Você está na página 1de 82

BEHRING FIBRINTIMER II

Manual de Instruções

Versão: 2.1
Data de emissão: Junho de 2003

Reservamo-nos o direito de fazer alterações sem aviso prévio no decurso do desenvolvimento técnico.

Copyright © 2003, Siemens Healthcare Diagnostics Products GmbH. Todos os direitos reservados.

P.O. Box 1149


D-35001 Marburg

Nem este manual nem quaisquer partes do mesmo podem ser duplicados ou transmitidos
de qualquer forma sem a aprovação escrita da Siemens Healthcare Diagnostics Products GmbH.

Manual, Nº de encomenda 1000 429.0603


Draft - Rev. 13. August 2003
Historial de revisões
Versão Data Alterações
Manual Software
1.1 1.08 06.12.1996 Correcções
1.2 1.10 18.08.1997 Correcções
1.2 1.10 03.07.1998 Correcções
1.2 1.10 28.10.1999 Correcções
2.0 2.01 07.06.2000 Novo Software
2.1 2.01 Junho 2003 Conformidade com
IVD

Marca
*BFT II é uma marca da Siemens Healthcare Diagnostics Products GmbH.
nos EUA. O analisador BFT* II será referido como BFT II neste documento.

Copyright do software
O software para o BFT II foi licenciado em exclusividade à Siemens Healthcare
Diagnostics Products GmbH. para distribuição mundial. O software BFT II
é propriedade intelectual da LABiTec, LAbor Biomedical Technologies
GmbH, daqui em diante referida como LABiTec GmbH. Os direitos de
propriedade intelectual continuarão a ser propriedade da LABiTec GmbH.

Tem o direito de utilizar o software do BFT II e o material impresso que o


acompanha apenas no seu local de trabalho.

Quaisquer violações dos direitos de propriedade ou de autor ou da marca


comercial ou das condições de utilização podem estar sujeitas a acção
judicial.

6LHPHQV+HDOWKFDUH'LDJQRVWLFV3URGXFWV*PE+
P.O. Box 1149
D-35001 Marburg
Alemanha

Draft - Rev. 13. August 2003


Fabricante
Siemens Healthcare Diagnostics Products GmbH.
Emil-von-Behring-Strasse 76
35041 - Marburg 1
ALEMANHA

Importador, Distribuidor e Assistência Técnica


DADE BEHRING LTDA
Rua Geraldo Flausino Gomes, 61 Cjs.11/12 – 1º - Andar
Brooklin – São Paulo – SP – CEP 04575-060
Fone: 0xx11 3371-3200 - Fax: 0xx11 3371-3201
CNPJ: 00.897.408/0001-08
SAC 0800-170417
Resp. Técn.: Nanci Aparecida Trindade - CRF-SP: 7.297
Índice

Índice

1 Introdução 1

1.1 Objectivo 1

1.2 Descrição do instrumento 1

1.3 Instalação 4

1.4 Princípio de medição 5

1.5 Reagentes 6

2 Funcionamento 7

2.1 Passos do funcionamento 7


2.1.1 Ligar o BFT II 7
2.1.2 Modo STANDBY 9
2.1.3 Medição 10
2.1.4 Mudar de método 12

2.2 Mudar o papel 13

3 Parametrização do BFT II 15

3.1 Parâmetro 15
3.1.1 Menu <general> 18
3.1.1.1 Definir o nome do método 18
3.1.1.2 Carregar o método predefinido 20
3.1.1.3 Copiar o método 21
3.1.1.4 Trocar o local do método 22
3.1.1.5 Apagar o método 24
3.1.2 Menu <1st conversion> (<1ª conversão>) 24
3.1.3 Menu <2nd conversion> (<2ª conversão>) 25
3.1.4 Menu <measurement> (<medição>) 26
3.1.5 Configuração do método 27
3.1.5.1 Parâmetro PT 27
3.1.5.2 Parâmetro aPTT 35
3.1.5.3 Parâmetro Thrombin Time * (Tempo de Trombina) 36
3.1.5.4 Parâmetro Batroxobin Time * (Tempo de Batroxobina) 36
3.1.5.5 Parâmetro Fibr. g/l 36
3.1.5.6 Parâmetro Fibr. mg/dl 36
3.1.5.7 Parâmetro Extr. Factor * (Factor Extrínseco) 36
3.1.5.8 Parâmetro Intr. Factor * (Factor Intrínseco) 37

* não disponível nos EUA

Manual de instruções - Versão 2.1 IND 1


Índice

3.1.5.9 Parâmetro ATIII coag * 37


3.1.5.10 Parâmetro ProC G PCAT * 37
3.1.5.11 Parâmetro ProC G PCAT/0 * 37
3.1.5.12 Parâmetro ProC FV PCAT * 37
3.1.5.13 Parâmetro ProC FV PCAT/0 * 38
3.1.5.14 none (nenhum) 38
3.1.5.15 none (nenhum) 38

3.2 Utilities (Utilitários) 39


3.2.1 Menu <printer> (<impressora>) 39
3.2.2 Menu <beeper> (<bip>) 40
3.2.3 Menu <reagent-stirrer> (<mistura de reagente>) 40
3.2.4 Menu <secret number> (<número secreto>) 40
3.2.5 Menu <cuvette test> (<verifica cuvete>) 41

4 Erros 43

4.1 Erros de aplicação 43

4.2 Erros não fatais 43

4.3 Erros fatais 45

4.4 Resolução de problemas 47

4.5 Mudar os fusíveis 50

5 Software 53

5.1 Apresentação geral do software 54

5.2 Ligação ao computador principal 55

5.3 Parâmetros 55

6 Apêndice 57

6.1 Perigos e precauções 57

6.2 Manutenção e higiene 60

6.3 Descartáveis 60

6.4 Materiais fornecidos 60

* não disponível nos EUA.

IND 2 Manual de instruções - Versão 2.1


Índice

6.5 Especificações gerais 61


6.5.1 Eliminação do BFT II 62

6.6 Especificações de segurança 63

6.7 Significados dos símbolos que se encontram nas


etiquetas autocolantes do equipamento 64

6.8 Matemática 65

6.9 Impressões 66

6.10 Descrição de interfaces 68

6.11 Terminologia e abreviaturas 70

6.12 Índice remissivo 72

Manual de instruções - Versão 2.1 IND 3


Índice

IND 4 Manual de instruções - Versão 2.1


1 Introdução

1 Introdução

1.1 Objectivo
O Dade Behring Fibrintimer (BFT II) é um dispositivo semi-automático
destinado a ser utilizado para determinar o PT, aPTT, TT*, BT*, Fibrinogé-
nio e factores únicos*.

Apenas para diagnóstico in vitro!

1.2 Descrição do instrumento


O BFT II é construído por unidades modulares, com um visor de cristal
líquido integrado com duas linhas e 20 caracteres cada. Por baixo do visor
encontra-se um teclado de membrana. Estão disponíveis as seguintes
teclas: <- ->, 0 - 9, Esc e Enter para introdução de parâmetros.

Os canais de medição são indicados com as seguintes teclas: Incub para o


temporizador de incubação das amostras, Reset para o ajuste e Start para
o início manual das medições.
Uma vez que estas teclas são específicas do canal de medição apropriado,
estão colocadas contíguas ao canal de medição sob a forma de um teclado
de membrana.

As teclas das setas <- -> permitem ao operador seleccionar o menu


seguinte no campo do menu. Os números são utilizados para introduzir
parâmetros dos métodos. Confirma-se uma selecção premindo Enter; apa-
recerá um submenu se for apropriado. A tecla Esc cancela qualquer ope-
ração no menu de parâmetros. O menu de parâmetros pode ser acedido
através da tecla Cal.

Podem ser instalados 15 métodos no máximo. Os nomes dos métodos


podem ser editados livremente com o gerador de caracteres.
Os canais de medição estão integrados no bloco de aquecimento a 37,4 °C
com 4 posições para os frascos de reagentes e 15 posições para as cuve-
tes por canal de medição.

Adicionando um reagente com uma pipeta na cuvete da amostra inicia-se


automaticamente a medição. A aba de protecção contra a luz está
equipada com uma guia para o posicionamento correcto da pipeta. O guia
foi especialmente concebido para pontas amarelas da Eppendorf **.
Na parte de trás do instrumento encontra-se uma tomada eléctrica que tem
de ser ajustada em função dos requisitos de electricidade locais. Antes de
ligar o dispositivo à fonte de alimentação principal, a tensão de trabalho tem
que ser correctamente regulada, por exemplo 115V/60Hz nos EUA (ver
capítulo 4.5 quanto às instruções).

O interruptor de corrente encontra-se junto da fonte de alimentação


- I interruptor ligado (ON)
- O interruptor desligado (OFF)
juntamente com o suporte de fusíveis e o interruptor de 115/230 V numa
caixa. Para a saída de dados existe uma porta de interface de 6 pinos RS
232 na parte de trás do instrumento.

* não disponível nos EUA.


** disponível nos EUA através da Brinkmann Instruments, Inc.
(número de peça 2235130-3; incolor).

Manual de instruções - Versão 2.1 1 1


1 Introdução

Rolo de papel externo com suportes axiais amovíveis

Interruptor de corrente ON I, OFF 0


Suporte dos fusíveis

Ranhura para ejecção de papel / impressora

Visor de 2 linhas, 20 caracteres cada. A visualização é


actualizada de 2 em 2 minutos para evitar a apresenta-
ção de resultados incorrectos.

Teclado de membrana com teclas 0 - 9 , cal,


Enter, ESC, <--, -->
1 2 3 Cal
< >
4 5 6 Bloco de incubação 37 °C: O controlo da temperatura
do bloco de incubação é controlado pelo software
Esc Enter
7 8 9 0

depois do dispositivo ter sido desligado.


- 3 x 10 posições para cuvetes
- T = Posição para determinação da temperatura

- 4 posições para frascos de reagentes


T
posição esquerda com função de mistura magnética

- 2 canais de medição com guia para pontas amarelas


da Eppendorf **.
Ambos os canais de medição estão equipados com
Incub Incub
motores misturadores de velocidade controlada.
- Teclado de membrana para teclas de funções para
Reset Start Reset Start processamento de testes.

NOTA
Guia especialmente construído para pontas amarelas Eppendorf **

Chapa do tipo BFT II (por baixo)


Made in Germany contém:
Type:
Ser. No.
BFT II
A 00 0 0000 PRODUCT SERVICE
Geprüfte
Sicherheit
- o tipo
Power Supply: - o número de série / a data de produção
220 - 240 V 50 Hz
110 - 130 V 60 Hz
80 VA Fuse: 0,8 AT
80 VA Fuse: 1,6 AT IVD - a tensão e os fusíveis
- as especificações técnicas
Manufacturer: LABiTec LAbor BioMedical Technologies GmbH, 22926 Ahrensburg
Distributor: Dade Behring Marburg GmbH, 35001 Marburg

- o fabricante e o distribuidor
Figura 1 BFT II / Vista esquemática

** disponível nos EUA através da Brinkmann Instruments, Inc.

1 2 Manual de instruções - Versão 2.1


1 Introdução

Descrição das teclas

1 2 3 Cal
< >
4 5 6
Esc Enter
7 8 9 0

Figura 2 Teclado de membrana

Enter - Confirmar a selecção, avanço do papel da impressora

Cal - Calibração
Selecção do menu, definição do instrumento e parâmetro, função
para guardar dados que foram introduzidos.

Esc - Comutar do modo de medição para STANDBY.


Cancelar entradas.
0 - Impressão de parâmetros apenas durante o modo de medição
0-9 - para entradas de parâmetros.

< - Selecção de acordo com a apresentação, para trás.


>. - Selecção de acordo com a apresentação, para a frente, definir
ponto decimal.
- ambas as teclas de setas podem ser utilizadas para definir carac-
teres com o gerador de tipos.

Incub Incub

Reset Start Reset Start

Figura 3 Teclado de membrana nos canais de medição

Incub. = Incubação:
Incub. - Início do temporizador de incubação das amostras relativamente
ao canal de medição.

Reset - Cancelar a medição actual. Visor: break

Start - Início manual do teste – paragem da medição – conversão de


resultados – conversão seguinte – impressão de resultados.

Manual de instruções - Versão 2.1 1 3


1 Introdução

1.3 Instalação
Retire o BFT II da sua embalagem e verifique se o kit de acessórios está
completo. Informe imediatamente a DADE BEHRING caso a remessa
esteja incompleta. Consultar o Capítulo 6.4 para mais pormenores.

Para instalar o BFT II faça o seguinte:


• Antes da instalação do analisador, leia as instruções no capítulo 6.1
Perigos e precauções.

• Verifique a regulação do interruptor de corrente. Deve estar regulado


para 115V ou 230V dependendo da alimentação de tensão local. Ver
capítulo 4.5 Mudar o fusível para mais informações.

• Coloque o BFT II de forma a não ficar exposto à humidade excessiva, a


quaisquer gases explosivos ou a influências magnéticas.

• Ligue o cabo eléctrico entre o BFT II e uma fonte de alimentação onde


não haja interferências de grandes utilizadores de energia como, por
exemplo, elevadores e aparelhos de centrifugar.

NOTA
Fora dos EUA o BFT II é entregue sem cabos principais. Os cabos prin-
cipais utilizados devem cumprir os regulamentos locais (por exemplo
VDE, CSA-C22.2, Nº 21 e Nº 49). O cabo tem que ser concebido com
NYLHY. O comprimento recomendado é 1,5 m e a secção transversal
mínima é 3 x 0,75 mm2. Na extremidade do BFT II é utilizado um con-
tacto frio para aparelhos.

Interruptor ON/OFF
• Ligue o BFT II colocando o interruptor de corrente na posição I. Consul-
tar a Figura 4.

• Utilize apenas cuvetes originais e barras de mistura que garantirão o


funcionamento correcto do instrumento. As barras de mistura são obri-
gatórias para as medições correctas.
Fuse housing

Main switch
230 V

Figura 4 BFT II Parte de trás do instrumento / 230V - Configuração

1 4 Manual de instruções - Versão 2.1


1 Introdução

1.4 Princípio de medição


O BFT II funciona de acordo com o princípio de medição optico-mecânico.
Este princípio de medição é especialmente indicado para amostras lipémi-
cas e/ou ictéricas ou coloridas assim como reagentes com caulino.
Um feixe de luz atravessa a cuvete contendo o plasma de teste transmi-
tindo-o para um fotodetector. Qualquer alteração na intensidade da luz
transmitida, ou seja aumento ou diminuição da luz, é convertida num sinal
eléctrico.

