Você está na página 1de 45

名前:

クラス: E2 先生: Veryanne

APOSTILA PARA ESTUDOS DE JAPONÊS


Nível E2

1º Semestre de 2023

1
はじめに
Apresentação

Esta apostila tem como objetivo possibilitar a continuidade do


seu processo de aprendizado do japonês da melhor maneira
possível como material para consulta e apoio, funcionando como
uma complementação do livro que é utilizado nas aulas presenciais
– Progressive 1.
Este material é composto por uma introdução ao silabário
katakana, tópicos e estruturas gramaticais, vocabulário e textos para
aprimorar a leitura. Além de informes sobre o curso (currículo e
avaliações)
O enfoque foi dado às situações práticas e básicas do cotidiano.
Além desta apostila, será oferecido quinzenalmente (ou
mensalmente), as mesmas atividades desenvolvidas no ambiente
virtual ao longo do semestre, a fim de aprimorar as habilidades
linguísticas de escrita, compreensão auditiva, leitura e a oralidade.

気をけてください! べんきょうしましょう!!
がんばりましょう!!

2
Diretrizes Oficiais

3
Objetivos de Aprendizagem do Curso Específico de Língua Japonesa – CIL GAMA
Ciclo I: EI, E2 e E3

かな・漢字 ITENS MATERIAL


NÍVEL ESTRUTURA ITENS GRAMATICAIS
CULTURAIS DIDÁTICO
カタカ ナ・ 書  会話  Tabela do
 N は N で N で N です (助詞) – Partículas: き取り・ katakana
 映画
— 二三四 五六
 Partícula de caso/movimento: が ・  漫画  Exercícios
動詞 七八九十日月 de fixação
に・へ  アニメ
 V ます(か) 火水木金土時 de escrita do
 Partícula de ação (OD): を  日本童謡→ 日 katakana
 V ません(か) 分半今百千万
の丸
 Partícula enumerativa: や・も・と 円何来行山川
 V ました(か) Livro:
田食飲大小白  日本祭り Progressive
 V ませんでした(か)  Adjetivos I e NA (形容詞)
にほん れきし
黒赤青広店明  日本の歴史
- Aliança
Cultural
E2  N や N(など) (動詞) - Verbos: 休毎海天気元 れいやじるし
Brasil Japão
本生先  例↓
 NもN (volume 1 todo e
 Flexão dos verbos: 辞書形 → ます volume 2 –
 N に N が V ます  待ってくだ capítulos

N を V ます さい。 1~2)
  Dias da semana
 先生、もう
 N に V ます  Horas
 Rotina (dia a dia) 一 度 お 願  Vídeos da
 N が num. V Fundação
いします。 Japão.
 num.も V ます
 N が Adj.(です)

4
DESEMPENHO LINGUÍSTICO

 Compreender frases de baixa complexidade e instruções simples em língua japonesa;


 Descrever a si mesmo, a outrem, objetos e situações utilizando também adjetivos e suas respectivas flexões;
 Compreender e realizar contagem simples.
 Ler, compreender e escrever pequenos textos em diversos gêneros adaptados ao nível do estudante empregando
os silabários japoneses hiragana, katakana, e kanji;
 Ler e escrever aproximadamente 50 ideogramas básicos (kanji), bem como a leitura incidental de outros mais,
aplicados em contextos conhecidos ou de uso frequente na rotina de sala de aula;
 Compreender informações sobre locais e datas em diversas situações;
E2  Compreender verbos de ações e utilizá-los em diálogos simples empregando terminações da forma plena (~ます
形) no presente e passado do indicativo;
 Compreender o vocabulário e as expressões mais frequentes do dia-a-dia, seja de forma escrita ou oral, utilizando
frases e expressões para descrever em termos simples pessoas, lugares, formação e atividade profissional atual
ou passada;
 Construir pequenos diálogos (oralmente) e textos (escritos) envolvendo situações da vida diária, incluindo horas, nº
de telefone, verbos de movimento e ação.
 Ler e escrever cartões postais, cartas e recados escritos de forma simples e direta;
 Preencher formulários simples com informações pessoais.

