Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
CURSO DE
LNGUA GERAL
(NHEENGATU OU TUPI MODERNO)
A LNGUA DAS ORIGENS DA CIVILIZAO
AMAZNICA
(1 edio)
So Paulo
2011
NDICE
PREFCIO
INTRODUO
PARA LER A LNGUA GERAL
5
6
8
9
16
21
30
39
47
54
63
71
79
86
93
97
ABREVIATURAS
adapt. - adaptado
adj. - adjetivo
adv. - advrbio
afirm. - afirmativa
art. - artigo
cl. - classe
col. - coleo
compos. - composio
conj. - conjuno
desus. - desusado
fal. - falando
h. - homem
i.e. - isto
ilustr. - ilustrao
impess. - impessoal
indef. - indefinido
interj. - interjeio
interr. - interrogativo
lit. - literalmente
m. - mulher
modif. - modificado
morf. - morfema
neg. - negativa
num. - numeral
nm. - nmero
obj. - objeto; objetivo
p. - pessoa
part. - partcula
pess. - pessoa; pessoal
pl. - plural
posp. - posposio
pp. - pessoas
pref. - prefixo
pret. - pretrito
pron. - pronome
quantif. - quantificador
recpr. - recproco
ref. - referente
refl. - reflexivo
s. - substantivo
sing. - singular
suf. - sufixo
tr. - transitivo
v. - ver; verbo
var. - variante
PREFCIO
Sinto-me honrado e feliz em apresentar esta primorosa gramtica
de nheengatu. Felicito o professor Eduardo de Almeida Navarro, doutor
em Letras, que nos brinda com esta obra destinada a revitalizar o
nheengatu como lngua que participou da histria da Amaznia e
ajudou a criar a identidade cultural da maior regio do Brasil.
O professor Eduardo hospedou-se em minha casa. Pude
acompanhar de perto a competncia e dedicao com que confrontou a
gramtica que leciona na conceituada USP com a lngua falada pelos
bars e por outros povos indgenas e no indgenas da bacia do rio
Negro. Trouxe at alguns dos seus aplicados alunos paulistas para
colaborar nesse dilogo intercultural. Dava gosto ver quando se
reuniam noite, no Warir da FOIRN (Federao das Organizaes
Indgenas do Rio Negro) para dialogar com os professores e outros
falantes de nheengatu de So Gabriel. Fruto dessa interao so os
dilogos que ilustram cada uma das lies. As fotografias ajudam a
ver o rosto dos ndios e algumas paisagens tpicas da regio mais bela
e mais bem preservada da Amaznia.
A lngua uma riqueza cultural tecida com tradies, costumes,
viso de mundo e relaes humanas que revelam o ser e a alma de um
povo. A lngua defesa, progresso e projeo. O professor Eduardo
alia-se ao crescente nmero de linguistas que nos ensinam o quanto
precioso e imprescindvel preservar uma lngua, mesmo falada por
poucos e nos rinces mais longnquos deste pas.
A imensa bacia do rio Negro abrange mais de 300.000
quilmetros quadrados, que coincidem com a rea geogrfica da
diocese de So Gabriel da Cachoeira. Mais de 90% da populao
constituda por 23 povos indgenas. Ainda so faladas 18 lnguas.
Trata-se, por tanto, de um espetacular e atraente laboratrio
lingustico. O municpio de So Gabriel da Cachoeira, alm do
portugus, adota os idiomas tucano, baniua e nheengatu como lnguas
oficiais. Assim, esta gramtica adquire importncia ainda maior
quando a situamos neste contexto.
Kuekaturet (muito obrigado), professor Eduardo, em nome de
todas as pessoas que encontraro nesta gramtica o caminho para
recuperar e revitalizar o patrimnio cultural que o nheengatu,
mantendo viva a lngua que fornece milhares de vocbulos ao
portugus do Brasil. Por fim, esta gramtica, qual mgico cordo
umbilical, evitar o rompimento dos laos afetivos com nossas
origens.
Dom Edson Tasquetto Damian
Bispo de So Gabriel da Cachoeira - AM
5
INTRODUO
A lngua geral e o nascimento de uma civilizao amaznica
Quando os portugueses chegaram ao Brasil, em 1500, a lngua que se
falava na maior parte da costa brasileira era aquela que hoje chamamos tupi
antigo. Os indgenas da costa que falavam variantes dialetais dessa lngua
eram chamados genericamente de tupis, segundo o que mostra Anchieta em
seu auto teatral Na Aldeia de Guaraparim (versos 183-189). Eram eles os
potiguaras, os tupinambs, os caets, os tupininiquins, os tupis da capitania
de So Vicente etc. Os tupis eram considerados os pais de todos os ndios da
costa, segundo o que nos informa o jesuta Simo de Vasconcelos.
A lngua tupi de So Vicente, a de Pernambuco (gramaticalizada pelo
padre Lus Figueira) e a do Maranho tinham algumas diferenas com relao
ao tupi que Anchieta gramaticalizou. Este chamado erroneamente, s vezes,
de tupinamb por um pequeno nmero de pessoas do campo da lingustica
estruturalista. Os que usam tal designativo ou pouco sabem do tupi antigo ou
s o dominam em nvel estrutural. As sutilezas que somente os textos e a
literatura revelam so-lhes desconhecidas. Nenhum deles conhece o tupi
antigo como o fizeram Lemos Barbosa e Frederico Edelweiss. Por essa razo
que, at hoje, no foram publicadas as cartas dos ndios Camares, do
sculo XVII, que um desses linguistas estruturalistas foi buscar na Holanda
na dcada de noventa. No basta saber lingustica para se conseguir ler textos
antigos.
