Você está na página 1de 117

Crioulo para estrangeiros Daniela Gelso

Daniela Gelso

Crioulo
para estrangeiros
DANIELA GELSO

CRIOULO
PARA
ESTRANGEIROS
ISBN 978-88-8477-150-6

Prima edizione: ottobre 2007

© Editrice Monti della Grafica Luigi Monti s.r.l.


Via Legnani, 4 – 21047 Saronno (VA)
Tel. 02.9670.8107 – Fax 02.9670.3437
Internet : www.padremonti.it
E–mail : editrice@padremonti.it
A presente publicação visa introduzir à aprendizagem do Crioulo Guineense os estrangeiros
que, chegando à Guiné, desejam ou necessitam aprender Crioulo.
Este manual inspira-se na gramática escrita por Luigi Scantamburlo, em uso nas escolas do
Arquipélago dos Bijagós que promovem o ensino bilingue.
Todas as lições apresentadas compreendem pequenos textos, que servem de introdução à
apresentação de breves notas gramaticais, de vocabulário temático e de traços culturais.
A metodologia adoptada é de apresentar frases e expressões de uso comum para depois
reflectir sobre algumas regras utilizadas pelo locutor.
Todas as notas gramaticais são seguidas por exercícios de vário género, úteis também para a
auto-aprendizagem.
No fim do livro encontram-se as soluções dos exercícios propostos e um dicionário português –
crioulo (3.750 entradas), realizado pela autora.
O significado das palavras crioulas pode ser encontrado consultando o “Dicionário do
Guineense – volume II” de Luigi Scantamburlo.

“Crioulo para estrangeiros” é o texto utilizado para leccionar o Curso de Integração


Missionária organizado todos os anos pela Diocese de Bissau.
INTRODUÇÃO

No pequeno território da Guiné Bissau encontram-se cerca de 30 etnias diferentes.


Cada uma delas comunica-se através da sua própria língua: Balanta, Fula, Mandinga, Pepel,
Bijagó, Felupe…
O português – idioma dos antigos colonizadores – possui o estatuto de única língua oficial.
Apesar disso, a maioria da população não sabe expressar-se correctamente nessa língua.
O Crioulo Guineense (CrG) é língua de comunicação por excelência na Guiné, falada pela maioria
dos guineenses espalhados por todo o território nacional.
Nascido na Guiné Bissau e no Cabo Verde durante a dominação portuguesa (1496 – 1974), o
CrG é composto por um léxico derivado pelo 80% do português e por uma estrutura gramatical
africana, típica das línguas Bantu.
Contrariamente ao difuso preconceito que identifica o Crioulo com um “português mal falado”,
é possível afirmar que o Guineense é uma verdadeira língua, com características específicas e
em contínua evolução.
Depois da Independência (1974), apesar do pouco valor enquanto “língua” que lhe foi
reconhecido pelas autoridades oficiais da então colónia, tornou-se língua veicular dos 27
grupos étnicos presentes num território tão pequeno, assumindo o papel de símbolo nacional.
Face à dificuldade da língua portuguesa em assumir o papel de língua de comunicação inter
étnica e à improbabilidade de uma das línguas étnicas preencher o vazio, até agora o Crioulo
Guineense tem demonstrado a potencialidade de cumprir esta função.

O CRIOULO

Chama-se “crioulo” uma língua nascida do contacto entre duas ou mais comunidades linguísticas
diferentes.
Uma das partes, tentando aprender a língua da outra, acaba por criar uma língua nova.
Assim, o Crioulo Guineense nasceu no final do século XV da tentativa feita por grupos
africanos para aprender o português.
Esta nova língua serviu primeiramente à comunicação entre portugueses e africanos, e depois
à comunicação entre africanos de etnias diferentes.
Por fim, logo que se formaram as cidades (Cacheu, Geba, Bissau), ela fixou-se aí,
estruturando-se cada vez mais firmemente e tornando-se a língua dos diferentes grupos
sociais que viviam nestas cidades.
Hoje o Crioulo está sujeito a forças contraditórias. Dum lado, a lusitanização, devida quer à
escolarização em português (que leva a misturar as duas línguas), quer à necessidade de
responder a novas necessidades linguísticas nascidas da modernização da sociedade.
Por outro lado, a africanização, produzida por etnias de diferentes línguas africanas que,
frequentando a cidade, se devem entregar ao Crioulo.
Finalmente, o crioulo é impulsionado para desenvolvimentos autónomos.

4
Esta situação leva à existência de diferentes variedades de Crioulo. De facto existem um
“kriol fundu” (profundo), falado pelas pessoas idosas, e um “kriol lebi” (ligeiro), mais
aportuguesado e influenciado pela modernidade.

A GRAMÁTICA

A língua é um meio de comunicação entre pessoas humanas, que utiliza signos (as palavras) e
regras aceites pelos locutores a fim de ter um código comum.
A gramática é uma reflexão sobre a língua para explicar este código numa maneira simples e
adequada e para ajudar a falar e escrever numa maneira mais clara.
Na linguística moderna a gramática divide-se em três partes:
a) FONOLOGIA: estuda os sons e os fonemas que formam sílabas e palavras
b) MORFOLOGIA: estuda a maneira de formar palavras e classifica os tipos de palavras
(nomes, verbos, adjectivos, advérbios, artigos, pronomes…)
c) SINTAXE: estuda como se unem as várias palavras para formar frases e textos.

A) A FONOLOGIA

Os seres humanos para comunicar entre eles utilizam sons capazes de distinguir as palavras,
os fonemas. Cada língua tem um sistema próprio de sons, o qual compreende um número
variável de vogais e de consoantes.

O CrG apresenta um sistema de sons semelhante ao do português, mas com algumas


diferenças. O alfabeto do CrG é fonêmico (por cada som um signo) e o do português, fixado há
muito tempo, teve de seguir outros princípios (por exemplo, o princípio etimológico ou a origem
das palavras), enquanto o princípio fonêmico, mais económico, é uma descoberta recente da
linguística.
Por exigências de clarificação e simplificação, quando o português apresentar mais que um
signo para o mesmo som (fonema), é escolhido para o CrG o mais conveniente (“s” por os
quatros signos “ç, c, s, x” do português), conforme um princípio de economia que prevê a
presença de um signo gráfico para cada som.

Infelizmente na Guiné Bissau ainda não existe uma grafia oficial do Crioulo.
O alfabeto mais comum em uso é o que foi proposto pelo Ministério da Educação, Cultura e
Desporto (1987), além daquele utilizado pela Igreja Evangélica, que conta com alguns
acrescentos de signos gráficos do CrG moderno.
A grafia aqui adoptada, proposta por L. Scantamburlo e utilizada nas escolas do Arquipélago
dos Bijagós, baseia-se sobre o principio de não contradição entre os grafemas do português
(já existentes) e aqueles do Crioulo (ainda não oficializados).
O Scantamburlo não adoptou de propósito alguns dos signos presentes nos outros alfabetos
pelas seguintes razões: ou são em contradição com o alfabeto do português, ou utilizam signos
(^ ~ ¨), que não são necessários.

5
O Crioulo-Guineense apresenta um sistema fonológico composto de 22 consoantes, 2
semivogais e 9 vogais, num total de 33 fonemas.
No alfabeto aqui adoptado são suficientes 27 grafemas (ou signos gráficos) para representar
os 33 fonemas:

- 5 vogais: os cinco grafemas a, e, i, o, u representam os dois fonemas das semivogais e os


nove fonemas das vogais

- 22 consoantes: 19 representam fonemas equivalentes ao português e ao Crioulo-Guineense; 3


são específicas do Crioulo-Guineense (tc, dj, n’)

9 VOGAIS

i Misa I missa
i (breve) misa - mijar
u lagua U lagoa
e sera E cera
e (aberto) sera E serrar
a (breve) kala - trança
a kala A calar
o bota O botar
o (aberto) bota O bota

2 SEMIVOGAIS

u uaga - semear
i iagu - água
i ioga Y yoga

6
22 CONSOANTES

Grafia do CrG Grafia do português


p pape P pai
t tiu T tio
k kusa C coisa
k kin QU quem
b batata B batata
d dana D danar
g gosta G gostar
gu guera GU guerra
f fatu F fato
s seku S seco
s segu C cego
s kalsa Ç calças
s splika X explicar

ch cha CH chá
ch chelin X xelim
v vivi V viver
z zinka Z zincar
z kaza S casar
z izami X exame
j beju J beijo
j jeral G geral
tc tcuba - chuva
dj djuda - ajudar
m mame M mãe
n nobu N novo
nh nha NH minha
n’ n’ na bai - eu vou
n'oroto - foice
l libru L livro
li bilia LH bilha
r rema R remar
x fixa [fiksa] X fixar

7
NOTAS ORTOGRÁFICAS DO CrG:

- Na grafia do CrG não se utiliza o acento: o contexto da frase e a categoria gramatical da


palavra são suficientes para ajudar o leitor nos casos de homonímia, como nas palavras >pa@,
prep., (PARA), e >’pa@, n., (PÁ).

- O CrG não possui consoantes duplas

- O fonema /N/ é escrito com o signo n’ (n + apóstrofo + espaço) quando marca o pronome
pessoal 1ª singular (eu) e com o signo n em todos os outros casos.

B) A MORFOLOGIA

Na análise do CrG é mais fácil notar as semelhanças que as diferenças para com o português.
De facto, muitos dos elementos do CrG (especialmente no léxico) derivaram da estrutura do
português.
Todavia há diferenças, conforme os princípios de outras línguas Crioulas, como a ausência do
artigo, da flexão dos verbos, da nasalização das vogais e outras.
Contudo, sobretudo na estrutura dos verbos, o CrG tem muitos traços que são originais ou
derivados das línguas africanas, como o privilegiar mais a categoria do aspecto do que a
categoria do tempo, a forma do causativo, a mudança semântica de algumas palavras, e outras.

8
1.SAUDAÇÕES E APRESENTAÇÕES

Saudações

Em África as saudações são muito importantes. Na aldeia (tabanka) é preciso cumprimentar todas as
pessoas mais idosas, mesmo se não as conhecemos.

EXEMPLOS TRADUÇÃO GRAMÁTICA

- Bon dia! Bom dia! 1.Pronomes pessoais sujeito


- Kuma? Bu sta bon? Como estás? Tu estás bem?
- N’ sta bon obrigadu. Eu estou bem, obrigado. No CrG os pronomes pessoais
têm duas formas: a forma
- Kuma? Como vais? principal e a forma secundária.
- Alin’ li. Cá estou (Estou bem).
- Kuma ke bu mansi? Como é que acordaste?
- N’ mansi ben. Acordei bem.
- Kuma di kurpu? Como vai a saúde? Forma principal
- Kurpu sta bon. A saúde está boa.
- Kuma di familia? Como vai a família? No CrG o pronome é obrigatório
- E sta ben. Eles estão bem. e precede o verbo.

- Kuma di bos? Como é que vocês estão? 1ª sing. N’ Æ eu


- No na ndjenha. Esforçamo-nos por avançar. 2ª sing. BU Æ tu
- Kuma ke bo sta? Como é que vocês estão? 3ª sing. I Æ ele, ela
- No sta dritu, obrigadu. (Nós) Estamos bem, obrigado. 1ª plur. NO Æ nós
I abos gora? E vocês? 2ª plur. BO Æ vós
- Tudu ben, obrigadu. Tudo bem, obrigado. 3ª plur. E Æ eles, elas
- Kuma di bu ermon? Como é que está o teu irmão?
- I sta ben. Ele está bem.

Exercícios

1.Associa o pronome pessoal português ao seu correspondente em crioulo

Eu e
Vós bo
Tu n’
Eles/elas i
Nós bu
Ele/Ela no

9
2. Completa as seguintes frases usando os pronomes pessoais

a) ………… ka sibi nada di kil purblema (eu não sei nada daquele problema)
b) ………… ta nega tarbadju (eles não querem trabalhar)
c) ………… ka misti fika ku nos (não quereis ficar connosco)
d) Aos ………… na bai Bubaki (hoje vamos a Bubaque)
e) ………… ka pudi nada! (não podes fazer nada!)
f) ………… bai fera kumpra papaia (ela foi ao mercado para comprar papaia)

3. Responde às seguintes questões

a) Bondia, kuma ki bu sta?

………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
b) Kuma di familia?

………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
c) Amigus, kuma ke bo sta?

………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
d) Abna, kuma ki bu ermon sta?

………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………

4. Constrói pequenas frases utilisando os pronomes pessoais

a) N’..........................................................................................................................................................................................

b) Bu.........................................................................................................................................................................................

c) I...........................................................................................................................................................................................

d) No........................................................................................................................................................................................

e) Bo.........................................................................................................................................................................................

f) E ...........................................................................................................................................................................................

10
Apresentação: nome e origem

M : Bon dia Djon! Bom dia João! Forma secundária


D : Bon dia Mariu! Bom dia Mário!
M: Ali nha amigu! Apresento-te o meu amigo. A forma secundária tem a
D: Kuma ki bu nomi? Como é que te chamas? função de dar ênfase ao sujeito.
P: Nha nomi i Pedru. Chamo-me Pedro. Não é obrigatória; quando for
D: Kal ki bu mantenha? Qual é o teu apelido? presente, precede a forma
P: Nha mantenha i Monteiro O meu apelido é Monteiro. principal.
D: Ami i fula, abo gora? Eu sou fula, e tu?
P: Ami i purtuguis. Eu sou português.

- Ana i ke? A Ana o que é? 1ª sing. AMI


- El i balanta. Ela é balanta. 2ª sing. ABO
- Abo i di nunde? Tu de onde és? 3ª sing. EL
- Ami i di Italia. Eu sou da Itália. 1ª plur. ANOS
- Nunde ke bu mora nel? Onde é que tu moras? 2ª plur. ABOS
- Ami n’ mora na Roma. Eu moro em Roma. 3ª plur. ELIS

- Abos i kal rasa? Vós a que raça pertenceis?


- Anos i fransis. Nós somos franceses.
- Elis e tene novi anu, e sta Eles têm nove anos, (eles)
na tersera klas. frequentam a terceira classe.

- Abos i Guinensi? Vós sois guineenses?


- Nau. Anos i Senegalis. Não, nós somos senegaleses.

- I ami. Sou eu. A forma secundária pode ser


- I ka ami. Não sou eu. usada sozinha somente quando
- I ka bardadi? I el. Não é verdade? É. tiver função predicativa.

Exercícios

5.Traduz do português para crioulo

a) Eu sou guineense. ……………………………………………………………………….

b) Tu és português. ……………………………………………………………………….

c) Ele é angolano. …………………………………………………………………………

d) Nós somos missionários. ……………………………………………………………………….

11
e) Vós sois voluntários. ……………………………………………………………………….

f) Eles são leigos. ……………………………………………………………………….

6. Completa as frases usando os pronomes pessoais na forma secundária

a) Pipi i kin? ……… i Balanta. B) Nha papes, ……… i portuguis.

c) ……… n’ padidu na Guiné-Bissau. D) Zé,………. I kal rasa ? ………… i bidjugu.

e) ……... i Sugunda? Nau, …... i Ana.

7. Dialoga com o colega ao teu lado, cumprimentando-o e apresentando-te (nome, País,


congregação ou ONG)

8. Escreve o diálogo feito e apresenta-o a todos

............................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................

Para a 3ª sing. Muitas vezes


- Nhu sta bon? O senhor está bem? utilizam-se as formas de
- N’ sta bon, obrigadu. Estou bem, obrigado. respeito:

- Nha Maria, nha sta bon? Senhora Maria, a senhora NHU


está bem? NHA

BANHUS
- Karnaval i un festa ku O Carnaval é uma festa onde BANHAS
banhus ku banhas pudi bai todos os senhores e as
tudu. senhoras podem ir. São derivadas das palavras
portuguesas SENHOR e
SENHORA e do prefixo ba-,
que nas línguas africanas indica
pluralidade.

Exercício

9. Compõe oralmente algumas frases usando NHU, NHA, BANHUS, BANHAS

12
Exercícios de revisão

10. Faz a tradução das seguintes frases

Elis i bo ermons …............................................................................................................................................................

Ami i Sabado …...................................................................................................................................................................

N’ sta na kasa ……………………….………………………………………………………………………………………………………………………………………

Abos, kuma ke bo sta? …...................................................................................................................................................

Bon dia, nunde ke bu mora nel? …...................................................................................................................................

Nha Florinda, Nha mansi dritu?......................................................................................................................................

El i ta kume tciu .................................................................................................................................................................

No sta diritu, obrigadu. Abos gora? ...............................................................................................................................

Gosi, e na bai festa ku mininus .......................................................................................................................................

11. Associa cada pergunta com a resposta correcta

Abo i Djon? 1 I ami.

Nha, kuma ki sta bu 2 Familia sta diritu.


ermon?

Kantu anus ki e tene? 3 Nau, ami i ka Djon, ami i Carlos.

I kin? 4 I mora pertu di mi.

Kuma ki bu nomi? 5 I sta bon.

Nunde ki mora nel? 6 N’ mansi pa mansi.

Tiu, bu sta bon? 7 Nau, anos i fransis.

Kuma di familia? 8 Nha nomi i Luis.

Kuma ke bu mansi? 9 N’ sta bon, subrinhu, obrigadu.

Abos i italianu? 10 E tene des anu.

13
12.Traduz as seguintes frases

Nós somos irmãos................................................................................................................................................................

Vós sois amigos....................................................................................................................................................................

Eu sou o irmão da Lúcia.....................................................................................................................................................

Tu és o Luís? Sou. .................................................................................................................................................................

Ele é Guineense, mora em Bissau …...................................................................................................................................

Elas são portuguesas..........................................................................................................................................................

13.Inventa um pequeno diálogo: duas pessoas encontram-se em Bissau....

..................................................................................................................................................................
..................................................................................................................................................................
..................................................................................................................................................................
..................................................................................................................................................................
..................................................................................................................................................................
..................................................................................................................................................................
..................................................................................................................................................................
..................................................................................................................................................................

NO RASA NA KRIOL

Sinal di Krus: Na nomi di Deus Pape, ku Fidju, ku Spiritu Santu. Amen.

No Pape ku sta na seu, Ave Maria,


pa bu nomi santifikadu, bu intci di grasa, Deus sta ku bo.
pa bu renu bin, Bu bensidu mas di ke tudu mindjeris
pa bu vontadi fasidu i Jesus, fidju di bu bariga, i bensidu.
na tera suma na seu. Santa Maria, mame di Deus,
Partinu aos no pon di kada dia, roga pa nos pekaduris
purdanu no pekadus gosi ku na ora di no morti. Amen.
suma ke no ta purda kilis ki iaranu,
ka bu disanu kai na tentason
ma libranu di mal. Amen. Gloria pa Deus Pape, ku Fidju, ku Spiritu Santu
suma ki seduba na kunsada, gosi i pa sempri. Amen.

14
2. ONDE ? AQUI, ALI

- Nunde katcur? Onde (está) o cachorro? 2. Advérbios de lugar LI/LA


- N’ ka sibi. I staba li gosi. Não sei. Estava aqui agora.
- Katcur kuri, i firma la O cachorro correu, parou lá - LI indica um sítio perto do
lundju, i kunsa ladra. longe e começou a ladrar. locutor (AQUI)
- Alal la. Ei-lo ali.
- LA indica um sítio afastado do
- Aonti, Mariu tciga li di Ontem, Mário chegou aqui locutor (LÁ, ALI)
tardi. de tarde.

- Bon dia, bu sta bon? Bom dia, estás bem? - Formas ALIN LI/ALAL LA
- Alin’ li. Eis-me aqui (estou bem).
- Ala si mame. Eis ali a sua mãe. Aos advérbios ALI/ALA (eis aqui –
- Nunde Mariu? Onde está o Mário? eis ali), utilizados para apresentar
- Alil li. Ei-lo aqui. alguém ou para designar algo, são
- Alinu li! Eis-nos aqui! sufixados os pronomes pessoais
- Ali Ze. Eis aqui o Zé. complementos.

Exercício

1. Responde utilisando os advérbios de lugar

a) Bu telemovel nunde ki sta nel? ………………………………………………………………………………………………………………..……………


b) Kuma ki bu sta? ……………………………………………………………………………………………………………………………………………………….
c) Dan bu kadernu! ………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
d) Pa nunde ki bo na bai? …………………………………………………………………………………………………………………….………………………

3. Género

O CrG não possui género


gramatical como o português.

- O género pode ser marcado por


MATCU/FEMIA:

- Maria padi son dus fidju - Maria deu à luz somente fidju matcu-femia (filho/filha)
matcu, si ermon femia ka dois filhos, a sua irmã ainda gatu matcu-femia (gato/gata)
tciga di padi inda. não tem filhos (deu à luz). ermon matcu-femia (irmão/irmã)

- Nha pursora ka tene omi. A minha professora não - Há poucos casos com distinção
tem marido. de género como no português:

15
- Ami n’ ka tene mindjer, Eu não tenho mulher, o meu rapas/badjuda
nha pape tene dus pai tem duas mulheres. omi/mindjer
mindjeris.

Exercício

2.Coloca uma das seguintes palavras no espaço em branco: gatu matcu, mindjeris, ermon femia,
rapas, fidju matcu, netu, omi, fidju femia, badjuda, gatu femia

Nha …………………………………… ka tene omi.


Kuma ki nomi di bu …………………………………?
N’ tene dus ……………………………… ku dus …………………………………
El i bu ………………………………………?
Kantu ……………………………………… ke bo pape tene?
Kil ……………………………………i di mi.
Nhu, kila i bu …………………………?
Ami n’ tene tris ermon matcu, n’ ka tene nin un ………………………………………
…………………, nunde ki bu mindjer sta nel?

4. Adjectivos possessivos

- Nha omi sta na kasa. O meu marido está em casa Têm a função de determinar a
- Bu pape na labra orta. O teu pai cultiva a horta. posse de objecto em relação ao
- Si mame bai fera. A sua mãe foi ao mercado. possuidor.
Colocam-se antes do nome.

- Dus pedreru kumpu no Dois pedreiros construíram NHA Æ meu(s), minha(s)


kasa. a nossa casa. BU Æ teu(s), tua(s)
- Bo pursoris kumpra dja Os vossos professores já SI Æ seu(s), sua(s)
se bisikleta. compraram as suas NO Æ nosso(s), nossa(s)
bicicletas. BO Æ vosso(s), vossa(s)
SE Æ seu(s), sua(s)

Exercício

3.Escreve alguns exemplos usando as palavras entre parênteses (Ex: Es i nha kaneta)

(Nha) ...............................................................................................................................................................
(Bu) ..................................................................................................................................................................
(Si) ...................................................................................................................................................................
(No) ..................................................................................................................................................................
(Bo) ..................................................................................................................................................................
(Se) ..................................................................................................................................................................

16
Vocabulário: as cores

branco Æ branku preto Æ pretu amarelo Æ amarelu


vermelho Æ burmedju azul Æ asul verde Æ birdi
castanho Æ kastanhu cor de rosa Æ kor di rosa cinzento Æ sinzentu
roxo Æ lilas cor de laranja Æ kor di larandja

Exercícios

4. Cada um pergunta ao colega sentado ao seu lado a cor da sua camisa/ dos seus olhos/ das
suas calças …

5.Escreve as cores em crioulo (ex: branco: _ _ A _ K _ Æ BRANKU)

(Preto) _RE__ (Roxo) _I__S


(Azul) A_ _L (Amarelo) A_A___U
(Vermelho) ____E_J_ (Castanho) _A_T____
(Cinza) S_N___T_ (Verde) B___I

Exercícios de revisão

6. Constrói as frases que se seguem, depois escolhe a resposta correcta entre as frases que
se encontram abaixo

bu /ke/ ?/kuma /sta/….....................................................................................................................................................


ki /nunde / i /na studa/?.................................................................................................................................................
i /? /pursor /odja/ si /…..................................................................................................................................................
nde / na kume / ke / bo /?..............................................................................................................................................
kaneta / ! / branku / patin /….......................................................................................................................................

In, alal la / Ali kaneta / Alin li / No na kume li / I na studa la na si kasa

7. Escolhe a solução correcta

Eu gosto da minha mãe N’ gosta di NHA / BU mame


A familia dele mora aqui Si familia mora LA / LI
Os seus irmãos são bonitos SI / SE ermons matcu bonitu
O livro da Nené é roxo Libru di Nene KASTANHU / DILAS
Eis o vosso cachorro! ALIN LI / ALI bo katcur!
A nossa casa é muito grande NO / BO kasa garandi dimas

17
3. O EMPREGO

- Djon, kal ki bu tarbadju? João, qual é o teu trabalho?


- Ami i pulisia. Sou polícia.
- Nunde ke bu ta tarbadja? Onde trabalhas?
- N’ ta tarbadja na sugunda skuadra. Trabalho na Segunda Esquadra.
- Kantu ke bu ta nganha? Quanto ganhas?
- Kada mis n’ ta nganha sinkuenta mil franku. Cada mês ganho 50.000 francos.
- Nunde ke bu mora nel? Onde moras?
- N’ mora na bairu di Ajuda, abo gora? Moro no bairro de Ajuda, e tu?
- N’ mora na Pilun. Eu moro no Cupelon.

5. Frases interrogativas directas

São introduzidas por:


- Kin ku (ki + bu) misti odja? Quem é que queres ver?
- Ke ki na fasi la? O que é que ele faz ali? - pronomes interrogativos
- Kal ku (ki + bu) na toma? Qual é que tomas? KIN, KIN KI (quem é que)
- Kin ki tciga aonti? Quem chegou ontem? KE, KE KI, KE KU (o que é que)
KAL, KAL KI (qual é que)

Normalmente os pronomes
- Abo i kin? Quem és tu? interrogativos colocam-se no início
- Kil omi i kin? Quem é aquele homem? da frase, mas em presença da
cópula i tomam a posição
imediatamente após o verbo.

- Advérbios interrogativos:
- Ke ku manda e na bin? Porque é que eles vêm?
- Pa nunde ku na bai? Onde é que vais? de causa PABIA
- Di nunde ki tciga? De onde é que ele vem? PABIA DI KE
- Kuma ki nomi di bu Qual é o nome da tua KE KU MANDA
mindjer? mulher? de lugar NUNDE
- Kuma di bias? Como correu a viagem? DI NUNDE KI
- Bias kuri dritu. A viagem correu bem. PA NUNDE KI
- Kuma ki bu mantenha? Qual é o teu apelido? de modo KUMA
- Kantu ki na kusta? Quanto é que custa? KUMA KE
- Kuandu ki bu na kaba? Quando é que acabarás? KE
- Kal dia ki no na bai Quando é que iremos a de quantidade KANTU
Bissau? Bissau? de tempo KAL ORA
KUANDU
KAL DIA
KAL ANU
KAL TEMPU

18
Leitura: uma disputa

Otca n’ tciga kasa, nha fidjus tudu na Quando cheguei a casa, os meus filhos
djusiaba: kin ki tene kulpa? estavam todos a discutir: quem tem culpa?
- I el ki tene kulpa; i na konta mintida, i el ki É ele que tem culpa; ele conta mentiras, foi
sutan purmeru. ele que me bateu primeiro.
- In, ma el i kebran dus dinti! É verdade, mas ele quebrou-me dois dentes!
Kin ki ka tene fidju ka ta kansa! Quem não tem filhos não se cansa!

Exercícios

1. Por cada resposta inventa uma pergunta, utilizando os interrogativos entre parênteses

(Kin ki) …........................................................................................ N’ misti odja bo mame.


(Kantu) ………………………………………………………………………………………. Dan oitu.
(Ke ki) ………………………………………………………………………………………. No na pinta no kuartu.
(Kal ki) …........................................................................................ Nha ermon i kil ki tene un lensu branku.
(Kal ora) ……………………………………………………………………………………… I na tciga Bubaki banda di 9 ora.

2. Preenche com o advérbio interrogativo conveniente

a) ....................... ku ta tarbadja? b) ....................... anu ke bu tene?


c) ….................... ke nomi di bu amigu? D) ............................... bu na bai bias?
e) ............................. ku padidu? f) ..............................ke Fatu bin?

3. Traduz para português as frases do exercício 2

a) b)
c) d)
e) f)

4. Inventa uma resposta em crioulo para as frases do exercício 2

a) b)
c) d)
e) f)

Vocabulário: os trabalhos

vendedor – bindidur enfermeiro – nfermeru pastor – bakiadur


pedreiro – pedreru soldado – soldadu músico – tokadur

19
cabeleireiro – kabelereru alfaiate – alfaiati marinheiro – marinheru
agricultor – labradur professor – pursor padeiro – paderu
sapateiro – sapateru apicultor – baguereru caçador – montiadur
pescador – piskadur polícia – pulisia mecânico – mekaniku
cozinheiro – kusinheru negociante – komersianti ferreiro – fereru
sacerdote – padri político – pulitiku condutor – kondutur

Exercícios

5.Completa as frases com a correcta profissão: Kin ki..?

…………………………………………… ta korta kabelu ku kabelu di barba.


…………………………………………… ta sumia arus na bulanha.
…………………………………………… ta piska pis na mar.
…………………………………………… ta sina alunus na skola.
…………………………………………… ta panha ladron.
……………………………………….…… ta kumpu karu ki dana.
…………………………………………… ta kurinti karu.
…………………………………………… ta bindi manga di kusas.
…………………………………………… ka ta medi baguera.
…………………………………………… ta raza Misa.

6.Qual é a profissão dos teus pais? Cada um responde em crioulo.

……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….

Breve nota sobre os verbos

Ao fim de compreender os verbos crioulos (Cap. 6), não devemos pensar em termos de presente-
passado-futuro.
A distinção essencial não é entre presente e passado, mas entre não realizado e realizado.
Os morfemas NA, TA, BA – que acompanham o verbo - exprimem a marca do aspecto.
Simplificando muito a complexa questão dos verbos:

x NA + verbo Æ acção não realizada


Maria na badja A Maria está a dançar/dança/vai dançar/dançará..

x Verbo simples ou verbo + BA Æ acção realizada


Aonti Maria badja/ badjaba Ontem a Maria dançou/tinha dançado.

x TA + verbo Æ acção continua ou habitual


Maria ta badja sempri. A Maria dança sempre.

20
Exercício
7.Traduz para português

Bico na kume Æ …………………………………………………………………………………………………………………………


Luis brinka ku nos Æ …………………………………………………………………………………………………………………………
Binta ta kanta Æ …………………………………………………………………………………………………………………………
Mininu na tcora Æ …………………………………………………………………………………………………………………………
Paulino ta bai skola Æ …………………………………………………………………………………………………………………………
Ilda durmi tciu Æ …………………………………………………………………………………………………………………………

6. Número

- Nha fidju mora na Bula. O meu filho mora em Bula. - No CrG o plural é facultativo,
- Nha fidjus mora na Os meus filhos moram em apesar de ser hoje muito usado
Bula. Bula. por influência do português.

Quando a palavra termina por:

- Ali kopu/ali kopus. Eis o copo/eis os copos. vogal: s


- Pekadur bali si ta O homem tem valor se consoante: is
rispita utru pekaduris. respeita os outros homens.

A marca do plural não se usa:

- N’ kumpra kamati. Comprei tomates. - quando o nome indica uma


realidade colectiva

- Bu tene tris kabra. Tens três cabras. - quando a quantidade é já


- Nha ermon bindi dus O meu irmão vendeu duas indicada por um numeral.
baka. vacas.

- Aonti nha dona fasi Ontem o meu avô fez a festa O número pode ser marcado
festa di aniversariu: de aniversário: muitos dos utilizando adjectivos de
manga di si netu ku neta seus netos e netas quantidade, advérbios ou numerais
patil tabaku ku kana tciu. ofereceram-lhe muito tabaco (TUDU-TCIU-MANGA DI)
e aguardente.

- Banhus ku banhas! Senhores e senhoras! - O prefixo BA- (derivado das


- Kau di baDjon. A casa do João e dos seus. línguas africanas da região) indica
plural.

