Você está na página 1de 84

1

2
apresenta | presents

UKIYOE
A MAGIA DA GRAVURA JAPONESA

Coleção João Maurício de Araújo Pinho


Coleção Museus Castro Maya IBRAM MinC

Curadoria Anna Paola Baptista

3
Kitagawa Utamaro (1753-1806)
Xilogravura em cores | 38,98 x 25,2 cm
Coleção João Maurício de Araújo Pinho
CAIXA is a Brazilian public enterprise that distinguishes A CAIXA é uma empresa pública brasileira que prima pelo
itself by its respect to diversity by promoting campaigns, respeito à diversidade, e mantém comitês internos atuantes para
programs and actions among its employees, focused promover, entre os seus empregados, campanhas, programas
on disseminating ideas, knowledge and respect to the e ações voltadas para disseminar ideias, conhecimentos e
diversity of gender, race, sexuality, and all characteristics
atitudes de respeito e tolerância à diversidade de gênero,
of our society.
raça, sexualidade e todos os aspectos que caracterizam a
CAIXA is also one of the major supporters of Brazilian sociedade.
culture, appropriating annually over R$60 million from
its budget for the sponsorship of cultural projects in its A CAIXA também é uma das principais patrocinadoras da
own exhibition halls and other galleries, emphasizing cultura brasileira, e destina, anualmente, mais de R$ 60
visual art exhibitions, theatrical productions, dance milhões de seu orçamento para patrocínio a projetos culturais
performances, musical shows, and theatrical and em espaços próprios e espaços de terceiros, com ênfase em
dance festivals throughout the country, as well as exposições de artes visuais, peças de teatro, espetáculos de
Brazilian handicrafts. dança, shows musicais, mostras de filmes, festivais de teatro
The sponsored projects are selected via public e dança e artesanato brasileiro, em todo o território nacional.
notices, a CAIXA option to provide more accessibility
Os projetos patrocinados são selecionados via edital público,
to producers and artists all over the country, making
the investments of the company’s resources more
uma opção da CAIXA para tornar mais democrática e
transparent to society. acessível a participação de produtores e artistas de todas as
unidades da federação, e mais transparente para a sociedade
The exhibition highlighting the magic of Japanese o investimento dos recursos da empresa em patrocínio.
woodblock prints and entitled Ukiyo-e - a magia da
gravura japonesa offers a broad-ranging overview A exposição Ukiyoe – a magia da gravura japonesa apresenta
of Japanese art produced between the XVII and um panorama da arte produzida no Japão nos séculos XVII
XIX centuries through some 200 items portraying a XIX. A mostra exibe um conjunto de cerca de 200 obras
the landscapes and people of Japan, while also que revelam as paisagens e as gentes do Japão e lançam
exploring its history, culture and customs. Japanese luz sobre aspectos de sua história, cultura e costumes. As
prints became known to the Western world during
gravuras japonesas ficaram conhecidas no Ocidente no final
the late XIX century, particularly through landscapes
by Hokusai and Hiroshige that strongly influenced
do século XIX, em especial a partir das paisagens de Hokusai
artists such as Edgar Degas, Édouard Manet, Claude e Hiroshige, que influenciaram de forma marcante artistas
Monet, Vincent Van Gogh and Henri de Toulouse- como Edgar Degas, Édouard Manet, Claude Monet, Vicent
Lautrec. Van Gogh e Henri de Toulouse-Lautrec.
In this way, CAIXA contributes toward the promotion Desta maneira, a CAIXA contribui para promover e difundir a
and diffusion of national culture, reciprocating cultura nacional e retribui à sociedade brasileira a confiança
to society the trust and support received over its e o apoio recebidos ao longo de seus 156 anos de atuação
156 years of activities in the country and effective no país, e de efetiva parceira no desenvolvimento das nossas
partnership in the development of our cities. To cidades. Para a CAIXA, a vida pede mais que um banco. Pede
CAIXA, life requires more than a bank. It requires
investimento e participação efetiva no presente, compromisso
investment and effective participation in the present,
commitment to the future and creativity to achieve
com o futuro do país, e criatividade para conquistar os
the best results for the Brazilian people. melhores resultados para o povo brasileiro.

Caixa Econômica Federal Caixa Econômica Federal


Katsushika Hokusai (1760-1849)
Xilogravura em cores | 27 x 41 cm
Coleção João Maurício de Araújo Pinho

6
The exhibition highlighting the magic of Japanese A exposição “Ukiyo-e: a magia da gravura japonesa” se oferece
woodblock prints and entitled Ukiyo-e: a magia como um cartão de visitas, uma pequena apresentação da
da gravura japonesa is a visiting card that offers a cultura tradicional nipônica. Embora, em termos das obras
brief introduction to traditional Japanese culture.
em exibição, permaneça circunscrita a estampas e máscaras,
Although featuring only prints and masks, its
content spotlights many aspects of life in Japan,
a mostra ilumina também, por seu conteúdo, aspectos do
ranging from theater, dance and costumes to teatro, da dança, das religiões, dos costumes e da paisagem
religion and landscapes. do Japão.
As peças vêm de duas importantes coleções brasileiras – João
These items come from two major Brazilian
collections owned by João Maurício de Araújo Maurício de Araújo Pinho e Museus Raymundo Ottoni de
Pinho and the Raymundo Ottoni de Castro Maya Castro Maya –, formadas ao sabor da inspiração advinda de
Museums, steered by a concept of ‘modern’ that um conceito de “moderno” que não se restringe a um olhar
is not limited to avant-garde works but rather para as vanguardas, mas é inspirado pela mirada a um outro
inspired by gazing at others and seeking out de si mesmo e emula manifestações culturais diferentes, de
expressions of different cultures at the grassroots origem popular ou antropologicamente distintas.
level or that are anthropologically distinct.
Nisso elas ecoam a própria arte moderna ocidental que
Here they reflect Western Modern Art, which reverenciou a gravura dos mestres japoneses. Quando as
revered the prints of Japanese masters. When fronteiras do Japão se abriram para a Europa e para os
Japan opened its gates to Europe and the Estados Unidos em meados dos anos 1850, as obras de
USA during the mid-1850s, works by Hokusai,
Hokusai, Hiroshige e outros caíram nas mãos de artistas como
Hiroshige and others were discovered by artists
such as Monet, Degas and Van Gogh, who
Monet, Degas e Van Gogh, que rapidamente abraçaram
rapidly absorbed their influence, clearly apparent sua influência, sentida em elementos da plástica moderna,
in aspects of modern art, particularly and principalmente o enquadramento anticonvencional e a cor
conventional structures and unrealistic colors. não realista. A valoração das estampas ukiyo-e foi ainda um
Appreciation of ukiyo-e woodblock prints was importante fator que contribuiu para a elevação do status da
also an important factor boosting the status of gravura no panorama geral das artes.
prints and engravings within the arts in general.

Prints
Estampas

In the history of art in Japan, the role played Na história da arte no Japão o capítulo dedicado à gravura
by prints and engravings is a counterpart to desempenha um papel de contraposição aos movimentos
movements – such as Nô plays and painting – that que permaneciam estritamente ligados às elites aristocráticas,
remained closely linked to aristocratic elites. The como o teatro Nô e a pintura. Arte que se firma no período Edo
core concept of art that developed during the (1614–1868), voltada para camadas da população que haviam
Edo period (1614–1868) for upwardly-mobile
ascendido social e economicamente, tinha como conceito
segments of the population spotlighted portrayals
of daily life giving rise to its name: ukiyo-e – the art
íntimo a representação do cotidiano, daí o nome pela qual é
of the floating or ephemeral world. conhecida, ukiyo-e (a arte do mundo flutuante ou efêmero).

7
As escolas tradicionais da arte japonesa estiveram a serviço Traditional schools of art in Japan served only
apenas dos mosteiros budistas, dos grandes senhores e Buddhist monasteries, the aristocracy and lords.
da aristocracia. A pintura, elitista, tinha como conceito a An elitist art, painting was underpinned by the
concept of spiritual profundity, striving to portray
profundidade plástica buscando a representação de motivos
elevated themes. However, the woodblock prints
elevados. A xilogravura ukiyo-e se desenvolveu no contrapé ukiyo-e artists developed in counterpart to the
da ascendência aristocrática das castas dos xoguns e samurais, rise of the shogun and samurai castes, targeting
voltada para um público de uma classe média emergente que an emerging – and rapidly expanding – middle-
surgia, e dos “tchonins”, formada por comerciantes, artistas, class of urban chonin: mainly merchants, but also
fabricantes e obreiros. artists, craftsmen and laborers.
It was only when Ukiyo-e book illustrations
A arte ukiyo-e germinou da ilustração de livros tornando- developed into prints that this art form cast off
se estampa apenas quando ganhou independência dos its bindings, certainly spurred by the appearance
of the Kabuki theater during the Edo period.
volumes. Certamente foi tributária do nascimento do teatro
Appealing to ordinary people, in contrast to the
Kabuki também no período Edo. Popular, ao contrário do more aristocratic Nô plays, Kabuki inspired artists
aristocrático teatro Nô, o Kabuki inspirou os pintores com with its dazzling visuals and dynamic action,
seu visual deslumbrante e dinâmico e tornou-se uma de suas becoming one of the earliest and most important
primeiras e mais importantes temáticas. subjects.

