος ςς ς, ,, , το το το το ( deidade, divindade, Cl 2:9* ).
Θεο Θεο Θεο Θεο φιλο φιλο φιλο φιλος ςς ς, ο οο ο ( Teófilo, Lc 1:3; At 1:1* ).
###
116
116
θερα θερα θερα θεραπει πει πει πει α, α, α, α, α αα ας ςς ς, ,, , η ηη η ( serviço, cuidado daí cura, Lc 9:11; Ap 22:2; Lc 12:42; Mt 24:45,
versículo variante* ).
θερα θερα θερα θεραπευ πευ πευ πευ ω ωω ω ( servir, At 17:25; cuidar de, daí: curar, restaurar, Mt 4:23; Mc 3:2,10; Lc 4:23,40;
14:3; Ap 13:3 ).
θερα θερα θερα θερα πων, πων, πων, πων, οντο οντο οντο οντος ςς ς, ,, , ο οο ο ( servo, Hb 3:5* ).
###
θερι θερι θερι θερι ζω ζω ζω ζω ( colher, ceifar, Mt 6:26; Jo 4:36,37; Tg 5:4; Lc 19:21; Gl 6:7-9; Ap 14:15 ).
θερι θερι θερι θερισµο σµο σµο σµο ς ςς ς, ,, , ου ου ου ου , ,, , ο οο ο ( ceifa, colheita, Mt 13:30,39; Mc 4:29; Jo 4:35; Mt 9:37; Lc 10:2; Jo 4:35;
Ap 14:15* ).
θερι θερι θερι θεριστη στη στη στη ς ςς ς ( ceifeiro, colhedor, Mt 13:30,39* ).
###
θερµ θερµ θερµ θερµαι αι αι αι νω νω νω νω ( aquentar-se, esquentar-se, Mc 14:54,67; Jo 18:18,25; Tg 2:16* ).
θε θε θε θε ρ ρρ ρµη, µη, µη, µη, η ηη ης ςς ς, ,, , η ηη η ( calor, At 28:3* ). Thermômetro.
θε θε θε θε ρ ρρ ρο οο ος ςς ς, ,, , ου ου ου ους ςς ς, ,, , το το το το ( verão, Mt 24:32; Mc 13:28; Lc 21:30* ).
###
θε θε θε θε σθε σθε σθε σθε ( 2 pessoa Plural Imperativo 2 Aoristo Médio de τι τι τι τι θηµι θηµι θηµι θηµι: pôr ).
###
Θεσσαλ Θεσσαλ Θεσσαλ Θεσσαλι ιι ι α, α, α, α, α αα ας ςς ς, ,, , η ηη η ( Tessália, uma região situada na Grécia nordeste, At 17:15* ).
Θεσσαλ Θεσσαλ Θεσσαλ Θεσσαλονικευ ονικευ ονικευ ονικευ ς ςς ς, ,, , ε εε ε ω ωω ως ςς ς, ,, , ο οο ο ( tessalonicense, At 20:4; 27:2; I Ts 1:1; II Ts 1:1* ).
Θεσσαλ Θεσσαλ Θεσσαλ Θεσσαλονι ονι ονι ονι κη, κη, κη, κη, η ηη ης ςς ς, ,, , η ηη η ( Tessalônica, At 17:1,11,13; Fp 4:16; II Tm 4:10 ).
###
Θευδα Θευδα Θευδα Θευδα ς ςς ς, ,, , α αα α , ,, , ο οο ο ( Teudas, At 5:36* ).
###
θεωρ θεωρ θεωρ θεωρε εε ε ω ωω ω ( ver, olhar, observar, perceber, Mt 27:55; Mc 12:41; Lc 14:29; Jo 12:45; 14:17;
20:12; At 7:56; 9:7; 17:22; Mt 28:1; Mc 3:11; experimentar, Jo 8:51 ).
θεωρ θεωρ θεωρ θεωρι ιι ι α, α, α, α, α αα ας ςς ς, ,, , η ηη η ( espetáculo, visão, Lc 23:48* ).
###
θη θη θη θη κη, κη, κη, κη, η ηη ης ςς ς, ,, , η ηη η ( bainha [ da espada ], Jo 18:11* ).
θη θη θη θηλα λα λα λα ζω ζω ζω ζω ( dar de mamar, Mt 24:19; Mc 13:17; Lc 11:27; Mt 21:16* ).
###
θηρευ θηρευ θηρευ θηρευ ω ωω ω ( pegar, fazer cair em armadilha, Lc 11:54* ).
###
θηριο θηριο θηριο θηριοµαχε µαχε µαχε µαχε ω ωω ω ( lutar com feras, I Co 15:32* ).
θηρι θηρι θηρι θηρι ο οο ον, ν, ν, ν, ου, ου, ου, ου, το το το το ( animal [ selvagem ], fera, besta, Mc 1:13; Hb 12:20; Tg 3:7; Ap 11:7; 13:1;
20:4,10; Tt 1:12 ).
###
θησαυρ θησαυρ θησαυρ θησαυρι ιι ι ζω ζω ζω ζω ( guardar, juntar, entesourar, Mt 6:19; Lc 12:21; I Co 16:2; II Co 12:14; Tg 5:3;
Mt 6:20; Rm 2:5; reservar, II Pe 3:7* ).
θησαυρ θησαυρ θησαυρ θησαυρο οο ο ς ςς ς, ,, , ου ου ου ου , ,, , ο οο ο ( tesouro, Mt 6:19,21; 13:44; Lc 12:34; Hb 11:26; Mt 6:20; Mc 10:21; Lc
6:45; II Co 4:7; Cl 2:3; Mt 2:11; Mt 13:52 ).
###
θη θη θη θη σω σω σω σω ( Futuro Indicativo Ativo de τι τι τι τι θηµι θηµι θηµι θηµι: pôr ).
θιγγα θιγγα θιγγα θιγγα νω νω νω νω ( tocar, Cl 2:21; Hb 11:28; 12:20* ).
θι θι θι θι γη γη γη γη ( 3 pessoa Singular 2 Aoristo Subjuntivo Ativo de θιγγα θιγγα θιγγα θιγγα νω νω νω νω: tocar ).
###
θλι θλι θλι θλι βω βω βω βω ( apertar, pressionar, Mc 3:9; estreitar, Mt 7:14; oprimir, afligir, II Co 1:6; 7:5; I Ts 3:4;
I Tm 5:10; Hb 11:37 ).
117
117
θλι θλι θλι θλι ψι ψι ψι ψις ςς ς, ,, , εω εω εω εως ςς ς, ,, , η ηη η ( opressão, tribulação, Mt 24:9,21; At 11:19; Rm 12:12; II Co 4:17; Cl
1:24; II Ts 1:6; Ap 2:9,22; 7:14; II Co 8:13; Tg 1:27; problemas, II Co 2:4; Fp 1:17 ).
###
θνη θνη θνη θνη σκω σκω σκω σκω ( morrer, Mc 15:44; Lc 8:49; Jo 19:33; At 14:19; I Tm 5:6 ).
θνη θνη θνη θνητο το το το ς ςς ς, ,, , η ηη η , ,, , ο οο ο ν νν ν ( mortal, Rm 6:12; 8:11; I Co 15:53; II Co 4:11; 5:4* ).
###
θορυβ θορυβ θορυβ θορυβα αα α ζω ζω ζω ζω ( causar problemas, estar angustiado, Lc 10:41* ).
θορυβ θορυβ θορυβ θορυβε εε ε ω ωω ω ( colocar em desordem, At 17:5; 21:13, versículo variante; ser afligido, Mt 9:23;
Mc 5:39; 13:7, versículo variante; At 20:10* ).
θο θο θο θο ρυβ ρυβ ρυβ ρυβο οο ος ςς ς, ,, , ου, ου, ου, ου, ο οο ο ( ruído, barulho, clamor, At 21:34; turbilhão, excitamento, tumulto, Mt 26:5;
27:24; Mc 5:38; 14:2; At 20:1; 24:18* ).
###
θραυ θραυ θραυ θραυµατι µατι µατι µατι ζω ζω ζω ζω ( quebrar, Lc 4:18, versículo variante* ).
θραυ θραυ θραυ θραυ ω ωω ω ( quebrar, os oprimidos, Lc 4:18* ).
###
θρε θρε θρε θρε µµα, µµα, µµα, µµα, ατο ατο ατο ατος ςς ς, ,, , το το το το ( animal [ domesticado ], um cordeiro ou bode, Jo 4:12* ).
###
θρην θρην θρην θρηνε εε ε ω ωω ω ( chorar [ por ], lamentar, Lc 23:27; Jo 16:20; cantar um endecha, Mt 11:17; Lc 7:32*
).
θρη θρη θρη θρη ν νν νο οο ος ςς ς, ,, , ου, ου, ου, ου, ο οο ο ( endecha, canto fúnebre, Mt 2:18, versículo variante* ).
###
θρησκ θρησκ θρησκ θρησκει ει ει ει α, α, α, α, α αα ας ςς ς, ,, , η ηη η ( religião, culto, At 26:5; Cl 2:18, versículo variante* ).
θρη θρη θρη θρη σκ σκ σκ σκο οο ος ςς ς, ,, , ον ον ον ον ( religião, Tg 1:26* ).
###
θριαµβευ θριαµβευ θριαµβευ θριαµβευ ω ωω ω ( liderar uma procissão triunfal, Cl 2:15; este pode ser o significado também de II
Co 2:14; mas pode também ser: fazer triunfar ou exibir em uma procissão pública* ).
θρι θρι θρι θρι ξ, ξ, ξ, ξ, τριχο τριχο τριχο τριχο ς ςς ς, ,, , η ηη η ( cabelo, pelo, Mt 3:4; 5:36; Lc 21:18; Jo 11:2; I Pe 3:3; Ap 9:8 ).
θροε θροε θροε θροε ω ωω ω ( ser pertubado ou afligido, Mt 24:6; Mc 13:7; II Ts 2:2; Lc 24:37, versículo variante ).
θρο θρο θρο θρο µβο µβο µβο µβος ςς ς, ,, , ου, ου, ου, ου, ο οο ο ( gota, Lc 22:44* ).
θρο θρο θρο θρο νο νο νο νος ςς ς, ,, , ου, ου, ου, ου, ο οο ο ( trono, Mt 5:34; 19:28; 25:31; Lc 1:32,52; Hb 4:16; Ap 2:13; 4:4; 12:5;
domínio, Cl 1:16 ).
θρυ θρυ θρυ θρυ πζω πζω πζω πζω ( quebrar em pedaços, I Co 11:24, versículo variante* ).
Θυα Θυα Θυα Θυα τειρα τειρα τειρα τειρα ( Tiatira, uma cidade na Líbia, Ásia Menor, notável pela roupa de púrpura que
produzia, At 16:14; Ap 1:11; 2:18,24* ).
θυγα θυγα θυγα θυγα γηρ, γηρ, γηρ, γηρ, τρο τρο τρο τρο ς ςς ς, ,, , η ηη η ( filha, Mt 10:35,37; Mc 5:35; Lc 2:36; At 7:21; Hb 11:24; Mc 5:34; Lc
1:5; 23:28; Jo 12:15; II Co 6:18 ).
θυγα θυγα θυγα θυγα τριον, τριον, τριον, τριον, ου, ου, ου, ου, το το το το ( filha [ pequena ], filhinha, Mc 5:23; 7:25* ).
θυ θυ θυ θυ ελλα, ελλα, ελλα, ελλα, η ηη ης ςς ς, ,, , η ηη η ( tempestade, vendaval, Hb 12:18* ).
###
θυ θυ θυ θυ ι ιι ι νο νο νο νος ςς ς, ,, , η, η, η, η, ον ον ον ον ( de cedro, daí: madeira perfumada, Ap 18:12* ).
θυµι θυµι θυµι θυµι α αα αµα, µα, µα, µα, ατο ατο ατο ατος ςς ς, ,, , το το το το ( incenso, Ap 5:8; 8:3; 18:13; oferenda de incenso, Lc 1:10* ).
θυµια θυµια θυµια θυµιατη τη τη τη ριον, ριον, ριον, ριον, ου, ου, ου, ου, το το το το ( altar de incenso, Hb 9:4* ).
θυµια θυµια θυµια θυµια ω ωω ω ( fazer um oferta de incenso, Lc 1:9* ).
###
θυµο θυµο θυµο θυµοµαχε µαχε µαχε µαχε ω ωω ω ( estar muito irado, At 12:20* ).
θυµο θυµο θυµο θυµο ς ςς ς, ,, , ου, ου, ου, ου, ο οο ο ( ira, raiva, furor, Lc 4:48; At 19:28; Rm 2:8; Gl 5:20; Hb 11:27; Ap 12:12;
14:10; paixão, Ap 14:8 ).
θυµο θυµο θυµο θυµο ω ωω ω ( irar, enfurecer, ficar irado, Mt 2:16* ).
###
118
118
θυρ θυρ θυρ θυρα αα α , ,, , α αα ας ςς ς, ,, , η ηη η ( porta, Mt 6:6; Mc 1:33; Lc 11:7; Jo 20:19,26; At 5:19; entrada, Mc 15:46; Ap
4:1; Mt 24:33; Lc 13:24; Jo 10:9; I Co 16:9; Tg 5:9; Ap 3:20 ).
θυρ θυρ θυρ θυρεο εο εο εο ς ςς ς, ,, , ου ου ου ου , ,, , ο οο ο ( um escudo longo, ovalado, Ef 6:16* ).
θυρ θυρ θυρ θυρι ιι ι ς ςς ς, ,, , ι ιι ι δο δο δο δος ςς ς, ,, , η ηη η ( janela, At 20:9; II Co 11:33* ).
θυρ θυρ θυρ θυρωρο ωρο ωρο ωρο ς ςς ς, ,, , ου ου ου ου , ,, , ο οο ο e η ηη η ( porteiro, Mc 13:34; Jo 10:3; 18:6* ).
###
θυσ θυσ θυσ θυσι ιι ι α, α, α, α, α αα ας ςς ς, ,, , η ηη η ( sacrifício, oferta, oferenda, Mt 9:13; Mc 12:33; At 7:41; I Co 10:18; Hb
10:1,8,12; Rm 12:1; Fp 2:17; 4:18; Hb 13:5 ).
θυσ θυσ θυσ θυσιαστη ιαστη ιαστη ιαστη ριον, ριον, ριον, ριον, ου, ου, ου, ου, το το το το ( altar, Mt 5:23; Lc 1:11; 11:51; Hb 7:13; Tg 2:21; Ap 11:1; 14:18; Hb
13:10 ).
θυ θυ θυ θυ ω ωω ω ( sacrificar, At 14:13,18; I Co 10:20; matar, sacrificar, assassinar, Mt 22:4; Lc 15:23; Jo
10:10; At 10:13; I Co 5:7; celebrar, Mc 14:12 ).
###
θω θω θω θω ( 2 Aoristo Subjuntivo Ativo de τι τι τι τι θηµι θηµι θηµι θηµι: pôr ).
Θωµα Θωµα Θωµα Θωµα ς ςς ς, ,, , α αα α , ,, , ο οο ο ( aramaico: gêmeo, sobrenome de Tomé, Mt 10:3; Mc 3:18; Lc 6:15; Jo 11:16;
14:5; 20:24,26-28; 21:2; At 1:13* ).
θω θω θω θω ραξ, ραξ, ραξ, ραξ, ακο ακο ακο ακος ςς ς, ,, , ο οο ο ( couraça, peitoril, Ap 9:9,17; Ef 6:14; I Ts 5:8; tórax, Ap 9:9* ).
