Você está na página 1de 36

Traduzido do Inglês para o Português - www.onlinedoctranslator.

com

N.64 C+30

instrução de serviço
DE ACORDO COM AS REGRAS DO DEPARTAMENTO DE EMPREGO

heliote internacionalsa
Siège social : 8, Avenue René Coty – ZI - BP 9 - 10601 La Chapelle St Luc Cedex - França
Telefone: 33 (0)3 25 71 31 00 – Fax: 33 (0)3 25 74 67 24
E-Mail: information@heliot-international.com – http://www.heliot-international.com
RCS TROYES B 401 439 179 - SIRET 401 439 179/00011 - APE (NAF) 295 G
N.64 C+30
MÁQUINA DE TRATAMENTO DE MEIAS, MEIAS-
MANGUEIRAS, CALÇAS-CALÇAS, CALÇAS E CORPOS

INSTRUÇÕES IMPORTANTES
---------------------------

As instruções e conselhos fornecidos no presente documento devem ser lidos com


atençãoantescomeçar a montar, operar ou fazer alguma manutenção na máquina.

Sinal chamam atenção especial.

Para qualquer pedido de peça, consulte o catálogo de peças de reposição.

Qualquer operação de manutenção ou reparação não diretamente ligada ao


uso normal da máquina deve ser realizada com todas as « ENERGIAS OFF
» (eletricidade, vapor, ar comprimido).

Apesar do maior cuidado na redação deste documento, HELIOT INTERNATIONAL sa


não pode garantir a precisão de todas as informações que contém. Consequentemente, o fabricante
responsabilidade não está envolvida no caso de qualquer erro que possa conter pode levar a algum dano.

As informações técnicas e desenhos incluídos neste catálogo não são contratuais. Nós reservamos
o direito de modificá-los sem aviso prévio.
ORDENS DE SEGURANÇA FUNDAMENTAIS

ANTES DA FINALIDADE / DEFINIÇÕES

A SEGURANÇA GERAL

1.Utilização consistente para a alocação

2.Medidas de organização

3.Exigências do pessoal

4.ordens de segurança
4.1.serviço normal
4.2.serviço de manutenção

5.Instruções relativas a riscos particulares


5.1.Energia elétrica
5.2.Pneumático, hidráulico, a vapor
5.3.Gás, óleo combustível

6.Manuseio, instalação

PREFÁCIO

- Pessoa autorizada é aquela que foi julgada apta por seus responsáveis para a execução de uma tarefa. Esta aptidão
depende principalmente da sua formação e da sua experiência.

- Algumas tarefas podem obrigar os intervenientes a escoar riscos residuais reconhecidos e sinalizados. Deve-
se então ministrar-lhes um treinamento específico.

- Nas instruções de serviço, os seguintes símbolos são usados para indicações particularmente importantes:

IMPORTANTE ! a seguir indicações particulares relativas à exploração econômica da máquina.

ATENÇÃO ! próximas indicações ou obrigações e proibições relativas à prevenção de


riscos.

PERIGO ! obrigações e proibições relativas à prevenção de danos corporais ou


danos materiais importantes.

- eu -
1. UTILIZAÇÃO CONSISTENTE PARA O
ALOCAÇÃO

1.1.A máquina/instalação deve ser 3. EXIGÊNCIAS DO PESSOAL


razoavelmente utilizada na função para a qual foi
construída.
3.1.Os trabalhos a realizar na/com a máquina/instalação
1.2.Para uma utilização perfeita, com um óptimo nível de devem ser executados por pessoal qualificado.
segurança, é indispensável respeitar as condições de
utilização, manutenção e medidas de prevenção 3.2.Os condutores da máquina/instalação devem ter
definidas no presente documento. recebido treinamento específico. Devem ter tomado
conhecimento especialmente das condições de utilização
1.3.As modificações técnicas que impliquem alterações e das medidas de prevenção apresentadas neste
de utilização ou de segurança devem ser realizadas documento. Devem comunicar sem demora todos os
apenas por técnicos daHELIOT INTERNATIONAL saou defeitos, especialmente defeitos de segurança da
após o acordo expresso deHELIOT máquina/instalação ao responsável.
SA INTERNACIONAL.Especialmente :
3.3.Trabalhos em equipamentos elétricos de/na
1.3.1.As peças de reposição devem estar em conformidade máquina/instalação devem ser executados por eletricista
com as exigências técnicas da máquina/instalação. habilitado.

1.3.2.Nenhuma modificação deve ser realizada nos 3.4.Os trabalhos em equipamentos pneumáticos de/na
programas ou software do pedido. máquina/instalação devem ser realizados por um
especialista em pneumática.
HELIOT INTERNATIONAL sanão poderia ser
responsabilizada pelas consequências de 3.5.Trabalhos em equipamentos de vapor de/na
modificações executadas em condições opostas às máquina/instalação devem ser executados por
expressas acima. pessoal habilitado.

Lembrete :a conformidade da máquina/instalação com 3.6.Os trabalhos em equipamentos de/na máquina/instalação que
as normas de higiene e segurança aplicáveis é consomem gás ou óleo combustível devem ser executados
certificada pelaHELIOT INTERNATIONAL sa desde que exclusivamente por especialistas treinados para esse fim.
sejam perfeitamente respeitadas as condições de
instalação e utilização apresentadas neste documento.

4. ORDENS DE GARANTIA

2. MEDIDAS DE ORGANIZAÇÃO
4.1. serviço normal

2.1.O manual de utilização deve estar no layout do 4.1.1.Assegurar, antes de cada entrada em operação, a
local de trabalho da máquina/instalação. presença e eficiência dos dispositivos de segurança,
aspiração, ventilação e isolamento.
2.2.Em mais do manual de utilização, devem ser
respeitadas as prescrições regulares relativas à 4.1.2.Proibir todo modo de trabalho suscetível de prejudicar a
prevenção de acidentes e proteção do meio ambiente. segurança.

2.3.O pessoal carregado para trabalhar na máquina 4.1.3.Nunca modifique os mecanismos de proteção
deve ler o manual de serviço antes de iniciar seu ou segurança durante a utilização normal da
trabalho. máquina/instalação.
Assegurar regularmente que o pessoal compreenda e respeite
as ordens e que as placas de advertência relativas à segurança 4.1.4.Certifique-se, antes de colocar a máquina/instalação em
estejam sempre afixadas e legíveis. funcionamento, que ninguém pode ser colocado em perigo pelo
arranque da máquina/instalação.

-ii-
Risco de explosão?Antecipe um extintor.
4.1.5.Respeite as medidas de prevenção.
4.2.14.Atenção às partes quentes da máquina/
4.2. serviço de manutenção instalação.Perigo de queimaduras!

4.2.1.Todo o trabalho de manutenção deve ser realizado 4.2.15.Antes de limpar a máquina/instalação com água ou
pelo pessoal designado e habilitado. agentes fluidos, proteja todas as aberturas para evitar qualquer
risco de penetração, especialmente, motores elétricos, armários
4.2.2. Um equipamento de oficina adequado de direção...
correspondente ao trabalho é absolutamente necessário para
realizar trabalhos de manutenção.

4.2.3.Toda intervenção de manutenção deve ser


realizada máquina/instalação parada, sem tensão e 5. INSTRUÇÕES RELATIVAS A
toda fonte de energia externa (ar comprimido, RISCOS ESPECÍFICOS
vapor, óleo combustível, gás...) cortada.

