Você está na página 1de 10

ISSN 1413-3555

ARTIGO METODOLGICO
Rev Bras Fisioter, So Carlos, v. 14, n. 6, p. 527-36, nov./dez. 2010

Revista Brasileira de Fisioterapia

Verso brasileira do Shoulder Pain and


Disability Index: traduo, adaptao cultural e
confiabilidade*
The Brazilian version of Shoulder Pain and Disability Index - translation, cultural
adaptation and reliability*
Jaqueline Martins1,2, Barbara V. Napoles1,3, Carla B. Hoffman1,3, Anamaria S. Oliveira1,2

Resumo
Objetivos: Traduzir e adaptar culturalmente o questionrio Shoulder Pain and Disability Index (SPADI) para a Lngua Portuguesa do
Brasil e avaliar sua confiabilidade. Mtodos: A primeira etapa consistiu na traduo, sntese, retro-traduo, reviso pelo Comit, pr-
teste e avaliao dos documentos pelo comit e pelo autor do SPADI. A verso revisada pelo Comit foi aplicada a 90 indivduos com
disfuno no ombro, com faixa etria acima de 18 anos e nveis educacional e sociocultural variados. Os itens no compreendidos por
20% ou mais dos pacientes foram reformulados e reaplicados at alcanarem valores menores que esse. A segunda etapa consistiu
de duas aplicaes do SPADI a 32 pacientes com disfuno de ombro, no intervalo de 2 a 7 dias. Os dados de traduo foram
analisados descritivamente, a confiabilidade teste-reteste, pelo Coeficiente de Correlao Intraclasse (ICC) e a consistncia interna,
pelo Alpha de Cronbach. Resultados: Algumas expresses foram adaptadas populao brasileira, e os itens da escala de dor e
incapacidade foram alterados para maior facilidade de leitura na Lngua Portuguesa. O pr-teste revelou a necessidade de se alterar
apenas um item de dor e de se aplicar o questionrio por entrevista, pois ele se repetiu trs vezes e, nas duas primeiras aplicaes,
com o questionrio autoaplicado, os pacientes no realizaram o relato referente semana passada e utilizaram inadequadamente o
item No se aplica. A confiabilidade teste-reteste variou de 0,90 a 0,94, e a consistncia interna de 0,87 a 0,89. Concluso: Aps a
traduo e adaptao cultural, foi obtida uma verso confivel do SPADI-Brasil.

Palavras-chave: qualidade de vida; questionrios; traduo (produto); ombro.

Abstract
Objectives: To translate and culturally adapt the Shoulder Pain and Disability Index (SPADI) into Brazilian-Portuguese and to assess its
reliability. Methods: The first step was the translation, synthesis, back-translation, revision by the committee, pre-testing and evaluation
of documents by the committee and the author of the SPADI. The revised version by the committee was applied to 90 subjects with
shoulder dysfunction, aged over 18 years from different education and sociocultural levels. The items misunderstood by 20% or more
of patients were reformulated and reapplied until they reach values lower than 20%. The second stage consisted of two applications
of SPADI to 32 patients with shoulder dysfunction in a interval ranging from 2 to 7 days. The data from the translation were analyzed
descriptively, the test-retest reliability by Intraclass Correlation Coefficient (ICC) and the internal consistency by Cronbachs Alpha.
Results: Some expressions have been adapted to the Brazilian population and the items in the pain and disability subscales were
changed for an easier reading in Portuguese Language. The pre-test revealed a need to change only one item of the pain domain
and to administer the questionnaire by interview, since it was repeated three times and in the first two applications with self-reported
questionnaire the patients had not been reporting their symptoms with regards to the past week and also they have not been properly
used the item Not Applicable. The test-retest reliability ranged from 0.90 to 0.94 and the internal consistency ranged from 0.87 to 0.89.
Conclusion: After the translation and cultural adaptation, it was obtained a reliable version of SPADI-Brazil.

Key words: quality of life; questionnaires; translations; shoulder.

Recebido: 07/10/2009 Revisado: 05/04/2010 Aceito: 09/09/2010

1
Laboratrio de Anlise da Postura e do Movimento Humano, Universidade de So Paulo (USP), Ribeiro Preto, SP, Brasil
2
Departamento de Biomecnica, Medicina e Reabilitao do Aparelho Locomotor, USP
3
Curso de Fisioterapia, Faculdade de Medicina de Ribeiro Preto, USP
Correspondncia para: Anamaria Siriani de Oliveira, Avenida dos Bandeirantes, 3900, CEP 14049-900, Ribeiro Preto, SP, Brasil, e-mail: siriani@fmrp.usp.br; jaqueline_mh@yahoo.com.br
*Hoffman CB, Npoles BV, Martins J, Oliveira AS. Obteno dos questionrios brasileiros SPADI e PSS aplicados por entrevista. In: XVIII Congresso Brasileiro de Fisioterapia COBRAF,
2009, Rio de Janeiro-RJ.