21
Exercícios

8.Põe ao plural as seguintes palavras

Sebola ................................. Piskadur ........................................


Labradur .................................. Mekaniku ........................................
Klas ................................... Bakiadur ..........................................
Djiu ................................... Kalsa ...........................................
Kama ................................... Brinku ….......................................

9.Completa con TCIU o MANGA DI / MANGA DEL

…………………… panus sta na fera.

Kil nfermeru kura ………………………………… duentis.

Kil mininu ta brinka ………………………………….

Na riu i ten pis ……………………………………………

N’ gosta ……………………………… di bo.

OS DIAS DA SEMANA:

Kuatru sumana ta fasi un mis; dozi mis ta fasi un anu, seti dia i un sumana.
In! Ma na Kantcungu fera garandi ta ten kada seis dia: seis dia i antigu sumana di Mandjakus.

Traduz: ………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………

sumana tene seti dia: dia dimingu, sugunda-fera, tersa-fera, kuarta-fera, kinta-fera,
sesta-fera, dia sabadu.

Exercícios de revisão

10. Como é a tua semana? Conta o que é que faz durante cada dia

…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………

22
11. Traduz para crioulo as seguintes frases

Eu tenho três irmãos. ………………………………………………………………………………………………………………

Eu já vendi muitos tomates. ………………………………………………………………………………………………………………

O alfaiate tem muitas galinhas em casa. ………………………………………………………………………………………………………………

Agora tenho muito frio. ……………………………………………………………………………………………………………..

12. Conversa com o teu colega a esquerda perguntando-lhe: Kal ki tarbadju di bu/bo
ermon/ermons? (Qual é a profissão do(s) teu(s) irmão(s)?)
Depois escreve a resposta

……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………

13. Constrói as frases ordenando as palavras abaixo

Djon / ami / i …..............................................................................................................................


kasa / na / Abna / sta …..............................................................................................................................
N’ / aos / bai / na / Mansoa .................................................................................................................................
Ermon / nha / sta / na / Farim ................................................................................................................................
Anturdia / panhadu / Bande / na / ladron ..............................................................................................................

14. Traduz para crioulo

Quem é o teu professor? …………………………………………………………………………………………………………………

Para onde vai o marinheiro da canoa? …………………………………………………………………………………………………………………

Qual é o trabalho do teu amigo? …………………………………………………………………………………………………………………

Porque é que chegaste à Guiné? ………………………………………………………………………………………………………………….

Quando é que nos podemos encontrar? …………………………………………………………………………………………………………………

Quem é esta mulher? …………………………………………………………………………………………………………………

Quem é que conhece Binta e os seus? ………………………………………………………………………………………………………………….

Quanto custam as beringelas? Custam muito. …………………………………………………………………………………………………………

23
4. A FAMÍLIA

- Kuma di bu kasa? Como vai a tua casa (família)? A família africana


- I sta bon. Vai bem.
- Mostran bu kasa. Mostra-me a tua casa. Mãe mame
- Alil li. É esta (ei-la aqui). Pai pape
- Bu tene mindjer? Tens mulher? (és casado?) Filho fidju matcu
- In! N’ kasaba dus, ma un Sim, tinha desposado duas, mas Filha fidju femia
son muri. uma morreu. Irmão ermon matcu
Irmã ermon femia
- Kantu fidju ki bu tene? Quantos filhos tens? Tio tiu, papesinhu
- N’ padi kuatru, un matcu Dei à luz quatro filhos, um Tia tia, mamesinhu
ku tris femia. rapaz e três raparigas. Primo primu
- Bu kunsi fidju di Pedru? Conheces a filha de Pedro? Avô-avó dona
- N’ kunsil. Sim, conheço-a. Sogro-sogra sogru
- Nha kode kasal. O meu filho mais novo casou Cunhado kunhadu
com ela. Madrasta mamesinhu
- Nta, Pedru i bu kunhadu! Então, Pedro é o teu cunhado! Padrinho papesinhu
- I tarda ki kasa? Há muito tempo que casou? Neto-sobrinho subrinhu
- Nau, i ka muitu tarda. Não, não há muito tempo.

Nota cultural – Quando se fala de laços de parentesco na Guiné, deve-se ter muito cuidado para não
interpretar de maneira errada o significado dos termos.
De facto, muitas vezes chama-se de “ermon” ou “ermozinhu” também o amigo ou o primo.
Da mesma maneira, a palavra “pape” pode designar também o tio, enquanto “mame” indica a tia e “fidju”
o sobrinho.
O termo “kunhadu” indica todos os membros da família do outro cônjuge.
É também preciso lembrar que a família africana é uma família alargada (não reduzida a pais e filhos!)

Exercício

1. Responde às perguntas que se seguem

- Kuma ki nomi di bu mindjer? …………………………………………………………………………………………………………………

- Kuma ki si ermon ta tcomadu? …………………………………………………………………………………………………………………

- Kantu ermons ki Ana tene? …………………………………………………………………………………………………………………

- Kantu primus femia ke bu tene ? ….................................................................................................................

- Pedru, kuma ki nomi di bu mame? ….................................................................................................................

- Nunde ki bu tia sta nel? ….................................................................................................................

24
7.Frases interrogativas
indirectas
- I fala kuma i na bai studa. Ele disse que irá estudar.
- Puntal si gosta di Guine. Pergunta-lhe se gosta da São introduzidas por:
Guiné. KUMA Æ que
SI Æ se

Exercícios

2. Compõe duas frases usando KUMA e SI

………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….

………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….

3. Traduz para crioulo

- Qual é o teu nome? …………………………………………………………………………………………………….

- Não sei se ela quer ficar aqui. …………………………………………………………………………………………………….

- O enfermeiro disse que a Ana estava doente. ……………………………………………………………………………………….

- Se quiseres, posso mostrar-te a minha casa. ………………………………………………………………………………………

8. Pronomes pessoais
complemento

- Complemento directo:

- Gosi mininus na kontanu Agora as crianças nos dirão Os pronomes colocam-se


bardadi. a verdade. imediatamente depois do verbo.
- Un mindjer patin pratu di Uma mulher ofereceu-me Os primeiros quatro são sufixados
bianda ku siti. um prato de arroz com óleo ao verbo.
de palma.
- N’ pidi bos pa limpa skola, Pedi-vos de limpar a escola, -N i sutan ele bateu-me
bo nega. mas recusastes. -U n’ sukutau eu escutei-te
- Omi garandi na patiu Um ancião oferecer-te-á -L n’ ka kunsil não o/a conheço
kabra si bu labral orta. uma cabra se cultivares a -NU i mostranu ele mostrou-nos
sua horta. BOS i kudji bos ele escolheu-vos
ELIS i na odja elis ele vê-os/as

25
- Complemento indirecto:
- Ka bu punta di mi! Não perguntes sobre mim!
- No studa djuntu ku bo. Estudámos juntos contigo. É sempre regido por preposições
- N’ kunsi bu tia, aonti propi Conheço a tua tia, mesmo
n’ bai fera ku el. ontem foi à feira com ela. MI
- E karpinteru bai Bubaki Este carpinteiro foi a BO
pa tarbadja pa nos. Bubaque trabalhar para EL (SIL)
nos. NOS
- Dia dumingu no sta ku Domingo estivemos BOS
bos. convosco. ELIS (SELIS)

- N’ sibi kuma bu gosta del. Eu sei que tu gostas dele. Dianti di EL/ELIS, as preposições
- Nde ku mora nel? Onde moras? DI e NA elidem a vogal.

- Mininu toma kaneta ki ka A criança tomou uma As formas SIL/SELIS são regidas
di sil. caneta que não é sua. pela preposição DI
- Mindjeris ka pudi kudji As mulheres não podem
kadju ki ka di selis. recolher o caju que não é
delas.

Exercícios

4. Faz a tradução das expressões que se seguem

Ei – lo aqui ........................... Eis – nos aqui ................................ Eis-me aqui …………………………


Alinu li ............................ Ali Djon ................................ Alal la .......................

5. Associa cada frase em crioulo à correspondente em português

I fasil Vós ajudastes-os


Bu sutan Ele fê-lo
N’ odjau Nós escolhemo-vos
I kuranu Tu bateste-me
Bo djuda elis Eu vi-te
No kudji bos Ele curou-nos

9.Duplo complemento
- I da si fidju (indirecto) Ela deu comida ao seu filho. objecto
kumida (directo).
Contrariamente ao português,
- Nunde garafa? Dan el. Onde está a garrafa? Dá-ma. o crioulo coloca sempre o
- Nha mame patin pon. A minha mãe deu-me pão. complemento indirecto antes
- Djon, dan kil bola. João, dá-me aquela bola. do complemento directo.
- N’ konta Pedru e istoria. Contei esta história ao Pedro.

26
Exercício

6.Cria duas frases com o duplo complemento objecto

……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….
……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….

Exercícios de revisão

7.Traduz para crioulo as frases que se seguem

Por favor, ajuda-me! ..........................................................................................................................................

Ele canta convosco. ...........................................................................................................................................

Aquele livro é seu. ...........................................................................................................................................

Oferecemos-lhe água. ...........................................................................................................................................

8. Preenche as frases que se seguem com os complementos indirectos abaixo

Aonti n’ bai fera djuntu ................................


Kil omi ta tarbadja .........................
Samba, bu na bin kume ..........................?
N’ ka sibi nunde ki kil barkafon sta ….......................
Kil karu azul i .................................

ku bo di sil nel ku nos pa nos

9.Traduz para português

Nha mame ta bari kau tudu dia. …………………………………………………………………………………………………………….

Nha ermonsinhu bai katan iagu na fonti. …………………………………………………………………………………………………………….

Kil bindidur na dibiu mil franku. …………………………………………………………………………………………………………….

Bu galinha gros, ma di mi ma ta bota ovus. …………………………………………………………………………………………………………….

Si bu misti obi kriol, ba ta papia ku djintis. ……………………………………………………………………………………………………………

Si primu ka osa nada, i medi iagu. …………………………………………………………………………………………………………..

Bu tene bu faka, ami n’ tene di mi. ………………………………………………………………………………………………………….

Djanti, pursoris na peranu la! ……………………………………………………………………………………………………………

27
5. ONDE ESTAMOS?

- Nde ki no sta nel? N’ ka lembra kaminhu. Onde estamos? Não me lembro do caminho.
- Li i Santa Lusia. Aqui é Santa Luzia.
- Nunde ki fera di Bande sta? Onde se encontra o mercado de Bandim?
- Bai di kumpridu: la, bu ta bai pa skerda, Vai sempre para frente, lá diante vira à
dipus bu dibi di bai pa direta. esquerda, depois deves virar à direita.
- Nta, fera lundju di li? Então o mercado é longe de aqui?
- I lundju mbokadu. É um pouco longe.

Nota: o mercado di Bandim é o principal de Bissau.


Encontra-se no bairro de Bandim, que dá o nome à feira.
Lá é possível encontrar qualquer coisa se quiser: comida, roupa, utensílios, objectos de vario género.

- Aonti no sta na kasa. Ontem estávamos em casa. 10. Advérbios de lugar


- Nha kamisa sta la bas. A minha camisa está lá em
baixo. Indicam lugar ou posição; em
- Gatu sta bas di kau di O gato está debaixo da gramática distinguem-se os
sinta. cadeira. advérbios das preposições (estas
- Kin ki na ianda dentru Quem é que anda dentro do normalmente são seguidas por DI)
di matu? mato?
- Djubi kil katcu la riba. Olha aquele pássaro lá em NA em, sobre
cima. (é a locução mais usada)
- Bu pudi odjal la tras. Podes vê-lo lá atrás.
- Sai la fora! Sai lá para fora! BAS sob, debaixo
- N’ ta tarbadja lundju. Eu trabalho longe. DENTRU em, dentro
- Kopu sta riba di mesa. O copo está sobre a mesa. DIANTI diante
- Manga di alunu fika Muitos alunos ficam fora da FILADU KU em face de
fora di sala. sala. FORA fora
- Fos sta pertu di Os fósforos estão perto do LUNDJU longe
fugareru. fogão. LUNGU ao lado
- Bu ermon sta filadu ku O teu irmão está em face da PERTU perto
porta. porta. RIBA sobre
- Tcabi sta na porta. A chave está na porta. TRAS atrás
- Kaminhu sta bu dianti. O caminho está diante de ti. NA METADI ao meio
- N’ sta lungu di bo. Estou ao teu lado.

NA MON DIRETU,
- Bu dibi di bai na direta. Deves ir à direita. NA DIRETA à direita
NA MON SKERDU,
NA SKERDA à esquerda

28
Exercícios

1. Conversa com o teu colega perguntando-lhe onde estão situados:


- a sede da Polícia
- o Seminário Menor
- o Hospital
- o Hotel Bissau

Hotel
Bissau

Kabeleleru Karpintaria Seminariu


minor

Mekaniku Pulisia
kasa di
studantis
Ospital

simiteriu

Farmasia
kau di
bindi
kunsada pneu

2.Traduz para português

- Pedru, pega nha tras. ……………………………………………………………………………………………..


- I mora filadu ku mana Sofia. ……………………………………………………………………………………………..
- N’ ka tene nada na nha bolsu. ……………………………………………………………………………………………..

29
Nota linguística – A formação dos substantivos em Crioulo

A maioria dos nomes do Crioulo Guineense deriva da língua portuguesa.


Por isso, a formação das palavras do CrG segue muitas das regras do português.

- Há sufixos que formam nomes:

-dur: tarbadjadur trabalhador


-eru: kabaleru cavaleiro
-esa: djiresa inteligência

- Há palavras derivadas do português que têm um


significado diferente no CrG:
- Mariu i bon pekadur.
(Mário é uma boa pessoa). - pekadur pecador Æ pessoa
- Lagartu i un limaria pirigus. - lubu lobo Æ hiena
(O crocodilo é um animal perigoso). - lagartu lagarto Æ crocodilo

- Há palavras derivadas do português que têm um


significado mais amplo no CrG:
- Nde ku mansi?
(Onde é que passaste a noite?) - notsi passar o dia, anoitecer
- Kil pe di mangu tene manga di fidju. - mansi passar a noite, amanhecer
(Aquela mangueira tem muitos frutos) - fidju filho, fruto, rebento

Há palavras derivadas das línguas africanas:

- Djanfa ka bali dianti di Deus. - djambakus (Banhum “djambakos”) curandeiro


(As maldições não têm valor diante de - djanfa (Mandinga “jànfaa”) maldição
Deus) - badjuda (Banhum-Cassanga “badjude”) rapariga

Hoje o CrG mais falado é o da população de Bissau,


onde se concentram muitas línguas e culturas.
Por isso são detectadas as seguintes influências:
- Toka-toka ta rosolbi manga di
purblemas di djintis di Bissau. - aumento de novas palavras de várias origens:
(O transporte chamado de toka-toka
resolve muitos problemas dos habitantes - diputadu deputado
de Bissau) - toka-toka transporte colectivo

- influência da camada estudantil, que substitui


palavras antigas com outras aportuguesadas:

Aonti n’ panha febri. - pekenu almosu/matabitcu pequeno-almoço


(Ontem apanhei paludismo) - paludismu/febri paludismo

30
11. Pronomes possessivos

O pronome possessivo substitui


- Kil katcur i ka di nos. Aquele cachorro não é nosso. o sintagma sobre o qual recai a
- Gatu i ka di mi, i di bo. O gato não é meu, é teu. posse.
- Kamisa branku i di bos. A camisa branca é vossa.
- Elis e kumpu di selis, ami Eles consertaram a deles, eu DI + pronome pessoal indirecto
n’ na kumpu di mi. consertarei a minha.
- Kudjer i di sil. A colher é sua. DI MI meu(s), minha(s)
- Di mi i ma mindjor, purba O meu è melhor, prova DI BO teu(s), tua(s)
son! somente! DI SIL seu(s), sua(s)
- Es li i di bo. Isto é teu. DI NOS nosso(s), nossa(s)
DI BOS vosso(s), vossa(s)
DI SELIS deles, delas

Exercício

3. Responde às perguntas que se seguem usando os pronomes possessivos

E katcur i di kin ? …..............................................................................................................


Kil movel ki ladron furta i di kin? …...............................................................................................................
Kamisa pretu i di Saliu? ………………………………………………………………………………………………………………
Kin ki tene karu ki sta la fora? ………………………………………………………………………………………………………………

Exercícios de revisão

4. Explica aos teus colegas onde è que moras em Bissau

……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………

5. Traduz para crioulo as seguintes frases

A minha saia é verde, a tua é amarela. ..................................................................................................


Aqueles professores são os nossos. ..................................................................................................
Os vossos irmãos estão juntos com os meus. .................................................................................................
Aquela casa não é a nossa. ..................................................................................................
O pai da Mariama é professor, mas não é o vosso. .................................................................................................

31
6. EM VIAGEM

1) Aonti, no bai Farim. 1) Ontem fomos a Farim. 12. Verbos


No toma kandonga na Tomámos a candonga
fera di Bande, no paga (transporte público) na feira O primeiro texto apresenta acções
dus mil franku. de Bandim e pagámos 2000 F. acabadas, já realizadas.
Na Mansaba roda fura, Em Mansaba o pneu furou, foi
pregu ki fural. um prego que o furou.
Na Farim, no kamba riu, Em Farim, passámos o rio, foi a
djangada ki kambantanu. jangada que nos fez passar.

2) Gosi no na bai Bafata. 2) Hoje vamos a Bafata. O segundo texto apresenta acções
No na toma kandonga na Tomamos a candonga na feira inacabadas, ainda não realizadas.
fera di Bande, no na paga de Bandim e pagamos 2500 F. No CrG a partícula NA indica o
dus mil i kinhentus aspecto inacabado, não realizado.
franku.

O sistema verbal do CrG, como todas as línguas africanas e orais, privilegia o aspecto e a duração das
acções (acção acabada, continua, não realizada...), enquanto o português – como todas as línguas latinas –
privilegia o tempo da acção.
A distinção essencial não é entre presente e passado, mas entre acção realizada e não realizada.

No CrG é importante distinguir dois grupos de verbos, pois têm comportamentos diferentes:

- Verbos de acção (FASI Æ fazer; KUME Æ comer)


- Verbos de estado (KIRI Æ estar apaixonado; PUDI Æ poder)

Do ponto de vista do falante, a acção ou o estado expresso pelo verbo desenvolve-se:

x no presente Æ tempo simultâneo


x no passado Æ tempo anterior
x no futuro Æ tempo posterior
x na possibilidade/impossibilidade

a) Tempo simultâneo

- aspecto realizado (acabado):


- Maria kume. A Maria comeu.
- Maria badja. A Maria dançou. marca 0 + verbo
(A acção já é acabada: Maria comeu (existe somente para os verbos de
e dançou, agora já não come nem
acção. Corresponde ao nosso tempo
dança)
passado)

32
- aspecto não-realizado (inacabado):

- Maria na kume. A Maria está a comer. NA + verbo (verbos de acção)


- Maria na badja. A Maria dança. marca 0 + verbo (verbos de estado)
- Djon kiri Binta. O João ama a Binta.
- Teresa i duenti. A Teresa está doente. (a acção ainda não acabou, continua no
presente. Corresponde ao nosso
tempo presente)

- Luis ta kume un tiru son. O Luís come (costuma comer) - aspecto habitual:
somente uma vez por dia.
- Ora ki tcami, Nuno ta Quando está bêbado, o Nuno TA + verbo
bida mau. torna-se mau. (exprime a ideia de hábito ou de
- Na nha tabanka, djintis ka Na minha aldeia as pessoas costume. Não existe distinção entre
ta tarbadja tciu. não trabalham muito. verbos de acção e de estado)
- Kuatru sumana ta fasi un Quatro semanas fazem um
mis. mês.
- Dia dumingu, no ta Aos domingos (habitualmente)
diskansa. descansamos.

Exercícios

1. Preenche os espaços em branco com os verbos abaixo

Kada dia n’ .................................skola na prasa.


Anturdia Cesario ...................... vizita si tiu na Bissorà.
Gosi Paula .......................... fera, pabia na kasa mafe ka ten.
E ...................................na tarbadju.
N’........................... kostipason, aos n’ dibi di fika na kama.

bai na bai tene sta ta bai

2. Inventa uma frase utilizando as formas verbais entre parênteses

(na kume) ……………………………………………………………………………………………………………………………………………………….

(bibi) ……………………………………………………………………………………………………………………………………………………….

(kuri) ………………………………………………………………………………………………………………………………………………………

(ta labra) ………………………………………………………………………………………………………………………………………………………..

(bin) ………………………………………………………………………………………………………………………………………………………..

33
b) Tempo anterior

- Ami n’ kumeba dja anti Eu já tinha comido antes que - aspecto realizado (acabado):
di bu tciga. tu chegasses.
- N’ ka kumpra nada na Não comprei nada na feira marca 0 + verbo –BA
fera, n’ diskisiba dinheru pois tinha esquecido o (Expressa uma acção anterior a uma
na kasa. dinheiro em casa. outra já acabada. Corresponde ao
pretérito mais que perfeito. Existe
somente para os verbos de acção.)

Badjudas kunsaba sumia As raparigas começaram O sufixo –BA escreve-se ligado ao


aonti. ontem a semear. verbo e não deve ser confundido com a
Badjudas, bo ba ta sumia! Raparigas, ide semear! forma verbal BA (=BAI)

- aspecto não realizado (inacabado):

- Ami n’ na kumeba pis Eu estava a comer peixe NA + verbo –BA (verbo de acção)
otca ki bu tciga. quando chegaste.

marca 0 + verbo –BA (verbos de


- Utranu Teresa O ano passado a Teresa estado)
duensiba. estava doente.
- aspecto habitual
TA + verbo –BA
- Luis ta tarbadjaba li. O Luís trabalhava aqui. (não existe distinção entre verbos de
- Mariama ta baiba fera A Mariama ia a feira cada acção e de estado)
kada dia. dia.

Exercícios

3. Liga com uma seta cada frase com a correspondente em crioulo

Eu comi muito N’ kume tciu


Eu comia sempre muito N’ na kumeba tciu
Eu como sempre muito N’ ta kumeba tciu
Eu tinha comido muito (antes de…) N’ kumeba tciu
Eu estava a comer muito N’ ta kume tciu
Eu estou comendo muito N’ na kume tciu

4. Completa as frases conforme as indicações

Utranu n’ …………………………………… renda. (verbo: fasi; tempo anterior, aspecto habitual)

Fatu …………………………………… kamati anti di bai tarbadju. (verbo: kumpra; tempo anterior, aspecto realizado)

Aos alunus ka ……………………………… skola. (verbo: bai; tempo simultâneo, aspecto não realizado)

34
c) Tempo posterior

- aspecto realizado (acabado) e


aspecto não realizado (inacabado):
- Ami n’ na bin kume gosi. Eu comerei imediatamente. NA BIN/NA BAI + verbo
- Maria na bin badja. A Maria dançará. (verbos de acção)
Indica um futuro próximo.

- Djon na kiri Binta. O João amará a Binta. NA + verbo (verbos de estado)

- Mariu na bai ta labra O Mário irá cultivar a horta - aspecto habitual


orta tudu dia. todos os dias. NA TA/NA BAI TA + verbo
(não existe distinção entre verbos de
acção e de estado)

- N’ na bin bin kanta. Eu cantarei. Para indicar um futuro remoto,


acrescenta-se a marca BIN (NA BIN
BIN/NA BIN BAI)

Exercício
5.Completa com os verbos abaixo

Ferias di Natal kaba, amanha alunus ................... pa skola.


Ze i kontenti dimas pabia ora ki si pape na riba, i ……………………………… prenda.
Ora ke tcuba na tcubi, labraduris ……………………………………… se ortas.
Na 2010 Beto …………………………………… Italia.
Mininus di Susana ................................ kabras, bakas ku karnelis.

na riba na bai ta labra na tisil ta bai bakia na bin bai vizita

d) Modo possível/impossível

- há possibilidade somente com os


- Na kil sala di sinema, si Naquela sala de cinema, se tempos simultâneo e posterior.
kau di sinta ten, i puku. houver lugares, são poucos. A frase é introduzida por SI/NA
- Si i na bin li, bu kontan. Se cá vier, conta-mo. KAZU KE (se, no caso que)

- Si n’ sibiba, n’ na baiba. Se eu soubesse, teria ido. - a impossibilidade utiliza a marca do


tempo anterior –BA sufixada ao verbo.

35
Exercício
6.Traduz para português

Si Seco na bin, n’na bai tambi. ……………………………………………………………………………………………………………


Na kazu ke nha ermon panha febri, n’ ka pudi fika. ……………………………………………………………………………………………………
Si roda fura, n’ pudi tciga atrazadu. …………………………………………………………………………………………………………
Si maron ka ten, Arafan na bin bai djiu di Orangu. ………………………………………………………………………………………………….

Exercícios de revisão

7.Traduz as seguintes frases

Maria ta kume arus. ..................................................................................................................


Maria na kume arus. .................................................................................................................

Matcu na badja ku Regina. ................................................................................................................


Na fin di anu Matcu na bin badja. …..............................................................................................................

Anti di bai skola, Julio ta kantaba mbokadu. …...........................................................................................................


Aonti Julio kanta kantigas di Justino Delgado. …......................................................................................................

Si bu sutal risu, mininu ta tcora ku forsa. …...........................................................................................................


Ke ki mininu na tcora? …...........................................................................................................

8. Inventa frases conforme as indicações

(verbo: comprar; tempo simultâneo, aspecto não realizado) …………………………………………………………………………………………………

(verbo: levar; tempo simultâneo, aspecto habitual) ……………………………………………………………………………………………………………………………

(verbo: querer; tempo anterior, aspecto não realizado) ……………………………………………………………………………………………………………………

(verbo: chamar; tempo posterior, aspecto realizado) ……………………………………………………………………………………………………………………….

9.Traduz a famosa cantiga do artista guineense Carlos Schwartz “KE KI MININU NA TCORA?”

Ke ki mininu na tcora? I dur na si kurpu. ………………………………………………………………………………


Ke ki mininu na tcora? I sangui ki kansa odja. ………………………………………………………………………………
Pastru garandi bin ku si ovus di fugu, ………………………………………………………………………………
pastru garandi bin ku si ovus di matansa. ………………………………………………………………………………
Montiaduris ki ka kunsidu e iara e fuguia na tabanka; ………………………………………………………………………………
montiaduris pretus suma nos ………………………………………………………………………………
e iara e fuguia na bulanha. ………………………………………………………………………………
Matu kema, kasa kema. ………………………………………………………………………………

36
7. NO MERCADO

- E kamati i kantu? Quanto custa este tomate? 13. Numerais


- Sen franku. 100 F CFA.
- Es, kantu ku na bindil? E este, por quanto o vendes? O CrG utiliza o sistema português:
- Es i sinkuenta franku, ma Esse custa 50 F, mas aquele
kil gros i sentu i sinkuenta grosso são 150 F. - numerais cardinais
franku.
- Kila, i kantu? Aquele é quanto? UN/DUS/TRIS/KUATRU/SINKU
- Bobra i kinhentus franku. A abóbora são 500 F. SEIS/SETI/OITU/NOVI/DES/
- Dan dus. Dá-me duas. ONZI/DOZI/TREZI/KATORZI
KINZI/DISASEIS/DISASETI/
- N’ misti un pakoti di Quero um pacote de
DISOITU/DISANOVI/VINTI/
sigaru, un kacha di fos, un cigarros, uma caixa de
TRINTA/KUARENTA/SINKUENTA
garafa di binhu, un lata di fósforos, uma garrafa de
SESENTA/SETENTA/OITENTA
liti. vinho e uma lata de leite. NOVENTA/SEN/KINHENTUS/MIL
- Liti ka ten, fos ka ten Não há leite e os fósforos
mas. também acabaram.
- numerais ordinais

PURMERU/SUGUNDU/TERSERU/
- N’ fika na kintu lugar. Fiquei no quinto lugar. KUARTU/KINTU/SESTU/
SETIMU/OITAVU/NONU/
DESIMU/DESIMU PURMERU

- E dibi di kobradu un pres Estes devem ser cobrados ao - numerais multiplicativos


dus bias ma garandi. dobro do preço. (numero cardinal + BIAS)
- I paga kil panu dobru di si Ele pagou aquele pano o DUS BIAS/TRIS BIAS …
kustu normal. dobro do seu custo normal. (Existem também as formas
derivadas do português: DOBRU,
TRIPLU)

- Numerais fraccionários

- Oitu bias mas pikininu. Oito vezes mais pequeno. Se o numerador é a unidade
(cardinal + BIAS MAS PIKININU)

- N’ kumpra un radiu ki Comprei um rádio que me Nos outros casos segue-se a forma
kustan dus tersu di nha custou 2/3 do meu do português (cardinal + ordinal)
vensimentu. vencimento. DUS TERSU/TRIS KINTU …

- I tene un duzia di ovu ku Ele tem uma dúzia de ovos e - Numerais colectivos
un sentena di mangu. uma centena de mangas. DIZENA/DUZIA/SENTENA …

37
Exercício
1. Traduz para crioulo

Tenho cinco ovos e dezoito bananas. …………………………………………………………………………………………


No mercado comprei uma dezena de batatas. …………………………………………………………………………………………
Quero comprar duas garrafas de vinho. …………………………………………………………………………………………
A cólera já matou oito pessoas no hospital. ………………………………………………………………………………………..
O atleta chinês chegou no segundo lugar. …………………………………………………………………………………………
Estas roupas custaram duas vezes mais caras. …………………………………………………………………………………………

Vocabulário: fruta e legumes

banana/banana manga/mangu noz de coco/kukunete ananás/ananas


papaia/papaia limão/limon laranja/larandja toranja/turandja
maçã/masa melancia/melansia tangerina/tanjerina caju/kadju
pinha/pinha goiaba/goiaba mandiple/mandipli mampatas/mampatas
cola/kola fole/foli fruta-pão/furta-pon veludo/veludu

cebola/sabola batata/batata batata doce/batata dosi tomate/kamati


milho/midju feijão/fison abóbora/bobra pepino/pipinu
alface/alfasi alho/adju beringela/brinjela cenoura/sinora
chiabo/kandja chabéu/tceben mandioca/mandioka amendoim/mankara
jacatú/djakatu baguiche/baguitc malagueta/malgueta pimento/malgueton

Exercícios

2. Estamos em Bissau na feira de Bandim. Uma pessoa é o cliente, enquanto os colegas são
vendedores. Eis a lista das compras:
- 2 kg de peixe de primeira (na feira há somente de segunda escolha)
- 1 kg de cebolas (1 kg custa 800 F CFA)
- alface e cenouras (não há alface, as cenouras são velhas)
- 1 pano para fazer uma saia (custa 1000 F, mas é preciso comprar 2 para fazer uma saia)
- 4 litros de azeite (na loja há somente 3 litros)
- 16 carteiras de sumo Foster (cada caixa de Foster tem 12 carteiras)
- 1 lata de ervilhas (custa 1500 F, queres poupar dinheiro!)
- 1 caixa de sumo (na loja há Coca Cola e Fanta)
A cena deve ser realizada durante a aula com a partecipaçao de todos.

3. Inventa um diálogo entre um comerciante e um cliente no mercado

…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………

38
14. Demonstrativos

- Kuma ki e sugunda-fera Como é que correu esta - adjectivos demonstrativos:


kuri? segunda-feira?
- N’ ka kunsi kil omi. Não conheço aquele homem. E (ES) Æ este
- E bistidu burmedju. Este vestido é vermelho. KIL Æ esse, aquele

- Kil bu badjuda bonitu. Aquela tua rapariga é bonita O demonstrativo precede todos os
outros adjectivos

- pronomes demonstrativos:
- Es i ke? O que é isto?
- Es i nha bistidu. Este é o meu vestido. ES
- N’ ka kunsi kila. Não conheço isso. KILA/KILAS

- Kila la i ka di mi. Aquilo não é meu. Para dar ênfase acrescenta-se


LI/LA

Exercícios
4.Preenche com o demonstrativo correcto

……………… mininu ta buli, ……………… utru i mansu. ………………… la i nha tia, ……………………… li i nha mindjer.