4.2.4.Todos os meios de isolação de fontes de energia que serão 5.1. Energia elétrica
seccionados, durante a manutenção, deverão ser parafusados
na posição fechada, para evitar qualquer religamento 5.1.1.Toda intervenção em instalações elétricas deve
involuntário. ser realizada por pessoal habilitado. Máquina /
instalação sem tensão e aparafusada.
4.2.5.Observe que nenhuma pessoa corre perigo durante o
período de manutenção. 5.1.2.Use somente fusíveis ou proteções originais com a
amperagem prescrita.
4.2.6.Se necessário, proteja amplamente a zona de
manutenção. 5.1.3.Os equipamentos elétricos da máquina/instalação
devem ser submetidos a controles regulares. Todo defeito
4.2.7.Se for necessário desmontar dispositivos de segurança observado deve ser imediatamente eliminado.
durante as operações de manutenção, os mesmos deverão
ser levantados e verificados após a intervenção. 5.1.4.Se for necessário realizar trabalhos em peças sob
tensão, garantir a presença de uma segunda pessoa que irá
4.2.8.Respeite os períodos de manutenção estabelecidos pelo acionar o isolador principal em caso de emergência. Limite a
manual de serviço. zona de trabalho com a ajuda de uma corrente de
segurança, vermelha e branca e uma placa de aviso.
4.2.9.Todo defeito observado deve ser imediatamente
sinalizado e reparado. 5.1.5.Use apenas o kit isolado contra a tensão.

4.2.10.Atente-se para que a evacuação de consumíveis e/ 5.1.6.Os equipamentos elétricos e seus componentes não
ou peças de reposição seja feita em total segurança e de devem ser limpos com água ou outros agentes fluidos.
forma a não poluir o meio ambiente.
5.2. Pneumático, hidráulico, a vapor
4.2.11.Se for necessário realizar trabalhos em peças sob
tensão ou sob presença de energia externa (ar 5.2.1.Todas as intervenções em instalações
comprimido, vapor, óleo combustível, gás...), garantir a pneumáticas e/ou hidráulicas e/ou de vapor devem
presença de uma segunda pessoa que irá ajustar o ser realizadas por pessoal com especial conhecimento
isolador principal e/ou seguranças de isolamento de e experiência neste domínio.
energia externa fontes em caso de emergência. Máquina/instalação fora de tensão, fora de pressão e
aparafusada.
4.2.12.Utilize o kit correspondente à operação
solicitada. 5.2.2.Controle regularmente todas as tubulações,
mangueiras e conexões para detectar fugas e danos que
4.2.13.Antes de proceder a trabalhos de soldadura, corte a possam ser revelados do exterior.
oxigénio ou rectificação, retire o pó e matérias inflamáveis Remédio imediatamente para esses defeitos.
que se encontrem na/sobre a máquina/instalação ou nas
suas imediações. Assista a uma aeração suficiente.

-iii-
5.2.3.Antes de iniciar as operações, retire a pressão nos 6.1.Para todas as manipulações, utilizar obrigatoriamente
segmentos do sistema e/ou nas tubulações a serem abertas. motores e/ou acessórios de elevação com capacidade de carga
suficiente.
5.2.4.Caso os trabalhos devam ser executados sob pressão,
assegurar a presença de uma segunda pessoa que colocará 6.2.Para a operação de içamento ou manuseio, designe um
as respetivas garantias de isolamento, em caso de responsável competente.
emergência.
Limite a zona de trabalho com a ajuda de uma corrente de 6.3.Garanta a estabilidade da carga com acessórios
segurança vermelha e branca e uma placa de advertência. apropriados.

5.2.5.Use apenas o kit apropriado para intervenções.

5.2.6. Forneça-se proteções individuais


correspondentes às diferentes intervenções. Exemplos: riscos de
queimaduras em instalações de vapor, riscos químicos nos
sistemas hidráulicos...

5.3. Gás, óleo combustível

5.3.1.Toda intervenção em instalações de transporte de gás


ou óleo combustível deve ser realizada por pessoal
habilitado.
Máquina/instalação fora de tensão, fora de pressão e
aparafusada.

5.3.2.Controle regularmente todas as tubulações,


mangueiras e conexões para detectar fugas e danos que
possam ser revelados do exterior.
Remédio imediatamente para esses defeitos.

5.3.3.Antes de iniciar os reparos, retire a pressão nos segmentos


do sistema e/ou nas tubulações a serem abertas.

5.3.4.Use apenas o kit apropriado para intervenções.

5.3.5. Forneça-se proteções individuais


correspondentes às intervenções.

5.3.6.Não proceder a trabalhos de soldadura, corte a


oxigénio ou esmerilhamento na máquina/instalação sem
autorização expressa.Risco de incêndio ou explosão!

5.3.7.Antes de proceder a trabalhos de soldadura, corte a


oxigénio ou rectificação, retire o pó e matérias inflamáveis
que se encontrem sobre/na máquina/instalação ou nas suas
imediações.
Assista a uma aeração suficiente.Risco de explosão!
Antecipe um extintor próximo.

6. MANUSEIO, INSTALAÇÃO

-4-
1. CONSELHOS IMPORTANTES

• Siga escrupulosamente as instruções de lubrificação.


(ver parágrafo 5)

• Instruções de montagem: ver parágrafo 7.

• Não se esqueça de um suporte para vapor, ar comprimido e tubos elétricos.

• A manutenção do filtro de ar é de extrema importância. Deve ser limpo


DIARIAMENTE.

• Todas as peças de proteção, tampas, devem ser assentadas e travadas no local correto.

1
2. DESCRIÇÃO DOS CONTROLES

Os controles são todas as peças e dispositivos de ação, vigilância e segurança que o operador pode usar para operar
diretamente sua máquina.

2.1 POSIÇÃO DOS CONTROLES

Item A8 DISPLAY/PLACA DO OPERADOR


Permite o display de ajuste e aquisição de dados (ver parágrafo 2.2 Utilização da
placa).

Item B20 REGULADOR DE TEMPERATURA


Exibir e controlar a temperatura na autoclave.
Item H1 LUZ ON/OFF
Quando a luz está vermelha, a máquina está ligada.

Item H2 LUZ DE ANOMALIA


Mostra que o relé de parada de emergência caiu novamente.

Item H3 LUZ DE BLOQUEIO


Mostra que as capotas estão na posição baixa, trava e orifício de segurança fechado.

Item H4 LUZ DE PRESSÃO


Mostra que a pressão no exaustor está acima de 20 mbar.

Item S01 PARADA DE EMERGÊNCIA


Pare de parar todas as funções da máquina onde elas estão.

Item S05 BOTÃO DE RESET


Inicie todas as funções selecionadas da máquina se for detectada alguma anomalia (luz laranja H2
apagada).

Item S06 COMANDO DE TRATAMENTO


Descida do capô para tratamento.

Item S12 COMANDO DE SECAGEM


Este seletor permite que o motor de secagem comece na posição "1".
Este motor dará partida apenas quando o capô estiver na posição baixa, círculo travado.

2
N64 HELIOT Internacional
Avenida René COTY
10600 LA CHAPELLE SAINT LUC

PLANCHE DE DISPOSITION DES COMMANDES


Dessin N°038-9200e
TABELA MOSTRANDO A EXIBIÇÃO DOS CONTROLES
TABLA DE DISPOSICION MANDOS
2.2 UTILIZAÇÃO DA PLACA NT-DAC

1. Para alterar o tempo de tratamento:


• Pressione o toque " " exibição para exibição de VALOR
• Empurre o "↵"tocar de mudança de tempo:
• Digite o novo valor com o teclado numérico (em segundos)
• Empurre o "↵"toque para entrar.

