Você está na página 1de 10

O Real Significado de Bereshit 20:13 e o termo Elohim

Introdução:
Muitas pessoas ao lerem a bíblia acham o que está relatado é a verdade absoluta
e universal.

E que as traduções são fidedignas ao traduzir o conceito religiosos dos autores


originais.

Nada mais do que está longe da verdade.

Uma serie de Anomalias nos Textos, justamente com questões intrigantes de


traduções, apontam para outras possíveis possiblidades.

Além de várias memórias culturais registrada que a bíblia utiliza, mas escondida
do público por séculos, por traduções equivocadas e pontos dogmático religiosos
do Judaísmo e da Igreja.

Nos relatos de Genesis por exemplo, temos um rascunho de outras histórias


mais antigas da humanidade.

O Vocábulo Elohim
Quando Aplicamos a Exegese e a filologia Hebraica temos o que os Autores
queriam dizer versus o que a Teologia que ensinar e dizer.

Segundo o Professor Garbini, professor da Universidade La Sapienza de Roma


professor de filologia semítica, nos revela que o Hebraico é um dialeto cananeu
Sul Fenício.

Na verdade, O Hebraico é um dos muitos dialetos dentro das línguas cananeias.

O mais conhecido por muitos é o reconstruído Hebraico Massorético no final do


primeiro milênio depois de cristo, naquela época o importante não era conhecer
a estrutura linguística desses textos, mas várias implicações teológicas
derivadas das várias correntes do judaísmo.

Isso significa que quando lemos a bíblia não lemos um texto que seguia as regras
gramaticais, mas lemos um texto que seguia um caminho ideológico e as regras
gramaticais não eram um problema para os autores.

Isso é importante porque os religiosos aos longos dos séculos muitas regras
gramaticais foram desenvolvidas, por exemplo, aquelas relacionadas ao termo
Elohim que do plural que é e deve ser absolutamente se torna singular.

As regras de hoje que temos foram de interpretação religiosa da bíblia, a da


escola de Tiberíades que produziu o Texto Massorético.

A língua Hebraica no princípio era expressa através das consoantes da língua


fenícia.
O Hebraico foi escrito sem vogais.

O Termo Elohim
O termo Elohim é traduzido equivocadamente como “Deus”, mas os próprios
exegetas judeus dizem que na Língua Hebraica não há termos que Indique Deus
como o entendemos como: um ser onisciente e onipotente, transcendente, uma
entidade espiritual que deve ser adorada.

Genesis 20:13

Hitiu – 3º pessoa plural comum = Eles

Elohim -Substantivo comum masculino plural absoluto

Tradução Literal:

e aconteceu exatamente quando eles “Elohims [Poderes/ Poderosos]” me fez


vagar da casa de meu pai e eu disse a ela, esta é a sua bondade que você fará
por mim para todos os lugares a que vamos chegar, diga para mim que sou seu
irmão,

(Esta é a passagem onde Abraão conta sua história e conta “quando o Elohim
me tirou da casa do meu pai “então você vê que aqui que o verbo é traduzido
no plural.)

Observe o que Diz o Guia de Exegese Old Testament Parsing Guide – Revised
and update edition - (Guia de análise do Antigo Testamento - Edição revisada
e atualizada) Autores: Todd S. Beall / William A. Banks e Colin Smith.

Obs: Esta é a bíblia traduzida para os estudiosos que conhecem a Língua


Hebraica.
Este é Guia das formas verbais presente no Antigo Testamento e também aqui
diz que o verbo está no plural da terceira pessoa.

Ou seja, é certo que o verbo está ligado ao termo Elohim, que também está no
plural.

O certo é que o título Elohim e Hitiu, usados aqui, é seguido do VERBO PLURAL
(BDB 1073, KB 1766, Hiphil PERFEITO PLURAL), o que é bastante incomum
quando se refere ao monoteísta Elohim de Israel.

1. fisicamente: fazer vagar: absoluto Isaías 30:28 (de freio, em figura),


Provérbios 10:17; Jeremias 50:6 (acusativo de pessoas como ovelhas);
acusativo de pessoa Provérbios 12:26; com do local Gênesis 20:13 (E),
no local Jó 12:24 = Salmo 107: 40.