Nha kau i …………….. la, pertu di farmasia. N’ misti kumpra ……………… libru di matimatika.

5.Traduz para português

E arus ta da pa dus anu. ………………………………………………………………………………………………..


Kil nha fidju ta gostaba tciu di fasi luta. …………………………………………………………………………………………………
N’ sibi kuma kilas na bai amanha. ………………………………………………………………………………………………..
E mininus ta kirsi kinti-kinti. …………………………………………………………………………………………………

15. Formas verbais

- A forma reflexa:

- N’ odja nha kabesa na spidju. Eu olhei-me ao espelho. verbo transitivo + adjectivo


- Elis e mata se kabesa. Eles suicidaram-se. possessivo + KABESA
- Bu punta bu kabesa. Tu interrogaste-te.

- Aos n’ lanta sedu. Hoje levantei-me cedo. O reflexo não é muito usado
- Baka pirdi na matu. A vaca perdeu-se na floresta. em CrG porque muitos verbos
- No laba mon. Nós lavámos as mãos. exprimem a forma reflexa.

39
- No ten di djuda n’utru. Devemos ajudar-nos - A forma recíproca:
reciprocamente.
- Nha fidjus ta laba n’utru. Os meus filhos lavam-se uns N’UTRU (Æ um ao outro)
aos outros.

Exercício
6.Traduz para crioulo

Eu e o meu irmão cortamos o cabelo um ao outro. …………………………………………………………………………………………


Na floresta, o caçador feriu-se a si mesmo. …………………………………………………………………………………………
Paulino, onde é que nos vamos encontrar? …………………………………………………………………………………………….
Na vida é preciso perdoar-se reciprocamente. ……………………………………………………………………………………………

Exercícios de revisão

7.Domingas deve preparar uma salada de fruta para 5 pessoas, portanto vai ao mercado para
comprar o necessário. Inventa o diálogo dela com o vendedor e representa-o com os colegas

8.Escreve o diálogo do exercício 1

…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….
……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….
…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….

9. Nas frases que se seguem corrige os erros

- Kila dia omis ta bisti saia pabia di Karnaval. – E panu kusta 1000 F. Kil kusta dimas.

- Nha primu muri, i mata si kabasera. – Aos n’ ta manda mininu kumpra tabaku.

10. Completa o diálogo entre a vendedora e o cliente


- Bon dia!
-
- Kuma di tarbadju?
-
- N’ sta ben, obrigadu. Bu tene baguitc?
-
- N’ misti 5 muntu.
-
- Nton, dan son 3.
-
- Randjan tambi un lata di liti.
-
- I kantu?
-
- Ali dinheru. Obrigadu.
-

40
8. FAZER AS COMPRAS

- E panu burmedju i kantu? Quanto custa este pano vermelho?


- Dus mil i kinhentus franku. 2500 F.
- I karu, e utru li gora? É caro. E aquele outro?
- Kil panu azul? Dus mil. Aquele pano azul? 2000 F.
- Panu azul mas burmedju baratu. O pano azul é mais barato do que o vermelho.
- Dimingu ma utru dia kansadu otca panus bonitu, Ao domingo mais que em outro dia é difícil
na fera di prasa. encontrar panos bonitos na feira da praça.

VOCABULÁRIO – AS VESTES

roupa/ropa vestido/bistidu pano/panu camisa/kamisa


camisola/kamisola calças curtas/kalson calças/kalsa calção/tcakual
saia/saia cuecas/trus calsinha/kalsinha lenço/lensu
casaco/kasaku chapéu/tcepen boné/bariti bota/bota
cinto/sintu sapato/sapatu chinelos/chinelu meia/meia

Exercício

1. Descreve como é que estás vestido hoje

______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________

16. Adjectivos

Definem qualidades ou estados dos


seres e têm duas funções:

- Partin kil kaneta azul. Oferece-me aquela caneta azul. - ad-nominal (qualifica o nome)
- N’ ka otca panu bonitu. Não encontrei panos bonitos. O adjectivo segue o nome.

- I ta sedu difisil sibi É sempre difícil saber onde é - predicativa: com o verbo predicativo
nunde ki mintida kunsa. que começam as mentiras. ou cópula I/SEDU + adj.

- Dulsi bonituba. A Dulce era bonita. A cópula pode não ser expressa e o
- Ora ki Negadu na Quando o Negado for grande, adjectivo toma as características das
garandi, i na djiru. será inteligente. formas verbais (bonituba = bonitu + ba)

41
Nota: Em crioulo o adjectivo comporta-se de verbo, traz em si o valor verbal: não há “mau”, “grande”,
“bonito” mas “ser mau”, “ser grande”, “ser bonito”. Portanto falamos de “verbos qualificativos”.
Estes adjectivos, que subentendem um verbo de estado, não levam cópula.

E ropa burmedju Æ esta roupa é vermelha Kamati karu Æ os tomates são caros

OS ANTÓNIMOS

bonitu/fiu (bonito-feio) garandi/pikininu (grande-pequeno)


kumpridu/kurtu (comprido- baixo) magru/gros (magro-grosso)
fraku/forti (fraco-forte) karu/baratu (caro-barato)
kinti/friu (quente-frio) limpu/susu (limpo-sujo)
pisadu/lebi (pesado-leve) dos/malgos (doce-amargo)
moli/risu (mole-rijo, duro) branku/pretu (branco-preto)

Exercícios

2. Descreve oralmente a tua própria pessoa. Depois disso, apresenta essa descrição por escrito

3. Traduz as seguintes frases para português

Pedru na bin gros. ………………………………………………... Kil omi kumpridu. …………………………………………………………………..

E mindjer frakuba. ………………………………………………… Kil badjuda na magruba. …………………………………………………………

Otca n’ pikininu, n’ ta tcoraba tudu dia. ………………………………………………………………………………………………………………………

17. Graus do adjectivo

O adjectivo pode ser normal (grau


zero), superlativo absoluto e
superlativo relativo.

Superlativo absoluto:

- Kil mindjer i bonitu dimas Aquela mulher é muito bonita. adj. + DIMAS
- Bentu tciu dimas. Há muito vento. nome + TCIU DIMAS
- Abo, bu muitu djiru! És muito esperto! MUITU + adj.

42
- Kanua intci kun. A canoa é completamente cheia adj. + adjunto de intensidade (Æ18)
- Bistidu branku fandan. O vestido é mesmo branco. (pretu nok, branku fandan..)
- Iagu limpu pus. A água é mesmo limpa.

Superlativo relativo:

-Nha Maria i mindjer ma A senhora Maria é a mulher MA + adj. + DI + 2º termo de


garandi di tabanka. mais idosa da aldeia. comparação

Exercício

4. Inventa três frases que contenham um adjectivo de grau superlativo

- ………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………..

- ……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….

- ……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….

Comparativo

- Pedru ma Djon kumpridu. O Pedro é mais alto que o João. O comparativo estabelece uma
- Abo ma mi bedju. Tu és mais velho do que eu. comparação, que pode ser de:
- Tcoka ma lebri djiru. A perdiz é mais esperta do que
a lebre. Superioridade:

MA + 2º termo de comparação +
- Ntoni ma riku di ki O Toni é mais rico do que o adj.
Arafan. Arafan. (há também: MA + Adj. + DI KI + 2º
termo de comparação)

- Tciko djiru suma si ermon O Chico é tão inteligente como Igualdade:


femia. a sua irmã.
- Julia i ka bonitu dja suma A Júlia não está tão bonita SUMA
purmeru. como antes.

Inferioridade:

- Djon ma Antonio djiru. O João é mais inteligente do Normalmente o crioulo inverte os


que o António (Æ o António é termos de comparação por meio do
menos inteligente do que o comparativo de superioridade.
João).

43
Exercícios
5. Traduz para português

- Bu galinhas gros, ma di mi ma ta bota ovu. ………………………………………………………………………………………………………………….


- E pis mas sabi. ………………………………………………………………………………………………………………….
- Matcu ma mi garandi. ………………………………………………………………………………………………………………….
- Es ma ta bali. ………………………………………………………………………………………………………………….

6. Ordena as seguintes frases

- Ma katcur kuri tataruga ta ……………………………………………………………………………………………………………………


- Suma nha Sana pape kumpridu ……………………………………………………………………………………………………………………
- Zé suma riku purmeru ka ……………………………………………………………………………………………………………………
- Nobu di lensu di di badjuda kil ma kil mi ……………………………………………………………………………………………………………………

18. Adjuntos de intensidade

É uma classe de palavras, derivadas


das línguas africanas, que tem a
função de:

- E kopu intci tep. Este copo está mesmo cheio. - marcar o grau superlativo (Æ 17),
indicando a intensidade máxima

- Mariu kume fep. O Mário comeu tudo. - especificar o sentido dos verbos,
- I nega far. Ele negou de maneira absoluta. nomes ou adjectivos
- Kil mindjer taka mus. Aquela mulher é gorda.
Os adjuntos não têm mobilidade e
seguem o nome/adjectivo/verbo.

- Anta, algun delis ta bota Então, algum deles por acaso ME – MEN acrescenta ao verbo o
me? dá a sorte? sentido de dúvida.

- Lino tciga nan. O Lino chegou (com certeza). NAN acrescenta ao verbo o sentido
de certeza absoluta.

Alguns adjuntos de intensidade:

Pretu nok Æ preto Branku fandan Æ branco


Burmedju uak Æ vermelho Intci kun/tep Æ completamente cheio
Limpu pus Æ totalmente limpo Susu putcuk Æ muito sujo
Taka mus Æ forte, gordo Risu kabesa tok Æ exageratamente teimoso

44
Kinti uit Æ demasiado quente Kume fep Æ comer tudo
Omi pisadu sip Æ homem robusto e forte Kume bik/buk Æ comer rapidamente

Exercício

7. Inventa uma frase com os seguintes adjuntos de intensidade

(nan) ………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………

(taka mus) ……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………

(branku fandan) …………………………………………………………………………………………………………………………………………………

(kume fep) ……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………

(limpu pus) ……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………

Exercícios de revisão

8. Descreve o colega sentado ao teu lado (aspecto físico e vestidos)


……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………

9. Traduz para crioulo

- O sol estava verdadeiramente muito quente. …………………………………………………………………………………………………………….

- As tuas calças são muito compridas. ……………………………………………………………………………………………………………

- Aquele lenço branco é o mais bonito da loja. …………………………………………………………………………………………………………..

- O bolo que a tua mãe preparou era doce. …………………………………………………………………………………………………………

- Fátima, a tua saia está muito suja! ……………………………………………………………………………………………………………

- Não gosto do jakatú porque é muito amargo. ………………………………………………………………………………………………………….

- O Domingos é o mais baixo da turma. …………………………………………………………………………………………………………….

10.Completa com uma palavra aceitável

- Samba ……………… bo lebi. – Kil panu ………………………… suma kil di Ana.

- Nha tiu djusta ku Luis: i kumpridu …………… el. – Alunus di kuarta klas………………. Suma kilis di kinta.

45
9. NO PORTO

- Amigu, abo i marinheru? - Amigo, você é marinheiro?


- Nau, ami i piskadur. Aos i ten pis di bindi. - Não, eu sou pescador. Hoje há peixe para vender.
- Bu tene pis di bindi? - Tens peixe para vender?
- N’ tene un bokadu, djubi: bentana, - Tenho um pouco, olha: bentana, bentaninha,
bentaninha, teinha, bika… tainha, bica…
- Kantu ku ta bindi bentana? - Por quanto é que vendes a bentana?
- Duzentus franku kada un son. - 200 F. cada uma.
- Mbe! Pis karu gora! Amigu, rapatil un bokadu! - Bom! O peixe está caro agora! Amigo, baixe um
pouco o preço!
- N’ ka na rapatil, abo bu riku! - Não baixarei o preço, tu és rico!

Vocabulário: peixes da Guiné-Bissau

bika (bica) bagri (bagre) bentana (bentana, carpa)


teinha (tainha) pis reia (raia) linguadu (linguado)
rabu burmedju (rabo vermelho) pis-banda (peixe-banda) pis-sera (espadarte)
tubaron (tubarão) pis-berga/pis martel (peixe-martelo) pis-sareia (peixe xaréu)
pis-tinta (choco) bekuda (barracuda) bentaninha (bentaninha)
kombe (concha) ostra (ostra) kamaron (camarão)
lingron (molusco, lingueirão) kakri (pequeno crustáceo) karanguis (caranguejo)

19. Adjectivos e pronomes indefinidos

São todos derivados do português

- Kada alunu dibi di tciga Cada aluno deve chegar na - Os adjectivos colocam-se diante do
na ora. hora. substantivo:
- Bu odja algun kusa? Viste alguma coisa? algun – kada – kualker
- Puku djintis bai mati Poucas pessoas foram ao ka tciu – manga del – nin un – puku
tcur di kil omi garandi. choro daquele ancião. tudu – utru

- Eis alguns com função de pronome:


- Kadakin ku si tarbadju. Cada um tem o seu trabalho. alguin – ninguin – un son – nada tudu
- Ninguin ka bin. Não chegou ninguém. utru – kadaun – kadakin – nin un

Exercícios

1. Inventa uma frase com um adjectivo indefinido e outra com um pronome do mesmo género

46
………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….
…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………

2. Completa com os indefinidos

- Otca n’ staba na ospital, ………………………………… bin vizitan.


- ……………………… djintis misti ganha purmeru lugar.
- Bu tene amigus ……………………….! E ka pudi ientra tudu na kasa!
- N’ ka tene dinheru, n’ ka pudi kumpra ………………………………
- Na familia,………………………………. Dibi di djuda na tarbadjus di kasa.

3. Traduz para português as frases do exercício 2

…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………

20. Verbo I/SEDU (Æ ser)


- I ami. Sou eu.
- I kil utru la. E’ aquele outro ali. Como explicado ao par. 16 (os
- E katcur i di mi. Este cachorro é meu. adjectivos), o verbo SER tem função
- Kil kanhutu i di si pape. Aquele cachimbo é do seu pai. predicativa e indica uma situação ou
- Anos i kantu? Quantos somos? qualidade permanente

Normalmente no t. presente utiliza-se


- Kin ki sedu? Quem é? a forma I, enquanto SEDU utiliza-se
só quando a copulativa não pode ser
colocada senão no fim da frase

- Nha pape seduba pulisia. O meu pai era polícia. - Tempo anterior (passado):
SEDUBA

- Nha fidju na sedu pursor. Meu filho será professor. - Tempo posterior (futuro):
- Ze ka na bin sedu fereru. O Zé não será ferreiro. NA SEDU / NA BIN SEDU

Exercício
4.Traduz para crioulo

- Esta caneta não é tua, Zéca! ………………………………………………………………………………………………………


- Aquele “homem grande” era um bom caçador. ………………………………………………………………………………………………………
- Quem somos nós? ……………………………………………………………………………………………………….
- O tio do Isnaba será um grande político. ………………………………………………………………………………………………………

47
21. Verbo STA (Æ estar)

Seguido do adjectivo ou advérbio, tem


- Kaminhu sta bu dianti. O caminho está diante de ti. função predicativa, informando acerca
- Nha sta diritu? A senhora está bem? do sujeito. Indica uma situação ou
- N’ sta pertu di radiu. Eu estou perto da rádio. qualidade temporária.

- Aos Karnaval sta na pirdi Hoje o Carnaval está a - STA NA


si balur. perder o seu valor. se verbo semiauxiliar, indica o aspecto
- Pedru sta na kume. Pedro está a comer. contínuo da acção

- Vasco sta na purtu. O Vasco encontra-se no se verbo normal (diante de um nome)


porto. significa ENCONTRAR-SE EM

Exercício
5.Traduz para português

- Nodas sta na bu kamisa branku. ………………………………………………………………………………………………………


- Binta na punta nunde ki si fidju sta nel. ………………………………………………………………………………………………………
- Ka bu medi, tudu sta sertu! ………………………………………………………………………………………………………
- Kasa di Samba sta tras di armasen. ………………………………………………………………………………………………………

22. Vozes do verbo

- VOZ ACTIVA
N’ kumpra batatas. Eu comprei batatas. fasi (fazer); kumpra (comprar)

- VOZ PASSIVA
(verbo transitivo + -DU)

O crioulo utiliza frequentemente


verbos passivos onde o sujeito é o
- Manga di banana bindidu Venderam-se muitas bananas paciente da frase e o agente pode
aos na fera. hoje na feira. não ser expresso:
- Kombe pudi fasi mal, si i ka Os combés podem fazer mal, BINDIDU (BINDI + DU)
firbintidu diritu. se não forem bem fervidos. FIRBINTIDU (FIRBINTI + DU)
- N’ padidu dia sinku di Maiu. Eu nasci a 5 de Maio. PADIDU (PADI +DU)

A frase passiva com agente


- Kil kau ma ta frekentadu pa Aquele lugar é frequentado expresso regido pela preposição
bibiduris. sobretudo por bebedores. PA/PAR deve ser considerada como
influência do português

48
- VOZ CAUSATIVA
(verbo intransitivo + -NTA,
-NTI,-NDA)

O agente causa indirectamente a


- I sintanda elis na un kau Ele fê-los sentar eles num acção:
son. único lugar.
- Tcigantan kil pratu, di Aproxima-me aquele prato, SINTANDA (SINTA + NDA)
fabur! por favor! TCIGANTA (TCIGA + NTA)
- No na firbinti kombe. Estamos a ferver os combés. FIRBINTI (FIRBI + NTI)

- E karu ta kuri. Este carro anda rápido. Em muitos casos a forma do


- N’ kansa pabia n’ kurinti Estou cansado porque causativo trasforma o intransitivo
karu tciu. conduzi o carro por muito em transitivo:
tempo. KURI/KURINTI

Exercícios de revisão

6.Escolhe o indefinido correcto

- Kil UTRU / UN SON rapas ka djiru suma es.


- Kontrau bai bias, ALGUIN / ALGUN bai buskau na kau di tarbadju.
- KADAKIN / KUALKER dibi di dan si resposta pusual.
- Aos na prasa Fatu odja djintis NINGUIN / MANGA DEL.
- I na sedu KADA /UN SON son ki na bai ganha purmeru lugar na konkursu.

7.Completa o texto que se segue com as seguintes palavras


(kamaron – purtu – pertu – mindjeris – pis – odja)

Na roda di mar, tudu dia no ta ____________ ostras, kombe ku _______________.


Parmanha, i ta bindidu _____________ di Kinhamel.
Na kaminhu, _____________ ta bindi tambe _____________, manga di bias i bentana.
Na _____________, piskaduris ta tisi atun, bagri, pis banda ku linguadu.
Dipus, bideras ta bindil na fera.

8.Traduz para português

- Ora ki n’ na obi kriol, n’ na bin sedu un bon misionariu!

…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………

- Nha amigus na bin sedu marinherus, pabia e ta gosta tciu di mar.

………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….

49
9.Traduz para crioulo

- Pai Nosso, que estais no céu, santificado seja o vosso nome.


…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….
- Como é que estais? Estamos bem, obrigado.
…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….
- O Senhor esteja convosco! Ele está no meio de nos.
……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
- A mãe do Paulino está no hospital de Bubaque.
………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………

10.Sublinha a voz causativa e traduz as frases que se seguem

- Karu kuri ku forsa. …………………………………………………………………………………………………………


- N’ misti kurinti bu karu. …………………………………………………………………………………………………………

- Aonti no kamba riu. …………………………………………………………………………………………………………


- Na San Dumingu djangada kambantanu. …………………………………………………………………………………………………………

- N’ pasa na igreja pa rasa mbokadu. ………………………………………………………………………………………………………...


- N‘ pasanta sal na pis. …………………………………………………………………………………………………………

11. Preenche os espaços em branco com os seguintes termos


(kume – kumentidu – kumidu – kumenti – tcomadu – tcoma)

- Ami n’ ta _____________ Bico.


- N’ ta ____________ bentana ku ostras.
- Nha fidju ________________ pabia duensiba.
- N’ _______________ nha fidju
- Amâncio na ___________ si kolegas.
– Arus ta ____________ tciu na Guiné.

50
10. UMA REFEIÇÃO

- Bin, no kume. -Vem, vamos comer!


- Obrigadu, n’ farta, n’ kume dja na kau di ba- -Obrigado, estou cheio, já comi na casa de João e
Djon. dos seus familiares.
- Ke ku kume la? - O que é que comeste lá?
- N’ kume suma bos: kaldu di mankara. - Comi como vocês: caldo de amendoim.
- Djubi bu fidju, i na brinka ku kaleron! - Olha o teu filho, está a brincar com o caldeirão!
- Nuno, ka bu pui mon, sai la ! - Nuno, não toques, sai daí para fora!

AS REFEIÇÕES DO DIA

matabitcu/pekenu-almosu (pequeno-almoço) djanta/almosu (almoço) sia (jantar)

N’djusta Æ chega! Para mim é suficiente N’ farta Æ estou cheio, saciado por completo

- Sindi fugu! Acende o fogo! 23. Modo imperativo


- Toma sintidu na nunde ku Presta atenção aonde pões
na pui pe! os pés! O sujeito é sempre expresso,
- Sua ranhu! Assoa o nariz! excepto com a 2ª pessoa do singular
- No bibi! Bebamos! nas frases afirmativas
- Bo ialsa kabesa! Levantai a cabeça!
- Abos dus, bo lanta! Vocês os dois, levantem-se! sindi! Æ acende!
- Falal pa i iabri porta! Diz-lhe para abrir a porta! No sindi! Æ acendamos!
- Bai kumpra karbon! Vai comprar carvão! Bo sindi! Æ acendei!

Quando se dão 2 ordens


- Sinta, bu pera! Senta-te e espera! consecutivas, o 2° verbo é
- Kala, bu kume! Cala-te e come! acompanhado pelo sujeito também na
2ª pessoa singular

Nas frases negativas coloca-se KA


antes do sujeito, o qual é sempre
expresso

- Ka bu pui mon na fos! Não toques nos fósforos! ka bu sindi! Æ não acendas!
- Ka bu lebsin! Não te rias de mim! Ka no sindi! Æ não acendamos!
- Ka bu sinta li! Não te sentes aqui! Ka bo sindi! Æ não acendais!

- Nhu, pera! Senhor, espere! Há uma forma de respeito com as


- Nha, bai djubi! Senhora, vá ver! formas NHU/NHA

51
Exercícios
1.Traduz para crioulo

Apaga o fogo! ………………………………………………… Senta-te! ……………………………………………………………….

Não lavem os pratos! ……………………………………………… Não o faças! …………………………………………………………………

Vem cá! ………………………………………………... Venham comer! …………………………………………………………………

Meninos, levantem-se! …………………………………………… Calêmo-nos! …………………………………………………………………

Não vamos com ele! ………………………………………………… Vamos com ele! …………………………………………………………

2.Traduz para português

Bo mpina kabesa! ………………………………………………………………………………………………………………………….


Peran, di fabur! ……………………………………………………………………………………………………………………………
Ka bu disal dianti di kasa! ……………………………………………………………………………………………………………………………
Disa elis e papia! …………………………………………………………………………………………………………………………..
Larga es, i ka pa bo ki n’ tisil! ……………………………………………………………………………………………………………………………
Bo bai kata iagu na fonti! ……………………………………………………………………………………………………………………………
Ka bu fasi parbisa! …………………………………………………………………………………………………………………………….
Tisi galinha pa n’ djubil! ……………………………………………………………………………………………………………………………

24. Verbos: aspecto contínuo

Quando falámos dos verbos (unidade 6),


omitiu-se o aspecto contínuo.
Utiliza-se com os verbos de acção e
forma-se repetindo o verbo:

- Aonti i buska-buskaba Ontem ele estava a procurar t. anterior: repetição do verbo + -BA
si amigu na fera. o seu amigo no mercado. t. simultãneo: NA + repetição do
- I na buska-buska si Ele está a procurar o seu verbo
amigu na fera. amigo no mercado.
- I sta na buska si amigu Ele está a procurar o seu O tempo contínuo pode ser expresso
na fera. amigo no mercado. também com o verbo STA NA (Æ par. 21)

Exercício

3.Coloca as seguintes frases no aspecto contínuo, conforme o tempo (anterior ou simultâneo)

- Nha mindjer ta labra kamati. ……………………………………………………………………………………………………………

52
- I na korta si fidju kabelu. ……………………………………………………………………………………………………………
- N’ kume bianda tok n’ farta. ……………………………………………………………………………………………………………
- N’ ka pudi ianda, n’ molostra na pe. ……………………………………………………………………………………………………………
- Bu pape ta fuma kanhutu. ………………………………………………………………………………………………………………
- No na kumpra tabaku. ……………………………………………………………………………………………………………….

25. Verbos TEN/TENE


- Sumu ten, siti falta. Há sumo, falta óleo de palma.
- I ten djintis ke ta fala Há pessoas que dizem que a TEN indica a ideia de existência
kuma nha mindjer ka sibi minha mulher não sabe (Æ há, existir)
kunha. cozinhar.

- No ka tene fiansa nel. Não temos confiança nele. TENE exprime a ideia de posse
- Lucas ka tene kadernus. O Lucas não tem cadernos. (Æ ter, possuir)

- Há casos que não seguem a regra:


- Sinhor, ten pena di nos! Senhor, tem piedade de nós! TEN PENA
- Ten pasensa, bin amanha! Por favor, venha amanhã! TEN PASENSA
- Bu fidju ka ten ton! O teu filho não tem TEN TON
educação!

Expressões idiomáticas com o verbo ter:

TEN PENA = ter piedade TEN PASENSA = por favor; desculpe! Com licença!
TEN TON = ter tom, ter educação TEN ROSON = ter razão
TEN PRESA = ter pressa, estar impaciente TEN KABESA = ser inteligente, ter bom senso
TEN DI = ter de, dever TEN KE (KU) = ter que

DJITU KA TEN! = paciência, não há solução (expressão de frustração)


DJITU TEN KU TEN! = haverá maneira ou solução! Coragem!

Exercícios de revisão

4. Liga com uma seta as formas do imperativo em crioulo com a correcta tradução

Djubi! Vamos lá!


Bai la! Não olhemos!
Bo djubi! Não olhes!
Ka bo bai la! Não vades lá!
Bo bai la! Ide lá!
No bai la! Vai lá!
Ka bu djubi! Olha!
Ka no djubi! Olhai!

53
5. Traduz as seguintes frases indicando se o verbo exprime existência (há) ou posse (ter)

- I ten dja tris mis ki sai di prasa. ………………………………………………………………………………… (………………………………)

- I tene bis findidu. ……………………………………………………………………………… (………………………………)

- N’ odja Pedru, n’ kuda i duensi. …………………………………………………………………………………

Ke ki tenel? ………………………………………………………………………………… (……………………………..)

Febri panhal, i ka pudi. …………………………………………………………………………………

6.Inventa uma frase com as seguintes expressões

(ten presa) …………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….

(ten kabesa) …………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….

(djitu ka ten) ……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………..

(ten di) ……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………..

(ten roson) …………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….

54
11. NA COZINHA

A partir da unidade 11, as indicações dos exercícios são em crioulo

Fatima na finka kaleron na fugu, i na pui un Fátima põe o caldeirão sobre o fogo, deita um pouco
bokadu di siti, dipus i na buri sabola. de óleo de palma, depois ajunta cebola.
Ora ki sabola kusidu, i na buri iagu. Quando a cebola está cozida, deita água.
Na fin, i na pui padas di bobra, kamati ku No fim, ela coloca alguns pedaços de abóbora,
kandja. tomates e canja.
Baguitc ta firbintidu, i ta pangadu. O esparregado é feito ferver e espancado.
Kandja ta piladu, i ta pangadu ku baguitc. A canja é pilada e batida junto com o esparregado.
I ta buli kaleron ku po di buli. Ela mexe no caldeirão com uma colher de pau.

VOCABULÁRIO: OS UTENSÍLIOS DA COZINHA

kaleron: caldeirão, caldeira de bordas altas kasarola: caçarola, tacho


panela: panela (de barro ou de metal) fritadera: frigideira, fritadeira
kalma:pequena cabaça utilizada como colher kudjer: colher
po di buli: colher de pau utilizado para remexer faka: faca
pilon: almofariz de madeira onde descascar os cereias po di pila: pilão, mão de almofariz
kabas:recipiente usado como prato nas refeições colectivas baldu: balde
fugon: fogão (a lenha, gás ou electricidade) garfu: garfo
fugareru: pequeno fogão a carvão portátil pratu: prato

Izersisiu (A cafriela é um prato típico da Guiné Bissau)

1. Pui testu na purtuguis – “Kafriela” ……………………………………………………………………………………………


……………………………………………………………………………………………
a) Kuma ki kafriela ta fasidu ? ……………………………………………………………………………………………
b) Bu ta panha galinha, bu matal, bu penal, bu sapa- ……………………………………………………………………………………………
sapal. Bu sibi fasi es tudu? ……………………………………………………………………………………………
a) Nau. ……………………………………………………………………………………………
b) Anta, kuma ku pudi iasal gora? ……………………………………………………………………………………………
a) Kuma ki galinha ta tiradu si pena? Pa pena galinha, ……………………………………………………………………………………………
ba ta djunda pena. ……………………………………………………………………………………………
b) Nau sinhora, i ta mitidu na iagu kinti purmeru. ……………………………………………………………………………………………
Si ka sin, pena ka ta sai. ……………………………………………………………………………………………

PROVÉRBIO

Saku limpu ka ta firma. (Æ Um saco vazio não fica de pé)


Quem está com fome não pode trabalhar e ficar de pé por muito tempo!

55
26. Estrutura da frase

Em CrG a estrutura da frase é SVO:


Mindjer ta labra kamati. A mulher cultiva tomates. sujeito + verbo + complemento
Silas dita na kama. O Silas está deitado na
cama. O sujeito é sempre expresso (excepto
na 2ª pessoa singular do imperativo
afirmativo).

O complemento objecto segue o verbo


(excepto nos casos de focalização).

Duas ou mais frases formam frases


complexas, ligadas por meio de
conjunções coordenativas ou
subordinativas.

- No kontra ku Djamanca, i Encontrámos o Djamanca Em geral, em crioulo as frases são


na tcora. que estava a chorar. ligadas por justaposição, sendo o
- I entra, ninguin ka odjal. Ele entrou, ninguém o viu. sujeito sempre expresso.
Utiliza-se também o sistema de
conjunções coordenativas:

- No ta da elis djanta ku Nós oferecemos-lhes KU (aditiva) Æe


kau di gasidja. almoço e moradia.
- Tcoka firma ma i ka odja A perdiz ficou de pé mas MA (adversativa) Æ mas
lebri. não viu a lebre.
- N’ ka sibi si n’ dibi di Não sei se te hei-de louvar O (alternativa) Æ ou
ngabau o kritikau. ou criticar.

27. Focalização ou topicalização


- Es i kasa ki Saido ta mora Esta é a casa onde o ٛêraٛ
nel. mora. A ordem SVO da frase não é mantida
- E baldu, dan el! Este balde, dá-mo! quando se quer focalizar a atenção
- Dinheru, el ki ta rosolbi É o dinheiro que resolve sobre alguns elementos da frase.
tudu purblema! todos os problemas! O elemento focalizado coloca-se ao
início da frase e, às vezes, é repetido
- I ka ku kudjer ki masa ta Não é com a colher que se por meio do pronome.
kumedu! come a massa!
- I amanha parmanha ku n’ Será amanhã de manhã que Outra maneira de pôr em evidência o
na kunsa tarbadja. começarei a trabalhar. sujeito ou o complemento: I…KI

56
Izersisiu di revison

2. Kompleta e testu ku palabras ki tene sintidu, sin djubi na kunsada di e Unidadi

Fatima na finka kaleron na __________ , i na pui un bokadu di siti, dipus i na ___________ sabola.