ι ιι ι
Ια Ια Ια Ια ι ιι ι ρο ρο ρο ρος ςς ς, ,, , ου, ου, ου, ου, ο οο ο ( Jairo, Mc 5:22; Lc 8:41* ).
Ιακω Ιακω Ιακω Ιακω β, β, β, β, ο οο ο ( Jacó, o patriarca, filho de Isaque, Mt 1:2; Mc 12:26; Lc 13:28; Jo 4:5,12; At
7:8,46; Rm 9:13; 11:26; Mt 1:15; Lc 3:23, versículo variante ).
Ια Ια Ια Ια κωβο κωβο κωβο κωβος ςς ς, ,, , ου, ου, ου, ου, ο οο ο ( Tiago, filho de Jebedeu, irmão de João, um dos doze apóstolo, Mt 4:21; Mc
3:17; Lc 9:28,54; At 1:13; 12:2; filho de Alfeu, Mt 10:3; Mc 3:18; Lc 6:15; At 1:13; ele é , talvez, o
mesmo que aparece em Mt 27:56; Mc 16:1; Lc 24:10; Mc 15:40, chamado de Tiago menor. Tiago, o
irmão do Senhor, Mt 13:55; Mc 6:3; I Co 15:7; Gl 1:19; 2:9,12; At 12:17; 15:13; 21:18; Tg 1:1 [ pela
tradição ]; Tiago, pai de um apóstolo chamado Judas, Lc 6:16; At 1:13; em Mc 2:14, versículo variante, o
coletor de impostos é chamado de Tiago [ ao invés de Levi ] ).
Ιαµβρη Ιαµβρη Ιαµβρη Ιαµβρη ς ςς ς, ,, , ο οο ο ( Jambres, um feiticeiro egípcio, II Tm 3:8* ).
Ιανναι Ιανναι Ιανναι Ιανναι , ,, , ο οο ο ( Janai, Lc 3:24* ).
Ια Ια Ια Ια ννη ννη ννη ννης ςς ς, ,, , ο οο ο ( Janes, um feiticeiro egípcio, II Tm 3:8* ).
Ια Ια Ια Ια ρετ, ρετ, ρετ, ρετ, ο οο ο ( Jarede, Lc 3:37* ).
ι ιι ι ασπι ασπι ασπι ασπις ςς ς, ,, , ιδο ιδο ιδο ιδος ςς ς, ,, , η ηη η ( Jaspe, uma pedra preciosa achada em várias cores, Ap 4:3; 21:11,18* ).
Ια Ια Ια Ια σων, σων, σων, σων, ονο ονο ονο ονος ςς ς, ,, , ο οο ο ( Jasom, At 17:5-7,9; Rm 16:21; At 21:16, versículo variante* ).
###
ι ιι ι α αα αµα, µα, µα, µα, ατο ατο ατο ατος ςς ς, ,, , το το το το ( cura, I Co 12:9,28,30* ).
ια ια ια ια οµαι οµαι οµαι οµαι ( curar, sarar, Mt 8:8,13; Mc 5:29; Lc 5:17; 9:11; Jo 4:47; 5:13; Mt 13:15; Lc 4:18,
versículo variante; Jo 12:40; Hb 12:13 ).
ι ιι ι α αα ασι σι σι σις ςς ς, ,, , εω εω εω εως ςς ς, ,, , η ηη η ( cura, melhora, restabelecimento, Lc 13:32; At 4:22,30* ).
ια ια ια ιατρο τρο τρο τρο ς ςς ς, ,, , ου ου ου ου , ,, , ο οο ο ( médico, Mt 9:12; Mc 2:17; 5:26; Lc 4:23; 5:31; 8:43, versículo variante; Cl
4:14* ).
###
Ιαχι Ιαχι Ιαχι Ιαχι ν, ν, ν, ν, ο οο ο ( Jaquim, Lc 3:23ss, versículo variante* ).
ιβ ιβ ιβ ιβ ( numeral doze, Mc 6:7, versículo variante; At 1:26, versículo variante* ).
###
ι ιι ι δε δε δε δε ( Imperativo de ε εε ε ι ιι ι δον δον δον δον, estereotipado como uma partícula veja, eis, Mc 2:24; 13:1; Jo 3:26;
5:14; 11:36; 12:19; 18:21; Gl 5:2; aqui está, eis, Mt 25:20; Mc 3:34; 16:6; ali, Mt 26:65; você ouve, Mc
15:4,34 ).
119
119
ιδε ιδε ιδε ιδε α, α, α, α, α αα ας ςς ς, ,, , η ηη η ( aparência, aspecto, Lc 9:29, versículo variante* ).
ι ιι ι δ δδ δετε ετε ετε ετε ( 2 pessoa Plural Imperativo de ε εε ε ι ιι ι δον δον δον δον: ver, que serve como 2 Aoristo de ο οο ο ρα ρα ρα ρα ω ωω ω: ver ).
ιδ ιδ ιδ ιδου ου ου ου ( Imperativo Aoristo Médio de ε εε ε ι ιι ι δον δον δον δον, usado como uma partícula demostrativa, quando
acentuada dessa maneira. Pode receber diferentes traduções: veja, olhe, eis, ou pode ser deixada sem
tradução, Mt 2:1,13; 13:3; Lc 1:20; 22:10; At 2:7; Tg 5:9; Ap 9:12; e ainda, Mt 7:4; II Co 6:9; relembrar,
considerar, Mt 10:16; Lc 2:48; At 9:11; II Co 7:11; Lc 13:16; aqui, ou lá está ou era, ou vem, veio, Mt
3:17; 12:10; Lc 7:34,37; 13:11; Jo 19:5; At 8:27,36; II Co 6:2; Ap 12:3; aqui estou, At 9:10 ).
ιδ ιδ ιδ ιδω ωω ω ν νν ν ( Particípio 2 Aoristo Ativo de ε εε ε ι ιι ι δον δον δον δον: ver ).
###
ι ιι ι διο διο διο διος ςς ς, ,, , ι ιι ι α, α, α, α, ον ον ον ον ( próprio, privado, particular, peculiar a si mesmo, Mt 25:15; Lc 6:41,44; Jo
10:3; At 2:8; 4:32; Rm 10:3; I Co 3:8; 4:12; Tt 1:3; 2:5,9; II Pe 1:20; 2:22; como substantivo οι ιδιοι, o
seu próprio povo de cristãos, At 4:23; 24:23; parentes, Jo 1:11; I Tm 5:8; τα ιδια, lar, Lc 18:28; Jo 1:11;
16:32; At 21:6, mas propriedade: Jo 8:44 e seus próprios assuntos: I Ts 4:11; o singular, Jo 15:19, ιδια,
por si mesm, particularmente, I Co 12:11; κατ ιδιαν, particularmente, por si mesmo, Mt 14:13; Mc
9:2,28; Lc 10:23; At 23:19; Gl 2:2 ).
ιδιω ιδιω ιδιω ιδιω τη τη τη της ςς ς, ,, , ου, ου, ου, ου, ο οο ο ( amador, leigo, em contraste com um perito, pessoa não treinada, At 4:13;
inábil na fala, II Co 11:6; curioso, de uma pessoa querendo conhecer mais acerca do cristianismo, talvez
semelhante ao catecúmeno posterior, I Co 14:16,23* ).
Ιδουµαι Ιδουµαι Ιδουµαι Ιδουµαι α, α, α, α, α αα ας ςς ς, ,, , η ηη η ( Iduméia [ Edon no Antigo Testamento ], um distrito montanhoso, ao sul da
Judéia, Mc 3:8; At 2:9, versículo variante* ).
ι ιι ι δρω δρω δρω δρω ς ςς ς, ,, , ω ωω ω το το το τος ςς ς, ,, , ο οο ο ( suor, transpiração, Lc 22:44* ).
Ιεζα Ιεζα Ιεζα Ιεζα βελ, βελ, βελ, βελ, η ηη η ( Jezabel, Ap 2:20* ).
Ιερα Ιερα Ιερα Ιερα πολι πολι πολι πολις ςς ς, ,, , εω εω εω εως ςς ς, ,, , η ηη η ( Hierápolis, uma cidade no vale do Lico, na Ásia Menor, Cl 4:13* ).
###
ι ιι ι ερ ερ ερ ερατε ατε ατε ατε ια, ια, ια, ια, α αα ας ςς ς, ,, , η ηη η ( ofício sacerdotal, Lc 1:9; Hb 7:5; sacerdócio, Ap 5:10, versículo variante* ).
ι ιι ι ερ ερ ερ ερα αα α τευµα, τευµα, τευµα, τευµα, ατο ατο ατο ατος ςς ς, ,, , το το το το ( sacerdócio, I Pe 2:5,9* ).
ι ιι ι ερ ερ ερ ερατευ ατευ ατευ ατευ ω ωω ω ( executar serviço sacerdotal, Lc 1:8* ).
ι ιι ι ερ ερ ερ ερευ ευ ευ ευ ς ςς ς, ,, , ε εε ε ω ωω ως ςς ς, ,, , ο οο ο ( sacerdote, Mt 8:4; Mc 1:44; Lc 10:31; At 14:13; Hb 7:14,17,20,23; 8:4; Ap
20:6 ).
ι ιι ι ερ ερ ερ ερο οο ο θυτο θυτο θυτο θυτος ςς ς, ,, , ον ον ον ον ( sacrificado a uma deidade, como substantivo aparece em I Co 10:28, comida
sacrificada a ídolos* ). ). ). ).
ι ιι ι ερ ερ ερ ερο οο ο ν, ν, ν, ν, ου ου ου ου , ,, , το το το το ( neutro do adjetivo ι ιι ι ερο ερο ερο ερο ς ςς ς, usado como substantivo, templo, santuário, Mt 12:6;
21:12; Mc 13:3; Lc 22:52; Jo 10:23; At 19:27 ).
ι ιι ι ερ ερ ερ εροπρεπη οπρεπη οπρεπη οπρεπη ς ςς ς, ,, , ε εε ε ς ςς ς ( digno de reverência, santo, Tt 2:3* ).
ι ιι ι ερ ερ ερ ερο οο ο ς ςς ς, ,, , α αα α , ,, , ο οο ο ν νν ν ( separado para a deidade, santo, II Tm 3:15; Cl 4:13, versículo variante;
pregação sagrada, Mc 16:8; cultos, I Co 9:13* ).
ι ιι ι ερ ερ ερ εροσυλε οσυλε οσυλε οσυλε ω ωω ω ( roubar templos, Rm 2:22* ).
ι ιι ι ερ ερ ερ ερο οο ο συλο συλο συλο συλος ςς ς, ,, , ο οο ο ( ladrão de templos, ou apenas sacrílego, At 19:37* ).
ι ιι ι ερ ερ ερ ερουργε ουργε ουργε ουργε ω ωω ω ( executar serviço sagrado, agir como sacerdote, servir sacerdotemente ao
Evangelho, Rm 15:16 ).
ι ιι ι ερ ερ ερ ερωσυ ωσυ ωσυ ωσυ νη, νη, νη, νη, η ηη ης ςς ς, ,, , η ηη η ( ofício sacerdotal, sacerdócio, Hb 7:11,24* ).
###
Ι ΙΙ Ι εραµι εραµι εραµι εραµι α αα ας ςς ς, ,, , ου, ου, ου, ου, ο οο ο ( Jeremias, o profeta, Mt 2:17; 16:14; 27:9* ).
Ιεριχω Ιεριχω Ιεριχω Ιεριχω , ,, , η ηη η ( Jericó, uma cidade no vale do Jordão, ao norte do Mar Morto, Mt 20:29; Mc
10:46; Lc 10:30; 18:35; 19:1; Hb 11:30* ).
Ιεροσο Ιεροσο Ιεροσο Ιεροσο λυµα, λυµα, λυµα, λυµα, τα τα τα τα e η ηη η ou Ιερουσαλη Ιερουσαλη Ιερουσαλη Ιερουσαλη µ, µ, µ, µ, η ηη η ( Jerusálem, a cidade santa, Mt 2:1,3; Mc 3:8; Lc
19:28; Jo 2:13; At 25:1; Gl 4:25; Hb 12:22; Ap 21:2 ).
120
120
Ι ΙΙ Ι εροσολυµι εροσολυµι εροσολυµι εροσολυµι τη τη τη της ςς ς, ,, , ου, ου, ου, ου, ο οο ο ( ierosolomita, habitante de Jerusalém, Mc 1:5; Jo 7:25* ).
Ιεσσαι Ιεσσαι Ιεσσαι Ιεσσαι , ,, , ο οο ο ( Jessé, pai de Davi, Mt 1:5; Lc 3:32; At 13:22; Rm 15:12* ).
Ιησου Ιησου Ιησου Ιησου ς ςς ς ( Jesus, forma grega do nome hebreu Josué ou o posterior Jeshua, Josué, At 7:45; Hb
4:8; Jesus, filho de Eliezer, Lc 3:29; Jesus Cristo, Mt 1:1,21,25 e frequentemente em todo Novo
Testamento, Jesus Barrbás, Mt 27:16; Jesus, chamado Justo, Cl 4:11 ).
###
ι ιι ι κανο κανο κανο κανο ς ςς ς, ,, , η ηη η , ,, , ο οο ο ν νν ν ( suficiente, adequado,grande o suficiente, ou simplesmente grande, muito, Mt
10:46; At 11:24,26; αργυρια, uma grande soma de dinheiro, Mt 28:12; φως, uma luz muito brilhanet, At
22:6; ικανον η επιτιµια, a punição suficientemente severa, II Co 2:6. De tempo longo, considerável,
Lc 8:27; 23:8; At 14:3; 27:9; muitos, At 9:23,43; Rm 15:23, versículo variante; ικανον εστιν, é
suficiente, Lc 22:38. το ικανον ποιειν, satisfazer, Mc 15:15. το ικανον, fiança, satisfação,
compromisso, At 17:9. εφ ικανον, suficiente, aquilo que se deseja, At 20:11. Certo, apropriado,
competente, capaz, digno, Mt 3:11; Lc 7:6; Jo 1:27, versículo variante; I Co 15:9; II Co 2:16; 3:5 ).
ι ιι ι κανο κανο κανο κανο τη τη τη της ςς ς, ,, , ητο ητο ητο ητος ςς ς, ,, , η ηη η ( aproriável, capacidade, qualificação, II Co 3:5* ).
ι ιι ι κανο κανο κανο κανο ω ωω ω ( tornar suficiente, qualificar, autorizar, Cl 1:12; II Co 3:6* ).
###
ι ιι ι κετηρι κετηρι κετηρι κετηρι α, α, α, α, α αα ας ςς ς, ,, , η ηη η ( oração, súplica, Hb 5:7* ).
ικµα ικµα ικµα ικµα ς ςς ς, ,, , α αα α δο δο δο δος ςς ς, ,, , η ηη η ( unidade, Lc 8:6* ).
Ικο Ικο Ικο Ικο νιον, νιον, νιον, νιον, ου, ου, ου, ου, το το το το ( Icônio, uma cidade no centro da Ásia Menor, At 13:51; 14:1,19,21; 16:2; II
Tm 3:11* ).
###
ι ιι ι λ λλ λαρο αρο αρο αρο ς ςς ς, ,, , α αα α , ,, , ο οο ο ν νν ν ( gracioso, sem tristeza, II Co 9:7* ).
ι ιι ι λ λλ λαρο αρο αρο αρο τη τη τη της ςς ς, ,, , ητο ητο ητο ητος ςς ς, ,, , η ηη η ( graciosidade, alegria, Rm 12:8* ). Hilariante.
ι ιι ι λ λλ λα αα α σκοµαι σκοµαι σκοµαι σκοµαι ( ser misericordioso, Lc 18:13; expiar, Hb 2:17* ).
