Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Introdução:
Muitas pessoas ao lerem a bíblia acham o que está relatado é a verdade absoluta
e universal.
Além de várias memórias culturais registrada que a bíblia utiliza, mas escondida
do público por séculos, por traduções equivocadas e pontos dogmático religiosos
do Judaísmo e da Igreja.
O Vocábulo Elohim
Quando Aplicamos a Exegese e a filologia Hebraica temos o que os Autores
queriam dizer versus o que a Teologia que ensinar e dizer.
Isso significa que quando lemos a bíblia não lemos um texto que seguia as regras
gramaticais, mas lemos um texto que seguia um caminho ideológico e as regras
gramaticais não eram um problema para os autores.
Isso é importante porque os religiosos aos longos dos séculos muitas regras
gramaticais foram desenvolvidas, por exemplo, aquelas relacionadas ao termo
Elohim que do plural que é e deve ser absolutamente se torna singular.
O Termo Elohim
O termo Elohim é traduzido equivocadamente como “Deus”, mas os próprios
exegetas judeus dizem que na Língua Hebraica não há termos que Indique Deus
como o entendemos como: um ser onisciente e onipotente, transcendente, uma
entidade espiritual que deve ser adorada.
Genesis 20:13
Tradução Literal:
(Esta é a passagem onde Abraão conta sua história e conta “quando o Elohim
me tirou da casa do meu pai “então você vê que aqui que o verbo é traduzido
no plural.)
Observe o que Diz o Guia de Exegese Old Testament Parsing Guide – Revised
and update edition - (Guia de análise do Antigo Testamento - Edição revisada
e atualizada) Autores: Todd S. Beall / William A. Banks e Colin Smith.
Ou seja, é certo que o verbo está ligado ao termo Elohim, que também está no
plural.
O certo é que o título Elohim e Hitiu, usados aqui, é seguido do VERBO PLURAL
(BDB 1073, KB 1766, Hiphil PERFEITO PLURAL), o que é bastante incomum
quando se refere ao monoteísta Elohim de Israel.
Como você pode ver, as bíblias traduzidas para os estudiosos respeitam a letra
do texto hebraico, enquanto as bíblias traduzidas para as famílias contêm
traduções teológicas.
Ou seja, eles (os religiosos) devem transmitir uma ideia, um conceito diferente
do que está escrito na bíblia hebraica no idioma original.
As Traduções:
LXX -
Tradução Literal:
E Aconteceu quando fui conduzido por o Deus para fora do lar do meu pai, eu
disse a ela está justiça você vai fazer por mim dentro de todo lugar que eu sou
colocado e entro, lá você fala de mim e do meu irmão.
13 E quando Yahweh me fez vagar da casa de meu pai, eu disse a ela: Este é o
amor que você pode me mostrar; em todo lugar onde formos, diga de mim; Ele
é meu irmão.
Quando Alaha me tirou (3) da casa de meu pai, eu disse a ela: 'Este ato de
fidelidade você deve fazer por mim: para onde quer que formos, diga sobre mim,
ele é meu irmão.'”
(3) MT: ‘me fez vagar’. A leitura da Peshita se harmoniza com 15:7. (Ele lhe
disse: “Eu sou o Senhor que te tirou de Ur dos caldeus para te dar esta terra
em herança”.)
Harmonização
A harmonização de detalhes discordantes no texto hebraico é a técnica de
tradução mais comum da Peshita.
13. E quando as nações tentaram (9) desviar-me após seus ídolos e a Memra do
Senhor me tirou da casa de meu pai, eu disse a ela:
'Este é o seu favor que você me fará: em todos os lugares onde entraremos,
(9) “as nações tentaram. . .”; um midrash ocasionado por dificuldades no Texto
hebraico (em RSV): “e quando Deus me fez vagar da casa do meu
pai”, com verbo no plural depois do hebraico para Elohim (Deus), que
13. Aconteceu que quando as nações erraram nas obras de suas mãos, o Senhor
me trouxe para perto do temor dele, para longe da casa de meu pai.
Então eu disse a ela. 'Que este seja o bem que você faz para mim, em qualquer
terra que vamos dizer a meu respeito; Ele é meu irmão.
➢ 13. Aconteceu que quando as nações erraram nas obras de suas mãos,
o Senhor me trouxe para perto do temor dele, para longe da casa de meu
pai.
Bíblia: Aconteceu que quando Deus me fez vagar da casa de meu pai.
