Você está na página 1de 16

CONTRATO-PROMESSA DE COMPRA E VENDA DE PROMISSORY CONTRACT OF PURCHASE AND SALE

BEM FUTURO OF A FUTURE ASSET

NVD - INVESTIMENTOS IMOBILIÁRIOS, LDA, com sede NVD - INVESTIMENTOS IMOBILIÁRIOS, LDA, with
no Parque Industrial de Celeirós, 2ª Fase, Lugar da registered office at Parque Industrial de Celeirós,
Talharinha, s/n, Vimieiro, 4705-414 Celeirós-BRG, 2ª Fase, Lugar da Talharinha, s/n, Vimieiro, 4705-
matriculada na Conservatória do Registo Comercial 414 Celeirós-BRG, registered at the Commercial
com o número único de matrícula e pessoa colectiva Registry Office under the single registration and
n.º 516564862, com o capital social de 600.000,00 taxpayer number 516564862, with a share capital
Euros, neste acto representada por TERESA DE of 600, 000.00 Euros, hereby represented by
OLIVEIRA PEREIRA, com domicílio profissional em TERESA DE OLIVEIRA PEREIRA, N.I.F. 190417382,
Lugar da Talharinha, freguesia de Vimieiro Braga, holder of the Citizen Card 08219893 4zx8, issued
contribuinte nº 190417382, portadora do Cartão de by the Portuguese Republic and valid until
Cidadão nº 08219893 4zx8, válido até 22/08/2029, 22/08/2029, with professional domicile at Lugar da
com poderes para o acto, adiante designada Talharinha, Vimieiro, Braga, with powers for the
“Promitente Vendedora” ou “Primeira Contraente”; act, hereinafter referred to as "Promissory Seller"
or "First Party";
E

__________, N.I.F. ____________, natural da


And
freguesia de ___________, concelho de ________,
titular do Cartão de Cidadão número ____________, __________, N.I.F. ____________, born in the
emitido pela República Portuguesa e válido até parish of ___________, municipality of ________,
______________, residente ___________, adiante holder of the Portuguese Citizen Card number
designado “Promitente Comprador” ou “Segundo ____________, issued by the Portuguese Republic
Contraente”; and valid until ______________, resident at
(designados em conjunto por “Partes”). ___________, hereinafter referred to as
"Promissory Buyer" or "Second Party";
Considerando que: (jointly referred to as the "Parties").
A) A Promitente Vendedora é a legítima proprietária
e possuidora dos seguintes prédios urbanos: Whereas:
A) The Promising Seller is the legitimate owner
i) PRÉDIO URBANO, composto por casa de
and possessor of the following urban buildings:
rés-do-chão com dependências e quintal,
sito na Rua Diamantina, nº 445, inscrito na i) URBAN PROPERTY, consisting of a ground
respetiva matriz predial urbana sob o floor house with outbuildings and yard,
artigo 3186, com o valor patrimonial de located at Rua Diamantina, no. 445,
vinte e três mil setecentos e quarenta e registered in the respective urban land
sete euros e quatro cêntimos e o atribuído register under article 3186, with a tax value
de um milhão e quarenta mil oitocentos e of twenty-three thousand seven hundred
cinquenta e oito euros e setenta e quatro and forty-seven euros and four cents and a
cêntimos, DESCRITO na Conservatória de value of one million forty thousand eight
Registo Predial do Porto sob o número hundred and fifty-eight euros and seventy-
TRÊS MIL NOVECENTOS E CINQUENTA, da four cents, DESCRIBED in the Oporto Land
freguesia de PARANHOS, registado a favor Registry Office under number THREE
da Promitente Vendedora pela inscrição THOUSAND NINE HUNDRED AND FIFTY, of
AP. 1635 de 2023/02/14; the parish of PARANHOS, registered in
favor of the Promissory Seller by the
ii) PRÉDIO URBANO, composto por terreno
inscription AP. 1635 of 2023/02/14;
para construção, sito na Avenida Fernão
de Magalhães, inscrito na respetiva matriz ii) URBAN PROPERTY, composed of land for
predial urbana sob o artigo 11823, com o construction, located on Avenida Fernão
valor patrimonial de quatrocentos e de Magalhães, registered in the respective
cinquenta e oito mil duzentos e oitenta e urban property matrix under article 11823,
quatro euros e sessenta e seis cêntimos e with a tax value of four hundred and fifty-
o atribuído de um milhão e quarenta mil eight thousand two hundred eighty-four
oitocentos e cinquenta e oito euros e euros and sixty-six cents and assigned of
setenta e quatro cêntimos, DESCRITO na one million forty thousand eight hundred
Conservatória de Registo Predial do Porto fifty-eight euros and seventy-four cents,
sob o número OITO MIL OITOCENTOS E DESCRIBED in the Oporto Land Registry
DOIS, da freguesia de PARANHOS, Office under number EIGHTY THOUSAND
registado a favor da Promitente EIGHTY TWO, of the parish of PARANHOS,
Vendedora pela inscrição AP. 1635 de registered in favor of the Promissory Seller
2023/02/14; by the inscription AP. 1635 of 2023/02/14;