ASPECTOS CULTURAIS

 Conhecer as principais informações do Japão (geografia, datas comemorativas, histórias infantis);


 Conhecer produções culturais japonesas como: vídeos, desenhos, quadrinhos e músicas.

5
CURRÍCULO BIMESTRAL DO CURSO DE JAPONÊS – 1º semestre/2021

NÍVEL ESTRUTURA ITENS GRAMATICAIS かな・漢字 ITENS CULTURAIS MATERIAL


DIDÁTICO
カタカナ・書き取  会話  Tabela do katakana
 NはNでNでN (助詞) – Partículas: り・
 映画  Exercícios de
です  Partícula de caso/movimento: 漢字:
まんが
fixação de escrita
一二三四五六七八  漫画 do katakana
が・に・へ
動詞 九十日月火水木金  アニメ
 Partícula de ação (OD): を  Livro: Progressive -
 V ま す 土時分半百千万円  日本童謡→日の丸
 Partícula enumerativa: や ・ Aliança Cultural
(か) 何来行山川田食飲  日本祭り Brasil Japão
E2 も・と にほん れきし
(volume 1 todo)
 V ま せ ん
 日本の歴史
1º (か) れいやじるし
 Vídeos da
Bimestre (動詞) - Verbos:  例↓ Fundação Japão.
 V ま し た
(か)  Flexão dos verbos: 辞書形 →  待ってくださ
 V ませんで い。
ます形
した(か)  先生、もう一
 Dias da semana
 Horas 度 お願いし
 N や N(など) ます。
 NもN
 N に N が V ます
 N を V ます
 N に V ます

6
 本童謡→日の丸  Livro: Progressive -
E2  N が num. V  Adjetivos I e NA (形容詞) 大小白黒赤青広店 Aliança Cultural
 日本祭り Brasil Japão
 num.も V ます  Rotina (dia a dia) 明休毎海天気元本
2º  会話 (volume 2 – capítulos
 N が Adj. ( で 生先今 1~2)
Bimestre
す)

AVALIAÇÕES

De acordo com as Diretrizes Pedagógicas dos Centros Interescolares de Línguas (2019), as avaliações devem ser um
conjunto de ações que focam no processo e percurso de aprendizado garantindo a inclusão e reflexão dos discentes, e por isso, o
Curso de Japonês do Cil Gama utiliza-se de avaliações formativas ao longo do semestre com diversas atividades que visam sanar
as dificuldades do aluno, enfatizar suas potencialidades e torná-lo protagonista na aquisição de uma língua estrangeira.
A fim de atender as especificidades da língua japonesa e mensurar de maneira qualitativa e quantitativa o desempenho oral
e escrito do aprendiz, são aplicados variados instrumentos avaliativos, normalmente ao fim de cada capítulo do livro didático, como
apresentações orais, vídeos, músicas, fichas de leitura, provas baseadas no teste internacional de proficiência e produção textual
de diferentes gêneros.
Buscando uma abordagem diversificada, são também utilizadas as tecnologias digitais. Vistas como uma nova forma de
linguagem que propiciam o desenvolvimento educativo com interação e cooperação, as tecnologias podem auxiliar no atendimento
ao aluno e nas avaliações. Para isso, é utilizado diversos materiais e livros didáticos complementares, além de exercícios de fixação.

7
E quando o estudante apresenta ainda alguma dificuldade, são feitas ações interventivas ao longo do semestre por meio de
atendimentos individualizados e monitoria.
Sendo assim, cada nível tem sua proposta de avaliação e de acordo com o número de atividades é definida a pontuação ao
final do bimestre, que é dividida igualmente entre as quatro habilidades. Segue na tabela a proposta de avaliação por semestre:

NÍVEL BIMESTRE AVALIAÇÃO


ESCRITO: Avaliação diagnóstica dos alfabetos
hiragana e katakana; teste/formulário de múltipla
escolha de kanjis e suas diferentes leituras,
redação sobre a rotina, contendo horas, verbos
1º Bimestre
e dias da semana; ficha de leitura.
ORAL: leitura de textos simples; formulários de
compreensão de vídeos; vídeo ou áudio
E2 contando sobre a rotina.
ESCRITO: Teste/ formulário de kanji aos moldes
do JLPT, redação sobre o cotidiano utilizando os
adjetivos e passado; formulário gramatical
2º Bimestre ORAL: Áudio/ vídeo descrevendo seu dia a dia;
apresentação de pessoa/personagem; leitura e
texto simples, teste/formulário de compreensão
de diálogos (vídeo ou áudio).

