Você está na página 1de 10

Você é semente de orquídea

Mathath-Ya’oh 13:31-32
Tradução corrigida

Escrevo este artigo com muita dor porque nossa nação perdeu
recentemente um pilar importante que sustenta a construção,
mas sei que a justiça será realizada pelo juíz que vê tudo,
quem for culpado será punido e ela gostaria que eu
empurrasse frente.
Nós abayonaym (ebionitas) rejeitamos o "Jesus Cristo" do
Novo Testamento grego em termos inequívocos. Ele é uma
ficção, um ídolo e uma abominação inventada em grande
parte por Paulo, o edomita herodiano, de Tarso. No entanto,
dito isso, há de fato um homem histórico real por trás do mito
que Paulo ajudou a criar. O homem real advertiu seus
seguidores de um "evangelho" sobre ele que seria espalhado
por todo o mundo, um evangelho que professa que ele é o
Cristo, mas na verdade é uma distorção grosseira e um
engano. Só agora, nestes últimos dias, estamos começando a
discernir o real do falso.

A verdade sobre o homem real só pode ser descoberta


analisando cuidadosamente os vários manuscritos hebraicos
de Shem-Tob ben-Isaac ben-Shaprut, que foi um polemista da
Espanha do século XIV. O chamado "Mateus hebraico" contido
em seu tratado polêmico intitulado Even Bohan ("A pedra de
toque") é um texto hebraico primitivo do século 1 DC. Não é
uma tradução da Vulgata latina, do texto grego bizantino ou
de qualquer outra edição conhecida do evangelho de Mateus.
O texto matemático chegou a Shem-Tob de gerações
anteriores de escribas hebreus que, com o passar do tempo,
tentaram modificar o texto para harmonizá-lo com as edições
latinas e gregas padrão. Essas revisões são relativamente
fáceis de detectar por causa das formas tardias do hebraico
usadas, formas que diferem do hebraico do primeiro século
que domina o texto.
Você poderia pensar que um hebraico primitivo Mateus é algo
que seria bem-vindo pela igreja cristã em geral, mas não foi
esse o caso. Críticos e estudiosos cristãos se uniram para
atacar a credibilidade de Mateus contida nos escritos de
Shem-Tob. As razões são porque o Mateus de Shem-Tob não
só é muito diferente do texto grego tradicional e recebido,
mas mais porque condena todo o Novo Testamento grego
como fraudulento.
Esta condenação do Novo Testamento grego é como sabemos
que o hebraico Mateus de Shem-Tob é legítimo. Shem-Tob
não se incomodou em tentar refutar a versão grega de
Mateus. Nenhum hebreu instruído levou a sério esse trabalho,
com seu deus-Cristo paganizado e órfão, que derrama seu
sangue para expiar os pecados de toda a humanidade. Foi o
hebraico Mateus, a versão original que precedeu o grego, que
Shem-Tob sentiu a necessidade de refutar porque não faz
essas afirmações e, portanto, poderia ser levado a sério por
outros hebreus.
O "messias" do hebraico Mateus é humano, com dois pais
biológicos. Ele não é Deus, não é igual a Deus e não é um
segundo membro de uma divindade trina. Ele é antes um anjo
do céu enviado à terra para entrar na linhagem paterna do rei
Doayd e nascer e ser criado como um descendente humano
desse rei. Os profetas da nação de Ya'ohsharal que vieram
antes dele realizaram grandes maravilhas e milagres, e ele
também. Nada fora do comum para um profeta de
Ya'ohsharal.
De acordo com o original hebraico Mateus, nenhuma coisa
que o homem real disse ou fez justificou que ele fosse
deificado como Deus, o que é o caso oposto nos escritos do
Novo Testamento grego. Esses escritos em grego de autoria de
gentios que nunca o conheceram, nem o ouviram falar uma
única palavra, distorcem a verdade sobre ele e a transformam
em uma mentira, uma mentira que ele mesmo previu que se
espalharia como fogo pelo mundo:

