Você está na página 1de 15

A metalinguagem no

ensino de tradução: uma


proposta didática de base
cognitivo-construtivista
Doutorando: Filipe M. Neckel
Orientadora: Drª Maria Lúcia
B. de Vasconcellos
Localização da pesquisa
Por quê?

• Todos os campos do saber, de uma forma ou


de outra, possuem uma metalinguagem
específica;
• Ensino da metalinguagem como forma de
incrementação do comportamento auto-
regulatório;
• O desenvolvimento do espírito crítico por
parte dos alunos sobre suas escolhas
tradutórias.
O ensino da Metalinguagem
em um curso de tradução

Delisle (1993) aponta como primeiro objetivo


para uma formação completa em um curso de
introdução à tradução geral, o conhecimento
metalinguístico específico dos Estudos da
Tradução. Para isso, apresenta um glossário com
aproximadamente 200 termos importantes e
propõe estratégias para o seu ensino.
Autorregulação

•A aprendizagem autorregulada está ligada aos


processos de concentração de pensamentos,
sentimentos e ações para atingir metas.
•É um reflexo da consciência metacognitiva.
•Requer que o aprendiz compreenda a tarefa e
busque estratégias para realizá-la.
•É uma coordenação de funções mentais, como a
memória, o planejamento, a avaliação e a
síntese.
O desenvolvimento do
espírito crítico

O espírito crítico é um dos objetivos de


aprendizagem apresentados por Hurtado Albir
(1999) e se propõe a desenvolver uma maior
segurança nos alunos para que estes saibam
justificar e defender suas soluções tradutórias.
O quê?

Produção de material didático que esteja


fundamentado em uma metodologia ativa,
apropriada para desenvolver as competências
que se deseja desenvolver em um aprendiz de
tradução, tendo um foco especial no ensino da
metalinguagem, na autorregulação e no
desenvolvimento do espírito crítico do aluno.
Como?

• Objetivos de aprendizagem;

• Abordagem por tarefas de tradução;

• Unidades Didáticas (Uds).


Objetivos de aprendizagem

Os objetivos de aprendizagem, definidos por


Jean Delisle (1993) descrevem a intenção de
uma atividade pedagógica, precisando as
mudanças duradouras de comportamento que
ocorrem ao estudante.
(Delisle, 1993,p.38)
Abordagem por tarefas de tradução

Tarefa de tradução é definida como uma


unidade de trabalho em sala de aula,
representativa da prática tradutória, dirigida
intencionalmente à aprendizagem e desenhada
com um objetivo concreto, estrutura e
sequência de trabalho (Hurtado Albir, 2005,
p.43-4). A Abordagem por tarefas pressupõe um
marco flexível, integrando a metodologia e os
objetivos, sendo possível adaptá-la a cada
situação educativa.
Unidades Didáticas (UDs)
As unidades didáticas (UDs) são configuradas como um conjunto
de tarefas encaminhadas à realização de um objetivo específico
e são desenvolvidas para se chegar à uma tarefa final. Cada UD
está estruturada da seguinte forma:
Por fim
• Ensino da Metalinguagem como parte do espírito
crítico do aprendiz, desenvolvendo sua capacidade
de entender e justificar suas escolhas tradutórias;

• Um dos pontos no caminho da aquisição da


competência tradutória;