2. Para alterar o tempo de secagem adicional:


• Pressione uma segunda vez no visor de toque " " para alterar a hora
• Empurre o "↵"toque na exibição de VALOR:
• Digite o novo valor com o teclado numérico (em segundos)
• Empurre o "↵"toque para entrar.

3. Para alterar o tempo de saída do ar:


• Pressione uma terceira vez no " " tocar exibição para mudança de tempo
• Empurre o "↵"tocar Exibição de VALOR:
• Insira o novo valor com o teclado numérico (em décimos de segundo)
• Empurre o "↵"toque para entrar.

4. Para alterar o tempo de estabilização da forma antes da descida do capô:


• Pressione uma quarta vez no visor de toque " " para alterar a hora
• Empurre o "↵"toque na exibição de VALOR:
• Insira o novo valor com o teclado numérico (em décimos de segundo)
• Empurre o "↵"toque para entrar.

Pressione o toque " " para voltar à tela inicial (isso a qualquer momento).

Podemos selecionar o início do tempo de tratamento de


vapor: Imediatamente quando o vapor chega
Ou quando a temperatura solicitada for atingida

Para isso, pressione simultaneamente o toque "F7" e o toque " "


Exibição do menu de seleção "partida direta" SIM ou NÃO
Para alterar pressione o toque "F1"

É necessário apertar corretamente no toque até que a luz vermelha se apague.

2.3 DESCRIÇÃO GERAL

A máquina N.64 garante o pré-embarque automático de meias, peúgas, meias-calças, cuecas, bodys e
outros de fibras sintéticas. A máquina N.64 consiste em três partes principais:

1. Um cilíndricoAUTOCLAVEmovendo-se para cima e para baixo. Este movimento é controlado por um dispositivo
mecânico de elevação com contrapesos. Toda a unidade está equipada com um dispositivo de
amortecimento para evitar vibrações e danos no final de cada movimento.
Esta autoclave é construída com placas especiais de aço; sua parte inferior é rígida. A vedação hermética é
assegurada por juntas flexíveis.

2. TrêsPLACAS DE TRANSPORTE DE FORMASque avançam sucessivamente a cada um destes três ciclos:


Decapagem, Enchimento/Tratamento real/Secagem.
• Para meias finas, cada placa carrega 24, 30 ou 36 formas.
• Para cuecas, cada placa carrega 12 formulários.
• Para meia-calça, cada placa carrega 8, 10, 12 grupos de formas, cada grupo consistindo em duas formas para as
pernas e uma inserção especial para esticar o reforço.
• Para meias, a máquina pode ser equipada com placas com duas filas de formas.
Os formulários são intercambiáveis, um a um ou em grupos de 18, 15 ou 12 de cada vez, pois são montados
em porta-formulários especiais com chassis independentes. (patenteado)

3. UmDISPOSITIVO DE SECAGEM ESPECIALcom circulação de ar quente. É possível obter um tipo de dispositivo de


secagem forte para o tratamento de artigos espessos.

4
3. PROCESSO DE USO

3.1 ENTRADA EM OPERAÇÃO

A máquina estando a capota parada em cima, é necessário colocá-la em funcionamento para:

1. Abra a válvula de entrada de ar comprimido. A pressão deve ser de 5 bar.


2. Abra a válvula de entrada de vapor.
3. Ligue a máquina colocando a chave seccionadora na posição "ON".
4. Pressione o botão "RESET" (S05).
5. Verifique se a lâmpada de controle "ON/OFF" (H1) está acesa e a lâmpada de controle "ANOMALIA" (H2)
está apagada.
6. Selecione as funções "tratamento" e "secagem" (S06 e S12).
7. Dê um impulso no pedal para iniciar a rotação dos círculos.

Depois de todas estas operações, os artigos podem ser tratados em boas condições.
Em caso de parada de ciclo ou parada de emergência, a máquina pode reiniciar pressionando o botão
"RESET" (S05) ou o pedal,se todas as causas da parada forem recolocadas no devido lugar.

3.2 UTILIZAÇÃO

A máquina N.64 é normalmente operada por dois operadores enchendo e desnudando os artigos.

Os formulários a serem preenchidos com artigos são montados em porta-formulários móveis e são distribuídos em leque
oferecendo assim aos operadores uma gama de trabalho ampla e facilmente acessível.

Uma vez que os artigos são preenchidos nos formulários, um dos operadores pressiona um pedal que inicia o
movimento do ciclo automático de tratamento. O chassi passa a 120°, levando assim os artigos para o
segundo estágio, ou seja, para a câmara de tratamento.
O corpo da autoclave desce pela sua parte inferior rígida e fecha-se hermeticamente. O vapor é
introduzido na câmara de tratamento e o ar é evacuado através de um purgador. Durante todo
o período de tratamento, a condensação é automática evacuado aticamente através do
sistema de drenagem.
Terminado o ciclo de tratamento, o corpo da autoclave sobe para a posição alta.

No próximo ciclo, o chassi de transporte de fôrmas passa novamente por 120° trazendo os artigos para a secagem
capuz.

No último ciclo, os artigos são transportados à frente dos operadores que os retiram dos formulários que são
então recarregado para o próximo ciclo de tratamento.

Para iniciar cada ciclo, o operador deve pressionar um pedal, porém, o N.64 pode ser entregue com
ciclo totalmente automático.

Para garantir resultados impecáveis, pressão de vapor de pelo menos 6 kg/cm2(6 atm) deve estar disponível em
o aquecedor.
Pode ser levado à pressão de utilização através de uma simples válvula redutora ou melhor ainda, por
por meio de um sistema automático de regulação de temperatura.
O controlador permite iniciar o período de cozimento real somente após uma certa temperatura no
câmara de tratamento for alcançada, ou assim que a autoclave for fechada.

5
Geralmente a máquina é entregue equipada com vários dispositivos de segurança.
Está disponível com um batente especial de segurança de descida da autoclave, ou seja, devido a este dispositivo o corpo da
a autoclave pode ser paralisada a qualquer momento durante seu movimento descendente, por qualquer
interferência de corpo estranho.

3.3 PARADA DA MÁQUINA

Em caso de anomalia, a máquina mostra o defeito, o elemento em causa (detector,…) e o endereço


do controlador correspondente.

Observação: anote a causa da parada para reparo.

6
4. MANUTENÇÃO / AJUSTES

4.1 MANUTENÇÃO PREVENTIVA


Para tirar o máximo proveito da máquina, é essencial garantir a seguinte manutenção regularmente:

Todos os dias

• Drene o tanque do filtro de ar na entrada de ar comprimido.

• Complete o nível de óleo no tanque de lubrificação da entrada de ar comprimido (consulte as instruções de LUBRIFICAÇÃO).

• Verifique o filtro do armário elétrico. Deve estar limpo e, acima de tudo, nunca bloqueado por documentos ou
equipamentos.

• Verifique o correto funcionamento do ventilador do quadro elétrico.

• Remova os fios e resíduos do chassi de transporte de fôrmas para garantir uma longa vida útil das
juntas.

Semanalmente

• Verifique o correto funcionamento dos dispositivos de segurança.

• Siga as instruções de lubrificação de acordo com o capítulo LUBRIFICAÇÃO. Tome cuidado para limpar adequadamente as
peças após a lubrificação.

• Limpe o conjunto do carro e as várias partes mecânicas com um pano seco e macio.

• Preste especial atenção à limpeza perfeita das diferentes correntes e da pista dos rolos do bloco
de travamento do círculo de suporte inferior.

• Verifique o ajuste dos formulários, se necessário, realinhe-os.