Com efeito, o pouco prestgio de que goza a Filologia entre os que se
deixam fascinar por modismos explica-se pelo muito trabalho necessrio a
quem se dedica quela: domnio de lnguas clssicas, estudo diuturno dos
seus textos etc. Os tempos de hoje so infensos a isso... Nem mesmo a norma
culta do portugus ainda respeitada nos textos especializados das letras e da
lingustica...
Podemos dizer que o tupi antigo foi falado at o final do sculo XVII,
aps o que se foi transformando na lngua geral, em seus dois principais
ramos, o do Norte e o do Sul. A lngua geral do Norte transformou-se no
nheengatu da Amaznia e a do Sul desapareceu completamente no incio do
sculo XX. H indcios de que tenha havido uma lngua geral tambm na
costa leste do Brasil2. Com efeito, o prprio Gregrio de Matos disse em seus
versos:
H cousa como ver um paiai / Mui prezado de ser Caramuru /
Descendente de sangue de Tatu / Cujo torpe idioma Cobep?
Cobep corruptela de Ereicobpe? (Passas bem?), forma de
cumprimento em tupi antigo (Catecismo de Antnio de Arajo, 1618, p. 54).
Ora, se os ndios paiais, que no eram tupis, diziam isso, porque tambm
houve lngua geral na Bahia.
1
MBUESAUA IEPESAUA
(primeira lio)
MARIA ANAMA
SAS - passar
ix asas - eu passo
ind resas - tu passas; voc passa
a usas - ele(a) passa
iand iasas - ns passamos
penhe pesas - vs passais; vocs passam
aint (ou t) usas - eles(as) passam
II- AS CLASSES DE PRONOMES PESSOAIS
Os pronomes pessoais dividem-se em duas classes:
PRIMEIRA CLASSE
ix
ind
a
iand
penhe
aint (ou ta)
SEGUNDA CLASSE
se
- eu
ne
- tu; voc
i
- ele, ela
ian
- ns
pe
- vs; vocs
aint (ou ta) - eles (as)
11
Joana mena
13
Ix aiku ik.
Ind
A
Iand
Penhe
Aint
Ix apit katu.
(Eu fico bem.)
Ind
A
Iand
Penhe
Aint
Ix akuau nheengatu.
(Eu sei nheengatu.)
Ind
A
Iand
Penhe
Aint
15
2
MBUESAUA MUKUISAUA
PARANUASU UP
5.
6.
18
20
3
MBUESAUA MUSAPIRISAUA
SO GABRIEL UP
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
21
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
kamix sepiasu? 12. Mam ta upuraki kuri Maria mena? 13. Uputri
ser Maria mena xirura suruka? 14. Pisasu ser Maria mena xirura?
15. Ma ta xirura sepi? 16. Ma ta meesara upupeka? 17. Makiti ta
Maria usu arir?
II- Remunh sangaua rupi:
Ariku iep igara piranga. > Se igara piranga.
1. Ariku iep kamix puranga. 2. Pedro uriku iep xirura suruka. 3.
Maria uriku iep piripanasaua ruka puranga. 4. Reriku iep kamix
ki. 5. Iariku iep kamix suruka. 6. Maria mena uriku iep
piripanasaua ruka pisasu. 7. Aint uriku iep pindaua turusu. 8. Penhe
periku iep igara puku. 9. Aint uriku iep uka sepiasuma. 10. Maria
mimbira uriku iep iuru puxiuera.
III- Repurandu sangaua rupi (v. pp. 19-20):
Ix aputri kamix se mimbira sup. >
Au sup ta reputri kamix?
1. Ne mena usika taua kiti. 2. A uriku mukui akai. 3. Ku kamix
puranga. 4. Apiripana xirura sepiasuma. 5. Se mena uputri iep
igara. 6. Se mena upuraki garap up. 7. A uputri iep xirura
pisasu. 8. Ariku mukui xirura. 9. Nha xirura 2 real rupi. 10.
Apigaua upupeka panhe ma. 11. Maria umukuekatu. 12. Kunh usu
amu piripanasaua ruka kiti. 13. Pedro usika paran su. 14. Aiku
sia uiramiri mir ararupi. 15. Tatu usmu i kuara su. 16. A
upuraki kues su. 17. A uuat garapa su. 18. Pedro usu ku rupi.
19. Pedro upurungit baniua nheenga. 20. Pedro usu Maria rir.
IV- Remunh sangaua rupi:
kunh puranga / puxiuera >
Ku kunh puranga; nha kunh puxiuera retana.
1. mir sant / membeka; 2. xirura pisasu / suruka; 3. kamix sepiasu /
sepiasuma; 4. igara piranga / murutinga; 5. tana miri / turusu; 6. pir
murutinga / pixuna; 7. kunh puxi / puranga; 8. apigaua kirimbaua /
pitua; 9. ara irusanga / saku; 10. kurumi pirasua / masiiara; 11. taua
miri / turusu; 12. taua apekatu / suakiuara
27
IASU IANHEENGRI!
ASU APINAITIKA
(Adermarzinho da Gaita, O caboclo do rio Negro)
Amanh, amanh,
Amanh pescarei para voc.
Pescarei candiru,
Pescarei baiacu,
Pescarei trara,
Pescarei tamuat.
Depois, procurarei japur
Para (voc) comer bem.
Depois, de noite,
Venha aquecer o meu peito.
29
4
MBUESAUA IRUNDISAUA
MARIA UUAT
SO GABRIEL RUPI
1.
2.
3.
REMA KATU!
