Você está na página 1de 8

Introdução

Neste presente trabalho iremos falar da evolução de língua portuguesa desde o antigo latim ate a
actualidade, trazendo minimamente os detalhes da evolução semântica e didática.
O latim era lingua falada no lacio região de Roma , que se propagou alem fronteiras com a
romanização – o processo de conquista territorial e dominação cultural efectuado pelos Romanos
A evolução da língua portuguesa no tempo
A evolução da língua portuguesa no tempo
Do indo-europeu ao latim

O estudo comparado de diversas línguas da Europa e da Ásia levou os linguistas a pensar que
estas terão derivado de uma lingua comum : o indo europeu. Com excepção do basco, todas as
linguas oficiais dos países da Europa ocidental pertencem a quatro ramos da família indo-
europeia : o helénico ( grego ), o românico ( português italiano, francês e castelhano ), o
germânico ( inglês e alemão ) e o céltico ( irlandês e gaélico ). Um quinto ramo , o eslavo,
engloba diversas línguas actuais da Europa oriental.
Do latim as linguas românicas
O latim era lingua falada no lacio região de Roma , que se propagou alem fronteiras com
aromanizacao – o processo de conquista territorial e dominação cultural efectuado pelos
Romanos .
O latim apresenta diferentes variedades e registos linguísticos: latim clássico e o latim vulgar.
Foi esta ultima variedade que se expandiu com a romanização pois era a língua utilizada pelos
legionários , os soldados que participaram na expansão do império romano . o latim sofreu
modificações e diferenciações originado primeiro os romanços e , depois , as linguas românicas
ou novilatinas, constituído pelas seguintes línguas : português, espanhol, italiano, francês ,
romeno, sardo e provençal.

Influência de outros povos


O SUBSTRATO
a) O substrato celta
Os povos que habitavam a região da península ibérica antes da romanização falavam outras
línguas, sobretudo a celta. Os povos vencidos tenham adotado a língua dos vencedores ( os
Romanos ), foram também transportados para o latim termos dessas línguas autóctones . o latim
foi , assim, ganhando novas palavras oriundas da língua celta que se falava na península ibérica.
Exemplo de palavras de origem celta : camisa , carro, saia, carpinteiro , Lisboa, Coimbra, Évora.
O SUPERSTRATO
a) O superstrato germânico
Por volta do século V d. C., os povos germânicos invadiram a península ibérica.
Como possuíam uma cultura inferior, adoptaram a língua dos vencidos ( o latim ), mas
introduziram-lhe palavras da língua.
Exemplos de palavras de origem germânica : guerra , arreio, bradar, galope, marchar, roubar,
luva, orgulho, dardo, casa, raça, Afonso, Fernando, gomes.
b) O superstrato árabe
No século VII, a península sofreu uma nova invasão, desta vez pelos Árabes.
A presença árabe prologou-se por vários séculos e , assim, muitas palavras de origem árabes
entraram na língua portuguesa ( muitas delas iniciadas por al): alcool, alambique, alecrim,
alfaiate, algarismo, armazém, azul, garrafa, fatia, oxalá, xadrez, xarope e muitas outras.

Do português arcaico ao português moderno

PORTUGUES ARCAICO ( DE FINS DO SECULO XII AO SECULO XVI )


Neste período , o português evolui sem influencia de outras línguas . Ate meados do século XIV ,
esteve associado ao galego, originando o galego-português ou galaico-português .
Considera-se que o português nasceu oficialmente no século XIII, quando D.Dinis legislou que
todos os documentos fossem escritos em português.

PERIODO CLASSICO ( DO SECULO XVI AO SECULO XVII)


Com a expansão marítima, nos séculos XV e XVI, a língua portuguesa passou a ser falada em
muitas regiões de África , Ásia e Alemanha , tendo sido, nesta altura, enriquecida com vocábulos
provenientes dessas culturas.
A partir do século XII, com a intensificação das relações comercias e culturais de Portugal com
outros países europeus, vários termos de outras línguas foram adoptados pela língua portuguesa:
são os estrangeirismos.
PERIODO MODERNO ( SECULO XVIII EM DIANTE )
Alem da evolução sofrida pela língua portuguesa resultante do contacto com outras línguas,
também a necessidade de nomear novos objectos e novas realidades vai dando origem a criação
de novas palavras : os neologismos.

