Você está na página 1de 423

O método intuitivo

O novo
A lem ão
sem custo

- 100 lições completas e progressivas


- exercícios e respectivas correcções
- léxico bilingue e síntese gram atical

COLECCÃO SEM ESFORÇO


• I
M c to d o s

O novo Alemão sem custo


Espanhol
O novo Francês sem custo
O novo Inglês sem custo
Italiano
V

IN T R O D U Ç Ã O

O N o v o A le m ã o s e m C u s t o a p re se n ta -lh e a lín g u a que so


fa la hoje, e m to d a a parte, na rua, no lug a r d e tra b a lh o , no
cin e m a e e m c a s a . Ó s d iá lo g o s e o u tro s te x to s d e ste livro
são p o rta n to o re fle xo d a vida a le m ã q u o tid ia n a e p e rm itir-
Ihe-ão to m a r parte nela e se n tir-se à v o n ta d e o m ais
d e pre ssa p o s s ív e l.
D entro de a lg u n s m e se s terá a d qu irid o um b o m núm ero de
co n h e c im e n to s b á sico s do a le m ã o co rren te e esta lín g u a
p a re ce r-lh e -é fam iliar.

Q u e d e v e fa z e r?

A n te s d o m a is nada. não co n sid e re o e s tu d o d e ste livro


com o u m a o b rig a ç ã o ! D e s c o n t r a ia - s e e d e i x e - s e c o n d u z ir !
S iga a s n o s s a s instru çõo s, nao fa ça nem m a is nem m e n os
do que a q u ilo que lhe aco nse lh am o s!
Pegue no liv ro pelo m e n os u m q u a r t o d e h o r a t o d o s o s
d ia s . In s is tim o s na r e g u la r id a d e p o rque e ia é a baso de
u m a a s s im il a ç ã o n a t u r a l.
N ã o a p r e n d a n a d a d e c o r . Leia ou. m e lh o r a in d a , e scu te 6
texto a le m ã o de ca d a liçã o d u a s ou trê s v e z o s e tente
c o m p re e n d ê -lo s e m o t r a d u z ir p a la v r a p o r p a l a v r a . S e náo
tive r as g ra va çõ e s , a n o ssa p ro n ú n cia fig u ra d a , que vem a
se gui- a ca d a te xto , a ju d á -lo -á a p ro n u n c ia r o a le m ã o
d e vid a m e nte.
C om pare, e m se g uid a , o te x to a le m ã o c o m a tra d u çã o
po rtu gu e sa , q u e e n c o n tra rá sem pre na p á g in a ao íado.
P a rticu la rid a d e s que não se podem c o m p re e n d e r a través da
sim ples tra d u ç ã o $ão e xp lica da s, e s p e c ia lm e n te , na ru b rica
“ N o t a s ” . Q s n ú m e ro s entro p a rênteses, no te x to alem ão,
rem etem o le ito r à a n o ta çã o devida. O sinal N . se g uid o por
um n u m ero re fe re -s e à liç ã o d o r e v is ã o s e g u in t e . A o fim de
VI

cwir In se te lições, a liçáo de re visã o re su m e e e xp lica , em


porm enor, d e te rm in a d o s ru d im e n to s de g ra m á tic a que
e n co n tro u nas lições p re c e d e n te s .*
I .iça , finalm en:e, os e x e rc íc io s que o a ju d a m a a p ro /u n d a r
o s co n he cim e ntos q u e acabou de a d q u irir no te x to d t) ca d a
liçáo.
A ntes de co m e ça r um a nova lição, re ca p itu le o te x to da
p re ced e n te e leia-o e m v o z a lt a ! C o n te n te -se com
c o m p r e e n d é - lo ! D o m e sm o m o d o q u e um a c ria n ça e capaz
de co m p re e n d e r m uito a n te s de c o m e ç a r a falar, o leitor
d e ve tam b é m p a ssa r por um p e río d o de a s s im ila ç ã o
p a s s iv a .
In d icar-lh e-e m o s q u a n d o c h e g a r a a ltu ra de p a ssa r à fase
a ctiva e verá, e n tã o , q u e isso lhe p a re ce rá p e rfe ita m e n te
natural. C om efeito, é a p a rtir d e sse m o m e n to que co m e ç a rá
a te r vo n ta d e ce "d e ita r cá para fo ra " tu d o o q u e a ssim ilo u
(sem esforço e xce ssivo ) d u ra n te as se m a n a s p re ce d e n te s.
T em prcGSO d c c o m e ç a r? C o m p ro c n d c m o Io p e rfe ita m e n te .
M as, antes, deve ainda d a r-s e ao tra b a lh o d e ler os
se g uin te s co n selh o s :

A p r o n ú n c ia

De um m odo geral, tanto a p ro n ú n cia com o a o rto g ra fia


ale m ã não causam m u ita s d ific u ld a d e s aos e stra n g e iro s.
D iz-se que um a p a la v ra se e s c re v e co m o se o u ve p orque
t o d a s a s le t r a s s e p r o n u n c ia m . „
Todavia, há a lgum as le tra s q u e m e re ce m um a e x p lic a ç ã o
p a rticu la r :

So procisar, ou quiser consultar questões de gramática,


encontrará, no fim do livro, um apêndice gramatical.
V II

Há, p o r exemplo-, o c é le b re U m la u t (m e ta fo n ia ), isto é, o a. o,


u ou a u e s c rito s co m um tre m a . O a p ro n u n c ia -s e co m o o a
tô n ico p o rtu g u ê s d a p a la vra e s tá . m a s o ä co m tromí»
p ro n u n c ia -s e co m o o é de é g u a : o ö co m tre m a faz lomhrctr
o e u d o fra n cê s e é um é fechado, m as c o m a rre d o n d a m o n to
labial, isto é, q u e se pro nu n cia com o m o sm o
a rre d o n d a m e n to do s láb io s que o c o rre no ô d a p a la vra /tv ó
(re p re s e n tá -lo -e m o s co m o [o j breve ou [o h j lon g o ) ; o 0 com
tre m a é e q u iv a le n te ao u francês (na n o ssa p ro n u n cia
fig u ra d a [yu]>.
H á ta m b é m o (a in d a m ais célebre!) ch q u e s e p ro n u n cia do
d u a s m a n e ira s d ife re n te s :
P re c e d id o d e v o g a is c o m o i, e. u. eu [ói], tra ta -s o cio um
c/7“ b r a n d o " q u e se p ro n u n c ia a p o ia n d o a p o n ta da lín g u a
no s d e n te s do m a x ila r in fe rio r e te n ta n d o , sim u lta n e a m e n te ,
im ita r o silv o de u m a se rp en te . O ch b ra n d o é e scrito oom
u m a ce d ilh a (çh] na n o ssa pronúncia fig u ra d a .
P re c e d id o d a s v o g a is a. o. au, tra ta -se do c h yu tu ra l q u o no
p ro n u n c ia n a g a r g a n t a e q u e faz le m b ra r o j e s p a n h o l de
J ü a n . O ch g u tu ra l é tra n s c rito por [cH ] na n o s s a p ro n ú n cle
fig u ra d a .
P re ste ta m b é m a te n ç ã o ao h e rr co m e ç o d e p a lavra. Inspire
p ro fu n d a m e n te e e xp ire e n e rg ica m e n te ao p ro n u n c iá -lo ! Um
bom e x e rc íc io in icia l é co n se g u ir a p a g a r u m fó s fo ro «o
p ro n u n c ia r o /?!!! Na n o ssa pronúncia fig u ra d a , a notaçA o
p a ra e ste so m se rá [h]. E m co m p e n sa çã o , o h p r e c e d id o
p o r u m a v o g a l n a o se rve se n ão para a lo n g á -la , ou se ja para
in d ic a r q u e se trata de um a v o g a l lo n g a , d is tin ç ã o
im p o rta n te no a le m ã o , um a v e z q u e as v o g a is p o de m aar
b re v e s ou lon g a s.
O g a le m ã o p ro n u n c ia -s e c o m o o g p o rtu g u ê s s e g u id o da U,
co m e x c e p ç ã o da se q u ê n c ia co n s o n á n tic a ng, que ó um aom
a rtic u la d o co m o um n com a boca a b e rta , n a o se o u v in d o 0
g. E sta e x p lic a ç ã o p ode p a re ce r d ifíc il, m a s d e p o is de t t r
o u v id o e s te so m não te rá d ific u ld a d e s e m re p ro d u zi-lo
p o rq u e ta m b é m o co rre , em b ora em fo rm a re d uzid a , naa
p a la v ra s p o rtu g u e s a s c a n g a e congro. a n te s da a rticu la çã o
d o g. R e c o rd a r-lh o -e m o s e scre ve n d o [n g ] na n ossa
p ro n ú n c ia fig u ra d a .
A le tra ß s u b s titu i d o is s s e e scre ve-se , de p re fe rê n c ia , em
fim de p a la vra ou a n te s de co n soa n te s.
O r é em a le m ã o m uito " fo rrte ” . L e m b re -se d o s A le m ã e s a
q u e m já o u viu fa la re m "p o rrtu g u ê s "!
Vam os a g o ra fa la r do [â] com a ce n to c irc u n fle x o da
p r o n ú n c i a f ig u r a d a (não e x is te a co m a c e n to circu n fle xo no
a lfa b e to a le m ã o !).
V III

P u se m o s o a ce n to c irc u n fle x o neste a p a ra que n ã o se


e sq u e ça de p ro n u n c ia r o e em fim d e p a la vra , q u e em
a le m ã o n u n c a s e d e v e c o n fu n d ir c o m o e fin a l do
p o rtu g u ê s ! P or e xe m p lo , a p ro n ú n c ia da p a la vra ale m ã
Tasse (ch á ve n a ) faz le m b ra r a da palavra p o rtu g u e s a taça.
Q u e r d izer, o e final a le m ã o co rre sp o n d e , a p ro x im a d a m e n te ,
ao v a lo r dos aa da p a la v ra câm ara. T om e ta m b é m nota de
q u e n o e fin al do a le m ã o n u n c a recai o a c e n to tô n ic o !!!
J á que e sta m o s □ fa la r do a c e n t o t ô n i c o : na s p a la vra s
a le m ã s sim p le s e le o c o rre em posição inicial. Um A le m ã o
g e n u ín o p ro n u n cia , p o r e x e m p lo , W a g n e r [V á h g n â r], c o m o
a ce n to tô n ico no a d a s íla b a inicial (é por isso q u e e ste a vai
e scrito em tip o g ro s s o ). O a c e n to tônico, aliás, n ã o lhe irá
ca u s a r d ificu ld a d e s . E n c o n trá -lo -á indicado em c a ra c te re s
d e tip o g ro s s o no s te x to s da s lições e na p ro n ú n c ia
fig u rad a .
É ig u a lm e n te m u ito im p o rta n te te r sem pre p re s e n te que, na
n o ssa p ro n ú n c ia fig u ra d a , o s tem , inva ria ve lm e n te , o v a lo r
do s inicial d a p a la v ra p o rtu g u e s a s a la s ! O v a lo r do s fin a l em
p o rtu g u ê s c o rre s p o n d e ao [ch] da p ro n ú n cia fig u ra d a e
e scre ve -se em a le m ã o s c h ü !
R esta -n o s c h a m a r a a te n ç ã o para trê s c a ra c te rís tic a s
fu n d a m e n ta is da p ro n ú n c ia a le m ã :
- u tiliza n d o a lin g u a g e m m u s ic a l pode d ize r-se que, se nas
Irases p o rtu g u e s a s p re d o m in a o “ le g a to " (as p a la vra s ligam -
se todas u m as às o u tra s ), no a le m ã o , pelo c o n trá rio , te m o s o
"s ta c c a to ” : na s p a la v ra s in ic ia d a s por vo g al há, a n te s da
p ro n ú n cia da p rim e ira s íla b a , u m a breve o c lu s ã o da glote,
fe n ô m en o c a ra c te rís tic o a que se c h a m a “ K n a c k la u t". P or
e xe m plo , em a le m ã o in e in e m E im e r (n u m balde) é
p ro n u n cia d o .in .e in e m .E im e r ; um P o rtu g u ê s te n d e a
p ro n u n cia r tu d o lig a d o : in w e in e m E im er. E vite fa zê -lo!
a rticu la çã o d a s c o n s o a n te s alem ãs é, de u m m odo geral,
m a is te n sa do q u e em p o rtu g u ê s , lín g ua em q u e p re d o m in a
um a a rticu la çã o fro u xa .
I .to e p a rtic u la rm e n te n o tó rio na pro nú n cia do p, t e k, que é
a co m p a n h a d a p o r u m a p e q u e n a explosão. P o r e xe m p lo , ao
p ro n u n cia r o n o m e do filó s o fo K a n t diante de u m a fo lh a de
p apel co lo ca d a p e rp e n d ic u la rm e n te , e s ta d e v e rá v ib r a r :
[Kunnt). E xp e rim e n te !
Ilnalm ente, n ã o e s q u e ç a a d is tin ç ã o e n tre v o g a is bre ves e
longas, q u e não e xiste em p o rtu g jé s . A s lo n g a s irão
m a rca d a s com u m / r a se g uir, na nossa p ro n ú n cia figurada,
co m o a cim a foi dito. T o m e b e m n o ta deste fa cto !
G tudo, p o r a g ora . Irá e n c o n tra r a lg u m a s d e s ta s e x p lica çõ e s
no d e curso da s lições, d o m e sm o m odo q u e ta m b é m lhe
se rão re p e tid a s c e rta s c o is a s q u e c o n s id e ra m o s m uito
im p o rta n te s e s u s c e p tív e is d e se re m e sq u e cid a s.
N ão se z a n g u e se tiver, d e ve z em quan d o , a im p re ssã o de
que e sta m o s a re p isa r a q u ilo que e s tá fa rto d e saber! D eve rá
antes a le g ra r-se com o ta cto , pois é a m e lh o r p rova de que
está a a s s im ila r a m atéria!

A gora, m ã o s à obra e que a a p re n d iz a g e m do a le m ã o o


d ivirta m u ito !

V ie l S p a ß !

N .B . : N a tra d u ç ã o p o rtu g u e s a as e x p re s s õ e s tip ica m e n te


alem ãs e stã o e n tre p a rè n te s is c u rv o s () e a s p o rtu g u e s a s
entre p a rè n te sis rectos Q.
1 ein s [a in n s l

E R S T E (1 .) L E K T IO N [Ê rstâ L è k ts y ô h n ]
l

Im C a fé
1 — H err O ber!
2 D er Tee is t kalt! (1)
3 — W ie is t d e r Tee? {2)
4 — Er is t kalt!
5 — O h, V e rz e ih u n g ! (3)
6 — H e rr O ber, d e r Tee is t je tz t g u t;
7 a b e r die T a sse ... (4)
8 — Ja, die Tasse?
9 — Sie ist zu klein! (5) (6 )

A u s s p ra c h e [Á us’chpràcHá] (pronúncia)
Im m C à féh . 1 P érr* ô h b ã r! 2 D ê r Têh ist k a lt! 3 V íh is t d è r T ê h ? 4
Ê hr ist kalt! 5 ò h , F è rts á i'u n g ! 6 P é rr ô h b â r, d ê r T ê h ist yé tst
g uht ; á h b ã r d íh T á ssâ ... 8 Yáh, ü íh T á s s â ? 9 Z íh ist tsu Klainn!

* P ro n u n c ie d e v id a m e n te o h in icial (n a n o s s a n o ta ç ã o to n é tic a
[ h j), e x p ir a n d o o a r p r o fu n d a m e n te (s e q u is e r, c a d a h é u m
b re v e s u s p iro ) . N ã o c o n fu n d a , p o r é m , o h in ic ia l c o m o o u tro
h d a n o s s a n o ta ç ã o [h ], a s e g u ir à s v o g a is , q u e in d ic a
a p e n a s q u e e la s s ã o lo n g a s e n ã o s e a s p ir a !!!

* * ★ * *

V a m o s te r agora, pela p rim e ira ve z. os e x e rc íc io s que


a co m p a n h a rã o to d a s as Ijções.
O p rim e iro e x e rc íc io (Ü bung) a p re s e n ta fra se s ale m ã s
cu rta s pa ra se re m lidas em voz alta e, depois, tra d u z id a s
o ra lm e n te p a ra português.
O se g un d o (E rg ä n ze n S ie b itte ) é um te s te de a u to c o n tro le :
p e d im o s-lh e pa ra c o m p le ta r as fra se s.
As so lu çõ e s p a ra to d o s os e x e rc íc io s e s tã o no fim da lição.

Ü bung [Y ú b u n g ] (e xe rcício )

1. W ie is t d ie T a sse ? 2. Sie is t kle in . 3. W ie is t d e r Tee?


4 . Er is t zu k a lt. 5. P e te r is t klein, a b e r K la u s is t g r o ß .*
* g ro ß : g ra nd e
zw e i [ts v a i] 2

P R IM E IR A L IÇ Ã O

N o c a fé

1 — [P o r fa v o r!] (S e n h o r e m p re g a d o!)
2 O ch á e s tá frio!
3 — C o m o e s tá o chá?
4 — (Ele) e stá frio!
5 — O h, d e scu lp e !
6 — (Sr. e m p re g a d o ,) o ch á está (a g ora ) bom, a g o ra ;
7 m a s a ch á ven a ...
8 — Sim , a ch á ven a ?
9 — (Ela) é d e m a s ia d o pequ e n a !

NOTAS
(1) R e p a re q u e “ O b e r" e "T e e ” le va m m a iu s c u la . Em a le m ã o ,
n ã o só o s n o m e s p ró p rio s m as t o d o s o s s u b s t a n t iv o s
c o m u n s sã o e s c rito s co m m a iu scula.
(2) W ie : c o m o ? p ro n u n c ia -s e [v íh ] ; o ie não é s e n ã o u m / lo n go
(d a í o [h] d a n o s s a n o ta çã o ), o e de ie n ão se p ro n u n cia .
(3) V e rz e ih u n g [F è rts á i’ung] : d e scu lp a , p e rd ã o . E m a le m ã o , é
p o s s ív e l u s a r o su b s ta n tiv o V e rze ih u n g se m v e rb o . P ro n u n c ie
o z c o m o (tsj.
(4) N ã o se e s q u e ç a de p ro n u n c ia r o e fin al de " T a s s e ", s e m o
a c e n tu a r e x a g e ra d a m e n te .
(5) K le in : p e q u e n o , p e q u e n a ; o a d je ctivo que se usa s e p a ra d o
d o s u b s ta n tiv o , ou se ja o a d je c tiv o p re d ic a tiv o (p o rq u e faz
p a rte do ve rb o ou p re d ica d o ), ó in v a r iá v e l, e m a le m ã o :
P e te r is t k le in : P ete r é p e q u e n o . A n n e is t k le in : A n n e é
pequena.
(6) C o m o d e v e te r co n sta ta d o , é o b rig a tó rio o u so do p ro n o m e
p e s s o a l s u je ito (er, s ie ) s e m p re q u e n ã o h a ja o u tra p a la v ra
q u e d e s e m p e n h e esta fu n çã o .

E X E R C ÍC IO : 1. C o m o é a c h á v e n a ? 2. É p e q u e n a . 3. C o m o está
o c h á ? 4. E stá d e m a s ia d o frio. 5. P e te r é p e q u e n o , m a s K la u s é
g ra n d e .
L e k tio n 1
3 drei [drai]

E r g ä n z e n S ie b it t e [Ê rg é n n ts n Z íh b itta ] :
(C om plete, se faz favor)
(Cada ponto representa um a letra)

1 C om o está o c h á ?

. . . ist der Tee?

2 (Ele) está bom .

ist gut.

3 [P e ç o ] desculpa, s e n h o r e m p re g a d o !

................................... H err Ober!

4 A ch ávena é d e m a sia d o pequena.

Die Tasse ist . . klein.

Z W E IT E (2.) L E K T IO N [T s v á itâ L è ktsyôh n]


i
D a s R e s ta u ra n t (1)
1 — Ich bin sehr m üd e, (2)
2 und ich habe H unger.
3 D o rt is t ein R estaurant. (3)

A u s s p rac h e
1 Içh binn zêhr m yú d â ; 2 u n n t ich háhbâ R úngâr. 3 Dort ist ainn
R èstaurán.

* * * * *

N ã o se d e ix e s u g e s tio n a r p e la p ro n ú n c ia fig u r a d a da
o rto g ra fia a le m ã . N u n c a a c o p ie !
vier [fihr] 4

5 (Ela) é pequena.

. . . ist klein.

6 A n n e é p e q u e n a , m a s K la us é grande.

Anne ist .................. aber Klaus is t .

C o m p le te (controle)
1 W ie -. 2 Er 3 V erzeihung -. 4 - zu 5 Sie 6 - klein - groß.

L e m b re -s e d e q u e n ã o lh e p e d im o s p a r a d e c o r a r a s fra s e s .
E s c u te , c o m a te n ç ã o , a s liç õ e s e, s o b r e tu d o , (e ia -a s e m v o z
a lta ! R e p ita c a d a fra s e lo g o d e p o is d e a te r e s c u ta d o o u lid o .
E s ta re p e tiç ã o fá -lo -á a s s im ila r a s c o n s tru ç õ e s e a s p a la v r a s
s e m te r d e a p r e n d e r u m a d a ta d e re g ra s , ta l c o m o a p re n d e u
a fa la r n a tu ra lm e n te o p o rtu g u ê s .

S E G U N D A L IÇ Ã O
O r e s t a u r a n t e (n e u tro )

1 — (E u ) e s to u m u ito fa tig a d o (fa tig a d a )


2 e (e u ) te n h o fo m e .
3 A li h á (e s tá ) u m re s ta u ra n te .

NO TAS
d ) Há trê s gêneros em alem ão : m asculino, fem inino e neutro,-
O artigo d efin id o neu tro é : d a s (d a s R e stau ra n t).
T odas as ve ze s que e nco n trarm o s, num a liçao, um a palavra
de g ên e ro d ife re n te do p ortu g uê s a s sin á -lo -e m o s u m a v e z na
tra d u çã o p ortu g u e sa respectiva.
(2) Ich : eu, não é fácil de p ronunciar. Não p ro n u n cie ehe com o
em p ortu g uê s (sch em alem ão). P ro ced a a n te s da seguinte
m a neira : d ig a s ch (ehe em portu g uê s) e d ep o is apoie a ponta
da lín g u a nos alvé olo s dos d en tes do m a xila r inferior, im itando
o silva r de um a c o b ra : isch + ich. N o ta a d ife re n ça ? Na nossa
p ro nú n cia fig u ra d a le m b ra r-lh e -e m o s e sta p articularidade
co lo ca n d o u m a ce dilha sob o c de ch [çh],
(3) Ein : um, é o a rtigo in d efinido m a scu lin o e neu tro : ein Tee :
um chá ; ein R e s ta u ra n t: um re stau ra n te . O artigo indefinido
fem inino leva um -e : eine Tasse : um a ch áve n a.
Lektio n 2
5 fü n f [fyú n n f]

4 Es is t sch ö n , n ic h t w a h r? (4)
5 — J a ..., a b e r...
6 — H a b e n Sie a u ch H u n g e r? (5)
7 — Ja, a b e r...
8 — S in d Sie n ic h t m ü d e ?
9 — D o ch , a b e r das R e s ta u ra n t is t zu te u e r. (6 )
10 D o rt is t e in e K n e ip e ; sie is t a u ch sch ö n ,
n ic h t w a h r? (7)
A u s s p ra c h e
4 É ss ist c h o h n , n içh t vá h r? 5 Y áh , á h b â r... 6 R á h b ’n Z ih áucH
R ú n g â r? 7 Y áh, á h b â r... 8 Z in n t Z íh n içh t m y ú d â ? 9 D ó cH , á h b â r
d á s s R è s ta u rá n ist tsu tó iâ r. 10 D ort ist á in â K n á ip â ; z íh ist áucH

** jT

Ü bung
1. Das Restaurant ist zu teuer. 2. Sie sind m üde. 3. D ort
ist das Café. 4. Ich habe Hunger. 5. Haben S ie auch
Hunger?

E rgä nze n Sie b itte :

1 S o u g ra n d e .

ich . . . g ro ß .

2 V ocê é p e q u e n o (p e q u e n a ).

Sie . . . . klein.

3 O re s ta u ra n te é c a ro ? (É o re s ta u ra n te c a ro ? )

Is t d a s R e s ta u ra n t
s e c h s [z é k s ] 6

4 (E le, n e utro) é bom , nã o é v e rd a d e (não


v e rd a d e iro )?
5 — S im ..,, m a s...
6 — T e m (v o c ê ta m b é m ) fo m e ta m b é m ?
7 — S im , m a s...
8 — [N ã o ] e s tá (você não) fa tig a d o ?
9 — E sto u , e sto u , m a s o re s ta u ra n te é d e m a s ia d o ca ro .
10 — Alt há (e stá ) um ta s c o (fern.) ; ele (ela) é ta m b é m
bom , n ã o é v e rd a d e ?
N O TAS (c o n tin u a ç ã o )
(4 ) E s é o p ro n o m e p e s s o a l n e u tr o . D a s R e s ta u ra n t is t s c h ö n : e s
is t s c h ö n (o re s ta u ra n te é b om : e le é b o m ).
(5 ) S ie (v o c ê (s ), o (s ) s e n h o r(e s ), a (s) s e n h o ra (s )) é o p ro n o m e
p e s s o a l d o tra ta m e n to de c o rte s ia , q u e te m u m a só fo rm a p a ra
o s in g u la r e p a ra o p lu ral. R e p a re no s m a iú s c u lo .
O ch de a u c h p ro n u n c ia -s e na g a rg a n ta , c o m o o jo ta e s p a n h o l
de J ü a n , e n ã o c o m o o c h “ b ra n d o ” d e ich. E s te ch "g u tu r a l”
o c o rre d e p o is d a s v o g a is u, a, o, au. N a n o s s a p ro n ú n c ia
fig u ra d a , e s c re v e m o s o ch “ g u tu ra l” co m h m a iú s c u lo [cH ] :
a u c h [a u c H ].
(6 ) E m p o rtu g u ê s h á v á rio s e q u iv a le n te s p a ra o “d o c h " do
a le m ã o , q u e s e u sa d e p o is de u m a n e g a tiv a q u e é p o s ta e m
c a u s a (cf. fra n c ê s “s i" e m ve z de “ o u i"). U m a p o s s ib ilid a d e de
c o n tra d iz e r a n e g a ç ã o d a fra s e a n te rio r é a re p e tiç ã o do
v e rb o , e m p o rtu g u ê s .
(7 ) D ie K n e ip e : o ta s c o , é um lo ca l o n d e se p o d e b e b e r um co p o ,
to m a r re fe iç õ e s lig e ira s e, s o b re tu d o , e n c o n tra r o s a m ig o s ou
g e n te c o n h e c id a . É u m a e x p re s s ã o d a lin g u a g e m p o p u la r m a s
m u ito d iv u lg a d a . A lé m d is s o te m u m a c o n o ta ç ã o m u ito m a is
p o s itiv a d o q u e o p o rtu g u ê s “ ta s c o ” . F ixe e s ta p a la v ra !
E XER C ÍC IO : 1. O re s ta u ra n te é d e m a s ia d o c a ro . 2. V o c ê e stá
fa tig a d o (fa tig a d a ) . 3. Alí e s tá o ca fé . 4. T e n h o fo m e . 5. V o c ê tem
fo m e ta m b é m ?
4 N ã o , e ie (n e u tro ) n ã o é caro.

N ein, . . is t n ic h t teuer.

5 AU e s tá u m ca fé .

. . . . is t ein Café.

6 T e n h o fom e.

Ich habe

C o m p le te (controle)
1 - bin -. 2 - sind -. 3 - teuer. 4 - es 5 D o rt -. 6 - H unger.
L e k tio n 2
7 sieben [z ih b 'n ]

D R IT T E (3.) L E K T IO N [D ríttâ Lè ktsyô h n ]

Im P a rk
1 V e rz e ih u n g ! Ist d ie s e r Platz noch frei? (1)
2 Ich g la u b e , ja.
3 Danke! W u n d e rb a r d ie s e Sonne, n ic h t
w ahr? (2)
4 Die L u ft ist auch so g u t!
5 Sind Sie o f t hier? (3)
6 W a ru m a n tw o rte n Sie nicht?
7 S p re ch e n Sie D eutsch?
8 Nein, ich bin Französin. (4)
9 Ich sp re ch e n u r ein w e n ig D e utsch. (5)
10 Schade!

A u s s p ra c h e
Imm Párk. 1 F è rtsái'u ng ! ist d íh z â r P iátz nócH frai? Içh g lá u b â
yáh. 3 D á n g ’kâ! V ú n d â rb á h r d íh z â Z ó n â , niçht váhr? Díh Luft ist
áucH zôh guht! 5 Z in n t Z íh oft híh r? 6 V à rú m m á n n tv ò rt’n Z íh
niçht? 7 C h p ré çh ’n Z íh D ó itch ? 8 N áinn, içh bin F rà n ntzo hzinn . 9
Içh chpréçhâ nur áinn vê hn içh D óitch. 10 C háhdâ!

Übung
1. D ieser P latz is t n ic h t fre i. 2. Ich s p re c h e ein w e n ig
D e u ts c h . 3. S ind Sie Franzose? 4, W a r u m is t d e r Tee kalt?
5, Die S o n n e is t w u n d e rb a r.

Ergänzen Sie b itte :

1 Fala francês ?

. . ,................. Sie Französisch?

2 Não, falo só alem ão.

Nein, ich ..................... nur D eutsch.

3 E ste chá está bom (E stá este chá b o m )?

Ist Tee gut?


acht [ácH t] 8

T E R C E IR A L IÇ Ã O

No p a rq u e

D esculpe! Este lugar está ainda livre (Está este


lugar...)?
(Eu) penso [que] sim.
O brigado! M aravilhoso este sol, não é ve rd ad e ?
O ar está tam bém tão bom!
[Vem ] (está você) aqui m uitas vezes?
Porque [não] responde (você não)?
Fala (você) alem ão?
Não, (eu) sou francesa.
(Eu) falo só um pouco [de] alem ão.
[Q ue] pena!
N O TAS
(1) D e r P la tz : o lugar ; D ie s e r P la tz : este lu g a r ; d ie se r é o
determinative? d e m o n stra tivo m asculino.
(2) D ie S onne : o sol, é fe m in in o em a le m ão ; diese é o
d e te rm in a tivo d e m o n stra tivo fem inino. O d e te rm in a tivo
d e m o n s tra tiv o neutro é dieses.
(3) H ie r : cá, aqui ; d o r t : (aco)lá, afi.
(4) Eine F ra n zö sin : u m a fra nce sa ; ein F ra n zose : um francês.
Mas : Ich s p re c h e F ra n zö sisch : fa io fra ncê s. Do m e sm o
m odo : e in P o rtu g ie se : um português, eine P o rtu g ie s in : um a
p ortu g ue sa , w ir sp re ch e n P o rtu g ie sisch : fa la m o s português.
A djectivo s g e o g rá fic o s term in a m g e ra lm e n te em -isch
p re ced id o do nom e do país ou dos seps hab ita nte s.
(5) Ein w enig : um pouco, p ro nu n cia-se [áinn vêhniçh], A
te rm in a çã o -ig p ro n u n cia -se , g eralm ente, [-içh j. M as em
certas re g iõe s da A le m a n h a d iz-se [-ik ]. S e rá que prefere
im ita r os A le m ã e s que p ro nu n ciam assim esta te rm in a çã o ?

E XE R C ÍC IO : 1. E ste lu g a r não está iivre. 2. Falo um p ouco de


alemão 3. É fra n c ê s ? 4. Porque está frio o ch á? 5. O sol está
maravilhoso.
L ektio n 3
9 neun [nóinn]

4 E ste re s ta u ra n te não é caro.

.................. R estaurant ist nicht teuer.

5 Falo um p o u c o [d e ] inglês.

Ich spreche ........................... Englisch.

V IE R T E (4.) L E K T IO N [F íh rtâ L è ktsyô h n ]

W ie g e h t's ? (1)
1 — G u ten Tag, W o ifg a n g !
2 — Hallo, A n n e ! W ie g e h t's?
3 — G ut, danke.
4 — K o m m s t du m it ins Café? (2) (3)
5 —7 Ja, gern. Ich habe D urst.
6 — W a s trin k s t du?
7 — Ich trin k e e in e Lim onade. U nd du?
8 — Ich ne hm e ein Bier.
9 A n n e (sie) trin k t eine L im o n a d e , un d W o lf ­
ga ng (er) trin k t ein Bier. (4)

10 — G u te n A b e n d , Frau H erder!
11 — G u ten A b e n d , Herr S c h m itt!
12 — Das is t Fräuiein W a g n e r.
13 — Freut m ich! T rinke n Sie ein Glas W e m m it
m ir? (5) (6 )

A u s s p rac h e
V íh g u ê h tss? 1 G ú h fn Táhk, V ó ifg à n g ! * 2 Fiálô, Á ria ! Víh
guêhtss? 3 G úht, d á n g 'kâ . 4 K om m st du mit inns C à fê h ? 5 Yáh,
guérn. Içh háhbâ Dúrst. 6 V áss trin g ’kst du? 7 [çh t r in g ’kä á in â
Lim ônáhdâ. U nnt d u? 8 Içh n êhm â áinn B íhr. 9 Á n â (zíh ) irin g ’kt
á in â L im ô ná h dâ unnt V ó ifg à n g (êhr) trin g ’kt áinn B íhr. 10 G ú h fn
A b ’nt, Fráu H érdâr. 11 ..., H érr Chm itt. 12 Dáss ist F ró ila in n
V áhgnâr. 13 Fróit m içh. T rin g ’k’n Zíh áinn G iáss V áinn m it m íhr?
* * * * *

* O a p r o n u n c ia - s e in d e p e n d e n te m e n te d o n q u e o s e g u e .
P ro n u n c ie u m a c la ro e a b e rto e n ã o ã!
zehn [tsêhn] 10

6 Você está m u ita s ve ze s a q u i?

Sie sind . . . hier?

Com plete (co n troie)


1 S prechen 2 - spreche 3 - dieser 4 Dieses 5 - ein w e n ig -
6 - o ft

Q U A R T A L IÇ Ã O

C o m o e s tá (s )?

1 B o m d ia , W o lfg a n g !
2 O iá , A n n e . C o m o e s tá s ?
3 B e m , o b r ig a d a .
4 V e n s (tu ) c o m [ig o ] ao c a fé ?
5 [V o u ] s im , c o m to d o o g o s to . (E u ) te n h o s e d e .
6 Q u e b e b e s tu ?
7 E u b e b o u m a la ra n ja d a . E tu ?
8 E u to m o u m a c e rv e ja (n e u tro ).
9 A n n e (e la ) b e b e u m a la ra n ja d a , e W o lfg a n g (e le )
b e b e u m a c e rv e ja .

10 — B o a ta rd e , F ra u H e rd e r!
11 — B o a ta rd e , s e n h o r S c h m itt!
12 — A p r e s e n to - lh e (is to é) F rä u le in W a g n e r.
13 — M u ito p r a z e r (a le g ra -m e )! B e b e (v o c ê ) u m c o p o
[d e ] v in h o c o m ig o ?

NO TAS
(1) W ie g e h t’s ? ou W ie g e h t e s? : com o vai isso (n e utro )? , com o
e stá (s)? (U sa -se ta n to para o tra ta m e n to ce rim o n io s o com o
p a ra o tra ta m e n to por tu). R esponda, sim p le sm e n te , g u t :
bem , ou e s g e h t g u t : v o u /e s to u bem , íite ra lm e n te : isto
(n e utro ) vai bem .
(2) A s fra se s in te rro g a tiva s exigem se m p re a in v e rs ã o do sujeito,
q u e r d iz e r : p rim e iro vem o verbo e, só d ep o is, o su jeito : Du
k o m m s t: ve ns ; m as K o m m st d u ? : vens?
(3) D iz-se ich g e h e in s C afé : vou ao café ; m as ic h bin im C afé :
estou no café. T o m e nota da d iferen ça . A s e xp lic a ç õ e s virão
d ep o is...
(4) Já viu as três p rim e ira s pesso a s do pre sen te do in d icativo : ich
trin k e : eu bebo, du tr in k s t : tu bebes, e r / s i e / e s trin kt ;
e ! e / e la / e le (n e u tro ) bebe.
(5) A fo rm a de c o rte s ia te rm in a em ~en : S ie trin k e n : vo cê bebe.
(6) D a s G la s : o c o p o e das B ie r : a ce rve ja s ã o n eu tro s em
a le m ã o ! O a rtigo in d efin id o neutro é : ein (co m o o m a sculino :
ein : um).
Lektion 4
11 elf [élf]

Ü bung
1. G uten T a g ! W ie g e h t's ? 2. Ich ha be D u rs t. 3. T r in k s t du
ein Bier? 4. N ein, d a n k e ! Ich n e h m e eine L im o n a d e . 5.
K o m m e n Sie m it ins Café? 6. W a s trin k e n Sie?

Ergänzen Sie b itte :


1 B oa tarde, Frä u le in W a g n e r! C om o e stá ?

G uten ................. Fräulein W ag n e r! . . . geht's?

2 A p re se n to -lh e (isto é) [ o] se n h o r M üller.

Das . . . H err M üller.

3 Q ue bebe você ?

W as ..................... Sie?

4 A n n e bebe um a laranjada.

A nne .................. eine Lim onade.

5 Vens (tu) c o m [ig o j ao ca fé ?

.............. du m it ins Café?

F Ü N F T E (5.) L E K T IO N [F y ú n n ftâ Lè ktsyô h n ]

A m T e le fo n
1 — G uten Tag! H ier ist P e te r S c h m itt.
2 Ich m ö c h te b itte Fräulein W a g n e r sp re ch e n .
( 1)
3 — V e rz e ih u n g ! W e r sind Sie?
Aussprache
1 G ü h t’n T á h k!* Ff ih r ist P êh tâ r C hm itt. 2 içh m ô çhtâ... c h p ré ç h ’n.
3 F è rts á i’ung! V ê h r zin n t Z jh ?
* g, em fim de palavra, p ro nu n cia-se com o k (com excepção
de ~ig, ver lição 3, nota (5)) ; do m esm o m odo b p ro nuncia-se
com o p e d, em fim de palavra, com o t : sind [zinnt].
zw ö lf [tsvelf] 12

p X E R C ÍC IO : 1. B om dia! C om o está (s)? 2. T e n h o sede. 3. B ebes


um a ce rve ja ? 4. Não, o briga d o! T o m o u m a laranjada. 5. Vem com
[igo] ao café? 6. Q ue b eb e vo cê?

6 Tenho sede. E tu?

Ich . . . . D urst. U nd . . ?

C o m p le te (controle)
1 - A b e n d - W ie 2 - is t 3 - trinken 4 - trin k t 5 K om m st -
6 - habe - du.
N ã o s e p r e o c u p e q u a n d o e n c o n tr a r p a la v r in h a s q u e a in d a
n ã o fo ra m e x p lic a d a s . T e n te , s im p le s m e n te , re p e ti-la s e
c o m p re e n d ê -la s n o s e u c o n te x to . E m b re v e v o lta re m o s a
elas.

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

Q U IN T A L IÇ Ã O

Ao telefone
1 — B o m d ia l A q u i fa la (e s tá ) P e te r S c h m itt.
2 E u q u e ria fa la r [c o m ] F r ä u le in W a g n e r, s e fa z fa v o r.
3 — P e rd ã o ! Q u e m é o s e n h o r?

NOTAS
(1) R epare bem na c o n stru çã o da fra se : ich m ö ch te (eu queria)...
s p re c h e n (falar). O in fin itivo sp re ch e n e n co n tra -se n o fim da
frase.
F räulein, d im in u tivo de F ra u (se n h o ra ; m ulher) é o tratam ento
dado a m oças so lteiras, tra d icio n a lm e n te .
Lektio n 5
13 d re iz e h n [d rá its ê h n ]

4 — M ein N a m e ist P e te r S c h m itt. (2)


5 — E inen M o m e n t, b itte . M e in e T o c h te r k o m m t |
s o fo rt. (2 ) 1
6 — H allo, P eter! W o b is t du? I
7 — Ich bin n o ch im B üro; a b e r ich fa h re je tz t I-
nach H ause. (3) |
8 G ehen w ir h e u te a b e n d ins K in o? (4)
9 — Nein, lie b e r m o rg e n ; h e u te a b e n d m ö c h te
ich fe rn s e h e n . (5) f
10 — G ut! D ann bis m o rg e n ! I

11 Ich bin, du b is t, e r /s ie /e s ist, Sie sind. (6 )


A u s s p ra c h e i
4 M áinn N á h m â ist... 5 Á ín â n n M ô m é n n t, b íttâ . M á in â T ó c H tâ r
ko m m t zô fó rt. 6 R álô P êh tâ r! V ôh b ist du? 7 Içh binn nócH im m
B yu rô h ; á h b â r içh fá h râ yé tst nácH R á u zâ . 8 G u ê h ’n víh r tío itâ
á h b ’nt inns K íh n ô ? 9 N áinn, líh b â r m ó rg ’n ;... fé rn z ê h ’n._1 ü G úht!
D á n n biss m ó rg ’n! 11 Içh binn, du bist, ê h r / z í h / é s s ist, Z íh zinnt.

Ü b un g
1. W e r s in d Sie? - Ich b in A n n e M ü lle r. 2. H e rr S c h m itt
g e h t n a c h H a u s e . 3. F rä u le in W a g n e r is t n o c h im B ü ro . 4.
G e h s t d u h e u te a b e n d ins R e s ta u ra n t? 5. H e rr u n d Frau
H e rd e r s in d s e h r m ü d e . 6. K o m m e n S ie m it in s K ino?

Ergänzen S ie b itte :

1 B o m d ia ! A q u i fafa (e stá) F rä u le in W agner.

G uten T a g l . . . . is t Fräulein W a g n e r.
v ie rz e h n [fíh rts ê h n ] 14

4 — O m eu n o m e é P eter S chm itt.


5 — Um m o m en to, se faz fa vo r. A m inh a filh a ve m já.
6 — O lá, P eter! O nde estás tu?
7 — (Eu) estou a inda no e scritó rio ; m as (eu) vou
(co n d u zo ) agora para casa.
8 — V a m o s (nós) hoje [à] noite ao cin e m a ?
9 — Não, an te s a m a nh ã ; hoje [à] noite p u e ria (eu) ve r
te le v is ã o (“ te le v e r” ).
10 — B om ! E ntão até am anhã!

11 Eu sou, tu es, e ie / e la / e le (n e utro) é, você é


(co rte sia ).

N O T A S ( c o n tin u a ç ã o )
(2) D e r N a m e : o n o m e ; m e in N a m e : o m eu n o m e . No fe m in in o
m e in le va um -e (co m o o a rtig o in d e fin id o e in /e in e ) : m e in e
T o c h te r : a m in h a filha. O n e u tro é ta m b é m m e in (co m o o
m a s c u lin o ) : m e in G las : o meu copo.
(3) D a s H a u s : a ca sa ; "n a ch H a u s e ” s ig n ific a “ a / p a r a c a s a ”
c o m um v e rb o d e m o vim e n to (vou a / p a r a ca sa). R e p a re
ta m b é m q u e o a ie m ã o u tiliza a m e s m a p re p o s iç ã o (nach),
o n d e o p o rtu g u ê s d istin g u e d u a s p o s s ib ilid a d e s (ir a c a s a / ir
p a ra 'casa). P o r o u tro lado : estou em ca sa : Ich bin zu H ause.
(V e re m o s , nas liçõ e s se g u in te s, que os A le m ã e s fa ze m
s e m p re u m a d is tin ç ã o e ntre as fra s e s q ue in d ic a m a cçã o ou
m o v im e n to e as que in d ica m e s ta d o ou a u sê n cia de
m o v im e n to ).
(4 ) H e u te : hoje, m a s : h e u te a b e n d : hoje à ta rd in h a , hoje à noite.
(5 ) D a s F e rn s e h e n : a te le v is ã o ; m a s fe rn s e h e n co m o ve rb o
s ig n ific a , n u m a só p a la v ra : v e r te le v is ã o (lite ra lm e n te :
“ te le v e r” ou se ja “ à -d is tâ n c ia -v e r” ).
(6) O ve rb o s e in ; ser, é, c o m o em p o rtu g u ê s, um v e rb o irreg u la r,
m as ve rá q ue se vai h a b itu a r a ele d e p re ssa !
E X E R C ÍC IO : 1. Q u e m é vo cê? - Sou A n n e M ü lle r. 2. O se n h o r
S c h m itt va i p a ra c a sa . 3. F rä u le in W a g n e r e stá a in d a no e scritó rio .
4. V a is hoje [à] n o ite ao re sta u ra n te ? 5. H e rr e F ra u H e rd e r e stã o
m ú ito fa tig a d o s . 6. V ocê ve m co m [ig o ] ao c in e m a ?
2 O m e u n o m e é W olfgang.

Mein . . . . ist W olfgang.

3 P e rd ã o , q u e m és tu ?

V e rze ih u n g , . . . b is t du?

4 V ou a g o ra p a ra casa.

Ich gehe je tz t . . . . Hause.


L e ktio n 5
15 fünfzehn [fyú n n ftsê h n ]

5 O nde está P e te r? - E stá em casa.

. . ist Peter? - Er ist . . Hause.

**************************************
S E C H S T E (6.) L E K T IO N [Z é k s tâ L è ktsyô h n ]

Im m e r d a s s e lb e ... (1)
1 — K o m m schnell! D er Z u g fä h rt in zehn
M in u te n . (2)
2 — H a st du die F ahrkarten? (3)
3 — Ich habe m e in e F ahrkarte, a b e r n ic h t d e in e .
(4)
4 — V ie lle ic h t h a st du m e in e und n ic h t de in e ?
5 — A ls o g u t, ich habe n u r e in e K arte. W e r h a t
die andere? ,
6 — Ich habe sie n ich t. Du m u ß t zw e i K a rte n
haben. (5)
7 — Oh G o tt, das is t im m e r d a s s e lb e T h e a te r!
Ich fa h re a lle in ! (1)

A u s s p ra c h e
1 Kom m c h n é l!.D ê r T sú h k fé h rt inn tsê h n M in ü h t’n. 2 H á st du d ih
F á h rk à rfn ? 3 Içh h á h b â m á in â ... á h b â r n içh t d á in â . 4 F ilá içh t... 5
Á ízô gúht, içh h á h b â n ur á in â K ártâ. V ê h r hátt d íh á n n d ’râ? 6 Içh
h áhbâ zíh niçht. Du m u s s t tsva i K a rt’n h a h b ’n. 7 ô h G ótt, d á ss ist
ím m â r d à s s 'zé lb â T ê á h tâ r! Içh fá h râ à llá in n !
s e c h ze h n [zéçh tsê hn ] 16

6 A m in h a filha é a in d a p eq u en a .

M eine ..................... ist noch klein.

C o m p le te (co n trole)
1 - Hier 2 - Nam e 3 - wer 4 - nach 5 W o - zu 6. - T o c h te r
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

S E X T A L IÇ Ã O

S e m p r e a m e s m a [ c o is a ] . . .

1 — Vem d e p re ssa ! O co m b oio parte em dez m inutos.


2 — T e n s os b ilh e te s?
3 — Eu te n h o o m eu bilhete, m as não o teu.
4 — Se c a lh a r te n s (tu) o m eu e não o teu?
5 — Bom , está bem , eu te n h o só um bilhete. Q uem tem
o outro?
6 —~ Eunão o tenho. Tu deves te r dois bilhetes.
7 — Oh [m eu] Deus, é se m p re a m e sm a fita (teatro)!
Parto so zin h o !

NOTAS
(1) Aq ui a e x p re s s ã o “d a s s e lb e " (n eutro) usada so zin h a s ig n ifica
“ a m e sm a c o is a ” . P or o utro lado : d a s s e lb e T h e a te r: o
m e sm o te a tro (a m e sm a fita). V o lta re m o s a e ste assunto.
(2) F a hren : ir ou p a rtir de carro, de co m b oio , etc. ; g e h e n não
sig n ifica s e n ã o ir a pé. R epare que se diz ich fahre, m as du
fährst, e r / s i e / e s fä h rt (o a tra n s fo rm a -s e em ä ).
O plural é re g u la r ; w ir fa h re n ; nós p a rtim o s ; S ie fahren ; você
parte (cortesia) bem com o a te rc e ira p esso a do plural : sie
fah re n ( e le s /e la s p artem ).
(3) No plural não há se nã o um só g ê n e ro e o a rtig o d efinido, no,
plural, é : d ie : o s /a s . O p lu ral dos su b s ta n tiv o s form a -se de
m a n eira d ife re n te , não há um a re g ra geral, em alem ão (como-
o -5, em p o rtu g u ê s), p or ex. : d ie K a rte - d ie K a rte n : o b ilh ete -
os b ilh ete s ; d e r Z u g - d ie Z ü g e : o co m b o io - os co m b o io s ;
das T h e a te r - d ie T h e a te r: o te a tro - os te a tro s, etc.
(4) D ie F a h rk a rte é fe m in in o e d iz-se : m e in e / d e in e K arte (o
m e u / o teu b ilh e te ) p o r isso.
(5) A tenção ao lu g a r q u e h a b e n o cu p a no final da fra se! L em bre-
se da nota (1) da 5 a iiçao.

*****
L e ktio n 6
17 sie b zeh n [zíhp tsêh n ]

8 — W a rte l Hier is t m e in e K a rte - in meiner*


M a n te lta s c h e ! {6 }
9 — E n d lich ...! W ir haben nur noch zw e i M in u te n
Z e it.

10 — Ich habe, du hast, e r /s ie /e s hat, w ir haben,


Sie haben.

Aussprache
8 V ártâ! H íh r... inn m á in â r M á n n tltá c h â . 9 É nntliçh...! V íh r h á h b ’n
nur nócH tsvaí M in ú h fn T sa itt. 10 Içh háhbâ, du hást,
ê h r / z ih / é s s liá tt, v íh r h áh b ’n, Z íh h á h b ’n.

Übung
1. W e r h a t d ie F a h rka rte n? 2. E n d lich k o m m s t d u ! 3. ich
w a rte s c h o n ze h n M in u te n . 4. M e in M a n te l h a t z w e i T a ­
sch e n . 5. Sie h a b e n (cortesia) n u r n o c h eine M in u te Zeit.
6. D as is t m e in Glas.

E r g ä n z e n S ie b i t t e :

1 O co m b o io p a rte à s se is horas.

Der Z ug .............. um sechs Uhr.

2 O nde e stá o m e u b ilh e te ?

W o ist .............. Fahrkarte?

3 E s p e ra ! E u ve nh o já !

.............. 1 ich ko m m e .................... !

4 N ós n ã o te m o s senão d e z m in u to s (de tem po).

W ir .............. nur . . . . M in u ten Zeit.


a ch tze h n [ácH tsê h n] 18

8 — E s p e ra ! A q u i e s tá o m e u b ilh e te - n o b o ls o d o m e u
casaco!
9 — F in a lm e n te ...! (N ó s ) te m o s s ó (a in d a ) d o is m in u to s
(d e te m p o ).

10 — E u te n h o , tu te n s , e l e / e l a / e l e (n e u tro ) te m , n ó s
te m o s , v o c ê te m (fo rm a d e c o rte s ia ).

NOTAS (co n tinu a çã o)


(6) J á ouviu, c e rta m e n te , fa la r do fe n ô m e n o d a s palavras
c o m p o s ta s em a le m ão . D ie “ M a n te lta s c h e ” : o bolso do
ca saco , é o n osso p rim e iro e xem plo. É p re c is o que fique a
s a b e r d u a s c o isa s :
1. A s e g u n d a p a la vra em p o rtu g uê s é a p rim e ira p a la vra em
a lem ão.
2. O g ê n e ro d a p alavra co m p o sta é o g ê n e ro da se gu n da
p alavra : d e r M a n te l: o casaco, d ie T a sche : o bolso + die
M a n te lta s c h e : o bolso do casaco. C laro, n ão é verdade?
A g o ra b a s ta -lh e a p e n a s re te r bem os g êneros.

EXERCÍCIO : 1. Q u e m tem os bilhetes? 2, F in a lm e n te ve ns! 3.


E stou à e s p e ra já [há] dez m inutos. 4. 0 m eu c a s a c o tem dois
b olsos. 5. V o cê não tem se nã o um m inuto (de te m p o ). 6. É o meu
copo.

5 O m eu n o m e é A n n e M üller.

. . . . N am e is t A n n e Müller.

6 É se m p re a m e sm a [c o is a ]!

Das ist im m e r .........................

C o m p le te (co n tro le )
1 - fä h rt 2 - m eine 3 W a rte - s o fo rt. 4 - haben - zehn 5 Mein
6 - dasselbe.

C h e g a m o s a g o r a à n o s s a p rim e ir a liç ã o d e r e v is ã o : a liç ã o


7. C o m o já d is s e m o s n a in tro d u ç ã o , d e s e te e m s e te liç õ e s
te rá e x p lic a ç õ e s p o r m e n o r iz a d a s s o b r e a g r a m á tic a q u e
e n c o n tr a r nas s e is liç õ e s p re c e d e n te s . L e ia e s ta s
e x p lic a ç õ e s c o m a te n ç ã o , m a s n ã o s e p r e o c u p e m u ito s e
n ã o tiv e r a s s im ila d o tu d o : n o d e c u rs o d a s liç õ e s s e g u in te s
s e r á tu d o n o v a m e n te e x p lic a d o .
Lektion 6
19 neunzehn [n ó in tsê h n ]

S IE B T E (7.) L E K T IO N [Z íh p tâ L è ktsyô h n ]

W ie d e r h o lu n g u n d E r k lä r u n g e n
(R evisão e E xplicações)

1. D urante e s ta -p rim e ira sem ana ap ren d é m os afgum as


frases curtas e, sobretudo, co m e çám o s a fa m ilia riza r-n o s
com a pro nú n cia alem ã. Já co n he ce bem as p a rticula rid a d e s
subtis do a lfabeto alem ão, por isso, agora, não o q u ere m o s
fa ze r esperar m ais tem po pelo resto :

0 a lf a b e t o a le m ã o :
a [a], b [bê], c [tsê], d [dê], e [ê], f [éf], g [guê], h [há], i [i], j [yót],
k [ká], l [él], m [ém m ], n [énn], o [ô}, p [pê], q [ku], r [érr], s [éss],
t [tê], u [u], v [fáu], w [vê], x [ikss], y [yúpstlònn], z [tsétt].

2. Vim os que há t r ê s g ê n e r o s em alem ão : m a s c u lin o ,


e n e u t r o . O s a rtigos d e finid o s ( o /a ) são : d e r
f e m in in o
(m asc.), d ie (fern.), d a s (neutro) ; os determ inativos
dem on stra tivo s (e s te /e s ta ) : d ie s e r, d ie s e , d ie s e s (neutro) ;
os artigos ind e fin id o s (u m /u m a ) : e in , e in e , e in (neutro).
O gênero dos su b sta n tivos a le m ã e s não co rresp o n d e
sem pre ao gê ne ro que lhes é dado em português : um
substantivo m a scu lin o em p ortuguês pode ser fe m in in o ou
neutro em a le m ã o : d ie S o n n e : o sol ; d a s G la s : o copo, etc.
Tente ap ren d e r os artigos ju n ta m e n te com os substantivos!

O b s e r v a ç õ e s : No plural não há senão um só gênero e, por


conseguinte, apen a s um artigo d e fin id o ou um d eterm inativo
d e m on stra tivo : d ie : o s / a s ; d ie s e : este s /e s ta s .
Há tam bém um só pronom e p essoai : s ie (e le s /e la s ) ;
D ie M ä n n e r s in d m ü d e : O s h o m en s e stã o cansados.
S ie s in d m ü d e ; E les estão cansados.
D ie F ra u e n s in d m ü d e : As m u lh e re s estão cansadas.
S ie s in d m ü d e ; Elas estão ca n sad a s.
(Lem bre-se de que o a d je ctivo p re dicativo é in v a r iá v e l! )
zw a n zig [tsván n tsiçh] 20

S É T IM A L IÇ Ã O

3. J á s a b e m o s c o n ju g a r u m v e rb o re g u la r n o p r e s e n te :
trin k e n : b e b e r
ic h trin k e : e u b e b o
d u t r in k s t : tu b e b e s
e r / s i e / e s t r i n k t : e l e / e l a / e l e (n e u tro ) b e b e
w ir trin k e n : n ó s b e b e m o s
s ie trin k e n : e le s / e la s b e b e m
'Sie trin k e n : v o c ê b e b e (tra ta m e n to d e c o rte s ia ) .
R e p a re b e m q u e a fo r m a d e c o rte s ia “ S ie t r in k e n ” e a 3 a
p e s s o a d o p lu ra l “s ie t r in k e n ” s ã o s e m e lh a n te s , o q u e ta lv e z
o p e rtu rb e , a g o ra , u m p o u c o . M a s n ã o te n h a re c e io ; q u a n d o
fa la r, a s itu a ç ã o é s e m p re c la ra e n ã o p e r m ite a m e n o r
d ú v id a , e q u a n d o e s c re v e r, u s e u m S m a iú s c u lo p a ra a
fo rm a d e c o rte s ia !
T ra ta r e m o s d a s e g u n d a p e s s o a d o p lu ra l u m p o u c o m a is
ta rd e .

* * * * *

De q u a lq u e r m o d o v o lta r e m o s a e n c o n tra r, e m b re v e , tu d o o
q u e a c a b a d e v e r n e s ta liçã o . N ã o fiq u e in q u ie to ! Irá
a s s im ila n d o a o s p o u c o s ! A m e lh o r c o is a q u e p o d e fa z e r é
d e s c o n tra ir-s e , c o n tin u a r a e s c u ta r e a le r r e g u la r m e n t e a s
liç õ e s e a r e p e ti- la s c o m o u m a ç ria n ç a q u e a p r e n d e a fa la r a
lín g u a m a te r n a s e m f a z e r u m n ú m e r o e x c e s s i v o d e
p e r g u n ta s . S e r á tu d o e x p lic a d o n o m o m e n to o p o rtu n o .

* * * * *
Lektion 7
21 e in u n d zw a n zig [á in n u n n ttsvà n n tsiçh ]

A C H T E (8.) L E K T IO N [Á c H tâ L è ktsyô h n ]

E in F e s t
1 V ie le L e u te sind h e u te a b e n d bei Fischers.
( 1)( 2 )
2 F ischers ge be n e in e P arty.
3 M an trin k t, ta n z t und la ch t viel. (3)
4 Alle, a m ü sie re n sich g u t. A lle? (4)
5 W e r is t die Frau d o rt? Sie is t ganz aliei n.(5)
6 Ich m ö c h te w is s e n , w e r sie ist. (6)
7 — A n ne , w e r ist die b lo n d e Frau d o rt? (7)
8 — Ich w e iß nich t. Ich kenne sie nicht.
9 A b e r ich g la u b e , sie ist e in e F reun din vo n
Frau Fischer. (8)
10 — G ut! Ich fra g e sie... (9)
(F o rtse tzu n g fo lg t)
A ussprache
Á inn Fésst. 1 F íh la L ó itâ zínnt h ó itâ á h b ’nt bat F íchârs. 2 F ích â rs
g ê h b ’n á ín â Párti. 3 M ánn trin g ’kt, tá n n ts t unnt lácH t fíh l, 4 Á lâ
à m y u z íh r’n ziçh guht. Á lâ? 5 V ê h r isst d íh Fráu dórt? Z íh isst
gán n ts àláínn. 6 Içh rrtõçhtâ v is s 'n ,... 7 ... d íh btónndâ Fráu.. 8 içh
vá iss niçht. igh ké nâ zíh niçht. 9 A h b â r içh g iá ub â ,... F ró jn n d in n
fónn... 10 ... frá h g â zíh... -

Ü bung
1. W e r is t d ie F re u n din v o n Frau Fischer? 2. D ie L e u te
trin k e n u n d la c h e n . 3. D as K in d is t g a n z allein. 4. K e n ne n
Sie Fräulein W a g n e r? 5. D er klein e M a n n d o r t is t m e in
Freund.
zw e iu n d zw a n zig [tsvá iu n n ttsvà n n tsíçh ] 22

O IT A V A LIÇ Ã O
U m a f e s ta (n e u tro )
Está m uita gente, hoje à noite, em casa d[os]
Fischer.
2 [O s] F isch e r dão um a festa particular.
3 Bebe-se, dança[-se] e ri[-se] m uito.
4 T o dos se divertem m uito. Todos?
5 Q uem é [aquela] m ulher (a m ulher ali)? Está
co m p ie ta m e n te só.
6 G o sta va de saber quem é ela.
7 _ A nne, quem é a (m ulher) loura [que está] ali?
8 — N ão sei. N ão a conheço.
9 M as creio [que] ela é uma a m iga d[a] Sra. Fischer.
10 — Bom ! V ou p e rguntar-lhe (pergunto-a)...
(continua) (co n tinu a çã o segue[-se])
NO TAS
(1) Leute : gente, p esso a s, só se usa no plural, em alem ão.
(2) H e rr u n d F rau F is c h e r : o S en h or e a S en h ora F isch e r ; die
F isch e rs ou F isch e rs, sem m ais nada, sig n ifica “ os F isch e r” .
(3) V ie l: m uito, pode u sar-se com o a d vé rb io ou c o m o adjectivo.
N este ú ltim o ca so será fle ctido : ich trinke vie l Tee : bebo
m uito c h á ; ich h a b e viele Fre u nd e : te n h o m u ito s am igos.
(4) Um a d je ctivo p o d e u sar-se a dve rb ia lm e n te c o n se rva n d o a
form a do a d je c tiv o não declina d o : D ie M u sik is t g u t : a m úsica
é boa ; Ich a m ü s ie re m ich g u t : d ivirto -m e m u ito (bem ).
(5) S ie is t g a n z a lle in : (ela) está co m p ie ta m e n te só. C om o já
d is s e m o s (ver liçáo 1, nota 6), o su je ito, em a le m ã o , te m de
se r se m p re o b rig a to ria m e n te e xpresso. A p a rtir de a go ra
d e ixa re m o s de ê ècreve r o pro no m e pesso a l e n tre parêntesis,
nos c a s o s em q ue o seu uso é re d un d an te, em português.
(6) W issen : sa be r. A p rim e ira p esso a do sin g u la r : ic h w eiß : sei,
não te rm in a em -e. R epare ta m b é m no Q que su b stitu i os dois
ss em fin a l de p alavra, antes de co n so a n te o u entre duas
vo ga is q u a n d o a vo ga i p re ced e nte é longa.
(7) O a dje ctivo e p íte to , co lo ca d o antes do s u b s ta n tiv o /d e c lin a -
se. No s in g u la r, p re ced id o pelo artigo defin id o , le va um -e ; die
b lo n d e F ra u : a m u lh er loura ; d e r b lo n d e M a n n : o h om em
louro ; d a s b lo n d e K in d : a cria n ça ioura. M as : das K in d ist
b ío n d : a cria n ça é loura.
(8) D e r F re u n d : o a m ig o ; die F re u n d in : a a m iga ; o fem in in o dos
s u b s ta n tiv o s fo rm a -se , m uitas vezes, a cre sce n ta n d o -se -in ao
m a scu lin o : d e r S tu d e n t: o e stu d an te ; d ie S tud e ntin : a
estudante.
(9) O p re se n te in dica, m u ita s vezes, um fu tu ro p ró xim o .
N ote ta m b é m q ue o v e rb o fragen : p e rg u n ta r te m , em alem ão,
um a c o n s tru ç ã o d ife re n te da do protuguês, c o m o ve re m o s
m ais adian te.
E X E R C ÍC IO : 1. Q ue m é a a m ig a da Sra. F isch e r? 2. As pessoas
b eb e m e riem . 3. A cria n ça e stá co m p ie ta m e n te só. 4. C onhece a
“ F rä u le in ’1 W a g n e r? 5. O h om em p e q u en o acolá é o meu am jgo.
Lektio n 8
23 dreiun d zw a nzig [d rá íu n n ttsvà n n tsiçh ]

Ergänzen Sie b itte :

1 Q uem é ? - N ã o sei.

. . . ist das? - ich . . . . nicht.

2 T odos se d ive rte m e dançam .

. . . . am üsieren sich und ..................

3 C re io q u e é um a m ig o d [a ] “F rä u le in " S chm itt.

Ich .................., er ist ein .................... vo n Fräulein S c h m itt.

* * } £ * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * # * * *

N E U N T E (9 .) L E K T IO N [N ó in n tâ L è ktsyô h n ]

E in F e s t (F o rtse tzu n g )
1 —- G u te n A b e n d ! T anzen Sie n ic h t gern? (D Í2 )
2 — D och, sehr gern. A b e r ich kenne n ie m a n d
hier.
3 — A c h so. D a rf ic h m ich vorste ile n? M ein
N a m e is t K la u s Frisch. (3)
4 Ich bin ein K o lle ge vo n H errn Fischer.
5 — Ich h e iß e E lisabeth. Frau Fischer is t m eine
S c h w e s te r. (4)
A u s s p ra c h e
Á inn Fésst (F ó rtzè tsu n g ) 1 ... T a n n ts ’n Z íh n içh t guérn? 2 D ócH,
zê h r g uérn. Á h b â r içh kénâ n íh m à n n t fuhr. 3 Á cH zôh. D á rf içh
m lçh fô h r’c h tè l’n?... K láuss Frich. 4 ... áinn K òlêh g â fónn R érrn... 5
Içh ftá is s â Ê líh zà b è t... C hvésstâr.

R eparou que devem os p ro n u n cia r o s t de v o rs te lle n com o


se tivé sse m o s escrito “ v o r s c h te lie n ” [fô h rc h tè l’n]?

O s t o u s p n o c o m e ç o d e p a la v r a é p r o n u n c ia d o c o m o s e
t iv é s s e m o s “s e h t ” o u “ s c h p " ( c h t ou c h p em português).
(O v o r de v o r s te iie n é um p r e f ix o , o que quer d iz e r que
s te lle n existe com o palavra ind e p e nd e n te . Deste m odo o s t
e ncontra-se p o rta n to em po siçã o inicial de palavra).
vie ru n d zw a n zig [ffh ru n n tts v à n n ts iç h ] 24

4 Ele não a / o s / a s conhece.

Er .............. sie nicht.

5 S abe p o rq u e s e ri e le ?

W issen Sie, .............. er lacht?

6 A se nh o ra b a ix a (pe qu e na ) acolá é a m in h a m ãe.

Die .................. Frau d o rt ist meine M u tte r.

Complete (controle)
1 W e r - w e iß -. 2 A lle - tanzen. 3 - glaube - Freund -. 4 - kennt -
5 - w aru m 6 - kleine

N O N A L IÇ Ã O

Uma festa (continuação)


1 — B oa noite! Não gosta de d a n ça r (dança V. não de
bom g rado)?
2 —' G osto, g o sto m esm o m uito (de m u ito bom grado).
M as não co n he ço ninguém aqui.
3 — Ah, bom . P osso aprese n ta r-m e ? O meu nom e é
K laus Frisch.
4 Sou um co le g a do S enhor Fischer.
5 —- C ham o[~m e] E lisabeth. A S e n ho ra Fischer é a
m inh a irm ã.

NO TAS
(1) G uten A b e n d : b oa tarde ou boa noite (le m b re -se do fra n cê s -
bonsoir).
D e rA b é q d é p o rta n to o fim da tarde, a ta rd in h a , e o co m e ço da
noite.
(2) Ich tan ze g e rn : g osto de d a n ça r (d a nço de b om grado).
E r trin kt g e rn W ein : ele g osta de b e b e r vin h o (bebe vin h o de
bom g ra do ). R e p a re bem nesta e xp re ssã o id io m á tica !
(3) D a rf ic h ...? : P osso ...? C o nsidere e sta e x p re s s ã o co m o um a
fó rm u la de co rte sia : D a rf ich ra u c h e n ? : P osso fum ar?
V olta re m o s a e ste a ssu n to m a is tarde.
(4) H eiß en : c h a m a r-se , não é reflexo, em a le m ã o : ich heiß e :
c h a m o -m e ; d u h e iß t : * ch a m a s-te ; e r / s i e / e s h e iß t :
e le / e la / e le (n e utro ) ch am a-se. A se g u n d a e te rc e ira pessoa
são m o rfo lo g ic a m e n te id ê n tica s p o rq u e o radical, isto é, o
in fin itivo sem a te rm in a çã o -en, te rm in a em -B.
Lektio n 9
25 fü n fu n d zw a n zig [fyú n n fu n n ttsvà n n tsiçh ]

6 — Ihre S c h w e s te r? Das is t n ic h t m ö g lich ! (5) J


7 — W a ru m nicht?
8 — Sie sind groß , b lo n d und sch la n k und
9 Ihre S c h w e s te r ist klein, d u n ke l und ... m h...
n ic h t so schlank.
10 — Das is t ganz e in fa c h . M ein V a te r is t gro ß ,
d ic k und dunkel, und m e in e M u tte r klein,
b lo n d und d ü n n .,(6)
A u s s p ra c h e
6 íhrâ C h vé sstâ r? Dáss isst n içh t m o h g liçh ! 7 V à rú m m ... 8 ...
grô hss, b ló nn t u nn t ch la n g ’k. 9 ... d u n g 'k ä l... 10 ... á in n fâ cH ...
F áhtâr... dik... dyúnn.

Ü bung
1. T rin k e n Sie g e rn K a ffe e ? 2. W ie h e iß e n Sie? - ic h heiß e
K laus. 3. K e n n s t d u m e in e S c h w e s te r? 4 . Er h a t ein e
g ro ß e S c h w e s te r und e ine kle in e S c h w e s te r. 5. H a b e n Sie
ih re Fahrkarte?
E r g ä n z e n S ie b it t e :
1 O m e u irm ão é a lto e delgado.

M ein B ruder ist . . . . und .....................

2 C om o [s e ] ch a m a a sua irm ã ?

W ie h e iß t . . . . S chw ester?

3 P osso a p re se n ta r-m e ?

ich m ich vorstellen?


se ch su n d zw a n zig [zé ksu n n ttsvà n n tsiçh ] 26

6 — A sua irm ã? Isso não é p o ssíve l!


7 — Porque não?
8 — V. é alta, loura e esbelta e
9 a sua irm ã é baixa, m orena e... hum ... não tão
esbelta.
10 — Isso é m uito sim ples. O m eu pai é alto, forte e
m o ren o e a m inha m ãe [é] baixa, lo u ra e franzina.

N O T A S ( c o n tin u a ç ã o )
(5) Já vim o s m e in (e ) : o meu (a m in h a /o s m e u s /a s m inhas) e
d ein(e) : o te u (a t u a / o s teus / a s tu a s). A g o ra a form a de
co rtesia : fhr(e ) : o seu (a sua / o s s e u s / a s su as). R epare no /
m aiu sculo!
(6) A te n çã o : g ro ß : grande, alto, é o co n trá rio de kle in : pequeno,
baixo ; d ic k : g ordo , forte, o co n trá rio de dün n ou sch la n k :
delgado, e sbeito, fra nzino . D u n k e l: e scuro, m o re n o, é aqui o
co ntrá rio de b lo n d : louro, m as é ta m b é m o co n trá rio de h e l l:
claro.
Note a in da , m ais um a vez, que o a d je c tiv o p r e d ic a tiv o fica
se m p re in v a riá v e l, m as a te rm in a çã o do a dje ctivo v a ria
qua n do é e p íte to , isto é, qua n do está c o lo ca d o a n te s do
su b s ta n tiv o : d e r d icke M a n n : o h om em gordo.

E X E R C ÍC IO : 1. G o sta de b e b e r (bebe de bom g ra do ) café? 2.


C o m o [se] ch a m a ? - C h a m o[-m e] Klaus. 3. C o n h e ce s a m inha
irm ã ? 4. E le te m u m a irm ã g ra nd e e um a irm ã p eq u en a . 5. T e m o
seu b ilhete?

4 [N ã o ] c o n h e c e m o s n in g u é m aqui.

W ir kennen ....................... hier.

5 E le s /e la s g o s ta m de ir (vão de bom g ra d o ) a o cinem a.

S i e ................................. ins Kino.

6 C o m o [s e ] ch a m a esta m u lh e r? - N ã o sei.

W ie ............... diese Frau? - ich . . . . nicht.

C o m p le te (co n trole)
1 - g ro ß - schlank. 2 - ihre 3 D arf 4 - niem and 5 - gehen gern -.
6 - heiß t - w e iß
Lektion 9
27 sieben u nd zw a nzig [z ih b ’nun n ttsva n ntsig h ]

Z E H N T E (10.) L E K T IO N [T s ê h n tâ L è ktsyô h n ]

E in e Ü b e rra s c h u n g
1 — W a s m a c h s t du h e u te a b e n d , Peter?
2 — Ich w e iß noch nich t. Ich habe Z eit. (1)
3 M e in e F reundin k o m m t n ic h t. Ihre M u tte r ist
krank.
4 — G ehen w ir ins K ino! M e in e F re u n d in k o m m t
auch n ich t. (2 )
5 Sie h a t zuviel A rb e it.
6 — V ie lle ic h t h a t H e lm u t auch Z e it.
7 S e in e Frau ist n ich t da. (3)
8 — P rim a! W ir sind alle frei.
9 T re ffe n w ir uns um a c h t Uhr! (4)

U m a c h t U hr im Kino:
10 — S chau 'm a l, Peter! Ist da s n ic h t d e in e
F re u n d in do rt? (5)
11 —- M e n sch , ja! Und d e in e F re u n d in und H e l­
m u ts Frau auch! (6 ) (7)

A u s s p ra c h e
Á in â Y u b â rrá ch u n g . 1 V áss m ácH st... 2 ... nócH niçht. Içh ftáh b â
Tsait. 3 ... M ú tâ r isst k rá n g ’k. 5 Z íh fiá t tsu fíh l Á rb ait. 6 ...
F ih lá içh t... 7 Z á ín â ... 8 P ríh m à !... 9 T r é fn v íh r unnss um m á cH t
U hr! 10 C háu m ál... 11 ... R é im u h tss Fráu...
a chtu n d zw a n zig [á cH tu n n ttsvà n n tsiçh ] 28

D É C IM A L IÇ Ã O

U m a s u rp re s a

1 — Q ue vais fa ze r (fazes) hoje à noite, Peter?


2 — A in d a não sei (sei ainda não). T e n h o [o] tem po
(tem .) [livre].
3 A m inha a m iga não vem. A m ãe d e la está doente.
4 — V a m o s (nós) ao cinem a! A m inha a m ig a tam bém
não vem (vem tam bém não).
5 T em d e m a sia d o tra b a lh o (fern.).
6 — T a lve z [oj H elm ut tam bém tenha (tem ) tem po.
7 A m ulher dele não está cá.
8 — E stupendo! E stam os todos d is p o n ív e is (livres).
9 E n co ntra m o -n o s às oito horas!
À s o ito h o ra s , n o c in e m a :
10 — O lha (u m a vez), Peter! A quela a c o lá não é a tua
am iga?
11 — É ela m esm o! E a tu a am iga e a m u lh e r do H elm ut
ta m bém .

N O TA S
(1) N och : a in da ; ich m ö ch te noch K affee : eu q u e ria m ais café.
N och n ic h t : a in d a não.
(2) A uch : ta m b é m ; auch n ic h t : tam bé m não.
(3) D iz-se s e in (e ) : o seu (a sua, os seus, as suas), qua n do o
p osse sso r é m a s c u lin o , e se é fe m in in o ih r(e ). A lém disso é
preciso p re s ta r a te n çã o ao g ênero da p a la v ra que segue o
adjectivo p o s s e s s iv o e a cre sce n ta r um -e p ara o fem in in o (e o
plural) : se in V ate r : o seu pai, o pai dele ; s e in e M u tte r : a sua
mãe, a m ãe dele (o “ p o s s e s s o r” é m a s c u lin o ) ; ih r V a te r : o
seu pai, o pai dela ; ih re M u tte r : a sua m ãe, a m ãe dela (o
“ p o s s e s s o r” é fem in in o ).
(4) S ich tre ffe n : e n co n tra r-se ; w ir treffen uns : e n co n tra m o -n o s.
Treffen w ir u n s ! é a fo rm a do im p e ra tivo (e n co n tre m o -n o s) que
p re fe rim o s tra d u zir, no texto, pelo presente.
(5) S cha u en ; o lh a r ou ve r ; sch a u ! é o im p e ra tivo da se gunda
pesso a do sin g u la r. Os A le m ã e s g ostam m uito d e a cre sce n ta r
a p a la vrin h a m a i (que vem de e in m a l e sig n ific a “ um a v e z ” ).
S ch a u e n S ie 'm a l! : olhe! no se ntid o de, p or e xem plo , “ ve ja só
is to !” ). A o im p e ra tivo da fo rm a de co rte sia a cre sce n ta -se o
pro no m e p esso a l, bem com o ao im p e ra tiv o da prim e ira
pesso a do plural : S ch a u e n w ir ’m a i! : o lh e m o s (um a ve z)! -
V am os : G eh e n w ir!
(6) D e r M e n sch : o hom em (em geral), o se r h u m a n o . "M e n s c h ” é
tam bé m u m a e xcla m a çã o m uito co m u m q u e traduz, aqui,
surpresa.
(7) H e lm u ts F ra u ou d ie F ra u von H e lm u t: a m u lh e r d [o j Helm ut.
Esta fo rm a só se usa com o s nom es p ró p rio s : Frau S ch m itts
Vater ou d e r V a te r von Frau s c h m itt: o pai d[a] S enhora
Schm itt.
Lektio n 10
29 neu n un d zw a nzig [n ó in n u n n tts v à n n ts iç h ]

12 — Na s o w a s ! D a s i s t ja eine Ü b e rra sch u n g ! (8)

Ü bu ng
1. S ch a u e n Sie m al! Is t d as n ic h t Ihre M u tte r? 2. Seine
F re u n d in is t s e h r s c h ö n , n ic h t w a h r? 3. T re ffe n w i r uns
u m 10 U h r im C afé! 4. M e in e Frau h a t zu vie l A rb e it. 5. Ihr
B ru d e r is t se h r g ro ß un d d ic k .

E rg än ze n Sie b itte :

1 Tens tem po h o je ?

H ast du . . . . heute?

2 A su a m ãe (a m ã e de H e lm u t) está doente.

.............. - M u tte r (H elm uts M u tte r) ist krank.

3 A sua irm ã (a irm ã de A nn e ) vem am anhã.

. . . . S c h w e s te r (A nnes S ch w e ste r) k o m m t m orgen.

E L F T E (11.) L E K T IO N [Éfftâ L è ktsyô h n ]

E in e B e g e g n u n g (1)
1 — W a s m a ch e n Sie denn hier? Sind Sie
v e rrü ckt? (2 )
2 — W a ru m ? Ich m ö c h te nur sch la fe n !
3 — Ja, a b e r das is t m e in e Garage. W o h e r
k o m m e n Sie?

A u s s p ra c h e
Á in â B egu êh g nu n g. 1 V áss m a c H ’n Z íh dénn fith r? Z in n t Z íh
fè rry ú k t? 2 V à rú m m ? Içh m o h ç h tâ núhr c h lá h fn . 3 Yáh, á hb â r
dáss isst m á in â G àráhjâ. V ô h fiê h r k ó m m ’n Z íh ?
d re iß ig [dráissiçh] 30

12 — O ra um a destas! Isto é m esm o um a surpresa!


N O T A S (c o n tin u a ç ã o )
(8) O ja serve, aqui, u nicam e n te de re fo rço e n fá tico e pode
tra d u z ir-s e por u m a repetição a c o m p a n h a d a p or um a
e x p re ssã o e n fá tica co rre sp o n d e n te , em p o rtu g u ê s : Du bist
sch o n d a ? D a s is t ja s c h ö n !: Já cá e stás? M as isso é m esm o
óptim o!
E X E R C ÍC IO : 1. O lh e (um a ve z)! Não é a sua m ã e ? 2. A am iga
dele é m uito b on ita , não é? 3. E n co n tre m o -n o s às dez horas no
ca fé ! 4. A m inha m u lh e r tem d em a sia d o tra ba lh o . 5- O irm ão dela
é m u ito alto e forte.
4 O seu a m ig o (o a m ig o de P ete r) g osta de b e b e r (b ebe de bom
g ra d o m uito).
. . . . Freund (Peters Freund) trin k t gern viel.

5 O seu irm ã o (o irm ã o de A n n e ) g o sta de d a n ç a r (d a nça de bom


grado).
. . . B ruder (A nnes Bruder) ta n zt gern.

6 T alvez o m a rid o (h o m e m ) dela tam bém tenha (tem ) te m p o ?

.................................. hat ihr M ann auch Zeit?

C o m p le te (co n trole)
1 - Z e it 2 Seine -. 3 Ihre 4 Sein 5 Ihr 6 V ie lle ic h t ~.

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

D É C IM A P R IM E IR A L IÇ Ã O
U m e n c o n tro
1 — Q ue [diabo] faz V. (pois) aqui? E stá m aluco?
2 — P orquê? Eu q u eria apenas dorm ir!
3 — Sim , m as isto é a m inha garagem . D onde vem V.?
NOTAS
(1) O s s u b s ta n tiv o s te rm in a d o s em -u n g sã o se m p re fem ininos.
M as há, in feíizm en te, p ou ca s regras p ara se d e te rm in a r o
g ê n e ro d o s su bsta n tivo s. Por isso d eve a p re n d e r se m p re o
su b s ta n tiv o ju n ta m e n te com o artigo re sp e ctivo .
(2) E n co n tra rá fre q u e n te m e n te este “d e n n " b em com o outras
p a la v rin h a s ( “ p a rtíc u la s ” ) cu ja d ifíc il tra d u g a o d epende do
co nte xto. D enn, em fra ses in te rro g a tiva s co m o esta, pode
e x p rim ir in te re sse , d ú vid a , falta de p a ciê n cia , etc. Aqui
u sá m o s “ d ia b o ” , em p ortu g uê s, p ara tra d u z ir su rp re sa e
choque. N a fra s e 9,. m ais abaixo, te m o s um exem plo da
e xp re s s ã o de ce p ticism o . Além d e ste s usos, den n tam bém
s ig n ific a “ p o is ” e “ p o rq u e ” em p osição in icia l de frase.
Lektion 11
31 einurtddreißig [á ín n u n n td ra issiçh ]

4 —
Ich k o m m e aus Frankreich, aus E ngland, aus
Indien und aus S ü d a m e rika . (3)
5 — Ja, a b e r w o w o h n e n Sie?
6 — Ich w o h n e in Frankreich, in E ngland, in
Ind ien und m a n ch m a l in A u s tra lie n . (3)
7 — Ja, a b e r Sie sind hier in D e u ts c h la n d , und
das is t m e in e G arage.
8 — Oh, das is t Ihre G arage! Das t u t m ir leid.
Dann su ch e ich ein H o te l. IN .1 ] (4)
9 — Haben Sie denn Geld? (5)
10 — Ja, ich habe viel G eld - in Frankreich, in E n g ­
land und in Spanien.
11 — Ja, a b e r ve rste h e n Sie nicht? Sie sind in d e r
B u n d e s re p u b lik D e u ts c h la n d , und das ist
m e in e G arage.
12 — A c h ja, das ist ric h tig ; in D e u ts c h la n d habe
ich le id e r kein B a n kko n to . W o ist der B a hn­
hof, b itte ? (6)
Aussprache
4 ... áuss F rá n g k ‘raiçh, á uss ê n g là n n t,... ínn d yân n unnt...
Z y u h fà m ê h rik à . 5 ... vôh v ö h n ’n 2 íh ? 6 ... unnt m ánnçhm af inn
A usstrá h iyâ nn . 7 Z íh zinnt inn D ó lfó h íà n n t... 8 ... íhrâ...! D áss tuht
m ih r la.it. Dánn zú h cH â içh aínn flftté l. 9 H a h b ’n Z íh dénn G uélt?
10 Y áh, içh háh b â fíh l G uélt... C h p áh n yân n . 11 ... F è rc h tê h 'n Z íh
niçht? 12 A cH yáh, dáss iást rích tiçh ;... lá id âr káinn
B á n g k ’kónntô... B á h n h ô h t

Übung
1. W o h e r k o m m t Peter? 2. Er k o m m t a us D e u ts c h la n d . 3.
Sie h a t n ic h t v ie l G eld. 4. Sch w o h n e in M ü n c h e n . 5. Ich
h a b e le id e r ke in A u to . 6. H ier m ö c h te ich n ic h t s c h la fe n .
7. W o m ö c h te n Sie S chlafen?

E rg än ze n S ie b itte t

1 D o n de vens ? - V enho d e Berlim .

k o m m s t du? - ich k o m m e . . . Berlin.

2 O nd e m o ra ? - M o ro em Fra n cfo rte .

Wo Sie? - Ich Frankfurt.


zw e iu nd d re iß ig [tsvá iu n n td ra is s iç h ] 32

4 __ V e n ho de França, de Inglaterra, da índia e da


A m é rica do Sul.
5 Sim , m as onde m ora V.?
6 —- M o ro e m F ra n ç a , e m In g la te rra , n a ín d ia e, p o r
v e z e s , n a A u s trá lia .
7 — Sim , m as V. está aqui na A le m a n h a e isto é a
m inh a garagem .
8 — Ah, isto é a sua g a ragem ! Lam ento m uito (isso faz-
me pena). E ntão vou proeurar (procuro) um hotel.
9 -— M as V. tem dinheiro?
10 — [T e n h o ], s im , te n h o m u ito d in h e iro - e m F ra n ç a , e m
In g laterra e em Espanha.
11 — Sim , m as [então] V. não está a p e rc e b e r (percebe)?
V. e stá na R epública Federal da A le m a n h a e isto é
a m inha garagem .
12 — Ah, sim , está ce rto ; na A le m a n h a não tenho
in fe liz m e n te c o n ta b a n c á ria . O n d e é a e s ta ç ã o , s e
fa z fa v o r?

NO TAS (c o n tin u a ç ã o )
(3) As p re p o siçõ e s são m uito n um erosas e im p o rta n te s, em
alem ão : “a u s " in d ica a p ro ve n iê n cia e tra d u z -s e p o r “ d e ’’.
“ I n ” sig n ifica “ no in te rio r d e ” , “ e m ” . - R e p a re ta m b é m na
a usê n ciá do artigo, em a lem ão, junto de .nom es de p a íse s.
(4) A in dicação [N.] rem ete p ara um p arág ra fo da p ró x im a lição de
revisão.
(5) V eja nota 2, m a is acim a.
(6) K ein(e) : n e n h u m (a ) é o artigo indefinido n eg a tivo que não
existe em portu g uê s. E n co n tra rá m ais e xe m p lo s na Jição 14,
parágrafo 2.

E X E R C ÍC IO : 1. D o n de vem Reter? 2. V em da A le m a n h a . 3. Eia


não tem m uito din he iro . 4. M oro em M u n iq u e . 5. N ão ten h o
infelizm ente ca rro (neutro). 6. A qui eu não g o s ta ria de d orm ir. 7.
Onde g ostaria V. de d orm ir?

3 V. bebe m u ita c e rv e ja ? - Não, b e b o só vinho.

Trinken Sie . . . . Bier? - Nein, ich trin ke . . . W ein.

4 Ê o seu fiih o ? - Não, n ã o te n h o n e n h u m fiiho.

Ist das . . . Kind? - Nein, ich habe . . . . Kind.


L e ktio n 11
33 d re iu n d d re iß ig [d rá iu n n td ra issiçh ]

5 A S enhora P iv o t m ora em F rança e o S e n h o r Jo h n so n m o ra em ’


Inglaterra.
Frau Pivot .............. in ..................................und Herr Johnson

............. in ....................

6 C om o [ diz], (se fa z fa vo r)? N ã o co m p re en d o.

Wie bitte? Ich ....................... nicht.

C o m p le te (co n trole)
1 W oher - aus. 2 - wohnen - wohne in 3 - viel - nur 4 - Ihr - kein
5 - w ohnt - Frankreich - w o h n t - England. 6 - verstehe

Z W Ö L F T E (12.) L E K T IO N [T s v o lftâ L è ktsyô h n ]

W e n n d a s W e t t e r s c h ö n is t . .. (1)
1 — W o h in fa h re n Sie in U rlaub, Frau H erder? (2)
2 — Ich fa h re nach H a m b u rg und an die O s t­
see..., w e n n das W e tte r sch ö n ist... (3)
3 — K ennen Sie H a m bu rg?
4 — Ja, ich kenne die S ta d t g u t. M e in e S c h w e ­
s te r w o h n t d o rt.
5 — Und Sie, Herr H uber, w o h in fa h re n Sie?
6 — W ir fa h re n nach Ö ste rre ich in die A lp e n und
nach S a lzb u rg ..., w e n n das W e tte r sch ö n
ist...

A u s s p ra c h e
Vénn dáss V é tâ r ch oh n isst... 1 V ô h h in n fáh r'n Z íh inn Ú hriaup... 2
... nácH H á m m b u rk unnt ánn díh Ó sstzêh ... 3 Kérvn... 4 ... d íh
Çhtát... C h v é sstâ r vôhnt dórt. 6 ... nácH 0 s s tâ rra iç h inn d íh
Á lp ’n... Z á ltsbu rk...

* * * * *
vie ru n d d re iß ig [fíh ru n n td ra is s iç h ] 34

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

D É C IM A S E G U N D A L IÇ Ã O

S e e s tiv e r b o m te m p o ...
(S e o te m p o e s tá b o m ...)

1 — P a r a o n d e v a i n a s fé ria s , S e n h o r a H e rd e r?
2 — V o u p a r a H a m b u rg o e p a ra o B á ltic o ..., s e estnl/er
b o m te m p o ...
3 — C o n h e c e H a m b u rg o ?
4 — [C o n h e ç o ], s im , c o n h e ç o b e m a c id a d e . A m in h a
irm ã m o ra lá.
5 — E V o c ê , S r. H u b e r,, p a ra o n d e v a i?
6 — V a m o s p a ra a Á u s tria , p a ra o s A lp e s , e a
S a iz b u rg o ..., s e e s tiv e r b o m te m p o ...

NOTAS
(1) D as W e tte r: o te m p o (m ete oroló g ico ).
Wie is t d a s W e tte r? : C om o está o te m p o ?
D as W e tte r is t sch ö n : O tem po e stá bom . - M as atenção :
T e nho m u ito te m p o : Ich h ab e vie l Zeit.
(2 ) Já vim o s q ue a g ra m á tica alem ã d istin g u e s e m p re os verbos
de m o v im e n to (e de d esioca çã o) dos ve rb o s sem m ovim ento.
“ W o? : O n d e ? 1' é a pergu n ta que c o rre s p o n d e ao lu g ar onde
se e s tá . “ W o h in ? : P ara o n d e /a o n d e ? ” é a p erg u n ta que
c o rre s p o n d e ao fugar para o n d e /a o n d e se va i. Wo w ohnt
P e te r? : O n d e m ora P eter? Mas : W ohin g e h t P e te r ? ; Para
o n d e /a o n d e vai P eter? (L e m b re-se de que “ w o h e r? :
d o n d e ? ” é a p e rg u n ta so bre o lu g ar d o n d e se vem ).
(3) N ach é um a p re p o siçã o que indica d ire c ç ã o e que é sem pre
usad a a n te s de nom es pró prios de cid a d e s ou de países.
Lektion 12
35 fünfunddreißig [fyú n n fu n n td ra is s iç h ]

7 — K ennen Sie sch o n S alzburg?


8 — Ja, ich kenne es g u t, a b e r m e in e Frau ke n n t
es no ch nicht.
9 — Oie A lts ta d t is t w irk lic h sehr schö n und die
U m g e b u n g auch.
10 Und Sie, Fräulein W a g n e r, w o h in fa h re n
Sie?
11 — A c h w is s e n Sie, ich flie g e nach M allo rca ,
denn hier ist das W e tte r im m e r so sc h le c h t.
(4) (5) (6 )
A u s s p ra c h e
9 Dih Á lfc h tà t... vírkiiçh c h 0 hn... U m g u ê h b u n g áucH , 11 Á cH
v is s ’n Z fh ... ftíhgâ... M à lh órca... chléçht.

Übung
1. W ohin fährst du in Urlaub? 2. Ich fahre nach Italien.
Und du? 3. Ich fliege nach Südamerika. 4, Kennen Sie
Berlin gut? 5. Die Umgebung von München ist sehr
schön. 6. Herr W agner kennt Österreich wirklich gut.

S te lle n S ie b itte die Fragen:


(F a ç a a s perguntas, p o r fa v o r)

1 Ich k o m m e a u s D e u tsch la n d. (V e n h o da A le m a nh a ).

................................................ ? (D o n d e ve m V.?)

2 Ich w o h ne in F ra n kfu rt. (M oro em F ra n cfo rte ).

...................................... ? (O n de m o ra V.?).

3 Ich g e h e n a ch H ause. (V o u p a ra casa).

............................................. ? (P a ra o nd e vai V .?)

4 M e in N a m e is t G isela W eber. (O m e u n o m e é G isela W eber).

? (C o m o é o seu nom e?).


se ch su n d d re iß ig [zé ksu n n td ra issiçh ] 36

7 — C o n h e c e já S a lz b u rg o ?
8 — [C o n h e ç o ], s im , c o n h e ç o ( - o / n e u t r o ) b e m [e s s a
c id a d e ], m a s a m in h a m u lh e r a in d a n ã o [a] c o n h e c e
(c o n h e c e -o a in d a n ã o ).
9 — A p a rte v e lh a d a c id a d e (c id a d e a n tig a ) é re a lm e n te
m u ito b e la e o s a rre d o re s ( s in g u la r / f e m . ) ta m b é m .
10 E V ., “ F r ä u le in ” W a g n e r, p a r a o n d e v a i?
11 — A h , s a b e , p a rto d e a v iã o (v o o ) - p a r a M a io rc a ,
p o r q u e c á o te m p o e s tá s e m p re tã o m a u .

NO TAS ( c o n tin u a ç ã o )
(4) W is s e n : s a b e r ; co n h e ce m o s já a p rim e ira p esso a do
s in g u la r : ich w e iß . C o n h e ce n d o a fo rm a do in fin itivo fica m o s
tam bé m a c o n h e c e r logo a p rim e ira e a te rc e ira p e sso a do
plural, b em c o m o a fo rm a de co rte sia : w ir w isse n : sa be m o s ;
sie w issen ; e le s /e la s sa b e m ;
Sie w issen : V ocê sabe.
(5) R epare na p re cisã o do vo ca b u lá rio a le m ã o :
Ich g eh e : vou (a pé).
ich fahre ; v o u /p a r to (de carro, de co m b oio , etc.).
ich fliege : v o u /p a r to (de avião).
(6) A tenção, "d e n n ” su rg e aqui com o c o n ju n ç ã o (em posição
inicial de fra se) com o sig n ifica d o de “ p o rq u e ” , com o já vim os
(lição 11, nota 2). N ão co n fu n d a o "d e n n ” co n ju n çã o com o
“d e n n ” c o m o p a rtíc u la : W as m a ch e n S ie d e n n h ie r ? : Que
diabo e stá V ocê a qui a fa ze r?

E X E R C ÍC IO : 1. P ara o n d e /a o n d e vais nas fériá é? 2. Vou à Itália.


E tu? 3. V ou de aviã o à A m é rica do Sul. 4. C o n h e ce bem B erlim ?
5. Os a rre d ore s de M u n iqu e s ã ç m uito belos. 6. [O ] Sr. W a g n e r
conhece [a] Á u s tria re a lm e n te bêm.

? (Q uem é?)
L e ktio n 12
37 sie b e n u n d d re iß ig [z ih b ’n u n n td ra issig h ]

6 D a s is t ein Hotel. (É um h ote l.)

................................ (O que é isto?)

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * # * * * * * * * * # * * % * * *

D R E IZ E H N T E (13.) L E K T IO N
[D rá its ê h n tâ L è ktsyô h n ]

Ic h k a n n es v e r s u c h e n ...
1 — W a s m ach en Sie da, H err S am son?
2 — Ich lerne D eutsch. (1)
3 — W a ru m lernen Sie D eutsch?
4 — Ich w ill in D e u ts c h la n d a rb e ite n . M e in e
Firm a h a t e in e Filiale in F ra n kfu rt.
5 — U nd w a n n w o lle n Sie nach F ra n k fu rt g eh en ?
(2)
6 — M e in e A rb e it b e g in n t in vie r M o n a te n . (3)
7 — A b e r das ist n ic h t m ö g lic h . Sie können n ic h t
in vie r M o n a te n D e u tsch lernen. (4)
8 — Ich kann es ve rsu ch e n . A lle r A n fa n g is t
s c h w e r.
9 — Sie sp re ch e n d o c h E nglisch, oder?
10 — N a tü rlic h sp re ch e ich E n glisch. A b e r hören
Sie, ich sp re ch e auch , sch o n ein b iß c h e n
D e u tsch : (5)

A u s s p ra c h e
Içh kánn éss fèrzúhcFTn. 1 V áss m a h c H ’n Z íh dáh... 2 ... içh lérnâ
D óitch. 3 V à rú m m ... 4 ... vii... à rb á ifn ... F írm à .,. Fityálâ... trai. 5 ...
vá n n v ó l’n... 6 ... Á rb a it b e a u ín n t inn f ih r M ô h n à fn . 7 ... m o h giiçh.
Z íh k e n n â n n ... 8 ... Á lâ r À n n fà n g ... ch vêh r. 9 ... ch p ré çh ’n dócH
Ê hgliçh... 10 N à tyú rliçh ... h o h r'n ... áinn b is s / ç h ’n Dóitch :

* * * * Jfe

D is tin g a b e m e n tr e o ö d e m ö g lic h e o ö d e k ö n n e n (lin h a 7)!


O Ö d e k ö n n e n é b r e v e ( p ro n u n c ie u m é a b e rto c o m o s ía b io s
a rre d o n d a d o s ) e n q u a n to o d d e m ö g lic h é lo n g o (é fe c h a d o ,
jg u a lm e n te c o m a rre d o n d a m e n to la b ia l, e c o m u m a d u r a ç ã o
m a io r d o q u e o s o m a n te rio r).
a ch tu n d d re iß ig [á cH tu n n td ra issiçh ] 38

F a ç a as p e r g u n ta s (co n trole)
1 W o h e r ko m m e n Sie? 2 W o w o h n e n Sie? 3 W o h in gehen Sie? 4 W ie
ist ih r Name? S W e r is t das? 6 W a s ist das?

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

D É C IM A T E R C E IR A L IÇ Ã O
Posso tentar (tentá-lo)...
1 — Q u e e s tá a í a fa z e r (fa z ), S r. S a m s o n ?
2 — E s to u a a p r e n d e r (a p re n d o ) a le m ã o .
3 — P o rq u e [é q u e ] e s tá a a p r e n d e r ( a p re n d e ) a le m ã o ?
4 — V o u t r a b a lh a r n a A le m a n h a . A m in h a firm a te m
u m a filia l e m F ra n c fo rte .
5 — E q u a n d o [é q u e ] te n c io n a (q u e r) ir p a ra F ra n c fo rte ?
6 — O m e u tr a b a lh o (fe rn .) c o m e ç a d a q u i a (e m ) q u a tro
m eses.
7 — M a s is s o n ã o é p o s s ív e l. V . n ã o p o d e a p r e n d e r
a le m ã o e m q u a tro m e s e s .
8 — P o s s o te n ta r (te n tá -lo ). O m a is d ifíc il é c o m e ç a r
(to d o [o ] c o m e ç o é d ifíc il).
9 — M a s fa la in g lê s , n ã o fa la (o u )?
10 — C la ro [q u e ] fa lo in g lê s . M a s o u ç a , e u ta m b é m já fa lo
u m p o u c o [d e ] a le m ã o :
NOTAS
(1 ) Note que não há artigo antes de “D e u ts c h ” e que se escreve um
D m aiusculo quando "Deutsch ” substitui a expressão “d ie deu­
tsche S p ra c h e " (a língua alemã}. Do m esm o m odo : Ich spreche
Engfisch, Spanisch, Französisch, Portugiesisch, etc, (Falo inglês,
espanhol, francês, português, etc.). V eja tam bém a nota 4 da
lição 3.
(2) Preste m uita atenção ao lugar do infinitivo : Ich will... arbeiten
(Q u e ro /v o u ... trabalhar). Wann wollen Sie... g e h e n ? (Q uando
q u e r/te n c io n a ... ir/p a rtir? ). O infinitivo está colocado no fim da
frase. - R epare ainda que o verbo “ w o lle n ” pode significar “ ter a
intenção d e / ir faze r a lg o ” em futuro p ró xim o , razão p or que,
nesses contextos, se pode traduzir para português pela perífrase
“ ir + infinitivo", com o na frase 4 do texto desta lição.
(3) D er M o n a t: o m ês ; die M o n ate r: os meses, Diz-se, porém : in
vier M onaten, in zw e i Monaten, é um a questão de declinação...
M as v a m o s a in d a d a r-lh e algum te m p o p a ra ir a ssim ila n d o
c a lm a m e n te a m atéria, antes de co n ve rsa rm o s co nsigo
a ce rca d e s te assun to.
(4 ) Können : p o d e r; ich kann : posso ; Sie können : V. pode. W ollen:
querer ; ich w ill: quero ; S ie wollen : V. quer (ver tam bém nota 2,
m ais acim a).
Preste atenção à prim eira pessoa do singular, que não tem -e!
(5) Ein bißchen ou ein w e n ig : um pouco/u m bocadinho (de). A pro­
núncia talvez lhe pareça difícil. Tente pronunciar as duas sílabas
bem sepa ra d as [b iss/çtV n ] e verá que, afinai, não custa nada?
Lektion 13
39 neununddreißig [n ó in n u n n td ra is s iç h ]

11 "Ic h m ö c h te b itte ein Bier und ein S teak! -


W o is t das H o te l Ritz? - K o m m e n Sie m it? -
W a n n fä h rt de r n ä ch ste Z u g nach F rank­
re ich ? "
12 Das is t d o ch scho n ganz g u t, n ic h t w ahr?
A u s s p ra c h e
11 ... vánn fért... n ékstâ T suhk... 12 ... níçht vá hr?

Übung
1. Sprechen Sie Französisch? 2. Ja, ich spreche ganz gut
Französisch. 3. W arum wollen Sie nach Frankfurt fahren?
4. Ich w ill d o rt arbeiten. 5. Wann beginnt Ihr Urlaub? 6.
Mein Urlaub beginnt morgen. 7. Ja, das ist schon ganz
gut!
A n tw o rte n Sie b itte :
(R e s p o n d a , s .f.f.)

1 Was lernt Herr Samson?

2 Wo w ill er arbeiten ?

3 Wann beginnt die Arbeit?

4 Spricht Herr Samson Englisch? [N .3]

Ja, . . ..................................................

V IE R Z E H N T E (14.) L E K T IO N

W ie d e r h o lu n g u n d E r k lä r u n g e n

1. F a le m o s u m p o u c o d a c o n s t r u ç ã o d a s fr a s e s a le m ã s ;
C o m e c e m o s c o m d u a s fra s e s s im p le s “ d e c la r a tiv a s ” :
vie rz ig [fíh rts iç h ] 40

11 “ Q u e ria u m a c e rv e ja e u m b ife (n e u tro ), se fa z


fa v o r! - O n d e é o h o te l R itz ? - V e m c o m jig o ]? -
Q g a n d o p a rte o p ró x im o c o m b o io p a r a F ra n ç a ? ”
12 J á n ã o e s tá n a d a m a u , n ã o a c h a ? (Is to e s tá a fin a l
já b a s ta n te b o m , n ã o [é ] v e rd a d e ? )

E X E R C ÍC IO : 1. Fala fra n cê s? 2. [Falo], sim , falo bastante bem


francês. 3. P orque q u e r ir a F rancforte? 4. Q u e r o /v o u tra b a lh a r lá.
5. Q uando c o m e ç a m as suas fé ria s? 6. A s m inhas férias
com eçam a m a nh ã . 7. S im , isso já não é nada m au (bastante
bom).

5 Sprechen Sie Deutsch?

Ja, ich ..................... ein

R e s p o n d a (co n tro le )
1 Er lernt D e u tsch . 2 Er w ill in D eutschland arb e ite n . 3 Die A rb e it
beginnt in vier M o n a te n . 4 - er s p rich t Englisch. 5 - spreche - bißchen
Deutsch.

D É C IM A Q U A R T A L IÇ Ã O

- H e rr W a g n e r k o m m t a u s D e u ts c h la n d : [O ] S r. W a g n e r
v e m d a A le m a n h a .
- S ie s p re c h e n g u t D e u ts c h : V . fa la b e m a le m ã o .
N e sta s fra s e s , n a d a h á d e e x tr a o rd in á rio : 1. s u je ito , 2.
ve rb o, 3. c o m p le m e n to : o c u p a m o m e s m o lu g a r s in tá c tíc o (i.
é, na o ra ç ã o ) q u e e m p o rtu g u ê s .
Lektio n 14
41 e in un d vierzig [á in n u n n tfih rtsiçh j

J á v im o s q u e a s p e rg u n ta s s e c o n s tr o e m c o m a “ in v e rs ã o " *
in v e rte -s e a o rd e m do s u je ito e d o v e rb o :
— K o m m t H e r r W a g n e r a u s D e u ts c h la n d ? : O S r. W a g n e r
v e m d a A le m a n h a ?
— S p re c h e n S ie g u t D e u ts c h ? : F a la b e m a le m ã o ?
A q u i. ta m b é m n a d a d e in te ira m e n te n o v o .

M a s o q u e é t íp ic o d a lín g u a a le m ã é o fa c to d e s e p o d e r
com eçar um a fra s e (d e c la r a tiv a ) p ra tic a m e n te co m o
q u is e rm o s : q u e r p e lo s u je ito , q u e r p o r u m c o m p le m e n to ,
q u e r p o r u m a d v é rb io q u a iq u e r. O v e r b o , p o ré m , m a n té m -
s e e m s e g u n d o lu g a r n a fra s e :
— N a tü r lic h s p re c h e n S ie g u t D e u t s c h ! : É c la ro q u e fa la b e m
a le m ã o !
— V ie lle ic h t k o m m t H e r r W a g n e r a u s D e u t s c h la n d : Se
c a lh a r o S r. W a g n e r v e m d a A le m a n h a .
— In v ie r M o n a te n b e g in n t m e in e A r b e i t : D e n tro d e q u a tro
m e s e s c o m e ç a o m e u tra b a lh o .
C o m a p rá tic a d e s ta s e x p r e s s õ e s h a b itu a r -s e -á ra p id a m e n te
à s in ta x e a le m ã .

2 . 0 a le m ã o n ã o te m a rtig o p a rtitiv o , ta l c o m o o p o rtu g u ê s .


P o s s u i, p o ré m , u m a r t ig o i n d e f in id o n e g a t iv o : k e in
(n e g a ç ã o d e e in ) :
- M e in V a te r h a t e in A u to : O m e u p a i te m u m c a rro .
- M e in V a te r h a t k e in A u to : O m e u p a i n ã o te m c a rro .
- D u h a s t e in e T a s s e ; T e n s u m a c h á v e n a .
- Ic h h a b e k e in e T a s s e : N ã o te n h o c h á v e n a .

O a rtig o n e g a tiv o Kein u s a -s e ig u a lm e n te q u a n d o n ã o há


a rtig o n a fra s e a firm a tiv a :
- W ir h a b e n Z e it (fe rn .) : T e m o s te m p o .
>— W ir h a b e n k e in e Z e i t : N ã o te m o s te m p o .
- E r trin k t B ie r : E le b e b e c e rv e ja .
- E r trin k t k e in B i e r : E le n ã o b e b e c e rv e ja .

N o p lu ra l, o a rtig o in d e fin id o e in (e ) n ã o e x is te :
- Ic h h a b e F r e u n d e : T e n h o a m ig o s .
O a rtig o in d e fin id o n e g a tiv o , p o ré m , te m ta m b é m fo r m a d e
p lu ra l (c o m -é ) :
- Ic h h a b e k e in e F re u n d e : N ã o te n h o a m ig o s .
zw e iu n d vie rzig [tsvá iu n n tfih rts iç h ] 42

3. O in fin itiv o d e to d o s o s v e rb o s te r m in a e m -e n (o u -n ).
T o d a v ia h á e m a le m ã o verbos fracos o u re g u la r e s e
verbos fortes o u irr e g u la re s .
N o in fin itiv o s ó p o d e m o s p o r is s o d is tin g u ir u n s d o s o u tro s
c o m o h á b ito .
A irr e g u la rid a d e m a n ife s ta - s e m u ito c la r a m e n te no
im p e rfe ito e n o p r e té r ito p e r fe ito c o m p o s to ( v ê - io - e m o s m a is
ta rd e ), b e m c o m o n a 2 a e 3 a p e s s o a d o s in g u la r d o p re s e n te .

N o p re s e n te s ó te m o s u m a m u d a n ç a d a v o g a i d o ra d ic a l : o e
p a s s a a / o u ie : s p r e c h e n + e r s p r ic h t : e le fa la ; s e h e n ^ e r
s i e h t : e le v ê ; o a p a s s a a ä : fa h re n ^ e r f ä h r t ; e le p a rte ,
conduz.

L e m b r e -s e d e q u e a 1 a p e s s o a d o s in g u la r e a s fo r m a s d o
p lu ra l s ã o s e m p re re g u la re s n o p re s e n te :
s p re c h e n (fa la r)
ic h s p r e c h e : e u fa lo
d u s p r ic h s t : tu fa la s
er, s ie , e s s p r i c h t : e le / e l a / e l e (n e u tro ) fa la
w ir s p re c h e n : n ó s fa la m o s
s ie s p r e c h e n : e l e s / e l a s fa ta m
S ie s p r e c h e n : V o c ê , o (s ) S e n h o r (e s ), a (s ) S e n h o ra (s )
fa la ( m ) (fo rm a d e c o rte s ia , q u e ta n to s e u s a n o s in g u la r
c o m o n o p lu ra l).

M a is a lg u n s e x e m p lo s : g e h e n : d a r : ic h g e b e , d u g ib s t... ;
n e h m e n : to m a r : ic h n e h m e , d u n im m s t, e r n im m t... ; le s e n :
le r : ic h le s e , d u lie s t... ; s c h la fe n : d o r m ir : ic h s c h la fe , d u
s c h lä fs t...

N a s liç õ e s s e g u in te s in d ic a r -lh e -e m o s q u a is s ã o o s v e rb o s
fo r te s n a s “ n o t a s ” , lo g o q u e e ie s a p a re ç a m p e la p rim e ira
v e z . E n c o n tr á - io s - á ta m b é m , o rd e n a d o s a lfa b e tic a m e n te , n o
a p ê n d ic e g ra m a tic a l, n o fim d o liv ro .

J á b a s ta d e e x p lic a ç õ e s p o r a g o ra . R e g r e s s e m o s à s liç õ e s
q u e o fa r ã o a s s im ila r tu d o is to s e m e s fo rç o .

Lektion 14
43 dre iun d vie rzig [d rá iu n n tfih rtsiçh ]

F Ü N F Z E H N T E (15.) L E K T IO N

Ic h h a b e e in e n F re u n d ... (1)
1 — Ich bin so d e p rim ie rt. (2)
2 K o m m , ge he n w ir eine n trin k e n !
3 — Nein, ich gehe lie b e r nach H ause.
4 Ich m u ß m o rg e n frü h a rb e ite n .
5 — A c h , k o m m ! Es ist noch n ic h t spät. (3)
6 W ir b le ib e n n ic h t fange.
7 — Das ken ne ich. Das sa g st du im m e r,
8 und d a n n b le ib s t du 3 o d e r 4 S tu n d e n . (4)
9 — Das is t n ich t w a h r; h e u te s ic h e r nich t.
10 Ich trin k e nur e in e n kle in e n W h is k y . K o m m !
(5)
(F o rtse tzu n g fo lg t)

A ussprache
... áin ân n F róinnt. 1 ... d ê p rim íh rt. 2 Kom m , g u e h ’n... 3 ... iíh bâ r. 4
... m uss m o rg ’n fryúh. 5 Á cH ... chpét. 6 ... b la ib ’n... lá n gâ . 7 ...
kénâ... zákst. 8 ... drai ô h d â r fih r C h tú n n d â n n . 9 ... vá hr ... zíçhâ r.
10 ... á in ân n klá in â n n ... F ó rfz è ts u n g fóíkt.

ICH R 4ß £.

(£>

Übung
1. M öchten Sie einen Kaffee? 2. Nein, danke. Ich trinke
keinen Kaffee. 3. Anne und Elisabeth bleiben lange im
Café. 4. Peter muß heute nicht arbeiten. 5. Ich bleibe nur
eine Stunde. 6. Das ist nicht wahr.
vie ru nd vie rzig [fíh ru n n tfih rts iç h ] 44

D É C IM A Q U IN T A L IÇ Ã O
T e n h o u m a m ig o . . .

1 — E s to u tã o d e p rim id o .
2 V e m [d a í], v a m o s b e b e r u m (m a s c .) [c o p o ],
3 — N a o , p re firo ir (v o u d e p re fe rê n c ia ) p a r a c a s a .
4 T e n h o d e tr a b a lh a r a m a n h ã d e m a n h ã (a m a n h ã
c e d o ).
5 O ra , v e m [d a í]! A in d a n ã o é ta r d e (E ie (n e u tro ) é
a in d a n ã o ta rd e )
6 N ã o v a m o s fic a r (fic a m o s ) m u ito te m p o .
7 — J á c o n h e ç o a c a n tig a (is s o c o n h e ç o e u ). D iz e s
s e m p re is s o
8 e d e p o is fic a s 3 o u 4 h o ra s .
9 — Is s o n ã o é v e rd a d e ; h o je d e c e rte z a [q u e ] n ã o .
10 B e b o só u m u is q u e z in h o (p e q u e n o u ís q u e ) . V e m
[d a í]!
(C o n tin u a )

NO TAS
(1) Ein F re u n d : um am igo, é um su b sta n tivo m a scu lin o. Q uando
“e in ” pre ced e um su b sta n tivo m a sculino q ue é co m p le m e n to
de objecto d ire c to num a ora ção , é p re ciso p ô-lo no a cusa tivo :
einen, ê x . : W ir h a b e n e inen H u n d : te m o s um cão. H aben S ie
auch e in e n ? : V. tem tam bé m um ?
(2) Os ve rb os de o rig e m fra n ce sa term in a m ,-‘p o in fin itivo, em -
ieren : telefo nieren , se rvieren, etc.
(3) O p ronom e n e u tro “e s ” usa-se ta m b é m e m e xp re ssõ e s
im pessoais. E xem p lo s : es is t s p ä t : é ta rd e ; es ist früh : é
cedo ; e s r e g n e t : ch ove , etc.
(4) Die S tun d e : a h ora (que d u ra ) er w a rte t e in e S tun d e ; eie
espera [du ra n te ] um a hora. M as : E s is t fü n f U h r : são cinco
horas.
(5) Preste a te n çã o ao facto de não só ser n e ce ssá rio d e c lin a r o
artigo q u a n d o ele p re ce d e um su b sta n tivo m a scu lin o q ue é
c o m p le m e n to de o bjecto d ire cto, m as ta m b é m o a djectivo,
caso ele o co rra . Ich trinke e in en k le in e n W h is k y : bebo ura
pequeno “ w h is k y ” . O adjectivo e p íte to leva a te rm in a ç ã o -en
no a cusa tivo m asculino.

* * * * *

EXERC ÍC IO : 1. Q u e ria um café? 2. Não, o b rig a d o . Não bebo


café. 3. A nne e E lisa be th fica m m uito tem po no ca fé . 4. P ete r não
tem de tra b a lh a r hoje. 5. Fico só u m a hora. 6. Isso não é ve rdade.
L ektio n 15
45 fün fu nd vie rzig [fyú n n fu n n tfih rtsiçh ]

E rg änzen S ie b itte : *

1 Ela beb e um a la ra nja da, e e/e b e b e um uísque.

Sie trin k t . . . . Lim onade, und er trin k t .............. W hisky.