Em nheengatu no h conjuno nativa que traduza mas, sendo ma
emprstimo do portugus: Se paia, pa, usu ana ka kiti, ma a niti usu. Dizem que meu pai foi para a mata, mas ele no foi.
tara (rara, tara) - filho: se rara - meu filho; tara - filho dele (no
existe sara nem se pode dizer i tara)
taiera (raiera, taiera) - filha: ne raiera - tua filha; taiera - filha dele
tu (ru, tu) - sangue
Os substantivos possuveis necessariamente que recebem prefixos de
relao podem ser usados absolutamente, isto , sem relao genitiva
com outra palavra:
suaia - rabo
tetim - perna
Agora: se pu - minha mo; ne manha - tua me (v. p. 24)
III- OUTRAS POSPOSIES
SUIUARA uma posposio formada por SU mais o sufixo -UARA
e que exprime a matria de que uma coisa feita. Traduz-se por de,
feito de:
igara mir suiuara - canoa de madeira, canoa (feita de) madeira
kis itait suiuara - faca de ao; faca (feita de) ao
A umunh uka tuika suiuara. - Ele faz casa de barro.
RUAKI (SUAKI) - perto de. uma posposio que recebe prefixos
de relao (v. a p. 50): Aiku nha taua ruaki. - Estou perto daquela
cidade. Aiku suaki. - Estou perto dela.
IV- ALGUNS ADJETIVOS E SUFIXOS: -UASU, -USU, ASU,
TURUSU, BUA, MIRI, -I, -I
Pode tambm ser usado como sufixo (-inho, a), sendo mais comum
que os sufixos -I e -I:
uiramiri - passarinho
Kuara ram re p ix, purangamiri... aiku. - Quando eu ainda era
bem pequeno, bonitinho estava. (Ademarzinho da Gaita, So Gabriel
da Cachoeira, AM)
V- OS USOS DE KUERA
Kuera um adjetivo da 1 classe, que significa que foi, passado,
morto, finado, ex-, que j era etc.:
manha kuera - me que foi, a finada me
mbuesara kuera - o que foi professor; professor aposentado
mir kuera - rvore morta
kunhmenakuera - viva ou divorciada (lit., mulher de marido que foi)
nhumbuesara kuera - ex-aluno, aluno j formado
s vezes aparece em composio com os substantivos, mudando-lhes
o sentido:
35
Kuara ram re, pa, ix, purangamirisuriuara aiku, se manha usenui i pai,
upurandu i su:
-Mar mai se mbira? (ou mimbira)
Umutauari, pa, arir pai tuiu usasmu kuai:
-Dona, ku kurumimiriarupiara kuri a, asu kunhuara. (bis)
Iau arasu aiku se rikusaua auat ua rupi. Ix iep kunhuara, maiep utitika
pai tuiu. Ix iep marupiara, maiep utitika pai tuiu.
KARIUA NHEENGA RUPI:
Dizem que, quando eu ainda era pequeno, estando bonitinho e feliz, minha
me chamou seu paj e perguntou dele:
-Por que assim o meu filho?
Contam que fumou tauari e depois o velho paj gritou assim:
-Dona, este menininho ser ele muito sortudo e depois mulherengo. (bis)
Assim estou levando minha vida por onde quer que eu ande. Eu sou um
mulherengo, como previu o velho paj. Eu sou um sortudo, como previu o
velho paj.
38
5
MBUESAUA IEPEPUSAUA
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
REMA KATU!
Asaisu se manha. - Amo minha me.
Asaisu se ma-it. - Sovino minhas coisas.
Saisu significa amar e tambm sovinar, mesquinhar, negar por
mesquinharia.
Pedro usu upurungit Maria irumu suka up. - Pedro vai falar com
Maria na sua casa.
No perodo abaixo, tanto o verbo da orao principal quanto o da
subordinada so conjugados:
Ix axri usas pituna. - Eu deixo passar a noite.
Existem tambm verbos auxiliares como putri, kuau, ieuri, paua
etc. que podem ser incorporados no verbo principal, sem serem, ento,
conjugados separadamente. Isso s acontece se os dois verbos tiverem
o mesmo sujeito:
Maria upiripana-putri kamix-it i mena sup.
Maria quer comprar camisas para seu marido.
Maria mimbira upurungit-kuau nheengatu.
O filho de Maria sabe falar nheengatu.
Amunh-paua se puraki. - Acabei de fazer meu trabalho.
Usika-paua. - Acabou de chegar.
Uienu-ieuri. - Voltou a deitar.
Agora veja:
Aputri Pedro usika ui. - Quero que Pedro chegue hoje. (Aqui no
houve incorporao porque os verbos tm sujeitos diferentes.)
VII- O GNERO DOS SUBSTANTIVOS E ADJETIVOS
Em nheengatu, substantivos no tm flexo de gnero (amigo: amiga;
aluno: aluna). A ideia de masculino ou feminino se obtm usando-se
APIGAUA e KUNH, quando isso for necessrio:
sumuara-apigaua - amigo > sumuara-kunh - amiga
s vezes usa-se somente a forma que se refere a um dos gneros
(masculino ou feminino):
sapukaia - galinha > sapukaia-apigaua - galo
tapira - boi > tapira-kunh - vaca
iauaret - ona > iauaret-kunh - ona fmea
iauara - co > iauara-kunh - cadela
VIII- O VERBO IRI - VIR
O verbo IRI apresenta uma irregularidade: na terceira pessoa tem a
forma RI:
ix airi - eu venho
ind reiri - tu vens; voc vem
44
a ri - ele vem
aint ri - eles vm
PURAKISAUA-IT
I- Resuaxara ku-it purandusaua:
1. Au sumuara ta Maria uuasmu ana So Gabriel up? 2. Mam ta
umurri Maria rumuara-kunh? 3. Ma ta unhee Maria rumuarakunh mairam uma a? 4. Ma ta Maria rumuara-kunh rera? 5.
Catarina umanduri ser uieuri i anama-it ruka kiti? 6. Catarina
umurri ana ser sia akai So Gabriel up? 7. Catarina uiupuku ana
ser akiti? 8. Catarina uuat-putri ser setama kiti uma arama i
anama-it? 9. Au ta kuxima urri Catarina So Gabriel kiti? 10.
Suri ser Catarina nha taua up?