Ora ki sabola kusidu, i na buri iagu. Na fin, i _________ pui padas di bobra, kamati _______ kandja.

Baguitc ta firbintidu, i ta pangadu. Kandja ta piladu, i ta _____________ ku baguitc.

I ta bulbuli kaleron ku ____________.

3. Kal ki sintidu di e dibinha?

I ta leba kumida, ma i ka ta kumel. I ke? ………………………………………………………………………

4.Pui e testu na purtuguis: “Kuma ki siti ta kumpudu”

Ora ki tceben burmedju, si katcu ta kortadu, i ta pantcidu, i ta nhikidu.


Dipus i ta firbintidu na un tanki garandi. Ora ki siti boia, no ta panhal. No tene siti.
Ma si no kua iagu di tceben, no ta fika ku kandjirba, no ta tira karus, no ta mundul, no ta sekal, i ta sirbi pa
fasi kaldu.
………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………

5.Kompleta testu na kriol ku adjuda di verson portuguis

Aos, Fatima _________________ sedu, i kusnha sabi. Ora ki sta prontu, i da si _____________ kumida.
Dipus i ___________________ ropa, i limpa kasa tudu. Di tardi i lisa ______________.

(Hoje Fátima levantou-se cedo e preparou uma óptima comida. Logo que ficou pronta, deu comida ao seu filho.
Depois lavou a roupa e limpou toda a casa. De tarde, passou a roupa a ferro)

57
12. SAÚDE E DOENÇA

- Beto duensi propi. Beto está mesmo doente!


- I bardadi. Bariga na del. È verdade. Tem dores de barriga.
- I dibi di bai nunde mediku! Ele deve ir ao médico!
- N’ na lebal amanha si i ka sinti mindjoria. Levá-lo-ei amanhã, se não se sentir melhor.
- Kuma di si fidju? Como é que está o seu filho?
- I duensi sumana pasada, gosi i mindjoria, ma Esteve doente a semana passada, agora vai melhor,
i ka san inda. mas ainda não está bem de saúde.
- N’ odja Pedru, n’ kuda i duensi tan. Vi o Pedro, penso que ele também está doente.
- Ke ki tenel? O que é que tem?
- Febri panhal. Ele tem febre.

VOCABULÁRIO: O CORPO HUMANO

kurpu (corpo) kabesa (cabeça) kabelu (cabelo)


miol (cérebro) testa (fronte) totis (nuca)
udju (olho) naris (nariz) oredja (orelha)
barba (queixo) bigodi (bigode) kabelu di barba (barba)
boka (boca) dinti (dente) lingu (língua)
bis (lábios) garganti (pescoço) pitu (peito)
korson (coração) kosta (costas) bof-bof (pulmões)
mama (seio) bariga (barriga) biku (umbigo)
sabaku (axila) ombra (ombro) mon (mão, braço)
dedu (dedo) unha (unha) pontada (flanco)
rabada (nádega) perna (perna) djudju (joelho)
pe (pé) pele (pele) os (osso)

matcundadi (genitais masculinos) midjerindadi (genitais femininos)

Izersisiu

1. Kudj palabra ki sta diritu pa kompleta e frazis

- Kil rapas tene _____________ findidu. (bis – bariga – kabelu)


- N’ pirsisa di skova pa laba _______________ . (kosta – dinti – pe)
- __________________ na den. (biku – miol – kabesa)
- Ora ku na bedju, bu ta pirdi ________________ . (ombra – kabelu – os)
- N’ ka pudi ianda, n’ molostra na ______________ . (mon – dedu – pe)
- N’ dibi di pintia ___________ antis di n’ sai. (kabelu – djudju – lingu)
- I lanha ___________ otca ki sibi palmera. (bigodi – korson – pe)

58
2. Kumpu frazi ku e palabras

(pitu) ……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
(bof-bof) ……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
(naris) ……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
(dedu) ……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………

ALGUMAS DOENÇAS

katar Æ catarro, bronquite febri Æ febre, paludismo


panga bariga Æ diarreia sarampu Æ sarampo
tusi Æ tosse kantimbon Æ filariose
tuberkulozi Æ tubercolose sida Æ SIDA ou AIDS
mpintcu Æ doença da pele materia Æ pus, matéria
paludismu (malaria) Æ paludismo mpintcu burmedju Æ lepra

Izersisiu

3. Liga frazi ku memu sintidu na kriol ku purtuguis

Kabesa na den. Cortei-me na mão.


N’ lanha mon. Tenho a nariz que pinga.
N’ ka pudi. Estou doente.
I tcami. Tenho o lábio rasgado.
N’ tene pe pisadu. Um mosquito picou-me no olho.
N’ tene naris ki na tcubi. Tenho o pé inchado (inflamado).
Si dinti rinkadu. Dói-me a cabeça.
Miskitu murdin na udju. Estou muito cansado.
N’ tene bis findidu. Ele fica bêbedo.
N’ kansa mal. O seu dente foi extraído com violência.

28. Advérbios

- Advérbios de afirmação:
- Io! N’ na fasil. Muito bem! Fá-lo-ei. IO! Æ muito bem, sim
- N’ kansa nan. Estou realmente cansado. SIN Æ sim, pois é, é verdade
- Abo i Eva? Sin propi. És a Eva? Precisamente. SIN PROPI Æ precisamente, assim mesmo
NAN Æ realmente, com certeza
STA SERTU Æ sem dúvida, certamente

- Advérbios de negação:
- Nau, ami i Paula. Não, eu sou a Paula.
NAU Æ não
- I ka pudi pintca kareta Ele não pode empurrar a
NIN Æ nem
pa direta, nin pa skerda. carreta à direita, nem à NUNKA Æ nunca
esquerda.

59
A negação KA é sempre expressa,
- Nunka n’ ka na sedu Nunca me tornarei rico. mesmo na presença de outros advérbios
riku. de negação.

- Mame di Samba bin dja. A mãe do Samba já chegou. O advérbio DJA (já) utiliza-se com as
- Si pape ka bin inda. Seu pai ainda não chegou. frases afirmativas, INDA (ainda) com
as negativas.

- Advérbios de tempo:
- N’ ta lanta sedu Eu costumo levantar-me de ANTIGAMENTI Æ antigamente
parmanha. manhã cedo. UNTURDIA Æ anteontem
- I ka bardadi, aonti n’ Não é verdade, ontem bati à AONTI Æ ontem
AOS Æ hoje
konki porta, oitu ora, bu tua porta às 8 horas; tu ainda
AMANHA Æ amanhã
na durmiba inda. estavas a dormir.
ERMON DI AMANHA Æ depois de amanhã
- Unturdia no bibiba tciu, - Anteontem tínhamos bebido
ES ANU Æ neste ano
i el ki manda. muito, é por isso. UTRANU Æ o ano passado
PARMANHA Æ de manhã
GOSI Æ agora
DJANAN Æ agora, neste momento

- Advérbios de modo:
- Na Afrika, omi garandi i Na África os idosos são como DIRITU Æ bem
suma biblioteka. bibliotecas. KINTI-KINTI Æ rapidamente
SUMA Æ como

- Advérbios de quantidade:
DIMAS Æ demais, muitíssimo
TCIU Æ muito
- Kil mindjer ta papia tciu Aquela mulher fala demais!
BASTANTI Æ um pouco
dimas!
MBOKADU Æ um bocado, um pouco

Izersisiu
4. Pui na purtuguis

- Na tempu antigu, na tabankas, omis ta montiaba, mindjeris ta labraba bulanha, e ta kusnha, e ta laba ropa.

…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………

- E mindjer bonituba, ma i padi sinku bias, gosi i larga kurpu.

……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………

- Anta, bu kunsi kandja? Sin, n’ kunsil, ma n’ ka ta kumel.

……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………

60
5.Kompleta e frazis ku averbius TCIU – INDA – PARMANHA- AMANHA – DJA

Kontra bu padidu, nha pape ka muriba _______________.


Aos n’ tene feria. ________________ n’ na bai djubi nha parentis.
Sumana pasadu tcuba tcubi _____________. Sumana ki na bin, n’ na bai nunde nha tiu pa djudal labra.
Amanha i na ten fera na Kantcungu. No na bai amanha _____________ sedu.
N’ kume ____________, n’ farta.

Izersisiu di revison

6. Skirbi nomi di tudu parti di kurpu ku kunsi

7. Pui na purtuguis

- Aos n’ ka sta diritu. N’ dibi di bai ospital. …………………………………………………………………………………………………………


- I kobra ki murdil na pe. …………………………………………………………………………………………………………
- Djon duensi? Nau, i kansa nan son. …………………………………………………………………………………………………………

8.Pui na kriol

Todos os dias, quando Binta acorda, ela levanta-se, varre a casa, lava-se, penteia o cabelo e veste-se. Hoje é
domingo. Ela veste o seu vestido bonito. Este pano vermelho, comprou-o na feira: lá os panos são baratos.
……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………

61
13. OS TRABALHOS AGRÍCOLAS

- Mankara rinkadu dja, kebur di arus pertu dja. O amendoim já foi recolhido, a ceifa do arroz está
No pabi dja, no pertu bin labra. próxima. Já limpámos o terreno, dentro de pouco
tempo começaremos a cultivar.
- Bo ta kema padja? Vocês queimam a palha?
- Menus ki no pudi, ma utru bias no ten di fasil. O menos possível, mas por vezes é preciso fazê-lo.
- I dubu gora, bo ta pul? E o adubo, vocês usam-no?
- In, no tene dubu di tera. Sim, nós temos adubo natural.
- Ke ki kumpudu ku el? Ele é feito com quê?
- I ma sedu padja djakasidu ku koko di baka. É sobretudo de palha misturada com excrementos
de vaca.
- Kal koldadi di arus ki ma pudu e anu? Qual foi o tipo de arroz que mais se plantou este
ano?
- Kil di lugar, iagu ka tcigaba na bulanhas. O seco: não havia água suficiente nas bolanhas.

VOCABULÁRIO: OS TRABALHOS AGRÍCOLAS

Bulanha Æ bolanha, terra plana alagada, preparada para o plantio de arroz


Lugar Æ campo de cultivo, terreno seco
Orta Æ horta, terreno onde se produzem legumes e hortaliças
Matu Æ mato, floresta, terreno inculto coberto por árvores
Pabi Æ pavejar, queimar a floresta para preparar o campo de cultivo de arroz
Monda Æ arrancar manualmente a erva daninha, limpar, mondar

regua (regar) sumia (semear) padi (dar fruto, produzir)


kebra (cortar, colher) oriki (barragem) reguadur (regador)
radi (arado) manguera (mangueira, tubo) kebur (colheita de arroz)
tarsadu (terçado, machete) intcada (enxada) simintera, kuku (semente)

Izersisiu
1.Kompleta, bu uza palabras di vokabulariu

- No dibi di korta matu ku _____________________ .


- Ora ki iagu intci puti, i na sai di utru ___________________ .
- Na Bubaki Mariu tene dus _________________ di kadju.
- Ora ke djintis misti kebra, e na kunsa ________________ .
- Pa purpara terenu, purmeru bu ten di _____________ padja pa kau pudi torna limpu.
- No dibi di _______________ tudu dia planta ki ta nansi.

29. Resumo das formas verbais

I bai – I ka bai. Ele foi – não foi. - verbos de acção


I baiba – I ka baiba. Ele tinha ido – não tinha ido.

62
I na bai – I ka na bai. Ele vai (vai ir) – não vai.
I kunsa bai. Ele acaba de sair.
I na baiba, si… Ele teria ido, se.. (condicional)
I na bin bai. Ele irá.
I bai dja. Ele já foi.
I ka bai inda. Ele ainda não foi.
I ta bai skola. Ele vai sempre à escola.
I ta baiba skola. Ele ia sempre à escola.

I sibi. Ele sabe. - verbos de estado


I sibiba. Ele soube.
I na sibi – I na bin sibi. Ele saberá.
I sibi dja. Ele já sabe.
I ka sibi inda. Ele ainda não sabe.

Izersisiu

2. Menda e verbus (Kuidadu! I ka tudu frazi ki tene eru)

- No pape na muri utranu na Bulama.


- Paulu grosba ma gosi nau.
- Kal koldadi di limaria bu ta kria?
- Dona gosta di na konta istoria. Di noti, i ta djumbai ku vizinhus.
- Nta, kal bistidu ki bu ta bisti aos?
- Pera son mbokadu, badjudasinhu bari gosi.

- Mindjer ki ta laba ropa A mulher que lava a roupa está 30. Frases relativas
duensi. doente.
- Ali karbon ki n’ kumprau. Eis o carvão que te comprei. São introduzidas pelos pronomes
- Kal ora ku (ki + bu) na bai A que horas é que vais ao relativos KE – KU – KI
fera? mercado?
- Kin ku (ki + bu) misti odja Quem queres ver não está aqui. A escolha de uma ou outra forma
ka sta li. depende da contracção (crase) com
- Punta alguin ki (ki + i) na Pergunta a alguém que passa no a forma de alguns pronomes sujeito
pasa na kaminhu. caminho. (bu, i, e) e da harmonia vocálica com
- N’ na punta ke ku (ki) no Estou a perguntar o que é que a palavra seguinte.
na odja dentru di e kasa. vamos encontrar nesta casa.

Izersisiu

3.Kumpu dus frazi ku purnomi relativu


……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………

63
31. Frases subordinativas

Existem diferentes tipos de frase


subordinativa, introduzidos pelas
seguintes conjunções:

- Ora ku no ka ta sukuta, Quando não se escuta, não se - de temporalidade:


no ka ta sibi nada. apreende nada.
- Dedi ki padidu, i surdu. É surdo de nascença. KONTRA-OTCA-ORA KE Æ quando
- Kontranuba mininu no ta Quando éramos meninos, DEDI KI Æ desde que
djugaba bola. jogávamos sempre à bola. TEMENTI Æ enquanto
TOK Æ até que, até ao momento que
- Disal na fugu tok iagu Deixa-o ao fogo até a água
firbi. ferver.

- Ora ke n’ ka na sta li, bu Quando eu cá não estiver,


Há diferença no uso das preposições
KONTRA – OTCA (tempo passado)
ta da galinha di kume. darás de comer às galinhas.
- Otca tciga na matu, Quando chegou ao mato, o
e ORA KE (tempo simultãneo ou
montiadur panha lebri. caçador apanhou uma lebre.
posterior)

- Maria ka na pui mas si A Maria já não põe a sua


- de causalidade :
mandidja pabia i pirdinti pulseira porque perdeu os
PABIA Æ porque
brinku ki ta bai ku el. brincos que combinam com ela.
EL KU MANDA Æ por isso
- Ke ku manda Maria ka ta Porque é que a Maria já não
pui mas si mandidja? I põe a sua pulseira? Ela perdeu
pirdinti brinku ki ta bai kel, os brincos que combinam com
el ku manda i ka na pul mas. ela, por isso não a põe.

- I sedu dimas pa sindi É muito cedo para acender a


- de finalidade:
lampada. lâmpada.
PA Æ para
- Pa no sibi na kankra, no Para subir ao telhado
pirsisa di skada. precisamos duma escada.
- I misti pa n’ kasa si fidju. Ele quer que eu case com a sua
filha.

- Djon kuma i na bin João disse que vai vir amanhã.


- declarativas:
amanha.
KUMA Æ que
- N’ obi kuma i ten pis di Ouvi que há peixe para vender.
bindi.
- N’ ka fia kuma ٛtra bom Não creio que este seja um
Às vezes KUMA segue os verbos
FALA – OBI – KONTA – FIA
kaminhu. bom caminho.

64
- de concessão:

- Nin ki tcuba na tcubi, Mesmo que chova, as pessoas APEZAR (DI) Æ apesar de
djinti ta firma pa djubi ficam de pé para assistir ao NIN KI Æ mesmo que, nem que
djugu. jogo.

- condicionais:

- Si bu tene presa bai a pe! Se estás com pressa, vai a pé! SI/SI KONTRA Æ se
NA KAZU KE Æ caso

O CrG exprime a possibilidade


- Si bu misti bianda sabi, bu Se quiseres boa comida, deves somente com os tempos simultâneo e
ten ke kansa. cansar-te. posterior e a impossibilidade com o
- Si n’ sibilba, n’ na baiba. Se o soubesse, teria ido. tempo passado (verbo + -BA)

Izersisiu

4.Pui e frazis na purtuguis, bu skirbi si frazi sedu diklarativu, kausal, final…

- N’ tcomal tok i para na kaminhu.


………………………………………………………………………………………………………………………………………………………… ( )
- Ora ki garandesa tciga, bida dibi di muda.
………………………………………………………………………………………………………………………………………………………… ( )
- I ta lebsi djinti, pabia i malkriadu.
………………………………………………………………………………………………………………………………………………………… ( )
- E baldu i pa fasi ke?
………………………………………………………………………………………………………………………………………………………… ( )
- Deus kuma “pui mon, n’ djudau”.
………………………………………………………………………………………………………………………………………………………… ( )
- N’ pirsisa di gudja ku linha pa kusi e bistidu.
………………………………………………………………………………………………………………………………………………………… ( )
- Ria na kil po: si ka sin, n’ na sutau.
………………………………………………………………………………………………………………………………………………………… ( )
- I sedu kuma djintis ta padidu tciu na Guiné, ma e ta muri tambi tciu.
………………………………………………………………………………………………………………………………………………………… ( )
- Si bu iara, e ka na fasiu trosa.
………………………………………………………………………………………………………………………………………………………… ( )
- Anta, i falaba kuma i na peranuba e di tardi?
………………………………………………………………………………………………………………………………………………………… ( )

5. Pui na purtuguis, bu konta kal ki frazi ki tene pusibilidadi

- Si Samba sibi kuma festa sabi, i na bai. …………………………………………………………………………………………………………………


- Si n’ sibiba di tcur di bu pape, n’na matiba. …………………………………………………………………………………………………………………

65
Izersisiu di revison

6.Fasi verson na purtuguis

- Ka bu ba ta regua bas di sol. Ba ta regua di parmanha sedu.


……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
- N’ prisisa di reguadur pa nha orta, ma reguadur di bindi ka ten na fera.
……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
- E anu, n’ sumia batata ku fison. N’ risibi kuku di fison pa sumia.
……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………

7. Pui e testu na kriol

Quando cheguei a casa, os meus filhos estavam todos a discutir: quem tem culpa?
- É ele que tem culpa!
- Ele mente, mãe: foi ele que me bateu primeiro!
- É verdade, mas ele quebrou-me dois dentes!
Quem não tem filhos não se cansa!

………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………

8. Kompleta testu ku palabras ki sta bas

__________ ki limaria ma garandi di matu? I lifanti, ma nunka n’ __________ odjal.


N’ fia _____________ i ka sobra mas na e ladus, ma tudu lingu di tera ta kunsi ________ nomi.
I bardadi, purmedu i tenba li. I __________ onsa, gosi i ka ten mas.
I ___________ djintis ta montia tciu, matu ta kemadu ________ tambi.

SUMA – KUMA – TCIU – KA – KAL – SI – PABIA

9. Skirbi na 7 linha kuma ke bu odja Bissau

………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………

66
14. NO SINA KRIOL

Pui testu na purtuguis

Si bu obi purtuguis, bu ka na kansa sina kriol. …………………………………………………………………………………………


E dus lingu i diferenti. …………………………………………………………………………………………
No ten di pui atenson pa diskubri kuma ke …………………………………………………………………………………………
diferenti, kuma ke parsidu. …………………………………………………………………………………………
Ninguin ka pudi obi un lingu kinti-kinti. …………………………………………………………………………………………
Ma ami n’ misti obi dipresa! …………………………………………………………………………………………
Anta, ba ta papia ku djintis. …………………………………………………………………………………………
Obi kriol un bokadu ku obil dritu i ka djuntu. …………………………………………………………………………………………

32. Preposições

Têm a função de ligar dois termos de uma frase:


- Toma e galinha, i pa bo.
- Dipus di kume n’ ta laba pratus. NA – KU – PA – DI – KONTRA – TE – DEDI –
- Fatu, bai kata iagu na fonti! ANTI DI – DIPUS DI
- N’ dibi di pintia anti di sai.

A maioria das preposições deriva do português,


mas o seu comportamento é, às vezes, muito
diferente. Por exemplo:

- Preposição NA

- N’ pidi djinti pa e djudan na e obra (COM). É a preposição mais usada do bom e traduz várias
- No nterga ladron na pulisia (A). preposições equivalentes do português (em, sobre,
- Lagartu sta na iagu (DENTRO DE). de, para, a, por, com, dentro de...)
- Nha mindjer sta na kasa (EM).
- I pui karga na ombra, i na bai (SOBRE).
- Aonti nha familia tciga na Bissau (A).
- “Fera garandi” i pikininu na tamanhu(PELO)
- Rapas sugundi na maskara (ATRÁS DE).

- I leba merkaduria pa si kasa (PARA). - Preposição PA


- Na Bubaki i bom dus mediku pa seti mil Traduz as preposições do português PARA e POR
pekadur (PARA).

- Pa i fitca porta. PA introduz também uma frase que exprime um


- Falal pa i fika. desejo ou até uma ordem.

67
Izersisiu

1.Kudji preposison ki sta diritu (di, na, ku, dianti di, di, na, ku, na, di, dedi, na, na, ku, na)

- Antigamenti puku djintis ta viajaba ___________ taxi.


- Ka bu peral dianti _________ kasa.
- I sinta ________mesa.
- N’ na laba tijela dipus ______ sia.
- I tene puku ropa ____________ kurpu.
- Bu bistidu i bonitu, ma ___________ Dulsi tambi.
- Kil karta sta _____________ no mesa di tarbadju.
- Bu gosta di kusnha _______ siti burmedju?
- Ka bu kuspi _________ tcon.
- Bu na bin prasa _______ nos?
- Bai buskan iagu ___________ fonti.
- Bu na bin tira mudju __________ kalma.
- Djangada ta kunsa tarbadja _____________ seti ora.
- Bai buska buli _____________ palmera.

33. Negação KA

- Nunka n’ ka na sedu riku. O CrG segue a regra das negações múltiplas na


- Aos ninguin ka bin djubin. mesma frase

Izersisiu

2.Pui na kriol

- Eu não gosto de insultar as pessoas. ……………………………………………………………………………………………………


- Ontem chouveu muito: ninguém saiu. .......................................................................................................
- Ainda não comi os pratos típicos da Guiné. .....................................................................................................

34. Sufixo –SI

O CrG acrescenta o sufixo –SI a alguns


adjectivos ou verbos para

- I na intcisin kopu. - formar o causativo:


INTCI/INTCISI (Æ tornar repleto)

- Si pele pretusi. - formar o aspecto incoativo:


- I frakisi tok i ka pudi papia diritu. PRETU/PRETUSI (Ætornar-se preto)
FRAKU/FRAKISI (Æ tornar fraco, enfraquecer)

68
35. A homonímia

São considerados homónimos os vocábulos que


têm a mesma escrita mas significado diferente
Eis alguns exemplos:

I
- I bai fera, i bai kumpra kamati. - pronome pessoal 3ª sing. (ELE)
- Kuke i ermozinhu di Mama. - cópula (É)

E
- Elis e ka mati na e luta kontra kolera. - pronome pessoal 3ª pl. (ELES)
- adjectivo demostrativo (ESTE)

SIBI
- Bu ka sibi si Samira bin dja di skola. (SABER)
- Santcu pudi sibi palmera. (SUBIR)
- No bai findi sibi pa kumpu kasa. (PLANTA)

TISI
- Badjuda, tisin bianda, fomi tenen! (TRAZER)
- Kil alfaiati ta tisi panu bonitu. (TECER)

BIDA
- Ora ki Adja na kirsi, i na bida mansu. (VIRAR/TRANSFORMAR-SE)
- Kristons kuma batismu i fonti di bida nobu. (VIDA)
- Aonti n’ mata bruta di bida na kintal. (RÉPTIL, COBRA)

Izersisius

3. Skirbi un frazi na kriol ku e palabras

- (tisi – tecer) ……………………………………………………………………………………………………………………………………………


- (sibi – planta) ……………………………………………………………………………………………………………………………………………
- (e – elas) ……………………………………………………………………………………………………………………………………………
- (bida – vida) ……………………………………………………………………………………………………………………………………………
- (i – é) ……………………………………………………………………………………………………………………………………………

4. Buska na disionariu kal ki sedu dus signifikadu di e palabras

- misa: ……………………………………………………………………………………………………………………………………………
- sedu: ……………………………………………………………………………………………………………………………………………
- fiu: ……………………………………………………………………………………………………………………………………………

69
- Cabral ta falaba kuma pekadur ma buru ki ten 36. Verbos com dois significados
na mundu i kil ku pensa kuma i pudi sibi sin i ka
sina. SINA (APRENDER/ENSINAR)
- Pursor dibi di sina alunus skirbi ku lei.

- Bo fasi ben, bo pista: ka bo pera pagamentu. PISTA (EMPRESTAR/PEDIR EMPRESTADO)


- I pista un lona garandi pa pui riba di si kargu.

- I luga labraduris orta di kadju. LUGA (ALUGAR/TOMAR DE ALUGUER)


- Mauritanianus ta bin son, e luga, e bai, e ka na
kumpu nada.

- I renda un alguin si kasa, i bai Lisboa. RENDA (ARRENDAR/TOMAR DE ALUGUER)


- Paulu mora dus anu intidu na kil kasa ki renda.

37. Semântica

No CrG o léxico derivado do Ptg tem sofrido


uma transformação também de significado,
dependente da cultura dos locutores ou de
concretas necessidades de comunicação.
Eis alguns exemplos:

- DI KOR
- Kil mindjer di kor i bonitu dimas. No Ptg DE COR, quando referido a um ser
humano, designa “pessoa de pele escura”; ao
contrário, no CrG DI KOR indica uma pessoa
cuja pele é clara.

- I sai na rua dedi kuatru ora te me-noti. - ORA


- Branku, patin ora! No CrG indica não somente a hora, mas também
o relógio.

- RONIA
- Alguin, ora ki misti pabi, i na ronia, i kunsa ba “Cerimónias; fazer cerimónias” Æ deriva do
pabi. adjectivo “errôneo”, enquanto os locutores
cristãos do CrG antigo julgavam falsas as
cerimónias da religião tradicional africana.

70
15. DITUS NA KRIOL

O estudioso guineense Benjamim Pinto Bull (“O crioulo da Guiné-Bissau: filosofia e sabedoria”)
afirma que os provérbios e os antigos ditos são uma forma privilegiada através da qual o crioulo
expressa a sua sabedoria.
De facto, não podemos considerar o crioulo somente como língua, sendo ele também veículo de
cultura. Para entender a complexidade e a riqueza dessa cultura, vale a pena conhecer alguns
famosos ditos crioulos:

x SUFRIDUR TA PADI FIDALGU.


Quem sofre, um dia terá a recompensa.

x NINGUIN KA TA PUDI KUBRI SEU KU MON.


Ninguém pode cobrir o céu com as mãos (A verdade não pode ser escondida por ninguém).

x BAKA KU KA TENE RABU, DEUS KE TA BANAL.


Deus afasta as moscas da vaca que não tem rabo (Deus não se esquece de quem não pode
cuidar de si mesmo).

x DJANTI I KA NADA, TCIGA KI TUDU.


Andar depressa não é nada, chegar é que é tudo (O importante é atingir a meta).

x DUNU DI BOKA KA TA PIRDI KU KAMINHU.


Quem pergunta encontra sempre uma resposta.

x PO, TUDU TARDA KI TARDA NA IAGU, I KA TA BIDA LAGARTU.


O tronco duma árvore, por muito tempo que fique na água, não se transforma em crocodilo
(Por mais tempo que uma pessoa fique em contacto com uma cultura diferente, nem por
isso a conhece completamente).

x FALTA DI MAME, BU TA MAMA DONA.


Quem não tem mãe, mama no peito da avó (Devemo-nos conformar com aquilo que temos).

x GALINHA KARGADU KA TA SIBI SI KAMINHU LUNDJU.


A galinha transportada não conhece o comprimento do caminho (Quem é sustentado por
outros não sabe quanto custa a sua vida).

71
SOLUÇÕES DOS EXERCÍCIOS

Unidade 1 – Saudações e apresentações

1. Eu – N’ Vós – Bo Tu – Bu Eles/elas – E Nós – No Ele/ela – i

2. N’ ka sibi nada di kil purblema. E ta nega tarbadju.


Bo ka misti fika ku nos. Aos no na bai Bubaki.
Bu ka pudi nada! I bai fera kumpra papaia.

3. N’ sta bon, obrigadu.


E sta bon.
No sta bon, obrigadu. Abos gora?
I sta bon.

4. Resposta aberta

5. Ami i guinensi. Abo i purtuguis. El i angolanu.


Anos i misionarius. Abos i vuluntarius. Elis i leigus.

6. Pipi i kin? El i Balanta. Nha papes, elis i purtuguis.


Ami n’ padidu na Guiné-Bissau. Zé, abo i kal rasa? Ami i bidjugu.
Abo i Sugunda? Nau, ami i Ana.

7. Exercício oral

8. Resposta aberta

9. Resposta aberta

10. Eles são os vossos irmãos. Eu sou a Sábado.


Eu estou em casa. Como estão vocês?
Bom dia, onde moras? Senhora Florinda, você acordou bem?
Ele costuma comer muito. Estamos bem, obrigado. E vocês?
Agora eles vão à festa com as crianças.

11. Abo i Djon? Nau, ami i ka Djon, ami i Carlos.


Nha, kuma ki sta bu ermon? I sta bon.
Kantu anus ki e tene? E tene des anu.
I kin? I ami.
Kuma ki bu nomi? Nha nomi i Luis.
Nunde ki mora nel? I mora pertu di mi.
Tiu, bu sta bon? N’ sta bon, subrinhu, obrigadu.
Kuma di familia? Familia sta diritu.
Kuma ke bu mansi? N’ mansi pa mansi.
Abos i italianu? Nau, anos i fransis.

12. Anos i ermons. Abos i amigus.

72
Ami i ermon di Lusia. Abo i Luis? I ami.
El i guinensi, i mora na Bissau. Elis i purtuguis.

13. Resposta aberta

Unidade 2 – Onde? Aqui, ali

1. Movel sta la na kasa. Alin li.


Alal la, riba di mesa. No na bai praia.

2. Nha fidju femia ka tene omi. Kuma ki nomi di bu fidju matcu?


N’ tene dus gatu matcu ku dus gatu femia. El i bu rapas?
Kantu mindjeris ke bo pape tene? Kil badjuda i di mi.
Nhu, kila i bu netu? Omi, nunde ki bu mindjer sta nel?
Ami n’ tene tris ermon matcu, n’ ka tene nin un ermon femia.

3. Resposta aberta

4. Exercício oral

5. PRETU LILAS AZUL AMARELU


BURMEDJU KASTANHU SINZENTU BIRDI

6. Kuma ke bu sta? Alin li. Nunde ki (ki + i) na studa? I na studa la na si kasa.


I odja si pursor? In, alal la. Nde ke bo na kume? No na kume li.
Branku, patin kaneta! Ali kaneta.

7. N’ gosta di NHA mame. Si familia mora LA.


SI – SE ermons matcu bonitu. Libru di Nene DILAS.
ALI bo katcur! NO kasa garandi Dimas.

Unidade 3 – O emprego

1. Kin ki bu misti odja? Kantu pon ki bu misti?


Ke ki bo na fasi? Kal ki bu ermon?
Kal ora ki barku na tciga Bubaki?

2. Nunde ku ta tarbadja? Kantu anu ke bu tene?


Kal ke nomi di bu amigu? Pabia bu na bai bias?
Kal anu ku padidu? Di nunde ke Fatu bin?

3. Onde é que trabalhas? Quantos anos tens?


Qual é o nome do teu amigo? Porque é que vais viajar?
Em qual ano nasceste? De onde veio a Fatu?

4. N’ ta tarbadja na farmasia di nha tiu. N’ tene 18 anu.


Si nomi i Vasco. Pabia n’ misti bai konsulta.