A técnica da xilogravura propriamente dita antecede em muito Woodcut techniques long preceded the boom in
o boom da gravura japonesa do período Edo. Na verdade, sua Japanese prints during the Edo period. In fact,
origem vem da China, no período da dinastia Tang (620–918), they originated in China under the Tang Dynasty
quando a impressão de textos budistas começou a ser feita (620–918), when Buddhist texts were replicated
a partir de gravuras em madeira. No século XIV já existiam through woodcuts. By the XIV century they were
impressões em duas cores e no final da dinastia Ming (1368– produced in two colors, and by the end of the
Ming Dynasty (1368–1644), prints could be made
1644) a impressão de gravuras podia ser feita com cinco
with five different inks and plates, although this art
tintas e chapas diferentes, apesar dessa arte permanecer com was not widely disseminated.
disseminação bastante restrita.
These illustrations and the techniques for
Tais ilustrações, bem como a técnica de obtê-las, encontraram
producing them arrived in Japan with refugees
o caminho do Japão quando lá chegaram os refugiados
from the Ming regime, recently deposed by
do governo Ming, recém-deposto pelos manchus. Assim, the Manchus. As a result, Japanese prints and
no século XVII, a gravura no Japão foi beneficiada pela engravings were enriched throughout the
migração de elementos culturais chineses e pela unificação XVII century by inflows of immigrants bearing
política, efetuada pelo xogunato Tokugawa, que resultava elements of Chinese culture, in parallel to political
em um ambiente mais favorável à melhoria da qualidade da unification under the Tokugawa shogunate
educação e maior circulação de livros. Nesse momento, o that led to a society that prized education and
encouraged the circulation of books. At that
aperfeiçoamento dos ofícios de gravador e de impressor no
time, engraving and printing skills improved
Japão foi considerável, chegando-se a atingir a capacidade
considerably in Japan, even attaining the
técnica para copiar a gradação de tons das antigas gravuras technical ability to replicate the graduated tones
chinesas. of old Chinese prints.

8
However, polychrome printing reached its full Apesar disso, a impressão em policromia só foi desenvolvida
potential only in 1765, when Suzuki Harunobu plenamente em 1765, quando Suzuki Harunobu (1725–1770),
(1725–1770) made good use of the expensive aproveitando-se das facilidades de utilização de materiais
materials he could buy, thanks to his wealthy
caros que lhe proporcionavam seus mecenas influentes, tornou
patrons, superseding the previous method with
only two or three colors. Technical developments
obsoleto o antigo método de apenas duas ou três cores. O
and artistic efforts peaked during the late XVIII desenvolvimento técnico e o trabalho artístico alcançaram o
century, when up to eighteen plates were used apogeu no fim do século XVIII quando se chegava a utilizar
for a single color print, with gold, silver and mica até dezoito chapas para uma estampa em cor, e diferentes
opening up a new range of possibilities for this art. materiais como o ouro, a prata e a mica trouxeram uma nova
gama de possibilidades para essa arte.
For ukiyo-e works, the artist, the engraver and the
printer work closely together, all of them jointly No gênero ukiyo-e o artista, o gravador e o impressor
responsible for the outcome. Improved papers,
colaboravam intimamente e eram todos responsáveis
the development of a marking process that
allowed flawless engraving and the discovery of pelo resultado da obra. O aperfeiçoamento do papel, o
how to work with high and low reliefs on paper desenvolvimento de um processo de marcar atingindo a
were just some of the many innovations that fine- perfeição do registro, a descoberta de como produzir o
tuned woodblock printing, although the creative relevo no papel foram algumas de muitas das inovações que
process remained largely unchanged. Since its trouxeram a primazia técnica para a xilogravura, contudo o
earliest days, the procedure has been largely that processo criativo não havia se transformado tanto. Desde os
described by Kazuya Sakai: primórdios, o procedimento empregado pode ser descrito tal
como o fez Kazuya Sakai:
Initially, the artist paints a motif on a sheet
of paper with a thin brush dipped in paint
or ink. With the painting complete, the em primeiro lugar o artista pinta o motivo sobre uma
paper is dipped in a special oil that leaves it folha de papel, com um pincel delgado e molhado em
transparent, then inverting and gluing it to a tinta. Realizada a pintura, impregna-se o papel com
cherrywood or boxwood block. The engraver um azeite especial de modo a fazê-lo transparente,
cuts the design away from the wood with colando-o a seguir invertido, em um pedaço ou
special tools, leaving only the lines drawn by prancha de madeira de cerejeira ou buxo. O gravador
the painter. Once the engraver completes
recorta este desenho com ferramentas especiais,
this task, the wood then goes to the printer,
tirando a madeira como se tratasse de uma talha,
who applies the colors to the blocks and
then lays moistened paper on them. Using deixando somente as linhas realizadas pelo pintor. Uma
a brush or the palm of his hand, the printer vez terminada a tarefa do gravador, a madeira passa às
produces a print with absolute clarity and mãos do impressor, que aplica as cores selecionadas
precision[…]. When a print has more than às pranchas e logo coloca o papel umedecido sobre
one color, with different backgrounds or ela. Com uma escova ou com a palma da mão, o
designs, several woodblocks must be used, impressor realiza a impressão com absoluta limpeza e
printing each color separately. [Estampas
precisão [...]. Quando a estampa tem mais de uma cor,
japonesas ukiyo-e. Brazil-Japan Culture
os desenhos ou fundos são vários, sendo que, então, as
Center, 1956, page 11].
pranchas de madeira e a impressão têm que se ajustar

9
Utagawa Hiroshige (1797-1858) Utagawa Hiroshige (1797-1858)
Nanquim | 35,5 x 25 cm Xilogravura em cores | 35,5 x 25 cm
Coleção João Maurício de Araújo Pinho Coleção João Maurício de Araújo Pinho

10
This exhibition features a preparatory study using a cada tom. [Estampas japonesas ukiyo-e. Centro
Sumi ink, side-by-side with a print from a work by Cultural Brasil-Japão, 1956, p. 11].
Hiroshige: Eight Provinces  of the San’yô Circuit
or Sunlit Mountains Circuit. These sketches are Na exposição é apresentado o estudo preparatório feito com
actually rare works that were to be glued on
tinta sumi lado a lado com a estampa de uma das obras de
wooden boards.
Hiroshige, Oito províncias na rota San’yô ou Circuito das
The timeline for ukiyo-e woodblock prints is montanhas ensolaradas. Esses esboços, na verdade, são obras
shown by technical development milestones raras já que destinavam a ser colados na chapa de madeira.
and also its masters. After a primitive period
printed in black with an additional color added A cronologia da gravura ukiyo-e é evidenciada por marcos
by hand, methods appeared such as the use of de desenvolvimento técnico e também por seus mestres. Um
black lacquer for the hair of the figures (urushi-e) período primitivo, das impressões em preto, já contava com a
or a printing technique using two or three colors
cor adicionada posteriormente à mão. Depois, alguns métodos
(benizuri-e) that ensured the popularity of these
como o uso da laca preta no cabelo das figuras (urushi-e) ou
early ukiyo-e prints, extending through to 1765,
when Harunobu introduced the multiple color um tipo de impressão em duas ou três cores (benizuri-e) se
overlay method (nishiki-e). popularizaram nesses primórdios da xilogravura ukiyo-e
que se estendeu até 1765, quando Harunobu deu início ao
The first great master of ukiyo-e, Hishikawa método das múltiplas cores sobrepostas (nishiki-e).
Maronobu (1618–1694) illustrated books and
produced prints on individual pages that he Hishikawa Maronobu (1618–1694) foi o primeiro grande
usually colored by hand. Subsequently, engravers mestre do ukiyo-e. Ele trabalhou não apenas no campo da
and printmakers from the Torii family – founded
ilustração de livros, mas produziu estampas em páginas
by Kiyomoto and Kiyonobu and specializing in
Kabuki theater prints – were dominant through to separadas que usualmente coloria à mão. Posteriormente, até
the end of this early era. o fim dessa era inicial, vigorou o domínio dos gravadores da
família Torii, fundada por Kiyomoto e Kiyonobu, especializada
Harunobu was not the only outstanding artist nas estampas baseadas no teatro Kabuki.
during the subsequent period, which he
shared with the great XVIII century masters: Harunobu não foi o único artista que marcou o período
Torii Kiyonaga (1762–1815), the Katsukawa seguinte – dos grandes mestres do século XVIII –, dividindo
School founded by Shunsho (ca. 1726–1793)
com Torii Kiyonaga (1762–1815), com a escola Katsukawa,
and especially the amazing Kitagawa Utamaro
fundada por Shunsho (c. 1726–1793) e, especialmente, com
(1753–1806).
Kitagawa Utamaro (1753–1806) essa proeminência.
However, it was only during the XIX century
that ukiyo-e art reached its peak through the O desenvolvimento pleno do ukiyo-e se deu no século XIX,
works of two of Japan’s greatest engraving marcado pela obra dos dois maiores gênios da gravura
virtuosi: Katsushika Hokusai (1760–1849) and japonesa: Katsushika Hokusai (1760–1849) e Ando Hiroshige
Ando Hiroshige (1797–1858). After these two (1797–1858). Com o desaparecimento desses mestres
masters, ukiyo-e art began to decline, with do apogeu iniciava-se o declínio do ukiyo-e que teve em
its last significant exponent being Tsukioka
Tsukioka Yoshitoshi (1839–1892) a última figura de ponta. A
Yoshitoshi (1839–1892). The Westernization of

11
ocidentalização do Japão que se seguiu à Restauração Meiji Japan that followed the Meiji Restoration in 1868
de 1868 contribuiu ainda em grande parte para o rápido contributed largely to the rapid decline of this art
declínio do gênero. form.