iii) PRÉDIO URBANO, composto de parcela


de terreno para construção, sito na
Avenida Fernão de Magalhães e Rua iii) URBAN PROPERTY, composed of a plot of
Diamantina, inscrito na respetiva matriz land for construction, located on Avenida
predial urbana sob o artigo 14904, com o Fernão de Magalhães and Rua Diamantina,
valor patrimonial de sessenta e nove mil registered in the respective urban property
trezentos e quarenta euros e o atribuído matrix under article 14904, with a property
de quatrocentos e dezasseis mil trezentos value of sixty-nine thousand three hundred
e quarenta e três euros e cinquenta and forty euros and assigned of four
cêntimos, DESCRITO na Conservatória de hundred and sixteen thousand three
Registo Predial do Porto sob o número hundred and forty-three euros and fifty
DEZ MIL OITOCENTOS E SETENTA E CINCO, cents, DESCRIBED in the Oporto Land
da freguesia de PARANHOS, registado a Registry Office under number TEN
favor da Promitente Vendedora pela THOUSAND EIGHT HUNDRED AND
inscrição AP. 1635 de 2023/02/14. SEVENTY FIVE, of the parish of PARANHOS,
registered in favor of the Promissory Seller
B) A Promitente Vendedora está a desenvolver um
by the inscription AP. 1635 of 2023/02/14.
empreendimento imobiliário nos Prédios supra
mencionados, denominado de Empreendimento B) The Promissory Seller is developing a real
“Oporto Luxury Residences”, destinado, entre estate project in the above mentioned
outros, a habitação, composto por várias frações buildings, called "Oporto Luxury Residences",
autónomas, com Alvará de Construção nº intended, among others, for housing,
NUD/238014/2023/CMP, emitido pela Câmara composed of several autonomous units, with
Municipal do Porto, a 23.12.2022 e 11.04.2023. Building Permit number
NUD/238014/2023/CMP, issued by the Oporto
City Hall, on 23.12.2022 and 11.04.2023.
Os outorgantes acima identificados celebram entre si
o presente contrato-promessa de compra e venda,
subordinado às cláusulas seguintes:
The above identified parties sign this promissory
CLÁUSULA PRIMEIRA contract of sale and purchase, subject to the
(Objeto) following clauses:
1. A Promitente Vendedora é legítima proprietária
dos prédios urbanos melhor identificados no FIRST CLAUSE
Considerando A), onde se encontra a construir um (Object)
edifício habitacional, denominado 1. The Promissory Seller is the legitimate owner of
Empreendimento "Oporto Luxury Residences”, no the urban buildings identified in Recital A),
qual está inserida a fração autónoma designada where a residential building is being built,
pela letra “______”, correspondente ao _______º called "Oporto Luxury Residences", in which the
andar, destinada a habitação, de Tipologia autonomous unit designated by the letter
______(conforme Planta em anexo ao presente "______" is included, corresponding to the
contrato e que dele faz parte integrante), ainda _______ floor, meant for housing, of Typology
omissa e não descrita na Conservatória do Registo ______ (as per the plan attached to this
Predial do Porto (doravante “Fração”). contract and which is an integral part thereof),
2. O Promitente Comprador declara conhecer e still omitted and not described in the Oporto
aceitar que, dada a fase em que o Land Registry (hereinafter "Unit").
desenvolvimento do Empreendimento “Oporto
Luxury Residences” se encontra, poderão existir
2. The Promising Buyer declares to know and
alterações não essenciais e não consideráveis ao
accept that, given the stage of development of
projeto de arquitetura aprovado, contanto que
the "Oporto Luxury Residences" project, there
não impliquem:
may be non-essential and non-substantial
a) Uma mudança no uso da Fração; changes to the approved architectural project,
provided they do not imply:
b) Uma redução de metros quadrados acima de
5% (cinco por cento);
a) A change in the use of the Unit;
c) Uma mudança no número de quartos, de
casas de banho, de varandas e, se aplicável, de b) A reduction of square meters above 5%
arrumações, ou lugares de estacionamento da (five percent);
Fração; e
c) A change in the number of bedrooms,
d) Uma mudança na localização da Fração (ou bathrooms, balconies and, if applicable,
seja, para um andar diferente). storage, or parking spaces of the Unit; and

