Você está na página 1de 3

UNIVERSIDADE ESTADUAL DO PIAUÍ – UESPI

CENTRO DE CIÊNCIAS HUMANAS E LETRAS – CCHL


CURSO: LETRAS/INGLÊS
DISCIPLINA: INTRODUÇÃO AOS ESTUDOS DE TRADUÇÃO
PROFESSORA: FRANCISCA OLIVEIRA
ALUNO(A): Jean Fábio Gomes Pereira NOTA:________

1st TEST

1. “Uma língua não é feita exclusivamente de palavras: cada uma encerra uma
visão de mundo própria.” Discorra sobre essa afirmação. (2,0)

Uma língua possui uma essência, algo como se fosse um espírito lotado de
lembranças e vivências de todo um povo e de sua cultura, dos seus desejos ,alegrias e
tristezas. Eu posso conhecer as palavras de uma língua e a sua estrutura gramatical , da
sua organização estrutural. Mas, se eu nem ao menos tiver uma imagem do povo que
fala essa língua, eu não a conhecerei por inteiro e apenas por uma parte qualquer dela.
Eu não diria que elas , as línguas , encerram apenas uma visão de mundo própria .Elas
são e vão muito além disso. Uma Língua transborda de vida e de sentimentos e tudo
aquilo que nos torna humanos e findos , a língua que falamos acaba por imortalizar o
nosso próprio eu e aquilo que nos é mais valioso.

2. Diante do fato do alto nível de polissemia das palavras na língua inglesa, identifique
o significado das palavras em destaque nas afirmações abaixo. (10x0,15=1,5)

a) Have you got a ruler or something I can draw straight lines with?
Linhas retas.

b) Have you got a mirror? I’ll just put my hair straight. Ajeitado / Penteado

c) Just be straight with her and tell her how you feel. Direto

d) No satisfactory account has been given to these phenomena. Explicação

e) Do not leave that point out of account. Análise

f) He turned his wit to good account. Resultado

g) She affects loud talking.

h) Come clean to the captain. Diga a verdade

I) I have an agenda. Paintball. Objetivo/Afazeres / Ocupações

j) So, you believe that I have some kind of hidden agenda. Intenção/Plano
3. Identifique os procedimentos técnicos de tradução nas afirmações abaixo.
(16x0,25=4,0)

1) I didn’t even tell tell them I was taking the MCAT. (Eu nem contei que ia fazer
Vestibular de Medicina) (Grey’s Anatomy) ADAPTAÇÃO

2. Please, Can we go? (Por favor, podemos ir?) Fuller House. TRADUÇÃO LITERAL

3. Hey, you’re talking about our baby. (Hey, é do nosso bebê que você está falando) As
Novas Aventuras de Christine. MODULAÇÃO

4. She almost said no. (Ela quase disse não) (Grey’s Anatomy) TRADUÇÃO LITERAL

5. It sounds Nice. (Ótimo) CONDENSAÇÃO

6. To help solve the basic question of delegation. (Para ajudar a resolver o problema
fundamental da delegação de poder) TRADUÇÃO LITERAL

7. Paul’s films jump off the screen (Os filmes do Paul são reais) ADAPTAÇÃO

8. Handball (handebol) DECALQUE

9. Drive through (Drive through) EQUIVALÊNCIA

10. Act normal! (Aja normalmente!) TRANSPOSIÇÃO

11. O...K ( Tudo... bem) AMPLIFICAÇÃO

12. Chow time (Hora do rango) COMPENSAÇÃO

13. Maybe not right now. ( Depois é melhor) MODULAÇÃO

14. Hard (muito mesmo) AMPLIFICAÇÃO

15. Too many cooks spoil the broth (Panela que muito se mexe ou sai ensossa ou sai
salgada) EQUIVALÊNCIA

16. Yale has one of the finest collection of British Art in the world. (Uma das melhores
coleções de Arte Britânica do mundo fica em Yale) TRANSPOSIÇÃO

4. Explique com suas palavras o que é traduzir. (1,0)

Traduzir é encontrar o significado de uma palavra, de uma expressão e de um


conjunto de palavras ou um conjunto de expressões, retirando-as de um universo
linguístico e fazendo uma transposição dessa ideia ou concepção para uma outra
língua diferente da primeira. É construir pontes entre duas ou mais realidades de
comunicação onde você faz uma transposição de uma língua para outra. Ao fazer a
tradução de um texto qualquer a minha obrigação maior é fazer com que dois falantes
de línguas distintas entendam , possam captar o teor correto de que está sendo dito, e
que a mensagem seja entendida de maneira correta .

5. A sinonímia é uma espécie de relação semântica entre as palavras. Explique o que


são sinônimos e o que distingue um sinônimo de outro. (1,5)

Um sinônimo é uma palavra, ou frase que significa exatamente ou quase o mesmo que
outra palavra, frase na mesma língua. O teste padrão para a sinônimo é a substituição:
uma forma pode ser substituída por outra em uma frase sem mudar seu significado.
Palavras são consideradas sinônimos em apenas um determinado contexto e há uma
necessidade de que essa adequação contextual seja evidente e não ocorram
deturpações na interpretação da mensagem. Os grandes mecanismos de tradução
eletrônicos, utilizando-se de algoritmos que imitam de alguma forma a inteligência
humana, trabalham, a grosso modo , com traduções literais e lotadas do uso ou auxilio
dos sinônimos existentes em uma língua ,sendo comparados com os de outra língua.
Às vezes , funciona ,mas em muitas ocasiões os resultados decepcionam. Mesmo
palavras com o mesmo significado, dependendo do context , podem ou não ser
usadas.

Você também pode gostar