II- Remunh sangaua rupi:
Maria ururi igara up. Maria usmu So Gabriel su.
Maria ururi ram igara up, a usmu So Gabriel su.
1. Kunh i iumasi. Kunh umba pir. 2. Ind resu taua kiti. Ind
repurungit nheengatu. 3. Apigaua sasiara usmu suka su. Apigaua
sasiara usu piripanasaua ruka kiti. 4. Kunh suri upit taua up. Kunh
suri uma sia mira. 5. Iand iapiripana ma-it. Meesara upupeka
aint. 6. Ne mena usika se ruka kiti. Ne mena umba pir. 7. Ariku
iep kuia. A i saku. 8. Aputri iep kamix pisasu. Asu piripanasaua
ruka kiti. 9. Kamix puranga. A sepiasu. 10. Aint upuraki garap
up. Aint uma sia igara.
III- Remunh sangaua rupi:
Maria usu taua kiti. A uuasmu iep sumuara-kunh.
Maria usu taua kiti uuasmu arama iep sumuara kunh.
1. Kunh ri So Gabriel kiti. A uma ix. 2. Pedro uieuri suka kiti.
A uuasmu ind. 3. Ix apit ne retama up. Ama ind. 4. Maria
uma-putri ix. Maria upit suri. 5. Ku kurumi upurandu retana i
mbuesara sup. A ukuau katu sia ma. 6. Nha apigaua upit So
Gabriel up. A uiupuku umurri ape. 7. Catarina umanduri uieuri
taua kiti. A upiripana iep kamix pisasu. 8. Pinaitikasara urri pir
siku ua paran su. A umba a. 9. Maria umunh xirura amani
suiuara. Pedro umundu a. 10. Pedro ri se ruka kiti. A umba
sapukaia rukuera sant.
45
46
6
MBUESAUA PUIEPESAUA
TENDAUA UP
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
53
7
MBUESAUA PUMUKUISAUA
(Ilustr. de C. Cardoso)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
REMA KATU!
S SEE
Mei s. - Biju gostoso.
Akai iukis see. - Suco de caju doce.
55
mukui - dois
musapri - trs
irundi - quatro
iepepu - cinco (lit., uma mo)
puiep - seis (lit., mo, um)
pumukui - sete (lit., mo, dois)
pumusapri - oito
puirundi - nove
mukuipu (ou pu pu) - dez
mukuisaua - segundo
musapirisaua - terceiro
irundisaua - quarto
iepepusaua - quinto
puiepesaua - sexto
pumukuisaua - stimo
pumusapirisaua - oitavo
puirundisaua - nono
mukuipusaua (pupusaua) - dcimo
58
IASU IANHEENGRI!
IEP MARANDUA VILLA-LOBOS
UMUIERU UA IEP NHEENGARISAUA
Heitor Villa-Lobos nheengarisaua munhangara kuera turusu
pri ua amu-it su Brasil up. A unasri Rio de Janeiro up 1887
ram.
Kurumiuasu ram, a uuat-uat sia tetama rupi Brasil rupi,
mam a uiumbu sia kauoka nheengarisaua. A usaisu retana Brasil
ma-it.
1910 ram, mairam a uriku 23 akai, a uiupiru ana uuatuat Amaznia rupi, upit mmi musapri akai pukusaua. A
ukunhesri ana sia mira upurungit ua nheengatu, asu a umunh
nheengarisaua-it marandua-it irumu Barbosa Rodrigues umupinima
ana ua Poranduba Amazonense res.
Iama ik iep nheengarisaua a umunh ua 1952 ram.
KARIUA NHEENGA RUPI:
Uma lenda que Villa-Lobos fez virar uma msica
Heitor Villa-Lobos foi o maior compositor de todos no Brasil. Ele
nasceu no Rio de Janeiro em 1887.
Quando era jovem, ele viajou por muitas regies pelo Brasil, onde
ele aprendeu muitas canes de caboclos. Ele amava muito as coisas do
Brasil.
Em 1910, quando ele tinha vinte e trs anos, ele comeou a viajar
pela Amaznia, ficando ali durante trs anos. Ele conheceu muitas pessoas
que falavam nheengatu. e fez msicas com as lendas que Barbosa Rodrigues
escreveu no Poranduba Amazonense.
Vemos aqui uma msica que ele fez em 1952.
61
62
8
MBUESAUA PUMUSAPIRISAUA
(ilustr. de C. Cardoso)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
67
Ape, pa, pai-it usmu, usu ana. Uxri kunhmuku upit uka up
mam aint uiku ana ua. Arir nha kunhmuku upit puru
tenhntu: ne iep apigaua ri uienu a irumu.
Arir, pa, pai-it upei a. Niti, pa, uriku i mimbira. Arir, aint
upei iuri: niti uriku i mimbira.
Iep ara, pa, usas uiku paran. Ape, paran pitera up, iep tarira
usu i marika. Ape, pa, i mimbira usmu.
Ape, pa, pai-it upisika nha i mimbira. Aint urasu a ka kiti. Niti
ana i manha uma, niti ukuau makiti pai-it umbri. Ape, ka up,
pa, uiumunh.
Turusu rir ana, uiukuau amuram, umbri tat i pira rupi, i pu-it
rupi, umbri tat i akanga rupi, umunh tiapu ka up, upupeka su.
Ape, pa, pai-it unhee:
-Kunh-it, t pema ses!
KARIUA NHEENGA RUPI:
Jurupari
Contam que, um dia, os pajs se juntaram para tomar ipadu. Imediatamente, uma
moa chegou junto deles. Eles disseram a ela:
-O que voc veio ver?
-O que? Eu tambm quero tomar ipadu com vocs.
Ento, contam que os pajs saram e se foram. Deixaram a moa ficar na casa onde
eles estavam. Depois, aquela moa ficou grvida sem motivo: nenhum homem veio
deitar-se com ela.