3. As partes acordam que, existindo uma diminuição


da área bruta de construção superior a 5 % na d) A change in the location of the Unit (i.e. to
fração ora prometida, o Promitente Comprador a different floor).
tem o direito de exigir do Promitente Vendedor a
3. The parties agree that if there is a decrease
dedução do valor de venda acordado (_____€) em
in the gross building area of more than 5 %
proporção ao percentual da diminuição da área
in the fraction hereby promised, the
bruta de construção que se venha a apurar na
Promising Purchaser has the right to
data da inspecção, sendo tal valor deduzido ao
demand from the Promising Seller a
montante remanescente que irá ser liquidado
deduction from the agreed sale price
pelo Promitente Comprador na escritura de
(_____€) in proportion to the percentage
compra e venda.
of the decrease in the building area that
will be determined on the date of the
inspection, such amount being deducted
CLÁUSULA SEGUNDA
from the remaining amount to be settled
(Promessa de compra e venda)
by the Promising Purchaser in the deed of
Pelo presente contrato, a Promitente Vendedora
promete vender ao Promitente Comprador, que por
sua vez promete comprar para si, a fração sale.
“__________”, melhor identificada na Cláusula
Primeira, de acordo com o Mapa de Acabamentos em
SECOND CLAUSE
anexo ao presente contrato e que dele faz parte
(Promise of purchase and sale)
integrante, livre de ónus, encargos ou
By this contract, the Promising Seller promises to
responsabilidades e completamente devoluta de
sell to the Promising Buyer, who in turn promises
pessoas e bens.
to buy for him/herself, the unit "__________",
better identified in Clause One, in accordance with
CLÁUSULA TERCEIRA
the Finishing Map attached to this contract and
(Preço e condições de pagamento)
which forms an integral part thereof, free of
O preço da compra e venda prometida da Fração é de
encumbrances, charges or liabilities and
€ __________, que será integralmente pago pelo
completely vacant of persons and goods.
Promitente Comprador à Promitente Vendedora de
uma das seguintes formas:
I-
THIRD CLAUSE
a) No prazo de 5 (cinco) dias, a contar da
(Price and payment terms)
assinatura do presente contrato, por todas as
The promised purchase price of the Unit is €
partes, a título de sinal e princípio de
__________, which shall be paid in full by the
pagamento, o valor de € _________,
Promising Buyer to the Promising Seller in one of
correspondente a 25% do preço, através de
the following ways:
transferência bancária para a conta da
I-
Promitente Vendedora com o IBAN número
a) Within five (5) days of the signing of this
PT50 ___________, titulada junto do Banco
contract, by all parties, as a down payment
_________, de que esta dará a devida quitação
and principle of payment, the amount of €
após crédito efetivo e comprovado em conta;
_________, corresponding to 20% of the
b) No prazo de 8 (oito) meses após a assinatura do price, by bank transfer to the account of the
presente contrato, ou no fim da fase das Promising Seller with IBAN number PT50
escavações, consoante o evento que ocorrer ___________, before the bank _________,
primeiro, a título de reforço sinal, o valor de € which will give the corresponding discharge
_________, correspondente a 10% do preço, after effective and verified credit in the
através de transferência bancária para a conta account;
da Promitente Vendedora com o IBAN número
b) Within eight (8) months after the signing of
PT50 _________, titulada junto do Banco
this contract, or at the end of the excavation
_________, de que esta dará a devida quitação
phase, whichever occurs first, as a down
após crédito efetivo e comprovado em conta; payment reinforcement, the amount of €
_________, corresponding to 10% of the
c) O remanescente do preço, no valor de €
price, by bank transfer to the Promising
__________, correspondente a 70% do preço,
Seller's account with IBAN number PT50
será pago pelo Promitente Comprador à
_________, before the Bank _________,
Promitente Vendedora, no ato da outorga da
which will give the corresponding discharge
escritura pública de compra e venda,
after effective and proven credit in the
mediante a entrega de cheque bancário ou
account;
visado.
c) The remainder of the price, in the amount of
ou
€ __________, corresponding to 70% of the

