Você está na página 1de 717

MANUAL DE OPERAÇÃO

MANUAL DE OPERACIÓN
OPERATION MANUAL
MANUEL D’OPERATION

USINA DE ASFALTO
iNOVA 1200 - P1

Cl120100 - ...
Nº de série / Nº de serie / Serial-No / Nº de série

01/2018
Data de edição / Fecha de edición / Date of issue / Date d´edition

7076291/0003
Publicação / Publicación Nº / Catalogue order No. / Publication Nº

© 2018 by Ciber Ltda.


(PT)
Editor Ciber Equipamentos Rodoviários Ltda

Publicação número 7076291/0003

Data da primeira edição 11.09.2015

Data da alteração 02.01.2018

Copyright © 2018 por Ciber Equipamentos Rodoviários Ltda


O presente documento inclusive todas as suas partes está protegido pelos direitos
autorais. Qualquer utilização ou modificação fora dos limites estreitos da lei sobre
a propriedade literária e artística sem a autorização da Ciber Equipamentos
Rodoviários Ltda é inadmissível e punível.

Isso se aplica particularmente às multiplicações, traduções, microfilmagens e à


memorização e ao processamento em sistemas eletrônicos.

(ES)
Editor Ciber Equipamentos Rodoviários Ltda

Publicación número 7076291/0003

Fecha de la primera edición 11.09.2015

Fecha de la alteración 02.01.2018

Copyright © 2018 por Ciber Equipamentos Rodoviários Ltda


El presente documento incluso todas sus partes está protegido por los derechos de
autor. Cualquier utilización o modificación fuera de los límites estrechos de la ley
sobre la propiedad literaria y artística sin la autorización de Ciber Equipamentos
Rodoviários Ltda es inadmisible y punible.

Esto se aplica particularmente a las multiplicaciones, a las traducciones, a las


microfilmaciones y a la memorización y al procesamiento en sistemas electrónicos.

(EN)
Publisher Ciber Equipamentos Rodoviários Ltda

Publication number 7076291/0003

Date of first edition 11.09.2015

Date of change 02.01.2018

Copyright © 2018 por Ciber Equipamentos Rodoviários Ltda


The present document including all of its parts is protected by copyright laws. Any
use or change outside of the strict limits of the law about literary and artistic
property without the authorization of Ciber Equipamentos Rodoviários Ltda. is
prohibited and punishable.

This applies especially to copying, translating, microfilming, and memorizing or


processing on electronic systems.

(FR)
Editeur Ciber Equipamentos Rodoviários Ltda

Publication numéro 7076291/0003

Date de la première édition 11.09.2015

Date de modification 02.01.2018

Droits d’ auteur © 2018 por Ciber Equipamentos Rodoviários Ltda


Le présent document, y compris ses parties, se trouve protégé par les droits
d’auteur. Toute utilisation ou tout changement hors des strictes limites de la loi sur
la propriété littéraire et artistique sans l’autorisation de Ciber equipamentos
Rodoviários Ltda. est inadmissible et susceptible de punition.
00.00.00
PREFÁCIO  PREFACIO  PREFACE  PRÉFACE

(PT)

Esta máquina faz parte de uma ampla linha de equipamentos para transporte e armazenamento de massa asfáltica
CIBER.
Uma grande experiência, bem como, os meios mais modernos de produção e controle garantem a confiabilidade da sua
máquina.

 ATENÇÃO
Este manual de operação deve permanecer junto à máquina. Siga as recomendações desse manual de
operação.

Estas instruções destinam-se ao operador e à pessoa encarregada pela manutenção do equipamento na obra.
Este manual de operação permitirá trabalhar com segurança com a máquina e tirar proveito de todas as possibilidades
de aplicação oferecidas.
Também fornece indicações sobre as funções dos principais sistemas do equipamento.
Estas instruções são fornecidas utilizando termos técnicos específicos e para evitar mal-entendidos estes termos devem
ser utilizados pelos usuários.
A máquina somente deverá ser operada por pessoal qualificado e treinado.
Siga rigorosamente as instruções de serviço, de segurança e todas as normas e regulamentos em vigor no local de sua
utilização, como por exemplo: orientações para evitar acidentes.

A utilização destas instruções:


 familiariza o usuário com a máquina;
 evita as avarias provocadas por um funcionamento inadequado.

O cumprimento das instruções de manutenção:


 aumenta a confiabilidade e a segurança do equipamento;
 aumenta a vida do equipamento;
 reduz os custos com reparos e os tempos de paralisação.

Conserve estas instruções sempre à mão, como por exemplo, na cabine de operação da Usina ou em qualquer outro
local previsto para tal fim.
Caso a CIBER envie informações suplementares (informativos técnicos, etc.) sobre esta máquina, considere também
estas recomendações e acrescente-as a este manual de operação.

A CIBER não garante o bom funcionamento do equipamento quando:


 a montagem do equipamento não for realizado ou supervisionada por técnicos de nossa empresa;
 sua utilização não corresponder a uma utilização normal;
 for utilizado para fins diversos daqueles descritos nas instruções.

A garantia será nula nos seguintes casos:


 o equipamento não montado ou a instalação não supervisionada por técnicos de nossa empresa;
 erros na operação;
 má manutenção;
 lubrificantes e combustível inadequados.

As condições da garantia e de responsabilidade objetos das Condições Gerais da CIBER não se estendem aos casos
acima citados.
Reservamo-nos o direito de realizar qualquer modificação técnica sem aviso prévio.

01/2018 CI.12 7076291/0003 1/8


00.00.00
PREFÁCIO  PREFACIO  PREFACE  PRÉFACE

(PT)

O manual de operação está redigido em vários idiomas. Os códigos dos idiomas, conforme norma UE, são os seguintes:
 PT: Português;
 ES: Espanhol;
 EN: Inglês;
 FR: Francês
Os capítulos possuem números que servem de referência. Caso alguma parte ou capítulo não seja entendido, consulte a
CIBER antes de iniciar o trabalho.

As traduções são realizadas de acordo com os nossos melhores conhecimentos. Não assumimos responsabilidade por
erros de tradução mesmo se a tradução foi realizada por nós mesmos ou contratada.

 ATENÇÃO
O texto em português é e continua sendo o determinante para qualquer tipo de reclamação de danos,
prejuízos ou garantias. Reservamo-nos explicitamente os direitos segundo a lei material dos direitos autorais.

Identificação do equipamento
Todos os equipamentos CIBER são identificados por números de série. O número de série está na placa de identificação
do equipamento.
Exemplo: XX.XX.0000 = Número de série
XX.XX: código de série da linha de equipamento
0000: número de série da máquina

No manual indicam-se instruções de aviso, tais como, AVISO, ATENÇÃO e PERIGO para a segurança e que deverão
ser observadas impreterivelmente!

 AVISO
O conceito "AVISO" é empregado sempre que for importante respeitar determinadas instruções para uma operação
econômica da máquina.

 ATENÇAO
O conceito "ATENÇÃO" é empregado sempre que a não observância de uma instrução possa causar danos à máquina.

 PERIGO
O conceito "PERIGO" é empregado sempre que a não observância das instruções possa causar ferimentos ou a morte
de pessoas ou danos materiais.

 ATENÇÃO
Este documento é de propriedade da CIBER Equipamentos Rodoviários Ltda e deve ser tratado como
confidencial. É proibida a sua reprodução total ou parcial, bem como, a utilização ou a comunicação de seu
teor sem o expresso consentimento e autorização da CIBER.

Consulta da literatura
A literatura está dividida em capítulos distintos, que por sua vez, são divididos em grupos, facilitando, assim, a consulta.
Cada publicação pode ser adquirida pelo Cliente a qualquer tempo, bastando mencionar o número da publicação,
constante nas respectivas capas.

2/8 7076291/0003 CI.12 01/2018


00.00.00
PREFÁCIO  PREFACIO  PREFACE  PRÉFACE

(ES)

Esta máquina es parte de una amplía línea de equipos para transporte y almacenamiento de mezcla bituminosa CIBER.
Una gran experiencia, así como, los medios más modernos de producción y control garantizan la confiabilidad de su
máquina.

 ATENCIÓN
Este manual de operación debe permanecer junto a la máquina. Siga las recomendaciones de este manual de
operación.

Estas instrucciones se destinan al operador y a la persona encargada por el mantenimiento del equipo en la obra.
Este manual de operación permitirá trabajar con seguridad con la máquina y sacar provecho de todas las posibilidades
de aplicación ofrecidas.
También suministra indicaciones sobre las funciones de los principales sistemas del equipo.
Estas instrucciones son ofrecidas utilizando términos técnicos específicos y para evitar malentendidos estos términos
deben ser utilizados por los usuarios.
La máquina solamente deberá ser operada por personal calificado y entrenado.
Siga rigurosamente las instrucciones de servicio, de seguridad y todas las normas y reglamentos en vigor en el lugar de
su utilización, como por ejemplo: orientaciones para evitar accidentes.

La utilización de estas instrucciones:


 familiariza al usuario con la máquina;
 evita las averías provocadas por un funcionamiento inadecuado.

El cumplimiento de las instrucciones de mantenimiento:


 aumenta la confiabilidad y la seguridad del equipo;
 aumenta la vida del equipo;
 reduce los costos en reparaciones y los tiempos de paralización.

Conserve estas instrucciones siempre a mano, como por ejemplo, en la cabina de operación de la planta o en cualquier
otro lugar previsto para tal fin.
En el caso de que CIBER envíe informaciones suplementarias (informativos técnicos, etc.) sobre esta máquina,
considere también estas recomendaciones y adiciónelas a este manual de operación.

CIBER no garantiza el buen funcionamiento del equipo cuando:


 el montaje del equipo no fuera realizado o supervisionado por técnicos de nuestra empresa;
 su utilización no corresponda a un manejo normal
 se lo utilice para fines distintos a aquellos descritos en las instrucciones.

La garantía será nula en los siguientes casos:


 equipo no montado o la instalación no supervisionada por técnicos de nuestra empresa;
 errores en la operación;
 mal mantenimiento;
 lubricantes y combustible impropios.

Las condiciones de la garantía y de responsabilidad objeto de las Condiciones Generales de CIBER no se extienden a
los casos arriba citados.
Nos reservamos el derecho de realizar cualquier modificación técnica sin previo aviso.

01/2018 CI.12 7076291/0003 3/8


00.00.00
PREFÁCIO  PREFACIO  PREFACE  PRÉFACE

(ES)

El manual de operación está dirigido a los usuarios en varios idiomas. Los códigos de los idiomas, conforme norma UE,
son los siguientes:
 PT: Portugués;
 ES: Español;
 EN: Inglés;
 FR: Francês
Los capítulos tienen números que sirven de referencia. En el caso que alguna parte o capítulo no se entienda
perfectamente, consulte a CIBER antes de iniciar el trabajo.

Las traducciones están realizadas de acuerdo con nuestros mejores conocimientos. No asumimos responsabilidad por
errores de traducción incluso si la traducción fue realizada por nosotros mismos o contratada.

 ATENCIÓN
El texto en portugués continúa siendo el determinante para cualquier tipo de reclamo de daños, perjuicios o
garantías. Nos reservamos explícitamente los derechos según la ley materia de los derechos autorales.

Identificación del equipo


Todos los equipos CIBER son identificados por números de serie. El número de serie está en la placa de identificación
del equipo.
Ejemplo: XX.XX.0000 = Número de serie
XX.XX: código de serie de la línea de equipo
0000: número de serie de la máquina

El manual contiene instrucciones de aviso, tales como, AVISO, ATENCIÓN y PELIGRO para la seguridad y que se
deberán observar forzosamente.

 AVISO
El concepto "AVISO" se emplea siempre que sea importante respetar determinadas instrucciones para una operación
económica de la máquina.

 ATENCIÓN
El concepto "ATENCIÓN" se emplea siempre que la no observancia de una instrucción pueda causar daños a la
máquina.

 PELIGRO
El concepto "PELIGRO" se emplea siempre que la no observancia de las instrucciones pueda causar heridas o la muerte
de personas o daños materiales.

 ATENCIÓN
Este documento es de propiedad de CIBER Equipamentos Rodoviários Ltda. y debe ser tratado como
confidencial. Se prohíbe su reproducción total o parcial, así como, la utilización o la comunicación de su
contenido sin el expreso consentimiento y autorización de CIBER.

Consulta de la literatura
La literatura está dividida en capítulos distintos, que a su vez, están divididos en grupos, facilitando, así, la consulta.
Cada publicación la puede adquirir el cliente en cualquier tiempo, con sólo mencionar el número de publicación, que
constan en las respectivas tapas.

4/8 7076291/0003 CI.12 01/2018


00.00.00
PREFÁCIO  PREFACIO  PREFACE  PRÉFACE

(EN)

This machine is part of a broad line of CIBER equipment for transporting and storing asphalt mix.
Superb experience along with the most modern means of production and control ensure your machine's reliability.

 ATTENTION
This operating manual should be kept with the machine. Follow the recommendations given in the operating
manual.

These instructions are for the operator and the person responsible for equipment maintenance at the job site.
This operating manual will help you work safely with the machine and get the most out of all the application possibilities
offered.
It also provides instructions about the functions on the equipment's main systems.
These instructions are provided using specific technical terms and to avoid misunderstandings these terms should be
used by the users.
The machine should only be operated by qualified people that have been trained for this purpose.
Follow service and safety instructions very carefully as well as all the current standards and regulations for the location
where the equipment is being used, such as guidelines for avoiding accidents.

The utilization of these instructions will help in the following ways:


 Familiarize the user with the machine
 Avoid damaging the equipment due to inappropriate operation

Following the maintenance instructions will help as follows:


 Increase the equipment's reliability and safety
 Increase the equipment's durability
 Reduce costs with repairs and downtime

Keep these instructions close at hand, such as in the Plant's operations cabin or in another location designed for this
purpose.
If CIBER sends supplementary information (technical updates, etc.) about this machine, consider also these
recommendations and add them to this operating manual.

CIBER does not guarantee the equipment's smooth operation in the following cases:
 When the assembling equipment is not performed or supervised by our company’s technicians
 When its utilization does not correspond to a normal utilization
 When it is used for purposes other than those describe in the instructions.

The warranty will be automatically annulled in the following cases:


 Assembling not performed or supervised by our company’s technicians
 Operational erros
 Poor maintenance
 Inadequate lubricants and fuels

The warranty and responsibility conditions that are the object of CIBER's General Conditions do not cover the cases listed
above.
We reserve the right to make any technical change without previous notice.

01/2018 CI.12 7076291/0003 5/8


00.00.00
PREFÁCIO  PREFACIO  PREFACE  PRÉFACE

(EN)

The operating manual is written in various languages. The language codes, according to EU's standard, are as follows:
 PT: Portuguese
 ES: Spanish
 EN: English
 FR: French
The chapters are numbered to serve as a reference. If some part or chapter is not understood, check with CIBER before
beginning work activities.

The translation has been done according to our best technical knowledge; however, we do not accept the responsibility
for errors in the translation done either by us or by a translation service provider.

 ATTENTION
The Portuguese text is and continues to be the determining version for any type of complaint of damages,
losses, or warranty claim. We explicitly reserve rights according to copyright law on printed material.

Identification of the equipment


All CIBER equipment is identified by series numbers. The series number is on the equipment's identification plate.
Example: XX.XX.0000 = Series number
XX.XX: code for the equipment line series
0000: machine's series number

The manual includes warning instructions such as IMPORTANT, ATTENTION, and DANGER for your safety and they
absolutely must be followed!

 IMPORTANT
The warning "IMPORTANT" is always used when it is important to respect certain instructions for the machine's
economical operation.

 ATTENTION
The warning "ATTENTION" is always used when the machine could be damaged if an instruction is not followed.

 DANGER
The warning "DANGER" is always used when injury or death could occur or material damaged if certain instructions are
not followed.

 ATTENTION
This document is the property of CIBER Equipamentos Rodoviários Ltda. and should be treated as
confidential. The reproduction of this document, in whole or in part, as well as the utilization or communication
of its content, is prohibited without CIBER's express consent and authorization.

Organization of the literature


The literature is divided into distinct chapters that in turn are divided up into groups, which makes doing searches easier.
Each publication can be acquired by the Customer at any time by simply mentioning the number of the publication, which
is printed on the cover.

6/8 7076291/0003 CI.12 01/2018


00.00.00
PREFÁCIO  PREFACIO  PREFACE  PRÉFACE

(FR)

Cette machine fait partie d’une large ligne d’équipements pour Centrale D’ Enrobage CIBER.
Une grande expérience ainsi que les moyens les plus modernes de production et de contrôle garantissent la fiabilité de
votre machine.

 ATTENTION
Ce manuel d’opération doit demeurer auprès de la machine. Suivez les recommendations de ce manuel
d’opération.

Ces instructions sont adressées à l’opérateur et à la personne chargée de la manutention de l’équipement au travail.
Ce manuel d’opération permettra de travailler en sûreté avec la machine et de profiter de toutes les possibilités
d’application qu’elle vous offre.
Il fournit également des indications sur les functions de principaux systèmes de l’équipement.
Ces instructions sont fournies en employant des termes techniques spécifiques. Pour éviter tout malentendu ces termes
doivent être employés par les usagers.
La machine ne doit être opérée que par des personnes qualifiées et entraînées.
Suivez rigoureusement les instructions de service, sûreté et toutes les normes et les réglements en vigueur sur la place
d’utilisation, comme, par exemple, des indications pour éviter des accidents.

L’utilisation des instructions:


 permet à l’usager de se familiariser avec la machine;
 évite toute avarie provoquée par un fonctionnement inadéquat.

L’observance des instructions de manutention:


 augmente la fiabilité et la sûreté de l’équipement;
 augmente la vie utile de l’équipement.
 réduit les coûts avec des réparations et le temps de paralysie.

Gardez ces instructions toujours à votre portée, par exemple dans la cabine d’opération ou dans toute autre place
destinée à ce but.
Si CIBER envoie des informations supplémentaires (informations techniques, etc…) portant sur cette machine,
considérez aussi ces recommendations et ajoutez-les à ce manuel d’opération.

CIBER ne garantit pas le bon fonctionnement de l’équipement lorsque:


 le montage del équipement est pas effectué ou supervisé par des techniciens de notre compagnie;
 son utilisation ne correspond pas à l’utilisation normale;
 il est utilisé pour des buts autres que ceux décrits dans les instructions.

La garantie sera nulle aux cas suivants:


 l'équipement non-montés ou l'installation supervisé par des techniciens de notre compagnie;
 fautes dans l’opération;
 manutention inadéquate;
 lubrifiants et combustibles inadéquats.

Les conditions de garantie et de responsabilité qui font l’objet de Conditions Générales de CIBER ne s’étendent pas aux
cas ci-dessus cités.
Nous gardons notre droit de réaliser tout changement technique sans avertissement préalable.

01/2018 CI.12 7076291/0003 7/8


00.00.00
PREFÁCIO  PREFACIO  PREFACE  PRÉFACE

(FR)

Le manuel d’opération est rédigé en plusieurs langues. Les codes des langues, d’après la norme UE, sont les suivants:
 PT: Portugais;
 ES: Espagnol;
 EN: Anglais;
 FR: Français.
Les chapîtres possèdent des numéros qui servent de référence. Si vous ne comprennez pas une partie ou un chapître,
consultez CIBER avant de commencer à travailer.

Les traductions sont réalisées avec nos plus grandes connaissances. Nous n’avons aucune responsabilité des fautes de
traduction même si la traduction est réalisée par nous-mêmes ou par une personne engagée pour tel but.

 ATTENTION
Le texte en portugais est, et demeure en tant que tel, le texte déterminant pour toute réclamation de dommage,
perte ou garantie. Nous gardons explicitement ces droits selon la loi matérielle des droits d’auteur.

Identification de l’équipement
Tous les équipements CIBER sont identifiés par des numéros de série. Le numéro de série se trouve sur la plaque
d’identification de l’équipement.
Exemple: CC.17.0100 = Numéro de série
CC.17: code de la série de la ligne de l’équipement
0100: núméro de série de la machine

Les instructions d’avertissement sont indiquées sur le manuel, tels que AVERTISSEMENT, ATTENTION et DANGER
pour la sûreté et devront être suivies à la rigueur!

 AVERTISSEMENT
Le concept “AVERTISSEMENT” est employé s’il est important de respecter certaines instructions pour une opération
économique de la machine.

 ATTENTION
Le concept “ATTENTION” est employé si le défaut d’observance d’une instruction peur endommager la machine.

 DANGER
Le concept “DANGER” est employé si un défaut d’observance des instructions peut provoquer des blessures ou la mort
de personnes ou des dommages matériels.

 ATTENTTION
Ce document appartient à S.A.R.L. CIBER Équipement Routier et doit être tenu pour confidentiel. Restent
interdites sa reproduction totale ou partiale ainsi que l’utilisation ou la communication de sa teneur sans le
consentiment ou l’autorisation explicite de CIBER.

Consultation à la littérature
Le literature est divisée en chapîtres distincts qui, à leur tour, sont divisés par groupes, ce qui facilite la consultation.
Chaque publication peut être acquise par le Client à tout moment; il suffit de mentionner le numéro de la publication qui
apparaît sur les couvertures respectives.

8/8 7076291/0003 CI.12 01/2018


00.01.00
ÍNDICE ÍNDICE  CONTENTS  ÍNDEX

00.01.10 GLOSSARIO GLOSARIO GLOSSARY GLOSSAIRE

01.01.00 OBJETIVO OBJETIVO OBJECTIVE OBJECTIF

REGRAS GERAIS DE REGLAS GENERALES GENERAL SAFETY RÈGLES GÉNÉRALES


01.02.00
SEGURANÇA DE SEGURIDAD INSTRUCTINS DE SÉCURITÉ

ETIQUETAS Y LABELS AND ETIQUETTES ET


01.03.00 ETIQUETAS E AVISOS
ADHESIVOS STICKERS ADHESIFS

INSTALAÇÃO E INSTALACIÓN Y INSTALLATION ET


PLANT INSTALLATION
01.04.00 FUNCIONAMENTO DA FUNCIONAMIENTO DE FONCTIONNEMENT DE
AND OPERATION
USINA LA PLANTA LA CENTRALE

COMPOSANTS DE LA
COMPONENTES DA COMPONENTES DE LA ASPHALT PLANT
01.05.00 CENTRALE
USINA DE ASFALTO PLANTA DE ASFALTO COMPONENTS
D’ENROBAGE

01.05.01 Dosador de agregados Dosificador de áridos Cold aggregates Doseur d´agrégats

01.05.02 Correia dosadora Cinta dosificadora Belt feeder Courroie soseuse

01.05.03 Correia transportadora Cinta transportadora Conveyor belt Courroies de transport

01.05.04 Câmara de aspiração Cámara de aspiración Exhaust chamber Chambre d´aspiration

01.05.05 Câmara de combustão Cámara de combustión Combustion chamber Chambre de combustion

01.05.06 Queimador Quemador Burner Brûleur

01.05.07 Secador de agregados Secador de áridos Aggregate dryer Secheur d’agregats

01.05.08 Sistema pneumático Sistema neumático Pneumatic system Systeme pneumatique

01.05.09 Misturador Mezclador Pug mill mixer Mélangeur

01.05.10 Separador estático Separador estático Static Separator Séparateir Statique

01.05.11 Filtro de mangas Filtro de mangas Bag filter Filtre à manchons

01.05.12 Barra espagidora Barra esparcidora Spray bar Sprinkler bar

Sistema de transporte e Sistema de transporte y Storage and conveying Sustème de transport et


01.05.13
armazenamento almacenamiento system stockage

01.05.14 Nivelamento da usina Nivelación de la planta Plant levelling Mise à niveau d el´usine

01/2018 CI.12 7076291/0003 1/4


00.01.00
ÍNDICE ÍNDICE  CONTENTS  ÍNDEX

01.05.16 Sinalização rodoviária Señalización carretera Traffic signalling Signalisation routière

Montagem das mangas Armado de las mangas Bags assembly in Bag Montage des poches
01.05.17
no Filtro de Mangas en el Filtro de Mangas Filter dans le Filtre à Poches

01.05.18 Painel de comando Panel de comando Control panel Panneau de commande

01.05.19 Mesa de operação Tablero de control Control panel Tableau de contrôle

01.05.20 Quadro de força Tablero de fuerza Electric power panel Tableau électrique

Qualidade na energia Calidad en la energía


01.06.01
elétrica eléctrica
Electric power quality Qualité de l'électricité

Dispositivos de
Dispositivos de Energy monitoring Dispositif de controle
01.06.02 monitoramento de
monitoreo de energía device d´energie
energia

01.06.03 Fornecimento de energia Suministro de energía Energy supply Alimentation

Instalação elétrica da Instalación eléctrica de Electric installation of the Installation électrique de


01.06.04
Usina la Planta plant la centrale

Instruções gerais de Instrucciones generales General instructions for Instructions générales


01.07.00
operação para la operación operation d'utilisation

Descrição geral das Descripción general de Vue d’ensemble des


01.07.01 Overview of screens
telas las pantallas écrans

Calibração dos sistemas Calibración de los Calibration of dosing Calibrage du système de


01.07.02
de dosagem sistemas de dosificación system dosage

01.07.03 Operação da usina Operación de la planta Operation plant Opération de l’usine

MANTENIMIENTO DE ENTRETIEN DE LA
MANUTENÇÃO DA ASPHALT PLANT
02.01.00 LA PLANTA DE CENTRALE
USINA DE ASFALTO MAINTENANCE
ASFALTO D’ENROBAGE

Manutenção das Mantenimiento de las Entretien de la centrale


02.01.01 Feeder belt maintenance
correias dosadoras cintas dosificadoras d’enrobage

Manutenção da correia Mantenimiento de la Conveyor belt Entretien des tapis


02.01.02
transportadora cinta transportadora maintenance transporteurs

Mantenimiento del
02.01.03 Manutenção do secador Dryer maintenance Entretien du sécheur
secador

Mantenimiento del Exhaust fan


02.01.04 Manutenção do exaustor Entretien de l’extracteur
exhaustor maintenance

Manutenção do Mantenimiento del


02.01.05 Mixer mantenance Entretien du malaxeur
misturador mezclador

2/4 7076291/0003 CI.12 01/2018


00.01.00
ÍNDICE ÍNDICE  CONTENTS  ÍNDEX

Manutenção do elevador Mantenimiento del Drag conveyor Entretien de l’élévateur à


02.01.06
de arraste elevador de arrastre maintenance chaîne

Manutenção do silo de Mantenimiento del silo Unloading silo Entretien de la trémie de


02.01.07
descarga de descarga maintenance décharge

Manutenção dos Mantenimiento de los Geared motor


02.01.08 Entretien des réducteurs
redutores reductores maintenance

Manutenção das Mantenimiento de las Transmission belts Entretien des courroies


02.01.09
correias de transmissão correas de transmisión maintenance de transmission

Manutenção dos Mantenimiento de los Roller bearing Entretien des paliers de


02.01.10
mancais de rolamento cojinetes de rodamiento maintenance roulement

Manutenção do sistema Mantenimiento del Pneumatic system Maintenance du système


02.01.11
pneumático sistema neumático maintenance pneumatique

Manutenção do sistema Mantenimiento del Brake system Entretien du système de


02.01.12
de freios sistema de frenos maintenance freins

Manutenção dos Mantenimiento de los Electric Motors Entretien des moteurs


02.01.13
motores elétricos motores eléctricos maintenance électriques

02.02.00 Manutenção elétrica Mantenimiento eléctrico Electric maintenance Maintenance électrique

Diagnostico do sistema Diagnóstico del sistema Electric System Systeme Electrique


02.02.01 elétrico e dispositivos da eléctrico y dispositivos Diagnostic and Network Diagnostic et
rede de red Devices Péripheriques réseau

02.02.02 Sistema de pesagem Sistema de pesaje Weighing system Système de pesage

Temperature
02.02.03 Medição de temperatura Medición de temperatura Mesure de température
measurement

Pick-up dos silos Pick-up de los silos Détexteurs des trémies


02.02.04 Feed Bin pick-up
dosadores dosificadores de dosage

02.02.05 Bornes de conexão Bornes de conexión Connection terminals Bornes de connexion

02.02.06 Atuadores Actuadores Actuators Actionneurs

Sistema de limpeza do Sistema de limpieza del Bag filter cleaning Système de nettoyage
02.02.07
filtro de mangas filtro de mangas system du filtre à manches

Conversor de freqüência Conversor de frecuencia Asphalt pump frequency Convertisseur de


02.02.08
da bomba de asfalto de la bomba de asfalto converter fréquence

02.02.09 Motores elétricos Motores eléctricos Electric motors Moteurs électriques

Sistemas de controle e Sistemas de control e Control and Système de contrôle et


02.02.11
instrumentação instrumentación instrumentation system instrumentation

Contactores y Contactors and circuit Contacteurs et


02.02.12 Contatoras e disjuntores
disjuntores breakers disjoncteurs

01/2018 CI.12 7076291/0003 3/4


00.01.00
ÍNDICE ÍNDICE  CONTENTS  ÍNDEX

4/4 7076291/0003 CI.12 01/2018


00.01.10
GLOSSARIO GLOSARIO  GLOSSARY  GLOSSAIRE

Nome ou
Abreviatura
Português Español English French

AME Modified Asphalt Asphalte Moussant


Asfalto Modificado Asfalto Modificado
(deriva do WMA Emulsion – MAE Modifié – AMM
que espuma Espumado Espumado
injetando agua+ar,
no mixer) Warm Mix Asphalt - Asphalte Chaud
WMA Asfalto Morno Asfalto Tíbio
WMA

Cimento Asfáltico de Cemento Asfaltico AC - Asphalt Cement Ciment Asphaltique


CAP
Petróleo de Petróleo oil de Pétrole

Cemento Asfaltico
Cimento Asfáltico Asphalt Cement Ciment Asphaltique
CAUQ maquinado a
Usinado a Quente Machined Hot Usiné Hot
caliente

Cemento
Cimento Betuminoso Bituminoso Hot machined asphalt Ciment Bitumineux
CBUQ
Usinado a Quente maquinado a - HMA Usiné Hot
caliente

Reclaimed Asphalt Reclaimed Asphalt


RAP Asfalto Reciclado Asfalto Reciclado
Pavement Pavement

Usina de Asfalto Planta de Asfalto Asphalt Plant Contra Asphalte


UACF
Contra Fluxo Contra Flujo Flow Contraflow Usine

Sistema de Sistema de
Proteção contra Protección contra Lightning Protection
SPDA Paratonnerres
Descargas Descargas Systems - LPS
Atmosféricas Atmosféricas

01/2018 CI.12 7076291/0003 1/2


00.01.10
GLOSSARIO GLOSARIO  GLOSSARY  GLOSSAIRE

2/2 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.01.00
OBJETIVO  OBJETIVO  OBJECTIVE  OBJECTIF

Fig. 1: Usina de Asfalto iNOVA / Planta de Asfalto iNOVA / iNOVA Asphalt Plant

(PT) (EN)
O objetivo das Usinas de Asfalto Contra Fluxo é a The objective of the Counter-Flow Asphalt Plants is to
produção de concreto asfáltico a quente para produce hot asphalt concrete for paving roads, streets,
pavimentação de rodovias, de ruas e de aeroportos, and airport runways in compliance with DNIT (National
conforme normas do DNIT (Departamento Nacional de Department of Transportation Infrastructure) standards.
Infra-Estrutura de Transportes). The plant's production is directly related to the following
A produção da usina está diretamente ligada aos factors:
seguintes fatores:  humidity of the aggregates;
 umidade dos agregados;  temperature of the asphalt mixture;
 temperatura da massa asfáltica;  outdoor temperature;
 temperatura ambiente;  altitude.
 altitude.
The operational conditions for nominal production
As condições de operação para produção nominal são: are as follows:
 umidade máxima dos agregados = 3%;  maximum humidity of the aggregates = 3%;
 temperatura da massa asfáltica = 150°C;  temperature of the asphalt mixture = 150°C;
 temperatura ambiente mínima = 10°C;  minimum outdoor temperature = 10°C;
 altitude máxima = 1000m;  maximum altitude = 1,000 meters;
 altitude maior que 4000m, consultar departamento  higher altitude than 4,000 meters, consult technical
técnico CIBER. department CIBER.

(ES) (FR)
El objetivo de las Plantas de Asfalto Contraflujo es la La fonction des Centrales d'enrobage à contre-courant
producción de concreto asfáltico en caliente para est de produire du béton bitumineux à chaud pour le
pavimentación de carreteras, de calles y de aeropuertos, revêtement de chaussées, de routes, de rues et
conforme normas del DNIT (Departamento Nacional de d'aéroports, conformément aux normes du DNIT
Infraestructura de Transportes). (Département brésilien de l’équipement et voirie).
La producción de la planta está directamente relacionada La production de la centrale est directement liée aux
a los siguientes factores: facteurs suivants:
 humedad de los áridos;  humidité des agrégats;
 temperatura de la mezcla bituminosa;  température du liant bitumineux;
 temperatura ambiente;  température ambiante;
 altitud.  altitude.

Las condiciones de operación para producción nominal


Les conditions de fonctionnement pour une production
son:
nominale sont:
 humedad máxima de los áridos = 3%;
 humidité maximale des agrégats = 3% ;
 temperatura de la mezcla bituminosa = 150 °C;
 température du liant bitumineux = 150°C ;
 temperatura ambiente mínima = 10 °C;
 température ambiante minimale = 10°C ;
 altitud máxima = 1000 m;
 altitude maximale = 1000m ;
 altitud mayor que 4000m, consultar
 altitude supérieure à 4000m, consulter le service
departamento técnico CIBER.
technique CIBER.

01/2018 CI.12 7076291/0003 1/2


01.01.00
OBJETIVO  OBJETIVO  OBJECTIVE  OBJECTIF

(PT) (EN)
 ATENÇÃO  ATTENTION

 É vetada a utilização do equipamento para qualquer  The equipment cannot be used for any other purpose
outra finalidade que não seja a produção de misturas other than for the production of hot mix asphalt.
betuminosas usinadas a quente.  Only using CIBER original components will ensure the
 Somente a utilização de componentes originais equipment's maximum availability and performance.
CIBER assegura a disponibilidade e o desempenho To not use CIBER parts implies in the loss of the
máximo do equipamento. A não utilização deste product's warranty.
incorre na perda de garantia do produto.  Any change done to CIBER's original specifications
 Toda e qualquer alteração das especificações that is not authorized by the factory will result in the
originais CIBER não autorizada pela fábrica, acarreta product's warranty being immediately lost.
a perda imediata da garantia do produto.  The only changes allowed are those done by the
 Somente alterações executadas pela fábrica ou seu factory or its legal representative as long as justified
representante legal, desde que justificadas por by a need at the location of installation or addition of
necessidade do local de instalação ou adição de accessory equipment. In this case the warranty terms
equipamentos acessórios, mantêm os termos de will be upheld.
garantia inalterados.  This Manual contains basic instructions that should be
 Este Manual contém instruções básicas que devem respected during transportation, maintenance service,
ser respeitadas durante o transporte, o serviço de and the operation of your machine. For this reason it
manutenção e de operação da sua máquina. Por este is indispensable that the operator read these service
motivo é indispensável que o operador leia estas instructions before putting the machine in operation.
instruções de serviço antes de colocar a máquina em
operação.

(ES) (FR)
 ATENCIÓN  ATTENTION

 Se prohíbe la utilización del equipo para cualquier  N’utiliser en aucun cas l’équipement dans un but
otra finalidad que no sea la producción de mezclas autre que la production d’enrobés bitumineux à
bituminosas preparadas en caliente. chaud.
 Solamente la utilización de componentes originales  Seule l’utilisation de pièces d’origine CIBER assure le
CIBER asegura la disponibilidad y el desempeño fonctionnement et la performance maximale de
máximo del equipo. La no utilización de este incurre l’équipement. La non utilisation de pièces d’origine
en la pérdida de garantía del producto. CIBER entraîne l’annulation de la garantie du produit.
 Toda y cualquier alteración de las especificaciones  Toute modification des caractéristiques d’origine
originales CIBER no autorizada por la fábrica,
CIBER non autorisée par le fabricant entraîne
acarrea la pérdida inmediata de la garantía del
l’annulation immédiate de la garantie du produit.
producto.
 Seules les modifications effectuées par le fabricant ou
 Solamente alteraciones ejecutadas por la fábrica o
son représentant légal restent encadrées dans les
su representante legal, siempre que sean
termes de la garantie, à condition qu’elles soient
justificadas por necesidad del lugar de instalación o
justifiées par des besoins liés à des particularités du
adición de equipos accesorios, mantiene los
lieu d’installation ou à l’ajout d’équipement accessoire
términos de garantía inalterados
 Ce Manuel contient des instructions essentielles
 Este Manual contiene instrucciones básicas que se
deben respetar durante el transporte, el servicio de devant être observées lors du transport, des services
mantenimiento y de operación de su máquina. Por d’entretien et du fonctionnement de la machine. Pour
este motivo es indispensable que el operador lea cette raison, il est indispensable que l’utilisateur lise
estas instrucciones de servicio antes de poner la ces instructions avant de mettre la machine en
máquina en operación. marche.

2/2 7076291/0003 CI. 12 01/2018


01.02.00
REGRAS GERAIS DE SEGURANÇA  REGLAS GENERALES DE SEGURIDAD  GENERAL SAFETY RULES 
REGLES GENERALES DE SECURITE

(PT) (EN)
Medidas de primeiros socorros First-aid measures

Contato com a pele e/ou olhos Contact with skin and/or eyes
Óleo térmico/combustível Thermal oil/fuel
Retirar imediatamente roupas e sapatos contaminados. Immediately remove contaminated clothing or shoes.
Em caso de contato com a pele e/ou com os olhos não In the case of contact with skin and/or with the eyes, do
friccione as partes atingidas. not rub the affected parts.
Para o caso de contato com a pele, lavar a área atingida In the case of contact with skin, wash the affected area
com água em abundância por pelo menos 20 minutos, with plenty of water for at least 20 minutes, preferably
preferencialmente sob chuveiro de emergência. under an emergency shower.
O contato com a pele pode causar irritação de leve a Contact with skin can cause light to moderate irritation
moderada e em casos crônicos poderá ocorrer dermatite and in chronic cases dermatitis may occur due to dry
por ressecamento da pele. skin.
Por operar em altas temperaturas, pode ocasionar Since it operates at high temperatures, it can cause
queimaduras severas, todo cuidado é pouco. severe burning, so extra caution should be taken.
Para o caso de contato com os olhos, lavar com água em In the case of contact with the eyes, wash with plenty of
abundância por pelo menos 20 minutos, mantendo as water for at least 20 minutes trying not to shut the eyelids.
pálpebras separadas. Usar de preferência um lavador de It would be best to use an eye washer.
olhos. Asphalt mixture or AC
Massa asfáltica ou CAP If this hot product comes in contact with skin and/or eyes,
Em caso de contato do produto aquecido com a pele wash with cold water until it hardens and cools the
e/ou com os olhos, lavar em água fria até que haja material, cover the burn, and seek medical help. Sulfuric
endurecimento e resfriamento do material, cobrir a gas may be created.
queimadura e encaminhar ao médico. É possível a
ocorrência de gás sulfídrico.

Ingestão Swallowing
Se ingerido pode ser aspirado para os pulmões e If swallowed it could be aspired into the lungs and cause
provocar pneumonia química. chemical pneumonia.
Não provocar vômito. Se a vítima estiver consciente, Do not provoke vomiting. If the victim is conscience, wash
lavar a sua boca com água limpa em abundância e fazê- his/her mouth with plenty of clean water while drinking
la ingerir água. some of the water.

Inalação Inhalation
As intoxicações mais frequentes em equipamentos de The most common intoxication that occurs with
usinagem e estocagem de massa asfáltica ocorrem por machining and asphalt mixture storage equipment is by
inalação pelas vias respiratórias de poeiras, de gases de inhalation through the respiratory tracks of dust,
combustão ou pelo contato com combustíveis líquidos ou combustion gases, or by contact with liquid or gas fuels.
gasosos. The thermal oil used on the equipment operates at a
O óleo térmico utilizado no equipamento opera em temperature close to 180ºC. When it is hot it generates
temperatura próxima de 180ºC e quando aquecido gera vapors that should not be inhaled because they are toxic.
vapores que não devem ser inalados, pois são tóxicos. However, in the case of intoxication due to inhaling these
Entretanto, em caso de intoxicação por inalação dos vapors, the victim should be taken to a well-ventilated
vapores, a vítima deverá ser removida para local arejado. location.
A intoxicação pode provocar dor de cabeça, náuseas e The intoxication may cause a headache, nausea, and
tonturas, podendo em altas concentrações chegar à dizziness and in high concentrations may even cause
confusão mental, depressão e até perda de consciência, mental confusion, depression, and even fainting, as well
bem como, também pode causar irritação das vias as possibly irritating the upper airways.
aéreas superiores. If the victim is not breathing, use artificial respiration. If
Se a vítima não estiver respirando, aplicar respiração the victim is breathing with difficulty, administrate oxygen
artificial. Se a vítima estiver respirando com dificuldade, at a flow of 10 to 15 l/min.
administrar oxigênio a uma vazão de 10 a 15 l/min. Medical help should be immediately sought in all these
Para qualquer caso, deve-se procurar assistência médica cases, taking any technical data of the product whenever
imediatamente, levando os dados técnicos do produto, possible.
sempre que possível.

01/2018 CI.12 7076291/0003 1/6


01.02.00
REGRAS GERAIS DE SEGURANÇA  REGLAS GENERALES DE SEGURIDAD  GENERAL SAFETY RULES 
REGLES GENERALES DE SECURITE

(ES) (FR)
Medidas de primeros auxilios Mesures de premiers secours

Contacto con la piel y/o ojos Contact avec la peau et/ou les yeux
Aceite térmico/combustible Huile thermique/combustible
Retire inmediatamente ropa y zapatos contaminados. Retirer immédiatement les vêtements et les chaussures
En caso de contacto con la piel y/o con los ojos no contaminés.
En cas de contact avec la peau et/ou les yeux, ne pas
friccione las partes que tuvieron contacto.
frotter les parties touchées.
Para el caso de contacto con la piel, lave el área con
En cas de contact avec la peau, laver la zone touchée
agua en abundancia por lo menos durante 20 minutos, avec de l’eau en abondance au moins 20 minutes, de
preferentemente bajo ducha de emergencia. préférence sous une douche d’urgence.
El contacto con la piel puede causar irritación de leve a Le contact avec la peau peut provoquer une irritation
moderada y en casos crónicos podrá producir dermatitis faible à modérée et, dans les cas chroniques, une
por resecado de la piel. dermatite due au dessèchement de la peau.
Por operar en altas temperaturas, puede ocasionar En raison de températures élevées de fonctionnement,
quemaduras severas, todo cuidado es poco. cela peut provoquer de graves brûlures, c’est pourquoi il
Para el caso de contacto con los ojos, lávelos con agua convient de faire preuve de la plus grande prudence.
en abundancia por lo menos durante 20 minutos, En cas de contact avec les yeux, laver la zone touchée
avec de l’eau en abondance au moins 20 minutes, en
manteniendo los parpados separados. Use de
maintenant les paupières ouvertes. Utiliser de préférence
preferencia un lavador de ojos.
un laveur d’œil.
Mezcla bituminosa o CAP Liant bitumineux
En el caso de contacto del producto caliente, con la piel En cas de contact du produit chaud avec la peau et/ou
y/o con los ojos, lave con agua fría hasta que haya les yeux, laver à l’eau froide jusqu’à ce qu’il y ait
endurecimiento y enfriamiento del material, cubra la durcissement et refroidissement du matériau, puis couvrir
quemadura y encamine al médico. Es posible que se la brûlure et consulter un médecin. Il peut y avoir
produzca gas sulfhídrico. présence de gaz acide.

Ingestión Ingestion
Si se lo ingiere puede ser aspirado a los pulmones y L’ingestion peut être suivie d’une aspiration vers les
poumons, entraînant une pneumonie chimique.
provocar neumonía química.
No provoque el vómito. Si la víctima está consciente, lave Ne pas provoquer le vomissement. Si la victime est
la boca con agua limpia en abundancia y hágala ingerir consciente, laver sa bouche à l’eau propre en abondance
agua. et lui faire boire de l’eau.

Inhalación Inhalation
Las intoxicaciones más frecuentes en equipos de Les intoxications les plus fréquentes liées à l’utilisation
fabricación y almacenaje de mezcla bituminosa ocurren d’équipement d’usinage et de stockage de liant
por inhalación por las vías respiratorias de polvo, de bitumineux se produisent par inhalation par voies
gases de combustión o por el contacto con combustibles respiratoires de poussières, de gaz de combustion ou par
líquidos o gaseosos. le contact avec des combustibles liquides ou gazeux.
El aceite térmico utilizado en el equipo opera en L’huile thermique utilisée dans l’équipement atteint une
temperatura cercanas a 180 ºC y cuando se calienta température proche de 180ºC et, lorsqu’elle est chauffée,
genera vapores que no deben ser inhalados, pues son produit des vapeurs toxiques ne devant pas être
tóxicos. Sin embargo, en caso de intoxicación por inhalées. En cas d’intoxication par inhalation des
inhalación de los vapores, la víctima deberá ser llevada a vapeurs, la victime doit être évacuée vers un lieu ventilé.
un lugar ventilado. L’intoxication peut provoquer des maux de tête, des
La intoxicación puede provocar dolor de cabeza, nausées et des vertiges, pouvant selon la gravité arriver
náuseas y mareos, pudiendo en altas concentraciones à des troubles mentaux, à la dépression et la perte de
llegar a la confusión mental, depresión e incluso a la connaissance, ainsi que l’irritation des voies respiratoires
pérdida de consciencia, así como, también puede causar supérieures.
irritación de las vías aéreas superiores. Si la victime ne respire plus, procéder à la respiration
Si la víctima no estuviera respirando, aplique respiración artificielle. Si la victime respire avec difficulté, lui fournir
artificial. Si la víctima estuviera respirando con dificultad, de l’oxygène à un débit de 10 à 15 l/min.
adminístrele oxígeno a una presión de 10 a 15 l/min. Dans tous les cas, consulter immédiatement un médecin
Para cualquier caso, se debe buscar asistencia médica en lui fournissant, si possible, les caractéristiques
inmediatamente, llevando los datos técnicos del techniques du produit.
producto, siempre que se posible.
2/6 7076291/0003 CI.12 01/2018
01.02.00
REGRAS GERAIS DE SEGURANÇA  REGLAS GENERALES DE SEGURIDAD  GENERAL SAFETY RULES 
REGLES GENERALES DE SECURITE

(PT) (EN)
Medidas de combate a incêndio Fire-fighting measures

Sobre a combustão About combustion


A combustão normal produz dióxido de carbono (CO2), Normal combustion produces carbon dioxide (CO2),
vapor d'água e óxidos de enxofre. A combustão water vapor, and sulfur oxides. Incomplete combustion
incompleta pode produzir monóxido de carbono. can produce carbon monoxide.

Meios de extinção apropriados Appropriate means for putting out a fire


Espuma para hidrocarbonetos, neblina d'água, pó Foam for hydrocarbons, water vapor, chemical dust, and
químico e dióxido de carbono (CO2). carbon dioxide (CO2).

Fontes de ignição Ignition sources


Eliminar todas as fontes de ignição, impedir centelhas, Eliminate all the ignition sources, impede sparks, flames,
fagulhas, chamas e não fumar na área de risco. Isolar o and do not smoke in the area of risk. Isolate the leaking
vazamento de todas as fontes de ignição. of all the ignition sources.

Contenção da área Contain the fire


Deverá ser evitado que o fogo se espalhe para outras The fire should not spread to other areas of the building
áreas do canteiro de obras, isso poderá ser feito site. This can be done by cooling the recipients that are
resfriando com neblina d'água os recipientes que exposed to fire using water vapor.
estiverem expostos ao fogo. Remove the recipients from the fire's reach if this can be
Remover os recipientes da área de fogo, se isto puder done without risk.
ser feito sem risco.

(ES) (FR)
Medidas de combate a incendios Mesures de lutte contre les incendies

Sobre la combustión À propos de la combustion


La combustión normal produce dióxido de carbono (CO2), La combustion normale produit du dioxyde de carbone
vapor de agua y óxidos de azufre. La combustión (CO2), de la vapeur d’eau et des oxydes de souffre. La
incompleta puede producir monóxido de carbono. combustion incomplète peut produire du monoxyde de
carbone.

Medios de extinción apropiados Moyens d’extinction appropriés


Espuma para hidrocarbonatos, neblina de agua, polvo Extincteur à hydrocarbure, à pulvérisation d’eau, à
químico y dióxido de carbono (CO2). mousse chimique et à base de gaz carbonique (CO2).

Fuentes de ignición Sources d’inflammation


Elimine todas las fuentes de ignición, impida que se Eliminer toute source d’inflammation, empêcher les
produzcan centellas, chispas, llamas y no fume en el étincelles, de flammes et ne pas fumer dans la zone à
área de riesgo. Aísle la fuga de todas las fuentes de risque. Empêcher les fuites des sources d’inflammation.
ignición.

Contención del área Isolement de la zone


Se deberá evitar que el fuego se esparza a otras áreas Afin d’éviter que le feu ne se répande à d’autres zones du
del lugar de obras, esto se podrá hacer enfriando con chantier, procéder au refroidissement des récipients
neblina de agua los recipientes que estén expuestos al exposés au feu au moyen d’extincteurs.
fuego. Enlever les récipients de la zone d’incendie si cela est
Remueva los recipientes del área de fuego, si esto se possible sans prendre de risque.
puede hacer sin riesgo.

01/2018 CI.12 7076291/0003 3/6


01.02.00
REGRAS GERAIS DE SEGURANÇA  REGLAS GENERALES DE SEGURIDAD  GENERAL SAFETY RULES 
REGLES GENERALES DE SECURITE

(PT) (EN)
Cuidados com o meio ambiente Concern with the environment

Contaminação Contamination
Estancar o vazamento se isso puder ser feito sem risco. Stop the leak if this can be done without a risk. Do not
Não direcionar o material espalhado para quaisquer direct the material being spread to any public drainage
sistemas de drenagem pública. Evitar a possibilidade de system. Avoid the possibility of surface or spring water
contaminação de águas superficiais ou mananciais. getting contaminated. Restrict the leaking to the smallest
Restringir o vazamento à menor área possível. area possible.
O arraste com água deve levar em conta o tratamento Any time water is used, it should be taken into
posterior da água contaminada. Evitar fazer esse arraste. consideration that the contaminated water will have to be
treated later on. Avoid using water.

Recuperar se possível Recover if possible


Confinar, se possível, para posterior recuperação ou Confine, if possible, for later recovery or disposal. The
descarte. A disposição final desse material deverá ser final disposal of this material should be monitored by a
acompanhada por especialista e de acordo com a specialist and be done according to current
legislação ambiental vigente. environmental legislation.
Para pequenas quantidades, absorver com serragem ou For small quantities, absorb with sawdust or other
outro material absorvente. absorbing material.
Contatar o órgão ambiental local, no caso de vazamentos Contact your local environmental body in the case of
ou contaminação de águas superficiais, mananciais ou leaks or contamination of surface or spring water or soils.
solos. Não utilizar detergentes ou dispersante sem Do not use detergents or solvents without authorization
autorização do órgão ambiental competente. from the competent environmental organ.

Efeitos sobre organismos aquáticos e ao solo Effects on water and land organisms
É considerado poluente. Vazamentos e derramamentos It is considered to be pollutant. Leaks and spills may
podem causar mortalidade dos organismos aquáticos, cause water organisms to die and harm wild life,
prejudicar a vida selvagem, particularmente as aves. especially birds. It could contaminate the water and affect
Pode contaminar a água, afetando o seu uso. its use.
Pode afetar o solo e, por percolação, degradar a It could affect the soil and by percolation degrade the
qualidade das águas do lençol freático. quality of underground water.

4/6 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.02.00
REGRAS GERAIS DE SEGURANÇA  REGLAS GENERALES DE SEGURIDAD  GENERAL SAFETY RULES 
REGLES GENERALES DE SECURITE

(ES) (FR)
Cuidados con el medio ambiente Respect de l’environnement

Contaminación Contamination
Estanque la fuga si esto se puede hacer sin riesgo. No Colmater les fuites si cela est possible sans prendre de
dirija el material esparcido a cualquier sistema de drenaje risque. Ne pas diriger le liquide ou le matériau répandu
público. Evite la posibilidad de contaminación de aguas vers un système de drainage public. Éviter les possibilités
de contamination d’eaux superficielles ou de source.
superficiales o manantiales. Restrinja la fuga a la menor
Contenir la fuite dans la zone la plus restreinte possible.
área posible.
L’utilisation d’eau doit prendre en compte le traitement
El arrastre con agua debe tomar en cuenta el tratamiento
ultérieur de cette eau contaminée. Éviter d’utiliser de
posterior del agua contaminada. Evitar que se haga este l’eau sur un liquide répandu.
arrastre.

Recuperar si es posible Récupérer si possible


Confine, si es posible, para posterior recuperación o Confiner, si possible, pour une récupération ou un rejet
descarte. La disposición final de este material deberá ser ultérieur. La disposition finale de ces liquides ou
acompañado por especialista y de acuerdo con la matériaux doit être suivie par des spécialistes et en
conformité à la législation sur l’environnement en vigueur.
legislación ambiental vigente.
Pour les petites quantités, absorber avec de la sciure de
Para pequeñas cantidades, absorba con aserrín u otro
bois ou un autre matériau absorbant.
material absorbente.
Contacter l’organisme environnemental local en cas de
Contactar al órgano ambiental local, en el caso de fugas fuites ou de contamination d’eaux superficielles, de
o contaminación de aguas superficiales, manantiales o sources ou de sols. Ne pas utiliser d’agents détergents
suelos. No utilice detergentes o dispersante sin ou dispersants sans autorisation de l’organisme
autorización del órgano ambiental competente. environnemental compétent.

Efectos sobre organismos acuáticos y al suelo Effets sur les organismes aquatiques et le sol
Se lo considera contaminante. Fugas y derrames pueden Liquide considéré polluant. Les fuites et la dispersion
causar mortalidad de los organismos acuáticos, peuvent provoquer la mort des organismes aquatiques et
perjudicar la vida salvaje, particularmente las aves. nuire à la vie sauvage, notamment les oiseaux. Il peut y
avoir contamination de l’eau, affectant ainsi son
Puede contaminar el agua, afectando su uso.
utilisation.
Puede afectar el suelo y, por lixiviación, degradar la
Cela peut affecter le sol et, par percolation, dégrader la
calidad de las aguas del nivel freático.
qualité des eaux de la nappe phréatique.

01/2018 CI.12 7076291/0003 5/6


01.02.00
REGRAS GERAIS DE SEGURANÇA  REGLAS GENERALES DE SEGURIDAD  GENERAL SAFETY RULES 
REGLES GENERALES DE SECURITE

(PT) (EN)
Outros cuidados importantes Other important precautions
Jamais faça alguma manutenção ou lubrificação com o Never carry out any maintenance or lubrication while the
equipamento em funcionamento. equipment is running.
Mantenha sempre boas condições de limpeza, tanto do Always keep the equipment as well as its operating area
equipamento como da sua área de operação. A limpeza in good cleaning conditions. Cleaning and organization
e a organização são grandes aliadas na segurança, na are strong allies of safety, operation, and maintenance.
operação e na manutenção. Never improvise with electric connections. Always use
Nunca improvise ligações elétricas. Utilize sempre os the correct wires that come with the machine.
cabos corretos que acompanham a máquina. Make sure the power cables pass through protected
Passe o conjunto de cabos condutores por locais areas where they cannot be hit by vehicles or interfere
adequados, onde não possam ser atingidos por veículos with moving parts.
ou interferir com peças em movimento. When there is a need for doing maintenance work,
Quando for necessário fazer manutenção, sempre always turn off its main switch and put up a warning sign.
desligue a chave geral e junto deixe um aviso.

(ES) (FR)
Otros cuidados importantes Autres mesures de sécurité importantes
Nunca realice ningún mantenimiento o lubricación con el Ne jamais effectuer d'entretien ou de lubrification avec
equipo en funcionamiento. l'équipement en marche.
Mantenga siempre buenas condiciones de limpieza, tanto Toujours veiller à avoir de bonnes conditions de propreté,
del equipo como de su área de operación. La limpieza y aussi bien de l’équipement que de la zone d’utilisation. La
la organización son grandes aliadas en la seguridad, en propreté et l’organisation sont de grands alliés de la
la operación y en el mantenimiento. sécurité lors de l’utilisation et de l’entretien.
Nunca improvise conexiones eléctricas. Utilice siempre Ne jamais effectuer de raccords électriques improvisés.
los cables correctos que acompañan la máquina. Toujours utiliser les câbles corrects fournis avec la
Pase el conjunto de cables conductores por lugares machine.
adecuados, donde no puedan ser alcanzados por Faire passer l’ensemble des câbles conducteurs par des
vehículos o interferir con piezas en movimiento. endroits adéquats, où ils ne peuvent être touchés par des
Cuando sea necesario hacer mantenimiento, siempre véhicules ou toucher des pièces en mouvement.
desconecte la llave general y junto deje un aviso. Si nécessaire pour l’entretien, éteindre le disjoncteur et
laisser un avertissement.

6/6 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.03.00
ETIQUETAS E ADESIVOS  ETIQUETAS Y ADHESIVOS  LABELS AND STICKERS 
ETIQUETTES ET ADHESIFS

Fig. 1: Identificação da Usina e n° de chassis / Identificación de la Planta y n° de chassis /


Plant Identification and chassis number / Identification de la Centrale et numéro de châssis

Fig. 2: Placa de aprovação do para-choques / Placa de aprobación del parachoques /


Approval plate bumpers / Plaque de d'agrément du pare-chocs

(PT) (EN)
Identificação da Usina Plant Identification
A Usina possui uma placa de identificação e número de The Plant has an ID plate and chassis number. These
chassi. Essas identificações são obrigatórias para todos identifications are mandatory for all highway vehicles for
os veículos rodoviários, tanto em estradas brasileiras both Brazilian roads as well as Latin America ones and
como nas estradas de América Latina e estão de acordo comply with Brazil's current legislation.
com as exigências da legislação brasileira vigente. Both identifications are located on the side of the chassis
Ambas identificações estão localizadas na lateral do on the Plant's left side close to the king pin, figure 1.
chassi, no lado esquerdo da Usina próximo ao pino rei,
figura1.

(ES) (FR)
Identificación de la Planta Identification de la centrale
La Planta tiene una matrícula de identificación y número La centrale possède une plaque d’identification et un
de chasis. Estas identificaciones son obligatorias para numéro de châssis. Ces identifications sont obligatoires
todos los vehículos carreteros, tanto en caminos pour tout véhicule routier, aussi bien au Brésil que dans
brasileños como en carreteras de América Latina y están toute l’Amérique latine, et sont conformes aux exigences
de acuerdo con las exigencias de la legislación brasileña de la législation brésilienne en vigueur.
vigente. Elles se trouvent toutes deux sur la latérale du châssis,
Ambas identificaciones están localizadas a un lado del sur le côté droite de la centrale, près du pivot central,
chasis, en el lado izquierdo de la Planta cerca del bulón figure 1.
de engate central, figura 1.

01/2018 CI.12 7076291/0003 1 / 10


01.03.00
ETIQUETAS E ADESIVOS  ETIQUETAS Y ADHESIVOS  LABELS AND STICKERS 
ETIQUETTES ET ADHESIFS

Fig. 3: Placa de identificação em português Fig. 4: ID plate in English

(PT) (EN)
Placa de identificação (para ambas as Usinas, P e E) Identification plate (for both Plants, P and E)
A placa de identificação tem como finalidade a The identification plate has the purpose of providing
informação de alguns dados específicos do equipamento some specific data about the equipment for its licensing.
para o seu emplacamento.  Model: In the case of Portable Plants, the
 Modelo: por meio de sua descrição e sua Department of Transportation in each state
numeração, no caso de usinas portáteis, o (DETRAN) uses this description and its numbers to
DETRAN (Departamento Estadual de Trânsito) de know about the equipment's design characteristics
cada estado tem como saber as características
such as its purpose, building frame, and size;
construtivas do equipamento, como sua finalidade,
forma construtiva e dimensional;  Weight, Tara, and PBT (Pay Load): these values are
 Lotação, Tara e PBT: estes valores são os mesmos, the same because the Plant is not designed to
pois a Usina não está destinada a transporte de transport materials;
materiais;  Date of Manufacture: this is the month and year that
 Data de fabricação: informa o mês e ano que o the equipment was made;
equipamento foi fabricado;  Serial number: this is the equipment's number
 Nº de série: informa o número do equipamento de according to the manufacturer's production;
acordo com a produção do fabricante;  Type: inform the Plant's model.
 Tipo: informa o modelo da Usina.

Fig. 5: Placa de identificación en español Fig. 6: Plaque d’identification en français

(ES) (FR)
Placa de identificación (para ambas Plantas, P e E) Plaque d’identification (pour deux usines, P et E)
La matrícula de identificación tiene como finalidad la La plaque d’information a pour fonction de fournir des
información de algunos datos específicos del equipo para informations propres à l’équipement immatriculé.
su emplacamiento.
 Modèle : au moyen de sa description et de son
 Modelo: por medio de su descripción y su
numéro, le Département de la Circulation (Detran) de
numeración, en caso de plantas portátiles, el
chaque État connaît les caractéristiques de
DETRAN (Departamento Estatal de Tránsito) de cada
estado tiene como saber las características fabrication de l’équipement, telles que sa fonction, sa
constructivas del equipo, como su finalidad, forma forme de fabrication et ses dimensions ;
constructiva y dimensional;  Capacité, Tare et PBT : ces valeurs sont les mêmes,
 Capacidad, Tara y PBT: estos valores son los la centrale n’étant pas destinée au transport de
mismos, pues la Planta no está destinada al matériaux ;
transporte de materiales;  Date de fabrication : indique le mois et l’année de
 Fecha de fabricación: informa el mes y año que el fabrication de l’équipement ;
equipo fue fabricado;  Nº de série : indique le numéro de l’équipement selon
 Nº de serie: informa el número del equipo de acuerdo la production du fabricant ;
con la producción del fabricante;  Type : indique le modèle de la centrale.
 Tipo: informa el modelo de la Planta.

2 / 12 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.03.00
ETIQUETAS E ADESIVOS  ETIQUETAS Y ADHESIVOS  LABELS AND STICKERS 
ETIQUETTES ET ADHESIFS

(PT) (EN)
Número de chassi do equipamento Equipment's chassis number
(para Usinas Portáteis) (for Portable Plants)
O número do chassi fornece uma série de informações The chassis number provides a series of information
sobre o produto, as mais importantes são: about the product and the most important are as follows:
 que o equipamento é fabricado no Brasil pela CIBER  The equipment is manufactured in Brazil by CIBER
Equipamentos Rodoviários Ltda; Equipamentos Rodoviários Ltda;
 que o equipamento não é destinado ao transporte de  The equipment is not to be used for transportation of
espécies e sim ao seu próprio transporte; material but only for its own transportation;
 o número de eixos do equipamento;  Number of axles on the equipment;
 o ano de fabricação.  Year of make.
Estas informações são importantes para o emplacamento This information is important for the equipment to receive
do equipamento. a license plate.

 ATENÇÃO  ATTENTION
Em nenhuma hipótese os números da placa de Under no circumstances should the ID plate
identificação e o número do chassi podem ser numbers and chassis number be changed. All
alterados. Todos os equipamentos que saem de equipment that leave the plant are registered in
fábrica são registrados no banco de dados do the RENAVAM (National Records of Automotive
RENAVAM (Registro Nacional de Veículos Vehicles) bank. If this information is duplicated, it
Automotores). Caso ocorra uma duplicidade de could result in a series of actions against thee
informações, poderá acarretar a uma série de equipment's owners.
ações contra o proprietário do equipamento.

(ES) (FR)
Número de chasis del equipo Numéro de châssis de l’équipement
El número del chasis proporciona una serie de
Le numéro de châssis fournit une série d’informations sur
informaciones sobre el producto, las más importantes
le produit, notamment :
son:
 que l’équipement est fabriqué au Brésil par CIBER
 que al equipo lo fabricó en Brasil, CIBER
Equipamentos Rodoviários Ltda; Equipamentos Rodoviarios Ltda. ;
 que el equipo no se destina al transporte de  que l’équipement n’est pas destiné au transport de
especies y sí a su propio transporte; charges, mais à son propre transport ;
 el número de ejes del equipo;  le nombre de ponts de l’équipement ;
 el año de fabricación.  l’année de fabrication.
Estas informaciones son importantes para el Ces informations sont importantes pour l’immatriculation
emplacamiento del equipo. de l’équipement.

 ATENCIÓN  ATTENTION
Por ninguna razón los números de la matrícula En aucun cas les numéros de plaque
de identificación y el número del chasis se d’identification et le numéro de châssis ne
pueden alterar. Todos los equipos que salen de peuvent être modifiés. Toutes les machines
fábrica se registran en el banco de datos del sortant de l’usine sont enregistrées dans les
RENAVAM (Registro Nacional de Vehículos bases de données RENAVAM (Registre
Automotores). Si hubiera una duplicidad de Brésilien de Véhicules Automobiles). La duplicité
informaciones, podrá acarrear una serie de d’informations peut entraîner la poursuite
acciones contra el propietario del equipo. judiciaire du propriétaire de l’équipement.

01/2018 CI.12 7076291/0003 3 / 10


01.03.00
ETIQUETAS E ADESIVOS  ETIQUETAS Y ADHESIVOS  LABELS AND STICKERS 
ETIQUETTES ET ADHESIFS

(PT) (EN)
Emplacamento da usina Plant Licensing
Quando a usina sai de fábrica recebe uma autorização When the plant leaves the factory it receives a special
especial para transporte do DNIT (Departamento transportation authorization from DNIT (National
Nacional de Infra-Estrutura de Transportes). Essa Department of Transportation Infrastructure). This is a 30-
autorização é de trinta dias e limita o transporte do day authorization and is limited to the transportation of
equipamento da fábrica para o local de entrega da the equipment from the factory to the machine's delivery
máquina, não libera o equipamento para tráfego em vias location, but does not authorize the equipment to travel
públicas, somente se emplacado. on public roads. This can only be done after it is licensed.
Para o emplacamento definitivo, o proprietário deve se For the definitive licensing, the owner needs to go to the
dirigir ao Detran do Estado com a Nota Fiscal do Department of Transportation in their state with the
equipamento e solicitar o emplacamento. O Detran deve equipment's Invoice and request a license plate. The
ser do mesmo estado que foi emitido a Nota Fiscal. Detran should be of the same state where the Invoice
Para os países da América Latina o procedimento é o was issued.
mesmo, o proprietário deve se deslocar ao órgão de seu The procedure is the same for countries in Latin America.
país que é responsável pelo emplacamento de veículos The owner should go to the body in their country that is
com a Nota Fiscal e solicitar o emplacamento. responsible for licensing vehicles with the Invoice and
request it to be licensed.

 ATENÇÃO  ATTENTION
É importante que o equipamento seja emplacado It is important that the equipment be licensed
quando novo. O emplacamento de when it is new. Licensing of older equipment is
equipamentos mais antigos é mais lento que o slower than normal, the amount charged is much
normal, o valor é bem mais elevado e, na higher, and in most cases it is necessary to
maioria dos casos, é necessário modificações no change the equipment since the law is always
equipamento, tendo em vista que a lei está changing.
sempre se modificando. Licensing is the responsibility of the owner as
São de responsabilidade do proprietário o well as the equipment's updates when the law
emplacamento e as atualizações no changes in Brazil or in the other Latin American
equipamento em eventuais modificações na countries.
legislação brasileira ou nos demais países da
América Latina.

4 / 12 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.03.00
ETIQUETAS E ADESIVOS  ETIQUETAS Y ADHESIVOS  LABELS AND STICKERS 
ETIQUETTES ET ADHESIFS

(ES) (FR)
Emplacamiento de la planta Immatriculation de la centrale
Cuando la planta sale de fábrica recibe una autorización Lorsque la centrale sort de l’usine, elle reçoit une
especial para transporte del DNIT (Departamento autorisation de transport spéciale du Département
Nacional de Infraestructura de Transportes). Esta brésilien de l’équipement et voirie (DNIT). Cette
autorización es de treinta días y limita el transporte del autorisation est valable trente jours et limite le transport
equipo de la fábrica, al lugar de entrega de la máquina, de l’équipement de la centrale au lieu de livraison,
no libera el equipo para el tráfico en vías públicas, n’autorisant pas la circulation sur voie publique si la
solamente si está emplacado. machine n’est pas immatriculée.
Para el emplacamiento definitivo, el propietario se debe Pour l’immatriculation définitive, le propriétaire doit
dirigir al DETRAN del Estado con la Factura del equipo y s’adresser à l’organisme compétent (Detran au Brésil)
solicitar el emplacamiento. El Detran debe ser del mismo avec la facture de l’équipement. Cet organisme (Detran)
estado que emitió la Factura. doit être de l’État où est émise la facture.
Para los países de América Latina el procedimiento es el Pour les pays d’Amérique latine, la procédure est la
mismo, el propietario se debe dirigirse al órgano de su même, le propriétaire doit s’adresser à l’organisme local
país que es responsable por el emplacamiento de responsable de l’immatriculation de véhicules et fournir la
vehículos con la Factura y solicitar el emplacamiento. facture de l’équipement.

 ATENCIÓN  ATTENTION
Es importante que al equipo se le coloque la Il est important que l’équipement soit
matrícula cuando es nuevo. El emplacamiento immatriculé lorsqu’il est neuf. La procédure
de equipos más antiguos es más lento que lo d’immatriculation de véhicules plus anciens est
normal, el valor es mucho más elevado y, en la plus longue, les tarifs bien plus élevés et, dans
mayoría de los casos, es necesario la plupart des cas, il faut effectuer des
modificaciones en el equipo, tomando en modifications sur l’équipement afin de le rendre
cuenta que la ley está siempre modificándose. conforme aux lois pouvant elles aussi avoir
Son de responsabilidad del propietario, el changé.
emplacamiento y las actualizaciones en el Le propriétaire est responsable de
equipo, en eventuales modificaciones en la l’immatriculation et des modifications à
legislación brasileña o en los demás países de effectuer sur l’équipement en cas d’éventuel
América Latina. changement de la législation brésilienne ou
locale dans les autres pays d’Amérique latine.

01/2018 CI.12 7076291/0003 5 / 10


01.03.00
ETIQUETAS E ADESIVOS  ETIQUETAS Y ADHESIVOS  LABELS AND STICKERS 
ETIQUETTES ET ADHESIFS

(PT)
Proteção auricular
Levar sempre o protetor auricular.

(ES)
Protección auricular
Usar siempre el protector auricular.

(EN)
Ear protection
Fig. 7: Etiqueta "Proteção auricular" / Etiqueta
Always take an ear protector.
"Protección auricular" / "Ear Protection" Label /
Étiquette "Casque antibruit"
(FR)
Protection de l'ouïe
Toujours porter un équipement de protection de l’ouïe.

(PT)
Símbolo de terra.

(ES)
Símbolo de tierra.

(EN)
Ground Symbol.
Fig. 8: Etiqueta "Símbolo de terra" / Etiqueta "Símbolo de
tierra" / "Ground Symbol" Label / Étiquette "Symbole de
(FR) terre"
Symbole de terre.

(PT)
Cuidado com as mãos
Etiquetas colocadas próxima das comportas.

(ES)
Cuidado con las manos
Etiquetas colocadas cerca de las compuertas. Fig. 9: Etiqueta "Cuidado com as mãos" em português /
“Cuidado con las manos” en español

(EN)
Take care of hands
Label placed near the flow gates.

Fig. 10: "Take care of hands" Label in English

(FR)
Attention aux mains
Étiquettes apposées près des vannes.

Fig. 11: Étiquette "Attention aux mains" en Français

6 / 12 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.03.00
ETIQUETAS E ADESIVOS  ETIQUETAS Y ADHESIVOS  LABELS AND STICKERS 
ETIQUETTES ET ADHESIFS

(PT)
Lubrificação
Pontos a serem lubrificados de acordo com o tempo indicado
no manual de operação.

(ES)
Lubricación Fig. 12: Etiqueta "Lubrificar" em português / “Lubricar”
Puntos a ser lubricados de acuerdo con el tiempo indicado en en español
el manual de operación.

(EN)
Lubrication
Points to be lubricated according to the time indicated in the
operation manual.

Fig. 13: "Lubricate" Label in english

(FR)
Lubrification
Points à lubrifier selon les périodes indiquées dans le manuel
d'utilisation.

Fig. 14: Étiquette "Lubrifier" en français

(PT)
Perigo de sofrer lesões devido a correntes / correias
transportadoras / polias
Evite permanecer neste local.

(ES)
Peligro de sufrir lesiones debido a cadenas / correas
Fig. 15: Etiqueta "Perigo" em português / “Peligro”
transportadoras / poleas
en español
Evite permanecer en este lugar.

(EN)
Danger of injury due to chains / conveyor belts / pulleys
Do not get near this area.

Fig. 16: "Danger" Label in english

(FR)
Risque de subir des lésions dû à des chaînes / courroies de
transport / poulies
Éviter de rester sur les lieux.

Fig. 17: Étiquette "Attention Danger" en français

01/2018 CI.12 7076291/0003 7 / 10


01.03.00
ETIQUETAS E ADESIVOS  ETIQUETAS Y ADHESIVOS  LABELS AND STICKERS 
ETIQUETTES ET ADHESIFS

(PT)
Gás inflamável
Evite permanecer neste local.

(ES)
Gas inflamable Fig. 18: Etiqueta "Gás Inflamável" em português / “Gas
Evite permanecer en este lugar. Inflamable” en español

(EN)
Flammable Gas
Do not get near this area.

Fig. 19: "Flammable Gas" Label in english

(FR)
Gaz inflammable
Éviter de rester sur les lieux.

Fig. 20: Étiquette "Gaz inflammable" en français

(PT)
Documentação técnica e ferramentas
Para manutenção, consulte o manual de operação.

(ES)
Documentación técnica y herramientas Fig. 21: Etiqueta "Documentação técnica e ferramentas"
Para mantenimiento, consulte el manual de operación. em português / “Documentación técnica y herramientas”
en español

(EN)
Technical Documentation and Tools
For maintenance, refer to the operation manual.

Fig. 22: "Technical Documentation and Tools" Label in


english

(FR)
Documentation technique et outils
Pour l'entretien, se reporter au manuel d'utilisation.

Fig. 23: Étiquette "Documentation technique et outils" en


français

8 / 12 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.03.00
ETIQUETAS E ADESIVOS  ETIQUETAS Y ADHESIVOS  LABELS AND STICKERS 
ETIQUETTES ET ADHESIFS

(PT)
Extintores de Incêndio
Pontos de localização dos extintores de incêndio, de
acordo com seu tipo.

(ES)
Extinguidores de incêndio
Puntos de localización de los extinguidores de incendio,
de acuerdo con su tipo.

(EN)
Fire Extinguishers
Location points of fire extinguishers depending on their
type.

(FR)
Extincteurs d’Incendie
Points de localisation des extincteurs d’incendie en
accord avec leur type.

(PT)
Superfície quente
Evite permanecer neste local.

(ES)
Superficie caliente
Evite permanecer en este lugar. Fig. 25: Etiqueta "Superfície Quente" em português /
“Superfície Caliente” en español

(EN)
Hot surface
Do not get near this area.

Fig. 26: "Hot Surface" Label in English

(FR)
Surface chaude
Éviter de rester sur les lieux.

Fig. 27: Étiquette "Surface chaude" en français

01/2018 CI.12 7076291/0003 9 / 10


01.03.00
ETIQUETAS E ADESIVOS  ETIQUETAS Y ADHESIVOS  LABELS AND STICKERS 
ETIQUETTES ET ADHESIFS

(PT)
Mantenha a porta fechada
Manter a porta da cabine de comando fechada.

(ES)
Mantenga la puerta cerrada
Mantenga cerrada la puerta de la cabina de mando. Fig. 28: Etiqueta "Mantenha a porta fechada" em
português / “Mantenga la puerta cerrada” en español

(EN)
Keep the Door Closed
Keep the control house door closed.

Fig. 29: "Keep the Door Closed" Label in English

(FR)
Maintenir la porte fermée
Maintenir la porte de la cabine de contrôle fermée.

Fig. 30: Étiquette "Maintenir la porte fermée" en français

(PT)
Perigo Elétrico
Não entre em contato com o equipamento energizado ou
sem o devido acompanhamento de um técnico
capacitado.

(ES)
Peligro Eléctrico
No entre en contacto con el equipo energizado o sin el
debido acompañamiento de un técnico capacitado.

(EN)
Electrical Hazard
Do not touch the equipment when energized or without
being accompanied by a trained technician.

(FR)
Danger Électrique
N’entrez pas en contact avec l’équipement électrifié ou
sans l’accompagnement approprié d’un technicien
qualifié.

10 / 12 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.03.00
ETIQUETAS E ADESIVOS  ETIQUETAS Y ADHESIVOS  LABELS AND STICKERS 
ETIQUETTES ET ADHESIFS

(PT)
Perigo de sofrer lesões
Evite permanecer neste local.

(ES)
Peligro de sufrir lesiones
Evite permanecer en este lugar. Fig. 32: Etiqueta "Perigo" em português / “Peligro” en
español

(EN)
Danger of injury
Do not get near this area.

Fig. 33: "Danger" Label in English

(FR)
Risque de lésions corporelles
Éviter de rester sur les lieux.

Fig. 34: Étiquette "Attention Danger" en français

(PT) (EN)
Símbolo de segurança segundo a DIN 4844- W9. Safety symbol according to DIN 4844- W9.
Caso as instruções de segurança não sejam observadas If the safety instructions are not followed, this could
podem causar ferimentos graves e danos à sua máquina. serious personal injury and damage your machine. These
Essas instruções estão marcadas com o seguinte instructions are marked with the following symbol:
símbolo:

The safety labels and observations placed on the


As etiquetas e observações de segurança colocadas machine should be in good conditions and be readable.
diretamente sobre a máquina devem estar em boas
condições e devem ser legíveis.

(ES) (FR)
Símbolo de seguridad según la DIN 4844- W9. Symbole de sécurité conforme DIN 4844-W9.
En el caso que las instrucciones de seguridad no se La non observance des consignes de sécurité peut
observen pueden causar graves heridas y daños a su entraîner cette blessure graves et pourrait endommager
máquina. Estas instrucciones están marcadas con el votre machine. Ces consignes sont accompagnées du
siguiente símbolo: symbole suivant :

Las etiquetas y observaciones de seguridad colocadas Les étiquettes et les observations de sécurité apposées
directamente sobre la máquina deben estar en buenas directement sur la machine doivent être en bon état et
condiciones y deben ser legibles. lisibles.

01/2018 CI.12 7076291/0003 11 / 10


01.03.00
ETIQUETAS E ADESIVOS  ETIQUETAS Y ADHESIVOS  LABELS AND STICKERS 
ETIQUETTES ET ADHESIFS

Fig. 35: Etiqueta Centro de Gravidade da iNOVA 1200 / Etiqueta Centro de Gravedad de la iNOVA 1200 /
Center of Gravity Label on the iNOVA 1200 / Etiquette Centre de gravité de l’ iNOVA 1200

(PT) (EN)
Centro de Gravidade Center of Gravity
Indica o centro de gravidade do conjunto para içamento. Indicates the center of gravity of the hoisting system.

(ES) (FR)
Centro de Gravedad Centre de gravité
Indica el centro de gravedad del conjunto para izado. Indique le centre de gravité de l'ensemble pour levage.

12 / 12 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.04.00
INSTALAÇÃO E FUNCIONAMENTO DA USINA INSTALACIÓN Y FUNCIONAMIENTO DE LA PLANTA 
PLANT INSTALLATION AND OPERATION  INSTALLATION ET FONCTIONNEMENT DE LA CENTRALE

(PT) (EN)
Escolha do local de instalação Choice of installation location
Ponto muito importante para o bom rendimento de uma A very important point for the good performance of an
Usina de Asfalto é sua correta instalação. Asphalt Plant is its correct installation.
Qualquer detalhe não observado poderá acarretar Any detail not observed could result in operating
dificuldades operacionais que terão como consequência difficulties that could cause consequences of wear on the
desgaste do equipamento, redução de produção e equipment, lower production, and various kinds of
perturbações de natureza diversa. disturbances.
Ao escolher o local para instalação de uma Usina de When choosing a location for installing an Asphalt Plant it
Asfalto é importante levar em consideração todos os is important to take into consideration all the factors that
fatores que de alguma forma possam interferir no some way could interfere in the operation of the set or in
funcionamento do conjunto ou na convivência deles com its interaction with the environment.
o meio ambiente. Convenience, comfort, and safety of those operating the
Também não pode ser deixada de lado a comodidade, o equipment or staying at the location where it is located
conforto e a segurança de quem opera ou permanece no should also be taken into consideration.
local onde o equipamento está. For these situations we describe the following main
Para essas situações, descreveremos a seguir os precautions that should be taken in the Plant's position.
principais cuidados que devem ser tomados no
posicionamento da Usina.

Superfície ocupada Surface occupied


Antes de iniciar a implantação deve-se estudar a melhor Before beginning the implementation, a study should be
forma de distribuir os equipamentos com o intuito de se made of the best way to distribute the equipment in order
obter uma instalação organizada. to reach an organized installation.
Para tanto, é necessário saber de antemão, qual a área Therefore, it is necessary to know beforehand which will
ocupada pela Usina, qual a área ocupada pela be the area occupied by the Plant, which will be the area
estocagem de materiais, quais são as obras civis que occupied by the storage of materials, what will be the
farão parte da instalação, qual será o fluxo e o sentido de building that needs to take place for the installation, what
deslocamento de veículos e de máquinas dentro da área. will be the flow and direction of vehicles and machines in
Devem-se evitar caminhos muito tortuosos que obrigam the area.
a manobras difíceis, perigosas ou morosas. Paths with tight corners demanding difficult, dangerous,
Enfim, certifique-se de que a área selecionada seja de or time-consuming maneuvers should be avoided.
tamanho suficiente e que permita abrigar todos os Lastly, make sure that the area selected is large enough
equipamentos de forma ordenada. to make it possible to shelter all the equipment in an
orderly way.

Estabilidade do solo Soil stability


Como a Usina é um equipamento pesado, poupa-se Since the Plant is a heavy piece of equipment, a lot of
muito tempo, dinheiro e preocupações, se escolhermos time, money, and worries can be saved if we choose a
um terreno de boa estabilidade e resistência para sua piece of land with good stability and resistance for its
instalação. installation.

Ventos Predominantes Predominating Winds


Outro fator importante é determinar qual a direção Another important factor is to determine which is the
predominante dos ventos, evitando que uma orientação direction of predominating winds so as to not set up the
inadequada da Usina venha originar dificuldades Plant in a way that could cause future operating
operacionais futuras. difficulties.
Sabe-se que toda Usina em operação necessita de We know that every Plant in operation needs to move
movimentação de materiais e que estes quando secos, materials and when these are dry they release dust that
desprendem poeiras que podem ser carregadas pelo can be carried by the wind in the direction of the control
vento em direção a cabine de comando e ao quadro de cabin and electric power switch panel. A detailed study of
força. Um estudo detalhado da direção dos ventos the wind direction may also reduce wasting thermal
poderá também reduzir o desperdício de energia térmica, energy with substantial fuel savings. Sometimes it is
com substancial economia de combustível. Às vezes, impossible to reach a perfectly ideal layout due to other
torna-se impossível a forma ideal, devido a outros fatores factors such as land topography, but there should always
como a topografia do terreno, mas deve-se ter sempre a be a concern to try to reach the best situation possible.
preocupação de aproximar-se ao máximo da melhor
situação.

01/2018 CI.12 7076291/0003 1 / 14


01.04.00
INSTALAÇÃO E FUNCIONAMENTO DA USINA INSTALACIÓN Y FUNCIONAMIENTO DE LA PLANTA 
PLANT INSTALLATION AND OPERATION  INSTALLATION ET FONCTIONNEMENT DE LA CENTRALE

(ES) (FR)
Elección del lugar de instalación Choix du lieu d'installation
Punto muy importante para el buen rendimiento de una Un des aspects essentiels pour le bon rendement d'une
Planta de Asfalto, es su correcta instalación. Centrale d'enrobage est son installation correcte.
Cualquier detalle no observado podrá acarrear Tout détail non observé peut entraîner des difficultés à
dificultades operacionales que tendrán como l'utilisation ayant pour conséquence l'usure de
consecuencia el desgaste del equipo, reducción de l'équipement, la baisse de production et des
producción y perturbaciones de diversa naturaleza. perturbations de différentes natures.
Al escoger el lugar para la instalación de una Planta de Lors du choix du lieu d'installation d'une centrale
Asfalto es importante tomar en cuentan todos los factores d'enrobage, il est important de prendre en compte tous
que de alguna forma puedan interferir en el les facteurs pouvant d'une façon ou d'une autre interférer
funcionamiento del conjunto o en la convivencia de ellos sur le fonctionnement de l'ensemble de l'équipement ou
con el medio ambiente. sur ses impacts sur l'environnement.
También no se puede dejar de lado la comodidad, el Il faut également prendre en compte la commodité, le
confort y la seguridad de quien opera o permanece en el confort et la sécurité de l'utilisateur et des personnes
lugar donde está el equipo. travaillant sur le lieu d'installation.
Para estas situaciones describiremos a continuación los À cette fin, nous décrivons ci-après les principaux
principales cuidados que se deben tomar en el aspects à observer lors de la mise en place de la
posicionamiento de la planta. centrale.

Superficie ocupada Surface occupée


Antes de iniciar la implantación se debe estudiar la mejor Avant de commencer l'installation, et afin que celle-ci soit
forma de distribuir los equipos con el intento de obtener organisée, il faut examiner le meilleur mode de mise en
una instalación organizada. place de l'équipement.
Para esto, es necesario saber de antemano, cuál es el À cette fin, il est nécessaire de savoir à l'avance quelle
área ocupada por la Planta, cual es el área ocupada por est la surface occupée par la centrale, quelle est la
el almacenamiento de materiales, cuáles son las obras surface occupée par le stockage de matériel, quels
civiles que formarán parte de la instalación, cuál será el bâtiments se trouvent sur le lieu d'installation, quel est le
flujo y el sentido de desplazamiento de vehículos y de flux et le sens de transport des véhicules et des
máquinas dentro del área. machines présents sur le terrain.
Se deben evitar caminos muy tortuosos que obligan a Éviter les chemins tortueux demandant des manœuvres
realizar maniobras difíciles, peligrosas o morosas. difficiles, dangereuses ou contraignantes.
En fin, asegúrese de que el área seleccionada sea de Finalement, assurez-vous que la zone choisie soit
tamaño suficiente y que permita albergar todos los suffisamment vaste et qu'elle permette d'abriter tous les
equipos de manera ordenada. équipements de façon organisée.

Estabilidad del suelo Stabilité du sol


Como la planta es un equipo pesado, se ahorran mucho La centrale est un équipement lourd, c'est pourquoi l'on
tiempo, dinero y preocupaciones, si elegimos un terreno épargnera beaucoup de temps, d'argent et de soucis si
de buena estabilidad y resistencia para su instalación. l'on choisit un terrain offrant une bonne stabilité et
résistance pour l'installation.

Vientos Predominantes Vents dominants


Otro factor importante es determinar cuál es la dirección Un autre facteur important dont il faut tenir compte est la
predominante de los vientos, para evitar que una direction dominante des vents, afin d'éviter qu'une
orientación inadecuada de la planta origine dificultades orientation inadéquate de la centrale entraîne des
operacionales futuras. difficultés d'opérabilité à l'avenir.
Se sabe que toda planta en operación necesita Toute centrale en fonctionnement demande le
movimiento de materiales y que estos cuando están déplacement de matériaux qui, lorsqu'ils sont secs,
secos, desprenden polvo que se pueden dirigir por el perdent des poussières pouvant être emportées par le
viento en dirección a la cabina de mando y al tablero de vent vers la cabine de contrôle et le tableau électrique.
fuerza. Un estudio detallado de la dirección de los vientos Un examen détaillé de la direction des vents peut
podrá también reducir el desperdicio de energía térmica, également permettre de réduire le gaspillage d'énergie
con sustancial economía de combustible. A veces, se thermique, contribuant ainsi à une économie significative
hace imposible la forma ideal, debido a otros factores de carburant. Il est parfois impossible de trouver une
como la topografía del terreno, pero se debe tener disposition idéale, en raison d'autres facteurs tels que la
siempre la preocupación de aproximarse al máximo a la topographie du terrain, mais il faut veiller à obtenir les
mejor situación. meilleures conditions possibles.

2 / 14 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.04.00
INSTALAÇÃO E FUNCIONAMENTO DA USINA INSTALACIÓN Y FUNCIONAMIENTO DE LA PLANTA 
PLANT INSTALLATION AND OPERATION  INSTALLATION ET FONCTIONNEMENT DE LA CENTRALE

(PT) (EN)
Poluição Pollution
Na instalação de uma Usina precisamos sempre levar
When setting up a Plant we always need to take the
em conta a preservação ambiental. Ela não deve ser
encarada como uma imposição dos órgãos environment into consideration. It should not be viewed
fiscalizadores, mas sim, como uma prática cotidiana de as an imposition from governmental policies, but as a
cidadania. As legislações ambientais variam de país para daily practice of citizenship. The environmental laws vary
país e em alguns casos em cada região, por isso, antes from country to country and in some cases between
de começar a instalar a sua usina, procure os órgãos regions; therefore, before beginning to install your plant,
ambientais locais e informa-se das suas
check with local environmental bodies and learn about
regulamentações.
As Usinas de asfalto CIBER são projetadas dentro dos the regulations.
mais altos padrões de segurança para evitar qualquer CIBER Asphalt Plants are designed with the highest
tipo de agressão à natureza, mas alguns cuidados standards of safety in order to avoid any kind of
tornam-se extremamente necessários durante sua vida aggression to nature, but some cares must be taken that
útil a fim de deixar a usina sempre atendendo a esses are extremely necessary during its useful life in order to
requisitos. leave the plant always compliant with these requirements.

Informações sobre as fontes poluidoras Information about sources of pollution


Secador de agregados tipo forno rotativo com chama Aggregates dryer with a counter-flow rotational type oven
direta e contra fluxo:
with direct flame:
 combustível utilizado: óleo combustível;
 Fuel used: fuel oil;
 quantidade consumida: máximo de 7 kg por tonelada
de produção;  Quantity consumed: maximum of 7 kg per metric ton
 elementos que compõem a massa de gases: gases of production;
da combustão, vapor d’água e poeira.  Elements that make up the mass of gases: fuel
Queimador do aquecedor de fluído térmico, tipo fornalha gases, water and dust vapor.
com serpentina: Burner of the thermal fluid heater, furnace type with coil:
 combustível utilizado: óleo diesel;  Fuel used: diesel;
 quantidade consumida: máximo de 50 litros/hora.
 Quantity consumed: maximum of 50 liters an hour.
Média de 20 litros/hora.
Average of 20 liters an hour;
 elementos que compõem a massa de gases:
exclusivamente gases da combustão.  Elements that make up the mass of gases:
exclusively combustion gases.

Poluição atmosférica Atmospheric pollution


Todos os modelos de Usinas de Asfalto contra-fluxo são All counter-flow Asphalt Plant models have bag-type air
dotados de purificadores de ar do tipo filtro de mangas.
filters. These filters have the capacity to separate the
Esses purificadores têm a capacidade de separar o
material particulado dos gases provenientes da particles from the gas as it burns. The solid particles are
combustão. Os particulados sólidos são todos all reincorporated into the process to become part of the
reincorporados no processo, fazendo parte da massa asphalt mixture, which means that the Plant does not
asfáltica, ou seja, a Usina não gera resíduos sólidos que generate solid waste that will require special handling and
precisarão de local próprio para armazenagem e manejo. storage place.
Os filtros de mangas atendem as mais rigorosas leis The bag filters comply with strict environmental laws:
ambientais, como por exemplo:
 Minimum efficiency of 99.5%;
 eficiência mínima de 99,5%;
 concentração máxima de material particulado: menor  Maximum concentration of particles: smaller than 50
que 50,00mg/Nm³; mg/Nm³;
 dimensão do material que pode ultrapassar o tecido:  Size of material that can pass through the fabric:
menor que 0,005mm. smaller than 0.005 mm.

Combustíveis líquidos Liquid fuels


As Usinas de asfalto utilizam combustíveis líquidos tanto The asphalt Plants use liquid fuels both in the Plant
para o queimador da Usina quanto para o queimador da burner as well as in the boiler burner for the tank and in
caldeira do tanque e em ambos os casos é necessário both cases it is mandatory that they not be assembled
que não sejam montados ao alcance de cursos naturais within the reach of natural courses of water, crops,
de água, de lavouras, de residências, etc. homes, etc.
Para os tanques de armazenamento de asfalto e de It is necessary to create a holding tank for the asphalt
combustível é necessária a criação de um tanque de and fuel storage tanks and the volume of this holding tank
contenção, sendo que, o volume desse tanque de should be equal to or greater than the maximum volume
contenção deverá ser igual ou maior que o volume of the tank to which it supplies. This wall is the
máximo do tanque ao qual ele atende. Esse muro é de responsibility of the client and should be designed by a
responsabilidade do cliente, deverá ser dimensionado Civil Engineer and should also comply with local
por um Engenheiro Civil e ainda atender a legislação environmental legislation.
ambiente local.

01/2018 CI.12 7076291/0003 3 / 14


01.04.00
INSTALAÇÃO E FUNCIONAMENTO DA USINA INSTALACIÓN Y FUNCIONAMIENTO DE LA PLANTA 
PLANT INSTALLATION AND OPERATION  INSTALLATION ET FONCTIONNEMENT DE LA CENTRALE

(ES) (FR)
Contaminación Pollution
En la instalación de una Planta de Asfalto precisamos Lors de l'installation d'une centrale, il faut toujours
siempre tener en cuenta la preservación ambiental. Ella prendre en compte la préservation de l'environnement.
no debe ser encarada como una imposición de los Celle-ci ne doit pas être considérée comme une
órganos fiscalizadores, pero si, como una práctica contrainte imposée par des organismes de contrôle, mais
bien comme une pratique citoyenne au quotidien. Les
cotidiana de ciudadanía. Las legislaciones ambientales
législations sur l'environnement diffèrent selon les pays,
varían de país a país y en algunos casos en cada región,
et parfois selon les régions, c'est pourquoi avant
por esto, antes de comenzar a instalar su planta, busque
d'entreprendre l'installation de la machine, il faut vous
los órganos ambientales locales e infórmese sobre sus adresser aux organismes environnementaux locaux et
reglamentaciones. vous mettre au fait des réglementations en vigueur.
Las plantas de asfalto CIBER están proyectadas dentro Les Centrales d'enrobage Ciber sont conçues dans les
de los más altos estándares de seguridad para evitar normes de sécurité les plus avancées afin d'éviter toute
cualquier tipo de agresión a la naturaleza, pero algunos sorte d'agression contre la nature, toutefois certaines
cuidados son extremadamente necesarios durante su mesures restent absolument à prendre durant leur vie
vida útil para dejar la planta siempre atendiendo estos utile afin de les maintenir conformes à ces exigences.
requisitos.

Informaciones sobre las fuentes contaminantes Informations sur les sources de pollution
Secador de áridos tipo horno rotativo con llama directa y Sécheur de granulats cylindrique à flamme directe et
contraflujo: contre-courant :
 combustible utilizado: aceite combustible;  combustible utilisé : huile combustible ;
 cantidad consumida: máximo 7 kilogramos por  quantité consommée : maximum 7 litres par tonne de
tonelada de producción; production ;
 elementos que componen la masa de gases: gases  éléments composant la masse des gaz : gaz de
de la combustión, vapor de agua y polvo. combustion, vapeur d'eau et poussière.
Quemador del calentador de fluido térmico, tipo Brûleur de la chauffe à fluide thermique, four à
serpentin:
hornalla con serpentín:
 combustible utilisé : diesel ;
 combustible utilizado: aceite diésel;
 quantité consommée : maximum 50 litres/heure. En
 cantidad consumida: máximo de 50 litros/hora.
moyenne 12 litres/heure ;
Promedio de 20 litros/hora;
 éléments composant la masse des gaz : gaz de
 elementos que componen la masa de gases:
combustion uniquement.
exclusivamente gases de la combustión.

Contaminación atmosférica Pollution atmosphérique


Todos los modelos de plantas de asfalto contraflujo están Tous les modèles de Centrales d'enrobage à contre-
dotadas de purificadores de aire del tipo filtro de mangas. courant sont équipés de purificateurs d'air à filtre à
Estos purificadores tienen la capacidad de separar las manches. Ces purificateurs sont conçus pour séparer les
partículas del material de los gases provenientes de la particules des gaz provenant de la combustion. Les
combustión. Las partículas sólidas son todas particules solides sont toutes réincorporées au
reincorporadas al proceso, formando parte de la mezcla processus, intégrant le liant bitumineux, la centrale ne
bituminosa, o sea, la planta no genera residuos sólidos produisant ainsi pas de résidus solides demandant un
que necesitarán un lugar propio para almacenaje y lieu spécifique de stockage et de traitement.
manejo. Les filtres à manches sont conçus conformément aux lois
Los filtros de mangas atienden las más rigurosas leyes sur l'environnement les plus rigoureuses :
ambientales, como por ejemplo:  efficacité minimale de 99,5% ;
 eficiencia mínima del 99,5%;  concentration maximale de particules solides :
 concentración máxima de material en partículas: inférieure à 50,00mg/Nm³ ;
menor a 50,00 mg/Nm³;  dimension des particules pouvant traverser le tissu :
 dimensión del material que puede sobrepasar el inférieure à 0,005mm.
tejido: menor a 0,005 mm.

Combustibles líquidos Combustibles liquides


Las Plantas de Asfalto utilizan combustibles líquidos Les Centrales d'enrobage utilisent des combustibles
tanto para el quemador de la planta como para el liquides pour le brûleur de la centrale et le brûleur de la
quemador de la caldera del tanque, y en ambos casos es chaudière, qui pour cette raison ne doivent pas être
necesario que no se instalen al alcance de cursos installés à proximité de cours d'eau naturels, de
naturales de agua, de trabajos, de residencias, etc. plantations agricoles, d'habitations, etc.
Para los Tanques de Almacenamiento de Asfalto y de Pour les réservoirs de stockage de bitume et de
combustible es necesaria la creación de un muro de combustible, il est nécessaire de créer un réservoir de
contención, pues, el volumen del tanque de contención, compensation, dont le volume doit être égal ou supérieur
deberá ser igual o mayor al volumen máximo del tanque au volume maximal du réservoir auquel il est rattaché.
al cual el atiende. Este muro es de responsabilidad del Cette paroi, qui est de la responsabilité du client, doit être
cliente, deberá ser dimensionado por un ingeniero civil y conçue par un ingénieur et doit être conforme à la
además atender la legislación ambiental local. législation locale sur l'environnement.

4 / 14 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.04.00
INSTALAÇÃO E FUNCIONAMENTO DA USINA INSTALACIÓN Y FUNCIONAMIENTO DE LA PLANTA 
PLANT INSTALLATION AND OPERATION  INSTALLATION ET FONCTIONNEMENT DE LA CENTRALE

(PT) (EN)
Cuidados com as fundações Precautions with the foundations
Não basta que o solo seja compactado. Indicamos Compacting the soil is not enough to bear the load.
construir bases de concreto para sustentar uma carga We indicate building concrete foundations for placing the
de 4,0kg/cm², conforme detalhado na planta de bases. feet of 4,0kg/cm², according to the dimensions
established in the Foundation Blueprints.

Organização da montagem Organization for assembly


Fator importante para uma montagem rápida e sem An important factor for a quick assembly and one without
accidents is the organization of the elements to be
acidentes é a organização dos elementos a serem
installed. In as much as possible, the sets that make up
instalados. Na medida do possível, os conjuntos que the Plant should be laid out at the assembly location
compõem a Usina devem ser dispostos no local de close to their definitive place and in an organized fashion
montagem próximos ao local definitivo e de forma while leaving enough room for the entrance of support
equipment.
organizada, deixando espaço para a entrada do
All the components that are sent in a separate package
equipamento de apoio.
are identified with their respective code.
Todos os componentes que vão avulsos estão
Stacking items should be avoided since this raises the
identificados com o seu respectivo código.
risk of damaging components and will require greater
De todas as formas, devem-se evitar empilhamentos que
handling at the time of assembly. If the bases are already
além do risco de danificar componentes, exigirá
in place, some components can already be put into place
remanejamento no momento da montagem. Quando se
on their bases when the equipment arrives, always in an
dispõe das bases já prontas, no momento da chegada do
adequate way and in the correct assembly order so that it
equipamento alguns componentes já poderão ser
does not get in the way of installing other components.
colocados diretamente sobre suas bases, sempre de
uma forma adequada e na ordem correta de montagem,
para que não venha a prejudicar a instalação dos demais
componentes.

(ES) (FR)
Caractéristiques des fondations
Cuidados con las fundaciones
Il ne suffit pas que le sol est compacté. Nous avons
No basta que el suelo sea compactado. Indicamos
indiqué à construire des fondations en béton pour
construir bases de concreto para sustentar una carga de
soutenir une charge de 4,0 kg / cm², comme indiqué sur
4,0kg/cm², conforme detallado en la planta de bases.
le plan de base.

Organización del montaje Organisation du montage


Factor importante para un montaje rápido y sin Pour un montage rapide et sans risques d'accidents, il
accidentes es la organización de los elementos a ser est essentiel d'organiser les éléments à installer. Dans la
instalados. En la medida de lo posible, los conjuntos que mesure du possible, les ensembles composant la
componen la planta se deben disponer en el lugar de centrale doivent être disposés sur le lieu de montage
montaje próximos al lugar definitivo y de forma près du lieu définitif, de manière ordonnée, tout en
organizada, dejando espacio para la entrada del equipo laissant de l'espace pour le passage de l'équipement
de apoyo. d'appoint.
Todos los componentes que van separados están Tous les composants séparés sont identifiés par leur
identificados con su respectivo código. code respectif.
De todas formas, se deben evitar apilamientos que Il faut toujours veiller à éviter les empilements qui, outre
además del riesgo de dañar componentes, exigirá le risque d'endommager des composants, devront être
sustitución en el momento del montaje. Cuando se remaniés au moment du montage. Lorsque les bases
dispone de las bases listas, en el momento de la llegada sont prêtes, au moment de l'arrivée de l'équipement
del equipo algunos componentes ya se podrán colocar certains éléments peuvent y être posés directement,
directamente sobre sus bases, siempre de forma toujours de façon adéquate et dans l'ordre de montage
adecuada y en el orden correcto de montaje, para que no correct, afin qu'ils ne gênent pas l'installation des autres
vaya a perjudicar la instalación de los demás composants.
componentes.

01/2018 CI.12 7076291/0003 5 / 14


01.04.00
INSTALAÇÃO E FUNCIONAMENTO DA USINA INSTALACIÓN Y FUNCIONAMIENTO DE LA PLANTA 
PLANT INSTALLATION AND OPERATION  INSTALLATION ET FONCTIONNEMENT DE LA CENTRALE

(PT) (EN)
Princípio de funcionamento Principle of Operation
O processo produtivo dessa modalidade de Usina se The production process of this type of Plant starts with
inicia com a dosagem de agregados virgens através da the metering of the virgin aggregates by means of its
sua pesagem dinâmica individual. A etapa seguinte é a individual dynamic weighing system. The next stage is to
secagem dos agregados em forno rotativo com chama dry the aggregates in a rotating furnace with a direct
direta em contra fluxo. Uma vez secos, os agregados flame in counter flow. Once dry, the aggregates go to a
passam para um misturador contínuo tipo pug mill, de continuous twin-axle pugmill mixer where the AC and
dois eixos paralelos, onde recebem a adição de CAP e filler are added. The AC metering is done continuously by
filler. A dosagem do CAP é feita de forma contínua a dosing pump and the filler by a variable-speed screw
através de bomba dosadora e o filler através de caracol conveyor for metering. The mixture prepared is carried to
dosador com velocidade variável. A mistura elaborada é the unloading silo by a drag conveyor where it will be
conduzida até o silo de descarga por um elevador de transferred to the trucks.
arraste, onde será transferida para os caminhões. The standard system for recovering fine aggregates is
O sistema padrão de recuperação de finos é através de through the dry-type filter with primary filtering in the
filtro via seca, com filtragem primária no separador static separator and reincorporation of the dust in the
estático e reincorporação do pó no misturador. mixer.

Aplicação da Usina Contra Fluxo Application of the Counter-Flow Plant


Esta Usina foi projetada para execução de misturas This Plant was designed to prepare hot bitumen mixtures
betuminosas a quente a partir de agregados virgens. from virgin aggregates. It can also be used for preparing
Pode também ser utilizada para usinagem de massa modified asphalt mixtures by adding polymers, rubber,
asfáltica modificada com adição de polímeros, borracha, fibers, filler, SMA (Stone Matrix Asphalt), and others.
fibras, filler, SMA (Stone Matrix Asphalt - Matriz Petra
Asfáltica) entre outros.

 AVISO  IMPORTANT
Uma das exigências da Usina para se obter um One of the requirements to obtain a good quality
produto de boa qualidade é a classificação dos product with this Plant is to classify the
agregados utilizados antes de serem aggregates used before they are introduced into
introduzidos na Usina, já que, esta não possui the Plant since it does not already come with an
um sistema de classificação de agregados por aggregate size-classification system.
tamanho.

6 / 14 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.04.00
INSTALAÇÃO E FUNCIONAMENTO DA USINA INSTALACIÓN Y FUNCIONAMIENTO DE LA PLANTA 
PLANT INSTALLATION AND OPERATION  INSTALLATION ET FONCTIONNEMENT DE LA CENTRALE

(ES) (FR)
Principio de funcionamiento Principe de fonctionnement
El proceso productivo de esta modalidad de planta se Le processus de production de ce type de centrale
inicia con la dosificación de áridos vírgenes a través de débute avec le dosage d'agrégats vierges par pesage
dynamique individuel. L'étape suivante est le séchage
su peso dinámico individual. La etapa siguiente es el
des agrégats en four rotatif à flamme directe à contre-
secado de los áridos en horno rotativo con llama directa
courant. Une fois secs, les agrégats passent par un
en contraflujo. Una vez secos, los áridos pasan a un
malaxeur continu pug-mill, à deux arbres parallèles, où
mezclador continuo tipo pug mill, de dos ejes paralelos, sont ajoutés le liant bitumineux et les fines. Le dosage de
donde reciben la adición de CAP y filler. La dosificación liant s'effectue de façon continue au moyen d'une pompe
del CAP se hace de forma continúa a través de bomba de dosage, et celui des fines au moyen d'un transporteur
dosificadora y el filler a través de caracol dosificador con à vis sans fin à vitesse variable. Le mélange élaboré est
velocidad variable. La mezcla elaborada se la conduce entraîné par un transporteur en masse au silo de
hasta el silo de descarga por un elevador de arrastre, décharge où il est transféré sur les camions.
donde será transferida a los camiones. Le système normal de récupération des fines consiste en
El sistema estándar de recuperación de finos es a través un filtre sec, avec filtrage primaire sur séparateur statique
de filtro vía seca, con filtrado primario en el separador et réincorporation de la poussière au malaxeur.
Il est possible également d’incorporer du RAP aux
estático y reincorporación del polvo en el mezclador.
agrégats vierges, aussi bien à l’intérieur du séchoir
(jusqu’à 10%) que directement dans le malaxeur (de 10 à
45%).

Aplicación de la Planta Contraflujo Application de la Centrale à contre-courant


Esta planta fue proyectada para ejecución de mezclas Cette centrale est conçue pour la production d’enrobés
bituminosas en caliente a partir de áridos vírgenes. bitumineux à chaud à partir d'agrégats vierges. Elle peut
Puede también ser utilizada para procesos de mezcla également servir à l'usinage de liant bitumineux modifié
bituminosa modificada con adición de polímeros, goma, par ajout de polymères, caoutchouc, fibres, fines, SMA
fibras, filler, SMA (Stone Matrix Asphalt - Matriz Petra (Stone Matrix Asphalt), RAP (Reclaimed Asphaltic
Asfáltica) entre otros. Pavement – Liant Bitumineux Modifié), entre autres.

 AVISO  AVERTISSEMENT
Una de las exigencias de la planta para obtener L’une des exigences de la centrale pour obtenir
un producto de buena calidad es la clasificación un produit de bonne qualité est la classification
de los áridos utilizados antes de ser introducidos des agrégats utilisés avant leur introduction dans
en la planta, ya que, esta no tiene un sistema de la centrale, car cette dernière ne possède pas de
clasificación de áridos por tamaño. système de classification d'agrégats par taille.

01/2018 CI.12 7076291/0003 7 / 14


01.04.00
INSTALAÇÃO E FUNCIONAMENTO DA USINA INSTALACIÓN Y FUNCIONAMIENTO DE LA PLANTA 
PLANT INSTALLATION AND OPERATION  INSTALLATION ET FONCTIONNEMENT DE LA CENTRALE

(PT) (EN)
Gráfico de produção em função da umidade - Usina Production graph depending on moisture - UACF
de Asfalto UACF. Asphalt Plant.

(ES) (FR)
Gráfico de producción en función de la humedad - Graphique de production en fonction de l'humidité -
Planta de Asfalto UACF. Centrale d'enrobage UACF.

(PT) Não é economicamente aconselhável usinar


nestas condições. Contatar Service Ciber.

(ES) No es económicamente aconsejable procesar en


estas condiciones. Contactar Service Ciber.

(EN) It is not economically recommended to produce


asphalt under these conditions. Contact Ciber Service.

(FR) Il est déconseillé économiquement à usiner ces


conditions. Contact avec Service Ciber.

0 1% 2% 3% 4% 5% 6% 7% 8% 9% 10% 11% 12%

Condições de trabalho fora da Condições de trabalho NÃO recomendadas. /


Condições ótimas de trabalho /
capacidade / Condiciones de trabajo NO recomendadas. /
Condiciones optimas de trabajo /
Condiciones de trabajo fuera de la
Great working conditions / Working conditions NOT recommended /
capacidad /
Conditions de travail optimales. Les conditions de travail Ne recommande PAS.
Working conditions outside of capacity /
Conditions de travail dehors de la
capacité.

(PT) (EN)
 AVISO  IMPORTANT
A umidade para produção deve ser medida na The moisture for production should be measure
correia transportadora. on the conveyor belt.

(ES) (FR)
 AVISO  AVERTISSEMENT
La humedad para producción se debe medir en L'humidité à la production doit se mesurer sur
la cinta transportadora. la courroie de transport.

8 / 14 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.04.00
INSTALAÇÃO E FUNCIONAMENTO DA USINA INSTALACIÓN Y FUNCIONAMIENTO DE LA PLANTA 
PLANT INSTALLATION AND OPERATION  INSTALLATION ET FONCTIONNEMENT DE LA CENTRALE

(PT) (EN)
Alimentação elétrica Power Supply
A usina de asfalto deve ser alimentada por uma rede The asphalt plant should be powered by an electrical
elétrica ou um grupo gerador. A potência disponível network or by a generator group. The available power of
destes equipamentos, tensão e frequência deve atender this equipment, as well as voltage and frequency must
a demanda de energia da usina e das demais cargas que meet the plant's energy demand and of other loads that
possam ser alimentadas por elas. Para o correto can be powered by them.
dimensionamento é fornecido pela Ciber, separadamente For the correct sizing, is provided by Ciber, separately to
a este manual, uma lista de cargas da usina (esta carga this manual, a list of loads of the plant (this plant load
da usina pode variar de acordo com a configuração de may vary according to the optional configuration), electric
opcionais), plano elétrico e o manual de fornecimento de plan and the power supply manual with basic guidelines
energia com orientações básicas para o projeto. for the project.
A responsabilidade de projetar e executar o sistema The customer is responsible for designing and operating
de alimentação, aterramento e SPDA é do cliente e deve the power system, grounding, and SPDA, and it must be
ser executado por um profissional habilitado e done by a qualified and trained professional, at risk of
capacitado, sob risco de perder a garantia do losing the equipment's warranty if the installation is not
equipamento, caso a instalação não esteja dentro dos within the current standards and regulations.
padrões e normas vigentes. The quality of the energy supplied by the dealership or
A qualidade de energia fornecida pela concessionaria generator group must be within the current ANEEL
ou grupo gerador deve estar dentro dos parâmetros (Brazil) parameters, or the country's organ where the
vigentes pela ANEEL (Brasil), ou, órgão do país onde o equipment is installed, considering the maximum and
equipamento for instalado, atendendo os níveis máximos minimum levels of voltage and frequency and it should
e mínimos de tensão e frequência e não possuir not have any harmonic distortion at levels higher than
distorção harmônica a níveis superiores aos those established in the standard. The oscillation of the
estabelecidos em norma. A oscilação do nível de tensão voltage level and harmonic outside these acceptable
e harmônicas fora destes níveis aceitáveis pode implicar levels could result in burning of electrical equipment.
em queima de equipamentos elétricos. Caso a usina seja If the plant is powered up by an electrical network, the
alimentada por rede elétrica, sempre deve ser consultada dealership should always be consulted to check whether
a concessionaria para verificar se existe a demanda de there is the necessary power demand at the point where
energia necessária no ponto onde a usina for instalada. the plant is installed.
O sistema de alimentação da usina é o TNS, ou seja, The plant's power system is TNS, that is, grounding and
terra e neutro são separados na usina, porém, devem ser neutral are separated in the plant, however, they must be
unidos na origem. A malha de aterramento deve ser joined at the origin. The grounding mesh should be
unificada entre sistema de alimentação (transformador ou unified between power system (transformer or generator),
gerador), usina e sistema SPDA. A impedância de plant, and SPDA system. Ground impedance must be
aterramento deve ser menor que 10 Ohms. less than 10 Ohms.
The plant should not work with IT networks.
A usina não deve trabalhar com redes IT.

Pontos de alimentação da máquina Machine's power supply spots


A alimentação da usina é efetuada em um ponto único, The plant's power supply is carried out through a single
diretamente no QF, conforme mostrado abaixo: spot, directly in the QF, as show below:

Conexão do neutro
Neutral connection

Conexão das fases no disjuntor geral de entrada /


Connection of the phases in the general switch input

Fig. 1: Pontos de alimentação / Power supply points

Observar para que os cabos estejam bem afixados e que Make sure the cables are well fixed and that the cable
a vedação do prensa-cabos esteja correta, evitando press sealing is correct, thus avoiding dust intake inside
assim entrada de pó no interior do quadro de força the power panel.

01/2018 CI.12 7076291/0003 9 / 14


01.04.00
INSTALAÇÃO E FUNCIONAMENTO DA USINA INSTALACIÓN Y FUNCIONAMIENTO DE LA PLANTA 
PLANT INSTALLATION AND OPERATION  INSTALLATION ET FONCTIONNEMENT DE LA CENTRALE

(ES) (FR)
Alimentation électrique
Alimentación eléctrica
La centrale de bitume doit être alimentée par un réseau
La planta de asfalto debe ser alimentada por una électrique ou par un groupe générateur. La puissance
red eléctrica o un grupo generador. La potencia disponible de ces équipements, la tension et la fréquence
disponible de estos equipos, tensión y frecuencia debe doit satisfaire à la demande en énergie de la centrale et
atender la demanda de energía de la planta y de demás autres qui seront éventuellement alimentés. Pour avoir une
cargas que puedan ser alimentadas por estas. Para el évaluation correcte de la dimension de la demande, outre ce
correcto dimensionamiento, es ofrecido por CIBER, manuel, Ciber fournit une liste des charges de la centrale
separadamente a este manual una lista de cargas de la (cette charge de la centrale peut varier selon la configuration
usina (a carga de la planta puede variar de acuerdo con en ce qui concernes les options), le schéma électrique et le
la configuración de opcionales) plano eléctrico y el manuel d’approvisionnement en énergie électrique contenant
manual de ofrecimiento de energía con orientaciones les orientations de base pour le projet en question.
básicas para el proyecto. La responsabilité de planifier et exécuter le système
La responsabilidad de proyectar y ejecutar el d'alimentation, de mise à la terre et de SPDA appartient au
sistema de alimentación, aterramiento y SPDA es del cliente, les actions et procédures devant être exécutés par
cliente y debe ser ejecutada por profesional habilitado y un professionnel habilité et dûment formé, sous peine de
capacitado, bajo riesgo de perder la garantía del equipo, perte de la garantie de l'équipement, au cas où l’installation
ne suive pas les standards et les normes en vigueur.
en caso que la instalación no esté dentro de los
La qualité de l’électricité fournie par la société
padrones y normas vigentes.
concessionnaire ou par le groupe générateur doit respecter
La calidad de energía ofrecida por la concesionaria les paramètres établis par l’ANEEL (Brésil) ou par
o grupo generador debe estar dentro de los parámetros l’organisme compétent du pays où l'équipement est installé,
vigentes por la ANEEL (Brasil) el órgano del país donde en observant les niveaux maximums et minimums de tension
el equipo fue instalado, atendiendo los niveles máximos y et de fréquence, sans distorsion harmonique à des niveaux
mínimos de tensión y frecuencia y no poseer distorsión supérieurs à ceux fixés par la norme. L'oscillation du niveau
harmónica a nivel superior a los establecidos en norma. de tension et d’harmoniques hors de ces niveaux
La oscilación del nivel de tensión y harmónicas fuera de acceptables peut provoquer l’endommagement des
estos niveles aceptables puede implicar en la quema de équipements électriques. Si la centrale est alimentée par le
equipos eléctricos. En caso que la planta sea alimentada réseau électrique, la société concessionnaire doit toujours
por red eléctrica, siempre debe ser consultada la être consultée pour un contrôle de l’existence de la
concesionaria para verificar si existe la demanda de disponibilité d’électricité nécessaire à l’emplacement où la
energía necesaria en el punto donde la planta fuera centrale sera installée.
instalada. Le système d’alimentation de la centrale est le TNS,
El sistema de alimentación de la planta es el TNS, o donc, terre et neutre sont séparés dans la centrale, devant
sea, tierra y neutro son separados en la planta, aunque toutefois être unis à l’origine. La grille de mise à la terre doit
être unifiée entre le système d'alimentation (transformateur
deben ser unidos en su origen. La malla de aterramiento
ou générateur), la centrale et le système SPDA.
debe ser unificada entre el sistema de alimentación o
L’impédance de mise à la terre doit être inférieure à 10
(transformador o generador), planta y sistema SPDA. La Ohms.
impedancia de aterramiento debe ser menor que 10 La centrale ne doit opérer avec des réseaux IT.
Ohms.
La planta no debe trabajar con redes IT.

Puntos de alimentación de la máquina Points d'alimentation de la machine


La alimentación de la planta es efectuada en un punto L’alimentation de la centrale a lieur à un seul point,
único, directamente en el QF, conforme mostrado abajo: directement sur le QF, conformément à l’image ci-après:

Conexión del neutro


Connexion neutre
Conexión de las fases en el disyuntor general de entrada /
Raccordement des phases dans l'entrée générale du disjoncteur

Fig. 2: Puntos de alimentación / Points d'alimentation

Observar para que los cabos estén bien fijados y que Veiller à ce que les câbles soient bien fixés et que
l’étanchéité du serre-câbles soit correcte, en évitant ainsi
la vedación del prensa cabos esté correcta, evitando así
l’entrée de poussières à l’intérieur du panneau
la entrada de polvo al interior del tablero de fuerza. d'alimentation.

10 / 14 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.04.00
INSTALAÇÃO E FUNCIONAMENTO DA USINA INSTALACIÓN Y FUNCIONAMIENTO DE LA PLANTA 
PLANT INSTALLATION AND OPERATION  INSTALLATION ET FONCTIONNEMENT DE LA CENTRALE

(PT) (EN)
Pontos de aterramento Grounding points
O aterramento é unificado na BAG (Barra de Grounding is unified at GGB (General Grounding
Aterramento Geral). Neste ponto deve ser conectado o Bar). At this point, the plant's ground wire should be
cabo de terra da usina. connected.
Demais estruturas metálicas, tais como dos opcionais Other metal structures such as the optional parts
externos ao chassi da usina, tanques, estruturas de external to the plant chassis, tanks, roof structures and
telhado e SPDA devem ser conectadas diretamente ao SPDA should be connected directly to the ground
aterramento de solo. grounding.

BAG – Ponto de conexão do terra /


BAG – Grounding point connection

Fig. 3: Pontos de aterramento / Grounding points

Montagem elétrica de dispositivos externos ao Electrical assembly of components external to the


chassi da Usina plant's chassis
Após finalização da montagem mecânica do After completion of the mechanical assembly of the
equipamento (nivelamento, posicionamento do elevador, equipment (leveling, lift positioning, filler silo, fine fiber,
silo de filler, finos, fibra, RAP, e demais opcionais), é RAP, and other options), it is necessary to carry out the
necessário efetuar a interligação elétrica destes electrical interconnection of these systems. Those
sistemas. Estas interligações devem ser efetuadas com o interconnections should be carry out when the equipment
equipamento desenergizado. Para auxiliar na montagem is de-energized.
utilizar o plano elétrico da Usina. Use electrical plan of the plant to assist in the assembly.

Elevador de arraste: Lift drag


Conectar a tomada do motor, sinais e PT100 Massa Connect the engine outlet, signals and Mass PT100 in
nos pontos indicados nas imagens abaixo. Observar que the points shown in the images below.
tomadas estejam bem afixadas e travadas. Make sure the outlets are securely fixed and locked.
Montar o PT100 Massa no ponto indicado. Mount the Mass PT100 at the point indicated.

Fig. 4: Pontos de conexão / Connection points

01/2018 CI.12 7076291/0003 11 / 14


01.04.00
INSTALAÇÃO E FUNCIONAMENTO DA USINA INSTALACIÓN Y FUNCIONAMIENTO DE LA PLANTA 
PLANT INSTALLATION AND OPERATION  INSTALLATION ET FONCTIONNEMENT DE LA CENTRALE

(PT) (EN)
Alimentação do Tanque e Bomba de combustível e Powering fuel and asphalt tank and pump; filler,
asfalto, Silo de Filler, finos e Fibra fines, and fiber silo
Efetuar a interligação das tomadas observando as Interconnect the outlets noting the functions described
funções descritas no chicote e tomada. in the harness and outlet.
Observar que tomadas estão bem fixadas e travadas. Make sure the outlets are securely fixed and locked.

Tomadas de alimentação
do Tanque, Bombas de
combustível e asfalto, Silo
de Finos, Fibra e Filler. /

Tank power sockets, fuel


and asphalt pumps, Silo
Fine Fiber and Filler.

Reaperto das conexões e revisão das vedações Retightening connections and reviewing sealing
Antes da energização dos painéis deve ser Before energizing the panels, all electrical connections in
reapertado todas as conexões elétricas do quadro de the power board and the control panel must be
força e painel de comando. Esta operação evita erros de retightened.
funcionamento do sistema e defeitos gerados por mal This operation prevents system operation errors and
contato. Este procedimento se faz necessário
defects generated by poor contact. This procedure is
principalmente devido ao transporte da usina, ou seja,
necessary mainly due to plant's transport, that is, every
toda vez que a usina for transportada de uma local para
time the plant is moved from one location to another, this
outro deve ser efetuado este procedimento. É
recomendado que o reaperto ocorra de maneira procedure should be carried out. It is recommended that
periódica como manutenção preventiva. retightening is done periodically as a preventive
Durante o transporte pode ocorrer alguma colisão maintenance.
que danifique este alinhamento das portas do quadro de During transportation, there might be collisions that can
força e assim comprometendo a vedação. Verificar damage this alignment of power panel doors, thus
também se todos as entradas de cabos dos opcionais compromising the sealing. Also check if all cable entries
estão vedadas. Estas vedações são fundamentais para of optional parts are sealed. The sealing is critical to
que o painel não tenha entrada de pó no seu interior avoid that the panel has dust intake in its internal part
(proteção aos componentes elétricos) e que o sistema de (protection of electrical components) and for the air
ar condicionado funcione corretamente.
conditioning system to work properly.

 PELIGRO  DANGER
 O reaperto nunca pode ocorrer com o painel  Retightening can never occur with energized
energizado - Risco de morte! panel - Risk of death!

12 / 14 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.04.00
INSTALAÇÃO E FUNCIONAMENTO DA USINA INSTALACIÓN Y FUNCIONAMIENTO DE LA PLANTA 
PLANT INSTALLATION AND OPERATION  INSTALLATION ET FONCTIONNEMENT DE LA CENTRALE

(ES) (FR)
Puntos de aterramiento Points de masse
El aterramiento es unificado en la BAG (Barra de La mise à la terre est unifiée sur la BAG (Barre
Aterramiento General). En este punto debe ser générale de mise à la terre). À ce point doit être connecté
conectado el cabo de tierra de la planta. le câble de mise à la terre de la centrale.
Demás estructuras metálicas, tales como las de los Les autres structuras métalliques, telles que les
opcionales externos al chasis de la planta, tanques, éléments optionnels extérieurs au châssis de la centrale,
estructuras de techo y SPDA deben ser conectadas réservoirs, structures du toit et SPDA, doivent être
directamente al aterramiento de suelo. connectés directement à la mise à la terre au niveau du
sol.

BAG – Punto de conexión de tierra /


BAG – Point de connexion à la terre

Fig. 3: Puntos de aterramiento / Point de connexion à la terre

Armado eléctrico de dispositivos externos al chasis Assemblage électrique des dispositifs extérieurs au
de la Planta châssis de la Centrale
Después de la finalización del armado mecánico del Après la fin de l’assemblage mécanique de
equipo (nivelamiento, posicionamiento del elevador, silo l'équipement (nivellement, positionnement de la
de filler, finos, fibra, RAP, y demás opcionales), es plateforme élévatrice, silo de Fines d'apport, de Fines et
necesario efectuar la interligación eléctrica de estos de Fibre, de RAP et autres éléments en option), il faut
sistemas. Estas interligaciones deben ser efectuadas con effectuer l’inter raccordement électrique de ces systèmes.
el equipo desenergizado. Para auxiliar el armado, utilizar Ces inter raccordements doivent être réalisés
el plano eléctrico de la Planta. l'équipement hors tension. Pour aider dans l’assemblage,
utiliser le schéma électrique de la Centrale.

Elevador de arrastre: Ascenseur drag:


Conectar el enchufe del motor, señales y PT100 Connecter la fiche du moteur, les signaux et PT100
Masa en los puntos indicados en las imágenes de abajo. Masse aux points indiqués sur les images ci-dessous.
Observar que los enchufes estén bien fijos y trabados. Observer que les fiches sont bien fixes et verrouillées.
Armar el PT100 Masa en el punto indicado. Monter le PT100 Masse au point indiqué.

Fig. 4: Pontos de conexão / Points de connexion

01/2018 CI.12 7076291/0003 13 / 14


01.04.00
INSTALAÇÃO E FUNCIONAMENTO DA USINA INSTALACIÓN Y FUNCIONAMIENTO DE LA PLANTA 
PLANT INSTALLATION AND OPERATION  INSTALLATION ET FONCTIONNEMENT DE LA CENTRALE

(ES) (FR)
Alimentación del Tanque y Bomba de combustible y Alimentation du Réservoir et Pompe à carburant et
asfalto, Silo de Filler, finos y Fibra bitume, Silo de Fines d'apport, de Fines et de Fibre
Efectuar la interligación de los enchufes observando Effectuer l’inter raccordement des fiches, tout en
las funciones descritas en el chicote y tomada. observant les fonctions décrites sur le faisceau et la fiche.
Observar que los enchufes estén bien fijados y Observer que les fiches sont bien fixes et verrouillées.
trabados.

Enchufes de alimentación
del Tanque, Bombas de
combustible y asfalto, Silo
de Finos, Fibra y Filler. /

Bouchons de Réservoir
d'alimentation, Pompes à
carburant et de l'asphalte,
Silo Finos, Fibres et de
Filler. /

Reapriete de las conexiones y revisión de las juntas Resserrage des connexions et révision de
Antes de la energización de los tableros deben ser l’étanchéité
reapretadas todas las conexiones eléctricas del cuadro Avant la mise sous tension des panneaux, il faut
de fuerza y del tablero de comando. Esta operación evita resserrer toutes les connexions électriques du panneau
errores de funcionamiento del sistema y defectos d'alimentation et du panneau de commande. Cette
generados por mal contacto. Y se hace necesario, opération évite des défaillances lors du fonctionnement
principalmente, debido al transporte de la planta, o sea, du système et des défauts générés par faux contact.
toda vez que la planta sea transportada de un local para Cette procédure s’avère nécessaire principalement en
otro, debe ser efectuado este procedimiento. raison des déplacements de la centrale, donc, chaque
Recomendamos que el reapriete ocurra de manera fois que la centrale sera déplacée il faudra effectuer cette
periódica como mantenimiento preventivo. procédure. Il est recommandé de resserrer les éléments
Durante el transporte, también, puede ocurrir alguna périodiquement, à titre préventif.
colisión que damnifique el alineamiento de las puertas Durant le transport, d’éventuelles collisions à même
del cuadro de fuerza y así comprometiendo el sellado. de perturber l’alignement des portes du panneau
Verificar también si todas las entradas de cabos de los d'alimentation sont possibles, ce qui pourrait
opcionales están bien vedadas. Este sellado es compromettre l’étanchéité. Contrôler également que
fundamental para que el tablero no deje entrar polvo a su toutes les entrées de câbles des éléments en option sont
interior (protección a los componentes eléctricos) y que el étanches. Cette étanchéité est fondamentale pour que le
sistema de aire acondicionado funcione correctamente. panneau n’ait pas d’entrée de poussière à son intérieur
(protection des composants électriques) et que le
système d’air conditionné fonctionne correctement.

 PELIGRO  DANGER
 El reapriete nunca puede ser hecho con el  Le resserrage ne peut jamais se produire
tablero energizado - Riesgo de muerte! avec panneau sous tension - Risque de
mort!

14 / 14 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.05.00
COMPONENTES DA USINA DE ASFALTO  COMPONENTES DE LA PLANTA DE ASFALTO 
ASPHALT PLANT COMPONENTS  COMPOSANTS DE LA CENTRALE D’ENROBAGE

17
10
1-14 15
2-3

15

4 16 8 7 5 9 6

11-12
18 13

20 19 2-3

Fig. 1: Identificação geral dos componentes / General identification of the components

(PT) (EN)
1. Dosador de agregados; 1. Aggregate Feed bin;
2. correia dosadora; 2. feeder belt;
3. correia transportadora; 3. conveyor belt;
4. câmara de aspiração; 4. suction chamber;
5. câmara de combustão; 5. combustion chamber;
6. queimador; 6. burner;
7. secador; 7. dryer;
8. compressor; 8. compressor;
9. misturador; 9. mixer;
10. separador estático; 10. static separator;
11. filtro de mangas; 11. bag filter;
12. caracol 12. screw conveyor;
13. sistema de transporte e armazenamento standard 13. standard transportation and storage system;
14. extensões do dosador; 14. feed bin extensions;
15. sinalização rodoviária; 15. traffic signaling;
16. anel de RAP; 16. RAP Ring;
17. válvula rotativa; 17. rotating valve
18. exaustor; 18. exhauster;
19. quadro de força; 19. electric power switch panel
20. cabine de comando. 20. control house.

01/2018 CI.12 7076291/0003 1/3


01.05.00
COMPONENTES DA USINA DE ASFALTO  COMPONENTES DE LA PLANTA DE ASFALTO 
ASPHALT PLANT COMPONENTS  COMPOSANTS DE LA CENTRALE D’ENROBAGE

2/3 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.05.00
COMPONENTES DA USINA DE ASFALTO  COMPONENTES DE LA PLANTA DE ASFALTO 
ASPHALT PLANT COMPONENTS  COMPOSANTS DE LA CENTRALE D’ENROBAGE

17
10
15
1
2-3-14

15

4 16 8 7 5 9 6

11-12
18 13

20 19

Fig. 2: Identificación general de los componentes / L'identification générale des composants

(ES) (FR)
1. Dosificador de áridos; 1. Doseur d'agrégats;
2. cinta dosificadora; 2. courroie de dosage;
3. cinta transportadora; 3. courroie de transport;
4. cámara de aspiración; 4. chambre d'aspiration;
5. cámara de combustión; 5. chambre de combustion;
6. quemador; 6. brûleur;
7. secador; 7. sécheur;
8. compresor; 8. compresseur;
9. mezclador; 9. malaxeur;
10. separador estático; 10. séparateur statique;
11. filtro de mangas; 11. filtre à manches;
12. caracol secundario; 12. transporteur à vis sans fin secondaire;
13. sistema de transporte y almacenamiento estándar; 13. système de transport et stockage standard;
14. extensiones del dosificador; 14. rallonges du doseur;
15. señalización de carreteras. 15. signalisation routière;
16. anillo de RAP; 16. anneau de RAP;
17. válvula rotativa; 17. valve rotative;
18. extractor; 18. échappement;
19. tablero de fuerza; 19. tableau électrique;
20. cabina de mando. 20. cabine de comande.

01/2018 CI.12 7076291/0003 3/3


01.05.01
DOSADOR DE AGREGADOS  DOSIFICADOR DE ÁRIDOS  AGGREGATE FEED BIN  AGREGATS DOSEURS

(PT) (EN)
Dosador de agregados virgens Virgin aggregate feed bin
Construído em chapas de aço carbono resistentes ao They are built out of wear-resistant carbon steel plates
desgaste, possui formato piramidal invertido, com and have an inverted pyramid shape with inclined angles
ângulos de inclinação dimensionados para dar maior for facilitating the flow of material.
escoamento ao material. Can be triple or quadruple and has the store function of
Podem ser triplos ou quádruplos e tem como função the aggregates and load the feeder belt (see group
armazenar os agregados e alimentar a correia dosadora 01.05.02) positioned at the bottom part of the bin.
(ver grupo 01.05.02) posicionada na parte inferior do
dosador.

Principio de funcionamento Operational principle


O dosador é alimentado pela parte superior por meio de Front loaders are used to fill the bins with aggregates
pás carregadeiras, onde o agregado, por gravidade, through their wide mouth at the top. The material flows by
escoa e sai diretamente da zona de dosagem na correia gravity and falls straight into the feeder belt metering
dosadora. zone.
Possui um sistema de vibração automática caso falte The feed bin has an automatic vibration system in case
material na ponte de pesagem (um motovibrador material is lacking on the weighbridge (one vibrator
acompanha a Usina. Outros, para os demais silos comes with the Plant, but the others are optional). It is
são opcionais). Tem, também, uma comporta com designed with a height-adjustable flow gate for metering
regulagem de altura, tanto para dosagem de material material as well as for removing any foreign body that
quanto para desobstrução de algum corpo estranho que may have been left in the aggregates. It has side rubber
venha no agregado. Borrachas de vedação na lateral e skirts on the opposite side of the flow gate. These rubber
na parte oposta da comporta evitam o escape de skirts keep the aggregates from leaking out the side of
agregado pelos lados do dosador e impedem que entre the bin and rocks from getting under the guides, which
pedras embaixo das guias, o que ocasionaria cortes na could damage the belt.
correia.

 AVISO  IMPORTANT
 Cada silo deverá conter os agregados de  Each bin should contain aggregates of a
granulometria adequada para mistura, sem granularity that is proper for the mixture,
torrões; without clods;
 evite a mistura de materiais de um silo com  Materials from one bin should not mix with that
o de outro; of another;
 as aberturas das comportas devem estar  The flow gate openings should be well
bem fixadas; fastened;
 as comportas devem estar livres de qualquer  The flow gates should be free of any foreign
objeto estranho. object.

01/2018 CI.12 7076291/0003 1 / 10


01.05.01
DOSADOR DE AGREGADOS  DOSIFICADOR DE ÁRIDOS  AGGREGATE FEED BIN  AGREGATS DOSEURS

(ES)
(FR)
Dosificador de áridos vírgenes
Doseur d'agrégats vierges
Construido en planchas de acero al carbono resistentes
Conçu en plaques d’acier au carbone résistantes à
al desgaste, tiene formato piramidal invertido, con
l’usure, il présente une forme pyramidale inversée, avec
ángulos de inclinación dimensionados para dar mayor
des angles d'inclinaison permettant un meilleur
escurrimiento al material.
écoulement du matériel.
Pueden ser triples o cuádruples y tienen como función
Sa fonction est de stocker l’agrégat et d’alimenter la
almacenar los áridos y alimentar la cinta dosificadora
courroie de dosage (voir section 01.05.02) placée sur la
(ver grupo 01.05.02) posicionada en la parte inferior del
partie inférieure du doseur.
dosificador.

Principio de funcionamiento Principe de fonctionnement


El dosificador es alimentado por la parte superior por Le doseur possède sur sa partie supérieure une bouche
medio de palas cargadoras, donde los áridos, por d’alimentation où l’agrégat est fourni au moyen de pelles
gravedad, escurren y salen directamente en la zona de de chargement. Le matériel s’écoule par gravité et sort
dosificación en la cinta dosificadora. directement dans la zone de dosage sur la courroie de
Posee un sistema de vibración automática en el caso de dosage.
que falte material en el puente de pesaje (un moto Le doseur possède un système de vibration automatique
vibrador acompaña a la planta. Otros, para los demás en cas de manque de matériel sur le pont de pesage (un
silos son opcionales). Tiene, también, una compuerta motovibrateur est fourni avec la centrale, et est en option
con regulación de altura, tanto para dosificación de pour les autres silos). Il possède une vanne à hauteur
material como para retirar algún cuerpo extraño que se réglable, tant pour le dosage de matériel que pour la
encuentre en el árido. Gomas de cierre en el lateral y en désobstruction d’un corps étranger dans l’agrégat. Il
la parte opuesta a la compuerta evitan el escape de possède des joints en caoutchouc sur la latérale et sur la
áridos por los lados del dosificador e impiden que entre partie opposée à la vanne. Ces caoutchoucs évitent
piedras debajo de las guías, lo que ocasionaría cortes en l’échappement d’agrégat par la latérale du doseur et
la cinta. empêchent la pénétration de pierres sous les guides, qui
entraînerait la coupure de la courroie.

 AVISO  AVERTISSEMENT
 Cada silo deberá contener los áridos de  Chaque silo doit contenir les agrégats de
granulometría adecuada para mezcla, sin granularité adéquate au mélange ;
terrones;  évitez le mélange d'agrégats d'un silo avec
 evite la mezcla de materiales de un silo ceux d'un autre ;
con el de otro;  les ouvertures des vannes doivent être bien
 las aberturas de las compuertas deben fixées ;
estar bien aseguradas;  aucun objet étranger ne doit obstruer les
 las compuertas deben estar libres de vannes.
cualquier objeto extraño

2 / 10 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.05.01
DOSADOR DE AGREGADOS  DOSIFICADOR DE ÁRIDOS  AGGREGATE FEED BIN  AGREGATS DOSEURS

2 1

3 4

Imagens somente ilustrativas / Imagenes solamente ilustrativas / Only illustrative images


Fig. 1: Identificação geral dos componentes / Identificación general de los componentes /
General identification of the components / Identification générale des composants

(PT) (EN)
Identificação geral dos componentes General identification of the components
1. Extensão padrão de 10m³; 1. Standard extension of 10m³;
2. Corpo do dosador; 2. Feed bin body;
3. Comporta regulável; 3. Adjustable flow gate;
4. Chapa vibradora; 4. Vibrating plate;
5. Motovibrador standard: um por Usina. 5. Standard vibrator: one per Plant.

(ES) (FR)
Identificación general de los componentes Identification générale des composants
1. Extensión estándar de 10m³; 1. Longueur standard de 10m³;
2. Cuerpo del dosificador; 2. corps du doseur;
3. Compuerta regulable; 3. vanne réglable;
4. Lámina vibradora; 4. plaque vibrante;
5. Motovibrador estándar: uno por Planta. 5. motovibrateur (standard)

01/2018 CI.12 7076291/0003 3 / 10


01.05.01
DOSADOR DE AGREGADOS  DOSIFICADOR DE ÁRIDOS  AGGREGATE FEED BIN  AGREGATS DOSEURS

2 1

Imagem somente ilustrativa / Only illustrative image


Fig. 2: Ajuste do dosador / Feed bin adjustment

(PT) (EN)
Regulagem da comporta Adjusting the flow gate
O dosador de agregados deve ser regulado de forma a The cold aggregates feed bin should be adjusted in such
permitir a vazão necessária de agregado para a a way to allow the necessary flow of aggregates for
dosagem. feeding the belt.
Deve-se sempre evitar aberturas de comportas inferiores The opening on the flow gates should never be less than
a 100mm em relação à lona do transportador. Alturas 100 mm from the conveyor belt. Tight spaces cause the
material to have more difficulty in coming out of the bin
menores fazem com que o material tenha mais
uniformly. As we can see in figure 2, the flow gate (1)
dificuldade de sair do dosador de forma homogênea.
adjustment is very simple: simply drop the nut (2) and
Conforme podemos ver na fig.2, com a máquina parada,
slide the gate (1) up to the gate and open more or below
a regulagem da comporta (1) é bastante simples, if you want to close the gap. Then tighten nut, must be
bastando soltar a porca (2) e deslizar a comporta (1) para very tight to prevent behaves desregule.
acima e abrir mais a comporta ou para abaixo se deseja The material stays on the conveyor belt due to the rubber
fechar a abertura. Em seguida reapertar a porca que side skirts (3).
deve ser muito bem apertada para evitar que a comporta
se desregule.
Devido às vedações laterais (3) o material somente se
desloca pela saída da comporta.

 PERIGO  DANGER
O dosador de agregados apesar de ser de The cold aggregates bin, despite its simple
construção simples e de fácil operação não design and easy operation, can still be very
deixa de ser perigoso. dangerous.
 Nunca permaneça ou circule sobre os  Never stand or circle on top of the
agregados no dosador. aggregates in the bin.
 Se houver o imprevisto de ter algum  If there is expected to have some
material aglutinado, obstruindo a vazão, agglutinated material, blocking the flow, use
destranque com uma "estaca" ou qualquer some sharp objects to try to "unplug" the
outro objeto, perfurando por entre os flow gate, drilling through the clods,
torrões, mantendo-se no lado externo. remaining on the outside.
 Toda vez que for fazer qualquer tipo  Do not try to clean, lubricate, or adjust any
manutenção, certifique-se que o equipment while it is running.
equipamento esteja desligado, colocando  Make sure that the equipment is turned off
um aviso na cabine de comando para alertar and place a sign on the control house
que o "Equipamento está em warning that the "Equipment is under
manutenção". maintenance".

4 / 10 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.05.01
DOSADOR DE AGREGADOS  DOSIFICADOR DE ÁRIDOS  AGGREGATE FEED BIN  AGREGATS DOSEURS

2 1

Imagen solamente ilustrativa


Fig. 2: Ajuste del dosificador / Réglage du doseur

(ES) (FR)
Regulado de la compuerta Réglage de la vanne
El dosificador de áridos debe ser regulado de forma que Le doseur d’agrégats doit être réglé de façon à permettre
permita un caudal de áridos necesario para la le débit d’agrégats nécessaire au dosage.
dosificación. Toujours veiller à éviter les ouvertures de vannes
Se debe siempre evitar aberturas de compuertas inférieures à 100mm par rapport au tapis du transporteur.
inferiores a 100mm con relación a la lona del Des hauteurs plus basses rendent plus difficile la sortie
transportador. Alturas menores hacen que el material du matériel du doseur de façon homogène. Comme
tenga más dificultad de salir del dosificador de forma indiqué sur la fig. 2, le réglage de la vanne (1) est assez
homogénea. Conforme podemos ver en la fig. 2, el simple. Il suffit de desserrer l'écrou (2) et faites glisser la
regulado de la compuerta (1) es bastante simple. porte (1) vers le haut et ouvrez la porte ou plus en
Bastando soltar la tuerca (2) y deslizar la compuerta (1) dessous si vous voulez combler l'écart. Ensuite, serrez
para arriba y abrir más la compuerta o para abajo si se l'écrou, qui doit être très serré pour empêcher la porte est
desea cerrar la abertura. En seguida, reapretar la tuerca, déréglementé.
que deben ser muy bien apretada para evitar que la En raison des joints latéraux (3), le matériel ne s’écoule
compuerta se desregule. que par la sortie de la vanne.
Debido a los cierres laterales (3) el material sólo se
desplaza por la salida de la compuerta.

 PELIGRO  DANGER
El dosificador de áridos, a pesar de tener una S’il est facile à installer et à utiliser, le doseur
construcción simple y de fácil operación, no deja d’agrégats présente toutefois des risques.
de ser peligroso.  Ne jamais se tenir ou de marcher sur les
 Nunca permanezca o circule sobre los agrégats dans le doseur. Rester à
áridos en el dosificador. Manténgase al lado l'extérieur.
externo.
 Si il ya un imprévu d'avoir des trucs coincé,
 Si hubiera un imprevisto con algún material
bloquer le flux, débloquer avec un objet, le
aglutinado, obstruyendo el caudal,
forage entre les agrégats.
destranque con una "estaca" o cualquier
 Chaque fois que vous faites aucun
otro objeto, perforando entre los terrones.
Los áridos, al desprenderse de las paredes entretien, assurez-vous que l'appareil est
del dosificador, pueden llevar consigo al éteint, placer un avis dans le cockpit pour
operador si estuviera sobre el material; alerter que « l'équipement est en
 Cada vez que vaya a hacer cualquier tipo de maintenance »
mantenimiento, certifíquese que el equipo
esté desactivado, colocando un aviso en la
cabina de comando para alertar que el
"Equipo está en mantenimiento".

01/2018 CI.12 7076291/0003 5 / 10


01.05.01
DOSADOR DE AGREGADOS  DOSIFICADOR DE ÁRIDOS  AGGREGATE FEED BIN  AGREGATS DOSEURS

A B

Imagens somente ilustrativas / Imagenes solamente ilustrativas / Only illustrative images


Fig. 3: Extensões em posição de trabalho (A) e em posição de transporte (B) /
Extensiones en posición de trabajo (A) y en posición de transporte (B) /
Extensions in work position (A) and in transportation position (B) /
Rallonges en position de travail (A) et en position de transport (B)

Imagens somente ilustrativas / Imagenes solamente ilustrativas / Only illustrative images


Fig. 4: Extensões em posição de trabalho / Extensiones en posición de trabajo / Extensions in working position /
Rallonges en position de travail

(PT) (EN)
Montagem das extensões Mounting the extensions
As extensões do dosador têm a função de aumentar seu The extensions on the feed bin have the purpose of
volume interno. São transportadas articuladas na lateral increasing their internal volume. They are folded down
dos dosadores para que a Usina não ultrapasse o limite during transportation so that the Plant does not surpass
máximo de altura permitido para transporte convencional the maximum height limit permitted for conventional
em rodovias, figura 3, detalhe B. Por isso, precisam ser highway travel, as shown in figure 3, detail B. They must
colocadas na posição de trabalho no momento da be placed in a working position upon arriving at the
chegada ao canteiro de obras. asphalt mix production site.
O posicionamento e fixação das extensões devem ser The positions of the extensions and their fastening should
feitos de acordo com a figura 4. follow figure 4.

(ES) (FR)
Armado de las extensiones Extensions de montage
Las extensiones del dosificador tienen la función de Les extensions du doseur ont pour fonction d’augmenter
aumentar su volumen interno. Son transportadas son volume interne. Elles sont transportées fixées sur le
articuladas junto a los dosificadores para que la planta no côté pour que l’Usine ne dépasse pas la limite maximale
sobrepase el límite máximo de altura permitido para d’hauteur permise pour le transport conventionnel sur
transporte convencional en carreteras, figura 3, detalle B. routes, fig. 3. Pour cela, elles ont besoin d’être montées
Por eso necesitan ser colocadas en la posición de trabajo dans la position de travail au moment de l’arrivée sur le
en el momento de la llegada a la cantera de obras. chantier des travaux.
El posicionamiento y fijación de las extensiones deben The positions of the extensions and their fastening should
hacerse de acuerdo con la muestra en la figura 4. follow figure 4.

6 / 10 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.05.01
DOSADOR DE AGREGADOS  DOSIFICADOR DE ÁRIDOS  AGGREGATE FEED BIN  AGREGATS DOSEURS

(PT) (EN)
Sugestão do fabricante Manufacturer's suggestion
O melhor aproveitamento dos dosadores é obtido
Cold bin best performance is obtained whenever you
quando se trabalha em velocidades mais próximas
work the nearest possible to the maximum speeds. To
possíveis da máxima. Para se evitar problemas de fluxo
avoid flow problems, it is recommended to work with an
é aconselhável trabalhar com uma abertura entre 10-
18cm nas comportas. Levando em consideração estes opening between 10-18 cm for the flow gates. Therefore,
dois itens, sugerimos: we suggest the following:
 trabalhar com uma abertura de comportas adequada  Work with a proper flow gate opening and with the
que proporcione fluxo homogêneo no material; maximum rotation possible on the motor reducers;
 evitar frequência inferior a 15Hz no conversor. Em  Not work at frequencies lower than 15Hz on the
baixa velocidade o motor perde eficiência de converter. At low speed the engine loses cooling
refrigeração. efficiency.

Opcionais do dosador Feed bin optional features


O dosador de agregados possui alguns opcionais que The aggregates feed bin has some optional features that
podem ser adicionados a sua configuração standard. can be added to its standard configuration. Below is a list
Abaixo segue a relação e um breve descritivo da função and a brief description of the function of each one:
de cada um deles:  Level sensor;
 sensor de nível;  Grate for separating impurities;
 grelha de separação de impurezas;  Extra vibrators;
 motovibradores adicionais;  Quadruple feed bin (see figure 3).
 dosador quádruplo (ver figura 3).

(ES) (FR)
Sugerencia del fabricante Suggestion du fabricant
El mejor aprovechando de los dosificadores se obtiene Le meilleur rendement des doseurs est obtenu à un
cuando se trabaja en velocidades más cercanas posibles travail à des vitesses les plus proches possible de la
de la máxima. Para evitar problemas de flujo es maximale. Afin d’éviter des problèmes de flux, il est
aconsejable trabajar con una abertura entre 10-18 cm en recommandé de travailler à une ouverture des vannes
las compuertas. Tomando en consideración estos dos comprise entre 10 et 18 cm. En prenant en compte ces
ítems, sugerimos: deux points, nous suggérons:
 trabajar con una abertura de compuertas adecuada  de travailler à une ouverture de vannes adéquate et à
que proporcione flujo homogéneo en el material; la rotation la plus élevée possible sur les variateurs
 evitar frecuencia inferior a 15 Hz en el conversor. de vitesse;
En baja velocidad el motor pierde eficiencia de  toujours éviter une fréquence inférieure à 15Hz au
refrigeración. converseur. A faible vitesse, le moteur perd de son
efficacité de refroidissement.

Opcionales del dosificador Accessoires optionnels du doseur


El dosificador de áridos tiene algunos opcionales que Le doseur d’agrégats possède des accessoires
pueden ser adicionados a su configuración estándar. optionnels pouvant être ajoutés à sa configuration
Abajo sigue la relación y un breve descriptivo de la standard. Ci-dessous figure la liste de ces accessoires et
función de cada uno de ellos: une brève description de chacun d’eux:
 sensor de nivel;  capteur de niveau;
 rejilla de separación de impurezas;  grille de séparation d’impuretés;
 motovibradores adicionales;  motovibrateurs supplémentaires;
 dosificador cuádruple (vea figura 3).  doseur quadruple (voir la figure 3)

01/2018 CI.12 7076291/0003 7 / 10


01.05.01
DOSADOR DE AGREGADOS  DOSIFICADOR DE ÁRIDOS  AGGREGATE FEED BIN  AGREGATS DOSEURS

Vista externa /
Sinalizador rotativo /
External View
Rotating beacon /
Señalizador rotativo /
Gyrophare

Fig. 5: Sensor de nível mínimo de agregado / Sensor de nivel mínimo de árido / Minimum aggregate level sensor /
Capteur de niveau minimum d’agrégat

(PT) (EN)
Sensor de nível (Opcional) Level sensor (Optional)
Utilizado para verificar o nível mínimo do silo no Used to check the bin's minimum level when the
momento em que o agregado atinge este nível. aggregate gets below minimum level.
Auxilia o operador da carregadeira através de um Assists the operator of the loader through a rotating
sinalizador rotativo indicando, quando acionado, a falta beacon indicating, when triggered, the lack of material in
de material no dosador. the bin.

(ES) (FR)
Sensor de nivel (Opcional) Capteur de niveau (Optionnel)
Utilizado para verificar el nivel mínimo del silo en el Sert à vérifier le niveau minimum du sol au moment où
momento en que el árido alcanza este nivel. l’agrégat se trouve sous le seuil minimum.
Auxilia al operador de la pala mecánica a través de un Assiste l'opérateur du chargeur via un drapeau rotatif
señalizador rotativo indicando, cuando accionado, la falta indiquant, lorsqu'il est déclenché, le manque de matériel
de material en el dosificador. dans le doseur.

Imagem somente ilustrativa / Imagen solamente ilustrativa / Only illustrative image


Fig.6: Grelha para separação de impurezas (Opcional) / Rejilla para separación de impurezas (Opcional) /
Grate for separating impurities (Optional) / Grille de séparation d’impuretés (Optionnel)

(PT) (EN)
Grelha de separação de impurezas (Opcional) Grate for separating impurities (Optional)
A grelha para separação de impurezas é colocada na The grate for separating impurities is placed at the top
parte superior do silo de agregado para evitar part of the aggregate bin to avoid contamination of the
contaminação do agregado por algum corpo estranho ao aggregates by some foreign body in the material. Its
material. Tem espaçamento de 50mm entre chapas e spacing is 50mm between plates and keeps impurities
coleta impurezas com bitola superiores a essa. A grelha out that are larger than this. The grid is tilted toward the
é inclinada para o lado do muro de arrimo para facilitar a side of the retaining wall to make it easier to clean.
limpeza.

(ES) (FR)
Rejilla de separación de impurezas (Opcional) Grille de séparation d’impuretés (Optionnel)
La rejilla para separación de impurezas se coloca en la La grille de séparation d’impuretés est posée sur la partie
parte superior del silo de árido para evitar contaminación supérieure du silo d’agrégat afin d’éviter la contamination
del árido por algún cuerpo extraño al material. Tiene de ce dernier par un corps étranger au matériel. Elle a un
espacio de 50mm entre planchas y colecta impurezas espace de 50mm entre les plaques et collecte les
con modelo superiores a esta. La rejilla es inclinada impuretés d’un calibre supérieur à celles-ci. La grille est
hacia el lado del muro de apoyo para facilitar la limpieza. inclinée vers le côté de la paroi de soutien afin de faciliter
le nettoyage.

8 / 10 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.05.01
DOSADOR DE AGREGADOS  DOSIFICADOR DE ÁRIDOS  AGGREGATE FEED BIN  AGREGATS DOSEURS

Imagem somente ilustrativa / Imagen solamente ilustrativa / Only illustrative image


Fig. 8: Motovibradores adicionais (Opcionais) / Motovibradores adicionales (Opcionales) /
Extra vibrators (Optionals) / Motovibrateurs supplémentaires (Optionnel)

(PT) (EN)
Motovibradores adicionais para demais silos (Opção) Extra vibrators for the other bins (Optional)
O dosador 1, possui montagem standard que inclui um The feed bin 1 has standard assembly that includes a
motovibrador. Existe a possibilidade de colocação de vibrators motor. There is the option of placing additional
vibradores adicionais nos demais silos da Usina, com os vibrators on the Plant's other bins with the same
mesmos recursos de operação em modo automático. operating resources in automatic mode.

(ES) (FR)
Motovibradores adicionales para demás silos Motovibrateurs supplémentaires pour autres silos
(Opcional) (Optionnel)
El dosificador 1, posee armado estándar que incluye un Le distributeur 1 a assemblage standard qui comprend un
motovibrador. Existe la posibilidad de colocación de motovibrateur. Il est possible d’installer des vibrateurs
vibradores adicionales en los demás silos de la planta, supplémentaires sur les autres silos de la centrale, avec
con los mismos recursos de operación en modo les mêmes fonctionnalités en mode automatique.
automático.

01/2018 CI.12 7076291/0003 9 / 10


01.05.01
DOSADOR DE AGREGADOS  DOSIFICADOR DE ÁRIDOS  AGGREGATE FEED BIN  AGREGATS DOSEURS

 PERIGO  DANGER
O dosador de agregados apesar de ser de The cold aggregates bin, despite its simple
construção simples e de fácil operação não design and easy operation, can still be very
deixa de ser perigoso. dangerous.
 Nunca permaneça ou circule sobre os  Never stand or circle on top of the
agregados no dosador. aggregates in the bin.
 se houver o imprevisto de ter algum material  If there is expected to have some
aglutinado, obstruindo a vazão, destranque agglutinated material, blocking the flow, use
com uma "estaca" ou qualquer outro objeto, some sharp objects to try to "unplug" the
perfurando por entre os torrões, mantendo- flow gate, drilling through the clods,
se no lado externo. remaining on the outside.
 a regulagem das borrachas laterais deve ser  The adjustment of the side rubber skirts
feita com o dosador desligado. Isso permite
should be done with the flow gate turned off.
um ajuste uniforme e evita acidentes.
A uniform adjustment will be possible and
 sempre utilize o vibrador, ele é eficiente e
accidents will be avoided.
seguro.
 Always use the vibrator. It is effective and
safe.

(ES) (FR)
 PELIGRO  DANGER
El dosificador de áridos a pesar de ser de S’il est facile à installer et à utiliser, le doseur
construcción simple e de fácil operación no deja d’agrégats présente toutefois des risques.
de ser peligroso.  Ne débloquez jamais le doseur avec des pics
 Nunca permanezca o circule sobre los ou tout autre objet perforant entre les pierres;
agregados en el dosificador.  Ce type d’opération produit le détachement
 si hubiera el imprevisto de tener algún de l’agrégat des parois du doseur, amenant
material aglutinado, obstruyendo el flujo, avec lui l’utilisateur, situé sur l’agrégat;
destranque con una "estaca" o cualquier otro  utilisez toujours le vibrateur, il est efficace et
objeto similar, perforando entre los terrones, sûr;
manteniéndose al lado externo.  le réglage des caoutchoucs latéraux doit
 siempre utilice el vibrador, este es eficiente y s’effectuer avec le doseur éteint. Cela permet
seguro; d’obtenir un réglage uniforme et d’éviter les
 el regulador de las gomas laterales se debe accidents.
hacer con el dosificador desconectado. Esto
permite un ajuste uniforme y evita
accidentes.

10 / 10 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.05.02
CORREIA DOSADORA  CINTA DOSIFICADORA  FEEDER BELT  COURROIE DE DOSAGE

(PT) (EN)
Correia dosadora Feeder belt
Tem a função de fazer a dosagem do agregado virgem. Its function is to meter the virgin aggregates. This belt
Esta correia possui uma balança de pesagem individual has individual weighing scales on which all the
na qual cada agregado é pesado separadamente de aggregates are weighed separately in a dynamic way.
forma dinâmica.

Principio de funcionamento Operating principle


A correia dosadora é acionada através de um The feeder belt is driven by a motor reducer of parallel
motovariador de engrenagens paralelas. A variação na gears. The speed variation of the belt is achieved by
velocidade da correia é conseguida através de conversor frequency converters that increase or decrease the speed
de frequência que aumenta ou diminui a velocidade
depending on the flow needed for the production
conforme a vazão necessária para a produção
specified. It is also through the load cell which detects the
especificada. É também através da célula de carga que
passage of material on the belt. In automatic mode, the
se detecta a passagem de material sobre a correia. No
ground vibrator drive, occurs when lack of materials,
modo automático, o acionamento do vibrador do silo,
ocorre no momento da falta de material, auxiliando seu aiding runoff. On the driven shaft there is a rotation
escoamento. measuring sensor, the "pick-up", which fixes the speed of
No eixo conduzido há um sensor de medição de rotação, the metering belt to ensure the dosage. See figure 3.
o “pick-up”, que corrige a velocidade da correia dosadora
para garantir a dosagem. Ver figura 3.

 ATENÇÃO  ATTENTION
Não fazer esforço ou colocar carga superior a Do not put effort or load greater than 100 kg on
100 Kg sobre a correia, pois, existe risco de the belt because here is a risk of damaging the
danificar a célula de carga. load cell.

 PERIGO  DANGER
 Nunca retire as proteções do rolo  Never remove the protections from the tail
conduzido no momento de um possível pulley at the time when the belt may have
esticamento da correia, estas servem to undergo some tensioning. These have
justamente para proteger o operador e the purpose of protecting the operator from
evitar que ele possa colocar a sua mão por jamming his hands between the belt and
entre a lona e o tambor conduzido. the tail pulley.

01/2018 CI.12 7076291/0003 1/8


01.05.02
CORREIA DOSADORA  CINTA DOSIFICADORA  FEEDER BELT  COURROIE DE DOSAGE

(ES) (FR)
Cinta dosificadora Courroie de dosage
Tiene la función de hacer la dosificación del árido virgen. Sa fonction est de faire le dosage de l'agrégat vierge.
Esta cinta tiene una balanza para pesar individualmente Cette courroie possède une balance de pesage
en la cual cada árido se pesa separadamente de forma individuelle où chaque agrégat est pesé séparément de
dinámica. façon dynamique.

Principio de funcionamiento Principe de fonctionnement


La cinta dosificadora se acciona a través de un La courroie de dosage est actionnée au moyen d’un
motovariador de engranajes paralelos. La variación en la motovariateur à engrenages parallèles. La variation de la
velocidad de la cinta se consigue a través de conversor vitesse de la courroie est obtenue au moyen d’un
de frecuencia que aumenta o disminuye la velocidad convertisseur de fréquence qui augmente ou diminue la
conforme el caudal necesario para la producción vitesse selon le débit nécessaire pour la production
especificada. Es también a través de la celda de carga spécifiée. Il est également à travers la cellule de charge
que se detecta el pasaje de material sobre la correa. En qui détecte le passage du matériau sur la courroie. En
modo automático, el accionamiento del vibrador del silo, mode automatique, l'entraînement de vibrateur du silo, se
ocurre al momento de falta de material, auxiliando su produit lorsque au manque matérielle, ruissellement
escurrimiento. aidant.
En el eje conducido hay un sensor de medición de Sur l'arbre mené il y a un capteur de mesure de rotation,
rotación, el sistema “pick-up”, que corrige la velocidad de le "pick-up", ce qui fixe la vitesse de la courroie de
la cinta dosificadora para garantizar la dosis correcta. Ver dosage pour assurer la dosage. Voir la figure 3.
fig. 3.

 ATENCIÓN  ATTENTION
No hacer esfuerzo o colocar carga superior a Ne mettez pas d'effort ou de charger plus de
100 kg sobre la correa, pues, existe riesgo de 100 kg sur la courroie de dosage, parce que, il
damnificar la celda de carga. y a un risque d'endommager la cellule de
charge.

 PELIGRO  DANGER
Nunca retire las protecciones del rodillo Ne retirez jamais les protections du rouleau
conducido en el momento de un posible entraîné au moment d’une possible tension de
estiramiento de la correa, estas sirven
la courroie, car elles servent justement à
justamente para proteger al operador y evitar
protéger l’utilisateur et à éviter qu’il ne puisse
que ponga su mano entre la lona y el tambor
mettre la main entre la bâche et le tambour
conducido.
entraîné.

2/8 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.05.02
CORREIA DOSADORA  CINTA DOSIFICADORA  FEEDER BELT  COURROIE DE DOSAGE

1
2
8
4
5

Fig. 1: Identificação geral dos componentes / Identificación general de los componentes /


General identification of the components / Identification générale des composants

Fig. 3: Sistema de medição de velocidade /


Fig. 2: Conjunto tensor / Conjunto tensor / Sistema de medición de velocidad /
Tensioning device / Organe tendeur Speed measuring system /
Système de mesure de vitesse.

(PT) (EN)
Identificação geral dos componentes General identification of the components
1. Chassi; 1. Chassis;
2. correia transportadora; 2. Conveyor belt;
3. rolo condutor; 3. Head pulley;
4. rolo conduzido; 4. Tail pulley;
5. rolete de carga; 5. Load roller;
6. conjunto tensor; 6. Tensioning device;
7. acionamento; 7. Motor;
8. balança de pesagem; 8. Weighing scales;
9. sistema de medição de velocidade. 9. Speed measuring system.

(ES) (FR)
Identificación general de los componentes Identification générale des composants
1. Chasis; 1. Châssis ;
2. cinta transportadora; 2. courroie de transport ;
3. rodillo conductor; 3. rouleau conducteur ;
4. rodillo conducido; 4. rouleau entraîné ;
5. rodillo menor de carga; 5. roulette de charge ;
6. conjunto tensor; 6. organe tendeur ;
7. accionamiento; 7. actionnement ;
8. balanza de pesaje; 8. balance de pesage ;
9. sistema de medición de velocidad. 9. système de mesure de vitesse.

01/2018 CI.12 7076291/0003 3/8


01.05.02
CORREIA DOSADORA  CINTA DOSIFICADORA  FEEDER BELT  COURROIE DE DOSAGE

 PERIGO  DANGER
Ao regular a correia esteja apoiado sobre uma Make sure you are on a stable base when
base estável. Evite regulá-la com roupas de adjusting belts. Avoid adjusting them when
manga longa e em caso de o operador ter wearing clothes with long, loose sleeves and if
cabelos compridos, esses devem estar presos. the operator has long hair, it must be properly
Nunca regule as correias sem as proteções do tied.
rolo conduzido. Never adjust the belts without the guards on the
Lembre-se, todo cuidado é pouco ao se tail pulley.
trabalhar com peças móveis. Remember, great caution must be taken when
working with moving parts.

(PT) (EN)
Regulagem da correia - esvaziamento dos silos Belt adjustments - emptying the bins
Caso haja material armazenado nos silos, esvazie-os. Empty the bins so that they do not have any more
Isto pode ser realizado ligando-se a Usina, utilizando material. This can be done by turning on the Plant, using
uma fórmula sem CAP e escoando-se cada silo a formula without AC and emptying each bin individually.
individualmente. Esteja certo que não reste material Make sure that there is no material left over as this could
porque isto poderá atrapalhar a calibragem interfere in the calibration later on. If the bins are already
posteriormente. Caso os silos estejam vazios, empty, disregard this step and proceed to the next.
desconsidere este passo e passe para o próximo.

 PELIGRO  DANGER
Al regular la cinta, esté apoyado sobre una base Pour le réglage de la courroie, appuyez-vous sur
une base stable. Évitez de procéder à ce réglage
estable. Evite regularla con camisa de manga
avec des manches longues, et si l’utilisateur a
larga y en el caso de que el operador tenga
les cheveux longs, ces derniers doivent être
cabellos largos, estos deben estar amarrados.
attachés.
Nunca regule las cintas sin las protecciones del Ne réglez jamais les courroies sans les
rodillo conducido. protections du rouleau entraîné.
Recuerde, todo cuidado es poco al trabajar con Ayez à l’esprit qu’il faut toujours faire preuve de
piezas móviles. prudence lors du travail sur des pièces mobiles.

(ES) (FR)
Regulado de la cinta – evacuación de los silos Réglage de la courroie - vidange des silos
En caso que haya material almacenado en los silos, Si de l’agrégat est stocké dans les silos, videz ces
vacíelos. Esto se puede hacer accionando la planta, derniers. Cela peut s’effectuer en les reliant à la centrale,
utilizando una fórmula sin CAP y escurriendo cada silo en utilisant une formule sans liant et en vidant chaque
individualmente. Esté seguro de que no quede material silo individuellement. Assurez-vous qu’il ne reste plus de
porque esto podría entorpecer el calibrado matériel, il pourrait fausser le calibrage ultérieur. Si les
posteriormente. En el caso de que los silos estén vacíos, silos sont vides, passez directement à l’étape suivante.
desconsidere este paso y pase al próximo.

4/8 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.05.02
CORREIA DOSADORA  CINTA DOSIFICADORA  FEEDER BELT  COURROIE DE DOSAGE

A B

Fig. 4: Alinhamento da correia dosadora / Alignment of the feeder belt

(PT) (EN)
Regulagem da correia - verificação de alinhamento Belt adjustments - Checking alignment
Os procedimentos descritos neste passo devem ser The procedures described in this step should be done
realizados individualmente em cada esteira. individually on each belt.
Com os silos vazios ligue a esteira alimentadora – COM
With the bins empty, turn on the feeder belt - BE
CUIDADO / RISCO DE ACIDENTE – e observe se está
CAREFUL / RISK OF ACCIDENT - and observe if the
corretamente centralizada, igualmente distribuída sobre o
belt is correctly centralized and equally distributed over
rolo condutor e o conduzido.
the head and tail pulleys.
Se a correia não estiver centralizada, observe qual lado
está menor: A ou B, Fig. . Se o lado A estiver menor If the belt is not centralized, notice which side is smaller:
proceda da seguinte maneira: A or B, fig. 4. If side A is smaller, proceed as follows:
 com a correia desligada gire cerca de 1 volta o  While the belt is off, tighten about 1 turn the take-up
esticador do lado A e solte cerca de 1 volta o on side A and loosen about 1 turn the take-up of side
esticador do lado B. Reaperte as contra porcas e B. Retighten the nuts and turn on the feeder belt and
ligue a esteira alimentadora, observando com carefully notice if it is correctly centralized. If not,
cuidado se ela está corretamente centralizada.Em repeat the procedure until the expected result is
caso negativo, repita o procedimento até que se obtained. Repeat the steps for the other feeder belts;
obtenha o resultado esperado. Repita as etapas para  If side B is smaller than side A, carry this out
as demais correias alimentadoras;
symmetrically.
 caso o lado B esteja menor que o lado A, proceda de
maneira simétrica.

 AVISO  IMPORTANT
Por se tratar de uma correia nova, após Since it is a new belt, after some hours of use
algumas horas de uso deve-se verificar se the alignment should be checked again.
está alinhada. Caso negativo, refazer o Realign again if necessary.
alinhamento.

01/2018 CI.12 7076291/0003 5/8


01.05.02
CORREIA DOSADORA  CINTA DOSIFICADORA  FEEDER BELT  COURROIE DE DOSAGE

A B

Fig. 5: Alineación de la cinta dosificadora / Alignement de la courroie de dosage

(ES) (FR)
Regulado de la cinta - Verificación de la alineación Vérification de l’alignement des courroies
Los procedimientos descritos en este paso se deben Les procédures décrites ici doivent être effectuées
realizar individualmente en cada oruga. séparément pour chaque tapis de transport.
Con los silos vacíos conecte la oruga alimentadora – Avec les silos vides, allumez le tapis d’alimentation –
CON CUIDADO / RIESGO DE ACCIDENTE – y observe AVEC PRUDENCE / RISQUE D’ACCIDENT – et vérifiez
si está correctamente centralizada, igualmente distribuida si celui-ci est correctement centralisé, réparti de façon
sobre el rodillo conductor y el conducido. égale sur le rouleau conducteur et le rouleau entraîné.
Si la cinta no estuviera centralizada, observe cual lado Si la courroie n’est pas centralisée, observez quel est le
está menor: A o B, figura 5. Si el lado A estuviera menor plus petit côté : A ou B, fig. 5. Si le côté A est le plus petit,
proceda de la siguiente manera: procédez de la manière suivante :
 con la cinta desconectada gire cerca de 1 vuelta el  avec la courroie éteinte, faites pivoter de 1 tour le
estirador del lado A y suelte cerca de 1 vuelta el tendeur du côté A, puis relâchez de près de 1 tour le
estirador del lado B. Reapriete las contratuercas y tendeur du côté B. Resserrez les contre-écrous et
conecte la oruga alimentadora, observando con allumez le tapis d’alimentation en observant avec
cuidado si ella está correctamente centrada. En caso attention s’il est correctement centralisé. En cas
negativo, repita el procedimiento hasta que se négatif, répétez la procédure jusqu’à obtenir le
obtenga el resultado esperado. Repita las etapas résultat attendu. Répétez ces étapes pour les autres
para las demás cintas alimentadoras; courroies d’alimentation ;
 en el caso de que el lado B esté menor que el lado A,  si le côté B est plus petit que le côté A, procédez de
proceda de manera simétrica. manière symétrique.

 AVISO  AVERTISSEMENT
Por tratarse de una cinta nueva, después de La courroie étant neuve, vérifier l'alignement au
algunas horas de uso, se debe verificar si está bout de quelques heures d'utilisation. En cas
alineada. Caso negativo, rehacer el alineado. négatif, refaire l’alignement.

6/8 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.05.02
CORREIA DOSADORA  CINTA DOSIFICADORA  FEEDER BELT  COURROIE DE DOSAGE

Fig. 6: Rolete de retorno / Rodillo menor de retorno / Fig. 7: Fuso esticador / Huso estirador /
Return roller / Roulette de retour Spindle stretcher / Spindle stretcher

(PT) (EN)
Regulagem da correia - verificação da tensão Belt adjustments - Checking belt tension
Os procedimentos descritos neste passo também devem The procedures described in this step should also be
ser realizados individualmente em cada esteira. done individually on each belt.
Com os silos vazios observe se a correia apresenta With the bins empty, check if the belt has a deflection that
flecha excessiva na parte inferior. A correia dosadora is too great on the bottom. The feeder belt has a return
possui um rolete de retorno que ajuda a diminuir a flecha roller that helps diminish the deflection caused by
causada por esticamento insuficiente ou pelo próprio insufficient tension or by the weight of the belt itself,
peso da lona, figura 6. figure 6.
Com a correia ligada verifique visualmente se existe With the belt on, visually check if there is slipping
escorregamento entre a lona e o tambor condutor, isso between the belt and the head pulley. This could be a
pode ser sinal de falta de tensão, ou se a banda sign of a lack of tension or if the belt's rubber skirts are
sanfonada da correia está muito dobrada em relação a too folded in relation to its original position.
sua posição original. If you need to tighten the belt, use the spindles designed
Se for necessário esticar a correia, use os fusos to this purpose, left and right to maintain alignment. See
destinados a esta finalidade, direito e esquerdo, para detail in the figure 7.
manter o alinhamento. Ver detalhe na figura 7.

(ES) (FR)
Regulado de la cinta - Verificación de la tensión Vérification de la tension des courroies
Los procedimientos descritos en este paso también se Les procédures décrites ici doivent être effectuées
deben realizar individualmente en cada oruga. séparément pour chaque tapis.
Con los silos vacíos observe si la cinta presenta deflexión Avec les silos vides, observez si la courroie présente une
excesiva en la parte inferior. La cinta dosificadora tiene flèche excessive sur la partie inférieure. La courroie de
un rodillo menor de retorno que ayuda a disminuir la dosage possède une roulette de retour qui aide à
deflexión causada por estiramiento insuficiente o por el diminuer la flèche causée par une tension insuffisante ou
propio peso de la lona, figura 6. par le propre poids du tapis, fig. 6.
Avec la courroie allumée, vérifiez visuellement s’il y a une
Con la cinta conectada verifique visualmente si existe
glissement entre le tapis et le tambour conducteur, ce qui
escurrimiento entre la lona y el tambor conductor, esto
peut être un signe de faible tension, ou si la bande plissé
puede ser señal de falta de tensión, o si la banda
est excessivement pliée par rapport à sa position
plegada de la cinta está muy doblada con relación a su
d’origine.
posición original.
Si vous avez besoin de serrer la ceinture, utiliser les
Si fuera necesario estirar la cinta, use los husos
stretcher prévues à cet effet, gauche et droite, de
destinados a esta finalidad, derecho e izquierdo, para
manière à maintenir l'alignement. Voir détail dans la
mantener el alineamiento. Ver detalle en la figura 7. figure 7.

01/2018 CI.12 7076291/0003 7/8


01.05.02
CORREIA DOSADORA  CINTA DOSIFICADORA  FEEDER BELT  COURROIE DE DOSAGE

Fig. 8: Alinhamento dos roletes de carga / Fig. 9: Desalinhamento do rolete de pesagem /


Alineación de los rodillos menores de carga / Desalineado del rodillo menor de pesaje /
Alignment of the load rollers / Misalignment of the weighing roller /
Alignement des roulettes de charge Désalignement de la roulette de pesage

Fig. 10: Lona de borracha / Lona de goma / Fig. 11: Balança de pesagem / Balanza de pesaje /
Rubber belt / Tapis en caoutchouc Weighing scales / Balance de pesage

(PT) (EN)
Calibração da balança de pesagem - ajuste mecânico Calibration of weighing scales - mechanical
 Os roletes de carga (movidos) devem estar adjustment
alinhados entre si, figura 8;  The load rollers (free turning) should be aligned
 o rolete de pesagem deve estar 2mm mais alto que among each other, figure 8;
os roletes vizinhos (d = 2mm), figura 9;  The weighing roller should be 2mm higher than the
 a proteção lateral em borracha não pode estar neighbor rollers (d = 2mm), figure 9;
pressionando a lona, deve apenas tocá-la, fig. 10;  The rubber side skirts cannot be pressed down on the
 o rolete de pesagem deve estar livre, ou seja, girar belt, but only touch it, figure 10;
livremente sem tocar em nada, figura 11;  The weighing roller should be able to turn freely
 o suporte do rolete de pesagem deve estar livre, without touching on anything, figure 11;
apenas fixado na célula de carga, figura 11.  The weighing roller support should be free and only
fixed to the load cell, figure 11.

(ES) (FR)
Calibración de la balanza de pesaje - Ajuste Calibrage de la balance de pesage - Réglage
mécanique
mecánico
 Les roulettes de charge (entraînés) doivent être
 Los rodillos menores de carga (movidos) deben
alignées entre elles, fig. 8;
estar alineados entre sí, figura 8;
 la roulette de pesage doit être de 2mm plus haute que
 El rodillo menor de pesaje debe estar 2 mm más
les roulettes voisines (d = 2mm), fig. 9;
alto que los rodillos menores vecinos (d = 2 mm),
 la protection latérale en caoutchouc ne doit pas
figura 9; exercer de pression sur le tapis, mais simplement le
 la protección lateral en goma no puede estar toucher, fig. 10;
presionando la lona, debe sólo tocarla, figura 10;  la roulette de pesage doit être libre, c’est-à-dire
 El rodillo menor de pesaje debe estar libre, o sea, tourner librement sans ne rien toucher, fig. 11;
girar libremente sin tocar en nada, figura 11;  le support de la roulette de pesage doit être libre,
 El soporte del rodillo menor de pesaje debe estar uniquement fixé sur la cellule de charge, fig. 11.
libre, solo fijado a la celda de carga, figura 11.

8/8 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.05.03
CORREIA TRANSPORTADORA  CINTA TRANSPORTADORA  CONVEYOR BELT 
COURROIE DE TRANSPORT

(PT) (EN)
Correia transportadora Conveyor belt
Tem a função de coletar todo o agregado virgem que foi These belts have the function of gathering all of the dry
pesado nas correias dosadoras e transportá-lo até o aggregates that were weighed on the feeder belts and
tambor secador (fig.1) ou, no caso do Opcional em carry them to the dryer drum (fig.1) or Optional in the
correias longas, para o lado oposto ao tambor (fig.2). case of longer belts, to the opposite side of the drum
(fig.2).

Princípio de funcionamento Operational Principle


A correia transportadora é acionada através de um The conveyor belt is driven by parallel gearmotors
motoredutor de engrenagens paralelas montado mounted directly on the driving drum. The belt has a
diretamente no tambor condutor. A correia tem constant speed and the driving and driven drums are self-
velocidade constante e os tambores condutor e centering and this helps correct small misalignments on
conduzido são autocentrantes, característica que ajuda a the belt.
corrigir pequenos desalinhamentos da correia. This belt receives aggregates from the feeder belts and
Esta correia recebe os agregados das correias takes the aggregates to the dryer drum. It is driven in the
dosadoras leva os agregados até o tambor secador. Ela central part and this ensures that the band will always be
possui acionamento na parte central, garantindo que a stretched on the upper branch, which is the part of the
cinta de borracha estará sempre esticada no tramo belt that will always be subject to traction force.
superior, parte da correia que estará sempre submetida
ao esforço de tração.

(ES) (FR)
Cinta transportadora Courroie de transport
Tiene la función de recolectar todo el árido virgen que fue A pour fonction de collecter tout l’agrégat vierge qui a été
pesado en las correas dosificadoras y transportarlo hasta pesé sur les courroies doseuses et de les transporter
el tambor secador (fig.1), o en el caso del Opcional en jusqu’au tambour séchoir (fig.1), ou en l'option dans le
cintas largas, para el lado opuesto al tambor (fig.2). cas de ceintures plus, du côté opposé au tambour (fig.2).

Principio de funcionamiento Principe de fonctionnement


La correa transportadora es accionada a través de un La Courroie de transport est actionnée via un
motorreductor de engranajes paralelos montado motoréducteur à engrenages parallèles monté
directamente en el tambor conductor. La correa tiene directement sur le tambour conducteur. La courroie a une
velocidad constante y los tambores conductor y vitesse constante et les tambours conducteur et conduit
conducido son autocentrantes, característica que ayuda sont autocentrés, caractéristique qui aide à corriger de
a corregir pequeñas desalineaciones de la correa. petits désalignements de la courroie.
Esta correa recibe los áridos de las correas dosificadoras Cette courroie reçoit les agrégats des courroies doseuses
llevando los áridos hasta el tambor secador. Tiene et emmène les agrégats jusqu’au tambour séchoir. Elle
accionamiento en la parte central, garantizando que la possède une mise en marche sur la partie centrale,
cinta de caucho estará siempre estirada en el tramo assurant que la ceinture de caoutchouc sera toujours
superior, parte de la correa que estará siempre sometida tendue sur la partie supérieure, portion de la courroie qui
al esfuerzo de tracción. sera toujours soumise à l’effort de traction.

01/2018 CI.12 7076291/0003 1/8


01.05.03
CORREIA TRANSPORTADORA  CINTA TRANSPORTADORA  CONVEYOR BELT 
COURROIE DE TRANSPORT

10

4
6
5
1
7

3 9
4

Fig. 1: Identificação geral dos componentes /


Identificación general de los componentes /
General identification of the componentes /
Identification générale des composants.

(PT) (EN)
Identificação geral dos componentes das correias General identification of the components on the
coletora e transportadora collecting and conveyor belts
1. Chassi; 1. Frame
2. Correia transportadora; 2. Conveyor belt
3. Rolo condutor; 3. Head pulley
4. Rolo conduzido; 4. Tail pulley
5. Rolete de carga; 5. Load roller
6. Conjunto tensor; 6. Tensioning device
7. Acionamento; 7. Motor
8. Moega e grelha separadora de impurezas; 8. Hopper and grate for separating impurities
9. Raspador; 9. Scraper
10. Roletes de escora. 10. Bracing rollers.

(ES) (FR)
Identificación general de los componentes de las Identification générale des composants des
cintas colectora y transportadora courroies de collecte et de transport
1. Chasis; 1. Châssis ;
2. Cinta transportadora; 2. courroie de transport;
3. Rodillo conductor; 3. rouleau conducteur;
4. Rodillo conducido; 4. rouleau entraîné;
5. Rodillo menor de carga; 5. roulette de charge;
6. Conjunto tensor; 6. organe tendeur;
7. Accionamiento; 7. actionnement;
8. Cono descarga y rejilla de separación de impurezas; 8. trémie de décharge et grille de séparation des
9. Raspador; impuretés;
10. Rodillos de apoyo. 9. racleur;
10. roulettes d’accrochage.

2/8 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.05.03
CORREIA TRANSPORTADORA  CINTA TRANSPORTADORA  CONVEYOR BELT 
COURROIE DE TRANSPORT

11
10
9
1
2
5
10

11

4
8
7
3
11

11

6
4

Fig. 2: Identificação geral dos componentes /


Identificación general de los componentes /
General identification of the components /
Identification générale des composants

(PT) (EN)
Identificação geral dos componentes da correia General identification of the components on the long
transportadora longa (Opcional) conveyor belt (Optional)
1. Chassi; 1. Frame;
2. correia transportadora; 2. Conveyor belt;
3. rolo condutor; 3. Head pulley;
4. rolo conduzido; 4. Tail pulley;
5. rolete de carga; 5. Load roller;
6. conjunto tensor; 6. Tensioning device;
7. acionamento; 7. Motor;
8. raspador; 8. Scraper;
9. moega de descarga; 9. Unloading hopper;
10. roletes de escora; 10. Bracing rollers
11. proteções. 11. Protections.

(ES) (FR)
Identificación general de los componentes de la Identification générale des composants des
cintas transportadora longa (Opcional) courroies de collecte et de transport (Optionnel)
1. Chasis; 1. Châssis;
2. cinta transportadora; 2. courroie de transport;
3. rodillo conductor; 3. rouleau conducteur;
4. rodillo conducido; 4. rouleau entraîné;
5. rodillo menor de carga; 5. roulette de charge;
6. conjunto tensor; 6. organe tendeur;
7. accionamiento; 7. actionnement;
8. raspador; 8. racleur;
9. cono de descarga; 9. trémie de décharge;
10. rodillos de apoyo; 10. roulettes d’accrochage;
11. protecciones. 11. protections.

