Você está na página 1de 9

Jos Craveirinha - Karingana ua Karingana

Jos Craveirinha Como disse na postagem anterior, vou iniciar esta viagem literria pelas vozes lusas pelo grande poeta Jos Craveirinha. Escolhi um dos seus livros mais significativos - se bem que penso que todos seus livros so muito significativos Karingana ua Karingana. O interessante em Craveirinha a sua capacidade de moldar a poesia como um retrato da vida. Cada livro seu representa um tempo diferente da sua existncia. Costumo pensar que, se lermos todas suas publicaes, em ordem cronolgica, podemos dispensar a leitura de uma biografia sua. Este que trago para c hoje, Karingana ua Karingana, seu segundo livro. O primeiro Xibugo. No pretendo aqui fazer a tal leitura cronolgica da vida deste grande poeta, por isso a inconsistncia de comear pelo segundo. Sabendo que importante comear pelo incio, transcrevo a introduo 1 edio deste livro feita pela editora Alcance Editores, no ano passado. Esta introduo feita por outro grande escritor, poeta, antroplogo, linguista, enfim, estudioso da vida e da lngua lusa e moambicana, Calane da Silva, do qual, com certeza, falaremos mais tarde.

ERA UMA VEZ UM POVO

Karingana wa Karingana[1]. Era uma vez um povo.

Era uma vez um povo dividido em etnias por um vasto territrio. Vencido pelo sculo do fogo, submetido e manietado acabou por ser vendido, explorado e doutrinado. Sombrios foram os tempos que lhe amordaaram as palavras, mas grandes eram os sonhos para lhe libertarem a voz.

Era uma vez um povo, era uma vez um Homem.

Da me-terra e da me-tero ambos sorveram a gua e o leite mtico e ancestral do cho generoso. Do prprio ocupante beberam as alfabetizadas slabas, moambicanizando-as pedra a pedra para a leituraunio do territrio, moambicanizando-as milho a milho para as metforas.

Dos rios e das montanhas, das savanas e das florestas, dos lagos e dos mares, dos estigmatizados

subrbios e das cidades divididas sangraram as tatuagens na carne e no esprito com o estilete aguado da vida.

Era uma vez um cidado, era uma vez um poeta.

Correu jovem nas futeboladas vitoriosas, transpirou nos espectaculares combates de boxe, aguentou as cargas da polcia e dos mabandido, trocou beijos do primeiro amor. Viajou pelo dorso dos hmidos e desesperados canios suburbanos, enraivou pelas epidrmicas bofetadas dos preconceitos. Aguentou, tenaz, as grades lgrebes que lhe quiseram silenciar a voz e o gesto.

Do pas procurou os contornos geogrficos da unidade, a clandestinidade organizativa, transformando os poemas em prtica, guerrilha necessria para a liberdade. Do povo buscou todas as razes, todos os medos, todos os anseios: dos tmulos dos heris feitos deuses aos ossinhos mgicos dos tintlholos[2]; dos caminhos de gua das canoas da tribo luta centenria pelo pas algemado.

Era uma vez um poeta cuja voz se funde com a histria do seu povo e do seu pas.

Ora, Karingana ua Karingana[3] exactamente a histria de um povo que, submetido pelo colonialismo que o fez pria e joguete na sua prpria terra, tem pelo poeta Jos Craveirinha a pena pica e em riste que grita e que agita, que sofre e que denuncia, que odeia e que ama, que vibra de emoo por cada pequena grande vitria do moambicano colonizado.

um discurso em que, pela palavra inconformada e rebelde, o poeta tange a sua lira e apresenta os mais variados seres e tipos humanos do povo oprimido nas mais diversas situaes do e no quotidiano, da sua luta pela sobrevivncia em situaes severas e precrias. No deixa igualmente de cantar os frutos da terra, o canto e dana do povo das diversas etnias, a msica, os heris do dia-a-dia, assim como os emigrantes brutalizados nas minas do Rand e os prprios massacres perpetrados pelo apartheid ento vigente no pas vizinho de Moambique, a frica do Sul.

Enquanto em Xibugo sua primeira obra e como que um arauto o poeta proclama o seu pan-

africanismo, a sua negritude e a sua luta por uma identidade nacional, em Karingana ua Karingana, mantendo embora essas balizas identitrias marcadas por essas correntes ideolgicas e scio-culturais, Craveirinha anuncia que vai contar uma histria maneira simples das profecias, a histria do seu povo, melhor talvez, das gentes do seu povo, de tal modo que transformar a viso do impossvel / em sonho que h-de vir (1 ed. p. 3), ou seja, na liberdade que vir. Vaticnio do poeta.