Depois, contam que os pajs a sopraram. Contam que no teve o seu filho. Depois,
eles sopraram novamente: no teve o seu filho.
Um dia, dizem que estava atravessando o rio. Ento, no meio do rio, uma trara
mordeu sua barriga. Ento, contam que seu filho nasceu.
Ento, contam que os pajs pegaram aquele seu filho. Eles o levaram para a mata.
No o viu sua me, no soube para que lado os pajs o puseram. Ento, contam que na
mata ele se criou.
Depois de j grande, ele aparece s vezes, botando fogo por seu corpo, por suas mos,
botando fogo por sua cabea, fazendo barulho na mata, cobrindo seu rosto.
Ento, contam que os pajs dizem:
- Mulheres, no olhem nele! (in Rodrigues, B., Poranduba Amazonense, adapt.)
IASU IANHEENGRI!
KAKURI
(Adermarzinho da Gaita, O caboclo do Rio Negro,
So Gabriel da Cachoeira su)
T reiapumi se kakuri, t reiapumise kakuri
T reiapumi se kakuri, t reiapumise kakuri
Rema katu, se pind umutianha ne nambi,
Rema katu, se pind umutianha ne nambi
69
70
9
MBUESAUA PUIRUNDISAUA
MURASI IUAKA UP
(ilustr. de C. Cardoso)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
Amu pituna ram, Maria umbe ana amu marandua i mimbira sup:
Iep ara, pa, So Pedro umunh iep murasi iuaka kiti.
Ape, usenui panhesu usu ar uma murasi.
Ape iauti, pa, unhee: -Ti mai asu akiti.
Ix ama arama iep nha murasi, ma ti ariku se pepu aueu ar.
Ape t, pa, usas sumuara urubu.
-Eh compadre! unhee, pa, ind ti ser rerasu ix iuaka kiti
ama ar murasi?
-Ah!, pa, unhee, anhuresu ku ararapeua kuara up.
-Er!
Ape iauti ururi ararapeua kuara up. Usu ana. Ape, pa,
urubu uueu i irumu.
Usu t iuaka kiti. Iuaka-pe murasi suri.
Pisai ram upaua ana murasi.
Panhesu usu ana iu kiti, aint uieuri panhe, aint uuii panhe
M iauti ti uriku i pepu uueu arama. Aint resarai i su.
Upit ape.
71
15. Ape i kuema ara. Uieru, uma iu kiti masu ri iuat kiti.
16. A ti reukuau mai umunh uieuri arama.
17. Uieru, uuri asu, poh! Iu kiti uuri, poh! Iu kiti, ku kiti,
makiti iaiku.
18. Ape iauti kuera upupuka p.
19. Iauer, pa, pereua rangaua nhntu nha i pirera.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
6. munh - murasi
7. mupinima - papera
8. piripana - uka
9. iuk - iauaret
10. iutima - maniua
VII- Remungit:
IURUPIXUNA
Iurupixuna-it ukri ram iauari ka res, uiumuatri.
Pituna ram, uitu aua, amanauasu, aint rairamiri-it uiaxi, usasmu
irusanga irumu. Iau tenhe aint manha. Aint paia unhee:
-Uirand kuri iamunh iand ruka. Amu usuaxara:
-Uirand tenhe kuri.
Kuema ram, aint unhee:
-Iasu ana iamunh ian ruka?
Amu usuaxara:
-Ix asu amba miri re.
Amu-it usuaxara:
-Ix iuri.
Amu-it unhee:
-Ix iuri.
Mairam uieuri amana, ukri aint, umanduri iuri:
-Iamunh kuri ian ruka.
Ne iep ara ram aint umunh kuri aint ruka. Iau umunh iep
iep apigaua-it. (J. Barbosa Rodrigues, Poranduba Amazonense)
KARIUA NHEENGA RUPI:
Os bocas pretas
Os (macacos) bocas pretas, quando dormem nas folhas de javari, ajuntam-se.
noite, vento ruim, tempestade, os filhinhos deles choram e gritam com o
frio. Assim mesmo (faz) a me deles. O pai deles diz:
-Amanh faremos nossa casa. Outro responde:
-Amanh mesmo.
De manh, eles dizem:
-Vamos j fazer nossa casa?
Outro responde:
-Eu vou comer um pouco ainda.
Os outros respondem:
-Eu tambm.
Os outros dizem:
-Eu tambm.
Quando volta a chuva, dormindo eles, pensam novamente:
-Faremos nossa casa.
Em dia nenhum eles faro sua casa. Assim fazem alguns homens.
77
A COBRA GRANDE
Tambm conhecida como Boina, a Cobra Grande um dos mitos mais
populares da Amaznia. Ela a filha do diabo que, rejeitada pela me e
enganada pela av, foi para o cu e, quando gritou, sua av no a ouviu. Os
seres que a ouviram passaram a trocar de pele e a descamar-se como ela
Aiku, pa, kuxima iep kunhmuku ma aua umupuru ua. Arir, pa,
a umbirri Buiauasu.
Ape uiumunh nha Buiauasu. Niti pa uxri i manha. Makiti i manha usu, usu
i irumu. Aint umund-putri iep i manha, ne ma uika-kuau i su.
Arir kuit i manha umundu a uiupri kumaua res. Aram kuit i manha
uiauau i su. A, pa, uiaxi ana, uiururu asu, pa, i ara su:
-Se ara, remee ix arama se manha. Ape i aria usuaxara:
-Tima ix akuau mam uiku.
Arir, pa, unhee:
-Ix asu ana, se ara. Tima remee-putri ix arama se manha. Resendu
kuri ix asasmu ram, resuaxara kuri ix.
Ape uueu iuaka kiti. Pituna puku ram ana, usasmu. Uaimi ukri ana
uiku, tima usendu. Musapirisaua up, upaua-putri7 ram i nheenga, uaimi
upaka.