Evolução fonética
Mutas palavras do português prove do latim e resultam de transformações sofridas ao longo de
séculos, quase sempre pela tendência de os falantes reduzirem o esforço ao pronunciar alguns
sons.
Fenómeno Exemplo
Queda Attonitu>tonito>tonto
Plenum>pleno
Adição Stare> estar
Humile> humilde
Permuta Semper> sempre
Absente> ausente

Evolução semântica
A evolução semântica consiste na alteração de significado de certas palavras, ao longo dos
tempos.
Significado antigo Significado actual
barba Queixo, rosto, mento Camada pilosa que cobre
partes do rosto
calamidade Vendável que destruía colheita Desgraça de grandes
proporções
cara Mais querida Rosto ( raciocínio: partes mais
querida do corpo)
Desastre Perda de um astro Acidente, desastre, sinistro,
fatalidade, fruto do azar
ministro Escravo, servidor Cargo superior ( raciocínio:
significado distante do sentido
humilde que tinha)

O português da África
A partir do contacto que o português teve com as línguas africanas, através da expansão levada a
cabo pelo processo de colonização , a língua foi ganhando outras variedades que divergem da
norma portuguesa de maneira mais ou menos acentuada quanto á pronuncia, á gramática e ao
vocabulário. Contudo, tal diferenciação não é suficiente para impedir a comunicabilidade entre
os falante, nem a superioridade de uma variedade em detrimento de outra.
Em certos casos, o português, entrando em contacto com algumas línguas de África , deu origem
aos crioulos-linguas originadas a partir da aglutinação de outras: são os casos de crioulos de
Cabo Verde e da Guine.

O português de Moçambique

Moçambique é um pais que apresenta um panorama linguístico bastante diversificado.


Falam-se varias línguas derivadas da antiga língua bantu, algumas das quais são: kimwani, shi-
makonde, ci-yao, cinyanja, e-makhua, e-chuado, ci-nyungue, ci-sena, ci-balke, ci-shna, gitonga,
ci-copi, xi-ronga, xitswa, xi-xangana e vários outros dialectos destas línguas.

O português é a língua oficial do pais, eleita após a Independência Nacional.


Naturalmente, este é influenciado pelas línguas nativas e pelas suas variedades dialectais,
distribuídas por diferentes espaços físicos do pais: por isso, legitimo falar-se de falares locais do
português em Moçambique. Assim, os macuas , por exemplo, irão expressar-se em português
diferentemente dos Cenas, dos Nyugues ou dos Ndaus, no que respeita a vários aspectos da
gramática.
Vejamos, seguidamente, as diferentes mudanças da línguas portuguesa falada em algumas
regiões de Moçambique.

Especificidade do português de Moçambique


As diferenças entre o português-padrao e o português falado em Moçambique são visíveis a
vários níveis:

* Classe lexical ( pronomes, artigos e preposições )


Exs.: o meu pai agarrou ele ( agarrou-o ).;
Tinha cortado cabelos ( cortado os cabelos ).
× Concordância ( números, géneros, pessoa, tempo, modo e voz )
Exs.: para que as coisas crescer melhor ( cresçam melhor ).;
Chegou a dizer que não tens vergonha ( que ele não tinha vergonha ).
* Escolha lexical dos verbos, nomes e adjectivos
Exs.: indivíduos passageiros ( que estão de passagem).
* Semântica ( atribuição de novos significado a palavras do português )
Exs.: Chegaram as estruturas ( responsáveis do Governo ).
* Casos como : calamidade = roupa em segunda mão ; pasta = mala ( saco ) de mão ; situação =
problema; crise = guerra
* Ordem sintáctica
Ex,: eu estou cada vez mais a pintar ( estou a pintar cada vez mais )
* Concordância nominal e verbal
Ex: os seminaristas tinha…(tinham)
* regência verbal
Ex: despediu os pais á saída ( despediu-se dos).
Nem ler e escrever não sabem ( nem ler e escrever sabem )

Léxicos sintaxe
· Casos de verbos que exigem uma determinada preposição (regência verbal)
Exs, Eu concordo disso (com isso).
Eu tinha de ir participar um curso na Suécia (num);
Ensina os pais a respeitar aos pais (os);
Não tem amor os filhos aos);
Tem de passar da cidade (na);
Fico admirado naquilo que estou a ver (com aquilo);
Foi na altura que eu separei com os amigos (dos);
Os alunos também abusam a eles (deles);
Sai nas forcas armadas (das);
Era muito mimada com os pais (pelos);
Tenta trabalhar fim-de-semana (no fim-de-semana).
Conclusão
Durante a elaboração do presente trabalho concluiu-se que o latim sofreu modificações e
diferenciações originado primeiro os romanços e, depois, as línguas românicas ou novilatinas,
constituído pelas seguintes línguas : português, espanhol, italiano, francês, romeno, sardo e
provençal.

Você também pode gostar