Os artistas do ukiyo-e agrupavam-se em famílias, não The ukiyo-e clustered into families, not necessarily
necessariamente baseadas em critério de hereditariedade based on blood ties. Although sons, sons-in-law
pura. Embora por vezes filhos, genros ou outros aparentados or other relatives might inherit the leadership of
a group, this was not invariably the case. Schools
pudessem se suceder no comando de uma casa, nem sempre
headed by masters were hatcheries for new
esse era o padrão. As escolas lideradas por mestres eram
talents, where pupils signed up as apprentices
celeiros de novos artistas. Os alunos começavam como working with styles close to those of their tutors,
aprendizes utilizando-se de um estilo próximo ao de seu and till they could establish themselves as
tutor até se estabelecerem como artistas independentes, independent artists, many of whom developed
muitos vindo a desenvolver estilos singulares e inovadores. innovative and individualistic styles. This
Na exposição há diversos volumes de livros impressos por exhibition includes several books printed by
Hokusai, compostos como um catálogo de padrões, destinados Hokusai as pattern catalogues to be studied and
copied by apprentices.
ao estudo e à cópia por parte de artistas aprendizes.
Entretanto, as principais escolas como a Utagawa (da qual However, major schools such as Utagawa
fizeram parte Hiroshige, Toyokuni, Kunisada, Yoshitoshi), (which included Hiroshige, Toyokuni, Kunisada
por exemplo, foram ainda empreendimentos comerciais de and Yoshitoshi) for example, were also highly
successful businesses producing creative minds
imenso sucesso, produzindo gênios criativos e gravuristas
and skilled engravers who produced extremely
que, conforme a demanda, faziam um produto extremamente popular products in response to eager demands.
popular. The artists generally adopted the names of
their teachers, and switched through a variety
Os artistas, em geral, tomavam o nome de seus professores
of signatures. Some of them – such as Hokusai
e podiam alternar várias assinaturas. Alguns, como Hokusai,
– used thirty different names in the course of his
chegaram a assumir 30 nomes ao longo da carreira. Além da career. In addition to the artist’s signature, prints
assinatura do autor, as estampas podiam ter anotados ainda might also display the title of the work and/or the
o título da obra e/ou série, o nome do local ou personagem series and the location or person portrayed, as
retratado, os carimbos da data e do censor e a identificação well as date and censor stamps and identification
do editor. of the publisher.

O controle do Estado sobre as obras ukiyo-e foi constante, The State maintained constant control over
mas variou de intensidade ao longo do tempo. A obrigação ukiyo-e artworks, although its intensity varied
de portar o selo do censor vigorou de 1790 a 1876. A partir de over time. The requirement of displaying a
1799 até mesmo os desenhos preparatórios tinham de passar censor stamp remained in place from 1790 to
pelo crivo da censura. No início dos anos 1800, Utamaro 1876. From 1799 onwards, even preparatory
sketches had to be approved by the censor.
chegou a ser preso por identificar algumas figuras históricas
During the early 1800s, Utamaro was even
em suas gravuras, já que a representação dos guerreiros arrested for identifying some historical figures
samurais, de seus nomes e de seus brasões estava proibida in his works, as the portrayal of samurai warriors,
nessa época. As Reformas Tenpo (1841–1843) tentaram aliviar together with their names and coats of arms,

12
was forbidden at that time. Attempting to ease a crise econômica e uma das medidas implementadas foi o
an economic crisis, one of the steps introduced controle da ostentação do luxo e da fortuna. A ilustração
by the Tenpo Reforms (1841–1843) curbed das cortesãs e dos atores foi banida das gravuras naquele
ostentatious displays of luxury and wealth,
momento. Os artistas enfrentaram as restrições impostas de
banning illustrations of courtesans and actors.
Artists coped with these restrictions in many
variadas formas, por vezes tentando burlá-las, como no caso
different ways, sometimes attempting to bypass de Kuniyoshi, por exemplo, com uma produção de caricaturas
them – like Kuniyoshi for example, who produced e estampas cômicas que disfarçavam atores e cortesãs
comic prints and caricatures disguising contemporâneos. Em outras instâncias, a censura funcionou
contemporary actors and courtesans. At other como um incentivo para a difusão de outros gêneros
times, censorship spurred the dissemination temáticos de gravura como o das estampas de paisagem ou
of other themes and subjects, such as prints de elementos da flora e fauna. A gravura ukiyo-e expandiu-se
featuring landscapes, flowers and wildlife. As a
assim de um estilo de retrato de gueixas e atores populares
result, ukiyo-e woodblock print work expanded
from a way of portraying popular actors and
das cidades japonesas do período Edo para uma arte mais
geishas in Japanese towns during the Edo abrangente focada na paisagem e natureza.
period to a broader-ranging art form focused on
landscapes and nature. O mundo terrestre, efêmero, contemporâneo, elegante
e popular foi o cerne da gravura ukiyo-e. A paixão pelo
Ephemeral and elegant, the contemporary world drama, as emoções humanas, as ocupações diárias e as
of ordinary people is the cornerstone of ukiyo-e paisagens dominaram seu elenco de imagens que se
prints. A passion for drama, humor, emotions, dividiram entre alguns principais gêneros: mulheres bonitas
daily tasks and landscapes dominates its range
(bijin-ga), celebridades do momento, especialmente a vida
of images, divided into a few main genres:
beautiful women (bijin-ga), celebrities of the day, das cortesãs elegantes de Yoshiwara, ou bairro do amor;
especially the lives of the elegant courtesans of atores do Kabuki, representados em retratos e cenas teatrais
the Yoshiwara red-light district; Kabuki actors (yakusha-e); paisagem e lugares famosos do país; pássaros e
shown in portraits and on stage (yakusha-e); flores (kacho-e); ilustrações de histórias e lendas; arte erótica
landscapes and landmarks; birds and flowers (shunga).
(kacho-e); illustrations of lore and legends; and
erotic art (shunga). Nesse repertório, a gravura de paisagem teve um papel
especial. Foi, na realidade, o gênero que mais contribuiu para
Landscape prints play a special role in this exercer grande influência sobre a arte ocidental moderna, em
repertoire. In fact, this was the category with the especial por meio das celebradas séries de Hiroshige – As 53
strongest influence on modern art in the West, estações da Tokaido, estrada que liga Tóquio a Kioto (1831–
especially through famous series such as the Fifty-
1834); Os 100 lugares célebres de Tóquio (1856–1858) e As
Three Stations of the Tōkaidō Road between Tokyo
and Kyoto (1831–1834), One Hundred Views of
vistas das 60 províncias (1853-1856) – e de Hokusai – 36 vistas
Famous Places in Tokyo (1856–1858) and Views of do Monte Fuji (1832), que contém a mais icônica das estampas
the Sixty Provinces (1853-1856), all by Hiroshige; ukiyo-e: A grande onda de Kanagawa.
as well as Thirty Six Views of Mount Fuji (1832) by
Hokusai, which includes the most iconic of the É possível que a onda maior que a da famosa estampa de
ukiyo-e prints: The Great Wave of Kanagawa. Hokusai tenha sido a de interesse pelo Japão (japonismo),

13
que varreu a Europa e os Estados Unidos em meados do Possibly even greater than the wave in the famous
século XIX. print by Hokusai was the upsurge of interest in
Japan (Japonism) that swept across Europe and
O Japão permanecera fechado ao Ocidente desde a expulsão the USA in the mid-XIX century.
dos portugueses em 1640, mantendo contato apenas com a
Shuttered to the West since Portuguese
Europa através da permissão de comércio com a Holanda. merchants were expelled in 1640, Japan
Contudo, a chegada da esquadra americana chefiada pelo remained in contact with only Europe through a
comodoro Mathew Perry à baía de Tóquio em 1853 levou, trade pact with the Netherlands. However, the
no ano seguinte à abertura forçada dos portos japoneses, 1853 arrival in Tokyo Bay of the US fleet headed
retomando-se os laços comerciais com o exterior. Seguiu-se by Commodore Matthew Perry forced Japanese
a revolução política interna que deu início à Era Meiji (1868– ports open the following year, restoring trade
1912) de restauração imperial. A cultura seguiu o processo links with the rest of the world. This was followed
by political upheavals that ushered in the Meiji
sofrido pela economia de reabertura para o Ocidente e a arte
Era (1868–1912), with the restoration of the
japonesa pode ser apreciada nas Exposições Internacionais Japanese Imperial Court. Culture followed the
de Londres (1862) e Paris (1867 e 1878) e em mostras de West-bound footsteps of trade, with Japanese
artistas japoneses na Europa, organizadas a partir dos anos art featured at International Exhibitions in
1880, causando grande impacto para a pintura do Ocidente. London (1862) and Paris (1867 and 1878), in
Art nouveau, impressionismo, pós-impressionismo, Jugendstil parallel to exhibitions by Japanese artists in
e outros movimentos sofreram a influência de artistas como Europe from the 1880s onwards, with marked
Utamaro, Hokusai e Hiroshige que pode ser sentida em impacts on Western painting. Impressionism,
Post-Impressionism, Art Nouveau, Jugendstil
maior ou menor escala no uso de características típicas
and other movements were all influenced by
como as cores planas, enquadramentos inusitados, ausência artists such as Utamaro, Hokusai and Hiroshige,
de profundidade, contorno preto, etc. Artistas como Monet, apparent to a greater or lesser extent in the use
Degas, Gauguin, Van Gogh, Toulouse-Lautrec, Mary Cassat, of typical characteristics such as flat planes of
Whistler e tantos outros não só colecionaram estampas color, unusual frameworks, lack of depth, black
ukiyo-e como estudaram suas composições, por vezes outlines etc. Artists such as Monet, Degas,
pintando cópias de obras. Provavelmente, um dos exemplos Gauguin, van Gogh, Toulouse-Lautrec, Mary
mais célebres seja a versão realizada por Van Gogh da Cassatt, Whistler and many others not only
collected ukiyo-e prints, but also studied their
obra Chuva na ponte Ohashi, de Hiroshige (presente nesta
compositions and sometimes even painted
exposição). copies of these works. One of the most famous
examples of this trend is probably van Gogh’s
interpretation of Sudden Shower Over Shin-
Ohashi Bridge by Hiroshige, which is featured
Máscaras
in this exhibition.