• Se os formulários estiverem montados corretamente, os dois formulários que limitam o centro do chassi devem estar
exatamente na vertical e paralelos um ao outro. Em comparação com essas formas estritamente verticais, as partes
superiores das duas formas que limitam ambas as extremidades do chassi devem ser inclinadas em direção ao
centro do chassi em aproximadamente 10 a 15 mm. As outras formas devem ser espaçadas igualmente umas das
outras, sendo a distância entre as pontas um pouco menor do que entre os vergões.

• Verifique o funcionamento correto do eixo de alinhamento da forma.

Todo mês
• Verifique a tensão das correntes.

A cada seis meses

• Limpe bem a máquina.


• Verifique o bom funcionamento da válvula de segurança da coifa; deve explodir a uma pressão de vapor de
3,5 bar. Verifique e complete o nível da unidade moto redutora com o óleo especificado.

Todo ano
• Faça uma inspeção geral da máquina para certificar-se do estado mecânico impecável da
máquina.

A cada dez anos

• O capô de pré-embarque, bem como o corpo da autoclave, devem ser testados pelo "Service des Mines" ou seus
delegados.

7
Manutenção de correntes de transmissão para elevação do capô

• Além das lubrificações semanais, a cada 6 meses limpe bem as correntes com gasolina. Após a limpeza,
verifique o estado geral dessas correntes; lubrifique completamente após a evaporação da gasolina.

• Após um certo período de utilização, a corrente de sustentação do capô será levemente alongada. Esse
alongamento é percebido pelo encurtamento do espaço entre a parte superior das formas e o suporte
da capota durante a rotação dos círculos. Isso pode ser observado nas máquinas C+30, mas não
influencia em nada o correto funcionamento da máquina, pois o espaço em cima dos formulários é bem
calculado.

• Após aproximadamente dois ou três anos de operação com dois turnos, essas correntes para o movimento do
capô geralmente devem ser substituídas; eles não estão desgastados, mas sim deteriorados em certa medida
pela atmosfera quente e úmida.

4.2 MUDANÇA DE UMA JUNTA LIP

• Retirar juntas desgastadas ou deterioradas.

• Limpe bem a ranhura desta junta e certifique-se de que os quatro orifícios no final desta ranhura não
estejam bloqueados.

• Ao fixar a nova junta, tenha o cuidado de posicioná-la exatamente na ranhura e introduzi-la por
meio dos polegares; não aperte certas partes mais do que outras. Se a junta estiver montada
corretamente, não deve haver inchaço.

4.3 AJUSTE DOS DETECTORES

• A tampa final dos detectores deve ser ajustada para um espaçamento mínimo de 0,5 mm e máximo de 2
mm do item metálico a ser detectado.

• Abaixo de 0,5 mm, existe o risco de destruição mecânica do detector.


• Acima de 2 mm, não é possível ter uma detecção adequada devido à temperatura na qual a
máquina é operada.

8
5.MANUTENÇÃO / LUBRIFICAÇÃO

5.1 UNIDADES MOTO-REDUTORAS

As unidades moto-redutoras requerem muito pouca manutenção.


Está restrito a uma verificação regular da quantidade de lubrificante e uma drenagem após 10.000 horas de
operação ou 20.000 horas no caso de graxa sintética.

No caso de condições de trabalho particularmente difíceis (ar saturado de umidade, ambiente agressivo ou
diferenças de temperatura importantes), é aconselhável reduzir para 50% os valores acima.

Os mancais lubrificados com graxa também precisam ser limpos após 10.000 horas de operação e reabastecidos com
graxa nova. A quantidade de graxa deve preencher apenas um terço do espaço livre entre as esferas.

NÍVEL DE ÓLEO

Regra geral : encher até o nível com a qualidade original do óleo sempre que possível.

Exemplo : MOBIL GLYGOYLE 30 para moto-redutor USOCOME BP


ENERGOL GR-XP220 para moto-redutor LEROY-SOMER

Caso contrário, esvazie completamente os moto-redutores (consulte o parágrafo Esvaziamento) e encha somente depois com um
novo tipo de graxa.

OS ÓLEOS SINTÉTICOS NEM SEMPRE SE MISTURAM ENTRE SI OU COM ÓLEOS


MINERAIS.

Dados do óleo usado

Óleo Ambiente Viscosidade cinematográfica classe ISO Referência


temperatura a 40°C (cSt) mm/s
Óleo mineral 0 a 40°C 198 a 242 BP Energol VG 220 GR-XP 220
Óleo sintético - 25°C a +80°C 198 a 352 Mobil VG 320 Glygoyle 30

LISTA DE ÓLEOS DE QUALIDADE EQUIVALENTE:

Dispositivo de lubrificação por ar comprimido:

ESSO Zerice 68 (recomendado pela HELIOT)


MOBIL DTE Pesado médio
SHELL Tellus Oil 27
ELF Acantis 46
TOTAL Azolla 30

Rolamentos:

MOBIL Mobiltemps Grease N°1 (recomendado pela HELIOT)


TOTAL Carter EP 70
TOTAL Caloris 3 (alta temperatura)
ELF Reductelf SP 150
ELF XT 199C (alta temperatura)
SHELL Macoma Oil R 69
SHELL Darina Grease R2 (alta temperatura)
ESSO Pen 0 Led EP 150

9
Unidades moto-redutoras:

óleos minerais óleos sintéticos

ESSO Spartan EP 220 (recomendado) ESSO EZL 502


BP Energol GR-XP 220 BP Enersyn SG-XP 220
ELF Reductelf SP 220 ELF Syntherma P 270
MOBIL Mobilgear 630 MOBIL Glygoyle 30 (recomendado)
SHELL Omala Oil 220 SHELL Tivela Oil WB
TOTAL Carter EP 220 TOTAL Cortusa SY 220
DUCKHAMS Garnet 320 DUCKHAMS Syntogear 90
TEXACO Metropa 220
ARAL Degol BG 220 KLUBER ARAL Degol GS 220 KLUBER
Kluberoil GEM 1-220 Klubersynth GH 6-220

Todos os moto-redutores instalados em nossas máquinas são abastecidos com a quantidade de óleo correspondente à
sua posição de montagem.

DRENAGEM DE UMA UNIDADE MOTO-REDUTORA

Perceber :a mudança de óleo só pode ser efectuada quando o óleo está à temperatura ambiente. Efetivamente, um óleo frio
pode não ser fluido o suficiente para ter um fluxo correto.

ÓLEO QUENTE PODE PROVOCAR


QUEIMADURAS GRAVES.

Perceber :quando houver dúvida sobre a procedência do óleo utilizado no moto-redutor proceda da seguinte
forma:

• Encha a unidade redutora com a nova qualidade de óleo até um terço de sua capacidade.
• Deixe a unidade moto-redutora operar por alguns minutos.
• Escorra-o completamente.
• Encha a unidade redutora com a quantidade necessária do novo óleo.

NUNCA DESMONTE A UNIDADE REDUTORA.


CUMPRIR COM A QUANTIDADE INSTRUÍDA.
NUNCA EXCEDA O NÍVEL MÁXIMO.

MANUTENÇÃO DOS MOTORES

Para ter uma ventilação adequada, evite qualquer depósito de poeira ou entulho na parte externa dos motores. As
aberturas de sucção da tampa de ventilação e o espaço entre as lâminas de resfriamento devem permanecer limpos.

5.2 OBSERVAÇÕES IMPORTANTES

• Mensalmente, limpe os tanques e o cartucho do filtro com benzina ou solução alcalina,


excluindo cloro ou álcool.

