Você está na página 1de 9

1

A TRAGEDIA ANTÍGONE: A LUTA DE UMA MULHER CONTRA O TIRANO

RESUMO
O presente trabalho apresenta uma análise sobre a tragédia Antígone de Sófocles. Abordaremos
a defesa pela dignidade humana por uma das personagens Antígone, que representa a luta da
mulher contra a tirania. A tragédia narra a morte dos três filhos de Édipo, Antígone, Polinice e
Etéocles. Depois da morte de Édipo, os filhos lutam pela sucessão no trono. Na luta ambos
morrem. O rei Creonte herda o trono e dá um edito que proíbe enterrar Polinice, o assassino do
irmão e rei. Antígone desobedece ao rei e dá honras fúnebres ao irmão, apelando aos costumes e
tradição que os deuses impuseram. Esta tradição faz parte da preservação da sua qualidade de
homem, da sua dignidade. Esta tragédia é a luta de uma mulher e um tirano, entre a lei natural e
a lei positiva.
Palavras-chave: DIGNIDADE HUMANA. ÉTICA. A MULHER CONTRA A TIRANIA.

A TRAGEDY ANTIGONE: THE STRUGGLE OF A WOMAN AGAINST


THE TYRANT

ABSTRACT
This paper presents an analysis of Sophocles' tragedy Antigone. We will discuss the defense of
human dignity, one of the characters of Antigone, who represents the women's struggle against
tyranny. The tragedy tells of the death of three sons of Oedipus, Antigone, Polyneices and
Eteocles. after the death of Oedipus, the sons fight for the throne. In the fight both die. King
Creon inherits the throne, and gives an edict prohibiting burying Polyneices, the murderer of his
brother and king. Antigone disobeys the king and give funeral honors to his brother, appealing
to the customs and tradition that the gods have imposed. This tradition is part of the preservation
of their quality of man, his dignity. This tragedy is the struggle of a woman and a tyrant,
between natural law and positive law.
Keywords: human dignity. ETHICS. WOMEN AGAINST TYRANNY.

INTRODUÇÃO
Tratar dos antecedentes dos Direitos Humanos nos remete a uma reflexão sobre
o conceito de fundamento. Na Metafísica, Aristóteles, atribui a arquê várias acepções,
entre elas, o de ponto de partida de um movimento físico ou intelectual
(ARISTÓTELES, 2002). O termo pode ser usado como causa de movimento ou de
transformação, como princípio, fundamento ou fonte de onde derivam o ser ou o
conhecimento, ou seja, como a condição da existência de algo. Temos, pois, que em
Aristóteles princípio, base ou fundamento significam essencialmente a fonte ou a
origem.
Considerando que o surgimento dos direitos humanos acontece na modernidade,
com a Declaração dos direitos o homem e do cidadão, observamos que falar dos
Direitos humanos é tratar sobre a construção histórica que fortalece a proteção da
dignidade humana (BOBBIO, 1992). Assim com Bobbio, percebemos que os direitos
humanos se reduzem à proteção da dignidade humana, por tal razão, procurar os
fundamentos deste conceito será sempre de muita importância.
O tema da dignidade humana está contido em muitos documentos jurídicos
internacionais, em constituições nacionais, assim como em diversos códigos
deontológicos. Apesar disso, ainda continua sendo um tema controvertido quando se
trata da dignidade dos transgressores e assassinos. Nas sociedades democráticas é um
dever acrescentar reflexões sobre o respeito ao ser humano, de tal maneira que a lei
2