ι ιι ι λ λλ λασµο ασµο ασµο ασµο ς ςς ς, ,, , ου ου ου ου , ,, , ο οο ο ( expiação, oferta pelo pecado, I Jo 2:2; 4:10* ).
ι ιι ι λ λλ λαστη αστη αστη αστη ριον, ριον, ριον, ριον, ου, ου, ου, ου, το το το το ( meio de expiação, lugar de expiação, Rm 3:25; Hb 9:5* ).
ι ιι ι λ λλ λεω εω εω εως ςς ς, ων ων ων ων ( gracioso, misericordioso, Hb 8:12. ιλεως σοι, seja Deus gracioso para contigo,
Deus te perdoe, Mt 16:22* ).
###
Ιλλυρικο Ιλλυρικο Ιλλυρικο Ιλλυρικο ν, ν, ν, ν, ου ου ου ου , ,, , το το το το ( Ilírico, um destrito costeiro ao mar Adriático, da Itália, Rm 15:19* ).
###
ι ιι ι µα µα µα µας ςς ς, ,, , α αα α ντο ντο ντο ντος ςς ς, ,, , ( correia para sandálias, Mc 1:7; Lc 3:16; Jo 1:27; At 22:51* ).
ι ιι ι µατι µατι µατι µατι ζω ζω ζω ζω ( vestir, Mc 5:15; Lc 8:35* ).
ι ιι ι µα µα µα µα τιον, τιον, τιον, τιον, ου, ου, ου, ου, το το το το ( roupa, Mt 9:16; 27:35; Mc 5:28,30; Lc 7:25; Hb 1:11; I Pe 3:3; capa, túnica,
Mt 5:40; 9:20; Lc 6:29; 22:36; Jo 19:2; At 9:39; 12:8; 16:22; Ap 19:16 ).
ι ιι ι µατισµο µατισµο µατισµο µατισµο ς ςς ς, ,, , ου ου ου ου , ,, , ο οο ο ( roupa, vestimenta, Lc 7:25; 9:29; Jo 19:24; At 20:33; I Tm 2:9* ).
###
ι ιι ι µει µει µει µει οµαι οµαι οµαι οµαι ( desejar, aspirar, I Ts 2:8, versículo variante* ).
###
ι ιι ι να να να να ( conjunção, denotando propósito, algo, objetivo: a fim de que, para que ).
ι ιι ι να να να νατι τι τι τι ( ι ιι ι να να να να + τι τι τι τι, pro quê? Por qual razão? , Mt 9:4; 27:46; Lc 13:7; At 4:25; 7:26; I Co 10:29*
).
###
Ιο Ιο Ιο Ιο ππη, ππη, ππη, ππη, η ηη ης ςς ς, ,, , η ηη η ( Jope, a moderna Jafa, uma cidade na costa sul da Palestina, At 9:36,38,42;
10:5,8,23,32; 11:5,13* ).
Ιορδα Ιορδα Ιορδα Ιορδα νη νη νη νης ςς ς, ,, , ου, ου, ου, ου, ο οο ο ( Jordão, o principal rio da Palestina, Mt 3:5; 19:1; Mc 10:1; Lc 4:1; Jo 3:26;
10:40 ).
ιο ιο ιο ιο ς ςς ς, ,, , ου ου ου ου , ,, , ο οο ο ( poção, veneno, Rm 3:13; Tg 3:8; ferrugem, Tg 5:3* ).
###
121
121
Ιουδαι Ιουδαι Ιουδαι Ιουδαι α, α, α, α, α αα ας ςς ς, ,, , η ηη η ( Judéia, a parte da Palestina ao sul de Samaria, Mt 2:1,5,22; 24:16; Mc
1:5; Lc 1:65; 6:17; At 1:8; 12:19; 28:21; Rm 15:31; Gl 1:22. Em um sentido mais amplo, a região
ocupada pela nação judaica, Mt 19:1; Lc 1:5; At 10:37; I Ts 2:14 ).
ιουδαι ιουδαι ιουδαι ιουδαι ζω ζω ζω ζω ( viver como um judeu, de acordo com os costumes judaicos, Gl 2:14* ).
Ιουδαι Ιουδαι Ιουδαι Ιουδαι κω κω κω κω ς ςς ς ( advérbio, de modo judaico, de acordo com os costumes judaicos, Gl 2:14* ).
Ιουδαι Ιουδαι Ιουδαι Ιουδαι ο οο ος ςς ς, ,, , αι αι αι αι α, α, α, α, αι αι αι αι ον ον ον ον ( judeu, Mc 1:5; At 13:6; 19:13; 21:39; Mt 2:2; Mc 7:33; Lc 23:51; Jo
2:18,20; 9:18,22; 11:8; At 2:11; 18:4; Rm 2:9,17,28; 3:1; Gl 2:13,14 ).
Ιουδαισµο Ιουδαισµο Ιουδαισµο Ιουδαισµο ς ςς ς, ,, , ου ου ου ου , ,, , ο οο ο ( Judaísmo, Gl 1:13* ).
Ιου Ιου Ιου Ιου δα δα δα δας ςς ς, ,, , α, α, α, α, ο οο ο ( Judá [ hebraico ], Judas [ grego ], Judá, filho de Jocó, e a tribo que leva seu
nome, Mt 1:2; 2:6; Lc 1:39; Hb 7:14; Ap 5:5; Judas na genealogia de Jesus, Lc 3:30; Judas da Galiléia, um
revolucionário At 5:37; Judas de Damasco, anfitrião de Paulo, At 9:11; Judas, um apóstolo, filho [ ou
irmão ] de Tiago, Lc 6:16; Jo 14:22; At 1:13; Judas Iscariotes, o traidor de Jesus, Mt 10:4; 26:14,25,47;
27:3; Mc 3:19; 14:10,43; Lc 6:16; 22:3,47; Jo 6:71; 12:4; 13:2,29; 18:2,5; At 1:16,25; Judas Barsabás, um
profeta cristão, At 15:22; 27; Judas, o irmão de Jesus, Mt 13:55; Mc 6:3 ).
Ιουλι Ιουλι Ιουλι Ιουλι α, α, α, α, α αα ας ςς ς, ,, , η ηη η ( Júlia, Rm 16:15* ).
Ιου Ιου Ιου Ιου λιο λιο λιο λιος ςς ς, ,, , ου, ου, ου, ου, ο οο ο ( At 27:1,3* ).
Ιουνι Ιουνι Ιουνι Ιουνι α, α, α, α, α αα ας ςς ς, ,, , η ηη η ( Júnia, Rm 16:15, versículo variante* ).
Ιουνια Ιουνια Ιουνια Ιουνια ς ςς ς, ,, , α αα α , ,, , ο οο ο ( Júnias ou Júnia, Rm 16:7* ).
Ιου Ιου Ιου Ιου στο στο στο στος ςς ς, ,, , ου, ου, ου, ου, ο οο ο ( Justo, sobrenome de José Barsabás, At 1:23; Tício, At 18:7; Jesus, um judeu
cristão, Cl 4:11* ).
###
ι ιι ι ππ ππ ππ ππευ ευ ευ ευ ς ςς ς, ,, , ε εε ε ω ωω ως ςς ς, ,, , ο οο ο ( cavaleiro, At 23:23,32* ).
ι ιι ι ππ ππ ππ ππικο ικο ικο ικο ς ςς ς, ,, , η ηη η , ,, , ο οο ο ν νν ν ( cavalo, Tg 3:3; Ap 6:2,4,8; 9:7,17; 18:13; 19:11,14 ).
###
ι ιι ι ρι ρι ρι ρις ςς ς, ,, , ιδο ιδο ιδο ιδος ςς ς, ,, , η ηη η ( íris do arco-íris, Ap 10:1; auréola, radiância, Ap 4:3 ).
Ισαα Ισαα Ισαα Ισαα κ, κ, κ, κ, ο οο ο ( Isaque, filho de Abraão, pai de Jacó, Mt 8:11; Mc 12:26; Lc 3:34; At 7:8; Rm
9:7,10; Gl 4:28; Hb 11:17 ).
ι ιι ι σασι σασι σασι σασι ( 3 pessoa Plural Indicativo Ativo de ο οο ο ι ιι ι δα δα δα δα: saber ).
ι ιι ι σθι σθι σθι σθι ( 2 pessoa Plural Imperativo de ε εε ε ιµι ιµι ιµι ιµι : ser ).
###
ισ ισ ισ ισα αα α γγελο γγελο γγελο γγελος ςς ς, ,, , ον ον ον ον ( semelhante a um anjo, Lc 20:36* ).
ι ιι ι σο σο σο σος ςς ς, ,, , η, η, η, η, ον ον ον ον ( igual, Mt 20:12; Jo 5:18; Ap 21:16; Lc 6:34; Fp 2:6; consistente, Mc 14:56,59; o
mesmo, At 11:17* ).
ισο ισο ισο ισο τη τη τη της ςς ς, ,, , ητο ητο ητο ητος ςς ς, ,, , η ηη η ( igualdade, II Co 8:13,14; eqüidade, Cl 4:1* ).
ισο ισο ισο ισο τιµο τιµο τιµο τιµος ςς ς, ,, , ον ον ον ον ( com os mesmos privilégios, igual valor ou prestígio, II Pe 1:1* ).
ισο ισο ισο ισο ψυχο ψυχο ψυχο ψυχος ςς ς, ,, , ον ον ον ον ( da mesma alma ou mente, Fp 2:20 ).
###
Ισραη Ισραη Ισραη Ισραη λ λλ λ, ,, , ο οο ο ( Israel, o patriarca Jacó, Mt 10:6; Lc 1:16; At 2:36; Fp 3:5; Hb 8:10; nação de
Israel, Mt 2:6; Mc 12:29; Lc 2:34; Jo 3:10; At 4:10; Rm 11:2; Ap 7:4; dos cristãos participantes dos
privilégios de Israel, Rm 9:6; Gl 6:16 ).
Ισραηλ Ισραηλ Ισραηλ Ισραηλι ιι ι τη τη τη της ςς ς, ,, , ου, ου, ου, ου, ο οο ο ( israelita, Jo 1:47; Rm 11:1; II Co 11:22; At 2:22; 5:35; 21:28 ).
###
Ισσαχα Ισσαχα Ισσαχα Ισσαχα ρ, ρ, ρ, ρ, ο οο ο ( Issacar, filho de Jacó, e uma tribo de Israel que leva seu nome, Ap 7:7* ).
ι ιι ι στε στε στε στε ( 2 pessoa Plural Indicativo Ativo de ο οο ο ι ιι ι δα δα δα δα: saber ).
ι ιι ι στηµι στηµι στηµι στηµι ou ι ιι ι στα στα στα στα νω νω νω νω ( importante verbo iniciado com o ι ιι ι com esta forma nos tempos Presente,
Imperfeito, Futuro e 1 Aoristo, possui vários significados:
1. colocar, Mt 25:33; Mc 9:36; Lc 4:9; At 5:27.
2. propôr, At 1:23; 6:13.
3. estabelecer, confirmar, Rm 3:31; 10:3; Hb 10:9.
4. estar firme, Rm 14:4.
122
122
5. determinar, fixar, At 17:31.
6. pesar, separar, Mt 26:15.
Nos tempos tempos 2 Aoristo, Perfeito, Mais-Que-Perfeito Ativa, Futuro Médio e Passivo, 1
Aoristo Passivo, significa:
1. parar, Mt 20:32; Mc 10:49; Lc 6:17; 8:44; At 8:38; Tg 2:3.
2. chegar, levantar, aparecer, Mt 27:11; Mc 13:9; Lc 24:36; At 10:30; 11:13.
3. resistir, Ef 6:11,13.
4. permanecer, firme, manter sua posição, Mt 12:25; Mc 3:26; Rm 14:4; Ef 6:14; Ap 6:17.
Com o Perfeito e o Mais-Que-Perfeito:
1. eu permaneço, eu permaneci, Mt 27:47; Lc 23:10; Jo 7:37; At 1:11.
2. ser, existir, Mt 12:46; 26:73; Lc 18:13; Jo 11:56; At 7:55; 21:40; Ap 18:10.
3. permanecer, ficar firme, Rm 11:20; I Co 7:37; II Tm 2:19.
4. permanecer ou ser, Rm 5:2; I Co 15:1; II Co 1:24.
5. atender, estar a serviço de, Ap 8:2. ).
ι ιι ι στι στι στι στι ον, ον, ον, ον, ον, ον, ον, ον, το το το το ( vela [ de navio ], At 27:16, versículo variante ).
ι ιι ι στορε στορε στορε στορε ω ωω ω ( visitar, Gl 1:18; At 17:23, versículo variante* ).
###
ισχυ ισχυ ισχυ ισχυρο ρο ρο ρο ς ςς ς, ,, , α αα α , ,, , ο οο ο ν νν ν ( forte, capaz, poderoso, Mt 3:11; Mc 3:27; I Co 1:25; 4:10; 10:22; Ap 6:15;
18:8; severo, Lc 15:14; clamor, Hb 5:7; Ap 18:2; 19:6; efetivo, II Co 10:10; Ap 5:12 ).
ισχυ ισχυ ισχυ ισχυ ς ςς ς, ,, , υ υυ υ ο οο ος ςς ς, ,, , η ηη η ( força, capacidade, poder, Mt 3:11; Mc 3:27; I Co 1:25; 4:10; 10:22; Ap 6:15;
18:8; 19:6; efetivo, II Co 10:10 ).
ισχυ ισχυ ισχυ ισχυ ω ωω ω ( ser forte, capaz, poderoso, Mt 8:28; Mc 14:37; Lc 14:6,29; Jo 21:6; At 15:10; ser
suficientemente forte, Lc 16:3; Ter boa saúde, Mc 2:17; vencer, prevalecer, At 19:16; Ap 12:8; Ter
sentido, ser válido, Gl 5:6; Hb 9:17; ισχυω πολυ, ser capaz de fazer muito, Tg 5:16; εις ουδεν, ser
bom para nada, não prestar, Mt 5:13 ).
###
ι ιι ι σω σω σω σως ςς ς ( adevérbio, talvez, provavelmente, Lc 20:13* ).
###
Ιταλι Ιταλι Ιταλι Ιταλι α, α, α, α, α αα ας ςς ς, ,, , η ηη η ( Itália, At 18:2; 27:1,6; Hb 13:24 ).
Ιταλι Ιταλι Ιταλι Ιταλικο κο κο κο ς ςς ς, ,, , η ηη η , ,, , ο οο ο ν νν ν ( italiano, At 10:1* ). Itálico.
###
Ιτουραι Ιτουραι Ιτουραι Ιτουραι ο οο ος ςς ς, ,, , αι αι αι αι α, α, α, α, αι αι αι αι ον ον ον ον ( Ituréia, uma região ao longo das fronteiras do Líbano e Anti-Líbano,
parte da tetrarquia de Filipe, Lc 3:1 ).
ιχθυ ιχθυ ιχθυ ιχθυ διον, διον, διον, διον, ου, ου, ου, ου, το το το το ( peixinho, Mt 15:34; Mc 8:7* ).
ιχθυ ιχθυ ιχθυ ιχθυ ς ςς ς, ,, , υ υυ υ ο οο ος ςς ς, ,, , ο οο ο ( peixe, Mt 7:10; 17:27; Mc 6:38,41,43; Lc 5:6,9; Jo 21:6,8,11; I Co 15:39 ).
ι ιι ι χνο χνο χνο χνος ςς ς, ,, , ου ου ου ους ςς ς, ,, , το το το το ( pisada, marca, pegada, Rm 4:12; II Co 12:18; I Pe 2:21* ). Ícone.
Ιωαθα Ιωαθα Ιωαθα Ιωαθα µ, µ, µ, µ, ο οο ο ( Jotão, Mt 1:9; Lc 3:23, versículo variante* ).