Onkelos faz mudanças drásticas nas Escrituras para sugerir uma corrupção
humilhante.
Onkelos remove essa sugestão ao traduzir a única palavra hebraica "olhos" com
duas interpretações diferentes, compreendendo seis palavras.
As primeiras interpretações consideram "olhos" como se referindo a uma
"vestimenta de honra" que atrairia a atenção dos espectadores, em vez de olhar
para ela.
Como diz Genesis Rabbah, "todos olharão para ela e não para a sua beleza".
"uma cobertura dos olhos" significa uma roupa na qual ela seria coberta dos
olhos [dos espectadores] “.
Nossos Targums: segue com uma razão para o presente. " em troca de eu ter
enviado para liderá-lo'. Ele usa chumbo", como no verso 14.
Isto seguido por uma segunda interpretação de "olhos”: por tê-lo visto “."
Isso enfatiza que Abimeleque não teve relações impróprias com Sara: ele apenas
a viu.
E TUDO QUE É COM VOCÊ. Biblia. "diante de todos os que estão convosco".
Saadiah conecta esta frase com o que a precede: "e tudo isso está diante de
você".
A bíblia tem "e tudo e você está esclarecido". Onkelos explica isso:
"você foi justificado em relação a tudo o que disse”, referindo-se a todas as suas
preocupações.
Todas estas Versões bíblicas (bíblias) são traduzidas para o público de uma
maneira tendenciosa e por isso possuem a tradução do verbo no singular.
Traduz o verbo no singular, mas na nota diz que na realidade o verbo está
no plural.
Como clérigo sênior, Paul serviu como médico da Igreja, educador teológico e
arquidiácono na Igreja Anglicana na Austrália.
Ou, seja os Elohim (Os Poderosos) dentro da versão bíblica na verdade você está
lendo uma forma resumida das narrativas originais da Antiga Mesopotâmia, as
narrativas da Antiga Suméria, Babilônia, Acádia e Assíria.
Estes Poderosos ou Poderes não especifica que tipo de entidade eles são.
simplesmente esta palavra se refere algo mais poderoso e avançado do que a
humanidade.
Isto fica claro quando observamos Yahweh em competição com outros Elohim,
ele mesmo também é um Elohim.
Neste momento é que você percebe que esses Elohim estão competindo uns com
outros pela Hegemonia.
A verdade que a Redação Final Cânon Hebraico foi feita no século VII A VI a.C,
a agenda que impulsionava essa edição era ideológica e não gramatical,
conforme confirma Mauro biglino.
Isso fica evidente onde o problema teológico de muitos deuses foi resolvido,
dentro da perspectiva dos religiosos, porém a gramatica está uma bagunça, nas
traduções.
As Histórias bíblicas não fazem sentido até que você perceba que há muitas
Histórias dos poderosos na imagem em competição umas com as outras.
Como vimo no Texto Hebraico quando Abraão dá essa explicação de que porque
ele se mudou de Ur dos Caldeus.
E é por isso que é importante voltar ao hebraico para ver a tradução dessas
palavras. Esse é o poder do trabalho de um verdadeiro Exegeta.
Então você tem as traduções de ambos os lados e você pode ver que eu tenho
um verbo no plural no hebraico e foi mudado para uma palavra no singular
porque os tradutores querem que isso seja sobre Deus quando claramente não
é.
(Pode ver isso de maneira Exegética no Livro de Mauro Biglino Non c’è Creazione
Nella Bibbia: La Genesi ci recontam un’altra storia (La Via dei Misteri Antichi)
(Italian Edition)
Com este vídeo ele explica alguns dos conceitos analisados em seu último livro
"Não há criação na Bíblia", precedido pelos best-sellers "O livro que mudará
para sempre nossas ideias sobre a Bíblia" e "O Deus estranho da Bíblia".
Mauro Biglino - Elohim e il "plurale di astrazione": Uno o Tanti? (vídeo).
(Elohim e o "plural da abstração": um ou muitos?)
Resumo
Observemos os Seguintes Pontos:
Suas crenças estão direcionadas apenas para Israel, salvo, aquele que
quiser ser prosélitar!
• Bibliografia:
• Antico e Nuovo Testamento libri Senza Dio: Come le religioni sono state
costruite a tavolino per mantenere il potere (La Via dei Misteri Antichi)
(Italian Edition) – (Livros do Antigo e do Novo Testamento Sem Deus:
Como as Religiões Foram Construídas para Manter o Poder (O Caminho
dos Mistérios Antigos) - Mauro Biglino