Uma verdadeira constelação de elementos da cultura japonesa


se acha representada nas origens e nos usos das máscaras. Masks

As máscaras derivam principalmente de três tradições: a


An entire constellation of elements of Japanese
dança dramática, os rituais e procissões religiosas e o teatro. culture is represented in the origins and uses

14
of masks, deriving mainly from three traditions: Assim como as gravuras elas são reminiscentes da penetração
dramatic dances; religious rituals and processions; no Japão da cultura do sudeste chinês no século VI.
and the theater. Like the ukiyo-e prints, they reflect
inflows of influences into Japan from south-east Um dos primeiros costumes a se aclimatar relaciona-se
China during the VI century. ao Gigaku, a dança teatral dramática, cuja performance
era realizada com atores caracterizados com vestimentas
One of the earliest customs to put down roots e máscaras. O Gigaku ganharia posteriormente grande
was dramatic stage dance known as Gigaku,
importância tornando-se a dança da corte imperial japonesa
with performers wearing costumes and masks.
sob a forma mais austera do Bugaku. No século XI, durante
Subsequently, Gigaku grew so important that
it became the dance of the Japanese Imperial o período Heian (782–1184), as danças Bugaku foram
Court, in its more austere Bugaku form. During sistematizadas por estilos segundo a localização de onde
the Heian period (782–1184) in the XI century, haviam sido coletadas. Elas passaram a se dividir em danças
Bugaku dances were systematically arranged by da esquerda (China) – Samai – e da direita (Coreia, Manchúria
style, depending on the places where they were e Japão) – Umai. Máscaras específicas eram destinadas às
collected. They were then divided into dances duas diferentes correntes de danças.
of the left from China, known as Samai, and the
right, from Korea, Manchuria and Japan, called As máscaras Gigaku, as mais antigas encontradas, possuíam
Umai. Specific masks were assigned to these two características faciais mais asiáticas do que japonesas. A
different dance trends. máscara de Konron (um demônio, personagem tradicional
da performance Gigaku), presente na exposição (máscara 1,
The oldest masks are Gigaku, with facial
p. 78), é um exemplar possivelmente do período Muromachi
characteristics that are more Asian than Japanese.
The mask of the demon Konron – a traditional
(1392–1573).
character in Gigaku performances that is on Os artefatos Bugaku, por outro lado, eram mais estilizados e
display in this exhibition – possibly dates back to
dramáticos e costumavam ser menores, mais leves, cobrindo
the Muromachi period (1392–1573).
apenas o rosto e lados da cabeça, permitindo maior liberdade
In contrast, Bugaku artefacts were more stylized de movimento para uma dança mais animada e vigorosa.
and dramatic, usually smaller and lighter, covering Algumas tinham partes móveis, tal como as de mandíbula
only the face and sides of the head, thus allowing destacada, utilizadas para as performances relacionadas às
freer movements and more lively dancing. Some danças da esquerda. Assim é, por exemplo, a máscara de
had movable parts (such as a jointed jawbone) Ryo-o, apresentada nesta exposição (máscara 3, p. 78), com
used to perform dances of the left. For example, as características clássicas do personagem: uma fera de nariz
the Ryo-o mask displayed in this exhibition has
pronunciado, olhos esbugalhados e rugas por toda a face.
the classic traits of this character: pop-eyed with
Na cabeça o dragão-rei agachado, controlador da chuva e
a big nose and wrinkles everywhere. This is the
head of the crouching dragon king that controls tempestade, guardião da direção leste.
rain and storms, guardian of the East. Outra vertente da qual se originaram as máscaras foi a das
cerimônias budistas. Iniciados nas práticas da corte Tang
Another early source for masks was Buddhist
ceremonies. Rooted in Tang court rituals during durante o período Nara (710–794), os rituais se consolidaram
the Nara period (710–794) that developed no que ficou conhecido por procissões Gyodo. Por ocasião
into Gyodo processions mourning the dead or de um memorial para os mortos ou apresentação pública de

15
Máscara Nô de Kurohige, século XVII
Madeira, gesso e pêlo de cavalo
Coleção João Maurício de Araújo Pinho

16
honoring holy images or relics, Gyodo rites were uma imagem sagrada ou relíquia, o Gyodo era executado por
performed by richly-garbed priests intoning holy sacerdotes ricamente trajados cantando as escrituras sagradas
chants, escorted by acolytes wearing the masks of escoltados por assistentes usando máscaras dos protetores
protectors of the Buddhist faith.
da fé budista.
The tradition of masks in the theater – Nô A tradição das máscaras relacionadas ao teatro Nô (drama) e
(tragedy) and Kyogen (comedy) – developed fully Kyogen (comédia), por outro lado, encontrava-se já plenamente
during the XIV century. They derived from earlier
desenvolvida durante o século XIV. Ambas derivaram das
forms of Dengaku agricultural ceremonies and
formas anteriores de Dengaku (um tipo de performance
Sarugaku juggling and acrobatic performances,
both of which used masks. religiosa ligada a rituais da agricultura) e Sarugaku (uma forma
de arte animada chinesa com malabarismos e acrobacias) que
Comic sketches (Kyogen) were performed in utilizavam máscaras.
the intervals of dramatic Nô plays. In contrast
to the masks used in the Nô theater with fairly
As peças cômicas Kyogen eram apresentadas nos intervalos das
bland expressions, more extravagant and bizarre peças dramáticas Nô. Ao contrário das máscaras utilizadas no
Kyogen masks clearly expressed emotions teatro Nô, com expressões mais ou menos neutras, as Kyogen
ranging from laughter to confusion, paralysis, ostentam emoções abertamente. Extravagantes e bizarras,
malice and many others. The Kyogen in this em geral, expressam risada, confusão, paralisia, malícia, etc. O
exhibition has a comically rueful expression. In exemplar de máscara Kyogen aqui exposto (máscara 4, p. 78)
more technical terms, it is interesting to note that sustenta uma expressão comicamente pesarosa. Em termos
it is carved out of wood more roughly than the
formais é interessante notar que ela é esculpida na madeira
ceremonial or Nô masks.
de um jeito mais informal do que as máscaras cerimoniais ou
In dramatic Nô plays designed for the elite, the do Nô.
leading character (known as shite) wears masks
No teatro dramático (Nô), uma arte de elite, o personagem
expressing the concept of yugen, which includes
principal da peça, chamado shite utiliza as máscaras para
grace, darkness and mystery. His performances
are highlighted by w earing rich garments and expressar o conceito de yugen que inclui graça, escuridão
wigs. Known as omote (appearance), these wigs e mistério. Sua atuação é acentuada pelo uso de ricas
are carved out of a single piece of wood and may vestimentas e perucas. Essas máscaras, chamadas omote
be painted, sometimes with animal pelts glued on (aparência), são esculpidas em uma peça única de madeira
indicate hair and beard. podendo receber pintura e, algumas vezes, pelos de animal
no lugar de cabelo e barba.
The most important of the traditional masks is
that of the young woman (Ko-Omote), with two Entre as máscaras tradicionais, a mais significativa é a da
examples in the exhibition dating back to the XVIII mulher jovem – Ko-Omote (na exposição com exemplares do
and XX centuries, with a completely ambiguous século XVIII e do XX, máscaras 6 e 9, p. 78-79) –, cuja expressão
expression. A spirit from beyond the grave é de total ambiguidade. Um espírito além-túmulo que assume
materializes as a princess with a timid smile, her
a aparência de uma princesa com leve sorriso, seu rosto
face expressing either persuasive seduction or
the suffering that consumes her, depending on exprime de acordo com o talento do ator tanto a sedução
the talent of the actor. persuasiva quanto o sofrimento que consome.

17
A máscara de Hannya, um demônio ciumento e vingativo, A jealous and vengeful demon with pointed horns
com chifres pontudos e dentes carnívoros, era usada durante and sharp teeth, the mask of Hannya was used
a transformação de um personagem feminino ao revelar sua during the transformation of a female character in
order to disclose her anger or grief. The example
raiva ou pesar. A exposição conta com um exemplar dos
in this exhibition dates back to the XVIII or XIX
séculos VXIII-XIX (máscara 8, p. 79). centuries.
Entre as máscaras Nô masculinas apresentadas na mostra
The male Nô masks on display include that of
está a de Kurohige, que literalmente significa barba negra,
Kurohige (literally: Blackbeard) representing a
representando um deus dragão do mar, cujo principal poder
seadragon god whose main power is to bring rain.
é o de trazer a chuva. O exemplar é do início do século XVII. This exhibition features an example dating back
Bem posterior, de fins do século XVIII é a máscara de Akobujo, to the early XVII century. A far later artefact from
digno e triste, personagem de um deus quando assume a the end of the XVIII century is the sad but dignified
forma de um homem velho. mask of Akobujo, a god who turns into an old man.