Ιωακι Ιωακι Ιωακι Ιωακι α, α, α, α, ο οο ο ( Jeoaquim, Mt 1:11, versículo variante; Lc 3:23, versículo variante* ).
Ιωανα Ιωανα Ιωανα Ιωανα ν, ν, ν, ν, ο οο ο ( Joanã, Lc 3:27* ).
Ιωα Ιωα Ιωα Ιωα ν νν ν[ ν νν ν ]α, α, α, α, α αα ας ςς ς, ,, , η ηη η ( Joana, Lc 8:2; 24:10* ).
Ιωα Ιωα Ιωα Ιωα ν νν ν[ ν νν ν ]η ηη ης ςς ς, ,, , ου, ου, ου, ου, ο οο ο ( João Batista, Mt 3:1,4,13; 11:2,4,7,11-13,18; 21:25; Mc 1:4; 6:14,16-18;
Lc 16:16; 20:4,6; Jo 1:6,15; 3:23-27; At 1:5,22; 18:25; 19:3; João, filho de Zebedeu, irmão de Tiago, um
dos doze, Mt 4:21; Mc 1:19,29; 5:37; Lc 8:51; At 3:1,3,11; 12:2; Gl 2:9; Ap 1:1,4,9; 22:8; João, pai de
Pedro, Jo 1:42; 21:15-17; João um membro desconhcido do Sinédrio, At 4:6; João, de sobrenome Marcos,
At 12:12,25; 13:5,13; 15:37 ).
123
123
FILOLOGIA ( ESTUDOS DE PALAVRAS )
Esta é uma das partes mais importantes do estudo da língua grega, que raramente possui
sinônimos perfeitos, cada palavra tem seu significado e luz própria neste idioma. Desde que comecei a
estudar o grego tenho me deleitado na precisão interpretativa que obtenho quando conheço o significado
certo das palavras. Ler por exemplo que Cristo é a origem e o fim da nossa fé ( Hb 12:2 ) não permite a
idéia que a fé cristã é um Dom distribuído por Deus por uma eleição, mas mostra que a base da nossa fé
está na obra por Ele realizada. O sentido é que cremos em Jesus e não que Cristo nos deu a fé.
No processo de formação de palavras além do uso das preposições fazendo o papel de
prefixos, temos uma série de sufixos que ao se aderirem as palavras dão-lhes um sentido específic.
• Substantivos derivados. Os principais sufixos que entram na formação de substantivos
são:
1. sufixos de agente: -ευ ευ ευ ευς ςς ς, -τη τη τη της ςς ς, -τηρ, τηρ, τηρ, τηρ, exemplos:
a. ι ιι ι ερ ερ ερ ερ-ευ ευ ευ ευ ς ςς ς, sacerdote ( de ι ιι ι ερο ερο ερο ερο ς ςς ς, sagrado ); φον φον φον φον-ε εε ε υ υυ υς ςς ς, assassino ( de φονευ φονευ φονευ φονευ ω ωω ω, assassinar ).
b. ακρα ακρα ακρα ακρα-τη τη τη τη ς ςς ς , pessoa sem auto-controle, dissoluto ( de ακρασι ακρασι ακρασι ακρασι α αα α, falta de domínio próprio );
αποστα αποστα αποστα αποστα -τη τη τη της ςς ς, desertor, apóstata ( de αποστασι αποστασι αποστασι αποστασι α αα α, rebelião, abandono ); κτι κτι κτι κτι σ σσ σ-τη τη τη της ςς ς, criador ( κτι κτι κτι κτι ζω ζω ζω ζω, criar ).
b. σω σω σω σω-τη τη τη τη ρ ρρ ρ, salvador ( σω σω σω σω ζω ζω ζω ζω, salvar ); πα πα πα πα-τη τη τη τη ρ ρρ ρ, pai ( de πατρι πατρι πατρι πατρι α αα α, família ).
2. sufixos de ação ou resultado da ação: -σι σι σι σις ςς ς, -σια σια σια σια, -α αα α, -η ηη η, -µα µα µα µα, -µη µη µη µη, µο µο µο µο ς ςς ς, exemplos:
a. α αα α θλη θλη θλη θλη-σι σι σι σις ςς ς, competição ( de αθλε αθλε αθλε αθλε ω ωω ω: competir ); παρρη παρρη παρρη παρρη-σι σι σι σι α αα α, ousadia ( de
παρρησια παρρησια παρρησια παρρησια ζοµαι ζοµαι ζοµαι ζοµαι: falar ousadamente ); ποι ποι ποι ποι η ηη η-σι σι σι σις ςς ς ( de ποι ποι ποι ποι ηµα ηµα ηµα ηµα: o que é feito, criação ); φρο φρο φρο φρο νη νη νη νη-σι σι σι σις ςς ς, modo
de pensar, compreensão ( de φρονε φρονε φρονε φρονε ω ωω ω: pensar ); κοι κοι κοι κοι µη µη µη µη-σι σι σι σις ςς ς, sono ( κοιµα κοιµα κοιµα κοιµα ω ωω ω: dormir ) κρι κρι κρι κρι -σι σι σι σις ςς ς, julgamento
( de κρι κρι κρι κρι νω νω νω νω: julgar ).
c. αι αι αι αι µατεκχυ µατεκχυ µατεκχυ µατεκχυ-σι σι σι σι α αα α, derramamento de sangue ( de α αα α ι ιι ι µα µα µα µα: sangue ); µισθαποδο µισθαποδο µισθαποδο µισθαποδο-σι σι σι σι α αα α,
recompensa ( µισθαποδο µισθαποδο µισθαποδο µισθαποδο τη τη τη της ςς ς: recompensador ).
d. αγωνι αγωνι αγωνι αγωνι -α αα α, agonia, ansiedade ( de αγω αγω αγω αγω ν νν ν: competição, corrida ); α αα α ιτι ιτι ιτι ιτι-α αα α, razão, causa (
α αα α ιτε ιτε ιτε ιτε ω ωω ω: pedir, solicitar ); ασωτι ασωτι ασωτι ασωτι -α αα α, libertinagem, vida desenfreada ( de ασω ασω ασω ασω τω τω τω τως ςς ς: dissolutamente );
καταλαλι καταλαλι καταλαλι καταλαλι-α αα α, calúnia, difamação ( κατα κατα κατα κατα λαλο λαλο λαλο λαλος ςς ς: caluniador ).
e. καταδι καταδι καταδι καταδι κ κκ κ-η ηη η, condenação ( de καταδικα καταδικα καταδικα καταδικα ζω ζω ζω ζω: condenar ); παραφροσυ παραφροσυ παραφροσυ παραφροσυ ν νν ν-η ηη η, loucura ( de
παραφρονε παραφρονε παραφρονε παραφρονε ω ωω ω: estar fora de si ).
f. α αα α ιτι ιτι ιτι ιτι ω ωω ω-µα µα µα µα, acusação ( α αα α ιτι ιτι ιτι ιτι α αα α: razão, causa ); ο οο ο ρµη ρµη ρµη ρµη-µα µα µα µα, ímpeto ( de ο οο ο ρµη ρµη ρµη ρµη : impulso );
θαυ θαυ θαυ θαυ -µα µα µα µα, maravilha ( de θαυµα θαυµα θαυµα θαυµα ζω ζω ζω ζω: maravilhar-se ); θε θε θε θε ληµα ληµα ληµα ληµα, vontade ( de θε θε θε θε λω λω λω λω: querer ).
g. µνη µνη µνη µνη -µη µη µη µη, lembrança ( de µνη µνη µνη µνη µα µα µα µα: túmulo ); νο νο νο νο-µη µη µη µη , pasto, alastrar-se ( talvez de νο νο νο νο µο µο µο µος ςς ς: lei
); περιτο περιτο περιτο περιτο-µη µη µη µη, circuncisão ( περι περι περι περι : ao redor ).
h. διωγ διωγ διωγ διωγ-µο µο µο µος ςς ς, perseguição ( de διω διω διω διω κω κω κω κω: perseguir ); βλα βλα βλα βλα σφη σφη σφη σφη-µο µο µο µος ςς ς, blasfemo ( de
βλασφηµι βλασφηµι βλασφηµι βλασφηµι α αα α: blasfêmia ); ε εε ε ρη ρη ρη ρη-µο µο µο µος ςς ς, abandonado ( de ερηµι ερηµι ερηµι ερηµι α αα α: região desabitada ).
3. sufixos de instrumento e lugar: –τρον τρον τρον τρον, -τη τη τη τη ριον ριον ριον ριον, -ει ει ει ει ον ον ον ον, exemplos:
a. α αα α ρο ρο ρο ρο-τρον τρον τρον τρον, arado ( de αροτια αροτια αροτια αροτια ω ωω ω: arar ); θε θε θε θε α αα α-τρον τρον τρον τρον, teatro ( de θεαο θεαο θεαο θεαο µαι µαι µαι µαι: ver, olhar ).
b. ακροα ακροα ακροα ακροα-τη τη τη τη ριον ριον ριον ριον, sala de audiências, auditório ( de ακροατη ακροατη ακροατη ακροατη ς ςς ς: um ouvinte ); δεσµω δεσµω δεσµω δεσµω-
τη τη τη τη ριον ριον ριον ριον, prisão ( de δε δε δε δε σµιο σµιο σµιο σµιος ςς ς: prisioneiro ); θυµια θυµια θυµια θυµια-τη τη τη τη ριον ριον ριον ριον: altar de incenso ); κατοικη κατοικη κατοικη κατοικη-τη τη τη τη ριον ριον ριον ριον, moradia
( de κατοικε κατοικε κατοικε κατοικε ω ωω ω: residir ).
c. γαζοφυλκ γαζοφυλκ γαζοφυλκ γαζοφυλκ-ει ει ει ει ον ον ον ον, urna para receber ofertas ( de γα γα γα γα ζα ζα ζα ζα: terouro real ).
4. sufixos de qualidade: -ο οο ος ςς ς, -ια ια ια ια, -τη τη τη της ςς ς, exemplos:
124
124
a. α αα α ι ιι ι ν νν ν-ο οο ος ςς ς, louvar ( de α αα α ινε ινε ινε ινε ω ωω ω: louvar ); εκλεκτ εκλεκτ εκλεκτ εκλεκτ-ο οο ο ς ςς ς, escolhido, eleito ( de εκλογη εκλογη εκλογη εκλογη :
seleção ); ζευ ζευ ζευ ζευ γ γγ γ-ο οο ος ςς ς, jugo ( de ζευ ζευ ζευ ζευ γνυµι γνυµι γνυµι γνυµι: juntar, ligar ); καθαρ καθαρ καθαρ καθαρ-ο οο ο ς ςς ς, puro ( de καθαρι καθαρι καθαρι καθαρι ζω ζω ζω ζω: purificar ).
b. αγων αγων αγων αγων-ι ιι ι α αα α, agonia ( de αγω αγω αγω αγω ν νν ν: competição ); αδικ αδικ αδικ αδικ-ι ιι ι α αα α, injustiça ( de αδικε αδικε αδικε αδικε ω ωω ω: fazer mal );
δειλ δειλ δειλ δειλ-ι ιι ι α αα α, covardia ( de δειλια δειλια δειλια δειλια ω ωω ω: ser corvarde ).
c. α αα α γνο γνο γνο γνο -τη τη τη της ςς ς, pureza ( de α αα α γνο γνο γνο γνο ς ςς ς: puro ); κυριο κυριο κυριο κυριο -τη τη τη της ςς ς, senhorio ( de κυ κυ κυ κυ ριο ριο ριο ριος ςς ς: Senhor );
µαταιο µαταιο µαταιο µαταιο -τη τη τη της ςς ς, futilidade ( de µα µα µα µα ταιο ταιο ταιο ταιος ςς ς: tolo ). -τη τη τη της ςς ς ocorre também sempre para designar os agentes:
θερισ θερισ θερισ θερισ-τη τη τη τη ς ςς ς, ,, , ceifeiro ( de θερι θερι θερι θερι ζω ζω ζω ζω: colher, ceifar ); οφειλε οφειλε οφειλε οφειλε -τη τη τη της ςς ς, ,, , devedor ( de οφειλη οφειλη οφειλη οφειλη : débito, dívida );
πλεονε πλεονε πλεονε πλεονε κ κκ κ-τη τη τη της ςς ς, ,, , avarento ( de πλεονεξι πλεονεξι πλεονεξι πλεονεξι α αα α: avareza ).
5. sufixos diminuitivos: -ιον ιον ιον ιον, -ι ιι ι σκο σκο σκο σκος ςς ς, exemplos:
a. αγγε αγγε αγγε αγγε-ι ιι ι ον ον ον ον, recipiente, frasco; α αα α ισθητη ισθητη ισθητη ισθητη ρ ρρ ρ-ιον ιον ιον ιον, faculdades ( de α αα α ι ιι ι θησι θησι θησι θησις ςς ς: percepção );
βιβλαρ βιβλαρ βιβλαρ βιβλαρ-ι ιι ι ον ον ον ον, livrinho ( de βι βι βι βι βλο βλο βλο βλος ςς ς: livro ); δαιµο δαιµο δαιµο δαιµο ν νν ν-ιον ιον ιον ιον, um demônio ( de δαι δαι δαι δαι µων µων µων µων: demônio );
ιχθυ ιχθυ ιχθυ ιχθυ δ δδ δ-ιον ιον ιον ιον, peixinho ( de ι ιι ι χθυ χθυ χθυ χθυ ς ςς ς: peixe ); παιδα παιδα παιδα παιδα ριον ριον ριον ριον, criançinha ( de παιδευ παιδευ παιδευ παιδευ ω ωω ω: educar, castigar );
γυναικα γυναικα γυναικα γυναικα ρ ρρ ρ-ιον ιον ιον ιον, mulherzinha ( de γυνη γυνη γυνη γυνη : mulher ).
b. βασιλ βασιλ βασιλ βασιλ-ι ιι ι σκο σκο σκο σκος ςς ς, reizinho ( de βασιλευ βασιλευ βασιλευ βασιλευ ω ωω ω: rei ).
• Adjetivos derivados.
1. sufixos de aptidão ou propriedade: -κο κο κο κο ς ςς ς, -µο µο µο µος ςς ς, exemplos:
a. αι αι αι αι ρετι ρετι ρετι ρετι-κο κο κο κο ς ςς ς, ,, , faccioso, cismático ( de αι αι αι αι ρεσι ρεσι ρεσι ρεσις ςς ς: seita religiosa, heresia ); επι επι επι επι ορ ορ ορ ορ-κο κο κο κος ςς ς, ,, ,
perjurador ( de επιορκε επιορκε επιορκε επιορκε ω ωω ω: jurar falsamente ).
b. γογγυσ γογγυσ γογγυσ γογγυσ-µο µο µο µο ς ςς ς, ,, , murmuração, queixa ( de γογγυ γογγυ γογγυ γογγυ ζω ζω ζω ζω: murmurar ); δεσ δεσ δεσ δεσ-µο µο µο µο ς ςς ς, ,, , cadeia ( de
δεσµευ δεσµευ δεσµευ δεσµευ ω ωω ω: amarra ); παραπικρασ παραπικρασ παραπικρασ παραπικρασ-µο µο µο µο ς ςς ς, ,, , ressentiemento, daí: revolta, rebelião ( de παραπικραι παραπικραι παραπικραι παραπικραι νω νω νω νω:
rebelde ).