deve ser entendida como justiça e não como vingança, neste sentido a Antígone de
Sófocles contribui a ressaltar o debate sobre o ser humano e a lei.
Abordaremos os princípios, bases ou fundamentos gregos dos Direitos humanos
seguindo a obra de Sófocles a partir dos argumentos de sua protagonista, Antígone. Ela
representará a luta pela dignidade humana contra a imoral conivência e contra o poder
do tirano. Para isto, dividimos o trabalho da seguinte maneira, primeiro trataremos a
Dignidade Humana; segundo, a pugna tirania contra a democracia e, por último o
significado de Diké e de Themis.
1. A DIGNIDADE HUMANA
Desde a história dos Direitos Humanos percebe-se que o conceito de dignidade
humana se vai construindo na luta permanente contra a discriminação e a exclusão dos
indivíduos. Entendida assim, a luta pelos direitos humanos remonta às primeiras
confrontações pelo reconhecimento da dignidade humana. Na tradição grega, a
dignidade humana está acima de todas as criaturas, na Antígone, assim se apresenta:
Coro - Numerosas são as maravilhas da natureza, mas de todas, a
maior é o Homem! Singrando os mares espumosos, impelido pelos
ventos do sul, ele avança, e arrosta as vagas imensas que rugem ao
redor! Gê, a suprema divindade, que a todas as mais supera, na sua
eternidade, ele a corta com suas charruas, que, de ano em ano, vão e
vêm, revolvendo e fertilizando o solo, graças à força das alimárias! A
tribo dos pássaros ligeiros, ele a captura, ele a domina; as hordas de
animais selvagens, e de viventes das águas do mar, o Homem
imaginoso as prende nas malhas de suas redes. E amansa, igualmente,
o animal agreste, bem como o dócil cavalo, que o conduzirá, sob o
jugo e os freios, que o prendem dos dois lados; bem assim o touro
bravio das campinas. E a língua, o pensamento alado, e os costumes
moralizados, tudo isso ele aprendeu! (SÓFOCLES, 2008, p. 7).
Os gregos situam o ser humano numa ordem superior comparado às outras
espécies. Ele é visto como a melhor das maravilhas da natureza, que captura, domina e
amansa, ele aprende línguas, pensamentos e elabora uma moral. A ordem hierárquica da
natureza deve ser respeitada pelo homem.
A racionalidade é uma das características humanas e a tradição ocidental sempre
a considerou como atributo essencial do homem. Em Sófocles, a racionalidade se
expressa seguindo e respeitando à natureza:
Embora de muitas doenças, contra as quais nada se podia fazer
outrora, já se descobriu remédio eficaz para a cura. Industrioso e hábil,
ele se dirige, ora para o bem... Ora para o mal... Confundindo as leis
da natureza, e também as leis divinas a que jurou obedecer, quando
está à frente de uma cidade, muita vez. (SÓFOCLES, 2008, p. 7).
Em seus atos, o homem é capaz de tornar-se indigno praticando o mal ou
decidir-se pelo bem ao agir racionalmente. Assim, a capacidade de raciocinar faz do
homem um ser essencialmente moral, de tal maneira que, todo o seu comportamento
está sempre sujeito a um juízo de bem ou mal. A responsabilidade dos atos produz, nos
observadores, louvor ou reprovação. Os atores morais podem optar pelo bem ou mal,
podem seguir ou não a ordem da natureza. Seja qual for a decisão, o ator deve ser
estimado, é, ao final das contas, uma decisão humana. O respeito pela eleição de seus
atos, ainda os perversos, fazem parte da dignidade humana. Há, na história da
antropologia filosófica, correntes de opinião que sustentam o caráter radicalmente mau
do homem, como Hobbes; outros, a constituição naturalmente boa do ser humano, como
Rousseau.
3