Determina-se o período entre a adição do reagente inicial e a formação do


coágulo, podendo então ser convertido para as unidades apropriadas (%,
INR, mg/dl, g/l).

Depois do reagente inicial ter sido adicionado, o canal de medição é repeti-


damente ajustado, ou seja, a intensidade da luz ajusta-se automaticamente
dependendo da turvação da amostra em teste. Neste processo, a turvação
da amostra de plasma e o reagente são ajustados.

Em cada cuvete existe uma barra de mistura. Durante o processo de


medição a barra de mistura proporciona a homogeneidade do meio
reagente-plasma. Ao mesmo tempo surge um pequeno remoinho resul-
tante do movimento da barra de mistura que assegura que mesmo o coá-
gulo de fibrina mais pequeno se forma em frente do fotodetector.

Esta acção de mistura combinada com a medição óptica constituem as


características básicas do "princípio de medição turbodensitométrico"
patenteado.

cuvete
de teste

Luz Detector

permanent magnet

misturador motor

ELECTRÓNICO
VISOR

Figura 5 Princípio de medição

Manual de instruções - Versão 2.1 1 5


1 Introdução

1.5 Reagentes
A DADE BEHRING dispõe de diversas análises para determinar o PT,
aPTT, factores*, etc.

Para obter uma listagem completa contacte o seu representante local da


DADE BEHRING.

Contaminação
Quando se aplicam reagentes diferentes e em especial reagentes contendo
trombina, há o perigo dos reagentes se espalharem.
Quando se adiciona o reagente, a aba de protecção é humedecida com
reagente e constitui portanto um ponto de contaminação.

CUIDADO Depois de cada mudança de método, este ponto de contaminação deve


ser limpo com um inactivador de trombina adequado (solução de lava-
gem para analisadores de coagulação) e um pedaço de algodão.

Requisitos e recomendações
adicionais
Utilize uma pipeta que seja verificada com regularidade.

Utilize uma ponta que se adapte perfeitamente na pipeta.

Evite as bolhas de ar quando estiver a pipetar.

Antes da aplicação do reagente, leia o folheto informativo e siga as


instruções.

Utilize apenas cuvetes e barras de mistura do fabricante original. Estas


cuvetes estão sujeitas a um rigoroso controlo de qualidade. As cuvetes e os
misturadores destinam-se apenas a uma utilização!

Efectue regularmente um controlo de qualidade analítico.

* não disponível nos EUA.

1 6 Manual de instruções - Versão 2.1


2 Funcionamento

2 Funcionamento

2.1 Passos do funcionamento


A comunicação com o BFT II é feita através do visor de cristal líquido.
Nesta altura o utilizador deve estar familiarizado com as funções das teclas
apresentadas no capítulo 1.2.

Marcas
Uma marca • chama a atenção do utilizador para uma instrução.
Exemplo: • Prima a tecla Enter para confirmar a selecção.

Qualificações do utilizador

CUIDADO É absolutamente necessário que apenas o pessoal especializado tenha


acesso ao menu de parâmetros com um número secreto uma vez que o
manuseamento incorrecto do BFT II pode produzir resultados de medi-
ção incorrectos (ver capítulo 3.2.4 Menu <secret number>).

Todas as definições no menu de parâmetros devem ser efectuadas de


acordo com os requisitos da DADE BEHRING. Após alteração, deve
imprimir-se um protocolo de parâmetros para se verificarem novamente
todas as definições.

2.1.1 Ligar o BFT II


• Coloque o interruptor de corrente na posição I.

As informações seguintes aparecerão numa apresentação de fluxo:

reading parameters
from internal

BFT II V 02.01. texto flutuante

Apresentação do nome do instrumento, do número da versão do programa


e do fabricante.

*** Selftest *** teste de memória


ROM: OK RAM: OK

Se aparecer a mensagem ERROR, deve contactar o serviço de apoio ao


cliente para que o erro fatal seja corrigido.

A seguir perguntar-lhe-ão se foi inserido papel de impressora.

Printerpaper Esc: NO
inserted? Enter:Yes

Manual de instruções - Versão 2.1 1 7


2 Funcionamento

Foi instalado papel suficiente?

Se a resposta for SIM,


• prima a tecla Enter, o papel avançará 5 linhas e a impressora manter-se-
-á ligada.
Se a resposta for Não, prima a tecla Esc, a impressora desligar-se-á.

A impressora pode ser activada ...


- escolhendo ON no menu UTILITIES
- reiniciando o BFT II com papel suficiente na impressora.

Mudar o papel
Para mudar o papel da impressora consulte o capítulo 2.2 Mudar o papel.

O BFT II necessita de cerca de 30 minutos para aquecer o bloco de aqueci-


mento até uma temperatura de funcionamento de 37,4 °C. A temperatura
actual do bloco de aquecimento é apresentada no canto superior direito do
visor. A linha inferior mostra o método actual com o seu número de memó-
ria.

WARM UP 35.6 deg iniciar o AQUECIMENTO


< 1 PT > Posição de memória 1: PT

WARM UP 15:00 o temporizador apresentará


< 1 PT > os últimos 15 min. para liber-
tar o BFT II

Os últimos 15 minutos da fase de aquecimento serão acompanhados com


uma contagem decrescente do temporizador. Após a contagem, o BFT II
está pronto para funcionar.

NOTA
Utilize a fase de aquecimento para carregar as cuvetes e os reagentes
do BFT II para os testes que vão ser realizados. Cada cuvete deve con-
ter uma barra de mistura.
Siga as instruções do fabricante do reagente. Verifique os parâmetros
com os que foram guardados no BFT II.
Para sua própria segurança, siga as instruções no que diz respeito à
higiene.

Uma vez atingida a temperatura de funcionamento, aparecerá o seguinte


pedido:

remove all cuvettes


then press any key

• Retire dos canais de medição quaisquer cuvetes existentes.


• Prima qualquer tecla (por exemplo Enter) para confirmar a operação.

1 8 Manual de instruções - Versão 2.1


2 Funcionamento

Na apresentação seguinte, os canais de medição para reconhecimento


automático de cuvetes serão ajustados (ajuste automático).

auto blanking
keep channels clear

O modo STANDBY será apresentado automaticamente.

STANDBY 37.4 deg


< PT >

É visualizado o último método seleccionado antes de reiniciar o analisador,


como por exemplo PT.

Se quiser começar com a analítica, prima a tecla Enter para mudar para o
modo de medição (ver 2.1.3 Medição).

Impressora
Se a impressora estiver definida para ON no menu UTILITIES o estado
actual dos parâmetros será impresso depois de ser efectuada a primeira
medição e de se premir a tecla Start para conversão do resultado.

Os resultados do canal esquerdo serão impressos justificados à esquerda e


os resultados do canal direito serão impressos justificados à direita.

Prima a tecla Enter para alimentação de linhas. Para mais informações e


para mudar o papel consulte o capítulo 2.2.

2.1.2 Modo STANDBY


No modo STANDBY pode
- utilizar as teclas das setas para seleccionar um método
- passar para o modo de medição
- aceder ao menu de parâmetros para o método que se encontra no visor.

STANDBY 37.4 deg


<1 PT >

A temperatura do bloco de aquecimento e o método seleccionado são


apresentados.

Passar para o modo STANDBY


• Prima a tecla Reset após uma medição. O pedido Incubat/cuv in ou Incu-
bat/cuv out aparecerá no visor.

• Prima a tecla Esc para aceder ao modo STANDBY.

Manual de instruções - Versão 2.1 1 9


2 Funcionamento

Passar para o modo de


Funcionamento
• Prima Enter. Será apresentado o pedido de incubação da amostra.

incubat. incubat.
cuv in cuv in

2.1.3 Medição
Ambos os canais de medição só podem funcionar num método seleccio-
nado como, por exemplo, PT. Não é possível seleccionar um método para
um canal de medição específico.

As cuvetes e os reagentes podem ser colocados no bloco de incubação


para um canal de medição específico.

As teclas de funções Incub, Reset e Start, que são utilizadas para indicar
os canais de medição, encontram-se na parte lateral.

Determinação única
Para todos os testes definidos pode efectuar testes de determinação única.
O software não suporta o cálculo de um valor médio a partir de dois valores
simples.

Incubação de amostras
• Pipete uma amostra de plasma sem bolhas de ar numa cuvete que tenha
sido previamente aquecida no Bloco de incubação até aos 37 °C.

• Prima a tecla Incub; o tempo de incubação seleccionado na configuração


iniciar-se-á e começará a contagem decrescente. Quando faltarem 5
segundos do tempo de incubação ouve-se um sinal.

NOTA

Se um resultado for apresentado durante uma incubação, o resultado


será marcado com um asterisco a piscar "*".

Para os métodos como o AT III* pode introduzir uma segunda fase de


incubação da amostra. Ver capítulo 3.3.5.1. Através da apresentação
de incubat 1 e incubat 2 as fases de incubação serão visualizadas.

Siga o mesmo procedimento para o outro canal de medição.

5 s incubat.
cuv in cuv in

• Empurre a aba para trás.

• Uma vez concluída a incubação ouvir-se-á um bip longo; a seguir coloque


a cuvete no canal de medição apropriado. Certifique-se de que a parte
saliente na cuvete se encaixa na ranhura no canal de medição. Feche a
aba para evitar a penetração da luz exterior.

* não disponível nos EUA.

1 10 Manual de instruções - Versão 2.1


2 Funcionamento

O BFT II reconhecerá automaticamente a colocação de uma cuvete.

Será efectuado um ajuste da turvação da amostra. A seguir será solicitada


a pipetagem de 100 µl de reagente inicial para iniciar a medição com GO
100 ul (exemplo).

incubat. incubat. Exemplo:


GO 100 ul GO 100 ul 100 ul = 100 µl

• Pipete a quantidade solicitada de reagente inicial verticalmente através


da abertura da aba de protecção para dentro da cuvete de medição.

Devido à alteração na turvação, o processo de medição iniciar-se-á auto-


maticamente.

Assim que a formação do coágulo é reconhecida, o temporizador apresenta


o tempo de coagulação medido.

incubat. incubat.
t= 12.4 s t= 11.8 s

Se tiverem sido programadas conversões para o método seleccionado,


estas conversões podem ser visualizadas.

• Prima a tecla Start para apresentar %

% %
93.0 101.1

Os resultados serão impressos automaticamente. Serão impressos o


tempo de medição, os erros e todas as conversões. Pode introduzir-se
manualmente uma identificação em Doente: _______

Os números sequenciais serão atribuídos pela ordem das impressões e


não pela ordem das medições iniciadas.

• Prima a tecla Start para a apresentação de INR.

INR INR
1.05 0.98

• Prima a tecla Start para a apresentação de tempo.

time time
12.4 s 11.8 s

Manual de instruções - Versão 2.1 1 11


2 Funcionamento

• Prima a tecla Reset para limpar a memória para a medição seguinte.

incubat. incubat.
cuv out cuv out

• Retire as cuvetes dos canais de medição.

Prossiga conforme descrito acima.

NOTA
É possível iniciar ou parar manualmente o temporizador de medição
premindo a tecla Start.
Esta função só é possível após o tempo de ajuste e o tempo de retarda-
mento.
Vantagem: a medição seguinte pode ter início imediatamente.

2.1.4 Mudar de método


Só é possível mudar de método a partir do modo STANDBY.

STANDBY 37.4 deg


< 1 PT >

• Prima a tecla Esc para mudar para STANDBY.

Pode seleccionar um método na lista de métodos premindo:

- a tecla da seta para a direita, para seleccionar um método com um


número de memória superior.

- a tecla da seta para a esquerda, para seleccionar um método com um


número de memória inferior.

Os métodos seguintes podem ser seleccionados com os seus números de


memória:

<1 PT >
<2 aPTT >
<3 Thrombin Time * >
<4 Batroxobin Time * >
<5 Fib. g/l >
<6 Fib. mg/dl >
<7 Extr. Factor * >
<8 Intr. Factor * >
<9 ATIII coag.* >
< 10 ProC G PCAT * >
< 11 ProC G PCAT/0 * >
< 12 ProC FV PCAT * >
< 13 ProC FV PCAT/0 * >
< 14 none >
< 15 none >
< UTILITIES >

* não disponível nos EUA.


1 12 Manual de instruções - Versão 2.1
2 Funcionamento

• Seleccione o método pretendido.


• Prima Enter para activar a selecção do método.

writing parameters
to internal

O método que acabou de ser seleccionado foi inicializado. É possível efec-


tuar a incubação para as primeiras medições.

incubat. incubat.
cuv in cuv in

Prossiga conforme descrito anteriormente.

<none>
As posições de memória do método 14 e 15 -none- são posições livres
onde se podem introduzir manualmente métodos novos ou instalá-los e
modificá-los copiando métodos existentes.
Ver capítulo 3.1 Parâmetro.

UTILITIES (UTILITÁRIOS)
O menu UTILITIES não é um método mas um grupo de menus. Assim que
tiver sido introduzido um número secreto, é possível aceder com maior rapi-
dez às definições globais seleccionadas.

Os submenus são os seguintes: <printer>, <beeper>,


<reagent-stirrer>, <secret number> e <cuvette test>.

Consultar o capítulo 3.2 Utilities (Utilitários).

2.2 Mudar o papel


O rolo de papel está seguro por suportes de ambos os lados. Para colocar
um rolo de papel novo faça o seguinte:

- Defina o BFT II para medição.

incubat incubat
cuv in cuv in

• Retire o tubo de papel velho dobrando ligeiramente os suportes para fora.

• Coloque o rolo de papel novo. Certifique-se de que o rolo de papel se


encaixa correctamente nos suportes e que é possível inserir o papel no
respectivo canal na impressora por baixo.

