Você está na página 1de 98

Os povos

do mundo
esperam
Pela
Palavra de
Deus
Em suas
línguas
maternas
Pier Basch, do
Paquistão, afirmou que
o cristianismo chegou
em seu país no Séc. XI.
Mas hoje o Paquistão é
muçulmano, porque a Bíblia
deixada em seu país foi em
latim - língua que ninguém
sabia ler.
“Ide por todo o mundo
e pregai o evangelho a
toda criatura.” (Mc 15.16)
“[. . .] o qual deseja que
todos os homens sejam
salvos e cheguem ao
pleno conhecimento da
verdade.” (1 Tm 2.4)
A população mundial
atual é de 6,5 bilhões
de pessoas.
[…] e toda língua
confesse que Jesus
Cristo é o senhor, para
glória de Deus pai.” (Fl
2.10-11)
“[…] porque foste morto e
com teu sangue compraste
para Deus os que procedem
de toda tribo, língua, povo e
nação.” (Ap 5.9b)
Ou seja, no céu haverá
representantes de toda
•tribo •e nação
•língua
•povo
Hoje existem 6.912
línguas no mundo.
A tarefa precisa
ser feita
“Ide,
portanto,
fazei
discípulos
de todas as
nações
“batizando-as em nome
do Pai e do Filho e do
Espírito Santo
“ensinando-os a
guardar todas as
cousas que vos tenho
ordenado.
“E eis que estou
convosco todos os dias
até à consumação dos
séculos.” (Mt 28.19-20)
Portanto,
missões
têm o
tamanho
de 6.912
línguas.
As Escrituras são
importantes
•Na Fé: “E assim, a fé
vem pela pregação e a
pregação pela palavra
de Cristo.” (Rm 10.17)
•Na Vida Eterna:
“Examinais as Escrituras,
porque julgais ter nelas a
vida eterna, e são elas
mesmas que testificam de
mim.” (Jo 5.39)
•Na Direção: “Lâmpada
para os meus pés é a tua
palavra, e luz para os
meus caminhos.” (Sl
119.105)
•Na Pureza: “De que
maneira poderá o jovem
guardar puro o seu
caminho? Observando
segundo a tua palavra” Sl
(

119.9)
Na Educação: “Toda
Escritura é inspirada
por Deus e útil para o
ensino, para repreensão,
para a correção, para a
educação na justiça.” (2
Tm 3.16)
O etnólogo Darcy
Ribeiro afirmou: “(Na
Reforma) a forma
suprema de rezar era
ler a Bíblia.
“[…] No mundo
prostestante, todas as
igrejas viraram escolas
e houve difusão muito
grande da leitura.
“Isso explica vantagens
que ocorreram em
povos que viveram a
onda protestante.”
Precisamos:
Levar a Palavra ao
Mundo Todo (geografia)
A todo mundo
(estatística)
A todas
as nações
(representativa)
Visão
2025
A Visão
2025: surgiu
em 1999
Em uma
reunião
internacional
da SIL,
Wycliffe e
Missões
Nacionais
Visão 2025
Trabalhar em parceria
ao redor do mundo,
almejando ver a Tradução
da Bíblia iniciada em toda
língua ainda sem as
Escrituras até o ano 2025
•Há necessidade de
levantamento das
necessidades de
tradução ao redor do
mundo
Tradução da Bíblia na
História da Igreja
L A
Í S
N
G E
U S
Renascença
A C
Canon S R
J. Wycliffe
68 I
Vulgata 33 Trad. C T
Concluída 35 O U
M R
A
0 100 400 1320- 1500 1800 S
1384
ANO
2.223
L
Í A
Organizações Nacionais
de Tradução da Bíblia-ALEM
N S
G
U E
Tradutores Wycliffe 1.701 trad. A S
da Bíblia S C
R
C I
522 O T
Sociedades Bíblicas M U
454 trad.
R
68 A
1800 1900 1934 Dec. 1999 S