527
Rev Bras Fisioter. 2010;14(6):527-36.
Jaqueline Martins, Barbara V. Napoles, Carla B. Hoffman, Anamaria S. Oliveira

Introduo final do questionrio, bem como a pontuao obtida separada-


mente por cada domnio, convertida em percentagem para
Os instrumentos de avaliao da qualidade de vida relacio- valores que variam de 0 a 100, com a maior pontuao indi-
nada sade tm sido considerados fundamentais para deter- cando pior condio de disfuno do ombro.
minar o impacto de uma doena na vida do indivduo1, uma Os objetivos deste estudo foram traduzir e adaptar cultural-
vez que existe a necessidade de se conhecer a consequncia mente o questionrio SPADI para a Lngua Portuguesa do Brasil e
de uma doena, e no se restringir apenas ao diagnstico cl- analisar a sua confiabilidade em diferentes condies musculoes-
nico2. Dentro dessa nova perspectiva de avaliao do paciente, quelticas dolorosas especficas do complexo articular do ombro.
destacam-se os questionrios de avaliao funcional3, que
conseguem oferecer ao terapeuta informaes sobre o nvel
de funo do paciente e o que realmente lhe importa, contri- Materiais e mtodos
buindo para a tomada de decises clnicas.
As afeces de ombro esto entre as causas mais comuns Participantes
de dor musculoesqueltica, e sua prevalncia pode alcanar
cerca de 20% a 33% da populao em geral4. Participaram na etapa de adaptao cultural do SPADI (etapa
Muitos instrumentos de autoavaliao tm sido desenvol- I) 90 pacientes com diagnstico clnico de diferentes disfunes
vidos na Lngua Inglesa para mensurar a funcionalidade do do ombro e 32 pacientes na etapa de anlise da confiabilidade do
ombro5-15 e incentiva-se a traduo, adaptao cultural e vali- SPADI-Brasil (etapa II). Os pacientes foram recrutados consecu-
dao dessas ferramentas em vez de se desenvolver um novo tivamente do Centro de Reabilitao (CER) e do Ambulatrio de
instrumento16,17, o que evita a proliferao indiscriminada de Mo e Microcirurgia (ORM) de um hospital pblico, universitrio
ferramentas de avaliao18. e de nvel tercirio do estado de So Paulo/Brasil. Na etapa II, os
Alguns questionrios de autoavaliao direcionados para o pacientes foram recrutados apenas do CER. A idade mdia foi de
ombro e extremidade superior j foram traduzidos e adaptados 48 anos (DP=14 anos, amplitude=18-75 anos) e 50 anos (DP=17
para a Lngua Portuguesa do Brasil, tais como os questionrios anos, amplitude=19-83 anos) nas etapas I e II, respectivamente. O
comumente utilizados The Disabilities of the Arm, Shoulder and diagnstico clnico predominante foi o de Sndrome do Impacto
Hand Questionnaire (DASH)19, Modified-University of California Subacromial e leso do manguito rotador, tanto na fase I (52,2%)
at Los Angeles Shoulder Rating Scale (modified UCLA)20 e Wes- como na fase II (53,1%), sendo a fratura umeral e a instabilidade
tern Ontario Rotator Cuff Index (WORC)21. No entanto, o DASH de ombro, respectivamente, o segundo e o terceiro diagnsticos
um questionrio menos especfico por envolver todas as arti- mais frequentes. Na fase I, que pode ser influenciada pelo nvel de
culaes da extremidade superior, a verso brasileira da escala escolaridade, observaram-se predominantemente pacientes do
UCLA modificada apresenta as propriedades psicomtricas ensino fundamental (49%), seguidos por 34% do segundo grau e
ainda no testadas, e o WORC um questionrio desenvolvido 17% do terceiro grau. Foram excludos do estudo pacientes com
apenas para avaliao de indivduos com alterao exclusiva dficits cognitivos e doenas neurolgicas e reumatolgicas,
do manguito rotador. sendo que, no primeiro e no segundo pr-testes, tambm foram
O Shoulder Pain and Disability Index (SPADI) um ques- excludos os indivduos analfabetos ou com dificuldade visual
tionrio de qualidade de vida desenvolvido para avaliar a dor para leitura, j que o questionrio foi autoaplicado. O terceiro
e a incapacidade associadas s disfunes de ombro6. Ini- pr-teste e a etapa II, realizados por meio de entrevista, inclu-
cialmente, o SPADI foi proposto em Escala Visual Analgica ram tambm os indivduos analfabetos.
(EVA)6, sendo posteriormente validado em Escala de Avaliao O estudo foi aprovado pelo Comit de tica em Pesquisa
Numrica (EN)22 e adaptado culturalmente e validado para as do Hospital das Clnicas da Faculdade de Medicina de Ribeiro
Lnguas Alem23 e Eslovaca24. Vrios estudos tm suportado a Preto da Universidade de So Paulo (HCFMRP-USP), Ribeiro
utilizao na prtica clnica e de pesquisa25-28 do SPADI, que Preto, SP, Brasil, constando do processo n10534/2007, e todos
um questionrio especfico para articulao do ombro, apre- os pacientes que aceitaram participar do trabalho assinaram o
senta todas as propriedades psicomtricas avaliadas, com termo de consentimento livre e esclarecido.
formato de resposta em EN e questes curtas que facilitam seu
preenchimento, requerendo um tempo de 3 a 10 minutos22,25,26. Procedimentos
Destacado entre os seis questionrios de maior qualidade26,
o SPADI na verso numrica consiste em 13 itens distribudos Este estudo foi desenvolvido em duas etapas, sendo a etapa I
no domnio de dor (cinco itens) e de funo (oito itens), sendo a obteno da verso brasileira do SPADI e a etapa II a anlise de
cada item pontuado em uma EN de 0 a 10 pontos. A pontuao sua confiabilidade teste-reteste e de sua consistncia interna.
528
Rev Bras Fisioter. 2010;14(6):527-36.
Adaptao cultural e confiabilidade do SPADI-Brasil