8
Gramática

9
KATAKANA

No primeiro semestre, vimos como o hiragana é utilizado para escrever


palavras genuinamente japonesas. Mas para que se usa o katakana? Agora
estudaremos os usos deste segundo silabário e veremos também algumas
características extras do hiragana.

Palavras estrangeiras

O katakana tem um uso bem mais limitado, e de fato as crianças


japonesas o aprendem mais tarde que o hiragana. Mas é preciso ressaltar
que aprender esse silabário é fundamental para ler em japonês, ou seja, não
deixe seu estudo para o último momento: comece o quanto antes a estudar
o quadro anexo. É um erro grave pensar que, por ser um silabário
“secundário”, não vale a pena estudá-lo bem.
Atenção: preste atenção especial às diferenças entre shi (シ) etsu (ツ) e
entre n (ン) e so (ソ), que são facilmente confundíveis.
O uso mais básico e evidente do katakana é o da transcrição para o
japonês de palavras estrangeiras que tenham sido previamente adaptadas
à pobre fonética nipônica. Assim, “computador” se transforma e コンピュ
ーター(konpyðta), “trabalho de meio período”, em アルバイト(arubaito), e
“prêt-à-porter”, em プレタポルテ(pureta- porute). Esses exemplos provêm
do inglês (computer), do alemão (Arbeit) e do francês (prêt-à-porter), ainda
que não faltem exemplos também do português (“pão”, パンpan ou “samba”

サ ン バ sanba). É importante ressaltar que quase 11% das palavras


japonesas são estrangeirismos e que a maioria provém do inglês. Sendo
assim, quem sabe inglês já tem bastante terreno ganho.
Outro uso do katakana é, por exemplo, sua função como elemento
de destaque da forma escrita de uma palavra dentro de uma frase (um
pouco como a nossa escrita cursiva). Por último, esse silabário também é
utilizado para representar onomatopéias, motivo pelo qual é extremamente
freqüente ver palavras escritas em katakana nas páginas de qualquer história
em quadrinhos.

10
Nomes próprios

Todos os nomes de pessoas e topônimos - nomes de cidades ou


lugares geográficos – que não sejam japoneses ou chineses. Antes de fazer
a transcrição, é preciso converter os sons da palavra que queremos escrever
em japonês para a fonética japonesa. O principal problema é que o japonês
não possui sons de consoantes individuais (com exceção do n). Por isso,
para cada consoante pronunciada sozinha no idioma original, é preciso
adicionar o som “u” (que é pronunciado de forma muito suave em japonês).
A única exceção ocorre com “t” e “d”, depois dos quais, em vez de u, é preciso
acrescentar o.
Assim, o nome de Marc ficaria Maruku, Sandra ficaria Sandora, e,
curiosamente, Olga ficaria Oruga– lembrando que o “L” não existe na língua
japonesa e deve ser substituído sempre pela letra “r”.

Lista completa de caracteres katakana


Sons puros Sons impuros Ditongos

a i u e o

kya kyu kyo


ka ki ku ke ko ga gi gu ge go
gya gyu gyo

sha shu sho


sa shi su se so za ji zu ze zo
ja ju jo

ta chi tsu te to da ji zu de do cha chu cho

na ni nu ne no nya nyu nyo

hya hyu hyo


ba bi bu be bo
ha hi fu he ho bya byu byo
pa pi pu pe po
pya pyu pyo

ma mi mu me mo mya myu myo

ya yu yo

ra ri ru re ro rya ryu ryo


Caracteres
katakana
especiais

wa (w)o va vi vu ve vo du ti

n fa fi fe fo she je che

11
Vogais longas e curtas

Algumas características do hiragana que podem ser aplicadas também ao


katakana, como por exemplo, as vogais longas e dos sons duplos.
As chamadas “vogais longas”, como o nome indica, são vogais
pronunciadas de forma mais prolongada do que o normal. Isso é muito
importante num idioma tão pobre foneticamente como o japonês, já que a
diferença entre kōso (“vazio”, “insignificante”) e kuso (“merda”) se baseia nessa
sutil distinção. Tenha muito cuidado com a pronúncia: equívocos como esse
podem causar problemas!
Para indicar esse alongamento de vogal escreveremos um “u” do hiragana
(う) depois de caracteres hiragana terminados em o ou u:(こうそ)kōso, (がっ