Para tratar a natureza humana e tentar fundamentar a sua dignidade, a


antropologia filosófica contemporânea estabelece um largo consenso sobre algumas
características próprias do homem, a saber, a liberdade como fonte da vida ética, a
autoconsciência, a sociabilidade, a historicidade e a unicidade existencial do ser
humano.
A tragédia de Antígone serve para perceber a procura dos direitos fundamentais
baseados no alcance da dignidade humana: o respeito do cadáver de um criminoso. E
também para observar a luta de uma mulher contra a tirania.
Antígone foi a tragédia favorita do filósofo Hegel, ele declara sua admiração por
esta obra de Sófocles em muitos de seus escritos. É um exemplo de dialética, de luta de
contrários, da superação provinda do conflito, de modelo claro do conteúdo em toda
tragédia grega.
Antígone é uma princesa, filha de Édipo rei de Tebas, irmã de Ismênia, Etéocles
e Polinice. Com a morte do pai, os dois irmãos, Etéocles e Polinice envolvem-se em
uma luta mortal pela disputa do reino e, neste combate ambos morrem. Creonte, rei de
uma polis vizinha e tio de dos falecidos, herda o trono e fica furioso pelo assassinato do
seu sobrinho primogênito Etéocles. Quando fica sabendo que o assassino é o próprio
irmão, o novo governante decreta que o cadáver deste criminoso fique sem honras
fúnebres nem sepultura, o cadáver do primogênito tenha honras fúnebre como de um
rei. Assim, o cadáver dos príncipes seja um deles insepulto e o outro enterrado com as
honras fúnebres de rei. Antígone revolta-se contra a decisão do rei e decide defender o
direito do irmão de ser enterrado. De tal modo, indignada, rouba o cadáver, enterra e
vela o corpo de seu irmão Polinice:
Ismênia- Queres tu, realmente, sepultá-lo, embora isso tenha sido
vedado a toda a cidade?
Antígone - Uma coisa é certa: Polinice era meu irmão, e teu também,
embora recuses o que eu te peço. Não poderei ser acusada de traição
para com o meu dever.
Ismênia- Infeliz! Apesar da proibição de Creonte?
Antígone - Ele não tem o direito de me coagir a abandonar os meus!
(SÓFOCLES, 2008, p. 2).
Antígone justifica sua decisão porque acredita seguir a “lei divina”: honrar os
mortos e enterrá-los, por tal motivo, ela crê que não pode ser acusada de traição porque
esta cumprindo seu dever. Mas, ela também sabe que, ao enterrar o corpo de seu irmão
Policine, está desafiando as leis da cidade promulgadas por Creonte. A obra coloca de
forma clara uma contraposição entre um direito positivo e a ordem moral e religiosa. De
um lado está a autoridade do rei, a força e a imposição e, de outro, a tradição imposta
como uma obrigação natural, com validade religiosa e divina. Observamos que os
costumes, a lei divina, estão compostos por elementos de religiosidade que se procuram
preservar através do respeito à tradição.
A tragédia mostra, no início, um diálogo entre as irmãs Antígone e Ismênia,
ambas possuem uma posição perante o decreto do rei Creonte. Desde os primeiros
momentos surge uma luta de argumentos contrários. Ismênia tenta atemorizar Antígone
e lhe adverte: “E agora, que estamos a sós, pensas na morte ainda mais terrível que
teremos se contrariarmos o decreto e o poder de nossos governantes!” (SÓFOCLES,
2008, p. 2). Ismênia também apela a sua situação de mulher: “Convém não esquecer
ainda que somos mulheres, e, como tais, não podemos lutar contra homens”. Os
argumentos de Ismênia recorrem à obediência ante a força, sua atitude é de
subordinação irrestrita, sem resistência. Parece que, ela se vê impelida a convencer
Antígone, para fazê-la desistir de sua demencial atitude, “e, também, que estamos
4