• Sendo as juntas dos dispositivos pneumáticos sensíveis à qualidade dos produtos lubrificados (explosão,
encolhimento, endurecimento, etc...), aconselhamos vivamente a utilização do óleo ESSO ZERICE 68 ou qualquer
outro óleo com os mesmos dados:

dados :

Viscosidade cinemática: 36,8 cSt a 40°C


Fator de viscosidade: VI = 156
Ponto de anilina: 97,8
Fator ácido: 0,7

10
A CADA 16 HORAS
Item Função Observação Óleo
1 Filtro de ar comprimido (complete o Saída máxima EZ
nível, esvazie o filtro de ar) 1 gota por minuto
7 Rolamentos do ventilador 2 lubrificadores MILÍMETROS

A CADA 100 HORAS


Item Função Observação Óleo
2 Rotação do círculo 2 lubrificadores MK
3 pinhões Com um pincel MK
4 Círculo de suporte de gancho 3 lubrificadores MK
5 roda guia 2 lubrificadores MILÍMETROS

6 correntes de condução Com uma bureta MILÍMETROS

A CADA 10.000 ou 20.000 HORAS


Item Função Quantidade Óleo
A Unidade motorredutora de rotação circular (NORD) 2,8 litros sintético
B Unidade moto-redutora de elevação do capô (NORD) 1,35 litro sintético

Qualidade do óleo usado:

EZ Óleo ESSO Zérice 68


MILÍMETROS MOBILOIL Mobiltemps graxa graxa nº 1
MK graxa MOLYKOTE BR2
k Lubrificante OPTIMOL Viscogen KL9

POR FAVOR, RECORTE OU REPRODUZA E COLOQUE ESTA TABELA PERTO DA MÁQUINA

11
PLANCHE DE GRAISSAGE N° 1 038-9314

TABELA DE OLEAGEM Nr 1
SCMIERPLAN Nr 1

# @

@ @-Niveau d'huile/Nível de óleo/Olstand

# - Evento/Venthole/Luftkanal

HELIOT INTERNATIONAL sa - 10601 LA CHAPELLE ST-LUC - França


PLANCHE DE GRAISSAGE N° 2 038-9315

INSTRUÇÕES DE LUBRIFICAÇÃO Nr 2
SCHMIERPLAN Nr 2
5

HELIOT INTERNATIONAL sa - 10601 LA CHAPELLE ST-LUC - França


6. CONSELHOS – EXPLICAÇÕES PRÁTICAS

6.1 EM CASO DE INTERVENÇÃO EXCEPCIONAL

PARA TODA INTERVENÇÃO, DESLIGUE IMPERATIVAMENTE A TENSÃO INTERNA


O GABINETE ELÉTRICO

6.2 DISPOSITIVO DE SEGURANÇA PARA DESCIDA DO CAPÔ

Este dispositivo de segurança foi projetado para impedir a descida do capô caso haja alguma interferência, como por exemplo

formulários não montados.

Dois porta-formulários articulados situados na parte externa do chassi porta-capota atuam sobre dois contatores

que cortam a alimentação do motor de descida do capô caso haja interferência de um desses porta-formas.

14
7. INSTRUÇÕES DE MONTAGEM

7.1 INSTALAÇÃO

7.1.1 Medidas preliminares

Com as dimensões do espaço, desenhe no chão da sala a localização da máquina


respeitando os seguintes pontos.

• A máquina deve ser instalada em uma sala suficientemente ampla com a altura mínima sob o telhado de
4,30 m para uma máquina C+30. O equipamento deve estar em uma sala de prova de congelamento e em um mínimo de 1
000 kg/m2.
• Caso a máquina seja instalada junto a uma parede, deve-se deixar no mínimo 1,00 m de cada lado para
permitir a manutenção.
• A máquina deve ser colocada de forma a permitir livre acesso a todas as operações de ajuste e controle.
• Ao planejar uma área para a máquina, não se esqueça de incluir o espaço necessário para as transportadoras e
armazenamento.
• Planeje também uma ventilação eficiente da sala ou a sucção do vapor, pois a máquina emite
calor.
• Também deve haver luz brilhante fornecida ao operador para evitar fadiga ocular.
• A evacuação da água condensada e da água de drenagem não deve ser esquecida.
• Todas as conexões devem ser diretas e independentes.

7.1.2 Montagem

A máquina foi enviada parcialmente desmontada e equipada com um dispositivo de elevação.

Para montar as diferentes partes, abaixe o dispositivo de elevação composto por:


• dois trilhos de tração em ambos os lados do capô;
• um suporte com argola no topo da capota;
• um círculo de conexão de quadro, poço, suporte e trilho de tração.

Este dispositivo deve ser enviado de volta após a recepção da máquina.

Uma vez colocada a máquina em seu lugar definido e nivelada, abaixe os quatro roletes guias do capô, puxe a
viga guia do capô e deposite sua armação. Fixe a haste quadrada de 40 nas extremidades desta viga por meio de
4 parafusos H (12*80), levante-a novamente por meio de uma linga passando pela treliça do telhado. Fixe esta
guia de feixe ao círculo por meio dos 8 parafusos H (16*40), o suporte do poço por meio de 4 parafusos H (8*30).
A viga e o círculo devem formar exatamente um ângulo reto.

Se a máquina estiver equipada com um dispositivo de secagem, monte no carrinho de transporte da capota o rolamento
projetado para limitar a inclinação causada pelo peso do dispositivo de secagem. O capô deve estar nivelado, deve estar
centralizado no círculo de travamento. Monte após os quatro roletes, aproxime-se ao toque e trave-os.

O dispositivo de amortecimento situado na extremidade da corrente por meio de 4 parafusos BTR (8) deve
ser fixado ao capô.

Prenda um bloco de polia de cerca de 500 kg atrás da haste quadrada no topo da viga guia do capô e
por meio desta polia levante o contrapeso pelos 2 parafusos fixados nos relevos. Uma vez o
15
rolos estão posicionados corretamente na viga, fixe este peso na extremidade da corrente com 2
parafusos BTR (10). Verifique a posição das 4 molas destinadas a amortecer os impulsos do
contrapeso e do capô.

Monte os motores elétricos para a rotação dos círculos e o redutor da árvore de cames no suporte apropriado, as
correias são adicionadas somente após o controle do sentido de rotação dos motores.

Se a máquina estiver equipada com um dispositivo de secagem, coloque a capa de secagem; coloque-o no chassi
esquerdo e certifique-se de deixar um pedaço de embalagem de 5 mm entre o círculo do chassi e o suporte do
capô. Fixe o seu suporte ao círculo de suporte da coifa da coifa de pré-embarque por meio de 2 parafusos H (8)
para o secador ou 4 parafusos para o secador reforçado; levante o trilho de tração até o centro da parte superior
da capa de pré-embarque, a haste quadrada sendo fixada plana na parte superior da capa de secagem.
Aproxime-se da unidade ventilador-bateria; o bocal deve estar corretamente centrado na coifa e a junta superior
cravada na coifa cerca de 10 mm. Desenhe as duas vedações. Solte a unidade da bateria do ventilador, perfure as
vedações, reposicione e ajuste a máquina após verificar se toda a unidade está corretamente nivelada. A
estrutura da viga-guia do capô deve ser montada após o teste. Todas as peças de proteção, tampas, devem ser
assentadas e travadas no local correto.

⇒ PNEUMÁTICO

A saída do lubrificador de ar comprimido deve ser ajustada para obter uma gota de óleo a cada dez minutos em
trabalho normal.
Óleo recomendado: ESSO ZERICE 50.
É necessário esvaziar a garrafinha de reserva todos os dias. O
estabilizador de pressão de segurança deve cortar a 3 bar.