A adaptao cultural do SPADI para populao brasileira foi que 20% para no compreendido, e decidiu-se pelo Comit de
baseada na metodologia proposta por Beaton et al.17, constituda pesquisadores que tais problemas seriam mais provavelmente
de seis estgios documentados por meio de um relatrio escrito: resolvidos por meio de uma terceira aplicao realizada por
traduo, sntese, retro-traduo, reviso pelo Comit de espe- entrevista. Para tanto, anteriormente terceira aplicao, o Co-
cialistas, pr-teste e submisso dos documentos aos autores do mit informou a autora da verso original sobre a adaptao do
SPADI e ao Comit de especialistas para aprovao do processo. questionrio para aplicao sob forma de entrevista e preparou
Inicialmente, estabeleceu-se contato com a autora do SPADI um material com orientaes ao examinador em como condu-
que autorizou a realizao do estudo, assegurando que estudos zi-la adequadamente. O pesquisador principal, orientado pelo
concorrentes no seriam realizados paralelamente a este. material, leu em voz alta todos os itens, forneceu explicaes
A traduo do SPADI foi realizada por dois professores sobre como preencher o questionrio e, sempre que necessrio,
de lngua estrangeira, que tinham o portugus do Brasil como demonstrou a interpretao adequada de cada item ao paciente.
lngua me e apresentavam fluncia na Lngua Inglesa, sendo Durante a entrevista, o examinador verificou se o paciente ha-
que apenas um deles estava ciente dos conceitos examinados via compreendido cada item ou se o item precisava de maior
no questionrio. Foram produzidas apenas as verses T1 e T2 esclarecimento. A verso final do SPADI-Brasil foi obtida aps o
do questionrio, que foram analisadas por comparao entre si terceiro pr-teste, que foi realizado em duas etapas. O question-
e em relao verso original pelos tradutores e pesquisadores rio foi aplicado sob forma de entrevista a cinco pacientes. Aps
para obteno da verso de sntese T12 em portugus do Brasil. anlise desse teste, algumas modificaes foram realizadas, e a
A verso T12 foi traduzida para o idioma original em ingls verso pr-final do SPADI foi aplicada a 25 pacientes, finalizando
(retrotraduo) por dois tradutores com lngua me inglesa e o processo de adaptao cultural.
fluncia na Lngua Portuguesa, os quais desconheciam a ver- A fase de pr-teste foi concluda pelo envio do questionrio
so original e no possuam conhecimento da rea de sade, SPADI-Brasil em Lngua Inglesa autora da verso original, a qual
gerando-se ento as verses RT1 e RT2. Todas as verses do concedeu aprovao para a verso brasileira do SPADI com base
questionrio (original, T1, T2, T12, RT1 e RT2) foram revisadas no acompanhamento de todo processo de adaptao cultural.
por um Comit multidisciplinar de especialistas composto por A segunda etapa deste estudo consistiu na aplicao do
um mdico ortopedista, especialista em membro superior; por SPADI-Brasil por meio de duas entrevistas, com intervalo de
cinco fisioterapeutas, dos quais trs pesquisam sobre avaliao 2 a 7 dias, conforme atendimento fisioteraputico seguinte
fisioteraputica em disfunes musculoesquelticas do ombro, do paciente19,21. Uma escala de avaliao global de mudana
e pelos tradutores envolvidos no processo, o que resultou no foi utilizada para identificar os pacientes que permaneceram
desenvolvimento da verso pr-final do SPADI-Brasil. estveis, sem mudana clnica31.
A verso pr-final do SPADI-Brasil foi aplicada a 30 indiv- A anlise da adaptao cultural foi descritiva, realizada por
duos com disfuno do ombro diagnosticada por pr-teste, meio de mdia, desvio-padro e frequncias absoluta e relativa.
sendo necessrio repetir esse estgio trs vezes at que todos os A confiabilidade teste-reteste foi realizada pelo Coeficiente de
itens do questionrio fossem compreendidos por mais de 80% Correlao Intraclasse (ICC)32, e a confiabilidade de consistn-
dos pacientes na ltima aplicao, ou seja, por mais de 25 dos cia interna, pelo coeficiente Alpha de Cronbach33, cujos valores
30 pacientes. Apenas os itens incompreendidos por 20% ou mais foram aceitos entre 0,70 e 0,9026.
dos pacientes, ou seja, por seis ou mais pacientes a cada apli-
cao, foram reformulados19,29,30. No entanto, o item no foi rea-
plicado isoladamente, pois realizou-se a aplicao completa do Resultados
questionrio em cada pr-teste. Os pacientes foram indagados
sobre sua compreenso de cada item e relatavam se o haviam O estgio de traduo resultou na elaborao de instrues so-
compreendido ou no e, para os itens relacionados funo, bre como preencher a verso numrica do SPADI e sobre a inclu-
demonstravam a atividade. O questionamento de cada item foi so do item de resposta No se aplica (NA), com consentimento
realizado aps a aplicao do questionrio, a fim de assegurar sua da autora original. As verses T1 e T2 apresentaram poucas diver-
autoaplicao e evitar interromper constantemente o paciente. gncias, que foram resolvidas na verso de sntese T12 (Tabela 1).
O primeiro pr-teste identificou os itens que necessitaram Nesta fase, todos os itens da escala de dor e incapacidade foram
ser reformulados em uma reunio do Comit de pesquisadores, alterados gramaticalmente para facilitar sua compreenso.
e uma nova verso reformulada do SPADI-Brasil foi reaplicada As retrotradues RT1 e RT2 revelaram grande similaridade
na ntegra a outros 30 pacientes, com o mesmo propsito e res- entre si e equivalncia com a verso numrica original do SPADI,
peitando a metodologia da primeira aplicao. Alguns aspectos o que demonstrou que a verso de sntese T12 foi satisfatria para
estruturais do questionrio permaneceram com valores maiores obter a verso pr-final do SPADI. O Comit apenas considerou
529
Rev Bras Fisioter. 2010;14(6):527-36.
Jaqueline Martins, Barbara V. Napoles, Carla B. Hoffman, Anamaria S. Oliveira