submetidas a outros, mais poderosos, e que nos é forçoso obedecer a suas ordens, por
muito dolorosas que nos sejam” (SÓFOCLES, 2008, p. 2).
Analisando a personagem Ismênia, advertimos que ela se apresenta como a
personagem temerosa, com aparente prudência, que atua com toda cautela para evitar
qualquer pena da lei. Ela considera perdida qualquer luta contra a vontade de Creonte,
mesmo sabendo que ele a obriga a ir contra suas tradições e dignidade dos mortos
argumenta: “de minha parte, pedindo a nossos mortos que me perdoem, visto que sou
obrigada, obedecerei aos que estão no poder.” E ainda, ela qualifica de loucura essa a
posição de Antígone “É loucura tentar aquilo que ultrapassa nossas forças!”
(SÓFOCLES, 2008, p. 2). Ismênia é a mulher que se submete, não ousa desaprovar o
imoral e adota uma atitude desencorajadora sobre a luta de Antígone.
Para Ismênia, ante a injustiça o melhor caminho é aquele que permite sair ileso,
mesmo sendo obrigado a cometer iniquidades e cobardias. A atitude de Ismênia é tão
passiva, que ela não reage contra o abuso. Ela não se dá o trabalho de observar se sua
atitude é ética ou não. Ismênia se declara incapaz de opor-se a Creonte, “mas, minha
pobre irmã, em tais condições, em que te posso eu valer, quer por palavras, quer por
atos?” (SÓFOCLES, 2008, p. 2).
E a personagem Antígone é completamente diferente da irmã. Antígone acusa a
Creonte de não ter o direito de coagi-la para que abandone os seus deveres impostos por
Hades:
Antígone - Seja como for, Hades exige que a ambos se apliquem os
mesmos ritos!
Creonte - Não é justo dar, ao homem de bem, tratamento igual ao do
criminoso.
Antígone - Quem nos garante que esse preceito seja consagrado na
mansão dos mortos? (SÓFOCLES, 2008, p. 10).
Ainda Antígone, com atitude desafiante e crítica, ressalta que a imposição de seu
tio rei é um privilégio da tirania, que se considera capaz de dizer e fazer o que quiser. A
filha de Édipo é desafiadora, parece não temer à morte, sua força está na sua convicção
do que é justo:
Antígone - Visto que já me tens presa, que mais queres tu, além de
minha morte?
Creonte - Nada mais! Com isso já me darei por satisfeito.
Antígone - Por que demoras, pois? Em tuas palavras tudo me causa
horror, e assim seja sempre! Também todos os meus atos te serão
odiosos! Que maior glória posso eu pretender, do que a de repousar no
túmulo de meu irmão? (SÓFOCLES, 2008, p. 10).
Observamos que, Antígone representa aquela mulher que luta pela Lei divina e
Creonte, o governante que impõe sua vontade fazendo uso de seu poder. Observa-se
assim, a dialética entre o dever natural e a obrigação convencional. Enquanto a jovem
considera ter um direito protegido pela lei divina, situado acima da lei do homem,
Creonte acredita que o povo aceitará sua decisão, o seu poder como governante.
Antígone não teme a Creonte e está convencida que faz seu dever:
Antígone - Não insistirei mais; e, ainda que mais tarde queiras ajudar-
me, já não me darás prazer algum. Faze tu o que quiseres; quanto a
meu irmão, eu o sepultarei! Será um belo fim, se eu morrer tendo
cumprido esse dever. [...] Quanto a ti, se isso te apraz, despreza as leis
divinas! (SÓFOCLES, 2008, p. 2).
Na concepção grega a lei divina segue uma ordem cósmica, natural, que não
deve ser violentada, caso contrário pode desencadear uma enorme desgraça humana, a
tragédia. Esta ordem divina não deixa espaço a uma interpretação ou adequação das leis
5