Ares, ape, mira-it tima uiupiruka. Ku ma-it, tei, buia, mir-it
panhe, ma-it usuaxara ua, aint uiupiruka.
A, pa, uiukuau iuaka up.
KARIUA NHEENGA RUPI:
Contam que havia antigamente uma moa que a coisa ruim (i.e., o diabo) engravidou.
Depois, dizem que ela gerou a Cobra Grande.
Ento, criou-se aquela Cobra Grande. No deixava sua me. Para onde sua me ia, ia
com ela. Embora quisessem roubar sua me, nada podiam tirar dela. Entretanto,
depois sua me mandou-a subir no cuma8. Ento, enfim, sua me fugiu dela. Contam
que ela chorou e pediu de sua av:
-Minh av, d para mim minha me. Ento sua av respondeu:
-No sei eu onde est.
Contam que, depois, disse:
-Eu j vou, minha av. No queres dar para mim minha me. Vais ouvir-me quando
eu gritar, e vais responder-me.
Ento voou para o cu. Quando j era alta noite, gritou. A velha estava dormindo e
no ouviu. Na terceira (vez), quando estava para acabar sua voz, a velha acordou.
Por isso, ento, as pessoas no se descascam (no perdem a pele). Estas coisas, (ou
sejam) lagartos, cobras, todas as rvores, coisas que responderam, elas se descascam.
Dizem que ela aparece no cu9.
7
78
10
MBUESAUA MUKUIPUSAUA
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
80
PURAKISAUA-IT
I- Resuaxara:
1. Ma ta umupaka Pedro muri ara? 2. Makiti ta Pedro usu upaka
rir? 3. Ma ta Pedro urasu-putri kupixaua kiti? 4. Maranta Maria
upumu i makira su? 5. Au ta tepusimanha pri? 6. Maria uuasmu
ana ser Pedro purur? 7. Au iara ta nha purur Maria umee ua
Pedro sup? 8. Ma ta Pedro uiutima i kupixaua up? 9. Pedro upit
ser piaua Maria niti uuasmu ram i purur? 10. Pedro tuiu pri i
mu su? 11. Maranta Pedro umunuka kuri mir-it? 12. Pedro upu
kuri ser kumandamiri ku akai? Maranta? 13. Ma iua rainha ta
urasu Pedro uiutima arama? 14. Ma ta Pedro uika maniuatiua su
ukupri ram a? 15. Uputri Pedro umururu kumandamiri mitima?
II- Remunh sangaua rupi:
Maria tepusimanha. (Pedro)
Maria tepusimanha pri Pedro su.
Maria tepusimanha mai Pedro iau.
Maria tepusimanha retana.
Maria tepusimanha xinga.
1. Pedro piaua. (i mu); 2. Ku apigaua i kir. (ximiriku); 3. Nha
kunh puxi. (i mena); 4. Pedro ruka pisasu. (Maria ruka); 5. Se kamix
sepiasuma. (ne kamix); 6. Pai i kuere uiku. (ix); 7. Ind puxiuera.
(ne paia); 8. Ind pirasua. (Maria); 9. Ne igara i pus. (se iara); 10.
Pedro res pixuna. (Maria res); 11. Se pu i ki. (ne pu); 12. Se paia i
auaet. (Maria paia)
III- Remunh sangaua rupi:
Maria paia ukri retana. (ix)
Maria paia ukri retana; se iara umba.
1. Se sapukaia-apigaua unheengri xinga. (ind > ne); 2. Maria mena
upuraki retana. (ix > se); 3. Maria rumuara upumu makira su.
(Pedro); 4. Pe manha umunh timbi. (iand > ian); 5. Ian paia
uiutima maniaka. (penhe > pe); 6. Maria manha umee iep purur i
xup. (ix > se); 7. Ne paia tepusimanha. (Maria); 8. Ne rumuara
uputri uiutima sia maniaka. (Maria); 9. Pedro mu pisasu pri Maria
su. (ind > ne); 10. Ne mimbira uika tukandira. (aint); 11. Pe rarait umunh kuiuara. (iand > ian); 12. Maria manha umururu mitima.
84
(penhe > pe); 13. Ne tutira umusaka makaxera. (iand > ian); 14. Se
rara upu kuri sia kumandamiri (aint); 15. Ne mimbira umurri ku
tendaua up. (Maria)
IV- Remunh sangaua rupi:
Au iara ta ku purur? (Pedro mu) > Ku purur Pedro mu iara.
1. Au iara ta ku akaiutiua? (Maria mena); 2. Au iara ta nha
igara? (ix); 3. Au iara ta ku uka? (i paia-it) 4. Au iara ta nha
kupixaua? (ne mu) 5. Au iara ta ku pind? (se manha)
V- Remunh sangaua rupi:
(maniua)
Ix ariku iep maniuatiua.
1. (akai); 2. (amani); 3. (pikasu); 4. (akari); 5. (aras)
VI- Remunh sangaua rupi:
Se manha ri Manaus (Barra) su. > Se manha Manauara.
1. Iauaret uiku ka up. 2. Pedro umurri Xingu up. 3. Pedro
umurri ik. 4. Se manha upit suka up. 5. Amunh uka mir su. 6.
Mitu ri sauru rir. 7. Anjo-it ri iuaka su. 8. Supapau ri
iukuakusaua renund. 9. Se ramunha ruka uiumunh kuxima. 10.
Nha taua upit suaki.
VII- Remunh sangaua rupi:
-Remba ser sia pir? -Umba, amba kuara pir.
-Repuraki xinga? -Umba, apuraki retana.
1. Sapukaia-apigaua unheengri xinga ser? 2. Maria tepusimanha
retana ser? 3. Pedro uiutima ser kuara ierimu rainha? 4. Pedro
upu ser kuara maniaka? 5. Reriku ser sia mu? 6. Repit retana
ser ne ruka up? 7. Reika ser kuara tukandira kupixaua su? 8.