(Lexicon of Hebrew and Aramaic -Brown-Driver-Briggs)

Mas as traduções da Biblia (ou seja, a bíblia traduzida) agem de maneira


tendenciosas para as famílias usando o verbo teologicamente (ou seja, de forma
dogmática) traduzindo para o singular porque o termo Elohim deve significar
religiosamente Deus e por isso deve ter o verbo no singular mesmo que
gramaticalmente seja no plural hebraico.

Como você pode ver, as bíblias traduzidas para os estudiosos respeitam a letra
do texto hebraico, enquanto as bíblias traduzidas para as famílias contêm
traduções teológicas.

Ou seja, eles (os religiosos) devem transmitir uma ideia, um conceito diferente
do que está escrito na bíblia hebraica no idioma original.
As Traduções:

• ACF Genesis 20:13 E aconteceu que, fazendo-me Deus sair errante da


casa de meu pai, eu lhe disse: Seja esta a graça que me farás em todo o
lugar aonde chegarmos, dize de mim: É meu irmão.

• ARC Genesis 20:13 E aconteceu que, fazendo-me Deus sair errante da


casa de meu pai, eu lhe disse: Seja esta a graça que me farás em todo o
lugar aonde viermos: dize de mim: É meu irmão.

LXX -

Tradução Literal:

Egeneto de Hênika exegagen me ho Theos ek ho oikou ho patrous mou kai


eipa autê tautên ho dikaiosunen poiêseis eis eme eis panta topon hou
eiselthõmen ekei eipa eme hoti adelphos.

E Aconteceu quando fui conduzido por o Deus para fora do lar do meu pai, eu
disse a ela está justiça você vai fazer por mim dentro de todo lugar que eu sou
colocado e entro, lá você fala de mim e do meu irmão.

Exagagen - verbo indicativo aoristo ativo 3º pessoa singular

Ho Theos- substantivo nominativo masculino singular comum.

• Versão Israelita The Book of Yahweh -As Escrituras Sagradas Pela


Casa de Yahweh.

13 E quando Yahweh me fez vagar da casa de meu pai, eu disse a ela: Este é o
amor que você pode me mostrar; em todo lugar onde formos, diga de mim; Ele
é meu irmão.

Observação: O texto Hebraico não contém o Tetragrama!

• The Bible Syriac Peshita

Quando Alaha me tirou (3) da casa de meu pai, eu disse a ela: 'Este ato de
fidelidade você deve fazer por mim: para onde quer que formos, diga sobre mim,
ele é meu irmão.'”
(3) MT: ‘me fez vagar’. A leitura da Peshita se harmoniza com 15:7. (Ele lhe
disse: “Eu sou o Senhor que te tirou de Ur dos caldeus para te dar esta terra
em herança”.)

Harmonização
A harmonização de detalhes discordantes no texto hebraico é a técnica de
tradução mais comum da Peshita.

Enquanto algumas dessas harmonizações são pequenos ajustes mecânicos –


um empréstimo dentro do mesmo verso ou versos próximos – outras
harmonizações revelam como o tradutor entendeu a história.

• Targum Neofiti -Genesis – Vol 1 a -Martin McNamara

13. E quando as nações tentaram (9) desviar-me após seus ídolos e a Memra do
Senhor me tirou da casa de meu pai, eu disse a ela:

'Este é o seu favor que você me fará: em todos os lugares onde entraremos,

diga, eu oro, a meu respeito:

Ele é meu irmão.'”

(9) “as nações tentaram. . .”; um midrash ocasionado por dificuldades no Texto
hebraico (em RSV): “e quando Deus me fez vagar da casa do meu
pai”, com verbo no plural depois do hebraico para Elohim (Deus), que

é plural na forma. A interpretação em NF é a mesma de R. Hanan em


Gen. R. 51,1.

• Targum de Onkelos – Israel Drazin

13. Aconteceu que quando as nações erraram nas obras de suas mãos, o Senhor
me trouxe para perto do temor dele, para longe da casa de meu pai.

Então eu disse a ela. 'Que este seja o bem que você faz para mim, em qualquer
terra que vamos dizer a meu respeito; Ele é meu irmão.

➢ 13. Aconteceu que quando as nações erraram nas obras de suas mãos,
o Senhor me trouxe para perto do temor dele, para longe da casa de meu
pai.

Bíblia: Aconteceu que quando Deus me fez vagar da casa de meu pai.