a cada condição individual. O caráter desta lei confere a ela um imperativo absoluto,
sem restrições nem condições. Sendo assim, Antígone deve sentir-se segura de sua
decisão e atua convencida de suas atitudes.
O rei argumenta que sua palavra é lei (lei positiva) e, como tal, deve ser
obedecida por todos. Assim o entende quando diz aos guardas,“zelai, agora, pela fiel
execução de minhas ordens” e ainda instrui para atuar severamente e continua a
advertência aos guardas, “que não tenhais piedade para com aqueles que infringirem
minhas ordens!”. Creonte irritado manda calar a todo aquele que cogita uma possível
desobediência e, quando fica sabendo da atitude de Antígone. O rei manda prendê-la e
ainda qualifica de errada a atuação da sobrinha, posto que, “não é justo dar, ao homem
de bem, tratamento igual ao do criminoso” (SÓFOCLES, 2008, p. 10).
Antígone é presa enquanto fazia as honras fúnebres ao irmão e o castigo imposto
pelo Rei é enterrá-la viva, “leva essa mulher odiosa, para que ela morra imediatamente”.
Neste momento, Creonte representa ao tirano, ele acredita que sua palavra é lei e que ela
deve ser obedecida, porque acredita que, “o homem que a cidade escolheu para chefe
deve ser obedecido em tudo, quer seus atos pareçam justos, quer não”. A vaidade e
soberba de Creonte são enormes, ele não cogita o perdão para Antígone, porque quer ser
visto pelo povo como um homem forte, caso contrário, pode ser visto como “mentiroso
e fraco diante do povo” (SÓFOCLES, 2008, p. 13). A vaidade de Creonte está evidente
quando exerce o poder político, também quando declara que nenhuma mulher dominará
sua vontade e nem cogita pensar que essa mulher possa estar certa.
Nas palavras de Tirésias, Creonte como tirano “adora os proveitos, por mais
vergonhosos que sejam” (SÓFOCLES, 2008, p. 20). E por esta razão, Creonte condena
a rebeldia e a qualifica da pior das calamidades e, ainda, ruína dos povos. Ele exalta a
submissão porque é “o que garante os povos”, sendo que um povo exemplar, para o
tirano, é um povo obediente. Neste juízo ele não apela à consciência do povo, nem à
ética do povo, ele prefere um povo irreflexivo, que não questione, só obedeça. O tirano
apela à obediência cega, passiva e mecânica e despreza a vontade popular. Na teimosia
de Creonte também joga um papel importante o repulsa pela vontade feminina e assim
manifesta, “enquanto eu vivo for, nenhuma mulher me dominará!” (SÓFOCLES, 2008,
p. 11).
2. A TIRANIA CONTRA A DEMOCRACIA
Diante da postura inflexiva de Creonte está a de Hémom, seu filho que ama
Antígone. Se Creonte representa o orgulho e o tirano, Hémom representa a razão e a
democracia. Para Creonte a democracia deve ser a inversão de todas as certezas sobre as
quais repousa a ordem política. Para quem, a decisão do povo deve encarnar o espírito
da decadência. (BOBBIO, 1997). Assim, quando Hémom o aconselha escutar o povo e
a razão, esta sugestão deve significar para Creonte ouvir a decrepitude de uma nação.
Contudo, Hémom não desiste e ainda observa que a linguagem do pai “parece ser a de
um jovem inexperiente”.A disputa entre pai e filho é por questões éticas, só que Creonte
não quer ver isso:
Creonte - Miserável! Por que te mostras em desacordo com teu pai?
Hémon - Porque te vejo renegar os ditames da Justiça!
Creonte - Por acaso eu a ofendo, sustentando minha autoridade?
Hémon - Mas tu não a sustentas calcando aos pés os preceitos que
emanam dos deuses!
Creonte - Criatura vil, que se põe a serviço de uma mulher!
Hémon - Tu nunca me viste, nem me verás jamais, ceder a prazeres
indignos! (SÓFOCLES, 2008, p. 15).
6