2. sufixos de ação ou estado: -ο οο ο ς ςς ς, -η ηη ης ςς ς, exemplos:
a. αι αι αι αι ν νν ν-ο οο ος ςς ς, ,, , louvor ( de α αα α ινε ινε ινε ινε ω ωω ω: louvar ); φυσικ φυσικ φυσικ φυσικ-ο οο ο ς ςς ς, ,, , natural ( de φυ φυ φυ φυ σι σι σι σις ςς ς: natureza ); ταλαι ταλαι ταλαι ταλαι πωρ πωρ πωρ πωρ-
ο οο ος ςς ς, ,, , miserável ( de ταλαι ταλαι ταλαι ταλαι πωρια πωρια πωρια πωρια: aflição ).
b. ακριβ ακριβ ακριβ ακριβ-η ηη η ς ςς ς, ,, , exato ( de ακριβο ακριβο ακριβο ακριβο ω ωω ω: averiguar ); αληθ αληθ αληθ αληθ-η ηη η ς ςς ς, ,, , verdadeiro ( αλη αλη αλη αλη θεια θεια θεια θεια: verdade );
αλλογεν αλλογεν αλλογεν αλλογεν-η ηη η ς ςς ς, ,, , estrangeiro ( de α αα α λλο λλο λλο λλος ςς ς: diferente ).
3. sufixos de matéria: -εο εο εο εος ςς ς, -ινο ινο ινο ινος ςς ς, -ι ιι ι νεο νεο νεο νεος ςς ς, exemplos:
a. θυρ θυρ θυρ θυρ-εο εο εο εο ς ςς ς, ,, , um escudo longo, ovalado ( de θυ θυ θυ θυ ρα ρα ρα ρα: porta ).
b. α αα α ιτ ιτ ιτ ιτ-ιο ιο ιο ιος ςς ς, ,, , responsável ( de α αα α ιτι ιτι ιτι ιτι α αα α: razão ); φωτε φωτε φωτε φωτε-ινο ινο ινο ινο ς ςς ς, ,, , luminoso ( de φω φω φω φω ς ςς ς: luz ); αληθ αληθ αληθ αληθ-ινο ινο ινο ινο ς ςς ς, ,, ,
verdadeiro ( de αλη αλη αλη αλη θεια θεια θεια θεια: verdade ).
c.
4. sufixos de relação e semelhança: -αιο αιο αιο αιος ςς ς, -ειο ειο ειο ειος ςς ς, -ιο ιο ιο ιος ςς ς, -ειδη ειδη ειδη ειδης ςς ς, exemplos:
a.
b.
c.
d.
5. sufixos de abundância: -ει ει ει εις ςς ς, -αλεο αλεο αλεο αλεος ςς ς, -ωδη ωδη ωδη ωδης ςς ς, exemplos:
a.
b.
c.
125
125
• Verbos derivados.
1. sufixos denominativos: -αω, αω, αω, αω, -εω, εω, εω, εω, -οω, οω, οω, οω, -αζω, αζω, αζω, αζω, -ιζω ιζω ιζω ιζω, exemplos:
2. sufixos imitativos e freqüentativos: -αζω, αζω, αζω, αζω,-ιζω ιζω ιζω ιζω, exemplos:
3. sufixos incoativos ( que denota começo de ação ): -σκω σκω σκω σκω, exemplos:
Vejamos inicialmente as diferentes palavras usadas para se traduzir determinadas idéias, o que
mostrará a grande precisão que o grego koiné possui, é praticamente impossível se desvirtuar o sentido
que o texto grego quer expressar, daí se ver que não havia necessidade de várias versões do texto do Novo
Testamento:
O mais famoso diferenciamento de palavras com o mesmo sentido encontramos nas palavras
para designar amor em grego:
1. αγα αγα αγα αγα πη πη πη πη refere-se ao amor divino.
2. φιλε φιλε φιλε φιλε ω ωω ω ao amor por afeição, o amor de amigo.
3. ερα ερα ερα ερα ω ωω ω é o amor sexual.
No sentido de querer temos:
1. θε θε θε θε λω λω λω λω, significando vontade.
2. επιθυµι επιθυµι επιθυµι επιθυµι α αα α, desejo mau, concupiscência, derivado de θυµο θυµο θυµο θυµο ς ςς ς: ira, furor.
3. ζητε ζητε ζητε ζητε ω ωω ω, mas partindo da idéia de procurar, buscar.
4. ο οο ο ρµη ρµη ρµη ρµη significando inclinação, impulso, At 14:5; Tg 1:4*. Deriva de ο οο ο ραµα ραµα ραµα ραµα ω ωω ω:
precipitar-se ( Mt 8:32 ) e de ο οο ο ρµηµα ρµηµα ρµηµα ρµηµα: ímpeto, Ap 18:21*.
5. ι ιι ι µει µει µει µει οµαι οµαι οµαι οµαι significa desejar, aspirar, I Ts 2:8, versículo variante.*
Com a acepção de debate existem as seguintes palavras:
1. ζη ζη ζη ζη τησι τησι τησι τησις ςς ς , contenda, At 15:2, derivada de ζητε ζητε ζητε ζητε ω ωω ω: procurar, buscar, investigar.
2. στα στα στα στα σι σι σι σις ςς ς, contenda, significando rebelião.
3. διαλογι διαλογι διαλογι διαλογι ζοµαι ζοµαι ζοµαι ζοµαι, dialogar, Mt 16:7 ).
4. ε εε ε ρι ρι ρι ρις ςς ς , contendas, no sentido de rivalidade, I Co 1:11.
5. µα µα µα µα χη χη χη χη, luta, deriva de µα µα µα µα χαιρα χαιρα χαιρα χαιρα: espada.
O termo líder pode ser expresso pela seguintes palavras:
1. η ηη η γεµω γεµω γεµω γεµω ν νν ν usado para os governantes romanos, Mt 2:6; 10:18; Mc 13:9.
2. ο οο ο δηγο δηγο δηγο δηγο ς ςς ς Avêm da junção de ο οο ο δο δο δο δος ςς ς ( caminho ) com α αα α γω γω γω γω ( guiar ), significando o “guia do
caminho”.
3. α αα α ρχων ρχων ρχων ρχων líder, príncipe, senhor, soberano, governante, Mt 20:25; At 4:26; Ap 1:5, Jo 3:1;
At 3:17. Deriva de αρχη αρχη αρχη αρχη : princípio.
A idéia de pensar ou considerar por ser expressada pelas seguintes palavras:
1. δοκε δοκε δοκε δοκε ω ωω ω com a idéia de colocar à prova ou testar, já que possui a mesma raiz de
δοκιµα δοκιµα δοκιµα δοκιµα ζω ζω ζω ζω: examinar, testar, provar, aprovar.
2. λογι λογι λογι λογι ζοµαι ζοµαι ζοµαι ζοµαι significando contar, calcular.
126
126
3. νοµι νοµι νοµι νοµι ζω ζω ζω ζω se relacionando com a lei, possui a mesma raiz de νο νο νο νο µο µο µο µος ςς ς: lei; seria meditar,
crer, Mt 5:17; 10:34; Lc 2:44; At 7:25; 8:20; 16:13,27; I Co 7:26,36 ).
4. φρονε φρονε φρονε φρονε ω ωω ω pensar, se relacionado muito com o caráter, outras palavras de mesma raiz são:
φρο φρο φρο φρο νηµα νηµα νηµα νηµα: alvo, aspiração, Rm 8:6; φρο φρο φρο φρο νεσι νεσι νεσι νεσις ςς ς: modo de pensar; φρο φρο φρο φρο νιµο νιµο νιµο νιµος ςς ς: sensível, prudente, sábio.
5. η ηη η γε γε γε γε οµαι οµαι οµαι οµαι com o sentido de liderar, de dirigir o pensamento ou comandar, At 26:2; II Co
9:5; Fp 2:3; 3:8; Hb 10:29; Tg 1:2.
6. µελετα µελετα µελετα µελετα ω ωω ω traduzido por meditar, I Tm 4:15; At 4:25; Mt 13:11, versículo variante*.
Para beber encontramos os seguintes vocábulos:
1. πι πι πι πι νω νω νω νω é beber no sentido mais comum.
2. πο πο πο πο σι σι σι σις ςς ς significa aquilo que se bebe, bebida, e não o ato de beber, Rm 14:17; Cl 2:16; Jo
6:55* ).
3. ο οο ο ινοπο ινοπο ινοπο ινοπο τη τη τη της ςς ς: bebedor de vinho, Mt 11:19; Lc 7:34*.
4. ο οο ο ινοφλυγι ινοφλυγι ινοφλυγι ινοφλυγι α αα α: bebedice, I Pe 4:3* .
5. πο πο πο πο µα µα µα µα, tendo um significado profundo e espiritual, conforme: Hb 9:10; I Co 10:4; 12:13,
versículo variante* ).
Para denotar calma são usadas as seguintes diferentes palavras:
η ηη η µερο µερο µερο µερος ςς ς : calmo, tranqüilo, I Tm 2:2*.
γελη γελη γελη γελη νη νη νη νη é calma no sentido do ambiente, Mt 8:26; Mc 4:39; Lc 8:24* .
η ηη η συ συ συ συ χιο χιο χιο χιος ςς ς no sentido de descansar.
Para alegria o grego possui as seguinte palavras:
1. χαρα χαρα χαρα χαρα : alegria no sentido de favores recebidos, pois tem a mesma raiz de χα χα χα χα ρι ρι ρι ρις ςς ς: graça.
2. ε εε ε υφρανι υφρανι υφρανι υφρανι νω νω νω νω: animar, deriva de ε εε ε υφορε υφορε υφορε υφορε ω ωω ω: produzir boa safra, o que gerava animação,
euforia.
3. ι ιι ι λαρο λαρο λαρο λαρο τη τη τη της ςς ς : hilariante, Rm 12:8*
4. ε εε ε υθυµε υθυµε υθυµε υθυµε ω ωω ω: estar alegre, ε εε ε υ υυ υ: boa + θυµι θυµι θυµι θυµι ο οο ος ςς ς: ira, ou seja, um sentimento de alegria tão forte
como a ira.
As diferentes palavras gregas para significar compra são:
1. αγορα αγορα αγορα αγορα ζω ζω ζω ζω, em Mt 13:44; I Co 6:20. Deriva de αγορα αγορα αγορα αγορα : mercado.
2. λυτρο λυτρο λυτρο λυτρο ω ωω ω é resgatar, redimir, no sentido de libertar. Tem a mesma raiz de λυ λυ λυ λυ ω ωω ω: soltar.
3. ωνε ωνε ωνε ωνε οµαι οµαι οµαι οµαι, somente em At 7:16, trata-se de uma compra formal sem as idéias elásticas que
possui α αα α γορα γορα γορα γορα ζω ζω ζω ζω. Deriva de ωνη ωνη ωνη ωνη : negociação, câmbio.
Para designar levantar encontramos:
1. α αα α ι ιι ι ρω ρω ρω ρω tem o sentido de selecionar, deriva de α αα α ιρε ιρε ιρε ιρε ω ωω ω: escolher.
2. ανα ανα ανα ανα στασι στασι στασι στασις ςς ς : ανα ανα ανα ανα ( subir )+ στα στα στα στα σι σι σι σις ςς ς ( existir ), levantar para existir, portanto,
ressuscitar.
3. εγει εγει εγει εγει ρω ρω ρω ρω: acordar, despertar. Como a morte é simbolizada com o sono esta palavra é
sempre associada com ressurreição.
Para comportamento temos:
1. αναστροφη αναστροφη αναστροφη αναστροφη : modo de vida, conduta, Gl 1:13; Tg 3:13; I Pe 2:12
127
127
2. σωφρονισµο σωφρονισµο σωφρονισµο σωφρονισµο ς ςς ς: moderação, prudência, autodisciplina, II Tm 1:7*, possui a mesma
raiz de σωφρινε σωφρινε σωφρινε σωφρινε ω ωω ω: ter mente sóbria.
3. αγωγη αγωγη αγωγη αγωγη : estilo de vida, conduta, comportamento, literalmente: modo de se conduzir com
disciplina, refere-se a um estilo de vida disciplinado, lembrando as privações dos atletas II Tm 3:10*.
Derivada de α αα α γω γω γω γω: guiar e αγω αγω αγω αγω ν νν ν:A corrida, luta, combate, competição.
4. ε εε ε τιµο τιµο τιµο τιµος ςς ς ( honrado, respeitado ), refere-se a alguém que merece ser obedecido. Deriva de
εντολη εντολη εντολη εντολη : mandamento.
5. εγκρα εγκρα εγκρα εγκρα τεια τεια τεια τεια ( autocontrole ), deriva da junção de εγω εγω εγω εγω ( eu ) com κρατο κρατο κρατο κρατο ς ςς ς ( poder ).
Para se referir a coragem o grego possui as seguintes palavras:
1. αδρι αδρι αδρι αδρι ζοµαι ζοµαι ζοµαι ζοµαι: agir corajosamente, I Co 16:13*
2. παρρεσι παρρεσι παρρεσι παρρεσι α αα α: ousadia.
3. θαρρε θαρρε θαρρε θαρρε ω ωω ω: no sentido de disposição de ânimo, assim com coragem dizemos: O Senhor é meu
auxílio, não temerei, que me poderá fazer o homem,, Hb 13:6. Com mesma raiz: θαρσε θαρσε θαρσε θαρσε ω ωω ω
( tem bom ânimo, filho, estão perdoados os teus pecados, Mt 9:2 ); θα θα θα θα ρσο ρσο ρσο ρσος ςς ς ( vendo ( os
irmãos ) Paulo e dando, por isso, graças a Deus, sentiu-se mais animado, At 28:15* ).
A idéia de levar se encontra nos seguintes vocábulos:
1. απα απα απα απα γω γω γω γω, tem o sentido de arrastar, prender.
2. φε φε φε φε ρω ρω ρω ρω: levar, carregar, suportar.
Para significar cuidado:
1. θα θα θα θα λπω λπω λπω λπω: no sentido de manutenção física.
2. επιµε επιµε επιµε επιµε λεια λεια λεια λεια : επι επι επι επι ( sobre ) + µε µε µε µε λει λει λει λει ( preocupação ): significando atenção, At 27:3*. Com a
mesma raiz: επιµελε επιµελε επιµελε επιµελε οµαι οµαι οµαι οµαι, cuidar de, Lc 10:34; I Tm 3:5*; επιµελω επιµελω επιµελω επιµελω ς ςς ς , advérbio, cuidadosamente, Lc
15:8*
3. θεραπει θεραπει θεραπει θεραπει α αα α: serviço, trazendo posteriormente a idéia de cura. Terapia.
4. κηδευ κηδευ κηδευ κηδευ ω ωω ω: cuidados com os mortos, Mc 6:29, versículo variante. Deriva de κη κη κη κη δευµα δευµα δευµα δευµα:
parente.
Para expressar adoração são usadas as seguintes palavras:
1. σε σε σε σε βω βω βω βω no sentido de reverenciar, honrar, servir, religioso ( Mt 15:9; Mc 7:7; At 18:13;
19:27; At 13:43,50; 16:14; 17:4,17; 18:7.
2. προσκυνε προσκυνε προσκυνε προσκυνε ω ωω ω é prostrar-se, adorar no sentido mais forte, Mt 4:9; Ap 22:8,9 ).
Para significar falar o grego possui:
1. λαλε λαλε λαλε λαλε ω ωω ω a é mais usada para designar emissão de sons inanimados, no Novo Testamento;
ocorre sempre nos casos onde acontece o falar em línguas. Apoia a interpretação pentecostal de se falar
uma língua por capacitação do Espírito Santo, pois tem idéia de ser capaz e de falar sobrenaturalmente (
Mc 7:35,37; Lc 1:20,64 ).
2. λε λε λε λε γω γω γω γω é dizer ou falar no sentido puro.