2 A nda, vam os p a ra casa.

K om m , gehen w i r ...............................

3 P re firo fic a r a q u i (fico a nte s aqui).

Ich bleibe . . . . . . hier.

4 T em os que tra b a lh a r am anhã.

W ir m üssen .................. arbeiten.

S E C H Z E H N T E (16.) L E K T IO N

D re i S tu n d e n s p ä te r
1 — S ie hst du, je tz t trin k s t du sch o n den fü n fte n
W h is k y ! (1)
2 — U nd du das a c h te Bier!
3 Das is t auch n ic h t besser!
4 — K o m m , w ir ne hm en ein T axi und fahren
nach H ause!
5 — Oh nein. Es g e h t m ir so g u t hier! (2)
6 — W ie v ie l U hr is t es?
7 — Es is t z w ö lf (Uhr).
8 — W as? S ch on so spät?

A ussprache
Z íh st... yétst... dêhn fy ü n n ft’n. 2 ... á cH tâ... 3 ... béssâ r. 4 ...
n e h m ’n. 6 V ih fih! Uhr... 7 ... ts v 0 lf...

* * * * *
se ch su n d vie rzig [zé ksu n n tfih rts iç h ] 46

5 P o rq u e e stá d e p rim id o ?

W a ru m sind Sie ................................?

6 E ie fica s e m p re d u a s o u três horas.

Er .................. im m e r zw ei oder drei ......................

C o m p le te (co n trole)
t - eine - einen -. 2 - nach Hause. 3 - lieber 4 - m orgen 5 -
deprim iert. 6 - b le ib t - S tunden.

♦ * * Sfc )|c

N ã o s e e s q u e ç a d e le r e m v o z a lta ! D e v e a p r e n d e r a f a l a r o
a le m ã o e n ã o a m u rm u rá -lo ...

D É C IM A S E X T A L IÇ Ã O
T rê s h o ra s m a is ta rd e
1 — E s tá s a v e r (v ê s ), a g o ra já v a is b e b e r (b e b e s ) o
q u in to u ís q u e .
2 — È tu a o ita v a c e rv e ja !
3 O n d e é q u e e s tá a d ife r e n ç a ? (Is s o ta m b é m n ã o é
m e lh o r)
4 — V e m [d a í], a p a n h a m o s (to m a m o s ) u m tá x i e v a m o s
p a ra c a s a !
5 — o h , n ã o . S in to -m e tã o b e m a q u i! (E !e (n e u tro ) v a i-
m e ...)
6 — Q u e h o r a s s ã o ? (Q u a n ta h o ra é e le (n e u tro )? ).
7 — É m e ia -n o ite . (E ie (n e u tro ) é d o z e (h o ra s )).
8 — O q u ê ? J á [é ] tã o ta rd e ?
NO TAS
(1) O artigo definido m ascuiino d e r tränsform a-se em den quando
precede um substantivo que é com plem ento de objecto directo
do verbo, ou seja, que está no acusativo. O er M a n n a rb e ite t: o
hom em trabalha. (D e r Mann é o sujeito da frase, está portanto no
nom inativo), ich se he den M ann : vejo o hom em . (Den M ann é o
co m p lem en to d e objecto directo, está portanto n o acusativo).
(2) Es g e h t m ir gut: vou bem, é uma expressão impessoal, em alemão
(literaim ente : isso vái-m e bem). A pergunta correspondente é :
Wie g e h t e s Ih n e n ? : Com o vai? (forma de cortesia, que tanto se
usa quando nos dirigim os a um a só pessoa co m o a várias, que
consiste portanto num a única forma para o singular e o plural).
Lektio n 16
b
47 siebenundvierzig [z ih b ’n un n tfih rtsig h ] \

9 — Ja, es is t M itte rn a c h t, G e is te rs tu n d e ! (3)


10 — A ls o k o m m e n d lich ! Ich b rin g e d ich nach
Hause. (4)
11 — W a rte !... Ich b ra u c h e n o ch eine n kle in e n
W h is k y ...
12 g e ge n die G e iste r!(5 )
A u s s p ra c h e
M ítâ rnà cH t... G á isstâ rch tu n n d â , 10 ... énntüçh... bríngâ. 11 ...
b rá ucH â ... 12 ... g u ê h g n ...

Ü bu ng
1. Sie nehmen ein Taxi und fahren nach Hause. 2. W ie
geht es Ihnen? 3. Es geht mir gut. Danke. Und ihnen? 4.
W ieviel Uhr ist es? - Es ist e lf Uhr. 5. Er braucht einen
Cognac. 6. Es ist kalt. Sie nim m t den Mantel.

E rg änzen S ie b itte :

1 O ue h o ra s s ã o ?

..................... U hr ist es?

2 C o m o va is? - O brigado, m u ito bem .

. , . g e h t es dir? - Danke, . . . . g u t.

3 P e te r ie v a -m e p a ra ca sa ,

Peter b rin g t . . . . nach Hause.

4 A p a n h a m o s (to m a m o s) o carro. É m elhor.


í
W ir, nehm en . . . W a g e n (m asc.). Das ist .................. I

5 Toda a g e n te p re cisa d e dinheiro.

Alle Leute ........................ Gefd.

6 É m eia-noite. C h e ga m o s fan ta sm a s.

Hs ist Die Geister


a chtu nd vie rzig [á cH tu n n tfih rtsiçh ] 48

9 — [É ] s im , ( e le / n e u t r o ) é m e ia -n o ite , [a ] h o ra d o s
fa n ta s m a s .
10 — E n tã o , v e m [d a í] (fin a im e n te )! Eu le v o -te a c a s a .
11 — E s p e ra !... P re c is o a in d a [d e ] u m u is q u e z in h o
12 c o n tra o s fa n ta s m a s !

NO TAS (c o n tin u a ç ã o )
O ) M itte rn a c h t: m e ia -n o ite ; d ie N a c h t: a noite ; die M itte : a
m etade, o m eio. D e r G e ist sig n ifica “ fa n ta s m a ” e “ e s p irito ” ;
plural : d ie G eister.
(4) D ich : te, a cusa tivo : Ich se h e dich m o rg e n : ve jo -te a m a n h a ;
m ich .m e , a cu sa tivo : E r b rin g t m ich nach H a u s e : eie le va -m e
a /p a r a casa,
(5) B ra uch e n : p re c isa r de, e xige um co m p le m e n to de o b je cto
directo, em a lem ão. Ich b ra u ch e G e ld : p re ciso [de] d in he iro .

EXE R C ÍC IO : 1. A p a n h a m (ou V. a p a n h a /c o rte s ia ) um táxi e vão


(ou V. vai) p ara casa. 2, C om o va i? 3. V ou bem , o briga d o. E o
Senhor? 4. Q ue h oras são? - S ão onze horas. 5. Ele p re cisa de
um “ c o g n a c ” . 6. E stá frio. Ela ve ste (tom a) o ca saco .

C o m p le te (controle)
t W ieviel 2 W ie - sehr -. 3 - m ich *. 4 - den - besser. 5 - brauchen
6 - M itte rn a c h t - kom m e n .
L e ktio n 16
4 9 n e u n u n d v ie rz ig [n ó in n u n n tfih rts iç h ]

S IE B Z E H N T E (17.) L E K T IO N

D e r Z a h n a rz t
1 — Ich habe seit drei T ag en Z a h n sch m e rze n . (1}
2 K ennen Sie e in e n g u te n Z ahnarzt? (2 )
3 — M e in e T a n te ken nt e in e n . Sie fin d e t ihn sehr
n e tt. (3)
4 — K ö nn en Sie m ir b itte se in e n N am en und
s e in e A d re s s e geben? (4)
5 — Ja, w a rte n Sie! Er heiß t Dr. K n o rr und w o h n t
W a g n e rs tra ß e 13.
6 S e in e T e le fo n n u m m e r is t 26 35 16 (s e c h s ­
u n d z w a n z ig fü n fu n d d re iß ig sechzehn). [N .4 ]
7 — V ie le n Dank. Sagen Sie m ir, ke n n t Ihre T a n te
ihn s ch o n lange?
8 — Oh ja, s e it u n g e fä h r zehn Jahren.
9 — U nd sie sie h t ihn o ft?
10 — Oh ja, sehr o ft. W is s e n Sie, sie hat vie le
P ro b le m e m it ihren Zähnen.
11 — A h ja? W a s fü r P roblem e? (5)
12 — Sie v e rlie rt ihre Plom ben, hat A b sze sse usw .
( 6)
13 A b e r ich sage Ihnen, der Z a h n a rzt ist w ir k ­
lich p h a n ta s tis c h !

A u s s p ra c h e
... TsáhrVàrtsst. 1 ... záit ... T ä h g 'n T s á h n ’c h m è rts ’n. 2 K ènânn...
g ú h t’n v . 3 ... T á n n tâ ... ihn zê hr nét. 4 ... zá in â n n N á h m a n n ...
z á in â À dréssâ ... 5 ... Knórr ... vô hn t V á g n â rch trá ssâ d rá itsê h n . 6
... z é k s u n n ttsvà n n tsiçh fy ú n n fu n n td rá is s iç h z é ç h ts ê h n 7 ...
Z á h g ’n Z íh ... ú n n g u e fè r tsêhn Y a h r’n... 10 T sé hn â nn .. 12 ...
fè rlíh rt íhrâ P lo m m b ’n,... À p stsé ssâ unnt zôh vá itâ r... 13 ... vírkliçh
fàn n tá sstich !

Ü bu ng
1. M e in e S c h w e s te r k e n n t einen n e tte n Z a h n a rz t. 2.
K ö n n e n Sie m ir b itte Ihre A d re s s e g e b e n ? 3, W a s fü r ein
B u c h is t das? 4. H a b e n Sie P ro b le m e m it Ihren Z ä h n en ? 5.
Ich ke n ne ihn s e it u n g e fä h r d re i J a h re n .
fü n fzig [fy u n n fts iç h ] 50

D É C fM A S É T IM A L IÇ Ã O

O d e n t is t a

1 — T e n h o , d e s d e [h á ] trê s d ia s , d o r e s d e d e n te s .
2 C o n h e c e u m b o m d e n tis ta ?
3 — A m in h a tia c o n h e c e u m . E la a c h a -o m u ito
s im p á tic o .
4 — P o d e d a r -m e , s e fa z fa v o r, o n o m e e a d ire c ç ã o
d e le ?
5 — [P o s s o ], s im , e s p e re ! C h a m a [- s e ] d r. K n o r r e m o ra
[n a ] ru a W a g n e r, 13.
6 O n ú m e r o d o te le fo n e d e íe é [o ] 2 6 3 5 16.
7 — M u ito o b r ig a d o . D ig a -m e [u m a c o is a }, a s u a tia já o
c o n h e c e [h á ] m u ito te m p o ?
8 — O h , s im , d e s d e [h á ] a p r o x im a d a m e n te d e z a n o s .
9 — E e la [v a i a o c o n s u ltó rio ] (v ê -o ) fr e q u e n te m e n te ?
10 — O h , s im , m u ito fre q u e n te m e n te . S a b e , e la te m
m u ito s p ro b le m a s c o m o s ( s e u s / d e la ) d e n te s .
11 — A h , s im ? Q u e e s p é c ie d e p r o b le m a s ?
12 — P e rd e o s (s e u s ) c h u m b o s , te m a b c e s s o s , e tc.
"M a s e u g a r a n to - lh e (d ig o -lh e ) [q u e ] o d e n tis ta é
r e a lm e n te fa n tá s tic o !
NOTAS
d ) D e r S chm erz, d ie S ch m e rze n : a dor, as d o re s ; d e r Zahn, die
Z ä h n e : O dente, os d e n te s ; die Z a h n s c h m e rz e n : as d o re s de
d e n te s ; d ie K o p fs c h m e rz e n : as dores de c a b e ç a (d e r K o p f : a
c a b e ç a ).
(2) D e r A rz t ou d e r D o k to r : o m éd ico ; um a m u lh e r é "die Ä rz tin ” .
(3) E r : ele, p a s s a a “ih n " no a cusa tivo , isto é, q u a n d o é
co m p le m e n to de o b je cto dire cto num a o ra ção : Ich se h e ih n :
vejo~o,
(4) O s a d je ctivo s p o sse ssivo s d e clin a m -se c o m o o artigo
in d e fin id o : e in /e in e n : s e in /s e in e n : S e in N am e ist
W o lfg an g : O n om e dele é W o lfg an g . M as : Ic h ke n n e se in e n
N a m e n n ic h t : n ã o co n h e ço o nom e dele. (O fa c to de “N a m e ”
ta m b é m ie v a r -r? no a cusa tivo é um a excepção! V ocê g o sta
d e e sce p çõ e s, n ão é?).
(5) W as fü r P ro b le m e ? : Q ue p ro ble m a s? (Q ue p or...) ou “ que
e sp é cie de p ro b le m a s ? ” - W as fü r ein A u to h a s t d u ? : Q ue
(e sp é cie de) c a rro te n s? N ote que, no s in g u la r, é pre ciso usar
o a rtig o in d e fin id o : w as fü r ein(e)... ? e que, n o piurai, não há
a rtig o : W as fü r Leute s in d d a s? : que (g ê n e ro de) g e n te é
e ssa?
(6) Usw. é a a b re v ia tu ra de “u n d s o w e ite r" [e a s s im m ais longe].
P o r o u tra s p a la v ra s : etc. (et ca etera).
E X E R C ÍC IO : 1. A m in h a irm ã co nh e ce um d e n tis ta sim p á tico. 2.
P o d e -m e d a r a su a d ire cção , se fa z fa vo r? 3. Q u e g ê n e ro de livro
é? 4. V ocê te m p ro b le m a s com os seus d e n te s ? 5. C o n he ço -o
d esd e [há] c e rc a d e trê s anos.
Lektion 17
51 einundfünfzig [á in n u n n tfyu n n ftsiçh ]

P re s te m u ita a te n ç ã o a " k ö n n e n " e “k e n n e n ”. K ö n n e n :


p o d e r, p ro n u n c ia -s e [k o n â n n ] e k e n n e n : c o n h e c e r /s a b e r ,
[k é n â n n ].

E rg änzen S ie b itte :

1 V. tem d ores de ca be ça ?

Haben Sie .......................................... ?

2 O m e u m é d ic o é m u ito sim pático.

Mein A rz t ist sehr . . . .

3 C o n he ço -o d e sd e [h á ] cinco anos.

Ich kenne . . . seit . . . . Jahren.

|4 V. co nh e ce o m e u m a rid o ?

Kennen Sie .................. Mann?

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

A C H T Z E H N T E (18.) L E K T IO N

Das V e rb o t
1 — Halt! H ier d ü rfe n Sie n ic h t parken! (1) (N .2)
2 — Oh, d a s tu t m ir leid; a b e r ich bin in fü n f
M in u te n zu rü ck.
3 — Nein! H ier is t P a rkve rb o t, auch fü r fü n f
M in u te n .

A u s s p ra c h e
D áss Fèrbôht. 1 P alt... d y ú r fn ... p á rk n ! 2 ... tsu ryú k.

*****
zw e iu n d fü n fzig [tsvá iu n n tfyu n n ftsiçh ] 52

5 infelizm ente, n ão co n h e ço o se u irm ã o .

Leider kenne ich .............. B ruder nicht.

6 P ode-m e d a r o s e u n ú m e ro d o telefone, s e fa z fa v o r?

C o m p le te (co n trole)
1 - K opfschm erzen . 2 - n e tt. 3 - ihn - fü n f ~. 4 - m einen 5 - ihren 6
Können - m ir ...

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

D É C IM A O IT A V A L IÇ Ã O

A interdição
1 ~~ A lto ! A q u i n ã o p o d e e s ta c io n a r!
2 — A h , d e s c u lp e (is s o fa z - m e p e n a ) ; m a s e s to u d e
v o lta d e n tro d e (e m ) c in c o m in u to s .
3 — N ã o ! A q u i é p ro ib id o e s ta c io n a r (p ro ib iç ã o de.
e s ta c io n a m e n to ) [n e m q u e s e ja ] (ta m b é m ) p o r
c in c o m in u to s .

NOTAS
(D Note bem que d ü rfe n serve, aqui, para e x p rim ir a in te r d iç ã o :
Sie d ürfen h ie r n ic h t ra u ch e n : V. não pode (n ã o tem o direito
de) fu m a r aqui. N u m a fra se a firm ativa, e x p rim e a u to riz a ç ã o :
Ich d a rf b is z e h n U h r fe rn se h e n : T e n h o o d ire ito d e /p o s s o
ve r te le visã o a té às dez horas. Na fo rm a in terro ga tiva ,
so bretu do na lin g u a g e m co lo qu ia l, e m p re g a -s e tan to d ürfe n
com o k ö n n e n ; p o d e r : D a rf ich heute fe rn s e h e n ? : P osso
(tenho o d ire ito de) ve r hoje televisão ?
L e ktio n 18
53 d re iu n d fü n fzig [d rá iu n n tfyu n n ftsiçh ]

4 — Ich w e iß . A b e r es g ib t nun 'm a l keinen


an deren P arkplatz hier. (2)
5 — Hören Sie, ich d is k u tie re n ic h t m it Ihnen. (3)
6 — S eien Sie d o ch n ich t so! Ich m uß nur schnell
a u f die Bank, (4)
7 und die ist nur bis sech zeh n U hr g e ö ffn e t. (5)
8 — W ie v ie l Uhr ist es je tz t?
9 — Es ist sie b e n M in u te n v o r vier. (N.3)
10 — Oh, dann haben Sie n ic h t m e h r viel Z eit.
11 M a ch e n Sie schnell!
12 — Oh, vie le n Dank! Sie sind w irk lic h s ü ß 1
13 Ich k o m m e s o fo rt zurück.
A u s s p ra c h e
4 ... éss guipt... P árkplàtss. 5 H o h r’n... d issku tíh râ . 6 Z á iânn... 7 ...
g u e ’efoät. 8 V íh fih l Uhr... 9 ... z ih b ’n M in ú fn fô h rfih r. 10 ... mehr...
Tsait. 11 ... chnél. 12 ... zyúss!

Ü bung
1. S ie d ü r f e n h ie r n ic h t r a u c h e n ! 2 . H ie r is t R a u c h e n
v e r b o t e n . 3 . E s g i b t h ie r v ie le P a r k p lä tz e . 4 . Ic h m u ß
s c h n e ll m a c h e n . 5 . Ic h h a b e n ic h t m e h r v ie l Z e it. 6. D ie
P o s t is t b is a c h t z e h n U h r g e ö f f n e t .

E rg än zen S ie b itte :

1 N ão te m o d ire ito d e /p o d e te le fo n a r a q u i!

H ier Sie n ic h t te le fo n ie re n !
vie ru n d fü n fzig [fíh ru n n tfy u n n fts iç h ] 54

4 — E u s e i. M a s n â o h á (a g o ra u m a v e z ) n e n h u m o u tro
p a r q u e d e e s ta c io n a m e n to a q u i.
5 — O u ç a , e u n ã o d is c u to c o n s ig o ..
6 — N ã o s e ja a s s im ! S ó te n h o d e [ir u m in s ta n te ]
( r a p id a m e n te ) a o b a n c o ,
7 e e !e e s tá a b e rto s ó a té [à s] d e z a s s e is h o ra s .
8 — Q u e h o r a s s ã o a g o ra ?
9 — F a ita m s e te p a ra a s q u a tro ( E le / n e u t r o é s e te
m in u to s a n te s d e [a s ] q u a tro ).
10 — O h , e n tã o já n ã o te m m u ito te m p o .
11 D e s p a c h e - s e (fa ç a ) d e p re s s a !
12 — O h , m u ito o b r ig a d o ! V. é r e a lm e n te fo r m id á v e l
(d o c e )!
13 V o lto já (e s to u d e v o lta im e d ia ta m e n te ).

N O T A S (c o n tin u a ç ã o )
(2) N ão fiq ue co n tra ria d o por ca u sa das “ p a la v rin h a s ”
(p a rtícu la s) q ue não se podem tra d u zir lite ra lm e n te , p o rq u e
elas são u m a c a ra c te rís tic a da lín gu a alem ã. É im p o rta n te
c o n h e c ê -la s m as não é im p o rta nte u sá-las p ara se fa z e r
co m p re e n d e r. P ouco a pou co irá “ c o lo c a n d o -a s ” com
n atu ra lid a d e .
Der, die, d a s a n d e re : o outro, a outra, o o utro (neutro),
d e c lin a -s e c o m o um adjectivo.
(3) H ö re n p ode s ig n ific a r e scu ta r ou ouvir. Ich höre R a d io :
e s c u to /o u ç o rádio. E r h ö rt n ich ts : E le não o u v e nada.
(4) S e ie n Sie... : seja, é o im p e ra tivo da fo rm a d e co rte sia do
v e rb o sein. O im p e ra tivo , no singular, é : S e i lie b ! Sê a m ável!
(5) Von... b is : de... a /a t é . Ich a rb e ite von 9 (U h r) b is 17 U h r :
T ra b a lh o d [a s] 9 à [s] 17 horas. - G e ö ffn e t von 8 U h r b is 18
U h r : A be rto d [a s] 8 à[s] 18 horas.

E X E R C ÍC IO : 1. N ão p ode fu m a r aqui! 2. A qu i é p ro ib id o fum ar. 3.


Há m u ito s p a rq u e s de e sta cio n a m e n to aqui. 4. T e n h o de me
d e s p a c h a r d e p re s s a (fa ze r d ep re ssa ). 5. Já não te n h o tem po . 6. O
co rre io e stá a b e rto até às 18 horas.

2 O b a n co fech a d e n tro de (em ) três m in u tos. Despache~se


d e p re s s a !
Die Bank s c h lie ß t .................... M inuten. M ach ..................... !

3 F a lta m d e z p a ra as o ito (d e z a ntes das oito).

Es ist acht.
Lektio n 18
55 fünfundfünfzig [fyú n n fu n n ífyu n n ftsiçh ]

4 Ela é re a lm e n te m uito sim pática.

Sie ist ......................... sehr nett.

5 A m inha m ã e volta já.

M eine M u tte r k o m m t s o fo rt ..............

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

N E U N Z E H N T E (19.) L E K T IO N

M ö g e n S ie W ü r s t c h e n ? { ! ) (2)
1 — Hallo, M u tti! Ich habe e in e n B ä re nh un ge r. (3)
2 W a s essen w ir h e u te m itta g ?
3 — Es g ib t F ra n kfu rte r W ü rs tc h e n und K a rto f­
fe ls a la t. (4)
4 — O ch, scho n w ie d e r! Ich m ag k e in e n
K a rto ffe ls a la t. (IM.2)

A ussprache
M o h g ’n... V y ú rs t’ç h ’n? 1 ... B e h r’n h ü n g ä r. 2 ... m ítàhk. 3 ...
K à rtó flz à iá h t 4 ... m á h k ...

Ü bung
•1. Ich mag keinen Tee. 2. W as gibt es heute m ittag zu
essen? 3. Es g ibt O m elett und Salat. 4. Viele Leute gehen
in die Hamburger Oper. 5. Das kannst du selbst machen.
se ch su n d fü n fzig [zé ksu n n tfyu n n ftsiçh ] 56

6 O s u p e rm e rc a d o e stá a b e rto das 9 h o ra s a té à s 18 horas.

Der S u p e rm a rkt ist . . . neun Uhr . . . a chtzehn Uhr g e ö ff­

net.

C o m p le te (co n trole)
1 - dürfen 2 - in drei - schnell. 3 - zehn v o r -. 4 - w irk lic h - . 5 - zurück
6 - von -- bis

% ^ ^ 5^ 30C äjt 30C J0C 3^ 30C J0C 30C 30C 30C 30C 30C jjt 50Ç 30C 30t 30C 30 30C 30C 30 30 30 30 10 30C 30 3§C

D É C IM A N O N A L1ÇÃO
G o s ta d e s a ls ic h a s ?
1 — O lá , m ã e z in h a ! T e n h o u m a fo m e (m a s c .) c a n in a
(d e u rs o ).
2 Q u e v a m o s c o m e r (c o m e m o s ) h o je , [a o ] m e io -d ia ?
3 — H á s a ls ic h a s d e F ra n c fo rte e s a la d a (m a s c .) d e
b a ta ta s .
4 — O h , o u tra v e z (já d e n o v o )! N ã o g o s to d e s a fa d a
(m a s c .) d e b a ta ta s .
NO TAS
(1) M ö g en tem o s e n tid o de "g o s ta r m uito d e ” e è m u ita s vezes
usado p ara e x p rim ir o g o sto p o r certas co isa s, e sp e cia lm e n te
o g osto d e p ro d u to s a lim e n ta re s, m as ta m b é m pode e xprim ir
se ntim en tos p o r u m a p esso a : Ich m a g K a ffe e : G osto m uito
de café. - E r m a g d e in e S c h w e s te r: Ele g o s ta m uito da tua
irm ã.
(2) Die W urst, d ie W ü rs te : a salsicha, as sa lsich a s. Das
W ü rs tc h e n : a “ s a ls ic h in h a ” , a sa lsich a p e q u e n a . (P reste
ate n ção a o “ tre m a ” da m e tafo n ia!) ; -ch e n é u m a term in a ção
de d im in u tive. O s d im in u tivo s em -ch en (ou -le in ) são se m p re
n e u tro s . É p o r isso que se diz das M ä d ch e n : a ra p ariga e das ,
F rä u le in : a m o ça so lte ira (com o fo rm a de tra ta m e n to , esta
d e sig n a çã o é h oje p osta em causa pelo m o v im e n to fe m in ista,
que p ro p õ e se use a pe n as Frau, a fim de evitar
d iscrim in a çõ e s).
(3) Os A le m ã e s e os P o rtu g u e se s não e m p re g a m se m p re as
m e sm as im a g en s. D e r Bär, die B ären ; o urso, os ursos ; d e r
H und : o cão.
(4) Os nom es d e cid a d e s le va m a te rm in a ç ã o -e r (invariável)
q uando se usam co m o adjectivo s : d a s P a ris e r L eb e n : a vida
p arisiense ; d a s B e rlin e r T h e a te r: o te a tro d e B erlim ; die
F ra n k fu rte r O p e r : a ó p e ra de Francforte.
E X E R C ÍC IO : 1. N ão g osto de chá. 2. O que há p a ra co m e r hoje
ao m eio-dia? 3. H á o m e le te e salada. 4. M u ita s p e sso a s vã o à
ópera de H a m b urgo . 5. Tu m e sm o p odes fa z e r isso.
L e ktio n 19
57 sie b e n u n d fü n fzig [z ih b ’n un n tfyu n n ftsig h ]

5 — Dann iß t du d e in e W ü rs tc h e n eben ohhe


K a rto ffe ls a la t. (5)
6 — A b e r m it Senf!
7 — W ie du w ills t, m it o d e r o h n e S enf.
8 — Kann ich v ie lle ic h t Reis haben?
9 — Ja, a b e r du m u ß t ihn dir s e lb s t koch en . (6)
10 — G ut, ich m ache ihn se lb st. W ills t du auch
Reis?
11 — Ja, gern. Das ist e in e g u te Idee. (7)
12 Und w ir essen den K a rto ffe ls a la t m o rg e n .
13 — Oh nein, nur das n ich t!
A u s s p ra c h e
5 ... is s t... ô h n â . 6 ... Z é n n f. 8 ... R á iss. 9 ... z é ip s t kocH 'n.
E r g ä n z e n S ie b i t t e :
1 Ele come as (suas) salsichas sem mostarda.

Er . . . seine W ü rs tc h e n ohne Senf.

2 Gostas muito do teu chefe?

.............. du deinen Chef gern?

3 Hoje ao m eio-dia vou à cantina.

Heute ................. gehe ich in die Kantine.

4 Bebes o café com açúcar?

..................... du den K affee . . . Zucker?

5 Isso é uma boa ideia.

Das ist eine . . . . Idee.

*********y * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
Zw a n z ig s t e (2 0 .) l e k t io n

W o is t d e r B a h n h o f?
1 — W e iß t du, w o de r B a h n h o f ist? (1)
A u s s p ra c h e
V ö h is s t d ê r B á h n fiô h f? 1 V á is s t...
a ch tu n d fü n fzig [á cH tu n n tfy u n n fts iç h ] 58

5 — E n tã o c o m e s a s (tu a s ) s a ls ic h a s s im p le s m e n te
s e m s a la d a d e b a ta ta s .
6 — M a s c o m m o s ta r d a !
7 — C o m o q u is e re s (q u e re s ), c o m o u s e m m o s ta rd a .
8 — P o s s o , ta lv e z , c o m e r (te r) [ta m b é m ] a rro z ?
9 — S im , m a s te n s d e o c o z in h a r s o z in h o (p a ra ti).
10 — B e m , e u p ró p r io o v o u p re p a ra r (fa ç o - o ) . Q u e re s
ta m b é m a rro z ?
11 — [Q u e ro ], s im , d e b o m g ra d o . Is s o é u m a b o a id e ia .
12 E c o m e m o s a s a la d a d e b a ta ta s a m a n h ã .
13 — O h , n ã o , tu d o m e n o s is s o (s ó is s o n ã o )!

N O T A S ( c o n tin u a ç ã o )
(5) E ssen ; com er, é um ve rb o forte : ich e s s e , d u ißt, e r ißt. Os
ve rb os, cu]o ra d ical (o infin itivo sem a te rm in a ç ã o -en) te rm in a
em s, -ß ou -z, levam , na se gu n da p e s s o a do sin g ula r,
so m e n te um -i em ve z de -st. P or isso a s e g u n d a e a te rc e ira
p e sso a do s in g u la r sã o se m e lh a n te s : h e iß e n ; ch a m a r-se : du
heißt, e r h e iß t ; sc h lie ß e n : fe c h a r : d u sch lie ß t, e r schließt.
(6) S e lb s t ou s e lb e r : m esm o, próprio, é m u ita s v e z e s usad o no
se n tid o de “ s o z in h o ” . E r ka n n d a s s e lb s t m a c h e n : Ele p ró prio
pode fa z e r isso ou ele pode fa z e r isso so zin h o . S e lb s t ta m b é m
p od e o c o rre r em p osição fin al : S ie s e lb s t s a g t das. Ou : S ie
s a g t das s e lb s t : E la p ró p ria diz isso.
(7) L e m b re -se d e que o a d je ctivo e p íte to se d e c lin a : E in e Idee is t
g u t : um a id e ia é b oa ; m as : D as is t e in e g u te Idee : Isso é
um a boa ideia.

6 N ão q u e re s s a la d a d e b a ta ta s?

................... du ................... K artoffelsalat?

C o m p le te (co n tro le )
1 - iß t -. 2 M a g s t -. 3 - m itta g 4 Trinkst - m it 5 - g u te 6 W ills t -
keinen -.

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * ! * * * * * * * * * * * *
V IG É S IM A L IÇ Ã O
O n d e é a e s ta ç ã o (m a s c .)?
1 — S a b e s o n d e é a e s ta ç ã o ?
NOTAS
(1) R e p are q ue n u m a o ra çã o in te rro g a tiva in d ire c ta o ve rb o se
e n c o n tra n o fim : Ich w eiß nicht, wo d e r B a h n h o f ist. (Na
in te rro g a tiv a d ire cta , te r íam os : Wo is t d e r B ah n h o f? ).
L e k tio n 20
59 neunundfünfzig [n ó in n u n n tfyu n n fts içh ]

2 — K eine A h n u n g . W ir m ü sse n fra g e n . (2)


3 E n tsch u ld ig e n Sie b itte , w o ... (3)
4 — Die L e u te haben alle ke in e Zeit.
5 — W a rte , ich habe e in e Id e e . D o rt ist ein
H o te l. Ich bin gleich zu rü ck.

6 — G u te n A b e n d ! H aben Sie ein Z im m e r frei? (4)


7 — S ich erlich, m ein Herr. M ö c h te n Sie ein
D o p p e lz im m e r o d e r ein E in ze lzim m e r?
8 — Ein Z im m e r fü r sechs Personen, b itte .
9 — W ie b itte ? W ie v ie le Personen? Sechs
Personen? (5)
10 D ann n e h m e n Sie d o c h g le ich e in e n L ie g e ­
w a g e n . D o rt haben Sie sech s Plätze. ( 6 )
11 — A h, ja. Das is t e in e g u te Id e e . K ö nn en Sie
m ir b itte sagen, w o d e r B a h n h o f ist?
12 — Sie fa h re n die e rs te S tra ß e links und dann
die z w e ite re ch ts, und Sie sehen den B a h n ­
h o f gleich g e g e n ü b e r. (7)
13 — D anke schön! A u f W ie d e rs e h e n !
A u s s p ra c h e
2 ... A hn u ng ., 3 È n n t’c h ú ld ig ’n... 5 ... gláiçh. 6 ... T s ím â r frái? 7
Z íç h â rliç h ... Á in n ts â rts ím â r? 10 ... L íh g â v á h g ’n. 12 ... iin g kss...
réçhtss... g u ê h g ’n yúh b âr.
D Ce. LfcaTE habeaT a l í£ k e ín £

Ü bung
1. W o lle n Sie e in D o p p e lz im m e r o d e r e in E in ze lzim m e r? 2.
Ein Z im m e r fü r z w e i P e rs o n e n , b itte . 3. Ich w e iß n ic h t, w o
m e in e T a n te w o h n t. 4 . S ie w e iß n ic h t, w o ihre T a n te
w o h n t. 5. W ie viele L e u te w o h n e n hier? 6. W ir m ü s s e n
fra g e n , w ie v ie l U h r es is t.
se ch zig [zéçhtsiçh] 60

2 —* N ão faço a m e n or ideia (n enhum a ideia). T e m o s de


perguntar.
3 D esculpe, se faz favor, onde...
4 — As pessoas não têm (todas) tem po.
5 — Espera, te n h o um a ideia. Há (fica) ali um hotel.
V olto já.
6 — Boa ta rd e ! T em qu artos vagos (um q u arto (neutro)
livre)?
7 — C ertam ente, m eu [caro] Senhor. Q u e ria um quarto
de casal (duplo) ou um quarto com um a cam a?
8 — Um q u arto para seis pessoas, se faz favor.
9 — C om o (por favor)? Q uantas pessoas? Seis pessoas?
10 Então o m e lh o r é alugar - (tom ar) logo um a
ca rru a g e m -ca m a . Lá tem seis lugares.
11 ~ Ah, sim . É um a boa ideia. Pode d izer-m e, se faz
favor, onde é a estação?
12 — Siga pela prim eira rua [à] e sq u e rd a (V. viaja a
prim eira...) e depois pela se g un d a [àj d ire ita e verá
(vê) a esta çã o logo em frente.
13 — M uito o b rigado! A deus!

NO TAS ( c o n tin u a ç ã o )
(2) Die A h n u n g : a in tuição (iem bre-se de que os su bsta ntivo s
term in a do s em -u n g são sem pre fem ininos)'cernas : ich habe
keine A h n u n g : N ão faço ide ia.
(3) E ntsch u ldige n : d e scu lp a r ; die E n tsc h u ld ig u n g (e n ) : a(s)
d escu lp a (s). T a m b é m se pode d ize r a ssim : E n tsch u ldigu n g,
wo ist die P o s t?
(4) Das Z im m e r s ig n ifica “ um q u a rto ” ou “ um a d iv is ã o ” . M eine
W ohnung h a t v ie r Z im m e r : O m eu a p a rta m e n to tem quatro
divisões. O s s u b sta n tivo s te rm in a d o s em -e r n ão m u d am no
plural : d a s Z im m e r /d ie Zim m er.
(5) W ie v ie l: qua n to , d e clin a -se , no plural, co m o v i e l : m uito (ver
lição 8, n ota 3) e e scre ve -se se pa ra d o : Wie vie le B rü d e r h a st
du? : Q ua n to s irm ã o s te n s?
(6) D e r W a g e n : o ca rro ; Hegen : e sta r d e ita d o + der
I Lie ge w a ge n ; a ca rru a g e m -ca m a \ d e r S c h la fw a g e n .o v a g ã o -
cam a ; d e r S p e is e w a g e n : o va g ã o -re sta u ra n te .
(7) Links : à e s q u e rd a ; re ch ts : a direita. E m a le m ã o u s a m -s e
sem p re p o s iç ã o : D as H o te l ist re c h ts u n d d ie P o s t lin ks : O
hotel fica à d ire ita e o co rre io à esqu e rd a.

E XE R C ÍC IO : 1. Q u e r um q ua rto d u p lo ou um q u a rto com um a


cama? 2. Um q u a rto p ara duas pessoas, se faz favo r. 3. Não sei
onde m ora a m in h a tia. 4. Ela não sabe o n d e m o ra a tia dela. 5.
Quanta? p e sso a s m o ra m aqui? 6. T e m o s de p e rg u n ta r que horas
são.
Lektion 20
61 e in u n d se ch zig

E rg änzen S ie b itte :

1 D esculpe, s a b e q ue horas sã o ?

............................................. Sie, w issen Sie, ....................... Uhr es ist?

2 Q ueria um q u a rto d uplo p a ra um a noite, se faz favor.

Ich m ö ch te bitte ein ......................................... für eine N acht,

3 P ode d iz e r-m e o n d e há (fica) um h o te l?

................... Sie m ir sagen, . , ein Hotel ist?

* * * * * * * * * * * * * * * * * # * * * * * * * * * * * * * * * * * > * # *

E IN U N D Z W A N Z IG S T E (21.) L E K T IO N

W iederholung und Erklärungen

1. J á tra v o u c o n h e c im e n to c o m a d e c lin a ç ã o . V e rific o u q u e


o a rtig o , a te r m in a ç ã o d o a d je c tiv o e, p o r v e z e s , a té a d o
p ró p rio s u b s ta n tiv o m u d a m s e g u n d o o c a s o .
D e r M a n n d o r t is t m e in B r u d e r : A q u e le h o m e m ali é o m e u
irm ã o . “ D e r M a n n ’’ é o s u je ito d a o ra ç ã o , fic a p o rta n to n o
n o m in a tiv o , q u e é o c a s o d o s u je ito e d o n o m e p re d ic a tiv o d o
s u je ito .
Ic h trin k e d e n T e e m it Z u c k e r : B e b o o c h á c o m a ç ú c a r. ' D e n
T e e ” é o c o m p le m e n to d e o b je c to d ire c to n a o ra ç ã o . P o r is s o
é p re c is o p ô r o a rtig o n o a c u s a tiv o .
N o a c u s a tiv o s ó m u d a o m a s c u lin o :
der d e n ; e in e in e n .
O fe m in in o d ie / e in e , o n e u tr o d a s / e i n e o p lu ra l d ie n ã o
s e m o d ific a m .
O m e s m o é v á lid o p a ra o a rtig o n e g a tiv o “k e in ( e ) ” :
Ic h h a b e k e in e n H u n g e r (m a s c .) : N ã o te n h o fo m e .
Ic h h a b e k e in e Z e it (fe rn .) : N ã o te n h o te m p o .
Ic h h a b e k e in G e ld (n e u tro ) : N ã o te n h o d in h e iro .
Ic h m a g k e in e T o m a te n : N ã o g o s to d e to m a te s .
V o lta re m o s a fa la r d is to , p o rq u e irá v e r o s o u tro s c a s o s n a s
liç õ e s s e g u in te s . P ro m e te m o s fo r n e c e r-ih e e m b re v e , a
z w e iu n d se ch zig 62

4 A p rim e ira rua à e sq u e rd a e d e p o is s e m p re e m frente.

Die erste S traß e .............. und dann .............. geradeaus.

5 B oa n o ite ! Tem q u a rto s vagos (um q u a rto liv re )?

G uten .............. ! Haben Sie ein Z im m e r . . . . ?

6 E s p e re ! V im os já !

.................. Sie! W ir kom m en ..................!

C o m p le te (co n trole)
1 E ntschuldig en - w ie vie l 2 - D o p p e lzim m e r 3 K önnen - w o 4 -
links - im m e r 5 - A b e n d - frei. 6 W a rte n - gleich (so fo rt).

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

V IG É S IM A P R IM E IR A L IÇ Ã O

ta b e la c o m p le ta da d e c iin a ç ã o . N ão re c u s e e s te b e io
p re s e n te , b it te !

2. C o m o s a b e , d e n o m in a m o s v e r b o s m o d a is o s s e g u in te s
v e rb o s :
m ü s s e n : t e r d e , d e v e r ; s o lle n ; d e v e r ; w o lle n : q u e re r ;
k ö n n e n : p o d e r e d ü r fe n : te r o d ire ito d e , p o d e r.
N ã o é m u ito im p o rta n te s a b e r c o m o e le s s e c h a m a m , m a s já
é im p o rta n te s a b e r q u e e le s p e r te n c e m to d o s a o m e s m o
g ru p o e q u e tê m p o r is s o c a r a c te r ís tic a s c o m u n s :
I. A te r c e ir a p e s s o a d o s in g u la r d o p re s e n te n ã o te r m in a e m
-t.
li. O in fin itiv o q u e a c o m p a n h a u m v e rb o m o d a i é c o lo c a d o
n o f im d a fra s e .

A g o ra o s p a r a d ig m a s d a s c o n ju g a ç õ e s e a lg u n s e x e m p lo s :
a) m ü s s e n : te r d e , d e v e r : ic h m u ß , d u m u ß t, e r m u ß , w ir
m ü s s e n ... ;
s o lle n : d e v e r : ic h s o ll, d u s o lls t, e r s o ll, w ir s o lle n ...
M ü s s e n e s o lle n e x p r im e m u m a n e c e s s id a d e o u o b rig a ç ã o ;
Lektio n 21
63 d reiundsechzig

m a s m ü s s e n s ig n ific a a n te s u m a o b r ig a ç ã o im p o s ta p o r si
m e s m o o u p e la s c ir c u n s tâ n c ia s e s o lle n u m a o b rig a ç ã o
im p o s ta p o r o u tre m :
Ic h m u ß e tw a s e s s e n : T e n h o d e c o m e r a lg u m a c o is a .
E r s o ll n ic h t s o v ie l trin k e n : E le n ã o d e v e b e b e r ta n to .

b) k ö n n e n : p o d e r : ic h k a n n , d u k a n n s t, e r k a n n , w ir
k ö n n e n ... ;
d ü r fe n : p o d e r, t e r a u to riz a ç ã o p a ra : ic h d a rf, d u d a rfs t, e r
d a rf, w ir d ü rfe n ...
E n q u a n to q u e k ö n n e n d e p e n d e d a s n o s s a s p ró p r ia s
p o s s ib ilid a d e s o u c a p a c id a d e s , d ü r fe n d e p e n d e d e u m a
a u to riz a ç ã o d e o u tre m :
Ic h k a n n h e u te a b e n d n ic h t k o m m e n : N ã o p o s s o v ir h o je à
n o ite .
S ie d a r f h e u te a b e n d n ic h t k o m m e n : E la n ä o te m
a u to riz a ç ã o p a ra v ir h o je à n o ite .

c) w o lle n .-q u e re r : ic h w ill, d u w ills t, e r w ill, w ir w o lle n ... ;


m ö g e n : g o s ta r d e , q u e re r : ic h m a g , d u m a g s t, e r m a g , w ir
m ö g e n ... ;
W o lle n e x p rim e u m a v o n ta d e firm e , e n q u a n to m ö g e n é a n te s
o g o s to e s e tr a d u z p o r “ g o s ta r d e ” :
W ills t d u n a c h D e u ts c h la n d fa h re n ? : Q u e re s ir a / p a r a a
A le m a n h a ?
M a g s t d u K a r to ffe ls a la t? : G o s ta s d e s a la d a d e b a ta ta s ?
Ic h m ö c h te , d u m ö c h te s t, e r m ö c h te , w ir m ö c h te n ... s ã o
fo r m a s d e c o n ju n tiv o d e m ö g e n :
M ö c h te s t d u n a c h D e u ts c h la n d fa h r e n ? : Q u e ría s (g o s ta ria s
d e ) ir à / p a r a a A le m a n h a ?
V o c ê n ã o é o b r ig a d o a re te r tu d o o q u e a c a b o u d e le r. S ó
e s ta m o s a te n ta r d a r o m a io r n ú m e ro p o s s ív e l d e r e s p o s ta s
à s p e rg u n ta s q u e e v e n tu a l m e n te fiz e r.
P o r e x e m p lo , já p e r g u n to u c e rta m e n te a si m e sm o : p o r q u e
ra z ã o n ã o h á - t n a te r c e ira p e s s o a d o s in g u la r d o v e rb o
w is s e n : s a b e r? É u m a e x c e p ç â o : w is s e n i^> ic h w e iß , d u
w e iß t, e r w e iß , w ir w is s e n ...

3. W ie v ie l U h r is t e s ? o u W ie s p ä t is t e s ? : Q u e h o r a s s ã o ?
O s A le m ã e s d iz e m p rim e ir o o s m in u to s e d e p o is a s h o ra s :
E s is t fü n f M in u te n n a c h d r e i : S ã o trê s e c in c o (c in c o
m in u to s d e p o is d a s trê s ). E s is t z e h n M in u te n v o r a c h t : S ã o
vie ru n d se ch zig 64

o ito m e n o s d e z (d e z m in u to s a n te s d a s o ito ).

© Es is t v ie r (U hr) o u
Es is t se c h z e h n U hr.

E s is t fü n fz e h n M in u te n n a ch sechs o u
Es is t v ie rte f (q u a rto ) n a ch sechs.
(N ã o é n e c e s s á rio a c r e s c e n ta r “ U h r” .)

Es is t z w a n z ig M in u te n v o r d r e i (U hr) ou
Es is t z w e i U h r vierzig .

Es is t fü n fz e h n M in u te n v o r e in s (ein U h r) ou

© Es is t v ie rte / v o r e in s .

(R e p a re e m eins c o m s ; n ã o é u m e rro
tip o g rá fic o . D iz -s e eins, rn a s e in Uhr.)
E s is t a c h t U h r d re iß ig o u
E s is t h a lb (m e ia ) neun.
(A te n ç ã o : D e v e im a g in a r q u e se tra ta d e
“ m e ia h o ra a n te s d a h o ra q u e .v e m ” !)

T e n te re s p o n d e r a m a le m ã o (a s o lu ç ã o e s tá n o fim d a liç ã o ) :
6 h 3 0 ; 9 h 4 5 ; 17 h 10 ; 8 h 5 0 ; 1 h 2 0 ; 1 3 h 4 5 ; 4 h 3 0 .

Oh, n ã o ! V o c ê n ã o s e n te d ific u ld a d e s c o m o s n u m e r a is
a le m ã e s ? R e p a ro u s e m p re b e m n o s n ú m e r o s d a s p á g in a s
das liç õ e s , n ã o é v e rd a d e ? S e n ã o , te m o s u m a p e q u e n a
s u rp re s a p a ra si : o p a r á g ra fo 4 !

4. Die Zahlen : o s n u m e r a is , o s n ú m e ro s
0 null [n u l] 8 a c h t [á c H t]
1 e ins [á in n s j 9 n e u n [n ó in n ]
2 zw e i [ts v á i] 10 z e h n [ts ê h n ]
3 drei [d rá i] 11 e lf [é lf]
4 v ie r [fíh r ] 12 z w ö lf (ts v o lfj
5 fü n f [fy ú n n f] 13 d re iz e h n
6 se chs fs é k s j 14 vierzehn
7 sieben [z fh b 'n j 15 fü n fz e h n
L e k tio n 21
65 fü n fu n d s e c h zig

16 sechzehn 29 n e u n u n d z w a n z ig
17 s ie b z e h n 30 d re iß ig [d r á is s iç h ]
18 a c h tz e h n 40 v ie rz ig [fíh rts iç h ]
19 neunzehn 50 fü n fz ig [fy ú n n fts iç h j
20 z w a n z ig [ts v á n n ts iç h ] 60 s e c h z ig [z é ç h ts iç h ]
21 e in u n d z w a n z ig 70 s ie b z ig
22 z w e iu n d z w a n z ig 80 a c h tz ig
23 d re iu n d z w a n z ig 90 n e u n z ig
24 v ie ru n d z w a n z ig 100 h u n d e rt
25 fü n fu n d z w a n z ig 101 h u n d e r te in s
26 s e c h s u n d z w a n z ig 102 h u n d e r tz w e i
27 s ie b e n u n d z w a n z ig 1000 ta u s e n d [tá u z â n n t]
28 a c h tu n d z w a n z ig 1001 ta u s e n d e in s

T o m e a g o ra m u ito fô le g o :
2 2 4 4 z w e ita u s e n d z w e ih u n d e r tv ie r u n d v ie r z ig
1 0 0 0 0 0 0 e in e M illio n

**************************************

Z W E IU N D Z W A N Z IG S T E (22.) L E K T IO N

E in e s c h ö n e W o h n u n g
1 — D och, d o ch ich sage Ihnen, die W o h n u n g ist
s e h r s c h ö n u n d g r o ß : v ie r Z im m e r , K ü c h e
und Bad.
2 — U n d r u h ig ? Is t s ie a u c h w ir k lic h r u h ig ^
3 — J a , a u ß e r g e w ö h n lic h r u h ig . K e in e K in d e r ,
k e in e H u n d e ... (1)
4 G u t! W a n n k ö n n e n S ie m ir d ie W o h n u n g
z e ig e n ? ( 2 )

A u s s p ra c h e
Á in â c h o h n â V ôh n u n g . 1 ... K yú çh â ... Báht. 2 ... rú h içh . 3 ...
á u s s â rg u e v o h n ltç h ... H ú n nd â . 4 ... ts a ig ’n.

*****
S ech su nd se chzig 66

Respostas ao parágrafo 3
Es is t h a lb sie b e n .
6 h 30
Es is t s e c h s U h r d re iß ig .
Es is t v ie rté l v o r zehn.
9 h 45
Es is t neun U h r fü n fu n d v ie rz ig .
Es is t ze h n (M in u te n ) n a c h fü n f.
17 h 10
Es is t s ie b z e h n U h r zehn.
Es is t ze h n (M in u te n ) v o r ne un .
8 h 50
Es is t a c h t U h r fü n fz ig .
Es is t z w a n z ig (M in u te n ) nach e in s.
1 h 20 Es is t ein U hr z w a n z ig .
Es is t v ie rte l v o r z w e i.
13 h 45
Es is t d re iz e h n U h r fü n fu n d v ie r z ig .
Es is t h a lb fü n f.
4 h 30
Es is t v ie r U h r d re iß ig .

V IG É S IM A S E G U N D A L IÇ Ã O
Um belo apartamento (fern.)
1 — S im , s im , g a r a n to - lh e (d ig o -lh e ), o a p a r ta m e n to é
m uito b o nito e grande : quatro assoalhados,
c o zin h a e [casa^de] banho (neutro).
2 — E, so sse g a d o ? É tam bém re a lm e n te so ssegado?
3 — [É] sim , invu ig arm e n te so sse ga d o . [Sem ]
(n e nh u m a s) crian ça s [nem ] (n e nhuns) cães...
4 — B om ! Q u a n d o [é que] pode m o stra r-m e o
a p a rta m e n to ?

NO TAS
(1) D a s K ind, d ie K in d e r : a criança, as c ria n ç a s ; d e r H und, die
H u n d e : o cão, os cães. L em bre-se de q ue há várias
p o s s ib ilid a d e s d e fo rm a r o plural dos s u b s ta n tiv o s e que o
m e lh o r é a p re n d e r ca da su b sta n tivo co m o a rtig o e a form a do
re sp e ctivo plural.
(2) M i r : m e, a m im , é “ co m p le m e n to de o b je cto in d ire cto ” nesta
o ração. O c o m p le m e n to in d ire cto fica no d a tiv o : m ir é
p o rta n to a fo rm a de d ativo de ich.
Lektion 22
67 sieben u nd se chzig

5 — Paßt Ihnen m o rg e n um halb elf? (3)


6 — Ja, das p a ß t m ir.

7 — G e fä llt Ihnen die W o h n u n g ? (4)


8 — Oh, ja. Sie g e fä llt m ir sehr g u t.
9 — G u tl D ann ge he n w ir in m ein Büro und
e rle d ig e n s o fo rt die F o rm a litä te n .
10 — W a rte n Sie! Ich m u ß die W o h n u n g z u e rs t
m e in e m M ann ze ig e n . (5)
11 — A c h so? Sie sind v e rh e ira te t?
12 S agen Sie, haben Sie auch Kinder?
13 — Ja, s ie b e n kle in e K in d e r. A b e r w is s e n . Sie,
m e in e K in d e r sind sehr m usikalisch und
hassen Lärm . (6 )
A u s s p ra c h e
5 P ásst... 7 G ue fé lt... 9 ... ê riê hd ig 'n ... F ò rm à lité tân n 10 ... tsuêrst.
11 ... fè rfiá irà tâ t. 13 ... m u zikálich... h ä s s ’n Lérm .

1. Ihre W ohnung gefällt mir sehr. 2. Zeigen Sie mir bitte


Ihre Fotos! 3. Sie g ib t dem Mann ihre Telefonnummer. 4.
Er ist verheiratet und hat zwei Kinder. 5. Gefallen Ihnen
meine Hunde?

Ergänzen Sie b itte :


1 A grad a -lh e o m e u c a rro ?

G efällt mein W agen?


a ch tu n d se ch zig 68

5 — C o n v é m - lh e a m a n h ã , à s d e z e m e ia ?
6 — [C o n v é m ] s im , is s o c o n v é m -m e .
7 — A g r a d a -lh e o a p a rta m e n to ?
8 — O h , [a g ra d a ] s im . A g r a d a -m e m u ito (b e m ).
9 — B o m ! E n tã o v a m o s a o m e u e s c ritó rio (n e u tro ) tra ta r
(e re s o lv a m o s ) já [d ]a s fo r m a lid a d e s .
10 — E s p e re ! T e n h o p r im e ir o q u e jm o s tr a r o a p a rta m e n to
a o m e u m a rid o .
11 — A h s im ? A s e n h o ra é c a s a d a ?
12 D ig a [-m e u m a c o is a ], ta m b é m te m filh o s ?
13 ■
— [T e n h o ] s im , s e te filh o s [a in d a ] p e q u e n o s . M a s ,
s a b e , o s m e u s filh o s s ã o m u ito d o ta d o s p a ra a
m ú s ic a (m u ito m u s ic a is ) e d e te s ta m [o ] b a ru lh o .

N O TAS (c o n tin u a ç ã o )
(3) ih n e n : lhe(s), a si, é o d a tivo do pro no m e pesso a ! de cortesia.
Sie : V ocê, o(s) S en h or(e s), a(s) S e n h o ra (s). L em bre-se de
que a fo rm a de co rte sia co rre sp o n d e à te rc e ira pessoa do
plural e q ue a ú n ica d ife re n ça co n siste na m a iu scu la para a
form a de c o rte sia . P or isso ih n en s ig n ifica “ lhes, a eles, a
e las" : D a s p a ß t ih n en : Isso co nvé m -lhe s. M as : D a s p a ß t
ih n e n ? : Isso c o n vé m -lh e (s)? Isso co nvé m a V o cê (ao S enhor,
à S enhora, aos S en h ores, às S e n h o ra s)? R e su m in d o ; sie,
ihnen (se m p re plural) ; Sie, Ihnen (sin g u la r e plural).
(4) G efallen : a g ra d a r ; ich gefalle, du g e fä llst,...
(5) M e in em M a n n : ao m eu m arido, é o d a tivo de m ein M ann : o
meu m arido. E nq u a n to que o acusa tivo m a scu lin o te rm in a em
-n ou -en, o d a tivo m a scu lin o te rm in a em -m % u -e m : S ie z e ig t
dem F re u n d ih re W oh nu n g : Ela m ostra o a p a rta m e n to (dela)
ao am igo. - E r z e ig t se in e m V ate r se in e W o h n u n g : Ele m ostra
o a p a rta m e n to (dele) ao seu (dele) pai.
(6) R epare na a u s ê n cia do a rtig o definido, em a le m ã o , d epois de,
por e xem plo, h asse n : detestar, o d ia r ou H e b e n : am ar,
quando se tra ta de a m a r ou d e te sta r e m g e ra l : Ich h asse
H unde : d e te s to [os] cães. - Lieben S ie K in d e r? : G osta m uito
de cria n ças?

E X E R C ÍC IO : 1. O seu a p a rta m e n to a g rad a -m e m u ito . 2. M ostre-


me as suas fo to g ra fia s, se faz favor. 3. E la dá o seu núm ero do
telefone ao s e n h o r (ho m e m ). 4. Ele é c a s a d o e te m d ois filhos. 5.
A gradam -lhe os m eus cães?

2 Ele m ostra a sua m á q u in a foto g rá fica ao (se u ) irm ão.

Er zeigt .................. B ruder .................. F otoappa rat.

3 D ê-m e u m q u ilo d e tom ates, se faz favor.

Geben Sie . . . b itte ein Kilo T o m a te n !


Lektio n 22
69 n e u n un d sech zig

4 Não, isso n ão m e convém .

Nem, das ....................... nicht.

5 D e testo [o ] b arulh o e [o s ] cães.

ich .............. Lärm und Hunde.

D R E IU N D Z W A N Z IG S T E (23.) L E K T IO N

S c h w ie r ig e G ä s te (1)
1 T a n te M a th ild e und ihr M a n n v e rb rin g e n
e in e W o c h e bei ih re r N ic h te A n n e . (2)
2 Sie sind scho n e tw a s alt und haben ihre
G e w o h n h e ite n . (3)
3 — A n ne , der K a ffe e ist zu s ta rk fü r m ich , (4)
4 — Oh, d a s tu t m ir leid. N im m v ie lle ic h t e tw a s
M ilch!
5 — Nein, ich trin k e K a ffe e n ie m a ls m it M ilch ,
6 W a s m achen w ir h e u te n a c h m itta g ?
7 — W o llt ihr die S ta d t ansehen? (5)

A u s s p ra c h e
C h víhrtg â G uésstâ. 1 Tánntâ... fè rb rín g ’n... V ócH â... N íçhta. 2 ...
étvàss ált... G u e v ô h n h a ifn . 3 ... ch tá rk... m içh. 4 ... M ilçh. 5 ...
n íhm àls. 6 ... n áhcH m itàhk. 7 ... V óit ihr... á n n z ê h ’n.
sie b zig [zíh p tsiçh ] 70

6 A s tuas fo to g ra fia s a g ra d a m -lh e s m uito,

Deine’ F otos ............................................. sehr gut.

C o m p le te (co n trole)
1 - Ihnen - . 2 - seinem - seinen 3 - mir 4 - paß t m ir 5 - hasse 6
- gefallen ihnen

V IG É S IM A T E R C E IR A L IÇ Ã O

H ó s p e d e s d ifíc e is
1 [A ] tia M a th ild e e o (s e u ) m a rid o p a s s a m u m a
s e m a n a e m c a s a d a s u a s o b r in h a A n n e .
2 S ã o já u m p o u c o (algo) id o sos e tê m o s se u s hábitos.
3 — A n n e , o c a fé e s tá d e m a s ia d o fo rte p a r a m im .
4 — O h , la m e n to m u ito (is s o fa z - m e p e n a ). D e ita [-íh e ]
(to m a ) ta lv e z u m p o u c o [d e ] le ite !
5 — N ã o , n u n c a b e b o [o ] c a fé c o m le ite .
6 , 0 q u e v a m o s fa z e r (fa z e m o s ) h o je d e ta rd e ?
7 — V o c ê s q u e re m (q u e re is ) v e r a c id a d e ?
NOTAS
(1) D e r G ast, d ie G ä ste : o hóspede, os hósp e de s.
(2 ) Há p re p o s iç õ e s que pedem ou o d a tivo ou o a cusa tivo ; por
e xem plo b e i : em casa de, ju n to a, é s e m p re a co m p a n h a d a
pelo d a tiv o (b e i m e in e m V ater : em ca sa do m eu pai ; b e i ih re r
N ich te : em ca sa da so b rin h a dela).
O d ativo fe m in in o te rm in a em -r ou -e r : ic h ze ig e d e r F rau
das H o t e l: M o stro o hotel à se nhora. G e fä llt Ih re r F ra u die
n eu e W o h n u n g ? : O novo a p a rta m e n to a g ra d a à sua m u lh er?
(3) D ie G e w o h n h e it: o hábito ; os su b sta n tivo s q ue te rm in a m em
-heit, -k e it ou -u n g são se m p re fe m in in o s e fo rm a m o plural
a c re s c e n ta n d o -e n : die G e w o h n h e ite n : o s hábitos ; die
W o h n u n g e n : os a pa rta m e nto s.
(4) A p re p o siçã o f ü r : para, é se m p re se g u id a d e a c u s a tiv o .
D a s B u c h is t fü r m e in e n B r u d e r : O livro é p ara o m eu irm ão.
D ie S c h o k o la d e is t n ic h t fü r dich : O ch o co la te não é p ara ti.
M ich é a fo rm a de a cusa tivo de ich ; d ich é o a cu sa tivo de du.
(5) T e m o s aqui, fínatm ente, a se g u n d a p e sso a do plural, q u e se
e m p re g a q u a n d o nos d irig im os a d u a s ou m a is p e sso a s que
tra ta m o s p or tu : H a/lo A n n e u nd K laus, k o m m t ih r m it ins
K in o ? : O lá A n n e e Klaus, vindes co m ig o a o cin e m a? - O d e r
g e h t ih r s c h o n n a c h H a u se ? : Ou id e s já p a ra ca sa? (C om o,
em p o rtu g u ê s, a s e g u n d a p esso a d o p lu ral está a ca ir em
desuso, é p re fe rív e l tra d u z ir a se g u n d a p e s s o a do p lu ra l do
a le m ã o p o r “ V o cê s 4- te rce ira p e sso a do p lu ra l” : V o cê s vêm
co m ig o ao cin e m a ? Ou V o cê s vão já p ara ca sa ? ) - R epare que
a te rm in a ç ã o do verbo é ~ t: ih r k o m m t : vó s vin d e s (Vocês
vêm ) ; ih r h a b t : vó s te n d e s (V ocês têm ) ; ih r H e b t: vós am ais
(V ocês a m am ) ; m as : ih r se id : vós sois (V o cê s são). Não se
p re ocu p e, p o rq u e é a ú n ica e xce p çã p ! L e k tio n 23
71 einundsiebzig

8 Ich kann euch die A lts ta d t zeige n. ( 6 )


9 — Nein, h e u te is t D o n n e rsta g . W ir g e h e n nur
s o n n ta g s in die S ta d t. (7)
10 — Ja, a b e r ihr seid in U rlau b.
11 — Das ä n d e rt n ich ts. Ich g e h e m it M a th ild e nur
s o n n ta g s in die S ta d t, d e n n s o n n ta g s sind
die G e sch ä fte ge schlosse n. ( 8 )
Aussprache
8 ... óiçh. 9 ... Dónârstàhk... zónntàhks. 10 ... záit... 11 ... G uechéftâ.
Ü bung
1. Anne geht m it ihrer Schwester ins Kino. 2. Ihr Freund
Klaus kom m t auch mit. 3. Sie zeigt ihnen die A ltsta d t. 4.
Gefällt euch die neue W ohnung? 5. Habt ihr nur sonntags
Zeit? 6 . W arum kom m t ihr nicht Donnerstagabend?

Ergänzen Sie b itte :

1 A n n e m o stra a cid a d e velha à sua tia e ao seu tio.

Anne zeigt .......... Tante und .......... Onkei die Altstadt.


2 O café é p a ra m im e o chá é p ara ti.

Der Kaffee ist für ..........und der Tee ist für . . . .


3 Na q u in ta -fe ira vou à cid a d e com e le s /e ia s .

Am ...................... gehe ich mit .......... in die Stadt.


4 D iga[-m e], a g ra d a -ih e o m e u n o vo c a rro ?

Sagen Sie, gefällt .......... mein neuer Wagen?


**************************************
V iE R U N D Z W A N Z IG S T E (24.) L E K T IO N

V e r s te h e n S ie d a s ?
1 — W a n n fä h rt d e r n ä ch ste Z ug nach M ü n c h e n ,
b itte ?
Aussprache
1 ... M y u n n g h ’n.
z w e iu n d sie b zig 72

8 P o s s o m o s tr a r - v o s a p a rte v e lh a d a c id a d e (c id a d e
a n tig a )?
9 — N ã o , h o je é q u in ta -fe ira . N ó s v a m o s à c id a d e só
a o s d o m in g o s .
10 — S im , m a s v o c ê s e s tã o e m fé ria s .
11 — Is s o n ã o im p o rta (n ã o m u d a n a d a ). V o u c o m [a]
M a th ild e s ó a o s d o m in g o s à c id a d e , p o rq u e a o s
d o m in g o s o s e s ta b e le c im e n to s e s tã o fe c h a d o s .
N O TAS (c o n tin u a ç ã o )
(6) No a cusa tivo e no d ativo, este “ih r ” (vós, vo cê s), que está
se m p re no p lu rai e que não é a fo rm a de co rte sia , torna-se
euch : E r g e fä llt e u ch ? : A g ra d a -v o s ? /a g ra d a a vo cês? - Ich
se h e e u ch m o rg e n : V ejo-vos am anhã.
(7) D e r S o n n ta g : o d o m in g o ; so n n ta g s (com -s) m o s tra o hábito,
a re p etiçã o : S o n n ta g s g e h e ich tan ze n : A o s d o m in g o s vou
d ançar. M as : (A m ) S o n n ta g gehe ich ta n z e n ; No d om ing o
vou dançar.
Do m e sm o m o d o : m orgens, a be n d s : de m a n h ã /to d a s as
m anhãs, de ta r d e /to d a s as tardes.
(8) D as G eschäft, d ie G e s c h ä fte : o e sta b e le cim e n to , os
e s ta b e le c im e n to s ou o negócio, os n eg ó cio s. Der
G esch ä ftsm a n n : o h om em de negócios.
E X E R C ÍC IO : 1. A n n e vai ao cin e m a co m a (sua) irm ã. 2. O seu
amigo K laus vem ta m b é m (com ). 3. E ia m o stra -lh e s a cidade
velha. 4, A g ra d a -v o s o novo a pa rta m e n to ? 5. V o c ê s só tê m tem po
aos dom igos? 6. P orque não vêm vocês na quinta-feira à tardinha?
5 Vocês têm te m p o a m a n h ã ? P osso e n co n tra r^yp s am anhã.

. . . . ihr m o rgen Zeit? Ich kann . . . . m o rg e n tre ffe n .

6 Os e s ta b e le c im e n to s e stã o s fech a do s aos d om ing o s.

Die Geschäfte sind ..............................................


C o m p le te (co n tro le )
1- ihrer ihrem 2 - mich - dich. 3 - Donnerstag - ihnen -. 4 - Ihnen 4.
5 Habt - euch 6 - sonntags geschlossen.
* * * * * * * * * : * * : * * * * * * * * * * * * * * * * * * > * * * * * * * * > *

V IG É S IM A Q U A R T A L IÇ Ã O

E n te n d e u m a c o is a d e s t a s (is to )?

1 — Quando [é que] parte o próximo comboio para


Munique, se faz favor?
L e ktio n 24
73 dreiun d sie bzig

2 — in zehn M in u te n , Gleis fü n fz e h n ,
3 — Das is t zu frü h . Ich m uß noch m e in e m
H ü n d ch e n W a s s e r gebe n. (1)
4 — Das können Sie d o c h im Z ug m achen. (2)
5 — U n m ö g lich ! Das ist kein T rin k w a s s e r!
6 — Dann können Sie e in e S tu n d e s p ä te r a b fa h ­
ren, um 14 U hr 27; a b e r da m ü sse n Sie in
S tu ttg a rt u m s te ig e n .
7 — Nein, ich w ill n ic h t u m s te ig e n . P utzi v e rträ g t
das n ich t.
8 — G eben Sie d e m H ü n d c h e n d o c h e in e S c h la f­
ta b le tte !
9 — W a s ha t Ihnen denn m ein H und getan? (3)
10 — S chon g u t, sch o n g u t. Dann ne hm e n Sie den
in te rc ity ...
11 Der fä h rt um 15 U hr 20 ab und k o m m t um
20 U hr 45 in M ü n c h e n an, (4)
12 — Oh nein. Das is t zu spät.
13 — W is s e n Sie 'w a s , ich gehe je tz t m itta g -
essen. K o m m e n Sie, w e n n Sie w o lle n , in
e in e r S tu n d e w ie d e r! (5) (6 )

A u s s p ra c h e
2 ... G láiss fyú n n ftsê h n . 3 ... m áinâm rrt P y ü n n tg h ’n V ássâr... 4 ...
im m Tsubk. 5 U n n m eh kligh ... 6- ... um m fíh rtsê h n Uhr
z íh b â n n u n n ttsvá n n tsiçh ... C h tú tg à rt lim m c h ta ig ’n. 7 ... fè rtré kt. 9
... guetáhn. 10 ... ln n tâ rssíty. 11 ... fy ú n n fts ê h n Uhr tsván n tsiçh...
tsvá n n tsiçh Uhr fy ú n n fu n n tfíh rts iç h .
vie ru n d s ie b z ig 74

2 — D e n tro d e (e m ) d e z m in u to s , p la ta fo r m a q u in z e .
3 — É d e m a s ia d o c e d o . T e n h o a in d a d e d a r á g u a a o
m e u c ã o z in h o (n e u tro )
4 — M a s p o d e [ta m b é m ] fa z ê -io n o c o m b o io .
5 — Im p o s s ív e l! Is s o n ã o é á g u a p o tá v e l.
6 — E n tã o p o d e p a rtir u m a h o ra m a is ta r d e , à s 14 h 2 7 ;
m a s a í te m d e m u d a r [d e c o m b o io ] e m S tu ttg a rt.
7 — N ã o , n ã o q u e ro m u d a r [d e c o m b o io ]. [O ] P u tz i n ã o
s u p o r ta is s o .
8 — D ê e n tã o u m c o m p rim id o p a ra d o r m ir a o c ã o z in h o !
9 — M a s q u e [m a l] lh e fe z o m e u c ã o ?
10 — B o m , b o m (já b e m ). E n tã o to m e o [rá p id o ]
“ in te r c ity ” .
11 P a rte à s 15 h 2 0 e c h e g a à s 2 0 h 4 5 a M u n iq u e .
12 — O h , n ã o . Is s o é m u ito ta rd e .
13 *— S a b e q u e m a is (a lg u m a c o is a ), v o u a g o r a a lm o ç a r.
V o ite , s e q u is e r, d a q u i a (e m ) u m a h o ra !

NOTAS
(1) J á v im o s o d a tivo m a scu lin o e fe m in in o . A g o ra o d ativo
n eu tro q u e é id ê n tico ao d a tiv o m a s c u lin o . É um a
m a ra v ilh a e s ta se m e lh a n ça , não acha? D ie M u tte r g ib t ihrem
K in d ein G la s M ilch : A m ã e dá um co p o de le ite ao filho. — D e r
B all g e h ö rt d e m K in d : A bola p e rte n ce à cria n ça.
(2) Im é a c o n tra c ç ã o de in dem (cf. em p o rtu g u ê s em + o = no).
A p re p o s iç ã o in pede, neste caso, dativo. V o lta re m o s ao
a ssunto, m a is tarde .
(3) G etan é o p a rtic íp io passa d o de tun : fa ze r. Já conhece
m a ch en : fa ze r. Na lin g u a g e m fa la d a , m a ch e n su bstitu i, cada
vez m ais, tu n q u e su bsiste , contudo, em ce rtas e xpre ssõ e s. É-
se te n ta d o a d ize r que m a ch e n é m ais c o n c re to do que tun,
m as isso é m u ito va go e, além disso , nem se m p re exacto. O
m e lh o r é, c o m o já sa be m o s, um a p e s s o a h a b itu a r-se ao uso.
(4) A b fa h re n : p a rtir e a n ko m m e n : ch eg a r, são infin itivos com
pre fixo s e p a rá ve l, isto é, ab e an são p a rtíc u la s que, na
c o n ju g a çã o , se se pa ra m do verbo a que e stã o ligadas no
in fin itivo : Ich fa h re a b : P arto (de co m b oio , e tc.). - E r ko m m t
um 5 U h r a n : E le ch eg a às 5 horas. A p a rtíc u la se pa rá ve l vai
p ara o fim d a frase. E na p a rtíc u la s e p a rá v e l qu e recai o
a ce n to tô n ic o .
(5) W as s u b s titu i, aqui, e tw as : a lg u m a coisa, a lg o ; já vim o s que
etw as, c o m o a dvé rb io , pode ta m b é m s ig n ific a r “ um p o u co ” :
E r h a t e tw a s z u e sse n : Ele tem algo p ara co m e r. — E r h at
e tw as H u n g e r : Eie tem um pouco de fo m e / E ie tem algum a
fom e.
(6) W ie d e rk o m m e n : voltar, re g re ssa r ; w ie d e r é, aqui, tam bém
um a p a rtíc u la se pa rá ve l : Ich ko m m e s o fo rt w ie d e r : V olto já.
Lektiòn 24
75 fünfundsiebzig

14 — Das haben w ir g u t g e m a c h t, w a s Putzi? Und


der S c h a ffn e r w e iß n ic h t e in m a l, da ß w ir
e ig e n tlic h nach H a m b u rg fa h re n ! (7)

A u s s p ra c h e
14 ... g uem ácH t... C háfnâr... á ig ’ntliçh.

Übung

1. Mein Zug fährt um sechzehn Uhr ab. 2. Ich muß in


Frankfurt umsteigen. 3. Der Zug aus Frankfurt kom m t um
zw ö lf Uhr sechs an. 4. Sie sagt, daß sie nach München
fährt. 5. W ohin wollen Sie eigentlich fahren? 6. Um
wieviel Uhr kommen Sie wieder?

S te lle n Sie b itte die Fragen:


(F a ça as pergu n ta s, se faz favor)

1 ......................................................................... Berlin ?

Der Zug nach Berlin fährt um 15 Uhr 35 ab.

2 .......................................... Berlin . . ?

Er kom m t um 22 Uhr 15 in Berlin an.

3 .................................................... ?

Nein, Sie müssen nicht umsteigen.

4 ....................................................................... ?

Ich will nach Stuttgart fahren.

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
se ch su n d sie b zig 76

14 — D e se m p e n há m o s bem o nosso papel (isto fize m o s


bem ), não é ve rd a d e Putzi? E o re v is o r nem se quer
sabe que afina! va m o s para H am burgo!

N O TA S (c o n tin u a ç ã o )
(7) A te n ç ã o f 1. A c o n ju n ç ã o d a ß : que, e s cre ve -se co m ß. 2, U m a
co njun çã o in tro d u z se m p re um a o ra çã o su b o rd in a d a e n um a
o ração s u b o rd in a d a o ve rb o vai p a ra ò fim d a fra s e : E r
denkt, d a ß e r um fü n f U h r k o m m t: Eie p e n s a que vem às
cinco horas. A o ra çã o su b o rd in a d a , em a le m ã o , é se m p re
a s s in a la d a p or u m a vírg u la , depois da o ra çã o principal : S ie
glaubt, d a ß ih re M u tie r kra n k i s t : E la crê que a sua m ãe e stá
doente.

E X E R C ÍC IO : 1. O m eu c o m b o io parte às 16 h oras. 2, T e n h o de
m udar em F ra n cfo rte . 3. O co m b oio de F ra n c fo rte ch e g a às
12 h 06. 4. E la diz q ue p arte p a ra M unique. 5. P a ra onde [é que]
Você quer ir afina i? 6. A q ue horas re g re ssa V,?

Ich wilf morgen früh fahren. -v


X .

6 ...................................................... ?

Nein, ich fahre m it meinem Sohn.

7 ............................... U h r ...................................................... ?

fch komme um acht Uhr zurück.

Faça as p e r g u n ta s (co n trole)


1 W ann fä h rt d e r Z u g nach - ab? 2 W a n n k o m m t er in - an? 3 M u ß ich
umsteigen? 4 W o h in w o lle n Sie fahren? 5 W a n n w o lle n Sie fahren? 6
Fahren Sie allein? 7 U m w ie vie l - ko m m e n Sie zurück?

L e ktio n 24
77 sie b e n u n d sie b zig

F Ü N F U N D Z W A N Z IG S T E (25.) L E K T IO N

E in w a h r e r S c h a tz (1}
1 — G uten A b e n d , L ie b lin g ! W a ru m b is t du noch
im B ett?
2 B ist du krank?
3 — Nein! Es g e h t m ir sehr g u t. A b e r m ein Krim i
is t so spa nn en d! (2 )
4 H ol d ir 'w a s zum Essen aus de m K ü hl­
schrank, ja? (3)
5 — Sag m al, w e iß t du, w ie s p ä t es ist? (4)
6 — Nein, w a ru m ? ... H ö r 'm a l, d e r M ö rd e r ist
n ic h t d e r G ärtner, so n d e rn ... (5)
7 — W a s erzä hlst du da?
8 — Ja,... und stell d ir vor, de r B ru d e r ihres
M a n n e s lie b t sie auch... (6 )

A u s s p ra c h e
... vá h râ r C hátss. 1 ... L íh b lin g !... im m Bét? 2 ... krä n g ’k? 3 ...
ch pá n ân n t. 4 ... tsum m ... K y u h lc h ra n g ’k. 5 Z á h k mál... 6 ...
M o rd â r... G ué rtn â r, zó n n d â rn ... 7 ... èrtsélsst. 8 ... íhrãss M ánàss
líhbt...

* * * * *
a c h tu n d sie b zig 78

V IG É S IM A Q U IN T A L IÇ Ã O
U m v e rd a d e iro te s o u ro
1 — B oa tarde, querida! P orque [é que] estás a in d a na ca m a ?
2 E s tá s d o e n te ?
3 — N ã o ! S in to -m e [a té ] m u ito b e m . M a s o m e u
[r o m a n c e ] p o lic ia l é tã o e m o c io n a n te !
4 V a i b u s c a r( -te ) a lg u m a c o is a p a ra c o m e r a o (d o )
fr ig o r ífic o , s im ?
5 — D iz [-m e ] lá [u m a c o is a ], s a b e s q u e h o r a s s ã o (q u ã o
ta r d e e le é )?
6 — N ã o , p o rq u ê ? ... O u v e lá, o a s s a s s in o n ã o é o
ja r d in e ir o , m a s ...
7 — O q u e e s tá s [p a ra ] a í a c o n ta r (c o n ta s )?
8 — S im ,... e im a g in a , o irm ã o d o m a rid o d e la ta m b é m a
a m a ...
NOTAS
(1) Já vim o s o a d je ctivo e p íte to com o artigo d e fin id o : d e r
s c h ö n e M a n n : o belo h om em ; die sch ö n e F ra u : a bela
m u lh er ; d a s s c h ö n e K in d : a bela cria n ça. Q u a n d o é o artigo
in d e fin id o > que o precede, o a d je ctivo leva outras
te rm in a ç õ e s : e in s c h ö n e r M ann : um belo h om em ; eine
s c h ö n e F ra u : um a bela m u lh er ; ein sch ö n e s K in d : um a bela
criança.
(2) V e ja a lição 16, n o ta 2.
(3) H o le n : ir b u s ca r : Ich hole s c h n e ll m e in e Z ig a re tte n : V ou
b u sca r os m e u s cig a rro s num instante. -E r h o lt s e in e n P u llo v e r
a u s d em S c h la fz im m e r: Eie vai b u sca r o “ p u ll-o v e r” ao (do)
quarto. (O d ir (te) q ue não tra du zim os, é o ch a m a d o “ d a tivo de
in te re s s e ” , a ssim d e sig n a d o p or n o m e a r a p e sso a p o r causa
da qual ou no in te re sse da qual algo p ode ser ou a contecer).
A u s : de, é um a p re p o siçã o que é se m p re se gu id a pelo
d ativo : Ich k o m m e aus d e r B u n d e s re p u b lik : V e n h o (ou : sou
natural) d a A le m a n h a Federal (R e p ú b lica F e de ra l).
(4) W ie s p ä t is t e s ? é u m a p erg u n ta s in ô n im a de : W ie vie l U h r ist
e s ? : Q u e h o ra s sã o ? (lite ra lm en te : q ua n ta h o ra é?).
(5) S o n d e m : m as (sim ), e m p re ga -se so m e n te a p ó s u m a frase
n eg a tiva : D a s is t n ic h t m e in e M utter, so n d e rn m e in e Tante :
N ão é a m in h a m ãe, m as sim a m in h a tia.
(6) T e m o s aqui o ú ltim o ca so, das d e ciin a çõ e s, p o r q ue V.
ce rta m e n te e sp e ro u com grande im p a ciê n cia : o genitivo,
q ue c o rre s p o n d e ao c o m p le m e n to do s u b s ta n tiv o . O
g e n itiv o m a s c u lin o e n eu tro são id ê ntico s e te rm in a m em
-e s ou -s : d e r H u n d m e in e s B ru de rs : o cão do m e u irm ão ; die
F ra u d e s F re u n d e s : a m u lh e r do a m ig o ; d ie T ü r d e s H a u se s :
a porta d a ca s a ; d a s B e tt d ein e s K in d e s : a ca m a do teu filho.
Note que o s u b s ta n tiv o leva tam bé m um -s ou -es, se gu n do a
le tra em q ue te rm in a (trata-se p o /ta n to de u m a sim ples
q u e s tã o de fo n é tica ). O g e n itivo fe m in in o , in ve rsam en te ,
te rm in a em - r ou -e r e é id ên tico ao d a tiv o fe m in in o : die
Tasche d e r T ante : o saco d a tia ; die W oh nu n g ih re r N ich te : o
a p a rta m e n to d a s o b rin h a dela.
Lektio n 25
79 neunundsiebzig

9 — Du, es is t halb a ch t, und w ir e rw a rte n 10


Personen zum A b e n d e sse n !
10 — W a s s a g s t du da? U m G o tte s w ille n , ist
heute d e r d re ize h n te ?
11 — Ja, F re ita g , der d re iz e h n te Januar. (7)
12 — M ein G o tt, w a s sollen w ir b lo ß m achen?
13 — Das, w a s w ir im m e r m ach en , m ein S ch a tz.
Ich re se rvie re e in e n T isch im R e s ta u ra n t und
du z ie h s t dich in z w is c h e n an, n ic h t w a h r? (8)
A u s s p ra c h e
9 ... tsêhn P è rzô h n â n n ... 10 ... úm m G ótâ ssviT n ... d rá itsê h n tâ . 11
... F ráitàhk... Y án u àh r. 13 ... R ê zè rvíh râ ... ts íh s s t diçh in n ts s v ic h ’n
ánn...

Übung
1. Stellen Sie sich vor, mein Bruder liebt Ihre Schwester.
2. Anne bleibt heute im Bett, denn sie ist krank. 3. Ich
hole mir 'w as zum Trinken aus dem Kühlschrank. 4. Heute
ist Donnerstag, der elfte September. 5. Sie erwarten
heute abend viele Gäste.

Ergänzen Sie b itte :

1 Hoje é domingo, (o) 10 [de] Outubro.

Heute ist ................. der ............ Oktober.


2 A mulher do meu irmão é a minha cunhada.

Die Frau ............ Bruders ist .......... Schwägerin.


3 O marido da minha irmã é o meu cunhado.

Der Mann ............ Schwester ist . . . . Schwager.


4 O teu pai é um belo homem.

.... Vater ist ein ............... Mann.


5 Reservamos uma mesa no restaurante.

W ir reservieren Tisch . . R estaurant,


a ch tzig [ácH tsiçh] 80

9 — T u [s a b e s ], s ã o s e te e m e ia , e e s p e ra m o s 10
p e s s o a s p a ra [o] ja n ta r!
10 — O q u e e s tá s p a ra a í a d iz e r (d iz e s a í) ? P o r a m o r de
D e u s , h o je é d ia tre z e ?
11 — [É ] s im , s e x ta -fe ira , (o ) tre z e [d e ] J a n e iro .
12 ■— M e u D e u s , q u e h a v e m o s d e (a p e n a s ) fa z e r?
13 — O q u e fa z e m o s s e m p re , m in h a jó ia (m e u te s o u ro ).
R e s e rv o u m a m e s a n o re s ta u ra n te e tu v e s te s -te ,
e n tre ta n to , n ã o é v e rd a d e ?

N O T A S (continuação) -
(7) Em alem ão, e m p re g a m -se os num erais o rd in a is para indicar
a data : H e u te is t d e r fü n fu n d z w a n z ig s te D e z e m b e r : H oje é o
[dia] 25 [de] D e ze m bro. Ou : H e u te h a b e n w ir den
fü n fu n d z w a n z ig ste n D e z e m b e r: H oje é (te m o s) o 25 [de]
D ezem bro. Se fo i to m a n d o se m p re n ota do n ú m e ro da lição,
isso nao lhe c a u sa rá q u a lq u e r d ificu ld a d e ...
( 8 ) S ich a n z ie h e n : ve stir-se , é um ve rb o re fle xo : ich zie h e m ich
an ; visto -m e ; d u z ie h s t d ich an : ve ste s-te ; e r (sie, es) zie h t
sich an : ele (ela, e le /n e u tro ) ve ste -se ; w ir z ie h e n u n s an :
ve s tim o -n o s ; ih r z ie h t euch an :v e s tis -v o s /v o c ê s ve ste m -se ;
sie z ie h e n s ic h a n : e le s /e la s ve ste m -se . E a form a de
cortesia, s e m p re id ê n tica à te rce ira p e sso a d o plural : Sie
zie h e n s ic h a n : V ocê v e s te -s e /o s S en h o re s, as S enhoras
vestem -se. A gora é a sua vez de se recrear... gram aticalm ente :
sich a n z ie h e n : d e s p ir-se : dispo-m e...

EXERCÍCIO : 1. Im a gine [que] o m eu irm ão am a a sua irm ã. 2.


Anne fica hoje na ca m a p orque está d o e n te . 3. V o u buscar(-m e)
algo para b e b e r ao (do) frig o rífico . 4. H oje é q u in ta -fe ira , (o) 11 de
S etem bro. 5. E les e spe ra m m u ito s co n vid a d o s hoje à noite.

6 M inha jó ia , v e s te -te d ep re ssa ; [h á ] já u m a h o ra [q u e ] e sto u à

e spe ra !

M ein ..................... zieh . . . . schnell an; ich w a rte schon

eine

Complete (co n trole)


1 - S onntag - zehnte - . 2 ~ meines - m eine -. 3 - m einer - mein 4 Dein
- schöner 5 - einen - im 6 - S chatz - dich - S tunde.
Lektio n 25
81 e in un d ach tzig

S E C H S U N D Z W A N Z IG S T E (26 .) L E K T IO N

D e r H a u s m e is te r (1)
1 — Sieh 'm a l! D o rt o b e n s itz t e in e kle in e Katze
a u f d e m G aragendach.
2 Die kann alle in n ic h t m e h r ru n te r. (2)
3 — K o m m , w ir h e lfen ihr! (3)
4 — H ast du sie ?
5 — Ja, sie z itte rt am ganzen Leib und is t ganz
m ager.
6 — W e m kann die w o h l gehören? (4)
7 — W a h rs c h e in lic h n ie m a n d e m .
8 — W e iß t du w a s, w ir n e h m e n sie m it nach
H ause !
9 — W a rte ! Paß auf! D o rt s te h t d e r H a u sm e iste r
v o r d e r Tür; d e r m ag k e in e K atzen, (5)

A u s s p ra c h e
... h iá ussm a isstâ r. 1 ... zitsst... G à rá h jâ n n d à cH . 3 ... lié lfn ihr. 5 ...
ts ítâ rt g á n n ts ’n Laip. 7 V àh rch á in nliçh. 9 ... chtêht.
zw e iu n d a ch tzig 82

V IG É S IM A S E X T A L IÇ Ã O
O p o r t e ir o

1 — O lh a ! A li e m c im a , n o te lh a d o d a g a r a g e m , e s tá
(s e n ta d a ) u m g a tin h o (u m a p e q u e n a g a ta ).
2 J á n ã o p o d e d e s c e r s ó [p o r si].
3 — A n d a , v a m o s a ju d á -io ( a ju d a m o s - lh e / fe m . ) .
4 — J á o a p a n h a s te (te m -ia )?
5 — [J á ], s im , tre m e to d o (n o c o rp o to d o ) e e s tá m u ito
m a g ro .
6 — A q u e m s e rá q u e p e rte n c e (p o d e b e m p e r te n c e r )?
7 — P r o v a v e lm e n te a n in g u é m .
8 — S a b e s u m a c o is a , te v a m o -lo (-Ia ) c o n jn o s c o ] p a ra
casa!
9 — E s p e ra ! T e m c u id a d o ! E s tá (e m p é ) a li o p o rte iro
d ia n te d a p o rta ; e !e n ã o g o s ta d e g a to s (g a ta s ).

NOTAS
(1) N a A le m a n h a não há porteiros, co m o em F ra n ça ou em
P ortugal, m as ",H a u s m e is te r” : m e stre (s) de ca sa
(lite ra lm e n te ), e n ca rre g a d o s de ve la re m pelo bom
fu n c io n a m e n to de um prédio, p orta n to com fu n çõ e s de
v ig ilâ n c ia e a d m in istra çã o .
(2) R u n te r = h e r u n te r : para baixo, p re cisa um ve rb o de
m o v im e n to (p o r e xem plo , g eh e n), que está su b e n te n d id o .
(3) ih r (lhe, a ela) é o d a tiv o de sie (ela). O verbo h e lfe n : ajudar,
é se m p re s e g u id o p or c o m p le m e n to in d ire cto (dativo), em
a le m ao ! D ie K a tze : o gato, é do fe m in in o c o m o d esign a ção
g e n é ric a (cf. e m p o rtu g u ê s, por e xem plo , “ a ra ta ” ou ‘‘a
ra ta z a n a ” , “ a g ira fa ” , etc.).
(4) O s p ro n o m e s in te rro g a tivo s d e clin a m -se co m o o m a sculino do
artigo d e fin id o : W em (a quem ?) é o d a tivo : W em z e ig s t du
d e in e W o h n u n g ? : A quem m o stra s o teu a p a rta m e n to ? - W en
(quem ?) é o a cu sa tivo : W en lie b t sie ? : Q ue m a m a ela?
(5) O s A le m ã e s p re c is a m a p osição dos o b je cto s e das p e sso a s :
s te h e n : e s ta r em pé ; lie g e n : e sta r d e ita d o ; sitze n : e sta r
sentado.
D as G las s te h t a u f d e m Tisch : O co p o e stá em cim a d a m esa.
D ie Z e itu n g lie g t a u f d em S t u h l: O jo rn a i e stá em cim a da
ca de ira . A p e rg u n ta re la tiva a um a p o siçã o fixa é : W o ? O nd e ?
A s p re p o s iç õ e s da re sp o sta a e sta p e rg u n ta p ed e m sem pre
d a tivo :
Wo s te h t d ie T a s s e ? - A u f dem Tisch (m asc.) : O nde está a
c h á ve n a ? - Em cim a da m esa.
Wo is t d a s S a lz ? - In d e r K üche : O nd e e s tá o sal? - Na
cozinha.
Wo lie g t d e r K u li? - U n te r d e m B u c h : O nde está a
e sfe ro g rá fic a ? - D e b aixo do livro.
Lektion 26
83 d re iun d ach tzig

10 — A c h , d e r sie h t uns n ic h t. D er is t m it den


M ü lle im e rn b e s c h ä ftig t. (6 )
11 — W a rte lieb er! Ich ge he zu ih m und fra g e ihn
e tw a s ,u n d du g e h st in z w is c h e n schnell rein.
(7)
12 — Zu sp ä t! Er h a t uns sch o n ge seh en ...
13 — J u n g e n s , d e n k t bloß n ich t, da ß das V ie h ins
H aus k o m m t... (8 )
A u s s p ra c h e
10 ... bechéftikt. 11 ... in n tsvich ’n. 13 Y u n g ’ns... d én g ’kt blôss... Fih.

Ü bung
1. Er geht zu ihm und fragt ihn, wie er heißt. 2. W o ist
dein Schlüssel? - Ich habe ihn in meiner Tasche. 3. Der
Hausmeister mag keine Katzen. 4. Die kleine Katze sitzt
auf dem Mülleimer. 5. Gehört die Tasche Frau Meier? - Ja,
sie gehört ihr.

Ergänzen Sie b itte :

1 A q u e m p e rte n c e m estes liv ro s ? - P e rte n ce m às crianças.

. . . gehören diese Bücher? - Sie gehören ..................................

2 Está (em p é ) a li o porteiro. P e rgu n ta m o s-lhe .

D o rt .............. der H ausm eister. W ir fra g e n . . .

3 A m in h a m ã e te m m uito trabalho. N ó s aju da m o -la .

M eine M u tte r h a t . . . . A rb e it, W ir helfen . . .

4 O h om em ve ih o e stá s e n ta d o no b a n co e dorm e.

Der alte M a n n .............. a u f der Bank und ......................

5 O nd e e stã o as g a rra fa s d e vin h o? - Na cozinha.

die Weinflaschen? - In . . . Küche.


vie ru n d a ch tzig 84

10 —* O ra , e le n ã o n o s v ê . E s tá o c u p a d o c o m o s c a ix o te s
d o lix o .
11 — É m e lh o r e s p e ra re s (e s p e ra d e p r e fe rê n c ia )! V o u
[te r] c o m e le e p e r g u n to -lh e q u a lq u e r c o is a , e tu,
e n tre ta n to , e n tra s d e p re s s a e m c a s a (p a ra d e n tro ).
12 — D e m a s ia d o ta r d e ! E le já n o s v iu ...
13 — M e n in o s , n ã o ju lg u e m (ju lg e is s o m e n te ) q u e o
b ic h o e n tr a (v a i) c á e m (p a ra d e n tr o d e ) c a s a ...

NO TAS ( c o n tin u a ç ã o )
(6) Já vim os que a p re p o siçã o m i t : com , leva s e m p re dativo. Den
M ü lle im e rn é e ntã o o d a tivo plural de d e r M ü lle im e r : o caixote
do lixo. O a rtig o d e fin id o do d a tivo plural é den, e o
su bsta ntivo , p o r su a vez, leva tam bé m um -n : Ich g e b e den
K in d e rn S c h o k o la d e : Dou ch oco la te às cria n ça s. Lem bre-se
de que só há um ú nico g ên e ro no plural : d en M ä n n e rn : aos
hom ens ; d e n F ra u e n : às m ulheres.
(7) Ihm (lhe, a ele) é o d a tivo do pro no m e p essoal e r (eie) e ihn (o)
é o a cusa tivo : Ich g e b e ihm m eine T e le fo n n u m m e r: Dou-Ihe
o meu n úm ero do telefo ne .' - Sie lie b t ih n : E la am a-o.
R epare que fra g e n : p ergu n ta r, pede a cu sa tivo , em a le m ão :
Ich frage m e in e n L e h r e r : P ergunto ao m eu p ro fe sso r. Ich
frage ih n : P ergu n to -lh e . (N ao se p re ocu p e, p orqu e só há m eia
dúzia de c a s o s d este s).
(8) D e r Junge, d ie J u n g e n : o rapaz, os rapazes.
“J u n g e n s ” é u m a fo rm a do plural na lin g u a g e m falada,
fre q u e n te s v e ze s u sa d a ao dirig ir-se a p a la v ra a vários
rapazes.
Não co n fu n d a o s u b sta n tivo d e r Ju n g e com o a d je ctivo ju n g :
jovem , novo!

E X E R C ÍC IO : 1. Ele vai te r com ele e p e rg u n ta -lh e co m o se


cham a. 2. O nd e e stá a tu a ch a ve ? - T e n h o -a no m eu bolso. 3. O
porteiro não g o s ta de gatos. 4. O g atin h o e stá (se n ta d o ) no caixote
do lixo. 5. E ste sa co p e rte n ce à S en h ora M eier? — Sim, pertence-
lhe.

6 O nde e stã o os jo rn a is ? - E m cim a da m esa.

die Zeitungen? - A u f . . . T isch.

C o m p le te (c o n tro le )
1 W e m - den K indern. 2 - s te h t - ihn. 3 - viel - ihr. 4 - s itz t - sch lä ft. 5
W o stehen - d e r 6 W o liegen - dem -.
L ektio n 26
85 fü n fu n d a ch tzig

S IE B E N U N D Z W A N Z IG S T E (27.) L E K T IO N

W e r s o ll d a s b e z a h le n ? (1)
1 — T rin k dein Glas aus! W ir m üsse n gehen! (2)
2 — Du, Peter, ich habe im m e r noch H u ng er...
3 — Das g ib t's d o c h nich t! G e m ü se su p p e , W ie ­
ner S c h n itz e l m it P o m m e s Frites und Salat
und, als N a chtisch , Eis m it S chlagsahne, und
du b is t im m e r noch n ic h t sa tt? (3)
4 Sag 'm a l, hast du v ie lle ic h t einen B and­
w u rm ?
5 — R ede keine n U nsinn! B e ste ll fü r m ich noch
ein S tü c k A p fe lk u c h e n , ja? (4)
6 Ich ge h e in z w is c h e n a u f die T o ile tte . (5)

7 — Fräulein, b rin g e n Sie uns b itte n o ch ein


S tü c k A p fe lk u c h e n
8 und die R echnung! (6)
9 — Z ahlen Sie zu sa m m e n o d e r g e tre n n t? (1)
10 — Z u s a m m e n , b itte !
11 — Das m a c h t 63,10 D M .
12 — H ier b itte 65 D M . S tim m t so, danke!

A u s s p ra c h e
... b e ts á h fn . 3 ... G u e m yú zâ zú p â , V íh n â r Ç h n ítsâ l... Á iss...
Ç h láhkzàhnâ... zá t? 4. ... B ánntvurm . 5. ... Ú nnzinn... C htyúk
Á p fâ tk ú c H ’n. 9 T su zá m â n n ... g ue íré nn t. 11 ... d rá iu n n tzé çh tsiçh
M árk tsêhn.
se ch s u n d a c h tz ig 86

V IG É S IM A S É T IM A L IÇ Ã O
Q u e m h á -d e (d e ve ) p a g a r is to ?

1 — A c a b a d e b e b e r o te u c o p o ! T e m o s d e [n o s ] ir.
2 — O lh a (tu ), P e te r, e u a in d a (s e m p re ) te n h o fo m e .
3 — M a s o n d e é q u e já se viu u m a c o is a a s s im ? (Is to
p o r é m n ã o e x is te !) S o p a d e le g u m e s , e s c a lo p e à
v ie n e n s e c o m b a ta ta s frita s e s a la d a e, c o m o
s o b r e m e s a , g e la d o c o m n a ta b a tid a e a in d a
(s e m p re ) n ã o e s tá s s a c ia d a ?
4 D iz [-m e ] lá , te n s ta lv e z u m a b ic h a s o litá ria ?
5 — N ã o d ig a s d is p a ra te s . M a n d a v ir p a r a m im a in d a
u m a fa tia (n e u tro ) d e to rta d e m a ç ã , s im ?
6 E u v o u , e n tre ta n to , a o s la v a b o s .
7 — [P o r fa v o r] (s e n h o ra e m p re g a d a ), tr a g a - n o s a in d a
u m a fa tia d e to r ta d e m a ç ã , s e fa z fa v o r,
8 e a c o n ta !
9 — P a g a m ju n to s ou s e p a ra d o s ?
10 — J u n to s , s e fa z fa v o r!
11 — S ã o 6 3 ,1 0 m a rc o s .
12 — A q u i [te m ] 6 5 m a rc o s , (se fa z fa v o r) . E s tá b e m
(c e rto ) a s s im , o b rig a d o !

NO TAS
(1) B e z a h le n ou z a h le n : pagar ; n o rm a lm e n te usa-se m ais
b e z a h le n com co m p le m e n to de o bjecto d ire cto : Ich b e za h le
d a s E is : P ag o o g elado. Não co n fu n d a z a h le n : pagar, com
z ä h le n : co n ta r : W ir zä h le n a u f S ie ! : C o n ta m o s co nsigo !
(2) A u s trin k e n : b e b e r até ao fim , a c a b a r de b e b e r ; aus, com o
a dvé rb io , s ig n ific a te rm in a d o , a cab a do : D e r F ilm is t a u s : O
film e e s tá te rm in a d o .
(3) Já c o n h e c e m o s a locução : es g i b t : há. A qui é u tiliza d a num
se ntid o um pou co especia! : das g ib t’s n ic h t : isso não existe ;
isso n ão é p o s s ív e l (g ib t’s — g ib t es).
(4) O im p e ra tiv o d a se g u n d a pessoa do s in g u la r dos verbos
fra c o s e s c re v e -se com ou sem -e : M a ch (e ) ke in e n U n s in n !:
Não fa ç a s a s n e ira s ! Em geral su p rim e -se o -e na linguagem
orai.
(5) D ie T o ile tte (n ) : o(s) W C (s), o(s) !avabo(s).
(6) U ns é o d ativo e o acus ativo de w ir : nós : S ie b rin g t uns die
R e c h n u n g : Ela tra z-n o s a conta. - ih r tre fft uns um 2 U hr im
C afé : V o c ê s e n co n tra m -n o s às 2 horas no café.
Lektion 27
87 siebenundachtzig

13 M ein G o tt, is t das te u e r. Ich g lau be , ich


su ch e m ir e in e F re u n d in , die a u f K a lo rie n
a c h te t! (7)
A u s s p ra o h e
13 ... K à lô ríh â n n ácH tât.

Übung
1. Er bestellt einen Apfelkuchen m it Schlagsahne. 2.
Redet nicht soviel Unsinn ! 3. W o sind bitte die Toiletten?
- Die erste Tür rechts. 4. Der Ober bringt ihnen ein
Schnitzel und einen Salat. 5. Achten Sie auf Ihre A u s ­
sprache?

Ergänzen Sie b itte :

1 T raga-m e a co n ta , se faz favor.

Bringen Sie . . . b itte die ......................... !

2 Ele n ão tem c a rro ? M as isso n ã o p o s s ív e l!

Er h a t . . . . A u to ? D a s ..................doch nicht!

3 E u queria ch a m p a n h e ! - Im p o s s ív e l/ Q uem [é q u e ] o h avia de

p a g a r (deve... p a g a r)?

Ich ................. C ham pagner! ............................ !

W er . . . . denn das ......................... ?

4 S ã o 18 m a rco s e 6 0 (isso faz...). - A q u i [te m ] 2 0 m arcos. E stá

bem assim , o b rig a d o !

Das .............. 18,60 DM . - Hier 20 D M ........................ so, danke!

5 P aga tudo ju n to ?

................. Sie alles .........................?


a c h tu n d a ch tzig 88

13 M e u D e u s , [c o m o ] is to é c a ro . C r e io [q u e ] v o u
p r o c u r a r (p ro c u ro ) u m a a m ig a q u e te n h a c u iç ia d o
(re p a ra ) c o m a s c a lo ria s !

NOTAS (c o n tin u a ç ã o )
(7) Note que há v e rb o s q u e são se gu id o s por u m a p re posição :
achte n auf... (re p a ra r em , ter cu id ad o co m ) : E r a ch te t a u f
seine G e s u n d h e it: Ele tem cuidado com a saúde.
R epare que, no te xto da lição, este ve rb o e s tá no indicativo.
M as em p o rtu g u ê s é m elhor usar aqui o co njuntivo. O
em prego do conjun tivo , em alem ão, é re g u la d o por outras
regras, co m o m a is a dian te verem os. C o m o ta m b é m já deve
ter verificado, o siste m a ve rb al g e rm â n ico é m a is fácil e m enos
extenso do q ue o rom ânico.
Q ue diz a isto?

EXE R C ÍC IO : 1. Eíe m anda vir um a to rta de m a ç ã com crem e de


Chantilly. 2. N ão d ig ais ta n ta s asneiras! 3. O nd e são os lavabos,
se faz favor? - A p rim e ira p orta à direita. 4. O c ria d o tra z-lh e s um
escalope e um a salada. 5. Você tem c u id a d o com a sua
pronúncia?

6 Posso c o m e r m a is (a inda) um a fatia de bolo?.

. . . . ich noch ein .............. Kuchen essen?

C o m p le te (co n trole)
1 - mir - Rechnung. 2 - kein - g ib t’s 3 - m ö c h te - U nm öglich - soll -
bezahlen. 4 - m a c h t - S tim m t -. 5 Zahlen - zu sam m en. 6 D arf - S tück -.

C hegou, n c v a m e n te , a u m a liç ã o d e re v is ã o . M a s , s e n a o
g osta d e s ta "c h a tic e ”, p o r te r a s s im ila d o b e m o q u e já v im o s
nas liç õ e s p re c e d e n te s , d ê - lh e s ó u m a rá p id a v is ta d e o lh o s !
Não v a i e n c o n tr a r n e s s a liç ã o s e n ã o u m a lis ta m u ito p rá tic a
dos p ro n o m e s p e s s o a is , d e c lin a ç õ e s e u m a e x p lic a ç ã o
s u c in ta re la tiv a m e n te a o s v e rb o s c o m p a r tíc u la s ...

* * * * *
L ektio n 27
89 n eu n undachtzig

A C H T U N D Z W A N Z IG S T E (28.) L E K T IO N

W iederholung und Erklärungen


1. Já vim os to d o s os casos da d e c lin a ç ã o . A gora a lista
prom etida :

SINGULAR
masculino fem inino neutro |
Nominativo :
der/ein Mann die/eine Frau das/ein Kind i.i j\
A cusativo : !
den/einen Mann die/eine Frau das/ein Kind |
D ativo : i
dem /einem Mann der/einer Frau dem /einem Kind i
Genitivo :
des/eines Mannes der/einer Frau des/eines Kindes j
t
Leia, para praticá-los, a seguinte história
D ie R eise : A viagem J
D as K in d g ib t d e r M u tte r den K o ffe r. A b e r d ie M u t ie r g ib t
d e m V a te r den K o ffe r, d e n n d e r K o ffe r is t s c h w e r. Der
V a te r trä g t a b e r sch o n d ie k le in e T o ch te r. E r g ib t also die
k le in e T o c h te r d e r M u tte r, u n d d ie M u tte r g ib t d e r kleihen
T o c h te r e in e n K u ß .

Agora responda, se faz favor, às seguintes perguntas :

a) W a s g i b t d a s K i n d d e r M u t t e r ? W e m g i b t d ie M u t t e r e in e n K u ß ?

W e r g ib t d e r M u tt e r d e n K o ffe r ? W e m g i b t d ie M u t t e r d en K o ffe r?

!ji
W e n g ib t d e r V a te r d e r M u t t e r ?

(E ncontrará as soluções no fim da lição!)


n e u n zig [n ó in n ts iç h ] 90

V IG É S IM A O IT A V A L IÇ Ã O

PLURAL
N o m in a tiv o : die M änner/Frauen/Kinder
A c u s a tiv o : die M änner/Frauen/Kinder
D a tiv o : den M ännern/Frauen/Kindern
G e n itiv o : der M änner/Frauen/Kinder

b) Der Film g e f ä l l t ........................... :

O film e a g ra d a às cria n ças.

Aber die Mütter . . . . . . . . . finden ihn langweilig:

M as as m ães das cria n ça s a cha m -no m açador.

Die Kinder e r z ä h l e n ........................ den Film:

As cria n ça s c o n ta m o film e aos pais.

Aber die G e s c h ic h te ............. .. interessiert . . .

........... nicht:

Mas a história do film e não in te re ssa aos pais.

2. Os pronom es pessoais :
N o m in a tiv o :
ich du e r /s ie /e s w ir ihr s ie /S ie
A c u s a tiv o :
m ich dich ih n /s ie /e s uns euch s ie /S ie
D a tiv o :
m ir dir ih m /ih r /ih m uns e u ch ih n e n /lh n e n

Ic h z e ig e d ir m e in H a u s :
M o s tro -te a m in h a c a s a .
W ir z e ig e n e u c h u n s e r H a u s :
M o s tra m o s -v o s a n o s s a c a s a .
Z e ig t ih r u n s e u e r H a u s ? :
M o s tra is -n o s a v o s s a c a s a ?
D e r O b e r b r in g t ih n e n d a s B ie r :
O c ria d o tr a z - lh e s a c e rv e ja .
Lektion 28
91 e in u n d ne u nzig
Ic h b rin g e Ih n e n s o fo r t d e n W e in :
J ä lh e tra g o o v in h o .
S ie s a g t ih m “g u te N a c h t ” :
E la d á -íh e a s b o a s n o ite s (d iz -lh e “ b o a n o ite ” ).
E r a n tw o r te t ih r n i c h t :
E le n ã o lh e re s p o n d e .
M a g s t d u m ic h , d a n n m a g ic h d ic h :
S e g o s ta r e s d e m im , e n tã o ta m b é m g o s to d e ti.
M ö g t ih r u n s , d a n n m ö g e n w ir e u c h :
S e v ó s g o s ta r d e s d e n ó s, e n tã o n ó s g o s ta m o s d e v ó s .
E in fa c h , n ic h t w a h r? :
S im p le s , n ã o é v e rd a d e ?

3. D e q u e é q u e q u e r ía m o s fa la r já ? A h , p o is ...
Os verbos com partícuias separáveis s ã o v e rb o s q u e tê m
u m a p a r tíc u la q u e e s tá lig a d a a o in fin itiv o , m a s q u e se
s e p a ra d o v e r b o s e m p re q u e e le s e fle c te (é c o n ju g a d o ) :
e x e m p lo : a u s g e h e n : s a ir ; m a s : ic h g e h e a u s : s a io .
A partícula vai para o fim da frase :
a u fm a c h e n : a b r i r : M a c h e n S ie b itte d ie T ü r a u f ! : A b r a a
p o rta , s .f.f.!
W e g g e h e n : ir-s e e m b o ra : E r g e h t a m M o rg e n w e g u n d
k o m m t a m A b e n d z u r ü c k : E le v a i-s e e m b o r a d e m a n h ã e
re g re s s a à ta r d in h a (r e g re s s a r : z u rü c k k o m m e n ).
H a v e n d o p a r tíc u la s separáveis - ta m b é m h á p a r tíc u la s
inseparáveis? - C e rta m e n te ! - E x. : b e z a h le n : p a g a r : ic h
b e z a h le ... ; e rz ä h le n : c o n t a r : ic h e rz ä h le ... ; v e rb rin g e n :
p a s s a r : ic h v e rb rin g e ...
M a s c o m o re c o n h e c ê -la s , n ã o s e n d o A le m ã o ? ? ?
(S a b e q u a l é a re s p o s ta ? A s o lu ç ã o e s tá n a fim d a liç ã o !).

4. Há preposições que são sem pre seguidas pelo


dativo :
b e i : e m c a s a d e ; z u : p a ra , e m d ire c ç ã o a, p a ra c a s a d e ( +
m o v im e n to ) ;
n a c h : d e p o is d e ; m i t : c o m ... :
Ic h b le ib e h e u te a b e n d b e i m e in e m F r e u n d : F ic o h o je à n o ite
e m c a s a d o m e u a m ig o . - E r g e h t h e u te a b e n d z u s e in e m
F r e u n d : E le v a i h o je à n o ite p a ra c a s a d o s e u a m ig o . - N a c h
d e m E s s e n g e h e ic h in s B e t t : D e p o is d a re fe iç ã o v o u p a r a a
cam a.
z w e iu n d n e u n zig 92

Há preposições sem pre seguidas pelo acusativo :


f ü r : p a ra ; o h n e : s e m ; g e g e n : c o n tra ... :
D a s B u c h is t f ü r m e in e n B r u d e r : O liv ro é p a r a o m e u irm ã o .
-O h n e d ic h k a n n ic h n ic h t le b e n ; N ã o p o s s o v iv e r s e m ti.
M as h á ta m b é m preposições - q u e s ã o seguidas pelo
dativo s e n ã o h o u v e r m o v ifn e n lo ( p e rg u n ta : w o ? ) e peio
acusativo s e h o u v e r m u d a n ç a d e lu g a r (p e r g u n ta : w o h in ? ) :
E r lie g t im (in d e m ) B e t t ; E le e s tá d e ita d o n a c a m a , M a s : E r
g e h t in s (in d a s ) B e t t : E le v a i p a ra a c a m a . - W ir e s s e n in d e r
K ü c h e : C o m e m o s n a c o z in h a . M a s : Ic h g e h e in d ie K ü c h e :
V ou à / p a r a a c o z in h a . - S ie w o h n e n im W a ld (m a s c .) : E ie s
m o ra m n a flo re s ta . M a s : S ie fa h re n in d e n W a l d : E ie s v ã o
à / p a r a a flo re s ta .

Por h o je , c h e g a . M o r g e n is t a u c h e in T a g : A m a n h ã ta m b é m
é dia. E q u e d ia ! A liç ã o 2 9 e s tá à n o s s a e s p e ra !

Soluções :
1. a) ~ d e n K o f f e r ; - d a s K in d ; - d ie T o c h t e r ; - d e r k le in e n
T o c h te r; - d e m V a t e r .
b) - d e n K in d e r n ; - d e r K in d e r ; ~ d e n V ä t e r n ; - d e s F ilm s -
die V ä te r.

3 . É na p a r tíc u la s e p a rá v e l q u e re c a i s e m p re o a c e n to
tôn ico .
V ocê h a b itu a r -s e -á a is s o c o m a p rá tic a ...!

Lektion 28
93 d re iu n d n e u n zig

N E U N U N D Z W A N Z IG S T E (29 .) L E K T IO N

E in B r ie f
Berlin, den 23. Januar
S ehr g e e h rte D a m en und Herren! (1)
t Ihre A n ze ig e in der "B e rlin e r M o rg e n p o s t"
v o m 18. Ja n u a r in te re s s ie rt m ich sehr. (2)
2 Ich g la u b e , ich bin g e n a u das, w a s Sie suchen:
ein Z irk u s p ro fi!
3 Ich bin 30 Jahre alt, g ro ß u n d s p o rtlic h . (3)
4 Ich bin le dig und habe k e in e K inder.
5 Ich bin also fre i und u n a b h ä n g ig und kann
s o v ie l reisen w ie es n o tig ist. (4)
6 Ich kann e in e S tu n d e lang au f d e m Kopf
s te h e n und G o e th e s " F a u s t" a u s w e n d ig auf*
sagen. (5)
7 (M an kann m ich d a b e i s o g a r an den Fußsohlen
k itz e ln .) (6)
8 Das is t m e in e b e s te N u m m e r.
9 N o ch e in ig e kle in e Fragen:
10 W a s fü r ein G ehalt b ie te n Sie? (Ich verdiêne
zu r Z e it 1 780 D M m o n a tlic h .) (7)

A u s s p ra c h e
B èrlíhnn, dêhn d rá lu n n ttsvá n n tsiçh sstâ n n Y ánuàhr. Zêhr
g u e ’ehrtä... 1 ... Á n n tsa ig á ... in n tâ rè ssíh rt. 3 ... Y áhrâ 5 ...
ú n n à p ’héngiçh. 6 ... G o h tâ ss “ F á u s s t” ... 7 ... kítsâln... 10 ...
fèrdíh n â... tá u z â n n tz íh b ’n h ú n n d â rtá cH tsiçh M árk...
v ie ru n d n e u n z ig 94

V IG É S IM A N O N A L IÇ Ã O
Uma carta (m a s c .)
B e riim , (o ) 2 3 (2 3 °) [d e ] J a n e iro
E x c e le n tís s im o s S e n h o re s
(m u ito r e s p e ita d o s S e n h o ra s e S e n h o r e s ) :
1 O v o s s o a n ú n c io n o (fe rn .) “ B e r lin e r M o r g e n p o s t”
d e (d o ) 1 8 (1 8 °) [d e ] J a n e iro in te r e s s a -m e m u ito .
2 C re io [q u e ] s o u e x a c ta m e n te a q u ilo q u e p ro c u r a m :
u m p ro fis s io n a l d o c irc o !
3 T e n h o 3 0 a n o s d e id a d e (s o u 3 0 a n o s v e lh o ), [s o u ]
a lto e d e s p o rtiv o .
4 S o u s o lte iro e n ã o te n h o filh o s .
5 E s to u p o r ta n to d is p o n ív e l e [s o u ] in d e p e n d e n te , e
p o s s o v ia ja r ta n to q u a n to s e ja (é) n e c e s s á rio .
6 P o s s o e s ta r u m a h o ra d e c a b e ç a (m a s c .) p a ra
b a ix o (s o b re a c a b e ç a ) e re c ita r o “ F a u s to ” d e
G o e th e d e c o r.
7 (A o d e c la m a r, p o d e -s e a té fa z e r - m e c ó c e g a s n a s
p la n ta s d o s p é s ).
8 É o m e u m e lh o r n ú m e ro (fe rn .).
9 [S ó ] m a is (a in d a ) a lg u m a s p e r g u n tin h a s :
10 Q ue s a lá rio (n e u tro ) o fe re c e m ? (G a n h o
a c tu a lm e n te 1 7 8 0 m a rc o s p o r m ê s .).