Por conseguinte, tal como aconteceu em Xibugo, o poeta marca logo no primeiro e segundo poema, ambos intitulados karingana ua karingana[4] o contedo da obra, o que vai cantar, ou talvez, o que vai narrar na sua lrica pois, no segundo poema, ainda mais explcito, embora metafrico, quando na estrofe inicial diz:

De hora a hora e minuto a minuto cresce cresce devagarinho a semente na terra escura ()

Se aqui se metaforiza a semente em germinao contnua como a liberdade que cresce, tambm na mesma estrofe o poeta d testemunho do que est a acontecer com o seu povo quando continua anunciando:

() A vida curva-nos mais ao ritmo fantstico do nosso chicomo relampejante scua de chanfuta sub-africano amadurecendo as jejuadas manhs ao velho calor dos braais intensos na lavra das lavras de uma lua esfarrapada no meio do cho ()

Herosmo no sofrimento cavado coma s mos agarradas enxada (chicomo), mos de sobrevivncia e mos de luta que um dia deixaro de ser mos subafricanas, quando a liberdade chegar e por isso, tambm, que ainda se trabalha enxada em vez de se charruar a terra com tractores, como acentua na ltima estrofe:

() Ah, o dia da colheita destes milhos de amor e tdio vai comear e recomear nos inumerveis chicomos

desalgodoando os algodes a mais sofisticados de tractores que deviam estar e no esto.

E este segundo karingana ua karingana esta datado 1963 por conseguinte, um ano antes do desencadeamento da luta armada de libertao nacional, pela recente criada e organizada Frente de Libertao de Moambique de que o poeta j fazia parte como militante clandestino na capital e logo depois como comandante da frente armada do Sul. Alis, como tal que depois preso e torturado pela ento polcia poltica do regime portugus, a Pide.

Nesta ordem de acontecimentos e ideias podemos entender melhor o contedo e o prprio pragmatismo da potica craveirinhstica, ou seja, o lado valorativo da cultura dos oprimidos, do grito dos desesperados, dos prprios instrumentos de trabalho que pela palavra do poeta se transformam tambm em armas de libertao. A partir do sofrimento e da dor, o poeta busca novas foras, transformando a desgraa em versos picos e mobilizadores, em fora consciencializadora da luta pela liberdade.

Efectivamente, a par de uma estilstica que serve esses objectivos e que nos pargrafos seguintes iremos abordar, reafirmamos que, lado a lado com uma explorada dicotomia subrbio/cidade, pobre/rico, branco/negro-mulato, luxo/explorao, opresso/liberdade, e tambm valorizao da cultura bantu, do territrio nacional e da prpria lngua mestia (luso-ronga), o poeta apresenta no todo de Karingana ua Karingana o lado pico, enaltecedor e glorificador do povo moambicano em luta pela independncia nacional[5].

Aflorando agora alguns aspectos esttico-funcionais desta obra de Jos Craveirinha interessa desde j destacar que, estilisticamente, o poeta, tal como nos mostrou em Xibugo, continua um singular processo metafrico, quer ao nvel dos nomes ou dos verbos, quer ao nvel morfolgico ou sintcticosemntico com a utilizao acrescentada de lexemas bantu, e que agora, e sobretudo, em Karingana ua Karingana, com neologismos luso-rongas, eivados muitas vezes de ironia e tambm de sarcasmo pela atitude e procedimentos dos agentes da ocupao, portanto contra aqueles que persistiam em perpetuar o sistema pelo seu lado mais brutal.

A este propsito podemos dizer que em Xibugo, que tem apenas 21 poemas, o poeta utilizou 146 lexemas bantu e apenas 5 neologismos luso-rongas para em Karingana ua Karingana, que tem 83 poemas, Craveirinha, usar um total de 112 lexemas bantu para um grande nmero de neologismos luso-

rongas (41). Ser que podemos tirar alguma outra leitura desta constatao aparentemente s numrica? Vamos tentar faz-lo e, em parte, parafraseando-nos a ns mesmos uma vez que j em outros textos abordmos esta questo[6].