Para Creonte, o diálogo com o filho é uma medição de forças, uma pugna de
poderes irracionais, da qual deve sair vitorioso o mais forte. O rei não cogita ser uma
disputa entre o correto e o incorreto. Sem embargo, Hémom continua apelando à lei
divina, ao bom senso, e aconselha a seu pai escutar os demais, atender as razões e não a
idade. Isto é, que respeite o direito dos outros, mesmo tendo que voltar atrás nos seus
julgamentos, porque é necessário observar a verdade e a justiça. Hémom ainda explica
ao pai que não é por beneficiar injustamente a Antígone que pede retirar o castigo,
senão para que seu pai respeite a quem não tem obrado mal. Contudo, Creonte
obstinado, não escuta os conselhos do filho e fica mais decidido a castigar Antígone:
Creonte - Levá-la-ei a um sítio deserto; e ali será encerrada, viva, em
um túmulo subterrâneo, revestido de pedra, tendo diante de si o
alimento suficiente para que a cidade não seja maculada pelo
sacrilégio. Lá, ela poderá invocar Plutão, o único deus que venera... E
talvez ele evite que ela morra... Só assim ela se convencerá de que é
inútil querer prestar culto aos mortos! (SÓFOCLES, 2008, p. 16).
Creonte não permanece comovido com a dor que demonstra Antígone, pelo
contrário, ele desaprova as lamentações da jovem e quer dar um fim nelas. Assim,
ordena encerrar a sua sobrinha numa caverna, para que morra. Antígone depois de
escutar as ordens de Creonte, não parece arrependida e pelo contrário, está convencida
da injustiça que comete o rei contra ela.
Creonte está satisfeito depois de ordenar matar Antígone, mas esse sossego dura
pouco, até escutar as palavras de Tirésias, o cego vidente. Este adverte ao rei sobre seu
terrível erro ao condenar sua sobrinha. E o aconselha tentar reparar, “quando aquele que
é sensato comete uma falta, é feliz quando pode reparar o mal que praticou, e não
permanece renitente” (SÓFOCLES, 2008, p. 20). O vidente adverte que a teimosia
produz a imprudência e traz as desgraças. Depois de ser aconselhado pelo ancião cego
para evitar as desgraças, o rei fica amedrontado pelas palavras do adivinho. Nestas
circunstâncias, tentando concertar sua cruel decisão, Creonte corre para libertar
Antígone da sua prisão subterrânea, mas é demasiado tarde.
Creonte acreditava estar a tempo de reparar sua nefasta decisão e corre até a
prisão de Antígone, ele chega no momento em que Hémom chora a morte de sua amada.
Hémom quis salvar Antígone, mas, quando ele a encontra ela estava sem vida. O jovem
príncipe ao ver a sua amada morta se suicida com sua espada, diante de Creonte. Diante
destas desgraças o rei chora e lamenta:
Creonte - Erros de minha insensatez! Obstinação fatal! Vede... na
mesma família, vítimas e assassinos! Ó sorte desgraçada! Meu pobre
filho! Jovem, sucumbiste por uma morte tão triste... Perdeste a vida
não por tua culpa, mas pela minha! (SÓFOCLES, 2008, p. 24).
O rei é advertido que tem que sofrer a justiça dos deuses por suas ações. E
quando já acreditava que não podia sofrer mais, recebe a noticia que sua esposa acaba
de morrer. Ante isso, Creonte lamenta e reflete que a justiça de Hades não perdoa nem
se comove. Horrorizado com as desgraças que sua soberba (hybris) provocou, o rei
lamenta sua desgraça e descobre que sua esposa antes de morrer o culpa da morte do
filho. E traduz assim essa dor:
Creonte - Ai de mim! De tanta infelicidade, eu bem sei que sou o
autor, nem poderiam elas nunca ser atribuídas a outro. Fui eu, eu
somente, eu, este miserável, que os matei... Servos...Levai-me
depressa... Levai-me para longe... Eu não vivo mais!... Eu estou
esmagado! (SÓFOCLES, 2008, p. 25).
E a tragédia conclui com a terrível dor de Creonte, que arrependido clama pela
sua própria morte, como única solução para acabar com seus sofrimentos. Fazendo uma
7

interpretação da tragédia, advertimos que para os gregos o respeito à dignidade humana,