ANO
•Novos Testamentos: 1.144
•Porções: 853
•Bíblia completa: 429
•Total Parcial: 2.426
•Tradução da Bíblia em
andamento: 1.953
•Total geral: 4.379
•Faltam: 2.533
•Entre as 2.533, algumas
não necessitam de tradução
Tradução das Escrituras no mundo

Bíblia Completa
429

Wycliffe, 2008
Tradução das Escrituras no mundo

Bíblia Completa
429
Novo Testamento
1144

Wycliffe, 2008
Tradução das Escrituras no mundo

Bíblia Completa
429
Novo Testamento
1144

853
Porções

Wycliffe, 2008
Tradução das Escrituras no mundo

Em andamento
Bíblia Completa
429 1953
Novo Testamento
1144

853
Porções

Wycliffe, 2008
Tradução das Escrituras no mundo

Em andamento
Bíblia Completa
429 1953
Novo Testamento
1144

853 2251
Necessitando Tradução
Porções
(193 milhões de pessoas)

Wycliffe, 2008
Estimativa Média de
Necessidade antes da
Visão 2025
3.000 Línguas
Média anual de
tradução antes da
Visão 2025
25 Línguas
Quanto tempo iria
durar

150 Anos
Ano previsto de
conclusão

2.150
Estimativa Média
depois da Visão 2025

2.500 Línguas
Média anual de
tradução depois da
Visão 2025
74 Línguas
Tempo previsto de
duração

38 Anos
Ano previsto de
Conclusão

2038
O alvo continua
sendo:

Ano 2025
Desafios
Sul / Sudeste da Ásia
+ 700 línguas
Nigéria / África Central
+ 700 línguas Ásia / Arquipélago do Pacífico
+ 1.000 línguas
Campo
Transcultural
Brasileiro
A Tradução da Bíblia

AsPovos indígenas
258 Tribos do BrasilBrasileiras
Indígenas e a tradução da
e A Tradução Bíblia
da Bíblia
Possuem
Possuem
Alvos
Alvosde
deTradução
Tradução Bíblia
BíbliaCompleta
Completa
5

52 Possuem
Possuem
Novo
NovoTestamento
Testamento
Provavelmente 36
Provavelmente
Não
NãoCarentes
Carentes
de Tradução
de Tradução 30
15 Reconhecidamente
Reconhecidamente
Carentes
Carentesde
de
Tradução
Tradução
48
Provavelmente
Provavelmente 72
Carentes Provavelmente
Carentesde
de Provavelmente
Nova Carentes
Carentesde
NovaVersão
Versão de
em Tradução
emPortuguês
Português Tradução

Fonte: AMTB (Banco de Dados) Sepal 2005 (Tel: 11 5523-2544) TR-501


Esta estatística está
sendo rediscutida na
Associação de Missões
Transculturais
Brasileiras – AMTB
As Pessoas
Precisam
De Deus
Eles já
esperaram
muito!
Se
fizermos o
possível
Deus fará
o
impossível
(William Cameron Townsend)
IR
Z
U
D
A
T R A D U Z I R
R R T R
A A
D D
U U
Z Z
I I
R R
TRADUZIR
Tradutor – Quem é ele?
Respeito ao texto
Análise Lingüística
Diferenças culturais
Utilizar todas as ferramentas
Zelo pela mensagem
Integridade da Tradução
Retrotradução
TRADUTOR – QUEM É ELE?

Servo compromissado com a Palavra;


É uma pessoa que gosta de gramática
É uma pessoa analítica;
É uma pessoa disciplinada;
É uma pessoa que reconhece suas limitações
e é totalmente dependente de Deus.
RESPEITO PELO TEXTO
Temos que conhecer o contexto: geográfico,
histórico, relação de tempo e espaço, posições
de pessoas, etc.
Ex.: Jesus nasceu em Belém.
Em qual Belém?
 do Pará?
 de Portugal?
 da Judéia?
ANÁLISE LINGÜÍSTICA
Tem que conhecer a língua para a qual ele vai
traduzir.
Conhecimento fonológico, gramatical e semântico:
Ex.: fonológico: tia (nordestino) tia (carioca)
Gramatical: S V O (Português)
O S V (Asurini)
Semântico: à toa, quebrar o galho, etc.
SOV
Paulo jauara ujuka
Jauara Paulo ujuka
DIFERENÇAS CULTURAIS