01/2018 CI.12 7076291/0003 3/8


01.05.03
CORREIA TRANSPORTADORA  CINTA TRANSPORTADORA  CONVEYOR BELT 
COURROIE DE TRANSPORT

Fig. 3: Rolete de carga / Rodillo pequeño de carga / Fig. 4: Rolete de retorno / Rodillo de retorno /
Load roller / Roulette de charge Return roller / Roulette de retour

(PT) (EN)
Verificação e ajuste do alinhamento da correia Belt alignment check and adjustment
A correia possui dois mecanismos de sustentação e The belt have mechanisms of support and alignment
regulagem de alinhamento dos roletes de carga e adjustment on the load and return rollers as shown in fig.
retorno, conforme mostram as fig. 3 e 4. Esse suporte 3 and 4. This support makes it possible to adjust the side
permite um ajuste na inclinação lateral dos roletes de até inclination of the rollers by up to 30 mm and there could
30 mm, podendo ter uma variação de 2º da posição be a variation of 2nd from the perpendicular position to
perpendicular ao chassi da correia. the belt's frame.
Toda vez que se fizer necessário deverá ser regulada a The inclination of the rollers will have to be adjusted
inclinação dos roletes para que a correia permaneça o whenever necessary so that the belt remains as centered
mais centrada possível. Isso evitará desgastes as possible. This will avoid premature wear to the system
prematuros do sistema e que a lona entre em contato and it will keep the belt from contacting the fixed parts of
com as partes fixas do chassi da correia. the frame.

 PERIGO  DANGER
Ao regular a correia, esteja apoiado sobre uma Make sure you are on a stable base when
adjusting belts. Avoid adjusting them when
base estável. Evite regulá-la com roupas de
wearing clothes with long, loose sleeves and if
manga longa e em caso de o operador ter
the operator has long hair, it must be properly
cabelos compridos, esses devem estar presos.
tied.
Nunca regule a correia sem as proteções do Never adjust the belt without the guard on the
rolo conduzido. tail pulley.
Lembre-se: todo cuidado é pouco ao trabalhar Remember, great caution must be taken when
com peças móveis. working with moving parts.

(ES) (FR)
Verificación y ajuste de la alineación de las cinta Vérification et réglage de l’alignement des courroies
La cinta tiene dos mecanismos de sustentación y Les courroies possèdent deux mécanismes de support et
regulado de alineación de los rodillos menores de carga y de réglage d’alignement des roulettes de charge et de
retorno, conforme muestran la fig. 3 y 4. Este soporte retour, comme indiqué sur les fig. 3 et 4. Ce support
permite un ajuste en la inclinación lateral de los rodillos permet un réglage de l’inclinaison latérale des roulettes
menores de hasta 30 mm, pudiendo tener una variación jusqu’à 30mm, pouvant fournir une variation de 2º de la
de 2º de la posición perpendicular al chasis de la cinta. position perpendiculaire au châssis de la courroie.
Toda vez que se haga necesario se deberá regular la Dès que nécessaire, l’inclinaison des roulettes doit être
inclinación de los rodillos menores para que la cinta ajustée pour que la courroie reste le plus centré possible.
permanezca lo más centrada posible. Esto evitará Cela évite l’usure prématurée du système et le contact
desgastes prematuros del sistema y que la lona entre en entre le caoutchouc et les parties fixes du châssis de la
contacto con las partes fijas del chasis de la cinta. courroie.
 PELIGRO  DANGER
Al regular la cinta, esté apoyado sobre una Pour le réglage de la courroie, appuyez-vous
base estable. Evite regularla con ropa de sur une base stable. Évitez de procéder à ce
manga larga y en caso de que el operador réglage avec des manches longues, et si
tuviera cabellos largos, estos deben estar l’utilisateur a les cheveux longs, ces derniers
amarrados. doivent être attachés.
Nunca regule la cinta sin las protecciones del Ne réglez jamais les courroies sans les
rodillo conducido. protections du rouleau entraîné.
Recuerde, que todo cuidado es poco al Soyez extrêmement prudent lors du travail sur
trabajar con piezas móviles. des pièces mobiles.

4/8 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.05.03
CORREIA TRANSPORTADORA  CINTA TRANSPORTADORA  CONVEYOR BELT 
COURROIE DE TRANSPORT

Fig. 5: Sistema de reversão da correia (Opcional) / Sistema de reversión de la cinta (Opcional) /


Belt reverse system (Optional) / Système de réversion de la courroie (Optionnel)

(PT) (EN)
Sistema de reversão da correia transportadora Conveyor belt reverse system (Optional)
(Opcional) The reverse system on the conveyor belt has the purpose
O sistema de reversão da correia transportadora visa of changing the direction of the aggregate flow, which can
mudar o sentido do fluxo dos agregados, podendo ser be directed to the dryer or in the opposite direction.
direcionado para o secador ou no sentido contrário. It is easier to calibrate the belt when its direction is
Ao reverter o sentido de giro da correia a calibração é reversed because the aggregate doesn't have to pass
facilitada, uma vez que, o agregado não precisa passar through the dryer but can simply be gathered up again
por dentro do secador, basta recolhê-lo no outro lado with a shovel on the other side.
com uma pá de concha. This system is standard for Advanced Plants and it can
Este sistema é padrão nas Usinas Advanced e também also be adapted to a soil Plant that is part of the asphalt
serve para adaptação de Usina de solos na Usina de Plant and in this way the same feed bins and belts can be
asfalto, dessa forma consegue-se usar os mesmos used to feed both the asphalt Plant and the soil Plant.
dosadores e correias tanto para alimentar a Usina de When the reverse system is activated, the rubber belt
asfalto quanto a Usina de solos. could become misaligned in relation to the frame's
Ao ser acionado o sistema de reversão, a correia de symmetry shaft. This fact happens with certain frequency
borracha poderá ficar desalinhada em relação ao eixo de due to the manufacturing tolerances on the components
simetria do chassi. Este é um fato de ocorrência normal and therefore the rubber belt should be realigned every
devido às tolerâncias de fabricação dos componentes. time that the reverse system is used and the belt loses its
Logo, a cinta de borracha deverá ser realinhada toda vez alignment.
que o sistema de reversão for utilizado e houver
desalinhamento.

(ES) (FR)
Sistema de reversión de la cinta transportadora Système de réversion de la courroie de transport
(Opcional) (Optionnel)
El sistema de reversión de la cinta transportadora busca Le système de réversion de la courroie de transport a
cambiar el sentido del flujo de los áridos, pudiendo ser pour fonction de changer le sens du flux des agrégats,
dirigido al secador o en el sentido contrario. qui peut être orienté vers le sécheur ou à l’opposé.
Al revertir el sentido de giro de la cinta la calibración se L’inversion du sens de course de la courroie facilite le
facilita, una vez que, el árido no necesita pasar por calibrage car l’agrégat ne doit ainsi plus passer par
dentro del secador, basta recogerlo al otro lado con una l’intérieur du sécheur, il suffit de le recueillir de l’autre
pala de concha. côté avec une pelle ronde.
Este sistema es estándar en las Usinas Advanced y Ce système est standard sur les Centrales Advanced et
también sirve para la adaptación de la planta de suelos sert également à l’adaptation de centrales de sols en
en la planta de asfalto, de esta forma se consigue usar centrales d’enrobage, ce qui permet d’utiliser les mêmes
los mismos dosificadores y cintas tanto para alimentar la doseurs et courroies pour alimenter ces deux types de
planta de asfalto como a la planta de suelos. centrale.
Al ser accionado el sistema de reversión la cinta de goma Lorsque le système de réversion est actionné, la ceinture
podrá quedar desalineada con relación al eje de simetría de caoutchouc peut se désaligner par rapport à l’axe de
del chasis. Este es un hecho que ocurre normalmente symétrie du châssis. C’est un phénomène normal dû aux
debido a las tolerancias de fabricación de los tolérances de fabrication des composants, et la ceinture
componentes, luego, la cinta de goma deberá ser de caoutchouc doit être réalignée chaque fois que le
realineada toda vez que el sistema de reversión haya système de réversion est utilisé et qu’un désalignement
sido utilizado y se hubiera desalineado. se produit.

01/2018 CI.12 7076291/0003 5/8


01.05.03
CORREIA TRANSPORTADORA  CINTA TRANSPORTADORA  CONVEYOR BELT 
COURROIE DE TRANSPORT

Vista sem as proteções / Vista com as proteções /


Vista sin las protecciones / Vista con las protecciones /
View without protections / View with protections /
Vista sans les protections Vista avec les protections

Fig. 6: Esticador da correia transportadora / Estirador de la cinta transportadora /


Conveyor belt take-up / Tendeur de la courroie de transport

(PT) (EN)
Verificação da tensão das correias Checking belt tension
Para o esticamento da correia deve-se fazer a regulagem The rods located at the rear must be adjusted in order to
nos tirantes localizados na parte traseira, figura 6. Os stretch the belt, figure 6. The rods on the front part only
tirantes da parte dianteira servem somente para have the purpose of aligning the belt in relation to the
alinhamento da correia em relação à câmara de suction chamber considering that the front part of the
aspiração, tendo em vista que a correia transportadora conveyor belt is slightly inside the suction chamber. Be
inclinada fica com sua parte dianteira um pouco para sure to maintain a distance of approximately 1.5 times the
dentro da câmara de aspiração. Deve-se cuidar para size of the largest rock between the front drum and the
manter uma distância de aproximadamente 1,5x a suction chamber. The reason for this is to keep the belt
medida da maior pedra entre o tambor dianteiro e a from getting cut by some rock that could get lodged
câmara de aspiração, esse procedimento visa evitar que between the belt and the chamber.
a correia possa ser cortada por alguma pedra que fique
alojada entre a correia e a câmara.

(ES) (FR)
Verificación de la tensión de las cintas Vérification de la tension des courroies
Para el estiramiento de la cinta se debe hacer el regulado Pour tendre la courroie, il faut effectuer le réglage des
en los tirantes localizados en la parte trasera, figura 6. tirants situés sur la partie arrière, fig. 5. Les tirants de la
Los tirantes de la parte delantera sirven solamente para partie avant servent uniquement à l’alignement de la
alineación de la cinta con relación a la cámara de courroie par rapport à la chambre d’aspiration, tandis que
aspiración, tomando en cuenta que la cinta la courroie de transport inclinée a sa partie avant
transportadora inclinada queda con su parte delantera un légèrement à l’intérieur de la chambre d’aspiration.
poco hacia adentro de la cámara de aspiración. Se debe Veillez à garder une distance d’approximativement 1,5x
cuidar para mantener una distancia de aproximadamente la mesure de la plus grande pierre entre le tambour avant
1,5x la medida de la mayor piedra entre el tambor et la chambre d’aspiration, cette procédure visant à éviter
delantero y la cámara de aspiración, este procedimiento que la courroie soit coupée par une pierre logée entre
busca evitar que la cinta se corte por alguna piedra que celle-ci et la chambre.
quede alojada entre la cinta y la cámara.

6/8 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.05.03
CORREIA TRANSPORTADORA  CINTA TRANSPORTADORA  CONVEYOR BELT 
COURROIE DE TRANSPORT

Fig. 7: Sistema de raspagem / Sistema de raspado / Scrapping system / Système de raclage

Fig. 8: Sistema com poucas horas de uso / Fig. 9: Sistema com muitas horas de uso /
Sistema con pocas horas de uso / Sistema con muchas horas de uso /
System with only a few hours of use / System after many hours of use /
Système ayant peu d’heures d’utilisation Système ayant de nombreuses heures d’utilisation

(PT) (EN)
Sistema de raspagem Scrapping system
Os raspadores possuem um sistema de contrapeso que The scrappers already come from the factory with a pre-
já vem regulado de fábrica e que não deve ser alterado. adjusted counterweight system that should not be
Não é necessária a regulagem do ângulo de raspagem, changed. The scraping angle does not need to be
pois o sistema foi desenvolvido para permanecer com um adjusted because the system was developed so that the
ângulo de ataque mesmo desgastado, conforme angle of attack would continue the same despite wearing,
demonstrado nas figuras 8 e 9. as shown in figures 8 and 9.
A substituição é simples: o sistema é preso por pinos To replace the blade is simple. The system is put in place
laterais de fácil remoção, conforme figura 7, det. A e B. by side pins that can easily be removed as shown in
Um raspador com condições normais de trabalho dura figure 7, details A and B. A scrapper under normal
em média 18 meses. working conditions lasts around 18 months.

(ES) (FR)
Sistema de raspado Système de raclage
Los raspadores tienen un sistema de contrapeso que ya
Les racloirs possèdent un système de contrepoids réglé
viene regulado de fábrica y que no debe ser alterado. No
en usine et ne devant pas être modifié. Il n’est pas
es necesario el regulado del ángulo de raspado, pues el
nécessaire de régler l’angler de raclage car le système
sistema fue desarrollado para permanecer con un ángulo
de ataque incluso desgastado, conforme se lo demuestra est conçu pour garder un certain angle de prise même
en las figuras 8 y 9. lorsqu’il est usé, comme indiqué sur les fig. 8 et 9.
La sustitución es simple: el sistema está asegurado por Le remplacement est simple : le système est fixé par
pasadores laterales de fácil remoción, conforme fig. 7, deux tiges latérales faciles à retirer, comme indiqué sur la
det. A y B. Un raspador con condiciones normales de fig. 7, dét. A et B. Un racloir en conditions normales de
trabajo dura, en un promedio de 18 meses. travail a une vie utile moyenne de 18 mois.

01/2018 CI.12 7076291/0003 7/8


01.05.03
CORREIA TRANSPORTADORA  CINTA TRANSPORTADORA  CONVEYOR BELT 
COURROIE DE TRANSPORT

8/8 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.05.04
CÂMARA DE ASPIRAÇÃO  CÁMARA DE ASPIRACIÓN  SUCTION CHAMBER  CHAMBRE D’ASPIRATION

(PT) (EN)
Câmara de Aspiração Suction Chamber
Construída em chapas de aço carbono resistentes ao It is built out of wear-resistant carbon steel plates and has
desgaste, tem a função de coletar os agregados da the function of collecting aggregates from the conveyor
correia transportadora e transportá-los para dentro do belt and transporting them to inside the dryer.
secador. The suction chamber is also part of the Plant purification
A câmara de aspiração também faz parte do sistema de system. The chamber makes the first selection of
purificação da Usina. Na câmara é feita a primeira particles in a way that only the smallest are suctioned to
seleção de partículas, de forma que somente as menores the primary and secondary purification systems. The
sejam succionadas para os sistemas de purificação larger particles precipitate to its inside and are
primários e secundários. As partículas maiores se reincorporated into the aggregate. Access to the dryer
precipitam em seu interior e são reincorporadas no drum's internal zone is also by means of the suction
agregado. É também através da câmara de aspiração o chamber.
acesso à zona interna do tambor secador.

Principio de funcionamento Operational principle


A câmara de aspiração é construída de forma que o ar The suction chamber is designed so that the air that is
aspirado pelo exaustor da Usina leve somente as aspirated by the Plant's exhaust fan sucks up only the
partículas menores. Isso se consegue devido ao fato de smaller particles. This is obtained due to the fact that the
que a câmara aumenta a área de passagem do ar, chamber increases the air passage area, causing the
fazendo o pó perder velocidade e precipitar. À medida dust to lose velocity and precipitate. As the dust
que o pó precipita, ele se reincorpora no agregado. precipitates, it is reincorporated into the aggregate.

(ES) (FR)
Cámara de Aspiración Chambre d'aspiration
Construida en planchas de acero al carbono resistentes Construite en plaques d’acier au carbone résistantes à
al desgaste, tiene la función de colectar los áridos de la l’usure, elle a pour fonction de recueillir les agrégats de la
cinta transportadora y transportarlos hacia dentro del courroie de transport et de les transporter à l’intérieur du
secador. sécheur.
La cámara de aspiración también es parte del sistema de La chambre d'aspiration fait également partie du système
purificación de la planta. En la cámara se hace la primera de purification de la centrale. Dans la chambre est faite la
selección de partículas, de forma que solamente las première sélection de particules où seules les plus petites
menores sean succionadas a los sistemas de purificación sont aspirées vers les systèmes de purification primaires
primarios y secundarios. Las partículas mayores se et secondaires. Les particules plus grosses se précipitent
precipitan en su interior y son reincorporadas en el árido. à l’intérieur et sont réincorporées à l’agrégat. C'est
Es también a través de la cámara de aspiración el également par la chambre d'aspiration que s’effectue
acceso a la zona interna del tambor secador. l’accès à la zone interne du tambour sécheur.

Principio de funcionamiento Principe de fonctionnement


La cámara de aspiración está construida de manera que La chambre d’aspiration est construite de façon à ce que
el aire aspirado por el extractor de la planta lleve l’air aspiré par l’exhausteur de la centrale ne conduise
solamente las partículas menores. Esto se consigue que les plus petites particules. Cela est dû à
debido al hecho de que la cámara aumenta el área de l’augmentation de la zone de passage de l’air par la
paso del aire haciendo que el polvo pierda velocidad y se chambre, ce qui fait perdre de la vitesse à la poussière et
precipite. A medida que el polvo se precipita, se entraîne sa précipitation. Au fur et à mesure que la
reincorpora en el árido. poussière se précipite, elle réincorpore l’agrégat.

01/2018 CI.12 7076291/0003 1/4


01.05.04
CÂMARA DE ASPIRAÇÃO  CÁMARA DE ASPIRACIÓN  SUCTION CHAMBER  CHAMBRE D’ASPIRATION

3
5

2
7

Fig. 1: Identificação geral dos componentes / Identificación general de los componentes /


General identification of the components / Identification générale des composants

(PT) (EN)
Identificação geral dos componentes General identification of the components
1. Corpo principal; 1. Main body
2. chapas de desgaste 2. Wear plates
3. comporta de inspeção; 3. Inspection hatch
4. boca de entrada do agregado; 4. Entrance of the aggregate
5. borrachas de vedação; 5. Rubber seals
6. saída do pó; 6. Output of dust
7. corrimão e degrau de acesso. 7. Handrail and access step

(ES) (FR)
Identificación general de los componentes Identification générale des composants
1. Cuerpo principal; 1. Corps principal;
2. planchas de desgaste 2. plaque d’usure ;
3. compuerta de inspección; 3. porte d’inspection;
4. boca de entrada del árido; 4. bouche d’entrée de l’agrégat;
5. gomas de cierre; 5. caoutchoucs d’étanchéité;
6. salida del polvo; 6. sortie de la poussière;
7. pasamanos y peldaños de acceso. 7. rampe et marche d’accès.

2/4 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.05.04
CÂMARA DE ASPIRAÇÃO  CÁMARA DE ASPIRACIÓN  SUCTION CHAMBER  CHAMBRE D’ASPIRATION

(PT) (EN)
Verificação e ajuste da câmara de aspiração Checking and adjusting the suction chamber
A câmara de aspiração é um conjunto que não requer The suction chamber is a set of equipment that does not
qualquer tipo de ajuste em operação. Entretanto, deve-se require any type of adjustment in operation. Care should
ter o cuidado de nunca deixar o sistema com entradas de be taken, however, so that air never enters the system
ar que não seja pelo tambor secador. Isso se consegue other than through the dryer drum. This is possible by
trocando as borrachas de vedação frontal, posição 5, changing the rubber seals in the front , position 5, figure
figura 1, e da comporta de inspeção, posição 3, figura 1, 1, and on the inspection hatch, position 3, figure 1,
sempre que apresentarem alguma irregularidade. whenever they present any form of irregularity. The state
Periodicamente deve-se verificar o estado das borrachas. of the rubber seals should be checked periodically.
Caso a medida de 30mm com o tambor secador não If the measurement of 30 mm from the drum dryer is not
esteja sendo respeitada, conforme grupo 01.05.07 - being kept, as shown in group 01.05.07 - "Dryer Drum",
“Tambor secador”, a base da câmara de aspiração the base of the suction chamber has oblong ones that
possui oblongos que permitem tal regulagem. allow for this adjustment.

 PERIGO  DANGER
 A comporta de inspeção da câmara deve  The chamber's inspection hatch should only
ser aberta somente com a Usina desligada. be opened when the Plant is off. This avoids
Isso evita a possibilidade de acidente por accidents such as a rock being flung out of
alguma pedra lançada de dentro do tambor, the drum or burns if the burner is on.
ou por queimadura, se o queimador estiver  Whenever it is necessary to do maintenance
ligado. inside the dryer drum, make sure that the
 Sempre que for necessário realizar Plant is totally off, the control house closed,
manutenção dentro do tambor secador, and that there is no possibility of someone
certifique-se que a Usina esteja totalmente turning on the dryer drum by accident.
desligada, a cabine de comando fechada e
que não exista a possibilidade de alguém
ligar o tambor secador por engano.

(ES) (FR)
Verificación y ajuste de la cámara de aspiración Inspection et réglage de la chambre d’aspiration
La cámara de aspiración es un conjunto que no requiere
La chambre d’aspiration est un ensemble ne demandant
ningún tipo de ajuste en operación. Sin embargo, se
aucun réglage opérationnel. Cependant, il faut veiller à
debe tener el cuidado de nunca dejar el sistema con
ne jamais laisser sur le système des entrées d’air autres
entradas de aire que no sea por el tambor secador. Esto
se consigue cambiando las gomas de cierre frontal, que celle du tambour sécheur. Dans ce but, changez les
posición 5, figura 1 y de la compuerta de inspección caoutchoucs d’étanchéité avant (pos 5, fig. 1) et de la
posición 3, figura 1, siempre que presenten alguna porte d’inspection (pos. 3, fig. 1) dès qu’ils présentent le
irregularidad. Periódicamente se debe verificar el estado moindre défaut. Vérifiez régulièrement l’état des
de las gomas. caoutchoucs.
En caso de que la medida de 30 mm con el secador no Si la mesure de 30mm avec le sécheur n’est pas
esté siendo respetada, de acuerdo al grupo 01.05.07 - respectée, comme indiqué à la section 01.05.07-
“Tambor secador”, la base de la cámara de aspiración “Tambour sécheur”, la base de la chambre d’aspiration
tiene elipses que permiten tal regulado.
possède des oblongs permettant ce réglage.

 PELIGRO  DANGER
 La compuerta de inspección de la cámara se  La porte d’inspection de la chambre ne doit
debe abrir solamente con la planta être ouverte qu'avec la centrale éteinte. Cela
desconectada. Esto evita la posibilidad de évite les risques d’accidents par projection de
accidente por alguna piedra lanzada desde pierre de l’intérieur du tambour, ou par
el tambor, o por quemadura, si el quemador brûlure, si le brûleur est allumé.
estuviera conectado.  Lorsqu’il est nécessaire de procéder à
 Siempre que sea necesario realizar l’entretien à l’intérieur du sécheur, assurez-
mantenimiento dentro del secador, vous toujours que la centrale est totalement
asegúrese de que la planta esté totalmente éteinte, que la cabine de contrôle est fermée
desconectada, la cabina de mando cerrada y et que personne ne puisse allumer le
que no exista la posibilidad de que alguien tambour sécheur par inadvertance.
conecte el tambor secador por accidente.

01/2018 CI.12 7076291/0003 3/4


01.05.04
CÂMARA DE ASPIRAÇÃO  CÁMARA DE ASPIRACIÓN  SUCTION CHAMBER  CHAMBRE D’ASPIRATION

4/4 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.05.05
CÂMARA DE COMBUSTÃO  CÁMARA DE COMBUSTIÓN  COMBUSTION CHAMBER 
CHAMBRE DE COMBUSTION

(PT) (EN)
Câmara de combustão Combustion chamber
Construída em chapas de aço carbono resistentes a altas Built out of carbon steel plates that are resistant to high
temperaturas, tem a função de coletar os agregados que temperatures, it has the function of collecting aggregates
já foram secados dentro do tambor secador. Na sua that have already been dried inside the dryer drum. The
parte interior fica posicionado o coletor de agregados mixer inlet chute is right under it, which collects the dry
secos que por gravidade vai para o misturador. aggregates that by gravity go to the mixer.
Na câmara de combustão fica montado o queimador da The Plant's burner is set inside the combustion chamber.
Usina.

Princípio de funcionamento Principle of Operation


A câmara de combustão possui uma abertura cilíndrica The combustion chamber has a central cylindrical
central onde é posicionado o cone de inox do queimador. opening where the burner's stainless steel cone is
Nesta abertura também há a entrada de ar secundário. positioned. This opening also provides the entrance of
Na sua parte interior é posicionado o coletor de secondary air.
agregados secos, que, por gravidade, vão para o The mixer inlet chute is right under it, which collects the
misturador. dry aggregates that by gravity go to the mixer.

 PERIGO  DANGER
RISCO DE QUEIMADURA RISK OF BURNING
A câmara de combustão trabalha com The combustion chamber works with burners at
queimadores de potência de 10.000.000 kcal/h, the power of 10,000,000 kcal/h, which is an
ficando extremamente quente em operação. extremely hot operation.
Não se deve tocar em nenhum componente da No component should be touched neither when
câmara em operação, bem como, depois da the chamber is in operation nor after the
operação, enquanto a câmara estiver esfriando. operation while the chamber is cooling.

(ES) (FR)
Cámara de combustión Chambre de combustion
Construida en planchas de acero al carbono resistentes a Construite en plaques d’acier au carbone résistantes aux
altas temperaturas, tiene la función de colectar los áridos hautes températures, elle a pour fonction de recueillir les
que ya se secaron dentro del tambor secador. En su agrégats ayant été séchés à l’intérieur du tambour
parte interior queda posicionado el colector de áridos sécheur. Dans sa partie intérieure est situé le collecteur
secos que por gravedad va al mezclador. d’agrégats secs, qui sont acheminés par gravité vers le
En la cámara de combustión queda armado el quemador malaxeur.
de la planta. La chambre de combustion comporte le brûleur de la
centrale.

Principio de funcionamiento Principe de fonctionnement


La cámara de combustión tiene una abertura cilíndrica La chambre de combustion possède une ouverture
central donde se posiciona el cono de acero inoxidable cylindrique centrale où est situé le cône en inox du
del quemador. En esta abertura también hay ingreso de brûleur. Cette ouverture comporte également une entrée
aire secundario. d’air secondaire.
En su parte interior se pone el colector de áridos secos, Dans sa partie intérieure est situé le collecteur d’agrégats
que, por gravedad, van al mezclador. secs, qui sont acheminés par gravité vers le malaxeur.

 PELIGRO  DANGER
RIESGO DE QUEMADURA RISQUE DE BRULURE
La cámara de combustión trabaja con La chambre de combustion travaille avec des
quemadores de potencia de 10.000.000 kcal/h, brûleurs d’une puissance de 10.000 KW
quedando extremadamente caliente en atteignant ainsi des températures extrêmement
operación. élevées.
No se debe tocar en ninguno de los Ne touchez aucun élément de la chambre de
componentes de la cámara en operación, combustion pendant et après son
incluso, después de la operación, mientras que fonctionnement, tant qu’elle refroidit.
la cámara esté enfriando.

01/2018 CI.12 7076291/0003 1/4


01.05.05
CÂMARA DE COMBUSTÃO  CÁMARA DE COMBUSTIÓN  COMBUSTION CHAMBER 
CHAMBRE DE COMBUSTION

4 5
3

1
2

Fig. 1: Identificação geral dos componentes / Identificación general de los componentes /


General identification of the components / Identification générale des composants

(PT) (EN)
Identificação geral dos componentes General identification of the components
1. Calha de descarga; 1. Discharge chute
2. Isolamento térmico 2. Thermal insulation
3. tubo de inox; 3. Stainless steel tube
4. calha interna; 4. Internal chute
5. Bocal de entrada Dosador de Fibras; 5. Fiber Feed Bin intake spout
6. Comporta de inspeção. 6. Inspection hatch

(ES) (FR)
Identificación general de los componentes Identification générale des composants
1. Canaleta de descarga; 1. Conduit de décharge
2. Aislamiento térmico 2. Isolement thermique
3. Tubo de acero inoxidable; 3. tube en inox ;
4. Canaleta interna; 4. conduit interne ;
5. Boquilla de entrada Dosificador de Fibras; 5. Bouche d’entrée Doseur de Fibres ;
6. Compuerta de inspección. 6. Porte d’inspection.

2/4 7706291/0003 CI.12 01/2018


01.05.05
CÂMARA DE COMBUSTÃO  CÁMARA DE COMBUSTIÓN  COMBUSTION CHAMBER 
CHAMBRE DE COMBUSTION

Fig. 2: Espelho para verificação / Espejo para verificación / Burner check mirror / Rétroviseur pour contrôle

(PT) (EN)
Espelho para verificação do fogo do queimador Mirror to check burner flame
O espelho para visualização do fogo do queimador vai The mirror to check if the burner flame is lit is connected
articulado na parte interna no chassi, pois assim fica to the internal part of the frame and this way is protected
protegido no transporte. Para colocá-lo na posição de during transportation. To place it in working position
trabalho basta girá-lo e fixá-lo com os parafusos de simply turn it and fasten it with fastening bolts to the
fixação do braço do espelho, figura 2 - detalhe “A”, na mirror arm, figure 2 - detail "A" in the position to best see
posição de melhor visualização do queimador olhando the burner when looking from inside the control house.
desde dentro da cabine.

(ES) (FR)
Espejo para verificación del fuego del quemador Rétroviseur pour contrôle du feu du brûleur
El espejo para visualización del fuego del quemador va Le rétroviseur pour contrôle du feu du brûleur est articulé
articulado en la parte interna en el chasis, pues así à la partie interne du châssis et est ainsi protégé lors du
queda protegido en el transporte. Para colocarlo en la transport. Pour le mettre en position de travail, il suffit de
posición de trabajo basta girarlo y fijarlo con los tornillos le faire pivoter et de le fixer avec les boulons de fixation
de fijación del brazo del espejo, figura 2 - detalle “A”, en sur le bras, fig. 2 - dét. “A”, en meilleure position de
la posición de mejor visualización del quemador mirando visualisation du brûleur depuis l’intérieur de la cabine.
desde dentro de la cabina.

01/2018 CI.12 7076291/0003 3/4


01.05.05
CÂMARA DE COMBUSTÃO  CÁMARA DE COMBUSTIÓN  COMBUSTION CHAMBER 
CHAMBRE DE COMBUSTION

4/4 7706291/0003 CI.12 01/2018


01.05.06
QUEIMADOR  QUEMADOR  BURNER  BRULEUR

Fig. 1: Queimador Max CIBER montado / Max CIBER Burner mounted

(PT) (EN)
Queimador Max Ciber 10” Max Ciber Burner 10”
Sistema de atomização do combustível a baixa pressão This is a low-pressure fuel spraying system that has the
que tem como função gerar calor suficiente para secar e function of generating enough heat to dry and heat the
aquecer os agregados elevando sua temperatura em aggregates to a temperature of around 140 to 160ºC.
torno de 140 a 160ºC.

 PERIGO  DANGER
 Para esta opção, a procura e instalação do  In this option, the customer will be
Rack de gás (para controle de vazão, pressão responsible for searching and installing the
e segurança) fica sob responsabilidade do gas rack (to control the flow, pressure and
cliente; security);
 O sistema instalado deverá atender às  The installed system should comply with the
exigências da norma NBR 12313 para o requirements of the standard NBR 12313 for
Brasil, ou a norma vigente relativa ao país de Brazil, or with the regulations in force in the
operação do equipamento. country where the equipment will be
operated.

 ATENÇÃO  ATTENTION
 O cliente deve adquirir uma válvula com as  The customer must purchase a valve with the
seguintes especificações: following specifications:
- Pressão máxima de entrada: 10 bar - Maximum pressure inlet: 10 bar
- Pressão mínima de saída: 0,5 bar - Minimum pressure outlet: 0,5 bar
- Pressão de saída: Ajustável de 0,3 a 7 bar - Pressure outlet: Adjustable of 0,3 to 7 bar
-Conexão de entrada borboleta com rosca - Input connection butterfly with screw 5/8” W
5/8”W x11fios with 11 threads
- Conexão de saída: - Outlet connection:
FRG-13/FRG-13BR – Porca R.9/16”UNFx 18fios FRG-13/FRG-13BR – Nut R.9/16”UNF x 18
(Esquerda)com bico de mangueira Ø5/16” threads (Left) with hose nozzle Ø5/16”
FRG-13B -Niple R.9/16”UNFx18Fios (Esquerda) FRG-13B -Nipple R.9/16”UNFx18 threads (Left)
- Manômetro: Ø62mm – 100psi x 7kgf/cm² - Manometer: Ø62mm – 100psi x 7kgf/cm²
- Fluido de trabalho: GLP / Gás Natural - Working fluid: LPG / Natural Gas

Imagem ilustrativa da válvula Exemple illustratif de soupape

01/2018 CI.12 7076291/0003 1 / 30


01.05.06
QUEIMADOR  QUEMADOR  BURNER  BRULEUR

Fig. 2: Queimador Max CIBER montado

(ES) (FR)
Quemador Max Ciber 10” Brûleur Max Ciber 10"
Sistema de atomización del combustible a baja presión Système d’atomisation de combustible à basse pression
que tiene como función generar calor suficiente para ayant pour fonction de produire de la chaleur suffisante
secar y calentar los áridos elevando su temperatura pour sécher et chauffer les agrégats en élevant leur
alrededor de 140 a 160 ºC. température à environ 140 à 160ºC.

 PELIGRO  DANGER
 Para esta opción, la busca e instalación del  Pour cette option, l’obtention et l’installation
Rack de gas (para control de caudal, du rack à gaz (pour régler le débit, la
presión y seguridad) queda bajo pression et la sécurité) est de la
responsabilidad del cliente; responsabilité du client ;
 El sistema instalado deberá atender las  Le système installé devra répondre aux
exigencias de la norma NBR 12313 para el exigences de la norme NBR 12313 pour le
Brasil, o la norma vigente relativa al país Brésil, ou la norme en vigueur dans le pays
de operación del equipo. où l’équipement fonctionnera.

 ATENCION  ATTENTION
 El cliente debe adquirir una válvula con las  Le client doit acheter une vanne avec les
siguientes especificaciones: spécifications suivantes:
- Presión máxima de entrada: 10 bar - Pression maximale d'entrée: 10 bar
- Presión mínima de salida: 0,5 bar - Sortie de pression minimum: 0,5 bar
- Presión de salida: Ajustable de 0,3 a 7 bar
- Sortie de pression: Réglable de 0,3 à 7bar
-Conexión de entrada mariposa con hilo 5/8”W
- Papillon de connexion d'entrée avec vis 5/8"W
x11 filetes
avec 11 filets
- Conexión de salida:
FRG-13/FRG-13BR – Tuerca R.9/16” UNF x - Raccord de sortie:
18hilos (Izquierda) con puntera para FRG-13/FRG-13BR – Noix R.9/16”UNFx 18
manguera Ø5/16” filets (gauche) avec buse de tuyau Ø5/16”
FRG-13B -Niple R.9/16” UNF x 18hilos FRG-13B -Nipple R.9/16”UNFx18 filets (gauche)
(Izquierda) - Manomètre: Ø62mm – 100psi x 7kgf/cm²
- Manometro: Ø62mm – 100psi x 7kgf/cm² - Fluide de travail: LPG / Gaz Naturel
- Fluido de trabajo: GLP / Gás Natural

Imagem ilustrativa de la válvula Illustrative example of valve

2 / 30 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.05.06
QUEIMADOR  QUEMADOR  BURNER  BRULEUR

Fig. 2: Queimador Dual CIBER montado / Dual CIBER Burner mounted

(PT) (EN)
Queimador Ciber Dual – Óleo + Gás Ciber Dual Burner – Oil + Gas
Outra opção para este sistema é o Queimador Dual, que Another option for this system is the Dual Burner, which
permite a utilização de Gás como combustível em allows using Gas as fuel to replace the oil.
substituição ao óleo.

 PERIGO  DANGER
 Para esta opção, a procura e instalação do  In this option, the customer will be
Rack de gás (para controle de vazão, responsible for searching and installing the
pressão e segurança) fica sob gas rack (to control the flow, pressure and
responsabilidade do cliente; security);
 O sistema instalado deverá atender às  The installed system should comply with the
exigências da norma NBR 12313 para o requirements of the standard NBR 12313 for
Brasil, ou a norma vigente relativa ao país Brazil, or with the regulations in force in the
de operação do equipamento. country where the equipment will be
operated.

 ATENÇÃO  ATTENTION
 O cliente deve adquirir uma válvula com as  The customer must purchase a valve with the
seguintes especificações: following specifications:
- Pressão máxima de entrada: 10 bar - Maximum pressure inlet: 10 bar
- Pressão mínima de saída: 0,5 bar - Minimum pressure outlet: 0,5 bar
- Pressão de saída: Ajustável de 0,3 a 7 bar - Pressure outlet: Adjustable of 0,3 to 7 bar
-Conexão de entrada borboleta com rosca - Input connection butterfly with screw 5/8” W
5/8”W x11fios with 11 threads
- Conexão de saída: - Outlet connection:
FRG-13/FRG-13BR – Porca R.9/16”UNFx 18fios FRG-13/FRG-13BR – Nut R.9/16”UNFx 18
(Esquerda)com bico de mangueira Ø5/16” threads (Left) with hose nozzle Ø5/16”
FRG-13B -Niple R.9/16”UNFx18Fios (Esquerda) FRG-13B -Nipple R.9/16”UNFx18 threads (Left)
- Manômetro: Ø62mm – 100psi x 7kgf/cm² - Manometer: Ø62mm – 100psi x 7kgf/cm²
- Fluido de trabalho: GLP / Gás Natural - Working fluid: LPG / Natural Gas

Imagem ilustrativa da válvula Illustrative example of valve

01/2018 CI.12 7076291/0003 3 / 30


01.05.06
QUEIMADOR  QUEMADOR  BURNER  BRULEUR

Fig. 2: Quemador Dual CIBER montado / Bruleur Dual Ciber monté

(ES) (FR)
Quemador Ciber Dual – Aceite + Gas Ciber Dual Bruleur – Oil + Gas
Otra opción para este sistema es el Quemador Dual, que Une autre option pour ce système est le Dual brûleur, qui
permite la utilización de Gas como combustible en permet d'utiliser le gaz comme combustible pour
substitución del aceite Diesel. remplacer l'huile.

 PELIGRO  DANGER
 Para esta opción, la busca e instalación del  Pour cette option, l’obtention et l’installation
Rack de gas (para control de caudal, du rack à gaz (pour régler le débit, la
presión y seguridad) queda bajo pression et la sécurité) est de la
responsabilidad del cliente; responsabilité du client ;
 El sistema instalado deberá atender las  Le système installé devra répondre aux
exigencias de la norma NBR 12313 para el exigences de la norme NBR 12313 pour le
Brasil, o la norma vigente relativa al país de Brésil, ou la norme en vigueur dans le pays
operación del equipo. où l’équipement fonctionnera.

 ATENCION  ATTENTION
 El cliente debe adquirir una válvula con las  Le client doit acheter une vanne avec les
siguientes especificaciones: spécifications suivantes:
- Presión máxima de entrada: 10 bar - Pression maximale d'entrée: 10 bar
- Presión mínima de salida: 0,5 bar - Sortie de pression minimum: 0,5 bar
- Presión de salida: Ajustable de 0,3 a 7 bar
- Sortie de pression: Réglable de 0,3 à 7bar
-Conexión de entrada mariposa con hilo 5/8”W
- Papillon de connexion d'entrée avec vis 5/8"W
x11 filetes
- Conexión de salida: avec 11 filets
FRG-13/FRG-13BR – Tuerca R.9/16” UNF x - Raccord de sortie:
18hilos (Izquierda) con puntera para FRG-13/FRG-13BR – Noix R.9/16”UNFx 18
manguera Ø5/16” filets (gauche) avec buse de tuyau Ø5/16”
FRG-13B -Niple R.9/16” UNF x 18hilos FRG-13B -Nipple R.9/16”UNFx18 filets (gauche)
(Izquierda) - Manomètre: Ø62mm – 100psi x 7kgf/cm²
- Manometro: Ø62mm – 100psi x 7kgf/cm² - Fluide de travail: LPG / Gaz Naturel
- Fluido de trabajo: GLP / Gás Natural

Imagem ilustrativa de la válvula Illustrative example of valve

4 / 30 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.05.06
QUEIMADOR  QUEMADOR  BURNER  BRULEUR

Fig. 3: Queimador Hauck montado / Hauck Burner mounted

(PT) (EN)
Queimador Hauck Hauck Burner
Sistema de atomização do combustível a baixa pressão, This is a low-pressure fuel spraying system, which allows
que também permite a utilização de Gás como using Gas as fuel to replace the oil.
combustível em substituição ao óleo.

 PERIGO  DANGER
 Para esta opção, a procura e instalação do  In this option, the customer will be
Rack de gás (para controle de vazão, responsible for searching and installing the
pressão e segurança) fica sob gas rack (to control the flow, pressure and
responsabilidade do cliente; security);
 O sistema instalado deverá atender às  For this one system, installing the gas
exigências da norma NFPA86, (National Fire manifold (to control the flow, pressure and
Protection Association). safety) is guaranteed by the standard NFPA
86

 ATENÇÃO  ATTENTION
 O cliente deve adquirir uma válvula com as  The customer must purchase a valve with the
seguintes especificações: following specifications:
- Pressão máxima de entrada: 10 bar - Maximum pressure inlet: 10 bar
- Pressão mínima de saída: 0,5 bar - Minimum pressure outlet: 0,5 bar
- Pressão de saída: Ajustável de 0,3 a 7 bar - Pressure outlet: Adjustable of 0,3 to 7 bar
-Conexão de entrada borboleta com rosca - Input connection butterfly with screw 5/8” W
5/8”W x11fios with 11 threads
- Conexão de saída: - Outlet connection:
FRG-13/FRG-13BR – Porca R.9/16”UNFx 18fios FRG-13/FRG-13BR – Nut R.9/16”UNFx 18
(Esquerda)com bico de mangueira Ø5/16” threads (Left) with hose nozzle Ø5/16”
FRG-13B -Niple R.9/16”UNFx18Fios (Esquerda) FRG-13B -Nipple R.9/16”UNFx18 threads (Left)
- Manômetro: Ø62mm – 100psi x 7kgf/cm² - Manometer: Ø62mm – 100psi x 7kgf/cm²
- Fluido de trabalho: GLP / Gás Natural - Working fluid: LPG / Natural Gas

Imagem ilustrativa da válvula Illustrative example of valve

01/2018 CI.12 7076291/0003 5 / 30


01.05.06
QUEIMADOR  QUEMADOR  BURNER  BRULEUR

Fig. 3: Quemador Hauck montado / Bruleur Hauck monté

(ES) (FR)
Quemador Hauck Bruleur Hauck
Sistema de atomización del combustible a baja presión, Ceci est un système de pulvérisation de carburant à
que tambien permite la utilización de Gas como basse pression, ce qui permet d'utiliser du gaz comme
combustible en substitución del aceite Diesel. combustible pour remplacer l'huile.

 PELIGRO  DANGER
 Para esta opción, la busca e instalación del  Pour cette option, l’obtention et l’installation
Rack de gas (para control de caudal, du rack à gaz (pour régler le débit, la
presión y seguridad) queda bajo pression et la sécurité) est de la
responsabilidad del cliente; responsabilité du client ;
 En este caso, la instalación del manifold de  Dans ce cas, l'installation du collecteur de
gas (para control de flujo, presión y
gaz (pour contrôler le affluer, la pression et la
seguridad) es atendida por la norma
sécurité) est garanti par la norme NFPA 86,
NFPA86, (National Fire Protection
Association). (National Fire Protection Association).

 ATENCION  ATTENTION
 El cliente debe adquirir una válvula con las  Le client doit acheter une vanne avec les
siguientes especificaciones: spécifications suivantes:
- Presión máxima de entrada: 10 bar - Pression maximale d'entrée: 10 bar
- Presión mínima de salida: 0,5 bar - Sortie de pression minimum: 0,5 bar
- Presión de salida: Ajustable de 0,3 a 7 bar
- Sortie de pression: Réglable de 0,3 à 7bar
-Conexión de entrada mariposa con hilo 5/8”W
- Papillon de connexion d'entrée avec vis 5/8"W
x11 filetes
- Conexión de salida: avec 11 filets
FRG-13/FRG-13BR – Tuerca R.9/16” UNF x - Raccord de sortie:
18hilos (Izquierda) con puntera para FRG-13/FRG-13BR – Noix R.9/16”UNFx 18
manguera Ø5/16” filets (gauche) avec buse de tuyau Ø5/16”
FRG-13B -Niple R.9/16” UNF x 18hilos FRG-13B -Nipple R.9/16”UNFx18 filets (gauche)
(Izquierda) - Manomètre: Ø62mm – 100psi x 7kgf/cm²
- Manometro: Ø62mm – 100psi x 7kgf/cm² - Fluide de travail: LPG / Gaz Naturel
- Fluido de trabajo: GLP / Gás Natural

Imagem ilustrativa da válvula Illustrative example of valve

6 / 30 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.05.06
QUEIMADOR  QUEMADOR  BURNER  BRULEUR

5
10 4

9
8

1
7
6
Fig. 4: Identificação geral dos componentes Max Ciber 10” /
Identificación general de los componentes Max Ciber 10” /
General identification of the components Max Ciber 10” /
Identification générale des composants

(PT) (EN)
Identificação geral dos componentes General identification of the components
1. Cabeçote do queimador; 1. Burner head;
2. maçarico queimador; 2. Burner torch;
3. válvula de ar; 3. Air valve;
4. motor elétrico do ventilador; 4. Electric motor of fan;
5. ventilador; 5. Fan;
6. cone de inox; 6. Stainless steel cone;
7. chapa defletora; 7. Baffle plate;
8. eletrodo de ignição; 8. Ignition electrode;
9. sensor de chama; 9. Flame sensor;
10. queimador piloto. 10. Pilot burner.

(ES) (FR)
Identificación general de los componentes Identification générale des composants
1. Cabezal del quemador; 1. Tête du brûleur;
2. soplete quemador; 2. chalumeau;
3. válvula de aire; 3. clapet d’air;
4. motor eléctrico del ventilador; 4. moteur électrique du ventilateur;
5. ventilador; 5. ventilateu ;
6. cono de acero inoxidable; 6. cône en inox;
7. plancha deflectora; 7. plaque déflectrice;
8. electrodo de ignición; 8. électrodes d’allumage;
9. sensor de llama; 9. capteur de flamme;
10. quemador piloto. 10. brûleur pilote.

01/2018 CI.12 7076291/0003 7 / 30


01.05.06
QUEIMADOR  QUEMADOR  BURNER  BRULEUR

10 5

8
4

1
7

Fig. 5: Identificação geral dos componentes Dual Ciber /


Identificación general de los componentes Dual Ciber /
General identification of the components Dual Ciber /
Identification générale des composants

(PT) (EN)
Identificação geral dos componentes General identification of the components
1. Cabeçote do queimador; 1. Burner head;
2. maçarico queimador; 2. Burner torch;
3. válvula de ar; 3. Air valve;
4. motor elétrico do ventilador; 4. Electric motor of fan;
5. ventilador; 5. Fan;
6. cone de inox; 6. Stainless steel cone;
7. chapa defletora; 7. Baffle plate;
8. eletrodo de ignição; 8. Ignition electrode;
9. sensor de chama; 9. Flame sensor;
10. queimador piloto. 10. Pilot burner.

(ES) (FR)
Identificación general de los componentes Identification générale des composants
1. Cabezal del quemador; 1. Tête du brûleur;
2. soplete quemador; 2. chalumeau;
3. válvula de aire; 3. clapet d’air;
4. motor eléctrico del ventilador; 4. moteur électrique du ventilateur;
5. ventilador; 5. ventilateu ;
6. cono de acero inoxidable; 6. cône en inox;
7. plancha deflectora; 7. plaque déflectrice;
8. electrodo de ignición; 8. électrodes d’allumage;
9. sensor de llama; 9. capteur de flamme;
10. quemador piloto. 10. brûleur pilote.

8 / 30 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.05.06
QUEIMADOR  QUEMADOR  BURNER  BRULEUR

8-9
4 6
2

11 12

10
Fig. 6: Identificação geral dos componentes Hauck / Identificación general de los componentes Hauck /
General identification of the components Hauck / Identification générale des composants

(PT) (EN)
Identificação geral dos componentes General identification of the components
1. Cabeçote do queimador; 1. Burner head;
2. Maçarico queimador; 2. Burner torch;
3. Regulador entrada de ar; 3. Inlet air regulator;
4. Válvula reguladora de entrada de combustível; 4. Inlet fuel regulator valve;
5. Motor elétrico do ventilador; 5. Electric motor of fan;
6. Ventilador; 6. Fan;
7. Chapa defletora; 7. Baffle plate;
8. Vela de ignição; 8. Spark plug;
9. Sensor de chama; 9. Flame sensor;
10. Regulador do comprimento da chama; 10. Regulator flame length;
11. Atuador; 11. Actuator;
12. Cone difusor da chama em aço inox. 12. Flame holder stainless steel cone.

(ES) (FR)
Identificación general de los componentes Identification générale des composants
1. Cabezal del quemador; 1. Tête du brûleur;
2. Soplete quemador; 2. Chalumeau;
3. Regulador entrada de aire; 3. Régulateur d'admission de l'air;
4. Válvula reguladora de entrada de combustible; 4. Soupape régulateur d'admission de carburant;
5. Motor eléctrico del ventilador; 5. Moteur électrique du ventilateur;
6. Ventilador; 6. Ventilateur;
7. Lámina deflectora; 7. Plaque déflectrice;
8. Bujía de ignición; 8. Électrodes d’allumage;
9. Sensor de llama; 9. Capteur de flamme;
10. Regulador del largo de la llama; 10. Régulateur longueur de la flamme
11. Actuador; 11. Actuateur
12. Cono difusor de la llama en acero inoxidable. 12. Flamme cône diffuseur en acier inoxydable

01/2018 CI.12 7076291/0003 9 / 30


01.05.06
QUEIMADOR  QUEMADOR  BURNER  BRULEUR

3 1

4 5

Fig. 7: Identificação geral do cavalete do queimador piloto Max Ciber e Ciber Dual /
Identificación general caballete del quemador piloto Max Ciber y Ciber Dual /
General identification of the pilot burner trestle - Max Ciber and Ciber Dual /
Identification générale du chevalet brûleur de la veilleuse - Max Ciber et Ciber Dual

(PT) (EN)
Identificação geral dos componentes do queimador General identification of the pilot burner trestle
piloto components
1. Válvulas shut-off; 1. Shut-off valves;
2. manômetro; 2. Manometer;
3. válvula reguladora de pressão; 3. Pressure regulator;
4. filtro. 4. Filter.
5. atuador 5. Actuator

(ES) (FR)
Identificación general de los componentes del Identification générale des composants du brûleur
quemador piloto de la veilleuse
1. Válvulas shut-off; 1. Shut-off valves;
2. manómetro; 2. Manomètre;
3. válvula reguladora de presión; 3. Régulateur de pression;
4. filtro; 4. Filter;
5. actuador. 5. Actuateur.

10 / 30 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.05.06
QUEIMADOR  QUEMADOR  BURNER  BRULEUR

Fig. 8: Identificação geral dos componentes do automatismo Hauck /


Identificación general de los componentes del automatismo Hauck /
General identification of the automatism components – Hauck /
Identification générale des composants d'automatisme - Hauck

(PT) (EN)
Identificação geral dos componentes do General identification of the automatism components
automatismo 1. Gas valve (pilot flame);
1. Válvula do gás (chama piloto); 2. Fuel's micrometric valve;
2. Válvula micrométrica do combustível; 3. Actuator.
3. Atuador.

 PERIGO  DANGER
O ajuste deste equipamento e seus Adjustment of this equipment and its
componentes, feito por pessoal não components by unqualified personnel can
qualificado, pode resultar em incêndio, result in fire, explosion, severe personal injury,
explosão, ferimentos graves ou mesmo morte. or even death.

(ES) (FR)
Identificación general de los componentes del Identification générale des composants de
automatismo l’automatisme
1. Válvula del gas (llama piloto); 1. Valve à gaz (flamme pilote);
2. Válvula micrométrica del combustible; 2. valve micrométrique à combustible;
3. Actuador 3. actionneur;

 PELIGRO  DANGER
El ajuste de este equipo y sus componentes, si Ajustement de cet équipement et de ses
fuera hecho por personal no calificado, puede composants par du personnel non qualifié peut
resultar en incendio explosión, heridas graves entraîner un incendie, une explosion, des
e inclusive muertes. blessures graves, voire la mort.

01/2018 CI.12 7076291/0003 11 / 30


01.05.06
QUEIMADOR  QUEMADOR  BURNER  BRULEUR

Válvula
Valve

Fig. 9: Queimador piloto Max Ciber e Ciber Dual /


Quemador piloto Max Ciber e Ciber Dual /
Burner pilot Max Ciber e Ciber Dual /
Bruleur pilote Max Ciber et Ciber Dual

(PT) (EN)
Queimador piloto Max Ciber e Ciber Dual Pilot burner Max and Dual Ciber
O acendimento do queimador principal ocorrerá mediante The control of the burner firing requires a robust pilot
a utilização do queimador piloto atmosférico, ver figura 9. flame which prevents constant throughout the process
Este queimador deverá operar com pressão de 2 bar e failures, See figure 9.
abertura de ar de 2mm, figura 10. This burner should operate with a pressure of 2 bar and
Caso haja dificuldade no acendimento, ajustes podem ser 2mm air gap. See figure 10.
realizados na válvula de agulha, para entrada de If there is difficulty in firing, adjustments can be made in
combustível, ou com abertura de entrada de ar do piloto. the needle valve, or pilot air inlet opening. See figure 10.
Ver figura 10.

ES) (FR)
Quemador piloto Max Ciber y Ciber Dual Bruleur pilote Max Ciber et Ciber Dual
El encendimiento del quemador principal ocurrirá mediante L'allumage du brûleur principal se produit en utilisant le
la utilización del quemador piloto atmosférico, ver figura 4. brûleur pilote atmosphérique, Voir la figure 9.
Este quemador deberá operar con presión de 2 bar y Ce brûleur doit fonctionner avec une pression de 2 bar
abertura de aire de 2mm, figura 9. et espace d'air de 2 mm. Voir la figure 10.
En caso que haya dificultad en el encendido, ajustes Si il est difficile de cuisson, des ajustements peuvent
pueden ser realizados en la válvula de aguja, para entrada être faits dans la vanne à pointeau, ou ouverture
de combustible, o con la abertura de entrada de aire del d'entrée d'air de pilotage. Voir la figure 10.
piloto. Ver figura 10.

Fig. 10: Abertura de ar / Abertura de aire / Air opening / L'ouverture d'entrée d'air

12 / 30 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.05.06
QUEIMADOR  QUEMADOR  BURNER  BRULEUR

(PT) (EN)
Queimador piloto Max Ciber e Ciber Dual Pilot burner Max and Dual Ciber
Operando com pressão de 2 bar e com abertura de ar de Operating at 2 bar pressure and 2mm air gap, The
2mm, o comprimento da chama fica com 370 mm, flame length is 370mm to approximately. See figure 11.
aproximadamente. Veja figura 11.
As shown in table 1 below, working with a pressure of 2
Conforme apresentado na tabela 1, abaixo, trabalhando
bar, the power of this burner will be 32,000 kcal/hour
com uma pressão de 2 bar, a potência deste queimador
(37,2 kW). Using an LPG with PCI 24,000 Nm³/h and
deverá ser de 32.000 kcal/hora (37,2 kW). Utilizando um
gás GLP com PCI de 24.000 Nm³/h e massa específica de specific mass of 2.35 kg / Nm³, the mass flow
2,35 kg/Nm³, a vazão mássica demandada pelo demanded by the pilot burner will be 3.1 kg / h.
queimador piloto será de 3,1 kg/h.

(ES) (FR)
Quemador piloto Max Ciber y Ciber Dual Bruleur pilote Max Ciber et Ciber Dual
Operando con presión de 2 bar y con abertura de aire de Fonctionnant à 2 bars de pression et de 2 mm écart de
2mm, el largo de la llama queda con 370 mm, l'air, La longueur de la flamme est à environ 370mm.
aproximadamente. Vea figura 11. Voir Figure 11.
Conforme presentado en la tabla 1, abajo, trabajando con Comme le montre le tableau 1 ci-dessous, en travaillant
una presión de 2 bar, la potencia de este quemador avec une pression de 2 bars, la puissance de ce
deberá ser de 32.000 kcal/hora (37,2 kW). Utilizando un graveur sera de 32.000 kcal / heure (37,2 kW).
gas GLP con PCI de 24.000 Nm³/h y masa específica de Utilisation d'un GPL avec PCI 24.000 Nm³ / h et la
2,35 kg/Nm³, el caudal másico demandado por el masse spécifique de 2,35 kg / Nm³, le flux de masse
quemador piloto será de 3,1 kg/h. exigée par la veilleuse sera 3.1 kg / h.

Fig. 11: Comprimento da chama: 370 mm /


Longitud de la llama: 370 mm /
Flame Length: 370 mm /
Longueur de la flamme: 370mm

Tabela 1: Informações do queimador J-AA40 / Informaciones del quemador J-AA40 /


Burner J-AA40 information / Informations Bruleur J-AA40.

01/2018 CI.12 7076291/0003 13 / 30


01.05.06
QUEIMADOR  QUEMADOR  BURNER  BRULEUR

Entrada de ar /
Entrada de aire /
Air inlet /
Entrée d'air

Entrada de combustível /
Entrada de combustible /
Fuel inlet /
Admission de carburant

2 1
Fig. 12: Identificação do sistema de regulagem Max Ciber /
Identificación del sistema de regulado Max Ciber /
Identification of the adjusting system Max Ciber /
Identification du système de régulation

(PT) (EN)
Comprimento da chama Flame length
Regula-se o comprimento da chama deslocando o cone The length of the flame is adjusted by moving the diffuser
difusor, figura 12, posição 1, para frente ou para trás, cone, figure 12, position 1, forward or backward by the
através da alavanca de regulagem do difusor, figura 12, diffuser adjustment lever, figure 12, position 2.
posição 2.

(ES) (FR)
Longitud de la llama Longueur de la flamme
Se regula la longitud de la llama desplazando el cono La longueur de la flamme est réglée en déplaçant le cône
difusor, figura 12, posición 1, hacia adelante o hacia de diffuseur, voir figure 12, position 1, avant ou en arrière
atrás, a través de la palanca de regulado del difusor par le levier de réglage du diffuseur, voir figure 12,
figura 12, posición 2. position 2.

14 / 30 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.05.06
QUEIMADOR  QUEMADOR  BURNER  BRULEUR

Entrada de ar /
Entrada de aire /
Air inlet /
Entrée d'air

Entrada de combustível /
Entrada de combustible /
Fuel inlet /
Admission de carburant

Entrada de ar /
Entrada de aire /
2 Air inlet / 1
Entrée d'air

Fig. 13: Identificação do sistema de regulagem Dual Ciber /


Identificación del sistema de regulado Dual Ciber /
Identification of the adjusting system Dual Ciber /
Identification du système de régulation

(PT) (EN)
Comprimento da chama Flame length
Regula-se o comprimento da chama deslocando o cone The length of the flame is adjusted by moving the diffuser
difusor, figura 13, posição 1, para frente ou para trás, cone, figure 13, position 1, forward or backward by the
através da alavanca de regulagem do difusor, figura 13, diffuser adjustment lever, figure 13, position 2.
posição 2.

(ES) (FR)
Longitud de la llama Longueur de la flamme
Se regula la longitud de la llama desplazando el cono La longueur de la flamme est réglée en déplaçant le cône
difusor, figura 7, posición 1, hacia adelante o hacia atrás, de diffuseur, voir figure 13, position 1, avant ou en arrière
a través de la palanca de regulado del difusor figura 13, par le levier de réglage du diffuseur, voir figure 13,
posición 2. position 2.

01/2018 CI.12 7076291/0003 15 / 30


01.05.06
QUEIMADOR  QUEMADOR  BURNER  BRULEUR

Chama de grande diâmetro e curta /


Llama de gran diámetro y corta /
Large diameter and short flame /
Grand diamètre et flamme courte

Fig. 14: Regulagem do comprimento da chama Max Ciber e Ciber Dual /


Regulado de la longitud de la llama Max Ciber y Ciber Dual /
Adjusting the flame's length - Max and Dual Ciber /
Réglage de la longueur de la flamme - Max et Dual Ciber.

(PT) (EN)
Comprimento da chama (curta) Flame length (short)
O cone difusor está à frente do bocal do queimador. The diffuser cone is in front of the burner's nozzle. When
Quando se desloca o cone difusor à frente, este provoca the diffuser cone is moved forward, this causes a closing
o fechamento da passagem do ar pela sua parte externa, in the passage of air through its external part, forcing the
forçando o ar atravessar os orifícios do defletor. Este air through the holes in the deflector. This procedure
procedimento faz com que todo o ar disponível no causes all the air available in the burner to be used to
queimador seja usado para atomizar o combustível, spray the fuel, producing a short flame that is large in
produzindo uma chama de grande diâmetro e curta. diameter.

(ES) (FR)
Longitud de la llama (corta) Longueur de flamme (courte)
El cono difusor está delante del bocal del quemador. Le cône de diffuseur est en face de la buse de brûleur.
Cuando se desplaza el cono difusor delante, este Lorsque le cône de diffuseur est déplacé vers l'avant, ce
provoca el cierre del paso del aire por su parte externa, qui provoque une fermeture du passage de l'air à travers
forzando el aire a atravesar los orificios del deflector. sa partie externe, forcer l'air à travers les trous dans le
Este procedimiento hace que todo el aire disponible en el déflecteur. Cette procédure provoque tout l'air disponible
quemador se use para atomizar el combustible, dans le brûleur à être utilisé pour pulvériser le carburant,
produciendo una llama de gran diámetro y corta. produisant une flamme courte qui est de grand diamètre.

16 / 30 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.05.06
QUEIMADOR  QUEMADOR  BURNER  BRULEUR

Chama de pequeno diâmetro e longa /


Llama larga y de pequeño diámetro /
Small diameter and long flame /
Petit diamètre et longue flamme.

Fig. 15: Regulagem do comprimento da chama Max Ciber e Ciber Dual /


Regulado de la longitud de la llama Max Ciber y Ciber Dual /
Adjusting the flame's length - Max and Dual Ciber /
Réglage de la longueur de la flamme - Max et Dual Ciber.

(PT) (EN)
Comprimento da chama (longa) Flame length (long)
O cone difusor está recuado em relação ao bocal do The diffuser cone is moved back in relation to the
queimador. Quando o cone difusor é recuado, esse libera burner's nozzle. When the diffuser cone is moved back
a passagem do ar fazendo com que haja uma difusão da this opens the air passage, which results in a diffusion of
corrente de ar. A maior parte desse ar flui pela parte the air current. Most of this air flows through the external
externa do cone difusor, dando à chama um formato part of the diffuser cone, giving the flame an elongated
alongado. A outra parte, em menor quantidade, shape. The other part, in less quantity, passes through
atravessa os orifícios do defletor, com a finalidade de the holes in the deflector in order to create a spray with
atomizar o combustível. the fuel.

(ES) (FR)
Longitud de la llama (larga) Longueur de flamme (long)
El cono difusor está atrasado con relación al bocal del Le cône de diffuseur est déplacé en arrière par rapport à
quemador. Cuando el cono difusor se atrasado, este la buse du brûleur. Lorsque le cône de diffuseur est
libera el paso del aire haciendo que haya una difusión de déplacé en arrière ce qui ouvre le passage d'air, ce qui
la corriente de aire. La mayor parte de este aire fluye por conduit à une diffusion du courant d'air. La plupart de cet
la parte externa del cono difusor, dando a la llama un air circule à travers la partie extérieure du cône de
formato alargado. La otra parte, en menor cantidad, diffusion, donnant la flamme une forme allongée. L'autre
atraviesa los orificios del deflector, con la finalidad de partie, en moindre quantité, passe à travers les trous
atomizar el combustible. dans le déflecteur de manière à créer une pulvérisation
avec le combustible.

01/2018 CI.12 7076291/0003 17 / 30


01.05.06
QUEIMADOR  QUEMADOR  BURNER  BRULEUR

4
2

3
1

Fig. 16: Identificação dos componentes do queimador Hauck /


Identificación de los componentes del quemador Hauck /
Identification of the burner Hauck componentes /
Identification des composants du bruleur Hauck

(PT) (EN)
Identificação geral dos componentes Hauck General identification of the Hauck components
1. Cone difusor da chama em aço inox 1. Flame holder stainless steel cone
2. Alavanca reguladora do comprimento da chama 2. Lever adjusting
3. Spin Vane (anel rotatório de ajuste entrada de ar) 3. Spin Vane
4. Placa indicadora de ângulo 4. Setting angle indicator
5. Parafuso fixador da alavanca 5. Locking bolt
6. Parafuso fixador do cone difusor 6. Flame holder lock bolt

(ES) (FR)
Identificación general de los componentes Hauck Identification des composants Hauck
1. Cono difusor de la llama en acero inoxidable 1. Cône diffuseur de flamme en acier inoxydable
2. Palanca reguladora de longitud de la llama 2. Levier de réglage
3. Spin Vane (anillo rotador de ajuste entrada de aire) 3. Spin Vane (rotation de la bague entrée d'air)
4. Placa indicadora de ángulo 4. Angle plaque indicatrice
5. Perno fijador de la palanca 5. Vis fixation de Levier
6. Perno fijador del cono difusor 6. Vis de fixation du cône diffuseur

18 / 30 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.05.06
QUEIMADOR  QUEMADOR  BURNER  BRULEUR

(PT) (EN)
Regulagem da chama do queimador Hauck Flame regulation of the Burner Hauck
O queimador Hauck possui um dispositivo rotatório que The burner Hauck have a ring device which can change
permite ajustar o formato da chama: O anel de ajuste the flame shape: the Spin Vane adjustment ring.
Spin Vane.

O Spin Vane, posição 3 - figura 16, ajusta a chama no The Spin Vane, position 3 - figure 16, adjusts the flame
queimador, graduando uniformemente a entrada do ar on the burner, uniformly graduating feed air by varying
atraves da variação da abertura do ângulo, entre 0 e 60°. the opening angle of 0 to 60 °. This is done on the lever
Isto é feito com a alavanca, mostrada na posição 2 da shown in figure 16, position 2.
figura 16. Depois de definida a abertura, é roscado o Flame length
parafuso, posição 5 da figura 16, para manter este The greater the angle (adjustable from 0-60 degrees), the
ângulo. shorter and bushier the flame.
Comprimento da chama The amount of spin is read on the spin vane indicator,
O sistema é simples. Quanto maior o ângulo, entre 0 e mounted on the spin vane setting indicator plate, figure
60°, mais curta e espessa a chama. 16 position 4.
A medida de abertura de ângulo do Spin Vane está
gravada na placa indicadora, posição 4 - figura 16.

(ES) (FR)
Regulado de la llama del quemador Hauck Régulation de flamme du brûleur Hauck
El quemador Hauck posee un dispositivo rotador que Le brûleur Hauck ont un dispositif de bague qui peut
permite ajustar el formato de la llama: El anillo de ajuste changer la forme de la flamme: Le Spin Vane bague de
Spin Vane. réglage.

El Spin Vane, posición 3 - figura 16, ajusta la llama en el Le Spin Vane, position 3 - figure 16, ajuste la flamme sur
quemador, graduando uniformemente la entrada de aire le brûleur, diplôme uniformément air d'alimentation en
a través de la variación de abertura de ángulo, entre 0 y faisant varier l'angle de 0 à 60 ° d'ouverture. Cela se fait
60°. Esto es hecho a través de la palanca mostrada en la sur le levier indiqué à la figure 16, position 2. Après avoir
posición 2 de la figura 16. Una vez definida la apertura, défini l'ouverture, serrer la vis, la position 5 donne la
apriete el perno, posición 5 da figura 16, para mantener figure 16, pour maintenir cet angle fixe.
fijo este ángulo. Longueur de flamme
Longitud de la llama Le système est simple. Plus l'angle (réglable de 0-60
El sistema es simple. Cuanto mayor sea el ángulo, entre degrés), le plus court et plus touffu la flamme.
0 y 60°, mas corta y espesa será la llama. La medida de La mesure d'angle d'ouverture du Spin Vane, est en la
abertura de ángulo del Spin Vane está en la placa plaque signalétique, figure 16 position 4.
indicadora, posición 4 - figura 16.

01/2018 CI.12 7076291/0003 19 / 30


01.05.06
QUEIMADOR  QUEMADOR  BURNER  BRULEUR

Tubo de Inox /
Tubo de acero Inoxidable /
Chapa defletora / Stainless steel tube /
Lâmina deflectora / Tube en acier inoxydable
Blaffle plate /
Déflecteur

Fig. 17: Regulagem da chapa defletora Max Ciber e Ciber Dual /


Regulado de la plancha deflectora Max Ciber e Ciber Dual /
Adjustment of the baffle plate Max and Dual Ciber /
Ajustement du déflecteur Max et Dual Ciber

(PT) (EN)
Regulagem do queimador na câmara de combustão Adjustment of the burner in the combustion chamber
Deve-se regular a distância entre a chapa defletora, The distance between the baffle plate, figure 17, and the
figura 17, e o tubo de inox da câmara de combustão. stainless steel tube in the combustion chamber must be
Essa distância varia de acordo com a quantidade de ar regulated. This distance varies according to the quantity
secundário que se necessita para uma boa queima, of secondary air that is needed for a good burn, always
sempre respeitando o paralelismo entre as suas faces, respecting the parallelism between its surfaces, figure 17.
figura 17. Uma variação maior que 5º entre as faces faz A variation greater than 5 degrees between the surfaces
com que haja um desgaste muito acentuado e prematuro causes there to be an accentuated and premature wear
do cone e do tubo de inox, logo deve-se garantir esse of the cone and stainless steel tube, so this alignment
alinhamento. should be kept.
O Queimador possui um sistema padrão de acendimento The Burner has a standard remote lighting system that
remoto que permite acendê-lo de dentro da cabine de makes it possible to light if from inside the control house.
comando. Para isso, é preciso que o eletrodo de ignição To do so the ignition electrode need to be well adjusted in
esteja bem regulado para gerar a faísca necessária para order to create the spark needed for lighting the burner.
o acendimento.

(ES) (FR)
Regulado del quemador en la cámara de combustión Réglage du brûleur dans la chambre de combustion
Se debe regular la distancia entre la plancha deflectora, Régler la distance entre la plaque déflectrice, figure 17, et
figura 17, y el tubo de acero inoxidable de la cámara de le tube en inox de la chambre de combustion. Cette
combustión. Esta distancia varía de acuerdo con la distance varie selon la quantité d’air secondaire
cantidad de aire secundario que se necesita para una nécessaire pour un bon brûlage, en respectant toujours le
buena quema, siempre respetando el paralelismo entre parallélisme entre les deux faces, figure 17. Une variation
sus fases, figura 17. Una variación mayor a 5º entre las supérieure à 5º entre les faces provoque une usure trop
faces hace que haya un desgaste muy acentuado y accentuée et prématurée du cône et du tube en inox,
prematuro del cono y del tubo de acero inoxidable, luego c’est pourquoi il est essentiel d’assurer cet alignement.
se debe garantizar esta alineación. Le brûleur possède un système standard d’allumage à
El quemador tiene un sistema estándar de encendido distance permettant de l’allumer de l’intérieur de la cabine
remoto que permite encenderlo desde la cabina de de contrôle. Ce système requiert que les électrodes
mando. Para esto, es preciso que el electrodo de ignición d’allumage soient bien réglées afin de produire l'étincelle
esté bien regulado para generar la chispa necesaria para nécessaire à l'allumage.
el encendido.

20 / 30 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.05.06
QUEIMADOR  QUEMADOR  BURNER  BRULEUR

Fig. 18: Ajuste do cone difusor Hauck / Ajuste del cono difusor Hauck
(PT) (EN)
Ajuste do cone difusor Hauck Hauck Holder cone adjustment
Para ajustar a posição do cone difusor faça o seguinte: To adjust the position of the flame holder cone:
1. Solte os quatro parafusos fixadores do cone, 1. Loosen the four flame holder locking bolts, position
posição 3 da figura 18; 3 - figure 18;
2. Desloque o cone difusor, posição 1 da figura 18. A 2. Position the flame holder cone. Normal position is
posição normal é totalmente retraída nos furos fully retracted in the adjustment range;
oblongos de ajuste; 3. Place a straight edge horizontally across the flame
3. Alinhe horizontalmente o cone em relação ao holder cone;
queimador; 4. Measure the distance from the straight edge to the
4. Meça a distancia entre a borda do cone e a chapa front of the burner on both the left and right sides,
do queimador, posição 1 e 2, figura 18, em ambos position 1 and 2, figure 18. Adjust the cone to get
os lados do cone. Ajuste o cone com a mesma the same measurement on both sides;
medida em ambos os lados; 5. Tighten the flame holder locking bolt on both the
5. Aperte os parafusos de ajuste em ambos os lados, left and right sides, position 3 -figure 18;
direito e esquerdo, posição 3, figura 18; 6. Place the straight edge vertically on the flame
6. Alinhe verticalmente o cone em relação ao holder cone;
queimador; 7. Adjust the cone to get the same measurement on
7. Ajuste o cone com a mesma medida na parte de both the top and bottom;
cima e na parte de baixo; 8. Tighten the flame holder locking bolt on the top and
8. Aperte os parafusos de ajuste em ambas as bottom, position 3 -figure 18.
partes, em cima e em baixo, pos. 3 da figura 18.

01/2018 CI.12 7076291/0003 21 / 30


01.05.06
QUEIMADOR  QUEMADOR  BURNER  BRULEUR

Fig. 19: Ajuste del cono difusor Hauck / Ajustement du cône diffuseur Hauck

(ES) (FR)
Ajuste del cono difusor Hauck Ajustement du cône diffuseur Hauck
Para ajustar la posición del cono difusor haga lo Pour régler la position du cône de maintien de la flamme:
siguiente: 1. Desserrer les quatre vis de fixation de cône,
1. Suelte los cuatro pernos fijadores del cono, position 3 de la figure 19;
posición 3 de la figura 19; 2. Déplacer le cône diffuseur, position 1 - figure 19.
2. Desplace el cono difusor, posición 1 de la figura La position normale est complètement rentré dans
19. La posición normal es totalmente retraída en les trous oblongs de réglage;
las ranuras de ajuste; 3. Horizontalement aligner le cône par rapport au
3. Alinee horizontalmente el cono en relación al brûleur;
quemador; 4. Mesurer la distance entre le bord du cône et de la
4. Mida la distancia entre el borde del cono y la plaque de brûleur, position 1 et 2, figure 19, sur les
lámina del quemador, posición 1 y 2, figura 19, en deux côtés du cône. Réglez le cône avec la même
ambos lados del cono. Ajuste el cono con la misma mesure sur les deux côtés;
medida a ambos lados; 5. Serrer les vis de réglage des deux côtés, droit et
5. Apriete los pernos de ajuste a ambos lados, gauche, position 3, figure 19;
derecho e izquierdo, posición 3 de la figura 19; 6. Aligner le cône verticalement par rapport au
6. Alinee verticalmente el cono en relación al brûleur;
quemador; 7. Ajuster le cône avec le même mesuré en haut et
7. Ajuste el cono con la misma medida en la parte de en bas;
arriba y en la parte de abajo; 8. Serrer les vis de réglage des deux côtés, en haut
8. Apriete los pernos de ajuste en ambas partes, la et en bas, position 3, figure 19.
de arriba y la de abajo, posición 3 de la figura 19.

22 / 30 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.05.06
QUEIMADOR  QUEMADOR  BURNER  BRULEUR

(PT) (EN)
 PERIGO  DANGER
RISCO DE CHOQUE ELÉTRICO RISK OF ELECTRIC SHOCK
O eletrodo de ignição trabalha com alta The ignition electrode work at a high voltage,
voltagem, portanto, se necessário, a regulagem therefore, if necessary, the distance should be
da distância deve ser feita com a Usina adjusted with the Plant off.
desligada. A safe distance should be kept from the burner
RISCO DE QUEIMADURAS when lighting it because the heat generated may
Na hora do acendimento do queimador o be above the threshold of burns for a given
operador deve-se manter a uma distância contact period.
segura do queimador, pois o calor gerado pode Avoid burns!
ser maior do que o limiar de queimaduras para Always wear PPEs recommended;
determinado período de contato. Contact the safety department in your company
Lembre-se, use ferramentas e EPI’s adequados to properly give you orientation about this type of
para esta finalidade. Contate a segurança do process.
trabalho da sua empresa para orientá-lo
adequadamente sobre esse tipo de processo.

(ES) (EN)
 PELIGRO  DANGER
RIESGO DE CHOQUE ELÉCTRICO RISQUE DE CHOC ÉLECTRIQUE
El electrodo de ignición trabaja con alto voltaje, Le travail de l'électrode d'allumage à haute
por lo tanto, si necesario, el regulado de la tension, donc, si nécessaire, la distance doit être
distancia se debe hacer con la planta réglée avec l'Usine hors tension.
desconectada. Une distance de sécurité doit être maintenue du
RIESGO DE QUEMADURAS brûleur lors de l'allumage, car la chaleur générée
Al momento del encendido del quemador el peut être au-dessus du seuil de brûlures pour
operador debe permanecer a una distancia une période de contact donnée.
segura, pues el calor generado puede estar RISQUE DE BRÛLURES!
sobre el limite de quemadura para determinado Toujours porter des EPI recommandées;
período de contacto. Contact the safety department in your company
Recuerde, use herramientas y EPI’s adecuados to properly give you orientation about this type of
para esta finalidad. Contacte la seguridad del process.
trabajo de su empresa para orientarlo Contactez le département de la sécurité dans
adecuadamente sobre este tipo de proceso. votre entreprise pour vous donner l'orientation
correctement sur ce type de processus.

01/2018 CI.12 7076291/0003 23 / 30


01.05.06
QUEIMADOR  QUEMADOR  BURNER  BRULEUR

(PT) (EN)
Colocação do queimador em funcionamento - Ciber Lighting the burner - Ciber Max and Dual Ciber
Max e Dual Ciber  Turn on the exhaust fan;
 Ligue o exaustor;  turn on the burner's fan;
 ligue o ventilador do queimador;  turn on the fuel pump and check temperature and
 ligue a bomba de combustível, verificando air pressure;
temperatura e pressão de óleo;  turn on the pilot light flame that is fed with Gas and
 acenda o maçarico da chama-piloto (alimentado lit using the ignition electrodes;
com Gás e aceso através de eletrodo de ignição);  adjust the flame. This is done using the air inlet and
 regule a chama. Isto é feito pela entrada do ar e a the needle valve.
válvula de agulha.

 PERIGO  DANGER
Quando o queimador apagar, uma When the burner is turned off, a certain
determinada quantidade de óleo é introduzida amount of oil is introduced into the drum. That
no tambor. Por isso, nunca acenda o is why it is absolutely essential never to turn on
queimador sem que o gás formado pelo the burner without the gas formed by the fuel
combustível seja expelido pelo exaustor. Esse to be expelled by the exhaust fan. This
procedimento é fundamental para evitar procedure is fundamental to avoid accidents.
acidentes.

(ES) (FR)
Colocación del quemador en funcionamiento - Ciber Mise en fonctionnement du brûleur
Max e Dual Ciber  Allumez l’exhausteur (avec le clapet d’air fermé) ;
 Conecte el exhaustor;  ouvrez le clapet de l’exhausteur ;
 conecte el ventilador del quemador;  allumez le ventilateur du brûleur ;
 conecte la bomba de combustible, verificando  allumez la pompe à combustible en vérifiant la
temperatura y presión de aceite; température et la pression de l’huile ;
 encienda el soplete de la llama piloto alimentado  allumez le chalumeau de la flamme pilote, alimenté à
con Gas y encendido a través de electrodo de GPL (gaz de pétrole liquéfié) et allumé au moyen de
ignición; l’électrode d’allumage ;
 regule la llama. Esto se hace por la entrada del aire  réglez la flamme. Ce réglage s’effectue au moyen du
y la válvula de aguja. clapet d’air à papillon et de la valve micrométrique.

 PELIGRO  DANGER
Cuando el quemador se apaga, una Lorsque le brûleur s’éteint, une certaine
determinada cantidad de aceite se introduce quantité d’huile est introduite dans le tambour.
en el tambor. Por esto, nunca encienda el Pour cette raison, n’allumez jamais le brûleur
quemador sin que el gas formado por el avant que le gaz formé par le combustible ne
combustible sea expelido por el extractor. Este soit évacué par l’exhausteur. Cette opération
procedimiento es fundamental para evitar est essentielle pour éviter les accidents.
accidentes.

24 / 30 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.05.06
QUEIMADOR  QUEMADOR  BURNER  BRULEUR

(PT) (EN)
Colocação do queimador Hauck em funcionamento Lighting the burner Hauck
 Ligue o exaustor (com a válvula de ar fechada);  Turn on the exhaust fan with the air valve closed;
 Abra a válvula do exaustor;  Open the exhaust fan valve;
 Ligue o ventilador do queimador;  Turn on the burner's fan;
 Ligue a bomba de combustível, verificando a  Turn on the fuel pump and check temperature;
temperatura;  If necessary, adjust the flame. This is done using
 Se for necessário, regule a chama. Isto é feito the lever adjusting of the Spin Vane, changing the
com a alavanca reguladora de longitude da opening angle.
chama, alterando o ângulo de abertura.

 PERIGO  DANGER
Quando o queimador apagar, uma determinada When the burner is turned off, a certain amount
quantidade de óleo diesel é introduzida no of oil is introduced into the drum. That is why it is
tambor. Por isso, nunca acenda o queimador absolutely essential never to turn on the burner
sem que o gás formado pelo combustível seja without the gas formed by the fuel to be expelled
expelido pelo exaustor. Esse procedimento é by the exhaust fan. This procedure is
fundamental para evitar acidentes. fundamental to avoid accidents.

(ES) (FR)
Colocación del quemador en funcionamiento Mise en fonctionnement du brûleur Hauck
 Conecte el exhaustor (con la válvula de aire  Allumez l’exhausteur (avec le clapet d’air fermé);
cerrada);  ouvrez le clapet de l’exhausteur;
 Abra la válvula del exhaustor;  allumez le ventilateur du brûleur;
 Conecte el ventilador del quemador;  allumez la pompe à combustible en vérifiant la
 Conecte la bomba de combustible, verificando température;
temperatura;  Si nécessaire, réglez la flamme. Ceci est fait en
 Si necesario, regule la llama. Esto se hace con la utilisant le réglage de levier de la Spin Vane, en
palanca reguladora de longitud de la llama, changeant l'angle d'ouverture.
alterando el ángulo de abertura.

 PELIGRO  DANGER
Cuando el quemador se apaga, una determinada Lorsque le brûleur s’éteint, une certaine quantité
cantidad de diesel se introduce en el tambor. Por d’huile est introduite dans le tambour. Pour cette
esto, nunca encienda el quemador sin que el gas raison, n’allumez jamais le brûleur avant que le
formado por el combustible sea expelido por el gaz formé par le combustible ne soit évacué par
extractor. Este procedimiento es fundamental l’exhausteur. Cette opération est essentielle pour
para evitar accidentes. éviter les accidents.

01/2018 CI.12 7076291/0003 25 / 30


01.05.06
QUEIMADOR  QUEMADOR  BURNER  BRULEUR

(PT) (EN)
Aproveitamento máximo do queimador Making maximum use of the burner
Para aproveitar o máximo rendimento do queimador a The fire should be adjusted only one time in order to get
regulagem do fogo deve ser feita somente uma vez. Evite the maximum use from the burner. It is best not to be
modificar constantemente essa regulagem. Para constantly changing this adjustment. The CIBER Plants
controle, as Usinas CIBER estão equipadas com três are equipped with three temperature sensors with control
sensores de temperatura, com indicação no painel do lights on the operator's panel:
operador:  Asphalt sensor: located in the asphalt filter;
 sensor de asfalto: localizado no filtro de asfalto;  gas sensor: located where the gases are released
 sensor de gases: localizado na saída dos gases do into the dryer;
secador;  mixture sensor: located at the silo flow gate.
 sensor de massa: localizado na comporta do silo.

Estas temperaturas, o operador deve tomá-las como The operator should use these temperatures as a
referência para certos procedimentos. reference for certain procedures.
Exemplo: fazer um gráfico da temperatura dos gases em For example, make a graph of the gas temperatures as
função da temperatura da massa asfáltica. related to the asphalt mixture temperature.

Se a massa asfáltica precisa sair da Usina com 150°C, a If the asphalt mixture needs to leave the Plant at 150°C,
temperatura dos gases deve ficar em 100°C (exemplo). then the gas temperature should be around 100°C
Normalmente, quando a temperatura da massa asfáltica (example). Usually when the asphalt mixture temperature
ultrapassa a temperatura exigida, deve-se diminuir a is higher than it needs to be, then the burner's fire
intensidade do fogo do queimador. intensity should be lowered.
Quando, por outro lado, a temperatura diminui, deve-se On the other hand, if the temperature is too low, the fire
aumentar o fogo. should be increased.
Com este gráfico, além de ter um ponto de referência, o This graph can be used as a point of reference and the
operador pode a qualquer momento saber com uma boa operator at any moment can know within a good margin
margem de acerto, a temperatura da massa, e desta of leeway the mixture's temperature and this way make
maneira, proceder aos ajustes necessários. any adjustments that may be needed.
Quando a temperatura da massa asfáltica ultrapassar a When the asphalt mixture temperature is higher than
temperatura requerida, não altere o fogo, mas sim, needed, do not change the fire, but instead increase the
aumente a alimentação de agregados e de asfalto. amount of aggregates and asphalt.
Procure sempre equilibrar a temperatura da massa, pelo Always try to balance the mixture temperature by
aumento ou diminuição da alimentação de agregados. increasing or lowering the feed rate of aggregates.

 PERIGO  DANGER
 Cuidado ao trabalhar com o queimador. O  Be careful when working with the burner.
risco de queimadura é grande no caso de The risk of burning is great in the case of
negligência. negligence.
 Na hora da regulagem, lembre-se, use  Use adequate PPEs when making any
ferramentas e EPI´s adequados. adjustments.
 Contate a segurança do trabalho da sua  Contact the safety department in your
empresa para orientá-lo adequadamente company to properly give you orientation
sobre esse tipo de processo. about this type of process.

26 / 30 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.05.06
QUEIMADOR  QUEMADOR  BURNER  BRULEUR

(ES) (FR)
Aprovechamiento máximo del quemador Rendement maximum du brûleur
Para aprovechar el máximo rendimiento del quemador la Afin d’obtenir le rendement maximum du brûleur, le
regulación del fuego se debe hacer solamente una vez.
réglage du feu ne doit être effectué qu’une fois. Évitez de
Evite modificar constantemente esta regulación. Para
modifier constamment ce réglage. Pour le contrôle, les
control, las plantas CIBER están equipadas con tres
sensores de temperatura, con indicación en el panel del Centrales CIBER sont équipées de trois capteurs de
operador: température, dont les informations sont fournies sur le
 Sensor de asfalto: localizado en el filtro de asfalto; tableau de bord:
 sensor de gases: localizado a la salida de los  capteur de liant : situé sur le filtre à bitume;
gases del secador;  capteur de gaz ; situé à la sortie des gaz du sécheur;
 sensor de mezcla: localizado en la compuerta del  capteur d’enrobé : situé sur la vanne du silo.
silo.

Estas temperaturas, el operador debe tomarlas como L’utilisateur doit noter ces températures afin de suivre
referencia para ciertos procedimientos. certaines procédures.
Ejemplo: hacer un gráfico de la temperatura de los gases Exemple : faire un graphique de la température des gaz
en función de la temperatura de la mezcla bituminosa. en fonction de la température de l’enrobé.

Si la mezcla bituminosa necesita salir de la planta con Si l’enrobé bitumineux doit sortir de la centrale à 150°C,
150°C, la temperatura de los gases debe quedar en la température des gaz doit être de 100°C (exemple).
100°C (por ejemplo). Normalmente, cuando la
Normalement, lorsque la température de l’enrobé
temperatura de la mezcla bituminosa sobrepasa la
bitumineux dépasse la température requise, il faut
temperatura exigida, se debe disminuir la intensidad del
diminuer l’intensité du feu du brûleur.
fuego del quemador.
Cuando, por otro lado, la temperatura disminuye, se debe En revanche, lorsque la température diminue, il faut
aumentar el fuego. augmenter le feu.
Con este gráfico, además de tener un punto de Grâce ce graphique, outre un outil de référence,
referencia, el operador puede en cualquier momento l’utilisateur peut savoir à n’importe quel moment, et avec
saber con un buen margen de seguridad, la temperatura une bonne marge d’exactitude, la température de
de la mezcla, y de esta manera, proceder a los ajustes l’enrobé, et ainsi procéder aux réglages nécessaires.
necesarios. Lorsque la température de l’enrobé bitumineux dépasse
Cuando la temperatura de la mezcla bituminosa la température requise, ne modifiez pas le feu mais
sobrepase la temperatura requerida, no altere el fuego,
augmentez l’alimentation d’agrégat et de liant.
sino aumente la alimentación de áridos y de asfalto.
Veillez toujours à équilibrer la température de l’enrobé en
Procure siempre equilibrar la temperatura de la mezcla,
augmentant ou en diminuant l’alimentation d’agrégats.
por el aumento o disminución de la alimentación de
áridos.

 PELIGRO  DANGER
 Cuidado al trabajar con el quemador. El  Soyez prudent lorsque vous utilisez le
riesgo de quemadura es grande en el caso brûleur. Le risque de brûlure est important
de negligencia. en cas de négligence.
 A la hora del regulado, use EPI´s  Lors du réglage, utilisez l’EPI adéquat.
adecuados.  Contactez le département de la sécurité
 Contate a segurança do trabalho da sua dans votre entreprise pour vous donner
empresa para orientá-lo adequadamente l'orientation correctement sur ce type de
sobre esse tipo de processo. processus.

01/2018 CI.12 7076291/0003 27 / 30


01.05.06
QUEIMADOR  QUEMADOR  BURNER  BRULEUR

(PT)
Anormalidades mais frequentes nos queimadores
ANORMALIDADES POSSÍVEIS CAUSAS SOLUÇÕES
Atomização imprópria devido a:
 pré-aquecimento insuficiente do óleo;  Aumente a temperatura do óleo;
 mistura imprópria dos componentes  verifique a pressão do óleo;
Gotejamento do queimador da combustão (excesso de  remova o queimador e inspecione os
combustível); orifícios do bico;
 entupimento do bico ou câmara de  reduza a vazão de combustível.
combustão.
 diminua a quantidade de ar;
 reduza o comprimento da chama;
Ar em excesso:  desloque o cone difusor de forma a
 para combustíveis líquidos, é indicado compensar o excesso de ar;
pela cor clara, da chama (amarela  verifique se a válvula micrométrica e o
Dificuldade de ignição e/ou chama esbranquiçada) flap de ar estão configurados para
instável ou se apagando garantir a curva ar/combustível
presente no CLP.
Falta de ar (excesso de combustível):
 para combustíveis líquidos, é  desloque o cone difusor de forma a
indicado pela cor da chama compensar a falta de ar.
alaranjada escura.
Queda de temperatura com aumento Queda de temperatura com aumento
Aumente a quantidade de ar.
de combustível de combustível.
Fumaça preta Excesso de combustível. Regule a mistura ar/combustível.

 Temperatura do óleo oscila;  Regule a temperatura do combustível


de acordo com a viscosidade
 falta de exaustão; requerida;
Chamas irregulares
 entupimento na válvula;  regule o exaustor;
 má atomização.  verifique todos os demais itens.
(ES)
Anormalidades más frecuentes en los quemadores
ANORMALIDADES POSIBLES CAUSAS SOLUCIONES
Atomización impropio debido a:
 precalentamiento insuficiente del  Aumente la temperatura del aceite;
aceite;
 verifique la presión del aceite;
 mezcla impropia de los componentes
Goteo del quemador  remueva el quemador e inspeccione
de la combustión (exceso de
combustible); los orificios de la punta;
 taponamiento de la punta o cámara de  reduzca la presión de combustible.
combustión.
 disminuya la cantidad de aire;
 reduzca el largo de la llama;
Aire en exceso:  desplace el cono difusor de forma a
 para combustibles líquidos, es compensar el exceso de aire;
indicado por el color claro, de la  verifique si la válvula micrométrica y el
Dificultad de ignición y/o llama llama (amarilla blanquizca) flap de aire están configurados para
inestable o apagándose garantizar la curva aire/combustible
presente en el CLP.
Falta de aire (exceso de combustible):
 para combustibles líquidos, es  desplace el cono difusor de forma a
indicado por el color de la llama compensar la falta de aire.
anaranjada oscura.
Caída de temperatura con aumento Caída de temperatura con aumento de
Aumente la cantidad de aire.
de combustible combustible.
Humo negro Exceso de combustible. Regule la mezcla aire/combustible.

 Temperatura del aceite oscila;  Regule la temperatura del


combustíble de acuerdo con la
 falta de agotamiento; viscosidad requerida;
Llamas irregulares
 taponamiento en la válvula;  regule el exahustor;
 mala atomización.  verifique todos los demás ítems.

28 / 30 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.05.06
QUEIMADOR  QUEMADOR  BURNER  BRULEUR

(EN)
Most frequent problems with burners

ABNORMALITIES POSSIBLE CAUSES SOLUTIONS


Improper spraying due to:
 Increase oil temperature.
 Oil is not pre-heated enough
 Check oil pressure.
 Improper mixture of the combustion
Burner is dripping  Remove the burner and inspect the
components (too much fuel)
nozzle holes.
 Nozzle or combustion chamber
 Reduce fuel flow.
clogged
 Lower the quantity of air.
 Reduce flame length.
Too much air:  Check if the micrometric valve and
the air flap are configured to ensure
In liquid fuels, the color of the flame
the air/fuel curve present at the
indicates: too much air, light color
CLP.
Difficulty in lighting and/or unstable flame (whitish yellow).
 Displace the cone diffusor in a
flame or going out means to compensate the excess or
lack of air;
Lack of air due to excessive fuel:
 In liquid fuels, the color of the flame  Displace the cone diffusor in a
means to compensate the excess or
is dark orange color.
lack of air;

Drop of temperature with the increase Drop of temperature with the increase
Increase the quantity of air.
of fuel of fuel.
Black smoke Too much fuel. Adjust the air/fuel mixture.
 Oil temperature oscillates.  Adjust the temperature according to
 Lack of exhaust. the viscosity required.
Irregular flames
 Valve plugged.  Adjust the exhaust fan.
 Poor spraying.  Check all the other items.

(FR)
Anomalies les plus fréquentes dans les brûleurs

ANOMALIES CAUSES POSSIBLES SOLUTIONS

Atomisation inadéquate due à:


 Augmentez la température de
 préchauffage insuffisant de l’huile; l’huile;
 mélange incorrect des composants  Vérifiez la pression de l’huile;
Fuite du brûleur de la combustion (excès de
 retirez le brûleur et inspectez les
combustible);
orifices du bec;
 obstruction du bec ou de la chambre
 réduisez le débit de combustible.
de combustion.
Difficulté à l’allumage et/ou flamme  Diminuez la quantité d’air;
Excès d’air.
instable ou s’éteignant  diminuez la longueur de la flamme.
Baisse de température avec Baisse de température avec
Augmentez la quantité d’air.
augmentation de combustible augmentation de combustible.
Fumée noire Excès de combustible. Réglez le mélange air/combustible.
 Variation de la température de
l’huile;  Réglez la température;
Flammes irrégulières  exhaustion insuffisante;  réglez l’exhausteur;
 obstruction du clapet;  vérifiez tous les autres éléments.
 mauvaise atomisation.

01/2018 CI.12 7076291/0003 29 / 30


01.05.06
QUEIMADOR  QUEMADOR  BURNER  BRULEUR

30 / 30 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.05.07
SECADOR DE AGREGADOS  SECADOR DE ÁRIDOS  AGGREGATE DRYER  SECHEUR D’AGREGATS

(PT) (EN)
Secador de agregados Aggregate dryer
Construído em chapas de aço carbono resistentes a altas Built out of carbon steel plates that are resistant to high
temperaturas, o secador tem como principal função temperatures, the dryer has as its main function to
retirar a umidade do agregado e do RAP, homogeneizá- remove humidity from the aggregates and the RAP, mix
los e descarregá-los na temperatura correta dentro do them up, and pour them into the mixer at the correct
misturador. temperature.
O secador foi projetado para não se deformar, mesmo The dryer was designed to not be deformed even under
nas mais severas condições de trabalho. O sistema de the most demanding working conditions. The system to
fixação do anel de rolagem no corpo do secador foi fasten the rolling ring onto the dryer's body was designed
projetado com um sistema que absorve suas dilatações with a system that absorbs its thermal dilations caused by
térmicas, provenientes da queima do combustível em seu the burning of fuel inside of it.
interior. The dryer should work with an average humidity of 3% to
O secador deverá trabalhar com umidade média de 3% reach the Plant's nominal production and production
para produção nominal da Usina, sendo que, a produção lowers as humidity increases.
diminui na medida em que a umidade aumenta. One way to keep humidity in the aggregates down is by
Uma maneira de manter baixa a umidade do agregado é covering them with a tarp, especially sand and rock dust
cobrindo-o com lonas, principalmente a areia e o pó de since they absorb more water.
pedra, itens com maior absorção de água.

Princípio de funcionamento Principle of Operation


O secador consiste em um cilindro em movimento de The dryer is actually a cylinder in a rotating movement
rotação, tendo em seu interior uma série de aletas que and inside of it are a series of chutes that move the
movimentam o agregado e formam diferentes tipos de aggregate and form different types of "curtains" inside the
"cortinas" dentro do secador. dryer.
The integrated RAP Cycle is composed of an outer shell
O Ciclo de RAP integrado é composto de casco externo of heating by conduction and a reduced internal diameter
de aquecimento por condução e redução interna de that effectively does the mixing and heat transfer through
diâmetro que promove a homogeneização e efetiva troca a long length of drying. The RAP remains completely
térmica em um longo comprimento de secagem. O RAP hidden from the flame, thus avoiding the higher radiant
permanece totalmente oculto à chama evitando as temperatures. It also prevents the release of "blue
maiores temperaturas radiantes. Evita a liberação de smoke", which is a harmful pollutant.
“blue smoke”, agente poluidor nocivo. These different types of curtains are what make the
different forms of absorbing humidity. The same curtains
Esses diferentes tipos de cortinas é que fazem as also do the mixing and advancing of the aggregates
diferentes formas de absorção da umidade. São elas inside the dryer.
também que fazem a mistura e o avanço dos agregados
dentro do secador.

01/2018 CI.12 7076291/0003 1 / 18


01.05.07
SECADOR DE AGREGADOS  SECADOR DE ÁRIDOS  AGGREGATE DRYER  SECHEUR D’AGREGATS

(ES) (FR)
Secador de áridos Séchoir d’agrégats
Construido de planchas de acero al carbono resistentes a Construit en tôles d’acier carbone résistantes à de hautes
altas temperaturas, el secador tiene como principal températures, le séchoir a comme principale fonction de
función retirar la humedad del árido y del RAP, retirer l’humidité de l’agrégat et du RAP, de les
homogeneizarlos y descargarlos en la temperatura homogénéiser et de les décharger à la température
correcta dentro del mezclador. correcte à l’intérieur de malaxeur.
El secador fue proyectado para no deformarse, incluso Le sécheur est conçu pour ne pas se déformer, même
en las más severas condiciones de trabajo. El sistema de dans les conditions de travail les plus sévères. Le
fijación del anillo de rodaje en el cuerpo del secador fue système de fixation de l’anneau de roulement dans le
proyectado con un sistema que absorbe sus dilataciones corps du sécheur est conçu avec un système absorbant
térmicas, provenientes de la quema del combustible en ses dilatations thermiques provenant du brûlage du
su interior. combustible à l’intérieur.
El secador deberá trabajar con humedad promedio del Le sécheur doit travailler à une humidité moyenne de 3%
3% para producción nominal de la planta, siendo que, la pour la production nominale de la centrale ; la production
producción disminuyó en la medida en que la humedad diminue à mesure que l’humidité augmente.
aumenta. Une manière de garder l’humidité de l’agrégat basse est
Una manera de mantener baja la humedad del árido es de le couvrir de bâches, principalement le sable et la
cubriéndolo con lonas, principalmente la arena y el polvo poussière de pierre, qui absorbent plus l’eau.
de la piedra, ítems con mayor absorción de agua.

Principio de funcionamiento Principe de fonctionnement


El secador consiste de un cilindro en movimiento de Le sécheur consiste en un cylindre en mouvement de
rotación, teniendo en su interior una serie de cajas que rotation, dont l’intérieur comporte une série de conduit
mueven el árido y forman diferentes tipos de "cortinas" mouvementant l’agrégat et formant différentes coulées
dentro del secador. dans le sécheur.
El Ciclo de RAP integrado está compuesto de casco Le Cycle de RAP intégré est composé d’une coque
externo de calentamiento por conducción y reducción externe de chauffage par conduction et réduction interne
interna de diámetro que promueve la homogeneización y de diamètre qui promeut l’homogénéisation et un
efectivo intercambio térmico en un largo alcance de échange de thermique effectif sur une grande longueur
secado. El RAP permanece totalmente oculto a la llama de séchage. Le RAP demeure totalement isolé de la
flamme, en évitant les plus importantes températures
evitando las más altas temperaturas radiantes. Evita la
rayonnantes. Il évite la libération de « blue smoke »,
liberación de “blue smoke”, agente contaminador nocivo.
agent polluant nocif.
Estos diferentes tipos de cortinas son las que hacen las
Ces différentes coulées font les différentes formes
diferentes formas de absorción de la humedad. Son ellas
d’absorption de l’humidité. Ce sont également elles qui
también que hacen la mezcla y el avance de los áridos
font le mélange et l’avancée des agrégats dans le
dentro del secador.
sécheur.

2 / 18 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.05.07
SECADOR DE AGREGADOS  SECADOR DE ÁRIDOS  AGGREGATE DRYER  SECHEUR D’AGREGATS

1 1

4 4

Fig. 1: Identificação geral dos componentes, secador sem anel de RAP /


Identificación general de los componentes, secador sin anillo RAP /
General identification of the components, dryer without ring of RAP /
Identification générale des composants, secheur sans anneau de RAP

(PT) (EN)
Identificação geral dos componentes General identification of the components
1. Anéis de rolagem; 1. Rolling rings;
2. corpo principal; 2. main body;
3. bancos de rolete; 3. roller base;
4. calço mola. 4. spring wedge

(ES) (FR)
Identificación general de los componentes Identification générale des composants
1. Anillos de rodaje; 1. Anneaux de roulement;
2. cuerpo principal; 2. corps principal;
3. bancos de rodillo menor; 3. blocs de roulettes;
4. cuña resorte. 4. cale ressort.

Pré mistura /
Secagem / Secado / Aquecimento / Calentamiento / Premezcla /
Alimentação / alimentación / Drying / sèchage Heating / Chauffage Premix
Feed / alimentation

Fig. 1: Identificação das regiões no secador / Identificación de las regiones em el secador /


Identification of the regions in the dryer / Identification des régions dans la sécheuse

01/2018 CI.12 7076291/0003 3 / 18


01.05.07
SECADOR DE AGREGADOS  SECADOR DE ÁRIDOS  AGGREGATE DRYER  SECHEUR D’AGREGATS

1 5

4
2

6 3

Fig. 3: Identificação geral dos componentes secador com anel de RAP /


Identificación general de componentes secador con anillo de RAP /
General identification of the components dryer with ring of RAP /
Identification générale des composants, secheur avec anneau de RAP

(PT) (EN)
Identificação geral dos componentes General identification of the components
1. Anéis de rolagem; 1. Rolling rings;
2. corpo principal; 2. main body;
3. bancos de rolete; 3. roller base;
4. calço mola; 4. spring wedge;
5. anel de RAP; 5. anel de RAP;
6. porta de inspeção. 6. inspection hatch.

(ES) (FR)
Identificación general de los componentes Identification générale des composants
1. Anillos de rodaje; 1. Anneaux de roulement ;
2. cuerpo principal; 2. corps principal ;
3. bancos de rodillo menor; 3. blocs de roulettes ;
4. cuña resorte; 4. cale ressort ;
5. anel de RAP; 5. anneau de RAP;
6. puerta de inspección. 6. porte d’inspection.

Pré mistura /
Alimentação / alimentación / Aquecimento / Calentamiento Premezcla /
Feed / alimentation Heating / Chauffage Premix
Secagem / Secado /
RAP
Drying / sèchage

Fig. 4: Identificação das regiões no secador / Identificación de las regiones em el secador /


Identification of the regions in the dryer / Identification des régions dans la sécheuse

4 / 18 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.05.07
SECADOR DE AGREGADOS  SECADOR DE ÁRIDOS  AGGREGATE DRYER  SECHEUR D’AGREGATS

4
7

1
4 6
3
2

Fig. 2: Identificação geral dos componentes dos bancos de roletes /


Identificación general de los componentes de los bancos de rodillos menores /
General identification of the components for the set of rollers /
Identification générale des composants des blocs de roulettes

(PT) (EN)
Identificação dos componentes dos bancos de Identification of the components for the set of rollers
roletes 1. Left support roller;
1. Rolete de apoio esquerdo; 2. right support roller;
2. rolete de apoio direito; 3. bracing roller;
3. rolete de escora; 4. support stand;
4. banco de apoio; 5. stand's support;
5. apoio do banco; 6. motor;
6. acionamento; 7. roller protection.
7. proteção do rolete.

(ES) (FR)
Identificación de los componentes de los bancos de Identification des composants des blocs de roulettes
rodillos menores 1. Roulette d’appui gauche ;
1. rodillo menor de apoyo izquierdo; 2. roulette d’appui droite ;
2. rodillo menor de apoyo derecho; 3. roulette de soutien ;
3. rodillo menor de apoyo; 4. bloc d’appui ;
4. banco de apoyo; 5. appui du bloc ;
5. apoyo del asiento; 6. actionnement ;
6. accionamiento; 7. protection de la roulette.
7. protección del rodillo menor.

01/2018 CI.12 7076291/0003 5 / 18


01.05.07
SECADOR DE AGREGADOS  SECADOR DE ÁRIDOS  AGGREGATE DRYER  SECHEUR D’AGREGATS

1 2 3 4

Fig. 3: Identificação geral dos componentes (vista interna do tambor) /


Identificación general de los componentes (vista interna del tambor) /
General identification of the components (Internal view of the drum) /
Identification générale des composants (Vue intérieure du tambour)

(PT) (EN)
Identificação geral dos componentes General identification of the components
1. Helicoides de entrada; 1. Entry spirals;
2. aletas de cascateamento; 2. Cascading flights;;
3. ;aletas de radiação; 3. Radiation flight;
4. roda d’agua. 4. Water wheel.

(ES) (FR)
Identificación general de los componentes Identification générale des composants
1. Helicoides de entrada; 1. Hélices d’entrée ;
2. aletas en cascada; 2. Ailettes en cascade;
3. aletas de radiación; 3. Ailettes de rayonnement;
4. rueda de agua. 4. Roue hydraulique.

6 / 18 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.05.07
SECADOR DE AGREGADOS  SECADOR DE ÁRIDOS  AGGREGATE DRYER  SECHEUR D’AGREGATS

1 2 3 4 7 8

5 6

Fig. 4: Identificação geral dos componentes / Identificación general de los componentes /


General identification of the components / Identification générale des composants

(PT) (EN)
Identificação geral dos componentes General identification of the components
5. Helicoides de entrada; 5. Entry spirals;
6. aletas de cascateamento; 6. Cascading flights;
7. aletas de entrada 1 (RAP); 7. Entry flights 1 (RAP);
8. aletas de entrada 2 (RAP); 8. Entry flights 2 (RAP);
9. aletas gaveta; 9. Drawer flights;
10. helicoide da redução de diâmetro; 10. Diameter reduction spirals;
11. aleta de radiação da redução; 11. Radiation reduction flight;
12. roda d’agua. 12. Water wheel.

(ES) (FR)
Identificación general de los componentes Identification générale des composants
5. Helicoides de entrada; 5. Hélices d’entrée ;
6. aletas en cascada; 6. Ailettes en cascade;
7. aletas de entrada 1 (RAP); 7. Ailettes d’entrée 1 (RAP);
8. aletas de entrada 2 (RAP); 8. Ailettes d’entrée 2 (RAP);
9. aletas deslizante; 9. Ailettes tiroir;
10. helicoide de la reducción de diámetro; 10. Hélice de réduction de diamètre;
11. aleta de radiación de la reducción; 11. Ailette de rayonnement de la réduction;
12. rueda de agua. 12. Roue hydraulique.

01/2018 CI.12 7076291/0003 7 / 18


01.05.07
SECADOR DE AGREGADOS  SECADOR DE ÁRIDOS  AGGREGATE DRYER  SECHEUR D’AGREGATS

Fig. 5: Centralização do anel de rolagem / Fig. 6: Alinhamento do rolete de escora /


Centralization of the rolling ring Alignment of the bracing roller
A B

Fig. 7: Folga da câmara de aspiração / Fig. 8: Folga da câmara de combustão /


Clearance from the suction chamber Clearance from the suction chamber

(PT) (EN)
Regulagem do secador Regulating the Dryer
Antes de se regular o secador com carga, ou seja, em Before adjusting the dryer with a load and begin working
regime de trabalho, devemos verificar se as folgas with it, we need to check if the clearances between the
relativas entre secador e câmaras estão corretas. Com dryer and chambers are correct. There is a check that
uma verificação simples podemos eliminar a possibilidade can be run in order to eliminate the possibility of the dryer
de o secador encostar-se em uma das câmaras e scraping on one of the chambers and ensuring a uniform
também garantir um desgaste homogêneo dos anéis e wear of the rings and support rollers.
dos roletes de apoio: 1st. Check if the dryer's rolling ring is centered with the
1º. verificar se o anel de rolagem do secador está support roller, fig. 5. If it is not centered, this should
centrado com o rolete de apoio, fig. 5. Se não estiver, be done as demonstrated in item "Alignment of the
deverá ser centrado, conforme demonstrado no item support roller with the rolling ring". This alignment
“Alinhamento do rolete de apoio com o anel de is important to check the clearance from the dryer to
rolagem”. Este alinhamento é importante para the combustion and suction chambers.
verificar a folga do secador com as câmaras de 2nd. adjust the bracing rollers. The rollers should have
combustão e de aspiração; their external diameter made tangential with the side
2º. fazer a regulagem dos roletes de escora. Os roletes line of the support rollers, fig. 6, in such a way so that
deverão estar com o seu diâmetro externo the dryer's rolling ring works along the entire length of
tangenciando a linha lateral dos roletes de apoio, fig. the bracing roller. This will ensure that the wear on
6, de forma a deixar o anel de rolagem do secador the roller is homogeneous. The rolling rings cannot
trabalhar em toda a extensão do rolete de escora. work off of the support roller.
Isso garante que o desgaste no rolete seja 3rd. check the clearance between the dryer's top surface
homogêneo. Os anéis de rolagem não podem and the suction chamber (fig. 7 - det. A) and dryer's
trabalhar fora do rolete de apoio; bottom surface and the combustion chamber (fig. 8 -
3º. verificar a folga entre a face superior do secador e a det. B). This clearance is variable due to the dilatation
câmara de aspiração (fig. 7 - det. A) e a face inferior and the material load, but should always be
do secador e a câmara de combustão (fig. 8 - det. B). approximately 30 mm.
Essa folga é variável devido à dilatação e a carga de The dryer should only operate with a load after these
material, porém, deverá ser de aproximadamente adjustments have been made on it.
30mm. If the rolling rings are well aligned with the support roller
Somente depois de feita essa regulagem é que deverá and clearance is high causing material to spill out, the
ser regulado o secador com carga. suction and combustion chamber is what should be
Se os anéis de rolagem estiverem bem alinhados com o adjusted. See groups 01.05.04 and 01.05.05.
rolete de apoio e a folga estiver elevada, permitindo a
saída de material, a câmara de aspiração e de
combustão é que deverão ser ajustadas. Ver grupos
01.05.04 e 01.05.05.

8 / 18 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.05.07
SECADOR DE AGREGADOS  SECADOR DE ÁRIDOS  AGGREGATE DRYER  SECHEUR D’AGREGATS

Fig. 9: Centralización del anillo del rodillo / Fig. 10: Alineado del rodillo menor de escora /
Centralisation de l’anneau de roulement Alignement de la roulette de soutien
A B

Fig. 11: Abertura de la cámara de aspiración / Fig. 12: Abertura de la cámara de combustión /
Espacement de la chambre d’aspiration Espacement de la chambre de combustion
(ES) (FR)
Regulado del secador Réglage du sécheur
Antes de regular el secador con carga, o sea, en régimen Avant de régler le sécheur avec charge, c’est-à-dire en
de trabajo, debemos verificar si las aberturas relativas régime de travail, il faut vérifier si les espaces relatifs
entre secador y cámaras están correctas. Con una entre le sécheur et les chambres sont corrects. Grâce à
verificación simple podemos eliminar la posibilidad de une vérification simple, on peut éliminer la possibilité que
que el secador se apoye en una de las cámaras y le sécheur touche une des chambres, et garantir une
también garantizar un desgaste homogéneo de los usure homogène des anneaux et des roulettes d’appui.
anillos y de los rodillos menores de apoyo: 1er. vérifier si l’anneau de roulement du sécheur est
1º. verificar si el anillo de rodaje del secador está centré avec la roulette d’appui, fig. 9. Si ce n’est pas
centrado con el rodillo menor de apoyo, fig. 9. Si no le cas, il doit être centré, comme indiqué à
estuviera, deberá ser centrado, conforme demostrado “Alignement de la roulette d’appui et de l’anneau
en el ítem “Alineado del rodillo menor de apoyo de roulement”. Cet alignement est important pour
con el anillo de rodaje”. Esta alineación es vérifier l’espace entre le sécheur et les chambres de
importante para verificar la abertura del secador con combustion et d’aspiration ;
las cámaras de combustión y de aspiración; 2e. faire le réglage des roulettes de soutien. Les roulettes
2º. Hacer el regulado de rodillos menores de apoyos. Los doivent avoir leur diamètre externe en tangente par
rodillos menores deberán estar con su diámetro rapport à la ligne latérale des roulements d’appui, fig.
externo tangencialmente a la línea lateral de los 8, de façon à laisser l’anneau de roulement du
rodillos menores de apoyo, fig. 10, de forma que se sécheur travailler sur toute l’étendue de la roulette de
deje al anillo de rodaje del secador trabajar en toda la soutien, , fig. 10,. Cela permet à la roulette de s’user
extensión del rodillo menor de apoyo. Esto garantiza de façon homogène. Les anneaux de roulement ne
que el desgaste en el rodillo menor sea homogéneo. peuvent pas travailler hors de la roulette d’appui ;
Los anillos de rodaje no pueden trabajar fuera del 3e. vérifiez l’espace entre la face supérieure du sécheur
rodillo menor de apoyo; et la chambre d’aspiration (fig. 11 - dét. A) et la face
3º. verificar la abertura entre la cara superior del secador inférieure du sécheur et la chambre de combustion
y la cámara de aspiración (fig. 11 - det. A) y la cara (fig. 12 - dét. B). Cet espace est variable en raison de
inferior del secador y la cámara de combustión (fig. la dilatation et de la charge de matériel, mais il doit
12 - det. B). Esta abertura es variable debido a la être d’approximativement 30mm.
dilatación y a la carga de material, por lo tanto, Uniquement une fois effectué ce réglage, procéder au
deberá ser de aproximadamente 30 mm. réglage du sécheur avec charge.
Solamente después de realizada esta regulación es que
Si les anneaux de roulement sont bien alignés avec la
se deberá regular el secador con carga.
roulette d’appui et que l’espace est élevé, permettant la
Si los anillos de rodaje estuvieran bien alineados con el
sortie de matériel, la chambre d’aspiration et de
rodillo menor de apoyo y la abertura estuviera elevada,
combustion doivent être réglées. Voir sections 01.05.04
permitiendo la salida de material; entonces la cámara de
et 01.05.05.
aspiración y de combustión se deberá ajustar. Ver grupos
01.05.04 y 01.05.05.

01/2018 CI.12 7076291/0003 9 / 18


01.05.07
SECADOR DE AGREGADOS  SECADOR DE ÁRIDOS  AGGREGATE DRYER  SECHEUR D’AGREGATS

A B

Fig. 14: Parafusos de fixação / Fastening bolts


Fig. 13: Grade de proteção / Protection cover

Fig. 15: Tirantes de alinhamento / Alignment rods Fig. 16: Escala de alinhamento / Alignment scale

(PT) (EN)
Alinhamento do rolete de apoio com o anel de Aligning the support roller with the rolling ring
rolagem The incorrect alignment of the set of rollers may cause
O alinhamento incorreto do banco de roletes pode the dryer to vibrate excessively as well as cause it to rise
acarretar vibração excessiva do secador, seu or lower and scrape the exhaust chamber or with the
deslocamento para cima ou para baixo, levando-o a se combustion chamber or cause premature or irregular
chocar com a câmara de exaustão ou com a câmara de wear of the support rollers and rolling rings.
combustão, além, do desgaste prematuro e não uniforme The following steps should be taken to align the support
dos roletes de apoio e dos anéis de rolagem. rollers with the rolling ring:
Para alinhar os roletes de apoio com o anel de rolagem 1st. Remove the protection cover (figure 13 - det. A) and
deve-se: loosen the four fastening bolts, (figure 14 - det. B);
1º. retirar a grade de proteção (figura 13 - detalhe A) e 2nd. loosen or tighten the adjustment bolts depending on
afrouxar parafusos de fixação que são quatro, (fig. 14 the need (figure 15 - det. C);
- detalhe B); 3rd. use the scale that is already incorporated to the
2º. afrouxar ou apertar os parafusos de regulagem, system for alignment, figure 16. All the dryers leave
dependendo da necessidade requerida (figura 15 - the factory adjusted with the same angle. With the
detalhe C); scale you can be sure that all the rollers had the
3º. utilizar a escala que já está incorporada ao sistema same inclination;
para o alinhamento, figura 16. Todos saem de fábrica 4th. once the alignment is corrected, tighten the
ajustados com o mesmo ângulo. Com a escala, pode- fastening bolts and put the protection cover back in
ser ter a certeza de que todos os roletes tiveram a place, figure 14 and 13.
mesma inclinação;
4º. após devidamente alinhado, apertar os parafusos de
fixação e recolocar a grade de proteção, fig. 14 e 13.

10 / 18 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.05.07
SECADOR DE AGREGADOS  SECADOR DE ÁRIDOS  AGGREGATE DRYER  SECHEUR D’AGREGATS

A B

Fig. 18: Tornillos de fijación /


Fig. 17: Rejilla de protección / Grille de protection Boulons de fixation

Fig. 19: Tirantes de alineación / Tirants d’alignement Fig. 20: Escala de alineación / Echelle d’alignement

(ES) (FR)
Alineación del rodillo menor de apoyo con el anillo Alignement de la roulette d’appui et de l'anneau de
de rodaje roulement
La alineación incorrecta del banco de rodillos menores L’alignement incorrect du bloc de roulettes peut entraîner
puede acarrear vibración excesiva del secador, su une vibration excessive du sécheur, son déplacement
desplazamiento hacia arriba o hacia abajo, llevándola a vers le haut ou le bas, ce qui l’amènerait à heurter la
chocarse con la cámara de extracción o con la cámara chambre d’exhaustion ou la chambre de combustion,
de combustión, más allá, del desgaste prematuro y no outre l’usure prématurée et non homogène des roulettes
uniforme de los rodillos menores de apoyo y de los d’appui et des anneaux de roulement.
anillos de rodaje. Afin d’aligner les roulettes d’appui et l’anneau de
Para alinear los rodillos menores de apoyo con el anillo roulement :
de rodaje se debe: 1er. retirer la grille de protection (fig. 17 - dét. A) et
1. retirar la rejilla de protección (figura 17 - detalle A) y desserrer les boulons de fixation, au nombre de
aflojar los tornillos de fijación, que son cuatro, (figura quatre (fig. 18 - dét. B) ;
18 - det. B); 2e. desserrer ou serrer les boulons de réglage selon le
2. aflojar o apretar los tornillos de regular, dependiendo besoin (fig. 19 - dét. C) ;
de la necesidad requerida (figura 19 - detalle C); 3e. utiliser l’échelle incorporée au système pour effectuer
3. utilizar la escala que ya está incorporada al sistema l’alignement, fig. 20. Ils sortent tous de l’usine avec le
para la alineación, figura 20. Todos salen de fábrica même angle. Grâce à l’échelle, il est possible de
ajustados con el mismo ángulo. Con la escala, se s’assurer que toutes les roulettes ont la même
puede tener la seguridad de que todos los rodillos inclinaison ;
menores tengan la misma inclinación; 4e. après avoir fait l’alignement, serrer les boulons de
4. después de quedar debidamente alineado, apretar los fixation et reposer la grille de protection, fig. 18 et 17.
tornillos de fijación y recolocar la rejilla de protección,
figuras 18 y 17 respectivamente.

01/2018 CI.12 7076291/0003 11 / 18


01.05.07
SECADOR DE AGREGADOS  SECADOR DE ÁRIDOS  AGGREGATE DRYER  SECHEUR D’AGREGATS

Fig. 21: Ajuste de altura do secador / Adjusting the dryer's height

Fig. 22: Ajuste de altura do secador / Adjusting the dryer's height

(PT) (EN)
Ajuste de altura do secador Dryer height adjustment
Para ajustar a altura do secador é preciso que se In order to adjust the dryer height, the distance between
modifique a distância entre os roletes de apoio, the support rollers must be changed, which is done as
procedendo da seguinte forma: follows:
1º. afrouxar os parafusos fixadores do banco, que são 1st. Loosen the four fastening bolts on the stand, fig. 21,
quatro, fig. 21, det. A; det. A;
2º. regular nos parafusos de regulagem a posição do 2nd. change the adjustment bolts to the support roller's
rolete de apoio desejada (figura 21 - detalhe B). desired position (figure 21 - detail B). The closer the
Aproximando os roletes o secador irá subir e rollers are, the dryer will rise; the farther apart they
espaçando-os, o secador irá descer figura 21; are, the dryer will lower, figure 21;
3º. reapertar os parafusos fixadores ( figura 21 - det. A). 3rd. tighten again the fastening bolts (figure 21 - det. A).

 ATENÇÃO  ATTENTION
Os bancos, depois de alinhados, devem After the sets are aligned, they must be at
obrigatoriamente manter distâncias iguais equal distances between axles longitudinally
entre os eixos longitudinalmente (d1) e, (d1) and diagonally (d2), fig. 22.
diagonalmente (d2), fig. 22.

12 / 18 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.05.07
SECADOR DE AGREGADOS  SECADOR DE ÁRIDOS  AGGREGATE DRYER  SECHEUR D’AGREGATS

Fig. 23: Ajuste de la altura del secador / Réglage de hauteur du sécheur

Fig. 24: Ajuste de altura del secador / Réglage de hauteur du sécheur

(ES) (FR)
Ajuste de altura del secador Réglage de hauteur du sécheur
Para ajustar la altura del secador es preciso que se Pour régler la hauteur du sécheur, il faut modifier la
modifique la distancia entre los rodillos menores de
distance entre les roulettes d’appui de la façon suivante :
apoyo, procediendo de la siguiente forma:
1er. desserrer les boulons de fixation du bloc, au nombre
1º. aflojar los tornillos fijadores del banco, que son
cuatro, figura 23, detalle A; de quatre, fig. 23, dét. A ;
2º. regular en los tornillos de regulado la posición del 2e. régler la position de la roulette au moyen des boulons
rodillo menor de apoyo deseada (figura 23 - detalle de réglage (fig. 23 - dét. B). Rapprocher les roulettes
B). Aproximando los rodillos menores el secador pour lever le sécheur et les écarter pour le baisser,
subirá y golpeándolos, el secador descenderá (figura fig. 23;
23); 3e. resserrer les boulons de fixation (fig. 23 - dét. A).
3º. reapertar los tornillos fijadores ( figura 23 - detalle A).

 ATENCIÓN  ATTENTION
Los bancos, después de alineados, deben Les blocs, une fois alignés, doivent
obligatoriamente mantener distancias iguales obligatoirement garder une distance égale
entre los ejes longitudinalmente (d1) y, entre les axes longitudinalement (d1) et
diagonalmente (d2), figura 24. diagonalement (d2), fig. 24.

01/2018 CI.12 7076291/0003 13 / 18


01.05.07
SECADOR DE AGREGADOS  SECADOR DE ÁRIDOS  AGGREGATE DRYER  SECHEUR D’AGREGATS

Queimador / Entrada de agregados /


Quemador / Entrada de áridos /
Burner / Entrance of aggregates /
Bruleur Entrée d’agrégats

Fig. 25: Regulagem do secador / Dryer adjustment

(PT) (EN)
Regulagem do secador (subida ou descida) Dryer adjustment (raising or lowering)
O procedimento de regulagem dos roletes deve ser feito The procedure for adjusting the rollers should be done
com o secador funcionando, o que facilita a regulagem with the dryer in operation, which makes it easier to
dos parafusos. Nunca esquecer que com material o adjust the bolts. Don't forget that with material the dryer
secador irá tender a ir em direção a entrada de will tend to go in the direction of the aggregate entrance.
agregados. Loosen fastening bolts B, figure 18.
Afrouxar os parafusos de fixação B, figura18; To raise the dryer (toward the suction chamber): tighten
Para que o secador realize movimento de subida (em bolts number 1 and loosen bolts number 2, figure 25.
direção à câmara de aspiração): apertar os parafusos To lower the dryer (toward the combustion chamber):
número 1 e soltar os parafusos número 2, figura 25. loosen bolts number 1 and tighten bolts number 2, fig. 25.
Para que o secador realize movimento de descida (em Once the adjustment is done, tighten the fastening bolts
direção à câmara de combustão): soltar os parafusos de again B, figure 18.
número 1 e apertar os parafusos de número 2, figura 25.
Depois de feito o ajuste, reapertar os parafusos de
fixação B, figura 18.

 ATENÇÃO  ATTENTION
Os bancos, depois de alinhados, devem After the sets are aligned, they must be at
obrigatoriamente manter distâncias iguais equal distances between axles longitudinally
entre os eixos longitudinalmente (d1) e,
(d1) and diagonally (d2), fig. 21 and 22.
diagonalmente (d2), fig. 21 e 22.
When loosening an adjustment bolt, force the
Quando soltar algum dos parafusos de ajuste,
roller base until it touches the bolt.
force a base do rolete até que toque o
parafuso. Respect the minimum distances between the
Respeite as distâncias mínimas entre o dryer and the suction and combustion
secador e as câmaras de aspiração e chambers, which should be 30 mm.
combustão, que deve ser de 30mm. The bracing rollers simply keep the dryer from
Os roletes de escora são somente limitadores moving forward or backward and should not
para o avanço e o recuo do secador, não work with the dryer's rolling ring supporting on
devem trabalhar com o anel de rolagem do them during operation. They can be touched
secador apoiando sobre eles durante a once in a while by the dryer's rolling ring.
operação. Podem ser tocados de vez em
quando pelo anel de rolagem do secador.

14 / 18 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.05.07
SECADOR DE AGREGADOS  SECADOR DE ÁRIDOS  AGGREGATE DRYER  SECHEUR D’AGREGATS

Queimador / Entrada de agregados /


Quemador / Entrada de áridos /
Burner / Entrance of aggregates /
Bruleur Entrée d’agrégats

Fig. 26: Regulado del secador / Réglage du sécheur

(ES) (FR)
Regulado del secador (subida o descenso) Réglage du sécheur (montée ou descente)
El procedimiento de regulado de los rodillos menores se
La procédure de réglage des roulettes doit être faite avec
debe hacer con el secador funcionando, lo que facilita el
le sécheur en fonctionnement car cela facilite le réglage
regulado de los tornillos. Nunca olvidar que con material
des boulons. Ne jamais oublier que, avec du matériel, le
el secador tenderá a ir en dirección a la entrada de
áridos. sécheur tend à aller en direction de l’entrée d’agrégats.
Aflojar los tornillos de fijación B, figura 18; Desserrer les boulons de fixation B, fig. 18 ;
Para que el secador realice movimiento de subida (en Pour que le sécheur effectue un mouvement de montée
dirección a la cámara de aspiración): apriete los tornillos (vers la chambre d’aspiration): serrer les boulons numéro
número 1 y soltar los tornillos número 2, figura 26. 1 et desserrer les boulons numéro 2, fig. 26.
Para que el secador realice movimiento de descenso (en Pour que le sécheur effectue un mouvement de descente
dirección a la cámara de combustión): afloje los tornillos (vers la chambre de combustion) : desserrer les boulons
con número 1 y apriete los tornillos con número 2, figura numéro 1 et serrer les boulons numéro 2, fig. 26.
26.
Une fois effectué le réglage, resserrer les boulons de
Después de hecho el ajuste, reapriete los tornillos de
fixation B, 18.
fijación B, 18.

 ATENCIÓN  ATTENTION
Los bancos, después de alineados, deben Les blocs, une fois alignés, doivent
obligatoriamente mantener distancias iguales obligatoirement garder une distance égale
entre los ejes longitudinalmente (d1) y, entre les axes longitudinalement (d1) et
diagonalmente (d2), figura 23 y 24. diagonalement (d2), fig. 23 et 24.
Cuando suelte alguno de los tornillos de ajuste, Lorsque vous serrez un des boulons de
fuerce la base del rodillo menor hasta que réglage, forcez la base de la roulette jusqu’à ce
toque al tornillo. qu’elle touche le boulon.
Respete las distancias mínimas entre el Respectez les distances minimum entre le
secador y las cámaras de aspiración y sécheur et les chambres d’aspiration et de
combustión, que debe ser de 30 mm. combustion, qui est de 30mm.
Los rodillos menores de apoyo son solamente Les roulettes de soutien ne sont que des
limitadores para el avance y el retroceso del limiteurs de l’avancée et du recul du sécheur,
secador, no deben trabajar con el anillo de elles ne doivent pas travailler avec l’anneau de
rodaje del secador apoyado sobre ellos roulement du sécheur s’appuyant sur elles lors
durante la operación. Pueden ser tocados de du fonctionnement. Elles peuvent être
vez en cuando por el anillo de rodaje del touchées de temps en temps par l’anneau de
secador. roulement du sécheur.

01/2018 CI.12 7076291/0003 15 / 18


01.05.07
SECADOR DE AGREGADOS  SECADOR DE ÁRIDOS  AGGREGATE DRYER  SECHEUR D’AGREGATS

(PT) (EN)
O secador está bem regulado quando: The dryer is well adjusted when:
 O desgaste dos anéis e dos roletes de apoio é  The wear of the rings and support rollers is uniform
uniforme e reduzido; and reduced;
 o anel de secador fica situado entre dois roletes de  The dryer ring is situated between two bracing rollers.
escora.

 AVISO  IMPORTANT
A regulagem definitiva é feita com o secador em Definite adjustment is done with the dryer under
regime de trabalho normal. normal working conditions.
Uma constante vigilância na regulagem do A constant checking of the dryer's adjustment will
secador garante a vida útil mais prolongada nos lengthen the life of the support rollers and rings
roletes de apoio e anéis, evitando com isso and this way avoid greater costs with maintaining
maiores gastos com a manutenção desses this equipment.
equipamentos. The distances between the roller axles should be
Deve-se manter igual e constante a distância kept equal and constant in order to ensure
entre os eixos dos roletes, garantindo o parallelism between roller and ring.
paralelismo entre rolete e anel.

(ES) (FR)
El secador está bien regulado cuando: Le sécheur est bien réglé lorsque
 El desgaste de los anillos y de los rodillos menores  L’usure des anneaux et des roulettes d’appui est
de apoyo es uniforme y reducido; uniforme et réduite ;
 El anillo de secador queda situado entre dos rodillos  L’anneau du sécheur est situé entre deux roulettes de
menores de apoyo. soutien.

 AVISO  AVERTISSEMENT
El regulado definitivo se hace con el secador en Le réglage définitif est fait avec le sécheur en
régimen de trabajo normal. régime de travail normal.
Una constante vigilancia en la regulación del Un contrôle constant du réglage du sécheur
secador garantiza la vida útil más prolongada en garantit la vie utile plus longue des roulettes
los rodillos menores de apoyo y anillos, evitando d’appui et des anneaux, évitant des frais dans
con esto mayores gastos con el mantenimiento l’entretien de cet équipement.
de estos equipos. Veiller à maintenir égale et constante la distance
Se debe mantener igual y constante la distancia entre les axes des roulettes, afin de garantir le
entre los ejes de los rodillos menores, parallélisme entre roulette et anneau.
garantizando el paralelismo entre rodillo y anillo.

16 / 18 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.05.07
SECADOR DE AGREGADOS  SECADOR DE ÁRIDOS  AGGREGATE DRYER  SECHEUR D’AGREGATS

Fig. 27: Aletas do secador de agregados obstruídas / Aletas del secador de áridos obstruidas /
Obstructed aggregate dryer blades / Ailettes du sécheur d’agrégats obstruées

(PT) (EN)
É necessário sempre atentar para a umidade dos It is always necessary to be aware of aggregates
agregados no momento da secagem. humidity at the time of drying.
Em situações onde a umidade dos finos ultrapassar 6%, In situation in which fines humidity is over 6%, it is
é importante realizar um monitoramento constante do important to carry out constant monitoring of the blades
aletamento no interior do secador, uma vez que poderá inside the dryer, because there may be
ocorrer incrustações na superfície das aletas (Figura 27), incrustations on the surface of the blades (Figure 27),
dificultando a correta secagem e o bom funcionamento which will hamper the appropriate drying and good
do secador de agregados. functioning of the aggregates.

(ES) (FR)
Es necesario siempre sestar atento a la humedad de los Il faut toujours faire attention à l’état d’humidité des
áridos en el momento del secado. agrégats lors du séchage.
En situaciones donde la humedad de los finos sobrepase Si l’humidité des particules fines dépasse les 6%, il est
el 6%, es importante realizar un monitoreo constante del important de procéder au contrôle permanent de
aleteo en el interior del secador, una vez que podrá l’ensemble des ailettes à l’intérieur du sécheur, étant
ocurrir incrustaciones en la superficie de las aletas donné la possibilité de dépôts sur la surface des ailettes
(Figura 27), dificultando el correcto secado y el buen (Fig. 27), ce qui pourra causer un séchage approprié et
funcionamiento del secador de áridos. empêcher le bon fonctionnement du sécheur d’agrégats.

01/2018 CI.12 7076291/0003 17 / 18


01.05.07
SECADOR DE AGREGADOS  SECADOR DE ÁRIDOS  AGGREGATE DRYER  SECHEUR D’AGREGATS

18 / 18 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.05.08
SISTEMA PNEUMÁTICO  SISTEMA NEUMÁTICO  PNEUMATIC SYSTEM  SYSTEME PNEUMATIQUE

(PT) (EN)
Compressor de ar Air Compressor
Conjunto basicamente formado pelo cabeçote de This set is made up basically of the air compressor head,
compressão do ar, reservatório de ar comprimido e compressed air tank, and piping with measuring and
tubulação com instrumentos de medição e controle. control instruments.
Para efeito de transporte o compressor vai fixado ao In case of transportation, the compressor should be fixed
chassi da usina. Deve, no local definitivo, ser montado e to the plant chassis. At the definitive site, it should be
fixado atrás do filtro de mangas, em posição de trabalho. assembled and fastened behind the bag filter in a working
Somente depois de feitas e revisadas as conexões position. Only after the mechanical and electrical
mecânicas e elétricas pode ser colocado em operação. connections are made and reviewed, it can be put into
operation.

Principio de funcionamento Operational principle


O compressor de ar utilizado é de cinco estágios, ação The air compressor used is a five-stage, single action,
simples e refrigeração a ar. and air cooled.
O sistema pneumático da Usina irá alimentar as válvulas The Plant's pneumatic system will feed the air pulse valve
do pulso de ar do filtro de mangas, cilindro de abertura in the bag filter, the silo's flow gate opening cylinder, and
da comporta do silo, entre outros. other elements.

(ES) (FR)
Compresora de aire Compresseur d’air
Conjunto básicamente formado por cabezales de Organe formé essentiellement de la tête de compression
compresión del aire, depósito de aire comprimido y d’air, du réservoir d’air comprimé et de la tuyauterie avec
tubería con instrumentos de medición y control. instruments de mesure et contrôle.
Para efecto de transporte el compresor va fijado al chasis En cas de transport, le compresseur doit être fixé au
de la máquina. Debe, en el local definitivo, ser montado châssis de l'installation. Sur le site définitif, il doit être
atrás del filtro de mangas en posición de trabajo. Solo monté et fixé derrière le filtre à sac dans une position de
después de hechas y revisadas las conexiones travail. Seulement après que les connexions mécaniques
mecánicas/eléctricas puede ser colocado en operación. et électriques sont émis et reçus, il peut être mis en
service.

Principio de funcionamiento Principe de fonctionnement


La compresora de aire utilizado es de cinco estados, Le compresseur d’air utilisé est un compresseur à cinq
acción simple y refrigeración a aire. phases, simple action et réfrigération à air.
El sistema neumático de la planta alimentará las válvulas Le système pneumatique de la centrale alimente les
del pulso de aire del filtro de mangas, cilindro de abertura clapets d’air du filtre à manches et le cylindre d’ouverture
de la compuerta del silo, entre otros. de la vanne du silo, entre autres.

01/2018 CI.12 7076291/0003 1/8


01.05.08
SISTEMA PNEUMÁTICO  SISTEMA NEUMÁTICO  PNEUMATIC SYSTEM  SYSTEME PNEUMATIQUE

4 1

9
3
2 5-6
8

10
7

Fig. 1: Identificação geral dos componentes em local transporte /


Identificación general de los componentes en el transporte /
General identification of the components for transport /
Identification générale des composants

(PT) (EN)
Identificação geral dos componentes General identification of the components
1. Cabeçote do compressor; 1. Compressor head;
2. Reservatório; 2. Reservoir;
3. Motor elétrico; 3. Electric motor;
4. Válvula piloto / descarga; 4. Pilot / discharge valve;
5. Indicador de restrição progressiva; 5. Indicator of progressive restriction;
6. Filtro de ar; 6. Air filter;
7. Manômetro; 7. Pressure gauge;
8. Regulador de pressão com filtro de linha; 8. Pressure regulator with line filter;
9. Coletor de expurgo; 9. Purge collector;
10. Base e pés do compressor. 10. Feet and compressor base.

(ES) (FR)
Identificación general de los componentes Identification générale des composants
1. Cabezal de la compresora; 1. Tête du compresseur;
2. Reservatório; 2. Réservoir;
3. Motor eléctrico; 3. Moteur électrique;
4. Válvula piloto / descarga; 4. Clapet pilote / décharge;
5. Indicador de restricción progresiva; 5. Indicateur progressif de restriction;
6. Filtro de aire; 6. Filtre à air;
7. Manómetro; 7. Manomètre;
8. Regulador de presión con filtro de línea; 8. Régulateur de pression à filtre de ligne;
9. Colector de expurgo; 9. Collecteur de purge;
10. Base y patas de la compresora. 10. Pieds et base de compresseur.

2/8 7076291/0003 CI.12 01/2017


01.05.08
SISTEMA PNEUMÁTICO  SISTEMA NEUMÁTICO  PNEUMATIC SYSTEM  SYSTEME PNEUMATIQUE

B
C

Fig. 2: Base e pés na posição de transporte / Fig. 3: Montagem dos pés da base /
Base and feet in the transport position Installation of the feet base

Fig. 4: Montagem da base no chassi / Fig. 5: Compressor colocado no local de trabalho /


Mounting the base on the chassis Mounted compressor in the workplace

Fig. 6: Ligação de conexões pneumáticas / Pneumatic connection

(PT) (EN)
Montagem do compressor no local de trabalho Mounted compressor in the workplace
Antes de montar o compressor, é necessário montar a Before assembling the compressor, install the base
base onde este vai ser assentado. A base deve ser where it will be seated. The base must be unscrewed
desparafusada do chassi onde foi transportada, figura 2 from the chassis where it was transported (Figure 2) and
e colocada na parte de atrás do filtro de mangas. placed on the back of the bag filter.
Montam-se os pés que vão suportar a estrutura, com os The feet that will support the frame should be mounted
parafusos correspondentes, detalhe A da figura 3. with the corresponding screws, detail A of Figure 3.
Une-se a base ao suporte do chassi, conforme detalhe The base should join the chassis support, as detailed in
na figura 4. Figure 4.
Chumbam-se os pés ao solo, detalhe B na figura 3. The feet should be plumbed to the ground. See detail B in
Nivela-se com relação ao solo e reapertam-se os Figure 3. Level them with the ground and refasten the
parafusos de ambos os pés, mostrados no detalhe C, da screws of both feet, as shown in detail C, Figure 3.
figura 3. The compressor that had been removed from the
O compressor que havia sido retirado do local de transportation site on the plant chassis, should be placed
transporte, no chassi da usina, coloca-se sobre a base já on the base already assembled, screwing it firmly by the
montada, parafusando-o firmemente pelos pés para feet to prevent it from loosening due to the operating
evitar que possa soltar-se com a vibração, quando em vibrations. See Figure 5.
operação, ver figura 5. Then proceed with the electrical and pneumatic
Em seguida procede-se a ligar as conexões elétricas e connections of the compressor. See detail in figure 6.
pneumáticas da compressora, ver detalhe na figura 6.

01/2018 CI.12 7076291/0003 3/8


01.05.08
SISTEMA PNEUMÁTICO  SISTEMA NEUMÁTICO  PNEUMATIC SYSTEM  SYSTEME PNEUMATIQUE

B
C

Fig. 7: Base y patas en la posición de transporte / Fig. 8: Montado de las patas de la base /
Base de pieds et dans la position de transport. Installation de la base des pieds

Fig. 9: Montado de la base en el chasis / Fig. 10: Compresora colocada en el local de trabajo /
Montage de la base sur le châssis Compresseur monté dans le lieu de travail

Fig. 11: Conexiones pneumáticas / Raccordement pneumatique

(ES) (FR)
Montado de la compresora en el local de trabajo Compresseur monté dans le lieu de travail
Antes de montar la compresora, es necesario montar la Avant de mettre en place le compresseur, il faut préparer
base donde esta va a ser asentado. La base debe ser l’embase sur laquelle il va s’appuyer. L’embase doit être
desatornillada del chasis donde fue transportada, figura 7 dévissée du châssis où elle a été transportée, image 7, et
y colocada en la parte de atrás del filtro de mangas. placée sur la partie arrière du filtre à poches.
Se montan las patas que van a soportar la estructura, Les pieds qui vont supporter la structure, avec les vis
con los pernos correspondientes, detalle A de la figura 8. correspondantes, vue détaillée A, image 8.
Se une la base al soporte del chasis, conforme detalle en L’embase est associée au support du châssis, tel que
la figura 9. détaillé sur l’image 9.
Se anclan las patas al suelo, detalle B de la figura 8. Se Les pieds sont bétonnés au sol, détail B sur l’image 3.
nivela con relación al suelo y se reaprietan los pernos de Mettre de niveau par rapport au sol et revisser les vis de
ambos patas, conforme mostrado en el detalle C, de la tous les côtés, tel qu'il est montré sur le détail C, de
figura 8. l'image 8.
La compresora que había sido retirada del local de Le compresseur qui avait été retiré du lieu de
transporte, en el chasis de la planta, se coloca sobre la manutention, sur le châssis de la centrale, est placé sur
base ya montada, atornillando firmemente las patas para l’embase déjà prête et bien vissé par les pieds, afin
evitar que pueda soltarse con la vibración, cuando esté d’éviter tout mouvement dû à la vibration lors de sa mise
en operación, ver figura 10. en marche, voir image 10.
En seguida, se procede a enchufar las conexiones Ensuite, les raccordements électriques et pneumatiques
eléctricas y neumáticas de la compresora, ver detalle en du compresseur sont réalisés, voir les détails sur l'image
la figura 11. 11.

4/8 7076291/0003 CI.12 01/2017


01.05.08
SISTEMA PNEUMÁTICO  SISTEMA NEUMÁTICO  PNEUMATIC SYSTEM  SYSTEME PNEUMATIQUE

(PT) (EN)
 AVISO  IMPORTANT
O coletor de expurgo da válvula piloto/descarga The purge collector of the pilot/discharge valve
possui um bujão na sua extremidade inferior has a plug on its bottom end for cleaning the oil
para limpeza do óleo que o compressor descarta that the compressor releases at the times of
nos momentos de compressão com saída compression with atmospheric output.
atmosférica. A standard Plant has a 15-meter hose and gun
A Usina padrão tem uma mangueira de 15m de for cleaning the machine, which uses the air from
comprimento e pistola para fazer a limpeza da the Plant's pneumatic system. Therefore it is best
máquina, que consome ar do sistema not to use it when the Plant is in operation.
pneumático da Usina, por isso, não é
recomendado usá-la quando a Usina está em
operação.

(ES) (FR)
 AVISO  AVERTISSEMENT
El colector de expurgo de la válvula Le collecteur de purge du clapet pilote/décharge
piloto/descarga tiene un tapón en su extremidad possède un robinet à sont extrémité inférieure
pour le nettoyage de l’huile que le compresseur
inferior para limpieza del aceite que la
rejette lors de la compression à sortie
compresora desecha en los momentos de
atmosphérique.
compresión con salida atmosférica.
La centrale standard a un tuyau de 15m de
La planta estándar tiene una manguera de 15 m longueur et un pistolet pour le nettoyage de la
de longitud y pistola para hacer la limpieza de la machine, qui consomme de l’air du système
máquina. Esta consume aire del sistema pneumatique de la centrale, c’est pourquoi il est
neumático de la planta, por eso, no se recommandé de ne pas l’utiliser lors du
recomienda el uso con la planta en operación. fonctionnement de la centrale.

01/2018 CI.12 7076291/0003 5/8


01.05.08
SISTEMA PNEUMÁTICO  SISTEMA NEUMÁTICO  PNEUMATIC SYSTEM  SYSTEME PNEUMATIQUE

Fig. 12: Regulador de pressão exclusivo para o filtro de mangas /


Regulador de presión exclusivo para el filtro de mangas /
Pressure regulator exclusive for the bag filter /
Régulateur de pression exclusif pour filtre à manches

(PT) (EN)
Regulagem do sistema pneumático Adjusting the pneumatic system
Em condições normais de operação verificou-se que a Under normal operating conditions, it has been verified
melhor regulagem para o sistema pneumático é a that the best settings for the pneumatic system is as
seguinte: follows:
 o regulador de pressão que fica próximo ao  The pressure regulator that is close to the reservoir
reservatório deve estar regulado para manter a linha should be set to keep the compressed air line with
de ar comprimido em 7,0 bar, enquanto que o 7.0 BAR of pressure and the regulator that is close to
regulador que fica próximo ao filtro de mangas deve the bag filter should be set at 6.0 BAR, figure 12.
ser regulado com 6,0 bar, figura 12. Esse sistema This system has the purpose of keeping a pressure
visa manter uma pressão menor na entrada do filtro smaller on the filter entrance for protecting the bags,
para proteger as mangas, aumentando assim a sua increasing this way its durability;
vida útil;  The regulations of the safety and pilot valves should
 as regulagens das válvulas de segurança e piloto not be changed since they leave the factory
não devem ser alteradas, pois já saem reguladas de adjusted;
fábrica;  The water purge of the reservoir is automatic, which
 o purgador de água do reservatório é automático, ou means that it is not necessary for the operator to do
seja, não é preciso intervenção do operador para anything to clean it.
limpá-lo.

(ES) (FR)
Regulado del sistema neumático Réglage du système pneumatique
En condiciones normales de operación se verificó que el En conditions normales d’utilisation, il a été vérifié que le
mejor regulado para el sistema neumático es la siguiente: meilleur réglage du système pneumatique est le suivant :
 el regulador de presión que está cerca del  le régulateur de pression situé près du réservoir doit
reservatorio debe estar regulado para mantener la
être réglé afin de maintenir la ligne d’air comprimé à
línea de aire comprimido en 7,0 bar, mientras que el
7,0 bar, tandis que le régulateur situé près du filtre à
regulador que queda cerca al filtro de mangas debe
ser regulado con 6,0 bar, figura 12. Este sistema manches doit être réglé à 6,0 bar, fig. 2. Ce système
busca mantener una presión menor a la entrada del vise à maintenir une pression plus faible à l’entrée du
filtro para proteger las mangas, aumentando así su filtre pour protéger les manches, augmentant ainsi
vida útil; leur vie utile ;
 los regulados de las válvulas de seguridad y piloto  les réglages des clapets de sécurité et pilote ne
no deben ser alteradas, pues ya sales reguladas de doivent pas être modifiés car ils effectués à l’usine ;
fábrica;  les purgeurs d’eau du réservoir est automatique et il
 el purgador de agua del reservorio es automático, o n’est donc pas nécessaire pour l’utilisateur
sea, no es preciso la intervención del operador para d’intervenir afin de le nettoyer.
limpiarlo.

6/8 7076291/0003 CI.12 01/2017


01.05.08
SISTEMA PNEUMÁTICO  SISTEMA NEUMÁTICO  PNEUMATIC SYSTEM  SYSTEME PNEUMATIQUE

(PT) (EN)
 ATENÇÃO  ATTENTION
O compressor de ar foi dimensionado para The air compressor was designed to work in a
trabalhar em um determinado regime de certain work system that should not be changed.
trabalho, o qual não deve ser alterado. A melhor The best relation between compressed time and
relação tempo comprimindo x tempo aliviando rest time is from 2.5x1.0 up to 3.5x1.0, which
seria de 2,5x1,0 até 3,5x1,0, ou seja, na média means that for each 90 compressed seconds it
para cada 90 segundos comprimindo deveria should have 30 rest seconds.
ficar 30 segundos aliviando. If the compressor reaches a relation close to 1:1
Se o compressor ficar com uma relação próxima there is a serious risk of losing oil through the
a 1:1 existe um sério risco de perder óleo pela pilot/discharge valve and lower the level of the
válvula piloto/descarga e baixar o nível de óleo sump oil possibly blowing the head gasket for
do carter, podendo em última instância, caso o lack of lubrication if the operator does not check
operador não verifique o nível, fundir o cabeçote the level.
por falta de lubrificação. Periodically control the compressor's quantity of
Controle periodicamente a quantidade de óleo sump oil and daily make sure that you are not
no cárter do compressor e verifique diariamente losing oil through the pilot/discharge valve, which
se não está perdendo óleo pela válvula means operating at a high rest time. If this
piloto/descarga, ou seja, operando em elevado happens, immediately correct the consumption of
tempo de alívio. Caso isso ocorra, corrija air by the Plant. This can be done by increasing
imediatamente o consumo de ar da Usina, isso the quantity of pulses/minutes or the duration of
pode ser feito aumentando a quantidade de the bag filter pulse.
pulsos/minutos ou a duração do pulso do filtro de Every system that works with compressed air is
mangas. dangerous if the safety valves are not checked
Todo sistema que trabalha com ar comprimido é periodically.
perigoso na medida em que a verificação das
válvulas de segurança não é feita
periodicamente.

 AVISO  IMPORTANT
 Verifique diariamente o nível de óleo no  Check every day the oil level in the sump
visor do cárter, completando-o se for viewer and fill it up to the right level if
necessário. No manual do compressor ou necessary. The compressor manual and/or
no grupo 02.01.11, encontram-se in the group 02.01.11, provide information
informações sobre os tempos para trocas about the times for changing oil and the
de óleo e os tipos de óleos a serem types of oils to be used.
utilizados Compressores em Usinas de  Compressors in asphalt Plants are
asfalto são submetidos a ambientes com submitted to environments with a lot of dust.
muito pó. Visando aumentar a vida útil do A special filtering system with pre-filter and
compressor utiliza-se na admissão de ar paper filtering element is used at the air inlet
um sistema de filtragem especial com pré- in order to increase the compressor's
filtro e elemento filtrante de papel. durability.
 Deve ser verificada semanalmente a  The indication of restriction on the filtering
indicação de restrição do elemento element should be checked weekly on the
filtrante no indicador de saturação do filtro. filter's saturation indicator. For its
Para sua manutenção ver grupo 02.01.11. maintenance, see group 02.01.11.
 Sempre substitua o elemento filtrante  Always replace the saturated filtering
saturado por um novo, nunca o reutilize. element by a new one and never reuse it.
Quando o filtro está saturado não se deve When the filter is saturated, do not use
limpá-lo utilizando ar comprimido, pois compressed air to clean it because this
causa um aumento nos poros do filtro, could cause an increase in the filter's pores
comprometendo sua micragem, causando and jeopardize its filtering power causing the
assim uma menor eficiência de filtragem e filtering to be less efficient and consequently
consequentemente uma redução da vida a reduction in the compressor's durability.
útil do compressor.

01/2018 CI.12 7076291/0003 7/8


01.05.08
SISTEMA PNEUMÁTICO  SISTEMA NEUMÁTICO  PNEUMATIC SYSTEM  SYSTEME PNEUMATIQUE

(ES) (FR)
 ATENCIÓN  ATTENTION
La compresora de aire fue dimensionada para Le compresseur d’air est conçu pour travailler à
trabajar en un determinado régimen de trabajo, un certain régime, qui ne doit pas être modifié.
el cual no se debe alterar. La mejor relación Le meilleur rapport temps de compression x
tiempo longitud x tiempo aliviando sería de temps de retour doit être de 2,5x1,0 à 3,5x1,0,
2,5x1,0 hasta 3,5x1,0, o sea, en un promedio c’est-à-dire en moyenne pour 90 secondes de
para cada 90 segundos comprimiendo debería compression, 30 secondes de retour.
quedar 30 segundos aliviando. Si le compresseur a un rapport proche de 1:1, il
Si el compresor quedara con una relación existe un risque important de perte d’huile par le
próxima a 1:1 existe un serio riesgo de perder clapet pilote/décharge et de baisse de niveau
aceite por la válvula piloto/descarga y bajar el d’huile du carter, ce qui peut même, si
nivel de aceite del cárter, pudiendo en última l’utilisateur ne vérifie pas le niveau, fondre la tête
instancia, en caso que el operador no verifique el par manque de lubrification.
nivel, se fundirá el cabezal por falta de Vérifiez régulièrement la quantité d’huile dans le
lubricación. carter du compresseur et vérifiez
Controle periódicamente la cantidad de aceite en quotidiennement s’il ne perd pas d’huile par le
el cárter de la compresora y verifique clapet pilote/décharge, c’est-à-dire, fonctionnant
diariamente si no está perdiendo aceite por la à un temps de retour trop élevé. Si c’est le cas,
válvula piloto/descarga, o sea, operando en corrigez immédiatement la consommation d’air
elevado tiempo de alivio. En el caso de que esto de la centrale, ce qui peut être fait en
ocurra, corrija inmediatamente el consumo de augmentant la quantité de battements/minutes
aire de la planta, esto se puede hacer ou la durée du battement du filtre à manches.
aumentando la cantidad de pulsos/minutos o, la Tout système travaillant avec de l’air comprimé
duración del pulso del filtro de mangas. est dangereux dans la mesure où la vérification
Todo sistema que trabaja con aire comprimido des clapets de sécurité n’est pas régulièrement.
es peligroso en la medida en que la verificación
de las válvulas de seguridad no se hace
periódicamente.

 AVISO  AVERTISSEMENT
Verifique diariamente el nivel de aceite en el Vérifiez quotidiennement le niveau d’huile dans
visor del cárter, completándolo si fuera le viseur du carter et remplissez si nécessaire.
necesario. En el manual de la compresora o en Le manuel du compresseur, grupe 02.01.11,
el grupo 02.01.11, se encuentran informaciones et/ou la plaque fixée sur l’équipement
sobre los tiempos para cambios de aceite y los contiennent des informations sur les périodes de
tipos de aceites a ser utilizados. vidange d’huile et les types d’huile à utiliser.
Compresoras en plantas de asfalto son Les compresseurs des centrales d’enrobage
sometidas a ambientes con mucho polvo. sont soumis à des environnements très
Buscando aumentar la vida útil de la compresora poussiéreux. Afin de prolonger la vie utile du
se utiliza en la admisión de aire un sistema de compresseur, un système de filtrage spécial à
filtrado especial con pre filtro y elemento filtrante pré-filtre et élément filtrant de papier est installé
de papel. sur l’admission d’air.
Se debe verificar semanalmente la indicación de Effectuez une vérification hebdomadaire de
restricción del elemento filtrante en el indicador l’indication de restriction de l’élément filtrant sur
de saturación del filtro. Para su mantenimiento l’indicateur de saturation du filtre. Pour
ver grupo 02.01.11. l’entretien, voir la section 02.01.11.
Siempre sustituya el elemento filtrante saturado Remplacez toujours l’élément filtrant saturé par
por uno nuevo, nunca lo reutilice. Cuando el filtro un neuf, ne le réutilisez jamais. Lorsque le filtre
está saturado no se lo debe limpiar utilizando est saturé, ne pas le nettoyer au moyen d’air
aire comprimido, pues causa un aumento en los comprimé car cela provoque un élargissement
poros del filtro, comprometiendo su micraje, des pores du filtre et compromet sa
causando así una menor eficiencia de filtrado y micrométrique, entraînant ainsi une plus faible
consecuentemente una reducción de la vida útil efficacité de filtrage et par conséquent une
de la compresora. réduction de la vie utile du compresseur.

8/8 7076291/0003 CI.12 01/2017


01.05.09
MISTURADOR  MEZCLADOR  MIXER  MALAXEUR

(PT) (EN)
Misturador de duplo eixo (pug mill) Twin shaft mixer (pug mill)
O misturador é um conjunto mecânico da Usina que tem The mixer is a mechanical set on the Plant, which has the
por objetivo misturar o CAP (Cimento Asfáltico de objective to mix the AC (Asphalt Cement) into the
Petróleo) aos agregados. A mistura se faz em uma zona aggregates. Since it mixes in a zone external to the
externa ao secador onde não existe contato direto do mixer, there is no direct contact of the AC with the burner
CAP com a chama do queimador, garantindo assim, que flame, which makes sure that the AC does not lose any
o CAP não perca nenhum tipo de propriedade. É também properties by losing some aromatic.
no misturador que é incorporado o filler. It is also in the mixer that the filler is incorporated.

Princípio de funcionamento Principle of Operation


O misturador é tipo pug mill de duplo eixo com braços The mixer is a twin-shaft pug mill type with split arms
bipartidos parafusados aos eixos, tendo em seus bolted to the shafts and on the ends are height-
extremos palhetas com altura regulável e reversíveis. O adjustable, reversible paddles. The mixer is powered by a
acionamento do misturador é feito através de corrente gear motor with synchronism on the arms through two
acionada por motoredutor com sincronismo dos braços angular transmission gearboxes. The mixer's body is
através da mesma corrente. A carcaça do misturador é internally lined with high quality wear-resistant steel
revestida internamente por placas de desgaste de alta plates. On the external part there are thermal oil passage
resistência à abrasão. Na parte externa existem câmaras chambers that maintain the entire system heated, which
de passagem de óleo térmico que mantém todo sistema keeps the asphalt mix from losing temperature.
aquecido, evitando assim perda de temperatura da
massa asfáltica.

(ES) (FR)
Mezclador de doble eje (pug mill) Malaxeur à double axe (pug mill)
El mezclador es un conjunto mecánico de la planta que Le malaxeur est un ensemble mécanique de la centrale
tiene por objetivo mezclar el CAP (Cemento Asfáltico de qui a pour fonction de mélanger le liant bitumineux aux
Petróleo) a los áridos. La mezcla se hace en una zona agrégats. Comme il fait le mélange dans une zone
externa al secador donde no existe contacto directo del externe au sécheur, il n’y a pas de contact direct du liant
CAP con la llama del quemador, garantizando así, que el avec la flamme du brûleur, ce qui garantit que le liant ne
CAP no pierda ningún tipo de propiedad. Es también en perd aucune propriété par perte d’aromatique.
el mezclador que se incorpora el filler. C’est également dans le malaxeur que sont incorporées
les fines.

Principio de funcionamiento Principe de fonctionnement


El mezclador es tipo pug mill de doble eje con brazos Le malaxeur est de type pug mill à double axe à bras
bipartidos atornillados a los ejes, teniendo en sus bipartis boulonnés sur les axes et possédant à leur
extremos paletas con altura regulable y reversible. El extrémité des lames à hauteur réglable et réversible.
accionamiento del mezclador se hace a través de L’actionnement du malaxeur s’effectue au moyen d’un
motorreductor con sincronismo de los brazos a través de motoréducteur à synchronisme des bras par deux boîtes
dos cajas de transmisión angular. La carcasa del de transmission à angle. La structure du malaxeur
mezclador está revestida internamente por placas de possède un revêtement interne de plaques d’usure de
desgaste de alta resistencia a la abrasión. En la parte haute résistance à l’abrasion. Sur la partie externe se
externa existen cámaras de paso de aceite térmico que trouvent des chambres de passage d’huile thermique
mantiene todo el sistema calentado, evitando así pérdida maintenant tout le système chauffé, évitant ainsi la perte
de temperatura de la mezcla bituminosa. de température de l’enrobé.

01/2018 CI.12 7076291/0003 1/8


01.05.09
MISTURADOR  MEZCLADOR  MIXER  MALAXEUR

(PT)
 ATENÇÃO
Cuidado ao se aproximar do misturador com a Usina em funcionamento. A temperatura da superficie do
equipamento, quando em operação, pode estar maior do que o limiar de queimaduras para determinado
período de contato.
Evite queimaduras!
Não toque em nenhuma tubulação do misturador, nem na carcaça.

(EN)
 ATTENTION
Be careful when getting close to the mixer when the Plant is in operation. The surface temperature of the
equipment in operation, may be above the threshold of burns for a given contact period.
Avoid burns!
Do not touch on any pipes of the mixer, neither on the body when it working.

(ES)
 ATENCIÓN
Cuidado al aproximarse del mezclador con la Planta en funcionamiento. La temperatura de la superficie del
equipo, cuando está en operación, puede estar sobre el limite de quemaduras para determinado período de
contacto.
Evite quemaduras!
No toque ninguna tubería del mezclador, ni la carcasa en operación.

(FR)
 ATTENTION
Soyez prudent lorsque vous passez près du mélangeur quand l'usine est en fonctionnement. La température
de surface de l'appareil en fonctionnement, peut être au-dessus du seuil de brûlure pour une durée de
contact donnée.
Éviter les brûlures!
Ne touchez pas sur les tuyaux du mélangeur, ou le boîtier, lorsqu'il est en fonctionnement.

2/8 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.05.09
MISTURADOR  MEZCLADOR  MIXER  MALAXEUR

5
6 7

8
9
10

1
2
4

Fig. 1: Identificação geral dos componentes / General identification of the components

(PT) (EN)
Identificação geral dos componentes General identification of the components
1. Carcaça com sistema de aquecimento; 1. Housing with heating system
2. Motoredutor; 2. Gear motor
3. Corrente; 3. Chain
4. Engrenagens; 4. Gears
5. Braços / palhetas; 5. Arms / paddles
6. Revestimento interno; 6. Internal lining
7. Tampas; 7. Covers
8. Sistema de segurança 8. Safety system
9. Botão de emergência 9. Emergency button
10. Mancais. 10. Bearings

 PERIGO  DANGER
 O misturador é extremamente perigoso para  The mixer is extremely dangerous to make
se fazer manutenção, visto que, tem várias maintenance, due to several moveable parts
partes móveis que podem causar acidente; that can cause accidents;
 Toda vez que for fazer qualquer tipo de  When performing any kind of inspection
inspeção ou manutenção na parte interna do inside the mixer, be sure that the MAIN
misturador, certifique-se que o equipamento SWITCH IS TURNED OFF.
esteja desligado, colocando um aviso na  In order to clean the components that come
cabine de comando para alertar que o in contact with the asphalt mix, spray a
"Equipamento está em manutenção". *biodegradable cleaning agent using the
 Para a limpeza dos componentes em contato compressed air gun. However, the cleaning
com a massa asfáltica, faça um agent cannot be sprayed on the plant's
espargimento com um *agente de limpeza components while they are hot, as this could
biodegradável, usando a pistola de ar cause a fire. So it is very important to wait
comprimido. Porém, este agente de limpeza for the components to cool down.
não pode ser espargido enquanto os  Use appropriate PPEs for cleaning the
componentes estiverem quentes, isso components with biodegradable agent,
poderá causar incêndio, portanto, aguarde o according to NR-6, artificial breathing
resfriamento dos componentes. equipment, due to aspiration hazard -
 Utilize os EPI’s adequados para a limpeza (Brazilian regulation, see equivalent in your
de componentes com o agente country).
biodegradável, conforme a NR-6,
equipamento de respiração artificial, em
função de Perigo por Aspiração – Categoria
2 – ABNT - NBR 14725
*Solicite nosso produto no revendedor local. * Request our product from your local dealer

01/2018 CI.12 7076291/0003 3/8


01.05.09
MISTURADOR  MEZCLADOR  MIXER

5
6 7

8
9
10

1
2
4

Fig. 1: Identificación general de los componentes / Identification générale des composants


(ES) (FR)
Identificación general de los componentes Identification générale des composants
1. Carcasa con sistema de calentamiento; 1. Structure avec système de chauffage ;
2. Motorreductor; 2. Motoréducteur ;
3. Correa; 3. Transmission ;
4. Engranajes; 4. Engrenages ;
5. Brazos / paletas; 5. Bras / lames ;
6. Revestimiento interno; 6. Revêtement interne ;
7. Tapas: 7. Couvercles ;
8. Sistema de seguridad 8. Système de sécurité
9. Botón de emergencia 9. Bouton d’urgence
10. Cojinetes. 10. Paliers.

 PELIGRO  DANGER
 El mezclador es extremadamente peligroso  Réaliser la maintenance et le nettoyage du
para hacerse manutención, visto que, tiene malaxeur est extrêmement dangereux, car il
varias partes móviles que pueden causar existe diverses parties mobiles qui peuvent
accidente; causer des accidents.
 Toda vez que se vaya a hacer cualquier tipo  Chaque fois que vous effectuez une
de inspección o mantenimiento en la parte inspection de sa partie interne, assurez-vous
interna del mezclador, certifíquese que el que l’alimentation générale est étiente. Et
equipo este desactivado, colocando un que le bouton d’urgence est actionné.
aviso en la cabina de comando para alertar  Afin de nettoyer les composants qui entrent
que el "Equipo está en mantenimiento". en contact avec le mélange d'asphalte,
 Para la limpieza de los componentes en saupoudrer avec un *agent de nettoyage
contacto con la masa asfáltica, haga un biodégradable en utilisant le pistolet à air
rociamiento con un agente de limpieza comprimé. Cependant, le agent de nettoyage
biodegradable, usando una pistola de aire ne peut être pulvérisé sur les composants de
comprimido. Pero, este *agente de limpieza la plante pendant qu'ils sont chauds, car cela
no puede ser rociado en cuanto los pourrait provoquer un incendie. Il est donc
componentes estuvieran calientes, eso très important d'attendre les composants à
podrá causar incendio, por lo tanto, aguarde refroidir.
el enfriamiento de los componentes.  Utiliser des EPI appropriés pour le nettoyage
 Utilice los EPP’s adecuados para la limpieza des composants avec le agent
de componentes con agente biodegradable, biodégradable, selon la NR-6, un
conforme la NR-6, equipo de respiración équipement respiratoire artificielle, due à
artificial, en función de Peligro por l'aspiration danger - (réglementation
aspiración – Categoría 2 ABNT-NBR 14725 brésilienne, voir équivalent dans votre pays)
(norma brasileña).
*Solicite nuestro producto en su revendedor local. *Demandez notre produit auprès de votre revendeur local.

4/8 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.05.09
MISTURADOR  MEZCLADOR  MIXER  MALAXEUR

A B

Fig. 2: Folga da palheta / Clearance of the paddle Fig. 3: Nível da mistura / Mixture level

(PT) (EN)
Regulagem do misturador Mixer adjustment
Como a pedra, a areia e o pó de pedra são altamente Since the rock, sand, and rock dust are highly abrasive, it
abrasivos é necessário que se verifique regularmente a is necessary to check regularly the clearance between
folga entre a palheta e os revestimentos internos. Essa the paddles and the internal liner plates. This clearance
folga deve ser de 1,5x a medida da maior pedra should be 1.5 times the size of the largest rock in the mix.
misturada, se essa medida for menor, o misturador If this size is smaller, the mixer begins to crush the rock,
começa a triturar a pedra, fig. 2 - det. A. fig. 2 - det. A.
É necessário verificar diariamente se não há obstrução Daily make sure that there is no obstruction in the
na válvula contrapeso e se ela está bem regulada. É counterweight valve and that it is well-regulated. It is this
essa válvula que faz com que o pó recuperado no valve that makes sure that the dust recovered from the
separador estático seja incorporado homogeneamente static separator is homogeneously incorporated into the
na massa asfáltica. asphalt mix.
No final de cada período de trabalho é necessário limpar At the end of each work shift, the inside part of the mixer
a parte interna do misturador com um *agente must be cleaned with *biodegradable cleaning agent.
biodegradável. Isso evita que ele fique obstruído com
CAP seco e se torne uma restrição no sistema.

 PERIGO  DANGER
Antes, deixe o conjunto esfriar, evitando com Before doing this, however, wait for the unit to
isso a formação de gases que podem se cool down so that gases are not formed that
inflamar, ocasionando explosões. could become flammable and cause an
explosion.

Verificar nível de óleo do misturador e das caixas This keeps it from getting clogged with dried AC and
reversoras, para a substituição ver grupo 02.01.08. restricting the system. Check the oil level of the mixer and
Também é recomendado limpar os bicos injetores de of the reverse boxes. For replacement, see group
CAP pelo menos 1x por semana, isso melhora a 02.01.08.
eficiência do espargimento do CAP nos agregados e It is also recommended to clean the AC spray nozzles at
melhora a qualidade da massa asfáltica. least 1 time per week, which improves spraying efficiency
Outro item importante a ser observado é com relação ao of the AC on the aggregates and improves the quality of
enchimento do misturador. Quando ele trabalha muito the asphalt mix.
vazio joga muitas pedras para cima batendo na tampa e Another important item to be observed is in relation to the
misturando mal, quando muito cheio (que não se enxerga filling of the mixer. When the mixer is too empty, rocks
nem as palhetas) ele mistura a parte submersa do keep hitting the cover and the mixture is poor. When the
agregado, mas segrega a parte superior, por isso mixer is too full (the paddles are covered with material), it
verificou-se que o enchimento ideal do misturador fica mixes the submerged part of the aggregate, but
em torno de 70% do seu volume (se enxerga as palhetas segregates the top part. That's why it is best to fill the
e aproximadamente 30mm do braço) , fig. 3 - det. B. mixer around 70% of its volume (the paddles can be seen
and about 3 cm of the arm), fig. 3 - det. B.

*Solicite nosso produto no revendedor local. * Request our product from your local dealer

01/2018 CI.12 7076291/0003 5/8


01.05.09
MISTURADOR  MEZCLADOR  MIXER

A B

Fig. 2: Holgura de la paleta / Espacement de la lame Fig. 3: Nivel de la mezcla / Niveau du mélange

(ES) (FR)
Regulación del mezclador Réglage du malaxeur
Como la piedra, la arena y el polvo de piedra son Comme la pierre, le sable et la poussière de pierre sont
altamente abrasivos es necesario que se verifique hautement abrasifs, il est nécessaire de vérifier
regularmente la abertura entre la paleta y los régulièrement l’espace entre la lame et les revêtements
revestimientos internos. Esta abertura debe ser de 1,5x internes. Cet espacement doit être de 1,5x la mesure de
la medida de la mayor piedra mezclada, si esa medida la plus grosse pierre mélangée ; si cette mesure est
fuera menor, el mezclador comienza a triturar la piedra, inférieure, le malaxeur commence à triturer la pierre, fig.
fig. 4 - det. A. 4 - dét. A.
Es necesario verificar diariamente si no hay obstrucción Il est nécessaire de vérifier quotidiennement s’il n’y a pas
en la válvula contrapeso y si ella está bien regulada. Es d’obstruction du clapet de contrepoids et s’il est bien
esta válvula la que hace que el polvo recuperado en el réglé. C’est ce clapet qui permet à la poussière
separador estático se incorporado homogéneamente a la récupérée dans le séparateur statique d’être réincorporée
mezcla bituminosa. de façon homogène à l’enrobé bitumineux.
Al final de cada período de trabajo es necesario limpiar la À la fin de chaque période de travail, il est nécessaire de
parte interna del mezclador con un *agente de limpieza nettoyer la partie interne du malaxeur avec un *agent de
biodegradable. Esto evita que se quede obstruido con nettoyage biodégradable. Cela évite qu’il ne se bouche
CAP seco y sea una restricción en el sistema. avec du liant sec et qu’il ne forme une restriction sur le
système.
 PELIGRO  DANGER
Antes, por eso, deje que el conjunto se enfríe, Avant, toutefois, laissez l’ensemble refroidir afin
evitando con esto la formación de gases que se d’éviter la formation de gaz pouvant s’enflammer
pueden inflamar, ocasionando explosiones. et provoquer des explosions.

Verificar nivel de aceite del mezclador y de las cajas de Vérifier le niveau d’huile du malaxeur et des boîtes de
reversión, para la sustitución ver grupo 02.01.08. réversion ; pour le changement, voir la section 02.01.08.
También se recomienda limpiar las puntas inyectoras de Il est également recommandé de nettoyer les injecteurs
CAP por lo menos 1 vez por semana, esto mejora la de liant au moins 1x par semaine, cela améliore
eficiencia de la distribución del CAP en los áridos y l’efficacité d’aspersion du liant sur les agrégats et
mejora la calidad de la mezcla bituminosa. améliore la qualité de l’enrobé bitumineux.
Otro ítem importante a ser observado es con relación al Un autre point important à observer est le remplissage du
llenado del mezclador. Cuando trabaja muy vacio, lanza malaxeur. Lorsqu’il travaille trop vide, il projette de
muchas piedras hacia arriba golpeando la tapa y nombreuses pierres vers le haut contre le couvercle et
mezclando mal, cuando está muy lleno (no se observan malaxe mal ; lorsqu’il est trop plein (on ne voit plus les
ni las paletas) mezcla la parte sumergida del árido, pero lames), il malaxe la partie submergée de l’agrégat, mais
segrega la parte superior, por esto se verificó que el ne touche pas la partie supérieure, c’est pourquoi il a été
llenado ideal del mezclador queda alrededor al 70% de vérifié que le remplissage idéal du malaxeur est d’environ
su volumen (se notan las paletas y aproximadamente 70% de son volume (les lames ainsi
30mm del brazo), fig. 5 - det. B. qu’approximativement 30mm du bras sont visibles), fig. 5
- dét. B.

*Solicite nuestro producto en su revendedor local. *Demandez notre produit auprès de votre revendeur
local.

6/8 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.05.09
MISTURADOR  MEZCLADOR  MIXER  MALAXEUR

(PT) (EN)
 PERIGO  DANGER
O misturador conta com um sistema de The mixer has a security system consisting of
segurança formado por uma barra e uma a bar and an off switch. To remove the covers
chave desativadora. Para retirar as tampas é
it is necessary to remove the bar that activates
necessário remover a barra que aciona a
the safety switch, keeping the gearmotor from
chave de segurança impedindo a partida do
starting. Do not disable or reconfigure the
motoredutor. Não desative ou reconfigure o
sistema original. A comporta de limpeza original system. The bottom cleaning
inferior só deve ser utilizada para compartment should only be used for
esvaziamento de emergência, não utilizar para emergency evacuation, but not used for daily
limpeza diária. Ao abrir a comporta inferior ela cleaning. When opening the lower
poderá liberar grande quantidade de CBUQ compartment it can release large amounts of
em alta temperatura, isto pode ocasionar HMA (hot machined asphalt) at a high
graves lesões a pessoas próximas, portanto, temperature. This can cause serious injury to
execute esta operação com o máximo de people nearby, so perform this operation with
cuidado e SEMPRE COM O MISTURADOR
the utmost care and ALWAYS WITH THE
DESLIGADO.
MIXER OFF.

(ES) (FR)
 PELIGRO  DANGER
El mezclador cuenta con un sistema de Le malaxeur dispose d’un système de sécurité
seguridad formado por una barra y una llave formé d’une barre et d’une clef d’extinction.
que desconecta. Para retirar las tapas es Pour retirer les couvercles, il est nécessaire de
necesario retirar la barra que acciona la llave d’ôter la barre qui actionne la clef de sécurité
en empêchant la mise en route du
de seguridad impidiendo la partida del
motoréducteur. Ne désactivez ou ne
motorreductor. No desactive o reconfigure el
reconfigurez pas le système original. La vanne
sistema original. La compuerta de limpieza
de nettoyage inférieure ne doit être utilisée que
inferior sólo debe ser utilizada para deflación
pour l’évacuation d’urgence, ne pas utiliser
de emergencia, no utilizar para limpieza diaria. dans le cadre du nettoyage quotidien. Lors de
Al abrir la compuerta inferior esta podrá liberar l’ouverture de la vanne inférieure elle pourra
gran cantidad de (CBUQ) en alta temperatura, libérer une grande quantité de CBUQ à haute
esto puede ocasionar graves lesiones a température, ceci peut occasionner des
personas próximas, por tanto, ejecute esta lésions graves à des personnes à proximité, et
operación con el máximo de cuidado y donc, exécutez cette opération avec une
SIEMPRE CON EL MEZCLADOR APAGADO. sécurité maximale et TOUJOURS AVEC LE
MALAXEUR ÉTEINT.

01/2018 CI.12 7076291/0003 7/8


01.05.09
MISTURADOR  MEZCLADOR  MIXER

8/8 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.05.10
SEPARADOR ESTÁTICO  STATIC SEPARATOR  SEPARADOR ESTÁTICO

Fig. 1: Localização da válvula solenoide / Ubicación de la válvula de solenoide


Location of the solenoid valve / Emplacement de l'électrovanne

(PT) (EN)
 PERIGO  DANGER
 Certifique-se antes de iniciar algum  Make sure before you start maintenance
procedimento de manutenção que a procedures that the machine is not
máquina não está energizada, que o energized, that the pneumatic system of
sistema pneumático da Usina está the Plant is turned off. Disconnect the
desligado. Desconectar o solenoide da solenoid valve found just below the safety
válvula encontrada logo abaixo da válvula valve. It is driven by a cylinder and any
de segurança. Ela é acionada por um lapse could cause serious injury to the
cilindro e qualquer deslize poderá causar person doing the maintenance.
graves acidentes ao encarregado desta  Do not forget, after checking, to reconnect
manutenção. this solenoid because the Plant will not
 Não esquecer, após a verificação, de start up operation without this component
reconectar este solenoide, pois a Usina connected.
não entra em operação sem este  When closing, be careful not to lean on the
componente conectado. safety valve and crush your fingers in the
 No fechamento cuide para não se apoiar flow gate.
na válvula de segurança e esmagar os
dedos na comporta.

(ES) (FR)
 PELIGRO  DANGER
 Asegúrese antes de iniciar algún  Certifiez-vous avant de débuter les
procedimiento de mantenimiento, que la procédures de maintenance, que la
máquina no está energizada y que el machine n’est pas sous tension, que le
sistema neumático de la Planta está système pneumatique de l’Usine est éteint.
apagado. Desconectar el solenoide de la Le solénoïde de la valve qui se trouve sous
válvula encontrada inmediatamente debajo la valve de sécurité est déconnecté. Elle est
de la válvula de seguridad. Se la acciona actionnée par un cylindre et n’importe
por un cilindro y cualquier desliz podrá quelle imprudence pourra causer des
causar graves accidentes al encargado de accidents graves pour la personne en
este mantenimiento. charge de cette maintenance.
 No olvidar, después de la verificación, de  N’oubliez pas, après la vérification, de
reconectar este solenoide, pues la Planta reconnecter ce solénoïde, car l’Usine ne
no entra en operación sin este componente commence pas à fonctionner sans que ce
conectado. composant ne soit connecté.
 En el cierre cuide de no apoyarse en la  Lors de la fermeture, soyez attentif à ne
válvula de seguridad y aplastarse los pas vous appuyer sur la valve de sécurité
dedos en la compuerta. et de vous écraser les doigts dans la
vanne.

01/2018 CI.12 7076291/0003 1/8


01.05.10
SEPARADOR ESTÁTICO  STATIC SEPARATOR  SEPARADOR ESTÁTICO  SEPARATEUR STATIQUE

(PT) (EN)
Principio de funcionamento Operational principle
O Separador Estático (SE) tipo Vortex® é um The Vortex® Static Separator (SS) is a piece of
equipamento desenvolvido pela Ciber para coleta equipment designed by Ciber as a primary dust collecting
primária de particulados em sistemas de exaustão. system in the exhaust. Some of its characteristics are that
Apresenta características como dimensões compactas e it is compact and has excellent dust collection capacities.
excelente coleta de pó. This pre-collector was inserted before the dust filtering
Este pré-coletor foi inserido antes do sistema de filtragem system on the bag filter (it captures particles larger than
do pó no filtro de mangas (ele captura particulados 0.15 mm).
maiores que 0,15mm). Its application takes the place of what is known as the
Em aplicação, este substitui o conhecido ciclone, cyclone, but its efficiency in collecting dust is better since
apresentando melhor eficiência na coleta de pó, it captures particles that are even finer than the cyclone.
coletando particulados ainda mais finos. Testes Tests show that only particles below the 100 sieve (0.15
mostraram que apenas partículas abaixo da peneira 100 mm) pass through the SS straight to the Bag Filter. So
(0,15mm) passam pelo SE na direção do Filtro de using the SS increases the durability of the filtering
Mangas. Desta forma, a utilização do SE aumenta a vida elements in exhaust and recovery systems in the drying
útil dos elementos filtrantes em sistemas de exaustão e process since the larger particles are the most abrasive.
recuperação de processos de secagem, uma vez que, as Its biggest advantage in relation to the cyclone, other
partículas de maior tamanho são as mais abrasivas. than its better collection efficiency, is its compactness. It
A sua grande vantagem em relação a um ciclone, além is installed and supported inside the pipe structure and
da melhor eficiência de coleta, é a grande compactação needs no framework.
de suas dimensões, sendo instalado e suportado na
própria tubulação dispensando estruturas de
sustentação.

(ES) (FR)
Principio de funcionamiento Principe de fonctionnement
El Separador Estático (SE) tipo Vortex® es un equipo Le séparateur statique (SE) est un équipement conçu par
desarrollado por Ciber para la recolección de partículas Ciber pour la collecte de particules en systèmes
en sistemas de extracción. Presenta características como d'exhaustion. Présente des caractéristiques telles que
dimensiones compactas y excelente recolección de des dimensions compactes et une excellente collecte de
polvo. poussière.
Este pre colector fue insertado antes del sistema de Ce pré-collecteur est inséré dans le système de filtrage
filtrado del polvo en el filtro de mangas (este captura de la poussière du filtre à manches (il retient les
partículas mayores a 0,15 mm). particules supérieures à 0,15mm).
En aplicación sustituye al conocido ciclón, presentando En application, il remplace le dépoussiéreur en
mejor eficiencia en la recolección de polvo, recolectando présentant une meilleure efficacité dans la collecte de la
partículas todavía más finas que el ciclón. Pruebas poussière car il collecte des particules plus fines. Des
muestran que sólo partículas abajo del cedazo 100 (0,15 essais ont montré que seules les particules inférieures au
mm) pasan por el SE en la dirección del filtro de mangas. crible 100 (0,15mm) passent par le SE directement à la
De esta forma, la utilización del SE aumenta la vida útil Filtre à Manches. Ainsi, l’utilisation du SE augmente la
de los elementos filtrantes en sistemas de extracción y vie utile des éléments filtrants dans les systèmes
recuperación de procesos de secado, una vez que, las d’exhaustion et de récupération de processus de
partículas de mayor tamaño son las más abrasivas. séchage, car les particules de plus grande taille sont les
Su gran ventaja con relación a un ciclón, además de la plus abrasives.
mejor eficiencia de recolección, es la gran compactación Son principal avantage par rapport à un dépoussiéreur,
de sus dimensiones, siendo instalado y soportado en la outre une meilleure efficacité de collecte, sont ses
propia tubería dispensando estructuras de sustentación. dimensions très compactes, lui permettant d’être installé
et supporté sur sa propre tuyauterie, ce qui dispense
toute autre structure de support.