• Corte a extremidade do papel com uma tesoura e não rasgue! A seguir,


guie o papel para dentro do canal do papel da impressora até sentir uma
certa resistência.

• Prima a tecla Enter várias vezes para avançar o papel.

Manual de instruções - Versão 2.1 1 13


2 Funcionamento

1 14 Manual de instruções - Versão 2.1


3 Parametrização do BFT II

3 Parametrização do BFT II

NOTA
A Dade Behring validou as instruções, os reagentes, o dispositivo, o
software e as funções personalizáveis fornecidas para este sistema por
forma a maximizar o desempenho do produto e cumprir as especifica-
ções do mesmo. Modificações definidas pelo utilizador não são supor-
tadas pela Dade Behring uma vez que podem afectar os desempenho
do sistema e os resultados dos testes. É da responsabilidade do utiliza-
dor validar quaisquer modificações introduzidas a estas instruções, dis-
positivos, reagentes ou software fornecidos pela Dade Behring.

3.1 Parâmetro
No BFT II os parâmetros são previamente definidos pelo fabricante. Encon-
trará uma apresentação geral do software e dos parâmetros predefinidos
do BFT II no capítulo 5.3. Parâmetros.

Os parâmetros acessíveis são apenas para o método seleccionado em


STANDBY.

O número secreto é necessário para aceder aos parâmetros.

Qualificações do utilizador

CUIDADO A utilização do BFT II por pessoal não qualificado pode produzir resulta-
dos de medição incorrectos. Por este motivo é absolutamente necessá-
rio que apenas o pessoal especializado tenha acesso à parametrização
através do número secreto (ver capítulo 3.2.4 Menu <secret number>).

Todas as definições de parâmetros devem estar de acordo com a


DADE BEHRING. Após cada entrada, deve imprimir-se um protocolo
de parâmetros para se verificar novamente a entrada.

Lembre-se que será responsável pelo controlo de qualidade e valida-


ção de todos os testes não fornecidos pela DADE BEHRING.
A DADE BEHRING não garante estes testes.

Acesso directo aos parâmetros


Apenas os seguintes parâmetros podem ser acedidos directamente a partir
de Standby/incubation (cuv in) sem introduzir o número secreto:

- 1ª conversão/curva de calibração
- 2ª conversão (Razão/ISI)
- n.º do lote de reagente

Será apresentado o tipo de conversão activado (<reference curve>, <quick


with factor>, <INR>).

Manual de instruções - Versão 2.1 1 15


3 Parametrização do BFT II

Como posso aceder a este menu?


• Passe para STANDBY.
• Seleccione o método pretendido.
• Prima a tecla Cal.
• Introduza o número secreto para aceder ao menu de parâmetros.

STANDBY 37.4 deg


<1 PT >

Cal
Enter >

Parâmetro do método Execução de teste Lista de métodos


secret no.: Cal
incubat incubat STANDBY 37.4 deg
..... cuv in cuv in <1 PT >
Acesso directo ao parâmetro especial

1) method parameter STANDBY 37.4 deg


< general > <2 aPTT >

1) method parameter STANDBY 37.4 deg


< 1st conversion > < 3 Thrombin Time >

1) method parameter STANDBY 37.4 deg


< 2nd conversion > < 4 Batroxobin Time >

1) method parameter
< measurement >

Figura 6 Acesso directo aos parâmetros

Grupos de parâmetros
Os parâmetros de cada posição de memória dos métodos estão agrupa-
dos. Os grupos são: <general> (<geral>), <1st conversion> (<1ª conver-
são>) <2nd conversion> (<2ª conversão>) e <measurement> (<medição>).

Menu <general>
1) method parameter selecção dos grupos de
< general> parâmetros

Neste menu pode


<methodname> introduzir o nome do método
<load preset> carregar um método predefinido
<copy method> copiar um método predefinido
<exchange methods> trocar as posições de memória do método
<delete method> apagar um método

Para optimizar o BFT II para as suas necessidades especiais, pode

- mudar o nome de um método. Siga as instruções de acordo com o


capítulo 3.1.1.1 Method Name (Nome do método).

- carregar um método predefinido a partir de uma posição de memória.


Siga as instruções de acordo com o capítulo 3.1.1.2 Carregar o método
predefinido.

- copiar um método. Siga as instruções de acordo com o capítulo 3.1.1.3


Copiar o método.

1 16 Manual de instruções - Versão 2.1


3 Parametrização do BFT II

- trocar as posições de memória de um método por outro. Siga as instru-


ções de acordo com o capítulo 3.1.1.4 Trocar o local do método.

- apagar um método. Siga as instruções de acordo com o capítulo 3.1.1.5


Apagar o método.

Menu <1st conversion>


1) method parameter
< 1st conversion>

Neste menu pode introduzir:


<reference curve> uma curva de calibração de 9 pontos
<quick with factor> curva de calibração com gradiente
<none> nenhuma conversão

Para mudar ou verificar os parâmetros consulte o capítulo 3.1.2 Menu


<1st conversion>.

Menu <2nd conversion>

1) method parameter
< 2nd conversion>

Neste menu pode introduzir:

<INR> factor ISI


<none> nenhuma conversão

Para mudar ou verificar os parâmetros consulte o capítulo 3.1.3 <2nd con-


version>.

Menu <measurement>
CUIDADO Neste menu os parâmetros que estão marcados com um cardinal "#"
podem ser alterados apenas de acordo com a DADE BEHRING!

1) method parameter
< measurement>

Neste menu pode introduzir:


- o volume do reagente inicial#, Número do lote
- o 1º e o 2º tempo de incubação#
- o número inicial da impressão
- a velocidade inicial# e a velocidade final# do período de transição do mis-
turador# entre a velocidade inicial e final
- o valor mín.# (dígitos) antes da coagulação
- o tempo de ajuste#, o tempo de aprendizagem#, o tempo de retarda-
mento#
Para mudar ou verificar os parâmetros consulte o capítulo 3.1.4
Menu <measurement>.

Manual de instruções - Versão 2.1 1 17


3 Parametrização do BFT II

Guardar parâmetros
Após conclusão da parametrização aparece a seguinte apresentação:

1) checking parameters
please wait

No final da parametrização a mensagem “checking parameters – please


wait” (a verificar os parâmetros – queira aguardar) aparece automatica-
mente para verificar se os parâmetros foram mudados. Aparecerá a
seguinte apresentação:

- “parameters are unchanged” (os parâmetros mantêm-se inalterados) se


não se tiver encontrado nenhuma diferença.

- “save new parameters” (guardar os parâmetros novos) se os parâmetros


tiverem sido alterados.

save new parameters?


ENTER= yes, ESC= no

Pode seleccionar ENTER= yes ou ESC= no. Prima a tecla Enter para
salvar os parâmetros novos ou prima a tecla Esc para manter os parâme-
tros anteriores. Em ambos os casos é possível aceder a um nível de menus
mais elevado.

3.1.1 Menu <general>

3.1.1.1 Definir o nome do método


O nome do método e a unidade de conversão para o método visualizado
em STANDBY podem ser editados com o gerador de caracteres.

O gerador de caracteres tem os seguintes caracteres:


! " § $ % & /= ? + * # < > , . : _ A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U
VWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz

Os dígitos 0...9 devem ser introduzidos por meio das teclas numéricas.

Para um nome de método podem ser introduzidos no máximo 15 caracte-


res dos quais os primeiros 14 podem ser editados. O 15º caracter está
vazio se tiver sido carregado um parâmetro de um método a partir da
posição de memória predefinida, por exemplo, após a entrega do BFT II
pelo fabricante, ou se for idêntico aos parâmetros predefinidos.
O 15º caracter transformar-se-á automaticamente num ponto se um parâ-
metro que influencie o tempo de coagulação tiver sido alterado e já não for
idêntico aos parâmetros predefinidos. Assim, os parâmetros predefinidos
podem ser diferenciados de uma versão editada no protocolo da impres-
são.

Ver capítulo 3.1.4 para uma lista de parâmetros que possivelmente influen-
ciam o tempo de coagulação.

1 18 Manual de instruções - Versão 2.1


3 Parametrização do BFT II

Em geral é possível introduzir novos métodos. No entanto, esta operação é


bastante morosa.
Recomendamos que se carregue um método predefinido semelhante ao
método pretendido e que seja editado com <change parameter> (alterar
parâmetro).

• Seleccione <general>

1) method parameter
< general >

• Prima a tecla Enter para confirmar.


• Seleccione <methodname> no menu “general”.

1) general
< methodname >

• Prima a tecla Enter para confirmar a selecção.

1) methodname:
PT >

O cursor marca a primeira posição do nome do método.

Para escrever o nome do método utilize:

- a tecla da seta para a direita/esquerda para definir o caracter pretendido.

- a tecla Enter para alterar a posição do caracter.

NOTA
Se mantiver a tecla da seta premida, os caracteres serão visualizados
mais rapidamente e pode apressar a sua selecção.

Se mantiver a tecla Enter premida, o cursor mover-se-á mais depressa.

• Siga as instruções para introduzir o nome do método.

Depois do último caracter ter sido introduzido


• prima a tecla Enter várias vezes até o cursor chegar à posição final.

1) methodname:
PT .

• Prima a tecla Enter para confirmar o nome do método.

Apagar caracter
Utilize a tecla Esc para definir um caracter em branco. O cursor avançará
um passo.

Manual de instruções - Versão 2.1 1 19


3 Parametrização do BFT II

3.1.1.2 Carregar o método predefinido


As posições de memória dos métodos 1-13 do BFT II foram totalmente pre-
definidas pelo fabricante. No capítulo 5 Software encontrará uma apresen-
tação geral dos métodos predefinidos. Estes parâmetros estão guardados
na memória predefinida (ROM) do BFT II e podem ser recarregados.

Siga as instruções em baixo para carregar um método da memória predefi-


nida para uma posição de memória de um método. Por exemplo, o método
<6 Fibr. mg/dl> deve ser carregado para a posição de memória do método
<14 none>

• Seleccione <14 none> no modo STANDBY.


• Prima a tecla Cal para aceder ao menu de parâmetros depois de ter intro-
duzido o número secreto.

A mensagem writing parameters to internal aparece durante algum


tempo e depois aparece o menu <general>.

• Prima a tecla Enter para confirmar a selecção.


• Seleccione a função <load preset> no menu <general>.

14) general
< load preset >

• Prima a tecla Enter para confirmar a selecção. Aparece a seguinte apre-


sentação:

14) load preset:


< 14 none >

• Prima a tecla da seta para seleccionar o método pretendido <6 Fibr. mg/
dl>.

14) load preset:


< 6 Fibr. mg/dl>

• Prima a tecla Enter para confirmar a selecção. Aparece a seguinte apre-


sentação:

14) overwrite?
ENTER: Yes,Esc: No

• Prima a tecla Enter para guardar o método pretendido ou prima a tecla


Esc para sair do menu sem guardar. Com overwrite os parâmetros
novos serão guardados.

1 20 Manual de instruções - Versão 2.1


3 Parametrização do BFT II

O menu seguinte será automaticamente visualizado:

14 general
< copy method>

Uma vez que o método completo incluindo o parâmetro da curva de calibra-


ção foi guardado, todos os parâmetros relativos ao lote de reagente devem
ser actualizados.

• Prima a tecla Esc para chegar ao menu superior para alterar o parâmetro
em <1st- or 2nd conversion> (1ª ou 2ª conversão) ou <measurement>
(medição).

• Prima a tecla Cal para chegar ao modo STANDBY.

Aparece a mensagem "checking parameters please wait" (a verificar os


parâmetros queira aguardar):

save new parameters?


ENTER=Yes,Esc= No

• Prima a tecla Enter para guardar os parâmetros ou prima a tecla Esc


para sair do menu sem guardar.

3.1.1.3 Copiar o método


Se quiser instalar um método que é bastante semelhante a um
método existente pode copiá-lo para a posição de memória do método pre-
tendido e modificar os parâmetros se for necessário.

Siga as instruções em baixo para copiar um método existente para uma


posição de memória de um método. Por exemplo, o método <2 aPTT>
deve ser carregado para a posição de memória do método <14 none>:

• No modo STANDBY, seleccione a posição de memória do método


(14 none).

• Prima a tecla Cal para aceder ao menu de parâmetros depois de ter intro-
duzido o número secreto.

• Seleccione a função <copy method> no menu <general>.

14) copy from:


< 14 none >

• Prima várias vezes a tecla da seta para seleccionar o método pretendido


<2 aPTT>.

14) copy from:


< 2 aPTT >

Manual de instruções - Versão 2.1 1 21


3 Parametrização do BFT II

• Prima a tecla Enter para confirmar a selecção. Aparece a seguinte apre-


sentação:

14) overwrite?
ENTER= Yes,Esc= No

• Prima a tecla Enter para guardar o método pretendido ou prima a tecla


Esc para sair do menu sem guardar. Com overwrite os parâmetros
novos serão guardados.

O menu seguinte será automaticamente visualizado.

14 general
<exchange method>

• Prima a tecla Esc para chegar ao menu superior.


• Prima a tecla Cal para chegar ao STANDBY.

Por último o software verificará se os parâmetros foram alterados (a verifi-


car os parâmetros).

save new parameters?


ENTER=yes,Esc=no

• Prima a tecla Enter para guardar os parâmetros ou prima a tecla Esc


para sair do menu sem guardar.

3.1.1.4 Trocar o local do método


Por vezes pode ser útil trocar as posições de memória dos métodos.

Siga as instruções em baixo para trocar duas posições de memória do


método. Por exemplo, o método na posição <3 Thrombin time>* deve ser
trocado com o método <9 ATIII coag>*:

• No modo STANDBY, seleccione a posição de memória do método


<3 Thrombin Time>*.

• Prima a tecla Cal para aceder ao menu de parâmetros depois de ter intro-
duzido o número secreto.

• Seleccione a função <exchange method> no menu <general>.

*não disponivel nos EUA.

1 22 Manual de instruções - Versão 2.1


3 Parametrização do BFT II

3) exchange with:
< 3 Thrombin Time >*

• Prima várias vezes a tecla da seta para seleccionar o método pretendido


<9 ATIII coag>*.