A exposição celebra aspectos das artes aristocrática e This exhibition celebrates aspects of Japanese art
popular japonesas. Enquanto as máscaras testemunham that are both aristocratic and common. While the
masks bear witness to values related to cultural
valores relacionados com expressões culturais voltadas para
expressions reflecting lofty concepts, the ukiyo-e
a expressão de conceitos elevados, as estampas ukiyo-e
prints honor the worldly reality of day-to-day life.
celebram a realidade do mundo do dia a dia.
As máscaras em exibição provêm de tradições que foram The masks in this exhibition come from traditions
that are an upper-class legacy, including dramatic
patrimônio das classes altas como as danças dramáticas, as
dance dances, religious processions and Nô plays,
procissões religiosas e o teatro Nô e representam personagens featuring mythological and classical characters such
mitológicos clássicos como gênios e dragões ou expressam as genies and dragons, or expressing concepts such
conceitos como graça, mistério ou loucura demoníaca. as grace, mystery or devilish madness.

No conjunto de estampas apresentado, por sua vez,


This collection of prints highlights some of the main
encontram-se algumas das principais características da gravura characteristics of Japanese art at that time, through
japonesa da época: a extraordinária virtuosidade no desenho the extraordinary and expressive virtuosity of these
de traços delicados e sinuosos, a enorme expressividade e a delicate drawings with their sinuous lines portraying
temática marcada pela observação e o comentário da vida do closely-observed subjects that offer a running
povo japonês. commentary on the lives of the Japanese people.
Anna Paola Baptista
Anna Paola Baptista
Curadora
Curator

18
Torii Kiyonobu (1664-1729)
Sem título, Japão, Século XVII-XVIII
Xilogravura em cores | 30,7 x 15 cm
Acervo Museus Castro Maya IBRAM/MinC
19
Autor desconhecido
Sem título, Japão, s.d.
Xilogravura em cores | 17,6 x 14,8 cm
Acervo Museus Castro Maya IBRAM/MinC
20
Suzuki Harunobu (ca.1724-1770)
Xilogravura em cores | 15,4 x 32,5 cm
Coleção João Maurício de Araújo Pinho

21
Isoda Koryusai (ativo 1760-1780)
Xilogravura em cores | 19,3 x 27 cm
Coleção João Maurício de Araújo Pinho

22
Nishimura Shigenobu (ativo 1720-1740) Nishimura Shigenobu (ativo 1720-1740)
Xilogravura em cores | 30 x 15,8 cm Xilogravura em cores | 51 x 39,7 cm
Coleção João Maurício de Araújo Pinho Coleção João Maurício de Araújo Pinho
23
Katsukawa Shunsho (1725-1792)
Xilogravura em cores | 32,7 x 14,9 cm
Coleção João Maurício de Araújo Pinho

24
Katsukawa Shuntei (1770-1820)
Xilogravura em cores | 38,5 x 25,7 cm
Coleção João Maurício de Araújo Pinho

25
Katsukawa Shunko (c.1770-1790)
Sem título, Japão, século XVIII-XIX
Xilogravura em cores | 23 x 34,4 cm
Coleção João Maurício de Araújo Pinho

26
Katsukawa Shunko (c.1770-1790)
Sem título, Japão, Século XVIII/XIX
Xilogravura em cores | 22,5 x 34 cm
Coleção João Maurício de Araújo Pinho

27
Katsukawa Shuntei (1770-1820)
Sem título, Japão, Século XVIII/XIX
Xilogravura em cores | 26,3 x 37,5 cm
Acervo Museus Castro Maya IBRAM/MinC

28
Utagawa Toyokuni (1769-1823)
Xilogravura em cores | 33 x 45 cm
Coleção João Maurício de Araújo Pinho

29
Utagawa Toyokuni (1769-1825)
Xilogravura em cores | 38,1 x 24,7 cm
Coleção João Maurício de Araújo Pinho
30
Utagawa Toyokuni II (1777-1835)
Xilogravura em cores | 24,3 x 35,4 cm
Coleção João Maurício de Araújo Pinho

31
Utagawa Kunisada (Toyokuni III) (1786-1865)
Xilogravura em cores | tríptico
36,6 x 26 cm | 36,6 x 26 cm | 36,4 x 25,8 cm
Coleção João Maurício de Araújo Pinho

32
33
Ichiryusai Hiroshige (1797-1858)
Xilogravura em cores | 34,4 x 22,8 cm
Coleção João Maurício de Araújo Pinho

34
Toyokama-Bashi
A Ponte do Rio Toya, Japão, 1850
Xilogravura em cores | 18,1 x 24 cm
Acervo Museus Castro Maya IBRAM/MinC

35
Ando Hiroshige (1797-1858)
Série Tokaido Gojusan Tsugi, Nihon Bashi, Japão, 1850
Xilogravura em cores | 18 x 24,7 cm
Acervo Museus Castro Maya IBRAM/MinC

36
Ando Hiroshige (1797-1858)
Chuiryu, Shuka Uma-Schi (A feira estival de cavalos), Japão, 1850 c.
Xilogravura em cores | 18,2 x 24,7 cm
Acervo Museus Castro Maya IBRAM/MinC

37
Ando Hiroshige (1797-1858)
Fukuroi, Japão, 1850 c.
Xilogravura em cores | 17,7 x 24,3 cm
Acervo Museus Castro Maya IBRAM/MinC

38
Ando Hiroshige (1797-1858)
Shono, Japão, 1850 c.
Xilogravura em cores | 17,1 x 23,8 cm
Acervo Museus Castro Maya IBRAM/MinC

39
Ando Hiroshige (1797-1858)
Série Musho Edo Hyakkei - Omaya (100 lugares
célebres de Edo, Às margens do Omaya), Japão, 1857
Xilogravura em cores | 35,2 x 24,1 cm
40 Acervo Museus Castro Maya IBRAM/MinC
Ando Hiroshige (1797-1858)
Série Musho Edo Hyakkei (100 lugares célebres de Edo, Onagi-Gawa,
Gohon-Matsu, Os cinco pinheiros do rio Konagi), Japão, 1856
Xilogravura em cores | 35,1 x 22,9 cm
Acervo Museus Castro Maya IBRAM/MinC 41
Ichiryusai Hiroshige (1797-1858)
Xilogravura em cores | 27 x 41 cm
Coleção João Maurício de Araújo Pinho

42
Ando Hiroshige (1797-1858)
Série Musho Edo Hyakkei -100 lugares célebres de Edo - Shoheibashi, Seido,
Kanda-Kavao (Santuário Seido e o rio Kanda, vista da ponte Shohei), 1857
Xilogravura em cores | 35,9 x 24,5 cm
Acervo Museus Castro Maya IBRAM/MinC
43
Ando Hiroshige (1797-1858)
Série Roku-Ju-Yo Shio-Meisho Dzu-Ye (Vista das 60 províncias,
Mima Saka, Vale Yamabushi), Japão, 1853
Xilogravura em cores | 41 x 27 cm
Coleção João Maurício de Araújo Pinho
44
Ando Hiroshige (1797-1858)
Série Roku-Ju-Yo Shio-Meisho Dzu-Ye (Vista das 60 províncias,
Mima Saka, Vale Yamabushi), Japão, 1853
Xilogravura em cores | 40 x 27 cm
Coleção João Maurício de Araújo Pinho
45
Ando Hiroshige (1797-1858)
Série Roku-Ju-Yo Shio-Meisho Dzu-Ye (Vista das 60 províncias,
Mima Saka, Vale Yamabushi), Japão, 1853
Xilogravura em cores | 35,1x23,5
Acervo Museus Castro Maya IBRAM/MinC

46
Ichiyûsai Kuniyoshi (1797-1861)
Vinte e quatro paradigmas da piedade filial da nossa terra
Honchô nijûshikô; editor: Mura-Tetsu 1843-46
Xilogravuras em cores | 25 x 18 cm cada
Coleção João Maurício de Araújo Pinho
47
48
49
50
51
52
Utagawa Kunitora (1850-??)
Xilogravura em cores | 33 x 22,7 cm
Coleção João Maurício de Araújo Pinho
53
Katsuchika Hokusai (1760-1849)
Sem título, Japão, Século XVIII/XIX
Xilogravura em cores | 23,4 x 17,9 cm
Acervo Museus Castro Maya IBRAM/MinC

54
Katsushika Hokusai (1760-1849)
Série Tesouro da Lealdade, o livro escrito em fonograma
Xilogravura em cores | 25 x 37 cm
Coleção João Maurício de Araújo Pinho

55
Katsushika Hokusai (1760-1849)
Hyakunin isshu ubaga etoki (Cem poemas explicados pela velha ama)
Xilogravura em cores | 25,2 x 35,7 cm
Coleção João Maurício de Araújo Pinho

56
Toyota Hokkei (1780-1850)
Jusan, Japão, 1801-1900
Xilogravura em cores | 21,3 x 18,3 cm
Acervo Museus Castro Maya IBRAM/MinC
57
Toyota Hokkei (1780-1850)
Jusan, Japão, 1801-1900
Xilogravura em cores | 20,6 x 18,4 cm
Acervo Museus Castro Maya IBRAM/MinC
58
Kitao Shigemasa (1739-1820)
Xilogravura em cores | 37,1 x 23,6 cm
Coleção João Maurício de Araújo Pinho 59
Kunichika (1850-1860)
Xilogravura em cores | 36 x 25 cm
60 Coleção João Maurício de Araújo Pinho
Autor desconhecido
Xilogravura em cores | Tríptico | 34,5 x 73,3 cm
Coleção João Maurício de Araújo Pinho