mesmo no cadáver de um assassino fratricida, deve ser atendido. Não existe justificativa
para desrespeitar esta lei superior, não há situações particulares que justificam a falta de
cumprimento, e obviamente um edito não pode ser exceção. A lição ética (como em
toda tragédia) chega tarde ao rei, que teve que sofrer com a dor da morte de seus seres
amados, que ainda o culpam por todas as desgraças.
Esta tragédia narra como a jovem Antígone perde a vida lutando por
salvaguardar a dignidade do irmão morto, o respeito que seu cadáver merece. Assim
observamos que Sófocles relata tragicamente os dilemas entre a existência humana
finita e efêmera e a lei natural divina e eterna (CULLETON, 2009).
Percebe-se que, depois de tanta pugna entre os argumentos de Antígone e
Creonte, a razão está com Antígone. Nas palavras do Coro, referindo-se à atitude de
Creonte, “o mal se afigura um bem para aqueles a quem a divindade quer arrastar à
perdição; pouco tempo ele viverá isento de desgraças” (SÓFOCLES, 2008, p. 13).
Assim, o coro vaticina o desencadear de desgraças, que a soberva de Creonte traz ao
sobrepor-se às leis divinas. O coro deixa claro que, não se pode justificar uma ordem
acima da divina, “confundindo as leis da natureza, e também as divinas […] quando está
à frente de uma cidade”. Porque se isto acontece: “tu iras, pois, coberta de gloria, a essa
mansão tenebrosa dos mortos […] por tua própria vontade” (SÓFOCLES, 2008, p. 17).
O coro é enfático nas suas afirmações para não ter dúvida sobre a hierarquia das leis
3. ENTRE DIKÉ E THÉMIS
Nesta tragédia apresentam-se Thémis e Diké, duas divinidades gregas, que
segundo Junito de Souza Brandão, a primeira representa o que é estabelecido como
regra divina, lei moral e direito divino. E a segunda, representa as regras de agir, do
hábito ou do costume. Thémis é representada mais próxima dos deuses, enquanto Diké,
mais próxima dos homens. As leis divinas, entendidas também como “naturais” serão
representada por Thémis e as leis humanas como Diké. Estas leis entram em conflito,
cada uma tentando excluir a outra.
Na mitologia grega, a deusa Thémis é filha de Urano e Gaia, ela representa a
Justiça transcendente, a lei e da equidade, muitas vezes ligada à tradição religiosa. Ela
pune quem introduz a desordem na ordem do mundo, a todo aquele que transgride a
ordem natural. E Diké é filha de Thémis e Zeus, ela representa a justiça humana e
positiva.
Sófocles apresenta a defesa pela dignidade humana, independentes e acima do
direito positivo, da vontade política. A dignidade humana, que atende aos preceitos
religiosos e repeito que a comunidade preserva estaria defendida por Thémis. Enquanto
que, o direito político representado por Diké, atende às necessidades da polis e as
disposições do governante para dar resposta a tais situações. A vontade do rei está
personificada por Diké, de tal modo, a tragédia surge quando Diké e Thémis entram em
conflito. É um conflito ético o que desencadeia a tragédia, quando estas duas formas de
direito entram em pugna e desorientam a razão humana (BITTAR, 2011).
Thémis é zelosa no cuidado por seus preceitos e implacável no castigo do
transgressor. Ela não leva em conta os motivos que o culpado tenta argumentar para
justificar-se ou a sinceridade do seu arrependimento. A deusa não precisa de um
mediador humano para executar sua justiça, ninguém pode impedir o seu cumprimento,
o próprio destino a executa.
Creonte está sob a proteção de Diké, o seu argumento tenta amparar-se nos
atributos representados pela deusa. Mas Creonte esquece que entre Diké não pode
contrariar a Thémis, ela só pode estar de acordo, sua vontade nunca pode estar em
desacordo. A tradição é o centro da vida religiosa e moral. Os gregos tinham cuidado
8

pela preservação da tradição e no caso da tragédia Antígone, o rei através de seu direito
político, de promulgar leis, desafia a tradição. Neste caso, o direito positivo tem a
legalidade que o fato de ser uma decisão do rei outorga, mas carece da legitimidade que
a ética e a tradição estabelece. Estes são os conflitos que podem ocorrer entre a instância
legitimadora e a instância legal do direito. No direito natural, é legítimo o que é
conforme a justiça porque a justiça é a norma do direito.
O rei representa o soberano que não quer atender os desejos de seus súditos e
que não suporta a desobediência. O rei é um tirano, que está mais preocupado por
atemorizar que por aplicar justiça. Ele quer o medo e não a gratidão, por isso, sua
preocupação radica no castigo forte, quase na vingança. Para um tirano, quanto maior o
medo que provoca, maior o poder que atinge. Neste sentido, Antígone alega que o coro
não aprova as ordens de Creonte,
No final da tragédia, a mensagem apresenta que, ao incorrer na transgressão da
ordem natural, imposta pela tradição e a religião, a consequência iminente é o
surgimento da tragédia. Na visão grega as transgressões à ordem natural são
consideradas verdadeiros absurdos que são duramente penados.
Creonte – [...] tiveste a ousadia de desobedecer a essa determinação?
Antígone – Sim, pois não foi decisão de Zeus; e a Justiça [Diké], a
deusa que habita com as divindades subterrâneas, jamais estabeleceu
tal decreto entre os humanos; tampouco acredito que tua proclamação
tenha legitimidade para conferir a um mortal o poder de infringir as
leis divinas [Thémis], nunca escritas, porém irrevogáveis; não existem
a partir de ontem, ou de hoje; são eternas, sim! E ninguém pode dizer
desde quando vigoram! Decretos como os que proclamaste, eu, que
não temo o poder de homem algum, posso violar sem merecer a
punição dos deuses! (SÓFOCLES, 2008, p. 9).
Segundo o argumento de Antígone, os limites da autoridade do Estado, do
direito positivo, sobre as leis do direito natural, as leis não escritas, não são um mero
posicionamento sobre o que é certo ou errado. Nada está acima da lei divina, a ordem do
estado deve estar sujeita à ordem natural. Negando este princípio, Creonte julgasse com
direito e poder de aplicar suas leis (Diké) a qualquer inimigo de Tebas.
Já a jovem Antígone não tinha dúvidas sobre a supremacia da lei natural. De tal
modo manifesta-se ousada e segura ao desafiar ao tirano. Parece como se Antígone
souber que o destino seria implacável com aqueles que desafiam as leis naturais. Ela se
mostra segura e implacável, nada a faz duvidar ou desistir. O desfecho da narrativa é
trágico e Creonte chora seu destino:
Creonte - Erros de minha insensatez! Obstinação fatal! Vede... na
mesma família, vítimas e assassinos! Ó sorte desgraçada! Meu pobre
filho! Jovem, sucumbiste por uma morte tão triste... Perdeste a vida
não por tua culpa, mas pela minha! (SÓFOCLES, 2008, p. 24).
Antígone representa um exemplo de amor fraterno, ela é a filha que acompanhou
Édipo, ao ser expulso de Tebas até sua morte. Ela simboliza a heroína capaz de assumir
e defender os valores éticos nos quais acredita. A narrativa também representa uma
crítica às tiranias e seus recursos demagógicos:
Que Júpiter, que tudo vê, saiba que não me calarei se vir a ruína, e não
o bem-estar de nosso povo; e jamais considerarei meu amigo quem for
um inimigo de meu país! Obedecendo a estes princípios é que desejo
promover a felicidade de Tebas, que apelam à felicidade do povo
(SÓFOCLES, 2008, p. 4).
Creonte nega a democracia e acredita que sua vontade está por encima do povo.
O orgulho excessivo enceguece ao governante que passa a não escutar os outros. Se
9