3) exchange with:
< 9 AT III coag>*

• Prima a tecla Enter para confirmar a selecção. Aparece a seguinte men-


sagem:

3) exchange?
ENTER: Yes,Esc: No

Prima a tecla Enter para guardar o método pretendido ou prima a tecla Esc
para sair do menu sem guardar.

Nenhum parâmetro é apagado quando trocar as posições de memória do


método.
O menu seguinte será automaticamente visualizado.

14 general
< delete method>

• Prima a tecla Esc para chegar ao menu superior.


• Prima a tecla Cal para chegar ao STANDBY.

Por último o software verificará se os parâmetros foram alterados


(a verificar os parâmetros).

save new parameters?


ENTER=yes,Esc=no

• Prima a tecla Enter para guardar os parâmetros ou prima a tecla Esc


para sair do menu sem guardar.

* não disponível nos EUA.

Manual de instruções - Versão 2.1 1 23


3 Parametrização do BFT II

3.1.1.5 Apagar o método


Para apagar uma posição de memória de um método siga as
instruções a seguir:

• No modo STANDBY, seleccione a posição de memória do método a apa-


gar.

• Prima a tecla Cal para aceder ao menu de parâmetros depois de ter intro-
duzido o número secreto.

• Seleccione a função <delete method> no menu <general>.

x) delete method?
ENTER: Yes,Esc: No

• Prima a tecla Enter para apagar a posição de memória do método ou


prima a tecla Esc para sair do menu sem apagar.

O menu seguinte será automaticamente visualizado.

14 general
< methodname>

Depois de o método na posição de memória 14 ter sido apagado, o


menu de métodos mostrará <none>.

• Prima a tecla Esc para chegar ao menu superior.


• Prima a tecla Cal para chegar ao STANDBY.

Por último o software verificará se os parâmetros foram alterados


(a verificar os parâmetros).

save new parameters?


ENTER=yes,Esc=no

Prima a tecla Enter para guardar os parâmetros ou prima a tecla Esc para
sair do menu sem guardar.

3.1.2 Menu <1st conversion> (<1ª conversão>)


Tem duas opções para fazer a <1st conversion> (1ª conversão):

• premir a tecla Cal a partir do modo STANDBY de um método e introduzir


o número secreto.

• premir a tecla Cal directamente a partir de “incubat/cuv in” sem introduzir


o número secreto.

1 24 Manual de instruções - Versão 2.1


3 Parametrização do BFT II

Pode seleccionar uma das seguintes opções:

Visor Significado
<reference curve> introdução de uma curva de referência de
9 pontos
<rising>/<falling> curva de referência ascendente ou
descendente
<unit> unidade da curva de referência a ser
editada pelo gerador de texto
<decimal place> número de dígitos após o ponto decimal
(formato xxx.x)
<min/max value> gamas de actividade/concentração
<time interpolation> linear – recíproca - logarítmica
<value interpolation> linear – recíproca - logarítmica
<quick with factor> valor de referência e factor do gradiente da
curva
<none> nenhuma conversão

Ver capítulo 3.1.5.1 Parâmetro PT

NOTA
Se tiverem sido introduzidos dados completos em <reference curve> e
<quick with factor>, a última curva de referência a ser introduzida estará
activa para as conversões no modo de medição.

3.1.3 Menu <2nd conversion> (<2ª conversão>)


Tem duas opções para fazer a <2nd conversion> (2ª conversão):

- premir a tecla Cal a partir do modo STANDBY de um método e introduzir


o número secreto.
- premir a tecla Cal directamente a partir de “incubat/cuv in” sem introduzir
o número secreto.

Neste menu pode introduzir uma 2ª conversão seleccionando


<INR>:

- INR introduzindo adicionalmente o valor ISI


- <none> para nenhuma conversão

NOTA
Se <none> tiver sido seleccionado na primeira conversão, será apre-
sentado automaticamente um campo de entrada para o valor de refe-
rência para a conversão de INR em <2nd conversion>

Ver capítulo 3.1.5.1 Parâmetro PT

Manual de instruções - Versão 2.1 1 25


3 Parametrização do BFT II

3.1.4 Menu <measurement> (<medição>)


Em geral, as entradas no menu <measurement> podem ser efectuadas
apenas a partir do modo STANDBY de um método premindo a tecla Cal e
introduzindo o número secreto.
Excepção:
Apenas o número do lote de reagente pode ser acedido directamente a par-
tir do modo de incubação <incubat/cuv in> de um método premindo a tecla
Cal sem introduzir o número secreto.

CUIDADO Todos os parâmetros marcados com um cardinal "#" excepto o número


do lote do reagente só podem ser modificados depois de se consultar a
DADE BEHRING.
Qualquer modificação produzirá tempos de medição diferentes.

Os parâmetros seguintes influenciam os tempos de medição:

Selecção Significado
<mixer> velocidade inicial do misturador – período de
redução até se alcançar a velocidade final -
velocidade final do misturador
<min value> valor de medição mínimo em dígitos antes da
coagulação
<adjust> tempo de ajuste / tempo de aprendizagem /
tempo de retardamento
<time interpolation> avaliação recíproca – linear - logarítmica
<incubation> primeiro e segundo tempo de incubação
<Start Reag> volume de reagente inicial
<methodname> ligação com os parâmetros se o nome do método
tiver sido alterado

É possível aceder à seguinte selecção:

Selecção Significado

x) Start reag 100 # Introduzir: volume de rea-


lot no. 505719 gente inicial (µl)
Introduzir: número do lote do
reagente

x) incubat (0= off) Tempo de incubação da


1st=0 s#, 2nd=60 s# amostra (s)
0 s = nenhuma incubação/
visualização
1st = 1. tempo de incubação
(s)
2nd = 2. tempo de incubação
(s)

1 26 Manual de instruções - Versão 2.1


3 Parametrização do BFT II

x) printout number Número inicial para a impres-


start-no. xx1 são em série
Introduzir um número de xxx
dígitos

x) mixer: xxx s# período de redução até se


xxx rpm #xxx rpm # alcançar a velocidade final,
velocidade inicial (s)
Rotações iniciais / rotações
finais

x) min value: factor constante


xxx digits#

x) adjust: xx s# tempo de ajuste após iniciar


learn:xx s#, lag: xx s# tempo de aprendizagem /
tempo de retardamento (s)

Para mais informações, ver capítulo 3.1.5.1

3.1.5 Configuração do método


Será explicada a seguir a parametrização de um método predefinido.

3.1.5.1 Parâmetro PT
No BFT II os parâmetros dos métodos são previamente definidos pelo fabri-
cante. Antes de iniciar a sua análise, os parâmetros devem ser actualiza-
dos em função do respectivo reagente.

• Defina o BFT II para STANDBY.

STANDBY 37.4 deg


< 1 PT>

• Prima a tecla Cal; o sistema solicitará um número secreto com o máximo


de 5 dígitos. (N.º do fabricante: 11111) (Para mais informações consulte o
capítulo 3.2.4 Menu <secret number>)

secret no.:
_ _ _ _ _

Surgirá a apresentação seguinte, desde que tenha sido introduzido o


número secreto correcto.

Manual de instruções - Versão 2.1 1 27


3 Parametrização do BFT II

1) method parameter
< general >

Se o número estiver incorrecto, aparece a apresentação anterior.

Ao premir a tecla da seta --> os menus <general>


<1st conversion>, <2nd conversion>, <measurement> serão apresentados
neste grupo de menus.

<1st conversion>
• Seleccione 1st conversion
• Prima Enter; aparece a seguinte apresentação:

1) 1st conversion
< reference curve >

Se não vai ser introduzida nenhuma curva de referência, prima a tecla da


seta -->. Será visualizado <none>. Logo que a tecla Enter tiver sido pre-
mida, a selecção será confirmada.

<reference curve>
• Prima a tecla Enter; aparece a seguinte apresentação:

ascendente/descendente

% %
1) reference curve:#
< falling >

Pode seleccionar uma curva de referência descendente. Se pretender uma


time time curva de referência ascendente, prima a tecla da seta para seleccionar
rising falling <rising>.

As curvas de calibração devem ser introduzidas de uma forma tal que


comece com os valores de % mais elevados e os tempos de medição mais
curtos em segundos para curvas descendentes (factores de coagulação).
Para curvas ascendentes (inibidores ou INR-Cal) tem que começar com os
valores de % / INR mais baixos e os tempos de medição mais longos em
segundos. O software suportará apenas este procedimento.

• Prima a tecla Enter para confirmar <falling>. Aparece a seguinte apre-


sentação para introduzir a unidade.

1 28 Manual de instruções - Versão 2.1


3 Parametrização do BFT II

unidade

1) unit: formato de caract. máx.:


%____ (mg/dl) por exemplo

Cada unidade de conversão pode ser constituída por 5 caracteres.

Tal como se descreve no capítulo 3.1.1.1 Nome do método, utiliza-se o


gerador de caracteres para a introdução. A barra de fracção é fixa.

• Seleccione os caracteres para a unidade e confirme-os premindo a tecla


Enter.

casa decimal
Aparece o visor para introduzir os dígitos (casa decimal:):

1) decimal place:
< format xxx.x >

Há 4 alternativas
<format xxx.x> ou <format xx.xx> ou <format x.xxx> ou
<format xxxx.>

• Seleccione o formato pretendido e prima a tecla Enter para confirmar.

limites de conversão
Pode introduzir agora os valores mínimos e máximos para a curva de cali-
bração e para a conversão:

1) min/max value:
5.0 /150.0 %

NOTA
Utilize os resultados extrapolados das amostras apenas se forem acei-
tes pelas autoridades locais.

Se os valores estiverem fora das gamas aparece uma mensagem de erro.


Estes parâmetros mostram o número de dígitos depois do ponto decimal e
a unidade.

• Digite o valor mínimo e o valor máximo e confirme a definição premindo a


tecla Enter.

Manual de instruções - Versão 2.1 1 29


3 Parametrização do BFT II

pontos de calibração
Com este menu pode ser introduzida uma curva de referência de 9 pontos.

Os pontos na curva de referência que não devem ser utilizados devem ter
as entradas 0.0 % e 0.0 s. É necessário definir no mínimo 2 pontos. Reco-
mendamos que sejam definidos pelo menos 3 pontos. Antes de sair deste
menu, introduza todos os pontos de calibração para controlar ou alterar as
definições. Todos os pontos de calibração seguintes são dados a título de
exemplo.

1) 1. point:
97.0 % 11.5 s

• Confirme uma actividade de 97.0 % premindo a tecla Enter, ou grave por


cima da informação anterior premindo as teclas numéricas apropriadas. A
entrada será confirmada premindo Enter. O cursor muda para uma defini-
ção de tempo.

• Introduza o tempo de coagulação para a respectiva actividade de 97.0 %.


• Prima Enter para confirmar a entrada.

Aparece o campo para o ponto seguinte na curva de referência.

1) 2.point:
43.0 % 20.1 s

• Verifique ou actualize o segundo ponto de calibração conforme descrito


anteriormente.

• Proceda conforme descrito acima para introduzir os restantes pontos de


calibração.

interpolação
Logo que o último ponto na curva de referência tiver sido confirmado apare-
cerá a seguinte apresentação:

1) time interpolat. #

< linear >

Para a interpolação do eixo de tempo podem seleccionar-se as seguintes


opções: <linear> <reciprocal> <logarithmic>.

• Seleccione <linear> e prima a tecla Enter para confirmar.

Na apresentação seguinte pode seleccionar os modos de interpolação para


a actividade/concentração: <linear><reciprocal><logarithmic>.

1) value interpolat#
< reciprocal >

Por exemplo, seleccione <reciprocal> e


• prima a tecla Enter para confirmar.

1 30 Manual de instruções - Versão 2.1


3 Parametrização do BFT II

Aparece a seguinte apresentação:

select:ESC= work
ENTER= more param.

• Prima a tecla Esc para aceder à medição ou prima Enter para definir ou
verificar mais parâmetros.

<quick with factor>


Introduzindo o valor de tempo de 100% e o factor para a inclinação da
curva de referência, pode ser introduzida a curva de referência PT.
• Prima a tecla Enter para confirmar a selecção.

limites de conversão
Pode introduzir agora os valores mínimos e máximos para a
curva de calibração e a conversão:

1) min/max value:
5.0 / 150.0 %

NOTA

Utilize os resultados extrapolados das amostras apenas se forem acei-


tes pelas autoridades locais.

Se os valores estiverem fora da gama aparece uma mensagem de erro.


Estes parâmetros mostram o número de dígitos depois do ponto decimal e
a unidade conforme descrito em <reference curve>.

• Introduza os limites de conversão e prima a tecla Enter para confirmar.


Aparece a seguinte apresentação:

valor de referência/factor

1) 100% = 12.0 s Exemplo!


factor= 54

O valor factor encontra-se na tabela de valores.


O factor tem dois dígitos. Internamente o valor será multiplicado por 10 (ver
6.7 Matemática).

NOTA

Se tiverem sido feitas entradas completas em <reference curve> e


<quick with factor>, o último tipo de curva de referência a ser seleccio-
nado estará activo para as conversões no modo de medição.

Manual de instruções - Versão 2.1 1 31


3 Parametrização do BFT II

<none>
Nenhuma conversão em 1ª conversão.

<2nd conversion>
Os menus seguintes podem ser seleccionados se <reference curve>,
<quick with factor> ou <none> tiver sido seleccionado em 1ª conversão:

- <INR> para conversão INR


- <none> para nenhuma conversão.

Apenas a última selecção em 2ª conversão está activa para a 2ª conversão.

• Prima Enter; aparecerá a seguinte apresentação:

1) method parameters
< 2nd conversion >

<INR>:
• Prima Enter; aparecerá a seguinte apresentação:

1) 2nd conversion
< INR >:

Se tiver sido introduzida uma curva de referência em <1st conversion> no


menu <reference curve> ou <quick with factor> o valor de tempo de 100%
será utilizado para a avaliação de INR.

Se em <1st conversion> <none> for seleccionado para nenhuma conver-


são aparecerá a apresentação seguinte para introduzir o valor de 100%.

• Prima Enter para confirmar a selecção.

1) 100% = 11.8 s Exemplo

• Prima Enter para introduzir o valor ISI

1) ISI= 1.09 Exemplo

• Introduza o valor ISI para o respectivo reagente conforme indicado na


tabela de valores.