necessrio complementar a pergunta inicial das escalas de dor questionrio, mais de 20% dos pacientes apresentaram dificul-
e incapacidade com a frase Durante a semana passada para dade para compreender o primeiro item da escala de dor e a op-
reforar aos indivduos que todos os itens se referiam dor ou o de resposta NA; j na segunda aplicao do questionrio, o
dificuldade percebida na semana anterior. item de resposta NA permaneceu incompreendido, e os pacientes
A verso brasileira do SPADI (Anexo 1) foi obtida aps trs no fizeram seu relato em relao semana passada. Esses pro-
repeties do pr-teste (Tabela 2). Na primeira aplicao do blemas somente foram resolvidos pela aplicao do questionrio
por meio de entrevista durante a terceira aplicao, uma vez que
Tabela 1. Modificaes realizadas no estgio de traduo. o pesquisador se responsabilizou por explicar a marcao do item
Item Termo modificado T1 e T2 Verso T12 NA e lembrar o paciente de fazer o relato em relao semana
T1 - Quo grave sua dor: Qual a gravi- passada. Alm disso, para solucionar o problema de marcao do
How severe is your pain:
T2 - Qual a gravidade da sua dor: dade da sua dor?
item NA, solicitou-se ao paciente estimar qual nmero daria para
T1 - Prateleira
D3 - High shelf Prateleira sua dificuldade ou dor, para o caso de no ter tido oportunidade
T2 - Estante
T1 - Nuca Parte de trs do de fazer uma das atividades na semana anterior.
D4 - Back of your neck
T2 - Parte posterior do pescoo pescoo A consistncia interna demonstrou para cada domnio e
Vestir uma
I3 - Undershirt or pullo- T1 - Camiseta ou agasalho para o SPADI-Brasil total valores aceitveis de 0,70 a 0,90, como
camiseta ou blusa
ver sweater T2 - Camisa ou blusa apresentado na Tabela 3. A confiabilidade teste-reteste foi feita
pela cabea
T1 - Camiseta apenas para os pacientes estveis e que retornaram na segunda
I4- Shirt Camisa
T2 - Camisa entrevista, ou seja, 32 dos 49 pacientes, revelando excelentes
T1 - 5 kg valores de ICC igual ou maior a 0,90 para os domnios de dor
I7 - 10 pounds 5 kg
T2 - 10bs (4,53kg)
e incapacidade e para o SPADI-Brasil. Os itens apresentaram
T1=Verso em portugus referente ao primeiro tradutor; T2=Verso em portugus
referente ao segundo tradutor; T12=Verso de sntese em portugus; D=Escala de dor; ICC que variaram de 0,64 a 0,92, com confiabilidade maior que
I=Escala de incapacidade. 0,70 para oito itens (Tabela 3).

Tabela 2. Itens e aspectos estruturais da verso pr-final do SPADI incompreendidos pelos pacientes e com necessidade de reformulao durante
a adaptao cultural.
1 Pr-teste (N=30) 2 Pr-teste (N=30) 3 Pr-teste (N=30)
No compreendido Pacientes (%)
Item D1 7 (23,3%) 1 (3,33%)
Item de resposta No se aplica 11 (37%) 10 (33,33%) 0 (0%)
Relato para semana passada 1 (3%) 6 (20%) 0 (0%)
D=Escala de dor.

Tabela 3. Confiabilidade teste-reteste para cada item, domnio e para o SPADI-Brasil total e consistncia interna de cada domnio e do SPADI-Brasil
total (n=32).
Item ICC 95% IC CI ()
Domnio de incapacidade 0,90 (0,83; 0,97) 0,87
Durante a semana passada, qual o grau de dificuldade que voc teve para:
1. Lavar seu cabelo com o brao afetado? 0,64 (0,44; 0,85)
2. Lavar suas costas com o brao afetado? 0,67 (0,48; 0,86)
3. Vestir uma camiseta ou blusa pela cabea? 0,78 (0,65; 0,92)
4. Vestir uma camisa que abotoa na frente? 0,50 (0,23; 0,76)
5. Vestir suas calas? 0,66 (0,46; 0,86)
6. Colocar algo em uma prateleira alta com o brao afetado? 0,79 (0,67; 0,92)
7. Carregar um objeto pesado de 5kg (saco grande de arroz) com o brao afetado? 0,83 (0,73; 0,94)
8. Retirar algo de seu bolso de trs com o brao afetado? 0,92 (0,86; 0,97)
Domnio de dor 0,94 (0,91; 0,98) 0,88
1. Qual a intensidade da sua dor quando foi a pior na semana passada? 0,79 (0,66; 0,92)
Durante a semana passada, qual a gravidade da sua dor:
2. Quando se deitou em cima do brao afetado? 0,80 (0,67; 0,92)
3. Quando tentou pegar algo em uma prateleira alta com o brao afetado? 0,91 (0,86; 0,97)
4. Quando tentou tocar a parte de trs do pescoo com o brao afetado? 0,88 (0,80; 0,96)
5. Quando tentou empurrar algo com o brao afetado? 0,80 (0,68; 0,93)
SPADI total 0,94 (0,90; 0,98) 0,89
ICC=Coeficiente de Correlao Intraclasse; IC=Intervalo de Confiana; CI ()=Consistncia interna medida pelo Alpha de Cronbach.
530
Rev Bras Fisioter. 2010;14(6):527-36.
Adaptao cultural e confiabilidade do SPADI-Brasil