2/8 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.05.10
SEPARADOR ESTÁTICO  STATIC SEPARATOR  SEPARADOR ESTÁTICO

B
C

Fig. 2: Fluxo do ar-pó no SE / Air flow-dust in the SS

(PT) (EN)
Fluxo do ar-pó no SE Air flow-dust in the SS
A. Gases resultantes da combustão transportando A. Gases from the combustion of transporting
agregados de diferentes granulometrias aggregates of different granule sizes;
B. Gases resultantes da combustão transportando B. Gases from the combustion of transporting material
material passante na peneira 100; that passes through the #100 sieve;
C. Material coletado pelo SE-Vortex® com granulometria C. Material collected by the SE-Vortex® with a granule
superior a 0,15 mm. size greater than 0.15 mm.

O fluxo de ar que é induzido dentro do secador, além de The air flow that is induced into the dryer not only carries
carregar os gases provenientes da queima, também combustion gases, but it also carries the lighter particles.
transporta os particulados mais leves. Estes particulados These particles pass through the Plant's exhaust pipe
passam pela tubulação de exaustão da Usina (destacado (highlighted in the image above) and before being led to
na imagem acima) e antes de serem conduzidos ao Filtro the Bag Filter they pass through the Static Separator (1)
de Mangas, passam pelo Separador Estático (1) que tem that serves to reincorporate all the particles larger than
a função de reincorporar todos os particulados maiores 0.15 mm directly into the Plant's mixer. The rotating valve
que 0,15 mm diretamente no misturador da Usina. A (2) assists with the metering of this reincorporated
válvula rotativa (2) auxilia na dosagem deste material material, preventing the entry of false air through the
reincorporado, evitando a entrada de ar falso através do mixer, thereby increasing the collection efficiency. The
misturador, o que aumenta a eficiência de coleta. O material sent in the direction of (B) passes through a
material encaminhado na direção de (B) é passante na sieve #100 and enters the Bag Filter without damaging
peneira 100 e adentra o Filtro de Mangas sem agredir os the filter elements.
elementos filtrantes.

01/2018 CI.12 7076291/0003 3/8


01.05.10
SEPARADOR ESTÁTICO  STATIC SEPARATOR  SEPARADOR ESTÁTICO  SEPARATEUR STATIQUE

B
C

Fig. 3: Flujo del aire-polvo en el SE / Flux de l’air-poussière dans le SE

(ES) (FR)
Flujos del aire-polvo en el SE Flux de l'air-poudre dans le SE
A. Gases resultantes de la combustión transportando A. Gaz résultant de la combustion lors du transport
áridos de diferentes granulometrías d’agrégats de différentes granulométries
B. Gases resultantes de la combustión transportando B. Gaz résultant de la combustion lors du transport de
material que pasa por el tamiz 100; matériau passant dans le tamis 100;
C. Material colectado por el SE-Vortex® con C. Matériau collecté par le SE-Vortex® avec
granulometría superior a 0,15 mm. granulométrie supérieure à 0,15 mm.

El flujo de aire que es inducido dentro del secador, Le flux d’air qui est induit à l’intérieur du séchoir, en plus
además de cargar los gases provenientes de la quema, de transporter les gaz provenant de brûlement, transporte
également les particules plus légères. Ces particules
también transporta las partículas más livianas. Estas
passent par la tubulation d’exhaustion de l’Usine (mise en
partículas pasan por la tubería de agotamiento de la
évidence sur l’image au dessus) et, avant d’être
Planta (destacado en la imagen de arriba) y antes de ser
conduites vers le Filtre à Manches, passent par le
conducidas al Filtro de Mangas, pasan por el Separador Séparateur Statique (1) qui a pour fonction de
Estático (1) que tiene la función de reincorporar todos las réincorporer toutes les particules de plus de 0,15 mm
partículas mayores a 0,15 mm directamente al mezclador directement dans le malaxeur de l’Usine. La Valve
de la Planta. La válvula rotativa (2) auxilia en la rotative (2) aide au dosage de ce matériau réincorporé,
dosificación de este material reincorporado, evitando la en évitant l’entrée de faux air via le malaxeur, ce qui
entrada de aire falso a través del mezclador, lo que augmente l’efficacité de la collecte. Le matériau
aumenta la eficiencia de recolección. El material acheminé dans la direction de (B) est passé par le tamis
encaminado en dirección de (B) es el que pasa por el 100 et pénètre le Filtre à Manches sans agresser les
éléments filtrants.
tamiz 100 y se adentra en el Filtro de Mangas sin agredir
a los elementos filtrantes.

4/8 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.05.10
SEPARADOR ESTÁTICO  STATIC SEPARATOR  SEPARADOR ESTÁTICO

(PT) (EN)
Inspeção do separador estático Inspection of the Static Separator
O separador estático é um componente que está sujeito The static separator is a component that is subject to a lot
a um grande desgaste por abrasão, principalmente nas of wear by abrasion, especially on the blades, on the
pás e na carcaça do separador e no cone do coletor.
framework of the separator, and on the collector cone.
Sugere se que, uma vez por mês, verifique-se o
It is best to once a month check the wear on the blades of
desgaste existente nas pás do SE-Vortex ® através da
the SE-Vortex® by the emergency valve.
válvula de emergência.
Nas figuras abaixo está exemplificado três estágios das The figures below illustrate the three stages of the blades
aletas do SE: of the SE:
 Sem desgaste (Figura 4),  No wear (Figure 4),
 início do comprometimento de suas características  Beginning of the its functional characteristics being
funcionais (Figura 5); jeopardized (Figure 5);
 estágio avançado de desgaste das aletas,  Advanced stage of wear, compromising performance
comprometendo até o desempenho e componentes as well as the Bag Filter components (Figure 6).
do Filtro de Mangas (Figura 6).

Fig. 4: Inspeção das aletas do SE / Fig. 5: Aletas com desgaste inicial /


Inspection of the SS Blades with initial wear

Fig. 6: Desgaste avançado das aletas / Advanced wear of the blades

(PT)
 ATENÇÃO
Alertamos quanto à necessidade de substituir o separador com desgaste avançado nas aletas.
Manter o equipamento em operação com o separador desgastado inutiliza sua função, ou seja, deixa passar
os particulados maiores, que, em alta velocidade podem romper os elementos filtrantes e/ou o filtro de
mangas, além da possibilidade de causar diversos outros estragos em peças e componentes na sua trajetória.

(EN)
 ATTENTION
Be aware of the need to replace the separator with advanced wear on the fins.
Keeping the equipment in operation with a worn-off separator renders it function useless, that is, it allows for
larger particles to go through which, at high speed, may break the filtering elements and/or the bag filter, in
addition to the possibility of causing several other types of damage on parts and components on its way.

01/2018 CI.12 7076291/0003 5/8


01.05.10
SEPARADOR ESTÁTICO  STATIC SEPARATOR  SEPARADOR ESTÁTICO  SEPARATEUR STATIQUE

(ES) (FR)
Inspección del separador estático Inspection du séparateur statique
El separador estático es un componente que está sujeto Le séparateur statique est un composant qui est sujet à
a un gran desgaste por abrasión, principalmente en las une considérable usure par abrasion, principalement sur
palas y en la carcasa del separador y en el cono del les pelles et sur la structure du séparateur et dans le
recolector. cône du collecteur.
Se sugiere que, una vez por mes, se verifique el Il est suggéré qu’une fois par mois, l’usure existante sur
desgaste existente en las palas del SE-Vortex ® a través les pelles du SE-Vortex ® soit vérifiée via la valve
de la válvula de emergencia. d’urgence.
En las figuras a continuación están ejemplificados tres Sur les figures ci-dessous se trouve un exemple des trois
estados de las aletas del SE: stages des ailettes du SE :
 sin desgaste (Figura 7),  Sans usure (Fig. 7),
 inicio del compromiso de sus características  début de compromission de ses caractéristiques
funcionales (Figura 8); fonctionnelles (Fig. 8) ;
 estado avanzado de desgaste, comprometiendo  stade avancé d’usure, compromettant même le
hasta el desempeño y componentes del Filtro de fonctionnement et les composants du Filtre à
Mangas (Figura 9). Manches (Fig. 9).

Fig. 8: Aletas con desgaste inicial /


Fig. 7: Inspección del SE / Inspection du SE
Fins avec usure initiale

Fig. 9: Aletas avanzados de desgaste / Ailettes d'usure avancée

(ES)
 ATENCIÓN
Alertamos en cuanto a la necesidad de reemplazar el separador desgastado en sus aletas.
Mantener el equipo en operación con el separador desgastado inutiliza su función, o sea, deja pasar los
particulados mayores, que, en alta velocidad pueden romper los elementos filtrantes y/o el filtro de mangas,
además de la posibilidad de causar diversas otras averias en piezas y componentes en su trayectória..

(FR)
 ATTENTION
Nous avertissons du besoin impératif de procéder au remplacement du séparateur lorsqu'il présente une usure
considérable sur les ailettes. L'utilisation de l'engin même si le séparateur présente cette usure provoquera un
dysfonctionnement, à savoir, il permettra le passage des particules plus grandes qui, à haute vitesse, peuvent
rompre les éléments filtrants et/ou le filtre à poches, outre la possibilité de la survenue d'autres détériorations
sur d'autres pièces et composants au cours de leur trajectoire.

6/8 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.05.10
SEPARADOR ESTÁTICO  STATIC SEPARATOR  SEPARADOR ESTÁTICO

Fig. 10: Porta de inspeção do Separador Estático / Puerta de inspección del Separador Estático /
Inspection door of the Pre-Collector of Particulates / Trappe de visite du Séparateur Statique

(PT) (EN)
Verificação e limpeza da porta de inspeção do SE Checking and cleaning the static separator
Indica-se a verificação e limpeza da porta de inspeção do inspection door
Separador Estático sempre no início ou no final da Verification and cleaning of the inspection door of the
operação do equipamento. Pre-Collector of Particulates is recommended always in
Essa ação é importante, pois com a alta umidade dos the beginning or upon completion of equipment operation.
agregados pode haver um acúmulo de finos dentro do This action is important because due the high humidity of
pré-coletor, fazendo com que este perca a capacidade de the aggregates there might have been accumulation of
separar materiais de maior granulometria, diminuindo fines inside the pre-collector, which will cause it to lose
assim a vida útil dos elementos filtrantes. the capacity to separate materials of larger particle size,
thus decreasing the useful life of the filtering elements.

(ES) (FR)
Verificación y limpieza de la puerta de inspección del Vérification et nettoyage de la trappe de visite du SE
SE Il est recommandé de contrôler et de vérifier l'état de
Se indica la verificación y la limpieza de la puerta de propreté de la trappe de visite du Séparateur Statique,
inspección del Separador Estático siempre al inicio o al toujours au début et à la fin de l'opération de l'engin.
final de la operación del equipo. Cette action est importante, car avec le haut degré
Esa acción es importante, pues con la alta humedad de d'humidité des granulats, un dépôt de fines à l'intérieur du
los áridos puede haber una acumulación de finos dentro pré-collecteur peut avoir lieu et entrainer la perte de
del pre recolector, haciendo con que este pierda la capacité de celui-ci en ce qui concerne la séparation des
capacidad de separar materiales de mayor matériaux d'une granulométrie plus élevée, en réduisant
granulometría, disminuyendo así la vida útil de los ainsi la durée de vie utile des éléments filtrants.
elementos filtrantes.

01/2018 CI.12 7076291/0003 7/8


01.05.10
SEPARADOR ESTÁTICO  STATIC SEPARATOR  SEPARADOR ESTÁTICO  SEPARATEUR STATIQUE

8/8 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.05.11
FILTRO DE MANGAS  FILTRO DE MANGAS  BAG FILTERS  FILTRE A MANCHES

(PT) (EN)
O filtro de mangas tem a função de reter o particulado The bag filter has the function of retaining the particulates
arrastado pela corrente de gases de exaustão being dragged by the current of exhaust fumes coming
proveniente do secador. Isso evita a emissão de from the dryer. This keeps solid pollutants from being
poluentes sólidos ao ambiente e possibilita a released into the environment and makes it possible to
recuperação de finos. O material coletado no filtro de recover fine particles. The material collected in the bag
mangas é injetado no misturador, garantindo a qualidade filter is injected into the mixer, which ensures the granule
granulométrica da massa asfáltica. size quality of the asphalt mixture.

Principio de funcionamento Operational principle


Os gases de combustão que participam do processo de The combustion fumes that participate in the aggregates
secagem e aquecimento dos agregados no secador são drying and heating process in the dryer are aspirated by
aspirados pela tubulação de gases. Durante esse the pipes for fumes. During this process a large quantity
processo uma grande quantidade de pó é arrastada pela of dust is dragged by the fumes stream and goes into the
corrente de gases e adentra o sistema de exaustão. exhaust system. Dust is defined as the smaller granule
Define-se pó como a parcela de menor granulometria dos size of the aggregates used in producing an asphalt
agregados utilizada na produção da massa asfáltica. mixture.
Parte desse pó é capturada pelo pré-coletor, passando Part of this dust is captured by the pre-collector and what
para o filtro de mangas apenas o particulado mais fino. O goes through the bag filter are only the finest particles.
pré-coletor possui uma descarga que conduz o pó The pre-collector has a discharge chute that dumps the
coletado ao misturador. dust collected inside the mixer.
O particulado não capturado pelo pré-coletor segue The particulate that is not captured by the pre-collector
juntamente com os gases de exaustão para o filtro de continues with the flow of exhaust fumes to the bag filter.
mangas. No filtro, as mangas funcionam como uma The bags in the filter serve as a mechanical barrier to the
barreira mecânica ao particulado, permitindo a passagem particulates and only allow fumes to pass. The dust is
apenas dos gases. O pó se deposita sobre a superfície deposited on the bag's fabric surface and at pre-set times
do tecido da manga e, em períodos pré-determinados, pulses of compressed air are blasted on its inside in order
recebe um pulso de ar comprimido em seu interior to clean the bags. The air jets cause the dust to be
realizando sua limpeza. O pulso de ar provoca o released from the bag and fall to the bottom of the filter
desprendimento do pó que decanta no fundo do filtro e é and then screw conveyor send it to the mixer. After
conduzido, através do caracol transportador, até o passing through the bags, the fumes are expelled by the
misturador. Após a passagem pelas mangas, os gases exhaust fan free of contamination from aggregate
são expelidos pelo exaustor livres de contaminação por particles.
material particulado proveniente dos agregados.

01/2018 CI.12 7076291/0003 1 / 16


01.05.11
FILTRO DE MANGAS  FILTRO DE MANGAS  BAG FILTERS  FILTRE A MANCHES

(ES) (FR)
El filtro de mangas tiene la función de retener las Le filtre à manches a pour fonction de retenir les
partículas arrastradas por la corriente de gases de particules entraînées par le courant de gaz d’exhaustion
extracción proveniente del secador. Esto evita la emisión provenant du sécheur. Cela évite l’émission de polluants
de contaminantes sólidos al ambiente y posibilita la solides dans l’environnement et permet la récupération
recuperación de finos. El material colectado en el filtro de de fines. Le matériel collecté dans le filtre à manches est
mangas se inyecta al mezclador, garantizando la calidad injecté dans le malaxeur, ce qui garantit la qualité
granulométrica de la mezcla bituminosa. granulométrique de l’enrobé.

Principio de funcionamiento Principe de fonctionnement


Los gases de combustión que participan del proceso de Les gaz de combustion participant du processus de
secado y calentamiento de los áridos en el secador son séchage et de chauffage des agrégats dans le sécheur
aspirados por la tubería de gases. Durante este proceso sont aspirés par la tuyauterie de gaz. Durant ce
una gran cantidad de polvo es arrastrada por la corriente processus une grande quantité de poussière est
de gases y se adentra en el sistema de extracción. Se entraînée par le courant de gaz et pénètre dans le
define polvo como la parte de menor granulometría de système d’exhaustion. La poussière est définie comme
los áridos utilizada en la producción de la mezcla étant la particule d’agrégat de plus faible granularité
bituminosa. utilisée dans la production d’enrobé bitumineux.
Parte de este polvo es capturado por el precolector, Une partie de cette poussière est capturée par le pré-
pasando al filtro de mangas sólo en partículas más finas. collecteur, et seules les particules les plus fines passent
El precolector tiene una descarga que conduce el polvo par le filtre à manches. Le pré-collecteur possède une
colectado al mezclador. décharge conduisant la poussière collectée au malaxeur.
Las partículas no capturadas por el precolector siguen La particule non capturée par le pré-collecteur est
juntamente con los gases de aspiración al filtro de conduite avec les gaz d’exhaustion au filtre à manches.
mangas. En el filtro, las mangas funcionan como una Dans le filtre, les manches fonctionnent comme une
barrera mecánica a las partículas, permitiendo el paso barrière mécanique aux particules, permettant
sólo de los gases. El polvo se deposita sobre la uniquement le passage des gaz. La poussière se dépose
superficie del tejido de la manga y, en períodos sur la surface du tissu de la manche et, à des périodes
predeterminados, recibe un pulso de aire comprimido en prédéterminées, reçoit une impulsion d’air comprimé à
su interior realizando la limpieza. El pulso de aire provoca l’intérieur pour le nettoyage. L’impulsion d’air provoque le
el desprendimiento del polvo que se decanta en el fondo détachement de la poussière qui décante au fond du filtre
del filtro y es conducido, a través de caracol et est conduite par du convoyeur à vis sans fin jusqu’au
transportador, hasta el mezclador. Después de pasar por malaxeur. Après le passage par les manches, les gaz
las mangas, los gases son expelidos por el extractor sont rejetés vers l’exhausteur sans contamination de
libres de contaminación por material en partículas particules provenant de l’agrégat.
provenientes de los áridos.

2 / 16 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.05.11
FILTRO DE MANGAS  FILTRO DE MANGAS  BAG FILTERS  FILTRE A MANCHES

6
1

8 2

3 4

12 10
11
5
7

Fig. 1: Identificação geral dos componentes / Identificación general de los componentes /


General identification of the components / Identification générale des composants

(PT) (EN)
Identificação geral dos componentes General identification of the components
1. Tubulação de exaustão; 1. Exhaust piping;
2. válvulas de diafragma; 2. Diaphragm valves;
3. sensor de temperatura; 3. Temperature sensor
4. corpo do filtro; 4. Body of the filter;
5. caracol do filtro 5. Filter screw conveyor;
6. exaustor; 6. Exhaust fan;
7. manômetro de coluna d'água; 7. Water column manometer;
8. mangas; 8. Bags;
9. cuff; 9. Cuff;
10. damper ar frio; 10. Cold air damper;
11. válvula de segurança; 11. Safety valve;
12. válvula rotativa. 12. Rotating valve.

(ES) (FR)
Identificación general de los componentes Identification générale des composants
1. Tubería de extracción; 1. Tuyauterie d’exhaustion;
2. válvulas de diafragma; 2. soupapes à diaphragme;
3. sensor de temperatura; 3. capteur de température;
4. cuerpo del filtro; 4. corps du filtre;
5. caracol del filtro; 5. vis sans fin du filtre;
6. extractor; 6. exhausteur;
7. manómetro de columna de agua; 7. manomètre de la colonne d’eau;
8. mangas; 8. manches;
9. cuff; 9. bague;
10. dámper aire frío; 10. registre air froid;
11. válvula de seguridad; 11. valve de sécurité;
12. válvula rotativa. 12. Valve rotative.

01/2018 CI.12 7076291/0003 3 / 16


01.05.11
FILTRO DE MANGAS  FILTRO DE MANGAS  BAG FILTERS  FILTRE A MANCHES

(PT) (EN)
1. Tubulação de Exaustão: é o conjunto de dutos que 1. Exhaust piping: this is a set of pipes that transport the
transportam os gases de exaustão carregados com exhaust fumes loaded with dust to the bag filter. The
pó até o filtro de mangas. O pré-coletor (Separador pre-collector (static separator) is part of the piping;
Estático Vortex®) faz parte da tubulação; 2. diaphragm valves: these valves are activated by
2. válvulas de diafragma: são válvulas acionadas por
solenoids that send out air pulses for cleaning the
solenoides e emitem os pulsos de ar para limpeza
bags at certain intervals and times pre-set by the
das mangas em intervalos e tempos pré-
pulse programmer;
estabelecidos pelo programador de pulsos;
3. temperature sensor: continually monitors the
3. sensor de temperatura: monitora continuamente a
temperatura dos gases na entrada do filtro de temperature of the fumes at the entrance of the bag
mangas. É com base no valor dessa temperatura que filter. This temperature serves as the base for the
o operador comanda o sistema de segurança do filtro. operator to control the filter safety system. If
Caso ocorra um superaquecimento, essa temperatura overheating occurs, this temperature rises and the
se eleva e o queimador é desligado e a válvula de burner is turned off and the safety valve opens.
segurança se abre; 4. body of the filter: the structure that houses the bags.
4. corpo do filtro: é a estrutura que abriga as mangas; 5. filter screw conveyor: transports the particle material
5. caracol do filtro: fazem o transporte do material recuperated back to the mixer;
particulado recuperado de volta ao misturador; 6. exhaust fan: does the aspiration of the fumes from the
6. exaustor: faz a aspiração dos gases do sistema de
drying system and causes them to pass through the
secagem e promove a passagem dos gases pelo filtro
bag filter. The flow control is done by varying the
de mangas;
exhaust fan motor speed;
7. manômetro de coluna d'água: indica a perda de carga
7. water column manometer: indicates the loss of load in
do filtro, estando diretamente relacionado com o grau
de obstrução das mangas. O controle de vazão é the filter and is directly related with the level of
feito através da variação de velocidade do motor do obstruction from the bags;
exaustor; 8. bag: this is the essential component of the filter, which
8. manga: é o componente fundamental do filtro, ou is the element in the system that does the actual
seja, o elemento filtrante do sistema; filtering;
9. cuff: é o componente que garante a vedação da 9. cuff: this is the component that ensures the sealing of
manga no filtro; the bag filter;
10. damper do ar frio: é uma janela de entrada de ar 10. cold air damper: this is a window to allow the entrance
externo utilizada para resfriar os gases de exaustão of outside air for cooling off the exhaust fumes if they
caso estejam acima da temperatura recomendada de
get above the levels recommended for the operation
operação do filtro de mangas;
of the bag filters;
11. válvula de segurança: tem a função de proteger as
11. safety valve: it has the function of protecting the bags
mangas em caso de subida repentina da temperatura
in the case of a sudden rise in fumes temperature. It
dos gases. Ela é acionada quando a abertura do
damper do ar frio não for suficiente para reduzir a is activated when opening the cold air damper is not
temperatura na entrada do filtro de mangas. O sufficient to reduce the temperature at the entrance of
sistema identifica essa subida repentina de the bag filter. The system identifies the sudden
temperatura e aciona o cilindro da válvula, que por temperature rise and activates the valve cylinder,
sua vez, fecha a passagem dos gases which closes the passage of superheated fumes
superaquecidos vindos do secador e abre uma coming from the dryer and opens an entrance of
entrada de ar externo (temperatura ambiente). Nesse external air (at outdoor temperature). At that moment
momento é desligado o queimador. the burner is turned off.
12. válvula rotativa: reincorporar os finos coletados no 12. rotating valve: reincorporates into the mixer the fine
Vortex® ao misturador e evitar o fluxo de ar do
aggregates collected in the Vortex® and prevents the
misturador para o filtro.
flow of air from the mixer into the filter.

4 / 16 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.05.11
FILTRO DE MANGAS  FILTRO DE MANGAS  BAG FILTERS  FILTRE A MANCHES

(ES) (FR)
1. Tubería de Extracción: es el conjunto de conductos 1. Tuyauterie d’exhaustion : c’est l’ensemble de conduits
que transportan los gases de extracción cargados qui transportent les gaz d’exhaustion chargés de
con polvo hasta el filtro de mangas. El precolector poussière jusqu’au filtre à manches. Le pré-collecteur
(separador estático) es parte de la tubería; (séparateur statique) fait partie de la tuyauterie ;
2. válvulas de diafragma: son válvulas accionadas por 2. soupapes à diaphragme : ce sont des soupapes,
solenoides que emiten los pulsos de aire para actionnées par solénoïdes, qui émettent les
limpieza de las mangas en intervalos y tiempos impulsions d’air pour le nettoyage des manches à
preestablecidos por el programador de pulsos; intervalles et temps prédéterminés par le
3. sensor de temperatura: monitorea continuamente la programmateur d’impulsions ;
temperatura de los gases a la entrada del filtro de 3. capteur de température : Surveillez continuellement la
mangas. Es con base en el valor de esta temperatura température des gaz à l’entrée du filtre à manches.
que el operador comanda el sistema de seguridad del Basé sur la valeur de cette température, l’utilisateur
filtro. En el caso de que ocurra un commande le système de sécurité du filtre. Dans le
sobrecalentamiento, esta temperatura se eleva y el cas d’une surchauffe, cette température s’élève et le
quemador es desconectado y la válvula de seguridad brûleur est éteint et la valve de sécurité s’ouvre;
se abre; 4. corps du filtre : c’est la structure qui abrite les
4. cuerpo del filtro: es la estructura que protege las manches ;
mangas; 5. vis sans fin du filtre : font le transport des particules
5. caracol del filtro: realizan el transporte del material en récupérées de retour à la malaxeur ;
partículas recuperado de retorno a lo mezclador; 6. exhausteur : fait l’aspiration des gaz du système de
6. exhaustor: realiza la aspiración de los gases del séchage et provoque le passage des gaz par le filtre
sistema de secado y promueve el paso de los gases a manches. Le contrôle du débit est effectué en
por el filtro de mangas. El control de caudal es hecho faisant varier la vitesse du moteur du exhausteur;
a través del variador de velocidad del motor del 7. manomètre de la colonne d’eau : directement lié au
exhaustor; degré d’obstruction des manches, il indique la perte
7. manómetro de columna de agua: indica la pérdida de de charge du filtre ;
carga del filtro, estando directamente relacionado con 8. manches : élément essentiel du filtre, c’est-à-dire
el grado de obstrucción de las mangas; l’élément filtrant du système ;
8. mangas: es el componente fundamental del filtro, o 9. bague : composant assurant l’étanchéité de la
sea, el elemento filtrante del sistema; manche sur le filtre ;
9. cuff: es el componente que garantiza el cierre de la 10. registre d’air froid : c’est une entrée d’air extérieur
manga en el filtro; utilisée pour refroidir les gaz d’exhaustion s’ils
10. dámper del aire frío: es una ventana de entrada de dépassent la température de fonctionnement du filtre
aire externo utilizada para enfriar los gases de à manches recommandée ;
aspiración en caso que estén por encima de la 11. valve de sécurité : a pour fonction de protéger les
temperatura recomendada de operación del filtro de manches en cas de hausse soudaine de la
mangas; température des gaz. Elle s’actionne lorsque
11. válvula de seguridad: tiene la función de proteger las l’ouverture du registre d’air froid n’est pas suffisante
mangas en caso de subida repentina de la pour réduire la température à l’entrée du filtre à
temperatura de los gases. Esta se acciona cuando la manches. Le système identifie cette hausse de
abertura del dámper del aire frio no es suficiente para température et actionne le cylindre de la valve, qui
reducir la temperatura en el ingreso del filtro de ferme le passage des gaz surchauffés venant du
mangas. El sistema identifica esta subida repentina sécheur et ouvre une entrée d’air externe
de temperatura y acciona el cilindro de la válvula, que (température ambiante). A ce moment, le brûleur est
a su vez, cierra el paso de los gases sobrecalentados éteint.
venidos del secador y abre un ingreso de aire externo 12. Valve rotative : réincorporer les fines collectées dans
(temperatura ambiente). En ese momento es le Vortex® au malaxeur et éviter le flux d’air du
apagado el quemador. malaxeur vers le filtre.
12. Válvula rotativa: reincorporar los finos colectados en
el Vortex® al mezclador y evitar el flujo de aire del
mezclador al filtro.

01/2018 CI.12 7076291/0003 5 / 16


01.05.11
FILTRO DE MANGAS  FILTRO DE MANGAS  BAG FILTERS  FILTRE A MANCHES

(PT)
Cuidados com o filtro de mangas no primeiro dia de funcionamento
No primeiro dia de funcionamento do filtro de mangas serão necessários alguns cuidados especiais para garantir o bom
funcionamento do filtro e vida longa das mangas. Esse procedimento deve ser realizado na presença do técnico
responsável pela entrega técnica do equipamento.
1. Teste em primeiro lugar o funcionamento dos componentes: exaustor, compressor e caracol transportador;
2. regule a pressão da linha de ar comprimido na válvula reguladora de pressão próxima da saída do reservatório de ar
em 7 bar e na válvula reguladora de pressão próxima ao pulmão do filtro em 6 bar;
3. teste o funcionamento do programador, das válvulas e dos solenóides do pulso de ar;
4. teste o circuito de segurança incluindo controlador de temperatura, solenóides do queimador e alarme de excesso de
temperatura. Para fazer este teste, pode ser aquecido o sensor do controlador de temperatura e programá-lo para
uma temperatura próxima da ambiente;
5. ligue o exaustor (lembre-se: o damper deve estar fechado), o compressor de ar e o caracol;
6. abra o damper do exaustor até 100%;
7. com o elevador de arraste, misturador e secador ligados, alimente a usina com agregado fino somente (pó de
pedra), não utilize brita ou pedrisco. Durante o processo de início de operação do filtro, deve-se operar a usina
somente com agregado fino e seco. Regule a vazão da usina para a metade de sua vazão nominal. Deixe passar
pelo secador pelo menos 5 toneladas de agregado fino e seco. Esse passo deve ser executado com o fogo
desligado. Observe a perda de carga do filtro durante esse processo, caso atinja-se 70 mmca, execute o passo 8;
8. acione o sistema de limpeza de mangas, seguindo os seguintes parâmetros de regulagem do controlador de pulsos:
 tempo do pulso: 100-120 milissegundos (considerando a escala do mostrador do controlador de pulsos);
 frequência de pulso: 8-10 segundos (A escala do controlador de pulsos não é garantida, por isso é indispensável
verificar a regulagem da frequência em tempo real, medindo com auxílio de um relógio ou cronômetro.);
9. utilizando diesel como combustível ligue o queimador da usina, sempre observando a regulagem correta, obtendo
uma chama clara e radiante. Aguarde a temperatura do filtro se elevar até 100 °C e cuide para não ultrapassar os
115°C. Controle o fogo de modo a evitar o superaquecimento do filtro, caso a temperatura ultrapasse os 115°C,
desligue o queimador e aguarde a temperatura baixar a 80 °C e ligue novamente, sempre observando os limites
estabelecidos nesse item. Mantenha a usina alimentada com agregados nessas condições passando
aproximadamente 10 toneladas de agregados finos;
10. regule o queimador para que não haja excesso de combustível e conseqüente má combustão, o que seria prejudicial
às mangas:
 o tempo de pulso para mangas novas pode ser menor (100 milissegundos) e deverá ser aumentado, quando a
manga for mais velha, até 120 milissegundos. Um tempo maior consome mais ar comprimido;
 a frequência de pulsos (intervalo) pode iniciar com tempo maior (15 segundos) e ser reduzida para até 10
segundos, quando a manga estiver muito suja ou velha. Intervalo menor consome mais ar comprimido;
 os seletores de tempo e freqüência localizam-se dentro da caixa do programador;
11. desligue o queimador, cesse a alimentação de agregados e deixe ligado o exaustor até resfriar o filtro;
12. desligue o exaustor;
13. após 10 minutos desligue o sistema de limpeza do filtro;
14. após 5 minutos desligue os caracóis e verifique o estado das mangas. Se houver aderência de carbono (fuligem)
deverá ser regulado o queimador.

 AVISO
A operação inicial com agregado fino e diesel como combustível é necessária toda vez que forem colocadas
mangas novas no filtro, mesmo que a substituição seja parcial.
O pó depositado sobre a manga evita o contato direto da fuligem do combustível com o tecido da manga,
garantindo vida longa às mangas. Esse processo de "pre-coat" é essencial.
Nunca deixe de fazer a secagem do filtro no início e no fim de sua operação, caso contrário, as mangas
correm o risco de impregnação pelo pó umedecido, diminuindo a eficiência e a vida do filtro.
Os inimigos do filtro e da manga são:
 má combustão: causa obstrução definitiva da manga;
 umidade: causa obstrução e decomposição da manga;
 excesso de temperatura: provoca queima da manga;
A regulagem do tempo de pulso e intervalo entre pulsos deverá estar de acordo com a operação do
compressor. Ver grupo 01.05.08 - Sistema Pneumático.

6 / 16 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.05.11
FILTRO DE MANGAS  FILTRO DE MANGAS  BAG FILTERS  FILTRE A MANCHES

(ES)
Cuidados con el filtro de mangas en el primer día de funcionamiento
En el primer día de funcionamiento del filtro de mangas son necesarios algunos cuidados especiales para garantizar el
buen funcionamiento del filtro y vida larga de las mangas. Este procedimiento se debe realizar en presencia del
técnico responsable por la entrega técnica del equipo.
1. Pruebe en primer lugar el funcionamiento de los componentes: extractor, compresora y caracoles transportadores;
2. regule la presión de la línea de aire comprimido en la válvula reguladora de presión cerca de la salida del reservorio
de aire en 7 bar y en la válvula reguladora de presión próxima al pulmón del filtro en 6 bar;
3. pruebe el funcionamiento del programador, de las válvulas y de los solenoides del pulso de aire;
4. pruebe el circuito de seguridad incluyendo el controlador de temperatura, solenoides del quemador y alarma de
exceso de temperatura. Para hacer esta prueba, se puede calentar el sensor del controlador de temperatura y
programarlo para una temperatura cerca a la del ambiente;
5. Conecte el extractor (recuerde: el dámper debe estar cerrado), la compresora de aire y los caracoles;
6. abra el dámper del aspirador hasta el 100%;
7. con el elevador de arrastre, mezclador y secador conectados, alimente la planta con árido fino solamente (polvo de
piedra), no utilice grava o pedrisco. Durante el proceso de inicio de operación del filtro, se debe operar la planta
solamente con árido fino y seco. Regule el caudal de la planta a la mitad de su caudal nominal. Deje pasar por el
secador por lo menos 5 toneladas de árido fino y seco. Este paso se debe ejecutar con el fuego apagado. Observe
la pérdida de carga del filtro durante este proceso, en el caso que alcance 70 mmca, ejecute el paso 8;
8. accione el sistema de limpieza de mangas, siguiendo los siguientes parámetros de regulación del controlador de
pulsos:
 tiempo del pulso: 100-120 milisegundos (considerando la escala del mostrador del controlador de pulsos);
 frecuencia de pulso: 8-10 segundos (tiempo real, medido con auxilio de un reloj o cronómetro. La escala del
controlador de pulsos no es confiable, es necesario verificar experimentalmente el regulado de la frecuencia);
9. utilizando diésel como combustible conecte el quemador de la planta, siempre observando el regulado correcto,
obteniendo una llama clara y radiante. Aguarde que la temperatura del filtro se eleve hasta 100 °C y cuide para no
sobrepasar los 115°C. Controle el fuego de tal manera que evite el sobrecalentamiento del filtro, en caso que la
temperatura sobrepase los 115°C, apague el quemador y aguarde que la temperatura baje a 80 °C y conecte
nuevamente, siempre observando los límites establecidos en este ítem. Mantenga la planta alimentada con áridos en
estas condiciones pasando aproximadamente 10 toneladas de áridos finos;
10. regule el quemador para que no haya exceso de combustible y consecuente mala combustión, lo que sería perjudicial
a las mangas:
 el tiempo de pulso para mangas nuevas pueden ser menores (100 milisegundos) y se deberá aumentar, cuando
la manga esté vieja, hasta 120 milisegundos. Un tiempo mayor consume más aire comprimido;
 la frecuencia de pulsos (intervalo) se puede iniciar con tiempo mayores (15 segundos) y reducir hasta 10
segundos, cuando la manga esté muy sucia o vieja. Intervalo menor consume más aire comprimido;
 los selectores de tiempo y frecuencia se localizan dentro de la caja del programador;
11. apague el quemador, cese la alimentación de áridos y deje conectado el aspirador hasta que enfríe el filtro;
12. apague el aspirador;
13. después de 10 minutos desconecte el sistema de limpieza del filtro;
14. después de 5 minutos desconecte los caracoles y verifique el estado de las mangas. Si hubiera adherencias de
carbón (hollín) se deberá regular el quemador.
 AVISO
La operación inicial con árido fino y diésel como combustible es necesaria, toda vez que se coloquen mangas
nuevas en el filtro, aunque la sustitución sea parcial.
El polvo depositado sobre la manga evita el contacto directo del hollín del combustible con el tejido de la manga,
garantizando larga vida a las mangas. Este proceso de "pre-coat" es esencial.
Nunca de deje de hacer el secado del filtro al inicio y al final de su operación, caso contrario, las mangas corren
el riesgo de impregnación por el polvo humedecido, disminuyendo la eficiencia y la vida del filtro.
Los enemigos del filtro y de la manga son:
 mala combustión: causa obstrucción definitiva de la manga;
 humedad: causa obstrucción y descomposición de la manga;
 exceso de temperatura: provoca quema de la manga;
El regulado del tiempo de pulso e intervalo entre pulsos deberá estar de acuerdo con la operación del
compresor. Ver grupo 01.05.08 - Sistema Neumático.

01/2018 CI.12 7076291/0003 7 / 16


01.05.11
FILTRO DE MANGAS  FILTRO DE MANGAS  BAG FILTERS  FILTRE A MANCHES

(EN)
Cares to be taken with the bag filter on the first day of operation
Some special precautions should be taken on the first day of operating the bag filter in order to ensure the filter's smooth
operation and the durability of the bags. This procedure should be carried out in the presence of the technician
responsible for the equipment's technical delivery.
1. First of all, test the operation of the components: exhaust fan, compressor, and screw conveyors.
2. Regulate the pressure of the compressed air line on the pressure regulating valve close to the outlet of air tank at 7
BAR, and on the pressure regulating valve close to the filter's strainer at 6 BAR.
3. Test the operation of the programmer, valves, and solenoids for the air pulse jet.
4. Test the safety circuit, including the temperature control, solenoids of the burner, and the high temperature alarm. To
do this test, the sensor that controls the temperature may be heated and program it for a temperature that is close to
that of outdoors.
5. Turn on the exhaust fan (remember: the damper should be closed), the air compressor, and the screw conveyors.
6. Open the exhaust fan damper all the way.
7. With the drag conveyor, mixer, and dryer on, feed the plant with only fine aggregates (rock dust), do not use gravel.
The plant should operate only with fine and dry aggregates during the process of beginning the filter's operation. Set
the plant's flow to half its nominal flow. Allow at least 5 metric tons of fine and dry aggregates to pass through the
dryer. This step should be done with the fire turned off. Keep an eye on the filter load during this process and if it
reaches 70 mmca then do step 8.
8. Start up the bag cleaning system while following the pulse control adjustment parameters below:
 Pulse time: 100 to 120 milliseconds (considering the scale of the pulse controller viewer);
 Pulse frequency: 8 to 10 seconds (actual time measured with the help of a watch. The pulse controller scale is not
dependable. The frequency adjustment must be checked experimentally.).
9. For this first time, use diesel as the fuel for turning on the plant's burner and follow the correct adjustment to reach a
clear bright flame. Wait for the filter's temperature to reach 100 °C, but make sure it doesn't go over 115 °C. Control
the fire in order to avoid overheating the filter. If the temperature surpasses 115 °C, turn off the burner and wait for the
temperature to get back down to 80 °C and then turn it on again, the whole time keeping to the limits established in
this item. Keep the plant fed with aggregates under these conditions until about 10 metric tons of fine aggregates go
through it.
10. Adjust the burner so that there is no excess fuel and consequently no poor combustion, which is damaging to the
bags.
 The pulse time for new bags can be less (100 milliseconds) and should be increased when the bag is older, up to
120 milliseconds. Longer times consume more compressed air;
 The pulse frequency (interval) can begin with a longer time (15 seconds) and be reduced to up to 10 seconds
when the bag is very dirty or old. Shorter intervals consume more compressed air;
 The time and frequency selectors are located inside the programming box.
11. Turn off the burner, stop feeding aggregates, and leave the exhaust fan on until the filter cools down.
12. Turn off the exhaust fan.
13. After 10 minutes, turn off the filter cleaning system.
14. After 5 minutes turn off the screw conveyors and check the state of the bags. If soot is beginning to form on them, the
burner should be regulated.

 IMPORTANT
This initial operation with fine aggregates and diesel as the fuel is necessary every time that new bags are placed
in the filter, even if the substitution is partial.
The dust deposited on the bags keeps the fabric from having direct contact with the fuel soot, which ensures
greater life to the bags. This pre-coating process is essential.
Always dry the filter in the beginning and end of the operation. If this is not done, the bags run the risk of being
impregnated with humid dust and thus lowering the efficiency and life of the filter.
The enemies of the filter and of the bags are the following:
 Poor combustion: this causes permanent obstruction to the bag;
 Humidity: causes obstruction and decomposition of the bag;
 High temperature: causes the bag to burn.
The pulse time regulation and interval between pulses should be according to the compressor's operation. See
group 01.05.08 - Pneumatic System.

8 / 16 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.05.11
FILTRO DE MANGAS  FILTRO DE MANGAS  BAG FILTERS  FILTRE A MANCHES

(FR)
Réglage du filtre à manches le premier jour de fonctionnement
Le premier jour de fonctionnement du filtre à manches, il est nécessaire d’effectuer certaines procédures spéciales afin
de garantir le bon fonctionnement du filtre et une longue vie utile des manches. Ces procédures doivent être réalisées
en présence du technicien responsable de la livraison technique de l’équipement.
1. Testez d’abord le fonctionnement des composants : exhausteur, compresseur et convoyeurs à vis sans fin ;
2. réglez la pression de la ligne d’air comprimé sur la valve régulatrice de pression près de la sortie du réservoir d’air à 7
bar et sur la valve régulatrice de pression près du poumon du filtre à 6 bar ;
3. testez le fonctionnement du programmateur, des soupapes et des solénoïdes d’impulsion d’air ;
4. testez le circuit de sécurité comprenant le contrôleur de température, les solénoïdes du brûleur et l’alarme d’excès de
température. Pour effectuer ce test, vous pouvez chauffer le capteur du contrôleur de température et le programmer
pour une température proche de la température ambiante ;
5. allumez l’exhausteur (souvenez-vous : le registre doit être fermé), le compresseur d’air et les vis sans fin ;
6. ouvrez le registre de l’exhausteur à 100% ;
7. avec le transporteur en masse, le malaxeur et le sécheur allumés, alimentez la centrale avec de l’agrégat fin
uniquement (poussière de pierre), n’utilisez pas de gravier ou de gravillons. Au cours de ce processus de
démarrage de fonctionnement du filtre, la centrale ne doit travailler qu’avec de l’agrégat fin et sec. Réglez le débit de
la centrale à la moitié de son débit nominal. Faites passer par le sécheur au moins 5 tonnes d’agrégat fin et sec.
Cette étape doit être exécutée avec le feu éteint. Observez la perte de charge du filtre durant ce processus ; si elle
atteint 70 mmca, exécutez l’étape 8 ;
8. actionnez le système de nettoyage de manches en observant les paramètres suivants de réglage du contrôleur
d’impulsions :
 temps d’impulsion : 100-120 millisecondes (en prenant en compte l’échelle de l’indicateur du contrôleur
d’impulsions) ;
 fréquence d’impulsion : 8-10 secondes (temps réel, mesuré au moyen d’une montre ou d’un chronomètre.
L’échelle du contrôleur d’impulsions n’est pas fiable, il faut vérifier expérimentalement le réglage de la fréquence) ;
9. en utilisant du diesel comme combustible, allumez le brûleur de la centrale, en observant toujours le réglage correct
afin d’obtenir une flamme claire et éclatante. Attendez que la température du filtre s’élève à 100 °C et assurez-vous
qu’elle ne dépasse pas 115°C. Contrôlez le feu de façon à éviter la surchauffe du filtre ; si la température dépasse
115°C, éteignez le brûleur et attendez que la température baisse à 80 °C, puis rallumez en observant les limites
établies dans cette partie. Maintenez la centrale alimentée avec de l’agrégat dans ces conditions en faisant passer
approximativement 10 tonnes d’agrégats fins ;
10. réglez le brûleur pour qu’il n’y ait pas d’excès de combustible et par conséquent mauvais combustion, ce qui pourrait
endommager les manches :
 le temps d’impulsion pour manches neuves peut être plus court (100 millisecondes) et doit être augmenté à 120
millisecondes par la suite, lorsque la manche est plus vieille. Un temps plus long consomme plus d’air comprimé ;
 la fréquence d’impulsions (intervalle) peut commencer à un temps plus long (15 secondes) et être réduite à 10
secondes, lorsque la manche est trop sale ou usée. Un temps plus court consomme plus d’air comprimé ;
 les sélecteurs de temps et de fréquence si situent à l’intérieur du boîtier du programmateur ;
11. éteignez le brûleur, cessez l’alimentation en agrégats et laissez l’exhausteur allumé jusqu’au refroidissement du filtre ;
12. éteignez l’exhausteur ;
13. au bout de 10 minutes, éteignez le système de nettoyage du filtre ;
14. au bout de 5 minutes, éteignez les convoyeurs à vis sans fin et vérifiez l’état des manches. En cas d’adhérence de
carbone (suie), effectuez le réglage du brûleur.

 AVERTISSEMENT
Le fonctionnement initial avec de l’agrégat fin et du diesel comme combustible est nécessaire chaque fois que
des manches neuves sont installées sur le filtre, même si le remplacement est partiel.
La poussière déposée sur la manche évite le contact direct de la suie du combustible avec le tissu de la manche,
garantissant une longue vie utile des manches. Ce processus de pré-enrobage est essentiel.
Ne manquez jamais d’effectuer le séchage du filtre au début et à la fin de son fonctionnement, sinon les
manches risquent de s’imprégner de poussière humide, ce qui diminuerait l’efficacité et la vie du filtre.
Les ennemis du filtre et de la manche sont :
 la mauvaise combustion : provoque l’obstruction définitive de la manche ;
 l’humidité : provoque l’obstruction et la décomposition de la manche ;
 l’excès de température : provoque la brûlure de la manche ;
Le réglage du temps d’impulsion et d’intervalle entre les impulsions doit être compatible avec l’utilisation du
compresseur. Voir section 01.05.08 – Système pneumatique.

01/2018 CI.12 7076291/0003 9 / 16


01.05.11
FILTRO DE MANGAS  FILTRO DE MANGAS  BAG FILTERS  FILTRE A MANCHES

(PT) (EN)
Instruções para a montagem das mangas Instructions for bags assembly
Referente a montagem das mangas plissadas no filtro da For pleated bags assembly in the plant's filter, see group
Usina, ver o grupo 01.05.17 – Montagem das mangas 01.05.17 - Bags assembly in bag filter.
no Filtro de Mangas.

(ES) (FR)
Instrucciones para el armado de las mangas Instructions pour le montage des poches
Referente al armado de las mangas plegadas en el filtro Concernant le montage des poches plissées dans le filtre
de la Planta, ver el grupo 01.05.17 – Armado de las de la Centrale, voir le groupe 01.05.17 – Montage des
mangas en el Filtro de Mangas. poches dans le Filtre à Poches.

Fig. 2: Mangas contaminadas por óleo / Fig. 3: Pó do filtro com óleo não queimado /
Mangas contaminadas por aceite / Polvo del filtro con el aceite no quemado /
Bags contaminated by oil / Dust from the filter with unburned oil /
Manches contaminées d’huile Poussière du filtre avec huile non brûlée

(PT) (EN)
Lavagem das mangas Washing the bags
A lavagem das mangas é necessária quando há The bags will need to be washed whenever the filtering
obstrução do meio filtrante devido à contaminação por element is obstructed due to contamination from
óleo não queimado, figura 2, ou por material muito unburned oil, figure 2, or by material that is too humid.
úmido. Filtering element obstruction can be characterized as
A obstrução do meio filtrante pode ser caracterizada por: follows:
 alta perda de carga no filtro de mangas (maior que  High loss of load in the bag filter (greater than 80
80mmca); mmca);
 deposição de uma camada de pó sobre o tecido da  Deposit of a dust layer on the bag's fabric, normally of
manga, normalmente de cor escura. dark color.

(ES)
(FR)
Lavado de las mangas
Lavage des manches
El lavado de las mangas es necesaria cuando hay
Le lavage des manches est nécessaire lorsqu’il y a
obstrucción del medio filtrante debido a la contaminación
obstruction du milieu filtrant due à une contamination par
por aceite no quemado, figura 2, o por material muy
combustible non brûlé, fig. 2, ou par du matériel trop
húmedo.
humide.
La obstrucción del medio filtrante se puede caracterizar
L’obstruction du milieu filtrant peut se caractériser par :
por:
 une grande perte de charge dans le filtre à manches
 alta pérdida de carga en el filtro de mangas (mayor a
(supérieure à 80mmca) ;
80 mmca);
 le dépôt d’une couche de poussière sur le tissu de la
 deposición de una capa de polvo sobre el tejido de la
manche, généralement d’une couleur foncée.
manga, normalmente de color oscuro.

10 / 16 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.05.11
FILTRO DE MANGAS  FILTRO DE MANGAS  BAG FILTERS  FILTRE A MANCHES

Fig. 4: Lavagem das mangas com jato de água e vassoura / Washing the bags by spraying water and a broom

Fig. 5: Manga após a lavagem / Bags after being washed Fig. 6: Secagem das mangas / Drying of bags

(PT) (EN)
Procedimento para a lavagem das mangas Procedure for washing the bags
1. Retire as mangas do filtro e coloque-as em um lugar 1. Remove the bags from the filter and set them in a
limpo e de fácil acondicionamento, bem como, livre
place that is clean and easy to store, as well as free
de agentes que possam causar danos as mangas;
of agents that could damage them.
2. coloque a manga com o cuff virado para baixo;
2. Lay the bags down with the cuff downwards.
3. com uma mangueira com água, lave a manga sem
direcionar o jato d’água perpendicularmente ao 3. Wash the bags with sprays of water without directing
tecido, figura 4; them perpendicularly to the fabric, figure 4.
4. utilize 150ml de detergente líquido para louças por 4. Use 150 ml of liquid dish detergent per sleeve to be
manga a ser lavada; washed.
5. utilize uma escova macia ou vassoura para auxiliar 5. Use a soft bristle brush or broom to help with
na remoção da camada de pó; removing the dust layer.
6. deixe as mangas secando a temperatura ambiente. 6. Allow the bags to dry at room temperature. DO NOT
NÃO COLOQUE MANGAS ÚMIDAS NO FILTRO, PUT HUMID BAGS BACK INTO THE FILTER AS
POIS ISSO PODERÁ REDUZIR MUITO SUA VIDA
THIS WILL REDUCE GREATLY THEIR DURABILITY
ÚTIL, e implicar diretamente na performance de
and will have a direct harm on the Plant's production.
produção da Usina. Isso porque com as mangas
Humid bags in the filter will oppose the passage of air
úmidas o filtro de mangas faz uma oposição a
passagem do ar deixando a chama do queimador and leave the burner's performance poor, all the fuel
pobre, não queimando todo combustível, produzindo will not burn, production will be low, fuel consumption
com baixa produtividade e alto consumo de will be high, and therefore the quality of the asphalt
combustível, assim como, com má qualidade da mixture will be bad, causing the bags to clog up and
massa asfáltica e entupimento das mangas causando they may even need to be discarded.
o seu descarte; 7. Once the bags are completely dry, set them back in
7. após a secagem completa recoloque as mangas no the filter. If there is a bag that is damaged, replace it
filtro. Caso haja alguma manga danificada substitua-a with a new one. When putting the bag back on the
por uma nova. Na recolocação da manga na chapa
metal sheet plate, be careful with the seal between
espelho deve-se cuidar a vedação entre ambas, pois
them because the cuff can get dislocated and leave a
o cuff pode se deslocar e deixar uma passagem na
qual o pó em dispersão pode causar dano ou quebra gap through which dust can pass and damage or
no rotor do exaustor. Nesse caso, deve-se conter a break the exhaust fan rotor. If this happens, repair the
má vedação com o uso de silicone para alta seal with high-temperature silicone after cleaning the
temperatura, após a limpeza da área; area.
8. rode a Usina com diesel e apenas material fino no 8. Run the Plant with diesel and only fine material in the
secador, controlando a temperatura no filtro (entre dryer, controlling the filter's temperature (between 100
100°C e 120°C) durante um intervalo de tempo total °C and 120 °C) during a total time interval between 10
entre 10 e 30 minutos. and 30 minutes.

01/2018 CI.12 7076291/0003 11 / 16


01.05.11
FILTRO DE MANGAS  FILTRO DE MANGAS  BAG FILTERS  FILTRE A MANCHES

Fig. 7: Lavado de las mangas con chorro de agua y escoba / Lavage des manches avec jet d’eau et balai

Fig. 8: Manga después del lavado / Manche après lavage Fig. 9: Secado de las mangas / Séchage des manches

(ES) (FR)
Procedimiento para el lavado de las mangas Procédure de lavage des manches
1. Retire las mangas del filtro y póngalas en un lugar 1. Retirez les manches du filtre et mettez-les dans un
limpio y de fácil acondicionamiento, así como, libre de lieu propre, de rangement facile et sans agents
agentes que puedan causar daños a las mangas; pouvant endommager les manches ;
2. coloque la manga con el cuff girado hacia abajo; 2. posez la manche avec la bague vers le bas ;
3. con una manguera y agua, lave la manga sin dirigir el 3. avec un tuyau d’eau, lavez la manche sans orienter le
chorro de agua perpendicularmente al tejido, figura 4; jet d’eau perpendiculairement au tissu, fig. 4;
4. utilisez 150ml de détergent liquide pour vaisselle par
4. utilice 150 ml de detergente líquido para lozas por
manche à laver ;
manga a ser lavada;
5. utilisez une brosse souple ou un balai afin de retirer la
5. utilice una cepillo suave o escoba para auxiliar en la
couche de poussière.
remoción de la capa de polvo;
6. laissez sécher les manches à température ambiante.
6. deje las mangas secando a temperatura ambiente.
NE METTEZ PAS LES MANCHES HUMIDES DANS
NO COLOQUE MANGAS HÚMEDAS AL FILTRO, LE FILTRE CAR CELA REDUIRAIT FORTEMENT
PUES ESTO PODRÁ REDUCIR MUCHO SU VIDA SA VIE UTILE et aurait un impact négatif direct sur la
ÚTIL, e implicar directamente en el rendimiento de performance de production de la centrale. En effet,
producción de la planta. Esto porque con las mangas avec les manches humides, le filtre à manches fait
húmedas el filtro de mangas hace una resistencia al barrage au passage de l'air, ce qui appauvrit la
paso del aire dejando la llama del quemador pobre, flamme du brûleur, qui ne brûle pas tout le
que no quema todo el combustible, produciendo baja combustible et entraîne une faible productivité et une
productividad y alto consumo de combustible, así haute consommation de combustible, ainsi qu’un
como, mala calidad de la mezcla bituminosa y enrobé de mauvaise qualité et l’obstruction des
taponamiento de las mangas causando su descarte; manches contribuant à leur usure ;
7. después del secado completo recoloque las mangas 7. après le séchage complet, réinstallez les manches
al filtro. En el caso que haya alguna manga dañada sur le filtre. Si une manche est abîmée, remplacez-la
sustitúyala por una nueva. Al recolocar la manga en par une neuve. Lors de la réinstallation de la manche
la plancha espejo, se debe cuidar el cierre entre sur la plaque miroir, veillez à assurer une bonne
ambas, pues el cuff se puede desplazar y dejar un étanchéité entre elles, car la bague peut se déplacer
paso en el cual el polvo en dispersión puede causar et laisser un passage où la poussière en dispersion
daño o rotura en el rotor del aspirador. En este caso, peut abîmer le rotor de l’exhausteur. Dans ce cas,
se debe contener el mal cierre con el uso de silicona réparez la mauvaise étanchéité au moyen de silicone
pour haute température, après avoir nettoyé la zone ;
para alta temperatura, después de la limpieza del
8. faites fonctionner la centrale avec du diesel et
área;
uniquement du matériel fin dans le sécheur, en
8. haga girar la planta con diesel y sólo material fino en
contrôlant la température dans le filtre (entre 100°C et
el secador, controlando la temperatura del filtro (entre
120°C) durant un laps de temps total de 10 à 30
100°C y 120°C) durante un intervalo de tiempo total
minutes.
entre 10 y 30 minutos.

12 / 16 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.05.11
FILTRO DE MANGAS  FILTRO DE MANGAS  BAG FILTERS  FILTRE A MANCHES

(PT)
Diagnósticos de anormalidades e soluções
ANORMALIDADES POSSÍVEIS CAUSAS SOLUÇÕES
 Desligar o programador e esperar que a pressão volte a
subir. Se ao ligar o programador ela voltar a cair muito,
regular o programador.
 O tempo de pulso deverá ficar entre 20 e 60 milésimos
Está havendo excesso de limpeza de segundo e a freqüência entre 10 e 15 segundos.
A pressão do filtro diminuiu nas mangas. Nesses intervalos vamos encontrar o ponto ideal para
muito. que a pressão se mantenha entre 100 e 150 mmca.
 A regulagem do tempo de pulso e de intervalo entre
pulsos deverá estar de acordo com a operação do
compressor, grupo 01.05.08 - Sistema Pneumático.
O damper do exaustor está fechado.  Verificar a abertura do damper do exaustor.
 Reduzir o intervalo entre um e outro pulso de ar para
A pressão do filtro aumenta acelerar a limpeza das mangas.
muito, mesmo com o  Regular a freqüência do programador para um tempo
programador ligado, Intervalo entre pulsos muito longo. menor.
ultrapassando 150 mmca e se
aproximando de 200 mmca.  A regulagem do tempo de pulso e de intervalo entre
pulsos deverá estar de acordo com a operação do
Sai poeira do secador e a compressor, grupo 01.05.08 - Sistema Pneumático.
combustão é irregular.
Má regulagem do queimador  Regular o queimador
 Verificar se todas as válvulas diafragma e seus
A pressão do filtro continua alta respectivos solenóides estão funcionando. Se houver
mesmo depois de regular a válvulas danificadas as mangas correspondentes a
Válvulas diafragma não funcionam. estas válvulas não serão limpas, ficando completamente
frequência para uma limpeza
maior. obstruídas.
 Conserte ou substitua as válvulas defeituosas.
 Desligar o exaustor e manter o sistema de limpeza de
O sistema de limpeza apresenta mangas ativo por 1 hora, sem produção.
funcionamento normal, porém, a Mangas entupidas ou impregnadas.  Proceder a lavagem das mangas - Procedimento para
pressão no filtro continua alta. lavagem das mangas.
 Se o problema persistir, substituir as mangas.
Vazamento de ar nas tubulações.  Verificar e reparar vazamentos.
 Verificar o tempo de pulso do programador.
A pressão na linha de ar Intervalo entre pulsos de ar.  Verificar se o tempo de pulso está entre 80 e 120
comprimido cai muito, milisegundos.
dificultando a limpeza das  Verificar se a freqüência real de batimento está entre 8 e
mangas. Freqüência do programador.
15 segundos.
Compressor está sem capacidade
 Verificar o compressor e reparar.
de compressão.
Mangas mal encaixadas na chapa
 Verificar e corrigir.
espelho do filtro.
Sai pó pela chaminé do
Venturis estão mal assentados
exaustor.  Verificar e corrigir.
sobre as mangas e mal fixados.
Mangas danificadas.  Verificar e substituir por mangas novas.

Há excesso de formação de  Verificar se a janela de ar frio está totalmente fechada.


Temperatura dos gases de exaustão
vapor d'água na chaminé do  Aumentar a intensidade da chama.
está abaixo de 100 ºC.
exaustor.  Aumentar o comprimento da chama.
Está havendo condensação de
Está havendo saturação por  Reduzir a produção da Usina até eliminar a saturação
água mesmo com alta
excesso de umidade dos agregados. dos gases.
temperatura dos gases.
Atrito entre as mangas ou entre  Verificar se há contato entre as mangas, ou entre
paredes e mangas. O atrito provoca paredes e mangas.
Ocorrem rupturas nas mangas.
desgaste e ruptura das mangas e o
consequente vazamento de pó.  Alinhar as mangas.

Ao verificar as mangas, nota-se  Regular o queimador.


Queimador mal regulado.
a presença de fuligem.  Fazer limpeza prolongada das mangas.

 AVISO
As mangas podem ser examinadas através das portas de inspeção localizadas na parte inferior do filtro.

01/2018 CI.12 7076291/0003 13 / 16


01.05.11
FILTRO DE MANGAS  FILTRO DE MANGAS  BAG FILTERS  FILTRE A MANCHES

(ES)
Diagnósticos de anormalidades y soluciones
ANORMALIDADES POSIBLES CAUSAS SOLUCIONES
 Desconecte el programador y esperar que la presión
vuelva a subir. Si al conectar el programador esta vuelve
a caer mucho, regule el programador.
 El tiempo de pulso deberá quedar entre 20 y 60
milésimos de segundo y la frecuencia entre 10 y 15
Se está haciendo excesiva limpieza
La presión del filtro disminuyó segundos. En estos intervalos vamos a encontrar el punto
en las mangas.
considerablemente. ideal para que la presión se mantenga entre 100 y 150
mmca.
 El regulado del tiempo de pulso y de intervalo entre
pulsos deberá estar de acuerdo con la operación de la
compresora, grupo 01.05.08 - Sistema Neumático.
El dámper del aspirador está cerrado.  Verifique la abertura del dámper del aspirador.
 Reduzca el intervalo entre uno y otro pulso de aire para
La presión del filtro aumenta acelerar la limpieza de las mangas.
mucho, incluso con el  Regule la frecuencia del programador para un tiempo
programador conectado, Intervalo entre pulsos muy largo. menor.
sobrepasando 150 mmca
aproximándose a 200 mmca.  El regulado del tiempo de pulso y de intervalo entre
pulsos deberá estar de acuerdo con la operación de la
Sale polvo del secador y la compresora, grupo 01.05.08 - Sistema Neumático.
combustión es irregular.
Mal regulado del quemador  Regule el quemador
 Verifique si todas las válvulas diafragma y sus respectivos
La presión del filtro continúa alta solenoides están funcionando. Si hubiera válvulas
incluso después de regular la dañadas las mangas correspondientes a estas válvulas
Válvulas del diafragma no funcionan.
frecuencia para una limpieza no estarán limpias, quedando completamente obstruidas.
mayor.
 Arregle o sustituya las válvulas defectuosas.
 Desconectar el aspirador y mantenga el sistema de
El sistema de limpieza presenta limpieza de mangas activo por 1 hora, sin producción.
funcionamiento normal, por tanto Mangas taponadas o impregnadas.  Proceda al lavado de las mangas - Procedimiento para
la presión del filtro continúa alta. lavado de las mangas.
 Si el problema persiste, sustituya las mangas.
Fugas de aire en las tuberías.  Verifique y repare fugas.
 Verifique el tiempo de pulso del programador.
La presión en la línea de aire Intervalo entre pulsos de aire.  Verifique si el tiempo de pulso está entre 80 y 120
comprimido cae mucho, milisegundos.
dificultando la limpieza de las  Verifique si la frecuencia real de pulsación está entre 8 y
mangas. Frecuencia del programador.
15 segundos.
Compresor está sin capacidad de
 Verifique la compresora y repare.
compresión.
Mangas mal encajadas en la plancha
 Verifique y corrija.
espejo del filtro.
Sale polvo por la chimenea del
Los Venturi están mal asentados
aspirador.  Verifique y corrija.
sobre las mangas y mal fijados.
Mangas dañadas.  Verifique y sustituya por mangas nuevas.
 Verifique si la ventana de aire frío está totalmente
Hay exceso de formación de cerrada.
Temperatura de los gases de
vapor de agua en la chimenea
aspirador está debajo de 100 ºC.  Aumente la intensidad de la llama.
del aspirador.
 Aumente la longitud de la llama.
Se está produciendo
condensación de agua incluso Se está produciendo saturación por  Reduzca la producción de la planta hasta eliminar la
con alta temperatura de los exceso de humedad de los áridos. saturación de los gases.
gases.
Fricción entre las mangas o entre
paredes y mangas. La fricción  Verifique si hay contacto entre las mangas, o entre
Se producen roturas en las paredes y mangas.
provoca desgaste y rotura de las
mangas.
mangas y la consecuente fuga de  Alinee las mangas.
polvo.
Al verificar las mangas, se nota  Regule el quemador.
Quemador mal regulado.
la presencia de hollín.  Haga limpieza prolongada de las mangas.

 AVISO
Las mangas se pueden examinar a través de las puertas de inspección localizadas en la parte inferior del filtro.

14 / 16 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.05.11
FILTRO DE MANGAS  FILTRO DE MANGAS  BAG FILTERS  FILTRE A MANCHES

(EN)
Troubleshooting and solutions to problems
ABNORMALITIES POSSIBLE CAUSES SOLUTIONS
 Turn off the programmer and wait for the pressure to rise
again. If after turning the programmer back on, the
pressure drops again, adjust the programmer.
 The pulse jet time should stay between 20 and 60
There could be an excess of milliseconds and the frequency between 10 and 15
Pressure in the filter dropped too cleaning of the bags. seconds. These intervals provide the ideal level so that
much. the pressure stays around 100 and 150 mmca.
 The pulse time regulation and interval between pulses
should be according to the compressor's operation,
group 01.05.08 - Pneumatic System.
The exhaust fan damper is closed.  Check the opening of the exhaust fan damper.

The filter's pressure increases  Reduce the interval between one pulse of air and the
too much even with the next in order to accelerate the cleaning of the bags.
programmer on, causing it to go  Adjust the frequency of the programmer to a lower time.
Interval between pulses is too long.
over 150 mmca and nearing 200  The pulse time regulation and interval between pulses
mmca. should be according to the compressor's operation,
Dust comes out of the dryer and group 01.05.08 - Pneumatic System.
combustion is irregular. Poor regulation of the burner  Adjust the burner.
 Check if all of the diaphragm-valves and their respective
The filter's pressure continues solenoids are working. If there are valves damaged, the
high even after adjusting the Diaphragm valves do not work. corresponding bags and these valves will not be cleaned
frequency for a greater cleaning. and this leaves them completely obstructed.
 Fix or replace the defective valves.
 Turn off the exhaust fan and keep the bag cleaning
The cleaning system is working system active for 1 hour without production.
normally, but the filter's pressure Bags are plugged or impregnated.
 Wash the bags - Procedure for washing the bags.
continues high.
 Replace the bags if the problem continues.
Air leak along the pipes.  Check and repair the leaks.
 Check the pulse time on the programmer.
The pressure on the Interval between air pulses.  Make sure that the pulse time is between 80 and 120
compressed air line drops too milliseconds.
much, which makes it difficult to  Check if the actual jet pulse frequency is between 8 and
clean the bags. Frequency of the programmer.
15 seconds.
Compressor is not creating
 Check the compressor and repair it.
compression.
Bags do not have a good seal on the
 Check and correct.
filter's plate.
Dust is coming out of the
Venturis are not set in correctly on
exhaust fan chimney.  Check and correct.
the bags and poorly fastened.
Damaged bags.  Check and replace with new bags.

There is too much steam  Make sure that the cold air damper is completely closed.
Temperature of the exhaust fumes is
forming in the exhaust fan's  Increase the flame intensity.
under 100 ºC.
chimney.  Increase the flame length.
Condensation is still occurring
Saturation is occurring due to too  Reduce the Plant's production until the fume saturation
even with fumes at a high
much humidity in the aggregates. level is eliminated.
temperature.
Friction between the bags or
between them and the walls. The  Check if there is contact between the bags or between
The bags are ripping. friction can cause the bags to wear them and the walls.
and rip and consequently dust gets  Align the bags.
through.
 Adjust the burner.
The bags have soot on them. Burner poorly regulated.
 Do a good cleaning of the bags.

 IMPORTANT
The bags can be examined through the inspection doors located on the bottom part of the filter.

01/2018 CI.12 7076291/0003 15 / 16


01.05.11
FILTRO DE MANGAS  FILTRO DE MANGAS  BAG FILTERS  FILTRE A MANCHES

(FR)
Diagnostics de défauts et solutions
ANOMALIES CAUSES POSSIBLES SOLUTIONS
 Éteindre le programmateur et attendre que la pression
remonte. Si, en allumant le programmateur, la pression
rechute, régler le programmateur.
 Le temps d’impulsion doit être compris entre 20 et 60
millièmes de seconde et la fréquence entre 10 et 15
La pression du filtre diminue Nettoyage excessif des manches.
secondes. Dans ces intervalles se situe le point idéal pour
excessivement que la pression se maintienne entre 100 et 150 mmca.
 Le réglage du temps d’impulsion et d’intervalle entre les
impulsions doit être compatible avec l’utilisation du
compresseur, section 01.05.08 – Système pneumatique.
le registre de l’exhausteur est fermé.  Vérifier l’ouverture du registre de l’exhausteur.
 Réduire l’intervalle entre les impulsions d’air pour
La pression du filtre augmente accélérer le nettoyage des manches.
trop, même avec le  Régler la fréquence du programmateur pour un temps
programmateur allumé, Intervalle entre impulsions trop long. plus court.
dépassant 150 mmca et
s’approchant de 200 mmca.  Le réglage du temps d’impulsion et d’intervalle entre les
impulsions doit être compatible avec l’utilisation du
De la poussière sort du sécheur compresseur, section 01.05.08 – Système pneumatique.
et la combustion est irrégulière.
Mauvais réglage du brûleur  Régler le brûleur.
 Vérifier si toutes les soupapes à diaphragme et leurs
La pression du filtre reste élevée solénoïdes respectifs fonctionnent. Si des soupapes sont
même après avoir réglé la Les soupapes à diaphragme ne défectueuses, les manches correspondantes à ces
fréquence pour un plus grand fonctionnent pas. soupapes ne sont pas nettoyées et s’obstruent
nettoyage. complètement.
 Réparer ou remplacer les soupapes défectueuses.
 Éteindre l’exhausteur et maintenir le système de
Le système de nettoyage nettoyage de manches actif pendant 1 heure, sans
fonctionne normalement mais la production.
Manches bouchées ou imprégnées.
pression reste élevée dans le  Procéder au lavage des manches - Procédure de lavage
filtre. des manches.
 Si le problème persiste, remplacer les manches.
Fuite d’air dans les tuyauteries.  Vérifier et réparer les fuites.
 Vérifier le temps d’impulsion du programmateur.
La pression dans la ligne d’air Intervalle entre impulsions.  Vérifier si le temps d’impulsion est compris entre 80 et
comprimé baisse trop, ce qui 120 millisecondes.
affecte le nettoyage des  Vérifier si la fréquence réelle d’impulsion est comprise
manches. Fréquence du programmateur.
entre 8 et 15 secondes.
Compresseur sans capacité de
 Vérifier et réparer le compresseur.
compression.
Manches mal emboîtées sur la
 Vérifier et corriger.
plaque miroir du filtre.
De la poussière sort par la
Diffuseurs mal posés et mal fixés sur
cheminée de l’exhausteur.  Vérifier et corriger.
les manches.
Manches abîmées.  Vérifier et remplacez par des manches neuves.

Excès de formation de vapeur  Vérifier si la porte d’air froid est totalement fermée.
Température des gaz d’exhaustion
d’eau dans la cheminée de  Augmenter l’intensité de la flamme.
inférieure à 100 ºC.
l’exhausteur.  Augmenter la longueur de la flamme.
Condensation d’eau même à Saturation par excès d’humidité des  Réduire la production de la centrale jusqu’à éliminer la
haute température des gaz. agrégats. saturation des gaz.
Frottement entre les manches ou
entre les parois et les manches. Le  Vérifier s’il y a contact entre les manches ou entre les
Ruptures des manches. frottement provoque l’usure et la parois et les manches.
rupture des manches et par  Aligner les manches.
conséquent la fuite de poussière.
Lors de l’inspection des  Régler le brûleur.
manches, observation de Brûleur mal réglé.
présence de suie.  Faire un nettoyage prolongé des manches.

 AVERTISSEMENT
Les manches peuvent être inspectées par les portes d’inspection situées sur la partie inférieure du filtre.

16 / 16 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.05.12
BARRA ESPARGIDORA  BARRA ESPARCIDORA  SPRAY BAR  BARRE D’ASPERSION

(PT) (EN)
Barra espargidora de CAP Asphalt Distributor Spray Bar
A barra espargidora de asfalto é um conjunto mecânico The asphalt distributor spray bar is a mechanical set that
que tem a função de injetar o CAP (Cimento Asfáltico de has the function to inject AC (Asphalt Cement) into the
Petróleo) na mistura asfáltica dentro do misturador. É asphalt mix inside the mixer. It is basically formed by a
formada basicamente por uma tubulação com bicos pipe with spray nozzles.
espargidores

Princípio de funcionamento Operational Principle


O CAP fornecido do tanque através da bomba é The AC from the tank is supplied by a pump that is
transportado pelo tubo interno da barra sendo injetado na carried by the inner tube of the bar being injected into the
mistura através de bicos espargidores com regulagem de mixture through spray nozzles with an adjustable
abertura. Para garantir a temperatura ideal de injeção do opening. To ensure optimum temperature for the injection
CAP o tubo interno é envolvido em óleo térmico que of the AC, the inside pipe is immersed in thermal oil that
circula por um tubo externo que retorna para o sistema circulates through an outer pipe that returns to the
de aquecimento. heating system.

Limpeza dos bicos espargidores Cleaning of spray nozzles


Recomenda-se limpar os bicos injetores de CAP pelo It is recommended to clean the AC spray nozzles at least
menos 1x por semana, isso melhora a eficiência do 1 time per week, which improves spraying efficiency of
espargimento do CAP nos agregados e melhora a the AC on the aggregates and improves the quality of the
qualidade da massa asfáltica. asphalt mix.

(ES) (FR)
Barra esparcidora de CAP Barre d’aspersion de CAP
La barra esparcidora de asfalto es un conjunto mecánico La barre d’aspersion d’asphalte est un ensemble
que tiene la función de inyectar el CAP (Cemento mécanique qui a pour fonction d’injecter le CAP (ciment
Asfáltico de Petróleo) a la mezcla bituminosa dentro del asphaltique de pétrole) dans le mélange asphaltique à
mezclador. Está formada básicamente por una tubería l’intérieur du malaxeur. Elle est constituée
con boquillas esparcidoras. essentiellement d’une tubulation avec des becs
asperseurs.

Principio de funcionamiento Principe de fonctionnement


El CAP suministrado del tanque a través de la bomba es Le CAP fourni du réservoir via une pompe est transporté
transportado por el tubo interno de la barra e inyectado par le tube interne de la barre en étant injecté dans le
en la mezcla a través de boquillas esparcidoras con mélange au travers de becs asperseurs avec réglage de
reglaje de abertura. Para garantizar la temperatura ideal l’ouverture. Pour garantir la température idéale d’injection
de inyección del CAP el tubo interno es envuelto en du CAP le tube interne est entouré d’huile thermique qui
aceite térmico que circula por un tubo externo que circule par un tube externe qui repart vers le système de
retorna al sistema de calentamiento. chauffage.

Limpieza de las boquillas esparcidoras Nettoyage des becs asperseurs


Se recomienda limpiar las boquillas inyectoras de CAP Il est recommandé de nettoyer les becs injecteurs de
por lo menos 1 vez por semana, esto mejora la eficiencia CAP au moins 1x par semaine, ceci améliore l’efficacité
del esparcimiento del CAP en los áridos y mejora la d’aspersion du CAP dans les agrégats et améliore la
calidad de la mezcla bituminosa. qualité de la masse asphaltique.

01/2018 CI.12 7076291/0003 1/8


01.05.12
BARRA ESPARGIDORA  BARRA ESPARCIDORA  SPRAY BAR  BARRE D’ASPERSION

3 4 5 6

Vista interna / Internal view

Fig. 1: Identificação geral dos componentes / General identification of the components

(PT) (EN)
Identificação geral dos componentes General identification of the components
1. Tubulação principal; 1. Main pipe
2. Tubulação de retorno do óleo térmico; 2. Thermal oil return piping
3. Medidor de temperatura; 3. Temperature gauge
4. Bicos espargidores; 4. Spray nozzles
5. Tubo interno; 5. Inside pipe
6. Tubo externo; 6. Outer pipe

 PERIGO  DANGER
Não toque em nenhum componente do Do not touch on any pipes of the mixer, neither
misturador em operação. on the body when it working.
A temperatura da superficie do equipamento, The surface temperature of the equipment in
quando em operação, pode estar maior do que operation, may be above the threshold of
o limiar de queimaduras para determinado burns for a given contact period.
período de contato. Avoid burns!
Evite queimaduras!

 PERIGO  DANGER
Realizar a manutenção no misturador é Doing maintenance on the mixer is extremely
extremamente perigoso, pois tem várias partes dangerous since it has various moveable parts
móveis que podem causar acidente. Toda vez that can cause an accident. When performing
que se for fazer qualquer tipo de inspeção na any kind of inspection inside the mixer, be sure
sua parte interna tenha certeza de que a that the MAIN SWITCH IS TURNED OFF.
CHAVE GERAL ESTEJA DESLIGADA. It is also important to be careful with the
Também é importante ter cuidado com a interconnection of the shafts with the reverse
interligação dos eixos com as caixas gearboxes. Never try to do any kind of
reversoras. Não tente fazer nenhum tipo de maintenance work with the mixer operating
manutenção com o misturador em (such as lubrication). TURN OFF THE
funcionamento (como lubrificar), DESLIGUE A MACHINE BEFORE.
MÁQUINA ANTES.

2/8 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.05.12
BARRA ESPARGIDORA  BARRA ESPARCIDORA  SPRAY BAR  BARRE D’ASPERSION

3 4 5 6

Vista interna

Fig. 2: Identificación general de los componentes / Identification générale des composants

(ES) (FR)
Identificación general de los componentes Identification générale des composants
1. Tubería principal; 1. Tubulation principale;
2. Tubería de retorno del aceite térmico; 2. Tubulation de retour de l’huile thermique;
3. Medidor de temperatura; 3. Indicateur de température;
4. Puntas esparcidoras; 4. Becs asperseurs;
5. Tubo interno; 5. Tube interne;
6. Tubo externo. 6. Tube externe.

 PELIGRO  DANGER
No toque ninguna tubería del mezclador, ni la Ne touchez à aucune partie de la tuyauterie du
carcasa en operación. malaxeur, ni à la structure lors du
La temperatura de la superficie del equipo, fonctionnement.
cuando está en operación, puede estar sobre Toutes ces parties sont chauffées à huile
el limite de quemaduras para determinado thermique à une température d’environ 180ºC.
período de contacto.
Éviter les brûlures!
Evite quemaduras!

 PELIGRO (FR)
Realizar el mantenimiento en el mezclador es  DANGER
extremadamente peligroso, pues tiene varias L'entretien du malaxeur est extrêmement
partes móviles que pueden causar accidente. dangereux car il possède plusieurs parties
mobiles pouvant provoquer un accident.
Toda vez que se planifique hacer algún tipo de
Chaque fois que vous effectuez une inspection
inspección en su parte interna tenga seguridad
de sa partie interne, assurez-vous que
de que la LLAVE GENERAL ESTÉ
l’ALIMENTATION GÉNÉRALE EST ÉTEINTE.
DESCONECTADA.
Il est également important d’être prudent avec
También es importante tener cuidado con la le raccord des axes aux boîtes de réversion.
interconexión de los ejes con las cajas de N’effectuez aucune sorte d’entretien (telle que
reversión. No intente hacer ningún tipo de lubrification) si le malaxeur est en
mantenimiento con el mezclador en fonctionnement. ÉTEIGNEZ LA MACHINE
funcionamiento (como lubricar), AVANT.
DESCONECTE LA MÁQUINA ANTES.

01/2018 CI.12 7076291/0003 3/8


01.05.12
BARRA ESPARGIDORA  BARRA ESPARCIDORA  SPRAY BAR

(PT)
Barra espargidora de AME
A barra espargidora de asfalto modificado espumado (AME) é um conjunto mecânico que tem a função de misturar o
CAP (Cimento Asfáltico de Petróleo) com agua e ar e injetar esta mistura aos agregados
dentro do misturador para produzir a massa asfáltica. É formada basicamente por uma tubulação com bicos injetores, a
bomba da água, painel de válvulas e painel de comando.
Antes de cada bico de injeção há uma câmara ocorre a mistura do CAP com agua e ar. Abaixo segue imagem mostrando
a mistura dos elementos mencionados:

Fig. 3: Representação do funcionamento

Princípio de funcionamento
A tecnologia de asfalto morno (WMA) é baseada na modificação da viscosidade do ligante betuminoso durante a
usinagem a partir da emulsificação do CAP pela presença de ar e água sob determinadas condições de pressão e
temperatura.
A mistura do ligante asfáltico com a água é feita em uma câmara de mistura, posicionada imediatamente acima de cada
orifício espargidor. O ar também é misturado ao ligante, a uma determinada pressão, a fim de consolidar a expansão.
Quando o CAP mistura com os dois elementos citados, o mesmo expande, aumentando seu volume em até 15 vezes,
gerando o efeito espuma. Este fenômeno fica ativo até que cesse a evaporação da água no ligante.
O efeito espuma do ligante realizado por esta tecnologia reduz sensivelmente a viscosidade do mesmo e assim promove
a adesão do ligante aos agregados á temperatura mais baixa que as tradicionais. Esta técnica elimina o uso de aditivos
caros, capazes de modificar a curva temperatura x viscosidade do ligante.
Para obtenção de êxito neste processo, os agregados deverão estar isentos de umidade mesmo a uma temperatura de
aproximadamente 130°C. Para garantir a temperatura ideal de injeção do CAP a barra é aquecida parte por óleo térmico,
parte por resistências elétricas.

4/8 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.05.12
BARRA ESPARGIDORA  BARRA ESPARCIDORA  SPRAY BAR

(EN)
MAE Distributor Spray Bar
The distributor bar for modified asphalt emulsion (MAE) is a mechanical set that mixes the AC (Asphalt Cement oil) with
water and air and injects this mixture to the aggregates inside the mixer to produce the asphalt mixture. It is basically
formed by a pipe with injection nozzles, a water pump, panel of valves, and a control panel.
Before each injection nozzle there is a chamber with a mixture of the AC with water and air. Below is a picture showing
the mixing of the elements mentioned.

Fig. 4: Diagram of operation

Operational Principle
The warm mix asphalt (WMA) technology used is based on modifying the viscosity of the binding agent during production
from the emulsification of the bitumen with the presence of air and water under certain conditions of pressure and
temperature.
The mixture of asphalt binder with water is done in a mixing chamber positioned immediately above each spraying orifice.
Air is also mixed with the binding agent at a certain pressure in order to consolidate the expansion. When the bitumen
mixes with the two elements mentioned above, it expands and increases its volume by up to 15 times resulting in a foam
effect. This phenomenon continues active until the evaporation of the water in the binding agent ceases.
The binding agent's foaming effect caused by this technology significantly reduces its viscosity and thus promotes the
adhesion of the binding agent to the aggregates at a lower temperature than normal. This technique eliminates the use of
costly additives capable of modifying the curve of temperature vs. viscosity of the binding agent.
For this process to be successful, the aggregates should be free of moisture even at a temperature of around 130 °C. To
ensure optimum temperature for the injection of the AC, the bar is heated partly by thermal oil, partly by electrical
resistances.

01/2018 CI.12 7076291/0003 5/8


01.05.12
BARRA ESPARGIDORA  BARRA ESPARCIDORA  SPRAY BAR

(ES)
Barra esparcidora de AME
La barra esparcidora de asfalto modificado espumado (AME) es un conjunto mecánico que tiene la función de mezclar el
CAP (Cemento Asfáltico de Petróleo) con agua y aire e inyectar esta mezcla a los áridos
dentro del mezclador para producir la mezcla bituminosa. Está formada básicamente por una tubería con boquillas
inyectoras, la bomba de agua, panel de válvulas y panel de mando.
Antes de cada boquilla de inyección hay una cámara donde ocurre la mezcla del CAP con agua y aire. A continuación
sigue imagen mostrando la mezcla de los elementos mencionados:

Fig. 5 Representación del funcionamiento

Principio de funcionamiento
La tecnología de asfalto tibio (WMA) está basada en la modificación de la viscosidad del ligante bituminoso durante la
mecanización a partir de la emulsificación del CAP por la presencia de aire y agua bajo determinadas condiciones de
presión y temperatura.
La mezcla del ligante bituminoso con el agua se hace en una cámara de mezcla, posicionada inmediatamente sobre
cada orificio esparcidor. El aire también se mezcla al ligante, a una determinada presión, a fin de consolidar la expansión.
Cuando el CAP se mezcla con los dos elementos citados, el mismo se expande, aumentando su volumen en hasta 15
veces, generando el efecto espuma. Este fenómeno queda activo hasta que cese la evaporación del agua en el ligante.
El efecto espuma de la carpeta realizado por esta tecnología reduce sensiblemente la viscosidad del mismo y así
promueve la adhesión del ligante a los áridos a la temperatura más baja que las tradicionales. Esta técnica elimina el uso
de aditivos caros, capaces de modificar la curva temperatura x viscosidad del ligante.
Para obtención de éxito en este proceso, los áridos deberán estar libres de humedad y a una temperatura de
aproximadamente 130°C. Para garantizar la temperatura ideal de inyección del CAP a la barra se la calienta parte por
aceite térmico, parte por resistencias eléctricas.

6/8 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.05.12
BARRA ESPARGIDORA  BARRA ESPARCIDORA  SPRAY BAR

(FR)
Barre d’aspersion d’AME
La barre d’aspersion d’asphalte modifié moussé (AME) est un ensemble mécanique ayant pour fonction de mélanger le
CAP (ciment asphaltique de pétrole) avec de l’eau et de l’air, et d’injecter ce mélange aux agrégats
dans le malaxeur pour produire la masse asphaltique. Elle est formée essentiellement par une tubulation avec des becs
injecteurs, la pompe à eau, un tableau de valves et un tableau de commande.
Avant chaque bec d’injection, se trouve une chambre où se déroule le mélange du CAP avec l’eau et l’air. Ci-dessous se
trouve l’image montrant le mélange des éléments mentionnés :

Fig. 6: Représentation du fonctionnement

Principe de fonctionnement
La technologie d’asphalte tiède (WMA) est basée sur la modification de liant bitumeux durant l’Usinage à partir de
l’émulsion du CAP par la présence d’air et d’eau sous des conditions déterminées de pression et température.
Le mélange du liant asphaltique avec l’eau est réalisé dans une chambre de mélange, positionnée immédiatement au-
dessus de chaque orifice asperseur. L’air est aussi mélangé au liant, à une pression déterminée, afin de consolider
l’expansion. Quand le CAP est mélangé avec les deux éléments cités, il augmente son volume jusqu’à 15 fois, en
générant l’effet de mousse. Ce phénomène reste actif jusqu’à ce qui cesse l’évaporation de l’eau dans le liant.
L’effet de mousse du liant réalisé par cette technologie réduit sensiblement la viscosité de celui-ci et aide ainsi à
l’adhérence du liant aux agrégats à une température plus basse que les traditionnelles. Cette technique élimine
l’utilisation d’additifs chers, capables de modifier la courbe température versus viscosité au liant.
Pour obtenir une réussite dans ce processus, les agrégats devront être dépourvus d’humidité même à une température
d’à peu près 130°C. Pour garantir la température idéale d’injection du CAP la barre est chauffée en partie par huile
thermique, en partie par des résistances électriques.

01/2018 CI.12 7076291/0003 7/8


01.05.12
BARRA ESPARGIDORA  BARRA ESPARCIDORA  SPRAY BAR

1 2 3

Fig. 7: Identificação geral dos componentes / Identificación general de los componentes /


General identification of the components / Identification générale des composants

(PT) (EN)
Identificação geral dos componentes General identification of the components
1. Bomba de água; 1. Water pump
2. Painel pneumático; 2. Pneumatic panel
3. Barra espargidora; 3. Distributor spray bar

 PERIGO  DANGER
Não toque em nenhum componente da barra Do not touch on any pipes of the mixer, neither
espargidora em operação. on the body when it working.
Todos eles têm aquecimento por óleo térmico All of them have heating by thermal oil with
ou por resistência com temperatura na faixa temperatures ranging around 130°C.
dos 130ºC.

(ES) (FR)
Identificación general de los componentes Identification générale des composants
1. Bomba de agua; 1. Pompe à eau ;
2. Panel neumático; 2. Panneau pneumatique ;
3. Barra esparcidora; 3. Barre d'aspersion ;

 PELIGRO  DANGER
No toque ninguna tubería del mezclador, ni la Ne touchez à aucune partie de la tuyauterie du
carcasa en operación. malaxeur, ni à la structure lors du
Todos ellos tienen calentamiento por aceite fonctionnement.
térmico con temperatura en la faja de los Toutes ces parties sont chauffées à huile
130ºC. thermique à une température d’environ 180ºC.

8/8 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.05.13
SISTEMA DE TRANSPORTE E ARMAZENAMENTO  SISTEMA DE TRANSPORTE Y ALMACENAMIENTO 
TRANSPORT AND STORAGE SYSTEM  SYSTEME DE TRANSPORT ET DE STOCKAGE

(PT) (EN)
Sistema de transporte e Armazenamento Transport and Storage System
O sistema de transporte e armazenamento padrão da The standard transport and storage system of the Plant is
Usina é composto por um elevador de arraste e um silo made up of a drag conveyor and a silo of 1m³.
de 1m³. Also function and dimensions, the system is
De igual função e dimensões, o sistema é fabricado em manufactured in two options: with and without
duas modalidades: com e sem articulação. articulation.
A opção com articulação requer somente içamento do The option with articulation requires only elevator lift,
elevador, deslocamento, montagem e fixação. displacement, mounting and setting.
Já a opção sem articulação, necessita de um guindaste The option without articulation, need a crane to remove it
para retirá-lo do transporte, colocação, montagem e from the transport, arrangement, mounting and fixing the
fixação no local adequado e definitivo. appropriate and permanent location.

Principio de funcionamento Operational principle


O elevador de arraste tem a função de transportar a The drag conveyor has the function of transporting the
massa asfáltica do misturador até o silo de asphalt mixture until the silo. The conveyor is completely
armazenamento. O elevador é totalmente fechado, com enclosed and its internal transportation system is done
sistema de transporte interno com corrente e palhetas. with chains and paddle tips. It is driven by parallel
Seu acionamento é feito através de um motoredutor de gearmotors and the chain runs through the internal part
engrenagens paralelas e a corrente é conduzida na parte along steel tracks. The wear plates at the bottom and the
interna através de guias de aço. As chapas de desgaste side protections are highly resistant to abrasion. The silo
do fundo e as proteções laterais são de alta resistência à has the purpose of storing asphalt mixture produced in
abrasão. O silo de armazenamento tem por finalidade the Plant. Its standard storage capacity is 1m³ and the
estocar massa asfáltica produzida na Usina. Sua system to open the flow gate can be manual or
capacidade de armazenamento é de 1m³ e tem sistema automatic. The opening is done by a pneumatic cylinder
de abertura manual ou automático da comporta. A controlled by a solenoid valve.
abertura é feita através de um cilindro pneumático
comandado por uma válvula solenóide.

01/2018 CI.12 7076291/0003 1 / 22


01.05.13
SISTEMA DE TRANSPORTE E ARMAZENAMENTO  SISTEMA DE TRANSPORTE Y ALMACENAMIENTO 
TRANSPORT AND STORAGE SYSTEM  SYSTEME DE TRANSPORT ET DE STOCKAGE

(ES) (FR)
Sistema de transporte y Almacenamiento Système de transport et de stockage
El sistema de transporte y almacenamiento estándar de Le système de transport et de stockage standard de la
la planta está compuesto por un elevador de arrastre y centrale est composé d’un transporteur en masse et d’un
un silo de 1 m³. silo de 1m3.
De igual función y dimensiones, el sistema es fabricado De dimensions égales et de la fonction, le système est
en dos modalidades: con e sin articulación. fabriqué de deux façons : avec et sans articulation.
La opción con articulación requiere solamente izamiento L'option avec articulation exige seulement lifting de
del elevador, desplazamiento, montado y fijación. l'ascenseur, déplacement, assemblage et fixation.
Ya la opción sin articulación, necesita de una grúa para L’option sans articulation, besoin d'une grue pour retirer
retirarlo del transporte, colocación, montado y fijación en de transport, l'arrangement, de montage et de fixation de
el local adecuado y definitivo. l'emplacement approprié et permanent.

Principio de funcionamiento Principe de fonctionnement


El elevador de arrastre tiene la función de transportar la Le transporteur en masse a pour fonction de transporter
mezcla bituminosa del mezclador hasta el silo de l’enrobé du malaxeur au silo de stockage. Le transporteur
almacenamiento. El elevador es totalmente cerrado, con est totalement fermé, avec un système de transport
sistema de transporte interno con cadena y paletas. Su interne à chaîne et lames. Son actionnement s’effectue
accionamiento se hace a través de un motorreductor de au moyen d’un motoréducteur à engrenages parallèles et
engranajes paralelos y la corriente es conducida en la la chaîne est conduite dans la partie interne par des
parte interna a través de guías de acero. Las planchas guides en acier. Les plaques d’usure du fond et les
de desgaste del fondo y las protecciones laterales son de protections latérales sont de haute résistance à
alta resistencia a la abrasión. El silo de almacenamiento l’abrasion. Le silo de stockage a pour fonction de stocker
tiene por finalidad almacenar mezcla bituminosa l’enrobé produit dans la centrale. Sa capacité de
producida en la planta. Su capacidad de almacenamiento stockage standard est de 1m3 et l’ouverture de la vanne
es de 1 m³ y tiene sistema de abertura manual o est manuelle ou automatique. L’ouverture s’effectue au
automática de la compuerta. La abertura se hace a moyen d’un cylindre pneumatique commandé par une
través de un cilindro neumático comandado por una électrovalve.
válvula solenoide.

2 / 22 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.05.13
SISTEMA DE TRANSPORTE E ARMAZENAMENTO  SISTEMA DE TRANSPORTE Y ALMACENAMIENTO 
TRANSPORT AND STORAGE SYSTEM  SYSTEME DE TRANSPORT ET DE STOCKAGE

4 8

6 9

10

Fig. 1: Identificação geral dos componentes / Identificación general de los componentes /


General identification of the components / Identification générale des composants

(PT) (EN)
Identificação geral dos componentes General identification of the components
1. acionamento do elevador; 1. Conveyor motor
2. chave de nível; 2. Level key
3. ladrão; 3. Overfill release
4. comporta de inspeção; 4. Inspection hatch
5. comporta com cilindro pneumático; 5. Pneumatic cylinder flow gate
6. silo de 1m³; 6. 1m³ silo
7. pés de apoio; 7. Support feet
8. talha de alavanca (só para elevador com articulação); 8. Chain hoist (only lift with articulation)
9. elevador de arraste; 9. Drag conveyor
10. mola tensora. 10. Tightening spring

(ES) (FR)
Identificación general de los componentes Identification générale des composants
1. accionamiento del elevador; 1. actionnement du transporteur;
2. llave de nivel; 2. clé de niveau;
3. escape; 3. orifice d’excédent;
4. compuerta de inspección; 4. porte d’inspection;
5. compuerta con cilindro neumático; 5. porte à cylindre pneumatique;
6. silo de 1m³; 6. silo de 1m³;
7. patas de apoyo; 7. palan à levier;
8. tecle de palanca (solo para elevador con articulación); 8. transporteur en masse (seulement pour un
9. elevador de arrastre; ascenseur avec articulation);
10. resorte tensor. 9. ressort tendeur;
10. pieds d’appui.

01/2018 CI.12 7076291/0003 3 / 22


01.05.13
SISTEMA DE TRANSPORTE E ARMAZENAMENTO  SISTEMA DE TRANSPORTE Y ALMACENAMIENTO 
TRANSPORT AND STORAGE SYSTEM  SYSTEME DE TRANSPORT ET DE STOCKAGE

(PT) (EN)
 ATENÇÃO  ATTENTION
Antes de começar a colocar o elevador COM Run the following visual checks before beginning
articulação na posição de trabalho verifique to put the elevator WITH articulation in its
visualmente: working position:
 se o cabo de aço de sustentação do elevador  Make sure that the conveyor's support steel
está bem montado na talha de alavanca; cable is well fastened to the chain hoist.
 se o cabo de segurança está com os pinos e  Make sure that the safety cable has its pins
contrapinos montados corretamente; and cotter pins put in it correctly.
 se as fixações da talha de alavanca e cabo  Make sure that the chain hoist and steel
de aço não soltaram ou afrouxaram devido à cable did not get loose due to vibration during
vibração no transporte. transportation.

(ES) (FR)
 ATENCIÓN  ATTENTION
Antes de comenzar a colocar el elevador CON Avant de commencer à mettre le transporteur
articulación en la posición de trabajo verifique AVEC articulation en position de travail, vérifiez
visualmente: visuellement :
 si el cable de acero de sustentación del  si le câble d’acier de support du transporteur
elevador está bien armado en la grúa de est bien monté sur le palan à levier ;
palanca;  si les clavettes et contre-clavettes du câble
 si el cable de seguridad está con los de sécurité sont correctement posées ;
pasadores y chavetas colocados  si les fixations du palan et du câble d’acier ne
correctamente; sont pas détachées ou desserrées à cause
 si los fijadores de la grúa de palanca y el de la vibration lors du transport.
cable de acero no se soltaron debido a la
vibración en el transporte.

4 / 22 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.05.13
SISTEMA DE TRANSPORTE E ARMAZENAMENTO  SISTEMA DE TRANSPORTE Y ALMACENAMIENTO 
TRANSPORT AND STORAGE SYSTEM  SYSTEME DE TRANSPORT ET DE STOCKAGE

Fig. 2: Posição de transporte Fig. 3: Fixação para transporte Fig. 4: Talha de alavanca

A
B

Fig. 5: Posição de trabalho Fig. 6: Montagem para posição de trabalho

Fig. 7: Fixação dos pés para transporte Fig. 8: Posição de trabalho dos pés de apoio

(PT)
Colocando o elevador de arraste, COM articulação, na posição de trabalho.
O elevador de arraste sai de fábrica na posição de transporte, figura 2, na qual está dentro dos limites para transporte
rodoviário. Para colocá-lo na posição de trabalho deverão ser executados os seguintes passos:
1. retirar os parafusos de travamento do conjunto elevador/silo da base de apoio que estão no chassi da Usina, fig. 3;
2. elevar o conjunto através da talha de alavanca localizada acima do elevador de arraste, figura 4. O ideal é levantar
somente o suficiente para livrar o apoio soldado no chassi. Assim, o giro do elevador se dá em uma altura menor em
relação ao solo;
3. para deixar o elevador perpendicular à Usina basta duas pessoas para puxá-lo para a posição de trabalho, figura 5;
4. o elevador vai articulado na parte central para ficar dentro da altura de transporte. Ao colocá-lo na posição de
trabalho, deve-se levantá-lo com a talha de alavanca até que as faces de fechamento do elevador de arraste se
encontrem, figura 6 det. A, para então efetuar a fixação com os parafusos correspondentes. Depois deve ser
esticado pelo tirante de esticamento e deixar a mola tensionada, figura 6, detalhe B;
5. estando o elevador perpendicular à Usina e com a parte articulada devidamente travada, é colocado o esticador de
manilha interligando a parte inferior do elevador com o chassi, figura 6, detalhe C. Desta forma evitam-se possíveis
vibrações na parte inferior;
6. para montagem dos pés de apoio, primeiro se soltam os parafusos que fixam os pés no suporte inferior do elevador,
figura 7, detalhe D;
7. em seguida montam-se os pés na posição de trabalho, figura 8;
8. aliviar a tensão da talha de alavanca para o sistema apoiar-se sobre os pés e verificar o correto nível do silo de
armazenamento.

 ATENÇÃO
Os pés do elevador devem ficar apoiados exatamente na altura do solo antes de aliviar a talha de alavanca.
Caso haja um desnível no terreno, este deve ser corrigido para evitar soltar o elevador e ficar forçando a sua
articulação.

01/2018 CI.12 7076291/0003 5 / 22


01.05.13
SISTEMA DE TRANSPORTE E ARMAZENAMENTO  SISTEMA DE TRANSPORTE Y ALMACENAMIENTO 
TRANSPORT AND STORAGE SYSTEM  SYSTEME DE TRANSPORT ET DE STOCKAGE

Fig.9: Posición de transporte Fig.10: Fijación para transporte Fig.11: Tecle de palanca

A
B

Fig.12: Posición de trabajo Fig.13: Montaje para posición de trabajo

Fig.14: Fijación de las patas para transporte Fig.15: Posición de trabajo de las patas de apoyo

(ES)
Colocando el elevador de arrastre, CON articulación, en la posición de trabajo
El elevador de arrastre sale de fábrica en la posición de transporte, fig. 9, dentro de los límites permitidos para transporte
carretero. Para colocarlo en la posición de trabajo se deberán ejecutar los siguientes pasos:
1. retirar los tornillos de trabado del conjunto elevador/silo de la base de apoyo que están en el chasis de la planta,
figura 10;
2. elevar el conjunto a través del tecle de palanca localizado encima del elevador de arrastre, figura 11.
Lo ideal es levantar solamente lo suficiente para librar el apoyo soldado al chasis. Así, el giro del elevador se da en
una altura menor con relación al suelo;
3. para dejar el elevador perpendicular a la planta bastan dos personas para estirarlo a la posición de trabajo, figura 12;
4. el elevador va articulado en la parte central para quedar dentro de la altura permitida para transporte. Al ponerlo en la
posición de trabajo, se debe levantar por el gancho palanca hasta que las faces de cierre del elevador de arrastre se
encuentren, figura 13 detalle A, para entonces efectuar la fijación con los tornillos correspondientes. Después se debe
estirar por el cable de estiramiento y dejar el resorte tensionado, figura 13, detalle B;
5. estando el elevador perpendicular a la planta y con la parte articulada debidamente trabada, se debe colocar el
estirador de manilla interconectado a la parte inferior del elevador con el chasis, figura 13, detalle C. De esta forma se
evitan posibles vibraciones en la parte inferior;
6. para armar las patas de apoyo, primero se deben soltar los tornillos que fijan las patas en el soporte inferior del
elevador, figura 14, detalle D;
7. se arman las patas en la posición de trabajo, conforme muestra la figura 15;
8. aliviar el tecle portante para que el sistema se apoye sobre las patas y verificar el nivel del silo de almacenamiento.

 ATENCIÓN
Las patas del elevador deben quedar apoyadas exactamente a la altura del suelo antes de aliviar el tecle de
palanca.
En el caso que haya un desnivel en el terreno, este se debe corregir para evitar que al soltar el elevador quede
forzando su articulación.

6 / 22 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.05.13
SISTEMA DE TRANSPORTE E ARMAZENAMENTO  SISTEMA DE TRANSPORTE Y ALMACENAMIENTO 
TRANSPORT AND STORAGE SYSTEM  SYSTEME DE TRANSPORT ET DE STOCKAGE

Fig.16: Transportation position Fig.17: Fastening for transportation Fig.18: Chain hoist

A
B

Fig.19: Working position Fig.20: Mo Assembly for working position

Fig.21: Fastening the feet for transportation Fig.22: Working position of the support feet

(EN)
Setting up the drag conveyor, WITH articulation, in the working position
The drag conveyor leaves the factory in the transportation position, fig. 16, which is within highway transportation limits.
The following steps should be taken to set it up in the working position:
1. Remove the locking bolts from the conveyor/silo set on the support base that are on the Plant's chassis, figure 17;
2. Raise the set by the chain hoist located above the drag conveyor, figure 18. The ideal would be to raise it only enough
to clear the support welded on the chassis. This would cause the conveyor to turn at a lower height in relation to the
ground;
3. Only two people are needed to leave the conveyor perpendicular to the Plant and to pull it to a working position, figure
19;
4. The conveyor comes connected to the central part in order to remain within the transportation height limit. When
putting it into working position, raise it using the chain hoist until the drag conveyor's closing surfaces meet, figure 20,
detail A, and then do the fastening with the bolts. Next stretch it using the stretching rod, leaving the spring tensioned,
figure 20, detail B;
5. Once the conveyor is perpendicular with the Plant and the swinging part is locked as needed, then a tightener should
be used to connect the conveyor's bottom part with the chassis, figure 20, detail C. This will avoid possible vibrations
on the bottom part;
6. In order to assemble the support feet, first of all loosen the bolts that fasten the feet in the conveyor's bottom support,
figure 21, detail D;
7. Assemble the feet in the working position, figure 22;
8. Release the chain hoist until the system is supported on the feet and pay attention to the silo's level.

 ATTENTION
The feet of the conveyor must be right at ground level before releasing the chain hoist.
If the ground is not level, this should be corrected in order to keep the conveyor from being loose and putting
strain on the joints.

01/2018 CI.12 7076291/0003 7 / 22


01.05.13
SISTEMA DE TRANSPORTE E ARMAZENAMENTO  SISTEMA DE TRANSPORTE Y ALMACENAMIENTO 
TRANSPORT AND STORAGE SYSTEM  SYSTEME DE TRANSPORT ET DE STOCKAGE

Fig.23: Position de transport Fig.24: Fixation pour le transport Fig.25: Palan à chaîne

A
B

Fig.26: Position de travail Fig.27: Montage position de travail

Fig.28: Fixation des pieds pour le transport Fig.29: Position de travail de pieds d'appui
(FR)
Mise en position de travail du transporteur en masse AVEC articulation
Le transporteur en masse sort de l’usine en position de transport, fig. 23, où il est dans les limites adéquates de transport
sur route. Pour le mettre en position de travail, effectuez la procédure suivante :
1. retirer les boulons de blocage de l’ensemble transporteur/silo de la base d’appui qui se trouvent sur le châssis de la
centrale, fig. 24;
2. lever l’ensemble au moyen du palan à levier situé au-dessus du transporteur en masse, fig. 25. Il est recommandé de
ne lever que suffisamment pour dégager l’appui soudé au châssis. Ainsi, la rotation du transporteur s’effectue à une
hauteur moins importante du sol ;
3. pour mettre le transporteur en position perpendiculaire à la centrale, il suffit de deux personnes pour le tirer en
position de travail, fig. 26;
4. le transporteur est articulé à la partie centrale pour rester à la hauteur de transport. En le mettant en position de
travail, il faut le lever au moyen du palan jusqu’à ce que les faces de fermetures du transporteur en masse se
rejoignent, fig. 27, dét. A, pour ensuite effectuer la fixation avec les boulons appropriés. Ensuite, le tendre au moyen
du tirant de tension et laisser le ressort tendu, fig. 27, dét. B ;
5. avec le transporteur perpendiculaire à la centrale et avec la partie articulée correctement bloquée, relier la partie
inférieure du transporteur au châssis au moyen du tendeur à manille, fig. 27, dét. C. Cela évite d’éventuelles
vibrations sur la partie inférieure ;
6. pour le montage des pieds d’appui, d’abord desserrer les boulons fixant les pieds au support inférieur du transporteur,
fig. 28, dét. D ;
7. monter les pieds en position de travail, fig. 29;
8. soulager le palan à levier pour que le système repose sur ses pieds et vérifier le niveau du silo de stockage.

 ATTENTION
Les pieds du transporteur doivent se trouver exactement à la hauteur du sol avant de relâcher le palan à levier.
S’il y a un dénivellement de terrain, il doit être corrigé afin d’éviter de lâcher le transporteur et de forcer sur son
articulation.

8 / 22 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.05.13
SISTEMA DE TRANSPORTE E ARMAZENAMENTO  SISTEMA DE TRANSPORTE Y ALMACENAMIENTO 
TRANSPORT AND STORAGE SYSTEM  SYSTEME DE TRANSPORT ET DE STOCKAGE

Motoredutor na posição de transporte

Fig.30: Posição de transporte do elevador de arraste

“Z”

Vista “Z”

Fig.31: Retirada pelo guincho para montagem em posição de trabalho

Fig.32: Posição de trabalho e montagem do suporte e dos pés de apoio

01/2018 CI.12 7076291/0003 9 / 22


01.05.13
SISTEMA DE TRANSPORTE E ARMAZENAMENTO  SISTEMA DE TRANSPORTE Y ALMACENAMIENTO 
TRANSPORT AND STORAGE SYSTEM  SYSTEME DE TRANSPORT ET DE STOCKAGE

(PT)
Colocando o elevador de arraste, SEM articulação, na posição de trabalho.
O elevador de arraste, sem articulação, sai de fábrica na posição de transporte, figura 30, dentro dos limites permitidos
para transporte rodoviário. Para colocá-lo na posição de trabalho deverão ser executados os seguintes passos:
1. Providenciar um guindaste e enganchar os cabos para içamento nas alças, sinalizadas e pintadas em cor vermelha,
do elevador de arraste, mantendo-o tensionado, porém, sem levantar;
2. retirar os parafusos de travamento do conjunto elevador/silo da base de apoio fixada no chassi da Usina e afastar o
elevador da usina para montar o motoredutor;
3. retirar o motoredutor do elevador da posição de transporte, detalhe na figura 30. Montá-lo no extremo do elevador na
parte superior do silo, fixando-o com os parafusos correspondentes.
4. retirar e montar o cilindro hidráulico de abertura da comporta do silo, ver detalhes nas figuras 42 e 43.
5. com auxilio do guindaste içar o conjunto, detalhe A, figura 31.
Perpendicularmente à usina, encaixar o bocal do elevador de arraste com a descarga do misturador fazendo
coincidir a furação, conforme mostrado em detalhe da vista “Z”, figura 31 e fixa-lo com os parafusos;
6. proceder à montagem dos pés de apoio. Soltam-se os parafusos que fixam os pés no suporte inferior do elevador,
em seguida montam-se estes pés na posição de trabalho, detalhe B, figura 32, fixando-os com as travas e
parafusos;
7. finalizar a montagem, verificando o correto nível do silo de armazenamento.

 ATENÇÃO
Os pés do elevador devem ficar apoiados e nivelados na altura do solo antes de fixar as travas.
Caso haja um desnível no terreno, este deve ser corrigido para evitar que o elevador fique desequilibrado.

10 / 22 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.05.13
SISTEMA DE TRANSPORTE E ARMAZENAMENTO  SISTEMA DE TRANSPORTE Y ALMACENAMIENTO 
TRANSPORT AND STORAGE SYSTEM  SYSTEME DE TRANSPORT ET DE STOCKAGE

Motoreductor en posición de transporte

Fig. 33: Posición de transporte del elevador de arrastre

“Z”

Vista “Z”

Fig.34: Retirada con grúa para montar en posición de trabajo

Fig.35: Posición de trabajo y montado del soporte y de las patas de apoyo

01/2018 CI.12 7076291/0003 11 / 22


01.05.13
SISTEMA DE TRANSPORTE E ARMAZENAMENTO  SISTEMA DE TRANSPORTE Y ALMACENAMIENTO 
TRANSPORT AND STORAGE SYSTEM  SYSTEME DE TRANSPORT ET DE STOCKAGE

(ES)
Colocando el elevador de arrastre, SIN articulación, en posición de trabajo.
El elevador de arrastre, sin articulación, sale de fábrica en posición de transporte, figura 33, dentro de los límites
permitidos para transporte carretero. A continuación se detallan los pasos para colocarlo en posición de trabajo:
1. Providenciar una grúa y enganchar los cables para izamiento en las alzas del elevador de arrastre - señalizadas y
pintadas de color rojo - manteniéndolo tensionado, pero, sin levantarlo;
2. retirar los pernos de trabamiento del conjunto elevador/silo de la base de apoyo fijada en el chasis de la maquina.
apartar el elevador de la usina para montar el moto reductor;
3. retirar el moto reductor del elevador de la posición de transporte, detalle en la figura 33. Colocarlo en el extremo del
elevador en la parte superior del silo, fijándolo con los pernos correspondientes.
4. retirar y armar el cilindro hidráulico de abertura de la compuerta del silo, ver detalles en las figuras 44 y 45.
5. con auxilio de la grúa elevar el conjunto, detalle A, figura 34. Perpendicularmente a la usina, encajar el bocal del
elevador de arrastre con la descarga del mezclador, haciendo coincidir los agujeros, conforme mostrado en el detalle
de la vista “Z”, figura 34 y fijarlo con los pernos;
6. proceder al montado de las patas de apoyo. Se sueltan los pernos que fijan las patas en el soporte inferior del
elevador, en seguida se montan estas patas en posición de trabajo, detalle B, figura 35, fijándolas con las trabas y
pernos;
7. finalizar el montado, verificando el correcto nivel del silo de almacenamiento.

 ATENCIÓN
Las patas del elevador deben quedar apoyadas y niveladas a la altura del suelo antes de fijar las trabas.
En caso que haya un desnivel en el terreno, este debe ser corregido para evitar que el elevador quede
desequilibrado.

12 / 22 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.05.13
SISTEMA DE TRANSPORTE E ARMAZENAMENTO  SISTEMA DE TRANSPORTE Y ALMACENAMIENTO 
TRANSPORT AND STORAGE SYSTEM  SYSTEME DE TRANSPORT ET DE STOCKAGE

Transport position of the motoreducer

Fig.36: Transport position

“Z”

View “Z”

Fig.37: Lifted by winch for mounting on working position

Fig.38: Working position and assembly of the bracket and supporting feet

01/2018 CI.12 7076291/0003 13 / 22


01.05.13
SISTEMA DE TRANSPORTE E ARMAZENAMENTO  SISTEMA DE TRANSPORTE Y ALMACENAMIENTO 
TRANSPORT AND STORAGE SYSTEM  SYSTEME DE TRANSPORT ET DE STOCKAGE

(EN)
Setting up the drag conveyor, WITHOUT articulation, in the working position
The drag conveyor leaves the factory in the transportation position, fig. 36, which is within highway transportation limits.
The following steps should be taken to set it up in the working position:

The drag elevator without hinges is delivered at a transportation position, Figure 36, within the limits allowed for road
transportation. To put it in working position the following steps should be performed:
1. Arrange a crane and hook the lifting cables to lift the handles, marked and painted in red color, of the drag elevator,
keeping it tensioned, but without lifting;
2. remove the locking bolts from the elevator/silo assemble from the supporting base fixed to the plant chassis and
remove the elevator from the plant to assemble the gearmotor;
3. remove the gearmotor from the transportation position. See detail in Figure 36. Assemble it to the end part of the
elevator on the top of the silo, fastening it with the corresponding screws.
4. remove and mount the hydraulic cylinder of the silo opening gate. See details in Figures 42 and 43.
5. With the help of the crane hoist the assembly, according to detail A, Figure 37.
Perpendicular to the plant, fit the drag elevator nozzle to the mixer discharge by matching the drilling, as shown in the
detail on view "Z", Figure 37 and secure it with screws;
6. proceed with the assembly of the supporting feet. Loosen the screws that secure the feet to the lower bracket of the
elevator, and then assemble these feet in working position, as per detail B, Figure 38, and fix them with latches and
bolts;
7. complete the assembly by checking the correct level of the storage silo.

 ATTENTION
The feet of the conveyor must be right at ground level before fixing the locks.
If there is a gap in the field, this must be corrected to prevent the elevator becomes unbalanced.

14 / 22 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.05.13
SISTEMA DE TRANSPORTE E ARMAZENAMENTO  SISTEMA DE TRANSPORTE Y ALMACENAMIENTO 
TRANSPORT AND STORAGE SYSTEM  SYSTEME DE TRANSPORT ET DE STOCKAGE

Position de transport du motoréducteur

Fig.39: Position de transport

“Z”

Vue “Z”

Fig.40: Soulevé par un treuil pour le montage sur la position de travail

Fig.41: La position et l'assemblage du support de travail et des pieds de support

01/2018 CI.12 7076291/0003 15 / 22


01.05.13
SISTEMA DE TRANSPORTE E ARMAZENAMENTO  SISTEMA DE TRANSPORTE Y ALMACENAMIENTO 
TRANSPORT AND STORAGE SYSTEM  SYSTEME DE TRANSPORT ET DE STOCKAGE

(FR)
Mise en position de travail du transporteur en masse, SANS articulation
La plateforme élévatrice pour levage, sans articulation, est livrée d’usine sur la position de transport, conformément aux
exigences du code de la route. Pour la mettre en place en position de travail, les étapes suivantes devront être suivies :
1. Avoir à disposition un camion bras et attacher les câbles de levage aux boucles de la plateforme élévatrice, signalées
et peintes en rouge, en les maintenant sous tension, mais sans levage ;
2. Retirer les vis de blocage de l’ensemble plateforme élévatrice/silo de l’embase d’appui fixée aux châssis de la
Centrale et écarter la plateforme élévatrice de la centrale pour monter le motoréducteur ;
3. Retirer le motoréducteur de la plateforme élévatrice de sa position de transport, vue détaillée sur l'image 39. Le
monter à extrémité de la plateforme élévatrice, sur la partie supérieure du silo, en le fixant avec les vis
correspondantes.
4. Retirer et monter le vérin hydraulique d’ouverture de l’obturateur de déchargement du silo, voir les détails sur les
images 42 et 43.
5. En se servant du camion bras, lever l’ensemble, vue détaillée A, image 40.
Perpendiculairement à la centrale, insérer l’embouchure de la plateforme élévatrice dans celle du mélangeur en
faisant coïncider l’orifice, conformément à ce qui est montré dans le détail de la vue « Z », image 40 et la fixer avec
les vis ;
6. procéder au montage des pieds d’appui. Relâcher les vis qui fixent les pieds sur le support inférieur de la plateforme
élévatrice, ensuite, monter ces pieds dans la position de travail, vue détaillée B, image 41, en les fixant avec les
verrous et les vis ;
7. Finaliser le montage, en vérifiant le niveau correct du silo de stockage.

 ATTENTION
Les pieds du transporteur doivent se trouver exactement à la hauteur du sol avant de relâcher le palan à levier.
S’il y a un dénivellement de terrain, il doit être corrigé afin d’éviter de lâcher le transporteur et de forcer sur son
articulation.

16 / 22 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.05.13
SISTEMA DE TRANSPORTE E ARMAZENAMENTO  SISTEMA DE TRANSPORTE Y ALMACENAMIENTO 
TRANSPORT AND STORAGE SYSTEM  SYSTEME DE TRANSPORT ET DE STOCKAGE

Fig.42: Fig. 43: Posição do cilindro pneumático montado /


Posição de transporte do cilindro pneumático / Position of pneumatic cylinder after assembled
Transportation position of pneumatic cylinder

(PT) (EN)
Montando o cilindro pneumático no silo Assembling the pneumatic cylinder on the silo
O cilindro pneumático de abertura da comporta do silo The pneumatic cylinder for opening the silo's flow gate
vai desmontado da sua posição de trabalho. Ele vai comes disassembled and not in working position. It
montado na base do banco dos roletes do secador, comes assembled on the base of the dryer's set of
figura 42. Para colocá-lo em posição de trabalho, rollers, figure 42. To set it up in a working position, first of
primeiro deve-se desmontar o conjunto montado do all take apart the cylinder's assembled set from its
cilindro da sua posição de transporte. transport position.
O perfil tubular de abertura da comporta deve ser girado The tubular shaped opening of the flow gate should be
90º. turned 90º.
Depois se deve colocar o cilindro e válvula interligando o Next, place the cylinder and valve connecting the silo with
silo com o perfil tubular de abertura da comporta, fig. 43. the tubular shaped opening of the flow gate, figure 43.

 ATENÇÃO  ATTENTION
Cuidar para não montar invertidas as Be careful not to put together the flow gates'
mangueiras de abertura da comporta. opening hoses inverted.

 PERIGO  DANGER
 Tome todo o cuidado ao testar a abertura e  Be careful when testing the opening and
fechamento da comporta. closing the flow gate.
 Evite ficar muito próximo da comporta, pois  Do not stand near the flow gate because it
a sua abertura é bastante rápida. opens very suddenly.
 No fechamento cuide para não se apoiar  Do not lean on the silo when it closes since
no silo e esmagar os dedos entre ele e a you could get your fingers caught in the
comporta. flow gate.

01/2018 CI.12 7076291/0003 17 / 22


01.05.13
SISTEMA DE TRANSPORTE E ARMAZENAMENTO  SISTEMA DE TRANSPORTE Y ALMACENAMIENTO 
TRANSPORT AND STORAGE SYSTEM  SYSTEME DE TRANSPORT ET DE STOCKAGE

Fig.44: Posición de transporte del cilindro neumático / Fig.45: Posición del cilindro neumático armado /
Position de transport du cylindre pneumatique Position du cylindre pneumatique monté

(ES) (FR)
Armando el cilindro neumático en el silo Montage du cylindre pneumatique sur le silo
El cilindro neumático de abertura de la compuerta del silo Le cylindre pneumatique d’ouverture de la vanne du silo
va desarmado de su posición de trabajo. El cilindro va est démonté de sa position de travail. Il est monté sur la
base des roulettes du sécheur, fig. 44. Pour le mettre en
armado en la base del banco de los rodillos menores del
position de travail, démonter d’abord l’ensemble monté
secador, figura 44. Para colocarlo en posición de trabajo,
du cylindre de sa position de transport.
primero se debe desarmar el conjunto armado del cilindro
Le profil tubulaire d’ouverture de la porte doit pivoter sur
de su posición de transporte.
90º.
El perfil tubular de abertura de la compuerta se debe Ensuite, relier le silo au profil tubulaire d’ouverture de la
girar 90º. vanne au moyen du cylindre et du piston, fig. 45.
Después se debe colocar el cilindro y válvula
interconectando el silo con el perfil tubular de abertura de
la compuerta, figura 45.

 ATENCIÓN  ATTENTION
Tenga cuidado para no armar invertidas las Veiller à ne pas monter les tuyaux d’ouverture
mangueras de abertura de la compuerta. de la vanne inversés.

 PELIGRO  DANGER
 Tome todo el cuidado al probar la abertura  Soyez très prudent lors du test de
y el cierre de la compuerta. l'ouverture et fermeture de la vanne.
 Évitez de rester à proximité de la vanne car
 Evite quedarse muy cerca de la compuerta,
l’ouverture est très rapide.
pues su abertura es bastante rápida.
 A la fermeture, veillez à ne pas vous
 En el cierre, cuide no apoyarse en el silo,
appuyer sur le silo et à ne pas vous faire
puede aplastarse los dedos entre el cierre y
écraser les doigts entre celui-ci et la vanne.
la compuerta.

18 / 22 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.05.13
SISTEMA DE TRANSPORTE E ARMAZENAMENTO  SISTEMA DE TRANSPORTE Y ALMACENAMIENTO 
TRANSPORT AND STORAGE SYSTEM  SYSTEME DE TRANSPORT ET DE STOCKAGE

Fig.46: Regulagem do braço / Fig.47: Regulagem do sensor do braço /


Regulado del brazo / Regulado del sensor del brazo /
Adjusting the arm / Réglage du bras Adjusting the arm's sensor / Réglage du capteur du bras

(PT) (EN)
Regulando o braço de abertura automática da Adjusting the flow gate's automatic opening arm
comporta The flow gate's automatic opening arm, figure 46 is
O braço de abertura automática da comporta, figura 46, é actuated when the asphalt mixture reaches its maximum
acionado quando a massa asfáltica atinge a capacidade storage capacity in the silo. The system can be left in
máxima de armazenagem do silo. Pode-se deixar o automatic mode, which is when the flow gate opens
sistema no modo automático, no qual a comporta abre without the intervention of the operator, or leave it in
sem a intervenção do operador, ou deixar no modo manual mode. In this case, if the silo reaches its
manual. Dessa forma, caso o silo atinja a capacidade maximum capacity and the operator still does not open
máxima e o operador mesmo assim não abra a the flow gate, the material will overflow through the
comporta, o material escapará pelo ladrão, evitando que escape hatch so that the conveyor does not jam due to
o elevador tranque por excesso de material. excess material.
Regular o sensor de controle, figura 47, para que o braço Set the control sensor, figure 47 so that the arm remains
fique na posição de descanso, apoiado sobre o batente. in a rest position supported on the stopper. Then adjust
Depois regular o sensor pela rosca para uns 2mm de the sensor by the thread to about 2 mm of slack between
folga entre o leitor até a chapa do braço. the reader to the arm's plate.

(ES) (FR)
Regulando del brazo de abertura automática de la Réglage du bras d'ouverture automatique de la vanne
compuerta Le bras d'ouverture automatique de la vanne, fig. 46,
El brazo de abertura automática de la compuerta, figura s’actionne lorsque l’enrobé atteint la capacité maximale
46, se acciona cuando la mezcla bituminosa alcanza la de stockage du silo. Il est possible de mettre le système
capacidad máxima de almacenamiento del silo. Se puede en mode automatique, où la vanne s’ouvre sans
dejar el sistema en modo automático, en el cual la l’intervention de l’utilisateur, ou de le mettre en mode
compuerta abre sin la intervención del operador, o dejar manuel. Ainsi, si le silo atteint sa capacité maximale et
en el modo manual. De esta forma, en caso que el silo que l’utilisateur n’ouvre pas la vanne, le matériel
alcance la capacidad máxima y el operador incluso así s’échappe par l’orifice d’excédent, ce qui permet d’éviter
no abra la compuerta, el material se dispersará por el que le transporteur ne se bloque par excès de matériel.
escape, evitando que el elevador se tranque por exceso Régler le capteur de contrôle, fig. 47, pour que le bras
de material. reste en position de repos, appuyé sur la butée. Ensuite,
Regular el sensor de control, figura 47, para que el brazo régler le capteur au moyen de la bague pour un espace
quede en la posición de descanso, apoyado sobre la de 2mm entre le lecteur et la plaque du bras.
batiente. Después de regular el sensor por la rosca a
unos 2mm de abertura entre el lector hasta la plancha del
brazo.

01/2018 CI.12 7076291/0003 19 / 22


01.05.13
SISTEMA DE TRANSPORTE E ARMAZENAMENTO  SISTEMA DE TRANSPORTE Y ALMACENAMIENTO 
TRANSPORT AND STORAGE SYSTEM  SYSTEME DE TRANSPORT ET DE STOCKAGE

Fixação ao chassis /
Fijación al chasis /
Fixing to chassis /
Fixation au châssis

Articulação /
Articulación /
Articulation A B A

Fig.48: Comporta para limpeza e coleta de amostra do Fig.49: Comporta para limpeza e coleta de amostra do
elevador COM articulação / elevador SEM articulação /
Compuerta para limpieza y colecta de muestras do Compuerta para limpieza y recolección de muestra do
elevador CON articulación / elevador SIN articulación /
Hatch for cleaning and taking a sample of the elevator Hatch for cleaning and taking a sample of the elevator
WITH articulation / WITHOUT articulation /
Trappe d'accès pour le nettoyage et le prélèvement d'un Trappe d'accès pour le nettoyage et le prélèvement d'un
échantillon de l'ascenseur AVEC articulation échantillon de l'ascenseur SANS articulation

(PT) (EN)
Limpeza e coleta de amostra Cleaning and taking a sample
Os elevadores de arraste possuem, na parte inferior, The drags conveyor in the bottom part has a hatch for
uma comporta para coleta de amostra da massa asfáltica taking a sample of the asphalt mixture produced. This
produzida. Essa comporta fica na última chapa de hatch is located on the conveyor's last wear plate, see
desgaste do elevador, figura 48 e 49, detalhe A. figures 48 and 49, detail A.
Para facilitar a limpeza da parte interna o elevador One of the wear plates on the inside of the articulated
articulado possui uma das chapas de desgaste em forma conveyor are shaped like a hatch and have a fastening
de comporta, com sistema de fixação por grampos que system by clamps in order to streamline its assembly and
agilizam a desmontagem e a montagem, figura 48, disassembly for cleaning purposes, figure 48, detail B.
detalhe B.

(ES) (FR)
Limpieza y colecta de muestras Nettoyage et collecte d’échantillon
Los elevadores de arrastre tienen, en la parte inferior, Le transporteur en masse possède, sur sa partie
una compuerta para colecta de muestras de la mezcla inférieure, une vanne conçue pour la collecte
bituminosa producida. Esta compuerta queda en la última d’échantillon de l’enrobé bitumineux produit. Cette vanne
lámina de desgaste del elevador, figuras 48 y 49, detalle se situe sur la dernière plaque d’usure du transporteur,
A. fig. 48 et 49, dét. A.
Para facilitar la limpieza de la parte interna, el elevador Afin de faciliter le nettoyage de la partie interne, le
tiene una de las láminas de desgaste en forma de transporteur possède une des plaques d’usure en forme
compuerta, con sistema de fijación por grampas que de vanne, avec un système de fixation à attaches
agilizam el desarmado y el armado, figura 48, detalle B. facilitant le démontage et le montage, fig. 48, dét. B.

20 / 22 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.05.13
SISTEMA DE TRANSPORTE E ARMAZENAMENTO  SISTEMA DE TRANSPORTE Y ALMACENAMIENTO 
TRANSPORT AND STORAGE SYSTEM  SYSTEME DE TRANSPORT ET DE STOCKAGE

Fig.50: Chapa anti-segregação / Plancha antisegregación / Anti-segregation plate / Plaque anti-ségrégation

(PT) (EN)
Regulagem da chapa anti-segregação Adjustment of the anti-segregation plate
A chapa anti-segregação presente no interior do silo de The anti-segregation plate present inside the unloading
descarga, figura 50, é regulada conforme a vazão de bin, figure 50, is regulated depending on the material
material. Trabalhando com uma vazão de produção flow. Working with a high production flow, the plate must
elevada, a chapa deve ser regulada em sua posição be adjusted in its top position. Adjust the plate in its lower
superior. Quando se trabalha com vazões abaixo da position when working with flow rates below the plant's
nominal da usina, regular a chapa em sua posição nominal.
inferior. The best adjustment is achieved after the analysis of
A regulagem ideal é alcançada após a análise de samples collected from the material produced.
amostras coletadas do material produzido.

(ES) (FR)
Regulado de la plancha anti-segregación Réglage de la plaque anti-ségrégation
La lámina anti-segregación presente en el interior del silo La plaque anti-ségrégation à l’intérieur de la trémie de
de descarga, figura 50, se regula conforme el caudal de déchargement, Fig. 50, se règle en fonction du débit de
material. Trabajando con un caudal de producción matériau. Pour obtenir avec un débit élevé, elle doit être
elevado, la lámina debe ser regulada en su posición réglée en position supérieure. Pour des débits au-
superior. Cuando se trabaja con caudales abajo de la dessous du débit nominal de la centrale d’enrobage,
producción nominal de la planta, regule la lámina en su régler la plaque en position inférieure.
posición inferior. Le réglage idéal est atteint après l’analyse d’échantillons
El regulado ideal se alcanza después del análisis de de matériau produit recueillis.
muestras recolectadas del material producido.

01/2018 CI.12 7076291/0003 21 / 22


01.05.13
SISTEMA DE TRANSPORTE E ARMAZENAMENTO  SISTEMA DE TRANSPORTE Y ALMACENAMIENTO 
TRANSPORT AND STORAGE SYSTEM  SYSTEME DE TRANSPORT ET DE STOCKAGE

150 (±10)

Fig.51: Regulagem da corrente / Regulado de la cadena /


Chain regulation / Réglementation de la chaîne

(PT) (EN)
Regulagem da corrente Adjustment of the chain
A regulagem da corrente é feita na fábrica com 150mm The adjustment of the chain is done at the factory with
(+/-10mm), permitindo o correto funcionamento do 150mm (+/-10mm), allowing the correct functioning of the
elevador de arraste. lift drag.
No local de trabalho, devido ao desgaste natural da In the workplace, because of natural wear of the chain
corrente, a regulagem deve ser feita através de testes the adjustment should be done through practical tests
práticos, permitindo o arraste do material, sem que haja allowing the drag of the material, without interference in
interferência nas tampas superiores. the top covers.

(ES) (FR)
Regulado de la cadena Réglage de la chaîne
El regulado de la cadena es hecho en la fábrica con L'ajustement de la chaîne se fait à l'usine avec 150mm
150mm (+/-10mm), permitiendo el correcto (+/-10mm), permettant le bon fonctionnement de la
funcionamiento del elevador de arrastre. traînée de levage.
En el local de trabajo, debido al desgaste natural de la Sur le lieu de travail, en raison de l'usure naturelle de la
cadena, el regulado debe ser hecho a través de testes chaîne de l'ajustement doit être fait par des tests
prácticos, permitiendo el arrastre de material, sin que pratiques permettant la traînée de la matière, sans
haya interferencia en las tapas superiores. ingérence dans les capots supérieurs.

22 / 22 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.05.14
NIVELAMENTO DA USINA  NIVELACIÓN DE LA PLANTA  PLANT LEVELING 
NIVELLEMENT DE LA CENTRALE

(PT) (EN)
Necessariamente o local onde a usina será colocada The site where the plant will be placed must be perfectly
deve estar perfeitamente nivelado (no nível do solo) e de leveled (at ground level) and as indicated on the base
acordo com o indicado na planta de bases. plant.
Assim, a Usina de asfalto ficará, também, nivelada para Thus, the asphalt plant will be also leveled to ensure the
garantir a qualidade e quantidade de produção que se quality and quantity of production that it proposes to do. If
propõe a fazer. Se isto não ocorrer, acarretará numa not, it will result in faster or slower passage of the
passagem mais rápida ou mais lenta do agregado pelo aggregate through the dryer, changing the product.
interior do secador, alterando o produto.

2 2 3

3 1

Fig. 1: Identificação geral dos componentes /


General identification of the components

(PT) (EN)
Identificação geral dos componentes General identification of the components
1. Aparelho de levantamento dianteiro; 1. Front leveling device
2. pés de apoio traseiros; 2. Hind feet
3. pés de apoio dianteiros; 3. Front feet
4. pés de apoio laterais. 4. Rear feet

01/2018 CI.12 7076291/0003 1/6


01.05.14
NIVELAMENTO DA USINA  NIVELACIÓN DE LA PLANTA  PLANT LEVELING 
NIVELLEMENT DE LA CENTRALE

(ES) (FR)
Necesariamente el local donde la planta será colocada Nécessairement l'endroit où l'usine sera placé doit être
debe estar perfectamente nivelado (a nivel del suelo) y parfaitement de niveau (niveau du sol) et en conformité
de acuerdo con lo indicado en la planta de bases. avec les détails sur la plante de bases.
Así, la Planta de asfalto quedará, también, nivelada para Ainsi, l'usine d'asphalte sera aussi nivelé pour assurer la
garantizar la calidad y cantidad de producción que se qualité et la quantité de la production souhaitée. Si ce
propone a hacer. Si esto no ocurrir, resultará en una n’est pas le cas, cela entraîne un passage plus rapide ou
pasada más rápida o más lenta de los áridos por el plus lent de l’agrégat à l’intérieur du sécheur.
interior del secador, alterando el producto.

2 2 3

3 1

Fig.2: Identificación general de los componentes /


Identification générale des composants

(ES) (FR)
Identificación general de los componentes Identification générale des composants
1. Aparato de levantamiento delantero; 1. Appareil de levage avant;
2. patas de apoyo traseras; 2. pieds arrière;
3. patas de apoyo delanteras; 3. pieds avant;
4. patas de apoyo laterales. 4. pieds latéraux.

2/6 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.05.14
NIVELAMENTO DA USINA  NIVELACIÓN DE LA PLANTA  PLANT LEVELING 
NIVELLEMENT DE LA CENTRALE

(PT) (EN)
Chegada ao local de trabalho Arrival at the worksite
Depois de manobrada e posicionada no local de Once the Plant has been positioned by the truck in its
trabalho, a Usina poderá ficar apoiada somente pelo working position, it can stay supported only on its rear
rodado traseiro e pelos aparelhos de levantamento tires and on the front leveling devices as long as the
dianteiros, desde que, o local esteja perfeitamente location complies with the plant's specifications for a
nivelado de acordo com as especificações da planta de base.
base.

Aparelho de Levantamento Leveling device


Manusear o aparelho de levantamento é bem simples. It is very simple to operate the leveling device. On the
Na frente da manivela há um adesivo explicando como crank there is a sticker explaining how to operate it.
manuseá-lo. To lower the foot of the leveling device faster, pull the
Para abaixar o pé do aparelho de levantamento em transmission shaft and turn the crank counterclockwise.
velocidade alta deve-se puxar o eixo de transmissão e To lower the foot slower, push the transmission shaft and
girar a manivela no sentido anti-horário. Para abaixar o continue turning the crank counterclockwise. The same
pé em velocidade baixa deve-se empurrar o eixo de positions of the transmission shaft should be followed to
transmissão e continuar girando a manivela no sentido raise the foot of the leveling device, but in this case
anti-horário. Para subir o pé do aparelho de should be turned clockwise.
levantamento devem ser seguidas as mesmas posições
do eixo de transmissão, porém, no sentido horário.

 ATENÇÃO  ATTENTION
Para nivelamento da Usina, o aparelho de When leveling the Plant, the leveling device
levantamento não pode trabalhar em cannot work at the faster speed if it is
velocidade alta quando estiver apoiando-a. supporting the Plant.

(ES) (FR)
Llegada al lugar de trabajo Arrivée sur le lieu de travail
Después de maniobrada y posicionada en el lugar de Une fois mise en position sur le lieu de travail, la centrale
trabajo, la planta podrá quedar apoyada solamente por el peut rester appuyée uniquement sur le pont arrière et sur
rodado trasero y por los aparatos de levantamiento les appareils de levage avant à condition que terrain soit
delanteros, siempre que el lugar esté perfectamente adéquat aux spécifications du plan de base.
nivelado de acuerdo con las especificaciones de la planta
de base.

Aparato de Levantamiento Appareil de levage


Manejar el aparato de levantamiento es muy simple. Al La manipulation de l’appareil de levage est très simple.
frente de la manivela hay un adhesivo explicando cómo Devant la manivelle se trouve une étiquette expliquant
manejarlo. comment l’utiliser.
Para bajar la pata del aparato de levantamiento en alta Pour baisser le pied de l’appareil de levage à grande
velocidad, se debe estirar el eje de transmisión y girar la vitesse, tirer l’arbre de transmission et tourner la
manivela en el sentido antihorario. Para bajar la pata en manivelle dans le sens contraire des aiguilles d’une
velocidad baja, se debe empujar el eje transmisión y montre. Pour baisser le pied de l’appareil de levage à
continuar girando la manivela en el sentido antihorario. petite vitesse, pousser l’arbre de transmission et en
tournant également la manivelle dans le sens contraire
Para subir la pata del aparato de levantamiento se deben
des aiguilles d’une montre. Pour remonter le pied de
seguir las mismas posiciones del eje de transmisión,
l’appareil de levage, suivre la même procédure pour
pero, en el sentido horario.
l’arbre de transmission mais en tournant dans le sens des
aiguilles d’une montre.

 ATENCIÓN  ATTENTION
Para nivelar la planta, el aparato de Pour le nivellement de la centrale, l’appareil de
levantamiento no puede trabajar en velocidad levage ne peut pas travailler à grande vitesse
alta cuando esté apoyándola. lorsqu'il est la supporte.

01/2018 CI.12 7076291/0003 3/6


01.05.14
NIVELAMENTO DA USINA  NIVELACIÓN DE LA PLANTA  PLANT LEVELING 
NIVELLEMENT DE LA CENTRALE

Fig.3: Fixação dos pés de apoio dianteiros/ Fig.4: Fixação dos pés de apoio laterais /
Fixing the front footrest Fixing feet of lateral support

Fig.5: Fixação dos pés de apoio traseiros /


Fixing feet of rear support

(PT) (EN)
 ATENÇÃO  ATTENTION
Para colocação da Usina no local definitivo In order to place the Plant at the definitive site,
deve-se considerar a base ao nível do solo, de one should consider the base at ground level, so
forma que o caminhão não tenha dificuldades that the truck has no difficulty to access it.
para acessar. The Plant's bases should always be supported
As bases da Usina devem estar apoiadas em
on firm ground as specified in the blueprint of the
terreno firme, conforme especificado na planta
base. The pads should not be supported on
de base. Não se devem apoiar as sapatas em
unstable surfaces.
superfícies instáveis.
Caso seja necessário utilizar calços nas sapatas, If it is necessary to use wedges on the pads,
certificar-se de que seja uma superfície regular e make sure that there is a level surface and a
de material bastante rígido, como concreto, very rigid material such as concrete, metals, etc.
metais, etc.

Montagem dos pés de apoio na Usina Installation of the supporting feet of the Plant
Uma vez colocada a usina no local definitivo, montam-se Once the plant is placed on the definitive site, the support
os pés de apoio da seguinte forma:
feet should be assembled as follows:
 abaixam-se totalmente os aparelhos de
levantamento (pés mecânicos);  fully lower the lifting devices (mechanical feet)
 com auxilio de macacos hidráulicos, postos em  with the aid of hydraulic jacks, placed on both sides,
ambos os lados, se levanta a parte traseira da usina lift the rear part of the plant and attach the rear feet
e se fixam os pés traseiros;  lift the mechanical feet simultaneously, aided by
 levantam-se os pés mecânicos simultaneamente, hydraulic jacks and place the side support feet
ajudados por macacos hidráulicos e colocam-se os
 fasten the front support feet and lower the lifting
pés de apoio laterais;
 fixam-se, também, os pés de apoio dianteiros e devices until they reach the same level.
abaixam-se os aparelhos de levantamento até  if necessary, place shims to level the plant.
alcançar o mesmo nível;
 se for necessário, colocam-se calços para nivelar a
usina.

4/6 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.05.14
NIVELAMENTO DA USINA  NIVELACIÓN DE LA PLANTA  PLANT LEVELING 
NIVELLEMENT DE LA CENTRALE

Fig.6: Fijamiento de las patas de apoyo delanteras Fig.7: Fijamiento de las patas de apoyo laterales /
Fixation du pieds avant Latérales pieds de fixation

Fig.9: Fijamiento de las patas de apoyo traseras / Pieds de fixation du support arrière

(ES) (FR)
 ATENCIÓN  ATTENTION
Para colocación de la planta en su local Pour le placement de la Centrale dans le local
definitivo se debe considerar la base al nivel del définitif, il faut prendre en considération l’embase
suelo, de forma que el camión no tenga au niveau du sol, de façon à ce que le camion ne
dificultades para acceder. rencontre pas de difficultés à y accéder.
Las bases de la planta deben estar apoyadas en Les embases de la Centrale doivent être
terreno firme, conforme se especifica en la appuyées sur un terrain ferme, conformément à
planta de base. No se deben apoyar las zapatas ce qui est spécifié sur le plan de l’embase. Les
en superficies inestables. sabots ne doivent pas s’appuyer sur des
En caso de que sea necesario utilizar cuñas en surfaces instables.
las zapatas, asegúrese de que sea una En cas de besoin d’utilisation de cales sous les
superficie regular y de material bastante rígido, sabots, s’assurer qu’il s’agit d’une surface
como concreto, metal, etc. régulière et faite d’un matériau très rigide, tel que
du béton, des métaux, etc.

Montado de las patas de apoyo en la Planta Montage des pieds d’appui de la Centrale
Después de colocada la planta en su local definitivo, se Une fois la centrale placée dans le local définitif, monter
montan las patas de apoyo de la siguiente forma: les pieds d’appui comme suit :
 se bajan totalmente los aparatos de levantamiento  Abaisser totalement les appareils de hissage (pieds
(patas mecánicas); mécaniques) ;
 con auxilio de gatos hidráulicos, colocados en ambos  À l’aide de vérins hydrauliques, placés des deux
lados, se levanta la parte trasera de la planta y se côtés, hisser la partie arrière de la centrale et fixer
fijan las patas traseras; les pieds arrières ;
 se levantan las patas mecánicas simultáneamente,  Hisser les pieds mécaniques simultanément, à l’aide
ayudados por gatos hidráulicos y se colocan las
des vérins hydrauliques et placer les pieds d’appui
patas de apoyo laterales;
latéraux ;
 se fijan las patas de apoyo delanteras y se bajan los
 Fixer également les pieds d’appui avant et abaisser
aparatos de levantamiento hasta alcanzar el mismo
les appareils de hissage jusqu’à atteindre le même
nivel;
niveau ;
 si fuera necesario, se colocan calzos para nivelar la
 Si nécessaire, placer des cales pour niveler la
planta.
centrale.

01/2018 CI.12 7076291/0003 5/6


01.05.14
NIVELAMENTO DA USINA  NIVELACIÓN DE LA PLANTA  PLANT LEVELING 
NIVELLEMENT DE LA CENTRALE

6/6 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.05.16
SINALIZAÇÃO RODOVIÁRIA  SEÑALIZACIÓN CARRETERA  TRAFFIC SIGNALING 
SIGNALISATION ROUTIERE

(PT) (EN)
Sinalização e iluminação veicular Signage and vehicle lighting
Uma das vantagens da Usina é a possibilidade de essa One of the Plant's advantages is the possibility of it being
ser transportada somente por um caminhão trator, transported by a single tractor trailer truck, or "semi".
“cavalinho”. Para isto, a Usina possui sinalização e
Because of this, the Plant has to have signaling and
identificação rodoviária de segurança.
stickers for highway safety purposes.
O objetivo principal é salientar a visualização do
Their main purpose is to identify the equipment and
equipamento no transito para os demais veículos,
mostly make it visible to other vehicles, warning of its
alertando sobre suas dimensões, movimentações e/ou
manobras. dimensions, drives and/or maneuvers.
As sinalizações e iluminações da usina estão de acordo
com as respectivas leis de trânsito brasileiras: Signs and lighting of the plant are in accordance with the
 Resolução Contran 227/2007 – iluminação respective Brazilian traffic laws:
(luzes) e sinalização (retrorrefletores);  Contran Resolution 227/2007 - lighting (lights) and
 Portaria Denatran 20/2002 – sinalização signaling (Retro reflectors)
(adesivos retrorrefletores fixados nas laterais e  Denatran Ordinance 20/2002 - signaling (retro
na traseira); adhesive reflectors attached to the side and rear)
 Resolução Contran 366/2010 – sinalização  Contran Ordinance 366/2010 - signaling (retro
(adesivos retrorrefletores fixados nas laterais e
adhesive reflectors attached to the side and rear)
na traseira);
 Contran Resolution 152/2003 - signaling (adhesive
 Resolução Contran 152/2003 – sinalização
retro-reflector attached to the back of the bumper);
(adesivo retrorrefletor fixado na face posterior
 Contran Resolution 520/2015 - signaling (reflective
do para-choque);
 Resolução Contran 520/2015 – sinalização adhesive with information on length and width
(adesivo refletivo com informações sobre surplus fixed on the back);
comprimento e largura excedentes fixado na
traseira); Said laws can be accessed on the site:
As leis citadas podem ser acessadas no site: www.denatran.gov.br.
www.denatran.gov.br.
The Plants cannot travel at night in any state in Brazil
As Usinas não estão autorizadas ao tráfego noturno em neither in any country of Latin America. They can only
nenhum estado da federação brasileira e em nenhum travel from sun rise to sun down, but for it to travel all
país da América Latina. Seu tráfego é permitido somente
traffic signaling and its reflective stickers must be in
do nascer ao pôr-do-sol. Para trafegar, a iluminação e
perfect order.
sinalização da usina, devem estar em perfeitas
condições de uso.

01/2018 CI.12 7076291/0003 1/6


01.05.16
SINALIZAÇÃO RODOVIÁRIA  SEÑALIZACIÓN CARRETERA  TRAFFIC SIGNALING 
SIGNALISATION ROUTIERE

(ES) (FR)
Señalización e iluminación vehicular Signalisation routière
Una de las ventajas de la planta es la posibilidad de ser L’un des avantages de la centrale est de pouvoir être
transportada solamente por un camión tractor, “Truck”. transportée par un simple camion tracteur. Pour cette
Para esto, la planta tiene señalización e identificación de
raison, la centrale possède une signalisation et
seguridad para carreteras.
identification routière de sécurité.
El objetivo principal es la identificación del equipo y
L’objectif principal est l’identification de l’équipement,
principalmente su visualización por otros vehículos,
notamment sa visualisation par d’autres véhicules.
alertando sobre sus dimensiones, movimientos y/o
maniobras. Signes et éclairage de l'usine sont en conformité avec les
Las señalizaciones e iluminación de la planta están de lois de la circulation brésiliens respectifs:
acuerdo con las respectivas leyes de transito brasileñas:  Contran Resolution 227/2007 - éclairage (lumières)
 Resolución Contran 227/2007 – iluminación et de signalisation (rétroréflecteurs)
(luces) y señalización (retro-reflectores);  Denatran Ordinance 20/2002 - signalisation
 Portaria Denatran 20/2002 – señalización (réflecteurs adhésifs rétro attachés à la partie et à
(adhesivos retro reflectores fijados en las l'arrière)
laterales y en la trasera);  Contran Ordinance 366/2010 - signalisation
 Resolución Contran 366/2010 – señalización (réflecteurs adhésifs rétro attachés à la partie et à
(adhesivos retro reflectores fijados en las
l'arrière)
laterales y en la trasera);
 Contran Resolution 152/2003 - signalisation
 Resolución Contran 152/2003 – señalización
(adhérence rétroréflecteur attaché à l'arrière du
(adhesivo retro reflector fijado a la face posterior
pare-chocs);
del para-choque);
 Resolución Contran 520/2015 – señalización  Contran Resolution 520/2015 - signalisation
(adhesivo refractivo con informaciones sobre (adhésif réfléchissant avec des informations sur la
largo y ancho excedentes fijado en la trasera); longueur et de l'excédent de largeur fixe à l'arrière);
Las leyes citadas pueden ser accedidas en el site: Ces lois peuvent être consultés sur le site:
www.denatran.gov.br www.denatran.gov.br

El transporte de las plantas no está autorizado para el Les centrales ne sont autorisées à la circulation nocturne
tráfico nocturno en ningún estado de la federación dans aucun État de la Fédération brésilienne et dans
brasileña y en ningún país de América Latina. Su tráfico aucun pays d’Amérique latine. Leur circulation n’est
se permite solamente desde el amanecer hasta la puesta
permise que du lever au coucher du soleil, et ce à
del sol, por eso, para el tránsito en las carreteras, toda la
condition que toute la signalisation routière et les
señalización y adhesivos reflectores para carreteras
adhésifs réfléchissants soient en parfait état.
deben estar en perfecto orden.

2/6 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.05.16
SINALIZAÇÃO RODOVIÁRIA  SEÑALIZACIÓN CARRETERA  TRAFFIC SIGNALING 
SIGNALISATION ROUTIERE

11 9 12 13

10

1 5

6
5

4
7

Fig. 1: Identificação geral dos componentes / Identificación general de los componentes /


General identification of the components / Identification générale des composants
(PT) (EN)
Identificação geral dos componentes General identification of the components
1. Sinalização unitária; 1. Single signaling
2. Sinalização tripla; 2. Triple signaling
3. Lanterna de posição lateral; 3. Side signaling
4. Sinalização lateral internacional; 4. International side signaling
5. Conjunto de sinalização traseira; 5. Rear signaling
6. Adesivo refletor; 6. Reflective label
7. Adesivo zebrado traseiro; 7. Rear zebra label
8. Tomadas de ligação; 8. Connection sockets
9. Retro-refletor triangular; 9. Triangle rear reflector
10. Lanterna de marcha a ré – branca; 10. Flashlight – white
11. Lanterna de posição – vermelha; 11. Position flashlight – red
12. Lanterna de freio – vermelha; 12. Brake Flashlight – red
13. Lanterna indicadora de direção – âmbar. 13. Flashlight direction indicator - Amber
(ES) (FR)
Identificación general de los componentes Identification générale des composants
1. Señalización unitaria; 1. Signalisation unitaire;
2. Señalización triple; 2. Signalisation triple;
3. Señalización lateral; 3. Signalisation latérale;
4. Señalización lateral internacional; 4. Signalisation latérale internationale;
5. Conjunto de señalización trasera; 5. Signalisation arrière;
6. Adhesivo reflector; 6. Adhésif réflecteur;
7. Adhesivo cebrado trasero; 7. Adhésif zébré arrière;
8. Enchufes de conexiones; 8. Prises de courant;
9. Retro reflector triangular; 9. Rétro-réflecteur triangulaire;
10. Luz de marcha atrás – blanca; 10. Feux de recul - blanc;
11. Luz de posición – roja; 11. Lampe de position – rouge;
12. Luz de freno – roja; 12. Feux de freinage – rouge;
13. Luz indicadora de dirección – ámbar. 13. Lampe indicateur de direction – ambre.

01/2018 CI.12 7076291/0003 3/6


01.05.16
SINALIZAÇÃO RODOVIÁRIA  SEÑALIZACIÓN CARRETERA  TRAFFIC SIGNALING 
SIGNALISATION ROUTIERE

Fig. 3: Sinalização tripla dianteira /


Fig. 2: Chave selecionadora / Llave seleccionadora /
Señalización triple delantera / Front triple signaling /
Switch button / Clé de sélection
Signalisation triple avant

Sinaleira ABS somente no lado esquerdo /


Luz de freno ABS solo en el lado Izquierdo /
Signaling ABS only in the left side /
Lumière ABS seulement dans côté gauche

Lado direito / Lado derecho


Right side / côté droite

Fig. 4: Sinalização lateral traseira / Fig. 5: Sinalização lateral dianteira e ABS /


Señalización lateral trasera / Rear side signaling / Señalización lateral delantera y ABS/
Signalisation latérale arrière Front side signaling and ABS /
Signalisation latérale avant et ABS

(PT) (EN)
Diferença de sinalização entre Brasil e demais países Difference of traffic signaling between Brazil and
da América Latina other Latin American countries
Devido às diferenças de legislação para o tráfego em Because of the legislation differences for traffic in some
alguns países da América Latina é necessária a adição Latin American countries, a special signaling must be
de uma sinalização especial, sendo essa sinalização não added that is not allowed in Brazil. There is a switch for
permitida no Brasil. Para esta adaptação, há uma chave this adaptation, in the base of the front column, figure 2,
selecionadora na base da coluna dianteira, figura 2, que, that for traveling in other Latin American countries should
para o tráfego nos demais países da América Latina, na be turned on at the border, lighting up the special
fronteira, deve ser ligada, acendendo sinalizações signaling, as shown in figures 3, 4, and 5.
especiais. Ver figuras 3, 4 e 5.

(ES) (FR)
Diferencia de señalización entre Brasil y demás Différence de signalisation entre le Brésil et les
países de América Latina autres pays d'Amérique latine
Debido a las diferencias de legislación para el tráfico en En raison de différences dans la législation sur la
algunos países de América Latina, es necesaria la circulation routière dans les pays d’Amérique latine, il faut
adición de una señalización especial, pero esta ajouter une signalisation spéciale, non permise au Brésil.
señalización no está permitida en Brasil. Para esta Pour cette adaptation, il y a une clé de sélection, à la
adaptación, hay una llave seleccionadora, en la base de base de la colonne avant, fig. 2, qui, pour la circulation
la columna delantera, figura 2, que, para el tránsito por dans les autres pays d’Amérique latine, doit être
las carreteras en los demás países de América Latina, y actionnée à la frontière afin d’allumer les signalisations
en las fronteras, se debe accionar, encendiendo las spéciales, fig. 3, 4 et 5.
señalizaciones especiales. Ver las figuras 3, 4 y 5.

4/6 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.05.16
SINALIZAÇÃO RODOVIÁRIA  SEÑALIZACIÓN CARRETERA  TRAFFIC SIGNALING 
SIGNALISATION ROUTIERE

(PT) (EN)
Placa rodoviária License Plate
Cada país possui o seu tipo de placa de identificação Each country has its type of license plate. This plate is
rodoviária. Essa placa fica localizada na parte traseira located on the back left side of the Plant. The rear
esquerda da Usina. A sinalização traseira possui uma signaling has a light to make it easier to see the license
iluminação para facilitar a visualização da placa. plate.

Tomadas de Ligação Connection Sockets


Devido à diferença de modelos de caminhões, a Usina Due to the difference in truck models, the Plant has two
possui as duas tomadas de ligação mais utilizadas. Ambas connection sockets that are used the most. Both of them
saem de fábrica testadas e aptas para o uso. leave the factory tested and are ready to use.

(ES) (FR)
Placa para carreteras Plaque routière
Cada país tiene su tipo de placa de identificación para Chaque pays possède son type de plaque d’identification
carretera. Esta placa está localizada en la parte trasera routière. Cette plaque est située sur la partie arrière
izquierda de la planta. La señalización trasera tiene gauche de la centrale. La signalisation arrière possède un
iluminación especial para facilitar la visualización de la éclairage facilitant la visualisation de la plaque.
placa.

Enchufes de Conexión Prises électriques


Debido a la diferencia de modelos de camiones, la planta En raison des différences de modèles de camions, la
tiene dos enchufes de conexión, los más utilizados. centrale possède les deux prises électriques les plus
Ambos salen de fábrica probados y aptos para el uso. utilisées. Toutes deux sortent d’usine testées et prêtes à
l’emploi.

01/2018 CI.12 7076291/0003 5/6


01.05.16
SINALIZAÇÃO RODOVIÁRIA  SEÑALIZACIÓN CARRETERA  TRAFFIC SIGNALING 
SIGNALISATION ROUTIERE

6/6 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.05.17
MONTAGEM DAS MANGAS NO FILTRO DE MANGAS  ARMADO DE LAS MANGAS EN EL FILTRO DE MANGAS
 BAGS ASSEMBLY IN BAG FILTER  MONTAGE DES POCHES DANS LE FILTRE À POCHES

(PT) (EN)
Instruções para a montagem das mangas Instructions for bags assembly
Para a montagem das mangas plissadas na chapa The Snap-Band component (figure 1) is used for pleated
espelho do filtro de mangas é utilizado o componente bags assembly on the bag filter's mirror plate. The
Snap-Band (figura 1). O procedimento indicado consiste recommended procedure consists on positioning the
no posicionamento das mangas na furação respectiva da bags on the respective perforation of the mirror plate,
chapa espelho, conforme ilustra a figura 2. according to figure 2.

(ES) (FR)
Instrucciones para el armado de las mangas Instructions pour le montage des poches
Para el armado de las mangas plegadas en la plancha Le composant Snap-Band (image 1) est utilisé pour le
espejo del filtro de mangas se utiliza el componente montage des poches plissées sur la plaque miroir du filtre
Snap-Band (figura 1). El procedimiento indicado consiste à poches. La procédure recommandée consiste à
en el posicionamiento de las mangas en la perforación positionner les poches en fonction des trous respectifs de
respectiva de la plancha espejo, conforme ilustra la fig.2. la plaque miroir, conformément à l'image 2.

Fig. 2: Manga plissada sendo adicionada em sua


respectiva furação /
Fig. 1: Componente Snap Band / Manga plegada inserida en su respectivo agujero /
Componente Snap Band / Snap Band Component / Pleated bag being added to its respective perforation /
Composant Snap Band Mise en place d'une poche plissée sur le trou respectif

01/2018 CI.12 7076291/0003 1/8


01.05.17
MONTAGEM DAS MANGAS NO FILTRO DE MANGAS  ARMADO DE LAS MANGAS EN EL FILTRO DE MANGAS
 BAGS ASSEMBLY IN BAG FILTER  MONTAGE DES POCHES DANS LE FILTRE À POCHES

(PT) (EN)
Após esse posicionamento inicial, o topo emborrachado After this initial procedure, the bag rubber top will be over
da manga ficará sobre a chapa espelho, porém sem o the mirror plate, but without the necessary fitting (figure
devido encaixe (figura 3). A figura 4 indica a região na 3). Figure 4 indicates the region where the rubber top
qual o topo emborrachado deve ficar encaixado na should be fitted on to the plate. To do this positioning, the
chapa. Para a realização desse posicionamento, deve-se top of the bag should be pressed in a way that the
pressionar o topo da manga, de forma que a pressão pressure produced allows for its fitting (figure 5).
exercida proporcione o seu encaixe (figura 5).

(ES) (FR)
Después de ese posicionamiento inicial, el tope Après cette mise en place initiale, l'extrémité supérieure
engomado de la manga quedará sobre la plancha en caoutchouc de la poche restera sur la plaque miroir,
espejo, pero sin el debido encaje (figura 3). La figura 4 mais sans l'encoche (image 3). L'image 4 montre la zone
indica la región en la cual el tope engomado debe quedar où l'extrémité supérieure en caoutchouc devra être mise
encajado en la plancha. Para la realización de esa en place sur la plaque. Pour obtenir ce positionnement, il
posición, se debe presionar el tope de la manga, de faut exercer une pression sur extrémité supérieure en
forma que la presión ejercida proporcione su encaje caoutchouc de la poche, de telle façon à ce que la
(figura 5). pression exercée permette sa fixation (image 5).

Fig. 3: Pré-encaixe do topo emborrachado da manga Fig. 4: Indicação da região de encaixe na chapa espelho
plissada na chapa espelho / / Indicación de la región de encaje en la plancha espejo /
Preencaje del tope engomado de la manga plegada en la Indication of the fitting region on the mirror plate /
plancha espejo / Indication de la zone de fixation sur la plaque miroir
Pre-fitting of pleated bag rubber top on to the mirror plate/
Pré-fixation de l'extrémité supérieure en caoutchouc de la
poche plissée sur la plaque miroir

Fig. 5: Posicionamento final da manga feito pelo montador / Posicionamiento final de la manga hecha por el montador /
Final positioning of the bag done by the assembler / Positionnement final de la manche fait par le monteur

2/8 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.05.17
MONTAGEM DAS MANGAS NO FILTRO DE MANGAS  ARMADO DE LAS MANGAS EN EL FILTRO DE MANGAS
 BAGS ASSEMBLY IN BAG FILTER  MONTAGE DES POCHES DANS LE FILTRE À POCHES

(PT) (EN)
Após o posicionamento final, deve-se realizar a fixação After final positioning, the bag should be fixed with Snap-
da manga através do Snap-Band. Para isso, o montador Band. For that, the assembler needs to introduce the
necessita introduzir o componente Snap-Band no topo da Snap-Band component on the top of the bag, as shown in
manga conforme ilustrado na figura 6. figure 6.
Esse mesmo procedimento deve ser adotado para as The same procedure should be adopted for the remaining
demais mangas do filtro da Usina, de forma com que bags of the plant's filter so then all bags are according to
todas fiquem conforme a indicação da figura 7. what is shown in figure 7.

(ES) (FR)
Después del posicionamiento final, se debe realizar la Après le positionnement final, il faut procéder à la fixation
fijación de la manga a través del Snap-Band. Para eso, el de la poche à l'aide du Snap-Band. Pour ce faire, le
armador necesita introducir el componente Snap-Band monteur a besoin d'introduire le composant Snap-Band
en el tope de la manga conforme ilustrado en la figura 6. dans l'extrémité supérieure de la poche, conformément à
l'image 6.
Ese mismo procedimiento debe ser adoptado para las
La même procédure doit être adoptée pour les autres
demás mangas del filtro de la Planta, de manera que
poches du filtre de la Centrale, de façon à ce que toutes
todas se queden conforme la indicación de la figura 7. soient conformément à l'image 7.

Fig. 6: Fixação do Snap-Band no interior do topo emborrachado da manga /


Fijación del Snap-Band en el interior del tope engomado de la manga /
Fixing Snap-Band at the inside of the bag's rubber top /
Fixation du Snap-Band à l'intérieur de l'extrémité supérieure en caoutchouc de la poche

Fig. 7: Snap-Band aplicado no topo emborrachado das mangas /


Snap-Band aplicado en el tope engomado de las mangas /
Snap-Band applied on the bag's rubber top /
Snap-Band sur l'extrémité supérieure en caoutchouc des poches

01/2018 CI.12 7076291/0003 3/8


01.05.17
MONTAGEM DAS MANGAS NO FILTRO DE MANGAS  ARMADO DE LAS MANGAS EN EL FILTRO DE MANGAS
 BAGS ASSEMBLY IN BAG FILTER  MONTAGE DES POCHES DANS LE FILTRE À POCHES

(PT) (EN)
Instruções para a retirada das mangas Instruction for bags removal
Para a retirada das mangas do filtro da Usina é To remove the bags of the plant's filter, it is necessary
necessário que seja utilizado o dispositivo denominado that the so called Easy-Spin device (figure 8) is used. The
Easy-Spin (figura 8). O Easy-Spin facilita a retirada das Easy-Spin facilitates the removal of the bags and its
mangas e sua utilização acontece através do utilization happens through the positioning of the rope
posicionamento da corda ao redor do topo emborrachado around the bag's rubber top (between the top and the
da manga (entre topo e chapa espelho), conforme mirror plate), according to figures 9 and 10.
ilustram as figuras 9 e 10.

(ES) (FR)
Instrucciones para el retiro de las mangas Instructions pour le retrait des poches
Para a retirada das mangas do filtro da Usina é necesario Pour le retrait des poches du filtre de la Centrale il faut
que se utilice el dispositivo denominado Easy-Spin (figura utiliser le dispositif appelé Easy-Spin (image 8). L'Easy-
8). El Easy-Spin facilita el retiro de las mangas y su Spin facilite le retrait des poches et son utilisation a lieu
utilización ocurre a través del posicionamiento de la grâce au positionnement de la corde autour de l'extrémité
cuerda alrededor del tope engomado de la manga (entre supérieure en caoutchouc de la poche (entre le sommet
tope y plancha espejo), conforme ilustra la figura 9 y 10. et la plaque miroir), conformément aux images 9 et 10.

Fig. 9: Corda do Easy-Spin posicionada na parte inferior


do topo emborrachado /
Cuerda del Easy-Spin posicionada en la parte inferior del
tope engomado /
Fig. 8: Easy-Spin Easy-Spin rope positioned on the lower part of the rubber
top /
Corde de l'Easy-Spin mise en place sur la partie
inférieure de l'extrémité supérieure en caoutchouc

Fig. 10: Forma de utilização do Easy-Spin para retirar a manga da chapa espelho /
Forma de utilización del Easy-Spin para retirar la manga de la plancha espejo /
Use of Easy-Spin to remove the bag from the mirror plate /
Mode d'utilisation de l'Easy-Spin pour retirer la poche de la plaque miroir

4/8 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.05.17
MONTAGEM DAS MANGAS NO FILTRO DE MANGAS  ARMADO DE LAS MANGAS EN EL FILTRO DE MANGAS
 BAGS ASSEMBLY IN BAG FILTER  MONTAGE DES POCHES DANS LE FILTRE À POCHES

(PT) (EN)
Instrução para utilização do Neutralite® Instructions for Neutralite® use
O Neutralite® é o pó utilizado para diminuir o impacto da Neutralite® is the powder used to decrease the impact of
umidade nas mangas. Seu uso cria uma pré-capa de pó bags humidity. Its use creates a powder pre-cover that
que absorve até 300% de seu peso em umidade e 250% absorbs up to 300% of its weight in humidity and 250% of
de seu peso em óleo e hidrocarbonetos para prevenir its weight in oil and hydrocarbons to avoid damage to the
danos nos elementos filtrantes. filtering elements.
Pela injeção de uma camada inicial de pó (Neutralite®), o Through the injection of an initial powder layer
tecido é protegido pelas partículas, enquanto permite a (Neutralite®), the fiber is protected by the particles while
passagem do fluxo de ar através da capa superficial do allowing airflow through the superficial powder cover. The
pó. O resultado é uma redução da pressão diferencial e o result is a reduction of differential pressure and an
aumento da eficiência de coleta. increase in the collection efficiency.
A quantidade necessária de Neutralite® é determinada The necessary amount of Neutralite® is determined
em função da área filtrante total. Para as Usinas de according to the total filtering area. For CIBER asphalt
Asfalto CIBER, a quantidade necessária está descrita da plants, the necessary amount is described in table 1.
tabela 1.

(ES) (FR)
Instrucción para utilización del Neutralite® Instructions pour l'utilisation de Neutralite®
El Neutralite® es el polvo utilizado para disminuir el Neutralite® est la poudre utilisée pour réduire l'impact de
impacto de la humedad en las mangas. Su uso crea una l'humidité sur les poches. Son utilisation crée une couche
precapa de polvo que absorbe hasta el 300% de su peso de poudre qui absorbe jusqu'à 300% de son poids en
en humedad y el 250% de su peso en aceite e humidité et 250% de son poids en huile et hydrocarbures
hidrocarburos para prevenir daños en los elementos pour prévenir l'usure des éléments filtrants.
filtrantes. Grâce à l'injection d'une couche préalable de poudre
Por la inyección de una capa inicial de polvo (Neutralite®), le tissu est protégé par les particules et le
(Neutralite®), el tejido está protegido por las partículas, passage du flux d'air par la couche superficielle de
mientras permite el paso del flujo de aire a través de la poudre est assuré. Le résultat est une réduction de la
capa superficial de polvo. El resultado es una reducción pression différentielle et l'augmentation de l'efficacité de
de la presión diferencial y el aumento de la eficiencia de collecte.
recolección. La quantité nécessaire de Neutralite® est déterminée en
La cantidad necesaria de Neutralite® es determinada en fonction de la surface filtrante totale. Pour les centrales
función del área filtrante total. Para las Plantas de Asfalto d'enrobage Ciber, la quantité nécessaire est décrite sur le
CIBER, la cantidad necesaria está descrita de la tabla 1. tableau 1.

Fig. 11: Neutralite® utilizado para a proteção das mangas / Neutralite® utilizado para la protección de las mangas /
Neutralite® used for bags protection / Neutralite® utilisé pour la protection des poches

Equipamento / Quantidade de mangas / Quantidade de Neutralite® (sacos de 18,9Kg) /


Equipo / Cantidad de Mangas / Cantidad de Neutralite® (bolsas de 18,9Kg) /
Equipment / Number of bags / Amount of Neutralite® (18.9 Kg bags) /
Engin Quantité de poches Quantité de Neutralite® (sacs de 18,9Kg)
iNOVA1200 144 2
Tabela 1: Quantidade necessária de Neutralite® para cada Usina de Asfalto Ciber /
Cantidad necesaria de Neutralite® para cada Planta de Asfalto Ciber /
Necessary amount of Neutralite® for each Ciber Asphalt Plant /
Quantité de Neutralite® nécessaire pour chaque centrale d'enrobage Ciber

01/2018 CI.12 7076291/0003 5/8


01.05.17
MONTAGEM DAS MANGAS NO FILTRO DE MANGAS  ARMADO DE LAS MANGAS EN EL FILTRO DE MANGAS
 BAGS ASSEMBLY IN BAG FILTER  MONTAGE DES POCHES DANS LE FILTRE À POCHES

(PT) (EN)
Caso a pré-capa não seja feita no startup da Usina de In case the pre-cover is not done at the asphalt plant's
Asfalto, devem ser seguidos os seguintes passos: startup, the steps below should be followed:

1. Desligue o queimador, cesse a alimentação de 1. Turn off the burner, cease aggregates feeding, and
agregados e deixe ligado o exaustor até resfriar o leave the exhauster on until the filter is cooled;
filtro; 2. Turn off the exhauster;
2. desligue o exaustor; 3. After 10 minutes, turn off the filter's cleaning system;
3. após 10 minutos desligue o sistema de limpeza do 4. After 5 minutes, turn off the auger(s) and check the
filtro; bags' status. If there is carbon adherence (soot), the
4. após 5 minutos desligue o(s) caracol(óis) e verifique o burner should be adjusted;
estado das mangas. Se houver aderência de carbono 5. Open the emergency valve to insert Neutralite®;
(fuligem) deverá ser regulado o queimador; 6. Turn on exhaustion;
5. Para inserir o Neutralite® abra a válvula de 7. Insert the defined amount of Neutralite® into the
emergência; piping through the valve (as indicated on table 1);
6. Ligue a exaustão; 8. Leave exhaustion operating for 5 minutes;
7. Insira a quantidade determinada de Neutralite® na 9. Turn off the exhauster.
tubulação através da válvula (conforme indicação da
tabela 1); After this procedure, the bags will be ready to operate. It
8. Deixe a exaustão trabalhando por 5 minutos; is recommended to apply a Neutralite® pre-cover at
9. Desligue o exaustor. every bag's change.

Após este procedimento as mangas estarão aptas para o


trabalho. Recomenda-se aplicar a pré-capa de
Neutralite® a cada troca de manga.

(ES) (FR)
Si la precapa no se hace en el startup de la Planta de Si la couche préalable n'a pas lieu lors du startup de la
Asfalto, se deben seguir los siguientes pasos: centrale d'enrobage, les pas suivants doivent avoir lieu :

1. Éteindre le brûleur, cesser l'alimentation en granulats


1. Apague el quemador, cese la alimentación de áridos
et laisser allumée la hotte jusqu'au refroidissement du
y deje encendido el extractor hasta que enfríe el filtro;
filtre ;
2. Apague el extractor;
2. éteindre la hotte ;
3. después de 10 minutos apague el sistema de
3. après 10 minutes, éteindre le système de nettoyage
limpieza del filtro; du filtre ;
4. después de 5 minutos apague el(los) caracol(es) y 4. après 5 minutes, éteindre le(s) transporteur(s) à vis et
verifique el estado de las mangas. Si hubiera vérifier l'état des poches. En cas d'adhérence de
adherencia de carbono (hollín) se deberá regular el carbone (suie) le brûleur devra être réglé ;
quemador. 5. Pour insérer du Neutralite®, ouvrez la vanne de
5. Para insertar el Neutralite® abra la válvula de sécurité;
emergencia; 6. Allumer la hotte ;
6. Encienda la extracción; 7. Introduire la quantité recommandée de Neutralite®
7. Introduzca la cantidad determinada de Neutralite® en dans les tubulures via la vanne (conformément aux
indications du tableau 1);
la tubería a través de la válvula (conf. indicación de la
8. Laisser opérer la hotte pendant 5 minutes ;
tabla 1);
9. Éteindre la hotte.
8. Deje que la extracción trabaje durante 5 minutos.
9. Apague el extractor;
Après cette procédure, les poches seront prêtes à
travailler. Nous recommandons l'application d'une couche
Después de este procedimiento las mangas estarán préalable de Neutralite® lors des tous les changements
aptas para el trabajo. Se recomienda aplicar la precapa de poches.
de Neutralite® en cada cambio de manga.

6/8 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.05.17
MONTAGEM DAS MANGAS NO FILTRO DE MANGAS  ARMADO DE LAS MANGAS EN EL FILTRO DE MANGAS
 BAGS ASSEMBLY IN BAG FILTER  MONTAGE DES POCHES DANS LE FILTRE À POCHES

(PT) (EN)
Instrução para utilização do Visolite® Instructions for Visolite® use
O sistema de detecção de vazamentos Visolite® (figura Visolite®, the leakage detection system (figure 12),
12) reduz o tempo gasto pela equipe de manutenção na reduces time spent by maintenance team in the
identificação de rasgos, furos e problemas de vedação identification of tears, holes, and sealing problems in
em mangas. Visolite® é um pó fluorescente levíssimo bags. Visolite® is an extremely light fluorescent powder
que, depois de injetado no filtro de mangas, com o auxilio that, after injected on the bag filter, allows for the easy
de uma luz negra, possibilita identificar com facilidade os identification of points at which particles might pass
pontos de passagem de partículas. through with the aid of a black light.
A quantidade necessária de Visolite® é determinada em The necessary amount of Visolite® is determined
função da área filtrante total. Para as Usinas de Asfalto according to the total filtering area. For CIBER asphalt
CIBER, quantidade necessária está descrita na tabela 2: plants, the necessary amount is described in table 2:

(ES) (FR)
Instrucción para utilización del Visolite® Instructions pour l'utilisation de Visolite®
El sistema de detección de fugas Visolite® (figura 12) Le système de détection de fuites Visolite® (image 12)
réduit le temps exigé de l'équipe de maintenance pour
reduce el tiempo gastado por el equipo de mantenimiento
identifier des déchirures, trous et problèmes d'étanchéité
en identificar rasgos, agujeros y problemas de cierre en
sur les poches. Visolite® est une poudre fluorescente
mangas. Visolite® es un polvo fluorescente levísimo que, très légère qui, après être injectée dans le filtre à poches,
después de inyectado en el filtro de mangas, con el permet d'identifier facilement les points de passage de
auxilio de una luz negra, posibilita identificar con facilidad particules à l'aide d'une lumière noire.
los puntos de paso de partículas. La quantité nécessaire de Visolite® est déterminée en
La cantidad necesaria de Visolite® es determinada en fonction de la surface filtrante totale. Pour les centrales
función del área filtrante total. Para las Plantas de Asfalto d'enrobage Ciber, la quantité nécessaire este décrite sur
le tableau 2 :
CIBER, la cantidad necesaria está descrita de la tabla 2:

Fig. 12: Visolite® utilizado para detecção de defeitos em mangas /


Visolite® utilizado para detección de defectos en mangas / Visolite® used to detect defects in bags /
Visolite® est utilisé pour détecter les défauts sur les poches

Equipamento / Quantidade de mangas / Quantidade de Visolite® (balde de 2,27Kg) /


Equipo / Cantidad de Mangas / Cantidad de Visolite® (balde de 2,27Kg) /
Equipment / Number of bags / Visolite® Amount (2.27 Kg bucket) /
Engin Quantité de poches Quantité de Visolite® (seau de 2,27Kg)
iNOVA1200 144 2
Tabela 2: Quantidade necessária de Visolite® para cada Usina de Asfalto Ciber /
Cantidad necesaria de Visolite® para cada Planta de Asfalto Ciber /
Necessary amount of Visolite® for each Ciber Asphalt Plant /
Quantité nécessaire de Visolite® pour chaque centrale d'enrobage Ciber

01/2018 CI.12 7076291/0003 7/8


01.05.17
MONTAGEM DAS MANGAS NO FILTRO DE MANGAS  ARMADO DE LAS MANGAS EN EL FILTRO DE MANGAS
 BAGS ASSEMBLY IN BAG FILTER  MONTAGE DES POCHES DANS LE FILTRE À POCHES

(PT) (EN)
Caso a aplicação do Visolite® não seja feita no startup In case Visolite® application is not done at the asphalt
da Usina de Asfalto, devem ser seguidos os seguintes plant's startup, the steps below should be followed:
passos:
1. Desligue o queimador, cesse a alimentação de
1. Turn off the burner, cease aggregates feeding, and
agregados e deixe ligado o exaustor até resfriar o
leave the exhauster on until the filter is cooled;
filtro;
2. desligue o exaustor; 2. Turn off the exhauster;
3. após 10 minutos desligue o sistema de limpeza do 3. After 10 minutes, turn off the filter's cleaning system;
filtro; 4. After 5 minutes, turn off the auger(s) and check the
4. após 5 minutos desligue o(s) caracol(óis) e verifique o bags' status. If there is carbon adherence (soot), the
estado das mangas. Se houver aderência de carbono burner should be adjusted;
(fuligem) deverá ser regulado o queimador; 5. Leakage evaluation should be carried out without the
5. a avaliação de vazamentos deve ser efetuada sem a presence of luminosity (that is, at night);
presença de luminosidade (ou seja, a noite); 6. To insert Visolite®, the emergency valve should be
6. para inserir o Visolite®, deve-se abrir a válvula de open;
emergência;
7. Turn on exhaustion;
7. ligue a exaustão;
8. Insert the defined amount of Visolite® into the piping
8. insira a quantidade determinada de Visolite®
(conforme indicação da tabela 2) na tubulação pela through the valve (as indicated on table 2);
válvula; 9. Leave exhaustion on for 10 to 15 seconds;
9. deixe a exaustão trabalhando por 10 a 15 segundos; 10. Turn off the exhauster and check for plenum leakage
10. desligue o exaustor e investigue os vazamentos do with the aid of a black light.
plenum com auxilio de luz negra.
It is recommended that, in case of leakage, a positioning
Indica-se que, em caso de vazamento, um mapeamento map is produced for purposes of comparison to future
de posição seja realizado para comparações com testes tests. After this procedure, the bags will be ready for the
futuros. Após esse procedimento as mangas estão aptas job. It is recommended to carry out leakage verification
para o trabalho. Recomenda-se executar verificações de
every 250 hours.
vazamento a cada 250h.

(ES) (FR)
Si la aplicación de Visolite® no se hace en el startup de Si l'application de Visolite® n'a pas lieu lors du startup de
la Planta de Asfalto, se deben seguir los siguientes la centrale d'enrobage, les pas suivants doivent
pasos: avoir lieu :
1. Apague el quemador, cese la alimentación de áridos
y deje encendido el exhaustor hasta que enfríe el 1. Éteindre le brûleur, cesser l'alimentation en granulats
filtro; et laisser allumée la hotte jusqu'au refroidissement du
2. Apague el exhaustor; filtre ;
3. después de 10 minutos apague el sistema de 2. éteindre la hotte ;
3. après 10 minutes, éteindre le système de nettoyage
limpieza del filtro;
du filtre ;
4. después de 5 minutos apague el(los) caracol(es) y
4. après 5 minutes, éteindre le(s) transporteur(s) à vis et
verifique el estado de las mangas. Si hubiera
vérifier l'état des poches. En cas d'adhérence de
adherencia de carbono (hollín) se deberá regular el
carbone (suie) le brûleur devra être réglé ;
quemador. 5. L'évaluation des fuites doit être effectuée sans
5. la evaluación de fugas se la debe efectuar sin la présence de luminosité (donc, le soir) ;
presencia de luminosidad (o sea, de noche); 6. para insérer du Visolite®, il faut ouvrir la vanne de
6. para inserir el Visolite®, se debe abrir la válvula de sécurité;
emergencia; 7. allumer la hotte ;
7. Encienda el exhaustor; 8. introduire la quantité déterminée de Visolite®
8. Introduzca la cantidad determinada de Visolite® en la (conformément aux indications du tableau 2) dans les
tubería a través de la válvula (conforme indicación de tubulures, via la vanne ;
tabla 2); 9. laisser opérer la hotte pendant entre 10 et 15
9. deje la extracción trabajando por 10 a 15 segundos; secondes ;
10. apague el exhaustor e investigue las fugas del 10. éteindre la hotte et inspecter les fuites éventuelles du
plénum con el auxilio de luz negra. plenum à l'aide d'une lumière noire.

Se indica que, en caso fuga, un mapeo de posición se Il est recommandé qu'en cas de fuite une carte avec le
realice para comparaciones con pruebas futuras. positionnement de celle-ci soit réalisée pour de possibles
Después de este procedimiento las mangas estarán comparaisons avec des tests futures. Après cette
aptas para el trabajo. Se recomienda que se ejecuten procédure, les poches seront prêtes à travailler. Nous
verificaciones de fuga cada 250h. recommandons que des inspections ayant pour objet les
fuites aient lieu après toutes les 250 heures de travail.

8/8 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.05.18
PAINEL DE COMANDO  CONTROL PANEL  PANEL DE COMANDO  PANNEAU DE COMMANDE

a b
e f
c
d h
g
i
j

k l

m o

n p

Fig. 1: Painel de comando / Control panel

(PT) (EN)
Acionamento manual do sistema de dosagem Manual activation of the dosing system
Esta placa de operação é utilizada quando é selecionada This operation board is used when it is selected to use
para utilizar o modo manual. the manual mode.
a) Status que indica que a dosagem manual dos silos
a) Status indicates that the manual dosing of the bins
está habilitada.
b) Potenciômetros para regular a velocidade da is enabled.
correia do silo 1, 2, 3, 4 e 5. b) Potentiometer to regulate the belt speed of silos 1,
c) Status que indica que a injeção manual de asfalto e 2, 3, 4, and 5.
opcionais está habilitada. c) Status indicates that bitumen manual injection and
d) Potenciômetro para regular a velocidade do silo de optional is enabled.
filler.
d) Potentiometer to regulate the speed of the filler silo.
e) Potenciômetro para regular a velocidade do silo de
fibra. e) Potentiometer to regulate the speed of the fiber silo.
f) Potenciômetro para regular a velocidade do silo de f) Potentiometer to regulate the speed of the fines silo.
finos g) Potentiometer to regulate the speed of the asphalt
g) Potenciômetro para regular a velocidade da bomba pump.
de asfalto h) Potentiometer to regulate the speed of the water
h) Potenciômetro para regular a velocidade da bomba pump.
d’água
i) Status indicates that the manual dosing of the RAP
i) Status que indica que a dosagem manual dos silos
de RAP está habilitada. bins is enabled.
j) Potenciômetros para regular a velocidade da j) Potentiometers to regulate the belt speed of the
correia dos silos de RAP. RAP silos.
k) Status que indica que a dosagem manual do k) Status that indicates that the manual dosing of the
processo de mistura fria. RAP bins is enabled.
l) Potenciômetros para regular a dosagem de l) Potentiometers to regulate dosing of cement, water,
cimento, água, aditivo e betume. additives, and bitumen.
Os itens seguintes fazem parte do opcional de barra The following items are part of the spray bar optional
A.M.E (Asfalto Modificado Espumado). W.M.A. (Warm Mix Asphalt):
m) Indicador de temperatura das resistências da barra
m) Temperature indicators of the spray bar resistances.
espargidora.
n) Seleção de manual e automático do acionamento n) Manual and automatic selection of resistances
das resistências. drive.
o) Botões para acionar individualmente os bicos 1 ao 5 o) Push buttons to activate individually nozzles 1 to 5.
p) Alarme do painel. p) Panel alarm.