Uuri ser kuara amana ku akai ram? 9. Umanu ser kuara iua
ku akai ram? 10. Pedro umusaka ser sia maniaka? 11. Pedro usu
xinga ser kupixaua kiti? 12. Pedro umunuka ser sia mir umunh
arama kuiuara? 13. Pedro usapi ser sia mir? 14. Maria umuatri
ser kuara maniaka?
85
11
MBUESAUA MUKUIPUIEPESAUA
(foto de C. Cardoso)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
86
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
REMA KATU!
UKARA, terreiro, quintal, com posposies significa fora (de):
Iep ara Tupana usu uuat, uxri tat uka ukara kiti. - Um dia
Tup foi andar e deixou o fogo para fora de casa. (Amorim, 377).
Ukara su ana, pa, ri iep uua (...) - Contam que, de fora, veio
uma flecha. (Amorim, 93)
Como advrbios, so usados ukara kiti, ukara up ou ukripe:
A usu uuri ukara kiti. - Ele foi cair fora. (Amorim, 400)
MBUESAUA NHEENGATU RES
I- A REDUPLICAO
A reduplicao algo que se observa em muitas lnguas. Por exemplo,
em portugus temos:
Ele vai logo, logo.
Ela ficou pobre, pobre.
Na lngua geral a reduplicao tambm existe:
Pedro utuk ukena. - Pedro bateu porta. >
87
92
12
MBUESAUA MUKUIPUMUKUISAUA
(foto de C. Cardoso)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
(Foto de C. Cardoso)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
13
MBUESAUA MUKUIPUMUSAPIRISAUA
(foto de C. Cardoso)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
97
9.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
REMA KATU!
O verbo KUAU, alm de saber, tambm significa poder ou dever:
Ma i katu iambu-kuau. - O que bom devemos ensinar. (Grenand et
al., 88); Niti ukri-kuau. - Ele no pode dormir. (Grenand et al., 88,
modif.); Resaru-kuau. - Podes esperar. (Grenand et al., 88); Niti iambekuau ma i xup. - No podemos contar-lhe nada. (Grenand et al., 88)
MBUESAUA NHEENGATU RES
I- O MODO CONDICIONAL (SNTESE)
O condicional pode ser
1. de hiptese real:
98
O VEADO E A ONA
Suasu unhee:
-Ix asas aiku muraki. Ix asu asikri iep tendaua puranga amunh
arama se ruka.
Usu ana paran rembiua rupi, uuasmu iep tendaua puranga. Unhee:
-Ik tenh ix amunh kuri se ruka.
Iauaret uputri iuri umunh suka nhas a uriku muraki retana. A usu ana
paran rembiua rupi, usika mam suasu uparauaka ana sendaua. Unhee:
-Ik tenh amunh kuri se ruka.
Amu ara ram, suasu uieuri, ukupri tendaua mam a umunh suka.
Amu ara ram, iauaret ri. Uma ram tendaua ukupri ua kuera, unhee:
-Tupana upuraki uiku ix arama.
Uiatik tianha, usupri uka. Arir usu ana.
Amu ara ram suasu ri. Unhee:
-Tupana upuraki uiku ix arama.
Upupeka ana uka, umunh mukui ukapi: iep i xup, amu Tupana sup. Usu ana.
Amu ara ram, iauaret uma ram upaua ana uka, unhee:
-Tupana sup kuekatu ret.
101
Upit iep ukapi up, ukri ana. Amu ara ram suasu uieuri, upit amu ukapi
up, ukri ana.
Amu ara ram aint upaka. Aint uiuma ram, iauaret unhee suasu sup:
-Ind ser repuraki ua se irumu?
Suasu usuaxara:
-Ix tenhe.
Iauaret unhee:
-Kuri iasu iapit iepeasu.
Suasu usuaxara:
-Iasu.
Amu ara ram, iauaret unhee:
-Ix asu akamundu. Ind reiusi ku mir rupit-it, rerri i, iepeaua
nhas ix asika kuri ram, ix se iumasi kuri aiku.
Usu, uiuk iep suasu, urri a uka kiti, unhee sumuara sup:
-Remungaturu suasu rukuera iamba arama.
Suasu umungaturu ana a. Sasiara uiku. Niti umba ana a. Pituna usika
ram, niti ukri, usiki uiku iauaret su.
Amu ara ram, suasu usu ukamundu, usuanti amu iauaret. Arir usuanti
tamandu. Unhee tamandu sup:
-Nha iauaret unhee uiku puxi ne res.
Tamandu ri, uuasmu iauaret, ukari-kari ua mir. Usika i kup rupi
merupi, uiumana a, umundu i pup ses. Iauaret umanu ana.
Suasu urasu ana iauaret umanu ua kuera suka kiti, unhee sumuara sup:
-Xukui sukuera. Remungaturu a iamba arama.
Iauaret umungaturu ana a. Niti umba. Sasiara uiku.
Pituna usika ram, aint niti ukri-kuau. Aint uiusiki uiku iep amu su.
Suasu umai ana iauaret, iauaret umai ana suasu.
Pisai ram, aint tepusimanha ram ana uiku, suasu akanga utuk iur res.
Iauaret upri, uiana: umait suasu uiuk-putri a. Ku tiapu ram, suasu
upaka, ukanhmu, upri, uiana amu suaxara kiti. Aint uiauau ana.
(Couto de Magalhes, in O Selvagem, adapt.)
KARIUA NHEENGA RUPI:
O veado disse:
-Eu estou passando dificuldade. Eu vou procurar um bom lugar para fazer minha
casa.
Foi pela margem do rio, encontrou um bom lugar. Disse:
-Aqui mesmo eu farei minha casa.