Discusso semana passada. Assim, conseguiu resgatar as instrues con-


tidas na verso original que no foram publicadas pela sua verso
A conduo do processo de adaptao cultural do SPADI numrica22 e tornou claro o propsito do SPADI de avaliar o nvel
por meio de um contato constante com a autora da verso de incapacidade do paciente para realizar as atividades com o
original e de uma metodologia criteriosa assegurou ao SPADI- brao afetado; portanto, diferentemente do questionrio DASH
Brasil formato e linguagem de fcil compreenso e equivaln- brasileiro19, que avalia a capacidade global do indivduo em reali-
cia idiomtica e cultural populao brasileira. Alm disso, a zar a atividade, no importando qual membro superior se utiliza.
qualidade da verso brasileira do SPADI pode ser confirmada O primeiro item de dor foi facilmente compreendido no se-
quando se verifica que vrios problemas no SPADI foram iden- gundo pr-teste ao ser redigido de forma mais completa e em
tificados pela primeira vez nessa adaptao transcultural, e to- uma nica frase. A principal dificuldade encontrada no pr-teste
das as sugestes de modificaes propostas pelo estudo foram foi a de os pacientes compreenderem sem ajuda como utilizar o
aceitas pela autora da verso original. item NA e de perceberem que o relato deveria ter sido feito em
A adaptao cultural do questionrio SPADI-Brasil apresentou relao semana passada. Os pacientes no perceberam o item
dificuldade apenas no estgio pr-teste, e a confiabilidade foi rea- NA devido ao desejo de graduar sua dor ou incapacidade. Assim,
lizada de forma simples, porm com perda de alguns pacientes. A para facilitar sua percepo, o item NA foi modificado para No
participao de pacientes que geralmente tm maior dificuldade fiz isso na semana passada e posicionado frente da escala nu-
para preencher o questionrio, como idosos e indivduos do nvel mrica. No entanto, essa alterao tambm no foi satisfatria,
fundamental de escolaridade, provavelmente contribuiu muito pois os pacientes que haviam deixado de realizar a atividade na
para a elaborao de uma verso brasileira mais fcil de ser com- semana anterior, por no terem recebido ajuda de outra pessoa, se
preendida, o que se comprova pelo fato de todos os itens terem confundiram quanto a marcar a resposta No fiz isso na semana
sido compreendidos quando o questionrio foi autoaplicado. passada ou a pontuao 10 da EN que indica To difcil que preci-
Os estgios de traduo, sntese e retrotraduo deste estudo, sou de ajuda. Na tentativa de resolver o problema, a pontuao 10
diferentemente do estgio de pr-teste, foram realizados de forma da EN foi modificada para No conseguiu fazer, como realizado
simples e rpida e se caracterizaram principalmente por alteraes no estudo de Angst et al.23, e o questionrio foi aplicado na forma
gramaticais mais apropriadas Lngua Portuguesa do Brasil e por de entrevista, solicitando-se ao examinador explicar ao paciente
alteraes que visavam equivalncia cultural com a populao de forma simples e clara quando marcar o item NA e lembr-lo de
do estudo, tais como a preferncia pelo uso da expresso blusa fazer o relato em relao semana passada.
em vez de agasalho, j que uma pea de roupa mais frequente- A fase I do terceiro pr-teste ainda revelou problemas com o
mente utilizada. A utilizao do termo blusa precisou ser acom- item NA, pois ele deveria ser marcado somente quando o indi-
panhada da expresso pela cabea para manter equivalncia de vduo no havia feito a atividade por ela no fazer parte do seu
significado com a verso original, pois agasalho e camiseta so estilo de vida. No entanto, verificou-se a ausncia de opo de
geralmente vestidos com a elevao do brao. Tambm se optou resposta para aqueles indivduos que no haviam feito a ativi-
pela expresso camisa, no item I4, j que toda camisa apresenta dade na semana anterior por acaso, mesmo ela sendo comum a
botes, mantendo o conceito da verso original. seu dia a dia. Dessa forma, orientou-se o paciente a estimar sua
Assim como na traduo do SPADI para Lngua Alem23, a resposta de dor e incapacidade caso no tivesse feito a atividade,
expresso de peso 10 pounds foi substituda por 5 kg, por ser como nos questionrios brasileiros DASH19 e WORC21.
a unidade do sistema mtrico adotado no pas, e o seu arredon- A anlise de diversos questionrios para o membro superior
damento possibilitou ao paciente associar o peso a algum ob- evidenciou que poucos oferecem ao paciente a possibilidade de
jeto do dia a dia. importante mencionar que nenhum item do responder No se aplica para todos os itens, como realizado pelo
SPADI precisou ser alterado quanto atividade questionada, SPADI-Brasil e pela verso brasileira recentemente obtida do Penn
pois todos eles exploram atividades da vida diria (AVDs) fa- Shoulder Score (PSS-Brasil)34. Frequentemente, os questionrios
miliares populao nacional. no utilizam esse item de resposta, sendo todas as atividades
O pr-teste foi o estgio mais difcil de ser realizado e o que mais pontuadas para um grau de dificuldade ou dor10,13,14,22,35, a utilizam
colaborou para obteno da verso SPADI-Brasil, pois a aplicao de forma seletiva apenas para itens que se referem a atividades
aos pacientes evidenciou problemas que passaram despercebidos de esforo ou de esporte, normalmente no caracterizadas como
pelos estgios anteriores e revelou alguns problemas ainda no AVDs12,36, ou como os questionrios brasileiros DASH19 e WORC21,
observados pela autora da verso original. A verso pr-final do que solicitam ao indivduo que estime o grau de dificuldade que
SPADI foi avaliada para os aspectos de estrutura e formato, bem apresentaria se viesse a realizar a atividade. Assim, a iniciativa
como para facilidade do paciente em compreender os itens e as deste estudo de incluir o item NA e os esforos para garantir sua
opes de resposta e realizar adequadamente o relato em relao marcao adequada representam um aspecto positivo para a
531
Rev Bras Fisioter. 2010;14(6):527-36.
Jaqueline Martins, Barbara V. Napoles, Carla B. Hoffman, Anamaria S. Oliveira