NOTAS
(1) Q u a n do se e scre ve um a carta sem se s a b e r se vai ser um
hom em ou u m a m u lh e r que m a lerá, u tiliza -se e sta fó rm u la de
cortesia. D irig in d o -n o s a um a d e te rm in a d a pessoa,
e scre v e m o s : S e h r g e e h rte r H e rr X ! ou S e h r g e e h rte F ra u X f
(2 ) Von : de, é s e g u id o pelo d ativo ; vom é u m a co n tra cçã o de
von d em (cf. o p o rtu g u ê s de + o — do).
(3) R epare : E r is t 15 J a h re alt, ou, sim p le sm e n te : E r is t 15 : Eie
tem 15 anos.
(4) A ls o q u e r d ize r : p orta n to. Não o co n fu n d a co m o inglês!
(5) E in e S tu n d e ou eine S tun d e la n g : d u ra n te um a hora.
A c re s c e n ta n d o la n g re força-se a im p o rtâ n cia da duração.
( 6 ) D ie S oh le : a so la + d e r F u ß : o pé ^ die F u ß s o h le : a planta
do pé.
O s s u b s ta n tiv o s q u e te rm in a m em -e fo rm a m , m u ita s vezes, o
plural a c re s c e n ta n d o -n : die Fußsohle, die F u ß so h le n ; die
Tasche, d ie T a sch e n ; d ie Dam e, die D a m e n ; d ie Frage, die
Fragen.
(7) D e r M o n a t : o m és ; m o n a tlich : por m ês, m e n sa l (m ente) ; der
Tag : o d ia ; tä g lich : p or dia, d ia ria (m e n te ) ; d ie W oche : a
s e m a n a ; w ö c h e n tlich : p o r sem ana, se m a n a l(m e n te ). (Note
que tä g lich e w ö ch e n tlich levam “ U m la u t” !).
Lektion 29
95 fün fundneunzig
«
11 Und ab w a n n is t die S te lle frei? (8)
12 Ich h o ffe au f eine b a ld ig e A n tw o r t und v e r­
b le ib e
m it fre u n d lic h e n G rüß en
P e te r Frisch
A u ssp rach e
12 ... fró in n tliç h ’n G ry g h s s ’n...

Ü bung
1. Sie g la u b e n * , ich b in g e n a u das, w a s sie b ra u c h e n . 2.
M e in e T o c h te r is t d re i J a h re a lt. 3. D ein e A rb e it
in te re s s ie rt m ic h se h r. 4. Er ka n n s o v ie l re d en , w ie er w ill.
Ich g la u b e ih m n ic h t. 5 . In d ie s e r Firm a h a t sie e in sehr
g u te s G e h a lt. 6. M e in B ru d e r kann essen u n d d a b e i
s p re c h e n .

Ergänzen Sie b itte :

1 Os a nú n cio s n o jo rn a l in te re ssa m -lh e m uito.

Die Anzeigen in .. . Z eitung interessieren . . . sehr.

2 Ela é so lte ira e ind ep e nd e nte .

Sie ist .............. und ................................

3 E ie g a n h a 1 5 0 0 m a rco s p o r m ês.

Er ......................... 1 500 DM ............................

4 Você p o d e c o m e r tanto q u a n to quiser.

Sie können essen . . . Sie w ollen!

* * * * *
se chsu n d n e u n zig 96

11 E a p a rtir d e q u a n d o e s tá d is p o n ív e l o lu g a r?
12 E s p e ra n d o (e s p e ro s o b re ) u m a r e s p o s ta rá p id a ,
a p r o v e ito p a ra e n v ia r as m in h a s c o rd ia is
s a u d a ç õ e s (fic o c o m c o rd ia is s a u d a ç õ e s ).
P e te r F ris c h

NOTAS (c o n tin u a ç ã o )
(8) A partir de : ab. S ie a rb e ite t ab M o n ta g n ic h t m e h r : Ela não
trabalha m ais a p artir de se gunda-feira.

EXE R C ÍC IO : 1. E les ju lg a m que eu sou e x a cta m e n te a quilo de


que precisam . 2. A m in h a filh a tem trê s anos. 3. O teu tra ba lh o
interessa-m e m uito. 4. Ele pode falar ta n to q u a n to q u ise r [Ele
pode dizer o q ue q uiser], Não a credito nele. 5. N e sta e m p re sa ela
tem um o rd e n a d o m uito bom . 6 . O m eu irm ão pod e co m e r e, ao
fazê-lo, falar [P od e ir co m e n d o e falando].

5 O m eu irm ã o tem 18 a n o s e eu ten h o 14.

Mein B ruder is t 18 ........................... und ich . . . 14.

6 E spero re c e b e r (eu re ce b o ) um a rá p ida re sposta.

Ich .............. ,* daß ich

bekom m e.

C o m p le te (controle)
1 - der - ih n /s ie - . 2 ~ ledig - unabhängig. 3 - v e rd ie n t - m o n a tlich . 4 ~
soviel - w ie 5 - Jahre alt - bin 6 - h o ffe - eine schnelle A n tw o rt -.

* N ã o s e e s q u e ç a d e q u e a o ra ç ã o p rin c ip a l e a o ra ç ã o
s u b o rd in a d a e s tã o s e m p re s e p a r a d a s ' p o r u m a v írg u la
(m e s m o s e s e s u p r im e o d a ß : q u e , c o m o a c o n te c e , m u ita s
v e z e s , e m a le m ã o , p o rq u e e s te d a ß é, fre q u e n te m e n te , u m
p o u co “ p e s a d o ” ).

L ektio n 29
9 7 sie b en u nd n eu n zig

D R E IS S IG S T E (30.) L E K T IO N

E in r u h ig e r N a c h m itt a g im H o te l
1 — Ich habe k e in e Lust, lä ng er im H o te l zu
b le ib e n . ( 1 )
2 Es g ib t hier s o v ie l zu sehen, und w ir bleiben
nur drei Tage.
3 W a ru m sie h st du den ganzen N a chm ittag
fern? (2 )
4 — E rstens ist es g u t fü r m ein D e utsch, und
z w e ite n s bezahle ich n ic h t u m s o n s t ein
Z im m e r m it F ernse ha pp ara t. (3)
5 — W ir können das Z im m e r w e c h s e ln .
6 — K o m m t n ic h t in Frage! Ich zie h e n ic h t alle
fü n f M in u te n um ! (4)
7 — Laß uns nur e in S tü n d c h e n in d ie S ta d t
gehen! W ir können an de r A ls te r*
S pazierengehen. (5) (6)
A u s s p ra c h e
1 ... léngâr. 4 Ê rsstâ n n ss... tsvá iíâ n n ss... u m m zó n n sst. 5 ...
vé ksâln. 6 ... tsíhâ ... um m . 7 ... C h ty ú n n tç h ’n... c h p à ts íh r’nguêh'n.

D ie A ls te r, um a flu e n te do “E lb e ” (E lba), a tra ve ssa H a m b u rg o


a ch tu n d n e u n zig 98
T R IG É S IM A L IÇ Ã O
U m a ta rd e tra n q u ila n o h o te l
1 — N ã o te n h o v o n ta d e d e fic a r m a is te m p o n o h o te l.
2 H á a q u i ta n to q u e v e r e n ó s s ó v a m o s fic a r
(fic a m o s ) trê s d ia s .
3 P o rq u e v ê s te le v is ã o a ta rd e in te ira ?
4 — E m p rim e ir o lu g a r é b o m p a ra o m e u a le m ã o , e, e m
s e g u n d o , n ã o p a g o u m q u a rto c o m a p a re lh o d e
te le v is ã o p a r a n ã o a p r o v e ita r (e m v ã o ).
5 — P o d e m o s m u d a r d e q u a rto ,
6 — N e m p e n s a r n is s o (n ã o v e m e m q u e s tã o )! N ã o
m u d o d e c in c o e m c in c o m in u to s (to d o s o s c in c o
m in u to s ) !
7 — V a m o s ( d e ix a - n o s ir) s ó u m a h o r in h a à c id a d e !
P o d e m o s ir p a s s e a r n a s m a rg e n s d o A is te r.
NO TAS
(1 ) O infinitivo que é com plem ento é geralm ente precedido por zu :
S ie h a t L u s t z u g e h e n : Ela tem vo nta de de ir em bora. - Ich
versuche, D e u ts c h z u sp re ch e n : T e nto fa la r a le m ão . (N ão se
usa v írg u la no c a so de have r a pe n as o in fin itivo + z u a seguir
ao p rim e iro ve rb o. M as se outras p alavra s a co m p a n h a m o
in fin itivo -f- z u é a b so lu ta m e n te n ece ssá rio u s a r um a vírg u la ).
(2) D e n g a n z e n N a ch m itta g está no acusa tivo , porque com a
p e rg u n ta w a n n ? : q u a n do ? se usa a cusa tivo : E r a rb e ite t den
g a n z e n A b e n d : Ele tra b a lh a tod a a tarde (m asc.). {D e r A b e n d
é, c o m o já sabe, a parte final da tarde, a ta rd in h a ; d e r
N a c h m itta g é a p arte da tarde que se segue lo g o ao alm oço).
(3) T em p re sta d o se m p re atenção à in ve rsã o do su je ito ? E rsten s
is t es... p rim e ira m e n te é (e le /n e u tro ).,. ; z w e ite n s b e za h le
ic h : em s e g u n d o lu g a r pago (eu)... N ote que n ã o há in ve rsão
do su je ito após u n d : e, a b e r : m as ; denn : p ois, porqu e : Ich
g e h e n ic h t sp aziere n , d en n es r e g n e t ; N ã o vou p a sse a r
p o rq u e e s tá a chover.
(4) C o m e ça a fa m ilia riza r-se com os ve rb o s com p a rtícu la
se p a rá ve l? Ich z ie h e um : m udo (de casa, de q ua rto , etc.). E
quaí é o in fin itiv o ? C la ro : u m z ie h e n !
(5) Há trê s p o s s ib ilid a d e s para fo rm a r o im p e ra tivo .da prim eira
pessoa do p lu ra l : G ehen w ir ! : V am os!, é a m a is sim ples. As
d ua s o u tra s fo rm a m -se com o a uxílio de um outro ve rb o :
wollen ou lassen : W ir wollen g e h e n ! ou Laß uns g e h e n ! A última
co n s tru ç ã o faz, n atu ra lm e n te , le m b ra r o inglês. Tire va ntajem
do fa cto !
(6 ) -C h e n ou -le in são as te rm in a çõ e s do d ím in u tivo : die S tunde :
a hora (que dura) ; das S tü n d ch e n : a h orinh a . N ote ainda
d ua s p a rtic u la rid a d e s : 1 . O -e de S tu n d e é s u p rim id o para se
ju n ta r a te rm in a ç ã o -chen. 2 . Se fô r p ossíve l, q ue r dizer, se
h o u ve r u m a , o, u ou au, é pre ciso a cre sce n ta r um "U m la u t" à
p a la v ra o rig in a l : d e r H u t : o chapéu ^ d a s H ü tche n : o
chapelinho ; das H aus : a casa ^ das H äuschen [H ó iss’çh'n] :
a ca sin ha . Não se esqueça de que os d im in u tiv o s são
sem pre n e utros!
Lektion 30
99 neunundneunzig

8 — Bei d e m W e tte r? Es re g n e t in S trö m e n .


9 — Dann laß uns in ein C a fé am H a fe n gehe n
und die S c h iffe b e o b a c h te n ! (7)
10 — S c h iffe kann ich zu H ause je d e n T ag sehen.
( 8)
11 — Fernsehen auch! W a ru m h a st du die R eise
nach H a m b u rg be za h lt, w e n n du die ganze
Z e it im H o te lz im m e r sitzt? (9)
12 — Das w e iß t du d o c h g e n a u ..., um d ir e in e
F reude zu m achen! (10)
A u s s p ra c h e
8 ... C h tro hm än n , 11 ... zitsst. 12 ... F ró id â .

Übung
1. Haben Sie Lust, m it mir zu essen? 2. Er arbeitet den
ganzen Tag und die ganze Nacht. 3. Ich m öchte gern
länger bleiben. 4. Bei dem W e tte r gehe ich nicht auf die
Straße. 5. Er sitzt die ganze Zeit zu Hause in seinem
Zim m er und sieht fern. 6. Laß uns ein wenig S p a z ie re n ­
gehen!

Ergänzen Sie b itte :

1 Tens vontade de ir à A le m a n h a co m ig o ?

. . . . du Lust, m it . . . nach Deutschland . . fahren?

2 \fern! O tem po e stá tão b o m ! V am os a o A lster.

. . . . ! Das ................. ist so schön. W ir gehen . . die

Alster.

3 N em p e n s a r n is s o (vem n ão em q u e s tã o )! P rim e iro n ão tenho

tem po e em s e g u n d o lu g a r n ã o te n h o vo n ta d e !

K om m t nicht in habe ich


;
keine . . . . und keine
h un d ert 100

8 — C o m e s te te m p o ? C h o v e to r r e n c ia lm e n te (e m
to r re n te s ).
9 — E n tã o v a m o s a u m c a fé d o p o rto v e r o s n a v io s !
10 — N a v io s p o s s o v e r to d o s o s d ia s , n a n o s s a te rra .
11 — T e le v is ã o ta m b é m ! P o rq u e p a g a s te a v ia g e m a
H a m b u r g o s e fic a s o te m p o to d o (s e n ta d o ) n o
q u a rto d o h o te l?
12 — M a s s a b e s m u ito b e m ..., p a ra te d a r u m a a le g ria !

NOTAS (c o n tin u a ç ã o )
(7) A m é um a c o n tra cçã o de an dem . A n é u m a pre po siçã o de
lugar que s ig n ific a : a, perto de, ao lado d e .n a s m argens de :
W ir ve rb rin g e n u nse re F erien a m M e e r : P a ssa m o s as férias
à b e ira -m a r (n e utro ).
(8) J e d e r / je d e / je d e s : cada, declina -se co m o o artigo d e fin id o :
Je de s K in d b e k o m m t ein S tü ck S c h o ko la d e : C ada cria n ça
recebe um b ocado de chocolate. J e d e m T ierchen sein
P lä sie rch e n : A ca d a a nim alzin ho o se u p ra ze rzin h o
[C o m b in a çã o de : De g osto s não se d iscu te e de : De p oe ta e
louco...].
(9) S itz e n : e s ta r se n ta d o ; w ir sitze n a lle in e in em B o o t :
estam os tod o s se n ta d o s num [só] barco [isto é, tra ta -se de
um a ssun to de in te re sse com um ] (das B o o t é um barco
peq u en o ; um barco (grande), um navio : d a s S chiff).
(10) “ P a ra ” a c o m p a n h a d o p or um verbo (co n s tru ç ã o final) tra d u z-
se p or um... z u ; o zu e stá sem pre a nte s do infinitivo e o um
no co m e ço d a o ra ção su b o rd in a d a : ich b ra u c h e G eld, um zu
leben ; P reciso de d in he iro para viver. E r kom m t, um m it d ir
zu sp re c h e n : Ele vem p ara fa la r contigo. W ir le sen A ssim il,
um D e u tsch z u le rn en : Lem os [o] A ssim il para a p re n d e r
alem ão. U n d w ir s in d g lü c k lic h !: E e sta m o s sa tisfe ito s!

EXERC ÍC IO : 1. T e m vo n ta d e de co m e r co m ig o ? 2. Eíe tra b a lh a o


dia todo e a noite toda. 3. Eu g o sta va m uito de fic a r m ais tem po. 4.
Com este tem po não saio à rua. 5. Ele está se n ta d o , o te m p o todo,
em c a s a : no quarto, a ver (e vê) televisão. 6 . V a m o s p a sse a r um
pouco!

4 Ele é m ú s ic o . M uda, fre qu e nte m e nte , de casa.

Er ist Musiker. Er .............. o ft . .

5 Eu gostava de te d ar (fazer) uma alegria. O que p osso fazer p o r ti?

Ich m öchte . . . eine ................. machen. . . . kann ich

für . . . . tun?
L ektio n 30
101 h underteins

6 P re cisa m os de m uito d in h e iro p a ra vive r bem . ‘

Wir brauchen . . . . Geld, . . gut . . leben.

**************************************
E IN U N D D R E IS S IG S T E (31.) L E K T IO N

E in G e s p rä c h m it d e m C h e f
1 — E n tsch u ld ig e n Sie, H err D ire k to r, d a rf ich Sie
e in e n A u g e n b lic k stören?
2 — A b e r n a tü rlic h , m ein lie b e r S c h m itt, was
g ib t's ?
3 — A ls o , da ist z u e rs t das P ro b le m m it m einem
G ehalt. Ich h a tte se it zw e i Jah ren keine
E rhöhung. (1)
4 — D a m it gehen Sie b e s s e r zu m Personalchef!
( 2)
5 — Beim P e rso na lch ef w a r ich scho n. (3)
6 — Dann g e he n Sie n o ch e in m a l zu ih m und
sagen ihm , ich w ü n s c h e , d a ß m an Ihren Fall
ü b e rp rü ft. (4)
7 — Ja, und dann sind da die ne ue n C o m p u te r
und die b e id e n K o lle ge n, die m an entlassen
w ill!...
8 — M it d ie s e n Fragen w e n d e n Sie sich an den
B e trie b s ra t. (5)

A u s s p ra c h e
... G uechpréçh. 1 ... c h to h r’n. 3 ... tsuèhrsst... G ueliált...
E rhöhung. 6 ... yu b â rp ryú ft. 7 ... C ò m m p yú tâ r... B e tríh p sià h t.

*****
h u n d e rtzw e i 102

C o m p le te (co n trole)
1 Hast - mir - zu -. 2 Komm - Wetter - an 3 - Frage - Erstens - Zeit -
zweitens - Lust. 4 - zieht - um. 5 - dir - Freude - Was - dich 6 - viel -
um - zu -
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

T R IG É S IM A P R IM E IR A L IÇ Ã O

Uma c o n v e rs a c o m o c h e fe
1 — D e s c u lp e , S e n h o r D ire c to r, p o s s o in c o m o d á -lo u m
m o m e n to ?
2 — M a s c e rta m e n te , m e u c a ro S c h m itt, o q u e h á ?
3 — B o m , p r im e ir o é o p r o b le m a d o (c o m o ) m e u
o r d e n a d o . D e s d e [h á ] d o is a n o s [q u e ] n ã o te n h o
(tin h a ) a u m e n to (fe rn .).
4 — P o r c a u s a d is s o (c o m is s o ) é m e lh o r ir [te r c o m o]
(a o ) c h e fe d o p e s s o a l!
5 — J á e s tiv e c o m o (n o ) c h e fe d o p e s s o a l.
6 — E n tã o v á o u tra v e z [te r] c o m e le e d ig a -lh e [q u e ] eu
d e s e jo q u e s e e x a m in e (e x a m in a ) o s e u c a s o .
7 — S im , e d e p o is e s tã o aí o s n o v o s c o m p u ta d o r e s e o s
d o is c o le g a s q u e q u e re m d e s p e d ir!...
8 — P a ra (c o m ) e s s a s q u e s tõ e s d irija - s e à c o m is s ã o [d e
tr a b a lh a d o r e s ] d a e m p re s a !
NOTAS
(1) S e it : desde, é acom panhado por dativo : E r a rb eite t se it einem
J a h r b ei uns : Ele trabalha desde [há] um ano aqui (entre nós).
- S e it vielen Jahren kennen sie sich : D esde [há] m uitos anos
[que] eles se conhecem . Não se esqueça do -n do dativo plural!
(2) Ich gehe zu m C h e f: Vou ter com o director. M as : Ich bin beim
C h e f: Estou com o director, ou : estou em casa do director (bei =
junto de, perto de, em casa de ; zum — zu d e m ; beim = bei dem).
(3) ich war é o imperfeito e o perfeito de ich bin ; ich hatte é o imperfeito e
o perfeito de ich habe. C om o sabe, nas línguas germ ânicas não
existe a oposição entre estes dois tempos (para facilitar, falaremos,
a partir de agora, só do “ im perfeito” ). O ra para si, que e stá .a
aprender o alemão, isto simplifica as coisas. Mas pense agora num
A lem ão que queira aprender português : além d o problem a do
im perfeito/perfeito, acresce ainda o facto de sein se poder traduzir
por “ s e r” ou “ e sta r” ... e m uito mais coisas!
(4) N ote que n u m a o ra ção su b o rd in a d a in tro d u zid a p o r um a
co njun çã o, p or e xe m p lo daß, o verbo vai p ara o fim da frase :
Ich will, d a ß d u m o rg e n zu m ir k o m m s t: Q u e ro que ve n h a s
a m a n h ã a m in h a casa.
(5) S ich wenden an:.. : dirigir-se a... ; an é seguido pelo acusativo :
W enden Sie sich an mich, wenn Sie Hilfe brauchen : Dirija-se a
m im se p recisar de ajuda. (Aqui, em português, pode usar, na
oração introduzida por “ se ” , o futuro do conjuntivo. Outro tem po
que tam bém não existe em alem ão - em vez dele utiliza-se o
p re sen te do ind icativo , neste caso). k tio fi 31
103 h undertdrei

9 — M m m , und da n n w a r ich kran k und soll eine


K ur m a ch e n ...
10 — Für d ie s e F ragen is t F räulein D ic k m a n n z u ­
s tä n d ig . N o ch e tw a s ? (6 )
11 — Ja, und a u ß e rd e m m ö c h te ich e in e n B aum
v o r m e in e m F enster. A n w e n soll ich m ich
d a m it w e n d e n ? H aben Sie v ie lle ic h t e in e
Idee?
A u s s p ra c h e
10 ... tsú’chtènndiçh.

Übung
1. Er will, daß man seinen Fall überprüft. 2, Für die Fragen
der Sicherheit ist Herr Dünne zuständig. 3. Er soll sich an
den Betriebsrat wenden. 4. Darf ich Sie einen Augenblick
stören, Frau Kröger? 5. Sie w ar drei Jahre lang in
Deutschland und hatte d o rt eine gute Stelle. 6. Außerdem
ist sie m it einem Deutschen verheiratet.

B e a n tw o rte n S ie b itte die fo lg e n d e n Frag en :

1 W arum h a t H e rr S c h m itt P ro b le m e m it se in e m G e h a lt?

Er h a tte . . . . zw ei .................. keine ......................

2 Z u wem s o ll e r g e h e n ?

3 W ar e r s c h o n b eim P e rs o n a lc h e f?

Ja, er w a r .............. bei . . .

4 Wie viele K o lle g e n w ill m a n e n tla s s e n ?

. . . . K ollegen.

5 W er is t fü r d ie se F ra g e z u s tä n d ig ?

Der
h u n d e rtvie r 104

9 — M m m , e d e p o is e s tiv e d o e n te e d e v o fa z e r u m
tr a ta m e n to ...
10 — P a ra e s ta s q u e s tõ e s é a “ F r ä u le in ” D ic k m a n n [q u e
é] r e s p o n s á v e l. M a is a lg u m a c o is a ?
11 — S im , e a lé m d is s o q u e ria u m a á rv o re d ia n te d a
m in h a ja n e la . A q u e m m e d e v o d ir ig ir (c o m is to )?
F a z (te m ) ta lv e z (u m a ) id e ia ?

NO TAS ( c o n tin u a ç ã o )
( 6) Z u s tä n d ig : re sp o n sá ve l, co m p e te n te : H e rr S c h m itt is t
'zu stä n d ig fü r F ra g e n d e r S ic h e r h e it: O Sr. S ch m itt é
re s p o n s á v e l p e la s q u e s tõ e s de s e g u ra n ç a - O Sr. S ch m itt é
re sp on sá vel p o r isso : H e rr S c h m itt is t d a fü r z u stä n d ig . N ote
que d a fü r s u b stitu i u m a p arte da fra se in tro d u z id a p ela
p re p o siçã o fü r ; do m e sm o m odo d a m it s u b s titu i parte de u m a
frase in tro d u z id a p ela p re p o s iç ã o m it (ve ja lin h a 4). E n c o n tra rá
m ais e x e m p lo s na lição 35, p a rá g ra fo 4.

E X E R C ÍC IO : 1. Ele q u e r q ue se e xa m in e o seu caso. 2. P ara as


questões de s e g u ra n ç a é o Sr, D ünne q ue é re sp o n sá ve l. 3. Ele
deve d irig ir-s e à co m issã o [de tra b a lh a d o re s ] d a e m p re sa. 4.
Posso in c o m o d á -la um in sta n te , Sra. K ro ge r? 5. Ela e ste ve
durante três a nos em [na] A le m a n h a e tin h a lá u m bom lugar. 6 .
Além d isso e stá c a sa d a com um A le m ã o .

L e ktio n 31
105 hundertfünf

6 A n wen so ll sich H e rr S c h m itt fü r se in e K u r w e n de n ?

. . Frl................................

si c******: *******:**********:***********-*:**
Z W E IU N D D R E IS S IG S T E (32.) L E K T IO N

E in I n t e r v ie w
1 — G uten Tag! W ir m a ch e n e in e U m fra g e für
das In s titu t "Z iv ilis a tio n " .
2 Die U m fra g e s te h t u n te r de m M o tto : "In
Z u k u n ft be sser und in te n s iv e r leben' (1)
3 — W ü rd e n Sie m ir b itte dazu e in ig e Fragen
b e a n tw o rte n ? (2)
4 — Ja, gern, w e n n es n ic h t zu lange d a u e rt...
5 — Nein, nur ein paar M in u te n ! Gut, die erste
Frage ist: (3)
6 Leben Sie lie b e r in der S ta d t in einer
E ta g e n w o h n u n g o d e r a u f dem Land in
e in e m Haus m it G arten? (4)

A u s s p ra c h e
... Inntèrvyúh. 1 ... T siviliz à ts y ô h n . 2 ... ínntènnzíhvâr. 4 ... dáuârt.
6 ... Ê táh jâ nn vô hn u ng .
h u n d e rtse ch s 106

|:. Complete (controle)


ijj' 1 - seit - Jahren - Erhöhung. 2 Z u m Personalchef. 3 - schon - ih m . 4
| Zwei 5 - B e trie b sra t. 6 A n - D ickm ann.
I .
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

T R IG É S IM A S E G U N Ò A L IÇ Ã O

U m a e n tre v is ta (n e u tro )

Bom d ia ! E s ta m o s a fa z e r (fa z e m o s ) um a
s o n d a g e m p a ra o in s titu to “ C iv iliz a ç ã o ” .
A s o n d a g e m te m p o r te m a (e s tá s o b o le m a ) : “ N o
fu tu ro (fe rn .) v iv e r m e lh o r e m a is in te n s a m e n te .”
P o d e ria r e s p o n d e r -m e ( r e s p o n d e r-m e -ia ), p a ra
e s te e fe ito (p a ra is to ), a a lg u m a s p e r g u n ta s , s e fa z
fa v o r ?
[P o s s o ], s im , c o m to d o o g o s to , se n ã o d e m o r a r
(d e m o ra ) m u ito te m p o ...
N ã o , a p e n a s a lg u n s m in u to s ! B o m , a p rim e ir a
p e r g u n ta é :
P re fe re v iv e r n a c id a d e , n u m a p a r ta m e n to (d e
a n d a re s ) o u n o c a m p o (n e u tro ), n u m a c a s a c o m
ja rd im ?
NOTAS
( 1 ) O com parativo form a-se acrescentando -e r à form a de base do
adjectivo : in te n siv in te n s iv e r: mais intensa(m ente) ; schnell
^ s c h n e lle r: m ais rapida(m ente). Mas há, naturalm ente, form as
irre g u la re s : g u t + b e s s e r ; g e rn + lie b e r : (ver nota 4) ; v ie l +
m e h r : m ais. R e p are ta m b é m que a d ife re n ça entre a djectivo
e a dvé rb io , em a lem ão, é m o rfo lo g ica m e n te m uito m ais
“ e s b a tid a ” do que em português.
( 2 ) D a zu s u b s titu i zu d ie se m Them a : p ara este te m a , p o rq u e se
diz : Ich h a b e e in e F rage zu d ie sem Them a : P a ra /s o b r e este
te m a ten h o u m a pergunta.
W ürden é u m a fo rm a de co n ju n tivo (de w e rd e n : torna r-se,
fica r) q ue exprim e , aqui, g rande co rtesia. V o lta re m o s ao
assunto.
(3) E in p a a r (com un p m in ú sculo) ou e in ig e : a lg u n s (-um as), uns
(um as) p o u c o s (-as), vá rio s (-as) ; ein P a a r (com m a iu scula) :
um par, um casai (neutro).
(4) L ie b e r é a fo rm a do co m p a ra tico de g e rn : de b om g rado, com
to d o o g osto ; já e nco n trou vá rias ve ze s esta p a la vra que até
agora te m o s tra d u zid o p or “ a n te s ” ou "d e p re fe rê n c ia ” : Ich
trinke lie b e r B ie r : B ebo a n te s /d e p re fe rê n cia ce rve ja ou
P refiro b e b e r c e rve ja . Exprim e-se a preferência com lie b e r :
Ich trinke g e rn Lim o na d e, a b e r ich trin ke lie b e r B ie r : G osto
m uito de b e b e r la ra njad a , m as prefiro b eb e r ce rve ja. - E r g e h t
g e rn ins.K ino , a b e r e r g e h t lie b e r in s K o n z e rt: E le g osta m uito
de ir ao c in e m a , m as p re fe re ir a co n ce rto s (ao concerto).
L ektio n 32
107 h un d ertsieben i;íl

7 — N a tü rlic h lie b e r au f d e m Land, a b er... (5) j


8 — G ut, " a u f d e m L a n d ". Die z w e ite Frage:
Essen Sie lie b e r S c h w e in e fle is c h o d e r R in d ­
fle isch ? (6 )
9 — N a tü rlic h lie b e r R in d fle isch , aber...
10 — G ut, " R in d fle is c h " . Die d r itte Frage: A r b e i­
te n Sie sch n e lle r als Ihre K ollegen? (7)
11 — Ä h ... ich g la u b e , g e n a u s o schn ell w ie sie! (8) j
12 — Das is t keine A n tw o r t, d a fü r g ib t es kein
K ä stch e n . S ch n e lle r o d e r langsam er?
13 — Ich w e iß nicht! Ich m u ß je tz t ü b rig e n s nach
H ause. M e in e fü n f K in d e r w a rte n in d e r
s e c h s te n Etage au f ihre S c h w e in e k o te ­
le tts ... (9) ij
A u s s p ra c h e j
8 ...C h vá ín â fla ich ... R in n tfla ich . 10 ...ch né lâ r. 12 ... K é s s tç h ’n... '\
lángzàhm âr. 13 ... yú h b rig â n n ss... cò tâ lé tss. j

Ü bung \
I
1. Lesen Sie lieber Krimis oder Liebesromane? 2. Ich esse
lieber Salzkartoffeln als Pommes Frites, Und Sie? 3. Mein
Freund w o h n t in der dritten Etage. 4. W ürden Sie mir
bitte sagen, w o der Bahnhof ist? 5. Meine Freundin
spricht so gut Deutsch wie du. 6. Aber sie spricht besser
als ich.

Ergänzen Sie b itte :

1 P osso v e r o film e se ele n ã o d u ra fr] d e m a sia d o tem po.

Ich kann den Film ansehen................er nicht zu lange

2 O s e u p a i é m a is velho do que o m e u p a i?

ist Ihr V ate r . ....................... mein Vater?

3 C reio q u e e ie tem a m in h a id a d e (é tão id o so com o eu).


•i
Ich glaube, er is t ich.
h u n d e rta ch t 108

7 —* N a tu r a tm e n te d e p r e fe rê n c ia n o c a m p o , m a s ...
8 —- B o m , “ n o c a m p o ” ! A s e g u n d a p e r g u n ta :
P re fe re c o m e r c a rn e d e p o rc o o u c a rn e d e v a c a ?
9 —- N a tu r a lm e n te a n te s c a rn e d e v a c a , m a s ...
10 — B o m , “ c a rn e d e v a c a ” ! A te r c e ir a p e r g u n ta :
T ra b a lh a m a is d e p re s s a d o q u e o s s e u s c o le g a s ?
11 — E h ... c re io [q u e ] (e x a c ta m e n te ) tã o d e p r e s s a c o m o
e le s !
12 — Is s o n ã o é (u m a ) re s p o s ta , p a ra isso n ã o h á
n e n h u m q u a d ra d in h o . M a is d e p r e s s a o u m a is
d e v a g a r?
13 — N ã o s e i! D e re s to te n h o d e ir a g o ra p a r a c a s a . O s
m e u s c in c o filh o s e s tã o à e s p e ra (e s p e r a m ) , n o
s e x to a n d a r (fe rn .), d a s (s u a s ) c o s te le ta s (n e u tro )
d e p o rc o ...
NOTAS (co n tin u a ça o j
(5) D as L a n d : o ca m p o ou o país. ich w ohne in D e u ts c h la n d :
m oro na A le m a n h a . Ich w ohne a u f d e m L a n d : m oro no
cam po. W ir fa h re n a u f das L a n d : va m o s para o cam po. A u fé
se gu id o pelo a cu sa tivo q u a n d o há m o v im e n to /d e s lo c a ç ã o ;
de contrário, é a c o m p a n h a d o pelo dativo. Já sa b ia ? Ah, pois
claro : lição 28, p ará g ra fo 4... D esculpe!
( 6) D as F le isch : a c a rn e ; d a s S chw ein : o p o rco ; das R in d : o
b o i/ a v a c a / o n o vilh o ; das K alb : a vite la ^ d a s K a lb fle isch :
a carne de v ite la .
(7) Depois do co m p ara tivo , “ do q u e ” traduz-se por a ls . E r is t
k le in e r als m e in B ru d e r : Eie é m ais baixo (p e q u e n o ) do que o
m eu irm ão. - Du b is t d ic k e r a ls ich : És m ais g o rd o do que eu. -
Ihr se id ä lte r a is w ir : V ocê s são (vós sois) m a is ve lh os do que
nós. As p a la vra s que só têm um a s íla b a le va m “ U m la u t” no
co m p arativo : a lt ^ ä lt e r ; g ro ß ^ g rö ß e r : m a io r /m a is alto.
(8) No co m p ara tivo de igualdade, “ c o m o ” tra d u z-se por w ie :
E r is t so g ro ß w ie ich : Ele é tão alto co m o eu. - D u b is t so d ick
wie m ein B r u d e r : És tão gordo com o o m eu irm ão.
(9) W aden a u f : e s p e ra r p o r /e s ta r à e sp e ra de. R epare que,
neste caso, ta n to em a le m ão com o em p o rtu g u ê s o v e rb o é
a com p a n h a d o p or p re p o siçã o : Ich w arte a u f m e in e n B r u d e r :
E spero pelo m eu irm ão. - W arten S ie b itte a u f m ich : E spere
por mim , se fa z fa vo r!

EXERCÍCIO : 1. P re fe re ler rom ances p olicia is ou rom a n ces de


amor? 2 . G o sto m a is de co m e r batatas [cozida s e m á gua e] sal do
que batatas frita s. E V ocê? 3. O m eu a m ig o m o ra no terceiro
andar. 4. P od e ria fa z e r o fa v o r de m e d ize r o nde é a e sta çã o ? 5. A
minha am iga fa la a le m ã o tão bem com o tu. 6 . M a s ela fala m e lh or
do que eu.

4 Prefere s a ls ic h a s o u c o ste le ta s d e p o r c o ?

M ögen Sie .................. W ü rs tc h e n od e r S ch w e in e ko te le tts?


L e k tio n 32
109 hun d ertn e un

5 O m e u novo ca rro anda m a is d e v a g a r do que o (m eu) a n tig o ;

m as trava e xa cta m e n te tão b e m co m o o (m eu ) antigo.

M ein neues A u to fä h rt ......................................... m ein altes;

aber es b re m s t g e n a u ............................. m ein altes.

6 P refere m o ra r no ca m p o ou no vig é sim o o ita vo andar, no centro

da cid a d e ?

W ohnen Sie .................. auf . . . Land oder in . . .

......................... ............................... Etage im S tadtzentrum '-’


* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

D R E IU N D D R E IS S IG S T E (3 3 .) L E K T IO N

E in s y m p a t h is c h e r B e s u c h
1 — Es k lin g e lt. Das sin d b e s tim m t sch o n die Fi­
schers.
2 Die sin d im m e r ü b e rp ü n k tlic h . ( 1 )
3 — Geh b itte an die T ür, W e rn e r! Ich bin noch
n ic h t ganz fe rtig . (2 )
4 — A h , g u te n T ag! W ir fre u e n uns sehr, da ß Sie
g e k o m m e n sind! (3)
5 — W ir auch! V ie le n D ank fü r Ihre E in la d u n g !
6 — A b e r ich b itte Sie... K o m m e n Sie d o c h b itte
herein! (4)

A u s s p ra c h e
... z y u m m p á h tich â r B ezú cH . 1 ... klín g â lt. 2 ... y ú b â rp y ú n g ktliçh. 4
... fro i’n. 5 ... Á in n là h d u n g .
h u n d e rtze h n 110

C o m p le te (co n trole)
1 - w e n n - da u e rt. 2 - ä lte r als 3 - so a lt w ie 4 - lieber 5 -
langsam er als - so g u t w ie 6 - lieber - dem - der a e h tu n d zw a n zig ste n

* * * * *

J á lá v a i m a is d e u m m ê s q u e c o m e ç á m o s a tr a b a lh a r ju n to s .
B e m s a b e m o s q u e n e m s e m p re é fá c il — m a s te ría im a g in a d o
s e r c a p a z d e c o m p r e e n d e r u m te x to c o m o o d a liç ã o
p r e c e d e n te a p ó s tã o p o u c o te m p o ? S e n ã o a c r e d ita n o s
p r o g r e s s o s q u e e s tá a fa z e r, r e to m e o s te x to s d a s p r im e ir a s
liç õ e s e v e rá ... q u e a q u ilo q u e p a r a s i e ra , a in d a h á p o u c o ,
“c h in ê s ”, é a g o ra , d e fa c to , a le m ã o !

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

T R IG É S IM A T E R C E IR A L IÇ Ã O
Uma visita sim pática
1 — E s tã o a to c a r (to c a m ) à p o rta . D e c e rte z a [q u e ] já
s ã o o s F is c h e r.
2 S ã o s e m p r e s u p e rp o n tu a is !
3 — V a i à p o rta , s e fa z e s fa v o r, W e rn e r! A in d a n ã o
e s to u c o m p le ta m e n te p ro n ta .
4 — A h , b o m d ia ! E s ta m o s m u ito s a tis fe ito s p o r te r e m
v in d o (a le g r a - n o s m u ito q u e v ie ra m )!
5 — N ó s ta m b é m ! M u ito o b r ig a d o p e lo v o s s o c o n v ite !
6 — O ra e s s a (m a s eu p eço -lh e )... F a ça m fa v o r d e e ntra r!
NOTAS
( 1 ) Pünktlich : p o n tu a l; ü b e r: sobre, acima de ; mas, acrescentado a
um adjectivo ou a um advérbio, über significa "mais que.../super...
/b ip e r...” : e r ist übernervös : ele é mais que nervosp/hipernervoso.
(2) Fertig pode significar “ p ronto” ou "te rm in a d o /c o n c lu íd o ” : D as
E ssen is t noch n ich t fertig : A refeição ainda não está pronta,
- Ich bin m it m e in e r A rb eit fe r tig : Term inei o m eu trabalho.
- F e rtig !: Pronto!
(3) Sich fre u e n : alegrar-se, estar contente /satisfeito : Ich freue mich,
dich z u sehen : A le g ro -me por te ver. - E r freut sich, je tz t m e h r
G e ld z u verdienen : Ele está satisfeito por g an h ar agora m ais
dinheiro. Lem bre-se de que o verbo vai para o fim , na oração
su b o rd in a d a !
(4) Hereinkom m en ou eintret&n : entrar. Treten Sie bitte ein!: Entre(m)!
Ein e herein são partículas separáveis : E r ko m m t herein : Eie
entra. - Tritt e in ! : Entra! Eintreten é um verbo irre g u la r: ich trete
ein, du trittst ein, e r tritt ein, etc. Não se esqueça d e que há u m a
ú n ic a form a de cortesia (com Sie) tanto para o singular com o para
o plural! K om m e n Sie herein! deve traduzir-se, aqui, para portu­
guês, pelo plural, porque se trata de um casai, o s Fischer. %
Lektio n 33
111 h un d ertô if

7 — Oh, w a s fü r e in e schöne, helle W o h n u n g !


8 —Ja, es is t die he llste W o h n u n g , die ich
kenne! (5)
9 — Oh, und w a s fü r e in e h e rrlich e A u s s ic h t
ü b e r die S ta d t und die W ä ld e r! (6)
10 — Ja, es is t die sc h ö n s te A u s s ic h t, die w ir
je m a ls h a tte n . (7)
11 W o lle n w ir je tz t v ie lle ic h t K a ffe e trin ke n ?
12 M e in e Frau m a c h t ü b rig e n s den b e s te n
K a ffe e , den ich je m a ls g e tru n k e n habe. (8)
(9)
A u s s p ra c h e
9 ... Ä u s s ’zight. 10 ... yê h m à h lss.

Ü bung
1 . Sie freuen sich sehr, uns zu sehen. 2. Bist du m it deiner
Arbeit fertig? 3. Das ist die schönste Stadt, die ich kenne.
4. W er m acht die besten Kuchen in der Stadt? 5. Mein
Bruder ist der stärkste Mann, den es gibt. 6 . Freust du
dich, nach Deutschland zu fahren? 7. Fischers haben die
teuerste W ohnung von allen.

Ergänzen Sie b itte :

1 O m a is b e io h om em que co n h e ço é o m e u pai.

Der Mann, ... ich kenne, ist . . . . Vater,


h u n d e rtzw ö lf 112

7 — O h , q u e b e lo a p a rta m e n to [tã o ] lu m in o s o !
8 — S im , é o a p a rta m e n to m a is lu m in o s o q u e c o n h e ç o !
9 — O h , e q u e v is ta m a ra v ilh o s a d a (s o b re a) c id a d e e
d a s m a ta s !
10 — S im , é a v is ta m a is b e la q u e ja m a is tiv e m o s .
11 V a m o s a g o ra ta lv e z to m a r (b e b e r) c a fé ?
12 A m in h a m u lh e r fa z , d e re s to , o m e lh o r c a fé q u e
ja m a is b e b i.

NOTAS (c o n tin u a ç ã o )
(5) O s u p e rla tiv o fo rm a -se a cre sce n ta n d o a te rm in a ç ã o -ste ap
adjectivo : D e r T isch ist te u e r ^ D as is t d e r te u e rste Tisch : É
a m esa m ais cara. O a djectivo, em a le m ão , ve m se m p re a n te s
do su bsta ntivo !
(6) D er Wald : a floresta, a mata ; die Wälder, as floresta, as matas.
(7) O p ro no m e re la tivo re fere-se a A ussicht, que é um su bsta ntivo
fem in ino . É por isso que é n e ce ssá rio d iz e r : d ie — que, a qual.
(8) O su pe rla tivo de g u t é irre g u la r : d e r b e s te K a ffe e : o m e lh o r
café. No a cusa tivo m a scu lin o o a dje ctivo leva um -n e o artigo
definido d e r p a ssa a den. D e scu lpe -n o s p or Iho e sta rm os a
lem brar!
(9) O p ronom e re la tivo tem de estar no m e sm o g ê n e ro da p a la vra
a que ele se refere (aqui : den b este n K a ffe e ). O p ro no m e
relativo é, m o rfo lo g ica m e n te , id ê ntico ao a rtig o d e fin id o e
declina -se tal co m o ele (aqui, está no a c u s à tiv o m a scu lin o
porque é o c o m p le m e n to do o bjecto directo).

EXERC ÍC IO : 1. E stão m uito co n te n te s p or nos ver. 2. T e rm in a ste


o teu tra b a lh o ? 3. É a cid a de m ais bela que co n h e ço . 4. Q ue m faz
os m elhores bolos na cid a d e ? 5. O meu irm ão é o hom em m ais
forte que há. 6 . E stás co n te n te p or ires à A le m a n h a ? 7. O s F isch e r
têm o a p a rta m e n to m a is ca ro de todos.

2 Os bolos em ca sa dos M ü lle r são os m e lh o re s

Die .................. bei M üllers sind die ..................

3 A m u lh e r m a is in te lig e n te da cid a de é m in h a am iga.

Die ................................................. Frau in der S ta d t ist

Freundin.
L e ktio n 33
113 h un d ertd re ize h n

4 E stou m uito co n te n te p o r vê-lo. O ra faça fa v o r de e n tra r!

Ich .............. . . . . sehr. Sie zu sehen. K om m en Sie doch bitte

5 Q ua! é a sua m a is b e la re co rd a çã o (n e u tro )?

W as ist Ihr ........................... Souvenir?

**********************************^***
V IE R U N D D R E IS S IG S T E (34 .) L E K T IO N

B e im " F o n d u e " - E s s e n (1)


1 — M m , am b e s te n s c h m e c k t die S oße m it dem
g rü ne n P fe ffe r! (2)
2 — Die P aprikasoß e s c h m e c k t auch a u s g e ­
z e ic h n e t! P ro b ie r' sie mal!
3 — Oh, ja, w irk lic h g u t! Die is t noch s c h ä rfe r als
die P fe ffe rs o ß e ! (3)
4 — Ich esse am lie b s te n die S e n fso ß e . Die ist
e tw a s ganz Besonderes! (4)
5 — U nd w ie s c h m e c k t euch de r W ein ?

A u s s p ra c h e
B áim m ... 1 ... chm ékt... Z ô hssâ . 2 ... á u s s'g u e tsá içh n â t. 3
chérfâr. 4 ... líh p s fn ... Z é n n fz ô h s s â .
h u n d e rtvie rze h n 114

6 Você é sem pre p on tua I ou chega m uitas vezes dem asiado tarde?

Sind Sie irhmer ................... oder kommen Sie oft

(controle)
C o m p le te
1 - schönste - den - mein 2 - Kuchen - besten. 3 - intelligenteste -
meine 4 - freue mich - herein. 5 - schönstes -. 6 - pünktlich - spät.

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

T R IG É S IM A Q U A R T A L IÇ Ã O

C o m e n d o “ fo n d u e ”

1 — M m , o m o ih o d e (c o m a) p im e n ta (m a s c .) v e rd e [é o
q u e ] m e lh o r [m e ] s a b e .
2 — O m o lh o d e p im e n tã o ta m b é m e s tá e x c e le n te (s a b e
e x c e le n te m e n te ) . O ra p ro v a -o [lá ]!
3 — A h , s im , [e s tá ] re a lm e n te b o m ! É a in d a m a is
p ic a n te d o q u e o m o lh o de p im e n ta !
4 — 0 q u e m a is g o s to d e c o m e r é (o) m o lh o d e m o s ta rd a .
É q u a lq u e r c o is a d e m u ito e s p e c ia l.
5 — E q u e ta l o v in h o (c o m o v o s s a b e o v in h o )?
NO TAS
( 1 ) B eim é a c o n tra c ç ã o de b e i dem : b e im E ssen tra d u z-se por
“ duran te a re fe iç ã o ’’, pelo gerún d io do verbo su b ta n tiv a d o ou
a in d a pela c o n s tru çã o “ ao 4- in fin itivo ” , isto é, “ c o m e n d o ” ou
“ ao c o m e r” . A p a rtir de c a d a verbo p o d e -s e fo rm a r um
s u b s ta n tiv o u s a n d o o artig o neutro e m a iu s c u la : e sse n :
c o m e r ^ d a s E sse n ; leben . vive r ^ das L e b e n : a vid a ;
le s e n : ler + d a s Lesen : o ler, a leitura. Os A le m ã e s usam
m u ito os ve rb o s su b sta n tiva d o s. (V o lta re m o s a e ste a ssunto
m a is ta rd e ).
(2) No s u p e rla tivo te m o s um a form a adve rb ia l : a m + a djectivo
com a te rm in a ç ã o -sten : am schönsten, a m kleinsten, a m
besten, etc. : M e in A u to fä h rt am sch ne llste n : O m eu ca rro é o
m ais rá p ido (lite ra lm e n te : a nda o m ais ra p ida m e n te).
(3) S c h a r f: p ica nte , aguçado, afiado, leva um "U m la u t” no
c o m p a ra tiv o e no su pe rla tivo : schärfer, am sch ä rfste n .
(4) A m lie b ste n é a form a do su p e rla tivo de g e rn : Ich e sse g ern
B r o t : G o sto m u ito de co m e r pão. - Ich e sse lie b e r B ro t m it
B u tte r : P refiro c o m e r pão com rpanteiga. — A m lie b sten esse
ic h B ro t m it W u rst u n d K äse ; O que m ais g o s to de co m e r é
pão com s a ls ic h a e queijo.
Lektion 34
115 hundertfünfzehn

6 — A u c h a u s g e z e ic h n e t! Das is t der b e s te
W e in , den ich se it zw e i T a g e n g e tru n k e n
habe.
7 — W a s w ills t du denn d a m it sagen?
8 — A c h , das w a r ein Scherz! Das is t w irk lic h ein
sehr g u te r W e in , und er p a ß t p rim a zu m
F o n d u e (5)
9 — A c h tu n g , es rie ch t a n g e b ra n n t! P aßt a u f
e u e r Fleisch auf! (6)
10 — W e s s e n G abel ist das denn? W as? Das w iß t
ihr n ic h t mehr? (7)
11 Ich g la u b e , ihr seid scho n alle le ich t b e tru n ­
ken! (8)
12 — Das m a c h t nichts! K in d e r, w a s fü r ein h e rr­
liches Essen! R e ich t m ir n o ch 'm a l die S o ß e n
und s c h e n k t m ir e tw a s W e in nach, und ich
bin d e r g lü c k lic h s te M e n sch a u f der Erde! (9)
A u s s p ra c h e
6 ... g u e tru n g ’k'n. 8 ... C hértss. 9 ... ríh çht... ó iâ r. 12 ... rá içh t...
c h e n g ’kt.
Übung
1. Dieser Rotwein schmeckt mir am besten. 2. Er trinkt
am liebsten W hisky m it Eis. 3. Das ist der größte Mann,
den ich jemals gesehen habe. 4. Wessen Mantel ist das?
5. Reichen Sie m ir bitte den Zucker! 6 . Es riecht nicht gut
hier! Ist vielleicht etwas angebrannt?

Ergänzen Sie b itte :

1 O que m a is g o sta de co m e r?

W a s essen Sie am .........................?

2 A ch o o a rtig o do (na) “S ü d d e u tsch e Z e itu n g ” o m elhor. É o


m a is in teressa n te .

Ich fin d e den A rtik e l in der S ü d d e u tsch en Zeitung

Er ist
h u n d e rtse ch ze h n 116

6 — E xcelente ta m bém ! Isto é o m elhor v in h o que bebi


de há dois dias para cá (desde há d o is dias).
7 — O que q u ere s (pois) d ize r com isso?
8 — A h , fo i u m a g ra ç a (m a s c .)! Is to é r e a lm e n te u m
vinho m uito bom e condiz e stu p e n d a m e n te com o
“ fo n d u e ” (neutro).
9 —• A tenção, ch e ira [a] queim ado! T e n h a m cuidado
com a ca rne (prestem atenção à v o s s a carne)!
10 — De quem é este garfo afinai? O quê? V o cês já não
sabem (isso)?
11 C reio [que] V ocês estão todos um pouco
(iig e ira m e n te ) ébrios!
12 — Isso não faz mal (não faz nada)! M eninos, que
refeição m a ravilh osa ! P assem -m e o u tra vez (ainda
um a vez) os m olhos, (e) dêem -m e [m a is] um pouco
de vinh o (depois) e eu sou o ser h u m a n o m ais feliz
da (sobre a) terra!
NO TAS (c o n tin u a ç ã o )
(5) Z u m é a c o n tra c ç ã o de z u dem : Z u m L ese n b ra u c h e ich eine
B rille : P ara ler p re ciso d e óculos. Z u m L e se n : p a ra ler, p ara a
leitura (ve ja a n o ta 1 , acim a) ; e m a le m ã o o v e rb o é
s u b s ta n tiv a d o . É p re ciso usar o a rtig o n e u tro “d a s ”, que
precede o v e rb o su b sta n tiva d o , no d a tivo “d e m ”, porqu e z u é
sem pre s e g u id o p elo dativo.
(6 ) R iechen : c h e ir a r : es rie c h t g u t h ie r : ch e ira bem aqui.
(7) W essen é a p atavra in te rro g a tiva do c o m p le m e n to do
su bsta ntivo , d o g e n itivo : W essen B uch is t d a s ? ; De q ue m é o
livro? x '<-
( 8) R eparou q ue se tra ta aqui de um a re fe içã o e n tre bons am ig os
e que to d o s se tra ta m por tu? : ih r s e id : vó s e s ta is /V o c ê s
estão, n ão é u m a fo rm a de cortesia m as sim o p lu ral de “d u ” .
(C om o em p o rtu g u ê s “ vó s e s ta is ” te m um a c o n o ta ç ã o algo
p ate rn a lista e e stá a ca ir em desuso, p re fe rim o s tra d u z ir a
se gu n da p e s s o a d o p lu ral d o a le m ão por "V o c ê s + te rce ira
pessoa do p lu ra l” : V ocê s estão).
(9) E in sch e n ke n : d e ita r (no copo) : Ich sch e n ke d ir e tw a s W ein
ein ; D e ito -te um pou co de vinho. N a c h s c h e n k e n : d e ita r
"d e p o is ” , isto é, d e ita r m ais ; D a rf ich ih n e n n o ch e tw as W ein
n a c h s c h e n k e n ? : P osso d a r-lh e /d e ita r-lh e a in d a m ais u m
pouco de vin h o?
R epare : s c h e n ke n (sem p artícu la ) : o fe r e c e r : W as s c h e n kst
du m ir z u m G e b u rts ta g ? : Q ue me o fe re c e s p e lo a niversá rio?
E X E R C ÍC IO : 1. E ste vin h o tin to é o que m e sa b e m elhor. 2. Do
que ele g osta m ais é de b e b e r u ísq u e com gelo. 3. É o h om em
mais alto que ja m a is vi. 4. De q ue m é o ca sa co ? 5. P a sse -m e o
açúcar, se fa z fa vo r! 6 . N ão ch eira bem aqui! E stá ta lve z a lg u m a
coisa q ue im a d a ?
3 D urante a re fe iç ã o n ão se d e ve falar.

Essen soll . . . nicht


L e ktio n 34
117 hun d ertsieb ze hn

4 P recisa de ó cu lo s p ara le r?

Brauchen Sie eine Brille ........................... ?

5 D e q ue livro s g o s ta s m a is de le r?

........................................... liest du .................................. ?

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

F Ü N F U N D D R E IS S IG S T E (35.) L E K T IO N

W iederholung und Erklärungen


1. C o m o s a b e , o a d je c tiv o e p ite to te m d e s e d e c lin a r. M as,
p a ra q u e is s o n ã o s e ja d e m a s ia d o fá c il... h á lo g o três
d e c lin a ç õ e s d ife r e n te s d o a d je c tiv o , q u e s ã o d e te rm in a d a s
p e lo a rtig o q u e o p re c e d e .

A q u i v a i a lis ta :

a) Declinação do adjectivo após o artigo definido ;


m a s c u lin o fe m in in o
nom.: der grüne Tisch die kleine Tasse
acu : den grünen Tisch die kleine Tasse
dat.: dem grünen Tisch der kleinen Tasse
gen.: des grünen Tischs der kleinen Tasse
n e u tro p lu ra l
nom.: das liebe Kind die alten Freunde
acu : das liebe Kind die alten Freunde
dat.: dem lieben Kind den alten Freunden
gen.: des lieben Kinds der alten Freunde

b) Declinaçao do adjectivo após o artigo indefinido :


m a s c u lin o fe m in in o
n o m .: e in n e u e r H u t eine blaue Tasche
a c u : e in e n n e u e n H u t eine blaue Tasche
d a t . : e in e m n e u e n H u t einer blauen Tasche
g e n .: e in e s n e u e n H u t s einer blauen Tasche
h u n d e rta ch tze h n 118

6 Deite-me ainda mais um pouco de vinho, se faz favor, (após)!

......................... Sie m ir b itte . . . . e tw a s W e in . . . . !

C om plete (co n trole)


1 - liebsten. 2 - am besten - am in teressante sten. 3 Beim - m an -
sprechen. 4 - zum Lesen. 5 W a s fü r Bücher - am liebsten. 6 Schenken -
noch - nach.

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

T R IG É S IM A Q U IN T A L IÇ Ã O

n e u tro
n o m : ein g ro ß e s H au s
acu : ein g ro ß e s H aus
d a t.: e in e m g ro ß e n H aus
g e n .: e in e s g ro ß e n H a u se s

C om o sabe, não h á artigo in d e fin id o no plural, em alem ão.


D epois do a d je ctivo possessivo (m e in /d e in ...) e depois do
artigo negativo kein o adjectivo leva a m e sm a term inação
que tem de levar após o artigo indefinido. No plural, o
adjectivo leva se m p re a te rm ina çã o -en d e po is de um artigo.

c) Declinação do adjectivo sem artigo :


m a scu lin o fe m in in o
n o m .: g u te r W e in d e u ts c h e K ü c h e
acu : g u te n W e in d e u ts c h e K ü c h e
d a t.: g u te m W e in d e u ts c h e r K ü c h e
g e n .: g u te n W e in s d e u ts c h e r K ü c h e
neutro plural
n o m .: k a lte s W a s s e r s c h ö n e Ferien
acu : k a lte s W a s s e r s c h ö n e Ferien
d a t.: k a lte m W a s s e r s c h ö n e n F erien
g e n .: k a lte n W a s s e rs s c h ö n e r Ferien

N ão q u ere m o s que a p renda a lista de cor. S ó lha dam os


para o caso de te r n e cessidade de v e rific a r alg u m a coisa...
Lektion 35
119 hundertneunzehn

2. O com parativo e o superlativo


O c o m p a ra tiv o fo r m a -s e ju n ta n d o -e r a o a d je c tiv o : schön
+ schöner. S e o a d je c tiv o s ó tiv e r u m a s íla b a e u m a v o g a l
p a s s ív e l d e " U m la u t ” (a, o, u) é p re c is o a c re s c e n tá - lo : a lt
ä lt e r ; g ro ß ^ größer.
O s u p e rla tiv o fo r m a -s e a c r e s c e n ta n d o -ste a o a d je c tiv o :
schön + s c h ö n s te ; groß g r ö ß te ; a lt ^ älteste. T e m o s
u m a fo rm a a d v e rb ia l n o s u p e rla tiv o : am + a d je c tiv o c o m a
te r m in a ç ã o : -ste n : am kleinsten ; am g rö ß te n ; am dicksten.
(C o m o se tra ta d e u m a d v é rb io , n ã o te m fle x õ e s !).

A com paração (d e r V e rg le ic h ) :
M ein B ru d e r is t kle in e r a ls ich : O m e u irm ã o é m a is
b a ix o / p e q u e n o d o q u e eu. O “ (d o ) q u e ” a p ó s o c o m p a r a tiv o
tra d u z -s e p o r ais.
M ein B ru d e r ist so g ro ß wie ich : O m e u irm ã o é tã o a lto
c o m o e u.
O “ c o m o ” d e p o is d e u m a c o m p a r a ç ã o d e ig u a ld a d e tra d u z -
s e p o r wie.
D e c lin a -s e o a d je c tiv o n o c o m p a r a tiv o o u n o s u p e rla tiv o (v e r
p a r á g ra fo 1 ) q u a n d o e le fo r e p íte to :
Ich m öchte ge rn e inen g rö ß e re n u n d sch n e lle re n W agen : E u
g o s ta ria m u ito d e [te r] u m c a rro m a io r e m a is rá p id o .
Ich g e h e m it m e in e m sch önsten K le id in s T h e a te r : V o u a o
te a tro c o m o m e u v e s tid o m a is b o n ito .

3. P a ra o d is t r a ir : os nomes dos meses e dos dias da


semana :
J a n u a r, F e b ru a r, M ä rz , A p r il, M a i, J u n i, J u li, A u g u s t,
S e p te m b e r, O k to b e r, N o v e m b e r, D e z e m b e r.
M o n ta g , D ie n s ta g , M ittw o c h , D o n n e rs ta g , F re ita g , S a m s ­
tag, S o n n ta g .

H eute ist M ontag, d e r dritte M ä rz : H o je é s e g u n d a -fe ira , trê s


(o te rc e iro ) [d e ] M a rç o . W elches D atum h a b e n w ir m o rg e n ? *
* (A so lu çã o está no fim desta lição!).

**************************************
h u n d e rtzw a n zig 120

4. H á v e rb o s q u e s ã o s e g u id o s p o r p re p o s iç õ e s : E r
in te re s s ie rt s ic h f ü r S p o r t : E le in te r e s s a -s e p e lo d e s p o rto . A
p a rte d a fra s e ‘‘f ü r S p o r t" p o d e s e r s u b s titu íd a p o r d a fü r
q u a n d o o c o n te x to é c la ro e q u e re m o s e v ita r u m a re p e tiç ã o :
ich /n fe re s s /e re m ic h a u c h d a f ü r ; E u ta m b é m m e in te r e s s o
p or is s o . - S ie d e n k t a n ih re F e rie n : E la p e n s a n a s fé ria s . -
ich d e n k e a u c h d a r a n : E u ta m b é m p e n s o n is s o . O pronom e
adverbial q u e s u b s titu i u m a p a rte d a fra s e é form ado por
da + preposição que é exigida pelo verbo. (R e p a re q u e ,
em p o rtu g u ê s , a p re p o s iç ã o v e m e m p rim e ir o lu g a r).
CasQ a preposição com ece por vogal, escreve-se d a -h r
+ p re p o s iç ã o . T r a ta - s e d e u m a s im p le s q u e s tã o d e fo n é tic a !
S ie s p re c h e n ü b e r ih re A r b e it ^ S ie s p r e c h e n d a r ü b e r : E ie s
fa la m d o tr a b a lh o ^ E le s fa la m d is s o .
E r b e s c h ä ftig t s ic h m it s e in e n B rie fm a rk e n + E r b e s c h ä ftig t
sich d a m i t ; E le e n tre té m -s e c o m isso .
W as m a c h s t d u m it d e in e m A s s im ii- B u c h ? ; O q u e e s tá s a
fa z e r c o m o te u liv ro A s s im il? - W a s s o li ic h d a m it m a c h e n ?
ich le s e e s n a t ü r lic h ! ; O q u e q u e re s tu q u e e u e s te ja a fa z e r
co m e le (q u e d e v o fa z e r c o m is s o )? E s to u a lê -lo ,
n a tu ra lm e n te ! (T a m b é m é p o s s ív e l tr a d u z ir o p re s e n te d o
a le m ã o p e lo p re s e n te d o p o rtu g u ê s - e m v e z d a fo r m a
“ p ro g r e s s iv a ” : e s ta r a fa z e r a lg o - c a s o s e tra te d e u m a
a firm a ç ã o d e c a r a c te r g e ra l, q u e n ã o s e re fira a u m a
s itu a ç ã o d e te rm in a d a , c o m o b e m d e v e s a b e r).
S e h r g u t! M a c h e n S ie s o w e it e r ! : M u ito b e m ! C o n tin u e a
p ro c e d e r d e s s a m a n e ir a (c o n tin u e a fa z e r a s s im ) !

* Solução da pergunta do parágrafo 3 : M o rg e n h a b e n w ir


D ie n s ta g , d e n v ie rte n M ä r z : A m a n h ã é (te m o s ) te r ç a - fe ir a ,
(o) 4 [d e ] M a rç o .
U n d m o rg e n e r w a r te t u n s e in e n e u e L e k tio n : E a m a n h ã
e s p e ra -n o s u rn a n o v a liç ã o .

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * '
L e ktio n 35
121 h un d erte in u nd zw a n zig

S E C H S U N D D R E IS S IG S T E (36.) L E K T IO N

D as lie b e G e ld !
1 —Der W ie v ie lte ist he u te ?
2 —Der fü n fz e h n te .
3 —W as? Erst de r fü n fz e h n te und s ch o n w ie d e r
kein G eld m e h r a u f d e m K o n to ! (1)
4 — Das is t n ich t m e in e S ch u ld ! Ich habe nichts
B esonderes g e k a u ft. {2}
5 — Ich auch nicht! Die haben s ic h e r bei der Bank
e in e n Fehler g e m a c h t!
6 — Das g la u b e ich auch! Laß uns 'm a l n a ch '
rechnen:
7 A ls o da w a r die T e le fo n re c h n u n g ; die w ar
z ie m lic h hoch, w e il w ir so o f t m it M u tti in
H a m b u rg te le fo n ie rt haben. (3) (4)
8 — Ja, und dann die S tro m re c h n u n g ; die war
auch Z ie m lich hoch, w e il es in den letzten
M o n a te n so ka lt w a r.

A u s s p ra c h e
1 V íhfih ltâ ... 4 ... C h u lt... g u e ká u ft. 5 ... Fêhtâr. 6 ... nácH rèçhnânn.
7 ... tsíhm m üçh líô h cH . 8 ... lé ts s fn .
h u n d e rtz w e iu n d z w a n z ig 122

T R IG É S IM A S E X T A L IÇ Ã O

O ric o d in h e ir[in h 3 o !

1 — Q u a n to s s ã o h o je (o q u a n to é h o je )?
2 — Q u in z e (o d é c im o q u in to ).
3 — O q u ê ? [E s ta m o s ] s ó [a] q u in z e e já n ã o [h á ] o u tra
v e z d in h e ir o n a c o n ta [b a n c á ria ] (n e u tro )?
4 — A c u lp a n ã o é m in h a (is s o n ã o é a m in h a c u lp a )!
N ã o c o m p re i n a d a [d e ] e s p e c ia l.
5 — E u ta m b é m n ã o l N o b a n c o (fe m .) c o m e te ra m , d e
c e rte z a , u m e rro .
6 — T a m b é m c re io q u e s im (is s o c re io e u ta m b é m ) . O ra
v a m o s [lã ] c o n fe rir :
7 E n tã o h a v ia (e s ta v a lá ) a c o n ta d o te le fo n e ; fo i
b a s ta n te e le v a d a p o rq u e te le fo n á m o s ta n ta s v e z e s
à (c o m ) m a m ã , e m H a m b u rg o .
8 — S im , e d e p o is a c o n ta d a e le c tr ic id a d e ; fo i ta m b é m
b a s ta n te e le v a d a p o r q u e , n o s ú ltim o s m e s e s , fe z
ta n to frio (e s te v e tã o frio ).

NO TAS
(D E r s t : só, e m p re g a -se q u a n d o se tra ta do te m p o : E r a rb e ite t
e rs t d re i S tu n d e n : Ele tra b a lh a só [d e sd e há] trê s h oras (até
ao m o m e n to p re sen te). Q u a n d o se tra ta de u m a q u a n tid a d e
u sa -se n u r : E r a rb e ite t n u r d re i S tu n d e n : Ele só tra b a ih a três
h oras (e é tud o ).
(2) G e k a u ft é o p a rticíp io p assa d o de k a u fe n : com prar. O
p a rtie íp io p a s s a d o dos ve rb o s re g u la re s fo rm a -s e a p o n do a
p a rtíc u la g e - ao radical do verbo e a cre sce n ta n d o um -t no
fim : m a c h e n ^ g e m a c h t (feito), su c h e n ^ gesucht
(p ro cu rad o ), tan ze n g e ta n z t (dançado).
Em geral, o p re té rito p erfe ito co m p o sto é fo rm a d o pelo a uxilia r
h a b e n (ter) ■+ o p a rticíp io passa d o : Sie h a t g e k a u ft : e la tem
c o m p ra d o /c o m p ro u ; du h a s t g e ia c h t: tens rid o /ris te , etc.
(R e p a re q u e o p re té rito p erfeito co m p o sto do a le m ão se
tra d u z, na m a io r parte das vezes, peto p re té rito p e rfe ito
s im p le s do p o rtu g u ê s!!!)
(3) O s ve rb o s te rm in a d o s em deren, p o rta n to os ve rb os de
o rig e m fra n c e sa , não levam a p a rtíc u la g e - n o p a rticíp io
p a ssa d o , a p e n a s -t no fim ; W ir h a b e n d is k u tie r t: tem os
d is c u tid o /d is c u tim o s ; e r h a t m it m ir te le fo n ie r t: eie tem -m e
te le fo n a d o /te le fo n o u -m e .
(4) W e il: p o rq u e , in tro d u z um a o ração s u b o rd in a d a e portanto o
ve rb o c o n ju g a d o tem de ir para o fim : Ich bin traurig, w e il ich
e in en F e h le r g e m a c h t h a b e : Estou triste p o rq u e com eti um
erro.
Lektion 36
123 h un d ertd re iu n dzw a n zig

9 — U n d d a n n h a b e n w i r d r e im a l in R e s t a u r a n ts
g e g e s s e n , d ie n ic h t g e r a d e b illig w a r e n .
E r in n e r s t d u d ic h d a ra n ? (5 ) (6 )
10 — Ja, ich erinnere m ich an die Essen. Die
w a re n w ir k lic h a u s g e z e ic h n e t . E tw a s
te u e r ... a b e r tr o tz d e m g u t!
11 — W ir ha be n im m e r m it S ch e ck g e za h lt, n ic h t
w a h r?
12 — Ja, da s is t ric h tig ... v ie lle ic h t h a t die Bank
d o c h r e c h t, u n d w ir h a b e n u n s g e ir r t . (7 ) (8)

A u s s p ra c h e
9 ... E r’in n ä rsst.

Übung
1. W ir s in d e rs t e ine h a lb e S tu n d e h ie r un d d u m ö c h te s t
s c h o n w ie d e r gehen? 2. Laß u ns d o c h n o c h e tw a s
h ie rb ie ib e n ! 3. Ich ha be h e u te n o c h n ic h ts g e g e s s e n . Ich
h a b e d e n g a n z e n T a g g e a rb e ite t. 4. Er h a t g e s te rn ein
neues A u to g e k a u ft. 5. M ü s s e n Sie d e n n im m e r re c h t
haben?

E rg än ze n S ie b itte :

1 Eia c o m p ro u m a n te ig a , p ã o e queijo.

Sie . . . B u tte r, B ro t und Käse .....................

2 L e m b ra -s e d o [s ] b e lo fs ] te m p o fs j de (em ) B e rlim ?

. . . , .............. Sie sich . . die schöne Z e it in Berlin?

3 Na A le m a n h a p a g á m o s s e m p re com c h e q u e s de viagem .

Wir in im m e r m it Reiseschecks
h u n d e rtvie ru n d zw a n zig 124

9 —- E d e po is c o m e m o s trê s vezes em re sta u ran tes que


não eram por sinal (p recisa m e nte ) baratos.
L e m b ra s-te (disso)?
10 — Sim , le m b ro -m e [dessas] (das) re feições. Foram
re a lm e n te excelentes. Um p o u co (algo) caras...
m as (a p esa r disso) boasl
11 — P a g ám o s se m p re com cheque, n ã o é ve rd ad e ?
12 —> [P a g á m o s], sigi, é isso m esm o (isso é justo )... se
ca lh a r o ba nco tem afinai razão e nós [é que] nos
enga n á m os.

NOTAS (co n tinu a çã o)


(5) E ssen + g e g e s s e n (com ido). N ote q ue o p a rtic íp io passado
de e ssen é irre g u la r. Irem os e n co n tra r m u ito s o utro s...
(6) S ich e rin n e rn a n ; le m b ra r-se de... ic h e rin n e re m ich a n m eine
Ferien : L e m b ro -m e das m inhas féria s. - E rin n e rn S ie sich
auch d a r a n ? : V ocê ta m b é m se le m b ra d isso ? - Die
E rin n e ru n g : a re co rd açã o .
(7) R e ch t h a b e n : te r razão : e r h a t r e c h t : ele te m razão ; u n re ch t
haben : n ão te r razão : d u h a st u n r e c h t: n ã o ten s razão.
(8) S ich irre n ; e n g a n a r-s e ; os ve rb o s re fle xo s fo rm a m ta m b é m o
pre té rito p e rfe ito co m p o sto com o a u x ilia r h a b e n (ter) : ich
habe m ich g e i r r t : E n g a n e i-m e /te n h o -m e e ng a n a d o .

E X E R C ÍC IO : 1. E sta m o s aqui só [de sd e há] (u m a ) m eia h ora e já


querias ir-te e m b o ra ? 2. F iq u em os aqui a in d a um pouco! 3. A inda
não com i n a d a hoje. T ra b a lh e i o dia inteiro. 4. Ele com prou,
ontem, um novo ca rro . 5. E ntã o V ocê tem d e te r se m p re razão?

4 A conta d o te le fo n e foi m uito eievada, n e ste m ês.

Die T e ie fo n re ch n u n g . . . in diesem M o n a t sehr . . . .

5 O que fiz e s te n o fim de se m a n a ?

Was . . . . du a m W o ch e n e n d e ......................?

6 T elefonei à m in h a am iga.

Ich . . . . m it m einer Freundin ...................................

C o m p le te (co n tro le )
t - hat - g e ka u ft. 2 Erinnern - an 3 - haben - D eutschlan d - gezahlt. 4
- war - hoch. 5 - h a st - g e m a ch t. 6 - habe - te le fo n ie rt.
L e k t i o n 36
125 h un d ertfü n fu n dzw an zig

S IE B E N U N D D R E IS S IG S T E (37.) L E K T IO N

Ein g u t e r T ip
1 — M ensch, Sie sehen ja to li aus... so b ra u n g e ­
b ra n n t! W o k o m m e n Sie denn her? ( 1 )
2 — D ire kt vo n den K anarischen Insein. D o rt ist
das sc h ö n s te W e tte r, das m an sich denken
kann! (2 )
3 — H errlich! Ich b e n e id e Sie w irk lic h ! W a re n Sie
scho n o ft do rt?
4 — Ja, sch o n fü n fm a l. S e it fü n f Jah ren v e rb rin ­
gen w ir d o rt un seren " W in te r u r la u b " . (3)
5 — M e in e Frau und ich, w ir w o lle n auch schon
se it la n g e m d o rth in ; a b e r im m e r k o m m t
irg e n d e tw a s d a z w is c h e n . (4)
6 — W e n n Sie e in e s T a g e s d o c h fah ren , k a n n ich
Ihnen e in ig e g u te T ips gebe n.
7 — D iesen S o m m e r le id e r nicht, a b e r v ie lle ic h t
k la p p t's im n ä ch ste n F rühling. (5)
8 — Sie m üsse n dann u n b e d in g t ins H otel
" M e e re s s tra n d " gehen. (6 )

A ussprache
3 ... benáidâ. 4. ... fè rb rín cfn . 5. ... d a ts v ic h ’n.
h u n d e rtse ch su n d zw a n zig 126

T R IG É S IM A S É T IM A L IÇ Ã O

U m a b o a s u g e s tã o (m a s c .)

1 — E n a { s e r h u m a n o ), V o c ê e s tá c o m um a s p e c to
fo r m id á v e l. .. tã o b ro n z e a d o ! D o n d e é q u e v e m ?
2 — D ir e c ta m e n te d a s Ilh a s C a n á ria s . L á fa z (e s tá ) o
m e lh o r te m p o q u e s e p o d e im a g in a r (p e n s a r)!
3 — M a g n ífic o ! In v e jo -o re a lm e n te ! E s te v e lá já m u ita s
vezes?
4 — [J á ], s im , já c in c o v e z e s . D e s d e [h á ] c in c o a n o s
[q u e ] p a s s a m o s lá as n o s s a s “ fé r ia s d e in v e r n o ” .
5 — A m in h a m u lh e r e eu q u e re m o s ta m b é m , já [h á ]
m u ito , ir iá ; m a s te m s u rg id o s e m p re u m a c o is a
q u a lq u e r d e p e r m e io (v e m ... e n tre is s o ).
6 — M a s s e u m d ia [lá ] fo re m (v ã o ) p o s s o d a r -lh e s
a lg u m a s b o a s s u g e s tõ e s .
7 — E s te V e rã o , in fe liz m e n te , n ã o [v a m o s lá], m a s
ta lv e z is s o b a ta (b a te ) c e rto n a p r ó x im a P rim a v e ra .
8 — N esse caso (e n tã o ) deve ir sem fa lta
(in c o n d ic io n a lm e n te ) p a ra o h o te l “ P ra ia d o M a r ” .

NO TAS
(1) N a lin g ua g em falad a o uve-se, m u ita s ve ze s, d iz e r : Wo
k o m m s t du her?, em lu g ar de : W o h er k o m m s t d u ? : D onde
ve n s? Do m e s m o m odo : Wo g e h s t du hin?, em vez de :
W ohin g e h s t - d u ? : Para o n d e /a o n d e va is? H in e h e r são
a d v é rb io s q ue indicam um m o v im e n to ; h e r uma
a proxim ação d a p e sso a que fala e h in um afastam ento :
K o m m h ie rh e r! : V em cá! - G eh d o rth in ! : Vai lá! (V eja tam bém
n ota 4, infra).
(2) O p ro n o m e re la tivo das re fere-se a um su b sta n tivo neutro
(aqui : d a s W etter). Não o co n fu n d a co m a conjun çã o
d aß / q u e : Ich denke, daß e r z u H a u se i s t : P e n so que ele está
em casa. M as : D a s Buch, das ich lese, is t s p a n n e n d : O livro
que estou a ler é ca tivan te.
(3) E in m a l: u m a ve z ; z w e im a l: duas ve zes ; d r e im a l: três
vezes, etc.
(4) W ir fa h re n d o rth in : V am os lá. W ir k o m m e n d o rth e r : V im o s de
lá. R epare nos h e r e hin q ue são in d is p e n s á v e is se m p re que
há m o vim e n to (ve ja nota 1, supra). Inve rsa m e n te , o verbo de
m o vim e n to pode estar s u b e n te n d id o : Ic h m u ß d o rth in :
T e n h o d e [ir] lá.
(5) O a pó stro fe e stá no lu g ar do e de es. E sta fo rm a usa-se na
lin g u a g e m fa la d a . C o m p a re : Wie g e h t’s ? ou Wie g e h t e s ? :
C om o vai is s o ? /C o m o e stá?
(6) L em bre-se d a re g ra de fo rm a çã o das p a la v ra s co m p osta s : A
p rim e ira p a la vra , em p ortuguês, to rn a -se a segunda, em
a le m ã o : d a s M e e r : o m a r ; d e r S tr a n d : a praia ^ d e r
M e e re s s tra n d : a p raia do m ar. O a rtig o da p a la vra com posta
a le m ã é o a rtig o d a se g u n d a e ú ltim a p a la vra .
Lektion 37
127 h un d ertsieb e nu n dzw an zig

9 Der B e sitze r is t ein g u te r Freund von m ir. Sie


fra g e n nur nach W o lfg a n g H ansen. U nd im
S tra n d re s ta u ra n t fra g e n Sie nach P e te r
S c h m itt und im C asino nach W e rn e r... (7)
10 — S ind d o rt denn so v ie le D e u tsch e ?
11 — Oh ja, das ist e in e s ih re r b e lie b te s te n
F erienziele. (8)
A ussprache
11 ... b e iíh p tâ s stâ n n F ê hriâ nn tsíh lâ .

Übung
1. S ie s i e h t s e h r g u t a u s . 2 . D a s i s t d a s b e s t e E s s e n , d a s
m a n s ic h d e n k e n k a n n . 3 . W i r f a h r e n je d e s J a h r d o r t h i n .
4 . D e in e S c h w e s t e r h a t n a c h d i r g e f r a g t . 5 . S ie h a t e r s t
e in K in d u n d m ö c h t e g e r n e in z w e i t e s . 6 . S e in B r u d e r is t
e in g u t e r F r e u n d v o n m ir .

Ergänzen Sie b itte :

1 O nd e vão n este V erão? - V am os a M aiorca.

.............. fahren Sie in diesem Sommer? -

W ir fahren . . . . Mallorca.

2 V am os ta m b é m p a ra tá.

W ir fahren auch ....................

3 D o n d e é (v e m ) a su a m u lh e r? - D e M u n iq u e .

. . . . . kom m t . . . . Frau? - . . . München.

4 T a m b ém s o u (ve n h o ) de tá.

Ich kom m e auch ....................


h u n d e rta ch tu n d zw a n zig 128

9 O d o n o é m u ito m e u a m ig o (u m b o m a m ig o d e
m im ). B a s ta p e r g u n ta r (só p e rg u n te ) p o r W o lfg a n g
H a n s e n . E n o re s ta u ra n te d a p ra ia p e r g u n te p o r
P e te r S c h m itt e n o c a s in o p o r W e rn e r...
10 -— H á (e s tã o ) lá e n tã o a s s im ta n to s A le m ã e s ?
11 — O h , s im , is s o é u m d o s lo c a is d e v e r a n e io (m e ta s
d e fé r ia s ) fa v o r ito s (m a is a p r e c ia d o s / a m a d o s ) .

NOTAS (co n tinu a çã o) '


(7) F ragen : p e rg u n ta r, é se gu id o pela p re p o siçã o nach + dativo :
Ich frage n a ch d e m W eg : P ergunto pelo ca m in h o . E r fra gt
nach H e rrn S c h m itt; Ele p e rg u n ta pelo Sr. S ch m itt.
(8) D as Ziel, d ie Z ie le : a m eta, as m etas.

E X E R C ÍC IO : 1. E la tem m uito bom aspe cto. 2. É a m elhor


refeição que se pod e im a g in ar. 3. V am os to d o s os a no s lá. 4. A tua
irmã p erguntou p or ti, 5. Ela só tem um filh o e g o s ta ria m uito de um
segundo. 6. O irm ão d e le é (um bom a m ig o de m im ) m u ito meu
amigo.

5 Você deve v e r e ste film e sem falta. É m a g n ífico .

Sie m üssen ............................ diesen Film sehen. Er ist

6 P e rg u n te p e lo Sr. H ansen. É m u ito m e u a m ig o.

Fragen Sie . . . . Herrn Hansen. Er ist

........................... Freund . . . mir.

C o m p le te (co n trole)
1 W o h in - nach -. 2 - d o rth in . 3 W o h e r - Ihre - A us -. 4 - dorther*! 5 -
unbedingt - herrlich. 6 - nach - ein g u te r - von -.
Lektio n 37
129 h un d ertn e u n u n d zw a n zig

A C H T U N D D R E IS S IG S T E (3 8 .) L E K T IO N
E in A u s w e g ?
1 — W a ru m h ä lts t du an? W a s ist los?
2 — Ich w e iß n ic h t m ehr, w o w ir sind. Ich
g lau be , w ir haben uns v e rirrt. ( 1 )
3 — Du k e n n s t d o ch den W e g ! Das ha st du mir
je d e n fa lls gesagt!
4 — Ja, das habe ich auch g e d a c h t. (2)
5 A b e r in d ie s e r S c h n e e la n d s c h a ft sie h t alles
ganz an de rs aus. (3)
6 — G ibt es denn keine W e g w e is e r?
7 — Nein, n ic h t e in e n e inzige n!
8 — Und w e it und b re it kein M en sch, den w ir
fra g e n können!
9 — Sollen w ir v ie lle ic h t be sser um kehren?
10 — Es w ird scho n du nke l. (4)
11 — D o rt k ö m m t ein A u to ! Fahren w ir doch
e in fa c h h interh er!
12 Es w ird uns schon irg e n d w o h in fü h re n . (5}
(F o rts e tz u n g fo lg t)

Aussprache
... Á ussvê h k. 1 ... fiéitsst. 4 ... guedáCjHt. 5 ... C hn êh tàn n tch à ft. 6 ...
V êhkvaizâr. 7 ... á in n tsig â n n . 11 ... hirtntârfíêhr.
h u n d e rtd re iß ig 130

T R IG É S IM A O IT A V A L IÇ Ã O

U m a s a íd a (m a sc.)?

1 — P o r q u e p á ra s ? Q u e se p a s s a ?
2 — J á n ã o s e i (n ã o sei m a is ) o n d e e s ta m o s . C re io
[q u e ] n o s e x tr a v iá m o s (e n g a n á m o s n o c a m in h o ).
3 — M a s tu c o n h e c e s o c a m in h o ! P e lo m e n o s fo i is s o o
q u e m e d is s e s te (is s o d is s e s te - m e e m to d o o
c a s o ).
4 — S im , [é ] is s o [o q u e ] eu ta m b é m p e n s a v a (te n h o
p e n s a d o ).
5 M a s n e s ta p a is a g e m d e n e v e te m (p a re c e ) tu d o
[u m a s p e c to ] m u ito d ife re n te .
6 — E n tã o o c a m in h o n ã o e s tá s in a liz a d o ? (N ã o h á
p o s te s d e s in a liz a ç ã o ? )
7 — N ã o , n e m (n ã o ) u m ú n ic o [s e q u e r ].
8 — E n ã o s e a v is ta v iv a lm a (lo n g e e la rg o n e n h u m s e r
h u m a n o ) a q u e m p o s s a m o s (p o d e m o s ) p e rg u n ta r!
9 — N ã o s e rá m e lh o r v o lta r p a ra tr á s (n ã o d e v e m o s
ta lv e z ...) ?
10 — C o m e ç a já a fic a r e s c u ro (fic a já e s c u r o ) .
11 — V e m a li u m c a rro ! V a m o s s im p le s m e n te a trá s
[d e le ]!
12 C o n d u z ír-n o s -á c e rta m e n te (já ) a a lg u re s .

NOTAS
(1) S ich ve rirre n : p erde r-se , e xtraviar-se, e n g a n a r-se no
ca m in ho . O s ve rb o s com p a rtícu la in s e p a rá ve l (veja lição 28,
p a rá g ra fo 3) não têm o pre fixo g e - no p a rtic íp io p assa d o : E r
v e rirrt s ic h : e le e xtra via -se e r h a t s ich v e r ir r t : eie tem -se
e x tra v ia d o /e x tra v io u -s e . (N ão se e sq u e ça de que o pre té rito
p erfe ito c o m p o sto do a le m ã o - bem co m o o “ p assé c o m p o s é ”
do fra n c ê s - se tra d u ze m , na m a io ria dos ca so s, pelo pretérito
p e rfe ito s im p le s do português, lín g u a co n s e rv a d o ra que
m a n te ve o v a lo r o rig in a l d este te m p o !)
(2) D e n ke n : pen sa r, te m um p a rticíp io irre g u la r : gedacht.
(3) A u s s e h e n : te r a sp e cto de, p a re ce r ; S ie se h e n m ü d e a u s!
W as is t io s m it Ih n e n ? : V ocê está com ar fa tig a d o ! O que se
p a ssa co n s ig o ?
(4) W erden : to rn a r-se , ficar, tem vá rios usos. E m lig a ção com um
a dje ctivo e xprim e , m uitas vezes, m u d a n ça d e estado ou da
a tm o s fe ra : es w ird w a rm : co m e ça a fa ze r ca lo r (está a ficar
q ue n te ). E s w ird h e l l: co m e ça a c la re a r (e stá a fica r claro).
(5) W erden, c o m o auxilia ir, é usado p ara a fo rm a ç ã o do futuro :
Ich s c h la fe ; d u rm o ^ ich w erde s c h la fe n : d o rm ire i (ver lição
42, p a rá g ra fo 2).
Lektion 38
131 h underteinunddreiß ig

Ü bung
1. Können Sie mir den W eg zum Bahnhof sagen? 2. Sie
sehen heute so müde aus! 3. Es wird endlich Sommer. 4.
Ich sehe w eit und breit keinen W egweiser. 5. Die Land­
schaft sieht heute ganz anders aus. 6. Das haben w ir alle
gedacht; aber es w ar nicht so.

E r g ä n z e n S ie b i t t e :

1 T em os de p a ra r aqui. Já n ã o se i o n d e estam os.

W ir m üssen hier ................. ich . . . . nicht m ehr, . .

w ir sind.

2 Não e sto u a ve r n e n h u m p o s te de sin a liza çã o . Tem os de

p e rg u n ta r q ua l é (pelo) o cam inho.

Ich sehe keinen ............................ W ir m üssen nach ....................

fragen.

3 Q ue se p a s sa ? P orque está a fic a r tão e scuro ?

W as ist . . . 7 W a ru m . . . . es so dunkel?
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

N E U N U N D D R E I S S I G S T E ( 3 9 .) L E K T I O N

E in A u s w e g ? (F o rts e tz u n g )
1 — Du, d e r fä h rt im m e r schn elle r! Ich kann ih m
. kaum n o ch fo lg e n . ( 1 ) (2 )
2 — Er s c h e in t den W e g g u t zu kennen, (3)
A u s s p ra c h e
2 ... ch áinnt.

* * * * *
h u n d e rtzw e iu n d d re iß ig 132

4 M as V. a fin a l c o n h e c e e sta cid a d e ! É isso o q u e m e disse, p e io

m enos (e m tod o o caso).

Sie .................. d o ch diese S ta d t! Das haben Sie m ir

................................ gesagt!

5 Hoje tudo tem a s p e c to m u ito diferente.

Heute .............. alles ganz anders . . .

6 E ie ju lg a [q u e ] s e e xtraviou .

Er . . . . . . , er . . . sich .....................

E X E R C ÍC IO : 1. P od e in d ica r-m e o ca m in h o p ara a e sta çã o ? 2.


Você tem um ar tã o ca n sa d o , hoje! 3. A té q u e e nfim que c o m e ç a o
Verão! 4. N ão ve jo em p a rte n e n h u m a n e n h u m p oste de
sinalização, 5. A p a isa g e m tem hoje um a sp e cto m u ito d iferen te.
6. Isso foi o q ue nós to d o s pen sá m o s ; m a s não fo i assim .

C o m p le te (c o n tro le )
1 - anhalten - w e iß - w o -. 2 - W e g w e ise r - dem W e g -. 3 - los - w trd
-. 4 - kennen - je d e n fa lls -. 5 - sieht - aus. 6 - g la u b t - hat - ve rirrt.

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
T R I G É S I M A N O N A L IÇ Ã O
Uma saída? (c o n tin u a ç ã o )
1 — O ih a , e le v a i c a d a v e z m a is d e p r e s s a (s e m p re m a is
d e p r e s s a ) ! M a l c o n s ig o a c o m p a n h á - lo (p o s s o m a l
a in d a s e g u ir- lh e ) .
2 — P a re c e c o n h e c e r b e m o c a m in h o .
N O TA S
(1) Os Alem ães usam im m e r; sempre, antes de um adjectivo no
com parativo para dizerem “ cada vez m ais...” : S ie w ird im m e r
s c h ö n e r: E la e stá a fica r cada vez m ais bon ita . - E r s p ric h t
im m e r la u t e r : Ele fala ca d a vez m ais alto.
(2) F o lg e n : seguir, é acom panhado por um com plem ento de
objècto in d ire c to (d a tivo), em alemão : W em folgen S ie ? : Q uem
(a quem ) segue? - W ir folgen dem anderen A u to : Seguím os o
outro carro. (Com o sabe, casos de divergência entre o alemão e o
p ortu g uê s, co m o este, são, feitzm en le , pouco n um eroso s!).
L e k tio n 39
133 h un d e rtd re iu n d d re iß ig

3 — W o is t er denn je tz t? K e in e L ic h te r m e h r!; '.;jf


Das is t do ch n ic h t m ö g lich ! (4) i|
4 — Ja, das ist u n h e im lich . Da s tim m t e tw a s :}|
n ich t! (5) ]!
5 — V o rs ic h t, ich g la u b e , da is t je m a n d ! Mein j|
G o tt, bin ich erschrocken! (6) 1
6 — G u te n Tag, H ände hoch! W a ru m ve rfo lg e n Í J
Sie m ich? (7) jj;
7 — W a rte n Sie, m a ch e n Sie b itte keinen ■-1
Q u a tsch ! W ir sind ke in e V e rb re c h e r! (8)
8 W ir haben uns n u r v e rirrt und g e d a c h t... Ti
9 — Ha, ha, haben Sie ke in e A n g s t! Das is t nur j|
e in e S c h re c k s c h u ß p is to le ... )
10 S ehen Sie, w ir fa h re n se it zehn M in u te n im Jjj
Kreis a u f m e in e m P riv a tg ru n d s tü c k , j|
11 und h e u tz u ta g e kann m an nie w is s e n ... j |;
A u s s p ra c h e # .1{i;
3 ... L íçh tâ r. 4 . únntnaim m líçh. 5 ... è rc h ró k ’n. 7 ... kvatch... :|
F è rb ré çhâ r. 9 ... C h ré kch u ssp isstô h lâ . 11 ... lió ifts u tà h g â . ||

Ü bung
1. Zeigen Sie uns bitte den W eg! W ir folgen Ihnen! 2. Es
wird im m er dunkler. Ich kann kaum noch die Straße
sehen. 3. Er fährt seit einer Stunde im Kreis. 4. Sie haben
sich verirrt, und sie wissen nicht mehr, w o sie sind. 5. Sie
scheint diese Person gu t zu kennen.
h u n d e rtvie ru n d d re iß ig 134

3 — M a s a fin a i o n d e e s tá e ie a g o ra ? A p a g o u a s lu z e s
(m a is n e n h u m a s lu z e s }! M a s is to n ã o é p o s s ív e l!
4 — S im , is to é e s tra n h o . A q u i h á g a to (a lg o n ã o e s tá
c e rto ) !
5 — C u id a d o , c re io [q u e ] e s tá a q u i a lg u é m ! M e u D e u s ,
q u e s u s to (a s s u s te i- m e ) !
6 — B o m d ia , m ã o s a o a r! P o rq u e m e p e r s e g u e m ?
7 — E s p e re , n ã o fa ç a a s n e ira s ( s in g . / m a s c . ) ! N ã o
s o m o s n e n h u n s c r im in o s o s !
8 S ó n o s e n g a n á m o s n o c a m in h o e p e n s á m o s ...
9 — A h ! a h ! a h !, n ã o te n h a m re c e io ! is to é a p e n a s u m a
p is to la d e a la rm e ...
10 E s tã o a v e r (v ê e m ), a n d a m o s d e s d e [h á ] d e z
m in u to s à v o lta (e m c írc u lo ) d a m in h a p r o p r ie d a d e
(p riv a d a ) ,
11 (e ) h o je e m d ia n u n c a se s a b e (p o d e -s e n u n c a
s a b e r)...

N O T A S (c o n tin u a ç ã o )
(3) S ch e in e n : p a re ce r. Es s c h e in t zu re g n e n : P a re ce ch ove r. E r
s c h e in t vie l G e ld z u h a b e n : Ele p arece te r m u ito din he iro .
R epare q ue o in fin itivo q ue é c o m p le m e n to de u m o utro verbo
é p re c e d id o p o r z u !
(4 ) D a s Licht, d ie L ic h te r : a luz, as luzes.
(5) L e m b ra -se d e “ d a s s tim m t” (lição 27, linha 12) : e stá certo?
N ote, aqui, a lo cu ção : Es s tim m t e tw a s n ic h t : A lg o não está
c e r to /A q u i há g ato.
(6) E rs c h re c k e n : a ssu sta r(-se ), tem d ois p a rtic íp io s p a ssa d o s :
D e r H u n d h a t m ic h e rs c h re c k t: O cão a ssusto u-m e
(tra n sitivo ). M as (in tra n sitivo ) : Ich b in e rs c h ro c k e n : A ssustei-
m e /T iv e m edo.
(7) V erfolgen : p e rse g u ir, é se g u id o oor c o m p le m e n to de objecto
d ire c to ; D ie P o liz e i ve rfo lg t den V e rb re c h e r: A p olícia
p e rse g u e o c rim in o so .
C o m p a re co m folge n : s e g u ir : D ie P o liz e i fo lg t dem
V e rb re c h e r (d a tiv o !).
(8) D e r Q u a tsch (fa m ilia r) é s in ô n im o de d ie D u m m h e it: a tolice , a
a sne ira . E r e rz ä h lt viel Q u a tsch ; Ele co n ta m u ita s p atetices
(singular, em a le m ã o ).

E X E R C ÍC IO : 1. M o stre -n o s o cam inho, se fa z fa vo r! V am os


s e g u ir o Sr. (s e g u im o -lo ). 2. Está a fica r ca d a ve z m a is e scuro. Já
m al p osso v e r a e stra d a . 3. Ele anda a d e s c re v e r um círc u lo desde
[há] u m a h ora. 4 . E les p e rd e ra m -se e já n ão sa be m o n d e estão. 5.
Ela p a re ce c o n h e c e r bem e sta pessoa.
L e k tio n 39
135 h un dertfünfunddreiß ig

Ergänzen Sie b itte :

1 E u m o stro -lh e o cam inho. S iga-m e, se faz fa vo r!

Ich .............. Ihnen den W e g . Folgen Sie . . . b itte !

2 E le vai ca d a ve z m a is devagar. P a re ce e s ta r fatigado.

Er g e h t .............. langsam er. Er ..................... m üde

. . sein.

3 E ia a s s u s to u -se ; m a s e le n ão teve m e d o nenhum .

Sie is t ................................... : aber er h a t ..........................

gehabt.

V IE R Z IG S T E (40 .) L E K T IO N

E n d s ta tio n
1 — E n d s ta tio n ! A iie s a u s s te ig e n b itte ! (1)
2 A lle L e u te s te ig e n aus - bis a u f e in e n
k le in e n , a lte n M ann, (2)
3 d e r e in g e s c h la fe n zu sein sch e in t. (3) [N .1 c J

A u s s p ra c h e
É nn tch tà tsyôh n . 1. ... á u s s ’ch ta ig â nn . 3. ... á in n g u e c h ià h fn .

4 4 4 4 4
b u n d e rtse ch su n d d re iß ig 136

4 E les e xtra via ra m -se . A n d a ra m [ descreve n do ] um círculo.

Sie sich Sie sind im Kreis

5 Não faças tolices, p o r fa vo r! N ão te co m p re e n d o .

M ach b itte .................. Q uatsch! Ich ......................... dich nicht.

6 A q u i há g ato . J á n ã o vejo m a is lu ze s (n e n h u m a s).

Do .................. e tw a s nicht. Ich sehe ..............

.................... mehr.

C o m p le te (co n tro le )
1 - 2eige - m ir 2 - im m e r - s ch e in t - zu 3 - erschrocken - keine
A n g st 4 - haben - v e rirrt - gefahren. 5 - keinen - verstehe 6 -
s tim m t - keine L ic h te r -.

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *'sje-sfr*** * * * * * *
Q U A D R A G É S IM A L IÇ Ã O
Estação-térm i n o
1 — E sta çã o -té rm in o ! D esçam todos, se fa ze m favor
(tu d o /n e u tro descer)!
2 T o d a s [as] p essoas descem - com e xce p çã o de um
h o m e n zin h o idoso
3 que p a re ce te r adorm ecido.
NOTAS
(1) A u s s te ig e n ; d esce r, apear-se, d e s e m b a rc a r; e in s te ig e n :
entrar, su b ir, e m b a r c a r ; u m ste ig e n : m u d a r (de co m b oio ,
etc.). P re s te a te n ç ã o às p a rtícu la s s e p a rá v e is ! '
(2) B is : a té a : E r h a t b is z w ö lf U h r g e w a r te t: E le e spe ro u até ao
m e io -d ia (12 h oras). M as b is a u f + a c u s a tiv o : sa lvo, com
e xcep çã o de, m e n o s : D u d a rfs t a lle s e s s e n b is a u f die
S c h o k o la d e : P od e s co m e r tu d o m e n o s o ch o co la te .
(3) E in sch la fe n : a d o rm e ce r. Ich sch la fe e in ; a d o rm e ço . Ich bin
e in g e s c h la fe n : te n h o a d o rm e c id o /a d o rm e c í. Os verbos
in tra n s itiv o s de m o vim e n to ou de m udança de estado
(com o a q u i': a d o rm e ce r, p a ssa r d o e sta d o d e vig ília p ara o
e sta d o de so n o ) têm co m o a u x ilia r d o s te m p o s c o m p o sto s
sein (e não h ab e n). V e r tam bé m n o ta 6, in fra . R e p are bem na
ord em d a s p a la vra s, na o ra çã o s u b o rd in a d a (introduzida,
aqui, p o r um p ro n o m e re la tivo) : o ve rb o e s tá no fim !
L e ktion 40
137 h un d ertsie b e n u n d d re iß ig

4 D er B u s fa h re r g e h t zu ih m und s p ric h t ihn


an: (4)
5 — H ören Sie, Sie m üssen a u sste ig e n !
6 — W a ru m ? Fahren Sie n ic h t w e ite r? (5)
7 — D och, ich fa h re w e ite r.
8 — Das is t g u t. Ich w ill auch w e ite rfa h re n .
9 — Das g e h t n ich t. Hier ist E n d s ta tio n .
10 — Ja, a b e r Sie haben g e rad e g e sa g t, daß Sie
w e ite rfa h re n . (6) (7)
11 — Ja... nein... g u t! Ich fa h re n ic h t w e ite r; ich
fa h re zurück.
12 — Oh, das m a c h t n ich ts. Dann w e rd e ich mit
Ihnen zu rü c k fa h re n ...
A u s s p ra c h e
4 B ússfà h râr. 6 ... vá itâr. 10 ... gueráhdâ.

Ü bung
1. S t e ig e n S ie b it t e a lle a u s ! 2. D u m u ß t s c h n e ll e in ­
s t e ig e n ! D er Z u g f ä h r t s o f o r t a b . 3. Ic h b in g e s te rn
a n g e k o m m e n u n d w e r d e m o r g e n z u r ü c k fa h r e n . 4 . W ir
b le ib e n h e u te n a c h t in d ie s e m H o t e l u n d fa h r e n m o rg e n
f r ü h w e it e r . 5. Ic h b in h e u t e n a c h m it t a g im B ü r o e m g e -
s c h la fe n .

E rg ä n z e n S ie b it t e :

1 O nde d e ve m o s a p e a r-n o s ?

W o m üssen w ir ................................?
h u n d e rta ch tu n d d re iß ig 138

4 O c o n d u to r d o a u to c a r ro v a i [te r] c o m e ie e d irig e -
lh e a p a la v ra :
5 — O u ç a , te m d e d e s c e r!
6 — P o r q u ê ? V o c ê n ã o c o n tin u a a v ia g e m ?
7 — [C o n tin u o ], s im , c o n tin u o a v ia g e m .
8 — Is s o c o n v é m - m e (é b o m ). E u ta m b é m q u e ro
c o n tin u a r a v ia g e m .
9 — N ã o p o d e s e r (is s o n ã o v a i). A q u i é [a] e s ta ç ã o -
té r m in o .
10 — S im , m a s V . a c a b a d e d iz e r q u e c o n tin u a a v ia g e m .
11 — S im ... n ã o ... b o m ! E u n ã o c o n tin u o a v ia g e m ; e u
v o u r e tro c e d e r (re tro c e d o ).
12 — O h , is s o n ã o fa z m a l (n ã o fa z n a d a ). E n tã o
r e tro c e d e re i c o n s ig o .
N O T A S (c o n tin u a ç ã o )
(4) S p re c h e n : fa la r ; je m a n d e n a n s p re ch e n : d irig ir a p alavra a
alguém : E r h a t m ic h ohn e z u zö g e rn a n g e sp ro ch e n . Ich w ar
s e h r ü b e rr a s c h t: Eie d irig iu -m e a p a la vra sem hesitar. Fiquei
m uito s u rp re e n d id o (ou : su rp re e n d id a ).
(5) W e ite r a c re s c e n ta d o a um verbo co m o p a rtíc u la separável
tra d u z -s e p or : co n tin u a r... : S pre ch e n S ie ! ^ S pre ch e n S ie
w e ite r !: C o n tin u e a falar! - Ich esse n ic h t ; N ão co m o + Ich
e s s e n ic h t w e ite r : Não co ntín uo a c o m e r /N ã o com o m ais.
(6) G erade (a d vé rb io ) com um ve rb o no p re té rito tem o se ntid o
de : a cab a r de... S ie is t e in g e s c h la fe n : Eia a d o rm e ce u ^ Sie
is t g e ra d e e in g e sch la fe n : Eia acab a de a do rm e ce r. - Die
L eu te s in d a u s g e stie g e n : As p essoas d e sce ra m ^ D ie L eu te
s in d g e ra d e a u s g e s tie g e n : As p e sso a s a ca b a m de descer.
R e p are ta m b é m no a u xilia r dos tem p o s co m p o s to s se in (ver
nota 3, su pra)!!!
(7) N um a o ra çã o su b o rd in a d a , in tro d u zid a aqui pela co njun çã o
daß, a p a rtíc u la se pa rá ve l ju n ta -s e ao v e rb o co lo cad o em
p osiçã o fin a l : F a hren S ie h e u te z u rü c k ? : R e tro ce d e hoje? ^
E r h a t g esa g t, d a ß e r h e u te z u rü c k fä h rt: Ele disse que
re tro ce d ia hoje.
E X E R C ÍC IO : 1. D e sça m todos, se faze m fa vo r! 2. T e n s de su bir
dep re ssa ! O c o m b o io p arte ím e diata m e nte . 3. C h e g u e i ontem e
re g re ssare i [a ca sa] a m anhã. 4. F ica m o s esta noite neste hotel e
co n tin u a m o s [a v ia g e m ] a m a n h ã de m anhã. 5. A do rm ecí no
escritório, hoje à tarde.

2 P o rq u e p á ra ? C o n tin u e [a viagem ], se fa z fa v o r!

.............. halten Sie an? .................. Sie dóch b itte ..................!

3 E ie re g re s s a a ca sa am anhã.

Er .............. m o rg e n .................. nach Hause.


Lektio n 40
139 hundertneununddreiß ig

4 Isso n ão fa z m a l (nada). Tem os a in d a m u ito tem po .

Das m a c h t ................. W ir haben noch viel . . . .

5 O nde s u b iu ?

W o sind Sie .......................................?

**************************************
E IN U N D V IE R Z IG S T E (41.) L E K T IO N

B e im A r z t
1 — Sie sehen ab e r s c h le c h t aus, Frau M e ie rK D
2 — D e sh a lb bin ich zu Ihnen g e k o m m e n , Herr
D o k to r. {2)
3 — W a s fe h lt Ihnen denn? (3)
4 — |y|jr w a r g e ste rn a b e n d se h r s c h le c h t. (4}
5 Ich habe m ich den ga nzen A b e n d ü b e rg e ­
ben.
6 — U nd h e u te , w ie g e h t es Ihnen heute ?
7 — Besser, a b e r ich fü h le m ic h no ch e tw a s
s c h w a c h a u f den B einen. (5)
8 — H aben Sie noch M a g e n sch m e rze n ?

A u s s p ra c h e
2 D é s s fià lp . 5 ... g á n n ts s ’n... y u b a r’g u e h b ’n. 7 ... fy ú h lâ ... chvácH .
h u n d e rtv ie rz ig 140

6 C om e ste tudo m e n o s e ste b o ca d in h o d e q u e ijo ?

Du . . . . alles ....................dieses kleine S tü c k Käse

C o m p le te (controle)
1 - aussteigen. 2 W a ru m - Fahren - w e ite r. 3 - fä h rt - zurück 4 -
nichts - Zeit. 5 - eingestie gen. 6 - hast - bis a u f - gegessen.

******************** ** ****************
Q U A D R A G É S IM A P R IM E IR A L IÇ Ã O

No médico
1 — A se n h o ra está de facto com m au aspecto, Sra.
M eier!
2 —' [É] por isso [que] vim cá (a sua casa), Sr. doutor.
3 — E ntão de que se queixa (o qu e lhe falta)?
4 — O ntem à noite senti-m e (foi-m e) m uito mal.
5 E stive a noite to d a a vo m ita r (vom itei).
6 — E hoje, com o está hoje?
7 M elhor, m as sinto-m e ainda um p o uco fra ca das
(sobre as) pernas.
8 — T em a in d a dores de e stôm ago?
NOTAS
(1) A ber, c o m o sabe, sig nifica, n orm a lm e nte , “ m as, p o ré m ” . Aqui
tem o u tro va lo r : dá ênfa se ao in teresse e m o cio n a l do m édico
pela d o e n te e re fo rça a e xp re ssã o d e sse se ntim en to. O utro
e xe m p lo : D u s p ie ls t a b e r g u t! : M as q u e bem que
to c a s /jo g a s !
(2) L em bre-se de q ue se diz : Ich bin b e i d em (b e im ) A r z t : Estou
no médico. M as : Ich g eh e z u dem (zum ) A r z t : Vou ao médico.
Para lem brança : As preposições ou o caso que é acom panhado
p or um a preposição variam se houver m udança de lugar ou não.
(3) F e hlen : fa lta r. W as fe h lt Ihnen d e n n ? ou W as h a b e n S ie ? são
p e rg u n ta s q u a se sin ô n im a s. Se se se n tir bem e se “ n a d a lhe
fa lta r” , re s p o n d a s im p le sm e n te : “ E s fe h lt m ir n ic h ts “ ou Ich
hab e n ic h ts ”.
(4) R epare q ue as re sp o sta s às p e rg u n ta s sobre o seu b e m -e sta r
são e x p re s s õ e s im p e sso a is in tro d u zid a s p or “e s " : E s g e h t
m ir g u t : E stou b em (va i-m e bem ). - E s is t m ir k a lt /h e iß :
T e nho fr io /c a lo r . - Es is t m ir s c h le c h t: S in to -m e mal
(su b e n te n d e -se , aqui, “ no e s tô m a g o ” : estou m al disposto,
tenho v o n ta d e de vo m ita r). P ode-se su p rim ir “e s ” e co m e ça r a
frase pelo p ro n o m e p essoal no d ativo : M ir is t sch le cht.
(5) D a s Bein, d ie B e in e : a perna, as p erna s. “D e n B e in e n " é um
dativo plural, le m b ra -se ? (Lição 28, p ará g ra fo 1).
Lektio n 41
141 h u n d e rte in u n d v ie rz ig

9 — Nein, m ir is t n u r e tw a s s c h w in d lig , (6 )
10 — Tja, v ie lle ic h t haben Sie g e s te rn etw as
K o m isch e s gegessen? (7)
11 — Nein, ich habe das gege ssen , w a s alle
ge g e sse n haben.
12 — M m , so. W a n n is t Ihnen denn schlecht
g e w o rd e n ? {8 }
13 — Ich habe fe rn g e se h e n ... W is s e n Sie, die
S e n d u n g ü b e r "C h e m ie in L e b e n s m itte ln "
und da nn p lö tz lic h ... (9)
A u s s p ra c h e
9 ... c h v ín n d liçh . 13 ...Ç hê m íh ... p lo tssliçh.

Übung
1. Du s ie h s t s c h le c h t aus! W a s h a s t du? 2. Ich habe
M a g e n s c h m e rz e n und m ir is t s c h w in d lig . 3. W ir haben
d e n g a n ze n S a m s ta g a b e n d fe rn g e s e h e n . 4 . Ich fühle
m ic h p lö tz lic h g a nz s c h w a c h . 5. Ich w ill d a s esse n, w as
du iß t. 6. W a n n s in d Sie d e n n k ra n k g e w o rd e n ?

Ergänzen Sie b itte :

1 C o m e ste ta lve z a lgum a co isa e stra g a d a (a lg o de m a u ) ?

H ast du vie lle ich t ....................... ........................... gegessen?

2 E ntã o de q u e se que ixa (que lh e fa lta )?

W as .............. Ihnen denn?

3 Viu o nte m a e m issã o s o b re [a s ] u n ive rsa d a d e s a le m ã s?

Haben Sie g e ste rn .................................. ü b e r deutsche

U n ive rsitä te n ..................... ?

4 Q u a n do co m e ço u a te r v e rtig e n s?

W ann , . . Ihnen sch w in d lig ?


h u n d e rtz w e iu n d v ie rz ig 142

'9 — N ã o , te n h o s ó u m p o u c o d e v e r tig e n s .
10 — M m , s e c a lh a r c o m e u o n te m a lg u m a c o is a
e s q u is ita (a lg o d e e s q u is ito )?
11 — N ã o , c o m i a q u ilo q u e to d o s c o m e ra m .
12 — M m , a h . E n tã o q u a n d o é q u e c o m e ç o u a s e n tir -s e
m a l?
13 — E s ta v a a v e r (v i) te le v is ã o ... s a b e , a e m is s ã o s o b re
“ O s q u ím ic o s e m p ro d u to s a lim e n ta r e s ” , e d e p o is ,
d e re p e n te ...
N O T A S (c o n tin u a ç ã o )
(6) E s is t m ir s c h w in d lig : T e nh o ve rtig en s.
(7) E tw a s S c h ö n e s ; e tw a s S ch le ch te s : aigo de belo ; algo de
m au. N e sta e x p re s s ã o o a djectivo e s c re v e -s e se m p re com
m a iú s c u ia e fica se m p re no g ê n e ro neutro, p o rq u e está
s u b s ta n tiv a d o . E tw a s K om isch e s : algo de e sq u isito , a lg um a
co isa e s q u is ita . K o m isch é, até um ce rto p on to, um falso
a m ig o, p o rq u e s ó ra ra m e n te é que s ig n ific a “ c ô m ic o ” . Na
m a io ria dos ca s o s deve se r tra d u zid o p o r “ e s q u is ito ” ou
“ e s tra n h o ” .
(8) G e w o rd e n é o p a rtic íp io p assa d o de w e rd en : fic a r, to rn a r-se .
W ann is t Ihn e n s c h le c h t g e w o rd e n ? sig n ifica , iite ra lm e n te :
“ q u a n d o se lhe to rn o u m a l? ”
(9) D a s M ittel, d ie M it t e l: o m eio, os m e io s. O s s u b s ta n tiv o s que
te rm in a m em -e l ou -e r não m udam no plurai : d a s Z im m er, die
Z im m e r : o q u a rto , os quartos.

f
! E X E R C ÍC IO : 1. E stás com m au a sp e cto ! Q ue te n s ? 2. T e nho
dores de e s tô m a g o e ve rtig en s. 3. E stive a ve r te le v is ã o [durante]
toda a noite d e sá b a d o . 4. S into-m e, d e re p en te, m u ito fra co. 5.
Q uero c o m e r a q u ilo q u e tu com es, 6. E n tã o q u a n d o [é que) ficou
doente?
5 S e n te -se m u ito fra c o ?

.................. Sie sich sehr . . . . . . . ?