73
Ami n’ padidu na 1976. I bin di Bulama.

5. Kabelereru ta korta kabelu ku kabelu di barba. Labradur ta sumia arus na bulanha.


Piskadur ta piska pis na mar. Pursor ta sina alunus na skola.
Pulisia ta panha ladron. Mekaniku ta kumpu karu ki dana.
Kondutur ta kurinti karu. Komersianti ta bindi manga di kusas.
Baguereru ka ta medi baguera. Padri ta raza Misa.

6. Resposta aberta

7. O Bico come. O Luis brincou connosco.


A Binta costuma cantar. A criança chora.
O Paulino vai sempre à escola. A Ilda dormiu muito.

8. Sebolas Labraduris Klasis Djius Kamas


Piskaduris Mekanikus Bakiaduris Kalsas Brinkus

9. Manga di panus sta na fera. Kil nfermeru kura manga di duentis.


Kil mininu ta brinka tciu. Na riu i bom pis manga del.
N’ gosta tciu di bo.

10. Dia dimingu n’ ta mati Misa. Sugunda-fera n’ ta tarbadja na orta. Tersa-fera n’ ta studa kriol …

11. N’ tene tris ermon. N’ bindi dja manga di kamati.


Alfaiati tene manga di galinha na si kau. Gosi n’ tene friu manga del.

12. Resposta aberta

13. Ami i Djon. Abna sta na kasa.


Aos n’ na bai Mansoa. Nha ermon sta na Farim.
Anturdia ladron panhadu na Bande.

14. Kin ki bu pursor? Pa nunde ki marinheru di kanua na bai?


Kal ki tarbadju di bu amigu? Ke ku manda bu tciga Guiné?
Kal dia ki no pudi odja n’ utru? E mindjer i kin?
Kin ki kunsi Binta? Kantu ki brinjelas ta kusta? E ta kusta tciu.

Unidade 4 – A família

1. Si nomi i Aminata. I ta tcomadu Matcu.


Ana tene tris ermon matcu. N’ tene son un primu femia.
Si nomi i Fatumata. I sta na djiu di Uno.

2. N’ sibi kuma bu ka gosta di pis! N’ ka sibi si Beto na bai Bissau amanha.

3. Kal ki bu nomi? N’ ka sibi si i misti fika li.


Nfermeru kuma Ana duensiba. Si bu misti, n’ pudi mostrau nha kau.

74
4. Alil li. Alinu li. Alin li.
Eis-nos aqui. Eis aqui o João. Ei-lo là.

5. I fasil = Ele fê-lo Bu sutan = Tu bateste-me


N’ odjau = Eu vi-te I kuranu = Ele curou-nos
Bo djuda elis = Vós ajudastes-os No kudji bos = Nós escolhemo-vos

6. Si pape kumpral bola. I da djintis bianda.

7. Di fabur, djudan! I na kanta ku bos.


Kil libru i di sil. No na patil iagu.

8. Aonti n’ bai fera djuntu ku bo. Kil omi ta tarbadja pa nos.


Samba, bu na bin kume ku nos? N’ ka sibi nunde ki kil barkafon sta nel.
Kil karu azul i di sil.

9. A minha mãe varre a casa todos os dias.


O meu irmão menor foi tirar água do poço para mim.
Aquele vendedor deve-te mil francos.
A tua galinha é gorda, mas a minha põe mais ovos.
Se quiseres entender o crioulo, vai falar com as pessoas!
O seu primo não se atreve a nadar, tem medo da água.
Tu tens a tua faca, eu tenho a minha.
Depressa, os professores esperam-nos là.

Unidade 5 – Onde estamos?

1. Exercício oral

2. Pedro, vem atrás de mim (segue-me)! Ele mora em frente da Sofia.


Não tenho nada no meu bolso.

3. I di selis. I di mi.
Nau, i di bos. Karu i di nos.

4. Resposta aberta

5. Nha saia birdi, di bo amarelu. Kil pursoris i di nos.


Bo ermons sta djuntu ku di mi. Kil kasa i ka di nos.
Pape di Mariama i pursor, ma i ka di bos.

Unidade 6 – Em viagem

1. Kada dia n’ ta bai skola na prasa. Anturdia Cesario bai vizita si tiu na Bissorà.
Gosi Paula na bai fera, pabia na kasa mafe ka ten. E sta na tarbadju.
N’ tene kostipason, aos n’ dibi di fika na kama.

75
2. Aos no na kume ostras. Aonti n’ bibi iagu tciu.
Fatu kuri tok i kansa. Paulino ta labra si orta na Buba.
Bu mame bin vizitan anturdia.

3. Eu comi muito =N’ kume tciu Eu comia sempre muito = N’ ta kumeba tciu
Eu como sempre muito = N’ ta kume tciu Eu tinha comido muito (antes de) = N’ kumeba tciu
Eu estava a comer muito = N’ na kumeba tciu Eu estou comendo muito = N’ na kume tciu

4. Utranu n’ ta fasiba renda.


Fatu kumpraba kamati anti di bai tarbadju.
Aos alunus ka na bai skola.

5. Ferias di Natal kaba, amanha alunus na riba pa skola.


Ze i kontenti dimas pabia ora ki si pape na riba, i na tisil prenda.
Ora ke tcuba na tcubi, labraduris na bai ta labra se ortas.
Na 2010 Beto na bin bai vizita Italia.
Mininus di Susana ta bai bakia kabras, bakas ku karnelis.

6. Se o Seco vier, eu irei também.


No caso que o meu irmão apanhar febre, não poderei ficar.
Se a roda furar, posso chegar atrasado.
Se não houver ondas, o Arafan irá à ilha de Orango.

7. A Maria costuma comer arroz.


A Maria come arroz.
O Matcu dança com a Regina.
No fim do ano o Matcu dançará.
Antes de ira à escola, o Júlio costumava cantar um pouco.
Ontem o Júlio cantou cantigas de Justino Delgado.
Se bateres nela com violência, a criança chora forte.
Porque a criança chora?

8. Paula na kumpra tabaku pa si dona. Si Sana bai bias, i ta leba bianda.


Utranu Binta kiriba Bico. Si Nuno tciga, n’ na bin tcoma si fidju.

9. Porque a criança chora? É dor no seu corpo. Porque a criança chora? Está cansada de ver sangue.
Um grande pássaro (= avião) veio com seus ovos de fogo (= bombas);
um grande pássaro veio com seus ovos de matança.
Caçadores desconhecidos erraram e dispararam na aldeia,
Caçadores pretos como nós erraram e dispararam nos arrozais.
O mato queimou, as casas queimaram.

Unidade 7 – No mercado

1. N’ tene sinku ovu ku disoitu banana. Na fera n’ kumpra un dizena di batata.


N’ misti kumpra dus garafa di binhu. Kolera mata dja oitu djinti na ospital.
Atleta chines tciga na sugundu lugar. E ropas kusta dus bias mas karu.

2. Exercício oral

76
3. Resposta aberta

4. E mininu ta buli, kil utru i mansu. Kila la i nha tia, es li i nha mindjer.
Nha kau i kila la, pertu di farmasia. N’ misti kumpra e libru di matimatika.

5. Este arroz dá para dois anos. Aquele meu filho gostava muito de lutar.
Sei que aquelas pessoas irão embora amanhã. Estas crianças crescem rapidamente.

6. Ami ku nha ermon no korta n’ utru kabelu. Na matu montiadur molostra si kabesa.
Paulino, nunde ke no na odja n’ utru? Na vida i pirsis purda n’ utru.

7. Exercício oral

8. Resposta aberta

9. Kil dia omis bisti saia pabia di Karnaval. E panu kusta 1000 F. I kusta dimas.
Nha primu muri, i mata si kabesa. Aos n’ manda mininu kumpra tabaku.

10. – Bon dia!


- Tarbadju kuri ben. Kuma di kurpu?
- Nau, n’ ka tene. Aos so pipinus ki n’ tene.
- Ali pipinus, ma i garandi dimas.
- I sta ben.
- Ali liti.
- Bu dibi di paga 1300 F.
- Te utru bias.

Unidade 8 – Fazer as compras

1. Resposta aberta

2. Resposta aberta

3. O Pedro engordará. Aquele homem é alto.


Esta mulher era fraca. Aquela moça estava magra.
Quando era pequeno, chorava todos os dias.

4. Nha ermon i rapas ma kompridu di skola.


Abo bu djiru dimas!
Kil kopu susu putcuk!

5. As tuas galinhas são gordas, mas as minhas põem mais ovos. Este peixe é mais gostoso.
O Matcu é maior do que eu. Isto vale mais.

6. Katcur ma tataruga ta kuri. Sana kumpridu suma nha pape.


Ze ka riku suma purmeru. Lensu di kil badjuda ma nobu di kil di mi.

7. Abo bu bonitu nan! Kil mindjer ta kume tciu, pa kila i taka mus!

77
Nha lensu branku fandan. Aonti fomi tenen: bianda tciga son, n’ kumel fep.
Dipus ki Ana limpal, tcon limpu pus.

8. Resposta aberta

9. Sol kinti uit. Bu kalsa kumpridu dimas.


Kil lensu branku i lensu ma bonitu di loja. Bulu ku bu mame fasi mela.
Fatima, bu saia susu putcuk! N’ ka gosta di djakatu pabia malgos dimas.
Dumingu i ma kurtu na turma.

10. Samba ma bo lebi. Kil panu bonitu suma kil di Ana.


Nha tiu djusta ku Luis: i kumpridu suma el. Alunus di kuarta klas djirus suma kilis di kinta.

Unidade 9 – No porto

1. Kada tabanka tene si garandis. Kadakin dibi di fasi si tarbadju.

2. Otca n’ staba na ospital, alguin bin vizitan.


Tudu djintis misti ganha purmeru lugar.
Bu tene amigus manga del! E ka pudi ientra tudu na kasa!
N’ ka tene dinheru, n’ ka pudi kumpra nada.
Na familia, kada un dibi di djuda na tarbadjus di kasa.

3. Quando estive no hospital, alguém foi visitar-me.


Todo o mundo quer ganhar o primeiro lugar.
Tu tens muitos amigos! Não conseguem entrar todos em casa!
Não tenho dinheiro, não posso comprar nada.
Na família, cada um deve ajudar nos trabalhos de casa.

4. E kaneta i ka di bo, Zeca! Kil omi garandi seduba bon montiadur.


Anos i kin? (Kin ki i anos?) Tiu di Isnaba na bin sedu pulitiku ki bali.

5. A tua camisa branca tem nódoas. A Binta pergunta onde está o seu filho.
Não tenhas medo, tudo está certo! A casa do Samba fica atrás do armazém.

6. Kil UTRU rapas ka djiru suma es.


Kontrau bai bias, ALGUIN bai buskau na kau di tarbadju.
KADAKIN dibi di dan si resposta pusual.
Aos na prasa Fatu odja djintis MANGA DEL.
I na sedu UN SON son ki na bai ganha purmeru lugar na konkursu.

7. Na roda di mar, tudu dia no ta odja ostras, kombe ku kamaron.


Parmanha, i ta bindidu pertu di Kinhamel.
Na kaminhu, mindjeris ta bindi tambe pis, manga di bias i bentana.
Na purtu, piskaduris ta tisi atun, bagri, pis banda ku linguadu.
Dipus, bideras ta bindil na fera.

8. Quando entender crioulo, serei um bom missionário!

78
Os meus amigos serão marinheiros porque gostam muito do mar.

9. No pape, ku sta na seu, pa bu nomi santifikadu. Kuma ki bo sta? No sta ben, obrigadu.
Pa Sinhor sta ku bos! El i sta na no metadi. Mame di Paulino sta na ospital di Bubaki.

10. O carro anda depressa. Eu quero dirigir o teu carro.


Ontem atravessámos o rio. Em São Domingos a jangada nos fez atravessar.
Passei pela igreja para rezar um pouco. Fiz passar (= passei) sal no peixe.

11. Ami n’ ta tcomadu Bico. N’ ta kume bentana ku ostras.


Nha fidju kumentidu pabia duensiba. N’ kumenti nha fidju.
Amâncio na tcoma si kolegas. Arus ta kumidu tciu na Guiné.

Unidade 10 – Uma refeição

1. Paga fugu! Ka bo laba pratus! Bin li! Mininus, bo lanta!


Ka no bai ku el! Sinta! Ka bu fasil! Bo bin kume!
No kala! No bai ku el!

2. Baixai a cabeça! Espera-me, por favor!


Não o deixes diante da casa! Deixa-os falar!
Deixa isso, não o trouxi para ti! Ide buscar água à fonte!
Não faças tolices! Traz a galinha para que a observe!

3. Nha mindjer ta labra-labraba kamati. I sta na korta di fidju kabelu.


N’ kume-kumeba bianda tok n’ farta. N’ ka pudi ianda ianda, n’ molostra na pe.
Bu pape ta fuma-fumaba kanhutu. No sta na kumpra tabaku.

4. Djubi! = Olha! Bai la! = Vai lá! Bo djubi! = Olhai!


Ka bo bai la! = Não vades lá! Bo bai la! = Ide lá! No bai la! = Vamos lá!
Ka bu djubi! = Não olhes! Ka no djubi! = Não olhemos!

5. Já faz três meses que saiu da praça. (existência)


Ele tene o lábio rachado. (posse)
Eu vi o Pedro, acho que está doente.
O que é que tem? (posse)
Está com febre, não pode mais (= está doente).

6. N’ dibi di bai djanan, aos n’ ten presa!


Ke ku fasi?! Bu ka ten kabesa!
Ami koitadi, djitu ka ten!
Alunus ten di fasi tudu dia tarbadju di kasa.
Bu mame ten roson: abo muntrus!

79
Unidade 11 – Na cozinha

1.Como se faz a cafriela? Apanhas uma galinha, mata-a, depena-a, corta-a em pedaços.
Sabes fazer tudo isto? Não.
Então, como podes assá-la? Como é que se depena uma galinha?
Para depenar uma galinha, puxa as penas.
Não senhora, primeiro se põe em água quente. Senão as penas não saem.

2. Fatima na finka kaleron na fugu , i na pui un bokadu di siti, dipus i na buri sabola.
Ora ki sabola kusidu, i na buri iagu. Na fin, i na pui padas di bobra, kamati ku kandja.
Baguitc ta firbintidu, i ta pangadu. Kandja ta piladu, i ta pangadu ku baguitc.
I ta bulbuli kaleron ku po di buli.

3. Kudjer

4. Quando o chabéu está maduro, corta-se o seu cacho, separam-se os grãos, desprendem-se os frutos
ligados à sua infrutescência. Depois é fervido num grande bidão. Logo que o óleo de palma vem em cima,
apanhamo-lo. Temos óleo de palma. Mas se filtramos o líquido do chabéu, obtemos a polpa, tiramos os
caroços (= a parte dura que envolve a semente), modelamo-la em forma de bola, secamo-la: isto serve
para fazer o molho (= caldo de chabéu).

5.Aos, Fatima lanta sedu, i kusnha sabi. Ora ki sta prontu, i da si fidju kumida.
Dipus i laba ropa, i limpa kasa tudu. Di tardi i lisa ropa.

Unidade 12 – Saúde e doença

1. Kil rapas tene bis findidu. N’ pirsisa di skova pa laba dinti.


Kabesa na den. Ora ku na bedju, bu ta pirdi kabelu .
N’ ka pudi ianda, n’ molostra na pe . N’ dibi di pintia kabelu antis di n’ sai.
I lanha pe otca ki sibi palmera.

2. Pitu ta den, n’ ka sibi pabia di ke. Si bu ta fuma sigaru, bu ta dana bof-bof.


Beto sutadu ku forsa, si naris sangra. Kada mon tene sinku dedu.

3. Kabesa na den = Dói-me a cabeça N’ lanha mon = Cortei-me na mão


N’ ka pudi = Estou doente I tcami = Ele fica bêbedo
N’ tene pe pisadu =Tenho o pé inchado N’ tene naris ki na tcubi =Tenho a nariz que pinga
N’ tene bis findidu =Tenho o lábio rasgado N’ kansa mal = Estou muito cansado
Si dinti rinkadu = O seu dente foi extraído com violência
Miskitu murdin na udju = Um mosquito picou-me no olho

4. Antigamente nas aldeias os homens caçavam, enquanto as mulheres cultivavam os arrozais,


cozinhavam e lavavam a roupa.
Esta mulher era bonita, mas deu à luz cinco vezes e agora engordou.
Então, conheces o chiabo? Sim, conheço-o, mas não o costumo comer.

80
5. Kontra bu padidu, nha pape ka muriba inda.
Aos n’ tene feria. Amanha n’ na bai djubi nha parentis.
Sumana pasadu tcuba tcubi tciu. Sumana ki na bin, n’ na bai nunde nha tiu pa djudal labra.
Amanha i na ten fera na Kantcungu. No na bai amanha parmanha sedu.
N’ kume dja, n’ farta.

6. Resposta aberta

7. Hoje não me sinto bem. Devo ir ao hospital!


Foi uma cobra que lhe mordeu o pé.
O João está doente? Nau, está somente cansado.

8. Tudu dia, ora ki Binta korda, i ta lanta, i ta Bari kau, i ta laba kurpu, i ta pintia kabelu, i ta bisti.
Aos i dimingu. I na bisti si panu bonitu. E panu burmedju, i kumpral na fera: la panu baratu.

Unidade 13 – Os trabalhos agrícolas

1.No dibi di korta matu ku tarsadu.


Ora ki iagu intci puti, i na sai di utru manguera.
Na Bubaki Mariu tene dus orta di kadju.
Ora ke djintis misti kebra, e na kunsa pabi.
Pa purpara terenu, purmeru bu ten di monda padja pa kau pudi torna limpu.
No dibi di regua tudu dia planta ki ta nansi.

2. No pape muri utranu na Bulama. Paulu grosba ma gosi nau.


Kal koldadi di limaria ki bu ta kria? Nta, kal bistidu ki bu na bisti aos?
Dona gosta di konta istoria. Di noti, i ta djumbai ku bisinhus.
Pera son mbokadu, badjudasinhu na bari gosi.

3. Resposta aberta

4. Eu chamei-o até ele parar no caminho. (temporal)


Quando a velhice chegar, a vida deve mudar. (temporal)
Ele costuma fazer troça das pessoas, porque é maleducado. (causal)
Este balde é para fazer que? (final)
Deus fala: Faz a tua parte e eu ajudar-te-ei. (declarativa)
Eu preciso de agulha com linha para coser este vestido. (final)
Desce daquila árvore, senão te bato! (concessiva)
É verdade que nascem muitas pessoas na Guiné, mas também morrem muitas. (declarativa)
Se tu errares, eles não farão troça de ti. (condicional)
Então, ele dizia que nos esperava esta tarde? (declarativa)

5. Se o Samba souber que a festa é bonita, ele irá. (possibilidade)


Se eu soubesse do choro do teu pai, teria participado nele. (impossibilidade)

6.Não regues sempre debaixo do sol! Régua de manhã cedo.

81
Eu preciso de um regador para a minha horta, mais ao mercado não há regadores para vender.
Neste ano semeei batatas e feijões. Obtive sementes de feijão para semear.

7. Otca n’ tciga kasa, nha fidjus tudu na djusiaba: kin ki tene kulpa?
- I el ki tene kulpa!
- I na konta mintida, nha mame: i el ki sutan purmeru!
- I bardadi, ma el i kebran dus dinti!
Kin ki ka tene fidjus ka ta kansa!

8. Kal ki limaria ma garandi di matu? I lifanti, ma nunka n’ ka odjal.


N’ fia kuma i ka sobra mas na e ladus, ma tudu lingu di tera ta kunsi si nomi.
I bardadi, purmedu i tenba li. I suma onsa, gosi i ka ten mas.
I pabia djintis ta montia tciu, matu ta kemadu tciu tambi.

9.Resposta aberta

Unidade 14 – No sina kriol

1. Antigamenti puku djintis ta viajaba na taxi. Ka bu peral dianti di kasa.


I sinta na mesa. N’ na laba tijela dipus di sia.
I tene puku ropa na kurpu. Bu bistidu i bonitu, ma di Dulsi tambi.
Kil karta sta na no mesa di tarbadju. Bu gosta di kusnha ku siti burmedju?
Ka bu kuspi na tcon. Bu na bin prasa ku nos?
Bai buskan iagu na fonti. Bu na bin tira mudju ku kalma.
Djangada ta kunsa tarbadja dedi seti ora. Bai buska buli dianti di palmera.

2.N’ ka gosta di koba mal djinti.


Aonti tcuba tcubi tciu: ninguin ka sai fora.
N’ ka kume inda kumida tipiku di Guiné.

3.Lina bai tisi kabelu na mon di kil badjuda.


Pa kumpu si kasa, Mariu dibi di bai buska sibi manga del.
Tiu Demba tene kuatru mindjer. E sta tudu na kasa djuntu ku se fidjus.
Kantiga di Igreja kuma: Jesus i kaminhu, bardadi ku bida.
Ami i italianu.

4. Misa: Missa; mijar Sedu: cedo; ser Fiu: feio; conta

82
DICIONÁRIO BÁSICO PORTUGUÊS – CRIOULO
(3.750 entradas)

Abreviaturas das classes gramaticais:

s.m. = substantivo masculino s.f. = substantivo feminino v. = verbo


part. = particípio adj. = adjectivo pron. = pronome
prep. = preposição adv. = advérbio loc. = locução
int. = interjeição conj. = conjunção num. = numeral

a prep. pa Abril s.m. Abril


abacate s.m. abakati abrir v. iabri
abacaxi s.m. ananas absoluto adj. absolutu
abafado adj. bafadu absolver v. absolvi, solbi
abafar v. bafa abstenção s.f. astenson
abaixar v. basa, mpina (cabeça) abstinência s.f. astinensia
abaixo adv. bas absurdo adj. absurdu, asurdu
abaixo-assinado adj. bas-sinadu abundância s.f. abundansa, fartura
abalar v. tirminti abundante adj. abundanti
abanar v. bana abusar v. abuza
abandonar v. bandona, disa abusivo adj. abuzivu
abarcar v. abarka abuso s.m. abuzu
abastecer v. bastisi abutre s.m. djugude
abastecimento s.m. abastisimentu, acabar v. kaba
furnisimentu acalmar v. frianta korson
abater v. bati acalorar-se v. kalura
abatimento s.m. batimentu acampamento s.m. kampamentu
abdicar v. disa acampar v. kampa
abdómen s.m. bariga acariciar v. nina
abelha s.f. baguera acaso s.m. acazu
abençoado part. bensidu acção s.f. ason, atu
abençoar v. bensua, abensua aceitar v. seta, toma, risibi
aberto adj. abertu acelerador s.m. seleradur
abertura s.f. abertura, furu acelerar v. selera
abismo s.m. abismu acenar v. sana
abóbora s.f. abobra, bobra acender v. sindi, peganda
abolição s.f. abulison acento s.m. asentu
abominação s.f. abominason acerca de loc. aserka di, sobri
abonação s.f. abonamentu acesso s.m. asesu
abonar v. abona achar v. kuda, pensa,
abono s.m. abonu otca, randja
aborrecer v. buli, kansa, burisi acidentalmente loc. pur akazu
aborrecido adj. fartu acidente s.m. asidenti
aborrecimento s.m. burisimentu ácido s.m. asidu
abortar v. tira bariga, ácido adj. azedu
dismantca bariga acima adv. riba
aborto s.m. abortu, dismantcu aclamação s.f. aklamason
abraçar v. barsa aclamar v. aklama
abraço s.m. abrasu acocorar-se v. djungutu
abranger v. abranji, abranka açoitar v. suta
abre-latas s.m. abri-lata açoite s.m. suti
abrigar v. abriga acolher v. kudji, risibi, seta
abrigo s.m. abrigu acompanhar v. kumpanha

83
aconselhar v. konsidja, aviza afinal adv. afinal, didime
acontecer v. kuntisi, akontisi afirmação s.f. afirmason
acontecimento s.m. kuntisimentu afirmar v. afirma
acordar v. korda, mansi aflição s.f. angustia, tristesa
acordo s.m. akordu afligir v. aflidji, turmenta
acostumado part. abituadu, kustumadu aflito adj. aflitu
acostumar-se v. kustuma afogar v. foga
acreditar v. fia, akredita África s.f. Afrika
acrescentar v. buri, akrisenta africano adj. afrikanu
actividade s.f. atividadi afrontar v. foronta
activo adj. ativu afundar v. funda
acto s.m. atu, ason agarrar v. iangasa
actor s.m. ator agência s.f. ajensia
actriz s.f. atris agenda s.f. ajenda
actual adj. atual agente s.m. ajenti
actuar v. atua agitar v. sakudi
açúcar s.m. asukar agonia s.f. agunia
acudir v. kudi agora adv. gosi, djanan, gora
açular v. tcutci Agosto n.m. Agostu
acusação s.f. akuza, akusazon agradável adj. sabi
acusado part. akuzadu agradecer v. gardisi
acusador s.m. akuzadur agradecimento s.m. gardisimentu
acusar v. akuza, denunsia agrícola adj. agrikula
adequado adj. apropiadu agricultor s.m. labradur
adeus int. adeus, tcau agricultura s.f. agrikultura
adiantamento s.m. adiantamentu agrupamento s.m. agrupamentu
adiantado part. adiantadu água s.f. iagu
adiantar v. djanti, adianta aguardar v. aguarda, pera
adiar v. adia, maina aguardente s.m. kana
adição s.f. soma aguentar v. aguenta, suporta
adivinha s.f. dibinha agudo adj. agudu
adivinhar v. dibinha águia s.f. aguia
bota sorti agulha s.f. gudja
adjectivo s.m. adjetivu AIDS s.f. SIDA
administração s.f. aministrason ainda conj. inda
administrador s.m. aministradur ajoelhar-se v. finka djudju
administrar v. aministra ajuda s.f. adjuda, djuda
admiração s.f. adimirason ajudante s.m. djudanti
admirado adj. adimiradu ajudar v. djuda
admirar v. adimira, dimira alanhar v. lanha
admissão s.f. admison alarmar v. alarma
adoecer v. duensi alarme s.m. alarmi
adopção s.f. adoson alastrar v. lastra
adoptado part. adotadu álbum s.m. albun
adoptar v. adota alcançar v. iangasa
adoração s.f. adorason alçar v. ialsa, lantanda
adorar v. adora alcatrão s.m. alkatron
adquirir v. adikiri alcatroado adj. alkatradu, asfaltadu
adubo s.m. strumu, dubu alcatroar v. asfalta, alkatrua
adultério s.m. tcai álcool s.m. alkol
adulto adj. adultu alcoólico adj. alkoliku
advertido part. avizadu alcoolismo s.m. alkolismu
advertimento s.m. avizu alcoolizado part. alkolizadu
advertir v. aviza Alcorão s.m. Alkoron
advogado s.m. avogadu aldeia s.f. tabanka
aeroporto s.m. eroportu alegrar v. alegra
afastar v. fasta, lundjusi alegre adj. kontenti
afectar v. afeta alegria s.f. alegria,
afilhado s.m. filhadu kontentamentu
afinado part. afinado aleijado part. alejadu

84
além de loc. alen di ambicioso adj. kubisus
alemão adj. alamon ambiente s.m. meiu-ambienti
alerta s.f. alerta âmbito s.m. ambitu
alertar v. alerta, alarma ambulância s.f. ambulansia
alfabetização s.f. alfabetizason ambulante s.m. djila
alfabetizado adj. alfabetizadu ameaça s.f. amiasa
alfabetizar v. alfabetiza ameaçar v. amiasa, pantanda
alfabeto s.m. alfabetu amen int. amen
alface s.f. alfas, alfasi amêndoa s.f. amendua
alfaiate s.m. alfaiati amendoim s.m. mankara
alfândega s.f. alfandiga América s.f. Amerika
alfinete s.m. alfiniti americano adj. amerikanu
algodão s.m. algudon amigo s.m. amigu
alguém adj. algun amizade s.f. amisadi, amizadi
pron. alguin amor s.m. amor, amur
aliança s.f. aliansa amostra s.f. amostra
alho s.m. adju amparo s.m. amparu, abrigu
aliás adv. alias amplificador s.m. amplifikadur
alicate s.m. alikati amuleto s.m. mesinhu
alicerce s.f. alisersi analfabetismo s.f. analfabetismu
alimentação s.f. alimentason analfabeto adj. analfabetu
alimentar v. alimenta analisar v. analiza
alimento s.m. alimentu análise s.f. analisi
alínea s.f. alinha ananás s.m. ananas
alinhar v. alinha anarquia s.f. anarkia
alisar v. lisa anchova s.f. anchua
aliviado part. aliviadu ancião s.m. omi garandi
alívio s.m. aliviu, aliviamentu ancinho s.m. ansinhu, n’uridur
aliviar v. alivia, lebia âncora s.f. fundiadera
alma s.f. alma andador s.m. iandadur
almoçar v. almosa, djanta andar s.m. andar
almoço s.m. almosu, djanta v. ianda, ndianta
almofada s.f. turbuseru andorinha s.f. andurinha
almofariz s.f. pilon anedota s.f. pasada
altar s.m. altar anel s.m. anel
alterar v. altera anexo s.m. anexu
atercação s.f. djus anfíbio adj. anfibiu
altercar v. djusia, ângulo s.m. angulu
djunda-djunda angústia s.f. angustia, ansia
alternativa s.f. alternativa angustiar v. angustia, afliji
alto adj. altu, kumpridu anjo s.m. andju, anju
altofalante s.m. megafoni anilha s.f. anilia
altura s.f. altura animação s.f. animason, entusiasmo
alugar v. luga animador s.m. animadur
aluguer s.m. lugason animal s.m. limaria, bitcu
alumínio s.m. aluminiu ânimo s.m. animu
aluno s.m. alunu, studanti aniversário s.m. aniversariu
alvo s.m. alvu ano s.m. anu
ama s.f. ama anoitecer v. notsi
amabilidade s.f. amabilidadi anómalo adj. anormal, stranhu
amanhã adv. amanha anónimo adj. anonimu
amanhecer v. mansi anormal adj. anormal, stranhu
amante s.m. amante, namoradu anotar v. anota, marka
amar v. ama, kiri ânsia s.f. ansia
amarelo adj. amarelu antecipação s.f. adiantamentu
amargo adj. malgos, amargu antecipar v. adianta, muni
amargura s.f. amargura antena s.f. antena
amarrar v. mara anteontem adv. anturdia, unturdia
amassar v. masa antepassado s.m. antigu, antipasadu
ambição s.f. ambison, aspirason anterior adj. antirior