verso SPADI-Brasil, que se preocupou em identificar as ativida- A adaptao cultural do SPADI para Lngua Portuguesa do
des que no fizeram parte do contexto de vida do paciente. Brasil revelou poucos problemas relacionados aos itens, sendo
A transformao da verso brasileira do SPADI em um questio- importante estar atento aos aspectos estruturais do questionrio
nrio aplicado por entrevista foi respaldada pela autora da verso que representaram a maior fonte de dificuldade de compreen-
original e seguiu a tendncia de muitos questionrios traduzidos so. As anlises iniciais das propriedades psicomtricas do ques-
para o Brasil34,37-41. A entrevista conseguiu resolver os problemas tionrio demonstraram que o SPADI-Brasil uma ferramenta
pendentes nos pr-testes anteriores e contribuiu para a reduo confivel na avaliao dos pacientes com disfuno de ombro.
da perda de dados do questionrio. Outros instrumentos traduzi- No entanto, este estudo apresenta limitaes para assegurar a
dos para o portugus do Brasil tambm foram transformados de utilizao do questionrio na clnica e na pesquisa, uma vez que
autoaplicvel para uma ferramenta aplicada por entrevista como no testou as demais propriedades psicomtricas.
os questionrios PSS-Brasil34, Brazil Roland-Morris29 e o DASH bra- A relevncia clnica e de pesquisa deste estudo consiste em
sileiro19. Observa-se tambm que alguns questionrios foram apli- contribuir para a disponibilizao de mais uma opo de ferra-
cados tanto na forma de entrevista como na forma autoaplicvel, menta de avaliao da qualidade de vida de pacientes com dife-
quando possvel30, ou ainda na forma autoaplicvel, porm com o rentes afeces de ombro. O questionrio SPADI-Brasil oferece
fornecimento de instrues em como preencher o questionrio42. ao terapeuta e pesquisador maiores informaes acerca da fun-
A confiabilidade e consistncia interna do SPADI-Brasil total cionalidade que o paciente tem apresentado com o brao lesado,
e para cada domnio foram excelentes, concordando com estu- o que poder auxiliar nas tomadas de decises clnicas quanto
dos da literatura (Tabela 4). A confiabilidade do SPADI-Brasil a continuar, interromper ou modificar uma interveno, bem
total e de seus domnios foi maior que a obtida pela maioria dos como a focalizar o tratamento nas reais limitaes do paciente.
estudos6,43-48 e similar a de outros23,24. A confiabilidade dos itens de
dor foi maior que a dos itens de incapacidade, com menor valor
para o item 5 de incapacidade Vestir uma camisa que abotoa na Concluso
frente? (0,50), como tambm observado por Angst et al.23 (0,68).
Outros trs itens de incapacidade tambm obtiveram valores re- Aps a traduo e adaptao cultural do questionrio,
lativamente baixos para confiabilidade, variando de 0,64 a 0,67, o obteve-se a verso brasileira do SPADI, que se mostrou uma
que pode sugerir que o indivduo apresentou melhor percepo ferramenta confivel para avaliao da qualidade de vida de
de sua dor que de sua limitao funcional. Segundo Bot et al.26, pacientes com diferentes disfunes de ombro.
o ICC de uma escala deve ser maior que 0,90 para avaliao in-
dividual de pacientes, o que sugere que o SPADI-Brasil deve ser
utilizado somente em funo de seus domnios ou pontuao Agradecimentos
total, sendo desencorajada a utilizao isolada do item.
O SPADI-Brasil apresentou consistncia interna aceitvel26 e Fundao de Amparo Pesquisa do Estado de So Paulo
similar de outros estudos (Tabela 4), demonstrando a homoge- (FAPESP), pelo suporte financeiro, e Helga Tatiana Tucci, pela
neidade dos itens quanto a apresentarem uma variao comum. colaborao como membro do Comit de especialistas.

Tabela 4. Confiabilidades teste-reteste e de consistncia interna do SPADI apresentadas neste estudo e por estudos da literatura com metodologia similar.
ICC CI
Estudos
D I Total D I Total
Presente estudo 0,94 0,90 0,94 0,88 0,87 0,89
Roach et al.6 0,64 0,64 0,66 0,85 0,93 0,95
Beaton e Richards43 - - 0,91 - - -
Roddey et al.44 - - - 0,89 0,95 0,96
Cook et al.45
Pacientes com PO 0,91 0,57 0,91 0,90 0,94 -
Pacientes sem PO 0,70 0,84 0,84 0,88 0,92 -
Schmitt e Di Fabio46 - - 0,86 - - -
MacDermid, Solomon e Prkachin25 - - - > 0,92 > 0,93 > 0,95
Angst et al.23 0,89 0,93 0,94 0,92 0,93 0,95
Ekeberg et al.47 0,72 0,85 0,85 0,74 0,89 0,91
Jamnik e Spevak24 0,89 0,95 0,94 0,78 0,90 0,92
Simmen et al.48 - - 0,86 - - -
ICC=Coeficiente de Correlao Intraclasse; CI=Consistncia interna; D=Escala de dor; I=Escala de incapacidade; Total=SPADI total; PO=Ps-operatrio.
532
Rev Bras Fisioter. 2010;14(6):527-36.
Adaptao cultural e confiabilidade do SPADI-Brasil

Referncias
1. Testa MA, Simonson DC. Assessment of quality-of-life outcomes. N Engl J Med. 25. MacDermid JC, Solomon P, Prkachin K. The Shoulder Pain and Disability Index demonstrates
1996;334(13):835-40. factor, construct and longitudinal validity. BMC Musculoskelet Disord. 2006;7:12.