6 E le n ã o p o d e tra b a lh a r h o je . Está m u ito m a l d isp osto .

Er . . . . h e u te n ic h t ........................ ih m is t sehr

C o m p le te (co n tro le )
1 - e tw a s S ch le c h te s -. 2 - fe h lt -. 3 - die S endung - gesehen. 4 - ist -
g ew ord e n . 5 Fühlen - sch w a c h . 6 - kann - a rbeiten - schlecht.
Lektio n 41
143 h undertdreiundvierzig

Z W E IU N D V IE R Z IG S T E (4 2 .) L E K T IO N

W iederholung und Erklärungen

a) O pretérito perfeito com posto fo r m a -s e c o m o a u x ilia r


h a b e n o u s e in + o p a r tic íp io p a s s a d o d o v e rb o . O
p a r tic íp io p a s s a d o d o s v e rb o s r e g u la re s le v a a p a r tíc u la
g e - n o p r in c ip io e u m - t n o fim d o ra d ic a l :
m a c h e n ^ g e m a c h t (fe ito )
s u c h e n + g e s u c h t (p ro c u ra d o )
fra g e n ^ g e fr a g t (p e rg u n ta d o ).
A m a io r p a rte d o s v e rb o s a le m ã e s fo rm a m o p re té rito
p e rfe ito c o m p o s to c o m o a u x ilia r h a b e n ;
E r h a t v ie l g e a r b e it e t : E ie tra b a lh o u m u ito (te m tra b a lh a d o ).
W ir h a b e n G lü c k g e h a b t : T iv e m o s / t e m o s tid o s o rte .
O particípio passado vai para o fim da frase ; o a u x ilia r
fic a n o lu g a r h a b itu a l d o v e r b o (n o s e g u n d o lu g a r d a
fra s e ).

b) Os verbos intransitivos d e movimento (is to é, o s v e rb o s


q u e e x p r im e m u m a d e s lo c a ç ã o o u m u d a n ç a d e lu g a r) e
de mudança de estado form am o prétérito com posto
com o auxiliar s e in :
ic h b in le tz te W o c h e n a c h B e r lin g e fa h r e n : F u i a s e m a n a
p a s s a d a a B e rlim .
S ie s in d z u s p ä t g e k o m m e n : E le s v ie ra m d e m a s ia d o
ta rd e .
E r is t m ir b is n a c h H a u s e g e f o l g t : E le s e g u iu -m e a té à
m in h a c a s a .
S ie is t e in g e s c h la fe n ; E ia a d o rm e c e u .
Não se esqueça de que o pretérito perfeito com posto
do alemão se traduz, na m aioria dos casos, pelo
pretérito perfeito sim ples do português!!!
N o fim d o iiv ro e n c o n tr a r á u m a lis ta d o s v e rb o s e
p a r tic íp io s irre g u la re s . M a s o m e lh o r s e rá ir a s s im ila n d o -
o s g r a d u a lm e n te , à m e d id a q u e s u rg e m n a s liç õ e s .

c ) N a tu r a lm e n te q u e e n c o n tr a m o s ta m b é m c o m o p a r tic íp io
p a s s a d o as fam osas partículas. Os verbos com
partícula separável form am o particípio passado
introduzindo g e - entre a partícula e o radical :
A u fp a s s e n : p re s ta r a te n ç ã o . E r h a t n ic h t a u f g e p a ß t : E le
n ã o p re s to u a te n ç ã o .
Z u r ü c k f a h r e n : re tro c e d e r, re g re s s a r. W ir s in d s o fo r t
z u r ü c k g e fa h r e n : R e g re s s á m o s lo g o .
F e r n s e h e n : v e r te le v is ã o . H a s t d u g e s te rn a b e n d
fe r n g e s e h e n ? : V is te te le v is ã o o n te m à n o ite ?
h u n d e rtv ie ru n d v ie rz ig 144

Q U A D R A G É S IM A S E G U N D A L IÇ Ã O

Os verbos com partícula inseparável não levam p e ­


no particípio passado :
B e z a h le n : p a g a r. S ie h a b e n ih re R e c h n u n g n o c h n ic h t
b e z a h lt : A in d a n ã o p a g a ra m a s u a c o n ta .
E rz ä h le n : c o n ta r. E r h a t m ir v ie le G e s c h ic h te n e r z ä h lt :
E ie c o n to u - m e m u ita s h is tó ria s .
V e rg e s s e n : e s q u e c e r (-s e d e ). Ic h habe s e in e
T e le fo n n u m m e r v e rg e s s e n : E s q u e c i-m e d o n ú m e ro d e
te ie fo n e d e te .

d) T a m b é m o s v e r b o s re fle x o s se c o n ju g a m , n o p re té rito
p e rfe ito c o m p o s to , c o m o a u x ilia r h a b e n :
s ic h w a s c h e n ; la v a r-s e . Ic h h a b e m ic h g e w a s c h e n :
la v e i- m e / t e n h o - m e la v a d o ;
s ic h fre u e n : a le g ra r- s e . W ir h a b e n u n s ü b e r Ih re n B e s u c h
s e h r g e f r e u t : A le g r á m o - n o s m u ito c o m a s u a v i s i t a / A
s u a v is ita d e u -n o s u m a g ra n d e s a t is f a ç ã o / . . . te m -n o s
d a d o ...
A in d a u m p e q u e n o p o r m e n o r : o v e rb o s e in é a u x ilia r d e
si m e s m o n o p re té rito p e rfe ito c o m p o s to : ic h b in
g e w e s e n : te n h o s i d o / f u i ; d u b is t g e w e s s e n : te n s
s id o / f o s t e ; e r is t g e w e s e n ...

D e ix e m o s , a g o ra , o p a s s a d o , e v o lte m o s - ftò s , a n te s , p a ra
o fu tu ro :

2. O f u t u r o fo r m a - s e c o m o a u x ilia r w e rd e n + o in fin itiv o d o


v e rb o a c o n ju g a r ;

ich w e rd e tra b a lh a re i
du w ir s t tra b a lh a rá s
er, sie, es w ir d tr a b a lh a rá
w ir w e rd e n a r b e it e n tr a b a |h a r e m o s
ih r w e rd e t tr a b a lh a re is
sie w e rd e n tra b a lh a rã o

No fu tu ro , o infinitivo está no fim da frase e o a u x ilia r


w e rd e n o c u p a a p o s iç ã o h a b itu a l d o v e rb o : o s e g u n d o lu g a r
na o ra ç ã o :
Ich w e rd e n a c h H a u s e fa h re n : Irei p a ra c a s a .
Sie w e rd e n u m 1 U h r z u M itta g e s s e n : E le s a lm o ç a rã o à 1 hora.
W as w irs t d u h e u te n a c h m itta g m a c h e n ? : Q u e fa rá s h o je à
ta rd e ?
Lektio n 42
145 h un d ertfü n fu n dvierzig

J e tz t s in d S ie d r a n ! Ü b e rs e tz e n S ie b itte ! : A g o ra é a s u a vez! '


T ra d u z a , s e fa z fa v o r!
O S r. S c h m itt irá (d e c a rro ), a m a n h ã , a o e s c ritó rio , à s nove
h o ra s . M a s re g re s s a rá já à s o n z e h o ra s , p o rq u e estará
d e m a s ia d o c a n s a d o p a ra tra b a lh a r. B e b e rá c o m a (sua)
m u lh e r u m a s e g u n d a c h á v e n a d e c a fé e, (u m a ) m e ia hora
m a is ta rd e , irá d e n o v o p a ra o e s c ritó rio . (C o n tro le n o fim da
liç ã o ).

3. V o lt e m o s a t a la r u m p o u c o d e h in e h e r !
H e r in d ic a u m m o v im e n to e m d ire c ç ã o à p e s s o a q u e fala.
H in é u m a fa s ta m e n to d a p e s s o a q u e fa la .
H in e h e r s ã o a d v é rb io s o u p a r tíc u la s s e p a rá v e is que
a c o m p a n h a m u m v e rb o d e m o v im e n to , q u e r s ó s , que r
fo r m a n d o u m a s ó p a la v ra ju n ta m e n te c o m u m o u tro a d v é rb io
d e lu g a r, p o r e x ., d a h in , d o r th e r : W o h e r k o m m t Ih re M u tte r?
- A u s F r a n k r e ic h ? M e in V a te r k o m m t a u c h d o rth e r.
D o n d e é (v e m ) a s u a m ã e ? - D e F ra n ç a ? O m e u p a i ta m b é m
é (v e m ) de lá. W o h in fa h re n S ie in F e r ie n ? N a c h Ita lie n ? W ir
fa h re n a u c h d o rth in .

D R E IU N D V IE R Z IG S T E (43.) L E K T IO N

D ie g u t e n , a lt e n Z e i t e n
1 G egen sie b e n U h r is t H err K le in e m a n n von
der A rb e it nach H a use g e ko m m e n .
2 Er h a t s e in e r Frau, die an d e r T ü r a u f ihn
g e w a rte t hat, (1)
3 se in e n M a n te l und se in e A k te n ta s c h e g e g e ­
ben und g e fra g t:
.4 — Ist das A b e n d e sse n fe rtig ?

A u s s p ra c h e
... T s á itâ n n . 3. ... g u e g u ê h b â n n .

* * * * *
h u n d e rtse ch su n d vie rzig 146

Para o n d e v a i d e fé ria s? - P a ra Itália? N ó s ta m b é m v a m o s lá.


K o m m h ie r h e r ! : V e m c á ! / V e m p a ra c á !
G e h d o r th in ! ; V a i lá ! / V a i p a ra iá!

4. S ó o h áb ito (ou u m a m e m ó ria d ivin a ) o p o d e a ju d a r a le m b ra r-


se s e u m s u b s ta n tiv o é m a s c u lin o , fe m in in o o u n e u tro .
Vam os fazer um a re visã o d o s a rtig o s d e a lg u n s s u b sta n tivo s
q ue c o n s titu e m , h a b itu a lm e n te , u m a fo n te d e e rro s :
d e r B rie f (a c a rta ) ; d ie Z e it (o te m p o ) ; d e r S c h lü s s e l (a c h a v e ) ;
d a s E n d e (o fim ) ; d a s J a h r (o a n o ) ; d e r M o n d (a lu a ) e d ie
S o n n e (o s o l).

C o n tro le d a tra d u ç ã o (p a rá g ra fo 2)
H e rr S c h m itt w ir d m o rg e n u m n e un U h r in s B ü ro fa h re n .
A b e r e r w ir d sc h o n u m e if U h r Z u rü c k fa h re n , d e n n e r w ir d
z u m A rb e ite n z u m ü d e sein. E r w ir d m it s e in e r F ra u e ine
z w e ite Tasse K a ffe e trin k e n u n d ein e h a lb e S tu n d e s p ä te r
w ie d e r in s B ü ro fa h re n .

Q U A D R A G É S IM A T E R C E IR A L IÇ Ã O
O s b o n s v e lh o s te m p o s
1 P o r v o lta d a s s e te h o ra s o S r. K le in e m a n n
r e g re s s o u d o tra b a lh o a c a s a .
2 D e u à (s u a ) m u lh e r, q u e e s p e ra v a p o r e le à p o rta ,
3 o (s e u ) s o b r e tu d o ) e a (s u a ) p a s ta e p e rg u n to u :
4 — O ja n ta r e s tá p ro n to ?
NOTAS
(1) Warten : e s p e ra r; g e w a rte t: esperado. Junta-se -et e não apenas
-t ao ra d ical, p o rq u e ele já te rm in a em -t. Do m esm o m o d o :
a n tw o rte n : re sp on d er, ich h abe g e a n tw o rte t: Tenho
re s p o n d id o /re s p o n d í. - W ir h a b e n g e a rb e ite t: Te m o s
tra b a lh a d o /tra b a lh á m o s . R epare que w a rte n é se g u id o pela
p re po siçã o, a u f + a cusa tivo : Ich h a b e a u f m e in e n F re u n d
g e w a r te t: E s p e re i/te n h o espe ra d o pelo m eu amigo.
(2) G erade : (advérbio) justam ente, precisam ente. Conjuntam ente
com um verbo no presente pode traduzir-se péla perífrase verbal
“ p ro g re s s iv a ” (p o rq u e se refere à a cção no seu p ro g re sso ou
m a rch a ) : p re s e n te d e e sta r a + o in fin itivo do ve rb o principal :
E r te le fo n ie rt g e ra d e : Ele está p re cisa m e n te a te le fo n a r (ver
lição 40, n ota 6).
L e k tio h 43
147 h u n d ertsieb e nu n dvierzig

5 — In fü n f M in u te n ! Ich bin g e ra d e be im T is c h ­
de cken . (2) (3)
6 — W o h in ha st du das F e rn s e h p ro g ra m m g e ­
legt? (4)
7 — Es lie g t a u f d e m T isch ne be n d e m Fenster.
Ich hole es d ir s o fo rt. (5)
8 Dann h a t sich H err K le in e m a n n in den Sessel
v o r den F ern se h a p p a ra t g e s e tz t, (6)
9 s e in e B e in e vo n sich g e s tre c k t und g e ru fe n :
???

10 — Na? W a s hat H err K le in e m a n n g e ru fe n ?


11 Falls Ihnen die ric h tig e A n tw o r t n ich t a u f der
Z u n g e lieg t,
12 d re h e n Sie das Buch h e ru m und Sie fin d e n
die Lösung:
13 — ^ jia is e ß u|8j4o ;u e d a u ia iu np ;seq u it|0 /v\
(7)
A u s s p ra c h e
7 ... líhkt... fiô h lâ . 8 ... guezétsst. 9 ... g u e ch tré kt. 11 ... T s ú n g â .

Ü bu ng
1. W ann bist du nach Hause gekommen? - Gegen M itte r­
nacht. 2. Er hat eine Stunde auf seine Frau gewartet. 3.
Ich kann je tz t nicht kommen. Ich bin gerade beim Kochen.
4. Falls Sie die richtige A n tw o rt nicht finden, rufen Sie
mich. 5. Ich werde Ihnen helfen.
h u n d e rta ch tu n d vie rzig 148

5 — D e n tro de (em ) cin co m in u to s ! E stou [já]


(ju s ta m e n te ) a p ô r a m esa.
6 — O n d e p u s e s te o p ro g ra m a da te le v is ã o ?
7 — E stá em c im a d a m esa, ao pé da ja n e la . Já to vo u
b u sca r.
8 D e p o is o Sr. K le in e m a n n s e n to u -s e n a p o ltro n a ,
d ia n te d o a p a re lh o d e te le v is ã o ,
9 e s te n d e u a s (su a s) p e rn a s (de si) e p e rg u n to u
(c h a m o u ) : ???
10 — E a g o ra ? Q u e p e rg u n to u o Sr. K le in e m a n n ?
11 C a so n ão lh e o c o rra (está) a re s p o s ta ce rta (s o b re
a lín g u a ),
12 vo lte o livro ao c o n trá rio e e n c o n tra jrá ] a s o lu ç ã o :
13 — 6s e jn *u e d (s e q u ju j) se e js a s n d a p u o

N O TA S (c o n tin u a ç ã o )
(3) D e n T isch d e c k e n : pôr a m esa (d e c k e n sig n ific a "c o b rir’').
(4) L e g e n : pôr, c o lo ca r .a lg u m a co isa ou a lg ué m , que ficará ao
com prido e não em pé ou sentado : Ich le g e d a s M e s s e r a u f den
T isch : P onho a fa ca em cim a da m esa.
A preposição a u f : sobre, em cima de, é seguida pelo acusativo,
p o rq u e le g e n é um ve rb o de m o vim e n to que p ro vo ca um a
m u d an ça de lugar. A p e rgu n ta co rre sp o n d e n te é : W o h in le g s t
d u d a s M e s s e r? - A u f d e n Tisch.
Inversam ente (ver linha 7), o verbo Hegen : e s ta r deitado, estar
c o lo c a c o ao c o m p rid o , tra d u z um e sta d o e não um a acção. A
p re p o siçã o que o a co m p a n h a é se g u id a p e lo dativo e a
p e rgu n ta re s p e c tiv a é ; W o ?
(5) H olen ; ir b u s c a r (um a só palavra, em a le m ã o !). Para a lg um a
co isa ou a lg ué m que está à nossa espera d íz-se : a b h o le n : E r
h o lt s e in e F ra u vo m B a h n h o f ab : Ele vai buscar a m ulher ä (da)
estação (m asc.). - Ich h o le ein P a k e t v o n d e r P o s t a b : V ou
b u sca r u m a e n c o m e n d a ao co rre io (fern.).
(6) S ic h s e tz e n : S en ta r-se , é tam bém um ve rb o d e m ovim ento.
P or isso a p e rg u n ta co rre sp o n d e n te é : W o h in s e tz t e r s ic h ? :
O nde se se n ta ele?, e a p re posição da re s p o s ta é se gu id a
pelo a cu sa tivo : in d e n S e s s e l ; na poltrona.
(7) S te lle n : pôr, co lo car, m as para algo que e s te ja “ em p é ” : Ich
s te lle d ie B lu m e n v a s e a u f d e n T is c h : P on h o o va s o (fern.) (de
flores) em cim a d a m esa. O verbo sem m o v im e n to é s te h e n ;
estar em pé : D ie B lu m e n v a s e s te h t a u f d e m T is c h : O va so
está íem pé) em c im a d a m esa. C o m p a re com a lição 26, nota
5, e nesta lição, com as n otas 4 e 6!

EXERC í 0 IO : 1. Q u a n d o vie ste para casa? - C e rca d a m e ia-noite.


2. Ele esperou u m a h ora pela (sua) m ulner. 3, Não p o sso ir agora.
Estou (ju sta m e nte ) a co zin ha r. 4. C a so não e n c o n tre (encontra) a
resposta certa, te le fo n e -m e . 5. Eu a ju d á - lo /~ la /- io s /la s - e i.
L e k tio n 43
149 h un d ertn e u n u n d vie rzig

E rg ä n z e n S ie b i t t e m i t d e n V e r b e n : s e t z e n , s te lle n , '
le g e n :
C o m p le te , s .f.f., c o m o s v e rb o s p ô r, c o lo c a r (se n ta r, p ô r em pé,
p ô r ao c o m p r id o /d e ita r ) :

1 O n d e p ô s o Sr. H u b e r a (s u a ) b ic ic le ta ? - N a ca ve (m a s c .).

W o h in . . . H err Huber sein Fahrrad .........................? ••

In . . . Keller.

2 O n d e p ô s o jo r n a l? - E m c im a d a m e s a .

W o h in .............. Sie die Z eitung

Auf . . . Tisch.

3 O n d e p u s e s te o g a tin h o (fe rn .)? ~ N o (s e u ) ce sto .

W o h in . . . / ' du die kleine Katze ..................... ?

In .............. Korb.

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * 4 1* * * * * * * *

V IE R U N D V IE R Z ÍG S T E (44.) L E K T IO N

L ie b e r C h r is tia n !
1 S e it fa s t e in e m M o n a t hast Du n ic h ts mehr
vo n m ir g e h ö rt. ( 1 )
2 In z w is c h e n is t viel g e sche he n. Ich w a r seh r be­
s c h ä ftig t. (2 )

A u s s p rac h e
L íh b â r K rísstyà h n n . 2 ... in n ts s v ic h ’n.
h u n d e rtfü n fzig 150

4 O nde devo se nta r-m e ? - À direita, ao m e u lado (ao fado de mim).

W o hi n soll ich mich ...................? - Rechts neben . . . .

E rg ä n z e n S ie b it te m i t d e n V e r b e n : s itz e n , s te h e n ,
iie g ê n :

C om plete, s.f.f., c o m os ve rb os : estar s e n ta d o /e m p é /d e ita d o :

5 O nd e está o teu c a rro ? - D ia n te da garagem .

Wo .............. dein W agen? - V o r . . . Garage.

6 O nd e e stã o as m in h a s ca rta s ? ~ Em cim a da tua secretária.

Wo .................. m eine Briefe? - A u f .................. S chreibtisch.

7 O n d e e stá s s e n ta d o ? - Na quinta fila.

Wo .............. du? - In . . . fü n fte n Reihe.

C o m p le te (co n tro le )
1 - hat - g e ste llt - den 2 - haben - gelegt - den 3 - hast - g e se tzt -
ihren 4 - setzen - m ich. 5 - s te h t - der -. 6 - iiegen - deinem 7 -
sitzt - der -

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

Q U A D R A G É S IM A Q U A R T A L IÇ Ã O
C a ro C h ris tia n :
1 D e s d e [h á ] q u a s e u m m ê s [q u e ] d e ix a s te d e te r
n o tíc ia s m in h a s (n a d a m a is o u v is te d e m im ).
2 E n tre ta n to a c o n te c e ra m m u ita s c o is a s . E s tiv e
m u ito o c u p a d o .
NOTAS
(1) Retenha esta expressão : H ast du etw as von ih m g eh ö rt? : Tens
n o tíc ia s d e le ? (O u viste algo dele?) - Ich h a b e n o c h n ic h ts von
ih r g e h ö r t : A in d a não tive n o ticia s dela.
(2) G e s c h e h e n /p a s s ie re n : acon tece r, p a ssa r-se . Was
g e s c h ie h t/p a s s ie r t h ie r? : Q ue se p assa a q u i? O p a rticíp io
p a ssa d o n ão le va o p re fixo ge~ e por isso é, m o rfo lo g ica m e n te ,
s e m e lh a n te ao in fin itivo p re sen te : W as is t g e s c h e h e n ? : Que
a c o n te ce u ? (O a u xilia r do pretérito p erfe ito c o m p o s to é sein,
porque, c o m o d e ve esta r recordado, g e s c h e h e n e p a ssie re n
são ve rb o s in tra n sitivo s de m u d a n ça de e sta d o . V er lição 42,
p a rá g ra fo 1. b)!).
Lektio n 44
151 bunderteinundfünfzig

3 V o r g u t zw e i W o c h e n habe ich m ich bei e in e m


Z irkus b e w o rb e n . (3) (4)
4 Ich habe die S telle b e k o m m e n und s o fo rt
be go nn en zu a rb e ite n . (5)
5 W a s w a r ich fro h !
6 M e in e b e s te N u m m e r (du w e iß t schon: " d e r
K o p fs ta n d ") ha t den Z u sch a u e rn sehr g u t
gefallen.
7 Sie haben viel g e k la ts c h t, und ich bin schnell
b e rü h m t g e w o rd e n .
8 A b e r v o r drei T ag en ist e tw a s S ch re cklich e s
p a s s ie rt.
9 ich bin m it de m K o p f in e in e n ro s tig e n N agel
gefallen , (6 )
10 und die W u n d e hat sich so s ta rk e n tz ü n d e t,
11 daß ich m in d e s te n s e in e W o c h e n ich t a rb e ite n
kann.
12 M an h a t m ich fris tlo s en tla sse n . (7)
13 Kann ich ein W e ilc h e n zu D ir kom m e n? (8)
Bis bald! V ie le lie b e G rüß e
A u s s p ra c h e Dein P e te r
6 ... T sú ’chàuârn. 10 ... è nn ftsyúnn dât.

Ü bung
1. Haben Sie schon etwas von Ihrem Mann gehört? 2.
Seit ein paar W ochen ist nichts Besonderes geschehen..
3. Der Abend gestern hat allen sehr gut gefallen. 4.
Dieses Haus kostet mindestens dreihunderttausend
Mark. 5. Ich habe mich vor drei W ochen um diese Stelle
beworben, und ich habe immer noch keine A n tw o rt.
h u n d e rtzw e iu n d fü n fzig 152

3 H á b e m d u a s s e m a n a s e o n c o rri [a u m a v a g a ] n u m
c irc o .
4 O b tiv e o lu g a r e c o m e c e i io g o a tra b a lh a r.
5 C o m o e u e s ta v a s a tis fe ito !
6 O m e u m e lh o r n ú m e ro (tu já s a b e s : “ o p in o ” )
a g ra d o u m u ito a o s .e s p e c ta d o re s .
7 A p la u d ira m m u ito e to r n e i- m e r a p id a m e n te c é le b re .
8 M a s h á trê s d ia s a c o n te c e u u m a c o is a h o r rív e l
(a lg o d e h o rrív e l).
9 B a ti (c a í) c o m a c a b e ç a n u m p re g o e n fe rru ja d o
10 e a fe r id a in fla m o u -s e d e ta l m o d o (tã o fo r te m e n te )
11 q u e e u p e lo m e n o s [d u ra n te ] u m a s e m a n a n ã o
p o s s o tra b a lh a r.
12 D 'e s p e d ira m -m e im e d ia ta m e n te (s e m a v is o p ré v io ).
13 P o s s o ir (u m m o m e n tin h o ) [v is ita r-te ] a tu a c a s a ?
A té b re v e ! M u ita s s a u d a d e s (c a ra s )
[d o ] (te u ) R e te r

NOTAS (c o n tin u a ç ã o )
(3) Vor (temporal) : há : vor e in em J a h r : há um ano ( vo r é, aqui,
seguido peio dativo) ; vo r ze h n M in u te n : há dez m inutos ; vo r
z w e i Tagen ; há dois dias.
(4) Sich b e w e rb e n um... : concorrer a (um iugar, uma vaga). E r
b ew irb t sich um d ie se S telle : Ele concorre a este lugar. - E r
hat sich um diese Stelle bew orben : Ele concorreu a este lugar.
(3) B eginnen : com eçar, é seguido por um ínfinitivó precedido por
z u : Es beginnt, h e il z u w e rd en : Começa a ficar claro. - E r h a t
vor d rei W o chen b eg o nn e n, D e u tsch zu le rn e n : Ele com eçou
a aprender alem ão há três semanas.
(6) Fallen ; cair, e g e fa lle n : agradar, têm o m esm o particípio
passado : D a s K in d is t ins W a sse r g e fa lle n : A criança caiu na
água.
D er Film h a t m ir g u t g e fa lle n : O filme agradou-m e muito.
(7) E ntlassen : despedir, dem itir ; o particípio passado é,
m orfoiogicamente, idêntico ao infinitivo : D e r D ire k to r h a t fün f
A rb e ite r a u f e in m a l e n tla sse n : O director despediu cinco ,
operários de um a assentada.
(8) Eine W eile : um m omento, um bocado ; e in e g u te W eite : u m -
bom bocado ; e in W e ilchen : um bocadinho. É daqui que vem :
die L an g ew eile ; o tédio (litératmente : o longo momento).

EXERCÍCIO : 1. Já tem notícias do seu m arido? 2. Desde [há]


várias semanas [quej nada de especial aconteceu. 3. A noite [de]
ontem agradou muito a todos. 4. Esta casa custa, pelo menos,
trezentos mil marcos. 5. Concorri há três sem anas a este lugar e
ainda não te n h o /c o n tin u o sem ter resposta.
L e ktio n 44
153 h u n d e rtd re iu n d fü n fzig

E r g ä n z e n S ie b i t t e :

1 R ecebí a su a carta ontem e re sp o n d í im e d ia ta m e n te.

Ich ........... Ihren Brief gestern .......................... und . . .

sofort .....................................

2 A p e ça de tea tro agrad o u m u ito aos e spectadores. A plaudiram

[-n a ] d em orad a m en te .

Das T h e a te rs tü c k . . . den Z uschauern g u t ........................

Sie .............. lange ...............................

3 A firm a faliu (fez b an ca rro ta). F o ra m d e sp e d id o s (d espediu-se)

todos o s e m pregados.
Die Firma , . B ankrott ..................... M an . . . alie

A n g e s te llte n ............................ ■;$ j


:.i;:

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * £ "w

F Ü N F U N D V IE R Z IG S T E (45.) L E K T IO N i

Neues Leben !
(nach K u rt T u ch o lsky) j
Berlin, den 31. D e ze m b e r 1920 j
Berlin, den 31. D e ze m b e r 1921 ;j |
Berlin, den 31. D e ze m b e r 1922
(ab en ds im Bett)
1 V o n m o rg e n ab fä n g t ein n e u e s Leben an. (1) jj
2 G estern habe ich z u fä llig D o k to r B e rg m a n n auf ”j|
der S tra ß e g e tro ffe n . (2 )

A u s s p ra c h e ij |
K úrt T u cH ó is k y . BèrSíhnn, ... á in n u n n td rá is s iç h s tâ n n ;H
D ê tsém m b âr n ò in n ts ê h n llú n n d â rtts v á n n ts iç h . 2. ... tsu fè liçh ... í\
g u e tró fn .
h u n d e rtvie ru n d fü n fzig 154

4 E ie s m o ra m d e s d e [h á ] u m a n o e m F ra n c fo rte .

Sie w o h n en .................................................. in Frankfurt.

5 E ie fo i p a ra F ra n ç a há d o is m e s e s .

Er ................................................................... nach Frankreich gefahren.

6 [N ]a s e m a n a p a s s a d a e s tiv e m o s m u ito o c u p a d o s .

Die le tzte W o c h e w aren w ir sehr ......................................

C o m p le te (co n trole)
1 - habe - b ek o m m e n - habe - g e a n tw o rte t. 2 - hat - gefallen - haben -
geklatscht. 3 - h at - g e m a c h t - hat - entlassen. 4 - seit einem Jah r -. 5
- ist vor zw e i M o n a te n 6 - beschäftigt.

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * ; * * * * * * * * * *

Q U A D R A G É S IM A Q U IN T A L IÇ Ã O

V id a n o v a
(s e g u n d o K u rt T u c h o ls k y )
B e rtim , 31 d e D e z e m b r o d e 1 9 2 0
B e rlim , 31 d e D e z e m b r o d e 1921
B e rlim , 31 d e D e z e m b r o d e 1 9 2 2
(à n o ite , n a c a m a )

1 D e a m a n h ã e m d ia n te c o m e ç a u m a v id a n o v a .
2 O n te m e n c o n tre i, p o r o c a s o , [o ] d o u to r B e rg m a n n
n a ru a .

NO TAS
(1) A n fä n g e n : com eçar ; particípio passado : a n g e fa n g e n .
E r h a t u m n e u n U h r a n g e fa n g e n z u a rb e ite n r Eie começou a
trabalhar às nove horas. O infinitivo que se segue a a n fa n g e n
(sinônim o de b e g in n e n ) é precedido por zu.
(2) T re ffe n , g e tr o ffe n : encontrar, encontrado. E r trifft se in e
F re u n d in im C a fé : Ele encontra a (sua) am iga no café.
Lektion 45
155 hundertfünfundfünf?ig

3 Er h a t e in e n o rd e n tlic h e n S ch re c k bekom m en
u n d le is e g e f r a g t :
4 " W a s m a c h e n S ie d e n n , l i e b e r F r e u n d ? Haben
S ie e t w a s m it d e r L e b e r? "
5 Ic h s o ll in den n ä c h s te n Tagen zu ih m
k o m m e n . (3 )
6 N a tü r lic h gehe ic h h in ,
7 Ic h w e iß schon, w as e r m ir s a g e n w ill, und er
hat auch ganz re c h t.
8 So geht das n ic h t m e h r w e ite r .
9 A ls o v o n m o rg e n a b h ö r t m ir d a s m it d e m B ie r
b e i T is c h a u f . (4 )
10 E m m y d a r f n ic h t m e h r s o f e t t k o c h e n . (5 )
11 Ic h s t e h e fr ü h um s e c h s a u f u n d fa n g e w ie d e r
a n , r e g e lm ä ß ig zu t u r n e n . (6 )
12 ( " W ie d e r " - d e n k e i c h d e s h a l b , w e i t i c h .e s m i r
schon so o ft v o rg e n o m m e n h a b e .) (7 )
Aussprache
11 ... rê hgâim èssiçh. 12 ... fô h rg u e n ò m â n n .
h u n d e rtse ch su n d fü n fzig 156

3 A p a n h o u (re c e b e u ) u m g ra n d e s u s to (u m m e d o
c o n s id e rá v e l) e p e rg u n to u , b a ix in h o :
4 “ E n tã o o q u e s e p a s s a c o n s ig o (o q u e fa z V .? ), c a ro
a m ig o ? T e m a lg u m a co isa n o (co m o) fíg a d o (fe rn .)? ”
5 Q u e r q u e e u v á vê -lo (a c a s a d e le ) n o s p ró xim o s dias.
6 N a tu r a lm e n te [q u e ] v o u lá.
7 J á s e i o q u e e le m e v a i (q u e r) d iz e r e e le te m
(ta m b é m ) to d a a ra z a o .
8 A s s im [é q u e ] is to n ã o p o d e c o n tin u a r .
9 P o rta n to d e a m a n h S e m d ia n te a c a b o c o m a ce rv e ja às
re fe iç õ e s (a c a b a -m e is s o c o m a c e r v e ja à m e s a ).
10 [A ] E m m y n ã o d e v e c o z in h a r m a is [c o m id a s c o m
ta n ta g o r d u r a ] (tã o g o rd a s ).
11 V ou p assa r a levantar-m e (levanto-m e) de m a n h ã cedo,
à s s e is h o ra , e c o m e ç o , d e n o v o , a fa z e r g in á s tic a
re g u la rm e n te .
12 ( “ D e n o v o ” - p e n s o e u , p o rq u e já te n h o tid o ta n ta s
v e z e s a in te n ç ã o d e o fa z e r.)
N O TA S ( c o n tin u a ç ã o )
(3) S ollen : dever. Lem bra-se da diferença entre m ü s s e n e s o lle n ?
Wir m ü s s e n a tm e n , u m z u le b e n ; T e m o s que respirar para viver
(urna obrigaçao a que não podem os escapar). Mas : W ir s o lle n
im m e r n e tt u n d h ö flic h s e in : D evem os ser sem pre am áveis e
delicados (um a obrigação im posta por o u tre m ou pela nossa
consciência moral). Por este m otivo há “ relações de inversão”
entre este verbo e “w ollen” (querer): este “deveh’ (sollen) depende
de um “ q u e re r” alheio. Daí a nossa tra du çã o Ele quer que...
(4) A u fh ö re n ; cessar, a c a b a r; +• z u — deixar de : e s h a t aufgeh ört zu
regnen ; Deixou de chover. O m ir que ocorre na frase é uma forma
do dativo de interesse : vou acabar com isso no interesse da
m inha saúde.
(5) Lembre-se de que dürfen significa “ter autorização para” : S ie d a rf
heute a b e n d o h n e ihren M ann a u s g e h e n : Ela pode [tem a permissão
de] sair, hoje à noite, sem o (seu) marido (com perdão das feminis­
ta s 1). E r d a r f k e in F e tt e s s e n : Ele nao deve (por isso lhe ter sido
p roibido pelo m édico) co m e r g ordu ra s.
(6) A u fs te h e n ; levantar-se, e a u fw a ch e n : acordar, despertar, formam
os tem pos com postos com o auxiliar s e in p o r serem verbos
intransitivos de m udança de lugar e de estado. Além disso,
a u fs te h e n não é reflexo, em alem ão : Ich b in u m s e c h s U h r a u f­
g e w a c h t, a b e r ic h b in e rs t u m z e h n U h r a u fg e s ta n d e n : Acordei
às seis h o ra s m as só m e levantei às dez.
(7) Sich e tw a s v o rn e h m e n : p ro p ô r-s e /te r a intenção de fazer algo.
ich nehm e m ir vor, a b m orgen m e h r z u arbeiten : Tenho a intenção
de trabalhar m ais a partir de amanhã. D u h a s t d ir d e in e R eise
sch o n la n g e v o rg e n o m m e n , n ic h t w a h r ? : D ecidiste fazer esta
viagem já há m uito tem po, não é verdade? R epare que na linha
12 do texto alem ão tem um dos raros casos em que se pode
traduzir o pretérito com posto pelo m esm o tem po do português,
porque se trata, aqui, de uma acção que se repete. Em construções
causais, introduzidas por w eil (porque), podem ocorrer, na oração
principal, expressões correi ativas de weil como deshalb, deswegen,
darum, que, normalmente, não se traduzem. L e k tio n 45
157 h un d e rtsie b e n u n d fü n fzig

13 In d re i M o n a te n b in ic h e in a n d e re r K e r l.
S c h la n k , e le g a n t, gesund: (8 )
(F o rts e tz u n g fo lg t)
A ussprache
13 á n n d ’râr... c h lä n g ’k, êlêgánnt, g u e zú n n t.

Übung
1. W i r h a b e n g e s t e r n z u fä llig u n s e r e n L e h r e r a u f d e r
S tr a ß e g e t r o f f e n . 2. V o n m o r g e n a b w e r d e ic h n ic h t m e h r
r a u c h e n . 3 . S ie s t e h t m o r g e n s u m s ie b e n U h r a u f und
g e h t a b e n d s u m e lf U h r in s B e tt. 4 . Ei h a t s ic h v o r g e ­
n o m m e n , m o r g e n f r ü h a u f z u s t e h e n . 5 . H a s t d u w ie d e r
a n g e fa n g e n ', r e g e lm ä ß ig zu tu r n e n ?

E rg än zen S ie b itte :

1 O film e co m e ça as 8 h oras e term ina às 10 e meia.

D er Film ............... um acht Uhr . . und er . . . . um halb

elf . . .

2 A p a rtir de a m a n h ã le v a n ta r-m e -e i m a is cedo.

. . . m orgen . . w e rd e ich früher ..............................

3 E le p e rg u n to u b aixinh o : “ E ntã o o q u e se p a s s a consigo (que


\

fa z V .)? ”

Er . . . leise .......................... " W a s ...................................


t

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
h u n d e rta ch tu n d fü n fzig 158

13 D e n tro d e trê s m e s e s s e re i (s o u ) u m o u tro tip o .


D e lg a d o , e le g a n te , s a u d á v e l!
(c o n tin u a )

N O T A S (c o n tin u a ç ã o )
(8) A qu i não há n e ce ssid a d e de futuro, em a le m ão , p o rq u e na
fra se já o c o rre um a dvé rb io de tem po que in d ica fu tu ro : Ich
flie g e ü b e rm o rg e n n a c h P a ris : Irei (de a viã o) a Paris dep o is
de a m anhã. - E r g e h t in z w e i J a h re n n a c h A m e rik a z u rü c k :
E le re g re s s a rá aos E stados U nidos d e n tro de d ois anos.
(R epare, a liás, que, em português, tam bé m é p o s s ív e l, nestes
casos, u sar o p re sen te, co m o em a lem ão, p orqu e na lín g u a s
ro m â n icas e g e rm â n ica s o p re sen te p o d e ter ca rá cte r
p ro sp e ctivo . T ra d u zim o s, porém , pelo fu tu ro p ara s a lie n ta r a
m o d a lid a d e q ue aqui está im p líc ita : a firm e in te n çã o d e fa ze r
algo ou de c h e g a r a d e te rm in a d o re sultado).

E X E R C ÍC IO : 1. E n co n trá m o s o nosso p ro fe sso r, p or acaso,


onte m , na rua. 2. A p artir de a m a nh ã não fu m a re i m ais. 3. Ela
le va nta -se , de m a n hã , às 7 horas e vai p ara a ca m a , à noite, às 11
horas. 4. Ele te n c io n a le va n ta r-se cedo, a m a nh ã . 5, C o m e ça ste
o u tra vez a fa z e r g in á stica re g u la rm e n te ?

4 J á s e i o q u e m e q u e r d iz e r.

Ich . . . . schon, . . . Sie mir sagen ...................

5 P ro p u s e m o -n o s n ã o fu m a r m a is h o je .

W ir .............. uns ................................... ... h e u te n ich t zu

6 E le s n ã o tê m a u to riz a ç ã o d e ir p a ra lá.

Sie ................... nicht dorthin gehen.

C om plete (controle)
1 - fä n g t - an - h ört - auf. 2 V o n - ab - aufsteh en . 3 - hat - g efra g t -
m ach en Sie denn. 4 - w e iß - w as - w o'len. 5 - haben - v o rgen o m m en -
rauchen. 6 - dürfen

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
L ektio n 45
159 hun d ertn e un u nd fü nfzig

S E C H S U N D V I E R Z I G S T E ( 4 6 .) L E K T I O N

N e u e s L e b e n (F o rtse tzu n g )
1 V o n ü b e rm o rg e n ab w ird alles ganz a n d e rs. (1)
2 A ls o e rs t mal w e rd e ich die B ib lio th e k a u f-
räum en.
3 Dann m a ch e ich n ich t m e h r ü b era ll d ie s e
kle in e n S ch uld en , (2)
4 und die a lte n bezahle ich alle ab.
5 Ich w ill w ie d e r je d e n S o n n ta g ins M u s e u m
gehe n,
6 das kann m ir ja n ich ts schaden.
7 O d e r lie b e r je de n z w e ite n S o n n ta g - den
an de ren S o n n ta g w e rd e n w ir A u s flü g e m a ­
chen. (3)
8 M an ke n n t ja sein e ig e n e s Land n ic h t m ehr.
9 M an k o m m t eben zu n ich ts. Das h ö rt je tz t auf.
10 D enn die H a u p tsa ch e ist bei a lle de m : (4)
11 M an m u ß sich den Tag ric h tig e in te ile n .
12 E nergie! Hopla! Das w ird ein Leben!
13 A n m e rk u n g e in e r Flederm aus: " W ir w e rd e n ja
sehen! Ich w e rd e nä chste s Ja h r w ie d e r v o r b e i­
flie g e n !" (5)
A u s s p ra c h e
2 ... á u frò im â n n . 5 ^ ... M uzêhum m . 7 ... Á u ssflyu g â . 8 ...
á ig ân â ss... 10 ... H á u p fz à c H â ... 12 ... Ê n è rg u íh ! 13 ...
fô n rb á iflíg ’n.
h u n d e rtse ch zig 160

Q U A D R A G É S I M A S E X T A L IÇ Ã O

Vida nova (continuação)


1 De d e po is de am anhã em d ia n te se rá (fica) tudo
diferente.
2 (P ortanto) prim eiro arrum arei (arrum o) a biblioteca.
3 D epois não contrairei (faço), por to d a a parte, estas
pequ e n a s dívidas,
4 e as a n tiga s pagá[-ías-]ei (pago) todas.
5 Vou p a ssar a ir, de novo, to d o s os dom ingos, ao
m useu,
6 isso não me fará (pode fazer) nada mal.
7 Ou m e lh o r (de preferência), d o m in g o sim, dom ingo
não (cada segundo dom ingo) - [n]o outro dom ingo
fa re m o s excursões.
8 U m a p e sso a já não conhece o seu próprio país.
9 U m a p e ssoa não consegue fa z e r na da (não chega
a nada). Isso ag ora vai a ca b a r (acaba).
10 P orque o m ais im portante (a c o isa principal) em
tu d o isto é :
11 É preciso o rg an iza r (dividir) bem o dia.
12 E nergia! Upa! Isso é que vai ser um a v id a (isso
to rn a -se um a vida)!
13 O b se rva çã o de um m orcego : “ D epois se verá! [N]o
p ró xim o ano passarei (voando), de novo, [por c á ].”

N O TA S
0 ) Anders, ve rsch ie d e n : d iferente. Der, die, d a s A n d e re : o outro
(m asc., fern., neutro).
(2) Die S chulden (plural) : a dívida, as d ívid a s. N o singular, die
S c h u ld : a culpa.
(3) Ich fahre je d e s W o ch e n e n d e a u f das L a n d ; V o u tod o s os fins
de sem ana ao ca m p o. S ie b esu ch e n je d e s v ie rte W ochenende
ihre E ltern : E les visita m os pais de q u a tro em quatro fins de
sem ana (ca d a q u a rto fim de sem ana). J e d e r z w e ite ; de dois
em dois, um em dois ; je d e r dritte : de três e m três, um em
três ; je d e s z e h n te K in d : um a criança em dez, d e dez em dez
crianças.
(4) Das H a u p t: (fig.) a cabeça. Das H a u p t d ie s e r B ew e g u n g ist
H err X ; O Sr. X é a ca be ça deste m o vim e n to. H aupt-, num a
palavra c o m p o sta , sig n ifica “ prin cip al, c e n tra l” : D e r
H a u p tb a h n h o f: a e sta çã o principal ; d e r H a u p te in g a n g : a
entrada prin cip al, etc.
(5) Vorbei a c re s c e n ta d o a um verbo, com o p a rtíc u la separável,
significa “ p a s s a r” : D en g a n z e n Tag fa h re n Z ü g e an m e in e m
F enster v o r b e i: T o do o dia passam co m b o io s p ela m inha
janela. - ic h b in g e s te rn b e i d ir vo rb e ig e ko m m e n : Passei
ontem p or tu a casa. - E r ist an m ir vo rb e ig e g a n g e n u n d h at
mich n ic h t g e s e h e n : Eie passou p or m im e não m e viu. -
Repare na p re p o siçã o an no sentido de “ p o r” , “ diante d e ” .
L ektio n 46
161 hund erte in u nd se chzig

Ü bung
1. In e in e m J a h r w ir d a lle s g a n z a n d e rs . 2. W ir w erden
keine S c h u ld e n m e h r h aben un d je d e n S o n n ta g einen
A u s flu g m a ch e n . 3. Die H a u p ts a c h e ist, d a ß w ir gesund
sin d . 4. K o m m e n Sie d o c h m o rg e n n a c h m itta g bei mir
v o rb e i! 5. W ir k ö n n e n ins M u s e u m g e h e n o d e r einen
S p a z ie rg a n g m a c h e n . 6 . H a b t ih r e n d lic h euer Z im m e r
a u fg e rä u m t? 7. Ihr k ö n n t ja eure e ig e n e n S a ch en nicht
m e h r fin d e n !

Ergänzen Sie b itte :

1 fre i n o v a m e n te tod a s as s e g u n d a s -fe ira s à p iscin a.

Ich .............. w ie d e r ...................................... ins Schw im m bad

gehen.

2 P assám os, h o je de m anhã, p e la sua casa, m a s não o vimos.

W ir . . . . heute m orgen an Ihrem Haus


I

.................................................... aber w ir ............... Sie nicht

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

S I E B E N U N D V I E R Z I G S T E ( 4 7 .) L E K T I O N

D r e i S z e n e n e in e r E h e (1)
1. — J e tz t sind w ir e rs t e in e W o c h e v e rh e ira te t,
und du k o m m s t sch o n so s p ä t nach Hause!
A u s s p ra c h e
... S ’tsêh n ân n .

*****
h u n d e rtz w e iu n d s e c h z ig 162

E X E R C ÍC IO : 1. D entro de um ano será tu d o co m p le ta m e n te


d iferente. 2. N ão te re m o s m ais d ívid a s e fa re m o s, to d o s os
d o m ing o s, u m a e xcursão . 3. O m ais im p o rta nte é te rm o s sa úd e
(que som os s a u d á ve is). 4. P asse a m a n h ã de ta rd e p e la m in h a
casa! 5. P od e m o s ir ao m useu ou dar um p a sse io . 6. V o cê s já
arrum aram (fin a lm e n te ) o vo sso quarto? 7. V ocês já não
co nse g ue m s e q u e r e n co n tra r as vo ssas p ró p ria s coisas!

3 Isso não fa z m a l n e n h u m (pode p re ju d ic a r n a d a )!

Das kann n ich ts ..................... !

4 E le tem d e ir a K a sse l de d ois em dois m e se s.

Er m uß ............................................................. nach Kassel fahren.

5. V. o rg a n iz a (d ivid e ) b em o seu d ia ?

.................. Sie sich ihren Tag rich tig . . . ?

6 N o p ró x im o m ê s p a g a re i tod a s a s m in h as (p e q u e n a s) dívidas.

N ächsten M o n a t ..................... ich alle m eine kleinen

C o m p le te (co n trole)
1 - w erde - jeden M o n ta g 2 - sind - v o rb eigeg angen - haben -
gesehen. 3 - schaden. 4 - jeden zw eiten M o n a t -. 5 Teilen - ein. 6 -
bezahle - S chulden - ab.

Q U A D R A G É S IM A S É T IM A L IÇ Ã O

T rê s c e n a s c o n ju g a is

1 — A g o r a e s ta m o s c a s a d o s s ó [h á ] u m a s e m a n a e tu
v e n s já tã o ta r d e p a r a c a s a !
NOTAS
(1) D ie E he : o c a sa m e n to , o m a trim ô n io , sig n ific a tam bé m tem po
de casado, vid a co njug a l. O acto de c o n tra ir ca sam en to, por
sua vez, é die H o c h z e it ou die Heirat. P o r isso poderão
c o n vid á -lo para eine H o ch ze it m a s não para eine E h e I
R e ten h a ta m b é m alg um a s palavra s co m p o sta s, relacionadas
co m e ste te m a : d a s E h e p a a r : o casal (de p e sso a s casadas)
(das P a a r : o par, o casal) ; die E h e fra u : a m ulher, a esposa ;
d e r E h e m a n n : o m arido.
Lektiò n 47
16 3 h u n d e rtd re iu n d s e c h z ig

2 — Sei n ic h t böse! ich habe nur den L e u te n in der


K n e ip e erzählt, w ie g lü c k lic h ich m it d ir bin.
(2) (3)

3 — ich ha lte das n ich t m e h r lä n g e r aus! Ich ge he


zu m e in e r M u tte r zurü ck! (4)
4 — Zu spä t! D e in e M u tte r ha t e b e n a n g e ru fe n .
Sie hat sich m it d e in e m V a te r g e za n kt und is t
zu d e in e r G ro ß m u tte r zu rü ckg e g a n g e n . (5)

5 — W a ru m e rzä h lst du überall, daß du m ic h


g e h e ira te t hast, w e il ich so g u t koche? Ich
w e iß d o c h n ich t mal, w ie m an S p ie g e le ie r
b rä t! (6 ) (7)
6 — W e iß t du 'w a s Besseres? Irge n d e in e n G rund
m u ß ich d o c h angeben! (8)

Mu n d e UND K A T Z S N -Z A N K B M S tc H m r \J£ R Q H Ü G £ N

A u s s p ra c h e
2 Záí... b o h zâ . 4 ...guetsáng'kt. 5 ... C h p íh g â í’á iâ r bréht. 6
írg â n n fa in â rm .
h u n d e rtvie ru n d se ch zig 164

2 — N ão te za n gu e s! Eu só e stive a co n ta r (contei) às
pessoas, na tasca, com o sou fe liz contigo.

3 — N ão su p orto isto m ais tem po! V o lto para casa da


m inh a m ãe!
4 — D em a sia do tarde! A tua m ãe te le fo n ou agora
m esm o. T e ve ufna alte rcaçã o (altercou) com o teu
pai e voltou para casa da tu a avó.

5 — Porque [é que] contas, por to d a a parte, que te


ca sa ste com igo (me d e s p o s a s te ) porque eu
co zin h o tão bem ? Não sei se q u e r com o se
estre lam (fritam ) ovos (estrelados)!
6 — Tens um a ideia m elhor (sabes algo de m elhor)? É
preciso ind ica r um m otivo qualquer!

NOTAS ( c o n tin u a ç ã o )
(2) B öse : za n g a d o , m au. E r is t s e h r b ö se : Ele está m uito
zangado. D a s is t e in b ö s e r M ann : É um h o m e m mau.
(3) Preste ate n ção à p osiçã o do verbo! E stá c o lo c a d o n o fim da
fra s e p orqu e se tra ta de u m a o ra ção su bo rd in a d a .
(4) A u sh a lte n : su po rta r, aturar, é um ve rb o irre g u la r : Sie h ä lt das
n ich t aus : Ela não su p o rta isto. S ie h a t ih n n ic h t m e h r
a usg e ha lte n : E la não o su portou m ais.
(5) E ben (com o g e ra d e ), num a fra se com um v e rb o no pretérito,
traduz-se p o r “ a ca b a r d e ...” : W as h a s t d u e b e n g e s a g t? : Q ue
disseste a go ra m e s m o /Q u e a cab a s de d iz e r? (V er lição 43,
nota 2).
(6) H eiraten : d e sp o sa r, ca sa r-se com ; sich ve rh e ira te n : casar-
se ; v e rh e ira te t se in : s e r /e s ta r ca sad o . S ie h a b e n sich vor
zw e i W ochen v e rh e ira te t: C a sa ram -se há d u a s sem anas.
Mas p od e -se b em ig u afm ente d iz e r : S ie h a b e n v o r z w e i
W ochen g e h e ira te t.
(7) B raten : fritar, a s s a r (no forno ou na g re lha ). D e r B ra te n : o
assado ; o p a rtic íp io passa d o é g e b ra te n .
K ochen : co zin ha r, co zer ; ferver... : D a s W a sse r k o c h t : A
água ferve. - E r k o c h t g e rn : Ele g o sta de c o z in h a r. - K o c h s t du
uns e in en K a ffe e ? : Fa zes-no s um ca fé ? N ão co nfunda
kochen com d e r K u ch e n : o bolo, d ie K ü ch e : a co zin h a e... die
Kirche : a igreja.
C onhece a in da “ os três K ” em q ue ce rta gente tentou
e ncla u su ra r as m u lh e re s durante sé cu lo s? K in d e r, Küche,
Kirche... ?
(8) Já c o n h e c e m o s irg e n d w e r/irg e n d w o /ir g e n d w a s : alguém ,
qua lq u er um a p e s s o a /a lg u r e s /a lg o , a lg u m a coisa.
Irgend ju n ta m e n te com o artigo in d e fin id o ein q u e r d iz e r : seja
quem for, q u e m q u e r q ue seja, um a p e sso a q ua lq u er, alguém ,
algum q u a lq u e r : W as fü r einen K u ch e n m ö c h te s t d u ? -
Irg en d eine n : Q u e e sp é cie de bolo q u e ria s? - Q u a lq u e r um.
L ektio n 47
165 hundertfünfundsechzig

Ü bung
1. Sie sin d e rs t einen T a g h ie r und ke n n e n s c h o n fa s t die
g a nze S ta d t. 2. W a ru m k o m m s t du im m e r s o spat? 3.
Seien Sie b itte n ic h t b ö se , a b e r ich habe in d e r Kneipe
e rzä h lt, d a ß Sie viele S c h u ld e n h a be n . 4. H u n d e und
K a tze n za n ken s ic h m it V e rg n ü g e n . 5. Er is t s e it zwanzig
Ja h re n m it ih r v e rh e ira te t. 6 . Sie is t s e it z w a n z ig Jahren
m it ih m v e rh e ira te t.

E rg ä n z e n S ie b it t e :

1 Há q ua n to tem po está ca s a d o ? - Só [d e sd e h á ] três meses.

Wie lange sind Sie schon ........................ drei


Monate.
2 P onha o rá d io m a is baixo, s.f.f. N ã o o p o sso s u p o rta r mais.

Sie bitte das Radio leiser! Ich es nicht mehr

3 A ca b á m o s a g o ra m e sm o de com er. C hegas (vens) dem asiado

tarde.

Wir haben . . . . gegessen. Du kommst..............


^ ^ ^ ^ ^ ^ ^ ^ ^ ^ ^ ^ ^ ^ ^

‘A C H T U N D V IE R Z IG S T E (48 .) L E K T IO N

W e r is t s c h u ld d a r a n ? (1)
1 Anne und Ralf üb e rle g e n lange, w a s sie

A u s s p ra c h e
... chúlt
h u n d e rtse ch su n d se ch zig 166

E X E R C ÍC IO : 1. V o cê só e stá aqui d e sd e há um d ia e já conh e ce


quase to d a a cid a d e . 2. P orque ve n s se m p re tã o ta rd e ? 3. N ão se
zangue, p o r fa vo r, m as eu co ntei na ta sca q u e V. te m m uitas
dívidas. 4. [O s] c ã e s e [os] g atos gostam de a n d a r à b u lh a (brigam
com prazer). 5. E le e stá ca sa d o com ela d e sd e h á vin te anos. 6.
Ela e stá c a s a d a co m ele d esd e há vin te anos.

4 P o rq u e c o n ta em toda a p a rte que a sua m u lh e r co zin h a b e m ?

Warum . .................. Sie ..................... daß Ihre Frau gut

5 V. tem u m m o tiv o q u a lq u e r ou é se m p re a s s im ?

Haben Sie ............................. Grund oder sind Sie immer so?

6 O se u m a rid o a ca b a d e te le fo n a r a p e rg u n ta r c o m o se fritam os

o v o s e strelad o s.

Mann hat eben ....................... und

. . . man ............................. brät.

C o m p le te (co n tro le )
1 - verheiratet - erst 2 Steilen - kann - aushalten. 3 - eben - zu spät.
4 - erzählen - überall - kocht. 5 - irgendeinen 6 Ihr - angerufen -
gefragt - wie - Spiegeleier -.

Q U A D R A G É S IM A O IT A V A L IÇ Ã O
D e q u e m é a c u lp a (q u e m é o c u lp a d o d is s o ) ?
1 A n n e e R a lf re fle c te m fo n g a m e n te [n o ] q u e h ã o -d e
(p o d e m ) o fe re c e r
NOTAS
( D A n e tw a s s c h u ld s e in : se r o cu lp ad o de, se r a causa
(re sp o n sá ve l) de algo. D a s is t m e in e S c h u ld ou ich bin sch uld
d aran : A c u lp a é m in h a ou Eu sou o / a c u lp a d o /- a . ,
L e k tio n 48
167 hund ertsieb e nu n dse ch zig

ih rem O nkel A rth u r zum G e b u rts ta g s c h e n ­


ken können. (2 )
2 Er le b t se it d e m T o d s e in e r Frau alle in und
zu rü ckg e zo g e n (3)
3 und s ie h t keinen M e n sch e n m ehr.
4 S c h lie ß lic h ka u fe n sie ih m e in e n Papagei
und lassen ihn an s e in e A d re s s e schicken .
(4)
5 Das W o c h e n e n d e d a ra u f fa h re n sie zu
B esuch zu ihm . (5)
6 Der V o g e l ist n irg e n d s zu sehen. (6 )
7 Z u e rs t w a g e n sie n ic h t zu fra g e n ; a b e r nach
e in ig e r Z e it können sie ihre Frage n ic h t m eh r
z u rü ckh a lte n : (7)
8 — W o is t der Papagei, den w ir d ir g e s c h ic k t
haben? (8)
9 — W e lc h e r Papagei? A ch , d e r dicke, g rü n e
V ogel? Den habe ich zum M itta g e s s e n g e ­
b ra te n . (9)
10 — G ebraten? B ist du v e rrü ckt? Das w a r ein
V o g e l, de r s p re c h e n konnte!
11 — So? W a ru m h a t er dann n ic h ts ge sag t?

i
f&r SCHuU> DARv4M

/S^
g # *

P’ b:
1+- * 1
liL -r-

A u s s p ra c h e
1 ... G u e b ü rts ’tah k... ch e n g ’k’n. 2 ... ts u ry u k ’g u e ts ö h g ’n. 4 ...
C h líh ssliçh . 6 ... n írg â n n tss. 7 ... T su ê h rsst. 10 ... fè rry ú k t.
h u n d e rta ch tu n d se ch zig 168

a o (s e u ) tio A r th u r p e lo a n iv e rs á rio .
2 E !e v iv e s o z in h o e re tira d o d e s d e a m o rte (m a s c .)
d a (s u a ) m u lh e r
3 e n ã o v ê m a is p e s s o a s (n e n h u m s e r h u m a n o ).
4 P o r fim c o m p ra m -lh e u m p a p a g a io e m a n d a m
e n v iá -lo p a ra a d ire c ç ã o d e le .
5 N o fim d a s e m a n a s e g u in te v ã o v is itá - lo (v ia ja m d e
v is ita a c a s a d e le ).
6 A a v e n ã o s e v ê (é p a ra v e r) e m p a r te n e n h u m a .
7 P rim e iro n ã o s e a tre v e m a (o u s a m ) p e r g u n ta r ;
m a s , d e p o is d e a lg u m te m p o , n ã o c o n s e g u e m
r e p r im ir a p e r g u n ta :
8 ~~ O n d e [é q u e ] e s tá o p a p a g a io q u e te e n v iá m o s ?
9 — Q u a l p a p a g a io ? A h , a [q u e la ] a v e g o r d a [e ] v e rd e ?
F rite i-o p a r a o a lm o ç o .
10 — F rita s te (frito )? E s tá s m a lu c o ? A q u ilo e ra u m a a v e
q u e s a b ia (p o d ia ) fa ia r!
11 — A h s im ? E n tã o p o rq u e [é q u e ] e le n ã o d is s e n a d a ?

NO TAS ( c o n tin u a ç ã o )
(2) Ü berlegen, n a ch d e n ke n : reflectir.
E r h a t la n ge ü b e rle g t, w ohin er in F e rie n f ä h r t : Eie reflectiu
lo n ga m e nte [pa ra saber] ond e irá d e férias. - E r h a t la n ge übe r
dieses P ro b le m n a c h g e d a c h t: Eie re fle ctiu io n g a m e n te sobre
este pro ble m a .
R epare em d u a s c o is a s : 1. ü be rle g en tém u m a p a rtícu la
in se pa rá vel e o p articíp io p assa d o é form ado
o b rig a to ria m e n te sem g e - ; in ve rsam en te , n a ch d e n ke n tem
uma p a rtíc u la se pa rá ve l... 2. n a ch d e n ke n p re c is a de uma
p reposição s u p le m e n ta rm e n te : ü b e r : Ich d e n k e ü b e r e tw as
nach : R e flicto so b re um a coisa.
(3) Z u rü c k g e z o g e n é o p a rticíp io p assa d o de z u rü c k z ie h e n :
retirar, re c o lh e r ; zie h en , sem prefixo, sig n ifica “ tirar, p u x a r” .
(4) Lassen pode sig n ifica r d e ixa r ou m a n d a r e x e c u ta r ou cu m p rir
(uma o rd em ) : E r lä ß t den A rz t k o m m e n : Ele m a n d a vir o
m édico. L a s s e n S ie b itte d ie Tür o ff e n ! : D eixe a porta aberta,.,
s.f.f.l
(5) D e r B e s u c h : a v is ita ; b esu ch en : visitar, fa ze r u m a visita ; zu
Besuch k o m m e n /g e h e n /fa h re n : v ir / ir / v e r ou visita r alguém.
(6) N irg e n d s /n irg e n d w o : nenhures, em p a rte n en h um a ;
a n d e rsw o ; n o u tra parte.
(7) Z u rü ckh a lte n : reter, re p r im ir ; halte n : se gu ra r, te r ; g e h a lte n :
ségurado.
(8) O pro no m e re la tivo den refere-se a P ap a ge i, que é um
su bsta ntivo m a s c u lin o . S e fosse fe m in in o d e v e r-s e -ia d iz e r :
die, e p ara o n e u tro : das (com o os a rtig o s d e fin id o s) : Wo ist
die Katze, d ie ich d ir g e s c h e n k t h a b e ? : O nd e e s tá o gato (a
gata) que te o fe re c i? - Wo is t das B uch, d a s ic h d ir g elieh e n
h ab e ? : O nd e e stá o livro que te e m p re ste i?
(9) W elcher, w elche, w e lch e s : que, quäl (m asc., fern., neutro).
Lektio n 48
169 h u n d e rtn e u n u n d se ch zig

Übung ;
1 Die Karte, die Sie uns geschickt haben, ist sehr schön.
2. W o ist das Bier, das ich mir gerade geholt habe? 3. Der
Brief, den ich heute bekommen habe, ist von meinem
Vater. 4. W arum überlegen Sie so lange? Das ist doch
ganz einfach^ 5. Die Kinder sind nirgends zu sehen; und
sie waren vor zwei Minuten noch im Garten. 6 . Welchen
Vogel m öchtest du? Den grünen oder den gelbblauen?

Ergänzen Sie b itte :

1 P rim e iro (e le ) e n vio u -lh e vinte ro s a s e d e p o is veio e le mesmo.

................. hat er ihr zw anzig Rosen ............................ und

. . . . ist er ................................................

2 P en so u (re fie ctiu ) re a lm e n te b e m ?

.............. Sie w irk lic h g u t .........................?

3 Q ue m e o fe re c e rá s p eto a n iv e rs á rio ?

W as .............. du m ir zum ........................................................... ?

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

N E U N U N D V IE R Z IG S T E (49 .) L E K T IO N

W iederholung und Erklärungen


1. V e ja m o s c o m m a is a te n ç ã o os verbos e a sua
conjugação!
a) H á v e rb o s q u e m u d a m d e v o g a l n a 2 a e n a 3 a p e s s o a do
s in g u la r.
A lg u n s e x e m p lo s :
N ehm en (to m a r) : ic h nehm e, du nim m st, e r nim m t...
g e b e n (d a r) : ich gebe, d u gibst, e r gibt...
essen (c o m e r) : ich esse, d u ißt, e r ißt...
e i
sehen (v e r) : ich sehe, d u siehst, e r sieht...
h u n d e rts ie b z ig 170

E X E R C ÍC IO : 1. O p o sta i que nos enviou é m uito b o n ito . 2. O nde


está a c e rv e ja q ue fui b u sca r a g o ra m esm o? 3. A c a rta q u e recebí
hoje é do m eu pai. 4. P orque re fie cte ta n to te m p o ? Isto é afinal
m uito sim p le s! 5. N ão se vêem as cria n ças em p a rte n e n h u m a ; e
estavam a in d a há d o is m inutos no jardim . 6. Q ue a ve q u e ria s? A
verde ou a a m a re la e azul?

4 D esde a m o rte d o s p a is e le vive no estrangeiro.

S e i t .................... seiner Eltern . . . . er im A usland.


5 Q u a i é o s e u s o b re tu d o (que s o b re tu d o ...)? M a n d e -o tra zer

[p a ra cá].
..................... M a n te l g e h ö rt Ihnen? .................. Sie ihn bringen!

6 P orqu e n ã o m e p e rg u n to u ? - N ão m e a tre ví (ousei-o).

W a ru m haben Sie . . . . nich t ..................... ? Ich . . . .

es n ich t

C o m p le te (co n tro le )
1 Z u e rst - g e s c h ic k t - dann - selbst gekom m en, 2 H aben - ü berlegt. 3 -
w irs t - G e b u rts ta g schenken. 4 - dem T od - le b t 5 W e lc h e r - Lassen
6 - m ich - g e fra g t - habe - g e w a g t.

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

Q U A D R A G É S IM A N O N A L IÇ Ã O

le s e n (ie r) : ic h le s e , d u lie s t, e r lie s t...


b e fe h le n (o rd e n a r) : ic h b e fe h le , d u b e fie h ls t, e r b e fie h lt...
e ^ ie
h a fte n (s e g u r a r) : ic h h a lte , d u h ä lts t, e r h ä lt...
g e fa lle n (a g ra d a r) : ic h g e fa lle , d u g e fä lls t, e r g e fä llt...
a n fa n g e n (c o m e ç a r) : ich fa n g e an, d u fä n g s t a n , e r fä n g t an...
a ^ ä
la u fe n (c o rre r) : ic h la u fe , d u lä u fs t, e r lä u ft...
au ^ äu

b) T o d o s o s v e r b o s q u e a p r e s e n ta m u m a m u d a n ç a d e v o g a l
L e k tio n 49
1 7 1 hunderteinundsiebzig

no p re s e n te fo rm a m u m p a r tic íp io ir r e g u la r :
genom m en (to m a d o ) ; g e g e b e n (d a d o ) ; befo h le n
(o rd e n a d o ), e tc ,
H á ta m b é m v e r b o s q u e p a r e c e m in te ira m e n te re g u la re s
n o p re s e n te , m a s q u e tê m u m p a r tic íp io p a s s a d o
“ h o r r o r o s a m e n te ” ir r e g u la r : d e nke n (p e n s a r)
g e d a c h t ; g e h e n (ir) ^ g e g a n g e n ; b rin g e n (tra z e r) ^
g e b ra c h t; b le ib en (fic a r) g e b lie b e n , e tc .
N ã o s e p r e o c u p e i N ã o a p r e n d a n a d a d e c o r! S ó te m o s é
v o n ta d e d e !h e c o n ta r a lg u m a s h is to r in h a s a c e r c a d e ...
h u m ... a "de u tsch e G ra m m a tik ’’!

c) A lso noch eine klein e G e schichte (die sp a nn e n d ste


ko m m t wie im m e r am S chluß ) : E n tã o m a is u m a
h is to r in h a (a m a is c a tiv a n te v e m , c o m o s e m p re , n o fim ) :
J á o u v iu f a la r d o s v e rb o s c o m p a r tíc u la s s e p a rá v e is ou
in s e p a rá v e is ? J á s a b e q u e u m v e rb o c o m o , p o r e x e m p lo ,
halten, p o d e te r m u ita s p a r tíc u la s d ife r e n te s e, d e c a d a
v e z , a significação do verbo m uda c o m p le ta m e n te ?
V e ja a lg u m a s “ v a r ia ç õ e s ” d e h alten (s e g u ra r) :
anhalten : p a r a r ; z u rü c k h a lte n : re te r ; a u sh a lte n :
s u p o r t a r ; b e ha lte n : g u a r d a r ; e rh alte n : o b te r, e tc .
O p a r tic íp io p a s s a d o d e halten é gehalten. Q u a is s ã o o s
p a r tic íp io s d e anhalten, zu rü c k h a lte n ...? E n c o n tra r á a
re s p o s ta n o fim d a liç ã o . N ã o s e e s q u e ç a d e q u e an,
zu rü ck e a us s ã o p a r tíc u la s s e p a rá v e is ; m a s be- e e r -
p a r tíc u la s in s e p a rá v e is !

2, As preposições de lugar s ã o s e g u id a s ta n to p e lo d a tiv o


c o m o p e lo a c u s a tiv o :

a ) O ’ d a tiv o e m p re g a -s e q u a n d o s e d e s c r e v e u m a p o s iç ã o
fix a ; a p e rg u n ta c o rre s p o n d e n te é : w o?
D ie W olke h ä n g t ü b er dem Haus.
A n u v e m e s tá (s u s p e n s a ) p o r c im a d a c a s a (n e u tro ).
D ie K a tze s itz t a u f dem Dach.
O g a to (fe rn .) e s tá (s e n ta d o ) e m c im a d o te lh a d o (n e u tro ).
D as M ä d che n steht a m (am dem ) Fenster.
A m o ç a e s tá (e m p é ) à ja n e la (n e u tro ).
D as A u to s te h t h in te r de m Haus.
O c a rro e s tá a trá s d a c a s a .
h un d e rtzw e i und siebzig 172

b) O a cu sativo e m p re g a -se quando há um a m udança de


lugar ; a p e rgu n ta co rresp o n d en te é : w ohin?
D e r J u n g e g e h t ins (in das) B e tt.
O rapaz vai para a cam a.
Die M aus lä u ft u n te r das Bett.
O rato corre para debaixo d a cam a.
M ais a lg u m a s p re po siçõ es : h in te r (atrás), vor (diante),
zw isch e n (entre), n e ben (ao lado de).

3. O in fin itiv o q u e é c o m p le m e n to d e u m o u tr o v e rb o é
p re c e d id o p o r z u :
Wir versuchen, p ü n k tlic h zu k o m m e n : T e n ta m o s vir
pontualm ente.
Er b e gin n t um a c h t z u a rbeiten : Eie co m e ça a tra b a lh a r às
oito.
Es sch e in t z u re g n e n : Parece chover.
Sie h a t a u fg e h ö rt z u a rb eite n : Ela cessou de tra balhar.
Ich hoffe, dich b a ld w iederzusehehn : E spero vo lta r a ver-te,
em breve. (Se o infinitivo tem um a p a rtíc u la separável, o z u é
colocado entre a p a rtíc u la e o radical : w ie derzusehen).
Reparou que os A le m ã e s põem v írg u la s e m p a rtes das
frases onde os P o rtugueses não as usam ? Se reparou,
parabéns! Se não reparou, vo lta rem o s ao assunto,
brevem ente, m as vá já prestando a te n çã o ao fe n ô m en o !

Solução do parágrafo 1 c) :
Os cinco p a rtic íp io s passados são : angehalten,
zurückgehalten, au sge h a lte n, behalten, erhalten.

A segunda vaga
Die zw eite W elle

Chegám os, agora, ao fim daquilo a que c h a m a m o s a fase


“passiva” . A p a rtir da próxim a lição e n tram os na fase
“activa” , que vai leva r-n o s a falar flu e n te m e n te .
Como? A té ag ora te m escutado ou lido, tem tra d u zid o do
alemão para o p o rtu gu ê s e tem feito a lg u n s exe rcícios
breves. Foi-se fa m ilia riz a n d o com a lín g u a alem ã.
Pedim os-lhe a g o ra p a ra ser Você m esm o a cria r a língua.
Juntam ente com ca d a um a das liçõ e s que se seguirão,
recapitule um a d as antigas, com eçando p e la lição 1 , e '
L ektio n 49
173 h un d e rtd re iu n d sie b zig

tra d u za-a do português para o alem ão, sem pre em V02 alta!
Isto irá cu sta r-lh e talvez m ais uns dez m inutos por dia, mas
dar-lhe-á a a g radável sensação de fa la r alem ão e de se
a p erce b e r de que é mais fácil do que pensava...

**************************************
F Ü N F Z IG S T E (50.) L E K T IO N

V e r k ä u f e r s e in is t n ic h t le ic h t Í1)
1 —W a s w ü n s c h e n Sie? Kann ich Ihnen viel­
le ic h t helfen?
2 — Ja, ich h ä tte gern ein T a s c h e n tu c h .
3 — Ein e in z ig e s T a sch e n tu c h ? Sie m e in e n w ohl
e in e G esch e n kp a cku n g T a s c h e n tü c h e r? (2)
4 — Nein, nein, ich m ö c h te ein schönes, großes
T a s c h e n tu c h fü r m e in e M u tte r.
5 — Na, g u t, w e n n Sie w o lle n ... A n w e lc h e Farbe
ha be n Sie denn g e d a ch t? (3)
6 — M m , an n ich ts B e s tim m te s . K önnen Sie
m ic h n ic h t beraten? (4)
7 — Sie be rate n? S e lb s tv e rs tä n d lic h ! H ier habe
ich zum B eispiel ein ro te s aus re in e r S eide
und hier... (5)
8 — Rot? Ja ro t, das is t h ü b sch . R o t ste h t
m e in e r M u tte r sehr g u t. (6)
9 — S te h t ihr gut?? Na denn, um so besser!
N e h m e n Sie es?

A u s s p ra c h e
F è rk ó ifâ r... laiçht. 2. ... tíétâ. 3. ... á in ntsig ã ss...
G u e c h é n g ’kp à ku n g . 6 ... B echtím m tâss. 7 ... Zélpsstfèrchténntliçh.

4c * + * *
h u n d e rtvie ru n d sie b zig 174

T e m u m a id e ia e x a c ta d a p ro g re s s ã o a lc a n ç a d a e m p o u c o
m a is d e u m m ê s e m e io ? V e rá a m a n h ã , a o r e v e r a liç ã o 1...
c o m o e la s e rá fá c il!

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

Q U IN Q U A G É S IM A L IÇ Ã O

S e r v e n d e d o r n ã o é fá c il

1 — O q u e d e s e ja ? P o s s o (ta lv e z ) a ju d á -lo ?
2 — [P o d e ] s im , eu q u e ria (fe ria d e b o m g ra d o ) u m
le n ç o (n e u tro ).
3 — U m ú n ic o le n ç o ? Q u e r a n te s d iz e r le n ç o s p a ra u m
p re s e n te (u m a e m b a la g e m - p r e s e n te [d e ] le n ç o s )?
4 — N ã o , n ã o , e u q u e ria u m b o n ito le n ç o g r a n d e p a ra a
m in h a m ã e .
5 — B o m , e s tá b e m , s e [é is s o o q u e ] q u e r... E m q u e c o r
p e n s o u e n tã o ?
6 — H u m , e m n a d a [d e ] e s p e c ia l. N ã o m e p o d e
a c o n s e lh a r ?
7 — A c o n s e lh á - lo ? E v id e n te m e n te ! T e n h o a q u i, p o r
e x e m p lo , u m e n c a rn a d o , d e s e d a p u ra , e a q u i...
8 — E n c a r n a d o ? S im , e n c a rn a d o é b o n ito . E n c a rn a d o
fic a m u ito b e m à m in h a m ã e .
9 — F ic a -lh e b e m ? E n tã o ta n to m e lh o r! L e v a -o ?

NOTAS
d) D e r V e rk ä u fe r: o v e n d e d o r ; die V erkäuferin : a v e n d e d e ira ;
ve rka u fe n : ve nd e r.
D e r K ä u fe r : o co m p ra d o r, ka ufe n ; co m p ra r. A te n çã o aos
p o rm e n o re s ! O “ U m la u t” te m a sua im p o rtâ n cia ...
(2 ) M einen : pensar, crer, querer d iz e r; die M e in u n g : a opinião.
(3) D e n ken : p en sa r, é a co m p a n h a d o pela p re p o s iç ã o a n -f
acus. : ic h d e n k e n u r an d ich : Só pen so em ti.
(4) R a ten ou b e ra te n : acon se lh ar. Ich ra te Ihnen, früh
lo s z u fa h re n : A c o n se lh o -o a partir cedo. - W as su ch e n S ie?
ic h b e ra te S ir g e rn : Q ue p ro cu ra ? A co n se lh á -lo -e i
(a co n se lh o -o ) de bom grado.
(5 ) A u s é a c o m p a n h a d o p or datjvo ; d ie S eide é fe m in in o ; o
a d je ctivo re in le va a te rm in a çã o -e r (d ativo fe m in in o ) porque
não tem q u a lq u e r artigo a precedê-lo.
(6) S tehen : e s ta r em pé ; m as : D as K le id s te h t Ih n e n g u t : O
v e stid o fic a -lh e bem .
L e k tio n 50
175 hundertfünfundsiebzig

10 — Ich d e n ke ja. W e lc h e s W a s c h m itte l können


Sie m ir d a fü r e m p fe h le n ?
11 — Das W a s c h m itte l ist egal; a b e r Sie d ü rfe n es
nur in la u w a rm e m o d e r k a lte m W a s s e r w a ­
schen. (7) (8)
12 — A c h soi M an kann es n ic h t in der W a s c h m a ­
schine w a sch e n ? Das is t zu u n p ra k tis c h .
V ie le n Dank, ab er ich n e h m e es d o ch n ich t!
A u f W ie d e rs e h e n ! (9)

13 So, e n d lic h m al D e u tsch g e sp ro ch e n , und


ich habe m ich v e rs tä n d lic h g e m a c h t!
A u s s p ra c h e
1 0... è m m p fê h lâ n n . 1 3 ... ts u fríh d â n n .

Übung
1 . Können Sie mir bitte helfen? - Selbstverständlich. 2.
Soll ich den blauen oder den roten Pullover nehmen? Was
raten Sie mir? 3. Das ist ganz egal. Beide sind sehr schön.
4. W er hat Ihnen diesen Arzt empfohlen? 5. Haben Sie
daran gedacht, die erste Lektion zu wiederholen? 6 . Ich
hätte qem ein großes Stück Kuchen und eine Tasse
Kaffee.

Ergänzen Sie bitte*.

1 P rocura a lg u m a coisa de e s p e c ia l (d e fin id o )? P osso a ju d á -io ?

Suchen Sie e tw a s ................................? Kann ich ................. hel­

fen?

2 P en so u na sua escova de d e n te s ?

Haben S i e .................... Z ahnbürste .......................... ?

3 Posso~te re c o m e n d a r re a lm e n te e s te re staurante.

ich kann . . . dieses R estaurant w irklich ............................


h u n d e rtse ch su n d sie b zig 176

10 — Penso [que] sim. Que detergente me pode


recomendar (para isso)?
11 — O detergente tanto faz (é igual) ; mas deve lavá-lo
só em água tépida ou fria.
12 — Ah, bom! Não se pode lavá-lo na máquina de lavar?
Isso é pouco prático (demasiado não prático).
Muito obrigado, mas afinal não o levo! Até à vista!
13 Bom, [até que] enfim, falei alemão e fiz-me
compreender (compreensível)!

N O TA S (c o n tin u a ç ã o )
(7) E g a l: igual. D as is t m ir e g a l: T a nto me faz / É - m e indiferente.
(8) In exige, aqui, o d ativo , e é o adjectivo que se deve declinar,
porque não tem a rtig o que o preceda. L a u w a rm : tépido e
, k a lt ; frio, levam p orta n to a te rm in a çã o -em (da tivo neutro).
(9) P raktisch ; prá tico ; u n p ra ktisch : não prático. C om a p artícu la
un- form a-se, m uitas vezes, a n eg a ção de um adjectivo :
g lü c k lic h : feliz, u n g lü cklich : infeliz ; z u frie d e n : contente,
u n zu frie d e n : d esco n te n te , etc.

E X E R C ÍC IO : 1. P o d e -m e ajudar, s.f.f.? - C e rta m e n te . 2. Devo


levar o ' p u ll-ç v e r” azul ou o ve rm e lh o? O q ue m e a co n se lh a ? 3. É
abso lu tam en te in d ife re n te /ta n to fa z (é igual). S ão am bos m uito
bonitos 4. Q u e m lhe re co m e nd o u este m é d ico ? 5. P ensou em
rever (repetir) a p rim e ira lição? 6. Q ueria um p e d a ço g rande [de]
bolo e um a c h ã v e n a de café.
L e k tio n 50
177 h u n d e rtsieb e nu n dsieb zig

4 [O ] verde fica m uito bem ao m e u irmão. E u p refiro (usar) [o j azul.

Grün ..................................... B ruder sehr gut. ich trage

................. blau.

5 E le q ue ria um p e q u e n o le n ço branco.

. Er m ö c h te ein ................................................ T aschentuch.

sie***:*:*******#****#*#***:*:#*#:***#,;#******

E IN U N D F Ü N F Z IG S T E (51.) L E K T IO N

E rin n e rn S ie s ic h a u c h d a ra n ?
1 —
E rin ne rst du dich an die F u ß b a llw e ltm e is te r­
sch a ft?
CO CO

— U nd ob ich m ich daran erinn ere ! (1)


— A lg e rie n hat uns ge sch la g e n , und ich hab'
'ne n K asten Bier verloren. (2) (3)
4 — M it w e m hast du denn g e w e tte t? (4)

A u s s p ra c h e
E r’in ä rn... 1 ... F ú h s s b à lvé ltm à isstâ rch à ft (o a de b a llé bem aberto
e claro). 2 ... À lg uê h ryâ nn .
h u n d e rta ch tu n d sie b zig 178

6 V. falou h o je m u ito a le m ã o e fez-se c o m p re e n d e r b e m .

Sie .............. heute viel D e u tsch ................................ und Sie

haben sich g u t ....................................... g e m acht.

C o m p le te (c o n tro le )
1 - B e stim m te s - Ihnen 2 - an Ihre - gedach t. 3 - dir - em pfehlen . 4 -
ste h t m einem - lieber 5 - kleines w eiß es 6 - haben - gesprochen -
verständlich

S e g u n d a v a g a : E rs te L e k tio n .

**************************************

Q U IN Q U A G É S IM A P R IM E IR A L IÇ Ã O

Também se lembra disso?


1 — L e m b r a s - te d o c a m p e o n a to d o m u n d o d e fu te b o l?
2 — [O lh a q u e p e r g u n ta ] -(e ) s e m e le m b ro (d is s o )!
3 — [A ] A r g é lia d e r ro to u -n o s e e u p e rd i u m a g ra d e
( c a ix a / m a s c . ) [d e ] c e rv e ja .
4 — C o m q u e m [é q u e ] a p o s ta s te e n tã o ?
NOTAS
(1) N o rm a lm e n te a co n ju n çã o ob tra d u z-se p o r " s e ” num a
o ra ç ã o s u b o rd in a d a in te rro g a tiv a in d ire c ta :
Ich fra ge m ich, ob e r kra n k i s t : P e rq u n to -m e se ele está
d oente.
W ir w isse n nicht, o b sie ko m m e n : Não s a b e m o s se eles vêm .
Aqui, p or o u tro lado, “ u n d o b ” é um a e xcla m a çã o que
c o n firm a e n fa tic a m e n te um a p e rgu n ta : R e g n e t e s? - U nd ob
es r e g n e t!: C h o ve ? - O lh a que p e rg u n ta - e co m o chove!
(2) S c h la g e n : b ate r, d e rro ta r ; verlieren : perder.
(3) A o falarem , o s A le m ã e s “ c o m e m ” , m uitas ve z e s , o e de es, o
e i do artigo in d e fin id o ou o -e final da p rim e ira p esso a do
s in g u la r : ic h h a b ’ ’n e n (habe e in en ) K aste n B ie r verloren :
P erdi um a g ra d e de cerveja.
Já d e ve te r re p a ra d o , p or o utro lado, que o r, em a lem ão, se
a p ro xim a do rr do p o rtu g u ê s (um A le m ã o que fa le português
c o stu m a te r g ra n d e d ificu ld a d e para d is tin g u ir “ c a ro ” de
“ c a rro ” : p ara ele é tud o “ c a rro ” , com um r m u ito “ fo rrte ” ...).
P or isso se d iz “ A lg u ê rriâ n ” , “ v è rlô rre n ” , etc.
(4) M i t : com , e xig e o d a tivo ; wem : a quem ?, é o d ativo do
p ro n o m e in te rro g a tiv o w e r?
L e k tio n 51
179 hun d ertn e un u nd sie b zig

5 — M it e in e m Franzosen. A m A n fa n g w a r er
ganz z u frie d e n , und da nn h a t er sich
fü rc h te rlic h ü b e r das Spiel F rankre ich -B R D
a u fg e re g t. (5)
6 — Ich ka n n 's ve rste h e n . Ich habe m ich auch
d a rü b e r g e ä rg e rt. (6 )
7 — W e iß t du noch, w ie sie m it de m T o rw a rt g e ­
s c h im p ft haben:
8 — "S ie sind kein M o n s i e u r . . . " . Das w a r tro tz
alle m ko m isch !
9 — Er h a t sich o ffiz ie ll e n ts c h u ld ig e n m ü sse n .
(7)
10 — W a s h a t er e ig e n tlic h g e m a ch t? Ich h a b 's
ve rg e sse n .
11 — Ich w e iß es auch n ic h t m ehr. A u f alle Fälle
w a r's ein Skandal!
12 Beim E ndspiel w a r ich sch o n klü ge r. Ich
ha be u m zw e i K ästen Bier g e w e tte t, da ß w ir
ve rlie re n ; (8 )
13 und so hab' ich dann h in te rh e r w e n ig s te n s
in R uhe trin k e n können! (7)

A u s s p ra c h e
5 ... F rà n n ts ô h z â n n ... fyú rçh tâ rliçh . 6 ...g u e ’é rg â rt. 9 ... ò fitsyé l. 10
... á ig â n n tliç h . 11 ... S kànndáhi. 12 ... É nn tsch p íh l.

Übung
1. Ich b in s ic h e r, d a ß w ir g e w in n e n w e rd e n . W ir k ö n n e n ja
w e tte n . 2. Ich h a b e g e s te rn m e in P o rte m o n n a ie v e rlo re n .
3. K a n n s t d u d ic h n o c h an d ie le tz te n A u s flü g e im
S c h w a rz w a id e rinnern? 4. D ie L e u te h a b e n s ic h alle
fü rc h te rlic h a u fg e re g t. 5. A m A n fa n g is t alles s e h r g u t
g e g a n g e n , u n d w ir w a re n g a nz z u frie d e n , a b e r d a n n
h a tte n w ir ke in G lü ck m e h r.

E rgänzen S ie b itte :

1 Eie d e s c u lp o u -se , pefo m enos.

Er h a t sich ............................................................................
h un d ert achtzig 180

5 — C o m u m F ra n c ê s . N o p r in c íp io e le e s ta v a to d o
s a tis fe ito e d e p o is e n e rv o u -s e te r riv e lm e n te p o r
c a u s a (s o b re ) d o jo g o F ra n ç a -R F A .
6 — N ao me c u s ta c o m p re e n d e r is s o (p o s s o
c o m p r e e n d ê - lo ) . T a m b é m fiq u e i a r re lia d o p o r
c a u s a (s o b re ) d is s o .
7 — L e m b r a s -te (s a b e s ) a in d a c o m o e le s in s u lta ra m
(c o m ) o g u a r d a - r e d e s :
8 “ V ocê n âò é um S e n h o r (M o n s ie u r )..." Foi
d iv e rtid o , a p e s a r d e tu d o .
9 E le te v e d e p e d ir d e s c u lp a (d e scu lp a r-se ), o ficia lm e nte .
10 — O q u e [é q u e ] ele fe z afinal? J á [m e ] e s q u e c i [d]isso.
11 T a m b é m já n ã o s e i (is s o ). E m to d o o c a s o (p lu ra l)
fo i u m e s c â n d a lo !
12 N o jo g o fin a l já tiv e m a is c u id a d o (fu i m a is
p ru d e n te ). A p o s te i d u a s g ra d e s (c a ix a s ) d e c e rv e ja
q u e ía m o s p e r d e r (p e rd e m o s ) ;
13 e a s s im p u d e , a o m e n o s , d e p o is , b e b e r e m p a z .

N O TA S ( c o n tin u a ç ã o )
(5) F ü rch te rlich : h o rríve l, te rríve l, pavo ro so , vem de d ie F u r c h t: o
m edo. O ve rb o é fü rch te n : recear. Ich fürchte, w ir verp asse n
den Z u g : R eceio [que] va m o s perder o co m b oio .
(6) S ich a u f re g e n ou sich ä rg ern : e ne rva r-se , za n g a r-se , irritar-
se, são s e g u id o s pela p re po siçã o ü b e r + a cu sa tivo : Sie re g t
sich ü b e r ih n a u f ; Ela e n e rva -se p o r ca u sa dele. - Ich ä rg ere
m ich fü rc h te rlich d a r ü b e r : isso irrita -m ê te rrive lm e n te . O
co m p le m e n to in tro d u zid o p or um a p re p o siçã o pode ser
s u b stitu íd o p o r da + pre po siçã o (ou dar-, se a preposição
com eçar p o r vo g a l) : E r e rin n e rt sich an d a s S p ie l: Eie lem bra-
se do jo g o. E r e rin n e rt s ic h d aran : Ele le m b ra -s e disso. -
S ie s p re c h e n ü b e r den F ilm : Eies faiam do film e. ^ Sie
sp re ch e n d a v o n (ou : darüb e r) : Eles falam disso .
(7) Repare q ue m ü s s e n fic a no in fin itivo e não no particípio
passado! O s v e rb o s m o d ais (dürfen, sollen, m ü sse n , können,
wollen) e stã o s e m p re no in fin itivo e não no p a rtic íp io passado
quando são a co m p a n h a d o s por um o utro in fin itiv o com a
função de co m p le m e n to : W ir h a b e n a rb e ite n m ü s s e n :
T iv e m o s /te m o s tid o de tra ba lh a r. - E r h a t k o m m e n wollen,
a b e r e r h a t n ic h t g e k o n n t: Ele q uis vir m as não pôde. C om o vê
através d e s te ú ltim o e xem plo , sem a c o m p a n h a m e n to de outro
infinitivo o s v e rb o s m odais form a m os p a rtic íp io s passados
respectivos re g u la rm e n te : gedurft, g eso llt, g e m u ß t, gekonnt,
gew ollt. (A te n ç ã o : não há "U m la u t” nos p a rtic íp io s !) : Ele não
q u is /te m q u e rid o : E r h a t n ic h t g ew ollt. Ele não g ostou d isso :
Er h at d a s n ic h t g em o ch t. (O verbo m ö g e n g o s ta r de, tam bém
pertence à lista dos ve rb o s m odais).
(8) M it je m a n d e m u m e tw a s w etten ; a p o sta r a lg u m a coisa com
alguém . Ich w e tte m it d ir u m m e in e n K o p f : A p o sto co ntig o a
m inha ca be ça . D ie W ette : a apo sta ; d e r W e ttbe w e rb : o
concurso, a c o n c o rrê n c ia (ta m b ém se diz d ie K on ku rre n z).
Lektion 51
181 h u n d e rte in u n d a ch tzig
•V'
' i . Vs»

2 N ã o p u d e m o s d o rm ir em sossego.

W ir haben n i c h t ...............................................................

3 A p o s ta ra m um a g a rra fa de uísque.

Sie haben ............................................... W h isky . .

4 Tam bém se irrito u p o r ca usa d is s o ?

Haben Sie sich a u c h ....................................................?

5 L e m b ra -se da se gu n da liçã o ?

......................... Sie sich . . die zw eite Lektion?

Z W E IU N D F Ü N F Z IG S T E (52.) L E K T IO N

D a s n e u e R o tk ä p p c h e n
1 E ines T ages, als R o tkä p p ch e n sch o n fast
e rw a c h s e n w a r, is t es w ie d e r e in m a l zu
s e in e r G ro ß m u tte r g e g a ng en . (1)
2 U n te rw e g s h a t es ein g ro ß e s S tü c k S ahne­
to r te g e k a u ft,
3 de nn es gab keine n W a ld m ehr, in d e m man
B e e re n sa m m e ln ko n n te . (2) (3)

A u s s p ra c h e
n ó iâ R ô h tkè p çh â n n . 1 è rv á k s ’n. 2 U nntârvêks. 3 ... B êhrann.

* * * * *
h u n d e rtz w e iu n d a c h tz ig 182

E XE R C ÍC IO : 1. T e n h o a ce rte za [de] que gan h arerho s. P o d e m o s


até apostar. 2. Perdí ontem o m eu p orta -m oe d as. 3. L e m b ra s-te
(podes-te le m b ra r) a in d a das últim as e xcu rsõ e s na Flo re sta
Negra? 4. T o d a s as p e sso a s se e n e rva ra m h orrive lm e n te . 5. No
com eço correu tu d o m uito bem e e stá va m o s to d o s sa tisfe ito s,
mas d e p o is não tiv e m o s m ais sorte nenhum a.

6 Ou já se e s q u e c e u de tud o ?

O der haben Sie schon . . .

C o m p le te (c o n tro le )
1 - w e n ig s te n s e n ts c h u ld ig t. 2 - in Ruhe schlafen können. 3 - um eine
Flasche - g e w e tte t. 4 - darüber geärgert. 5 Erinnern - an 6 - alles
vergessen.

S e g u n d a v ag a : Z w e ite L e ktio n .

**************************************
Q U 1 N Q U A G É S IM A S E G U N D A L IÇ Ã O
O n o v o C a p u c h in h o V e r m e lh o (n e u tro )
1 U m d ia , q u a n d o [o ] C a p u c h in h o V e r m e lh o já e ra
q u a s e a d u lto , ( e le / n e u t r o ) fo i u m a v e z m a is (d e
n o v o ) a c a s a d a (s u a ) a v ó .
2 P e lo c a m in h o c o m p ro u um a g ra n d e fa tia
( b o c a d o / n e u t r o ) d e to rta d e c re m e ,
3 p o is já n ã o h a v ia flo r e s ta e m q u e s e p u d e s s e m
(p o d ia ) c o lh e r b a g a s .
NOTAS
(1) A c o n ju n ç ã o a ls : qua n do , e m p re g a -s e s e m p re q u e se
e x p rim e u m a a c ç ã o d e fin itiv a m e n te p a s s a d a : A ls ich ju n g
war, h a tte ich A n g s t v o r H u n de n : Q u a n d o eu e ra novo tinha
m edo d[os] cã es. N ote a in ve rsã o do su je ito h a tte ich, na
o ra ção p rin c ip a l, d e p o is da vírg u la !
(2 ) E s g a b é o im p e rfe ito de es g ib t ; há. R epare, p a ra já, q ue não
há -t no fim da te rce ira p esso a do s in g u la r do im p e rfe ito!
V o lta re m o s a fa la r d este assunto.
(3 ) D e r W a id : a floresta, é masculino, em alemão. A preposição in, na
oração relativa, é seguida pelo dativo, porque a pergunta
correspondente é : Wo konnte man Beeren sam m eln? - Onde se
p od ia c o lh e r b a g a s? - in d em W ald : Na flo re s ta . K o n n te é o
imperfeito de kann : E r konnte nicht kom m en : Ele não podia (ou :
pôde) vir. (Dizemos “ imperfeito” para simplificar, porque nas línguas
germ ânicas não há a oposição entre o perfeito e o imperfeito. E por
isso que konnte significa “ podia” ou “ pôde” , conform e o contexto.
C om o V ocê sabe português, não terá dificuldades em escolher
a tra d u ç ã o c o rre cta !)
Lektio n 52
183 hundertdreiundachtzig

In d e r W o h n u n g d e r G ro ß m u tte r w a r alles in
U n o rd n u n g .
D em R o tkä p p ch e n w a r e tw a s k o m is c h
z u m u te . Irge nd e tw a s s tim m te nicht. (4)
Die G ro ß m u tte r w a r im m e r e in e o rd e n tlic h e
und sau b e re Frau g e w e se n .
H o ffe n tlic h is t ihr n ich ts p a s s ie rt, d a c h te
R o tkä p p ch e n und rief: (5) (6 )
8 G ro ß m u tte r, w o b is t du denn?
9 A u s d e m S c h la fz im m e r a n tw o rte te eine
tie fe S tim m e : (7)
10 Ich bin hier im B e tt, R o tkä p p ch e n . S chön,
da ß du g e ko m m e n bist!
11 Ich habe scho n so lange a u f d ich g e w a rte t.
(F o rtse tzu n g fo lg t)
A u s s p ra c h e
9 ... á n n tvòrtâtâ ... tíhfâ .

J ' ; : ! j / ~ 7 l 4 WAR- , WAR-ER-


oRDBMTLtc/4 ÜWäAU&ZfZ.
LI
n!

Uj«

Übung
1. Eines Tages ist er wieder einmal zu seinem Großvater
gefahren. 2. Ihm war komisch zumute, denn er konnte
das Haus des Großvaters nicht mehr finden. 3. Fs gab
viele neue Straßen. 4. Als er jung war, w ar er ordentlich
und sauber. 5. Später hatte er keine Zeit mehr, und alles
w ar in Unordnung. 6. Dann hat er geheiratet.
Ergänzen Sie b itte :
1 P elo c a m in h o e n co n trá m o s m u ito s am igos.

hab en w ir g e tro ffe n .


h u n d e rtvie ru n d a ch tzig 184

4 N o a p a r ta m e n to d a a v ó e s ta v a tu d o d e s a rr u m a d o
(e m d e s o rd e m ).
5 O C a p u c h in h o V e r m e lh o e s tr a n h o u (e ra -íh e a lg o
e s tr a n h o ) . A li h a v ia g a to (q u a lq u e r c o is a n ã o
e s ta v a c e rta ).
6 A a v ó tin h a s id o s e m p re u m a m u lh e r a rru m a d a e
asseada.
7 O x a lá n a d a ih e te n h a a c o n te c id o (é a c o n te c id o ),
p e n s o u [o ] C a p u c h in h o V e rm e lh o , e c h a m o u :
8 — A v ó , o n d e [é q u e ] e s tá s ?
9 D o q u a rto (d e d o rm ir) re s p o n d e u u m a v o z g ro s s a
(b a ix a ) :
10 — E s to u a q u i n a c a m a , C a p u c h in h o V e r m e lh o . A in d a
b e m (b e lo ) q u e v ie s te !
11 J á e s ta v a [h á ] ta n to te m p o à tu a e s p e r a (te n h o
e s p e ra d o p o r ti). (c o n tin u a )
NOTAS (c o n tin u a ç ã o )
(4) Es ist m ir tra u rig zu m u te : S into-m e triste. M ir is t ko m isch
z u m u te : E stou a e stranhar. K om isch sig n ifica , na m a io r parte
dos casos, “ e s tra n h o ” , com o já sabe.
(5) H o ffe n tlich é um a d vé rb io derivad o do ve rb o h o ffe n : esperar.
P ode-se d iz e r : H o ffe n tlich ko m m t e r p ü n k tlic h ou Ich h o ffe ,
daß e r p ü n k tlic h k o m m t: O x a lá /E s p e ro q ue ele ve nh a
pon tua lm en te. A s e g u n d a ve rsão (com daß) é um pouco
pesada, razão p or que os A le m ã es p re fe re m u tiliza r o
advérbio h offe ntlich , que em p ortu g uê s se p ode tra d u z ir pela
e xpressão de o rig e m árabe “ o x a lá ” .
(6) D enken : pen sa r, é um ve rb o irregular. Já co rió e ce o p a rticíp io
passado : g e d a c h t A g o ra a te rce ira p e sso a do sin g u la r do
im perfeito : d ach te. O im p e rfe ito do a le m ã o tra d u z -s e m uitas
vezes pelo p re té rito p erfe ito sim p le s do p o rtu g u ê s, com o
nesie ca so (ver n ota 3 d esta lição). V o lta re m o s ao assunto.
(N.1).
(7) Antworten : responder. E r a ntw o rte te : ele respondia/respondeu.
Encontrará brevem ente todas as outras pessoas da conjugação
do im p e rfe ito. P ara já, to m e um pouco de a le nto , p orqu e foi
co nfrontado com m u ita s co isa s novas n esta lição!
EXE R C ÍC IO S : 1. Um d ia ele foi outra ve z a ca sa d o (seu) avô. 2<
Estranhou, p o rq u e já nãb co n se g uiu (pôde) e n c o n tra r a casa do
avô. 3, H avia m u ita s ruas novas. 4. Q u a n d o e le era novo, era
metódico (o rd e na d o) e assea d o. 5. M ais tarde, já n ã o tin h a te m p o
e estava tud o em d eso rd e m . 6. D epois ele ca sou .

2 A ndou à p ro c u ra de b a g a s q u a n d o era p e q u e n o (n o vo )?

Haben Sie ................. g esam m elt, . . . Sie . . . . waren?

3 Hoje [à] n o ite e ste ve lua ch eia ; ele n ão p ô d e dorm ir.

Heule w a r V o llm o n d ; er n ich t schlafen.


L e k tio n 52
185 hundertfO nfundachtzig

4 C om o se se n tiu q u a n do viu a q u ilo ?

. . . w a r Ihnen ..................... als Sie das .....................

.............?

5 Uma voz g ro ssa (baixa) respondeu e ela pen so u : “A q u i há gato!"

Eine S tim m e , und sie

"D a e tw a s n ic h t!"

D R E iU N D F Ü N F Z IG S T E (53 .) L E K T IO N

D as n e u e R o tk ä p p c h e n (F o rtse tzu n g )
1 — W a s is t ios, G ro ß m u tte r? W a ru m hast du so
e in e tie fe S tim m e ?
2 — Ich habe e in e G rip p e und H a lsw e h . Ich bin
ein w e n ig he ise r. A b e r k o m m d o ch herein!
( 1)
3 R o tkä p p ch e n g in g in das d u n kle S chlaf­
zim m e r. Die G ro ß m u tte r sah ganz anders
aus als g e w ö h n lic h . (2)
4 — G ro ß m u tte r, w a ru m h a st du so große
O hren? fra g te R o tkä p p ch e n ä n g s tlic h . (3)
5 — D a m it ich d ich b e sse r hören kann! (4)

-A u s s p ra c h e #
2 ... H álssvêh... háizâr. 3. ... g u e v o n n liç h . 4 ... éngstliçh.
h u n d e rtse ch su n d a ch tzig 186

6 A in d a bem (b e lo) q ue V. ve io ! Já estou [h á ] tanto te m p o à sua

e s p e ta !

Schön, . . . Sie ............................................! Ich w a rte schon so

lange . . . Sie!

Com plete (co n trole)


1 U n te rw e g s - viele Freunde 2 - Beeren - als - ju n g 3 - nacht -
konnte 4 W ie - z u m u te - gesehen haben. 5 - tie fe - a n tw o rte te -
dachte - s tim m t 6 - daß - gekom m en sind - a uf

Segunda vaga : D ritte Lektion.

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

Q U IN Q U A G É S iM A T E R C E IR A L IÇ Ã O

O n o v o C a p u c h in h o V e r m e lh o ( c o n tin u a ç ã o )

1 — O q u e te n s , a v ó ? P o rq u e [é q u e ] te n s u m a v o z tã o
g ro s s a ?
2 — T e n h o u m a g rip e e d o re s d e g a r g a n ta . E s to u um
p o u c o ro u c a . M a s e n tra !
3 O C a p u c h in h o V e r m e lh o e n tro u n o q u a rto (de
d o r m ir) e s c u ro . A a v ó tin h a u m a s p e c to m u ito
d ife r e n te d o u s u a l.
4 — A v ó , p o rq u e [é q u e ] te n s o re lh a s tã o g r a n d e s ? -
p e r g u n to u o C a p u c h in h o V e r m e lh o a m e d ro n ta d o .
5 — P a ra te p o d e r (p o s s o ) o u v ir m e lh o r !
NOTAS
(1) L e m b ra -se do im p e ra tivo? H e re in k o m m e n : e n tra r: K om m
h e r e in !: E ntra! - K o m m e n Sie h e r e in !: E ntre ! - K o m m t
h e r e in !: E ntra i!
(2) Já s a b e m o s q ue g e h e n : ir, e se he n : ver, são verbos
irreg u la re s. O s p a rticíp io s p assa d os re sp e ctivo s são :
g e g a n g e n ; ido, e g e s e h e n : visto. A g o ra a te rc e ira p esso a do
sin g u la r do im p e rfe ito : e r g in g : ele ia / f o i ; e r sa h : eie
v ia / v iu . A qu i o im p e rfe ito do alem ão (g in g ) tra d u z-se pelo
p re té rito p e rfe ito sim p le s.
(3) D a s Ohr, d ie O hren : a orelha, as o relhas.
(4) D a m it : p ara que, é um a conjun çã o que in tro d u z u m a oração
su b o rd in a d a . (N e ste ca so p od e -se tra d u z ir por uma
co n s tru ç ã o fin a l com p re po siçã o e in fin itivo, p a ra português).
P reste m u ita a te n ção à e stru tu ra de um a oração
s u b o rd in a d a : 1. co njun çã o, 2 su je ito... e o verbo no fim :
d a m it ich... kann.
Lektio n 53
187 h un d ertsiebenundachtzig

6 — U nd G ro ß m ü tte r, w a ru m h a st du so g ro ß e
Augen?
7 — D a m it ic h d ic h b e s s e r s e h e n k a n n !
8 — J a , a b e r G r o ß m u t t e r , w a r u m h a s t d u e in e n
s o g ro ß e n M u n d ?
9 — D a m it ic h d ic h b e s s e r k ü s s e n k a n n , s a g t e
d e r P rin z la c h e n d , (5)
10 s p ra n g a u s d e m B e tt u n d k ü ß te R o tk ä p p ­
c h e n . (6 )
11 U n d w e n n s ie n ic h t g e s t o r b e n s in d ,
12 d a n n le b e n s ie n o c h h e u t e . (7)
A u s s p ra c h e
9 ... P rinntss. 10 ... chprang.

Ü bu ng
1. Er s p ra n g s c h re ie n d aus d e r B a d e w a n n e ; d as W a s s e r
w a r zu he iß . 2. G ib m ir b it te m e in e Brille, d a m it ic h d ic h
b e s s e r sehe. 3. M e in G ro ß v a te r is t v o r d re i J a h re n g e ­
s to rb e n . 4. H a b e n Sie h e u te m e h r A r b e it als g e w ö h n lic h ?
5. Sie g in g in d ie K ü ch e un d sah n a ch d e m Essen. 6 . Er
fr a g te sie ä n g s tlic h : " D a r f ich Sie k ü s s e n ? ".

E rg än zen S ie b itte :

1 Ela q ua se [q u e ] n ão p o d e f a la r ; e stá rouca.

Sie . . . . fa s t nicht .........................; sie ist .....................

2 Ela tem [u n s ] o lh o s b o n ito s , g ra n d e s e azuis.

Sie hat schöne .............. ... ..................................

3 N ão te entendo. Tenho d o re s de ouvidos.

Ich ......................... dich nicht. Ich habe .........................

4 E le s e n ta -s e na p rim e ira fila p a ra p o d e r ve r m elhor.

Er s e tz t sich in die erste Reihe, ........................ besser

sehen
h u n d e rta ch tu n d a ch tzig 188

6 —~ E, avó, porque [é que] tens [uns] olhos tão grandes?


7 — Para te p o d e r (posso) ve r m elhor.
8 — Sim, m as, avó, porque [é que] tens um a boca tão
grande?
9 — Para te p o de r beijar m elhor, d isse o p rín cipe , rindo,
10 saltou d a ca m a e beijou [o] C a p u ch in h o V erm elho.
11 Vitória, v itó ria (E se eles não m o rrera m )
12 m orreu a va q uinha, acabou a h istó ria (então ainda
hoje vivem ).

NOTAS (co n tinu a çã o)


(5) Lach e n ; r i r ; la c h e n d : rindo, é o g erún d io, q ue se fo rm a
a cre sce n ta n d o um -d ao in fin itivo.
(6) S prin ge n ; s a lta r ; o p a rticíp io p assa d o é : g e sp ru n g e n .
(7) É com e sta b ela fra se q u e acabam as h istó ria s d a ca ro chin h a.
G esto rb e n é o p a rtic íp io passa d o de s te rb e n ; m orrer. No
presente, a vo ga l e m uda p ara / na s e g u n d a e na te rce ira
p esso a do s in g u la r : d u stirbst, e r / s i e / e s stirbt. O a uxilia r dos
tem po s c o m p o s to s é sein, porqu e se tra ta de um ve rb o
in tra n sitivo d e m u d a n ça de e sta d o : m o rre r é p a ssa r d e sta
para m e lh or...

(" I M R J F ICH GCZ

E X E R C ÍC IO S : 1. E le saltou, gritando, d a b a n h e ira [para fora] ; a


água esta va d e m a s ia d o q ue n te . 2. D á-m e os m eus óculos
(s in g ./fe rn .), se fa z e s favor, p ara eu te p o d e r v e r m elhor. 3. O
meu avô m o rre u há trê s anos. 4. T e m hoje m ais tra b a lh o do que
habituaím ente? 5. E ia foi à co zin h a ve r co m o e sta v a a co m id a (e
viu pela com ida). 6. Ete perguntou tim idam ente : “ Posso beijá-la?” . '
Lektion 53
1 8 9 h un d e rtn e u n u n d a ch tzig

5 Q u a n d o [é q u e ] M o za rt [M ô h ts à rt] m o rre u ? S ab e (-o ) ?

Wann ist Mozart ................... ? ............ Sie d a s ?


6 Ele n ã o caiu re a lm e n te de b oca p a ra b a ixo [ Ele n ã o tem papas

na lín g u a ].
Er ist ................. nicht a u f ................ gefallen!

V I E R U N D F Ü N F Z I G S T E (54.) L E K T I O N J

Is t Ih n e n s o w a s s c h o n m a l p a s s ie r t ?
1 — W o r ü b e r la c h e n S ie , b i t t e schön? (1 )
2 — Ü b e r S ie ! - Ü b e r m i c h ? - J a , ü b e r w e n denn
s o n s t? (2 )
3 — Und w a ru m , w e n n ic h fra g e n d a r f?
4 — S ie m achen im m e r s o e in la n g e s G e s ic h t! -
E in l a n g e s G e s i c h t , ic h ? (3 ) |
5 — Ja, S ie s in d im m e r s c h le c h te r Laune. S ie f
s in d e in r ic h tig e r M ie s e p e te r ! (4) J
6 — A ls o d a s ! D a s h a t m ir n o c h n ie m a n d g e s a g t. ;j
7 — N e in ? W ir k lic h n ic h t? Na, dann w ir d 's * ja
h ö c h s te Z e it! (5) [

A u s s p ra c h e
4 ... lá n gâ ss G ue zíçh t. 5 ... L áu n â... M íh zâ p ê h tâ r. 7 ... tW ik s tâ .
h u n d e rtn e u n zig 190

C o m p le te (co n trole)
1 - kann - sprechen - heiser. 2 - große, blaue Augen. 3 - verstehe -
Ohrenweh. 4 - damit er - kann. 5. - gestorben - Wissen -. 6 - wirklich -
den Mund -.
S e g u n d a v a g a : V ie rte L e k tio n .

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

Q U I N Q U A G É S I M A Q U A R T A L IÇ Ã O

Já alguma vez lhe aconteceu uma coisa destas?


1 — D e q u e s e e s tá a rir (ri), d ig a lá (s e f a z fa v o r)?
2 — D e si! - D e m im ? - S im , de q u e m [ha via d e ser] e n tã o ?
3 — E p o rq u ê , s e m e p e r m ite a p e r g u n ta (se p o s s o
p e r g u n ta r) ?
4 — V o c ê fa z s e m p re u m a ta i c a ra d e e n te rro (u m a c a ra
c o m p r id a ) ! - U m a c a r a d e e n te rro , e u ?
5 — S im , V o c ê e s tá s e m p re d e m a u h u m o r. V o c ê é u m
v e r d a d e ir o ra b u g e n to !
6 — O ra v e ja m lá (p o rta n to is to )! A in d a n in g u é m m e
d is s e is s o .
7 — N ã o ? A s é rio ( r e a lm e n te n ã o )? B o m , e n tã o v a i
s e n d o m a is q u e te m p o (o te m p o m a is a lto )!
NO TAS
(1) O p ro n o m e in te rro g a tivo w o + p re p o siçã o (w o r- se m p re que a
p re p o s iç ã o c o m e ç a r por vo ga !) re fe re -se só a coisas : Ich
la c h e ü b e r d e n F ilm : R io -m e (p o r ca usa ) do film e . W o rü b e r
la c h s t d u ? : D e que te ris? - S ie sp re ch e n vo n ih re r A r b e it :
E les falam do seu tra b a lh o . W ovon sp re ch e n s ie ? : De q ue
fa la m eles?
(2) Se se tra ta de pessoas, a p e rg u n ta é fe ita , com o em
p o rtu g u ê s, com a p re p o siçã o se g u id a p e lo p ro n o m e
in te rro g a tiv o : Ü b e r w en la c h s t d u ? : De quem ris? - M it w em
s p ie ls t d u ? : C o m q ue m jo g a s ? N ote que, aqui, a p re po siçã o
ü b e r re g e a c u s a tivo (w en?), e n q u a n to a p re p o siçã o m it pede
d a tiv o (w em ?).
(3) D a s G e s ic h t: a cara, o ro sto. E r h a t ein sy m p a th is c h e s
G e s ic h t: Eie tem um ro sto sim p á tico. - M a ch n ic h t so ein
G e s ic h t!: N ão fa ça s um a c a ra dessa s (assim )!
(4) G u te r ou s c h le c h te r L a u n e se in ; e sta r de b o m ou de m au
h um or. S c h le c h t e g u t le va m a te rm in a çã o -e r p o r se tra ta r.d o
g enitivo.
(5) H o ch : alto, fo rm a o co m p a ra tiv o írre g ularm en te : h ö h e r ; m ais
aíto ; a m h ö c h s te n : o m ais alto. D e r F e ld b e rg is t d e r h ö ch ste
B e rg vom S c h w a rz w a ld : O “ F e ld b e rg ” é a m o n ta n h a m ais
e le v a d a da F lo re sta N egra. R e p a re que B e rg é d o m asculino e
Z e it do fe m in in o , em a le m ão !
L e k tio n 54
191 h un d erteinundneunzig

8 L ä c h e ln S ie d o c h m a l e in b iß c h e n ! . . . J a , s o !
So is t e s s c h o n b e s s e r.
9 — M e i n e n S i e d a s e r n s t ? S ie m a c h e n s i c h n i c h t
ü b e r m ic h lu s tig ? (6 ) (7 )
10 — A b e r n e in , v e r s u c h e n S ie 's n o c h m a l! S e h e n
S i e d o r t in d e n S p ie g e l!
11 — Ja, das i s t ja w i r k l i c h b e s s e r!
12 A u f d e r r e c h t e n S e i t e n o c h e t w a s m e h r . . . ja ,
g u t , u n d j e t z t lin k s ...
13 — H a lt ! Ic h kann n ic h t m e h r a u f h ö r e n . . . - G u t!
P r im a ! M achen S ie w e i t e r ! Ha! Ha! H a! Ha!
( 8)
10 ... C h p íh g â l.

Ü bung
1. W oran denken Sie? - An die Mittagspause. 2. Er kann
nicht mehr aufhören zu lachen. 3. W arum kommen Sie so
spät, wenn ich fragen darf? 4. A u f der rechten Seite
sehen Sie den Rhein und auf der linken das neue Indu­
striegebiet. 5. Meine M utter ist eine phantastische Frau.
Sie ist im m er guter Laune !

E rgänzen Sie b itte :

1 E/e p e rd e u o p orta -m o e d a s. E stá de m a u h u m o r!

Er . . . sein Portemonnaie ................. Er ist


...................... Laune!
2 D e q ue te riste, se se p o d e p e rg u n ta r?

. .( .......... hast du gelacht........... man fragen darf?