Onkelos faz mudanças drásticas nas Escrituras para sugerir uma corrupção
humilhante.

Onkelos remove essa sugestão ao traduzir a única palavra hebraica "olhos" com
duas interpretações diferentes, compreendendo seis palavras.
As primeiras interpretações consideram "olhos" como se referindo a uma
"vestimenta de honra" que atrairia a atenção dos espectadores, em vez de olhar
para ela.

Como diz Genesis Rabbah, "todos olharão para ela e não para a sua beleza".

"uma cobertura dos olhos" significa uma roupa na qual ela seria coberta dos
olhos [dos espectadores] “.

Nossos Targums: segue com uma razão para o presente. " em troca de eu ter
enviado para liderá-lo'. Ele usa chumbo", como no verso 14.

Isto seguido por uma segunda interpretação de "olhos”: por tê-lo visto “."

Isso enfatiza que Abimeleque não teve relações impróprias com Sara: ele apenas
a viu.

Saadiah resolve a frase problemática "uma cobertura dos "olhos" tornando a


'uma bela cobertura [vestimenta]”.

E TUDO QUE É COM VOCÊ. Biblia. "diante de todos os que estão convosco".

Esta alteração foi necessária devido ao desvio anterior.

Saadiah conecta esta frase com o que a precede: "e tudo isso está diante de
você".

EM RELAÇÃO A TUDO QUE VOCÊ DISSE.

A bíblia tem "e tudo e você está esclarecido". Onkelos explica isso:

"você foi justificado em relação a tudo o que disse”, referindo-se a todas as suas
preocupações.

[Comentário Nota de Rodapé.]

Todas estas Versões bíblicas (bíblias) são traduzidas para o público de uma
maneira tendenciosa e por isso possuem a tradução do verbo no singular.

Trazendo Elohim erroneamente para o singular e traduzido como Deus, quando


na verdade o termo Elohim está no Plural e acompanhado de verbo plural e
deveria ser traduzido como Eles Os Poderosos ou Deuses.

Algo interessante se encontra na bíblia das testemunhas de Jeová:

Traduz o verbo no singular, mas na nota diz que na realidade o verbo está
no plural.

Se as traduções manter o Termo Elohim, então entenderíamos corretamente o


que os escritores estavam falando.

Seria mais concreto, mais coerente.


Bem diferente do que a Teologia Judaico-cristã que passar.

Como disse Paul Wallis é um autor best-seller internacional, pesquisador e


estudioso de mitologias antigas.

Como clérigo sênior, Paul serviu como médico da Igreja, educador teológico e
arquidiácono na Igreja Anglicana na Austrália.

Publicou inúmeros títulos sobre misticismo e espiritualidade cristãos.

Ele é um orador popular em cúpulas e conferências em todo o mundo.

O Termo Elohim representa uma diversidade de seres.

Que deve ser traduzido como poderosos.

A Edição final do antigo testamento da Bíblia, o cânone hebraico, incluía a


sobreposição de uma bela e profunda teologia por cima de textos antigos.

Infelizmente, traduzir mal as memórias ancestrais traumáticas como se fossem


encontros com Deus é uma escolha com consequências de longo alcance.

Ou, seja os Elohim (Os Poderosos) dentro da versão bíblica na verdade você está
lendo uma forma resumida das narrativas originais da Antiga Mesopotâmia, as
narrativas da Antiga Suméria, Babilônia, Acádia e Assíria.

O caso mais Evidente e a História de Genesis, onde o autor posteriormente está


transformando as Histórias dos Elohim em uma História de Deus e é esses
ajustes que levantam muitos problemas morais.

• Porque segundo a bíblia fala de um Deus Santo que promove genocídio


as pessoas?

• Porque um “Deus Amoroso” bombardearia as pessoas de volta a uma


condição pré – idade de pedra por ter sido anteriormente uma civilização
tecnológica? Isto é o que lemos em Gênesis 11.

Conforme o Professor de Paleo -Hebraico Jeff Benner nas Traduções Mecânica


da Tora ele traz Elohim como Poderes no plural, assim como Mauro biglino etc.
Que pode também ser poderosos.

Estes Poderosos ou Poderes não especifica que tipo de entidade eles são.
simplesmente esta palavra se refere algo mais poderoso e avançado do que a
humanidade.

Isto fica claro quando observamos Yahweh em competição com outros Elohim,
ele mesmo também é um Elohim.