II price, will be paid by the Promissory Buyer to

a) No prazo de 5 (cinco) dias, a contar da assinatura the Promissory Seller when the deed is

do presente contrato, por todas as partes, a título signed, by delivering a bank or certified check.

de sinal e princípio de pagamento, o valor de €


_________, correspondente a 25% do preço,
através de transferência bancária para a conta da
Promitente Vendedora com o IBAN número PT50
or
___________, titulada junto do Banco
_________, de que esta dará a devida quitação II
após crédito efetivo e comprovado em conta; a) Within five (5) days of the signing of this
contract, by all parties, as a down payment
b) O remanescente do preço, no valor de € and principle of payment, the amount of €
__________, correspondente a 75% do preço, _________, corresponding to 25% of the
será pago pelo Promitente Comprador à price, by bank transfer to the Promising
Promitente Vendedora, no ato da outorga da Seller's account with IBAN number PT50
escritura pública de compra e venda, mediante a ___________, before the bank _________,
entrega de cheque bancário ou visado. which the Promising Seller will give the
corresponding discharge after effective and
proven credit in the account;
CLÁUSULA QUARTA
b) The remainder of the price, in the amount of
(Escritura Pública)
€ __________, corresponding to 75% of the
1. A escritura pública que formalizará a transferência
price, will be paid by the Promissory Buyer to
de propriedade da Fração para o Promitente
the Promissory Seller when the deed is
Comprador, será realizada até ao dia 30 de
setembro de 2025.
2. Cabe à Promitente Vendedora a marcação da signed, by delivering a bank or certified check.
escritura publica de compra e venda.

3. Para cumprir tal desiderato, a Promitente


Vendedora comunicará ao Promitente FOURTH CLAUSE
Comprador, o dia, hora e local para a realização da (Public Deed)
escritura, bem como, nessa mesma comunicação, 1. The public deed that will formalize the transfer
indicará desde logo, uma nova data para o caso de of ownership of the Unit to the Promising Buyer
não comparência de alguma das partes naquela will be executed until September 30, 2025.
data, sendo que acordam desde já as partes que
mesma ocorrerá no trigésimo dia a contar da data
2. The Promissory Seller is responsible for the
inicial, tudo nos termos da Cláusula Décima
scheduling of the public deed of sale.
Terceira e com a antecedência mínima de 10 (dez)
dias, contanto que essa data seja precedida por
3. In order to fulfill this purpose, the Promising
um prazo mínimo de 60 sessenta dias desde a
Seller will communicate to the Promising Buyer,
data de emissão da licença de utilização, facto que
the day, time and place for the deed to be
deverá ser igualmente comunicado ao Promitente
carried out, as well as, in that same
Comprador, nos termos da referida Cláusula
communication, it will immediately indicate a
Décima Terceira.
new date in case of non-attendance of any of
4. Sem prejuízo da possibilidade de resolução do the parties on that date, and the parties agree
contrato, por parte do Promitente Comprador, that it will take place on the thirtieth day from
uma vez ultrapassados os prazos referidos nos the initial date, all under the terms of Clause
números anteriores, não poderão em momento Thirteen and at least 10 (ten) days in advance,
algum ser imputados à Promitente Vendedora provided that such date is preceded by a
quaisquer riscos provenientes de factos que sejam minimum period of 60 sixty days from the date
alheios ao seu controlo e/ou vontade, não of issue of the license of use, which fact shall
podendo ser responsabilizada por eles, tais como: also be communicated to the Promising
Purchaser, under the terms of the
a) Atrasos burocráticos da Câmara Municipal do
aforementioned Clause Thirteen.
Porto, que dificultem a certificação dos
requisitos para constituição da propriedade
horizontal, a obtenção de autorização de 4. Without prejudice to the possibility of

utilização ou e a obtenção de qualquer tipo de termination of the contract by the Promising

alvará ou licença, entre outros; Buyer, once the deadlines referred to in the
previous numbers have passed, the Promising
b) Atraso no processo de obtenção de
Seller cannot be held liable for any risks arising
fornecimento de serviços públicos essenciais from events beyond its control and/or will, and
junto das respetivas entidades cannot be held responsible for them, such as:
concessionárias.
a) Bureaucratic delays by the Oporto City
5. O Promitente Comprador compromete-se a Council, which make it difficult to certify
entregar à Promitente Vendedora, com a the requirements for the constitution of
antecedência mínima de 5 (cinco) dias em relação the horizontal property, to obtain
à data agendada para a outorga da escritura authorization for use or and to obtain any
pública de compra e venda, todos os documentos type of permit or license, among others;
que lhe digam respeito e que sejam necessários
b) Delay in the process of obtaining the
para a preparação e instrução da referida
supply of essential public services from the
escritura pública.
respective concessionary entities.
6. As despesas notariais e impostos com a escritura
pública que formalizar o acordado neste contrato
5. The Promising Buyer undertakes to deliver to
serão da responsabilidade do Promitente
the Promising Seller, at least five (5) days prior
Comprador e serão por este integralmente pagas.
to the date scheduled for the execution of the
7. No dia da outorga do contrato definitivo a public deed.
Promitente Vendedora entregará ao Promitente
Comprador as chaves e meios de acesso à Fração.