3 S o rria um pou co , se faz fa vo r! F a z se m p re um a cara tão séria.

Sie bitte ein bißchen! Sie machen im m er ein so

ernstes
h u n d e rtzw e iu n d n e u n zig 192

8 S o r ria iá u m b o c a d in h o !... S im , is s o (a s s im )! A s s im
já e s tá m e lh o r.
9 — É a s é rio (q u e r d iz e r is s o a s é rio )? N ã o e s tá a fa z e r
tr o ç a d e m im ?
10 — A g o ra ! (m a s n ã o ),te n te o u tra v e z ! V e ja - s e ali a o
e s p e lh o !
11 — S im , a s s im e s tá re a ím e n te m e lh o r!
12 D o la d o d ire ito m a is u m p o u c o a in d a ... s im , é is s o ,
e a g o ra à e s q u e rd a ...
13 — A lto ! N ã o p o s s o m a is p a ra r... - B e m ! E x c e le n te !
C o n tin u e ! A h ! A h ! A h ! A h !

NO TAS ( c o n tin u a ç ã o )
(6) E r n s t: sério, grave, se vero ; m as há ta m b é m o nom e de
baptism o E rn s t [E rne sto ], p o d e nd o até d a r-s e o ca so de o
p orta d or do n om e s e r um a pesso a e n g ra ça d a !
(7) S ich ü b e r je m a n d e n ou e tw a s lu stig m a c h e n : tro ç a r de
alguém ou de a lg u m a coisa. M a ch en S ie sich n ic h t übe r
m einen A k z e n t lu s t ig ! : Não tro ce do m eu s o ta q u e ! - A b e r n e in !
V ersuchen S ie ’s n o c h m a l!: A gora! T e n te (-o ) o u tra vez!
(8) W eiter (lite ra lm e n te : m ais longe) a cre s c e n ta d o a um verbo
com o p a rtíc u la se pa rá ve l sig n ifica : c o n tin u a r a... : S prech e n
Sie w e ite r ; C o n tin u e a falar. - M a ch w e ite r !: C o n tinu a !
Isoladam ente, w e ite r tam bé m que r d iz e r : c o n tin u e /c o n tin u a !

EXE R C ÍC IO : 1. Em que p ensa? - No in te rva lo d o alm oço. 2. Ele


não pode m ais p a ra r de rir. 3. P orque vem tã o tarde, se me
permite a p e rg u n ta ? 4. Do lado d ire ito vê o R eno e, do esquerdo, a
nova zona ind ustria l. 5. A m in h a mãe é um a m u lh e r fan tá stica.
Está sem pre de bom hum or!

4 O co m b oio p a rte d e n tro d e d ois m inutos. É m a is q ue te m p o de

entrar.

Der Zug fä h rt M inuten. Es w ird

einzusteigen.

5 Com q uem a c a b o u de fa la r? E stava tão s é ria !

. . . haben Sie gerade ? Sie waren so

L e ktio n 54
1 9 3 h u n d e rtd re iu n d n e u n z ig

6 E stás a b rin ca r c o m ig o ( troças de m im ) ou é a sé rio (pensa-lo *

se ria m e nte ) ?

M a ch st du dich ........................... lustig o der .................. du das

ernst?

F Ü N F U N D F Ü N F Z IG S T E (55.) L E K T IO N

D e r E n g e l m it S c h u h e n (1)
1 Ein P rie s te r b e s te llte e in m a l bei einem
b e ka n n te n M a le r ein g ro ß e s Bild fü r seine
K irche.' (2)
2 Nach e in ig e n W o c h e n w a r das Bild fe rtig . Es
w a r ein M e is te rw e rk . (3)
3 Der P rie s te r w a r b e g e is te rt und lo b te den
M aler in den H im m e l. (4)
4 P lötzlich s tu tz te er je d o ch , tra t ungläubig
näher an das Bild heran und m u rm e lte : (5)
5 — Ich tra u e m e in e n A u g e n nich t! (6)
6 Das is t d o c h n ic h t m ö g lich ! Der Engel hat
S chuhe!
7 — A b e r ja, sa g te de r M aler. W a ru m denn
nicht?
8 — W a s haben Sie sich denn d a b e i g e d a ch t? (7)

A u s s p ra c h e
... E ng ’l... C h ü h ’n. 1 ... P ríhsstâ r... b echtéltâ... K iVçhâ. 2 ...
M á isstâ rvè rk. 3 ... b e g á isstâ rt. 4 ... c h tú ts tâ ... ú n n g lo ib içh néhâr...
m úrm âltâ.

í f : 9^1 ifc
h u n d e rtv ie ru n d n e u n z ig 194

C o m p lete (co n trole)


1 - h a t - verloren - s ch le ch te r t . 2 W o rü b e r - w e n n 3 Lächeln -
Gesicht. 4 - in zw ei - h ö ch ste Zeit 5 M it w e m - gesprochen - e rnst. 6
- über mich - meinst

S e g u n d a vaga : F ü n fte Lektio n.

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

Q U IN Q U A G É S 1 M A Q U IN T A L IÇ Ã O
O a n jo d e (c o m ) s a p a to s
1 U m p a d re e n c o m e n d o u , u m a v e z , a u m c o n h e c id o
p in to r, u m g ra n d e q u a d ro p a ra a (s u a ) ig re ja .
2 A p ó s a lg u m a s s e m a n a s o q u a d ro fic o u (e s ta v a )
p ro n to . E ra u m a o b r a - p r im a (o b ra d e m e s tre ).
3 O p a d re fic o u (e s ta v a ) e n c a n ta d o e p ô s o p in to r n o s
c o rn o s d a iu a (lo u v o u o p in to r a o c é u ).
4 D e re p e n te , p o ré m , fic o u s u rp re e n d id o , a p ro x im o u -
se , in d ré d u lo , d o q u a d ro e m u r m u ro u :
5 — N ã o a c r e d ito n o q u e o s m e u s o lh o s v ê e m (N ã o
te n h o c o n fia n ç a n o s m e u s o lh o s )!
6 M a s is to n ã o é p o s s ív e l! O a n jo e s tá d e s a p a to s
(te m s a p a to s ) !
7 — M a s [c e r ta m e n te q u e ] s im , d is s e o p in to r. E n tã o
p o rq u e n ã o ?
8 — O q u e o le v o u a fa z e r is to ? (O q u e p e n s o u p o is ao
fa z ê -lo ? )

NO TAS
0 ) D e r S chuh, d ie S ch u h e : o sapato, os sa p a to s. L em bre-se de
que to d o s os su b sta n tivo s levam a te rm in a ç ã o -n no dativo
plural : m it S chuhen.
(2) P ro nu n cie bem K irch e com ch [çh], porque K irs c h e com sch
[ch] é a cereja!
(3) D a s W erk : a o bra, o tra b a lh o ou, às ve zes, a fá b rica ; d er
M e is te r : o m estre.
(4) D e r H im m e i: o céu : je m a n d e n ou e tw as in d e n H im m e l loben
ou h e b e n : lo u va r (ou erguer) alguém ou a lg u m a co isa ao céu,
isto é, pôr a lg u é m ou a lgum a co isa nos c o rn o s da lua.
(5) N ä h e r treten ou n ä h e r h e ra n tre te n : a p ro xim a r-se (v ir mars
p erto ) : E r tra t n ä h e r an das A u to heran u n d sp ra ch m it dem
F a h r e r : Ele c h e g o u -se m ais perto do ca rro e falou com o
co nd u to r.
(6) V ertrau e n ou tra ue n ; confiar, te r c o n fia n ç a : ich traue
( ve rtra ue ) d ir : T e n h o co n fia n ça em ti. D a s V e rtra u e n : a
co n fia n ça . D as M iß tra u e n : a d e sco n fian ça .
(7) R e p are q u e o te m p o verbal que se usa no d is c u rs o d ire cto é o
p re té rito p e rfe ito co m p osto e que o im p e rfe ito serve para a
n arra ção !
L e k tio n 55
1 95 h u n d e rtfü n fu n d n e u n z ig

9 Haben Sie je m a ls e in e n Engel m it S chuhen


gesehen?
10 — N a tü rlic h nich t! U nd Sie, haben Sie sch o n
m al e in e n ohne S ch u h e gesehen? ( 8 )

Ü bung
1. Sie bestellte eine T a s s e heiße Schokolade und Schlag­
sahne. 2. Er traut niemandem außer sich selbst. 3.
W arum hast du das gesagt? W as hast du dir dabei
gedacht? 4. Das Konzert w ar ausgezeichnet. Alle teu te
waren begeistert. 5. N a c h einigen Monaten hatte der
Maler das Bild fertig und der Priester lobte ihn.

Ergänz«*?* Sie b itte :

1 Já viu a lg u m a ve z um anjo ?

.............. Sie schon mal einen Engel ..................... ?

2 Q ue p e n s o u ele ao faze r is to ? M a s isto é im p o s s ív e l!

W as . . . er sich ......................................... ?

Das ist ja ............................

3 O nde e n c o m e n d o u este q u a d ro ? - N u m p in to r conhecido.

Wo .............. Sie das Bild ......................... ?

4 N ão e ntre co m sa p a to s n esta m e s q u ita .

Gehen Sie n ic h t .................................. in diese M oschee.

5 O film e é fantástico. f~ um a ve rd ad e ira obra-prim a.

Der Film ist Er is t ein richtiges


h u n d e rtse ch su n d n e u n zig 196

9 J á v iu a lg u m a v e z (ja m a is ) u m a n jo d e (c o m )
s a p a to s ?
10 — N a tu r a lm e n te [q u e ] n ã o ! E V o c ê , já v iu u m s e m
s a p a to s ?
NOTAS (c o n tin u a ç ã o )
(8) Mal, com o sa be , é um a fo rm a a b re via d a de e in m a l: um a vez.
C e rta m e n te q ue já se habituou a ela, e m e xpressõ e s
fa m ilia re s no im p e ra tivo : K om m e n S ie m a l! : V e n h a lá! - Sag
m a l, w as m a c h s t du d a ? : D iz[-m e] cá, o q ue e s tá s aí a fazer?,
etc. M as e in m a l pode ta m b é m u sa r-se em n arra çõe s de
a co n te c im e n to s p a ssa d o s ou em h istó ria s da c a ro c h in h a (ver
linha 1) : Es w a r e in m a l m ein M ann : E ra u m a vez o meu
m arido.
E X E R C ÍC IO : 1. Ela m a n do u vir um a c h á ve n a de chocolate
quente (fern.) e nata batida. 2. Ele não co n fia em n in gu é m a não
ser em si m esm o. 3. P orque d isse ste isso ? O q u e p en sa ste ao
fazê-lo? 4. O c o n c e rto foi e xce le n te T o d a s as p e sso a s ficaram
encantadas. 5. A o fim de (após) a lguns m e se s o p in to r tin h a o
quadro pronto e o p a d re e iogiou-o.

tJA TRAUE. tfE ÍN i

6 E Você, [já ] e n c o n tro u a lg u m a vez um a n jo s e m sa p a to s?

Und Sie, haben Sie jem als ................................................... Schuhe

ge tro ffe n ?

C o m p le te (co n trole)
1 Haben - gesehen. 2 - hat - dabei ged a ch t - unm ö g lich . 3 - haben -
bestellt - bei einem bekannten M aler. 4 - m it S chuhen -. 5 - phanta­
stisch - M e is te rw e rk. 6 - einen Engel ohne

S e g u n d a v a g a : S e c h s te L e k tio n .
Lektion 55
197 h u n d e rtsie b e n u n d n e u n zig

S E C H S U N D F Ü N F Z IG S T E (56.) L E K T IO N

W ie d e r h o lu n g u n d E r k lä r u n g e n

1. D as Im p e r f e k t é um te m p o que e x p rim e um
a c o n te c im e n to o u u m a a c ç ã o q u e tiv e ra m lu g a r n o passa d o.
C o rre s p o n d e a o im p e rfe ito e a o p re té rito p e r fe ito s im p le s do
p o r tu g u ê s . N o a le m ã o fa la d o , o p re té rito p e r fe ito c o m p o s to
s u b s titu i c a d a v e z m a is o im p e rfe ito . N o a le m ã o escrito,
in v e rs a m e n te , s u b s is te o im p e rfe ito , q u e a í d e s e m p e n h a a
fu n ç ã o d e te m p o d o re la to d o s a c o n te c im e n to s o u n a rra çã o .

V e ja m o s a g o ra u m e x e m p lo d a c o n ju g a ç ã o d o im p e rfe ito de
u m v e rb o re g u la r :
s u c h e n (p ro c u ra r) e d e u m v e rb o irre g u la r : g e h e n (ir) :
ic h s u c h te (eu p ro c u r a v a ) ic h g in g (eu ia)
d u s u c h te s t d u g in g s t
e r / s i e / e s s u c h te e r / s i e / e s g in g

w ir s u c h te n w ir g in g e n
ih r s u c h te t ih r g in g t
s ie s u c h te n s ie g in g e n

S ie s u c h te n (c o rte s ia ) S ie g in g e n (c o rte s ia )

R e p a re s o b r e tu d o q u e a p rim e ir a e a te r c e ir a p e s s o a do
s in g u la r s ã o id ê n tic a s (c o m o n o im p e rfe ito d o p o rtu g u ê s !) e
q u e n ã o h á - t n a te r m in a ç ã o d a te r c e ira p e s s o a d o s in g u la r!
O s v e rb o s irr e g u la re s m u d a m , m u ita s v e z e s , a v o g a l do
ra d ic a i, n o im p e rfe ito e n o p a r tic íp io p a s s a d o ; m a s n ã o é
fo r ç o s a m e n te a m e s m a v o g a l q u e e n c o n tr a m o s n e s s e s dois
te m p o s . P o r e x e m p lo : s p re c h e n (fa la r) : e r s p ra c h (ele
fa la v a ) ; g e s p r o c h e n (fa la d o ).
T e m a lis ta d o s v e rb o s à s u a d is p o s iç ã o n o a p ê n d ic e
g ra m a tic a l, n o fim d o liv ro .

2. A q u e c h a m a m o s o d u p lo in fin itiv o ?
T ra ta - s e d o s im p le s fa c to d e q u e o s v e rb o s m o d a is e o ve rb o
la s s e n n ã o fic a m n o p a r tic íp io p a s s a d o d e s d e q u e vão
a c o m p a n h a d o s p o r u m o u tro in fin itiv o . N e s s e c a s o , m a n tê m -
s e ta m b é m n o in fin itiv o . H á a s s im p o rta n to d o is in fin itiv o s
s e g u id o s e é a e s te fe n ô m e n o q u e s e c h a m a o d u p lo
in fin itiv o :
E r h a t s c h o n g e h e n m ü s s e n : E ie te v e já d e ir e m b o ra .
h u n d e rtn e u n u n d n e u n zig 198

Q U IN Q U A G É S IM A S E X T A L IÇ Ã O

W ir h a b e n n ic h t k o m m e n k ö n n e n : N ã o p u d e m o s v ir.
S ie h a b e n m ic h ru fe n la s s e n ? : V o c ê m a n d o u -m e c h a m a r ?

3. F a le m o s a in d a u m p o u c o d a e s tr u tu ra d a s o ra ç õ e s
s u b o rd in a d a s in tr o d u z id a s p o r u m a c o n ju n ç ã o :
ic h h o ffe , d a ß d u m o rg e n k o m m e n w i r s t : E s p e ro q u e v e n h a s
(v irá s ) a m a n h ã . E n c o n tra m o s lo g o a p ó s a c o n ju n ç ã o d a ß o
s u je ito d a o ra ç ã o s u b o rd in a d a (d u ) ; o v e rb o c o n ju g a d o
(w irs t), p o r s u a v e z , v a i p a ra o fim d a fra s e . A s s im , s e h o u v e r
um in fin itiv o c o m p le m e n to (k o m m e n ), e n c o n tr a r -s e -á
im e d iá ta m e n te a s e g u ir a o v e rb o fle c tid o . A o rd e m d o s
o u tro s c o m p le m e n to s p o s s ív e is n ã o é tã o e s trita , te r á te m p o
d e s e ir h a b itu a n d o a e la .
O u q u e r ir já c o m e ç a n d o , c o m b a s e n o s e x e m p lo s
s e g u in te s ?
Ic h b le ib e im B e tt, w e il e s d ra u ß e n z u k a lt is t : F ic o n a c a m a
p o rq u e lá fo r a e s tá d e m a s ia d o frio . - K o m m e n S ie e tw a s
n ä h e r, d a m it ic h S ie b e s s e r s e h e n k a n n : C h e g u e -s e m a is
p a ra c á (v e n h a a lg o m a is p e rto ) p a ra e u o p o d e r v e r m e lh o r. -
S ie w is s e n n ic h t, o b e r k o m m t : E le s n ã o s a b e m se e le v e m . -
K a n n s t d u m ic h m itn e h m e n , w e n n d u m o rg e n in s B ü ro
f ä h r s t ? : P o d e s ie v a r-m e c o n tig o q u a n d o fo re s (v a is )
a m a n h ã p a ra o e s c ritó rio ? - A ls e r k le in w a r, tru g e r k e in e
S c h u h e z Q u a n d o e le e ra p e q u e n o n ã o u s a v a s a p a to s .

L e u tu d o a té a q u i? H e r z lic h e G lü c k w ü n s c h e (m u ito s
p a r a b é n s / f e lic it a ç õ e s c o rd ia is )!!!

P e n s a s e m p re p o n tu a lm e n te n a s e g u n d a v a g a ? S im ? E n tã o
c h e g o u à liç ã o 7 e a d m ira -s e d e q u e tiv é s s e m o s e x p lic a d o
c o is a s tã o e v id e n te s ? O ra is s o é s in a l d e g r a n d e s
p r o g r e s s o s d a s u a p a rte ! S e é!

S e g u n d a v a g a : S ieb te L e ktio n (W ie d e rh o lu n g ).
L ektio n 56
199 hund ertn e un u nd n eu n zig

S IE B E N U N D F Ü N F Z IG S T E (57 .) L E K T IO N

W ie d e r V a te r , so d ie S ö h n e
1 Ein a lte r, re ic h e r G eizhals h a tte in se in e m
T e s ta m e n t beschlossen, (1) (2)
2 daß je d e r s e in e r drei S ohne ta u s e n d M a rk in
sein G rab w e rfe n sollte,
3 um e tw a s zu erben. (3)
4 A m T ag de r B e e rd ig u n g tra t nun d e r Ä lte s te
als e rs te r an das Grab des V a te rs (4)
5 und ließ s e u fz e n d e in e n T a u s e n d m a rk s c h e in
h in e in fa lle n .
6 D a ra u fh in kam de r z w e ite
7 und w a r f la ng sam und w id e rw illig ta u s e n d
M a rk in G e ld stü cke n h in e in .
8 Sie klangen a u f de m Sarg w ie R egen a u f
e in e m B le chd ach . (5)
9 A ls le tz te r ersch ie n der J ü n g s te . (6)
10 R uhig nä he rte er sich d e m G rab.
11 D o rt a n g e k o m m e n schrieb er v o r alle r A u g e n
e in e n S ch eck ü b e r d re ita u s e n d M a rk aus (7)

\AilE D £ R V A T £F L,S o T>c£ SöHtiJE

A u s s p ra c h e
... Z o hn a . 1 ... rá iç h â r G á itsfíà ls... T è s stà m é n n t b e c h lö s s ’n. 2 ...
yêdâr. 4 ... B e ê h rd ig u n g ... 5 ... zó ifts â n n t, 8 ... B íéçhdàcH .
zw e ih un d ert 200

Q U IN Q U A G É S IM A S É T IM A L IÇ Ã O

Tal pai, tai filho


(c o m o o p a i, a s s im o s filh o s )

1 Um v e lh o [e ] ric o a v a r e n to tin h a d e c id id o
te s ta m e n ta ría m e n te (n o s e u te s ta m e n to )
2 q u e c a d a [u m ] d o s s e u s trê s filh o s d e v ia la n ç a r m il
m a rc o s n a s u a c a m p a (n e u tro )
3 p a ra h e r d a r a lg u m a c o is a .
4 N o d ia d o e n te rro a p r o x im o u -s e , e n tã o , o [filh o ]
m a is v e lh o , (c o m o ) p rim e iro , d a s e p u ltu r a d o p ai
5 e d e ix o u c a ir, s u s p ira n d o , u m a n o ta d e m il m a rc o s .
6 A s e g u ir v e io o s e g u n d o
7 e la n ç o u , le n ta m e n te e d e m á v o n ta d e (a
c o n tra g o s to ), m il m a rc o s , e m m o e d a s , lá p a ra
d e n tro .
8 R e tin ira m , n o c a ix ã o , c o m o c h u v a n u m te lh a d o d e
la ta .
9 P o r (c o m o ) ú ltim o a p a re c e u o m a is n o v o .
10 A p r o x im o u -s e , c a lm a m e n te , d o tú m u lo .
11 L á c h e g a d o , p a s s o u , d ia n te d o s o lh o s d e to d o s , u m
c h e q u e d e trê s m il m a rc o s

NO TAS
(1) D e r G e iz : a a va re za ; d e r H a is : o p e sco ço , a garganta. O
a dje ctivo é g e iz ig : avarento, avaro.
(2) B e sch lo sse n é o partscípío p a ssa d o de b e s c h lie ß e n : decidir.
L em b re -se de s c h lie ß e n : fechar, e do re sp e ctivo p a rticíp io :
g e s c h lo s s e n : fe ch a d o !
(3) “ P a ra ” s e g u id o p o r u m v e rb o tra d u z-se p o r : u m ...z u : ich
g e h e in d ie D isko th ek, um zu tan ze n : V ou à d isco te ca para
dançar. E r a rbeitet, um G e ld zu ve rd ien e n : E le tra ba lh a para
g a n h a r d in h e iro . R epare que o z u se e n co n tra a n te s d o
in f in it iv o e o um in tro du z a o ra çã o s u b o rd in a d a . (Se hou ve r
c o m p le m e n to s, co lo ca r-se -ã o e ntre o um e o zu).
(4) Aqui, a is tra d u z -s e por “ c o m o ” : S ie a rb e ite t a ls V erkäuferin :
Eia tra b a lh a c o m o ve nd e de ira . M a rtin g in g a ls L e tz te r nach
H a u se ; M a rtin foi o ú ltim o a ir p ara é asa (foi co m o últim o...).
(5) K la n g e n ve m de klin g e n : soar, tinir, retinir. D ie ‘G locken
klin g e n : O s sin o s toca m . N ão c o n fu n d ir co m klin g eln : tocar
(m as re fe rid o a um a ca m p a in h a ) : D a s T e le fo n k lin g e lt: O
telefo ne toca. E s k lin g e lt (an d e r Tür) : E stão a to ca r a
c a m p a in h a (à porta).
(6) E rsch ie n vem de e rsch e in e n ; a p a r e c e r ; n ão co n fu n d ir com
sch eine n (sem p a rtícu la ) que q u e r d iz e r “ p a re c e r” ou “ b rilh a r”
{D ie S o n n e s c h ß in t: O Sol b rilh a )!
(7) D iz-se : e in e n S c h e c k sch re ib e n ou a u s s c h re ib e n : p a ssa r um
cheque.
Lektion 57
201 z w e ih u n d e rte in s

12 und ließ ihn ru h ig ins G rab fla tte rn .


13 Dann s tie g er la n g s a m in die G rube und ■]
s a m m e lte die z w e ita u s e n d M a rk s e in e r Brüder
ein... (8 )

Übung
1. Sie haben gestern beschlossen, heute zu Hause zu
bleiben. 2. Eine alte, reiche Erau hat jedem ihrer Söhne
eine Million Mark hinteriassen. 3. Alle Leute waren schon :if
in der Kirche. Als letzter erschien der Priester. 4. Der
Polizist näherte sich ruhig dem A uto. D ort angekommen
schrieb er vor aller Augen einen Strafzettel au s. 5.
Seufzend und w iderw illig bezahlte der A utofahrer zwan­
zig Mark.

E rg ä n ze n S ie b itte : ;ü Í

1 E le é m u ito a m á v e l p a ra co m esta velha s e n h o ra rica p a ra um

d ia h e rd a r a lg u m a coisa. *

i i-.
Er ist sehr . . . . zu de r .............. ... ......................... Frau.. . .

eines T ages e tw a s . . erben.

2 O m a is velho fo i o p rim e iro a c h e g a r e o m a is novo, com o

se m p re , o ú ltim o .

O er ..................... kam . . . erste r, und der


>
...................... w ie im m e r . . . letzter.

3 P a s s e -m e um c h e q u e d e m i! m a rco s, se fa z fa v o r!

Sie m ir b itte einen S check tausend

M a rk )
z w e ih u n d e rtz w e i 202

12 e fê-lo esvoaçar, calmamente, para dentro do túmulo.


13 Depois desceu, lentamente, à cova e recolheu os
dois mil marcos dos (seus) irmãos...
N O T A S ( c o n tin u a ç ã o )
(8) S tie g v e m de s te ig e n , q u e s ig n ific a “ s u b ir” ou “ d e s c e r” ,
s e g u n d o o c o n te x to (e a p re p o s iç ã o ) : Ich s te ig e a u f e in e n
B e r g : E s c a lo u m a m o n ta n h a . S ie s tie g e n in d ie H ö h le :
D e s c e ra m à g ru ta .

E X E R C ÍC IO : 1. D e cid ira m , o n te m , fic a r h o je e m casa. 2. U m a


s e n h o ra v e lh a e rica d e ixo u u m m ilh ã o de m a rc o s a c a d a um dos
(seus) filh o s . 3. T o d a s as p e s s o a s e s ta v a m já na ig re ja . O ú ltim o a
a p a re c e r foi o p a d re . 4. O p o líc ia a p ro x im o u -s e , c a lm a m e n te , do
carro. Lá c h e g a d o , a p lico u (e scre ve u ), d ia n te d o s o lh o s d e tod o s,
um a m u lta . 5. S u s p ira n d o e de m á v o n ta d e , o c o n d u to r pag o u
vin te m a rco s.

4 N o d ia d o (s e u ) e x a m e e le tin h a fo rte s d o re s d e e stô m a g o .

s e in e r P rü fu n g h a tte er starke

5 C a d a u m dos m e u s irm ão s tem um g ra n d e carro e cada u m a das

m in h a s irm ã s te m u m a b ic ic le ta (n e utro ).

............... m e in e r B rüder h a t ein .................. A u to , und . . . .

m e in e r S c h w e s te rn h a t ein Fahrrad.

6 E ie d e c id iu n ã o fu m a r m ais.

Sie ..................................................... n ic h t m e h r ................................

C o m p le te (c o n tro le )
1 - n e tt - a lte n re ich e n - um - zu -. 2 - Ä lte s te - als - J ü n g s te - als -. 3
S chreibe n - ü b e r - aus -. 4 A m T ag - M a g e n sch m e rze n . 5 J e d e r -
g ro ß e s - je d e 6 - ha t b e schlosse n - zu rauchen.

S e g u n d a v a g a : A c h te L e k tio n .
L e ktio n 57
203 zw e ih un d ertd re i

A C H T U N D F Ü N F Z IG S T E (58 .) L E K T IO N
G e m ü s e a u f e in e m S p a z ie rg a n g
(H e u te d ü rfe n Sie s to tte rn ; und Sie m ü s s e n so g a r
s to tte rn , w e n n Sie lachen w o lle n !) (1)

1 — K e n n t ihr sch o n die W itz e vo n de n Erbsen,


M ö h re n und T o m a te n ? (2)
2 — Nein! Die h a st du uns n o ch n ic h t erzählt.
Los! Erzähl d o c h m al!
3 — A ls o : Z w e i Erbsen g e h e n sp a zie re n . (3)
4 Da s a g t p lö tz lic h die e in e zur a n de ren : (4)
5 V o rs ic h t, da is t ein e T re p p e , -p e , -p e , -p e , -
pe... (5)
6 — Ha, ha, is t das ko m isch ! W o h a s t du den
denn her? (6 )
7 — W a r te t 'm a l! Der m it den M ö h re n is t noch
besser:
8 Z w e i M ö h re n flie g e n zu m M o n d .
9 Da s a g t p lö tz lic h die e in e d e r b e id e n : (7)
10 — V o rs ic h t, da k o m m t ein H u b s c h ra p p , -
sc h ra p p , -s c h ra p p , -s c h ra p p ... (8 )

A u s s p ra c h e
1 ... V íts â ... E rp s’n, M o h râ n n ... T ô m á htâ nn . 4 ... p lo tssliçh .
zw e ih u n d e rtv ie r 2 0 4

Q U 1 N Q U A G É S IM A O IT A V A L IÇ Ã O

Legumes (s in g ./n e u tro ) em (sobre um ) passeio


{Hoje pode g a g u e ja r ; e tem até de g a g u e ja r se [se] q u ise r
rir!)

1 — V o cês já co n he ce m as aned o ta s (m asc.) das


e rvilhas, ce a o u ra s e to m a te s ?
2 — N ão! E ssas ainda não nos co n ta ste . A nda! C o n ta
lá!
3 — Bom (portanto) : d u as e rvilh a s vão passear.
4 (Lá) de repente, diz u m a p a ra a o u tra :
5 “ C uid a do , há (está) aqui u m a e s c a d a ...”
6 — A h! ah! ah!, que p ia d a (é isto c ô m ico )! O nde é q u e a
a rra n ja ste ? (De o n de é que o tens?)
7 __ E sp e rem lá! A das (com as) ce n o u ra s é ainda
m e lh o r :
8 D uas ce n o u ra s voam pa ra a lua.
9 (Lá) de repente, diz u m a d e la s (de am bas) :
10 — “ C uidado, vem ali um h e lic ó p te ro ...”

NOTAS
(1) L em b re -se do v e rb o m oda! d ü rfe n : poder, te r p e rm issã o d e!
(2) No s in g u la r : d ie E rbse, die M ö h re e d ie Tom ate, m a s d e r
W itz : a a n e d o ta , a graça, o d ito co m e sp írito .
(3) O in fin itiv o é, n u m a só p a la vra : S p a zie re n g e h e n : (ir) p asse a r.
A p rim e ira p a la v ra (sp a zie re n ) ê tra ta d a co m o u m a p a r tíc u la
s e p a rá v e l. P o r co n se g u in te o p a rtic íp io p assa d o é :
sp a z ie re n g e g a n g e n .
(4) Z u r é a c o n tra c ç ã o de z u d e r ; z u é s e m p re s e g u id o p o r d a tiv o
e d e r é o a rtig o defin id o , fe m in in o , sin g u la r, d o d ativo ...
(5) P ara lhe p o d e r a p re c ia r to d o o s a b o r leia o te x to afem ão e m
v o z a lta . E o ra aí tem — fico u togo a c o m p re e n d e r a piadaA . -
pe, ~pe, -pe... fá va i a p o b re da e rvilh a , c a in d o de d e g ra u em
degrau.
(6) L e m b re -s e de q u e w o h e r : d o n d e , p o d e e s ta r se p a ra d o , na
lín g u a fa la d a : W o k o m m s t du h e r? ; De o n d e é que tu ve n s?
(7) D ie b e id e n ou b e id e : a m b o s /a m b a s ; os d o is / a s d ua s ; aqui,
d e r b e id e n é u m g e n itivo p iu ra L ,
(ö) D e r H u b s c h ra u b e r: o h elicóp te ro.

Sfc 3* sft + * '

L e ktio n 58
205 zw eihu ndertfünf

11 — H a , ha, ha, h a ... G ut, d a ß ich k e in e Möhre


b in I U n d w ie is t d e r m it d e n T o m a te n ?
12 — D e n e rz ä h le ic h e u c h e in a n d e r e s M a l , wenn
ih r e u ch e tw a s e rh o lt h a b t. (9)
13 Ih r la c h t e u ch s o n s t ja to t.

12 ... oYçh.
Übung
1. Es g ib t Menschen, die viel W itz haben und andere, die
keinen haben. 2. Können Sie g u t W itze erzählen? 3. Habt
ihr euch in den Ferien g u t erholt? 4. Eßt nicht soviel vor
dem Essen, ihr habt sonst keinen Hunger mehr. 5. Haben
Sie das Ende verstanden? 6 . Plötzlich haben die beiden
Frauen laut gelacht und gerufen: "V o rs ic h t, hinter Ihnen
steht ein dicker S tier!"

E rg ä n z e n S ie b itte :

1 É p re fe ríve l eu vir(u m a ) outra vez, quando W . tiverem m ais tempo!

Ich k o m m e l i e b e r .................................................... w e n n ihr m ehr

. . . . habt!

2 O s S enhores ainda não nos contaram o q ue lhes aconteceu onlem.

Sie haben n o ch n ic h t erzählt, Ihnen

p a s s ie rt ist.

3 C h o ve to rre n c ia lm e n te . F e liz m e n te q u e já e s to u em casa.

* Es .................. in S trö m e n . . . . . . . . ich sch o n zu Hause

bin.

4 D e re p e n te d iz u m a p a ra a o u tra : “ V. é re a lm e n te m u ito bela!

............................. s a g t die eine . . . a nderen ; "S ie sind

t"
z w e ih u n d e rts e c h s 2 06

11 — A h , a h , a h , a h ... F e iiz m e n te (b o m ) q u e n ã o s o u
c e n o u r a ! E c o m o é a d o s (c o m o s ) t o m a te s ?
12 — E s s a c o n to - v o s (u m a ) o u tra v e z , q u a n d o v o s
tiv e r d e s r e p o u s a d o (te n d e s r e p o u s a d o ) u m p o u c o .
13 S e n ã o V o c ê s m o rre m d e ris o ( r id e s - v o s m o r to s ) .

N O T A S ( c o n tin u a ç ã o )
(9) R e p a re q ue as p e s s o a s se tra ta m p o r tu n e s ta liçã o ! E u c h é o
d a tiv o e o a c u s a tiv o do p ro n o m e p e sso a l ih r (vós, vo c ê s ).

E X E R C ÍC IO : 1. H á p e s s o a s q ue tê m m u ito e s p írito e o u tra s q ue


não tê m n e n h u m . 2. S a b e c o n ta r bem a n e d o ta s ? 3. V o c ê s
re p o u sa ra m (b e m ) nas fé ria s? 4. N ão c o m a is ta n to a n te s da
re feição, d e c o n trá rio não te n d e s m a is fo m e . 5. P e rc e b e u o
d e s fe c h o (fim )? 6. De re p e n te as d ua s m u lh e re s rira m a lto e
e x c la m a ra m : “ C u id a d o , a trá s de si e stá um to u ro e n o rm e
(g o rd o )!” .

5 T e m o s q u e n o s d e s p a c h a r s e n ã o as lo ja s fech a m .

W ir m ü sse n uns b e eilen........................................................die

G e s c h ä fte .

6 F o i p a s s e a r n o d o m in g o ?

Sind Sie ............................................................................................

C o m p le te (c o n tro le )
1 - ein a n d e re s M a l - Z e it - . 2 - uns - w a s - g e s te rn -. 3 - re g n e t - Gut,
daß 4 P lö tz lic h - zu r - w irk lic h se h r schön. 5 - s o n s t schließ en 6 -
am S o n n ta g spazie re n g e g a n g e n .

S e g u n d a v a g a : N e u n te L e k tio n .
L e k tio n 6 8
207 zw e ihundertsieben

N E U N U N D F Ü N F Z IG S T E (6 9 .) L E K T IO N

W a s h a lte n S ie d a v o n ?
1 — S c h la fe n Sie gern lange? K ö n n e n Sie ohne
A rb e it leben? (1)
2 — • B uhen Sie sich gern aus und sin d Sie ganz
z u frie d e n , w e n n Sie n ic h ts tun? (2)
3 — Dann de nke n Sie v ie lle ic h t, Sie sin d ein
n e u e r M e n sch e n sch la g und die fo lg e n d e n
S p ric h w ö rte r sind n ic h t vo n Ihnen e rfu n d e n ,
n ic h t w a h r? (3)
4 — A b e r tä u s c h e n Sie sich n ic h t, es ga b auch
sch o n frü h e r L e u te w ie Sie,
5 und d ie haben die tra d itio n e lle n S p ric h ­
w ö r te r ganz e in fa c h zu ih re n G u n s te n v e r­
ä n d e rt. Í4 )
6 — Z u m B e ispiel s a g te n sie n ich t: A rb e it hä lt
g e s u n d , son de rn: (5)
7 — A rb e it m a c h t krank und le g te n sich dann a u f
die fa u le H aut. (6)

A u s s p ra c h e
2 ... ts u fríh d â n n . 3 ... M é n n ch â n n ch lá h k... C h p rích vo rtâ r. 4 ...
tó ic h â n n . 5 ... fè ré n n d â rt.
z w e ih u n d e rta ch t 208

Q U iN Q U A G É S IM A N O N A L IÇ A O

Que pensa disto?


1 — G o s ta d e d o r m ir a té ta r d e (d o rm e d e b o m g ra d o
m u ito te m p o ) ? Pode v iv e r sem tr a b a lh a r
( t r a b a lh o / f e m . ) ?
2 — G o s ta d e d e s c a n s a r e s e n te -s e (e s tá ) m u ito fe liz
q u a n d o n ã o fa z n a d a ?
3 —■ E n tã o V . p e n s a ta lv e z [q u e ] é u m n o v o tip o d e s e r
h u m a n o e [q u e ] o s s e g u in te s p r o v é r b io s n ã o fo ra m
in v e n ta d o s p o r si, n ã o é v e rd a d e ?
4 — M a s n ã o s e ilu d a (e n g a n e ), d a n te s ta m b é m já h a v ia
pessoas com o V ocê
5 q u e (e e s s a s ) m o d ific a ra m , m u ito s im p le s m e n te , o s
p ro v é r b io s tr a d ic io n a is a s e u fa v o r.
6 — P o r e x e m p lo , n ã o d iz ia m : [o ] tr a b a lh o d á s a ú d e
(c o n s e r v a s a u d á v e l), m a s s im :
7 ~~ [O ] tr a b a lh o fa z m a l (fa z d o e n te ), e n ã o m e x ia m
m a is u m a p a lh a .

N O TA S
(D L em bre-se de ich s c h la fe g e rn : g osto de d o rm ir. Ich sch la fe
lie b e r : p re firo d o rm ir (durm o de p re fe rê n cia ).
(2) Q u a n d o (te m p o ra l) tra d u z -s e p or w enn sê não se tra ta r de
um a a cçã o já p a s s a d a : W enn e r ko m m t, e s s e n w ir : q ua n do
eie v ie r co m e m o s. C om o em a le m ã o n ão há o fu tu ro do
co njun tívo , u sa -se a qui tam bé m o p re se n te do in d icativo , um a
vez q ue este te m p o , com o já sabe, ta m b é m te m um a
d im e n sã o p ro s p e ctiva .
(3) F o lg e n d é o p a rticíp io p resente de folge n : se gu ir. O p a rtic íp io
p re sen te u sa-se, m u ita s ve zes, co m o a d je ctivo e p íte to e,
nesse caso, d e ve d e clin a r-se com o um a d je ctivo q u a lq u e r :
das fo lg e n d e K a p it e l: o c a p ítu lo se g u in te : ein la u fe n d e r
M o to r ; um m o to r a n d a nte , isto é, a fun cio n ar.
(4) V erändern s ig n ifica “ m u d a r” no se ntid o de "m o d ificá r,
tra n s fo rm a r” : M e in V a te r h a t sich in d e n le tz te n Ja h re n s e h r
v e rä n d e rt: O m eu pai m o d ifico u -se m uito nos ú ltim o s anos.
Ä n d e rn (sem a p a rtíc u la ver-) sig n ifica ta m b é m “ m udar,
m o d ific a r” , m as é m e n os forte, a m u d a n ça n ão é “ to ta l” : E r
h a t s e in e M e in u n g g e ä n d e r t; E le m u dou de o p in iã o . “ M u d a r”
no s e n tid o de “ tro c a r” tra d u z-se p o r w e ch se ln (trocar u m a
co isa p o r o u tra ) : Ich habe G eld g e w e ch se lt; Cam biei dinheiro.
(5) S o n d e m é o “ m as (sim )” a p ó s u m a fra s e n e g a tiv a : Ich
heiße n ic h t M artin, s o n d e m H o r s t : N ão m e c h a m o M artin m as
sim H orst.
(6) Sich a u f d ie fa u le H a u t legen é um a lo cu ção q ue q u e r d iz e r :
não m e x e r u m a palha , não fa z e r m ais nada. L ite ra lm e n te :
e ste n de r-se na pele p re g u iço sa .
L e k tio n 59
209 z w e ih u n d e rtn e u n

8 — U n d sie s a g te n n ic h t: W a s du h e u te kannst*
b e s o rg e n , d a s v e rs c h ie b e n ic h t a u f m orgen,
(7)
9 — s o n d e rn : M o rg e n is t a u ch ein T ag, und
g in g e n ins K in o o d e r ga nz e in fa c h ins Bett.
10 — A ls o da nn : Bis m o rg e n ! (8 )
A u s s p ra c h e
8 ... fè rc h íh b â .

Ü bung
1. Gehen Sie gern ins Kino oder sehen Sie lieber zu Hause
fern? 2. W issen Sie, w e r die pasteurisierte Milch erfunden
hat? 3. Mein Großvater ist ganz zufrieden, wenn er mit
einer Zigarre auf der Gartenbank sitzt. 4. Heute nachmit­
tag werde ich mich ausruhen. 5. Haben Sie schon die
Karten fü r das Theater besorgt?

E r g ä n z e n S ie b i t t e :

1 N ã o s e ilu d a ! É m a is d ifíc il do q u e p e n sa .

......................... Sie . . . . n ich t! Das ist ......................... als

Sie ..................

2 F ico c o n te n te q u a n d o e s tiv e r de n o vo em casa.

Ich bin ................................ . . . . ich w ie d e r ........................

bin.

3 P o d e c a m b ia r-m e fra n c o s fra n c e s e s em D -m a rc o s ?

K önnen Sie m ir fra n z ö s is c h e Francs in D -M a rk .........................

4 E le m u d a m u ito de o p in iã o .

Er .................. o ft seine M einung,


z w e ih u n d e rtz e h n 2 10

8 — E n ã o d iz ia m : N ã o d e ix e s p a ra a m a n h ã o q u e
p o d e s fa z e r h o je
9 — m a s s im : A m a n h ã ta m b é m é d ia , e ia m a o c in e m a
o u s im p le s m e h te p a r a a c a m a .
10 — E n tã o : A té a m a n h ã !

N O T A S ( c o n tin u a ç ã o )
(7) V e rs c h ie b e n : d e s lo c a r, re m o ve r, a diar. Ich m u ß le id e r u n se re
V e ra b re d u n g a u f M o n ta g v e rs c h ie b e n : In fe fiz m e n fe te n h o de
a d ia r o n o s s o e n c o n tro p a ra s e g u n d a -fe ira .
(8) D e r M o rg e n : a m a n h ã , m a s m o rg e n (com m m in ú sculo) :
a m a n h ã ; m o rg e n frü h : a m a n h ã de m a n h ã , e m o rg e n a b e n d :
a m a n h ã à ta r d in h a /n o ite .

E X E R C ÍC IO : 1. G o sta de ir ao cin e m a ou p re fe re ve r te le v is ã o
em c a s a ? 2. S a b e q u e m d e s c o b riu o le ite p a s te u riz a d o ? 3. O m eu
avô fic a to d o s a tis fe ito q u a n d o se se n ta , co m u m ch aruto , no
b a n co d o ja rd im . 4. H oje à ta rd e farei re p o u s o ..5. J á co m p ro u os
b ilh e te s p a ra o te a tro ?

5 A m a n h ã d e m a n h ã c o m p ra re i um n o v o p a p e ! [p a ra as p a re d e s ]

e m o d ific a re i o m e u q u a rto p o r co m p le to .

................................... w e rd e ich m ir .eine neue T a p e te besorgen

und m ein S c h la fz im m e r ganz .............................

6 Não, já n ão m o ra m o s na rua A deibert, m a s sim n a rua Freiligrath.

Nein, w ir w o h n e n in der A d e lb e rts tra ß e ,

in d e r F re ilig ra th stra ß e .

C o m p le te (c o n tro le )
1 T ä u s c h e n - sich - s c h w e re r - denken. 2 - zu frie d e n - w e n n - zu Hause
-. 3 - w e c h s e ln . 4 - ä n d e rt 5 M o rg e n frü h - ve rä n d e rn . 6 - n ich t m ehr
- s o n d e rn

S e g u n d a v a g a : Z e h n te L e k tio n .
Lektio n 59
211 zw e ih un d erte lf

S E C H S Z IG S T E (60.) L E K T IO N
D e r k le in e B lo n d e u n d s e in r o t e r K o ff e r (1)
1 —E rin n e rst du dich no ch an den kle in e n
B londen m it de m ro te n K o ffe r, d a m a ls in
A m s te rd a m ?
2 — Ja, er is t uns ü b e ra llh in g e fo lg t. (2)
3 — A ls w ir in S tu ttg a r t in den Z u g e in s tie g e n ,
saß er in u n se re m A b te il. (3)
4 — Ja, und er h a tte se in e n g ro ß e n , ro te n K o ffe r
a u f d e m S ch o ß und ließ ihn n ic h t e in e
S e ku n d e los. {4}
5 — U nd als w ir in F ra n k fu rt u m s te ig e n m u ß te n ,
s tie g er auch um .
6 — U nd er saß w ie d e r im se lb e n A b te il w ie w ir
und s a g te kein W o r t. (5)
7 — Ja, und ich fra g te ihn e in m a l, o b er ein Keks
m ö c h te , a b e r er s c h ü tte lte nur den K o p f.

S IE B I ie BEN BÖ4EM TAXI W Í/JKEN

A u s s p ra c h e ,
2 ... y u b ä rä l’h in n . 3 ... á in n c h tih g â n n ... À píátl. 4... Z ê kú n n d â . 5 ...
ú m m ch ta ig â n n . 7 ... ch vú tâ ltâ .
z w e ih u n d e rtzw ö lf 212

S E X A G É S IM A L IÇ Ã O

O Lourinho da (e sua) mala (masc.) vermelha


1 — L e m b r a s - te a in d a d o lo u r in h o d a (c o m a ) m a la
v e r m e lh a , n e s s a a ltu ra , e m A m e s te r d ã o ?
2 — [L e m b r o - m e ], s im , s e g u iu - n o s p o r to d a a p a rte .
3 — Q u a n d o e n trá m o s n o c o m b o io , e m E s tu g a rd a , e le já
e s ta v a s e n ta d o n o n o s s o c o m p a r tim e n to (n e u tro ).
4 — [E s ta v a ], s im , e tin h a a (s u a ) g r a n d e m a la v e r m e lh a
n o re g a ç o . N ã o a p e rd e u d e v is t a n e m p o r u m
s e g u n d o s e q u e r (e n ã o a d e ix o u u m s e g u n d o ).
5 — E q u a n d o tiv e m o s d e m u d a r [d e c o m b o io ], e m
F ra n c fo rte , e le ta m b é m m u d o u .
6 — E e s ta v a , n o v a m e n te , s e n ta d o no m esm o
c o m p a r tim e n to q u e n ó s e n ã o d iz ia p a la v ra .
7 — S im , e e u p e r g u n te i- lh e u m a v e z s e e le q u e r ia u m
b is c o ito , m a s e le a b a n o u a p e n a s a c a b e ç a .

N O TA S
(1) Um a d je c tiv o s u b s ta n tiv a d o d e c lin a -s e se m p re co m o um
a d je c tiv o : d e r B lo n d e : o louro ; d ie B lo n d e : a lo u ra ; e in
B lo n d e r: um lo u r o ; e in e B lo n d e : u m a 'lo u r a . N e sta liçã o
te n ta m o s fa z ê -lo re co rd a r-se da d e c lin a ç ã o do a d je ctivo
e p íte to . T ire p a rtid o d ela! A p ro v e ite i
(2) R epare q u e o p re té rito p e rfe ito c o m p o s to de fo lg e n se co n stro i
com o a u x ilia r s e in p orqu e fo lg e n é um v e rb o in tra n sitivo de
m o v im e n to /d e s lo c a ç ã o . É e sta ta m b é m a ra zã o p or que é
p re ciso a c re s c e n ta r hin a ü b e r a ll: p o r to d a a parte.
N ão se e s q u e ç a ta m b é m de que fo lg e n exige, em a le m ão , um
c o m p le m e n to d e o b je c to in d ir e c to : Ich b in ih m ü b e ra llh in
g e f o lg t : S e g u i-o (-lhe) p o r to d a a parte.
(3) Aqui, “ q u a n d o ” tra d u z -s e por a is p o rq u e s e tra ta de u m a
a cção n o p a s s a d o com c a rá c te r ú n ico ou q u e não se re p ete
(ver ta m b é m liç ã o 63, p a rá g ra fo 1).
(4) Já c o n h e c e m o s lo s no se ntid o de “ p a rtir” : W ir fah re n in e in e r
S tu n d e lo s : P a rtim o s d e n tro de u m a hora. Aqui, tra d u z a
noçã o de “ s o lta r” , “ d e ix a r livre ” : L a ß m e in e H a n d lo s : L a rg a
a m in h a m ão. M a ch m a l b itte d e n H u n d lo s ! ; D e sa tre la o cão,
se fa z e s fa vo r!
L os (a d je c tiv o ) é o co ntrá rio de f e s t : firm e, fixo.
(3) D e rse lb e, d ie se lb e , d a sse lb e : o m e sm o , a m e sm a , o m e sm o
(neutro), s ã o c o m p o sto s pelo a rtig o d e fin id o -+• s e lb - que leva
a te rm in a ç ã o do a d je ctivo : Ich s a ß h e u te a u f d e m s e lb e n P la tz
w ie g e s te rn : H o je e stive s e n ta d o no m e s m o lu g a r que o n te m .
W ir w o h n e n im s e lb e n ( — in d e m s e lb e n ) H a u s : M o ram os na
m e sm a casa.
L e ktio n 60
2 13 z w e ih u n d e rtd re iz e h n ;fi!

8 — U nd da n n sin d w ir in A m s te rd a m a u s g e -; I
s tie g e n , und er g in g w ie d e r h in te r uns her... |
b is zu m A u s g a n g . (6 ) J
9 — U n d d o rt n a h m e n w ir ein T a xi. |L
10 — Er a b e r blie b a m A u s g a n g s te h e n , halb ver- J
d e c k t v o n s e in e m g ro ß e n , ro te n K o ffe r und J
w in k te . (7) I
11 — Ja, so w a r slU nd s e it J a h re n fra g e ich mich, f
w a s er w o h l in s e in e m ro te n K o ffe r hustte...
A u s s p ra c h e !
10 ... v in g ’ktä. !
Übung j
1. A ls ich sie fr a g te , o b sie e tw a s e s s e n m ö c h te , J
s c h ü tte lte sie n u r d e n K o p f. 2. Sie s in d in F ra n k fu rt einge- ;
s tie g e n u n d in H a m b u rg a u s g e s tie g e n . S ie m u ß te n nicht
u m s te ig e n . 3. D e r M a n n v o n Frau M e ie r tr ä g t im m e r d e n ­
s e lb e n H u t. 4. W ir w o h n e n s e it ze h n J a h re n in d e rselb e n
W o h n u n g . 5. Sie b lie b e n s te h e n , u m e in e m T a x i zu
w in k e n . 6. D as K in d h a t p lö tz lic h d ie H a n d s e in e r M u tte r
lo s g e la s s e n u n d g e s a g t: " Ic h ka n n a lle in la u fe n " .

E rgänzen Sie b itte :


1 H á a in d a um lu g a r liv re n e s te c o m p a rtim e n to ,s e fa z fa v o r? *

Ist in diesem .................. noch ............................ frei, bitte?

2 N ã o há lig a ç ã o d ire cta. Tem d e m u d a r de c o m b o io em Bonn.

.....................keine d ire k te V e rb in d u n g . Sie m üssen in Bonn

3 S uba, s e fa z fa v o r! O c o m b o io p a rte im e d ia ta m e n te .

...................... Sie b itte . . . ! D er Z u g .............. gleich

4 P e rg u n to -m e o q u e e stá a fa z e r a q u e le h om em .
}
................................................ . . . d er M ann d o rt m a c h t.
zvsf é \h u nd e rt\f\evzehn 2"V A

8 — E d e p o is d e s c e m o s e m A m e s te r d ã o e e \e fo \ o u tr a
v e z a trá s d e n ó s ... a té à s a íd a .
9 — E a í a p a n h á m o s u m tá x i.
10 — M a s e le fic o u (e m p é ) à s a íd a , m e io c o b e r to p e la
(s u a ) g r a n d e m a la v e r m e lh a e a c e n o u .
11 — P o is (s im ), fo i d e fa c to a s s im ! E d e s d e [h á ] a n o s
[q u e ] m e p e r g u n to o q u e [é q u e ] e le t in h a a fin a l n a
(s u a ) m a la v e r m e lh a ...

N O T A S ( c o n tin u a ç ã o )
(6) D e r A u s g a n g : a s a íd a ; d e r E in g a n g : a e n tra d a .
(7) W inken : a c e n a r com a m ão, s o b re tu d o p a ra d iz e r a d e u s
q u a n d o a lg u é m parte. P o d e -s e w in ke n m it d e r H a n d, m it
e in e m T a s c h e n tu c h o d e r a u ch m it e in e r S e rvie tte ...

E X E R C ÍC IO : 1. Q u a n d o lhe p e r g u n te i.s e ela q u e ria co m e r


a lg u m a c o isa , a b a n o u a pe n a s co m a ca b e ça . 2. S u b ira m em
F ra n c fo rte e d e s c e ra m em H a m b u rg o . N ão tiv e ra m de m u d a r de
co m b o io . 3. O m a rid o d a S ra. M e ie r tra z se m p re o m e s m o ch ap é u.
4. M o ra m o s d e s d e [há] d ez a n o s no m e sm o a p a rta m e n to . 5.
F ic a ra m p a ra d o s p a ra a ce n a r a um táxi. 6. A c ria n ç a la rg o u de
re p e n te a m ã o d e m ã e e d is s e : "S o u c a p a z d e (p o sso ) a nd a r
s o z in h o ” .

5 E la viaja s e m p re co m a (su a ) m a lin h a p re ta .

Sie v e rre is t im m e r m it ihrem

K o ffe r.

6 D e s c e ra m to d o s p o rq u e o a u to c a rro tinha u m a a va ria .

Alie w e il der Bus

............... h a tte .

C o m p le te (c o n tro le )
1 - A b te il - ein Platz 2 Es g ib t - u m s te ig e n . 3 S te ig e n - ein - fä h rt -
los. 4 ich fra g e m ich , w a s -. 5 - kleinen, sch w a rze n 6 - sind ausge­
stie g e n - eine Panne -.

S e g u n d a v a g a : E lfte L e k tio n .
L ektio n 60
215 z w e ih u n d e rtfü n fze h n

E IN U N D S E C H Z IG S T E (61.) L E K T IO N
K e in W u n d e r !
1 — G u te n M o rg e n ! W a s is t d e n n m it d ir los?
H a s t du s c h le c h t ge schlafen ?
2 — Ja, d a s kann m an w o h l sagen! Ich fü h le
m ic h h u n d s e le n d . ( 1 )
3 — Du h a s t w o h l 'n e n K ater, w as? W a s h a s t du
d e n n g e s te rn a b e n d g e m a c h t? G e s te h '! (2 )
4 — Ich w a r a u f e in e r P a rty bei F re u n d e n . W ir
ha be n das S e m e s te re n d e g e fe ie rt. (3)
5 G e s te rn frü h h a tte n w ir d ie le tz te P rü fu n g .
6 — W a s fü r e in e P rü fu n g w a r das denn?
7 — D e u ts c h e .W irts c h a ft. W ir m u ß te n e in e n
B e ric h t ü b e r die A rb e its lo s ig k e it s c h re ib e n
u n d L ö su n g e n fin d e n ... (4)
8 — U m G o tte s w ille n ! H a st du da w a s s c h re .b e n
können?
9 — E hrlich g e s a g t, n ic h t sehr viel. (5)
10 — Kein W u n d e r! Die R e g ie ru n g w e iß ja au ch
n ic h t, w a s sie tu n soll. (6 )

Aussprache m
... V ú n n d â r. 2 ... h ú n n ts ' ê hlân n t. 3 ... g u e ch tê h . 4 ... g u e fá tâ rt. 7 ...
V írtc h à ft... Á rb a its íô h z iç h k a it... L ö h z u n g ’n. 10 ... R ê g u íh ru n g .
z w e ih u n d e rts e c h z e h n 216

S E X A G É S IM A P R IM E IR A L IÇ Ã O

N ã o é caso para adm irar (n e n h u m m ila g r e / n e u t r o ) !

1 — B o m d ia ! M a s q u e é q u e te n s ? D o rm is te m a l?
2 — S im , b e m s e p o d e d iz e r is s o ! S in to - m e m u ito e m
b a ix o (m is e r á v e l c o m o u m c ã o ).
3 — T e n s c o m c e rte z a u m a “ r e s s a c a ” , n ã o ? E n tã o o
q u e fiz e s te o n te m à n o ite ? C o n fe s s a !
4 — E s tiv e n u m a fe s ta e m c a s a d e a m ig o s . E s tiv e m o s a
f e s te ja r ( fe s te já m o s ) o fim d o s e m e s tr e .
5 O n te m d e m a n h ã (c e d o ) fiz e m o s (tiv e m o s ) o ú ltim o
-e x a m e .
6 — Q u e e x a m e fo i e s s e ?
7 — E c o n o m ia a le m ã . T iv e m o s d e e s c r e v e r u m re la tó r io
s o b r e o d e s e m p r e g o e a p r e s e n ta r (e n c o n tra r)
s o lu ç õ e s ...
8 — M e u D e u s ! C o n s e g u is te e s c r e v e r a lg u m a c o is a ?
9 —- C o n fe s s o (d ito h o n ra d a m e n te ) [q u e ] n ã o m u ito .
10 ™ N ã o é c a s o p a ra a d m ira r! O G o v e r n o ta m b é m n ã o
s a b e a fin a l o q u e h á -d e fa z e r.
N O TA S
(1) D as E le n d . a m iséria, a d e sd ita ; e le n d : m ise rá ve l, infeliz.
(2) E in en K a te r h a b e n (Hteralm ente : te r um g a to ) : te r um a
“ re s s a c a ” , e s ta r in d ispo sto , d e p o is de uns b o n s co po s!
(3) Eine P arty (palavra inglesa que tam bém se u s a em português) é
um a fe s ta e ntre g e n te a m ig a e conhecida',' o n d e é fre q u e n te
dançar-se. “A festa” tam bém se pode traduzir por das Fest ou die
Feier, m as trata-se, nesse caso, de festas com carácter m ais
oficial, por ocasião de determinados acontecim entos : das Hoch­
ze itsfe st : a festa do casam ento ; d e r N a tionalfeiertag : o feriado
nacional (em Portugal, por exem plo, o dia de C am ões), etc.
(4) Die A rb e its lo s ig k e it: o desem prego ; a rbeitslos : desem pregado
(sem trabalho). A term inação -los, acrescentada a um substantivo,
faz d e le um a d je c tiv o e sig n ifica “ s e m ...” : h e im a tlo s : sem
d o m ic ílio , sem p á tria ; kin d e rlo s : sem filh o s ; m itte llo s : sem
d in h e iro (m eio s), etc.
(5) Ehrlich : honrado ; die E hre : a honra ; e hren : honrar, respeitar.
É daí que vem : S e h r g e e h rte r H e rr X, se h r g e e h rte Frau Y!
Lem bra-se do com eço de um a carta com ercial? (Ver lição 29). A
locução ehrlich gesagt, por sua vez, q ue r d izer sim p le sm e n te : a
bem d ize r, fra n ca m e n te .
(6) A tenção à e xp ressã o : Ich weiß nicht, w as ich tun s o ll: Não sei
o que hei-de fazer ou : Não sei que fazer. Em alemão, não é aqui
possível um a construção infinitiva, com o em português, francês
ou inglês. É necessário um a oração su bo rd in ad a : w as ich tun
s o ll: o que h e i-s e -fa z e r/o que devo fazer. (De um m odo geral,
as construções infinitivas são muito mais raras em alem ão do que
em português já pelo facto de não haver infinitivo pessoal na
língua alem ã). O utro exem plo : Er w eiß nicht, w as e r antw orten
s o l!: Ele não sabe o que responder (ou : o que há-de responder).
L e ktion 61
217 zw e ih un d ertsieb ze hn

11 — Ja, d e sh a lb haben w ir g e s te rn ab en d auch


eine n B rief an den W irts c h a fts m in is te r ge­
s ch rie b e n , in d e m w ir ihm unsere D ienste
an b ie te n . (7) (8)
Ü bung
1. W a s is t d e n n m it Ihnen lo s ? S in d Sie krank? 2. Können
Sie uns helfen? W ir w is s e n n ic h t, w a s w ir m a c h e n sollen.
3. M e in e m M a n n g e h t es n ic h t g u t . Ich g la u b e , er hat
e in e n K a te r. 4. G e s te rn frü h ha be ich e inen W ir ts c h a fts ­
b e ric h t g e s c h rie b e n . 5. D ie R e g ie ru n g fin d e t keine L ö s u n g
fü r das P ro b le m d e r A r b e its lo s ig k e it.

E rg ä n z e n S ie b it t e :

1 O que se p a ssa co n tig o ? N ão ve ns à “p a rty " do F ritz ?

W a s i s t ................................. ? .................. du n ich t . . die

Party von Fritz?

2 P ara s e r franco, n ão tenho vontade n e n h u m a de fá ir.

............................................ ... ich habe keine Lust, d o rth in

3 S abe n a d a r? (P ode n ad a r? )

................. Sie schw im m en?

4 E ie está d e se m p re g a d o d e s d e [h á ] um ano.

Er ist . . . . einem Ja h r ................................

5 S ó s e i (posso) fa la r francês. Ê p o r isso que p re firo fica r em

F rança d uran te (e m ) a s férias.

Ich . . . . nur Französisch ......................................................

bleibe ich in den Ferien in Frankreich.


zw e ih u n d e rta ch tze h n 218

11 — S im , [é ] p o r is s o [q u e ] ta m b é m e s c re v e m o s , o n te m
à n o ite , u m a c a rta a o M in is tro d a E c o n o m ia , e m
q u e lh e o fe re c e m o s o s n o s s o p r é s tim o s (s e rv iç o s ).

N O T A S ( c o n tin u a ç ã o )
(7) Já v im o s d e sh a lb se gu id o por w e il (ver lição .45, nota 7).
A q u i, d e s h a lb sem w e il sig n ifica, n u m a s ó p a la v ra : é por isso
que. É u m a e xp re ssã o que deve re te r p o r se r im p o rta nte : Ich
h a b e e in e n K ater. D e sh a lb e sse ich lie b e r n ic h ts : Estou
in d isp o sto . É por isso que p re firo não c o m e r nada. Preste
a te n çã o à in ve rsã o do su je ito d ep o is de d e s h a lb (m esm o que
isto nad a te n h a de e xce p cio n a l, pois o v e rb o m an té m -se em
s e g u n d o lugar, com o se m p re ...!).
De resto a e xpressã o "é q u e ” u sa -se m u ito em português,
s o b re tu d o na lín g u a falada, com c a rá c te r e n fá tico , com o bem
sabe...
(8) D e r B rie f : a carta, é m a s c u lin o , em a le m ão . P or co n se g uinte
é p re ciso d ize r : D e r Brief, in dem ... : A c a rta na qual...

E X E R C ÍC IO : 1. E ntã o o que te m ? E stá d oe n te ? 2. P ode ajudar-


nos? N ão s a b e m o s que fazer. 3. O m eu m a rid o n ã o se sente bem.
C reio que eíe te m um a “ re s s a c a ” . 4. O n te m de m a n h ã escreví um
re la tório s o b re econ o m ia . 5. O G o ve rn o n ão e n c o n tra nen h um a
so lu çã o p ara o p ro b le m a do d e se m p re g o .
* * * * *

6 C o m i dem ais. S in to -m e m a l (m is e rá v e l co m o u m cão).

ich habe Ich fühle m ich

C o m p le te (co n trole)
1 - m it dir los - K o m m s t - auf 2 Ehrlich g e sa g t - zu gehen. 3 Können
4 - seit - arb e itslo s. 5 - kann - sprechen - D eshalb - lieber 6 - zuviel
gegessen - hundselend.

S e g u n d a vaga : Z w ö lfte L e k tio n .


Lektion 61
219 zw e íhu n de rtn eu n zeh n

Z W E IU N D S E C H Z IG S T E (62 .) L E K T IO N
E in g lü c k lic h e r Z u fa ll
1 — E n ts c h u ld ig e n S ie ! W as tr in k e n S ie d a ? -E in
A ls te r w a s s e r ? W as is t d e n n das? (1 )
2 — Das is t B ie r g e m is c h t m it L im o n a d e : h a lb
B ie r , h a l b Z it r o n e n lim o n a d e .
3 — A ch so! Bei uns in M ünchen h e iß t das
" R a d le r " .
4 — A h a , S ie s in d a ls o M ü n c h n e r ? W o h l z u m e r­
s te n M a l in H a m b u rg , w a s ? (2 )
5 — J a , s o is t e s , o b w o h l m e in e M u t t e r H a m b u r ­
g e r in is t. (3 )
6 A ber m e in V a te r is t e in e c h te r B ayer und
h a ß t a lle s , w as n ö r d lic h von B a y e rn lie g t...
U nd S ie ? S in d S ie v o n h ie r ? (4 )
7 — Ja, ic h b in w a s c h e c h te r H a m b u rg e r und
kenne d ie S ta d t w ie m e in e W e s te n ta s c h e .
(4 )

A u ssp rach e
2 ... T s itrô h n â n n lim ô n á h d â ...
zw e ih u n d e rtz w a n z ig 220

S E X A G É S IM A S E G U N D A L IÇ Ã O
Um feliz acaso
1 — D e scu lp e ! O que está a í a b e be r (bebe)? U m a
“ A ls te rw a s s e r” (n e utro)? O que é isso afinal?
2 — É cerveja^ m istu rad a co m la r a n ja d a : m e tade
ce rve ja , m etade la ra n ja d a (de lim ão).
3 — Ah, b o m ! Entre nós, em M unique, isso ch a m a -s e
“ R a d le r” .
4 — Ah, e n tã o V. é de M u n iq u e (M u n iq u e n se )? S em
d ú v id a (bem ) pela p rim e ira ve z em H am b u rg o, não
(o q u ê)?
5 — Sim , é isso, se bem que a m in h a m ãe seja (é) de
H a m b u rg o (H am b u rg ue sa ).
6 M a s o m eu pai é um B á va ro g e n u ín o e od eia tu d o o
que e stá a norte da B avíera... E V o c ê ? É d a qu i?
7 — [Sou], sim, sou um H am burguês castiço (lavável) e
co n h e ç o a cida d e co m o os b olsos d o m eu colete.
NOTAS
(1) P re s te a te n ç ã o aos n o m e s d a s b e b id a s ou de o u tra s
especialidades, que variam frequentem ente segundo as regiões.
Em B erlim , p o r e xem plo , c h a m a -s e ta m b é m à c e rv e ja
m is tu ra d a co m la ra n ja d a H a v e lw a s s e r (H a v e i è o n om e do rio
q ue a tra v e s s a B erlim ).
(2) Já re p a ro u c e rta m e n te q ue w o h i faz parte d a q u e la s
p a la v rin h a s q u e se u sam em to d a a p arte e que, p o r ve ze s,
c u s ta m m u ito a tra du zir. O e m p re g o d e wohl, porém , o b e d e c e
a re g ra s p re c is a s e um a u tê n tic o A lem ãÔ n ão se e sq u e ce de o
u tiliza r. V a m o s e n tã o fa z e r u m a p rim e ira te n ta tiv a de e xp lic a r
o seu u so : W ohl, n um a p e rg u n ta , m o s tra q u e que m a faz crê
c o n h e c e r a re s p o s ta m a s te m n e c e s s id a d e de se c e rtific a r
d isso : M o rg e n h a s t du w o h l k e in e Z e it? : A m a n h ã é cla ro que
não te n s te m p o ? - D as is t w o h l d a s A u to vo n d e in e m V a te r? :
É c e rta m e n te o ca rro do te u p ai? P o d e -se tra d u z ir w o h i p o r :
bem , sem d úvtda, é claro, m a s em v e rd a d e ... P re ste
s o b re tu d o a te n ç ã o ao e m p re g o e vá -o a s s im ila n d o co m o
te m p o ...
(3) O b w o h l: e m b o ra , se b em que, é u m a co n ju n ç ã o c o n c e s s iv a
q ue n ã o e x ig e co n ju n tivo , em a le m ã o . M a s, c o m o in tro d u z
u m a o ra ç ã o su b o rd in a d a , é p re c is o p ô r o v e rb o no fim da
o ra ç ã o e in v e rte r o su je ito e o v e rb o d a p rin cip a l no ca so de
se c o m e ç a r a fra se p e la o ra çã o s u b o rd in a d a . O b w o h l es
regnet, g e h e ic h sp a zie re n : E m b o ra e ste ja a c h o v e r vo u d a r
um p asse io .
(4) E c h t : v e rd a d e iro , a utê ntico , é o co n trá rio de unecht,
k ü n s tlic h : fa ls o , a rtificia l. Is t d a s e in e c h te r D ia m a n t? : É um
d ia m a n te v e rd a d e iro ? - Em p ro d u to s tê x te is e nco n tra m u ita s
v e z e s e tiq u e ta s em que se p o d e le r : w a s c h e c h t: la vá ve l
(g e n u ín o p a ra lavar), isto é, q u e n ã o tin g e o u p erde a co r ao
s e r la va d o . E in w a s c h e c h te r H a m b u rg e r é e n tã o um
H a m b u rg u ê s q ue p e rm a n e n ce c a s tiç a m e n te h a m b u rg u ê s
m e s m o d e p o is d e se r la vado...
L e k tio n 62
221 z w e ih u n d e rte in u n d z w a n z ig

8 — Na, dann können S ie m ir b e s tim m t sagen/


w as m an an e in e m tr a u r ig e n S o n n ta g ­
m o rg e n h ie r m a c h e n kann?
9 — K la r ! S c h o n m a l w a s g e h ö r t v o n S a n k t P a u li,
dem a lte n H a fe n v ie r te l? (5 )
10 — Ja, aber das is t doch das V e rg n ü g u n g s ­
v ie r te l, w o nur n a c h ts w as lo s is t, oder
n ic h t? (6 ) (7 )
11 — N ee, nee, s o n n ta g m o rg e n s is t da F is c h ­
m a rk t; d a s m üssen S ie g e s e h e n h a b e n . ( 8)
12 K o m m e n S ie , i c h b e g l e i t e S ie , i c h h a b e a u c h
g e ra d e n ic h ts zu tu n , und a u ß e rd e m kann
ic h d o rt g le ic h F is c h fü r h e u te abend
e in k a u fe n ...
A u ssp rach e
9 ... Zäng’kt Pauli... 10 ... Fèrgnyúgungsfthrlâi.
Ü bung
1. Er h a t s ic h e in n e u e s A u t o g e k a u ft, o b w o h l e r k e in Geld
h a tte . 2. H a b e n Sie s c h o n m a l e tw a s v o n d ie s e r Person
g e h ö rt? 3 . Ich b in le tz te s J a h r z u m e rs te n M a l n a c h Berlin
g e fa h re n . 4. S o n n ta g m o rg e n s s in d n o rm a le rw e is e alle
G e s c h ä fte g e s c h lo s s e n . 5. S ie k o m m e n w o h l a u s der
S c h w e iz ? 6 . D a n n k ö n n e n S ie m ir b e s tim m t z e ig e n , w ie
m a n M ü s li m a c h t? - K lar, m it V e rg n ü g e n !
Ergänzen S ie b itte :
1 A m ã e dele era H a m b u rg u e s a e o p a i M u n iq u e n se .

Seine Mutter war ................................ und sein Vater

2 É um B á v a ro g e n u ín o e c o n fie c e a B a vie ra c o m o o b o lso do seu


• coiete.

Er is t ein .................. .............. und kennt .................. w ie

seine ........................................

3 O m e rc a d o do p e ix e está a b e rto a o s d o m in g o s d e m a n h ã ?

Ist d e r F isch m a rkt g e ö ffn e t?


z w e ih u n d e rtz w e iu n d z w a n z ig 2 2 2 -.

8 — B o m , e n tã o p o d e d iz e r-m e , c e r ta m e n te , o q u e s e
p o d e f a z e r a q u i, n u m a tris te m a n h ã d e d o m in g o ?
9 — C la ro ! J á o u v iu [fa la r] { a lg u m a c o is a ) d e “ S a n k t
P a u li” , o v e lh o b a irro d o p o rto ?
10 — J á s im , m a s is s o é a z o n a (b a irro ) d e d iv e r s õ e s ,
o n d e s ó à n o ite é q u e s e p a s s a a lg u m a c o is a [c o m
in te r e s s e ], o u n ã o ?
11 — N á , n á , a o d o m in g o d e m a n h ã h á lá [o ] m e rc a d o d o
p e ix e ; te m d e v e r is s o (te r v is to ).
12 V e n h a , e u a c o m p a n h o - o , ta m b é m n ã o te n h o a g o ra
a b s o lu ta m e n te n a d a q u e f a z e r e, a lé m d is s o , p o s s o
já c o m p r a r lá p e ix e p a ra h o je à n o ite ...
N O T A S (c o n tin u a ç ã o )
(5) D e r H a fe n : o porto, d a s V ie r te l: o bairro, o quarteirão,. Aqui,
d a s H a fe n v ie rte l depende ainda da preposição von, que pede
dativo : ic h h a b e von S a n k t Pauli, (vo n ) d e m H a fe n v ie rte l
g e h ö rt. Preste atenção à expressão : von e tw a s h ö re n : ouvir
[falar] de qualqu er coisa.
(6) D a s V e rg n ü g e n : o prazer, o divertim ento, a diversão ; m it
V e rg n ü g e n : com prazer ; d ie V e rg n ü g u n g (e n ) : a(s) diversão
(-ões).
(7) Já conhece certam ente a pergunta : W as is t lo s ? : Que se
p a s s a ? /Q u e tem ? D o rt is t e tw a s lo s significa portanto : Lá
passa-se algum a coisa (suben'tendo-se : digna de interesse,
isto é, onde pulsa a vida, com tudo o que isso possa ter de
positivo ou de negativo, segundo os pontos de vista).
(8) N e e (ou n e) é a form a fam iliar de nein.

E X E R C ÍC IO : 1. E ie c o m p ro u (-s e ) um n o vo c a rro e m b o ra não


tiv e s s e d in h e iro . 2. J á ouviu d ize r a lg u m a co isa d e s ta p e sso a ? 3.
No a n o p a s s a d o fui p e la p rim e ira ve z a B erlim . 4. A o d o m in g o de
m a n h ã to d a s as lo ja s e stã o n o rm a lm e n te fe c h a d a s . 5. V o cê vem
da S u íç a se m d ú v id a ? 6. E n tã o p od e c e rta m e n te m o stra r-m e
co m o se fa z o “ M ü s li” ? - C la ro , com prazer.

4 E la n ã o o a c o m p a n h a e m b o ra n a d a te n h a q u e fazer.

Sie ihn nicht. sie n ic h ts zu

. . . h a t.

5 A nda, va m o s a o b airro do p o rto ! Lá há (está) se m p re m uita coisa

c o m in te re s s e .

K o m m , w ir gehen D o rt ist

viel
Lektion 62
223 z w e ih u n d e rtd re iu n d z w a n z ig

6 Friburgo está situ a d a ao n o rte de B asiléia.

Freiburg ............................................... von Basel.

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * ) * : * * + *

D R E I U N D S E C H Z I G S T E ( 6 3 .) L E K T IO N

W ie d e r h o lu n g u n d E r k lä r u n g e n

1. A t r a d u ç ã o d e “ q u a n d o ” c o n s titu i, à s v e z e s ,u m a
p e q u e n a d ific u ld a d e , p o rq u e é p re c is o d e c id ir e n tre trê s
p o s s ib ilid a d e s : a ls , w e n n , o u w a n n .
N a tu ra lm e n te q u e , se q u is e r, p o d e tir a r à s o rte e te r á u m a
h ip ó te s e e m trê s d e g a n h a r... M a s V o c ê p o d e ta m b é m le r a
e x p lic a ç ã o s e g u in te e te r d e p o is a c e rte z a d e g a n h a r
s e m p re ... :
a) “ Q u a n d o ” tra d u z -s e p o r a /s q u a n d o s e tra ta d e u m
a c o n te c im e n to d e f in it iv a m e n t e p a s s a d o e q u e s e n ã o
re p e te :
A ls ic h g e s te r n n a c h H a u s e g e k o m m e n b in , w a r ic h s e h r
m üde;
Q u a n d o v im o n te m p a ra c a s a e s ta v a m u ito c a n s a d o .
A is e r v ie r J a h r e a lt w ar, h a tte e r d ie M a s e rn ;
Q u a n d o e le tin h a q u a tro a n o s te v e s a ra m p o .

b) “ Q u a n d o ” tra d u z -s e p o r w e n n q u a n d o s e tra ta d e u m
a c o n t e c im e n t o n o p r e s e n t e o u n o f u t u r o , o u q u a n d o se
tra ta d e u m a a c ç ã o r e p e t id a n o p a s s a d o :
W e n n ic h a m A b e n d n a c h H a u s e k o m m e , b in ic h im m e r
sehr m üde :
Q u a n d o v e n h o p a ra c a s a , à n o ite , e s to u s e m p re m u ito
cansado.
W e n n w ir in F r a n k fu r t a n k o m m e n , m ü s s e n w ir u n s e re
F re u n d e a n r u fe n :
Q u a n d o c h e g a r m o s a F ra n c fo rte te m o s d e te le fo n a r a o s
n o s s o s a m ig o s .

c) W a n n : quando? só se e m p re g a num a o ra ç ã o
in t e r r o g a t iv a d ire c ta o u in d ire c ta :
W a n n k o m m e n S ie in F r a n k fu r t a n ? :
Q u a n d o c h e g a a F ra n c fo rte ?
z w e ih u n d e rtv ie ru n d z w a n z ig 224

Complete (co n trole)


1 - H am b u rg e rn - M ünchner. 2 - echter Bayer - Bayern - W e s te n ta ­
sche. 3 - sonntags m orgens 4 - begleitet - obw ohl - tun 5 - ins
Hafenviertel - im m er - los. 6 - liegt nördlich.

Segunda vaga : D reizehnte Lektion.

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

S E X A G É S I M A T E R C E I R A L IÇ Ã O

K ö n n e n S ie m ir s a g e n , w a n n d e r Z u g n a c h H e id e lb e rg
a b fä h r t? :
P ode d iz e r - m e quando p a rte o c o m b o io p a ra
H e id e lb e rg a ?

N ã o é d ifíc il, p o is n ã o ?
P a ra o e n c o ra ja r, a rra n já m o s a lg u m a s fr a s e z in h a s p a ra
V o c ê tr a d u z ir (a lé m d a tra d u ç ã o d e “ q u a n d o ” , p re s te
a te n ç ã o à p o s iç ã o d o v e r b o n a o ra ç ã o s u b o rd in a d a e na
p rin c ip a l, e n ã o s e e s q u e ç a d a v í r g u l a e n tre a s d u a s !) :

d) Q u a n d o o H a n s tin h a d e z a n o s o a v ô o fe re c e u - lh e o
p rim e iro re ló g io . Q u a n d o o H a n s c o n te m p la e s te re ló g io ,
h o je , p e n s a n o a v ô ; e p e rg u n ta a si [m e s m o ] q u a n d o [é
q u e ] e le lh e o fe re c e rá , fin a l m e n te , u r r r r io v o .
(A s o lu ç ã o e s tá n o fim d e s ta liç ã o ).

2, 'P a r a ” s e g u id o p o r i n f i n i t i v o tra d u z -s e p o r u m ...z u :


L e b e n S ie , u m z u a r b e ite n , o d e r a r b e ite n S ie , u m z u Ie b e n ? :
V iv e p a ra tr a b a lh a r o u tra b a lh a p a ra v iv e r?
Se h o u v e r o u tr o s c o m p le m e n to s , c o lo c a m - s e e n t r e o u m e o
zu. O z u e s tá s e m p re a n t e s d o i n f i n i t i v o :
Ich a rb e ite , u m G e ld z u v e rd ie n e n : T r a b a lh o p a ra g a n h a r
d in h e iro . E r k o m m t, u m m it u n s z u s p e c h e n : E ie v e m p a ra
fa la r c o n n o s c o .
S e h o u v e r d o is s u je ito s d if e r e n t e s n a o r a ç ã o p rin c ip a l e na
s u b o rd in a d a , u s a - s e e m p o rtu g u ê s o in fin itiv o p e s s o a l. M a s ,
c o m o e m a le m ã o n ã o h á in fin itiv o p e s s o a l, n ã o s e p o d e u sa r,
n e s te c a s o , a c o n s tru ç ã o u m ...z u , q u e é u m a c o n s tru ç ã o
in fin itiv a . T e m d e u s a r-s e e n tã o a c o n ju n ç ã o d a m it (p a ra
q u e ) c o m u m a fo r m a fin ita d o v e rb o (o u s e ja , c o m u m a fo rm a
q ue p e rm ita a in d ic a ç ã o d o s u je ito ) :
K o m m n ä h e r, d a m it ic h d ic h u m a rm e n k a n n : A p ro x im a -te
p a ra q u e e u te p o s s a a b r a ç a r (ou : A p r o x im a - te p a r a e u te
p o d e r a b ra ç a r).
D ie K in d e r s p ie le n d ra u ß e n , d a m it d ie M u tte r in R u h e s c h la fe n
L ektio n 63
2 2 5 z w e ih u n d e rtfü n fu n d z w a n z ig

k a n n : A s c r ia n ç a s b rin c a m lá fo r a p a ra q u e a m ã e p ossa
d o rm ir e m p a z (o u , c o m o in fin itiv o p e s s o a l típ ic o do
p o rtu g u ê s : A s c r ia n ç a s b rin c a m lá fo r a p a r a a m ã e p od e r
d o rm ir e m p a z ).
A c o n ju n ç ã o d a m it é g e r a lm e n te s e g u id a p e ío I n d ic a t iv o ,
e m a le m ã o !

3. A lg u n s a d v é r b io s d e t e m p o .
D a m a ls , frü h e r, v o r k u rz e m , g e r a d e s ã o a d v é rb io s d e tem po
q u e s itu a m u m a c o n te c im e n to n o p a s s a d o :
D a m a ls , a ls w ir in F r a n k fu r t w o h n te n , g a b e s k e in e U -B a h n :
N e s s a a ltu ra , q u a n d o m o r á v a m o s e m F ra n c fo rte , n ã o havia
m e tro p o lita n o .
F rü h e r w a r a lle s ganz a n d e r s : D a n te s e ra tud o
c o m p ie ta m e n te d ife re n te .
Ic h h a b e ih n v o r k u rz e m g e s e h e n : V i-o re c e n te m e n te .
Ic h h a b e ih n g e r a d e g e s e h e n : V i-o a g o ra m e s m o / A c a b o de
o v e r.

G le ic h /s o f o r t , b a ld , s p ä te r s itu a m u m a c o n te c im e n to no
fu tu ro :
Ic h k o m m e g le ic h : V e n h o já .
E r w ird b a ld k o m m e n : E ie v irá b re v e m e n te .
S p ä te r w irs t d u d ic h d a r ü b e r fre u e n : M a is ta r d e fic a rá s
c o n te n te c o m is s o . st

V o lta re m o s a fa la r n e s ta s c o is a s ! N ã o a p r e n d a n a d a d e co r!
T e n ta m o s , s im p le s m e n te , c h a m a r a s u a a te n ç ã o para
p e q u e n o s p o r m e n o re s q u e p o d e m s e r in te re s s a n te s .,.
D e p o is d e s te e s c la r e c im e n to d a s itu a ç ã o p ro s s ig a m o s a in d a
urn p o u c o ;

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

^
z w e ih u n d e rts e c h s u n d z w a n z ig 226

H á ta m b é m , p o r e x e m p lo , o s a d v é rb io s d e te m p o : d a n a c h ,
v o rh e r, h in te r h e r q u e lig a m te m p o r a lm e n te d u a s s itu a ç õ e s :
Ich m a c h e z u e r s t m e in e Ü b u n g e n ; d a n a c h w e rd e ic h
F u ß b a ll s p ie le n : P rim e iro fa ç o os m eus d e v e re s
(e x e rc íc io s ) ; d e p o is ire i jo g a r fu te b o l.
Ich w e rd e Ih n e n d a s G e ld g e b e n , a b e r v o r h e r m u ß ic h m it
Ih re m V a te r s p r e c h e n : D a r-lh e -e i o d in h e iro , m a s a n te s
te n h o d e fa la r c o m o s e u p a i.
K o m m e n S ie b itte h in te r h e r z u m i r ! : V e n h a te r c o m ig o ,
d e p o is , s e fa z fa v o r!

B o m ! A p e s a r d o p ro v é rb io : W a s H ä n s c h e n n ic h t le rn t, le r n t
H a n s n im m e r m e h r : O q u e o J o ã o z in h o n ã o a p r e n d e ja m a is
a p r e n d e r á o J o ã o (o u s e ja : é e m p e q u e n in o q u e s e to r c e o
p e p in o ...) fic a m o s p o r a q u i, n ã o s ó p o rq u e e s p e r a m o s q u e
V o c ê s e ja m u ito jo v e m (d e e s p ír ito ) m a s ta m b é m p o rq u e
s a b e m o s q u e a a s s im ila ç ã o s e e f e c t u a a o s p o u c o s e n ã o
a tra v é s d a a p r e n d iz a g e m d a s re g ra s d a g ra m á tic a ...

S o lu ç ã o d o p a r á g r a f o 1 d ) :

Ais Hans zehn Jahre alt war, hat ihm sein Großvater seine
erste Uhr geschenkt. W enn Hans heute diese Uhr ansieht,
denkt er an seinen Großvater; und er fragt sich, wann er
ihm endlich eine neue schenken wird.

S egunda vaga : Vierzehnte L e ktion (W iederholung).

* * * * *
L e k tio n 63
2 2 7 z w e ih u n d e rts ie b e n u n d z w a n z ig

V IE R U N D S E C H Z IG S T E (64 .) L E K T IO N

D e r A u s e r w ä h lt e (1)
1 — Na, w ie w a r de nn g e s te rn a b e n d d e r E m ­
p fa n g b e im G e n e ra ld ire kto r? (2)
2 — O ch, a n fa n g s ganz a n g e n e h m . Es gab
C h a m p a g n e r und e in e M e n g e L e u te . (3)
3 — Ja, ja, es haben n ic h t alle das G lück, so lch e
E in la d u n g e n zu b e k o m m e n ! (4) (5)
4 — G lück? W a s h e iß t hier G lück? W a rte ,- w ie 's
w e ite rg e h t.
5 S p ä te r be im Essen h a tte ich als T is c h -
p a rtn e rin die S c h w e s te r des G en era l­
d ire k to rs . (6)
6 M a n h a t m ich a n s c h e in e n d fü r sie e in g e la -
den.
7 — S ie h s t du! Ich w u ß te ja g le ich , du b is t ein
A u s e rw ä h lte r!
8 — M a c h ' d ic h ru h ig ü b e r m ic h lu s tig ! Du h a st
sie n ic h t g e se h e n und n ic h t g e h ö rt...

A u s s p ra c h e
A u s s ’ê rvè h ltâ r. 1 ... È m nV pfáng... G u ê n ê rá l... 2 ...
C h a m m p á n y â r {o fra n c ê s gn, c o rre s p o n d e n te ao p o rty g u ê s nh, é
p ro n u n c ia d o em a le m ã o [ny]). 6 ... à n n c h á in â n n t.
z w e ih u n d e rta c h tu n d z w a n z ig 228

S E X A G É S IM A Q U A R T A L IÇ Ã O

O preferido

1 — Então, c o m o fo i a re ce pçã o , o n te m à noite, em


ca sa do d ire c to r g e ral?
2 — Oh, de co m e ço b a sta n te a g rad á ve l. H avia
ch a m p a n h e e um a p o rçã o [de] g ente.
3 — Sim , sim , nem (não) to d o s tê m a s o rte de re ce be r
ta is co n vite s!
4 —* S o rte ? O que q u e r isso, aqui, d ize r, so rte ? E spera
p elo re sto (com o isto c o n tin u a ).
5 M ais tarde, d u ran te o ja n ta r (re fe içã o ), tive co m o
v iz in h a (p a rce ira ) de m esa a irm ã d o d ire c to r geral.
6 A p a re n te m e n te c o n v id a ra m -m e p o r ca u s a d ela
(p a ra ela).
7 — E stás a ve r (vês)! Eu fiq u e i de fa c to logo a sa b e r
(so u be ) q ue eras (és) um p riv ile g ia d o (p refe rid o ).
8 — Faz tro ç a de m im (tra n q u ila m e n te ) [se q u is e re s ]! Tu
não a v is te nem (e não) o u viste...

NO TAS
(D W ählen : e le g e r, e scolhe r, v o ta r ; a u s e rw ä h le n , pelo co n trá rio ,
não se usa se n ã o no, s e n tid o d e e s c o lh e r a lg u m a c o is a ou
a lg ué m c o m o e scol. É q u a se só u sa d o rio p re té rito p e rfe ito
c o m p o s to :
M a n h a t u n s a u s e rw ä h lt: e s c o lh e ra m -n o s (d e ra m -n o s a
p re fe rê n c ia ) ; ou com o a d je c tiv o : e in e a u s e rw ä h lte S p e ise :
um p ra to ra ro (se le cto), e in a u s e rw ä h lte s V o lk ; um povo
eleito.
M as a te n ç ã o : há ta m b é m a u sw ä h le n , que é sin ô n im o de
w ä h len no s e n tid o de e s c o lh e r : W e lch e n P u llo v e r h a s t du
(a u s )g e w ä h lt? : Q ue “ p u ll-o v e r” e sc o lh e s te ?
(2) D e r E m p fa n g : a re ce pçã o , o a c o lh im e n to ; e m p fa n g e n :
a colher, re ce b e r.
E r h a t m ic h fre u n d lich e m p fa n g e n : E ie re c e b e u -m e
a m ig a v e lm e n te . Ich habe d e in e n B rie f g e s te rn früh
e m p fa n g e n : R e ce bi a tu a c a rta o n te m de m anhã. D e r
E m p fä n g e r : o d e stin a tá rio , d e r A b s e n d e r : o re m e te n te .
(3) A n fa n g s ou a m A n fa n g : de co m e ço.
Ganz, c o lo c a d o a nte s d e um a d je ctivo , pod e te r o se n tid o de
c o m p le ta m e n te , to ta im e n te ” , m as ta m b é m o de “ b a s ta n te ” .
(4) O s u je ito “ re a l” da o ra çã o é a lle : to d o s, e n ã o e s ! É p or isso
que o v e rb o e s tá na te rc e ira p e s s o a d o plu ral (ve r p a rá g ra fo 3
da liçã o 70).
(5) Ein so lch e r, e in e solche, e in s o lc h e s ; um tal, um a tal, um tal
(neutro).
(6) D e r P a rtn e r, d ie P a r tn e r in : o p a rce iro , a p arceira. D ie
S o z ia lp a rtn e r : os p a rc e iro s so cia is...
L e k tfo n 64
229 z w e ih u n d e rtn e u n u n d z w a n z ig

9W ä h re n d des ganzen Essens h a t sie sich be­


kla g t: {7}
10 w ie a lle in sie ist, w ie g e m e in die L e u te sind,
und w ie tra u rig das Leben ist. (8)
11 — Na, und w a s hast du ihr e m p fo h le n ?
12 — N ic h ts . Ich habe m ich so schn ell w ie m öglich
a u f fra n z ö s is c h e m p fo h le n . (9)
A u s s p ra c h e
11 ... èmm’pfôhlânn.
Übung
1: A n fa n g s w a r d a s W e tt e r s e h r s c h ö n , a b e r dann
b e g a n n es zu re g n e n . 2. Es haben n ic h t v ie le L e u te das
G lü ck, eine s o lc h e R eise m a c h e n zu k ö n n e n . 3. Dieser
M a n n is t a n s c h e in e n d s e h r reich. 4. W ä h re n d d e r ganzen
.Reise h a be ich an d ic h g e d a c h t. 5. W a r u m h a s t d u keinen
A b s e n d e r a u f d e in e n B rie f g e s c h rie b e n ? 6 . A ls T is c h ­
p a rtn e r h a tte ich g e s te rn a b e n d den B ru d e r m e in e s Chefs.
E rg ä n z e n Sie b itte :
1 E ntão c o m o fo i o film e que Você viu o n te m ?

.................... denn ............................. ... . . . Sie gestern gesehen

haben?
2 Oh, de co m e ço b a sta n te bom , m a s o fim era m u ito triste.

Och................... ganz gut, aber das E nde..............

3 Não esteja sem pre a queixar-se f É m elhor ir m ais vezes ao cinema!

................. Sie sich nicht immer!.............. .....................


öfters ins Kino!
4 Q ue q u e r c o m e r? Já e sc o lh e u a lg u m a co isa ?

schon
e tw a s ?
z w e ih u n d e rtd re iß ig 230

9 D ura n te todo o ja n ta r eia lam e n to u -se :


10 com o está sozinha, c o m o as p e sso a s são m ás e
co m o a vida é triste.
11 — E então, o que lhe a co nse lh aste ?
12 — N ada. D espedi-m e à fra n c e s a o m a is depre ssa
p o ssíve l.
N O T A S ( c o n tin u a ç ã o )
(7) W ä h re n d : d ura n te , é se gu id o pelo g en itivo , ü s a -s e w ä h re n d
m e n o s v e z e s em a le m ã o do que em p o rtu g u ê s e só ca so se
q u e ira re a lç a r o te m p o de d u ra ç ã o . De o u tro m o d o é mais
fre q u e n te d iz e r-se b e i dem (b e im ) E sse n (ver linha 5).
(8) G e m e in : co m u m , público, o rd in á rio . É d a í que ve m : die
G e m e in s c h a ft: a c o m u n id a d e /c o le c tiv id a d e . Na lín g u a
fa la d a , e s ta p a la vra a dquiriu um o u tro s e n tid o : D u bist
g e m e in : És mau.
(9) E m p fe h le n : re co m e nd a r, m as : sich e m p fe h le n : d esp e dir-se .
S ich a u f fra n z ö s is c h e m p fe h le n : d e sp e d ir-se à fra n ce sa .

E X E R C ÍC IO : 1. De co m eço o te m p o e sta va m u ito bom mas


dep o is c o m e ç o u a chover. 2. N ão há m uita g e n te que te n h a a
so rte de p o d e r fa z e r um a tal via g e m . 3. E ste h o m e m é
a p a re n te m e n te m uito rico. 4. D u ra n te to d a a via g e m pensei em ti.
5. P o rq u e não e s cre ve ste o re m e te n te na tu a ca rta ? 6. C om o
v iz in h o de m e s a tive o nte m à noite o irm ão do m e u chefe.

5 N o d o m in g o há um a re ce p çã o em casa d os K rä m e r. Tam bém

e s tá c o n v id a d o ?

Am ...................... ist ein ..................... bei Kräm ers.

........................ auch ................................?

6 E le s tro ç a ra m to d o s de mim.

............................................ alle ........................... lustig

C o m p le te (controle)
1 W ie w a r - der Film, den -. 2 - anfa n g s - w a r sehr tra u rig . 3 Beklagen -
Gehen Sie lieber -. 4 W a s w ollen Sie essen? Haben Sie - ausgew ählt? 5
- S o n n ta g - E m p fa n g - Sind Sie - eingeladen. 6 Sie haben sich - über
m ich - g e m a c h t.

S e g u n d a v a g a : F ü n fz e h n te L e k tio n .
Lektio n 64
231 zw e ih u n d e rte in u n d d re iß ig

F Ü N F U N D S E C H Z IG S T E (65 .) L E K T IO N
U n d S ie , s in d S ie s c h o n e in m a l e in e m N a t io n a li­
s te n b e g e g n e t? (1)
1 M an s a g t, da ß Lieb e und Haß nahe b e ie in ­
a n d e r ste h e n ,
2 G ilt das auch fü r V a te rla n d s lie b e und
V a te rla n d sh a ß ? (2)
3 V ie lle ic h t kennen Sie die fo lg e n d e G e s c h ic h te
scho n o d e r v ie lle ic h t kennen Sie s o g a r Herrn
K.?
4 Herr K. h ie lt es n ich t fü r n ö tig , in e in e m b e ­
s tim m te n Land zu leben. (3)
5 Er sag te: "Ic h kann ü b e ra ll h u n g e rn ".
6 Eines T a g e s a b e r ging er d u rch e in e S ta d t, die
v o m Feind des Landes b e s e tz t w a r, in d e m er
le bte. (4)

ULß- AUF &£FL 4TRA/3E hiACK&4RM

A u s s p ra c h e
... N à ts y ô n à lísstâ n n . 1 ... b a i’a in ánndâr. 3 ... G u e ch íçh tâ .
z w e ih u n d e rtz w e iu n d d re iß ig 232

S E X A G É S IM A Q U IN T A L IÇ Ã O

E V o c ê , já encontrou algum a (um a) vez um nacionalista?

1 D iz -s e q u e [o] a m o r (fe m .) e [o ] ó d io e s tã o m u ito


p e rto u m d o o u tro .
2 Is s o ta m b é m é v á lid o p a ra [o ] a m o r e [o ] ó d io à
p á tr ia (n e u tro )?
3 T a lv e z já c o n h e ç a (c o n h e c e ) a s e g u in te h is tó ria o u
t a lv e z c o n h e ç a (c o n h e c e ) a té [o ] S r. K .?
4 [O ] S r. K. n ã o a c h a v a n e c e s s á rio v iv e r n u m
d e te r m in a d o p a ís .
5 D iz ia : “ P o s s o p a s s a r fo m e e m to d a a p a r te ” .
6 U m d ia , p o ré m , a n d a v a a p a s s e a r n u m a (a tra v é s
d e ) c id a d e q u e e s ta v a o c u p a d a p e lo in im ig o d o
p a ís e m q u e e le v iv ia .

N O TAS
(1) Há d o is v e rb o s em a lem ão p ara se d ize r “ e n c o n tra r” :
b e g e g n e n e tre ffe n : Treffen tem co m o a u x ilia r dos tem pos
c o m p o s to s h a b e n e é se gu id o p o r um c o m p le m e n to de
o bjecto d ire c to :
Ich h a b e m e in e n F re u n d g e tro ffe n : E nco n trei o m eu am igo.
B e g e g n e n , p or o u tro lado, leva o a u x ilia r se in e é se g u id o pelo
d ativo (c o m p le m e n to de o bjecto in d ire cto ) : Ich b in m e in e m
F re u n d b e g e g n e t: E nco n trei o m eu am igo.
As duas fra s e s nao são p e rfe ita m e n te s in ô n im a s porque
b e g e g n e n é so b re tu d o e m p re g a d o q u a n d o se tra ta de um
e n co n tro im p r e v is ív e l.
(2) G elten : s e r v á lid o /v e rd a d e iro , e sta r em vigor.
D ie s e r a lte Z e h n m a rk s c h e in g ilt sch o n la n g e n ic h t m e h r : Esta
v e lh a n o ta de d e z m a rco s já há m uito que d e ix o u d e e sta r em
vigor.
G elten f ü r : a p lica r-se a : D ie se B e s tim m u n g g ilt n u r fü r
A u s lä n d e r : E sta d isp o siçã o só se a plica a e stra n g e iro s.
(3) Es fü r n ö tig h a lte n : cre r / ju lg a r [ser] útil /n e c e s s á r io :
Ich h a lte es n ic h t fü r nötig, d ie F e n s te r z u p u tz e n : Não ju lg o
ser n e c e s s á rio lavar as ja n ela s.
Ich h ie lt e s n ic h t fü r nötig, dich s o fo rt a n z u ru fe n : Não jufguei
ser p re ciso te le fo n a r-te im e d ia ta m e n te . R e p a re já que o z u
que p re c e d e o in fin itivo é co lo ca d o e n tre a p a rtíc u la separável
(se a h ou ve r) e o in fin itivo : a n zu ru fe n (ve r n ota 6, infra, e lição
70, p a rá g ra fo 2).
(4) Ich g e h e d u rch d ie S ta d t/d e n G arten p od e s ig n ific a r:
A tra ve sso a c id a d e /o ja rd im ( ir /p a s s a r a tra vé s de) ou : Dou
um p a s s e io na c id a d e /n o ja rd im . A tra v e s s a r a r u a / a ponte,
por o utro lado, tra d u z-se por : ü b e r d ie S tr a ß e /d ie B rü cke
gehen. *
L ektio n 65
233 zw e ih un d ertd re iu n dd re iß ig

7 Da kam ihm ein fe in d lic h e r O ffiz ie r entgegen'


und zw a n g ihn, v o m B ü rg e rs te ig hinunter­
zugehen. (5) (6)
8 Herr K. m a c h te Platz, und in dem selben
A u g e n b lic k b e m e rk te er,
9 daß er d ie s e n M ann h a ß te un d n ich t nur
d ie se n M ann,
10 sondern das ganze Land, zu d e m de r O ffizier
g e h ö rte . (7)
11 " W o d u rc h bin in in d ie s e m A u g e n b lic k N atio­
n a list g e w o rd e n ? " fra g te er sich.
12 " W e il ich e in e m N a tio n a lis te n b e g e g n e t bin",
w a r die e in z ig e A n tw o r t,
13 die er fin d e n kon nte .
(N ach B. Brecht)
A u s s p ra c h e
7 ... O fitsíhr... tsváng. 12 ... b eg u ê h g n â t... á in ntsig â .

Ü bung
1. W ir sind a u f d e r S tra ß e u n s e rm N a c h b a rn b e g e g n e t. 2.
D iese B e s tim m u n g g ilt fü r F ra nzosen a b e r n ic h t fü r D e u t­
sch e . 3. Sie h ie lte n es n ic h t fü r n ö tig , ihren W a g e n abzd-
sch lie ß e n . A b e r als sie z u rü c k k a m e n , w a r ih r W a g e n nicht
m e h r da. 4. Er w o llte seine Frau p ü n k tlic h v o m Zug
a b h o le n , a b er als er a m B a h n h o f a n k a m , k a m sie ihm
s c h o n e n tg e g e n .

E rg ä n z e n S ie b it t e :

1 Ju lg a s e r re a lm e n te n e ce ssá rio fa z e r isso ?

........................................w irklich ................................ , das zu tun?

2 A m á situ a çã o e co n ô m ica o briga as p e s s o a s a viverem mais

m odestam ente.

Die schlechte W irts c h a fts la g e ......................................................

bescheidener
zw e ih u n d e rtv ie ru n d d re iß ig 2 3 4

7 V e io , e n tã o , a o s e u e n c o n tr o u m o fic ia ! in im ig o
[q u e ] (e ) o o b r ig o u a d e s c e r d o p a s s e io .
8 [O ] S r. K. d e s v io u -s e (fe z lu g a r) e , no m e s m o
in s ta n te , o b s e rv o u
9 q u e o d ia v a e s te h o m e m e n ã o s ó e s te h o m e m
10 m a s to d o o p a ís a q u e o o fic ia l p e r te n c ia .
11 “ A tra v é s d e q u e [é q u e ] m e to rn e i n a c io n a lis ta ,
n e s te m o m e n to ? ” , p e r g u n to u a si [m e s m o ].
12 “ P o rq u e e n c o n tr e i u m n a c io n a lis ta ” , fo i a ú n ic a
re s p o s ta
13 q u e p ô d e a c h a r.
( s e g u n d o B. B re c h t)
N O T A S ( c o n tin u a ç ã o )
(5) E n tg e g e n k o m m e n ou e n tg e g e n g e h e n : vir ou ir ao enco n tro :
D a s K in d lä u ft s e in e r M u tte r (dativo) e n tg e g e n : A cria n ça
co rre ao e n c o n tro da mãe.
(6) Z w in g e n : o b rig a r, f o r ç a r ; o infin itivo que se segue é
p re c e d id o por z u : Ich bin le id e r g ezw u n g e n , d ie s e s H aus z u
ve rla ssen : Sou in fe lizm e n te o b rig a d o a d e ixa r e s ta casa. Se o
in fin itivo que se se g u e tem u m a p a rtíc u la se p a rá ve l, o z u é
co lo c a d o e n tr e a p a rtíc u la e o in fin itivo : E r z w in g t m ich, vom
B ü rg e rs te ig h in u n te rz u g e h e n : Ele o b rig a -m e a d e sce r do
passe io . O s A le m ã e s, de resto, dize m às v e z e s : das T ro tto ir
em ve z de B ü rg e rste ig .
(7) G e h ö re n : p e rte n ce r, é n o rm a lm e n te seguido p e lo dativo s e m
z u : D a s B u ch g e h ö rt m e in e r F re u n d in : O liv ro perte n ce à
m in h a am iga. M a s : p e rte n ce r no se ntid o de “ fa z e r parte d e ” :
g e h ö re n zu... : E r g e h ö rt a u ch z u d ie s e r G ru p p e : Ele ta m b é m
faz p arte deste g rupo.
E X E R C ÍC IO : 1. E n co n trá m o s na rua o nosso vizin h o . 2. E sta
d is p o s iç ã o a píica -se a os F ra n cese s m as não a o s A le m ã es. 3.
Eles não ju lg a ra m s e r n ece ssá rio fe c h a r o ca rro à chave. M as
q u a n d o re g re s s a ra m o ca rro já lá não estava. 4 . Ele q ue ria ir
b u s c a r p o n tu a lm e n te a m u lh e r ao co m b oio , m as q u a n d o chegou à
e sta çã o ela já v in h a ao seu enco n trou .

3 Você p e rte n c e a u m p a rtid o (fem .) p o lític o ?

............................................ einer politisch e n Partei?

4 P re fe rim o s a tra v e s s a r a flo re sta a a tra v e s s a r a cid a de p a ra

irm o s p a ra casa.

W ir .............. lieber .............. den W a ld als .............. die

S ta d t ...............................
L e ktio n 65
235 zw e ih un d ertfü n fu n dd re iß ig

5 Eie detestou toda a vida [o s ] cães e [o s ] gatos. D os cavalos, pelo

contrário, g o sta va m uito.

Er .............. sein ganzes Leben Hunde und Katzen. Pferde

dagegen ........................... sehr.

S E C H S U N D S E C H Z IG S T E (66.) L E K T IO N

N e h m e n S ie n ic h t a lle s w ö r t lic h ! (1)


1 W e n n Ihnen zum B eispiel ein B e ka n n te r sa g t:
Í2)
2 " J e tz t sind Sie aber ins F e ttn ä p fc h e n g e tre ­
te n " , (3)
3 sehen Sie n ic h t k ritis c h Ihre S ch u h e an, (4)
4 son de rn ü b e rle g e n Sie lieb er, w a s Sie gerade
g e s a g t haben.
5 O d e r w e n n ein Freund beim M itta g e s s e n sagt:
6 "D a s is t alles fü r die K a tz "'
7 essen Sie ru h ig w e ite r,
8 g e b e n ih m ab e r v ie lle ic h t e in e n g u te n Rat o d e r
ein B e ru h ig u n g s m itte t.

A u s s p ra c h e
2 ... F é tn è p fç h â n n . 3 ... kritich . 5 ... Fróinnt. 8 ... B erúh ig u ng s... 9
... n é k s fn ... A m m p â l.
z w e ih u n d e rtse ch su n d d re iß ig 236

6 Quando, tinha s e s s e n ta a no s to rn o u -se d ire cto r g eral.

................sechzig ........................................... ... ... er

G eneraldire ktor : .....................

C o m p le te (controle)
*
1 Halten Sie es - fü r n ö tig 2 - z w in g t die Leute - zu leben. 3 Gehören
Sie zu 4 - gehen - d u rch - durch - nach Hause. 5 - h a ß te - liebte er
6 Ais er - Jahre a lt w a r, ist - gew orden .

S e g u n d a v a g a : S e c h z e h n te L e k tio n .

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

S E X A G É S IM A S E X T A L IÇ Ã O

Não leve (tom e) tudo à letra!

t Se, por exe m plo , um co n he cid o lhe d iz ;


2 “ A g o ra V, pisou de ta cto a tigela d a g o rdu ra [V.
m eteu e fe ctiva m en te o pé na a rg o la ]” ,
3 não olh e para os seus sapatos c o m um olhar
d e sco n fia d o (crítico),
4 m as reflícta antes no que acaboi^ de dizer.
5 Ou q u a n d o um am igo, ao alm oço, d iz :
6 “ Isto é tu d o para o gato (fem .) [é tu d o em v ã o ]” ,
7 co n tinu e a co m e r calm am ente,
8 mas dê-lhe talvez um bom conselho ou um calmante.

NO TA S
d ) W örtlich : literal, textuat(mente) ; de um substantivo forma-se,
muitas vezes, um adjectivo (e um advérbio) acrescentando a
terminação -lieh (e apondo um “ U m la u t”, caso necessário) :
das W o r t : a palavra w ö rtlich ; d e r S in n : o sentido +■
sin n lich ; sensual(mente) ; d e r M e n sh m e n s c h lic h : humano
(humanamente) ; d e r Tag tä g lic h : quotidiano, diário
(diariamente).
(2) Ein B e k a n n te r ê o que se chama um s u b s ta n tiv o fra c o ,
porque é preciso decliná-lo como um adjectivo : d e r B ekannte,
mas : e in B e ka n n te r. Uma mulher é : d ie B e k a n n te ou e ine
B ekannte, e o plural ; d ie B e ka n n te n (com -nl).
(3) In ou a u f e tw a s tre ten : p isa r/an d a r em ou sobre qualquer
coisa.
(4) Die K ritik : a crítica ; d e r K ritike r : o crítico. O adjectivo kritisch
(que também se pode usar adverbiaimente) tem dois
sentidos : D a s is t eine kritisch e S itua tio n : É uma situação
crítica. D a s is t e in k ritis c h e r M e n sch : É um homem com
espírito crítico.
Lektion 66
237 z w e ih u n d e rtsie b e n u n d d re iß ig

9 Und fa lls e in m a l ein A u to fa h re r, den Sie;


gerade re c h ts ü b e rh o lt haben, bei de r nächsten
roten A m p e l a u s s te ig t (5) (6) (7)
10 und Sie fra g t, ob Sie e in e n V o g e l haben, (8)
11 denken Sie n ic h t lange nach, (9)
12 sondern fra g e n Sie ihn lieber,
13 ob er n ic h t aus e in e r M ü cke e in e n Elefanten
m a ch t!
(F o rtse tzu n g fo lg t)
A u s s p ra c h e
13... tlê fá n n tâ n n (p ro n un cie bem o a - é um a n ítid o e aberto, na
síla ba tônica!)
Übung
1. W e n n Sie m ir n o c h e in m a l s a g e n , d a ß ic h einen Vogel
habe, w e rd e ich n ie m a ls m e h r m it Ihnen s p re c h e n , 2.
S e hen Sie m ic h n ic h t s o k ritis c h an! Ich h a b e Ihnen die
W a h rh e it g e s a g t. 3 . Ich habe g e s te rn e in e n Bekannten
g e tro ffe n , d e n ic h s e it zehn J a h re n n ic h t m e h r gesehen
h a tte . 4. Du k a n n s t den L a s tw a g e n je t z t n ic h t überholen.
Es k o m m e n zu v ie le A u to s e n tg e g e n . 5. F rage ihn doch,
o b er n ic h t n o c h e in m a l d a rü b e r n a c h d e n k e n w ill.

Ergänzen Sie b itte :

1 P orqu e e stá s a o lh a r p a ra m im com um a r tão c rític o ? O meu

vestido não te a g ra d a ?

.............. siehst du m ich so ......................... an? .....................

dir m ein Kleid nicht? '

2 Vire à e squ e rd a n o p ró x im o se m áforo, se fa z fa v o r!

Fahren Sie b itte an d e r nächsten .................................. !

3 F o i tud o em vã o p o rq u e fiq u e i doente.

, denn ich bin

krank g e w o rd e n .
zw e ih u n d e rta c h tu n d d re iß ig 238

9 E, c a s o u m d ia (u m a v e z ), u m a u to m o b iíis ta q u e
V o c ê a c a b o u d e u ltra p a s s a r p e la d ir e ita , d e s ç a
(d e s c e ) n o p ró x im o s e m á fo ro [c o m lu z ] v e r m e lh a
10 e lh e p e r g u n te s e V o c ê te m u m p á s s a r o [s e V.
p e rd e u o ju íz o ],
11 n ã o re flic ta m u ito te m p o ,
12 m a s p e r g u n te -lh e a n te s
13 s e e le e s tá a fa z e r (fa z) d e u m m o s q u ito u m
e le fa n te [a e m p o la r e x a g e ra d a m e n te u m a c o is a ; a
fa z e r d u m ra to u m a m o n ta n h a ]!
(c o n tin u a )
N O T A S ( c o n tin u a ç ã o )
(5) “ S e ” , n um a o ra çã o co nd icio n al, tra d u z-se por w enn ou falis
(caso).
(6) Ü b e rh o le n : u ltra p a ssa r ; ü be r é, aqui, u m a p a rtícu la
in se pa rá vel. P or isso o acento tô n ico recai s o b re o o de holen
e não so bre a p a rtícu la . L em bra-se do fa cto d e que so bre a
p a rtíc u la s e p a rá ve l recai se m p re o a cen to tô n ic o - ou já é
ca p a z de o a p lica r a uto m a tica m e n te , se g u n d o as re gras?
(7) D ie A m p e l; o se m á fo ro . D ie A m p e ln in D e u ts c h la n d können
grün, ro t o d e r g e lb (a m arelo) s e in ! W enn d ie A m p e l n ic h t m e h r
g a n z g rü n ist, b le ib e n Sie b e s s e r s te h e n ! : Se o se m á fo ro já
não e s tive r (c o m p le ta m e n te ) ve rd e é m e lh or p arar!
(8) “ S e ” tra d u z -s e p o r ob quando in tro du z u m a oração
in te rro g a tiv a in d ire cta : W issen Sie, ob e r k ra n k i s t : S abe se
e le é / e s t á d o e n te ? - Nein, ich w eiß a uch nicht, ob e r kra n k
i s t : Não, ta m b é m não sei se ele é / e s t á d o e n te (ve r lição 70,
p a rá g ra fo 1).
(9) N a c h d e n k e n ou ü b e rle g e n : re fle ctir ; n ach é um a p a rtíc u la
se pa rá ve l : Ich d e n k e nach : reflicto. A te n ç ã o : re fle ctir
e m /s o b r e a lg u m a c o is a : ü b e r e tw a s n a c h d e n k e n : E r h at
la n g e ü b e r d ie se s P ro blem n a c h g e d a c h t: Ele reflectiu m uito
te m p o so b re este problem a.

E X E R C ÍC IO : 1. S e m e v o lta r a d ize r que eu te n h o um a pan ca da


n u n ca m a is fa la re i co nsigo . 2. Não olhe para m im com esse ar tão
c rític o ! Eu d is s e -lh e a ve rd ad e . 3. E ncontrei o n te m um co nhecido
que já não via há d ez anos. 4. Não p odes u ltra p a s s a r agora a
ca m io ne ta . V êm m u ito s ca rro s em se ntid o co n trá rio . 5. P ergunta-
lhe lá se ele não q u e r ain da m ais u m a vez re fle c tir nisso?
L e ktio n 66
239 zw e ih un d ertn e u nu n dd re iß ig

4 S abe se o m e u m a rid o a in da está n o e s critó rio ?

........................................... mein M ann noch im Büro ist?

5 S e o vir (vê), diga-ihe, se faz favor, q u e ele m e telefone.

........................................................ , sagen Sie ihm b itte , daß er

....................... ... soll.