こう)gakkō (não se pronuncia “gakkou”, e sim “gakkoo”).

Já em katakana, utilizaremos um hífen longo (ー): New York(ニューヨ

ーク)= nyðyõku

Sons duplos

Os sons “duplos” são consoantes que soam durante um período de tempo


maior que as normais e de forma mais brusca. Esse efeito é indicado com o
caractere tsu escrito em tamanho menor diante da consoante cujo som é
duplicado, tanto em hiragana ( っ ) como em katakana ( ッ ). Somente são

duplicados os kanas (as sílabas) que começam pelas consoantes k, s, t, ch, g,


z, d, b e p. Exemplos: し ゅ っ ぱ つ shuppatsu (saída, partida), きっ さてん

kissaten (lanchonete, bar), ラッケトraketto, (do inglês racket, raquete), マッサ

ージmassaaji (do inglês massage, massagem).


Para terminar com os silabários, é importante lembrar que devemos
sempre relacionar formas e sons da maneira mais efetiva e rápida possível, para
que isso aconteça, talvez se faça necessário o uso de outras materiais auxiliares
como vídeos, músicas e outros livros para que tenha contato constante com a

12
língua japonesa.

Onomatopeias

As onomatopéias são palavras que representam o som de coisas.


No Japão as onomatapeias são muito utilizadas e podem ser escritas
tanto em hiragana, como em katakana (com mais frequência e também para dar
ênfase).
É comum que elas sejam transformadas em substantivos, advérbios ou
verbos dentro de um discurso informal. Como verbo, usa-se normalmente em
conjunto com o verbo “suru” [する].
As onomatopéias de sons que não sejam vozes ou gritos quase sempre
são escritas em katakana. Golpes, explosões e ruídos de motor entram nesta
categoria.
Nos mangás, muitas vezes os katakanas se tornam quase ilegíveis para
um leitor não habituado, porque os autores costumam deformá-los para
conseguir os efeitos mais espetaculares possíveis e dando ênfase ao “possível
som e seu efeito” (observe o desenho 2, por exemplo). No entanto, com a devida
prática é possível identificar e lê-los sem maiores esforços.
O problema das onomatopéias está mais em “compreendê-las” do que em
“lê-las”, uma vez que costumam ser radicalmente distintas das nossas. Preste
atenção nos desenhos: onde nós diríamos “bum!”, os japoneses dizem (ドカン)

dokan, e onde nós diríamos, por exemplo, “zum!” ou “pá!”, eles dizem (ズガッ)

zuga. Questão de prática...

Nota: o pequeno tsu (ッ) ao final, como você já sabe, indica que o som acaba

bruscamente (uma espécie de paradinha).

13
Entramos nos mangá-exemplos, nos quais comprovaremos o amplo uso
do silabário katakana em japonês. Veremos dois tipos de exemplo:
onomatopéias e palavras estrangeiras, provenientes do inglês, em sua maioria,
e introduzidas no idioma nipônico.

a) Explosão e golpe
J.M. Ken Niimura

14
a) Títulos de livros e revistas

3
1

Aqui temos três capas de gibis e revistas em que se utiliza o katakana.