85
antes de loc. anti di aqui adv. ali, li
antibiótico s.m. antibiotiku aquilo pron. kila
antigamente adv. antigamenti, utrora ar s.m. ar
antigo adj. antigu árabe adj. arabi
(os antigos) s.m. (antipasadus) arado s.m. radi
anual adj. anual arame s.m. arami
anunciar v. anunsia aranha s.f. aranha
anular v. anula arbitro s.m. arbitru
Anunciação s.f. Anunsiason arca s.f. arka
anunciar v. anunsia arco s.m. arku
anúncio s.m. anunsiu arco-íris s.m. arku-iris
ânus s.m. koba di bunda, rabu arder v. iardi
anzol s.m. ansol área s.f. aria, superfisi
ao contrário loc. akontrariu areia s.f. reia
apagado part. pagadu arma s.f. arma
apagar v. paga armadilha s.f. armadidja
apaixonado s.m. namoradu armário s.m. armariu
apaixonar-se v. kiri armazém s.m. armasen
apanhar v. panha arquipélago s.m. arkipelagu
aparelho s.m. aparedju arquitecto s.m. arkitetu
aparência s.f. aparensia arquitectura s.f. arkitetura
aparição s.f. aparison arquivar v. arkiva
apelar v. apela arquivo s.m. arkivu
apelido s.m. mantenha arrancar v. ranka, rinka
apelo s.m. apelu arranhar v. ranha
apenas adv. apenas arranjar v. randja
aperfeiçoar v. mindjoria arrastar v. rasta
apertar v. perta arrebentar v. rebenta
apesar (de) conj. apezar (di) arrecadar v. rakada
apicultor s.m. baguereru arrendar v. renda
apicultura s.f. apikultura arrepender-se v. ripindi
apitar v. pita arrependimento s.m. ripindimentu
aplaudir v. toka palmu arribar v. riba
aplicação s.f. aplikason arriscar v. riska
aplicar v. aplika arrogante adj. aroganti, soberbu
apoiar v. apoia, finka arrombar v. romba
apoio s.m. apoiu arroz s.m. arus
apontamento s.m. apontamentu, nota arrozal s.m. bulanha
apontar v. aponta, ponta arrumar v. ruma
aposta s.f. aposta arte s.f. arti
apostar v. aposta artéria s.f. arteria
apostólico adj. apostoliku artesanato s.m. artizanatu
apóstolo s.m. apostolu artesão s.m. artison
apóstrofo s.m. apostrofu articulação s.f. artikulason
apreciar v. apresia, gosta artificial adj. artifisial
aprender v. aprindi, prindi, sina artigo s.m. artigu
aprendiz s.m. aprindis artista s.m. artista, muziku
apresentação s.f. aprizentason árvore s.f. arvuri, pe
apresentar v. aprizenta, pursenta asa s.f. aza
apropriado adj. apropriadu, propi asfalto s.m. alkatron
aprovação s.f. aprovason Ásia s.f. Asia
aprovar v. aprova, seta asiático adj. asiatiku
aproveitar v. pruveta, utiliza asma s.f. asma
aproximar v. aprosima, tciganta asneira s.f. asnera
aproximar-se v. pertusi aspecto s.m. aspetu
aptidão s.f. atidon aspergir v. asperdji, burfa
apurar v. apura aspersão s.f. burfason
aquecer v. kenta aspiração s.f. aspirason
aquele adj. kil assadeira s.f. iasadera, grelia
aquentar v. kenta, kintisi

86
assado part. asadu, iasadu autoridade s.f. otoridadi
assaltar v. asalta, ataka autorização s.f. otrizason, lisensa
assalto s.m. asaltu autorizar v. otriza, aprova
assar v. iasa auxílio s.m. sakur, amparu
assassinar v. asasina, mata axila s.f. sabaku
assassinato s.m. asasinadu avaliação s.f. avaliason
assassino s.m. asasinu avaliar v. avalia
assembleia s.f. asembleia avanço s.m. avansu, prugresu
assento s.m. asentu, kadera, avarento adj. avarentu, risu mon
kau di sinta, muchu ave s.f. pastru, katcu
assim adv. asin, sin aventura s.f. aventura
assinar v. asina, sina averiguar v. apura
assinatura s.f. asinatura avião s.m. avion
assistência s.f. asistensa aviação s.f. aviason
assistente s.m. asistenti avidez s.f. kubisa, ambison
assistir v. mati avisar v. aviza, informa
assoar v. sua aviso s.m. avizu
assobiar v. subia avó s.f. dona
associação s.f. asosiason avô s.m. dona
associar v. asosia azar s.m. mufunesa
assumir v. sumi azedar v. azeda
assunto s.m. asuntu azedo adj. azedu
assustar v. panta, alarma azeite s.m. azeiti, siti
astro s.m. astru azeitona s.f. asetona
astronomia s.f. astronomia azoto s.m. azotu
atacar v. ataka, asalta azul adj. azul
atalhar v. tadja bacia s.f. basia
ataque s.m. ataki badalo s.m. feru di sinu
atar v. liga baguiche s.m. baguitc
até prep. te bailar v. badja
até amanhã loc. te manha bala s.f. bala
até logo loc. te logu bairro s.m. bairu
até que loc. tok baixada s.f. bachada
atenção s.f. atenson, kuidadu, baixar v. basa, mpina, rapati,
sintidu rianta
atender v. atindi, kudi baixo adj. kurtu, bas
atento adj. atentu balançar v. balansa
ateu adj. ateu balanço s.m. balansu
atingir v. atindji, iangasa balanta adj. balanta
atirar v. lansa, fertca balde s.m. baldu
atitude s.f. atitudi baleia s.f. baleia
atleta s.m. atleta banana s.f. banana
atletismo s.m. atletismu banco s.m. banku, muchu
atmosfera s.f. atmosfera bandeira s.f. bandera
atolar v. ntola bandido s.m. bandidu
átomo s.m. atomu banho s.m. banhu
atrair v. atrai banquete s.m. banketi
atrapalhar v. tarpadja baptismo s.m. batismu
atrás adv. tras baptizado s.m. batizadu
prep. tras di baptizar v. batiza, laba kabesa
atrasado part. atrazadu bar s.m. bar
atrasar v. atraza, traza barato adj. baratu
atraso s.m. atrazu barba s.f. kabelu di barba
através de loc. atraves di barbeiro s.m. barbiadur
atravessar v. terbesa, kamba barco s.m. barku
atrever-se v. atribi, atrivi, osa barra s.f. bara
atum s.m. atun barraca s.f. baraka
aula s.f. aula, lison barracuda s.m. bekuda
aumentar v. aumenta, buri, barragem s.f. oriki
akrisenta barriga s.f. bariga

87
barulho s.m. barudju, boneco s.m. boneku, brinkedu
somna-somna bonito adj. bonitu
basear v. bazia borboleta s.f. burbuleta
base s.f. bazi borracha s.f. boracha
bastante adv. bastanti bota s.f. bota
bastar v. basta botar v. bota, lansa
batata s.f. batata bote s.m. boti
bater v. bati, suta, madja, botija s.f. botidja
konki (porta) bracelete s.m. mandidja, pulsera
bêbado adj. tcamidur braço s.m. brasu
(ficar bêbado: tcami) branco adj. branku
bebé s.m. anju bravo adj. brabu, feros
bebedor s.m. bibidur breve adj. brevi, kurtu
beber v. bibi brigar v. djusia
beijar v. beja, da beju brilhante adj. brilianti
beijo s.m. beju brilhar v. lampra
beira s.f. bera, roda brincadeira s.f. brinkadera, gozu
beleza s.f. bonitasku brincar v. brinka, divirti
bem adv. bon, ben, diritu brinco s.m. brinku
bendito adj. benditu brinquedo s.m. brinkedu, boneku
bendizer v. bensi brisa s.f. briza
bênção s.f. benson bronquite s.f. katar
beringela s.f. brinjela Bubaque s.f. Bubaki
Bíblia s.f. Biblia bunda s.f. bunda
bíblico adj. bibliku buraco s.m. buraku, koba, furu
biblioteca s.f. biblioteka burro s.m. buru
bicha s.f. bicha busca s.f. buska
bicho s.m. bitcu, limaria buscar v. buska
bicicleta s.f. bisikleta cabaça s.f. kabas
bico s.m. biku cabeça s.f. kabesa
bidão s.m. tanki, bidon cabeleireiro s.m. kabelereru
bigode s.m. bigodi cabelo s.m. kabelu
bijagó adj. bidjugu caber v. kabi
bilheti s.m. bilheti cabra s.f. kabra
bilhete de s.m. bilheti di identidadi cabo s.m. kabu
identidade Cabo Verde s.m. Kabu-Verdi
bisavô s.m. tuturdona caçador s.m. montiadur
bispo s.m. bispu caçar v. montia
Bissau s. Bissau caçarola s.f. kasarola, kaselora
bloco s.m. bloku cachecol s.m. lensu
bloqueio s.m. blokeiu cachimbo s.m. kanhutu
bode s.m. kabra matcu, bodi cacho s.m. katcu
boca s.f. boka cachorro s.m. katcur
bofetada s.f. bofotada cada adj. kada
boi s.m. baka matcu cadáver s.m. dufuntu, mortu
bola s.f. bola cadeado s.m. kadiadu
boleia s.f. buleia cadeia s.f. kalabus
Bolama s. Bolama cadeira s.f. kau di sinta, asentu,
bolanha s.f. bulanha, blanha kadera
bolo s.m. bulu caderno s.m. kadernu
bolsa s.f. bolsa, barkafon cadete s.m. kode
bolso s.m. bolsu cair v. kai, konkonhi
bom adj. bon, caixa s.f. kacha
sabi (comida) caixote s.m. kachoti
bom dia loc. bon dia caju s.m. kadju
bomba s.f. bumba calar v. kala, nega fala
bombeiro s.m. bumbeiru calção s.m. tcakual
bondade s.f. bondadi calcar v. kalka, masa
boné s.m. bariti calças s.f. kalsa
boneca s.f. boneka calças curtas s.f. kalson

88
calcular v. kalkula, fasi konta caridade s.f. karidadi
cálculo s.m. kalkulu carimbo s.m. karimbu
calda s.f. kalda carinho s.m. karinhu, mimu
caldeirão s.m. kaleron Carnaval s.m. Karnaval
caldo s.m. kaldu carne s.f. karni
calendário s.m. kalendariu carneiro s.m. karnel
cálice s.m. kalisi caro adj. karu
calma s.f. kalma caroço s.m. karus
calmo adj. trankilu, susegadu carpintaria s.f. karpinteria
calor s.m. kalur carpinteiro s.m. karpinteru
calsinha s.f. kalsinha carregar v. karga, lambu
caluniar v. rui carreira s.f. karera
cama s.f. kama carreta s.f. kareta
camaleão s.m. kamalion carrinha s.f. karinha
camaradagem s.f. mandjuandadi carro s.m. karu
camaradia s.f. kamaradia, amisadi carta s.f. karta
camarão s.f. kamaron carta de condução s.f. karta di konduson
câmbio s.m. kambiu cartaz s.m. kartas
camião s.m. kamion carteira s.f. kartera
caminhar v. ianda cartucho s.m. kartus
caminho s.m. kaminhu, strada carvão s.m. karbon
camisa s.f. kamisa casa s.f. kasa, kau
camisola s.f. kamisola casa de banho s.f. kuartinhu,
campanha s.f. kampanha kasa di banhu
campeonato s.m. kampionatu casaco s.m. kasaku
campo s.m. kampu, lugar casamento s.m. kazamentu
cana s.f. kana casal s.m. kazal
canal s.m. kanal casar v. kasa
canalização s.f. kanalizason casca s.f. kaska
candeeiro s.m. kanderu cascar v. kaska
caneta s.f. kaneta caso s.m. kazu
canivete s.m. kaniveti castanho adj. kastanhu
canoa s.f. kanua castelo s.m. kastelu
cansaço s.m. fadiga castigar v. kastiga
cansar v. kansa castigo s.m. kastigu
canseira s.f. kansera catana s.f. katana
cantar v. kanta catarro s.m. katar
canteiro s.m. kanteru, viveru catecismo s.m. katesismu
cantina s.f. kantina catecúmeno s.m. katekumenu
cantiga s.f. kantiga, kantu catequese s.f. katekesi
canto s.m. kantu, angulu catequista s.m. katekista
cão s.m. katcur católico adj. katoliku
capa s.f. kapa causa s.f. kauza
capacete s.m. kapasiti cavaleiro s.m. kabaleru
capacidade s.f. kapasidadi, abilidadi, cavalo s.m. kabalu
djiresa cebola s.f. sebola, sabola
capaz adj. kapas, efisienti cedo adv. sedu
capela s.f. kapela cego adj. segu
capital s.f. kapital ceia s.f. sia
capitão s.m. kapiton ceifa s.f. kebur, kebra
capítulo s.m. kapitulu ceifar v. kebra
cara s.f. kara celebra v. selebra, raza, rasa
carácter s.m. karater celebração s.f. selebrason
característica s.f. karateristika célula s.f. selula
carango s.m. karanga cem num. sen
caranguejo s.m. karanguis cemitério s.m. simiteriu
careca s.m. kareka cena s.f. sena
carga s.f. karga, kargu cenoura s.f. sinora
cargo s.m. kargu centena num. sentena
cariciar v. karisia central adj. sentral

89
centralizar v. sentraliza chupar v. tcupa
centro s.m. sentru chupeta s.f. tcupeta
cera s.f. sera chuva s.f. tcuba
cerca de loc. serka di ciclo s.m. siklu
cercar v. serka cidadania s.f. sidadania
cérebro s.m. miol cidadão s.m. sidadon
cerimónia s.f. ronia, sirmonia cidade s.f. sidadi
cerrar v. sara ciência s.f. siensia
certeza s.f. sertesa cigarro s.m. sigaru
certificado s.m. sertifikadu cimento s.m. simentu
certo adj. sertu cinco num. sinku
cerveja s.f. serveja cinema s.m. sinema
cessar v. para cinquenta num. sinkuenta
céu s.m. seu cinto s.m. sintu
chá s.m. cha cintura s.f. sintura
chabéu s.m. tceben cinza s.f. sinsa
chaga s.f. tcaga cinzento adj. sinzentu
chama s.f. chama circular v. sirkula
chamada s.f. tcomada círculo s.m. sirkulu
chamar v. tcoma circuncisão s.f. fanadu
chão s.m. tcon, tera ciúme s.m. siumi, flema
chapa s.f. tcapa civil adj. sivil
chapéu s.m. tcepen, tcapeu civilização s.f. sivilisason
charuto s.m. charutu civilizado adj. sivilizadu
chateado part. chatiadu, zangadu clareza s.f. klaresa
chatear v. chatia claridade s.f. klaridadi
chatice s.f. chatisa claro adj. klaru
chato adj. chatu classe s.f. klas
chave s.f. tcabi classificação s.f. klasifikason
chave de fenda s.f. tcabi di fenda cliente s.m. klienti
chávena s.f. tcavena clima s.m. klima
chefe s.m. chefi clínica s.f. klinika
chefiar v. chefia, guverna co-esposa s.f. kombosa
chegada s.f. tcigada, vinda coabitar v. mora djuntu
chegar v. tciga coador s.m. kuadur, kuadera
cheio adj. intcidu coar v. kua
(ser cheio: intci) cobarde adj. kobardu
cheirar v. tcera cobardice s.f. kobardisa
cheirar mal v. fedi cobiça s.f. kubisa, ambison
cheiro s.m. tceru cobiçoso adj. kubisus
cheque s.m. cheki cobra s.f. kobra
chiabo s.m. kandja cobrador s.m. kobradur
chichi s.f. chichi cobrança s.f. kobransa
chicotada s.f. chikotada, suti cobrar v. kobra
chicote s.m. tcikoti cobrir v. kubri
chifre s.m. tcifri coçar v. kosa
China s.f. China cocegar v. tcikini
chinelo s.m. sinelu coco s.m. kukunete, kuku
chinês s.m. chines cocó s.m. koko, pupu
choca s.f. tcoka código s.m. kodigu
chocante adj. chokanti coelho s.m. lebri
chocolate s.m. tcokolati cofre s.m. kofri
choque s.m. choki cogumelo s.m. guarda-tcuba di sapu
chorar v. tcora coisa s.f. kusa
choro s.m. tcur cola s.f. kola
chover v. tcubi colaboração s.f. kolaborason
choviscar v. ieri-ieri colaborar v. kolabora, djunta mon
chumbar v. tcumba, raproba colar s.m. konta, fiu di konta
chumbo s.m. tcumbu v. kola
chupa-chupa s.f. tcupeta colchão s.m. koltcon, spuma

90
colega s.m. mandjua, kolega comunicar v. kumunika, anunsia
cólera s.f. kolera comunidade s.f. komunidadi
colheita s.f. kebur, kebra comunitário adj. kumunitariu
colher v. kudji, kebra conceito s.m. konseitu
s.f. kudjer concentração s.f. konsentrason
colmeia s.f. kolmeia, kumbu concentrar v. konsentra
colocar v. koloka, finka concertação s.f. konsertason
colónia s.f. kolonia concha s.f. kombe
colonialismo s.m. kolonialismu concluir v. kabanta, fitca
coluna s.f. koluna conclusão s.f. kabantada, fin
com prep. ku concordar v. filanta, aprova
comandante s.m. komandanti concreto adj. konkretu
combate s.m. kombati, luta concurso s.m. konkursu
combatente s.m. kombatenti condenar v. kondena
combater v. kombati, luta, gueria condição s.f. kondison
combinar v. kombina, filanta condução s.f. konduson
comboio s.m. kumboiu condutor s.m. kondutur
combustível s.m. kombustivel, gasolina conduzir v. kurinti (karu),
começar v. kunsa konduzi
começo s.m. kunsada conferência s.f. konferensia
comentário s.m. kumentariu confessar v. konfesa
comer v. kume confiança s.f. konfiansa, fiansa
comerciante s.m. komersianti confiar v. konfia, fiansa (na),
comércio s.m. komersiu pera, fia
comida s.f. bianda, kumida confirmar v. konfirma, aprova
comissão s.f. komison confortar v. konsola
comissário s.m. komisariu confronto s.m. komparason
comité s.m. komite, kumite confundir v. kunfundi,
como adv. kuma, kuma ke burgunhanta
conj. suma confusão s.f. kunfuson, saklata,
compaixão s.f. kompaichon somna-somna
companheiro s.m. kumpanher congelador s.m. arka, kondjeladur
companhia s.f. kumpanhia congratular v. da parabens
comparação s.f. komparason congresso s.m. kongresu
comparar v. kompara conhecedor s.m. kunhisidur
competência s.f. kompitensia, conhecer v. kunsi
capasidadi conhecimento s.m. kunsimentu,
competição s.f. kompetison kunhisimentu
completar v. kompleta conjunto s.m. conjuntu
completo adj. kompletu conquista s.f. konkista
complexo adj. komplexu, difisil conquistar v. konkista
complicar v. komplika consagração s.f. konsagrason
compor v. kumpu consagrado part. malgosadu
comportamento s.m. komportamentu consagrar v. malgosa, konsagra
comportar-se v. komporta consciência s.f. konsiensia
composto part. kumpudu conseguir v. konsigui, iangasa,
compra s.f. kompra randja
comprar v. kumpra conselho s.m. konsidju, konseliu
compreender v. panha pe, pirsibi consenso s.m. konsensu
compreensão s.f. komprenson consequência s.f. konsikuensia
comprido adj. kumpridu consertado part. kumpudu
comprimento s.m. kumprimentu consertar v. konserta, kumpu,
comprimido s.m. komprimidu repara
compromisso s.m. kumprimisu conservação s.f. konservason
computador s.m. komputador conservar v. konserva, guarda,
comum adj. komun manti, rakada
comungar v. komunga consideração s.f. konsiderason
comunhão s.f. komunhon considerar v. konsidera
comunicação s.f. kumunikason consolação s.f. konsolason, aliviu
comunicado s.m. kumunikadu consolado part. konsoladu, aliviadu

91
consolar v. konsola coragem s.f. korajen, matcundadi
constar v. kumpu corajoso adj. koradjus, matcu,
constipação s.f. kostipason korajozu, forti
constituição s.f. konstituison corar v. kora
construção s.f. kostruson corar-se v. burmedja
construir v. kumpu corda s.f. korda
consul s.m. konsul cordeiro s.m. korderu
consulta s.f. konsulta coro s.m. koru
consultar v. konsulta coroa s.f. koroa
consumir v. gasta corpo s.m. kurpu
consumo s.m. gastu correcto adj. koretu
conta s.f. konta correio s.m. koreiu
contacto s.m. kontaktu corrente s.f. korenti
contar v. konta correr v. kuri
contemplação s.f. kontemplason corrigir v. kuridji, menda
contemplar v. kontempla corromper v. kurumpi
contentamento s.m. kontentamentu, corrupção s.f. kurupson
alegria corrupto adj. kuruptu
contentar v. kontenta cortar v. korta, findi, sapa
contente adj. kontenti, felis coser v. kusi
contentor s.m. kontentor costa s.f. kosta
continente s.m. kontinenti costela s.f. kostela
continuação s.f. kontinuason costumar v. kustuma, abitua
continuar v. kontinua costume s.m. us, uzu
conto s.m. kontu costura s.f. kustura
contra conj. kontra costureira s.f. kusturera
contradizer v. disminti cotovelo s.m. kutuvelu, kutubel
contrariar v. zanga couro s.m. kuru
contrário adj. kontrariu cova s.f. koba
contrato s.m. kontratu cozido part. kusidu
contribuição s.f. kontribuson cozinha s.f. kusinha, fugon
controlar v. kontrola cozinhar kusnha, kunha
controle s.m. kontrolu cozinheiro s.m. kusinheru
contudo conj. kuntudu cránio s.m. kaku
convenção s.f. konvenson crer v. fia
convencer v. konvensi crescer v. kirsi
conversa s.f. kombersa, djumbai criação s.f. kriason
conversação s.f. kombersa criado s.m. kriadu
conversão s.f. konverson criança s.f. mininu
conversar v. kombersa, papia, criar v. kria, kiria
djumbai, da pasada criminoso adj. kriminozu
converter v. konverti crioulo s.m. kriol
convicção s.f. konvison crise s.f. krizi
convidado s.m. kumbidadu crisma s.f. krisma
convidar v. kumbida cristão s.m. kriston
convite s.m. konviti, kumbiti Cristo s.m. Kristu
conviver v. mora djuntu ku, critica s.f. kritika
lida ku criticar v. kritika, rui,
convocar v. konvoka fala mal
cooperação s.f. koperason crocodilo s.m. lagartu
cooperante s.m. koperanti crucificar v. krusifika
cooperar v. kopera, kolabora cruz s.f. krus
cooperativa s.f. koperativa cuecas s.f. trus
copia s.f. kopia cuidado s.m. kuidadu, atenson
copiar v. kopia, imita cuidadoso adj. atentu
copo s.m. kopu cuidar v. kudi, trata, kuida,
cor s.f. kor kuda, toma konta
cor de laranja adj. kor di larandja culpa s.f. kulpa
cor de rosa adj. kor di rosa cultivar v. labra
coração s.m. korson cultivo s.m. labur

92
culto s.m. kultu dentro adv. dentru
cultura s.f. kultura denúncia s.f. denunsia, akusazon
cultural adj. kultural denunciar v. denunsia
cumprimentar v. kumprimenta, depenar v. pena
fala mantenha dependência s.f. dipendensia
cumprimento s.m. mantenha, depender v. dipindi
kumprimentu depois adv. apos, dispus, dipus
cumprir v. kumpri, rispita depósito s.m. dipozitu
cunhado s.m. kunhadu depreciar v. dispreza
cura s.f. kura depressa adv. djanti, dipresa,
curandeiro s.m. djambakus kinti-kinti
curar v. kura deputado s.m. diputadu
curso s.m. kursu derramar v. darma, uaga
curto adj. kurtu derrota s.f. dirota
curva s.f. kurva desabafar v. disabafa
curvar v. kurva desacordo s.m. disakordu
cuspir v. kuspi desafiar v. disafia
custa s.f. kusta desafio s.m. disafiu
custar v. kusta desanimar v. dizanima
custo s.m. kustu desânimo s.m. dizanimu
dado s.m. dadu desaparecer v. disaparisi, disparsi
danar v. dana, kebra, straga desastre s.m. dizastri, dirota
dança s.f. dansa descalçar v. diskalsa, tira
dançar v. badja descansar v. diskansa, folga
danificar v. dana, straga descanso s.m. diskansu, folga
dano s.m. danu, stragu descarado adj. atrividu, risu udju
danoso adj. danus descarnar v. diskarna
dar v. da, pati descarregar v. diskarga
dar à luz v. padi descascar v. diskaska
data s.f. data descer v. disi, ria
de prep. di descida s.f. disida
de manhã loc. parmanha descobrimento s.m. diskubrimentu
debate s.m. dibati descobrir v. diskubri
decidir v. disidi, rosolbi desconfiança s.f. diskunfiansa
decisão s.f. disizon desconfiar v. diskunfia, duvida
décimo num. desimu descontar v. diskonta, abona
declaração s.f. diklarason descontentar v. diskontenta
dedicar a v. dedika desconto s.m. diskontu, abonu
dedo s.m. dedu descuidar v. diskuda
defecar v. koko, bai altu desculpa s.f. diskulpa
defeito s.m. difeitu desculpar v. diskulpa, purda
defender v. difindi, sakura desde conj. dedi, disna
defesa s.f. difeza desde que loc. dedi ki
definição s.f. difinison desejar v. disdja, misti
definitivo adj. difinitivu desejo s.m. diseju, aspirason
defunto s.m. dufuntu, mortu desembarcar v. disimbarka
deitar v. dita, bota desempenhar v. disimpenha
deixar v. disa, larga, fika desemprego s.m. dizimpregu
delegação s.f. delegason desencanto s.m. disinkantu
delfim s.m. antoninhu, golfinhu desencontrar v. disinkontra
delicado adj. delikadu desengatar v. disingata, solta
delinquência s.f. dilinkuensia desenhar v. dizenha
demais adv. dimas desenho s.m. dizenhu
democracia s.f. dimokrasia desenrolar v. disrola
democrático adj. dimokratiku desenvolver v. dizinvolvi,
demónio s.m. dimoniu, diabu kumpu tera
demonstrar v. mostra desenvolvimento s.m. dizinvolvimentu
demora s.f. dimora, atrazu deserto s.m. dizertu
demorar v. dimora, atraza desesperar v. disispera
dente s.m. dinti desfile s.m. disfili

93
desfrutar v. disfruta dificuldade s.f. difikuldadi
desgosto s.m. disgustu dificultar v. difikulta, impidi
desgraça s.f. disgrasa, azar, difundir v. difundi, padjiga
mufunesa difusão s.f. difuson
desinfectar v. disinfeta digestão s.f. dijiston
desistir v. disisti, dizisti dignidade s.f. dignidadi
desligar v. disliga, dismantca digno adj. dignu
desmaiar v. dismaia, pirdi sintidu diligência s.f. zelu
desmanchar v. dismantca dilúvio s.m. diluviu
desobediência s.f. disobdiensia dimensão s.f. dimenson, tamanhu
desonrar v. disonra, lebsi diminuir v. diminui, rapati,
desordem s.f. disordi rianta
desorientar-se v. dizorienta dinamizar v. dinamiza
despachar v. dispacha dinheiro s.m. dinheru
despachar-se v. djanti diocese s.f. diosesi
despedir-se v. dispidi diplomacia s.f. diplomasia
despensa s.f. dispensa direcção s.f. direson
despertador s.m. spertadur director s.m. diretor
despertar v. disperta, korda direita s.f. direta
despesa s.f. dispeza, gastu direito s.m. diretu, diritu
despir v. dispi, tira adv. dritu
desportivo adj. disportivu dirigir v. diriji, kurinti (karu)
desporto s.m. disportu disciplina s.f. disiplina
desposar v. kasa discípulo s.m. disipulu, alunu
desprezar v. dispreza, lebsi, discórdia s.f. diskordia
ndjata discotéca s.f. diskoteka
desprezo s.m. disprezu, lebsimentu discriminação s.f. diskriminason
desrespeitar v. disrispita discursar v. kombersa, papia
destinar v. distina discurso s.m. diskursu, kombersa
destino s.m. distinu discussão s.f. diskuson, djus
destruição s.f. distruison discutir v. diskuti, djusia
destruir v. distrui disertar v. dizerta
desvantagem s.f. disvantajen disfarçar v. disfarsa, kamufla
desviar v. disvia disfarce s.m. disfarsa
desvio s.m. disviu, eru disparar v. fuguia, dispara
Deus s.m. Deus, Sinhor disparate s.m. asnera
devagar adv. divagar disparo s.m. tiru, disparu
devastar v. divasta, dana dispensar v. dispensa
dever v. dibi di, ten di dispensário s.m. dispensariu
s.m. obrigason, diver dispersar v. lastra, spadja
devoção s.f. devoson disponível adj. disponivel
devolver v. ribanta, nterga disposição s.f. disposizon
devorar v. nheme disposto adj. dispostu
dez num. des disputa s.f. disputa
Dezembro s.m. Dizembru dissimular v. kamufla
dezena num. dizena distância s.f. distansia
dia s.m. dia distante adj. distanti, lundju
diabo s.m. diabu, Satanas distender v. distindi
diácono s.m. diakunu distinção s.f. distinson
dialogar v. dialoga distinguir v. distingui
diálogo s.m. dialogu, fala distracção s.f. distrason
diante adv. dianti distrair v. distrai, divirti
prep. dianti di distribuição s.f. distribuison
diário adj. diariu distribuir v. dividi, rapati
diarreia s.f. panga bariga, diareia ditado s.m. ditadu, ditu
dicionário s.m. disionariu ditadura s.f. ditadura
dieta s.f. dieta dito s.m. ditu
diferença s.f. diferensa diversão s.f. diverson, djugu
diferente adj. diferenti diversidade s.f. diversidadi
difícil adj. kansadu, difisil diverso adj. diversu, variu,

94
diferenti elástico s.m. ilastiku
divertido adj. divirtidu, engrasadu ele pron. i, el
divertimento s.m. divirtimentu, electricidade s.f. iletrisidadi
brinkadera electricista s.m. iletrisista
divertir v. divirti, folga electrónica s.f. iletronika
dívida s.f. dibida, divida elefante s.m. lifanti
dividir v. dividi, rapati, separa eleição s.f. ileison
divisão s.f. divison, divizon eles pron. e, elis
divórcio s.m. divorsiu elevado adj. altu
dizer (que) v. fala (kuma) elevar v. ialsa
doar v. da, pati eliminação s.f. iliminason
dobrar v. dobra eliminar v. ilimina
dobro num. dobru elogiar v. lova, ngaba
doce adj. dos em prep. na
(ser doce: mela) em face de loc. filadu ku
documento s.m. dokumentu, karta em frente de loc. filadu ku
doença s.f. duensa emagrecer v. magrisi, bida magru
doente s.m. duenti (estar doente: embaixada s.f. mbachada
duensi) embaixador s.m. mbachadur
doer v. de embaraçar v. kunfundi
doido adj. dudu, luku embarcar v. mbarka
dois num. dus embora conj. mbora
dominação s.f. dominason emborcar v. mborka, vira
dominar v. domina, djumna embriagar-se v. tcami
domínio s.m. dominiu embriaguez s.f. tcamidera
domingo s.m. (dia) dimingu emendar v. menda, kuridji
dono s.m. dunu ementa s.f. ementa, menu
dor s.f. dur emergência s.f. imerjensia
dormir v. durmi emigração s.f. migrason
doutor s.m. dutur, mediku emigrar v. imigra, migra
doze num. dozi emoção s.f. imoson
droga s.f. droga emocionado adj. imosionadu
duração s.f. durason empatar v. mpata
duro adj. duru, risu empenar v. mpina
dúvida s.f. duvida empenhar v. mpinha
duvidar v. duvida, diskunfia empenhar-se v. pega tesu
dúzia num. duzia empenho s.m. impenhu
e conj. ku empregado s.m. mpregadu
ecologia s.f. ikolojia empregar v. mprega
economia s.f. ikonomia emprego s.m. impregu, tarbadju
económico adj. ikonomiku emprenhar v. prenha
economizar v. ikonomiza, pupa empresa s.f. impreza
ecrã s.m. ekran emprestar v. pista
ecuménico adj. ikumeniku empréstimo s.m. imprestimu
edifício s.m. idifisiu, kostruson empurrar v. pintca
editora s.f. editora encaixar v. nkacha
educação s.f. idukason encalhar v. nkadja
educado part. idukadu encanto s.m. inkantu
educador s.m. idukadur encarar v. nkara
educar v. iduka, sina, forma encarcerar v. fitca
educativo adj. idukativu encargo s.m. inkargu
efeito s.m. efeitu encarregado s.m. inkargadu
eficiente adj. efisienti, kapas encarregar v. nkarga
Egipto s.m. Edjitu encarregar-se v. toma konta
egoismo s.m. egoismu encorajar v. anima
egoísta adj. egoista encher v. intci
eis adv. ali, ala encomenda s.f. inkomenda
eixo s.m. eichu, echu encomendar v. da, manda
ela pron. i, el encontrar v. nkontra, kontra ku,
elas pron. e, elis da kontrada, odja,