Neste momento é que você percebe que esses Elohim estão competindo uns com
outros pela Hegemonia.
A verdade que a Redação Final Cânon Hebraico foi feita no século VII A VI a.C,
a agenda que impulsionava essa edição era ideológica e não gramatical,
conforme confirma Mauro biglino.

Isso fica evidente onde o problema teológico de muitos deuses foi resolvido,
dentro da perspectiva dos religiosos, porém a gramatica está uma bagunça, nas
traduções.

O fato de a gramática anterior das Histórias de Elohim sobreviver nas Histórias


em que o nome de Yahweh foi colado no topo é uma pista que você não está
lendo a forma original é uma pista de que a forma original tinha mais deuses
ou seres avançados nela.

Do que a tradução atual quer dar.

E a forma do Mundo Henoteista permanece.

As Histórias bíblicas não fazem sentido até que você perceba que há muitas
Histórias dos poderosos na imagem em competição umas com as outras.

Como vimo no Texto Hebraico quando Abraão dá essa explicação de que porque
ele se mudou de Ur dos Caldeus.

Porém essa informação é escondida nas diversas traduções bíblicas!

Pois Abraão está realmente fazendo referência a muitas entidades


poderosas.

E é por isso que é importante voltar ao hebraico para ver a tradução dessas
palavras. Esse é o poder do trabalho de um verdadeiro Exegeta.

Sem interpretação religiosa, sem ortodoxia teológica no texto, simplesmente


relatar o que está no texto.

Então você tem as traduções de ambos os lados e você pode ver que eu tenho
um verbo no plural no hebraico e foi mudado para uma palavra no singular
porque os tradutores querem que isso seja sobre Deus quando claramente não
é.

Como por exemplo em Genesis Capitulo 2 e 3 onde vemos que na verdade o


relato se refere a vários Elohim e isso é tirado e adaptado de forma resumida do
conflito de Enlil e Enki nas Antigas Histórias da Mesopotâmias.

(Pode ver isso de maneira Exegética no Livro de Mauro Biglino Non c’è Creazione
Nella Bibbia: La Genesi ci recontam un’altra storia (La Via dei Misteri Antichi)
(Italian Edition)

Obs: Mauro Biglino responde aos ataques de exegetas judeus.

Com este vídeo ele explica alguns dos conceitos analisados em seu último livro
"Não há criação na Bíblia", precedido pelos best-sellers "O livro que mudará
para sempre nossas ideias sobre a Bíblia" e "O Deus estranho da Bíblia".
Mauro Biglino - Elohim e il "plurale di astrazione": Uno o Tanti? (vídeo).
(Elohim e o "plural da abstração": um ou muitos?)

Resumo
Observemos os Seguintes Pontos:

1. A Bíblia Hebraica não é um Livro de Verdade absoluta e nem universal!

Este Livro Religioso e Político está simplesmente relacionado com um Povo


chamado de Israel!

Suas crenças estão direcionadas apenas para Israel, salvo, aquele que
quiser ser prosélitar!

2. O que está escrito na bíblia Hebraica são as ideologias e adaptações dos


escribas em cima de outras crenças mais antigas e reformuladas para
uma crença monoteísta posterior!

3. O Elohim (“Deus”) descrito na bíblia hebraica nunca foi um Deus


absoluto e nem universal!

Esta divindade é simplesmente uma divindade Nacional!

• Bibliografia:

• Notas de lexicografia hebraica -Geovani Garbini

• Old Testament Parsing Guide – Revised and update edition - Todd S.


Beall / William A. Banks e Colin Smith

• Non c’è Creazione Nella Bibbia: La Genésio ci racconta un’altra storia


(La Via dei Misteri Antichi -Mauro Biglino

• A Bíblia não é um livro Sagrado: O grande engano- Mauro Biglino

• Antico e Nuovo Testamento libri Senza Dio: Come le religioni sono state
costruite a tavolino per mantenere il potere (La Via dei Misteri Antichi)
(Italian Edition) – (Livros do Antigo e do Novo Testamento Sem Deus:
Como as Religiões Foram Construídas para Manter o Poder (O Caminho
dos Mistérios Antigos) - Mauro Biglino

• Lexicon of Hebrew and Aramaic -Brown-Driver-Briggs

➢ Professor Ericson Soares da Silva

Você também pode gostar