Não é raro que haja express÷es inglesas em títulos, sobretudo se forem voltados
para um público jovem: o inglês tem “apelo” e soa moderno e jovem. No desenho
(1) temos (literalmente Fan, mas transcrito como Phan), um nome próprio não
japonês que, portanto, é escrito em katakana (os nomes japoneses são quase
sem- pre escritos em kanji). Em (2) e (3) temos palavras tiradas diretamente do
inglês: trata-se de evening (“anoitecer”) e lost youth (“juventude perdida”). Esses
três exemplos devem servir para que você veja como o japonês tende a deformar
as palavras inglesas ao convertê-las para o katakana, a ponto de torná-las quase
irreconhecíveis. Não se preocupe se não conseguir adivinhar a palavra inglesa
original ao ler uma transcrição em katakana. Acostumar-se com a
“katakanização” é só uma questão de tempo e, quando você menos esperar,
será capaz de reconhecer palavras estrangeiras transcritas para o katakana e
de fazer o processo inverso: transcrever você mesmo palavras estran- geiras
para o japonês. Nos mangas, é enorme a quantidade de onomatopéias e
estrangeirismos: comece a praticar o quanto antes!

15
O nome genérico para onomatopeia em japonês é Onmatope [ オノマトペ],
sendo classificada em três tipos: Gisengo [拟 语] (palavras que imitam sons de
pessoas ou animais), Giongo [拟音语] (palavras que imitam sons diversos) e
Gitaigo [拟态语] (palavras que transmitem um sentimento ou situação).

GISENGO 拟 语

Onomatopeia Escrita Significado

Wan wan ワンワン Cão latindo

Nyan Nyan ニャン ニャン Gato miando

Koke Kokko コケ コッコ Galinha cacarejando

Kero kero ケロケロ Sapo coaxando

Pokkuri pokkuri ポックリ ポックリ Cavalo trotando

kākā カーカー Corvo crocitado

būbū ブーブー Porco grunhindo

Pichu pichu ピチュピチュ Pássaro gorjeiam

Kya Kya キャキャ Macaco guinchando

Hiku hiku ひくひく Soluçando

Goho goho ごほごほ Tosse

Shobo shobo しょぼしょぼ Visão turva

Peko peko ペコペコ Barriga roncando

Zuru zuru するずる Comendo ramen

Musha musha むしゃむしゃ Mastigando

Goro goro ごろごろ Dor de barriga

Pera pera ペラペラ Falando rápido

Doki Doki ドキドキ Coração batendo

Hai hai はいはい Bebê engatinhando

Fura fura ふらふら Cambaleando

16
Bata bata ばたばた Passos ruidosos
Hakushun はくしゅん Espirrando
Paku Paku パクパク Abrir e fechar a boca
Zuru Zuru ズルズル Pés arrastando
Gaya gaya ガヤ ガヤ Som de multidão
Pyon pyon ぴょん ぴょん Saltando
Uto uto うとうと Cochilando
Pachi Pachi パチパチ Batendo palmas
Fuwaa フワア Bocejando
Guru guru グルグル Rodando
Gera gera ゲラゲラ Fazendo barulho

Algo sendo lançado;


Dogyuuun Dogyuuun ドギューン chegando em alta
velocidade

GIONGO 拟音语

Onomatopeia Escrita Significado


Batan バタン Estrondo
Neba neba ネバネバ Grudento, pegajoso

Potsu potsu ポツポツ Gotas de água caindo

Zaa Zaa ザーザー Som de chuva caindo

Dokan ドカン Som de explosão

Pika pika ピカピカ Algo cintilante

Kira kira キラキラ Algo brilhando

Kachi kachi カチカチ Tic tac do relógio

Bukubuku ブクブク Borbulhando

Gangan ガンガン Sino tocando

17
San san さん さん Sol brilhando

Bishobisho びしょびしょ Encharcado

Fuwa fuwa ふわふわ Fofo, macio

GITAIGO 拟态语

Onomatopeia Escrita Significado


Ira ira イライラ Irritado

Niko niko ニコニコ Expressão de felicidade/sorridente

Waku waku ワクワク Animado

Burabura ぶらぶら Ocioso

Kuta kuta クタクタ Exausto

Jiro jiro じろじろ Olhando fixamente/indiscretamente

Uka uka うか うか Distraído

shiin しいん Sillencio(so)