6. The notary fees and taxes for the public deed


CLÁUSULA QUINTA
that formalizes the agreement in this contract
(Encargos)
will be the responsibility of the Promising Buyer
Todas as contribuições, impostos, taxas, prémios de
and will be fully paid by him/her.
seguro, quotas do condomínio ou outras
responsabilidades respeitantes à referida fração, 7. On the day the definitive contract is signed, the
devidos/as até à data da celebração da escritura Promising Seller will hand over to the Promising
pública, serão da responsabilidade da Promitente Buyer the keys and means of access to the Unit.
Vendedora.

FIFTH CLAUSE
CLÁUSULA SEXTA
(Charges)
(Declarações e garantias)
All contributions, taxes, fees, insurance premiums,
1.A Promitente-Vendedora declara e garante ao
condominium fees, or other liabilities related to
Promitente-Comprador que:
the aforementioned unit, due up to the date of
a) Não existirá, na data de outorga do contrato execution of the deed, will be the responsibility of
definitivo, relativamente e à Fração, qualquer the Promising Seller.
ónus ou encargos que possam impedir ou
limitar a livre transmissão da mesma ou limitar
ou restringir a capacidade de uso, fruição ou SIXTH CLAUSE
exploração da mesma pelo Promitente- (Declarations and guarantees)
Comprador; 1. The Promissory Seller declares and guarantees
to the Promissory Buyer that:
b) Os trabalhos de construção serão executados
de acordo e com a estrita observância dos a) There will not exist, on the date of the
projetos e especificações aprovadas, e a execution of the definitive contract, in
aprovar, pelas autoridades competentes; relation to the Unit, any encumbrance or
charges that may prevent or limit the free
c) A Fração encontrar-se-á, na data da assinatura
transfer of the Unit or limit or restrict the
do Contrato definitivo de compra e venda, livre
ability of the Promoter-Buyer to use, enjoy
de quaisquer hipotecas, ónus, encargos ou
or exploit it;
responsabilidades;
b) The construction work will be carried out
d) Não existe qualquer registo pendente ou em
in accordance and in strict compliance with
vias disso que altere a situação registral e
the projects and specifications approved,
matricial do Prédio e da Fração em causa, salvo
and to be approved, by the competent
os inerentes à construção deste
authorities;
empreendimento;
c) The Unit will be, on the date of the signing
of the definitive purchase and sale
Agreement, free of any mortgages,
e) Não existem quaisquer dívidas, encumbrances, charges or liabilities;
responsabilidades ou encargos fiscais ou
d) There are no registrations pending or in
parafiscais, perante o Estado, a Câmara
the process of being made that would alter
Municipal ou qualquer outra entidade pública,
the registered and matrix situation of the
respeitantes a impostos, derramas, taxas ou
building and the unit in question, with the
contribuições de qualquer natureza,
exception of those inherent to the
decorrentes da aquisição, uso, transformação,
construction of this project;
fruição ou titularidade do Prédio e da Fração
em causa; e) There are no debts, responsibilities or fiscal
or parafiscal charges, before the State, the
City Council or any other public entity,
f) Não tem conhecimento de quaisquer defeitos regarding taxes, levies, fees or
ocultos, nem de qualquer defeito estrutural de contributions of any nature, arising from
construção que possa afetar o valor comercial the acquisition, use, transformation,
da Fração, ou a sua utilização; fruition or ownership of the building and
unit in question;
g) Não tem conhecimento de quaisquer outros
factos suscetíveis de alterar as declarações de
garantia acima mencionadas ou passíveis de f) It has no knowledge of any hidden defects,
reduzir ou anular os seus efeitos. nor of any structural construction defects
that may affect the commercial value of
2. Na data da outorga do contrato definitivo de
the Unit or its use;
compra e venda, consideram-se integralmente
renovadas as declarações e garantias previstas g) It has no knowledge of any other facts that
nesta cláusula, sem prejuízo da obrigação da may alter the above mentioned warranty
Promitente-Vendedora informar o Promitente- statements or that may reduce or annul
Comprador naquela data, de quaisquer alterações their effects.
eventualmente ocorridas.
2. On the date of execution of the definitive
purchase and sale agreement, the
representations and guarantees provided for in
CLÁUSULA SÉTIMA this clause are deemed fully renewed, without
(Incumprimento) prejudice to the obligation of the Promissory