61
Autor desconhecido
Xilogravura em cores | Díptico | 35 x 47,3 cm
Coleção João Maurício de Araújo Pinho

62
Toyokuni II (1835-1840)
Xilogravura em cores | 37,5 x 25 cm
Coleção João Maurício de Araújo Pinho
63
Tsukioka Yoshitoshi (1839-1892)
Xilogravura em cores | 36 x 24 cm
Coleção João Maurício de Araújo Pinho

64
Tsukioka Yoshitoshi (1839-1892)
Xilogravura em cores | 36 x 24 cm
Coleção João Maurício de Araújo Pinho

65
Keisai Eisen (1790-1848)
Xilogravura em cores | 73,5 x 25 cm
Coleção João Maurício de Araújo Pinho

66
Biographies BIOGRAFIAS
Ando Hiroshige (1797–1858). A member of the Ando Hiroshige (1797-1858). Da escola Utagawa. Filho de
Utagawa School and the son of a fire warden,
um bombeiro, sucedeu-o no cargo, mas em 1811 passou ao
he initially followed in his father’s footsteps, but,
signed on as an apprentice with the Utagawa aprendizado no estúdio de Utagawa Toyohiro. No início da
Toyohiro studio in 1811. Influenced by the work década de 1830, influenciado pelo trabalho desenvolvido
of Hokusai, during the early 1830s he began to por Hokusai, lançou-se na produção das séries de gravuras de
produce series of landscape woodblock prints – paisagem, gênero pelo qual se celebrizou, em especial com a
a genre for which he became famous, especially tradição do meisho-e, ou seja, figuras de lugares famosos. Ele
in the meisho-e tradition of portraying famous
é o mais famoso dos artistas do ukiyo-e e, junto com Hokusai,
places. The most famous of the ukiyo-e artists, he
and Hokusai represented the apogee of Japanese representa o apogeu da gravura japonesa. Convidado para
woodblock printwork. During an official procession se juntar a uma procissão oficial pela estrada de Tokaido
along the Tokaido highway between the two capital que unia as duas capitais, Hiroshige aproveitou para realizar
cities, Hiroshige completed many sketches which diversos esboços, utilizados em sua volta para compor a Série
were subsequently used for the Fifty-three Stations “53 Estações de Tokaido” que contém algumas de sua obras
of the Tōkaidō series that contained some of his
primas. Hiroshige trouxe novos aspectos para a tradição da
masterpieces. He introduced new aspects to the
landscape painting tradition that had reigned until pintura de paisagem dominante até então imprimindo uma
then through adding touches of daily life, with escala de cotidianidade ao mostrar viajantes experienciando
travelers enjoying wayside attractions throughout as atrações do caminho em todas as estações do ano. Em 1856
the year. In 1856, he published a deluxe edition ele lançou uma edição luxuosa utilizando as mais sofisticadas
using sophisticated printing techniques. He técnicas de impressão. Foi ainda pioneiro no formato vertical
also pioneered vertical landscape paintings
in the Famous Views of Sixty Provinces series.
de pintura de paisagem na Séria “Vistas Famosas das 60
His personal style included the use of unusual Províncias”. Seu estilo pessoal incluiu também o uso de pontos
viewpoints, striking colors and references to natural de vista pouco usuais, cores impressionantes e referências às
phenomena and the seasons of the year. estações e fenômenos naturais.
Isoda Koryūsai (1735–1790?). A member of the Isoda Koryūsai (1735–1790?). Da escola Harunobu. Atuante
Harunobu School, working between 1769 and
entre 1769 e 1790. Começou sua carreira como gravurista
1790, he began his career as a print designer while
still a samurai bound to the Tsuchiya clan. His enquanto ainda era um samurai a serviço do clã Tsuchiya.
apprenticeship was closely linked to Harunobu, Seu aprendizado está intimamente relacionado a Harunobu
who he imitated until firming up his own style. a quem imitou até firmar um estilo próprio. Nesse tempo
During this time, he developed ink tonalities close desenvolveu tonalidades próximas da pintura e uma linha
to painting and a calligraphic line. caligráfica.
Katsuchika Hokusai (1760–1849). The founder
Katsuchika Hokusai (1760-1849). Fundador da escola Hokusai.
of the Hokusai School, he is considered by
many as the greatest of the ukiyo-e woodblock Considerado por muitos o maior artista do ukiyo-e, é autor
printmakers, signing its most iconic image: Is a de sua imagem mais icônica, “A Grande Onda”, de c. 1830-
Great Wave (ca. 1830 –1832). Although initially 32. Embora inicialmente destinado a suceder um tio na
tipped to follow an uncle into a career as a mirror- carreira de polidor de espelhos, entrou para o aprendizado
polisher, he instead began to study woodblock da gravura com Katsukawa Shunsho aos 19 anos. Após a
printing with Katsukawa Shunshō at nineteen years
morte de Shunsho foi expulso da escola Katsukawa pelo
of age. After the death of Shunshō, his successor

67
sucessor Shunko, contudo ele interpretou este evento como Shunkō expelled him from the Katsukawa School.
libertador de seu estilo pessoal. De personalidade excêntrica, However, he viewed this event as freeing up his
personal style. A real eccentric, Hokusai moved
Hokusai mudava constantemente de casa (93 vezes na vida)
house constantly (93 times during his lifetime)
e de nome, tendo assumido 30 diferentes assinaturas. Na and also changed his name often, using thirty
sua longeva carreira produziu 30.000 obras, embora muitas different signatures. During his lengthy career,
tenham se perdido no incêndio de seus estúdio em 1839. he produced 30,000 works, many of which were
Além de estampas também decorou jogos de tabuleiro, lost when his studio burned down in 1839. Not
lanternas, dioramas e brinquedos de papel. Ilustrou livros de limited to woodblock prints, he also decorated
board games, lanterns, dioramas and paper toys,
ficção e poesia e criou manuais para artistas aprendizes com
in addition to illustrating volumes of fiction and
desenhos que fazia para seus alunos copiarem. Aos 70 anos, poetry, while also writing books for apprentice
pressionado por problemas financeiros, começou o que viria artists with drawings he prepared for his pupils
a se tornar sua obra prima: a Série “36 Vistas do Monte Fuji” to copy. Pressured by financial woes, at seventy
(que inclui “A Grande Onda”). years of age he began what was to become his
masterwork: Thirty Six Views of Mount Fuji (which
Katsukawa Shunkō (1743-1812). Da escola Katsukawa, pupilo includes The Great Wave).
de Shunsho. Acredita-se que ele criou os primeiros grandes
Katsukawa Shunkō (1743–1812). A member of the
bustos de atores. Aos 45 anos teve uma paralisia na mão Katsukawa School who studied under Shunshō, he
direita que o obrigou a deixar de criar xilogravuras. is believed to have created the first large head-
and-torso portraits of actors. He had to cease
Katsukawa Shunshō (c. 1726–1793). Fundador da escola working with woodblock prints at 45 years of age,
Katsukawa. Nos primórdios seguia a linha dos Torii, mas when his right hand became paralyzed.
posteriormente inovou iniciando uma nova etapa em sua arte.
Katsukawa Shunshō (c. 1726–1793). The founder
Seu tema mais notório foi o dos retratos de atores do Kabuki of the Katsukawa School who initially followed
que ele revitalizou na década de 1760 após o declínio da the Torii line, his art subsequently entered a new
escola Torii, neles injetando grande realismo e individualidade. and innovative stage. His best-known subjects
Contudo seus trabalhos em bijin-ga (beldades da época) e were Kabuki actors, revitalizing this type of
lutadores de sumô também se notabilizaram. Hokusai iniciou theater during the 1760s after the decline of the
Torii School and endowing these highly realistic
a carreira em seu estúdio.
portraits with great individuality. His depictions
Katsukawa Shuntei (1770-1820). Da escola Katsukawa. of beautiful women (bijin-ga) and sumo wrestlers
were also well-known. His studio was where
Keisai Eisen (1790-1848). Fundador da escola Keisai Eisen. Foi Hokusai began his career.
aprendiz de Kano Hakkeisai e depois estudou com Kikugawa
Katsukawa Shuntei (1770–1820). A member of the
Eizan. Suas estampas de beldades (bijin-ga) são consideradas Katsukawa School.
obras primas da decadente Era Bunsei (1818-1830). Trata-
Keisai Eisen (1790–1848). The founder of the
se de verdadeiros estudos da moda do período e retrata as
Keisai Eisen School, he was apprenticed to Kano
mulheres de forma de foram mais sensual. Produziu também Hakkeisai and then studied with Kikugawa Eizan.
gravuras eróticas e de paisagem, incluído a Série “69 estações His bijin-ga prints of beautiful women are rated
do Kiso Kaido”, completada por Hiroshige. Foi ainda escritor as masterworks of the decadent Bunsei Era
tendo deixado um volume que documenta as vidas dos (1818–1830). Real fashion plates of their times,
artistas do ukiyo-e. they depict women in highly sensual ways. He
also produced erotic works and landscape prints,