1 32 Manual de instruções - Versão 2.1


3 Parametrização do BFT II

• Prima Enter para confirmar a entrada.

select:ESC= work
ENTER= more param.

• Prima a tecla Esc para aceder à medição ou prima Enter para introduzir
ou verificar mais parâmetros.

<none>
Nenhuma conversão em 2ª conversão.

<measurement>

1) method parameter
< measurement >

• Prima a tecla Enter. Aparece a seguinte apresentação:

Volume de reagente / n.º do lote

1) Start reag 100# ul


lot.no. 505714

• Introduza o volume para o reagente inicial, por exemplo 100 µl.

• Prima Enter para confirmar a entrada.


• Introduza o número do lote do reagente.
• Prima Enter para confirmar a entrada.

Aparecerá a seguinte apresentação:

Tempo de incubação

1) incubat. (0=off) 0= nenhuma incubação


#
1st= 0 s 2nd= 60 s # máx.: 600 s

• Introduza o tempo de incubação apropriado da 1ª amostra para 1st=xxx s


e 2nd=xxx s.

Manual de instruções - Versão 2.1 1 33


3 Parametrização do BFT II

1ª incubaç. 2ª incubaç. Apresentação

0s 0s nenhuma incubação
>0 s 0s incubação
0s >0 s incubação
>0 s >0 s 1ª + 2ª incubação

• Prima a tecla Enter para confirmar a entrada.


Aparecerá a seguinte apresentação:

Número de impressão

1) printout number máximo: 3 caracteres


start-no.1

• Prima a tecla Enter para confirmar.


• Introduza o número inicial para a numeração das impressões, por exem-
plo: 1.

• Prima a tecla Enter para confirmar a definição.


Aparecerá a seguinte apresentação:

função do misturador

1) mixer:40 s# Tempo: redução da veloci-


500 rpm# --> 250 rpm# dade
Velocidade inicial/final

• Introduza o tempo (s) de redução da velocidade até à velocidade final em


segundos.
• Introduza a velocidade inicial (200 - 500 rpm).
• Introduza a velocidade final (200 - 500 rpm).

Tal como explicado, a medição terá início quando o misturador estiver a


500 rpm. As rotações finais de 250 rpm serão atingidas após 40 segundos
até o coágulo ser encontrado. Assim, a amostra será bem misturada e
mesmo os coágulos instáveis serão detectados.

• Prima a tecla Enter para confirmar. Aparece a seguinte apresentação.

valor mín

1) min value:
150 digits#

Aqui pode ser introduzido um factor constante dependente do


método. Antes de modificar, consulte a DADE BEHRING!

• Prima a tecla Enter para confirmar. Aparecerá a seguinte apresentação:

1 34 Manual de instruções - Versão 2.1


3 Parametrização do BFT II

tempo ajuste/ aprendizagem /


retardamento

1) adjust: 1 s #
learn: 3 s#,lag: 1 s #

Pode introduzir aqui os parâmetros para a detecção óptica da amostra.


Antes de modificar, consulte a DADE BEHRING.

• Prima a tecla Enter para confirmar. Aparecerá a seguinte apresentação:

select:Esc= work
ENTER= more param.

• Prima a tecla Esc para aceder à medição.

checking parameters
please wait

Se os parâmetros foram alterados aparece a seguinte apresentação:

save new parameters?


ENTER=yes,ESC=no

• Prima a tecla Enter para guardar os parâmetros ou prima a tecla Esc


para sair do menu sem guardar. A apresentação muda para medição.

Ser-lhe-á pedido para efectuar a incubação de uma amostra.

incubat incubat
civ in cuv in

Prossiga conforme descrito.

3.1.5.2 Parâmetro aPTT


O método predefinido na posição de memória do método <2aPTT> possui
a mesma estrutura do método descrito em 3.1.5.1 Parâmetro PT.

Os parâmetros de conversão não foram predefinidos.


Foram predefinidos parâmetros de métodos fiáveis para os testes de aPTT
com reagentes da DADE BEHRING.

Manual de instruções - Versão 2.1 1 35


3 Parametrização do BFT II

3.1.5.3 Parâmetro Thrombin Time * (Tempo de Trombina)


O método predefinido na posição de memória do método
<3 Thrombin Time> possui a mesma estrutura do método descrito em
3.1.5.1 Parâmetro PT.

Os parâmetros de conversão não foram predefinidos.


Foram predefinidos parâmetros fiáveis para os testes de Tempo de Trom-
bina* com reagentes da DADE BEHRING.

3.1.5.4 Parâmetro Batroxobin Time * (Tempo de Batroxobina)


O método predefinido na posição de memória do método
<4 Batroxobin Time> possui a mesma estrutura do método descrito em
3.1.5.1 Parâmetro PT.

Os parâmetros de conversão não foram predefinidos.


Foram predefinidos parâmetros fiáveis para os testes de Tempo de Batro-
xobina* com reagentes da DADE BEHRING.

3.1.5.5 Parâmetro Fibr. g/l


O método predefinido na posição de memória do método
<5 Fibr.g/l> (Teste de Fibrinogénio) possui a mesma estrutura do método
descrito em 3.1.5.1 Parâmetro PT.

Os parâmetros de conversão foram predefinidos.


Foram predefinidos parâmetros fiáveis para os testes de Fibrinogénio com
reagentes da DADE BEHRING.

3.1.5.6 Parâmetro Fibr. mg/dl


O método predefinido na posição de memória do método
<6 Fibr. mg/dl> (Teste de Fibrinogénio) possui a mesma estrutura do
método descrito em 3.1.5.1 Parâmetro PT.

Os parâmetros de conversão foram predefinidos.


Foram predefinidos parâmetros fiáveis para os testes de Fibrinogénio com
reagentes da DADE BEHRING.

3.1.5.7 Parâmetro Extr. Factor * (Factor Extrínseco)


Neste menu, pode seleccionar um factor* (Factor II, Factor V, Factor VII ou
Factor X).

O método predefinido na posição de memória do método <7 Extr. Factor> =


factores extrínsecos = factores de coagulação extrínsecos possui a mesma
estrutura do método descrito em 3.1.5.1 Parâmetro PT.

Os parâmetros de conversão foram predefinidos.


Foram predefinidos parâmetros fiáveis para os testes dos factores II, V, VII,
X* com reagentes da DADE BEHRING.

*não disponível nos EUA.

1 36 Manual de instruções - Versão 2.1


3 Parametrização do BFT II

3.1.5.8 Parâmetro Intr. Factor * (Factor Intrínseco)


Neste menu, pode seleccionar um factor* (Factor VIII, Factor IX, Factor XI
ou Factor XII).

O método predefinido na posição de memória do método <8 Intr. Factor> =


intrinsic factors (factores intrínsecos) = factores de coagulação intrínsecos
possui a mesma estrutura do método descrito em 3.1.5.1 Parâmetro PT.

Os parâmetros de conversão foram predefinidos.


Foram predefinidos parâmetros fiáveis para os testes dos factores VIII, IX,
XI, XII* com reagentes da DADE BEHRING.

3.1.5.9 Parâmetro ATIII coag *


O método predefinido na posição de memória do método <9 ATIII coag>
(Teste de Antitrombina III) possui a mesma estrutura do método descrito
em 3.1.5.1 Parâmetro PT.

Os parâmetros de conversão foram predefinidos.


Foram predefinidos parâmetros fiáveis para os testes de AT III* com rea-
gentes da DADE BEHRING.

3.1.5.10 Parâmetro ProC G PCAT *


O método predefinido na posição de memória do método <10 ProC G
PCAT> (tempo de coagulação dependente da actividade da Proteína C)
possui a mesma estrutura do método descrito em 3.1.5.1 Parâmetro PT.

Os parâmetros de conversão não foram predefinidos.


Foram predefinidos parâmetros fiáveis para os testes de PC AT* com rea-
gentes da DADE BEHRING.

3.1.5.11 Parâmetro ProC G PCAT/0 *


O método predefinido na posição de memória do método <11 ProC G
PCAT> (tempo de coagulação dependente da actividade da Proteína C –
valor em branco) possui a mesma estrutura do método descrito em 3.1.5.1
Parâmetro PT.

Os parâmetros de conversão não foram predefinidos.


Foram predefinidos parâmetros fiáveis para os testes de PC AT/0* com rea-
gentes da DADE BEHRING.

3.1.5.12 Parâmetro ProC FV PCAT *


O método predefinido na posição de memória do método <12 ProC FV
PCAT> (tempo de coagulação dependente da actividade do Factor V Lei-
den) possui a mesma estrutura do método descrito em 3.1.5.1 Parâmetro
PT.

Os parâmetros de conversão não foram predefinidos.


Foram predefinidos parâmetros fiáveis para os testes de ProC FV PC AT*
com reagentes da DADE BEHRING.

*não disponível nos EUA.

Manual de instruções - Versão 2.1 1 37


3 Parametrização do BFT II

3.1.5.13 Parâmetro ProC FV PCAT/0 *


O método predefinido na posição de memória do método <13 ProC FV
PCAT/0> (tempo de coagulação dependente da actividade do Factor V Lei-
den - valor em branco) possui a mesma estrutura do método descrito em
3.1.5.1 Parâmetro PT.

Os parâmetros de conversão não foram predefinidos.


Foram predefinidos parâmetros fiáveis para os testes de ProC FV PC AT/0*
com reagentes da DADE BEHRING.

3.1.5.14 none (nenhum)


A posição de memória do método pode ser definida.

3.1.5.15 none (nenhum)


A posição de memória do método pode ser definida.

*não disponível nos EUA.

1 38 Manual de instruções - Versão 2.1


3 Parametrização do BFT II

3.2 Utilities (Utilitários)


O menu UTILITIES (UTILITÁRIOS) inclui um grupo de submenus que per-
mitem o acesso rápido às definições dos seguintes menus:
<printer>, <beeper>, <reagent-stirrer>, <secret number> e <cuvette test>.

• Seleccione o menu UTILITIES.


• Prima a tecla Cal para aceder ao menu UTILITIES.
• Introduza o n.º secreto apropriado. Aparece o seguinte menu:

Apresentação geral do menu Definições


<printer> ON – protocolo de parâmetros – OFF
<beeper> ON – OFF – CLICK
<reagent-stirrer> ON: 250 rpm, OFF: sem mistura
<secret number> Introdução do número secreto individual.
<cuvette test> Verificação do reconhecimento automático da
cuvete.

Depois de se fazer uma selecção num dos menus listados, aparecerá a


seguinte apresentação:

select:ESC= work
ENTER= more param.

Prima Esc para aceder ao modo de medição ou prima Enter para aceder a
mais opções do menu.

checking parameters
please wait

Se os parâmetros foram alterados aparece a seguinte apresentação:

save new parameters?


ENTER=yes,ESC=no

Tem a opção de premir a tecla Enter para guardar os parâmetros ou premir


a tecla Esc para sair do menu sem guardar. Em ambos os casos aparece
um menu superior.

3.2.1 Menu <printer> (<impressora>)


Neste menu pode seleccionar entre <ON>, <OFF> e <parameter-protocol>.

Para activar a impressora, seleccione ON


Impressão de:
- Resultados de testes e conversões
- Parâmetros de métodos
- Lista geral de parâmetros e número de série do BFT II
(exemplo: B1770711)
- Mensagens de erro

Para desactivar a impressora, seleccione OFF

Manual de instruções - Versão 2.1 1 39


3 Parametrização do BFT II

Para imprimir todos os parâmetros armazenados para a documentação de


definições seleccione parameter-protocol.
• As teclas das setas são utilizadas para fazer uma selecção no visor.
• Uma selecção é confirmada premindo Enter.

3.2.2 Menu <beeper> (<bip>)


O bip confirma acusticamente as funções principais e emite um bip em
caso de erro.
Neste menu pode seleccionar entre <ON>, <OFF> e <CLICK>.

O bip é activado seleccionando ON. Cada acção é confirmada pelo bip.

O bip é desactivado seleccionando OFF.


Se for seleccionado CLICK apenas os toques nas teclas serão confirmados
pelo bip.
• As teclas das setas são utilizadas para fazer uma selecção no visor.
• Uma selecção é confirmada premindo Enter.

3.2.3 Menu <reagent-stirrer> (<mistura de reagente>)


Na definição padrão ON, a velocidade de mistura é de 250 rpm na posição
do reagente (ver figura 1).
Após seleccionar OFF, não há função de mistura.

3.2.4 Menu <secret number> (<número secreto>)


Este menu permite seleccionar um número secreto até 5 dígitos para ace-
der ao menu de parâmetros.

Podem utilizar-se números de 00001 a 65535.

Após seleccionar <secret number>, aparece a seguinte apresentação:

enter new secret no.


>11111< (0=none)

Nesta altura é possível gravar por cima do número predefinido pelo fabri-
cante.

- Prima Enter para confirmar a entrada. Seguir-se-á uma impressão (modo


da impressora: ON).
------------------------------
BFT II
ser. no. B1770711 Example
secret no=xxxxx x= count
-------------------------------

Se introduzir um zero e o guardar, o número secreto não será pedido


quando seleccionar o menu de parâmetros.
Será impresso como “secret no.=00000“.

1 40 Manual de instruções - Versão 2.1


3 Parametrização do BFT II

3.2.5 Menu <cuvette test> (<verifica cuvete>)


Este menu verifica a função do reconhecimento automático da cuvete.

Após seleccionar <cuvette test>, aparece a seguinte apresentação:

123/622 122/597
--- cuv

Caso nenhuma cuvete tenha sido definida no canal de medição, aparecerá


uma linha horizontal ( ------ ).

Se tiver sido colocada uma cuvete no canal de medição, aparece no visor


cuv. Ao retirar e introduzir a cuvete, o visor deve mostrar o estado apro-
priado.

A parte superior do visor mostra valores de lâmpadas. Os valores das lâm-


padas informam acerca da turvação do líquido. A informação destina-se
apenas aos Serviços de Assistência Técnica.