• Além disso, a aquisição e uso de convenções


metalinguísticas podem facilitar a
compartilhamento de conhecimento.
O papel da metalinguagem
“O uso de uma terminologia coerente pode ser uma
maneira de empoderamento. Tanto a projeção
social – e o prestígio – dos profissionais de tradução
frente a outros profissionais, quanto a projeção
acadêmica – e prestígio – dos pesquisadores de
tradução frente a outras comunidades de pesquisa
dependeria, em grande medida, da habilidade de
usar uma terminologia reconhecida ao tratar com
clientes, editores, colegas e agências
governamentais”.
(MARCO, 2009, p.74)
Referências
AGOST, Rosa. Enseñar la teoría de la traducción: diseño de competencias y explotación de recursos pedagógicos. In. Quaderns. Revista de traducció. Barcelona: 2008, n. 15, p.137-152.
DELISLE, Jean. L’Analyse du discours comme methode de traduction. Editions de l’Université d’Ottawa, 1980.
______________. La traduction raisonnée. Les Presses de l’Université d’Ottawa, 1993.
FRANCIS, Mariana ; DURÃO, Adja B. DE AMORIM BARBIERI ; VASCONCELLOS, Maria Lúcia . Planejamento e proposta de Unidade Didática para ensino de tradução: usos do dicionário. Tradterm,
v. 26, p. 315, 2015.
GALÁN-MAÑAS, Anabel. Translator training tools: Moving towards blended learning In. Revue Babel. Fédération des Traducteurs (FIT). 2011, v. 57, n. 4, p.414-429.
GONZÁLEZ DAVIES, María. Undergraduate and postgraduate translation degrees: Aims and expectations. In. Translation in undergraduate degree programmes. Kirsten Malmkjæ (ed.).
Amsterdam: John Benjamins Publishing, 2004a.
______________. Multiple voices in the translation classroom: activities, tasks and projects. Amsterdam: John Benjamins Publishing, 2004b.
GYSEL, E. ; VASCONCELLOS, M. L. B. ; ESPINDOLA, Elaine . Blogs segundo a tipologia textual baseado em contexto: proposta para análise textual em Estudos da Tradução. Letras (UFSM), v. 25, p.
433-458, 2015.
HOLMES, James. The Name and the Nature of Translation. In: The Translation Studies Reader. Lawrence Venuti (org.). New York: Routledge, 2000.
HURTADO ALBIR, Amparo & ALVES, Fábio. Translation as a cognitive activity. IN: The Routledge Companion to Translation Studies. J. Munday (Ed.). Revised Edition. New York: Routledge.
2009, p. 54-73.
HURTADO ALBIR, Amparo. Enseñar a Traducir. Metodología en la formación de traductores e intérpretes. Madrid: Edelsa, 1999.
______________. A aquisição da competência tradutória: aspectos teóricos e didáticos: In: Pagano, A., Magalhães, C. Alves, F. (Eds.). Competência em tradução: cognição e Discurso. Belo
Horizonte: Editora UFMG, 2005, p. 19- 57.
JAHNKE, Hannelore Lee; DELISLE, Jean, CORMIER, Monique C. Terminologia da Tradução. [Trad. Álvaro Faleiros e Claudia Xatara]. Brasília: Editora UNB. 2013.
KELLY, Dorothy. A Handbook for Translator Trainers. Manchester: St. Jerome, 2005.
Marco ,Josep. The terminology of translation: Epistemological, conceptual and intercultural problems and their social consequences. In.:The Metalanguage of Translation. Yves Gambier and Luc
van Doorslaer (ed.). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2009.
NECKEL, F. M.. A questão da metalinguagem em uma disciplina de introdução aos estudos da tradução: uma proposta de unidade didática. TRADTERM, v. 16, p. 57-86, 2015a.
____________ FALANDO SOBRE TRADUÇÃO: A METALINGUAGEM EM UM CURSO DE INTRODUÇÃO AOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO. In: VIII SEMINÁRIO DE PESQUISAS EM ANDAMENTO E IV
ENCONTRO DE EGRESSOS (PGET/UFSC), 2015, Florianópolis. Caderno de resumos e artigos, 2015b. p. 103-111.
NECKEL, F. M.; SILVA, D. A. R. ; SANTOS, R. ; GEYSEL, E. V. ; NOGUEIRA, T. C. ; VASCONCELLOS, M. L. B. . DIDÁTICA DA TRADUÇÃO EM PERSPECTIVAS COGNITIVO-CONSTRUTIVISTA E
FUNCIONALISTA. In: Atilio Butturi Junior; Celdon Fritzen; Jair Zandoná; Leandra Cristina de Oliveira; Silvana de Gaspari. (Org.). Semana acadêmica de Letras da UFSC: debates e reflexões.
1ed.São Paulo: Rafael Copetti, 2015, v. , p. 78-88.
OROZCO, Mariana; HURTADO ALBIR, Amparo. Measuring Translation Competence Acquisition. In. Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, vol. 47, n° 3, 2002, p. 375-402.
Acessado em 03/05/2014:
<< http://id.erudit.org/iderudit/008022ar >>.
PACTE Group. Building a Translation Competence Model. In: Alves, F. (Ed.) Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research. Amsterdam: John Benjamins, 2003, p. 43-66.
PACTE. Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues, Meta 50(2), 2005, p. 609-18.
SANTOS, Silvana Aguiar ; NECKEL, F. M. . Enseñar a traducir: metodología en la formación de traductores e intérpretes. Traduzires, v. 2, p. 133, 2013.
SCHUNK, Dale H. Teorías del aprendizaje – una perspectiva educativa. Naucalpan: Pearson, 2012.
SILVA, D. A. R. ; NECKEL, F. M. ; SANTOS, R. . De traditore a traduttore: Construindo uma visão funcionalista sobre a tradução na disciplina de Introdução aos Estudos da Tradução do Curso de
Letras- Espanhol modalidade à distância. In: Vera Regina de Aquino Vieira; Paula Balbis Garcia; Morena Pereira Porto. (Org.). Multiplos olhares sobre a Educação à Distância: Letras Espanhol
EaD/ UFSC. 1ed.: , 2016, v. , p. 1-.
SNELL-HORNBY, Mary.“What’s in a name?” On metalinguistic confusion in Translation Studies. In.:The Metalanguage of Translation. Yves Gambier and Luc van Doorslaer (ed.). Amsterdam: John
Benjamins Publishing Company, 2009.
VASCONCELLOS, Maria Lúcia; SANTOS, Silvana Aguiar dos; NOGUEIRA, Tiago Coimbra. Formação de intérpretes de português-libras: proposta de unidades didáticas construídas em torno de
‘tarefas de interpretação’. (No prelo)
Obrigado!

filipe_neckel@hotmail.com
Universidade Federal de Santa Catarina

Você também pode gostar