2. Farias N, Buchalla CM. A classificao internacional de funcionalidade, incapacidade e Sade 26. Bot SD, Terwee CB, van der Windt DA, Bouter LM, Dekker J, de Vet HC. Clinimetric evaluation
da Organizao Mundial da Sade: conceitos, usos e perspectivas. Rev Bras Epidemiol. of shoulder disability questionnaires: a systematic review of the literature. Ann Rheum Dis.
2005;8(2):187-93. 2004;63(4):335-41.

3. Michener LA, Snyder AR. Evaluation of health-related quality of life in patients with shoulder 27. Cloke DJ, Lynn SE, Watson H, Steen IN, Purdy S, Williams JR. A comparison of functional,
pain: are we doing the best we can? Clin Sports Med. 2008;27(3):491-505, x. patient-based scores in subacromial impingement. J Shoulder Elbow Surg. 2005;14(4):380-4.

4. McBeth J, Jones K. Epidemiology of chronic musculoskeletal pain. Best Pract Res Clin 28. Paul A, Lewis M, Shadforth MF, Croft PR, Van Der Windt DA, Hay EM. A comparison of four
Rheumatol. 2007;21(3):403-25. shoulder-specific questionnaires in primary care. Ann Rheum Dis. 2004;63(10):1293-9.

5. Amstutz HC, Sew Hoy AL, Clarke IC. UCLA anatomic total shoulder arthroplasty. Clin Orthop 29. Nusbaum L, Natour J, Ferraz MB, Goldenberg J. Translation, adaptation and validation of the
Relat Res. 1981;(155):7-20. Roland-Morris questionnaire - Brazil Roland-Morris. Braz J Med Biol Res. 2001;34(2):203-10.

6. Roach KE, Budiman-Mak E, Songsiridej N, Lertratanakul Y. Development of a shoulder pain and 30. Kosminsky M, Lucena LBS, Siqueira JTT, Pereira Jr FJ, Ges PSA. Adaptao cultural do
disability index. Arthritis Care Res. 1991;4(4):143-9. questionrio Research Diagnostic Criteria for Temporomandibular Disorders: Axis II para o
portugus. JBC J Bras Clin Odontol Integr. 2004;8(43):51-61.
7. Hudak PL, Amadio PC, Bombardier C. Development of an upper extremity outcome measure:
the DASH (disabilities of the arm, shoulder and hand). The Upper Extremity Collaborative Group 31. Michener LA, McClure PW, Sennett BJ. American Shoulder and Elbow Surgeons Standardized
(UECG). Am J Ind Med. 1996;29(6):602-8. Shoulder Assessment Form, patient self-report section: reliability, validity, and responsiveness.
J Shoulder Elbow Surg. 2002;11(6):587-94.
8. Dawson J, Fitzpatrick R, Carr A. Questionnaire on the perceptions of patients about shoulder
surgery. J Bone Joint Surg Br. 1996;78(4):593-600. 32. Weir JP. Quantifying test-retest reliability using the intraclass correlation coefficient and the SEM.
J Strength Cond Res. 2005;19(1):231-40.
9. LInsalata JC, Warren RF, Cohen SB, Altchek DW, Peterson MG. A self-administered questionnaire for
assessment of symptoms and function of the shoulder. J Bone Joint Surg Am. 1997;79(5):738-48. 33. Cronbach LJ. Coefficient alpha and the internal structure of tests. Psychometrika. 1951;16(3):
297-334.
10. Kirkley A, Griffin S, McLintock H, Ng L. The development and evaluation of a disease-specific
quality of life measurement tool for shoulder instability: The Western Ontario Shoulder Instability 34. Napoles BV, Hoffman CB, Martins J, Oliveira AS. Traduo e adaptao cultural do Penn Shoulder
Index (WOSI). Am J Sports Med. 1998;26(6):764-72. Score para a Lngua Portuguesa: PSS-Brasil. Rev Bras Rheumatol. 2010;50(4):389-407.

11. Dawson J, Fitzpatrick R, Carr A. The assessment of shoulder instability. The development and 35. Richards RR, An KN, Bigliani LU, Friedman RJ, Gartsman GM, Gristina AG, et al. A standardized
validation of a questionnaire. J Bone Joint Surg Br. 1999;81(3):420-6. method for the assessment of shoulder function. J Shoulder Elbow Surg. 1994;3(6):347-52.