01/2018 CI.12 7076291/0003 1/4


01.05.18
PAINEL DE COMANDO  CONTROL PANEL  PANEL DE COMANDO  PANNEAU DE COMMANDE

a b
e f
c
d h
g
i
j

k l

m o

n p

Fig. 2: Panel de comandos / Panneau de commande

(ES) (FR)
Accionamiento manual del sistema de dosificación Actionnement manuel du système de dosage
Esta placa de operación es utilizada cuando Cette carte d'exploitation est utilisée lorsqu’elle est
seleccionada para utilizar el modo manual. sélectionnée pour l’emploi du mode manuel.
a) Status que indica que la dosificación manual de a) État indiquant que le dosage manuel des silos est
los silos está habilitada. habilité.
b) Potenciómetros para regular la velocidad de la b) Potentiomètres pour régler la vitesse de la bande
cinta de los silos 1, 2, 3, 4 y 5. transporteuse des silos 1, 2, 3, 4 et 5.
c) Status que indica que la inyección manual de c) État indiquant que l'injection manuelle de bitume et
asfalto y opcionales está habilitada. des matériaux en option est habilitée.
d) Potenciómetro para regular la velocidad del silo d) Potentiomètre pour régler la vitesse du silo de filler
de filler. d'apport.
e) Potenciómetro para regular la velocidad del silo e) Potentiomètre pour régler la vitesse du silo de fibre
de fibra. d'apport.
f) Potenciómetro para regular la velocidad del silo f) Potentiomètre pour régler la vitesse du silo de fines
de finos. d'apport.
g) Potenciómetro para regular la velocidad de la g) Potentiomètre pour régler la vitesse de la pompe de
bomba de asfalto. bitume.
h) Potenciómetro para regular la velocidad de la h) Potentiomètre pour régler la vitesse de la pompe à
bomba de agua. eau.
i) Status que indica que la dosificación manual de i) État indiquant que le dosage manuel des silos de
los silos de RAP está habilitada. RAP est habilité.
j) Potenciómetros para regular la velocidad de la j) Potentiomètres pour régler la vitesse de la bande
cinta de los silos de RAP. transporteuse des silos de RAP.
k) Status que indica que la dosificación manual del k) État indiquant que le dosage manuel du processus
proceso de mezcla fría está habilitada. de mélange à froid est habilité.
l) Potenciómetros para regular la dosificación de l) Potentiomètres pour régler le dosage de ciment,
cemento, agua, aditivos y bitume.
d’eau, d’additif et de bitume.
Los Ítems siguientes hacen parte del ‘opcional’ de la
Les éléments suivants font partie des options de la
barra W.M.A. (Warm Mix Asphalt).
barre A.M.M. (Asphalte Moussant Modifié).
m) Indicador de temperatura de las resistencias de la
m) Indicateur de température des résistances de la
barra esparcidora.
barre de pulvérisation.
n) Selección de manual y automático de
n) Sélection pour modes manuel et automatique de
accionamiento de las resistencias.
l'actionnement des résistances.
o) Botones para accionar individualmente los
o) Boutons pour actionner isolément les buses de 1 à
bocales del 1 al 5.
5.
p) Alarma del panel de comandos.
p) Alarme du panneau.

2/4 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.05.18
PAINEL DE COMANDO  CONTROL PANEL  PANEL DE COMANDO  PANNEAU DE COMMANDE

a b h c d e f

g
g

Fig. 3: Placa do painel / Panel board /


Placa del panel / Planche du panneau

(PT) (EN)
Placa interna do painel de comando Internal board of command panel
a) CLP de segurança
a) Safety PLC
b) CLP principal da usina
b) Plant's Main PLC
c) Derivador da rede Ethernet/IP, comunicação entre
c) Splitter of the Ethernet/IP network, communication
IHM e CLP
d) Placa do controle manual da chama between HMI and PLC
e) Disjuntores de proteção d) Manual control board of the flame
f) Fontes de alimentação e) Protection circuit breaker
g) Relés auxiliares f) Power sources
h) Termostato do painel g) Auxiliary relays
i) Bornes de interligação h) Panel thermostat.
i) Interconnection Electrical terminal

(ES) (FR)
Placa interna del panel de comando Carte interne du panneau de commande
a) CLP de seguridad a) CLP de sécurité
b) CLP principal de la planta b) CLP principal de la centrale
c) Derivador de la red Ethernet/IP, comunicación c) Répartiteur réseau Ethernet/IP, communication
entre IHM y CLP entre IHM et CLP
d) Placa del control manual de la llama d) Carte du contrôle manuel de la flamme
e) Disyuntores de proteción e) Disjoncteurs de protection
f) Fuentes de alimentación f) Sources d’alimentation
g) Relés auxiliares g) Relais auxiliaires
h) Termostato del panel h) Thermostat du panneau
i) Bornes de interligación i) Bornes d’inter connexion

01/2018 CI.12 7076291/0003 3/4


01.05.18
PAINEL DE COMANDO  CONTROL PANEL  PANEL DE COMANDO  PANNEAU DE COMMANDE

c
b

(PT) (EN)
Placa lateral interna do painel comando Inner side of the command plate
a) Fusíveis de proteção 220V a) Protection fuse 220V
b) Fusíveis de proteção 24V b) Protection fuse 24V
c) Chave do queimador para modo emergencial c) Burner key for emergency mode

(ES) (FR)
Placa lateral interna del panel comando Carte latérale interne du panneau de commande
a) Fusibles de protección 220V a) Fusibles de protection 220V
b) Fusibles de protección 24V b) Fusibles de protection 24V
c) Llave del quemador para modo de emergencia c) Clé du brûleur pour mode d’urgence

4/4 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.05.19
MESA DE OPERAÇÃO  TABLERO DE CONTROL  CONTROL PANEL  TABLEAU DE CONTRÔLE

1 5

3
7

Fig. 1: Mesa de operação / Control Panel / Panel de control / Tableau de Contrôle


(PT) (EN)
1 - Indicador de temperaturas 1 – Temperature indicator
2 - Controle do damper de ar frio 2 - Control of cold air damper
3 - Filtro de mangas e exaustão 3 - Bag filter and exhauster
4 - Queimador e modulação de chama 4 - Burner and flame modulation
5 - Interface gráfica 5 - Graphic interface
6 - Segurança 6 - Safety
7 - Sistema de transporte e armazenamento 7 - Transport and storage system
8 - Modo de dosagem 8 - Dosage mode

(ES) (FR)
1 - Indicador de temperaturas 1 - Indicateur des températures
2 - Control del damper de aire frio 2 - Contrôle de la vanne d'admission d’air froid
3 - Filtro de cartuchos y exhaustor 3 - Filtre à poches et hotte
4 - Quemador y modulación de la llama 4 - Brûleur et modulation de la flamme
5 - Interface gráfica 5 - Interface graphique
6 - Seguridad 6 - Sécurité
7 - Sistema de transporte y almacenamiento 7 - Système de transport et de stockage
8 - Modo de dosificación 8 - Mode de dosage

01/2018 CI.12 7076291/0003 1 / 10


01.05.19
PAINEL DE CONTROLE  PANEL DE CONTROL  CONTROL PANEL  TABLEAU DE CONTRÔLE

(PT)
Queimador e modulação de chama b
Este módulo é responsável pelo acionamento da chama e
a
monitoramento dos status do processo
a) Controlador da chama
b) Indicador de intensidade de chama
c) Seleção de combustível (Óleo e gás)
d) Retificador de temperatura
c
e) Aumenta e diminui chama
f) Manual / Automático da modulação da chama
g) Liga queimador
h) Segurança motores
i) Seleção gás ativo
j) Segurança gás
k) Seleção óleo ativo
l) Segurança óleo

(EN)
Burner and flame modulation
d e f
This module is responsible by activating the flame and
monitoring the status of the process
a) Flame controller
b) Flame intensity indicator i j
c) Fuel selection (oil and gas) g
d) Temperature Regulator h
e) Flame increase and decrease
f) Manual/ Automatic Flame modulation k l
g) Turn on Burner
h) Engines safety
i) Active gas selection
j) Gas safety
k) Active oil selection Fig. 1: Módulo de acionamento da chama /
l) Oil safety Flame drive module /
Módulo de acionamento da chama /
Module de l’actionnement de la flamme

(ES) (FR)
Quemador y modulación de la llama Brûleur et modulation de la flamme
Este módulo es responsable por el accionamiento de la llama y Ce module est responsable de l’actionnement de
monitoreo de los status del proceso la flamme et du suivi des états du processus
a) Controlador de la llama a) Contrôleur de la flamme
b) Indicador de intensidad de la llama
b) Indicateur de l’intensité de la flamme
c) Selección de combustible (Óleo y gas)
c) Sélection de carburant (Huile et gaz)
d) Rectificador de temperatura
d) Dispositif de rectification de la température
e) Aumenta y disminuye llama
e) Augmente et réduit la flamme
f) Manual / Automático de la modulación de la llama
f) Mode manuel / automatique de la modulation
g) Enciende quemador
de la flamme
h) Seguridad de motores
g) Allumer brûleur
i) Selección de gas activo
h) Sécurité moteurs
j) Seguridad de gas
i) Sélection gaz actif
k) Selección óleo activo
j) Sécurité gaz
l) Seguridad óleo
k) Sélection huile actif
l) Sécurité huile

2 / 10 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.05.19
MESA DE OPERAÇÃO  TABLERO DE CONTROL  CONTROL PANEL  TABLEAU DE CONTRÔLE

(PT)
Filtro de mangas e exaustão a b
a) Indicador de temperatura do filtro de mangas
b) Status de temperatura máxima atingida no filtro de mangas
c) Ajuste manual da velocidade do inversor de frequência do exaustor

(EN)
Bag filter and exhauster
a) Temperature indicator of the bag filter.
b) Status of maximum temperature reached in bag filter c
c) Manual adjustment of the frequency inverter speed of exhauster

(ES) Fig. 5: Filtro de manga e


Filtro de cartuchos y exhaustor exaustão /
a) Indicador de temperatura del filtro de cartuchos Bag filter and exhauster /
b) Status de temperatura máxima alcanzada en el filtro cartuchos Filtro de cartuchos y exhaustor /
c) Ajuste manual de velocidad del variador de frecuencia del exhaustor Filtre à manches et hotte

(FR)
Filtre à manches et hotte
a) Indicateur de température du filtre à poches
b) État de température maximale atteinte sur le filtre à poches
c) Réglage manuel de la vitesse du variateur de fréquence de la hotte

(PT)
Controle do damper de ar frio a
a) Indicador de abertura do damper do ar frio
b) Comando manual para abrir e fechar o damper do ar frio
c) Seleção de manual e automático do damper de ar frio
d) Status de comando manual ativo
b d c
(EN)
Control of the cold air damper
a) Opening indicator of the cold air damper
b) Manual command to open and close cold-air damper
c) Manual and automatic selection of cold-air damper Fig. 6: Controle do damper de ar
d) Manual command status active frio /
Control of the cold air damper /
(ES) Control del damper de aire frio /
Control del damper de aire frio Contrôle de la vanne
a) Indicador de abertura del damper de aire frio d'admission air froid
b) Comando manual para abrir y cerrar el damper de aire frio
c) Selección de manual y automático del damper de aire frio
d) Status de comando manual activo

(FR)
Contrôle de la vanne d'admission air froid
a) Température de contrôle (vanne d'admission d'air froid) :
b) Commande manuelle pour ouvrir et fermer la vanne d'admission d’air
froid
c) Sélection pour modes manuel et automatique de la vanne d'admission
d’air froid
d) État de la commande manuelle actif

01/2018 CI.12 7076291/0003 3 / 10


01.05.19
PAINEL DE CONTROLE  PANEL DE CONTROL  CONTROL PANEL  TABLEAU DE CONTRÔLE

(PT)
Indicador de temperaturas
a) Indicador de temperaturas, exibe a temperatura selecionada no seletor
b) Seletor de temperaturas
1- Agregados
2- Gases a
3- Combustível
4- Asfalto
5- Massa
6- Silo STA

(EN) b
Temperature indicator
a) Temperatures indicator, displays temperature selected in the selector
b) Temperature Selector
1- Aggregates
2- Gases
Fig. 7: Indicador de temperaturas /
3- Fuel
Temperature indicator /
4- Asphalt
Indicador de temperaturas /
5- Mixture
Indicateur de température
6- STA silo

(ES)
Indicador de temperaturas
a) Indicador de temperaturas, exhibe la temperatura seleccionada en el
selector
b) Selector de temperaturas
1- Áridos
2- Gases
3- Combustible
4- Asfalto
5- Masa
6- Silo STA

(FR)
Indicateur de température
a) Indicateur de températures, affiche la température sélectionnée sur le
sélecteur
b) Sélecteur de températures
1- Granulats
2- Gaz
3- Carburant
4- Bitume
5- Mélange
6- Silo STA

4 / 10 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.05.19
MESA DE OPERAÇÃO  TABLERO DE CONTROL  CONTROL PANEL  TABLEAU DE CONTRÔLE

m l
d b c f j p r
g k

i n o q
e h
Fig. 8: Modo de dosagem / Dosage mode

(PT) (EN)
Modo de dosagem Dosage mode
Nesta seção o operador seleciona o modo geral de
In this section, the operator selects the general mode of
produção.
production.
a) Seletor de modo de operação.
a) Operation mode selector.
b) Equipamento selecionado para operação
manual. Neste modo os inversores são b) Equipment selected for manual production. In
habilitados e controlados através do painel de this mode, the inverters are enabled ad
comando. controlled through the command panel.
c) Equipamento selecionado para operação em c) Equipment selected for operation in automatic
modo automático. mode.
d) Status de modo manual ativado. d) Manual mode status active.
Os itens seguintes estão ativos somente para produção The following items are active only for production in
em modo manual. manual mode.
e) Potenciômetro para aumentar e diminuir a vazão
e) Potentiometer to increase and decrease the
desejada da produção.
aimed flow in production.
f) Botão para habilitar os silos dosadores.
f) Push button to enable the dosing silos.
g) Status de silos dosadores habilitados.
h) Comutador para ligar os vibradores do silo 1 e g) Status of enabled dosing silos.
silo 2. h) Switch to turn on vibrators of bin 1 and bin 2.
i) Comutador para ligar os vibradores do silo 3 e i) Switch to turn on vibrators of bin 3 and bin 4.
silo 4. j) Push button to enable injection and suction of
j) Botão para habilitar a injeção e sucção da the asphalt pump.
bomba de asfalto. k) Status of asphalt pump injecting.
k) Status de bomba de asfalto injetando. l) Position to enable asphalt injection.
l) Posição para habilitar a injeção de asfalto. m) Position to suck the asphalt back into the tank.
m) Posição para succionar o asfalto de volta para o
n) Button to enable asphalt recirculation in the tank.
tanque.
o) Button to activate fluidizers.
n) Botão para habilitar a recirculação de asfalto no
tanque. p) Button to enable the RAP.
o) Botão para acionar os fluidizadores. q) Switch to turn on vibrators of silo 1 and 2.
p) Botão para habilitar os silos de RAP. r) Button to enable the cold mix process.
q) Comutador para ligar os vibradores do silo de
RAP 1 e 2.
r) Botão para habilitar o processo de mistura a frio.

01/2018 CI.12 7076291/0003 5 / 10


01.05.19
PAINEL DE CONTROLE  PANEL DE CONTROL  CONTROL PANEL  TABLEAU DE CONTRÔLE

m l
d b c f j p r
g k

i n o q
e h
Fig. 8: Modo de dosificación / Mode de dosage

(ES) (FR)
Modo de dosificación Mode de dosage
En esta sección el operador selecciona el modo general Dans cette section, l’opérateur sélectionne le mode
de producción. général d'exploitation.
a) Selector de modo de operación. a) Sélecteur de mode d'exploitation.
b) Equipo seleccionado para operación manual. En b) Équipement programmé pour opération manuelle.
este modo los inversores son habilitados y
Dans ce mode, les variateurs sont habilités et
controlados a través del tablero de comando.
contrôlés via le panneau de commande.
c) Equipo seleccionado para operación en modo
c) Équipement programmé pour opération en mode
automático.
automatique.
d) Status de modo manual activado.
d) État de mode manuel activé.
Los ítems siguientes están activos solamente para
Les éléments ci-après ne sont actifs que lors de la
producción en modo manual.
production en mode manuel.
e) Potenciómetro para aumentar y disminuir el
e) Potentiomètre pour augmenter et réduire le débit de
caudal deseado de producción.
production souhaité.
f) Botón para habilitar los silos dosificadores.
f) Bouton pour habiliter les silos doseurs.
g) Status de silos dosificadores habilitados.
g) État de silos doseurs habilités.
h) Conmutador para activar los vibradores del silo
h) Commutateur pour allumer les vibrateurs du silo 1
1 y silo 2.
et 2.
i) Conmutador para activar los vibradores del silo
i) Commutateur pour allumer les vibrateurs du silo 3
3 y silo 4.
et 4.
j) Botón para habilitar la inyección y succión de la
j) Bouton pour habiliter l'injection et la succion de la
bomba de asfalto.
pompe de bitume.
k) Status de bomba de asfalto inyectando.
k) État de la pompe de bitume : en injection.
l) Posición para habilitar la inyección de asfalto.
l) Position pour habiliter l'injection de bitume.
m) Posición para succionar el asfalto de vuelta para
m) Position pour faire la succion du bitume de retour
el tanque.
vers le réservoir.
n) Botón para habilitar la recirculación de asfalto en
n) Bouton pour habiliter la remise en circulation du
el tanque.
bitume dans le réservoir.
o) Botón para accionar los fluidizadores.
o) Bouton pour actionner les dispositifs de fluidisation.
p) Botón para habilitar los silos de RAP.
p) Bouton pour habiliter les silos de RAP.
q) Conmutador para activar los vibradores del silo
q) Commutateur pour allumer les vibrateurs du silo de
de RAP 1 y 2.
RAP 1 et 2.
r) Botón para habilitar el proceso de mezcla a frio.
r) Bouton pour habiliter le processus de mélange à
froid.

6 / 10 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.05.19
MESA DE OPERAÇÃO  TABLERO DE CONTROL  CONTROL PANEL  TABLEAU DE CONTRÔLE

Fig. 9.1: Modo de operação Manual / Modo de operación Manual /


Manual operating mode / Mode d’opération Manuel

(PT) (EN)
Modo de operação Manual Manual operating mode
No modo de operação manual o controle da Usina passa For manual operating mode, the Plant's control is
para os botões e indicadores dispostos no painel de governed by the buttons and indicators displayed on the
controle. A interface gráfica e o CLP não terão mais control panel. The graphical interface and the PLC will no
controle sobre o equipamento. longer have control over the equipment.

 ATENÇÃO  ATTENTION
Na comutação do modo de operação de When switching from Manual operating mode
Manual para Automático ou Automático para to Automatic or Automatic to Manual, all the
Manual, todos os motores serão desligados e motors will be turned off and the actuators will
os atuadores se reposicionarão conforme a be repositioned according to the configuration
configuração disposta na interface gráfica shown on the graphical interface (automatic) or
(automático) ou painel de comando (manual). control panel (manual).

(ES) (FR)
Modo de operación Manual Mode d’opération manuel
En el modo de operación manual y control de la planta Au mode d’opération manuel, le contrôle de l’Usine passe
pasa a los botones e indicadores dispuestos en el panel aux boutons et indicateurs situés sur le tableau de
de control. La interfaz gráfica y el CLP no tendrán más contrôle. L’interface graphique et le CLP n’auront plus de
control sobre el equipo. contrôle sur l’équipement.

 ATENCIÓN  ATTENTION
En la conmutación del modo de operación del Lors du changement du mode d’opération de
Manual a Automático o Automático a Manual, manuel en automatique ou d’automatique en
todos los motores se apagarán y los manuel, tous les moteurs seront éteints et les
actuadores se reposicionarán conforme la actuateurs se replaceront d’après la
configuración dispuesta en la interfaz gráfica configuration disposée sur l’interface
(automático) o panel de mando (manual). graphique (automatique) ou tableau de
commande (manuel).

01/2018 CI.12 7076291/0003 7 / 10


01.05.19
PAINEL DE CONTROLE  PANEL DE CONTROL  CONTROL PANEL  TABLEAU DE CONTRÔLE

b a
f

c d e
g

Fig. 10: Sistema de transporte e armazenamento / Transport and storage system /


Sistema de transporte y almacenamiento / Système de transport et de stockage

(PT) (EN)
Sistema de transporte e armazenamento Transport and storage system
a) Seleção manual e automático dos acionamentos a) Manual and automatic selection of STA drives.
do STA b) Manual mode status active
b) Status de modo manual ativo c) Switch to open the bypass chute
c) Comutador para abrir a calha de desvio d) Switch to open the elevator pre-silo
d) Comutador para abrir o pré-silo do elevador e) Switch to open the STA gate
e) Comutador para abrir a comporta do STA f) maximum level of STA silo
f) Status de nível máximo do silo do STA g) Button to activate the siren.
g) Botão para acionar a sirene.

(ES) (FR)
Sistema de transporte y almacenamiento Système de transport et de stockage
a) Selección manual y automática de los a) Sélection des modes manuel et automatique des
accionamientos del STA actionnements du STA
b) Status de modo manual activo b) État de mode manuel actif
c) Conmutador para abrir la canaleta de desvío c) Commutateur pour ouvrir la goulotte de dérivation
d) Conmutador para abrir el pre-silo del elevador d) Commutateur pour ouvrir le pré-silo de la plate-
e) Conmutador para abrir la compuerta del STA forme élévatrice
f) Status de nivel máximo del silo del STA e) Commutateur pour ouvrir le clapet du STA
g) Botón para accionar la sirena. f) niveau maximum du silo du STA
g) Bouton pour actionner la sirène

8 / 10 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.05.19
MESA DE OPERAÇÃO  TABLERO DE CONTROL  CONTROL PANEL  TABLEAU DE CONTRÔLE

(PT)
Segurança a
a) Botão de emergência do painel de comando, para liberar gire no sentido
horário
b) Botão de reset, é necessário pressionar após um desligamento para rearmar
o sistema.
c) Status de nível baixo do óleo do compressor
d) Status de falha de energia
e) Status da temperatura das resistências (Opcional AME) b

(EN)
Safety
a) Emergency button of command panel, to release turn clockwise
b) Reset button, it is necessary to push it after a shutdown to reset the system.
c) Status of low level of compressor oil
d) Status of power failure
e) Status of temperature of resistances (Optional WMA) c

(ES)
Seguridad
a) Botón de emergencia del tablero de comando, para liberar gire en sentido
horario d
b) Botón de Reset. Es necesario presionar después de alguna desactivación
para rearmar el sistema.
c) Status de nivel bajo del aceite del compresor
d) Status de falla de energía
e) Status de la temperatura de las resistencias (Opcional WMA) e

(FR)
Sécurité
a) Bouton d’urgence du panneau de commande, pour libérer tourner dans le
sens des aiguilles d’une montre Fig. 11: Filtro de mangas e
b) Bouton de remise à zéro, il faut appuyer après un arrêt pour réarmer le exaustão /
système. Bag filter and exhauster /
c) Niveau bas de l'huile du compresseur Filtro de cartuchos y
exaustor /
d) Défaillances d’énergie
Sac filtre et échappement
e) Température des résistances (Optionnel AMM)

01/2018 CI.12 7076291/0003 9 / 10


01.05.19
PAINEL DE CONTROLE  PANEL DE CONTROL  CONTROL PANEL  TABLEAU DE CONTRÔLE

Fig. 12: Interface gráfica / Graphic interface / Interface gráfica / Interface graphique

(PT) (EN)
Interface gráfica Graphic interface
IHM que contém o programa supervisório para operação HMI that contains the master program for operation in
em modo automático. automatic mode.

(ES) (FR)
Interface gráfica Interface graphique
La IHM que contiene el programa supervisorio para HMI qui contient le programme de supervision pour le
operación en modo automático. fonctionnement en mode automatique.

10 / 10 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.05.20
QUADRO DE FORÇA  TABLERO DE FUERZA  ELECTRIC POWER PANEL  TABLEAU ÉLECTRIQUE

a
b
c

Fig. 1: Quadro de força / Electric power panel / Tablero de fuerza / Tableau életrique

(PT) (EN)
Quadro de força Electric power panel
a) Painel local para acionamento dos motores em a) Local panel to activate the engines in emergency
modo emergencial. mode.
b) Botão de emergência do quadro de força. b) Emergency button of power switch panel.
c) Ar-condicionado do quadro. c) Air-conditioner of power switch panel.
d) Manopla do disjuntor-seccionador geral. d) Handle valve of general breaker switch.

(ES) (FR)
Tablero de fuerza Tableau életrique
a) Panel local para accionamiento de los motores a) Panneau local pour actionnement des moteurs en
en modo de emergencia mode d’urgence.
b) Botón de emergencia del tablero de fuerza. b) Bouton d’urgence du panneau d’alimentation.
c) Aire acondicionado del tablero c) Air-conditionné du panneau.
d) Manilla del disyuntor-seccionador general. d) Levier du disjoncteur-sectionneur général.

01/2018 CI.12 7076291/0003 1/6


01.05.20
QUADRO DE FORÇA  TABLERO DE FUERZA  ELECTRIC POWER PANEL  TABLEAU ÉLECTRIQUE

a b c d e f g h

i j k l m n o p
Fig. 2: Placa de chaves / Switch plate / Placa de interruptores / Plaque d'interrupteurs

(PT) (EN)
Ativação do modo emergencial dos motores Activation of engines emergency mode
Esta placa está localizada na parte interna da porta do This board is located in the internal door of the power
quadro de força. As chaves habilitam individualmente o switch panel. The keys enable individually the emergency
modo emergencial de cada motor: mode of each engine:
a) Compressor a) Compressor
b) Exaustor b) Exhauster
c) Soprador c) Blower
d) Elevador d) Elevator
e) Elevador STA e) STA Elevator
f) Misturador f) Mixer
g) Secador g) Dryer
h) Correia transportadora h) Conveyor belt
i) Correia coletora i) Collector belt
j) Caracol inclinado j) Canted auger
k) Caracol calha k) Spiral chute
l) Válvula rotativa l) Rotating valve
m) Bomba de combustível m) Fuel pump
n) Reversão da correia coletora n) Collecting belt reversion
o) Caracol coletor de finos o) Spiral collector of Fines
p) Caracol de descarte de finos p) Spiral Fines disposal

(ES) (FR)
Activación del modo de emergencia de los motores Activation des moteurs en mode d’urgence
Esta placa está localizada en la parte interna de la puerta Cette carte est située sur la face intérieure de la porte du
del cuadro de fuerza. Los interruptores switch habilitan panneau d’alimentation. Les clés habilitent
individualmente el modo de emergencia de cada motor. individuellement le mode d'urgence de chaque moteur:
a) Compresor a) Compresseur
b) Exhaustor b) Hotte
c) Soplador c) Souffleur
d) Elevador d) Plateforme élévatrice
e) Elevador STA e) Élévatrice STA
f) Mezclador f) Mixeur
g) Secador g) Sécheur
h) Correa transportadora h) Bande Convoyeur
i) Correa colectora i) Bande Collecteur
j) Caracol inclinado j) Colimaçon, à vis inclinée
k) Caracol canaleta k) Colimaçon goulotte
l) Válvula rotativa
l) Soupape rotative
m) Bomba de combustible
m) Pompe à carburant
n) Reversión de la correa colectora
n) Retournement du convoyeur collecteur
o) Caracol colector de finos
o) Colimaçon collecteur de fines
p) Caracol de desecho de finos
p) Colimaçon évacuation des fines

2/6 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.05.20
QUADRO DE FORÇA  TABLERO DE FUERZA  ELECTRIC POWER PANEL  TABLEAU ÉLECTRIQUE

(PT)
Painel de comando emergencial dos motores
a) Medidor digital de tensão, corrente, fator de potência e
a
frequência.
b) Led de indicação do motor em modo emergencial,
c) Botão de impulsão para ligar o motor
d) Indicador luminoso para o motor ligado
e) Botão de impulsão para desligar o motor

(EN)
Engines emergency command panel
a) Digital meter for tension, current, power factor, and
frequency.
b) LED indicating engine in emergency mode.
c) Impulsion button to turn on the engine.
d) Light indicating engine on
e) Impulsion button to turn off the engine.

(ES)
Panel de comando de emergencia de los motores
b
a) Medidor digital de tensión, corriente, factor de potencia
y frecuencia.
b) Led de indicación de motor en modo de emergencia c
c) Botón de impulsión para activar el motor
d) Indicador luminoso para motor activado d
e) Botón de impulsión para desactivar el motor

(FR) e
Panneau de commande d’urgence des moteurs
a) Mesureur numérique de tension, de courant, facteur de Fig. 3: Painel de comando emergencial /
puissance et fréquence. Emergency command panel /
b) Voyant à led d’indication du moteur en mode d'urgence. Panel de comando de emergencia /
c) Bouton poussoir pour allumer le moteur. Panneau de commande d’urgence
d) Voyant lumineux pour moteur allumé.
e) Bouton poussoir pour éteindre le moteur.

01/2018 CI.12 7076291/0003 3/6


01.05.20
QUADRO DE FORÇA  TABLERO DE FUERZA  ELECTRIC POWER PANEL  TABLEAU ÉLECTRIQUE

(PT)
Placa interna esquerda do quadro de força
a b c
Descrição dos principais componentes:
a) Inversor de frequência do Exaustor
b) Inversor de frequência da bomba de asfalto
c) Transformador do circuito de comando
d) Disjuntor do inversor do exaustor
e) Termostato do quadro de força
f) Derivadores da rede modbus
g) Barramento de distribuição
h) Dispositivos de controle de partida dos motores de baixa
potência
i) Disjuntores gerais de proteção d
j) Supervisor de tensão
f
(EN)
Left internal board of the power switch panel e
Description of main components: g
a) Exhauster frequency inverter
b) Asphalt pump frequency inverter
c) Transformer of command circuit
d) Circuit breaker of exhauster inverter h
e) Thermostat of power switch panel
f) Splitters of Modbus network
g) Distribution bus i j
h) Devices for ignition control of low power engines
i) General protection circuit breakers
j) Voltage monitor

(ES)
Placa interna izquierda del tablero de fuerza
Descripción de los principales componentes:
a) Variador de frecuencia del Exhaustor
b) Variador de frecuencia de la bomba de asfalto
Fig. 4: Placa interna do quadro de força /
c) Transformador del circuito de comando
Inner plate electric power panel /
d) Disyuntor del variador do exhaustor
Placa interna del tablero de fuerza /
e) Termostato del cuadro de fuerza
Carte interne du tableau életrique
f) Derivadores de la red Modbus
g) Barramiento de distribución
h) Dispositivos de control de partida de los motores de
baja potencia
i) Disyuntores generales de protección
j) Supervisor de tensión

(FR)
Carte intérieure à gauche du panneau d'alimentation
Description des principaux éléments :
a) Variateur de fréquence de la Hotte
b) Variateur de fréquence de la pompe de bitume
c) Transformateur du circuit de commande
d) Disjoncteur du variateur de la hotte
e) Thermostat du panneau d'alimentation
f) Répartiteurs du réseau Modbus
g) Barre de distribution
h) Dispositifs de contrôle de démarrage des moteurs à
basse puissance
i) Disjoncteurs généraux de protection
j) Superviseur de tension

4/6 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.05.20
QUADRO DE FORÇA  TABLERO DE FUERZA  ELECTRIC POWER PANEL  TABLEAU ÉLECTRIQUE

(PT)
Placa interna direita do quadro de força a b c d e f
Descrição dos principais componentes:
a) Inversor de frequência do silo 1
b) Inversor de frequência do silo 2
c) Inversor de frequência do silo 3
d) Inversor de frequência do silo 4
e) Espera para inversor de frequência do silo 5 Fig. 5: Placa interna do quadro de força /
f) Espera para o inversor de frequência da bomba d’água Inner plate electric power panel /
g) Placa de derivação da rede CANOpen Placa interna do tablero de fuerza /
h) Espera para inversor de frequência do silo de fibra Carte interne du tableau életrique g
i) Espera para inversor de frequência do silo de finos
j) Softstarter para partida do motor do Misturador
k) Softstarter para partida do motor do Ventilador
l) Softstarter para partida do motor do Secador h
m) Descarregador de sobre tensões
n) Disjuntor seccionador geral

(EN)
Right inner plate of electric power panel
Descrição dos principais componentes: j k l
a) Frequency inverter of silo 1
b) Frequency inverter of silo 2
c) Frequency inverter of silo 3
d) Frequency inverter of silo 4
e) Holding point for frequency inverter of silo 5
f) Holding point for frequency inverter of water pump
g) Derivation board of CANOpen network
h) Holding point for frequency inverter of fiber silo
i) Holding point for frequency inverter of fines silo
j) Softstarter to start the motor of Mixer
k) Softstarter to start the Fan engine m
l) Softstarter to start the motor of Dryer
m) Overvoltage arrester
n) General isolator circuit breaker.

01/2018 CI.12 7076291/0003 5/6


01.05.20
QUADRO DE FORÇA  TABLERO DE FUERZA  ELECTRIC POWER PANEL  TABLEAU ÉLECTRIQUE

(ES)
Placa interna derecha del tablero de fuerza a b c d e f
Descripción de los principales componentes:
a) Variador de frecuencia del silo 1
b) Variador de frecuencia del silo 2
c) Variador de frecuencia del silo 3
d) Variador de frecuencia del silo 4 Fig. 5: Placa interna do quadro de força /
e) Espera para variador de frecuencia del silo 5 Inner plate electric power panel /
f) Espera para el variador de frecuencia de la bomba de Placa interna do tablero de fuerza /
agua Carte interne du tableau életrique g
g) Placa de derivación de la red CANOpen
h) Espera para variador de frecuencia del silo de fibra
i) Espera para variador de frecuencia del silo de finos
j) Softstarter para partida de motor del Misturador h
k) Softstarter para partida de motor del Ventilador
l) Softstarter para partida de motor del Secador
m) Descargador de sobre tensiones i
n) Disyuntor seccionador general

(FR) j k l
Droit plaque intérieure du tableau électrique
Description des principaux éléments :
a) Variateur de fréquence du silo 1
b) Variateur de fréquence du silo 2
c) Variateur de fréquence du silo 3
d) Variateur de fréquence du silo 4
e) Attente pour le variateur de fréquence du silo 5
f) Attente pour le variateur de fréquence de la pompe d’eau
g) Carte de répartition du réseau CANOpen
h) Attente pour le variateur de fréquence du silo de fibra m
i) Attente pour le variateur de fréquence du silo de finos
j) Softstarter pour démarrage du moteur du Mixeur
k) Softstarter pour démarrage du moteur du Ventilateur
l) Softstarter pour démarrage du moteur du Sécheur
m) Déchargeur de surtensions n
n) Disjoncteur sectionneur général

6/6 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.06.01
QUALIDADE NA ENERGIA ELÉTRICA  CALIDAD EN LA ENERGÍA ELÉCTRICA  ELECTRIC ENERGY QUALITY
 QUALITÉ EN ENERGIE ELECTRIQUE

(PT) (EN)
O termo “Qualidade na Energia Elétrica” está relacionado The term "Electric Energy Quality" is related to any
com qualquer distúrbio que possa ocorrer na magnitude, disturbance that may occur in the magnitude, wave shape
forma de onda da tensão e/ou corrente elétrica. Essa of voltage and/or electric current. This designation also
designação também se aplica às interrupções de applies to interruptions of a permanent or transitory
natureza permanente ou transitória que afetam o nature that affect the performance of the transmission,
desempenho da transmissão, distribuição e utilização da distribution, and utilization of the electric energy.
energia elétrica. From the perspective of the consumer, it may be more
Na ótica do consumidor, talvez seja mais simples e simple and appropriated to simply use the word
adequado utilizarmos simplesmente a palavra "disturbances" to cover anything that happens that affects
"distúrbios" para englobar todos os fenômenos que the electric energy quality.
afetam a qualidade da energia elétrica. These "disturbances" may originate in the electric energy
Estes "distúrbios" podem ter origem na energia elétrica delivered by the power company or on the consumer's
entregue pela concessionária de energia, ou na rede own internal electrical distribution (including equipment
interna de distribuição (incluindo equipamentos ali installed there).
instalados) do próprio consumidor. The main causes of abnormalities with electric-electronic
As principais causas de anomalias de equipamentos equipment are the disturbances that normally exist on an
eletroeletrônicos são os distúrbios normalmente electric network, especially what could be classified as
existentes na rede elétrica, notadamente as power surges.
sobretensões transitórias.

(ES) (FR)
El término “Calidad en la Energía Eléctrica” está Le terme “Qualité en énergie électrique” est relatif à toute
relacionado con cualquier disturbio que pueda ocurrir en perturbation pouvant se présenter sur la magnitude, la
la magnitud, forma de onda de la tensión y/o corriente forme d’onde de tension et/ou le courant électrique. Il
eléctrica. Esta designación también se aplica a las s’applique également aux interruptions permanentes ou
interrupciones de naturaleza permanente o transitoria transitoires affectant la performance de la transmission,
que afectan el desempeño de la transmisión, distribución de la distribution et de l’utilisation de l’énergie électrique.
y utilización de la energía eléctrica. Pour le consommateur, il peut être plus simple et adéquat
En la óptica del consumidor, tal vez sea más sencillo y d’employer le mot "perturbations" pour désigner tous les
adecuado utilizar simplemente la palabra "disturbios" phénomènes affectant la qualité de l’énergie électrique.
para englobar todos los fenómenos que afectan la Ces "perturbations" peuvent trouver leur origine dans
calidad de la energía eléctrica. l’énergie électrique fournie par le fournisseur d’énergie ou
Estos "disturbios" pueden tener origen en la energía dans le réseau de distribution interne (comprenant les
eléctrica entregada por la concesionaria de energía, o en équipements installés) du propre utilisateur.
la red interna de distribución (incluyendo equipos ahí Les principales causes d’anomalies d’équipements
instalados) del propio consumidor. électro-électroniques sont les perturbations existant
Las principales causas de anomalías de equipos electro généralement dans un système électrique, telles que les
electrónicos son los disturbios normalmente existentes surtensions transitoires.
en la red eléctrica, notoriamente en las sobretensiones
transitorias.

01/2018 CI.12 7076291/0003 1/6


01.06.01
QUALIDADE NA ENERGIA ELÉTRICA  CALIDAD EN LA ENERGÍA ELÉCTRICA  ELECTRIC ENERGY QUALITY
 QUALITÉ EN ENERGIE ELECTRIQUE

(PT) (EN)
Forma de onda ideal Ideal wave shape
A forma de onda ideal deve ser livre de transitórios, The ideal shape for the wave should be free of transients,
ruídos ou harmônicas, garantindo um ideal noises, or harmonics, ensuring and ideal operation for the
funcionamento do equipamento. equipment.

(ES) (FR)
Forma de onda ideal Forme d’onde idéale
La forma de onda ideal debe estar libre de transitorios, La forme d’onde idéale doit être dépourvue de
ruidos o harmónicos, garantizando un ideal transitoires, bruits ou harmoniques pour garantir un
funcionamiento del equipo. fonctionnement idéal de l’équipement.

2/6 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.06.01
QUALIDADE NA ENERGIA ELÉTRICA  CALIDAD EN LA ENERGÍA ELÉCTRICA  ELECTRIC ENERGY QUALITY
 QUALITÉ EN ENERGIE ELECTRIQUE

(PT)
A seguir, uma pequena idéia do que são esses distúrbios, as causas que os geram, seus efeitos e soluções que podem
ser adotadas.

FIGURA DISTÚRBIOS CAUSA EFEITO SOLUÇÃO


De uma maneira geral os
transitórios são originados
por causas internas à Travamento, perda
instalação (descargas de memória e erros
TRANSITÓRIOS eletrostáticas, manobras de processamento,
Supressores de
da concessionária e/ou queima de placas
É a variação da tensão com transientes,
manobras de grandes eletrônicas,
elevada amplitude, elevada transformadores de
cargas como máquinas de danificação de
freqüência e curta duração. isolação.
solda, bancos de materiais de
capacitores etc..) e por isolação e de
razões exteriores, sendo equipamentos.
as mais perigosas as
descargas atmosféricas.
RUÍDO Frequências e campos Travamentos,
Transformadores
Variações de tensão de baixa magnéticos gerados por perda de dados e
de isolação, filtros
amplitude, frequência elevada e outros equipamentos erros de
de linha.
longa duração. eletro-eletrônicos. processamento.
HARMÔNICAS
Sobreaquecimento
As correntes harmônicas são de cabos e Filtros de
geradas pelas cargas não- equipamentos, harmônicas,
lineares conectadas a rede. A UPS, reatores eletrônicos,
diminuição da reatores de linha,
circulação das correntes inversores de frequência,
performance de melhorias na fiação
harmônicas gera tensões retificadores e outras
motores, operação e no aterramento,
harmônicas através das cargas não-lineares.
errônea de transformadores de
impedâncias da rede, e então, disjuntores, relés e isolação
uma deformação da tensão de fusíveis.
alimentação.
INTERRUPÇÕES DA TENSÃO
As variações de tensão de curta
duração podem ser
caracterizadas por alterações
instantâneas, momentâneas ou
temporárias. Tais variações de
tensão são, geralmente, Desligamento de
Equipamentos e fiação Dimensionar
causadas pela energização de equipamentos,
sobrecarregados, corretamente
grandes cargas que requerem sobreaquecimento
utilização imprópria de cabos e
altas correntes de partida, ou por de motores,
transformadores, fiação acionamentos e
intermitentes falhas nas redução de vida útil
subdimensionada ou verificar as
conexões dos cabos do sistema. ou de eficiência
conexões mal feitas. conexões elétricas.
Dependendo do local da falha e dos equipamentos.
das condições do sistema, o
resultado pode ser uma queda ou
elevação de tensão, com uma
duração variável ou mesmo uma
interrupção completa do sistema
elétrico.

01/2018 CI.12 7076291/0003 3/6


01.06.01
QUALIDADE NA ENERGIA ELÉTRICA  CALIDAD EN LA ENERGÍA ELÉCTRICA  ELECTRIC ENERGY QUALITY
 QUALITÉ EN ENERGIE ELECTRIQUE

(ES)
A continuación, una pequeña idea de lo que son estos disturbios, las causas que los generan, sus efectos y soluciones
que se pueden afectar.

FIGURA DISTURBIOS CAUSA EFECTO SOLUCIÓN


De manera general los
trastornos se originan por
causas internas a la Trabado, pérdida
instalación (descargas de memoria y
TRANSITORIOS electrostáticas, maniobras errores de
Supresores de
de la concesionaria y/o procesamiento,
Es la variación de la tensión con transientes,
maniobras de grandes quema de placas
elevada amplitud, elevada transformadores de
cargas como máquinas de electrónicas, daño
frecuencia y corta duración. aislación.
soldar, bancos de de materiales de
capacitores etc.) y por aislación y de
razones exteriores, siendo equipos.
las más peligrosas las
descargas atmosféricas.
RUIDO Frecuencias y campos
Trabados, pérdida Transformadores
Variaciones de tensión de baja magnéticos generados por
de datos y errores de aislación, filtros
amplitud, frecuencia elevada y otros equipos electro
de procesamiento. de línea.
larga duración. electrónicos.
HARMÓNICAS
Sobrecalentamient
Las corrientes harmónicas son Filtros de
o de cables y
generadas por cargas no lineales harmónicas,
equipos,
conectadas a la red. La UPS, reactores reactores de línea,
disminución del
circulación de las corrientes electrónicos, inversores de mejoras en el
rendimiento de
harmónicas genera tensiones frecuencia, rectificadores y cableado y en la
motores, operación
harmónicas a través de las otras cargas no lineales. conexión a tierra,
errónea de
impedancias de la red, y transformadores de
disyuntores, relés y
entonces, una deformación de la aislación
fusibles.
tensión de alimentación.
NTERRUPCIONES DE LA
TENSIÓN
Las variaciones de tensión de
corta duración pueden estar
caracterizadas por alteraciones
instantáneas, momentáneas o
temporales. Tales variaciones de
tensión son, generalmente, Desconexión de Dimensionar
Equipos y cableado
causadas por la energización de sobrecargados, utilización equipos, correctamente
grandes cargas que requieren sobrecalentamiento cables y
impropia de
altas corrientes de partida, o por transformadores, cableado de motores, accionamientos y
intermitentes fallas en las reducción de vida verificar las
subdimensionado o
conexiones de los cables del útil o de eficiencia conexiones
conexiones mal hechas.
sistema. Dependiendo del lugar de los equipos. eléctricas.
de la falla y de las condiciones
del sistema, el resultado puede
ser una caída o elevación de
tensión, con una duración
variable o también una
interrupción completa del sistema
eléctrico.

4/6 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.06.01
QUALIDADE NA ENERGIA ELÉTRICA  CALIDAD EN LA ENERGÍA ELÉCTRICA  ELECTRIC ENERGY QUALITY
 QUALITÉ EN ENERGIE ELECTRIQUE

(EN)
Below is a small idea of what these disturbances are, the causes that generate them, their effects, and the solutions that
can be adopted.

FIGURE DISTURBANCES CAUSE EFFECT SOLUTION


In general, the transients
are originated from causes
internal to the installation Locking, loss of
(electrostatic discharges, memory,
TRANSIENTS switches by the power processing errors,
Transient
These voltage variations are of company and/or the burning of
suppressors,
high amplitude, high frequency, addition of large loads electronic plates,
insulation
and short duration and are also such as welding and the damage of
transformers.
called spikes. machines, capacitor insulation material
banks, etc.) and for as well as of
external reasons such as equipment.
lightning, which is the
most dangerous.
NOISE Frequencies and magnetic
Locking, loss of Insulation
Variations of low amplitude, high fields generated by other
data, processing transformers, line
frequency voltage over a long electrical-electronic
errors. filters.
time. equipment.
HARMONICS Overheating of
The harmonic currents are wires and Harmonic filters,
generated by the non-linear loads UPS, electronic reactors, equipment, line reactors,
connected to the network. The lowering motor improvement in the
frequency inverters,
circulation of harmonic currents regulators, and other non- performance, wiring and
generates harmonic voltage by erroneous grounding,
linear loads.
the network's impedances and operation of circuit insulation
therefore a deformation of the breakers, relays, transformers.
supply voltage. and fuses.
INTERRUPTIONS IN THE
VOLTAGE
The voltage variations for a short
period can be characterized by
instantaneous, momentary, or
temporary changes. These Equipment turning
voltage variations are generally Overloaded equipment Correctly
off, motors
caused by the energizing of large and wiring, improper dimension wires
overheating,
loads that require high start-up utilization of transformers, and motors and
reduction of useful
currents or by intermittent failures under-sized wiring, or check the electric
life or efficiency of
in the connections of the system's poorly made connections. the equipment.
connections.
wires. Depending on the location
of the failure and the system's
conditions, the result can be a
voltage drop or rise of variable
duration or even a complete
interruption of the electric system.

01/2018 CI.12 7076291/0003 5/6


01.06.01
QUALIDADE NA ENERGIA ELÉTRICA  CALIDAD EN LA ENERGÍA ELÉCTRICA  ELECTRIC ENERGY QUALITY
 QUALITÉ EN ENERGIE ELECTRIQUE

(FR)
Ci-dessous, un bref aperçu de ce que sont ces perturbations, leurs causes, leurs effets et les solutions pouvant être
trouvées.

FIGURE PERTURBATIONS CAUSE EFFET SOLUTION


D’une façon générale, les
transitoires sont
provoqués par des
facteurs internes de
l’installation (décharges
Blocage, perte de
électrostatiques,
mémoire et erreurs
manœuvres du
TRANSITOIRES de traitement, fonte
fournisseur et/ou
des plaques parasurtenseurs,
C’est la variation de la tension à manœuvres de grandes
électroniques, transformateurs
une amplitude élevée, une charges comme les
endommagement d’isolation.
fréquence élevée et courte durée. appareils à souder, les
du matériel
batteries de
d’isolation et de
condensateurs, etc.) et
l’équipement.
pour des raisons
extérieures, les plus
dangereuses étant les
décharges
atmosphériques.
BRUIT Fréquences et champs
Blocages, perte de Transformateurs
Variations de tension de faible magnétiques engendrés
données et erreurs d’isolation, filtre de
amplitude, fréquence élevée et par d’autres appareils
de traitement. secteur.
longue durée. électro-électroniques.
HARMONIQUES
Surchauffe de Filtres à
Les courants harmoniques sont câbles et de harmoniques,
engendrés par les charges non ASC, réacteurs l’équipement, réacteurs de
linéaires connectées au réseau. électroniques, inverseurs diminution de la secteur,
La circulation des courants de fréquence, redresseurs performance de amélioration des
harmoniques produit des tensions et autres charges non moteurs, câbles et de la
harmoniques à travers les linéaires. disfonctionnement prise à terre,
impédances du réseau, et par de disjoncteurs, transformateurs
conséquent une déformation de relais et fusibles. d’isolation.
la tension d’alimentation.
INTERRUPTIONS DE TENSION
Les variations de tension de
courte durée peuvent être
caractérisées par des altérations
instantanées, momentanées ou
temporaires. Ces variations de
tension sont généralement Mise hors tension Dimensionner
Équipement et câbles
provoquées par la mise sous de l’équipement, correctement les
surchargés, utilisation
énergie de grandes charges surchauffe de câbles et les
inadéquate de
requérant de forts courants de moteurs, réduction commutateurs, et
transformateurs, câblage
départ, ou par des défaillances de la vie utile ou de vérifier les
sous-dimensionné ou
intermittentes des connexions l’efficacité de branchements
branchements incorrects.
des câbles. Selon l’endroit de la l’équipement. électriques.
défaillance et de l’état du
système, le résultat peut être une
baisse ou une hausse de tension,
d’une durée variable, ou même
une interruption complète du
système électrique.

6/6 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.06.02
DISPOSITIVO DE MONITORAMENTO DE ENERGIA  DISPOSITIVO DE MONITOREO DE ENERGÍA 
ENERGY MONITORING DEVICE  DISPOSITIF DE CONTROLE D’ENERGIE

(PT) (EN)
Dispositivos de supervisão e atuação na qualidade Devices for monitoring and taking actions on the
de energia utilizada na Usina quality of energy used in the Plant
O conceito de “Qualidade na Energia Elétrica” significa a The concept of "Electric Energy Quality" means to
busca por desenvolvimento de meios para erradicar ou develop ways to eradicate or minimize problems on
minimizar problemas em dispositivos alimentados por devices powered by energy sources.
fontes de energia. CIBER Equipamentos Rodoviários Ltda has in its Asphalt
Visando uma qualidade de energia que esteja dentro dos Plant a modern system of protection against electric
parâmetros exigidos por órgãos fiscalizadores, evitando energy disturbances. The reason for this is to make sure
assim, custos elevados por consumo inadequado da that the energy quality is kept within the parameters
energia pelo consumidor, e também, garantindo um bom required by governmental agencies and to avoid high
funcionamento do equipamento, CIBER Equipamentos costs with inadequate energy consumption by the
Rodoviários Ltda. possui em sua Usina de Asfalto, um consumer as well as to ensure the equipment's good
moderno sistema de proteção contra esses distúrbios na operation.
energia elétrica. These devices are compliant with ABNT standards of
Esses dispositivos seguem normas ABNT de dimension and installation and are within classes I, II, and
dimensionamento e instalação e estão dentro das III of the IEC (International Electrotechnical Commission)
classes I, II e III da IEC (International Electrotechnical as to measurement precision.
Commission) quanto à precisão de medição.

(ES) (FR)
Dispositivos de supervisión y actuación en la calidad Dispositifs de contrôle et action en qualité d'énergie
de energía utilizada en la planta utilisée dans la centrale
El concepto de “Calidad en la Energía Eléctrica” significa Le concept de “Qualité en énergie électrique” désigne la
la búsqueda por desarrollo de medios para erradicar o recherche de la mise en œuvre de moyens visant à
minimizar problemas en dispositivos alimentados por supprimer ou minimiser les problèmes sur des dispositifs
fuentes de energía. alimentés par source d’énergie.
Buscando una calidad de energía que esté dentro de los Pour une qualité d’énergie comprise dans les paramètres
parámetros exigidos por órganos fiscalizadores, evitando exigés par les organismes de contrôle, afin d’éviter des
así, costos elevados por consumo inadecuado de la frais élevés dus à une consommation inadéquate
energía por el consumidor, y también, garantizando un d’énergie, et également afin de garantir un bon
buen funcionamiento del equipo, CIBER Equipamentos fonctionnement de l’équipement, Ciber Equipamentos
Rodoviários Ltda, tiene en su Planta de Asfalto, un Rodoviarios S.A.R.L équipe ses centrales d’un système
moderno sistema de protección contra estos disturbios moderne de protection contre ces perturbations
en la energía eléctrica. énergétiques.
Estos dispositivos siguen normas ABNT de Ces dispositifs respectent les normes ABNT relatives aux
dimensionamiento e instalación y entonces dentro de las dimensions et à l’installation, et appartiennent aux
clases I, II y III de la IEC (International Electrotechnical classes I, II et III de l’IEC (International Electrotechnical
Commission) en cuanto a la precisión de medición. Commission) relativement à la précision de mesure.

01/2018 CI.12 7076291/0003 1/8


01.06.02
DISPOSITIVO DE MONITORAMENTO DE ENERGIA  DISPOSITIVO DE MONITOREO DE ENERGÍA 
ENERGY MONITORING DEVICE  DISPOSITIF DE CONTROLE D’ENERGIE

Fig. 1: Central de medidas / Central de medidas / Measurement Center / Poste de mesures

(PT) (EN)
Central de medidas Measurement Center
Esta central de medidas é responsável pela verificação This measurement center is responsible for checking the
da qualidade de energia que a rede disponibiliza para o energy quality that the network is providing for the
funcionamento da Usina. operation of the Plant.
Entre as opções de monitoramento estão: The monitoring options are as follows:
 tensão entre fases e tensão média das 3 fases de  Voltage between the phases and average voltage of
entrada de energia; the 3 power input phases
 corrente por fase e corrente média das 3 fases;  Current per phase and average current of the 3
 frequência da rede com um range de 45 a 65Hz; phases
 energia consumida total e por fase (ativa reativa e  Frequency of the network with range of 45 to 65Hz
aparente);  Total and per phase energy consumption (active,
 tempo de funcionamento (até 32.767 horas e 59 reactive, and apparent)
minutos);  Operation time (up to 32,767 hours and 59 minutes)
 valores de demanda e demanda máxima de corrente  Demand and maximum demand values of the current
e potência (ativa, reativa e aparente); and power (active, reactive, and apparent)
 valores de distorção harmônica da tensão e da  Harmonic distortion values of the voltage and current
corrente (total); (total)
 fator de potência total;  Total power factor
 valores máximos e mínimos das potências,  Maximum and minimum values of the power, current,
correntes, tensão, distorção harmônica entre outras voltage, harmonic distortion, among other
medidas. measurements.

(ES) (FR)
Central de medidas Poste de mesures
Esta central de medidas es responsable por la Ce poste de mesures est responsable de la vérification
verificación de la calidad de energía que la red dispone de la qualité énergétique fournie par le réseau pour le
para el funcionamiento de la planta. fonctionnement de la centrale.
Entre las opciones de monitoreo están: Les options de contrôle comprennent :
 tensión entre fases y tensión promedio de las 3  tension entre phases et tension moyenne des 3
fases de entrada de energía; phases d’entrée d’énergie ;
 corriente por fase y corriente promedio de las 3  courant par phase et courant moyen des 3 phases ;
fases;  fréquence du réseau à une plage de 45 à 65Hz ;
 frecuencia de la red con un rango de 45 a 65Hz;  énergie consommée totale et par phase (active
 energía consumida total y por fase (activa reactiva y réactive et apparente) ;
aparente);  temps de fonctionnement (jusqu’à 32.767 heures et
 tiempo de funcionamiento (hasta 32.767 horas y 59 59 minutes) ;
minutos);  valeurs de demande et demande maximum de
 valores de demanda y demanda máxima de courant et puissance (active, réactive et apparente) ;
corriente y potencia (activa, reactiva y aparente);  valeurs de distorsion harmonique de la tension et du
 valores de distorsión harmónica de la tensión y de la courant (total) ;
corriente (total);  facteur de puissance totale ;
 factor de potencia total;  valeurs maximum et minimum des puissances,
 valores máximos y mínimos de las potencias, courants, tension, distorsion harmonique entre autres
corrientes, tensión, distorsión harmónica entre otras mesures.
medidas.

2/8 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.06.02
DISPOSITIVO DE MONITORAMENTO DE ENERGIA  DISPOSITIVO DE MONITOREO DE ENERGÍA 
ENERGY MONITORING DEVICE  DISPOSITIF DE CONTROLE D’ENERGIE

Fig. 2: Supervisor de tensão / Supervisor de tensión / Voltage monitor / Contrôleur de tension

(PT) (EN)
Supervisor de tensão Voltage monitor
Este dispositivo tem a função de supervisionar as This device is designed to monitor the irregularities in the
irregularidades na tensão da rede, indicando as falhas voltage of the network, indicating the failures through
através de leds expostos na sua parte frontal e intervindo LEDs placed on its front and by communicating to the
no sistema de controle da Usina. Caso ocorra alguma control system of the Plant. If any voltage failure occurs, it
falha na tensão, será indicada no supervisório “falha de will be indicated in the monitoring system as "energy
energia” e ocorrerá o desligamento da Usina por questão failure" and the Plant will be turned off for safety reasons.
de segurança.

 ATENÇÃO  ATTENTION
Este instrumento necessita ser parametrizado, This instrument needs to be standardized. Check
verificar configuração no circuito elétrico da configuration on the plant's electric circuit.
usina.

(ES) (FR)
Supervisor de tensión Contrôle de tension
Este dispositivo tiene la función de supervisar las Ce dispositif a pour fonction de contrôler les irrégularités
irregularidades en la tensión de la red, indicando las de la tension du réseau, en indiquant les défaillances au
fallas a través de leds expuestos en su parte frontal e moyen de diodes situées sur sa partie avant et en
interviniendo en el sistema de control de la planta. En el intervenant sur le système de contrôle de la centrale. En
caso que ocurra alguna falla en la tensión, será indicada cas de défaillance de la tension, le dispositif indique une
en el supervisor “falla de energía” y ocurrirá la “défaillance d’énergie” et la centrale s’éteint pour raison
desconexión de la planta por cuestión de seguridad. de sécurité.

 ATENCIÓN  ATTENTION
Este instrumento necesita ser medido, verificar Cet instrument doit être configuré, vérifier la
configuración en el circuito eléctrico de la planta. configuration du circuit électrique de la centrale.

01/2018 CI.12 7076291/0003 3/8


01.06.02
DISPOSITIVO DE MONITORAMENTO DE ENERGIA  DISPOSITIVO DE MONITOREO DE ENERGÍA 
ENERGY MONITORING DEVICE  DISPOSITIF DE CONTROLE D’ENERGIE

Fig. 3: Banco de capacitores / Capacitor Bank

(PT) (EN)
Banco de capacitores (filtro anti-ressonante) para Capacitor Bank (anti-resonant filter) for correcting the
correção do fator de potência (Opcional) power factor (optional)
Equipamentos como motores elétricos de indução e Equipment such as electric motors of induction and
transformadores possuem um circuito magnético que transformers have a magnetic circuit that absorbs two
absorvem dois tipos de energia: ativa e reativa. types of energy: active and reactive.
Energia ativa é aquela que produz trabalho, por exemplo, a Active energy is that which produces work such as the
rotação do eixo de um motor. rotation of the motor's shaft.
Energia reativa é aquela que não produz trabalho, mas é Reactive energy is that which does not produce work but is
necessária para produzir o fluxo magnético necessário ao necessary to produce a magnetic flow needed for the
funcionamento desses componentes. operation of these components.

Fator de potência Power Factor


É a relação entre a energia ativa e a energia reativa para This is the relation between the active energy and the
cada unidade consumidora. O fator de potência indica qual reactive energy for each consumer unit. The power factor
a porcentagem da energia total fornecida que é indicates the percentage of total energy supplied that is
efetivamente utilizada como energia ativa. Assim, o fator actually used as active energy. Because of this the power
de potência mostra o grau de eficiência do uso dos factor shows the level of efficiency when using the electric
sistemas elétricos. Como a quantidade de energia reativa systems. Since the quantity of reactive energy required
requerida é em função dos equipamentos elétricos em depends on the electric equipment in operation at the
operação na unidade do cliente, cada cliente possui um customer's unit, each customer has a different power
fator de potência diferente. Valores altos de fator de factor. High power factor levels (close to 1.0) indicate an
potência (próximos a 1,0) indicam uso eficiente da energia efficient use of electric energy and low levels indicate a
elétrica, enquanto fatores baixos indicam seu mau poor use as well as represent an overload for the entire
aproveitamento, além de, representar uma sobrecarga electric system.
para todo sistema elétrico. The minimum power factor authorized according to
O fator de potência mínimo autorizado pela resolução 456 resolution 456 by ANEEL is 0.92. This means that
da ANEEL é de 0,92. Ou seja, clientes que tenham fator de customers that have their power factor lower than this will
potência menor terão sua energia e/ou demanda reativa have their energy and/or excess reactive demand charged
excedente cobrada em conta. Cada país possui um fator to their bill. Each country has a maximum power factor
de potência máximo autorizado pelo órgão responsável. Os authorized by the governmental agency. The main factors
principais fatores para um baixo fator de potência são: for a low power factor are as follows:
 motores e transformadores operando "em vazio" ou  Motors and transformers operating on empty or with
com pequenas cargas; small loads;
 motores e transformadores superdimensionados;  Oversizers motors and transformers
 máquinas de solda;  Welding machines;
 lâmpadas de descarga (fluorescentes, vapor de  Discharge lamps (fluorescent, mercury vapor, sodium
mercúrio, vapor de sódio) sem reatores de alto fator de vapor) without high power factor reactors.
potência.

Na Usina, quando o cliente opta pelo banco de At the Plant, when clients opt for a capacitor bank, they are
capacitores, esta optando também por uma economia na also opting for savings on the electric bill as well as an
conta de energia elétrica, além de, uma melhor qualidade improvement in the energy quality. The Plant's capacitor
na energia. O banco de capacitores da Usina foi projetado bank was designed to maintain the power factor within the
para manter o fator de potência dentro do estabelecido e established parameters and also works with a filter for
atuando também como filtro para as harmônicas. O banco harmonics. The capacitor bank is turned on and off
de capacitores é ligado e desligado juntamente com o together when the motors to the Plant's dryer are turned on
acionamento dos motores do secador da Usina, evitando and off, which keeps the capacitor bank from always being
com isso que o banco permaneça ligado após serem on after the inductive loads (motors) have been
desativadas as cargas indutivas (motores), mantendo deactivated, which maintains a balanced compensation
assim, uma compensação equilibrada entre reativo, between reactive, inductive, and capacitive.
indutivo e capacitivo.

4/8 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.06.02
DISPOSITIVO DE MONITORAMENTO DE ENERGIA  DISPOSITIVO DE MONITOREO DE ENERGÍA 
ENERGY MONITORING DEVICE  DISPOSITIF DE CONTROLE D’ENERGIE

Fig. 3: Banco de capacitores / Batterie de condensateurs

(ES) (FR)
Banco de capacitores (filtro antirresonante) para Batterie de condensateurs (filtre antirésonance) pour
corrección del factor de potencia (Opcional) correction du facteur de puissance (optionnel)
Equipos como motores eléctricos de inducción y Les appareils tels que les moteurs électriques à induction
transformadores, tienen un circuito magnético que absorbe et les transformateurs possèdent un circuit magnétique qui
dos tipos de energía: activa y reactiva. absorbe deux types d’énergie : active et réactive.
Energía activa es aquella que produce trabajo, por L’énergie active est celle qui produit un travail, par
ejemplo, la rotación del eje de un motor. exemple, la rotation de l’arbre d’un moteur.
Energía reactiva es aquella que no produce trabajo, pero L’énergie réactive est celle qui ne produit pas de travail,
es necesaria para producir el flujo magnético necesario al mais qui est nécessaire pour produire le flux magnétique
funcionamiento de estos componentes. nécessaire au fonctionnement de ces composants.

Factor de potencia Facteur de puissance


Es la relación entre la energía activa y la energía reactiva C’est le rapport entre l’énergie active et l’énergie réactive
para cada unidad consumidora. El factor de potencia pour chaque unité consommatrice. Le facteur de
indica cuál es el porcentaje de la energía total puissance indique quel est le pourcentage de l’énergie
suministrada que es efectivamente utilizada como energía totale fournie qui est réellement utilisée comme énergie
activa. Así, el factor de potencia muestra el grado de active. Ainsi, le facteur de puissance montre le degré
eficiencia del uso de los sistemas eléctricos. Como la d’efficacité d’utilisation des systèmes électriques. Comme
cantidad de energía reactiva requerida está en función de la quantité d’énergie réactive requise dépend des
los equipos eléctricos en operación en la unidad del appareils électriques en fonctionnement dans l’unité du
client, chaque client possède un facteur de puissance
cliente, cada cliente tiene un factor de potencia diferente.
différent. De grandes valeurs de facteur de puissance
Valores altos de factor de potencia (próximos a 1,0)
(proches de 1,0) indiquent une utilisation efficace de
indican uso eficiente de la energía eléctrica, mientras que
l’énergie électrique, tandis que des facteurs bas indiquent
factores bajos indican su mal aprovechamiento, más allá une utilisation inadéquate et une surcharge sur tout le
de representar una sobrecarga para todo el sistema système électrique.
eléctrico. Le facteur de puissance minimum autorisé par la
El factor de potencia mínimo autorizado por la resolución résolution 456 de l’Agence brésilienne d’énergie électrique
456 de la ANEEL es de 0,92. O sea, clientes que tengan (ANEEL) est de 0,92. Les clients qui ont un facteur de
factor de potencia menor tendrán su energía y/o demanda puissance inférieur verront leur énergie et/ou demande
reactiva excedente cobrada en cuenta. Cada país tiene un réactive excédante facturée. Chaque pays possède un
factor de potencia máximo autorizado por el órgano facteur de puissance minimum autorisé par l’organisme
responsable. Los principales factores para un bajo factor compétent. Les principaux facteurs entraînant un faible
de potencia son: facteur de puissance sont :
 motores y transformadores operando "en vacío" o con  moteurs et transformateurs fonctionnant « à vide » ou à
pequeñas cargas; de petites charges ;
 motores y transformadores sobredimensionados;  moteurs et transformateurs surdimensionnés ;
 máquinas de soldar;  appareils à souder ;
 lámparas de descarga (fluorescentes, vapor de  lampes à décharge (fluorescentes, à vapeur de
mercurio, vapor de sodio) sin reactores de alto factor mercure, à vapeur de sodium) sans réacteurs de haut
de potencia. facteur de puissance.

En la planta, cuando el cliente opta por el banco de Sur la centrale, lorsque le client opte pour une batterie de
capacitores, está optando también por una economía en la condensateurs, il opte également pour une économie sur
cuenta de energía eléctrica, además de, una mejor calidad sa facture d’électricité, outre une meilleure qualité
en la energía. El banco de capacitores de la planta fue énergétique. La batterie de condensateurs de la centrale
proyectado para mantener el factor de potencia dentro de est conçue pour maintenir le facteur de puissance dans les
lo establecido y actuando también como filtro para las limites établies et également pour agir en tant que filtre
armónicas. El banco de capacitores está conectado y des harmoniques. La batterie de condensateurs s’allume
desconectado juntamente con el accionamiento de los et s’éteint lors de l’actionnement des moteurs du sécheur
motores del secador de la planta, evitando con esto que el de la centrale, afin d’éviter qu’elle reste allumée après la
banco permanezca conectado después de ser
désactivation des charges inductives (moteurs), ce qui
desactivadas las cargas inductivas (motores),
permet de maintenir une compensation équilibrée entre
manteniendo así, una compensación equilibrada entre
réactif, inductif et capacitif.
reactivo, inductivo y capacitivo.

01/2018 CI.12 7076291/0003 5/8


01.06.02
DISPOSITIVO DE MONITORAMENTO DE ENERGIA  DISPOSITIVO DE MONITOREO DE ENERGÍA 
ENERGY MONITORING DEVICE  DISPOSITIF DE CONTROLE D’ENERGIE

Fig. 4: Supressor de transientes / Supresor de transientes / Transient suppressor

(PT) (EN)
Supressores de transientes (transitórios) Transient suppressors (transitory)
Este dispositivo é conectado em paralelo com a fase de This device is connected in parallel with the Plant's power
entrada de energia da Usina e tem a função de incoming phase and has the function of supervising the
supervisionar a tensão de entrada (380/440V). Se a incoming voltage (380/440V). If the voltage maintains its
tensão se mantiver em seu valor nominal, o supressor se nominal value, the suppressor acts as an open device,
comporta como um dispositivo em aberto, permitindo que allowing it to be sent to the system via the phase. If there
essa seja enviada ao sistema via fase. Caso haja um is a transitory of voltage greater than the nominal and
transitório de tensão superior a nominal e suficiente para sufficient to surpass the suppressor's voltage limit, it then
ultrapassar a tensão limite do supressor, esse absorve a absorbs the voltage and becomes a preferred path to
tensão, tornando-se um caminho preferencial para o send the surcharge to the ground, keeping the equipment
envio da sobretensão para o terra, impedindo que os connected to the phase from getting damaged. This fact
equipamentos conectados à fase sejam danificados. highlights the importance of the quality of the grounding
Esse fato evidencia a importância da qualidade do system used.
aterramento utilizado.

(ES) (FR)
Supresores de transientes (transitorios) Parasurtenseurs (suppresseurs de transitoires)
Este dispositivo está conectado en paralelo con la fase Ce dispositif est connecté en parallèle à la phase
de entrada de energía de la planta y tiene la función de d’entrée électrique de la centrale et a pour fonction de
supervisar la tensión de entrada (380/440 V). Si la contrôler la tension d’entrée (380/440V). Si la tension se
tensión se mantiene en su valor nominal, el supresor se maintient à sa valeur nominale, le suppresseur se
comporta como un dispositivo en abierto, permitiendo comporte comme un dispositif ouvert, ce qui permet à la
que esta se envíe al sistema vía fase. Caso haya un tension d’être envoyée au système par phase. S’il y a un
trastorno de tensión superior a nominal y suficiente para transitoire de tension supérieur à la nominale et suffisant
sobrepasar la tensión límite del supresor, este absorbe la pour dépasser la tension limite du parasurtenseur, celui-
tensión, volviéndose un camino preferencial para el envío ci absorbe la tension, devenant ainsi un passage
de la sobretensión a tierra, impidiendo que los equipos préférentiel pour l’envoi de surtension à la terre, et
conectados a la fase sean dañados. Este hecho empêchant l’endommagement de l’équipement branché à
evidencia la importancia de la calidad de la conexión a la phase. Ceci met en évidence l’importance de la qualité
tierra utilizada. de la mise à la terre utilisée.

6/8 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.06.02
DISPOSITIVO DE MONITORAMENTO DE ENERGIA  DISPOSITIVO DE MONITOREO DE ENERGÍA 
ENERGY MONITORING DEVICE  DISPOSITIF DE CONTROLE D’ENERGIE

Fig. 5: Transformador isolador de comando / Transformador aislador de mando /


Control insulation transformer / Transformateur d’isolation

(PT) (EN)
Transformador isolador de comando Control insulation transformer
É um transformador de múltiplo enrolamento com This is a transformer of multiple winding with the primary
enrolamentos primários e secundários fisicamente and secondary windings physically separated. Though
separados. Embora os dois enrolamentos estejam the two windings are physically disconnected, the
fisicamente desconectados, o campo magnético no magnetic field on the primary winding creates (induces)
enrolamento do primário cria (induz) energia elétrica no electric energy on the secondary winding. Because of this
enrolamento secundário. Dessa forma, a energia elétrica the electric energy available at the entrance, either 380 or
disponível na entrada, no caso 380 ou 440 V AC é 440 V AC, is transferred to the outgoing at 120 and 220 V
transferida para a saída, em 120 e 220 V AC. Uma das AC. One of the big advantages of the insulation
grandes vantagens do transformador isolador é a de não transformer is that it does not transfer undesired noise
transferir o ruído indesejado e transientes do circuito de and transients from the entrance circuit to the outgoing
entrada para os enrolamentos de saída, garantindo windings, which ensures quality energy for the Plant's
assim, uma qualidade de energia para os instrumentos e instruments and motors.
acionamentos da Usina.

(ES) (FR)
Transformador aislador de mando Transformateur d’isolation
Es un transformador de múltiple embobinado con Il s’agit d’un transformateur à multiples bobines, à
embobinados primarios y secundarios físicamente bobines primaires et secondaires séparées
separados. Aunque los embobinados estén físicamente physiquement. Bien que ces deux bobines soient
desconectados, el campo magnético en el embobinado physiquement déconnectées, le champ magnétique de la
del primario crea (induce) energía eléctrica en el bobine primaire crée (induit) de l’électricité sur la bobine
embobinado secundario. De esta forma, la energía secondaire. Ainsi, l’électricité disponible à l’entrée, en cas
eléctrica disponible en el camino, en el caso 380 o 440 V de 380 ou 440 V AC, est transférée à la sortie, à 120 et
AC se transfiere a la salida, en 120 y 220 V AC. Una de 220 V AC. L’un des principaux avantages du
las grandes ventajas del transformador aislador es la de transformateur d’isolation est de ne pas transférer le bruit
no transferir el ruido indeseado y transientes del circuito indésirable et les transitoires du circuit d’entrée vers les
de entrada a los embobinados de salida, garantizando spires de sortie, garantissant ainsi une qualité d’énergie
así, una calidad de energía para los instrumentos y aux instruments et actionnements de la centrale.
accionamientos de la planta.

01/2018 CI.12 7076291/0003 7/8


01.06.02
DISPOSITIVO DE MONITORAMENTO DE ENERGIA  DISPOSITIVO DE MONITOREO DE ENERGÍA 
ENERGY MONITORING DEVICE  DISPOSITIF DE CONTROLE D’ENERGIE

8/8 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.06.03
FORNECIMENTO DE ENERGIA  SUMINISTRO DE ENERGÍA  ENERGY SUPPLY  FOURNITURE D’ENERGIE

(PT) (EN)
Fornecimento de Energia Energy Supply
O fornecimento de energia para a Usina pode ser feito The energy supply for the Plant can be done through the
através de subestação ou gerador de energia elétrica. substation or electric energy generator.
Tanto no caso do transformador ou do gerador, esses In both the case of the transformer or of the generator,
devem cumprir com a demanda de consumo de energia they should meet the Plant's energy consumption
da Usina, que pode ser encontrada na da tabela de demand, which can be found on the table of loads or the
cargas ou circuito elétrico da máquina. machine's electric circuit.
A topologia utilizada para o fornecimento de energia é o The topology used for supplying energy is the drawing
esquema TN-S (NBR 5410), com a configuração da TN-S (NBR 5410) and the configuration when connecting
ligação do secundário do transformador ou gerador the secondary of the transformer or generator must be a
obrigatoriamente em estrela, na qual o condutor de star connection where the neutral wire and the protection
neutro e o condutor de proteção são distintos na linha de wire are distinct in the distribution line and the point of
distribuição, com o ponto de origem do neutro aterrado origin of the neutral wire is grounded on the GGR
na BAG (Barra de Aterramento Geral). (General Grounding Rod).

 ATENÇÃO  ATTENTION
O cliente é responsável por providenciar a The client is responsible to provide the
instalação, o projeto e todos os custos installation and drawing, as well as cover all
envolvidos no fornecimento de energia, de the costs involved in energy supply, grounding,
aterramento e do sistema de proteção contra and the lightning protection system according
descargas atmosféricas, conforme indicado no to the clauses in the document "GENERAL
documento “CONDIÇÕES GERAIS DE CONDITIONS FOR THE TECHNICAL
ENTREGA TÉCNICA”, sendo que, as DELIVERY", considering that the indications
indicações referenciadas aqui são de caráter given here have the sole purpose of being a
apenas orientativo para que a integridade do guide so that the equipment is protected during
equipamento se preserve durante a sua its utilization.
utilização.

(ES) (FR)
Suministro de Energía Fourniture d’énergie
El suministro de energía para la planta se puede hacer a La fourniture d’énergie à la centrale peut être effectuée
través de subestaciones o generadores de energía par une sous-station ou une génératrice d'énergie
eléctrica. électrique.
Tanto en el caso del transformador o del generador, Qu'il s'agisse du transformateur ou de la génératrice, ils
estos deben cumplir con la demanda de consumo de doivent assurer la demande de consommation d’énergie
energía de la planta, que se puede encontrar en la tabla de la centrale, qui figure sur le tableau de charges ou du
de cargas o circuito eléctrico de la máquina. circuit électrique de la machine.
La topología utilizada para el suministro de energía es el La topologie utilisée pour la fourniture d’énergie est le
esquema TN-S (NBR 5410), con la configuración de la schéma TN-S (NBR 5410), avec la configuration du
conexión del secundario del transformador o generador raccordement du secondaire du transformateur ou
obligatoriamente en estrella, en la cual el conductor de génératrice obligatoirement en étoile, où le conducteur
neutro y el conductor de protección son distintos en la neutre et le conducteur de protection sont distincts sur la
línea de distribución, con el punto de origen del neutro ligne de distribution, avec pour point d'origine le neutre à
aterrado en la BAG (Barra de Conexión a Tierra la terre sur la barre principale de terre (BPT).
General).

 ATENCIÓN  ATTENTION
El cliente es responsable de facilitar la Le client est responsable de l’installation, du
instalación, el proyecto y todos los costos projet et de tous les frais compris dans la
involucrados en el suministro de energía, de fourniture d’énergie, de mise à la terre et du
conexión a tierra y del sistema de protección système de protection contre les décharges
contra descargas atmosféricas, conforme atmosphériques, comme indiqué dans le
indicado en el documento “CONDICIONES document “CONDITIONS GENERALES DE
GENERALES DE ENTREGA TÉCNICA”, LIVRAISON TECHNIQUE”, et les indications
siendo que, las indicaciones referenciadas fournies ici sont des orientations non
aquí son de carácter sólo orientativo para que contractuelles pour que l’intégrité de
la integridad del equipo se preserve durante su l’équipement soit préservée lors de son
utilización. utilisation.

01/2018 CI.12 7076291/0003 1 / 18


01.06.03
FORNECIMENTO DE ENERGIA  SUMINISTRO DE ENERGÍA  ENERGY SUPPLY  FOURNITURE D’ENERGIE

(PT)
Transformador de Entrada
Na utilização de transformador para o fornecimento de energia para Usina alguns cuidados devem ser levados em
consideração:
 se o transformador utilizado já for de uso do cliente, esse deve suprir a demanda de energia da Usina. No caso do
cliente adquirir um transformador novo, deverá ser consultado a lista de cargas contida no circuito elétrico para o seu
correto dimensionamento;
 é aconselhável que este transformador seja um transformador rebaixador de tensão isolador, com as características
descritas na configuração do transformador.

Configuração do transformador
1. Primário do transformador: o valor da tensão da rede primária varia de acordo com a companhia de fornecimento de
eletricidade, (6,5 / 13,2 / 13.8 /... KV), sendo que, o fornecimento em tensão primária, de acordo com a legislação em
vigor, admite uma variação no ponto de entrega em relação à tensão nominal de + 5 % e – 7 %. Em condições
normais de operação o sistema deverá operar na faixa adequada.
2. Secundário do transformador: a tensão de saída desse transformador secundário (v), fig. 1, para uma Usina
configurada em 380 Volts, deve ser de 380 Volts entre fases, com 220 Volts entre qualquer uma das fases e o neutro.
No caso de uma configuração de Usina em 440 Volts, a tensão de saída do transformador deve ser de 440 Volts
entre fases e 254 Volts entre qualquer uma das fases e o neutro.

 ATENÇÃO
Verificar a tensão de trabalho da usina antes da instalação do transformador de entrada.

A Queda de tensão secundária é a queda compreendida entre os bornes secundários do transformador de distribuição e
o ponto de maior distância x maior corrente, não devendo ultrapassar 3%.
Segue abaixo um exemplo de ligação de um transformador para alimentação de energia da Usina, figura 2.

Fig. 1: Transformador

TRANSFORMADOR Proteção A

Primário (triângulo) Secundário (estrela)

V = Tensão
Tensão Primária USINA
secundária
13.2 / 13.8 /...kV
380V ou 440V
REDE DE ALTA

BARRA DE EQUALIZAÇÃO
Proteção B

BARRA DE ATERRAMENTO GERAL

AGITADORES DO TANQUE MASTER

Fig. 2: Exemplo de ligação de um transformador

2 / 18 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.06.03
FORNECIMENTO DE ENERGIA  SUMINISTRO DE ENERGÍA  ENERGY SUPPLY  FOURNITURE D’ENERGIE

(ES)
Transformador de Entrada
En la utilización del transformador para el suministro de energía para la planta, se deben tomar algunos cuidados y tener
en cuenta que:
 Si el transformador utilizado ya fuera de uso del cliente, este debe suplir la demanda de energía de la planta. En el
caso de que el cliente adquiera un transformador nuevo, deberá consultar la lista de cargas contenida en el circuito
eléctrico para su correcto dimensionamiento;
 es aconsejable que este transformador sea un transformador rebajador de tensión aislador, con las características
descritas en la configuración del transformador.

Configuración del transformador


1. Primario del transformador: el valor de la tensión de la red primaria varía de acuerdo con la compañía de suministro
de electricidad, (6,5 / 13,2 / 13.8 /... KV), siendo que, el suministro en tensión primaria, de acuerdo con la legislación
en vigor, admite una variación en el punto de entrega con relación a la tensión nominal del + 5 % y del – 7 %. En
condiciones normales de operación el sistema deberá operar en la faja adecuada.
2. Secundario del transformador: la tensión de salida de este transformador secundario (v), fig. 1, para una planta
configurada en 380 voltios, debe ser de 380 voltios entre fases, con 220 voltios entre cualquiera de las fases y el
neutro. En el caso de una configuración de planta en 440 voltios, la tensión de salida del transformador debe ser de
440 voltios entre fases y 254 voltios entre cualquiera de las fases y el neutro.

 ATENCIÓN
Verificar la tensión de trabajo de la planta antes da la instalación del transformador de entrada.

La caída de tensión secundaria es la caída comprendida entre los bornes secundarios del transformador de distribución y
el punto de mayor distancia x mayor corriente, no debiendo sobrepasar el 3%.
Sigue abajo un ejemplo de conexión de un transformador para alimentación de energía de la planta, fig. 2.

Fig. 3: Transformador

TRANSFORMADOR Protección A

Primario (triángulo) Secundario(esterlla)

V = Tensión
Tensión Primaria PLANT
secundaria
13.2 / 13.8 /...kV
380V o 440V
RED DE ALTA

BARRA DE ECUALIZACIÓN
Protección

BARRA DE CONEXIÓN A TIERRA

AGITADORES DO TANQUE MASTER

Fig. 4: Ejemplo de conexión de un transformador

01/2018 CI.12 7076291/0003 3 / 18


01.06.03
FORNECIMENTO DE ENERGIA  SUMINISTRO DE ENERGÍA  ENERGY SUPPLY  FOURNITURE D’ENERGIE

(EN)
Input Transformer
When using a transformer for supplying energy to the Plant, the following precautions must be taken into consideration:
 If the transformer to be used already belongs to the client, then it should supply the Plant's energy demand. If the
client needs to purchase a new transformer, the list of loads contained on the electric circuit should be checked to
decide on the correct size.
 It would be best if this transformer were a step-down voltage insulation transformer with the characteristics described
in the configuration of the transformer.

Configuration of the Transformer


1. Primary of the transformer: the value of the voltage on the primary network varies according to the company that
supplies the electricity (6.5 / 13.2 / 13.8 /... KV), considering that the supply at primary voltage, according to current
legislation, allows for a variation at the point of delivery in relation to nominal voltage of +5% and –7%. Under normal
working conditions the system should operate within the appropriate range.
2. Secondary of the transformer: the output voltage of this secondary transformer (v), fig. 1, for a Plant configured at 380
Volts, should be 380 Volts between phases with 220 Volts between any one of the phases and the neutral. In the case
of a Plant configuration in 440 Volts, the output voltage of the transformer should be 440 Volts between phases and
254 Volts between any one of the phases and neutral.

 ATTENTION
Check the plant's working voltage before installing the input transformer.

The Drop of Secondary Voltage is the drop occurring between the secondary terminals of the distribution transformer and
the point of greatest distance vs. greatest current, which should not surpass 3%.
Below is an example of a connection on a transformer to provide energy for a Plant, figure 2.

Fig. 5: Transformer

TRANSFORMER Protection A

Primary (delta) Secundário (estrela)

V = Secondary
Primary Voltage PLANT
voltage 380V or
13.2 / 13.8 /...kV
440V
HIGH VOLTAGE

EQUALIZATION BAR
Protection B

GENERAL GROUNDING ROD

AGITATORS OF THE MASTER TANK

Fig. 6: Connection example of a transformer

4 / 18 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.06.03
FORNECIMENTO DE ENERGIA  SUMINISTRO DE ENERGÍA  ENERGY SUPPLY  FOURNITURE D’ENERGIE

(FR)
Transformateur d’entrée
Lors de l’utilisation d’un transformateur pour la fourniture d’énergie pour la centrale, certains aspects doivent être pris en
compte :
 si le transformateur est déjà utilisé par le client, celui-ci doit s’assurer qu’il peut répondre à la demande en énergie de
la centrale. Si le client acquiert un transformateur neuf, il doit consulter la liste de charges contenues dans le circuit
électrique pour son dimensionnement correct ;
 il est recommandé que ce transformateur soit un transformateur basse tension isolateur, aux caractéristiques décrites
dans la configuration du transformateur.

Configuration du transformateur
1. Primaire du transformateur : la valeur de la tension du réseau primaire varie selon la compagnie de fourniture
d’électricité (6,5 / 13,2 / 13,8 / … KV) ; la fourniture en tension primaire, selon la législation en vigueur, admet une
variation au point de livraison par rapport à la tension nominale de + 5 % et - 7 %. En conditions normales d’utilisation,
le système doit fonctionner à la plage adéquate.
2. Secondaire du transformateur : la tension de sortie de ce transformateur secondaire (v), fig. 1, pour une centrale
configurée à 380 Volts, doit être de 380 Volts entre phases, et de 220 Volts entre toute phase et le neutre. Pour une
centrale configurée à 440 Volts, la tension de sortie du transformateur doit être de 440 Volts entre phases, et de 254
Volts entre toute phase et le neutre.

 ATTENTION
Vérifiez la tension de travail de la centrale avant l’installation du transformateur d’entrée.

La baisse de tension secondaire est la baisse comprise entre les bornes secondaires du transformateur de distribution et
le point de plus grande distance x plus grand courant, et ne doit pas dépasser 3%.
Ci-dessous figure un exemple de branchement d’un transformateur pour alimentation d’énergie de la centrale, fig. 2.

Fig. 7: Transformateur

TRANSFORMATEU Protection A

Primaire (triangle) Secondaire (étoile))

V = Tension
Tension priamaire CENTRALE
secondaire 380V ou
13.2 / 13.8 /kV
440V
CIRCUIT HAUTE

BARRE D'EGALISATION
Proteção B

BARRE PRINCIPALE DE TERRE

AGITATEURS DU RESERVOIR PRINCIPAL

Fig. 8: Exemple de branchement d’un transformateur


01/2018 CI.12 7076291/0003 5 / 18
01.06.03
FORNECIMENTO DE ENERGIA  SUMINISTRO DE ENERGÍA  ENERGY SUPPLY  FOURNITURE D’ENERGIE

(PT) (EN)
Grupo Gerador Generator Group
A instalação de um grupo gerador deve seguir critérios The installation of a generator group should follow criteria
estabelecidos por normas, bem como, manuais de established by norms, as well as installation manuals of
instalação do próprio gerador. the own generator.
Segue abaixo um exemplo de ligação elétrica de um Below is an example of an electrical connection on a
grupo gerador para alimentação de energia da Usina: generator group to provide energy for a Plant:

(ES) (FR)
Grupo Generador Groupe générateur
La instalación de un grupo generador debe seguir L’installation d’un groupe générateur doit être conforme
criterios establecidos por normas, así como, manuales de aux critères établis par des normes, ainsi qu’aux manuels
instalación del propio generador. d’installation de la génératrice.
Sigue más abajo un ejemplo de conexión eléctrica de un Ci-dessous figure un exemple de branchement d’un
grupo generador para alimentación de energía de la groupe générateur pour alimentation d’énergie de la
planta: centrale :

V = Tensão secundária380V ou 440V /


V = Tensión secundaria 380V o 440V /
V = Secondary voltage 380V or 440V /
V = Tension secondaire 380V ou 440V Proteção A / Protección A /
Protection A

Usina /
Planta /
Plant /
Centrale

Protección B /
Protection B /
Proteção B /

barra de equalização / agitadores do tanque master /


barra de ecualización / agitadores del tanque master /
equalization bar / agitators of the master tank /
barre d'égalisation agitateurs du réservoir principal

Fig. 9: Exemplo de ligação elétrica de um grupo gerador /


Ejemplo de conexión eléctrica de un grupo generador /
Exemplo de ligação elétrica de um grupo gerador /
Exemple de branchement électrique d’un groupe générateur

6 / 18 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.06.03
FORNECIMENTO DE ENERGIA  SUMINISTRO DE ENERGÍA  ENERGY SUPPLY  FOURNITURE D’ENERGIE

(PT)
Dimensionamento
O dimensionamento e a instalação do transformador ou do grupo gerador devem ser feito por pessoal apto a realização
deste serviço, seguindo normas de dimensionamento, de escolha dos dispositivos apropriados e de conexões para estes
dispositivos garantindo assim, a segurança das pessoas e dos próprios equipamentos.

DPS (Dispositivos de Proteção contra Surto)


Os dispositivos de proteção contra surto devem cumprir com a norma NBR 5410 no requisito de suportabilidade a
impulso, sendo que, sua utilização é dada na entrada da instalação, exigindo uma tensão de impulso mínimo de 6 KV
para um sistema trifásico de 380 ou 440 Volts.
1. Proteção A: disjuntor ou seccionadora fusível de 600 A;
2. Proteção B: disjuntor ou seccionadora fusível conforme número de agitadores instalados:
 configuração com 3, 4 ou 5 agitadores, proteção de 150 A;
 configuração com 6 ou 8 agitadores, proteção de 250 A.

 ATENÇÃO
Para o dimensionamento dos condutores de proteção da Usina e demais estruturas metálicas deverá ser
consultado o diagrama de instalação elétrica da máquina, fornecido juntamente com o layout do equipamento.

 AVISO
Caso o tanque não possua agitadores não é necessária a instalação de linha de fornecimento de energia para
o tanque (linha de energia referente à proteção B indicada nos diagramas de fornecimento de energia). A
alimentação das bombas de combustível, de asfalto e o sistema de aquecimento de fluído térmico sempre são
fornecidos pelo quadro de força da Usina.

CONDUTORES SEÇÃO NOMINAL


Condutores de fase (R - S - T) 2 x 95mm² por fase
Condutor neutro (N) 10mm²
Condutor de proteção (PE) e DPS 16mm²
Condutor de proteção e neutro (PEN) 95mm²
Condutores dos agitadores do tanque de Configuração de 3, 4 ou 5 agitadores 35mm² por fase
armazenamento de asfalto (R1 - S1 - T1) Configuração de 6 ou 8 agitadores 70mm² por fase

TENSÕES DE SAÍDA DO TRANSFORMADOR OU CONFIGURAÇÃO CONFIGURAÇÃO


GERADOR DE ENERGIA ESTRELA 380Volts ESTRELA 440Volts
Tensão máxima admissível 391,4V 453,2V
Tensão entre fase (R - S) (R - T) (T - S) 380V 440V
Tensão mínima admissível 368,6V 426,8V
Tensão entre fase e neutro (R - N) (S - N) (T - N) 220V 254V
Freqüência de trabalho 50 / 60 Hz 50 / 60 Hz
Distorção harmônica máxima (total) 3% 3%

01/2018 CI.12 7076291/0003 7 / 18


01.06.03
FORNECIMENTO DE ENERGIA  SUMINISTRO DE ENERGÍA  ENERGY SUPPLY  FOURNITURE D’ENERGIE

(ES)
Dimensionamiento
El dimensionamiento y la instalación del transformador o del grupo generador lo deben hacer personal aptas para la
realización de este servicio, siguiendo normas de dimensionamiento, de elección de los dispositivos apropiados y de
conexiones para estos dispositivos garantizando así, la seguridad de las personas y de los propios equipos.

DPS (Dispositivos de Protección contra Variaciones Bruscas)


Los dispositivos de protección contra variaciones deben cumplir con la norma NBR 5410 en el requisito de soportar el
impulso, siendo que, su utilización se da al ingreso de la instalación, exigiendo una tensión de impulso mínimo de 6 KV
para un sistema trifásico de 380 o 440 voltios.
1. Protección A: disyuntor o seccionador de fusible de 600 A;
2. Protección B: disyuntor o seccionador de fusible conforme número de agitadores instalados:
 configuración con 3, 4 o 5 agitadores, protección de 150 A;
 configuración con 6 o 8 agitadores, protección de 250 A.

 ATENCIÓN
Para el dimensionamiento de los conductores de protección de la planta y demás estructuras metálicas se
deberá consultar el diagrama de instalación eléctrica de la máquina, proporcionado juntamente con el layout del
equipo.

 AVISO
En caso que el tanque no tenga agitadores no es necesaria la instalación de línea de suministro de energía para
el tanque (línea de energía referente a la protección B indicada en los diagramas de suministro de energía). La
alimentación de las bombas de combustible, de asfalto y el sistema de calentamiento de fluido térmico siempre
son suministrados por el tablero de fuerza de la planta.

CONDUCTORES SECCIÓN NOMINAL


Conductores de fase (R - S - T) 2 x 95 mm² por fase
Conductor neutro (N) 10 mm²
Conductor de protección (PE) y DPS 16 mm²
Conductor de protección y neutro (PEN) 95 mm²
Conductores de los agitadores del tanque de Configuración de 3, 4 o 5 agitadores 35 mm² por fase
almacenamiento de asfalto (R1 - S1 - T1) Configuración de 6 u 8 agitadores 70 mm² por fase

TENSIONES DE SALIDA DEL TRANSFORMADOR O CONFIGURACIÓN CONFIGURACIÓN


GENERADOR DE ENERGÍA ESTRELLA 380Volts ESTRELLA 440Volts
Tensión máxima admisible 391,4 V 453,2 V
Tensión entre fase (R - S) (R - T) (T - S) 380 V 440 V
Tensión mínima admisible 368,6 V 426,8 V
Tensión entre fase y neutro (R - N) (S - N) (T - N) 220 V 254 V
Frecuencia de trabajo 50 / 60 Hz 50 / 60 Hz
Distorsión armónica máxima (total) 3% 3%

8 / 18 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.06.03
FORNECIMENTO DE ENERGIA  SUMINISTRO DE ENERGÍA  ENERGY SUPPLY  FOURNITURE D’ENERGIE

(EN)
Dimensioning
Determining the size of the transformer or of the generator group and their installation should be done by personnel
specialized in this service and according to dimensioning standards with the correct choice of devices and connections for
these devices that will ensure the safety of people and of the equipment itself.

PPD (Peak Protection Device)


The peak protection devices should comply with standard NBR 5410 as for the terms on withstanding the impulse. Its
utilization is given at the entrance of the installation requiring a minimum impulse voltage of 6 KV for a three-phase
system of 380 or 440 Volts.
1. Protection A: circuit breaker or fuse switch of 600 A
2. Protection B: circuit breaker or fuse switch according to number of agitators installed:
 Configuration with 3, 4, or 5 agitators, protection of 150 A
 Configuration with 6 or 8 agitators, protection of 250 A

 ATTENTION
The machine's electrical installation drawings that come with the equipment's layout should be checked for
determining the gauge of the wires for protecting the Plant and other metal structures.

 IMPORTANT
If the tank does not have agitators, it is not necessary to install the power supply line to the tank (power line
related to protection B indicated in the energy supply diagrams). The power for the fuel pumps, asphalt pumps,
and the thermal fluid heating systems will always be supplied by the Plant's electric power switch panel.

WIRES NOMINAL SECTION


Phase wires (R - S - T) 2 x 95mm² per phase
Neutral wire (N) 10mm²
Protection wire (PE) and DPS 16mm²
Protection and neutral wire (PEN) 95mm²
Wires to the agitators of the asphalt storage Configuration of 3, 4 or 5 agitators 35mm² per phase
tank (R1 - S1 - T1) Configuration of 6 or 8 agitators 70mm² per phase

OUTPUT VOLTAGE OF THE POWER TRANSFORMER STAR CONFIGURATION STAR CONFIGURATION


OR GENERATOR 380 Volts 440 Volts
Maximum voltage admissible 391.4 V 453.2 V
Voltage between phase (R - S) (R - T) (T - S) 380 V 440 V
Minimum voltage admissible 368.6 V 426.8 V
Voltage between phase and neutral (R - N) (S - N) (T - N) 220V 254V
Operating frequency 50 / 60 Hz 50 / 60 Hz
Maximum harmonic distortion (total) 3% 3%

01/2018 CI.12 7076291/0003 9 / 18


01.06.03
FORNECIMENTO DE ENERGIA  SUMINISTRO DE ENERGÍA  ENERGY SUPPLY  FOURNITURE D’ENERGIE

(FR)
Dimensionnement
Le dimensionnement et l’installation du transformateur ou du groupe générateur doivent être effectués par du personnel
qualifié, suivant les normes de configuration, de choix des dispositifs appropriés et de connexions pour ces dispositifs,
garantissant ainsi la sécurité des personnes et de l’équipement.

Dispositifs de protection (DP)


Les dispositifs de protection doivent être conformes à la norme NBR 5410 relativement à la capacité à supporter une
impulsion ; sont utilisation s’effectue à l’entrée de l’installation, exigeant une tension d’impulsion minimale de 6 KV pour
un système triphasé de 380 ou 440 Volts.
3. Protection A : disjoncteur ou sectionneur fusible de 600 A ;
4. Protection B : disjoncteur ou sectionneur fusible selon le nombre d’agitateurs installés :
 configuration à 3, 4 ou 5 agitateurs, protection de 150 A ;
 configuration à 6 ou 8 agitateurs, protection de 250 A.

 ATTENTION
Para o dimensionamento dos condutores de proteção da Usina e demais estruturas metálicas deverá ser
consultado o diagrama de instalação elétrica da máquina, fornecido juntamente com o layout do equipamento.

 AVERTISSEMENT
Si le réservoir ne possède pas d’agitateurs, il n’est pas nécessaire d’installer une ligne de fourniture d’énergie
pour le réservoir (ligne d’énergie relative à la protection B indiquée sur les diagrammes de fourniture
d'énergie). L’alimentation des pompes à combustible, à bitume et le système de chauffage de fluide thermique
est toujours fournie par le tableau de force de la centrale.

CONDUCTEURS SECTION NOMINALE


Conducteurs de phase (R - S - T) 2 x 95mm² par phase
Conducteur neutre (N) 10mm²
Conducteur de protection (PE) et DP 16mm²
Conducteur de protection et neutre (PEN) 95mm²
Conducteurs des agitateurs du réservoir de Configuration à 3, 4 ou 5 agitateurs 35mm² par phase
stockage de bitume (R1 - S1 - T1) Configuration à 6 ou 8 agitateurs 70mm² par phase

TENSIONS DE SORTIE DU TRANSFORMATEUR OU CONFIGURATION ÉTOILE CONFIGURATION ÉTOILE


GENERATEUR D’ENERGIE 380Volts 440Volts
Tension maximale admissible 391,4V 453,2V
Tension entre phase (R - S) (R - T) (T - S) 380V 440V
Tension minimale admissible 368,6V 426,8V
Tension entre phase et neutre (R - N) (S - N) (T - N) 220V 254V
Fréquence de travail 50 / 60 Hz 50 / 60 Hz
Distorsion harmonique maximale (totale) 3% 3%

10 / 18 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.06.03
FORNECIMENTO DE ENERGIA  SUMINISTRO DE ENERGÍA  ENERGY SUPPLY  FOURNITURE D’ENERGIE

(PT) (EN)
Sistema de Aterramento Grounding System
Um Sistema de aterramento elétrico é a maneira de An electrical grounding system is the way to interconnect
interligar um conjunto de equipamentos: elétricos, a set of equipment: electric, electronic, mechanical, and
eletrônicos, mecânicos e instalações ao mesmo installations at the same potential, free of electrostatic
potencial, livres de cargas eletrostáticas, usando a terra charges, using the ground as a point of reference and
como ponto de referência e descarga. discharge.
Considerando este conceito é de extrema importância Considering this concept, it is of extreme importance to
efetuar um sistema de aterramento eficiente, build an efficient grounding system, especially
principalmente considerando que a característica da considering that the characteristic of the load currently
carga utilizada na atualidade tanto é linear quanto não used is both linear and non-linear, as already mentioned,
linear, conforme já mencionado, sendo necessário drenar and it is necessary to drain to the ground these
a terra essas distorções geradas pelos componentes. distortions generated by the components.

(ES) (FR)
Sistema de Conexión a Tierra Système de mise à la terre
Un sistema de conexión a tierra eléctrico es la manera de Un système de mise à la terre électrique permet de relier
interconectar un conjunto de equipos: eléctricos, un ensemble d’appareils : électriques, électroniques,
electrónicos, mecánicos e instalaciones al mismo mécaniques et installation au même potentiel, dépourvus
potencial, libres de cargas electrostáticas, usando la de charges électrostatiques, se servant de la terre
tierra como punto de referencia y descarga. comme point de référence et de décharge.
Considerando este concepto, es de extremada Ainsi, il est extrêmement important d’effectuer un
importancia efectuar un sistema de aterrado eficiente, système de mise à la terre efficace, notamment parce
principalmente considerando que la característica de la que la caractéristique de la charge utilisée est aussi bien
carga utilizada en la actualidad es lineal, como no lineal, linéaire que non linéaire, comme indiqué précédemment ;
conforme ya se ha mencionado, siendo necesario il est nécessaire d’évacuer en terre ces distorsions
descargar a tierra estas distorsiones generadas por los générées par les composants.
componentes.

(PT) (EN)
Finalidade do aterramento The purpose of grounding
As finalidades do sistema de aterramento são: The purpose for grounding the system is as follows:
 segurança operacional: mantendo o operador e o  Operational safety: keep the operator and the
equipamento ao mesmo potencial, evitando o risco de equipment at the same potential and avoid the risk of
choques elétricos às pessoas; people getting electrical shocks.
 proteção dos equipamentos: contra descargas  Protection for equipment: against lightning, electric
atmosféricas, transientes elétricos e de cargas transients, and electrostatic charges.
eletrostáticas;  Electromagnetic compatibility: deviate the
 compatibilidade eletromagnética: desviar para a terra electromagnetic interferences between the equipment
as interferências eletromagnéticas entre os and the cables to the ground.
equipamentos e os cabos.

(ES) (FR)
Finalidad de la conexión a tierra Finalité de la mise à la terre
Las finalidades del sistema de conexión a tierra son: Les finalités du système de mise à la terre sont :
 seguridad operacional: manteniendo al operador y al  sécurité à l’utilisation : maintient l’utilisateur et
equipo al mismo potencial, evitando el riesgo de l’équipement au même potentiel, évitant le risque de
descargas eléctricas a las personas; chocs électriques ;
 protección de los equipos: contra descargas  protection de l’équipement : contre les décharges
atmosféricas, transientes eléctricos y de cargas atmosphériques, transitoires électriques et de
electrostáticas; charges électrostatiques ;
 compatibilidad electromagnética: desviar a tierra las  compatibilité électromagnétique : dévier vers la terre
interferencias electromagnéticas entre los equipos y les interférences électromagnétiques entre les
los cables. appareils et les câbles.

01/2018 CI.12 7076291/0003 11 / 18


01.06.03
FORNECIMENTO DE ENERGIA  SUMINISTRO DE ENERGÍA  ENERGY SUPPLY  FOURNITURE D’ENERGIE

(PT) (EN)
Construção do aterramento The design of grounding
Para um bom aterramento é interessante que esse seja For good ground it is best that it be done on a soil with
efetuado em um solo com baixa resistividade. O valor da low resistivity. The level of resistivity is based on the
resistividade é dado em função das características do characteristics of the soil: homogeneity, chemical
solo: homogeneidade, composição química, umidade, composition, humidity, granule size, compaction, and
granulometria, compactação, entre outras, e suas other qualities along with the seasonal variations. The
variações sazonais. Quanto maior a temperatura higher the temperature outdoors, the greater the
ambiente, maior a resistividade. Quanto maior a resistivity. The greater the humidity, the lower the
umidade, menor a resistividade. resistivity.

(ES) (FR)
Construcción de la conexión a tierra Construction de la mise à la terre
Para una buena conexión a tierra es interesante que esta Pour une bonne mise à la terre, il est recommandé que le
se efectúe en uno suelo con baja resistividad. El valor de sol soit d’une faible résistivité. La valeur de la résistivité
la resistividad se da en función de que las características est donnée en fonction des caractéristiques du sol :
del suelo: homogeneidad, composición química, homogénéité, composition chimique, humidité,
humedad, granulometría, compactación, entre otras, y granularité, compacité, entre autres, ainsi que les
sus variaciones estacionales. Mientras mayor la variations saisonnières. Plus la température ambiante est
temperatura ambiente, mayor la resistividad. Mientras élevée, plus la résistivité est grande. Plus l’humidité est
mayor la humedad, menor la resistividad. importante, plus la résistivité est faible.

(PT) (EN)
Abaixo estão relacionados valores típicos de Below is a list of typical levels of solid resistivity:
resistividade de solos:

(ES) (FR)
Abajo están relacionados valores típicos de resistividad Ci-dessous figurent les valeurs typiques de résistivité des
de suelos: sols :

(PT) (ES) (EN) Resistividade / Resistividade /


Natureza do solo Naturaleza del suelo Nature of the soil Resistividade (.m)
Solos alagadiços e Suelos alagadizos y
Swampy soils 5 a, to 30
pantanosos pantanosos
Lodo Lodo Silt 20 a, to 100
Húmus Humus Humus 10 a, to 150
Argila plástica Arcilla plástica Loose clay 50
Margas e argilas Margas y arcillas
Compact clay 100 a, to 200
compactas compactas
Areia argilosa Arena arcillosa Sandy clay 50 a, to 500
Areia silicosa Arena silicosa Sand 200 a, to 3000
Solo pedregoso nu Suelo pedregoso vacío Exposed rocky soil 1500 a, to 3000
Suelo pedregoso con Rocky soil covered with
Solo pedregoso com relva 300 a, to 500
hierba grass
Calcários moles Calcáreos suaves Soft limestone 100 a, to 400
Calcários compactos Calcáreos compactos Compact limestone 1000 a, to 5000
Calcários fissurados Calcáreos fisurados Cracked limestone 500 a, to 1000
Xisto Esquisto Schist 50 a, to 300
Micaxisto Micaesquisto Micaschist 800
Granito - arenito Granito - arenisca Granite - sandstone 100 a, to 10000

12 / 18 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.06.03
FORNECIMENTO DE ENERGIA  SUMINISTRO DE ENERGÍA  ENERGY SUPPLY  FOURNITURE D’ENERGIE

(PT) (EN)
Configuração do aterramento The configuration of grounding
São vários os tipos de arquitetura de aterramento, entre There are various types of grounding architecture, but the
elas podemos destacar as seguintes configurações: main ones are as follows:
 uma haste;  One rod
 hastes em paralelo e alinhadas;  Parallel and aligned rods
 hastes em triângulo ou ângulo reto;  Rods in triangle or right angle
 hastes em quadrado, cheio ou vazio;  Rods in square, full or empty
 hastes em círculo;  Rods in circle
 cabos enterrados, em cruz ou estrela;  Cables buried in a cross or star shape
 malhas ou placas de cobre.  Copper mesh or plates
Dentre as topologias vistas acima, utilizamos a The configuration we prefer to use is the rods in triangle.
configuração com hastes em triângulo. The design for this grounding system is shown below:
Segue abaixo a forma construtiva desse aterramento.

(ES) (FR)
Configuración de la conexión a tierra Configuration de la mise à la terre
Son varios los tipos de arquitectura de conexión a tierra, Il existe différents types d’architecture de mise à la terre,
entre ellas podemos destacar las siguientes parmi lesquels on peut mentionner les suivants :
configuraciones:  un poteau ;
 un asta;  poteaux en parallèle et alignés ;
 astas en paralelo y alineadas;  poteaux en triangle ou en angle droit ;
 astas en triángulo o ángulo recto;  poteaux en carré, plein ou vide ;
 astas en cuadrado, lleno o vacío;  poteaux en cercle ;
 astas en círculo;  câbles enterrés, en croix ou en étoile ;
 cables enterrados, en cruz o estrella;  mailles ou plaques de cuivre.
 mallas o placas de cobre. Parmi les topologies vue ci-dessus, nous utilisons la
Dentro de las topologías vistas arriba, utilizamos la configuration à poteaux en triangle.
configuración con astas en triángulo. Ci-dessous figure le schéma de construction de cette
Sigue abajo la forma constructiva de este aterrado. mise à la terre.

Solo / Solo / Soil / Sol

Profundidade do solo / Profundidade do solo


/ Depth of soil / Profondeur du sol

Hastes /
Astas /
Rods /
Poteaux

Condutores de interligação do aterramento /


Conductores de interconexión de conexión a tierra /
Wires for connecting grounding system Comprimento mínimo da haste (2,4m) /
Longitud mínima del asta (2,4m) /
Caixa de proteção da BAG / Minimum length of rod (2.4m) /
Caja de protección de la BAG / Longueur minimale du poteau (2,4m)
GGR Protection box
Condutores de equipotencialização /
Conductores de equipotencialización /
Bonding wires / Conducteurs d'équipotentialité

Fig. 10: Configuração do aterramento / Configuración de la conexión a tierra /


The configuration of grounding Configuração do aterramento / Configuration de la mise à la terre

01/2018 CI.12 7076291/0003 13 / 18


01.06.03
FORNECIMENTO DE ENERGIA  SUMINISTRO DE ENERGÍA  ENERGY SUPPLY  FOURNITURE D’ENERGIE

(PT) (EN)
Descrição dos componentes Description of the components
1. Hastes de aterramento: devem ser utilizadas hastes 1. Grounding rods: copper rods should be used or steel
de cobre ou hastes de aço revestidas em cobre com rods coated with copper, 15mm² in diameter, and at a
um diâmetro de 15mm² e comprimento mínimo de minimum length of 2.4 meters.
2,40m; 2. Wires for connecting grounding system: these wires
2. condutores de interligação do aterramento: devem should be of copper and have a minimum section of
ser utilizados condutores de cobre com seção mínima 50 mm².
de 50mm²; 3. Connections between the rods and connectors: all the
3. conexões entre as hastes e os conectores: todas as connections should be done with copper elements
conexões devem ser feitas com elementos de cobre e and exothermic welding.
solda exotérmica; 4. Soil depth: the grounding set should be at a depth
4. profundidade do solo: o conjunto de aterramento that ensures mechanical safety to the rods and
deve estar a uma profundidade na qual garanta uma connections, being recommended a minimum depth
segurança mecânica às hastes e às conexões, sendo of 0.5 meters.
recomendado uma profundidade mínima de 0,5m; 5. GGR (General Grounding Rod): the GGR should be a
5. BAG (Barra de Aterramento Geral): a BAG deve ser flat bar of bare copper of a width at least 50 mm, of a
uma barra chata de cobre nu, de largura maior ou thickness of at least 6 mm, and a length according to
igual a 50mm, espessura maior ou igual a 6mm e the number of connections but at least 15 cm.
comprimento de acordo com o número de conexões, 6. GGR connections: the GGR must provide a
com o mínimo de 15cm; connection that is mechanically and electrically
6. conexões na BAG: a BAG deve prover uma conexão reliable. All the wires connected to the GGR should
mecânica e eletricamente confiável. Todos os be able to be disconnected individually, exclusively by
condutores conectados a BAG devem ser means of a tool, and therefore we suggest using M8
desconectáveis individualmente, exclusivamente por bolts with nuts.
meio de ferramenta, para isso aconselha-se a 7. GGR Protection box: the GGR mechanical
utilização de parafusos M8 com porca; connections set in the ground should be protected
7. caixa de proteção da BAG: as conexões mecânicas against corrosion by installing an inspection box with
da BAG embutidas no solo devem ser protegidas a minimum diameter of 250 mm that makes it possible
contra corrosão através da instalação de uma caixa to use a tool.
de inspeção com diâmetro mínimo de 250mm que 8. Bonding wires: the bonding wires should comply with
permita o manuseio de ferramenta; the following standards:
8. condutores de equipotencialização: os condutores de  Connection of GGR with Plant's EB (Equalization
equipotencialização devem ser conforme segue Bar) - 95 mm²
abaixo:  Connection of GGR with EB of transformer - 95
 interligação da BAG com BE (Barra de mm²
Equalização) da Usina - 95mm²;  Connection of GGR with other metal structures
 interligação da BAG com BE do transformador - (tanks, mixture storage silos, lime bins, metal
95mm²; roofs, etc.) - 16 mm²
 interligação da BAG com as demais estruturas
metálicas (tanques, silos de armazenamento de
massa, silo de cal, coberturas metálicas entre
outras) - 16 mm².

 ATENÇÃO  ATTENTION
Cada estrutura metálica deve possuir um cabo Each metal structure should have a ground wire
de terra ligado diretamente a BAG. connecting it directly to the GGR.

9. resistência do aterramento: para um aterramento 9. Grounding resistance: for efficient grounding, its
eficiente o valor de resistência do aterramento deve resistance level should be less than 10 Ω. The
ser inferior a 10 Ω. O procedimento de medição deve procedure for measuring this should follow standard
ser efetuado conforme NBR 5410: 2004 em seu NBR 5410: 2004 found in Attachment J.
Anexo J.

 ATENÇÃO  ATTENTION
Para uma melhor orientação na construção e For more information on building and measuring
medição do aterramento e SPDA (Sistema de the grounding system and LPS Lightning
Proteção contra Descargas Atmosféricas) Protection Systems, go to Ciber Publication
consultar a publicação Ciber 76213 - Instruções 76213 - Grounding Instructions.
de Aterramento.

14 / 18 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.06.03
FORNECIMENTO DE ENERGIA  SUMINISTRO DE ENERGÍA  ENERGY SUPPLY  FOURNITURE D’ENERGIE

(ES) (FR)
Descripción de los componentes Description des composants
1. Astas de conexión a tierra: se debe utilizar astas de 1. Poteaux de mise à la terre : utiliser des barres de cuivre
cobre o astas de acero revestidos con cobre con un ou des barres d’acier revêtues de cuivre d’un diamètre
diámetro de 15 mm² y longitud mínima de 2,40 m; de 15mm² et d’une longueur minimum de 2,40m.
2. conductores de interconexión del aterrado: se deben 2. conducteurs de raccordement de la mise à la terre :
utilizar conductores de cobre con sección mínima de utiliser des conducteurs de cuivre à section minimum
50 mm²; de 50mm2 ;
3. conexiones entre las astas y los conectores: todas las 3. connexions entre poteaux et connecteurs : toutes les
conexiones se deben hacer con elementos de cobre y connexions doivent être faites avec des éléments en
soldadura exotérmica; cuivre et soudure exothermique ;
4. profundidad del suelo: el conjunto de la conexión a 4. profondeur du sol : l’ensemble de la mise à la terre doit
tierra debe estar a una profundidad en la cual garantice être à une profondeur garantissant la sécurité
una seguridad mecánica a las astas y a las mécanique des poteaux et des connexions ; nous
conexiones, recomendándose una profundidad mínima recommandons une profondeur minimum de 0,5m ;
de 0,5 m; 5. BPT (Barre principale de terre) ; la BPT doit être une
5. BAG (Barra de Conexión a Tierra General): la BAG barre plate de cuivre nu, de largeur supérieure ou égale
debe ser una barra plana de cobre pelado, de ancho à 50mm, d’épaisseur supérieure ou égale à 6mm, de
mayor o igual a 50 mm, espesor mayor o igual a 6 mm longueur selon le nombre de connexions, d’au moins
y longitud de acuerdo con el número de conexiones, 15cm ;
con un mínimo de 15 cm; 6. connexions à la BPT : la BPT doit offrir une connexion
6. conexiones en la BAG: la BAG debe proveer una mécanique et électrique sûr. Tous les conducteurs
conexión mecánica y eléctricamente confiable. Todos connectés à la BPT doivent être déconnectables
los conductores conectados a la BAG deben ser individuellement, uniquement au moyen d’un outil, c’est
desconectables individualmente, exclusivamente por pourquoi il est recommandé d’utiliser des boulons M8 à
medio de herramienta, para esto se aconseja la écrou ;
utilización de tornillos M8 con tuerca; 7. boîte de protection de la BPT : les connexions
7. caja de protección de la BAG: las conexiones mécaniques de la BPT embouties dans le sol doivent
mecánicas de la BAG embutidas en el suelo se deben être protégées de la corrosion au moyen d’une boîte
proteger contra corrosión a través de la instalación de d’inspection d’un diamètre minimum de 250mm
una caja de inspección con diámetro mínimo de 250 permettant la manipulation d’un outil ;
mm que permita el manejo de herramienta; 8. conducteurs d’équipotentialité : les conducteurs
8. conductores de equipotencialización: los conductores d’équipotentialité doivent être conformes aux
de equipotencialización deben ser conforme sigue: caractéristiques suivantes :
 interconexión de la BAG con BE (Barra de  raccordement de la BPT à la BE (barre d’égalisation)
Ecualización) de la planta – 95 mm²; de la centrale - 95mm2 ;
 interconexión de la BAG con BE del transformador – 95  raccordement de la BPT à la BE du transformateur -
mm²; 95mm2 ;
interconexión de la BAG con las demás estructuras  raccordement de la BPT aux autres structures
metálicas (tanques, silos de almacenamiento de métalliques (réservoirs, silos de stockage d’enrobé,
mezcla, silo de cal, coberturas metálicas entre otras) - silo de chaux, couvertures métalliques, entre autres) –
16 mm². 16 mm2.
 ATENCIÓN  ATTENTION
Cada estructura metálica debe tener un cable Chaque structure métallique doit posséder un
de tierra conectado directamente a la BAG. câble de terre branché directement à la BPT.
9. resistencia de la conexión a tierra: para una conexión 9. résistance de la mise à la terre : pour une mise à la
a tierra eficiente el valor de resistencia de la conexión terre efficace, la valeur de résistance de la mise à la
a tierra debe ser inferior a 10 Ω. El procedimiento de terre doit être inférieure à 10 Ω. La procédure de
medición se debe efectuar conforme NBR 5410: 2004 mesure doit être effectuée conformément à la norme
en su Anexo J. NBR 5410 : 2004, Annexe J.

 ATENCIÓN  ATTENTION
Para una mejor orientación en la construcción y Pour une meilleure orientation pour la
medición de la conexión a tierra y SPDA construction et la mesure de la mise à la terre et
(Sistema de Protección contra Descargas du système de protection contre les décharges
Atmosféricas) consulte la publicación Ciber atmosphériques (SPDA), consulter la publication
76213 – Instrucciones de Conexión a Tierra. Ciber 76213 - Instructions de mise à la terre.

01/2018 CI.12 7076291/0003 15 / 18


01.06.03
FORNECIMENTO DE ENERGIA  SUMINISTRO DE ENERGÍA  ENERGY SUPPLY  FOURNITURE D’ENERGIE

(PT) (EN)
SPDA (Sistema de Proteção contra Descargas LPS (Lightning Protection Systems)
Atmosféricas) The objective of this topic is to provide guidance as to the
O objetivo desse tópico é orientar a respeito do correct procedure regarding a lightning protection system
procedimento correto de um sistema de proteção contra that is efficient and within the inspection standards.
descargas atmosféricas que seja eficiente e que esteja Lightning is a phenomenon of nature that can kill people,
dentro de normas fiscalizadoras. cause fires, and damage electric-electronic equipment.
Os raios são fenômenos naturais que podem matar Lightning has always brought difficulties for people, been
pessoas, causar incêndios e danificar equipamentos the culprit of various tragedies, and brought various
eletroeletrônicos. As descargas atmosféricas sempre undesirable results.
foram um transtorno para a população, vilões em várias Fortunately these events have been studied for a long
tragédias, trazendo muitos contratempos indesejáveis. time and prevention measures are at a fairly advanced
Felizmente esses eventos são estudados há muito tempo stage. The installation of lightning rods, technically called
e as medidas de prevenção estão em um estágio bem Lightning Protection Systems (LPS), is the most
avançado. A instalação do pára-raios, tecnicamente adequate means for protecting a building, machine, and
chamado de Sistema de Proteção contra Descargas surrounding people.
Atmosféricas (SPDA) é o meio mais adequado de It is important to keep in mind that to ensure the system's
proteger uma edificação, máquina e pessoas que safety and efficiency the design must be prepared
estejam em seu redor. according to the recommendations given in standard
Vale lembrar que para garantir a segurança e eficiência NBR 5419 from ABNT.
do sistema, o projeto deve ser elaborado segundo as
recomendações da norma NBR 5419 da ABNT.

(ES) (FR)
SPDA (Sistema de Protección contra Descargas SPDA (Système de protection contre les décharges
atmosphériques)
Atmosféricas)
L’objectif de cette partie est de fournir une orientation sur
El objetivo de este tópico es orientar respecto del
un système de protection contre les décharges
procedimiento correcto de un sistema de protección
atmosphériques qui soient efficace et conforme aux
contra descargas atmosféricas que sea eficiente y que normes en vigueur.
esté dentro de normas fiscalizadoras. Les éclairs sont des phénomènes naturels qui peuvent
Los rayos son fenómenos naturales que pueden matar a tuer des personnes, provoquer des incendies et
personas y animales, causar incendios y dañar equipos endommager l’équipement électro-électronique. Les
electro electrónico. Las descargas atmosféricas siempre décharges atmosphériques ont toujours représenté un
fueron un problema para la población, villanas en varias problème pour les populations, un fléau pouvant
tragedias, trayendo muchos contratiempos indeseables. provoquer des tragédies, entraînant des conséquences
Felizmente estos eventos son estudiados hace mucho indésirables.
Heureusement, ces phénomènes sont étudiés depuis
tiempo y las medidas de prevención están en un estado
longtemps et les mesures de prévention sont à un stade
avanzado. La instalación de pararrayos, técnicamente
bien avancé. L’installation du paratonnerre,
llamado Sistema de Protección contra Descargas
techniquement appelé système de protection contre les
Atmosféricas (SPDA) es el medio más adecuado de décharges atmosphériques (SPDA) est le moyen le plus
proteger una edificación, máquina y personas que estén adéquat de protéger un bâtiment, une machine et les
a su alrededor. personnes se trouvant à proximité.
Vale recordar que para garantizar la seguridad y Il convient de souligner que pour garantir la sécurité et
eficiencia del sistema, el proyecto debe ser elaborado l’efficacité du système, le projet doit être élaboré suivant
según las recomendaciones de la norma NBR 5419 de la les recommandations de la norme brésilienne NBR 5419
ABNT. ABNT.

16 / 18 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.06.03
FORNECIMENTO DE ENERGIA  SUMINISTRO DE ENERGÍA  ENERGY SUPPLY  FOURNITURE D’ENERGIE

(PT) (EN)
Projeto de SPDA para proteção da Usina e do Tanque LPS drawing for protecting the Plant and Master Tank
Master The LPS system recommended by Ciber follows the
O sistema de SPDA recomendado pela Ciber segue os criteria established by ABNT, number 5419 - Supplement
critérios estabelecidos pela ABNT na sua NBR 5419 - C- Concepts and application of the electrogeometric
Anexo C - Conceitos e aplicação do modelo model - Complementary requirements for special
eletrogeométrico - Requisitos complementares para structures.
estruturas especiais. The configuration of the points to be installed and the
A configuração dos pontos a serem instalados e a altura minimum installation height of the protectors will be
mínima de instalação dos captadores será indicado no indicated in the equipment's layout.
layout do equipamento.

 AVISO  IMPORTANT
O grau de proteção indicado para Usina é nível The level of protection indicated for the Plant is
III e do tanque de armazenamento de asfalto e level III and for the asphalt and fuel storage
combustível é nível I. Esse nível de proteção é tank it is level I. This level of protection refers
referente à área de cobertura que o captador to the area that the protector can cover. The
deve abranger, quanto menor o nível maior a lower the level, the greater the protection level.
proteção. O tanque deve ter a maior proteção The tank should have the most protection since
por conter líquidos inflamáveis. it contains flammable liquids.

Segue abaixo a figura simbólica de um SPDA Below is a drawing of an LPS considering the area of
contemplando a área de proteção e conexão ao sistema protection and connection to the grounding system.
de aterramento.

FRANKLIN

Ângulo de proteção /
Protection angle

Fig. 11: Exemplo de SPDA / LPS Example

01/2018 CI.12 7076291/0003 17 / 18


01.06.03
FORNECIMENTO DE ENERGIA  SUMINISTRO DE ENERGÍA  ENERGY SUPPLY  FOURNITURE D’ENERGIE

(ES) (FR)
Proyecto de SPDA para protección de la planta y del Projet de SPDA pour protection de la centrale et le
Tanque Master réservoir principal
El sistema de SPDA recomendado por Ciber sigue los Le SPDA recommandé par Ciber est conforme aux
critères établis par l'Agence brésilienne de normes
criterios establecidos por la ABNT en su NBR 5419 -
techniques dans la norme NBR 5419, Annexe C, Notions
Anexo C - Conceptos y aplicación del modelo
et application du modèle électrogéométrique, Aspects
electrogeométrico - Requisitos complementarios para
complémentaires pour structures spéciales.
estructuras especiales. La configuration des points à installer et la hauteur
La configuración de los puntos a ser instalados y la altura minimum de l’installation des capteurs sont indiqués sur
mínima de instalación de los captadores serán indicadas le schéma de conception de l’équipement.
en el layout del equipo.

 AVISO  AVERTISSEMENT
El grado de protección indicado para la planta es Le degré de protection indiqué pour la centrale
est de niveau III, et pour le réservoir de stockage
nivel III y del tanque de almacenamiento de
de bitume et de combustible, de niveau I. Ce
asfalto y combustible es nivel I. Este nivel de
niveau de protection est relatif à l’aire que le
protección se refiere al área de cobertura que el
capteur doit couvrir ; plus le niveau est bas, plus
captador debe abarcar, cuanto menor el nivel la protection est grande. Le réservoir doit avoir
mayor la protección. El tanque debe tener la une plus grande protection car il contient des
mayor protección por contener líquidos liquides inflammables.
inflamables.

Abajo está la figura simbólica de un SPDA contemplando Ci-dessous figure un dessin illustratif d’un SPDA,
el área de protección y conexión al sistema de conexión montrant l’aire de couverture de la protection et la
a tierra. connexion au système de mise à la terre.
FRANKLIN

Ângulo de protección /
Angle de protection

Fig. 12: Exemplo de SPDA / Exemple de SPDA

18 / 18 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.06.04
INSTALAÇÃO ELÉTRICA DA USINA  INSTALACIÓN ELÉCTRICA DE LA PLANTA 
ELECTRIC INSTALLATION OF THE PLANT  INSTALLATION ELECTRIQUE DE LA CENTRALE

(PT) (EN)
Instalação da Usina Plant Installation
Existe uma série de testes que devem ser executados There are a series of tests that must be carried out before
antes da partida de uma máquina para evitar ou reduzir the machine can be started-up in order to avoid or reduce
os problemas quando essa entrar em operação. Estes the problems when it starts to operate. These tests are
testes são importantes para evitar a queima de important in order to avoid equipment burning, incorrect
equipamentos, funcionamentos errôneos, perda de operations, and loss of time and raw material.
tempo e de matéria-prima. The procedures described below must be followed when
Os procedimentos descritos a seguir devem ser seguidos the Plant is installed and checked periodically at least
no momento da instalação da Usina e verificados once every 2 months depending on the maintenance
periodicamente, conforme disponibilidade de availability.
manutenção, pelo menos uma vez a cada 2 meses.

(ES) (FR)
Instalación de la Planta Installation de la centrale
Existen una serie de pruebas que se deben ejecutar Il existe une série de tests devant être menés avant le
antes de dar el arranque de una máquina para evitar o démarrage d’une machine afin d’éviter ou des réduire les
reducir los problemas cuando esta entre en operación. problèmes lors de la mise en fonctionnement. Ces test
Estas pruebas son importantes para evitar que se sont importants pour éviter la perte de l’équipement, le
quemen equipos, funcionamientos erróneos, pérdida de fonctionnement incorrect, la perte de temps et de matière
tiempo y de materia prima. première.
Los procedimientos descritos a continuación se deben Les procédures décrites ci-dessous doivent être suivies
seguir en el momento de la instalación de la planta y se au moment de l’installation de la centrale et vérifiées
los debe verificar periódicamente, conforme régulièrement à l’entretien, au moins une fois tous les
disponibilidad de mantenimiento, por lo menos una vez deux mois.
cada 2 meses.

Fig. 1: Parafusos do painel de comando e quadro de força /


Tornillos del panel de mando y tablero de fuerza /
Screws of the control panel and electric power cabinet /
Boulons du tableau de commande et du tableau électrique

(PT) (EN)
Reapertar todos os parafusos do painel de comando e do Retighten all the screws on the Plant's control panel and
quadro de força da Usina, em consequência da vibração electric power cabinet due to vibrations caused during
gerada no transporte. Realizar este reaperto transportation. Periodically retighten these screws
periodicamente, pois a vibração causada pelo processo because the vibration caused by the production process
de produção pode afrouxar as conexões e esses maus may loosen the connections and these bad contacts
contatos podem gerar erros de acionamento de algum could cause some devices to not turn on or even damage
dispositivo ou até mesmo danificar algum componente. some component.

(ES) (FR)
Reapretar todos los tornillos del panel de mando y del Resserrer tous les boulons du tableau de commande et
tablero de fuerza de la planta, como consecuencia de la du tableau électrique de la centrale, suite aux vibrations
vibración generada en el transporte. Realizar este lors du transport. Refaire ce serrage régulièrement, car la
reajuste periódicamente, pues la vibración causada por el vibration provoquée par le processus de production peut
proceso de producción puede aflojar las conexiones y desserrer les connexions et des mauvais contacts
estos malos contactos pueden generar errores de peuvent entraîner des défaillances d’actionnement d’un
accionamiento de algún dispositivo o, incluso, dañar dispositif, voire endommager un élément.
algún componente.

01/2018 CI.12 7076291/0003 1 / 18


01.06.04
INSTALAÇÃO ELÉTRICA DA USINA  INSTALACIÓN ELÉCTRICA DE LA PLANTA 
ELECTRIC INSTALLATION OF THE PLANT  INSTALLATION ELECTRIQUE DE LA CENTRALE

Fig. 2: Bornes do quadro de força / Bornes del tablero de fuerza /


Electric power cabinet terminals / Bornes du tableau électrique

(PT) (EN)
Verificar se todos os cabos estão bem conectados nos Check if all of the wires are well connected to the electric
bornes do quadro de força. power cabinet terminals.
O quadro de força possui bornes de pressão para The electric power cabinet has pressure terminals to
interligação dos cabos de alimentação dos motores da interconnect the power cable of the Plant's motors. These
Usina. Esses cabos devem estar bem presos aos bornes, wires should be well fastened to the terminals in order to
evitando que ocorra falta de uma das fases da tensão, keep a voltage phase from missing and causing
provocando aquecimento do motor ou ainda um mau overheating of the motor or a bad contact that could
contato danificando por aquecimento o condutor, o borne damage the wire, terminal, or even the contactor or circuit
ou até a contatora ou o disjuntor. breaker due to heat.

(ES) (FR)
Verificar si todos los cables están bien conectados a los Vérifier si tous les câbles sont bien connectés aux bornes
bornes del tablero de fuerza. du tableau électrique.
El tablero de fuerza tiene bornes de presión para Le tableau électrique possède des bornes à pression
interconexión de los cables de alimentación de los pour le raccordement des câbles d’alimentation des
motores de la planta. Estos cables deben estar bien moteurs de la centrale. Ces câbles doivent être bien fixés
asegurados a los bornes, evitando que ocurra falta de sur les bornes, afin d’éviter la coupure d’une des phases
una de las fases de la tensión, provocando calentamiento de la tension, qui pourrait provoquer la surchauffe du
del motor o también un mal contacto dañando por moteur ou encore un mauvais contact endommageant le
calentamiento el conductor, el borne o, incluso, el conducteur, la borne, le contact ou le disjoncteur.
contactor o el disyuntor.

Fig. 3: Conectores e tomadas / Conectores y enchufes /


Contactors and sockets / Connecteurs et prises

(PT) (EN)
Verificar se as conexões e tomadas em geral estão fixas. Check if the connections and sockets in general are firm.

(ES) (FR)
Verificar si las conexiones y enchufes en general están Vérifier si les connexions et les prises sont bien fixées.
fijos.

2 / 18 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.06.04
INSTALAÇÃO ELÉTRICA DA USINA  INSTALACIÓN ELÉCTRICA DE LA PLANTA 
ELECTRIC INSTALLATION OF THE PLANT  INSTALLATION ELECTRIQUE DE LA CENTRALE

Fig. 4: Controladores / Controladores /


Controllers / Contrôleurs

(PT) (EN)
Ajustar a temperatura dos controladores do painel de Adjust the temperature of the controllers on the control
comando e do quadro de força. Essas temperaturas panel and electric power cabinet. The temperatures
devem ser: should be as follows:
 painel de comando: 35ºC;  Control panel: 35 ºC;
 quadro de força: 40ºC.  Electric power cabinet: 40 ºC.
Caso a temperatura interna ultrapasse a temperatura If the internal temperature exceeds the temperature set in
setada nos controladores, um alarme será gerado no the controllers, an alarm will go off in the monitoring
supervisório indicando temperatura elevada. system warning about the high temperature.
Caso ocorra o alarme de temperatura alta verificar se o If the high temperature alarm goes off, check if the
sistema de ventilação e de condicionamento de ar está ventilation and air cooling systems are working correctly
trabalhando corretamente, verificando a limpeza dos by checking if the filters are clean as mentioned in the
filtros conforme mencionado no grupo de manutenção. maintenance group.

(ES) (FR)
Ajustar la temperatura de los controladores del panel de Régler la température des contrôleurs du tableau de
mando y del tablero de fuerza. Estas temperaturas deben commande et du tableau électrique. Ces températures
ser: doivent être de :
 panel de mando: 35 ºC;  tableau de commande : 35ºC;
 tablero de fuerza: 40 ºC.  tableau électrique : 40ºC.
En el caso de que la temperatura interna sobrepase la Si la température interne dépasse la température
temperatura marcada con una flecha en los programmées sur les contrôleurs, une alarme se
controladores, una alarma se generará en el supervisor déclenche sur le contrôleur indiquant une température
indicando temperatura elevada. élevée.
En el caso de que se active la alarma de temperatura Si l’alarme de température élevée se déclenche, vérifier
alta, verificar si el sistema de ventilación y de si le système de ventilation et de conditionnement de l’air
acondicionamiento de aire está trabajando fonctionne correctement, et inspecter le nettoyage des
correctamente, verificando la limpieza de los filtros filtres comme indiqué dans la section d’entretien.
conforme se menciona en el grupo de mantenimiento.

01/2018 CI.12 7076291/0003 3 / 18


01.06.04
INSTALAÇÃO ELÉTRICA DA USINA  INSTALACIÓN ELÉCTRICA DE LA PLANTA 
ELECTRIC INSTALLATION OF THE PLANT  INSTALLATION ELECTRIQUE DE LA CENTRALE

Fig. 5: Disjuntores / Disyuntores /


Circuit breakers / Disjoncteurs

(PT) (EN)
Os disjuntores utilizados na proteção dos motores da The circuit breakers used in protecting the Plant's motors
Usina são termomagnéticos, ou seja, possuem proteção are thermal magnetic, which means they are protected
contra sobrecorrente e curto-circuito. Possuem uma faixa against surcharges and short-circuit. They have a thermal
de regulagem dos térmicos (proteção de sobrecarga). regulation range (overload protection).
Para ajuste dos disjuntores basta mover o seletor In order to adjust the circuit breakers, simply move the
indicado na figura para corrente nominal do motor a selector shown in the picture to the nominal current of the
proteger. motor that needs to be protected.
Os disjuntores saem de fábrica com as correntes The circuit breakers leave the factory with the correct
nominais corretas selecionadas. Os valores de ajuste nominal currents selected. The adjustment values can be
podem ser encontrados no circuito elétrico do found in the electric circuit of the equipment.
equipamento.

(ES) (FR)
Los disyuntores utilizados en la protección de los Les disjoncteurs utilisés pour la protection des moteurs
motores de la planta son termomagnéticos, o sea, tienen de la centrale sont thermomagnétiques, ils possèdent
protección contra sobrecorriente y cortocircuito. Tienen une protection contre la surcharge et le court-circuit. Ils
una faja de regulado de los térmicos (protección de possèdent une plage de réglage des thermiques
sobrecarga). (protection de surcharge).
Para el ajuste de los disyuntores, basta mover el selector Pour régler les disjoncteurs, il suffit de placer le sélecteur
indicado en la figura para corriente nominal del motor a indiqué sur la figure sur le courant nominal du moteur à
proteger. protéger.
Los disyuntores salen de fábrica con las corrientes Les disjoncteurs sortent de l’usine avec les courants
nominales correctas seleccionadas. Los valores de ajuste nominaux corrects sélectionnés. Les valeurs de réglage
se pueden concentrar en el circuito eléctrico del equipo. figurent sur le circuit électrique de l’équipement.

4 / 18 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.06.04
INSTALAÇÃO ELÉTRICA DA USINA  INSTALACIÓN ELÉCTRICA DE LA PLANTA 
ELECTRIC INSTALLATION OF THE PLANT  INSTALLATION ELECTRIQUE DE LA CENTRALE

Fig. 6: Supervisor de tensão /


Supervisor de tensión /
Voltage monitor

(PT) (EN)
Verificar e se necessário ajustar o supervisor de tensão. Check and if needed adjust the voltage monitor. The
Os valores de subtensão, sobretensão, inibição e retardo under voltage, over voltage, inhibition and delay levels
podem ser vistos no circuito elétrico. can be seen in the electric circuit.
Verificar os ajustes do temporizador de partida Check the adjustments on the relay-starter timer, the
compensada, temporizador de falha de energia e energy failure timer, and the silo flow gate timer (optional)
temporizador da comporta do silo STA (Opcional) para os for the levels defined in the electric circuit and adjust
valores definidos no circuito elétrico, caso seja them if necessary.
necessário, ajuste-os.

(ES) (FR)
Verificar y si es necesario ajustar el supervisor de Vérifier et si nécessaire régler le contrôleur de tension.
tensión. Los valores de subtensión, sobretensión, Les valeurs de sous-tension, surtension, inhibition et
inhibición y retardo se pueden ver en el circuito eléctrico. retard figurent sur le circuit électrique.
Verificar los ajustes del temporizador de arranque Vérifier les réglages du retardeur de départ compensé,
compensada, temporizador de falla de energía y du retardeur de coupure d’électricité et du retardeur de la
temporizador de la compuerta del silo STA (Opcional) vanne du silo STA (optionnel) pour les valeurs définies
para los valores definidos en el circuito eléctrico, en caso sur le circuit électrique, et si nécessaire, les ajuster.
de que sea necesario, ajústelos.

01/2018 CI.12 7076291/0003 5 / 18


01.06.04
INSTALAÇÃO ELÉTRICA DA USINA  INSTALACIÓN ELÉCTRICA DE LA PLANTA 
ELECTRIC INSTALLATION OF THE PLANT  INSTALLATION ELECTRIQUE DE LA CENTRALE

Fig. 7: Vibrador / Vibrador / Vibrator / Vibrateur

(PT) (EN)
Remoção da chapa utilizada para fixar o vibrador durante Remove the plate used to fasten the vibrator during the
o transporte da Usina até seu destino. Plant's transportation until its destination.

 ATENÇÃO  ATTENTION
Caso a Usina seja transportada novamente These plates must be reinstalled if the Plant is
esta chapinha deve ser reinstalada. transported again.

(ES) (FR)
Remoción de la lámina utilizada para fijar el vibrador Extraction de la plaque utilisée pour fixer le vibrateur lors
durante el transporte de la planta hasta su destino. du transport de la centrale vers le lieu d’installation.

 ATENCIÓN  ATTENTION
En caso de que la planta se transporte Si la centrale est transportée à nouveau, cette
nuevamente, esta lámina debe ser reinstalada. plaque doit être réinstallée.

6 / 18 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.06.04
INSTALAÇÃO ELÉTRICA DA USINA  INSTALACIÓN ELÉCTRICA DE LA PLANTA 
ELECTRIC INSTALLATION OF THE PLANT  INSTALLATION ELECTRIQUE DE LA CENTRALE

Fig. 8: Ligações elétricas dos motores / Conexiones eléctricas de los motores /


Electrical connections of the motors / Branchements électriques des moteurs

(PT) (EN)
Inspeção das ligações elétricas dos motores Inspecting electrical connections on the motors
Abrir a caixa de ligação elétrica dos motores para Open the electrical connection box of the motors to check
inspeção das conexões. Cabos soltos podem ocasionar the connections. Loose wires may cause a short-circuit,
curto-circuito, acionando a proteção do motor e por activating the protection of the motor and consequently
conseqüência interrompendo a produção e danificando o interrupting production and damaging the component.
componente.

 ATENÇÃO  ATTENTION
Realizar este procedimento semestralmente. Carry out this procedure every 6 months.

(ES) (FR)
Inspección de las conexiones eléctricas de los Inspection des branchements électriques des
motores moteurs
Abrir la caja de conexión eléctrica de los motores para Ouvrir la boîte de connexion électrique des moteurs pour
inspección de las conexiones. Cables sueltos pueden inspecter les connexions. Les câbles détachés peuvent
producir cortocircuito, activando la protección del motor y provoquer un court-circuit, actionnant ainsi la protection
por consecuencia interrumpiendo la producción y du moteur, et par conséquent l’interruption de la
dañando el componente. production et l’endommagement du composant.

 ATENCIÓN  ATTENTION
Realizar este procedimiento semestralmente. Effectuez cette inspection une fois par
semestre.

01/2018 CI.12 7076291/0003 7 / 18


01.06.04
INSTALAÇÃO ELÉTRICA DA USINA  INSTALACIÓN ELÉCTRICA DE LA PLANTA 
ELECTRIC INSTALLATION OF THE PLANT  INSTALLATION ELECTRIQUE DE LA CENTRALE

Fig. 9: Chave de segurança / Llave de seguridad /


Safety switch / Clé de sécurité

(PT) (EN)
Liberação da chave de segurança Setting the safety switch
A Usina possui um sistema de proteção que desativa a The Plant has a protection system that cuts the
dosificação de agregado, desligando os motores da aggregates metering system and turns off the motors to
correia transportadora, coletora e motores dos silos caso the conveyor belt, collecting belt, and bin motors if the
ocorra o acionamento da chave de segurança. Para safety switch is tripped. To disarm the relay, return the
desativar o relé é preciso voltar a indicação (A) para pointer (A) to the central position using the steel cable
posição central através dos esticadores dos cabos de tighteners and press button (B), which releases the
aço e pressionar o botão (B) liberando a chave interna. internal switch.

 ATENÇÃO  ATTENTION
O cabo de aço deve permanecer esticado de The steel cable has to remain stretched so that
tal maneira que a indicação (A) permaneça the pointer (A) always stays in the central
sempre na posição central para o position for the metering system to work
funcionamento da dosificação. properly.

(ES) (FR)
Liberación de la llave de seguridad Dégagement de la clé de sécurité
La planta tiene un sistema de protección que desactiva la La centrale possède un système de protection qui
dosificación de árido, desconectando los motores de la désactive le processus de dosage de l’agrégat, éteint les
cinta transportadora, colectora y motores de los silos en moteurs de la courroie de transport, de collecte, et les
caso que se accione la llave de seguridad. Para moteurs des silos si la clé de sécurité est actionnée. Pour
desactivar el relé es necesario volver a la indicación (A) dégager la clé de sécurité et désactiver le relais, placer
para posición central a través de los estiradores de los l’indication (A) sur la position centrale au moyen des
cables de acero y presionar el botón (B) liberando la llave tendeurs des câbles d’acier et appuyer sur le bouton (B).
interna.

 ATENCIÓN  ATTENTION
El cable de acero debe permanecer estirado Le câble d’acier doit rester tendu de telle
de tal manera que la indicación (A) manière que l’indication (A) reste toujours en
permanezca siempre en la posición central position centrale pour le fonctionnement de
para el funcionamiento de la dosificación. l’organe de dosage.

8 / 18 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.06.04
INSTALAÇÃO ELÉTRICA DA USINA  INSTALACIÓN ELÉCTRICA DE LA PLANTA 
ELECTRIC INSTALLATION OF THE PLANT  INSTALLATION ELECTRIQUE DE LA CENTRALE

Fig. 7: Tampa fixada na posição de transporte da Usina/ Fig. 8: Retirada da tampa de proteção das tomadas /
Lid fastened in Plant's transportation position Removal of protection cover of sockets

Fig. 9: Vista superior das tomadas / Fig. 10: Tampa fixada na posição de produção da Usina /
Top view of sockets Lid fastened in Plant's production position

(PT) (EN)
Interligar os cabos de força da Usina ao tanque master. Hook up the Plant's power cables to the master tank.
Esses cabos são de alimentação da bomba de asfalto, These cables are for supplying energy to the asphalt
da bomba de combustível e de alimentação do painel do pump, the fuel pump, and the tank's panel. The cables
tanque. Os cabos possuem identificação e as conexões are identified and the connections can only be done in
se realizam somente no sentido correto da saliência do one correct way due to the shape.
encaixe. If the Plant has optional equipment, such as a lime bin,
Caso a Usina possua algum opcional como silo de cal, an extra feed bin, a large capacity storage silo, among
silo dosador extra, silo de armazenamento de grande others, all of the connections must be done according to
capacidade entre outros, todas as conexões devem ser the electric circuit before the equipment is energized.
efetuadas conforme circuito elétrico antes da For the P2 model Plants the electrical connections must
energização do equipamento. be done between the frame of the feed bin and the dryer.
Para Usinas modelos P2 devem ser efetuadas as Remove the protection cover of the sockets, Fig. 10 and
interligações elétricas entre o chassi do dosador e do 11, and install the protection on the top part, Fig. 12 and
secador. Retirar a tampa de proteção das tomadas, Fig. 13, in this way protecting the cables against the
10 e 11, e instalar a proteção na parte superior, Fig. 12 e accumulation of material.
13, protegendo desta forma os cabos contra acúmulo de
material.

01/2018 CI.12 7076291/0003 9 / 18


01.06.04
INSTALAÇÃO ELÉTRICA DA USINA  INSTALACIÓN ELÉCTRICA DE LA PLANTA 
ELECTRIC INSTALLATION OF THE PLANT  INSTALLATION ELECTRIQUE DE LA CENTRALE

Fig. 11: Tapa fijada en posición de transporte de planta / Fig. 12: Retirada de la tapa de protección de los
Couvercle fixé en position de transport enchufes /
Extraction du couvercle de protection des prises

Fig. 13 Vista superior de los enchufes / Fig. 14: Tapa fijada en posición producción de la planta /
Vue supérieure des prises Couvercle fixé en position de production

(ES) (FR)
Interconectar los cables de fuerza de la planta al tanque Relier les câbles d’alimentation de la centrale au
master. Estos cables son de alimentación de la bomba réservoir principal. Ces câbles alimentent la pompe à
de asfalto, de la bomba de combustible y de alimentación bitume, la pompe à combustible et le tableau de
commande du réservoir. Les câbles possèdent une
del panel del tanque. Los cables tienen identificación y
identification et les connexions se réalisent uniquement
las conexiones se realizan solamente en el sentido
dans le sens correct de saillie de l’emboîtement.
correcto de la saliente del encaje.
Si la centrale possède un élément optionnel, comme un
En el caso de que la planta tenga algún opcional como
silo à chaux, un silo de dosage supplémentaire, un silo
silo de cal, silo dosificador extra, silo de almacenamiento de stockage grande capacité, entre autres, toutes les
de gran capacidad entre otros, todas las conexiones se connexions doivent être effectuées suivant le circuit
deben efectuar de acuerdo con el circuito eléctrico antes électrique avant la mise sous tension de l’équipement.
de la energización del equipo. Pour les centrales modèle P2, effectuer les
Para plantas modelos P2 se deben efectuar las branchements électriques entre le châssis du doseur et
interconexiones eléctricas entre el chasis del dosificador du sécheur. Retirer le couvercle de protection des prises,
y del secador. Retire la tapa de protección de los fig. 14 et 15, et installer la protection sur la partie
enchufes, Fig. 14 y 15, e instale la protección en la parte supérieure, fig. 16 et 17, afin de protéger les câbles
superior, Fig. 16 y 17, protegiendo así los cables contra contre l’accumulation de matériel.
la acumulación de material.

10 / 18 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.06.04
INSTALAÇÃO ELÉTRICA DA USINA  INSTALACIÓN ELÉCTRICA DE LA PLANTA 
ELECTRIC INSTALLATION OF THE PLANT  INSTALLATION ELECTRIQUE DE LA CENTRALE

Fig. 18: Quadro de força /


Tablero de fuerza /
Electric power cabinet /
Tableau électrique

(PT)
Entrada de força da Usina (EN)
A conexão dos cabos de alimentação elétrica da Usina Plant's power input
deve ser feita por pessoal autorizado à realização deste The connection of the Plant's electric energy supply
trabalho, como técnicos da CIBER ou eletricistas cables must be done by authorized personnel such as
capacitados. CIBER technicians or specialized electricians.
O dimensionamento dos cabos e a especificação da The cable sizes and the power supply specifications must
potência de alimentação devem obedecer às definições follow the definitions contained in the energy supply. See
contidas no fornecimento de energia. Ver grupo group 01.06.01.
01.06.01.

(ES)
Entrada de fuerza a la planta (FR)
La conexión de los cables de alimentación eléctrica de la Entrée de l’alimentation de la centrale
planta, la debe hacer el personal autorizado para realizar La connexion des câbles d’alimentation électrique de la
este trabajo, como técnicos de CIBER o electricistas centrale doit être établie par un personnel compétent, tels
capacitados. que des techniciens Ciber ou des électriciens qualifiés.
El dimensionamiento de los cables y la especificación de La configuration des câbles et les caractéristiques de la
la potencia de alimentación deben obedecer a las puissance d’alimentation doivent obéir aux critères de la
definiciones contenidas en el suministro de energía. Ver fourniture d’électricité. Voir section 01.06.01.
grupo 01.06.01.

01/2018 CI.12 7076291/0003 11 / 18


01.06.04
INSTALAÇÃO ELÉTRICA DA USINA  INSTALACIÓN ELÉCTRICA DE LA PLANTA 
ELECTRIC INSTALLATION OF THE PLANT  INSTALLATION ELECTRIQUE DE LA CENTRALE

Fig. 19: Barra de equalização /


Barra de ecualización /
Equalization bar /
Barre d’égalisation

(PT) (EN)
Barra de Equalização da Usina (BE) Plant's Equalization Bar (EB)
Barra na qual são interligados os terras de todos os Bar in which the ground wires of all of the Plant's devices
dispositivos da Usina. É nessa barra que deve ser are connected. It is on this bar that the bonding wires
conectado o condutor de equipotencialização provido da from the GGR should be connected figure 10 of group
BAG, conforme figura 10 do grupo 01.06.03 - 01.06.03 - Configuration of grounding.
Configuração do aterramento. Make sure that the grounding connections to the Plant,
Certificar-se de que as conexões do aterramento da tank, and other metal structures have been finished.
Usina, tanque e demais estruturas metálicas estejam
concluídas.

(ES) (FR)
Barra de Ecualización de la planta (BE) Barre d’égalisation de la centrale (BE)
Barra en la cual se interconectan todos los dispositivos Barre où sont connectés les câbles de terre de tous les
de tierra de la planta. Es en esta barra que se debe dispositifs de la centrale. C’est sur cette barre que doit
conectar el conductor de equipotencialización provisto de être connecté le conducteur d’équipotentialité pourvu de
la BAG, conforme figura 10 del grupo 01.06.03 - la BPT, comme indiqué sur la fig. 10 de la section
Configuración de la conexión a tierra. 01.06.03 – Configuration de la mise à la terre.
Asegúrese de que las conexiones de la conexión a tierra S’assurer que les connexions de la mise à la terre de la
de la planta, tanque y demás estructuras metálicas estén centrale, du réservoir et des autres structures métalliques
concluidas. sont établies.

12 / 18 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.06.04
INSTALAÇÃO ELÉTRICA DA USINA  INSTALACIÓN ELÉCTRICA DE LA PLANTA 
ELECTRIC INSTALLATION OF THE PLANT  INSTALLATION ELECTRIQUE DE LA CENTRALE

Fig. 15: Seccionadora geral /


Seccionadora general /
Main Power Switch

(PT) (EN)
Após certificar-se de que as instalações estejam Once all the installations are correct, power up the
corretas, energizar a entrada e efetuar as medições das
entrance and measure the voltages on the network with
tensões da rede com o auxilio de um multímetro.
the help of a multimeter. Make sure that the levels are in
Certificando-se que os valores estejam conforme
accordance with those specified in Group 01.06.03 -
especificados no grupo 01.06.03 - Fornecimento de
Energia. Energy Supply.
Caso estejam incorretos, solucionar o problema e If they are incorrect, solve the problem and only then turn
somente então ligar a chave geral da Usina conforme on the Plant's general switch as explained below.
será mencionado a seguir. After the power cables are connected and the voltage
Após a conexão dos cabos de força e a certificação dos levels checked, press the emergency button located on
níveis das tensões, pressionar o botão de emergência the control panel and then power up the Plant using the
localizado do painel de controle, e então, energizar a main power switch located on the electric power cabinet.
Usina, através da seccionadora geral localizada no
quadro de força.

 ATENÇÃO  ATTENTION
Depois de ligada a seccionadora todo o quadro When the main power switch is turned on, the
de força estará energizado. entire electric power cabinet will be energized.

(ES) (FR)
Después de asegurarse de que las instalaciones estén Après s’être assuré que les installations sont correctes,
correctas, energice la entrada y efectúe las mediciones mettre l'entrée sous tension et effectuer les mesures des
de las tensiones de la red con el auxilio de un multímetro. tensions du réseau au moyen d’un multimètre. S’assurer
Asegúrese de que los valores estén conforme que les valeurs sont conformes à celles spécifiées dans
especificaciones en el grupo 01.06.03 – Suministro de la section 01.06.03 – Fourniture d’énergie.
Energía. Si elles sont incorrectes, résoudre le problème et ne
En caso de que estén incorrectos, solucione el problema rétablir le contact général de la centrale que tel qu’il est
y solamente entonces conecte la llave general de la indiqué ci-après.
planta conforme se mencionará a continuación. Après la connexion des câbles d’alimentation et la
Después de la conexión de los cables de fuerza y la vérification des tensions, appuyer sur le bouton d’urgence
certificación de los niveles de las tensiones, presione el situé sur le tableau de commande, puis mettre la centrale
botón de emergencia localizado en el panel de control, y sous tension, au moyen du sectionneur général situé sur
entonces, energizar la planta, a través de la le tableau électrique.
seccionadora general ubicada en el tablero de fuerza.

 ATENCIÓN  ATTENTION
Después de conectada la seccionadora todo el Après l'allumage du sectionneur, tout le tableau
tablero de fuerza estará energizado. électrique est sous tension.

01/2018 CI.12 7076291/0003 13 / 18


01.06.04
INSTALAÇÃO ELÉTRICA DA USINA  INSTALACIÓN ELÉCTRICA DE LA PLANTA 
ELECTRIC INSTALLATION OF THE PLANT  INSTALLATION ELECTRIQUE DE LA CENTRALE

Fig. 16: Supressores de transiente / Supresores de transiente /


Transient suppressors / Parasurtenseur

(PT) (EN)
Verificar o estado dos supressores de transiente. Se Check the condition of the transient suppressors. If a
algum supressor estiver em falha, a indicação de suppressor has failures, the word DEFECT will appear on
(DEFECT) será visível no supressor. Caso isso ocorra the suppressor. It should be replaced if this happens.
esse deverá ser substituído. The voltage on the suppressor should be equal to the
A tensão sobre o supressor deverá ser igual à tensão voltage between phase and neutral stipulated in the
entre fase e neutro estipulada no fornecimento de energy supply. Check the installations if this does not
energia, caso isto não ocorra verificar as instalações. take place.

 ATENÇÃO  ATTENTION
A verificação do estado dos supressores The suppressors should be checked every day
deverá ser realizada diariamente antes do before beginning production, which will make
início da produção, garantindo a devida sure that the equipment is protected. When the
proteção do equipamento. Com o sistema system is operating in automatic mode the
operando em modo automático será indicado monitoring system will indicate the need to
no sistema de supervisório, a necessidade de replace a suppressor if it presents a defect.
substituição de algum supressor, caso esteja
com defeito.

(ES) (FR)
Verificar el estado de los supresores de transiente. Si Vérifier l’état des parasurtenseurs. Si un parasurtenseur
algún supresor estuviera con fallas, la indicación de
est défectueux, l’indication (DEFECT) est visible sur le
(DEFECT) será visible en el supresor. En caso de que
parasurtenseur. Si c’est le cas, il doit être remplacé.
esto ocurra el mismo deberá ser substituido.
La tension sur le parasurtenseur doit être égale à la
La tensión sobre el supresor deberá ser igual a la tensión
entre fase y neutro estipulada en el suministro de tension entre phase et neutre stipulée pour la fourniture
energía, en el caso que esto no ocurra verificar las d’énergie ; si ce n’est pas le cas, vérifier les installations.
instalaciones.

 ATENCIÓN  ATTENTION
La verificación del estado de los supresores se La vérification de l’état des parasurtenseurs
deberá realizar diariamente antes del inicio de doit être effectuée quotidiennement avant le
la producción, garantizando la debida
début de la production, afin de garantir la
protección del equipo. Con el sistema
protection adéquate de l'équipement. Avec le
operando en modo automático será indicado
système fonctionnant en mode automatique, le
en el sistema de supervisión la necesidad de
sustitución de algún supresor, en el caso que système de contrôle indique la nécessité de
este presente defecto. remplacer un parasurtenseur défectueux.

14 / 18 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.06.04
INSTALAÇÃO ELÉTRICA DA USINA  INSTALACIÓN ELÉCTRICA DE LA PLANTA 
ELECTRIC INSTALLATION OF THE PLANT  INSTALLATION ELECTRIQUE DE LA CENTRALE

Fig. 17: Central de medidas / Central de medidas /


Measurement center / Poste de mesures

(PT) (EN)
Verificar se a tensão e freqüência de entrada estão Check if the entrance voltage and frequency are within
dentro da faixa normalizada através da central de the standard range by means of the measurement center
medidas instalada no painel de controle superior da installed in the Plant's top control panel. The voltage
Usina. A tensão deve estar dentro dos valores should be within the levels established.
estabelecidos.

 ATENÇÃO  ATTENTION
Esta tensão deve ser verificada sempre antes This voltage should be checked always before
e durante o processo de operação da Usina. and during the Plant's operation process.

(ES) (FR)
Verificar si la tensión y frecuencia de entrada están Vérifier si la tension et la fréquence d’entrée sont
dentro de la faja normalizada a través de la central de comprises dans la plage normale au moyen du poste de
medidas instalada en el panel de control superior de la mesures installé sur le tableau de commande supérieur
planta. La tensión debe estar dentro de los valores de la centrale. La tension doit être comprise dans les
establecidos. valeurs établies.

 ATENCIÓN  ATTENTION
Esta tensión debe ser verificada siempre antes Cette tension doit toujours être vérifiée avant et
y durante el proceso de operación de la planta. durant le fonctionnement de la centrale.

01/2018 CI.12 7076291/0003 15 / 18


01.06.04
INSTALAÇÃO ELÉTRICA DA USINA  INSTALACIÓN ELÉCTRICA DE LA PLANTA 
ELECTRIC INSTALLATION OF THE PLANT  INSTALLATION ELECTRIQUE DE LA CENTRALE

Fig. 18: Supervisor de tensão / Supervisor de tensión /


Voltage monitor / Contrôleur de tension

(PT) (EN)
Verificar os leds do supervisor de tensão localizado no Check the LEDS on the voltage monitor located in the
painel do controle para que apenas o led verde control panel making sure that only the green LED (power
(alimentação OK) esteja ligado. OK) is on.

 AVISO  IMPORTANT
Caso tenha falha de inversão de fase, inverter If the problem occurs of the phase wires getting
duas fases na entrada de energia para que inverted, switch the two phase wires at the
desapareça a falha. Dessa forma os motores energy inlet to take care of this problem. This
estarão instalados com seu sentido de giro way the motors will be installed with them turning
correto. in the right direction.

(ES) (FR)
Verificar los leds del supervisor de tensión ubicados en el Vérifier les diodes du contrôleur de tension situé sur le
panel del control para que sólo el led verde (alimentación tableau de commande ; seul la diode verte (alimentation
OK) esté conectado. OK) doit être allumée.

 AVISO  AVERTISSEMENT
En caso de que tenga falla de inversión de fase, En cas de défaillance d’inversion de phase,
invierta dos fases a la entrada de energía para inverser deux phases à l’entrée d’énergie pour
que desaparezca la falla. De esta forma los éliminer le problème. Ainsi, les moteurs sont
motores estarán instalados con su sentido de installés dans leur sens de rotation correct.
giro correcto.

16 / 18 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.06.04
INSTALAÇÃO ELÉTRICA DA USINA  INSTALACIÓN ELÉCTRICA DE LA PLANTA 
ELECTRIC INSTALLATION OF THE PLANT  INSTALLATION ELECTRIQUE DE LA CENTRALE

Fig. 19: Disjuntores / Disyuntores /


Circuit breakers / Disjoncteurs

(PT) (EN)
Liberar o botão de emergência e verificar o status dos Release the emergency button and check the status of
disjuntores ON - OFF. Os disjuntores saem da fábrica, the circuit breakers ON - OFF. For safety reasons, the
por motivo de segurança, com seu estado de circuit breakers leave the factory in the OFF position and
acionamento em OFF e após ser energizado o quadro de after the electric power panel is energized the circuit
força, os disjuntores devem ser religados, ou seja, breakers need to be flipped ON one by one.
passados para (ON) um a um.

 PERIGO  DANGER
Antes de ligar os disjuntores, desligar a chave Before turning on the circuit breakers, turn off
geral e certificar-se que as instalações the main switch and make sure that the
mecânicas estejam concluídas e que pessoas mechanical installations are finished and the
não estejam indevidamente próximas ao people aren't too close to the equipment. Turn
equipamento. Armar todos os disjuntores, on all of the circuit breakers, close the lids of
fechar as tampas do quadro de força e religar the electric power cabinet and turn the main
a chave geral. switch back on.

(ES) (FR)
Liberar el botón de emergencia y verificar el estatus de Relâcher le bouton d’urgence et vérifier l’état des
los disyuntores ON - OFF. Los disyuntores salen de disjoncteurs ON / OFF. Pour des raisons de sécurité, les
fábrica, por motivo de seguridad, con su estado de disjoncteurs sortent de l’usine en position OFF ; après la
accionamiento en OFF y después de ser energizado el mise sous tension du tableau électrique, les disjoncteurs
tablero de fuerza, los disyuntores deben ser doivent être mis en position ON, un par un.
reconectados, o sea, pasados a (ON) uno por uno.

 PELIGRO  DANGER
Antes de conectar los disyuntores, desconectar Avant d'allumer les disjoncteurs, éteindre
la llave general y asegúrese de que las l'alimentation générale et s'assurer que les
instalaciones mecánicas estén concluidas y installations mécaniques sont conclues et que
que personas no estén indebidamente cerca personne ne se trouve à proximité de
del equipo. Arme todos los disyuntores, cierre l'équipement. Armer tous les disjoncteurs,
las tapas del tablero de fuerza y reconecte la refermer les couvercles du tableau électrique
llave general. et rallumer l’alimentation générale.

01/2018 CI.12 7076291/0003 17 / 18


01.06.04
INSTALAÇÃO ELÉTRICA DA USINA  INSTALACIÓN ELÉCTRICA DE LA PLANTA 
ELECTRIC INSTALLATION OF THE PLANT  INSTALLATION ELECTRIQUE DE LA CENTRALE

Fig. 20: Manômetro diferencial / Manómetro diferencial /


Differential manometer Manomètre différentiel

(PT) (EN)
Ajuste da pressão diferencial de trabalho do filtro Adjusting the filter's work differential pressure
O ajuste desta pressão pode ser feito através dos The adjustment of this pressure can be done by the
potenciômetros localizados na parte frontal do medidor. potentiometers located on the front part of the meter.
Esses potenciômetros movem os ponteiros vermelhos These potentiometers move the internal red needles to
internos para a pressão mínima e máxima desejadas. the minimum and maximum pressure desired. These
Essas pressões devem estar entre 4 e 9 cmca pressures should be between 4 and 9 cmca (water
(centímetros de coluna d’água). column centimeters).

(ES) (FR)
Ajuste de la presión diferencial de trabajo del filtro Réglage de la pression différentielle de travail du
El ajuste de esta presión se puede hacer a través de los filtre
potenciómetros localizados en la parte frontal del Le réglage de cette pression peut s’effectuer au moyen
medidor. Estos potenciómetros mueven los punteros des potentiomètres situés sur la partie avant de
rojos internos a la presión mínima y máxima deseada. l’instrument de mesure. Ces potentiomètres ont des
Estas presiones deben estar entre 4 y 9 cmca aiguilles rouges indiquant la pression minimum et
(centímetros de columna de agua). maximum souhaitées. Ces pressions doivent être
comprises entre 4 e 9 cmca (centimètres de colonne
d’eau).

(PT) (EN)
Após estes procedimentos o equipamento estará com After these procedures the equipment's electrical
sua instalação elétrica concluída. O próximo passo é installation will be finished. The next step is to check if the
verificar se as instalações mecânicas estão concluídas e mechanical installations are finished and begin to test the
passar para os testes de partida dos motores e motor startups and calibrate the systems such as bins,
calibração dos sistemas como silos, bomba de asfalto e asphalt pump, and burner.
queimador.

(ES) (FR)
Después de estos procedimientos el equipo estará con Une fois ces inspections et réglages effectués,
su instalación eléctrica concluida. El próximo paso es l'installation électrique de l'équipement est achevée. La
verificar si las instalaciones mecánicas están concluidas prochaine étape consiste à vérifier si les installations
y pasar a las pruebas de arranque de los motores y mécaniques sont achevées ; ensuite, réaliser les tests de
calibración de los sistemas como silos, bomba de asfalto démarrage des moteurs et le calibrage des systèmes tels
y quemador. que les silos, la pompe à bitume et le brûleur.

18 / 18 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.07.00
INSTRUÇÕES GERAIS DE OPERAÇÃO  INSTRUCCIONES GENERALES PARA LA OPERACIÓN
GENERAL ISNTRUCTIONS FOR OPERATION  INSTRUCTIONS GENERALES DE OPÉRATION

(PT) (EN)
Instruções gerais de operação das Usinas de Asfalto General operating instructions for Asphalt Plants

Este grupo tem por objetivo orientar às pessoas This group is intended to provide simplified guidelines to
vinculadas à operação da Usina de Asfalto, de forma all people involved in the Asphalt Plant operation, with
simplificada sobre procedimentos de partida, limpeza e regard to start up, cleaning and shutdown procedures of
desligamento do equipamento, bem como correções de the equipment, as well as to solve possible failures that
possíveis falhas que venham a ocorrer nestes processos. may occur during such processes.

 ATENÇÃO  ATTENTION
As informações que aqui constam são válidas The information contained herein is valid for all
para todas as séries de Usinas de Asfalto. series of Asphalt Plants. Any questions regarding
Qualquer dúvida que em relação aos sistemas the Plant system or need for specific instructions,
da Usina ou necessidade de instruções contact CIBER Services.
específicas, entre em contato com o Service
CIBER.

(ES) (FR)
Instrucciones generales de operación de las Plantas Instructions générales de fonctionnement des
de Asfalto. centrales d’enrobage

Este grupo tiene por objetivo orientar a todas las Ce groupe s’adresse à toutes les personnes concernées
personas involucradas en la operación de la Planta de par le fonctionnement de la centrale d’enrobage. Il vise à
Asfalto, de forma simplificada sobre los procedimientos expliquer de manière simplifiée les procédures de
de partida, limpieza y desactivación del equipo, así como démarrage, nettoyage et débranchement de l’équipement
correcciones de posibles fallas que vengan a ocurrir en et la correction d’éventuels problèmes pouvant survenir
tales procedimientos. lors de ces processus

 ATENCIÓN  ATTENTION
Las informaciones que aquí constan son Ces informations sont valables pour toutes les
válidas para todas las series de Plantas de séries de centrales d’enrobage. En cas de
Asfalto. Cualquier duda con relación a los doutes concernant les systèmes de la centrale
sistemas de la Planta o necesidad de d’enrobage ou de besoin d’instructions
instrucciones específicas, entre en contacto spécifiques, veuillez entrer en contact avec le
con el Service CIBER. département Service de chez Ciber.

01/2018 CI.12 7076291/0003 1 / 20


01.07.00
INSTRUÇÕES GERAIS DE OPERAÇÃO  INSTRUCCIONES GENERALES PARA LA OPERACIÓN
GENERAL ISNTRUCTIONS FOR OPERATION  INSTRUCTIONS GENERALES DE OPÉRATION

(PT) (EN)
Sequência para acionamento de motores Sequence for engines activation
Na IHM o operador tem a opção de partir os motores em At the HMI, the operator has the option to start the
sequenciamento automático (1) ou individualmente (2). engines in automatic sequencing (1) or individually (2), in
Nesta segunda opção é importante seguir a sequência this second option it is important to follow the
indicada abaixo: recommended sequence:

1° Compressor; 1st Compressor;


2° exaustor; 2nd exhauster;
3° soprador/ventilador do queimador; 3rd blower/fan of the burner;
4° elevador de Arraste; 4th drag elevator;
5° misturador; 5th mixer;
6° secador; 6th dryer;
7° correias: transportadora e/ou coletora; 7th belts: conveyor and/or collecting belts;
8° caracóis do Filtro de Mangas e finos. 8th augers of the bag filters and fines.

2 / 20 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.07.00
INSTRUÇÕES GERAIS DE OPERAÇÃO  INSTRUCCIONES GENERALES PARA LA OPERACIÓN
GENERAL ISNTRUCTIONS FOR OPERATION  INSTRUCTIONS GENERALES DE OPÉRATION

(ES) (FR)
Secuencia para activación de motores Séquence pour l’actionnement des moteurs
En la IHM, el operador tiene la opción de accionar los Sur l’IHM, l'opérateur a l’option de démarrer les moteurs
motores en secuencia automática (1), o individualmente en séquence automatique (1) ou isolément (2), pour cette
(2). En esta segunda opción es importante seguir la deuxième option, il est importante de suivre la séquence
secuencia indicada: indiquée:

1° Compresor 1er Compresseur


2° Exhaustor 2e : Extracteur
3° Soplador/ventilador del quemador 3e : Soufflante/ventilateur du brûleur
4° Elevador de Arrastre 4e : Convoyeur à raclettes
5° Mezclador 5e : Malaxeur
6° Secador 6e : Sécheur
7° Cintas: transportadora y/o recolectora 7e : Bandes: de transport et/ou collecte
8° Helicoidales del filtro de mangas y finos 8e : Vis de répartition du filtre à manches et fines

01/2018 CI.12 7076291/0003 3 / 20


01.07.00
INSTRUÇÕES GERAIS DE OPERAÇÃO  INSTRUCCIONES GENERALES PARA LA OPERACIÓN
GENERAL ISNTRUCTIONS FOR OPERATION  INSTRUCTIONS GENERALES DE OPÉRATION

(PT)
Procedimentos para iniciar a operação

1. Carregar a fórmula que será utilizada para produção;

2. Habilitar o Damper do ar frio em automático.

3. Ajustar o tempo de abertura de comporta do silo de descarga, de modo a não sobrecarrega-lo. Exemplo: tempo da
comporta aberta de 3s e tempo entre aberturas de 40s.

4. Na tela de “Visão Geral”, bloqueie a bomba de betume. O botão deve estar com status “Asfalto Bloqueado” em cor
vermelha.

5. Ajustar a vazão da Usina para 50% da vazão máxima. Considerar a média ponderada da umidade:

Exemplo:
iNOVA 1200 – umidade ≤ 3% - Vazão máxima 120 t/h - Iniciar a 60 t/h
iNOVA 1200 - umidade = 5% - Vazão máxima 80 t/h – iniciar a 40 t/h

Obs.: Produção máxima considerada para usina operando até 1000m acima do nível do mar

6. Passe a dosagem para modo ‘automático’ e inicie a dosagem. Na barra de produção da Visão Geral, clique no botão
de status “Manual” em cor vermelha, o botão passará para o status “AUTO” em cor verde. Depois de clicar no botão
de status “Iniciar Produção” em cor cinza;

7. Aguardar passar os agregados e efetuar a ignição do queimador;

Obs.: à medida que os agregados aquecem, deve-se controlar para que a temperatura não suba mais de 10°C acima da
temperatura de betume.

Exemplo:
Temperatura de betume = 150°C
Temperatura de agregado = 160°C

Obs.: para manter um controle sobre a produção, ou, caso suba muito rápido a temperatura dos agregados, aumente a
vazão de 3 a 5 t/h por vez, e a chama de 1 a 3% por vez.

8. A bomba de betume deverá ser liberada quando a temperatura do agregado estiver entre 140°C e 160°C. Na tela de
Visão Geral, libere a bomba de betume. Botão com status “Asfalto Liberado” em cor verde.

9. Controlar a temperatura do filtro de Mangas:

Temperatura de operação: de 100°C a 120°C


Temperatura de controle (Damper do ar frio): 110°C
Temperatura de segurança: de 120°C a 130°C – configurado pelo técnico

Obs.: os problemas de operar o filtro de mangas abaixo de 100°c são:


condensação de água e acumulo de pó úmido sobre os filtros, ocasionando saturação prematura;
oxidação das partes metálicas em um curto espaço de tempo;
redução da produção em detrimento da saturação dos filtros por acúmulo de pó úmido.

Caso apresente dificuldades em regular a temperatura do Filtro de Mangas na faixa de operação, é possível alterar o
aletamento do secador, procedimento localizado no grupo 01.05.07 – Secador de agregados.

4 / 20 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.07.00
INSTRUÇÕES GERAIS DE OPERAÇÃO  INSTRUCCIONES GENERALES PARA LA OPERACIÓN
GENERAL ISNTRUCTIONS FOR OPERATION  INSTRUCTIONS GENERALES DE OPÉRATION

(PT)
10. Ao liberar a bomba de betume, controlar a temperatura do CBUQ/CAUQ para que esteja dentro da faixa de 150°C a
160°C e 170°C a 175°C (Betume modificado).

Informações auxiliares no processo de produção

 Verificar a homogeneização da massa, dando atenção para os seguintes defeitos e suas possíveis causas:

Segregação (separação aparente entre o agregado graúdo e o fino): ajuste da chapa anti-segregação, tempo de
abertura da comporta do silo de descarga, altura da descarga (manter a menor possível), baixa produção da Usina, etc.

Pedras sem pintura: baixa temperatura de agregado ou do betume, misturador com desgaste acentuado em braços e
paletas e até a falta deles, excesso de pó por característica de agregado, contaminação dos agregados nos silos ou no
monte, silos mal calibrados, variações nas frequências dos variadores por problema de parâmetros ou elétricos, filtro da
bomba de betume saturado, bicos espargidores entupidos, bomba de betume com desgaste, obstrução na linha de
injeção de betume, etc.

 Os ajustes durante o processo de produção devem ser realizados com base em análise do laboratorista;

Caso haja a necessidade de corrigir o teor de betume, modificar somente a vazão máxima da bomba de betume durante
a produção e em modo ‘automático’:

Se há falta de betume na massa, é necessário aumentar o teor, diminuindo a vazão máxima da bomba de asfalto;
Se há excesso de betume na massa, é necessário diminuir o teor, aumentando a vazão máxima da bomba de asfalto;

 AVISO
Antes da alteração no parâmetro da bomba de betume, deve-se certificar que os silos de agregados estão
calibrados corretamente.

 Se a temperatura do filtro de mangas estiver oscilando em mais de 10°C por decorrência da abertura/fechamento
do Damper do ar frio (temperatura de controle), passá-lo para operação manual e operá-lo com um percentual de
abertura entre 0 e 25%, mantendo o filtro de mangas estável. Assim, todo o sistema se estabilizará também;

 Durante a produção, observar criteriosamente as temperaturas de trabalho e frequências de operação (Hz) para
que ambas se mantenham estáveis. As frequências podem ter pequenas variações de 0 a 2Hz por conta da
variação de umidade e densidade do agregado (peso);

01/2018 CI.12 7076291/0003 5 / 20


01.07.00
INSTRUÇÕES GERAIS DE OPERAÇÃO  INSTRUCCIONES GENERALES PARA LA OPERACIÓN
GENERAL ISNTRUCTIONS FOR OPERATION  INSTRUCTIONS GENERALES DE OPÉRATION

(EN)
Procedures to start the operation

1. Load the formula that will be used for production.

2. Set the cold air damper to automatic.

3. Adjust the time of opening of the discharge bin gate, to avoid overloading. Example: 3s time of open gate between
40s openings.

4. In the 'Overview' screen, block the bitumen pump. The button should be on "Blocked asphalt" status, in red

5. Adjust the plant's flow to 50% of maximum flow. Consider the moisture weighted mean:

Example:
iNOVA 1200 – humidity ≤ 3% - Maximum flow: 120 t/h – Start at 60 t/h
iNOVA 1200 – humidity ≤ 5% - Maximum flow: 80 t/h – Start at 40 t/h

Note: Maximum production considered for a plant operating at up to 1000m above sea level.

6. Change dosing to 'automatic' mode and start dosing. On the 'Overview' production bar, click on the "Manual" status
button, in red, the button will turn to "AUTO" status, in green. Then, click on the "Start production" status button, in
gray;

7. Wait least the aggregates to make the burner ignition.

Note: as the aggregates heat up, it is necessary to control the temperature so it does not go 10ºC above the bitumen
temperature.

Example:
Bitumen temperature = 150ºC
Aggregate temperature = 160ºC

Note: To keep controlling the production or in case the aggregate temperature raises too fast, increase or decrease the
flow from 3 to 5 t/h each time, and the flame from 1 to 3% at a time

8. The bitumen pump should be released when the aggregates temperature is between 140ºC and 160ºC. In the
'Overview' screen, release the bitumen pump. Button in "Asphalt released" status in green.

9. Control the bag filter temperature:

Operation temperature: from 100°C to 120°C


Control temperature (cold-air damper): 110°C
Safety temperature: from 120ºC to 130ºC - configured by the technician.

Note: Problems to operate the Bag Filter below 100°C:


water condensation and wet dust accumulated on the filters, resulting in a premature saturation;
metal parts oxidation in a short period of time;
reduction of production due to filter saturation for wet dust build-up;

In case there are difficulties in regulating the bag filter temperature on the operation range, it is possible to alter the drier
heating, procedure located in the 01.05.07 group - Aggregates dryer.

6 / 20 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.07.00
INSTRUÇÕES GERAIS DE OPERAÇÃO  INSTRUCCIONES GENERALES PARA LA OPERACIÓN
GENERAL ISNTRUCTIONS FOR OPERATION  INSTRUCTIONS GENERALES DE OPÉRATION

(EN)
10. Ensure the CBUQ (Hot machined asphalt) /CAUQ (Asphalt Cement Machined Hot) temperature is in a range from
150°C to 160°C and from 170°C to 175°C (modified asphalt) when releasing the bitumem pump.

Further information on the production process

 Check if the mix is homogenized:

Segregation (apparent separation between the coarse and fine aggregate); adjustment of the anti-segregation plate,
opening time of the discharge bin floodgate, discharge height (keep the shortest possible), low production of the Plant,
etc.

Stones without paint: low aggregate or bitumem temperature, mixer with significant wear or missing arms and blades, too
much dust in the aggregates, contamination of aggregates in the bins or piles, badly calibrated bins, variations in the
frequency regulators pursuant to their parameters or electric issues, saturated bitumem pump filter, clogged spraying
nozzles, worn bitumem pump, obstruction in the bitumem injection line, etc..

 The adjustments during the production process should be performed based on the lab assistant analysis:

In case the bitumem content needs to be corrected, change only the maximum flow of the bitumem pump during the
production and in automatic mode:

In case bitumem is missing in the mixture, the content needs to be increased, reducing the maximum flow.
If the mix contains too much bitumem, the content needs to be reduced, increasing the maximum flow.

 WARNING
Before changing the asphalt plant parameter, check if the aggregate bins are properly calibrated.

 If the Bag Filter is oscillating in more than 10°C due to the opening/closing of the cold air damper (control
temperature), change it to manual and operate it with an open rate (between 0 and 25%), keeping the BF stable. With
that, the whole system also becomes stable;

 During the production, observe carefully the working temperatures and operating frequencies (Hz) so that both
remain stable. The frequencies can have small variations from 0 to 2Hz on account of the humidity and density
variation of the aggregate (weight).

01/2018 CI.12 7076291/0003 7 / 20


01.07.00
INSTRUÇÕES GERAIS DE OPERAÇÃO  INSTRUCCIONES GENERALES PARA LA OPERACIÓN
GENERAL ISNTRUCTIONS FOR OPERATION  INSTRUCTIONS GENERALES DE OPÉRATION

(ES)
Procedimientos para iniciar la operación

1. Cargar la fórmula que será utilizada para producción.

2. Habilitar el Damper del aire frío en modo ‘automático’.

3. Ajustar el tiempo de abertura de compuerta de silo de descarga, de modo a no sobrecargarlo, por ejemplo: 40s
entre abertura y 3s de abertura.

4. En la pantalla de ‘Visión General’, bloquee la bomba de bitume. El botón debe estar en status “Asfalto Bloqueado” en
color rojo.

5. Ajustar el caudal de la planta para el 50% del caudal máximo (considere un promedio ponderado de la Humedad):

Ejemplo:
iNOVA 1200 – humedad ≤ 3% - Caudal máximo 120 t/h - Iniciar a 60 t/h
iNOVA 1200 – humedad = 5% - Caudal máximo 80 t/h - iniciar a 40 t/h

Observación: Producción máxima considerada para una Planta operando hasta 1000m sobre el nivel del mar.

6. Pase la dosificación para modo ‘automático’ e inicie el proceso. En la barra de producción de la pantalla de ‘Visión
General’, clique en el botón de status “Manual”, en rojo, el botón pasará para el status “AUTO” en verde. Después
clicar en el botón de status “Iniciar Producción” en color gris;

7. Aguardar pasar los áridos para efectuar la ignición del quemador.

Observación: en la medida en que los agregados de calientan, hay que controlar que la temperatura no suba más de
10°C por encima de la temperatura del BETUME.

Ejemplo:
Temperatura del BETUME = 150°C
Temperatura del árido = 160°C

Observación: Para mantener un control sobre la producción o si la temperatura de los áridos sube muy rápido, aumente
o disminuya el caudal de 3 a 5 t/h por vez, y la llama de 1 al 3% por vez.

8. La bomba de bitume deberá ser liberada cuando la temperatura de áridos esté entre 140°C y 160°C. En la pantalla
de ‘Visión General’, libere la bomba de bitume. El botón con status “Asfalto Liberado” queda de color verde.

9. Controlar la temperatura del filtro de mangas:

Temperatura de operación: de 100°C a 120°C


Temperatura de control (dámper del aire frío): 110 °C
Temperatura de seguridad: de 120°C a 130°C – configurado por el técnico

Observación: Problemas de operar el filtro de mangas inferior a 100°C:


Condensación de agua y acumulación de polvo húmedo sobre los filtros, ocasionando saturación prematura;
Oxidación de las partes metálicas en un corto espacio de tiempo;
Reducción de la producción en detrimento de la saturación de los filtros por acumulación de polvo húmedo.

Si presenta dificultades en regular la temperatura del Filtro de Mangas en el nivel de operación, es posible alterar el
aleteado del secador, procedimiento ubicado en el grupo 01.05.07 – Secador de agregados.