Ver circuito pneumático nas páginas seguintes.

⇒ VAPOR

O consumo de vapor é de cerca de 3 kg por dúzia de pares de artigos tratados. Como a coifa deve ser
abastecida o mais rápido possível, com uma pressão de vapor de 8 bar (112 lb. per sq.in.) a capacidade da
caldeira será consequentemente de 250 a 400 kg (550 lb. quantidade de formulários dispostos no chassi.

Montagem dos tubos de vapor: consulte o plano N°038-9239 para dispositivo de secagem ou o plano N°038-9240 para
dispositivo de secagem reforçado.

Um tubo de vapor de diâmetro mínimo de 2" transporta o vapor da caldeira para um aquecedor situado próximo à
máquina. Ele é fornecido com uma válvula e também com um ou vários separadores de água de acordo com a distância
da caldeira.

O aquecedor está equipado na sua parte superior com:


• Um soquete de 1 ¼" de diâmetro com válvula para o fornecimento de vapor da máquina.
• Um soquete de 1 ¼" de diâmetro, para instalação de uma válvula de segurança.

• Também um soquete de ½" de diâmetro, com válvula projetada para alimentar o dispositivo de secagem.
Em sua parte inferior, o aquecedor é equipado com:
• Um soquete para encaixe do manômetro.
• Um soquete de ¾" de diâmetro, para encaixe do sistema de drenagem do aquecedor.
Estes tubos devem ser equipados com um by-pass. As tubulações de vapor que alimentam a máquina devem possuir um
filtro, uma válvula redutora ou reguladora, uma válvula de segurança testada a 3,5 bar, bem como um manômetro de 0
a 4 bar. Em sua base, próximo ao ramal com a máquina, prenda um coletor de água e uma válvula antirretorno
projetada para o retorno do condensado. Tubos de impulso da válvula redutora ou do regulador

16
devem ter 2 metros de comprimento e passar por baixo dos tubos de abastecimento de forma a garantir o abastecimento de
água (efeito sifão) por baixo da membrana.

Os tubos de descarga de vapor devem consistir preferencialmente em um tubo tubular reto de 2" de diâmetro; a
descarga é executada na parte superior ou através da parede da fábrica. Na parte inferior deste tubo, o condensado é
evacuado para uma calha por meio de um tubo de 1 ¼" de diâmetro.

Conectar o coletor de água ao poço e canalizar para uma calha com tubo de ½" de diâmetro. A descarga de ar é feita em
um tubo conectado à viga-guia do capô por meio de um coletor de ar fixado no capô de pré-embarque. Conecte a parte
inferior deste tubo por meio de um tubo de ¾" de diâmetro até uma calha. Se a máquina estiver equipada com um
dispositivo de secagem, a parte inferior da bateria de aquecimento deve ser equipada com um coletor de água e uma
válvula de retenção para fins de retorno do condensado.

Antes da derivação definitiva e partida da máquina, é absolutamente necessário passar vapor pelas tubulações
para não deteriorar válvulas redutoras ou reguladores e coletores de água. Para evitar o excesso de condensado,
isole os tubos de entrada de vapor.

17
HELIOT INTERNATIONAL sa - Avenue René Coty - ZI - 10601 LA CHAPELLE SAINT LUC Cedex - FRANÇA

N64
SECHAGE NORMAL - PLAN D'ENCOMBREMENT SECAMIENTO
Arrivée vapeur Ø 33/42
NORMAL - DIMENSÕES DO ESPAÇO TROCKENVORRICHTUNG
1
Fornecimento de vapor 1¼̃ Ø
- PLATZBEDARF - SKIZZE SECAMIENTO NORMAL - ESQUEMA
Zuführung von Dampf 33/42 Ø
DE LAS DIMENSIONES
Alimentación vapor Ø 33/42

Vidange vapeur Ø 33/42


6
2
Descarga de vapor 1¼̃ Ø
Dampfentleerung 33/42 Ø
Vaciado vapor Ø 33/42

Purge fond d'étuve Ø 12/17 Trap 3/8̃

3
Ø para fundo da câmara Entleerer
12/17 Ø für Boden
der Kammer
Purga fundo de estufa Ø 12/27
4300

4200
3510

plano de trabalho

Posição da mesa de
trabalho Arbeits Fläche
superfície de trabalho

~755
320

240
110

590
Purga de ar Ø 20/27

4
Descarga de ar ¾̃ Ø
Luftreinigung 20/27 Ø

7 3 Purga de ar Ø 20/27

Arrivée courant

5
Fornecimento de corrente
320

elétrica Stromzuführung

Alimentación de corriente

Electrovanne purge d'air


1800
270

6
Electroválvula de drenagem de ar
370

Luftreinigung Elektromagnetventil
Electroválvula purga de ar

5 4 1 2
Arrivée air comprimé Ø 10 Entrada de ar

7
comprimido 10 Ø Pressluftanschluss 10
300 190 Ø Alimentación aire comprimido Ø 10

800mini
Echelle 1/20

2240 Dessin N° 038-9235e


28-02-2001 BS
HELIOT INTERNATIONAL sa - Avenue René Coty - ZI - 10601 LA CHAPELLE SAINT LUC Cedex - FRANÇA

SECHAGE RENFORCE - DISPOSITIVO DE SECAGEM REFORÇADO PLAN

N64
Arrivée vapeur Ø 33/42
D'ENCOMBREMENT - DIMENSÕES DO ESPAÇO VERSTARKTER
TROCKENVORRICHTUNG - PLATZBEDARF - SKIZZE 1 Fornecimento de vapor 1¼"Ø

SECAMIENTO REFORZADO - ESQUEMA DE LAS DIMENSIONES Zuführung von Dampf 33/42 Ø


Alimentación vapor Ø 33/42

Vidange vapeur Ø 33/42

2
Descarga de vapor 1¼̃ Ø
Dampfentleerung 33/42 Ø
6 Vaciado vapor Ø 33/42

3
Purge fond d'étuve Ø 12/17 Trap 3/8̃
Ø para fundo da câmara Entleerer
12/17 Ø für Boden
der Kammer
purga fundo
de estufar

Ø 27/12
4300
3510

plano de trabalho

~755
Posição de
mesa de trabalho
320

240

Arbeits Fläche
superfície de trabalho
110

590

Purga de ar Ø 20/27

7 3 4
Descarga de ar ¾̃ Ø
Luftreinigung 20/27 Ø
Purga de ar Ø 20/27
320

Arrivée courant
máquina de machado

Eixo da máquina

5
Fornecimento de corrente
Maschinenachse
270
370

Eje de la elétrica Stromzuführung


máquina
Alimentación de corriente
2265

Electrovanne purge d'air


5 4 1 2
6
Válvula de drenagem de ar
300 190
Luftreinigung
800mi ni
Eletromagnetventil
Ø2
50 eletroválvula
purga de ar

1 8
7
Arrivée air comprimé Ø 10
2650 Entrada de ar comprimido 10 Ø
Pressluftanschluss 10 Ø
Alimentación ar comprimido
Vidange vapeur Ø 26/34
Ø 10

8
Descarga de vapor 1̃ Ø
Dampfentleerung 26/34 Ø
Vaciado vapor Ø 26/34
Dessin N° 038-9236e
28-02-2001 BS
HELIOT INTERNATIONAL sa - Avenue René Coty - ZI - 10601 LA CHAPELLE SAINT LUC Cedex - FRANÇA