Antígone representa a lei divina, Creonte representa o orgulho do governante que não
quer que nenhuma lei este por encima de sua vontade, e impõe seu poder através de seus
decretos. A vaidade de Creonte é tal que ele não a pode controlar até o fim.

CONSIDERAÇÕES FINAIS
Da leitura da Antígone podemos concluir que o direito natural, lei divina,
costumes, tradição e o direito positivo ou civil não devem ser concebidos como
antagônicos e excludentes, mas sim como complementares.
Percebe-se que na Antígone, os direitos humanos, a dignidade humana atinge até
o respeito do cadáver de quem em vida foi um criminoso.
A ética, a reflexão sobre a conduta humana, deve ser o fundamento da lei
positiva, e que deve servir para proteger a dignidade humana. A tragédia Antígone traz a
luz uma luta pela ética, para a conduta dos governantes, que não devem desconhecer os
costumes e as tradições, a história, para não emitir leis inaplicáveis. Devem-se publicar
leis que preservem a dignidade dos homens.
Antígone representa a luta de uma mulher numa sociedade patriarcal, onde
desafia o poder do tirano, mas, que sua convicção e constância permitem que a
população observe e se declare a favor dela.
A força e prestígio de Antígone nos mostra uma luta pela dignidade humana e
uma reflexão sobre o desprezo do tirano diante do poder e a razão de uma mulher.

REFERÊNCIAS
ARISTÓTELES, Metafísica. Ensaio introdutório, texto grego com tradução e
comentário de Giovanni Reale.Tradução de Marcelo Perine. São Paulo: Loyola, 2002.
BITTAR, Eduardo. Democracia, Justiça e direitos humanos. São Paulo: Saraiva, 2011.
BOBBIO, Norberto. A era dos direitos. Rio de Janeiro: Editora Campus, 1992.
_________. Do fascismo à democracia. Rio de Janeiro: Editora Campus,1997.
BRANDÃO, Junito de Souza. Dicionário Mítico-etimológico da mitologia grega.
Petrópolis: Vozes, 1991.
CULETON, Alfredo; BRAGATO, Fernanda; FAJARDO, Sinara. Curso de Direitos
Humanos. São Leopoldo: Editora Unisinos, 2009.
SÓFOCLES, Antigone,Trad. de Lawrence F. Pereira. Rio de Janeiro: Topbooks, 2000.

Você também pode gostar