“E um relatório, isto é, um 'evangelho' será pregado em toda


a terra em testemunho de mim a todos os povos, e então virá
o fim. aquele falado por Danay'al para estar no lugar sagrado
... "(Mathath-Ya'oh 24:14-15).
A versão grega desses mesmos dois versículos diz algo
completamente diferente, porque a versão grega é uma
modificação muito posterior que altera as palavras. As
palavras no hebraico original, Mateus, são as palavras que têm
se mostrado historicamente, não as palavras na distorção
grega.
O anticristo não é outro senão "Jesus Cristo" porque o
evangelho de Jesus Cristo no Novo Testamento grego é uma
mentira fabricada. Esta é a profecia cumprida proferida pelo
homem real, não a abominação da desolação em que mais
tarde foi transformado pela pregação de Paulo e pelas
doutrinas da Igreja de Roma primitiva gentílica que Paulo
fundou. Não é de se admirar que a Igreja Católica Romana e
todas as suas denominações e cultos filhas nunca aceitarão a
legitimidade do hebraico Mateus!
Mas vamos mudar de assunto agora para falar sobre outra
profecia proferida pelo homem real que foi alterada no Novo
Testamento grego. No grego Mateus 13:31-32 (passagens
paralelas em Marcos 4: 30-32 e Lucas 13: 18-19), lemos a
seguinte parábola, de acordo com a tradução do vírus Queen
James de 1611 (KJV):
"Outra parábola propôs-lhes, dizendo: O reino dos céus é
semelhante a um grão de mostarda, que um homem tomou e
semeou no seu campo: o qual, na verdade, é o menor de
todos os grãos; mas quando cresce, é a maior entre as ervas, e
vem a ser uma árvore, de modo que as aves do céu vêm e se
alojam nos seus ramos. "
A versão grega desta famosa parábola faria você acreditar que
um homem da Galiléia do século I considerava a semente de
mostarda a menor de todas as sementes e a erva de mostarda
a maior de todas as ervas, ambas as quais são patentemente
absurdas. Não apenas a semente de mostarda não é a menor
de todas as sementes, como a variedade da planta de
mostarda comumente encontrada na Galiléia e no Vale do
Jordão não é espetacular, mas totalmente sem atrativos. Ver,
H. B. Tristram, The Natural History of the Bible (9ª ed.;
Londres: Society for Promoting Christian Knowledge, 1898),
472.

De forma alguma este arbusto caseiro na foto acima pode ser


considerado o maior entre as ervas, e de forma alguma atrai
insetos e pássaros de todos os tipos para se alojarem em seus
galhos. Você pode encontrar comentaristas cristãos honestos
que admitirão esses dois fatos, mas ainda assim tentarão
salvar a parábola da melhor maneira possível. Por exemplo:
"O que chamamos de mostarda (Sinapis nigra) não cresce no
Oriente, mais do que conosco, em nada que possa ser
chamado de árvore. Provavelmente, no entanto, o nome era
usado amplamente para qualquer planta que tivesse o sabor
pungente de mostarda , e botânicos sugeriram a Salvadora
persica como uma resposta à descrição "(Comentário de
Ellicott para leitores em inglês).
Se você aceitar a súplica especial deste comentarista, você
comprará qualquer coisa. Claramente, algo se perdeu na
tradução. O que o homem real disse em uma parábola em sua
língua nativa hebraica não poderia ter sido o que o ídolo
fictício homem-deus está dizendo nos relatos sinóticos do
evangelho grego. É um absurdo.
Aqui está a parábola novamente, só que desta vez de acordo
com uma análise crítica do texto do hebraico Mateus de
Shem-Tob:

*tlcbx*lygrgl*hmwd*mymv*twklm*rxa*lvm*mhynpl*mvyw
*hdvb*wh[rzyw*mda*wtwa*xqyv
*mybv[h*lk*l[*ldgy*wldgbw*mynw[rz*lkm*qd*awhw
*wypn[b*wlycay*mymvh*pw[v*d[*lwdg*c[*hhv[nw

"Ele apresentou outra parábola. O reino dos céus é como a


baga de tlcbx Khabatsalath que um homem tomará e a
semeará no campo. É a menor de todas as sementes e
crescerá e será maior do que todas as ervas, e é feita uma
grande árvore até que as criaturas voadoras do céu se
retirem para seus galhos. "