1. Se qualquer uma das Partes não cumprir alguma Seller to inform the Promissory Buyer on that
das obrigações por si assumidas no presente date of any changes that may have occurred.
Contrato, a Parte não faltosa deverá notificar por
escrito a Parte faltosa para, no prazo máximo de
SEVENTH CLAUSE
15 (quinze) dias corridos, cumprir a obrigação em
(Default)
falta ou sanar o incumprimento verificado.
1. If either Party fails to perform any of its
2. Após o termo do prazo a que se refere o número obligations under this Agreement, the non-
1, sem que a obrigação em falta seja cumprida ou defaulting Party shall give written notice to the
o incumprimento sanado, a Parte faltosa incorre defaulting Party to, within fifteen (15) calendar
em imediato incumprimento definitivo do days, perform the defaulted obligation or
presente Contrato com as consequências remedy the verified default.
previstas nos números seguintes.
2. After the expiration of the period referred to in
paragraph 1, if the obligation in default is not
3. O incumprimento definitivo do presente Contrato complied with or the default is not remedied,
confere à Parte não faltosa o direito de a seu livre the defaulting Party incurs in immediate and
critério, optar por resolver o presente Contrato, definitive breach of this Agreement with the
mediante notificação a enviar à Parte faltosa, ou consequences foreseen in the following
requerer a sua execução específica nos termos do paragraphs.
artigo 830.º do Código Civil.
3. Definitive breach of this Agreement grants the
non-defaulting Party the right, at its own
4. Em caso de resolução do presente Contrato pela discretion, to choose to terminate this
Promitente Vendedora com fundamento em Agreement, by means of a notice to be sent to
incumprimento definitivo do mesmo pelo the defaulting Party, or to request its specific
Promitentes Comprador, estes perdem em performance under the terms of article 830 of
benefício da Promitente Vendedora todas as the Civil Code.
quantias entregues a título de sinal e reforço de
4. In the event of termination of this Agreement
sinal que tenha pago até à data da resolução, em
by the Promising Seller based on the Promising
conformidade com o artigo 442.º, n.º 2 do Código
Buyers' definitive non-compliance with it, the
Civil.
latter shall forfeit to the benefit of the
5. Em caso de resolução do presente Contrato pelo Promising Seller all amounts delivered as down
Promitente Comprador com fundamento em payment and down payment reinforcement
incumprimento definitivo do mesmo pela that they have paid up to the termination date,
Promitente Vendedora, o Promitente Comprador pursuant to article 442, no. 2 of the Civil Code.
tem o direito de exigir a restituição em dobro das
quantias entregues a título de sinal.
5. In case of termination of this Agreement by the
6. Para efeitos do número anterior, considera-se Promising Buyer based on the definitive breach
incumprimento definitivo da Promitente of this Agreement by the Promising Seller, the
Vendedora, a sua falência, liquidação judicial, Promising Buyer is entitled to demand the
dissolução ou cessação da respetiva atividade, refund in double of the amounts paid as down
bem como a sujeição a processo especial de payment.
revitalização ou de insolvência, ficando o
6. For the purposes of the preceding paragraph, a
Promitente Comprador dispensado de lançar mão
definitive default by the Promising Seller is
do procedimento referido no n.º 1 supra.
deemed to be its bankruptcy, judicial
CLÁUSULA OITAVA liquidation, dissolution or cessation of its
(Direito de Preferência) business, as well as its being subject to a special
1. A outorga da escritura está sujeita ao eventual revitalization or insolvency procedure, with the
exercício do direito de preferência por parte das Promising Buyer being exempt from resorting
entidades com direito legal de preferência. to the procedure referred to in paragraph 1
2. Para efeito do disposto no número anterior, a above.
Promitente Vendedora obriga-se, no prazo de 10
(dez) úteis antes da outorga da Escritura, a obter
EIGHTH CLAUSE
documentos comprovativos do não exercício ou
(Preemption Right)
da renúncia aos referidos direitos de preferência
1. The execution of the deed is subject to the
ou, tratando-se de pedidos eletrónicos
possible exercise of the right of first refusal by
formulados no portal www.predialonline.pt,
entities with a legal right of first refusal.
deverão ser exibidos os comprovativos que hajam
decorrido os prazos de resposta previstos na Lei, 2. For the purpose of the provisions of the