8 / 20 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.07.00
INSTRUÇÕES GERAIS DE OPERAÇÃO  INSTRUCCIONES GENERALES PARA LA OPERACIÓN
GENERAL ISNTRUCTIONS FOR OPERATION  INSTRUCTIONS GENERALES DE OPÉRATION

(ES)
10. Al liberar la bomba de Bitume controlar la temperatura del CBUQ (Cemento bituminoso maquinado a caliente)
/CAUQ (Cemento asfaltico maquinado a caliente) para que esté dentro de la faja de 150°C a 160°C y 170°C a 175°C
(bitume modificado).

Informaciones auxiliares en el proceso de producción

 Verificar la homogeneización de la masa:

Segregación (separación aparente entre el árido grande y el fino); ajuste de la plancha antisegregación, tiempo de
apertura de la compuerta del silo de descarga, altura de la descarga (mantener la menor posible), baja producción de la
Planta, etc.

Piedras sin pintura: Baja temperatura de áridos o Bitume, mezclador con desgaste acentuado en brazos y paletas e
incluso la falta de ellos, exceso de polvo por característica de árido, contaminación de los áridos en los silos o en el
monte, silos mal calibrados, variaciones en la frecuencias de los variadores por problemas de parámetros o eléctricos,
filtro de la bomba de Bitume saturado, boquillas esparcidoras obstruidas, bomba de Bitume con desgaste, obstrucción en
la línea de inyección de Bitume, etc.

 Ajustes durante el proceso de producción se deben realizar con base al análisis del laboratorio:

En el caso de que haya necesidad de corregir el contenido de Bitume, modificar solamente el caudal máximo de la
bomba de Bitume durante la producción y en automático:

Si falta Bitume en la mezcla, es necesario aumentar el contenido, disminuyendo el caudal máximo;


Si sobre Bitume la mezcla, es necesario aumentar el contenido, aumentando el caudal máximo

 AVISO
Antes de la alteración en el parámetro de la bomba de asfalto, se debe certificar que los silos de áridos están
calibrados correctamente.

 Si la temperatura del filtro de mangas estuviera oscilando en más de 10°C como consecuencia de la abertura/cierre
del dámper del aire frío (temperatura de control), pasarlo a manual y operarla con un porcentaje abierto (entre el 0 y
el 25%), manteniendo el filtro de mangas estable, con eso todo el sistema pasa a quedar estable también.

 Durante la producción, observar con criterio las temperaturas de trabajo y frecuencias de operación (Hz) para que
ambas se mantengan estables. Las frecuencias pueden tener pequeñas variaciones de 0 a 2Hz por cuenta de la
variación de humedad y densidad del árido (peso).

01/2018 CI.12 7076291/0003 9 / 20


01.07.00
INSTRUÇÕES GERAIS DE OPERAÇÃO  INSTRUCCIONES GENERALES PARA LA OPERACIÓN
GENERAL ISNTRUCTIONS FOR OPERATION  INSTRUCTIONS GENERALES DE OPÉRATION

(FR)
Procédures pour commencer l'opération:

1. Télécharger la recette qui sera utilisée pour la production ;

2. Habiliter la valve d'admission d'air froid en mode automatique.

3. Régler le temps d'ouverture de l'obturateur du silo de déchargement, de telle façon à ne pas le surcharger. Exemple :
temps d’ouverture de l’obturateur «3s» et temps entre les ouvertures «40s».

4. Sur l’écran «Vue d'ensemble», bloquer la pompe de bitume. Le bouton doit être à l’état « Asphalte Bloqué », en
rouge

5. Régler le débit de la centrale à 50% du débit maximum. Considérer la moyenne pondérée de l'humidité :.

Exemple :
iNOVA 1200 – humidité ≤ 3% - débit maximum 120 t/h - commencer à 60 t/h
iNOVA 1200 - humidité = 5% - débit maximum 80 t/h – commencer à 40 t/h

Remarque: Production maximale envisagée, lorsque la centrale opère jusqu'à 1 000m au-dessus du niveau de la mer

6. Passer le dosage au mode ‘automatique’ et commencer le dosage. Sur la barre d’exploitation “Vue d'ensemble”,
cliquer sur le bouton d’état “Manuel” en rouge, le bouton passera à l'état “AUTO” en couleur vert. Ensuite, cliquer sur
le bouton d’état “Commencer Production” en couleur gris.

7. Attendre le passage des agrégats avant de procéder à l'ignition du brûleur.

Remarque : au fur et mesure que les agrégats chauffent, il faut contrôler pour que la température ne monte pas plus de
10°C au-dessus de la température du bitumine.

Exemple:
Température de bitume = 150°C
Température d'agrégat = 160°C

Remarque : pour préserver le contrôle sur la production ou en cas d’élévation abrupte de la température des agrégats,
augmenter le débit de 3 à 5 t/h pour chaque fois, et la flamme de 1 à 3% pour chaque fois.

8. La pompe de bitume devra être libérée lorsque la température de l’agrégat atteindre entre 140°C et 160°C. Sur
l’écran “Vue d'ensemble”, libérer la pompe de bitume. Bouton à l’état “Asphalte Libéré” en couleur vert.

9. Contrôler la température du filtre à poches:

Température d'opération : de 100°C à 120°C


Température de contrôle (vanne d'admission d'air froid) : 110°C
Température de sécurité : de 120°C à 130°C – configuré par le technicien

Remarque : les problèmes ayant trait au filtre à poches à des températures inférieures à 100°c sont les suivants :
Condensation de l'eau et dépôt de poussières humides sur les filtres, provoquant une saturation prématurée ;
Oxydation des parties métalliques sur un court intervalle de temps ;
Réduction de la production au détriment de la saturation des filtres par dépôt de poussières humides

En cas de difficultés de réglage de la température du Filtre à Poches sur la plage d’exploitation, il est possible de modifier
la configuration des ailettes du sécheur, cette procédure figurant sur le groupe 01.05.07 – Sécheur d'agrégats.

10 / 20 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.07.00
INSTRUÇÕES GERAIS DE OPERAÇÃO  INSTRUCCIONES GENERALES PARA LA OPERACIÓN
GENERAL ISNTRUCTIONS FOR OPERATION  INSTRUCTIONS GENERALES DE OPÉRATION

(FR)
10. Lors de la libération de la pompe de bitume, contrôler la température du CBUQ/CAUQ pour qu'elle soit dans les
plages comprises entre 150°C à 160°C et 170°C à 175°C (bitume modifié).

Informations auxiliaires pour le processus de production

 Vérifier l’homogénéité de l’enrobé :

Ségrégation (séparation apparente des granulats fins et plus gros) ; régler la plaque anti-ségrégation, le temps
d’ouverture de la trappe de la trémie de déchargement, la hauteur de déchargement (qui doit être la plus petite possible),
une production basse de la centrale d’enrobage, etc.

Pierres sans peinture : basse température des granulats ou du liant bitumineux, malaxeur présentant une usure
accentuée des bras et ailettes ou en manquant, excès de poussières pour les caractéristiques des granulats,
contamination des granulats dans les trémies ou dans le tas, trémies mal étalonnées, fréquences des variateurs oscillant
en raison de paramètres erronés ou de problèmes électriques, filtre de la pompe à C.A.P. saturé, buses d’arrosage
bouchées, pompe à C.A.P. usée, obstruction sur le circuit d’injection de C.A.P., etc..

 Tout ajustement réalisé pendant le processus de production devra se baser sur des analyses du laboratoire :

Au cas où il faudrait corriger la teneur en liant bitumineux, ne modifier que le débit maximum de la pompe à C.A.P..
pendant la production et en automatique :

S’il manque du C.A.P. dans l’enrobé, il faut augmenter sa teneur en diminuant le débit maximum ;
S’il y a trop de C.A.P. dans l’enrobé, il faut diminuer sa teneur, en augmentant le débit maximum ;

 AVIS
Avant de modifier le paramètre de la pompe à bitume, il faut se certifier que les trémies de granulats sont
correctement étalonnées.

 si la température du F.M. oscille de plus de 10°C en raison de l’ouverture ou de la fermeture du damper d’air froid
(température de contrôle), remettre ce dernier sur manuel et le faire fonctionner avec un pourcentage d’ouverture
entre 0 et 25%, pour que le F.M. se stabilise, puis tout le système également .

 Pendant la production, observer que les températures et les fréquences (Hz) de fonctionnement restent
rigoureusement stables. Les fréquences peuvent présenter de légères variations de 0 à 2 Hz en raison de la variation
d’humidité et de densité des granulats (poids).

01/2018 CI.12 7076291/0003 11 / 20


01.07.00
INSTRUÇÕES GERAIS DE OPERAÇÃO  INSTRUCCIONES GENERALES PARA LA OPERACIÓN
GENERAL ISNTRUCTIONS FOR OPERATION  INSTRUCTIONS GENERALES DE OPÉRATION

(PT)
Procedimentos para finalização da operação

1. A parada de produção está condicionada ao final do ciclo de trabalhos no canteiro de obras, normalmente por
intermédio do Engenheiro da obra. Ele informará a quantidade de CBUQ (Cimento Betuminoso Usinado a Quente) a
ser Usinada antes de iniciar os procedimentos de parada. O operador da Usina deve se responsabilizar por finalizar
a operação de modo que refugue a menor quantidade de agregado possível. Para tal operação, deve-se levar em
conta a quantidade de agregado dentro do secador, que é geralmente de 7 a 10 t.

Exemplo: Silo de descarga de 1m³ = ± 1800 kg (1.8 t).

Obs.: nas Usinas UACF e iNOVA, não é possível utilizar todo o material de dentro do secador, pois o calor do queimador
seria exaurido e consequentemente queimaria os filtros. Então, podemos utilizar no máximo cerca de 5 t (4.5 t a 5.5 t) (3
silos de descarga cheios) com fogo e injetando betume;

2. Ao faltar cerca de 3 silos de descarga para encher o caminhão ou para finalizar a produção, colocar a vazão da
Usina em 0 t/h e aguardar o tempo de atraso da bomba de betume para desligá-la (cerca de 120 segundos – tempo
ajustado pelo operador na tela de calibração de betume).

 AVISO
Se for desligado o controle de agregados ou passado para manual, os silos dosadores serão desligados
imediatamente e não contarão com o tempo de atraso para a bomba de betume.

 ATENÇÃO
 Com os dosadores desligados deve-se redobrar a atenção com o queimador para evitar a queima
das mangas.
 O desligamento do fogo deve ser efetuado tão logo a temperatura dos gases comecem a aumentar,
ou em caso de segurança, imediatamente após o desligamento dos agregados.

3. Ao parar a injeção de betume e desligar o fogo, substituir o caminhão por outro para coletar o refugo.

4. Observar e anotar em quanto está a saturação do filtro de mangas através do manômetro de coluna d’água.

Exemplo: Saturação em 6 cm de coluna d’água.

5. Manter toda a Usina ligada até a temperatura dos gases baixarem de 60°C.

6. Passar a dosagem para modo manual. Na barra de produção da visão geral, clique no botão com status “AUTO” em
verde, botão passará para o status “Manual” em vermelho.

7. No controle da bomba de betume, selecionar o comando SUCÇÃO e acionar a bomba em 50Hz. Manter
succionando por 1 minuto e parar a bomba. Logo em seguida, fechar a válvula principal do betume no Tanque
Master;

8. Iniciar o procedimento de limpeza da Usina:

Soprar com ar comprimido todos os equipamentos da Usina: cuidado com o excesso de água expelida pela
mangueira de ar do compressor sobre os equipamentos e quadros elétricos.

Utilizar solvente não-inflamável para separar a massa asfáltica dos braços e palhetas do misturador e do
elevador de arraste: esta limpeza deverá ser diária e logo após o término da produção, para retirar o quanto antes o
agregado envolvido nestes componentes.

 ATENÇÃO
 SEMPRE UTILIZE OS EPIs RECOMENDADOS: óculos, Betumeacete, luvas e roupas adequadas;
 Neste procedimento, cuidar com partes móveis e quentes da Usina.

9. Com a temperatura dos gases abaixo de 60°C, proceder com o desligamento de motores.

12 / 20 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.07.00
INSTRUÇÕES GERAIS DE OPERAÇÃO  INSTRUCCIONES GENERALES PARA LA OPERACIÓN
GENERAL ISNTRUCTIONS FOR OPERATION  INSTRUCTIONS GENERALES DE OPÉRATION

(EN)
Procedures to end the operation

1. The production interruption is subject to the working cycle end at the job site, usually upon decision of the job
Engineer. He will inform the CBUQ (Hot machined asphalt) amount to be processed before starting the shutdown
procedures. The Plant operator must be responsible for completing the operation with the least possible amount of
aggregate waste. With that, the Plant operator should program the stop so that the least amount of refused aggregate
remains. In such operation, one should take into account the amount of aggregate inside the dryer, around 7 to 10 t.

Example: 1m³ discharge bin = ± 1800 kg (1.8 t)

Note: In UACF plants, it is not possible to use all the material that is inside the dryer, since the burner heat would be
exhausted and, consequently, it would burn the filters.

Thus, we can use around 5 t at most (4,5 t to 5,5 t) (3 full discharge bins) with fire and injecting PAC.

2. When 3 discharge bins are still needed to fill the truck or to complete the production, set the Plant flow at 0 tons per
hour and wait for the delay time of the asphalt pump to shut it down (about 120 seconds - time set by the operator in
the asphalt calibration screen).

 WARNING
If the aggregate control is shutdown or changed to manual mode, the dosing bins will be shutdown promptly
and will not count as delay time for the asphalt plant.

 ATENTION
 Much attention must be paid to the burner when the dosers are off to prevent any burning of the bags.
 The fire must be extinguished as soon as the temperature of the gases starts to increase, or in case of
security, promptly after the aggregates are shutdown.

3. When the BETUME injection stops and the fire extinguished, replace the truck with another one to collect the waste.

4. Observe and annotate the Bag Filter saturation indicated in the water column pressure gauge:

Example: 6 cm saturation of the water column.

5. Keep the whole plant on until the temperature of the gases become lower than 60°C.

6. Change dosing to manual mode. On the overview production bar, click on the button with "AUTO" status in green, the
button will turn to "Manual" status, in red.

7. On the asphalt pump control, select the SUCTION command and start the pump at 50Hz. Keep the suction for 1
minute and stop the pump, close PAC main valve (MASTER TANK).

8. Start the Plant cleaning procedure:

Blow the Plant equipment with compressed air: Be careful with the excess of water expelled by the compressor
air hose on the equipment and switchboards;

Use non-flammable solvent to separate to the asphalt mixture from the arms and vanes of the mixer and of the
drag elevator: such cleaning must be daily and soon after the production end, in order to remove the aggregate involved
on such components as soon as possible.

Use IPEs: (goggles, helmet, gloves and appropriate apparel). Be careful with mobile and hot parts.

 ATENÇÃO
 ALWAYS USE THE RECCOMENDED PPE: goggles, helmet, gloves and appropriate apparel.
 Be careful with mobile and hot parts.

9. With the temperature of gases below 60°C, shutdown the engines.

01/2018 CI.12 7076291/0003 13 / 20


01.07.00
INSTRUÇÕES GERAIS DE OPERAÇÃO  INSTRUCCIONES GENERALES PARA LA OPERACIÓN
GENERAL ISNTRUCTIONS FOR OPERATION  INSTRUCTIONS GENERALES DE OPÉRATION

(ES)
Procedimientos para finalización de la operación

1. La parada de producción está condicionada al final del ciclo de trabajos en la cantera de obras, normalmente por
intermedio del Ingeniero de la obra. Él informará la cantidad de CBQU (Cemento Bituminoso Maquinado a Caliente)
que se maquinará antes de iniciar los procedimientos de parada. El operador de la Planta se debe responsabilizar
por finalizar la operación de modo que rechace la menor cantidad de árido posible. Para tal operación, se debe
tomar en cuenta la cantidad de árido dentro del secador, cerca de 7 a 10 t.

Ejemplo: Silo de descarga de 1m³ = ± 1800 kg (1.8 t)

Observación: En las plantas UACF, no es posible utilizar todo el material de dentro del secador, pues el calor del
quemador sería agotado y consecuentemente quemaría filtros.

Entonces, podemos utilizar como máximo cerca de 5 t. (4.5 t. a 5.5 t.) (3 silos de descarga llenos) con fuego e inyectado
BETUME.

2. Al faltar cerca de 3 silos de descarga para llenar el camión o para finalizar la producción, colocar el caudal de la
Planta en 0 t/h y esperar el tiempo de atraso de la bomba de asfalto para apagarla (cerca de 120 segundos – tiempo
ajustado por el operador en la pantalla de calibración de asfalto).

 AVISO
Si se apaga el control de áridos o se lo pasa a manual, los silos dosificadores se apagarán inmediatamente y
no contarán con el tiempo de atraso para la bomba de asfalto.

 ATTENCIÓN
 Con los dosificadores apagados se debe redoblar la atención con el quemador para evitar la quema
de las mangas;
 El apagado del fuego se lo debe efectuar enseguida que la temperatura de los gases empiecen a
aumentar, o en caso de seguridad, inmediatamente después del apagado de los áridos.

3. Al parar la inyección de BETUME y apagar el fuego, sustituir el camión por otro para recolectar el rechazo.

4. Observar y anotar en cuanto está la saturación del filtro de mangas a través del manómetro de columna de agua:
Ejemplo: Saturación en 6 cm de columna de agua.

5. Mantener toda la planta encendida hasta que la temperatura de los gases baje de 60°C.

6. Pasar la dosificación para modo ‘Manual’. En la barra de producción de la pantalla ‘Visión General’, clique en el
botón de status “AUTO” en color verde, el botón pasará para o status “Manual” en color rojo.

7. En el control de la bomba de bitume, seleccionar el mando SUCCIÓN y accionar la bomba en 50Hz. Mantener
succionando por 1 minuto y detener la bomba, cerrar la válvula principal del bitume (TANQUE MÁSTER).

8. Iniciar el procedimiento de limpieza de la Planta:

Soplar con aire comprimido todos los equipos de la Planta: cuidado con el exceso de agua despedida por la
manguera de aire del compresor sobre los equipos y tableros eléctricos;

Utilizar solvente no inflamable para separar la mezcla bituminosa de los brazos y paletas del mezclador
y del elevador de arrastre: esta limpieza deberá ser diaria y luego después del término de la producción, para retirar
cuanto antes el árido involucrado en estos componentes;

 ATENCIÓN
 SIEMPRE UTILIZAR LOS EPPs RECOMENDADOS: lentes, casco, guantes y ropa adecuadas.
 En este procedimiento, cuidado con partes móviles y calientes.

9. Con la temperatura de los gases abajo de 60°C, proceder con el apagado de motores.

14 / 20 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.07.00
INSTRUÇÕES GERAIS DE OPERAÇÃO  INSTRUCCIONES GENERALES PARA LA OPERACIÓN
GENERAL ISNTRUCTIONS FOR OPERATION  INSTRUCTIONS GENERALES DE OPÉRATION

(FR)
Procédures pour finaliser le fonctionnement

1. L’arrêt de la production est conditionné à la fin du cycle de travaux sur le chantier, normalement par l’intermédiaire de
l’ingénieur responsable, qui informera la quantité de CBUQ devant être usinée avant de commencer les procédures
d’arrêt. L’opérateur de la centrale d’enrobage doit se responsabiliser pour terminer le fonctionnement de manière à
ce que le moins de granulats possibles soit mis au rebut. Pour ce faire, il faut prendre en compte de la quantité de
granulats dans le sécheur, entre 7 et 10 t.

Exemple : trémie de déchargement de 1m³ = ± 1 800 kg (1,8 t)

Obs. : sur les centrales UACF, il est impossible d’utiliser tout le matériel à l’intérieur du sécheur, car la chaleur de la
chaudière serait libérée et, par conséquent, brûlerait les filtres.
Il faut donc utiliser environ 5 t. (de 4,5 à 5,5 t, soit 3 trémies de déchargement pleines), au maximum, quand la chaudière
est allumée et le BETUME injecté .

2. Quand il manque environ 3 trémies de déchargement pour remplir le camion ou pour terminer la production, régler le
débit de la centrale d’enrobage sur 0 t/h et patienter le temps de retard de la pompe à bitume avant de la débrancher
(environ 120 secondes – temps ajusté par l’opérateur sur l’écran d’étalonnage de bitume).

 AVIS
Si le contrôle des granulats est débranché ou sur manuel, les trémies de dosage seront immédiatement
débranchées et il n’y aura pas de temps de retard de la pompe à bitume.

 ATTENTIÓN
 Quand les doseuses sont débranchées il faut redoubler d’attention envers la chaudière pour éviter de
brûler des manches.
 La flamme doit être éteinte dès que la température des gaz commence à augmenter, ou, par sécurité,
immédiatement après le débranchement des granulats.

3. Quand l’injection de liant bitumineux est arrêtée et que le feu est éteint, substituer le camion par un autre vide pour
recueillir le rebut .

4. Observer et noter le niveau de saturation du F.M. sur le manomètre à colonne d’eau :

Exemple : saturation sur la colonne d’eau : 6 cm.

5. Maintenir toute la centrale branchée jusqu’à ce que la température des gaz descende au-dessous de 60°C.

6. Passer au dosage en mode manuel. Sur la barre d’exploitation vue d'ensemble, cliquer sur le bouton d’état
« AUTO » en vert, le bouton passera à l'état “Manuel” en rouge.

7. Sur l’écran de contrôle de la pompe à bitume, Sélectionner la commande SUCCION et activer la pompe sur 50 Hz.
Maintenir en aspiration pendant 1 minute puis arrêter la pompe, fermer la soupape principale de BETUME
(RÉSERVOIR MASTER) .

8. Commencer la procédure de nettoyage de la centrale :

Passer tous les équipements de la centrale à l’air comprimé : attention à l’excès d’eau rejetée par le tuyau d’air
du compresseur sur les équipements et armoires électriques .

Utiliser un solvant non inflammable pour décoller l’enrobé des bras et pales du malaxeur et du convoyeur à
raclettes ; ce nettoyage devra être réalisé tous les jours immédiatement après la fin de la production, pour retirer le plus
tôt possible le granulat présent dans ces composants.

 ATTENTIÓN
 TOUJOURS UTILISER LE RECOMMANDE É.P.I. : lunettes, casque, gants et habits appropriés .
 Attention aux parties mobiles et/ou chaudes .

9. lorsque la température des gaz est redescendue au-dessous de 60°C, procéder au débranchement des moteurs.

01/2018 CI.12 7076291/0003 15 / 20


01.07.00
INSTRUÇÕES GERAIS DE OPERAÇÃO  INSTRUCCIONES GENERALES PARA LA OPERACIÓN
GENERAL ISNTRUCTIONS FOR OPERATION  INSTRUCTIONS GENERALES DE OPÉRATION

(PT) (EN)
Sequência para desligamento dos motores Engine shutdown sequence

1° Exaustor: fechar o damper - 0% 1st Exhauster: close the damper – 0%


2° soprador / ventilador do queimador; 2nd burner blower / fan.
3° secador / correia coletora; 3rd dryer / collecting belts;
4° misturador; 4th mixer;
5° elevador; 5th elevator;
6° compressor; 6th compressor;

Obs.: manter o compressor e o caracol ligados por pelo Note: keep the compressor and the auger on for, at least,
menos 1h para que o filtro de mangas permaneça em 1h so to allow the Bag Filter remaining in self-cleaning
autolimpeza e diminua a saturação para o dia seguinte. and reducing the saturation in the following day.

7° Caracóis do Filtro de Mangas e finos 7°augers of the bag filters and fines

Obs.: A caixa do filtro de mangas deverá estar bem Note: The Bag Filter casing should be well sealed in
vedada de modo a não entrar umidade ou água order to prevent the entrance of humidity or rain water.
proveniente de chuvas.

6 1 2 5 4 3 3

7 7

16 / 20 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.07.00
INSTRUÇÕES GERAIS DE OPERAÇÃO  INSTRUCCIONES GENERALES PARA LA OPERACIÓN
GENERAL ISNTRUCTIONS FOR OPERATION  INSTRUCTIONS GENERALES DE OPÉRATION

(ES) (FR)
Secuencia para apagado de los motores Séquence pour débrancher les moteurs

1º Exhaustor: Cerrar el dámper - 0%; 1er : Extracteur : fermer le damper - 0%


2° soplador/ventilador del quemador; 2e : soufflante/ventilateur du brûleur ;
3º secador / cintas: transportadora y/o recolectora; 3e : sécheur / bandes de transport ou collecte;
4º mezclador; 4e : malaxeur;
5 elevador; 5e : elévateur;
6° compresor; 6e : Compresseur;

Observación: mantener la compresora y el caracol Obs.: maintenir le compresseur et la vis de répartition


encendidos por lo menos 1h para que el filtro de mangas branchés pendant pour le moins 1 h pour que le F.M.
permanezca en autolimpieza y disminuya la saturación reste en nettoyage automatique et diminue la saturation
para el día siguiente. pour le lendemain.

7° helicoidales del filtro de mangas y finos. 7° vis de répartition des filtre à Manches et fines.

Observación: La caja del filtro de mangas deberá Obs.: Le compartiment du F.M. devra être
estar bien cerrada de modo que no entre humedad o el hermétiquement fermé pour qu’il n’y entre pas ni
agua proveniente de lluvias. humidité, ni eau en cas de pluie.

6 1 2 5 4 3 3

7 7

01/2018 CI.12 7076291/0003 17 / 20


01.07.00
INSTRUÇÕES GERAIS DE OPERAÇÃO  INSTRUCCIONES GENERALES PARA LA OPERACIÓN
GENERAL ISNTRUCTIONS FOR OPERATION  INSTRUCTIONS GENERALES DE OPÉRATION

(PT) (EN)
Procedimentos para finalização da operação Procedures to end the operation
(após o desligamento dos motores) (after the engines are shutdown)

10. No próximo dia, ao ligar o exaustor e abrir o damper, 10. On the next day, when you turn the exhauster on and
verificar e anotar a saturação do filtro de mangas. Se open the damper, check and annotate the BF
após 1h de limpeza baixou de 6 para 4 ou 3 cm de saturation. If after 1h of the cleaning it decreased
coluna d’água, significa que a limpeza foi eficiente. from 6 to 4 or 3 cm of water column, this means the
Se não baixou, verificar se os filtros estão com cleaning was effective. If it did not decrease, check if
excesso de pó úmido por água ou combustível. Caso the filters are with too much wet dust brought by the
confirmado, programar limpeza. water or fuel. If yes, schedule a cleaning.

11. Normalmente a produção fica comprometida com 11. Usually the production is compromised by the high
alta saturação no filtro de mangas em decorrência saturation in the BF due to the decrease in the gas
da diminuição da exaustão dos gases. Uma forma exhaustion. A parameter would be to measure the
de se ter como parâmetro é a medição de saturação saturation per water column, either in the “U” glass
por coluna d’agua, seja no tubo de vidro “U” dada bottle provided in millimeters (beside the bag filter).
em milímetros (ao lado do filtro de mangas)
Exemplo: Example:
Baixa saturação: 0 a 5 cm Low saturation: 0 to 5 cm
Média saturação: 5 a 10 cm Medium saturation: 5 to 10 cm
Alta saturação: acima de 10 cm – Compromete High saturation: above 10 cm – it compromises
a produção, reduzir a vazão. the production. Reduce the flow.
Entre 10 e 12 cm: programar uma parada para Between 10 and 12 cm: program a stop for the
os próximos dias. next days.
Acima de 12 cm: parar a Usina para limpar os Above 12 cm: shutdown the plant to clean the
filtros, de preferência lavá-los com água utilizando uma filters, preferably wash them with water with a pressure
hidro lavadora de pressão aplicando sabão/detergente washing machine, applying neutral soap/detergent. Blow
neutro. Somente soprar os filtros com ar comprimido não the filters only with compressed air is not very effective,
é muito eficiente, mas se o fizer deverá ser de dentro but if you do it, do it from the inside to the outside.
para fora.
Note: Keep the pressure gauge hoses always clean. This
Obs.: Manter as mangueiras dos manômetros sempre prevents wrong differential pressure values.
limpas. Isto evita valores de pressão diferencial errôneos.

12. Desligar a chave geral do quadro de força. 12. Turn off the main switch of the power panel.

18 / 20 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.07.00
INSTRUÇÕES GERAIS DE OPERAÇÃO  INSTRUCCIONES GENERALES PARA LA OPERACIÓN
GENERAL ISNTRUCTIONS FOR OPERATION  INSTRUCTIONS GENERALES DE OPÉRATION

(ES) (FR)
Procedimientos para finalización de la operación Procédures pour finaliser le fonctionnement
(después de apagar los motores) (après le débranchement des moteurs)

10. En el próximo día, al encender el extractor y abrir el 10. Le jour suivant, lors de la mise en service de la hotte,
dámper, verificar y anotar la saturación del filtro de vérifier et noter le taux de saturation du filtre à
mangas, si después de 1h de limpieza bajó de 6 4 o poches. Si après 1h de nettoyage elle est passée de
3 cm de columna de agua, significa que la limpieza 6 à 4 ou 3 cm de colonne d’eau, cela signifiera que
fue eficiente, si no bajó, verificar si los filtros están le nettoyage aura été efficace. Si elle ne baisse pas,
con exceso de polvo húmedo por agua o vérifier si les filtres présentent un excès de
combustible. Se lo está programar limpieza. poussières humides, par de l’eau ou du carburant.
Le cas échéant, programmer un nettoyage.

11. Normalmente la producción queda comprometida 11. Normalement, la production est altérée en cas de
con alta saturación en el filtro de mangas en saturation élevée dans le filtre à poches, en raison
consecuencia de la disminución de la extracción de de la diminution de l'évacuation des gaz. Une
los gases. Una forma de que se tenga como manière d'avoir un jaugeage consiste à mesurer la
parámetro es la medición de saturación por saturation par colonne d’eau, soit dans le tube en
columna de agua, sea en el tubo de vidrio “U” dada verre « U », donnée en millimètres (à côté du filtre à
en milímetros (al lado del filtro de mangas). poches).
Ejemplo: Exemple :
Baja saturación: 0 a 5 cm saturation basse : 0 à 5 cm
Mediana saturación: 5 a 10 cm saturation moyenne : 5 à 10 cm
Alta saturación: arriba de 10 cm – Compromete saturation élevée : au-dessus de 10 cm –
la producción, reducir el caudal. compromet la production, réduire le débit.
Entre 10 y 12 cm: programar una parada para Entre 10 et 12 cm : programmer un arrêt dans
los próximos días. les prochains jours.
Superior a 12 cm: parar la Planta para limpiar au-dessus de 12 cm : arrêter la centrale pour
los filtros, de preferencia lavarlos con agua utilizando una nettoyer les filtres, de préférence, les laver à l’eau avec
hidrolavadora de presión aplicando jabón/detergente un nettoyeur à eau haute pression avec du savon/
neutro. Solamente soplar los filtros con aire comprimido détergent neutre. Ne passer les filtres qu’à l’air comprimé
no es muy eficiente, pero si lo hace deberá salir de n’est pas très efficace, mais si c’est la solution choisie, le
dentro hacia afuera. faire de l’intérieur vers l’extérieur.

Obs: mantener las mangueras de los manómetros Obs. : maintenir les tuyaux des manomètres toujours
siempre limpias. Esto evita valores de presión diferencial propres pour éviter des valeurs de pression différentielle
erróneos. erronées.

12. Apagar la llave general del Tablero de fuerza. 12. Couper le contacteur général du panneau
d'alimentation.

01/2018 CI.12 7076291/0003 19 / 20


01.07.00
INSTRUÇÕES GERAIS DE OPERAÇÃO  INSTRUCCIONES GENERALES PARA LA OPERACIÓN
GENERAL ISNTRUCTIONS FOR OPERATION  INSTRUCTIONS GENERALES DE OPÉRATION

20 / 20 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.07.01
DESCRIÇÃO GERAL DAS TELAS  DESCRIPCIÓN GENERAL DE LAS PANTALLAS 
OVERVIEW OF SCREENS  VUE D'ENSEMBLE DES ÉCRANS

Descrição das telas IHM / Description of HMI screens

B
C

Fig. 1: Tela inicial de abertura / Initial startup screen displays


(PT) (EN)
Iniciando a sessão Starting the session
A – Fazer login no sistema A – Login in the system
B - Código da versão do programa do controlador B - Code of the version of controller program
C - Código da versão do programa da IHM C - Code of the version of HMI program

01/2018 CI.12 7076291/0003 1 / 56


01.07.01
DESCRIÇÃO GERAL DAS TELAS  DESCRIPCIÓN GENERAL DE LAS PANTALLAS 
OVERVIEW OF SCREENS  VUE D'ENSEMBLE DES ÉCRANS

Descripcion de las pantallas IHM / Description des écrans HMI

B
C

Fig. 1: Pantalla inicial de abertura / Écran de démarrage initial

(ES) (FR)
Iniciando la sesión Démarrer la session
A – Hacer login en el sistema A – Ouverture de session système
B - Código de la versión del programa del controlador B - Code de la version du logiciel du contrôleur
C - Código de la versión del programa de la IHM C - Code de la version du logiciel de la IHM

2 / 56 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.07.01
DESCRIÇÃO GERAL DAS TELAS  DESCRIPCIÓN GENERAL DE LAS PANTALLAS 
OVERVIEW OF SCREENS  VUE D'ENSEMBLE DES ÉCRANS

A
B
C
D

Fig. 2: Tela de Login / Login screen / Pantalla de Login / Ecran de connexion

(PT) (EN)
Inserindo Login Login Inserting
A – Inserir nome para Login A – Inserting name for Login
B – Inserir senha B – Inserting password
C – Usuário C – User
D – Confirmação para realizar Login D – Confirmation to make Login

(EN) (FR)
Inserción de Login Insertion Login
A – Inserir nombre para Login A – Entrez le nom de Login
B – Inserir contraseña B – Entrer dans mot de passe
C – Usuário C – Usager
D – Confirmación para realizar Login D – Confirmation pour effectuer Connexion

01/2018 CI.12 7076291/0003 3 / 56


01.07.01
DESCRIÇÃO GERAL DAS TELAS  DESCRIPCIÓN GENERAL DE LAS PANTALLAS 
OVERVIEW OF SCREENS  VUE D'ENSEMBLE DES ÉCRANS

1 2 3 4 5 6 7

8 9 12
14 15 16
10 11 13

Fig. 3: Tela de Visão geral (Menu)

(PT)
1 - Seleção tela de Visão Geral (Tela atual)
2 - Seleção tela Operação (Elevador STA, Vibradores, Retificador de Temperatura e Damper de Ar Frio)
3 - Seleção tela Fórmulas
4 - Seleção tela Alarmes (Alarmes Ativos de Processo e falhas)
5 - Seleção tela Histórico (Histórico de consumo da Usina)
6 - Seleção tela Calibração (Calibração de equipamentos, Parametrização, Ajuste de dosagem, Dampers e
Temperaturas)
7 - Seleção tela Diagnósticos (Diagnósticos do Sistema, Redes, Controles e Acionamentos, Alimentação e Proteção
do Queimador)
8 - Painel de Comando dos motores da Usina
9 - Acionamento Buzina Usina
10 - Controle Vibradores da Usina
11 - Controle de Caminhões (Tempo de Comporta, Peso Desejado e Acumulado)
12 - Seletor Manual/Auto Bomba de Asfalto
13 - Liberação/Bloqueio Bomba de Asfalto
14 - Vazão selecionada na fórmula da Usina
15 - Controle de Vazão Receita da Usina
16 - Acionamento Iniciar produção da Usina

4 / 56 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.07.01
DESCRIÇÃO GERAL DAS TELAS  DESCRIPCIÓN GENERAL DE LAS PANTALLAS 
OVERVIEW OF SCREENS  VUE D'ENSEMBLE DES ÉCRANS

1 2 3 4 5 6 7

8 9 12
14 15 16
10 11 13

Fig. 4: Overview screen (Menu)

(EN)
1 - Selection General Overview screen (Actual screen)
2 – Operation Selection Screen (STA elevators, vibrators, temperature regulator and cold-air damper)
3 - Formulas Selection Screen
4 - Alarms Selection Screen (Alarms Process and failures active)
5 - History Selection Screen (History Plant's consumption)
6 – Calibration Selection Screen (Calibration of equipment, parameterization, dosing adjustment, dampers and
temperatures)
7 – Diagnostic Selection Screen (Diagnostic of system, networks, controls and drives, power, and burner protection)
8 - Command panel of the plant's engines
9 - Activation of plant's horn
10 - Vibrators Control of the Plant
11 – Truck Control (Gate time, aimed and accumulated weight)
12 - Manual/Automatic selector of asphalt pump
13 - Release/Blocking of Asphalt pump
14 - Selected flow in plant's formula
15 - Control Flow in plant's recipe
16 - Activation Start plant production

01/2018 CI.12 7076291/0003 5 / 56


01.07.01
DESCRIÇÃO GERAL DAS TELAS  DESCRIPCIÓN GENERAL DE LAS PANTALLAS 
OVERVIEW OF SCREENS  VUE D'ENSEMBLE DES ÉCRANS

1 2 3 4 5 6 7

8 9 12
14 15 16
10 11 13

Fig. 5: Pantalla de Visión general (Menú)

(ES)
1 - Selección pantalla visión General (Pantalla actual)
2 - Selección pantalla Operación (Elevador STA, Vibradores, Rectificador de Temperatura y Damper de Aire Frio)
3 - Selección pantalla Formulas
4 - Selección pantalla Alarmas (Alarmas Activas de Proceso y fallas)
5 - Selección pantalla Histórico (Histórico de consumo de la Planta)
6 - Selección pantalla Calibración (Calibración de equipos, Parametrización, Ajuste de dosificación, Dampers y
Temperaturas)
7 - Selección pantalla Diagnósticos (Diagnósticos del Sistema, Redes, Controles y Accionamientos, Alimentación y
Protección de Quemador)
8 - Panel de Comando de los motores de la Planta
9 - Accionamiento Bocina de la Planta
10 - Control Vibradores de la Planta
11 - Control de Camiones (Tiempo de Compuerta, Peso Deseado y Acumulado)
12 - Selector Manual/Auto Bomba de Asfalto
13 - Liberación/Bloqueo Bomba de Asfalto
14 - Caudal seleccionado en la fórmula de la Planta
15 - Control de Caudal Receta de la Planta
16 - Accionamiento Iniciar producción de la Planta

6 / 56 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.07.01
DESCRIÇÃO GERAL DAS TELAS  DESCRIPCIÓN GENERAL DE LAS PANTALLAS 
OVERVIEW OF SCREENS  VUE D'ENSEMBLE DES ÉCRANS

1 2 3 4 5 6 7

8 9 12
14 15 16
10 11 13

Fig. 6: Écran de synthèse (Menu)

(FR)
1 - Sélection écran de Vue d’ensemble (Écran actuel)
2 - Sélection écran de Opération (Elevateur STA, Vibrateurs, Dispositif de rectification de Température et Vanne
d'admission d'Air froid)
3 - Sélection écran de Recettes
4 - Sélection écran de Alarmes (Alarmes actives de processus et pour défaillances)
5 - Sélection écran de Historique (Historique de consommation de la Centrale)
6 - Sélection écran Calibrage (Calibrage d’équipements, paramétrage, réglage du dosage, vannes d'admission et
températures)
7 - Sélection écran Diagnostics (Diagnostics système, réseaux, contrôles et actionnements, alimentation et
protection du brûleur)
8 - Panneau de commande des moteurs de la Centrale
9 - Actionnement Klaxon de la Centrale
10 - Contrôle Vibrateurs de la Centrale
11 - Contrôle de Camions (Temps de Claplet, Poids souhaité et accumulé)
12 - Sélecteur Manuel/Autom. Pompe de bitume
13 - Libération/Blocage Pompe de bitume
14 - Débit sélectionné dans la recette de la Centrale
15 - Débit recette de la Centrale
16 - Actionnement Démarrer production de la Centrale

01/2018 CI.12 7076291/0003 7 / 56


01.07.01
DESCRIÇÃO GERAL DAS TELAS  DESCRIPCIÓN GENERAL DE LAS PANTALLAS 
OVERVIEW OF SCREENS  VUE D'ENSEMBLE DES ÉCRANS

1 3 5
9
4 6
7 24
2
8 25
10 11 23
14
12 18 20
15 16
13
17 19 21

22

Fig. 7: Tela de Visão geral (Comandos)

(PT)
1 - Acionamento Motor Caracol Inclinado
2 - Acionamento Motor Caracol Calha
3 - Temperatura Real Filtro de Mangas
4 - Diferencial de Pressão Filtro de Mangas
5 - Percentual de Abertura Exaustor
6 - Acionamento Motor Exaustor
7 - Acionamento Motor Valvula Rotativa
8 - Acionamento Motor Ventilador
9 - Temperatura Real Gases
10 - Acionamento Motor Secador 1
11 - Acionamento Motor Secador 2
12 - Acionamento Motor Bomba de Combustível
13 - Acionamento Motor Bomba de Asfalto
14 - Temperatura Real Combustivel
15 - Temperatura Real Asfalto
16 - Vazão Real Bomba de Combustível
17 - Acionamento Motor Misturador
18 - Acionamento Motor Elevador
19 - Acumulo de Peso Caminhão
20 - Temperatura Real Massa
21 - Seletor Manual/Auto Comporta Elevador
22 - Acionamento Compressor
23 - Acionamento Motor Correia Coletora
24- Vazão Real Silos 1,2 e 3
25 - Peso Real Silos 1,2 e 3

8 / 56 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.07.01
DESCRIÇÃO GERAL DAS TELAS  DESCRIPCIÓN GENERAL DE LAS PANTALLAS 
OVERVIEW OF SCREENS  VUE D'ENSEMBLE DES ÉCRANS

1 3 5
9
4 6
7 24
2
8 25
10 11 23
14
12 18 20
15 16
13
17 19 21

22

Fig. 8: General Overview screen (Commands)

(EN)
1 - Activation canted auger engine
2 - Activation chute auger engine
3 - Real temperature of the Bag Filter
4 - Pressure differential
5 - Percentage of exhauster opening
6 - Activation Motor Exhaustor
7 - Activation Motor Rotating Valve
8 - Activation Motor Fan
9 - Temperature Real Gases
10 - Activation Motor Dryer 1
11 - Activation Motor Dryer 2
12 - Activation Motor Fuel pump
13 - Activation Motor Asphalt pump
14 - Temperature Real Fuel
15 - Temperature Real Asphalt
16 - Real flow fuel pump
17 - Activation Mixer Motor
18 - Activation Elevator Motor
19 - Weigh accumulation truck
20 - Temperature Real Mix
21 - Manual/Automatic selector elevator gate
22 – Compressor Activation
23 - Activation collecting belt engine
24 - Real Flow Silos 1,2 and 3
25 - Real Weight Silos 1,2 and 3

01/2018 CI.12 7076291/0003 9 / 56


01.07.01
DESCRIÇÃO GERAL DAS TELAS  DESCRIPCIÓN GENERAL DE LAS PANTALLAS 
OVERVIEW OF SCREENS  VUE D'ENSEMBLE DES ÉCRANS

1 3 5
9
4 6
7 24
2
8 25
10 11 23
14
12 18 20
15 16
13
17 19 21

22

Fig. 9: Pantalla de Visión general (Comandos)

(ES)
1 - Accionamiento Motor Caracol Inclinado
2 - Accionamiento Motor Caracol Canaleta
3 - Temperatura Real Filtro de Cartuchos
4 - Diferencial de Presión Filtro de Cartuchos
5 - Porcentaje de Abertura Exhaustor
6 - Accionamiento Motor Exhaustor
7 - Accionamiento Motor Válvula Rotativa
8 - Accionamiento del Motor Ventilador
9 - Temperatura Real Gases
10 - Accionamiento o Motor Secador 1
11 - Accionamiento o Motor Secador 2
12 - Accionamiento Motor Bomba de Combustible
13 - Accionamiento Motor Bomba de Asfalto
14 - Temperatura Real Combustible
15 - Temperatura Real Asfalto
16 - Caudal Real Bomba de Combustible
17 - Accionamiento Motor Mezclador
18 - Accionamiento Motor Elevador
19 - Acumulo de Peso Camión
20 - Temperatura Real Massa
21 - Selector Manual/Auto Comporta Elevador
22 - Accionamiento Compresor
23 - Accionamiento Motor Correa Colectora
24 - Flujo Real Silos 1,2 e 3
25 - Peso Real Silos 1,2 e 3

10 / 56 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.07.01
DESCRIÇÃO GERAL DAS TELAS  DESCRIPCIÓN GENERAL DE LAS PANTALLAS 
OVERVIEW OF SCREENS  VUE D'ENSEMBLE DES ÉCRANS

1 3 5
9
4 6
7 24
2
8 25
10 11 23
14
12 18 20
15 16
13
17 19 21

22

Fig. 10: Vue d'ensemble écran (Commandes)

(FR)
1 - Actionnement Moteur Transporteur à vis incliné
2 - Actionnement Moteur Transporteur à vis incliné Goulotte
3 - Température réelle Filtre à poches
4 - Différentiel de Pression Filtre à poches
5 - Pourcentage d'ouverture Hotte
6 – Actionnement de Moteur de la Hotte
7 - Actionnement Moteur Soupape rotative
8 - Actionnement Moteur Ventilateur
9 - Temperature Réel Gaz
10 - Actionnement Moteur Secador 1
11 - Actionnement Moteur Secador 2
12 - Actionnement Moteur Bomba de Combustible
13 - Actionnement Moteur Bomba de Asfalto
14 - Temperature Réel à carburant
15 - Temperature Réel Asphalte
16 - Débit Réel Pompe à carburant
17 - Actionnement Moteur Mezclador
18 - Actionnement Moteur Elevador
19 - Accumulation Poids Camion
20 - Temperature Réel Mélange
21 - Sélecteur Manuel/Autom. Clapet Plateforme élévatrice
22 – Actionnement du Compresseur
23 - Actionnement Moteur Convoyeur collecteur
24 - Débit Réel Silos 1,2 et 3
25 - Poids Réel Silos 1,2 et 3

01/2018 CI.12 7076291/0003 11 / 56


01.07.01
DESCRIÇÃO GERAL DAS TELAS  DESCRIPCIÓN GENERAL DE LAS PANTALLAS 
OVERVIEW OF SCREENS  VUE D'ENSEMBLE DES ÉCRANS

1 7
2 8 13
3
11 14 15
4

12
9 10 16
5 6

17

Fig. 11: Tela de Operação

(PT)
1 - Tempo entre Abertura da comporta
2 - Tempo Decorrente entre a abertura da comporta
3 - Tempo de Comporta aberta
4 - Tempo Decorrente de abertura da comporta
5 - Nível Máximo Elevador STA
6 - Seletor Manual/Auto Silo de armazenamento
7 - Tempo entre Pulsos dos Vibradores
8 - Tempo decorrente atuação Vibradores
9 - Acionamento Motores Vibradores 1,2 e 3
10 - Seletor Acionamento Motores Vibradores 1,2 e 3 (Por Tempo)
11 - Controle Temperatura Máxima do Combustível
12 - Controle Variação do Combustível
13 - Percentual de Abertura Damper de Ar Frio
14 - Controle Abertura Damper de Ar Frio
15 - Controle Fechamento Damper de Ar Frio
16 - Seletor Manual/Auto Damper de Ar Frio
17 - Visualização das porcentagens da fórmula ativa

12 / 56 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.07.01
DESCRIÇÃO GERAL DAS TELAS  DESCRIPCIÓN GENERAL DE LAS PANTALLAS 
OVERVIEW OF SCREENS  VUE D'ENSEMBLE DES ÉCRANS

1 7
2 8 13
3
11 14 15
4

12
9 10 16
5 6

17

Fig.: 12 Operation screen

(EN)
1 - Time between gate opening
2 – Time deriving between Gate opening
3 - Time Gate Open
4 - Time deriving of Gate opening
5 - Maximum level STA elevator
6 - Manual/Automatic Selector Storage Silo
7 – Time between Vibrators Pulses
8 - Time deriving from vibrators activity
9 - Activation of vibrating engines 1,2 and 3
10 - Selector of Activation of vibrating engines 1,2 y 3 (For Time)
11 - Control Maximum temperature of fuel
12 - Control Fuel Variation
13 - Percentage of cold air opening
14 - Control of cold air opening Damper
15 - Control of cold air closing Damper
16 - Manual/Automatic Selector of cold air Damper
17 - View of percentages of active formula

01/2018 CI.12 7076291/0003 13 / 56


01.07.01
DESCRIÇÃO GERAL DAS TELAS  DESCRIPCIÓN GENERAL DE LAS PANTALLAS 
OVERVIEW OF SCREENS  VUE D'ENSEMBLE DES ÉCRANS

1 7
2 8 13
3
11 14 15
4

12
9 10 16
5 6

17

Fig. 13: Tela de Operación

(ES)
1 - Tiempo entre Abertura de la compuerta
2 - Tiempo decurrente entre la abertura de la compuerta
3 - Tiempo de Compuerta abierta
4 - Tiempo decurrente de abertura de la compuerta
5 - Nivel Máximo del Elevador STA
6 - Selector Manual/Auto Silo de almacenamiento
7 - Tiempo entre Pulsos de los Vibradores
8 - Tiempo decurrente actuación Vibradores
9 - Accionamiento Motores Vibradores 1,2 y 3
10 - Selector Accionamiento Motores Vibradores 1,2 y 3 (Por Tiempo)
11 - Control Temperatura Máxima de Combustible
12 - Control Variación del Combustible
13 - Porcentual de Abertura Damper de Aire Frio
14 - Control Abertura Damper de Aire Frio
15 - Control de cierre Damper de Aire Frio
16 - Selector Manual/Auto Damper de Aire Frio
17 - Visualización de los porcentajes de la fórmula activa

14 / 56 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.07.01
DESCRIÇÃO GERAL DAS TELAS  DESCRIPCIÓN GENERAL DE LAS PANTALLAS 
OVERVIEW OF SCREENS  VUE D'ENSEMBLE DES ÉCRANS

1 7
2 8 13
3
11 14 15
4

12
9 10 16
5 6

17

Fig. 14: Écran de Operation

(FR)
1 - Temps entre l’ouverture du clapet
2 - Temps Écoulé entre l’ouverture du clapet
3 – Temps Clapet ouvert
4 - Temps Écoulé de l’ouverture du clapet
5 - Niveau Maximum Plateforme élévatrice STA
6 - Sélecteur Manuel/Autom. Silo de stockage
7 - Temps entre Poux des Vibrateurs
8 - Temps Écoulé action des Vibrateurs
9 - Actionnement Moteurs Vibrateurs 1,2 et 3
10 - Sélecteur Actionnement Moteurs Vibrateurs 1,2 et 3 (Pour Temps)
11 - Contrôle Température Maximale du Carburant
12 - Contrôle Variation du Carburant
13 - Pourcentage d'ouverture Damper d'Air froid
14 - Contrôle d'ouverture Damper d'Air froid
15 - Contrôle de fermeture Damper d'Air froid
16 - Sélecteur Manueal/Autom. Damper d'Air froid
17 - Visualisation des pourcentages de la recette active

01/2018 CI.12 7076291/0003 15 / 56


01.07.01
DESCRIÇÃO GERAL DAS TELAS  DESCRIPCIÓN GENERAL DE LAS PANTALLAS 
OVERVIEW OF SCREENS  VUE D'ENSEMBLE DES ÉCRANS

2 3 4 21 24 27 11
5 6 7 22 25 28 12
8 9 10 23 26

29 33 37 39 41
30 34 38 40
31 35
32 36
13 14 15 16 19
17 18
20

Fig. 15: Tela de fórmulas

(PT) 21 - Descrição do material a ser utilizado no silo 4


1 - Barra de seleção de fórmulas 22 - Inserir porcentagem de material silo 4
2 - Descrição do material a ser utilizado no silo 1 23 - Inserir porcentagem de umidade silo 4
3 - Descrição do material a ser utilizado no silo 2 24 - Descrição do material a ser utilizado no silo 5
4 - Descrição do material a ser utilizado no silo 3 25 - Inserir porcentagem de material silo 5
5 - Inserir porcentagem de material silo 1 26 - Inserir porcentagem de umidade silo 5
6 - Inserir porcentagem de material silo 2 27 - Descrição do material a ser utilizado no silo 5
7 - Inserir porcentagem de material silo 3 28 - Inserir porcentagem de material silo 5
8 - Inserir porcentagem de umidade silo 1 29 - Descrição do material a ser utilizado no silo RAP 1
9 - Inserir porcentagem de umidade silo 2 30 - Inserir porcentagem de material silo RAP 1
10 - Inserir porcentagem de umidade silo 3 31 - Inserir porcentagem de umidade silo RAP 1
11 - Descrição do Asfalto 32 - Teor de asfalto presente no material do silo RAP 1
12 - Inserir porcentagem de Asfalto 33 - Descrição do material a ser utilizado no silo RAP 2
13 - Limpar a Fórmula 34 - Inserir porcentagem de material silo RAP 2
14 - Salvar Fórmula 35 - Inserir porcentagem de umidade silo RAP 2
15 - Ler Fórmula 36 - Teor de asfalto presente no material do silo RAP 2
16 - Criar Nova Fórmula 37 - Descrição do material a ser utilizado no silo filler
17 - Carregar Fórmula 38 - Inserir porcentagem de material silo filler
18 - Deletar Fórmula 39 - Descrição do material a ser utilizado no silo fibra
19 - Soma total de porcentagem da fórmula 40 - Inserir porcentagem de material silo fibra
20 - Status da Fórmula Atual 41 - Inserir porcentagem de água

16 / 56 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.07.01
DESCRIÇÃO GERAL DAS TELAS  DESCRIPCIÓN GENERAL DE LAS PANTALLAS 
OVERVIEW OF SCREENS  VUE D'ENSEMBLE DES ÉCRANS

2 3 4 21 24 27 11
5 6 7 22 25 28 12
8 9 10 23 26

29 33 37 39 41
30 34 38 40
31 35
32 36
13 14 15 16 19
17 18
20

Fig. 16: Screen fórmulas

(EN) 21 - Description of material to be used on the silo 4


1 - Selection bar of formulas 22 - Insert material percentage on the silo 4
2 - Description of material to be used on the silo 1 23 - Insert moisture percentage on silo 4
3 - Description of material to be used on the silo 2 24 - Description of material to be used on the silo 5
4 - Description of material to be used on the silo 3 25 - Insert material percentage on silo 5
5 - Insert material percentage on the silo 1 26 - Insert moisture percentage on silo 5
6 - Insert material percentage on the silo 2 27 - Description of material to be used on the silo 5
7 - Insert material percentage on the silo 3 28 - Insert material percentage on the silo 5
8 - Insert moisture percentage on silo 1 29 - Description of material to be used on the silo RAP 1
9 - Insert moisture peorcentage on silo 2 30 - Insert material percentage on the silo RAP 1
10 - Insert moisture percentage on silo 3 31 - Insert moisture percentage on silo RAP 1
11 – Asphalt Description 32 - Asphalt Content present in material of silo RAP 1
12 - Insert percentage of Asphalt 33 - Description of material to be used on the silo RAP 2
13 - Clear Formula 34 - Insert material percentage on the silo RAP 2
14 - Save Formula 35 - Insert moisture percentage on silo RAP 2
15 - Read Formula 36 - Asphalt Content present in material of silo RAP 2
16 - Create New Formula 37 - Description of material to be used on the silo Filler
17 - Load Formula 38 - Insert material percentage on the silo filler
18 - Erase Formula 39 - Description of material to be used on the silo Fiber
19 - Total sum of formula percentage 40 - Insert material percentage on the silo fiber
20 - Status of the Actual Formula 41 - Insert water percentage

01/2018 CI.12 7076291/0003 17 / 56


01.07.01
DESCRIÇÃO GERAL DAS TELAS  DESCRIPCIÓN GENERAL DE LAS PANTALLAS 
OVERVIEW OF SCREENS  VUE D'ENSEMBLE DES ÉCRANS

2 3 4 21 24 27 11
5 6 7 22 25 28 12
8 9 10 23 26

29 33 37 39 41
30 34 38 40
31 35
32 36
13 14 15 16 19
17 18
20

Fig. 17: Pantalla de fórmulas

(ES) 21 - Descripción de material a ser utilizado en el silo 4


1 - Barra de selección de fórmulas 22 - Inserir porcentaje de material silo 4
2 - Descripción de material a ser utilizado en el silo 1 23 - Inserir porcentaje de humedad silo 4
3 - Descripción de material a ser utilizado en el silo 2 24 - Descripción de material a ser utilizado en el silo 5
4 - Descripción de material a ser utilizado en el silo 3 25 - Inserir porcentaje de material silo 5
5 - Inserir porcentaje de material silo 1 26 - Inserir porcentaje de humedad silo 5
6 - Inserir porcentaje de material silo 2 27 - Descripción de material a ser utilizado en el silo 5
7 - Inserir porcentaje de material silo 3 28 - Inserir porcentaje de material silo 5
8 - Inserir porcentaje de humedad silo 1 29 - Descripción de material a ser utilizado en silo RAP 1
9 - Inserir porcentaje de humedad silo 2 30 - Inserir porcentaje de material silo RAP 1
10 - Inserir porcentaje de humedad silo 3 31 - Inserir porcentaje de humedad silo RAP 1
11 - Descripción del Asfalto 32 - Tenor de asfalto presente en material de silo RAP 1
12 - Inserir porcentaje de Asfalto 33 - Descripción de material a ser utilizado en silo RAP 2
13 - Borrar la Fórmula 34 - Inserir porcentaje de material silo RAP 2
14 - Guardar Fórmula 35 - Inserir porcentaje de humedad silo RAP 2
15 - Leer Fórmula 36 - Tenor de asfalto presente en material del silo RAP 2
16 - Crear Nueva Fórmula 37 - Descripción de material a ser utilizado en el silo filler
17 - Cargar Fórmula 38 - Inserir porcentaje de material silo filler
18 - Borrar Fórmula 39 - Descripción de material a ser utilizado en silo fibra
19 - Suma total de porcentaje de la fórmula 40 - Inserir porcentaje de material silo fibra
20 - Status de la Fórmula Actual 41 - Inserir porcentaje de agua

18 / 56 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.07.01
DESCRIÇÃO GERAL DAS TELAS  DESCRIPCIÓN GENERAL DE LAS PANTALLAS 
OVERVIEW OF SCREENS  VUE D'ENSEMBLE DES ÉCRANS

2 3 4 21 24 27 11
5 6 7 22 25 28 12
8 9 10 23 26

29 33 37 39 41
30 34 38 40
31 35
32 36
13 14 15 16 19
17 18
20

Fig. 18: Formules d'écran

(FR) 21 - Description du matériau à utiliser en el silo 4


1 - Barre de sélection de recettes 22 - Saisir le pourcentage de matériau silo 4
2 - Description du matériau à utiliser en el silo 1 23 - Saisir le pourcentage de l’humidité silo 4
3 - Description du matériau à utiliser en el silo 2 24 - Description du matériau à utiliser en el silo 5
4 - Description du matériau à utiliser en el silo 3 25 - Saisir le pourcentage de matériau silo 5
5 - Saisir le pourcentage de matériau silo 1
26 - Saisir le pourcentage de l’humidité silo 5
6 - Saisir le pourcentage de matériau silo 2
27 - Description du matériau à utiliser en el silo 5
7 - Saisir le pourcentage de matériau silo 3
28 - Saisir le pourcentage de matériau silo 5
8 - Saisir le pourcentage de l’humidité silo 1 29 - Description du matériau à utiliser en silo RAP 1
9 - Saisir le pourcentage de l’humidité silo 2 30 - Saisir le pourcentage de matériau silo RAP 1
10 - Saisir le pourcentage de l’humidité silo 3 31 - Saisir le pourcentage de l’humidité silo RAP 1
11 - Description de l’asphalte 32 - Tenor de asfalto presente en material de silo RAP 1
12 - Saisir le pourcentage de l’asphalte 33 - Description du matériau à utiliser en silo RAP 2
13 - Effacer la Formule 34 - Saisir le pourcentage de matériau silo RAP 2
14 - Sauve Formule 35 - Saisir le pourcentage de l’humidité silo RAP 2
15 - Lire Formule 36 - Teneur d’asphalte présente en matière de silo RAP 2
16 - Créer une nouvelle recette 37 - Description du matériau à utiliser en el silo filler
17 – Télécharger la Formule 38 - Saisir le pourcentage de matériau silo filler
18 – Effacer la Formule 39 - Description du matériau à utiliser en silo fibre
19 - Somme totale des pourcentages de la recette 40 - Saisir le pourcentage de matériau silo fibre
20 – État de la Formule Actuel 41 - Saisir le pourcentage d’eau

01/2018 CI.12 7076291/0003 19 / 56


01.07.01
DESCRIÇÃO GERAL DAS TELAS  DESCRIPCIÓN GENERAL DE LAS PANTALLAS 
OVERVIEW OF SCREENS  VUE D'ENSEMBLE DES ÉCRANS

6
5 2 3 4 5 6

1 2 3 4 5 6

Fig. 19: Tela de alarmes

(PT)
1 - Reconhecimento da lista de alarmes ativos
2 - Selecionar um alarme específico na lista de alarmes
3 - Cursor para cima na lista de alarmes
4 - Cursor para baixo na lista de alarmes
5 - Página para cima
6 - Página para baixo
7 - Seleção Histórico/Ativos alarmes

20 / 56 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.07.01
DESCRIÇÃO GERAL DAS TELAS  DESCRIPCIÓN GENERAL DE LAS PANTALLAS 
OVERVIEW OF SCREENS  VUE D'ENSEMBLE DES ÉCRANS

7
1 2 3 4 5 6

1 2 3 4 5 6

Fig. 20: Screen alarms

(EN)
1 - Acknowledgement of the list of active alarms
2 - Selecting a specific alarm from alarms list
3 - Cursor upwards on alarms list
4 - Cursor downwards on alarms list
5 – Page up
6 – Page down
7 - Selection History / Active alarms

01/2018 CI.12 7076291/0003 21 / 56


01.07.01
DESCRIÇÃO GERAL DAS TELAS  DESCRIPCIÓN GENERAL DE LAS PANTALLAS 
OVERVIEW OF SCREENS  VUE D'ENSEMBLE DES ÉCRANS

3
1 2 3 4 5 6

1 2 3 4 5 6

Fig. 21: Pantalla de alarmas

(ES)
1 - Reconocimiento de la lista de alarmas activas
2 - Seleccionar alarma específica en la lista de alarmas
3 - Cursor para arriba en la lista de alarmas
4 - Cursor para abajo en la lista de alarmas
5 - Página para arriba
6 - Página para abajo
7 - Selección Histórico/Activos alarmas

22 / 56 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.07.01
DESCRIÇÃO GERAL DAS TELAS  DESCRIPCIÓN GENERAL DE LAS PANTALLAS 
OVERVIEW OF SCREENS  VUE D'ENSEMBLE DES ÉCRANS

7
1 2 3 4 5 6

1 2 3 4 5 6

Fig. 22: Alarmes d'écran

(FR)
1 - Reconnaissance de la liste d’alarmes actives
2 - Sélectionner une alarme spécifique sur la liste d’alarmes
3 - Curseur vers le haut sur la liste d’alarmes
4 - Curseur vers le bas sur la liste d’alarmes
5 - Page vers le haut
6 - Page vers le bas
7 - Sélection Historique/Actifs alarmes

01/2018 CI.12 7076291/0003 23 / 56


01.07.01
DESCRIÇÃO GERAL DAS TELAS  DESCRIPCIÓN GENERAL DE LAS PANTALLAS 
OVERVIEW OF SCREENS  VUE D'ENSEMBLE DES ÉCRANS

1 5 5.1 9
2 6 6.1 10 10.1
3 7 7.1
11 18 18.1
12 19 19.1
4 8 8.1
13 20 20.1 25
14 21 21.1
15 22 22.1
16 23 23.1
17 24 24.1

Fig.: 23: Tela de histórico de produção


(PT)
1 - Consumo Histórico Silo 1
2 - Consumo Histórico Silo 2
3 - Consumo Histórico Silo 3
4 - Consumo Histórico Asfalto
5 - Consumo Temporário Silo 1..................... 5.1 - Zerar Consumo Temporário Silo 1
6 - Consumo Temporário Silo 2..................... 6.1 - Zerar Consumo Temporário Silo 2
7 - Consumo Temporário Silo 3..................... 7.1 - Zerar Consumo Temporário Silo 3
8 - Consumo Temporário Asfalto................... 8.1 - Zerar Consumo Temporário Asfalto
9 - Consumo Total Usina
10 - Consumo Temporário Usina...................10.1 - Zerar Consumo Temporário Usina
11 - Consumo Histórico do silo 4
12 - Consumo Histórico do silo 5
13 - Consumo Histórico do silo filler
14 - Consumo Histórico do silo de finos
15 - Consumo Histórico do silo de fibra
16 - Consumo Histórico do silo de RAP 1
17 - Consumo Histórico do silo de RAP 2
18 - Consumo Temporário Silo 4................... 18.1 - Zerar Consumo Temporário Silo 4
19 - Consumo Temporário Silo 5................... 19.1 - Zerar Consumo Temporário Silo 5
20 - Consumo Temporário Silo filler.............. 20.1 - Zerar Consumo Temporário Silo filler
21 - Consumo Temporário Silo finos............. 21.1 - Zerar Consumo Temporário Silo finos
22 - Consumo Temporário Silo fibra.............. 22.1 - Zerar Consumo Temporário Silo fibra
23 - Consumo Temporário Silo RAP 1.......... 23.1 - Zerar Consumo Temporário Silo RAP 1
24 - Consumo Temporário Silo RAP 2.......... 24.1 - Zerar Consumo Temporário Silo RAP 2
25 - Secção para geração e exportação de informes. Para detalhes, ver “Módulo de Operação”

24 / 56 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.07.01
DESCRIÇÃO GERAL DAS TELAS  DESCRIPCIÓN GENERAL DE LAS PANTALLAS 
OVERVIEW OF SCREENS  VUE D'ENSEMBLE DES ÉCRANS

12

1 4 10
7
2 5 8 11
3 6 9

Fig.: 24: Tela de histórico de produção


(PT)
1 - Horímetro Misturador
2 - Horímetro Secador
3 - Horímetro Ventilador
4 - Horímetro Compressor
5 - Horímetro Correia Coletora
6 - Horímetro Elevador
7 - Horímetro Caracol Calha
8 - Horímetro Caracol Inclinado
9 - Horímetro Válvula Rotativa
10 - Horímetro Exaustor
11 - Horímetro Produção Usina
12 - Secção para geração e exportação de informes. Para detalhes, ver “Módulo de Operação”

01/2018 CI.12 7076291/0003 25 / 56


01.07.01
DESCRIÇÃO GERAL DAS TELAS  DESCRIPCIÓN GENERAL DE LAS PANTALLAS 
OVERVIEW OF SCREENS  VUE D'ENSEMBLE DES ÉCRANS

1 5 5.1 9
2 6 6.1 10 10.1
3 7 7.1
11 18 18.1
12 19 19.1
4 8 8.1
13 20 20.1 25
14 21 21.1
15 22 22.1
16 23 23.1
17 24 24.1

Fig.: 25: Screen production history


(EN)
1 - Consumption History Silo 1
2 - Consumption History Silo 2
3 - Consumption History Silo 3
4 - Consumption History Asphalt
5 - Consumption Temporary Silo 1............................ 5.1 – Reset Consumption Temporary Silo 1
6 - Consumption Temporary Silo 2............................ 6.1 - Reset Consumption Temporary Silo 2
7 - Consumption Temporary Silo 3............................ 7.1 - Reset Consumption Temporary Silo 3
8 - Consumption Temporary Silo Asphalt ..................8.1 - Reset Consumption Temporary silo Asphalt
9 - Consumption Total Plant
10 - Consumption Temporary of the Plant.................10.1 - Reset Consumption Temporary of the Plant
11 - Consumption History silo 4
12 - Consumption History silo 5
13 - Consumption History Filler
14 - Consumption History silo of Fines
15 - Consumption History silo of Fiber
16 - Consumption History silo of RAP 1
17 - Consumption History silo of RAP 2
18 - Consumption Temporary Silo 4......................... 18.1 - Reset Consumption Temporary Silo 4
19 - Consumption Temporary Silo 5 ........................ 19.1 - Reset Consumption Temporary Silo 5
20 - Consumption Temporary Silo Filler................... 20.1 - Reset Consumption Temporary Silo Filler
21 - Consumption Temporary Silo Fines.................. 21.1 - Reset Consumption Temporary Silo Fines
22 - Consumption Temporary Silo Fiber................... 22.1 - Reset Consumption Temporary Silo Fiber
23 - Consumption Temporary Silo RAP 1................. 23.1 - Reset Consumption Temporary Silo RAP 1
24 - Consumption Temporary Silo RAP 2................. 24.1 - Reset Consumption Temporary Silo RAP 2
25 - Section for generating and exporting reports. See the “Operating Module”

26 / 56 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.07.01
DESCRIÇÃO GERAL DAS TELAS  DESCRIPCIÓN GENERAL DE LAS PANTALLAS 
OVERVIEW OF SCREENS  VUE D'ENSEMBLE DES ÉCRANS

12

1 4 7 10
2 5 8
11
3 6 9

Fig.: 26: Screen production history


(EN)
1 – Hour meter of Mixer
2 - Hour meter of Dryer
3 - Hour meter of Fan
4 - Hour meter of Compressor
5 - Hour meter of Collecting belt
6 - Hour meter of Elevator
7 - Hour meter of Chute Auger
8 - Hour meter of Canted Auger
9 - Hour meter of Rotating Valve
10 - Hour meter of Exhauster
11 - Hour meter of Plant Production
12 - Section for generating and exporting reports. See the “Operating Module”

01/2018 CI.12 7076291/0003 27 / 56


01.07.01
DESCRIÇÃO GERAL DAS TELAS  DESCRIPCIÓN GENERAL DE LAS PANTALLAS 
OVERVIEW OF SCREENS  VUE D'ENSEMBLE DES ÉCRANS

1 5 5.1 9
2 6 6.1 10 10.1
3 7 7.1
11 18 18.1
12 19 19.1
4 8 8.1
13 20 20.1 25
14 21 21.1
15 22 22.1
16 23 23.1
17 24 24.1

Fig.: 27: Pantalla de histórico de producción


(ES)
1 - Consumo Histórico Silo 1
2 - Consumo Histórico Silo 2
3 - Consumo Histórico Silo 3
4 - Consumo Histórico Asfalto
5 - Consumo Temporario Silo 1..................... 5.1 – Poner en cero Consumo Temporario Silo 1
6 - Consumo Temporario Silo 2..................... 6.1 - Poner en cero Consumo Temporario Silo 2
7 - Consumo Temporario Silo 3..................... 7.1 - Poner en cero Consumo Temporario Silo 3
8 - Consumo Temporario Asfalto................... 8.1 - Poner en cero Consumo Temporario Asfalto
9 - Consumo Total Usina
10 - Consumo Temporario Usina...................10.1 - Poner en cero Consumo Temporario Usina
11 - Consumo Histórico del silo 4
12 - Consumo Histórico del silo 5
13 - Consumo Histórico del silo Filler
14 - Consumo Histórico del silo de Finos
15 - Consumo Histórico del silo de Fibra
16 - Consumo Histórico del silo de RAP 1
17 - Consumo Histórico del silo de RAP 2
18 - Consumo Temporario Silo 4................... 18.1 - Poner en cero Consumo Temporario Silo 4
19 - Consumo Temporario Silo 5................... 19.1 - Poner en cero Consumo Temporario Silo 5
20 - Consumo Temporario Silo Filler..............20.1 - Poner en cero Consumo Temporario Silo Filler
21 - Consumo Temporario Silo Finos.............21.1 - Poner en cero Consumo Temporario Silo Finos
22 - Consumo Temporario Silo Fibra..............22.1 - Poner en cero Consumo Temporario Silo Fibra
23 - Consumo Temporario Silo RAP 1........... 23.1 - Poner en cero Consumo Temporario Silo RAP 1
24 - Consumo Temporario Silo RAP 2........... 24.1 - Poner en cero Consumo Temporario Silo RAP 2
25 - Sección para generación y exportación de informes. Para detalles, ver “Módulo de Operación”

28 / 56 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.07.01
DESCRIÇÃO GERAL DAS TELAS  DESCRIPCIÓN GENERAL DE LAS PANTALLAS 
OVERVIEW OF SCREENS  VUE D'ENSEMBLE DES ÉCRANS

12

1 4 7 10
2 5 8
11
3 6 9

Fig.: 28: Pantalla de histórico de producción


(ES)
1 - Horímetro Mezclador
2 - Horímetro Secador
3 - Horímetro Ventilador
4 - Horímetro Compresor
5 - Horímetro Correa Colectora
6 - Horímetro Elevador
7 - Horímetro Caracol Canaleta
8 - Horímetro Caracol Inclinado
9 - Horímetro Válvula Rotativa
10 - Horímetro Exhaustor
11 - Horímetro Producción Planta
12 - Sección para generación y exportación de informes. Para detalles, ver “Módulo de Operación”

01/2018 CI.12 7076291/0003 29 / 56


01.07.01
DESCRIÇÃO GERAL DAS TELAS  DESCRIPCIÓN GENERAL DE LAS PANTALLAS 
OVERVIEW OF SCREENS  VUE D'ENSEMBLE DES ÉCRANS

1 5 5.1 9
2 6 6.1 10 10.1
3 7 7.1
11 18 18.1
12 19 19.1
4 8 8.1
13 20 20.1 25
14 21 21.1
15 22 22.1
16 23 23.1
17 24 24.1

Fig.: 29: Écran historique de la production


(FR)
1 - Consommation Historique Silo 1
2 - Consommation Historique Silo 2
3 - Consommation Historique Silo 3
4 - Consommation Historique Asphalte
5 - Consommation Temporaire Silo 1..................... 5.1 – Remettre à zéro Consommation Temporaire Silo 1
6 - Consommation Temporaire Silo 2..................... 6.1 - Remettre à zéro Consommation Temporaire Silo 2
7 - Consommation Temporaire Silo 3..................... 7.1 - Remettre à zéro Consommation Temporaire Silo 3
8 - Consommation Temporaire Asphalte................ 8.1 - Remettre à zéro Consommation Temporaire Asphalte
9 - Consommation Totale Plante
10 - Consommation Temporaire de la Plante..........10.1 - Remettre à zéro Consommation Temporaire Plante
11 - Consommation Historique del silo 4
12 - Consommation Historique del silo 5
13 - Consommation Historique del silo Filler
14 - Consommation Historique del silo de Fines
15 - Consommation Historique del silo de Fibre
16 - Consommation Historique del silo de RAP 1
17 - Consommation Historique del silo de RAP 2
18 - Consommation Temporaire Silo 4................... 18.1 - Remettre à zéro Consommation Temporaire Silo 4
19 - Consommation Temporaire Silo 5................... 19.1 - Remettre à zéro Consommation Temporaire Silo 5
20 - Consommation Temporaire Silo Filler............. 20.1 - Remettre à zéro Consommation Temporaire Silo Filler
21 - Consommation Temporaire Silo Fines............ 21.1 - Remettre à zéro Consommation Temporaire Silo Fines
22 - Consommation Temporaire Silo Fibre............. 22.1 - Remettre à zéro Consommation Temporaire Silo Fibre
23 - Consommation Temporaire Silo RAP 1.......... 23.1 - Remettre à zéro Consommation Temporaire Silo RAP 1
24 - Consommation Temporaire Silo RAP 2.......... 24.1 - Remettre à zéro Consommation Temporaire Silo RAP 2
25 - Section pour produire et exporter des rapports. Pour plus de détails, voir "Module d'exploitation".

30 / 56 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.07.01
DESCRIÇÃO GERAL DAS TELAS  DESCRIPCIÓN GENERAL DE LAS PANTALLAS 
OVERVIEW OF SCREENS  VUE D'ENSEMBLE DES ÉCRANS

12

1 4 7 10
2 5 8
11
3 6 9

Fig.: 30: Écran historique de la production


(FR)
1 - Compteur horaire Mélangeur
2 - Compteur horaire Sécheur
3 - Compteur horaire Ventilateur
4 - Compteur horaire Compresseur
5 - Compteur horaire Convoyeur Collecteur
6 - Compteur horaire Plateforme élévatrice
7 - Compteur horaire Transporteur à vis gouttière
8 - Compteur horaire Transporteur à vis incliné
9 - Compteur horaire Soupape rotative
10 - Compteur horaire Hotte
11 - Compteur horaire Production Usine
12 - Section pour produire et exporter des rapports. Pour plus de détails, voir "Module d'exploitation".

01/2018 CI.12 7076291/0003 31 / 56


01.07.01
DESCRIÇÃO GERAL DAS TELAS  DESCRIPCIÓN GENERAL DE LAS PANTALLAS 
OVERVIEW OF SCREENS  VUE D'ENSEMBLE DES ÉCRANS

1
10 11 10 11
2
14 14 3
12 13 12 13 4
15 16 17 15 16 17 5

19 20 18 19 20 18 6
7
10 11 8
21 22 23 24

14
12 13
21 22 23 24
15 16 17

19 20 18
21 22 23 24 9

Fig.: 31: Calibração das balanças

(PT)
1 - Voltar para Visão Geral
2 - Calibração das Balanças
3 - Calibração Asfalto, Filler e Finos
4 - Calibração Temperaturas
5 - Câmera de Combustão
6- Parametrização dos Dosadores
7 - Calibração F.M e Exaustor
8 - Acesso Restrito
9- Tela Seguinte para Opcionais (Silo 4, RAP 1 e RAP 2)
10 - Peso atual - Silos 1, 2 ou 3
11 - Tarar Balança - Silos 1, 2 ou 3
12 - Obter Velocidade máxima Correia - Silos 1, 2 ou 3
13 - Velocidade Atual Correia - Silos 1, 2 ou 3
14 - Valor da Tara -Silos 1, 2 ou 3
15 - Confirmação Acumulação de Peso - Silos 1, 2 ou 3
16 - Peso Acumulado - Silos 1, 2 ou 3
17 - Frequência Inserida - Silos 1, 2 ou 3
18 - Desligar Conversor de Frequência - Silos 1, 2 ou 3
19 - Acionamento inserir Fator de ajuste - Silos 1, 2 ou 3
20 - Valor real do Fator de ajuste
21 - Salvar Velocidade máxima Correia Silos 1, 2 ou 3
22 - Não Salvar Velocidade máxima Correia Silos 1, 2 ou 3
23 - Salvar Tara Balança Silos 1, 2 ou 3
24 - Não Salvar Tara Balança Silos 1, 2 ou 3

32 / 56 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.07.01
DESCRIÇÃO GERAL DAS TELAS  DESCRIPCIÓN GENERAL DE LAS PANTALLAS 
OVERVIEW OF SCREENS  VUE D'ENSEMBLE DES ÉCRANS

1
10 11 10 11
2
14 14 3
12 13 12 13 4
15 16 17 15 16 17 5

19 20 18 19 20 18 6
7
10 11 8
21 22 23 24

14
12 13
21 22 23 24
15 16 17

19 20 18
21 22 23 24 9

Fig.: 32: Calibration of the balance

(EN)
1 - Back to General View
2 - Scales calibration
3 - Calibration Asphalt, Filler and Fines
4 – Temperatures Calibration
5 – Combustion Chamber
6 - Parameterization of Feeders
7 - Bag filter and exhauster calibration
8 - Restrict Access
9- Next screen for optional (Silo 4, RAP 1 and RAP 2)
10 – Current weight - Silos 1, 2 or 3
11 – To tare scale - Silos 1, 2 or 3
12 - To obtain belt maximum speed - Silos 1, 2 or 3
13 - Current belt speed - Silos 1, 2 or 3
14 - Tara value -Silos 1, 2 or 3
15 - Confirmation of weight accumulation - Silos 1, 2 or 3
16 - Accumulated weight - Silos 1, 2 or 3
17 - Inserted frequency - Silos 1, 2 or 3
18 - Turn off frequency converter - Silos 1, 2 or 3
19 - Activation insert Adjustment factor - Silos 1, 2 or 3
20 - Real value of adjustment factor
21 - Save Maximum Belt speed Silos 1, 2 or 3
22 - No Save Maximum belt speed Silos 1, 2 or 3
23 - Save Scale Tare weight Silos1, 2 or 3
24 - No Save Scale Tare weigh Silos 1, 2 or 3

01/2018 CI.12 7076291/0003 33 / 56


01.07.01
DESCRIÇÃO GERAL DAS TELAS  DESCRIPCIÓN GENERAL DE LAS PANTALLAS 
OVERVIEW OF SCREENS  VUE D'ENSEMBLE DES ÉCRANS

1
10 11 10 11
2
14 14 3
12 13 12 13 4
15 16 17 15 16 17 5

19 20 18 19 20 18 6
7
10 11 8
21 22 23 24

14
12 13
21 22 23 24
15 16 17

19 20 18
21 22 23 24 9

Fig.: 33: Calibrado de las balanzas

(ES)
1 - Volver para Visión General
2 - Calibrado de las Balanzas
3 - Calibrado Asfalto, Filler y Finos
4 - Calibrado Temperaturas
5 - Cámara de Combustión
6 - Parametrización de los Dosificadores
7 - Calibrado Filtro de Cartuchos y Exhaustor
8 - Acceso Restricto
9- Pantalla Siguiente para Opcionales (Silo 4, RAP 1 y RAP 2)
10 - Peso actual - Silos 1, 2 o 3
11 - Tarar Balanza - Silos 1, 2 o 3
12 - Obtener Velocidad máxima Correa - Silos 1, 2 o 3
13 - Velocidad Actual Correa - Silos 1, 2 o 3
14 - Valor de la Tara -Silos 1, 2 o 3
15 - Confirmación Acumulo de Peso - Silos 1, 2 o 3
16 - Peso Acumulado - Silos 1, 2 o 3
17 - Frecuencia Inserida - Silos 1, 2 o 3
18 - Desactivar Convertidor de Frecuencia - Silos 1, 2 o 3
19 - Accionamiento inserir Factor de ajuste - Silos 1, 2 o 3
20 - Valor real del Factor de ajuste
21 - Guardar Velocidad máxima Correa Silos 1, 2 o 3
22 - No Guardar Velocidad máxima Correa Silos 1, 2 o 3
23 - Guardar Tara Balanza Silos 1, 2 o 3
24 - No Guardar Tara Balanza Silos 1, 2 o 3

34 / 56 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.07.01
DESCRIÇÃO GERAL DAS TELAS  DESCRIPCIÓN GENERAL DE LAS PANTALLAS 
OVERVIEW OF SCREENS  VUE D'ENSEMBLE DES ÉCRANS

1
10 11 10 11
2
14 14 3
12 13 12 13 4
15 16 17 15 16 17 5

19 20 18 19 20 18 6
7
10 11 8
21 22 23 24

14
12 13
21 22 23 24
15 16 17

19 20 18
21 22 23 24 9

Fig.: 34: Étalonnage des balances

(FR)
1 - Retour vue d’ensemble
2 - Étalonnage des balances
3 - Bitume, Fines d’apport et Fines
4 - Températures
5 - Chambre de Combustion
6 - Paramétrage des Doseurs
7 - Calibration Filtre à poches et Hotte
8 - Accès restreint
9- Écran suivant pour éléments en option (Silo 4, RAP 1 et RAP 2)
10 - Poids actuel - Silos 1, 2 o 3
11 - Tarer Balance - Silos 1, 2 o 3
12 - Obtenir Vitesse maximale Bande transporteuse - Silos 1, 2 ou 3
13 - Vitesse Actuelle Bande transporteuse - Silos 1, 2 ou 3
14 - Valeur de la Tare -Silos 1, 2 ou 3
15 - Confirmation accumulation de Poids - Silos 1, 2 ou 3
16 - Poids accumulé - Silos 1, 2 ou 3
17 - Fréquence saisie - Silos 1, 2 ou 3
18 - Éteindre convertisseur fréquence - Silos 1, 2 ou 3
19 - Actionnement saisir Facteur de réglage - Silos 1, 2 ou 3
20 - Valeur réelle du Facteur de réglage
21 - Vitesse maximale Bande transporteuse Silos 1, 2 ou 3
22 - Ne sauvera la vitesse maximale Bande transporteuse Silos 1, 2 ou 3
23 - Sauver Tarer Balance Silos 1, 2 ou 3
24 - Ne sauvera la Tare Balance Silos 1, 2 ou 3

01/2018 CI.12 7076291/0003 35 / 56


01.07.01
DESCRIÇÃO GERAL DAS TELAS  DESCRIPCIÓN GENERAL DE LAS PANTALLAS 
OVERVIEW OF SCREENS  VUE D'ENSEMBLE DES ÉCRANS

1 8 12
2 9 13
3 10 14
4 11 15
5

6 7

16
20 21
17
22
18
19

Fig.: 35: Tela de Calibração de Asfalto, Filler, Finos e Fibras

(PT)
1 - Vazão Teórica Malha Aberta Asfalto
2 - Frequência Atual
3 - Vazão Máxima
4 - Frequência Máxima
5 - Tempo de Atraso
6 - Confirmação de Acumulação de Peso
7 - Peso Acumulado
8 - Vazão Teórica Malha Aberta Filler
9 - Vazão Máxima
10 - Frequência Máxima
11 - Tempo de Atraso
12 - Vazão Teórica Malha Aberta Finos
13 - Vazão Máxima
14 - Frequência Máxima
15 - Tempo de Atraso
16 - Vazão Teórica Malha Aberta Fibra
17 - Vazão Máxima
18 - Frequência Máxima
19 - Tempo de Atraso
20 - Tempo de Atraso RAP
21 - Frequência Máxima Bomba de Água
22 - Vazão Máxima da Bomba de Água

36 / 56 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.07.01
DESCRIÇÃO GERAL DAS TELAS  DESCRIPCIÓN GENERAL DE LAS PANTALLAS 
OVERVIEW OF SCREENS  VUE D'ENSEMBLE DES ÉCRANS

1 8 12
2 9 13
3 10 14
4 11 15
5

6 7

16
20 21
17
22
18
19

Fig.: 36: Asphalt Calibration screen, Filler, Fines and Fiber

(EN)
1 - Theoretical flow Asphalt open mesh
2 – Current Frequency
3 – Maximum flow
4 – Maximum Frequency
5 – Delay time
6 - Confirmation of weight accumulation
7 - Accumulated weight
8 - Theoretical flow Filler open mesh
9 - Maximum flow
10 - Maximum Frequency
11 - Delay time
12 - Theoretical flow Fines open mesh
13 - Maximum flow
14 - Maximum Frequency
15 - Delay time
16 - Theoretical flow Fiber open mesh
17 - Maximum flow
18 - Maximum Frequency
19 - Delay time
20 - Delay time RAP
21 - Maximum Frequency Water Pump
22 - Maximum flow of the Water Pump

01/2018 CI.12 7076291/0003 37 / 56


01.07.01
DESCRIÇÃO GERAL DAS TELAS  DESCRIPCIÓN GENERAL DE LAS PANTALLAS 
OVERVIEW OF SCREENS  VUE D'ENSEMBLE DES ÉCRANS

1 8 12
2 9 13
3 10 14
4 11 15
5

6 7

16
20 21
17
22
18
19

Fig.: 37: Pantalla de Calibración de Asfalto, Filler ,Finos y Fibras

(ES)
1 - Caudal Teórico Malla Abierta Asfalto
2 - Frecuencia Actual
3 - Caudal Máximo
4 - Frecuencia Máxima
5 - Tiempo de Atraso
6 - Confirmación de Acumulo de Peso
7 - Peso Acumulado
8 - Caudal Teórico Malla Abierta Filler
9 - Caudal Máximo
10 - Frecuencia Máxima
11 - Tiempo de Atraso
12 - Caudal Teórico Malla Abierta Finos
13 - Caudal Máximo
14 - Frecuencia Máxima
15 - Tiempo de Atraso
16 - Caudal Teórico Malla Abierta Fibra
17 - Caudal Máximo
18 - Frecuencia Máxima
19 - Tiempo de Atraso
20 - Tiempo de Atraso RAP
21 - Frecuencia Máxima Bomba de Agua
22 - Caudal Máximo de la Bomba de Agua

38 / 56 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.07.01
DESCRIÇÃO GERAL DAS TELAS  DESCRIPCIÓN GENERAL DE LAS PANTALLAS 
OVERVIEW OF SCREENS  VUE D'ENSEMBLE DES ÉCRANS

1 8 12
2 9 13
3 10 14
4 11 15
5

6 7

16
20 21
17
22
18
19

Fig.: 38: Écran d'asphalte Calibration, Filler, Fines et Fibre

(FR)
1 - Débit Théorique maillon ouvert bitume
2 - Fréquence Actuelle
3 - Débit Maximal
4 - Fréquence maximale
5 - Temps de retard
6 - Confirmation d’accumulation de poids
7 - Poids accumulé
8 - Débit Théorique maillon ouvert Filler
9 - Débit Maximal
10 - Fréquence maximale
11 - Temps de retard
12 - Débit Théorique maillon ouvert Fines
13 - Débit Maximal
14 - Fréquence maximale
15 - Temps de retard
16 - Débit Théorique maillon ouvert Fibre
17 - Débit Maximal
18 - Fréquence maximale
19 - Temps de retard
20 - Temps de retard RAP
21 - Fréquence maximale de la Pompe d’eau
22 - Débit maximal de la Pompe d’eau

01/2018 CI.12 7076291/0003 39 / 56


01.07.01
DESCRIÇÃO GERAL DAS TELAS  DESCRIPCIÓN GENERAL DE LAS PANTALLAS 
OVERVIEW OF SCREENS  VUE D'ENSEMBLE DES ÉCRANS

1 4 7 10 13

2 5 8 11 14

3 6 9 12 15

Fig.: 39: Parametrização dos limites de temperatura

(PT)
1 - Selecionar temperatura Máxima Asfalto
2 - Temperatura Atual Asfalto
3 - Selecionar temperatura Mínima Asfalto
4 - Selecionar temperatura Máxima Filtro de Mangas
5 - Temperatura Atual Filtro de Mangas
6 - Selecionar temperatura Mínima Filtro de Mangas
7 - Selecionar temperatura Máxima Gases
8 - Temperatura Atual Gases
9 - Selecionar temperatura Mínima Gases
10 - Selecionar temperatura Máxima Massa
11 - Temperatura Atual Massa
12 - Selecionar temperatura Mínima Massa
13 - Selecionar temperatura Combustível
14 - Temperatura Atual Combustível
15 - Selecionar temperatura Máxima Combustível

40 / 56 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.07.01
DESCRIÇÃO GERAL DAS TELAS  DESCRIPCIÓN GENERAL DE LAS PANTALLAS 
OVERVIEW OF SCREENS  VUE D'ENSEMBLE DES ÉCRANS

1 4 7 10 13

2 5 8 11 14

3 6 9 12 15

Fig.: 40: Parameterization of the temperature limits

(EN)
1 - Select Maximum Asphalt Temperature
2 - Actual Asphalt Temperature
3 - Select minimum Asphalt Temperature
4 - Select Maximum Bag Filter Temperature
5 - Actual Bag Filter Temperature
6 - Select minimum Bag Filter Temperature
7 - Select Maximum Gases Temperature
8 - Actual Gases Temperature
9 - Select minimum Gases Temperature
10 - Select Maximum Mass Temperature
11 – Actual Mass Temperature
12- Select minimum Mass Temperature
13 – Select Fuel Temperature
14 - Actual Fuel Temperature
15 - Select Maximum Fuel Temperature

01/2018 CI.12 7076291/0003 41 / 56


01.07.01
DESCRIÇÃO GERAL DAS TELAS  DESCRIPCIÓN GENERAL DE LAS PANTALLAS 
OVERVIEW OF SCREENS  VUE D'ENSEMBLE DES ÉCRANS

1 4 7 10 13

2 5 8 11 14

3 6 9 12 15

Fig.: 41: Parametrización de los limites de temperatura

(ES)
1 - Seleccionar temperatura Máxima Asfalto
2 - Temperatura Actual Asfalto
3 - Seleccionar temperatura Mínima Asfalto
4 - Seleccionar temperatura Máxima Filtro de Cartuchos
5 - Temperatura Actual Filtro de Cartuchos
6 - Seleccionar temperatura Mínima Filtro de Cartuchos
7 - Seleccionar temperatura Máxima Gases
8 - Temperatura Actual Gases
9 - Seleccionar temperatura Mínima Gases
10 - Seleccionar temperatura Máxima Masa
11 - Temperatura Actual Masa
12- Seleccionar temperatura Mínima Masa
13 - Seleccionar temperatura Combustible
14 - Temperatura Actual Combustible
15 - Seleccionar temperatura Máxima Combustible

42 / 56 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.07.01
DESCRIÇÃO GERAL DAS TELAS  DESCRIPCIÓN GENERAL DE LAS PANTALLAS 
OVERVIEW OF SCREENS  VUE D'ENSEMBLE DES ÉCRANS

1 4 7 10 13

2 5 8 11 14

3 6 9 12 15

Fig.: 42: Paramétrage des limites de température

(FR)
1 - Sélectionner température maximale bitume
2 - Température Actuelle Asphalte
3 - Sélectionner température Mínima Asphalte
4 - Sélectionner température maximale Filtre à poches
5 - Température Actuelle Filtre à poches
6 - Sélectionner température Minimale Filtre à poches
7 - Sélectionner température Maximale Gaz
8 - Température Actuelle Gaz
9 - Sélectionner température Minimale Gaz
10 - Sélectionner température Maximale Masse
11 - Température Actuelle Masse
12- Sélectionner température Minimale Masse
13 - Sélectionner température Carburant
14 - Température actuelle Carburant
15 - Sélectionner température Maximale Carburant

01/2018 CI.12 7076291/0003 43 / 56


01.07.01
DESCRIÇÃO GERAL DAS TELAS  DESCRIPCIÓN GENERAL DE LAS PANTALLAS 
OVERVIEW OF SCREENS  VUE D'ENSEMBLE DES ÉCRANS

1 2

5
6
3 4 7
8

Fig.: 43: Parametros do queimador

(PT)
1 - Tempo de Desligamento do queimador quando há falta de material
2 - Relação Ar x Combustível
3 - Acionamento Modo Calibração Damper Combustível
4 - Ajustar Damper de Ar do Queimador e Damper Combustível do Óleo
5 - Pressão Atual Câmera de Combustão
6 - Pressão Atual Câmera de Combustão
7 - Escala Mínima
8 - Escala Máxima

44 / 56 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.07.01
DESCRIÇÃO GERAL DAS TELAS  DESCRIPCIÓN GENERAL DE LAS PANTALLAS 
OVERVIEW OF SCREENS  VUE D'ENSEMBLE DES ÉCRANS

1 2

5
6
3 4 7
8

Fig.: 44: Parameters burner

(EN)
1 - Time to turn off burner when there is lack of material
2 - Relationship Air x Fuel
3 - Activation Calibration mode Fuel Damper
4 - Adjust Burner Air Damper and Oil Fuel Damper
5 - Current pressure Combustion chamber
6 - Current pressure Combustion chamber
7 – Minimum Ranger
8 – Maximum Range

01/2018 CI.12 7076291/0003 45 / 56


01.07.01
DESCRIÇÃO GERAL DAS TELAS  DESCRIPCIÓN GENERAL DE LAS PANTALLAS 
OVERVIEW OF SCREENS  VUE D'ENSEMBLE DES ÉCRANS

1 2

5
6
3 4 7
8

Fig.: 45: Parametros del quemador

(ES)
1 - Tiempo de Apagamiento del quemador cuando hay falta de material
2 - Relación Aire x Combustible
3 - Accionamiento Modo Calibración Damper Combustible
4 - Ajustar Damper de Aire del Quemador y Damper Combustible de Aceite
5 - Presión Actual Cámara de Combustión
6 - Presión Actual Cámara de Combustión
7 - Escala Mínima
8 - Escala Máxima

46 / 56 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.07.01
DESCRIÇÃO GERAL DAS TELAS  DESCRIPCIÓN GENERAL DE LAS PANTALLAS 
OVERVIEW OF SCREENS  VUE D'ENSEMBLE DES ÉCRANS

1 2

5
6
3 4 7
8

Fig.: 46: Paramètres brûleur

(FR)
1 - Temps d’arrêt du brûleur en cas de manque de matériaux
2 - Rapport Air x Carburant
3 - Actionnement Mode Calibrage Vanne d'admission Carburant
4 - Ajuster Vanne d'admission d’Air du Brûleur et Vanne d'admission Carburant de l’huile
5 - Pression Actuelle Chambre de Combustion
6 - Pression Actuelle Chambre de Combustion
7 - Échelle Minimale
8 - Échelle Maximale

01/2018 CI.12 7076291/0003 47 / 56


01.07.01
DESCRIÇÃO GERAL DAS TELAS  DESCRIPCIÓN GENERAL DE LAS PANTALLAS 
OVERVIEW OF SCREENS  VUE D'ENSEMBLE DES ÉCRANS

1
2
3
4
5
6
11
7
8
9
10

Fig.: 47: Parametrização dos dosadores

(PT)
1 - Frequência Máxima Inversor, igual para Silos 1-2-3 e 4 e RAP
2 - Zona de Pesagem para Silos 1-2-3 e 4 e RAP
3 - Diâmetro do Rolete da Correia para Silos 1-2-3 e 4 e RAP
4 - Numero de Dentes Pickup, igual para Silos 1-2-3 e 4 e RAP
5 - Betumeacidade da Célula de carga, igual para Silos 1-2-3 e 4 e RAP
6 - Peso Falta material, igual para Silos 1-2-3 e 4 e RAP
7 – Ganho Kp para Silos 1-2-3 e 4 e RAP
8 - Ganho Tn para Silos 1-2-3 e 4 e RAP
9 - Erro Cálculo Silos 1-2-3 e 4
10 - Ciclo Máquina, igual para Silos 1-2-3 e 4 e RAP
11 - Tempo para Desligamento Falta de Material para Silos 1-2-3 e 4 e RAP l

48 / 56 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.07.01
DESCRIÇÃO GERAL DAS TELAS  DESCRIPCIÓN GENERAL DE LAS PANTALLAS 
OVERVIEW OF SCREENS  VUE D'ENSEMBLE DES ÉCRANS

1
2
3
4
5
6
11
7
8
9
10

Fig.: 48: Parameterization of the feed bins

(EN)
1 - Maximum Inverter Frequency, same for Silos 1-2-3-4 and RAP
2 - Weighting zone for Silos 1-2-3-4 and RAP
3 - Belt roller diameter for Silos 1-2-3-4 and RAP
4 - Number of Pickup teeth, same for Silos 1-2-3-4 and RAP
5 - Betumeacity of load cell, same for Silos 1-2-3-4 and RAP
6 - Weight lack of material, same for Silos 1-2-3-4 and RAP
7 - Kp Gain for Silos 1-2-3-4 and RAP
8 - Tn Gain for Silos 1-2-3-4 and RAP
9 – Mistake in Calculation Silos 1-2-3 and 4
10 – Machine Cycle, same for Silos 1-2-3-4 and RAP
11 - Turn off time Lack of Material, same for all them Silos and RAP l

01/2018 CI.12 7076291/0003 49 / 56


01.07.01
DESCRIÇÃO GERAL DAS TELAS  DESCRIPCIÓN GENERAL DE LAS PANTALLAS 
OVERVIEW OF SCREENS  VUE D'ENSEMBLE DES ÉCRANS

1
2
3
4
5
6
11
7
8
9
10

Fig.: 49: Parametrización de los dosificadores

(ES)
1 - Frecuencia Máxima Variador, igual para Silos 1-2-3-4 y RAP
2 - Zona de Pesaje para Silos 1-2-3-4 y RAP
3 - Diámetro del Rodillo de la Correa para Silos 1-2-3-4 y RAP
4 - Numero de Dientes Pickup, igual para Silos 1-2-3-4 y RAP
5 - Bitumecidad de la Celda de carga, igual para Silos 1-2-3-4 y RAP
6 - Peso Falta material, igual para Silos 1-2-3-4 y RAP
7 – Ganancia Kp para Silos 1-2-3-4 y RAP
8 - Ganancia Tn para Silos 1-2-3-4 y RAP
9 – Error de Cálculo Silos 1-2-3 y 4
10 - Ciclo de la Máquina, igual para Silos 1-2-3-4 y RAP
11 - Tiempo para Desactivar por Falta de Material igual para todos los Silos y RAP l

50 / 56 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.07.01
DESCRIÇÃO GERAL DAS TELAS  DESCRIPCIÓN GENERAL DE LAS PANTALLAS 
OVERVIEW OF SCREENS  VUE D'ENSEMBLE DES ÉCRANS

1
2
3
4
5
6
11
7
8
9
10

Fig.: 50: Paramétrage des compartiments d'alimentation

(FR)
1 - Fréquence Maximale Variateur, égale à Silos 1-2-3-4 et RAP
2 - Zone de pesage pour Silos 1-2-3-4 et RAP
3 - Diamètre du Rouleau de la Bande pour Silos 1-2-3-4 et RAP
4 - Nombre de Dents Pickup, égale à Silos 1-2-3-4 et RAP
5 - Betumeacité de la cellule de chargement, égale à Silos 1-2-3-4 et RAP
6 - Poids manque matériau, égale à Silos 1-2-3-4 et RAP
7 – Gain Kp pour Silos 1-2-3-4 et RAP
8 - Gain Tn pour Silos 1-2-3-4 et RAP
9 – Erreur Calcul Silos 1-2-3 et 4
10 – Cycle Machine, égale à Silos 1-2-3-4 et RAP
11 - Temps pour arrêt par manque de matériau même pour tous les silos et RAP l

01/2018 CI.12 7076291/0003 51 / 56


01.07.01
DESCRIÇÃO GERAL DAS TELAS  DESCRIPCIÓN GENERAL DE LAS PANTALLAS 
OVERVIEW OF SCREENS  VUE D'ENSEMBLE DES ÉCRANS

1 4
2 5
3 6

11
7
12

8
9 13 15
16
10 14

17 18

Fig.: 51: Parâmetros do filtro de mangas

(PT)
1 - Temperatura para desligamento do Queimador
2 - Temperatura para acionamento do Damper de Ar Frio
3 - Temperatura Mínima do Filtro de Mangas
4 - Variação Máxima da temperatura dos Gases
5 - Temperatura para iniciar o monitoramento dos Gases
6 - Tempo da variação de temperatura dos Gases
7 - Valor Atual Pressão Diferencial Filtro de Mangas
8 - Escala Máxima Pressão Diferencial
9 - Escala Mínima Pressão Diferencial
10 - Valor do Filtro
11 - Frequência de Partida Exaustor
12 - Frequência Mínima Exaustor
13 - Porcentagem de Abertura Damper de Ar Frio
14 - Voltagem Atual Damper de Ar Frio
15 - Seletor Manual/Auto Damper de Ar Frio
16 - Controle Manual Abertura/Fechamento Damper de Ar frio
17 - Voltagem Máxima Damper de Ar Frio
18 - Voltagem Mínima Damper de Ar Frio

52 / 56 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.07.01
DESCRIÇÃO GERAL DAS TELAS  DESCRIPCIÓN GENERAL DE LAS PANTALLAS 
OVERVIEW OF SCREENS  VUE D'ENSEMBLE DES ÉCRANS

1 4
2 5
3 6

11
7
12

8
9 13 15
16
10 14

17 18

Fig.: 52: Bag filter parameters

(EN)
1 – Turning of Burner Temperature
2 - Cold-air Damper Activation Temperature
3 - Maximum variation of Bag Filter Temperature
4 - Maximum variation of Gases Temperature
5 - Temperature to start monitoring of the Gases
6 - Temperature Change Time of the Gases
7 - Value of current differential pressure bag filter
8 - Maximum range Differential Pressure
9 - Minimum range Differential Pressure
10 – Filter Value
11 - Exhauster Startup Frequency
12 - Exhauster Minimum Frequency
13 - Percentage of Air Damper Opening
14 - Current Voltage Cold-air Damper
15 - Selector Manual/Automatic Cold-air Damper
16 - Manual Control Opening/Closing Cold-air Damper
17 – Maximum Voltage Cold-air Damper
18 - Minimum Voltage Cold-air Damper

01/2018 CI.12 7076291/0003 53 / 56


01.07.01
DESCRIÇÃO GERAL DAS TELAS  DESCRIPCIÓN GENERAL DE LAS PANTALLAS 
OVERVIEW OF SCREENS  VUE D'ENSEMBLE DES ÉCRANS

1 4
2 5
3 6

11
7
12

8
9 13 15
16
10 14

17 18

Fig.: 53: Parámetros del filtro de Cartuchos

(ES)
1 - Temperatura para desligar el Quemador
2 - Temperatura para accionamiento del Damper de Aire Frio
3 - Temperatura Mínima del Filtro de Cartuchos
4 - Variación Máxima de la temperatura de los Gases
5 - Temperatura para iniciar el monitoreo de los Gases
6 - Tempo de variación de temperatura de los Gases
7 - Valor Actual Presión Diferencial Filtro de Cartuchos
8 - Escala Máxima Presión Diferencial
9 - Escala Mínima Presión Diferencial
10 - Valor del Filtro
11 - Frecuencia de Partida Exhaustor
12 - Frecuencia Mínima Exhaustor
13 - Porcentaje de Abertura Damper de Aire Frio
14 - Voltaje Actual Damper de Aire Frio
15 - Selector Manual/Auto Damper de Aire Frio
16 - Control Manual Abertura/Cierre Damper de Aire frio
17 - Voltaje Máximo Damper de Aire Frio
18 - Voltaje Mínima Damper de Aire Frio

54 / 56 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.07.01
DESCRIÇÃO GERAL DAS TELAS  DESCRIPCIÓN GENERAL DE LAS PANTALLAS 
OVERVIEW OF SCREENS  VUE D'ENSEMBLE DES ÉCRANS

1 4
2 5
3 6

11
7
12

8
9 13 15
16
10 14

17 18

Fig.: 54: Paramètres sac de filtre

(FR)
1 - Temperature pour Arrêt Brûleur
2 - Temperature pour actionnement de la Vanne d'admission d'Air froid
3 - Temperature Minimale du Filtre à poches
4 - Variation Maximale de la température des Gaz
5 - Température pour commencer le suivi des Gaz
6 - Temps de variation de temperature des Gaz
7 - Valeur actuelle pression différentielle Filtre à poches
8 - Échelle maximale pression différentielle
9 - Échelle minimale pression différentielle
10 - Valeur du Filtre
11 - Fréquence de démarrage Hotte
12 - Fréquence Minimale du Hotte
13 - Pourcentage d'ouverture Vanne d'admission d'air froid
14 - Voltage actuelle Vanne d'admission d’air froid
15 - Selector Manuelle/Autom. Vanne d'admission d’air froid
16 - Contrôle manuel Ouverture/Fermeture de Vanne d'admission d’air froid
17 - Voltage Maximale Vanne d'admission d’air froid
18 - Voltage Minimale Vanne d'admission d’air froid

01/2018 CI.12 7076291/0003 55 / 56


01.07.01
DESCRIÇÃO GERAL DAS TELAS  DESCRIPCIÓN GENERAL DE LAS PANTALLAS 
OVERVIEW OF SCREENS  VUE D'ENSEMBLE DES ÉCRANS

56 / 56 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.07.02
CALIBRAÇÃO DOS SISTEMAS DE DOSAGEM  CALIBRATION OF DOSING SYSTEM 
CALIBRACIÓN DE LOS SISTEMAS DE DOSIFICACIÓN  CALIBRAGE DU SYSTÈME DE DOSAGE

(PT) (EN)
Para o processo de calibração se faz necessário os For the calibration process, the following instruments
seguintes instrumentos e ferramentas: and tools are necessary:
 Balança de solo com capacidade mínima de 150  Ground scale with minimum capacity of 150 kg,
kg (precisão +/- 0,1kg) (precision +/- 0.1kg)
 Tray, blade, container for material collection
 Bandeja, pá, reservatório para coleta de material.
 Appropriate PPEs according to local regulations.
 EPIs adequados conforme norma vigente.
 In case the job site has a weighting bridge, the
 Caso a obra possua balança rodoviária, a
weighting of aggregates can be done through a
pesagem dos agregados pode ser efetuada
wheel loader with the material straight from the
utilizando a pá carregadeira com o material direto loader to the bin for calibration. (Noting the
da concha para o silo a ser calibrado. (Observado precision and measurement of the wheel loader)
precisão e aferição da balança rodoviária)

(ES) (FR)
Para el proceso de calibración se hacen necesarios los Pour la procédure de calibrage les instruments et
siguientes instrumentos y herramientas: outils suivants sont requis:
 Balance fixée au sol ayant une capacité minimale
 Balanza de suelo con capacidad mínima de 150
de 150 kg (précision +/- 0,1kg)
kg (precisión +/- 0,1kg)  Barquette, pelle, réservoir de récupération du
 Bandeja, pala, reservatorio para colecta de matériel.
material.  EPI’s appropriés conformément aux normes en
 EPP’s adecuados, conforme norma vigente. vigueur.
 En caso que la obra posea balanza de alto  Si l’ouvrage offre la possibilité d’utilisation d’une
station de pesage, le pesage des agrégats peut se
tonelaje, el peso de los áridos puede ser
faire à l’aide de la benne, le matériau allant
efectuado utilizando la pala mecánica con el directement vers le silo à étalonner. (Après
material directo de la tolva para el silo a ser contrôle de la précision et jaugeage de la station
calibrado. (Observada la precisión e verificación de pesage)
de la balanza)

01/2018 CI.12 7076291/0003 1 / 42


01.07.02
CALIBRAÇÃO DOS SISTEMAS DE DOSAGEM  CALIBRATION OF DOSING SYSTEM 
CALIBRACIÓN DE LOS SISTEMAS DE DOSIFICACIÓN  CALIBRAGE DU SYSTÈME DE DOSAGE

(PT)
Calibração silos dosadores / RAP
Para o correto funcionamento do sistema de pesagem é necessário efetuar a calibração do sistema. Todos os
comandos de calibração estão na tela indicada abaixo:

Fig. 1: Tela de calibração dos silos dosadores

B C E F

Fig. 2: Seleção de velocidade máxima


Ajustes com o silo vazio
 Ajustar previamente tensão e alinhamento da correia e verifique se o rolete de pesagem está alinhado e
rodando livremente.
 Para obter a velocidade máxima pressione o botão indicado (A) do silo que está sendo calibrado. A correia irá
girar em 60Hz e o sistema de Pickup fará a leitura de velocidade máxima. Depois de finalizado o procedimento
o novo valor deve ser salvo (B).

2 / 42 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.07.02
CALIBRAÇÃO DOS SISTEMAS DE DOSAGEM  CALIBRATION OF DOSING SYSTEM 
CALIBRACIÓN DE LOS SISTEMAS DE DOSIFICACIÓN  CALIBRAGE DU SYSTÈME DE DOSAGE

(PT)
 Após finalizar a obtenção de velocidade máxima deve ser efetuado o procedimento de zeramento da balança,
conhecido como “Tara”. Neste momento deve-se ter certeza que não existe nenhum material que possa
desprender-se do silo e passar pela correia, assim como nenhuma interferência entre a lona e as proteções
mecânicas.
 Para iniciar o processo de tara pressione o botão indicado (D), da figura 2. A correia irá girar em 60Hz e o sistema
fará a média dos valores de pesagem do rolete e da correia. Após finalizar o teste o novo valor de Tara deve ser
salvo, usando o botão (E), figura 2. Caso ocorra algum evento durante o procedimento de Tara, como a entrada de
material na correia ou a correia patinar, deve ser cancelado o novo valor de tara (F), figura 2 e repetido o
procedimento.
 Importante:
- Para uma calibração completa do silo o fator de ajuste inicial deve ser 1.000.
- Caso seja realizada somente a calibração de Tara ou velocidade máxima, não é necessário alterar o fator de
ajuste.
- O processo de obtenção de velocidade máxima e tara deverão ser efetuados toda vez que for ajustada a tensão
da correia.
 Para certificar que a tara está correta é recomendado que após o procedimento seja acionado o comando de
acumular peso (A), figura 3, inserindo uma frequência de 40 Hz, botão (B), figura 3. O valor de acumulo de peso (C)
deve oscilar entre -2kg e 2kg. Se o valor for incrementando constantemente acima ou abaixo destes limites é
recomendado que avaliassem possíveis interferências, roletes de pesagem, célula de carga e se repita o
procedimento de tara.

A C

Fig. 3: Ajuste de pesagem


Ajuste de pesagem com material do silo
 Com os procedimentos de obtenção de velocidade máxima e tara concluídos, é possível efetuar o fator de ajuste da
pesagem. Para iniciar este procedimento, o fator de ajuste deve ser colocado em 1.000, detalhe D, da figura 3.
 Pesar previamente o material a ser passado no silo. Para se ter um bom resultado é ideal que se passe pela
balança entre 500 a 2000Kg, quanto mais material, melhor será a precisão do resultado da calibração. Colocar este
material no silo vazio.
 Acionar o comando de acumular peso, usar botão A, da figura 3
 Ligar o silo a 40Hz, ver detalhe B, da figura 3. A correia irá girar e o material irá passar sobre a zona de pesagem
acumulando o valor de peso que passa sobre a célula de carga. Após sair todo material do silo anotar o peso
acumulado, conforme detalhe C, da figura 3.

O fator de ajuste é o valor acumulado dividido pelo valor real, ver formula seguinte:

Repetir este procedimento 3 vezes. O fator de ajuste a ser inserido no sistema é a média dos 3 valores
encontrados, ou seja:

01/2018 CI.12 7076291/0003 3 / 42


01.07.02
CALIBRAÇÃO DOS SISTEMAS DE DOSAGEM  CALIBRATION OF DOSING SYSTEM 
CALIBRACIÓN DE LOS SISTEMAS DE DOSIFICACIÓN  CALIBRAGE DU SYSTÈME DE DOSAGE

(EN)
Calibration of dosing bins / RAP
For correct functioning of the weighting system, it is necessary to carry out system calibration. All calibration
commands are on the screen shown below:

Fig. 1: Screen of Calibration of dosing bins

B C A E F

Fig. 2: Selection maximum speed


Adjustments with empty bin
 Previously adjust belt's tensioning and alignment and check whether the weighting roller is aligned and operating
properly.
 To obtain the maximum speed, press the indicated button (A) of the bin that is being calibrated. The belt should
spin at 60Hz and the pickup system will read the maximum speed. After finalizing the procedure, the new amount
should be saved (B).

4 / 42 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.07.02
CALIBRAÇÃO DOS SISTEMAS DE DOSAGEM  CALIBRATION OF DOSING SYSTEM 
CALIBRACIÓN DE LOS SISTEMAS DE DOSIFICACIÓN  CALIBRAGE DU SYSTÈME DE DOSAGE

(EN)
 After obtaining of maximum speed, the procedure to reset the scale should be carried out, known as "Tare weight".
Make sure there is not any material that might detach from the bin and go through the belt, nor interferences
between the canvas and the mechanical protections.
 To start the Tare weight process, press the button indicated (D), on image 2. The belt will spin at 60Hz and the
system will calculate an average of the weighting values of the roller and the belt. After finalizing the test, the new
value of the tare weight should be saved, using the button (E), image 2. In case there is any event during the tare
procedure, such as material getting into the belt, or the belt skidding, the new tare weight value should be
canceled (F), image 2 and the procedure should be repeated.
 Important:
- For complete calibration of the bin, the initial adjustment factor should be 1,000.
- If only tare weight or maximum speed calibration is carried out, it is not necessary to change the adjustment factor.
- The process to obtain maximum speed and tare weight should be carried out every time the belt's tension is
adjusted.
 To make sure the tare weight is correct, it is recommended that after the procedure, the weigh accumulation
command is activated (A), figure 3, inserting a frequency of 40 Hz, button (B), figure 3. The weight accumulation
value (C) should range between -2kg and 2 kg. If the value is increasing constantly above or below those limits, it
is recommended to assess possible interference, weighing rollers, load cell, and repeat the tare procedure.

A C

Fig. 3: Weighting adjustment


Weighting adjustment with bin material
 With the procedures for obtaining maximum speed and tare completed, it is possible to carry out the weight
adjustment factor. To start this procedure, the adjustment factor should be defined at 1,000, detail D, image 3.
 Previously weight the material to be passed in the silo. For a good result, it is essential to pass from 500 to 2000
kg through the scale, the more material, better the precision of the calibration result. Put this material in the empty
silo.
 Activate the command to accumulate weight, use button A of image 3.
 Turn on the bin at 40Hz, see detail B, image 3. The belt will run and the material will pass through the weighting
zone accumulating the weight value that passes over the loading cell. After all material comes out of the bin, write
down the accumulated weight, according to detail C, image 3.
The adjustment factor is the accumulated value divided by the real value; see the following formula:

Repeat this procedure 3 times. The adjustment factor to be inserted in the system is the average of the 3 values
found, that is:

01/2018 CI.12 7076291/0003 5 / 42


01.07.02
CALIBRAÇÃO DOS SISTEMAS DE DOSAGEM  CALIBRATION OF DOSING SYSTEM 
CALIBRACIÓN DE LOS SISTEMAS DE DOSIFICACIÓN  CALIBRAGE DU SYSTÈME DE DOSAGE

(ES)
Calibración de los silos dosificadores / RAP
Para un correcto funcionamiento del sistema de pesaje se hace necesario efectuar la calibración del sistema. Todos
los comandos de calibración están en la pantalla indicada abajo:

Fig. 1: Pantalla de calibración de los silos dosificadores

B C A E F

Fig. 2: Selección de velocidad máxima


Ajustes con el silo vacío
 Ajustar previamente tensión y alineamiento de la correa y verificar se el rodillo de pesaje está alineado y
rodando libremente.
 Para obtener la velocidad máxima presione el botón indicado (A), del silo que está siendo calibrado. La correa
irá a girar en 60Hz y el sistema de Pickup hará la lectura de velocidad máxima. Después de finalizado el
procedimiento, el nuevo valor debe ser guardado, presionando el botón (B).

6 / 42 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.07.02
CALIBRAÇÃO DOS SISTEMAS DE DOSAGEM  CALIBRATION OF DOSING SYSTEM 
CALIBRACIÓN DE LOS SISTEMAS DE DOSIFICACIÓN  CALIBRAGE DU SYSTÈME DE DOSAGE

(ES)
 Después de finalizar la obtención de velocidad máxima debe ser efectuado el procedimiento de ‘poner en cero’ la
balanza, conocido como “Tarar”. En este momento se debe tener la certeza de que no existe ningún material que
pueda desprenderse del silo y pasar por la correa, así como ninguna interferencia entre la lona y las protecciones
mecánicas.
 Para iniciar el proceso de tara, presione o botón indicado (D). La correa irá a girar en 60Hz y el sistema hará el
promedio de los valores de pesaje del rodillo y de la correa. Después de finalizar el test, el nuevo valor de Tara
debe ser guardado, botón (E) de la figura 2. En Caso que ocurra algún evento durante el procedimiento de Tara,
por ejemplo, la entrada de material en la correa o la correa patinar, debe ser cancelado el nuevo valor de tara
usando el botón (F) de la figura 2 y repetido el procedimiento.
 Importante:
- Para una calibración completa del silo, el factor de ajuste inicial debe ser 1.000.
- En caso que sea realizada solamente la calibración de Tara o velocidad máxima, no es necesario alterar el factor
de ajuste.
- El proceso de obtención de velocidad máxima y tara deberá ser efectuado cada vez que sea ajustada la tensión
de la correa.
 Para certificarse que la tara está correcta se recomienda que después del procedimiento sea accionado el comando
de acumular peso, usando el botón (A), figura 3, insiriendo una frecuencia de 40 Hz, botón (B), figura 3. El valor de
acumulo de peso (C), figura 3 debe oscilar entre -2kg y 2kg. Si el valor fuera incrementado constantemente sobre o
abajo de estos límites se recomienda que evaluasen posibles interferencias, rodillos de pesaje, celda de carga y se
repita el procedimiento de tara.

A C

Fig. 3: Ajuste de pesagem


Ajuste de pesaje con material del silo
 Con los procedimientos de obtención de velocidad máxima y tara concluidos, es posible efectuar el factor de ajuste
da pesaje. Para iniciar este procedimiento, el factor de ajuste debe ser colocado en 1.000, vea detalle D, figura 3.
 Pesar previamente el material a ser pasado por el silo. Para tener un buen resultado es ideal que se pasen por la
balanza entre 500 y 2000Kg. Cuanto más material, mejor será la precisión del resultado de la calibración. Colocar
este material en el silo vacío.
 Accionar el comando de acumular peso, usando el botón A, de la figura 3
 Activar el silo a 40Hz, ver detalle B, de la figura 3. La correa irá a girar y el material irá a pasar sobre la zona de
pesaje acumulando el valor de peso que pasa sobre la celda de carga. Después de salir todo el material del silo,
anotar el peso acumulado, conforme detalle C, de la figura 3.
El factor de ajuste es el valor acumulado dividido por el valor real, ver la formula siguiente:

Repetir este procedimiento 3 veces. El factor de ajuste a ser inserido en el sistema es el promedio de los 3 valores
encontrados, o sea:

01/2018 CI.12 7076291/0003 7 / 42


01.07.02
CALIBRAÇÃO DOS SISTEMAS DE DOSAGEM  CALIBRATION OF DOSING SYSTEM 
CALIBRACIÓN DE LOS SISTEMAS DE DOSIFICACIÓN  CALIBRAGE DU SYSTÈME DE DOSAGE

(FR)
Étalonnage des silos doseurs / RAP
Pour le bon fonctionnement du système de pesage il faut effectuer le calibrage du système. Toutes les commandes
de calibrage sont sur l’écran ci-après:

Fig. 1: Écran de Calibrage du système de dosage

B C A E F

Fig. 2: Sélection de la vitesse maximale


Réglages le silo vide
 Régler préalablement la tension et l’alignement de la bande transporteuse et vérifier que le rouleau de pesage est
bien aligné et qu’il tourne librement.
 Pour obtenir la vitesse maximale, appuyer sur le bouton (A) du silo qui est en étalonnage. La bande transporteuse
tournera à 60Hz et le système de Pick-up fera la lecture de la vitesse maximale. Après la fin de la procédure, la
nouvelle valeur devra être enregistrée (B).

8 / 42 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.07.02
CALIBRAÇÃO DOS SISTEMAS DE DOSAGEM  CALIBRATION OF DOSING SYSTEM 
CALIBRACIÓN DE LOS SISTEMAS DE DOSIFICACIÓN  CALIBRAGE DU SYSTÈME DE DOSAGE

(FR)
 Après avoir atteint la vitesse maximale la remise à zéro de la balance ‘Tare’ doit être effectuée. À ce moment-là, il
faut s’assurer de l’absence d’éventuels matériaux susceptibles de se détacher du silo et de passer par la bande
transporteuse, ainsi que de l’absence d’une interférence quelconque entre le tapis et les protections mécaniques.
 Pour démarrer la procédure de tare, appuyer sur le bouton (D), de l’image 2. La bande transporteuse tournera à
60Hz et le système fera la moyenne entre les valeurs de pesage du rouleau et de la bande transporteuse. Après la
fin du test, la nouvelle valeur de Tare devra être enregistrée, moyennant l’appui sur le bouton (E), image 2. En cas
de survenance d’un événement quelconque au cours de la procédure de Tarage, tel qu’une entrée de matériaux sur
la bande transporteuse ou si la bande transporteuse patine, la nouvelle valeur de la tare (F), image 2, devra être
annulé et la procédure répétée.
 Important:
- Pour un calibrage complet du silo, le facteur de réglage initial doit être 1 000.
- Si uniquement le Tarage ou le réglage de la vitesse maximale sont réalisés, il ne faut pas modifier le facteur de
réglage.
- Le processus d’obtention de la vitesse maximale et le tarage devront être effectués chaque fois que la tension de
la bande transporteuse aura lieu.
 Pour s’assurer que la tare est correcte, il est recommandé d'actionner la commande d’accumulation de poids (A),
image 3, après la procédure de tarage, en saisissant une fréquence de 40 Hz, bouton (B), image 3. La valeur
d’accumulation de poids (C) doit osciller entre -2kg et 2kg. Si la valeur est augmentée constamment au-dessus ou
en-dessous de ces limites, il est recommandé d’évaluer de possibles interférences, les rouleaux de pesage et la
cellule de chargement, pour ensuite procéder à la répétition de la procédure de tarage.

A C

Fig. 3: Réglage du pesage


Réglage du pesage en présence des matériaux du silo
 Après avoir terminé les procédures pour l’obtention de la vitesse maximale et le tarage, il est possible d’effectuer le
facteur de réglage du pesage. Pour commencer cette procédure, le facteur de réglage doit être placé sur 1 000,
détail D, de l'image 3.
 Peser préalablement le matériau devant passer par le silo. Pour avoir un résultat satisfaisant, l’idéal c’est de faire
passer par la balance entre 500 et 2 000Kg, plus il y a de matériau pesé meilleure sera la précision du résultat du
calibrage. Mettre ce matériau dans le silo vide.
 Actionner la commande accumuler du poids, en appuyant sur le bouton A, de l'image 3.
 Régler le silo à 40Hz, voir détail B, de l'image 3. La bande transporteuse tournera et le matériau passera sur la zone
de pesage, en accumulant la valeur du poids qui passe sur la cellule de chargement. Après la sortie complète de
tout le matériau du silo, prendre note du poids accumulé, comme détaillé sur C, de l'image 3.
Le facteur de réglage est la valeur accumulée divisée par la valeur réelle, voir la formule ci-dessous:

Répéter cette procédure 3 fois. Le facteur de réglage à saisir dans le système est la moyenne des 3 valeurs
trouvées, soit:

01/2018 CI.12 7076291/0003 9 / 42


01.07.02
CALIBRAÇÃO DOS SISTEMAS DE DOSAGEM  CALIBRATION OF DOSING SYSTEM 
CALIBRACIÓN DE LOS SISTEMAS DE DOSIFICACIÓN  CALIBRAGE DU SYSTÈME DE DOSAGE

(PT)
Calibração bomba de asfalto
A calibração da bomba de asfalto consiste em definir a vazão máxima da bomba em 60Hz.
Este procedimento é efetuado durante a produção do equipamento através da correção da vazão da bomba de
asfalto.
O parâmetro inicial deve ser a vazão teórica da bomba de asfalto, ou seja, a vazão indicada pelo fabricante da
bomba.
Após produção de massa asfáltica deve-se efetuar uma coleta de material e fazer a extração do teor de asfalto pelo
laboratório. Este teor do laboratório deve ser comparado com o teor da fórmula da massa produzida. O erro deve
ser aplicado no valor de vazão teórica para então corrigir a vazão da bomba.
Para novas calibrações o valor de Vz teórica da bomba deve iniciar sempre com o valor da última calibração, ou
seja, somente deve ser utilizado a vazão teórica da bomba no primeiro processo de calibração.
Importante: os silos devem estar previamente calibrados e os valores de umidades informados para a produção
devem estar corretos. O asfalto produzido na primeira amostra da usina deve ser avaliado pelo laboratorista pois o
teor de asfalto pode estar fora das características de projeto. A liberação da produção somente pode ocorrer após
a certificação que o teor está ajustado.
A seguir, formula para ajuste da Vazão máxima do asfalto:

Vz_corrigida – t/h
VZ_teórica – t/h
Teor_fórmula - %
Teor_laboratorio - %

O valor de VZ corrigida deve ser inserido no campo de Vazão máxima, detalhe (A) da figura 4
O valor de Frequência Máx. é 60Hz, detalhe (B) da figura 4
O tempo de atraso (C), da figura 4, é o tempo que o material leva para percorrer do silo de agregado até o ponto de
injeção do asfalto no misturador. Este tempo é 120s mas pode alterar caso o sistema de aletas do secador seja
modificado. Este tempo tem grande importância para que a bomba de asfalto ajuste a vazão corretamente com o
aumento e diminuição de vazão da usina ou nas trocas de formula.

A
B
C

Fig. 4: Calibração bomba de asfalto

10 / 42 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.07.02
CALIBRAÇÃO DOS SISTEMAS DE DOSAGEM  CALIBRATION OF DOSING SYSTEM 
CALIBRACIÓN DE LOS SISTEMAS DE DOSIFICACIÓN  CALIBRAGE DU SYSTÈME DE DOSAGE

(EN)
Calibrating the asphalt pump
The asphalt pump calibration consists in defining the maximum flow of the pump at 60Hz.
This procedure is carried out during equipment production through the correction of the asphalt pump flow.
The initial parameter should be the theoretical flow of the asphalt pump, that is, the flow indicated by the pump
manufacturer.
After asphalt mix production, it is necessary to carry out a collection of material and extraction of asphalt content by
the laboratory. This laboratory content should be compared to the content of the formula of the mix produced. The
error should be applied on the value of theoretical flow to then correct the pump flow.
For new calibrations, the theoretical flow value of the pump should always start with the value of the last calibration,
that is, the theoretical pump flow is only used at the first calibration process.

Important: the silos should be previously calibrated and the moisture values informed to production should be
correct. The asphalt produced in the first sample of the plant should be evaluated by the laboratory technician
because the asphalt content may not match the project's characteristics. The release of production can only occur
after the certification that the content is set.
Below, the formula for setting the Maximum Asphalt Flow:

Vz_corrected – t/h
VZ_theoretical – t/h
Content_formula - %
Content_laboratory - %

The amount of corrected VZ should be inserted in the maximum flow field, detail (A) of image 4
The maximum frequency value is 60Hz, detail (B) image 4
The time of delay (C), in image 4, is the time it takes for the material to go from the aggregate silo up to the point of
asphalt injection into the mixer. This time is 120s, but it may change in case the fins system of the dryer is modified.
This time is highly important for the asphalt pump to adjust the flow correctly with the increase and decrease of flow
from the plant or on formula exchanges.

A
B
C

Fig. 4: Calibrating the asphalt pump

01/2018 CI.12 7076291/0003 11 / 42


01.07.02
CALIBRAÇÃO DOS SISTEMAS DE DOSAGEM  CALIBRATION OF DOSING SYSTEM 
CALIBRACIÓN DE LOS SISTEMAS DE DOSIFICACIÓN  CALIBRAGE DU SYSTÈME DE DOSAGE

(ES)
Calibración bomba de asfalto
La calibración de la bomba de asfalto consiste en definir el caudal máximo de la bomba en 60Hz.
Este procedimiento es efectuado durante la producción del equipo a través de la corrección de la caudal de la
bomba de asfalto.
El parámetro inicial debe ser el caudal teórico de la bomba de asfalto, o sea, el caudal indicado por el fabricante de
la bomba.
Después de la producción de la masa asfáltica debe efectuarse una colecta de material y hacer la extracción del
tenor de asfalto por el laboratorio. Este tenor de laboratorio debe ser comparado con el tenor de la fórmula de la
masa producida. El error debe ser aplicado al valor de caudal teórico para, después, corregir el caudal de la bomba.
Para nuevas calibraciones el valor de Vz teórico de la bomba debe iniciar siempre con el valor de la última
calibración, o sea, solamente debe ser utilizado el caudal teórico de la bomba en el primer proceso de calibración.
Importante: Los silos deben estar previamente calibrados y los valores de humedades informados para la
producción deben estar correctos. El asfalto producido en la primera muestra de la planta debe ser evaluado por el
laboratorista, pues, el tenor de asfalto puede estar fuera de las características de proyecto. La liberación de la
producción solamente debe ocurrir después de certificarse que el tenor está ajustado.
A continuación la fórmula para ajuste del caudal máximo del asfalto:

Vz_corregida – t/h
VZ_teórica – t/h
Tenor_formula - %
Tenor_laboratório - %

El valor de VZ corregido debe ser inserido en el campo de Caudal máximo, detalle (A) de la figura 4
El valor de Frecuencia Máx. es 60Hz, detalle (B) de la figura 4
El tiempo de atraso (C), de la figura 4, es el tiempo que el material lleva para recorrer, desde el silo de áridos hasta
el punto de inyección del asfalto en el mezclador. Este tiempo es 120s, mas, puede alterarse, en caso que el
sistema de aletas del secador sea modificado. Este tiempo tiene una gran importancia para que la bomba de asfalto
ajuste su caudal correctamente con el aumento y disminución de caudal de la planta o en los cambios de formula.

A
B
C

Fig. 4: Calibración bomba de asfalto

12 / 42 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.07.02
CALIBRAÇÃO DOS SISTEMAS DE DOSAGEM  CALIBRATION OF DOSING SYSTEM 
CALIBRACIÓN DE LOS SISTEMAS DE DOSIFICACIÓN  CALIBRAGE DU SYSTÈME DE DOSAGE

(FR)
Étalonnage de la pompe de bitume
Le calibrage de la pompe de bitume consiste à définir le débit maximal de la pompe à 60Hz.
Cette procédure est effectuée pendant la production de l’équipement, via la correction du débit de la pompe de
bitume.
Le paramètre initial doit être le débit théorique de la pompe de bitume, en d’autres termes, le débit préconisé par le
constructeur de la pompe.
Après la production de mélange bitumineux, il faut effectuer un prélèvement de matériel et faire l’analyse au
laboratoire de la concentration de bitume. Cette teneur établie au laboratoire doit être comparée avec la
concentration de la recette du mélange produit. L’erreur devra être appliquée sur la valeur du débit théorique pour
permettre alors de corriger le débit de la pompe.
Pour de nouveaux étalonnages, la valeur de Vz théorique de la pompe doit être initialement toujours équivalente à
la valeur du dernier calibrage, donc, ne doit être utilisé que le débit théorique de la pompe lors de la première
procédure de calibrage.
Important: les silos doivent être préalablement étalonnés et les valeurs d’humidité saisies pour la production
doivent être correctes. Le bitume obtenu lors du premier échantillon produit par la centrale doit être évalué au
laboratoire, car la concentration de bitume peut être non conforme aux caractéristiques du projet. L’autorisation de
production ne peut avoir lieu qu’après la certification assurant la bonne concentration.
Ci-dessous, la formule de réglage du Débit maximal de bitume:

Vz_ corrigé – ton/heure


VZ_ théorique – ton/heure
Teneur_recette - %
Teneur_laboratoire - %

La valeur du Vz corrigé doit être saisie sur le champ Débit maximal, détail (A) de l'image 4.
La valeur de Fréquence Max. est de 60Hz, détail (B) de l'image 4
Le temps de retard (C), de l'image 4, est le temps pendant lequel les matériaux parcourent le silo d’agrégat jusqu’au
point d’injection du bitume dans le mélangeur. Ce temps est de 120 secondes, pouvant varier si le système
d’ailettes du sécheur est modifié. Ce temps est très important pour que la pompe de bitume règle le débit
correctement, avec l’augmentation et la diminution du débit de la centrale ou lors des changements de recette.

A
B
C

Fig. 4: Étalonnage de la pompe de bitume

01/2018 CI.12 7076291/0003 13 / 42


01.07.02
CALIBRAÇÃO DOS SISTEMAS DE DOSAGEM  CALIBRATION OF DOSING SYSTEM 
CALIBRACIÓN DE LOS SISTEMAS DE DOSIFICACIÓN  CALIBRAGE DU SYSTÈME DE DOSAGE

(PT)
Calibração vazão da bomba d’água do sistema AME (Asfalto Morno Espumado)
O procedimento de calibração da vazão máxima da bomba de água consiste em coletar a água dosada pela
bomba. Acionar o inversor a 30Hz cronometrando o tempo da coleta.
Coletar o material na saída da bomba e posteriormente medir o volume de água.
A fórmula abaixo mostra como calcular a vazão máxima da bomba, é muito importante acionar a bomba em 30Hz
pois este dado influencia na fórmula.

Volume_água (quantidade coletada)= L (Litros)


Tempo (tempo que o motor permaneceu ligado na coleta)= s (segundos)
Vz máx =L/h (Litro/hora) – Inserir o valor obtido no campo indicado (A), da figura 5.

Fig. 5: Calibração vazão da bomba d’água do sistema AME

14 / 42 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.07.02
CALIBRAÇÃO DOS SISTEMAS DE DOSAGEM  CALIBRATION OF DOSING SYSTEM 
CALIBRACIÓN DE LOS SISTEMAS DE DOSIFICACIÓN  CALIBRAGE DU SYSTÈME DE DOSAGE

(EN)
Calibration of water pump flow of WMA (Warm Mix Asphalt) system
The calibration procedure of the maximum flow of water pump consists of collecting water fed by the pump. Activate
the inverter at 30Hz, timing collection time.
Collect the material at the pump output and later measure the water volume.
The formula below shows how to calculate the maximum flow of the pump, it is very important to activate the pump
at 30Hz, since this piece of data influences the formula.

Volume_água (amount collected)= L (Liters)


Tempo (time the engine has remained on during collection) = s (seconds)
Vz máx (máximum flow) = L/h (Liters/hour) – insert the value obtained in the indicated field (A), figure 5.

Fig. 5: Calibration of water pump flow of WMA system

01/2018 CI.12 7076291/0003 15 / 42


01.07.02
CALIBRAÇÃO DOS SISTEMAS DE DOSAGEM  CALIBRATION OF DOSING SYSTEM 
CALIBRACIÓN DE LOS SISTEMAS DE DOSIFICACIÓN  CALIBRAGE DU SYSTÈME DE DOSAGE

(ES)
Calibración del caudal de la bomba de agua del sistema WMA (Warm Mix Asphalt)
El procedimiento de calibración del caudal máximo de la bomba de agua consiste en colectar el agua dosificada por
la bomba. Accionar el variador a 30Hz cronometrando el tiempo de colecta.
Colectar el material a la salida de la bomba y posteriormente medir el volumen de agua.
La fórmula siguiente muestra como calcular el caudal máximo de la bomba, es muy importante accionar la bomba
en 30Hz, pues este valor tiene influencia en la fórmula.

Volume_água (cantidad colectada)= L (Litros)


Tempo (tiempo que el motor permaneció encendido en la colecta)= s (segundos)
Vz máx = L/h (Litro/hora) – Inserir el valor obtenido en el campo indicado (A), de la figura 5.

Fig. 5: Calibración del caudal de la bomba d’água del sistema WMA

16 / 42 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.07.02
CALIBRAÇÃO DOS SISTEMAS DE DOSAGEM  CALIBRATION OF DOSING SYSTEM 
CALIBRACIÓN DE LOS SISTEMAS DE DOSIFICACIÓN  CALIBRAGE DU SYSTÈME DE DOSAGE

(FR)
Calibrage du débit de la pompe à eau du système WMA (Warm Mix Asphalt)
La procédure de calibrage du débit maximal de la pompe à eau consiste à récupérer l’eau dosée par la pompe.
Actionner le variateur de fréquence, réglage à 30Hz, en chronométrant le temps de la récupération.
Collecter le matériau à la sortie de la pompe et ensuite mesurer le volume d’eau.
La formule ci-dessous montre comment calculer le débit maximal de la pompe, il est très important de régler la
pompe pour un fonctionnement à 30Hz, car cette donnée altère la recette.

Volume_água (quantité récupérée) = L (Litres)


Tempo (temps pendant lequel le moteur est resté en marche lors de la récupération) = s (secondes)
Vz máx =L/h (Litre/heure) – Saisir la valeur obtenue sur le champ (A), de la figure 5.

Fig. 5: Calibrage du débit de la pompe à eau du système WMA

01/2018 CI.12 7076291/0003 17 / 42


01.07.02
CALIBRAÇÃO DOS SISTEMAS DE DOSAGEM  CALIBRATION OF DOSING SYSTEM 
CALIBRACIÓN DE LOS SISTEMAS DE DOSIFICACIÓN  CALIBRAGE DU SYSTÈME DE DOSAGE

(PT)
Calibração de filler + finos + fibras
O procedimento de calibração do filler, finos e fibra deve ser efetuado através de coleta de material na saída do
caracol.
Acionar o inversor correspondente em 30Hz cronometrando o tempo da coleta.
Coletar o material e posteriormente pesar.
A fórmula abaixo mostra como calcular a vazão máxima do material coletado, é muito importante acionar o motor
em 30Hz pois este dado influencia na fórmula.

peso amostra (quantidade coletada)= Kg


tempo (tempo que o motor permaneceu ligado na coleta)= segundos
Vz máx =T/h - Inserir o valor obtido no campo indicado. Filler (A), Finos (B), Fibra (C).

Importante:
 O material a ser coletado em cada silo deve estar na condição de trabalho da usina (temperatura, granulometria,
umidade,....)

 O caracol deve estar preenchido com o material e o silo deve ter material suficiente para o processo de
calibração, ou seja, ao ligar o caracol já deve sair material e durante o processo não pode faltar material no silo.

 Não é indicado período menor que 60s para o teste

 A utilização de 30Hz é indicada por ser a frequência média de operação do sistema. Frequências diferentes
influenciam na fórmula de cálculo da vazão máxima indicada anteriormente.

A B

Fig. 6: Calibração de filler + finos + fibras

18 / 42 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.07.02
CALIBRAÇÃO DOS SISTEMAS DE DOSAGEM  CALIBRATION OF DOSING SYSTEM 
CALIBRACIÓN DE LOS SISTEMAS DE DOSIFICACIÓN  CALIBRAGE DU SYSTÈME DE DOSAGE

(EN)
Calibration filler + fines + fibers
The procedure for filler, fines, and fiber calibration should be carried out through material collection at the auger's
output.
Activate the corresponding inverter at 30Hz, timing collection time.
Collect the material and weight it later.
The formula below shows how to calculate the maximum flow of the collected material, it is very important to
activate the engine at 30Hz, since this piece of data influences the formula.

peso amostra (sample weight) (amount collected)= Kg


tempo (time) (time the engine has remained on during collection)=s seconds
Vz máx (Maximum flow) =T/h - insert the value obtained in the indicated field. Filler (A), Fines (B), Fiber (C).

Important:
 The material to be collected on each bin should be in the appropriate condition according to the plant
(temperature, batch size, moisture,...)
 The auger should be filled with the material and the bin should have enough material for the calibration process,
that is, when the auger is turned on, there should be material coming out and during the process the silo should
not run out of material.
 It is not recommended a period of less than 60s for the test
 The use of 30Hz is recommended for being the average frequency of the system's operation. Different
frequencies influence on the formula to calculate the maximum flow previously recommended.

A B

Fig. 6: Calibration de filler + fines + fibers

01/2018 CI.12 7076291/0003 19 / 42


01.07.02
CALIBRAÇÃO DOS SISTEMAS DE DOSAGEM  CALIBRATION OF DOSING SYSTEM 
CALIBRACIÓN DE LOS SISTEMAS DE DOSIFICACIÓN  CALIBRAGE DU SYSTÈME DE DOSAGE

(ES)
Calibración de filler + finos + fibras
El procedimiento de calibración de filler, finos y fibras debe ser efectuado a través de colecta de material a la salida
del caracol.
Accionar el variador correspondiente en 30Hz, cronometrando el tiempo de colecta.
Colectar el material y posteriormente pesarlo.
La fórmula siguiente muestra como calcular el caudal máximo de material colectado, es muy importante accionar
el motor en 30Hz, pues, este valor tiene influencia en la fórmula.

peso amostra (peso muestra) (cantidad colectada)= Kg


tempo (tiempo que el motor permaneció encendido en la colecta)= segundos
Vz máx =T/h - Inserir el valor obtenido en el campo indicado. Filler (A), Finos (B), Fibra (C).

Importante:
 El material a ser colectado en cada silo debe estar en la condición de trabajo de la planta (temperatura,
granulometría, humedad,....)

 El caracol debe estar lleno con el material y el silo debe tener material suficiente para el proceso de calibración, o
sea, al activar el caracol ya debe salir material y durante el proceso no puede faltar material en el silo.

 No es correcto período menor que 60s para el test;

 La utilización de 30Hz es indicada por ser la frecuencia promedio de operación del sistema. Frecuencias
diferentes tienen influencia en la fórmula de cálculo de caudal máximo indicado anteriormente.

A B

Fig. 6: Calibración de filler + finos + fibras

20 / 42 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.07.02
CALIBRAÇÃO DOS SISTEMAS DE DOSAGEM  CALIBRATION OF DOSING SYSTEM 
CALIBRACIÓN DE LOS SISTEMAS DE DOSIFICACIÓN  CALIBRAGE DU SYSTÈME DE DOSAGE

(FR)
Calibrage de fines d'apport + fines + fibres
La procédure de calibrage du volume de fines d'apport, de fines et de fibre doit avoir lieu suite à la récupération des
matériaux à la sortie de la boucle de récupération.
Actionner le variateur de fréquence y afférent, réglage à 30Hz, en chronométrant le temps de la récupération.
Prélever le matériau et pour ensuite le peser.
La formule ci-dessous montre comment calculer le débit maximal de matériau récupéré, il est très important de
régler le moteur à 30Hz, car cette donnée altère la recette

peso amostra (poids échantillon) (quantité récupérée)= Kg


tempo (temps) (temps pendant lequel le moteur est resté en marche lors de la récupération) = secondes
Vz máx =Ton/heure - Saisir la valeur obtenue sur le champ indiqué. Fines d'apport (A) , Fines (B) , Fibre (C).

Important:
 Le matériau à récupérer sur chaque silo doit être en état d’être utilisé lors de l’opération de la centrale
(température, granulométrie, humidité...)

 La boucle de récupération doit être remplie du matériel et le silo doit avoir suffisamment de matériau pour la
réalisation de la procédure de calibrage, soit, lorsque la boucle de récupération est mise en fonctionnement, le
matériau doit immédiatement sortir et au cours de la procédure il ne peut pas manquer de matériau dans le silo

 Un test réalisé en moins de 60 secondes n’est pas recommandé;

 Le réglage de la fréquence à 30Hz est préconisé parce que c’est la fréquence moyenne d’opération du système.
Des fréquences différentes altèrent la formule de calcul du débit maximal indiqué précédemment.

A B

Fig. 6: Calibrage de fines d'apport + fines + fibres

01/2018 CI.12 7076291/0003 21 / 42


01.07.02
CALIBRAÇÃO DOS SISTEMAS DE DOSAGEM  CALIBRATION OF DOSING SYSTEM 
CALIBRACIÓN DE LOS SISTEMAS DE DOSIFICACIÓN  CALIBRAGE DU SYSTÈME DE DOSAGE

(PT)
Calibração queimador
O queimador da usina deve ser previamente calibrado antes do início da operação.
A continuação indicamos as calibrações necessárias:
1 Reconhecimento das posições mínimas e máximas dos atuadores;
2 Ajuste da posição de fogo Mínimo;
3 Ajuste de pressão de trabalho da bomba de combustível.
O ajuste deve ocorrer nos atuadores do óleo, gás (opcional) e ar do soprador. A calibração é efetuada em fábrica,
porém, em uma eventual troca do atuador se faz necessário efetuar nova calibração no atuador substituído. Com o
procedimento seguinte:
- para calibração do Damper de Ar e Damper do óleo acionar o botão de seleção do combustível para
posição óleo. (A)
- para calibração do Damper de Ar e Damper do gás acionar o botão de seleção do combustível para
posição gás. (B)

A B

Fig. 7: Calibracão do Damper de ar/óleo e ar/gás

1 - Reconhecimento das posições mínimas e máximas dos atuadores


 Retirar a tampa do atuador e posicionar a chave na posição controle manual

Chave de operação Manual


 auf – fecha atuador
 zu – abre atuador
Chave de seleção modo de operação
 Manu – operação através de chave de
comando manual – calibração Atenção:
 Auto - operação através do sistema A função de abre e
de controle da usina
fecha para a
aplicação da usina é
invertida ao descrito
 colocar o atuador na posição mínima através das chaves de operação “auf”
no atuador, isto não
 calibrar a posição mínima do atuador:
traz nenhum prejuízo
- para o damper do ar, borboleta de ar totalmente fechada;
ao componente. Para
- para o damper de óleo, válvula micrométrica na posição 0;
garantir o correto
- para o damper de gás, válvula de gás totalmente fechada.
sentido de
 colocar o atuador na posição máxima através da chave de operação “zu” funcionamento o
 calibrar a posição máxima do atuador plano elétrico do
- para o damper do ar, borboleta de ar totalmente aberta; equipamento deve
- para o damper de óleo, válvula micrométrica na posição 4; ser respeitado.
- para o damper de gás, válvula de gás totalmente aberta.

22 / 42 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.07.02
CALIBRAÇÃO DOS SISTEMAS DE DOSAGEM  CALIBRATION OF DOSING SYSTEM 
CALIBRACIÓN DE LOS SISTEMAS DE DOSIFICACIÓN  CALIBRAGE DU SYSTÈME DE DOSAGE

(EN)
Calibration of burner
The plant's burner should be previously calibrated before starting the operation.
Below the necessary calibrations are indicated:
1 Recognition of minimum and maximum positions of actuators;
2 Adjustment of the minimum fire position;
3 Adjustment of the work pressure of fuel pump.
The adjustment should be on the actuators of oil, gas (optional) and on the blower's air. The calibration is done in the
factory; however, in an eventual change of actuator, it is necessary to carry out new calibration in the replaced
actuator. The procedure is as follows:
- for calibration of the air damper and oil damper, activate the selection button of the fuel to oil position. (A)
- for calibration of the air damper and gas damper, activate the selection button of the fuel to gas position. B)

A B

Fig. 7: Damper Calibration Air/Oil and Air/Gas

1 - Recognition of the minimum and maximum positions of the actuators


 Remove the actuator cover and place the key on the manual control position

Operation Key Manual


 auf – closes actuator
 zu – open actuator
Operating mode selection switch
 Manu – operation manual control
through key – calibration Caution:
 Auto - operation through the plant's The open and close
control system
function for the plant
application is inverted
to the actuator
 place the actuator in the minimum position through the "auf" operation keys.
description, which
 calibrate the minimum position of the actuator:
does not bring any
- for air damper, air butterfly totally closed;
damage to the
- for oil damper, micrometric valve at 0 position;
component. To
- for gas damper, gas valve totally closed. ensure the correct
 place the actuator in the maximum position through the "zu" operation key. working direction, the
 calibrate the maximum position of the actuator equipment's electric
- for air damper, air butterfly totally open; plan should be
- for oil damper, micrometric valve at position 4; respected.
- for gas damper, gas valve totally open.

01/2018 CI.12 7076291/0003 23 / 42


01.07.02
CALIBRAÇÃO DOS SISTEMAS DE DOSAGEM  CALIBRATION OF DOSING SYSTEM 
CALIBRACIÓN DE LOS SISTEMAS DE DOSIFICACIÓN  CALIBRAGE DU SYSTÈME DE DOSAGE

(ES)
Calibración del quemador
El quemador de .la planta debe ser previamente calibrado antes del inicio de operación.
A continuación indicamos las calibraciones necesarias:
1 Reconocimiento de las posiciones mínimas y máximas de los actuadores;
2 Ajuste de la posición de fuego Mínimo;
3 Ajuste de presión de trabajo de la bomba de combustible.
El ajuste debe ocurrir en los actuadores de óleo, gas (opcional) y aire del soplador. La calibración es efectuada en la
fábrica, pero, en un eventual cambio de actuador se hace necesario efectuar nueva calibración en el actuador
sustituido. El procedimiento es el siguiente:
- para calibrar el Damper de Aire y Damper de Aceite, accionar el botón de selección de combustible para la
posición aceite. (A)
- para calibrar el Damper de Aire y Damper de Gas, accionar el botón de selección de combustible para la
posición gas. (B)

A B

Fig. 7: Calibración del Damper de Aire/Aceite y de Aire/Gas

1 - Reconocimiento de las posiciones mínimas y máximas de los actuadores


 Retirar la tapa del actuador y posicionar la llave en la posición control manual

Switch de operación manual


 auf – cierra actuador
 zu – abre actuador
Switch selección de modo de operación
 Manu – operación a través de switch
de comando manual– calibración Atención:
 Auto - operación a través do sistema La función de abre y
de control de la planta
cierra para la
aplicación en la
planta es invertida a
 colocar el actuador en posición mínima a través de las llaves de operación “auf” lo descrito en el
actuador, esto no trae
 calibrar la posición mínima del actuador:
ningún perjuicio al
- para el damper de aire, la mariposa de aire totalmente cerrada;
componente. Para
- para el damper de aceite, la válvula micrométrica en la posición 0;
garantizar el correcto
- para el damper de gas, la válvula de gas totalmente cerrada.
sentido de
 colocar el actuador en posición máxima a través de la llave de operación “zu”
funcionamiento, el
 calibrar la posición máxima del actuador
plano eléctrico del
- para el damper de aire, la mariposa de aire totalmente abierta;
equipo debe ser
- para el damper de aceite, la válvula micrométrica en la posición 4;
respetado.
- para el damper de gas, la válvula de gas totalmente abierta.

24 / 42 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.07.02
CALIBRAÇÃO DOS SISTEMAS DE DOSAGEM  CALIBRATION OF DOSING SYSTEM 
CALIBRACIÓN DE LOS SISTEMAS DE DOSIFICACIÓN  CALIBRAGE DU SYSTÈME DE DOSAGE

(FR)
Calibrage brûleur
Le brûleur de la centrale doit être préalablement étalonné avant le début de l’opération.
Ci-après nous indiquons les calibrages nécessaires:
1 Reconnaissance des positions minimales et maximales des actionneurs ;
2 Réglage de la position de feu minimum ;
3 Réglage de la pression de travail de la pompe à carburant
Le réglage doit avoir lieu sur les actionneurs d’huile, de gaz (en option) et d’air du souffleur. Le calibrage est effectué
d’usine, mais lors d’un éventuel remplacement d’un actionneur il faudra effectuer un nouveau calibrage de
l’actionneur. Suivant la procédure suivante:
- pour le calibrage de la Vanne d’admission d’Air et de la Vanne d’admission d’huile, placer le bouton de sélection
de carburant sur la position huile. (A)
- pour le calibrage de la Vanne d’admission d’Air et de la Vanne d’admission de gaz, placer le bouton de sélection
de carburant sur la position gaz. (B)

A B

Fig. 7: Calibrage du Damper d'air et de gaz

1 - Reconnaissance des positions minimum et maximum des actionneurs


 Retirer le couvercle de l’actionneur et placer la clé sur la position contrôle manuel

Clé de fonctionnement manuel


 auf – ferme actuateur
 zu – ouvert actuateur
Sélecteur de mode de fonctionnement
 Manu – opération de commande
manuelle par la touche – calibration Attention:
 Auto - opération par le biais du
système de contrôle de l'usine La fonction «ouvrir-
fermer» pour l’application
de la centrale est
inversée par rapport à ce
 placer l’actionneur sur la position minimale, à l’aide des clés d’opération “auf”
qui est décrit sur
 ajuster la position minimale de l’actionneur:
l’actionneur, ceci ne
- pour la vanne d'admission d’air, vanne papillon d’air totalement fermée;
provoque aucun
- pour la vanne d'admission d’huile, vanne micrométrique sur la position 0;
dommage au composant.
- pour la vanne d'admission de gaz, robinet de gaz totalement fermé.
Pour assurer le bon sens
 placer l’actionneur sur la position maximale, à l’aide de la clé d’opération “zu”
de fonctionnement, le
 ajuster la position maximale de l’actionneur schéma électrique de
- pour la vanne d'admission d’air, vanne papillon d’air totalement ouverte;
l’équipement doit être
- pour la vanne d'admission d’huile, vanne micrométrique sur la position 4;
respecté.
 - pour la vanne d'admission de gaz, robinet de gaz totalement ouverte. “zu”

01/2018 CI.12 7076291/0003 25 / 42


01.07.02
CALIBRAÇÃO DOS SISTEMAS DE DOSAGEM  CALIBRATION OF DOSING SYSTEM 
CALIBRACIÓN DE LOS SISTEMAS DE DOSIFICACIÓN  CALIBRAGE DU SYSTÈME DE DOSAGE

(PT)
2 - Ajuste da posição de fogo mínimo
Após calibração dos parâmetros de posição mínima se faz necessário ajustar a posição de fogo mínimo no
sistema, para isso acesse a tela mostrada a seguir.

Fig. 8: Ajuste do fogo mínimo

Este ajuste é físico, executado através da posição do came de posição mínima, localizada na parte interna do
atuador de ar do soprador, fazendo com que o atuador não diminua além desta posição.
Caso após este ajuste seja necessário repetir a calibração de mínima e máxima do atuador de ar do soprador
o came deve ser reposicionado na condição inicial descrito no item: “1 - Reconhecimento das posições
mínimas e máximas dos atuadores”
Com a chave de seleção do modo de operação na posição “Manu” posicionar o damper de ar do soprador em
53% através da chaves de operação “auf” e “zu” conforme descrito no procedimento: “1 - Reconhecimento
das posições mínimas e máximas dos atuadores”
A posição de abertura deve ser vista, conforme se mostra na figura, abaixo:

26 / 42 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.07.02
CALIBRAÇÃO DOS SISTEMAS DE DOSAGEM  CALIBRATION OF DOSING SYSTEM 
CALIBRACIÓN DE LOS SISTEMAS DE DOSIFICACIÓN  CALIBRAGE DU SYSTÈME DE DOSAGE

(PT)
Girar com a chave de fenda o parafuso da chave fim-de-curso utilizada para a posição mínima, até o came acionar
a chave fim-de-curso.

Após o ajuste, abrir e fechar o atuador manualmente conforme descrito no item: “1 - Reconhecimento das posições
mínimas e máximas dos atuadores”, o mesmo deve aumentar até 100% e fechar até os 53%. Observar os valores na
tela seguinte.

Este valor de fogo mínimo pode sofrer alteração em função de características de combustível e altitude de operação da
usina.

01/2018 CI.12 7076291/0003 27 / 42


01.07.02
CALIBRAÇÃO DOS SISTEMAS DE DOSAGEM  CALIBRATION OF DOSING SYSTEM 
CALIBRACIÓN DE LOS SISTEMAS DE DOSIFICACIÓN  CALIBRAGE DU SYSTÈME DE DOSAGE

(EN)
2 - Adjusting the position of minimum fire
After calibrating the minimum position parameters, it is necessary to adjust the minimum fire position in the
system, for that access the screen shown below:

Fig. 8: Adjusting of minimum fire

This is a physical setting, which is executed by the position of the minimum position cam located in the internal
part of the blower's air actuator, and thus the actuator does not decrease beyond that position.
If, after this adjustment, it is necessary to repeat the minimum and maximum calibration of blower's air actuator,
the cam must be repositioned at the starting condition described in item:
“1 - Recognition of the minimum and maximum positions of the actuators”
With the selection key of the operation mode in "Manu" position, place the blower air damper at 53% through the
operations keys "auf" and "zu", as described in the procedure: “1 - Recognition of the minimum and
maximum positions of the actuators”
The opening position should be seen, as shown in the image below:

28 / 42 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.07.02
CALIBRAÇÃO DOS SISTEMAS DE DOSAGEM  CALIBRATION OF DOSING SYSTEM 
CALIBRACIÓN DE LOS SISTEMAS DE DOSIFICACIÓN  CALIBRAGE DU SYSTÈME DE DOSAGE

(EN)
Using a screwdriver, turn the screw of the limit switch used for the minimum position, until the cam activates the limit
switch.

After the adjustment, open and close the actuator manually as described in item: “1 Recognition of the minimum
and maximum positions of the actuators”, it should increase in up to 100% and close up to the 53%. Note the
values in the screen that follows:

This minimum fire value may suffer alteration due to fuel characteristics and altitude of plant operation.

01/2018 CI.12 7076291/0003 29 / 42


01.07.02
CALIBRAÇÃO DOS SISTEMAS DE DOSAGEM  CALIBRATION OF DOSING SYSTEM 
CALIBRACIÓN DE LOS SISTEMAS DE DOSIFICACIÓN  CALIBRAGE DU SYSTÈME DE DOSAGE

(ES)
2 - Ajuste de la posición de fuego mínimo
Después de la calibración de los parámetros de posición mínima, se torna necesario ajustar la posición de
fuego mínimo en el sistema, para esto, acceda a la pantalla mostrada en seguida:

Fig. 8: Ajuste del fuego mínimo

Este ajuste es físico, ejecutado a través de la posición del came de posición mínima, localizada internamente
en el actuador de aire del soplador, haciendo con que el actuador no disminuya más allá de esta posición.
En caso que después de este ajuste sea necesario repetir la calibración de mínima y máxima del actuador de
aire del soplador, el came debe ser reposicionado en la condición inicial descrita en el ítem:
“1 - Reconocimiento de las posiciones mínimas y máximas de los actuadores”
Con la llave de selección del modo de operación en la posición “Manu”, posicionar el damper de aire del
soplador en 53%, a través de las llaves de operación “auf” y “zu”, también, conforme descrito en el
procedimiento: “1 - Reconocimiento de las posiciones mínimas y máximas de los actuadores”
La posición de abertura debe quedar, conforme presentado en la figura siguiente:

30 / 42 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.07.02
CALIBRAÇÃO DOS SISTEMAS DE DOSAGEM  CALIBRATION OF DOSING SYSTEM 
CALIBRACIÓN DE LOS SISTEMAS DE DOSIFICACIÓN  CALIBRAGE DU SYSTÈME DE DOSAGE

(ES)
Girar con un destornillador, el tornillo de la llave de fin-de-curso utilizada para la posición mínima, hasta el came
accionar la llave de fin-de-curso.

Después del ajuste, abrir y cerrar el actuador manualmente, conforme descrito no ítem: “1 - Reconocimiento de
las posiciones mínimas y máximas de los actuadores”, este actuador debe aumentar hasta 100% y cerrar hasta
los 53%. Observar los valores, conforme mostrados en la pantalla siguiente:

Este valor de fuego mínimo puede sufrir alteración debido a características de combustible y altitud de operación de
la planta.

01/2018 CI.12 7076291/0003 31 / 42


01.07.02
CALIBRAÇÃO DOS SISTEMAS DE DOSAGEM  CALIBRATION OF DOSING SYSTEM 
CALIBRACIÓN DE LOS SISTEMAS DE DOSIFICACIÓN  CALIBRAGE DU SYSTÈME DE DOSAGE

(FR)
2 - Réglage de la position de feu minimum
Après calibrage des paramètres de position minimale, il faut ajuster la position de feu minimum du système,
pour ce faire, accéder à l'écran affiché ci-dessous:

Fig. 8: Réglage de feu minimum

Ce réglage est physique, réalisé via la position de la came de position minimale, située sur la partie arrière
intérieure de l’actionneur d’air du souffleur, en faisant en sorte à ce que l'actionneur ne réduise pas en-dessous de
cette position.
Si après ce réglage il faut encore répéter le calibrage de position minimale et maximale de l'actionneur d’air du
souffleur, la came devra être remise à son état initial, décrit au point:
“1 - Reconnaissance des positions minimum et maximum des actionneurs”
À l’aide de la clé de sélection du mode d’exploitation, mise à sa position « Manu », mettre la vanne
d'admission d’air du souffleur à 53%, en utilisant les clés d’opération « auf » et « zu », comme il est décrit dans
la procédure: “1 - Reconnaissance des positions minimum et maximum des actionneurs”
La position d’ouverture doit être visible, comme le montre l’image ci-dessous:

32 / 42 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.07.02
CALIBRAÇÃO DOS SISTEMAS DE DOSAGEM  CALIBRATION OF DOSING SYSTEM 
CALIBRACIÓN DE LOS SISTEMAS DE DOSIFICACIÓN  CALIBRAGE DU SYSTÈME DE DOSAGE

(FR)
À l’aide d'un tournevis, tourner la vis de la clé de fin de course utilisée pour la position minimale, jusqu’à ce que la
came actionne la clé de fin de course.

Après le réglage, ouvrir et fermer l’actionneur manuellement, comme décrit dans le point: “1 - Reconnaissance des
positions minimum et maximum des actionneurs”, il devra augmenter jusqu’à 100% et fermer jusqu’à 53%.
Observer les valeurs sur l'écran ci-après:

Cette valeur de feu minimum peut être modifiée en fonction des caractéristiques du carburant et de l’altitude où se
trouve la centrale.

01/2018 CI.12 7076291/0003 33 / 42


01.07.02
CALIBRAÇÃO DOS SISTEMAS DE DOSAGEM  CALIBRATION OF DOSING SYSTEM 
CALIBRACIÓN DE LOS SISTEMAS DE DOSIFICACIÓN  CALIBRAGE DU SYSTÈME DE DOSAGE

(PT)
3 - Ajuste de pressão de trabalho da bomba de combustível
Atenção: Para calibração, o óleo deve estar na temperatura de trabalho. Utilizar os EPIs conforme norma vigente.
A seguir presentamos os comandos necessários para este processo de calibração:
Selecionar o Painel de comando para acionar o Motor da Bomba de combustível conforme tela seguinte:
 Sangrar a linha de óleo para retirada de ar da linha.
 Fechar a linha de óleo.
 Ligar a bomba de combustível. Selecionar o Painel de comando para acionar o Motor da Bomba de
combustível conforme mostra a tela seguinte:

Fig. 9: Ajuste de pressão de trabalho

Ajuste de pressão de trabalho


 Ajustar a pressão de trabalho na válvula de alivio, sobre a bomba de combustível.
 Calibrar a pressão em 3,5~4,0 bar, visualizar pressão no manômetro.
 Desligar a bomba.
Após a finalização das etapas do queimador, descritas acima, o queimador está apto a iniciar a produção.
Logo do primeiro processo de secagem de material, com material fino, para proteção inicial das mangas (pré
coating), o filtro de mangas deve ser inspecionado e verificada a coloração do pó. Pó com coloração diferente da
natural é indicio de contaminação com óleo. Neste caso deve ser reavaliada a qualidade da queima do
queimador, a continuação algumas recomendações:
 Refinamento da pressão da bomba de combustível, melhorando a reação de ar x combustível.
Verificar se o queimador está posicionado em chama curta, talvez seja necessário ajustar o formato da chama.
Para este ajuste, parâmetros como temperatura de gases e temperatura dos materiais, devem ser avaliados.
 Distância do queimador em relação à câmara de combustão.
Em casos específicos de altitude e tipo de combustível utilizado pode ser necessário alteração desta distância. A
distância calibrada em fabrica pela Ciber atende grande parte das aplicações.
As ações mencionadas somente devem ser executadas por um profissional capacitado. O recomendado é que
estas calibrações de refino sejam efetuados por um técnico da rede de representantes Ciber.

34 / 42 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.07.02
CALIBRAÇÃO DOS SISTEMAS DE DOSAGEM  CALIBRATION OF DOSING SYSTEM 
CALIBRACIÓN DE LOS SISTEMAS DE DOSIFICACIÓN  CALIBRAGE DU SYSTÈME DE DOSAGE

(PT)
Ajuste de temperatura de trabalho do retificador (A)
Ajustar parâmetros do retificador de temperatura conforme ponto de queima do óleo utilizado.
O valor de viscosidade deve estar entre 13 a 16 cSt.
Quando utilizado óleo diesel o retificador deve permanecer desligado.

Fig. 10: Ajuste de temperatura de trabalho

Calibração dos limites de temperatura de operação


As temperaturas de processo devem ser calibradas de acordo com os requisitos do projeto da massa e insumos
utilizados. Estas temperaturas determinam os pontos de alarmes que auxiliarão no processo de produção.

Fig. 11: Calibração dos limites de temperatura de operação

01/2018 CI.12 7076291/0003 35 / 42


01.07.02
CALIBRAÇÃO DOS SISTEMAS DE DOSAGEM  CALIBRATION OF DOSING SYSTEM 
CALIBRACIÓN DE LOS SISTEMAS DE DOSIFICACIÓN  CALIBRAGE DU SYSTÈME DE DOSAGE

(EN)
3 - Work pressure adjustment of the fuel pump
Caution: For calibration, the oil should be in the working temperature. Use the PPE’s according to the applicable
regulations.
Below the necessary commands for this type of calibration are presented:
Select the command panel to activate the fuel pump engine according to the following screen:
 Bleed the oil line to remove air from the line.
 Close the oil line.
 Turn on the fuel pump. Select the command panel to activate the fuel pump engine according to the
following screen:

Fig. 9: Work pressure adjustment

Work pressure adjustment


 Set the work pressure on the relief valve on the fuel pump.
 Calibrate the pressure at 3.5~4.0 bar, view the pressure on the manometer.
 Turn off the pump.
After completing the burner steps, described above, the burner is ready to start production.
Right on the first material drying process, with fine material, for initial sleeve protection (pre coating), the bag filter
should be inspected and the powder color should be checked. Powder with colors different from natural is an
indication of oil contamination. In this case, the burning quality of the burner should be reassessed, as
recommended below:
 Refining the fuel pump pressure, improving the reaction of air x fuel.
Check if the burner is positioned in short flam, it may be necessary to adjust the flame format. For this adjustment,
parameters such as gases temperature and materials temperature should be assessed.
 Distance of the burner in relation to the combustion chamber.
In specific cases of altitude and type of fuel used, it might be necessary to change this distance. The distance
calibrated in factory by Ciber meets a large part of applications.
Trained professionals should only execute the actions mentioned. The recommendation is that those refinement
calibrations are carried out by a technician in the network of Ciber representatives

36 / 42 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.07.02
CALIBRAÇÃO DOS SISTEMAS DE DOSAGEM  CALIBRATION OF DOSING SYSTEM 
CALIBRACIÓN DE LOS SISTEMAS DE DOSIFICACIÓN  CALIBRAGE DU SYSTÈME DE DOSAGE

(EN)
Adjustment of rectifier working temperature (A)
Adjust the parameters of temperature rectifier according to the burning point of oil used.
The viscosity value should be from 13 to 16 cSt.
When diesel oil is used, the rectifier should remain off.

Fig. 10: Adjustment working temperature

Calibration of operation temperature limits


The process temperatures should be calibrated according to the project requirements of mix and inputs used. Those
temperatures define the alarm points that will aid in the production process.

Fig. 11: Calibration of operation temperature limits

01/2018 CI.12 7076291/0003 37 / 42


01.07.02
CALIBRAÇÃO DOS SISTEMAS DE DOSAGEM  CALIBRATION OF DOSING SYSTEM 
CALIBRACIÓN DE LOS SISTEMAS DE DOSIFICACIÓN  CALIBRAGE DU SYSTÈME DE DOSAGE

(ES)
3 - Ajuste de la presión de trabajo de la bomba de combustible
Atención: Para calibración, el aceite debe estar en temperatura de trabajo. Utilizar los EPPs conforme norma
vigente.
A continuación presentamos los comandos necesarios para este proceso de calibración:
Seleccionar Panel de comando para accionar el Motor de la Bomba de combustible conforme pantalla siguiente:
 Sangrar la línea de aceite para la retirada del aire.
 Cerrar la línea de aceite.
 Activar la bomba de combustible. Seleccionar el Panel de comando para accionar el Motor de la Bomba de
combustible conforme mostrado en la pantalla a seguir:

Fig. 9: Ajuste de pressão de trabalho

Ajuste de pressão de trabalho


 Ajustar la presión de trabajo en la válvula de alivio, sobre la bomba de combustível.
 Calibrar la presión en 3,5~4,0 bar, visualizar la presión en el manómetro.
 Desactivar la bomba.
Después de la finalización de las etapas del quemador, supra descritas, está apto para iniciar la producción.
Luego del primer proceso de secado de material, con material fino, para protección inicial de los cartuchos (pré
coating), el filtro de cartuchos debe ser inspeccionado y verificada la coloración del polvo. Polvo con coloración
diferente de la natural es indicio de contaminación con aceite. En este caso debe ser reevaluada la calidad de la
quema del quemador, a continuación algunas recomendaciones:
 Refinamiento de la presión de la bomba de combustible, mejorando la reacción de aire x combustible.
Verificar si el quemador está posicionado en llama corta, tal vez sea necesario ajustar el formato de la llama. Para
este ajuste, parámetros como temperatura de gases y temperatura de materiales, deben ser evaluados.
 Distancia del quemador en relación a la cámara de combustión.
En casos específicos de altitud y tipo de combustible utilizado, puede ser necesaria la alteración de esta distancia.
La distancia calibrada en fábrica por la Ciber, atiende gran parte de las aplicaciones.
Las acciones mencionadas, solamente deben ser ejecutadas por un profesional capacitado. Lo recomendado es
que estas calibraciones de refino, sean efectuadas por un técnico de la red de representantes Ciber

38 / 42 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.07.02
CALIBRAÇÃO DOS SISTEMAS DE DOSAGEM  CALIBRATION OF DOSING SYSTEM 
CALIBRACIÓN DE LOS SISTEMAS DE DOSIFICACIÓN  CALIBRAGE DU SYSTÈME DE DOSAGE

(ES)
Ajuste de temperatura de trabajo del retificador (A)
Ajustar los parámetros del rectificador de temperatura conforme punto de quema del aceite utilizado.
El valor de viscosidad debe estar entre 13 a 16 cSt.
Cuando se utiliza aceite diesel, el rectificador debe permanecer desactivado.

Fig. 10: Ajuste de temperatura de trabalho

Calibração dos limites de temperatura de operação


As temperaturas de processos devem ser calibradas de acordo com os requisitos do projeto da massa e insumos
utilizados. Estas temperaturas determinam os pontos de alarmes que auxiliarão no processo de produção.

Fig. 11: Calibração dos limites de temperatura de operação

01/2018 CI.12 7076291/0003 39 / 42


01.07.02
CALIBRAÇÃO DOS SISTEMAS DE DOSAGEM  CALIBRATION OF DOSING SYSTEM 
CALIBRACIÓN DE LOS SISTEMAS DE DOSIFICACIÓN  CALIBRAGE DU SYSTÈME DE DOSAGE

(FR)
3 - Réglage de la pression de travail de la pompe à carburant
Attention: Pour le calibrage, l’huile devra être à la température de travail. Utiliser les EPIs conformément à la
norme en vigueur.
Ensuite, nous présenterons les commandes nécessaires à cette procédure de calibrage.
Sélectionner le Panneau de commande pour actionner le Moteur de la Pompe à carburant, comme affiché sur
l’écran suivant:
 Purger le circuit d’huile afin de retirer l’air en circulation.
 Fermer le circuit d’huile.
 Allumer la pompe à carburant. Sélectionner le Panneau de commande pour actionner le Moteur de la Pompe
à carburant, comme affiché sur l’écran suivant:

Fig. 9: Réglage de la pression de travail

Réglage de la pression de travail


 Régler la pression de travail à l’aide de la vanne de détente, sur la pompe à carburant.
 Étalonner la pression à 3,5~4,0 bars, en visionnant la pression sur le manomètre.
 Éteindre la pompe.
Après la fin de ces étapes du brûleur, décrites ci-dessus, le brûleur est prêt à commencer à opérer.
Lors de la première procédure de séchage de matériaux, avec des fines, pour la protection initiale des poches (pré
coating), le filtre à poches doit être inspecté et la couleur de la poudre doit être contrôlée. Une poudre d’une
couleur différente de l’aspect naturel est un symptôme de contamination avec de l’huile. Dans ce cas, la qualité de
la combustion du brûleur devra être évaluée à nouveau, ci-après vous trouverez quelques recommandations:
 Mise au point de la pression de la pompe à carburant, afin d’améliorer le rapport air x carburant.
Vérifier que le brûleur est réglé pour une flamme courte, le cas échéant, il faudra ajuster le format de la flamme.
Pour ce réglage, des paramètres tels que température des gaz et température des matériaux doivent être évalués.
 La distance du brûleur par rapport à la chambre de combustion.
Dans certains cas particuliers d’altitude et selon le type de carburant utilisé, éventuellement il faudra modifier cette
distance. La distance adoptée d’usine par Ciber répond à la plupart des applications.
As actions mentionnées ne doivent être exécutées que par du personnel dûment formé. Il est recommandé que
ces calibrages de mise au point soient effectuées par un technicien du réseau de représentants agrées Ciber

40 / 42 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.07.02
CALIBRAÇÃO DOS SISTEMAS DE DOSAGEM  CALIBRATION OF DOSING SYSTEM 
CALIBRACIÓN DE LOS SISTEMAS DE DOSIFICACIÓN  CALIBRAGE DU SYSTÈME DE DOSAGE

(FR)
Réglage de la température de travail du dispositif de rectification (A)
Régler les paramètres du dispositif de rectification de la température, selon le point de combustion de l’huile adopté.
La valeur de viscosité doit se situer entre 13 et 16 cSt.
En cas d’utilisation de diesel, le dispositif de rectification doit rester éteint.

Fig. 10: Réglage de la température de travail

Calibrage des limites de température d’exploitation


Les températures d’exploitation doivent être étalonnées selon les exigences du projet du mélange et les intrants
utilisés. Ces températures déterminent les points d’alarmes qui aideront à optimiser la production.

Fig. 11: Calibrage des limites de température d’exploitation

01/2018 CI.12 7076291/0003 41 / 42


01.07.02
CALIBRAÇÃO DOS SISTEMAS DE DOSAGEM  CALIBRATION OF DOSING SYSTEM 
CALIBRACIÓN DE LOS SISTEMAS DE DOSIFICACIÓN  CALIBRAGE DU SYSTÈME DE DOSAGE

42 / 42 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.07.03
OPERAÇÃO DA USINA  PLANT OPERATION  OPERACIÓN DE LA PLANTA  OPÉRATION DE L’USINE

(PT) (EN)
Operação Operation
Para iniciar o processo produtivo é importante efetuar
To start the productive process, it is important to carry out
algumas verificações básicas:
a few basic verifications:
 averiguar se a temperatura do betume e combustível
 check if the bitumen and fuel temperature in the tank
no tanque estão na temperatura de operação;
are in operation temperature;
 averiguar se a disponibilidade de materiais que
compõem a formula são suficientes para a  check if the availability of materials that compose the
quantidade a ser produzida; formula is enough for the amount to be produced;
 averiguar disponibilidade de insumos, como  check the availability of inputs, such as fuel for the
combustível para o queimador da usina, queimador plant's burner, the tank's burner, and also to the
do tanque e também para o gerador da usina caso a plant's generator, in case the electrical power supply
alimentação da elétrica seja proveniente de gerador; is provided by a generator;
 medição da umidade dos agregados. É de extrema  measurement of aggregates moisture. It is extremely
importância que ciclicamente seja atualizado este important that this value is cyclically updated in the
valor no sistema para uma correta dosagem. system for correct dosage.
 disponibilidade de pá carregadeira, caminhões para  availability of loader, trucks for load, and trained team
carga e equipe treinada para a operação da máquina.
for machine operation.
Todas estes fatores são muito importantes para um bom
All the above factors are highly important for the good
funcionamento da usina, a falta de algum deles pode
gerar transtornos e perda de produtividade. functioning of the machine, missing any of them may
cause troubles and losses in productivity.
O acionamento da usina consiste basicamente no passos
abaixo, os quais serão detalhados mais adiante: The plant's activation consists basically of the steps
below, which will explained into further detail:

Fluxo de partida da Usina Plant starting flow

Energizar Power up
Usina Plant

Ligar Connect
motores motors

Iniciar Starting
dosagem dose

Ligar Connect
queimador burner

Controlar produção e temperaturas Control production and temperatures


Controlar carregamento de caminhões Control loading trucks

Fig. 1: Diagrama de partida da usina Fig. 1: Plant starting flow

01/2018 CI.12 7076291/0003 1 / 116


01.07.03
OPERAÇÃO DA USINA  PLANT OPERATION  OPERACIÓN DE LA PLANTA  OPÉRATION DE L’USINE

(ES) (FR)
Operación Fonctionnement
Para iniciar el proceso productivo es importante efectuar Para démarrer l’exploitation, il est important d’effectuer
algunas verificaciones básicas: quelques contrôles de base :
 averiguar si la temperatura del bitume y combustible  voir si les températures du bitume et du carburant
en el tanque están en la temperatura de operación; dans le réservoir sont comprises dans la plage de
 averiguar si la disponibilidad de materiales que température d’exploitation ;
componen la formula son suficientes para la cantidad  voir si la disponibilité des matériaux qui composent la
a ser producida; recette est suffisante en fonction du volume à
 averiguar disponibilidad de insumos, como produire ;
combustible para el quemador de la planta, quemador  confirmer la disponibilité d’intrants, tels que carburant
del tanque y también para el generador de la planta, destiné au brûleur de la centrale, au brûleur du
en caso que, la alimentación eléctrica sea réservoir et également pour le générateur de la
proveniente de generador; centrale, si l’alimentation en électricité provient d’un
 medición de la humedad de los áridos. Es de suma groupe générateur ;
importancia que, cíclicamente, sea actualizado este  mesure de l'humidité des agrégats ; Il est
valor en el sistema para una correcta dosificación. extrêmement important de mettre à jour cycliquement
 disponibilidad de pala mecánica, camiones para cette valeur dans le système, pour parvenir à un
carga y equipo entrenada para la operación de la dosage correct.
máquina.  disponibilité de benne, de camions et d’une équipe
Todos estos factores son muy importantes para el buen formée aux opérations de la machine.
funcionamiento de la planta, la falta de alguno de estos, Tous ces facteurs sont très importants pour le bon
puede generar trastornos y pérdida de productividad. fonctionnement de la centrale, le manque de l’un d’entre
eux peut causer des problèmes et une perte de
El accionamiento de la planta consiste básicamente en productivité.
los pasos siguientes, los cuales serán detallados más Le démarrage de la centrale consiste essentiellement à
adelante: suivre les étapes ci-dessous, qui seront ensuite détaillés:
Diagrama de flujo de partida de la Planta Flux de départ Usine

Energizar Énergiser
Planta Usine

Activar Connecter
motores les moteurs

Iniciar Dose
dosificación initiale

Encender Connecter
quemador brûleur

Controlar producción y temperaturas Contrôle des production et températures


Controlar cargamento de camiones Contrôle des chargement de camions

Fig. 1: Diagrama de partida de la planta Fig. 1: Flux initiale de l'usine

2 / 116 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.07.03
OPERAÇÃO DA USINA  PLANT OPERATION  OPERACIÓN DE LA PLANTA  OPÉRATION DE L’USINE

(PT) (EN)
Fluxo de desligamento da Usina Plant shutdown flown

Desligar Shutdown
Dosagem Doser

Desligar Shutdown
Queimador Burner

Limpeza da Plant
Usina Cleaning

Desligar Shutdown
Motores Motors

Desligar Shutdown
Energia Energy

Fig. 2: Fluxo de desligamento da usina Fig. 2: Plant shutdown flown

Energização da Usina Energization of the Plant

Atenção: Antes da energização da usina deve ser Caution: Before powering the plant, it is necessary to
verificado se não existem pessoas efetuando check if there are not people carrying out
manutenção na usina ou se algum componente está maintenance work or if any components is in
na manutenção. maintenance.
Para energizar a usina devem ser efetuados os passos To power the plant, the following steps should be
seguintes: followed:
 Verificar o fechamento das tampas do misturador e  Check the closure of the mixer covers and if the
se chave fim de curso está ativada; end-of-line switch is activated;

Fig. 3: Fim de curso do misturador / Mixer limit switch

01/2018 CI.12 7076291/0003 3 / 116


01.07.03
OPERAÇÃO DA USINA  PLANT OPERATION  OPERACIÓN DE LA PLANTA  OPÉRATION DE L’USINE

(ES) (FR)
Flujo para desactivación de la planta Plante arrêt de débit

Desactivar Éteindre
Dosificación Dosage

Apagar Éteindre
Quemador Bruleur

Limpieza de Nettoyage
la planta de l'usine

Desactivar Éteindre
Motores Moteurs

Desactivar Éteindre
Energía l'énergie

Fig. 2: Flujo de desactivación de la planta Fig. 2: Plante arrêt de débit

Energización de la Planta Energization de la plante

Atención: Antes de la energización de la planta debe ser Attention: Avant la mise sous tension de la centrale, il
verificado si no hay personas efectuando faut vérifier que qu'aucune opération de maintenance
mantenimiento en la planta o si algún componente ne soit en cours dans la centrale.
está en mantenimiento.
Para energizar la planta deben ser efectuados los pasos Para mettre la centrale sous tension les actions suivantes
siguientes: doivent être réalisées :
 verificar el cierre de las tapas del mezclador y si la  contrôler la fermeture des couvercles du mélangeur
llave de fin de curso está activada; et voir si la clé de fin de course est activée ;

Fig. 3: Fin de curso del mezclador / Fin de course du malaxeur

4 / 116 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.07.03
OPERAÇÃO DA USINA  PLANT OPERATION  OPERACIÓN DE LA PLANTA  OPÉRATION DE L’USINE

(PT)
 Ligar chave geral do quadro de força na posição
“On”

(EN)
 Turn the general switch of the power switch panel to
position “On”

(ES)
 Activar la llave general del tablero de fuerza en la
posición “On”

(FR)
 Placer le contacteur général du panneau
d'alimentation sur la position “On”

Fig. 4: Chave geral, em posição “ON” /


General Key, in position “ON” /
Interruptor general, en posición “ON” /
Interrupteur principal, en position "ON"

(PT)
 Verificar se o LED de falha de energia está
desligado

(EN)
 Check if the LED of power failure is off

(ES)
 Verificar si el LED de falla de energía está apagado

(FR)
 Vérifier que la LED indiquant une défaillance dans
l’alimentation électrique est bien éteinte.