12. Hollinshead RM, Mohtadi NG, Vande Guchte RA, Wadey VM. Two 6-year follow-up studies of 36. Sallay PI, Reed L. The measurement of normative American Shoulder and Elbow Surgeons
large and massive rotator cuff tears: comparison of outcome measures. J Shoulder Elbow Surg. scores. J Shoulder Elbow Surg. 2003;12(6):622-7.
2000;9(5):373-81.
37. Ciconelli RM, Ferraz MB, Santos W, Meino I, Quaresma MR. Traduo para a lngua portuguesa
13. Lo IK, Griffin S, Kirkley A. The development of a disease-specific quality of life measurement tool e validao do questionrio genrico de avaliao de qualidade de vida SF-36 (Brasil SF-36).
for osteoarthritis of the shoulder: The Western Ontario Osteoarthritis of the Shoulder (WOOS) Rev Bras Reumatol. 1999;39(3):143-50.
index. Osteoarthritis Cartilage. 2001;9(8):771-8.
38. Ferraz MB, Oliveira LM, Arajo PM, Atra E, Tugwell P. Crosscultural reliability of the physical
14. Kirkley A, Alvarez C, Griffin S. The development and evaluation of a disease-specific quality-of- ability dimension of the health assessment questionnaire. J Rheumatol. 1990;17(6):813-7.
life questionnaire for disorders of the rotator cuff: The Western Ontario Rotator Cuff Index. Clin J
39. Luft CDB, Sanches SO, Mazo GZ, Andrade A. Verso brasileira da Escala de Estresse Percebido:
Sport Med. 2003;13(2):84-92.
traduo e validao para idosos. Rev Sade Pblica. 2007;41(4):606-15.
15. Leggin BG, Michener LA, Shaffer MA, Brenneman SK, Iannotti JP, Williams GR Jr. The Penn
40. Marx FC, Oliveira LM, Bellini CG, Ribeiro MCC. Traduo e validao cultural do questionrio
shoulder score: reliability and validity. J Orthop Sports Phys Ther. 2006;36(3):138-51.
Algofuncional de Lequesne para osteoartrite de joelhos e quadris para a lngua portuguesa. Rev
16. Guillemin F, Bombardier C, Beaton D. Cross-Cultural adaptation of health-related quality of life Bras Reumatol. 2006;46(4):253-60.
measures: literature review and proposed guidelines. J Clin Epidemiol. 1993;46(12):1417-32.
41. Pimenta CAM, Teixeira MJ. Questionrio de dor McGill: proposta de adaptao para a lngua
17. Beaton DE, Bombardier C, Guillemin F, Ferraz MB. Guidelines for the process of cross-cultural portuguesa. Rev Esc Enferm USP. 1996;30(3):473-83.
adaptation of self-report measures. Spine (Phila Pa 1976). 2000;25(24):3186-91.
42. Varoli FK, Pedrazzi V. Adapted version of the McGill pain questionnaire to Brazilian Portuguese.
18. Skutek M, Fremerey RW, Zeichen J, Bosch U. Outcome analysis following open rotator cuff Braz Dent J. 2006;17(4):328-35.
repair. Early effectiveness validated using four different shoulder assessment scales. Arch Orthop
43. Beaton D, Richards RR. Assessing the reliability and responsiveness of 5 shoulder questionnaires.
Trauma Surg. 2000;120(7-8):432-6.
J Shoulder Elbow Surg. 1998;7(6):565-72.
19. Orfale AG, Arajo PMP, Ferraz MB, Natour J. Translation into Brazilian Portuguese, cultural
44. Roddey TS, Olson SL, Cook KF, Gartsman GM, Hanten W. Comparison of the University
adaptation and evaluation of the reliability of The Disabilities of the Arm, Shoulder and Hand
of California-Los Angeles Shoulder Scale and the Simple Shoulder Test with the shoulder
questionnaire. Braz J Med Biol Res. 2005;38(2):293-302.
pain and disability index: single-administration reliability and validity. Phys Ther.
20. Oku EC, Andrade AP, Stadiniky SP, Carrera EF, Tellini GG. Translation and cultural adaptation 2000;80(8):759-68.
of the Modified-University of California at Los Angeles Shoulder Rating Scale to portuguese
45. Cook KF, Roddey TS, Olson SL, Gartsman GM, Valenzuela FF, Hanten WP. Reliability by surgical
language. Rev Bras Reumatol. 2006;46(4):246-52.
status of self-reported outcomes in patients who have shoulder pathologies. J Orthop Sports
21. Lopes AD, Stadniky SP, Masiero D, Carrera EF, Ciconelli RM, Griffin S. Traduo e adaptao Phys Ther. 2002;32(7):336-46.
cultural do WORC: um questionrio de qualidade de vida para alteraes do manguito rotador.
46. Schmitt JS, Di Fabio RP. Reliable change and minimum important difference (MID) proportions
Rev Bras Fisioter. 2006;10(3):309-15.
facilitated group responsiveness comparisons using individual threshold criteria. J Clin
22. Williams JW Jr, Holleman DR Jr, Simel DL. Measuring shoulder function with the Shoulder Pain Epidemiol. 2004;57(10):1008-18.
and Disability Index. J Rheumatol. 1995;22(4):727-32.
47. Ekeberg OM, Bautz-Holter E, Tveit EK, Keller A, Juel NG, Brox JI. Agreement, reliability and
23. Angst F, Goldhahn J, Pap G, Mannion AF, Roach KE, Siebertz D, et al. Cross-cultural adaptation, validity in 3 shoulder questionnaires in patients with rotator cuff disease. BMC Musculoskelet
reliability and validity of the German Shoulder Pain and Disability Index (SPADI). Rheumatology Disord. 2008;9:68.
(Oxford). 2007;46(1):87-92. Epub 2006 May 23.
48. Simmen BR, Angst F, Schwyzer HK, Herren DB, Pap G, Aeschlimann A, et al. A concept for
24. Jamnik H, Spevak MK. Shoulder Pain and Disability Index: validation of Slovene version. Int J comprehensively measuring health, function and quality of life following orthopaedic
Rehabil Res. 2008;31(4):337-41. interventions of the upper extremity. Arch Orthop Trauma Surg. 2009;129(1):113-8.

533
Rev Bras Fisioter. 2010;14(6):527-36.
Jaqueline Martins, Barbara V. Napoles, Carla B. Hoffman, Anamaria S. Oliveira

Anexo 1. Verso brasileira do Shoulder Pain and Disability Index SPADI-Brasil.

534
Rev Bras Fisioter. 2010;14(6):527-36.
Adaptao cultural e confiabilidade do SPADI-Brasil

535
Rev Bras Fisioter. 2010;14(6):527-36.
Jaqueline Martins, Barbara V. Napoles, Carla B. Hoffman, Anamaria S. Oliveira

536
Rev Bras Fisioter. 2010;14(6):527-36.

Você também pode gostar