Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
metal... daí uma “barraca em Skid Row” virou “uma camisa do Skid Row”...
Fast Talk = Conversa Rápida: quanto mais alto seu valor nesta Habilidade, mais rápido seu
personagem fala e menos as pessoas o entendem. Todo o mundo q joga RPG sabe q é Lábia.
(Este é um daqueles casos em q um tradutor excelente, mas fora do meio, traduziria errado, a
julgar pelos dicionários e tradutores online e físicos q eu tenho aqui.)
Streetwise = Sagacidade. Tradicionalmente = Manha
The Sheriff comes to you when unknown parties sabotage the domain’s safety = O Xerife o
procura quando festas desconhecidas sabotam a segurança do domínio ------- wtf?!
Guarda de Trânsito ficou Guarda de Tráfico... (confundiram os possíveis sentidos de traffic...)
[22:58, 16/03/2021] Fábio Gullo: Dorme c essa: "and walk away after duping a mark without
anyone being any the wiser."
[22:59, 16/03/2021] Fábio Gullo: "mentir de forma convincente e sair depois de deixar uma
marca mesmo que não seja o mais sábio presente. "
[22:59, 16/03/2021] Fábio Gullo: Mais correto seria: minta de forma convincente e vá embora
depois de enganar alguém sem que ninguém perceba.
[22:59, 16/03/2021] Fábio Gullo: ir embora depois de enganar alguém sem que ninguém tenha
notado
[06:32, 17/03/2021] Fábio Gullo: "Exception: a session that ends on a cliffhanger in which
dwindling Willpower levels provide tension"
[06:32, 17/03/2021] Fábio Gullo: "Exceção: uma sessão que termine em um penhasco em que
caem os níveis de Força de Vontade, isto aumenta a tensão."
[03:28, 18/03/2021] Fábio Gullo: Primeira do dia: "fire control", relacionado a morteiros do
Hezbolah num campo de batalha, virou "controle de incêndio" e n "controle de fogo" ou
"controle de disparo". Essa parece ter vindo direto do Google...
[04:19, 18/03/2021] Fábio Gullo: Called shots ficou "Tiros anunciados" p Conclave (sim, vc
anuncia no microfone do mercado ou nos classificados do Primeira Mão antes atirar kkkkkk) e
até a tradução espanhola errou esta ("acertar sin apuntar"), provavelmente pq o tradutor n joga
RPG ou outros RPGs ou comeu bola feio mesmo, já q todo jogador de RPG sabe q Called shot
é atirar numa parte escolhida do alvo, como um membro. Eu dei uma pesquisada em técnicas
de tiro de localizei como "tiro localizado", por falta de termo ainda mais preciso, e coloquei entre
parênteses p compensar: (em que se mira uma parte específica do alvo).
[04:20, 18/03/2021] Fábio Gullo: Btw, n existe esse termo fora do RPG; o mais próximo q
encontrei foi "tiro de pontaria", mas n serviria
[04:36, 18/03/2021] Fábio Gullo: Personal Signature Weapon. Conclave: Arma Pessoal
Autografada...
[04:48, 18/03/2021] Fábio Gullo: N consigo: planting bugs. Conclave: plantar insetos e n
"plantar escutas"
[04:50, 18/03/2021] Fábio Gullo: A piada: a Habilidade Ladroagem permite q vc abra uma
fazenda de insetos... ou cultive uma horta de joaninhas...
Deflection of Wooden Doom = Deflexão do Destino Ígneo (n me pergunte como chegaram no
ígneo, isso deve ser um mistério até p Deus e sua onisciência kkkkkkkkkkkkkk)
Bump for languages = colisão de idiomas (tradução extraída direto do Google). Correto:
“Facilidade para línguas”