**************************************
S IE B E N U N D S E C H Z IG S T E (67.) L E K T IO N

N e h m e n S ie a b e r b i t t e a u c h a b u n d zu e t w a s
w ö r t lic h !
1 — "D u h a st d o c h n ic h t die S p a g h e ttis o ß e m it
d e m H a ckfleisch,
2 das ganz h in te n im u n te rs te n Fach im K ü h l­
s ch ra n k w a r, g e m a ch t? (1)
3 Das w a r fü r die K a tz e !"
4 A ls o in d ie s e m Fall g ie ß e n Sie die S oß e am
b e s te n s o fo rt w e g , fa lis Sie sie noch n ic h t
g e g e sse n haben, o d e r g e b e n Sie sie der
K atze! (2) (3)

A ussprache
1 ... C h p à g u étizô h ssâ.
zw e ih u n d e rtvie rzig 240

6 fíe fle c tiu re a lm e n te n is s o ?

Haben Sie .................................................... nachgedacht?

C o m p le te (co n trole)
1 W a ru m - kritisch - G efällt -. 2 - A m p e l links. 3 Das w a r alles fü r die
Katz' 4 W issen Sie, ob 5 W e n n Sie ihn sehen - m ic h anrufen. 6 -
wirklich darüber

Segunda vaga : Siebzehnte Lektion.


f r * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * . * * * * * * * *
S E X A G É S IM A S É T IM A L IÇ Ã O
Mas tom e tam bém , de vez em quando, algum as coisas
ao pé da letra, se faz favor!
1 — “ M as tu não fize ste o m olho de “ s p a g h e tti” com a
carne picada
2 que e sta va atrás de tudo, no c o m p a rtim e n to m ais
ba ixo do (no) frig o rífico ? [N ão m e d ig a s que...?í]
3 Isso era para o g a to !”
4 P o rtanto neste caso o m e lh o r é V ocê d e itar logo o
m o lh o (fem .) fora, caso o não te n h a a in d a com ido,
ou d á -io ao gato! (... deite de pre fe rên cia ... dê-o...).
N O TA S
(1) H in te n ; atrás, é um a dvérbio de lugar. A pre po siçã o
co rre s p o n d e n te é hinter. D o rt h in te n is t d i è ^ o s t : Ali atrás fica
o correio. D ie P o s t ist h in te r d em B a h n h o f: O .correio fica
detrás d a e sta çã o . O a dvé rb io de iu g a r é, fre q u e n te m e n te ,
d iferen te d a p re p o siçã o : d iante : v o r (p re p o siçã o ), vorn
(advérbio) ; ao lado de : n eb e n (p re p o siçã o ), d a n e b e n
(a d vérbio ). (V e r liçã o 70, p ará g ra fo 4).
<2* R etenha b em e sta fo rm u la çã o : A m b e ste n g e h e n w ir s o fo r t :
O m e lh or é irm os já e m bora. - A m b e ste n s c h lä fs t du e rst
e in m a l e in w e n ig : O m e lh o r é tu d o rm ire s p rim e iro um pouco.
(R epare n o uso d o in fin itivo p esso a l típ ic o d o p ortu g uê s. Em
ale m ão o in fin itiv o su b stitu i-se pelo te m p o v e rb a l re q uerido
peia situ açã o , u m a v e z que o in finitivo, co m o a p a la v ra já diz, é
te m p o ra lm e n te “ n e u tro ” e por isso d e p e n d e d a d ete rm ina çã o
te m p o ra l v e ic u la d a pelas fo rm a s fle c tid a s fin ita s d o verbo);
(3) G ieß en : d e ita r, v e r t e r ; weg, q ue é um a p a rtíc u la separável,
dá o se n tid o de “ fo ra ” : Ich g ie ß e d ie S oß e in d e n T o p f: D eito
o m olho no ta c h o . - ich g ie ß e den W ein weg. E r is t n ic h t m e h r
g u t : D e ito o v in h o fora. Já não e stá bom . S e se d e ita r fo ra
a lg um a c o is a q u e se atire e se não v e rta co m o um líq u id o , d iz-
se ; w e g w e rfe n : E r w irft se in e S ch u h e weg. S ie s in d z u a l t :
Ele d e ita /a tir a fo ra os sapatos. E stão d e m a s ia d o velhos.
(4) F lie g en : v o a r ; a p a rtíc u la weg, se m p re se p a rá ve l, tem aqui o
s e n tid o 'd e “ p a rtir” . Do m e sm o m o d o : Weggehen, wegfahren :
ir-se e m b o ra : M e ie rs s in d h e u te früh w e g ge fah re n , ich weiß
n ic h t w o h in : O s M eier p artira m hoje de m a n h ã . Não sei para
onde.
L e k tio n 67
241 z w e ih u n d e rte in u n d vie rzig

5 Sie sind ü b e ra rb e ite t. Ihr K anarienvogel ist'


w e g g e flo g e n , und Ihre K in d e r w e in e n jä m ­
m erlich. (4)
6 Es k lin g e lt an d e r Tür. Es ist die Frau von
ge ge nü be r.
7 — Sie fra g t: " H a tte n Sie n ic h t e ine n kleinen,
ge lb en V o g e l? "
8 D ieses M al haben Sie ke in e n G rund böse zu
w e rd e n . (5)
9 — A n tw o rte n Sie lie b e r m it e in e m fre u n d li­
chen Lächeln: " D o c h !"
10 Und Ihre N achbarin w ird Sie b itte n , zu ihr zu
ko m m e n ,
11 um den V o ge l, d e r v e rs c h re c k t au f einer
V o rh a n g s ta n g e im W o h n z im m e r sitzt,
e in zu fa n g e n . (6)

12 Genug, der g u te n R atschläge! (7)


13 A b je tz t verlassen w ir uns a u f Ihren g e su n ­
den M e n sch e n ve rsta n d . (8) (9)
5 ... y u h b â r’á rb aitâ t... K à n à ryâ n n fô h g â l... yém ârliçh. 9 ... Léçhâln.
11 ... F ô h rh à n g ’chtángâ.

Ü bu ng
1. M e in e N a c h b a r n s in d g e s t e r n w e g g e f a h r e n u n d h a b e n
m ir ih re n K a n a r ie n v o g e l g e g e b e n . 2 . K a n n s t d u m ir b itte
b e im T io c h d e c k e n h e lfe n ? D u f in d e s t d ie T e lle r g a n z o b e n
im S c h r a n k . 3 . S e in e K in d e r h a b e n jä m m e r lic h g e w e in t,
a ls e r d a s H a u s v e r la s s e n h a t. 4 . S ie h a b e n k e in e n G ru n d
s ic h a u f z u r e g e n . D a s is t a lle s n u r h a lb s o s c h lim m ! 5.
M e in e F r e u n d in h a t m ic h g e b e te n , m it ih r in s K a u fh a u s zu
k o m m e n , u m e in K le id f ü r s ie a u s z u w ä h le n .

A n tw o r te n S ie b itte :

1 W o w a r d a s H a c k f le is c h f ü r d ie K a t z e ?

2 W a s m a c h e ic h m i t d e r S o ß e , d ie n ic h t m e h r g u t is t?

3 W a ru m w e in e n d ie K in d e r jä m m e rlic h ?
z w e ih u n d e rtz w e iu n d v ie rz ig 2 42

5 V o c ê e s tá c o m e x c e s s o de tr a b a lh o [e s g o ta d o ]. O
s e u c a n á rio fu g iu (v o a n d o ) e o s s e u s filh o s fic a ra m
a c h o r a r (c h o ra m ) d e s o la d a m e n te .
6 T o c a m à c a m p a in h a . É a v iz in h a ( m u lh e r) d a fre n te .
7 — E la p e r g u n ta : “ V o c ê n ã o tin h a u m p a s s a r in h o
a m a r e lo ? ”
8 D e s ta v e z V . n ã o te m m o tiv o p a ra f ic a r z a n g a d o .
9 — R esponda a n te s com um s o r r is o am ável
(a m ig á v e l) : “ T in h a , t in h a !”
10 E a s u a v iz in h a p e d ir- lh e - á q u e v á ( p a ra ir) a c a s a
d e la
11 p a ra a p a n h a r o p á s s a ro , q u e e s tá (p o u s a d o ),
a s s u s ta d o , n u m v a rã o d o s c o rtin a d o s , n a s a la d e
e s ta r.
12 J á b a s ta d e b o n s c o n s e lh o s (B a s ta n te d e ...)!
13 A p a r tir d e a g o ra c o n fia m o s n o s e u b o m s e n s o (n a
s u a s ã ra z ã o h u m a n a ).

NOTAS (co n tinu a çã o)


(5) B ö s e se in : e sta r za ng a do , e n co le riza d o : S e i n ic h t b ö se : Não
te z a n g u e s. B ö se w e rd en : ficar za n g a d o , e n co le riz a d o :
W erde n u r n ic h t b ö s e : S o b re tu d o não fiq u e s za n g a d o ! C o m o
já vim o s, o v e rb o w e rd e n serve, m uitas ve ze s, p ara e xp rim ir
•uma m udança de estado e pode tra d u z ir-s e p o r “ fic a r” .
(6) F a n g e n : a p a n h a r, a g a rra r ; e in fa n ge n : u sa -se q u a n d o se
a p a n h a algo p a ra o “ e n c e rra r” /m e te r num re cin to fech a do .
E in é s e m p re se pa rá ve l e p or isso o z u de um ... z u : “ p a ra ” +
c o n s tru ç ã o in fin itiv a final (antes de um ve rb o) fica entre ein e
fa n g e n : S ie b ra u ch e n viel Zeit, um den kle in e n Vogel
e in z u fa n g e n : P re cisa m de m uito tem po p a ra a pa n h a re m o
p a ssa rin h o .
(7) D e r R a t : o co n se lh o ; d ie R a ts c h lä g e : os co nse lh o s
(lite ra lm e n te : os g o lpe s de co nse lh o s).
(8) S ich v e rla s s e n a u f : c o n fia r em , co nta r co m . A ten çã o, aqui
tem os um v e rb o que é re fle xo em a le m ã o m as não em
p o rtu g u ê s : ic h ve da sse m ich a u f d ich ; C o n fio em ti, conto
co ntig o . M as : Ich ve da sse d ich : deixo-te. Pois, pois, um a
c o is a n a d a te m a ve r.c o m a outra!
(9) D e r Verstand, d ie V e rn u n ft: o e nte n d im e n to , a razão, o bom
senso.

E X E R C ÍC IO : 1. O s m eus v iz in h o s p artiram o nte m e d e ra m -m e o


(seu) canário._2. P odes a ju d a r-m e a pôr a m esa, se fa ze s favor?
Os pratos e stã o no arm ário, em cim a de tudo. 3. O s filh o s dele
fic a ra m a c h o ra r (ch o ra ram ) d e so la d a m e n te q u a n d o ele
a b a n d o n o u a ca sa. 4. V ocê não tem nenhum m o tivo p ara se irritar.
T udo isso não é tã o m au co m o p arece. 5. A m in h a a m ig a pediu-
m e p a ra ir com e la ao g ra n d e a rm a zé m (para) e s c o lh e r um vestido
para ela.
L e k tio n 67
243 zw e íhu n de rtd re iu nd vie rzig

4 W e r k lin g e lt a n d e r T ür?

5 W o s it z t d e r k le in e , g e /ö e V o g e l?

6 W o r a u f v e r la s s e n w i r u n s a b je t z t ?

A C H T U N D S E C H Z IG S T E (68 .) L E K T IO N

D e r ö f f e n t lic h e F e r n s p r e c h e r * (I)
1 — O h, M is t! Ich habe ve rg e sse n , O nkel K u rt
a n zu ru fe n , ( t )
2 H a lt 'm a l b itte an! D o rt d rü b e n is t eine
T e le fo n ze lle . (2)
3 — M u ß das sein? W ir sind sch o n so sp ä t
dra n... (3)
4 und a u s g e re c h n e t O nkel K u rt! D er re d e t
im m e r s tu n d e n la n g am T e le fo n . (4)
5 — Ich w e iß ja, a b e r's m uß sein! Ich h a b 's ihm
ve rsp ro ch e n , und
6 w e r w e iß , w ie lange er n o ch le b t... {5)
7 — A ls o g u t! A b e r m ach es b itte so kurz w ie
m ö g lic h ! (6)
8 — Das v e rs te h e ich nich t! Ich k rie g e k e in e V e r­
b in d u n g . (7)

* v e r liç ã o 7 0 / 5 .

A ussprache
... e fâ n n tiiç h â F é rn chp rè çh âr. 2 ... tsélâ. 4 ... á u ssg u e rè çh n â t. 5 ...
fè rc h p ró c H â n n . 8 ... kríhgâ.
z w e ih u n d e rtvie ru n d vie rzig 244

R e s p o n d a (co n tro le )
1 Ganz hinten im u n te rs te n Fach im K ühlschrank. 2 Sie w e rfe n (gießen)
sie am besten w e g ! 3 W e il der Kanarienvogel w e g g e flo g e n ist. 4 Die
Nachbarin klin g e lt an der Tür. 5 Er s itz t a u f d e r V orh a n g e sta n g e im
W o h n zim m e r. 6 A u f Ihren gesunden M e n sch enve rstand!
S egunda vaga : A chtzehnte L e ktion .
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
S E X A G É S IM A O IT A V A L IÇ Ã O

O te le fo n e p ú b lic o (I)

1 -™ O r a b o ia s ! E s q u e c i-m e d e te le fo n a r a o tio K u rt.


2 P á ra fá, s e fa z e s fa v o r! A li d o o u tro la d o h á (e s tá )
u m a c a b in a te le fô n ic a .
3 — T e m [m e s m o ] d e s e r? J á e s ta m o s tã o a tra s a d o s ...
4 e lo g o o tio K u rt! E ie [q u e ] fa la s e m p re h o ra s
s e g u id a s a o te le fo n e .
5 — B e m s e i, m a s te m d e s e r! P r o m e ti- ih o e
6 q u e m s a b e q u a n to te m p o e le a in d a v a i v iv e r (vive )...
7 — B o m , s e ja ! M a s , p o r fa v o r, o m a is d e p re s s a
p o s s ív e l (fa z is s o tã o b re v e q u a n to p o s s ív e l)!
8 — N ã o p e r c e b o (is to )! N ã o c o n s ig o o b te r (o b te n h o ) a
lig a ç ã o .

NO TAS
(1) M is t : lite ra im e n te “ e s tru m e ” , to rn o u -se u m a e x p re s s ã o m uito
co rrente e a c e ite n a lín g u a falad a . P o d e -se e n c o n trá -la em
m uitas lo c u ç õ e s co m o ; M a ch ke in en M is t ; N ão faça s tolices!,
ou : D e in Z im m e r is t ein re in e r M isth a u fe n : O teu q u a rto é
um a a u tê n tic a lixeira. E stá a v e r que, a p e s a r de tud o , é
preciso s a b e r q u a n d o se pod e dizê-!o...
(2) D rü b e n : d o o u tro lado, é um a d vé rb io de lu g a r no q iia l
e n co n tra m o s a p re p o siçã o über. C o m o ce rta m e n te se
le m bra : W ir g e h e n ü b e r d ie S traß e ; a tra v e s s a m o s a rua. (V er
lição 7Ö, p a rá g ra fo 4).
(3) S pät d ra n s e in é u m a e xp re ssã o d a lín g u a fa la d a p ara d iz e r :
(zu) s p ä t k o m m e n ou V erspätung h a b e n : e s ta r atrasa d o.
(4) R eden ou s p re ch e n : f a l a r ; re d en im plica, m u ita s ve zes, o
sentido de co n ve rsà r. P or o utro lado, d ie R e d e : o d iscurso.
(5) R etenha bem : w ie la n g e : q ua n to tem po. W ie fange b ie ib e n
Sie in B e rlin ? Q u a n to tem po fica em B erlim ?
(6) So... w ie : E r k o m m t s o sch n e i! w ie m ö g lic h : Ele vem tão
d e p re ssa q u a n to p o ssíve l.
(7) K rie g e n é um v e rb o m u ito usado na iín g u a fa la d a p ara d iz e r :
b eko m m en ou e rh a lte n : o bte r, receber.
Lektio n 68
2 4 5 zw e ih u n d e rtfü n fu n d vie rzig

9 Da k o m m t im m e r: "K e in A n s c h lu ß unter
d ie s e r N u m m e r..." Da w ird d o c h nichts*
p a s s ie rt sein? (8)
10 — Nein, n a tü rlic h nicht! Du m u ß t nur 089 vor­
w ä h le n . W ir sind hier sch o n a u ß e rh a lb von
M ü n ch e n . (9) (10)
11 — A c h ja! H allo O nkel K urt? Ja, ich bin 's. Ich
w o llte nur schnell...
12 — A c h K in d ch e n , das ist ja schön, daß du
a n ru fs t. H e u te m org e n bin ich m it dem
H und sp a zie re n g e g a n g e n , w e iß t du, es ging
m ir e tw a s b e sse r als g e w ö h n lic h , und da
habe ich Frau Becker, die Frau, die d ir im m er
die P fe ffe rm in z b o n b o n s g e s c h e n k t hat,
w e n n du in den Ferien hier w a rs t, a u f der
S tra ß e g e tro ffe n und... (N .1)
13 — O nkel K urt, ich w o llte nur...
(F o rtse tzu n g folg t)
A u s s p ra c h e
9 ... Ä nnchluss. 10 ... nu! ácHt nóinn. 12 ... Pféfârm inntssbôngbôngs.

Ü bung
1. W e n n Sie v o n a u ß e rh a lb te le fo n ie re n , m ü s s e n Sie v o r­
w ä h le n . 2. Er is t m it s e in e m H u n d sp a z ie re n g e g a n g e n
u n d h a t a u f d e r S tra ß e seine N a c h b a rin g e tr o ffe n . 3. Ich
h a b e h e u te m o rg e n einen B rie f v o n m e in e r B ank g e krie g t,
in d e m sie m ir s c h re ib e n , d a ß ich kein G eld m e h r auf
m e in e m K o n to habe. 4. M a c h e n Sie b itte so sc h n e i! w ie
m ö g lic h ! Ich b in se h r s p ä t d ra n. 5. H in te r u ns fä h r t die
P olizei. Die w e rd e n u ns d o c h n ic h t a n h a lte n w o lle n ?

E rg ä n z e n S ie b it t e :

1 E s q u e c i-m e de c o m p ra r a ç ú c a r e sal.

............................................................. Z ucker und Saiz


zw e ih u n d e rts e c h s u n d v ie rz ig 246

9 O uve-se (vem ) sem pre : "N ão [há] ligação para


(sob) este núm ero (fern.)...” Q ueira D eu s que não
haja na da (nada se te n h a passado).
10 — A gora! (Não, naturalm ente não!) [O q u e] tens é de
(apenas) m arcar [o] 089 do in d ica tivo (pré-discar).
A qui já estam os fo ra de M unique.
11 — Ah pois! Está lá (alô)? [É o] tio Kurt? Sim, sou eu.
Só queria, rapidam ente...
12 — Ah, p e q u e n a (criancinha), que bom te le fo n a re s (é
re a lm e n te belo que te le fo n as). H oje d e m a n hã fui
p a sse a r com o cão, sabes, se n ti-m e um pouco
m e lh o r do que de costum e, e e n tão encontrei na
rua [a] S e n ho ra Becker, a se n ho ra qu e te dava (tem
o fe re cid o ) sem pre rebuçados de m entol quando
e sta va s aqui, nas férias e...
13 — T io Kurt, eu só queria...
(continua)
N O T A S (c o n tin u a ç ã o )
(8) Note que se e xp rim e m u ita s ve zes a e s p e ra n ça de que um
receio não se ja ju s tific a d o a travé s de d o ch e do ve rb o no
fu tu ro : D ie F e u e rw e h r w ird doch n ic h t zu uns k o m m e n !:
Q u e ira D e u s que os b o m b e iro s não ve n h a m para c á /N ã o
me d ig a s que...
(9) E ine T e le fo n n u m m e r w ählen : discar, m a rca r (escolher) um
núm ero de telefo ne . E in e N u m m e r vo rw ä h le n : m a rca r o
n úm ero do in d ica tivo (“ p ré -d is c a r” ). D ie V o rw a h ln u m m e r: o
n úm ero do ind icativo .
(10) A u ß e rh a lb (a co m p a n h a d o por g e n itivo ) : fo ra de, ou : no
e x te rio r de. In n e rh a lb : no in terior de, d e n tro de.

E X E R C ÍC IO : 1. Se te le fo n a r do e xte rio r, te m de m a rca r o


in d icativo . 2. Ele foi p a sse a r com o cã o e e n co n tro u a vizin h a, na
rua. 3. Recebí, hoje d e m anhã, um a ca rta do m eu b an co , na qual
me c o m u n ic a m (e scre ve m ) que já não te n h o d in h e iro na m inha
conta. 4. D e s p a c h e -se , se faz fa vo r (faça tão d e p re s s a quanto
p o ssíve l). E stou m u ito a trasa d o. 5. A trá s de nós ve m (viaja) a
p o líc ia . N ão m e d ig as que nos q ue re m [m a nd a r] p arar!
Lektion 68
247 zw e ih u n d e rtsie b e n u n d vie rzig

2 E u s e i q u e tu n ã o g o sta s de fa z e r isso. M a s tem de ser.

............................ daß du das nicht gern m a ch s t. A ber

3 E ie q u e r te le fo n a r ao (seu) tio m a s n ão co n se g u e a ligação.

........................................ s e i n e n O n k e l ..................................................... ...... a b e r .........................................

k e in e V e r b in d u n g .

4 O nte m ele s e n tia-se m e lh o r do que h ab itu alm en te .

G e s t e r n ..................................................................e t w a s ........................................................................

5 L e m b ra s-te do h om em q ue te o fe re ce u a b icic le ta ?

E r in n e r s t d u d ic h a n d e n M a n n , ......................................... d a s F a h r r a d

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
N E U N U N D S E C H Z IG S T E (69.) L E K T IO N

D e r ö f f e n t lic h e F e r n s p r e c h e r (II)
1 — Hallo! Sie da drinn en ! B eeilen Sie sich mal
ein b iß ch e n ! Das is t e in e ö ffe n tlic h e
T elefonzelle! (1)
2 — Du, O nkel K urt, es t u t m ir leid, a b e r ich muß
je tz t a u fle g e n . D a d ra u ß e n w a rte n Leute...
(2)

A u s s p ra c h e
1 ... b eá ifâ nn ... b is s ’ghänn.

*****
z w e ih u n d e rta ch tu n d vie rzig 248

6 Q uem fa la ? - S o u eu, [a ] A nne.

............................... ? - ..................... Anne.

7 Não s a b e m o s q u a n to tem po p o d e m o s ficar.

w ir b le ib e n

k ö n n e n .

C o m p le te (co n trole)
1 Ic h h a b e v e r g e s s e n - z u k a u f e n . 2 Ic h w e iß - e s m u ß s e in . 3 E r w ill -

a n ru fe n - e r k r ie g t 4 - g in g e s ih m - b e s s e r a ls g e w ö h n lic h . 5 - d e r d ir

- g e s c h e n k t h a t. 6 W e r is t d a 7 - Ic h b in 's 7 W i r w is s e n n ic h t , w ie
la n g e

S e g u n d a v a g a : N e u n z e h n te L e k tio n .

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

S E X A G É S IM A N O N A L IÇ Ã O

O telefone público (II)


1 — H é ! V o c ê a í d e n tro ! D e s p a c h e -s e lá (u m p o u c o )!
Is to é u m a c a b in a te le fô n ic a p ú b lic a !
2 — O h (tu ) tio K u rt, s in to m u ito , m a s te n h o a g o ra d e
d e s lig a r. L á fo r a e s tá g e n te à e s p e ra ...

NOTAS
(1) Sich b e e ile n : d esp a ch a r-se , a pressa r-se . P o r o utro lado,
“ estar com p re s s a “ tra d u z-se por : e s e ilig h a b e n ou in E ile
se in , e x p re s s õ e s id io m á tica s cujo se n tid o não é e vid e n te p ara
e stran g eiro s..; T e n te retê-las num a fra se in te ira : Ich h a b e es
eiiiq ou Ich b in in Eite : E stou com pressa.
(2) Lem bra-se de le g e n (sem p artícu la ) : pôr, co io ca r?
A uflegen : d e slig a r, d e riva do facto de q u e se p o u s a o
auscu lta do r ; le v a n ta r o a u scu lta d o r (para a te n d e r um a
cham ada) diz-se, por sua vez, a b n e h m e n ou abh e be n .
L e k tio n 69
249 zw e ih u n d e rtn e u n u n d vie rzig

3 — Die können w a rte n ! Ich habe in meinem |


Leben auch o f t w a rte n m üsse n. ’ f
4 E inm al stan d ich bei 15 G rad K ä lte eine
S tu n d e vo r e in e r T e le fo n ze lle . (3)
5 Das w a r dam als, als sich n o ch n ich t alle ein
T e le fo n le is te n ko n n te n un d... (4)
6 — Hallo! Sie da! J e tz t re ic h t's aber! Sie sind f
n ic h t alle in a u f der W e lt. (5)
7 Es g ib t noch a n de re L e u te , die telefonieren 1
w o lle n .
8 — H ö rs t du, O nkel Kurt? Die L e u te draußen
regen sich im m e r m e h r a u f.
9 Ich m u ß je tz t w irk lic h S ch lu ß m achen. Also
dann, tsch ü s! Ich ru fe dich w ie d e r an. (6)
10 U ff! Das w a r n ic h t e in fa c h .
11 A b e r g la u b s t du, es w a r w irk lic h n ö tig , die
T e le fo n ze lle halb einzu reiß e n? (7)
A u s s p ra c h e
4 ... fyúnnftsêhnn. 6 ... ráiçhtss. 9 ... tschyuss. 11 ... áinntsurraiss’n.

Ü bung
1. W ir e sse n lie b e r d rin n e n , d ra u ß e n im G a rte n is t es zu
ka lt. 2. W ir h a b e n uns s e h r b e e ilt, u m n ic h t zu s p ä t zu
k o m m e n . 3. Er h a t e in m a l e ine h a lb e S tu n d e v o r einer
T e le fo n z e lle g e w a rte t, u n d als sie e n d lic h fre i w a r, h a t er
b e m e rk t, d a ß er kein G eld h a tte . 4 . Er kann sich kein A u to
le is te n . D as B enzin is t zu te u e r. 5. G la u b e n Sie, Sie sind
allein a u f d e r W e it?
zw e ih u n d e rtfü n fz ig 250

3 — E le s p o d e m e s p e ra r! N a m in h a v id a ta m b é m tiv e de
e s p e r a r m u ita s v e z e s ,
4 U m a v e z e s tiv e (e m p é ) u m a h o ra , d ia n te d e u m a
c a b in a te le fô n ic a , c o m 15 g ra u s n e g a tiv o s (d e frio ).
5 Is s o e ra n a a ltu r a e m q u e (q u a n d o ) a in d a n e m to d a
a g e n te s e p o d ia d a r a o iu x o (p e rm itir ) [d e te r] u m
te le fo n e , e ...
6 — H é ! V o c ê a í! A g o ra já é d e m a is (c h e g a re a lm e n te )!
V o c ê n ã o é a ú n ic a (s ó no m u n d o ).
7 H á a in d a [m a is ] (o u tra s ) p e s s o a s q u e q u e re m
te le fo n a r .
8 — E s tá s a o u v ir (o u v e s ), tio K u rt? A s p e s s o a s lá fo ra
e s tã o a fic a r c a d a v e z m a is irr ita d a s (irrita m -s e ).
9 A g o r a te n h o r e a lm e n te d e a c a b a r. B o m , e n tã o
a d e u s ! V o lta re i a te íe fo n a r-te ( te le fo n o - te o u tra
v e z ).
10 U f! N ã o fo i [n a d a ] (n ã o ) fá c il.
11 M a s ju lg a s q u e e ra r e a lm e n te n e c e s s á rio d e m o lir
m e ta d e [d a ] c a b in a te le fô n ic a ?
NOTAS (continuação)
(3) Os verbos ste h e n , sitzen, liegen ; estar em pé, sentado,
deitado, form am todos o im perfeito com m udança de vogal
para a ; ic h s te h e ^ ich s ta n d : ich sitze ich sa ß ; ich Hege
^ ich lag.
(4) S ich e tw a s le iste n : perm itír-se alguma coisa, dar-se ao luxo
de ; mas le is te n (não reflexo) quer dizer efectuar, levar a cabo,
fazer (um trabalho), sendo sobretudo o resultado o que
im porta : E r le is te t v ie l: Ele trabalha muito (subentendendo-
se : com bons resultados). D ie L e is tu n g : o resultado, o
rendim ento ; d e r L e is tu n g s s p o rt: o desporto de com petição
(porque o que conta é o m elhor resultado).
(5) E s r e ic h t : chega ; re ich e n : chegar, ser suficiente, o u :
d a r/p a s s a r : R e ich m ir b itte den Z u c k e r : Passa-m e o açúcar,
se fazes favor!
(6) D e r S c h lu ß : o firn ; S ch lu ß m a ch e n (tal com o : a ufh ören ) :
term inar, acabar.
(7) Repare ainda mais um a vez que os Alem ães preferem ,
muitas vezes, s u p rim ir a conjunção d a ß e que, nesse caso, a
construção da oração subordinada é idêntica à de uma
sim ples oração principal : G la u b st du, d a s is t w irklich n ötig ? -
G la u b s t du, d a ß das w irklich n ötig is t? : Julgas que isso é
realm ente necessário?

E X E R C ÍC IO : 1. P re fe rim o s co m e r [cá] d entro, [lá ] fora no ja rd im


está d e m a s ia d o frio. 2. A p re ssá m o -n o s m uito p a ra não virm os
d e m a sia d o tarde . 3. U m a vez ele teve de e s p e ra r m e ia hora diante
de um a c a b in a te le fô n ica e qua n do ela fico u fin a lm e n te livre [é
q ue ] re parou q u e não tin h a dinheiro. 4. Ele não se p ode d a r ao
luxo de [ter] um carro. A g a so lin a está d e m a s ia d o cara. 5. Você
ju lg a que e s tá só no m undo [que é o ú nico]?
Lektio n 69
251 zweihunderteinundfünfzig

E r g ä n z e n S ie b i t t e ;

1 E stam os m u ito atrasados. Tem os de n o s despachar.

W ir s i n d ........................................... W ir m üssen . . .

2 Lá dentro está m u ito ca lo r m a s cá fora está g e la d o (g la cia l').

...................... ist es sehr w arm , aber ...................... ist es eiskalt.

3 Q ue r ainda [m a is ] um a cerve ja ? - Não, obrigado. Já b e b i três.

isso ch e g a !

.................. Sie .......................................... ? - Nein danke! . . .

. . . . schon drei .............................. ; das ......................!

4 Não tenho d in he iro que ch eg u e (suficiente). N ã o m e p o s s o d a r

a esse iuxo.
.................................................................................... ich kann m ir das

nicht ......................

S IE B Z IG S T E (70.) L E K T IO N

W ie d e r h o lu n g u n d E r k lä r u n g e n
1. T e m o s g ra n d e v o n ta d e d e lh e fa fa r u m p o u c o m a is d a
c o n s tr u ç ã o d a s o r a ç õ e s a le m ã s :
A ls e r sah, d aß es nichts m e h r zu sehen gab, nahm e r sein
Fahrrad, das e r a u f dem T ro ttoir g e la sse n hatte, und fu h r
nach H ause :
Q u a n d o e le v e rific o u (v iu ) q u e n a d a m a is h a v ia q u e v e r,
p e g o u n a b ic ic le ta q u e tin h a d e ix a d o n o p a s s e io e fo i p a ra
casa.
A c o n s tru ç ã o d a o ra ç ã o a le m ã e s tá b a s ta n te p e rto d a
c o n s tru ç ã o p o rtu g u e s a . B a s ta a p e n a s re te r d u a s c o is a s :
z w e ih u n d e rtzw e iu n d fü n fzig 252

5 Eie ficou (em p é ) um a hora d ia n te da p o rta deta. D epois fo i-se


em bora.
E r ......... eine Stunde . . . ihrer Tür. Dann
.... er . . .
6 N ão se e nerve, p o r favo r! A eabo já.

....................................................................................... b i t t e n ic h t . . . ! Ic h ......................................

s o f o r t ....................................

Com plete (controle)


1 - s e h r spät dran - uns beeilen. 2 Drinnen - draußen 3 W o llen - noch

ein Bier - Ich habe - getrunken - reicht. 4 Ich habe nicht genug Geld -
leisten 5 - stand - vor - ging - w eg. 6 Regen Sie sich - auf - m ache -
Schluß.

A tradução p o rtu g u e sa com eça a "a fa s ta r-s e ” das frases


alemas. Já re p a ro u n isso ? Isto q u e r d iz e r que já não o
consideram os um p rin cip ia n te e que não q u ere m o s m ais
“m a ltra ta r” a su a língua m aterna...

S eg u n d a vaga : Z w a n zig s te L ektio n .

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

S E P T U A G É S IM A L IÇ Ã O
i. A c o lo c a ç ã o d o v e rb o c o n ju g a d o n o fim d a o ra ç ã o
s u b o rd in a d a e a in v e rs ã o d o s u je ito n a p rin c ip a l, c a s o e la
v e n h a d e p o is d a s u b o rd in a d a :
Ais e r das sah, nahm e r sein F a h rra d : Q u a n d o v iu a q u ilo
p e g o u n a b ic ic le ta .
II. U m a o r a ç ã o p rin c ip a l e u m a o ra ç ã o s u b o rd in a d a e s tã o
s e p a ra d a s p o r u m a v írg u la , e m a le m ã o . S e h á v á ria s
o ra ç õ e s s u b o rd in a d a s n u m a fra s e , c a d a u m a fic a e n tre
v írg u la s : E r n a hm sein Fahrrad, das e r a u f dem Trottoir
gelassen hatte, u n d fu h r nach H ause : E le p e g o u n a b ic ic le ta
q u e tin h a d e ix a d o n o p a s s e io e fo i p a ra c a s a .

O q u e a o s e s tr a n g e iro s p a re c e m a is c o m p lic a d o é o fa c to de
o p a rtic íp io p a s s a d o o u o in fin itiv o s e e n c o n tr a r e m s e m p re
n o f im d a o ra ç ã o e d e se te r a im p re s s ã o d e q u e é p re c is o '
"e s p e ra r m u ito te m p o ” a té s e fic a r a c o n h e c e r o v e rb o e
L e k tio n 70
253 zw e ih u n d e rtd re iu n d fü n fzig

p o rta n to o s e n tid o d a fra s e : Ic h b in m it m e in e r F re u n d in , die


ic h s e it z e h n J a h r e n k e n n e , d ie s e s J a h r z u m e rs te n M al
a lle in ... a in d a é tu d o p o s s ív e l..., te r m in e m o s e n tã o a frase :
in F e rie n g e fa h re n . E s ta in fo r m a ç ã o é -n o s d a d a n o co m e ço
d a fra s e , e m p o r tu g u ê s : Fui d e fé ria s , e s te a n o . pela
p rim e ir a v e z , s o z in h o c o m a m in h a a m ig a , q u e [já ] co n h e ço
d e s d e [h á ] d e z a n o s .
M a s s o b r e tu d o n ã o fiq u e p re o c u p a d o ! O s A le m ã e s falam
d e p re s s a e c h e g a m r a p id a m e n te a o fim d a fra s e ... É
re c o n fo rta n te o u v ir isto , n ã o é ?

2. Q u a n d o u m in fin itiv o fo r p re c e d id o p o r z u é p re c is o , com o


s e m p re , p re s ta r a te n ç ã o à s p a r tíc u la s : o u a p a rtíc u la é
s e p a rá v e l e o z u é c o lo c a d o entre a p a r tíc u la e o in fin itivo ,
o u a p a r tíc u la é in s e p a rá v e l e o z u precede tu d o :
ic h h a b e v e rg e s s e n e in z u k a u fe n : E s q u e c i-m e d e fazer
c o m p ra s . E r v e rs u c h t, s e in a lte s A u to z u v e rk a u fe n : Eie
te n ta v e n d e r o s e u v e lh o c a rro .
W ir h a b e n L u s t, e u c h w ie d e r z u s e h e n : T e m o s v o n ta d e de
vo s ver de novo.
E r h a t m ir v e rs p ro c h e n , s e in e S c h u ld e n z u b e z a h le n : Eie
p r o m e te u - m e p a g a r a s (s u a s ) d ív id a s .
A q u i, a p r o v e ita m o s a o p o rtu n id a d e p a ra lh e re fre s c a r a
m e m ó r ia : o s v e rb o s m o d a is (w o lle n , k ö n n e n , m ü sse n ,
d ü rfe n , s o lle n , m ö g e n ) s ã o s e m p re a c o m p a n h a d o s p o r um
in fin itiv o s im p le s (is to é, sem z u ) :
Ic h m u ß g e h e n : T e n h o d e ir e m b o ra .
E r k a n n n ic h t k o m m e n : E le n ã o p o d e v ir.

3. O e s ( e le / n e u t r o ) p o d e a p a re c e r no começo de um a
fra s e , s e m ra z ã o p la u s ív e l, q u a n d o o v e rb o e s tiv e r na
te r c e ir a p e s s o a d o s in g u la r o u d o p lu ra l e q u a n d o h o u v e r um
o u tr o s u je ito “ r e a l” n a fra s e :
E s fe h lt m ir d ie Z e it = D ie Z e it fe h lt m ir : F a lta -m e (o ) tem po.
E s g e h e n je t z t a lle = A lle g e h e n j e t z t : P a rte m to d o s agora.
E s w ir d d e r T a g k o m m e n , w o S ie d a r ü b e r n u r n o c h la ch e n
k ö n n e n : V irá o d ia e m q u e V o c ê n ã o p o d e rá fa z e r outra
c o is a s e n ã o rir-s e d is s o !!
zw e ih u n d e rtv ie ru n d fü n fz ig 2 5 4

4. Os advérbios de lugar e as preposições de iugar s ã o


m u ita s v e z e s p a r e c id o s m a s n ã o s ã o id ê n tic o s :
M ein H a u sb e sitze r w oh n t u n te r m ir : O m e u p r o p r ie tá r io (is to
é, o p ro p r ie tá rio d a c a s a o n d e m o ro c o m o in q u ilin o ) m o ra p o r
b a ix o d e m im .
E r w o h n t unten u n d ich w ohne ob en : E le m o ra e m b a ix o e e u
m o ro e m c im a .
E r s te h t vor d e r Tür : E le e s tá (e m p é ) d ia n te d a p o rta .
Er s te h t d a vo r : E le e s tá d ia n te d is s o / d e la ( s u b e n te n d e n d o -
se : d a p o rta ).
Da vorne se h e n w ir b e s s e r : L á à fre n te v e m o s m e lh o r.

A lé m d is s o , c o m o a s p r e p o s iç õ e s d e lu g a r (v e r liç ã o 4 9 / 3 )
ta m b é m o s a d v é r b io s d e iu g a r s ã o “ s e n s í v e is ” a o fa c to d e
h a v e r, ou n ã o , u m v e rb o d e m o v im e n to im p lic a n d o u m a
m u d a n ç a d e lu g a r :
D ie P o st is t d o rt drü be n : O c o rre io fic a a li d o o u tro la d o .
G ehen w ir h in ü b e r : V a m o s p a ra o o u tr o (a d o [v a m o s
a tr a v e s s a r ]!
W ir essen d ra u ß e n : C o m e m o s lá fo ra .
W ir gehen nach draußen : (o u : hinaus) : V a m o s lá p a ra fora.
p rín n e n is t es w arm : L á d e n tro e s tá c a lo r.
Ich g e he h in e in : V o u lá p a r a d e n tro .
M ein W agen s te h t d o r t : O m e u c a rro e s tá a c o lá .
ich ste lle m e in e n W agen d o rthin : P o n h o o m e u c a rro a c o lá .
M e in Vater is t o b e n : O m e u p a i e s tá lá e m c im a .
G ehen Sie n a ch oben (o u : hinauf) : V á lá p a r a c im a [s u b a ]!

5. Algum as inform ações sobre as telecom unicações.


Ein F e rn s p re c h e r is t ein Telefon. Es g ib t F ern g esp rä ch e
(te le fo n e m a s in te r u r b a n o s ), A u sla n d sg e sp rä ch e
(te le fo n e m a s in te r n a c io n a is ) und O rtsge sp rä ch e
(te le fo n e m a s u rb a n o s ). Innerhalb e in e r S ta d t b e zah le n Sie
heute 3 0 P fe n n ig fü r ein G espräch. W enn Sie m it e in e r
P erson in e in e r a n de re n S ta d t sp re che n w olle n , m üssen Sie
die V o rw a h ln u m m e r (o in d ic a tiv o ) d ie s e r S ta d t kennen. Falis
Sie die N u m m e r n ic h t kennen, kö n n e n S ie sie im
Telefonbuch n a ch se h e n o d e r die A u s k u n ft (1 188) anrufen.
Lektion 70
255 zw e ih un d ertfü n fu n dfü n fzig

D e r G ro s c h e n is t g e fa lle n ? * B r a v o ! A ls o s p re c h e n S i e ! :
A m o e d a d e 10 P fe n n ig c a iu ? B ra v o ! E n tã o fa le !

E IN U N D S IE B Z IG S T E (71 .) L E K T IO N

K le in - F r itz c h e n
1 W ir w o lle n Ihnen h e u te e in e d e u ts c h e
P e rsö n lich ke it vo rste lie n , d e re n N a m e s o ­
w o h l den Ju n g e n als auch den A lte n g e ­
lä u fig ist. (1) (2)
2 W a rte n Sie! Sie w e rd e n gleich s e lb s t sehen,
w e r da s ist. (3)
3 Na, w o is t er denn gerade? A c h ja, n a tü rlic h ,
in d e r S chule...

4 D er Lehrer fra g t die K in d e r in der D e u ts c h ­


s tu n d e : (4)
5 — Na, K in de r, w e ic h e d e u ts c h e n V o rn a m e n
k e n n t ih r denn so?

A u ssp rach e
K lá in n -F ríts s ’çh ânn. 1. ... d ó itc h â P è rzo h n liçh ka it. 3 .... C h ú h lâ . 4.
... D ó itc h ’c h tu n n d â .
z w e ih u n d e rtse ch su n d fü n fzig 256

* É ta m b é m u m a lo c u ç ã o d a lín g u a fa la d a q u e s ig n ific a :
E le / e í a p e r c e b e u / “ to p o u ” ...

Segunda vaga : E inundzw anzigste Lektion (W iederholung).

S E P T U A G É S IM A P R IM E IR A L IÇ Ã O

O menino Fritz (Fritzezinho)

1 ' V a m o s h o je a p r e s e n ta r- lh e u m a p e r s o n a lid a d e
a le m ã c u jo n o m e é fa m ilia r ta n to p a ra o s jo v e n s
c o m o p a r a o s m a is v e lh o s .
2 E s p e re ! J á v e rá (V . p ró p rio ) q u e m é.
3 B o m , o n d e [é q u e ] e le e s tá n e s te p re c is o
m o m e n to ? O ra p o is , n a e s c o la , n a tu ra im e n te ...

4 O p r o fe s s o r p e r g u n ta a o s a lu n o s n a a u la d e
a le m ã o :
5 — E n tã o , m e n in o s , q u e n o m e s d e b a p tis m o a le m ã e s
[é q u e ] v o c ê s (a fin a l) c o n h e c e m ?

NOTAS
O ) O pro no m e re la tivo “ c u jo ” tra d u z-se em a le m ã o p o r : d e sse n
(m ascu lin o e n eu tro ) e deren (fe m in in o e plural). P ara a
e scolha d a fo rm a co rre cta é p re ciso te r se m p re em co nta o
ante ced e nte , co m o qual o p ro n o m e c o n c o rd a em g ên e ro e
núm ero : D e r M ann, d e sse n F rau g e s te rn w e g g e la u g e n ist,
fin de t s e in e P a n to ffe ln n ic h t : O h om em cu ja m u lh e r se foi
em bora ( — o a b a n d o n o u ) ontem , não c o n s e g u e e n c o n tra r as
pantufas. D ie P ersonen, deren N a m e n m it K beginnen,
ko m m e n b itte a n den S c h a lte r 6 ; A s p e sso a s cu jo s nom es
co m e çam p o r K faze m fa v o r de v ir ao “g u ic h e t” 6 (ve r lição 77,
parág ra fo 4).
(2 ) S o w o h l...a ls a u c h : não só ...m a s ta m b é m :
E r is t s o w o h l g rö ß e r als a u ch d ic k e r a ls ich : Eie é não só mais
alto m as ta m b é m m ais forte do q ue eu.
(3) S e lb st o u s e lb e r (lín g u a falada) : m e sm o (s), m e s m a (s )/
próprio(s), p ró p ria (s) é in variável, em a le m ã o , m as ao
co ntrário do p o rtu g u ê s (eu próprio, e la m e sm a , etc.) se lb st
pode e s ta r s e p a ra d o do pro no m e p esso a l : ich m a c h e das
se lb st = Ich s e lb s t m a ch e d a s : Eu p ró p rio /m e s m o faço isso.
(4) Repare a in d a m a is um a ve z que a p esso a a q uem se fa z um a
p e rgu n ta se é n co n tra no acusativo, em a le m ã o : Ich frage
m einen V a te r : P ergu n to ao meu pai ; e q u e a co isa q ue se
pergunta e stá no d a tivo p re ce d id a pela p re p o s iç ã o n a c h : E r
fragt d ie S c h ü le r n a ch ih re r lie b s te n B e s c h ä ftig u n g : Eie
pergunta aos a lu n o s q ua l é a o cu p a çã o p re fe rid a d e le s (Ele
p ergunta aos a lu no s pela su a o cu p a çã o p re fe rida ).
L e ktio n 71
2 5 7 zw e ih u n d e rtsie b e n u n d fü n fzig

6 — „H a n n e s ", s a g t s o fo rt d ie k le in e E r ik a , d ie ,
im m e r d ie S c h n e lls t e is t .
7 — „S e h r g u t", lo b t s ie der L e h re r, „a b e r der 4
r ic h tig e Nam e is t J o h a n n e s " . (5 )
8 — „ A c h im " , ru ft d a n n e in a n d e r e r S c h ü le r .
9 — „J a , aber das h e iß t J o a c h im " , v e rb e s s e rt
ih n d e r L e h r e r . I
10 D a r a u f h in m e ld e t s ic h s t ü r m is c h K le in - F r it z -
c h e n . (6 ) (7) j
11 Der L e h re r ru ft ih n auf und fra g t ih n |
lä c h e ln d : (8 ) |
12 — ,,N a , w e lc h e n V o rn a m e n kennst du denn,
m e in J u n g e ? "
13 — „J o k u rt", a n tw o rte t F r itz c h e n s tr a h le n d .*
(9 )
A u s s p ra c h e
7 ... Y ô liá n â ss. 9 ... Y ô 'á cH im m . 10 ... c h ty ú rm ic h . 11 ... iéçhâint.
13 ... Y ó k u rt... ch tráh lâ n nt.
• ]

* Falls S ie n ic h t verstanden h a be n , lesen S ie sch n e ll den


A n fa n g d e r n ä chste n Lektion.
Se não tive r co m p re e n d id o , ieia ra p id a m en te o com eço da
lição seguinte!
*

Ü bung
1. K ö n n e n Sie m ir b itte Ihren F reund v o rs te lle n ? 2 . Die
M ü tte r, d e re n K in d e r d re i J a h re a lt s in d , m e ld e n s ich bei
Frau B raun. 3. D er a lte M a n n , d e s s e n H aus v o rg e s te rn
a b g e b ra n n t is t, s itz t je tz t a u f d e r S tra ß e . 4. Ich habe
h e u te a lle s g e w u ß t, w a s m ic h d e r L e h re r g e fr a g t hat. Er
h a t m ic h g e lo b t. 5. Is t Ihnen d ie s e r A u s d ru c k n ic h t g e ­
lä u fig ? 6 . N ic h t s o s tü rm is c h , K in d e r, ic h b in n ic h t m ehr
d ie J ü n g s te !

E rgänzen Sie b itte :

1 Q ue p e rs o n a lid a d e a le m ã c o n h e c e ?

kennen Sie?
zw e ih u n d e rta c h tu n d fü n fz ig 258

6 — “ H a n n e s ” , diz im ediatam ente a E rikazinha, que é


se m p re a m ais rápida.
7 — “ M uito b e m ” , elogia o professor, “ m as o ve rd ad e iro
nom e é J o h a n n e s ” .
8 — “ A c h im ” , exclam a depois (um) o u tro aluno.
9 — “ S im , m as diz-se (isso ch a m a -se ) J o a c h im ” ,
co rrig e -o o professor.
10 Seguidam ente o m enino Fritz (pequeno Fritzezinho)
leva n ta o dedo (anuncia-se) im p e tu o sa m e n te .
11 O p ro fe sso r cham a-o e p e rg u n ta -lh e so rrin d o :
12 — “ Então, que nome de baptism o [é que] tu conheces,
m eu m e n in o ? ”
13 — “Jokurt” [iogurte], responde o pequeno Fritz radiante.
N O T A S ( c o n tin u a ç ã o )
(5) Richtig : exacto, verdadeiro, autêntico, certo. D as is t n ich t d er
richtige Weg : Este não é o caminho certo. D as ist kein richtiges
S c h w a rz b ro t: Este não é [o] v e rd a d e iro pão d e ce nte io .
(6 ) Sich m elden : anunciar-se, apresentar-se, levantar o dedo. Was
m a c h t n u r H e rm a n n ? E r h a t sich s c h o n so la n g e n ic h t m e h r
g e m e ld e t: M as o que é que andará a faze r o H erm ann? Já há
tanto te m p o q ue ele não d á sinal de vida. — O u ao te le fo n e : Es
m eldet sich n ie m a n d : Ninguém atende. - A recepção pode s e r :
R e ze p tio n ou A n m e ld u n g (num hotel, p or e xem plo ).
(7) S tü rm is c h : te m p e stu o so , im p e tuo so , tu rb u le n to , ve m de d e r
S turm : a te m p e sta d e .
( 8) O gerúndio (que, em alemão, tam bém d ese m p e nh a as funções
do particípio presente do português, com o ve rá pelos exem plos
que se s e g u e m ) fo rm a -se a cre sce n ta n d o um -d ao in fin itivo :
lä c h e ln : s o r r ir ; lä c h e ln d : so rrin d o (ou so rrid e n te ). C om o
c o m p le m e n to circu n sta n cia l de m odo (p e rg u n ta : w ie : com o?)
fica, aqui no texto desta lição, invariável, mas tem de declinar-se
quando for utilizado com o adjectivo epíteto ; das lächelnde K in d : a
criança sorridente ; ein lächelndes K in d : um a criança sorridente.
Em a le m ã o não se d istin g u e p o rta n to m o rfo lo g ic a m e n te o
gerúndio do partícipio presente, do qual, aliás, em português, não
se usam as fo rm a s de tod o s os ve rb o s, ao c o n trá rio do latim.
(9) Tem prestado, de vez em quando, atenção à pontuação alem ã?
Reparou que o discurso directo é introduzido por aspas colocadas
em b a ixo? A lé m d isso a co lo ca çã o das v írg u la s é m u ito m ais
ríg id a do q ue em p o rtu g uê s e o b e d e ce a re g ra s g ra m a tica is
m uito p re c is a s!
P.S. Lem bra-se do nom e dé baptism o K urt? (Ver lição 68 ). Note que
“ iogurte” não se escreve com k m as sim com gh, em alem ão : Joghurt!
Não vam os aqui m açá-lo com subtilezas fonéticas e ortográficas,
p orém . P a ra p e rc e b e r a ane d ota , basta le m b ra r-s e da su a e q u iva ­
lente portuguesa : - O meu nom e é Agosto. Em casa sou Agostinho!
EXER C ÍC IO : 1. Pode apresentar-me o seu amigo, se faz favor? 2. As
m ã e s cu jo s filh o s te n h a m (têm ) 3 anos de idade, a p re se n ta m -se à
Senhora Braun. 3. O hom em idoso cuja casa ardeu anteontem está
(sentado) a g o ra na rua. 4. H oje eu sa bia (te n h o sa b id o ) tud o o que
o p ro fe s s o r m e p ergu n to u . Ele elo gio u -m e . 5. E sta e xp re ssã o não
lhe é fa m ilia r? 6 . N ão [sejais] tão im p e tuo so s, m e n ino s, eu já não
sou m uito n o va (a m a is nova)!
Lektion 71
259 zw e ih un d ertn e u nu n dfü nfzig

2 Ela tem n ão só a n acio n a lid a d e fra n ce sa m a s ta m b é m a alem ã.

Sie hat .................. die französische ...................... die

deutsche S ta a tsb ü rg e rsch a ft.

3 P asse V. m e sm o [p o r lá jl O se u m a rid o n ão p o d e fazê-lo p o r si.

K om m en Sie d och b itte .................. vorbei! . . .

4 Tia Erika, tens chocolate? - Isso diz-se (chama-se) : Tens chocolate,

se faze s fa v o r?

T ante Erika, .................... Schokolade? - ........................... :

.................... b itte Schokolade?

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
Z W E I U N D S I E B Z I G S T E ( 7 2 .) L E K T I O N

Q u a rk u n d S c h w a rz b ro t
1 — Ü b r ig e n s , da w ir g e ra d e von J o g h u rt s p re ­
chen, m uß ic h an " Q u a r k " denken. W e iß t
du, w as "Q u a rk " ist? (1 )
2 — S e lb s tv e r s tä n d lic h w e iß ic h , w as "Q u a rk "
is t.
3 W er kennt n ic h t w e i ß e n K äse und K äse­
kuchen m it o d e r o h n e R o s in e n !

A u s s p ra c h e
K várk... C h vá rtssbrôh t. 1 Y ô h g u rt... 3 ... K éhzâ... R ô zih n â n n .

*****
z w e ih u n d e rts e c h z ig 260

5 E s p e re i um a höre n o banco. C h a m a ra m o m e u n úm ero em

últim o lugar.

....................... eine Stunde auf der Bank ....................................

. . . meine N um m er als letzte ..............................

6 R adiante, ela d iz : E u a m o -v o s a am bos.

........................... sagt sie: .......................... euch alle beide*

C o m p le te (co n tro le )
1 Welche deutsche Persönlichkeit - . 2 - sowohl - als auch 3 - selbst -
Ihr M a n n kann das nicht für Sie machen. 4 - hast du - Das heißt: Hast
du 5 ich habe - g ew artet Man hat - aufgerufen. 6 Strahlend - Ich
hebe

S e g u n d a v a g a : Z w e iu n d z w a n z ig s te L e k tio n .

S E P T U A G É S IM A S E G U N D A L IÇ Ã O

Requeijão e pão de centeio


1 — A p ro pó sito , com o e stam os a falar de iogurte tenho
de pensar n[o] “ Q uark” . S abes o que é [o] “ Q u a rk” ?
2 — E vid en te m e n te [que] sei o que é [o] “ Q u a rk ” .
3 Q uem não co n he ce [o] q u eijo b ranco e [o] b olo de
queijo, com ou sem passas!
NOTAS
(1) Há v e rb o s q u e s ã o a c o m p a n h a d o s p o r u m a p re p o s iç ã o e,
in fe liz m e n te , é p r e c is o s a b e r p o r q u a l. S p re c h e n . falar, por
exem plo, p o d e s e r se g u id o p or vo n + d a tiv o ou p o r ü b e r +
a cusativo : Ich sp re c h e von m e in e r M u tte r : Falo da m inha
mãe. E r s p ric h t ü b e r s e in e A r b e it : Ele fala d o seu tab a lh o.
D enken : p en sa r, é se m p re se g u id o p or an + a cu sa tivo : ich
denke a n d ich : P enso em ti. D e futu ro p re ste p a rticu la r
atenção às p re p o s iç õ e s e verá, d u ra n te a 's e g u n d a va g a , que
alguns v e rb o s -+• as su a s p re p o siçõ e s re sp e ctiva s já lhe são
quase fa m ilia re s . O u tra co isa m uito d ife re n te : O “ Q u a rk " é
um a e s p é cie d e re q u e ijã o ou de q u e ijo b ra n co que, p e lo que
ju lg a m o s sa be r, a in d a m ai se c o n h e ce em P ortu g al, e m b o ra
seja g e ra lm e n te co n sid e ra d o m uito sa u d á ve l...
L e k tio n 72
261 z w e ih u n d e rte in u n d s e c h z ig

4 — U m so besser! Ich w u ß te n ich t, daß das so


b e k a n n t ist.
5 — Na, hör mal! Q uark g e h ö rt gena u so wie
S c h w a rz b ro t und G e m ü s e s ä fte zum Them a:
''G e s ü n d e r essen - lä ng er le b e n " o d e r so
äh n lich , (2)
6 u n d d u m u ß t w ir k lic h ta u b u n d b lin d sein,
w e n n d u in D e u t s c h la n d d a r a n V o r b e ig e h e n
k a n n s t . . . (3)
7 Die B io -L ä d e n sch ie ß e n ja bei euch w ie Pilze
aus d e r Erde. (4) (5)
8 — Ja, das ist, G o tt sei Dank, w a h r! U nd ich bin
se h r fro h da rü b e r! (6)
9 A b e r e ig e n t lic h d a c h te ic h an e tw a s g a nz
a n d e re s .
10 — Oh, e n ts c h u ld ig e ! W o ra n denn? (7)
11 — Ich d a c h te an den Frosch, d e r in ein M ilc h ­
g e s c h ä ft k o m m t,
12 und die V e rkä u fe rin fra g t ihn: ,,W a s darf's
s e in ? " (8)
13 ,,Q u a k ", sa g t der Frosch.
A ussprache
5 ... G u e m y ú h z â z è ftâ ... éhnliçh. 7 ... B iô -L éh d ân n ... ch íh ssâ nn :..
P íttssâ. 10 ... è n n tch ú ld ig â .
z w e ih u n d e rtz w e iu n d s e c h z ig 262

4 — T a n to m elhor! Eu não s a b ia que isso era (é) tão


co n he cid o.
5 — Ora, o lh a para ele (ouve lá)! O re q u e ijã o pertence,
tal co m o [o] pão de centeio (pão negro) e [os]
su m o s de legumes,, ao tem a ; “ C o m e r m ais
saudavelmente - viver mais tem po” ou algo parecido
6 e te n s de ser realm ente surdo e cego se consegues
ig n o ra r isto, na A lem anha...
7 A s lojas [de p rodutos naturais b io lo g ica m e n te
p u ros] (biolojas) surgem , no vo sso p a ís , com o os
co g u m e lo s da terra.
8 — Sim , isso é ve rdade, graças a D eu s! E eu estou
m uito sa tisfe ito com esse facto (isso)!
9 ‘ M as, para ser sincero, eu e sta va a pensar
(p e nsa va ) num a c o isa to ta lm e nte d ife ren te .
10 — O h , d e scu lp a ! E ntão em quê?
11 — Eu e sta va a p e nsa r (pensava) na rã (m a sc.) que vai
à leita ria
12 e a e m p re g a d a (vendedeira) p e rg u n ta -lh e : “ O que
d e s e ja ? ”
13 '‘Q u a k ” , diz a rã.

N O T A S (c o n tin u a ç ã o )
( 2 ) Ä h n lic h : p a re cid o , se m e lh a n te .
Ihre S c h w e s te r s ie h t ih n e n s e h r ä h n lich : A s u a irm ã é m uito
p a re c id a c o n s ig o . D a s s ie h t d ir ä h n lic h !: Isto é m e sm o próprio
de ti (p a re c id o co ntig o ). A e xp re ssã o “o d e r s o ä h n lic h ” quer
d iz e r : “ ou q u a lq u e r co isa de s e m e lh a n te /p a re c id a ” .
(3) V o rb e ig e h e n an : p a ssa r d ia nte d e / a o lado de, ou, em se ntid o
fig u ra d o : ig n ora r. Ich b in h e u te an d e in e m Büro
v o rb e ig e g a n g e n : P assei (diante) pelo teu e s c ritó rio hoje. ich
ka n n n ic h t d a ra n Vorbeigehen, o h n e d a ß d e in C h e f a u s dem
F e n s te r g u c k t : N ão p osso p a ssa r p or lá sem q ue o teu chefe
d eixe de e s ta r a o ih a r pela janela. D a ra n s u b s titu i “an dem
B ü ro ” (V e r liç ã o 51, n ota 6 ).
(4) D e r L a d e n ou d a s G e s c h ä ft (ver lin h a 11) : a loja.
B io -L ä d e n são lojas o n d e se podem c o m p ra r le g u m e s e frutas
sem a d itiv o s q u ím ic o s e m uitos o u tro s p ro d u to s naturais
(n a tu rre in ) !
(5) D e r Pilz, d ie P ilz e : o(s) co g u m e lo (s). M as diz-se
“ C h a m p ig n o n s ” [C h à m m p ín yô n g s] q u a n do se re ferem aos
c o g u m e lo s de P aris.
(6 ) Froh s e in ü b e r : e s ta r c o n te n te /s a tis fe ito c o m : ich b in se h r
fro h ü b e r das, w as du m ir g e s a g t h a s t : E stou m uito co nte nte
com o q u e m e d is s e s te ..
(7) W oran d e n k e n S ie ? : Em que está a p e n s a r? m as : A n wen
d e n k e n S ie ? : Em q uem e stá a p en sa r?
L e m b ra -se d isto ? (V e r lição 54, notas 1 e 2 ).
(8) W as d a r fs s e in ? é u m a lo cu ção p ara d ize r " W a s w ollen S ie ? ”
ou 'W a s w ü n sch e n S ie ? ” : Q ue q u e r/d e s e ja ?
Lektion 72
263 zw e ih un d ertd re iu n dse ch zig

Übung
1. W ir haben gestern viel von Ihnen und Ihrer Frau ge­
sprochen. 2. Ich mußte die ganze Zeit an den Film von
gestern abend denken. 3. Selbstverständlich können Sie
bei mir vorbeikommen. Ich werde ab zehn Uhr in meinem
Büro sein. 4. Er sah so arm und traurig aus. Ich konnte
nicht an ihm Vorbeigehen. Ich habe ihm fü n f Mark
gegeben. 5. Der A rzt hat mir "B enozidim " oder so etwas
ähnliches gegeben. 6. Die Video-Läden schießen wie
Pilze aus der Erde.

E rg ä n z e n S ie b it t e :

1 F aia-se h o je m u ito dos "q u ím ic o s nos p ro d u to s a lim e n ta re s ”.

................................. heute ....................... "Chem ie in Lebens­

m itte ln ".

2 N ão s e i o q ue é “Q u a rk ” .

"Q u a rk"

3 Ela teve de p e n s a r todo o tem po n o boio que e stava no forno.

Sie mußte die ganze Zeit im Ofen

4 A rua c h a m a -se “ca m in h o de K re u z h ird i" o u q u a lq u e r coisa


assim .
"K reuzhirdiw eg"
zw e ih u n d e rtvie ru n d se ch zig 264

E X E R C ÍC IO : 1. F a lá m o s m u ito de si e da sua m u ih e r ontem . 2 .


Tive de p e n sa r to d o o tem po no film e de o n te m à noite. 3.
N aturalm ente [qu e ] pode p a ssa r por lá (p o r m im ). E starei no
escritório a p a rtir das 10 horas. 4. Ele tin h a um aspe cto tã o triste e
[tão] pobre. N ão p o d ia p a ssa r p or ele e ig n o rá -lo [ou :... diante
dele sem m e d eter]. D ei-lhe cinco m arcos. 5. O m édico deu-m e
“ B en o zid im ” ou a lg o p arecido. 6 . As lojas de v íd e o surgem [por
toda a parte] co m o os co g u m e lo s (da terra).

5 Q uando a rã entrou, a vendedeira p ergu n to u -lh e : O que deseja?

Ais ............................... eintrat, fra g te . . . die V erkäuferin:

6 Se q u is e r v iv e r sa u d a v e lm e n te deve c o m e r re q u e ijã o e p ã o de

centeio.

Wenn Sie ...................................... w ollen, m üssen Sie

und .................................... essen.

C o m p le te (co n trole)
1 Man s p rich t - viel vo n 2 Ich w e iß nicht, w a s - ist. 3 - an den Kuchen
- denken. 4 Die S tra ß e heißt - oder so ähnlich. 5 - d e r Frosch - ihn -
W as darf 's sein. 6 - gesund leben - Quark - S c h w a rz b ro t-.

S e g u n d a v a g a : D re iu n d z w a n z ig s te L e k tio n .

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * -
L e k tio n 72
265 / w n i l n u n tm t li in U in d H e e h / iy

D R E IU N D S IE B Z IG S T E (73.) L E K T IO N
B it t e a n s e h n a lle n ! (1)
1 — W ir b itte n Sie, sich w ie d e r anzuschnallen!
(2)
2 Es h a n d e lt sich nur um e in e S ic h e rh e its ­
m aß na hm e , (3)
3 es b e s te h t keine rlei G rund zu r B eunruhi­
gu ng . (4)
4 — ,,J e tz t is t es also p a s s ie rt" , d a c h te er
s o fo rt.
5 N o rm a le rw e is e h a tte er k e in e A n g s t vorm
F liegen. (5)
6 A b e r h e u te m o rg e n h a tte er ein kom isches
G e fü h l g e h a b t, als er das H aus ve rlie ß .
7 U nd noch b e vo r er be im F lu g h a fe n ankam ,
h a tte er m e h rm a ls g e z ö g e rt u m zu ke h re n . (6)

Aussprache
2 ... Z íç h â rfia its s m á s s n à h m â . 3. ... B e ’unnruhigunQ . 5.
N òrm áíârvaizâ. 7. ... g u e tso h g â rt.
Z w e ih u n d e rtse ch su n d se ch zig 266

S E P T U A G É S IM A T E R C E IR A L IÇ Ã O

A p e rte m o s c in to s , se fa z e m fa v o r !

1 — P e d im o s -lh e s p a ra a p e rta re m n o v a m e n te o s c in to s
[d e s e g u ra n ç a ]!
2 T r a ta - s e a p e n a s d e u m a m e d id a d e s e g u ra n ç a ,
3 n ã o h á q u a íq u e r m o tiv o p a r a s e in q u ie ta re m (d e
in q u ie ta ç ã o ).
4 — “ J á e s tá (a g o ra p a s s o u is s o p o r ta n t o ) ” , p e n s o u e le
lo g o .
5 N o r m a lm e n te n ã o tin h a m e d o d e a n d a r d e a v iã o
(v o a r).
6 M a s , h o je d e m a n h ã , tin h a tid o u m [p re s -]
s e n tim e n to e s tr a n h o ao s a ir d e c a s a (q u a n d o
a b a n d o n o u a c a s a ).
7 E a in d a a n te s d e c h e g a r a o a e r o p o r to tin h a
h e s ita d o v á r ia s v e z e s [se h a v ia d e ] re tro c e d e r.
NO TAS
d ) D iz-se s im p le s m e n te a n s c h n a lle n p a ra “ a p e rta r os c in to s ” .
T am bém é possível dizer-se : die S icherheitsgurte anfegen. D er
S ic h e rh e its g u rt: o cinto de segurança ; d e r G ü rte !: o cinto ou a
cinta (em geral). A form a do infinitivo (sem zu!) é m uitas vezes
usada co m o im perativo : Z ie h e n / ; Puxe! - D rü c k e n !: Em purre! -
N ic h t h in a u s le h n e n !: Não se deb ru ce !
(2) B itte n : p edir, p o d e ser s e g u id o por um in fin itiv o co m p le m e n to
precedido p or z u : Ich bitte Sie, m ich zu e ntschuldigen : Peço-lhe
para me desculpar. Ou pela preposição um (+ acusativo) quando
se em prega no sentido de “ pedir algum a c o is a ” : Ich bitte Sie
um G e d u ld : P e ço -lh e [um p o u co de] p aciê n cia .
(3) S ich handeln u m : tratar-se de : Es han d elt s ic h um m eine M u t­
t e r : T ra ta -s e d a m in h a m ãe. (V er lição 77, p a rá g ra fo 3).
(4) D e r G rund : o m otivo, a razão (Ver tam bém lição 67, nota 9). Es
b este h t ke in G ru nd zu... : Não há m otivo para... Es b este ht kein
Grund, sich aufzuregen : Não há razão para se enervar. Muitas
ve zes prefere-se usar, com esta construção, u m v e rb o s u b s ­
ta n tiv a d o : Es b este h t kein G ru nd zu m (~ z u dem ) S chreien :
Não há motivo para gritar. Lembne-se de que o verbo substantivado
é se m p re n e u tro : d a s S chreien .
(5) A n g st haben vor ( + dativo) : ter medo de : Ich habe A ng st vo rd e m
H u n d : T e n h o m edo do cão ; vorm é um a co ntra cçã o de v o rd e m
q ue só é p o s s ív e l na lín g u a falada. F lie g e n : vo ar, a nd a r de
a viã o ; o v e rb o su b sta n tiva d o é : das F lie g en .
(6 ) B e vo r (conjunção) : antes que, antes de (4- infinitivo) : B e vo r e r
z u m Z a h n a rz t ging, hatte e r einen S chnaps g e tru n ke n : A ntes de
ir ao dentista éle tinha bebido um [golo de] aguardente. Repare
que se e m p re g a o im perfeito na frase introduzida por b e vo r e o
m ais-que-perfeito (hatte getrunken) na oração principal, porque
há duas acções no passado, um a das quais se situa a n te s da
outra. O bserve ainda que em português é possíve l usar aqui o
infinitivo na oração subordinada! (Ver também lição 77, parágrafo 1).
Lektion 73
267 zw e ih u n d e rtsie b e n u n d se ch zig

8 A u c h n a ch d e m er ins F lugzeug e in g e s tie g e n


w a r, ve rlie ß ihn d ie se s G e fü h l nich t. (7)
9 Im G egenteil, es w u rd e im m e r stärker.
E tw a s lag in der L u ft! E tw a s s tim m te n icht!
10 D abei h a tte er allen G rund ru h ig und
g lü c k lic h zu sein:
11 Drei W o c h e n U rla u b in A u s s ic h t, fe rn von
allen V e rp flic h tu n g e n , sich um n ich ts und
n ie m a n d e n k ü m m e rn m ü sse n ... (8)
12 H im m e l! E m m a n u e ls! D aher kam a lso sein
ko m isch e s G efühl!
13 Er h a tte die K atze in den K eller g e s p e rrt,
w e il sie ihn beim K o ffe rp a c k e n g e s tö rt
h a tte ... (9)
A u s s p ra c h e
11 ... F è rp flíçh tu n g â n n . 13 ... g u e ch to h rt.

Ü bung
1. W a ru m h a b e n Sie sich n ic h t a n g e s c h n a llt? Es is t
P flic h t, sich a n z u s c h n a lle n . 2. N a c h d e m H err u n d Frau
M e ie r im H o te l a n g e k o m m e n w a re n , p a c k te n sie s o fo r t
ih re K o ffe r a us. 3. B e v o r ich e n d lic h n a ch H ause g e he n
k o n n te , h a tte ich n o c h z w e i B rie fe s c h re ib e n m ü s s e n . 4.
H e rr H e lm g e h t n ie m a ls ins R e s ta u ra n t. D abei h a t er
s o v ie l G eld! 5. Es b e s ta n d k e in G ru n d p lö tz lic h a u fz u ­
s te h e n u n d zu gehen. W a r u m h a b e n Sie d a s g e m a c h t?

E rg än zen S ie b itte :

1 P e ço -lh e que p o n h a o cin to [d e s e g u ra n ç a ] n o m e u carro.

............................................................ in m einem W agen

2 T rata-se do s e u g a to (fern.).

litro Katze.
z w e ih u n d e rta ch tu n d se ch zig 268

8 T a m b é m d e po is de te r en tra do (tinha entrado) no


avião este se n tim en to não o deixava.
9 Peio co ntrário, to rn a va-se cada vez m ais intenso
(forte). Ali ha via (estava) q u a lq u e r co isa (no ar) !
A lg u m a c o is a não estava certa!
10 T o d a v ia (nisso) ele tin h a todos os m o tivo s para
e s ta r ca lm o e feliz :
11 T rê s se m a n a s de férias em p e rspe ctiva , longe de
to d a s as ob rig a çõ es, sem (não) ter de s e preocupar
com na da nem com ninguém ...
12 C éus! E m m a n ue la ! Era d a í que vinh a p o rtanto o
seu m al e sta r (sentim ento estranho)!
13 [É q u e] eie tin h a en cerra d o a gata na ca ve porque
ela o tin h a inco m o d a do q u an d o ele e sta va a fazer
as m a la s (ao fa ze r a m ala)...
N O TA S (c o n tin u a ç ã o )
(7) N a ch d e m (co n ju n çã o ) : d e p o is que, d e p o is de (se g uid o por
infinitivo) : N a c h d e m e r g e g e s s e n hatte, g in g e r in s B e t t :
D epois de te r co m id o ele foi para a cam a. U m a co n stru çã o
com in fin itiv o n ão é p o ssíve l em a le m ão , nem co m n a ch d e m
nem com b e v o r (ver nota 6 , supra, e lição 77, p a rá g ra fo 1).
(8) S ich k ü m m e rn u m : o cu p a r-se de, m as no se n tid o de
“ p re o cu p a r-se c o m ” : W e r k ü m m e rt sich h e u te u m das
E s s e n ? : Q ue m é q u e tra ta hoje d a re feição ? - fch kü m m e re
m ich d a ru m : Eu tra to disso.
O ) Den K o ffe r (m a sc.) p a c k e n : fa z e r a m ala. B e im ( = b e i dem )
K o ffe rp a cke n : ao fa z e r a m ala. v'
E X E R C ÍC IO : 1. P orqu e n ão apertou o cin to de s e g u ra n ça ? É
obrigatório a p e rta r os cintos. 2. D e p ois de o S e n h o r e a S en h ora
Meier terem c h e g a d o ao hotel d e sfize ra m íogo as m alas. 3. A ntes
de poder ir fin a lm e n te p ara ca sa tive a in da de e s c re v e r duas
cartas. 4. O S e n h o r H eim nun ca vai ao re stau ra n te . E, no entanto,
ele tem ta n to d in h e iro . 5. Não havia m otivo p ara se le va n ta r de
repente e se ir e m b o ra . P orque é que fe z isso?
3 N o rm a lm en te e le n â o tinha m e d o d o s cães.

. ....................................... hatte e r ...............................................

Hunden.

4 D epois d e te r p o s to a s b a ta ta s ao {um e a Sra. M e ie r o c u p o u -se

■ do bebé.

..................... Frau M eier ............................................. a u fg e se tzt

hatte, das Baby.


L ektio n 73
269 z w e ih u n d e rtn e u n u n d se ch zig

5 A n te s de ir p a ra casa, o Sr. M e ie r tin ha bebido ainda, *

ra p id a m e n te , um co p o de a gu ardente.

.............. Herr M e i e r ....................................................................

er schnei! noch ......................................... getrunken.

6 E ie fa z s e m p re u m a tat cara de enterro. T o da via e!e fern bons

m o tivo s p a ra e s ta r feliz.

........................ im m e r ein so langes ......................................... hat

er allen .............. g l ü c k l i c h ....................

**jlc *3 4 i:)t:!t:*:+ ::+ :;> tc :t:5 fí3 fc *********5 t:*********> í'*!< *4 :*

V IE R U N D S IE B Z IG S T E (74.) L E K T IO N

V a te r u n d S o h n
1 — P aulchen, w a ru m ha st du d ir a u sg e re ch n e t
d e in e n ä lte s te n P ullover m it den Löchern
a n g e zo g e n , u m in den Z o o zu gehen? (1)
2 — D a ru m ! (2)
3 — H ö r m al! Sei n ic h t so fre c h ! " D a r u m " ist
k e in e A n tw o r t.
4 Geh d ic h schnell um zieh en , s o n s t n e h m e ich
d ic h n ic h t m it. (3)

A ussprache
1. ... L oçh â rn ... Tsôh.

* * * * *
z w e ih u n d e rts ie b z ig 270

Com plete (co n trole)


1 Ich b itte Sie, sich - anzuschnallen. 2 Es ha n d e lt sich um 3
N orm alerw eise - keine A n g s t v o r 4 N achdem - d ie K a rto ffe ln -
kü m m e rte sie sich um -. 5 Bevor - nach Hause ging, h a tte - einen
Schnaps 6 Er m a c h t - G esicht. Dabei - G rund - zu sein.

Segunda vaga : V ierundzw anzigste L e ktion .

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

S E P T U A G É S IM A Q U A R T A L IÇ Ã O

P a i e filh o

1 P a u lin h o , p o rq u e [é q u e ] v e s tis te ju s ta m e n te o (te u)


“ p u ll- o v e r ” m a is v e lh o , c o m (o s ) b u r a c o s , p a ra
ir[e s ] a o jã r d im z o o ló g ic o ?
2 — P o r q u e s im (p o r is s o )!
3 — O u v e lá ! N ã o s e ja s tã o a tre v id o ! “ P o r q u e s im ” n ã o
é r e s p o s ta q u e s e d ê ( n e n h u m a re s p o s ta ).
4 V a i m u d a r d e p r e s s a [d e ro u p a ] s e n ã o n ã o te le v o
c o m [ig o ],
NOTAS
(1) S ic h a n z ie h e n : ve stir-se ; s ich a u szie h e n : d e s p ir-s e (ve r Jição
25, nota 8 ). O p ro n o m e re flexo fica no a c u s a tiv o qua n do é o
único c o m p le m e n to de o b je c to : Ich z ie h e m ic h a n : V isto-m e.
M a s se h o u v e r o u tro co m p le m e n to de o b je cto d ire cto, fica no
d a tiv o : Ich z ie h e m ir d en P u llo ve r an : V is to (-m e ) o “ puil-
o v e r” (ver lição 77, p a rá g ra fo 2).
(2) W a ru m ? ^ D arum . - W e sh a lb ? + D eshalb. - W o zu ? ^ Dazu.
Os trê s p a re s são m ais ou m e n os co m u tá ve is :
W a r u m /w e s h a lb /w o z u le rn e n Sie D e u ts c h ? : P orque and a a
a p re n d e r a le m ã o ? - Ich w ill in D e u ts c h la n d arbeiten.
D a ru m /d e s h a lb / d a z u b ra u ch e ich D e u ts c h : T e n h o de
tra b a lh a r na A le m a n h a . É p or isso que p re c is o d o alem ão.
(3) S ich u m z ie h e n : m u d a r de roupa ; m as u m z ie h e n : m u d ar de
casa.
Lektion 74
271 zw e ih un d erte ín un d sie bzig

S p ä te r im 2 o o :
5 — V a ti, w a ru m ste h e n die L ö w e n n ic h t auf? (4)
6 — W e il sie m ü d e sind, n e h m e ich an.
7 — V a ti, w o z u haben die E lephanten e in e so
lange Nase? (5)
8 — Z u m F u tte rsu ch e n . Ü b rig e n s s a g t m an n ic h t
" N a s e " son de rn "R ü s s e l" bei e in e m Ele­
p h a n te n .
9 — V a ti, w a ru m d a rf ich die T ie re n ic h t fü tte rn ?
10 — W e il es v e rb o te n ist. H ö r je tz t e n d lic h a u f
m it d e in e r d u m m e n F rage reil
N ach lä n g e re m S c h w e ig e n : (6)
11 — V a ti, w a ru m b is t du h e u te so s c h le c h te r
Laune?
12 — D arum !
13 — V a ti, du h a st m ir vo rh in g e s a g t, d a ß ... (7)
Aussprache
10 ... lé n gâ râ m m C h vá ig â n n .

Übung
1. Sie hat sich ihr schönstes Kleid angezogen, um ins
Theater zu gehen. 2. Ich habe vorhin versucht, meinen
Vater anzurufen, aber es hat sich niemand gemeldet. 3.
Ich werde es später nochmal versuchen. 4. Ich bin heute
erst um elf Uhr aufgestanden. 5. Reden ist Silber*,
Schweigen ist Gold. 6. W ozu brauchen Sie denn so viele
Zehn-Pfenning-Stücke? - Zum Telefonieren.
* d a s S ilb e r : a p ra ta .
zw e ih u n d e rtzw e iu n d sie b zig 272

Mais tarde, no Jardim Zoológico :


5 — Papá, porque [é que] os leões não se levantam?
6 — Porque estão cansados, suponho.
7 — P a p á , p a ra q u e [é q u e ] o s e le fa n te s tê m u m n a riz
tão comprido?
8 — Para procurar[em] comida. De resto não se diz
“ nariz” (fern.) mas sim “tromba” (masc.) em
relação ao elefante.
9 — P a p á , p o r q u e [é q u e ] n ã o posso d a r de com er
(alimentar) aos animais?
10 — Porque é proibido. Mas acaba lá agora (finalmente)
com as tuas perguntas tolas!
Depois de prolongado silêncio :
11 Papá, porque [é que] estás hoje de tão mau humor?
12 — Porque sim (por isso)!
13 — Papá, tu disseste-me há bocado que...

N O T A S (c o n tin u a ç ã o )
(4) M uitos v e rb o s que em alem ão são reflexos, em p o rtu g u ê s não
o sao, e v ic e -v e rs a : a u fste h e n : le va n ta r-se ^ s ic h a u fh a lte n :
p erm a ne ce r.
(5) E m p re g a -se de p re fe rê n cia w ozu q u a n d o se e spe ra um a
re sp o sta in tro d u z id a p or zu : W ozu n im m s t du d ie se s
M e d ik a m e n t? - Z u m S ch la fe n : Para que (ou : p orq u e ) tom as
este m e d ic a m e n to ? - P ara dorm ir.
( 6 ) S c h w e ig e n : c a la r-s e ; das S ch w e ig e n : o silê n cio .
(7) V o r h in : (m esm o ) há b ocado, a n te rio rm e n te ; s p ä te r ou
n a c h h e r : d ep o is, m ais tarde , p oste rio rm e n te. H e rm a n n ist
vorhin vo rb e ig e ko m m e n . E r w ird s p ä te r w ie d e rk o m m e n : [O]
H e rm a n n p a sso u p o r aqui m esm o há bocado. V olta rá mais
tarde.

* * * * *

E X E R C ÍC IO : 1. E la ve stiu o ve stid o m a is b on ito p ara ir ao teatro.


2. T entei há b o c a d o te le fo n a r ao meu pai m as ninguém atendeu.
3. T entarei o u tra v e z m a is tarde. 4. Só m e le va n te i hoje às onze
horas. 5, A lín g u a é de prata, o silê n cio é de o u ro . 6 . P ara que
precisa V ocê a fina l d e tan ta s m oedas de 10 P fe n n ig ? - Para
telefonar.
L e ktio n 74
273 zw e ih u n d e rtd re iu n d sie b zig

E rg än ze n S ie b itte :

1 O uviu a trovoada, hoje à n o ite ? - Ouvi, sim, é p o r isso que me

le v a n te i às dua s h o ra s da m a d ru ga d a.

.............. Sie heute nacht das G e w itte r ..................? - Ja.

............................................... um zw ei U hr frü h

2 Veste o casaco. E stá frio lá fora.

........................ deinen M a n te l . .

3 Ele e ste ve o nte m todo o dia d e m a u hum or.

Er w a r gestern den ganzen Tag .....................

^ ^ ^ ^ ^ ^ ^ i^> i^> ^ ^ ^ s|r ^ ^ ^ ^ ^ ^ jjn

F Ü N F U N D S IE B Z IG S T E (75.) L E K T IO N

D ie R ü c k k e h r
1 — V e rze ih u n g ) K o m m e n Sie aus d ie s e m Haus?
- Ja.
2 —- W o h n e n Sie do rt? - Ja.
3 — Lieg t a u f d e r T re p p e ein dicker, roter
T e p p ic h und h ä n g t im T re p p e n h a u s ein
G em ä lde von C aspar D avid F riedrich? - Ja,
so is t es.
4 — Und s te h t h in te r d e m H aus ein a lte r N uß ­
baum ? - Ja, d e r s te h t d o rt.
z w e ih u n d e rtv ie ru n d s ie b z ig 274

4 T a m b ém dá de c o m e r a o s p á ssa ro s no In v e rn o ?

.................................. im W in te r a u c h ........................... ?

5 P o rq u e n ã o a tra v e s s a a rua com [o s in a l] v e rm e lh o ? - P o rq u e é

p ro ibido .

bei R ot über die Straße? -

6 D e s c u ip e -m e p o r um in stante, se faz fa v o r! T e n h o de [ir] m u d a r

d e roupa.
b itte einen, A ugenblick.

Ich m uß ...........................

C o m p le te (co n trole)
1 H aben - gehört: - deshalb bin ich - a u fg e sta n d e n. 2 Z ieh dir - an. Es ist
kalt draußen. 3 - sch le c h te r Laune. 4 Füttern Sie - die V ö g e l. 5 W a ru m
gehen Sie n ich t - W e il es ve rb o te n ist. 6 E ntschuldigen Sie m ich - m ich
um ziehen.

Segunda vaga : Fünfundzw anzigste L e ktion .

S E P T U A G É S IM A Q U IN T A L IÇ Ã O

O re g re s s o

1 — P e rd ã o ! O S e n h o r a c a b a d e s a ir (v e m ) d e s ta c a s a ?
- S im .
2 — M o ra lá ? - [M o ro ], s im .
3 — H á (ja z ) n a e s c a d a u m e s p e s s o ta p e te v e rm e lh o e
e s tá p e n d u r a d o n o v ã o d a e s c a d a u m q u a d ro d e
C a s p a r D a v id F rie d ric h ? - S im , é is s o .
4 — E a tr á s d a c a s a h á (e s tá ) u m a v e lh a n o g u e ira ? -
S im , e ia lá e s tá [a in d a ].
Lektion 75
275 zw e ih un d qrtfü n fu n dsieb zig

5 — Und w e n n m an im H e rb s t a u f d e r T errasse
s itz t, m u ß m an v o rs ic h tig sein, w e il die
N üsse run terfailen ? - Ja, das is t w a h r. (1) (2)
6 — U nd die G a rte n tü r lä ß t sich nur ö ffn e n ,
in d e m m an sie g le ic h z e itig e tw a s an hebt? -
Ja, auch das is t ric h tig . (1)
7 — Ja, das w a r s c h w ie rig fü r ein Kind; ich
erinnere m ich g u t daran.
8 Es is t u n g la u b lic h ! Fast n ic h ts h a t sich v e r­
ä n d e rt, s e itd e m ich m it m e in e n E ltern v o r
g u t d re iß ig Jahren d ie se s Haus verlassen
habe. (3)
9 Ich habe m ir o ft v o rg e s te llt, e in e s T a g e s
z u rü c k z u k o m m e n . (4)
10 — A b e r ich b itte Sie, k o m m e n Sie d o c h rein
und sehen Sie sich alles an! (2)
11 — Oh, nein dankel Das ist sehr fre u n d lic h vo n
Ihnen, ab er ich m uß w e ite r. (5)
12 Ich w o h n e n ic h t seh r w e it e n tfe rn t vo n hier.
Ich k o m m e ein an d e re s M al w ie d e r. A u f
W ie d e rs e h e n ! (6)

A u s s p ra c h e
5 ... H érpsst... T è rrá ssâ ... 6 ... g lá içh ts a itiçh ... 7 ... èr’ínâ râ ... 9 ...
fô h rg u e c h tè lt.
zw e ih u n d e rtse ch su n d sie b zig 276

5 — E n o O u to n o , q u a n d o s e e s tá s e n ta d o n o te rra ç o , é
p r e c is o t e r c u id a d o , p o r q u e a s n o z e s c a e m ? - S im ,
is s o é v e rd a d e .
6 E o p o r tã o d o ja r d im s ó s e p o d e (d e ix a ) a b rir
le v a n ta n d o -o , s im u lta n e a m e n te , u m p o u c o ? - S im ,
ta m b é m is s o e s tá c e rto .
7 —• P o is (s im ), p a ra u m a c r ia n ç a n ã o e ra n a d a fá c ii (e ra
d ifíc il) ; le m b ro -m e b e m d is s o .
8 é in c r ív e lí Q u a s e n a d a se m o d ific o u d e s d e q u e e u
d e ix e i e s ta c a s a , h á (b e m ) trin ta a n o s , c o m o s
m e u s p a is .
9 P e n s e i (im a g in e i) m u ita s v e z e s [q u e ] u m d ia [h a v ia
d e ] v o lta r .
10 — M a s , p e ç o -lh e , e n tre e v e ja tu d o !
11 — O h , n ã o , o b r ig a d o ! É m u ito a m á v e l d e s u a p a r te (de
s i), m a s te n h o d e p ro s s e g u ir [o m e u c a m in h o ],
12 N ã o m o ro m u ito lo n g e d a q u i.

NOTAS
(1) “ Q ua n do se e s tá s e n ta d o ” ta m b é m se p o d e ria d ize r “ e sta n do -
se s e n ta d o ” ou “ em se e sta n d o s e n ta d o ” . - E stas co n stru çõ e s
g e ru n d iva s, fre q u e n te s nas lín g u a s ro m â n ica s, tê m d e se
tra d u z ir m u ita s v e ze s, em a le m ão , p o r o ra çõ e s su b o rd in a d a s
in tro d u z id a s p or w enn, a ls (q uando), w ä h re n d /in d e m
(e n qu a nto ) ou in d e m (in d ica nd o o m o d o co m o se e fe ctu a a
acção) : E r g in g s c h n e iI d ie T reppe hinauf, in d e m e r z w e i
S tufe n a u f e in m a l nahm : Foi ra p id a m e n te e sca d a a cim a
g a lg a n d o (s u b in d o ) d ois d e g ra u s d e ca d a ve z. - V ai e n c o n tra r
o u tro s e x e m p lo s n a s lições que se se gu e m .
(2) H in a u f ou h e ra u f fic a re d u zid o a ra u f na lín g u a fa ia d a . Do
m e sm o m o d o : h in a u s ou h erau s se to rn a m ra u s ; h in u n te r ou
herunter, runter, etc.
(3) S eit ( 4- d a tiv o ) : desd e (há) : se it e in e r W oche : d e sd e h á um a
sem ana. S eitd e m , s e it : d esd e q ue : S ie h a b e n sich s e h r
verändert, s e itd e m (seit) ich S ie g e s e h e n h a b e : Você
m o d ific o u -s e m u ito d e sd e que o vi.
(4) S ich ve rs te lle n : im aginar, re p re se n ta r-se a lg o m e n ta im e n te ;
a p re se n ta r-se . O p ro n o m e reflexo e stá n o d a tiv o se h o u ve r
o utro c o m p le m e n to de o b je cto d ire cto : ic h s te lle m ir e in H aus
vor, in d e m ic h g lü c k lic h se in w e r d e : Im a gino u m a ca sa na
qual s e re i feliz.
Ich h a b e m ic h h e u te b e i m e in e m n eu e n C h e f v o rg e s te llt:
A p re s e n te i-m e hoje ao m eu novo chefe.
(5) Ich m u ß w e ite r = ic h m u ß w e ite rg e h e n : T e n h o de c o n tin u a r a
jo rn a d a /p ro s s e g u ir o ca m in h o . (V e r lição 54, nota 8 ).
(6) E n tfe rn t se in : e s ta r a fastado, d istar, fica r lo n g e : B e rlin is t von
H a n n o v e r c irc a 3 0 0 km e n tfe r n t: B erlim d is ta de M anöver
cerca de 3 0 0 km . Is t d a s w e it e n tfe rn t? : Isso fic a m uito longe?
L e ktio n 75
277 z w e ih u n d e rtsie b e n u n d sie b zig
*
Übung «
1. S e itd e m w ir u ns g e s e h e n h a be n , is t v ie l p a s s ie rt. 2. Er
h a t sich o f t v o rg e s te llt, ein kle in e s H au s m it G a r te n zu
h a ben. 3. D ie K a tze is t a u f de n N u ß b a u m g e k le tte rt und
kann n ic h t m e h r ru n te r. 4. Die P o s t is t n ic h t w e it e n tfe rn t
v o n hier. 5. W e n n e r iß t, kann er n ic h t s in g e n . 6. Mein
V a te r u n d m e in B ru d e r w a s c h e n das G e s c h irr ab, indem
sie es in d ie B a d e w a n n e s te lle n u n d d a s W a s s e r laufen
lassen!

Ergänzen Sie b itte :

1 D e sd e q u e está s cá sin to -m e m elhor.

............................... hier .............................. es m ir . . . . .

2 D e sd e [h á ] d e z anos [q u e ] nada m udou.

. . . . zehn-Jahren ....................... nich ts ............................

3 P ode im a g in a r fica r rico um d ia ?

Können Sie ..................................... eines T ages

***********:******#********************
S E C H S U N D S IE B Z IG S T E (76.) L E K T IO N
" O n k e l" C h r is to p h
1 — W a ru m s itz t du denn da so tra u rig und
allein?
2 — Ich bin n ich t tra u rig . Ich d e n k e nach!
3 — W o rü b e r d e n k s t du denn nach? (1)
4 — Ich m ö c h te so gern rü b e r, a u f die andere
S e ite ! (2)

A u s s p ra c h e
O ng 'kä l C rísstò fe . 1. ... trá u riçh ... àláinn. 4. ... Záitâ.

* * +* *
z w e ih u n d e rta c h tu n d s ie b z ig 278

E X E R C ÍC I 9 : 1. D e sd e que nos vim os p a sso u -se m u ita coisa. 2.


Ele im a g in o u m u ita s ve ze s q ue tin ha um a c a s in h a com ja rd im . 3.
O g a to tre po u à n o g u e ira e já não pode [agora] v ir p a ra b a ixo . 4. O
correio não fic a m uito longe d a q u i. 5. Q ua n do e le está a co m e r
nâo pod e ca n ta r. 6 . O m eu pai e o m eu irm ão la va m a lo iça p ondo-
a na b a n h e ira e d e ixa n d o a águ a correr!

4 Q u a n d o e le re g re s s a r co m p ra rá o tap e te ve rm e lh o.

W enn ................................................ w ird er . . .

..................... kaufen.

5 F ra n c forte n ão fica lo n g e d e M ogúncia.

F ra n kfu rt . . . n ic h t . . . . von M ainz .........................

6 E le a bre a p o rta e rg ue n do -a .

Er .................. die Tür, .............. er sie ..................

C o m p le te (c o n tro le )
1 S eitde m du - b is t - g e h t - besser. 2 Seit - hat sich - verändert. 3 -
sich vo rste ile n - reich zu sein. 4 - er z u rü c k k o m m t - d e n roten Teppich
-. 5 - ist - w e it - e n tfe rn t. 6 - ö ffn e t - indem - a n h e b t.

S e g u n d a v a g a : S e c h s u n d zw a n zig s te L e ktio n .
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

S E P T U A G É S IM A S E X T A U Ç Ã O

[O ] “ t io ” C ris tó v ã o

1 — P o r q u e [é q u e ] e s tá s a í s e n ta d o tã o tris te e s ó ?
2 — N ã o e s to u tris te . E s to u [s ó ] a r e fle c tir ( r e flic to )l
3 — E n tã o e m q u e [é q u e ] e s tá s a r e fle c tir (re fie c te s )?
4 — G o s ta v a ta n to d e [p a s s a r] p a ra !á, p a ra o o u tro la d o!

NOTAS
( 1 ) N a c h d e n k e n : reflectir, é a co m p a n h a d o pela p re p o siçã o ü b e r
(-+• a c u s a tiv o ). P orta n to a p ergunta “ em q u ê ? ” tra d u z-se , aqui,
p o r w o rü b e r? (V e r lição 6 6 , nota 9 e lição 54, n ota 2).
(2) Não é n e c e s sá rio a cre sce n ta r um ve rb o de m o vim e n to, em
a le m ão , se h o u v e r um advérbio que já in d iqu e o m ovim ento e
a d ire c ç ã o : Ich w ill h in ü b e r (fa m iliar : rü b e r) : Q u e ro [irj para o
o utro lado.
Lektion 76
279 zw e ih u n d e rtn e u n u n d sie b zig

5 — W e n n du nach d rü b e n w ills t, m u ß t d u e in e n
Ü b erg an g su ch e n . (3)
6 — Es g ib t keinen. Ich habe sch o n üb e ra ll g e ­
s u c h t!
7 — Dann m u ß t du e n tw e d e r rü b e rs p rin g e n o d e r
d u rc h w a te n .
8 — H in ü b e rsp rin g e n ? Das s c h a ffe ich n ie m a ls !
M e in e B eine sind viel zu kurz. (4)
9 U nd d u rc h w a te n kann ich n ich t, w e il ich
m e in e Hose n ic h t n a ß m a ch e n d a rf. Das
s ie h t m ein V a te r n ic h t gern. (5)
10 — A ha, ich g la u b e , ich ve rste h e . Du m e in st, ich
soll d ich h in ü b e rtra g e n ?
11 — Oh, w ü rd e n Sie das w irk lic h m achen? Das
w ä re aber n e tt vo n Ihnen! (6)
12 — Na, dann k o m m schnell! S e tz dich a u f m e in e
S c h u lte r und halte dich g u t fe s t. (7)
13 — W a rte n Sie! M eine K a m e ra d e n sind auch
d a l... K o m m t schnell! Er trä g t uns!
14 — Du k le in e r S ch la u m e ie r! E ig e n tlic h h a tte ich
h e u te n a c h m itta g e tw a s anderes v o r... ( 8)
15 Na ja, w e n n sch o n ! D ann s te llt euch m al
o rd e n tlic h in 'n e S ch la n g e und n e n n t m ich
e in fa c h "O n k e l C h ris to p h "! (9)

A u s s p ra c h e
10 ... m áinnsst. 14 ... C h lá u m a iâ r. 15. ... C hlángâ.
z w e ih u n d e rta ch tzig 280

5 — S e q u e re s [ir] p a r a o o u tro la d o te n s d e p ro c u ra r
u m a p a s s a g e m (m a s c .).
6 — N ã o h á n e n h u m a . J á p ro c u re i p o r to d a a p a rte !
7 — E n tã o te n s o u d e s a lta r p a r a o o u tr o la d o o u d e
p a s s a r a vau.
8 — S a lta r p a ra o o u tro la d o ? Is s o n u n c a c o n s e g u ire i
(c o n s ig o )! A s m in h a s p e rn a s s ã o d e m a s ia d o cu rta s.
9 E p a s s a r a v a u n ã o p o s s o p o rq u e n ã o d e v o m o lh a r
a s (m in h a s ) c a lç a s . O m e u p a i n ã o g o s ta d e (ve r)
is s o .
10 — A h b o m , c re io [q u e ] c o m p re e n d o . T u q u e re s
in s in u a r (d iz e r) [q u e ] e u te le v e ( h e i- d e le v a r) p a r a a
o u tra b a n d a ?
11 — O h , s e ria c a p a z d e o fa z e r (fá -lo -ia ) d e v é ra s ? Isso
s e ria m u ito a m á v e l d a s u a p a rte (d e s i)!
12 — B o m , e n tã o a n d a [lá ] d e p re s s a ! S e n ta -te n o s m e u s
o m b ro s e a g a rra -te b e m !
13 — E s p e re ! O s m e u s c o m p a n h e ir o s ta m b é m e s tã o
a q u i!... V e n h a m d e p re s s a ! E le le v a -n o s !
14 — S e u e s p e rta !h ã o z ito ! A v e rd a d e é q u e tin h a a
in te n ç ã o [d e fa z e r] o u tra c o is a , h o je d e ta rd e ...
15 B o m , d e ix a lá ! E n tã o p o n h a m -s e lá e m fila (c o m o
d e v e d e s e r) e c h a m e m -m e , s im p le s m e n te , “ T io
C r is tó v ã o " !

N O TA S ( c o n tin u a ç ã o )
(3) ‘ A p a s s a g e m ” tra d u z-se , em a le m ão , q u e r por "d e r
Ü b e rg a n g ” q u a n d o se p a ssa “ p or cim a d e ” o u “ s o b re ” , que r
por ‘'d e r D u rc h g a n g ”, q u a n d o se p a ssa “ a tra vé s d e ” ou “ s o b ” .
Diz-se, p o r e xe m p lo : Ich fa h re ü b e r die G re nze : P asso a
fro nte ira ; a “ p assa g em da fro n te ira " é p o rta n to : "d e r
G re n zü b e rg a n g ". M as d iz-se : Ich g e h e d u rch d ie se n kle in en
G arten : A tra ve sso este ja rd in zin h o , e se ria p ortanto
D u rc h g a n g v e rb o te n se a p a ssa g e m fosse pro ibida ...
(4) E tw as s c h a ffe n (fa m iliar) : co n se g u ir fa ze r a lg u m a coisa.
(5) Já reparou q u e e sta lição contém to d o s os ve rb o s m odaís?
Q ue bela o c a s iã o de os re petir... iição 21, p a rá g ra fo 2 !
(6) W ürden é a fo rm a do K o n ju n k tiv lí de w e rd e n e, se gu id o dê
infinitivo, se rve p a ra e xp rim ir o co n d icio n a l : ic h w ürde sa g e n .
eu diria... q ue v o lta re m o s a fa la r d isto b re ve m e n te !
(7) Sich fe s th a lte n : a ga rra r-se , se gu ra r-se .
(8) D e r S c h la u m e ie r é o n o m e q ue se d á a q u e m é a stu cio so e
expedito. M e ie r é um n o m e p ró prio m u ito fre qu e nte na
A le m a n h a e s c h la u q u e r d ize r e spe rto , a stu to .
(9) S chlange s te h e n : fa z e r b ich a (die S ch la n g e : a se rp en te) ;
sich in e in e S ch la n g e s te lle n : m e ter-se na bicha, ir para a
bicha. O rd e n tlic h : o rd e ira (m e n te ), d evida (m e n te),
m e to d ica (m e n te ). C om o sabe, em a le m ã o os a d je ctivo s não
se d is tin g u e m m uitas vezes, m o rfo lo g ica m e n te , dos
advérbios.
Lektio n 76
281 zw e ih u n d e rte in u n d a ch tzig

Übung
1. W enn Sie über die Straße gehen wollen, müssen Sie
warten bis es grün ist. 2. Er hat lange über dieses
Problem nachgedacht. 3. Ich hatte eigentlich v o r , heute
abend ins Kino zu gehen. 4. Aber je tzt muß ich zu Hause
bleiben, weil mein Cousin zu Besuch kom m t. 5 Stellen
Sie sich bitte in die Schlange und warten Sie wie die
anderen! 6. Die Prüfung war zu schwierig. Ich habe sie
nicht geschafft.

E r g ä n z e r v S ie b it t e :

1 N ã o q u e re s m o lh a r os p é s ? Bom , le vo -te p a ra a outra margem.

Du .................. deine Füße n ich t ............................ ? Gut, ich

.............. dich .....................

2 Vê a c a p e la pH, em cim a da m o n ta n h a ? E u g o s ta ria tanto de ir

tá acim a.

........................... die Kapelle d o rt oben . . . dem Berg? ich

............................................d o rt hinauf.

3 T em os o u d e ir p ara a b ich a ou de vo lta r am anhã.

W ir m üssen ......................... Schlange .................. oder

m orgen .......................................

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

S IE B E N U N D S IE B Z IG S T E (77.) L E K T IO N

W ie d e r h o lu n g u n d E r k lä r u n g e n

1 . O m a is -q u e - p e rfe ito e m p re g a -s e , e m g e ra l, e m a le m ã o ,
d o m e s m o m o d o q u e e m p o r tu g u ê s . S e rv e p a ra e x p rim ir
u m a a c ç ã o o u um fa c to q u e p r e c e d e o u tra a c ç ã o o u o utro
fa c to n o p a s s a d o :
zw e ih u n d e rtz w e iu n d a c h tz ig 282

EXERCÍCIO : 1. Se q u ise r a tra ve ssa r a rua tem d e e s p e ra r até [o


sinal] fic a r ve rd e. 2 . Ele re fiectiu m uito tem po n e ste p ro blem a. 3.
No fu n d o eu tin h a a in ten çã o de ir ao cin e m a hoje à noite. 4. M as
agora ten h o de fic a r em ca sa p orque o m eu p rim o v e m de visita. 5.
Vá p ara a bicha, se fa z favor, e espere com o os o utro s! 6 . O
exam e era m u ito d ifícil. N ão co n se g u i passar.

4 Ele não consegue saltar para o outro lado. As suas pernas são

demasiado curtas.

............................... es n ic h t hinübe rzu springen.....................................

sind . . kurz.

5 Vem com jigo] ao cinema? Ou já tem outra coisa planeada?

............................... m it ins Kino? O d e r ............................ schon

e tw a s vor ?

6 Em (sobre) que refiectiu tanto tempo? - Sobre a vida!

..................... haben Sie so lange ....................................? -

........................ Leben!

C o m p lete (co n trole)


1 - w ills t - naß m a ch e n - tra g e - hinüber. 2 Sehen Sie - a u f - m ö c h te so
gern -. 3 ~ e n tw e d e r - stehen - w ie d e rko m m e n . 4 Er s c h a fft - Seine
Beine - zu -. 5 K o m m e n Sie - haben Sie - vo r. 6 W o rü b e r -
n achge d a ch t - Ü ber das -.

S eg u n d a v ag a : S ie b e n u n d zw a n zig s te L e ktio n .

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
S E P T U A G É S IM A S É T IM A L IÇ Ã O

W e il e r d e n B u s v e r p a ß t h a tte , n a h m e r e in T a x i : P o rq u e eie
tin h a p e r d id o o a u to c a r ro a p a n h o u u m tá x i.

F o rm a -s e o m a is - q u e - p e r fe ito c o m o a u x ilia r h a b e n o u s e in
no im perfeito + o participio passado. (P a ra o e m p re g o d e
Lektion 77
283 zw e ih un d ertd re iu n da ch tzig

haben o u sein, v e ja a fo r m a ç ã o d o p re té rito p e rfe ito


c o m p o s to : liç ã o 4 2 , p a rá g ra fo 1.).
Sie w ar nach H au se g e g a n g e n : E la tin h a id o p a ra c a s a .
E r hatte g e a rb e ite t : E le tin h a tra b a lh a d o .
H á c o n ju n ç õ e s d e te m p o q u e s itu a m u m ' a c o n te c im e n to
a n te s o u d e p o is d e u m o u tro : n a ch d e m : d e p o is q u e , b e v o r :
a n te s q u e . C o n s e q u e n te m e n te e m p re g a -s e o m a is -q u e -
p e rfe ito p a ra o a c o n te c im e n to a n te rio r :
Nachdem er das Büro verlassen hatte, g in g e r ins R e s ta u ra n t:
A p ó s te r d e ix a d o o e s c ritó rio e le fo i a o re s ta u ra n te .
B e vo r e r das B üro verließ, ha tte e r noch einen B rie f d ik tie r t:
A n te s d e s a ir (a b a n d o n a r) d o e s c ritó rio e le tin h a a in d a d ita d o
u m a c a rta .

A c h tu n g ! A c o n s tru ç ã o c o m o in fin itiv o n ã o é p o s s ív e l e m


a le m ã o . (C o m o v e r á p e la tra d u ç ã o d a s fra s e s s e g u in te s e,
c o m o já s a b e , e m p o rtu g u ê s a s c o n s tru ç õ e s in fin itiv a s s ã o
m u ito fa c ilita d a s p e la e x is tê n c ia d o in fin itiv o p e s s o a l, q u e
n ã o h á e m a le m ã o n e m n a s re s ta n te s lín g u a s in d o -
e u r o p e ia s ). V o c ê é o b r ig a d o a c o n s tr u ir u m a b e la o ra ç ã o
s u b o rd in a d a , in tro d u z id a p o r n a ch d e m o u bevor, s e m se
e s q u e c e r d e p ô r o v e rb o c o n ju g a d o n o fim , n ã o é v e rd a d e ?
S ich e r! N ach d e m w ir so o ft d a rü b e r g e s p ro c h e n hatten,
konnten Sie d as n ic h t v e rg e s s e n ! : C e rta m e n te ! D e p o is d e
te r m o s fa la d o ta n ta s vezes d is s o , V ocê não o p o d ia
e s q u e c e r...

2. H á v e rb o s r e fle x o s c u jo p ro n o m e re fle x o p o d e e s ta r n o
a c u s a tiv o o u n o d a tiv o ; e s tá n o d a tiv o c a s o h a ja u m o u tro
c o m p le m e n to d e o b je c to d ire c to q u e e s te ja , n a tu ra lm e n te ,
n o a c u s a tiv o :
Ich w asche m ich : L a v o -m e . M a s :
Ich w asche m ir die H ände : L a v o (-m e ) a s m ã o s .
Du sie h st dich an : O lh a s p a ra ti. M a s :
Du sie h st d ir einen Film an : V ê s (-te ) u m film e .

P a ra a s o u tra s p e s s o a s n ã o h á d ife r e n ç a e n tre a fo r m a d o


p ro n o m e re fle x o n o a c u s a tiv o o u n o d a tiv o :

E r ste llt sich vo r : E le a p r e s e n ta -s e . M a s :


E r ste llt sich ein L a n d vor, wo... : E ie im a g in a (-s e ) u m p a ís
o n d e ...
W ir w aschen uns : L a v a m o -n o s . M a s :
W ir w aschen uns die Füße : L a v a m o (-n o s ) o s p é s .

3. E s h a n d e lt sich h ie r um das Verb ‘‘h a n d e ln ” .


T ra ta - s e a q u i d o v e rb o “h a n d e ln ” q u e te m v á rio s s ig n ific a d o s
z w e ih u n d e rtvie ru n d a ch tzig 284

in te re s s a n te s : a g ir, tra ta r, p ro c e d e r, n e g o c ia r, d is c u tir o


p re ç o (r e g a te a r), c o m e rc ia r... o u (re fle x o ) : s ic h handeln um :
tra ta r-s e d e .
M eine F ra u h a n d e lt im m e r unüberlegt, w en n sie h a n d e lt : A
m in h a m u lh e r a g e s e m p re irr e fle c tid a m e n te q u a n d o a ju s ta
p re ç o s ...
G enug! S ó m a is u m a p a la v rin h a a in d a :
D er H a n d e l : o n e g ó c io , o c o m é r c io ; ve rh a n d e ln : n e g o c ia r e
die V erhandlung : a n e g o c ia ç ã o e ...
D ieser P a ra g ra p h h a nd e lte von dem Verb “h a n d e ln ”.
E ste p a rá g ra fo tra to u d o v e rb o “h a n d e ln ”.

4. A té a g o ra e v itá m o s fa la r d o p ro n o m e r e la tiv o no g e n itiv o ,


m as c h e g o u o m o m e n to d e c o m p le ta r a lis ta :

m a s c u lin o fe m in in o n e u tro p lu ra l
N om : der die das die
A cu. . den die das d ie
Dat. ; dem der dem denen
G en. . d e ssen deren dessen deren

C o m o e s tá a v e r, o p ro n o m e re la tiv o é, m o r fo lo g ic a m e n te ,
id ê n tic o a o a rtig o d e fin id o , excepto n o g e n itiv o e n o d a tiv o
plural :
Der Junge, d e sse n M u tte r einen B o n b o n la d e n hat, h a t es
g u t ; O ra p a z c u ja m ã e te m u m a io ja d e re b u ç a d o s te m s o rte .
Die M utter, d e re n Ju n ge viele B o n bons ißt, is t die F re u n din
des Z a h n a rzte s : A m ã e c u jo filh o c o m e m u ito s re b u ç a d o s é
a a m ig a d o d e n tis ta .

P reste a te n ç ã o a o fa c to d e o p ro n o m e , n o g e n itiv o , s e r
directamente s e g u id o p e lo n o m e d e cjue é c o m p le m e n to f:
dessen M utter, de ren Ju n ge - e a in d a a o fa c to d e a
c o n c o rd â n c ia d o p ro n o m e re la tiv o s e e fe c tu a r c o m o
a n te c e d e n te { d e sse n é m a s c u lin o p o rq u e s e re fe re a d e r
J u n g e ; de ren é fe m in in o p o rq u e o a n te c e d e n te é die
Mutter!) ■
A lém d is s o , w e ic h e r / w elche /w e lc h e s p o d e ta m b é m s e rv ir
de p ro n o m e re la tiv o , m a s , n a lín g u a fa la d a , é ra ra m e n te
usado :
Der M ann, w elchen (den) sie heiraten würde, is t noch n ich t
geboren : O h o m e m q u e e la d e s p o s a r ia [c o m q u e m e ia
podería c a s a r] a in d a e s tá p a ra n a s c e r (a in d a n ã o n a s c e u ).
L ektio n 77
285 z w e ih u n d e rtfü n fu n d a ch tzig

O c o m b o io q u e e u q u e ria a p a n h a r já p a rtiu . O a m ig o com o


q u a l e u q u e ria ir d e fé r ia s e s tá n e s s e c o m b o io . A s m inhas
m a la s , q u e d e i a o m e u a m ig o , e s tã o ta m b é m n o c o m b o io e
n ã o te n h o a d ire c ç ã o d a s p e s s o a s e m c a s a d a s quais
d e v ía m o s p e rn o ita r. (A s o lu ç ã o v e m no fim d a liç ã o ).

**************************************
A C H T U N D S IE B Z IG S T E (78.) L E K T IO N

W u ß te n S ie s c h o n ...
1 — daß die B u n d e s re p u b lik D e u tsch la n d ein Bun­
desstaat ist, d e r aus sechzehn Ländern be­
s te h t, (1)
2 — daß die B u n d e s re p u b lik und die Deutsche
D e m o kra tisch e R e p u b lik m e h r als vierzig
J a h re n e b e n e in a n d e r e x is tie rte n , (2)
3 — daß eine M au er die b e id e n d e u tsch e n Staa­
ten und B erlin a ch tu n d zw a n zig Ja h re teilte,
4 — daß sie fa s t so lang h ie lt w ie d e r d re iß ig ­
jä h rig e Krieg und d o p p e lt so lang w ie die
W e im a re r R e p u b lik (1919-1933), (3)

A u s s p ra c h e
1 ... B u n n d ä s s 'c h tä t ... 4 ... d rá is s iç h ’ iê h rig uê ...

* * * * *
zw e ih u n d e rts e c h s u n d a c h tz ig 286
5. R e p ita m o s a g o ra a s c o n ju n ç õ e s c o o r d e n a tiv a s :
sowohl... als auch : n ã o s ó ... m a s ta m b é m ; w eder... noch :
n em ... n e m ; entw eder... o d e r : o u ... o u .
V a m o s e n tã o p ô r à p ro v a o s s e u s c o n h e c im e n to s a tr a v é s d e
um e x e r c íc io d iv e rtid o :
Die Tante fra g t K le in -F ritz c h e n , n a c h d e m e r de n g a n z e n
G e b u rtsta g sku ch e n a lle in gegessen h a t: F ritz c h e n , b is t d u
auch w irk lic h s a tt? * W o r a u f F ritz c h e n a n tw o r t e t: S a tt
kenne ich n ic h t. E n tw e d e r h a b e ich H u n g e r o d e r m ir is t
sch le ch t (V e r liç ã o 4 1 , n o ta 3).
* s a c ia d o .

S o lu ç ã o d o p a r á g ra fo 4 : - d e n - d e m - d ie - d e n e n -

S egu nda v ag a : A c h tu n d zw a n zig s te L ektio n (W ie d e rh o lu n g ).

* * * * * * * * * * * * * * : * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

S E P T U A G É S IM A O IT A V A LIÇÁ O
(J á ) s a b ia ... ?
1 — q u e a R e p ú b lic a F e d e ra i da A le m a n h a é u m E s ta d o
F e d e ra l c o n s titu íd o (q u e é c o n s titu íd o ) p o r 16
e s ta d o s ,
2 — q u e a R e p ú b lic a F e d e ra l e a R e p ú b lic a D e m o c r á ­
tic a A le m ã c o e x is tira m (e x is tia m la d o a la d o ) m a is
d e (d o q u e ) 40 a n o s ,
3 — q u e u m ( u m a ) m u r o s e p a ro u ( s e p a r a v a ) o s d o is
E s ta d o s A le m ã e s e B e r lim [ d u r a n t e ] v in t e e o it o
anos ?
4 — q u e e le (e la ) se m a n te v e ( m a n tin h a ) p o r q u a s e
t a n to t e m p o c o m o a G u e rra d o s 30 A n o s e o d o b ro
(d o t e m p o ) da R e p ú b lic a d e W e im a r (1 9 1 9 -1 9 3 3 ),

( 1) D e r S t a a t : o E s ta d o /e s ta d o , m a s d ie S t a d t - a c id a d e . Em
S t a a t p r o n u n c ie os “ a a " lo n g o s , d e m o ra d a m e n te .
(2) N e b e n e i n a n d e r : la d o a la d o /a o la d o u m d o o u t r o ; m i t e i n a n ­
d e r : u m c o m o o u tro ( + re s p . f e r n . ) ; h i n t e r e i n a n d e r : u m
a trá s d o o u tr o /u m a a trá s da o u tra , e tc . S e v o c ê se le m b ra r
d o u tra s p re p o s iç õ e s p o d e c o n t i n u a r . . . !
(3) D o p p e l t s o l a n g w i e ; o d o b ro d e /d u a s veze s (o te m p o ou o
c o m p r im e n t o ) ; d r e i m a l s o g r o ß w i e : trê s v e ze s m a io r d o
q u e ; h a l b s o g r o ß w i e : a m e ta d e de (m e ta d e d o ta m a n h o ),
m a s m e h r a ls . m a is d o q u e ; g r ö ß e r a ls : m a i o r d o q u e (v.
liç ã o 35, p a rá g ra fo 2).

Lektion 78
287 z w e ih u n d e rts ie b e n u n d a c h tz ig
5 — d a ß B o n n W ä h r e n d d ie s e r Z e it d ie H a u p ts ta d t
d e r B u n d e s r e p u b lik w a r u n d n ic h t B e r lin ,
6 — d a ß m a n F r a n k fu r t d ie H a u p t s t a d t d e s G e ld e s
n e n n t, w e il es über d ie m e is te n B ü ro h o c h ­
h ä u s e r v e rfü g t, und w e il d o rt d ie w ic h tig s te
e u r o p ä is c h e B ö rse ih re n S itz h a t, w
7 — d a ß in M ü n c h e n b e im O k to b e rfe s t, d a s u n g e ­
fä h r zw ei W ochen d a u e rt, ru n d 4 M illio n e n
L ite r B ie r g e t r u n k e n w e rd e n , (5 ) (6 )
8 — und daß z a h lre ic h e T o u r is te n aus a lle r W e lt
nach M ünchen kom m en, um d ie D e u ts c h e n
b e i d ie s e m U n te rfa n g e n zu u n te rs tü tz e n ?

♦ * * * *

R e p a ro u q u e e m to d a s a s fra s e s d e s ta liç ã o o v e rb o e s tá no
fim , p o rq u e s e tra ta d e o ra ç õ e s s u b o r d in a d a s in tro d u z id a s
por daß ?

* * * * *

Übung
1. W ußtest du schon, daß es m ehr als 40 Jahre zwei
deutsche Staaten gab? 2. Die Bundesrepublik ist ein
Bundesstaat, der aus sechzehn Bundesländern besteht.
3. W issen Sie, wie lange der dreißigjährige Krieg
dauerte? 4. Bayern ist doppelt so groß w ie NordrHein-
W estfalen, aber N ordrhein-W estfalen hat die meisten
Einwohner. 5. In China leben rund fünfzehnm al soviel
Menschen w ie in der Bundesrepublik.

C o m p le te as fra s e s s e g u in te s / E rg ä n ze n S ie b itte :

1 O m e u p a i te m o d o b ro d o m e u p e s o (é d u a s ve zes m a is
p e s a d o d o q u e e u ).

M e in V a t e r ist schw er
z w e ih u n d e rta c h tu n d a c h tz ig 28 8

5 — que durante este tempo a capital da República


Federal era Bona e não Berlim,
6 — q u e se c h a m a a F r a n c o fo r te a c a p ita ! f in a n c e ir a
(do dinheiro) por dispor (por que ela dispõe) da
maioria dos [grandes] complexos (arranha-céus)
de escritórios e por fá se encontrar (por que Ia
tem) a Bolsa Européia de maior importância
(mais importante),
7 — que na Festa da Cerveja (de Outubro) em
Munique, que dura aproximadamente duas
semanas, são bebidos cerca de 4 milhões de
litros de cerveja,
8 — q u e n u m e r o s o s t u r is t a s [ v in d o s ] d e t o d o o
m u n d o v ã o ( v ê m ) a M u n iq u e p a r a a p o ia r o s a le ­
m ã e s n e s te o u s a d o e m p r e e n d im e n t o ?
N O TA S (c o n tin u a ç ã o )
(4) V e r f ü g e n ü b e r + a c u s a tiv o : d is p o r de ; d ie V erfü g un g : a d is ­
p o s iç ã o . Ich steh e z u Ih re r V erfü g un g : e s to u à sua d is p o s i-
ç ã o /à s o rd e n s .
P reste a te n ç ã o ao g ê n e ro das c id a d e s : n e u tro - F ra n k fu rt
v e rfü g t —► e s ve rfüg t. O m e s m o a c o n te c e c o m m u ito s
países : Das F rankreich des 19. J a h rh u n d e rts - a F rança d o
s é c u lo xix.
(5) R u n d : re d o n d o , c irc u la r. C o m o a d v é rb io : ce rca d e , a p ro x i­
m a d a m e n te .
(6) N o te q u e e m a le m ã o se d iz g e tru n ke n w e r d e n e nã o g e tru n ­
ken s in d (sã o b e b id o s ) c o m o se d iria erhs p o rtu g u ê s . Este
a s s u n to se rá re to m a d o , nó s r e to m á -lo -e m o s a m iú d e .

EXERCÍCIO
1. (Já) sabias que existiram dois Estados Alem ães durante mais
de quarenta anos? 2. A República Federal Alemã é um Estado
Federal constituído por 16 estados « f e d e r a i s » . 3. Sabe quanto
tempo d u ro u a Guerra dos 30 Anos? 4. A Baviera é o dobro da
(duas vezes tão grande com o a) Renânia do Norte-Vestefálía mas
a Renânia do Norte-Vestefália tem a maioria dos habitantes.
5. Na C hina vivem cerca de quinze vezes mais pessoas que na
República Federal. L e ktion 78
289 zw e ih u n d e rtn e u n u n d a ch tzig

2 Mas a m inha irm ã pequena tem m etade do teu peso.

Meine kleine S chw ester ist aber nur .........................................

3 Também se cham a a Ham burgo « A porta [ aberta ] para o

m undo ».

........... H a m b urg auch « das T o r zur .... ».

4 O que posso fazer p o r si ? Estou à sua disposição I

.......... ich fü r S ie tu n ? ........... zu Ihrer ........... !

N E U N U N D S IE B Z IG S T E (79.) L E K T IO N

E in V o lk , a b e r v ie le M u n d - u n d E ig e n a rte n (1)
1 O b w o h l es nur eine g e sch rie b e n e d e u tsch e
S p ra che g ib t,
2 g ib t es v ie le ve rsch ie d e n e D ialekte, die mehr
od er w e n ig e r vo n de m g e sch rie b e n e n Deutsch
a b w e ic h e n . (2)
3 V e rz w e ife ln Sie n ich t gleich, w e n n Sie je m a n ­
den n ic h t verste he n;
4 auch ein D e u ts c h e r v e rs te h t n ic h t im m e r einen
D e u ts c h e n .

A ussprache
3 ... F è rtssváifâ ln ... yê hm àn n dâ n n.

« * * * *
zw e ih u n d e rtn e u n z ig 290

5 E les fa la ra m (fa la v a m ) m a is d e trê s h o ra s u m c o m o o u tro .

Sie sprachen ............ 3 S tunden ..............

6 J a e s te v e (e s ta v a ) na Festa da C e rve ja e m M u n iq u e ?

..... Sie schon .... O k to b e rfe s t in M ü n ch e n ?

C o m p le te (c o n tr o lo ) :
1 doppelt so - w ie ich. 2 halb so schwer wie du. 3 Man nennt - W elt. 4
Was kann - ich stehe - Verfügung. 5 länger als - m iteinander. 6 Waren
beim

Segunda vaga : N eunundzw anzigste Lektion.

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

S E P T U A G É S IM A N O N A L IÇ Ã O

U m [s ó ] p o v o (n e u tr o ) , m a s m u ito s d ia le c t o s e
p a r t ic u la r id a d e s

1 E m b o r a s ó h a ja (h á ) u m a [ú n ic a j lín g u a a le m ã
e s c rita
2 h á m u ito s d ia le c to s d ife r e n te s q u e d iv e rg e m m a is
o u m e n o s d o a le m ã o e s c rito .
3 N ã o fiq u e (lo g o ) d e s e s p e r a d o ( d e s e s p e re ) s e n ã o
c o m p r e e n d e r (c o m p re e n d e ) a lg u é m ;
4 [m e s m o ] u m A le m ã o ta m b é m não consegue
c o m p r e e n d e r (c o m p re e n d e ) s e m p re u m A le m ã o .

NO TAS
(1) Die M undart ou der D ialekt é a lín g u a fa la d a de ca rá cte r
regional, o d ia le cto . Se tive rm o s p a la vra s co m p o sta s que
te rm in a m com a m e sm a p a la vra pod e -se e v ita r a re petição
e s c re v e n d o -a s do se gu in te m odo :
die Dam en- u n d H e rre n kon fe K tio n : a co n fe cçã o para
se nh o ra s e h o m e n s ;
die Sonn- und Feiertage : os d om ing o s e d ia s feriados.
(2) Verschieden ou anders : d iferen te ; er trägt heute zw ei
verschiedene Schuhe : ele te m hoje c a lç a d o s dois sapatos
d e s irm a n a d o s (diferentes). M as : das ist etw as anderes : isso
é diferen te, isso é o utra coisa.
L e k tio n 79
291 zw e ih un d erte in u nd n eu n zig

5 (Ganz zu s c h w e ig e n vo n den Ö ste rre ich e rn


od er S c h w e iz e rn !) (3) "
6 Das lie g t je d o ch m a n c h m a l n ic h t nur am
D ialekt, sondern auch an den v e rsch ie d e n e n
T e m p e ra m e n te n . (N .4)
7 Die Bayern sind zum B e ispiel nicht* nur fü r ihre
kurzen Le derhosen und ih re W e iß w ü rs te
b e ka n n t, son de rn auch fü r ihr schnell a u fb ra u ­
sendes T e m p e ra m e n t, (4) (5)
8 die Schw aben fü r ihre s p ric h w ö rtlic h e
S p a rsa m ke it, (6)
9 und die W e s tfa le n fü r ihren D icksch ä d e l, ü b e r
den m an sich e in e rs e its lu s tig m a ch t, ihn aber
a n d re rs e its fü rc h te t. (7)
10 A m s c h le c h te s te n k o m m e n je d o c h bei d ie s e n
K lische es die O s tfrie s e n w e g , die ganz o b e n an
d e r N o rd se e kü ste w o h n e n . (8)
11 Es g ib t un zäh lige W itz e ü b e r ihre s o g e n a n n te
S c h w e rfä llig k e it,
12 a b e r w ir können sie Ihnen h e u te le id e r n ic h t
erzählen.
A u ssp rach e
5 ... 0hstâ rra i,çh ârn... C h v á its â rn . 7 ... V á is s ’vyú rsstâ...
T è m m p â rà m é n n t. 9 ... Díkchèd'1. 10 ... K iichêhss.

Übung
1. Man spricht in Deutschland viele verschiedene M und­
arten. 2. Ein Hamburger versteht nicht immer einen
Bayern, und ein Bayer versteht nicht im m er einen Berliner,-
und ein Berliner... 3. Die Sparsamkeit der Schwaben ist
sprichw örtlich. 4. Einerseits ist er ein Dickschädel, aber
andrerseits m acht er immer, was seine Frau will. 5. Heute
bekom m st du ein besonders großes Stück Fleisch. Du
bist das letzte Mal a m schlechtesten weggekom m en.

E rgänzen Sie b itte :

1 E m b o ra ele s e ja A le m ã o n ã o e n te n d e se m p re as p e s s o a s da

aldeia.
z w e ih u n d e rtzw e iu n d n e u n zig 292

5 (P a ra já n ã o fa la r d o s A u s tr ía c o s o u d o s S u íç o s !)
6 Is s o n ã o s e d e v e , p o ré m , m u ita s v e z e s , s ó a o
d ia le c to m a s ta m b é m a o s d ife re n te s te m p e ra m e n to s .
7 O s B á v a ro s , p o r e x e m p lo , n ã o s ã o s ó c o n h e c id o s
p e lo s (s e u s ) c a lç õ e s c u rto s d e c o u r o e a s (s u a s )
s a ls ic h a s b ra n c a s m as ta m b é m p e lo seu
te m p e r a m e n to , q u e d e p re s s a s e to r n a ira s c ív e l,
8 o s S u á b io s p e la s u a p ro v e rb ia l p a r c im ô n ia
9 e o s V e s te fa lia n o s p e la s u a te im o s ia (c a b e ç a
e s p e s s a ), d a q u a l p o r u m la d o s e fa z tro ç a , m a s
q u e , p o r o u tro la d o , s e re c e ia .
10 N e s te s “ c lic h ê s ” (n e u tro ) q u e m s e s a i p io r s ã o o s
F rís io s d o L e s te , q u e v iv e m (m o ra m ) n a c o s ta d o
M a r d o N o rte , lá b e m e m c im a .
11 H á in ú m e r a s a n e d o ta s a c e r c a d a s u a p r e te n s a
(c h a m a d a ) le n tid ã o ,
12 m a s in fe liz m e n te n ã o p o d e m o s c o n ta r - lh a s h o je .
N O T A S ( c o n tin u a ç ã o )
(3) O d ia lecto a le m ã o q u e se fa la na Á u stria é se m e lh a n te ao
bávaro ; o " S c h w e iz e rd e u ts c h ", o a le m ã o que se fa la na
S u íça , p o r o u tro lado, a sse m e lh a -se m ais ao a lsa cia n o ou aos
d iaíectos a le m â n ico s de B a d e n -W ü rtte m b e rg .
De q u a lq u e r m o d o nad a receie, porque to d a a gente e nte n d e
ta m b é m o H o c h d e u ts c h : o ale m ão padrão.
(4) D ie B a ye rn le b e n in B ayern, die S c h w a b e n in B a d e n -
W ü rtte m b e rg u n d d ie W estfalen in N o rd rh e in - W estfalen.
(5) Die W e iß w u rst é um a lin g uiça de porco qué,çcom o o nom e já
indica, é branca.
(6 ) D ie S p a rs a m k e it: a p a rcim ô n ia ; s p a rsa m : p arco, p o u p a d o ;
s p a re n : fa z e r e c o n o m ia s, poupar, e d ie S p a rka sse : a caixa
de d ep ósitos.
(7) D e r S c h ä d e l; o c râ n io ; d e r D ic k k o p f ou, um p o u co m ais forte,
d e r D ic k s c h ä d e l é a lg u é m que é te im o so , ca be çu do e,
atenção, não é um a “ g ra nd e c a b e ç a ” !
(8) S c h le c h t ou g u t w e g g e ko m m e n ;q u e se saiu mal ou bem .
E X E R C ÍC IO S : 1. F a la m -se na A le m a n h a m u ito s diaíectos
diferentes. 2. U m H a m b u rg u ê s não e nte n d e se m p re um B ávaro, e
um B ávaro não e n te n d e se m p re um B erlin en se , e um B erlinense...
3. A p a rcim ô n ia dos S uá b io s é p ro verbia l. 4. P or um lado ele é um
cabeçudo, m as p o r o u tro lado faz se m p re o q ue a m u lh er quer. 5.
Hoje te n s d ire ito a (rece b e s) um p edaço de c a rn e m aior do que o
costum e (e s p e c ia lm e n te g ra n d e ). Da ú ltim a v e z foste tu que m
ficou pior.

er D e u ts c h e r ist, er die Leute aus

dem Dorf
Lektio n 79
293 zw e ih u n d e rtd re iu n d n e u n zig

2 S ã o a fa m a d o s (co n h e cid o s) p e la sua h osp ita lid ad e .

.................................................. fü r ihre G a stfre u n d sch a ft.

3 Q ue m fica p io r é se m p re o m a is novo.

....................................................... k o m m t im m e r .............................

weg.

4 P o r um lado tenho m edo desta gente, p o r outro acho-a simpática.

................................ fü rc h te ich m ich vo r diesen Leuten.

.................................... fin d e ich sie sehr n e tt.

5 Já u s o u a lg u m a vez ca lçõ e s c u rto s d e c o u ro ?

Haben Sie schon einm al kurze ................................ getragen?

**************************************
A C H T Z IG S T E (80.) L E K T IO N

D e r A b e r g la u b e (1)
1 — K o m m e n Sie! N ehm en Sie es n ic h t so
tra g is c h !
2 — Sie haben g u t reden! Sie haben nichts
verloren! (2)
3 — N a ja , Sie h a tte n e b e n Pech. Das kann jedem
m al pa ssie ren . (3) (4)

A u s s p ra c h e
Á h b â rg la u b â . 1 ... trá hg u ich ! 3 ... Péçh.
zw e ih u n d e rtv ie ru n d n e u n z ig 294

6 Ele está com p leta m e n te desesperado p orque n ã o ente nd e nada.

Er ist ganz ................................... , w eil er .....................

E ÍN H AH BU fKkER - V B R 6T E H T M t'C HT M U JS fiLZfklE M ß ity fe M

C o m p le te (co n trole)
1 O b w o h l - v e rs te h t - n ich t im m er. 2 Sie sind b e ka n n t 3 Am
schlech te ste n - d e r J ü n g s te 4 Einerseits - andrerseits 5 -
Lederhosen 6 - v e rz w e ife lt - nichts verste h t.

Segunda vaga : D reißigste L e k tio n .

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

O C T O G É S IM A L IÇ Ã O

A superstição
1 — V a m o s (v e n h a )! N ã o le v e (to m e ) tu d o a o trá g ic o
(tã o tra g ic a m e n te ) !
2 — A si n ã o !h e c u s ta fa la r (V o c ê b e m p o d e fa la r )! V o c ê
n ã o p e rd e u n a d a !
3 — B o m , p ro n to , V o c ê te v e a z a r. Is s o p o d e b e m
a c o n te c e r a c a d a u m .

NOTAS
(1 ) D e r G l a u b e : a fé, a c re n ça ; q í a u b e n : cre r ; q í â u b i q : crente.
(2) V erlieren : perder.
(3) É o na ja 4- o e ben que se pode tra d u zir, aqui, p or “ bom,
p ro n to ” , ou seja, não hã m a is nada a fa ze r, não se fa la m ais
nisso : E r is t n o ch n ic h t d a ? Na ja , d ann w a rte ich e b e n : Eie
a inda n ão c h e g o u ? Bom , pronto, então eu e spero.
(4) D a s P ech : o a za r ; P ech haben é o co n trá rio de G lü ck haben :
ter sorte.
Lektio n 80
2 9 5 zw eih u n d e rtfü n fu n d n e u n zig

4 —
Pech, sagen Sie? Nein, w e g e n h e u te m o r­
gen h ä tte ich es w is s e n m üsse n; es ist
m e in e S chuld. (5)
5 — S e ie n Sie d o ch n ic h t so h a rt zu sich
s e lb s t!...
6 T rin k e n Sie noch e in e n kleinen?
7 — Ja, b itte !... W is s e n Sie, als ich h e u te
m o rg e n die A u g e n a u fs c h lu g , sah ich ü b e r
m ir e in e fe tte , s c h w a rz e S p inn e. (6)
8 —- Na, nun m achen Sie ab er m al e in e n P unkt!
Sie sind d o ch n ic h t e tw a a b e rg lä u b isch ? (7)
9 — Ich? A b e rg lä u b is c h ? Nein, das w ä re ja no ch
sch ö n e r! (8)
10 — Na, sehen Sie! A ls o : P rost und a u f be ssere
T ag e!
11 — P ro s t!... Das t u t g u t!
12 T ro tz d e m ... ich bin sicher, da ß alles g u t
g e g a n g e n w ä re , w e n n n ic h t d ie s e v e rflu c h te
s c h w a rz e Katze gerade v o r m ir die S tra ß e
ü b e rq u e rt h ä tte ,
13 und w e n n h e u te n ic h t F re ita g , d e r d r e i­
z e h n te w ä re . (9)
A ussprache
4 ... hétâ. 7 ... C hpínâ. 8 ... á h b â rg lò ib ich . 9 ... véhrâ. 12 ...
yuhbârkvêhrt...
Obung
1. Er h ä tte es w is s e n m ü s s e n ; es is t se in e e ig e n e S c h u ld .
2. Ich h a b e g e s te rn b e im K a rte n s p ie le n kein G lü c k g e h a b t.
3. H a s t d u e tw a m e h r als fü n fz ig M a rk v e rlo re n ? 4. Ja,
leid e r! A b e r w e n n n ic h t F re ita g , d e r d re iz e h n te w ä re , w ä re
d as n ic h t p a s s ie rt. 5. Er is t se h r a b e rg lä u b is c h u n d
s a m m e lt G lü c k s k ä fe r. 6 . A ls ic h h e u te m o rg e n d ie A u g e n
a u fs c h lu g , sah die W e it g a n z a n d e rs aus.

Ergänzen Sie b itte :


1 A lto ! Você a c a b a d e a tra v e s s a r a rua co m [o sin a l] v e rm e lh o !

Halt! .......................... gerade bei Rot die Straße

l
zw e ih u n d ertsech su n d n eu n zig 296

4 —- Azar, diz V o cê ? Não, por ca u sa de h oje de m anhã


eu d e veria saber [com o estas coisas são] (isso) ; a
cu lp a é m inha.
5 — N ão seja tã o severo para con sig o m esm o!...
6 B ebe m ais (ainda) um [copo] (p e qu e n o)?
7 — Sim, se faz favor!... Sabe, qu an d o h oje de m anha
abri os olhos, vi, p or cim a de m im , um a grande
ara nh a negra.
8 — Ora, d e ixe -se de exageros (faça um p onto)! V ocê
não é por acaso su p ersticioso?
9 — Eu? S u p e rsticio so ? Não, isso era só o que faltava
(seria a in d a m ais belo)!
10 — Bem , está a ver (vê)? Então à sua sa ú d e e a dias
m e lh o re s!
11 — À sua!... Isto ajuda (faz bem )!
12 C on tud o ... te nho a certeza de que tu d o te ria corrido
sa tisfa to ria m e n te (bem ) se aquele m a ld ito gato
p re to não tive sse a tra ve ssad o a rua d ia n te de m im
13 e se hoje não fosse sexta-feira, [dia] 13.

NO TAS ( c o n tin u a ç ã o )
(5) H atte (com “ U m la u t” ) é um a form a do "K o n ju n k tiv I I ”. O
K o n ju n k tiv u sa -se em o ra çõ e s co n d icio n a is (ve r lição 84,
parág ra fo 1 ). .....
(6) A u fs c h la g e n : a b rir (os o lhos, um livro, e tc . ) /'
(7) E tw a tem aqui o se n tid o de um a a d m ira çã o de ca rá cte r
negativo, que m u ita s ve ze s se pode tra d u z ir p o r “ p or a c a s o ”
ou pelo fu tu ro : D u w illst d o ch n ic h t e tw a s c h o n g e h e n ? : N ão
q u e re s ír-te já e m b o ra p or a c a s o ? /N ã o q u e re rá s ir~te já
e m b o ra ? /N ã o m e d ig as q u e já te q u e re s ir e m b o ra ?
( 8) W äre : seria, é a fo rm a do “K o n ju n k tiv I I ” do v e rb o se in : ser.
C om o em p o rtu g u ê s o co n d icio n a l pod e se r s u b s titu íd o pelo
im p e rfe ito do in d ica tivo , na lín gu a fa la d a , o p tá m o s p or e sta
p o s s ib ilid a d e aqui. (V er a inda nota 5, supra, e a lição 84).
(9) R epare q ue n u m a fra s e c o n d ic io n a l o v e r b o da o ra ç ã o
p rin c ip a l e o v e r b o d a o ra ç ã o s u b o rd in a d a in tro d u zid a p or
wenn e s tã o n o “ K o n ju n k tiv ” : W enn ich G e ld hätte, w äre ich .
g lü c k lic h : Se eu tive sse d in h e iro se ria feliz.

EXE R C ÍC IO : 1. E le d e ve ria sa b ê -lo ; a cu lp a é [só] dele. 2. Não


tive ontem s o rte n e n h u m a ao jo g a r cartas. 3. T e rá s p o r a caso
perdido m ais de c in q u e n ta m a rco s? 4. Sim , in fe lizm e n te ! M as se
não fosse s e x ta -fe ira , d ia 13, isso não te ria a co n te cid o . 5. Ele é
muito s u p e rs tic io s o e c o le ccio n a jo a n in h a s [lite ra lm e nte :
besouros de so rte], 6 . Q u a n d o abri os o lh o s h o je de m anhã, o
mundo tinha um a s p e cto co m p le ta m e n te d ife re n te .
L e ktio n 80
2 9 7 z w e ih u n d e rts ie b e n u n d n e u n zig

2 Oh, n ão se ja tã o s e ve ro (duro) ; isso p o d e a c o n te c e r a cada um..

A c h .................... Sie do ch nicht so . . . . ; das kann . . . .

3 N ão seria assim täo (sem i-)grave se eie não tivesse perdido tudo.

Es . . . . ja auch nur halb so s c h lim m ................ er nicht alies

......................... hätte.

4 À sua sa úd e e n ã o (eve isso de m o d o tão trá g ic o !

.............. und nehm en Sie’s n ich t so .........................

5 Ela tem m e d o de g ra n d e s a ra n h a s negras.

Sie fü rc h te t sich ................................................................

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
E IN U N D A C H T Z IG S T E (81.) L E K T IO N

D ie L o re le i u n d ih r e N a c h k o m m e n
1 — H ör 'm a l, w a s hier s te h t: ,,K u rzu rla u b auf
de m Rhein m it allem K o m fo rt... (1)
2 Die D e u ts c h e B u nd e sb a h n und die Köln-
D ü s s e ld o rfe r - das ist w o h l so 'ne
S c h iffa h rts g e s e lls c h a ft - m ach en es m ö g ­
lich: (2)
3 M o d e rn e Z ü g e der B u n d e sb a h n b rin g e n Sie
d ire k t zum Rhein, nach Basel o d e r Düssel­
d o rf. (3)

A u s s p ra c h e
1 ... K òm m fôhâ. 2 ... C h iffà h rtssg u e zé lch à ft.
zw e ih u n d e rta c h tu n d n e u n z ig 298

6 is s o n ão p o d ia d a r b o m resultado (ir b e m ) ; eu d everia sa b e r isso.

Das ko n n te n ic h t gutgeh en; ............................................................

C o m p le te (co n trole)
1 - Sie haben - ü b e rq u e rt. 2 - Seien - hart - je d e m passieren. 3 ~ w ä re -
w e n n - verloren 4 P rost - tragisch. 5 - vor fe tte n , sch w a rze n Spinnen.
6 - ich hä tte es w isse n m üssen.

S egunda vaga : E in un d d reiß ig ste L e ktion .


^ ^ ^ <J^I ^ ^ 4^ ^

O C T O G É S IM A P R IM E IR A L IÇ Ã O
A “ L o r e le i” a o s s e u s d e s c e n d e n t e s
1 — O u v e lá o q u e e s tá a q u i [e s c rito ] : “ C u r ta s fé r ia s n o
R e n o c o m to d o o c o n fo rto ...
2 P o s s ív e l g ra ç a s à “ D e u ts c h e B u n d e s b a h n “ e à
“ K ö ln - D ü s s e ld o r fe r “ - d e v e s e r u m a e s p é c ie d e
c o m p a n h ia d e n a v e g a ç a o - (to r n a m - n o p o s s ív e l).
3 M o d e r n o s c o m b o io s (d a “ B u n d e s b a h n ” ) le v a m -n o
d ir e c ta m e n te à s m a rg e n s do R e n o , a B a s ilé ia o u a
D ü s s e ld o rf.
NOTAS
(1) D iz-se : E in A rtik e l s te h t in d e r Z e itu n g : E stá (em pé) [vem ] no
jo rn a l um artigo. - W as s te h t d o rt? : O que é que e stá lá
[escrito]?
(2) L e m b re -s e de que os A le m ã e s “ c o m e m ” m u ita s vezes o ei- do
a rtig o in d e fin id o q u a n d o falam d ep re ssa : s o ’n e A rt Fisch :
(a ssim ) u m a e s p é c ie de peixe.
(3) ic h g e h e z u m R h e in ou an d e n R hein : vou [até ] à m arg e m do
R e n o /v o u ao R eno. D ie B u n d e sb a h n é a C P a le m ã federa!
(d ie B ahn c o m o d e r Z u g : o com boio).
L e k tio n 81
299 zw e ih un d e rtn e u n u n d n e u n zig

4 D o rt s te ig e n Sie um a u f e in e s d e r " s c h w im ­
m en de n F e rie n h o te ls "
5 m it k o m fo rta b le n A u ß e n ka b in e n , e in e m
b e h e iz te n S c h w im m b a d und e in e r re ic h ­
h a ltig e n S p e is e k a rte ..." (4)
6 K lin g t e c h t g u t, nicht? W a s h ä lts t du davon?
7 — Oh ja, das w ä re to ll! Ich k ö n n te e n d lic h den
Felsen sehen, a u f d e m die L o re le i ihr langes,
g o ld e n e s Haar g e k ä m m t hat, (5) {6}
8 und alle S c h iffe r, die v o rb e ik a m e n , haben
nur sie angesehen
9 und sin d d e sh a lb g e g e n den Felsen g e fa h re n
und u n te rg e g a n g e n . (7)
10 A ls m ir m e in e G ro ß m u tte r das G e d ic h t von
H e in ric h H e in e zum e rste n M al vorg elese n
hat, habe ich n ä ch te la n g d a v o n g e trä u m t.
(8) (9)
11 — Ja, m ein S chatz, es hat d ic h o ffe n s ic h tlic h
sehr b e e in d ru c k t.
12 K ö n n te s t du v ie lle ic h t a u fh ö re n , d ich zu
käm m en?
A u s s o ra c h e
10 ... H á irm riçh H á in â. 11 ... ó fâ n n ziçh tiiçh ... b e ’ä in nd ru kt.

Ü bung
1. H ö re n Sie m a l, w a s h e u te in d e r Z e itu n g s te h t. 2. Ein
S c h iff is t g e g e n e in e n Felsen g e fa h re n u n d u n te rg e g a n ­
g e n . 3. W e n n d u e n d lic h s tills itz e n w ü r d e s t, k ö n n te ich
d ic h k ä m m e n . 4. Er h a t w o c h e n la n g an d ie s e m P ro je k t
g e a rb e ite t. 5. D as R e s u lta t h a t alle o ffe n s ic h tlic h se h r
b e e in d ru c k t. 6 . D e r Felsen, a u f d e m L o rele i ih r la n g e s,
g o ld e n e s H aa r g e k ä m m t h a t, b e fin d e t s ich a u f d e m
re c h te n R h e in u fe r bei S a n k t G o a rs h a u s e n in H e sse n .

E r g ä n z e n S ie b it t e :

1 O meu marido leva-me todas as manhãs para o escritório.

Mein Mann jeden M orgen zum Büro.


d re ih u n d e rt 300

4 Aí, m uda para um dos "hotéis de fé ria s flu tu a n te s ”


5 com cab in a s exteriores confortáveis, (um a) piscina
aq ue cid a e (um a) em enta ve ria d a (ric a )...”
6 N ão p a rece nada mau (soa a u te n tica m e n te bem ),
não [é]? Q ue pensas (disto)?
7 — Oh, sim , seria extraordinário! Até q u e enfim que
p o de ria ve r os rochedos em que a “ L o re le i”
penteou os (seus) com p rid o s ca b elo s d o ura d o s
8 e to d o s os navegantes que p a ssa va m só tinham
olhos p a ra ela (só a olhavam )
9 e por isso fo ra m [em bater] co n tra as rochas e
a fu n daram -se.
10 Q u a n d o a m inha avó me leu, pela p rim e ira vez, o
p oem a de H einrich H eine sonhei noites seguidas
com ele.
11 — Sim , m inha jóia (tesouro), isso im pre ssio no u -te
visive lm e n te m uito.
12 P odias (poderias) ta lve z ce ssa r de te pentear?
N O TA S ( c o n tin u a ç ã o )
(4) H e ize n : a q u e c e r ; g e h e iz t ou b e h e iz t: a q u e c id o ; die
H e izu n g : o a qu e cim e nto .
(5) D ie L o re le i is t e in e R h e in n ixe (d ie N ixe : a o n d in a j. D e r
L o re le ife ls e n fic a na m arg e m d ire ita do R eno, p erto de S an kt
G oa rsh a use n , no “ L a n d ” (E stado fe d e ra d o ) da R e n ân ia -
P ala tin a d o (R h e in la n d -P fa lz).
(6 ) K ö n n te : p o d e ria /p o d ia é a fo rm a do K o n ju n k tiv de können.
P reste a te n çã o ao “ U m la u t”, p orqu e sem efe te m o s a form a
do im p e rfe ito do in d ic a tiv o : p o d ia /p ô d e (V e r lição 84,
p a rá g ra fo 1). K ö n n te só se p ode tra d u zir p or “ p o d ia " quando,
em portu g uê s, se substitu i o co n d icio n a l pelo im p e rfe ito , co m o
já sabe!
(7) U n terge h en : ir a pique, a fu n da r-se (na água), m a s ta m b é m :
pôr-se (o sol). D ie S on n e g e h t im W esten u n te r u n d im O sten
a u f : O sol p õ e -se no O cid en te e n asce no O rie n te .
( 8) H einrich H eine (1 7 97 - 1856) é um p oe ta a le m ã o que
escreveu um p o e m a cé lebre sobre a fig u ra le n d á ria da
L o r e le i: Ich w e iß nicht, w as s o ll es b e d e u te n ... E m igrou para
P aris em 1831. E stá se pu lta do no ce m ité rio d e M o n tm artre,
onde a in d a hoje se pode vis ita r o seu túm ulo. M a s n a cid a de
ond e n asce u (D ü sse ld orf), H eine co n tin u a a ser, em boa
parte, um “ p o e ta d e s c o n h e c id o ” ...
(9) Tagelang : d u ra n te dias ; w o ch en la ng : d u ra n te se m a na s ;
m o n a te la n g : d u ra n te m eses, e ja h re la n g : d u ra n te anos.
E X E R C ÍC IO : 1. O ra e scu te lá o que vem (está) h o je no jo rn al. 2.
Um baroo foi c o n tra um roch ed o e a fu n do u -se 3. Se e stivesse s
(sentado) q u ie to (p o r fim ) eu p od (e r)ia p en tea r-te . 4. Ele tra ba lh o u
neste p rojecto d u ra n te sem anas. 5. O re su ltad o , m a n ife sta m e n te ,
im pressionou to d o s m uito. 6 . O rochedo no (so b re o) qual [aj
“ Lorelei” p e n te o u o s se us co m p rid o s ca b e lo s d o ira d o s e n co n tra -
se na m argem d ire ita do Reno, perto de S a n kt G o a rsh a u se n , em
Hessen [Não é e x a cto ! V e r nota 5, supra].
L e k tio n 81
301 d re ih u n d e rte in s

2 Q ue p e n s a s d isto ? - S eria e s tu p e n d o !

W as .................. Sie .............. ? - Das ..............................i

3 P odia c e s s a r de cantar, se faz favo r?

..................... Sie b itte ......................... zu singen?

4 T odas a s p e s s o a s que p a s s a v a m fica va m um in sta n te paradas,

i ........................................................................................... blieben

einen M o m e n t stehen.

5 O m e u co m b o io não p á ra em H a g e n ; tem os de m u d a r [de

com boio].

Unser Zug .............................. in Hagen; w ir m üssen

* * * * * * * * * * * * # * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * % * * * *
*

Z W E IU N D A C H T Z IG S T E (82.) L E K T IO N

Im W a r t e z im m e r
1 — M en sch, g u ck m al! Da sind m in de ste ns
sechs Personen v o r uns dran, (1) (2)
2 d a b e i haben w ir un sere n T e rm in je tz t um
halb sechs. (3)
3 -— Ja, w o lle n w ir gehe n o d e r bleiben?

* * * * *
d re ih u n d e rtzw e i 302

6 C om o (donde) sabes isso ? - Estava no jo rn a l de hoje de manhã.

.............. w e iß t du das? - Das .............. heute m o rg e n in der

Z eitu n g .

& RESULTAT riA T A llE CFTEV-


% &£ » 3 5 t I s e * x tío m a r
j^EARB£/T£T

C o m p le te (co n trole)
1 - b rin g t m ic h -. 2 - halten - davon, - w äre to ll. 3 K ö n n te n - aufhören
4 A lle Leute, die vo rb e ika m e n 5 - hält n ic h t - u m ste ig e n . 6 W o h e r -
stand

S e g u n d a v a g a : Z w e iu n d d re iß ig s te L e k tio n .

O C T O G É S IM A S E G U N D A L IÇ Ã O

Na sala de espera
1 — O lh a s ó p a ra is to ! E s tã o a q u i p e lo m e n o s s e is
p e s s o a s à n o s s a fre n te
2 a p e s a r d e te r m o s (te m o s ) a n o s s a c o n s u lta
[m a r c a d a p a ra ] a g o ra , à s c in c o e m e ia .
3 — S im , v a m o s e m b o r a o u fic a m o s ?
NOTAS
( 1 ) G ucken (no Norte da A lem anha diz-se, m uitas vezes, “kucken")
é sin ô n im o de se h e n : o lhar, na lín g u a falad a .
(2) D ran se in vem de an d e r R e ih e se in ; ser ou c h e g a r a ve z de
a lguém . {D ie R e ih e : a fil(e ir)a ). Ich b in d ran ou Ich b in an d e r
R e ih e : É a m in h a vez.
(3) L e m b ra -s e a in d a da in d icaça o h orária : h a lb s e c h s : c in c o e
m eia? S e m p re a m e tad e da hora que h á -d e v ir ! (V er lição 21).
D e r T e rm in é um e n co n tro “ não ín tim o ” . No co nsu ltó rio do
m édico, do a d vo g ad o , etc., tra d u z ir-s e -á p o r “ c o n s u lta ” . Das
Rendez-vous, por sua vez, siqnifica encontro “ íntim o” , em alemão.
L e k tio n 82
303 dreihundertdrei

4 — W ieder gehen hat auch keinen Zweck;


morgen ist es sicher nicht besser. (4)
5 — Also gut, setzen wir uns und lesen die alten
Zeitschriften!
6 — Hei, hier ist ein Psycho-Test! Komm, den
machen wir!
7 1. Frage: Was würden Sie machen, wenn
Sie Feuerwehrmann wären und ein kleiner
Junge direkt neben Ihnen einen Benzinkani­
ster anzünden würde? (5)
8 a) dem Jungen hinterherlaufen b) einen
Feuerlöscher suchen c) die Zündschnur aus­
treten d) Sonstiges. (6) (7)
9 — Ich würde die Zündschnur austreten und
dann dem Jungen hinterherlaufen.
10 — Du mußt dich fü r eines von beiden ent­
scheiden!
11 — Also gut: "c "!
12 — 2. Frage: Was würden Sie machen, wenn
das Licht ausgehen würde, wenn Sie gerade
mit einer heißen Suppenschüssel auf der
Treppe sind? (8)
13 a) langsam weitergehen b) sich setzen c)
den Lichtschalter suchen.
14 — Ich glaube, ich würde mich hinsetzen und
warten, bis die Suppe kalt wäre. (9)
(Fortsetzung folgt)

A u s s p ra c h e .
4 ... T ssvé q u e . 5 ... T sá itch riftâ n n . 6 Hai... P syú çh ô -T é sst... 7 ...
B è n n ts íh n n k à n isstâ r... 8 ... bêh... tsêh .... dêh...
d re ih u n d e rtvie r 304

4 _ V o lta r p a ra c a s a (ir o u tra v e z ) ta m b é m n ã o fa z


s e n tid o ; a m a n h ã n ã o s e rá (é ) c e rta m e n te m e lh o r.
5 — E s tá b e m , v a m o -n o s s e n ta r e le r a s re v is ta s a n tig a s.
6 — E h , e s tá a q u i u m te s te p s ic o ló g ic o ! A n d a , v a m o s
[lá ] fa z ê -lo !
7 1* p e r g u n ta : O q u e fa ria s e fo s s e b o m b e iro e u m
ra p a z in h o in c e n d ia s s e , m e s m o a o p é d e si, u m
b id ã o d e g a s o lin a ?
8 a) c o r r e r a tr á s d o ra p a z ; b) p r o c u r a r u m e x tin to r d e
in c ê n d io s ; c) e x tin g u ir o ra s tilh o (fe rn .) (c o m o p é ) ;
d ) o u tr a c o is a .
9 •— E u e x tin g u ir ia o ra s tilh o (c o m o p é ) e d e p o is
c o rre ría a trá s d o ra p a z .
10 T e n s d e te d e c id ir p o r u m a (n e u tro ) d a s d u a s (d e
a m b a s ) [p o s s ib ilid a d e s ]!
11 — B o m , e n tã o “ c ” !
12 — 2 a p e r g u n ta : O q u e fa ria s e a lu z s e a p a g a s s e n o
m o m e n to p re c is o e m q u e e s tiv e s s e (e s tá ) n a
e s c a d a c o m u m a te r rin a d e s o p a m u ito q u e n te ?
13 a ) c o n tin u a r a c a m in h a r ie n ta m e n te ; b ) s e n ta r-s e ;
c ) p r o c u r a r o in te rru p to r.
14 — C re io [q u e ] m e s e n ta ria e e s p e r a r ia a té q u e a s o p a
a r re fe c e s s e (fic a s s e fria ).
(c o n tin u a )

NO TAS (c o n tin u a ç ã o )
(4) D e r Z w e c k : a fin a lid a d e , o objecto, o se n tfö o : W as is t d er
Z w e c k d ie s e r S a c h e ? : Q uai é a fin a lid a d e d e s ta co isa ? - D as
is t z w e c k lo s /s in n lo s : isso não se rve p ara n a d a / não faz
s e n tid o /n ã o vale d e nada.
(5) Em a le m ão e m p re g a -se o "K o n ju n k tiv ” ta m b é m na oração
que co m e ça p o r w e n n : W enn ich re ich wäre, w ürde ich ein
A u to k a u f e n : Se eu fosse rico co m p ra ria um carro. O
"K o n ju n k tiv I I ” é fre q u e n te m e n te fo rm a d o co m w ürde +
infin itivo (ver lição 84, p a rá g ra fo 1).
(6) L ö s c h e n ; e x tin g u ir (um incêndio) ; d ie F e u e rw e h r: os
bom be iro s (em a le m ã o usa-se o sin g u la r p o rq u e se tra ta de
um su b s ta n tiv o q u e se refere à in stituição . L ite ra lm e n te :
defesa c o n tra o fog o ).
(7) A us treten : e x tin g u ir (com o pé). Já co n h e ce e in tre te n : e n t r a r ;
a u f e tw as tre te n ; a n d a r sobre q u a lq u e r coisa, p isa r q ua lq u er
coisa ; e tre te n (sem p a rtícu la ) : dar um p o n ta p é , ca rre g ar no
pedal, p ed a la r.
(8) Das L ic h t g e h t a u s : a luz a paga-se ; ich m a ch e d a s L ic h t aus :
apago a luz.
(9) S ich se tz e n ou s ic h h in se tze n : se n ta r-se ; m a s : sitze n ; estar
sentado : Ich s e tze m ich a u f die T re p p e n stu fe : S en to -m e no
degrau d a e scad a . M as : Ich sitze a u f d e r T re p p e n stu ffe :
Estou se n ta d o (ou se nta da ) no degrau da e sca d a . Lem bra-se
ainda? É u m a p e q u e n a repetição... Se q u is e r m a is exem plo s
veja as liçõ e s 4 3 e 49.
L e k tio n 82
305 d re ih u n d e rtfü n f

Ü bung
1. Ich kann morgen leider nicht kom m en; ich habe einen
Termin beim Zahnarzt. 2. An deiner Stelle w ürde ich nicht
mehr m it ihm sprechen. Das hat keinen Zweck. 3 Muß
ich lange warten? - Es sind noch fü n f Personen vor Ihnen
dran. 4. Die Feuerwehr kam sehr schnell und hat das
Feuer gelöscht. 5. W enn das Licht je tz t ausgehen würde,
w ürde ich die Treppe hinunterfalien.

E r g ä n z e n S ie b i t t e :

t O nd e fica o in te rru p to r? - M e s m o a o la d o da p o rta , à esquerda.

............................................................................... ? - G leich neben der

Tür ... . . .

2 Podería m arcar-m e um a consulta para terça-terceira, se faz favor?

K ö n n te n Sie m ir b itte ...................................... fü r D ienstag


*

geben?

3 Q ue c o m b o io q u e r a p a n h a r? Tem de s e d e c id ir p o r um d os dois

(d e a m b o s )!

W e lc h e n Z ug ............................... nehm en? Sie m üssen sich . .

................................................ entscheiden!

4 S e n ta r-m e -ia e e s p e ra ria a té [q u e ] e le viesse.

............................................................................... und w a rte n ,

er käm e.
d re ih u n d e rts e c h s 3 0 6

E X E R C ÍC IO : 1. In fe lizm e n te não posso v ir a m a n h ã ; te n h o um a


co n su lta no d e n tista . 2. No teu lu g a r eu não fa la ria m ais co m ele.
Não s e rv e p a ra n a d a . 3. T e n h o de e sp e ra r m u ito te m p o ? - E stã o
ainda c in c o p e s s o a s à sua fre nte . 4. Os b o m b e iro s v ie ra m m u ito
d e p re s s a e e x tin g u ira m o fog o . 5. Se a luz se a p a g a s s e a g o ra eu
ca iria p e la e s c a d a aba ixo .
5 Q u e m é q u e e stá a s e g u ir? - C re io q u e s o u e u (é a m in h a vez).

W e r i s t ....................................? - Ich g l a u b e , .......................

6 N ã o vá s lá ! Is s o n ã o s e rve p a ra nada.

Geh n ic h t d o rth in !

C o m p le te (c o n tro le )
1 W o is t d e r L ic h ts c h a lte r - links. 2 - einen T e rm in -. 3 - w o lle n Sie - fü r
einen vo n be id e n 4 Ich w ü rd e m ich h in se t2en ~ bis -. 5 - an der Reihe
- ich bin d ran. 6 - Es hat keinen Z w e ck.

S e g u n d a v a g a : D r e iu n d d r e iß ig s te L e k tio n .

L e k tio n 82
307 d re ihu n de rtsie b en

D R E IU N D A C H T Z IG S T E (8 3 .) L E K T IO N
Im W a r t e z im m e r (F o rtse tzu n g )
1 — Sieh m al, je tz t is t nur n o ch e in e Person v o r
uns! Das ging ja schn elle r, als w ir d a c h te n ,
2 — Na ja, w ir sind auch sch o n ü b e r e in e S tu n d e
hier. A b e r hö r zu: (1) (2)
3 3. Frage: W a s w ü rd e n Sie m achen, w e n n
Ihnen Ihr F rise u r aus V e rse h e n e in e G latze
g e s c h n itte n hä tte ? (3) (4)
4 a) w e in e n b) e in e P erücke ve rla n g e n c) ihn
o h rfe ig e n d) S o n stig e s. (5) (6)
5 — Ich w ü rd e ihn o h rfe ig e n und e in e P erücke
verlan ge n.
6 — Ich habe d ir sch o n m al g e sa g t, du m u ß t dich
e n ts c h e id e n !
7 — G ut, w e n n es so ist, dann w ü rd e ich nur
w e in e n .
8 — 4, Frage: W a s w ü rd e n Sie m ach en , w e n n
Sie sch o n m e h r als e in e S tu n d e b e im A rz t
g e w a rte t h ä tte n ,

a ( was r pa M4cü& i m m T
ich verrucht m kpk ?

A u s s p ra c h e
3 ... G iátsâ... 4 ... P ê ryú kâ ... ô h rfa ig â n n ...
d re ih u n d e rta c h t 308

O C T O G É S IM A T E R C E IR A L IÇ Ã O

Na safa de espera (co ntinuação)


1 — O lha, a g ora só está um a p e ssoa à n o ssa frente! Foi
m a is d e p r e s s a d o q u e p e n s á v a m o s .
2 — Bom , ta m b é m já cá estam os [há] m ais de um a
hora. M as e scu ta [lá] :
3 3 a p e rg u n ta : O que fa ria se o seu ca beleireiro, por
en ga n o , lhe tive sse cortado o ca b elo à escovinha
(u m a ca lva )?
4 a) ch o ra r b) e xig ir um a ca b e le ira postiça c)
e sb o fe te á -lo d) o u tra coisa.
5 — E sb o fe te á -lo -ia e pediria um a c a b e le ira postiça.
6 — Eu já te disse [que] tens de te d e cid ir [por um a
única p o ssib ilid a de ]!
7 — Bom , sendo a s s im (s e e le ó is s o ) e n tã o e u só
ch oraria.
8 — 4 a p e rg u n ta : O que faria se já tive sse esperado
m ais de um a hora, no m édico,

NO TAS
(1) Ü ber e in e S tu n d e : “ por cim a de u m a h o ra " é um a locução
que s ig n ific a m e h r a is e in e S tu n d e ou lä n g e r a ls eine S tu n d e :
m ais d e um a hora.
( 2) H ören : o u vir ou e scu ta r ; zu h ö re n : e scuta r. Ic h hab e heute
m o rg e n R a d io g e h ö r t : O uvi rádio hoje de m a n h ã . M as : H ören
Sie zu, w enn ich sp re c h e : E scute (isto é : p re ste atenção), se
faz favor, q u a n d o eu e stive r a falar.
(3) Die G la tze : a ca lva ; eine G la tze s c h n e id e n : c o rta r o ca be lo à
e s co vin h a (lite ra im e n te : co rtar um a ca lva ). S chneiden,
schnitt, g e s c h n itte n : cortar, cortava, co rta d o . Dá, de vez em
quando, u m a v ista de o lh o s aos ve rb o s irre g u la re s, no
A pê n dice G ra m a tica l?
(4) R epare que se e m p re g a o co n d icio n a l (K o n ju n k tiv 11}
ig u a lm e n te após w enn : se, qua n do se tra ta de um a hipótese
cuja re a liz a ç ã o p areça in ce rta ou im p o ssíve l : se ele tive sse
cortado... : w e n n er... g e s c h n itte n hätte. (N e sta s orações
c o n d icio n a is de tip o co n tra fa ctu a l ou irreal, o K o n ju n ktiv II
co rre sp on d e, em portu g uê s, ao im p e rfe ito ou ao m a is-q u e-
p e d e ito do c o n ju n tivo . V e r lição 84, p a rá g ra fo 1).
(5) V erlangen é u m pou co m a is forte do que fra g e n : Ich verlange,
daß S ie m ir m e in G e ld z u rü ckg e b e n : E xijo que me d e vo lva o
meu d in he iro .
(6) Das Ohr, d ie O h re n : a(s) o re lha (s) ou o(s) o u vid o (s) ; die
F eige : o fig o ; m as : die O h rfe ig e : a b o fe ta d a ; je m a n d e n
o hrfe ig e n : e s b o fe te a r alguém .
Lektio n 83
309 d re ih u n d e rtn e u n

9 und m an w ü rd e Ihnen p lö tz lic h sagen:


„K o m m e n Sie b itte m o rg e n w ie d e r!"
10 — E n tsch u ld ig e n Sie b itte , a b e r der Herr
D o k to r m uß d rin g e n d e in e n P a tie n te n be­
su ch e n . K ö n n te n Sie b itte m o rg e n w ie d e r- -
kom m e n ? (7)
11 — Ich w e rd e v e rrü c k t; das kann d o c h nicht
w a h r sein! Sag schnell, w a s sind die drei
M ö g lich ke ite n ?
12 — a) nach H ause gehen b) K rach schlagen c)
la u t a n fa n g e n zu s tö h n e n . (8)
13 — K o m m , ich h a b rs s a tt! G ehen w ir! (9)
A u s s p ra c h e
10 ... P àtsyé n ntâ nn ... 12 ... KrácH ... ch to h n â n n .

Ü bung
1. Sie ka m s c h n e lle r z u rü c k als ich d a c h te . 2. W ir w arte n
s c h o n ü b e r e in e in h a lb S tu n d e n . 3. D ie Le hre r d ü rfe n die
S c h ü le r n ic h t o h rfe ig e n . 4. E inige tu n es tr o tz d e m . 5. W as
w ü r d e s t d u m a ch e n , w e n n ich v e rrü c k t w ü rd e ? 6 . Er muß
d rin g e n d z u m Z a h n a rz t. 7. Das ka n n d o c h n ic h t w ahr
se in ! Ich h a b 's w irk lic h s a tt!

* * * * *

E rgänzen Sie b itte :

1 Q ue faria V. se o se u vizin h o fosse s a x o fo n is ta ?

................................................................... ... w e n n Ihr N achbar

S a xo p h o n ist wäre?

2 P ara o n d e iria V. se já não tivesse ca sa ?

.......................................................................... w e n n Sie kein Haus

m e h r hatten?
d re ih u n d e rtz e h n 310

9 e lh e d is s e s s e m (d is s e s s e -s e ) d e re p e n te : “ V o lte
a m a n h ã , s e fa z f a v o r ! ”
10 — F a z fa v o r d e d e s c u lp a r, m a s o s e n h o r d o u to r te m
d e [ir] (v is ita r), c o m u rg ê n c ia , [a c a s a d e ] u m
d o e n te . P o d e ría fa z e r o fa v o r d e v o lta r a m a n h ã ?
11 — !s to é d e e n lo u q u e c e r (fic o lo u c a ) ; n ã o p o d e s e r
( v e rd a d e iro )! D iz d e p r e s s a : q u a is s ã o a s trê s
p o s s ib ilid a d e s ?
12 — a ) ir p a r a c a s a b) a rm a r u m e s c â n d a lo (fa z e r
b a r u lh o ) c) c o m e ç a r a g e m e r [e m v o z ] a lta .
13 — V e m [d a í], e s to u fa r ta d is to ! V a m o s e m b o r a !
N O T A S (c o n tin u a ç ã o )
(7) D e r P atient, d ie P a tie n tin : o / a d oe n te , o / a p a cie n te , é um
su b s ta n tiv o fra c o e p o r c o n se g u in te leva a te rm in a ç ã o -en no
a cusa tívo m a scu lin o : E r b e s u c h t e in en P a tie n te n : Ele vai ver
um d o e n te . Do m e sm o m odo : d e r B eam te, d ie B e a m tin : o
fu n c io n á rio p úb lico , a fu n c io n á ria p úb lica : ic h fra ge einen
B e a m te n /e in e B e a m tin : P ergu n to a um fu n c io n á rio / a um a
fu n cio n á ria .
(8 ) D e r K ra c h : o b arulh o , o ruído, ou : a d e sa ve n ça . K rach
s c h la g e n : fa z e r barulho, p ro te sta r e n e rg ic a m e n te e em voz
a lta (ou m e sm o g rita n d o !). C o n he ce a e x p re s s ã o B an kkra ch :
e s c â n d a lo fin a n c e iro ? Q u a n do um ban co e sto ira , faz Krach,
que é u m a p a la vra o n o m a to p a ica , co m o e s tá a ve r (ou
m e lh o r : a o uvir...).
(9) Ich h a b e es s a tt (fa m iliar) : Ich h abe g e n u g d a v o n : Estou farto
disto. Não se e s q u e ça de que s a tt sig n ifica, lite ra lm e n te :
sa ciado. S e disser, no d e cu rso de um a re fe içã o : “D anke, ich
b in s a tt”, isto é bom a lem ão, m as p e rte n ce ao n íve l e stilístico
fam ijiar.
E X E R C ÍC IO : 1. E la re g re sso u m ais d e p re ssa do q ue eu pensava.
2. Já e s ta m o s à e sp e ra há m ais d c hora e m eia. 3. O s p ro fe sso re s
não podem e s b o fe te a r os alunos. 4. A lg u n s fa z e m -n o a pesar
disso. 5. O que fa ria s se eu fica sse louco? 6 . E le te m de [ir]
u rg e n te m e n te ao d e n tista . 7. Isso não pode ser! E stou re a lm e nte
farto d isto!

3 Q ue p e n s a ria s se eu n ão viesse a casa d u ra n te u m a se m a na ?

..................................................... ... . , . , w e n n ich eine W o c h e nicht

nach Hause käme?

4 S e ele não fosse tão estúpido, teria com preendido m ais depressa.

. . . . er n ic h t so d u m m . . . . , .............. er

schneller ve rsta n d e n .
L e k tiö n 83
311 d re ih u n d e rte lf

5 Desculpe, se faz favor, m a s te n h o d e fa la r u rg e n te m e n te [ com

o] Sr. M eier.

b itte , aber ich m uß

......................... Herrn M eier sprechen.

6 E le e xig e q ue eu m e d e cid a a té am anhã.

.................................................. ich m ich bis m orgen entscheide.

V IE R U N D A C H T Z IG S T E (84.) L E K T IO N

W ie d e rh o lu n g u n d E rk lä ru n g e n

1. O s A le m ã e s u tiliz a m o K o n ju n ktiv II* n u m a fra s e


c o n d ic io n a l ta n to n a o ra ç ã o s u b o rd in a d a ( in tro d u z id a p o r
wenn : s e ), c o m o n a o r a ç ã o p rin c ip a l, s e s e tr a ta d e
e x p rim ir :
a) u m fa c to im a g in á rio n o fu tu r o :
W enn e r g rö ß e r wäre, kö n nte e r die Tür ö ffnen : S e e ie
fo s s e m a is c re s c id o p o d e ría a b rir a p o rta .
b) u m a h ip ó te s e irre a l :
W enn ich m e h r G eld hätte, w ürde ich n ic h t a rb eite n : S e
e u tiv e s s e m a is d in h e iro n ã o tra b a lh a ria .
c) u m fa c to q u e n ã o se re a liz o u n o p a s s a d o :
W enn w ir d as g e w u ß t hätten, w ären w ir früher
g e ko m m e n : S e tiv é s s e m o s s a b id o is s o te r ía m o s v in d o
m a is c e d o .
O K o n ju n k tiv II d o s v e r b o s irre g u la re s (v e r liç ã o 5 6 ,
p a rá g ra fo 1 ) fo r m a -s e a p a r tir d o im p e rfe ito a c re s c e n ta n d o ,
c a s o p o s s ív e l, u m -e n o fim e, ta m b é m c a s o p o s s ív e l, u m
"U m la u t” :
Im p e rfe ito K on ju n ktiv II
ich kam (eu vin h a) ^ ich kä m e (eu viria)
du ka m st (tu vinhas) du k ä m (e )s t (tu virias)
e r kam (ele vin h a) ^ e r kä m e (eie viria)
w ir ka m e n (nós vín h a m o s) ^ w ir käm en (nós v iria m o s )
ih r k a m t (vós vin h eis) ^ ih r k ä m t (vós v irie is )
sie kam en (eles vinham ) ^ sie kä m e n (eles viriam )
S ie ka m e n (V. v in h a / cort.) S ie kä m e n (V. v ir ia /c o rt.)
d re ih u n d e rtzw ö lf 312

7 Já e s ta m o s à e sp e ra da sua re sp osta há m a is d e um a sem ana.

W ir w a rte n sch o n ............................................... a u f Ihre A n tw o rt.

C o m p le te (co n tro le )
1 W a s w ü rd e n Sie m achen 2 W o h in w ü rd e n Sie gehen 3 W as
w ürde st du denken 4 W e n n - w äre - h ä tte 5 E ntschuldigen Sie -
dringend 6 Er ve rla n g t, daß 7 - über eine W o c h e -

S e g u n d a v a g a : V ie ru n d d re iß ig s te L e k tio n .

O C T O G É S IM A Q U A R T A L IÇ Ã O

Do m e s m o m o d o : ic h w a r (e u e s ta v a / e r a ) + i c h w ä re (eu
e s ta ria / s e r ia ) , d u w a r(e )s t, e r w ä re , w ir w ä re n , ih r w ä r(e )t,
s ie / S i e w ä re n .
Ich h a tte (e u tin h a ) + i c h h ä tte (eu te ria ), du, h ä tte s t, e r h ä tte ,
w ir h ä tte n , ih r h ä tte t, s i e / S i e h ä tte n . X:"'
Ich k o n n te (e u p o d ia ) + i c h k ö n n te (e u p o d e ria ), d u k ö n n te s t,
e r k ö n n te , w ir k ö n n te n , ih r k ö n n te t, s i e / S i e k ö n n te n .
P o r o u tro la d o , a fo r m a d o K o n ju n k tiv il d o s v e r b o s
r e g u la r e s é id ê n tic a à fo r m a d o im p e rfe ito .
P ara e v ita r c o n fu s õ e s e a m b ig u id a d e s , fo i- s e d ifu n d in d o
c a d a v e z m a is , n o s p a ís e s d e lín g u a a le m ã , u m a o u tra fo r m a
do K o n ju n k tiv //, fo r m a d a p o r w ü rd e + in fin itiv o :
Ich w ü rd e d a s n ic h t m a c h e n , w e n n ic h a n d e in e r S te lle w ä re :
Eu n ã o fa r ia is s o s e e s tiv e s s e no te u lu g a r.
Sie w ü rd e n d a s H a u s k a u fe n , w e n n s ie G e ld h ä tte n : E ie s
c o m p ra ria m a c a s a s e tiv e s s e m d in h e iro .

M as e s ta fo r m a w ü rd e i- in fin itiv o a c a b o u ta m b é m p o r im p o r-
se p a ra o s v e r b o s irr e g u la re s , n a lín g u a fa la d a , p o r s e r tã o
prá tica, n ã o é ? M a s a te n ç ã o ! C o m o p ô d e v e r ific a r p re fe re m -
se s e m p re a s fo r m a s d o “ v e r d a d e ir o ” K o n ju n k tiv d o s v e rb o s
a u x ilia re s s e in (w ä re ) e h a b e n (h ä tte ), e d o s v e r b o s m o d a is :
W enn e r m e h r Z e it h ä tte , k ö n n te e r m e h r le s e n : S e e ie
tive sse m a is te m p o p o d e ría le r m a is .
W enn d u n ic h t s o s c h re ie n w ü rd e s t, w ü rd e ic h d ic h b e s s e r
v e rs te h e n : S e tu n ã o g rita s s e s ta n to e u c o m p r e e n d e r - te - ia
m elhor.
L e k tio n 84
313 d re ih u n d e rtd re ize h n

A lé m d is s o o K o n ju n k tiv f l (d e s ig n a ç ã o a b re v ia d a de
im p e rfe ito -d o c o n ju n tiv o ; d o m e s m o m o d o o K o n ju n k tiv I é o
p re s e n te d o c o n ju n tiv o ) é ta m b é m n a tu ra lm e n te u s a d o em
fr a s e s que e x p rim e m um d e s e jo (fre q u e n te s vezes
a c o m p a n h a d o p o r d o c h o u n u r e c o m a s u p re s s ã o da
c o n ju n ç ã o w e n n ) :
W ü rd e ic h d o c h n u r s c h o n f lie ß e n d D e u ts c h s p re c h e n ! ( -
W e n n ic h d o c h n u r s c h o n flie ß e n d D e u ts c h s p re ch e n
w ü rd e !) : Q u e m m e d e r a q u e e u já fa la s s e alem ão
flu e n te m e n te !
E in b iß c h e n G e d u ld ! S ie s in d a u f d e m ric h tig e n W e g ! : Um
p o u c o d e p a c iê n c ia ! V o c ê já e s tá n o b o m c a m in h o s e ... nos
a c o m p a n h a r...
( O b s e r v a ç ã o : a lg u m a s g ra m á tic a s re s e rv a m a d e s ig n a ç ã o
d e K o n ju n k tiv II p a ra fo r m a s c o m o ic h k ä m e e a de
c o n d ic io n a l p a ra fo rm a s c o m o ic h w ü rd e k o m m e n . A
te r m in o lo g ia , p o ré m , é m e n o s im p o rta n te d o q u e o c o rre cto
c o n h e c im e n to d a s fu n ç õ e s d e s te s te m p o s ).

2 . É p re c is o v o lta r m o s a in d a u m p o u c o a o s v e rb o s com
p a r tíc u la s e à s s u a s d ife r e n te s s ig n ific a ç õ e s . V e ja m o s , hoje,
m a c h e n e a s p a r tíc u la s q u e p o d e l e v a r :
M a c h e n S ie b itte d a s F e n s te r a u f! N e in , n ic h t “z u ’'! A u f”,
b i t t e ! : A b r a a ja n e la , s e fa z fa v o r! N ã o , n ã o fe c h e ! A b ra , se
fa z fa v o r!
K ö n n te n S ie b itte d a s L ic h t a n m a c h e n ? N e in , n ich t
a u s m a c h e n ! A n m a c h e n , b itte ! H im m e l, d ie s e A u s lä n d e r
v e rs te h e n im m e r a lle s f a l s c h ! : P o d ia a c e n d e r a lu z, se faz
fa v o r? N ã o , a p a g a r n ã o ! A c e n d e r , p o r fa v o r! C é u s , e ste s
e s tr a n g e iro s e n te n d e m s e m p re tu d o à s a v e s s a s !
P a ra q u e is s o n ã o lh e a c o n te ç a a si ta m b é m , re p a re b e m nos
v e rb o s q u e s e s e g u e m :
a u fm a c h e n (a b rir) ^ z u m a c h e n (fe c h a r)
a n m a c h e n (a c e n d e r) A a u s m a c h e n (a p a g a r)

F Ü N F U N D A C H T Z IG S T E (85.) L E K T IO N /

D ie P e s s im is tin u n d d e r E g o is t (1)
1 — Ich ka n n 's im m e r n o ch n ic h t g la u b e n ,

A u s s p ra c h e
P èssim ísstin...

* * * * *
d re ih u n d e rtv ie rz e h n 314

3. A q u i te m a g o ra o s d e z e s ta d o s fe d e ra d o s ( B u n d e s lä n d e r )
d a R e p ú b lic a F e d e ra l A le m ã , p o r o rd e m a lfa b é tic a :
B a d e n - W ü rtte m b e rg , B a y e rn , B re m e n , H a m b u rg , H e s s e n ,
N ie d e rs a c h s e n , N o rd rh e in - W e s tfa le n , R h e in la n d -P fa lz ,
S a a rla n d , S c h le s w ig - H o ls te in .
S e t iv e r a c u r io s id a d e d e s a b e r o n d e e le s fic a m , c o n s u lte u m
m a p a : B a y e rn (a B a v ie ra ) fic a n o S u l, S c h le s w ig - H o ls te in n o
N o rte , e a R e g iã o d o R u h r (d a s R u h r g e b ie t) - a q u e , e m
p o rtu g u ê s , ta m b é m s e c h a m a a B a c ia d o R u h r - fic a n a
R e n â n ia do N o r te - V e s te fá lia (N o rd rh e in -W e s tfa le n ), a
O e s te ...

4. S ó m a is u m a h is to r in h a :
W o ra n lie g t e s, d a ß S ie s o m ü d e s in d ? : Q u a l é o m o tiv o d e
V o c ê e s ta r tã o f a t ig a d o ? / O n d e re s id e (ja z ) o m o tiv o ...
E s lie g t a n d e n la n g e n G r a m m a tik p a r a g r a p h e n ! : R e s id e
(ja z ) n o s e x te n s o s p a r á g ra fo s g ra m a tic a is ...
R e te n h a e s ta lo c u ç ã o :
W o ra n lie g t e s ...? ; O n d e e s tá a c a u s a d e , a q u e s e d e v e o
fa c to d e , q u a l é o m o tiv o d e ...?
E s H egt a n ... : E s tá e m . . . / D e v e - s e a . . . / O m o tiv o é ...
M as : Es lie g t m ir n ic h ts d a ra n : N ão te n h o
e m p e n h o / in t e r e s s e n e n h u m n is s o .

* V e r e m o s m a is ta r d e o K o n ju n k tiv I (o u s e ja , o p re s e n te d o
c o n ju n tiv o ) q u e n ã o é tã o im p o rta n te p a ra a lín g u a fa la d a ,
e m a le m ã o .

S e g u n d a v a g a : F ü n fu n d d r e iß ig s te L e k tio n (W ie d e r h o lu n g ).

**************************************

O C T O G É S IM A Q U IN T A L IÇ Ã O

A pessim ista e o egoísta


1 — C o n tin u o a n ã o p o d e r a in d a a c r e d ita r n is s o (p o s s o -
o s e m p re a in d a n ã o a c re d ita r).
NO TAS
(1) C o n tra ria m e n te ao p ortu g uê s, há se m p re u m a fo rm a fem inina,
em a le m ã o , te rm in a d a em -in : d e r E g o ist, m a s : d ie E g o is tin
(em p o rtu g u ê s : o / a e g o ís ta ; o / a p e ssim ista ) ; d e r P ro fe s s o r
e d ie P ro fe s s o rin . A te n çã o : e in P ro fe s s o r é um docente
u n iv e rs itá rio ; um p ro fe sso r do e n sino p rim á rio ou secundário
é e in L e h re r, fe m in in o : e in e L e h re rin .
Lektio n 85
315 d re ihu n de rtfü nfze hn

2 W ir s itz e n im Z ug und die T ü re n w e rd e n g e ­


schlossen. (2)
3 W ir fa h re n also w irk lic h e n d lic h nach Paris.
4 — Ja, s ie h s t du! Du b is t im m e r so p é s s im i-
s tis c h ! H ab' e tw a s m ehr V e rtra u e n in m ich
und die Z u k u n ft! (3)
5 — Du b is t g u t! V e rg iß b itte nich t, da ß m ir
d ie s e R eise v o r zw a n zig Ja h re n zum e rste n
M a l v e rsp ro ch e n w u rd e . (4)
6 — Ja, und w ie im m e r habe ich W o r t g e h a lte n !
7 — Oh, laß uns b itte n ic h t d a rü b e r d is k u tie re n !
H a u p ts a c h e : W ir rollen.
8 W ie la ng e haben w ir A u fe n th a lt in Köln? (5)
9 — Fast e in e S tu n d e . W ir können u n se r G epäck
in e in e m S c h lie ß fa c h lassen und d e n D o m
b e s ic h tig e n , de r gle ich ne be n d e m B a h n h o f
s te h t. (6)

Aussprache
3 ... P àríhss. 4 ... p è ssim ísstich ... T sú h ku n n ft. 7 ... d issku tíh râ n n .

* * * * ♦
d re ih u n d e rtse ch ze h n 316

2 E s ta m o s (s e n ta d o s ) no c o m b o io e a s p o rta s
fe c h a m - s e (s ã o fe c h a d a s ).
3 V a m o s fin a lm e n te d e fa c to a c a m in h o d e (v ia ja m o s
a ) P a ris .
4 — B o m (s im ), e s tá s a v e r (v ê s )? É s s e m p re tã o
p e s s im is ta ! T e m u m p o u c o m a is [d e ] c o n fia n ç a e m
m im e n o fu tu ro !
5 — T e n s m u ita g ra ç a (tu é s b o m )! N ã o te e s q u e ç a s ,
p o r fa v o r, [d e ] q u e e s ta v ia g e m m e fo i p ro m e tid a h á
v in te a n o s , p e la p rim e ira v e z .
6 — P o is (s im ), e c o m o s e m p re n ã o fa lte i à p a la v ra
( m a n tiv e p a la v ra )!
7 -— O h, n ã o v a m o s a g o ra d iscu tir p o r c a u s a disto, p e ço -te
(n ã o d is c u ta m o s , p o r favor, s o b re isto)! O q u e im p o rta
(a c o is a p rin c ip a l) é irm o s a c a m in h o (ro la m o s ).
8 Q u a n to te m p o d e m o r a a p a r a g e m (te m o s [d e ]
p e r m a n ê n c ia ) e m C o lô n ia ?
9 — Q u a s e u m a h o ra . P o d e m o s d e ix a r a n o s s a
b a g a g e m n u m d e p ó s ito e ir v e r a c a te d r a l (m a s c .)
q u e fic a m e s m o a o p é d a e s ta ç ã o .

NO TAS (c o n tin u a ç ã o )
(2) Já vim os q ue w e rd e n : ficar, torna r-se, é ta m b é m u sado com o
a u x ilia r p ara a fo rm a çã o do K o n ju n k tiv II e do fu tu ro (ver lição
4 2 /2 ). Aqui, este verbo exerce tam bém um a fu n çã o de auxiliar,
m as desta ve z para a form ação do presente da passiva, que se
traduz para português, na m aior parte das vezes, por um a frase
activa : D a s K in d w ird von d e r M u tte r a n g e z o g e n : A m ãe veste
a criança. É-se tentado a d iz e r : A criança é vestida pela mãe,
m as isto não é m uito correcto porque w ird a n g e z o g e n é um a
a c ç ã o e não um estad o com o em : é vestida. Inversam ente
poder-se-ia d ize r tam bém em alem ão : D ie M u tte r z ie h t d a s K in d
a n A m ãe veste a criança. Mas, infelizm ente, os Alem ães
g o s ta m m u ito d a p a ss iv a, o que, de in ício , p o d e ca u sa r um
certo em baraço. M as não fique inquieto porque voltarem os ao
assunto (ver notas 4 e 7, infra). Além disso, o português dispõe
dos verbos ser e estar e de outras construções que facilitam a
assim ilação deste problem a (ver lição 9 1 /1 ) . N orm alm ente o
diabo não é tão negro com o o pintam!
(3) Pode-se d iz e r : Ich h a b e V e rtrauen in d ic h : T e nho confiança em
ti. Ou : Ich (ver)traue d i r ; Confio em ti. O contrário é : Ich m iß traue
dir. M iß- é um a partícula inseparável, que exprim e a negação de
um verbo ou de um a outra palavra, e que rnclui ainda os co m p o ­
nentes sem ânticos : “ aquilo que está errado ou m a l” : verstehen :
com preender m iß ve rste h e n : compreender m a !; d a s Verständ­
nis : a com preensão ^ d a s M iß verständnis : o mal-entendido, etc.
(4) Es w urde m ir versp ro ch e n : Foi-me prometido. Está a v e r : a pas­
siva forma-se em alemão com o auxiliar w erden + particípio pas­
sado (em português : ser -f particípio passado) e traduz-se, fre­
quentem ente, p or uma frase activa em português : E s w u rd e
Ihnen n ic h ts v o rg e s c h w in d e lt : Ninguém lhe contou patranhas.
L e k tio n 85
317 d re ih u n d e rtsie b ze h n

10 — A u ja! Ich habe n e u lich gelesen, daß man


sich be eile n m uß, w e n n m an ihn noch sehen
w ill.
11 Es sch e in t, d a ß er la ng sam ab er sich e r von
de m S c h w e fe ld io x y d in d e r L u ft zerstört
w ird . (7)
12 — Na, ja, bis zum Ende des J a h rh u n d e rts wird
er ja w o h l n o ch halten, oder? Du und deine
G rünen!
13 — E g oist! D e nkst du e ig e n tlic h nie an deine
Kinder?
Aussprache
11 ... C h vê hfâ ld iòksyu h t.
(5) D e r A u fe n th a lt: a estadia, a demora, a paragem, a permanência. E
agora um a “ p alavrinha” que certam ente lhe vai dar uma grande
satisfação : d ie A u fe n th a lts g e n e h m ig u n g : a autorização de es­
tadia ou de residência (em relação a estrangeiros).
(6) D a s S c h lie ß fa c h é o d e p ó sito a u to m á tico (de bagagens), nas
estações. Se q uiser o depósito ou o arm azém de bagagens com
vigilância, procure e n tã o : d ie G e p ä c k a u fb e w a h ru n g
.. (a u fb e w a h re n : guardar).
Ü bung
1. S ie k a n n e s im m e r n o c h n ic h t g la u b e n , d a ß s ie e n d lic h
w ir k lic h n a c h P a ris fa h r e n . 2 . D ie T ü r w ir d v o n d e m
S c h a f f n e r g e s c h lo s s e n . 3 . D e r D o m w ir d v o n v ie le n
L e u te n b e s ic h t ig t . 4 . D a s w u r d e m ir s c h o n o f t V er­
s p r o c h e n . Ic h g la u b e n ic h t m e h r d a r a n . 5 . E r h a t g e le s e n ,
d a ß m a n s ic h b e e ile n m u ß , w e n n m a n n o c h E in t r it t s ­
k a r te n f ü r d a s K o n z e r t k a u fe n w ill.
Ergänzen Sie b itte :
1 A s p o rta s fe c h a m -s e (s ä o fe c h a d a s ) a u to m a tic a m e n te

Die Türen ............ automatisch . . . .


2 E sta viagem fo i-lh e p ro m e tid a há d e z anos.

Diese Reise .............. ihr v o r zehn Jahren

3 Tem os um a p a ra g e m de m e ia h ora em Francforte.

W ir haben eine halbe S tunde in Frankfurt.


d reih u n d ertach tze h n 3 18

10 — A h , sim , [b o a ideia]! Li re ce n te m e n te q u e u m a p e sso a


te m q u e se a p r e s s a r se q u is e r (q u e r) v ê -la a in d a .
11 P a re c e q u e e s tá a s e r (é) d e s tr u íd a , le n ta m a s
c o n s ta n te m e n te (s e g u r a m e n te ) , p e lo a n id rid o
s u lfu r o s o [c o n tid o ] n o ar.
12 — O ra [d e ix a -te d e h is tó ria s ], a té a o fim d o s é c u lo
(n e u tro ) a in d a s e v a i a g u e n ta r, n ã o v a i (o u )? T u e
o s te u s V e r d e s [e c o lo g is ta s ]!
13 — E g o ís ta ! N u n c a p e n s a s , n o fim d e c o n ta s , n o s te u s
filh o s ?
N O T A S ( c o n tin u a ç ã o )
(7) P reste a te n ç ã o à fo rm a da p a ssiva : D e r D om w ird vom
S c h w e fe ld io x y d z e rs tö rt — D as S c h w e fe ld io x y d z e rs tö rt den
D o m : O a n id rid o su lfu ro so está a d e s tru ir (d e strói) a catedral.
N ão se e s q u e ç a de co n su lta r a íição 91, p a rá g ra fo 1!
E X E R C ÍC IO : 1. E ia co n tin u a sem pod e r a c re d ita r que eles vão de
facto fin a lm e n te a P aris. 2. O revisor fe ch a a p o rta (a porta é ou
“ fic a ’' fe c h a d a pelo revisor). 3. M uita g en te vis ita a ca te d ra l (a
ca te d ra l é v is ita d a p o r m uita gente). 4. Isso fo i-m e fre q u e n te m e n te
p ro m e tido . J á não a cre d ito nisso. 5. Ele leu que u m a p esso a tem
de d e s p a c h a r-s e se a inda q u is e r (quer) c o m p ra r b ilhetes de
e n tra d a p a ra o co n ce rto .

4 D e ix a m o s a s n o s s a s m a la s num d ep ó sito de bag a ge n s.

Wir lassen unsere Koffer in

5 E le n u n ca p e n s a n o s filhos.

Er d e n k t .......................... seine Kinder.

6 P o rq u e [é q u e ] n ã o tem co nfia n ça em m im ?

Warum haben Sie kein ............................................. ?

C o m p le te (co n trole)
1 - werden ~ geschlossen. 2 - wurde - versprochen. 3 - Aufenthalt -. 4
- einem Schließfach. 5 - niemals an -. 6 - Vertrauen in mich.

S e g u n d a v a g a : S e c h s u n d d re iß ig s te L e k tio n .
L e k tio n 85
3 1 9 d re ih u n d e rtn e u n z e h n

S E C H S U N D A C H T Z IG S T E ( 8 6 .) L E K T I O N

E ig e n tu m m u ß g e s c h ü t z t w e r d e n (1)
1 — Weißt du eigentlich, daß deine Enkelkinder
wahrscheinlich keinen Wald mehr sehen
werden?
2 — Sieh doch nicht immer alles so schwarz!
3 — Wenn die Luftverschmutzung so weitergeht
wie bisher, stirbt der Wald in den kommen­
den zehn bis fünfzehn Jahren. (2)
4 Vor einem Jahr hat man acht Prozent kranke
Bäume registriert,
5 und heute wurde festgestellt, daß schon ein
Viertel des Waldes ruiniert ist. (3) (4)
6 — Dann müssen eben neue Märchen ge­
schrieben werden. Feen und Hexen können
auch im Industriegebiet leben!
7 — Du bist wirklich unverbesserlich! (5)
8 — Nein, aber ich habe die Nase voll von diesem
Gerede,
9 Alle W elt spricht vom Waldsterben und
niemand denkt an die Leute, ( 6)
10 die fünfzig Stunden oder mehr pro W oche
arbeiten und sowieso keinen Wald sehen.

A u s s p ra c h e
Á ig â n n tu m m . 3 ... L ú fffè rc h m u ts u n g . 4 ... rê g u isstríh rt. 5 ...
ru’in ih rt. 6 ... Fêhânn.
d re ih u n d e rtz w a n z ig 320

O C T O G É S I M A S E X T A L IÇ Ã O

[A ] p r o p r ie d a d e (n e u tr o ) d e v e s e r p r o te g id a
t •— Sabes que no fim de contas os teus netos não
verão talvez mais florestas (sing.) nenhumas?
2 — Não vejas sempre tudo tão negro!
3 — Se a poluição atmosférica continuar (continua) assim
como até agora, a floresta morre nos próximos dez
a quinze anos.
4 Há um ano registaram-se oito por cento [de] árvores
doentes
5 e hoje descobriu-se (foi constatado) que já está
destruída (arruinada) a quarta parte (um quarto)
das florestas (sing.).
6 •— Então têm de se escrever (ser escritos) novos
contos [de fadas]. As fadas e bruxas também
podem viver em zonas industriais!
7 — És mesmo (realmente) incorrigível!
8 — Não, o que estou é farto (mas tenho o nariz cheio)
deste paiavriado.
9 Toda a gente (mundo/fem.) faia da morte das
florestas e ninguém pensa nas pessoas
10 que trabalham cinquenta horas ou mais por semana
e [que], de qualquer maneira, não vêem florestas
nenhumas (sing.).
N O TA S
(D O s s u b s ta n tiv o s te rm in a d o s em -tum são n eutros (com
a lg u m a s e x c e p çõ e s, n atu ra lm e n te ). - O in fin itivo passivo é :
g e s c h ü tz t w e rd e n (ser p ro te g id o). M as há ta m b é m um a o utra
passiva, em a le m ão , q u e tem co m o ve rb o a u xilia r sein :
g e s c h ü tz t s e in : e s ta r p ro tegido. N e ste caso o v e rb o sein, que
s ig n ific a s e r ou estar, d e ve tra d u z ir-s e se m p re p or e sta r
(p a ssiva co m estar), p ara se p od e r d is tin g u ir d a p a ssiva com
ser (que, n este caso, ta m b é m co rre sp o n d e s e m p re ao a lem ão
w erden). V e r lição 91 /* ! !
(2) D ie V e rs c h m u tzu n g : a p oluiçã o ; d ie U m w e ltve rsch m u tzu n g :
a poluiçã o d o a m b ie n te ; sch m u tzig : sujo. S terben, starb ,
g e s to rb e n : m orrer, m orria, m orto. ■
(3) F e s ts te lie n : co n sta ta r, ve rifica r, d esco b rir. A p alavra m ais
usual p ara “ d e s c o b rir” , porém , é e n td e cke n : K o lum bu s h at
A m e rik a e n td e c k t: C o lo m b o d esco b riu a A m é rica . (C obrir :
decke n ; d ie D e c k e : a co b e rta ou o tecto. O prefixo ent-
co rre s p o n d e , aqui, ao p o rtu g uê s des-).
(4) L e m b ra -se de q ue os ve rb o s de o rig e m fra n c e s a te rm in a m em
-ieren e d e q u e não levam g e - no p a rtic íp io p assado?
R u in ie re n : a rru in a r ; r u in ie r t; a rru in ad o .
(5) V e rb e s s e rn : co rrig ir, m e lh o r a r ; d ie V e rb e s s e ru n g : a
c o rre c ç ã o ; há ta m b é m o ve rb o : ko rrig ie re n , e o su bsta ntivo :
die K orre ktu r.
(6) “A lle W e it” só se usa q u a n d o se q u e r d iz e r m a is ou m enos :
quem q u e r q ue seja, se nã o d iz-se : a iie ou a lle Leute.
Lektion 86
321 d re ih u n d e rte in u n d z w a n z ig

11 — Mm, und wie steht's mit deinem Hobby, Fi­


schen? (7)
12 W as würdest du sagen, wenn es eines
Tages, oder sagen wir besser, in absehbarer
Zeit, keine Fische mehr in deinem Bagger­
see gäbe? (8)
13 — Komm, jetzt mal aber nicht den Teufel an
die Wand! An meinen Baggersee lasse ich
niemanden ran! (9)
14 Ach, das habe ich dir übrigens noch gar
nicht erzählt: Gestern mußte ich da wieder
fünf Nacktbader wegjagen! (10)
A u s s p ra c h e
11 ... Ã ó b i... 14 ... vèkyáhgânn.

Übung
1. W enn es so weitergeht wie bisher, werden in den
nächsten zwanzig Jahren alle Baume sterben. 2. Die
Flüsse und Seen sind so verschm utzt, daß die Fische
nicht mehr leben können. 3. Es gibt immer mehr Leute,
die gegen die Um weltverschmutzung kämpfen, 4. Die
gute W aldfee weiß bald nicht mehr, w o sie wohnen soll.
5. Es wurde festgestellt, daß das Schwefeldioxyd unbe­
streitbar schädlich ist.

Ergänzen Sie bitte:

1 E le vê s e m p re tudo n eg ro e n q u a n to ela é optim ista.

Er sieht imm er .......................................... während sie im m e r

..................................... ist.

2 Há um a no re g ista va m -se oito p o r ce n to d e dese m p re g ad o s

(oito p o r cento... foram registados).

.......................................... wurden acht ....................

Arbeitslose registriert.
d re ih u n d e rtzw e iu n d zw a n zig 322

11 — H u m !, e o q u e v a i s e r d o te u p a s s a te m p o fa v o r ito , a
p e s c a (p e s c a r)?
12 O q u e d iría s s e u m d ia , o u (d ig a m o s ) m e lh o r, n u m
(e m ) fu tu ro (te m p o ) p re v is ív e l, n ã o h o u v e s s e m a is
p e ix e s n o te u la g o a rtific ia l?
13 — O ra (v e m ), n ã o b rin q u e s c o m o fo g o (n ã o p in te s o
d ia b o n a p a r e d e )! N ã o d e ix o n in g u é m to c a r n o m e u
la g o !
14 O lh a , a p ro p ó s ito , a in d a n ã o te c o n te i is to (d e
re s to ) : o n te m tiv e d e p ô r o u tra v e z c in c o n u d is ta s
d e lá p a ra fo ra !

N O T A S ( c o n tin u a ç ã o )
(7) R e te n h a a locução : W ie s te h t’s m it... : W ie s te h t es m it
d e in e n G e s c h ä fte n ? : C om o vão os te u s n e g ó cio s?
(8) D e r B a g g e r : o e scava d or. Q ua n do se re tira a reia p a ra obras
p úb lica s, co n stru çã o civil, etc., por m e io de e scava d ores,
su rg em la g os a rtificiais. Há m uitos d e ste s 11B a g g e rs e e n " na
A le m a n h a F e de ra l, q ue são qua se se m p re lagos privados,
usados para a natação, a pesca e até para desportos náuticos.
(9) E r lä ß t n ie m a n d e n an se in e n n eu e n F e rn s e h a p p a ra t ra n : Eie
não d e ix a q ue n in gu é m toque no seu n o vo te le v is o r (estilo
fa m ilia r).
(1 0 ) N a c k t : nu ; b a d e n : to m a r banho, b a n h a r-s e ; p od e -se d ize r
ta m b é m : d ie N udisten, q ue é um a p a la vra p e rte n ce n te a um
n íve l e s tilís tic o m ais elevado, co m o em geral to d a s as
p ala vra s de o rig em g re g a ou latina.
E X E R C ÍC IO : 1. Se isto co n tin u a r assim co m o até a gora, nos
p ró xim o s v in te anos m o rre rã o as á rvo re s tod a s. 2. O s rio s e os
lagos e stão tã o p o lu íd o s que os p eixes já não p o d e m [lá] vive r. 3.
Há cada v e z m a is p e sso a s que lutam co n tra a p o lu içã o do
am b ien te . 4. E m b re ve a fa d a boa da flo re s ta já n ão sa b e rá onde
h á-de vive r. 5. D e sco b riu -se (foi co n sta ta d o ) que o anidrido
suífuroso é in c o n te s ta v e lm e n te prejudicial.

* * * + *

3 Q ue d iria Você se n ã o h o u ve sse m a is p e ix e s ?

................................................................ ... w e n n es keine Fische

m ehr . . . . ?

4 D e q u a lq u e r m o d o n u n ca g o s te i de c o m e r p e ix e .

Ich habe Fische nie . . . . gegessen.


L e k tio n 86
323 d re ih u n de rtd re iu nd zw a n zig

5 Toda a g e n te fala da b om ba a tô m ica e n in g u é m p e n s a m a is em

m im e no m e u m e d o das aranhas.

............................. spricht . . . der A to m b o m b e und

..................... d e n kt m ehr . . m ich und m eine A n g s t

. . . Spinnen.

S IE B E N U N D A C H T Z IG S T E (87.) L E K T IO N

D e r S p a ß v o g e l (1)
1 — H a llo O skar! W ie schön, da ß du d o c h n o ch
g e k o m m e n bist!
2 W ir h a tte n sch o n b e in a h e die H o ffn u n g
a u fg e g e b e n ... G o tt sei Dank! Der A b e n d ist
g e re tte t! (2)
3 — W a s fü r e in e herzliche B e g rü ß u n g ! W o m it
habe ich denn das v e rd ie n t? (3)
4 — K o m m , sei n ic h t so b e sch e id e n ! Du w e iß t
g u t, daß w ir uns ohne d ic h zu T o d e
la n g w e ile n ! (4)

A u s s p ra c h e
... C b p áh ssfôb g âl. 3 ... Iié rtssliçh â.
d re ih u n d e rtvie ru n d zw a n zig 324

6 Na o p in te s o d ia b o na p a re d e [N ã o b rin q u e s c o m o fo g o ]! A vida

já é (assim ) b a s ta n te d ifíc il!

M al nicht ................................. an die . . . . ! .............................

ist so schon s ch w e r ...............

C o m p le te (co n trole)
1 - alles schw arz - optim istisch 2 V o r einem J ah r - Prozent 3 W as
würden Sie sagen - gäbe. 4 - sow ieso - gern 5 A lle W e lt - von -
niemand - an - vor 6 - den T eu fel - W a n d - Das Leben - genug.

Segunda vaga : S iebenunddreiß igste Lektion.

f t * * * * * * * * * * * * * * * * * * . * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

O C T O G É S IM A S É T IM A L IÇ Ã O

O brincalhão
1 — O lá , Ó s c a r ! Q u e s im p á tic o (b e lo ) q u e a fin a l s e m p re
(a in d a ) te n h a s v in d o !
2 T ín h a m o s já q u a s e p e rd id o a e s p e ra n ç a ... A in d a
b e m ( g ra ç a s a D e u s )! O s e rã o e s tá s a lv o !
3 — Q u e a c o lh im e n to (s a u d a ç ã o ) c a lo r o s o (c o rd ia l)! A
q u e o d e v o (c o m q u e g a n h e i is s o )?
4 — O ra (v e m ), n ã o s e ja s tã o m o d e s to ! S a b e s b e m q u e
n o s a b o rr e c e m o s m o rta lm e n te (à m o rte ) s e m ti!

NO TAS
(D D e r S p a ß v o g e l: lite ra lm e n te “ a ave de b rin c a d e ira ” . D iz-se de
um a p e sso a b rin c a lh o n a q ue dive rte as o u tra s.
(2) G ott s e i D a n k : a D eus seja [dado] a g ra d e cim e n to , isto é,
g ra ças a D eus, é um a e xp ressã o de a lív io que, aqui,
p re fe rim o s tra d u z ir m a is livrem en te : A in da b e m !
(3) Já c o n h e c e m o s ve rd ie n e n no se ntid o de “ g a n h a r d in h e iro ” :
E r ve rd ie n t 2 0 0 0 M a rk p ro M o n a t; E le g a n h a 2 0 0 0 m arcos
por mês. M as ve rd ie n e n sig n ifica ta m b é m “ m e re c e r” : E r h a t
das n ich t v e r d ie n t: Ele n ão m erecia isso.
(4) Sich la n g w e ile n : a bo rrece r-se , e n te d ia r-se ; la n g é aqui
in se pa rá vel : Ich h a b e m ic h s e h r g e la n g w e ilt: E nch i-m e de
té d io .
L em bre-se de q ue d e r T o d : a m orte, é m a s c u lin o em
alem ão. O -e fin a l na e xp re ssã o zu Tode é e xce p çã o , e m b o ra
de uso o b rig a tó rio (tra ta-se de um a a ntig a te rm in a ç ã o do
dafivo s in g u la r).
L ektio n 87
325 d re ih u n d e rtfü n fu n d zw a n zig

5 — A h ja? Das is t das erste, w a s ich höre! Ich


w u ß te bis h e u te nich t, da ß m e in e A n w e ­
sen he it so g e s c h ä tz t w ird . (5)
6 G erade g e s te rn hat m an m ir noch das Ge­
ge n te il zu v e rs te h e n g e g e b e n .
7 M an h a t m ich h ö flic h a b e r b e s tim m t gebe­
ten, den S itzu n g ssa a l zu verlassen. (6)
8 — W a ru m das denn? W a s h a st du denn da
w ie d e r a n g e ste lit? (7)
9 — N ich ts, ich s c h w ö re es euch! Ich bin nur
e tw a s e in g e n ic k t und h a tte anscheinend
e ine n fü rc h te rlic h e n A lp tra u m , an den ich
m ich nur noch sehr s c h w a c h erinnere, G ott
sei Dank, denn er w a r w irk lic h e n tse tzlich . (8)
10 Ich fa n d m ich e in g e s c h lo s s e n in e in e m Saal
ohne F e n ste r m it v ie le n anderen Personen,
d e ren G e s ic h te r ich n ic h t erkennen konnte
w e g e n des d ic h te n Rauchs, d e r im Saal ver­
b r e ite t w a r. (9)
11 U nd p lö tz lic h be kam ich keine L u ft mehr,
und da sah ich in d e r Ferne m e in e M u tte r,
die m ir w in k te und m ir z u rie f:
12 „ K o m m , w ir gehen ans M eer! Es is t gerade
Ebbe, und w ir w e rd e n K re b se s u c h e n !"
13 U nd ganz z u frie d e n bin ich ric h tig e in g e ­
sc h la fe n und... fin g an zu schn arch en ...

A ussprache
10 ... G ue zíçh tâ r... R áucH ss. 11 ... p lo tssliçh .
d re ih u n d e rts e c h s u n d z w a n z ig 326

5 — A h s im ? É a p rim e ir a (n e u tro ) [v e z ] q u e [ta l] o u ç o !


N ã o s a b ia (a té h o je ) q u e a m in h a p r e s e n ç a e ra (é )
tã o a p r e c ia d a .
6 A in d a (p re c is a m e n te ) o n te m m e d e ra m a e n te n d e r
o c o n trá rio .
7 P e d ir a m - m e c o rtê s m a s fir m e m e n te [q u e ] s a ís s e
(p a ra d e ix a r) d a s a la (m a s c .) d e s e s s õ e s .
8 — E n tã o p o rq u ê ? O q u e [é que] tu vo lta ste lá a “ a rm a r” ?
9 — Nada, ju r o ( - v o - lo ) ! Só passei p e la s b ra s a s
(a d o rm e c í) u m b o c a d o e tiv e , a p a re n te m e n te , u m
h o r r ív e l p e s a d e lo , d e q u e só m e le m b ro m u ito
v a g a m e n te (fra c a m e n te ), g ra ç a s a D e u s , p o is e ra
r e a lm e n te h o r rív e l.
10 E s ta v a (a c h a v a -m e ) fe c h a d o n u m a s a la s e m
ja n e la s , c o m m u ita s o u tra s p e s s o a s , c u ja s c a ra s
n ã o p o d ia r e c o n h e c e r p o r c a u s a d o fu m o e s p e s s o
(q u e e s ta v a ) e s p a lh a d o p e la (n a ) s a la .
11 E, d e re p e n te , fiq u e i s e m a r (n ã o re c e b i m a is a r) e
v i e n tã o , a o lo n g e , a m in h a m ã e , q u e m e a c e n a v a e
m e d iz ia (g rita v a ) :
12 “Anda, vam os [v e r] o m a r! E s tá a g o ra
( p re c ís a m e n te ) m a ré b a ix a e v a m o s p ro c u ra r
c a r a n g u e jo s !”
13 E, to d o s a tis fe ito , a d o rm e c í m e s m o e ... c o m e c e i a
re s s o n a r...
NOTAS (co n tinu a çã o)
(5) S ch ä tze n : a precia r, e stim a r ; já co n h e ce : d e r S ch a tz : o
teso u ro , ou : m e in S c h a tz : meu te sò u ro , m in h a jó ia (com o
te rm o de c a rin h o ). S e in e A n w e s e n h e it w ird s e h r g e s c h ä tz t é
u m a c o n s tru ç ã o passiva, em alem ão, q ue se p o d e tra d u zir ou
p o r um a fra s e p a ssiva : A p re se n ça deie é rmuito a precia d a, ou
p o r u m a co n stru çã o im pessoal, u m a ve z que em bora
s u b e n te n d id o o a g e n te n ão é m e n cio n a d o : A p re cta -se m uito
a p re s e n ç a dele. V e r lição 91, p arág ra fo 1.
(6) G e b e te n é o p a rtic íp io p a ssa d o de b itte n : p e d ir (ver lição 72,
nota 2).
(7) A n s te iie n é um v e rb o com várias sig n ifica çõ e s... A q u i é usado
n u m a e x p re s s ã o id io m á tica fa m ilia r : e tw a s a n s te lle n ; faze r
a lg u m a co is a (m as su b e n te n d e n d o -se q ue se tra ta de tolice).
A p e rg u n ta : W as h a s t d u w ie d e r a n g e s te ilt? tem qua se o
se ntid o de : Q ue o utra (s) to lice (s) vo lta ste a faze r? Além
disso, a n s te iie n sig n ifica a in d a a) e m p re g a r : S ie is t b e i e in e r
B a n k a n g e s te ilt: E la e stá e m p re g a d a num b a n c o ; b) ligar,
a c e n d e r: S tell b itte das R adio a n ! : Liga o rádio, se fazes favor!
(8) E in n ic k e n : p a ssa r pelas b rasas, a do rm e ce r, é u m a expressão
fa m ilia r, em a le m ã o ; nicken, so zinho, q u e r d iz e r : acenar
a firm a tiv a m e n te com a ca b e ça , d ize r que sim . Em am b os os
ca sos a c a b e ç a d esca i p ara a frente. Só q u e qua n do se
a d o rm e ce ela já não se le va n ta m ais...
(9) W egen + g e n itivo : por ca u sa de... ; W egen d e s A lp tra u m s bin
ich a u fg e w a c h t: P or ca u sa do p e sa d e lo a co rd e i.

L e k tio n 87
327 dreihu n de rtsie b en u nd zw a n zig

Ü bung
1. Sein Humor und seine Freundlichkeit werden von allen
sehr geschätzt. 2, Sie hat schon fast die Hoffnung
aufgegeben, ihn jemals wiederzusehen. 3. Er w urde sehr
herzlich begrüßt, aber er w ußte nicht, w o m it er das
verdient hatte. 4. Man hat ihm höflich zu verstehen
gegeben, daß seine Anwesenheit nicht erwünscht war. 5.
Ich sah in meinem Traum in der Ferne eine Person, deren
Gesicht ich nicht erkennen konnte. 6. Sie haben ihn
gebeten, den Sitzungssaal zu verlassen, weil er so ent­
setzlich schnarchte.
Ergänzen Sie b itte ;

1 Você é um b rin ca lh ã o ou está se m p re sé rio ?

Sind Sie ......................................... oder sind Sie ..............

2 A b o rre c e u -s e m u ito ontem à n o ite ?

.............. Sie sich gestern abend . . . .

3 Já a d o rm e c e u [ algum a vezJ d u ra n te um a re u niã o ?

. .................... schon einm al bei einer S itzung

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
A C H T U N D A C H T Z IG S T E (88.) L E K T IO N

V e rs c h ie d e n e s
1 S ic h tlic h s c h o c k ie rt e rsch ie n a u f d e m P o lize ire ­
vier in F rie d rich sh a fe n am Bodensee ein U rla u ­
ber (1)
A u s s p ra c h e
F è rch íh d ân â ss. 1 ... ch òkíh rt... P ô litsá irrê vih r.
d reih u n d ertach tu n d zw an zig 328

E X E R C ÍC IO : 1. O seu h u m o r e a sua sim p a tia são m uito


a precia d os p o r tod o s. 2. E la já perdeu qua se a e sp e ra n ça de
ja m a is o v o lta r a ver. 3. Ele foi m uito ca lo ro s a m e n te sa u d a d o mas
não sabia a q ue era d e vid o isso (com o que o m e recia). 4. D eram -
lhe dei c a d a m e n te a p e rce b e r que a sua p re se n ça não era
desejada. 5. No m eu so nh o vi um a pessoa, ao longe, cu jo rosto
não pude re co n h e ce r. 6. P ed iram -lh e que s a ís s e d a sa la de
reuniões p o rq u e ele e sta va a re sso na r (tão) h o rro ro sa m e n te .
4 Já lhe p e d ira m q ue s a ís s e da sa la ?

■ . . man . . . schon einmal ........................ den Saal

.......................?

5 P ode ju ra r q u e n ão fez n e n h u m a to lice ?

.................. Sie ............................ daß Sie nich ts

............................................... ?

6 L e m b ra -se d o s s e u s p e s a d e lo s ou e sq u e ce -se logo d e le s ?

.................................................... an ihre Alpträume oder

........................................ sie sofort?

C o m p le te (co n trole)
1 - ein Spaßvogel - immer ernst. 2 Haben - sehr gelangweilt. 3 Sind Sie
- eingeschlafen. 4 Hat - Sie - gebeten - zu verlassen. 5 Können -
schwören - angestellt haben. 6 Erinnern Sie sich - vergessen Sie -.

Segunda vaga : A ch tu n d d re iß ig ste Lektion.

O C T O G É S IM A O IT A V A L IÇ Ã O

Diversas (sing./n e u tro )


1 U m v e ra n e a n te , v is iv e lm e n te c h o c a d o , c o m p a re c e u
n o c o m is s a r ia d o d a p o líc ia , e m F r ie d ric h s h a fe n ,
[n a m a r g e m d o ] (n o ) la g o d e C o n s ta n ç a
NOTAS
(1) F rie d rich sh a fe n é, n atu ra lm e n te , um porto. Se se q u ise r
divertir traduzindo a palavra ela significa : o porto de Frederico.
L e k tio n 88
329 d re ih u n d e rtn e u n u n d zw a n zig

2 und p rä s e n tie rte den B e am ten ein B ro t, in dem


er b e im F rü h s tü c k e in e n F inger g e fu n d e n hatte.
(2 )
3 Die P o lize i e rm itte lte , daß das B ro t in einer
G ro ß b ä cke re i in H e ching en h e rg e s te llt w orden
w a r. (3)
4 D o rt h a tte T a g e zu v o r ein B äcker bei einem
U n fa ll e in e n F ing er verloren,
5 de r a b e r tro tz in te n s iv e r S u ch e n ic h t w ie d e rg e ­
fu n d e n w e rd e n kon nte . (4)

6 A u f ih re r H o ch ze itsre ise h a t e in e d re iu n d z w a n ­
zig Ja h re a lte A m e rika n e rin in Las V e g a s mit
drei D o lla r E in sa tz die R e ko rd su m m e von
t 065 358 D ollar g e w o n n e n . (5) (6)
7 Dies is t d e r h ö c h s te G ew inn , de r je m a ls im
G lü c k s s p ie le rp a ra d ie s N evada aus e in e m S p ie l­
a u to m a te n g e h o lt w u rd e . (7)
8 Die ju n g e Frau h a tte e ig e n tlic h sc h o n a u f ihr
H o te lz im m e r zu rü ckg e h e n w o lle n , (8)

JJARME U N P K A LTE G E T N À N A E K cw E A J A U < D E N /jc /T o H A 7EV

A u s s p ra c h e
2 ... p rè z è n n tíh rtâ . 6 ... P ó c H ts a its s ra iz â ... á in â m iiyôhn
fy ü n n fu n n tz é ç h ts iç h tá u z â n n td rá ifiu n n d â rtá c H tu n n tfy ú n n fts iç h ... 7
... G ly ú k s s ’c h p ih lp à rà d íh s s .
d re ih u n d e rtd re iß ig 330

2 e a p r e s e n to u a o s p o líc ia s (fu n c io n á rio s ) u m p ã o


(n e u tro ) e m q u e tin h a e n c o n tr a d o u m d e d o [a o
to m a r ] o p e q u e n o a lm o ç o .
3 A p o líc ia a v e r ig u o u q u e o p ã o tin h a s id o fa b ric a d o
n u m a g r a n d e p a d a ria , e m H e c h in g e n .
4 N e s ta lo c a lid a d e (lá), [a lg u n s ] d ia s a n te s , u m p a d e iro
tin h a p e r d id o , n u m a c id e n te , u m d e d o
5 q u e , a p e s a r d e in te n s a s b u s c a s (s in g .), n ã o se
p ô d e v o lta r a e n c o n tr a r (s e r re e n c o n tr a d o ).

6 D u ra n te a v ia g e m de n ú p c ia s , u m a A m e ric a n a d e 2 3
a n o s g a n h o u a s o m a re c o rd e d e 1 0 6 5 3 5 8 d ó la re s ,
e m L a s V e g a s , c o m [u m a ] p a ra d a [d e ] trê s d ó la re s .
7 E s te é o p r ê m io (g a n h o ) m a is e le v a d o q u e ja m a is
fo i r e tira d o d e u m a m á q u in a , n o p a r a í s o d o s jo g o s
(d e fo r tu n a ) d e N e v a d a .
8 A jo v e m (m u lh e r) já q u is e r a a té r e tir a r - s e p a r a o
(s e u ) q u a rto d o h o te l

N O T A S (c o n tin u a ç ã o )
(2) P rä s e n tie re n u sa-se em a le m ã o no s e n tid o de tra n sm itir,
m o s tra r, fa z e r ver. P or isso deve d ize r-se : Ich ste lle Ihnen
m e in e F ra u v o r : A p re se n to -lh e a m in h a m u lh e r, e não : Ich
p rä s e n tie re ... (não e scre ve m o s a fra se to d a p o rq u e fa z parte
do A B C da p e d a g o g ia não se d e ve re m e s c re v e r fra ses
e rra d a s ). M a s p o d e d ize r-se : D ie R e c h n u n g w ird Ih n e n b a ld
p rä s e n tie rt w erden : A conta ser-lhe-á bre vem en te apresentada.
(3) A qui v ã o o pretérito perfeito co m p osto e o m a is-que-perfeito da
p a s s iv a : D a s B ro t is t in B on n h e rg e s te llt w o rd e n : O pão foi
fa b ric a d o em B on n (ou : tem sido fa b rica d o ). E : D a s B ro t w ar
in B o n n h e rg e s te llt w orden : O pão tin h a s id o fa b rica d o em
B onn. A te n ç ã o : O p a rticíp io p a ssa d o de w e rd e n não le va o
p re fix o g e - q u a n d o se usa co m o a u x ilia r d a passiva, e vai
s e m p re p a ra o fim da fra se : E r is t von d e r P o liz e i ve rh a fte t
w o rd e n : Ele foi pre so peia p o líc ia (ve r ta m b é m lição 91,
p a rá g ra fo 1).
(4) T ro tz : a p e s a r de (p re p o siçã o ) é a c o m p a n h a d a pelo g e n itivo :
T ro tz d e s s c h le c h te n W etters p fla n z t e r R a d ie s c h e n : A pe sa r
d o m a u te m p o eie e stá a p la n ta r ra b an e te s.
(5) D ie H o c h z e it: o c a sa m e n to (o dia do c a s a m e n to ) : E r ta n z ta u f
z w e i H o c h z e ite n z u g le ic h : Eie d a n ça em dois c a s a m e n to s ao
m e s m o te m p o [E ie q u e r um no p ap o e o u tro no saco].
(6) R e p a re q u e não há nun ca um -s no fim de M a rk, D ollar, etc.
(7) E in S p ie le r é um jo g a d o r e e in G lü c k s s p ie le r é um jo g a d o r de
jo g o s de fo rtu n a e azar.
(8) A u f se in Z im m e r g e h e n é uma expressão para d ize r “ retirar-se” .
S e q u is e r d iz e r sim p le sm e n te : “ Vou para o m e u q u a rto ” dirá
e n tã o : Ich g e h e in m e in Z im m er.
S ie h a tte ... z u rü c k g e h e n w o lle n : E la tin h a q ue rid o (ou
q u is e ra ) re tira r-s e ...
Lektio n 88
331 dreihu n de rte in un d dreiß ig

9 ließ sich dann a b e r v o n F re u n d e n üb erreden,


noch ein le tz te s Spiel zu ve rsu ch e n . (9)

Übung
1. Konstanz ist eine alte Stadt am Bodensee, die heute
ungefähr 70 000 Einwohner hat. 2. W arm e und kalte
Getränke können aus dem Autom aten geholt werden. 3.
Mein Vater w ar über meinen neuen Minirock sichtlich
schockiert. Meinem Großvater gefiel er aber sehr gut. 4.
Ein etwa fünfundfünfzig Jahre alter Mann wurde to t auf
einer Parkbank gefunden. 5. Die Polizei erm ittelte, daß er
keinen festen W ohnsitz hatte. 6. Die höchste Summe, die
ich jemals im Lotto gewonnen habe, w ar zw ö lf Mark
sechzig.

B e a n tw o rte n Sie b itte die fo lg e n d e n Fragen nach


de m T e x t:
(Responda, se faz favor, às seguintes perguntas, de acordo
com o texto).
1 O nde se a p re se n to u (a p a re ce u ) o jovem veraneante
visive lm en te ch o ca d o ?
W o erschien d e r junge Urlauber sich tlich schockiert?

Friedrichshafen.

2 P orqu e é q ue e ie e stava c h o c a d o ?

W a ru m w a r er schockiert?

W e il er in seinem B ro t

3 O nde é q ue fo i fab rica d o o p ã o ?

W o is t das B ro t h ergestellt w orden?

Es . . . in in

H echingen
d re ih u n d e rtzw e iu n d d re iß ig 3 32

9 m a s d e p o is d e ix o u -s e c o n v e n c e r p o r a m ig o s a
jo g a r a in d a u m a ú ltim a v e z (a te n ta r u m ú ltim o
jo g o ).

N O TA S ( c o n tin u a ç ã o )
(9) J e m a n d e n ü b e rre d e n : p ersua d ir, co n ve n ce r a lg ué m : E r h at
m ich überredet, m it in s K in o z u g e h e n : Ele co n v e n c e u -m e a ir
ao cin e m a com [ele]. Aqui, ü b e r é um a p a rtíc u la inseparável!

E X E R C ÍC IO : 1. C o n sta n ça é u m a a ntig a cid a de , ju n to do lago de


Constança, a q ual te m hoje ce rca de 70 000 h ab ita nte s. 2.
Podem -se o b te r b e b id a s q u e n te s e fria s no (d o ) d istrib u id o r
autom ático. 3. O m eu pai ficou visive lm e n te ch o ca d o com a m inha
nova m im -saia. M a s e la a gradou m uito ao m eu avô. 4. Um hom em
de ce rca de cin q u e n te e cin co anos de idade foi e n co n tra d o m orto
num ban co do parqu e , 5, A p o líc ia a verigu o u que e le não tin ha
dom icílio fixo. 6. A s o m a m ais e le va d a que eu ja m a is g an h ei no
"loto” foi d e 12,60 m a rco s.

4 Q ue id a de te m a A m e ric a n a ?

W ie a lt ist die Am erikanerin?

Sie . . . 23 ...........................

5 P orque é q ue ela e sta va em Las V egas?

W a ru m w a r sie in Las Vegas?

Sie . . . a u f ihrer . . . .

| R e sp o n d a (co n tro le )
1 A u f dem Polizeirevier in 2 - einen Finger g e fu n d e n hatte. 3 - ist -
einer G roßbäckerei - h e rg e ste llt w o rd e n . 4 - ist - Jahre alt. 5 - w a r -
Ir. Hochzeitsreise.