95
otca envolver v. nvolvi, involvi, mara
encontro s.m. inkontru, runion epidemia s.f. ipidimia
encorajar v. nkoradja epilepsia s.f. mal di volta
encostar v. nkosta época s.f. epoka
endereço s.m. indiresu equipa s.f. ikipa
energia s.f. inerjia, forsa equipamento s.m. ikipamentu
enervar v. nerva errar v. iara
enfermagem s.m. infermajen erro s.m. eru, falta
enfermaria s.f. infermaria escada s.f. skada
enfermeiro s.m. nfermeru escama s.f. skama
enfim adv. finalmenti escândalo s.m. skandalu
enfraquecer v. frakisi, koi-koi escapar v. kapli, fusi
enfrentar v. nfrenta, nkara, escavar v. koba
foronta esclarecer v. sklarisi
enganar v. ngana, trai esclarecimento s.m. sklarisimentu
engano s.m. nganu, tarpasa escola s.f. skola
engatar v. ngata escolha s.f. seleson, skudju
engenhar v. ndjenha escolher v. kudji
engenheiro injinheru escolhido part. kudjidu
engenho s.m. abilidadi, djiresa esconder v. sugundi
engodar v. ngoda esconderijo s.m. abrigu
engolir v. nguli escorregar v. kapli, lalu
engordar v. ngorda, taka escova s.f. skova
engraçado adj. ingrasadu escravidão s.f. katiberasku
engravidar v. gravida, prenhanta, escravo s.m. skrabu, katibu
panha bariga escrever v. skirbi
enjeitar v. ndjata escrita s.f. skrita
enjoar v. ndjua escritor s.m. skirbidur
enojar-se v. nudju escritório s.m. skritoriu, gabinete
enquanto conj. tementi, nkuantu Escritura s.f. skritura, biblia
enriquecer v. rikisi escultura s.f. boneku
enrolar v. dobra escuma s.f. sukuma
ensaiar v. insaia escuro adj. sukuru
ensaio s.m. insaiu escutar v. sukuta
ensinamento s.m. nsinamentu esfolar v. fola
ensinar v. sina esforçar-se v. sforsa, ndjenha, luta,
ensino s.m. nsinu, idukason pega tesu
então adv. anta, nta, enton esforço s.m. sforsu
entender v. ntindi, obi, pirsibi esfregar v. ferga
entendimento s.m. intindimentu esfriar v. firia, fria, frianta
enterrar v. ntera, supulta esmola s.f. simola
enterro s.m. nteru espaço s.m. spasu
entrada s.f. entrada espada s.f. spada
entrançar v. transa espalhar v. padjiga, lastra, lagua,
entrar v. ientra uaga, spadja
entrave s.m. ntravi espancar v. panga, suta, madja
entre prep. entri espantar v. panta
entregar v. nterga, da espanto s.m. spantu
entrevista s.f. intervista especial adj. spesial
entristecer v. tristisi especialista s.m. spesialista
entrudo s.m. ntrudu específico adj. spesifiku
entupir v. ntupi espectáculo s.m. spetakulu
entusiasmado part. animadu espelho s.m. spidju
entusiasmar v. anima esperança s.f. spransa
entusiasmo s.m. animason esperar v. spera, pera
enxada s.f. intcada esperteza s.f. sperteza, djiresa
enxaguar v. soga esperto adj. ispertu
envergonhado part. akanhadu, burgunhus espião s.m. spion
envergonhar-se v. burgunhu espiar v. spia
enviar v. manda espinha s.f. spinha

96
espírito s.m. spiritu, iran exercício s.m. izersisiu
espiritual adj. spiritual exército s.m. tropa, izersitu
espirrar v. spira exigência s.f. izijensia
esposa s.f. spoza exigir v. iziji
esposo s.m. spozu existência s.f. izistensia
espuma s.f. spuma existir v. izisti
esquadra s.f. skuadra êxito s.m. ezitu
esquecer v. diskisi experiência s.f. spiriensia
esqueleto s.m. skeletu experimentar v. spurmenta
esquerda s.f. skerda expirar v. spira
esquerdo adj. skerdu explicação s.f. splikason
esquilo s.m. saninhu explicar v. splika
esquina s.f. skina exploração s.f. splorason
esse adj. kil explorar v. splora
estabilizar v. firmanta exterior adj. esterior
estação s.f. tempu, stason extrair v. tira, rinka
estacionar v. stasiona, para extrovertido adj. abertu
estádio s.m. stadiu evangélico adj. ivanjeliku
estado s.m. stadu Evangélio s.m. Ivanjeliu, Vanjeliu
estante s.m. stanti evangelista s.m. ivanjelista
estar v. sta evidente adj. klaru
estar de pé v. firma evitar v. ivita
este adj. e evolução s.f. ivuluson
esteira s.f. stera fábrica s.f. fabrika
estilo s.m. stilu fabricar v. fabrika, kumpu
estima s.f. stima faca s.f. faka
estimar v. stima, apresia fácil adj. fasil, simplis
estimular v. stimula facilidade s.f. fasilidadi
estímulo s.m. stimulu facto s.m. fatu
estômago s.m. stomagu, bariga factor s.m. fator, kondison
estrada s.f. strada, kaminhu factura s.f. fatura
estragar v. dana, straga faculdade s.f. fakuldadi
estrago s.m. stragu, danu fadiga s.f. fadiga
estrangeiro adj. strandjeru faixa s.f. faicha
estranhar v. dimira, stranha fala s.f. fala
estranho adj. stranhu falar v. papia, fala
estrela s.f. strela falecer v. falisi, falsi, muri
estrume s.m. strumu falecido part. falsidu, mortu
estrutura s.f. strutura falecimento s.m. falisimentu
estudante s.m. studanti, alunu falência s.f. falensia
estudar v. studa falir v. fali
estudo s.m. studu falsidade s.f. falsidadi
estúpido adj. parvu falsificação s.f. falsifikason
etapa s.f. etapa falso adj. falsu, muntrus
eterno adj. iternu falta s.f. falta
etnia s.f. etnia faltar v. falta
etnico adj. etniku fama s.f. fama
eu pron. N’, ami família s.f. familia
Eucaristia s.f. Eukaristia familiar adj. familiar
Europa s.f. Europa, tera branku famoso adj. famozu
europeu adj. europeu, branku fanado s.m. fanadu
exagero s.m. izajeru fantasia s.f. fantazia
exaltar v. izalta, selebra fantasma s.m. fantasma
exame s.m. izami farda s.f. farda
examinar v. izamina, analiza, farinha s.f. forinha
djubi, verifika fariseu s.m. fariseu
excitar-se v. altera farmácia s.f. farmasia
excrementos s.m. koko, pupu farol s.m. farol
exemplo s.m. isemplu, izemplu fartar v. farta
exéquias s.f. tcur

97
farto adj. fartu final adj. final, ultimu
fartura s.f. fartura finalidade s.f. finalidadi
fatia s.f. fatia finalmente adv. finalmenti
fato s.m. fatu finanças s.f. finansa
fato de banho s.m. fatu di banhu financiamento s.m. finansiamentu
favor s.m. fabur financiar v. finansia
(por favor: di fabur, fincar v. finka
ten pasensa) fingir v. findji
favorável adj. favoravel fino adj. finu
fazer v. fasi fio s.m. fiu, linha
fé s.f. fe, konfiansa, fiansa firme adj. firmi
fealdade s.f. fiundadi fiscalização s.f. fiskalizason
febre s.f. febri física s.f. fizika
fechadura s.f. fitcadura fita s.f. fita
fechar v. fitca, tapa, sara fixar v. fixa, marka
fecho s.m. fechu fixo adj. fixu
federação s.f. federason flecha s.f. feretca, fretca, seta
feijão s.m. fison flor s.f. flur
feio adj. fiu floresta s.f. floresta, matu
feiticeiro s.m. futseru fogão s.m. fugon, fugareru
feitiço s.m. futis fogo s.m. fugu
felicidade s.f. felisidadi foguear v. fuguia
feliz adj. felis foice s.f. n’ oroto
feira s.f. fera fole s.m. foli
feito part. fasidu folgo s.m. folgu
felupe s.m. flup folha s.f. fodja, padja
femia s.f. femia fome s.f. fomi
feminino adj. femininu fonte s.f. fonti
fender v. findi, ratca fora adv. fora
férias s.f. feria força s.f. forsa
ferida s.f. firida, fidida, tcaga forma s.f. forma
ferir v. fidi, molostra, firi formação s.f. formason
fermento s.m. fermentu formador s.m. formadur
feroz adj. feros formar v. forma, kumpu
ferramenta s.f. feramenta formiga s.f. firminga
ferreiro s.m. fereru fornecer v. furnisi
ferro s.m. feru fornecimento s.m. furnisimentu
ferver v. firbi, firbinti forno s.m. furnu
festa s.f. festa forrar v. fora
festivo adj. festivu fortaleza s.f. fortalesa
Fevereiro s.m. Fevereru forte adj. forti, risu, matcu
fiança s.f. fiansa, konfiansa fósforo s.m. fos
fiar v. fia, fiansa (na) fotografia s.f. foto, ritratu
ficar v. fika fraco adj. fraku
ficar de pé v. firma França s.f. Fransa
ficha s.f. ficha francês adj. fransis
ficheiro s.m. ficheru franco s.m. franku
fidelidade s.f. fidelidadi frango s.m. frangu
fiel adj. fiel fraqueza s.f. frakesa
fígado s.m. figadu frasco s.m. frasku
figura s.f. figura frase s.f. frazi
filariose s.f. kantimbon fraternidade s.f. fraternidadi,
fileira s.f. filera ermondadi
filha s.f. fidju femia frei s.m. frei
filho s.m. fidju frente s.f. frenti, dianti
filosofia s.f. filosofia frequente adj. frekenti
filósofo s.m. filosofu fresco adj. fresku
filtrar v. filtra, kua fricção s.f. fergason
filtro s.m. filtru frigideira s.f. fritadera
fim s.m. kabantada, fin frio adj. friu

98
fritadeira s.f. fritadera gente s.f. djinti
fritar v. frita gentileza s.f. fabur
fronte s.f. testa gentio s.m. djintiu
fronteira s.f. frontera geografia s.f. jiografia
fruta s.f. fruta geometria s.f. jiometria
fruta-pão s.m. furta-pon geração s.f. djorson
fruto s.m. frutu, fidju gerador s.m. djeradur
fuga s.f. fuga geral adj. djeral
fugir v. fusi, kapli gerar v. padi
fula s.m. fula girafa s.f. djirafa
fulano s.m. fulanu, flanu giz s.m. djis
fumaça s.f. fumansa glória s.f. gloria
fumar v. fuma glorificar v. glorifika
fumo s.m. fumu glorioso adj. gloriozu
função s.f. funson golo s.m. golu
funcionar v. funsiona golpe s.m. golpi
funcionário s.m. funsionariu gordo adj. gurdu (animal),
fundador s.m. fundadur taka (pessoa)
fundamental adj. fundamental gordura s.f. gurdura
fundamento s.m. fundamentu gorjeta s.f. suku di bas, labaremu
fundar v. funda, kiria gostar (de) v. gosta di
fundo adj. fundu gosto s.m. gustu, sabura
furar v. fura gostoso adj. sabi
furo s.m. furu, buraku governante s.m. guvernanti
furtar v. furta, roba governar v. guberna, guverna
furto s.m. furtu, robu governo s.m. gubernu, guvernu
furúnculo s.m. mandita gozar v. goza
futebol s.m. futibol, djugu gozo s.m. gozu
futuro s.m. futuru graça s.f. garasa, grasa
fuzilar v. fuzila graças a loc. grasas a
gabinete s.m. gabinete gramática s.f. gramatika
gado s.m. gadu grampo s.m. grampu
gafanhoto s.m. gafanhoti grande adj. garandi
galinha s.f. galinha grandeza s.f. garandesa
galo s.m. galu grão s.m. garan
ganhar v. nganha, ganha gratidão s.f. gratidon
ganho s.m. ganhu, lukru grátis adv. di grasa
ganso s.m. patu grau s.m. grau
garante s.m. garanti, abri-vale gravador s.m. gravador
garantia s.f. garantia gravar v. grava
garantir v. garanti gravata s.f. gravata
garfo s.m. garfu grave adj. gravi
garganta s.f. garganti grávida adj. prenha, gravida
garrafa s.f. garafa gravidez s.f. gravides, bariga
gás s.m. gas grego adj. gregu
gasóleo s.m. gazoliu grelha s.f. grelia
gasolina s.f. gasolina grelhar v. grelia, iasa
gastar v. gasta greve s.f. greve
gasto s.m. gastu gripe s.f. gripi
gatinhar v. n’ atinha gritar v. grita, guirta
gato s.m. gatu grito s.m. guirtu, gritu
gazela s.f. gasela, gazela grosso adj. gros
gelar v. djela grupo s.m. grupu
geleira s.f. djelera, djeladera guarda s.m. guarda
gelo s.m. djelu guarda-chuva s.m. guarda-tcuba
gémeo s.m. djemiu guarda-fato s.m. guarda-fatu
general s.m. djeneral guardar v. guarda, konserva,
gengiva s.f. djindjirba rakada
genitais s.m. matcundadi, guerra s.f. guera
mindjerndadi guia s.m. guia

99
guiar v. guia, konduzi identificar v. identifika
Guiné s.f. Guine ídolo s.m. idulu, futis
guineense adj. guinensi idoso adj. garandi
guloso adj. golozu, kumilon ignorância s.f. ignoransa,
há v. i ten falta di sibi
habilidade s.f. abilidadi, djiresa ignorante adj. ignoranti
habilitação s.f. abilitason igreja s.f. igreja, grisia
habilitar v. abilita igual adj. igual
habitação s.f. abitason, moradia igualdade s.f. igualdadi
habitante s.m. abitanti, moradur ilegível adj. ilidjivel
habitar v. mora ilha s.f. djiu
hábito s.m. abitu, uzu, us iluminar v. numia
habituado part. abituadu, kustumadu imagem s.f. imajen
habitual adj. frekenti imaginar v. imajina
habituar v. kustumanta imitação s.f. imitason
habituar-se v. abitua, kustuma imitar v. imita, remenda
haver v. tene, ten (impers.) imortal adj. imortal
hebraico adj. ebraiku impacto s.m. impatu
hebreu s.m. ebreu impedimento s.m. mpidimentu
helicóptero s.m. elikopter impedir v. impidi, tudji
herança s.f. iardansa império s.m. imperiu
herdar v. iarda ímpio adj. impiu
herdeiro s.m. erderu importância s.f. importansia
herói s.m. eroi importante adj. importanti
hiena s.f. lubu importar v. importa
higiene s.f. ijeni importunar v. turmenta, nkomoda,
hino s.m. inu kansa
hipocrisia s.f. ipokrisia, falsidadi impossível adj. impusivel
hipócrita adj. ipokrita impróprio adj. abuzivu
hipopótamo s.m. pis-kabalu incapacidade s.f. kabalindadi
hipótese s.f. ipotizi incenso s.m. insensu
história s.f. istoria, storia, konta incerteza s.f. insertesa, duvida
hoje adv. aos incerto adj. insertu
homem s.m. omi (machu), inchado part. pisadu
pekadur (pessoa) inchar v. intca
homicídio s.m. asasinadu incitar v. tcutci
homilia s.f. omelia inclinação s.f. inklinason
honesto adj. limpu kabesa inclinar v. mpina
honra s.f. onra incluir v. abranka
hora s.f. ora incomodar v. nkomoda, buli
horário s.m. orariu independência s.f. indipendensia
horta s.f. orta independente adj. indipendenti
hortaliça s.f. ortalisa indicar v. tculi
hospedar v. risibi, gasidja indispensável adj. urjenti
hóspede s.m. ospri indolência s.f. amontondadi
hospital s.m. ospital indústria s.f. industria
hospitalidade s.f. osprindadi infância s.f. mininesa
hóstia s.f. ostia infantil adj. infantil
hostil adj. inimigu infecção s.f. infeson
hotel s.m. otel infelicidade s.f. infilisidadi, koitadesa
humanidade s.f. umanidadi infeliz adj. koitadi, koitadinhu
humano adj. umanu infermo adj. infermu, duenti
humidade s.f. umidadi inferno s.m. infernu
humildade s.f. umildadi infinito s.m. infinitu
humilde adj. umildi inflamação s.f. inflamason
humiliar v. burgunhanta inflamado part. pisadu, inflamadu
idade s.f. idadi inflamar v. inflama
ideal s.m. ideal, aspirason informação s.f. informason
ideia s.f. ideia, opinion informar v. informa
identidade s.f. identidadi Inglaterra s.f. Inglatera

100
inglês adj. inglis ir v. bai
ingratidão s.f. ingratidon ira s.f. zanga
ingrato adj. ingratu irascível adj. kinti sangui
inhame s.m. nhambi irmã s.f. ermon femia
iniciação s.f. fanadu irmandade s.f. ermondadi
iniciativa s.f. inisiativa irmão s.m. ermon (matcu)
início s.m. inisiu, kunsada irmãozinho s.m. ermonsinhu
inimigo adj. inimigu irregular adj. anormal
inimizade s.f. inimizadi irritação s.f. zanga
injecção s.f. ndjeson irritado part. zangadu
injúria s.f. indjuria irritar v. zanga, nerva
injuriar v. ndjuria, foronta irritar-se v. panha raiba
injustiça s.f. indjustisa irritável adj. lestu di panha raiba
injusto adj. indjustu isolado adj. izoladu, dinguidu
inocente adj. inusenti Islão s.m. Islam
inquérito s.m. inkeritu isqueiro s.m. iskeru, fuzil
insecto s.m. bitcu isso pron. kila
insensível adj. risu korson, isto pron. es
diskarnus Itália s.f. Italia
insistir v. insisti, ntema italiano adj. italianu
insolente adj. aroganti já adv. dja, djanan
instalar v. instala jactar-se v. ndjata
instigar v. tcutci jagudi s.m. djugude
instituto s.m. institutu Janeiro s.m. Janeru
instrução s.f. istruson, idukason janela s.f. djanela
instruir v. iduka, sina, forma jangada s.f. djangada
instrumento s.m. instrumentu jantar s.m. sai
insucesso s.m. dirota jardim s.m. djardin
insuficiente adj. insufisienti javali s.m. purku di matu
insultar v. koba mal, ndjuria, jeito s.m. djitu, abilidadi,
falta rispitu djiresa
inteiro adj. intidu, interu jejuar v. djundjua
inteligência s.f. intelijensia, djiresa, jejum s.m. djundjun
kabesa Jesus s.m. Jesus
inteligente adj. intelijenti, djiru jibóia s.f. kobra, iran-segu
intenção s.f. intenson joelho s.m. djudju
interceder v. roga jogador s.m. djugadur
interessante adj. interesanti jogar v. djuga
interessar v. nteresa, mporta jogo s.m. djugu
interesse s.m. nteres, interesi jornal s.m. djornal
interior adj. intirior jornalista s.m. djornalista
internacional adj. internasional jovem adj. joven
internar v. interna juiz s.m. djuis, arbitru
internato s.m. internatu juízo s.m. djuisu
interpretar v. nterpreta, splika julgamento s.m. djulgamentu
intérprete s.m. tcolonadur julgar v. djulga, kuda
interrogar v. punta, konsulta Julho s.m. Juliu
interromper v. tadja, impidi Junho s.m. Junhu
intervalo s.m. intervalu juntar v. djunta, djakasi, uni
intervenção s.f. intervenson junto adj. djuntu, igual
intimidar v. amiasa loc. djuntu ku
introdução s.f. introduson juramento s.m. djuramentu
introduzir v. introduzi jurar v. djurmenta
intrometer-se v. miti boka júri s.m. djuri
invalidar v. anula justar v. djusta
inveja s.f. nveja, kubisa justiça s.f. djustisa
invejar v. nveja, kubisa justificar v. djustifika, diskulpa
inventar v. inventa justo adj. djustu
investimento s.m. investimentu juventude s.f. juventudi
invocação s.f. invokason lá adv. ala, la

101
lábio s.m. bis liceo s.m. liceu
lado s.m. ladu lidar v. lida
ladrão s.m. ladron líder s.m. lider
ladrar v. ladra ligação s.f. ligason
lagoa s.f. lagua ligadura s.f. ligadura
lágrima s.f. lagrima, iagu na udju ligar v. liga, mara
laico adj. laiku ligeiro adj. lijeru
lama s.f. lama, baru lima s.f. lima
lamentar-se v. tcora pena, miskinha, limão s.m. limon
lastima limitar v. limita
lâmpada s.f. lampada limite s.m. limiti
lançar v. lansa, fertca limpar v. limpa, monda
lancha s.f. lantca limpeza s.f. limpesa
lanche s.m. lantce, merenda limpo adj. limpu
lanterna s.f. lanterna língua s.f. lingu, lingua
lápis s.m. lapis linha s.f. linha, fiu
laranja s.f. larandja líquido s.m. likidu
largar v. larga, disa lista s.f. lista
largo adj. largu litígio s.m. djunda-djunda
largura s.f. largura litro s.m. litru
lastimar v. lastima, miskinha liturgia s.f. liturjia
lata s.f. lata lixívia s.f. lisivia
latir v. ladra lixo s.m. lichu, muntudu
latrina s.f. latrina livrar v. libra, liberta
lavar v. laba livre adj. livri
lavoura s.f. labur livro s.m. libru
lavrar v. labra lobo s.m. lubu
leal adj. leal, sinseru lógica s.f. lojika
leão s.m. lion logo adv. logu
lebre s.f. lebri loja s.f. loja
leccionar v. da aula, da skola lona s.f. lona
legalizar v. legaliza longe adv. lundju
lei s.f. lei louça s.f. losa
leigo adj. leigu louco adj. luku, dudu
leitão s.m. liton louro adj. loru
leite s.m. liti louvar v. lova, ngaba
leitor s.m. leitor louvor s.m. luvor
leitura s.f. leitura lua s.f. lua, lun’a
lema s.m. lema lucrar v. lukra
lembrança s.f. lembransa, pasada lucro s.m. ganhu, lukru
lembrar v. lembra lugar s.m. lugar, kau
leme s.m. lemi lume s.m. lumi, fugu
lenço s.m. lensu, lens luminoso adj. klaru
lenço de mão s.m. lens di mon luta s.f. luta, gueria
lençol s.m. lensol lutar v. luta, gueria
lenha s.f. lenha luxo s.m. luchu
lepra s.f. lepra luxúria s.f. lusuria
ler v. lei luva s.f. luva
leste s.m. lesti luz s.f. lus
lesto adj. lestu luz de mão s.f. lus di mon
letra s.f. letra má sorte s.f. mufunesa
levantamento s.m. labantamentu maçã s.f. masa
levantar v. lanta, ialsa macaco s.m. santcu
levar v. leba machete s.m. tarsado
leve adj. lebi macho s.m. matcu
liberdade s.f. liberdadi madeira s.f. madera
libertação s.f. libertason madrasta s.f. mamesinhu
libertar v. liberta, resgata madrugada s.f. mandurgada
lição s.f. lison, aula maduro adj. maduru
licença s.f. lisensa, pirmison

102
mãe s.f. mame matança s.f. matansa
mafé s.m. mafe matar v. mata
magoar v. magua, de matemática s.f. matimatika
magro adj. magru matéria s.f. materia
Maio s.m. Maiu material adj. material
mais adv. ma, mas materno adj. maternu
mal s.m. mal mato s.m. matu
adv. matrícula s.m. matrikula
mal-estar s.m. kasabi mau adj. mau, susu-korson
mala s.f. mala máximo adj. masimu
malagueta s.f. malgueta mecânico s.m. mekaniku
malandrice s.f. malandrisa medicamento s.m. medikamentu
malandro adj. malandru medicina s.f. medisina
malária s.f. paludismu médico s.m. mediku, dutur
malcriadez s.f. malkriadesa medida s.f. midida
maldade s.f. maldadi médio adj. mediu
maldição s.f. djanfa medir v. midi
maleducado adj. malkriadu meditação s.f. meditason
malhar v. madja meditar v. medita
maltratar v. maltrata, molostra medo s.m. medu
maluco adj. maluku (ter medo: medi)
malvadez s.f. malvadesa medonho adj. terivel, medunhu
mamar v. mama meia s.f. meia
mamila s.f. biku di mama meia-noite s.f. me-noti
mancha s.f. mantca meio s.m. meiu, metadi
mandamento s.m. mandamentu meio-dia s.m. me-dia
mandar v. manda mel s.m. mel
mandioca s.f. mandioka melancia s.f. melansia
maneira s.f. manera, djitu melhor adj. mindjor
manga s.m. mangu melhorar v. mindjoria
s.f. manga membro s.m. membru
mangueira s.f. manguera memória s.f. memoria
manhã s.f. manha, parmanha mendigar v. pidi-pidi
manifestação s.f. manifestason meninez s.f. mininesa
manifestar v. manifesta menino s.m. mininu
manjaco s.m. mandjaku menos adv. menus
manso adj. mansu, ketu menosprezar v. goza
manteiga s.f. mantega mensagem s.f. mensajen, rekadu
manter v. manti mensal adj. mensal
manutenção s.f. manutenson menstruação s.f. misturason
mão s.f. mon menstruar v. odja lua
mapa s.f. mapa mente s.f. menti
máquina s.f. makina mentir v. konta mintida
mar s.m. mar mentira s.f. mintida, falsidadi
marca s.f. marka mentiroso adj. muntrus, falsu
marcar v. marka mercado s.m. fera, merkadu
marcha s.f. marcha mercadoria s.f. merkaduria
marchar v. marcha merecer v. meresi, mersi
Março s.m. Marsu mergulhar v. murgudja
maré s.f. mare mês s.m. mis
marido s.m. omi mesa s.f. mesa
marinheiro s.m. marinheru mesmo adv. memu, propi
martelo s.m. martel mesmo que loc. nin ki
mártir s.m. martir mesquita s.f. miskita
mas conj. ma mestiço s.m. mulatu, djakasidu
máscara s.f. maskara metade s.f. metadi
mascarar-se v. maskra, maskara meter v. miti, pui
masculino adj. maskulinu metro s.m. metru
massa s.f. masa meu adj. nha
matacanha s.f. djigan pron. di mi

103
mexer v. buli móvel s.m. movel
mil num. mil movimento s.m. movimentu
milagre s.m. milagri muçulmano s.m. musulmanu
milhão num. milion mudança s.f. mudansa
milho s.m. midju mudar v. muda
militante s.m. militanti mudo s.m. mudu
militar adj. militar muito adv. tciu
mim pron. mi adj. manga di
mimar v. mima mulher s.f. mindjer
mimo s.m. mimu multa s.f. multa
mina s.f. mina multidão s.f. multidon
mínimo adj. minimu multiplicação s.f. multiplikason
ministério s.m. ministeriu multiplicar v. multiplika
ministro s.m. ministru mundial adj. mundial
minuto s.m. minutu mundo s.m. mundu
miolo s.m. miol munição s.f. kartus
misericórdia s.f. miserikordia murmurar v. n’ uni – n’ uni
mísero adj. koitadi muro s.m. muru, paredi
Missa s.f. Misa murro s.m. suku
missal s.m. misal músculo s.m. muskulu
missão s.f. mison música s.f. muzika
missionário adj. misionariu músico s.m. tokadur, muziku
mistério s.m. misteriu mutilação s.f. mutilason
mistura s.f. mistura nação s.f. nason, pais
misturar v. djakasi, mistura nacional adj. nasional
moça s.f. badjuda nacionalidade s.f. nasionalidadi
mochila s.f. muchila nada pron. nada
moda s.f. moda nadar v. nada
modelo s.m. modelu nádega s.f. rabada,
moderno adj. modernu mama di bunda
modesto adj. umildi namorada s.f. amiga, badjuda,
modificar v. altera namorada
mofina s.f. mufunesa namorado s.m. amigu, rapas,
mole adj. moli namoradu
molestar v. molostra namorar v. namora
molhar v. modja namoro s.m. namoru, kerensa
molho s.m. mudju, mafe não adv. nau, ka
momento s.m. momentu nariz s.f. naris
mondar v. monda, limpa nascer v. nansi, nasi
monstro s.m. mostru nascimento s.m. nasimentu
montanha s.f. montanha Natal s.m. Natal
monte s.m. monti, rotca, muntu natural adj. natural
morada s.f. morada, moradia natureza s.f. naturesa
moradia s.f. moradia naufragar v. foga
moral adj. moral navegação s.f. navegason
morar v. mora navio s.m. naviu
morcego s.m. mursegu necessário adj. nesesariu, pirsis
morder v. murdi necessidade s.f. nesesidadi, mistida
morrer v. muri, falsi necessitar v. nesesita, pirsisa di
mortal adj. mortal negação s.f. negason
morte s.f. morte, mortu negar v. nega
mosca s.f. moska negativo adj. negativu
mosquiteiro s.m. muskiteru, tenda negligência s.f. neglijensia
mosquito s.m. miskitu, muskitu negociante s.m. komersianti
mostrar v. mostra negócio s.m. negos
mota s.f. mota negro adj. negru
motivo s.m. motivu, roson nem conj. nin
motor s.m. motor nervo s.m. nervu
mouro s.m. muru nervoso adj. nervozu, nervus
neto s.m. netu

104
ninar v. nina óleo s.m. azeiti, oliu
ninguém pron. ninguin óleo de palma s.m. siti
ninho s.m. ninhu olhar v. djubi
nível s.m. nivel, grau olho s.m. udju
nó s.m. no oliveira s.f. olivera
nobre s.m. fidalgu ombro s.m. ombra
nobreza s.f. nobresa, fidalgundadi onda s.f. maron
nódoa s.f. noda, mantca onde adv. nunde, nde
noite s.f. noti ontem adv. aonti
noiva s.f.. noiba onze num. onzi
nome s.m. nomi operação s.f. operason
nomear v. tcoma operário s.m. operariu
nono num. nonu opinião s.f. opinion, ideia
normal adj. normal, djustadu oportunidade s.f. oportunidadi
norte s.m. norti oposição s.f. oposizon
nós pron. no, anos oprimido part. oprimidu
nosso adj. no oração s.f. orason
pron. di nos orçamento s.m. orsamentu
nota s.f. nota ordenação s.f. ordenason
notícia s.f. notisia, noba ordem s.f. ordi
nova s.f. noba, notisia ordenado s.m. ordenadu
nove num. novi orelha s.f. oredja
Novembro s.m. Novembru organismo s.m. organismu
novo adj. nobu organização s.f. organizason
nuca s.f. totis organizar v. organiza
número s.m. numeru órgãos sexuais s.m. matcundadi,
nunca adv. nunka mindjerndadi
nuvem s.f. nuven orgulho s.m. orguliu
obedecer v. obdisi orientação s.f. orientason
objectivo s.m. objetivu, fin oriental adj. oriental
obra s.f. obra, tarbadju orientar v. orienta, guia
obrigação s.f. obrigason origem s.f. origem
obrigado int. obrigadu osso s.m. os
obrigar v. obriga ostentação s.f. ronku
obrigatório adj. obrigatoriu ostra s.f. ostra
observação s.f. observason ou conj. o
observar v. djubi ouro s.m. uru
obstáculo s.m. obstakulu ousado adj. risu udju
obstinado adj. risu kabesa ousar v. osa, atrivi
obter v. otca, iangasa, Outubro s.m. Otubru
konsigui, randja outro adj. utru
ocasião s.f. okazion outrora adv. utrora
oceano s.m. osianu ouvido s.m. ovidu
ocidental adj. osidental ouvinte s.m. ovinti
ocidente s.m. osidenti ouvir v. obi
óculo s.m. okulu ovelha s.f. karnel
ocupação s.f. okupason ovo s.m. ovu
ocupar v. okupa paciência s.f. pasensa
odiar v. odia pacífico adj. mansu
ódio s.m. raiba, inimizadi pacote s.m. pakoti
ofender v. ofindi, koba, ndjuria padecer v. padisi, sufri
ofensa s.f. ofensa padeiro s.m. paderu
oferecer v. parti, pati, oferesi padre s.m. padri
oferta s.f. sakrifisiu, oferta padrinho s.m. papesinhu, padrinhu
ofertório s.m. ofertoriu pagamento s.m. pagamentu
oficial adj. ofisial pagar v. paga
oficina s.f. ofisina página s.f. pajina, fodja
ofício s.m. ofis, ofisiu pai s.m. pape
oitavo num. oitavu país s.m. pais, nason
oito num. oitu paixão s.f. paichon