sem que as entidades consultadas tenham preceding paragraph, the Promising Seller

proferido qualquer posição no sentido da sua undertakes to obtain, within ten (10) business

intenção de preferir na compra e venda da fração. days prior to the execution of the Deed,
documentary evidence of the non-exercise or
3. Caso alguma das entidades às quais assiste direito
waiver of said pre-emption rights or, in the case
de preferência venha a preferir na transmissão do
of electronic requests made on
direito de propriedade da fração objeto do
www.predialonline.pt, evidence that the
presente contrato, o Contrato Promessa caducará
response periods set forth in the Law have
de forma imediata e automática, obrigando-se a
elapsed, without the entities consulted having
Promitente Vendedora a comunicar tal ocorrência
made any statement regarding their intention
ao Promitente Comprador, no prazo máximo de 5
to prefer the purchase and sale of the unit.
(cinco) dias a contar do seu conhecimento,
devolvendo todas as quantias que tenha recebido
nos termos deste Contrato Promessa, em singelo. 3. In the event that any of the parties to which the
right of first refusal is granted become the
preferred party in the transfer of ownership
rights of the unit subject matter of this
CLÁUSULA NONA
contract, the Promissory Contract will
(Inspeção)
immediately and automatically expire, with the
1. A marcação da escritura pública será precedida de
Promising Seller being required to notify the
inspeção por parte do Promitente Comprador ou
promissory buyer of such an occurrence within
por representante por si designado, para verificar
five (5) days of becoming aware of it, returning
a sua condição e conformidade com os Anexos I e
all monies received under the terms of this
II.
Promissory Contract, in single.
2. Caso o Promitente Comprador não requeira a
NINETH CLAUSE
realização da vistoria referida no número anterior
(Inspection)
ou não compareça na data agendada por acordo 1. The schedule of the public deed shall be
entre as Partes para a realização da mesma, a preceded by inspection by the Promissory
Fração ter-se-á por aceite pelo Promitente Buyer or by a representative designated by
Comprador para os devidos efeitos, sem prejuízo him/her, to verify its condition and conformity
do previsto na lei quanto a este regime. with Exhibits I and II.