A ona queria tambm fazer sua casa porque ela tinha muito sofrimento. Ela foi pela
margem do rio e chegou aonde o veado tinha escolhido seu lugar. Disse:
-Aqui mesmo farei minha casa.
No outro dia, o veado voltou, carpiu o lugar onde ele fazia sua casa.
No outro dia, a ona veio. Quando viu o lugar que se carpira, disse:
-Tup est trabalhando para mim.
Fincou a forquilha (i.e., o esteio do telhado), levantou a casa. Depois se foi.
No outro dia, o veado veio. Disse:
102
IASU IANHEENGRI!
PITUNA SURI (NOITE FELIZ)
Pituna suri
Pituna suri
Ian Paia,
Tupana rara
Pirasua unasri Beleme
Su-it umuaku a
Merupi Maria unheengri:
Rekri suri se Iesus
Pituna suri
Pituna ram
Anjo-it unheengri
Tupana umundu tara Jesus
Upisiru arama iand
Puranga retana Iesus
Kuekatu ret.
103
104
105
106
107
108
resaiukis - v. sesaiukis
resarai (sesarai) (v. 2 cl.) - esquecer-se
res (ses) (posp.) - 1. em (referindo-se ao
que no tem um sentido precisamente
geogrfico); 2. a respeito de
reseuara1 (seseuara) (s. / adj.) - (o) que a
respeito de, (o) que relativo a, a histria de
reseuara2 (seseuara) (posp.) - por, por causa de
retama - v. tetama
retana (adv. intensif.) - muito
ret (adv. intensif.) - muito
retim - v. setim
riku (v.) - ter
riku (siku) (se) (adj. 2 cl.) - vivo
rikusaua - v. sikusaua
rimiriku - v. simiriku
rimiriku-putaua - v. simiriku-putaua
riputi - v. tiputi
rir (posp.) - aps, depois de
ru - v. su
ruaia - v. suaia
ruaki (suaki) (posp.) - perto de, prximo de
ruakiuara (suakiuara) (adj.) - prximo,
vizinho
ruri (v.) - embarcar
ru - v. tu
ruka - v. uka
rukena - v. ukena
rukuera - v. sukuera
rumuara - v. sumuara
rupi (posp.) - 1. por (atravs de, ao longo de);
2. por (por causa de); 3. por, em (por
meio de); 4. de acordo com, segundo; 5.
pode indicar localizao imprecisa: pelos
lados de
rupi - v. supi
rupit - v. supit
ruri (suri) (se) (adj. 2 cl.) - alegre, feliz
rri (v.) - trazer
sa (v.) - sentir
saimb (adj.) - afiado
saisu1 - sovinar, mesquinhar
saisu2 (s.) amar
saisusaua (s.) - amor
sakanga (rakanga, sakanga) (s.) - galho
saku - v. raku
sakurana - v. raku e rana
sakusaua (rakusaua, sakusaua) (s.) - calor
sangaua (rangaua, sangaua) (s.) - 1. medida;
2. exemplo; modelo; 3. retrato, fotografia
sanha (ranha, sanha) (s.) - dente
sant (adj.) - duro
sapi (v.) - queimar
sapu (rapu, sapu) (s.) - raiz
sapukaia (s.) - galinha sapukaia-apigaua galo
saru (v.) - esperar
sas (v.) - passar (tr. e intr.)
sasmu (v.) - gritar
109
110
111
BIBLIOGRAFIA
AMORIM, Antnio Brando de. Lendas em Nheengatu e em Portugus.
Manaus, Fundo Editorial - Associao Comercial do Amazonas, 1987.
CASASNOVAS, A., Noes de Lngua Geral ou Nheengatu. Manaus,
Editora da Universidade Federal do Amazonas / Faculdade Salesiana
Dom Bosco, 2006, 2 edio.
COSTA, Dom Frederico. Carta Pastoral. Fortaleza, Typografia Minerva, 1909.
CRUZ, Aline, Fonologia e Gramtica do Nheengatu. Vreie Universitat
Amsterdam (tese de doutoramento), 2011.
GRENAND, Franoise et alii, Pequeno Dicionrio da Lngua Geral.
Manaus, Secretaria da Educao do Estado do Amazonas (SEDUC),
1989.
LOBO, Tnia C. Freire et alii, Indcios de lngua geral no sul da Bahia na
segunda metade do sculo XVIII. In Tnia Lobo et al. (org.), Para a
Histria do Portugus Brasileiro. VI: Novos dados, novas anlises.
Salvador, EDUFBA, 609-630.
MAGALHES, Jos Vieira Couto de Magalhes [1876], O Selvagem. So
Paulo / Belo Horizonte, EDUSP / Editora Itatiaia, 1975.
NAVARRO, E. A., Mtodo Moderno de Tupi Antigo - A Lngua do Brasil
dos Primeiros Sculos. So Paulo, Editora Global, 2006 (3 edio).
RODRIGUES, Joo Barbosa, Poranduba Amazonense. Rio de Janeiro,
Tipografia de G. Leuzinger & filhos, 1890.
SYMPSON, Pedro Luiz, Grammtica da Lngua Brasileira (Braslica, Tupi
ou Nheengatu). Rio de Janeiro, Fernandes, Neiva & C., 1926, 3 edio.
STRADELLI, Ermano. Vocabulrios de lngua-geral portugus-nheengatu e
nheengatu-portugus. In Revista do Instituto Histrico e Geogrfico
Brasileiro, vol. 158, Rio de Janeiro, 1929.
TAYLOR, Gerald, Apontamentos sobre o nheengatu falado no Rio Negro,
Brasil. In Amerndia, n.10, 5-23, Paris, 1985.
ALUNOS DO CURSO DE TUPI IV (LNGUA GERAL) DA UNIVERSIDADE
DE SO PAULO, PARA OS QUAIS ESTE LIVRO DEDICADO
112