68
including the Sixty-nine Stations of the Kiso Kaidō Kitagawa Utamaro (1753-1806). Fundador da escola Kitagawa
series that was completed by Hiroshige. Also a ou Utamaro. Considerado um dos grandes mestres do
writer, he left a volume documenting the lives of
ukiyo-e. Publicou uma série de magníficos livros ilustrados
the ukiyo-e woodblock printmakers.
com estudos de natureza, especialmente sobre insetos,
Kitagawa Utamaro (1753–1806). The founder of the porém ficou conhecido, principalmente, pelos bustos grandes
Kitagawa or Utamaro School and viewed as one of the de beldades do bairro de Yoshiwara dos anos 1790 com
grand masters of ukiyo-e woodblock printwork, he
formas exageradamente alongadas. Em 1804 foi preso por
published a series of books magnificently illustrated
with nature scenes, especially insects, although his identificar nominalmente nas gravuras figuras históricas, o
main fame came mainly from his head-and-torso que era proibido. Utamaro alcançou grande fama em seu
portraits of beautiful women in the Yoshiwara district tempo e teve muitos imitadores, alguns inclusive utilizando
during the 1790s, with elegantly willowy bodies. In sua assinatura o que o levou a assinar alguns trabalhos como
1804 he was arrested for identifying historical figures “o genuíno Utamaro”.
by name in his prints, which was forbidden. In his
time, Utamaro was very famous, with many imitators, Kitao Shigemasa (1739–1820). Fundador da escola Kitao. Foi
some of whom even used his signature, prompting autodidata antes de tornar-se aluno de Nishimura Shigenaga.
him to sign some works as ‘the real Utamaro’.
Um dos principais gravuristas de seu tempo depois ofuscado
Kitao Shigemasa (1739–1820). The founder of the por Torii Kiyonaga, especializou-se nas pinturas de figuras
Kitao School, he was self-taught until becoming a bonitas (bijin-ga).
pupil of Nishimura Shigenaga. One of the main
woodblock printers of his time, but later outshone Nishimura Shigenobu (ativo 1729-1739). Provavelmente pupilo
by Torii Kiyonaga, he specialized in pictures of de Nishimura Shigenaga. Notabilizou-se por representações
beautiful women (bijin-ga). de atores do Kabuki e cortesãs. Seus temas incluíram vários
Nishimura Shigenobu (active: 1729–1739). gêneros: paisagem, atores do Kabuki, mulheres bonitas,
Probably a pupil of Nishimura Shigenaga, he animais mitológicos, batalhas de samurais. Suas estampas de
was famous for his portrayals of Kabuki actors guerreiros são originais ao incorporar fantasmas, sonhos e
and courtesans, with other subjects including
elementos sobre-humanos. Seu trabalho por vezes congregava
landscapes, mythological animals and samurai
battles. His warrior prints are highly original, aspectos da plástica ocidental como, por exemplo, no caso das
featuring ghosts, dreams and superhuman estampas de paisagem em que ele se utilizou da perspectiva
elements. At times, his work hints at aspects of e sombra. Kuniyoshi foi testemunha da abertura do porto
Western art, such as his landscape prints with de Yokohama aos estrangeiros e produziu duas obras em
perspective and shadow. A witness to the opening que mostra ocidentais na cidade. Sua "Modelos para Moda"
of the port of Yokohama to the rest of the world, he
(Hinagata wakana no hatsumoyō, 1776–81) foi produzida em
produced two works showing Westerners in this
city. His New Designs of Young Models (1776–81) 140 cópias, a maior impressão de séries de figuras femininas e
was produced in 140 copies – at that time, the moda em ukiyo-e a ser executada na época.
longest print run for a ukiyo-e series featuring
women and fashion. Suzuki Harunobu (c. 1725–1770). Da escola Nishimura ou
Shigenaga. Fundador da escola Harunobu. Proveniente
Suzuki Harunobu  (c. 1725–1770). A member of de uma família samurai, possuía mecenas influentes que
the Nishimura or Shigenaga School and founder
of the Harunobu School, he probably came from
possibilitavam ao artista trabalhar com materiais caros.
a samurai family. With influential patrons allowing Foi inovador, o primeiro a produzir gravuras em policromia
him to work with expensive materials, he was the em 1765, tornando obsoleto o método anterior de 2 ou 3

69
cores. Essas estampas (nishiki-e, ou pintura em brocado) first to produce innovative polychrome works in
justapunham as cores na superfície íntegra da gravura. Seus 1765, superseding the previous method using only
two or three colors. Known as brocade paintings
temas variaram de poemas clássicos a mulheres bonitas
(nishiki-e), these prints juxtaposed colors over the
contemporâneas além de imagens eróticas (shunga). Seu estilo entire surface of the picture, featuring subjects
foi amplamente copiado inclusive por Hiroshige. Harunobu that varied from classical poetry to the beautiful
também se tornou conhecido por representar a vida cotidiana women of his times, and even erotic images
em Edo, não somente àquela ligada aos atores, lutadores de (shunga). His style was widely copied, including
sumô ou cortesãs mas incorporando ainda personagens do by Hiroshige. Harunobu was also famed for
portraying daily life in Edo, not only the activities
dia a dia das ruas.
of actors, sumo wrestlers or courtesans, but also
Torii Kiyonobu, também chamado Shōbei (1664-1729). ordinary people in the streets.
Fundador da escola Torii. Iniciou-se na pintura com seu pai, Torii Kiyonobu,  also known as Shōbei  (1664–
Kiyomoto, que foi pintor e também ator. Torii tornou-se um 1729). The founder of the Torii School, he began
pintor de cartazes para o teatro Kabuki quando a família to paint with his father Kiyomoto, who was also
mudou para Edo. Em 1695 imprimiu sua primeira estampa de an actor. When his family moved to Edo, Torii
became a poster painter for the Kabuki theater. In
atores dando origem à escola Torii, uma das mais renomadas
1695, he produced his first print featuring actors,
e longevas. Ele ainda ilustrou livros no estilo ukiyo-e. Também giving rise to the Torii School, which is among
realizou retratos das beldades de seu tempo (bijin-ga) num the most famous and long-lasting groups. He
estilo realista porém gracioso. also illustrated books in the ukiyo-e manner and
portrayed the beautiful women of his times (bijin-
Totoya Hokkei (1780–1850). Da escola Hokusai. Foi um ga) in a realistic but charming style.
dos primeiros e mais conhecidos alunos de Hokusai tendo
Totoya Hokkei (1780–1850). A member of the
composto em uma variedade de gêneros. Durante o apogeu Hokusai School, he was one of the first and best-
de sua carreira entre 1820-30 ele produziu um grande número known pupils of Hokusai. Working in a variety of
de estampas e livros ilustrados. fields, he produced a large number of prints and
illustrated books at the peak of his career during
Toyohara Kunichika (1835-1900). Fundador da escola Toyohara. the 1820s.
Por volta dos 12 anos tornou-se aluno de Chikanobu e um ano
Toyohara Kunichika (1835–1900). The founder of the
depois entrou para o estúdio de Kunisada como aprendiz,
Toyohara School. He became a pupil of Chikanobu
recebendo o nome que era a junção dos de seus dois mestres. at around twelve years of age, joining the Kunisada
De temperamento boêmio, seus contemporâneos afirmavam studio as an apprentice about a year later and
que o design de estampas, o teatro Kabuki e o álcool eram adopting a name that honored his two masters.
tudo em sua vida. É mais conhecido pelos retratos de atores, A free spirit, his contemporaries said that his life
mas também trabalhou sobre os temas históricos e as mulheres revolved around print design, the Kabuki theater
and alcohol. Although best known for his portraits
bonitas, sempre em cores fortes.
of actors, he also addressed historical subjects and
Tsukioka ou Taiso Yoshitoshi (1839-1892). Da escola Utagawa. portrayed beautiful women, always in bright colors.
Aos 11 anos iniciou o aprendizado com Kuniyoshi. Embora Tsukioka or Taiso Yoshitoshi (1839–1892). A
não seja visto como successor de Kuniyoshi, é reconhecido member of the Utagawa School, he signed on
como seu mais importante discípulo e o ultimo dos grandes with Kuniyoshi as an eleven year old apprentice.
mestres do ukiyo-e. Foi um grande inovador e, ao mesmo Although not viewed as his true successor, he is
acknowledged as his most important disciple