Shiku shiku シクシク Chorando baixinho

Gara Gara ガラガラ Gargarejar

Gya gya ギャギャ Chorando alto

Kirikiri きりきり Dor aguda

Kusu kusu クスクス Dando risadinha

Hehehe ou hahaha へへへ ou ハハハ Rindo

Hihihi ou Hohoho ヒヒヒヒ ou ほほほほ Rindo

Fufufufu ou WWW フフフフ ou WWW Gargalhar

Pera Pera ぺラ ペラ Falar muito/fluente

18
ONOMATOPEIAS “OFENSIVAS”

1. BUYOBUYO / ぶ よ ぶ よ
Buyobuyo significa “flácido”.
Mas, essa onomatopeia serve para descrever o som de coisas viscosas.
É usada como, “Seu estômago é buyobuyo“.
Em japonês, é dito “onaka buyobuyo dane” (お な か ぶ よ ぶ よ だ ね).

2. GARIGARI / が り が り
Garigari significa “ossudo”.
É o oposto de buyobuyo. Neste caso, você usa esta palavra como “Você égarigari“.
Em japonês, apenas “Garigari dane” (が り が り だ ね).

3. GUCHAGUCHA / ぐ ち ゃ ぐ ち ゃ
Guchagucha significa “bagunçado”.
Pode ser usado em muitas situações diferentes. Como por exemplo, “Seu quarto
é guchagucha“, ou “Seu cabelo é guchagucha“.

4. TSURUTSURU / つ る つ る
Tsurutsuru significa “brilhante”.
Tsurutsuru descreve as coisas escorregadias como um assoalho encerado.
Como você vê, uma cabeça careca e lisinha parece ser escorregadia
ou tsurutsuru.

5. NORONORO / のろのろ
Noronoro significa “lento ou lerdo”.
É mais usada como um advérbio. Pode ser utilizada como “Não se
mova noronoro“.
Em japonês, “Noronoro ugokuna” (の ろ の ろ う ご く な).

19
TABELA KATAKANA

20
21
22
23
24
どうし= 動 詞 = Verbos

~ます形
=
ていねい形
=
FORMA POLIDA DOS VERBOS

Assim como na língua portuguesa, os verbos da língua japonesa flexionam. Uma


das flexões, e de longe a mais conhecida, é o masukei【ます形】. Ele é bastante
usado no cotidiano japonês por ser a forma educada. É aqui, nas flexões, que
vemos as diferenças entre os grupos.

【 辞 書 形 】 - じ し ょ – Forma básica / dicionário


/infinitivo (“Forma ~jisho”)

【 ~ ます形】 ou 【 て い れ い 形 】 - Indicativo / Polidez


(“Forma ~masu”)

25
A flexão da “forma ~masu” vai depender de qual grupo pertence o verbo!
Exitem 3 grupos de verbos na língua japonesa:

26
27
28
30
31
PARTÍCULAS

32
33
34
Vocabulário

35
すうじ

NÚMEROS – 数字
Hiragana Significado
一 いち / ひと 1 = um
二 に / ふた 2 = dois
三 さん / みっ 3 = três
四 し / よん 4 = quatro
五 ご / いつ 5 = Cinco
六 ろく / む 6 = seis
七 しち/ なな 7 = sete
八 はち / や 8 = oito
九 く/きゅう / ここの 9 = nove
十 じゅう / とお 10 = dez
二十 にじゅう 20 = vinte
三十 さんじゅう 30 = trinta
四十 よんじゅう 40 = quarenta
五十 ごじゅう 50 = cinquenta
六十 ろくじゅう 60 = sessenta
七十 ななじゅう 70 ´= setenta
八十 はちじゅう 80 = oitenta
九十 きゅうじゅう 90 = noventa
百 ひゃく 100 = cem
百五十 ひゃくごじゅう 150 = cento e cinquenta
二百 にひゃく 200 = duzentos
三百 さんびゃく 300 = trezentos
千 せん 1000 = mil
二千 く/にせん 2000 = dois mil
九 く/さんせん 3000 = três mil
四千 く/よんせん 4000 = quatro mil
一万 いちまん 10.000 = dez mil
十万 じゅうまん cem mil
百万 ひゃくまん um milhão
千万 せんまん dez milhões
一億 いちおく cem milhões
一兆 いっちょう um trilhão

36
HORAS

37
38
39
40
41
CALENDÁRIO

42
43
44
45
46

Você também pode gostar