Manual de instruções - Versão 2.1 1 41


3 Parametrização do BFT II

1 42 Manual de instruções - Versão 2.1


4 Erros

4 Erros
Os possíveis erros podem ser categorizados do seguinte modo:

- Erros de aplicação: podem ser corrigidos com funções-chave


- erros não fatais: podem ser corrigidos pelo utilizador
(ver capítulo 4.2)

- erros fatais: só podem ser corrigidos pela assistência técnica

- erros analíticos: consulte o capítulo 4.4 Resolução de


problemas

4.1 Erros de aplicação

Cancelar incubação
Se se premir repetidamente a tecla Incub, a incubação actual será cance-
lada.

Cancelar preparativos para


medição
• Prima a tecla Reset (reinicializar). A mensagem "break" aparecerá para o
respectivo canal de medição.

Impressões demasiadas
A memória da impressora está cheia. A impressão amostra **PR Buffer
Overflow**.

4.2 Erros não fatais

O analisador não responde


• Verifique se o BFT II está ligado à fonte de alimentação.
• Verifique os fusíveis e proceda conforme se descreve no capítulo 4.5.

Mensagens relativas à turvação


na amostra - too dark, bot lim,
top lim
Visor:
break too dark: A amostra apresenta-se demasiado turva; plasma
possivelmente lipémico.
Não foi possível medir a amostra!
Impressão: channel x break too dark

break bot lim: A amostra apresenta-se demasiado turva; a amostra


foi ajustada mas não foi possível medi-la!
Impressão: channel x break bot lim

break top lim: A amostra apresenta-se muito clara; a amostra foi


ajustada mas não foi possível medi-la!
Impressão: channel x break top lim

Manual de instruções - Versão 2.1 1 43


4 Erros

break drift: desvio rápido da curva de medição por partículas na


sonda de ensaio.
Não foi possível medir a amostra!
(Bolhas de ar?)
Impressão: channel x break drift
break jump: Quando da detecção de um salto num sinal de
medição, a medição será interrompida e será visua-
lizada a mensagem "break jump". A existência de
bolhas de ar na amostra pode ser responsável por
isto.

Resultado: Em todos os casos a medição será cancelada. Visor


e impressão conforme se descreve acima.

Reconhecimento de cuvete falsa


• DESLIGAR e LIGAR BFT II (ver capítulo 2.1.1)

Medição de erro de canal

Monitorização de rpms:
Mensagem:
break motor: A diferença de velocidade é >50 rpm da velocidade
pré-determinada do misturador
Impressão: t=8.0s, s/i=500/446rpm
channel x: break motor

t=tempo de medição;
s/i=velocidade do misturador pré-determinada / real
x=canal de medição 1 ou 2

Consequência: A mensagem faz cancelar a medição. Visor e


impressão conforme se descreve acima.

Importante: No caso desta mensagem ocorrer com frequência,


contacte a assistência técnica da DADE BEHRING.

Monitorização do trajecto da luz:


Mensagem:
break range A turvação está fora dos valores.
Impressão: channel x: break range!

Consequência: A mensagem faz cancelar a


medição. Visor e impressão conforme se descreve
acima.

break
readjust A mensagem é visualizada se o valor da luz for
demasiado escuro durante a fase de ajuste.
Impressão: channel x: break readjust

Consequência: A mensagem faz cancelar a medição. Visor e


impressão conforme se descreve acima.

1 44 Manual de instruções - Versão 2.1


4 Erros

As seguintes unidades serão moni-


torizadas durante uma medição:
Tempo
medido: Se for ultrapassado o valor 6000 s, será visualizada
uma mensagem de erro "timeout" (tempo
esgotado).

Limiares: Se os limiares da variação de controlo óptico exce-


derem uma variação de 1 - 700 dígitos, será visuali-
zada uma mensagem de erro "top lim" / "bot lim".

Valor
medido: Se o líquido estiver demasiado turvo, será visuali-
zada a mensagem "too dark" (demasiado escuro).

Consequência: Não é possível medir a amostra; pode ser que esteja


demasiado turva.

Solução: No caso desta mensagem ocorrer com frequência,


contacte a assistência técnica da DADE BEHRING.

Oscilações da temperatura
Se a temperatura oscilar durante a medição, a seguinte informação será
incluída na impressão: WARN: temp. unstable (AVISO: temperatura
instável)

Importante: Evite as oscilações significativas da temperatura no


seu ambiente de trabalho!

Solução: Espere até as oscilações de temperatura terem sido


corrigidas. Em seguida passe ao modo STANDBY
para monitorizar a temperatura. Repita a medição
anterior.

4.3 Erros fatais

Erro de temperatura
Os defeitos internos estão constantemente a ser monitorizados. O hard-
ware e o software são controlados.
Se a temperatura estiver demasiado baixa, a informação WARM UP (aque-
cer) será visualizada no modo STANDBY.

WARM UP 35.6 deg


< 1 PT >

Se não for possível atingir uma temperatura de funcionamento de 37,4 °C


no prazo de 40 minutos mesmo num ambiente de trabalho fresco, é possí-
vel que tenha ocorrido um erro no controlo da temperatura. Caso a tempe-
ratura ultrapasse os 37,4 °C o calor será desligado.

Manual de instruções - Versão 2.1 1 45


4 Erros

Visor: Cool down (arrefecer)

Cool down 38.6 deg


< 1 PT >

No caso de a temperatura ter sofrido uma elevação significativa, desligue o


BFT II.

CUIDADO Os erros fatais só podem ser corrigidos por pessoal da assistência téc-
nica da DADE BEHRING.

Mensagem:
Visor: ERROR | xxx (xxx=número de erro)
Impressão: >>>ERROR<<< | xxx

A mensagem de erro é enviada por interface em série. O bip enviará sinais


com intervalo de um segundo.

Resultado: O funcionamento do BFT II fica bloqueado!

Erro na soma de verificação


Mensagem apenas
no visor: parameter error! press any key (erro de parâme-
tro! prima uma tecla qualquer)

Ocorreu um erro de leitura ou escrita na EEPROM!

Resultado: O funcionamento do BFT II fica bloqueado!

1 46 Manual de instruções - Versão 2.1


4 Erros

4.4 Resolução de problemas

Verifique o BFT II, os reagentes e os acessórios conforme abaixo se des-


creve antes de entrar em contacto com o serviço de apoio ao cliente.

Diferença de mais de 1 segundo


entre os dois canais:
Verifique se está a utilizar a pipeta e as pontas correctas.
(Pontas amarelas da Eppendorf**)

A operação de pipetar foi executada correctamente?

Figura 8 BFT II - Pipeta

Quando adicionar o reagente, certifique-se de que


- a pipeta é segura na vertical
- o reagente é transferido rapidamente da pipeta pressionando o êmbolo
com um movimento rápido

As amostras foram transferidas cuidadosamente da pipeta para o fundo da


cuvete?

O reagente dissolveu completamente após a re-suspensão?

O reagente foi bem misturado antes da aplicação? Trata-se de um factor


particularmente importante nos reagentes que contêm caulino.

Manteve-se o tempo de incubação correcto para cada uma das medições?

Utilizou-se o plasma citratado (conforme necessário)?


O guia da pipeta encontra-se contaminado, possivelmente com Trombina?
Limpe com DADE BEHRING Washing Solution e uma ponta de algodão.

**disponível nos EUA através da Brinkmann Instruments, Inc.


(número de peça 2235130-3; incolor).

Manual de instruções - Versão 2.1 1 47


4 Erros

Os resultados não correspondem


aos que se esperavam:
O reagente dissolveu correctamente com água destilada de boa qualidade?

Os reagentes foram utilizados antes da data de expiração?

Manteve-se o tempo de incubação correcto?

O cloreto de cálcio aplicado possui a concentração molar correcta para o


tipo de análise?

Será que o reagente ficou a descansar por um período mais longo a uma
temperatura de 37 °C sem estar fechado de modo que a concentração
possa ter sofrido alterações devido a evaporação? Ver folheto informativo.

Aplicou-se a curva de referência correcta ao lote de reagente?

Introduziu-se correctamente a curva de referência no analisador?

O plasma do doente foi testado no prazo de quatro horas após a colheita de


sangue (conforme se recomenda no folheto informativo)?

O temporizador de teste pára


esporadicamente durante a aná-
lise:
A temperatura circundante do instrumento é extremamente elevada?
(> 30 °C)

Utilizou-se o plasma de citrato conforme necessário?

Existem bolhas de ar dentro da cuvete?

O reagente dissolveu bem?

Foram excluídas possíveis interferências de outro equipamento laboratorial


como, por exemplo, aparelhos de centrifugar?

Teste os intervalos do temporiza-


dor entre os 5 e os 8 segundos:
O plasma foi transferido da pipeta sem bolhas de ar?

A medição foi efectuada imediatamente após a apresentação de


xxx ul GO?

1 48 Manual de instruções - Versão 2.1


4 Erros

O temporizador de medição não


inicia depois de o reagente ter
sido adicionado:
O reagente inicial foi correctamente pipetado?

A mistura de reagente no plasma apresenta-se transparente?

O temporizador de medição não


pára:
Existe uma barra de mistura na cuvete?

A operação de pipetar foi executada correctamente?

O plasma contém outros anticoagulantes como, por exemplo, a heparina?

Problemas com análise de Fibri-


nogénio:
Introduziu-se a curva de referência correcta?

Introduziram-se e definiram-se correctamente os pontos da curva de


referência?

Caso recomendado, foi adicionado caulino ao reagente de Trombina? Ao


adicionar caulino, é possível apresentar melhor a formação de coágulos em
termos ópticos, tornando-os assim mais fáceis de ler em termos ópticos.

Manual de instruções - Versão 2.1 1 49


4 Erros

4.5 Mudar os fusíveis


O suporte de fusíveis também funciona como um selector de tensão. Certi-
fique-se sempre que o suporte de fusíveis está a apresentar a tensão cor-
recta na janela de cobertura depois da inserção na caixa.

Os fusíveis no suporte de fusíveis podem precisar de ser mudados de


acordo com os requisitos eléctricos locais antes de serem utilizados pela
primeira vez.

São necessários dois fusíveis de 1,6 amp (queima lenta) para que o
sistema funcione a 115V/60Hz, por exemplo nos EUA.

São necessários dois fusíveis de 0,8 amp (queima lenta) para que o
sistema funcione a 230V/60Hz, por exemplo em Portugal.

Além disso, é possível que seja necessário mudar os fusíveis se o BFT II


não funciona apesar de a sua ligação ter sido bem feita.

• Desligue o BFT II.


• Desligue o BFT II da fonte de alimentação e retire o cabo.
• Abra cuidadosamente a tampa da caixa (puxe 1). Poderá ser útil a utili-
zação de uma chave de fendas. Consulte a figura 7.

Torna-se visível um selector de tensão/suporte de fusíveis vermelho.

• Coloque a chave de fendas na ranhura superior do selector de tensão/


suporte de fusíveis (puxe 2) e force o suporte para fora da caixa.

• Para mudar os fusíveis de acordo com os requisitos eléctricos locais


substitua ambos os fusíveis por fusíveis correctos, por exemplo 115V/
60Hz nos EUA.

• Para verificar os fusíveis queimados retire os fusíveis do selector de


tensão/suporte de fusíveis e verifique se os fios estão fundidos. Substitua
os fusíveis conforme necessário.

• Introduza o suporte de fusíveis na caixa de modo que a tensão correcta


seja visualizada na janela da tampa.

NOTA
Quando se verifica uma troca de tensão, esta alteração é reconhecida
pelo BFT II devido à posição do selector de tensão/suporte de fusíveis.

• Feche a tampa do suporte de fusíveis.


• Volte a ligar o BFT II à fonte de alimentação e verifique se está a funcio-
nar correctamente.

NOTA
Contacte o serviço de apoio ao cliente autorizado no caso da troca de
fusíveis não ter sido bem sucedida.

1 50 Manual de instruções - Versão 2.1


4 Erros

pull
1 pull pull
2 2

PRSR

PRSR
230V 230V 115V
115V 230V

a b b (US)

c c (US)

23
PRSR

0V 11
5V
PRSR

5V 0V
11 23

Figura 7 Mude os fusíveis; Seleccione a tensão

Manual de instruções - Versão 2.1 1 51


4 Erros

1 52 Manual de instruções - Versão 2.1


5 Software

5 Software
O software para o BFT II está armazenado numa memória-flash e é acti-
vado assim que o analisador é ligado.
Controla o analisador através de funções de arranque do programa analí-
tico.

A comunicação visual entre o BFT II e o utilizador é feita através de um


visor de cristal líquido com duas linhas e 20 caracteres.

O visor conduzirá o utilizador num diálogo através de todos os passos de


medição. O utilizador confirmará estes passos quer carregando nas teclas
quer pipetando o reagente inicial. Desta forma, garante-se o manusea-
mento correcto do sistema.

Na Figura 8 do Capítulo 5.1 Apresentação geral do software encontra-se


uma apresentação geral do software do BFT II.

É possível consultar uma lista de termos abreviados e outras explicações


na secção 6.10 Terminologia e abreviaturas.

O menu UTILITIES foi integrado no menu de métodos para que possam ser
efectuadas as definições do sistema.
O pessoal autorizado pode aceder a este grupo de menus introduzindo um
número de código secreto.

Sem introduzir um número de código secreto, o utilizador pode


- efectuar testes
- alterar o método de teste
- alterar o parâmetro de conversão e o número do lote do reagente

Uma vez introduzido o número secreto, o utilizador pode


- mudar o menu de métodos
- aceder a todos os parâmetros dos métodos
- aceder a todos os parâmetros no menu UTILITIES

Os métodos predefinidos na memória ROM não podem ser alterados pelo


utilizador. Fazem parte integrante do programa operativo.

Só é possível sair do menu UTILITIES premindo Cal.


Pode-se sair de um submenu com Esc; a seguir pode seleccionar-se um
submenu diferente.