Respeito a diferenças – nenhuma cultura é


melhor que a outra.
A Bíblia foi escrita dentro de um contexto
cultural diferente do nosso e diferente ao da
cultura para a qual vamos traduzir.
As figuras usadas para uma cultura podem ter
outros significados em outras culturas. Ex.
Cortar a mão no Apalai.
UTILIZAR TODAS AS FERRAMENTAS

Livros sobre tradução


Várias versões da Bíblia: NVI, LH, RA, RC,
etc.
Traduções em outras línguas;
COMPUTADOR
Software próprio para o trabalho de análise
lingüística e tradução
ZELAR PELA MENSAGEM

Ser fiel a mensagem original;


Saber a diferença entre forma e conteúdo;
A mensagem deve ser compreendida e
não apenas apresentada.
Ex. Quem tem ouvidos ouça!
INTEGRIDADE NA TRADUÇÃO

Não pode haver contradições;


Deve-se evitar ambigüidades;
Deve usar o estilo de comunicação do
povo:
Ex. : discurso direto ou indireto,
repetições, foco (linear ou cíclico)
RETROTRADUÇÃO
Passar toda a tradução feita para a outra língua
para a sua própria língua conservando a
esrutura da lingua.
Ex. Jane Ruvaete Murumuperavejara
jane ruva-ete muru-mu-perap-jara
1INC pai-verdadeiro gente-CAUS-sarar-dono
Nosso pai verdadeiro dono causador da cura
das pessoas
BARREIRAS CULTURAIS
A. Saudações:
ex. Arara não há saudações,
Asurini “Eu cheguei! Você chegou?
Japonês – saudação à distância
Donni – aproximam as mãos
Bozzi – pegam nas orelhas
Faiu (Indonésia) – encostam a cabeça
E os brasileiros?
BARREIRAS CULTURAIS
b) Centro das emoções
Homem ocidental – coração
Karré (África) – fígado
Canobos (Quatemala) – abdomem
Sepk Yua (Papua-Nova-Guiné) _ garganta
Asurini (Brasil) - Cabeça
BARREIRAS CULTURAIS
C) Costumes
Haiti – uso do chapéu no culto
Tailândia – é desrespeito cruzar as pernas e mostrar
a sola dos pés.
Índia – Orar de joelhos na frente da cadeira é
louvá-la
China – o homem entrar primeiro é ato de
cavalheirismo
Navaho – Enfeitar ávore de Natal é Louvá-la
CONT.

Waurá – olhos fechados significa raiva e


não oração.
Em alguns lugares da África – braços
estendidos e para cima significa
proibição para crescer e não louvor.
BARREIRAS CULTURAIS

D. Passagens Bíblicas
Mc 6: 25
Por que a jovem queria a cabeça de João
Batista?

Papua-Nova Guiné: Para comer, é claro!


CONT.
Mt 8:32
Os porcos.

Papua-Nova Guiné
Porco = Saúde
Prestígio
Membro da família
Afeição
Possui espírito
CONT.

Mt 14:25
Língua Bororo
 O homem anda no caminho
 O avião anda no céu
 O navio anda no mar
 Jesus andou no mar.
E daí, todo mundo pode andar no mar!
CONT.

Sl 24:4
Para algumas culturas
Mãos limpas: preguiçoso
Mãos sujas: trabalho
CONT.

Jo 13: 26-28
Nanambu (Papua-Nova Guiné

Jesus colocou feitiço em Judas através do


pão.
CONT.

Lc 23:48
Cultura judaica: remorso, tristeza
Cultura Ociedental: sou forte
Mezquital Otomi (México): Raiva
Boiken (Nova-guiné): Vitória
Tboli (Filipinas) : Tuberculose
JOÃO 3:16

“Porque Deus amou o mundo de


tal maneira que deu seu Filho
unigênito para que todo aquele
que nEle crer não pereça mas
tenha a vida eterna”

Você também pode gostar