Assim, tendo em conta que, temtica e estilisticamente, Xibugo, obra inicial do poeta , fundamentalmente, pan-africanista e de negritude, no deixando tambm de ser fortemente nacionalista, e, tendo tambm em conta a prpria vida do escritor que em traos largos mencionmos no incio deste trabalho e no pargrafo sobre o advento da luta de libertao nacional, no temos dvidas em afirmar que o poeta utilizou todo esse manancial de lexemas bantu e neologismos para vrios fins ao mesmo tempo, conforme vamos detalhar.

Efectivamente, Jos Craveirinha quis impor uma esttica diferente numa obra de lngua portuguesa impregnada de uma mensagem ideolgica e cultural subversiva em todos os domnios, quer temticos, quer lingustico-poticos.

A profuso de lexemas bantu, mais acentuados em Xibugo continuam a concentrar-se em Karingana em reas como de nomes geogrficos, da flora silvestre, da fauna bravia, das danas tradicionais guerreiras e no s, enquanto os neologismos, exguos na primeira obra, nesta segunda alargam-se, em formas verbais e nominais, aos eventos etno-culturais, profisso e aces dos trabalhadores explorados, s peas de vesturio, canes, pessoal da administrao colonial, etc.

Ao contrrio do que sucede em Xibugo, em Karingana ua Karingana no figura nenhum nome de heri nacional ou mtico, mas em contrapartida Craveirinha utiliza em inmeros poemas (no texto lrico ou mesmo nos ttulos, a eles dedicados) novos nomes comuns de homens e de mulheres das mais diversas condies sociais vtimas do colonialismo e que em termos temtico-estticos vale a pena aqui recordar.

Assim, aparecem nomes prprios como, por exemplo, Felismina (streep teaser), Mandevo (magaza), Maria Sende (mulher contratada fora para o xibalo), Leta Conceio (prostituta), Antnio (tio do poeta), Mangondo (estivador), Zelina (av muito pobre), Mamana Saquina (me de um magaza), Tingana (pobre tocador de viola de lata), Nomia de Sousa (primeira poetisa moambicana militante da luta de libertao nacional), Ceclia (pessoa sem identificao no poema), Maria Joo (pessoa conhecida do poeta), Joaquim (motorista de txi), Joo Mendes (companheiro militante da luta de libertao) e

Maria (esposa do poeta).

Por conseguinte, Karingana ua Karingana a saga de apresentao para dignificao e chamada de ateno de pessoas simples do povo e no j as figuras emblemticas e mticas da africanidade e heris da etno-resistncia ao colonialismo, como acontece em Xibugo. O heri aqui j no o conjunto e as qualidades guerreiras dos chefes das etnias, mas, sobretudo, o povo annimo que sofre directamente as agruras da explorao, ou indirectamente, as consequncias do sistema colonial e ainda todos aqueles que na mata no se importam de morrer para conquistar a independncia desse mesmo povo colonizado.

Ao finalizar no se pode dizer que esta segunda grande obra de Jos Craveirinha seja discriminatria em relao aos portugueses que viviam em Moambique e aqui trabalhavam honestamente, pois ele os resgata a partir do prprio poema dedicado primeiro ao pai aps a morte deste, e depois ao seu tio Antnio.

O poeta sabe distinguir os portugueses puros, aqueles que, como o seu pai e seu tio, que se pautavam pelo humanismo, pela igualdade e pelo respeito, daqueles outros que espezinham no passo da marcha / das patrulhas de sovacos suando / as coronhas de pesadelo / (poema Ao Meu Belo Pai Ex-emigrante); Craveirinha sabe distinguir e distingue as mulheres sacrificadas pela vida, as lutadoras indomveis e silenciosas, assim como as heronas internacionais como Valentina Tereskova, a primeira mulher cosmonauta, daquelas outras pessoas que se utilizam do sistema e da misria para explorarem e alienarem cada vez mais as mulheres do pas.

O mesmo temos a dizer estilisticamente em relao lngua portuguesa. Na verdade, Jos Craveirinha foi e um amante da lngua portuguesa, mas no admitia que os colonos depreciassem as lnguas maternas moambicanas de origem bantu e talvez por isso muito embora no possamos descartar outras razes lingustico-lricas e mesmo sociolingusticas comeasse a utilizar como arma de guerra lrica os nomes da terra, revelando-lhes a beleza e a igualdade com a lngua do colono.

Depois, subversivo e animado pela criao lingustica da usa lira como preconizava o romano Horcio na sua Arte Potica h mais de dois mil anos, cria neologismos luso-bantu e mais especificamente lusorongas (lngua da sua me) dando, assim, lngua portuguesa uma mais larga expresso lricosemntica, mais fora telrico-potica, enfim mais universalidade.