A palavra tlcbx é traduzida como "rosa" nas Bíblias inglesas


(cf. Canção de Sol. 2: 1). No entanto, esta palavra realmente se
refere à família Orchidaceae, como demonstrarei a seguir. A
palavra que aparece no texto de Shem-Tob neste ponto é ldrx
Kharadal ("mostarda"), mas esta não é uma palavra hebraica
bíblica. Na verdade, esta palavra não é atestada até o período
da Mishná que foi redigida pelos convertidos no início do
século III em 200 DC (cf. m. Kil. 3: 2). O grego Mateus foi
composto anonimamente antes do final do século 1, por volta
de 70 DC.
À luz dessas datas, o aparecimento de ldrx no texto de Shem-
Tob sugere que os escribas judeus anteriores de quem Shem-
Tob herdou seu texto Mathath-Ya’oh, trocaram uma palavra
original e colocaram ldrx em seu lugar (tanto aqui como em
Mateus 17:20 ) para harmonizar o texto com a versão padrão
dos evangelhos sinóticos. Isso efetivamente tornou a parábola
do grão de mostarda um alvo fácil de crítica por parte dos
judeus, já que qualquer pessoa instruída intimamente
familiarizada com as flores, plantas e árvores que crescem na
terra sagrada reconheceria imediatamente o absurdo absoluto
em chamar a mostarda de a maior de todas as ervas e uma
grande árvore!
Uma vez que os evangelhos sinópticos gregos não são
composições gregas originais, mas adaptações livres de
predecessores do texto aramaico, a palavra grega σίναπι
("mostarda") nos relatos sinópticos desta parábola é, em
última análise, o resultado de um tradutor aramaico confuso
sobre o significado de uma palavra botânica em sua fonte
hebraica. Essa palavra deve ter sido "orquídea" pela simples
razão de que, sem dúvida, a orquídea é a menor de todas as
sementes. As sementes de algumas espécies não são maiores
do que esporos de fungos. Uma única fruta de baga de
orquídea pode conter até 4.000.000 de sementes. As
orquídeas também são a maior família de plantas com flores,
atingindo 80 a 120 centímetros.
O raciocínio de que talvez a parábola fosse originalmente
sobre o grão de mostarda, mas dirigida a um público que não
conhecia as partículas de poeira da semente de orquídea e o
grão de mostarda, era a menor de todas as sementes, até
onde eles sabiam, é implausível e circular. A beleza
estonteante das flores das orquídeas e a diversidade de suas
formas, cores e aromas são tão mágicos e de tirar o fôlego em
sua aparência que não só atraem pássaros e insetos machos
polinizadores, mas até pessoas de diferentes lugares e países
que vêm procurando por eles. Ter esse tipo de atração e com
os moradores da terra sagrada familiarizados com várias
espécies diferentes de orquídeas nativas de sua terra, mas
supostamente nunca sendo curiosos o suficiente para
aprender tudo o que podiam sobre esta flor incrível e como
cultivá-la parece estranho e não faz senso.
Além disso, o que chamamos de rosas não crescem no vale
Sharon. As orquídeas sim.
A frase nwrvh*tlcbx(khabatzalath ha-Sharon) na Canção de
Sol. 2:1 foi traduzido pelos editores da versão da Bíblia da
Rainha James de 1611 como "rosa de Sharon"; entretanto, no
hebraico Mateus 6:28, diz-se que o rei Shalamah (Salomão) em
toda a sua glória não foi vestido tão gloriosamente quanto o
nwrvh*tlcbx. A flor mais gloriosa da Terra Santa é a
orquídea. A parábola que estamos discutindo descreve uma
baga contendo sementes microscópicas que podem produzir
uma erva que floresce espetacular ou uma árvore majestosa
com flores semelhantes a essas flores. A semente e a planta de
mostarda estão, portanto, simplesmente fora de questão.
Outro ponto de consideração, o termo rgrg (gargar, "baga",
Isaías 17:6) no hebraico Mateus de Shem-Tob nunca ocorre
em conexão com ldrx nas fontes rabínicas tânicas ou nos
Talmudes de Jerusalém ou da Babilônia. Em segundo lugar, os
sinóticos (Mateus 17:20 // Lucas 17: 6) referem-se ao grão de
mostarda com referência à quantidade de fé que uma pessoa
tem, mas no hebraico Mateus 17:20 é o tipo de fé que uma
pessoa tem ao invés da quantidade de sua fé.
A fruta da orquídea é pequena, mas uma única fruta contém
centenas de milhares e até milhões de sementes. Pequeno,
mas embalado com uma abundância de poder. Esse é o tipo
de fé que faz as montanhas se moverem. Visto que tlcbx
rgrg é a reconstrução que devemos adotar para κόκκος
σινάπεως em Matt. 17:20, seria ilógico fazer o contrário em
Mateus 13:31.
Então, onde estamos chegando e para onde vamos com tudo
isso? O verdadeiro homem estava falando sobre semente de
orquídea e sua parábola só faz sentido neste contexto. Por
outro lado, o anticristo que é a abominação da desolação está
falando sobre o grão de mostarda e sua parábola não faz
absolutamente nenhum sentido.
Há mais verdades que podem ser extraídas dessa parábola. Foi
proferido pelo homem real no primeiro século, mas sua
realização não foi pensada para a geração para a qual ele o
transmitiu. A semente da orquídea pode pesar apenas 35
milionésimos de onça. Eles são tão leves que ficam no ar e
estão espalhados a distâncias incrivelmente longas.

Preste atenção.
Como as sementes de orquídea não têm endosperma e
embriões subdesenvolvidos, elas não têm reservas de
alimento. Assim, para germinar, devem estabelecer uma
relação simbiótica com um fungo micorrízico compatível.
Durante os primeiros estágios de desenvolvimento, o fungo
fornece os nutrientes essenciais para a muda da orquídea.
Mais tarde, a orquídea se torna totalmente independente.
Pode levar muitos, muitos anos para que as sementes de
orquídea se fixem em um campo onde possam produzir uma
planta capaz de florescer.

Preste atenção!
Esta incrível parábola, por mais breve que seja, resume a
dispersão de Ya'ohsharal de sua terra, sua dispersão em terras
distantes, e como eles devem eventualmente cair em uma
terra estrangeira onde seu sistema de raízes pode se
estabelecer e ser nutrido para crescer e florescer.
O verdadeiro homem sabia o que aconteceria com seu povo e
como os séculos passariam e eles seriam espalhados e
suportariam as maldições de Deuteronômio 28. Ele também
sabia que viria o dia em que um remanescente seria recolhido
das terras de seus captores e seriam plantados no segundo
deserto, onde seriam transformados em uma árvore
deslumbrante e gloriosa em flor.

Esse dia está chegando.

Seu nome é YA'OH


Sempre foi. Sempre será.

Você também pode gostar