Manual de instruções - Versão 2.1 1 53


5 Software

5.1 Apresentação geral do software

BFT II
Corrente ligada - A inicializar
WARM UP

remove all cuvettes


then press any key

auto blanking
keep channels clear

STANDBY 37.4 deg


<1 PT >

Cal
Enter >

Parâmetro do método Execução de teste Lista de métodos


secret no.: Cal
incubat incubat STANDBY 37.4 deg
..... cuv in cuv in <1 PT >
Acesso directo ao parâmetro especial

1) method parameter 42 s 54 s STANDBY 37.4 deg


< general > cuv in cuv in <2 aPTT >

1) method parameter incubat. incubat. STANDBY 37.4 deg


< 1st conversion > GO 100 ul GO 100 ul < 3 Thrombin Time > *

1) method parameter incubat incubat STANDBY 37.4 deg


< 2nd conversion > t= 6.2 s t= 7.4 s < 4 Batroxobin Time > *

1) method parameter time time STANDBY 37.4 deg


< measurement > t= 12.5 s t= 12.7 s <5 Fib. g/l >

% % STANDBY 37.4 deg


93.0 90.4 <6 Fib. mg/dl >

INR INR STANDBY 37.4 deg


1.05 1.06 <7 Extr. Factor > *

incubat incubat STANDBY 37.4 deg


cuv out cuv out <8 Intr. Factor > *

STANDBY 37.4 deg


<9 AT III koag. > *
Cal
STANDBY 37.4 deg
Parâmetro geral < 10 ProC G PCAT > *
secret no.:
STANDBY 37.4 deg
.....
< 11 ProC G PCAT/0 > *
UTILITIES select:
STANDBY 37.4 deg
< printer > *
< 12 ProC FV PCAT >
UTILITIES select: STANDBY 37.4 deg
< beeper > < 13 ProC FV PCAT/0 > *

UTILITIES select: STANDBY 37.4 deg


< reagent-stirrer > * não disponível nos EUA < 14 none >

UTILITIES select: STANDBY 37.4 deg


< secret number > < 15 none >

UTILITIES select: STANDBY 37.4 deg


< cuvette test > < UTILITIES >

Figura 8 Apresentação geral do software

1 54 Manual de instruções - Versão 2.1


5 Software

5.2 Ligação ao computador principal


O BFT II não foi concebido para ligação a um computador principal.

5.3 Parâmetros
As definições no BFT II são previamente definidas pelo fabricante.

Antes de se poderem efectuar testes de rotina, o utilizador deve alterar cer-


tos parâmetros específicos dos reagentes como, por exemplo, o número do
lote e o parâmetro da curva de referência.

Os parâmetros seguintes são predefinidos:


Versão do programa: 2.01
Parâmetro do método: completamente pré-parametrizado
Impressora: ON/OFF intermitente enquanto está ligada
Bip: on/off/click
Rotações do misturador
de reagente: 250 rpm
Código de segurança: 11111
Reconhecimento da cuvete: ON
Predefinido: na memória ROM
Determinações únicas: apenas, para todos os métodos

Para obter uma lista completa dos parâmetros dos métodos disponíveis
contacte o seu representante local da DADE BEHRING.

Manual de instruções - Versão 2.1 1 55


5 Software

1 56 Manual de instruções - Versão 2.1


6 Apêndice

6 Apêndice

6.1 Perigos e precauções

As precauções e os regulamentos de segurança incluídos neste manual


de instruções cumprem as classificações internacionais.

PERIGO Avisa sobre um risco de ferimento ou um risco de vida (por exemplo,


por choque eléctrico).

Danger!

CUIDADO Avisa sobre um risco de ferimento ou de danos graves no instrumento.


O resultado da medição pode ser influenciado.

NOTA
Introduz regras que devem ser cumpridas.

A precaução e os regulamentos de segurança seguintes têm que ser


sempre cumpridos:

A Segurança eléctrica

PERIGO Verifique se a tensão de trabalho está correctamente definida antes


de ligar o dispositivo à fonte de alimentação principal.

Para ligar o dispositivo à fonte de alimentação, utilize apenas tomadas


Danger! que tenham ligação à terra de forma a que o risco de choque eléctrico
seja mínimo. Utilize apenas cabos de extensão com ligação à terra.

Nunca desligue intencionalmente os contactos de ligação à terra.


Existe o risco de choques eléctricos se:
- o condutor de protecção estiver interrompido dentro ou fora do dispo-
sitivo, e/ou
- o contacto de ligação à terra tiver sido desligado da linha.

Nunca retire as guardas de protecção ou os componentes protegi-


dos uma vez que, desta forma, pode expor as peças com tensão eléc-
trica.

Manual de instruções - Versão 2.1 1 57


6 Apêndice

Os contactos de ligação eléctrica (fichas, tomadas, etc.) podem estar


com tensão eléctrica.
Mesmo depois do dispositivo ter sido desligado, os componentes
(por exemplo, os condensadores) podem estar sob tensão em resul-
tado de uma carga eléctrica.
Todas as peças com corrente são fontes de perigo de choque eléctrico.

As superfícies (pavimentos, mesa de trabalho) não devem estar húmi-


das quando estiver a trabalhar com qualquer dispositivo eléctrico.

Não utilize o dispositivo sobre uma superfície húmida.

Faça apenas os trabalhos de manutenção e/ou a substituição das


peças descritos nestas instruções de funcionamento.
Os trabalhos não autorizados efectuados no dispositivo podem invalidar
a garantia, sendo necessários trabalhos de assistência dispendiosos
para o consertar.

Todos os trabalhos que exijam a abertura do instrumento só podem


ser efectuados por um técnico que esteja familiarizado com os riscos
relacionados com o mesmo.

Utilize apenas fusíveis de substituição do tipo indicado e com a cor-


rente nominal indicada.
Nunca utilize fusíveis que tenham sido "reparados".
Nunca ligue o suporte dos fusíveis em curto-circuito.

B Perigos de incêndio e de
explosão

CUIDADO Não coloque nenhum material inflamável ou explosivo perigoso nas


proximidades do BFT II.
As faíscas eléctricas podem provocar incêndios ou explosões.

C Segurança mecânica
(BFT II em funcionamento)
CUIDADO Nunca abra as partes da caixa presas com parafusos enquanto o ins-
trumento está ligado.
Existe o risco de ferimentos devido às peças móveis (ventoinha, trans-
missões de motores).

1 58 Manual de instruções - Versão 2.1


6 Apêndice

D Amostras
PERIGO Risco de infecção

Evite qualquer contacto directo com as amostras que sejam potencial-


mente infecciosas ou que possam constituir outros riscos para o orga-
nismo humano.
Se for derramado material de amostra sobre o BFT II, limpe-o imediata-
mente e descontamine o analisador (consulte o capítulo 6.2).

E Reagentes

CUIDADO Siga as sugestões dadas nos folhetos informativos relativamente à utili-


zação correcta dos reagentes. Usar luvas.

F Solução residual
CUIDADO Elimine os plasmas e reagentes usados em conformidade com as dis-
posições legais e relativas a perigos biológicos. Usar luvas. Perigo de
infecção!

G Exactidão e precisão dos


resultados

CUIDADO Para assegurar o funcionamento perfeito do BFT II meça as amostras


de controlo e observe atentamente o funcionamento do instrumento.
Os resultados errados das medições podem levar a diagnósticos ou
terapêuticas incorrectos.

H Qualificações do operador

CUIDADO O BFT II só deve ser utilizado por pessoal com a devida formação.

I Temperatura ambiente

CUIDADO Evite alterações significativas da temperatura no seu ambiente de tra-


balho para que a temperatura no bloco de incubação se mantenha
constante. Se o bloco de incubação não tiver a temperatura correcta, os
resultados medidos podem estar errados.

Manual de instruções - Versão 2.1 1 59


6 Apêndice

6.2 Manutenção e higiene


CUIDADO Não devem ser aplicadas substâncias de limpeza à base de álcool ou
de ácidos orgânicos. Em vez disso, utilize produtos de limpeza próprios
para limpar e desinfectar instrumentos de laboratório. Utilize apenas um
pano humedecido para limpar o instrumento. Nunca pulverize nem
deite a solução de limpeza directamente no instrumento.

Mantenha o instrumento limpo e não derrame líquidos sobre o analisador.


Para proteger o instrumento do pó, cubra-o com a capa para o pó fornecida
ou guarde o instrumento num armário quando não estiver a ser utilizado.

Caso tenham sido derramados líquidos sobre o instrumento, absorva ime-


diatamente o líquido com um pano adequado.

Se, acidentalmente, tiver escorrido líquido ou tiver sido pipetado líquido


para o canal de medição, retire o líquido com uma pipeta e limpe o canal de
medição com um pano sem pêlos.

Contacte o Serviço de Apoio ao Cliente se a sua medição não produzir os


resultados esperados.

6.3 Descartáveis
Descartáveis N.º de encomenda

Cuvetes
1x Dispo-System para o BFT II, OVKG 03
500 cuvetes e barras de
mistura embaladas juntas.

1x 500 cuvetes num saco de plástico OVMN 11


embaladas juntamente com 500
barras de mistura (caixa)

Papel térmico
1x Papel de impressora para o BFT II OVKH 15

6.4 Materiais fornecidos


1x BFT II
1x 100 cuvetes (Dispo-System)
3x Adaptador de frascos de reagente GW 5 para frascos de reagente
de 5 ml
1x Barra de mistura de reagente em Teflon
1x Capa para o pó
2x Fusíveis de substituição 0,8 A/230 VCA, 1,6 A/115 VCA
1x Manual do Operador / Instruções
1x Papel de impressora
1x Calha de papel (um conjunto)

1 60 Manual de instruções - Versão 2.1


6 Apêndice

6.5 Especificações gerais


Tipo de instrumento Analisador para determinação da coagulação
plasmática.

Aplicação Testes coagulométricos como, por exemplo, PT,


aPTT, TT*, Fibrinogénio, tempo de batroxobina*,
factores únicos FII - FXII*. Contacte a DADE
BEHRING para todos os métodos e reagentes
aplicáveis

Restrições Apenas para testes de coagulação coagulométri-


cos tradicionais (sem substratos cromogénicos)

Funcionamento manual

Canais de medição 2 canais de medição com aba de protecção con-


tra a luz

Aba de protecção
contra a luz para protecção contra a luz estranha mais guia
para as pontas amarelas da Eppendorf® **.

Princípio de medição turbodensitométrico, opto-mecânico com ajuste


automático do zero e barra de mistura magnética
para homogeneização da suspensão de teste e
aumento da sensibilidade.

Temporizador de
medição máx. 6000 s, erro < 0.1 s

Fase de retardamento 2 - 15 s dependendo do método

Sensibilidade PT> 10 % da norma

Capacidade de
processamento de
testes / hora PT 60, aPTT 30, +/- 20

Volume da cuvete 150 µl - 225 µl (suspensão de teste)

Calibração introdução manual de pontos da curva de refe-


rência, dependente do método

Frascos de reagente 4 posições GW 15 – frascos ou frascos GW5 uti-


lizando anéis redutores

Software carregado na memória

Métodos programados podem ser recarregados a partir da memória pre-


definida (ROM)

* não disponível nos EUA.


** disponível nos EUA através da Brinkmann Instruments, Inc.
(número de peça 2235130-3; incolor).

Manual de instruções - Versão 2.1 1 61


6 Apêndice

Curva de referência Curvas de referência programáveis com 9 pontos


da curva de referência cada

Fonte de luz díodo emissor de luz, intensidade da luz de


acordo com a turvação da amostra

Visor 2 linhas com 20 caracteres cada, visor de cristal


líquido

Processador MC68331 (micro-controlador)

Bloco de incubação controlado a 37,4 °C +/- 1,0 °C


1 função de mistura do reagente com uma veloci-
dade predefinida de 250 rpm

Posições das cuvetes 30 - 2 x 3 filas com 5 posições cada

Descartáveis Cuvetes/barras de mistura, papel de impressora

Interface RS 232 C, Mini-DIN

Requisitos eléctricos 80 VA

Tensão 110-120 V
220-240 V
pode ser ligada através do selector de tensão
que está integrado no adaptador com o filtro e o
suporte de fusíveis

Fusíveis 110-120 V/60 Hz: 1,6 AT


220-240 V/50 Hz: 0,8 AT
Tipo fusível de fio fino em tubo de vidro de 5 x 20 mm
de acordo com a DIN 41571
0,197" x 0,787" listado UL 314F CSA
Fusível de substituição de fio fino de 6,3 x 32 mm de acordo com a
norma dos EUA

Condições temperatura: +10 - 30 °C


ambientais Humidade relativa: inferior a 85%, sem conden-
sação

Impressora Termo-impressora de 58 mm com rolo de papel


externo (50 m)
Dimensões 20 cm x 30 cm x 10 cm (LxPxA)
Peso 3,8 kg

6.5.1 Eliminação do BFT II


É necessário ter em conta as seguintes características quando se pretende
eliminar o BFT II:

- a parte superior e inferior da caixa são feitas de espuma de poliuretano.


- as peças mecânicas são na sua maioria feitas de alumínio e de metais
preciosos.
- as peças electrónicas devem ser eliminadas de acordo com as directivas
em matéria de eliminação de peças electrónicas.

• Certifique-se de que o BFT II foi descontaminado antes de ser eliminado.

1 62 Manual de instruções - Versão 2.1


6 Apêndice

6.6 Especificações de segurança

O dispositivo cumpre os regulamentos europeus relevantes.

O dispositivo descrito neste manual tem a marca CE que confirma a confor-


midade com os requisitos essenciais das seguintes directivas europeias:

Se a placa de dados do dispositivo exibir um símbolo IVD, está em confor-


midade com a seguinte directiva:
- Directiva 98/79/CE relativa a Diagnóstico In-Vitro

Se o dispositivo não exibir qualquer símbolo IVD na respectiva placa de


dados, está em conformidade com as seguintes directivas:
- Directiva 73/23/CE relativa a baixa tensão
- Directiva 89/336/CEE-CEM

Supressão de interferências
PRODUCT SERVICE O instrumento foi verificado de acordo com a EN 50081-1, EN 50082-1 e
EN 61000-4-2 a EN 61000-4-5 e satisfaz os requisitos da classe B dos
valores limite. A utilização de cabos blindados para dados é uma condição
Geprüfte
prévia para o cumprimento dos regulamentos aplicáveis. O utilizador é
Sicherheit
responsável por garantir que são utilizados cabos blindados para dados.