Fig. 5: LED de falha de energia / LED of power failure


LED de falla de energia / LED défaillance

(PT)
 Efetuar Login no sistema

(EN)
 Log into the system

(ES)
 Efectuar Login en el sistema

(FR)
 Ouverture de session système

Fig. 6: Tela de Login / Login Screen /


Pantalla de Login / Ecran de connexion

01/2018 CI.12 7076291/0003 5 / 116


01.07.03
OPERAÇÃO DA USINA  PLANT OPERATION  OPERACIÓN DE LA PLANTA  OPÉRATION DE L’USINE

(PT)
 Verificar se todas as chaves de emergência estão
liberadas;

(EN)
 Check if all emergency switches are clear;

(ES)
 Verificar si todos los botones de emergencia están
liberados;

(FR)
 Vérifier que tous les arrêts d’urgence soient
acquittés;

Fig. 7: Chaves de emergencia / Emergency switch /


Botón de emergencia / Clé d'urgence

(PT)
 Efetuar o comando de RESET.
Atenção: Caso o comando de RESET não habilite o
funcionamento do sistema, alguma emergência pode
não estar liberada. Para auxilio neste diagnostico,
consultar capitulo ‘manutenção’.

(EN)
 Execute the RESET command.
Caution: In case the RESET command does not
enable the functioning of the system, an emergency
might not be cleared. For help in this diagnosis, refer
to the "maintenance" chapter.

(ES)
 Efectuar el comando de RESET.
Atención: En caso que el comando de RESET no
habilite el funcionamiento del sistema, alguna
Fig. 8: Chaves de Reset / Reset switch /
emergencia puede no estar liberada. Para auxilio en
Botón de Reset / Clé de Reset
este diagnóstico, consultar capitulo ‘mantenimiento’.

(FR)
 Appuyer sur RàZ.
Attention: Si la commande de RàZ n’autorise pas le
fonctionnement du système, un arrêt d’urgence peut
être encore déclenché. Pour obtenir de l’aide dans ce
diagnostic, veuillez vous rapporter au chapitre
‘maintenance’.

6 / 116 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.07.03
OPERAÇÃO DA USINA  PLANT OPERATION  OPERACIÓN DE LA PLANTA  OPÉRATION DE L’USINE

(PT)
Acionamento dos motores
Os motores devem ser acionados através da tela “Painel de comando” acessada através da tela de “Visão geral”

Fig. 9: Tela de “Visão Geral”, destacando botão e tela de “Painel de comando”

Atenção:
Antes do acionamento dos motores e recomendado acionar a buzina da usina durante alguns segundos para que as
pessoas ao redor da máquina saibam que está sendo colocada em marcha. Ver figura seguinte:

Fig. 10: Tela de “Visão Geral”, destacando o botão da buzina

01/2018 CI.12 7076291/0003 7 / 116


01.07.03
OPERAÇÃO DA USINA  PLANT OPERATION  OPERACIÓN DE LA PLANTA  OPÉRATION DE L’USINE

(EN)
Driving the motors
The motors should be driven through the "Control Panel" screen, accessed through the "Overview" screen.

Fig. 9: Screen "Overview", highlighting button and screen "control panel"

Attention:
Before starting engines is recommended to trigger the horn of the plant for a few seconds so that people around the
machine know that it is being put into motion. See the following figure:

Fig. 10: Screen "Overview", highlighting the horn button

8 / 116 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.07.03
OPERAÇÃO DA USINA  PLANT OPERATION  OPERACIÓN DE LA PLANTA  OPÉRATION DE L’USINE

(ES)
Accionamiento de los motores
Los motores deben ser accionados a través de la pantalla del “Panel de comando” accedida a través de la pantalla de
“Visión general”

Fig. 9: Pantalla de “Visión general”, destacando botón y pantalla de “Panel de comando”

Atención:
Antes de accionar los motores recomendamos accionar la bocina de la planta durante algunos segundos para que las
personas alrededor de la máquina sepan que está siendo colocada en marcha. Ver la figura siguiente:

Fig. 10: Pantalla de “Visión General”, destacando el botón de la bocina

01/2018 CI.12 7076291/0003 9 / 116


01.07.03
OPERAÇÃO DA USINA  PLANT OPERATION  OPERACIÓN DE LA PLANTA  OPÉRATION DE L’USINE

(FR)
Actionnement de motours
Les moteurs doivent être démarrés via l'écran “Panneau de contrôle”, accédé par l'écran “Vue d'ensemble”

Fig. 9: Ecran "Vue d'ensemble", mettant en évidence le bouton et l'écran “Panneau de contrôle”

Attention:
Avant de démarrer les moteurs, est recommandé klaxonner pendant quelques secondes afin que les personnes
présentes autour de la machine sachent que celle-ci est en cours de démarrage. Voir la figure suivante:

Fig. 10: Ecran "Vue d'ensemble", mettant en évidence le bouton de le klaxon

10 / 116 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.07.03
OPERAÇÃO DA USINA  PLANT OPERATION  OPERACIÓN DE LA PLANTA  OPÉRATION DE L’USINE

(PT)
Observar antes da partida se o LED indicador de nível
de óleo do compressor está desligado.

(EN)
Before starting the machine, observe if the compressor
oil level indication is off.

(ES)
Observar antes de la partida si el LED de indicación de
nivel de aceite del compresor está apagada.

(FR)
Fig. 11: LED indicador, desligado /
Avant le démarrage, observer si le voyant lumineux de
Indicator LED, out /
niveau d'huile du compresseur est dûment éteint.
LED indicador, apagado /
Indicateur LED, éteinte

(PT)
Recomendamos que o acionamento dos motores seja
efetuado por partida e parada automática, desta
maneira os motores são acionados e desligados na
sequência correta do processo. A bomba de
combustível deve ser acionada somente no momento
de partida do queimador. Ao desligar o queimador a
bomba também deverá ser desligada pelo operador.

(EN)
It is recommended that the motors activation is made
by automatic start and stop, this way the motors are
driven on and off in the correct sequence of the
process. The fuel pump should be operated only at the
time of starting the burner. When the burner is turned
off, this pump also must be turned off by the operator.

(ES)
Recomendamos que el accionamiento de los motores
sea efectuado por partida y parada automática. De esta
manera los motores son accionados y apagados en la
secuencia correcta del proceso. La bomba de
combustible debe ser accionada solamente al momento Fig. 12: Tela de seleção: Partir/Desligar /
de partida del quemador. Al apagar el quemador la Selection screen: Start/Off /
bomba también, deberá ser desactivada por el Pantalla de selección: Partir/Apagar /
operador. Écran de sélection: On / Off

(FR)
Il est recommandé que l'actionnement des moteurs ait
lieu par démarrage et arrêt automatique, ainsi les
moteurs sont démarrés et arrêtés suivant une suite
appropriée de procédures. La pompe à carburant ne
doit être mise en service qu’au moment de démarrage
du brûleur. Lors de la mise hors service du brûleur,
cette pompe devra aussi être éteinte par l'opérateur.

01/2018 CI.12 7076291/0003 11 / 116


01.07.03
OPERAÇÃO DA USINA  PLANT OPERATION  OPERACIÓN DE LA PLANTA  OPÉRATION DE L’USINE

(PT)
Para manutenção ou testes, os motores podem ser
acionados individualmente. O botão verde faz a partida
e o botão vermelho faz o desligamento. Neste modo de
acionamento deve-se observar o fluxo do material
dentro da usina para evitar entupimento.
Recomendamos que sejam acionados primeiramente
os motores de maior carga para evitar sobrecarga da
rede elétrica.
Indicamos a sequência recomendada de acionamento:
Compressor
Exaustor
Ventilador
Elevador arraste
Misturador
Secador
Correia transportadora
Caracol de finos (somente quando possuir ‘opcional
de dosagem de finos’ e o material estiver sendo
direcionado para o silo de pó)
Caracol inclinado do filtro
Caracol calha
Válvula rotativa

(EN)
For maintenance or testing, the motors can be operated
individually. The green button is the start and the red
button is shutdown. In this drive mode, the flow of
material into the plant should be observed to avoid
accumulation. It is also recommended that the highest Fig. 13: Tela de seleção de motores /
load motors are triggered first to prevent overloading Selection screen of motors
the power grid.
The recommended driving flow is indicated below:
Compressor
Exhauster
Fan
Drag elevator
Mixer
Dryer
Conveyor belt
Fines auger (only when it has "option of fines
dosage" and the material is directed towards the
powder silo).
Tilted auger of the filter
Chute auger
Rotating valve

12 / 116 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.07.03
OPERAÇÃO DA USINA  PLANT OPERATION  OPERACIÓN DE LA PLANTA  OPÉRATION DE L’USINE

(ES)
Para mantenimiento o testes, los motores pueden ser
accionados individualmente. El botón verde da la
partida y el botón rojo apaga el motor. En este modo de
accionamiento se debe observar el flujo de material
dentro de la planta para evitar obstrucciones.
Recomendamos que sean accionados primeramente
los motores de mayor carga para evitar sobrecarga de
la red eléctrica.
Indicamos a continuación la secuencia recomendada
de accionamiento:
Compresor
Exhaustor
Ventilador
Elevador de arrastre
Mezclador
Secador
Correa transportadora
Caracol de finos (solamente cuando posee ‘opcional
de dosificación de finos’ y el material estuviera
siendo direccionado para el silo de polvo)
Caracol inclinado del filtro
Caracol canaleta
Válvula rotativa

(FR)
Aux fins de maintenance ou de tests, les moteurs
peuvent être démarrés isolément. Le bouton vert fait le
Fig. 13: Pantalla de selección de motores /
démarrage et le bouton rouge l’arrêt. Dans ce mode
Écran de sélection de moteurs
d'actionnement, il faut observer le flux du matériau dans
la centrale pour éviter le bourrage. Il est également
recommandée d’actionner d’abord les moteurs plus
puissants, afin d’éviter une surcharge sur le réseau
électrique.
Nous indiquons le flux d'actionnement préconisé:
Compresseur
Hotte
Ventilateur
Plateforme élévatrice pour levage
Mélangeur
Sécheur
Convoyeur
Transporteur à vis fines (uniquement en présence
d’une ‘option de dosage de fines’ et si le
matériau est conduit vers le silo de poudres)
Transporteur à vis incliné du filtre
Transporteur à vis gouttière
Soupape rotative

01/2018 CI.12 7076291/0003 13 / 116


01.07.03
OPERAÇÃO DA USINA  PLANT OPERATION  OPERACIÓN DE LA PLANTA  OPÉRATION DE L’USINE

(PT)
Para sequência de desligamento, deve ser
considerado o fluxo inverso ao de acionamento.
A função de desligamento dos motores é
desativada quando a usina estiver com a dosagem de
agregados ligada em modo automático.

(EN)
For the turning off sequence, the flow that is
contrary to activation should be considered.
The function to turn off the engines is disabled when
the plant has aggregates dosage turned on in automatic
mode.

(ES)
Para secuencia de desactivación, debe ser
considerado el flujo inverso al de accionamiento.
La función de desactivación de los motores se Fig. 14: Tela de seleção de motores /
desactiva cuando la planta esté con la dosificación de Selection screen of motors /
áridos colocada en modo ‘automático’. Pantalla de selección de motores /
Écran de sélection de moteurs
(FR)
En ce qui concerne la suite des procédures d’arrêt,
il faut considérer le flux inversé par rapport à celui de
l’actionnement.
La fonction d’arrêt des moteurs est désactivée
lorsque le dosage d'agrégats de la centrale est actif en
mode automatique.

14 / 116 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.07.03
OPERAÇÃO DA USINA  PLANT OPERATION  OPERACIÓN DE LA PLANTA  OPÉRATION DE L’USINE

1A

1A

1B

Fig. 15: Telas para equipamento com Silo de Finos (Opcional) /


Screen for equipment with Fines Bin (Optional)

(PT) (EN)
Para equipamentos configurados com o ‘opcional’ silo For equipment with the "optional" fines silo, the cleaning
de Finos, a descarga de limpeza do silo é efetuada de discharge of the silo is carried out in two ways:
duas maneiras, automática e manual: Automatic - Automatic dosage of the plant activated.
Automática - Usina com dosagem automática ativada. When the material reaches the maximum level (1A),
Quando o material atingir o nível máximo (1A) é gerada information is generated on the overview screen and a
a informação na tela de ‘visão geral’ e gerado um waiting time is also generated, before unloading. This
tempo de espera, antes do descarregamento. Este time should be adjusted in the calibration screen (1B),
tempo deve ser ajustado na tela de calibração (1B), de in a way that it does not saturate the silo and also
maneira que não sature o silo e também mantenha a keeps the time flexibility for wheel loader to collect the
flexibilidade de tempo para a pá carregadeira coletar o material. In case an additional collector is installed, this
material. Caso se opte por instalação de um coletor time can be set at the minimum value. When the level
adicional este tempo pode ser colocado no valor of material is lower than the sensor position, it will turn
mínimo. Quando o nível de material do silo, baixar da off.
posição do sensor, este se desligará.

01/2018 CI.12 7076291/0003 15 / 116


01.07.03
OPERAÇÃO DA USINA  PLANT OPERATION  OPERACIÓN DE LA PLANTA  OPÉRATION DE L’USINE

1A

1A

1B

Fig. 15: Pantallas para equipo con Silo de Finos (Opcional) /


Écrans pour équipement avec Silo de Fines (Optionnel)

(ES) (FR)
Para equipos configurados con el ‘opcional’ silo de Pour les équipements configurés avec ‘l’option’ silo de
Finos, la descarga de limpieza del silo es hecha de dos Fines, le déchargement du silo pour nettoyage est
maneras, automática e manual: effectuée de deux manières, automatique et manuel:
Automática - Planta con dosificación automática Automática - Dosage automatique de la Centrale
activada. Cuando el material alcance el nivel máximo activé. Lorsque le matériau atteindra le niveau
maximum (1A) l’information est affichée sur l’écran de
(1A) es generada la información en la pantalla de
vue d’ensemble et un temps d’attente commence à
‘visión general’ y creado un tiempo de espera, antes de
écouler avant le déchargement. Ce temps doit être
la descarga. Este tiempo debe ser ajustado en la
configuré sur l'écran de calibrage (1B), de telle sorte à
pantalla de calibración (1B), de manera que no sature
ne pas saturer le silo et aussi pour préserver une
el silo y también mantenga la flexibilidad de tiempo certaine flexibilité de temps pour permettre à la benne
para la pala cargadora colectar el material. En caso de récupérer le matériau. En cas d’option pour
que se opte por la instalación de un colector adicional, l’installation d’un colleteur supplémentaire, ce temps
este tiempo puede ser colocado en el valor mínimo. peut être configuré à sa valeur minimale. Si le niveau
Cuando el nivel de material del silo baje de la posición de matériau baisse en-dessous de la position du
del sensor, este se desactivará. capteur, il y aura un arrêt automatique.

16 / 116 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.07.03
OPERAÇÃO DA USINA  PLANT OPERATION  OPERACIÓN DE LA PLANTA  OPÉRATION DE L’USINE

(PT)
Manual – Neste modo, o acionamento do caracol de
descarga de finos é efetuado pelo operador.

(EN)
Manual – In this mode, activation is done by the
operator.

(ES)
Manual – En este modo, el accionamiento del
caracol de descarga de finos es hecho por el
operador.

(FR) Fig. 16: Tela para equipamento com Silo de Finos –


Manuel – dans ce mode, l'actionnement est effectué Comando manual /
par l'opérateur Screen for equipment with Fines Bin – Manual command /
Pantalla para equipo con silo de finos – Comando manual /
Écrans pour équipement avec Silo de Fines –
Commande manuelle

(PT)
O status do motor pode ser monitorado na tela Visão Geral pela representação de cores:
Motor em vermelho – motor não identificado pela rede Motor em verde- motor ligado

Motor em cinza – motor desligado Motor em amarelo – motor partindo ou desligando.

(EN)
The motor status can be monitored through the Overview screen in the color representation:
Red Motor – motor not identified by the network Green Motor - motor on

Gray motor – motor off Yellow motor – motor starting or shutting down.

(ES)
El status del motor puede ser monitoreado en la pantalla Visión General por la representación de colores:
Motor en rojo – motor no identificado por la red Motor en verde- motor encendido

Motor en gris – motor desactivado Motor en amarillo – motor partiendo o apagando.

(FR)
L’état du moteur peut être suivi via l'écran Vue d'ensemble, en suivant les couleurs respectives
Moteur rouge – moteur pas identifié par le réseau Moteur en vert - moteur allumé

Moteur gris – moteur arrêté Moteur jaune – démarrage du moteur ou en éteignant.

01/2018 CI.12 7076291/0003 17 / 116


01.07.03
OPERAÇÃO DA USINA  PLANT OPERATION  OPERACIÓN DE LA PLANTA  OPÉRATION DE L’USINE

(PT) (EN)
Ao final da produção o sistema deve ficar ligado até que At the end of production, the system should remain on
todo o material da usina seja retirado do seu interior. until all the plant's material is removed from its internal
Junto com o acionamento do caracol calha ocorre o part. Along with the chute auger activation, the cleaning
acionamento do sistema de limpeza do filtro de mangas. system of the bag filter is also activated. All the dust from
O pó do filtro deve ser todo extraído para que no dia the filter should be extracted so then on the following day
seguinte o pó proveniente do sistema de exaustão esteja the dust coming from the exhaustion system is warmed
aquecido para ser inserido na massa asfáltica. up before it is integrated to the asphalt mix.

(ES) (FR)
Al finalizar la producción el sistema debe permanecer À la fin de la production, le système doit rester sous
activado hasta que todo el material de la usina sea tension jusqu'à ce que tout le matériau de la centrale soit
retirado de su interior. Junto con el accionamiento del retiré de son intérieur. Avec l'actionnement du
caracol canaleta, ocurre el accionamiento del sistema de transporteur à vis gouttière il y a l'actionnement du
limpieza del filtro de cartuchos. Todo el polvo del filtro système de nettoyage du filtre à poches. Toutes les
debe ser extraído para que al día siguiente, el polvo poudres du filtre doivent être éliminées pour que la
proveniente del sistema exhaustor esté caliente para ser journée suivante les poudre en provenance du système
inserido a la masa asfáltica. d’évacuation soient chauffées avant d’être intégrées au
mélange bitumineux

18 / 116 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.07.03
OPERAÇÃO DA USINA  PLANT OPERATION  OPERACIÓN DE LA PLANTA  OPÉRATION DE L’USINE

(PT)
Criação e carregamento de formula
A criação e a seleção das formulas é efetuado através da tela de “Formulas”.
Criar nova Formula – criação de nova formula no Banco de dados
- apertar o botão de comando “criar Nova Formula”, ver detalhe na figura 17.

Fig. 17: Tela de Fórmulas


Comandos para criar nova fórmula:
1. Clique sobre a seleção da fórmula para alterar o nome automático que o sistema gerou
2. Inserir as informações de “Nome” em cada material utilizado
3. Inserir a percentagem do “% Material” na fórmula
4. Inserir a “%Umidade” de cada material
5. Caso seja utilizado RAP, inserir o dado de “Teor de asfalto”
6. O somatório dos percentuais dos materiais nos silos 1 ao 5, filler, fibra e do Betume devem ter a “Soma” igual a
100% para permitir salvamento da formula.
7. Salvar a fórmula

2
3
4

5
7 6

Fig. 18: Comandos de seleção na Tela de Fórmulas

01/2018 CI.12 7076291/0003 19 / 116


01.07.03
OPERAÇÃO DA USINA  PLANT OPERATION  OPERACIÓN DE LA PLANTA  OPÉRATION DE L’USINE

(EN)
Formula Creation and Loading
Creation and selection of formulas is done through the "Formulas" screen.
Creating new Formula – creation of a new formula in the data base
- Push the command “Create new Formula”, see detail in the figure 17.

Fig. 17: Formula screen


Command for create new formula:
1. Click on the formula selection for alterar o nome automático que o sistema gerou
2. Insert information regarding "Name" in each material
3. Insert the percentage of “% Material” on the formula
4. Insert the “%Moisture” of each material
5. In the case of production with RAP, insert date of "asphalt content"
6. The sum of the percentages of materials in the bin 1 to 5, filler, fiber, should equal 100% to allow saving the
formula.
7. Save formula

2
3
4

5
7 6

Fig. 18: Command Selection in the Formula Screen

20 / 116 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.07.03
OPERAÇÃO DA USINA  PLANT OPERATION  OPERACIÓN DE LA PLANTA  OPÉRATION DE L’USINE

(ES)
Creación e carga de fórmula
La creación y la selección de las formulas son efectuadas a través de la pantalla de “Fórmulas”.
Crear nueva Fórmula – creación de nueva fórmula en el Banco de datos
- presionar el botón de comando “Crear Nueva Fórmula”, ver detalle en la figura 17.

Fig. 17: Tela de Fórmulas


Comandos para crear nueva fórmula:
1. Click sobre la selección de la fórmula para alterar el nombre automático que el sistema generó
2. Inserir las informaciones de “Nombre” en cada material utilizado
3. Inserir el porcentaje de “% Material” en la fórmula
4. Inserir el “%Humedad” de cada material
5. En caso que sea utilizado RAP, inserir el dato de “Tenor de asfalto”
6. El sumatorio de los porcentajes de los materiales en los silos 1 a 5, filler, fibra e de Bitume deben tener la “Suma”
igual a 100% para permitir guardar la fórmula.
7. Guardar la fórmula

2
3
4

5
7 6

Fig. 18: Comandos de Selección en la Tela de Fórmulas

01/2018 CI.12 7076291/0003 21 / 116


01.07.03
OPERAÇÃO DA USINA  PLANT OPERATION  OPERACIÓN DE LA PLANTA  OPÉRATION DE L’USINE

(FR)
Création et chargement de recette
La création et la sélection des recettes sont effectués via l'écran des “ Recettes ”.
Créer une nouvelle Recette – création d’une nouvelle recette dans la Base de données
- Appuyer sur la commande “Créer une nouvelle Recette”, voir le détail à la figure 17.

Fig. 17: Écran de formules


Les commandes pour créer une nouvelle formule:
1. Appuyer sur la commande pour changer le nom automatique que le système généré
2. Saisir les informations “Nom” dans chaque matériau utilisé
3. Entrez le pourcentage de “%Matériau” en la formule
4. Saisei pourcentage de “%Humidité” dans chaque matériau utilisé
5. si production avec du RAP, saisir les informations de “Concentration de bitume ”
6. La somme des pourcentages de matériaux en les silos 1 a 5, filler, fibre et de Bitume doit correspondre à une
“Somme” égale à 100% pour permettre de sauvegarder la recette.
7. Sauvegarder la Recette

2
3
4

5
7 6

Fig. 18: Commandes de sélection dans l'écran de Formule

22 / 116 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.07.03
OPERAÇÃO DA USINA  PLANT OPERATION  OPERACIÓN DE LA PLANTA  OPÉRATION DE L’USINE

(PT)
Editar, Apagar ou carregar uma formula
1. Para editar os valores de uma formula existente selecione a formula a ser Editada clicando na seta à direita do
campo.
2. Para desfazer as alterações pode ser efetuado o comando “Ler Fórmula”, neste momento as informações na
tela voltam aos valores do último salvamento.
3. Ajustar os valores que desejada alterar e pressione “Salvar”
4. Para excluir uma fórmula do banco de dados do sistema, selecione a fórmula e pressione “Deletar”.
5. Para carregar os valores de uma fórmula nos dados de produção, pressione “Carregar”.
6. “Limpar Formula”, este comando zera os valores que estão carregados na produção, ou seja, mantem o sistema
sem formula carregada.
7. Campo Status. Informa a etapa de processamento das fórmulas, seguem os status ativos.

Ocioso – Enquanto aguarda alguma ação do sistema


Ocupado – Ao deletar uma fórmula
Erro! – Caso algum erro ocorra como: cartão SD cheio, travado ou não instalado ao tentar salvar uma fórmula.
Enviando Fórmula! – Ao carregar uma fórmula para a produção
Carregando... – Ao selecionar uma fórmula
Salvando... – Ao salvar ou criar uma fórmula

6 3 2

7
5 4

Fig. 19: Comandos de seleção na Tela de Fórmulas

01/2018 CI.12 7076291/0003 23 / 116


01.07.03
OPERAÇÃO DA USINA  PLANT OPERATION  OPERACIÓN DE LA PLANTA  OPÉRATION DE L’USINE

(EN)
Edit, delete, or load a formula
1. Select the formula to be edited. Clicking the arrow to the right of the field.
2. To return to the original information on the formula, the “Read Formula” command can be used, in this moment,
the information on the screen go back to the values last saved
3. Adjust the required information and press “Save”
4. It eliminates the selected formula from the database and from the system, select a formula and press, “Delete”.
5. It loads all the data of the formula to production, press “Load”.
6. “Clear Formula”, this command resets the values that have been loaded in the production, that is, it clears the
system from any loaded formula.
7. Field Status. Informs the formulas processing step, follow the status active:

Idle - while waiting any action from the system


Busy - when deleting a formula
Error! - In case any errors happen, such as, full, not active, or not installed SD card when trying to save a
formula.
Sending the formula! - When loading the formula for production
Loading... - When selecting a formula
Saving... - When saving or creating a formula

6 3 2

7
5 4

Fig. 19: Command Selection in the Formula Screen

24 / 116 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.07.03
OPERAÇÃO DA USINA  PLANT OPERATION  OPERACIÓN DE LA PLANTA  OPÉRATION DE L’USINE

(ES)
Editar, Borrar o cargar una formula
1. Para editar los valores de una formula existente seleccione la formula a ser Editada, clicando en la flecha a la
derecha del campo
2. Para deshacer las alteraciones, puede ser efectuado el comando “Leer Fórmula”, en ese momento las
informaciones de la pantalla vuelven a los valores de lo último guardado
3. Ajuste los valores que desea alterar y presione “Guardar”
4. Para excluir una fórmula del banco de datos del sistema, seleccione la fórmula y presione “Borrar”.
5. Para cargar los valores de una fórmula en los datos de producción, presione “Cargar”.
6. “Borrar Formula”, este comando coloca en cero los valores que están cargados en la producción, o sea,
mantiene el sistema sin formula cargada.
7. Campo Status. Informa la etapa de procesamiento de las fórmulas. A continuación los status activos.

Ocioso – En cuanto aguarda alguna acción del sistema


Ocupado – Al borrar una fórmula
Error! – En caso que algún error ocurra, por ejemplo: tarjeta SD llena, trabado o no instalado al intentar guardar
una fórmula.
Enviando Fórmula! – Al cargar una fórmula para la producción
Cargando. – Al seleccionar una fórmula
Guardando. – Al guardar o crear una fórmula

6 3 2

7
5 4

Fig. 19: Comandos de seleção na Tela de Fórmulas

01/2018 CI.12 7076291/0003 25 / 116


01.07.03
OPERAÇÃO DA USINA  PLANT OPERATION  OPERACIÓN DE LA PLANTA  OPÉRATION DE L’USINE

(FR)
Modifier, supprimer ou charger une formule

1. Pour modifier les valeurs d'une formule existente, sélectionner la recette à Éditer, cliquant sur la flèche à droite
du champ.
2. Pour reprendre les informations originales de la recette, la commande Lire Recette peut être choisie, à ce
moment-là, les informations sur l'écran reprennent les valeurs de la dernière sauvegarde.
3. Ajuster les informations souhaitées éditer et presse “ Sauvegarder” la recette.
4. Élimine la recette sélectionnée de la base de données du système, Sélectionner une Recette et presse “
supprimer”.
5. Pour télécharger les données de la recette pour production de bitume, sélectionner une Recette et presse
“Charger”.
6. “Effacer une Recette”, cette commande remet à zéro les valeurs qui ont été téléchargées pour production, par
conséquent, le système n’aura aucune recette téléchargée.
7. Champs “État”. Informe l'étape de traitement des formules. Suivre l'état actif.

En attente – En attendant une action quelconque du système


Occupé – Lors de la suppression d’une recette
Erreur! – En présence d’une erreur quelconque, telle que: carte SD pleine, bloquée ou non installée lors de l’essai
de sauvegarde d’une recette
Envoi de Recette en cours... – Lors du chargement d’une recette pour production
Chargement en cours... – Lors de la sélection d’une recette
Sauvegarde en cours... – Lors de la sauvegarde ou de la création d’une recette

6 3 2

7
5 4

Fig. 19: Commandes de sélection dans l'écran de Formule

26 / 116 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.07.03
OPERAÇÃO DA USINA  PLANT OPERATION  OPERACIÓN DE LA PLANTA  OPÉRATION DE L’USINE

(PT)
Para iniciar o processo de produção da Usina deve ser selecionada a formula desejada e efetuar o comando de
Carregar. A visualização da formula carregada pode ser obtida na tela de Operação

Fig. 20: Formula carregada na tela de Operação

Atualização da umidade durante a produção


Durante o processo de produção a umidade do agregado pode variar o seu percentual. Este valor deve ser
atualizado no processo de produção para garantir a qualidade de dosagem do sistema. Para ajustar este valor
efetuar os passos a seguir:
 selecionar formula
 ajustar o valor de umidade do agregado desejado
 salvar formula
 carregar formula.

Troca de formula durante a produção


A formula pode ser substituída por outra durante a produção, basta selecionar nova formula e carrega-la. Porém,
alguns cuidados devem ser tomados:
 planejar a troca de formula considerando o tempo de chegada da nova formula até o silo de descarga. Este
tempo é o tempo de atraso da bomba de asfalto, mais, o tempo de mistura e transporte de material. O tempo de
mistura pode variar em função das configurações da pás do misturador.
 no ponto de alteração entre as formulas, o material no silo apresentará características diferentes da formula
original. Avaliar se o material pode ser utilizado ou se deverá ser descartado.

01/2018 CI.12 7076291/0003 27 / 116


01.07.03
OPERAÇÃO DA USINA  PLANT OPERATION  OPERACIÓN DE LA PLANTA  OPÉRATION DE L’USINE

(EN)
To start the production process of the plant, the desired formula should be selected and the Load command should
be executed. It is possible to view the loaded formula on the Operation screen

Fig. 20: Formula charged in Operation screen

Updating moisture during production


During the production process, the aggregate moisture may present variety in percentage. This value should be
updated in the production process to ensure the quality of system dosage. To adjust this value, execute the steps
below:
 Select formula
 Adjust the desired moisture value of aggregate
 Save formula
 Load formula.

Changing the formula during production


The formula may be replaced by another one during production, just select a new formula and load it. However,
attention should be paid, as follows:
 Plan the formula substitution considering the time for the new formula to get to the discharge silo, this time is the
delay time of the asphalt pump, plus the time of material mixing and transporting. The mixing time may vary due
to the configuration of the mixer's blades.
 At the point of changing formulas, the material in the silo will present different characteristics from the original
formula, then it should be evaluated if the material can be used or if it should be discarded.

28 / 116 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.07.03
OPERAÇÃO DA USINA  PLANT OPERATION  OPERACIÓN DE LA PLANTA  OPÉRATION DE L’USINE

(ES)
Para iniciar el proceso de producción de la Planta, debe ser seleccionada la fórmula deseada y ejecutar el comando
de Cargar. La visualización de la fórmula cargada puede ser obtenida en la pantalla de Operación.

Fig. 20: Formula cargada en la pantalla de Operación

Actualización de la humedad durante la producción


Durante el proceso de producción la humedad del árido puede variar su porcentaje. Este valor debe ser actualizado
en el proceso de producción para garantizar la calidad de dosificación del sistema. Para ajustar este valor, efectuar
los siguientes pasos:
 seleccionar la fórmula
 ajustar el valor de humedad del árido deseado
 guardar la fórmula
 cargar la fórmula.

Cambio de fórmula durante la producción


La fórmula puede ser sustituida por otra durante la producción, basta seleccionar nueva fórmula y cargarla. Pero,
algunos cuidados deben ser tomados:
 Planear el cambio de fórmula, considerando el tiempo de llegada de la nueva fórmula, hasta el silo de descarga.
Este tiempo es el tiempo de atraso de la bomba de asfalto, mas, el tiempo de mezcla y transporte de material. El
tiempo de mezcla puede variar de acuerdo a las configuraciones de las palas del mezclador.
 En el punto de alteración entre las fórmulas, el material en el silo presentará características diferentes de la
fórmula original. Evaluar si el material puede ser utilizado o si deberá ser descartado.

01/2018 CI.12 7076291/0003 29 / 116


01.07.03
OPERAÇÃO DA USINA  PLANT OPERATION  OPERACIÓN DE LA PLANTA  OPÉRATION DE L’USINE

(FR)
Pour démarrer l'exploitation de la Centrale, il faut sélectionner la recette souhaitée et appuyer sur Télécharger. La
visualisation de la recette téléchargée peut se faire sur l'écran d’Exploitation.

Fig. 20: Formule chargée dans l'écran Operation

Mise à jour de l'humidité durant la production


Durant l'exploitation, l'humidité de l'agrégat peut varier en pourcentage. Cette valeur doit être mise à jour au cours
de l'exploitation pour assurer la qualité de dosage du système. Pour ajuster cette valeur, suivre les étapes indiquées
ci-dessous:
 Sélectionner une recette
 Ajuster la valeur souhaitée pour l’humidité de l'agrégat
 Ajuster la valeur souhaitée pour l’humidité de l'agrégat
 Télécharger la recette.

Remplacement d’une recette durant la production


La recette peut être remplacée par une autre durant la production, il à cet effet, il suffit de sélectionner une nouvelle
recette et de la télécharger. Toutefois, certaines précautions doivent être prises:
 Planifier le remplacement de la recette en tenant compte du temps d’arrivée des nouveaux intrants de la
nouvelle recette au silo de déchargement, ce temps est le temps de retard de la pompe de bitume, ajouté du
temps de mélange et de transport du matériau. Le temps de mélange peut varier selon les configurations
possibles des bras du mélangeur.
 Au moment du changement de recette, le matériau présent dans le silo présentera des caractéristiques
différentes par rapport à la recette originale, il faut alors évaluer si le matériau pourra être utilisé ou s’il devra être
éliminé.

30 / 116 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.07.03
OPERAÇÃO DA USINA  PLANT OPERATION  OPERACIÓN DE LA PLANTA  OPÉRATION DE L’USINE

(PT)
Dosagem de agregados
A dosagem de agregados pode ser efetuada pelo display em 2 modos, para isto a chave seletora da mesa deve estar na
posição Automático, conforme apresenta a figura 21.

Fig. 21: Chave seletora no Painel de controle

Manual – Inserir o valor de frequência diretamente no display do motor desejado. Ver detalhe na figura 22.

Fig. 22: Valor da frequência na tela de ‘Visão Geral’

01/2018 CI.12 7076291/0003 31 / 116


01.07.03
OPERAÇÃO DA USINA  PLANT OPERATION  OPERACIÓN DE LA PLANTA  OPÉRATION DE L’USINE

(PT)
Automático – dosagem através dos parâmetros informados na formula.
Para que o modo automático funcione corretamente a calibração dos silos de agregados e RAP, betume, finos, filler e
fibra deve ter sido efetuada anteriormente.
Para iniciar a dosagem em automático todos os motores da usina necessitam estar ligados.
A seguir, os passos para ligar a dosagem automática.
 selecionar formula
 carregar formula
 selecionar dosagem Automático
 iniciar produção
 inserir vazão em que a usina deve trabalhar. A vazão pode ser digitada diretamente no display ou ajustada
através das setas. Ver detalhe na figura 23.

Fig. 23: Valor da frequência na tela de ‘Visão Geral’

A bomba de asfalto possui um bloqueio de dosagem. Este comando deve ser liberado quando o agregado estiver na
temperatura correta de trabalho. Detalhe na figura 24.

Fig. 24: Valor da frequência na tela de ‘Visão Geral’

32 / 116 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.07.03
OPERAÇÃO DA USINA  PLANT OPERATION  OPERACIÓN DE LA PLANTA  OPÉRATION DE L’USINE

(EN)
Aggregates Dosing
Aggregated dosing may be carried out on the display, in two different modes, "manual" and "automatic". For that, the
selection switch of the table should be in Automatic position, as presented in figure 21.

Fig. 21: Chave seletora no Painel de controle

Manual –The frequency value entered directly on the display of the motor. See detail in the figure 22.

Fig. 22: The frequency value in the screen ‘Overview’

01/2018 CI.12 7076291/0003 33 / 116


01.07.03
OPERAÇÃO DA USINA  PLANT OPERATION  OPERACIÓN DE LA PLANTA  OPÉRATION DE L’USINE

(EN)
Automatic – dosage through the parameters informed in the formula.
For the automatic mode to work properly, the calibration of aggregate bins and RAP, Bitumen, Fines, Filler and Fiber
should have been done earlier on.
To start the dosage in automatic, all plant engines should be on.
Please see below the steps to turn on automatic dosing:
 Select formula
 Load formula
 Select automatic dosing
 Start production
 Insert the flow the plant should have. The flow can be typed in directly on the display or adjusted through the
arrows. See detail in the figure 23.

Fig. 23: Frequency value on the display of 'Overview'

The asphalt pump has a dosage blocking. This command should be released then the aggregate is on the correct working
temperature. Detail in the figure 24.

Fig. 24: Unlocking in the screen 'Overview'

34 / 116 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.07.03
OPERAÇÃO DA USINA  PLANT OPERATION  OPERACIÓN DE LA PLANTA  OPÉRATION DE L’USINE

(ES)
Dosificación de áridos
La dosificación de áridos puede ser hecha en el Display de dos modos: Manual y Automático. Para esto, la llave
selectora de la mesa de control debe estar en la posición Automático, conforme presenta la figura 21.

Fig. 21: Llave selectora en la Mesa de control

Manual – Inserir el valor de frecuencia directamente en el display del motor deseado. Ver detalle en la figura 22.

Fig. 22: Valor de la frecuencia en la pantalla de ‘Visión General’

01/2018 CI.12 7076291/0003 35 / 116


01.07.03
OPERAÇÃO DA USINA  PLANT OPERATION  OPERACIÓN DE LA PLANTA  OPÉRATION DE L’USINE

(ES)
Automático – dosificación a través de los parámetros informados en la formula.
Para que el modo automático funcione correctamente la calibración de los silos de áridos y RAP, bitume, finos, filler y
fibra debe haber sido efectuada anteriormente.
Para iniciar la dosificación en automático todos los motores de la planta necesitan estar activados.
A continuación describimos los pasos en el Display, para activar la dosificación automática.
 seleccionar fórmula
 cargar fórmula
 seleccionar dosificación en Automático
 iniciar producción
 inserir la producción en que la planta debe trabajar. La producción puede ser digitada directamente en el display
o ajustada a través de las flechas. Ver el detalle en la figura 23.

Fig. 23: Valor de la producción en la pantalla de ‘Visión General’

La bomba de asfalto posee un bloqueo de dosificación. Este comando debe ser liberado cuando el árido esté en la
temperatura correcta de trabajo. Detalle en la figura 24.

Fig. 24: Desbloqueo de la bomba en la pantalla de ‘Visión General’

36 / 116 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.07.03
OPERAÇÃO DA USINA  PLANT OPERATION  OPERACIÓN DE LA PLANTA  OPÉRATION DE L’USINE

(FR)
Dosage d'agrégats
Le dosage d'agrégats peut être effectué via l’écran, selon deux modes différents, ‘manuel’ et ‘automatique’. Pour ce faire,
le commutateur du pupitre doit être sur sa position Automatique, tel que présenté dans la figure 21.

Fig. 21: Sélecteur du Panneau de configuration

Manuel – Saisie de la valeur de fréquence directement sur l'écran du moteur concerné. Voir détail dans la figure 22.

Fig. 22: Valeur de la fréquence sur l'écran ‘Vue d’ensemble’

01/2018 CI.12 7076291/0003 37 / 116


01.07.03
OPERAÇÃO DA USINA  PLANT OPERATION  OPERACIÓN DE LA PLANTA  OPÉRATION DE L’USINE

(FR)
Automatique – dosage selon les paramètres informés dans la recette.
Pour que le mode automatique fonctionne correctement, le calibrage des silos d'agrégats et de RAP, de Bitume, de
Fines, de Fines d'apport et de Fibre doit avoir été fait préalablement.
Pour commencer le dosage en mode automatique, tous les moteurs de la centrale doivent être allumés.
Ci-après, nous présentons les étapes à suivre pour procéder au dosage automatique.
 Sélectionner une recette
 Télécharger la recette
 Sélectionner le dosage Automatique
 Lancer la production
 Saisir le débit selon lequel la centrale doit fonctionner. Le débit peut être saisi directement sur l'écran ou
configuré à l’aide des flèches. Voir détail dans la figure 23.

Fig. 23: Valeur de la production sur l'écran ‘Vue d’ensemble’

La pompe de bitume est munie d’un dispositif de blocage du dosage. Cette commande doit être libérée lorsque l'agrégat
est dans à sa bonne température de travail. . Voir détail dans la figure 24.

Fig. 24: Déverrouiller en l'écran ‘Vue d'ensemble’

38 / 116 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.07.03
OPERAÇÃO DA USINA  PLANT OPERATION  OPERACIÓN DE LA PLANTA  OPÉRATION DE L’USINE

(PT)
Desligamento da dosagem
Para que o tempo de atraso seja respeitado nos materiais diferentes dos agregados, a produção deve ser
colocado para 0t/h, assim se terá o máximo de aproveitamento do material.
Aguardar o desligamento do betume, desativar o comando de “iniciar dosagem” e passar para “manual”. Se estes
comandos forem atuados diretamente, a dosagem automática será encerrada imediatamente, desconsiderando o
tempo de atraso.
Após a finalização da produção o betume da linha deve ser succionado de volta para o tanque.

Fig. 25: Botão de sucção na tela de Visão Geral

Alarmes do processo de dosagem automático


 Falta de material - peso de material abaixo do mínimo na correia. O silo pode estar vazio ou a saída do silo pode
ter algum material obstruindo-o.
 Correia patinando – a velocidade da correia está abaixo da teórica, ou seja, está patinando.
 Vazão insuficiente - a velocidade do silo já está na máxima permitida e a vazão não está atingindo a
especificação da formula. Neste caso deve-se abrir um pouco mais a comporta do silo ou diminuída a vazão da
usina.

01/2018 CI.12 7076291/0003 39 / 116


01.07.03
OPERAÇÃO DA USINA  PLANT OPERATION  OPERACIÓN DE LA PLANTA  OPÉRATION DE L’USINE

(EN)
Dosage shutdown
In order to respect the time of delay on the different materials of aggregates, production should be set to 0t/h,
therefore, optimum use of material can be achieved.
Wait for bitumen turn off. Deactivate the "start dosage" command and set it to manual. If those commands are
executed directly, automatic dosage will stop immediately, not considering the time of delay.
After completing production, the bitumen on the line should be sucked to the tank.

Fig. 25: Suction button in the overview screen

Alarms automatic dosing process


 Lack of material - material weight below minimum on the belt, the bin might be empty or the bin output might be
clogged with material.
 Skidding belt - the speed of the belt is below the theoretical speed, that is, it is skidding.
 Insufficient flow - if the speed of the bin is already at the maximum allowed and the flow is not reaching the formula
specification. In this case, it is necessary to open the bin gate a little more or to decrease the plant's flow.

40 / 116 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.07.03
OPERAÇÃO DA USINA  PLANT OPERATION  OPERACIÓN DE LA PLANTA  OPÉRATION DE L’USINE

(ES)
Desactivación de la dosificación
Para que el tiempo de atraso sea respetado en los materiales diferentes de los áridos, la producción debe ser
colocada para 0t/h, así se tendrá el máximo de aprovechamiento del material.
Esperar desactivar el betún, luego, desactivar el comando de “iniciar dosificación” y pasar para “manual”. Si estos
comandos fueren actuados directamente, la dosificación automática será encerrada inmediatamente,
desconsiderando el tiempo de atraso.
Después de la finalización de la producción, el betún de la línea debe ser succionado de vuelta para el tanque.

Fig. 25: Botón de succión en la pantalla de Visión General

Alarmas del proceso de dosificación automática


 Falta de material - peso de material inferior al mínimo en la correa. El silo puede estar vacío o la salida del silo
puede tener algún material obstruyéndolo.
 Correa patinando – la velocidad de la correa es inferior a la teórica, o sea, está patinando.
 Flujo insuficiente - la velocidad del silo ya está en el máximo permitido y el flujo no está alcanzando la
especificación de la formula. En este caso debe abrirse un poco más la compuerta del silo, o, disminuir la
producción de la planta.

01/2018 CI.12 7076291/0003 41 / 116


01.07.03
OPERAÇÃO DA USINA  PLANT OPERATION  OPERACIÓN DE LA PLANTA  OPÉRATION DE L’USINE

(FR)
Dosage arrêt
Pour que le temps de retard soit respecté en fonction des différents matériaux des agrégats, la production doit être
configurée à 0 ton/heure, ainsi une utilisation optimisée du matériau sera obtenue..
Attendre l’arrêt du Bitume. Désactiver la commande « démarrer dosage » et passer à « manuel ». Si ces
commandes ont été effectuées directement, le dosage automatique sera immédiatement arrêté, sans tenir compte
du temps de retard.
Après la fin de la production, le Bitume présent sur le circuit devra être conduit par succion vers le réservoir.

Fig. 25: Bouton d'aspiration en la écran de ‘Vue d’ensemble’

Alarmes du processus de dosage automatique


 Manque de matériau - poids de matériau en-deçà du seuil minimum sur la bande transporteuse, le silo peut être
évacué ou, à défaut, la sortie du silo peut être obstruée par un matériau quelconque.
 La bande glisse sur place – la vitesse de la bande transporteuse est inférieure à la vitesse théorique et pour ça
elle reste sur place.
 Débit insuffisant- si la vitesse du silo correspond déjà à la vitesse maximale admise et si le débit n’atteint pas les
préconisations de la recette. Dans ce cas de figura, il faut ouvrir un peu plus le clapet du silo ou réduire le débit de
la centrale.

42 / 116 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.07.03
OPERAÇÃO DA USINA  PLANT OPERATION  OPERACIÓN DE LA PLANTA  OPÉRATION DE L’USINE

(PT)
Barra AME (Opcional)
Quando a usina for equipada com barra AME (Asfalto Modificado Espumado) - Opcional, a barra deve ser
aquecida para passagem do Betume.
O controle de aquecimento, feito no painel, pode ser manual ou automático. Ver figura 26, a seguir:
1. No acionamento manual, as resistências ligam durante o tempo em que o seletor estiver nesta posição.
2. Na posição automática a temperatura é controlada pelo indicador de temperatura.
3. A regulagem de temperatura é ajustada nos parâmetros do display.
4. Para a seleção dos bicos, a chave seletora do bico correspondente deve ser acionada. São 5 bicos.
Para produção de asfalto normal, ou seja, sem a espuma, todos os bicos devem estar ligados.
Se for produção de asfalto espumado, os bicos devem selecionados de acordo com a faixa de produção, para que
se atinja a pressão necessária do betume e então seja possível misturar o ar e a água no betume.
A liberação da água e ar comprimido somente ocorre se na formula houver água.

3 4 4 4

1 2
4 4

Fig. 26: Seleção e controles AME no painel

Dosagem através dos Botões da mesa de operação


A dosagem manual por botões, requer frequentes ajustes e aferições do laboratório, para que a qualidade da
massa não seja comprometida e assim garantir as especificações do projeto. Este modo de operação somente
deve ser utilizado em traços onde a tolerância do projeto é maior, e, deve ser executada por operadores
experientes.
Para selecionar este modo de operação, a chave seletora deve estar na posição ‘Manual’.

Fig. 27: Chave seletora no Painel de controle

01/2018 CI.12 7076291/0003 43 / 116


01.07.03
OPERAÇÃO DA USINA  PLANT OPERATION  OPERACIÓN DE LA PLANTA  OPÉRATION DE L’USINE

(EN)
Barra WMA (Optional)
When the plant is equipped with an WMA bar (Warm Mix Asphalt), the bar should be heated for bitumen passage.
The heating control can be manual or automatic. See figure 26:
1.In manual heating, the resistances are on during the time the selector is in this position.
2. In the automatic position, temperature is controlled by the temperature indicator.
3. Temperature regulation is adjusted on the display's parameters.
4. In the nozzle selection, the selection switch of the corresponding nozzle should be selected. Are 5 nozzles.
For normal asphalt production, that is, without asphalt foam, all nozzles should be on.
For foam asphalt production, the nozzles should be selected according to the production range, in a way to reach
the necessary bitumen pressure, and then it is possible to mix air and water with bitumen.
Water and compressed air release only happens if the formula contains water.

3 4 4 4

1 2
4 4

Fig. 26: Selection and e control WMA in the panel

Dosage through the buttons on the operation table


Manual dosing, through buttons, requires frequent adjustments and laboratory assessments, which are necessary so
then the quality of the mix is not compromised and thus ensure the project's specifications. This operation mode can
only be used in traces where project tolerance is higher, and it should be executed by experienced operators.
To select this mode of operation, the selection switch should be in ‘Manual’ position.

Fig. 27: Selector switch in Control Panel

44 / 116 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.07.03
OPERAÇÃO DA USINA  PLANT OPERATION  OPERACIÓN DE LA PLANTA  OPÉRATION DE L’USINE

(ES)
Barra WMA o AME (Opcional)
Cuando la planta está equipada con la Barra WMA (Warm Mix Asphalt) (Opcional) o barra AME (Asfalto
Modificado Espumado), la barra debe ser calentada para el pasaje del betún.
El control de calentamiento, hecho a través del tablero, puede ser manual o automático. Ver figura 26, a seguir:
1. En accionamiento manual, las resistencias funcionan durante el tiempo en que el selector esté en esta posición.
2. Si es posición automática, la temperatura es controlada por el indicador de temperatura.
3. El regulado de temperatura es ajustado en los parámetros del Display.
4. Para seleccionar las boquillas, la llave selectora de la boquilla correspondiente, debe ser accionada. São cinco
boquillas.
En producción de asfalto normal, o sea, sin espuma, todas las boquillas deben estar activadas.
Tratándose de producción de asfalto espumado, las boquillas deben ser seleccionadas de acuerdo con la faja de
producción, para que se alcance la presión necesaria del betún y así sea posible mezclar aire y agua al betún.
La liberación de agua y aire comprimido solamente ocurre si en la formula hay agua.

3 4 4 4

1 2
4 4

Fig. 26: Selección y controles AME en el panel

Dosificación a través de los Botones de la mesa de control


La dosificación manual, por botones, requiere frecuentes ajustes y correcciones de laboratório, para que la calidad
de la masa no sea comprometida y así garantizar las especificaciones de proyecto. Este modo de operación
solamente debe ser utilizado en recetas donde la tolerancia de proyecto es mayor, y, debe ser ejecutada por
operadores expertos.
Para seleccionar este modo de operación, la llave selectora debe estar en la posición ‘Manual’.

Fig. 27: Llave selectora en la Mesa de control

01/2018 CI.12 7076291/0003 45 / 116


01.07.03
OPERAÇÃO DA USINA  PLANT OPERATION  OPERACIÓN DE LA PLANTA  OPÉRATION DE L’USINE

(FR)
Barra WMA (Warm Mix Asphalt) (Optionnel)
Si la centrale est équipée d’une Barre WMA ou AME (Asfalto Modificado Espumado), celle-ci devra être chauffée
avant le passage du Bitume.
Le contrôle de l’échauffement peut être manuel ou automatique. Voir détail dans la figure 26:
1. En mode manuel, les résistances sont allumées si le commutateur est sur cette position.
2. En mode automatique, la température est contrôlée via le voyant de température.
3. Le réglage de température se fait via les paramètres de l'écran.
4. Na sélection des buses, le commutateur de la buse y afférente devra être sélectionné. Il y a cinq buses.
Pour la production d’un bitume ordinaire, donc sans mousse bitumineuse, toutes les buses doivent être en
opération.
En cas de production de bitume avec de la mousse, les buses doivent être sélectionnées en fonction de la plage
d’exploitation, de telle sorte à atteindre la pression requise du bitume, auquel cas il sera possible de mélanger de
l’air et de l’eau dans le bitume.
La libération de l'eau et de l’air comprimé n’a lieu que si la recette contient de l’eau.

3 4 4 4

1 2
4 4

Fig. 26: Sélection et le contrôle WMA sur le panneau

Le dosage via les Boutons du pupitre de commande


Le dosage manuel, via les boutons, exige des réglages fréquents et des contrôles au laboratoire, qui sont
nécessaires afin d’assurer la qualité du mélange et le respect des spécifications du projet. Ce mode d'exploitation
ne doit être utilisé que lorsque la tolérance du projet est plus grande, devant être piloté par des opérateurs
expérimentés.
Pour sélectionner ce mode d'exploitation, le commutateur doit être mis sur sa position Manuel.

Fig. 27: Commutateur de sélection du Panneau de configuration

46 / 116 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.07.03
OPERAÇÃO DA USINA  PLANT OPERATION  OPERACIÓN DE LA PLANTA  OPÉRATION DE L’USINE

(PT)
Calibração dos potenciômetros de dosagem manual

Fig. 28 : Ajustes de Potenciometros

Para produzir massa asfáltica através do modo manual de dosagem, primeiramente devem-se calibrar os
potenciômetros do painel de comando (posição 2, da figura 28), na proporção desejada a ser dosada.
Os potenciômetros na posição 10 significa velocidade máxima do silo, quando o potenciômetro de sincronismo,
(posição 1, da figura 28) estiver também na posição máxima (60Hz).
Para ajustar o potenciômetro deve ser solta a trava, posição 3, da figura 29 e girado o Knob até o valor desejado,
conforme mostra a seta, posição 4 da figura seguinte:

Fig. 29 : Trava e ajuste de Potenciometros

01/2018 CI.12 7076291/0003 47 / 116


01.07.03
OPERAÇÃO DA USINA  PLANT OPERATION  OPERACIÓN DE LA PLANTA  OPÉRATION DE L’USINE

(PT)
Ajustes para dosagem manual
Para o correto ajuste de produção em manual deve ser conhecida a vazão que o silo e demais materiais dosam
quando estes estão nas suas velocidades máximas. Recomendamos que a cada calibração do processo de
dosagem (ver Modulo de calibração), estes valores de vazão máxima sejam coletados através do display (Visão
geral) e sejam anotados.
Atenção: se for alterada a abertura das comportas dos silos, o valor de vazão máxima também é alterado.

Com os dados da formula a ser produzida, deve ser calculada a vazão necessária de cada material para uma
produção máxima de 120 t/h (capacidade da máquina).
A continuação o exemplo para o silo 1, os demais materiais devem seguir o mesmo procedimento

Produção máxima da usina: 120 t/h


Vazão máxima do silo 1 = 61,5 t/h (dados de calibração do silo)
Percentual da formula: 45% (dado do projeto da massa)
Vazão do silo 1:54t/h. Calculado conforme formula seguinte:

Frequência silo 1:52,7Hz. Calculado conforme formula seguinte:

Após ter a informação de vazão necessária para o silo, deve ser ajustada a posição do potenciômetro, no exemplo
apresentado o potenciômetro do silo 1 deve ser posicionado em 8,8. Calculado conforme formula seguinte:

OBS: Para os materiais que não compõem a formula, a posição do potenciômetro deve ser colocado na posição 0.

 Após ter calibrado os materiais, a variação de produção é efetuada através do potenciômetro de sincronismos e
os botões de acionamento dos materiais.
 Potenciômetro de sincronismos na posição máxima, significa 120t/h, na metade do curso significa 60 t/h (valido
para todos os potenciômetros individuais, após serem calibrados conforme indicado acima)
 Os potenciômetros individuais dos materiais somente devem ser reajustados caso a análise do laboratório
indique a necessidade ou quando seja substituída a formula. É recomendado que após cada calibração dos
potenciômetros, e periodicamente, seja efetuada a análise da massa para que sejam garantidas as
especificações do projeto.

48 / 116 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.07.03
OPERAÇÃO DA USINA  PLANT OPERATION  OPERACIÓN DE LA PLANTA  OPÉRATION DE L’USINE

(EN)
Calibration of the manual dosage potentiometers

Fig. 28 : Adjustments of the potentiometers

To produce asphalt mix through the manual dosing mode, firstly, the command panel potentiometers should be
calibrated (position 2, of the figure 28) at the desired proportion to be dosed.
Potentiometer at position 10 means maximum speed when the synchronism potentiometer (position 1, of the figure
28) is on maximum position (60Hz).
To adjust the potentiometer, the latch should be released and the knob should be turned up to the desired value. It
can be viewed in the following image:

Fig. 29 : Lock and adjustments of the potentiometers

01/2018 CI.12 7076291/0003 49 / 116


01.07.03
OPERAÇÃO DA USINA  PLANT OPERATION  OPERACIÓN DE LA PLANTA  OPÉRATION DE L’USINE

(EN)
Setting for manual dosage
For the correct adjustment of production in manual mode, the flow that the bin and other materials feed should be
known when they are in their maximum speed. It is suggested that at each calibration of the dosing process (see
calibration module), those maximum flow values are collected through the display (general overview) and are
written down.
Attention: if the bins gate opening is altered, the maximum flow value is altered.

With the data from the formula to be produced, the necessary flow of each material should be calculated for a
maximum production of 120t/h (machine capacity).
Below is the example for bin 1, the other components should follow the same procedure.

Maximum plant production: 120 t/h


Vz silo 1 = Maximum flow of silo 1 = 61,5 t/h (bin's calibration data)
Percentual da formula = Percentage of the formula: 45% (data of the mix project)
Vz silo 1 = Flow of bin 1: 54t/h. Calculated according to the formula below:

Frequency silo 1:52,7Hz. Calculated according to the formula below:

After obtaining the necessary flow information for the silo, the potentiometer position should be adjusted, in the
example presented the potentiometer of bin 1 should be set at 8.8. Calculated according to the formula below:

NOTE: in the materials that do not compose the formula, the potentiometer position should be set to 0.

 After calibrating the materials, the production variation is carried out through the synchronism potentiometer and
the buttons to activate the materials.
 Synchronism potentiometer at maximum position means 120t/h, at half way of the course means 60 t/h (valid
after all individual potentiometers are calibrated as indicated above)
 Individual potentiometers of materials should only be adjusted in case lab analysis indicates such need of if the
formula is replaced. It is recommended that, periodically, after each calibration of potentiometers an analysis of
the mix is carried out to ensure the projects specifications.

50 / 116 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.07.03
OPERAÇÃO DA USINA  PLANT OPERATION  OPERACIÓN DE LA PLANTA  OPÉRATION DE L’USINE

(ES)
Calibración de los potenciómetros de dosificación manual

Fig. 28 : Ajustes de Potenciometros

Para producir masa asfáltica a través del modo manual de dosificación, primeramente se deben calibrar los
potenciómetros de la mesa de comandos (posición 2, de la figura 28), en la proporción deseada a ser dosificada.
Los potenciómetros en la posición 10 significan velocidad máxima del silo, cuando el potenciómetro de sincronismo,
(posición 1, de la figura 28) esté, también, en la posición máxima (60Hz).
Para ajustar el potenciómetro debe ser suelta la traba, posición 3, de la figura 29 y girado el Knob hasta el valor
deseado, conforme muestra la flecha, posición 4 de la figura siguiente:

Fig. 29 : Traba y ajuste de Potenciómetros

01/2018 CI.12 7076291/0003 51 / 116


01.07.03
OPERAÇÃO DA USINA  PLANT OPERATION  OPERACIÓN DE LA PLANTA  OPÉRATION DE L’USINE

(ES)
Ajustes para dosificación manual
Para el correcto ajuste de producción en manual, debe ser conocido el flujo que el silo y demás materiales
dosifican cuando están en su velocidad máxima. Recomendamos que a cada calibración de proceso de
dosificación (ver Modulo de calibración), estos valores de flujo máximo sean colectados a través del display
(Visión general) y sean anotados.
Atención: Si fue alterada la abertura de las compuertas de los silos, el valor de flujo máximo también fue
alterado.
Con los datos de la formula a ser producida, debe ser calculado el flujo necesario de cada material para una
producción máxima de 120 t/h (capacidad de la máquina).
A continuación el ejemplo para el silo 1, los demás materiales deben seguir el mismo procedimiento.

Producción máxima de la usina: 120 t/h


Vz silo 1 = Flujo máximo del silo 1 = 61,5 t/h (datos de calibración del silo)
Porcentaje de la fórmula: 45% (dato del proyecto de masa)
Vz silo 1 = Flujo del silo 1:54t/h. Calculado conforme la formula siguiente:

Frecuencia silo 1:52,7Hz. Calculado conforme la formula siguiente:

Después de tener la información de flujo necesario para el silo, debe ser ajustada la posición del potenciómetro,
en el ejemplo presentado, el potenciómetro del silo 1 debe ser posicionado en 8,8. Calculado conforme la formula
siguiente:

OBS: Para los materiales que no componen la formula, la posición del potenciómetro debe ser colocada en posición 0.

 Después de haber calibrado los materiales, la variación de producción es efectuada a través del
potenciómetro de sincronismo y los botones de accionamiento de los materiales.
 Potenciómetro de sincronismo en posición máxima, significa 120t/h, en la mitad del curso, significa 60 t/h
(valido para todos los potenciómetros individuales, después de ser calibrados conforme indicado antes)
 Los potenciómetros individuales de los materiales, solamente deben ser reajustados en caso que el análisis
del laboratorio indique la necesidad, o cuando sea sustituida la formula. Recomendamos que después de
cada calibración de los potenciómetros, y periódicamente, sea efectuado un análisis de masa para que
sean garantizadas las especificaciones de proyecto.

52 / 116 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.07.03
OPERAÇÃO DA USINA  PLANT OPERATION  OPERACIÓN DE LA PLANTA  OPÉRATION DE L’USINE

(FR)
Calibrage des potentiomètres de dosage manuel

Fig. 28 : Réglage de potentiomètres

Pour produire des enrobés à travers le mode de dosage manuel, Premièrement, il faut procéder au calibrage des
potentiomètres du Panneau de Commande, suivant la proportion prévue pour le dosage.
Le potentiomètre sur la position 10 génère la vitesse maximale si le potentiomètre de synchronisme est sur sa
position maximale (60Hz).
Pour ajuster le potentiomètre, il faut déverrouiller le verrou et tourner le Knob jusqu'à obtenir la valeur souhaitée. Ceci
peut être visualisé sur l'image ci-dessous:

Fig. 29 : Verrouiller et réglage de potentiomètres

01/2018 CI.12 7076291/0003 53 / 116


01.07.03
OPERAÇÃO DA USINA  PLANT OPERATION  OPERACIÓN DE LA PLANTA  OPÉRATION DE L’USINE

(FR)
Réglages pour le dosage manuel
Pour la bonne configuration de la production en mode manuel, il faut connaître le débit selon lequel le silo et les
autres dispositifs dosent lorsqu’ils sont à leurs vitesses maximales. Nous suggérons que lors de tout calibrage du
processus de dosage (voir module de calibrage), ces valeurs de débit maximal soient identifiées sur l'écran (vue
d'ensemble) et fassent l’objet d’une note.
Attention: en cas de modification de l’ouverture des clapets des silos, la valeur de débit maximal sera également
modifiée.
En ayant en main les données de la recette à produire, il faudra calculer le débit nécessaire de chaque matériau
pour une production maximale de 120 ton/heure (capacité de la machine).
Ci-après, nous avons présenté l’exemple pour le silo 1, les autres éléments devant suivre la même démarche.

Production maximale de la centrale : 120 ton/heure


Vz silo 1 = Débit maximal du silo 1 = 61,5 ton/heure (données de calibrage du silo)
Percentual da formula = Pourcentage de la recette : 45% (donnée du projet du mélange)
Vz silo 1 = Débit du silo 1 : 54t/h (calculé selon la recette ci-dessous):

Fréquence silo 1: 52,7Hz. Calculé selon la formule suivante:

Après avoir l’information du débit nécessaire pour le silo, il faudra ajuster la position du potentiomètre, dans
l’exemple présenté, le potentiomètre du silo 1 doit être mis sur 8,8. Calculé selon la formule suivante:

OBS: pour les matériaux qui ne composent pas la recette, la position du potentiomètre doit être 0.

 Après avoir procédé au calibrage des matériaux, la variation de production se fait via le potentiomètre de
synchronisme et les boutons d'actionnement des matériaux.
 Le potentiomètre de synchronismes sur sa position maximale signifiant 120 ton/heure, la moitié de sa course
signifie 60 ton/heure (valable après le calibrage de tous les potentiomètres isolément, comme indiqué ci-dessus)
 Les potentiomètres isolés des matériaux ne doivent être réglés à nouveau que si l’analyse du laboratoire
indique un tel besoin ou si la recette est remplacée. Après tout calibrage des potentiomètres et périodiquement, il
est recommandé de réaliser l’analyse du mélange, afin d’assurer les spécifications du projet.

54 / 116 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.07.03
OPERAÇÃO DA USINA  PLANT OPERATION  OPERACIÓN DE LA PLANTA  OPÉRATION DE L’USINE

(PT)
Inicio de dosagem pela mesa de operação
(EN)
Starting dosing through the operation table
(ES)
Inicio de dosificación a través de la mesa de operación
(FR)
Démarrage du dosage via le pupitre de commande

(PT)
1. Selecionar botão na posição manual.
(EN)
1. Select button in the manual position.
(ES)
1. Colocar el botón en la posición manual.
(FR)
1. Mettre le bouton sur sa position manuel.

(PT)
2. Previamente devem ser ajustados os potenciômetro
individuais.
(EN)
2. Previously the individual potentiometer should be
adjusted.
(ES)
2. Previamente deben ser ajustados los potenciómetros
individuales.
(FR)
2. Régler préalablement les potentiomètres individuels.

(PT)
3. Colocar o potenciômetro de sincronismo na produção
desejada.
(EN)
3. Put the timing of the desired potentiometer production.
(ES)
3. Colocar el potenciómetro de sincronismo en la
producción deseada.
(FR)
3. Mettre le potentiomètre sur la production souhaitée.

(PT)
4. Ligar agregados. Iniciará a dosagem dos silos
dosadores, e o LED acenderá indicando que a função
foi ativada.
(EN)
4. Connecting aggregates. Start the dosage of feed bins,
and the LED lights indicating that the function has been
activated.
(ES)
4. Activar los áridos. Iniciará la dosificación de los silos
dosificadores, y el LED encenderá indicando que la
función fue activada.
(FR)
4. Allumer agrégats. le dosage des silos doseurs
démarre, et les voyants DEL indiquer que la fonction a
été activée.

01/2018 CI.12 7076291/0003 55 / 116


01.07.03
OPERAÇÃO DA USINA  PLANT OPERATION  OPERACIÓN DE LA PLANTA  OPÉRATION DE L’USINE

(PT)
5. Ligar a dosagem de RAP quando o agregado virgem já
tiver preenchido o secador.
(EN)
5. Turn on RAP dosing when the virgin aggregate has
already filled the dryer.
(ES)
5. Activar la dosificación de RAP cuando los áridos
vírgenes ya hayan llenado el secador.
(FR)
5. Allumer le dosage de RAP si l'agrégat vierge a déjà
rempli le sécheur.

(PT)
6. Monitorar a chegada de material até o misturador.
Atingindo a temperatura correta pode ser acionado o
comando de injeção de Betume. Junto com o betume
serão dosados o Filler, Finos e Fibra, caso estes
estejam ajustados na posição diferente de 0 nos
potenciômetros individuais.
(EN)
6. Monitor the arrival of material at the mixer. When the
correct temperature is reached, the bitumen injection
command may be activated. Along with asphalt, Filler,
Fines, and Fiber will be dosed if they are set to a
position different from zero in the individual
potentiometers.
(ES)
6. Monitorear la llegada de material hasta el mezclador.
Alcanzando la temperatura correcta puede ser
accionado el comando de inyección de Betún. Junto
con el betún serán dosificados, Filler, Finos y Fibra, en
caso que estos estén ajustados en posición diferente
de 0 en los potenciómetros individuales.
(FR)
6. Contrôler l’arrivée du matériau au mélangeur. Lorsque
la température préconisée est atteinte, le bouton de
commande pour l’injection de bitume pourra être
appuyé. Avec le bitume, seront dosées les Fines
d'apport, les Fines et Fibre, si celles-ci sont à une
position différente de zéro sur les potentiomètres
individuels.

(PT)
7. A variação de aumento ou diminuição de produção
deve ser efetuado no potenciômetro de sincronismo.
(EN)
7. Variation of increase or decrease in production should
be done in the synchronism potentiometer.
(ES)
7. La variación de aumento o disminución de producción
debe ser efectuada en el potenciómetro de
sincronismo.
(FR)
7. La variation d’augmentation ou de diminution de la
production doit se faire via le potentiomètre de
synchronisme.

56 / 116 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.07.03
OPERAÇÃO DA USINA  PLANT OPERATION  OPERACIÓN DE LA PLANTA  OPÉRATION DE L’USINE

(PT)
Desligamento da dosagem pela mesa de operação:
(EN)
Turning off dosing through the operation table:
(ES)
Desactivación de la dosificación a través de la mesa de operación:
(FR)
Arrêt du dosage via le pupitre de commande:

(PT)
1. Desligar agregados.
(EN)
1. Turn off aggregates.
(ES)
1. Desactivar los áridos.
(FR)
1. Arrêter agrégats.

(PT)
2. Desligar RAP.
(EN)
2. Turn off RAP.
(ES)
2. Desactivar RAP.
(FR)
2. Arrêter RAP.

(PT)
3. Desligar Betume, colocar momentaneamente na posição 0 e soltar o botão.
(EN)
3. Turn off Bitumen, put momentary to 0 and hold the button.
(ES)
3. Desactivar el Betún, colocar momentáneamente en posición 0 y soltar el
botón.
(FR)
3. Arrêter Bitume, mettre brièvement à 0 et relâchez le bouton.

(PT)
4. Após finalização da produção, a sucção do Betume da linha para retorno ao
tanque é efetuada segurando o botão de Betume na posição 0. A bomba
inicia a sucção após 3s, ao soltar o botão a bomba desliga.
(EN)
4. After production completion, bitumen suction of the tank return line is carried
out by holding the bitumen button at position 0. The pump starts suction after
3s, when the button is released the pump is turned off.
(ES)
4. Después de finalizar la producción, la succión del Betún de la línea para
retorno al tanque es hecha manteniendo el botón de Betún en posición 0. La
bomba inicia la succión después de 3s. Al soltar el botón la bomba se
apaga.
(FR)
4. Après la fin de la production, la succion du bitume du circuit pour un retour
vers le réservoir est effectuée, en maintenant le bouton de bitume sur sa
position 0. La pompe démarre la succion après 3s et l’arrête si le bouton est
relâché.

01/2018 CI.12 7076291/0003 57 / 116


01.07.03
OPERAÇÃO DA USINA  PLANT OPERATION  OPERACIÓN DE LA PLANTA  OPÉRATION DE L’USINE

(PT) (ES)
Recomendações gerais Recomendaciones en general
(EN) (FR)
General recommendations Recommandations générales

(PT)
 Observar para que nenhum motor trabalhe abaixo de 10Hz, caso algum esteja nesta condição, recomendamos que
feche um pouco a comporta do silo.
 Colocar todos os silos em 60Hz gerará uma vazão acima do limite máximo da usina. Isto provocará sobre-corrente
nos motores de transporte de material e, por conseguinte, o desligamento por saturação, ocasionando falha no
sistema.
 O esvaziamento dos silos, deve ser feito um de cada vez, para evitar tipo de problema mencionado.
(EN)
 Make sure no engine works below 10Hz, in case any engine is in this condition, it is recommended to close the bin
gate a little.
Setting all silos at 60Hz will generate a flow above the plant's maximum. This will result in overcurrent on the
material transport engines and, as a result, shutting down due to system failure, causing saturation in the system.
Each bin should be emptied at a time to avoid this type of problem.
(ES)
 Observar para que ningún motor trabaje abajo de 10Hz. En caso de alguno en esta condición, recomendamos que
cierre un poco más la compuerta del silo.
 Colocar todos los silos en 60Hz generará un caudal sobre el límite máximo de la planta. Eso provocará sobre-
corriente en los motores de transporte de material, e, por consiguiente, el desligamiento por saturación,
ocasionando falla en el sistema.
 El vaciamiento de los silos, debe hacerse uno a cada vez, para evitar el tipo de problema mencionado.
(FR)
 Veiller à ce qu’aucun moteur travaille en-deçà de 10Hz, le cas échéant, nous conseillons de fermer un peu le clapet
du silo.
 Le fait de configurer tous les silos à 60Hz produira un débit supérieur au maximum de la centrale. Ceci provoque
une surintensité sur les moteurs de transport de matériaux et, par conséquent, l’arrêt par défaillance du système, ce
qui engendre une saturation dans ce dernier.
 La vidange des silos doit se faire par étapes, chacun son tour, pour éviter ce genre de problème.

(PT) (EN) (ES) (FR)


Fluxo do material Material flow Flujo del material Flux de matières

(PT)
 Para auxiliar o processo de dosagem, os silos de agregados possuem vibradores e os silos de finos possuem
fluidizadores.
 Os vibradores são acionados automaticamente quando ocorre falta de material nas dosadora ou por temporizador.
Esta função é selecionada através da tela de operação.
(EN)
 To aid in the dosing process, the aggregates bins have vibrators and the fines bins have fluidizers.
 The vibrators are activated automatically when there is lack of material on the dosing belt or by time. Calibration of
the operation mode of the vibrator is done through the operation screen.
(ES)
 Para auxiliar el proceso de dosificación, los silos de áridos poseen vibradores y los silos de finos poseen
fluidizadores.
 Los vibradores son accionados automáticamente cuando ocurre falta de material en los dosificadores o por
temporizador. Esta función es seleccionada a través de la pantalla de operación.
(FR)
 Pour aider dans le processus de dosage, les silos d'agrégats disposent de vibrateurs et les silos de fines sont munis
de dispositifs de fluidisation.
 Les vibrateurs sont allumés automatiquement en cas de manque de matériau dans le convoyeur doseur ou en
fonction d’un temps écoulé. Le calibrage du mode d'exploitation du vibrateur se fait via l'écran d'exploitation

58 / 116 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.07.03
OPERAÇÃO DA USINA  PLANT OPERATION  OPERACIÓN DE LA PLANTA  OPÉRATION DE L’USINE

(PT)
 Os vibradores são acionados automaticamente quando ocorre a falta de material no silo, pos.1 da fig.30, ou por
uma função temporizada. Esta função é selecionada em cada silo na tela de operação no botão “Por Tempo”, pos.2
da figura 31, ao pressiona-lo ele fica em Verde e a função é ativada. Quando ativa, os vibradores operam
automaticamente de acordo com os tempos definidos na tela, você define o tempo em que os vibradores ficam
ligados “Duração”, posição 3 da fig.31, e o tempo entre acionamentos “Período”, posição 4 da figura 31.
 Pode-se acionar manualmente o vibrador através do botão “Vibrador 1”, “Vibrador 2”, “Vibrador 3”, pos. 5 da fig.31,
ou diretamente na mesa de comando, os botões estão sempre ativos independentemente do modo de operação,
posição 6, figura 32.

Fig. 30: Indicação de falta de material

4
3
2
5

Fig. 31: Funções dos vibradores

Fig. 32: Seleção manual dos vibradores

 Os valores de vazão, peso e frequência apresentados na tela de produção são auxiliares ao operador para
acompanhamento da produção.
 Importante é observar que estes valores, durante a produção, não devem ter grandes variações, ver figura 33. As
oscilações indicam que algo não está funcionando corretamente e deve ser averiguado e solucionado.

Fig. 33: Oscilações durante a produção

01/2018 CI.12 7076291/0003 59 / 116


01.07.03
OPERAÇÃO DA USINA  PLANT OPERATION  OPERACIÓN DE LA PLANTA  OPÉRATION DE L’USINE

(EN)
 The vibrators are activated automatically when there is lack of material on the dosing belt, pos.1 of the fig.30 or
by time. Calibration of the operation mode of the vibrator is done through the operation screen “For Time”,
pos.2 of the figure 31, when you press the button it is in green and the function is activated. When active, the
vibrators operate automatically according to the times set on the screen, you set the time that the vibrators are
connected with the “Duration” button, position 3, figure 31, and the time between drives with the “Period”
button, position 4 of the figure 31.
 Manual activation can be done through the command "Vibrator 1", “Vibrator 2”, “Vibrator 3”, pos. 5 of the
figure.31, or through the buttons at the operation table. Those buttons are always active, independently of the
mode of operation, position 6, figure 32.

Fig. 30: Lack of material Indicator

4
3
2
5

Fig. 31: Vibrators functions

Fig. 32: Vibrators manual selection


 The values of flow, weight, and frequency presented on the production screen help the operator to follow up with
production.
 It is important to note that those values do not have large variation during production, see figure 33. Oscillation
indicate that something is not working properly and it should be investigated and solved.

Fig. 33: Variation during production

60 / 116 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.07.03
OPERAÇÃO DA USINA  PLANT OPERATION  OPERACIÓN DE LA PLANTA  OPÉRATION DE L’USINE

(ES)
 Los vibradores son accionados automáticamente cuando ocurre falta de material en el silo, pos.1 de la fig.30, o por
una función temporizada. Esta función es seleccionada en cada silo, en la pantalla de operación, botón “Por
Tiempo”, pos.2 de la figura 31, al presionarlo este queda Verde y la función es activada. Cuando activa, los
vibradores operan automáticamente de acuerdo con los tiempos definidos en la pantalla. El operador define el
tiempo en que los vibradores quedan activados, en el campo “Duración”, posición 3 de la fig.31, y el tiempo entre
accionamientos, campo “Período”, ver posición 4 de la figura 31.
 Se puede accionar manualmente el vibrador a través del botón “Vibrador 1”, “Vibrador 2”, “Vibrador 3”, pos. 5 de la
fig.31, o directamente en la mesa de comando. Los botones están siempre activos independientemente del modo
de operación, posición 6, figura 32.

Fig. 30: Indicación de falta de material

4
3

2
5

Fig. 31: Funciones de los vibradores

Fig. 32: Selección manual de los vibradores

 Los valores de flujo, peso y frecuencia presentados en la pantalla de producción, son auxiliares al operador, para
acompañamiento de la producción.
 Es importante observar que estos valores, durante la producción, no deben tener grandes variaciones, ver figura 33.
Las oscilaciones indican que algo no está funcionando correctamente y debe ser averiguado y solucionado.

Fig. 33: Oscilaciones durante la producción

01/2018 CI.12 7076291/0003 61 / 116


01.07.03
OPERAÇÃO DA USINA  PLANT OPERATION  OPERACIÓN DE LA PLANTA  OPÉRATION DE L’USINE

(FR)
 Les vibrateurs sont allumés automatiquement en cas de manque de matériau dans le convoyeur doseur,pos.1,
fig.30, ou en fonction d’un temps écoulé. Le calibrage du mode d'exploitation du vibrateur se fait via l'écran
d'exploitation. Cette fonction est sélectionnée dans chaque silo dans l'écran d'opération sur le bouton “Pour
Temps”, pos.2 de la figure 31, pour le presser, il est en vert et la fonction est activée. Lorsqu'il est actif, les
vibreurs fonctionnent automatiquement en fonction des temps de réglage sur l'écran. Le temps où les vibrateurs
sont connectés est défini sur le bouton “Durée ”, pos. 3 de la fig.31, et le temps entre la commande en le bouton
“Période”, position 4 de la figure 31.
 Si l’on veut le démarrer manuellement, ceci est possible via la commande “Vibrateur 1”, “Vibrateur r 2”,
“Vibrateur 3”, pos. 5 de la fig.31, ou par les boutons du pupitre de commande. Ces boutons sont toujours actifs,
position 6, figure 32.

Fig. 30: Indication du manque matérielle

4
3
2
5

Fig. 31: Fonctions de vibrateurs

Fig. 32: Sélection manuelle de vibrateurs


 Les valeurs de débit, poids et fréquence affichées sur l'écran de production aident l’opérateur à accompagner la
production.
 Il est Important d’observer que ces valeurs, durant la production, ne subissent pas de grandes variations. Des
oscillations indiquent que quelque chose ne fonctionne pas correctement, exigeant une inspection et la solution de
l’anormalité.

Fig. 33: Oscillations durant la production


62 / 116 7076291/0003 CI.12 01/2018
01.07.03
OPERAÇÃO DA USINA  PLANT OPERATION  OPERACIÓN DE LA PLANTA  OPÉRATION DE L’USINE

(PT) (EN)
Acionamento do Queimador Drive Burner
 A usina possui controlador de segurança para o  The plant has a safety controller for the burner. This
queimador. Este controlador é responsável por controller is responsible for executing the flame
efetuar o acionamento e monitoramento da chama. A activation and monitoring. Below the activation
seguir se descreve a sequência de acionamento: sequence of the burner is shown:

(PT)
1. Ligar os motores da usina. Os motores
fundamentais para liberação do queimador são o
secador, ventilador e exaustor. Quando estes
motores estiverem acionados o LED verde
acenderá. Ver figura 34.
(EN)
1. Turn on the plant's engines. The fundamental
engines to release the burner are the drier's, the
fan's and the exhauster's engine. When those
Fig. 34: LED indicador de motores ativos /
engines are on, the green LEDs will be on.
LED display of active motors
See figure 34.

(PT)
2. Colocar o Damper de ar frio em automático. Ver
figura 35.
3. Acionar a bomba de combustível, caso opere com
óleo.

(EN)
2. Put the Damper of cold air in automatic. See figure
35.
Fig. 35: Damper de ar frio em automático /
3. Active the fuel pump, if operating with oil.
Damper cold air in automatic

(PT)
4. Selecionar o combustível de operação da Usina na
chave seletora, indicada na figura 36. Neste
momento o controlador é energizado. Os LEDs da
linha de segurança do combustível selecionado
(óleo ou gás) devem estar ligados.

(EN)
4. Select the plant operation fuel at the selection
switch shown in the illustration 36 At this moment,
the controller is energized. The LED of the safety Fig. 36: LEDs indicadores de segurança do combustível /
line of oil/gas should be on. LED fuel security indicators

(PT) (EN)
OBS.: O controlador poderá estar em falha, devido ao Note.: The controller can be in error due to the last
último estado de desligamento. Efetuar o comando shutting down state. Execute the reset command on
de RESET no botão vermelho, na frente do the red button in front of the controller and check
controlador e verificar se a falha persiste. Caso a whether the error continues. In case the error is not
falha não desligue, consultar o capitulo turned off, refer to the 'maintenance' chapter. The
‘manutenção’. Os passos seguintes somente serão following steps will only be possible if the controller is
possíveis se o controlador sair do estado de falha. no longer in error state.

01/2018 CI.12 7076291/0003 63 / 116


01.07.03
OPERAÇÃO DA USINA  PLANT OPERATION  OPERACIÓN DE LA PLANTA  OPÉRATION DE L’USINE

(ES) (FR)
Accionamiento del Quemador Actionnement du Brûleur
 La Planta posee un controlador de seguridad  La centrale dispose d’un contrôleur de sécurité lié au
para el quemador. Este controlador es responsable brûleur. Ce contrôleur est responsable d’effectuer
por efectuar el accionamiento y monitoreo de la l'actionnement et le suivi de la flamme. Ci-après nous
llama. A continuación se describe la secuencia de indiquons la suite de procédures pour intervenir sur le
accionamiento: brûleur:

(ES)
1. Activar los motores de la planta. Los motores
fundamentales para liberación del quemador son: el
secador, ventilador y exhaustor. Cuando estos
motores estuvieran accionados, el LED verde
encenderá. Ver figura 34.
(FR)
1. Allumer les moteurs de la centrale. Les moteurs
fondamentaux pour la libération du brûleur sont
ceux du sécheur, du ventilateur et de la hotte. Si
ces moteurs sont en marche, les leds vertes Fig. 34: LED indicador de motores activos /
LED de moteurs actifs
indiquées vont s’allumer. Voir la figure 34.

(ES)
2. Colocar el Damper de aire frio en automático. Ver
figura 35.
3. Accionar la bomba de combustible, en caso que
opere con aceite.
(FR)
2. Mettre la vanne d'admission d'air froid en mode
'automatique’. Voir la figure 35.
3. Allumer la Pompe à carburant, si elle opère à Fig. 35: Damper de aire frio en automático /
l’huile.. Damper air froid en mode automatique.

(ES)
4. Seleccionar el combustible de operación de la
Planta en la llave selectora, indicada en la fig. 36.
En este momento el controlador es energizado. Los
LEDs de la línea de seguridad de combustible
seleccionado (óleo o gas) deben estar ligados. Ver
figura 36.
(FR)
4. Sélectionner le carburant pour l’opération de la
Centrale à l’aide du commutateur, comme affiché
sur l’image. À ce moment-là, le contrôleur est mis Fig. 36: LEDs indicadores de seguridad de combustible /
sous tension. Les leds du circuit de sécurité d'huile LEDs du circuit de sécurit.
/ gaz doivent être allumées. Voir la figure 36.

(ES) (FR)
OBS.: El controlador podrá estar en falla, debido al OBS.: Le contrôleur pourra être en défaillance en raison
último estado de desligamiento. Efectuar el comando de l’état d’arrêt précédent. Effectuer la remise à zéro
de RESET en el botón rojo, al frente del controlador y en appuyant sur le bouton rouge, sur la partie frontale
verificar se la falla persiste. En caso que la falla no du contrôleur et vérifier si la défaillance persiste. Si le
corrija, consultar el capítulo ‘mantenimiento’. Los défaut n’est pas acquitté, se rapporter au chapitre
pasos siguientes, solamente serán posibles si el ‘maintenance’. Les étapes suivantes ne seront
controlador salir del estado de falla. possibles que si le contrôleur sort de l’état de
défaillance.

64 / 116 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.07.03
OPERAÇÃO DA USINA  PLANT OPERATION  OPERACIÓN DE LA PLANTA  OPÉRATION DE L’USINE

(PT) (EN)
Quando o controlador for energizado, fig,37, o LED When the controller is energized, fig. 37, the standby
de Standby do controlador irá ligar, detalhe A, fig. 38 LED of the controller will turn on, detail A, fig. 38 The
e a intensidade de chama vai para a posição mínima. intensity of the flame goes to minimum position, this
Isto pode ser visto no display indicado no detalhe B can be seen in the display indicated in the image 38,
da fig. 38, ou pela IHM, detalhe C, fig. 39. detail B, or through the HMI, detail C, figure 39.

Fig. 37: Botão do controlador /


Controller button

Fig. 38: Indicadores no Controlador e Display / Fig. 39: Indicador na IHM /


Indicators on the Controller and Display Indicator on the HMI

5. Ligar a dosagem de agregado para que o secador 5. Turn on aggregate dosing so then the drier has
tenha material no seu interior antes de ligar a material inside before turning on the flame. Start
chama. Iniciar a dosagem com produção mínima, dosing at minimum production. It is recommended
recomendamos utilizar a relação a seguir: to use the relationship described below:
Umidade até 3% - produção máxima 120t/h, Up to 3% moisture - maximum production 120t/h,
produção inicial - 60t/h initial production - 60t/h
Umidade em 5% - produção máxima 80t/h, Moisture at 5% - maximum production 80t/h, initial
produção inicial - 40t/h production - 40t/h
(Produção máxima considerada para usina (Maximum production considered for a plant
operando até 1000m acima do nível do mar). operating at 1000m above sea level).

01/2018 CI.12 7076291/0003 65 / 116


01.07.03
OPERAÇÃO DA USINA  PLANT OPERATION  OPERACIÓN DE LA PLANTA  OPÉRATION DE L’USINE

(PT) (EN)
6. Ligar o processo de partida da chama através do 6. Turn on the startup process of the flame through
botão de controle de acionamento do queimador. the button to control the burner activation.
O controlador fará o fluxo de acionamento The controller will carry out the activation flow
descrito a continuação: described:
 Purga: liga o LED “purge” do controlador, o  Purge: turns on the "purge" LED of the controller,
damper de ar irá abrir até a posição máxima e the air damper will open until maximum position
depois retornará para a posição mínima. Este and then it will return to minimum position. This
processo é executado para que sejam expelidos process is to expel the gases that remain in the
os gases de dentro do secador. dryer.
 Ignição: liga o LED “ignition” do controlador, é  Ignition: turns on the "ignition" LED of the
acionada a vela de ignição controller, the ignition spark plug is activated.
 Piloto: liga o LED “Pilot”, é acionado a válvula de  Pilot: turns on the "pilot" LED, the gas valve of the
gás da chama piloto. Neste momento o LED de pilot flame is activated. At this moment, the LED of
presença de chama deve ligar (“Flame On”). flame presence should be on ("Flame On"). In
Caso não seja identificado chama o controlador case the flame is not identified, the controller stops
aborta o processo de partida do queimador. the process of burner ignition.
 Válvula principal: liga o LED “Main”, é acionada  Main valve: turn on the "Main" LED, the oil or gas
a válvula principal de óleo ou gás. Durante um main valve is activated. During a period of
período de estabilização a chama piloto fica stabilization, the pilot flame remains on with the
ligada com a válvula principal. Após este período main valve. After this period, the pilot flame is
a chama piloto é desligada. turned off.
 Liberação de Modulação: liga o LED “Modulate”,  Modulation release: turns on the LED "Modulate",
após esta etapa da partida do queimador é right at the start stage of the burner, it is possible
possível modular a intensidade de chama. to modulate the intensity of the flame.
Para queimadores a gás antes da inicialização do For gas burners, before starting up the burner's
acionamento do queimador é efetuado o teste de activation, the sealing test of the gas valves is
estanqueidade das válvulas de gás carried out.

Desligamento do Queimador Turning off burner

O desligamento do queimador é bastante simples, de Turning off the burner is a simple process. Follow the
acordo com a sequência descrita em seguida: sequence:
 desligar produção de agregados  Turn off the aggregates production
 monitorar temperatura dos gases, quando estes  Monitor the gases temperature, when it starts to go
começarem a subir, o comando de desligamento up, the turn off command of the burner should be
do queimador deve ser efetuado, ou, em caso de executed, or in case of safety, immediately after
segurança, imediatamente após o desligamento aggregates turn off.
dos agregados  Turn off the start command of the burner, the
 desligar o comando de partida do queimador, a flame intensity will go to the minimum position of
intensidade de chama irá para a posição mínima the burner.
do queimador.  Turn off the controller energy through the fuel
 desligar energia do controlador através do botão selection button.
de seleção de combustível  Turn off the fuel pump
 desligar bomba de combustível

66 / 116 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.07.03
OPERAÇÃO DA USINA  PLANT OPERATION  OPERACIÓN DE LA PLANTA  OPÉRATION DE L’USINE

(ES) (FR)
Cuando el controlador es energizado, fig, 37, el LED Si le contrôleur est mis sous tension, fig, 37, la led
de Standby del controlador se irá a prender, detalle Standby du contrôleur restera allumée, détail A, fig.
A, fig. 38 y la intensidad de la llama va para la 38 e L’intensité de la flamme passe à la position
posición mínima. Esto puede ser visto en el display minimale, ceci peut être vu sur l'écran grâce à une
indicado en el detalle B de la fig. 38, o por la IHM,
indication sur image B de la fig. 38, ou par l’IHM,
mostrada en el detalle C, fig. 39.
détail C, fig. 39.

Fig. 37: Botón del controlador /


Bouton del contrôleur

Fig. 38: Indicadores en el Controlador y Display / Fig. 39: Indicador en la IHM /


Indicateurs sur le contrôleur et Display Indicateur sur l'IHM

5. Activar la dosificación de áridos para que el 5. Démarrer le dosage d'agrégats pour que le sécheur
secador tenga material en su interior antes de dispose de matériau à son intérieur avant d’allumer la
encender la llama. Iniciar la dosificación con flamme. Démarrer le dosage sous production
producción mínima, recomendamos utilizar la minimale. Nous recommandons d’adopter le rapport
relación siguiente: décrit ci-après:
Humedad hasta 3% - producción máxima 120t/h, Humidité jusqu'à 3% - production maximale 120
producción inicial - 60t/h ton/heure, production initiale - 60 ton/heure
Humedad en 5% - producción máxima 80t/h, Humidité à 5% - production maximale 80 ton/heure,
producción inicial - 40t/h production initiale - 40 ton/heure
(Producción máxima considerada para la planta (Production maximale envisagée, lorsque la centrale
operando hasta 1000m sobre el nivel del mar). opère jusqu'à 1000m au-dessus du niveau de la mer).

01/2018 CI.12 7076291/0003 67 / 116


01.07.03
OPERAÇÃO DA USINA  PLANT OPERATION  OPERACIÓN DE LA PLANTA  OPÉRATION DE L’USINE

(ES) (FR)
6. Activar el proceso de partida de la llama a través 6. Démarrer la procédure d’allumage de la flamme via
del botón de control de accionamiento del le bouton de contrôle d'actionnement du brûleur.
quemador.
Le contrôleur va gérer le flux d'actionnement que
El controlador hará el flujo de accionamiento
nous passons à décrire maintenant:
descrito a continuación:
 Purge: la LED “purge” du contrôleur s’allume, la
 Purga: activa el led “purge” del controlador, el
damper de aire irá a abrir hasta la posición vanne d'admission d'air s’ouvrira jusqu'à atteindre
máxima y después retornará para la posición sa position maximale et ensuite reprendra sa
mínima. Este proceso es ejecutado para que position minimale. Ce processus a lieu pour que les
sean expelidos los gases de dentro del secador. gaz restés dans le sécheur soient éliminés
 Ignición: activa el LED “ignition” del controlador,  Ignition: la LED “ignition” du contrôleur s’allume et
y es accionada la bujía de ignición. la bougie d'allumage est actionnée
 Piloto: activa el LED “Pilot”, es accionada la  Pilote: la LED “Pilot”, s’allume, le robinet de gaz de
válvula de gas de la llama piloto. En este la flamme pilote est actionné. À ce moment précis,
momento el LED de presencia de llama debe la led de présence de flamme doit s’allumer (“Flame
activar (“Flame On”). En caso que no sea On”). Si la flamme n’est pas repérée, le contrôleur
identificada la llama, el controlador aborta el
arrête le processus de démarrage du brûleur.
proceso de partida del quemador.
 Vanne principale: la LED “Main”, s’allume, la
 Válvula principal: enciende el LED “Main”, es
vanne principale d'huile ou gaz est actionnée.
accionada la válvula principal de óleo o gas.
Durante un período de estabilización, la llama Pendant une période de stabilisation, la flamme
piloto queda encendida con la válvula principal. pilote reste allumée avec la vanne principale. Après
Después de este período la llama piloto es ce laps de temps, la flamme pilote s’éteint.
apagada.  Libération de Modulation: la LED “Modulate”,
 Liberación de Modulación: activa el LED s’allume, lors de l’étape de démarrage du brûleur
“Modulate”, después de esta etapa de partida del est déjà possible de moduler l’intensité de la
quemador, es posible modular la intensidad de la flamme.
llama. Pour les brûleurs à gaz, avant de démarrer le
Para quemadores a gas, antes de la inicialización brûleur, le test d’étanchéité des robinets de gaz est
de accionamiento del quemador es hecho un test
effectué.
de estanqueidad de las válvulas de gas.

Desactivando el Quemador Arrêt du Brûleur

Desactivar el quemador es bastante simple, de L’arrêt du brûleur est très simple. Suivre la suite
acuerdo con la secuencia descrita en seguida: d’actions préconisée:
 Desactivar producción de áridos  Arrêter la production d'agrégats.
 Monitorear temperatura de los gases, cuando  Contrôler la température des gaz, si elle
estos comenzaren a subir, el comando de commence à monter, la commande d’arrêt du
desactivación del quemador debe ser efectuado, brûleur doit être réalisée ou, pour des raisons de
o, en caso de seguridad, inmediatamente sécurité, immédiatement après l’arrêt des
después de desactivar los áridos agrégats.
 Desactivar el comando de partida del quemador,  Inhiber la commande de démarrage du brûleur,
la intensidad de la llama irá para la posición l’intensité de flamme passera à la position
mínima del quemador. minimale du brûleur.
 Desconectar la energía del controlador a través  Arrêter l’alimentation du contrôleur via le bouton
del botón de selección de combustible. de sélection de carburant.
 Desactivar la bomba de combustible.  Éteindre la pompe à carburant

68 / 116 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.07.03
OPERAÇÃO DA USINA  PLANT OPERATION  OPERACIÓN DE LA PLANTA  OPÉRATION DE L’USINE

(PT)
Controle de intensidade da Chama
Após a partida da chama a modulação da
intensidade da chama é permitida. O controle pode
ser efetuado pela mesa de operação ou pela IHM.
 Ajuste pela mesa de operação: Colocar a chave de
seleção para Manual e controlar o aumenta e
diminui chama pelo botão de controle de chama.
Ver figura 40.
(EN)
Flame intensity control
After starting the flame, modulation of flame
intensity is allowed. Intensity control can be carried
out through the operation table or through the HMI.
 Adjustment through the operation table: Place the
selection switch at 'Manual' and control 'increase' Fig. 40: Ajuste na mesa de operação /
and 'decrease' flame, through the flame control Set on the operating table
button. See figure 40.

(PT)
 Ajuste pela IHM: Colocar a chave na posição automática, fig.41 e controlar o ‘aumenta’ e ‘diminui’ (figura 42), na
tela de visão geral no comando do queimador.
(EN)
 Adjustment through the HMI: Place the switch in 'Automatic' position, figure 41 and control 'increase' and 'decrease'
flame, through the overview screen on the burner control.

Fig. 41: Chave na posição automática / Fig. 42: Botões na tela Visão Geral /
Switch in the automatic position Buttons on the screen Overview
(PT)
A intensidade da chama pode ser monitorada no display, figura 43, ou pela IHM, figura 44.
(EN)
Flame intensity can be monitored on the display, figure 43, or through the HMI, figure 44.

Fig. 43: Monitoramento no Display / Fig. 44: Monitoramento na IHM /


Monitoring in Display. Monitoring in HMI.

01/2018 CI.12 7076291/0003 69 / 116


01.07.03
OPERAÇÃO DA USINA  PLANT OPERATION  OPERACIÓN DE LA PLANTA  OPÉRATION DE L’USINE

(ES)
Control de intensidad de la Llama
Después de la partida de la llama, la modulación de
la intensidad de llama es permitida. El control puede
ser hecho por la mesa de control o por la IHM.
 Ajuste por la mesa de control: Colocar la llave de
selección para ‘Manual’ y controlar el ‘aumenta’ y
disminuye’ llama por el botón de control de llama. Ver
figura 40.
(FR)
Contrôle de l'intensité de la flamme
Après le démarrage de la flamme, la modulation de
l’intensité de la flamme est autorisée. Le contrôle de
l’intensité peut être effectué sur le pupitre de
commande ou par l'IHM.
Fig. 40: Ajuste en la mesa de control /
 Regléz dans pupitre de comande: Mettre le Regléz dans pupitre de comande.
commutateur de sélection sur ‘Manuel’ et contrôler
‘l’augmentation’ et ‘la diminution’ de la flamme, via le
bouton de contrôle de flamme. Voir la figure 40.

(ES)
 Ajuste por la IHM: Colocar el conmutador en posición ‘automático’, fig.41 y controlar el ‘aumenta’ y ‘disminuye’
(figura 42), en la pantalla de Visión General en el comando del quemador.
(FR)
 Réglage par l'IHM : Mettre le commutateur sur sa position ‘Automatique’, figure 41 et contrôler ‘l’augmentation’ et ‘la
diminution’ de la flamme, via l'écran de vue d'ensemble, à l’aide du bouton de commande du brûleur.

Fig. 41: Conmutador en posición ‘automático’ / Fig. 42: Botones en la pantalla Visión General /
Commutateur en position automatique. Boutons sur la vue d'ensemble de l'écran
(ES)
La intensidad de la llama puede ser monitoreada en el Display, figura 43, o por la IHM, figura 44.
(FR)
L’intensité de la flamme peut être contrôlée sur l'écran, figura 43, ou par l'IHM, figura 44.

Fig. 43: Monitoreo en el Display / Fig. 44: Monitoreo en la IHM /


Suivi de l'affichage. Suivi de l'IHM.

70 / 116 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.07.03
OPERAÇÃO DA USINA  PLANT OPERATION  OPERACIÓN DE LA PLANTA  OPÉRATION DE L’USINE

(PT) (EN)
Controle do retificador de temperatura do óleo Control oil temperature rectifier
O retificador de temperatura permanece sempre The temperature rectifier is always off if the key is in the
desligado se a chave estiver na posição central, det. A, center position, detail A, figure 45, can be activated
figura 45, pode ser acionado manualmente colocando 'manually' through the button in the left position, det. B,
a chave na posição esquerda, det. B, figura 45 ou de figure 45, or in ‘Automatic’ mode by system, positioning
maneira automática pelo sistema posicionando a the selector switch in the right position, detail C, figure
chave na posição direita, detalhe C, figura 45. 45.
O controle pelo sistema aciona a válvula de óleo The control through the HMI activates the thermal oil
térmico quando a temperatura do combustível estiver valve, when the fuel temperature is below the
abaixo da temperatura programada, detalhe D, fig. 46 programmed temperature, detail D, figure 46. after
e após ultrapassar este valor, o retificador desliga e exceeding this value, the rectifier off and stays off. until
permanece desligado até a temperatura diminuir a the temperature decreases the amount of degrees
quantidade de graus Celsius definido no campo Celsius defined in the field “Variation of:”, detail E, figure
“Variação de:”, detalhe E, figura 46. 46.
Exemplo: se a temperatura máxima é 90°C, o Example: The maximum temperature is 90C, the
retificador irá ligar até atingir 90°C, então desligará e rectifier will turn up to 90 ° C. Turn off and only turn back
somente voltará a ligar quando atingir 85°C, on when it reaches 85° C, considering the variation of
considerando a variação de 5°C. 5°C.

B A C

D
Fig. 45: Chave seletora /
Selector switch.
E

Fig. 46: Variaveis de temperatura / Variable temperature

Em ambas as formas de acionamento, o retificador In both activation forms, the rectifier only activates if the
somente funciona se a bomba de combustível estiver fuel pump is activated.
habilitada. Fuel temperature may be monitored in the overview
A temperatura do combustível pode ser visualizada na screen, A, figure 47 or through the display on the
tela de visão geral, A, fig. 47 ou pelo display da mesa operation table with the selection switch at position 3,
de operação com chave seletora, posição 3, B, fig. 48 detail B, figure 48.

A Fig. 48: Chave


seletora na mesa
de operação /
Selector Switch
in the control
Fig. 47: Temperatura do combustível / Fuel temperature table.

01/2018 CI.12 7076291/0003 71 / 116


01.07.03
OPERAÇÃO DA USINA  PLANT OPERATION  OPERACIÓN DE LA PLANTA  OPÉRATION DE L’USINE

(ES) (FR)
Control del rectificador de temperatura de aceite Contrôle du dispositif de rectification de la
El rectificador de temperatura permanece siempre température de l'huile
desactivado si el conmutador está en posición central, Le dispositif de rectification de la température est
toujours hors tension si la clé est dans la position
det. A, figura 45. Puede ser accionado manualmente
centrale, det. A, figure 45, peut être déclenché
colocando el conmutador a la izquierda, det. B, fig. 45
manuellement en plaçant la clé dans la position de
o de manera automática, por el sistema, colocando el gauche, det. B, figure 45 ou automatiquement par le
conmutador en la posición derecha, detalle C, fig. 45. système en plaçant la clé dans la bonne position, détail
El control por el sistema acciona la válvula de aceite C, figure 45.
térmico cuando la temperatura del combustible esté Le contrôle par le système déclenche la soupape d'huile
abajo de la temperatura programada, detalle D, fig. 46. thermique lorsque la température du carburant est
Después de sobrepasar este valor, el rectificador inférieure à la température de consigne, détail D, fig. 46.
apaga y permanece apagado hasta la temperatura Et après avoir dépassé cette valeur, le redresseur se
disminuir la cantidad de grados Celsius definido en el éteint et reste éteint jusqu'à ce que la température
campo “Variación de:”, detalle E, figura 46. diminue la quantité de degrés Celsius défini dans la
"Variation", détail E, figure 46.
Ejemplo: Si la temperatura máxima es 90°C, el
Example: Si la température maximale est de 90 ° C, le
rectificador irá a operar hasta alcanzar 90°C, entonces,
redresseur tournera jusqu'à 90 ° C, puis arrêt et ne se
se desactivará y solamente volverá a operar cuando rallume quand il atteint 85 ° C, considérant l' intervalle
llegue a 85°C, considerando una variación de 5°C. de 5 ° C.

B A C

D
Fig. 45: Llave selectora /
Keyswitch.
E

Fig. 46: Variables de temperatura / Variable de température

En ambas formas de accionamiento, el rectificador Dans les deux modes d’actionnement, le dispositif de
solamente funciona si la bomba de combustible rectification n’est actif que si pompe à carburant est
estuviera habilitada. activée.
La temperatura de combustible puede ser visualizada La température du carburant peut être contrôlée sur
en la pantalla de Visión general, A, fig. 47 o por el l'écran ‘Vue d’ensemble’, A, fig. 47 ou par l’écran du
Display de la mesa de comandos, con la llave pupitre de commande, en mettant le commutateur sur sa
selectora, en la posición 3,ver detalle B, figura 48 position 3, détail B, figure 48

Fig. 48: Llave


A selectora en la
mesa de
comandos /
Sélecteur sur le
pupitre de
commande.
Fig. 47: Temperatura de combustible / Température du combustible

72 / 116 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.07.03
OPERAÇÃO DA USINA  PLANT OPERATION  OPERACIÓN DE LA PLANTA  OPÉRATION DE L’USINE

(PT)
Monitoramento e controle de temperatura
O controle de temperatura da usina é fundamental para a processo de fabricação da massa asfáltica e para o bom
funcionamento da usina. As temperaturas podem ser visualizadas pela tela de Visão geral ou através do Display.

Fig. 49: Temperaturas no Display

Para visualização das temperaturas pelo display basta posicionar a


chave seletora na posição da temperatura a ser lida no Display
Posição 1 – Temperatura agregados
Posição 2 – Temperatura gases
Posição 3 – Temperatura do Combustível
Posição 4 – Temperatura do Betume
Posição 5 – Temperatura do asfalto no elevador de massa
Posição 6 – Temperatura do asfalto dentro do silo STA 50 (opcional)

Fig. 50: Chave seletora na mesa de


operação

01/2018 CI.12 7076291/0003 73 / 116


01.07.03
OPERAÇÃO DA USINA  PLANT OPERATION  OPERACIÓN DE LA PLANTA  OPÉRATION DE L’USINE

(EN)
Temperature monitoring and control
The plant's temperature control is fundamental for the asphalt mix manufacturing process and for the plant to work
properly. Temperatures may be viewed through the overview screen of through the Display.

Fig. 49: Temperature Display

To view the temperatures on the display, place the selecting switch


on the temperature position to be read on the Display.
Position 1 - Aggregates temperature
Position 2 - Gases temperature
Position 3 - Fuel temperature
Position 4 - Bitumen temperature
Position 5 - Asphalt temperature in the mix elevator
Position 6 - Asphalt temperature in bin STA 50 (optional)

Fig. 50: Selector Switch in the control table.

74 / 116 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.07.03
OPERAÇÃO DA USINA  PLANT OPERATION  OPERACIÓN DE LA PLANTA  OPÉRATION DE L’USINE

(ES)
Monitoreo y control de temperatura
El control de temperatura de la planta es fundamental para el proceso de fabricación de masa asfáltica y para el buen
funcionamiento de la planta. Las temperaturas pueden ser vistas en la pantalla de Visión General, o, a través del Display.

Fig. 49: Temperaturas en el Display

Para visualización de las temperaturas por el Display basta colocar la


llave selectora de la mesa de control (fig. 50), en la posición de la
temperatura a ser leída en el Display.
Posición 1 – Temperatura de áridos
Posición 2 – Temperatura gases
Posición 3 – Temperatura del Combustible
Posición 4 – Temperatura do Betún
Posición 5 – Temperatura del asfalto en el elevador de masa
Posición 6 – Temperatura del asfalto dentro del silo STA 50 (opcional)

Fig. 50: Llave selectora en la mesa de


control

01/2018 CI.12 7076291/0003 75 / 116


01.07.03
OPERAÇÃO DA USINA  PLANT OPERATION  OPERACIÓN DE LA PLANTA  OPÉRATION DE L’USINE

(FR)
Surveillance et contrôle de la température
Le contrôle de la température de la centrale est fondamental pour le processus de fabrication du mélange bitumineux et
pour le bon fonctionnement de la centrale. Les températures peuvent être suivies sur l'écran Vue d'ensemble ou sur
l’Écran d'affichage.

Fig. 49: Température en Display

Pour une visualisation des températures sur Écran d'affichage, il


suffit de placer le commutateur sur la position de la température à
lire sur l'écran :
Position 1 – Température des Agrégats
Position 2 – Température des Gaz
Position 3 – Température du Carburant
Position 4 – Température du Bitume
Position 5 – Température du bitume dans la plateforme élévatrice
de mélange
Position 6 – Température du bitume dans le silo STA 50 (en
option)

Fig. 50: Sélecteur sur le pupitre de


commande

76 / 116 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.07.03
OPERAÇÃO DA USINA  PLANT OPERATION  OPERACIÓN DE LA PLANTA  OPÉRATION DE L’USINE

(PT)
Controle de temperatura do Filtro de Mangas
A temperatura do filtro de mangas possui um monitoramento constante para proteção dos elementos filtrantes.
O ideal é que o filtro trabalhe em uma temperatura de 100 a 120°C. Temperaturas inferiores a estas podem causar
saturação prematura devido à umidade e acumulo de pós nos elementos filtrantes. Em consequência disto poderá
acontecer redução da produção e oxidação das partes metálicas do filtro. Já temperaturas acima da faixa de
operação mencionada, danificam o elemento filtrante.
 Para auxiliar neste controle de temperatura a usina possui o sensor de temperatura dos gases e do filtro de
mangas e os atuadores de damper de ar frio e a válvula de emergência.
 O sensor e temperatura de gases é o primeiro a receber os gases do secador e indicar que a temperatura dos
gases está subindo e indicando um possível sobre aquecimento no Filtro de mangas.
 O sensor de temperatura do filtro de mangas indica a temperatura em que os gases estão entrando no Filtro.
- Com base nestas informações o damper de ar frio ou a válvula de emergências são atuados.
 O damper de ar frio é utilizado para a dosagem e manutenção da temperatura no filtro de mangas. Para operar
o damper de maneira automática o botão deve estar posicionado na posição automática, detalhe A, fig. 51. Na
IHM o comando Automático também deverá ser selecionado, detalhe B, fig. 52.

Fig. 51: Seletor no


Fig. 52: Seletor na IHM
Painel

Se desejar, pode selecionar a operação manual. Para isto, na IHM o comando de Abrir e Fechar deve ser utilizado,
conforme mostra a figura 53.
Importante: O recomendado é que este Damper opere de maneira automática

Fig. 53: Seletor na IHM

01/2018 CI.12 7076291/0003 77 / 116


01.07.03
OPERAÇÃO DA USINA  PLANT OPERATION  OPERACIÓN DE LA PLANTA  OPÉRATION DE L’USINE

(PT)
Para operação pela mesa de operação o botão de seleção deve ser direcionado para posição manual, detalhe A da
figura 54, o LED irá acender e o acionamento de Abrir e Fechar será pelo botão B, mostrado na figura 54.
O percentual de abertura da válvula de ar frio pode ser visualizado pelo display, detalhe C da figura 54. Ou, na tela
IHM, detalhe D, representado na figura 55.

A
B

Fig. 54: Seletor no Fig. 55: Abertura do Damper na tela IHM


Painel

A válvula de emergência é utilizada caso a temperatura ultrapassar o limite de operação do filtro de mangas. Assim
que a temperatura for superior ao limite de operação, a válvula é acionada e a chama do queimador é desligada.
Este monitoramento é efetuado pelo controlador da usina ou pelo display em caso de operação em modo
emergencial do queimador. A liberação da válvula ocorrerá assim que a temperatura do filtro estiver reestabelecida.

78 / 116 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.07.03
OPERAÇÃO DA USINA  PLANT OPERATION  OPERACIÓN DE LA PLANTA  OPÉRATION DE L’USINE

(EN)
Bag filter temperature control
The temperature of the bag filter has constant monitoring to protect the filtering elements. The ideal situation is that
the filter works at a temperature from 100 to 120ºC. Temperatures lower than this may cause premature saturation
due to moisture and accumulation of dust in the filtering elements. As a result, there might be a reduction in
production and oxidation in the filter's metal parts. Temperatures above the operation range mentioned damage the
filtering element.
 To aid in the temperature control, the plant has the temperature sensor of the gases and the bag filter, cold-air
damper actuators, and the emergency valve.
 The gases temperature sensor is the first one to receive the gases from the drier and to indicate that the
temperature of the gases is going up, showing a possible overheating in the bag filter.
 The bag filter temperature sensor shows the temperature in which the gases get into the filter.
 Based on these two pieces of information, the cold-air damper or the emergency valve are activated.
 The cold-air damper is used for dosage and temperature maintenance in the bag filter. To operate the damper in
'automatic' mode, the button should be set to the 'automatic' position, detail A, figure 51. At the HMI the ‘Auto’
command should also be selected, detail B, figure 52.

Fig. 51: Selector on


Fig. 52: Selector in the HMI screen
Control Panel

If the 'manual' operation is selected at the HMI, the open and close command should be used, as shown in figure 53.
Important: The recommended is that the Damper operates automatically

Fig. 53: Selector in the HMI screen

01/2018 CI.12 7076291/0003 79 / 116


01.07.03
OPERAÇÃO DA USINA  PLANT OPERATION  OPERACIÓN DE LA PLANTA  OPÉRATION DE L’USINE

(EN)
For operation through the operation table, the selection button should be directed towards the manual position, detail
A of the figure 54, the LED will turn and activate open and close through the button B, shown in the image 54.
The percentage of opening of the cold air valve can be seen through the display, detail C figure 54, or at the HMI,
detail D, shown in the image 55.

A
B

Fig. 54: Selector on Fig. 55: Damper opening in the HMI screen
Control Panel

The emergency valve is used in case the temperature goes over the limit of bag filter operation. As soon as the
temperature is above the operation limit, the valve is activated and the burner flame is turned off. This monitoring is
carried out by the controller of the plant or by the display, in case of burner operation in emergency mode. The
release of the valve will happen as soon as the temperature of the filter is reestablished.

80 / 116 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.07.03
OPERAÇÃO DA USINA  PLANT OPERATION  OPERACIÓN DE LA PLANTA  OPÉRATION DE L’USINE

(ES)
Control de temperatura del Filtro de Cartuchos
La temperatura del filtro de cartuchos posee un monitoreo constante para protección de los elementos filtrantes.
Es ideal que el filtro trabaje en una temperatura de 100º a 120°C. Temperaturas inferiores a estas pueden causar
saturación prematura debido a la humedad y acumulo de polvo en los elementos filtrantes. En consecuencia de
esto podrá suceder reducción de la producción y oxidación de las partes metálicas del filtro. Ya temperaturas sobre
la faja de operación mencionada, damnifican el elemento filtrante.
 Para auxiliar en este control de temperatura, la planta posee un sensor de temperatura de los gases y del filtro
de cartuchos y los actuadores de Damper de aire frio y la válvula de emergencia.
 El sensor de temperatura de gases es el primero a recibir los gases del secador e indicar que la temperatura de
los gases está subiendo e indicando un posible sobre calentamiento en el Filtro de cartuchos.
 El sensor de temperatura del filtro de cartuchos indica la temperatura en que los gases están entrando al Filtro.
- Con base en estas informaciones el Damper de aire frio, o, la válvula de emergencia son actuados.
 El Damper de aire frio es utilizado para la dosificación y mantenimiento de la temperatura en el filtro de
cartuchos. Para operar el Damper de manera automática, el botón debe estar puesto en posición ‘Automático’,
detalle A, fig. 51. En la pantalla IHM el comando Automático también deberá ser seleccionado, detalle B, fig. 52.

Fig. 51: Selector en


Fig. 52: Selector en la pantalla IHM
la Mesa de Control

Si se desea, puede seleccionar la operación manual. Para esto, en la pantalla IHM, el comando de Abrir y Cerrar
debe ser utilizado, conforme muestra la figura 53.
Importante: Recomendamos que este Damper opere de manera ‘Automática’.

Fig. 53: Selector en la pantalla IHM

01/2018 CI.12 7076291/0003 81 / 116


01.07.03
OPERAÇÃO DA USINA  PLANT OPERATION  OPERACIÓN DE LA PLANTA  OPÉRATION DE L’USINE

(ES)
Para operar a través de la mesa de comandos, el botón de selección debe ser girado para posición ‘manual’, detalle
A de la figura 54, el LED se encenderá y el accionamiento de ‘Abrir’ y ‘Cerrar’ será hecho por el botón B, mostrado
en la figura 54.
El porcentaje de abertura de la válvula de aire frio puede ser visualizado por el Display, detalle C de la figura 54.
O en la pantalla IHM, detalle D, representado en la figura 55.

C
D

A
B

Fig. 54: Seletor no Fig. 55: Abertura do Damper na tela IHM


Painel

A válvula de emergência é utilizada caso a temperatura ultrapassar o limite de operação do filtro de mangas. Assim
que a temperatura for superior ao limite de operação, a válvula é acionada e a chama do queimador é desligada.
Este monitoramento é efetuado pelo controlador da usina ou pelo display em caso de operação em modo
emergencial do queimador. A liberação da válvula ocorrerá assim que a temperatura do filtro estiver reestabelecida.

82 / 116 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.07.03
OPERAÇÃO DA USINA  PLANT OPERATION  OPERACIÓN DE LA PLANTA  OPÉRATION DE L’USINE

(FR)
Contrôle de la température du Filtre à Manche
La température du filtre à poches dispose d’un suivi permanent pour la protection des éléments filtrants. L’idéal est
d’atteindre une situation où le filtre travaille à une température de 100 à 120°C. Des températures inférieures à
celle-là peuvent causer une saturation prématurée, en raison de l’humidité et du dépôt de particules sur les
éléments filtrants. En conséquence de ce fait, une réduction de la production et l’oxydation des parties métalliques
du filtre sont possibles. Par contre, des températures supérieures à la plage d’exploitation déjà mentionnée abîment
l’élément filtrant.
 Pour aider dans ce contrôle de température, la centrale dispose d’un capteur de température des gaz et du filtre
à poches, les actionneurs de la vanne d'admission d'air froid et de la vanne d’arrêt d’urgence.
 Le capteur de température de gaz est le premier élément à recevoir les gaz du sécheur et à indiquer que la
température des gaz est en élévation, entraînant une possible surchauffe sur le Filtre à poches.
 Le capteur de température du filtre à poches indique la température d’entrée des gaz dans le Filtre.
- Sur la base de ces deux informations, la vanne d'admission d'air froid ou la vanne d’arrêt d’urgence peuvent
intervenir.
 La vanne d’admission d’air froid est utilisée pour le dosage et pour la conservation de la température dans le
filtre à poches. Pour opérer la vanne d'admission en mode ‘automatique’, le bouton doit être mis sur sa position
‘automatique’. La led sera allumée. Sur l’IHM, le bouton de commande Automatique devra également être
appuyé, détail B, figure 52.

Fig. 51: Sélecteur


Fig. 52: Sélecteur dans l'écran IHM
sur le panneau

En cas d’option pour l’opération en mode ‘manuel’, le bouton de commande Ouvrir et Fermer, doit être utilisé sur
l’IHM, comme le montre la figure 53.
Important : Il est recommandé que cette vanne d'admission opère en mode automatique.

Fig. 53: Sélecteur dans l'écran IHM

01/2018 CI.12 7076291/0003 83 / 116


01.07.03
OPERAÇÃO DA USINA  PLANT OPERATION  OPERACIÓN DE LA PLANTA  OPÉRATION DE L’USINE

(FR)
Pour une opération sur le pupitre de commande, le bouton de sélection doit être mis à sa position, détail A de la
figure 54, la LED lumière et l’ouverture et la fermeture devront être commandées via le bouton B, indiqué sur l'image
54.
Le pourcentage d’ouverture de la vanne d'air froid peut être visualisé sur l’écran, détail C d’affichage 54. Ou, ou par
l'IHM, détaile D, figure 55.

A
B

Fig. 54: Sélecteur sur Fig. 55: Damper ouverture dans l'écran IHM
le panneau

La vanne d’arrêt d’urgence est utilisée si la température dépasse la limite opérationnelle du filtre à poches. Dès que
la température dépasse la limite opérationnelle, la vanne est actionnée et la flamme du brûleur est éteinte. Ce
contrôle est effectué par le contrôleur de la centrale ou via l’écran d’affichage, en cas d’opération du brûleur en
mode d’urgence. L’acquittement de la vanne a lieu dès que la température du filtre est rétablie.

84 / 116 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.07.03
OPERAÇÃO DA USINA  PLANT OPERATION  OPERACIÓN DE LA PLANTA  OPÉRATION DE L’USINE

(PT)
Controle de temperatura da massa asfáltica
 Para a correta mistura e aplicação da massa asfáltica é fundamental o controle de temperatura do Betume e dos
agregados. Estas informações de faixas de temperatura dependem do projeto da massa, ou seja, este dado deve
ser fornecido pelo Laboratório da usina.
 A temperatura do Betume é apenas visualizada no sistema de controle da usina, ou seja, o controle de
temperatura deve ser efetuado dentro do tanque de Betume.
 A temperatura de agregado é controlada através da intensidade de chama do queimador e a vazão de produção
da usina. A variação de um destes parâmetros influenciam no aumento ou na diminuição da temperatura do
agregado.
 No início da produção, a vazão indicada é 50% da máxima e em chama mínima. O sistema vai se aquecendo
permitindo que se suba um pouco a produção e um pouco a chama, até que se chegue na vazão desejada de
operação e na intensidade de chama correta.
 Vale lembrar que a resposta da alteração dos parâmetros de vazão e chama demoram um pouco a responderem
na temperatura do agregado e depois na massa, ou seja, alterações rápidas podem gerar oscilações indesejadas
na massa, comprometendo sua qualidade.
 A cada alteração, a temperatura dos gases e do FM, devem ser monitoradas para avaliar se não está gerando
uma elevação na temperatura do Filtro, podendo assim, resultar em um desligamento do sistema por
sobreaquecimento.
 Em material classificado com umidade alta, acima de 3%, a tendência é que as temperaturas dos gases sejam
maiores e que a temperatura do agregado tenha mais dificuldade para atingir a temperatura de projeto, assim
limitando a vazão de operação da usina.

Controle de descarga do caminhão – silo 1m³


 O controle de descarga do caminhão pode ser
efetuado pelo IHM de maneira ‘manual’ ou
‘automática’. Para que isto aconteça, a chave da
mesa de operação deve estar colocada na posição
‘automática’.

Fig. 56: Seletor na Mesa de Operações

 Para abrir manualmente a comporta basta apertar o botão indicado no detalhe da figura 57.
 Para modo de descarga automático deve se selecionada a opção ‘Automático’, conforme mostra a figura 58.

Fig. 57: Botão na tela IHM Fig. 58: Opção na tela IHM

01/2018 CI.12 7076291/0003 85 / 116


01.07.03
OPERAÇÃO DA USINA  PLANT OPERATION  OPERACIÓN DE LA PLANTA  OPÉRATION DE L’USINE

(PT)
 A descarga ocorrerá quando o nível do silo de armazenamento atingir o nível máximo. A finalização do
carregamento do caminhão ocorrerá no momento que a carga desejada for completa. O valor acumulado é
calculado através da dosagem dos materiais. Ver figura 59.

Fig. 59: Controle de descarga na tela IHM

Outra forma de carregar o caminhão é através dos botões da mesa de operação. Para esta função ficar ativa o botão
de seleção, ‘A’ da figura 60, deve ser posicionado na posição manual. O LED irá ligar e o comando de abertura é
efetuado pelo botão indicado no detalhe B da figura 60.

O LED de nível máximo indica quando o silo está cheio, destacado na figura 61, imediatamente a comporta deverá
ser aberta para evitar transbordamento do silo.

Fig. 60: Botões da Mesa de Operação Fig. 61: LED de nível máximo

86 / 116 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.07.03
OPERAÇÃO DA USINA  PLANT OPERATION  OPERACIÓN DE LA PLANTA  OPÉRATION DE L’USINE

(EN)
Temperature control of the asphalt mixture
 For the correct mix and application of the asphalt mixture, it is fundamental temperature control of bitumen and
aggregates. This information on temperature ranges depend on the mix project, that is, this data should be
supplied by the plant's lab.
 Bitumen temperature is only seen in the plant's control system, that is, temperature control should be carried out
inside the bitumen tank.
 The aggregate temperature is controlled through the intensity of the burner's flame and the production flow of the
plant. The variation of one of these parameters influence on the increase or decrease of the aggregate
temperature.
 In the beginning of production, the flow indicated is 50% of the maximum and in minimum flame. The system
heats up allowing for the increase of production and the increase of the flame, until the desired flow of operation
is reached at the correct flame intensity.
 It is worth remembering that the response of alteration in flow and flame parameters takes some time in the
aggregate temperature and then on the mix, that is, quick alterations might generate unintended oscillations in
the mix, compromising its quality.
 At each change, the temperature of the gases and of the FM should be monitored to evaluate if it is not
generating elevation in the temperature of the filter, which might result in system shutdown due to overheating.
 In materials rated as high moisture, above 3%, the trend is that the gases temperatures are higher and that it will
more difficult for the aggregate temperature to reach the project temperature, therefore limiting the plant's
operation flow.

Truck unloading control - bin 1m³


 Truck unloading control may be done manually or
automatically by the HMI. For that, the switch of the
operation table should be in 'automatic' position,
shown in the image 56.

Fig. 56: Selector in the operation table

 To open the gate 'manually', just push the button indicated in the image 57.
 For the 'automatic' unloading mode, select the option: 'Automatic', shown in the image 58.

Fig. 57: Button on the IHM screen Fig. 58: Option on the IHM screen

01/2018 CI.12 7076291/0003 87 / 116


01.07.03
OPERAÇÃO DA USINA  PLANT OPERATION  OPERACIÓN DE LA PLANTA  OPÉRATION DE L’USINE

(EN)
 Unloading will take place when the level of the storage bin reaches maximum level. Completion of truck unloading
will happen at the moment when the desired load is complete. The accumulated value is calculated through
materials dosing. See figure 59.

Fig. 59: Unloading control in the HMI screen

Another way to load the truck is through the button in the operation table. To have this function active, the selection
button ‘A’ of the figure 60, should be set in 'manual' position and the LED will light. The button indicated in detail B of
the image 60 operates the opening command.
The LED of maximum level indicates when the bin is full, detached in figure 61. Immediately the gate should be open
to avoid overflow of the bin.

Fig. 60: Buttons in the operation table Fig. 61: LED of the maximum level

88 / 116 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.07.03
OPERAÇÃO DA USINA  PLANT OPERATION  OPERACIÓN DE LA PLANTA  OPÉRATION DE L’USINE

(ES)
Control de temperatura de la masa asfáltica
 Para la correcta mezcla y aplicación de la masa asfáltica es fundamental el control de temperatura del Betún y de
los áridos. Estas informaciones de fajas de temperatura, dependen del proyecto de la masa, o sea, este dato debe
ser ofrecido por el Laboratorio de la planta.
 La temperatura del Betún es solo visualizada en el sistema de control de la planta, es decir, el control de
temperatura debe ser efectuado dentro del tanque de Betún.
 La temperatura de áridos es controlada a través de la intensidad de la llama del quemador y el flujo de producción
de la planta. La variación de uno de estos parámetros influencian el aumento o la disminución de la temperatura
de los áridos.
 Al inicio de la producción, el flujo indicado es 50% del máximo y con llama mínima. El sistema se va calentando,
permitiendo que se suba un poco la producción y un poco la llama, hasta que se llegue al flujo deseado de
operación y en la intensidad de llama correcta.
 Cabe destacar que la respuesta de alteración de los parámetros de flujo y llama demoran un poco a responder en
la temperatura de los áridos y después en la masa, o sea, alteraciones rápidas pueden generar oscilaciones
indeseadas en la masa, comprometiendo su calidad.
 A cada alteración, la temperatura de los gases y del Filtro, deben ser monitoreadas para evaluar si no está
generando una elevación en la temperatura del Filtro, pudiendo así, resultar en un apagón del sistema por
sobrecalentamiento.
 En material clasificado con humedad alta, sobre 3%, la tendencia es que las temperaturas de los gases sean
mayores y que la temperatura de los áridos tengan más dificultad para alcanzar la temperatura de proyecto, así
limitando el flujo de operación de la planta.

Control de descarga del camión – silo 1m³


 El control de descarga del camión puede ser
efectuado por la IHM de manera ‘manual’ o
‘automática’. Para que eso suceda, la llave
selectora de la mesa de control debe estar
colocada en posición ‘automático’.

Fig. 56: Selector de Mesa de Control

 Para abrir manualmente la compuerta, basta apretar el botón indicado en el detalle de la figura 57.
 Para modo de descarga automático debe ser seleccionada la opción ‘Automático’, conforme muestra la figura 58.

Fig. 57: Botón en la pantalla IHM Fig. 58: Opción en la pantalla IHM

01/2018 CI.12 7076291/0003 89 / 116


01.07.03
OPERAÇÃO DA USINA  PLANT OPERATION  OPERACIÓN DE LA PLANTA  OPÉRATION DE L’USINE

(ES)
 La descarga ocurrirá cuando el nivel del silo de almacenamiento alcance el nivel máximo. La finalización del
cargamento del camión ocurrirá al momento en que la carga deseada esté completa. El valor acumulado es
calculado a través de la dosificación de los materiales. Ver figura 59.

Fig. 59: Control de descarga en la pantalla IHM

Otra forma de cargar el camión es a través de los botones de la mesa de comandos. Para esta función quedar activa
el botón de selección, ‘A’ de la figura 60, debe ser colocado en la posición ‘manual’. El LED se irá a encender y el
comando de abertura es hecho por el botón indicado en el detalle B de la figura 60.

El LED de nivel máximo indica cuando el silo está lleno, destacado en la figura 61, inmediatamente la compuerta
deberá ser abierta para evitar trasbordamiento del silo.

Fig. 60: Botones de la Mesa de Comandos Fig. 61: LED de nivel máximo

90 / 116 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.07.03
OPERAÇÃO DA USINA  PLANT OPERATION  OPERACIÓN DE LA PLANTA  OPÉRATION DE L’USINE

(FR)
Contrôle de température de masse asphaltique
 Pour l’obtention d'un mélange adéquat et pour l’application du mélange bitumineux, il est fondamental de contrôler
la température du Bitume et des agrégats. Ces informations concernant les plages de température dépendent du
projet de mélange, de ce fait, ce renseignement doit être fourni par le Laboratoire de la Centrale.
 La température du Bitume n’est visible que par le système de contrôle de la centrale, donc, le contrôle de la
température doit se faire dans le réservoir de Bitume.
 La température d'agrégat est contrôlée par l’intensité de flamme du brûleur et par le débit de production de la
Centrale. La variation de l’un de ces paramètres entraîne l’augmentation ou la diminution de la température de
l'agrégat.
 Au début de la production, le débit indiqué est de 50% du maximum, la flamme étant minimale. Le système
s’échauffe peu à peu et permet d’augmenter un peu la production et un peu la flamme, jusqu'à ce que le débit
d’exploitation souhaité soit atteint, à l’instar de la bonne intensité de flamme.
 Il faut rappeler que la réponse à la modification des paramètres liés au débit et à la flamme a des effets un peu
retardés sur la température de l'agrégat et ensuite sur le mélange, donc, des modifications rapides peuvent
générer des oscillations indésirables sur le mélange, ayant des effets sur sa qualité.
 À toute modification, les températures des gaz et du Filtre doivent être contrôlées pour permettre d’évaluer s’il n’y
a pas de génération d’une montée de la température du Filtre, ce qui pourrait résulter en un arrêt du système par
surchauffe.
 Pour un matériau classé comme à humidité élevée, au-dessus de 3%, il y a une tendance à ce que les
températures des gaz soient plus élevées et que la température de l'agrégat atteigne plus difficilement la
température du projet, en limitant ainsi le débit opérationnel de la centrale.

Contrôle de déchargement du camion – silo 1m³


 Le contrôle de déchargement du camion peut être
effectué par l’IHM, en mode ‘manuel’ ou
‘automatique’. Pour ce faire, la clé du pupitre de
commande doit être mise sur sa position
‘automatique’.

Fig. 56: Sélecteur sur la table d'opération

 Pour ouvrir ‘manuellement’ le clapet, il suffit d'appuyer sur le bouton indiqué sur l'image 57.
 Pour le mode de déchargement ‘automatique’, il faut sélectionner l’option : ‘Automatique’, comme le montre la
figure 58.

Fig. 57: Bouton sur l'écran HMI Fig. 58: Option sur l'écran HMI

01/2018 CI.12 7076291/0003 91 / 116


01.07.03
OPERAÇÃO DA USINA  PLANT OPERATION  OPERACIÓN DE LA PLANTA  OPÉRATION DE L’USINE

(FR)
 Le déchargement aura lieu lorsque le niveau du silo de stockage atteindra sa limite maximale. La fin du chargement
du camion aura lieu lorsque la charge prévue sera complète. La valeur accumulée est calculée par le biais du
dosage des matériaux, indiqué sur l'image 59.

Fig. 59: Commande de décharge dans l'écran IHM

Une autre manière de charger le camion consiste à se servir des boutons du pupitre de commande. Pour que cette
fonction reste active, le bouton de sélection, ‘A’ de la figure 60, doit être mis sur sa position ‘manuel’. La commande
d’ouverture est effectuée à l’aide du bouton indiqué sur l'image B, figure 60.

La LED de niveau maximum indique que le silo est plein, mis en évidence dans la figure 61, le clapet devra être
immédiatement ouvert pour éviter débordement du silo.

Fig. 60: Bouton sur la table d'opération Fig. 61: La LED de niveau maximum

92 / 116 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.07.03
OPERAÇÃO DA USINA  PLANT OPERATION  OPERACIÓN DE LA PLANTA  OPÉRATION DE L’USINE

(PT)
Histórico de produção e horímetro
Os dados acumulados de produção e horímetro podem ser visualizados na tela “Histórico” os consumos temporários
podem ser apagados individualmente através do botão “zerar”.

Fig. 62: Tela de Histórico

Alarmes
A tela de alarmes é dividida em dois formatos:
 Alarmes de falhas – representam falhas que ocorreram em componentes, estas falhas devem ser corrigidas
para o correto funcionamento da usina.
 Alarme de processo – representam as falhas do processo produtivo da usina, como temperatura alta do filtro de
mangas, temperatura baixa do combustível e assim por diante. Estas falhas auxiliam o operador a corrigir o
processo de operação da usina.

Fig. 63: Tela de Alarmes

01/2018 CI.12 7076291/0003 93 / 116


01.07.03
OPERAÇÃO DA USINA  PLANT OPERATION  OPERACIÓN DE LA PLANTA  OPÉRATION DE L’USINE

(EN)
Production history and hour meter
The production and hour meter data accumulated can be seen on the "History" screen, temporary consumption may
be deleted individually through the "delete" button.

Fig. 62: History screen

Alarms
The alarms screen is divided into two formats:
 Failure alarms - represent failures in the components. Those failures should be corrected for the proper
functioning of the plant.
 Process alarm - represents failures in the plant's productive process, for instance: high temperature in the bag
filter, low temperature of fuel, etc. Those failures help the operator to correct the plant's operation process.

Fig. 63: Alarms screen

94 / 116 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.07.03
OPERAÇÃO DA USINA  PLANT OPERATION  OPERACIÓN DE LA PLANTA  OPÉRATION DE L’USINE

(ES)
Histórico de producción y horímetro
Los datos acumulados de producción y horímetro pueden ser visualizados en la pantalla “Histórico”. Los consumos
temporarios pueden ser borrados individualmente a través del botón “poner en cero”.

Fig. 62: Pantalla de Histórico

Alarmas
La pantalla de alarmas es dividida en dos formatos:
 Alarmas de fallas – representan fallas que ocurrieron en componentes, estas fallas deben ser corregidas para el
correcto funcionamiento de la planta.
 Alarma de proceso – representan las fallas del proceso productivo de la planta, como temperatura alta del filtro
de cartuchos, temperatura baja del combustible y etc. Estas fallas ayudan al operador a corregir el proceso de
operación de la planta.

Fig. 63: Pantalla de Alarmas

01/2018 CI.12 7076291/0003 95 / 116


01.07.03
OPERAÇÃO DA USINA  PLANT OPERATION  OPERACIÓN DE LA PLANTA  OPÉRATION DE L’USINE

(FR)
Historique de production et compteur horaire
Les données accumulées de la production et du compteur horaire peuvent être visionnées sur l'écran « Historique »,
les consommations temporaires peuvent être effacées isolément, via le bouton “Effacer”.

Fig. 62: L'écran d’historique

Alarmes
L'écran des alarmes est divisé en deux formats:
 Alarmes de défaillances - représentent les défaillances qui ont atteint les éléments. Ces défaillances doivent être
corrigées en vue d’un fonctionnement idéal de la centrale.
 Alarmes de processus - représentent les défaillances du processus de production de la Centrale, comme par
exemple : température élevée dans le filtre à poches, température basse du carburant, etc. Ces alarmes de
défaillances aident l’opérateur à corriger le processus d’exploitation de la centrale.

Fig. 63: L'écran des alarmes

96 / 116 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.07.03
OPERAÇÃO DA USINA  PLANT OPERATION  OPERACIÓN DE LA PLANTA  OPÉRATION DE L’USINE

(PT)
Processo de Download dos Relatórios
1. Acesse a tela de Histórico, menu mostrado a seguir.

2. Clique em “Gerar Relatório” de apenas um dos registros, Caminhão ou Produção, ver detalhe na figura seguinte.
A numeração ao lado do botão de “Gerar Relatório” é a quantidade de registros armazenados.
Este comando cria um arquivo no cartão de memória SD da IHM, a barra de status deve ser observada para verificar se
não ocorreu algum problema durante a criação deste arquivo.

O status possui os seguintes estados:

Mensagem Descrição
Sem Erro! Nenhum erro detectado.
Sem SD Card! Cartão SD não está presente
Erro Escrever SD! Não consegue escrever. A memória pode estar cheia.
Erro no SD! Não conseguiu acessar o SD.
Erro em Deletar! Não foi possível apagar os arquivos
Erro N° Arquivo Erro nos arquivos
Comando Inválido! Comando não reconhecido.

3. Insira uma Pen drive vazia e formatada em FAT32 na porta USB da IHM. Aguarde a mensagem informando que
um dispositivo USB está conectado aparecer na tela, veja a ilustração seguinte. Caso esta mensagem não
apareça verifique a formatação da pen drive.

4. Somente após aparecer a mensagem acima clique em “Exportar USB”. Aguarde a transição entre
“Ocupado” o status “Pronto!”.

01/2018 CI.12 7076291/0003 97 / 116


01.07.03
OPERAÇÃO DA USINA  PLANT OPERATION  OPERACIÓN DE LA PLANTA  OPÉRATION DE L’USINE

(PT)
5. Somente após o status passar de “Ocupado” para “Pronto!” retire a pendrive. Após exportar os dados para a pen
drive, selecione “Apagar Relatórios”, para excluir os arquivos gerados para download.

Em seguida de transferir os relatórios, acesse a pendrive em um computador. Os arquivos estão no seguinte


caminho (neste exemplo a pendrive está como unidade D:)

D:\PUBLIC\PROJECTS\IHM\DATA\ALARM\EVENTGROUP1

98 / 116 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.07.03
OPERAÇÃO DA USINA  PLANT OPERATION  OPERACIÓN DE LA PLANTA  OPÉRATION DE L’USINE

(EN)
Process of Reports Download
1. Access the History screen, menu shown below:

2. Click on "Generate Report" of just one of the records (truck or production) see detail in the following figure. The
number beside the button "Generate Report" is the amount of records saved.
This command creates a file in the SD memory card of the HMI, the status bar should be observed to check if there has
been any problem during the creation of this file.

The status has the following states:

Message Description
No error! No error detected
No SD Card! SD card is not present
SD Writing error! It cannot write Memory might be full
Error in the SD! It cannot access the SD.
Error when deleting! It was not possible to delete the files
Error No. File Error in the files
Invalid command! Command not recognized.

3. Insert an empty and formatted flash drive in FAT32 on the USB port of the HMI. Wait for a message on the screen
informing that a USB device is connected, see the following illustration. If the message does not show, check the
flesh drive formatting

4. Only after the message above shows up, click on “Export USB”. Wait for the transition from "Busy" to "Ready".

01/2018 CI.12 7076291/0003 99 / 116


01.07.03
OPERAÇÃO DA USINA  PLANT OPERATION  OPERACIÓN DE LA PLANTA  OPÉRATION DE L’USINE

(EN)
5. Remove the flash drive only after the status has changed to "Ready". After exporting the data to the flash drive,
select "Delete Reports" to exclude the files generated for download.

After transferring the reports, access the flash drive in a computer. The files are in the following pathway (in this
example, the flash drive appears as unit D:)

D:\PUBLIC\PROJECTS\IHM\DATA\ALARM\EVENTGROUP1

100 / 116 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.07.03
OPERAÇÃO DA USINA  PLANT OPERATION  OPERACIÓN DE LA PLANTA  OPÉRATION DE L’USINE

(ES)
Proceso de Download de los Informes
1. Accese a la pantalla de Histórico, conforme menú mostrado en la figura siguiente:

2. Clique en “Generar Informe” de apenas uno de los registros, Camión o Producción, ver detalle en la figura
siguiente. La numeración al lado del botón de “Generar Informe” es la cantidad de registros almacenados.
Este comando crea un archivo en la tarjeta de memoria SD de la IHM. La barra de status debe ser observada para
verificar si no ocurrió algún problema durante la creación de este archivo.

128

El status posee los siguientes estados:

Mensaje Descripción
Sin Error! Ningún error detectado.
Sin SD Card! Tarjeta SD no está presente
Error Escribir SD! No consigue escribir. La memoria puede estar llena.
Error en el SD! No consiguió acceso al SD.
Error en Borrar! No fue posible borrar los archivos
Error N° Archivo Error en los archivos
Comando Inválido! Comando no reconocido.

3. Inserte un Pen drive vacío y formateado en FAT32 en la puerta USB de la IHM y aguarde el mensaje informando
que un dispositivo USB está conectado aparecer en la pantalla, vea la ilustración siguiente. En caso que este
mensaje no aparezca verifique el formateo del pen drive.

4. Solamente después de aparecer el mensaje, de la figura encima, clique en “Exportar USB”. Aguarde la transición
entre “Ocupado” y el status “Listo!”.

01/2018 CI.12 7076291/0003 101 / 116


01.07.03
OPERAÇÃO DA USINA  PLANT OPERATION  OPERACIÓN DE LA PLANTA  OPÉRATION DE L’USINE

(ES)
5. Solamente después del status pasar de “Ocupado” para “Listo!” retire el pen drive. Después de exportar los datos
para el pen drive, seleccione “Borrar Informes”, para excluir los archivos generados para download.

En seguida de transferir los informes, acceda al pen drive en un computador. Los archivos están en el siguiente
camino (en este ejemplo el pendrive está como unidad D:)

D:\PUBLIC\PROJECTS\IHM\DATA\ALARM\EVENTGROUP1

102 / 116 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.07.03
OPERAÇÃO DA USINA  PLANT OPERATION  OPERACIÓN DE LA PLANTA  OPÉRATION DE L’USINE

(FR)
Procédure de téléchargement des Rapports
1. Accéder à l’écran Historique, menu ci-dessous:

2. Cliquer sur «Générer Rapport» d’un seul enregistrement, Camion ou Production, voir détail dans la figure
suivante. La numérotation à côté du bouton «Générer Rapport» correspond au nombre d’enregistrements stockés.
Cette commande crée un fichier sur la carte SD de l'IHM et la barre d’état doit être observée pour contrôler l’absence d’un
problème quelconque éventuellement survenu au cours de la création de ce fichier.

L'état pose présente comme suit:

Message Description
Pas d’Erreur ! Aucune erreur détectée.
Pas de SD Card ! Carte SD absente
Erreur Écrire SD ! Écriture impossible. La mémoire peut être insuffisante.
Erreur carte SD ! Carte SD inaccessible.
Erreur lors de la Suppression ! Impossible d’effacer les fichiers
Erreur N° fichier : Erreur sur les fichiers
Commande Non valable ! Commande inconnue.

3. Connecter une clé USB vide et formatée en FAT32 au port USB de l'IHM et attendre l’affichage sur l’écran du
message informant qu’un dispositif USB est connecté, voir la figure suivante. Si ce message n’est pas affiché,
vérifier le formatage de la clé USB.

4. Uniquement après l’exhibition du message ci-dessus, cliquer sur «Exporter USB». Attendre la transition entre
«Occupé» et l'état «Prêt !».

01/2018 CI.12 7076291/0003 103 / 116


01.07.03
OPERAÇÃO DA USINA  PLANT OPERATION  OPERACIÓN DE LA PLANTA  OPÉRATION DE L’USINE

(FR)
5. Retirer la clé USB uniquement après le passage de l’état « Occupé » à l’état « Prêt ! ». Après avoir exporté les
données vers la clé USB, sélectionner « Effacer Rapports », pour supprimer les fichiers générés pour
téléchargement.

Après le transfert des rapports, accéder à clé USB sur un ordinateur. Suivre le parcours suivant pour accéder aux
fichiers (dans cet exemple la clé USB est nommée unité D:)

D:\PUBLIC\PROJECTS\IHM\DATA\ALARM\EVENTGROUP1

104 / 116 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.07.03
OPERAÇÃO DA USINA  PLANT OPERATION  OPERACIÓN DE LA PLANTA  OPÉRATION DE L’USINE

(PT)
Registros de Carga dos Caminhões

Para ativar o registro dos dados de cargas, deve-se inserir um valor no “Peso Desejado”. Assim, quando o valor do
“Peso Acumulado” chegar ao valor do “Peso Desejado”, será criado um novo registro de relatório.

Formatação do Relatório de carga de caminhão


O relatório gerado poderá ser aberto em uma programa do tipo Excell e formatado para apresentar os valores em
colunas.

Date – Data e hora em que o registro foi criado conforme Monitor de Operação (IHM)
User – Usuário que estava conectado no sistema na hora do registro
Recipe – Fórmula carregada no momento do registro
Plate – Placa ou identificação do caminhão que foi carregado
Ton – Valor em toneladas da carga do caminhão. Ex. 225 = 22,5 t.
Temp – Temperatura do Asfalto no momento da finalização da carga

Registro dos Acumuladores de Produção


A ativação dos registros dos acumuladores de produção será ativada no momento em que a produção for iniciada,
e ocorrer em um tempo de 10 em 10 minutos.

01/2018 CI.12 7076291/0003 105 / 116


01.07.03
OPERAÇÃO DA USINA  PLANT OPERATION  OPERACIÓN DE LA PLANTA  OPÉRATION DE L’USINE

(EN)
Truck load record

To activate truck load record, insert a value in “Target weight”. Then, when the value of “Accumulated weight”
reaches the “Target weight”,a new report record is created.

Formatting truck load report


The report generated may be open in a new program, as Excel, and be formatted to show the values in columns.

Date – Date and time in which the record was created according to the Operation Monitor (HMI)
User – The user who was connected to the system at the time of record
Recipe – Formula loaded at the moment of record
Plate – License plate or ID of the truck loaded
Ton – Value in ton of truck load. E.g.: 225 = 22,5 t.
Temp – Asphalt temperature at the moment of load completion

Production Accumulators Record


The activation of records of production accumulators will be done at the moment when production is initiated and
happening at every 10 minutes.

106 / 116 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.07.03
OPERAÇÃO DA USINA  PLANT OPERATION  OPERACIÓN DE LA PLANTA  OPÉRATION DE L’USINE

(ES)
Registros de Carga de los Camiones

Para activar el registro de los datos de cargas, se debe insertar un valor en “Peso Deseado”. Así, cuando el valor
del “Peso Acumulado” llegue al valor del “Peso Deseado”, será creado un nuevo registro de informe.

Formateo del Relatório de carga de camión


El informe generado podrá ser abierto en un programa de tipo Excell y formateado para presentar los valores en
columnas.

Date – Fecha y hora en que el registro fue creado conforme Monitor de Operación (IHM)
User – Usuario que estaba conectado en el sistema en la hora de registro
Recipe – Fórmula cargada al momento de registro
Plate – Placa o identificación del camión que fue cargado
Ton – Valor en toneladas de carga del camión. Ej. 225 = 22,5 t.
Temp – Temperatura de Asfalto al momento de la finalización de la carga

Registro de los Acumuladores de Producción


La activación de los registros de los acumuladores de producción será activada al momento en que la producción
sea iniciada y ocurrir en un tiempo de 10 en 10 minutos.

01/2018 CI.12 7076291/0003 107 / 116


01.07.03
OPERAÇÃO DA USINA  PLANT OPERATION  OPERACIÓN DE LA PLANTA  OPÉRATION DE L’USINE

(FR)
Enregistrements de Chargement des Camions

Para activer l'enregistrement des données des chargements, il faut saisir une valeur sur «Poids Souhaité». Ainsi,
lorsque la valeur «Poids Cumulé» atteindre la valeur «Poids Souhaité», un nouvel enregistrement de rapport sera
créé.

Formatage du Rapport de chargement de camion


Le rapport généré pourra être ouvert à l’aide d’une application de type Excel et formaté afin de présenter les valeurs
en colonnes.

Date – Date et heure où l'enregistrement a été créé, d’après l’écran d’exploitation (IHM)
User – Utilisateur qui était connecté au système au moment de l’enregistrement
Recipe – Recette téléchargée au moment de l’enregistrement
Plate – Plaque d'immatriculation ou identification du camion qui a été chargé
Ton – Valeur en tonnes de la charge du camion. Ex. 225 = 22,5 t.
Temp – Température du Bitume au moment de la fin du chargement

Enregistrement des Accumulateurs de Production


L’activation des enregistrements des accumulateurs de production sera activée au moment où production sera
initiée et avoir lieu à des intervalles de 10 minutes.

108 / 116 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.07.03
OPERAÇÃO DA USINA  PLANT OPERATION  OPERACIÓN DE LA PLANTA  OPÉRATION DE L’USINE

(PT)
Relatório dos Acumuladores de Produção
No relatório de produção será registrado a cada 10 minutos o valor atual dos acumuladores dos silos de dosagem.
A ativação deste registro será executada sempre quando houver produção.
Os valores dos acumulados estão em toneladas, por exemplo 2094 = 209,4 t.

Date – Data e hora em que o registro foi criado.


1 – Acumulado no silo 1 em toneladas.
2 – Acumulado no silo 2 em toneladas.
3 – Acumulado no silo 3 em toneladas.
4 – Acumulado no silo 4 em toneladas.
Bitum – Acumulado de Betume em toneladas.
FB – Acumulado de Fibra em toneladas.
FL – Acumulado de Filler em toneladas.
FN – Acumulado de Finos em toneladas.
Total – Acumulado total da usina em toneladas.
Hour – Acumulado de horas que a usina produziu.

Formatar Relatório no Excel


1º Após abrir no Excel o arquivo de relatório, exclua as linhas 2 e 3.
2º Selecione a primeira coluna e transforme o texto em colunas utilizando como delimitador o caractere “;” (ponto e
vírgula).

01/2018 CI.12 7076291/0003 109 / 116


01.07.03
OPERAÇÃO DA USINA  PLANT OPERATION  OPERACIÓN DE LA PLANTA  OPÉRATION DE L’USINE

(PT)

110 / 116 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.07.03
OPERAÇÃO DA USINA  PLANT OPERATION  OPERACIÓN DE LA PLANTA  OPÉRATION DE L’USINE

(EN)
Production Accumulators Report
In the production report, every 10 minutes, the current value of dosing bins accumulators is recorded.
The activation of this record will be done whenever there is production.
The values are given in tons, for example, 2094 = 209.4 t.

Date – Date and time in which the record was created.


1 – Amount accumulated in the bin 1 in tons.
2 – Amount accumulated in the bin 2 in tons.
3 – Amount accumulated in the bin 3 in tons.
4 – Amount accumulated in the bin 4 in tons.
Bitum – Accumulated of Bitum in tons.
FB – Accumulated of Fiber in tons.
FL – Accumulated of Filler in tons.
FN – Accumulated of Fines in tons.
Total – Accumulated total plant in tons.
Hour – Accumulated hours that the plant produced.

Formatting the Excel Report


1st After opening the report file on Excel, exclude lines 2 and 3.
2nd Select the first column and transform the text in columns, using “;” (semicolon) as a limit marker.

01/2018 CI.12 7076291/0003 111 / 116


01.07.03
OPERAÇÃO DA USINA  PLANT OPERATION  OPERACIÓN DE LA PLANTA  OPÉRATION DE L’USINE

(EN)

112 / 116 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.07.03
OPERAÇÃO DA USINA  PLANT OPERATION  OPERACIÓN DE LA PLANTA  OPÉRATION DE L’USINE

(ES)
Informe de los Acumuladores de Producción
En el Informe de producción será registrado a cada 10 minutos el valor actual de los acumuladores de los silos de
dosificación.
La activación de este registro será ejecutada siempre cuando haya producción.
Los valores dos acumulados están en toneladas, por ejemplo 2094 = 209,4 t.

Date – Fecha y hora en que el registro fue creado.


1 – Acumulado en el silo 1 en toneladas.
2 – Acumulado en el silo 2 en toneladas.
3 – Acumulado en el silo 3 en toneladas.
4 – Acumulado en el silo 4 en toneladas.
Bitum – Acumulado de Bitume en toneladas.
FB – Acumulado de Fibra en toneladas.
FL – Acumulado de Filler en toneladas.
FN – Acumulado de Finos en toneladas.
Total – Acumulado total de la planta en toneladas.
Hour – Acumulado de horas que la planta produjo.

Formatear Informe en el Excel


1º Después de abrir en el Excel el archivo de informes, excluya las líneas 2 y 3.
2º Seleccione la primera columna y transforme el texto en columnas utilizando como delimitador el carácter “;”
(punto y coma).

01/2018 CI.12 7076291/0003 113 / 116


01.07.03
OPERAÇÃO DA USINA  PLANT OPERATION  OPERACIÓN DE LA PLANTA  OPÉRATION DE L’USINE

(ES)

114 / 116 7076291/0003 CI.12 01/2018


01.07.03
OPERAÇÃO DA USINA  PLANT OPERATION  OPERACIÓN DE LA PLANTA  OPÉRATION DE L’USINE

(FR)
Rapport des Accumulateurs de Production
Sur le rapport de production sera enregistré toutes les 10 minutes la valeur actuelle des accumulateurs des silos
de dosage.
L’activation de cet enregistrement sera exécutée toujours en cours de production.
Les valeurs cumulées sont exprimées en tonnes, par exemple 2094 = 209,4 t.

Date – Date et heure où l'enregistrement a été créé.


1 – Cumulé dans le silo 1 en tonnes.
2 – Cumulé dans le silo 2 en tonnes.
3 – Cumulé dans le silo 3 en tonnes.
4 – Cumulé dans le silo 4 en tonnes.
Bitum – Acumulado de Betume en tonnes.
FB – Fibre accumulé en tonnes.
FL – Filler accumulé en tonnes.
FN – Fines accumulé en tonnes.
Total – Production globale accumulé en tonnes.
Hour – Heures accumulé que l'usine a produit.

Formatage du Rapport sur Excel


1º Après avoir ouvert le fichier de rapport sur Excel, supprimer les lignes 2 et 3.
2º Sélectionner la première colonne et transformer le texte en colonnes, en utilisant comme séparateur le caractère
« ; » (point-virgule).

01/2018 CI.12 7076291/0003 115 / 116


01.07.03
OPERAÇÃO DA USINA  PLANT OPERATION  OPERACIÓN DE LA PLANTA  OPÉRATION DE L’USINE

(FR)

116 / 116 7076291/0003 CI.12 01/2018


02.01.00
MANUTENÇÃO DA USINA DE ASFALTO  MANTENIMIENTO DE LA PLANTA DE ASFALTO 
ASPHALT PLANT MAINTENANCE  ENTRETIEN DE LA CENTRALE D’ENROBAGE

(PT) (EN)
Manutenção da Usina Plant Maintenance
Fator determinante para o bom funcionamento da Usina, This is a basic factor for the smooth operation of the
a rotina de manutenção deve sempre seguida e realizada Plant. Therefore, the maintenance routines must always
somente por pessoal especializado. be carried out by specialized personnel.
São procedimentos simples e de fácil execução que vão They are simple and easy to carry out procedures that
assegurar uma vida útil prolongada do seu equipamento. will ensure a long useful life for your equipment.
Os cuidados com a manutenção são divididos em três Maintenance care has been divided into the following
grupos: lubrificação; manutenção preventiva e three groups: lubrication, preventive maintenance, and
manutenção corretiva. corrective maintenance.

Lubrificação Lubrication
Levando em consideração as condições severas de Because of the severe working conditions that the Plants
trabalho que são impostas à Usina, essas necessitam de are submitted to, they need special care in terms of
uma atenção especial no que se refere à lubrificação. lubrication. Follow the lubrication plan recommended for
Siga o plano de lubrificação recomendado para cada each equipment part.
parte do equipamento.

Manutenção preventiva Preventive maintenance


A importância da manutenção preventiva, às vezes, só é The importance of preventive maintenance is only
reconhecida no momento em que o equipamento pára no sometimes recognized when a piece of equipment breaks
meio da produção, por uma falha que poderia ter sido down in the middle of production due to a problem that
evitada. could have been avoided.
A melhor forma de adotar a manutenção preventiva como The best way to adopt a preventive maintenance program
regra é criar um plano desde o início. Dessa forma, as a rule of thumb is to create a plan right from the
vamos acostumando a conhecer os pontos mais críticos beginning. This way, you get used to recognizing the
e acompanhando o desgaste de alguns componentes e most critical points and by monitoring the wear of some
assim, determinar o momento correto de substituí-lo ou components you can determine the right moment to
recuperá-lo. replace or repair them.
Os intervalos entre uma e outra inspeção podem variar The intervals between one inspection and another may
de um equipamento para outro, dependendo do modelo, vary from one piece of equipment to another, depending
da capacidade, de condições de operação e insumos on the model, capacity, operational conditions, and inputs
utilizados. used.
Porém, essas variações não são muito significativas, o But such variations are not very significant; therefore we
que nos permite sugerir um plano de manutenção suggest a generic preventive maintenance plan that may
preventiva genérico, que poderá a seu critério e com a undergo adjustments depending on your discernment and
experiência acumulada, sofrer ajustes, de acordo com as experience and your plant's specific conditions.
condições específicas do seu equipamento.

Manutenção corretiva Corrective maintenance


Se for seguido um plano de manutenção preventiva If you follow a proper preventive maintenance plan there
adequado não haverá grandes trabalhos de manutenção will not be a lot of corrective maintenance work to be
corretiva. Essa se limitará a reduzidos casos, geralmente done. It will be limited to a reduced number of cases
provocados por acidentes ou situações anormais de caused for the most part by accidents or unusual
operação. operational situations.

 ATENÇÃO  ATTENTION
Antes de movimentar a usina, faça algumas Before moving the plant, make some revisions to
revisões para garantir a segurança no seu ensure safety in transportation:
transporte:
 condition and tire pressure, tightness of
 estado e pressão dos pneus, aperto das
wheel nuts;
porcas de rodas;
 all systems, especially electrical system,
 todos os sistemas, especialmente, sistema
pneumatic, hydraulic coupling and brakes;
elétrico, pneumático, hidráulico,
acoplamento e freios; If any malfunction occurs on the mentioned
Caso ocorra alguma avaria nos sistemas systems CIBER's Technical Assistance should
mencionados, a Assistência Técnica da CIBER be notified.
deverá ser consultada.

01/2018 CI.12 7076291/0003 1/8


02.01.00
MANUTENÇÃO DA USINA DE ASFALTO  MANTENIMIENTO DE LA PLANTA DE ASFALTO 
ASPHALT PLANT MAINTENANCE  ENTRETIEN DE LA CENTRALE D’ENROBAGE

(ES) (FR)
Mantenimiento de la Planta Entretien de la centrale
Factor determinante para el buen funcionamiento de la Facteur déterminant pour le bon fonctionnement de la
Planta, es la rutina de mantenimiento que siempre se centrale, la routine d’entretien doit toujours être suivie et
debe realizar por personal especializado. réalisée uniquement par du personnel spécialisé.
Son procedimientos sencillos y de fácil ejecución que van Ces démarches simples et faciles à exécuter vont
a asegurar una vida útil prolongada de su equipo. Los maximiser la durée de vie de votre équipement. Cet
cuidados con el mantenimiento se dividen en tres grupos: entretien est divisé en trois groupes : lubrification ;
lubricación; mantenimiento preventivo y mantenimiento entretien préventif et entretien correctif.
correctivo.

Lubricación Lubrification
Tomando en cuenta las condiciones severas de trabajo En raison des conditions de fonctionnement sévères qui
que se le imponen a la Planta, estas necesitan atención sont imposées à la centrale, celle-ci doit être l’objet d’une
especial en lo que se refiere a la lubricación. Siga el plan attention spéciale en ce qui concerne la lubrification.
de lubricación recomendado para cada parte del equipo. Suivre le plan de lubrification recommandé pour chaque
partie de l’équipement.

Mantenimiento preventivo Entretien préventif


La importancia del mantenimiento preventivo, a veces L’importance de l’entretien préventif n’est parfois
sólo se reconoce en el momento en que el equipo se reconnue que quand l’équipement s’arrête en pleine
para en medio de la producción, por una falla que se production, en raison d’une panne qui pourrait avoir été
podría haber evitado. évitée.
La mejor forma de adoptar el mantenimiento preventivo La meilleure manière d’adopter un entretien préventif
como regla, es crear un plan desde el inicio. De esta comme règle est de créer un plan dès le début. Ainsi,
forma, vamos acostumbrándonos a conocer los puntos nous allons nous habituer à connaître les points les plus
más críticos y acompañando el desgaste de algunos critiques et à accompagner l’usure de certains
componentes y así, determinar el momento correcto de composants pour pouvoir déterminer le moment correct
sustituirlo o recuperarlo. pour les remplacer ou les récupérer.
Los intervalos entre una y otra inspección pueden variar Les intervalles entre deux inspections peuvent varier d’un
de un equipo a otro, dependiendo del modelo, de la équipement à l’autre, selon le modèle, la capacité, les
capacidad, de las condiciones de operación e insumos conditions de fonctionnement et les intrants utilisés.
utilizados. Néanmoins, ces variations ne sont pas très significatives,
Por eso, estas variaciones no son muy significativas, lo ce qui nous permet de suggérer un plan d’entretien
que nos permite sugerir un plan de mantenimiento préventif générique, qui pourra, à votre critère et en
preventivo genérico, que podrá a su criterio y con la fonction de votre expérience accumulée, être ajusté en
experiencia acumulada, sufrir ajustes, de acuerdo con las fonction des conditions spécifiques de votre équipement.
condiciones específicas de su equipo.

Mantenimiento correctivo Entretien correctif


Si se sigue un plan de mantenimiento preventivo Si vous suivez le plan d’entretien préventif approprié,
adecuado no habrá grandes trabajos en este tipo de aucun grand travail d’entretien correctif ne sera
mantenimiento. Este se limitará a reducidos casos, nécessaire. Celui-ci se limitera à peu de cas,
generalmente provocados por accidentes o situaciones généralement causés par des accidents ou des situations
anómalas de operación. de fonctionnement anormales.

 ATENÇÃO  ATTENTION
Antes de desplazar la planta, haga algunas Avant de déplacer l'usine, de faire quelques
revisiones para garantizar la seguridad en su révisions pour assurer la sécurité dans les
transporte: transports:
 estado y presión de los neumáticos,  état et la pression des pneus, l'étanchéité
apriete de las tuercas de ruedas; des écrous de roue;
 todos los sistemas, especialmente,  tous les systèmes, en particulier le
sistema eléctrico, neumático, hidráulico, système électrique, pneumatique,
acoplamiento y frenos; hydraulique et couplage des freins;
En caso que ocurra alguna avería en los En cas d'anomalie sur l'assistance technique de
sistemas mencionados, la Asistencia Técnica l'CIBER des systèmes mentionnés doivent être
CIBER deberá ser consultada. notifiés.

2/8 7076291/0003 CI.12 01/2018


02.01.00
MANUTENÇÃO DA USINA DE ASFALTO  MANTENIMIENTO DE LA PLANTA DE ASFALTO 
ASPHALT PLANT MAINTENANCE  ENTRETIEN DE LA CENTRALE D’ENROBAGE

(PT) (EN)
 ATENÇÃO  ATTENTION
 Não tente limpar, lubrificar ou ajustar  Do not try to clean, lubricate, or adjust any
qualquer equipamento em funcionamento. equipment while it is running.
 Certifique-se que o equipamento esteja  Make sure that the equipment is turned off
desligado, colocando um aviso na cabine and place a sign on the control house
de comando para alertar que o warning that the "Equipment is under
"Equipamento está em manutenção". maintenance".
 Para a limpeza dos componentes que  Use compressed air and a *biodegradable
estão em contato com a massa asfáltica,
cleaning agent to spray the components
faça um espargimento com um *agente de
that come in contacts with the asphalt mix
limpeza biodegradável, usando a pistola de
before cleaning them. However, the
ar comprimido. Este *agente de limpeza
*cleaning agent cannot be sprayed on the
não pode ser espargido enquanto os
Plant's components while they are hot, as
componentes estiverem quentes, isso
poderá causar incêndio, portanto, aguarde this could cause a fire. So it is very
o resfriamento dos componentes. important to wait for the components to
 Preserve o meio ambiente, descarte cool down before cleaning them.
sempre os óleos, as graxas e os filtros de  Preserve the environment by discarding
forma adequada; any oil, grease and filters adequately;
 Em casos de manutenção e remontagem  In cases maintenance and reassembly of
das tubulações roscadas, sejam elas threaded piping, both rigid and flexible
rígidas ou flexíveis, no equipamento ones, on CIBER equipment, liquid sealing
CIBER, deve-se aplicar nas conexões o Threebond 1104 or a similar one should be
vedador líquido Threebond 1104 ou applied to the connections in order to keep
similar, a fim de manter a vedação appropriate sealing.
adequada.
*Solicite nosso produto no revendedor local. * Request our product from your local dealer

(ES) (FR)
 ATENCIÓN  ATTENTION
 No intente limpiar, lubricar o ajustar ningún  N’essayez jamais de nettoyer, lubrifier ou
equipo en funcionamiento. de régler un équipement en marche.
 Asegúrese de que el equipo esté parado,  Assurez-vous que l’équipement est
poniendo un aviso en la cabina de mando débranché et mettez un avis dans la cabine
para alertar que el "Equipo está en de commande pour aviser que
mantenimiento". l’« équipement est en entretien ».
 Para la limpieza de los componentes que  Pour nettoyer les composants en contact
están en contacto con la mezcla avec l’enrobé, commencez par asperger un
bituminosa, haga un rociamiento con un *agent de nettoyage biodégradable avec un
*agente de limpieza biodegradable, usando pistolet à air comprimé. Cependant, le
la pistola de aire comprimido. Pero, este *agent de nettoyage ne peut pas être
*agente de limpieza no se puede esparcir aspergée tant que les composants de la
mientras los componentes de la Planta centrale sont chauds, car cela pourrait
estén calientes, esto podrá causar provoquer un incendie. Il faut donc attendre
incendio, por lo tanto, espere que se jusqu’au refroidissement complet des
enfríen los componentes. composants.
 Preserve el medio ambiente, descarte  Rejetez toujours les huiles, les graisses et
siempre los aceites, las grasas y los filtros filtres usés de manière appropriée pour
de forma adecuada; préservez l’environnement ;
En caso de mantenimiento y rearmado de  Lors des opérations de maintenance et de
las tuberías roscadas, sean ellas rígidas o remontage des tubulures filetées, qu'elles
flexibles en el equipo CIBER, se debe soient rigides ou flexibles, sur l'engin Ciber,
aplicar en las conexiones el cerrador il faut enduire les raccords au joint liquide
líquido Threebond 1104 o similar, para Threebond 1104 ou similaire, afin d'assurer
mantener el cierre adecuado. l'étanchéité adéquate.

*Solicite nuestro producto en su revendedor local. *Demandez notre produit auprès de votre revendeur local.

01/2018 CI.12 7076291/0003 3/8


02.01.00
MANUTENÇÃO DA USINA DE ASFALTO  MANTENIMIENTO DE LA PLANTA DE ASFALTO 
ASPHALT PLANT MAINTENANCE  ENTRETIEN DE LA CENTRALE D’ENROBAGE

(PT)
Verificação diária, semanal e mensal

Verificação diária Verificação semanal Verificação mensal


 Limpeza geral da Usina, dando  Verifique o estiramento das  Verifique o funcionamento dos
atenção principalmente aos pontos correias e das correntes de roletes das correias
de acúmulo ou aderência de acionamentos; transportadoras;
material;  verifique o alinhamento das  verifique o estado dos rolamentos
 remova materiais acumulados no correias transportadoras; (sem desmontar). Apenas observe
elevador, no misturador ou no silo  remova excessos de graxa se há vibrações ou ruído anormal;
de massa asfáltica; acumulada em torno dos mancais  verifique o estado de desgaste de
 limpe todo e qualquer material e verifique o seu funcionamento; engrenagens e correntes de
derramado em qualquer parte da  limpe qualquer derramamento de acionamentos;
Usina, evitando que venha a aderir lubrificantes ou combustíveis;  verifique o estado das palhetas do
a pisos, superfícies de  verifique e corrija o alinhamento misturador e ajuste a sua altura
componentes ou até mesmo no dos rolos do secador, se em relação às placas de
solo; necessário; revestimento. substitua as
 com o auxílio de ar comprimido  desmonte o queimador para fazer palhetas que apresentarem
(disponível através da Usina), uma limpeza interna e desgastes ou quebras;
limpe os pontos de mais difícil desobstrução dos bicos e filtros;  verifique a espessura das placas
acesso para a limpeza normal, de desgaste do misturador;
 verifique a condição da queima do
como por exemplo, os espaços  limpe internamente a mesa de
queimador do tanque master ou do
entre acionamentos e carcaças, operação e a cabine de chaves
aquecedor de fluido térmico e
aletas de ventilação de motores, elétricas com auxílio de um
regule a proporção da mistura
etc; aspirador;
ar/combustível, se necessário;
 verifique a existência de 
 verifique a necessidade de verifique os motores elétricos
vazamentos de óleo, de asfalto ou quanto ao seu funcionamento e
reaperto de gaxetas de bombas;
de ar comprimido; fixação;
 verifique o damper da tubulação
 drene o filtro e o reservatório de ar  verifique o nível de óleo dos
de ar;
comprimido; motoredutores e do compressor de
 verifique os filtros do sistema de
 verifique o funcionamento do silo ar;
ar.
de descarga.  verifique os elos e os pinos da
corrente do elevador de arraste;
 verifique as chapas de desgaste
do fundo do elevador de arraste;
 verifique o desgaste e o
empenamento das taliscas do
elevador de arraste;
 limpe as pás dos ventiladores dos
motores elétricos da Usina.

4/8 7076291/0003 CI.12 01/2018


02.01.00
MANUTENÇÃO DA USINA DE ASFALTO  MANTENIMIENTO DE LA PLANTA DE ASFALTO 
ASPHALT PLANT MAINTENANCE  ENTRETIEN DE LA CENTRALE D’ENROBAGE

(ES)
Verificación diaria, semanal y mensual

Verificación diaria Verificación semanal Verificación mensual


 Limpieza general de la Planta,  Verifique el estiramiento de las  Verifique el funcionamiento de los
dando atención principalmente a correas y de las encadenamientos rodillos menores de las correas
los puntos de acumulación o de accionamientos; transportadoras;
adherencia de material;  verifique la alineación de las cintas  verifique el estado de los
 remueva materiales acumulados transportadoras; rodamientos (sin desarmar).
en el elevador, en el mezclador o  remueva excesos de grasa Solamente observe si hay
en el silo de mezcla bituminosa; acumulada alrededor de los vibraciones o ruidos anormales;
 limpie todo el material derramado cojinetes y verifique su  verifique el estado de desgaste de
en cualquier parte de la Planta, funcionamiento; engranajes y cadenas de
evitando que se adhiera a pisos,  limpie cualquier derramamiento de accionamientos;
superficies de componentes o lubricantes o combustible;  verifique el estado de las paletas
incluso en el suelo;  verifique y corrija la alineación de del mezclador y ajuste su altura
 con la ayuda de aire comprimido los rodillos del secador, si es con relación a las placas de
(disponible a través de la Planta), necesario; revestimiento. Sustituya las
limpie los puntos de más difícil  desarme el quemador para realizar paletas que presenten desgastes o
acceso para la limpieza normal, una limpieza interna y roturas;
como por ejemplo, los espacios desobstrucción de las puntas y  verifique el espesor de las placas
entre accionamientos y carcasas, filtros; de desgaste del mezclador;
aletas de ventilación de motores, 
 verifique la condición de la quema limpie internamente la regla de
etc; operación y la cabina de
en el quemador del tanque
 verifique la existencia de fugas de maestro o del calentador de fluido interruptores eléctricos con auxilio
aceite, de asfalto o de aire térmico y regule la proporción de de un aspirador;
comprimido; la mezcla aire/combustible, si es  verifique los motores eléctricos en
 drene el filtro y el reservorio de necesario; cuanto a su funcionamiento y
aire comprimido;  verifique la necesidad de reapretar fijación;
 verifique el funcionamiento del silo los sellos de asbesto de las  verifique el nivel de aceite de los
de descarga. bombas; motorreductores y de la
 verifique el damper de la tubería compresora de aire;
de aire;  verifique los eslabones y los
 verifique los filtros del sistema de pasadores de la cadena del
aire. elevador de arrastre;
 verifique las planchas de desgaste
del fondo del elevador de arrastre;
 verifique el desgaste y el combado
de las taliscas del elevador de
arrastre;
 limpie los álabes de los
ventiladores de los motores
eléctricos de la Planta.

01/2018 CI.12 7076291/0003 5/8


02.01.00
MANUTENÇÃO DA USINA DE ASFALTO  MANTENIMIENTO DE LA PLANTA DE ASFALTO 
ASPHALT PLANT MAINTENANCE  ENTRETIEN DE LA CENTRALE D’ENROBAGE

(EN)
Daily, weekly, and monthly check-up

Daily check Weekly check Monthly check


 General cleaning of the Plant  Check the tension of the belts and  Check the operation of the
especially paying close attention to drive chains. conveyor belt rollers.
the points where material builds up  Check the alignment on the  Check the state of the roller
or sticks. conveyor belts. bearings (without disassembling
 Remove all material accumulated  Remove excess grease around the them). Only check if there are
in the elevator, mixer, and asphalt bearings and check if they are abnormal noises or vibrations.
silo. operating correctly.  Check how much the gears and
 Clean up any material that may  Clean up any lubricant or fuel that drive chains are worn down.
have been spilled on any part of may have spilled.  Check the state of the paddle tips
the Plant so that it does not stick to  If necessary, check and correct the of the mixer and adjust their height
floors, component surfaces, or alignment of the dryer rolls. in relation to the wear plates.
even to the ground. Replace the paddle tips that are
 Take apart the burner in order to
 Used compressed air (available clean it internally and unplug the worn or broken.
from the Plant) to clean the more nozzles and filters.  Check the thickness of the mixer's
difficult points to reach by normal wear plates.
 Check the burner's operational
cleaning such as the spaces  Clean inside the operation table
status from the master tank or from
between motors and the and electric switch cabin by using
the thermal fluid heater and adjust
framework, motor fan blades, etc. a vacuum cleaner.
the proportion of air/fuel mixture if
 Check if there is any oil, asphalt, or necessary.  Check the operation of the electric
compressed air leaks.
 Check if the gaskets on the pumps motors and if they are well
 Drain the filter and the compressed need to be retightened. fastened.
air reservoir. 
 Check the air pipe damper. Check the oil level of the gear
 Check the unloading silo's motors and of the air compressor.
 Check the air system filters.
operation.  Check the links and pins of the
drag conveyor chain.
 Check the wear plates on the
bottom of the drag conveyor.
 Check if the slats of the drag
conveyor are worn or bent.
 Clean the fan blades of the Plant's
electric motors.

6/8 7076291/0003 CI.12 01/2018


02.01.00
MANUTENÇÃO DA USINA DE ASFALTO  MANTENIMIENTO DE LA PLANTA DE ASFALTO 
ASPHALT PLANT MAINTENANCE  ENTRETIEN DE LA CENTRALE D’ENROBAGE

(FR)
Vérification quotidienne, hebdomadaire et mensuelle

Vérification quotidienne Vérification hebdomadaire Vérification mensuelle


 Nettoyage général de la centrale,  Vérifiez la tension des tapis et des  Vérifiez le fonctionnement des
en faisant particulièrement chaînes d’actionnement ; rouleaux des tapis transporteurs ;
attention aux points  Vérifiez l’alignement des tapis  Vérifiez l’état des roulements (sans
d’accumulation ou adhérence de transporteurs ; les démonter). Observez
matériaux ;  Retirez l’excès de graisse seulement s’il y a des vibrations ou
 Retrait des matériaux accumulés accumulée autour des paliers et des bruits anormaux ;
dans l’élévateur, le malaxeur ou la vérifiez leur fonctionnement ;  Vérifiez l’état d’usure des
trémie d’enrobé ;  Nettoyez toute fuite de lubrifiant ou engrenages et chaînes
 Nettoyage d’éventuels matériaux carburant ; d’actionnement ;
déversés sur une partie  Vérifiez et corrigez l’alignement  Vérifiez l’état des pales du
quelconque de la centrale, en des rouleaux du sécheur, le cas malaxeur et réglez leur hauteur par
évitant qu’ils n’adhèrent sur le échéant ; rapport aux plaques de
revêtement de sol, les surfaces revêtements. Remplacez les pales
 Démontez le brûleur pour le
des composants voire même sur le usées ou cassées ;
nettoyer internement et
sol ;  Vérifiez l’épaisseur des plaques
désobstruer les becs et filtres ;
 À l’aide d’air comprimé (disponible d’usure du malaxeur ;
 Vérifiez l’état du brûleur de la
sur la centrale), nettoyez les points  Nettoyez l’intérieur du tableau de
citerne master ou de la chaudière
les plus difficilement accessibles commandes et de l’armoire
de fluide thermique et réglez la
au nettoyage normal, comme par électrique à l’aide d’un aspirateur ;
proportion du mélange
exemple, les espaces entre les
air/carburant, le cas échéant ;  Vérifiez le fonctionnement et la
boutons d’actionnements et le
 Vérifiez s’il ne faut pas resserrer fixation des moteurs électriques ;
châssis, les ailettes de ventilation
les presse-étoupe des pompes ;  Vérifiez le niveau d’huile des
de moteurs, etc. ;
 Vérifiez le registre (damper) de la motovariateurs et du compresseur
 Vérification d’éventuelles fuites
tuyauterie à air ; à air ;
d’huile, bitume ou d’air comprimé
 Vérifiez les filtres du système à air.  Vérifiez les maillons et les rivets de
 Vidange du filtre et du réservoir à
la chaîne de l’élévateur ;
air comprimé ;
 Vérifiez les plaques d’usure du
 Vérification du fonctionnement de
fond de l’élévateur ;
la trémie de décharge.
 Vérifiez l’usure et le
gauchissement des tasseaux de
l’élévateur ;
 Nettoyez les pales des ventilateurs
des moteurs électriques de la
centrale.

01/2018 CI.12 7076291/0003 7/8


02.01.00
MANUTENÇÃO DA USINA DE ASFALTO  MANTENIMIENTO DE LA PLANTA DE ASFALTO 
ASPHALT PLANT MAINTENANCE  ENTRETIEN DE LA CENTRALE D’ENROBAGE

8/8 7076291/0003 CI.12 01/2018


02.01.01
MANUTENÇÃO DAS CORREIAS DOSADORAS  MANTENIMIENTO DE LAS CINTAS DOSIFICADORAS 
FEEDER BELT MAINTENANCE  ENTRETIEN DE LA CENTRALE D’ENROBAGE

(PT) (EN)
A correia dosadora, por estar em contato direto com os The feeder belt is a vulnerable part of the metering
agregados, é uma parte vulnerável do sistema de system because it is in continual contact with the
dosagem. Para permitir o máximo de sua vida útil alguns aggregates. Therefore, to ensure its maximum useful life,
cuidados deverão ser tomados: the following precautions must be taken:
 inspeção visual: antes e durante a operação da  Visual inspection: you should visually inspect the
Usina deve-se fazer uma inspeção visual nas feeder belts before and during the operation of the
correias dosadoras. Verifique se não há nenhum Plant. Make sure that there are no objects
objeto raspando-a ou que possa cortá-la. Verifique scrapping on the belt or that can cut it. Make sure
se todos os roletes estão girando livremente e se a that all the rollers are turning freely and that the
estrutura do transportador está alinhada; framework of the conveyor is aligned.
 alinhamento da correia: na inspeção visual deve-se  Belt alignment: during visual inspection you should
verificar o alinhamento das correias dosadoras, check the alignment of the feeder belts and if they
caso esteja desalinhada, ver o grupo 01.05.02 - are not aligned, read group 01.05.02 - Checking
Verificação de alinhamento das correias; the alignment of the belts.
 calibração da balança de pesagem: consultar o  Calibration of weighing scales: check group
grupo 01.05.02 - Calibração da balança de 01.05.02 - Weighing scales calibration.
pesagem.

Desgaste da correia Belt wear


Levando em consideração o trabalho efetuado pela It is difficult to foresee the useful life of a belt when you
correia, é difícil prever a sua vida útil, mas alguns
consider the job that it does, but some precautions can
cuidados podem ser tomados para evitar ou diminuir
be taken in order to avoid or reduce excessive wear, such
desgastes excessivos, tais como:
as described below.
 ajuste da tensão: os esticadores, além de corrigir
o desalinhamento, são usados para manter a  Adjust the tension: the take-ups do not only correct
correia tensionada, a fim de que possa operar misalignments, but also are used to keep the belt
sem deslizamento. Tensão em excesso pode stretched in order for it to operate without slipping.
ocasionar ruptura da correia ou torná-la vulnerável Too much tension, however, can also cause the belt
aos agregados de arestas cortantes. Para o seu to break or make it vulnerable to the aggregates
ajuste, ver o grupo 01.05.02 - Verificação da with sharp edges. To adjust it, read group 01.05.02 -
tensão das correias; Checking the belt's tension.
 atrito das guias laterais: as guias laterais da parte  Friction on the side guides: the side guides on the
inferior do silo somente são reguladas no sentido bottom of the bin can only be adjusted horizontally
horizontal, não tocando na correia dosadora.
and do not touch the feeder belt. If this happens,
Caso isso ocorra, rever o posicionamento da
check the positioning of the guide rubbers.
borracha das guias;
 Rollers and roller bearings: all of the rollers and
 roletes e mancais de rolamento: todos os roletes e
mancais de rolamento devem girar livremente. roller bearings must rotate freely. If this is not
Caso isso não ocorra, os roletes podem freiar a happening, the rollers may brake the belt as well as
correia, bem como, causar seu desgaste. Isso cause it to wear down. This must be checked when
deve ser verificado na inspeção visual. Para essa doing the visual inspection. To check this, see if all
verificação deve-se observar se todos os roletes of the rollers are turning at the same speed. You
estão na mesma velocidade. Também se deve also should stay with your ears open to any
ficar atento a barulhos diferentes do normal. Para abnormal noises. For prevention, follow the
prevenção deve-se respeitar a lubrificação lubrication described in this manual.
descrita neste manual.

 ATENÇÃO  ATTENTION
A célula de carga não poderá obter carga The load cell should not be submitted to a load
superior a sua capacidade. Normalmente as higher than its capacity. Normally the capacity
células de carga são de 50 a 100 Kgf. of load cells is 50 to 100 Kgf.
Óleo mineral ou graxa tem a tendência de Mineral oil or grease is usually harmful to
atacar a borracha. Por isso, quando lubrificar o rubber. Therefore, whenever you lubricate the
dosador, tenha cuidado para que o lubrificante feeding system make sure lubricant does not
não entre em contato com a correia. get in contact with the belt.