3. ο οο ο µιλε µιλε µιλε µιλε ω ωω ω é falar no sentido de conversa. Deriva de ο οο ο µιλι µιλι µιλι µιλι α αα α: associação, companhia, I Co
15:33.
4. φηµι φηµι φηµι φηµι trata-se de falar no sentido de divulgar, também de afirmar, deriva de φη φη φη φη µη µη µη µη ( notícia,
rumor ).
Para olho existem duas palavras:
128
128
1. ο οο ο φθαλµο φθαλµο φθαλµο φθαλµο ς ςς ς referindo-se ao conjunto e aspecto dos olhos, pois οφρυ οφρυ οφρυ οφρυ ς ςς ς é sobrancelha,
além de diretamente se relacionar com a visão, οφθει οφθει οφθει οφθεις ςς ς e οφθη οφθη οφθη οφθη σοµα σοµα σοµα σοµα são respectivamente 1 Aoristo
Passivo e Futuro Passivo de ο οο ο ρα ρα ρα ρα ω ωω ω .
2. ο οο ο µµα µµα µµα µµα é o globo ocular, que Jesus tocou diretamente para curar os cegos ( Mt 20:34; Mc
8:23* ). Deriva de o µβρο µβρο µβρο µβρος ςς ς ( aguaceiro ), e de fato nossos olhos estão sempre molhados ou
aparentam.
Para designar loucura temos:
1. σεληνια σεληνια σεληνια σεληνια ζοµαι ζοµαι ζοµαι ζοµαι derivada de σελη σελη σελη σελη ση ση ση ση ( lua ), e portanto: lunático, é usada para se referir aos
epilépticos.
2. µωρι µωρι µωρι µωρι α αα α: no sentido de praticar coisas tolas, pois deriva de µωραι µωραι µωραι µωραι νω νω νω νω: tornar-se tolo.
3. παραφρονι παραφρονι παραφρονι παραφρονι α αα α da junção de παρα παρα παρα παρα ( preposição, ao lado de + φρονε φρονε φρονε φρονε ω ωω ω ( pensar ).
4. µα µα µα µα ταιο ταιο ταιο ταιος ςς ς significa tolo, fútil.
Para cesto temos as palavras:
1. α αα α γγο γγο γγο γγος ςς ς : refere-se a um cesto grande para peixes.
2. σπυσι σπυσι σπυσι σπυσι ς ςς ς é um cesto pequeno. Deriva de σπουδη σπουδη σπουδη σπουδη : pressa, indica um cesto que não
dificulte uma viagem rápida.
Designando igualdade usa-se as seguintes palavras:
1. ι ιι ι σο σο σο σος ςς ς é igual por simetria, uma igualdade perfeita. Usada para Jesus e o Pai ( Jo 5:18; Fp
2:6; essa perfeita igualdade também se percebe nas outras referências onde também esta palavra é usada:
em Mt 20:12 e Mc 14:56,59 claramente se vê que se trata de uma ênfase para igualdade; em Ap 21:16
também se percebe uma igualdade perfeita; o texto de At 11:17 mostra que o pentecostais tem razão em
dizer que o batismo no Espírito Santo do dia de pentecostes não foi único e definitivo.
2. ο οο ο µοιο µοιο µοιο µοιο ω ωω ω é igualdade por semelhança, pondo uma coisa ao lado da outra.
Para perguntas o grego usa as seguintes palavras:
1. ανακρι ανακρι ανακρι ανακρι νω νω νω νω é ação de perguntar que exprime a idéia de desejo investigativo. Forma-se da
junção de ανα ανα ανα ανα ( acima ) com κρι κρι κρι κρι νω νω νω νω ( julgar ).
3. ερωτα ερωτα ερωτα ερωτα ω ωω ω é perguntar no sentido de pedir. Deriva de ε εε ε ι ιι ι πον πον πον πον ( dizer ).
As palavras para força são:
1. δυ δυ δυ δυ ναµι ναµι ναµι ναµις ςς ς é poder no sentido de fonte. Dínamo.
2. οχυ οχυ οχυ οχυ ρωµα ρωµα ρωµα ρωµα refere-se a força vinda pelo número de pessoas, II Co 10:4*. Deriva de ο οο ο χλο χλο χλο χλος ςς ς (
multidão ).
3. ισχυ ισχυ ισχυ ισχυ ς ςς ς força no sentido de conseguir segurar, conter. Tem a mesma raiz de ισχα ισχα ισχα ισχα ς ςς ς ( âncora
) e ι ιι ι σχω σχω σχω σχω ( segurar, reter ).
4. κρα κρα κρα κρα το το το τος ςς ς: força no sentido do efeito coesivo. Deriva de κρα κρα κρα κρα ζω ζω ζω ζω: gritar, convocar, e
κρατε κρατε κρατε κρατε ω ωω ω: tomar posse, custódia. κρα κρα κρα κρα το το το τος ςς ς costuma se relacionar com outras palavras para denotar o efeito
persuasivo delas: “...a força da Sua Glória” ( Cl 1:11 ), “...força do Seu poder” ( Ef 1:19 ).
5. βι βι βι βι α αα α: refere-se a violência. Deriva de βιαστη βιαστη βιαστη βιαστη ς ςς ς: homem violento, impetuoso ( Mt 11:12 ).
εξουσι εξουσι εξουσι εξουσι α αα α trata-se do poder de escolher, de decidir.
Para auxiliar, ajudar, são usadas as seguintes palavras:
1. βοηθο βοηθο βοηθο βοηθο ς ςς ς é ajuda derivada de βοη βοη βοη βοη é( clamor, grito, “o salário dos trabalhadores clamar”
(Tg 5:4 )
2. παρακαλε παρακαλε παρακαλε παρακαλε ω ωω ω é ajudar no sentido de estar ao lado confortando.
129
129
As palavras para educar são:
1. διδα διδα διδα διδα σκω σκω σκω σκω é ensinar propriamente dito.
2. ανατρε ανατρε ανατρε ανατρε φω φω φω φω trás a idéia de cuidar, criar ( At 7:20,21; 22:3 ). Deriva de τρε τρε τρε τρε φη φη φη φη ( alimento ) e
τροφο τροφο τροφο τροφο ς ςς ς ( ama, babá ).
3. εντρε εντρε εντρε εντρε φω φω φω φω tem o mesmo sentido de ανατρε ανατρε ανατρε ανατρε φω φω φω φω, mas aplicado no interior ( I Tm 4:6* ).
4. παιδευ παιδευ παιδευ παιδευ ω ωω ω ensinar no sentido de disciplinar, castigar. Deriva de παιδι παιδι παιδι παιδι ον ον ον ον ( criança ). As
crianças precisam de disciplina.
5. παραγγελι παραγγελι παραγγελι παραγγελι α αα α é instruir com a idéia de dar ordens ( I Ts 4:2; I Tm 1:5,8 ). Deriva de
παραγε παραγε παραγε παραγε λλω λλω λλω λλω: ordens, mandar.
6. νουθεσι νουθεσι νουθεσι νουθεσι α αα α significa admoestação, referindo a idéias aplicadas a mente.
7. συµβιβα συµβιβα συµβιβα συµβιβα ζω ζω ζω ζω significando reunir, unificar, possui a idéia de instruir em I Co 2:16: “porque
quem conheceu a mente do Senhor, para que possa instruí-lo?”, mas a tradução mais perfeita seria
“...para que possa com Ele se unir” concordando com Mt 11:27.
Para provar a língua grega oferece as seguintes palavras:
1. πειρασµο πειρασµο πειρασµο πειρασµο ς ςς ς tendo a idéia de tentação. Deriva de πειθω πειθω πειθω πειθω : persuadir.
2. απο απο απο απο διξι διξι διξι διξις ςς ς é prova, no sentido de confirmação, de exibir o fato que confirma, usada em I
Co 2:4: “A minha palavra e a minha pregação não consistiram em linguagem persuasiva de sabedoria,
mas em demonstração do Espírito Santo”.
Para aleijado o grego dispõe:
1. παραλυτικο παραλυτικο παραλυτικο παραλυτικο ς ςς ς deriva de λυ λυ λυ λυ ω ωω ω: soltar, refere-se a alguém sem as pernas, coxo.
2. κυλλο κυλλο κυλλο κυλλο ς ςς ς significa manco, deformado das mãos ( Mt 18:8; Mc 9;43; Mt 15:30 ).
Para corpo são usadas as palavras:
1. σω σω σω σω µα µα µα µα tendo o sentido real de corpo.
2. σα σα σα σα ρξ ρξ ρξ ρξ é carne, usada muitas vezes para designar a tendência pecaminosa.
As palavras para força são:
1. δυ δυ δυ δυ ναµι ναµι ναµι ναµις ςς ς é poder no sentido de fonte.
2. οχυ οχυ οχυ οχυ ρωµα ρωµα ρωµα ρωµα trefere-se a força vinda pelo número de pessoas, II Co 10:4*. Deriva de ο οο ο χλο χλο χλο χλος ςς ς
( multidão ).
3. ισχυ ισχυ ισχυ ισχυ ς ςς ς força no sentido de firmeza, segurança. Deriva de ι ιι ι σχω σχω σχω σχω: segurar.
4. κρα κρα κρα κρα το το το τος ςς ς: no sentido do efeito coesivo. Deriva de κρα κρα κρα κρα ζω ζω ζω ζω: gritar, convocar, e de κρατε κρατε κρατε κρατε ω ωω ω:
tomar posse, custódia. κρα κρα κρα κρα το το το τος ςς ς costuma se relacionar com outras palavras para denotar o efeito
persuasivo delas, daí temos: “...a força da Sua glória” ( Cl 1:11 ) e “...a força do Seu poder” ( Ef 1:19 ).
5. βι βι βι βι α αα α refere-se a violência. Deriva de βιαστη βιαστη βιαστη βιαστη ς ςς ς: homem violento, impetuoso ( Mt 11:12 ).
6. εξουσι εξουσι εξουσι εξουσι α αα α refere-se ao poder de escolher, tendo a tradução básica de liberdade de escolha.
Para mente são usadas as seguintes palavras:
1. συ συ συ συ νεσι νεσι νεσι νεσις ςς ς tem derivação de συνι συνι συνι συνι ηµι ηµι ηµι ηµι: compreender [ συ συ συ συ ν νν ν ( com ) + ι ιι ι ηµι ηµι ηµι ηµι ( mover para
adiante, inclinar-se ) ]. Tem a idéia de união, confluência que produz compreensão.
2. νου νου νου νου ς ςς ς é mente propriamente dita. Deriva várias palavras: δια δια δια δια νοια νοια νοια νοια ( entendimento );
νουθεσι νουθεσι νουθεσι νουθεσι α αα α ( admoestação ); νο νο νο νο ηµα ηµα ηµα ηµα ( pensamento ).
Para obrigar encontramos:
1. αναγκα αναγκα αναγκα αναγκα ξω ξω ξω ξω significa obrigar pelas necessidades. Deriva de αναγκαι αναγκαι αναγκαι αναγκαι ο οο ος ςς ς: necessário.
130
130
2. αγγαρευ αγγαρευ αγγαρευ αγγαρευ ω ωω ω refere-se a obrigar por força, aplicada sempre em conexão com as leis do
tempo do império romano, que obrigava os povos sujeitos ao império a prestar serviços gratuitos e
penosos aos romanos.
Para calar temos os vocábulos:
1. φρα φρα φρα φρα σσω σσω σσω σσω significa deixar sem palavras. Deriva de φρα φρα φρα φρα σι σι σι σις ςς ς: acão de expressar por palavras,
Rm 3:19; Hb 11:13.
2. επιστοµι επιστοµι επιστοµι επιστοµι ζω ζω ζω ζω [ επι επι επι επι ( sobre ) + στο στο στο στο µα µα µα µα ( boca ) ], silenciar, tapar a boca, Tt 1:11.
3. φιµο φιµο φιµο φιµο ω ωω ω tem o sentido de impor silêncio ( Mt 22:12; Mc 1:25; Lc 4:35; I Tm 5:18; I Co 9:9,
versículo variante ).
Para ver temos:
1. ο οο ο ρα ρα ρα ρα ω ωω ω ver, deriva de ο οο ο ραµα ραµα ραµα ραµα: visão, aparição. Tem o sentido daquilo que se olha, o objeto
focalizado.
3. βλε βλε βλε βλε πω πω πω πω é ver no sentido próprio.
4. θευρε θευρε θευρε θευρε ω ωω ω é olhar no sentido de experimentar, Jo 8:51. Teoria, teorema.
Para fundamento o grego possui as palavras:
1. πη πη πη πη γνυµι γνυµι γνυµι γνυµι ocorre apenas em Hb 8:2, deriva de πη πη πη πη γµα γµα γµα γµα: coisa fixa.
2. θεµε θεµε θεµε θεµε λιο λιο λιο λιος ςς ς significa fundamento de modo próprio. Deriva de θε θε θε θε µεθλον µεθλον µεθλον µεθλον: a parte mais baixa.
Para designar escolher o grego possui:
1. α αα α ιρετιζω ιρετιζω ιρετιζω ιρετιζω é escolher no sentido de fazer separação.
3. εκλε εκλε εκλε εκλε γοµα γοµα γοµα γοµα traz a idéia de escolha por chamada.
Para louvar encontramos:
1. α αα α ινε ινε ινε ινε ω ωω ω refere-se ao ato de bendizer com aprovação, não se trata tanto de um cântico, mas
de ditos de glorificação.
2. ω ωω ω δε δε δε δε é um cântico, uma composição melodiosa curta, Ef 5:19; Cl 3:16; Ap 5:9; 14:3; 15:3*
).
3. α αα α δω δω δω δω trata-se do ato de cantar ou entoar, vêm associado com ω ωω ω δε δε δε δε ( Cl 3:16; Ap 5:9; 14:3;
15:3 ) ou ψαλµο ψαλµο ψαλµο ψαλµο ς ςς ς ( Ef 5:19 ).
4. ψαλµο ψαλµο ψαλµο ψαλµο ς ςς ς refere-se as composições bíblicas.
5. υ υυ υ µνο µνο µνο µνος ςς ς transliterado em ‘hino’ trata-se de uma composição melodiosa mais longa que o
ω ωω ω δε δε δε δε, é provável referi-se a um salmo composto pessoalmente.
Para força encontramos as seguintes palavras:
1. δυ δυ δυ δυ ναµι ναµι ναµι ναµις ςς ς é poder no sentido de fonte.
2. οχυ οχυ οχυ οχυ ρωµα ρωµα ρωµα ρωµα refere-se a força vinda pelo número de pessoas, I Co 10:4*. Deriva de ο οο ο χλο χλο χλο χλος ςς ς (
multidão ).
3. ισχυ ισχυ ισχυ ισχυ ς ςς ς é força no sentido próprio.
4. κρα κρα κρα κρα το το το τος ςς ς é força no sentido do efeito coesivo. Deriva de κρα κρα κρα κρα το το το τος ςς ς: grito, convocar e
κρατε κρατε κρατε κρατε ω ωω ω: tomar posse, custódia. κρα κρα κρα κρα το το το τος ςς ς costuma se relacionar com outras palavras para denotar o efeito
persuasivo delas, daí temos: “ ...a força da Sua glória” ( Cl 1:11 ) e “...forca do Seu poder” ( Ef 1:19 ).
5. βι βι βι βι α αα α refere-se a violência. Possui a mesma raiz de βιαστη βιαστη βιαστη βιαστη ς ςς ς: homem violento, impetuoso (
Mt 11:12 ).
Para auxiliar temos:
131
131
1. παρακαλε παρακαλε παρακαλε παρακαλε ω ωω ω é ajudar no sentido de estar ao lado confortando, estimulando.