2. If the Promising Buyer does not request the


3. As Partes desde já acordam que a existência de inspection referred to in the preceding
vícios ou defeitos detetados durante a vistoria, paragraph or does not appear on the date
que não impeçam o uso da Fração e sejam scheduled by agreement between the Parties
suscetíveis de correção, não obsta à outorga da for such inspection, the Unit shall be deemed
escritura pública, ficando a Promitente Vendedora accepted by the Promising Buyer for all due
obrigada à sua reparação, no prazo que vier a ser purposes, without prejudice to the provisions
fixado pelas Partes para o efeito, o qual não of the law regarding this regime.
poderá ser inferior a 15 (quinze) dias nem
3. The Parties hereby agree that the existence of
superior a 30 (trinta) dias. Os vícios ou defeitos
flaws or defects detected during the inspection,
detetados na inspeção serão reduzidos a escrito
which do not prevent the use of the Unit and
num auto ficando uma cópia para cada uma das
are susceptible to correction, does not prevent
Partes.
the signing of the deed, and the Promissory
Seller is obligated to repair them within the
CLÁUSULA DÉCIMA period set by the Parties, which cannot be less
Reconhecimento de Assinaturas than fifteen (15) days nor more than thirty (30)
Tendo em consideração que o Promitente Comprador days. The defects or flaws detected during the
não reside em Portugal, acordam desde já as Partes inspection will be written down in a record,
que, irá ser efetuado um aditamento ao presente with a copy to each of the Parties.
contrato, no prazo máximo de 60 dias a contar da data
da sua assinatura para que, nos termos do art. 410º,
TENTH CLAUSE
nº 3 do Código Civil, sejam efectuados os
Signatures’ Notarization
reconhecimentos presenciais de assinaturas da
Taking into account that the Promising Buyer
Promitente Vendedora e do Promitente Comprador.
does not reside in Portugal, the Parties hereby
agree that an amendment will be made to this
contract, within a maximum period of 60 days
CLÁUSULA DÉCIMA PRIMEIRA
from the date of its signature so that, under the
Mediação Imobiliária
terms of art. 410, paragraph 3 of the Civil Code,
O presente ato de compra e venda não é objeto de
mediação imobiliária. the signatures of the Promising Seller and the
Promising Buyer are recognized in person.
CLÁUSULA DÉCIMA SEGUNDA
Alterações ao contrato ELEVENTH CLAUSE
As alterações ao presente Contrato só serão eficazes Real Estate Brokerage
se convencionadas por escrito, com menção expressa The present act of purchase and sale is not subject
a cada uma das cláusulas acrescentadas, modificadas to real estate mediation.
ou eliminadas e com a redação das novas cláusulas
acrescentadas ou modificadas. TWELFTH CLAUSE
Amendments to the Contract
CLÁUSULA DÉCIMA TERCEIRA Amendments to this Agreement shall only be
Comunicações effective if agreed upon in writing, with express
Todas as comunicações a efetuar no âmbito deste mention of each of the clauses added, modified or
Contrato serão realizadas por correio registado com eliminated and with the wording of the new
aviso de receção, para as seguintes pessoas e clauses added or modified.
moradas:
THIRTEENTH CLAUSE
a) Da Promitente Vendedora: Communications
A/C: Cândida Freitas All communications to be made under this
Parque Industrial de Celeirós, 2ª Fase, Lugar da Contract shall be made by registered mail with
Talharinha, s/n, Vimieiro, 4705-414 Celeirós-BRG acknowledgment of receipt, to the following
candida.freita@arliz.co persons and addresses:
a) From the Promissory Seller:
b) Do Promitente Comprador
Attn: Cândida Freitas
A/C: ____________
Parque Industrial de Celeirós, 2nd Phase, Lugar da
_________________________
Talharinha, s/n, Vimieiro, 4705-414 Celeirós-BRG
____________@_____________
candida.freita@arliz.co
Salvo se vier a ser transmitida, por qualquer dos
Outorgantes, com antecedência mínima de oito dias, b) From the Promising Buyer
por carta registada com aviso de receção, qualquer Attn: _______________________
alteração às referidas moradas. __________________________________
___________@____________
CLÁUSULA DÉCIMA QUARTA Unless any change to the above addresses is
Direito aplicável e foro communicated by any of the Parties, with a
O presente contrato será interpretado e regido minimum of eight days prior notice, by registered
exclusivamente pela Lei Portuguesa e para qualquer letter with acknowledgment of receipt.
questão emergente será exclusivamente competente
o foro da comarca do Porto, com expressa renúncia a FOURTEENTH CLAUSE
qualquer outro. Applicable Law and Venue
This contract shall be interpreted and governed
CLÁUSULA DÉCIMA QUINTA exclusively by Portuguese Law and for any
Anexos emerging issues, the courts of the District of Porto
Fazem parte integrante do presente contrato shall have exclusive jurisdiction, expressly waiving
promessa os seguintes documentos: any other.
i. Anexo I: Planta
ii. Anexo II: Mapa de Acabamentos
iii. Cadernetas Prediais FIFTEENTH CLAUSE
iv. Certidão de Registo Predial Annexes
v. Certidão de Registo Comercial The following documents form an integral part of
vi. Alvará de Licença de Construção the present contract:
i. Annex I: Floor Plan
ii. Annex II: Finishing Map
CLÁUSULA DÉCIMA SEXTA iii. Annex III: Tax Property Certificates
(Contrato bilingue) iv. Annex IV: Land Registry Certificates
Este Contrato é elaborado em duas versões, uma em v. Annex V: Commercial Registry Certificate
língua portuguesa e outra em língua inglesa, com o vi. Annex VI: Construction Works License
mesmo significado e conteúdo, prevalecendo, em
caso dúvidas ou discrepâncias quanto ao sentido das SIXTEENTH CLAUSE
cláusulas, o texto português. (Bilingual contract)
This contract is drafted in two versions, one in
O presente contrato é feito em dois exemplares, Portuguese language and another in English
ambos valendo como originais, os quais vão ser language, with the same meaning and content, the
assinados pelos outorgantes, sendo um exemplar Portuguese text prevailing in case of doubts or
entregue a cada uma das partes. discrepancies regarding the meaning of the
clauses.

Braga, __________________ de 2023 The present contract is made in two copies, both of
which are equivalent to originals, which will be
signed by the contracting parties, one copy being
given to each of the parties.

Braga, ____________________ 2023

Pela Promitente-Vendedora,
On behalf of the Promissory-Seller,

______________________________________
[TERESA DE OLIVEIRA PEREIRA]

O Promitente Comprador,
The Promissory-Buyer,

______________________________________
[…]

Você também pode gostar