105
palácio s.m. palasiu pastor s.m. bakiadur, pastor
palato s.m. seu di boka pastorear v. bakia
palavra s.f. palabra pata s.f. pe
palha s.f. padja pato s.m. patu
palhaço s.m. paliasu patrão s.m. patron
palhota s.f. palhota pau s.m. po
palmada s.f. suti, palmada pavejar v. pabi
palmeira s.f. palmera paz s.f. pas
palmo s.m. palmu pé s.m. pe
paludismo s.m. paludismu peça s.f. pesa
pancada s.f. pankada, suti pecado s.m. pekadu
panela s.f. panela pecador s.m. pekadur
pano s.m. panu pecar v. peka, iara
pão s.m. pon pedaço s.m. padas
Papa s.m. Papa pedido s.m. pididu
papaia s.f. papaia pedir v. pidi, roga
papel s.m. papel pedra s.f. pedra
par s.m. par pedreiro s.m. pedreru
para prep. pa pegar v. pega
parar v. para peido s.m. pidi
parabéns s.m. parabens peito s.m. pitu
paragem s.f. parajen peixe s.m. pis
paraíso s.m. paraizu pelar v. pela
paralizado part. paralizadu pele s.f. pele, kuru
parceiro s.m. parseru, sos pelo s.m. kabelu
parecer v. parsi (ku) pelo menos loc. pelumenus
parecido part. parsidu pena s.f. pena, kansera, kasabi
parede s.f. paredi, muru pendurar v. pindra
parente s.m. parenti pénis s.m. matcundadi
parentesco s.m. parentasku penitência s.f. penitensa
parir v. padi pensamento s.m. pensamentu
parlamento s.m. parlamentu pensão s.f. penson
paróquia s.f. parokia pensar v. pensa, kuda
parte s.f. parti penso s.m. pensu, adezivu
parteira s.f. partera pente s.m. pinti
participação s.f. partisipason pentear v. pintia
participante s.m. partisipanti pepino s.m. pipinu
participar v. partisipa, mati pequeno adj. pikininu
particular adj. partikular pequeno-almoço s.m. matabitcu
partido s.m. partidu perante conj. peranti
partilhar v. rapati perceber v. pirsibi, obi
partir v. parti, kunsa percentagem s.f. pursentajen
kebra perda s.f. perda, perka
parto s.m. partu perdão s.m. purdon
parturir v. padi perder v. pirdi
parvo adj. parbu, tulu perdiz s.f. tcoka
Páscoa s.f. Paskua perdoar v. purda, diskulpa
passageiro s.m. pasajeru peregrino adj. peregrinu
passagem s.f. buleia perfeito adj. perfetu
passaporte s.m. pasaporti perfume s.m. purfumu, tceru
passar v. pasa, kamba pergunta s.f. purgunta, pergunta
passar a ferro v. lisa perguntar v. punta
passarinho s.m. katcu perigo s.m. pirigu, amiasa
pássaro s.m. pastru perigoso adj. pirigus, pirigozu
passear v. pasia período s.m. piriudu
passeio s.m. paseiu permissão s.f. pirmison, lisensa
passivo adj. pasivu perna s.f. perna, pe
passo s.m. pasu pérola s.f. perola
pasta s.f. pasta perseguição s.f. pirsiguison
pastar v. bakia

106
perseguir v. pirsigui poeta s.m. poeta
perseverar v. pega tesu, ntema polémica s.f. djus
persuadir v. konvensi polícia s.m. pulisia
pertencer v. pertensi política s.f. pulitika, politika
perto adv. pertu político s.m. pulitiku
prep. pertu di, lungu di poluição s.f. puluison
perturbação s.f. djumbulmani pomada s.f. pomada
perturbar v. tarpadja pomba s.f. pumba
pesado adj. pisadu ponta s.f. ponta
pesca s.f. peska pontapé s.m. pontape
pescador s.m. piskadur ponte s.f. pontu, puntu
pescar v. piska ponto s.m. pontu, puntu
pescoço s.m. garganti população s.f. populason
pesquisa s.f. piskisa popular adj. popular
peso s.m. pezu por prep. pa
pessoa s.f. pesoa, pusua, pôr v. pui, finka, mara
pekadur, djinti por volta de loc. banda di (temporal)
pia s.f. pia porcaria s.f. porkadia, porkaria
piada s.f. piada porco s.m. purku
picada s.f. pikada porque adv. pabia, pabia di ke,
picar v. pica, murdi ke ku manda
piedade s.f. piedadi, pena porta s.f. porta
pijama s.m. ropa di durmi portão s.m. porton
pilão s.m. po di pila porto s.m. purtu
pilar v. pila Portugal s.m. Purtugal
pilha s.f. pilia português s.m. purtuguis
piloto s.m. pilotu posição s.f. pozison
pimento s.m. malgueton, pimenton positivo adj. puzitivu
pincel s.m. pinsel possibilidade s.f. pusibilidadi
pingar v. pinga possível adj. pusivel
pintada s.f. galinha di matu posto s.m. postu, pustu
pintainho s.m. pinton, pintainhu pote s.m. puti
pintar v. pinta potência s.f. potensia
pinto s.m. pinton, pintainhu pouco adv. mbokadu
pintor s.m. pintor adj. puku
pintura s.f. pintura poupar v. pupa
piolho s.m. karanga povo s.m. povu
pior adj. pior praça s.f. prasa
piorar v. piora praia s.f. praia
pisar v. masa prata s.f. prata
piscina s.f. pisina prática s.f. pratika
placa s.f. plaka prática mágica s.f. djanfa
planear v. plania prato s.m. pratu
planeta s.m. planeta prazer s.m. sabura
plano s.m. planu prazo s.m. prazu
planta s.f. planta, pe precisar (de) v. pirsisa di
plantação s.f. plantason preciso adj. pirsis
plantar v. pui, planta, paranta preço s.m. pres, presu
plástico s.m. plastiku preferir v. pirfiri
plural adj. plural pregação s.f. pregason
pneu s.m. roda pregar v. perga, prega
pó s.f. po prego s.m. pregu
pobre adj. pobri, koitadi preguiça s.f. pirguisa
pobreza s.f. pobresa, koitadesa preguiçoso adj. pirguisus, priguisozu
poço s.m. fonti premiar v. premia, rekumpensa
poder v. pudi prémio s.m. premiu, rekumpensa
s.m. puder prenda s.f. prenda
podre s.f. podri preocupação s.f. priokupason
poeira s.f. puera, poera, po preocupar v. priokupa, kuda na
poesia s.f. poesia preparação s.f. purparason

107
preparar v. purpara providência s.f. providensia
presença s.f. presensa, pursensa província s.f. pruvinsia
presenciar v. mati provocar v. provoka, buska
preservativo s.m. kamisinha palabra
presidente s.m. presidenti público adj. publiku
preso s.m. prezu pular v. djuguta
pressa s.f. presa, dipresa pulga s.f. djigan, pulga
prestar v. presta pulmão s.m. bof-bof
preto adj. pretu pulseira s.f. mandidja, pulsera
prevenção s.f. prevenson pulso s.m. pulsu
prevenir v. privini, alerta purificar v. laba
primeiro num. purmeru puro adj. puru
primo s.m. primu pus s.m. materia, maldadi
princesa s.f. prinsesa puxar v. djunda
principal adj. prinsipal quadrado s.m. kuadradu
príncipe s.m. prinsipe quadro s.m. kuadru
princípio s.m. kunsada, prinsipiu qual pron. kal, kal ki
prisão s.f. kalabus qualidade s.f. koldadi
prisioneiro s.m. prizoneru, katibu qualquer adj. kualker
privado adj. privadu quando adv. kal tempu, kuandu
problema s.m. purblema conj. otca ke, kontra (pas),
processo s.m. prusesu ora ke (fut)
proclamar v. proklama quantia s.f. kuantia
procurar v. buska, prokura, kata quantidade s.f. kuantidadi
procrastinar v. adia quanto adv. kantu
produção s.f. produson Quaresma s.f. Koresma
produto s.m. produtu quarta-feira s.f. kuarta-fera
produzir v. pruduzi, padi, rindi quartel s.m. kartel
profecia s.f. profesia quartinho s.m. kuartinhu
professor s.m. pursor quarto s.m. kuartu
profeta s.m. profeta num.
profetizar v. profetisa quase adv. kuazi, kuas
profissão s.f. profison, prufison quatro num. kuatru
profissional adj. profisional que conj, ke, ki; kuma
programa s.m. programa pron. ke ki, ke ku
progredir v. avansa, bai dianti quebra s.f. kebra, kebur
progresso s.m. prugresu, avansu quebrar v. kebra
proibição s.f. mandjidura queda s.f. keda
proibir v. pruibi, tudji, mandji queijo s.m. keju
projecto s.m. projetu, prujetu queimada s.f. kemada
promessa s.f. purmesa, prumesa queimar v. kema, iardi
prometer v. pirmiti, djurmenta queixa s.f. kesa, akusazon
promoção s.f. promoson queixada s.f. kesada, dinguinhu
promover v. promovi queixar-se v. miskinha, kesa
pronto adj. prontu queixo s.m. barba
pronuncia s.f. purnunsia quem pron. kin, kin ki
pronunciar v. purnunsia quente adj. kinti
propor v. propui quer dizer loc. ker dizer, ku sedu
proposta s.f. proposta querença s.f. kerensa
proprietário s.m. dunu querer v. misti, kiri
próprio adj. propi, memu querido adj. kiridu
prostituição s.f. prostituison questão s.f. kiston
protecção s.f. proteson, amparo quieto adj. ketu
proteger v. prutiji, difindi, quilo s.m. kilu
guarda quilómetro s.m. kilometru
próximo adj. prosimu química s.f. kimika
prova s.f. proba, prova quinino s.m. kininu
provar v. purba, prova quinta s.f. kinta, orta
proveito s.m. proveitu, utilidadi quinta-feira s.f. kinta-fera
provérbio s.m. proverbiu, ditu quintal s.m. kintal

108
quinto num. kintu redondo adj. rodondu
rã s.f. sapu reduzir v. ruduzi
rabo s.m. rabu referir v. rifiri
raça s.f. rasa reflectir v. rifliti, pensa
racismo s.m. rasismu reflexão s.f. refleson, pensamentu
rachar v. ratca, findi reforçar v. reforsa
rádio s.m. radiu reforma s.f. reforma
raia s.f. pis-reia refúgio s.m. abrigu
rainha s.f. rainha regador s.m. reguadur
raio s.m. raiu regar v. regua, rega
raiva s.f. raiba região s.f. rijon
raiz s.f. rais regime s.m. rijimi
ralador s.m. raladera regional adj. rejonal
Ramadão s.m. Ramadan registar v. rijista
ramo s.m. ramu regra s.f. regra
rapar v. rapa regressar v. riba
rapariga s.f. badjuda régua s.f. regua
rapaz s.m. rapas regulamento s.m. regulamentu
rapidamente adv. kinti-kinti regular v. regula, rugula
rápido adj. rapidu rei s.m. rei
raro adj. raru reino s.m. renu
rascunho s.m. rascunhu rejeitar v. nega
rasgar v. rasga relação s.f. relason
rastelo s.m. ansinhu, n’uridur relâmpago s.m. rilampagu
rato s.m. ratu relativo adj. relativu
ratoeira s.f. ratuera relatório s.m. rilatoriu
razão s.f. roson religião s.f. relijon, rilijon
reacção s.f. riason religioso adj. rilijozu
reagir v. riaji relógio s.m. ora
real adj. rial remar v. rema
realidade s.f. rialidadi remédio s.m. remediu, mesinhu
realizar v. rializa remendar v. remenda
rebanho s.m. rebanhu remeter v. rimiti
rebelde s.m. rebeldi remissão s.f. remison
rebentar v. rebenta remitir v. remiti
rebento s.m. soronda, rebentu remo s.m. remu
rebocar v. roboka renda s.f. renda
recado s.m. rekadu, mensajen render v. rindi
receber v. risibi renovar v. renova, renoba
receita s.f. reseta reparação s.f. riparason
recenseamento s.m. resensiamentu reparar v. rapara, repara,
recibo s.m. risibu kumpu
reciprocamente adv. n’ utru repartir v. rapati
reclamar v. reklama repetir v. ripiti
recolher v. rikudji repolho s.m. repoliu
recomeçar v. rikunsa repreender v. riprindi
recompensa s.f. premiu, labaremu representar v. riprizenta
recompensar v. rekumpensa, premia reproduzir v. grava
reconciliação s.f. rikonsiliason reprovar v. tcumba, raproba
reconcilar v. kumpu kombersa república s.f. republika
reconhecimento s.m. rikunhisimentu reputação s.f. fama, nomi
recordação s.f. lembransa, pasada requerer v. rikiri
recto adj. retu resgatar v. resgata, liberta
recurso s.m. rekursu resistência s.f. risistensa
recusar v. nega, rekusa resistir v. rizisti
rede s.f. redi, ridia resolução s.f. risoluson
redemoinho s.m. urdumunhu resolver v. rosolbi
redenção s.f. redenson, salbason resultado s.m. rizultadu
redentor s.m. redentor, salbadur respeitar v. rispita
respeito s.m. rispitu

109
respiração s.f. rispirason, folgu saco s.m. saku
respirar v. rispira, da folgu sacramento s.m. sakramentu
responder v. rispundi, kudi sacrificar v. sakrifika
responsabilidade s.f. risponsabilidadi sacrifício s.m. sakrifisiu, oferta,
responsável adj. responsavel ronia
resposta s.f. risposta sacudir v. sakudi
restaurante s.m. restauranti safar v. safa
restituir v. torna, nterga sagrado adj. sagradu, malgos
resto s.m. restu saia s.f. saia
ressurreição s.f. resureson saída s.f. saida
ressuscitar v. resusita, lanta bibu sair v. sai
resumir v. rusumi sal s.m. sal
resumo s.m. rusumu sala s.f. sala
retalho s.m. ratadju salada s.f. salada
retrato s.m. ritratu salário s.m. salariu, vensimentu
reunião s.f. runion saldo s.m. saldu
reunir v. riuni, uni, djunta salgado adj. salgadu
revelação s.f. revelason salgar v. salga
revelar v. revela, anunsia salmo s.m. salmu
revirar v. rabida saltar v. salta
revistar v. rabista salto s.m. saltu
revolta s.f. rivolta salvação s.f. salbason
revolução s.f. rivuluson salvador s.m. salbadur
reza s.f. raza salvar v. salba, salva
rezar v. rasa, raza sandes s.m. sandis
rico adj. riku sanduíche s.m. sandis
rígido adj. risu sangrar v. sangra
rijo adv. risu sangue s.m. sangui
rio s.m. riu santidade s.f. santidadi
riqueza s.f. rikesa santificar v. santifika
rir v. ri, lebsi santo adj. santu
riscar v. riska santuário s.m. santuariu
risco s.m. risku são adj. san
riso s.m. garasa sapar v. sapa
rito s.m. ritu sapateiro s.m. sapateru
rocha s.f. rotca sapatilha s.f. sapatilia
roda s.f. roda sapato s.m. sapatu
roer v. roi sapo s.m. sapu
rogar v. roga sarampo s.m. sarampu
rolo s.m. rolu Satanás s.m. satanas, diabu
romper v. rumpi, rebenta satisfação s.f. satisfason
roncar v. ronka satisfazer v. safa, kontenta
rosa s.f. roza saudação s.f. mantenha
rosto s.m. rostu saudade s.f. saudadi, sodadi
roubar v. roba, furta (ter saudade: disdja)
roubo s.m. robu, furtu saudar v. sana,
roupa s.f. ropa fala mantenha
roxo adj. lilas saúde s.f. saudi, kurpu
ruído s.m. ruidu se conj, si
rumo s.m. rumu secar v. seka, seksa
sábado s.m. sabadu seco adj. seku
sabão s.m. sabon secretaria s.f. sekretaria
sabedoria s.f. sabiduria século s.m. sekuku
saber v. sibi sede s.f. sedi
sábio adj. sabiu seduzir v. atrai, tenta, rafia,
saboroso adj. sabi namora, nkanta
sabotagem s.f. sabotajen segredo s.m. sigridu
sacerdote s.m. padri segretário s.m. sekretariu
saciar v. farta seguir v. sigui
segunda-feira s.f. sugunda-fera

110
segundo num. sugundu simpático adj. simpatiku
segurança s.f. suguransa simples adj. simplis, umildi, fasil
segurar v. sugura sinal s.m. sinal, marka
seguro adj. suguru, trankilu sinceridade s.f. sinseridadi
seio s.m. mama sincero adj. sinseru, leal
seis num. seis sino s.m. sinu
selecção s.f. seleson sindicato s.m. sindikatu
selo s.m. selu siringa s.f. siringa
selvagem adj. selvajen sistema s.m. sistema
sem prep. sin situação s.f. situason
semana s.f. sumana só adv. son
semear v. sumia, uaga, pui, soar v. somna
planta sob adv. bas
semelhante adj. parsidu prep. bas di
semente s.f. simintera, kuku soberbia s.f. soberbia
seminário s.m. siminariu soberbo adj. soberbu
sempre adv. sempri, tudu ora sobrar v. sobra, fika
senão loc. si ka sin, sinon sobre adv. riba, na
senegalês adj. senegales prep. riba di, sobri
senhor s.m. sinhor, nhor, nhu sobretudo adv. sobritudu
senhora s.f. sinhora, nha sobrinho s.m. subrinhu
sensação s.f. sensason social adj. sosial
sensibilidade s.f. sensibilidadi socialismo s.m. sosialismu
sentar-se v. sinta sociedade s.f. sosiedadi
sentença s.f. sentensa sócio s.m. sos, parseru
sentido s.m. sintidu soco s.m. suku
sentimento s.m. sintimentu socorrer v. sakura, djuda
sentir v. sinti socorro s.m. sakur
separação s.f. siparason sofrer v. sufri
separar v. sipara, rapati, sofrimento s.m. sufrimentu, kansera
padjiga sogro s.m. sogru
sepulcro s.m. koba sol s.m. sol, astru-rei
sepultar v. supulta, ntera soldado s.m. soldadu, tropa
sepultura s.f. koba soldar v. solda
ser v. i, sedu solenidade s.f. solenidadi
sereia s.f. sareia solitário adj. dinguidu
seriedade s.f. seriedadi solo s.m. tcon, solu
sério adj. seriu soltar v. solta, larga
serrar v. sera solteiro adj. solteru
servente s.m. serbenti, mpregadu solução s.f. soluson
serviço s.m. sirbis, sirvisu soluço s.m. salus, salusu
servidor s.m. sirbidur soma s.f. soma
servir v. sirbi sombra s.f. sombra
seta s.f. seta somente adv. apenas, son
sete num. seti sonhar v. sunha
Setembro s.m. Setembru sonho s.m. sunhu
sétimo num. setimu sono s.m. sonu
seu adj. si (sing), se (plur) sopa s.f. sopa
pron. di sil, di selis soprar v. supra
sexo s.m. sexu sorrir v. ri, nhinhi
sexualidade s.f. sexualidadi sorriso s.m. sorizu
sexta-feira s.f. sesta-fera sorte s.f. sorti, fortuna
sexto num. sestu sorteado adj. sortiadu
SIDA s.f. SIDA sortilégio futis, futisaria
sífilis s.f. siflis sorvete s.m. sorveti
significado s.m. signifikadu, sintidu sossegado adj. trankilu, susegadu
silêncio s.m. silensiu sossegar v. susega
sim adv. in sossego s.m. susegu
símbolo s.m. simbulu soutien s.m. sution
simpatia s.f. simpatia sozinho adj. son, dinguidu

111
suar v. kalura telefone s.m. telefoni
subestimar v. ndjuti, djuti telemóvel s.m. telemovel, movel
subida s.f. subida telefonar v. telefona
subir v. sibi televisão s.f. televison
submeter v. submiti telhado s.m. kankra
subsídio s.m. subsidiu tema s.f. tema
substituição s.f. troka temer v. medi
substituir v. substitui, rindi, temperatura s.f. tempratura
torkia tempero s.m. temperu
sucesso s.m. susesu, vitoria templo s.m. templu
suficiente adj. sufisienti, djustadu tempo s.m. tempu
sugestão s.f. sujeston tenda s.f. tenda, muskiteru
suicidar-se v. mata kabesa tenente s.m. tenenti
sujar v. susa tensão s.f. tenson
sujeito s.m. sujeitu tentação s.f. tentason
sujidade s.f. susudadi tentar v. tenta, spurmenta
sujo adj. susu tentativa s.f. tentativa
sumo s.m. sumu ter v. tene
suor s.m. suor, kalur terça-feira s.f. tersa-fera
superar v. ultrapasa, vensi terçado s.m. tarsadu
superfície s.f. superfisi terceiro num. terseru
superior adj. superior terço s.m. tersu
suplicar v. roga, pidi térmite s.f. baga-baga
suportar v. suporta, sufri terminar v. kabanta, fitca
surdo adj. surdu termo s.m. termu
surgir v. nansi termómetro s.m. termomitru
surpreender v. surprindi terra s.f. tera, tcon
suspeitar v. diskunfia terreno s.m. terenu
suspender v. para, pindra território s.m. teritoriu
suspiro s.m. suspiru terrível adj. terivel, medunhu
sustentar v. sustenta terror s.m. teror
susto s.m. sustu tesoura s.f. tisora
tabaco s.m. tabaku tesouro s.m. tisoru
taberna s.f. taberna testamento s.m. testamentu
tábua s.f. tabua, tagua testemunha s.f. tustumunha
taça s.f. tasa testemunhar v. tustumunha
tacho s.m. kasarola testemunho s.m. tustumunhu, proba
talvez adv. talves teu adj. bu
tamanho s.m. tamanhu pron. di bo
também conj. tambi, tambe, tan texto s.m. testu
tambor s.m. tambur, bombolon ti pron. bo
tampa s.f. tampu tia s.f. tia
tangerina s.f. tanjerina tigela s.f. tijela
tanque s.m. tanki timidez s.f. kobardisa
tapada s.f. tapada tímido adj. burgunhus
tapar v. tapa, tadja, veda tingir v. tindji
tardar v. tarda tinta s.f. tinta
tarde s.f. tardi tinteiro s.m. tinteru
tarefa s.f. tarefa tio s.m. tiu
tarrafe s.f. tarafe tipo s.m. koldadi, tipu
tartaruga s.f. tataruga tirar v. tira (tirar água: kata
taxa s.f. tacha iagu)
táxi s.m. taxi tiro s.m. tiru
teatro s.m. tiatru título s.m. titulu
tecer v. tisi toalha s.f. tuadja
tecido s.m. tisidu tocar v. toka
técnica s.f. teknika todo adj. tudu
técnico s.m. tekniku tolerância s.f. toleransia
tecto s.m. tetu tolher v. tudji, tira
teimoso adj. risu kabesa, temos tolice s.f. parbisa

112
tolo adj. tulu, parbu troçar v. trosa, fasi trosa
tom s.m. ton troco s.m. troku
tomar v. toma, risibi, lambu trombeta s.f. trumbeta
tomate s.m. kamati tropa s.f. tropa, izersitu
topada s.f. tapada tropeçar v. tropesa, da tapada
toranja s.f. turandja trosa s.f. trosa
torcer v. tursi trovoada s.f. turbada
tornar-se v. bida tu pron. bu, abo
torneira s.f. turnera tubarão s.m. tubaron
tosse s.f. tusi tubercolose s.f. tuberkulozi
tossir v. tursi, tusi tubo s.m. tubu, manguera
total s.m. total tudo adj. tudu
touro s.m. baka matcu tumba s.f. tumba, koba
trabalhador s.m. tarbadjadur tumulto s.m. tumultu
trabalhar v. tarbadja turbulência s.f. djumbulmani
trabalho s.m. tarbadju, obra turbulento adj. bulidur
traço s.m. marka turismo s.m. turismu
tradição s.f. tradison turma s.f. turma
tradicional adj. tradisional xadrez s.m. chadres
tradução s.f. verson xarope s.m. charopi
tradutor s.m. tcolonadur xícara s.f. chikra, tcikara
traduzir v. traduzi, tcolona último adj. ultimu, final
tráfico s.m. trafiku ultrapassar v. ultrapasa
traição s.f. traison um num. un
trair v. trai, ngana umbigo s.m. biku
trança s.f. transa unção s.f. unson
tranquilidade s.f. susegu ungir v. undji, unta
tranquilizar v. keta, kalma unha s.f. unha
tranquilo adj. trankilu, susegadu união s.f. union
transito s.m. tranzitu, viason único adj. uniku, un son
traseiro s.m. rabada unidade s.f. unidadi
transformar v. bidanta unificar v. uni
transmitir v. transmiti uniforme s.f. farda
transplantar v. paranta unir v. uni, djunta, liga
transportar v. leba, kambanta, universal adj. universal
karga universidade s.f. universidadi
transporte s.m. transporti universo s.m. universu
tratamento s.m. tratamentu untar v. unta, undji
trato s.m. tratu urgente adj. urjenti
tratar v. trata urina s.f. orina, chichi
travão s.m. travon, freiu urinar v. urina, orina, misa
travar v. trava, ntrava urso s.m. ursu
travesseiro s.m. turbuseru, almofada usar v. uza
trazer v. tisi uso s.m. us, uzu
treinador s.m. trenadur útil adj. util
treinar v. trena utilidade s.f. utilidadi, interesi
treino s.m. trenu utilização s.f. utilizason
tremer v. tirmi utilizar v. utiliza
tremor s.m. tirmidura vaca s.f. baka
três num. tris vacinação s.f. varsinason
tribo s.m. tribu vacinar v. varsina
tribunal s.m. tribunal vagabundo s.m. badiu, badiadur
trigo s.m. trigu vagina s.f. mindjerndadi, kunu
trindade s.f. trindadi vaidade s.f. ronku, bazofaria
tripeça s.f. turpesa vaidoso adj. bazofu
triplo num. triplu vale s.m. val
tristeza s.f. tristesa, angustia s.f. vali
triste adj. tristi valer v. bali
troca s.f. troka validade s.f. validadi
trocar v. torkia válido adj. validu

113
valor s.m. balur vida s.f. vida, bida
valorizar v. valoriza vidente s.m. pauteru
vanagloriar-se v. ronka vidro s.m. vidru, bidru
vantagem s.f. vantajen, interesi vigiar v. bisia, guarda
vara s.f. vara vigília s.f. vijilia
varanda s.f. baranda vinagre s.m. vinagri
vário adj. variu vinda s.f. vinda, tcigada
varrer v. bari vingança s.f. vingansa
vaso s.m. puti vinho s.m. binhu
vassoura s.f. basora vinte num. vinti
vazio adj. limpu, vaziu violão s.m. violon
vedação s.f. vedason, tapada violar v. viola
vedar v. veda, tadja, tapa violência s.f. violensia
veia s.f. veia vir v. bin
vela s.f. vela virar v. vira, mborka
velhice s.f. bedjisa, garandesa virgem s.f. virjen
velho adj. bedju, garandi virus s.m. virus
s.m. omi garandi visitar v. vizita
velocidade s.f. velosidadi vista s.f. vista
vencedor s.m. vensidur vitima s.f. vitima
vencer v. vensi, nganha vitória s.f. vitoria
vencimento s.m. vensimentu, salariu viúva s.f. viuva
vendedor s.m. bindidur viveiro s.m. viveru, kanteru
vendedora s.f. bidera viver v. vivi
vender v. bindi vivo adj. bibu, vivu
veneno s.m. venenu vizinho s.m. vizinhu
venenoso adj. venenus vocabulário s.m. vokabulariu
veneração s.f. venerason voltar v. riba
vento s.m. bentu voluntário adj. vuluntariu
ventre s.m. bariga vomitar v. ramasa, vomita
ver v. odja vómito s.m. vomitu
verbo s.m. verbu vontade s.f. vontadi
verdade s.f. bardadi vós pron. bo, abos
verdadeiro adj. bardaderu vosso adj. bo
verde adj. birdi, verdi pron. di bos
vergonha s.f. burgunhu votação s.f. votason
vergonhoso adj. burgunhus votar v. vota
verificar v. verifika voto s.m. votu
vermelho adj. burmedju voz s.f. vos
verniz s.f. vernis zangar-se v. panha raiba,
versão s.f. verson dana rostu
verso s.m. versu zelo s.m. zelu
vespa s.f. baguera-brabu zero s.m. zeru
véspera s.f. vespera zincar v. zinka
vestido s.m. bistidu zinco s.m. zinku, asinki
vestir v. bisti
véu s.m. veu
vez s.f. bias
viagem s.f. bias, viajen
viajador s.m. iandadur
viajar v. viaja bai bias

114
ÍNDICE

x Unidade 1 – Saudações e apresentações pag. 9


As saudações 9
1. Pronomes pessoais sujeito 9
Orações em crioulo 14

x Unidade 2 – Onde? Aqui, ali 15


2. Advérbios de lugar LI – LA 15
3. Género 15
4. Adjectivos possessivos 16
Vocabulário: as cores 17

x Unidade 3 – O emprego 18
5. Frases interrogativas directas 18
Vocabulário: os trabalhos 19
Breve nota sobre os verbos 20
6. Número 21
Vocabulário: os dias da semana 22

x Unidade 4 – A família 24
A família africana 24
7. Frases interrogativas indirectas 25
8. Pronomes pessoais complemento 25
9. Duplo complemento objecto 26

x Unidade 5 – Onde estamos? 28


10. Advérbios de lugar 28
A formação dos substantivos 30
11. Pronomes possessivos 31

x Unidade 6 – Em viagem 32
12. Os verbos 32
a) tempo simultâneo 32
b) tempo anterior 34
c) tempo posterior 35
d) modo possível/impossível 35

x Unidade 7 – No mercado 37
13. Numerais 37
Vocabulário: fruta e legumes 38
14. Demonstrativos 39
15. Formas verbais (reflexa e recíproca) 39

x Unidade 8 – Fazer as compras 41

115
Vocabulário: as vestes 41
16. Adjectivos 41
Os antónimos 42
17. Graus do adjectivo (superlativo e comparativo) 42
18. Adjuntos de intensidade 44

x Unidade 9 – No porto 46
Vocabulário: peixes da Guiné-Bissau 46
19. Adjectivos e pronomes indefinidos 46
20. Verbo I/SEDU 47
21. Verbo STA 48
22. Vozes do verbo (activa, passiva, causativa) 48

x Unidade 10 – Uma refeição 51


As refeições do dia 51
23. Modo imperativo 51
24. Verbos: aspecto contínuo 52
25. Verbos TEN/TENE 53

x Unidade 11 – Na cozinha 55
Vocabulário: os utensílios da cozinha 55
26. Estrutura da frase 56
27. Focalização e topicalização 56

x Unidade 12 – Saúde e doença 58


Vocabulário: o corpo humano 58
Vocabulário: algumas doenças 59
28. Advérbios 59

x Unidade 13 – Os trabalhos agrícolas 62


Vocabulário: os trabalhos agrícolas 62
29. Resumo das formas verbais 62
30. Frases relativas 63
31. Frases subordinativas 64

x Unidade 14 – No sina kriol 67


32. Preposições 67
33. Negaçao KA 68
34. Sufixo –SI 68
35. A homonímia 69
36. Verbos com dois significados 70
37. A semântica 70

x Unidade 15 – Ditus na kriol 71


x Soluções dos exercícios 72
x Dizionário português – crioulo 83

116

Você também pode gostar