2. βοηθο βοηθο βοηθο βοηθο ς ςς ς possui o sentido de dar ordens ( I Ts 4:2; I Tm 1:5,18 ).
Designando cobra encontramos:
1. ασπι ασπι ασπι ασπι ς ςς ς transliterada em áspide, refere-se a cobras egípcias.
2. ο οο ο φι φι φι φις ςς ς é a palavra para qualquer cobra ou serpente.
3. ε εε ε χιδνα χιδνα χιδνα χιδνα refere-se a víbora venenosa, Mt 3:7; 12:34; 23:33; Lc 3:7; At 28:3* ).
Para ocultar o grego possui:
1. κρυπτο κρυπτο κρυπτο κρυπτο ς ςς ς ocultar referindo-se a coisas vergonhosas. A palavra portuguesa krípta é bem
elucidativa para entendermos o sentido do vocábulo.
2. καλυ καλυ καλυ καλυ πτω πτω πτω πτω é cobrir, derivada de κα κα κα κα λλυµα λλυµα λλυµα λλυµα ( véu ).
Para peixe encontramos em grego:
1. οψα οψα οψα οψα ριον ριον ριον ριον refere-se a um peixe pequeno.
2. ιχθυ ιχθυ ιχθυ ιχθυ ς ςς ς é a palavra comum para peixe. Tornou-se um símbolo do cristianismo porque suas
letras coincidem com as iniciais da expressão “ Jesus Cristo Filho de Deus Salvador”.
Para pássaro o grego possui as seguintes palavras:
1. πετεινο πετεινο πετεινο πετεινο ν νν ν significa passarinho, deriva de πε πε πε πε τοµαι τοµαι τοµαι τοµαι: voar.
2. ο οο ο ρνι ρνι ρνι ρνις ςς ς usada para pássaros que precisam de impulso para voar, como a galinha. Deriva de
ο οο ο µη µη µη µη ( impulso ).
As diferentes palavras para designar véu são:
1. κα κα κα κα λλυµα λλυµα λλυµα λλυµα refere-se ao véu para o rosto.
2. κατακαλυ κατακαλυ κατακαλυ κατακαλυ πτω πτω πτω πτω trata-se de um verbo significando, conforme a junção de κατα κατα κατα κατα ( com ) +
πε πε πε πε τασµα τασµα τασµα τασµα ( cortina ), daí: cobrir-se com véu.
Para rapidez temos:
1. σπουδη σπουδη σπουδη σπουδη rapidez no sentido de diligência, zelo.
2. τα τα τα τα χο χο χο χος ςς ς tem o sentido de prontidão, algo que logo acontecerá. Deriva de τα τα τα τα χινο χινο χινο χινο ς ςς ς:
iminente, II Pe 1:14; 2:1.*
As palavras usadas para crianças são:
1. τε τε τε τε κνον κνον κνον κνον derivando de τεκνογονε τεκνογονε τεκνογονε τεκνογονε ω ωω ω: gerar ou ter filhos ( I Tm 5:14* ).
2. παιδο παιδο παιδο παιδο ς ςς ς usada para crianças crescidas que podem ser castigadas. Deriva de παιδευ παιδευ παιδευ παιδευ ω ωω ω:
corrigir, educar.
3. νηπιο νηπιο νηπιο νηπιο ς ςς ς ( infante ) e νηπι νηπι νηπι νηπι αζω αζω αζω αζω ( ser como criança ) derivam de νεο νεο νεο νεο ς ςς ς ( novo ).
Para preguiça temos:
1. αργο αργο αργο αργο ς ςς ς significando sem trabalho, pois deriva de ε εε ε ργον ργον ργον ργον: trabalho.
2. βραδυ βραδυ βραδυ βραδυ τη τη τη της ςς ς tendo a idéia de lentidão. Deriva de βραδυ βραδυ βραδυ βραδυ ς ςς ς: devagar.
Para designar cura o grego koiné possui:
1. ι ιι ι αµα αµα αµα αµα trata-se da cura pelo dom do Espírito Santo ( I Co 12:9,28, 30; At 9:34* ).
2. θεραπευ θεραπευ θεραπευ θεραπευ ω ωω ω tem o sentido de cuidar de ( Mt 4:23; 17:18; Mc 3:2,10; Lc 4:23,40; 14:3; Ap
13:3 ).
3. ια ια ια ια οµαι οµαι οµαι οµαι possui uma raiz parecida com de ι ιι ι αµα αµα αµα αµα ( Mt 8:8,13; Mc 5:29; Lc 5:17; 9:11; Jo
4:47; 5:13; Mt 13:15; Lc 4:18, versículo variante; Jo 12:40; Hb 12:13 ).
132
132
Para morte temos:
1. θα θα θα θα νατο νατο νατο νατος ςς ς pode derivar de θα θα θα θα νπω νπω νπω νπω ( enterrar ) ou de θα θα θα θα µβο µβο µβο µβος ςς ς ( assombro ). Derivou:
θανα θανα θανα θανα σιµο σιµο σιµο σιµος ςς ς: mortal, Mc 16:18.*
2. θνη θνη θνη θνη κω κω κω κω significa morrer. Derivou de θνητο θνητο θνητο θνητο ς ςς ς ( mortal ).
3. νεκρο νεκρο νεκρο νεκρο ω ωω ω ( mortificar ) refere-se mais ao cadáver do morto. Em Cl 3:5 a idéia é fazer nosso
corpo um cadáver para o pecado.
Com significação de choro encontramos:
1. θρηνε θρηνε θρηνε θρηνε ω ωω ω derivou de θρη θρη θρη θρη νο νο νο νος ςς ς ( canto fúnebre ), refere-se portanto a um choro pesado e
sentido como no da morte de alguém.
2. πενθε πενθε πενθε πενθε ω ωω ω significa mais tristeza do que choro, Mt 5:4 seria melhor traduzido por “bem-
aventurados os aflitos porque serão consolados”.
3. δακρυ δακρυ δακρυ δακρυ ω ωω ω é choro de lágrimas mais ligado as emoções do que por acontecimentos tristes ( Jo
11:35; II Tm 1:4 ). Deriva de δα δα δα δα κρυον κρυον κρυον κρυον ( lágrima ).
4. κο κο κο κο πτω πτω πτω πτω é traduzido por bater no peito, lamento, pode também significar cortar. Tem raiz
parecida com κο κο κο κο πο πο πο πος ςς ς ( problema, dificuldade ).
O cabelo aparece nos seguintes vocábulos:
1. κοµα κοµα κοµα κοµα ω ωω ω ( cabelo comprido ) deriva de κο κο κο κο µη µη µη µη ( cabelo ).
2. θρι θρι θρι θρι ξ ξξ ξ ou τρι τρι τρι τρι χο χο χο χος ςς ς refere-se ao cabelo quando se trata de um único fio ( Mt 5:36; Lc 21:18 ),
também a traduzido por pêlo.
3. πλε πλε πλε πλε γµα γµα γµα γµα trata-se do penteado do cabelo feminino, confirma que os cabelos das primitivas
irmãs eram compridos. Deriva de πλε πλε πλε πλε κω κω κω κω ( trançar ) e πλε πλε πλε πλε ον ον ον ον ( muitos ).
Para orar o grego dispõe:
1. ε εε ε υχη υχη υχη υχη referindo-se a oração com ação de graças. Deriva de ε εε ε υχαριστι υχαριστι υχαριστι υχαριστι α αα α ( ação de graças ).
2. δεο δεο δεο δεο µαι µαι µαι µαι significa pedir, derivou de δε δε δε δε ον ον ον ον ( de δε δε δε δε ι ιι ι: é necessário ).
3. δε δε δε δε ησι ησι ησι ησις ςς ς tem a mesma derivação de δεο δεο δεο δεο µαι µαι µαι µαι.
4. προσευχη προσευχη προσευχη προσευχη significa orar com a idéia de voto. Deriva de προ προ προ προ ς ςς ς ( preposição: ao lado de ) e
ε εε ε υχη υχη υχη υχη ( voto, desejo, ).
5. ε εε ε ντευξι ντευξι ντευξι ντευξις ςς ς orar trazendo a idéia de encontro, conversação, entrevista. Deriva de τυγχα τυγχα τυγχα τυγχα νω νω νω νω (
encontrar, obter, achar, ganhar, conseguir ). ε εε ε ντευξι ντευξι ντευξι ντευξις ςς ς pode ser traduzida por visitação.
6. ι ιι ι κετηρι κετηρι κετηρι κετηρι α αα α tem o sentido de súplica, Hb 5:7* ). Trata-se da mesma palavra usada para
designar o ramo de oliveira que levavam os suplicantes.
Para brilhar encontramos:
1. φαι φαι φαι φαι νω νω νω νω trata-se daquilo em que a luz incide permitindo ver, como a lua, que é vista por
refletir a luz do sol, destaca o objeto iluminado, tem o sentido de aparecer. Deriva de φανερο φανερο φανερο φανερο ς ςς ς ( visível,
fácil de ser visto ).
2. φωτι φωτι φωτι φωτι ζω ζω ζω ζω é brilhar destacando a luz ( Ap 22:5 ). Deriva de φω φω φω φω ς ςς ς: luz.
Para roupas temos:
1. χιτω χιτω χιτω χιτω ν νν ν significa túnica, camisa, uma roupa usada logo acima da pele, por pessoas de ambos
os sexos ( Mt 5:40; 10:10 ). Refere-se também ao manto de Jesus ( Jo 19:23 ).
2. χλαµυ χλαµυ χλαµυ χλαµυ ς ςς ς manto ou capa usada por viajantes ou soldados ( Mt 27:28,31* ).
3. ι ιι ι µα µα µα µα τιον τιον τιον τιον ( roupa ) deriva de ι ιι ι µατι µατι µατι µατι ζω ζω ζω ζω ( vestir ).
4. εσθη εσθη εσθη εσθη ς ςς ς trata-se de vestimentas resplandecentes ( Lc 23:11; 24:4; At 1:10; 10:30; 12:21; Tg
2:2,3 ).
133
133
4. στολη στολη στολη στολη refere-se a túnicas longas ( Mc 12:38; Lc 15:22; Ap 6:11; 7:9; 22:14 ).
Para salvar o grego tem as seguintes palavras:
1. σω σω σω σω ζω ζω ζω ζω tratando-se da salvação espiritual.
2. ρ ρρ ρ υοµαι υοµαι υοµαι υοµαι tem o sentido de libertação, livramento ( Mt 6:13; 27:43; Rm 7:24; Rm 15:31; II
Co 1:10; II Tm 3:11 ).
Para dar temos:
1. παρε παρε παρε παρε χω χω χω χω no sentido de oferecer e apresentar.
2. δι δι δι δι δωµι δωµι δωµι δωµι no sentido próprio.
Para santo encontramos:
1. α αα α γιο γιο γιο γιος ςς ς é santo no sentido de pureza, deriva de α αα α γνει γνει γνει γνει α αα α ( pureza ).
2. ο οο ο σιο σιο σιο σιος ςς ς traz a idéia de consagração.
Com a idéia de perdoar o grego usa as seguintes palavras:
1. ι ιι ι λασµο λασµο λασµο λασµο ς ςς ς significa expiação, oferta pelo pecado ( I Jo 2:2; 4:10 ), derivando de ι ιι ι λα λα λα λα σκοµαι σκοµαι σκοµαι σκοµαι
( ser misericordioso ).
2. α αα α φεσι φεσι φεσι φεσις ςς ς é traduzido por perdão de pecados ( Mc 1:4; 3:29; Lc 3:3; At 10:43; Ef 1:7 ), mas
pode significar libertação ( Lc 4:18 ) e cancelamento. Deriva de α αα α φετο φετο φετο φετος ςς ς ( solto, livre ).
O significado de visitar aparece nas palavras:
1. ι ιι ι στορε στορε στορε στορε ω ωω ω refere-se a uma visita que busca informações, que busca examinar. Deriva de
ι ιι ι στορι στορι στορι στορι α αα α: informação, indagação, história, para se conseguir informações se faz necessário fazer viagens.
2. επισκε επισκε επισκε επισκε πτοµαι πτοµαι πτοµαι πτοµαι visita com os sentidos de ver, selecionar, se preocupar. Deriva de
επισκευα επισκευα επισκευα επισκευα ζοµαι ζοµαι ζοµαι ζοµαι: fazer preparativos, At 21:15.
3. επισκοπη επισκοπη επισκοπη επισκοπη refere-se a uma visita de inspeção. Ocorre em I Pe 2:12; Lc 19:44; At 1:20; I
Tm 3:1.
Dicionário Filológico
- α αα α -
αγαθο αγαθο αγαθο αγαθο ς ςς ς é bom moralmente, enquanto ε εε ε υ υυ υ refere-se aquilo que é naturalmente bom.
α αα α δω δω δω δω significa cantar, enquanto α αα α ινε ινε ινε ινε ω ωω ω se traduz por louvar, exaltar, Ap 19:5.
αθροι αθροι αθροι αθροι ζω ζω ζω ζω é juntar, Lc 24:33, enquanto επισυνα επισυνα επισυνα επισυνα γω γω γω γω ( επι επι επι επι : sobre + συνα συνα συνα συνα γω γω γω γω: reunir com,
mesma raiz de sinagoga. ). ο οο ο µου µου µου µου é uma preposição que traz a idéia de união pelas semelhanças, possui a
mesma raiz do advérbio ο οο ο µοι µοι µοι µοι ω ωω ως ςς ς: semelhantemente.
134
134
α αα α ισθησι ισθησι ισθησι ισθησις ςς ς refere-se a percepção, no caso dos sentidos, que nos fazem compreender; γινω γινω γινω γινω σκω σκω σκω σκω
pode ser entendido também como compreenção, mas uma que vem pelo conhecimento experimental e não
por dedução como νου νου νου νου ς ςς ς ( mente ) conforme sua derivada νουθετε νουθετε νουθετε νουθετε ω ωω ω ( instruir ). συ συ συ συ νεσι νεσι νεσι νεσις ςς ς ( faculdade da
compreenção ) tem sua etimologia na junção de συν συν συν συν ( com ) + ορα ορα ορα ορα ω ωω ω ( ver, notar ), significando o
conhecimento pelo que se vê.
α αα α µαχο µαχο µαχο µαχος ςς ς significa pacífico, não brigador, I Tm 3:3; Tt 3:2, sendo que a melhor acepção para a
palavra seria não brigador, pois é derivada de µα µα µα µα χη χη χη χη: luta, contenda. ε εε ε ιρηνικο ιρηνικο ιρηνικο ιρηνικο ς ςς ς sim, tem o sentido mais
claro de pacífico, deriva de ε εε ε ιρη ιρη ιρη ιρη νη νη νη νη: paz.
- β ββ β –
βουνο βουνο βουνο βουνο ς ςς ς significa monte, colina, ο οο ο ρο ρο ρο ρος ςς ς tem semelhante significação, sendo porém derivada de
ο οο ο ροθεσι ροθεσι ροθεσι ροθεσι α αα α ( fronteira ).
βρε βρε βρε βρε φο φο φο φος ςς ς significa bebê, enquanto παιδο παιδο παιδο παιδο ς ςς ς é criança com entendimento, pois deriva de
παιδευ παιδευ παιδευ παιδευ ω ωω ω: instruir, treinar, educar.
- γ γγ γ -
γνο γνο γνο γνο φο φο φο φος ςς ς se traduz em trevas como σκο σκο σκο σκο το το το τος ςς ς, como aparece no mesmo texto ( Hb 12:18 ), em
manuscritos diferentes, fica claro que são perfeitamente sinônimas. Já a palavra ζο ζο ζο ζο φο φο φο φος ςς ς refere-se a trevas
interiores, inferno, II Pe 2:4,17; Jd 6,13; Hb 12:18* ).