N64
SECHAGE NORMAL - PLAN DE SCELLEMENT ET REPARTITION DES CHARGES SECING DEVICE - VEDAÇÕES -
DISTRIBUIÇÃO DE PESO SOBRE O ESPAÇO TROCKENVORRICHTUNG - BODENBEFESTIGUNG -
GEWICHTSVERTEILUNG AUF DIE TRAGLÄCHEN

540

300 623 620


210

300 KG 270 KG

270 KG

750
310 KG 280 KG

30°

240 1263
480
10

17
55

140 KG

5 vértices reguláveis
0
5 macacos de parafuso
44
5 einstell Winden

2 células par vis béton


2 fixações por parafuso de concreto 2
Befestigung bei Betonschraube

Poids total sem formas: 1570 KG Total


de libras sem formas: 1570 KG
Gesamtgewicht ohne Formen: 1570 KG Dessin N° 038-9204
19-03-1998 BS
HELIOT INTERNATIONAL sa - Avenue René Coty - ZI - 10601 LA CHAPELLE SAINT LUC Cedex - FRANÇA

N64
SECCHAGE RENFORCE - PLAN DE SCELLEMENT ET REPARTITION DES CHARGES DISPOSITIVO DE
SECAGEM REFORÇADO - VEDAÇÕES - DISTRIBUIÇÃO DE PESO SOBRE O ESPAÇO
VERSTARKTER TROCKENVORRICHTUNG - BODENBEFESTIGUNG -
GEWICHTSVERTEILUNG AUF DIE TRAGLÄCHEN

540

300 623 620


210

300 KG 270 KG

270 KG

310 KG 280 KG 750

30°

240 1263 80 KG

480
86
4

23

80 KG
8

80 KG

9 vértices reguláveis
80 KG
9 macacos de parafuso

9 einstell Winden
54

0
7

66

4 células par vis béton


4 fixações por parafuso de concreto 4
Befestigung bei Betonschraube

Poids totais sem formas: 1750 KG Libras


totais sem formas: 1750 KG
Gesamtgewicht ohne Formen: 1750 KG Dessin N° 038-9212
07-04-1998 BS
HELIOT INTERNATIONAL sa - Avenue René Coty - ZI - 10601 LA CHAPELLE SAINT LUC Cedex - FRANÇA

N64
SÉCHAGE NORMAL - INSTALAÇÃO DISPOSITIVO DE
SECAGEM VAPEUR - CONFIGURAÇÃO DE VAPOR 1
TROCKENVORRICHTUNG - DAMPF ANLAGE

1 10 3

2 3
4
7 5 6

5
8 9 4

6
12 13
11
7

15 15 16 15 9

10

14 1 14
11

12
17
13

14

15

16

17
HELIOT INTERNATIONAL sa - Avenue René Coty - ZI - 10601 LA CHAPELLE SAINT LUC Cedex - FRANÇA

N64
SÉCHAGE RENFORCÉ - INSTALAÇÃO DISPOSITIVO DE SECAGEM
REFORÇADA A VAPEUR - CONFIGURAÇÃO DE VAPOR VERSTARKTER 1
TROCKENVORRICHTUNG - DAMPF ANLAGE

5 6 10 3
5
2 3
4
7 5 6
18
5
8 9 4

5 6
12 13
11
7

5 13 15 16 15 9

10
3 19 11 14
11

12
17
13

14

15

16

17

18

19
1
CIRCUITO PNEUMÁTICO
CIRCUITO PNEUMÁTICO
PNEUMATISCHER UMKREIS

CHEGA
CHEGADA
ANKUNFT

VERROUILLAGE DES CROCHETS


PARAFUSOS DE GANCHOS
VERRIEGELUNG DES HAKEN

MISE A L'AIR LIBRE


COLOCAÇÃO DE AR LIVRE

SETZEN EM FREIER LUFT

038-9300
7.9 PRINCÍPIO DE FUNCIONAMENTO

O movimento de elevação e descida do capô é obtido por uma unidade moto-redutor-freio fixada no topo da viga-
guia do capô acionando por contraeixo uma corrente que é conectada de um lado com um capô, do outro lado
com o peso de contrapeso . Como o poço é fixado rigidamente, o chassi de transporte de formas se move para
cima e para baixo, posicionando o chassi na junta. Os movimentos de acionamento desses suportes são
executados por um rolete preso ao contrapeso da capota que – por sua vez – pressiona uma alavanca por meio
da qual os suportes são levantados. Só então o movimento dos círculos de rotação pode ser efetuado por meio de
um motor redutor de freio e uma engrenagem acoplada.
Quando o capô desce, o contrapeso sobe e libera a alavanca; consequentemente a descida dos
apoios na junta.
Quando a capota está abaixada, o travamento dos ganchos é feito por um macaco pneumático com limitadores de saída de ar na
unidade de distribuição que permite regular o movimento de travamento.
A alimentação e descarga do vapor são efetuadas por eletroválvulas acionadas pelo controlador.
A estanqueidade entre mesa rotativa, coifa e poço é obtida por tensão de uma junta labial provida de perfil
especial; a tensão é provocada pela pressão do vapor que penetra no exaustor.

25
HELIOT INTERNATIONAL sa - Avenue René Coty - ZI - 10601 LA CHAPELLE SAINT LUC Cedex - FRANÇA

N64
SECHAGE NORMAL - PRINCIPE DE FONCTIONNEMENT
DISPOSITIVO DE SECAGEM - PRINCIPIO DE OPERAÇÃO
TROCKENVORRICHTUNG - BETRIEBSWEISE SECAMIENTO
NORMAL - PRINCIPIO DE FUNCIONAMIENTO

A
Artigo à secadora

artigo para secar

Zu trocknender Artikel
Artigo por secar C

B
bateria de motorista A
bateria de aquecimento

Heizbatterie
bateria de caldeo

C
Cloche de sechage
capota de secagem

Trocknungsglocke
Campana de secagem

D D
Recuperador
recuperador B
recuperador
E
Recuperador

E
Ventilador
Ventilador
Ventilador
Ventilador

Dessin N° 038-9221
03-03-2000 BS
HELIOT INTERNATIONAL sa - Avenue René Coty - ZI - 10601 LA CHAPELLE SAINT LUC Cedex - FRANÇA

N64
SECHAGE RENFORCE - PRINCIPE DE FONCTIONNEMENT DISPOSITIVO
DE SECAGEM REFORÇADO - PRINCIPIO DE OPERAÇÃO VERSTARKTER
TROCKENVORRICHTUNG - BETRIEBSWEISE SECAMIENTO REFORZADO
- PRINCIPIO DE FUNCIONAMIENTO

A
Artigo à secadora

artigo para secar

Zu trocknender Artikel
Artigo por secar

B C
bateria de motorista
bateria de aquecimento

Heizbatterie

A
bateria de caldeo

C B
Cloche de sechage
capota de secagem

Trocknungsglocke
Campana de secagem

D
Recuperador
recuperador
recuperador
Recuperador

E D
Ventilador E
Ventilador
Ventilador
Ventilador

Dessin N° 038-9222
03-03-2000 BS
7.10 CONEXÃO ELÉTRICA

Importante :

A tensão da máquina é indicada na etiqueta afixada no disjuntor do quadro elétrico


principal.
A ligação a uma tensão diferente levaria a uma destruição importante dos equipamentos e
componentes elétricos e eletrónicos.
A potência elétrica deve ser de 3 kW para o secador e 4 kW para o secador reforçado. Ao lado da máquina,
coloque um interruptor de parede tripolar com fusíveis.