01/2018 CI.12 7076291/0003 1/4


02.01.01
MANUTENÇÃO DAS CORREIAS DOSADORAS  MANTENIMIENTO DE LAS CINTAS DOSIFICADORAS 
FEEDER BELT MAINTENANCE  ENTRETIEN DE LA CENTRALE D’ENROBAGE

Fig. 1: Regulagem da escova / Brush adjustment

(PT) (EN)
Regulagen da escova Brush adjustment
 Deve-se regular a altura da escova de limpeza da  It should be height adjustment of belt cleaning
correia sempre que houver necessidade. Esta brush whenever necessary. This should be in
deve estar em contato com a correia para exercer contact with the belt to exercise its function. If this
sua função. Se isto não estiver ocorrendo, é is not happening, is must do so using the existing
necessário faze-lo, utilizando o recurso existente resource in the bar that supports the scraper as
na barra que sustenta o raspador conforme fig. 1. figure 1.

2/4 7076291/0003 CI.12 01/2018


02.01.01
MANUTENÇÃO DAS CORREIAS DOSADORAS  MANTENIMIENTO DE LAS CINTAS DOSIFICADORAS 
FEEDER BELT MAINTENANCE  ENTRETIEN DE LA CENTRALE D’ENROBAGE

(ES) (FR)
La cinta dosificadora, por estar en contacto directo con Comme il est en contact direct avec les granulats, le tapis
los áridos, es una parte vulnerable del sistema de doseur est une partie vulnérable du système de dosage.
dosificación. Para permitir el máximo de su vida útil se Pour maximiser sa durée de vie, certains soins sont
deberán tomar algunos cuidados: nécessaires :
 inspección visual: antes y durante la operación de  Inspection visuelle : avant et pendant le
la Planta se debe hacer una inspección visual en las fonctionnement de la centrale, réalisez une inspection
cintas dosificadoras. Verifique si no hay ningún objeto visuelle des tapis doseurs. Vérifiez si aucun objet ne
raspándola o que pueda cortarla. Verifique si todos les racle ou pourrait les couper. Vérifiez si tous les
los rodillos menores están girando libremente y si la rouleaux tournent librement et si la structure du
estructura del transportador está alineada; transporteur est alignée ;
 alineación de la cinta: en la inspección visual se  Alignement du tapis : lors de l’inspection visuelle,
debe verificar la alineación de las cintas vérifiez l’alignement des tapis doseurs, au cas où l’un
dosificadoras, en el caso de que esté desalineada, d’entre eux serait désaligné, voir le point 01.05.02 -
vea el grupo 01.05.02 - Verificación de alineación Vérification de l’alignement des tapis ;
de las cintas;  Étalonnage de la balance de pesage : consulter le
 calibración de la balanza de pesaje: consulte el point 01.05.02 - Étalonnage de la balance de
grupo 01.05.02 – Calibración de la balanza de pesage.
pesaje.

Desgaste de la cinta Usure du tapis


Tomando en cuenta el trabajo efectuado por la cinta, es En raison du type de travail effectué par le tapis, il est
difícil prever su vida útil, pero algunos cuidados se difficile de prévoir sa durée de vie, mais certains soins
pueden tomar para evitar o disminuir desgastes peuvent être pris pour éviter les usures excessives ou les
excesivos, tales como: réduire :
 ajuste de la tensión: los estiradores, además de  Réglage de la tension : les tendeurs permettent de
corregir la desalineación, se usan para mantener la corriger le désalignement et de maintenir le tapis
cinta tensada, a fin de que pueda operar sin suffisamment tendu pour qu’il fonctionne sans
deslizamiento. Tensión en exceso, puede ocasionar déraper. Un excès de tension peut provoquer la
rotura de la cinta o hacerla vulnerable a los áridos de rupture du tapis ou le rendre vulnérable aux granulats
aristas cortantes. Para su ajuste, ver el grupo ayant des arêtes coupantes. Pour régler sa tension,
01.05.02 - Verificación de la tensión de las cintas; voir le point 01.05.02 - Vérification de la tension
 fricción de las guías laterales: las guías laterales de la des tapis;
parte inferior del silo solamente se regulan en el  Friction des guidages latéraux : les guidages latéraux
sentido horizontal, no tocando en la cinta de la partie inférieure de la trémie ne se règlent
dosificadora. Si esto ocurre, revea la posición de la qu’horizontalement et ne doivent pas toucher le tapis
goma de las guías; doseur. Au cas où ils le toucheraient, revoir la position
 rodillos menores y cojinetes de rodamiento: todos los des caoutchoucs de guidage ;
rodillos menores y cojinetes de rodamiento deben  Rouleaux et paliers de roulement : tous les rouleaux
girar libremente. En el caso de que esto no ocurra, et paliers de roulement doivent tourner librement. Si
los rodillos menores pueden frenar la cinta, así como, ce n’est pas le cas, les rouleaux peuvent freiner le
causar su desgaste. Esto se debe verificar en la tapis et l’user. Cela doit être vérifié lors de l’inspection
inspección visual. Para esta verificación se debe visuelle. Lors de cette vérification, observez si tous
observar si todos los rodillos menores están a la les rouleaux tournent à la même vitesse. Faites
misma velocidad. También se debe estar atento a également attention aux bruits différents du normal.
ruidos diferentes de lo normal. Para prevención se Par prévention, respectez le plan de lubrification
debe respetar la lubricación descrita en este manual. décrit dans ce manuel.

 ATENCIÓN  ATTENTION
La celda de carga no podrá obtener carga Les cellules de charge ne sauraient excéder
leur capacité. Elles sont prévues pour
superior a su capacidad. Normalmente las
supporter de 50 à 100 Kgf.
celdas de carga son de 50 a 100 Kgf.
L’huile minérale ou la graisse ont tendance à
Aceite mineral o la grasa tienen la tendencia
attaquer le caoutchouc. Pour cette raison,
de atacar la goma. Por esto, cuando lubrique el prenez soin de ne pas laisser le lubrifiant entrer
dosificador, tenga cuidado para que el en contact avec le tapis, lors de la lubrification
lubricante no entre en contacto con la cinta. du doseur.

01/2018 CI.12 7076291/0003 3/4


02.01.01
MANUTENÇÃO DAS CORREIAS DOSADORAS  MANTENIMIENTO DE LAS CINTAS DOSIFICADORAS 
FEEDER BELT MAINTENANCE  ENTRETIEN DE LA CENTRALE D’ENROBAGE

Fig. 1: Regulado de la escoba / Brosse Règlement

(ES) (FR)
Regulagen da escova Brosse Règlement
 Se debe regular la altura de la escoba de limpieza  Il faut régler la hauteur de la brosse de nettoyage de
de la correa siempre que haya necesidad. Esta la courroie chaque fois que cela s’avère nécessaire.
debe estar en contacto con la correa para ejercer Celle-ci doit être en contact avec la courroie pour
su función. Si esto no estuviera ocurriendo, es exercer sa fonction. Si ce n’est pas le cas, il est
necesario hacerlo utilizando el recurso existente nécessaire de le faire, un utilisant le mécanisme
en la barra que sustenta el raspador, conforme existant sur la barre qui soutient le racloir,
figura 1. conformément à l’image. 1.

4/4 7076291/0003 CI.12 01/2018


02.01.02
MANUTENÇÃO DA CORREIA TRANSPORTADORA  MANTENIMIENTO DE LA CINTA TRANSPORTADORA 
CONVEYOR BELT MAINTENANCE  ENTRETIEN COURROIE TRANSPORTEURUR

(PT) (EN)
A correia transportadora, por estar em contato direto com The conveyor belt is a vulnerable part of the metering
os agregados, é uma parte vulnerável do sistema de system because it is in continual contact with the
dosagem. Para permitir o máximo de sua vida útil alguns aggregates. Therefore, to ensure its maximum useful life,
cuidados deverão ser tomados: the following precautions must be taken:
 inspeção visual: antes e durante a operação da Usina  Visual inspection: you should visually inspect the
deve-se fazer uma inspeção visual nas correias conveyor belts before and during the operation of the
transportadoras. Verifique se não há nenhum objeto Plant. Make sure that there are no objects scrapping
raspando-a ou que possa cortá-la. Verifique se todos on the belt or that can cut it. Make sure that all the
os roletes estão girando livremente e se a estrutura rollers are turning freely and that the framework of the
do transportador está alinhada; conveyor is aligned;
 alinhamento da correia: na inspeção visual deve-se  Belt alignment: during visual inspection you should
verificar o alinhamento das correias transportadoras, check the alignment of the conveyor belts and if they
caso esteja desalinhada, ver o grupo 01.05.02 - are not aligned, read group 01.05.02 - Checking the
Verificação de alinhamento das correias; alignment of the belts;
 grelha de separação de impurezas: verificar a  Grate for separating impurities: Check for any foreign
existência de corpo estranho na grelha, pois pode objects in the grate as they can cause aggregates to
causar o escoamento dos agregados pela lateral da leak out the side of the belt, jeopardizing the Plant
correia, sujando a Usina e comprometer outro and other pieces of equipment. Remember to clean
equipamento. Caso isso não ocorra, fazer a limpeza the equipment only when it is turned off. It is not
desligando o equipamento. Não é necessária a necessary to take aggregates off the belt.
retirada dos agregados da correia.

Desgaste da correia Belt wear


Levando em consideração o trabalho efetuado pela It is difficult to foresee the useful life of a belt when you
correia, é difícil prever a sua vida útil, mas alguns consider the job that it does, but some precautions can
cuidados podem ser tomados para evitar ou diminuir be taken in order to avoid or reduce excessive wear, such
desgastes excessivos, tais como: as described below.
 ajuste da tensão: os esticadores, além de corrigir o  Adjust the tension: the take-ups do not only correct
desalinhamento, são usados para manter a correia misalignments, but also are used to keep the belt
tensionada, a fim de que possa operar sem stretched in order for it to operate without slipping.
deslizamento. Tensão em excesso pode ocasionar Too much tension, however, can also cause the belt
ruptura da correia ou torná-la vulnerável aos to break or make it vulnerable to the aggregates with
agregados de arestas cortantes. Para o seu ajuste, sharp edges. To adjust it, read group 01.05.02 -
ver o grupo 01.05.02 - Verificação da tensão das Checking the belt's tension;
correias;  Friction on the side guides: both the grate for
 atrito das guias laterais: tanto a grelha de separação separating impurities as well as the unloading hopper
de impurezas quanto a moega de descarga possuem have side guided that can only be adjusted
guias laterais que somente são reguladas no sentido horizontally and do not touch the conveyor belt. If this
horizontal, não tocando na correia transportadora. happens, check the positioning of the guide rubbers.
Caso isso ocorra, rever o posicionamento da  Scrapping system: check the state of the blade. To
borracha das guias; regulate it, go to group 01.05.03 – Collecting Belts
 sistema de raspagem: verificar o estado da lâmina. and Conveyors - Scraping System;
Para sua regulagem ver o grupo 01.05.03 – Correias  Rollers and roller bearings: all of the rollers and roller
Coletora e Transportadora - Sistema de bearings must rotate freely. If this is not happening,
Raspagem; the rollers may brake the belt as well as cause it to
 roletes e mancais de rolamento: todos os roletes e wear down. This must be checked when doing the
mancais de rolamento devem girar livremente. Caso visual inspection. To check this, see if all of the rollers
isso não ocorra, os roletes podem freiar a correia, are turning at the same speed. You also should stay
bem como, causar seu desgaste. Isso deve ser with your ears open to any abnormal noises. For
verificado na inspeção visual. Para essa verificação prevention, follow the lubrication plan described in this
deve-se observar se todos os roletes estão na manual.
mesma velocidade. Também se deve ficar atento a
barulhos diferentes do normal. Para prevenção deve-
se respeitar o plano de lubrificação descrito neste
manual.

01/2018 CI.12 7076291/0003 1/4


02.01.02
MANUTENÇÃO DA CORREIA TRANSPORTADORA  MANTENIMIENTO DE LA CINTA TRANSPORTADORA 
CONVEYOR BELT MAINTENANCE  ENTRETIEN COURROIE TRANSPORTEURUR

(ES) (FR)
La cinta transportadora, por estar en contacto directo con Comme il est en contact direct avec les granulats, le tapis
los áridos, es una parte vulnerable del sistema de transporteur est une partie vulnérable du système de
dosificación. Para permitir el máximo de su vida útil dosage. Pour maximiser sa durée de vie, certain soins
algunos cuidados se deberán tomar: devront être pris:
 inspección visual: antes y durante la operación de la  Inspection visuelle : avant et pendant le
Planta, se debe hacer una inspección visual en las fonctionnement de la centrale, réalisez une inspection
cintas transportadoras. Verifique si no hay ningún visuelle des tapis transporteurs. Vérifiez si aucun
objeto raspándola o que pueda cortarla. Verifique si objet ne les racle ou pourrait les couper. Vérifiez si
todos los rodillos menores están girando libremente y tous les rouleaux tournent librement et si la structure
si la estructura del transportador está alineada; du transporteur est alignée;
 alineación de la cinta: en las inspección visual se  Alignement du tapis: lors de l’inspection visuelle,
debe verificar la alineación de las cintas vérifiez l’alignement des tapis doseurs. Au cas où l’un
transportadoras, en el caso de que esté desalineada, d’entre eux serait désaligné, voir le point 01.05.02 -
vea el grupo 01.05.02 - Verificación de la alineación Vérification de l’alignement des tapis;
de las cintas;  Crible de séparation des impuretés: vérifiez
 rejilla de separación de impurezas: verificar la l’éventuelle présence de corps étrangers dans le
existencia de cuerpos extraños en la rejilla, pues crible, car ils peuvent provoquer la chute de granulats
puede causar el escurrimiento de los áridos por el par les côtés du tapis, salir la centrale et
lado de la cinta, ensuciando la Planta y puede compromettant d’autres équipements. Au cas où ce
comprometer otro equipo. En el caso de que eso no ne serait pas le cas, faites un nettoyage normal après
ocurra, haga la limpieza desconectando el equipo. No avoir débranché l’équipement. Il n’est pas nécessaire
es necesario que se retiren los áridos de la cinta. de retirer les granulats du tapis.

Desgaste de la cinta Usure du tapis


Tomando en consideración el trabajo efectuado por la En raison du travail effectué par le tapis, il est difficile de
cinta, es difícil prever su vida útil, pero algunos cuidados
prévoir sa durée de vie, mais certain soins peuvent être
se deben tomar para evitar o disminuir desgastes
pris pour éviter ou réduire les usures excessives, comme:
excesivos, tales como:
 Réglage de la tension: les tendeurs servent à corriger
 ajuste de la tensión: los estiradores, además de
corregir la desalineación, se usan para mantener la le désalignement et à maintenir le tapis tendu pour
cinta tensada, para que pueda operar sin qu’il puisse fonctionner sans dérapages. Un excès de
deslizamiento. Tensión en exceso puede ocasionar la tension peut provoquer la rupture du tapis ou le
rotura de la cinta y hacerla vulnerable a los áridos de rendre vulnérable aux granulats aux arêtes
aristas cortantes. Para su ajuste, vea el grupo coupantes. Pour le régler, voir le point 01.05.02 -
01.05.02 - Verificación de la tensión de las cintas; Vérification de la tension des tapis;
 fricción de las guías laterales: tanto la rejilla de  Friction des guidages latéraux: le crible de séparation
separación de impurezas como la molienda de des impuretés et la trémie de décharge sont munis de
descarga tienen guías laterales que solamente se guidages latéraux qui ne se règlent
regulan en el sentido horizontal, no tocando en la
qu’horizontalement et ne doivent pas toucher le tapis
cinta transportadora. Si esto ocurre, revea la posición
doseur. Au cas où ils le toucheraient, revoir la position
de la goma de las guías;
du caoutchouc des guidages;
 sistema de raspado: verificar el estado de la lámina.
Para su regulado vea el grupo 01.05.03 – Cintas  Système de grattage: vérifiez l’état de la lame. Pour la
Colectora y Transportadora - Sistema de Raspaje; régler, voir le point 01.05.03 – Tapis collecteur et
 rodillos menores y cojinetes de rodamiento: todos los transporteur - système de grattage;
rodillos menores y cojinetes de rodamiento deben  Rouleaux et paliers de roulement: tous les rouleaux et
girar libremente. Si esto no ocurre, los rodillos paliers de roulement doivent tourner librement. Si ce
menores pueden frenar la cinta, así como, causar su n’est pas le cas, les rouleaux peuvent freiner le tapis
desgaste. Esto se debe verificar en la inspección et l’user. Vérifiez-les lors de l’inspection visuelle et
visual. Para esta verificación se debe observar si los observez si tous tournent à la même vitesse. Il faut
rodillos menores están a la misma velocidad. également âtre attentif aux bruits anormaux. Par
También se debe estar atento a ruidos diferentes a lo
prévention, respectez le plan de lubrification décrit
normal. Para prevención se debe respetar el plan de
dans ce manuel.
lubricación descrito en este manual.

2/4 7076291/0003 CI.12 01/2018


02.01.02
MANUTENÇÃO DA CORREIA TRANSPORTADORA  MANTENIMIENTO DE LA CINTA TRANSPORTADORA 
CONVEYOR BELT MAINTENANCE  ENTRETIEN COURROIE TRANSPORTEURUR

(PT) (EN)
 ATENÇÃO  ATTENTION
A célula de carga não poderá sofrer carga The load cell should not be submitted to a load
superior a sua capacidade. Normalmente as higher than its capacity. Normally the capacity
células de carga são de 50 a 100 Kgf. of load cells is 50 to 100 Kgf.
Óleo mineral ou graxa tem a tendência de Mineral oil or grease is usually harmful to
atacar a borracha. Por isso, quando lubrificar o rubber. Therefore, whenever you lubricate the
dosador, tenha cuidado para que o lubrificante feeding system make sure lubricant does not
não entre em contato com a correia. get in contact with the belt.

(ES) (FR)
 ATENCIÓN  ATTENTION
La celda de carga no podrá sufrir carga La cellule de charge ne peut pas supporter de
superior a su capacidad. Normalmente las charge supérieure à sa capacité. Elle est
celdas de carga son de 50 a 100 Kgf. prévue pour supporter de 50 à 100 Kgf.
Aceite mineral o grasa tienen la tendencia a L’huile minérale ou la graisse ont tendance à
atacar la goma. Por esto, cuando lubrique el attaquer le caoutchouc. Pour cette raison,
dosificador, tenga cuidado para que el prenez soin de ne pas lasser le lubrifiant entrer
lubricante no entre en contacto con la cinta. en contact avec le tapis lors de la lubrification
du doseur.

01/2018 CI.12 7076291/0003 3/4


02.01.02
MANUTENÇÃO DA CORREIA TRANSPORTADORA  MANTENIMIENTO DE LA CINTA TRANSPORTADORA 
CONVEYOR BELT MAINTENANCE  ENTRETIEN COURROIE TRANSPORTEURUR

4/4 7076291/0003 CI.12 01/2018


02.01.03
MANUTENÇÃO DO SECADOR  MANTENIMIENTO DEL SECADOR  DRYER MAINTENANCE 
ENTRETIEN DU SÉCHEUR

(PT) (EN
Cuidados na manutenção do secador Precautions when doing maintenance on the dryer
 Na lubrificação dos mancais dos roletes de apoio  When lubricating the roller bearings of the support
cuidar para não cair graxa nos roletes e nos anéis do rollers, make sure you don't leave grease fall on the
secador; rollers and on the rings of the dryer;
 verifique o desgaste do rolete de apoio. Deve ser  Check the wear on the support roller. It should be
reduzido e uniforme; minimal and uniform;
 inspecione a calha de descarga no elevador, com a  Inspect the discharge chute of the elevator with the
Usina em operação, para verificar se o fluxo de Plant in operation in order to check if the material
material é constante; flow is constant;
 faça inspeções periódicas na câmara de saída do  Periodically inspect the outlet chamber of the dryer in
secador para evitar que o acúmulo de material possa order to avoid that the material accumulation
prejudicar o livre giro do tambor. impedes the drum from turning freely.

(ES) (FR)
Cuidados en el mantenimiento del secador Attention lors de l’entretien du sécheur
 En la lubricación de los cojinetes de los rodillos  Lors de la lubrification des paliers des rouleaux
menores de apoyo cuide para que no les caiga grasa d’appui, prenez soin de ne pas laisser tomber de
a los rodillos menores y a los anillos del secador; graisse sur les rouleaux et les bagues du sécheur ;
 verifique el desgaste del rodillo menor de apoyo.  Vérifiez l’usure du rouleau d’appui, qui doit être
Debe ser reducido y uniforme; réduite et uniforme ;
 inspeccione la caja de descarga en el elevador, con  Inspectez la goulotte de déchargement de l’élévateur
la Planta en operación, para verificar si el flujo de quand la centrale fonctionne pour vérifier si le flux de
material es constante; matériau est constant ;
 realice inspecciones periódicas en la cámara de  Faîtes des inspections périodiques de la chambre de
salida del secador para evitar que la acumulación de sortie du sécheur pour éviter que l’accumulation de
material pueda perjudicar el libre giro del tambor. matériau puisse porter préjudice à la libre rotation du
tambour.

01/2018 CI.12 7076291/0003 1/2


02.01.03
MANUTENÇÃO DO SECADOR  MANTENIMIENTO DEL SECADOR  DRYER MAINTENANCE 
ENTRETIEN DU SÉCHEUR

(PT) (EN)
Regulagem do tambor secador Dryer drum adjustment
Para a regulagem do secador ver grupo 01.05.07 – To adjust the dryer, go to group 01.05.07 - Aggregate
Secador de agregados - Regulagem do secador. dryer - Dryer adjustment.

Alinhamento do Rolete de apoio com o anel secador Aligning the support roller with the dryer ring
Para o alinhamento do rolete ver grupo 01.05.07 – To align the roller, go to group 01.05.07 - Aggregate
Secador de agregados - Alinhamento do rolete de dryer - Aligning the support roller with the rolling
apoio com o anel de rolagem. ring.

Ajuste de altura do secador Dryer height adjustment


Para o ajuste da altura do secador ver grupo 01.05.07 – To adjust the dryer height, go to group 01.05.07 -
Secador de agregados - Ajuste de altura do secador. Aggregate dryer - Dryer height adjustment.

Verificação do nível e troca do óleo dos redutores de Checking the level and when the oil of the dryer's
acionamento do secador geared motors needs to be changed.
Para esta verificação ver grupo 02.01.08 - Manutenção To do this checking, go to group 02.01.08 – Geared
dos Redutores. motor maintenance.

(ES) (FR)
Regulado del tambor secador Réglage du tambour sécheur
Para regular el secador vea grupo 01.05.07 – Secador Voir point 01.05.07 – Sécheur de granulats - Réglage
de áridos – Regulado del secador. du sécheur.

Alineación del Rodillo menor de apoyo con el anillo Alignement du rouleau d’appui et de la bague du
secador sécheur
Para la alineación del rodillo menor vea grupo 01.05.07 – Voir point 01.05.07 – Sécheur de granulats -
Secador de áridos – Alineación del rodillo menor de Alignement du rouleau d’appui et de la bague de
apoyo con el anillo de rodaje roulage.

Ajuste de la altura del secador Réglage de la hauteur du sécheur


Para el ajuste de la altura del secador vea grupo Voir point 01.05.07 – Sécheur de granulats - Réglage
01.05.07 – Secador de áridos - Ajuste de la altura del de la hauteur du sécheur.
secador.

Verificación del nivel y cambio del aceite de los Vérification du niveau d’huile et vidange des
reductores de accionamiento del secador motoréducteurs d’actionnement du sécheur
Para esta verificación vea grupo 02.01.08 - Voir point 02.01.08 - Entretien des Motoréducteurs.
Mantenimiento de los Reductores.

2/2 7076291/0003 CI.12 01/2018


02.01.04
MANUTENÇÃO DO EXAUSTOR  MANTENIMIENTO DEL EXHAUSTOR  EXHAUST FAN MAINTENANCE 
ENTRETIEN DE L’EXTRACTEUR

(PT) (EN)
Manutenção do Exaustor Exhaust Fan Maintenance
 Para lubrificação e inspeção dos mancais de  To lubricate and inspect the roller bearings, go to
rolamento, ver grupo 02.01.10 - Manutenção dos group 02.01.10 - Roller bearing maintenance.
mancais de rolamento.  To check and adjust the tension of the belts, go to
 Para verificação e ajuste da tensão das correias, ver group 02.01.09 - Transmission belt maintenance.
grupo 02.01.09 - Manutenção das correias de  To do maintenance on the electric motor, go to group
transmissão. 02.01.13 - Electric motor maintenance.
 Para manutenção do motor elétrico, ver grupo
02.01.13 - Manutenção dos motores elétricos.

 ATENÇÃO  ATTENTION
Caso o equipamento fique parado por mais de In case the equipment remains inactive for
30 dias, é necessário soltar o atuador e more than 30 days, the actuator must be
realizar a movimentação manual das aletas do released and the damper fins must be
Damper, até que esteja completamente livre. manually moved, until they are fully free.
Após isso, deve-se montar o atuador After that, the actuator must be assembled
novamente. again.

 PERIGO  DANGER
Caso ocorra alguma avaria na estrutura do If any damages occur to the exhaust fan's
exaustor contatar a Assistência Técnica framework, contact CIBER's Technical
CIBER. Assistance.

(ES) (FR)
Mantenimiento del Agotador Entretien de l’extracteur
 Para lubricación e inspección de los cojinetes de  Pour la lubrification et l’inspection des paliers de
rodamientos vea grupo 02.01.10 - Mantenimiento de roulement, voir point 02.01.10 - Entretien des paliers
los cojinetes de rodamiento. de roulement.
 Para verificación y ajuste de la tensión de las correas,  Pour vérifier et régler la tension des courroies, voir
vea grupo 02.01.09 - Mantenimiento de las correas point 02.01.09 - Entretien des courroies de
de trasmisión. transmission.
 Para mantenimiento del motor eléctrico, vea grupo  Pour l’entretien du moteur électrique, voir point
02.01.13 - Mantenimiento de los motores 02.01.13 - Entretien des moteurs électriques.
eléctricos.

 ATENCIÓN  ATTENTION
Si el equipo se queda parado durante más de Au cas où l’équipement resterait à l’arrêt
30 días, es necesario soltar el actuador y pendant plus de 30 jours, il faut démonter
realizar el movimiento manual de las aletas del l’actionneur et mettre les ailettes du damper en
Dámper, hasta que esté completamente libre. mouvement manuellement, jusqu’à ce que
Después de eso, se debe armar nuevamente dernier soit complètement libre.
el actuador. Il faut remonter l’actionneur.

 PELIGRO  DANGER
En el caso de que ocurra alguna avería en la En cas d’avarie de la structure de l’extracteur,
estructura del agotador contáctese con la veuillez entrer en contact avec l’assistance
Asistencia Técnica CIBER. technique Ciber.

01/2018 CI.12 7076291/0003 1/2


02.01.04
MANUTENÇÃO DO EXAUSTOR  MANTENIMIENTO DEL EXHAUSTOR  EXHAUST FAN MAINTENANCE 
ENTRETIEN DE L’EXTRACTEUR

2/2 7076291/0003 CI.12 01/2018


02.01.05
MANUTENÇÃO DO MISTURADOR  MANTENIMIENTO DEL MEZCLADOR  MIXER MAINTENANCE 
ENTRETIEN DU MALAXEUR

Fig. 1: Fixação do revestimento interno / Fastening of the Fig. 2: Braços e palhetas do misturador / Arms and
internal lining paddle tips of the mixer

(PT) (EN)
Manutenção do Misturador Mixer Maintenance
 Para lubrificação e inspeção dos mancais de  To lubricate and inspect the roller bearings, go to
rolamento, ver grupo 02.01.10 - Manutenção dos
group 02.01.10 - Roller bearing maintenance.
mancais de rolamento.
 To do maintenance on the electric motor, go to group
 Para manutenção do motor elétrico, ver grupo
02.01.13 - Electric motor maintenance.
02.01.13 - Manutenção dos motores elétricos.
 Para manutenção do redutor, ver grupo 02.01.08 -  For maintenance of the gearbox, go to group 02.01.08
Manutenção dos redutores; - Geared motor maintenance.
 Para a substituição do revestimento interno não é  You do not need to remove the arms and paddle tips
necessário a retirada dos braços e das palhetas do on the mixer in order to replace the internal lining.
misturador, basta desparafusar as porcas de fixação Only the lining fastening nuts need to be taken out,
do revestimento, fig. 1 - det. A, e substituir as chapas. fig. 1 - det. A, and replace the plates. First remove the
Primeiro deve-se retirar as chapas superiores e top plates and then the bottom ones.
depois as inferiores;  To replace the arms and paddle tips, loosen the bolts
 Para a substituição dos braços e das palhetas and remove the paddle tip, fig. 2 - det. B, and the arm,
devem-se soltar os parafusos e retirar a palheta, fig. 2 det. C. It may be necessary to replace the paddle tip
- det. B, e o braço, det. C. Poderá ser necessária a
bolts. To adjust the mixer, go to group 01.05.09 -
substituição dos parafusos das palhetas. Para
Mixer - Mixer adjustment.
regulagem do misturador ver grupo 01.05.09 -
Misturador - Regulagem do misturador.  To lubricate the drive chain, open the protection's top
 Para lubrificar a corrente do acionamento, abra a compartment and use a brush dipped in grease to
comporta superior da proteção e, utilizando um pincel lubricate the rollers of the chain.
embebido de graxa, lubrifique os rolos da corrente.

 PERIGO ATTENTION
 Os parafusos das palhetas possuem uma  The bolts of the paddle tips have a
posição de trabalho que se encaixa na working position that fits into the part.
peça. Essa posição deve ser respeitada. This position should be respected.
 Não fazer a manutenção da corrente com  Do not do maintenance on the chain with
a máquina ligada. the machine running.

01/2018 CI.12 7076291/0003 1/4


02.01.05
MANUTENÇÃO DO MISTURADOR  MANTENIMIENTO DEL MEZCLADOR  MIXER MAINTENANCE 
ENTRETIEN DU MALAXEUR

Fig. 3: Fijación del revestimiento interno / Fig. 4: Brazos y paletas del mezclador /
Fixation de la doublure interne Bras et pales du malaxeur

(ES) (FR)
Mantenimiento del Mezclador Entretien du malaxeur
 Para la lubricación e inspección de los cojinetes de  Pour la lubrification et l’inspection des paliers de
rodamiento, vea grupo 02.01.10 - Mantenimiento de roulement, voir point 02.01.10 - Entretien des paliers
los cojinetes de rodamiento.
de roulement.
 Para el mantenimiento del motor eléctrico, vea grupo
 Pour l’entretien du moteur électrique, voir point
02.01.13 - Mantenimiento de los motores
02.01.13 - Entretien des moteurs électriques.
eléctricos.
 Para mantenimiento del reductor, vea grupo 02.01.08  Pour la maintenance du réducteur, voir point 02.01.08
- Mantenimiento de los reductores; - Entretien des motoréducteurs;
 Para la sustitución del revestimiento interno no es  Pour le remplacement du revêtement interne, il n’est
necesario retirar los brazos y de las paletas del pas nécessaire de retirer les bras et les pales du
mezclador, basta desentornillar las tuercas de fijación malaxeur, il suffit de dévisser ses écrous de fixation
del revestimiento, figura 3 – detalle A, y sustituir las du revêtement, fig. 1 - dét. A et de changer les
planchas. Primero se deben retirar las planchas plaques. D’abord, retirez les plaques supérieures,
superiores y después las inferiores; puis les plaques inférieures;
 Para la sustitución de los brazos y de la paletas se  Pour remplacer les bras et les pales, dévissez les
deben soltar los tornillos y retirar la paleta, figura 2 -
boulons et retirer la pale (Fig. 4 - dét. B) puis le bras,
detalle B, y el brazo, detalle C. Puede ser necesaria
(dét. C). Il peut être nécessaire de remplacer les
la sustitución de los tornillos de las paletas. Para
boulons des pales. Pour régler le malaxeur, voir point
regular el mezclador vea grupo 01.05.09 - Mezclador
- Regulado del mezclador. 01.05.09 - Malaxeur - réglage du malaxeur.
 Para lubricar la cadena del accionamiento, abra la  Pour lubrifier la transmission de mise en route, ouvrez
compuerta superior de la protección y, utilizando un la vanne supérieure de la protection et, en utilisant un
pincel embebido de grasa, lubrique los rodillos de la pinceau imbibé de graisse, lubrifiez les rouages de la
cadena. transmission.

 ATENCIÓN  ATTENTION
 Los tornillos de las paletas tienen una  Les écrous des pales possèdent une
posición de trabajo que se encaja en la position de travail qui s’emboîte dans la
pieza. Esta posición se debe respetar. pièce. Cette position doit être respectée.
 No hacer el mantenimiento de la cadena  Ne pas effectuer la maintenance de la
con la máquina funcionando. transmission avec la machine branchée.

2/4 7076291/0003 CI.12 01/2018


02.01.05
MANUTENÇÃO DO MISTURADOR  MANTENIMIENTO DEL MEZCLADOR  MIXER MAINTENANCE 
ENTRETIEN DU MALAXEUR

Fig. 5: Folga dos braços / Holgura del brazos / Mixer arms gap / Jeu des bras

(PT) (ES)
Montagem dos braços do misturador Montaje de los brazo del mezclador
Os braços do misturador são bipartidos, e deverão ser Los brazos del mesclador son bipartidos, y deberán ser
fixados a um torque de 195Nm. Após o aperto, fijados a un torque de 195Nm. Después del apretado,
permanecerá uma folga entre estas duas peças. Esta persistirá una holgura entre estas dos piezas. Esta
folga NÃO deverá ser eliminada, pois o torque adicional holgura NO deberá ser eliminada, pues el torque
ocasionará em tensões excessivas e possível quebra excesivo ocasionará en tensiones excesivas y rotura
durante a operação. durante la operación.

(EN) (FR)
Assembly of the mixer arms Montage des bras du malaxeur
The mixer arms are split and should be tightened with Les bras du malaxeur sont bipartis et ils devront être
195Nm torque. After tightening, a gap will occur between serrés à un couple de 195 Nm Après serrage, un écart
these two parts. This gap SHOULD NOT be removed, demeure entre ces deux parties. Ce jeu ne doit PAS être
since the excessive torque will result in excessive stress éliminé, car un couple excessif pourrait faire qu’elles se
and breaks during operation. cassent pendant le fonctionnement en raison des
tensions exagérées.

01/2018 CI.12 7076291/0003 3/4


02.01.05
MANUTENÇÃO DO MISTURADOR  MANTENIMIENTO DEL MEZCLADOR  MIXER MAINTENANCE 
ENTRETIEN DU MALAXEUR

4/4 7076291/0003 CI.12 01/2018


02.01.06
MANUTENÇÃO DO ELEVADOR DE ARRASTE  MANTENIMIENTO DEL ELEVADOR DE ARRASTRE 
DRAG CONVEYOR MAINTENANCE  ENTRETIEN DE L’ÉLÉVATEUR À CHAINE

150 (±10)

A B

Fig. 1: Pontos de lubrificação dos


Fig. 2: Esticador esteira de arraste / Fig. 3: Regulagem da corrente/
mancais /
Drag conveyor take-up Chain regulation
Lubrication points of the bearings

(PT) (EN)
Manutenção do elevador de arraste Drag conveyor maintenance
O elevador de arraste é um conjunto que requer uma
The drag conveyor is a unit that requires special attention
atenção especial em manutenção.
in maintenance.
 Para lubrificação e inspeção dos mancais de
 To lubricate and inspect the roller bearings, go to
rolamento, ver grupo 02.01.10 - Manutenção dos
mancais de rolamento. Os pontos de lubrificação group 02.01.10 - Roller bearing maintenance. The
estão centralizados em uma área próxima, fig. 1 lubrication points are all centralized in a close area,
 Para manutenção do motor elétrico, ver grupo fig. 1
02.01.13 - Manutenção dos motores elétricos.  To do maintenance on the electric motor, go to group
 Para manutenção de redutores, ver grupo 02.01.08 - 02.01.13 - Electric motor maintenance.
Manutenção dos redutores;  To do maintenance on the geared motors, go to group
 A tensão da esteira de arraste é controlada por meio 02.01.08 - Geared motor maintenance.
de um esticador, figura 2, que fica constantemente  The tension of the drag conveyor is controlled by a
take-up, figure 2, that constantly stays forcing the
forçando o eixo conduzido para baixo, tensionando a
turning shaft downwards, tensioning the conveyor. To
esteira. Para regular a tensão deve-se apertar ou
adjust the tension, tighten or loosen the support of the
afrouxar o suporte da mola do esticador, det. A,
take-up spring, det. A, by using the adjustment nuts of
através das porcas de regulagem do suporte da mola,
the spring support, detail B.
detalhe B.  The adjustment of the chain is done at the factory with
 A regulagem da corrente é feita na fábrica com 150mm (+/-10mm), see figure 3, allowing the correct
150mm (+/-10mm), ver figura 3, permitindo o correto functioning of the lift drag.
funcionamento do elevador de arraste.  In the workplace, because of natural wear of the chain
 No local de trabalho, devido ao desgaste natural da the adjustment should be done through practical tests
corrente, a regulagem deve ser feita através de testes allowing the drag of the material, without interference
práticos, permitindo o arraste do material, sem que
in the top covers.
haja interferência nas tampas superiores.

 ATENÇÃO  ATTENTION
Cuidar para que a regulagem da tensão da Make sure that the tension of the drag conveyor
esteira de arraste seja igual em ambos os lados. is equal on both sides. When it is not possible
Quando não for mais possível obter o anymore to stretch the drag conveyor by the
esticamento da esteira de arraste pelo esticador take-up, you must remove one link from the
deve-se remover um elo da corrente. chain.
Esteira de arraste não tensionada desgasta a A drag conveyor that is not stretched wears
chapa de revestimento do transportador down the protective plates on the conveyor
prematuramente. prematurely.

01/2018 CI.12 7076291/0003 1/4


02.01.06
MANUTENÇÃO DO ELEVADOR DE ARRASTE  MANTENIMIENTO DEL ELEVADOR DE ARRASTRE 
DRAG CONVEYOR MAINTENANCE  ENTRETIEN DE L’ÉLÉVATEUR À CHAINE

150 (±10)

A B
Fig. 4: Puntos de lubricación de los Fig. 5: Estirador oruga de arrastre / Fig. 6: Regulado de la cadena /
cojinetes Tendeur du tapis Regulation de la chaîne

(ES) (FR)
Mantenimiento del elevador de arrastre Entretien de l’élévateur à chaîne
El elevador de arrastre es un conjunto que requiere una L’élévateur à chaîne est un ensemble qui exige une
atención especial en mantenimiento. attention spéciale lors de l’entretien.
 Para lubricación e inspección de los cojinetes de  Pour lubrifier et inspecter les paliers de roulement,
rodamiento, vea grupo 02.01.10 - Mantenimiento de voir point 02.01.10 - Entretien des paliers de
los cojinetes de rodamiento. Los puntos de roulement. Les points de lubrification sont centralisés
lubricación están centralizados en un área próxima, sur une même région, Fig. 4
figura 4.  Pour l’entretien du moteur électrique, voir point
 Para mantenimiento del motor eléctrico, vea grupo 02.01.13 - Entretien des moteurs électriques.
02.01.13 - Mantenimiento de los motores  Pour l’entretien de motoréducteurs, voir point
eléctricos. 02.01.08 - Entretien des motoréducteurs;
 Para mantenimiento de reductores, vea grupo  La tension du tapis est contrôlée par un tendeur,
02.01.08 - Mantenimiento de los reductores; figure 5, qui exerce constamment une force vers le
 La tensión de la oruga de arrastre se la controla por bas sur l’essieu d’entraînement, tendant le tapis. Pour
medio de un estirador, figura 5, que queda régler la tension il suffit de serrer ou desserrer le
constantemente forzando el eje dirigido hacia abajo, ressort du tendeur, dét. A, au moyen des écrous de
tensionando la oruga. Para regular la tensión se debe réglage du support du ressort, détail B.
apretar o aflojar el soporte del resorte del estirador,  Le réglage de la courroie est faite d’usine à 150mm
detalle A, a través de las tuercas de regulado del (+/-10mm), voir image 6, permettant le
soporte del resorte, detalle B. fonctionnement correct de la plateforme élévatrice.
 El regulado de la cadena es hecho en la fábrica con  Sur le lieu de travail, du fait de l’usure naturelle de la
150mm (+/-10mm), ver figura 6, permitiendo el courroie, le réglage doit être fait lors de tests
correcto funcionamiento del elevador de arrastre. pratiques, permettant le hissage du matériel, sans
 En el local de trabajo, debido al desgaste natural de qu’il n’y ait d’interférence dans les couvercles
la cadena, el regulado debe ser hecho a través de supérieurs.
testes prácticos, permitiendo el arrastre de material,
sin que haya interferencia en las tapas superiores.

 ATENCIÓN  ATTENTION
Cuidado para que el regulado de la tensión de Faites attention à ce que le réglage de la tension
la oruga de arrastre sea igual en ambos lados.
du tapis soit égal des deux côtés. Quand il n’est
Cuando no sea posible obtener el estiramiento
plus possible de tendre le tapis avec le tendeur,
de la oruga de arrastre por el estirador, se
il faut retirer un maillon de la chaîne.
debe remover un eslabón de la cadena.
Oruga de arrastre no tensionada desgasta la Un tapis non tendu use la plaque de revêtement
plancha de revestimiento del transportador du transporteur de manière prématurée.
prematuramente.

2/4 7076291/0003 CI.12 01/2018


02.01.06
MANUTENÇÃO DO ELEVADOR DE ARRASTE  MANTENIMIENTO DEL ELEVADOR DE ARRASTRE 
DRAG CONVEYOR MAINTENANCE  ENTRETIEN DE L’ÉLÉVATEUR À CHAINE

Fig. 7: Chapa de desgaste / Plancha de desgaste / Fig. 8: Taliscas / Estrias / Slats // Tasseaux
Wear plates / Plaque d’usure

(PT) (EN)
Verificação mensal Monthly check
 Para substituição das chapas de desgaste do fundo  To replace the wear plates on the bottom of the drag
do elevador de arraste, figura 7, devem-se afrouxar conveyor, figure 7, you must loosen the fastening
os parafusos de fixação e substituir as chapas screws and replace the worn plates.
gastas.  The slats, figure 8, are adjustable, reversible, and
 As taliscas, figura 8, são reguláveis, reversíveis e fastened to the chain by screws. If there is wear on
fixadas à corrente por meio de parafusos. Caso the part in contact with the bottom of the elevator, you
ocorra um desgaste na parte em contato com o fundo must lower the slats. If warping occurs, invert the side
do elevador deve-se abaixar a talisca. Caso ocorra o of the attack. Replace it if necessary.
empenamento deve-se inverter o lado de ataque. Se
necessário deve-se substituí-la.

(ES) (FR)
Verificación mensual Vérification mensuelle
 Para substitución de las planchas de desgaste del  Pour remplacer les plaques d’usure du fond de
fondo del elevador de arrastre, figura 7, se deben l’élévateur à chaîne (Fig. 5) il faut desserrer les
aflojar los tornillos de fijación y sustituir las planchas boulons de fixation et remplacer les plaques usées.
gastadas.  Les tasseaux (Fig. 6) sont réglables, réversibles et
 Las estrías, figura 8, son regulables, reversibles y fixés à la chaîne par des boulons. En cas d’usure de
fijadas a la cadena por medio de tornillos. En el caso la partie en contact avec le fond de l’élévateur il faut
de que ocurra un desgaste en la parte en contacto abaisser le tasseau. En cas de gauchissement, il
con el fondo del elevador, se debe bajar la estría. En suffit d’inverser l’angle d’attaque. Le cas échéant il
caso de que ocurra la deformación, se debe invertir el faut le remplacer.
lado de ataque. Si es necesario se debe la sustituir.

01/2018 CI.12 7076291/0003 3/4


02.01.06
MANUTENÇÃO DO ELEVADOR DE ARRASTE  MANTENIMIENTO DEL ELEVADOR DE ARRASTRE 
DRAG CONVEYOR MAINTENANCE  ENTRETIEN DE L’ÉLÉVATEUR À CHAINE

4/4 7076291/0003 CI.12 01/2018


02.01.07
MANUTENÇÃO DO SILO DE DESCARGA  MANTENIMIENTO DEL SILO DE DESCARGA 
UNLOADING SILO MAINTENANCE  ENTRETIEN DE LA TRÉMIE DE DÉCHARGE

(PT) (EN)
Manutenção do silo de armazenamento e descarga Unloading and storage silo maintenance
A manutenção no silo de armazenamento e descarga é The unloading and storage silo maintenance is much
bem mais preventiva do que corretiva, há dois more preventive than corrective and the two components
componentes que requerem maior atenção: that need most care are the following:
 cilindro pneumático: deve-se verificar diariamente a  Pneumatic cylinder: you must daily check the cleaning
limpeza do cilindro pneumático, a livre movimentação of the pneumatic cylinder, if the unloading flow gate is
da comporta de descarga e verificar se existem moving freely, and if there are leaks in the air pipes.
vazamentos na tubulação de ar. Caso ocorra uma The cylinder will have to be replaced if it is damaged.
avaria no cilindro, deve-se substituí-lo. Caso ocorra If there are any holes or cracks in the air pipes, they
furo ou rachadura na tubulação de ar, deve-se will have to be replaced also. The cylinder is fastened
substituí-la. O cilindro é fixado por parafusos e a by bolts and the air pipes by clamps.
tubulação de ar por abraçadeiras.  Escape hatch opening arm sensor: if the sensor is
 sensor do braço de abertura do ladrão: caso o sensor damaged, you must replace it. The sensor is fastened
seja avariado, deve-se substituí-lo. O sensor é fixado by nuts.
com porcas.

(ES) (FR)
Mantenimiento del silo de almacenamiento y Entretien de la trémie de stockage et de décharge
descarga L’entretien de la trémie de stockage et de décharge est
El mantenimiento en el silo de almacenamiento y bien plus préventif que correctif. Deux composants
descarga es más preventivo que correctivo, hay dos
exigent une plus grande attention:
componentes que requieren más atención:
 Vérin pneumatique: vérifiez tous les jours sa propreté,
 cilindro neumático: se debe verificar diariamente la
le libre mouvement de la trappe de décharge et s’il
limpieza del cilindro neumático, el libre movimiento de
n’existe pas de fuites dans la tuyauterie à air. Au cas
la compuerta de descarga y verificar si existen fugas
en la tubería de aire. En el caso de que ocurra una où il serait endommagé, remplacez-le. En cas de fuite
avería en el cilindro, se lo debe sustituir. En el caso ou fissure dans la tuyauterie à air, remplacez-la. Le
de que se perfore o raje la tubería de aire, se la debe vérin est fixé par des boulons et la tuyauterie à air par
sustituir. El cilindro está fijado por tornillos y la tubería des colliers.
de aire por abrazaderas.  Capteur du bras d’ouverture du trop-plein : au cas où
 sensor del brazo de abertura del ladrón en el caso de ce capteur serait endommagée, remplacez-le. Il est
que se averíe el sensor, se debe sustituir. El sensor fixé par des écrous.
está fijado por tuercas.

01/2018 CI.12 7076291/0003 1/2


02.01.07
MANUTENÇÃO DO SILO DE DESCARGA  MANTENIMIENTO DEL SILO DE DESCARGA 
UNLOADING SILO MAINTENANCE  ENTRETIEN DE LA TRÉMIE DE DÉCHARGE

2/2 7076291/0003 CI.12 01/2018


02.01.08
MANUTENÇÃO DOS REDUTORES  MANTENIMIENTO DE LOS REDUCTORES 
GEARED MOTOR MAINTENANCE  ENTRETIEN DES REDUCTEURS

(PT) (EN)
Abastecimento e retirada de óleo Filling and removing oil
Todos os motoredutores possuem na parte inferior um All the geared motors have on their bottom part a plug for
bujão para retirada do óleo e na parte superior um ponto removing oil and on the top part a filling hole, along with
de abastecimento, assim como, pontos de verificação do places to check the oil level.
nível de óleo.

Configuração padrão da máquina Machine's standard configuration


Abaixo segue a tabela de óleos para os motoredutores Below is a table of the oils for the geared motors that
que saem com configuração standard no equipamento. come with the equipment's standard configuration.

(ES) (FR)
Abastecimiento y retirada de aceite Vidange et remplissage d’huile
Todos los motorreductores tienen en la parte inferior un Tous les motoréducteurs possèdent, sur leur partie
tapón para retirar el aceite y en la parte superior un punto inférieure, un bouchon de vidange et, sur leur partie
de abastecimiento, así como, puntos de verificación del supérieure, un bouchon de remplissage, ainsi que des
nivel de aceite. points de vérification du niveau d’huile.

Configuración estándar de la máquina Configuration standard de la machine


Abajo sigue la tabla de aceites para los motorreductores Vous trouverez ci-dessous le tableau des huiles pour les
que salen con configuración estándar en el equipo. motoréducteurs à configuration standard

Lubrificante padrão /
Lubricante estándar / Volume (l) /
Foto / Fotografía / Picture Sistema / Sistema / Usina / Planta /
Standard lubricating oil/ Volumen (l)
Photo System / Système Lubrifiant standard Plant / Centrale
/ Volume (l)

Correia dosadora silos 5m³ /


TEXACO - Meropa
Cinta dosificadora silos 5m³/
220 1,5 1200 P-1
Feeder belt of 5m³ bin /
ISO VG-220
Tapis doseur silo 5m³

Correia dosadora silos 10m³ /


TEXACO - Meropa
Cinta dosificadora silos 10m³ /
220 2,6 1200 P-1
Feeder belt of 10m³ bin /
ISO VG-220
Tapis doseur silo 10m³

Correia transportadora /
TEXACO - Meropa
Cinta transportadora /
220 2,6 1200 P-1
Conveyor belt /
ISO VG-220
Tapis transporteur

01/2018 CI.12 7076291/0003 1/8


02.01.08
MANUTENÇÃO DOS REDUTORES  MANTENIMIENTO DE LOS REDUCTORES 
GEARED MOTOR MAINTENANCE  ENTRETIEN DES REDUCTEURS

Lubrificante padrão /
Lubricante estándar / Volume (l) /
Foto / Fotografía / Picture Sistema / Sistema / Usina / Planta /
Standard lubricating Volumen (l) /
Photo System / Système oil/ Lubrifiant standard Plant / Centrale
Volume (l)

Bancos de rolete /
TEXACO - Meropa
Bancos de rodillos /
220 9,3 1200 P-1
Roller base /
ISO VG-220
Train de rouleaux

Misturador /
TEXACO - Meropa
Mezclador /
220 7,0 1200 P-1
Mixer /
ISO VG-220
Malaxeur

Elevador de arraste 1m³/


TEXACO - Meropa
Elevador de arrastre 1m³/
220 5,9 1200 P-1
Drag conveyor 1m³ /
ISO VG-220
Élévateur à chaîne 1m³

Caracol filtro de mangas /


TEXACO - Meropa
Caracol /
220 1,8 1200 P-1
Bag filter screw conveyor /
ISO VG-220
Vis de répartition

Válvula rotativa /
TEXACO - Meropa
Válvula rotativa /
220 1,0 1200 P-1
Rotating valve /
ISO VG-220
Valve rotative

2/8 7076291/0003 CI.12 01/2018


02.01.08
MANUTENÇÃO DOS REDUTORES  MANTENIMIENTO DE LOS REDUCTORES 
GEARED MOTOR MAINTENANCE  ENTRETIEN DES REDUCTEURS

(PT) (EN)
Configurações opcionais da máquina Machine's optional configurations
Abaixo tabela de óleos para os motoredutores que saem Below is the table of the oils for the geared motors that
com configuração opcional no equipamento. come with the equipment's optional configuration.

(ES) (FR)
Configuraciones opcionales de la máquina Configurations optionnelles de la centrale
Abajo la tabla de aceites para los motorreductores que Vous trouverez ci-dessous le tableau des huiles pour les
salen con configuración opcional en el equipo. motoréducteurs à configuration en option.

Lubrificante padrão Volume (l) /


Foto / Fotografía / Sistema / Sistema / Lubricante estándar / Usina / Planta
Volumen (l) /
Picture / Photo System / Système Standard lubricating oil Plant / Centrale
/ Lubrifiant standard Volume (l)

Dosador Filler 2m³ /


TEXACO - Meropa
Dosificador filler 2m³/
220 0,85 1200 P-1
2m³ Filler feed bin /
ISO VG-220
Doseur de Filler 2m³

1,8

Dosador Filler/Finos 4m³ /


TEXACO - Meropa
Dosificador filler 4m³ /
220 1,8 1200 P-1
4m³ Filler feed bin /
ISO VG-220
Doseur de Filler 4m³

0,8

01/2018 CI.12 7076291/0003 3/8


02.01.08
MANUTENÇÃO DOS REDUTORES  MANTENIMIENTO DE LOS REDUCTORES 
GEARED MOTOR MAINTENANCE  ENTRETIEN DES REDUCTEURS

(PT) (EN)
Período de substituição dos lubrificantes Period for changing lubricants
REDUTORES SEW SEW REDUCERS
A usinas UACF utilizam óleos CLP HC. The UACF plants use CLP HC oils.
Recomenda-se verificar o nível a cada 3000h ou seis It is recommended to check their level every 3,000 hours
meses. or 6 months.

(ES) (FR)
Período de sustitución de los lubricantes Période de vidange des lubrifiants
REDUCTORES SEW REDUCTEURS SEW
Las plantas UACF utilizan aceites CLP HC. Centrales UACF utilisent des huiles CLP HC.
Se recomienda verificar el nivel cada 3.000h o seis Il est recommandé de vérifier leur niveau toutes les
meses. 3 000 h ou six mois.
(1) Horas de funcionamento /
Horas de funcionamiento /
hours of operation

(2) Temperatura do banho de óleo / Temperatura del baño de aceite / Oil bath temperature / Bain d’huile température

(PT) (EN)
Período de substituição dos lubrificantes Period for changing lubricants
REDUTORES WAM. WAM REDUCERS
Recomenda-se verificar o nível a cada 2000h ou 3 It is recommended to check their level every 2,000 hours
meses. or 3 months.
A substituição do óleo deverá ocorrer a cada 5000h ou 7 The oil should be changed every 5,000 hours or 7
meses. months.

(ES) (FR)
Período de sustitución de los lubricantes Période de vidange des lubrifiants
REDUCTORES WAM. REDUCTEURS WAM.
Se recomienda verificar el nivel cada 2.000h o 3 meses. il est recommandé de vérifier leur niveau toutes les
La sustitución del aceite deberá realizarse cada 5.000h o 2 000 h ou 3 mois.
7 meses. Il faut les vidanger toutes les 5 000 h ou 7 mois.

4/8 7076291/0003 CI.12 01/2018


02.01.08
MANUTENÇÃO DOS REDUTORES  MANTENIMIENTO DE LOS REDUCTORES 
GEARED MOTOR MAINTENANCE  ENTRETIEN DES REDUCTEURS

(PT) (EN)
Tabela de equivalências de óleos aprovados pela CIBER Table of equivalences of oils approved by CIBER for
para moto reductores tipo R, K (HK) e F geared motors type R, K (HK) e F
(ES) Tabla de equivalencias de aceites aprobados por (FR) Tableau des équivalences d’huiles approuvées par
CIBER para moto reductores tipo R, K (HK) e F Ciber pour les motoréducteurs tipe R, K (HK) et F

Faixa de Temperatura / Exxon Mobil Shell Klüber Aral


ISO, NLGI
Temperature Range (1) (2) (3) (4)
Standard
Klüberoil GEM Aral Degol
De -10 °C a 40 °C ISO VG 220 Mobilgear 630 Shell Omala 220
1-220 N BG 220
(óleo mineral /mineral oil)

De -25 °C a 80 °C Mobil Glygolyle Shell Tivela S Klübersynth GH Aral Degol


ISO VG 220
(óleo sintético / synthetic oils) 220 220 6-220 GS 220

De -40 °C a 80 °C Mobil Shell Omala HD Klübersynth EG Aral Degol


ISO VG 220
(óleo sintético / synthetic oils) SHC 630 220 4-220 N PAS 220
De -40 °C a 40 °C Mobil Shell Omala HD Klübersynth EG
ISO VG 150 ---
(óleo sintético / synthetic oils) SHC 629 150 4-150 N

De -20 °C a 25 °C ISO VG 150 Mobilgear 600 Klüberoil GEM Aral Degol


Shell Omala 100
(óleo mineral / mineral oil) ISO VG 100 XP 100 1-150 N BG 100
De -30 °C a 10 °C ISO VG 68-46 Mobil Klüberoil GEM Aral Degol
(óleo hidráulico-mineral / hydraulic Shell Tellus T 32
ISO VG 32 D.T.E 13M 1-68 N BG 46
mineral oil)

De -40 °C a 10 °C Mobil Klüber-Summit


ISO VG 32 --- ---
(óleo sintético / synthetic oils) SHC 624 HySyn FG-32

De -40 °C a -20 °C ISO VG 22 Mobil Isoflex


Shell Tellus T 15 ---
(óleo sintético / synthetic oils) ISO VG 15 D.T.E. 11M MT 30 ROT

Tabela 1: Óleos para os motoredutores / Aceites para los motoreductores / Oils for the gearmotors

CASTROL CASTROL
Faixa de Temperatura Texaco Fuchs Petrobrás BR
Tribol Optimol
Temperature Range (6) (8) (9)
(5) (7)

Standard
Alpha SP 220 Renolin Lubrax Ind.
De -10 °C a 40 °C Tribol 1100/220 Meropa 220
Optigear BM 220 CLP 220 EGF 220 PS
(óleo mineral / mineral oil)

De -25 °C a 80 °C Synlube Alphasyn PG220 Renolin


Tribol 800/220 ---
(óleo sintético / synthetic oils) CLP 220 Optiflex A 220 PG 220
Alphasyn T220 Renolin
De -40 °C a 80 °C Pinnacle
Tribol 1510/220 Optigear Unisyn ---
(óleo sintético / synthetic oils) EP 220
Synthetic X 220 CLP 220

Alphasyn T150 Renolin


De -40 °C a 40 °C Pinnacle
--- Optigear Unisyn ---
(óleo sintético / synthetic oils) EP 150
Synthetic X 150 CLP 150

De -20 °C a 25 °C Alpha SP/100/150 Renolin Lubrax Ind.


Tribol 1100/100 Meropa 150
(óleo mineral / mineral oil) Optigear BM 100 CLP 150 EGF 150 PS

De -30 °C a 10 °C Rando EP Hyspin AWS 32 Renolin Marbrax


(óleo hidráulico-mineral / hydraulic Tribol 1100/68
Ashless 46 Optigear 32 B 46 HVI HV 68
mineral oil)

De -40 °C a 10 °C Cetus Alphasyn T32 Renolin


--- ---
(óleo sintético / synthetic oils) PAO 46 Optileb HY 32 Unisyn OL 32

De -40 °C a -20 °C Rando Renolin Marbrax


--- Hyspin AWS 22
(óleo sintético / synthetic oils) HDZ 15 MR 310 HV 22
Tabela 2: Óleos para os motoredutores / Aceites para los motoreductores / Oils for the gearmotors
Fonte: Instruções de Operação Redutores SEW – 1697 0594/BP edição 06/2010 – Dados técnicos, pág. 111 e 112

01/2018 CI.12 7076291/0003 5/8


02.01.08
MANUTENÇÃO DOS REDUTORES  MANTENIMIENTO DE LOS REDUCTORES 
GEARED MOTOR MAINTENANCE  ENTRETIEN DES REDUCTEURS

(PT) (EN)
Graxas para rolamento antiatrito Greases for anti-friction roller bearings
Os rolamentos antiatrito nos redutores e nos motores são The anti-friction roller bearings on the motors and geared
fornecidos com as graxas conforme a tabela a seguir. A motors are supplied with the greases according to the
Ciber recomenda engraxar os rolamentos antiatrito ao table below. Ciber recommends regreasing the anti-
realizar a troca de óleo. friction roller bearings whenever the oil is changed.

 ATENÇÃO  ATTENTION
 Para rolamentos de alta rotação (motor e eixo  For high rotation roller bearings (motor and
de entrada do redutor), preencher com graxa incoming shaft of the geared motor), fill with
um terço da cavidade entre os rolamentos de grease one-third of the cavity between the
rolo cilíndricos; cylindrical roller bearings;
 Para rolamentos de baixa rotação (redutor e  For low rotation bearings (geared motor and
eixo de saída do redutor), preencher com outgoing shaft of the geared motor), fill with
graxa dois terços da cavidade entre os grease two-thirds of the cavity between the
rolamentos de rolo cilíndricos. cylindrical roller bearings.
 Preserve o meio ambiente, descarte sempre  Preserve the environment by discarding any
os óleos, as graxas, filtros e material de oil, grease and filters adequately.
limpeza de forma adequada.

Foto / Picture Sistema / System Graxa padrão / Standard grease Volume (g)

Correias dosadoras / Shell - Graxa Alvânia RL 2 /


10
Feeder belt Shell - Grease Alvânia RL 2

Exaustor /
MOLYKOTE BR 2 PLUS 20
Exhaust fan

Rolete de apoio do
secador / Texaco – Molytex EP 2 22
Bearing support (Dryer)

Rolete de escora do
secador / Shell - Graxa Alvânia RL 2 22
Anchor roller (Dryer)

6/8 7076291/0003 CI.12 01/2018


02.01.08
MANUTENÇÃO DOS REDUTORES  MANTENIMIENTO DE LOS REDUCTORES 
GEARED MOTOR MAINTENANCE  ENTRETIEN DES REDUCTEURS

(ES) (FR)
Grasas para rodamiento antifricción Graisses pour roulements antifriction
Los rodamientos antifricción en los reductores y en los Les roulements antifriction des motoréducteurs et
motores son suministrados con las grasas conforme la moteurs sont fournis avec les graisses conseillées dans
tabla a continuación. CIBER recomienda engrasar los le tableau ci-dessous. Ciber recommande de graisser les
rodamientos antifricción al realizar el cambio de aceite. roulements antifriction lors de la vidange d’huile.

 ATENCIÓN  ATTENTION
 Para rodamientos de alta rotación (motor y  Pour les roulements à rotation élevée
eje de entrada del reductor), llene con grasa (moteur et arbre d’entrée du motoréducteur),
un tercio de la cavidad entre los rodamientos remplir un tiers de la cavité entre les
del rodillo cilíndrico;
roulements à rouleaux cylindriques avec de
 Para rodamientos de baja rotación (reductor la graiss ;
y eje de salida del reductor), llene con grasa  Pour roulements à basse rotation
dos tercios de la cavidad entre los (motoréducteur et arbre de sortie du
rodamientos de rodillo cilíndricos. motoréducteur), remplir deux tiers de la
 Preserve el medio ambiente, deseche cavité entre les roulements à rouleaux
siempre los aceites, las grasas, filtros y cylindriques avec de la graisse.
material de limpieza de forma adecuada.

Foto / Photo Sistema / Système Grasa standard / Graisse Volúmen (g)

Correa dosificadora /
Shell - Grasa Alvania RL 2 10
Bande de dosage

Exhaustor /
MOLYKOTE BR 2 PLUS 20
Ventilateur d'extraction

Rodillo de apoyo del


secador / Texaco – Molytex EP 2 22
Rouleau Apoyo del sèche

Rodillo de arrimo del


secador
Shell - Grasa Alvânia RL 2 22
Rouleau rapprocher del
sèche

01/2018 CI.12 7076291/0003 7/8


02.01.08
MANUTENÇÃO DOS REDUTORES  MANTENIMIENTO DE LOS REDUCTORES 
GEARED MOTOR MAINTENANCE  ENTRETIEN DES REDUCTEURS

8/8 7076291/0003 CI.12 01/2018


02.01.09
MANUTENÇÃO DAS CORREIAS DE TRANSMISSÃO  MANTENIMIENTO DE LAS CORREAS DE TRANSMISIÓN 
TRANSMISSION BELT MAINTENANCE  ENTRETIEN DES COURROIES DE TRANSMISSION

Fig. 1: Tensão da correia / Belt tension Fig. 2: Regulagem da tensão / Tension adjustment

(PT) (EN)
Manutenção das correias de transmissão Transmission belt maintenance
A Usina possui correia de transmissão no sistema de The Plant has a transmission belt in the exhaust system, in
exaustão, no compressor de ar e na peneira da torre. A the air compressor and in the sieve. It is simple to replace
sua substituição é simples e a sua verificação deve ser it and it must be checked weekly.
semanal. To check the tension of the belts, press in the middle of the
Para verificação quanto à tensão das correias deve-se extension, figure 1, and use a ruler or a lined part to take
pressionar o ponto central da extensão, figura 1, e the measurement. As a general rule, the deflection level
utilizando uma régua ou uma peça alinhada deve-se should vary between 5 and 10%, which means (X / L) x
efetuar a medição. Como regra geral, o valor da deflexão
100 = 5 to 10.
deve variar entre 5 e 10%, ou seja: (X / L) x 100 = 5 a 10.
This rule does not apply to the sieve's belt due to the large
Esta regra não se aplica à correia da peneira, em função
deflection that it undergoes from the vibration caused by
da grande deflexão que ela sofre com a vibração causada
being in an Plant's eccentric screening system.
por estar em um sistema excêntrico de peneiramento da
If necessary, adjust the tension, dislocating the motor
Usina.
using the adjustment bolts, figure 2.
Caso necessário ajuste a tensão, deslocando o motor
Other items should also be checked such as cracks,
através dos parafusos de regulagem, figura 2.
fraying, dryness, and wear, both on the belts as well as on
Outros itens também devem ser verificados como trincas,
the pulleys, and check for the accumulation of dirt or dust.
desfiação, ressecamento e desgaste, tanto nas correias
como nas polias, bem como, o acúmulo de sujeira ou de Any oil or grease residue should be removed.
pó. Vestígios de óleo ou de graxa devem ser removidos. New spare belts should be kept unrolled in a dry ventilated
As correias novas para reposição devem ser guardadas location, free of rodents and chemical agents. If the plant
desenroladas em lugar seco e fresco, livre de roedores e stays inoperative for longer than a month, protect the belts
de agentes químicos. Em caso de um longo período de from the effects of weather by covering them with plastic
paralisação da Usina, superior a um mês, proteja as covers.
correias das intempéries, utilizando plástico ou lona.

01/2018 CI.12 7076291/0003 1/4


02.01.09
MANUTENÇÃO DAS CORREIAS DE TRANSMISSÃO  MANTENIMIENTO DE LAS CORREAS DE TRANSMISIÓN 
TRANSMISSION BELT MAINTENANCE  ENTRETIEN DES COURROIES DE TRANSMISSION

Fig. 3: Tensión de la correa / Tension de la courroie Fig. 2: Regulado de la tensión / Réglage de la tension

(ES) (FR)
Mantenimiento de las correas de transmisión Entretien des courroies de transmission
La Planta tiene correa de transmisión en el sistema de La centrale possède des courroies de transmission pour
agotamiento, en la compresora de aire y en el cedazo de son système d’extraction et son compresseur à air. Leur
la torre. La sustitución es sencilla y su verificación debe substitution est simple et elles doivent être vérifiées toutes
ser semanal. les semaines.
Para verificación en cuanto a la tensión de las correas se Pour vérifier la tension des courroies, il suffit d’exercer une
debe presionar el punto central de la extensión, figura 1, y pression sur le point central de son extension (Fig. 1) et de
utilizando una regla o una pieza alineada se debe efectuar mesurer à l’aide d’une règle ou d’une pièce alignée. En
la medición. Como regla general, el valor de la deflexión règle général, elle doit céder entre 5 et 10%, c’est-à-dire :
debe variar entre el 5 y el 10%, o sea: (X / L) x 100 = 5 a (X/L) x 100 = 5 ~ 10. S’il faut régler leur tension, déplacer
10. le moteur au moyen de ses boulons de réglage (Fig. 2).
Esta regla no se aplica a la correa de la zaranda, en D’autres points doivent également être vérifiés comme
función de la gran deflexión que ella sufre con la vibración fissures, effilage, dessèchement aussi bien des courroies
causada por estar en un sistema excéntrico de tamización que des poulies, outre l’accumulation de saleté ou de
de la Planta. poussière. Tout vestige d’huile ou de graisse doit être
En caso necesario ajuste la tensión, desplazando el motor éliminé.
a través de los tornillos de regulado, figura 2. Les courroies de rechange neuves doivent être gardées
Otros ítems también se deben verificar como grietas, déroulées dans un endroit sec et frais, à l’abri d’éventuels
deshilado, resecado y desgaste, tanto en las correas como rongeurs ou agents chimiques. En cas de période d’arrêt
en las poleas, así como, la acumulación de suciedad o de de la centrale supérieure à un mois, protégez les courroies
polvo. Vestigios de aceite o de grasa se deben remover. des intempéries, en utilisant du plastique ou de la toile.
Las correas nuevas para sustitución se deben guardar
desenrolladas en lugar seco y fresco, libre de los roedores
y de agentes químicos. En el caso de un largo período de
paralización de la Planta, superior a un mes, proteja las
correas de la intemperie, utilizando plástico o lona.

2/4 7076291/0003 CI.12 01/2018


02.01.09
MANUTENÇÃO DAS CORREIAS DE TRANSMISSÃO  MANTENIMIENTO DE LAS CORREAS DE TRANSMISIÓN 
TRANSMISSION BELT MAINTENANCE  ENTRETIEN DES COURROIES DE TRANSMISSION

Fig. 4: Posição da correia na polia / Position of the belt on the pulley

(PT) (EN)
Uso das correias corretas Using the correct belts
Utilize sempre correias originais para que se ajustem Always use original belts so that they adequately fit into
adequadamente nos canais das polias. Caso contrário, the grooves of the pulleys. Otherwise it will cause an
gera desgaste acelerado e mau funcionamento. É accelerated wear and bad operation. It's important that
importante que a correia fique posicionada corretamente the belts stay correctly positioned in the pulley, figure 3.
na polia, figura 4.  Installing the belts: never use a lever to put the belts
 Montagem das correias: nunca use alavanca para on. This should be done manually, first by loosening
montar as correias, faça-o manualmente, the belt take-up screw and the motor's base, figure 2,
primeiramente afrouxando os parafusos esticadores
and soon after turning the pulleys while the installing
da base do motor, figura 2, e logo após girando as
the belts;
polias enquanto instala as correias;
 Alignment of the pulleys: in routine inspections and
 Alinhamento das polias: nas inspeções de rotina e
when changing the belts, make sure that the pulleys
na troca de correias, certifique-se de que as polias
are perfectly aligned. Misaligned pulleys cause
estejam perfeitamente alinhadas. Polias
superheating and accelerated wear.
desalinhadas geram um superaquecimento e
desgaste acelerado.

 ATENÇÃO  ATTENTION
 Substitua sempre o jogo completo de  Always replace the entire set of belts on a
correias de um par de polias. pair of pulleys.
 Correias com nível de desgaste diferente  Belts with different levels of wear will work at
trabalharão com tensões diferentes, different tensions thus concentrating the
concentrando a carga nas mais novas e load on the newer ones causing them to
acelerando o desgaste. wear down faster.
 Se existirem setas desenhadas sobre as  If there are any arrows on the belts, they
correias, essas devem coincidir com o should coincide with the rotation's direction.
sentido de rotação.

01/2018 CI.12 7076291/0003 3/4


02.01.09
MANUTENÇÃO DAS CORREIAS DE TRANSMISSÃO  MANTENIMIENTO DE LAS CORREAS DE TRANSMISIÓN 
TRANSMISSION BELT MAINTENANCE  ENTRETIEN DES COURROIES DE TRANSMISSION

Fig. 4: Posición de la correa en la polea / Position de la courroie sur la poulie

(ES) (FR)
Uso de las correas correctas Utilisation des courroies correctes
Utilice siempre correas originales para que se ajusten Utilisez toujours des courroies originales pour qu’elles
adecuadamente a los canales de las poleas. Caso s’ajustent parfaitement à la gorge des poulies et ne
contrario, genera desgaste acelerado y mal causent ni usure ni mauvais fonctionnement. Il est
funcionamiento. Es importante que la correa quede important que la courroie soit en position correcte sur la
posicionada correctamente en la polea, figura 4. poulie, fig. 4.
 Montaje de las correas: nunca use una palanca  Montage des courroies : n’utilisez jamais de levier
para armar las correas, hágalo manualmente, pour monter les courroies, faites-le à la main, tout
primero atornillando los tornillos estiradores de la d’abord en desserrant les boulons tendeurs de la
base del motor, figura 2, y después girando las base du moteur (Fig. 2) et puis en faisant tourner les
poleas mientras instala las correas; poulies pendant que vous montez les courroies ;
 Alineado de las poleas: en las inspecciones de  Alignement des poulies : lors des inspections de
rutina y en el cambio de correas, asegúrese de que routine et du remplacement des courroies, assurez-
las poleas estén perfectamente alineadas. Poleas vous que les poulies sont parfaitement alignées. Des
desalineadas generan un sobrecalentamiento y poulies désalignées provoquent une surchauffe et
desgaste acelerado. une usure accélérée.

 ATENCIÓN  ATTENTION
 Substituya siempre el juego completo de  Remplacez toujours le jeu complet de
correas. Un juego, un par de poleas. courroies d’une paire de poulies.
 Correas con nivel de desgaste diferente  Des courroies avec un niveau d’usure
trabajarán con tensiones diferentes, différent fonctionneront avec des tensions
concentrando la carga en las más nuevas différentes, concentrant la charge sur les
y acelerando su desgaste. plus neuves et accélérant leur usure.
 Si existieran flechas dibujadas sobre las  S’il existe des flèches sur les courroies,
correas, estas deben coincidir con el elles désignent le sens de rotation.
sentido de rotación.

4/4 7076291/0003 CI.12 01/2018


02.01.10
MANUTENÇÃO DOS MANCAIS DE ROLAMENTO  MANTENIMIENTO DE LOS COJINETES DE RODAMIENTO 
ROLLER BEARING MAINTENANCE  ENTRETIEN DES PALIERS DE ROULEMENT

(PT) (EN)
 PERIGO  DANGER
Para esta verificação cuidar com as partes To do this check, be careful with the moveable
móveis da Usina, principalmente os anéis de parts of the Plant, especially hoisting rings of the
içamento do secador. dryer.

Manutenção dos mancais de rolamento Roller bearing maintenance


Semanalmente deve ser feita limpeza e verificação The cleaning and preventive check must be done weekly:
preventiva:  Remove the excess grease around the bearings.
 retirar o excesso de graxa acumulada em torno  Replenish the grease lost.
dos mancais;
 Checking the level of heating of the bearings. If the
 repor a graxa perdida;
temperature is above normal, it could be the roller
 verificar o nível de aquecimento dos mancais.
bearings are worn and need to be replaced. The
Caso a temperatura esteja fora do normal, pode
wear can also be noticed by noises. For this check-
ser desgaste do rolamento e deverá ser
substituído. O desgaste pode também ser up, use some kind of device to check the noise
constatado por meio de ruído, para esta level.
verificação utilize algum aparelho para constatar o
ruído.

 PERIGO  DANGER
 Não tente limpar, lubrificar ou ajustar  Do not try to clean, lubricate, or adjust any
qualquer equipamento em funcionamento. equipment while it is running.
 Obedeça a tabela de lubrificação  Follow the lubrication plan recommended for
recomendada para redutores e mancais. each equipment part.
 Utilize os EPI’s adequados para a limpeza  Use appropriate PPEs for cleaning the
de componentes com o *agente components with *biodegradable agent,
biodegradável, conforme NR6. according to NR-6, artificial breathing
 Caso ocorra alguma avaria na estrutura equipment, due to aspiration hazard -
dos mancais de rolamento, a Assistência (Brazilian regulation, see equivalent in your
Técnica da CIBER deverá ser consultada. country).
 Preserve o meio ambiente, descarte  CIBER's Technical Assistance should be
sempre os óleos, as graxas, filtros y notified if the bearing ball structure
material de limpeza de forma adequada. undergoes any kind of damage.
 Preserve the environment by discarding any
oil, grease and filters adequately.

*Solicite nosso produto no revendedor local. * Request our product from your local dealer

01/2018 CI.12 7076291/0003 1/6


02.01.10
MANUTENÇÃO DOS MANCAIS DE ROLAMENTO  MANTENIMIENTO DE LOS COJINETES DE RODAMIENTO 
ROLLER BEARING MAINTENANCE  ENTRETIEN DES PALIERS DE ROULEMENT

(ES) (FR)
 PELIGRO  DANGER
Para esta verificación cuide las partes móviles Lors de cette vérification faites attention aux
de la Planta, principalmente los anillos de parties mobiles de la centrale, principalement
izado del secador aux bagues de levage du sécheur

Mantenimiento de los cojinetes de rodamiento Entretien des paliers de roulement


Semanalmente se debe hacer la limpieza y verificación Une fois par semaine, effectuez un nettoyage et une
preventiva: vérification préventive :
 retire el exceso de grasa acumulada alrededor de  retirez l’excès de graisse accumulée autour des
los cojinetes; paliers ;
 reponga la grasa perdida;  complétez la graisse ;
 verifique el nivel de calentamiento de los cojinetes.  vérifiez le niveau d’échauffement des paliers, en
Si la temperatura estuviera fuera de lo normal, mettant votre main au-dessus. Si la température est
puede ser por desgaste del rodamiento y se au-dessus du normal, cela peut se devoir à l’usure du
deberá sustituir. El desgaste puede también ser roulement, auquel cas, il devra être remplacé. L’usure
constatado por medio del ruido, para esta peut également être dénoncée par des bruits, À l’aide
verificación utilice algún aparato para avaluar el d’un appareil de détection de bruits ou en rapprochant
ruido. votre oreille du palier.

 PELIGRO  DANGER
 No haga cualquier tipo de limpieza y/o  Do not try to clean, lubricate, or adjust any
mantenimiento con el equipo en equipment while it is running.
operación.  Follow the lubrication plan recommended for
 Obedezca la tabla de lubrificación each equipment part.
recomendada para reductores y cojinetes;  Utiliser des EPI appropriés pour le nettoyage
 Utilice los EPP’s adecuados para la
des composants avec le *agent
limpieza de componentes con *agente
biodégradable, selon la NR-6, un
biodegradable, conforme la NR-6, equipo
équipement respiratoire artificielle, due à
de respiración artificial, en función de
Peligro por aspiración – Categoría 2 l'aspiration danger - (réglementation
ABNT-NBR 14725 (norma brasileña, ver brésilienne, voir équivalent dans votre pays).
norma equivalente en su país).  CIBER's Technical Assistance should be
 En caso que ocurra alguna avería en la notified if the bearing ball structure
estructura de los cojinetes de rodamiento, undergoes any kind of damage.
la Asistencia Técnica CIBER deberá ser  Preserve the environment by discarding any
consultada. oil, grease and filters adequately.
 Preserve el medio ambiente, descarte
siempre los aceites, las grasas, filtros y
material de limpieza de forma adecuada.

*Solicite nuestro producto en su revendedor local. *Demandez notre produit auprès de votre revendeur
local.

2/6 7076291/0003 CI.12 01/2018


02.01.10
MANUTENÇÃO DOS MANCAIS DE ROLAMENTO  MANTENIMIENTO DE LOS COJINETES DE RODAMIENTO 
ROLLER BEARING MAINTENANCE  ENTRETIEN DES PALIERS DE ROULEMENT

(PT) (EN)
Especificação e quantidade de graxa dos mancais Type and quantity of grease in the bearings.

(ES) (FR)
Especificaciones y cantidad de grasa de los cojinetes Spécification et quantité de graisse des paliers

Graxa padrão /
Volume (g) /
Foto / Fotografía / Picture / Grasa estándar /
Sistema / Sistema / System / Système Volumen (g) /
Photo Standard grease /
Volume (g)
Graisse standard

Correias dosadoras /
Cintas dosificadoras /
Feeder belts /
Tapis doseur

Shell - Graxa Alvânia


10
RL 2

Roletes das Correias dosadoras /


Rodillos de las Cintas dosificadoras /
Rollers of the Feeder belts

Exaustor /
Exhaustor /
Molykote BR 2 PLUS 20
Exhaust fan /
Extracteur

Roletes de apoio do secador /


Rodillos de apoyo del secador /
22
Support rollers of the Dryer /
Texaco – Molytex EP2
Rouleau d’appui
ou
Shell - Graxa Alvânia
Roletes de escora do secador / RL 2
Rodillos de apoyo el secador /
22
Bracing rollers of the Dryer /
Rouleau d’étayage

01/2018 CI.12 7076291/0003 3/6


02.01.10
MANUTENÇÃO DOS MANCAIS DE ROLAMENTO  MANTENIMIENTO DE LOS COJINETES DE RODAMIENTO 
ROLLER BEARING MAINTENANCE  ENTRETIEN DES PALIERS DE ROULEMENT

Graxa padrão / Volume (g) /


Foto / Fotografía / Picture Sistema / Sistema / System Grasa estándar / Volumen (g) /
Standard grease Volume (g)

Mancais do Misturador /
Cojinetes del Mezclador / Shell - Graxa Alvânia
31
Bearing of the Mixer / RL 2
Roulements du mélangeur.

Caracol primário, filtro de mangas, silo de


armazenamento, caracol da calha do filtro
de mangas e válvula rotativa do separador
estático /

Caracol primario, filtro de mangas, silo de


almacenamiento, caracol de la canaleta del
filtro de mangas y válvula rotativa del
separador estático / Shell - Graxa Alvânia
10
RL 2
Primary auger, bag filter, storage silo,
auger on the bag filter chute, and rotary
valve of the static separator /

Vis du filtre à manchese silo, sac filtre,


silo de stockage et et de la vanne rotative
séparateur statique.

Mancais y roletes das Correias coletoras e


transportadoras /
Cojinetes y rodillos de las Cintas
colectoras y transportadoras / Shell - Graxa Alvânia
7
Bearings and rollers of the Collecting and RL 2
conveyor belts /
Roulements et rouleaux des ceintures de
collecte et de transport

4/6 7076291/0003 CI.12 01/2018


02.01.10
MANUTENÇÃO DOS MANCAIS DE ROLAMENTO  MANTENIMIENTO DE LOS COJINETES DE RODAMIENTO 
ROLLER BEARING MAINTENANCE  ENTRETIEN DES PALIERS DE ROULEMENT

(PT) (EN)
Especificação da graxa dos mancais Type of grease in the bearings

(ES) (FR)
Especificación de la grasa de los cojinetes Spécification de la graisse des paliers

Especificação /
Aplicação /
Especificación /
Aplicación / Texaco Ipiranga Petrobrás Mobil Shell
Specification /
Application
Spécification
Óleo base: Mineral
Graxa standard Espessante: Lítio
Consistência NLGI: 2
Base oil: Mineral
Standard grease Thickener: Lithium
Lubrax EP
NLGI Consistency: 2 Multifak Litholine Alvânia
Industrial Mobilgreas
Aceite base: Mineral EP2 EP RL 2
GMA2 e 77
Grasa estándar Espesante: Litio
Consistencia NLGI: 2
Huile base : minérale
Graisse standard Épaississant : lithium
Consistance NLGI : 2

Óleo base: Mineral


Graxa especial
Espessante: Lítio com
para Mancais do
Dissulfato de Molibdênio
rolete de apoio
Consistência NLGI: 2
Base oil: Mineral
Special grease for
Thickener: Lithium with
bearings of the
Dissulphate of Molibdenium
support roller Esso MP
NLGI Consistency: 2 Molytex EP Retinax
- - Grease
Aceite base: Mineral 2 HDX 2
Grasa especial Moly
Espesante: Litio con
para Cojinetes del
Bisulfato de Molibdeno
rodillo de apoyo
Consistencia NLGI: 2
Huile base : minérale
Graisse spéciale
Épaississant : lithium avec
pour paliers du
Bisulfure de mobdylène
rouleau d’appui
Consistance NLGI : 2

01/2018 CI.12 7076291/0003 5/6


02.01.10
MANUTENÇÃO DOS MANCAIS DE ROLAMENTO  MANTENIMIENTO DE LOS COJINETES DE RODAMIENTO 
ROLLER BEARING MAINTENANCE  ENTRETIEN DES PALIERS DE ROULEMENT

6/6 7076291/0003 CI.12 01/2018


02.01.11
MANUTENÇÃO DO SISTEMA PNEUMÁTICO  MANTENIMIENTO DEL SISTEMA NEUMÁTICO 
PNEUMATIC SYSTEM MAINTENANCE  MAINTENANCE DU SYSTEME PNEUMATIQUE

(PT) (EN)
Aplicação dos compressores Application of compressors
Vazão em função do modelo de usina. Flow depending on the plant model.
(ES) (FR)
Aplicación de los compresores Application des compresseurs
Flujo en función del modelo de planta. Le débit dépend du modèle de la centrale.

Fig. 1: 80PCM - iNOVA 1200

01/2018 CI.12 7076291/0003 1 / 14


02.01.11
MANUTENÇÃO DO SISTEMA PNEUMÁTICO  MANTENIMIENTO DEL SISTEMA NEUMÁTICO 
PNEUMATIC SYSTEM MAINTENANCE  MAINTENANCE DU SYSTEME PNEUMATIQUE

(PT) (EN)
Partes do compressor Compressor parts
A fim de efetuar uma manutenção correta no compressor In order for you to correctly maintain your air compressor,
de ar, primeiramente conheça as partes que o compõem. you need to first know its parts.

(ES) (FR)
Partes de compresora Parties du compresseur
Para efectuar un mantenimiento correcto en su Afin d’effectuer un entretien correct du compresseur d’air,
compresora de aire, primero conozca las partes que la il vous faut connaître les différentes parties le composant.
componen.

Fig. 2: Compressor de ar 80 PCM / Compresora de aire 80 PCM / 80 PCM Air compressor / Compresseur à air 80 PCM

2 / 14 7076291/0003 CI.12 01/2018


02.01.11
MANUTENÇÃO DO SISTEMA PNEUMÁTICO  MANTENIMIENTO DEL SISTEMA NEUMÁTICO 
PNEUMATIC SYSTEM MAINTENANCE  MAINTENANCE DU SYSTEME PNEUMATIQUE

(PT) (EN)
Partes do compressor – descritivo técnico: Compressor parts - technical description:
1) reservatório de ar: acumula o ar comprimido; 1) Air tank: accumulates compressed air
2) bloco compressor: aspira e comprime o ar 2) Compressor block: sucks and compresses the
atmosférico; atmospheric air
3) motor elétrico: aciona o bloco compressor com o 3) Electric motor: activates the compressor block by
auxílio da polia e da correia; the use of a pulley and belt
4) válvula de retenção: retém o ar comprimido, 4) Retention valve: retains the compressed air,
evitando seu retorno quando o bloco compressor keeping it from returning when the compressor
desliga ou entra em alívio; block turns off or is released
5) válvula de segurança: despressuriza o cabeçote 5) Safety valve: depressurizes the cylinder head in
em uma eventual elevação da pressão acima da case of any pressure elevation above the
máxima permitida; maximum allowed
6) válvula de segurança: despressuriza o 6) Safety valve: depressurizes the tank in case of
reservatório em uma eventual elevação da any pressure elevation above the maximum
pressão acima da máxima permitida; allowed
7) válvula piloto: comanda a pressurização do 7) Pilot valve: controls the tank's pressurization up
reservatório até a pressão regulada e abre pra a to the regulated pressure and opens the discharge
válvula de descarga quando a mesma é valve when it is surpassed
ultrapassada. 8) Pressure gauge: indicates the pressure inside the
8) manômetro: indica pressão manométrica no tank in lbs/in², barg, or kgf/cm²
interior do reservatório em lbf/pol², bar ou kgf/cm²; 9) Discharge valve: releases compressed air to the
9) válvula de descarga: libera o ar comprimido para environment when turned on over the work
o ambiente quando acionada acima da pressão pressure
de trabalho. 10) Drive pulley: part of the system that transmits
10) polia motora: parte do sistema que transmite motion from the motor to the cylinder head
movimento do motor ao cabeçote; 11) Belts: part of the system that transmits motion
11) correias: parte do sistema que transmite from the motor to the cylinder head
movimento do motor ao cabeçote.

(ES) (FR)
Partes de la compresora – descriptivo técnico: Parties du compresseur – descriptif technique :
1) reservatorio de aire: acumula el aire comprimido; 1) cuve à air : accumule l’air comprimé ;
2) bloque compresor: aspira y comprime el aire 2) bloc compresseur : aspire et comprime l’air
atmosférico; atmosphérique ;
3) motor eléctrico: acciona el bloque compresor 3) moteur électrique : actionne le bloc compresseur
con el auxilio de la polea y correa; à l’aide de la poulie et de la courroie ;
4) válvula de retención: retiene el aire comprimido, 4) clapet anti-retour : retient l’air comprimé, évitant
evitando su retorno cuando el bloque compresor son retour quand le bloc compresseur s’arrête ou
apaga o entra en alivio; est débranché ;
5) válvula de seguridad: despresuriza el cabezal en 5) soupape de sécurité : dépressurise la tête en
una eventual elevación de la presión encima de la cas d’élévation de la pression au-dessus du
máxima permitida; maximum établi ;
6) Válvula de seguridad: despresuriza el depósito 6) soupape de sécurité : dépressurise la cuve en
en una eventual elevación de la presión arriba de cas d’élévation de la pression au-dessus du
la máxima permitida; maximum établi ;
7) válvula piloto: manda la presurización de los 7) soupape pilote : contrôle la mise sous pression
depósitos hasta la presión regulada y abre para la de la cuve jusqu’à la pression prédéfinie et ouvre
válvula de descarga cuando la misma se la soupape d’échappement quand celle-ci est
sobrepasa; dépassée.
8) manómetro: indica presión manométrica en el 8) manomètre : indique la pression manométrique à
interior del reservorio en lbf/pul², barg o kgf/cm²; l’intérieur de la cuve en lbf/pol², barg ou kgf/cm² ;
9) válvula de descarga: libera el aire comprimido 9) valve d’échappement : libère l’air comprimé dans
para el ambiente cuando se la acciona arriba de la l’atmosphère. Elle est actionnée quand la pression
presión de trabajo; normale de fonctionnement est dépassée.
10) polea motora: parte del sistema que transmite 10) poulie motrice : partie du système transmettant
movimiento del motor al cabezal; le mouvement du moteur à la tête ;
11) correas: parte del sistema que transmite 11) courroies : partie du système transmettant le
movimiento del motor al cabezal. mouvement du moteur à la tête.

01/2018 CI.12 7076291/0003 3 / 14


02.01.11
MANUTENÇÃO DO SISTEMA PNEUMÁTICO  MANTENIMIENTO DEL SISTEMA NEUMÁTICO 
PNEUMATIC SYSTEM MAINTENANCE  MAINTENANCE DU SYSTEME PNEUMATIQUE

Máx. / Max.
Mín. / Min.

Fig. 3: Visor de nível / Visor de nivel / Level viewer / Fig. 4: Dreno / Dreno / Drain
Jauge de niveau

(PT) (EN)
A fim de garantir o perfeito funcionamento e prolongar a In order to ensure the perfect operation and prolong the
vida útil do compressor, siga as recomendações abaixo: useful life of the compressor, follow the recommendations
Diariamente below:
 Verifique o nível do óleo e complete-o se necessário Daily
antes de ligar o compressor. O nível deve estar entre  Check the oil level and fill it if necessary before
as marcações máxima e mínima no centro do visor turning on the compressor. The level should be
de nível (Fig. ); between the maximum and minimum marks in the
 verifique se ocorre ruído anormal no compressor. center for the level viewer (Fig. );
Persistindo o problema, após concluída a ação  check if there is any abnormal noise in the
corretiva entre em contato com o departamento de compressor. If the problem continues even after the
Service da Ciber; corrective action has been done, contact Ciber's
 confirme se o dreno automático está funcionando Service department;
corretamente e drenando o condensado (água) do  make sure that the automatic drain is working
interior do reservatório (Fig. ). correctly and draining the condensation (water) from
the inside of the reservoir. (Fig. ).

(ES) (FR)
Para garantizar el perfecto funcionamiento y prolongar la Pour garantir un fonctionnement parfait et prolonger la
vida útil de su compresora, siga las recomendaciones durée de vie de votre compresseur, veuillez suivre les
más abajo: recommandations suivantes:
Diariamente Tous les jours
 Verifique el nivel del aceite y complete si es necesario  Avant de mettre le compresseur en marche, vérifiez le
antes de encender la compresora. El nivel debe estar niveau d’huile et complétez-le le cas échéant. il doit
entre las marcas máxima y mínima en el centro del être entre le maximum et le minimum indiqués par la
visor de nivel (Fig. ); jauge de niveau (Fig.3);
 verifique si se siente ruido anormal en la compresora.  vérifiez qu’il n’y a aucun bruit anormal dans le
Persistiendo el problema, después concluida la compresseur. En cas de problème qu’aucune action
acción correctiva entre en contacto con el corrective ne parvienne à corriger, entrez en contact
departamento de Service de Ciber; avec le Service Client de chez Ciber;
 confirme si el drenaje automático está funcionando  vérifiez que le drainage automatique fonctionne
correctamente y drenando el condensado (agua) del correctement et draine la condensation (eau) existant
interior del reservatorio (Fig. ). à l’intérieur de la cuve. (Fig. ).

4 / 14 7076291/0003 CI.12 01/2018


02.01.11
MANUTENÇÃO DO SISTEMA PNEUMÁTICO  MANTENIMIENTO DEL SISTEMA NEUMÁTICO 
PNEUMATIC SYSTEM MAINTENANCE  MAINTENANCE DU SYSTEME PNEUMATIQUE

Fig. 5: Tensão da correia / Tensión de la Correa / Fig. 6: Válvula de segurança / Válvula de seguridad /
Belt tension / Tension de la courroie Safety valve / / Soupape de sécurité

Fig. 7: Válvula de segurança / Válvula de seguridad / Fig. 8: Válvula piloto / Válvula piloto /
Safety valve / / Soupape de sécurité Pilot valve / / Soupape pilote

Fig. 9 : Indicador de restrição progressivo / Fig. 10: Filtro de ar / Filtro de aire /


Indicador de restricción progresivo / Air filter / Filtre à air
Indicator of progressive restriction /
Indicateur de régulation progressive

01/2018 CI.12 7076291/0003 5 / 14


02.01.11
MANUTENÇÃO DO SISTEMA PNEUMÁTICO  MANTENIMIENTO DEL SISTEMA NEUMÁTICO 
PNEUMATIC SYSTEM MAINTENANCE  MAINTENANCE DU SYSTEME PNEUMATIQUE

(PT) (EN)
Semanalmente Weekly
 Verifique a tensão da correia (Fig. ). A correia cede  Check the belt's tension (Fig. ). The belt yields from 9
de 9 a 13mm sob esforço manual no seu ponto to 13 mm under manual stress at its average point;
médio;  clean the external part of the compressor with neutral
 limpe a parte externa do compressor com detergente detergent;
neutro;  check the operation of the safety valves figures 6 and
 verifique o funcionamento das válvulas de segurança 7 by pulling their ring exposed in the Fig. ;
figuras 6 e 7, puxando a argola mostrada nas Fig. e  check the progressive restriction indicator (Fig. 9 ),
7; the indication of restriction on the filtering element on
 verifique o indicador de restrição progressivo (figura the filter's saturation indicator, det. B. When the loss
9), a indicação de restrição do elemento filtrante, no of load caused by the saturation of the filtering
indicador de saturação do filtro, det. B. Quando a element reaches the level of 500 mm (or 20") of the
perda de carga causada pela saturação do elemento water column on the scale of the indicator, then the
filtrante atingir a marca de 500mm (ou 20”) de coluna paper filtering element on the bag filter (Fig. 1) should
d'água, na escala do indicador, o elemento filtrante de be replaced. After the filtering element is replaced, it
papel do filtro de ar, (Fig. 1), deve ser substituído. is necessary to put the piston of the restriction
Após a substituição do elemento filtrante faz-se indicator back in its original position. To do so, simply
necessário retornar o êmbolo do indicador de press the button located at the bottom of this
restrição à posição original. Para isso basta indicator, detail A.
pressionar o botão existente no fundo desse
indicador, detalhe A.

(ES) (FR)
Semanalmente Une fois par semaine
 Verifique la tensión de la correa (Fig. 5). La correa  Vérifiez la tension de la courroie (figure 5). Elle doit
cede de 9 a 13 mm bajo esfuerzo manual en su punto céder entre 9 et 13 mm sous une pression manuelle
medio; en son milieu;
 limpie la parte externa de la compresora con  nettoyez la partie externe du compresseur avec du
detergente neutro; liquide vaisselle neutre;
 verifique el funcionamiento de la válvula de seguridad  vérifiez le fonctionnement des soupapes de sécurité
(figuras 6 y 7Erro! Fonte de referência não (point 6 et 7Erro! Fonte de referência não
encontrada.), tirando su argolla (Fig. ); encontrada.), en soulevant leur anneau (figure 6 et
 verifique el indicador de restricción progresivo (Fig. 9 7);
), la indicación de restricción del elemento filtrante, en  vérifiez l’indicateur de perte de charge (figure 9) de
el indicador de saturación del filtro, detalle B. Cuando l’élément filtrant, la valeur de saturation du filtre, dét.
la pérdida de carga causada por la saturación del B. Quand la perte de charge causée par la saturation
elemento filtrante alcanzar la marca de 500 mm (o de l’élément filtrant arrive à 500 mm (ou 20”) sur la
20”) de columna de agua, en la escala del indicador, colonne d’eau, l’élément filtrant en papier du filtre à
el elemento filtrante de papel del filtro de aire, (Fig. 1 air (figure 10) doit être remplacé. Il faut ensuite
10), se debe substituir. Después de la substitución del remettre le piston de l’indicateur de régulation en
elemento filtrante se hace necesario retornar el position originale. Pour ce faire, il suffit d’appuyer sur
émbolo del indicador de restricción a la posición le bouton existant au fond de cet indicateur, dét. A.
original. Para esto basta presionar el botón existente
en el fondo de este indicador, detalle A.

6 / 14 7076291/0003 CI.12 01/2018


02.01.11
MANUTENÇÃO DO SISTEMA PNEUMÁTICO  MANTENIMIENTO DEL SISTEMA NEUMÁTICO 
PNEUMATIC SYSTEM MAINTENANCE  MAINTENANCE DU SYSTEME PNEUMATIQUE

Fig. 1: Alinhamento das correias / Alineación de las correas / Alignment of the belts / Alignement des courroies

(PT) (EN)
Mensalmente Monthly
 Verifique o funcionamento da válvula de segurança  Check operation of safety valve (Erro! Fonte de
(Erro! Fonte de referência não encontrada. e referência não encontrada. and Erro! Fonte de
Erro! Fonte de referência não encontrada.)  referência não encontrada.)  MSW60/80/100
MSW60/80/100 (Máxima 175 Lbf/pol²). (Maximum 175 lbs/in²).

Trimestralmente Quarterly
 Reaperte os parafusos (use a Tab. ) utilizando um  Retighten the bolts (Tab. ) by using a torque wrench
torquímetro e as porcas com uma chave manual; and the nuts with a manual wrench;
 verifique o alinhamento da polia com o volante e o  check the alignment of the pulley with the wheel and
tensionamento das correias (Fig. 1 e Erro! Fonte de the tension of the belts (Fig. 1 and Fig. ).
referência não encontrada.).

A cada 9 meses ou 1000h (o que ocorrer primeiro) Every 9 months or 1,000 hours (whichever comes
 Inspecione, re-aperte e limpe o compressor, como first)
tem regulagens a serem feitas no interior da unidade  Inspect, retighten, and clean the compressor and
compressora, contate a assistência técnica para since there are regulations to be done inside the
efetuar o serviço. compressing unit, contact the technical assistance to
do the service.

Anualmente Annually
 Realize a calibração das válvulas piloto, descarga e  Calibrate the pilot, discharge, safety valve with a
segurança em um órgão credenciado pelo body certified by INMETRO.
INMETRO.

(ES) (FR)
Mensualmente Tous les mois
 Verifique el funcionamiento de la válvula de seguridad  Vérifiez le fonctionnement de la soupape de sécurité
(Erro! Fonte de referência não encontrada. 6 y (Fig. 6 et 7) MSW60/80/100 (maximum 175
Erro! Fonte de referência não encontrada.)  Lbf/pol²).
MSW20 MAX (Máxima 175 Lbf/pol²).

Trimestralmente Tous les 3 mois


 Reapriete los tornillos (Tab. ) utilizando un  Resserrez les boulons (Tab. 1) avec une clé
torquímetro y las tuercas con una llave manual; dynamométrique et les écrous avec une clé de
 verifique el alineado de la polea con el volante y el serrage;
tensionado de las correas (Fig. 1 e Fig. ).  vérifiez l’alignement de la poulie et du volant et la
tension des courroies (Fig.11 et Fig. 5).

Cada 9 meses o 1000h (lo que ocurra primero) Tous les 9 mois ou 1 000h
Inspeccione, reapriete y limpie la compresora, como tiene  Inspectez, resserrez et nettoyez le compresseur.
regulaciones a ser hechas en el interior de la unidad Comme certains réglages doivent être faits à
compresora, contacte a la asistencia técnica para l’intérieur du compresseur, il vous faudra entrer en
efectuar el servicio. contact avec l’assistance technique pour effectuer cet
entretien.

Anualmente Tous les ans


Realice la calibración de las válvulas piloto, descarga y  Faites contrôler les soupapes pilote, d’échappement
seguridad en un órgano registrado por el INMETRO. et de sécurité par un organisme reconnu par

01/2018 CI.12 7076291/0003 7 / 14


02.01.11
MANUTENÇÃO DO SISTEMA PNEUMÁTICO  MANTENIMIENTO DEL SISTEMA NEUMÁTICO 
PNEUMATIC SYSTEM MAINTENANCE  MAINTENANCE DU SYSTEME PNEUMATIQUE

l’INMETRO.

8 / 14 7076291/0003 CI.12 01/2018


02.01.11
MANUTENÇÃO DO SISTEMA PNEUMÁTICO  MANTENIMIENTO DEL SISTEMA NEUMÁTICO 
PNEUMATIC SYSTEM MAINTENANCE  MAINTENANCE DU SYSTEME PNEUMATIQUE

Fig. 12: Reservatório de ar / Reservatório de aire / Air tank / Cuve à air.

(PT) (EN)
Inspeção de segurança Security check
A inspeção de segurança periódica, constituída por The periodic safety inspection consists of external
exame externo, interno e teste hidrostático, deve examination, internal and hydrostatic testing. It must
obedecer aos prazos descritos na norma comply with the deadlines outlined in NR13 Brazilian
regulamentadora brasileira NR13. A qual trata de Regulatory Standard. Which comes to boilers and
caldeiras e vasos de pressão. pressure vessels.
O reservatório de ar se encaixa no grupo de risco 5 The air reservoir fits into the risk group 5 (five) of the
(cinco) da norma. standard.

 ATENÇÃO  ATTENTION
Inspeção de segurança conforme 13.10 da Safety inspection as of NR13 13.10
NR13 The periodic NR13-compliant safety inspection
A inspeção de segurança periódica do of the reservoir regarding boilers and pressure
reservatório, na NR13, sobre caldeiras e vasos vessels dictates: External review every five
de pressão, determina: Exame externo cada 5
years, internal every 10 years and a hydrostatic
anos, interno cada 10 anos e teste hidrostático a
test every 20 years. These periods must be
cada 20 anos. Prazos que devem ser
complied with as described in Section 13.10.3 of
obedecidos conforme descrito no item 13.10.3
da mencionada norma. that standard.(Norma valid only for Brazil)

(ES) (FR)
Revisión de seguridad Sécurité vérifiez
La inspección periódica de la seguridad consiste en un L'inspection de sécurité périodique consiste en un
examen externo, el examen interno y pruebas examen externe, examen interne et de tests
hidrostáticas. Se debe cumplir con los plazos descritos hydrostatiques. Il doit respecter les délais décrits dans la
en NR13 norma reguladora brasileña. Que trata de las norme NR13 réglementaires brésiliennes. Lequel vient
calderas y recipientes a presión. aux chaudières et aux récipients sous pression.
El depósito de aire se inscribe en el grupo de riesgo Le réservoir d'air s'inscrit dans le groupe 5 de risque
5 (cinco) de la norma. (cinq) de la norme.
 ATENCIÓN  ATTENTION
Inspección de seguridad conforme 13.10 de Inspection de sécurité, conformément au
la NR13 (Norma brasileña) 13.10 de la NR13 (norme brésilienne)
La inspección de seguridad periódica del L’inspection de sécurité périodique du réservoir,
reservatorio, en la NR13, sobre calderas y vasos dans la NR13, sur les chaudières et réservoirs
de presión, determina: Examen externo cada 5 sous pression, détermine : Examen externe tous
años, interno cada 10 años y test hidrostático a les 5 ans, interne, tous les 10 ans et test
cada 20 años. Plazos que se deben ser
hydrostatique tous les 20 ans. Délais qui doivent
obedecidos conforme descrito en el ítem 13.10.3
être respectés, conformément à ce qui est décrit
de la mencionada norma.
dans le point 13.10.3 de la norme mentionnée.

01/2018 CI.12 7076291/0003 9 / 14


02.01.11
MANUTENÇÃO DO SISTEMA PNEUMÁTICO  MANTENIMIENTO DEL SISTEMA NEUMÁTICO 
PNEUMATIC SYSTEM MAINTENANCE  MAINTENANCE DU SYSTEME PNEUMATIQUE

Fig. 13: 80 e 100PCM - Posições dos parafusos conforme Tab. / Posiciones de los tornillos como Tab. /
Positions of the bolts according to Tab. / Positions des boulons, voir Tab. 2

Pos. lbf.IN N.m Ferramenta / Herramienta / Tool / Outil


T1 - 104 304 34 Soquete / Enchufe / Socket / Douille 9/16”
T2 - 58 704 80 Fixa / Fija / Fixed / Plate 3/4”
T3 - 52 70 8 Fixa / Fija / Fixed / Plate 7/16”
T4 - 77 158 18 Fixa / Fija / Fixed / Plate 1/2”
T5 - 61 1215 137 Soquete / Enchufe / Socket / Douille 1.3/8”
T6 - 63 334 38 Soquete / Enchufe / Socket / Douille 9/16”
T7 - 72 185 21 Soquete / Enchufe / Socket / Douille 1/2”
T8 - 103 141 16 Hexagonal / Hexagonal / Hexagon / Allen M5
T9 - AP-BP
19 2.2 Hexagonal / Hexagonal / Hexagon / Allen M2,5
91-93
T10 - BP 93 44 5 Hexagonal / Hexagonal / Hexagon / Allen M3
T11 - 105 264 30 Hexagonal / Hexagonal / Hexagon / Allen 1/4”
Tab. 2: Especificações do torque e ferramentas para a fixação dos parafusos /
Especificaciones del torque y herramientas para la fijación de los tornillos /
Torque specifications and tools for fastening bolts /
Valeurs du couple de serrage et outils pour serrer les boulons

10 / 14 7076291/0003 CI.12 01/2018


02.01.11
MANUTENÇÃO DO SISTEMA PNEUMÁTICO  MANTENIMIENTO DEL SISTEMA NEUMÁTICO 
PNEUMATIC SYSTEM MAINTENANCE  MAINTENANCE DU SYSTEME PNEUMATIQUE

(PT) (EN)
Óleos aprovados pela CIBER para o compressor de Oils approved by CIBER for the air compressor
ar segundo classificação ISO according to the ISO classification
Os compressores de ar são lubrificados com o óleo MS Air compressors are lubricated with oil MS Lub-Schulz.
Lub-Schulz. A especificação do óleo é a ISO VG-100. A The oil specification is ISO VG-100.

Tab. mostra a especificação do óleo para diferentes Tab. Below shows the oil specification for the Plant's
temperaturas de trabalho da usina. different working temperatures.

 ATENÇÃO  ATTENTION
Sugerimos não mudar a especificação do óleo. We suggest not changing the oil specification.
A mudança pode proporcionar contaminação The change may cause contamination
por incompatibilidade química, diminuindo a because of chemical incompatibility and
vida útil e causando problemas de lubrificação therefore decreasing its useful life and causing
ao compressor de ar. lubrication problems in the air compressor.

(ES) (FR)
Aceites aprobados por CIBER para la compresora de Huiles approuvées par Ciber pour le compresseur
aire según clasificación ISO d’air selon classification ISO
Los compresores de aire se lubrican con el aceite MS Les compresseurs d’air sont lubrifiés par de l’huile MS
Lub-Schulz. La especificación del aceite es la ISO VG- Lub-Schulz de viscosité ISO VG-100. Le Tab. 3 montre
100. La les caractéristiques de l’huile à différentes températures
de fonctionnement de la centrale d’enrobage.

Tab. muestra la especificación del aceite para diferentes


temperaturas de trabajo de la planta.

 ATENCIÓN  AVERTISSEMENT
Sugerimos no cambiar la especificación del Nous suggérons de ne jamais modifier les
aceite. El cambio puede proporcionar caractéristiques de l’huile, car cela pourrait
contaminación por incompatibilidad química, causer une contamination par incompatibilité
disminuyendo la vida útil del mismo y causando chimique qui diminuerait la durée de vie du
problemas de lubricación a la compresora de compresseur d’air en raison de problèmes de
aire. lubrification.

Faixa de temperatura / Faja de temperatura / Temperature range Especificação / Especificación /


/ / Plage de température Specification / Spécification
Abaixo de 0 °C / Abajo de 0°C / Below 0 °C / / Inférieure à 0°C SAE 10W - ISO VG 32
De 0 °C a 20 °C / De 0°C a 20ºC / From 0 °C to 20 °C SAE 20W - ISO VG 68
Standard de 20 °C a 40 °C / Standard de 20°C a 40°C /
SAE 30W - ISO VG 100
Standard from 20 °C to 40 °C

Tab. 3: Especificação do óleo para diferentes temperaturas /


Especificación del aceite para diferentes temperaturas /
Specification of oil for different temperatures / Caractéristiques de l’huile à différentes températures

01/2018 CI.12 7076291/0003 11 / 14


02.01.11
MANUTENÇÃO DO SISTEMA PNEUMÁTICO  MANTENIMIENTO DEL SISTEMA NEUMÁTICO 
PNEUMATIC SYSTEM MAINTENANCE  MAINTENANCE DU SYSTEME PNEUMATIQUE

(PT) (EN)
Procedimento para a troca de óleo Procedure for changing oil
 Desarme o disjuntor do compressor no quadro de  Switch off the circuit-breaker of the compressor at
força; the electric power cabinet.
 remova o bujão de dreno e deixe o óleo escorrer  Remove the drainage plug and let the oil drain in a
em um recipiente; container.
 fixe novamente o bujão com veda rosca;  Screw the plug back in with thread seal tape.
 veja o volume correto de óleo na Tab. 44;  See the correct volume of oil on Tab. 44.
 reponha o óleo através do orifício de alojamento  Refill the oil through the orifice of the plug, Fig. 2
do bujão, Erro! Fonte de referência não pos. 95, located on the Sump. The time to change
encontrada.4 - posição 95, localizado no Cárter. O the oil is while the compressor block is hot.
ideal é trocar o óleo enquanto o bloco compressor  Tab. 5 indicates the changing periods.
esta quente;
 a Tab. 5 indica os períodos de troca.

Fig. 2: Bujão de reposição de óleo / Oil replacement plug

 ATENÇÃO  ATTENTION
Os óleos lubrificantes HD (heavy duty) e The HD (heavy duty) lubricating and multigear
multigrados não são apropriados para os oils are not appropriate for the Schulz
compressores Schulz, o mesmo vale para óleos compressors as well as oils that have the
com tendência a emulsificar. O óleo indicado tendency to emulsify. The indicated oil will
sempre será um bom óleo industrial para always be good industrial oil for compressors
compressores com inibidores de oxidação e anti- with oxidation inhibitors and anti-corrosive. Use
corrosivo. Use óleo com viscosidade de acordo oil with viscosity according to
com a

Tab. 4.
Tab. 4

Lubrificante padrão / Volume (l) /


Foto / Picture Aplicação / Application
Standard lubricating oil Volume (l)

MS Lub-Schulz 100 PCM (Módulo Secador) /


5,0
ISO VG-100 100 PCM (Dryer Module)

MS Lub-Schulz 60 PCM (Torre de Mistura) /


5,0
ISO VG-100 60 PCM (Mixing Tower)
Tab. 4: Lubrificante para compressor / Compressor lubricant

1º TROCA / 1º CHANGE 2º TROCA / 2º CHANGE DEMAIS TROCAS / OTHER CHANGES

12 / 14 7076291/0003 CI.12 01/2018


02.01.11
MANUTENÇÃO DO SISTEMA PNEUMÁTICO  MANTENIMIENTO DEL SISTEMA NEUMÁTICO 
PNEUMATIC SYSTEM MAINTENANCE  MAINTENANCE DU SYSTEME PNEUMATIQUE

A cada 200 horas de serviço ou 2 meses


8 horas de serviço / 40 horas de serviço seguintes a 1º troca / (o que ocorrer primeiro) /
8 service hours 40 service hours following the 1st change Every 200 hours of service or every 2 months,
whichever comes first
Tab. 5: Manutenção do compressor / Compressor maintenance

01/2018 CI.12 7076291/0003 13 / 14


02.01.11
MANUTENÇÃO DO SISTEMA PNEUMÁTICO  MANTENIMIENTO DEL SISTEMA NEUMÁTICO 
PNEUMATIC SYSTEM MAINTENANCE  MAINTENANCE DU SYSTEME PNEUMATIQUE

(ES) (FR)
Procedimiento para el cambio de aceite Procédure de vidange
 Desarme el disyuntor de la compresora en el tablero  débranchez le disjoncteur du compresseur sur
de fuerza; l’armoire électrique ;
 saque el tapón de drenaje y deje que el aceite  retirez le boulon de vidange et laissez l’huile
escurra en un recipiente;
s’écouler dans un récipient ;
 fije nuevamente el tapón vedando la rosca;
 revissez le boulon recouvert de ruban PTFE ;
 vea el volumen correcto de aceite en la Tab. 4;
 vérifiez le volume correct d’huile sur le Tab. 6 ;
 reponga el aceite a través del orificio de alojamiento
 versez l’huile par l’orifice de remplissage, Fig. 15 -
del tapón, Erro! Fonte de referência não
pos. 95, localisé sur carter. L’idéal est de remplacer
encontrada.15 - posición 95, localizado en el Cárter.
Lo ideal es cambiar el aceite mientras el bloque l’huile pendant que le bloc compresseur est encore
compresor está caliente; chaud ;
 la Tab. 5 indica los períodos de cambio.  le Tab. 7 indique les périodes de vidange.

Fig. 3: Tapón de reposición de aceite / Boulon de remplissage

 AVISO  AVERTISSEMENT
Los aceites lubricantes HD (heavy duty) y Ni les huiles lubrifiantes HD (heavy duty) ou
multigrados no son apropiados para los multigrades, ni les huiles pouvant s’émulsifier ne
compresores Schulz, lo mismo vale para aceites sont appropriées aux compresseurs Schulz.
con tendencia a emulsionar. El aceite indicado L’huile indiquée sera toujours une huile
siempre será un buen aceite industrial para industrielle de bonne qualité pour compresseurs,
compresoras con inhibidores de oxidación y anticorrosive et contenant des additifs
anticorrosivo. Use aceite con viscosidad de antioxydants. Utilisez une huile ayant une
acuerdo con la viscosité en accord avec le Tab. 6.

TAB. .

Lubricante estándar /
Fotografía / Photo Volumen (l) Planta / Centrale d’enrobage
Lubrifiant standard

MS Lub-Schulz
5,0 80  iNOVA 1200
ISO VG-100

Tab. 6: Lubrificante para compressor / Lubrifiant pour compresseur

1º cambio / 2º cambio /
Demas câmbios / Changement
1º changement 2º changement

8 horas de servicio / 40 horas de servicio siguientes al 1º cambio A cada 200 horas de servicio o 2 meses
8 heures de / 40 heures de fonctionnement après 1re (lo que ocurra primero) / Toutes les 200 heures
fonctionnement vidange de fonctionnement ou 2 mois

Tabla 7: Mantenimiento del compresor / Entretien du compresseur

14 / 14 7076291/0003 CI.12 01/2018


02.01.11
MANUTENÇÃO DO SISTEMA PNEUMÁTICO  MANTENIMIENTO DEL SISTEMA NEUMÁTICO 
PNEUMATIC SYSTEM MAINTENANCE  MAINTENANCE DU SYSTEME PNEUMATIQUE

(PT) (EN)
Elementos filtrantes e reguladores Filtering and adjusting elements
A principal manutenção a ser feita no sistema pneumático The main maintenance to be done in the pneumatic
é a limpeza e a substituição dos filtros. system is the cleaning and replacement of the filters.
Filtro de linha, Fig. 16, para a limpeza basta retirar o copo Line filter, Fig. 16, for cleaning, simply take out the filter
do filtro, det. A, e efetuar a limpeza. body, det. A and clean it.

Fig. 16: Filtro de linha / Line filter

(PT) (EN)
 ATENÇÃO  ATTENTION
 Sempre substitua o elemento filtrante  Always replace the saturated filtering
saturado por um novo, nunca o reutilize. element with a new one and never reuse it.
Quando o filtro está saturado não devemos When the filter is saturated, do not use
limpá-lo utilizando ar comprimido, pois compressed air to clean it because this
causa um aumento nos poros do filtro, could cause an increase in the filter's pores
comprometendo sua micragem, causando and jeopardize its filtering power causing
assim, uma menor eficiência de filtragem e the filtering to be less efficient and
consequentemente uma redução da vida consequently a reduction in the
útil do compressor; compressor's durability;
 ao substituir o elemento filtrante do filtro de  turn off the compressor when replacing the
ar, desligue o compressor. Se a troca for filtering element of the air filter. If the oil
efetuada com o compressor ligado, no change is done with it turned on, when the
momento de desacoplar o filtro, ocasionará filter is disconnected it will suck the dust to
a aspiração de pó para dentro da câmara the inside of the compressor's compressing
de compressão. chamber. This dust can wear down the
Esse pó começará a desgastar os anéis rings causing it to break down;
que irá colapsar o compressor;  CIBER's Technical Assistance should be
 caso ocorra alguma avaria na estrutura do notified if the air compressor's structure
compressor de ar, a Assistência Técnica undergoes any kind of damage.
da CIBER deverá ser consultada.

01/2018 CI.12 7076291/0003 15 / 15


02.01.11
MANUTENÇÃO DO SISTEMA PNEUMÁTICO  MANTENIMIENTO DEL SISTEMA NEUMÁTICO 
PNEUMATIC SYSTEM MAINTENANCE  MAINTENANCE DU SYSTEME PNEUMATIQUE

(ES) (FR)
Elementos filtrantes y reguladores Éléments filtrants et régulateurs
El principal mantenimiento a ser realizado en el sistema Le principal entretien du système pneumatique est le
neumático es la limpieza y la sustitución de los filtros. nettoyage et le remplacement des filtres.
Filtro de línea, Fig. 17, para la limpieza basta retirar el Filtre de ligne, Fig. 17. Pour le nettoyer, il suffit de retirer
vaso del filtro, detalle A, y efectuar la limpieza. le corps du filtre, dét. A, et de nettoyer.

Fig. 17: Filtro de línea / Filtre en ligne

(ES) (FR)
 ATENCIÓN
 ATTENTION
 Siempre sustituya el elemento filtrante  Substituez toujours l’élément filtrant saturé
saturado por uno nuevo, nunca lo reutilice. par un élément neuf, ne réutilisez jamais
Cuando el filtro está saturado no debemos l’ancien. Quand le filtre est saturé, ne le
limpiarlo utilizando aire comprimido, pues nettoyez jamais à l’air comprimé, car cela
causa un aumento en los poros del filtro, élargit ses pores et diminue sa capacité et
comprometiendo su micraje, causando así, son efficacité de filtrage et, par conséquent,
una menor eficiencia de filtrado y la durée de vie de votre compresseur;
consecuentemente una reducción de la vida  débranchez le compresseur avant de
útil de la compresora; remplacer l’élément filtrant, sinon, lorsque
 al sustituir el elemento filtrante del filtro de vous retirerez le filtre, de la poussière sera
aire, apague la compresora. Si el cambio aspirée dans le cylindre de compression, qui
fuera efectuado con el equipo encendido, en commencera à user les joints et détériorera
el momento de desacoplar el filtro, votre compresseur;
ocasionará la aspiración de polvo hacia  en cas de dommage quelconque de la
adentro da la cámara de compresión. Este structure du compresseur d’air, veillez à
polvo comenzará a desgastar los anillos que consulter l’assistance technique de chez
colapsará la compresora; CIBER.
 caso ocurra alguna avería en la estructura de
la compresora de aire, la Asistencia Técnica
de CIBER deberá ser consultada.

16 / 16 7076291/0003 CI.12 01/2018


02.01.12
MANUTENÇÃO DO SISTEMA DE FREIOS  MANTENIMIENTO DEL SISTEMA DE FRENOS 
BREAK SYSTEM MAINTENANCE  ENTRETIEN DU SYSTÈME DE FREINS

A A

Fig. 1: Sistema de freio / Brake System

 ATENÇÃO  ATTENTION
Caso ocorra alguma avaria na estrutura dos If any malfunction occurs in the structure of
sistemas de freio, sistema elétrico, pneumático brake systems, electric, pneumatic or coupling
ou de acoplamento, a Assistência Técnica da system, CIBER Technical Support should be
CIBER deverá ser consultada. notified and consulted.

(PT) (EN)
Deslocamento das Usinas portáteis Displacement of mobile Plants
A usina, depois de ser instalada e ter trabalhado, mesmo If the plant, after being installed and worked even for a
que por pouco tempo, e tenha de ser deslocada para short time, needs to be moved elsewhere, will require a
outro local, torna necessária uma inspeção visual geral e
general visual inspection and some revisions to ensure
algumas revisões para garantir a segurança no seu
the safety during its transportation:
transporte:
 Check the tires status and pressure
 Verificar estado e pressão dos pneus
 Place and check the tightness of the wheel nuts
 Colocar e verificar o aperto das porcas de rodas
 Check the electrical and pneumatic system
 Verificar o sistema elétrico e pneumático
 Check and lubricate the coupling system
 Verificar e lubrificar o sistema de acoplamento
 Regulate the brake system
 Regular o sistema de freios

Freios dos reboques de transporte das Usinas Brakes of the semi-trailer of the portable Plants
portáteis The semi-trailer brakes are of the compressed air type.
Os freios dos reboques são do tipo a ar comprimido. This type of brakes practically does not need
Esse tipo de freio praticamente não requer manutenção, maintenance more than the periodical adjustment of the
além da regulagem periódica da folga das lonas de freio slack on the brake pads in relation to the drum.
em relação ao tambor. For safety reasons, every time before traveling, check the
Por motivos de segurança, toda vez que for trafegar, adjustment of the slack on the brake pads and the state
deve-se verificar a regulagem da folga das lonas e o of the air hoses, cracks, or areas affected by some hot
estado das mangueiras de ar, rachaduras ou áreas liquid or other attack.
afetadas por algum líquido quente ou outro ataque.

Procedimento de regulagem do freio Procedure for adjusting the brakes


1. Pressurizar o sistema com, no máximo 6bar; 1. Pressurize the system with, at most, 6bar;
2. com uma chave soquete ou “estrela”, comprima a luva
2. Use a socket or star wrench to compress the locking
de travamento fig. 1-det. A, e gire o parafuso de
sleeve fig. 1-det. A and turn the regulation bolt
regulagem no sentido horário (aperto) até atingir o
clockwise (tightening) until it reaches the stopper;
batente;
3. em seguida, retorne o parafuso de regulagem em ½ a 3. Next, turn the adjusting screw back for ½ to ¾ turns;
¾ de volta; 4. This completes the adjustment.
4. assim, a regulagem está pronta.

01/2018 CI.12 7076291/0003 1/2


02.01.12
MANUTENÇÃO DO SISTEMA DE FREIOS  MANTENIMIENTO DEL SISTEMA DE FRENOS 
BREAK SYSTEM MAINTENANCE  ENTRETIEN DU SYSTÈME DE FREINS

A A

Fig. 2: Sistema de frenos / Système de freins

 ATENCIÓN  ATTENTION
En el caso de que ocurra alguna avería en la Dans le cas d'un défaut dans la structure du
estructura del sistema de frenos, sistema système de freinage, électrique, pneumatique ou
eléctrico, neumático o de acoplamiento, la de l'accouplement se produit Assistance
Asistencia Técnica de CIBER debe ser technique CIBER doit être consulté.
consultada.

(ES) (FR)
Desplazamiento de las plantas portátiles Déplacement de plantes portables
La planta, después de ser instalada y haber trabajado,
La centrale, après avoir été installée et avoir travaillé,
aunque por poco tiempo, y tenga que ser desplazada
même durant peu de temps, et ayant été déplacée dans
para otro lugar, torna necesarias una inspección visual
un autre lieu, exige une inspection visuelle générale et
general y algunas revisiones para garantir la seguridad
en su transporte: quelques révisions, afin d’assurer la sécurité lors de son
 Verificar el estado y presión de los neumáticos transport :
 Vérifier l’état et la pression des pneus
 Colocar y verificar el apriete de las tuercas de
ruedas  Placer et vérifier le serrage des écrous des roues
 Verificar el sistema eléctrico y neumático  Vérifier le système électrique et pneumatique
 Vérifier et lubrifier le système d’attelage
 Verificar y lubricar el sistema de acoplamiento
(quinta rueda y perno rey)  Régler le système de freinage
 Regular el sistema de frenos

Frenos de los remolques de transporte de las Plantas Freins des remorques de transport des Centrales
portátiles mobiles
Los frenos de los remolques son el tipo a aire Les freins des remorques sont du type à air comprimé.
comprimido. Este tipo de freno prácticamente no requiere Ce type de frein ne requiert pratiquement aucun
mantenimiento, más allá del regulado periódico de la entretien, en dehors du réglage périodique de la course
abertura de los forros de freno con relación al tambor. des plaquettes de frein par rapport au tambour.
Por motivos de seguridad, siempre que vaya a Pour des raisons de sécurité, lors de chaque
desplazarse, se debe verificar el regulado de la abertura déplacement, il faut vérifier le réglage des plaquettes et
de los forros y el estado de las mangueras de aire, l’état des tuyaux d’air, la présence de fissures ou de
rajaduras o áreas afectadas por algún líquido caliente u zones affectées par un quelconque liquide chaud ou par
otro ataque. une autre attaque.

Procedimiento de regulado del freno Procédure de réglage du frein


1. Presurizar el sistema con, máximo de 6bar; 1. Mettre le système sous pression avec, au maximum, 6
2. con una llave soquete o “estrella”, comprima el bars ;
revestimiento de trabado fig. 2-det. A, y gire el tornillo 2. Avec une clef à soquet ou à œil, comprimer la bague
de regulado en el sentido horario (ajuste) hasta de verrouillage, image 1-det. A, et tourner la vis de
alcanzar el limitador; réglage dans le sens horaire (serrer) jusqu’à atteindre
3. enseguida, retorne el tornillo de regulado en ½ a ¾ de la butée ;
vueltas; 3. Ensuite, desserrer la vis de réglage d’ ½ à ¾ de tour ;
4. así, el regulado está listo.
4. Ainsi, le réglage est prêt.

2/2 7076291/0003 CI.12 01/2018


02.01.13
MANUTENÇÃO DOS MOTORES ELÉTRICOS  MANTENIMIENTO DE LOS MOTORES ELÉCTRICOS 
ELECTRIC MOTOR MAINTENANCE  ENTRETIEN DES MOTEURS ÉLECTRIQUES

(PT) (EN)
Motores elétricos Electric motors
Os motores elétricos utilizados na Usina, em sua grande The electric motors used in the Plant for the most part
maioria, formam o conjunto de motoredutores de make up a set of gear motors. The exceptions are the
acionamento. As exceções são o motor do exaustor do motors on the bag filter exhaust fan, on the burner, and
filtro de mangas, do queimador e do compressor de ar. on the air compressor. All the motors are designed to
Todos os motores estão projetados para trabalhar dentro work within a certain operational limit.
do limite de atuação. The main maintenance to be done on them is cleaning
A principal manutenção a ser feita é a sua limpeza e and lubricating, especially on their bearings.
lubrificação, principalmente nos seus rolamentos.

Especificação da graxa dos motores elétricos Grease specification of the electric motors
Abaixo, tabela da especificação técnica da graxa Below is the technical specification table of the grease
utilizada nos rolamentos dos motores WEG e SEW. used in the roller bearings of the WEG motors.
O motor dos motoredutores da SEW vem com The motors of the SEW geared motors come with sealed
rolamentos blindados. ball bearings.
Graxas de base diferentes nunca deverão ser Different base greases should never be mixed.
misturadas.

(ES) (FR)
Motores eléctricos Moteurs électriques
Los motores eléctricos utilizados en la Planta, en su gran La plupart des moteurs électriques équipant la centrale
mayoría, forman el conjunto de motorreductores de forment l’ensemble de motoréducteurs d’actionnement.
accionamiento. Las excepciones son el motor del Les exceptions sont le moteur de l’extracteur du filtre à
agotador del filtro de mangas, del quemador y de la manches, du brûleur et du compresseur à air. Tous ces
compresora de aire. Todos los motores están moteurs ont leur limite d’action.
proyectados para trabajar dentro del límite de actuación. L’entretien principal est le nettoyage et la lubrification,
El principal mantenimiento que se debe hacer es la principalement des roulements.
limpieza y la lubricación, principalmente en sus
rodamientos.

Especificación de la grasa de los motores eléctricos (FR)


A seguir está la tabla de la especificación técnica de la Spécification de la graisse des moteurs électriques
grasa utilizada en los rodamientos de los motores WEG. Ci-dessous, tableau des spécifications techniques des
El motor de los motorreductores de la SEW viene con graisses utilisées pour les roulements des moteurs Weg.
rodamientos blindados. Le moteur des motoréducteurs SEW sont équipés de
Grasas de base diferente nunca deberán ser mezcladas. roulements blindés.

Faixa de Temperatura Consistência


Aplicação Consistence
Temperature range
Application Consistência Exxon Mobil Shell
Faja de temperatura
Aplicación Consistance
Plage de température

Polyrex EM STAMINA RL2


Standard (base: óleo parafínico) (base: óleo mineral)
Motores WEG NLGI-2
De -20 °C a 180 °C (base: paraffinic oil) (base: mineral oil)
(base: aceite parafínico) (base: aceite mineral)

Standard
Motores SEW NLGI-3 Unirex N3 Alvania R3
De -20 °C a 180 °C

01/2018 CI.12 7076291/0003 3/4


02.01.13
MANUTENÇÃO DOS MOTORES ELÉTRICOS  MANTENIMIENTO DE LOS MOTORES ELÉCTRICOS 
ELECTRIC MOTOR MAINTENANCE  ENTRETIEN DES MOTEURS ÉLECTRIQUES

(PT) (EN)
Limpeza e lubrificação dos motores elétricos Cleaning and lubrication of the electric motors
 Diária: com o ar comprimido disponível na Usina  Daily: Use compressed air available from the Plant to
remova o excesso de material acumulado nos remove the material accumulated on the motors.
motores, isso ajudará, principalmente, no seu This will mainly help it to cool down.
resfriamento;  Monthly: Remove the excess dust from the fan
 mensal: deve-se retirar o excesso de pó das pás do blades. Remove the protection screen and clean it.
ventilador. Deve-se retirar a tela de proteção e  Yearly: Open the motors for a general clean-up and
efetuar a limpeza; inspection. Inspect the bearings by holding them on
 anual: deve-se abrir os motores para uma limpeza e the internal tracks and turning them by the external
inspeção geral. Inspecionar os rolamentos track. The roller bearing must not be making any
segurando-os pela pista interna e girando-os pela different noises or vibration. If this is happening, it
pista externa. O rolamento não pode apresentar must be replaced. Use a biodegradable solvent and
ruído nem vibração, caso isso ocorra deverá ser a paint brush to clean the roller bearings. Allow them
substituído. Para a limpeza dos rolamentos deve-se to air dry. Do not use compressed air or rags to dry.
utilizar um solvente biodegradável e um pincel. A Once the cleaning is done, manually put 1/4 of
secagem deve ser feita por escorrimento natural, grease in the empty spaces and run the motor for 1
não usar ar comprimido nem estopas. Após a minute. Then fill it with the same amount of grease
limpeza colocar manualmente 1/4 de graxa nos used previously.
espaços vazios e colocar o motor a girar por um
minuto. Depois preencher com a mesma quantidade
de graxa utilizada anteriormente.

 PERIGO  DANGER
 Antes de iniciar qualquer tipo de manutenção  Do not try to clean, lubricate, or adjust any
no equipamento, este deverá ser desligado e equipment while it is running.
em sua chave geral deverá ser colocada uma  Make sure that the equipment is turned off and
placa de sinalização indicando que o place a sign on the control house warning that
equipamento está em manutenção. the "Equipment is under maintenance".
 Utilize os EPI’s adequados para a limpeza de  Use appropriate PPEs for cleaning the
componentes com o *agente biodegradável, components with *biodegradable agent,
conforme a NR-6, equipamento de respiração according to NR-6, artificial breathing
artificial, em função de Perigo por Aspiração – equipment, due to aspiration hazard -
Categoria 2 – ABNT - NBR 14725. (Brazilian regulation, see equivalent in your
 Preserve o meio ambiente, descarte sempre country).
os óleos, as graxas, filtros y material de  Preserve the environment by discarding any
limpeza de forma adequada. oil, grease and filters adequately.

*Solicite nosso produto no revendedor local. * Request our product from your local dealer

2/4 7076291/0003 CI.12 01/2018


02.01.13
MANUTENÇÃO DOS MOTORES ELÉTRICOS  MANTENIMIENTO DE LOS MOTORES ELÉCTRICOS 
ELECTRIC MOTOR MAINTENANCE  ENTRETIEN DES MOTEURS ÉLECTRIQUES

(ES) (FR)
Limpieza y lubricación de los motores eléctricos Nettoyage et lubrification des moteurs électriques
 Diaria: con el aire comprimido disponible en la Planta  Tous les jours : retirez l’excès de matériaux accumulé
remueva el exceso de material acumulado en los sur les moteurs à l’aide de l’air comprimé de la
motores, esto ayudará, principalmente, en su centrale, ce qui facilite principalement son
enfriamiento; refroidissement ;
 mensual: se debe retirar el exceso de polvo de las  Tous les mois : nettoyez la poussière des pales du
palas del ventilador. Se debe retirar la tela de ventilateur. Retirez la toile de protection pour de
protección y efectuar la limpieza; faire ;
 anual: se deben abrir los motores para una limpieza  Tous les ans : ouvrez les moteurs pour une inspection
e inspección general. Inspeccionar los rodamientos et un nettoyage complets. Vérifiez les roulements en
asegurándolos por la pista interna y girándolos por la tenant leur bague interne et en faisant tourner leur
pista externa. El rodamiento no puede producir ruido bague externe. Le roulement ne doit présenter ni bruit
ni vibración, si esto ocurriera deberá ser substituido. ni vibration, sinon il faut le remplacer. Pour nettoyer
Para la limpieza de los rodamientos se debe utilizar les roulements, utiliser un solvant et un pinceau. Le
un solvente y un pincel. El secado se debe hacer por séchage doit être naturel : n’utilisez ni air comprimé ni
escurrimiento natural, no usar aire comprimido ni étoupes. Après le nettoyage, mettez 1/4 de graisse
estopas. Después de la limpieza colocar dans les espaces vides à la main et laissez le moteur
manualmente ¼ kg de grasa en los espacios vacíos tourner pendant une minute. Remettez ensuite la
y poner el motor a girar durante un minuto. Después même quantité de graisse utilisée ci-dessus.
llenar con la misma cantidad de grasa utilizada
anteriormente.

 PELIGRO  DANGER
 Toda vez que vaya a hacer cualquier tipo de  Avant de commencer n’importe quel type
mantenimiento, certifíquese que el equipo d’entretien sur l’équipement, celui-ci devra être
esté desactivado, colocando un aviso en la éteint et une plaque de signalisation devra être
cabina de comando para alertar que el placée, indiquant que «l’équipement est en
"Equipo está en mantenimiento". entretien»
 Utilice los EPP’s adecuados para la limpieza  Utiliser les EPI adéquats pour le nettoyage
de componentes con *agente avec le *agent biodégradable, conformément à
biodegradable, conforme la NR-6, equipo de la NR6, équipement de respiration artificielle,
respiración artificial, en función de Peligro en fonction du Danger par aspiration –
por aspiración – Categoría 2 de la ABNT- Catégorie 2 de l’ABNT-NBR 14725 - Partie
NBR 14725 - Parte 2:2009. (Norma 2:2009. (Norme applicable au Brésil, voir
aplicable al Brasil, ver equivalente en su équivalent dans votre pays)
país.)  Contactez le Service de Sécurité du Travail de
 Contacte la Seguridad del Trabajo de su votre entreprise pour avoir des instructions
empresa para orientarlo adecuadamente adéquates sur ce type de procédure.
sobre este tipo de procedimiento.  Préservez l’environnement, éliminez
 Preserve el medio ambiente, deseche systématiquement les huiles, les graisses, les
siempre los aceites, las grasas, filtros y filtres et le matériel de nettoyage de manière
material de limpieza de forma adecuada. appropriée.

*Solicite nosso produto no revendedor local. * Request our product from your local dealer

01/2018 CI.12 7076291/0003 3/4


02.01.13
MANUTENÇÃO DOS MOTORES ELÉTRICOS  MANTENIMIENTO DE LOS MOTORES ELÉCTRICOS 
ELECTRIC MOTOR MAINTENANCE  ENTRETIEN DES MOTEURS ÉLECTRIQUES

4/4 7076291/0003 CI.12 01/2018


02.02.00
MANUTENÇÃO ELÉTRICA  MANTENIMIENTO ELÉCTRICO  ELECTRICAL MAINTENANCE 
MAINTENANCE ELECTRIQUE

(PT) (EN)
Manutenção dos componentes elétricos da Usina Maintenance of the Plant's electric components
Como visto nos grupos que tratam da manutenção dos As seen in the groups that deal with the maintenance of
componentes mecânicos, a manutenção é um fator mechanical components, maintenance is a determining
determinante para o bom funcionamento das Usinas de factor for the good operation of the Asphalt Plants and
asfalto e deve ser seguida. São procedimentos simples e should be followed. They are simple and easy to carry out
de fácil execução que vão assegurar uma vida útil procedures that will ensure a long useful life for your
prolongada do seu equipamento. equipment.

(ES) (FR)
Mantenimiento de los componentes eléctricos de la Entretien des composants électriques de la centrale
Planta Comme nous l’avons vu dans les chapitres traitant de
Como se ha visto en los grupos que tratan del l’entretien des composants mécaniques, l’entretien est un
mantenimiento de los componentes mecánicos, el facteur déterminant pour le bon fonctionnement des
mantenimiento es un factor determinante para el buen centrales d’enrobage et il doit être rigoureusement suivi.
funcionamiento de las Plantas de asfalto y deben ser Il s’agit de démarches simples et facile à exécuter qui
estrictamente cumplidos. Son procedimientos sencillos y permettront de maximiser la durée de vie de votre
de fácil ejecución que asegurarán una vida útil équipement.
prolongada de su equipo.

Fig. 1: Cabine de comando / Cabina de mando / Control house / Cabine de commande

(PT) (EN)
Cabine de comando Control house
A porta, a janela da cabine de comando e o quadro de The door and window of the control house as well as the
força devem permanecer fechados durante a produção electric power cabinet should remain closed when the
da Usina, evitando com isso que poeira entre e se Plant is in production to keep dust from accumulating in
acumule nos componentes, ocasionando seu mau the components causing poor operation and inefficient air
funcionamento e ineficiência do ar condicionado. conditioning.

(ES) (FR)
Cabina de mando Cabine de commande
La porte et la fenêtre de la cabine de commande ainsi
La puerta, la ventana de la cabina de mando y el tablero
que l’armoire électrique doivent rester fermés pendant le
de fuerza deben permanecer cerrados durante la
fonctiuonnement de la centrale, pour éviter que de la
producción de la Planta, evitando con esto que el polvo
poussière entre et s’accumule sur les composants,
entre y se acumule en los componentes, ocasionando su provoquant un mauvais fonctionnement et l’inefficacité de
mal funcionamiento e ineficiencia del aire acondicionado. l’air conditionné.

01/2018 CI.12 7076291/0003 1 / 14


02.02.00
MANUTENÇÃO ELÉTRICA  MANTENIMIENTO ELÉCTRICO  ELECTRICAL MAINTENANCE 
MAINTENANCE ELECTRIQUE

Fig. 2: Painel de controle / Panel de control / Control panel / Tableau de contrôle

(PT) (EN)
Painel de controle Control panel
Ao final da produção o painel de controle deve ser limpo At the end of the production, the control panel should be
com o auxílio de um aspirador de pó, retirando qualquer cleaned using a vacuum cleaner to remove any excess
excesso de pó que tenha acumulado sobre os dust that may have accumulated on the motors,
acionamentos, teclado e dispositivos de visualização dos keyboard, and visualization devices for the Plant's
processos da Usina. processes.

Tela de interface Interface screen


Após a limpeza com o auxilio de um aspirador de pó, After cleaning with a vacuum cleaner, use a dry rag to
utilizar um pano seco para limpeza da interface de clean the communication interface. No dust can be left of
comunicação, evitando assim, que em decorrência do pó this because that could scratch the screen when pushing
atritando ao pressionar com o dedo sobre a tela, ocorram the buttons, which over time will make it difficult to see
riscos dificultando a visualização do supervisório. the monitoring system.

(ES) (FR)
Panel de control Tableau de contrôle
Al final de la producción al panel de control se lo debe À la fin de chaque journée, le tableau de contrôle doit
limpiar con la ayuda de un aspirador de polvo, retirando être nettoyé avec un aspirateur, pour retirer tout excès de
cualquier exceso de polvo que se haya acumulado sobre poussière que se soit accumulé sur les commandes,
los accionamientos, teclado y dispositivos de claviers et dispositifs de visualisation des processus de la
visualización de los procesos de la Planta. centrale.

Pantalla de interfaz Écran d’interface


Después de limpiar y con la ayuda de una aspiradora de Après le nettoyage à l’aspirateur, utiliser un chiffon sec
polvo, utilizar un paño seco para limpieza de la interfaz pour nettoyer l’interface de communication, en évitant
de comunicación, evitando así, que como consecuencia ainsi, les pressions du doigt sur l’écran ne raient ce
del polvo friccionando al presionar con el dedo sobre la dernier en raison de la poussière, entravant la
pantalla, se formen rayas dificultando la visión de visualisation du superviseur.
supervisión.

2 / 14 7076291/0003 CI.12 01/2018


02.02.00
MANUTENÇÃO ELÉTRICA  MANTENIMIENTO ELÉCTRICO  ELECTRICAL MAINTENANCE 
MAINTENANCE ELECTRIQUE

(PT) (EN)

Para qualquer processo de manutenção, não somente For any maintenance process, not only electric, but any
elétrico, mas todo procedimento que necessite o type of procedure requiring the shutdown of the plant, it is
desligamento da usina é recomendado que seja deligado recommended to turn off the plant's general circuit
o disjuntor geral da usina e colocado um aviso de breaker and to put up a warning sign "equipment in
“Equipamento em manutenção, não ligar”. maintenance, do not turn it on".
O disjuntor de entrada possui um dispositivo de Bloqueio The input circuit breaker has a locking device for the
para colocação de até 3 cadeados, ou seja, cada técnico placement of up to 3 padlocks, that is, each technician
que necessite efetuar alguma manutenção em pontos who needs to perform any maintenance work at different
diferentes da máquina pode colocar o seu cadeado e points of the machine can put their own lock, and thus,
desta maneira a máquina somente poderá voltar a ser the machine can only be re-energized at the time when
energizada no momento que todos finalizarem suas all finish their activities.
atividades. Set the circuit breaker to OFF position, and pull the
Colocar o disjuntor na posição OFF e puxar a trava de locking latch. Insert the protective lock. With this lock,
Bloqueio. Inserir o cadeado de proteção. Com esta trava
the circuit breaker cannot be activated.
o disjuntor fica impossibilitado de ser acionado.

(ES) (FR)

Para cualquier proceso de mantenimiento, no solamente Pour toute opération de maintenance, non seulement
eléctrico, mas, todo procedimiento que necesite el électrique, mais toute procédure exigeant la mise hors
desconectado de la usina, recomendamos que sea service de la centrale, il est recommandé de couper la
disjoncteur général de la centrale et d’afficher l’avis
desactivado el disyuntor general de la planta y colocado
suivant : “Équipement en maintenance, ne pas mettre
un aviso de “Equipo en mantenimiento, no conectar”. en fonctionnement”.
El disyuntor de entrada posee un dispositivo de Bloqueo Le disjoncteur d’entrée possède un dispositif de
para colocación de hasta 3 candados, o sea, cada Verrouillage permettant la mise en place de jusqu’à 3
técnico que necesite efectuar algún mantenimiento en cadenas, donc, tout technicien voulant effectuer une
puntos diferentes de la máquina puede colocar su opération quelconque de maintenance sur différents
candado y de esta manera la máquina solamente podrá points de la machine pourra placer son cadenas et ainsi
la machine ne pourra être remise sous tension que
volver a ser energizada al momento que todos finalicen
lorsque tous les intervenants auront terminé leurs
sus actividades. activités.
Colocar el disyuntor en posición OFF y tirar la traba de Mettre le disjoncteur sur OFF et tirer sur le dispositif de
Bloqueo. Inserir el candado de protección. Con esta traba Verrouillage. Mettre en place le cadenas de protection.
Ce dispositif de verrouillage bloque et empêche
el disyuntor queda imposibilitado de ser accionado.
l’actionnement du disjoncteur.

Bloqueio para cadeado /


Lock padlock /
Bloqueo para candado /
Padlock de verrouillage

Disjuntor geral /
General switch /
Disyuntor general /
Disjoncteur général

Fig. 3: Painel elétrico / Tablero eléctrico / Electric panel / Panneau électrique

01/2018 CI.12 7076291/0003 3 / 14


02.02.00
MANUTENÇÃO ELÉTRICA  MANTENIMIENTO ELÉCTRICO  ELECTRICAL MAINTENANCE 
MAINTENANCE ELECTRIQUE

(PT) (EN)
Com o desligamento do disjuntor geral de alimentação da With the shutdown of the general circuit breaker plant
usina alguns subsistemas auxiliares ainda permanecem feed some auxiliary subsystems still remain energized.
energizados, e são os seguintes: These are as follows:
 iluminação da cabine  Cabin lighting
 iluminação do quadro de força  Power board lighting
 iluminação do painel de comando  Lighting control panel
 alimentação do tanque  Feed tank
 tomadas auxiliares da cabine  Sockets cabin auxiliary
 sistema de câmeras  System cameras
 cabos de alimentação antes do disjuntor geral do  Power cables before the general switch of the
quadro de força power board.
Caso seja necessário que estes sistemas também If necessary these systems are also de-energized one
estejam desenergizados, deve-se então, desligar a chave must then turn off the main switch of the substation and
geral da subestação ou gerador. generator.

(ES) (FR)
Con el desactivamiento del disyuntor general de Avec la fermeture de l'usine générale du disjoncteur se
alimentación de la planta, algunos subsistemas auxiliares nourrissent certains sous-systèmes auxiliaires sont
aún permanecen energizados, y son los siguientes: toujours sous tensión. Ceux-ci sont les suivantes:
 iluminación de la cabina;  Éclairage de la cabine
 iluminación del cuadro de fuerza;  Éclairage du panneau électrique
 iluminación del tablero de comando;  Éclairage du panneau de commande
 alimentación del tanque;  Réservoir d'alimentation
 enchufes auxiliares de la cabina;  Prises de courant auxiliaire de cabine
 sistema de cámaras;  Caméras système
 cabos de alimentación antes del disyuntor general  Câbles d'alimentation avant l'interrupteur général
del cuadro de fuerza du panneau électrique.
En caso que sea necesario que estos sistemas también Si nécessaire, ces systèmes sont également mis hors
sean desenergizados, se debe, entonces, desactivar la tension, il faut alors tourner l'interrupteur principal de la
llave general de la subestación o el generador. sous-station et générateur hors.

 PERIGO  DANGER
 A manutenção em equipamentos elétricos  The maintenance on electrical equipment
deve ser efetuada por profissional must be performed by a qualified
habilitado, capacitado e autorizado para a professional, trained and authorized to
função, atendendo as normas de function, attending to the safety current
standards.
segurança em vigor.
 Errors in electrical systems can cause
 Erros em sistemas elétricos podem
serious damage to equipment and people.
ocasionar sérios danos ao equipamento e
Risk of death!
às pessoas, Risco de morte!

 PELIGRO  DANGER
 El mantenimiento en equipos eléctricos  L'entretien du matériel électrique doit être
debe ser efectuado por un profesional effectuée par un professionnel qualifié,
habilitado, capacitado y autorizado para formé et autorisé à fonctionner, répondant
esta función, atendiendo las normas de aux normes de sécurité en vigueur.
 Des erreurs dans les systèmes électriques
seguridad en vigor.
peuvent causer de graves dommages à
 Errores en sistemas eléctricos pueden
l'équipement et les gens. Risque de mort!
ocasionar serios daños al equipo y a las
personas, Riesgo de muerte!

4 / 14 7076291/0003 CI.12 01/2018


02.02.00
MANUTENÇÃO ELÉTRICA  MANTENIMIENTO ELÉCTRICO  ELECTRICAL MAINTENANCE 
MAINTENANCE ELECTRIQUE

(PT) (EN)
Manutenção preventiva Preventive maintenance
A manutenção preventiva do sistema elétrico é Preventive maintenance of the electrical system is
bastante simples, mas, é importante para garantir o quite simple, and it is important to ensure the proper
bom funcionamento do equipamento. functioning of the equipment.
Qualquer processo de manutenção no sistema Any maintenance process in the electrical system
elétrico deve, sempre, ser executado com o must always be performed with the power off.
equipamento desligado.  Cleaning the cabin's air conditioner filter;
 Limpeza do filtro do ar condicionado da cabine;  Inspection of the power panel door sealing. Sealing
 Inspeção de vedação da porta do quadro de força. is important to ensure the proper functioning of the
A vedação é importante para garantir o correto air conditioner and to avoid dust intake on the
funcionamento do ar condicionado e evitar entrada electrical components;
de pó nos componentes elétricos;  Internal cleaning of power panel (use a vacuum
 Limpeza interna do quadro de força, (utilizar um cleaner);
aspirador de pó);
 Retightening of electrical connections.
 Reaperto de conexões elétricas.

(ES) (FR)
Mantenimiento preventivo Maintenance préventive
El mantenimiento preventivo del sistema eléctrico La maintenance préventive du système électrique
es bastante simple, mas, importante para garantizar el est très simple, tout en étant très important pour
buen funcionamiento del equipo. assurer le bon fonctionnement de l'équipement.
Cualquier proceso de mantenimiento en sistema Toute procédure de maintenance sur le système
eléctrico debe siempre ser ejecutado con el equipo électrique doit toujours être réalisée l’équipement hors
desactivado. service.
 Limpieza del filtro de aire acondicionado de la  Nettoyage du filtre de l’air conditionné de la cabine ;
cabina;  Inspection de l’étanchéité de la porte du panneau
 Inspección del sellado de la puerta del cuadro de d'alimentation. L’étanchéité est importante pour
fuerza. La vedación es importante para garantizar el assurer le bon fonctionnement de l’air conditionné et
correcto funcionamiento del aire acondicionado y éviter l’entrée de poussières dans les composants
evitar entrada de polvo en los componentes électriques ;
eléctricos;  Nettoyage interne du panneau d'alimentation,
 Limpieza interna del cuadro de fuerza, (utilizar un (utiliser un aspirateur) ;
aspirador de polvo);  Resserrage des connections électriques.
 Reapriete de conexiones eléctricas.

01/2018 CI.12 7076291/0003 5 / 14


02.02.00
MANUTENÇÃO ELÉTRICA  MANTENIMIENTO ELÉCTRICO  ELECTRICAL MAINTENANCE 
MAINTENANCE ELECTRIQUE

(PT) (EN)
Inspeção do supressor de transiente Transient suppressor inspection
A função do supressor de transiente é proteger o The function of the transient suppressor is to protect the
sistema de surto de tensão, que pode ser tension surge system, which can be obtained from an
proveniente de uma oscilação da rede elétrica ou oscillation in the electrical network or by atmospheric
por uma descarga atmosférica. Caso algum discharge. If any suppressant has broken or if the
supressor tenha rompido ou o disjuntor tenha circuit breaker has tripped, information on the display of
desarmado é gerado a informação no display na the Alarm screen is generated. The suppressant
tela de Alarme. A substituição do supressor deve replacement should take place as soon as possible so
ocorrer o mais breve possível para que o that the equipment is protected. In the following image,
equipamento fique protegido. Abaixo inspeção do inspection of the damaged suppressant.
supressor danificado.

(ES) (FR)
Inspección del supresor de transiente Inspection du limiteur de surtension
La función del supresor de transiente es proteger el La fonction du limiteur de surtension est de protéger le
sistema de surto de tensión, que puede ser système contre les surtensions causées par une
proveniente de una oscilación de la red eléctrica o éventuelle oscillation sur le réseau électrique ou en
por una descarga atmosférica. En caso que algún raison d’une décharge atmosphérique. Si un limiteur
supresor se haya estropeado o el disyuntor se haya de surtension quelconque est abîmé ou si le disjoncteur
desarmado é generada una información en el a été déclenché, une information est affichée sur
display, en la pantalla de alarmas. La substitución l’écran d’Alarme. Le remplacement du limiteur doit avoir
del supresor debe ocurrir lo más breve posible para lieu au plus vite, pour que l'équipement soit dûment
que el equipo quede protegido. La imagen de abajo protégé. Sur l’image ci-après, l’inspection du limiteur
muestra la inspección a ser hecha y el supresor abîmé.
damnificado.

Supressor de transiente /
Transient Suppressor /
Supresor de transiente /
Suppressor transitoire

Indicação branca –OK


Indicação vermelha – Substituir /
White indication – OK
Red indication – Replace /
Indicación blanca - OK /
Indicación roja - Sustituir
Indication blanche – OK
Indication rouge - Remplacer

Fig. 4: Inspeção do Supressor de transiente / Inspection of the Transient Suppressor /


Inspección del Supresor de transiente / L’inspection du Suppressor transitoire

6 / 14 7076291/0003 CI.12 01/2018


02.02.00
MANUTENÇÃO ELÉTRICA  MANTENIMIENTO ELÉCTRICO  ELECTRICAL MAINTENANCE 
MAINTENANCE ELECTRIQUE

(PT) (EN)
Manutenção corretiva Corrective maintenance
Para a manutenção de correção, ou seja, substituição de For corrective maintenance, that is, replacement of any
algum componente que possa estar danificado, deve ser component that might be damaged, some additional
tomado alguns cuidados adicionais: precautions should be observed:
- fazer sempre com o equipamento desenergizado; - It should always be carried out on de-energized
- utilizar sempre item conforme catálogo de peças Ciber. equipment;
A utilização de componentes não originais implica na - Always use the item according to the Ciber Parts
perda da garantia. Catalog.
Observar que muitos componentes requerem uma The use of non original components results in loss of
programação, parametrização ou um ajuste para o warranty.
correto funcionamento. Recomendados que a execução Note that many components require programming,
destes procedimentos seja efetuada por um técnico da parametrization, or adjustments for proper functioning.
rede de representantes Ciber. The recommendation is that those procedures are carried
 Componentes como CLP, display e conversor de out by a technician in the network of Ciber
célula de carga necessitam ser programados representatives.
previamente;  Components such as PLC, display and load cell
 Indicadores de temperatura, inversores de
converter need to be programmed in advance;
frequência e medidor de energia necessitam ser
parametrizados;  Temperature indicators, frequency inverters and
 Disjuntor do motor e módulos de corrente da Tesys power meter need to be parameterized;
devem ter seu ajuste de corrente conforme o motor a  Motor circuit breaker and Tesys current modules
ser protegido; must have their current setting according to the
 Temporizadores e monitoramento de rede elétrica engine to be protected;
devem estar ajustados corretamente;  Timers and electrical network monitors must be set
 Dispositivos que compõem a rede comunicação
correctly;
CANOPEN (conversores de célula de carga e
inversores de frequência do sistema de dosagem) e  Devices that make up the CANopen communication
MODBUS (módulos de comunicação dos motores, network (load cell converters and frequency inverters
inversores de frequência do exaustor e Soft starter), of the dosing system), as well as MODBUS (engine
devem ter seus endereços corretos conforme função communication modules, frequency inverters of the
de cada dispositivo. exhauster and Soft starter), must have their correct
- caso seja necessário efetuar medições com o addresses according to each device's function.
equipamento energizado, o profissional deve utilizar os - in case it is necessary to make measurements with
equipamentos de proteção individual, (EPI’s) e ter a energized equipment, the professional must use personal
categoria dos equipamentos de medição conforme nível protective equipment (PPE) and have the category of
de tensão a ser medido. Também, atender os requisitos measuring equipment according to the voltage level to be
de qualificação profissional conforme normas vigentes de measured. Also, it is necessary to meet professional
cada pais. qualification requirements as applicable by the
regulations of each country.

Vela de Ignição do
queimador /
Burner Spark Plug

Transformador da Vela
de Ignição /
Transformer Sparkplug

Fig. 5: Sistema de ignição / Ignition system

 ATENÇÃO  ATTENTION
O sistema de ignição do queimador é realizado The burner ignition system is performed through
através de uma vela de ignição e transformador a spark plug and step-up transformer. The
elevador de tensão. A tensão neste ponto é voltage at this point is 10kV.
10kV

01/2018 CI.12 7076291/0003 7 / 14


02.02.00
MANUTENÇÃO ELÉTRICA  MANTENIMIENTO ELÉCTRICO  ELECTRICAL MAINTENANCE 
MAINTENANCE ELECTRIQUE

(ES) (FR)
Mantenimiento correctivo Maintenance corrective
Pour la maintenance corrective, comportant donc le
Para el mantenimiento de corrección, o sea, substitución
remplacement d’un élément quelconque éventuellement
de algún componente que pueda estar descompuesto, endommagé, il faut prendre quelques précautions
deben ser tomados algunos cuidados adicionales: supplémentaires :
- hacerlo siempre con el equipo desenergizado; - procéder aux opérations avec l'équipement toujours
- utilizar siempre itens conforme catálogo de piezas de hors tension ;
repuesto Ciber. La utilización de componentes no - utiliser toujours des pièces de rechange conformément
originales implica en la perdida de la garantía. au catalogue Ciber. L’utilisation de composants non
d’origine implique la perte de la garantie.
Observar que muchos componentes requieren una Veuillez observer que plusieurs composants exigent
programación, parametrización o un ajuste para su d’être programmés, paramétrés ou ajustés afin de
correcto funcionamiento. permettre un fonctionnement adéquat. Il est recommandé
Recomendados que la ejecución de estos que ces procédures soient effectuées par un technicien
procedimientos sea efectuada por un técnico de la red de du réseau de représentants agrées Ciber.
representantes Ciber.  Certains composants, tels que CLP, écran et
 Componentes como CLP, display y convertidor de convertisseur de cellule de chargement, exigent une
célula de carga necesitan ser programados programmation préalable ;
previamente;  Les indicateurs de température, convertisseurs de
 Indicadores de temperatura, convertidores de fréquence et mesureur d’énergie exigent d’être
frecuencia y medidor de energía, necesitan ser paramétrés ;
parametrizados;  Le disjoncteur du moteur et les modules de tension
 Disyuntor del motor y módulos de corriente de la de Tesys doivent avoir leurs courants ajustés selon le
Tesys, deben tener su ajuste de corriente conforme el moteur à protéger ;
motor a ser protegido;  Les temporisateurs et le système de surveillance du
 Temporizadores y monitoramiento de la red eléctrica réseau électrique doivent être correctement ajustés ;
deben estar ajustados correctamente;  Les dispositifs qui composent la réseau de
 Dispositivos que componen la red de comunicación communication CANOPEN (convertisseurs de cellule
CANOPEN (convertidores de célula de carga e de chargement et convertisseurs de fréquence du
inversores de frecuencia del sistema dosificador) y système de dosage) et MODBUS (modules de
MODBUS (módulos de comunicación de los motores, communication des moteurs, convertisseurs de
inversores de frecuencia del exhaustor y Soft starter), fréquence de la hotte et Soft starter) doivent avoir
deben tener sus direcciones correctas conforme la leurs adresses correctement inscrits, d’après la
función de cada dispositivo. fonction de chaque dispositif.
- en cas de besoin de procéder à des mesures
- en caso que sea necesario efectuar mediciones con el
l’équipement étant sous tension, le professionnel doit
equipo energizado, el profesional debe utilizar los utiliser les équipements de protection individuelle (EPI’s)
equipos de protección personal, (EPP’s) y tener la et avoir à sa disposition la classe d’équipements de
categoría de los equipos de medición conforme nivel de mesure adaptée au niveau de tension à mesurer. En
tensión a ser medido. También, atender los requisitos de outre, doivent être observées les exigences en matière
calificación profesional, conforme las normas vigentes de de qualification professionnelle et conformément aux
normes en vigueur dans chaque pays
cada país.

Bujía de Ignición del


Quemador /
Burner Spark Plug

Transformador Bujía de
Ignición /
Transformer Sparkplug

Fig. 5: Sistema de ignición / Système d'allumage

 ATENCIÓN  ATTENTION
El sistema de ignición del quemador es a través Le système d'allumage du brûleur est réalisée à
de una bujía de Ignición y transformador travers une bougie d'allumage et step-up
elevador de tensión. La tensión en este punto es transformateur. La tension à ce point est 10kV.
10KV

8 / 14 7076291/0003 CI.12 01/2018


02.02.00
MANUTENÇÃO ELÉTRICA  MANTENIMIENTO ELÉCTRICO  ELECTRICAL MAINTENANCE 
MAINTENANCE ELECTRIQUE

A
C

Fig. 7: Ar condicionado da cabine / Aire acondicionado de la cabina /


Control house air conditioner / Air conditionné de la cabine

(PT) (EN)
Ar condicionado da cabine Control house air conditioner
A limpeza do filtro do ar condicionado deverá ser The cleaning of the air conditioner's filter should be done
realizada seguindo os passos representados na figura 7. according to the steps represented in figure 7.
 Abrir o compartimento onde se localiza o filtro,  Open the compartment where the filter is located,
forçando com cuidado a proteção indicada no detalhe carefully pushing on the protection indicated on det. A
A, no sentido indicado; in the direction shown;
 soltar o filtro pressionando para cima as presilhas que  Loosen the filter by pushing the fasteners upward that
o prendem ao conjunto do condicionador de ar, hold the air conditioner set in place, detail B;
detalhe B;  Remove the filter, detail C and clean it in a place far
 remover o filtro, detalhe C, e, em um local distante da away from the control house using compressed air.
cabine de comando realizar a limpeza com ar Dirty filters force the equipment to work harder;
comprimido.Filtros sujos forçam o aparelho a  It is best not to use devices that emit heat in the air-
trabalhar mais; conditioned environment;
 evitar dispositivos que emitem calor no ambiente com  Set the temperature on the thermostat so that the
condicionador de ar; right temperature is maintained;
 ajustar a temperatura do termostato de modo que a  Turn off the air-conditioning units at least one hour
temperatura adequada seja mantida; after production ceases;
 desligar os aparelhos de ar condicionado pelo menos  Do not place any object around the unit that will
uma hora depois do encerramento da produção; interfere in the air circulation.
 evitar a obstrução do ar com qualquer objeto que
dificulte a circulação do ar.

(ES) (FR)
Aire acondicionado de la cabina Air conditionné de la cabine
La limpieza del filtro de aire acondicionado se deberá Le nettoyage du filtre à air conditionné devra suivre les
realizar siguiendo los pasos mostrados en la figura 7. étapes représentées par la Fig. 7.
 Abra el compartimiento donde se localiza el filtro,  Ouvrir le compartiment contenant le filtre, en tirant
forzando con cuidado la protección indicada en el délicatement la protection indiquée par le dét. A,
detalle A, en el sentido indicado; selon la flèche ;
 suelte el filtro presionando hacia arriba las presillas  Libérez le filtre en exerçant une pression vers le haut
que lo enganchan al conjunto del acondicionador de
sur les fixations qui le maintiennent fixe sur le boîtier
aire, det. B;
du climatiseur (dét. B) ;
 remueva el filtro, detalle C, y, en un lugar distante de
 Retirer le filtre (dét. C) et, loin de la cabine de
la cabina de mando realice la limpieza con aire
commande, nettoyez-le à l’air comprimé. Des filtres
comprimido. Filtros sucios fuerzan al aparato a
sales forcent l’appareil à travailler plus ;
trabajar más;
 Évitez d’utiliser des dispositifs émettant de la chaleur
 evite dispositivos que emiten calor en el ambiente con
dans le milieu climatisé ;
acondicionador de aire;
 Ajustez la température du thermostat pour qu’une
 ajuste la temperatura del termostato de modo que la
temperatura adecuada se mantenga; température adéquate soit maintenue ;
 desconecte los aparatos de aire acondicionado por lo  Débranchez les appareils de climatisation pour le
menos una hora después de la conclusión de la moins une heure après la fin de la production ;
producción;  Évitez d’obstruer la sortie à air avec des objets
 evite la obstrucción del aire con cualquier objeto que entravant sa circulation.
dificulte la circulación del aire.

01/2018 CI.12 7076291/0003 9 / 14


02.02.00
MANUTENÇÃO ELÉTRICA  MANTENIMIENTO ELÉCTRICO  ELECTRICAL MAINTENANCE 
MAINTENANCE ELECTRIQUE

Fig. 8: Ar condicionado do quadro de força / Aire acondicionado del tablero de fuerza /


Electric power cabinet's air-conditioner / Air conditionné de l’armoire électrique

(PT) (EN)
Ar condicionado do quadro de força Electric power cabinet's air-conditioner
A limpeza do filtro do ar condicionado deverá ser The cleaning of the air conditioner's filter should be done
realizada seguindo os passos representados na figura 8. according to the steps represented in figure 8.
 Remover os parafusos que prendem o filtro ao  Remove the bolts that fasten the filter to the air-
condicionador de ar, detalhe A; conditioner, detail A.
 remover o filtro e em um local afastado da cabine de  Remove the filter and use compressed air to clean it
controle, realizar a limpeza com ar comprimido. in a place that is far away from the control house.
Aplicar o ar sempre em sentido oposto à direção que Always blow the air in the opposite direction that the
o ar percorre quando o filtro está em sua posição air passes through the filter when it is in its original
original, detalhe B; position, detail B.
 manter o quadro de força sempre fechado para que  Keep the electric power cabinet always closed so that
se mantenha refrigerado e, principalmente, evitar a it keeps cool and especially to keep dust from getting
entrada de poeira que pode ocasionar mal contato in, which could result in poor contact of the motors
nos acionamentos dos motores e demais conexões and other electric connections, detail C.
elétricas, detalhe C.

(ES) (FR)
Aire acondicionado de tableros de fuerza Air conditionné de l’armoire électrique
La limpieza del filtro del aire acondicionado se deberá Le nettoyage du filtre de l’air conditionné devra être
realizar siguiendo los pasos representados en la figura 8. réalisé selon les étapes de la Fig. 8.
 Remueva los tornillos que aseguran al filtro al  Retirez les boulons que fixent le filtre sur le
acondicionador de aire, detalle A; climatiseur (dét. A);
 remueva el filtro y en un lugar apartado de la cabina  Retirez le filtre, loin de la cabine de contrôle,
de control, realice la limpieza con el aire comprimido. nettoyez-le à l’air comprimé. Dirigez toujours l’air en
Aplique el aire siempre en sentido opuesto a la sens opposé à la direction que l’air parcourt quand le
dirección que el aire recorre cuando el filtro está en filtre est en position (dét. B);
su posición original, detalle B;  Laissez l’armoire électrique toujours fermée pour
 mantenga el tablero de fuerza siempre cerrado para qu’elle soit refroidie et principalement pour éviter
que se mantenga refrigerado y, principalmente, evite l’entrée de poussière pouvant provoquer un mauvais
el ingreso de polvo que puede ocasionar mal contacto contact des actionnements des moteurs et d’autres
en los accionamientos de los motores y demás branchements électriques (dét. C).
conexiones eléctricas, detalle C.

10 / 14 7076291/0003 CI.12 01/2018


02.02.00
MANUTENÇÃO ELÉTRICA  MANTENIMIENTO ELÉCTRICO  ELECTRICAL MAINTENANCE 
MAINTENANCE ELECTRIQUE

Fig. 9: Motores / Motores / Motors / Moteurs

(PT) (EN)
Limpeza dos motores e conversores Cleaning the motors and converters
Conservar os motores e os conversores limpos para que Keep the motors and converters clean so that they can
tenham uma correta refrigeração. O acúmulo de material provide adequate cooling. If material is accumulated, this
evita a refrigeração, causando aquecimento dos motores will hinder refrigeration, cause the motors and converters
e dos conversores, o que pode ocasionar mau to overheat, and may result in poor performance.
funcionamento.

(ES) (FR)
Limpieza de los motores y conversores Nettoyage des moteurs et variateurs
Conserve los motores y los conversores limpios para que Gardez les moteurs et variateurs propres pour que leur
tengan una correcta refrigeración. La acumulación de réfrigération soit correcte. L’accumulation de matériaux
entrave la réfrigération, causant une élévation de
material evita la refrigeración, causando calentamiento
température des moteurs et des variateurs, pouvant
de los motores y de los conversores, lo que puede
entraîner un mauvais fonctionnement.
ocasionar mal funcionamiento.

01/2018 CI.12 7076291/0003 11 / 14


02.02.00
MANUTENÇÃO ELÉTRICA  MANTENIMIENTO ELÉCTRICO  ELECTRICAL MAINTENANCE 
MAINTENANCE ELECTRIQUE

Fig. 10: Sensor de temperatura / Sensor de temperatura /


Temperature sensor / Sonde de température

(PT) (EN)
Sensores de temperatura (PT100) Temperature sensors (PT100)
Realizar a abertura da tampa de inspeção, figura 10 - Open the inspection lid, figure 10 – detail A, by turning it
detalhe A, girando-a em sentido anti-horário para verificar counterclockwise in order to check the conditions of the
as condições das conexões existentes. Mesmo com a existing connections. This inlet should be faced towards
proteção localizada na entrada do cabo de sinal e the ground, detail B, despite the protection located at the
alimentação, essa entrada deve estar voltada para o entrance of the signal and power cable, as this will keep
solo, detalhe B, evitando assim, a possibilidade de rain water from infiltrating. A monthly inspection should
infiltração de água da chuva. Deve ser realizada uma be made on the conditions of the part of the rod that stays
inspeção mensal das condições da parte da haste que inside the equipment, detail C. This is because of the
fica dentro do equipamento, detalhe C. Isso se deve aos different aggregates used in the process, considering that
diferentes agregados utilizados no processo, sendo que, some are more abrasive than others.
uns são mais abrasivos e outros menos.

(ES) (FR)
Sensores de temperatura (PT100) sondes de température (PT100)
Realizar la abertura de la tapa de inspección, figura 10 - Ouvrez le couvercle d’inspection (Fig. 10 - dét. A) en le
detalle A, girándola en sentido antihorario para verificar faiosant tourner en sesn contraire des aiguilles d’une
las condiciones de las conexiones existentes. Igual con la montre pour vérifier l’état des branchements existants.
protección localizada a la entrada del cable de señal y Même avec la protection d’entrée du câble de signal et
alimentación, esta entrada debe estar volcada hacia el d’alimentation, celle-ci doit être dirigée vers le bas, dét. B,
suelo, detalle B, evitando así, la posibilidad de infiltración pour éviter l’infiltration d’eau de la pluie. Une inspection
de agua de la lluvia. Se debe realizar una inspección des conditions de la partie de la tige qui reste dans
mensual de las condiciones de la parte del tirante que l’équipement, dét. C, doit être réalisée une fois par mois.
queda dentro del equipo, detalle C. Esto se debe a los Cela se doit aux différentes granulats utilisés dans le
diferentes áridos utilizados en el proceso, siendo que, processus, puisque certains sont plus abrasifs que
unos son más abrasivos y otros menos. d’autres.

12 / 14 7076291/0003 CI.12 01/2018


02.02.00
MANUTENÇÃO ELÉTRICA  MANTENIMIENTO ELÉCTRICO  ELECTRICAL MAINTENANCE 
MAINTENANCE ELECTRIQUE

Fig. 11: Sensor de pick-up / Sensor de pick-up / Pick-up sensor / Capteur de détection

(PT) (EN)
Verificar as condições dos sensores de pick-up Checking the pick-up sensor conditions
Este sensor é um sensor indutivo que detecta a This sensor is an inductive sensor that detects the
passagem dos dentes da polia posicionada a sua frente. passage of the pulley's teeth positioned in front. By the
É com a velocidade de passagem desses dentes que o speed that these teeth are passing it can know the speed
sistema sabe a velocidade da correia dosadora. Pedras of the feeder belt. Rocks or dirt in general from the bins
ou sujeira em geral provida dos silos podem ficar presas may lodge themselves in the pick-up set and damage the
ao conjunto de pick-ups, podendo danificar o sensor. sensor.
Deve-se cuidar a distância do sensor em relação ao Notice that the sensor's distance in relation to the
dente externo, sendo que, deve estar entre 3 e 5mm. external tooth should be between 3 and 5 mm.

(ES) (FR)
Verificar las condiciones de los sensores de pick-up Vérifiez les conditions des capteur de détection
Este sensor es inductivo que detecta el paso de los Ce capteur inductif détecte le passage des dents de la
trépanos de la polea puesta al frente. Es con la velocidad poulie située devant lui. La vitesse à laquelle les dents
de paso de estos trépanos que el sistema detecta la passent permet au système de déterminer la vitesse du
velocidad de la cinta dosificadora. Piedras o suciedad en tapis doseur. Des pierres ou saletés provenant en
general provenientes de los silos se pueden quedar général des trémies peuvent rester collées sur l’ensemble
atrapadas al conjunto de pick-ups, pudiendo dañar el détecteurs, pouvant endommager le capteur.
sensor. Vérifier que la distance du capteur aux dents est de 3 à
Se debe cuidar la distancia del sensor con relación al 5 mm.
trépano externo, debiendo estar entre 3 y 5 mm.

01/2018 CI.12 7076291/0003 13 / 14


02.02.00
MANUTENÇÃO ELÉTRICA  MANTENIMIENTO ELÉCTRICO  ELECTRICAL MAINTENANCE 
MAINTENANCE ELECTRIQUE

Fig. 12: Caixa de sinais / Caja de señales / Signal box / Boîtier de signalisation

(PT) (EN)
Verificar a vedação das caixas de sinais e demais caixas Check the seal of the signal boxes and other boxes used
utilizadas na interligação de dispositivos da Usina, for connecting the Plant's devices and make sure there is
evitando assim, o acúmulo de poeira ou umidade que not an accumulation of dust or humidity that could
poderão danificar componentes existentes no seu damage the components inside of them.
interior.

(ES) (FR)
Verifique el sellado de las cajas de señales y demás Vérifiez l’étanchéité des boîtiers de signalisation et autres
cajas utilizadas en la interconexión de dispositivos de la boîtiers utilisés pour l’interconnexion de dispositifs de la
Planta, evitando así, la acumulación de polvo o humedad centrale et éviter ainsi l’accumulation de poussière ou
que podrán dañar componentes existentes en su interior. d’humidité qui pourraient endommager les composants
qu’ils contiennent.

Fig. 13: Célula de carga / Celda de carga / Load cell / Cellule de charge

(PT) (EN)
Conjunto célula de carga Load cell set
Realizar uma limpeza diária entre a estrutura da Usina e Every day clean the Plant's framework and the weighing
o rolete de pesagem, figura 13 - detalhe A, evitando que roller, figure 13 - detail A in order to avoid rocks getting
alguma pedra fique presa entre eles ocasionando uma stuck between them and causing a wrong weight reading.
pesagem errônea. Reapertar semestralmente os Every 6 months retighten the fastening bolts on the load
parafusos de fixação da célula de carga, detalhe B, cell, detail B, always being careful that the signal cable is
sempre com o devido cuidado de que o cabo de sinal not caught between the load cell and the frame.
não fique pressionado entre a célula de carga e a
estrutura.

(ES) (FR)
Conjunto celda de carga Ensemble cellule de charge
Realice una limpieza diaria entre la estructura de la Faites un nettoyage quotidien de la partie entre la
Planta y el rodillo menor de pesaje, figura 13 - detalle A, structure de la centrale et le rouleau de pesage (Fig. 13 -
evitando que alguna piedra se quede atrapada entre dét. A) en évitant que des pierres y collent, entraînant un
ellas ocasionando un pesaje erróneo. Reapriete pesage erroné. Tous les six mois, resserrez les boulons
semestralmente los tornillos de fijación de la celda de de fixation de la cellule de charge (dét. B) en prenant
carga, detalle B, siempre con el debido cuidado de que el toujours soin de ne pas coincer le câble de signal entre la
cable de señal no quede aprisionado entre la celda de cellule de charge et la structure.
carga y de la estructura.

14 / 14 7076291/0003 CI.12 01/2018


02.02.01
DIAGNÓSTICO DO SISTEMA ELÉTRICO E DISPOSITIVOS DA REDE  ELECTRIC SYSTEM DIAGNOSTIC AND
NETWORK DEVICES  DIAGNÓSTICO DEL SISTEMA ELÉCTRICO Y DISPOSITIVOS DE LA RED  SYSTEME
ELECTRIQUE DIAGNOSTIC ET PÉRIPHÉRIQUES RÉSEAU

(PT)
Na IHM da mesa de controle há uma seção de diagnóstico onde o operador pode acompanhar o funcionamento de
diversos sistemas e dispositivos elétricos, como também, observar as falhas ativas dos componentes da rede.

Fig. 1: Menu da IHM

Tela de alimentação e proteção


1- Valores da alimentação da usina fornecidos pelo monitor de energia
2- Limites definidos pelo usuário para o monitoramento e alarme.
3- Versões dos programas do CLP e IHM.
4- Botões de navegação para as demais telas de diagnóstico.

Fig. 2: Tela de Diagnóstico do Sistema

01/2018 CI.12 7076291/0003 1 / 56


02.02.01
DIAGNÓSTICO DO SISTEMA ELÉTRICO E DISPOSITIVOS DA REDE  ELECTRIC SYSTEM DIAGNOSTIC AND
NETWORK DEVICES  DIAGNÓSTICO DEL SISTEMA ELÉCTRICO Y DISPOSITIVOS DE LA RED  SYSTEME
ELECTRIQUE DIAGNOSTIC ET PÉRIPHÉRIQUES RÉSEAU

(EN)
At the control table HMI, there is a diagnosis section in which the operator can monitor the working condition of
several electrical systems and devices and observe the active failures of components in the network.

Fig. 1: HMI Menu

Feeding and protection screen


1- Values of the plant feeding provided by the energy monitor.
2- Limits defined by the user for monitoring and alarm.
3- Versions of the PLC and HMI programs.
4- Navigation buttons for the other diagnosis screens.

Fig. 2: Screen Diagnostic System

2 / 56 7076291/0003 CI.12 01/2018


02.02.01
DIAGNÓSTICO DO SISTEMA ELÉTRICO E DISPOSITIVOS DA REDE  ELECTRIC SYSTEM DIAGNOSTIC AND
NETWORK DEVICES  DIAGNÓSTICO DEL SISTEMA ELÉCTRICO Y DISPOSITIVOS DE LA RED  SYSTEME
ELECTRIQUE DIAGNOSTIC ET PÉRIPHÉRIQUES RÉSEAU

(ES)
En la IHM de la mesa de control hay una sección de diagnóstico donde el operador puede acompañar el
funcionamiento de diversos sistemas y dispositivos eléctricos, como también, observar las fallas activas de los
componentes de la red.

Fig. 1: Menu de la IHM

Pantalla de alimentación y protección


1- Valores de la alimentación de la planta ofrecidos por el monitor de energía.
2- Limites definidos por el usuario para el monitoreo y alarma.
3- Versiones de los programas del CLP e IHM.
4- Botones de navegación para las demás pantallas de diagnóstico.

Fig. 2: Pantalla de diagnóstico del sistema

01/2018 CI.12 7076291/0003 3 / 56


02.02.01
DIAGNÓSTICO DO SISTEMA ELÉTRICO E DISPOSITIVOS DA REDE  ELECTRIC SYSTEM DIAGNOSTIC AND
NETWORK DEVICES  DIAGNÓSTICO DEL SISTEMA ELÉCTRICO Y DISPOSITIVOS DE LA RED  SYSTEME
ELECTRIQUE DIAGNOSTIC ET PÉRIPHÉRIQUES RÉSEAU

(FR)
Sur l’IHM du pupitre de commande, il y a une section de diagnostic où l'opérateur peut suivre le fonctionnement de
divers systèmes et dispositifs électriques, de même qu’observer les défaillances actives des composants du
réseau.

Fig. 1: Menu de la IHM

Écran d’alimentation et de protection


1- Valeurs de l'alimentation de la centrale fournis par l’écran d’affichage d’énergie
2- Limites définis par l'utilisateur pour le suivi permanent et alarme
3- Versions des logiciels de la CLP et de l’IHM
4- Boutons de navigation pour les autres écrans de diagnostic

Fig. 2: Écran de diagnostic du systéme

4 / 56 7076291/0003 CI.12 01/2018


02.02.01
DIAGNÓSTICO DO SISTEMA ELÉTRICO E DISPOSITIVOS DA REDE  ELECTRIC SYSTEM DIAGNOSTIC AND
NETWORK DEVICES  DIAGNÓSTICO DEL SISTEMA ELÉCTRICO Y DISPOSITIVOS DE LA RED  SYSTEME
ELECTRIQUE DIAGNOSTIC ET PÉRIPHÉRIQUES RÉSEAU

(PT)
Tela de controle e acionamento
1. Este campo mostra a última falha ocorrida na IHM
2. Nível de brilho da tela
3. Nível do contraste da tela
4. Número de série do controlador

1
2
3

4
5
6
7

Fig. 3: Tela de diagnósticos do sistema

5. Status do backup de memória do controlador (detalhe parcial da tela, na ilustração seguinte)


Não usado A programação do controlador não está correta
Boot Project Está Sendo Criado Deve aparecer somente durante a programação
Boot Project é Inválido! Erro no backup, programar novamente
Boot Project é Válido Backup correto. Nada a fazer

6. Status do nível da bateria (detalhe parcial da tela, na ilustração


abaixo)

NOK Bateria da CPU do controlador precisa ser substituída


OK Bateria funcionando normalmente

Fig. 4: Posição da bateria na CPU

01/2018 CI.12 7076291/0003 5 / 56


02.02.01
DIAGNÓSTICO DO SISTEMA ELÉTRICO E DISPOSITIVOS DA REDE  ELECTRIC SYSTEM DIAGNOSTIC AND
NETWORK DEVICES  DIAGNÓSTICO DEL SISTEMA ELÉCTRICO Y DISPOSITIVOS DE LA RED  SYSTEME
ELECTRIQUE DIAGNOSTIC ET PÉRIPHÉRIQUES RÉSEAU

(EN)
Control and activation display
1. This field shows the last failure at the HMI.
2. Level of display brightness
3. Level of display contrast
4. Series number of controller

1
2
3

4
5
6
7

Fig. 3: Screen Diagnostic System

5. Status of the controller memory backup (partial detail screen, in the following illustration)
Not used The controller programming is not correct
Boot Project Is Being Created It should show only during programming
Boot Project Invalid! Backup error, program it again
Boot Project Valid! Correct backup. No required action

6. Status of battery level (partial detail screen, in the down


illustration)

NOK Battery of the controller's CPU needs to be replaced


OK Battery working properly

Fig. 4: Position of battery in the CPU

6 / 56 7076291/0003 CI.12 01/2018


02.02.01
DIAGNÓSTICO DO SISTEMA ELÉTRICO E DISPOSITIVOS DA REDE  ELECTRIC SYSTEM DIAGNOSTIC AND
NETWORK DEVICES  DIAGNÓSTICO DEL SISTEMA ELÉCTRICO Y DISPOSITIVOS DE LA RED  SYSTEME
ELECTRIQUE DIAGNOSTIC ET PÉRIPHÉRIQUES RÉSEAU

(ES)
Pantalla de control y accionamiento
1. Este campo muestra la última falla ocurrida en la IHM
2. Nivel de brillo de la pantalla
3. Nivel de contraste en la pantalla
4. Número de série del controlador

1
2
3

4
5
6
7

Fig. 3: Pantalla de diagnósticos del sistema

5. Status del backup de memória del controlador (detalle parcial de la pantalla, en la ilustración siguiente)
No usado La programación del controlador no está correcta
Boot Project Está Siendo Creado Debe aparecer solamente durante la programación
Boot Project es Inválido! Error en el backup, programar nuevamente
Boot Project es Válido Backup correcto. Nada para hacer

6. Status del nivel de la batería (detalle parcial de la pantalla, en la


ilustración abajo)

NOK La bateria de la CPU del controlador precisa ser substituída


OK Bateria funcionando normalmente

Fig. 4: Posición de bateria en la


CPU

01/2018 CI.12 7076291/0003 7 / 56


02.02.01
DIAGNÓSTICO DO SISTEMA ELÉTRICO E DISPOSITIVOS DA REDE  ELECTRIC SYSTEM DIAGNOSTIC AND
NETWORK DEVICES  DIAGNÓSTICO DEL SISTEMA ELÉCTRICO Y DISPOSITIVOS DE LA RED  SYSTEME
ELECTRIQUE DIAGNOSTIC ET PÉRIPHÉRIQUES RÉSEAU

(FR)
Écran de contrôle et d’actionnement
1. Ce champ montre la dernière défaillance survenue sur l’IHM
2. Niveau de luminosité de l'écran
3. Niveau du contraste de l'écran
4. Numéro de série du contrôleur

1
2
3

4
5
6
7

Fig. 3 Écran de diagnostic du systéme

5. État de la procédure de sauvegarde de mémoire du contrôleur (détail partielle de l'écran, voir l'illustration ci-
dessous)
Hors service La programmation du contrôleur n'est pas correcte

Boot Project Em création Ne doit apparaître que pendant la programmation

Boot Project n’est pas valable! Erreur lors de la procédure de sauvegarde, reprogrammer

Boot Project est Valable Backup correct. Rien à faire

6. État du niveau de la batterie (détail partielle de l'écran, voir l'illustration


ci-dessous)

NOK La batterie de l’Unité centrale de traitement du contrôleur doit être


remplacée
OK Batterie fonctionnant normalement

Fig. 4: Position de la batterie dans


l’Unité centrale de traitement

8 / 56 7076291/0003 CI.12 01/2018


02.02.01
DIAGNÓSTICO DO SISTEMA ELÉTRICO E DISPOSITIVOS DA REDE  ELECTRIC SYSTEM DIAGNOSTIC AND
NETWORK DEVICES  DIAGNÓSTICO DEL SISTEMA ELÉCTRICO Y DISPOSITIVOS DE LA RED  SYSTEME
ELECTRIQUE DIAGNOSTIC ET PÉRIPHÉRIQUES RÉSEAU

(PT)
7. Este campo mostra a última falha ocorrida no controlador.
8. Status dos cartões do controlador. As entradas e saídas digitais mudam de cor quando estão ativas,
e as entradas analógicas mostram o valor recebido.