Manual de instruções - Versão 2.1 1 63


6 Apêndice

6.7 Significados dos símbolos que se encontram nas etiquetas autocolantes do


equipamento
Nas etiquetas autocolantes do equipamento encontram-se diversos símbo-
los com o seguinte significado:

Fabricado por

Diagnóstico in vitro

Descrição da carga

Marca CE

Número de catálogo

Cumprir as instruções de utilização

Não reutilizar

Data limite de utilização

Temperatura de conservação

1 64 Manual de instruções - Versão 2.1


6 Apêndice

6.8 Matemática
Cálculos para métodos de coagulação:

Cálculo do Factor para a curva de


refer. do PT:
Determine o valor de 100 % em segundos (por exemplo, 12.2 s) e o valor
de 25 % em segundos (por exemplo, 29.3 s) a partir do plasma regular em
determinação dupla e faça o seguinte.

Cálculo do Factor:
( Valor de 25 % em seg ) - ( Valor de 100 % em seg )
———————————————————————— = Factor
(1/25) - (1/100 %)

ou

29.3 - 12.2 17.1


———————= —————— = Factor = 570
1/25 - 1/100 0.04 - 0.01

Nota (factor):
O factor apropriado encontra-se em FIBRINTIMER na tabela de valores
incluída com Thromborel S pela Siemens Healthcare Diagnostics Products GmbH.

Cálculo de PT %
1
---------------------------------------------------------------------- = PT %
(( tempo medi. - 100% de tempo) / factor) + 0.01)

Limites de conversão:
Em geral, as tolerâncias para a conversão podem ser parametrizadas, ver
capítulo 3.1.5.1 Valores mín/máx.

Interpolação
Linear de ponto de referência a ponto de referência.

Extrapolação
PT: >100 % de extrapolação nos últimos dois pontos mais elevados.
Factor de extrapolação: 1.5
PT: < 10 % de extrapolação nos últimos dois pontos mais baixos.
Factor de extrapolação: 0.5

Fibrinogénio: Extrapolação respectivamente nos últimos dois pontos.

Conversão para INR:


INR = RATIO ISI
(International Normalized Ratio)

ISI = International Sensitivity Index de acordo com a tabela de valores

Manual de instruções - Versão 2.1 1 65


6 Apêndice

6.9 Impressões

Impressões gerais
Depois de se ter seleccionado um método, os parâmetros da curva de
referência programados são impressos antes de se imprimirem os resulta-
dos.

A impressão é feita automaticamente logo que os canais de medição tive-


rem produzido um resultado.

NOTA
Os números sequenciais serão atribuídos pela ordem das impressões e
não pela ordem das medições iniciadas.

Cada método tem o seu próprio contador. Logo que o BFT II é ligado, o
contador começa com "1". Esta característica pode ser definida no menu
parâmetro do método / medição – número da impressão.

Impressão de todos os
parâmetros
Conforme descrito no capítulo 3.2 Utilities (Utilitários), pode ser iniciada
uma impressão de todos os parâmetros de teste programados.

Impressão de parâmetros de
métodos
Premindo a tecla 0 no modo de medição, pode ser gerada uma impressão
de parâmetros específicos do método para o método seleccionado. A
impressora deve estar definida para ON em UTILITIES <printer>.

1 66 Manual de instruções - Versão 2.1


6 Apêndice

Impressão para o PT
Documentação do PT
Exemplo: conversões através de uma curva de referência de 4 pontos
(máx 9 pontos) em %, INR como exemplo

-- method store 1 ----


´PT´
cuvette ON

start-reagent:
Lot 505400
reagent = 100 ul
(0=off)

incub.1= 0s
(0=off)
incub.2= 60 s
(0=off)

1st convers INTERPOLAT.


2nd convers INR
ISI = 1.14
(-> 100% = 11.5 s) o valor de 100% só será calcu-
lado e impresso se não for digi-
97.0% 11.5 s tado.
43.0% 20.1 s
23.0% 31.9 s
12.0% 57.0 s

------------------------------
results
left channel

results
right channel
PT . . Ponto = dif. para o método pre-
patient _____________ definido
No. = 1 entrada do nome do doente
time = 24.5 s impressão número 1 .....
INR = 2.20 tempo medido em segundos
% = 36.4% conversão em INR
conversão em PT %

Adicional:

% > 150 limite de conversão superior


% <5 limite de conversão inferior

ERR div0 erro de cálculo -


Divisão por 0

Manual de instruções - Versão 2.1 1 67


6 Apêndice

6.10 Descrição de interfaces


A secção seguinte descreve a forma como os resultados medidos podem
ser recebidos pelo BFT II através de uma interface em série assíncrona.
Outros tipos de dados do BFT II não serão descritos.

Hardware
Conector redondo Mini-DIN na parte de trás do BFT II.
Atribuição:
- Pino 1= não utilizar, apenas para o fabricante !
- Pino 2= GND
- Pino 3= CTS
- Pino 4= TXD
- Pino 5= não utilizar, apenas para o fabricante !
- Pino 6= RXD

Envio e recepção com 9600 Baud, 8 bits de dados, 1 bit de paragem, sem
bit de paridade. Estabelecimento de comunicação possível com entrada de
CTS, mas o instrumento ligado deve conseguir receber sem estabeleci-
mento de comunicação com 9600 Baud.

6 5

4 3

2 1

Software
Formato de transmissão:
O BFT II transmite cada mensagem no seguinte formato:
STX <code><data> ETX <BCC><CR><LF>

em que:
- STX byte $02
- <code> byte para etiquetar o tipo de mensagem
- <data> uma sequência de 1 - 256 bytes
- ETX byte $03
- <BCC> 2 bytes do conjunto de caracteres ‘0’..’9’, ‘A’..’F’.

Estes bytes compõem uma representação hexadecimal de um número na


gama 0...255. Este número constitui a soma de verificação da mensagem e
é calculado da forma seguinte: Módulo-256-soma em todos os bytes da
mensagem, excepto STX, CR, LF e o próprio <BCC>.

A unidade de recepção (por exemplo, um PC) deve confirmar cada mensa-


gem:
- com ACK (byte $06), se uma mensagem tiver sido correctamente rece-
bida, ou
- com NAK (byte $21), se uma mensagem tiver sido incorrectamente rece-
bida.

Se uma mensagem tiver sido confirmada com NAK ou o BFT II não receber
uma confirmação dentro de cerca de 300 ms, o BFT II enviará a mensagem
outra vez. A mesma mensagem pode ser enviada no máximo três vezes.
Dependendo do número e da prioridade de outras mensagens a enviar,
poderá ser possível que haja menos repetições ou mesmo que não haja
nenhumas repetições.

1 68 Manual de instruções - Versão 2.1


6 Apêndice

Mensagem para o resultado medido


O código para a mensagem "measured result" (resultado medido) é ‘E’ e
consiste apenas de caracteres ASCII visíveis.
O código é seguido por um número de canal com ‘1’ para o canal esquerdo
e ‘2’ para o canal direito.

Todos os outros dados são separados do número do canal por um espaço.


Os dados consistem de:
- tempo medido em segundos com um decimal
- primeira conversão
- segunda conversão
- código de alarme

Exemplo (sem formato de transmissão):


E1 12.5 98.0 1.17 0

A mensagem para um resultado medido significa:


- resultado medido do canal 1
- tempo medido 12.5 segundos
- primeira conversão 98.0
- segunda conversão 1.17
- código de alarme 0

Se as conversões estiverem definidas para off (desligado), aparecerá '0'


nos respectivos lugares.

Os seguintes códigos de alarme podem ocorrer nesta altura:


- 0: nenhum alarme, tudo O.K.
- 21: resultado da primeira ou segunda conversão não está dentro da
gama normal
- 22: erro de temperatura durante a incubação ou medição

Procedimento
Um programa que quer receber resultados medidos do BFT II pode ignorar
todas as mensagens cujo código não seja ‘E’ mas deve confirmá-las ime-
diatamente com ACK.

Manual de instruções - Versão 2.1 1 69


6 Apêndice

6.11 Terminologia e abreviaturas


Termo Significado

A
auto blanking ajuste automático
activation período de activação

B
beeper sinal acústico
break too dark consultar o capítulo 4.2
break bot lim consultar o capítulo 4.2
break top lim consultar o capítulo 4.2
break jump consultar o capítulo 4.2
break motor consultar o capítulo 4.2
break readjust consultar o capítulo 4.2
break range consultar o capítulo 4.2
break drift consultar o capítulo 4.2

C
Cal calibração
cuv in inserir a cuvete no canal de medição
cuv out remover a cuvete do canal de medição
calibrate temp ajuste da temperatura
cool down a temperatura é > 37 °C, consultar 4.3

D
deg grau, °C

E
Esc escape
extr. sistema extrínseco (Factor II, V, VII, X)
ERROR I xxx Erro técnico, ver capítulo 4.3

F
factor factor para a curva de referência do PT
flap aba de protecção contra a luz

G
Go continue, passo seguinte
g/l gramas / litro

I
incub a incubar
incubat. tempo de incubação
INR (inr) International Normalized Ratio (Razão Normalizada
Internacional)
ISI International Sensitivity Index
(Índice de Sensibilidade Internacional)
intr. Sistema intrínseco (Factor VIII, IX, XI,XII)

K
Keep channels-
clear manter os canais vazios

L
lot no. Número do lote

1 70 Manual de instruções - Versão 2.1


6 Apêndice

M
more param. mais parâmetros
mixer velocidade da barra de mistura

O
on activo
off não activo

P
point ponto na curva de referência
parameter error erro de escrita/leitura, consultar o capítulo 4.2

R
ROM memória só de leitura
RAM memória de acesso aleatório

S
secret no. número secreto, código secreto
s (60 s no visor) segundos
StartReag reagente inicial

T
t tempo
timeout consultar o capítulo 4.2
top lim / bot lim consultar o capítulo 4.2
too dark consultar o capítulo 4.2

U
ul µl = Microlitro

W
writing para-
meters to internal a guardar parâmetros
work modo de medição

WARN:
temp. unstable aviso, temperatura instável
consultar o capítulo 4.2

outros:
% actividade em percentagem

Manual de instruções - Versão 2.1 1 71


6 Apêndice

6.12 Índice remissivo


A E M
aba 2, 10 eixos das curvas 65 marcas 7
aba de protecção contra a eixos das curvas de Medição 10
luz 1, 61 calibração 65 memória RAM/ROM 7
acesso directo aos eliminação do BFT II 62 Menu 24
parâmetros 15 Exemplo de conversão 67 Métodos
actividade 25 extrapolação 65 grupos de parâmetros 16
amostras coloridas 5 parâmetros 15, 55
apagar caracter 19 F Modo STANDBY 9
AQUECIMENTO 8 mudar o papel 8
factor 31, 65
ascendente 28 fonte de alimentação 4 P
fotodetector 5
B papel térmico 60
função do misturador 34
barra de mistura 5, 8, 60 barra de mistura 5, 8, 60 Parâmetros 55
mistura 5 passar para o modo de Funcio-
C velocidade final 34 namento 10
velocidade inicial 34
passar para o modo STANDBY 9
cancelar incubação 43
G Princípio de medição 5
cancelar preparativos para me-
dição 43 princípio de medição turbodensi-
gamas 25 tométrico 5
caracter em branco 19
gerador de caracteres 18 pronto para funcionar 8
casa decimal 29
Guardar parâmetros 18 PT 27
Chapa do tipo BFT II 2
código de segurança 55 I Q
concentração 25
impressão qualificações do utilizador 7, 15
contaminação 6 de parâmetros de métodos 66
controlo de qualidade 6 de todos os parâmetros 66
quick with factor 25, 31
Curva de calibração impressora 9
eixos 65
R
incubação de amostras 10
pontos 30 Reagentes 6
INR 65
curva de referência 25 reconhecimento da cuvete 39
Instalação 4
cuvetes 60 requisitos e recomendações
interpolação 30
adicionais 6
D Interruptor ON/OFF 4
RS 232 1
Declaração de conformidade 65 L
descendente 28 S
Ligação ao computador
determinação única 10 principal 55 Segurança eléctrica 57
Dispo-System 60 limites de conversão 29, 31 Segurança mecânica 58
lipémicas 5 selector de tensão 50

1 72 Manual de instruções - Versão 2.1


6 Apêndice

Selftest 7 Temperatura ambiente 59 V


Serviço 60 tomada eléctrica 1
valor de referência 25, 31
Solução residual 59 turvação 5
valor ISI 32
substâncias de limpeza 60
U valor mín 34
T versão do programa 55
unidade 29 Volume de reagente 33
teclas das setas 1 UTILITÁRIOS 13
temperatura
erro 45
oscilações 45

Manual de instruções - Versão 2.1 1 73


6 Apêndice

1 74 Manual de instruções - Versão 2.1


GARANTIA DO EQUIPAMENTO

O BEHRING FIBRINTIMER II está designado a trabalhar com confiabi-


lidade, e possui e excede as especificações do fabricante ao ser vendido.
Embora os componentes tenham sido testados cuidadosamente durante o
desenho e fabricação, pode ocorrer raras e inesperadas más funções
aleatoriamente dos componentes.

A DADE BEHRING LTDA garante trocar o equipamento ou peças que


apresentem defeitos de fabricação, sem ônus, por um período de 1 ano após a
entrega e instalação.

Esta garantia não abrange falhas do equipamento por acidentes, negligências ou


operações não previstas neste manual de instruções. A garantia é ocasionada à
operação do equipamento dentro dos limites de voltagem especificados na caixa
do equipamento.

Esta garantia não abrange danos causados pelo transporte, uso de reagentes não
autorizados ou produtos químicos que possam danificar os componentes internos
ou externos, danos resultantes de operações em ambientes inadequados e
perigosos. Os serviços de reparo devem ser feitos pela Assistência Técnica
autorizada.

ASSISTÊNCIA TÉCNICA AUTORIZADA A NÍVEL NACIONAL:

DADE BEHRING LTDA


Rua Geraldo Flausino Gomes, 61 - 1o andar
Brooklin - São Paulo - SP - CEP: 04575-060
Fone: 0xx11 3371-3200 - Fax: 0xx11 3371-3201
SAC 0800-170417

Você também pode gostar