70
and the last of the great ukiyo-e woodblock print tempo, extremamente preocupado com a preservação
masters. A major innovator, while at the same dessa arte tradicional frente às inovações que surgiam no
time concerned with preserving this age-old art
Japão após a Restauração Meiji. Insistiu nos uso dos meios
against more modern notions that appeared in
Japan after the Meiji Restoration, he stressed the tradicionais, lutando contra os novos meios de reprodução
use of traditional methods, opposing new means em massa (fotografia, litografia) que chegavam do ocidente. A
of mass reproduction – such as photography and maioria de suas estampas dos anos 1860 representa imagens
lithography – arriving from the West. Most of his perturbadoras de violência tais como mortes por decapitação
prints from the 1890s feature disturbing images of e outros meios sangrentos.
violence such as deaths by decapitation and other
bloody scenes. Utagawa Kunisada (1786-1865). Da escola Utagawa. Também
Utagawa Kunisada (1786–1865). A member of the conhecido como Toyokuni III, entrou como aprendiz de
Utagawa School and also known as Toyokuni III, Toyokuni por volta de 1800 e menos de dez anos depois já
he joined Toyokuni as an apprentice around 1800. era considerado uma estrela da escola Utagawa. Sempre
Less than ten years later he was already considered afinado com o gosto do público, foi o mais popular, prolífico
a star of the Utagawa School. Always attuned to e financeiramente bem sucedido designer de xilogravura
public tastes, he was the most popular, prolific
ukiyo-e no século XIX, superando em sua época a reputação
and financially successful ukiyo-e woodblock print
designer of the XIX century, in his day outstripping de Hokusai, Hiroshige e Kuniyoshi.
the reputations of even Hokusai, Hiroshige and
Utagawa Kunitora (ativo 1804-50). Da escola Utagawa.
Kuniyoshi.
Utagawa Kunitora (active: 1804–1850). A member Utagawa Kuniyoshi (1798–1861). Da escola Utagawa. Realizou
of the Utagawa School. seu aprendizado com Toyokuni entre 1811-14 e tornou-se um
dos últimos grandes mestres da gravura ukiyo-e.
Utagawa Kuniyoshi (1798–1861). A member of
the Utagawa School and apprenticed to Toyokuni Utagawa Toyokuni (1769-1825). Da escola Utagawa e primeiro
between 1811 and 1814, becoming one of the last chefe da casa Utagawa, fundada por Toyoharu. Mais do que
great ukiyo-e woodblock print masters.
inovador foi um grande emulador dos grandes mestres
Utagawa Toyokuni (1769–1825). A member of the anteriores como Utamaro, mas posteriormente sintetizou
Utagawa School and the first head of the house um estilo próprio. Suas representações do Kabuki não se
of Utagawa funded by Toyoharu, he was not
limitavam à pose estática dos atores, mas mostrava-os agindo,
particularly innovative, but rather a keen emulator
of earlier great masters such as Utamaro, only later o que o tornou extremamente popular. Seus principais alunos
developing his own style. His Kabuki pictures foram Kunisada (Toyokuni III) e Kuniyoshi. Após sua morte, seu
did not merely freeze actors in static poses, but genro passou a usar o nome de Toyokuni II.
rather showed them in action, making him very
popular. His main pupils were Kunisada (Toyokuni Utagawa Toyokuni II (1777–1835). Da escola Utagawa.
III) and Kuniyoshi. After his death, his son-in-law Chamava-se Toyoshige e era genro de Toyokuni. Disputou
Toyoshige worked under the name of Toyokuni II. com Kunisada o uso do nome do mestre e a liderança da
Utagawa Toyokuni II (1777–1835). A member escola e acabou derrotado, voltando à antiga assinatura.
of the Utagawa School and the son-in-law of
Utagawa Toyokuni, his real name was Toyoshige.
Clashing with Kunisada over the name of the
master and leadership of the School, he returned
to his previous signature once defeated.

71
Hotei Gosei
(ativo 1804-1835)
Adachi Ginko Autor não identificado
(1870-1900) (1860)

Fukuyama Yoshitoyo
(1830-1866)

Ogata Gekko (1859-1920)

Toyohara Chikanobu Hirano Hakuho


(1838-1912) (1879-1957)

72
Ichiryusai Hiroshige Ichikage
(1797-1858) (1875-1880)
Kagetoshi
(década de 1930)

Katsukawa Shunko Kitagawa Tsukimabo Kesai Eisen


(1743-1812) (ativo 1800-1820) (1790-1848)

Kikugawa Eizan
(1787-1857)

Kikao Masayoshi
(1764-1824)

73
Kunimasa
(1875) Kuniyasu, Kunichika e Kunisada

Kitagawa Utamaro
(1735-1806)

Utagawa Kunisada II
(1823-1880)
Utagawa Kuniyoshi
(1797-1861)
Kobayashi Kiyochika
(1847-1915)

Kunishige Unichika
(ativo 1821-1849) (1850-1860)

74
Autor desconhecido

75
Autor desconhecido Nishimura Nantei (1775-1834)
Manga – pássaros Nantei Gafu Kohen – álbum de desenhos de Nantei

76
Sukioka Yoshitoshi
(1839-1892)

Utagawa Sadakage Shibata Zeshin Shinsai Ryurykyo


(1820-1830) (1807-1891) (1764-1820)

Torii Kiyomasa Tsukioka Yoshitoshi


(1735-1785) (1839-1892)

77
Tsukioka Yoshitoshi (1839-1892)
Série “As Cem Fases da Lua”

78
Utagawa Toyokuni
(1835)

Utagawa Sadahide
(1807-1873)

Utagawa Yoshiyoki Utagawa Hiroshige II


(c.1848-1864) (1829-1869)
Yanagawa Shigenobu
(1787-1832)

Yoshitaki
(ativo 1850-1860)

79
1 2 3

4 5 6

80
7 8 9

1 Máscara Gigaku de Konron, séculos XIV-XVI 6 Máscara Nô de Ko-Omote, século XVIII


Madeira e laca Madeira
Coleção João Maurício de Araújo Pinho Coleção João Maurício de Araújo Pinho

2 Máscara Nô de Kurohige, século XVII 7 Máscara Nô de Akobujo, século XVIII


Madeira, gesso e pêlo de cavalo Madeira, gesso e pêlo de cavalo
Coleção João Maurício de Araújo Pinho Coleção João Maurício de Araújo Pinho

3 Máscara Bugaku de Ryo-o, século XIX 8 Máscara Nô de Hannya, séculos XVIII-XIX


Madeira e laca Madeira, gesso e pelo de cavalo.
Coleção João Maurício de Araújo Pinho Coleção João Maurício de Araújo Pinho

4 Máscara Kyogen, séculos XVII-XIX 9 Máscara Nô de Ko-Omote, século XX


Madeira Madeira
Coleção João Maurício de Araújo Pinho Coleção João Maurício de Araújo Pinho

5 Máscara Bugaku, século XVII


Madeira
Coleção João Maurício de Araújo Pinho

81
EXPOSIÇÃO | EXHIBITION Cenotécnica | Scenographic Technology Design Gráfico | Graphic Design

Vamos preservar o meio ambiente | DISTRIBUIÇÃO GRATUITA | VENDA PROIBIDA.


José Francisco dos Santos e equipe Mauro Campello
Curadoria | Curatorship
Anna Paola Baptista Molduras | Frames Fotos | Photos
Metara Arte Molduras Acervo Museus Castro Maya IBRAM MinC:
Coordenação Geral | General Coordination Marcelo Peregrino Jaime Accioli
Raquel Silva Acervo João Maurício de Araújo Pinho:
Revisão de texto | Text Revision Raquel Silva
Produção | Production Rosalina Gouveia
Izabel Ferreira Revisão de texto | Text Revision
Versão para inglês | English version Rosalina Gouveia
Programação Visual | Art Direction Carolyn Brissett
Mauro Campello Versão para inglês | English version
Assistente de produção | Production assistant Carolyn Brissett
Design de Montagem | Exhibition Design Magda Nunes
Anderson Eleotério Impressão e pré-impressão | Printing
Oficinas de Origami e Kussudama | Origami Gráfica Santa Marta
Sketchup | Sketchup and Kussudama workshops
Felipe Paladini Helena Makiyama
Eric Hayato Makiyama
Produção Local | Local Production AGRADECIMENTOS | ACKNOWLEDGMENTS
Gabriela Izidoro Monitoria | Monitoring
Polliany Luna Ribeiro  João Maurício de Araújo Pinho
Assessoria de Imprensa | Press Office Silvio Ribeiro da Silva Sales Vera de Alencar
Vanessa Angeiras
Seguro | Insurance Cláudia Ferreira
Museologia | Museology Pro Affinite – Chubb Seguros Brasil Daniel Barros
Coleção Museus Castro Maya IBRAM MinC - Deneir de Souza Martins
Denise Batista Transporte | Transportation Denise Mattar
Coleção João Maurício de Araújo Pinho - ArtQuality Chenue do Brasil Gabriel Mattar
Elenora Machado Giselle Simão da Silva
Graziele Simão da Silva
Laudos Técnicos | Technical Reports CATÁLOGO | CATALOG Iam Cantarino
Thereza Beatriz Kuhnert Karolina de Oliveira
Organização | Organization Lucca Campello
Iluminação | Lighting Izabel Ferreira Marcos Bretas
Francisco Antonio da Silva Rafaela Lisboa
Produção Editorial | Editorial Production Suzy Cantarino
Sinalização | Signposting Raquel Silva Taissa Campello
Uzisign Vivian Horta
Texto | Text
Montagem | Art Mounting Anna Paola Baptista
GS Montagens

UKIYOE - a magia da gravura japonesa / [organização Izabel Ferreira; texto,


UKIYOE - a magia da gravura japonesa
Anna Paola Baptista; versão inglês, Carolyn Brissett]. – Rio de Janeiro Coleção João Maurício de Araújo Pinho
:Memória Visual Ltda, 2017 Coleção Museus Castro Maya IBRAM MinC
80 p. : il. color. ; 20 x 20 cm
Curadoria Anna Paola Baptista
Catálogo de exposição realizada na Caixa Cultural Recife, Galeria 2, de 18 de
julho a 17 de setembro de 2017.
Curadoria: Anna Paola Baptista.
CAIXA Cultural Recife - Galeria 2
Textos em português e inglês. 18 de julho a 17 de setembro de 2017
Av. Alfredo Lisboa, 505 - Recife Antigo
1. Gravura japonesa - Séculos XVII, XVIII e XIX - Exposições. 2. Arte japonesa – Recife - PE CEP. 50.030-150
Séculos XVII, XVIII e XIX - Exposições. 3. Gravura japonesa (Arte) - Exposições. Tel.: (81) 3425-1915
I. Baptista, Anna Paola. II. Ferreira, Izabel . III. Caixa Cultural (Recife, PE).
82
83
84

Você também pode gostar