E o poema a Fraternidade das Palavras um hino ilustrativo do que acabmos de dizer e do que afirmmos at agora sobre os lexemas bantu e neologismos luso-rongas em que Craveirinha comeando

a cantar que O cu / uma mbenga? onde todos os braos das mamanas / repisam bagos de estrelas. / e depois de acentuar que as palavras mesmo estranhas / se tm msica verdadeira / s precisam de quem as toque / ao mesmo ritmo para serem / todas irms/, finaliza o poema, dizendo alumbrado:

() E eis que num espasmo de harmonia como todas as coisas palavras rongas e algarvias ganguissam neste satanhoco papel e recombinam em poema.

(os sublinhados a negrito so nossos)

, de facto, a resposta do poeta a todas as dvidas sobre esta vontade de harmonia com as formas de expresso vigentes em Moambique, que tambm como vaticnio se vem a concretizar no Moambique actual que, utilizando o portugus como lngua oficial, valoriza as lnguas de origem bantu que convivem em interaco com o portugus em todo o territrio nacional.

J que falmos de novo em vaticnios, importa ainda salientar no final desta breve introduo ao karingana deste povo e pas beira do ndico plantado, que o poeta iniciou a sua estria lrica com vaticnios de melhores dias e termina, exactamente, a sua obra como comeou, ou seja, com mais vaticnios.

Num poema de grande fora expressiva e de cariz pico como o Sia-vuma, que se pode traduzir por assim seja a forma das pessoas concordarem com as verdades vaticinadas pelos nyangas (curandeiros-adivinhos) o poeta ciente do final da luta vitoriosa pela independncia O Grande Dia canta destemido e peremptrio:

() E propaganda deste abecedrio inoxidveis ao medo levantemo-nos ao acitileno das palavras insurrectas em massa SIA-VUMA!

E deixem em ns gerar-se irresistvel a prole das sementes do beijo

consanguneo do grande dia SIA-VUMA!

Que um enxame de mos em prece na orgia fantstica dos augrios do nhanga h-de voltar deste exlio mais moambicano connosco SIA-VUMA!

Portanto, era uma vez um povo, era uma vez um poeta cuja voz se confundia com a histria do pas. Phu Karingana!

Calane da Silva

(Maputo Abril 2008)

[1] Karingana wa Karingana a expresso que os rongas utilizam para iniciar as histrias tradicionais (xihitane) e que corresponde ao era uma vez das narrativas luso-ocidentais. O narrador comea a histria dirigindo-se ao grupo ouvinte dizendo precisamente karingana wa karingana! e o pblico responde em unssono: karingana!. No final da narrativa, o contador de histrias tradicionais diz Phu karingana!. [2] Tintlholo o conjunto de bzios, ossinhos e mesmo pedrinhas que o nyanga (curandeira/o) ou nyamussoro (feiticeiro/a) atira para a esteira e servem para adivinhar, de acordo com a maneira como esse conjunto de elementos se espalha, a capacidade medinica do adivinho. [3] Ver nota de rodap nmero 4 sobre a questo da grafia do ttulo da obra e de alguns poemas com a mesma expresso. [4] Aqui respeitamos a grafia do poeta na primeira e segunda edio, ou seja, quando escreve ua em

vez de wa como o faz autor desta introduo que obedeceu aos cnones da grafia bantu, quer neste trabalho quer noutras suas obras como, por exemplo, O Estiloso Craveirinha (2002), Maputo, edio da Imprensa Universitria (273 pg.). [5] Esta tendncia pica da segunda obra de Jos Craveirinha, Karingana ua Karingana, assim como o processo metafrico ali patente e que se singulariza tambm em processos lingusticos morfo-sintcticos e semnticos, foi e est bem estudado e investigado pela professora luso-moambicana da Universidade Clssica de Lisboa, Ana Mafalda Leite, na sua obra A Potica de Jos Craveirinha (1991), editada, em Lisboa, pela Vega. [6] Esta questo foi exaustivamente investigada nos seus vrios domnios na obra do autor deste texto, O Estiloso Craveirinha (2002), editado em Maputo pela Imprensa Universitria. POSTADO POR ALINE S 13:54 MARCADORES: JOS CRAVEIRINHA , KARINGANA UA KARINGA NA, MOAMBIQUE, TEORIA