Alimentação do controlador OK. São três


alimentações distintas, para correto
Sem alimentação na entrada do controlador.
funcionamento as três devem estar
alimentadas.
Entrada digital em nível 0 Entrada digital em nível 1, ativa.

Saída digital desligada Saída digital acionada

Controlador M258

Descrição dos estados dos LEDs da CPU

01/2018 CI.12 7076291/0003 9 / 56


02.02.01
DIAGNÓSTICO DO SISTEMA ELÉTRICO E DISPOSITIVOS DA REDE  ELECTRIC SYSTEM DIAGNOSTIC AND
NETWORK DEVICES  DIAGNÓSTICO DEL SISTEMA ELÉCTRICO Y DISPOSITIVOS DE LA RED  SYSTEME
ELECTRIQUE DIAGNOSTIC ET PÉRIPHÉRIQUES RÉSEAU

(EN)
7. This field shows the last failure at the controller
8. Status of controller's cards. Digital input and output change color when active and analogical inputs show the
value received.

Controller feeding OK. There are three distinct


No feeding at the controller input. feeding types, the three of them should be fed
for proper functioning.
Digital input in level 0 Digital input level 1 active

Digital output off Digital output activated

Controller M258

Description of states of the CPU LEDs.

10 / 56 7076291/0003 CI.12 01/2018


02.02.01
DIAGNÓSTICO DO SISTEMA ELÉTRICO E DISPOSITIVOS DA REDE  ELECTRIC SYSTEM DIAGNOSTIC AND
NETWORK DEVICES  DIAGNÓSTICO DEL SISTEMA ELÉCTRICO Y DISPOSITIVOS DE LA RED  SYSTEME
ELECTRIQUE DIAGNOSTIC ET PÉRIPHÉRIQUES RÉSEAU

(ES)
7. Este campo muestra la última falla ocurrida en el controlador.
8. Status de las tarjetas del controlador. Las entradas y salidas digitales cambian de color cuando
están activas, y las entradas analógicas muestran el valor recibido.

Alimentación del controlador OK.


Sin alimentación en la entrada del Son tres alimentaciones distintas. Para un
controlador. correcto funcionamiento, las tres deben estar
alimentadas.
Entrada digital en nivel 0 Entrada digital en nivel 1, activa.

Salida digital desactivada Salida digital accionada

Controlador M258

Descripción de los estados de los LEDs de la CPU

01/2018 CI.12 7076291/0003 11 / 56


02.02.01
DIAGNÓSTICO DO SISTEMA ELÉTRICO E DISPOSITIVOS DA REDE  ELECTRIC SYSTEM DIAGNOSTIC AND
NETWORK DEVICES  DIAGNÓSTICO DEL SISTEMA ELÉCTRICO Y DISPOSITIVOS DE LA RED  SYSTEME
ELECTRIQUE DIAGNOSTIC ET PÉRIPHÉRIQUES RÉSEAU

(FR)
7. Ce champ montre la dernière défaillance survenue sur le contrôleur.
8. État des cartes du contrôleur. Les entrées et sorties numériques changent de couleur lorsqu’elles sont actives et
les entrées analogiques montrent la valeur saisie

Alimentation du contrôleur OK. Ce sont trois


alimentations distinctes, pour avoir un
Sans alimentation à l’entrée du contrôleur.
fonctionnement correct les trois doivent être
alimentées.
Entrée numérique au niveau 0 Niveau d'entrée digital 1, actif.

Sortie numérique hors service Sortie digitale déclenchée

Contrôleur M258

Description des états des LED CPU

12 / 56 7076291/0003 CI.12 01/2018


02.02.01
DIAGNÓSTICO DO SISTEMA ELÉTRICO E DISPOSITIVOS DA REDE  ELECTRIC SYSTEM DIAGNOSTIC AND
NETWORK DEVICES  DIAGNÓSTICO DEL SISTEMA ELÉCTRICO Y DISPOSITIVOS DE LA RED  SYSTEME
ELECTRIQUE DIAGNOSTIC ET PÉRIPHÉRIQUES RÉSEAU

(PT)
LED MS –Status do modulo
Estado do LED Estado do controlador Descrição
Verde fixo Em execução normal O controlador está executando a aplicação
normalmente.
Piscando Iniciando O controlador está executando os testes internos
Verde/Vermelho iniciais. A aplicação não está executando.
Piscando Vermelho Sistema operacional inválido O controlador não pode executar nenhuma aplicação.
Necessita assistência. A aplicação não está
executando.
Pisca 1x Verde Vazio Aplicação não é válida ou um erro de hardware foi
detectado. A aplicação não está executando. Necessita
assistência.
Pisca 3x Verde Em execução com ponto de O controlador está executando a aplicação com alguma
interrupção. restrição. Avaliar.
Piscando Verde Parado A aplicação é válida, porém não está rodando,
necessita ser colocada em RUN.
Pisca 1x Vermelho Em pausa O controlador detectou uma falha na aplicação ou no
sistema e interrompeu a execução da aplicação.
Pisca rápido Vermelho Reiniciando após um erro de O controlador está executando os testes internos
hardware ser detectado iniciais. A aplicação não está executando.
Vermelho Fixo Em pausa Em pausa após um erro do sistema ser detectado.
Necessita assistência. A aplicação não está
executando.
Desligado Sem alimentação O controlador não está alimentado com energia
Verde fixo / Pisca 1x Em execução com erro externo A aplicação está sendo executada porém com algum
Vermelho detectado erro externo. Verificar possíveis erros na instalação ou
Ou Boot Project na programação da CPU.
diferente/inexistente
Pisca verde / Pisca 1x Parado com erro externo detectado O controlador parou após um erro externo ser
Vermelho detectado. A aplicação não está executando.

LED Battery –Status da bateria


Estado do LED Descrição
Desligado Bateria OK
Vermelho fixo Bateria deve ser substituída

CONEXÃO ETHERNET

01/2018 CI.12 7076291/0003 13 / 56


02.02.01
DIAGNÓSTICO DO SISTEMA ELÉTRICO E DISPOSITIVOS DA REDE  ELECTRIC SYSTEM DIAGNOSTIC AND
NETWORK DEVICES  DIAGNÓSTICO DEL SISTEMA ELÉCTRICO Y DISPOSITIVOS DE LA RED  SYSTEME
ELECTRIQUE DIAGNOSTIC ET PÉRIPHÉRIQUES RÉSEAU

(PT)
LED APP0 – Sem conexão Eth
Estado do LED Descrição
Desligado Conexão Ethernet OK
Pisca 3x Vermelho Sem conexão Ethernet. Cabo ausente ou rompido.

LED APP1 – Perda de comunicação com a IHM


Estado do LED Descrição
Desligado Comunicação Ethernet OK
Pisca 3x Vermelho Comunicação Ethernet entre CPU e IHM interrompida

LED Eth LA – Atividade da rede Ethernet


Estado do LED Descrição
Desligado Sem comunicação. Verificar conexão entre CPU e IHM
Pisca Verde/Amarelo Testes na energização
Verde fixo Conexão estabelecida em 100Mbit/s
Amarelo fixo Conexão estabelecida em 10Mbit/s
Pisca verde Comunicação ativa em 100Mbit/s
Pisca amarelo Comunicação ativa em 100Mbit/s

LED Eth ST – Status da rede Ethernet


Estado do LED Descrição
Desligado Cabo Ethernet não está conectado ou endereço IP não reconhecido.
Pisca Verde/Vermelho Testes na energização
Verde fixo Cabo Ethernet conectado e endereço IP reconhecido.
Pisca 3x verde Cabo Ethernet não está conectado mas o endereço IP é válido.
Pisca 4x verde Detectado IP duplicado. Necessita assistência.
Pisca 5x verde O cartão está executando a sequência BOOTP ou DHCP.
Pisca 6x verde O endereço IP atribuído à CPU é inválido, o IP padrão está sendo utilizado.

CONEXÃO USB

LED USB Host – Status da porta USB


Estado do LED Descrição
Desligado Nada está conectado na porta USB
Pisca rápido Verde Troca de dados está acontecendo
Verde fixo Nenhuma troca está acontecendo
Vermelho fixo Erro de script detectado

14 / 56 7076291/0003 CI.12 01/2018


02.02.01
DIAGNÓSTICO DO SISTEMA ELÉTRICO E DISPOSITIVOS DA REDE  ELECTRIC SYSTEM DIAGNOSTIC AND
NETWORK DEVICES  DIAGNÓSTICO DEL SISTEMA ELÉCTRICO Y DISPOSITIVOS DE LA RED  SYSTEME
ELECTRIQUE DIAGNOSTIC ET PÉRIPHÉRIQUES RÉSEAU

(PT)
CONEXÃO SERIAL MODBUS

LED MBS COM – Status Porta Serial


Estado do LED Descrição
Amarelo Conexão ativa, recebendo e transmitindo dados.

CONEXÃO CANOPEN

LED CAN0 STS – Status da conexão CANopen


Estado do LED Descrição
Desligado CANopen não está ativa na aplicação.
Verde fixo A rede CANopen está operando normalmente
Verde fixo / Pisca 1x Vermelho O controlador detectou que o número máximo de erros foi detectado.
Verde fixo / Pisca 2x Vermelho O controlador detectou uma falha de Heartbeat ou Node Guarding em um dos
escravos.
Vermelho fixo A rede CANopen está parada. A comunicação foi interrompida.

01/2018 CI.12 7076291/0003 15 / 56


02.02.01
DIAGNÓSTICO DO SISTEMA ELÉTRICO E DISPOSITIVOS DA REDE  ELECTRIC SYSTEM DIAGNOSTIC AND
NETWORK DEVICES  DIAGNÓSTICO DEL SISTEMA ELÉCTRICO Y DISPOSITIVOS DE LA RED  SYSTEME
ELECTRIQUE DIAGNOSTIC ET PÉRIPHÉRIQUES RÉSEAU

(EN)
LED MS – Module Status
LED Status Estado do controlador Description
Steady Green In normal execution The controller is executing the application normally
Blinking green/red Starting The controller is executing the initial internal tests The
application is not executing
Blinking red Invalid operational system The controller cannot execute any application Assistance
required The application is not executing
Blinking 1 time green Empty The application is not valid or a hardware error has been
detected. The application is not executing Assistance required
Steady Green In normal execution The controller is executing the application normally
Blinking green/red Starting The controller is executing the initial internal tests The
application is not executing
Blinking red Invalid operational system The controller cannot execute any application Assistance
required The application is not executing
Blinking 1 time green Empty The application is not valid or a hardware error has been
detected. The application is not executing Assistance required
Steady Green In normal execution The controller is executing the application normally
Blinking green/red Starting The controller is executing the initial internal tests The
application is not executing
Blinking red Invalid operational system The controller cannot execute any application Assistance
required The application is not executing
Blinking 1 time green Empty The application is not valid or a hardware error has been
detected. The application is not executing Assistance required

LED BATTERY – Battery Status

LED Status Description


Off Battery OK
Steady Red The battery should be replaced

ETHERNET CONNECTION

16 / 56 7076291/0003 CI.12 01/2018


02.02.01
DIAGNÓSTICO DO SISTEMA ELÉTRICO E DISPOSITIVOS DA REDE  ELECTRIC SYSTEM DIAGNOSTIC AND
NETWORK DEVICES  DIAGNÓSTICO DEL SISTEMA ELÉCTRICO Y DISPOSITIVOS DE LA RED  SYSTEME
ELECTRIQUE DIAGNOSTIC ET PÉRIPHÉRIQUES RÉSEAU

(EN)
LED APP0 – Without Eth Connection
LED Status Description
Off Ethernet connection OK
Blinking 3 times red Without Ethernet connection Absent or broken cable

LED APP1 – Loss of communication with the HMI


LED Status Description
Off Ethernet communication OK
Blinking 3 times red Ethernet communication between CPU and HMI interrupted

LED Eth LA – Activity in the Ethernet network


LED Status Description
Off No communication Check CPU and HMI connection
Blinking green/yellow Powering tests
Steady Green Connection established in 100Mbit/s
Steady Yellow Connection established in 10Mbit/s
Blinking green Communication active in 100Mbit/s
Blinking yellow Communication active in 100Mbit/s

LED Eth ST – Status of the Ethernet network


LED Status Description
Off Ethernet cable is not connected or IP address not recognized
Blinking green/red Powering tests
Steady Green Ethernet cable connected and IP address recognized
Blinking 3 times green Ethernet cable not connected but the IP address is valid.
Blinking 4 times green Double IP detected Assistance required
Blinking 5 times green The card is executing the BOOTP or DHCP sequence
Blinking 6 times green The IP address attributed to the CPU is invalid, the IP standard is being used.

CONNECTION USB

LED USB Host – Status of the USB port


LED Status Description
Off Nothing connected to the USB port
Fast blinking green Ongoing data exchange
Steady Green No exchange taking place
Steady Red Script error detected

01/2018 CI.12 7076291/0003 17 / 56


02.02.01
DIAGNÓSTICO DO SISTEMA ELÉTRICO E DISPOSITIVOS DA REDE  ELECTRIC SYSTEM DIAGNOSTIC AND
NETWORK DEVICES  DIAGNÓSTICO DEL SISTEMA ELÉCTRICO Y DISPOSITIVOS DE LA RED  SYSTEME
ELECTRIQUE DIAGNOSTIC ET PÉRIPHÉRIQUES RÉSEAU

(EN)
MODBUS SERIAL CONNECTION

LED MBS COM –Status of Serial port


LED Status Description
Yellow Active connection, data being received and transmitted

CANOPEN CONNECTION

LED CAN0 STS – CANopen Status Connection


LED Status Description
Off CANopen is not active in the application
Steady Green CANopen network operating normally
Steady green/ blink 1 time red The controller has detected that the maximum number of errors was detected
Steady green/ blink 2 times red The controller detected a Heartbeat failure or Node Guarding in one of the slaves.
Steady Red CANopen network is stopped Communication was interrupted

18 / 56 7076291/0003 CI.12 01/2018


02.02.01
DIAGNÓSTICO DO SISTEMA ELÉTRICO E DISPOSITIVOS DA REDE  ELECTRIC SYSTEM DIAGNOSTIC AND
NETWORK DEVICES  DIAGNÓSTICO DEL SISTEMA ELÉCTRICO Y DISPOSITIVOS DE LA RED  SYSTEME
ELECTRIQUE DIAGNOSTIC ET PÉRIPHÉRIQUES RÉSEAU

(ES)
LED MS –Status del Módulo
Estado del LED Estado del controlador Descripción
Verde fijo En ejecución normal El controlador está ejecutando la aplicación
normalmente.
Pestañando Iniciando El controlador está ejecutando los testes internos
Verde/Rojo iniciales. La aplicación no se está ejecutando.
Pestañando Rojo Sistema operacional inválido El controlador no puede ejecutar ninguna aplicación.
Necesita asistencia. La aplicación no se está
ejecutando.
Pestañea 1x Verde Vacío Aplicación no válida, o un error de hardware fue
detectado. La aplicación no se está ejecutando.
Necesita asistencia.
Pestañea 3x Verde En ejecución con punto de El controlador está ejecutando la aplicación con alguna
interrupción. restricción. Evaluar.
Pestañando Verde Parado La aplicación es válida, pero, no está rodando, necesita
ser colocada en RUN.
Pestañea 1x Rojo En pausa El controlador detecto una falla en la aplicación o en el
sistema e interrumpió a ejecución de la aplicación.
Pestañea rápido Rojo Reiniciando después de un error de El controlador está ejecutando los testes internos
hardware ser detectado iniciales. La aplicación no está ejecutando.
Rojo Fijo En pausa En pausa después de un error del sistema ser
detectado. Necesita asistencia. La aplicación no está
ejecutando.
Desligado Sin alimentación El controlador no está alimentado con energía
Verde fijo / Pestañea En ejecución con error externo La aplicación está siendo ejecutada, pero, con algún
1x Rojo detectado error externo. Verificar posibles errores en la instalación
O Boot Project diferente/inexistente o en la programación de la CPU.
Pestañea verde / Parado con error externo detectado El controlador paro después de un error externo ser
Pestañea 1x Rojo detectado. La aplicación no está ejecutando.

LED BATTERY – Status de la batería


Estado del LED Descripción
Apagado Batería OK
Rojo fijo Batería debe ser sustituida

CONEXIÓN ETHERNET

01/2018 CI.12 7076291/0003 19 / 56


02.02.01
DIAGNÓSTICO DO SISTEMA ELÉTRICO E DISPOSITIVOS DA REDE  ELECTRIC SYSTEM DIAGNOSTIC AND
NETWORK DEVICES  DIAGNÓSTICO DEL SISTEMA ELÉCTRICO Y DISPOSITIVOS DE LA RED  SYSTEME
ELECTRIQUE DIAGNOSTIC ET PÉRIPHÉRIQUES RÉSEAU

(ES)
LED APP0 – SIN conexión Ethernet
Estado del LED Descripción
Apagado Conexión Ethernet OK
Pestañea 3x Rojo Sin conexión Ethernet. Cabo ausente o roto.

LED APP1 – Perdida de comunicación con la IHM


Estado del LED Descripción
Apagado Comunicación Ethernet OK
Pestañea 3x Rojo Comunicación Ethernet entre CPU e IHM interrumpida

LED Eth LA – Actividad de la red Ethernet


Estado del LED Descripción
Apagado Sin comunicación. Verificar conexión entre CPU e IHM
Pestañea Verde/Amarillo Testes en la energización
Verde fijo Conexión establecida en 100Mbit/s
Amarillo fijo Conexión establecida en 10Mbit/s
Pestañea verde Comunicación activa en 100Mbit/s
Pestañea amarillo Comunicación activa en 100Mbit/s

LED Eth ST – Status da rede Ethernet


Estado del LED Descripción
Apagado Cabo Ethernet no está conectado o dirección IP no reconocida.
Pestañea Verde/ Rojo Testes na energización
Verde fijo Cabo Ethernet conectado e dirección IP reconocida.
Pestañea 3x verde Cabo Ethernet no está conectado mas o dirección IP é válido.
Pestañea 4x verde Detectado IP duplicado. Necesita asistencia.
Pestañea 5x verde La tarjeta está ejecutando la secuencia BOOTP o DHCP.
Pestañea 6x verde La dirección IP atribuida a la CPU es inválida, el IP padrón está siendo utilizado.

CONEXIÓN USB

LED USB Host – Status de la puerta USB


Estado del LED Descripción
Apagado Nada está conectado en la porta USB
Pestañea rápido Verde Intercambio de datos está sucediendo
Verde fijo Ningún Intercambio de datos está sucediendo
Rojo fijo Error de script detectado

20 / 56 7076291/0003 CI.12 01/2018


02.02.01
DIAGNÓSTICO DO SISTEMA ELÉTRICO E DISPOSITIVOS DA REDE  ELECTRIC SYSTEM DIAGNOSTIC AND
NETWORK DEVICES  DIAGNÓSTICO DEL SISTEMA ELÉCTRICO Y DISPOSITIVOS DE LA RED  SYSTEME
ELECTRIQUE DIAGNOSTIC ET PÉRIPHÉRIQUES RÉSEAU

(ES)
CONEXIÓN MODBUS SERIAL

LED MBS COM – Status de la puerta serial


Estado del LED Descripción
Amarillo Conexión activa, recibiendo y transmitiendo datos.
CONEXIÓN CANOPEN

LED CAN0 STS – Status de la conexión CANopen


Estado del LED Descripción
Apagado CANopen no está activa en la aplicación.
Verde fijo La red CANopen está operando normalmente
Verde fijo / Pestañea 1x Rojo El controlador detecto que el número máximo de errores fue detectado.
Verde fijo / Pestañea 2x Rojo El controlador detecto una falla de Heartbeat o Node Guarding en uno de los esclavos.
Rojo fijo La red CANopen está parada. La comunicación fue interrumpida.

01/2018 CI.12 7076291/0003 21 / 56


02.02.01
DIAGNÓSTICO DO SISTEMA ELÉTRICO E DISPOSITIVOS DA REDE  ELECTRIC SYSTEM DIAGNOSTIC AND
NETWORK DEVICES  DIAGNÓSTICO DEL SISTEMA ELÉCTRICO Y DISPOSITIVOS DE LA RED  SYSTEME
ELECTRIQUE DIAGNOSTIC ET PÉRIPHÉRIQUES RÉSEAU

(FR)
LED MS – État du module

État de la LED État du contrôleur Description


Vert fixe Exécution en cours normal Le contrôleur exécute l'application normalement.
Vert/Rouge clignotant En cours d’initialisation Le contrôleur exécute les tests internes initiaux.
L'application n'est pas en cours d'exécution.
Rouge clignotant Système d'exploitation non valable Le contrôleur ne peut pas exécuter d’application. Exige
soutien. L'application n'est pas en cours d'exécution.
Vert clignotant 1X Vide Application non valable ou une erreur de matériel
informatique a été détectée. L'application n'est pas en
cours d'exécution. Exige soutien.
Vert clignotant 3X Exécution en cours avec point Le contrôleur exécute l'application avec une restriction
d’interruption. quelconque. Évaluer.
Vert clignotant Arrêt L'application est valable, mais ne tourne pas et exige la
fonction RUN.
Rouge clignotant 1X En pause Le contrôleur a détecté une défaillance sur l’application
ou le système et a interrompu l’exécution de
l'application.
Rouge clignotant Redémarrage en cours après une Le contrôleur exécute les tests internes initiaux.
rapidement erreur de matériel informatique avoir L'application n'est pas en cours d'exécution.
été détectée
Rouge fixe En pause En pause après une erreur du système avoir été
détectée. Exige soutien. L'application n'est pas en cours
d'exécution.
Éteint Sans alimentation Le contrôleur n'est pas alimenté en énergie
Vert fixe / Rouge Exécution en cours avec erreur L'application est en cours d'exécution, mais il y a une
clignotant 1X externe détectée erreur externe quelconque. Vérifier de possibles erreurs
Ou Boot Project différent/inexistant d’installation ou de programmation de l'Unité centrale
de traitement.
Vert clignotant / Rouge Hors service et une erreur externe Le contrôleur est hors service après qu’une erreur
clignotant 1X détectée externe a été détectée. L'application n'est pas en cours
d'exécution.

LED BATTERY – État de la batterie


État de la LED Description
Éteint Batterie OK
Rouge fixe Batterie doit être remplacée

CONEXÃO ETHERNET

22 / 56 7076291/0003 CI.12 01/2018


02.02.01
DIAGNÓSTICO DO SISTEMA ELÉTRICO E DISPOSITIVOS DA REDE  ELECTRIC SYSTEM DIAGNOSTIC AND
NETWORK DEVICES  DIAGNÓSTICO DEL SISTEMA ELÉCTRICO Y DISPOSITIVOS DE LA RED  SYSTEME
ELECTRIQUE DIAGNOSTIC ET PÉRIPHÉRIQUES RÉSEAU

(FR)
LED APP0 – Sans connexion Eth
État de la LED Description
Éteint Connexion Ethernet OK
Rouge clignotant 3X Sans connexion Ethernet. Câble absent ou rompu.

LED APP1 – Perte de communication avec l'IHM


État de la LED Description
Éteint Communication Ethernet OK
Rouge clignotant 3X Communication Ethernet interrompue entre l’Unité centrale de traitement et l’IHM

LED Eth LA – Activité du réseau Ethernet


État de la LED Description
Éteint Sans communication. Vérifier la connexion entre l’Unité centrale de traitement et l’IHM
Vert/Jaune clignotant Tests lors de mise la mise sous tension
Vert fixe Connexion établie à 100Mbit/s
Jaune fixe Connexion établie à 10Mbit/s
Vert clignotant Communication active à 100Mbit/s
Jaune clignotant Communication active à 100Mbit/s

LED Eth ST – État du réseau Ethernet


Estado do LED Descrição
État de la LED Description
Éteint Câble Ethernet pas connecté ou adresse IP inconnue.
Vert/Rouge clignotant Tests lors de mise la mise sous tension
Vert fixe Câble Ethernet connecté et adresse IP reconnue.
Vert clignotant 3X Câble Ethernet pas connecté, mais adresse IP valable.
Vert clignotant 4X IP en doublon détecté. Exige soutien.
Vert clignotant 5X La carte exécute la séquence BOOTP ou DHCP.
Vert clignotant 6X L’adresse IP attribué à l’Unité centrale de traitement n’est pas valable, l’IP par défaut est
utilisé.

CONNEXION USB

LED USB Host – État du port USB


État de la LED Description
Éteint Rien n’est connecté au port USB
Vert clignotant rapidement Échange de données en cours
Vert fixe Aucun échange n’est en cours
Rouge fixe Erreur de script détectée

01/2018 CI.12 7076291/0003 23 / 56


02.02.01
DIAGNÓSTICO DO SISTEMA ELÉTRICO E DISPOSITIVOS DA REDE  ELECTRIC SYSTEM DIAGNOSTIC AND
NETWORK DEVICES  DIAGNÓSTICO DEL SISTEMA ELÉCTRICO Y DISPOSITIVOS DE LA RED  SYSTEME
ELECTRIQUE DIAGNOSTIC ET PÉRIPHÉRIQUES RÉSEAU

(FR)
CONNEXION MODBUS SERIAL

LED MBS COM – – État du port série


État de la LED Description
Jaune Connexion active, recevant et envoyant des données.
CONNEXION CANOPEN

LED CAN0 STS – État de la connexion CANopen


État de la LED Description
Éteint CANopen n'est pas active sur l’application.
Vert fixe Le réseau CANopen opère normalement
Vert fixe / Rouge clignotant 1X Le contrôleur a détecté que le nombre maximum d’erreurs a été détecté.
Vert fixe / Rouge clignotant 2X Le contrôleur a détecté une défaillance d’Heartbeat ou Node Guarding sur l’un des
esclaves.
Rouge fixe Le réseau CANopen est inactif. La communication a été interrompue.

24 / 56 7076291/0003 CI.12 01/2018


02.02.01
DIAGNÓSTICO DO SISTEMA ELÉTRICO E DISPOSITIVOS DA REDE  ELECTRIC SYSTEM DIAGNOSTIC AND
NETWORK DEVICES  DIAGNÓSTICO DEL SISTEMA ELÉCTRICO Y DISPOSITIVOS DE LA RED  SYSTEME
ELECTRIQUE DIAGNOSTIC ET PÉRIPHÉRIQUES RÉSEAU

(PT)
Dispositivos na Rede
O sistema elétrico possui duas redes de comunicação:
- a rede Modbus que interliga os dispositivos para partida dos motores, segurança e monitoramento;
- a rede CANopen que interliga os inversores de frequência da dosagem e conversores de pesagem.
Clicando sobre as imagens de cada dispositivo abrirá a tela de diagnóstico do grupo com mais informações.

2 3 4

1
Status do dispositivo
1- Campo em verde indica que o dispositivo está online e ativo;
2- Campo em vermelho indica que o dispositivo está off-line e inativo. Verificar cabeamento e endereçamento;
3- Valor histórico da quantidade de quedas na comunicação do dispositivo;
4- Valor temporário da quantidade de quedas na comunicação do dispositivo. Este valor pode ser zerado;
5- Botão para zerar o contador temporário de quedas.

01/2018 CI.12 7076291/0003 25 / 56


02.02.01
DIAGNÓSTICO DO SISTEMA ELÉTRICO E DISPOSITIVOS DA REDE  ELECTRIC SYSTEM DIAGNOSTIC AND
NETWORK DEVICES  DIAGNÓSTICO DEL SISTEMA ELÉCTRICO Y DISPOSITIVOS DE LA RED  SYSTEME
ELECTRIQUE DIAGNOSTIC ET PÉRIPHÉRIQUES RÉSEAU

(EN)
Network devices
The electrical system has two communication networks:
- the Modbus that interconnects the devices for engines startup, safety, and monitoring;
- the CANopen network that interconnects the feeding frequency inverters and the weighting convertors.
Clicking on the images of each device will open the diagnosis screen of the group with further information.

2 3 4

1
Device Status
1- Field in green indicates that the device is online and active;
2- Field in red indicates that the device is offline and inactive. Check wiring and addressing;
3- History value of the amount of communication losses of the device;
4- Temporary value of the amount of communication losses of the device; This value can be reset;
5- Button to reset the temporary counter of losses.

26 / 56 7076291/0003 CI.12 01/2018


02.02.01
DIAGNÓSTICO DO SISTEMA ELÉTRICO E DISPOSITIVOS DA REDE  ELECTRIC SYSTEM DIAGNOSTIC AND
NETWORK DEVICES  DIAGNÓSTICO DEL SISTEMA ELÉCTRICO Y DISPOSITIVOS DE LA RED  SYSTEME
ELECTRIQUE DIAGNOSTIC ET PÉRIPHÉRIQUES RÉSEAU

(ES)
Dispositivos en la Red
El sistema eléctrico posee dos redes de comunicación:
- la red Modbus que interconecta los dispositivos para partida de los motores, seguridad y monitoreo;
- la red CANopen que interconecta los inversores de frecuencia de dosificación y convertidores de peso.
Clicando sobre las imágenes de cada dispositivo, se abrirá una pantalla de diagnóstico del grupo con mayores
informaciones, conforme mostrado en la figura siguiente:

2 3 4

1
Status del dispositivo
1- Campo en color verde indica que el dispositivo está online y activo;
2- Campo en color rojo indica que el dispositivo está off-line e inactivo. Verificar cabos y dirección;
3- Valor histórico de la cantidad de caídas en la comunicación del dispositivo;
4- Valor temporario de cantidad de caídas en la comunicación del dispositivo. Este valor puede ser puesto en cero;
5- Botón para poner en cero el contador temporario de caídas.

01/2018 CI.12 7076291/0003 27 / 56


02.02.01
DIAGNÓSTICO DO SISTEMA ELÉTRICO E DISPOSITIVOS DA REDE  ELECTRIC SYSTEM DIAGNOSTIC AND
NETWORK DEVICES  DIAGNÓSTICO DEL SISTEMA ELÉCTRICO Y DISPOSITIVOS DE LA RED  SYSTEME
ELECTRIQUE DIAGNOSTIC ET PÉRIPHÉRIQUES RÉSEAU

(FR)
Dispositifs de Réseau
Le système électrique est muni de deux réseaux de communication :
- le réseau Modbus liant les dispositifs de démarrage des moteurs, de sécurité et de suivi permanent ;
- le réseau CANopen liant les convertisseurs de fréquence du dosage et les convertisseurs de pesage.
En cliquant sur les images de chaque dispositif, un écran de diagnostic du groupe avec d’autres informations sera
ouvert.

2 3 4

1
Status du dispositifs
1- Champ en vert indique que le dispositif est en ligne et actif ;
2- Champ en rouge indique que le dispositif est hors ligne et inactif. Vérifier câblage et adresses;
3- Valeur historique de la quantité de pertes de communication du dispositif;
4- Valeur temporaire de la quantité de pertes de communication du dispositif. Cette valeur peut être remise à zéro;
5- Bouton de RàZ du compteur temporaire de pertes.

28 / 56 7076291/0003 CI.12 01/2018


02.02.01
DIAGNÓSTICO DO SISTEMA ELÉTRICO E DISPOSITIVOS DA REDE  ELECTRIC SYSTEM DIAGNOSTIC AND
NETWORK DEVICES  DIAGNÓSTICO DEL SISTEMA ELÉCTRICO Y DISPOSITIVOS DE LA RED  SYSTEME
ELECTRIQUE DIAGNOSTIC ET PÉRIPHÉRIQUES RÉSEAU

(PT)
Dispositivos de partida direta de motores Tesys U
Clicando sobre a imagem seguinte, se abrirá a tela de diagnóstico do grupo das Tesys:

1 2 3 4 5 6

1- Status do dispositivo na rede:


- “Online” em verde indica que o componente está presente na rede;
- “Offline” em vermelho indica que o componente não está presente na rede. Verificar cabeamento e endereçamento.
2- Corrente atual informa a porcentagem de consumo de corrente em relação à nominal do motor regulada no
frontal do dispositivo.
3- Status do sistema:
- “Warning” em amarelo indica que o dispositivo está operando acima da capacidade de corrente, ou a comunicação
está com interrupções. Neste estado o dispositivo opera normalmente, mas logo podem ocorrer falhas e
interromper a operação;
- “Pronto” em verde indica que o disjuntor da Tesys está ligado e não há nenhuma falha;
- “Falha” em amarelo e vermelho indica que o dispositivo entrou em falha;
- Botão para retirar o aviso de “Warning”;
- Botão para retirar o aviso de “Falha” e tentar reestabelecer a operação da Tesys.
4- Status das entradas digitais:
- LI1 em verde indica que o acionamento está em modo automático;
- LI1 em vermelho indica que o acionamento está em modo emergencial ou o dispositivo está sem comunicação;
-LI2 sem uso.
5- Status das saídas digitais:
- OA1 em vermelho indica que o motor está desligado ou o dispositivo está sem comunicação;
- OA1 em verde indica que o motor está ligado;
- LO1 e OA3 sem uso;
6- As alimentações das saídas indicam que a Tesys está recebendo alimentação 24Vcc.

01/2018 CI.12 7076291/0003 29 / 56


02.02.01
DIAGNÓSTICO DO SISTEMA ELÉTRICO E DISPOSITIVOS DA REDE  ELECTRIC SYSTEM DIAGNOSTIC AND
NETWORK DEVICES  DIAGNÓSTICO DEL SISTEMA ELÉCTRICO Y DISPOSITIVOS DE LA RED  SYSTEME
ELECTRIQUE DIAGNOSTIC ET PÉRIPHÉRIQUES RÉSEAU

(EN)
Devices of direct start-up of Tesys U engines
Clicking on the image will open the diagnosis screen of the Tesys group:

1 2 3 4 5 6

1- Status of the device in the network:


- "Online" in green indicates that the component is present in the network;
- "Offline" in red indicates that the component is not present in the network. Check wiring and addressing.
2- The present current informs the percentage of power consumption in relation to the nominal current of the engine
regulated at the device's front part.
3- Status of the system:
- "Warning" in yellow indicates the device is operating above the power capacity, or that there are interruptions in
communication. In this state, the device operates normally, but soon failures might happen and interrupt the
operation;
- "Ready" in green indicates that the Tesys circuit breaker is connected and that there is not any failure;
- "Failure" in yellow and red indicates that the device entered in failure;
- Button to remove the "warning" notice;
- Button to remove the "failure" notice and to try to reestablish Tesys operation.
4- Status of digital inputs:
- LI1 in green indicates that activation is in automatic mode;
- LI1 in red indicates that activation is in emergency mode or that the device does not have communication;
-LI2 without use.
5- Status of digital outputs:
- OA1 in red indicates that the engine is off or that the device does not have communication;
- OA1 in green indicates that the engine is on;
- LO1 and OA3 without use.
6- Power supply of outputs indicate that Tesys is receiving 24Vcc power.

30 / 56 7076291/0003 CI.12 01/2018


02.02.01
DIAGNÓSTICO DO SISTEMA ELÉTRICO E DISPOSITIVOS DA REDE  ELECTRIC SYSTEM DIAGNOSTIC AND
NETWORK DEVICES  DIAGNÓSTICO DEL SISTEMA ELÉCTRICO Y DISPOSITIVOS DE LA RED  SYSTEME
ELECTRIQUE DIAGNOSTIC ET PÉRIPHÉRIQUES RÉSEAU

(ES)
Dispositivos de partida directa de motores Tesys U
Clicando sobre la imagen siguiente, se abrirá la pantalla de diagnóstico del grupo de las Tesys:

1 2 3 4 5 6

1- Status del dispositivo en la red:


- “Online” en color verde indica que el componente está presente en la red;
- “Offline” en color rojo indica que el componente no está presente en la red. Verificar cabos y dirección.
2- Corriente actual informa el porcentaje de consumo de corriente en relación a la nominal del motor regulada en el
frontal del dispositivo.
3- Status del sistema:
- “Warning” en color amarillo indica que el dispositivo está operando sobre la capacidad de corriente, o la
comunicación está con interrupciones. En este estado el dispositivo opera normalmente, mas, luego pueden
ocurrir fallas e interrumpir la operación;
- “Pronto” en color verde indica que el disyuntor de la Tesys está activado y no hay ninguna falla;
- “Falla” en color amarillo y rojo indica que el dispositivo entro en falla;
- Botón para retirar el aviso de “Warning”;
- Botón para retirar el aviso de “Falla” e intentar reestablecer la operación de la Tesys.
4- Status de las entradas digitales:
- LI1 en color verde indica que el accionamiento está en modo automático;
- LI1 en color rojo indica que el accionamiento está en modo de emergencia o el dispositivo está sin comunicación;
- LI2 sin uso.
5- Status de las salidas digitales:
- OA1 en color rojo indica que el motor está desactivado o el dispositivo está sin comunicación;
- OA1 en color verde indica que el motor está activado;
- LO1 y OA3 sin uso.
6- Las alimentaciones de las salidas indican que la Tesys está recibiendo alimentación 24Vcc.

01/2018 CI.12 7076291/0003 31 / 56


02.02.01
DIAGNÓSTICO DO SISTEMA ELÉTRICO E DISPOSITIVOS DA REDE  ELECTRIC SYSTEM DIAGNOSTIC AND
NETWORK DEVICES  DIAGNÓSTICO DEL SISTEMA ELÉCTRICO Y DISPOSITIVOS DE LA RED  SYSTEME
ELECTRIQUE DIAGNOSTIC ET PÉRIPHÉRIQUES RÉSEAU

(FR)
Dispositifs de démarrage direct des moteurs Tesys U
En cliquant sur l’image un écran de diagnostic du groupe des Tesys sera ouvert :

1 2 3 4 5 6

1- État du dispositif sur le réseau:


-« En ligne » en vert indique que le composant est présent sur le réseau;
- « Hors ligne » en rouge indique que le composant n'est pas présent sur le réseau. Vérifier câblage et adresses.
2- Le Courant actuel informe le pourcentage de la consommation de courant par rapport à la valeur nominale du
moteur, définie sur la partie frontale du dispositif.
3- État du système:
- « Warning » en jaune indique que le dispositif opère au-delà de la capacité de courant ou qu’il y a des
interruptions dans la communication. Dans cet état, le dispositif opère normalement, mas des défaillances
pourront bientôt avoir lieu et interrompre l’opération.
- « Prêt » en vert indique que le disjoncteur de Tesys est enclenché et qu’il n’y a pas de défaillance;
- « Défaillance » en jaune et rouge indique que le dispositif est défaillant;
- Bouton pour supprimer l'avertissement « Warning»;
- Bouton pour supprimer l'avertissement « Défaillance » et essayer de rétablir l'opération de Tesys.
4- État des entrées numériques:
- LI1 en vert indique que l'actionnement est en mode automatique;
- LI1 en rouge indique que l'actionnement est en mode d'urgence ou que la communication avec le dispositif est
interrompue;
-LI2 hors service.
5- État des sorties numériques:
- OA1 en rouge indique que le moteur est éteint ou que la communication avec le dispositif est interrompue;
- OA1 en vert indique que le moteur est allumé;
- LO1 et OA3 hors servisse.
6- Les alimentations des sorties indiquent que Tesys reçoit l’alimentation 24Vcc.

32 / 56 7076291/0003 CI.12 01/2018


02.02.01
DIAGNÓSTICO DO SISTEMA ELÉTRICO E DISPOSITIVOS DA REDE  ELECTRIC SYSTEM DIAGNOSTIC AND
NETWORK DEVICES  DIAGNÓSTICO DEL SISTEMA ELÉCTRICO Y DISPOSITIVOS DE LA RED  SYSTEME
ELECTRIQUE DIAGNOSTIC ET PÉRIPHÉRIQUES RÉSEAU

(PT)
Dispositivos de partida suave de motores Softstarter
Clicando sobre a imagem seguinte, se abrirá a tela de diagnóstico do grupo das Softstarters:

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

12

11

1- Status do dispositivo na rede:


- “Online” em verde indica que o componente está presente na
rede.
- “Offline” em vermelho indica que o componente não está presente
na rede. Verificar cabeamento e endereçamento.
2- Tempo de aceleração da partida.
3- Tempo de desaceleração na parada.
4- Corrente do motor.
5- Corrente atual informa a porcentagem de consumo de corrente em
relação à nominal do motor.
6- Última falha do dispositivo. Ver “Descrição Falhas” para
detalhamento.
7- Total de partidas do dispositivo.
8- Status do sistema:
- “Pronto” em cor verde indica que o dispositivo está ligado e não
há nenhuma falha.
- “Falha” em cor amarelo e cor vermelho indica que o dispositivo
entrou em falha.
9- Entradas digitais. Em cor verde indica que a entrada está ligada, em
cor vermelho está desligada.
10- Saídas a relé. Em cor verde indica que o relé está ligado, em cor
vermelho está desligado.
11- Botão para retirar o aviso de “Falha” e tentar reestabelecer a
operação da softstarter.
12- Descrição de falhas. Ver figura à direita.

01/2018 CI.12 7076291/0003 33 / 56


02.02.01
DIAGNÓSTICO DO SISTEMA ELÉTRICO E DISPOSITIVOS DA REDE  ELECTRIC SYSTEM DIAGNOSTIC AND
NETWORK DEVICES  DIAGNÓSTICO DEL SISTEMA ELÉCTRICO Y DISPOSITIVOS DE LA RED  SYSTEME
ELECTRIQUE DIAGNOSTIC ET PÉRIPHÉRIQUES RÉSEAU

(EN)
Soft start devices of Softstarter engines
Clicking on the image will open the diagnosis screen of the Softstarters group:

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

12

11

1- Status of the device in the network:


- "Online" in green indicates that the component is present in the
network.
- "Offline" in red indicates that the component is not present in the
network. Check wiring and addressing.
2- Time of start-up acceleration.
3- Time of slowing down at shutdown.
4- Engine belt.
5- The present current informs the percentage of power consumption in
relation to the nominal current of the engine.
6- Last failure of device. See "Failure Description" for details.
7- Total number of device start-ups.
8- Status of the system:
- "Ready" in green indicates that the device is on and that there are
not any failures.
- "Failure" in yellow and red indicates that the device entered in
failure.
9- Digital inputs. In green it indicates the input is on, in red it is off.
10- Outputs to relay. In green it indicates the relay is on, in red it is off.
11- - Button to remove the "failure" notice and to try to reestablish
softstarter operation.
12- Description of failures. See figure on the right.

34 / 56 7076291/0003 CI.12 01/2018


02.02.01
DIAGNÓSTICO DO SISTEMA ELÉTRICO E DISPOSITIVOS DA REDE  ELECTRIC SYSTEM DIAGNOSTIC AND
NETWORK DEVICES  DIAGNÓSTICO DEL SISTEMA ELÉCTRICO Y DISPOSITIVOS DE LA RED  SYSTEME
ELECTRIQUE DIAGNOSTIC ET PÉRIPHÉRIQUES RÉSEAU

(ES)
Dispositivos de partida suave de motores Softstarter
Clicando sobre la imagen siguiente, se abrirá la pantalla de diagnóstico del grupo de las Softstarters:

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

12

11

1- Status del dispositivo en la rede:


- “Online” en color verde indica que el componente está presente
en la red.
- “Offline” en color rojo indica que el componente no está
presente en la red. Verificar cabos y dirección.
2- Tiempo de aceleración de la partida.
3- Tiempo de desaceleración en la parada.
4- Corriente del motor
5- Corriente actual informa el porcentaje de consumo de corriente en
relación a la nominal del motor.
6- Última falla del dispositivo. Ver “Descripción Fallas” para mayores
detalles.
7- Total de partidas del dispositivo.
8- Status del sistema:
- “Pronto” en color verde indica que el dispositivo está activado y
no hay ninguna falla.
- “Falla” en color amarillo y color rojo indica que el dispositivo
entro en falla.
9- Entradas digitales. En color verde indica que la entrada está
activada, en color rojo está desactivada.
10- Salidas a relé. En color verde indica que el relé está activado, en
color rojo está desactivado.
11- Botón para retirar el aviso de “Falla” e intentar reestablecer la
operación de la softstarter.
12- Descripción de fallas. Ver figura a la derecha.

01/2018 CI.12 7076291/0003 35 / 56


02.02.01
DIAGNÓSTICO DO SISTEMA ELÉTRICO E DISPOSITIVOS DA REDE  ELECTRIC SYSTEM DIAGNOSTIC AND
NETWORK DEVICES  DIAGNÓSTICO DEL SISTEMA ELÉCTRICO Y DISPOSITIVOS DE LA RED  SYSTEME
ELECTRIQUE DIAGNOSTIC ET PÉRIPHÉRIQUES RÉSEAU

(FR)
Dispositifs de démarrage doux des moteurs Softstarter
En cliquant sur l’image un écran de diagnostic du groupe des Softstarters sera ouvert:

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

12

11

1- État du dispositif sur le réseau:


- « En ligne » en vert indique que le composant est présent sur le
réseau.
- « Hors ligne » en rouge indique que le composant n'est pas
présent sur le réseau. Vérifier câblage et adresses.
2- Temps d’accélération du démarrage.
3- Temps de décélération lors de l’arrêt.
4- Courant du moteur.
5- Le Courant actuel informe le pourcentage de la consommation de
courant par rapport à la valeur nominale du moteur.
6- Défaillance la plus récente du dispositif. Voir «Description
Défaillances» pour plus de détails.
7- Nombre total de démarrages du dispositif.
8- État du système:
- «Prêt» en vert indique que le dispositif est allumé et qu’il n’y a pas
de défaillance.
- «Défaillance» en jaune et rouge indique que le dispositif est
défaillant.
9- Entrées numériques. En vert indique que l’entrée est active, en
rouge inactive.
10- Sorties à relais. En vert indique que le relais est actif, en rouge est
inactif.
11- Bouton pour supprimer l'avertissement «Défaillance» et essayer de
rétablir l'opération de softstarter.
12- Description de défaillances.

36 / 56 7076291/0003 CI.12 01/2018


02.02.01
DIAGNÓSTICO DO SISTEMA ELÉTRICO E DISPOSITIVOS DA REDE  ELECTRIC SYSTEM DIAGNOSTIC AND
NETWORK DEVICES  DIAGNÓSTICO DEL SISTEMA ELÉCTRICO Y DISPOSITIVOS DE LA RED  SYSTEME
ELECTRIQUE DIAGNOSTIC ET PÉRIPHÉRIQUES RÉSEAU

(PT)
Inversor de frequência do motor do exaustor
Clicando sobre a imagem seguinte, se abrirá a tela de diagnóstico do inversor:

4
1
5
2
6

3 7

1- Frequência do inversor
2- Corrente atual consumida pelo motor.
3- Tensão da entrada VIA do potenciômetro.
4- Entradas digitais. Em verde indica que a entrada está ligada, em vermelho está desligada.
5- Saídas a relé. Em verde indica que o relé está ligado, em vermelho está desligado.
6- Status do sistema:
- “Pronto” em verde indica que o dispositivo está ligado e não há nenhuma falha.
- “Falha” em amarelo e vermelho indica que o dispositivo entrou em falha.
7- Status do dispositivo na rede:
- “Online” em verde indica que o componente está presente na rede.
- “Offline” em vermelho indica que o componente não está presente na rede. Verificar cabeamento e
endereçamento.

01/2018 CI.12 7076291/0003 37 / 56


02.02.01
DIAGNÓSTICO DO SISTEMA ELÉTRICO E DISPOSITIVOS DA REDE  ELECTRIC SYSTEM DIAGNOSTIC AND
NETWORK DEVICES  DIAGNÓSTICO DEL SISTEMA ELÉCTRICO Y DISPOSITIVOS DE LA RED  SYSTEME
ELECTRIQUE DIAGNOSTIC ET PÉRIPHÉRIQUES RÉSEAU

(EN)
Frequency inverter of exhauster engine
Clicking on the image will open the diagnosis screen of the inverter:

4
1
5
2
6

3 7

1- Inverter frequency
2- Present current consumed by engine.
3- Input tension VIA potentiometer.
4- Digital inputs. In green it indicates the input is on, in red it is off.
5- Outputs to relay. In green it indicates the relay is on, in red it is off.
6- Status of the system:
- "Ready" in green indicates that the device is on and that there is not any failure.
- "Failure" in yellow and red indicates that the device has entered in failure status.
7- Status of the device in the network:
- "Online" in green indicates that the component is present in the network.
- "Offline" in red indicates that the component is not present in the network. Check wiring and addressing

38 / 56 7076291/0003 CI.12 01/2018


02.02.01
DIAGNÓSTICO DO SISTEMA ELÉTRICO E DISPOSITIVOS DA REDE  ELECTRIC SYSTEM DIAGNOSTIC AND
NETWORK DEVICES  DIAGNÓSTICO DEL SISTEMA ELÉCTRICO Y DISPOSITIVOS DE LA RED  SYSTEME
ELECTRIQUE DIAGNOSTIC ET PÉRIPHÉRIQUES RÉSEAU

(ES)
Inversor de frecuencia del motor del exhaustor
Clicando sobre la imagen siguiente, se abrirá la pantalla de diagnóstico del inversor:

4
1
5
2
6

3 7

1- Frecuencia del inversor


2- Corriente actual consumida por el motor.
3- Tensión de la entrada VIA del potenciómetro.
4- Entradas digitales. En color verde indica que la entrada está activada, en color rojo está desactivada.
5- Salidas a relé. En color verde indica que el relé está activo, en color rojo está desactivado.
6- Status del sistema:
- “Pronto” en color verde indica que el dispositivo está activado y no hay ninguna falla.
- “Falla” en color amarillo y en color rojo indica que el dispositivo entro en falla.
7- Status del dispositivo en la red:
- “Online” en color verde indica que el componente está presente en la red.
- “Offline” en color rojo indica que el componente no está presente en la red. Verificar cabos y dirección.

01/2018 CI.12 7076291/0003 39 / 56


02.02.01
DIAGNÓSTICO DO SISTEMA ELÉTRICO E DISPOSITIVOS DA REDE  ELECTRIC SYSTEM DIAGNOSTIC AND
NETWORK DEVICES  DIAGNÓSTICO DEL SISTEMA ELÉCTRICO Y DISPOSITIVOS DE LA RED  SYSTEME
ELECTRIQUE DIAGNOSTIC ET PÉRIPHÉRIQUES RÉSEAU

(FR)
Convertisseur de fréquence de la Hotte
En cliquant sur l’image un écran de diagnostic du convertisseur sera ouvert:

4
1
5
2
6

3 7

1- Fréquence du convertisseur
2- Courant actuel consommé par le moteur.
3- Tension de l’entrée VIA du potentiomètre.
4- Entrées numériques. En vert indique que l’entrée est active, en rouge inactive.
5- Sorties à relais. En vert indique que le relais est actif, en rouge est inactif.
6- État du système:
- «Prêt» en vert indique que le dispositif est allumé et qu’il n’y a pas de défaillance.
- «Défaillance» en jaune et rouge indique que le dispositif est défaillant.
7- État du dispositif sur le réseau :
- «En ligne» en vert indique que le composant est présent sur le réseau.
- «Hors ligne» en rouge indique que le composant n'est pas présent sur le réseau. Vérifier câblage et adresses.

40 / 56 7076291/0003 CI.12 01/2018


02.02.01
DIAGNÓSTICO DO SISTEMA ELÉTRICO E DISPOSITIVOS DA REDE  ELECTRIC SYSTEM DIAGNOSTIC AND
NETWORK DEVICES  DIAGNÓSTICO DEL SISTEMA ELÉCTRICO Y DISPOSITIVOS DE LA RED  SYSTEME
ELECTRIQUE DIAGNOSTIC ET PÉRIPHÉRIQUES RÉSEAU

(PT)
Inversor de frequência da dosagem
Clicando sobre a imagem seguinte, se abrirá a tela de diagnóstico do inversor:

1
2
3 9
4
5 10
6
7
8

12
11

1- “Falha” em amarelo e vermelho indica que o dispositivo


entrou em falha.
2- Status do dispositivo na rede:
- “Online” em verde indica que o componente está
presente na rede.
- “Offline” em vermelho indica que o componente não
está presente na rede. Verificar cabeamento e
endereçamento.
3- Frequência aplicada pelo operador
4- Feedback da frequência no inversor
5- Vazão atual fornecida de material
6- Corrente atual consumida pelo motor.
7- Última falha do dispositivo. Ver “Descrição Falhas” para
detalhamento.
8- Velocidade da correia (quando aplicável)
9- Descrição de falhas, ver imagem à direita.
10- Botão para retirar o aviso de “Falha” e tentar
reestabelecer a operação do componente.
11- Gráfico do comportamento das frequências
12- Guia de cores de cada sistema no gráfico.

01/2018 CI.12 7076291/0003 41 / 56


02.02.01
DIAGNÓSTICO DO SISTEMA ELÉTRICO E DISPOSITIVOS DA REDE  ELECTRIC SYSTEM DIAGNOSTIC AND
NETWORK DEVICES  DIAGNÓSTICO DEL SISTEMA ELÉCTRICO Y DISPOSITIVOS DE LA RED  SYSTEME
ELECTRIQUE DIAGNOSTIC ET PÉRIPHÉRIQUES RÉSEAU

(EN)
Frequency inverters of dosage
Clicking on the image will open the diagnosis screen of the inverter:

1
2
3 9
4
5 10
6
7
8

12
11

1- Failure" in yellow and red indicates that the device has


entered in failure.
2- Status of the device in the network:
- "Online" in green indicates that the component is present
in the network.
- "Offline" in red indicates that the component is not
present in the network. Check wiring and addressing.
3- Frequency applied by the operator
4- Feedback of frequency on the inverter
5- Current flow of material
6- Present current consumed by engine.
7- Last failure of device. See "Failure Description" for details.
8- Belt speed (when applicable)
9- Description of failures, See figure on the right.
10- Button to remove the "failure" notice and to try to
reestablish the component operation.
11- Frequencies behavior chart
12- Color guide for each system on the chart.

42 / 56 7076291/0003 CI.12 01/2018


02.02.01
DIAGNÓSTICO DO SISTEMA ELÉTRICO E DISPOSITIVOS DA REDE  ELECTRIC SYSTEM DIAGNOSTIC AND
NETWORK DEVICES  DIAGNÓSTICO DEL SISTEMA ELÉCTRICO Y DISPOSITIVOS DE LA RED  SYSTEME
ELECTRIQUE DIAGNOSTIC ET PÉRIPHÉRIQUES RÉSEAU

(ES)
Convertidor de frecuencia de la dosificación
Clicando sobre la imagen siguiente, se abrirá la pantalla de diagnóstico del convertidor:

1
2
3 9
4
5 10
6
7
8

12
11

1- “Falla” en color amarillo e color rojo indica que el


dispositivo entro en falla.
2- Status del dispositivo en la red:
- “Online” en color verde indica que el componente está
presente en la red.
- “Offline” en color rojo indica que el componente no está
presente en la red. Verificar cabo y dirección.
3- Frecuencia aplicada por el operador.
4- Feedback de la frecuencia en el convertidor.
5- Caudal de material suministrado, actual.
6- Corriente actual consumida por el motor.
7- Última falla del dispositivo. Ver “Descripción Fallas” para
mayores detalles.
8- Velocidad de la correa (cuando aplicable).
9- Descripción de fallas, ver imagen a la derecha.
10- Botón para retirar el aviso de “Falla” e intentar
reestablecer la operación del componente.
11- Gráfico de comportamiento de las frecuencias.
12- Guía de colores de cada sistema en el gráfico.

01/2018 CI.12 7076291/0003 43 / 56


02.02.01
DIAGNÓSTICO DO SISTEMA ELÉTRICO E DISPOSITIVOS DA REDE  ELECTRIC SYSTEM DIAGNOSTIC AND
NETWORK DEVICES  DIAGNÓSTICO DEL SISTEMA ELÉCTRICO Y DISPOSITIVOS DE LA RED  SYSTEME
ELECTRIQUE DIAGNOSTIC ET PÉRIPHÉRIQUES RÉSEAU

(FR)
Convertisseurs de fréquence du dosage
En cliquant sur l’image un écran de diagnostic du convertisseur sera ouvert:

1
2
3 9
4
5 10
6
7
8

12
11

1- “« Défaillance » en jaune et rouge indique que le


dispositif est défaillant.
2- État du dispositif sur le réseau :
- « En ligne » en vert indique que le composant est
présent sur le réseau.
- « Hors ligne » en rouge indique que le composant n'est
pas présent sur le réseau. Vérifier câblage et adresses.
3- Fréquence appliquée par l'opérateur
4- Feedback de la fréquence sur le convertisseur
5- Débit actuel de matériau fourni
6- Courant actuel consommé par le moteur.
7- Défaillance la plus récente du dispositif. Voir
« Description Défaillances » pour plus de détails.
8- Vitesse du convoyeur (le cas échéant)
9- Description de défaillances, voir image à droite.
10- Bouton pour supprimer l'avertissement « Défaillance »
et essayer de rétablir l'opération de l'élément.
11- Graphique du comportement des fréquences
12- Guide des couleurs de chaque système sur le
graphique.

44 / 56 7076291/0003 CI.12 01/2018


02.02.01
DIAGNÓSTICO DO SISTEMA ELÉTRICO E DISPOSITIVOS DA REDE  ELECTRIC SYSTEM DIAGNOSTIC AND
NETWORK DEVICES  DIAGNÓSTICO DEL SISTEMA ELÉCTRICO Y DISPOSITIVOS DE LA RED  SYSTEME
ELECTRIQUE DIAGNOSTIC ET PÉRIPHÉRIQUES RÉSEAU

(PT)
Conversores de pesagem
Clicando sobre a imagem seguinte, se abrirá a tela de diagnóstico dos conversores:

1
2
3
4

1- Status do dispositivo na rede:


- “Online” em verde indica que o componente está presente na rede.
- “Offline” em vermelho indica que o componente não está presente na rede. Verificar cabeamento e
endereçamento.
2- Sinal enviado pela célula de carga.
3- Peso aplicado à célula.
4- Valor de peso da tara.
5- Gráfico do comportamento do peso nas correias.
6- Guia de cores de cada sistema no gráfico.

01/2018 CI.12 7076291/0003 45 / 56


02.02.01
DIAGNÓSTICO DO SISTEMA ELÉTRICO E DISPOSITIVOS DA REDE  ELECTRIC SYSTEM DIAGNOSTIC AND
NETWORK DEVICES  DIAGNÓSTICO DEL SISTEMA ELÉCTRICO Y DISPOSITIVOS DE LA RED  SYSTEME
ELECTRIQUE DIAGNOSTIC ET PÉRIPHÉRIQUES RÉSEAU

(EN)
Weighting converters
Clicking on the image will open the diagnosis screen of the converters:

1
2
3
4

1- Status of the device in the network:


- "Online" in green indicates that the component is present in the network.
- "Offline" in red indicates that the component is not present in the network. Check wiring and addressing.
2- Signal sent by the load cell.
3- Weight applied to cell.
4- Tare weight value.
5- Weight control chart on the belts.
6- Color guide for each system on the chart.

46 / 56 7076291/0003 CI.12 01/2018


02.02.01
DIAGNÓSTICO DO SISTEMA ELÉTRICO E DISPOSITIVOS DA REDE  ELECTRIC SYSTEM DIAGNOSTIC AND
NETWORK DEVICES  DIAGNÓSTICO DEL SISTEMA ELÉCTRICO Y DISPOSITIVOS DE LA RED  SYSTEME
ELECTRIQUE DIAGNOSTIC ET PÉRIPHÉRIQUES RÉSEAU

(ES)
Convertidores de pesaje
Clicando sobre la imagen siguiente, se abrirá la pantalla de diagnóstico dos convertidores:

1
2
3
4

1- Status del dispositivo en la red:


- “Online” en color verde indica que el componente está presente en la red.
- “Offline” en color rojo indica que el componente no está presente en la red. Verificar cabos y dirección.
2- Señal enviada por la célula de carga.
3- Peso aplicado a la célula.
4- Valor de peso de la tara.
5- Gráfico del comportamiento del peso en las correas.
6- Guía de colores de cada sistema en el gráfico.

01/2018 CI.12 7076291/0003 47 / 56


02.02.01
DIAGNÓSTICO DO SISTEMA ELÉTRICO E DISPOSITIVOS DA REDE  ELECTRIC SYSTEM DIAGNOSTIC AND
NETWORK DEVICES  DIAGNÓSTICO DEL SISTEMA ELÉCTRICO Y DISPOSITIVOS DE LA RED  SYSTEME
ELECTRIQUE DIAGNOSTIC ET PÉRIPHÉRIQUES RÉSEAU

(FR)
Convertisseurs de pesage
En cliquant sur l’image un écran de diagnostic des convertisseurs sera ouvert:

1
2
3
4

1- État du dispositif sur le réseau:


- «En ligne» en vert indique que le composant est présent sur le réseau.
- «Hors ligne» en rouge indique que le composant n'est pas présent sur le réseau. Vérifier câblage et adresses.
1- Signal envoyé par la cellule de charge.
2- Poids appliqué à la cellule.
3- Valeur de poids de tare.
4- Graphique du comportement de poids dans des courroies.
5- Guide des couleurs de chaque système sur le graphique.

48 / 56 7076291/0003 CI.12 01/2018


02.02.01
DIAGNÓSTICO DO SISTEMA ELÉTRICO E DISPOSITIVOS DA REDE  ELECTRIC SYSTEM DIAGNOSTIC AND
NETWORK DEVICES  DIAGNÓSTICO DEL SISTEMA ELÉCTRICO Y DISPOSITIVOS DE LA RED  SYSTEME
ELECTRIQUE DIAGNOSTIC ET PÉRIPHÉRIQUES RÉSEAU

(PT)
CLP de segurança
Clicando sobre a imagem seguinte, se abrirá a tela de diagnóstico do CLP de segurança:

2
1

1- Status do dispositivo na rede:


- “Online” em verde indica que o componente está presente na rede.
- “Offline” em vermelho indica que o componente não está presente na rede. Verificar cabeamento e
endereçamento.
2- Status individuais das emergências.
- Em amarelo a emergência está pressionada
-Em verde a emergência está liberada
3- Indicação das entradas e saídas.
- Em verde indica que a entrada está energizada e saída acionada
- Em vermelho indica que a entrada não está energizada e saída desacionada.

01/2018 CI.12 7076291/0003 49 / 56


02.02.01
DIAGNÓSTICO DO SISTEMA ELÉTRICO E DISPOSITIVOS DA REDE  ELECTRIC SYSTEM DIAGNOSTIC AND
NETWORK DEVICES  DIAGNÓSTICO DEL SISTEMA ELÉCTRICO Y DISPOSITIVOS DE LA RED  SYSTEME
ELECTRIQUE DIAGNOSTIC ET PÉRIPHÉRIQUES RÉSEAU

(EN)
Safety PLC
Clicking on the image will open the diagnosis screen of the CLP safety PLC:

2
1

1- Status of the device in the network:


- "Online" in green indicates that the component is present in the network.
- "Offline" in red indicates that the component is not present in the network. Check wiring and addressing..
2- Individual status of emergencies.
- In yellow, emergency is pushed.
- In green, emergency is released.
3- Indication of inputs and outputs.
- In green, it indicates that the input is energized and the output is activated
- In red, it indicates that the input is not energized and the output is deactivated.

50 / 56 7076291/0003 CI.12 01/2018


02.02.01
DIAGNÓSTICO DO SISTEMA ELÉTRICO E DISPOSITIVOS DA REDE  ELECTRIC SYSTEM DIAGNOSTIC AND
NETWORK DEVICES  DIAGNÓSTICO DEL SISTEMA ELÉCTRICO Y DISPOSITIVOS DE LA RED  SYSTEME
ELECTRIQUE DIAGNOSTIC ET PÉRIPHÉRIQUES RÉSEAU

(ES)
CLP de seguridad
Clicando sobre la imagen siguiente, se abrirá la pantalla de diagnóstico del CLP de seguridad:

2
1

1- Status del dispositivo en la red:


- “Online” en color verde indica que el componente está presente en la red.
- “Offline” en color rojo indica que el componente no está presente en la red. Verificar cabos y dirección.
2- Status individuales de las emergencias.
- En color amarillo la emergencia está presionada
-En color verde la emergencia está liberada
3- Indicación de las entradas y salidas.
- En color verde indica que la entrada está energizada y la salida accionada
- En color rojo indica que la entrada no está energizada y la salida des-accionada.

01/2018 CI.12 7076291/0003 51 / 56


02.02.01
DIAGNÓSTICO DO SISTEMA ELÉTRICO E DISPOSITIVOS DA REDE  ELECTRIC SYSTEM DIAGNOSTIC AND
NETWORK DEVICES  DIAGNÓSTICO DEL SISTEMA ELÉCTRICO Y DISPOSITIVOS DE LA RED  SYSTEME
ELECTRIQUE DIAGNOSTIC ET PÉRIPHÉRIQUES RÉSEAU

(FR)
CLP de sécurité
En cliquant sur l’image un écran de diagnostic du CLP de sécurité sera ouvert:

2
1

1- État du dispositif sur le réseau :


- « En ligne » en vert indique que le composant est présent sur le réseau.
- « Hors ligne » en rouge indique que le composant n'est pas présent sur le réseau. Vérifier câblage et adresses.
2- État individuels des urgences.
- En jaune le bouton l'urgence est appuyé
- En vert l'urgence est acquittée
3- Indication des entrées / sorties
- En vert indique que l'entrée est sous tension et la sortie active
- En rouge indique que l'entrée n'est pas sous tension et la sortie inactive.

52 / 56 7076291/0003 CI.12 01/2018


02.02.01
DIAGNÓSTICO DO SISTEMA ELÉTRICO E DISPOSITIVOS DA REDE  ELECTRIC SYSTEM DIAGNOSTIC AND
NETWORK DEVICES  DIAGNÓSTICO DEL SISTEMA ELÉCTRICO Y DISPOSITIVOS DE LA RED  SYSTEME
ELECTRIQUE DIAGNOSTIC ET PÉRIPHÉRIQUES RÉSEAU

(PT)
Queimador
Esta seção mostra as etapas para liberação do queimador:

2
3

1- Condições para habilitar o queimador:


- Em cor verde a condição está satisfeita
- Em cor vermelho a condição não foi cumprida.
2- Etapas do queimador quando o combustível selecionado for óleo.
- Em cor verde a etapa está concluída
- Em cor vermelho a etapa ainda não foi executada.
3- Etapas do queimador quando o combustível selecionado for gás.
- Em cor verde a etapa está concluída
- Em cor vermelho a etapa ainda não foi executada.

01/2018 CI.12 7076291/0003 53 / 56


02.02.01
DIAGNÓSTICO DO SISTEMA ELÉTRICO E DISPOSITIVOS DA REDE  ELECTRIC SYSTEM DIAGNOSTIC AND
NETWORK DEVICES  DIAGNÓSTICO DEL SISTEMA ELÉCTRICO Y DISPOSITIVOS DE LA RED  SYSTEME
ELECTRIQUE DIAGNOSTIC ET PÉRIPHÉRIQUES RÉSEAU

(EN)
Burner
This section shows the stages to release the burner:

2
3

1- Conditions to enable the burner:


- In green the condition is met.
- In red the condition is not met.
2- Stages of the burner when the fuel selected is oil.
- In green the stage is completed.
- In red, the stage has not been carried out.
3- Stages of the burner when the fuel selected is gas.
- In green the stage is completed.
- In red, the stage has not been carried out.

54 / 56 7076291/0003 CI.12 01/2018


02.02.01
DIAGNÓSTICO DO SISTEMA ELÉTRICO E DISPOSITIVOS DA REDE  ELECTRIC SYSTEM DIAGNOSTIC AND
NETWORK DEVICES  DIAGNÓSTICO DEL SISTEMA ELÉCTRICO Y DISPOSITIVOS DE LA RED  SYSTEME
ELECTRIQUE DIAGNOSTIC ET PÉRIPHÉRIQUES RÉSEAU

(ES)
Quemador
Esta sección muestra las etapas para liberación del quemador:

2
3

1- Condiciones para habilitar el quemador:


- En color verde la condición está satisfecha;
- En color rojo a condición no fue cumplida.
2- Etapas del quemador cuando el combustible seleccionado es aceite.
- En color verde a etapa está concluida;
- En color rojo a etapa aun no fue ejecutada.
3- Etapas del quemador cuando el combustible seleccionado es gas.
- En color verde a etapa está concluida;
- En color rojo a etapa aun no fue ejecutada.

01/2018 CI.12 7076291/0003 55 / 56


02.02.01
DIAGNÓSTICO DO SISTEMA ELÉTRICO E DISPOSITIVOS DA REDE  ELECTRIC SYSTEM DIAGNOSTIC AND
NETWORK DEVICES  DIAGNÓSTICO DEL SISTEMA ELÉCTRICO Y DISPOSITIVOS DE LA RED  SYSTEME
ELECTRIQUE DIAGNOSTIC ET PÉRIPHÉRIQUES RÉSEAU

(FR)
Brûleur
Cette section montre les étapes pour la libération du brûleur:

2
3

1- Conditions pour habiliter le brûleur :


- En vert la condition est répondue.
- En rouge la condition n’est pas répondue.
2- Étapes du brûleur lorsque le carburant choisi est l’huile.
- En vert l'étape est terminée.
- En rouge l'étape n’a pas encore été exécutée.
3- Étapes du brûleur lorsque le carburant choisi est le gaz.
- En vert l'étape est terminée.
- En rouge l'étape n’a pas encore été exécutée.

56 / 56 7076291/0003 CI.12 01/2018


02.02.02
SISTEMA DE PESAGEM  SISTEMA DE PESAJE  WEIGHING SYSTEM  SYSTÈME DE PESAGE

(PT) (EN)
Princípio de funcionamento Principle of Operation
A estrutura básica de uma célula de carga é formada por The basic structure of a load cell is made up of a
uma ponte de Whinstone na qual um de seus resistores é Whinstone bridge of which one of its resistors is a strain
um strain gauge. Strain gauge é um extensômetro, ou gauge. Strain gauge is an extensometer, which means that
seja, é um dispositivo que varia sua resistência quando o it is a device that varies its resistance when its length
seu comprimento varia através de uma tração ou varies due to traction or compression.
compressão. This bridge is normally powered or excited by a source of 5
Essa ponte é alimentada ou excitada, normalmente, por
or 10 Vdc and its output supplies a direct voltage signal
uma fonte de 5 ou 10Vcc e sua saída fornece um sinal de
that varies from 0 to 10 mV or 0 to 20 mV. If no force is
tensão contínua que varia de 0 a 10 mv ou 0 a 20mV. Se
applied to the load cell, its output will represent 0mV.
nenhuma força for aplicada a célula de carga sua saída
Applying a force equal to its maximum capacity, the output
apresentará 0mV. Aplicando-se uma força equivalente a
voltage will be 20 mV if the excitation is 10 Vdc and 10mV
sua capacidade máxima, a tensão de saída será 20mV se
if the excitation is 5 Vdc.
a excitação for 10Vcc e 10mV se a excitação for 5Vcc.
This occurs due to the relation of 2 mV/V (characteristic of
Isto ocorre, devido a relação de 2mV/V (característico da
the cell used), therefore:
célula utilizada), portanto:
Fundo de escala = 2mV/V * 10V = 20mV; Scale backdrop = 2mV/V * 10V = 20mV;
Fundo de escala = 2mV/V * 5V = 10mV. Scale backdrop = 2mV/V * 5V = 10mV.

(ES) (FR)
Principio de funcionamiento Principe de fonctionnement
La estructura básica de una celda de carga está formada La structure de base d’une cellule de charge est formée
por un puente de Whinstone en el cual uno de sus par un pont de Wheastone dont l’une des résistances est
resistores es un strain gauge. Strain gauge es un une jauge de contrainte (strain gauge). Une jauge de
extensómetro, o sea, es un dispositivo que varía su contrainte est un extensomètre, c’est-à-dire un dispositif
resistencia cuando su longitud varía a través de una dont la résistance varie en fonction de sa longueur.
tracción o compresión. Ce pont est normalement alimenté par une source de 5 ou
Este puente se alimenta o excita, normalmente, por una 10 Vcc et sa sortie fournit un signal de tension continue qui
fuente de 5 o 10Vcc y su salida proporciona una señal de varie de 0 à 10 mV ou de 0 à 20 mV, respectivement. Si
tensión continua que varía de 0 a 10 mv o 0 a 20mV. Si no aucune force n’est appliquée sur la cellule de charge, sa
se aplica ninguna fuerza a la celda de carga su salida sortie présentera 0 mV. Une force équivalente à sa
presentará 0mV. Aplicándose una fuerza equivalente a su capacité maximum fera que la tension de sortie soit de
capacidad máxima, la tensión de salida será 20mV si la 20 mV ou 10 mV selon que le courant est de 10 Vcc ou
excitación fuera 10Vcc y 10mV si la excitación fuera 5Vcc . 5 Vcc, respectivement.
Esto ocurre, debido a relación de 2mV/V (característico de Cela se doit au rapport de 2 mV/V (caractéristique de la
la celda utilizada), por lo tanto: cellule utilisée), donc :
Fondo de escala = 2mV/V * 10V = 20mV; Fond d’échelle = 2 mV/V x 10 V = 20 mV ;
Fondo de escala = 2mV/V * 5V = 10mV. Fond d’échelle = 2 mV/V x 5 V = 10 mV.

01/2018 CI.12 7076291/0003 1/4


02.02.02
SISTEMA DE PESAGEM  SISTEMA DE PESAJE  WEIGHING SYSTEM  SYSTÈME DE PESAGE

Fonte /
Carga /
Fuente /
Carga /
Power source /
Load /
Bloc d’alimentation
Charge
Célula de carga /
Troca de informações pela rede canopen / Celda de carga /
Exchange of information by CANopen network/ Load cell
Intercambio de informaciones por la red canopen / Cellule de charge
Échange d’informations sur le réseau canopen

Conversor de sinal /
Conversor de señal /
Signal converte /
Convertisseur de signal

Fig. 1: Instalação da célula de carga / Instalación de la celda de carga /


Load cell installation / / Installation de la cellule de charge

(PT) (EN)
Instalação Installation
Cada um dos silos de agregado possuem uma célula de Each one of the aggregate bins has a 200 kg load cell
carga de 200kg de capacidade, as células são ligadas capacity. The cells are connected in a module that
em um módulo que processa os sinais e envia ao processes the signals and sends it to the control system
sistema de controle através da rede CanOpen, figura 1. via the CANopen network, figure 1.

(ES) (FR)
Instalación Installation
Cada uno de los silos de árido poseen una célula de Chaque trémie à granulats est équipée d’une cellule de
carga de 200kg de capacidad, as celdas estan ligadas a charge d’une capacité de 200kg reliée à un module qui
un módulo que procesa las señales y envia al sistema de traite les signaux et les renvoie au système de contrôle
control a través de la red CanOpen, figura 1. par le réseau CanOpen, Fig. 1.

2/4 7076291/0003 CI.12 01/2018


02.02.02
SISTEMA DE PESAGEM  SISTEMA DE PESAJE  WEIGHING SYSTEM  SYSTÈME DE PESAGE

Fig. 2: Célula de carga / Célula de carga / Load cell / Cellule de charge

Fig. 3: Verificação das resistências da célula de carga / Fig. 4: Verificação das resistências da célula de carga /
Verificación de las resistencias de la celda de carga / Verificación de las resistencias de la celda de carga /
Checking load cell resistances / Checking load cell resistances /
Vérification des résistances de la cellule de charge Vérification des résistances de la cellule de charge

(PT) (EN)
Verificação da célula de carga Checking load cell
1. Soltar os fios da célula de carga do borne do 1. Take off the load cell wires from the transducer's
transdutor. Com o multímetro selecionado para terminal. With a multimeter selected for measuring
medição de resistência (Ω), realizar uma medição resistance (Ω), take a measurement between the
entre os terminais de excitação (marrom e verde). A excitation terminals (brown and green). The
resistência encontrada deve ser de 405 (Ω) +/- 10%, resistance found should be 405 (Ω) +/- 10%, Fig. 3;
Fig. 3; 2. take off the load cell wires from the transducer's
2. soltar os fios da célula de carga do borne do terminal. With a multimeter selected for measuring
transdutor. Com o multímetro selecionado para resistance (Ω), take a measurement between the
medição de resistência (Ω), realizar uma medição yellow and white terminals. The resistance found
entre os terminais amarelo e branco. A resistência should be 305 (Ω) +/- 10%, Fig. 4.
encontrada deve ser de 350 (Ω) +/- 10%, Fig. 4.

(ES) (FR)
Verificación de la celda de carga Vérification de la cellule de charge
1. Soltar los cables de la celda de carga del borne del 1. Desserrez les fils de la cellule de charge du bornier
transductor. Con el multímetro seleccionado para du transducteur. Avec le multimètre réglé pour
medición de resistencia (Ω), realice una medición mesurer une résistance (Ω), prenez une mesure entre
entre los terminales de excitación (marrón y verde). les bornes d’excitation (brown et vert). La résistance
La resistencia debe ser de 405 (Ω) +/- 10%, Fig. 3; doit être de 405 (Ω) +/- 10% (Fig. 3) ;
2. soltar los cables de la celda de carga del borne del 2. desserrez les fils de la cellule de charge du bornier du
transductor. Con el multímetro seleccionado para transducteur. Avec le multimètre réglé pour mesurer
medición de resistencia (Ω), realice una medición une résistance (Ω), prenez une mesure entre les
entre los terminales amarillo y blanco. La resistencia bornes jaune et blanc. La résistance doit être de 305
encontrada debe ser de 305 (Ω) +/- 10%, Fig. 4. (Ω) +/- 10% (Fig. 4).

01/2018 CI.12 7076291/0003 3/4


02.02.02
SISTEMA DE PESAGEM  SISTEMA DE PESAJE  WEIGHING SYSTEM  SYSTÈME DE PESAGE

4/4 7076291/0003 CI.12 01/2018


02.02.03
MEDIÇÃO DE TEMPERATURA  MEDICIÓN DE TEMPERATURA  TEMPERATURE MEASUREMENT 
MESURE DE TEMPÉRATURE

(PT) (EN)
Sensores de temperatura - PT100 Temperature sensors - PT100
Os PT100 são sensores de temperatura que operam The PT100 are temperature sensors that operate based
baseados no princípio da variação de resistência elétrica on the principle of electric resistance variation of a metal
de um metal em função da temperatura. due to the temperature.
Suas principais características são: Its main characteristics are the following:
 alta estabilidade mecânica e térmica;  High thermal and mechanical stability;
 resistência à contaminação;  Resistance to contamination;
 relação resistência/temperatura praticamente linear;  Practically linear resistance/temperature relationship;
 desvio com o uso e envelhecimento praticamente  Deviation due to use and age practically zero.
desprezíveis.

(ES) (FR)
Sensores de temperatura - PT100 Sondes de température - PT100
Los PT100 son sensores de temperatura que operan Les PT100 sont des sondes de température qui
basados en el principio de la variación de resistencia fonctionnent selon le principe de variation de la
eléctrica de un metal en función de la temperatura. résistance électrique d’un métal selon de la température.
Sus principales características son: Leurs principales caractéristiques sont :
 alta estabilidad mecánica y térmica;  Stabilité mécanique et thermique élevée ;
 resistencia a la contaminación;  Résistance à la contamination ;
 relación resistencia/temperatura prácticamente lineal;  Relation résistance/température pratiquement
 desvío con el uso y envejecimiento prácticamente linéaire ;
despreciables.  Déviation avec l’usage et vieillissement pratiquement
négligeables.

Fig. 1: Transmissor de temperatura / Transmisor de temperatura /


Temperature transmitter / Transmetteur de température

(PT) (EN)
Transmissores de temperatura série Joiner Joiner series temperature transmitters
É um transmissor instalado no cabeçote dos PT100 que This is a transmitter installed on the head of the PT100
converte o sinal desses sensores em sinais padronizados that converts the signal from these sensors into standard
de corrente de 4 a 20mA. Sensor adaptável a qualquer signals of 4 to 20 mA current. Sensor adaptable to any
cabeçote convencional. Esse sensor possui um led de conventional head. This sensor has a warning LED of its
indicação de seu status, o qual deve permanecer ligado status, which should stay on when the joiner is powered.
quando o joiner estiver alimentado.

(ES) (FR)
Transmisores de temperatura serie Joiner Transmetteur de température série Joiner
Es un trasmisor instalado en el cabezal de los PT100 que Monté sur le couvercle des PT100, ce transmetteur
convierte la señal de estos sensores en señales convertit le signal des sondes en signaux normalisés de
estandarizadas de corriente de 4 a 20mA. Sensor courant de 4 à 20 mA. Il peut s’adapter à tout type
adaptable a cualquier cabezal convencional. Este sensor couvercles conventionnels. Son témoin d’indication d’état
tiene un led de indicación de su status, el cual debe doit rester allumé quand Il est sous tension.
permanecer conectado cuando el joiner esté alimentado.

01/2018 CI.12 7076291/0003 1/4


02.02.03
MEDIÇÃO DE TEMPERATURA  MEDICIÓN DE TEMPERATURA  TEMPERATURE MEASUREMENT 
MESURE DE TEMPÉRATURE

Visualização via display /


Visualización vía display /
Visualization via display
Visualisation via afficheur

Visualização via supervisório /


Visualización vía supervisor /
Visualization via monitoring system /
Visualisation via superviseur

Entrada analógica do CLP /


Entrada analógica del CLP /
PLC analog input /
Entrée analogique de l’A.P.I

Fonte /
Fuente /
Power source
Bloc d’alimentation

Fig. 2: Esquema de ligação do PT100 / Esquema de conexión del PT100 /


Diagram for connecting PT100 / Schéma de branchement du PT100

(PT) (EN)
Esquema de ligação Connection diagram
O PT100 recebe alimentação provida da FONTE 24 Vcc PT100 receives power from the SOURCE 24 VDC
localizada no painel de comando da Usina e envia um located on the Plant's control panel and sends a current
sinal de corrente ao CLP de 4 a 20mA proporcional a signal to the PLC of 4 to 20 mA proportional to the
temperatura medida. No caso de operação através do temperature measured. In the case of operation by the
painel manual esse sinal é enviado ao display indicador manual panel, this signal is sent to the temperature
de temperatura. indicator display.

(ES) (FR)
Esquema de conexión Schéma de branchement
El PT100 recibe alimentación provista de la FUENTE 24 La sonde PT100 est alimentée par le bloc d’alimentation
Vcc localizada en el panel de mando de la Planta y envía 24 V cc localisé sur le tableau de commande de la
una señal de corriente al CLP de 4 a 20mA proporcional centrale. Elle à l’A.P.I. un signal électrique de 4 à 20 mA,
a la temperatura medida. En el caso de operación a proportionnel à la température mesurée. En
través del panel manual, esta señal se envía al display fonctionnement manuel, ce signal est envoyé à l’écran
indicador de temperatura. indicateur de température.

2/4 7076291/0003 CI.12 01/2018


02.02.03
MEDIÇÃO DE TEMPERATURA  MEDICIÓN DE TEMPERATURA  TEMPERATURE MEASUREMENT 
MESURE DE TEMPÉRATURE

Fig. 3: Verificação da resistência do PT100 / Verificación de la resistencia del PT100 /


Checking the resistance of PT100 / Vérification de la résistance du PT100

(PT) (EN)
Verificação da resistência do PT100 Checking the resistance of PT100
Os PT100 podem ser testados com um multímetro na The PT100 can be tested with a multimeter at the
escala de resistência, 200 ou 2k. O PT100 possui três resistance scale of 200 or 2k. The PT100 has three
terminais, sendo que, dois deles estão em curto. terminals, but two of them are short circuited.
O procedimento de teste é: The testing procedure is as follows:
 medir com o multímetro a resistência entre os  Measure the resistance between the terminals that
terminais que não estão em curto; are not short circuited using the multimeter;
 a resistência medida deve corresponder à resistência  The resistance measures should correspond to the
indicada na tabela 1 para a temperatura do PT100. resistance indicated on table 1 for the temperature of
the PT100.

(ES) (FR)
Verificación de la resistencia del PT100 Vérification de la résistance du PT100
Los PT100 pueden ser probados con un multímetro en la Les PT100 peuvent être testées avec un multimètre sur
escala de resistencia, 200 o 2k. El PT100 tiene tres une échelle de résistance de 200  ou 2 k. La sonde
terminales, y si dos de ellos están en corto. PT100 possède trois bornes, dont deux sont en court-
El procedimiento de prueba es: circuit.
 medir con el multímetro la resistencia entre los Procédure de test :
terminales que no están en corto;  Mesurer la résistance entres les bornes qui ne sont
 la resistencia medida debe corresponder a la pas en court-circuit avec le multimètre ;
resistencia indicada en la tabla 1 para la temperatura  La résistance mesurée doit correspondre à la
del PT100. résistance indiquée sur tableau 1 pour la température
de la sonde PT100.

01/2018 CI.12 7076291/0003 3/4


02.02.03
MEDIÇÃO DE TEMPERATURA  MEDICIÓN DE TEMPERATURA  TEMPERATURE MEASUREMENT 
MESURE DE TEMPÉRATURE

ºC 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ºC
0 100,00 100,39 100,79 101,17 101,56 101,95 102,34 102,73 103,12 103,51 103,90 0
10 103,90 104,29 104,68 105,07 105,46 105,85 106,24 106,53 107,02 107,40 107,79 10
20 107,79 108,18 108,57 108,96 109,35 109,73 110,12 110,51 110,90 111,29 111,67 20
30 111,67 112,06 112,45 112,83 113,22 113,61 114,00 114,38 114,77 115,15 115,54 30
40 115,54 115,93 116,31 116,70 117,08 117,47 117,86 118,24 118,63 119,01 119,40 40
50 119,40 119,78 120,17 120,55 120,94 121,32 121,71 122,09 122,47 122,86 123,24 50
60 123,24 123,63 124,01 124,39 124,78 125,16 125,54 125,93 126,31 126,69 127,08 60
70 127,08 127,46 127,84 128,22 128,61 128,99 129,37 129,75 130,13 130,52 130,90 70
80 130,90 131,28 131,66 132,04 132,42 132,80 133,18 133,57 133,95 134,33 134,71 80
90 134,71 135,09 135,47 135,85 136,23 136,61 136,99 137,37 137,75 138,13 138,51 90
100 138,51 138,88 139,26 139,64 140,02 140,40 140,78 141,16 141,54 141,91 142,29 100
110 142,29 142,67 143,05 143,43 143,80 144,18 144,56 144,94 145,31 145,69 146,07 110
120 146,07 146,44 146,82 147,20 147,57 147,95 148,33 148,70 149,08 149,46 149,83 120
130 149,83 150,21 150,58 150,96 151,33 151,71 152,08 152,46 152,83 153,21 153,58 130
140 153,58 153,96 154,33 154,71 155,08 155,46 155,83 156,20 156,58 156,95 157,33 140
150 157,33 157,70 158,07 158,45 158,82 159,19 159,56 159,94 160,31 160,68 161,05 150
160 161,05 161,43 161,80 162,17 162,54 162,91 163,29 163,66 164,03 164,40 164,77 160
170 164,77 165,14 165,51 165,89 166,26 166,63 167,00 167,37 167,74 168,11 168,48 170
180 168,48 168,85 169,22 169,59 169,96 170,33 170,70 171,07 171,43 171,80 172,17 180
190 172,17 172,54 172,91 173,28 173,65 174,02 174,38 174,75 175,12 175,49 175,86 190
200 175,86 176,22 176,59 176,96 177,33 177,69 178,06 178,43 178,79 179,16 179,53 200
210 179,53 179,89 180,26 180,63 180,99 181,36 181,72 182,09 182,46 182,82 183,19 210
220 183,19 183,55 183,92 184,28 184,65 185,01 185,38 185,74 186,11 186,47 185,84 220
230 186,84 187,20 187,56 187,93 188,29 188,66 189,02 189,38 189,75 190,11 190,47 230
240 190,47 190,84 191,20 191,56 191,92 192,29 192,65 193,01 193,37 193,74 194,10 240
250 194,10 194,46 194,82 195,18 195,55 195,91 196,27 196,63 196,99 197,35 197,71 250
260 197,71 198,07 198,43 198,79 199,15 199,51 199,87 200,23 200,59 200,95 201,31 260
270 201,31 201,67 202,03 202,39 202,75 203,11 203,47 203,83 204,19 204,55 204,90 270
280 204,90 205,26 205,62 205,98 206,34 206,70 207,05 207,41 207,77 208,13 208,48 280
290 208,48 208,84 209,20 209,56 209,91 210,27 210,63 210,98 211,34 211,70 212,05 290
300 212,05 212,41 212,76 213,12 213,48 213,83 214,19 214,54 214,90 215,25 215,61 300
310 215,61 215,96 216,32 216,67 217,03 217,38 217,74 218,09 218,44 218,80 219,15 310
320 219,15 219,51 219,86 220,21 220,57 220,92 221,27 221,63 221,98 222,33 222,68 320

Tabela 1: Resistência do PT100 / Resistencia del PT100 /


Resistance of the PT100 / Résistance de la sonde PT100

4/4 7076291/0003 CI.12 01/2018


02.02.04
PICK-UPS DOS SILOS DOSADORES  PICK UPS DE LOS SILOS DOSIFICADORES  FEED BIN PICK-UPS 
DÉTECTEURS DES TRÉMIES DE DOSAGE

Fonte /
Fuente /
Power source

Sensor indutivo /
Sensor inductivo /
Inductive sensor /
Capteur inductif

Metal pick-up / Pulso do dente / Entrada digital do CLP /


Metal pick-up / Pulso del trépano / Entrada digital del CLP /
Metal pick-up / Pulse of the tooth PLC digital input
Détecteur de métal Passage de dent Entrée numerique de l’A.P.I.

Fig. 1: Sensor de proximidade indutivo / Sensor de proximidad inductivo /


Inductive proximity sensor / Capteurs inductifs de proximité

(PT) (EN)
Sensores de proximidade indutivos Inductive proximity sensors
Os sensores de proximidade indutivos são equipamentos The inductive proximity sensors are electronic equipment
eletrônicos capazes de detectar a aproximação de algum capable of detecting the approximation of some metal
elemento metálico. A detecção ocorre sem contato físico element. The detection takes place without physical
entre acionador e sensor, aumentando a vida útil do contact between actuator and sensor, increasing the
sensor por não possuir peças móveis sujeitas a useful life of the sensor since it does not have moveable
desgastes mecânicos. Porém, seu alcance é de parts subject to mechanical wear. But its reach is in
milímetros. millimeters.

Princípio de funcionamento Principle of Operation


Seu funcionamento baseia-se em uma bobina que gera Its operation is based on a coil that generates a high-
um campo eletromagnético de alta freqüência que se frequency electromagnetic field that changes in the
altera na presença de um metal, modificando o seu presence of a metal, modifying its state of output from 0
estado da saída de 0 para 1 acendendo um LED to 1 and lighting a warning LED.
indicador.

(ES) (FR)
Sensores de proximidad inductivos Capteurs inductifs de proximité
Los sensores de proximidad inductivos son equipos Les capteurs inductifs de proximité sont des équipements
electrónicos capaces de detectar la aproximación de électroniques capables de détecter la présence
algún elemento metálico. La detección ocurre sin d’éléments métalliques sans contact physique entre les
contacto físico entre accionador y sensor, aumentando la deux. Cela augmente la durée de vie du capteur car il ne
vida útil del sensor por no tener piezas móviles sujetas a possède aucune pièce mobile sujette à des usures
desgastes mecánicos. Por lo tanto, su alcance es de mécaniques. Néanmoins, sa portée n’est que de
milímetros. quelques millimètres.

Principio de funcionamiento Principe de fonctionnement


Su funcionamiento se basa en una bobina que genera un Une bobine génère un champ électromagnétique de
campo electromagnético de alta frecuencia que se altera haute fréquence qui se modifie en présence d’un métal et
en presencia de un metal, modificando su estado de la change son état de sortie de 0 à 1, allumant un témoin
salida de 0 para 1 encendiendo un LED indicador. indicateur.

01/2018 CI.12 7076291/0003 1/2


02.02.04
PICK-UPS DOS SILOS DOSADORES  PICK UPS DE LOS SILOS DOSIFICADORES  FEED BIN PICK-UPS 
DÉTECTEURS DES TRÉMIES DE DOSAGE

Metal /
Metal /
Metal /
Distância de acionamento S /
Distancia de accionamiento S /
Distance from motor S
Distance de détection S
Sensor /
Sensor /
Sensor /
Capteur

Fig. 2: Distância de acionamento S / Distancia de accionamiento S /


Distância de acionamento S / Distance de détection S

(PT) (EN)
Distância de acionamento S (mm) Distance from motor S (mm)
É a distância entre o metal e o sensor para que haja This is the distance between the metal and the sensor so
mudança de estado da saída. Essa distância não deve that there is a change in the output state. This distance
ultrapassar os 5mm. should not be greater than 5 mm.

(ES) (FR)
Distancia de accionamiento S (mm) Distance de détection S (mm)
Es la distancia entre el metal y el sensor para que haya C’est la distance entre le métal et le capteur pour que
cambio de estado de la salida. Esta distancia no debe l’état de sortie change. Elle ne doit pas dépasser les
sobrepasar los 5 mm. 5 mm.

2/2 7076291/0003 CI.12 01/2018


02.02.05
BORNES DE CONEXÃO  BORNES DE CONEXIÓN  CONNECTION TERMINALS  BORNES DE CONNEXION

2 3

Fig. 1: Bornes de conexão / Bornes de conexión / Connection terminals / Bornes de connexion

(PT) (EN)
Bornes de conexão Connection terminals
Utilizados para conexão dos motores, dos sensores e They are used to connect the motors, sensors, and
dos atuadores ao quadro de força. actuators to the electric power cabinet.
Para remoção ou inserção de algum cabo aos bornes To remove or insert a wire to the terminals, do it in the
deve-se realizar o seguinte procedimento: following procedure:
1. inserir uma chave de fenda pequena no orifício 1. put a small screw driver on the indicated opening;
indicado; 2. force the switch upwards enough to open the C
2. forçar a chave para cima, o suficiente para abrir o pressure connector;
conector de pressão C; 3. remove the wire from or insert it to the indicated
3. retirar ou introduzir o cabo no orifício indicado. opening.
As tomadas múltiplas instaladas no painel de comando, The other plug-ins on the control panel, electric power
no quadro de força e nas demais instalações obedecem cabinet, and other installations follow the same criteria of
aos mesmos critérios dos bornes de conexão. the connection terminals.

(ES) (FR)
Bornes de conexión Bornes de connexion
Utilizados para conexión de los motores, de los sensores Utilisées pour brancher les moteurs, les capteurs et les
y de los actuadores al tablero de fuerza. actionneurs à l’armoire électrique.
Para remoción o inserción de algún cable a los bornes se Pour insérer un fil sur une borne ou le retirer, suivre la
debe realizar el siguiente procedimiento: procédure suivante :
1. inserte un destornillador pequeño en el orificio 1. insérer un petit tournevis dans l’orifice indiqué ;
indicado; 2. lui faire exercer une pression vers le haut suffisante
2. fuerce la llave hacia arriba, lo suficiente para abrir el pour ouvrir le connecteur à pression C ;
conector de presión C; 3. retirer ou introduire le fil dans l’orifice indiqué.
3. retire o introduzca el cable en el orificio indicado. Les prises multiples installées sur le tableau de
Las tomas múltiples instaladas en el panel de mando, en commande, dans l’armoire électrique et dans les autres
el tablero de fuerza y en las demás instalaciones installations obéissent aux mêmes critères des bornes de
obedecen a los mismos criterios de los bornes de connexion.
conexión.

01/2018 CI.12 7076291/0003 1/2


02.02.05
BORNES DE CONEXÃO  BORNES DE CONEXIÓN  CONNECTION TERMINALS  BORNES DE CONNEXION

2/2 7076291/0003 CI.12 01/2017


02.02.06
ATUADORES  ACTUADORES  ACTUATORS  ACTIONNEURS

Fonte /
Fuente /
Power source /
Bloc d’alimentation

Acionamento via painel manual /


Accionamiento vía panel manual /
Activation through the manual panel /
Mise en marche manuelle

Acionamento via supervisório /


Accionamiento vía supervisor /
Activation through the monitoring system /
Saída analógica do CLP / Salida analógica del CLP /
Mise en marche via superviseur
PLC analog output / Sortie analogique de l’A.P.I.

Fig. 1: Atuador proporcional / Actuador proporcional / Proportional actuator / Actionneur proportionnel

Fig. 2: Sentido de giro do atuador / Sentido de giro del actuador /


Turning direction of the actuator / Sens de rotation de l’actionneur

Fonte /
Power source /
Fonte /
Bloc d’alimentation

Acionamento via painel manual /


Accionamiento vía panel manual l /
Activation through the manual panel /
Mise en marche manueelle

Acionamento via supervisório /


Accionamiento vía supervisor /
Activation through the monitoring system / Saída analógica do CLP / Salida analógica del CLP /
Mise en marche via superviseur PLC analog output / Sortie analogique de l’A.P.I.

Fig. 3: Atuador proporcional / Actuador proporcional / Proportional actuator / Actionneur proportiionnel

Fig. 4: Sentido de giro do atuador / Sentido de giro del actuador /


Turning direction of the actuator / Sens de rotation de l’actionneur

01/2018 CI.12 7076291/0003 1/4


02.02.06
ATUADORES  ACTUADORES  ACTUATORS  ACTIONNEURS

(PT) (EN)
Atuadores proporcionais Proportional actuators
Os atuadores são utilizados para posicionar os dampers The actuators are used to position the cold air dampers of
de ar frio do exaustor e de ar do queimador, bem como, a the exhaust fan and air from the burner as well as the
válvula micrométrica do combustível. Sua forma de micrometric fuel valve. Its actuation form is summarized
atuação resume-se na variação de 0 a 100% de seu in the variation between 0 to 100% of its slewing angle
ângulo de giro mediante a aplicação de tensão no seu depending on the application of voltage on its control pin,
pino de controle, que pode variar de 2 a 10 V. which may vary from 2 to 10 V.
A tensão de alimentação do atuador (24 Vcc) é provida The actuators supply voltage (24 Vdc) is provided from
da fonte localizada no quadro de força e sua tensão de the power source located on the electric power cabinet
controle (2 a 10 Vcc) é provida do CLP quando operado and its control voltage (2 to 10 Vdc) is provided from the
em automático e de um potenciômetro localizado no PLC when in automatic mode and from a potentiometer
painel de comando inferior quando operado em manual. located on the bottom control panel when operated in
O atuador possui reversão do sentido de giro, ou seja, manual.
pode atingir o máximo ângulo de giro, com a mínima ou a The actuator has a reverse in the direction it turns, which
máxima tensão, figuras 2 e 4. means that it can reach maximum slewing angle with the
Os atuadores já saem de fábrica setados para minimum or maximum voltage, figures 2 and 4.
desempenharem sua correta função. A configuração The actuators already leave the factory set for carrying
pode ser vista no circuito elétrico. out their correct function. The configuration can be
viewed in the electric circuit.

(ES) (FR)
Actuadores proporcionales Actionneurs proportionnels
Les actionneurs sont utilisés pour régler les registres
Los actuadores se utilizan para posicionar los dampers
(dampers) d’air froid de l’extracteur et d’air du brûleur,
de aire frío del agotador y de aire del quemador, así
ainsi que la soupape micrométrique de carburant. Ils
como, la válvula micrométrica del combustible. Su forma
servent à modifier l’ angle d’ouverture de ces derniers de
de actuación se resume en la variación de 0 a 100% de 0 à 100% grâce à l’application d’une tension qui peut
su ángulo de giro mediante la aplicación de tensión en su varier de 2 à 10 V sur la commande de contrôle.
punto de control, que puede variar de 2 a 10 V. La tension d’alimentation de l’actionneur (24 V cc)
La tensión de alimentación del actuador (24 Vcc) es provient du bloc d’alimentation localisé dans l’armoire
provista de la fuente localizada en el cuadro de fuerza y électrique et sa tension de contrôle (2 à 10 V cc) provient
su tensión de control (2 a 10 Vcc) está provista del CLP de l’A.P.I., quand la centrale fonctionne en automatique
cuando se opera en automático y de un potenciómetro ou d’un potentiomètre localisé sur le tableau de
localizado en el panel de mando inferior cuando se opera commande inférieur, quand elle fonctionne en manuel.
L’actionneur est muni d’un inverseur de sens de rotation,
en manual.
c’est-à-dire que l’ouverture maximum ou minimum est
El actuador tiene reversión del sentido de giro, o sea,
atteinte avec un minimum ou un maximum de tension
puede alcanzar el máximo ángulo de giro, con la mínima
(Fig. 2 et 4).
o la máxima tensión, figuras 2 y 4. Les actionneurs sont paramétrés d’usine pour exercer
Los actuadores ya salen de fábrica marcados para leur fonction correctement. Leur configuration peut être
desempeñar su correcta función. La configuración puede vérifiée sur le schéma électrique.
ser vista en el circuito eléctrico.

2/4 7076291/0003 CI.12 01/2018


02.02.06
ATUADORES  ACTUADORES  ACTUATORS  ACTIONNEURS

Fig. 5: Verificação das tensões / Verificación de las tensiones /


Checking the voltages / Vérification des tensions

(PT) (EN)
Verificação das tensões Checking the voltages
As tensões de alimentação e de controle podem ser The supply and control voltages can be measured
medidas removendo o conector indicado, fig. 5. removing the connector indicated, fig. 5.
As tensões podem ser medidas com o auxílio de um The voltages can be measured with the help of a
multímetro na escala de tensão. Devem constar as multimeter in the voltage's scale. The following voltages
seguintes tensões: should be present:
 pinos 2 e COM: 2 a 10 Volts proporcionais a  Pins 2 and COM: 2 to 10 Volts proportional to the
porcentagem de abertura indicada no supervisório opening percentage indicated on the monitoring
(quando operação em automático) ou selecionada via system (when operation in automatic) or selected by
potenciômetro (quando operação via painel manual); potentiometer (when operation via manual panel);
 pinos 1 e COM: 24 Volts providos da fonte localizada  Pins 1 and COM: 24 Volts coming from the source
no painel de controle para alimentação do atuador. located on the control panel for feeding the actuator.

 ATENÇÃO  ATTENTION
Para obtenção dessas tensões a fonte 24V do The 24V source on the control panel must be
painel de comando deve estar ligada. turned on to have these voltages.

(ES) (FR)
Verificación de las tensiones Vérification des tensions
Las tensiones de alimentación y de control pueden ser Les tensions d’alimentation et de contrôle peuvent être
medidas removiendo el conector indicado, fig. 5. mesurées en retirant le connecteur indiqué (Fig. 5).
Las tensiones se pueden medir con el auxilio de un Les tensions peuvent être mesurées à l’aide d’un
multímetro en la escala de tensión. Deben constar las multimètre possédant l’échelle de tension désirée. Les
siguientes tensiones: tensions suivantes doivent être présentes :
 pasadores 2 y COM: 2 a 10 Voltios proporcionales al  Fiches 2 et COM : 2 à 10 V proportionnels au
porcentaje de apertura indicado en el supervisor pourcentage d’ouverture indiqué par le superviseur
(cuando la operación es automática) o seleccionada (en fonctionnement automatique) ou sélectionné via
vía potenciómetro (cuando la operación es vía panel potentiomètre (en fonctionnement manuel) ;
manual);  Fiches 1 et COM : 24 V provenant du bloc
 pasadores 1 y COM: 24 Voltios provistos de la fuente d’alimentation de l’actionneur localisé sur le tableau
localizada en el panel de control para alimentación de contrôle.
del actuador.

 ATENCIÓN  ATTENTION
Pour obtenir ces tensions, le bloc
Para obtención de esas tensiones la fuente
d’alimentation 24 V du tableau de commande
24V del panel de mando debe estar conectada. doit être branché.

01/2018 CI.12 7076291/0003 3/4


02.02.06
ATUADORES  ACTUADORES  ACTUATORS  ACTIONNEURS

4/4 7076291/0003 CI.12 01/2018


02.02.07
SISTEMA DE LIMPEZA DO FILTRO DE MANGAS  SISTEMA DE LIMPIEZA DEL FILTRO DE MANGAS 
BAG FILTER CLEANING SYSTEM  SYSTÈME DE NETTOYAGE DU FILTRE À MANCHES

Fig. 1: Controlador de pulsos / Controlador de pulsos / Pulse controller / Contrôleur d’impulsions

(PT) (EN)
Controlador de pulsos do filtro de mangas Bag filter pulse controller
Para limpeza do filtro de mangas são utilizados pulsos de Pulses of compressed air are used for cleaning the bag
ar comprimido a uma pressão que deve estar entre 6 e 7 filter that are set at a pressure that should be between 6
bar ajustados no pressostato de ar da linha do filtro de and 7 BAR adjusted on the bag filter air line pressure
mangas. Os pulsos do controlador devem ser ajustados switch. The pulses on the controller should be adjusted to
para seguinte configuração: the following configuration:
 tempo de pulso (PULSO): 100 a 120ms  Pulse time (PULSE): 100 to 120 ms (milliseconds);
(milisegundos);  Pulse frequency (PERIOD): 6 to 8 s (seconds).
 frequência de pulso (PERÍODO): 6 a 8s (segundos).

 ATENÇÃO  ATTENTION
Mesmo seguindo os valores indicados na Even following the levels indicated on the
serigrafia do controlador, o tempo entre pulsos controller's print, the time between pulses
deve ser conferido com o auxilio de um should be checked with the help of a watch.
cronômetro.

(ES) (FR)
Controlador de pulsos del filtro de mangas Contrôleur d’impulsions du filtre à manches
Para limpieza del filtro de mangas se utilizan pulsos de Des impulsions d’air comprimé à une pression entre 6 et
aire comprimido a una presión que debe estar entre 6 y 7 7 bar, réglée sur le pressostat à air de la ligne du filtre à
manches, sont utilisées pour nettoyer ce dernier. Les
bar ajustados en el presostato de aire de la línea del filtro
impulsions du contrôleur doivent être réglées de la
de mangas. Los pulsos del controlador deben ajustarse
manière suivante :
para la siguiente configuración:
 Temps d’impulsion (PULSO) : 100 à 120 ms
 tiempo de pulso (PULSO): 100 a 120 ms
(millisecondes) ;
(milisegundos);  Fréquence d’impulsion (PERÍODO) : 6 à 8 s
 frecuencia de pulso (PERÍODO): 6 a 8s (segundos). (secondes)..

 ATENCIÓN  ATTENTION
Aunque siguiendo los valores indicados en la Même si vous suivez les valeurs indiquées sur
serigrafía del controlador, el tiempo entre la plaque sérigraphique du contrôleur, le temps
pulsos debe ser verificado con el auxilio de un entre les impulsions doit être vérifié à l’aide
d’un chronomètre.
cronómetro.

01/2018 CI.12 7076291/0003 1/2


02.02.07
SISTEMA DE LIMPEZA DO FILTRO DE MANGAS  SISTEMA DE LIMPIEZA DEL FILTRO DE MANGAS 
BAG FILTER CLEANING SYSTEM  SYSTÈME DE NETTOYAGE DU FILTRE À MANCHES

Transformador /
Transformador /
Transformer / Controlador de pulsos /
Transformateur Controlador de pulsos /
Pulse controller /
Acionamento via supervisório / Contrôleur d’impulsions
Accionamiento vía supervisor /
Activation through the monitoring
system / Comum / Solenóides do filtro /
Mise en marche via superviseur Común / Solenoides del filtro /
Common / Solenoids of the filter /
Saída digital do CLP / Commun Vannes magnétiques du filtre
Salida digital del CLP /
PLC digital output /
Sortie numérique de l’A.P.I.

Acionamento via painel manual /


Accionamiento vía panel manual
Activation through the manual panel l /
Mise en marche manuelle

Fig. 2: Funcionamento do controlador de pulsos / Funcionamiento del controlador de pulsos /


Pulse controller operation / Fonctionnement du contrôleur d’impulsions

(PT) (EN)
A fig. 2 serve como ilustração do funcionamento do Fig. 2 is an illustration of the operation of the pulse
controlador de pulsos. Para maiores detalhes ver circuito controller. Check the electric diagram for more details.
elétrico.

(ES) (FR)
La fig. 2 sirve como ilustración del funcionamiento del La Fig. 2 illustre le fonctionnement du contrôleur
controlador de pulsos. Para más detalles vea circuito d’impulsions. Pour plus de détails, voir le circuit
eléctrico. électrique.

2/2 7076291/0003 CI.12 01/2018


02.02.08
CONVERSOR DE FREQUÊNCIA DA BOMBA DE ASFALTO 
CONVERSOR DE FRECUENCIA DE LA BOMBA DE ASFALTO  ASPHALT PUMP FREQUENCY CONVERTER 
CONVERTISSEUR DE FRÉQUENCE DE LA POMPE À BITUME

(PT) (EN)
Conversor de frequência da bomba de asfalto Asphalt pump Frequency converter
(Danfoss) This converter is used on the asphalt pump motor.
Este conversor é utilizado no motor da bomba de asfalto. Its connection diagram is made up of auxiliary contactors
Seu esquema de ligação é composto por contatoras that are activated by means of outputs from the PLC's
auxiliares que através de saídas do cartão digital do CLP digital card and define the motor's direction to turn. The
são acionadas definindo o sentido de giro do motor. O analog output module is responsible for the control
módulo de saída analógica fica responsável pela tensão voltage from 0 to 10 Vdc that when applied to the
de controle de 0 a 10 Vcc que ao ser aplicada ao converter determines its speed. In manual, the motor's
conversor define a velocidade. Em manual, o sentido de rotating direction is controlled by a button and the speed
rotação do motor é controlado por um botão e a is determined by means of a potentiometer, both of which
velocidade é dada através de um potenciômetro, ambos are located on the Plant's general control panel, figure 1.
localizados no painel de controle geral da Usina, figura1.

Conversor de freqüência /
Contatoras auxiliares / Frequency converter
Dosificação via painel manual / Auxiliary contactors
Metering through the manual

Motor da bomba de asfalto /


Asphalt pump motor
Dosificação via supervisório /
Metering via monitoring system
Habilitação e sentido de rotação do motor /
Tensão de saída /
Turning on motors and their rotating
Output voltage
di ti

Alimentação 380Vca ou 440Vca /


Dosificação automática / Power supply 380 Vac or 440 Vac
Automatic metering
Tensão de controle /
Saída analógica do CLP / Control voltage
PLC analog output

Dosificação manual /
Manual metering l

Fig. 1: Esquema de funcionamento do conversor / Converter's operation diagram

01/2018 CI.12 7076291/0003 1 / 20


02.02.08
CONVERSOR DE FREQUÊNCIA DA BOMBA DE ASFALTO 
CONVERSOR DE FRECUENCIA DE LA BOMBA DE ASFALTO  ASPHALT PUMP FREQUENCY CONVERTER 
CONVERTISSEUR DE FRÉQUENCE DE LA POMPE À BITUME

(ES) (FR)
Conversor de frecuencia de la bomba de asfalto Convertisseur de fréquence de la pompe à bitume
(Danfoss) (Danfoss)
Este conversor se utiliza en el motor de la bomba de Ce convertisseur est utilisé sur le moteur de la pompe à
bitume.
asfalto.
Son schéma de branchement comprend des contacteurs
Su esquema de conexión está compuesto por
auxiliaires qui, au travers de sorties de la carte
contactoras auxiliares que a través de salidas de la
numérique de l’A.P.I., sont actionnés et définissent le
tarjeta digital del CLP se accionan definiendo el sentido
sens de rotation du moteur. Le module de sortie
de giro del motor. El módulo de salida analógica queda analogique est responsable pour la tension de contrôle
responsable por la tensión de control de 0 a 10 Vcc que de 0 à 10 V cc laquelle, lorsqu’elle est appliquée au
al ser aplicada al conversor define la velocidad. En convertisseur définit sa vitesse. En fonctionnement
manual, el sentido de rotación del motor se lo controla manuel, le sens de rotation du moteur est contrôlé par un
por un botón y la velocidad se da a través de un bouton et la vitesse est contrôlée par un potentiomètre.
potenciómetro, ambos localizados en el panel de control Tous deux sont localisés sur le tableau de contrôle
general de la Planta, figura 2. général de la centrale (Fig.2).

Conversor de freqüência /
Contatoras auxiliares / Convertisseur de fréquence
Dosificação via painel manual / Contacteurs auxiliaires
Dosage par tableau manuel

Motor da bomba de asfalto /


Moteur de la pompe à bitume
Dosificação via supervisório /
Dosage via superviseur
Habilitação e sentido de rotação do motor /
Tensão de saída /
Mise en marche et sens de rotation du
Tension de sortie
moteuo

Alimentação 380Vca ou 440Vca /


Dosificação automática /
Alimentación 380 Vca o 440 Vca
Dosage automatique
Tensão de controle /
Saída analógica do CLP / Tensión de control
Sortie numérique de l’A.P.I

Dosificação manual /
Dosage manuel

Fig. 2: Esquema de funcionamento do conversor / Schéma de fonctionnement du convertisseur

2 / 20 7076291/0003 CI.12 01/2018


02.02.08
CONVERSOR DE FREQUÊNCIA DA BOMBA DE ASFALTO 
CONVERSOR DE FRECUENCIA DE LA BOMBA DE ASFALTO  ASPHALT PUMP FREQUENCY CONVERTER 
CONVERTISSEUR DE FRÉQUENCE DE LA POMPE À BITUME

2
3
4

Fig. 3: Conversor de frequência / Frequency converters

(PT) (EN)
Unidade de controle Control unit
Na parte frontal do conversor de frequência existe um On the front part of the frequency converter there is a
painel de controle que é dividido em quatro grupos de control panel that is divided into four groups of functions:
funções: 1. Six-digit display with LEDs
1. display de seis dígitos com leds; 2. Buttons for changing the parameters and changing
2. teclas para alteração dos parâmetros e mudança da the display's function
função do display; 3. Warning lights
3. indicadores luminosos; 4. Buttons for local operation
4. teclas de operação local.  [QUICK MENU] gives access to the parameters used
 [QUICK MENU] permite acesso aos parâmetros for the Quick Menu. The [QUICK MENU] button is
usados para o menu Rápido. A tecla [QUICK MENU] also used when it is not necessary to make a change
também é usada se não for necessário realizar in parameters. The buttons [QUICK MENU] + [+]
alteração de valores de parâmetros. As teclas should be pressed at the same time to give access to
[QUICK MENU] + [+] devem ser pressionadas ao all parameters. Go to Converter's Manual Menu
mesmo tempo para dar acesso a todos os Mode;
parâmetros. Vide Modo Menu Manual do conversor;  [+] / [-] are used to select parameters and to change
 [+] / [-] são usadas para selecionar parâmetros e para their values. These buttons are also used in the
alterar os valores dos parâmetros. Essas teclas Display mode to select the reading of an operational
também são usadas no modo Display para selecionar amount;
a leitura de um valor operacional;  [CHANGE DATA] is used to change a configuration.
 [CHANGE DATA] é usada para alterar uma The [CHANGE DATA] button is also used to confirm a
configuração. A tecla [CHANGE DATA] também é change in the configuration of the parameters;
usada para confirmar uma alteração na configuração  [STOP/RESET] is used to stop the connected motor
dos parâmetros; or to reset the frequency converter after it is tripped;
 [STOP/RESET] é usada para parar o motor  [START] is used to start the frequency converter. It is
conectado ou para reinicializar o conversor de always active, but the button [START] does not have
frequência após um "trip"; priority over a stop command.
 [START] é usada para dar a partida no conversor de
frequência. Está sempre ativa, mas a tecla [START]
não tem prioridade sobre um comando de parada.

Estados de leitura do display Modo Display Reading status of the screen's Display Mode.
No funcionamento normal um item de dados Under standard operation, one item of operating data can
operacionais pode ser continuamente exibido com base be continually shown based on the choice of the operator
na escolha do próprio operador. Através das teclas [+/-] himself. The buttons [+/-] can be used to select the
podem ser selecionadas as seguintes opções no modo following options on the Display mode:
Display:  Output frequency [Hz];
 frequência de saída [Hz];  Output current [A];
 corrente de saída [A];  Output voltage [V];
 tensão de saída [V];  Intermediary circuit voltage [V];
 tensão do circuito intermediário [V];  Output power [kW].
 potência de saída [kW]. Take a look at the electric diagram for the converter's
Para parametrização do conversor, ver circuito elétrico. parameterization.

01/2018 CI.12 7076291/0003 3 / 20


02.02.08
CONVERSOR DE FREQUÊNCIA DA BOMBA DE ASFALTO 
CONVERSOR DE FRECUENCIA DE LA BOMBA DE ASFALTO  ASPHALT PUMP FREQUENCY CONVERTER 
CONVERTISSEUR DE FRÉQUENCE DE LA POMPE À BITUME

2
3
4

Fig. 4: Conversor de frecuencia / Convertisseur de fréquence

(ES) (FR)
Unidad de control Unité de contrôle
En la parte frontal del conversor de frecuencia existe un La partie avant du convertisseur de fréquence possède
panel de control que se divide en cuatro grupos de un tableau de contrôle divisé en quatre groupes de
funciones: fonctions :
1. display de seis dígitos con leds; 1. Écran à six numéros avec témoins lumineux ;
2. teclas para alteración de los parámetros y cambio de 2. Touches pour modifier les paramètres et changer la
la función del display; fonction de l’écran ;
3. indicadores luminosos; 3. Voyants lumineux ;
4. teclas de operación local. 4. Touches de fonctionnement local.
 [QUICK MENU] permite acceso a los parámetros  [QUICK MENU] permet d’accéder aux paramètres
usados para el menú Rápido. La tecla [QUICK utilisés par le menu rapide. La touche [QUICK MENU]
MENU] también se usa si no fuera necesario realizar est également utilisée quand il n’est pas nécessaire
alteración de valores de parámetros. Las teclas de modifier les valeurs des paramètres. Les touches
[QUICK MENU] + [+] se deben presionar al mismo [QUICK MENU] + [+] doivent être appuyées en même
tiempo para dar acceso a todos los parámetros. Vea temps pour avoir accès à tous les paramètres. Voyez
Modo Menú Manual del conversor; le mode Menu manuel du convertisseur ;
 [+] / [-] se usan para seleccionar parámetros y para  Les touches [+]/[-] servent à sélectionner des
alterar los valores de los parámetros. Estas teclas paramètres et à altérer leurs valeurs. Elles sont
también se usan en el modo Display para seleccionar également utilisées en mode d’affichage (afficheur
la lectura de un valor operacional; mode) pour sélectionner la lecture d’une valeur
 [CHANGE DATA] se usa para alterar una opérationnelle ;
configuración. La tecla [CHANGE DATA] también se  [CHANGE DATA] sert à altérer une configuration. La
usa para confirmar una alteración en la configuración touche [CHANGE DATA] sert également à confirmer
de los parámetros; une modification de la configuration des paramètres ;
 [STOP/RESET] se usa para detener el motor  [STOP/RESET] sert à arrêter le moteur branché ou à
conectado o para reiniciar el conversor de frecuencia réinitialiser le convertisseur de fréquence après un
después de un "trip"; ”trip” ;
 [START] se usa para dar el arranque al conversor de  [START] sert à mettre le convertisseur de fréquence
frecuencia. Está siempre activa, pero la tecla en marche. Bien qu’elle soit toujours active, la touche
[START] no tiene prioridad sobre un mando de [START] n’a pas la priorité sur une commande d’arrêt.
parada.

Estados de lectura del display Modo Display États de lecture de l’écran en mode d’affichage
En el funcionamiento normal un ítem de datos En fonctionnement normal, un point contenant des
operacionales se puede exhibir continuamente con base données opérationnelles peut incessamment être affiché
en la elección del propio operador. A través de las teclas au choix de l’opérateur. Les touches [+/-] permettent de
[+/-] se pueden seleccionar las siguientes opciones en el sélectionner les options suivantes en mode d’affichage :
modo Display:  fréquence de sortie [Hz] ;
 frecuencia de salida [Hz];  courant de sortie [A] ;
 corriente de salida [A];  tension de sortie [V] ;
 tensión de salida [V];  tension du circuit intermédiaire [V] ;
 tensión del circuito intermedio [V];  PUISSANCE de sortie [kW].
 potencia de salida [kW]. Pour paramétrer le convertisseur, voir le schéma
Para parametrización del conversor, vea circuito électrique.
eléctrico.

4 / 20 7076291/0003 CI.12 01/2018


02.02.08
CONVERSOR DE FREQUÊNCIA DA BOMBA DE ASFALTO 
CONVERSOR DE FRECUENCIA DE LA BOMBA DE ASFALTO  ASPHALT PUMP FREQUENCY CONVERTER 
CONVERTISSEUR DE FRÉQUENCE DE LA POMPE À BITUME

(PT)
Mensagens de advertências/alarmes
Uma advertência ou alarme aparecerá no display na forma de um código numérico Err. xx. Uma advertência será
mostrada no display até que a falha tenha sido corrigida, ao passo que, um alarme continuará a piscar até que a tecla
[STOP/RESET] seja ativada.
A tabela mostra as diferentes advertências e alarmes e indica se a falha bloqueia o conversor de freqüência. Após um
bloqueio de trip a alimentação da rede elétrica é desligada e a falha corrigida. A alimentação da rede é religada e o
conversor de freqüência é reinicializado. O conversor de freqüência agora está pronto. Um trip pode ser reinicializado
manualmente através da tecla de operação [STOP/RESET].
Indicação por led:
 advertência: amarelo;
 alarme: vermelho;
 travado por trip: amarelo e vermelho.

Nº Descrição Advertência Alarme Trip bloqueado


2 Falha "Live zero" (LIVE ZERO ERROR)   
4 Falha de fase (MAINS PHASE LOSS)   
5 Advertência de tensão alta (DC LINK VOLTAGE HIGH) 
6 Advertência de tensão baixa (DC LINK VOLTAGE LOW) 
7 Sobretensão (DC LINK OVERVOLT)   
8 Subtensão (DC LINK UNDERVOLT)   
9 Sobrecarga no conversor (INVERTER TIME)  
10 Sobrecarga no motor (MOTOR TIME)  
11 Thermistor do motor (MOTOR THERMISTOR)  
12 Limite de corrente (CURRENT LIMIT)  
13 Sobrecorrente (OVERCURRENT)   
14 Falha de terra (EARTH FAULT)  
15 Falha no modo de comutação (SWITCH MODE FAULT)  
16 Curto-circuito (CURR. SHORT CIRCUIT)  
17 Timeout da comunicação serial (STD BUS TIMEOUT)  
18 Timeout de bus HPFB (HPFB TIMEOUT)  
33 Fora da gama de freqüência (OUT FREQ RNG/ROT LIM) 
34 Falha de comunicação do HPFB (PROFIBUS OPT.FAULT)  
35 Falha do "inrush" (INRUSH FAULT)  
36 Temperatura muito alta (OVERTEMPERATURE)  
37-  
Falha interna (INTERNAL FAULT)
45
50 AMT não é possível 
AMT falha re. dados da placa de identificação (AMT TYPE 
51
DATA FAULT)
54 AMT motor errado (AMT WRONG MOTOR) 
55 Timeout de AMT (AMT TIMEOUT) 
AMT de advertência durante o AMT (AMT WARN. DURING 
56
AMT)
99 Travado (LOCKED) 

01/2018 CI.12 7076291/0003 5 / 20


02.02.08
CONVERSOR DE FREQUÊNCIA DA BOMBA DE ASFALTO 
CONVERSOR DE FRECUENCIA DE LA BOMBA DE ASFALTO  ASPHALT PUMP FREQUENCY CONVERTER 
CONVERTISSEUR DE FRÉQUENCE DE LA POMPE À BITUME

(ES)
Mensajes de advertencias/alarmas
Una advertencia o alarma aparecerá en el display en forma de un código numérico Err. xx. Una advertencia se mostrará
en el display hasta que la falla haya sido corregida, mientras que, una alarma continuará parpadeando hasta que la tecla
[STOP/RESET] se active.
La tabla muestra las diferentes advertencias y alarmas e indica si la falla bloquea el conversor de frecuencia. Después de
un bloqueo de trip la alimentación de la red eléctrica se desconecta y se corrige la falla. La alimentación de la red se
reconecta y se reinicia el conversor de frecuencia. El conversor de frecuencia ahora está listo. Un trip puede ser
reiniciado manualmente a través de la tecla de operación [STOP/RESET].
Indicación por led:
 advertencia: amarillo;
 alarma: rojo;
 trabado por trip: amarillo y rojo.

Nº Descripción Advertencia Alarma Trip bloqueado


2 Falla "Live zero" (LIVE ZERO ERROR)   
4 Falla de fase (MAINS PHASE LOSS)   
5 Advertencia de tensión alta (DC LINK VOLTAGE HIGH) 
6 Advertencia de tensión baja (DC LINK VOLTAGE LOW) 
7 Sobretensión (DC LINK OVERVOLT)   
8 Subtensión (DC LINK UNDERVOLT)   
9 Sobrecarga en el conversor (INVERTER TIME)  
10 Sobrecarga en el motor (MOTOR TIME)  
11 Thermistor del motor (MOTOR THERMISTOR)  
12 Límite de corriente (CURRENT LIMIT)  
13 Sobrecorriente (OVERCURRENT)   
14 Falla de tierra (EARTH FAULT)  
15 Falla en el modo de conmutación (SWITCH MODE FAULT)  
16 Cortocircuito (CURR. SHORT CIRCUIT)  
17 Timeout de la comunicación serial (STD BUS TIMEOUT)  
18 Timeout de bus HPFB (HPFB TIMEOUT)  
33 Fuera de la gama de frecuencia (OUT FREQ RNG/ROT LIM) 
34 Falla de comunicación del HPFB (PROFIBUS OPT.FAULT)  
35 Falla del "inrush" (INRUSH FAULT)  
36 Temperatura muy alta (OVERTEMPERATURE)  
37-  
Falla interna (INTERNAL FAULT)
45
50 AMT no es posible 
AMT falla re. datos de la placa de identificación (AMT TYPE 
51
DATA FAULT)
54 AMT motor errado (AMT WRONG MOTOR) 
55 Timeout de AMT (AMT TIMEOUT) 
AMT de advertencia durante el AMT (AMT WARN. DURING 
56
AMT)
99 Trabado (LOCKED) 

6 / 20 7076291/0003 CI.12 01/2018


02.02.08
CONVERSOR DE FREQUÊNCIA DA BOMBA DE ASFALTO 
CONVERSOR DE FRECUENCIA DE LA BOMBA DE ASFALTO  ASPHALT PUMP FREQUENCY CONVERTER 
CONVERTISSEUR DE FRÉQUENCE DE LA POMPE À BITUME

(EN)
Warning messages and alarms
A warning message or alarm will show up on the display in the form of a number code Err. xx. A warning will show on the
display until the failure is corrected, while an alarm will continue blinking until the [STOP/RESET] button is pushed.
This table shows the different warnings and alarms and indicates if the failure blocks the frequency converter. After a
block from a trip the electric power is cut and the failure corrected. The electric network comes back on and the frequency
converter is reset. The frequency converter is now ready. A trip can be reset manually by an operation button
[STOP/RESET].
Indication by LED:
 Warning: Yellow;
 Alarm: Red;
 Locked by trip: yellow and red.

No. Description Warning Alarm Locked by trip


2 LIVE ZERO ERROR   
4 MAINS PHASE LOSS   
5 DC LINK VOLTAGE HIGH 
6 DC LINK VOLTAGE LOW 
7 DC LINK OVERVOLT   
8 DC LINK UNDERVOLT   
9 INVERTER TIME  
10 MOTOR TIME  
11 MOTOR THERMISTOR  
12 CURRENT LIMIT  
13 OVERCURRENT   
14 EARTH FAULT  
15 SWITCH MODE FAULT  
16 CURR. SHORT CIRCUIT  
17 STD BUS TIMEOUT  
18 HPFB TIMEOUT  
33 OUT FREQ RNG/ROT LIM 
34 PROFIBUS OPT.FAULT  
35 INRUSH FAULT  
36 OVERTEMPERATURE  
37-  
INTERNAL FAULT
45
50 AMT not possible 
51 AMT TYPE DATA FAULT 
54 AMT WRONG MOTOR 
55 AMT TIMEOUT 
56 AMT WARN. DURING AMT 
99 LOCKED 

01/2018 CI.12 7076291/0003 7 / 20


02.02.08
CONVERSOR DE FREQUÊNCIA DA BOMBA DE ASFALTO 
CONVERSOR DE FRECUENCIA DE LA BOMBA DE ASFALTO  ASPHALT PUMP FREQUENCY CONVERTER 
CONVERTISSEUR DE FRÉQUENCE DE LA POMPE À BITUME

(FR)
Messages d’avertissements/d’alarmes
Un avertissement ou une alarme s’affichera à l’écran sous forme de code numérique Err. xx. Un avertissement s’affichera
à l’écran jusqu’à que la panne soit corrigée, alors qu’une alarme continuera à clignoter jusqu’à ce que la touche
[STOP/RESET] soit actionnée.
Le tableau ci-dessous montre les différents avertissements et alarmes et indique si la panne bloque le convertisseur de
fréquence. Après un blocage de « trip », l’alimentation du réseau électrique est débranchée et le défaut corrigé, puis
l’alimentation du réseau est rebranchée et le convertisseur de fréquence est remis en marche. Le convertisseur de
fréquence est alors prêt. Un « trip » peut être réinitialisé manuellement au moyen de la touche de fonctionnement
[STOP/RESET].
Indication par témoins :
 Avertissement : jaune ;
 Alarme : rouge ;
 Verrouillé par trip : jaune et rouge.

Nº Description Avertissement Alarme Verrouillé Trip


2 Erreur « Live zero » (LIVE ZERO ERROR)   
4 Coupure de phase réseau (MAINS PHASE LOSS)   
5 Avertissement de tension élevée (DC LINK VOLTAGE HIGH) 
6 Avertissement de tension basse (DC LINK VOLTAGE LOW) 
7 Surtension (DC LINK OVERVOLT)   
8 Sous-tension (DC LINK UNDERVOLT)   
9 Surintensité du convertisseur (INVERTER TIME)  
10 Surintensité du moteur (MOTOR TIME)  
11 Thermistor du moteur (MOTEUR THERMISTOR)  
12 Limite de courant (CURRENT LIMIT)  
13 Surintensité (OVERCURRENT)   
14 Défaut à la terre (EARTH FAULT)  
15 Défaut du mode de commutation (SWITCH MODE FAULT)  
16 Court-circuit (CURR. SHORT CIRCUIT)  
Dépassement de temps de la communication sériale (STD  
17
BUS DÉPASSEMENT DE TEMPS)
18 Dépassement de temps de bus HPFB (HPFB TIMEOUT)  
33 Hors de la gamme de fréquence (OUT FREQ RNG/ROT LIM) 
34 Défaut de communication du HPFB (PROFIBUS OPT.FAULT)  
35 Défaut de « courant d’appel » (inrush FAULT)  
36 Surchauffe (OVERTEMPERATURE)  
37-  
Défaut interne (INTERNAL FAULT)
45
50 L’AMT n’est pas possible 
Défaut AMT lecture données de la plaque d’identification 
51
(AMT TYPE DATA FAULT)
54 AMT moteur erroné (AMT WRONG MOTOR) 
55 Dépassement de temps d’AMT (AMT TIMEOUT) 
Avertissement AMT pendant l’AMT (AMT WARN. DURING 
56
AMT)
99 Verrouillé (LOCKED) 

8 / 20 7076291/0003 CI.12 01/2018


02.02.08
CONVERSOR DE FREQUÊNCIA DA BOMBA DE ASFALTO 
CONVERSOR DE FRECUENCIA DE LA BOMBA DE ASFALTO  ASPHALT PUMP FREQUENCY CONVERTER 
CONVERTISSEUR DE FRÉQUENCE DE LA POMPE À BITUME

(PT) (EN)
Conversor de freqüência da bomba de asfalto, filler, Frequency converter of asphalt pump, filler, fine
finos e silos de agregados aggregate, and bins
Este conversor é utilizado no motor da bomba de asfalto, This converter is used on the motor of the asphalt pump,
filler, finos e dos silos de agregados. filler, fine aggregates, and bins.
Seu esquema de ligação é composto por relés auxiliares Its wiring diagram is composed of auxiliary relays that
que através de saídas do cartão digital do CLP ou por turn on by outputs from the PLC's digital card or by the
botão do painel manual são acionadas definindo o a button on the manual panel, defining the origin of the
origem do comando e sentido de giro do motor. Em modo control and direction of the motor's rotation. In automatic
automático a velocidade e a troca de informações é mode, the speed and exchange of information is done by
realizada pela rede canopen. Em manual, o sentido de the CANopen network. In manual, the motor's rotating
rotação do motor é controlado por um botão e a direction is controlled by a button and the speed is given
velocidade é dada através de um potenciômetro, ambos by means of a potentiometer, both of which are located
localizados no painel de controle geral da Usina, fig.5. on the Plant's general control panel, figure 5

Relés auxiliares / Conversor de frequência /


Auxiliary relays Frequency converters

Dosificação via painel manual /


Metering through the manual Motor da bomba de asfalto /
Asphalt pump motor

Habilitação e sentido de rotação do motor /


Turning on motors and their rotating Tensão de saída /
direction Output voltage

Dosificação manual / Manual metering

Tensão de controle / Alimentação 380Vca ou 440Vca /


Control voltage Power supply 380 Vac or 440 Vac

Dosificação via supervisório /


Metering via monitoring system

Dosificação automática /
Automatic metering

Fig. 5: Esquema de funcionamento do conversor / Converter's operation diagram

01/2018 CI.12 7076291/0003 9 / 20


02.02.08
CONVERSOR DE FREQUÊNCIA DA BOMBA DE ASFALTO 
CONVERSOR DE FRECUENCIA DE LA BOMBA DE ASFALTO  ASPHALT PUMP FREQUENCY CONVERTER 
CONVERTISSEUR DE FRÉQUENCE DE LA POMPE À BITUME

(ES) (FR)
Conversor de frecuencia de la bomba de asfalto, Convertisseur de fréquence de la pompe à bitume,
filler, finos y silos de áridos filler, fines et des trémies à granulats
Este conversor se utiliza en el motor de la bomba de Ce convertisseur est utilisé sur le moteur de la pompe à
asfalto, filler, finos y de los silos de áridos. bitume, filler, fines et des trémies à granulats.
Su esquema de conexión está compuesto por relés Son branchement comprend des relais auxiliaires qui
auxiliares que a través de salidas de la tarjeta digital del sont actionnés par les sorties de la carte numérique de
CLP o por botón del panel manual se accionan l’A.P.I. ou un bouton sur l’écran « manuel » pour définir
definiendo el origen del mando y sentido de giro del l’origine de la commande et le sens de rotation du
motor. En modo automático la velocidad y el intercambio moteur. En mode automatique, la vitesse et l’échange
de informaciones se realizan por la red canopen. En d’informations se font sur le réseau canopen. En
manual, el sentido de rotación del motor se controla por fonctionnement manuel, le sens de rotation et la vitesse
un botón y la velocidad se da a través de un du moteur sont contrôlés par un bouton et par un
potenciómetro, ambos localizados en el panel de control potentiomètre, respectivement. Tous deux localisés sur le
general de la Planta, fig. 6. tableau de contrôle général de la centrale (Fig.6.)

Conversor de frecuencia /
Relés auxiliares /
Convertisseur de fréquence
Relais auxiliaires

Dosificación vía panel manual /


Dosage par panneau manuel
Motor de la bomba de asfalto /
Motor da bomba de asfalto

Habilitación y sentido de rotación del motor /


Tensión de salida /
Mise en marche et sens de rotation du moteu
Tension de sortie

Dosificación manual l /
Dosage manuel

Tensión de control / Alimentación 380Vca o 440Vca /


Tension de contrôle Alimentation 380 Vca ou 440Vca
Dosificación vía supervisor /
Dosage via superviseur

Dosificación automática /
Dosage automatique

Fig. 6: Esquema de funcionamento do conversor / Converter's operation diagram

10 / 20 7076291/0003 CI.12 01/2018


02.02.08
CONVERSOR DE FREQUÊNCIA DA BOMBA DE ASFALTO 
CONVERSOR DE FRECUENCIA DE LA BOMBA DE ASFALTO  ASPHALT PUMP FREQUENCY CONVERTER 
CONVERTISSEUR DE FRÉQUENCE DE LA POMPE À BITUME

(PT)
Falhas não rearmáveis automaticamente
A causa da falha deve ser eliminada antes do rearme por desenergização, depois reenergização do conversor.
As falhas CrF, SOF, tnF, bLF e OPF são rearmáveis remotamente pela entrada lógica (parâmetro rSF do menu FLt).

Falha Causa provável Solução


 Verificar a conexão
 Corrente de liberação do freio não conversor/motor;
atingida;
 verificar os enrolamentos do motor;
 nível de freqüência de fechamento
bLF: falha da lógica de freio  verificar a regulagem Ibr do menu
de freio bEn = nO (não ajustada)
FUn;
quando a lógica de freio bLC é
configurada.  efetuar as regulagens
recomendadas de bEn.
 Falha de comando do relé de carga  Entrar em contato com a
CrF: circuito de carga dos capacitores
ou resistência de carga danificada Assistência Técnica.
 Verificar o ambiente
(compatibilidade eletromagnética);
EEF: falha da EEPROM  Falha da memória interna.
 entrar em contato com a Assistência
Técnica.
 Verificar o ambiente
(compatibilidade eletromagnética);
InF: falha interna  Falha interna.
 entrar em contato com a Assistência
Técnica.
 Verificar os parâmetros de SEt- e
 Parâmetros dos menus SEt- e drC-
drC-;
não corretos;
OCF: sobrecorrente  verificar o dimensionamento do
 inércia ou carga muito elevada;
motor/conversor/carga;
 bloqueio mecânico.
 verificar o estado da mecânica.
 Verificar os cabos de ligação do
 Curto-circuito ou aterramento na conversor ao motor, e a isolação do
saída do conversor; motor;
SCF: curto-circuito do motor  corrente de fuga elevada a terra na  reduzir a freqüência de
saída do conversor, no caso de chaveamento;
diversos motores em paralelo.  acrescentar indutâncias em série
com o motor.
 Verificar os parâmetros do motor,
ganho e estabilidade;
 Instabilidade ou carga tracionante  acrescentar uma resistência de
SOF: sobrevelocidade
muito elevada. frenagem;
 verificar o dimensionamento motor /
conversor / carga.
 Utilizar a relação L ou P;
 Motor especial ou motor de potência  verificar a presença do motor na
não adaptada ao conversor; auto-regulagem;
tnF: erro da auto-regulagem
 motor não conectado ao conversor.  no caso de utilização de um
contator a jusante, fechá-lo durante
a auto-regulagem.

01/2018 CI.12 7076291/0003 11 / 20


02.02.08
CONVERSOR DE FREQUÊNCIA DA BOMBA DE ASFALTO 
CONVERSOR DE FRECUENCIA DE LA BOMBA DE ASFALTO  ASPHALT PUMP FREQUENCY CONVERTER 
CONVERTISSEUR DE FRÉQUENCE DE LA POMPE À BITUME

(ES)
Fallas no rearmables automáticamente
La causa de la falla debe ser eliminada antes del rearme por desenergización, después de reenergización del conversor.
Las fallas CrF, SOF, tnF, bLF y OPF son rearmables remotamente por entrada lógica (parámetro rSF del menú FLt).

Falla Causa probable Soluçción


 Verificar la conexión
 Corriente de liberación del freno no conversor/motor;
alcanzada;
 verificar los embobinados del motor;
 nivel de frecuencia de cierre del
bLF: falla de la lógica de freno  verificar el regulado Ibr del menú
freno bEn = nO (no ajustada)
FUn;
cuando se configura la lógica de
freno bLC.  efectuar los regulados
recomendados de bEn.
CrF: circuito de carga de los  Falla de mando del relé de carga o  Entrar en contacto con la Asistencia
capacitores resistencia de carga dañada Técnica.
 Verificar el ambiente (compatibilidad
electromagnética);
EEF: falla de EEPROM  Falla de la memoria interna.
 entrar en contacto con la Asistencia
Técnica.
 Verificar el ambiente (compatibilidad
electromagnética);
InF: falla interna  Falla interna.
 entrar en contacto con la Asistencia
Técnica.
 Verificar los parámetros de SEt- y
 Los parámetros de los menús SEt- y
drC-;
drC- no están correctos;
OCF: sobrecorriente  verificar el dimensionamiento del
 inercia o carga muy elevada;
motor/conversor/carga;
 bloqueo mecánico.
 verificar el estado de la mecánica.
 Verificar los cables de conexión del
 Cortocircuito o conexión a tierra en conversor al motor, y la aislación del
la salida del conversor; motor;
SCF: cortocircuito del motor  corriente de fuga elevada a tierra a  reducir la frecuencia de cerrar con
la salida del conversor, en el caso llave;
de diversos motores en paralelo.  aumentar inductancias en serie con
el motor.
 Verificar los parámetros del motor,
capacidad y estabilidad;
 Inestabilidad o carga de tracción  aumentar una resistencia de
SOF: sobrevelocidad
muy elevada. frenado;
 verificar el dimensionamiento
motor/conversor/carga.
 Utilizar la relación L o P;
 Motor especial o motor de potencia  verificar la presencia del motor en el
no adaptada al conversor; autorregulado;
tnF: error del autorregulado
 motor no conectado al conversor.  en el caso de utilizar un contactor
en curso, cerrarlo durante el
autorregulado.

12 / 20 7076291/0003 CI.12 01/2018


02.02.08
CONVERSOR DE FREQUÊNCIA DA BOMBA DE ASFALTO 
CONVERSOR DE FRECUENCIA DE LA BOMBA DE ASFALTO  ASPHALT PUMP FREQUENCY CONVERTER 
CONVERTISSEUR DE FRÉQUENCE DE LA POMPE À BITUME

(EN)
Failures not automatically resettable
The cause of the failure should be eliminated before resetting by turning off, and then the converter may be powered up
again.
The failures CrF,SOF,tnF,bLF and OPF are remotely resettable from the logic input (parameter rSF of the menuFLt).

Failure Probable Cause Solution


 Check the converter/motor
connection.
 Brake release current not reached.
 Check the motor's windings.
 Brake closing frequency level bEn =
bLF: brake logic failure  Check the Ibr adjustment on the
nO (not adjusted) when the brake
FUn menu.
logic lLC is configured.
 Make the bEn recommended
adjustments.
 Control failure on load relay or load
CrF: load circuit of capacitors  Contact Technical Assistance.
resistance damaged
 Check the environment
EEF: EEPROM failure  Internal memory failure. (electromagnetic compatibility)
 Contact Technical Assistance.
 Check the environment
InF: internal failure  Internal failure. (electromagnetic compatibility)
 Contact Technical Assistance.
 Parameters of SEt- and drC- menus
 Check SEt- and drC parameters.
not correct.
OCF: overcurrent  Check size of motor/converter/load.
 Inertia or load too high.
 Check state of mechanics.
 Mechanical block.
 Check converter's connection
 Short circuit or grounding at cables to the motor and the motor's
converter's output. insulation.
SCF: short circuit of motor  High fault current going to ground at  Reduce switching frequency.
converter's output in the case of
various motors in parallel.  Add inductances in series with the
motor.
 Check motor's parameters, gain,
and stability.
SOF: over speed  Instability or traction load too high.  Add a braking resistance
 Check size of motor / converter /
load.
 Use the L or P relation.
 Special motor or power motor not  Check the presence of motor on
adjusted to converter. self-adjustment.
tnF: self-adjustment error
 Motor not connected to converter.  In the case of using an upstream
contactor, close it during self-
adjustment.

01/2018 CI.12 7076291/0003 13 / 20


02.02.08
CONVERSOR DE FREQUÊNCIA DA BOMBA DE ASFALTO 
CONVERSOR DE FRECUENCIA DE LA BOMBA DE ASFALTO  ASPHALT PUMP FREQUENCY CONVERTER 
CONVERTISSEUR DE FRÉQUENCE DE LA POMPE À BITUME

(FR)
Pannes non réarmables automatiquement
La cause de la panne doit être supprimée avant le réarmement par mise hors puis sous tension.
Les défauts CrF, SOF, tnF, bLF et OPF permettent un réarmenent à distance par l’entrée logique (paramètre rSF du
menu FLt).

Panne Cause probable Solution


 Vérifier le raccordement variateur /
 Courant de levée de frein non moteur ;
atteint.
 Vérifier les enroulements du
bLF: Séquence de frein  Seuil de fréquence de fermeture de moteur ;
frein bEn = nO (non réglé) alors que
 Vérifier le réglage Ibr du menu FUn
la commande de frein bLC est
affectée.  Effectuer les réglages préconisés de
bEn
 Défaut de commande du relais de
CrF: circuit de charge des  Entrer en contact avec l’assistance
charge ou résistance de charge
condensateurs technique.
détériorée
 Vérifier l'environnement
(compatibilité électromagnétique) ;
EEF: Défaut EEPROM  Défaut mémoire interne.
 Entrer en contact avec l’assistance
technique.
 Vérifier l'environnement
(compatibilité électromagnétique) ;
InF: Défaut interne  Défaut interne.
Entrer en contact avec l’assistance
technique.
 Vérifier les paramètres de SEt- et
 Paramètres des menus SEt- et drC-
drC- ;
non corrects
OCF: Surintensité  Vérifier le dimensionnement
 Inertie ou charge trop forte ;
moteur/variateur/charge ;
 Blocage mécanique.
 Vérifier l'état de la mécanique ;
 Vérifier les câbles de liaison du
 Court-circuit ou mise à la terre en variateur au moteur, et l’isolement
sortie du variateur ; du moteur ;
SCF: Court-circuit moteur  Courant de fuite important à la terre  Réduire la fréquence de
en sortie du variateur dans le cas de découpage ;
plusieurs moteurs en parallèle.  Ajouter des inductances en série
avec le moteur.
 Vérifier les paramètres moteur, gain
et stabilité ;
 instabilité ou charge entraînante trop
SOF: Survitesse  Ajouter une résistance de freinage ;
forte.
 Vérifier le dimensionnement moteur
/ variateur / charge.
 Utiliser la loi L ou la loi P
 Moteur spécial ou moteur de  Vérifier la présence du moteur lors
puissance non adaptée au variateur de l’autoréglage ;
tnF: Erreur autoréglage
 Moteur non raccordé au variateur.  Dans le cas de l’utilisation d’un
contacteur aval, le fermer pendant
l’autoréglage ;

14 / 20 7076291/0003 CI.12 01/2018


02.02.08
CONVERSOR DE FREQUÊNCIA DA BOMBA DE ASFALTO 
CONVERSOR DE FRECUENCIA DE LA BOMBA DE ASFALTO  ASPHALT PUMP FREQUENCY CONVERTER 
CONVERTISSEUR DE FRÉQUENCE DE LA POMPE À BITUME

(PT)
Falhas rearmáveis com a função religamento automático após eliminação da causa
Estas falhas também são rearmáveis por desenergização e reenergização ou por entrada lógica (parâmetro rSF do menu
FLt).

Falha Causa provável Solução


 Verificar a rede de comunicação;
COF: falha CAnopen  Interrupção da comunicação na
rede CANopen.  consultar a documentação
específica.
EPF: falha externa  Segundo o usuário.  Segundo o usuário.
 Perda da referência 4-20 mA na
LFF: perda 4-20mA  Verificar a ligação na entrada AI3.
entrada AI3.
 Aumentar o tempo de
desaceleração;
ObF: sobretensão na desaceleração  Frenagem muito brusca ou carga  acrescentar uma resistência de
tracionante. frenagem, se necessário;
 ativar a função brA se for
compatível com a aplicação.
 Verificar a carga do motor, a
OHF: sobrecarga do conversor  Temperatura muito elevada do ventilação do conversor e as
conversor. condições ambientais. Aguardar o
resfriamento para dar nova partida.
 Verificar a regulagem ItH da
OLF: sobrecarga do motor  Desligamento por corrente do motor proteção térmica do motor, controlar
muito elevada. a carga do motor. Aguardar o
resfriamento para dar nova partida.
 Verificar as conexões do conversor
ao motor;
 no caso de utilização de um
contator a jusante, configurar OPL a
OAC (menu FLt);
 teste em motor de potência inferior
 Falta de uma fase na saída do ou sem motor: em regulagem de
conversor; fábrica, a detecção de perda de
 contator a jusante aberto; fase do motor é ativa (OPL = YES).
OPF: falta de fase do motor Para verificar o conversor em
 motor não conectado ou potência
ambiente de teste ou de
muito baixa;
manutenção, e sem necessidade de
 instabilidades instantâneas da um motor equivalente ao calibre do
corrente do motor. conversor (especialmente para os
conversores de potência elevada),
desativar a detecção de perda de
fase do motor (OPL = no);
 verificar e otimizar os parâmetros
UFr, UnS e nCr e realizar uma
auto-regulagem por tUn.
 Tensão da rede muito elevada;
OSF: sobretensão  Verificar a tensão da rede.
 distúrbios na rede.
 Conversor mal alimentado ou
 Verificar as conexões de potência e
queima de um fusível;
os fusíveis;
 falta de uma fase;
 rearmar;
PHF: falta de fase da rede  utilização de um ATV31 trifásico em
 utilizar uma rede trifásica;
rede monofásica;
 eliminar a falha por IPL = nO (menu
 carga desbalanceada. Esta
FLt).
proteção age somente em carga.
 Verificar a rede de comunicação;
SLF: falha Modbus  Interrupção da comunicação na
rede Modbus.  consultar a documentação
específica.

01/2018 CI.12 7076291/0003 15 / 20


02.02.08
CONVERSOR DE FREQUÊNCIA DA BOMBA DE ASFALTO 
CONVERSOR DE FRECUENCIA DE LA BOMBA DE ASFALTO  ASPHALT PUMP FREQUENCY CONVERTER 
CONVERTISSEUR DE FRÉQUENCE DE LA POMPE À BITUME

(ES)
Fallas rearmables con la función r conexión automática después de la eliminación de la causa
Estas fallas también son rearmables por desenergización y reenergización o por entrada lógica (parámetro rSF del menú
FLt).

Falla Causa probable Solución


 Verificar la red de comunicación;
COF: falla CAnopen  Interrupción de la comunicación en la
red CANopen.  consultar la documentación
específica.
EPF: falla externa  Según el usuario.  Según el usuario.

LFF: pérdida 4-20mA  Pérdida de la referencia 4-20 mA a la  Verificar la conexión en el ingreso


entrada AI3. AI3.
 Aumentar el tiempo de
desaceleración;
ObF: sobretensión en la  Frenado muy brusco o carga de  aumentar una resistencia de frenado,
desaceleración tracción. si es necesario;
 activar la función brA si fuera
compatible con la aplicación.
 Verificar la carga del motor, la
ventilación del conversor y las
OHF: sobrecarga del conversor  Temperatura muy elevada del
condiciones ambientales. Aguardar
conversor.
el enfriamiento para dar nuevo
arranque.
 Verificar el regulado ItH de la
protección térmica del motor,
OLF: sobrecarga del motor  Desconexión por corriente del motor
controlar la carga del motor.
muy elevada.
Aguardar el enfriamiento para dar
nuevo arranque.
 Verificar las conexiones del
conversor al motor;
 En el caso de utilización de un
contactor en curso, configurar OPL a
OAC (menú FLt);
 pruebe en motor de potencia inferior
 Falta de una fase en la salida del o sin motor: en regulado de fábrica,
conversor; la detección de pérdida de fase del
 contactor en curso abierto; motor se activa (OPL = YES). Para
OPF: falta de fase del motor verificar el conversor en ambiente de
 motor no conectado o potencia muy
prueba o de mantenimiento, y sin
baja;
necesidad de un motor equivalente al
 inestabilidades instantáneas de la calibre del conversor (especialmente
corriente del motor. para los conversores de potencia
elevada), desactivar la detección de
pérdida de fase del motor (OPL =
no);
 verificar y optimizar los parámetros
UFr, UnS y nCr y realizar un
autorregulado por tUn.
 Tensión de la red muy elevada;
OSF: sobretensión  Verificar la tensión de la red.
 disturbios en la red.
 Conversor mal alimentado o quema
de un fusible;  Verificar las conexiones de potencia
 falta de una fase; y los fusibles;
 utilización de un ATV31 trifásico en  rearmar;
PHF: falta de fase de la red
red monofásica;  utilizar una red trifásica;
 carga desbalanceada. Esta  eliminar la falla por IPL = nO (menú
protección actúa solamente en FLt).
carga.
 Verificar la red de comunicación;
SLF: falla Modbus  Interrupción de la comunicación en la
red Modbus.  consultar la documentación
específica.

16 / 20 7076291/0003 CI.12 01/2018


02.02.08
CONVERSOR DE FREQUÊNCIA DA BOMBA DE ASFALTO 
CONVERSOR DE FRECUENCIA DE LA BOMBA DE ASFALTO  ASPHALT PUMP FREQUENCY CONVERTER 
CONVERTISSEUR DE FRÉQUENCE DE LA POMPE À BITUME

(EN)
Resettable failures with the function of automatic reconnection after eliminating the cause
These failures are also resettable by turning off and turning back on or by logic input (parameter rSF of menu FLt).

Failure Probable Cause Solution


 Interruption of the communication on  Check the communication network.
COF: CAnopen failure
the CANopen network.  Check specific documentation.
EPF: external failure  Depends on user.  Depends on user.

LFF: 4-20mA loss  Loss of reference 4-20 mA at AI3  Check the connection at the AI3
input. input.
 Increase the deceleration time.
 Add a braking resistance if
ObF: over volt at deceleration  Braking too hard or traction load. necessary.
 Add a brA function if compatible with
the application.
 Check the motor's load, ventilation
of converter, and environmental
OHF: overload of converter  Temperature too high on converter.
conditions. Wait for cool down to
restart.
 Check the ItH adjustment of the
OLF: overload of motor  Turning off due to motor current too motor's thermal protection, control
high. motor's load. Wait for cool down to
restart.
 Check converter's connections to
motor.
 In the case of using an upstream
contactor, configure OPL to OAC
(FLt menu).
 Test on power motor too low or
 A phase wire is lacking at without motor: in factory adjustment,
converter's output. the detection of the motor's loss of
 Upstream contactor open. phase is active (OPL = YES). To
OPF: lack of phase on motor check the converter in a testing or
 Motor not connected or power too
maintenance environment and
low.
without the need of an equivalent
 Instantaneous instabilities of motor's motor at the calibration of the
current. converter (especially for the high
power converters), disarm the
detection of loss of motor phase
(OPL = no).
 Check and optimize the parameters
UFr, UnS, and nCr and make a
readjustment under tUn.
 Voltage on network is too high.
OSF: over volt  Check network voltage.
 Disturbed network.
 Converter is poorly powered or a
 Check the power connections and
fuse is burnt.
fuses.
 Lack of a phase wire.
 Reset.
PHF: lack of phase on network  Use of an ATV32 three-phase on a
 Use a three-phase network.
single-phase network
 Eliminate the failure by IPL = nO
 Unbalanced load. This protection
(menu FLt).
works only with a load.
 Interruption of communication on the  Check the communication network.
SLF: failure Modbus
Modbus network.  Check specific documentation.

01/2018 CI.12 7076291/0003 17 / 20


02.02.08
CONVERSOR DE FREQUÊNCIA DA BOMBA DE ASFALTO 
CONVERSOR DE FRECUENCIA DE LA BOMBA DE ASFALTO  ASPHALT PUMP FREQUENCY CONVERTER 
CONVERTISSEUR DE FRÉQUENCE DE LA POMPE À BITUME

(FR)
Défauts réarmables avec la fonction redémarrage automatique, après disparition de la cause
Ces défauts sont également réarmables par mise hors puis sous tension ou par entrée logique (paramètre rSF du menu
FLt).

Panne Cause probable Solution


 Vérifier le bus de communication ;
COF: Défaut CANopen  Interruption de communication sur
bus CANopen.  Consulter la documentation
spécifique.
EPF: Défaut externe  Selon utilisateur.  Selon utilisateur.

LFF: Perte 4-20 mA  Perte de la consigne 4-20 mA sur  Vérifier le raccordement sur l’entrée
l’entrée AI3 AI3
 Augmenter le temps de
décélération ;
ObF: Surtension en décélération  Freinage trop brutal ou charge  Adjoindre une résistance de
entraînante. freinage si nécessaire ;
 Activer la fonction brA si elle est
compatible avec l'application ;.
 Contrôler la charge moteur, la
OHF: Surcharge convertisseur  Température convertisseur trop ventilation convertisseur et
élevée. l'environnement. Attendre le
refroidissement pour redémarrer.
 Vérifier le réglage ItH de la
protection thermique moteur,
OLF: Surcharge moteur  Déclenchement par courant moteur
contrôler la charge du moteur.
trop élevé.
Attendre le refroidissement pour
redémarrer.
 Vérifier les raccordements du
convertisseur au moteur ;
 Dans le cas de l’utilisation d’un
contacteur aval, paramétrer A.P.I. à
O.A.C. (menu FLt);
 Essai sur moteur de faible
puissance ou sans moteur : en
 Coupure d’une phase en sortie réglage usine, la détection perte
convertisseur ; phase moteur est active (OPL =
 Contacteur aval ouvert ; YES). Pour vérifier le convertisseur
OPF: Coupure phase moteur  Moteur non câblé ou de trop faible dans un environnement de test ou
puissance ; de maintenance, et sans avoir
 Instabilités instantanées du courant recours à un moteur équivalent au
moteur. calibre du convertisseur (en
particulier pour les convertisseurs
de fortes puissances), désactiver la
détection de phase moteur (OPL =
no) ;
 Vérifier et optimiser les paramètres
UFr, UnS et nCr, et faire un
autoréglage par tUn.
 Tension réseau trop élevée ;
OSF: Surtension  Vérifier la tension réseau.
 Réseau perturbé.
 Convertisseur mal alimenté ou
fusion d’un fusible ;  Vérifier le raccordement puissance
 coupure d’une phase ; et les fusibles ;
PHF: Coupure phase réseau  Utilisation sur réseau monophasé  Réarmer ;
d'un ATV31 triphasé ;  Utiliser un réseau triphasé ;
 Charge avec balourd. Cette  Inhiber le défaut par IPL = nO.
protection agit seulement en charge.
 Vérifier le bus de communication ;
SLF: Défaut Modbus  Interruption de communication sur
bus Modbus.  Consulter la documentation
spécifique.

18 / 20 7076291/0003 CI.12 01/2018


02.02.08
CONVERSOR DE FREQUÊNCIA DA BOMBA DE ASFALTO 
CONVERSOR DE FRECUENCIA DE LA BOMBA DE ASFALTO  ASPHALT PUMP FREQUENCY CONVERTER 
CONVERTISSEUR DE FRÉQUENCE DE LA POMPE À BITUME

(PT)
Falhas rearmadas automaticamente após eliminação da causa

Falha Causa provável Solução


 Fazer um retorno às regulagens de
fábrica ou chamada da configuração
CFF: falha de configuração.  A configuração em curso é
em backup se estiver válida. Ver
incoerente.
parâmetro FCS dos menus I-O-,
drC-, CtL- ou FUn-.
 Configuração inválida. A  Verificar a configuração
CFI: falha de configuração por ligação configuração carregada no anteriormente carregada;
serial. conversor por ligação serial é  carregar uma configuração
incoerente. coerente.

 Tensão da rede muito baixa;  Verificar a tensão e o parâmetro


tensão;
USF: subtensão.  queda de tensão passageira;
 entrar em contato com a Assistência
 resistência de carga deteriorada. Técnica.

(ES)
Fallas rearmadas automáticamente después de la eliminación de la causa

Falla Causa probable Solución


 Hacer un retorno a los regulados de
fábrica o llamada de la
CFF: falla de configuración.  La configuración en curso es
configuración en backup si estuviera
incoherente.
válida. Ver parámetro FCS de los
menús I-O-, drC-, CtL- o FUn-.
 Configuración inválida. La  Verificar la configuración
CFI: falla de configuración por configuración cargada en el anteriormente cargada;
conexión serial. conversor por conexión serial es
incoherente.  cargar una configuración coherente.

 Tensión de la red muy baja;  Verificar la tensión y el parámetro


tensión;
USF: subtensión .  caída de tensión pasajera;
 entrar en contacto con la Asistencia
 resistencia de carga deteriorada. Técnica.

01/2018 CI.12 7076291/0003 19 / 20


02.02.08
CONVERSOR DE FREQUÊNCIA DA BOMBA DE ASFALTO 
CONVERSOR DE FRECUENCIA DE LA BOMBA DE ASFALTO  ASPHALT PUMP FREQUENCY CONVERTER 
CONVERTISSEUR DE FRÉQUENCE DE LA POMPE À BITUME

(EN)
Failures automatically resettable after elimination of the cause

Failure Probable Cause Solution


 Reset to factory defaults or do a
 Current configuration is
CFF: Configuration failure. configuration call in backup if it is
incoherent.
valid. See parameters FCS of the
menus I-O-, drC-, CtL- or FUn-.
 Invalid configuration. Configuration
CFI: Configuration failure due to serial loaded in the serial connection is  Check the configuration previously
incoherent. loaded;
connection.
 Load a coherent configuration.
 Voltage on network is too low;  Check the voltage and the voltage
USF: subtension.  Temporary voltage shortage; parameter;
 Load resistance deteriorated.  Contact Technical Assistance.

(FR)
Défauts réarmés spontanément à la disparition de la cause

Panne Cause probable Solution


 Faire un retour en réglage usine ou
un rappel de la configuration en
CFF: Défaut configuration.  La configuration en cours est
sauvegarde si elle est valide. Voir
incohérente.
paramètre FCS du menu I-O-, drC-,
CtL- ou FUn-.
 Configuration invalide. La  Vérifier la configuration
CFI: Défaut configuration par liaison configuration chargée dans le précédemment chargée ;
série. variateur par liaison série est  Charger une configuration
incohérente. cohérente.

 réseau trop faible ;  Vérifier la tension et le paramètre


tension ;
USF: Sous-tension.  Baisse de tension passagère ;
 Entrer en contact avec l’Assistance
 Résistance de charge détériorée. Technique.

20 / 20 7076291/0003 CI.12 01/2018


02.02.09
MOTORES ELÉTRICOS  MOTORES ELÉCTRICOS  ELECTRIC MOTORS  MOTEURS ÉLECTRIQUES

Fig. 1: Ligação dos motores / Conexión de los motores / Motor connection

(PT) (EN)
Ligação de motores trifásicos de 12 terminais Three-phase motor connection of 12 terminals
Os motores utilizados na Usina são motores de 12 The motors used in the Plant are motors with 12
terminais, ou seja, seis bobinas. Esses motores podem terminals, or in other words, six coils. These motors can
ser ligados em 4 valores de tensões de rede diferentes: be connected to the following 4 different network
220V/380V/440V/760V. As ligações possíveis são: voltages: 220V/380V/440V/760V. They can also be
 duplo-triângulo () para 220V; connected in the following different ways:
 duplo-estrela (YY) para 380V;  Double-delta () for 220V;
 triângulo () para 440V;  Double-star (YY) for 380V;
 estrela (Y) para 760V.  Delta () for 440V;
A ligação dos motores da Usina depende da  Star (Y) for 760V.
configuração adquirida pelo cliente. As configurações The connection of the Plant motors depends on the
disponíveis para as Usinas Ciber são 380 Volts trifásicos configuration purchased by the customer. The
e 440 Volts trifásicos. configurations available for the Ciber Plants are three-
phase 380 Volts and three-phase 440 Volts.

(ES) (FR)
Conexión de motores trifásicos de 12 terminales Branchement de moteurs triphasés à 12 bornes
Los motores utilizados en la Planta son motores de 12 Les moteurs utilisés sur la centrale ont 12 bornes, soit six
terminales, o sea, seis bobinas. Estos motores pueden bobines. Ils peuvent être branchés sur 4 tensions de
ser conectados en 4 valores de tensiones de red réseau différentes : 220 V/380 V/440 V/760 V. Les
diferentes: 220V/380V/440V/760V. Las conexiones branchements possibles sont :
posibles son:  double triangle () = 220 V ;
 doble-triángulo () para 220V;  double étoile (YY) = 380 V ;
 doble-estrella (YY) para 380V;  triangle (() = 440 V ;
 triángulo () para 440V;  étoile (Y) = 760 V.
 estrella (Y) para 760V. Le branchement des moteurs de la centrale dépend de la
La conexión de los motores de la Planta depende de la configuration acquise par le client. Les configurations
configuración adquirida por el cliente. Las disponibles pour les centrales Ciber sont 380 V triphasés
configuraciones disponibles para las Plantas Ciber son et 440 V triphasés.
380 Voltios trifásicos y 440 Voltios trifásicos.

01/2018 CI.12 7076291/0003 1/2


02.02.09
MOTORES ELÉTRICOS  MOTORES ELÉCTRICOS  ELECTRIC MOTORS  MOTEURS ÉLECTRIQUES

(PT) (EN)
Ligação triângulo (∆) para 440Volts trifásicos. Delta connection (∆) for three phase 440 Volts.

(ES) (FR)
Conexión en triángulo (∆) para 440 Voltios trifásico. Branchement triangle (∆) pour 440 Volts triphasés.

Fig. 2: Configuração das bobinas / Fig. 3: Ligação dos terminais /


Configuración de las bobinas / Configuration of coils / Conexión de los terminales / Connection of terminals /
Configuration des bobines Branchement des bornes

(PT) (EN)
Ligação duplo estrela (YY) para 380Volts trifásicos Double star connect (YY) for three-phase 380 Volts

(ES) (FR)
Conexión doble estrella (YY) para 380 Voltios Branchement double étoile (YY) pour 380 Volts
trifásicos triphasés

Fig. 4: Configuração das bobinas / Fig. 5: Ligação dos terminais /


Configuración de las bobinas / Configuration of coils / Ligação dos terminais / Connection of terminals /
Configuration des bobines Branchement des bornes

(PT) (EN)
Os cabos dos motores possuem identificação, facilitando The motor cables are labeled, which makes the
a ligação caso seja necessária a troca ou substituição de connection easier as well as to change or replace any
algum motor. motor if necessary.

(ES) (FR)
Los cables de los motores tienen identificación, Les câbles des moteurs possèdent une identification pour
facilitando la conexión en el caso que sea necesario el faciliter le branchement au cas où il faudrait échanger ou
cambio o sustitución de algún motor. remplacer un moteur.

2/2 7076291/0003 CI.12 01/2018


02.02.11
SISTEMA DE CONTROLE E INSTRUMENTAÇÃO  SISTEMA DE CONTROL E INSTRUMENTACIÓN 
CONTROL AND INSTRUMENTATION SYSTEM  SYSTÈME DE CONTRÔLE ET INSTRUMENTATION

1
3
2
4

Fig. 1: Fonte de alimentação / Power source

(PT) (EN)
Fonte de alimentação 24 Volts 24-Volt power source
Fonte utilizada para alimentação dos sensores e Power source used to feed the Plant's sensors and
atuadores da Usina. actuators.
1. led de entrada de alimentação: indica que a fonte 1. Power incoming LED: indicates that the source is
está alimentada; receiving energy;
2. ajuste da tensão de saída: utilizado para compensar 2. Output voltage adjustment: used to compensate for
as quedas de tensão da linha, pode fornecer uma the drops in voltage on the line in order to supply an
tensão de saída de 24V DC a 28,8 V DC. A tensão de outgoing voltage between 24 and 28.8 Vdc. The
saída deve ser de 24 Volts constantes; output voltage should be at a constant 24 Volts;
3. alimentação 220 Volts AC: entrada de tensão da 3. Power at 220 Volts AC: Power input from the source.
fonte. Essa fonte suporta uma tensão que pode variar This source can withstand a voltage that can vary
de 100 a 240 Volts AC; from 100 to 240 Volts AC;
4. led de tensão de saída OK: com a fonte alimentada, 4. Output voltage OK LED: with the source receiving
quando este led estiver ligado, indica que a tensão de energy because of it being connected, this indicated
saída está OK. Se a fonte estiver alimentada o led that the outgoing voltage is OK. If the source is
obrigatoriamente deve permanecer ligado, caso isso receiving power, the LED will stay on. If this is not the
não ocorra, a carga pode estar em curto circuito ou a case, it could be that the load is short circuited or the
demanda requerida de corrente é maior que a required current demand is greater than that supplied
fornecida pela fonte. Nesse caso a fonte ativa sua by the source. In this case the source activates its
proteção interna. Para testar o funcionamento da internal protection. To test the operation of the
fonte desconecte a carga e verifique a tensão de source, disconnect the load and check the output
saída; voltage;
5. saída 24 Volts DC: saída de tensão da fonte. 5. Output at 24 Volts DC: voltage output from the
source.

01/2018 CI.12 7076291/0003 1/2


02.02.11
SISTEMA DE CONTROLE E INSTRUMENTAÇÃO  SISTEMA DE CONTROL E INSTRUMENTACIÓN 
CONTROL AND INSTRUMENTATION SYSTEM  SYSTÈME DE CONTRÔLE ET INSTRUMENTATION

1
3
2
4

Fig. 2: Fonte de alimentação / Power source

(PT) (EN)
Fonte de alimentação 24 Volts 24-Volt power source
Fonte utilizada para alimentação dos sensores e Power source used to feed the Plant's sensors and
atuadores da Usina. actuators.
1. led de entrada de alimentação: indica que a fonte 1. Power incoming LED: indicates that the source is
está alimentada; receiving energy;
2. ajuste da tensão de saída: utilizado para compensar 2. Output voltage adjustment: used to compensate for
as quedas de tensão da linha, pode fornecer uma the drops in voltage on the line in order to supply an
tensão de saída de 24V DC a 28,8 V DC. A tensão de outgoing voltage between 24 and 28.8 Vdc. The
saída deve ser de 24 Volts constantes; output voltage should be at a constant 24 Volts;
3. alimentação 220 Volts AC: entrada de tensão da 3. Power at 220 Volts AC: Power input from the source.
fonte. Essa fonte suporta uma tensão que pode variar This source can withstand a voltage that can vary
de 100 a 240 Volts AC; from 100 to 240 Volts AC;
4. led de tensão de saída OK: com a fonte alimentada, 4. Output voltage OK LED: with the source receiving
quando este led estiver ligado, indica que a tensão de energy because of it being connected, this indicated
saída está OK. Se a fonte estiver alimentada o led that the outgoing voltage is OK. If the source is
obrigatoriamente deve permanecer ligado, caso isso receiving power, the LED will stay on. If this is not the
não ocorra, a carga pode estar em curto circuito ou a case, it could be that the load is short circuited or the
demanda requerida de corrente é maior que a required current demand is greater than that supplied
fornecida pela fonte. Nesse caso a fonte ativa sua by the source. In this case the source activates its
proteção interna. Para testar o funcionamento da internal protection. To test the operation of the
fonte desconecte a carga e verifique a tensão de source, disconnect the load and check the output
saída; voltage;
5. saída 24 Volts DC: saída de tensão da fonte. 5. Output at 24 Volts DC: voltage output from the
source.

2/2 7076291/0003 CI.12 01/2018


02.02.12
CONTATORAS E DISJUNTORES  CONTACTORAS Y DISYUNTORES 
CONTACTORS AND CIRCUIT BREAKERS  CONTACTEURS ET DISJONCTEURS

(PT) (EN)
Contatoras e disjuntores Contactors and circuit breakers
São dispositivos eletromecânicos aplicados em circuitos These are devices electro-mechanically applied in
de comando, sinalização e manobra de motores e outras control, signaling, and maneuvering circuits of motors and
cargas. other loads.

(ES) (FR)
Contactoras y disyuntores Contacteurs et disjoncteurs
Son dispositivos electromecánicos aplicados en circuitos Il s’agit de dispositifs électromécaniques insérés sur des
de mando, señalización y maniobra de motores y otras circuits de commande, de signalisation et de
cargas. fonctionnement de moteurs et autres dispositifs.

01/2018 CI.12 7076291/0003 1/6


02.02.12
CONTATORAS E DISJUNTORES  CONTACTORAS Y DISYUNTORES 
CONTACTORS AND CIRCUIT BREAKERS  CONTACTEURS ET DISJONCTEURS

1
2 3

Fig. 1: Contatora / Contactora / Contactor / Contacteur

(PT) (EN)
Contatoras Contactors
1. Contatos principais: alimentam a carga, são sempre 1. Main contacts: power the load, are always NA, and in
NA e em quantidade igual a três. Os contatos são a number equal to three. The contacts are connected
ligados a rede elétrica através de um disjuntor e são to the electric network through a circuit breaker and
identificados pelos números 1, 3 e 5 e os ligados a are identified by the numbers 1, 3, and 5 and
carga, por 2, 4 e 6, fig. 2; connected to the load by 2, 4, and 6, fig. 2;
2. contatos auxiliares: utilizados em circuitos auxiliares 2. Auxiliary contacts: used in auxiliary or control circuits.
ou de comando. Podem ser NA ou NF e em Can be NA or NF and in variable quantities. The
quantidade variável. A identificação é feita por dois identification is done by numbers: the first indicates
números: o primeiro indica a ordem dos contatos (1, the order of the contacts (1, 2, 3, 4, ...) and the
2, 3, 4, ...) e o segundo a sua função NF (identificada second its NF function (identified by numbers 1 and 2)
pelos números 1 e 2) ou NA (identificada pelos or NA (identified by numbers 3 and 4), fig. 3;
números 3 e 4), fig. 3; 3. Powering the coil: the coil is powered with alternating
3. alimentação da bobina: a bobina é alimentada com current coming from the PLC at 220 Vac. Its
corrente alternada provida do CLP em 220Vca. Seus connection terminals are represented by the
bornes de ligação são representados pelas indications A1 and A2.
indicações de A1 e A2.

(ES) (FR)
Contactoras Contacteurs
1. Contactos principales: alimentan la carga, son 1. Contacts principaux : ils alimentent la charge et sont
siempre NA y en cantidad igual a tres. Los contactos toujours N.O. et en nombre de trois. Ceux qui sont
son conectados a la red eléctrica a través de un branchés sur le réseau électrique au travers d’un
disyuntor y son identificados por los números 1, 3 y 5 disjoncteur sont identifiés par les numéros 1, 3 et 5 et
y los conectados a la carga, por 2, 4 y 6, fig. 2; ceux qui sont branchés sur la charge, par les
2. contactos auxiliares: utilizados en circuitos auxiliares numéros 2, 4 et 6, Fig. 2 ;
o de mando. Pueden ser NA o NF y en cantidad 2. Contacts auxiliaires : utilisés en circuits auxiliaires ou
variable. La identificación se hace por dos números: de commande. Ils peuvent être N.O. ou N.F. et en
el primero indica el orden de los contactos (1, 2, 3, 4, quantité variable. Ils sont identifiés par deux
...) y el segundo a su función NF (identificada por los numéros : le premier indique l’ordre des contacts (1,
números 1 y 2) o NA (identificada por los números 3 y 2, 3, 4,...) et le second leur fonction N.F. (par 1 et 2)
4), fig. 3; ou N.O. (3 et 4), Fig. 3 ;
3. alimentación de la bobina: la bobina está alimentada 3. Alimentation de la bobine : la bobine est alimentée
con corriente alterna provista del CLP en 220Vca. par du courant alternatif 220 V ca provenant de
Sus bornes de conexión son representados por las l’A.P.I.. Ses borniers sont représentés par les
indicaciones de A1 y A2. indications A1 et A2

Rede / Red /
Network / Réseau

Motor / Motor /
Engine / Moteur

Fig. 3: Contatos auxiliares / Contactos auxiliares /


Fig. 2: Contatos principais / Contactos principales / Main Auxiliary contacts / Contacts auxiliaires
contacts / Contacts principaux

2/6 7076291/0003 CI.12 01/2018


02.02.12
CONTATORAS E DISJUNTORES  CONTACTORAS Y DISYUNTORES 
CONTACTORS AND CIRCUIT BREAKERS  CONTACTEURS ET DISJONCTEURS

Contato móvel/
Contato fixo / Contacto móvil /
I = Acionado /
Contacto fijo / Mobile contact /
I = Activado /
Fixed contac / Contact mobile
I = On /
Contact fixe I = Actionné
Núcleo móvel/
O = Desacionado /
Núcleo móvil/
O = Desactivado /
Mobile nucleus
O = Off /
Bobina / Bobina / O = Désactive
Coil / Bobine

Fig. 4: Funcionamento da contatora / Fig. 5: Blocos auxiliares frontais /


Funcionamiento de la contactora / Bloques auxiliares frontales /
Operation of the contactor / Front auxiliary blocks /
Fonctionnement du contacteur Blocs auxiliaires frontaux

(PT) (EN)
Funcionamento das contatoras Operation of the contactors
Ao energizar a bobina gera-se um campo magnético que When receiving energy, the coil generates a magnetic
atrai o núcleo móvel e arrasta o contato móvel fechando- field that attracts the mobile nucleus and drags the mobile
o e alimentando a carga, figura 4. contact, closing it and powering the load, figure 4.
Também podem ser usados blocos auxiliares frontais Front auxiliary blocks can also be used that fit into the
que são encaixados sobre as contatoras de potência ou power or auxiliary contactors. They have a variable
auxiliares. Possuem variado número de contatos abertos number of open and closed contacts, figure 5.
e fechados, figura 5.

(ES) (FR)
Funcionamiento de las contactoras Fonctionnement des contacteurs
Al energizar la bobina se genera un campo magnético Quand la bobine est sous tension, un champ magnétique
que atrae el núcleo móvil y arrastra el contacto móvil se crée qui attire le noyau mobile et entraîne le contact
cerrando y alimentando la carga, figura 4. mobile qui se ferme et alimente la charge, Fig.4.
También se pueden usar bloques auxiliares frontales que Des blocs auxiliaires frontaux emboîtés sur les
se encajan sobre las contactoras de potencia o contacteurs de puissance ou auxiliaires peuvent
auxiliares. Tienen variado número de contactos abiertos également être utilisés. Ils possèdent un nombre varié de
y cerrados, figura 5. contacts ouverts et fermés, Fig. 5.

01/2018 CI.12 7076291/0003 3/6


02.02.12
CONTATORAS E DISJUNTORES  CONTACTORAS Y DISYUNTORES 
CONTACTORS AND CIRCUIT BREAKERS  CONTACTEURS ET DISJONCTEURS

1
3
2
4

(PT) (EN)
Disjuntores Circuit breakers
Os disjuntores utilizados possuem a seguinte The circuit breakers used are configured in the following
configuração: way:
1. conexão de contatos auxiliares: são blocos opcionais 1. Auxiliary contact connection: these are optional
na configuração NA ou NF , utilizados no auxílio de blocks in the NA or NF configuration, used to help
identificação do status do disjuntor; identify the circuit breakers status;
2. ajuste da corrente: limita a corrente de sobrecarga do 2. Current adjustment: limits the overload current of the
motor. Para verificação dos valores de ajuste motor. To check the adjustment values, look at the
consultar o circuito elétrico; electric circuit;
3. entrada da rede elétrica: entrada de energia para o 3. Input of the electrical installation: energy input to the
disjuntor, é identificada pelos contatos 1, 3 e 5; circuit breaker is identified by contacts 1, 3, and 5.
4. acionamento e desacionamento: interruptores 4. Turning on and off: switches responsible for the
responsáveis pela passagem e bloqueio da energia passing or blocking of energy by means of a
através do contator; contactor;
5. saída para a contatora: saída de energia para a 5. Output to the contactor: energy output to the
contatora sempre que o interruptor de “START” contactor whenever the START switch is on.
estiver acionado.

(ES) (FR)
Disyuntores Disjoncteurs
Los disyuntores utilizados tienen la siguiente Les disjoncteurs utilisés possèdent la configuration
configuración: suivante :
1. conexión de contactos auxiliares: son bloques 1. branchement de contacts auxiliaires : ce sont des
opcionales en la configuración NA o NF , utilizados en blocs optionnels en configuration N.O. ou N.F.,
el auxilio de identificación del status del disyuntor; utilisés pour aider à identifier l’état du disjoncteur ;
2. ajuste de la corriente: limita la corriente de 2. réglage du courant : limite le courant de surcharge du
sobrecarga del motor. Para verificación de los valores moteur. Pour vérifiez les valeurs de réglage,
de ajuste consultar el circuito eléctrico; consultez le schéma électrique ;
3. entrada de la red eléctrica: entrada de energía para el 3. entrée du réseau d’alimentation : entrée vers le
disyuntor, se la identifica por los contactos 1, 3 y 5; disjoncteur ; elle est identifiée par les contacts 1, 3 et
4. accionamiento y no accionamiento: interruptores 5;
responsables por el paso y bloqueo de la energía a 4. mise en marche et arrêt : interrupteurs responsables
través del contactor; pour le passage ou non d’électricité au moyen du
5. salida para la contactora: salida de energía a la contacteur ;
contactora siempre que el interruptor de “START” 5. sortie vers le contacteur : l’électricité passe vers le
esté accionado. contacteur chaque fois que l’interrupteur « START »
est enclenché.

4/6 7076291/0003 CI.12 01/2018


02.02.12
CONTATORAS E DISJUNTORES  CONTACTORAS Y DISYUNTORES 
CONTACTORS AND CIRCUIT BREAKERS  CONTACTEURS ET DISJONCTEURS

Fig. 6: Substituição dos supressores / Sustitución de los supresores /


Replacing suppressors / Substitution des limiteurs

(PT) (EN)
Substituição dos supressores em falha (DEFECT) Replacing suppressors in failure (DEFECT)
Caso algum DPS entre em falha devido a algum surto de If some DPS has a failure due to some voltage peak on
tensão da rede, deve ser substituído. Para substituí-lo the network, it should be replaced. Use the module with
basta puxar o módulo nas indicações vistas na figura. the indications seen on the drawing to replace it.

(ES) (FR)
Sustitución de los supresores en falla (DEFECT) Substitution des limiteurs en panne (DEFECT)
Si algún DPS entre en falla debido a alguna variación de Si un D.P.S. est endommagé par une surtension, il faut le
tensión de la red, se lo debe sustituir. Para sustituirlo remplacer. Pour ce faire, il suffit de retirer le module
basta estirar el módulo en las indicaciones vistas en la selon les indications montrées sur le dessin ci-dessus.
ilustración.

01/2018 CI.12 7076291/0003 5/6


02.02.12
CONTATORAS E DISJUNTORES  CONTACTORAS Y DISYUNTORES 
CONTACTORS AND CIRCUIT BREAKERS  CONTACTEURS ET DISJONCTEURS

6/6 7076291/0003 CI.12 01/2018

Você também pode gostar