γε γε γε γε νηµα νηµα νηµα νηµα de γι γι γι γι νοµαι νοµαι νοµαι νοµαι significa produto podendo ter certa conotação com ‘fruto’ e de certa
forma o fruto de καρπο καρπο καρπο καρπο ς ςς ς foi gerado ou produzido, καρπο καρπο καρπο καρπο ς ςς ς é fruto esquecendo-se do processo para assim
torná-lo.
γαστη γαστη γαστη γαστη ρ ρρ ρ estômago, glutão, grávida, fala mais do espaço físico que existe em nossa bariga do
que aos sentimentos como σπλα σπλα σπλα σπλα γχνον γχνον γχνον γχνον entranhas, partes interiores, emoções.
- δ δδ δ -
- ε εε ε -
ετοιµα ετοιµα ετοιµα ετοιµα ζω ζω ζω ζω significa preparar, deixar em prontidão em razão do tempo, pois deriva de ετο ετο ετο ετο ς ςς ς (
ano ). Substantivada em ε εε ε τοιµασι τοιµασι τοιµασι τοιµασι α αα α ( prontidão, Ef 6:15* ).
- ζ ζζ ζ -
- η ηη η -
Enquanto η ηη η λι λι λι λι κο κο κο κος ςς ς tem significado de quão grande derivado de η ηη η λικι λικι λικι λικι α αα α: maturidade, tempo
longo, πο πο πο πο σο σο σο σος ςς ς tem a mesma significação mas de modo gramatical por ser um pronome.
- θ θθ θ -
Enquanto θαυµα θαυµα θαυµα θαυµα ζω ζω ζω ζω significa assombra-se de admiração, θαµβε θαµβε θαµβε θαµβε ω ωω ω é assombro por medo.
135
135
θη θη θη θη λυ λυ λυ λυς ςς ς ( fêmea, Mt 19:14; Mc 10:6; Rm 1:26,27; Gl 3:28* ) deriva de θηλα θηλα θηλα θηλα ζω ζω ζω ζω:
amamentar.
- ι ιι ι -
- κ κκ κ -
- λ λλ λ -
É provável que λοιπο λοιπο λοιπο λοιπο ς ςς ς ( remanescente ) derive de λοιµο λοιµο λοιµο λοιµο ς ςς ς ( peste, pestilência ), tendo essa
significância porque depois da peste os que continuavam vivos podem ser chamados de remanescentes.
- µ µµ µ -
- ν νν ν -
ναυαγε ναυαγε ναυαγε ναυαγε ω ωω ω ( naufragar ), deriva de ναυ ναυ ναυ ναυ ς ςς ς ( navio ). Náutico.
νεκρο νεκρο νεκρο νεκρο ω ωω ω ( mortificar ) é da raiz de νεκρο νεκρο νεκρο νεκρο ς ςς ς ( morto ). A palavra portuguesa “necrotério” é
oriunda delas.
νεοµηνι νεοµηνι νεοµηνι νεοµηνι α αα α ( festa da lua nova ) e νεο νεο νεο νεο τη τη τη της ςς ς ( mocidade ) derivam de νε νε νε νε ο οο ος ςς ς ( novo ).
νεφρο νεφρο νεφρο νεφρο ς ςς ς ( rim ) tem a mesma raiz de νε νε νε νε φο φο φο φος ςς ς ( nuvem ), o ponto comum seria a rentenção e o
fluxo da água.
νηπια νηπια νηπια νηπια ζω ζω ζω ζω ( ser como crinça ) e νη νη νη νη πιο πιο πιο πιος ςς ς ( infante ), parecem derivar de νε νε νε νε ο οο ος ςς ς ( novo ).
νηστει νηστει νηστει νηστει α αα α ( jejum ) deriva de νη νη νη νη σο σο σο σος ςς ς ( ilha ), a idéia comum é “pouco”: pouco alimento, pouca
terra. Pela mesma razão νηφα νηφα νηφα νηφα λιο λιο λιο λιος ςς ς ( moderado no uso de bebidas alcoólicas ) tem a mesma raiz.
νοε νοε νοε νοε ω ωω ω ( perceber, entender ) deriva de νο νο νο νο ηµα ηµα ηµα ηµα ( pensamento ) e νου νου νου νου ς ςς ς ( mente ).
νυ νυ νυ νυ µφη µφη µφη µφη ( noiva ) deriva de Νυ Νυ Νυ Νυ µφαν µφαν µφαν µφαν ( Ninfas ).
νυστα νυστα νυστα νυστα ζω ζω ζω ζω ( adormecer ), Mt 25:5 e numa variante de II Pe 2:3. Deriva de νο νο νο νο ξ ξξ ξ ( noite ).
- ξ ξξ ξ -
- ο οο ο -
o pronome demostrativo ο οο ο δε δε δε δε: este ( com variantes de gênero: η ηη η δε δε δε δε e το το το το δε δε δε δε ), tem sua origem ou
originou de ο οο ο δο δο δο δος ςς ς: caminho. Quando apontamos para alguém um caminho, constumamos dizer “este”,
assim, é possível que daí o pronome tenha originado o substantivo.
ο οο ο δηγο δηγο δηγο δηγο ς ςς ς ( liderar ) vêm da junção de ο οο ο δο δο δο δος ςς ς com α αα α γω γω γω γω ( guiar ), significando o “guia do
caminho”.
136
136
O substantivo ο οο ο δυ δυ δυ δυ νη νη νη νη ( dor, sofrimento ) parece remotamente ter sido derivado de ο οο ο δου δου δου δου ς ςς ς (
dente ) por ser a dor de dente uma das mais terríveis. E por sua vez οδου οδου οδου οδου ς ςς ς pode também ter sido derivado
de ο οο ο δου δου δου δου ς ςς ς pode ter surgido de ο οο ο δο δο δο δος ςς ς, pois com os dentes abrimos caminho nos alimentos.
O importante verbo ο οο ο ι ιι ι δα δα δα δα ( saber ) deriva de ε εε ε ι ιι ι δον δον δον δον ( ver ), criando a idéia do conhecimento
pelo que se vê, um conhecimento externo, diferente de γινω γινω γινω γινω σκω σκω σκω σκω, que trata de um conhecimento pela
natureza, conhecimento íntimo.
ο οο ο ικτιρµο ικτιρµο ικτιρµο ικτιρµο ς ςς ς da mesma raiz de ο οο ο ι ιι ι κο κο κο κος ςς ς ( casa ), é a misericódia feita aos de casa ( Cl 3:12 ), por
isso menos altruísta que ε εε ε λεο λεο λεο λεος ςς ς ( misericórdia ); no entanto, quando οικτιρµο οικτιρµο οικτιρµο οικτιρµο ς ςς ς é realizada por Deus e
ocorre num somatório significam “as misericórdias dentro da misericórdia de Deus de nos receber como
Seus filhos” ( Rm 12:1; II Co 1:3 ). Sabendo que οικτιρµο οικτιρµο οικτιρµο οικτιρµο ς ςς ς possui essa conotação de misericórdia
familiar podemos entender a força de Hb 10:28, que quer dizer que os transgressores morriam mesmo
sendo parentes.
οκγηρο οκγηρο οκγηρο οκγηρο ς ςς ς ( destruição, ruína, morte ) deriva de ολιγο ολιγο ολιγο ολιγο ς ςς ς ( poucos ). Quando sobra poucos numa
batalha, por exemplo, entendemos que foi grande a ruína ou a mortandade.
Com a mesma derivação de ολιγο ολιγο ολιγο ολιγο ς ςς ς temos:
ολιγο ολιγο ολιγο ολιγο ψυχο ψυχο ψυχο ψυχος ςς ς ( literalmente: pouca alma, daí desencorajado ); ολιγωρε ολιγωρε ολιγωρε ολιγωρε ω ωω ω: menosprezar (
considerar pouco ) e ολι ολι ολι ολι γω γω γω γως ςς ς: advérbio, raramente, II Pe 2:18.
ο οο ο λο λο λο λος ςς ς é todos no sentido de acabar e não de preencher como πα πα πα πα ντο ντο ντο ντος ςς ς. .. . Também deriva de
ολιγο ολιγο ολιγο ολιγο ς ςς ς ( poucos ).
ο οο ο µιλε µιλε µιλε µιλε ω ωω ω ( conversar ) está relacionado com ο οο ο µιλι µιλι µιλι µιλι α αα α ( associação, companhia ).
ο οο ο µολογι µολογι µολογι µολογι α αα α ( confissão ) é da mesma raiz de ο οο ο µοιο µοιο µοιο µοιο τη τη τη της ςς ς ( semelhança ) e significa um dito que
confirma outro.
ονειδι ονειδι ονειδι ονειδι ζω ζω ζω ζω é injuriar desejando uma desgraça. Deriva de ο οο ο νειδο νειδο νειδο νειδος ςς ς ( desgraça ).
ο οο ο ξο ξο ξο ξος ςς ς é vinho azedo, vinagre e οξυ οξυ οξυ οξυ ς ςς ς agudo, afiado. De fato o gosto azedo é de certo modo
agudo.
ο οο ο πλι πλι πλι πλι ζω ζω ζω ζω ( equipar ) tem a mesma raiz de ο οο ο πλον πλον πλον πλον ( arma ).
οργη οργη οργη οργη ( ira ) fala da explosão do sentimento de raiva ou indignação. Deriva de οργα οργα οργα οργα ς ςς ς ( cheio
de seiva ) e de ο οο ο ργια ργια ργια ργια ( festa extravazante de Baco, deus do vinho. Orgia ).
ο οο ο ρθριο ρθριο ρθριο ρθριος ςς ς ( cedo da manhã ) deriva de ορθο ορθο ορθο ορθο ς ςς ς ( reto ), porque é pela manhã que ficamos de pé,
com o corpo reto.
ο οο ο ρκρι ρκρι ρκρι ρκρι ζω ζω ζω ζω ( conjurar ) parece remotamente derivar de ορθο ορθο ορθο ορθο ς ςς ς ( reto, direito ), significando
“falar corretamente”, ou pode ser relacionado com ο οο ο ρο ρο ρο ρος ςς ς ( montanha ), tranzendo a idéia de firmeza.
ο οο ο ρνεον ρνεον ρνεον ρνεον ( pássaro, galinha ) tem certa relação com ο οο ο ρµα ρµα ρµα ρµα ω ωω ω ( precipitar-se ), pois para voar os
pássaros precisam se lançar, principalmente as aves domésticas. Por sua vez ο οο ο ρµα ρµα ρµα ρµα ω ωω ω deriva de ο οο ο ρο ρο ρο ρος ςς ς (
montanha ), só existe precípio por causa das alturas das montanhas.
137
137
ορυ ορυ ορυ ορυ σσω σσω σσω σσω ( cavar ). Pode remotamente derivar de ο οο ο ρο ρο ρο ρος ςς ς ( montanha ), pois quando
cavamos formamos um monte como resultado.
ορχε ορχε ορχε ορχε οµαι οµαι οµαι οµαι refere-se a dança coletiva ( Mt 11:17; 14:6; Mc 6:22; Lc 7:32 ). Deriva de ο οο ο ρχο ρχο ρχο ρχος ςς ς (
fila de árvores ).
O pronome relativo ο οο ο ς ςς ς ( η ηη η , ο οο ο ), derivou: ο οο ο σπερ σπερ σπερ σπερ ( que enfático ); ο οο ο στι στι στι στις ςς ς ( quem quer, qualquer
que, quando ); ο οο ο τε τε τε τε ( quando ); ο οο ο τι τι τι τι ( que, introduzindo uma declaração indireta ); ου ου ου ου ( Genitivo de ο οο ο ς ςς ς ),
funcionando como advérbio, onde, aonde.
ο οο ο υ υυ υ, advérbio de negação ( não ), derivou: ο οο ο υδαµω υδαµω υδαµω υδαµω ς ςς ς ( de jeito nenhum ); ο οο ο υδε υδε υδε υδε ( e não );
ο οο ο υδει υδει υδει υδει ς ςς ς, ο οο ο υδεµι υδεµι υδεµι υδεµι α αα α, ο οο ο υδε υδε υδε υδε ν νν ν ( funcionando como advérbio, não, ninguém, nada ); ο οο ο υδε υδε υδε υδε ποτε ποτε ποτε ποτε ( nunca );
ο οο ο υδε υδε υδε υδε πω πω πω πω ( ainda não ); ο οο ο υκε υκε υκε υκε τι τι τι τι ( não mais ); ο οο ο υ υυ υ πω πω πω πω ( ainda não ); ο οο ο υ υυ υ δε δε δε δε ( nem ); ο οο ο υχι υχι υχι υχι ( não ).
οφειλη οφειλη οφειλη οφειλη significa débito, dívida, obrigação, com esta idéia a palavra acabou sendo aplicada ao
homem quando quebra os mandamentos de Deus, desde o Antigo Testamento a guarda dos mandamentos
tem sido vista como um dever de todo homem ( Ec 12:13 ), como não conseguimos guardá-los acabamos
nos tornando devedores. O perdão de Evangelho é exatamente o cancelamento da dívida de nossos
quebras dos mandamentos ( Cl 2:14 ).
ο οο ο φελον φελον φελον φελον ( tomara, oxalá ) deriva de ο οο ο φελο φελο φελο φελος ςς ς ( benefício, bem ), assim demostra ser uma
expressão que exprime a desejo de um benefício.
οχλε οχλε οχλε οχλε ω ωω ω ( atormentar, criar problemas ). Deriva de ο οο ο χλο χλο χλο χλος ςς ς ( multidão ), expressa o fato que
ocorre geralmente quando uma multidão se torna uma barreira a transpor.
οχυ οχυ οχυ οχυ ρωµα ρωµα ρωµα ρωµα refere-se a força vinda pelo número de pessoas, II Co 10:4*. Deriva de ο οο ο χλο χλο χλο χλος ςς ς (
multidão ), quando de anda dentro de um ônibus lotado somos obrigados a forçar passagem.
ο οο ο ψι ψι ψι ψις ςς ς ( aparência exterior, aspecto, face ) deriva de ο οο ο ψοµαι ψοµαι ψοµαι ψοµαι ( Futuro Indicativo Médio de
ο οο ο ρα ρα ρα ρα ω ωω ω: ver.
οψω οψω οψω οψω νιον νιον νιον νιον ( salário ), deriva de ο οο ο ψιο ψιο ψιο ψιος ςς ς ( tarde ). O salário ou pagamento nos tempos de Jesus
era por diária, sendo efetuado sempre no final do dia.
- π ππ π -
- ρ ρρ ρ -
- σ σσ σ –
-
- τ ττ τ -
- υ υυ υ -
υ υυ υ πα πα πα πα ρχω ρχω ρχω ρχω: [ realmente ] existir, parece ser resultado da aglutinação da preposição υ υυ υ περ περ περ περ( super )
com a palavra αρχη αρχη αρχη αρχη ( origem, princípio ).
138
138
- φ φφ φ -
A palavra beijo ( φι φι φι φι ληµα ληµα ληµα ληµα ) deriva de φιλε φιλε φιλε φιλε ω ωω ω ( amar, ter afeição por ). O mesmo ocorre com
φιλοξενι φιλοξενι φιλοξενι φιλοξενι α αα α ( hospitaleiro ), sendo a união de φιλε φιλε φιλε φιλε ω ωω ω ( afeição ) com ξενι ξενι ξενι ξενι α αα α ( hospitalidade ).

You're Reading a Free Preview

Descarregar
scribd
/*********** DO NOT ALTER ANYTHING BELOW THIS LINE ! ************/ var s_code=s.t();if(s_code)document.write(s_code)//-->