Atenção: a máquina deve ser conectada a um bom aterramento.


O fio de alimentação da máquina deve passar pela parte inferior do lado esquerdo do armário elétrico (consultar
planta N°038-0284 e 038-0285); conectar com os terminais situados no centro e na parte superior do quadro
elétrico.
As 3 fases e o neutro serão conectados com os terminais superiores do isolador.

Ramifique os motores para o movimento da coifa e os círculos de rotação com os fios marcados. Se necessário, deve-se
conectar também motor para dispositivo de secagem, válvula de segurança para descida do exaustor e termostato para
o regulador. Verifique o sentido de rotação dos diferentes motores.

⇒ Tensão trifásica de 380 V + neutro


Cabo de 4 x 6 mm²+ terra
Conexão ao seccionador do quadro elétrico.

⇒ Tensão trifásica de 220 V


Cabo de 3 x 10 mm²+ terra
Conexão ao seccionador do quadro elétrico.

⇒ tensão especial
A seção e o número de fios no cabo dependem da tensão disponível.

Para determiná-la, consulte a potência máxima a ser absorvida e não ultrapasse 3 a 4 A/


mm² (A por mm2).
A ligação será efectuada ao autotransformador fornecido juntamente com a máquina.

É altamente recomendável instalar um seccionador antes do autotransformador para evitar que o


autotransformador fique permanentemente sob tensão quando a máquina não é usada.

⇒ Tensão máxima de alimentação permitida:

As tensões de alimentação máximas de segurança permitidas são + 6% e - 10% da tensão nominal indicada na
etiqueta (normas IEC).

O fabricante não pode garantir um trabalho adequado


do equipamento além desses limites.

Para todos os problemas elétricos, consulte o diagrama elétrico.

28
8. DADOS DA MÁQUINA

Modelo: N.64 - C+30: para formas de 1,43m

8.1 DIMENSÕES DA MÁQUINA

Dispositivo de secagem Dispositivo de secagem reforçado


Comprimento 1,90m 2,35m

Altura 1,90m 2,30m

Altura 4,30m 4,30m

Observação : Deve haver no mínimo 1 metro ao redor da máquina para circular.

8.2 PESO

N.64 – C+30 1.400kg aproximadamente Sem formas e secagem


2.300kg aproximadamente Completo

8.3 ENERGIA ELÉTRICA

Dispositivo de secagem Dispositivo de secagem reforçado


Consumo elétrico 3 kW/h 4 kW/h

8.4 PRESSÃO DE ALIMENTAÇÃO DE AR COMPRIMIDO

6 bar (87 PSI) antes da unidade de regulagem – diâmetro de conexão: 10 mm.

8.5 CONSUMO DE AR COMPRIMIDO

menos 1 m3/h.

8.6 PRESSÃO DE ALIMENTAÇÃO DE VAPOR

Alimentação antes da válvula redutora ou regulador: 6 kg/cm2(85 lb polegadas quadradas).


Pressão de utilização: 3,5 kg/cm2(50 lb polegadas quadradas).

8.7 CONSUMO DE VAPOR

Meias de fibras sintéticas : 3 kg por dúzia (6,6 lbs).

8.8 PRODUÇÃO

Em 8 horas: 220 a 260 dezenas de pares de meias/200 dezenas de combinações/250 a 300 dezenas de pares de
meias/700 meias.

29
9. CONTEÚDO

1. CONSELHOS IMPORTANTES.............................................. ................................................ ......................... 1

2. DESCRIÇÃO DOS CONTROLES.......................................... ................................................ ...... 2


2.1 POSIÇÃO DOS CONTROLES ........................................ ................................................ ........ 2
2.2 UTILIZAÇÃO DA PLACA NT-DAC ....................................... ................................................ ... 4
2.3 DESCRIÇÃO GERAL .............................................. ................................................ ................ 4
3. PROCESSO DE USO .............................................. ................................................ ......................................... 5

3.1 ENTRADA EM OPERAÇÃO.......................................... ................................................ ......... 5


3.2 UTILIZAÇÃO .............................................. ................................................ ......................................... 5
3.3 PARADA DA MÁQUINA ....................................... ................................................ ................... 6
4. MANUTENÇÃO / AJUSTES ....................................... ................................................ ........ 7
4.1 MANUTENÇÃO PREVENTIVA........................................... ................................................ ....... 7
4.2 MUDANÇA DE UMA JUNTA LIP .............................................. ................................................ ............. 8
4.3 AJUSTE DOS DETECTORES............................................. ................................................ 8

5. MANUTENÇÃO / LUBRIFICAÇÃO ..........................................................................................................9

5.1 UNIDADES MOTO-REDUTORAS ....................................... ................................................ ................ 9


5.2 OBSERVAÇÕES IMPORTANTES .............................................. ................................................ ................ 10
5.3 LUBRIFICANDO O CARTÃO FOTOGRÁFICO............................................. ................................................ ................ 12

6. CONSELHOS – EXPLICAÇÕES PRÁTICAS ....................................... ......................................... 14


6.1 EM CASO DE INTERVENÇÃO EXCEPCIONAL ....................................... ................................ 14
6.2 DISPOSITIVO DE SEGURANÇA PARA DESCIDA DO CAPÔ.......................................... ......................................... 14

7. INSTRUÇÕES DE MONTAGEM .............................................. ................................................ ................... 15

7.1 INSTALAÇÃO ....................................... ................................................ ............................. 15


7.1.1 Medidas preliminares ............................... ................................................ ................ 15
7.1.2 Montagem.............................................. ................................................ ......................................... 15
7.2 DIMENSÕES DO ESPAÇO DO PISO (DISPOSITIVO DE SECAGEM)............................. ......................... 18
7.3 DIMENSÕES DO ESPAÇO DO PISO (DISPOSITIVO DE SECAGEM REFORÇADO)........................................... ... 19
7.4 DISTRIBUIÇÃO DE PESO PELO ESPAÇO DE CHÃO (DISPOSITIVO DE SECAGEM)............................. 20
7.5 DISTRIBUIÇÃO DO PESO PELO ESPAÇO (DISPOSITIVO DE SECAGEM REFORÇADO)...... 21
7.6 CONFIGURAÇÃO DO VAPOR (DISPOSITIVO DE SECAGEM)............................. ......................................... 22
7.7 CONFIGURAÇÃO DO VAPOR (DISPOSITIVO DE SECAGEM REFORÇADA)........................................... ................ 23
7.8 CIRCUITO PNEUMÁTICO ....................................... ................................................ ................... 24
7.9 PRINCÍPIO DE FUNCIONAMENTO ....................................... ................................................ ........... 25
7.10 CONEXÃO ELÉTRICA............................................. ................................................ ............. 28
8. DADOS DA MÁQUINA .............................................. ................................................ ......................................... 29

8.1 DIMENSÕES DA MÁQUINA .............................................. ................................................ ............. 29


8.2 PESO................................................. ................................................ ......................................... 29
8.3 ENERGIA ELÉTRICA............................................. ................................................ ......................... 29
8.4 PRESSÃO DE ALIMENTAÇÃO DE AR COMPRIMIDO ....................................... ......................................... 29
8.5 CONSUMO DE AR COMPRIMIDO............................................. ......................................... 29
8.6 PRESSÃO DE ALIMENTAÇÃO DE VAPOR ....................................... ................................................ ........ 29
8.7 CONSUMO DE VAPOR ....................................... ................................................ ................ 29
8.8 PRODUÇÃO................................................. ................................................ ................................ 29
9. CONTEÚDO............................................. ................................................ ......................................... 30

30

Você também pode gostar