S eg u n d a v ag a : N e u n u n d d r e iß ig s t e L e k t i o n .
L e k t io n 8 8
333 d re ih u n d e rtd re iu n d d re iß ig

N E U N U N D A C H T Z IG S T E (89.) L E K T IO N
E in g e m ü t lic h e s A b e n d e s s e n (1)
1 — M ah lze it! Ihr h a b t sch o n angefangen'^ (2)
2 — Na, klar! W e r n ic h t k o m m t zur re ch te n Zeit,
d e r m uß nehm en, w a s ü b rig b le ib t. (3)
3 — M ensch, sei still! Es ist ja s c h lie ß lic h nicht
m e in e S ch uld , w e n n ich 'n e n P latten habe.
(4)
4 T y p is c h ! Du ha st n a tü rlic h den ganzen
S chinken sch o n a u f gegessen! (5)
5 — K o m m t, h ö rt auf, euch zu s tre ite n ! Es ist
noch w e lc h e r in d e r K üche.
6 — Oh, das ist g e m e in ! Du h a st m ir g e sa g t, das
w ä re die le tz te S ch e ib e .
7 — Die le tz te fü r dich! Das is t e tw a s anderes.
Du h a st d e in e n Teil g e h a b t.
8 — Du le g s t fü r ihn im m e r die b e s te n Stücke
zurück! (6)
9 Erst k o m m t er zu s p ä t und dann w ird er auch
no ch v e rw ö h n t.
10 — T ue n ic h t so, als ob du ve rh u n g e rn w ü rd e st!
(7) (8)
11 W e n n ich ric h tig g e z ä h lt habe, ha st du
m in d e s te n s drei S c h in k e n b rö te , e in e n Roll­
m o p s und zw e i sa u re G urken gegessen. (9)

A u s s p ra c h e
1. M áhítsait... 2 ... y ú h b riç h b ia ib t. 10 ... fè rfiu n g â rn . 11 ...
guetséhlt.
d re ih u n d e rtv ie ru n d d re id ig

O C T O G É S IM A N O N A L IÇ Ã O

U m ja n t a r (n e u tro ) “ c a lm o e a g r a d á v e l”
1 — B o m p ro v e ito ! V o c ê s já c o m e ç a r a m ?
2 — P o is c la ro ! Q u e m n ã o c h e g a (v e m ) a h o ra s (n o
te m p o c e rto ) te m d e c o m e r (to m a r) o q u e s o b e ja .
3 — O ra , e s tá m a s é c a la d o ! A fin a l a c u lp a n ã o é m in h a
s e te n h o u m fu ro , p o is n ã o ?
4 É m e s m o te u (típ ic o ) ! J á c o m e s te o p re s u n to to d o ,
c la ro !
5 — A n d e m [lá ], d e ix e m - s e d e d is c u s s õ e s (a c a b e m d e
d is c u tir)! A in d a h á m a is n a c o z in h a .
6 — O h , is s o n ã o s e fa z (é m a u )! T u d is s e s te -m e q u e
e ra (fo s s e ) a ú ltim a fa tia .
7 — A ú ltim a p a ra ti! Is s o é o u tra c o is a (a lg o d ife r e n te ) .
[J á ] tiv e s te o te u q u in h ã o .
8 — P õ e s s e m p re d e p a rte (r e s e rv a s ) o s m e lh o r e s
b o c a d o s p a r a e le !
9 P rim e ir o e le c h e g a ta r d e d e m a is , e d e p o is , a in d a
p o r c im a (ta m b é m a in d a ) é e s tr a g a d o c o m m im o s .
10 — N ã o e s te ja s p a r a a í a fa ia r (n ã o fa ç a s ) c o m o s e
tiv e s s e s d e p a s s a r fo m e (p a s s a s s e s fo m e )!
11 S e n ã o m e e n g a n e i n a c o n ta g e m (c o n te i c e rto )
c o m e s te , p e lo m e n o s , trê s s a n d e s d e p re s u n to , u m
“ r o llm o p s ” [a r e n q u e d e e s c a b e c h e e n r o la d o ] e d o is
p e p in o s (á c id o s ).
NOTAS
(1) G em ütlich quer dizer, num a só palavra : agradável, confortável,
calm o, acolhedor. Por exem plo, estar ao calor do fogão de sala,
no Inverno, com muita neve e frio lá fora, é muitas vezes gemütlich.
E sta palavra é tam bé m expressão de um a cultura que privilegia
não só os interiores das casas m as tam bém a inferioridade e a
in tro v e rs ã o .
(2) M a h lz e it: refeição, diz-se muitas vezes em vez de “ Guten A pp e tit”.
É a form a abreviada de gesegnete M ahlzeit (g e seg n et: bendito).
(3) Ü brig : restante ; übrigbleiben : "fica r restante” , isto, é, sobejar,
restar. Ist noch w as von dem S chinken ü b r ig ? : S obeja ainda
(algum a coisa do) fia m b re ? /A in d a há algum resto do fiam bre?
(4) A palavra para “ pneu” é norm alm ente R eifen (m asc. tam bém ),
m as b asta d iz e r : einen P latten haben, para e x p rim ir: ter um
p neu fu ra d o , te r um furo.
(5) A ufessen : com er (tudo!) : Iß dein Butterbrotf : C om e o teu pão com
m anteiga! M as : II.3 dein B utte rb ro t a u f ! : A caba de com er o teu
pão com m a n te ig a !
(6) Z u rü ckle ge n : pôr de parte, reservar a lgum a coisa para alguém .
(7) S o tun, a ls ob... : F azer com o se... A conjunção ais ob exige o
K onjunktiv porque introduz um a suposição : E r tut so, ais ob e r uns
n ic h t ke nn e n w ürde ; Ele faz com o se não nos conhecesse. (Ver
lição 91, parágrafo 2). Neste caso há coincidência com o português,
m as o uso do conjuntivo, em alem ão, é m ais restrito, em geral, e
o be d ece a outras regras, com o já deve ter reparado.
L e k tio n 89
335 d re ih u n d e rtfü n fu n d d re iß ig

12 — M a ch d o ch ma! das Fernsehen an! Es is t fü n f


v o r a ch t. (10)
13 Die T ag essch au b e g in n t gleich! (11)
A ussprache
13 ... T a h g ä s s ’chau.

Übung
1. Das Restaurant, d a s w ir gestern in der A ltsta d t
entdeckt haben, ist sehr gemütlich und gar nicht teuer. 2.
Haben Sie noch was v o n dem guten Braten übrig? 3. Ja,
ich habe Ihnen etwas d a v o n zurückgelegt. 4. Sie tu t so,
als ob sie davon nichts wüßte. 5. Machen Sie doch bitte
mal das L ic h t aus! V ie lle ic h t bleiben dann die Mücken
draußen. 6. Erst sagt er, er hätte keinen Hunger, und dann
ißt er den ganzen Kuchen auf.

Ergänzen Sie b itte :

1 E ies fa z e m co m o se não tive sse m dinheiro.

................................. ..................... sie kein Geld hätten.

2 Se b em vim o s ele fu m o u p e io m e n o s d ois m a ço s d e cig a rro s.

. . . . w ir ric h tig ......................................... ... hat er

................................ zw ei Päckchen Z ig a re tte n geraucht.

3 O fifho da m in h a irm ã é m u ito am im a ih a do .

Das Kind .................................................... ist sehr .........................

4 M u ita s c ria n ç a s não c o m e m o (seu) espina fre a té a o fim.

Viele K inder .............. ihren S pinat n ich t . . .


d re ih u n d e rtse ch su n d d re iß ig 336

12 — E ra s c a p a z d e lig a r a te le v is ã o ? F a lta m (é) c in c o


p a ra a s o ito .
13 O te le jo rn a l [d o p rim e iro p ro g r a m a ] v a i c o m e ç a r
(c o m e ç a ) já .

NO TAS (c o n tin u a ç ã o )
(8) Verhungern : m orrer à fom e ; hungern (sem prefixo) : ter fom e,
passar fom e. Preste atenção aos prefixos, que m odificam fre­
quentem ente e, por vezes, radicaim ente o sentido de um verbo
(ver nota 5, su pra).
(9) S auer ácido, acre, é o contrário de sü ß : doce, açucarado.
(10) R epare que e sta fra se : M a ch doch m al... se a s s e m e lh a a um
im p e ra tivo. No e n ta n to não p assa de um a su g e stã o , por
ca usa de “m a l” . E pode tra d u zir-se para p o rtu g u ê s por :
“ Eras ca paz d e ...? ”
(11) O noticiário das 20 horas, no prim e iro p ro g ra m a (ARD),
ch am a-se “d ie T a g e s s c h a u ’’. As n otícia s, são : “die
N a ch rich te n
EXE R C ÍC IO : 1. O re sta u ra n te q ue d esco b rim o s, onte m , na parte
antiga da cidade, é m uito je ito s o e n ada caro. 2. A in d a tem a lgum
resto d a q u e le a ssad o m a g n ífico ? 3. T e nh o , sim , g ua rd e i um
bocado para si. 4. E le fa z co m o se disso nada so ub e sse . 5. Era
capaz do a p a g a r a luz? T a lve z [assim ] os m o sq u ito s fiquem
depois íá fora. 6. Ele diz prim e iro q ue não te m fo m e e d e p o is com e
o bolo todo.

5 Não dê m a is n a d a a e ste h o m e m ! [J á ] re ce b e u o seu quinhão.

........................... dem M ann nichts . . . . ! Er h a t ..................

gehabt.

6 Ah, agora com preendo! Isso é um a coisa com pletam ente diferente.
Ah. je tz t ......................................! Das ist e tw a s ganz

!
C o m p le te (co n trole)
1 Sie tun so, als ob 2 W e n n - gesehen haben - m in d e ste n s 3 -
meiner" S c h w e s te r - v e rw ö h n t. 4 - essen - auf. 5 G eben Sie - m ehr -
seinen Teil -. 6 - ve rste h e ich - anderes.

S e g u n d a v a g a : V ie rz ig s te L e k t io n .
L ektio n 89
337 d re ih u n d e rtsie b e n u n d d re iß ig

N E U N Z IG S T E (90.) L E K T IO N j
D e r K r im i a m F re ita g a b e n d
ji
1 — A ls o das h ä tte ich nun ja w irk lic h n ic h t ver­
m u te t! |
2 Ich habe die ganze Z e it die a lte H ausange- I
s te llte v e rd ä c h tig t. (1) |
3 — Nein, die ko n n te es n ic h t g e w e s e n sein, weil
sie ke in e n S chlüsse! h a tte . (2) |
4 — Den h ä tte sie sich d o ch b e sorg en können!
N ich ts le ic h te r als das! (3) I
5 — Ja, a b e r sie h a t's nun m al n ic h t g e ta n , und f
a u ß e rd e m h a tte sie kein M o tiv . f
6 — D och, klar! D a sselbe w ie alle anderen: das
Geld!
7 — Das h ä tte sie d o c h n ic h t g e k rie g t. Da hätte
sie sich e tw a s an de res e in fa lle n lassen
m ü sse n . (4)
8 — Na ja, das is t je tz t ja auch egal. W ir kennen
ja den w a h re n S ch u ld ig e n . {5}
9 — Ich bin noch ganz z ittrig ! Ich d a c h te , ich
w ü rd e e in e n H erzschlag krie g e n , als die jj
H and p lö tz lic h h in te r d e m V o rh a n g hervor- |
kam ... (6) 1

J>ae K R k i A H rR E ÍT A & A B & íO

A u s s p ra c h e
2 ... H á u s s ’à n n g ue ch té ltâ . 9 ... ts ítriçh ...
d re ih u n d e rta c h tu n d d re iß ig 3 38

N O N A G É S IM A L IÇ Ã O

O f ilm e p o lic ia l d a s e x ta -fe ir a à n o it e

1 -— O ra u m a d e s ta s (is to ) é q u e e u n ã o t e r ia re a lm e n te
s u p o s to !
2 A s m in h a s s u s p e ita s re c a ír a m s e m p r e (s u s p e ite i o
te m p o to d o ) n a v e lh a e m p re g a d a d a c a s a .
3 — N ã o , n ã o p o d ia t e r s id o e la p o rq u e n ã o tin h a c h a v e
(m a s c .).
4 — M a s te r ia p o d id o a rra n ja r u m a (a r r a n já - la ) ! N a d a
[s e ria ] m a is fá c il d o q u e is s o !
5 — S im , m a s n ã o fo i e la q u e m c o m e te u o c rim e (fe z
is s o ) e a lé m d is s o n ã o tin h a q u a lq u e r m o tiv o .
6 — T in h a , tin h a , c e r ta m e n te (c la ro )! O m e s m o q u e
(c o m o ) to d o s o s o u tro s : o d in h e iro !
7 — N ã o e ra à s m ã o s d e la q u e e le ia p a r a r (n ã o o te r ia
r e c e b id o ). P a ra is s o te ria d e te r c o n c e b id o o u tro
p la n o (te ria d e te r tid o u m a o u tra id e ia ).
8 — B o m , is s o a g o ra ta m b é m ta n to fa z (é ig u a l). [Já ]
c o n h e c e m o s a fin a l o v e rd a d e iro c u lp a d o .
9 — E s to u a in d a to d o a tre m e r! P e n s e i [q u e ] ia te r u m
a ta q u e c a r d ía c o q u a n d o a m ã o a p a re c e u , d e
re p e n te , a tr á s d o c o rtin a d o ...

NO TAS
(1) D e r A n g e s te llte : o e m p re g a d o , m as : ein A n g e s te llte r: um
e m p re g a d o , leva a te rm in a çã o -r c o m o se fo s s e um adjectivo.
V e ja a d e c lin a ç ã o dos su b sta n tivo s “ fra c o s ” no A pê n dice
G ra m a tica l!
(2) R epare bem na e xp re ssã o : S ie kann d a s n ic h t g e w e se n se in
(o p ro n o m e pesso a l sie é aqui a centuado, isto é, sa lie nta d o
enfaticam ente) : Não pode ter sido ela (ela não pod e tê-lo sido).
(3) L e m b ra -s e do “ d u p lo in fin itiv o ” ? E r h ä tte sich d en S ch lü sse l
b e s o rg e n k ö n n e n : Eie te ria pod id o a rra n ja r a ch ave . (V er lição
56).
(4) B e s o rg e n : a rranjar, c u id a r de, tra ta r de ; B e so rg u n g e n
m a ch e n : fa z e r co m p ra s. __
D e r E in fa ll: um a ideia (súbita), inspiração. Es fällt m ir etw as ein :
T e n h o u m a ideia. Ich la sse m ir e tw a s e in fa lle n : V ou ver se me
o co rre a lg u m a coisa, isto é, se a rranjo so lu çã o .
(5) S c h u ld ig : c u lp a d o ; u n sch u ld ig : não cu lp ad o , in o cen te.
(6) Z itte rn : tre m e r ; z itte rig ou z ittrig ; trê m u lo . E in e Z itte rp a rtie é
u m a “ p a rtid a em q ue se tre m e ” , isto é, u m a co m p etiçã o
d e s p o rtiv a m u ito e m o cio n a n te e de d e sfe ch o incerto.

* * 4c j*c 4c

Lektion 90
339 d re ihu n de rtn e un u nd d re iß ig

10 — Ja, m ir g in g 's auch so! Sieh d o c h m al nach,


w a s im e rste n P ro g ra m m k o m m t. (7)
11 Ich b ra u ch e noch e tw a s zum Entspannen,
b e vo r ich ins B e tt gehe.

Ü bu ng
1. D er w a h re S c h u ld ig e is t a lso d e r C h a u ffe u r. H ä tte s t du
d a s v e rm u te t? 2. Ja, ich ha be ihn v o n A n fa n g an v e r­
d ä c h tig t. 3. Du b ra u c h s t eine neue S e k re tä rin ? N ic h ts
le ic h te r als d a s! D ie kann ich d ir b e s o rg e n . M e in e Freundin
s u c h t g e ra d e ein e S te lle . 4. Sie d ü rfe n ih n n ic h t s o e r­
s c h re c k e n . Er h ä tte einen H e rz s c h la g b e k o m m e n kö n n e n !
5. A ls d ie S o n n e h in te r de n W o lk e n v o rk a m , w u rd e es
s e h r w a rm .

E rg än ze n S ie b itte :

1 S u s p e ito u -se d e le em bora eie n ã o tive sse m otivo.

M an . . , ihn ...................................... o b w o h l er . . . .

.............. hatte.

2 Na q u in ta -fe ira à noite se rá tra n sm itid o (vem ) “ O A n jo A z u l" no

s e g u n d o p ro g ra m a .

Am ................................................. kom m t ...............................

.............. .. "D e r blaue E ngel".

3 J á ihe d is se q ue não fui e u q u e m fez is s o (eu n ão fiz isso).

Ich ........................ schon, ich . . . . es nicht

4 O m e u p a i é e m p re g a d o d e um a e m p re sa ejéctrica.

Mein Vater ist einer E lektrofirm a.


d re ih u n d e rtvie rzig 340

10 — Sim , ta m b é m senti o m esm o (a m im foi tam bém


assim )! Eras capaz de ve r o que h á (vem) no
p rim e iro p ro gram a?
11 P reciso a in d a de alg u m a co isa para d e sanuviar
(de scon tra ir) antes de ir para a cam a.
NO TAS (c o n tin u a ç ã o )
(7) Diz -se : W as k o m m t im e r s te n /z w e ite n /d r itte n P rogram m ?,
ou sim p le s m e n te : W as k o m m t im e rsten /z w e ite n / d r itte n ? :
Q ue há no p rim e ir o /s e g u n d o /te r c e ir o p ro g ra m a ?

E X E R C ÍC IO : 1. O v e rd a d e iro cu lp a d o é p o rta n to o m o to rista .


Terias sido ca p a z de su p o r u m a coisa d esta s (te ria s su p o sto
isso)? 2, Sim , s u s p e ite i dele [logo] d esde o p rin cíp io . 3. P re cisa s
de um a nova s e c re tá ria ? N a d a m ais fá cil d o que isso! P osso -te
arranjar uma. A m in h a a m ig a and a ju s ta m e n te à p ro cu ra de
trabalho 4. N ão o d e ve a ssu sta r d e ssa m a n e ira (assim ). Ele
podería ter tido um a ta q ue c a rd ía c o (ele teria p o d id o ter...)! 5.
Q uando o sol surgiu p or d etrá s das nuvens co m e ço u a fa ze r m uito
cator.

5 Ele p re c is a a in d a de a lg u m a co isa p a ra b e b e r a n te s de ir p a ra a

cama.
............................... noch e tw a s ..........................* . . . . , ..............

e r ........................ geht.

6 Q ue p o d e m o s e ntã o fa z e r? N ão te o co rre n ada ?

W as .................. w ir denn . . . ? .............. dir

nichts . . . ?

C o m p le te (co n tro le )
1 - hat - v e rd ä c h tig t - kein M o tiv -. 2 - D o n n e rstag abend - im zw eiten
Program m 3 - sa g te Ihnen - habe - getan. 4 - A n g e s te llte r 5 Er
braucht - zum Trinken, b e vo r - ins B e tt -. 6 - können - tun - Fallt - ein.

S e g u n d a v a g a : E in u n d v ie r z ig s te L e k tio n .
L e k tio n 90
341 d re ih u n d e rte in u n d v ie rz ig

E IN U N D N E U N Z IG S T E (91.) L E K T IO N

W iederholung und Erklärungen

1. Das Passiv : a passiva ocupa um lugar m uito im portante


na lín g u a alem ã, tão im portante que é preciso falar
d e m o ra d a m e n te dela...
Bom , e n tão co m e cem o s pela fo rm a m ais difícil, que se
traduz, em geral, por um a fo rm a a ctiva em p ortuguês :
a) A passiva que exprime uma acção que está a decorrer
fo rm a -se com o a u xiliar w erden + p a rtic íp io passado do
verbo principal :
H ilfe ! ic h w erde von dem H und g e b is s e n !; S ocorro! Estou
a se r m ordido pelo cão! [O cão está a m order-m e].
R epare que von (acom panhado por dativo) introduz o
a gente da p a ssiva quando se tra ta de um a pessoa ou de
um a coisa p e rson ifica da : von dem H u n d : pelo cão.
D as K in d w ird von d e r M u tte r g e rufen : A criança é
ch a m a d a p ela mãe. [A m ãe cham a a criança].
D ie P a ke te w erden vom B rie fträ g e r g e b ra c h t As
e n co m e n d a s são tra zid as pelo carteiro. [O carteiro traz as
e n com endas].
S ie w ird durch das S chreien ihre s K indes g e w e c k t: Ela é
d e sp e rta d a pelos gritos do filho.
R epare que, no últim o exem plo, “ pelos g rito s" se traduz
p o r “d u rch d as S c h r e i e n A p re po siçã o durch (seguida,
pelo acu sativo ) é geralm ente usa da q u ando o agente da
p a ssiva é um a coisa ; m as von usa~se cada vez m ais em
lugar de d u rc h , m esm o quando se trate de coisas.
Se o a gente da acção não for n om eado prefere-se, em
p o rtuguês, um a frase apare n te m e n te activa, com o
p ronom e “ s e ” (m as a que é m ais correcto cham ar
passiva com “se”, porque e sta construção, com o a
co n co rd â n cia revela, é m a n ifestam e n te passiva), ou o
uso de co n tru çõ e s im pessoais. Mas tam bém neste caso
os A le m ã e s continuam a preferir a p a ssiva ‘'n o rm a l” :
H a lt! Treten S ie n ich t e in ! E r w ird g e ra d e m a s s ie rt! Alto!
Não entre! E stá-se a aplicar-lhe um a m assagem !
D as H a u s w ird ve rka uft ou D ie H ä u s e r w erden v e rk a u ft:
V e n de -se a cása ou V e ndem -se as casas.
Es w ird h ie r n ich t g e r a u c h t: N ão se fu m a aqui.
Se se co m e ç a r a últim a fra se por h ie r, o es suprim e-se :
H ie r w ird n ic h t g e r a u c h t: A q u i não se fum a.
Até aqui não vim os a p a ssiva na fo rm a do presente, mas
ela existe ta m b é m em to d o s os te m p o s restantes. Poderá
e n con tra r os p a rad ig m a s das co n ju g a çõe s com pletas no
A p ê nd ice G ram atical.
d re ih u n d e rtzw e iu n d vie rzig 342

N O N A G É S IM A P R IM E IR A L IÇ Ã O

S e se tiv e r c a p a c ita d o b e m de q u e a p a s s iv a s e fo rm a ,
e m a le m ã o , c o m o a u x ilia r w erden + p a r tic íp io p a s s a d o
d o v e rb o p rin c ip a l, n ã o fic a rá d e c e rto s u r p r e e n d id o p o r
v o lta r a e n c o n tr á - la , e m to d o s o s e x e m p lo s q u e a s e g u ir
a p r e s e n ta m o s , n o s te m p o s d o p a s s a d o e d o fu tu ro :

Im perfeito :
Ich w urde von d e r M ü cke g e sto ch en : F u i p ic a d o p e io
m o s q u ito . [O m o s q u ito p ic o u -m e ].
E s w urde viel d a rü b e r g e sp ro ch e n : F a lo u - s e m u ito d is s o .
Pretérito perfeito com posto e mais-que-perfeito :
E r ist gestern entlassen worden : E le fo i d e s p e d id o o n te m .
[D e s p e d ir a m - n o o n te m ].
E r war schon lange erwartet w orden : Ele tin ha sid o aguardado
já h á m u ito te m p o . [T in h a -s e e sta d o à e s p e ra d e le já h á m uito
te m p o ].
N o te q u e o p a r tic íp io p a s s a d o d e w erden : w orden e s tá
c o lo c a d o n o fim d a fra s e e n ã o le v a p r e fix o ge-. É u m a
o r ig in a lid a d e d a fo r m a p a s s iv a !
Futuro :
E r w ird erw artet w erden : E le s e rá e s p e ra d o . [E s p e ra r-s e -á
p o r e le ]. B o m ! W er “a ” sagt, m uß a u ch “b ” s a g e n : Q u e m
d iz “ a ” ta m b é m te m d e d iz e r “ b ” [Q u a n d o s e c o m e ç a
u m a c o is a é p r e c is o a c a b á -la ] :
b) A p a s s iv a q u e e x p r im e o re s u lta d o d e u m a a c ç ã o (e a q u e
o s A le m ã e s c h a m a m “Z u s ta n d s p a s s iv ,r) fo r m a - s e c o m o
a u x ilia r se in + p a r tic íp io p a s s a d o d o v e rb o p rin c ip a l (sein
c o rre s p o n d e , n e s te c a so , a o v e rb o “ e s ta r” , e m p o r tu g u ê s ):
D a s H au s is t v e rk a u ft ; A c a s a e s tá v e n d id a .
D e r A rm is t g e b ro c h e n : O b ra ç o e s tá p a rtid o .
D ie Kirche w a r zerstört, a b e r ist w ieder a u fg e ba u t worden :
A ig re ja e s ta v a d e s tr u íd a [w e il sie z e rs tö rt w orden w a r :
p o r q u e tin h a s id o d e s tru íd a ], m a s fo j re c o n s tru íd a
[r e c o n s tr u ir a m - n a ].
W ir s in d e n tla sse n : E s ta m o s d e s p e d id o s .
M a s : W ir s in d e n tlasse n w orden : F o m o s d e s p e d id o s
[D e s p e d ir a m - n o s ] (a c ç ã o e m c u rs o )... v e r p a r á g r a fo 1. a),
s u p ra . É p o r is s o q u e s e c h a m a a e s ta p a s s iv a , e m a le m ã o ,
“ V organgspassiv” (p a s s iv a d e a c ç ã o ) e m c o n tra s te c o m a
“Zustandspassiv” (passiva d e estado) q u e a c a b á m o s d e ver...
N ã o , n ã o re c o m e c e m o s ! N a s liç õ e s s e g u in te s ire m o s
e n c o n tr a r m a is e x e m p lo s . A lé m d is s o , n o a le m ã o
c o n te m p r â n e o , 9 3 % d a s c o n tru ç õ e s s ã o a c tiv a s ! C o m o
já d iz ia m o s a n tig o s R o m a n o s : “ E s t m o d u s in r e b u s ” ...
F a le m o s e n tã o a g o ra d e o u tra c o is a :
L e k tio n 91
343 d re ih u n d e rtd re iu n d vie rzig

2. A c o n ju n ç ã o a ls ob : “ c o m o s e ” , e x ig e o K o n ju n ktiv , o q u e
é re a lm e n te e x c e p c io n a l, e m a le m ã o , e c o n tra s ta c o m as
lín g u a s r o m â n ic a s , o n d e é fre q u e n te h a v e r c o n ju n ç õ e s q u e
p e d e m e s te m o d o v e rb a l :
E r tut so, als ob e r d e r K önig von F ra n kre ich wäre : E ie a g e
c o m o s e fo s s e o re i d e F ra n ç a .
Sie fährt, a ls o b es um Leben u n d Tod g in g e : E la c o n d u z
c o m o se s e tra ta s s a [de u m a q u e s ta o ] d e v id a o u (e) [de] m orte.
D u ißt, a ls ob du den g a nze n Tag nichts g e g e sse n h ä tte s t:
T u c o m e s c o m o s e d u ra n te to d o o d ia n ão tiv e s s e s c o m id o nada.
P o d e -s e s u p r im ir o ob d e ais ob s e m s e p e r d e r o v a lo r d a
c o n ju n ç ã o . N e s te c a s o já n ã o s é c o lo c a rá o v e rb o n o fim ,
m a s h a v e rá in v e rs ã o d o s u je ito :
Er tu t so, a ls w äre e r K ö n ig : E le a g e c o m o s e fo s s e re i.
Du ißt, als h ä tte st du den g a n ze n Tag n ic h ts g e g e sse n :
C o m e s c o m o s e n a d a tiv e s s e s c o m id o d u r a n te to d o o d ía .

3. V e ja m o s a in d a d u a s o u tra s c o n ju n ç õ e s c u jo s e n tid o n ã o
d iv e rg e m u ito : so la n g e e w ä h re n d : e n q u a n to :
M acht ke in e n U nsinn, so lange ich n ic h t h ie r b in : N ã o fa ç a is
to lic e s e n q u a n to e u n ã o e s tiv e r a q u i.
W ährend ich w eg war, tanzten d ie M ä u se a u f den Tischen :
E n q u a n to e u e s tiv e a u s e n te o s ra to s d a n ç a ra m e m c im a d a s
m e s a s [is to é : p a trã o fo ra , fe r ia d o n a lo ja ].
W ährend e m p re g a -s e ta m b é m c o m o p re p o s iç ã o s e g u id a
p o r g e n itiv o :
W ährend d e r T agesschau d a rf e r n ic h t g e s tö rt w erden :
D u ra n te o te le jo m a l e le n ã o d e v e s e r in c o m o d a d o [n ã o se
d e v e in c o m o d á -lo ].

4 . E '‘e rs t” ? C o n h e c e to d o s o s s e n tid o s d e s ta p a la v rin h a ?


a) e rst (zuerst) : p rim e ir o :
Z u e rs t n a hm e r ein A sp irin u n d dann, a ls das K opfw eh
im m e r n o ch n ic h t b e s s e r wurde, na hm e r ein z w e ite s :
d re ih u n d e rtvie ru n d vie rzig 344

P rím e ira m e n te e le to m o u u m a a s p irin a e d e p o is , c o m o as


d o re s d e c a b e ç a n ã o [lh e ] p a s s a s s e m (fic a s s e m
m e lh o re s ), to m o u u m a s e g u n d a (n e u tro ).

b) e r s t : só, a in d a s ó (n o ç ã o d e te m p o e n ã o d e q u a n tid a d e )
e m c o n tra s te c o m n u r : só, s o m e n te (n o ç ã o d e
q u a n tid a d e ) :
E r hat e rst ein B ie r g e tru nke n : E le a in d a s ó b e b e u u m a
c e rv e ja (a té a g o ra , m a s p o d e s e r q u e c o n tin u e ) .
E r h a t n u r ein B ie r g e tru n ke n : E le s ó b e b e u u m a c e rv e ja
(e fic o u - s e p o r a li, n ã o b e b e u m a io r q u a n tid a d e de
c e rv e ja s ).

c) e r s t (-er, -e, -es) : p r im e ir o (a d je c tiv o ) :


D e r erste Tag d es M o n ats is t d ie sm a l ein D o n n e rsta g : O
"p rim e iro d ia d o m ê s , é, d e s ta v e z , u m a q u in ta -fe ira .
M ein e rste s A u to w a r ein V olksw agen ; O m e u p rim e iro
c a rro fo i u m “ V o lk s w a g e n ” .

E h á ta m b é m locuções ou expressões idiom áticas com


“e rst '’ :
Jetzt erst re c h t ! : A g o ra m a is d o q u e n u n c a !
Jetzt e rst re ch t n ic h t ! : A g o ra m e n o s d o q u e n u n c a !
Ich m ag ke in e S ch n ecke n u n d e rs t re c h t keine
F ro s c h s c h e n k e l : N ã o g o s to d e c a ra c ó is e e n tã o d e c o x a s d e
rã n e m é b o m fa la r.
Wie i c h ihn Hebe! U nd dich e r s t ! : C o m o o' a m o ! E a ti a in d a
m a is !
Sie h a t den ersten besten (ou : erstbesten ) M ann g e h e ira te t :
E la c a s o u c o m o p r im e ir o q u e lh e a p a re c e u . (M a s , é c la ro ,
n e s ta s c o is a s h á s e m p re s u rp re s a s : D e r E rs tb e s te o u d e r
erste B este n ã o é “ o m e lh o r ” , é a p e n a s “ o p r im e ir o a v ir à
re d e "!).

F ic a m o s a q u i, p o r h o je . A m a n h ã te m u m a n o v a liç ã o à s u a
e s p e ra ... E, a lé m d is s o , a s e g u n d a v a g a ... O n d e é q u e já
e s tá ?
Z w e iu n d vie rzig ste L e k tio n ? P h a n ta stisch !

L e k tio n 91
345 d re ih u n d e rtfü n fu n d vie rzig

ZW EIUNDNEUNZIGSTE (92.) LEKTION


S tille W asser sind tie f
1 — Haben Sie v ie lle ic h t Herrn Polsky gesehen,
Frau M eier?
2 Die M ilc h s te h t se it h e u te m o rg e n v o r seiner
Tür, und er hat m ir n ic h t g e sa g t, daß er
w e g fa h re n w ü rd e . (1)
3 — Ja, habe n Sie denn n ic h t g e h ö rt, was
p a s s ie rt ist?
4 Er w u rd e in aller Frühe vo n d e r Polizei
a b g e h o lt! (2)
5 — V o n d e r Polizei? H err Polsky? Das kann ich
n ic h t g la u b e n ! Er w a r d o c h im m e r so nett
und h ö flich .
6 — Ja, ja, so kann m an sich tä u s c h e n . Stille
W a s s e r sind tie f.
7 — J e tz t erzählen Sie m al k e in e M ärchen, Frau
M eier!
8 W o h e r w is s e n Sie denn, da ß er vo n der
P olizei a b g e h o lt w u rd e ?
9 — Ich habe es m it e ig e n e n A u g e n gesehen. Sie
können m ir g la u b e n .
10 W is s e n Sie, ich bin h e u te n a c h t d u rch laute
S tim m e n a u f d e m Flur g e w e c k t w o rd e n . (3}

A u s s p ra c h e
5 ... n cfliçh . 9 ... á ig â n â n n ...
d re ih u n d e rts e c n s u n a v ie rz ig m o

N O N A G É S IM A S E G U N D A L IÇ Ã O

A s a p a rê n c ia s ilu d e m
(Á g u a s p a ra d a s s ã o p ro fu n d a s )

1 — V iu p o r a c a s o (ta lv e z ) o S e n h o r P o ls k y , S e n h o r a
M e ie r?
2 O le ite c o n tin u a (e s tá ) d ia n te d a p o r ta (d e le ), d e s d e
h o je d e m a n h ã , e e le n ã o m e d is s e q u e ia fa z e r u m a
v ia g e m ( p a r tir ía ) .
3 — M a s e n tã o n ã o o u v iu o q u e s e p a s s o u ?
4 A p o líc ia v e io b u s c á -lo d e m a n h ã m u ito c e d o (e le fo i
le v a d o p e la p o líc ia ...)!
5 — A p o líc ia (p e la p o líc ia )? [O] S e n h o r P o ls k y ? C u sta -m e
a a c r e d ita r n is s o (n is s o n ã o p o s s o a c re d ita r)! E le
q u e e ra s e m p re tã o a m á v e l e d e lic a d o .
6 — P o is , p o is ,'é a s s im q u e u m a p e s s o a s e e n g a n a . A s
a p a rê n c ia s ilu d e m (á g u a s p a r a d a s s ã o p ro fu n d a s ).
7 — O ra n ã o m e v e n h a c á c o m h is tó r ia s (a g o ra n ã o
c o n te c o n to s ), S e n h o r a M e ie r!
8 C o m o (d o n d e ) é q u e s a b e a fin a l q u e e le fo i le v a d o
p e la p o líc ia ?
9 — V i-o e u c o m o s m e u s p ró p rio s o lh o s . P o d e c re r no
q u e lh e e s to u a d iz e r (a c re d ita r- m e ).
10 S a b e , fu i a c o rd a d a , h o je à n o ite , p o r v o z e s a lta s n o
c o rre d o r.

NOTAS
( D Tem os aqui o K o n ju n k tiv porque se trata do discurso indirecto,
ou seja, da reprodução da fala de um a outra pessoa (ver lição
98, parágrafo 1).
(2) A b h o le n : ir buscar (uma pessoa que está à nossa espera ou
algum a coisa), h olen : ir buscar (ver lição 43, nota 5).
Ich h a b e m e in e n M a n n vom B üro a b g e h o lt: Fui buscar o men
m arido ao escritório. A construção passiva (que aqui não se
usa, em português) é : M ein M a n n w u rd e von m ir vom B üro
a b g e h o lt (com o auxiliar no perfeito sim ples do alemão, a que
temos vindo a cham ar imperfeito), ou : M e in M a n n is t von m ir
vom B ü ro a b g e h o lt w orden (pretérito perfeito com posto). A
tradução terá de ser a m esm a : Fui buscar o meu m arido ao
escritório.
(3) J e m a n d e n w e cke n : despertar alguém : W e cke n S ie m ich bitte
um h a lb a c h t : Acorde-m e às sete e meia, se faz favor! Mas :
a u fw a c h e n : acordar : Ich b in um se ch s a u fg e w a c h t ; Acordei
às seis horas (ver lição 74, nota 4).
L e k tio n 92
347 d re ihu n de rtsie b en u nd vie rzig

11 V o r der T ü r vo n Herrn P olsky sta n d e n zw e i


P o lize ib e a m te in U n ifo rm und klin g e lte n und
k lo p fte n ohne a u fz u h ö re n . (4)
12 U nd er ha t sieh n a tü rlic h lange n ic h t
g e m e ld e t, a b e r ich w u ß te , da ß er da w a r,
denn ich h a tte am A b e n d v o rh e r M u s ik und
S tim m e n g e h ö rt. (5)
13 S c h lie ß lic h haben sie g e d ro h t, die T ü r
a u fz u b re c h e n , falls er sie n ic h t ö ffn e n
w ü rd e ... (6) (7)
14 Na, und da is t er e n d lic h ra u s g e k o m m e n ,
und sie haben ihn m itg e n o m m e n . (8)
A u s s p rac h e
11 ... Únifòrm (tam bém há quem recom ende a pronúncia [U nifórm ]),

Übung
1. W is s e n Sie v ie lle ic h t, w o d ie M ü lle rs sind ? Die Z e itu n g
lie g t s c h o n s e it z w e i T a g e n in ih re m B rie fk a s te n , u n d sie
h a b e n m ir n ic h t g e s a g t, d a ß sie w e g fa h re n w ü rd e n . 2 .
Oh, das is t a b e r sc h a d e ! Er w a r d o c h s o e in n e tte r u n d
h ö flic h e r M a n n ! 3. Ich b in h e u te n a c h t d re im a l d u rc h
S ch re ie a u f d e r S tra ß e g e w e c k t w o rd e n . 4, Sie w u ß te
g e n a u , d a ß e r zu H au se w a r; a b e r er h a t s ich n ic h t
g e m e ld e t. 5. S ie h a ben ihn in a lle r F rü h e m itg e n o m m e n .
Sie h a t es m it e ig e n e n Augen g e s e h e n .

A n tw o r te n Sie b itte :

1 W a s s t e h t v o r d e r T ü r v o n H e r r n P o ls k y ?

O que é q ue está diante da p orta do Sr. P olsky?

2 Von w e m w u r d e H e r r P o ls k y a b g e h o lt ?

P or q uem é que foi levado o Sr. P olsky [Q uem veio b usca r...]?

3 W a n n w u r d e H e r r P o ls k y a b g e h o lt ?

Q u a n d o é q ue foi ievado [vie ra m b usca r] o Sr. P olsky?


d re ih u n d e rta ch tu n d vie rzig 348

11 À (d ia n te d a ) p o rta d o S e n h o r P o ls k y e s ta v a m d o is
p o líc ia s (fu n cio n á rio s policiais) d e u n ifo rm e a to ca re m
à c a m p a in h a e a b a te re m à p o rta s e m c e s s a r (e
to c a v a m ... e b a tia m ...).
12 E e le n ã o d e u s in a l d e si (m a n ife s to u -s e ),
n a tu ra lm e n te , [d u ra n te ] m u ito te m p o , m a s e u s a b ia
q u e e le e s ta v a lá [d e n tro ] p o r q u e tin h a o u v id o ,
n e s s a n o ite (n o ite a n te rio r), m ú s ic a e v o z e s .
13 P o r fim a m e a ç a r a m fo r ç a r a p o rta , c a s o e le n ã o a
a b r is s e ...
14 B e m , e e n tã o e le lá a cab o u p o r sa ir e e le s le va ram -n o.

N O TA S (c o n tin u a ç ã o )
(4) A u fh ö re n : ce ssa r, term in a r, parar.
O hne : sem , é se g u id o p o r infinitivo p re ce d id o d e z u se se usa
com o c o n ju n ç ã o : S ie ve rlie ß e n das R e sta u ra n t, ohn e zu
b e za h le n : S a íra m do re stau ra n te sem p a g a r. - E s regnete
z w e i T age lang, o h n e a u fzu h ö re n : C h o veu d u ra n te dois dias
sem parar.
(5) V e ja a n ota 6 da liçã o 71 : sich m e ld e n : m anifestar-se,
a p re se n ta r-se , a n u n cia r-se . M e ld en (tra n sitivo ) : declarar,
a nu n cia r, p a r tic ip a r : E r h a t se in K in d in d e r S chule
a n g e m e ld e t: Ele m a tricu lo u o filho na escola.
(6) D ro h en : a m e a ç a r ; D ie P o liz e i d ro h t d em A u to fa h re r m it e in e r
G e ld stra fe : A p o líc ia a m e aça o a u to m o b ilista co m um a m ulta.
- E r d ro h t s e in e n E ltern, nie m e h r w ie d e rz u k o m m e n : eie
a m e a ç a os pats de n un ca m ais voltar. R e p a re que dem
A u to fa h re r e d en E lte rn e stã o no d ativo !
(7) A u fb re c h e n : a rro m b ar, m a s bre che n : q u e b ra r, partir.
(8) N ota qual é a d ife re n ça entre sch lie ß lich e e n d lich ? A
d ife re n ç a é p eq u en a , m as existe : e nd lich u s a -s e so bretu do
após u m a e x p e c ta tiv a : E n d lich b ist d u d a ! : A té que enfim que
c h e g a ste (e stás cá)! E sch lie ß lich a ssin a la so b re tu d o o fim ou
o term o de u m a a cção : S chließ lich is t e r g e g a n g e n , ohne
e tw as z u s a g e n : P or fim ele foi-se e m b o r a /E le foi-se em bora,
por fim, sem d iz e r nada. Se se d isse sse : E ndlich is t e r
g e g a n g e n , o h n e e tw a s z u sagen, m a n ife sta r-se -ia que a
p artida d e le é ra e sp e ra d a ou até m e sm o d e s e ja d a : Até que
e nfim q u e ele se foi em bora...
Ora aqui tem , d a s s in d d ie F inessen d e r d e u tsch e n S prache...

E X E R C ÍC IO : 1. S a b e p o r a ca so (talvez) onde e s tã o os M üller? O


jornal já está d e s d e há d ois d ia s na caixa do c o rre io deles e não
me d isse ra m q ue iam fa ze r um a viagem . 2. Ah, m as q u e p e n a ! Ele
era afinal um h om em tão sim p á tico e d e lica d o ! 3. E sta noite
acordei três ve z e s p o r ca u sa de g ritos na rua (fui a co rd a d o ). 4. Ela
sabia m uito bem q u e ele e sta v a em ca sa ; m as e le não deu sinal
de si. 5. L evaram -no- de m a n h ã zin h a cedo. Ela viu (-o ) com os
próprios olhos.
L ektio n 92
349 d re ih u n d e rtn e u n u n d vie rzig

4 W o d u r c h w u r d e F r a u M e i e r in d e r N a c h t g e w e c k t ?

P or q ue [é que] a Sra. M e ie r foi d e sp e rta d a nessa noite [O que


é que fez a corda r...]?

5 W o m it d r o h t e n d ie P o liz e ib e a m t e n ?

C om q ue fé que] os p o lícia s a m e a ça va m [O que am eaçavam ...


fazer]?


dk ib «
JLr ü
L> X <
JL
>X x X X X x X «X i X x x x X x x X X X X ^ X X X X X
^p ^p ^ p ^p ^ p ^ p ^p ^ p ^p ^p ^ p ^ p ^p ^ p ^ p ^p ^ p ^ p ^p ^ ^p ^

D R E IU N D N E U N Z IG S T E (93.) L E K T IO N

'" A k te n z e ic h e n X Y u n g e lö s t " (1)


1 — S ch ön en g u te n A b e n d , Frau M e ie r! W a s für
e in e e n ts e tz lic h e H itze, nicht?
2 Na, h o ffe n tlic h is t m e in e M ilc h n ic h t sauer!
3 — Sie, Herr Polsky? Ich d a c h te , Sie w ä re n ... (2)
4 — Im G e fä n g n is fü r im m e r? Nein, ganz so w eit
is t es g lü c k lic h e rw e is e n o ch n ich t! (3)
5 — Da bin ich a b e r fro h ! Ich habe m ir ja gleich
g e s a g t: Das m u ß ein Irrtu m sein! (4)(5)
6 A b e r sagen Sie mal, w a ru m sind Sie
e ig e n tlic h v e rh a fte t w o rd e n ?
7 — Tja, s te lle n Sie sich vor, irg e n d je m a n d muß
m ich m it irg e n d je m a n d e m ve rw e c h s e lt
haben. (6)

A u s s p ra c h e .
Á ktânntsaiçíV n lks Y ú p silò n n ... 1 ... ènn tzétsstiçh â H ítsâ... 4 ...
G u e fé n g ’niss...

* * * * *
d re ih u n d e rtfü n fz ig 3 50

6 W a ru m w u ß te F ra u M e ie r , daß Herr Polsky z u H a u s e w a r?

P orque s a b ia a Sra. M e ie r que o Sr. P olsky e s ta v a em ca sa?


Responda (co n trole)
1 Die Milch. 2 Von der Polizei. 3 Inaller Frühe. 4 Durch laute Stimmen. 5
(Sie drohten,) die Tür aufzubrechen. 6 Sie hat Musik und Stimmen
gehört.
S e g u n d a vaga : D re iu n d v ie rzig s te L e ktio n .
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
N O N A G É S IM A T E R C E IR A L IÇ Ã O
“Processo nó XY, em aberto (nâo resolvido)”
1
— M uito (bela) boa noite, Sra. M eier! Q ue calor
h o rríve l, não [é verdade]?
2 Bom, o xa lá o (m eu) leite não te nha a ze da d o (não
e stá azedo)!
3 — O S enhor, “ H e rr” Poisky? Eu p e n sa va que o
S e n h o r e sta va (estivesse)...
4 — N a p risão (neutro) para se m p re ? N ão, até aí ainda
não ch e gá m o s (não é tão longe), fe lizm e n te !
5 — A in d a bem ! M as que co n te n te que e sto u ! Eu disse
logo p a ra com os m eus botões (a m im ) : (isto) deve
se r (um ) engano!
6 Mas diga lá, porque [é que] o Senhor afinal foi preso?
7 — Bem, im a g in e [que] alguém m e deve te r confundido
com q u a lq u e r outra pessoa.
NOTAS
(D “Aktenzeichen X Y ungelöst” é um program a televisivo com muito
público. A presenta delitos “ não resolvidos” , i.é, ainda não escla­
recidos, com u m a re co n stitu içã o fílm ic a p e rfe ita d o crim e.
E s c o lh e m -s e a cto re s que se a ssem elh e m o m a is p o ssíve l aos
p re s u m ív e is c rim in o s o s e pede-se aos te le s p e c ta d o re s que
ajudem a d esco b rir os verdadeiros m alfeitores. É um a emissão
c o n te sta d a , n u m a p e rsp e ctiva crítica .
(2) D enken : pensar, crer, form a o im perfeito e o p articíp io passado
irregularm ente : dachte, gedacht. Do m esm o m odo : bringen,
brachte, g e b ra c h t: trazer. Lem bra-se de consultar, de vez em
quando, os ve rb os irregulares, no apêndice gram atical?
(3) S o w eit s in d w ir noch nicht é um a locução que q u e r d iz e r : Até aí
ainda não chegám os (literalmente : tão longe ainda não estamos).
Já conhece outra locução parecida : Wie w eit b is t d u ? :A té onde
já chegaste? (literalm ente : quão longe estás?).
(4) Na primeira frase da linha 5 há duas palavras para exprimir alegria
e surpresa, sim ultâneam ente. A prim eira (da + verbo) pode
traduzir-se, aqui, por “ ainda bem !” . A segunda (aber), que reforça
a sim patia e o interesse, já m encionám os na lição 4 1 , nota 1.
(5) D e r Irrtum : o erro, o equ ívoco ; sich irren ou sich täuschen :
e n g a n a r-se , e q u ivo ca r-se , iludir-se.
L e k tio n 93
3 5 1 d reih u n d ertein u n d fü n fzig

8 Man hat mich für einen der in "Aktenzeichen


X Y " gesuchten Verbrecher gehalten. (7)
9 Und ich muß zugeben, die Ähnlichkeit war
frappierend. (8)
10 — Ja, nicht wahr? Das fand ich auch!
11 Zunächst wollte ich ja meinen Augen nicht
trauen, aber dann habe ich meine Schwe­
ster angerufen, und sie hat mir auch gesagt,
daß das sicherlich Sie wären, (N.1)
12 und ihr Mann und meiner und die Frau aus
dem ersten Stock waren auch ganz sicher,
verstehen Sie...
13 —- Ja, ja, Frau Meier, ich verstehe schon, aber
seien Sie das nächste Mal vorsichtiger, denn
so können Sie große Wellen in stillen
Wassern schlagen. (9)
A ussprache
9 ... frà p íh râ n n t. 11 T su né h çhsst...

'!

Ü bung
1 . Sie d a c h te , e r w ä re fü r im m e r w e g g e g a n g e n . 2. Die
P olizei h a t H e rrn M ü lle r v e r h a f t e t ? D as is t s ic h e r e in Irrtu m
g e w e s e n ! 3. M e in e S c h w e s te r s ie h t m ir s e h r ä h n lic h . M an
v e rw e c h s e lt m ic h o f t m it ihr. 4. Er m u ß te z u g e b e n , d a ß er
s ic h g e irrt h a tte . 5. Sie d a c h te n , ich w ä re im K ra n k e n ­
haus? N ein, s o w e it is t es g lü c k lic h e rw e is e n o c h n ic h t! 6 .
D iese N a c h ric h t h a t g ro ß e W e ile n g e s c h la g e n .
d re ih u n d e rtzw e iu n d fü n fzig 3 5 2

8 T o m a ra m -m e por um dos m eliantes (crim inosos)


p ro cu ra d o s no [p ro g ram a de te le visã o ] “ Processo
[n°] X Y ” .
9 E te n h o de re co nh e ce r [que] a sem e lh a n ça era
im pressionante.
10 *— Pois era (sim ), não é verdade? T am bém me
pareceu que sim (isso achei eu ta m b é m )!
11 A p rin cíp io não quis a creditar [no q u e] os m eus
olhos [viam ], m as depois te le fo n ei [à] m inha irm ã e
e la d isse -m e tam bém que (isso) era o S enhor de
certeza,
12 . e o marido dela e o meu, e a mulher do primeiro andar
ta m b é m tinham a certeza a b solu ta (estavam
to ta lm e n te seguros), co m preende...
13 — Sim , sim , S enhora M eier, com preendo
p re fe ita m e n te (já), m as da pró xim a vez seja m ais
prudente, porque senão (pois assim ) pode fa ze r
(bater) g randes ondas em á guas paradas
[d e se n ca d e a r um a te m p e sta d e num co p o de água]!
NO TAS ( c o n tin u a ç ã o )
(6) J e m a n d : a lg u é m ; irg e n d je m a n d : u m a p e s s o a q ualquer. Em
geral, irgend veicula o sentido de “não importa quem ou o quê” :
Irgend e tw as : um a coisa q u a lq u e r; irg e n d e in e r/-e in e /-e in e s :
um. uma, um (neutro) q u a lq u e r: Ich m öchte irgendeine Zeitung ■
Q ueria um jo rn a l qua lq u er.
(7) H a lte n fü r + a cu sa tivo : to m a r p or : E r h ä lt sich fü r den
in te llig e n te s te n M e n sch e n a u f E rden : Eie c o n s id e ra -s e o ser
hum ano m a is in te lig e n te do m undo. F ü r w e n h ä lt e r sich
e ig e n tlic h ? : A fin a l ele q uem ju lg a q ue é?
(8) Ä h n lic h : s e m e lh a n te , p a re cid o (ver lição 71, nota 2). Os
a d je ctivo s te rm in a d o s em -lieh dão o rig em a s u b sta n tivo s ao
a c re s c e n ta r-s e -lh e s o su fixo - k e it : ä h n lich ^ Ä hnlichkeit,
fre u n d lich F re u n d lic h k e it (a m abi!idade), p e rs ö n lic h ^
P e rs ö n lic h k e it (p e rso n a lid a d e ), etc. T o d o s o s su b sta n tivo s
te rm in a d o s em -keit, - heit, -u n g são fe m in in o s , le m b ra -se ?
(9) L em bra-se ta m b é m das fo rm a s do im p e ra tivo d o verbo s e in ?
S ei v o rs ic h tig !: Sê p ru de n te ! S e id v o rs ic h tig !: S ede
p ru de n te s! e S e ie n Sie v o rs ic h tig !: S e ja (m ) p ru de n te (s)!
(form a de co rte sia , para o sin g u la r e o plural).

EXE R C ÍC IO : 1. E la p en sa va q ue ele se tin h a id o e m b ora p ara


sempre. 2. A p o líc ia p re nd e u o S e n h o r M ülier? Isso foi ce rta m e n te
um e q u ív o c o ! 3. A m in h a irm ã é m u ito p a re cid a com igo.
C onfundom -m e fre q u e n te m e n te com ela. 4. Ele teve de
reconhenor q ue se tin h a e ng a n a d o . 5. O S e n h o r p e n sa va q ue eu
estava no h o s p ita l? N ão, fe liz m e n te ainda não ch e g á m o s a tan to !
6. Esta n otícia fez g ra n d e s o ndas.

* * * * *
L e k tio n 93
353 d re ih u n d e rtd re iu n d fü n f 2 ig

Ergänzen Sie b itte :

1 Q ue tem po h orrível, n ã o é ve rd a d e ?

............................... entsetzliches W e tter, ............................... ?

2 E le p e n s a va q ue e u ainda não e stava em casa.

............................................................noch n ich t zu Hause.

3 P o rq u e é q ue ele a fin a l fo i p re s o ?

W arum ... er .............................. ve rh afte t

................ ?

4 T o m a ra m -n o p o r um m e lia n te p ro c u ra d o [p e la polícia].

Man . . . ihn . . . einen gesuchten Verbrecher

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
*
VIERUNDNEUNZIGSTE (94.) LEKTION

H a ts c h i! (1)
1 — Gesundheit! Sind Sie erkältet? (2)
2 — Na, hören Sie mal! Das würde mir ja gerade
noch fehlen! Hatschi! (3)

A ussprache
A átchi. (T a m b é m se pode d ize r [H à tch íh ]).

*****
d re ih u n d e rtv ie ru n d fü n fz ig 3 5 4

5 A s e m e lh a n ç a e n tre Você e o seu irm ã o é im p re ssio n a n te .

zwischen Ihnen und Ihrem Bruder

ist ....................................

6 E le d is s e -m e q u e Você n ã o tinha tem po.

...................................................... daß Sie keine Z eit

C o m p le te (co n tro le )
1 W a s für ein - nicht wahr. 2 Er dachte, ich wäre 3 - ist - eigentlich -
w orden. 4 - hat - fü r - gehalten. 5 Die Ähnlichkeit - frappierend. 6 Er hat
■m ir gesagt - hätten.

Segunda vaga : V ie ru n d vie rzig ste L e ktion .

NONAGÉSIMA QUARTA LIÇÃO


A tc h im !

1 — S a n tin h o (s a ú d e )! E s tá c o n s tip a d o ?
2 — O ra , n ã o m e d ig a u m a c o is a d e s s a s (o u ç a lá )! E ra
s ó o q u e m e fa lta v a (a in d a )! A tc h im !
NOTAS
(1) C o n tra ria m e n te ao que se podería supor, as o no m a to p é ia s
não sã o id ê n tica s em to d a s as lín g u a s (o q u e co n stitu i p ara os
p a rtid á rio s d a te o ria da não m o tiva ção ou a rb itra rie d a d e do
sinal lin g u ís tic o m ais um a prova de q ue têm ra zã o ) e podem
d iv e rtir m u ito os que as d esco b re m . O e s p irro tra d u z-se por
“h a ts c h i”, em a lem ão, o canto do galo p or “k ik e rik i“ e um
A le m ã o que se m a g o a r não dirá " a i!” m as sim “ a u !” [á u] ou até
“a u w e h !“ [à u vê h ] ou “ a u a !” [áuà]!!!
(2) S ich e r k ä lte n : co n stip a r-se , a p a n h a r u m a co nstip a ção :
H a b en S ie sich e r k ä lte t? : C o n stip o u -se ? - E in e E rkä ltun g é
p o rta n to um re sfria d o ou um a co nstip a ção . M u ito s ve rb o s dão
o rig em a um su b sta n tivo ao a cre sce n ta r-se -ih e s a term in a ção
-u n g ao ra d ica l : ve rze ihe n (perdoar, d e scu lp a r) die
V erzeihu n g ; w o h ne n (habitar, m orar) ^ d ie W ohnung, etc.
L e k tio n 94
355 d re ihu n de rtfü nfu nd fü nfzig

3 —
Na also, da niese n Sie ja sch o n w ie d e r!
4Sehen Sie, das is t sich e rlich d e r A n fa n g
e in e r E rkältung!
5 — Ich ve rsich e re Ihnen, ich bin n o ch nie krank
g e w e s e n und ich habe auch n ic h t die
A b s ic h t, es zu w e rd e n .
6 — Na, da nn haben Sie e b e n e in e n H e u ­
s c h n u p fe n . (4)
7 — E inen H e u s c h n u p fe n ? Ich? Das ist ja die
Höhe! J e tz t soll ich auch no ch a lle rg is c h
sein! (5)
8 — A b e r da ist d o ch n ich ts S c h lim m e s dran!
Das p a s s ie rt vie le n L e u te n . (6)
9 — W a s g e h e n m ich die L e u te an? K ü m m e rn
Sie sich um -Ihre e ig e n e n A n g e le g e n h e ite n !
H a tsch i! (N .2)
10 — G e su n d h e it! Und ich bin sich e r, da ß es ein
H e u s c h n u p fe n ist.
11 — H ören Sie, kö n n te n Sie m ich n ic h t e n d lic h in
Ruhe lassen?
12 — A b e r n a tü rlich ! W e n n Sie es vorziehen, a lle in
zu sein...
13 Ja, ja, so is t es im m e r: Je n e tte r m an zu den
L e u te n ist, d e s to u n fre u n d lic h e r w e rd e n sie!
(7 )
Aussprache
3 ... níh zâ nn ... 6 ... R ó ic h n u p fn . 7 ... à lé rgu ich ...

Übung
1. H e rm a n n n ie s t s c h o n d e n g a n ze n T a g . Ich g la u b e , er
h a t sich g e s te rn b e im S c h w im m e n e rk ä lte t. 2. Ih r M a n n
s o ll e inen n e ue n D ire k to r b e k o m m e n . S tim m t das? 3.
W a s ? D as w ü rd e ih m ja g e ra d e n o c h fe h le n ! 4. In d ie s e m
Fall z ie h t er es s ic h e r v o r, d ie A r b e it zu w e c h s e ln . 5. Je
lä n g e r w ir w a rte n , d e s to k ä lte r w ir d d a s E ssen. 6 . Ich
h a b e d ie A b s ic h t, u m a c h t U h r d o r th in zu g e h e n . G la u b s t
d u , d a ß d a s m ö g lic h ist? - N a tü rlic h ! J e frü h e r d e s to
b e sse r!
d re ih u n d e rtse ch su n d fü n fzig 356

3 -— Pois sim (ora portanto), lá está (já) outra vez a espirrar!


4 Está a ver, isso é com ce rte za o co m e ço de uma
co n stip a çã o !
5 — G a r a n to - lh e [q u e ] nunca e s tiv e d o e n te e [q u e ]
ta m b é m não te nho a intenção de o ficar.
6 — Bom , e n tão o que deve te r é a (um a) febre dos
fe n o s (m asc.).
7 — A (um a) febre dos fenos? Eu? Isso é o cúm ulo!
A g ora só o que fa ltava d ize r era que te n h o um a
alergia (Agora diz-se também ainda [que] sou alérgico)!
8 — M as isso não faz mal (aí nada e stá de mal)!
A co n te ce a m uita gente.
9 — Q ue m e interessam os o utros (a g e n te )? M eta-se
m as é na sua vida (trate dos se u s próprios
a ssu n to s)! A tchim !
10 — Viva! (E) tenho a certeza de que é uma febre dos fenos.
11 O u ç a lá, n ã o m e pod e ría d e ix a r fin a lm e n te em paz?
12 — Mas certamente! Se prefere ficar (estar) sozinho...
13 Pois, pois, é sem pre assim : q uanto m ais am áveis
so m o s para [com ] as p essoas (tanto) m ais
d e sa g ra d á v e is elas se tornam !

NOTAS (co n tin u a çã o )


(3) R e ten h a o s e n tid o espe cia l (idiom ático) de : (na), hören Sie
m a l! : (ora), não m e diga um a co isa d e s s a s /d e ix e -s e lá de
h istórias! e a lo cu çã o : D a s fehlt ja n o c h ! : Só fa lta ago ra mais
esta! o u : Isso era o que faltava!
(4) D e r S c h n u p fe n : a co nstip a ção , o d e flu xo ; d a s H e u : o feno. O
e be n te m aqui u m a fu n çã o especial. S ig n ifica : nesse caso,
então... D ie B u s fa h re r s tre ik e n ? D a n n g e h e ic h ebe n z u F u ß :
Os c o n d u to re s d o s a uto ca rro s estão em g re v e ? N esse caso
vou a pé. (V e r ta m b é m lição 47, n ota 5).
(5) Aqui, s o lle n : d eve r, usa-se num a e xp re ssã o id io m á tica com o
se ntid o de : “ d iz -s e q u e ...” , “ co n sta q u e ...” : E r s o ll M illio n ä r
se in : C o n s ta q ue ele é m ilionário.
(6) O a dvé rb io d a ra n (na lín g u a falad a : d ra n ) s u b stitu i um a parte
da fra se in tro d u z id a pela p re p o siçã o an. N e ste caso se rá :
Was is t S c h lim m e s a n d ie s e r S a ch e ? + W as is t da S chlim m e s
d ra n ? : Q ue ma! tem isso? (O que está m al n isso?).
(7) Je... d e s to : q u a n to m ais... (tanto) m ais.
Note bem q u e je e d e sto são se gu id o s p or c o m p a ra tiv o s : Je
m e h r ic h verdiene, d esto m e h r g e b e ich a u s : Q uanto m ais
ganho m a is gasto.
E X E R C ÍC IO : 1. O H e rm a n n não ce ssa de e s p irra r (e sp irra já)
[durante] o d ia to d o . C reio q ue ele se co n stip o u o n te m ao nadar. 2.
C onsta q ue o seu m arido p a ssa rá a ter um n o vo d ire ctor. É
verdade? 3. O q u ê ? Isso era só o que lhe fa lta v a ! 4. N esse caso
ele p re fe rirá c e rta m e n te m u d ar de trabalho. 5. Q u a n to m ais tem po
esperarm os m a is fria fica rá a com ida. 6. T e n h o a in te n çã o de ir lá,
às oito horas. J u lg a s que isso é p o ssíve l? - N a tu ra lm e n te ! Q uanto
mais cedo m e lh o r!
L e k tio n 94
357 d re ih u n d e rtsie b e n u n d fü n fzig

Ergänzen Sie b itte :

1 P oderías d e ixá -lo em paz, se fazes fa v o r? E le está doente.

......................... du ihn b i t t e .................... fassen? Er ist

2 E ste a s s u n to n ã o m e d iz respeito. Trata tu m e sm o d isso i

.............................................................. g e h t m ich nichts an.

...................................... se lb st darum !

3 G a ra n to -lh e q u e eu n ão tinha a in te n ç ã o d e o co ntra riar

ich ....................................................... daß ich n ich t . . .

..................... h a tte , Sie zu ärgern.


4 Q ua n to m a is a s p e s s o a s falam m e n o s p e n s a m [n o que estão a

d iz e r] (refiectem ).
.................... die Leute sprechen, .............. w e n ig e r

denken sie nach.

5 Ele n u n ca e ste ve g ra ve m e n te d o e n te m a s so fre de (tem ) uma

feb re d o s fen o s desd e há vários anos.

Er . . . nie e rn s th a ft krank ..................... , aber er hat

s e it J a h r e n ......................................................................................................................

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
d re ih u n d e rta ch tu n d fü n fzig 358

6 À m e d id a q u e o s e rã o se p ro lo n g a os co n v id a d o s vão fica nd o

m ais am áveis (quanto m ais tarde o serão, tanto m a is sim páticos

fica m o s c o n v id a d o s )!

........................... der A b e n d , ........................................... die

Gäste!

C om plete (co n trole)


1 K ö n n te s t - in Ruhe - krank. 2 Diese A n g e le g e n h e it - K üm m ere dich
3 - versichere Ihnen - die A b s ic h t -. 4 Je m ehr - d e s to 5 - ist -
gew esen - einen H eusch n u p fe n . 6 Je spä te r - d e sto n e tte r -.

Segunda vaga : F ü n fu n d vie rzig ste Lektion.

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

L e k tio n 94
359 d re ihu n de rtn e un u nd fün fzig

F Ü N F U N D N E U N Z IG S T E (95.) L E K T IO N
Ein Z e itu n g s b e ric h t
Ü b e r fa ll a u f H e id e n e r T a n k s te lle g e k lä r t
1 Der Ü b e rfa ll a u f eine T a n kste lle in H e id e n , bei
d e m d e r T ä te r 5 200 M ark e rb e u te t hat, ist
a u fg e k lä rt. (1)
2 Der R ä u b e r h a tte - w ie b e ric h e t - den a lle in
a n w e s e n d e n T a n k s te lle n p ä c h te r m it e in e m Re­
v o lv e r b e d ro h t (2)
3 und zur H e ra u sg a b e der T a g e se in n a h m e n g e ­
z w u n g e n . (3)
4 A ls T ä te r ko n n te je tz t ein 2 8 jä h rig e r M a u re r aus
H e id e n e rm itte lt
5 und in s e in e r W o h n u n g fe s tg e n o m m e n w e rd e n .
(4)
6 D o rt w u rd e auch der g rö ß te T eil des g e ra u b te n
G eldes und die W a ffe g e fu n d e n . (5)
7 A ls T a tm o tiv gab der T ä te r an, da ß er h o ch v e r­
s c h u ld e t sei, (6)
8 da er zum d ritte n M al v e rh e ira te t sei und (7)

uPERfXU- A u f bf£ gfaRjKAGéZ lW HAM O ft KONNTE


\toN T>ER- AU f& EK lÀ& T W&ZpEAt

A ussprache
T s á itu n g s s b e ríç h t. A a id â n â r T á n g ’kchtèlâ... 1 ... fy ú n n fta u z â n n t-
ts v á ih u n n d â rt... 2 ... R ê vó lvâ r... 3 ... T á h g â s s ’a in n à h m â n n
g u e ts v ú n g â n n .
d re ih u n d e rtse ch zig 360

N O N A G É S IM A Q U IN T A L IÇ Ã O

U m a re p o r ta g e m jo r n a lís tic a
Desvendado [o m istério do] assalto à estação
de serviço de Heiden
1 O a s s a lto a u m a e s ta ç ã o d e s e rv iç o , e m H e id e n , no
d e c u rs o d o q u a l o m e lia n te ro u b o u (c a p tu ro u ) 5 200
m a rc o s , fo i d e s v e n d a d o .
2 O la d rã o tin h a a m e a ç a d o - c o m o n o tic iá m o s - c o m
u m re v ó v e r o g e re n te , [q u e e ra ] a ú n ic a p e s s o a
p r e s e n te (s ó p re s e n te ),
3 e fo r ç a d o a d a r -lh e (à d o a ç ã o ) a s r e c e ita s d o d ia .
4 A v e r ig u o u - s e a g o ra q u e o a u to r d o c rim e e ra u m
p e d r e ir o d e 2 8 a n o s , d e H e id e n ( c o m o a u to r u m
p e d re iro ... p ô d e s e r d e s c o b e r to )
5 e fo i p o s s ív e l p re n d ê -lo e m (su a ) c a s a (... s e r p re so ).
6 F o ra m ta m b é m e n c o n tr a d o s lá a m a io r p a rte d o
d in h e ir o r o u b a d o e a a rm a .
7 O la d rã o in d ic o u c o m o m o tiv o (d a a c ç ã o ) [o fa c to
d e e s ta r} m u ito e n d iv id a d o (q u e e le e s te ja ...) ,
8 u m a v e z q u e e ra c a s a d o p e la te r c e ir a v e z e

NOTAS
(1) Die B eute : a presa, o despojo ; erbeuten : capturar, apreender.
Q u e re m o s c h a m a r-lh e a a te n çã o p ara o fa ç to de este texto
re p ro d u z ir a lin g u a g e m jo rn a lís tic a e a fa s ta f-s e m uito do tipo
de lin g u a g e m oral a que e stá h ab itu ad o . R e n u n ciá m o s por
issd à in d ic a ç ã o e x a u s tiv a de tod a s as d ife re n ç a s que possam
e xistir e n tre o te xto a le m ã o e a tra d u çã o p o rtu g u e sa .
(2) A n w e s e n d : p re se n te ; a b w e s e n d : ausente.
(3) D ie E in n a h m e : a re ce ita ; d ie A u s g a b e : a d esp e sa, a
d is trib u iç ã o (de ca rta s ou p ro d u to s a lim e n ta re s), a e d ição (de
livros ou jo rn a is).
(4) A is : c o m o , na q u a lid a d e de : E r a rb e ite t a ls V erkäu fer in
e in e m K a u fh a u s : Ele tra b a lh a co m o ve n d e d o r num gra nd e
arm a zé m .
(5) R a u be n ou s te h le n : ro u ba r ; as fo rm a s do p a rtic íp io passado
d estes v e rb o s sã o : g e ra u b t (regular) e g e s to h le n : roubado.
(6) A n g e b e n : in d ica r, declara r, in tro du z o d iscu rso in d ire cto . É
por isso que e n co n tra m o s um a fo rm a do K o n ju n k tiv i na
o ra ção s u b o rd in a d a que se segue (ver liçã o 98, p ará g ra fo 1).
(7) Da tem aqui o se n tid o de w e il . p orqu e ; vo ltá -lo -e m o s, porém ,
a e n c o n tra r ta m b é m com o se n tid o tem po ra l d e "q u a n d o , logo
que” .

* * * * *
L ektio n 95
361 d re ih u n d e rte in u n d se ch zig

9 den g e s c h ie d e n e n Frauen fü r se in e vie r Kinder


aus den e rste n b e id e n Ehen hohe U n te rh a lts k o ­
sten zahlen m üsse. (8) (9)
A ussprache
9 ... g u e c h íh d â n â n n ...

Übung
1. Der Überfall auf die Sparkasse in Hannover konnte von
der Polizei niemals aufgeklärt werden. 2. Alle anwesen­
den Teilnehmer werden gebeten, ihre vollständige
Adresse anzugeben. 3. Er hat mir erzählt, daß er zum
vierten Mal verheiratet sei und daß er sich wieder
scheiden lassen wolle. 4. Der größte Teil der geraubien
Diamanten konnte unter dem Bett des Verbrechers
gefunden werden. 5. Sie hat zwei Jungen aus erster Ehe
und ein kleines Mädchen aus der zweiten.

Ergänzen Sie b itte :


1 O [ m isté rio d o ] a ssa lto ao “D e u tsch e B a n k “, em Francforte,

está d e s v e n d a d o .
................................................... die D eutsche Bank in F. ist

2 N o d e cu rso d o a ssalto o s m e lia n te s tin h a m ro u b a d o 2 00 0 0 0

m arcos.

h a tte n die T ä te r 200 000 M ark

3 F o rça ra m o ca ixa a m e te r o d in h e iro n um a m aia.

........................... den Kassierer ................................

. - in einen zu packen.
d re ih u n d e rtz w e iu n d s e c h z ig 362

9 [p o rq u e ] tin h a de pagar e le v a d a s pensões


a lim e n ta r e s à s m u lh e re s d iv o rc ia d a s p a r a o s (s e u s )
q u a tr o filh o s d o s d o is p rim e iro s m a trim ô n io s .
N O T A S (c o n tin u a ç ã o )
(8) D ie K o ste n : os custos ; d e r U n te rh a lt: o su ste n to, a
su bsistê n cia . Em co ntra p a rtid a : die U n te rh a ltu n g : a
co n v e rs a ç ã o ; a d istra cção . O verbo u n te rh a lte n tem tam bém
os dois se ntid o s : Ich u n te rh a lte m ich g ern m it d i r : G osto
m uito de c o n v e rsa r co ntig o . M as : M ein M a n n u n te rh ä lt m ich
z u r Zeit, d e n n ich b in a rb e its lo s : O m eu m a rid o su ste n ta -m e
a c tu a lm e n te p orqu e estou d e se m p re g a d a (se m tra b a lh o ).
(9) G e s c h ie d e n : d ivo rcia d o ; sich sch eide n la s s e n : d ivo rcia r-se :
S ie h ab e n s ic h le tz te s J a h r sch e id e n la sse n : D ivo rcia ra m -se
no ano p a ssa d o .

E X E R C ÍC IO : 1. O a ssa lto à caixa de d e p ó s ito s de H anôver


ja m a is pôde se r d e sve n d a d o peia polícia. 2. R o g a -s e a to d o s os
p a rtic ip a n te s p re s e n te s que in d iquem a sua m o ra d a co m p leta . 3.
Ele co n to u -m e q ue e sta va ca sa d o pela q ua rta ve z e q ue se q ue ria
d iv o rc ia r de novo. 4. A m a io r p arte dos d ia m a n te s ro u b a d o s pôde
e n c o n tra r-s e (ser d e sco b e rta ) deb a ixo da c a m a do m e liante
(crim in o so). 5. Ela te m d o is filh o s do prim e iro m a trim ô n io e um a
filh a p e q u e n a do se gu n do .

4 D u ra nte e ste e sp a ço de tem po a m e a ç a ra m os o utro s

e m p re g a d o s do b a n c o co m um re v ó lv e r.

W ä h re n d d e sse n .............. sie die anderen B ankangestellten

........................... R evolver .....................

5 A p o líc ia d e c la ro u q ue um d o s a uto re s do c rim e era um A le m ã o

m a s q u e os o u tro s d o is (a m b o s) eram e stra n g e iro s.

Die Polizei . . . ................................ daß der eine T ä te r

e i n ...................................... ... , die beiden anderen aber Ausländer.


L e k tio n 95
363 d re ihu n de rtd re iu nd se chzig

6 Peto que diz respeito ao A lem ão trata-se de B ernd K., de 35 anos.

Bei dem ............................ handele es s i c h ................ 35

Bernd K.

S E C H S U N D N E U N Z IG S T E (9 6 .) L E K T IO N

A n d e re L ä n d e r, a n d e re S it t e n (1)
1 — Reich m ir d o c h b itte die W u rs t, L ie b lin g !
2 — Die W u rs t? Ig itt! S e it w a n n iß t du denn
W u rs t zum F rühstück?
3 — Ich habe b e schlosse n, da w ir nun e in m a l in
D e u ts c h la n d sind, auch w ie die D e u ts c h e n
zu leben. (2)
4 Das is t die b e s te A rt, Land und L e u te
g rü n d lic h kennenzulernen. (3)
5 — Na, m e in e tw e g e n ! M ir soll es re c h t sein,
so la n g e du n ic h t vo n m ir v e rla n g s t, das
g le ic h e zu tu n . (4)
6 — Ü b rig e n s s c h m e c k t das g a r n ic h t so
sch le ch t! Ich g la u b e , ich k ö n n te m ic h daran
g e w ö h n e n . (N .2)
7 — Das w u n d e rt m ich n ich t. Du w a rs t sch o n
im m e r ein g ro ß e r F le isch fre sse r. (5)

A u s s p ra c h e
5 ... m á in â tvê h g â n n ... 7 ... F iá ich frè ssâ r.
d re ih u n d e rtvie ru n d se ch zig 364

C o m p le te (co n tro le )
1 D er Ü berfall a u f - a u fg e klä rt. 2 Bei d e m Ü berfall - e rb e u te t. 3 Sie
haben - g e zw u n g e n , das Geld - K o ffe r 4 - haben - m it einem -
b e droh t. 5 - h a t angeg eben - D eutscher sei 6 - D e u tsch e n - um den -
jährigen ~.

S e g u n d a v a g a : S e c h s u n d v ie rz ig s te L e ktio n .

NONAGÉSIMA SEXTA LIÇÃO


O u t r a s te r r a s , o u tr o s c o s t u m e s
1 — Passa-m e a salsicha, se fazes favor, [m inha] querida!
2 — A sa lsich a ? C atixa! D esde q u an d o [é q u e ] passaste
então a com er (comes) salsicha ao pequeno almoço?
3 — D ecidi, um a vez que afinal e sta m o s n a A lem anha,
v iv e r ta m b é m com o os A lem ães.
4 (Isso) é a m e lh o r m aneira de fic a r a conhecer a
fu n d o (profu nd a m e nte ) [o] p a ís e [a sua] gente.
5 — Bom , e stá bem , pronto! N ada te n h o a objectar,
co n ta n to que (enquanto) não e xijas (exiges) de
m im [que] fa ç a (para fazer) o m esm o.
6 — De resto (isto) não sabe n a da ma!! C re io [que] me
p o d e ria h a bitu a r (a isto).
7 —- (Isso) não me adm ira. S e m pre fo ste um grande
a p re cia d o r de carne (carnívoro).
NO TAS
(1) D ie S itte (sin g .) : o costu m e , o uso, a regra, a m o d a ; d ie S itten
( p l . ) : os co s tu m e s, a m o rai(idade).
(2) U m a v e z que, p ois que, já que : da, weil, a cre sce n ta n d o -se
q ua se s e m p re n u n e in m a l: Pois q u e /u m a ve z q u e é assim ... :
Da e s n u n e in m a l s o ist...
<3) K e n n e n le rn e n : fica r a conhecer, tra v a r c o n h e c im e n to com
(lite ra lm e n te : c o n h e c e r apren d er). O p rim e iro infin itivo é
tra ta d o c o m o p a rtíc u la se parável : ic h le rn te g e s te rn H errn
S c h u lz e k e n n e n : Fiquei o nte m a c o n h e c e r o S r. S chulze. •
(4) M e in e tw e g e n : p o r m in h a ca usa : M e in e tw e g e n m ü sse n Sie
n ic h t h ie r b le ib e n : P or ca u sa de m im / p o r m in h a ca u sa näo
p re c is a d e fic a r aqui, su b e n te n d e n d o -se o s e g u in te ; se V.
q u is e r ir e m b o ra eu n ad a ten h o c o n tra isso. P o r co n se g u in te
m e in e tw e g e n , u sad o iso la da m e n te , s ig n ifica : S e ja ! N ão ve jo
in c o n v e n ie n te nisso ! E m p re g a -se m u ita s v e z e s q u a n d o em
p ortu g uê s, tra n sig in d o , se diz : “ E stá bem , p ro n to !” ; G ehen
w ir? M e in e tw e g e n t : V am os? - E stá bem , p ro n to !
M ir k a n n / s o l l e s re c h t se in : pode s e r /n a d a te n h o a objectar,
é unia lo c u ç ã o cu jo se n tid o está p ró xim o do de m e in etw e g en .
(5) F re s s e n ; co m e r, d evorar, usa-se, em g e ra l, falan d o de
a nim ais, m as, e m se n tid o fam iliar, q u e r d iz e r : co m e r com
grande apetite e sofreguidão, com er à tripa-forra, aiam bazar-se.
Lektio n 96
365 d re ih u n d e rtfü n fu n d se ch zig

8 A b e r h a lte d o c h b itte dein W u r s tb r o t nicht


d ire k t u n te r m e in e Nase! (6)
9 — J e tz t ü b e rtre ib e m al n ic h t! So schlecht
rie c h t das auch n ich t! (7)
10 N e b e n b e i b e m e rk t, du tä te s t v ie lle ic h t auch
g u t daran, e in ig e S itte n und B räuche zu
üb e rn e h m e n . (8)
11 — Sieh da, sieh da! D e n kst du an e tw a s Be­
s tim m te s ? (N .2)
12 — N ic h t d ire k t... ab er sind d ir a u f u n se re r Fahrt
die v ie le n B lu m e n kä ste n v o r den Fenstern
und a u f den B alkons a u fg e fa lle n ? (9)
13 — Ja, das sind sie. Sie sehen w irk lic h w u n d e r­
sch ö n aus.
14 — U nd h a s t du auch b e m e rk t, w ie die d e u t­
schen F en ste rsche ibe n in d e r S onne blitzen?
( 10)
15 — Ja, und ich habe m ich g e fra g t, o b w ir unsere
n ä ch ste n F en ste rsche ibe n n ic h t in D e u ts c h ­
land o d e r der S ch w e iz b e s te lle n sollten ...
10 ... téh tâ sst... B ró içh â... 12 ... B à lkôn g ss... 15 ... Chváitss.

Ü bung
1. W ürden Sie mir bitte das Salz reichen? 2. Da w ir nun
einmal hier sind, haben w ir beschlossen, auch davon zu
profitieren. 3. Sie hat sich gefragt, ob es nicht besser
wäre, auf dem Balkon zu frühstücken. 4. Ihm ist
aufgefallen, daß die Deutschen viele Blumen vor ihren
Fenstern haben. 5. Er täte gut daran, m it Rauchen
aufzuhören. 6. Es ist schwierig, sich an die Sitten u n d
Bräuche eines anderen Landes zu gewöhnen.

Ergänzen S ie b itte :
1 Q ue está V. p a ra a í a c o m e r (c o m e )? C a tix a ! Isso tem um

a s p e c to m e d o n h o !
........................................ denn da? ................... ! Das .................

ja scheußlich
d re ih u n d e rtse ch su n d se ch zig 3t>o

8 M a s n ã o p o n h a s a tu a s a n d e d e s a ls ic h a m e s m o
d e b a ix o d o m e u n a riz , s e fa z e s fa v o r!
9 — A g o r a n ã o [c o m e c e s a] e x a g e ra r (e x a g e r e s ) ! N ã o
c h e ira n a d a m a l!
10 D ig a -s e d e p a s s a g e m (a o la d o n o ta d o ) [q u e ]
ta m b é m fa r ia s ta lv e z b e m [s e ] a d o p ta s s e s a lg u n s
u s o s e c o s tu m e s [d a q u i],
11 — O lh a , o lh a ! E s tá s a p e n s a r (p e n s a s ) e m a lg u m a
c o is a d e e s p e c ia l?
12 — A b e m d iz e r, n ã o (n ã o d ire c ta m e n te ) ... m a s d e ra m -
te n a v is ta (r e p a ra s te ), d u ra n te a (n o s s a ) v ia g e m ,
a s n u m e r o s a s ja r d in e ir a s flo rid a s à s ja n e la s e
v a ra n d a s ?
13 — P o is d e r a m . O lh a a q u e la s , p o r e x e m p lo (is s o s ã o
e la s ). S ã o d e fa c to m u ito lin d a s d e v e r.
14 — E r e p a r a s te (o b s e rv a s te ) ta m b é m c o m o o s v id ro s
d a s ja n e la s (fe rn .) a le m ã s b rilh a m a o s o l?
15 — [R e p a re i], s im , e [a té ] (m e) p e rg u n te i [a m im p ró p ria ]
s e , [n a p r ó x im a v e z ], n ã o d e v ía m o s e n c o m e n d a r
o s ( n o s s o s p ró x im o s ) v id ro s d a s ja n e la s n a
A le m a n h a o u n a S u íç a ...
N O T A S (c o n tin u a ç ã o )
(6) C om o c e rta m e n te sabe, os A le m ã e s co m e m m u ito pão, de
vá rio s tip o s, m as se m p re com a lg u m a c o is a por cim a a
a c o m p a n h á -lo , e é o que se põe no pão que, d ep o is, lhe dá o
nom e : das W urstbrot, d a s K ä s e b ro t (pão c o m queijo), das
M a rm e la d e n b ro t (pão com co m p ota ), etc.
(7) R ie ch e n : ch e ira r, s c h m e cke n . provar, s e n tir o paladar,
s a b e r bem , e fü h le n : se n tir com os d e d o s (a p a lp a r) ou com o
co ra ção ...
(8) Tun, tat, g e ta n : fa ze r (ver A p ê n d ice G ra m a tic a l/v e rb o s
irre g u la re s ), u sa -se so b re tu d o com e x p re ssõ e s co m o as que
fo m o s a s s in a la n d o . A qu i : g u t daran tun : fa ze r bem (se g uid o
por um a c o n s tru ç ã o in fin itiva com zu). É ta m b é m d este ve rb o
que d e riv a o s u b sta n tivo die T a t : a acção, e d e r T ä te r : o
a uto r do crim e.
(9) Etwas fällt m ir a u f : algo me dá nas v is ta s /m e cham a a atençao.
(1 0 ) B litz e n : b rilh a r, lu zir co m o um re lâ m p a g o ; d e r B lit z : o
re lâ m p a g o .
E X E R C ÍC IO : 1. E ra ca p a z d e m e p a ssa r o sal, se faz fa vo r? 2.
U m a vez q u e e s ta m o s aqui, d ecidim os ta m b é m a p ro v e ita r isso
[tira r p artido d a situ a çã o ]. 3. Eia p e rg u n to u (-se ) [a si pró pria], se
n ão se ria m e lh o r to m a r o p e q u e n o a lm o ço na va ra n d a . 4. R eparou
que o s A le m ã e s tê m m u ita s flo re s nas ja n ela s. 5. E le fa ria b em se
d e ix a s s e de fu m a r. 6. É d ifíc il u m a p e sso a h a b itu a r-se aos usos e
co s tu m e s de um o u tro país.

2 E le d e c id iu n ã o fu m a r m ais.

nicht m ehr
Lektion 96
3 67 d re ih u n d e rtsie b e n u n d se ch zig

3 N ão p o n h a o s e u ch apéu m e sm o (d ire c ta m e n te ) d ia n te d o m e u

nariz, s e fa z fa vo r!

...............................d o ch b itte ihren H ut n ic h t ....................................

4 S ab ia q u e [c o m e r] sa lsich a s ao p e q u e n o a lm o ço n ão é nad a

m a u (n ã o s a b e n a d a m a !)?

................................. daß .............. zum Frühstück gar nicht

so .................................................... <
5 E stá a p e n s a r (p e nsa ) n um a d e te rm in a d a co isa ou a s o n h a r

(so n ha ) ?
Denken Sie ............................................. oder träum en

Sie?

6 R eparou q ue na A lem anha há m u ito s distribuidores autom áticos

de c ig a rro s ?

. . . Ihnen ..................................... daß . . in Deutschland

.............. Zigarettenautom aten . .. . ?

S IE B E N U N D N E U N Z IG S T E (97 .) L E K T IO N

D ie R e d e d e s B ü r g e r m e is t e r s d )
1 — L ie b e G e m e in d e !
V ie le u n te r Ihnen w is s e n sch o n , w e lc h
fre u d ig e s E reign is uns h e u te hier z u s a m ­
m e n fü h rt. (2)

A u s s p ra c h e
... B y ú rg â rm á ls s tâ r. 1 ... Èr’á ig n iss...
d re ih u n d e rta ch tu n d se ch zig 368

7 M a s n ão e x a g e re ! A fin a l isso não é [a s s im ] tão g ra v e !

................................................ doch nicht! . . sch lim m ist

do ch

C o m p le te (co n tro le )
1 W a s essen Sie - Ig itt - sieht - aus. 2 Er hat beschlossen - zu rauchen.
3 Halten Sie - d ire kt v o r m eine Nase. 4 W u ß te n Sie - W u rs t - schlecht
schm e ckt. 5 - an e tw a s B e stim m te s -. 6 Ist - a u fg e fa lle n - es - viele -
g ibt. 7 Ü bertreiben Sie - So - das - nicht.

Segunda vaga : S iebenundvierzigste Lektion.

N O N A G É S IM A S É T IM A L IÇ Ã O
O d is c u r s o d o b u rg o m e s tre
1 — M in h a s s e n h o ra s e m e u s s e n h o re s (c a ra fre g u e s ia ) :
M u ito s [d o s p re s e n te s ] (e n tre o s s e n h o re s ) já s a b e m
q u e fe liz a c o n te c im e n to levou a q u e n o s re u n ísse m o s
(n o s re ú n e ) h o je a q u i.
NOTAS
d) D e r B ü rg e rm e is te r é o chefe de u m a a u ta rq u ia local. Com o,
neste ca so, se tra ta de u m a aldeia, seria o P re sid e n te da
Ju nta d e F re g u e sia . M as tam bé m se a p lica a m e sm a palavra
qua n do em p o rtu g u ê s se diz P re sid en te da C âm ara.
(2) D epois de w e lch e r, welche, w e lc h e s : q ue , o / a qual, o
adjectivo ' se gu e , geralm en te , a d e clin a çã o fra ca (ver lição
35) ; w e lc h e s fre u d ig e E re ig n is . q ue feliz a co n te cim e n to . Mas
tam bém é p o s s ív e l d e c lin a r o a d je c tiv o e s u p rim ir a
term in a ção de w e lch - / W elch h e rrlic h e r T a g !: Q ue belo d ia !
3 6 9 dreihundertneunundsechzig

2 S e it z w e i Jah ren b e te ilig t sich u n se r D orf an


d e m B u nd es W e ttb e w e rb „U n s e r D o rf soll
s c h ö n e r w e rd e n " . (3) (N .2)
3 Rund 5 800 D ö rfe r und S ta d tte ile haben sich
d ie s e s M al um die A u s z e ic h n u n g e n b e w o r­
ben - e in e n ic h t zu v e ra c h te n d e Konkurrenz!
(4)
4 G estern ha t nun das B u n d e s la n d w irt­
s c h a fts m in is te riu m die e n d g ü ltig e n Sieger
b e k a n n tg e g e b e n , (5)
5 und ich bin h ö c h s t e rfre u t, Ihnen m itteilen
zu d ü rfe n , da ß u n s e r D o rf e in e der dreizehn
G old m ed aille n e rrin g e n ko n n te . (6)
6 Ein E rfolg, d e r nur d u rch e in e b e isp ie lh a fte
Z u s a m m e n a rb e it und h e rvo rra g e n d e Lei­
s tu n g e n e in e s je d e n e in ze ln e n e rre ich t
w e rd e n ko n nte . (7)
7 Ja, je d e r von Ihnen ha t dazu b e ig e tra g e n
und ich m ö c h te Ihnen allen d a fü r von
ga nze m H erzen danken. (8) (N .2)
8 Lassen Sie uns a u f e in e g lü c k lic h e Z u k u n ft
unseres D o rfe s m it e in e m d re ifa c h e n "h ip p ,
hipp, h u rra " a n s to ß e n ! H ipp, h ip p hurra!
H ipp, hipp, hurra! H ipp, hipp , hurra! (9)

9 —Na, H err und Frau M üller, w a s sagen Sie zu


u n se re m E rfolg? Ein schönes Ergebnis, nicht
w ahr? (10)
10 — Ja, w ir m ü sse n g e ste h e n , w ir sind sehr stolz
a u f u n sere G e m e in d e . (N .2)

A u s s p ra c h e
2 ... B ú n n d â s sV è tb e vè rp ... 3 ... fyú n n fta u zâ n n ta cH tlíu n n d â rt...
A u s s ts a iç h n u n g â n n ... K ò n g ’ku rré n n tss. 4 ...
Búnndâsslánnívirtchàftsminisstêhryumm...5 ... Góltmêdályânn...

* * * * *
d re ih u n d e rts ie b z ig 370

2 D e s d e h á d o is a n o s q u e a n o s s a a ld e ia p a r tic ip a n o
[g r a n d e ] c o n c u rs o fe d e ra l : “ V a m o s e m b e le z a r a
n o s s a a ld e ia ” (a n o s s a a ld e ia d e v e fic a r m a is b e la ).
3 C e rc a d e 5 8 0 0 a ld e ia s e fr e g u e s ia s u rb a n a s
c o n c o rre ra m d e s ta v e z a o s p r ê m io s - u m a
c o n c o r r ê n c ia d ig n a d e re s p e ito (n ã o d e s p r e z ív e l) !
4 O n te m o M in is té rio F e d e ra l da A g r ic u ltu ra
p ro c la m o u fin a lm e n te o s v e n c e d o r e s d e fin itiv o s ,
5 e e u te n h o a m á x im a s a tis fa ç ã o (e s to u a lta m e n te
s a tis fe ito ) d e lh e s p o d e r c o m u n ic a r q u e a n o s s a
a ld e ia c o n s e g u iu (p ô d e ) c o n q u is ta r u m a d a s tre z e
m e d a lh a s d e o u ro .
6 U m ê x ito q u e s ó p ô d e s e r a lc a n ç a d o a tr a v é s de
u m a c o o p e ra ç ã o e x e m p la r e d o s e x c e le n te s
r e s u lta d o s [o b tid o s ] p o r c a d a u m in d iv id u a lm e n te .
7 S im , c a d a u m d o s p re s e n te s (d o s S e n h o re s )
c o n tr ib u iu p a ra ta l e e u q u e ria a g r a d e c e r - lh e s is s o
d e to d o o c o ra ç ã o .
8 B r in d e m o s à p ro s p e rid a d e (a u m fu tu r o fe liz ) d a
n o s s a a ld e ia c o m u m triplo [grito d e ] “ hip, hip, h u rra ” !!!

9 — E n tã o , S e n h o r e S e n h o r a M ü lle r, o q u e p e n s a m
(d iz e m ) d o n o s s o ê x ito ? U m b e lo re s u lta d o , n ã o é
v e rd a d e ?
10 — [É ] s im , te m o s de c o n fe s s a r que e s ta m o s
o r g u lh o s o s d a n o s s a fre g u e s ia .

N O T A S ( c o n tin u a ç ã o )
(3) Há m u ito s v e rb o s que são se gu id o s pôr u m a preposição,
A quj : s ic h b e te iiig e n an + d ativo : p a rticip a r e m ... E nco n trará
m ais e x e m p lo s e e xp lica çõ e s acerca d e ste s ve rb o s na lição
se gu in te.
(4) V erachten : d e s p re z a r; a ch te n . respeitar.
(5) D as M inisterium : o Ministério ; die L an d w irtsch aft: a agricultura.
(6) P o d e -se d iz e r : Ich b in e rfre u t ou ich fre u e m ich : E stou
sa tisfe ito , te n h o a sa tisfa çã o (de).
(7 ) E tw a s e rre ic h e n : a tin g ir/o b te r a ig u m a coisa, c h e g a r
a /c o n s e g u ir g a n h a r : E r h a t in s e in e m L e b e n viel e r r e ic h t:
T eve m u ito ê xito na sua vida.
(8) Ich d a n k e je m a n d e m (dativo) : a grad e ço a a lg u é m (com o em
p ortu g u ê s).
(9) L e m b ra -se do im p e ra tivo da prim e ira p e s s o a do plu ral? Wir
w o llen a n s to ß e n ! ou L a ß t uns a n s to ß e n !: B rin d e m o s!
E in fa ch : s im p le s ; z w e ifa c h (d o pp e lt) : d u p lo ; d re ifa ch :
triplo, etc.
(1 0 ) A ten çã o, não co n fu n d a : das E rg eb n is : o re su ltad o , e : das
E re ig n is ; o a co n te cim e n to (linha 2)!
L e k tio n 97
371 dre ihu n de rte in un d sie bzig

11 A b e r a n d re rse its, w is s e n Sie, sin d w ir au ch


z ie m lic h fro h , daß d ie s e ga nze A u fre g u n g
e n d lich v o rb e i ist.
12 J e tz t können w ir e n d lic h w ie d e r die M ü ll­
e im e r ganz n o rm a l v o r da s Haus ste lle n und
die K in d e r d ü rfe n w ie d e r den Rasen b e tre ­
te n ...

Übung
1. Heute w urde von der Regierung bekanntgegeben, daß
die Ölpreise im nächsten M onat erhöht werden. 2.
Tausende beteiligten sich an der Friedensdemonstration.
3. Sie hat sich um die Stelle einer Sekretärin beworben. 4.
W ir sind höchst erfreut, Ihnen die Geburt unseres dritten
Kindes m itteilen zu dürfen. 5. Er ist m it Recht sehr stolz
darauf, die Bronzemedaille gewonnen zu haben. Es w ar
wirklich eine hervorragende Leistung. 6. Die Fortschritte,
die w ir in Deutsch gemacht haben, sind nicht zu
verachten, nicht wahr?

Ergänzen Sie b itte :

1 A n ossa fre g u e sia tem o b u rg o m e s tre m a is n o vo da A le m a nh a .

................................................ hat den jü n g ste n

........................................ Deutschlands.
d re ih u n d e rtzw e iu n d sie b zig 372

11 M a s , p o r o u tro la d o , s a b e , e s ta m o s ta m b é m
b a s ta n te c o n te n te s p o r te r fin a lm e n te a c a b a d o to d a
e s ta a g ita ç ã o .
12 [A té q u e ] e n fim [q u e ] a g o ra p o d e m o s v o lta r a
c o lo c a r o s c a ix o te s d o lix o d ia n te [d a p o rta ] d e
c a s a , c o m o é h á b ito (m u ito n a tu ra lm e n te ), e [q u e ]
a s c r ia n ç a s p o d e m o u tra v e z a n d a r p o r c im a d a
(p is a r) re lv a ...

E X E R C ÍC IO : 1. Foi a n u n cia d o hoje pelo G o ve rn o que os preços


do petró le o s e rã o (são) a u m e n ta d o s no p ró xim o m ê s. 2. M ilhares
[de p esso a s] to m a ra m p arte na m a n ife sta çã o p e la paz. 3. Ela
co nco rreu a um lu g a r de se cre tá ria. 4. T e m o s a g ra n d e satisfação
de lhe pod e r c o m u n ic a r o n ascim en to do n osso te rc e iro filho. 5.
Ele está, c o m razão, m uito o rg u lh o so p o r te r g a n h a d o a m eâalha
de bronze. Foi re a lm e n te um e xce le n te re su ltad o . 6. Os
p ro gresso s q ue fize m o s no a le m ão não são d e s p re z ív e is (de
d esp re za r), n ão é ve rd ad e ?

2 Toda a g e n te tom ou p a rte n o s p re p a ra tiv o s p a ra a g ra n d e festa.

Alie .............. .................... den V o rb e re itu n g e n fü r das Fest

3 Tenho a g ra n d e s a tis fa ç ã o de lhe d iz e r q u e g a n h o u o p rim e iro

p rê m io do (no) n o sso co ncurso.

................ sehr .......................... ... .............. m itte ile n zu

..................... daß Sie den ersten Preis in unserem

................................ g e w onn en haben.

4 A b a s e d o n o s s o ê xito é a b oa co o p e ra çã o [e x is te n te ] na nossa

em presa.

Die G rundlage ................................................. ist die gute

.............................................. in unserer Firma.


L e k tio n 97
3 73 d re ih u n d e rtd re iu n d sie b zig

5 B rin d e m o s (a is s o )!

D a ra u f .................. w ir .........................!

6 Não p osso su po rta r (suporto) m ais tem po esta excitação! Oxalá

[q u e ] e m b re ve tudo e steja (está) te rm in a d o !

................................................ ertra g e ich n ich t länger. H offentlich

. . . bald alles ..................!

A C H T U N D N E U N Z IG S T E (98.) L E K T IO N
W ie d e r h o lu n g u n d E r k lä r u n g e n

1. O K o n ju n k tiv I u s a -s e c o m o d is c u r s o in d ir e c to , isto é,
q u a n d o s e re p ro d u z e m a u m te r c e iro a s p a la v ra s d e uma
o u tra p e s s o a .
A o p ro n o m e p e s s o a l d a 1 a p e s s o a , n o d is c u rs o d ire c to ,
c o rre s p o n d e p o rta n to , n o d is c u rs o in d ire c to , o p ro n o rn e
pessoal da 3a pessoa :
D is c u r s o d ir e c to :
M e in B r u d e r s a g t : “ Ic h h a b e k e in G e ld m e h r ” : O m e u irm ã o
d iz :
- J á n ã o te n h o d in h e iro .
D is c u r s o in d ir e c to :
M e in B r u d e r s a g t, d a ß e r k e in G e ld m e h r h a b e : O m e u irm ã o
d iz q u e já n ã o te m d in h e iro .

A s fo r m a s d a 3 a p e s s o a s ã o p o r ta n to a s fo rm a s rnais
im p o rta n te s d o K o n ju n k tiv I. P a ra fo r m a r a 3 a p e s s o a do
s in g u la r ju n ta - s e -e a o ra d ic a ! d o in fin itiv o ; a 3 a p e s s o a do
p lu ra l, p e lo c o n trá rio , é m o r fo lo g ic a m e n te id ê n tic a à do
in d ic a tiv o :

In d ik a tiv K o n ju n k tiv l
3 a pessoa e r b ra u c h t e r b ra u c h e
d o s in g u la r er hat er habe
e r g ib t er gebe
3 a pessoa s ie b r a u c h e n s ie b r a u c h e n
d o p lu ra l s ie h a b e n s ie h a b e n
s ie g e b e n s ie g e b e n
d re ih u n d e rtv ie ru n d s ie b z ig 374

7 É p ro ib id o p is a r a re lv a !

C o m p le te (controle)
1 Unsere G em einde - B ü rg e rm e iste r 2 - haben sich an - b e te ilig t. 3
Ich bin - e rfre u t. Ihnen - d ü rfe n - W e ttb e w e rb 4 - unseres E rfolgs -
Z u sa m m e n a rb e it 5 - w o lle n - anstoßen. 6 Diese A u fre g u n g - ist ~
vo rb e i. 7 Rasen b e tre te n verb o te n .

S e g u n d a v a g a : A c h tu n d v ie r z ig s te L e k tio n .

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
N O N A G É S IM A O IT A V A L IÇ Ã O

O K o n ju n k tiv II s u b s titu i o K o n ju n k tiv I s e m p r e q u e as


fo r m a s d e s te ú ltim o não se possam d is tin g u ir
m o r fo io g ic a m e n te d a s d o in d ic a tiv o .
P o d e -s e d iz e r :
S ie s a g e n , d a ß s ie k e in G e id h a b e n . O u : S ie s a g e n , d a ß s ie
k e in G e ld h ä tte n : D iz e m q u e n ã o tê m d in h e iro .
O K o n ju n k tiv l\ ta m b é m e s tá a d ifu n d ir-s e c a d a v e z m a is e m
s u b s titu iç ã o das fo r m a s do K o n ju n k tiv í que sã o
m o r fo io g ic a m e n te d ife r e n te s d a s d o in d ic a tiv o .
Is to s ig n ific a q u e o K o n ju n k tiv I e s tá e m v ia s de
d e s a p a r e c e r... m a s c o m o c o n tin u a a te r te n a z e s d e fe n s o re s
(p o r p a rte d e a lg u n s e s c rito re s e jo r n a lis ta s ) n ã o q u is e m o s
p r iv a r d e le o le ito r... e, b itte s c h ö n !, u s e -o ta m b é m c o m o
a u x ilia r s e in , v e r b o q u e c o n s e rv o u a s “ b e la s ” fo r m a s d o
K o n ju n k tiv I q u e a s e g u ir tr a n s c r e v e m o s :
e r is t e r s e i ; s ie s in d + s ie s e ie n .
N ã o d e ix e de c o n s u lta r o p a r a d ig m a c o m p le to da
c o n ju g a ç ã o n o A p ê n d ic e G ra m a tic a l!

2 . M u ito s v e r b o s a le m ã e s s ã o s e g u id o s p o r p r e p o s iç ã o .
J á v á ria s v e z e s fa lá m o s d e s te fe n ô m e n o . V a m o s a g o ra
a p r e s e n ta r u m a p e q u e n a lis ta d e a lg u n s d o s c a s o s m a is
fr e q u e n te s :

d e n k e n a n -4- a c u s a tiv o : p e n s a r e m ...


ic h d e n k e n u r h o c h a n d ie F e rie n : N ã o p e n s o s e n ã o n a s
fé ria s . Q u a n d o o c o m p le m e n to d o v e rb o é u m a o ra ç ã o
s u b o rd in a d a , a p re p o s iç ã o a p a re c e s o b a fo r m a d e u m
L ektio n 98
375 d re ih u n d e rtfü n fu n d sie b zig

a d v é rb io c o m p o s to c o m d a o u d a r - f a p ró p r ia p re p o s iç ã o :
Ich d e n k e n u r n o c h d a ra n , d a ß ic h n ä c h s te W o c h e in F e rie n
fa h re : N ã o p e n s o s e n ã o n o fa c to d e q u e n a p ró x im a s e m a n a
p a rto p a ra fé ria s .

a b h ä n g e n v o n + d a tiv o : d e p e n d e r d e ...
E s h ä n g t v o n m e in e r L a u n e a b : D e p e n d e d o m e u h u m o r.
E s h ä n g t d a v o n a b , o b ic h g u te r o d e r s c h le c h te r L a u n e b in :
D e p e n d e d o fa c to d e e u e s ta r d e b o m o u d e m a u h u m o r.

s ic h g e w ö h n e n a n + a c u s a tiv o : h a b itu a r~ s e a...


M an g ew öh n t s ic h a n a lle s : U m a p e s s o a h a b itu a - s e a tu d o .
E r h a t s ic h d a r a n g e w ö h n t, je d e n M o r g e n u m 5 U h r
a u fz u s te h e n : E ie h a b itu o u -s e a ie v a n ta r-s e à s 5 h o r a s d a
m a n h ã (c a d a m a n h ã ).

s ic h b e s c h ä ftig e n m it + d a tiv o : o c u p a r-s e d e . . . / d e d ic a r -


s e a ...
Ic h h a b e m ic h fr ü h e r v ie / m it B rie fm a rk e n b e s c h ä f t ig t :
O u tro ra d e d iq u e i- m e m u ito a [c o ie c c io n a r] s e lo s .
J e tz t b e s c h ä ftig e ic h m ic h d a m it, s ie z u v e rk a u fe n : A g o ra
d e d ic o -m e a v e n d ê -lo s .

je m a n d e n (a c u s a tiv o !) b it t e n u m + a c u s a tiv o : p e d ir
a lg u m a c o is a a a lg u é m .
Ic h b itte S ie u m A u f m e r k s a m k e it : P e ç o (- lh e s ) [a v o s s a ]
a te n ç ã o .

je m a n d e n (a c u s a tiv o !) fra g e n n a c h -+■ d a tiv o : p e r g u n ta r a ;


a lg u é m p o r a lg o .
E r h a t m ic h n ic h t n a c h m e in e r M e in u n g g e f r a g t : E te n ã o m e
p e r g u n to u p e la m in h a o p in iã o [E le n ã o m e p e r g u n to u q u a l
e ra a m in h a o p in iã o ].
S ie h a t ih n n a c h d ir g e f r a g t : E la p e r g u n to u -lh e (m a s c .) p o r ti.

s ic h e r in n e rn a n + a c u s a tiv o : le m b ra r-s e d e ...


E rin n e rn S ie s ic h a n d ie Z e it, in d e r S ie k e in D e u ts c h
s p r a c h e n ? : L e m b r a -s e [a in d a ] d o s te m p o s e m q u e n ã o
fa la v a a le m ã o ?
U n d e rin n e r n S ie s ic h n o c h d a ra n , d a ß S ie d a c h te n , d a s s e i
s e h r s c h w e r ? : E le m b ra -s e a in d a d e q u e p e n s a v a q u e is s o
e ra m u ito d ifíc il?

W e n n S ie je t z t d a r a n d e n k e n , h a lte n S ie s ic h w a h rs c h e in lic h
d e n B a u c h v o r L a c h e n , n ic h t w a h r ? : Q u a n d o a g o ra p e n s a
n is s o fa r ta - s e ta lv e z d e rir (a g a rra a b a r rig a p o r c a u s a d o
ris o , is to é : ri a b a n d e ira s d e s p re g a d a s ), n ã o é v e rd a d e ?

O b s e rv a ç ã o : A lé m d o s v e rb o s b itte n e fra g e n , ta m b é m
d re ih u n d e rtse ch su n d sie b zig 376

■!' a n ru fe n (telefonar) e n e n n e n (ch a m a r) e x ig e m u m a co n s tru ç ã o


d ife re n te d a d o p o rtu g u ê s , o u se ja , p e d e m a c u s a tiv o (c o m p le ­
m e n to d ire c to ) q u a n d o e m p o rtu g u ê s s e u s a o c o m p le m e n to
in d ire c to (d a tiv o ) ; E r ru ft s ie a n : Ele te le fo n a -lh e (fern.) ; A lle
| n e n n e n ih n “d e n D ic k e n ” : T o d o s lh e c h a m a m “ O G o rd o ” . M a s
ca lm a ! A g ra n d e m a io ria d o s v e rb o s n ã o a p re s e n ta d ive rg ê n cia s
d e s ta s e n tre o p o r tu g u ê s e o a le m ã o .

3. J á pode co n sta ta r várias vezes que os A le m ã e s não em p re ga m


se m p re os m e s m o s te m p o s d o p a ssa d o q u e o s P o rtu g u e se s. O
s is te m a ve rb a l g e rm â n ic o é m a is re d u zid o d o q u e o ro m â n ico,
jj p o r u m lado ; e o p o rtu g u ê s, p o r o utro la d o, é a lín g u a ro m â n ica
I c o m -o s is te m a v e r b a l m a is c o m p le x o .
R e s u m in d o o a s s u n to e m d u a s p a la vra s : e m g e ra l, e m p re g a -se ,
I e m a le m ã o , o p r e té r ito p e r fe ito c o m p o s to n u m a c o n v e rs a e o
im p e rfe ito n u m re la to e m q u e s e a s s u m e o p a p e l d o n arra do r.
E xce p çã o : P re fe re -s e e m p re g a r a s fo rm a s d o im p e rfe ito e m ve z
do p re té rito p e rfe ito c o m p o s to q u a n d o se tra ta d o s v e rb o s s e in e
h a b e n e dos v e rb o s m o d a is. N ã o é u m a re g ra d e g ra m á tica , m a s
a ntes um h á b ito q u e a c a b o u p o r triu n fa r d e v id o à e ufo nia.
L e ia , p a ra a a s s im ila r b e m , o u p o r s im p le s p ra z e r , a s e g u in te
li h is tó ria e c o m p a r e d e p o is o s te m p o s u s a d o s c o m o s d a
tra d u ç ã o p o r tu g u e s a :

! T u t m ir le id , d a ß d u s o la n g e w a rte n m u ß te s t. A b e r ic h h a b e
e in e to lle G e s c h ic h te g e h ö rt. B e i K a r! w u rd e g e s te r n n a c h t
j e in g e b ro c h e n . Z w e i M ä n n e r s tie g e n d u r c h s K ü c h e n fe n s te r
| e in u n d le e rte n d o r t e rs t m a l in a lle r R u h e d e n K ü h ls c h ra n k .
I U n d a ls s ie d a n n w irk lic h a n s S te h le n g e h e n w o llte n , k a m
i K a rl n a c h H a u s e . - N a , d a n n w a r e s ja n ic h t s o s c h lim m ,
! o d e r? - D o c h , e r h a tte e in e n B ä r e n h u n g e r !

! L a m e n to q u e te n h a s tid o d e e s p e ra r ta n to te m p o . M a s e s tiv e a
j ouvir u m a h istó ria d ive rtida . O n te m à noite a s s a lta ra m a c a s a do
■ Karl. D ois h o m e n s entraram pela ja n e la d a c o z in h a e esvaziaram ,
i primeiro, o frigorífico, c o m to d a a calm a. E depois, q u a n do que ria m
ir c o m e ç a r o ro u b o p ro p ria m e n te dito, o K arl c h e g o u a casa.
- B om , e n tã o a c o is a n ã o fo i a ssim tã o trá g ica , p o is n ã o ? - Foi,
foi, p o rq u e e le e s ta v a c o m u m a fo m a c a n in a !
$ [
.] D am os aqui p o r c o n c lu íd a s a s n o ssa s e x p lic a ç õ e s g ra m a tica is.
4 E d e p o is v a m o s d e s p e d ir - n o s d e si ; m a s , p rim e ir o , d e ix a m o -
1 -Io u m m o m e n to e m p a z p a ra p o d e r a in d a d a r u m a v is ta d e
I o lh o s à s e g u n d a v a g a ...

1
j S egunda v a g a : N e u n u n d v ie rz ig s te L e ktio n (W ie d e rh o lu n g ).
| L e ktio n 98
379 d re ihu n d e rtn e u n u n d sie b zig

9 ich m ö c h te Dich sehr gern W ied erse he n, und


ich fra g e m ich, ob ich n ic h t v ie lle ic h t s o g a r
d e in e tw e g e n a n g e fa n g e n habe. D e u tsch zu
lernen? {6)
10 W a s m e in s t Du dazu? Laß ba ld vo n D ir hören!
Sei herzlich g e g rü ß t
vo n D e in e r P a tricia

Die A n tw o r t k o m m t um g eh en d:
11 K o m m , w a n n im m e r Du w ills t S to p H abe 15
Ja h re lang a u f Dich g e w a rte t S to p ohne es zu
w is s e n S to p
12 Dein D e u tsch ist p h a n ta s tis c h S to p F reue m ich
sehr a u f D ich S to p (7)
13 Bin e tw a s ä lte r und d ic k e r g e w o rd e n S to p Ist
da s s ch lim m ?
In L ie b e
Dein M a tth ia s
A u s s p ra c h e
10... nértssliçh.

Ü bung
1. Sie haben sich sehr über unsere Einladung gefreut. 2.
Die Kinder freuen sich auf W eihnachten. 3. Ich habe
schon seit W ochen nichts mehr von ihm gehört. Möge
der Himmel ihn schützen! 4. Sie hat das Radio seinetw e­
gen leiser gestellt. 5. Ein glücklicher Zufall hat sie wieder
zusam m engeführt. 6, Alle sind gespannt, wie es w e ite r­
gehen wird. 7. Sie hatten sich viele Jahre aus den Augen
verloren. Aber eines Tages haben sie sich zufällig
w iedergetroffen. '

Ergänzen Sie b itte :

1 E le fico u m u ito su rp re e n d id o co m a carta (m asc.) d e la .

Er w a r sehr
d re ih u n d e rta ch tzig 380

9 G o s ta v a m u ito d e te v o lta r a v e r e p e r g u n to (- m e ) a
m im m e s m a s e n ã o c o m e c e i a a p r e n d e r a le m ã o
ta lv e z p o r c a u s a d e ti..,
10 Q u e p e n s a s d is to ? D á n o tíc ia s , e m b re v e !
C o rd ia is s a u d a ç õ e s (s ê c o r d ia lm e n te s a u d a d o )
d a (tu a ) P a tríc ia

A re s p o s ta c h e g a n a v o lta d o c o rre io :
11 V e m s e m p re q u e q u is e re s (q u e re s ) S to p E s p e re i
1 5 a n o s p o r ti [E s tiv e 15 a n o s à tu a e s p e ra ] S to p
s e m o s a b e r S to p
12 O te u a le m ã o é fa n tá s tic o S to p D á -m e u m a g ra n d e
a le g ria v o lta r a v e r-te S to p
13 E n v e lh e c í e e n g o rd e i u m p o u c o (to rn e i-m e a lg o
m a is v e lh o e m a is g o rd o ) S to p É g ra v e (m a u )? ~
A fe c tu o s a m e n te (e m a m o r)
(o te u ) M a tia s

N O T A S (c o n tin u a ç ã o )
(6) Já co n h e ce meinetwegen (ver lição 96, n ota 4). Há tam bém
deinetwegen, seinetwegen, ihretwegen ; p or ca u sa de ti, dele,
dela, e unsenetwegen, euretwegen, ihretwegen ; p or ca u sa de
nós, de vós, d e le s /d e la s .
(7) Sich freuen : a le g ra r-se com , e s ta r /fic a r co n te n te por, pode
ser a c o m p a n h a d o p or d u a s p re p o siçõ e s d ife re n te s e m u d a de
sentido de a co rd o com a p re po siçã o usad a ..sich freuen über
+ acusa tivo : a le g ra r-se co m ... (nesse in stan te) : Ich freue
m ich sehr über dein G eschenk : E stou m u ito co n te n te com o
teu p re s e n te (neutro). (A p esso a que fa la já rece be u a
prenda!).
S ich freuen auf + acusa tivo : a le g ra r-se com ...
(a n te c ip a d a m e n te ) : Ich freue mich sehr auf Ihren Besuch :
(A íeg ro -m e a n te c ip a d a m e n te com a su a visita ). E stou m uito
c o n te n te p or o S e n h o r /a S en h ora vir visita r-m e .

E X E R C ÍC IO : 1. E les fica ra m m u ito s a tis fe ito s com o nosso


convite, 2. A s cria n ça s g o sta m que ch eg u e o N ataí (a le g ra m -se
a n te c ip a d a m e n te com o N atai). 3. Há já s e m a n a s que não tenho
n otícias dele (ouvi d ele). Q ue o céu o p ro te ja ! 4. E la pôs o rádio
m ais baixo p o r c a u s a deíe. 5. Um fe liz a ca so re u n iu -o s d e novo. 6.
T odos estão co m cu rio sid a d e [em sa be r] co m o é que isto vai
continuar. 7. P e rd e ra m -se de v is ta [durante] m u ito s anos. M as um
dia e n c o n tra ra m -s e de novo p or acaso.

2 M a s ele fic o u m u ito sa tis fe ito co m isso.

A ber er sehr darüber


L ektio n 99
381 d re ih u n d e rte in u n d a ch tzig

3 Ela encontrou uma nota de 100 marcos ao arrumar [a casa].

Sie hat ............................................. einen H undertm arkschein

4 Todos os filhos eram para eles um presente do céu.

Alle ihre K inder w a re n fü r s i e ............................................

5 Por tua causa fiz hoje filhós (panquecas). Estás satisfeito?

................................... habe ich heute Pfannkuchen gebacken.

............................................ darüber?

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * 41* *

H U N D E R T S T E (10 0.) U N D L E T Z T E L E K T IO N

T ra u e n S ie n ie m a n d e m !
1 — S agen Sie, w a s is t Ihnen d e n n ü b e r die r
L e b e r ge la ufen ? Kann ich Ihnen v ie lle ic h t
irg e n d w ie helfen? ( 1)
2 — Nein, n ie m a n d kann m ir he lfen ! A lle s ist zu
Ende!
3 — Na, na, nun m al la ng sam ! ,,Im m e r w e n n du
d e n k s t, es g e h t n ic h t m ehr, k o m m t ir­
g e n d w o ein L ic h tle in h e r". K ennen Sie d a s ?
4 D ie s e r S p ru ch hing bei uns zu H a use üb er
d e m S p ie g e l im B a d e zim m e r und beim
Z ä h n e p u tze n m u ß te ich ihn im m e r ansehen.
( 2)

* * * * *
d re ih u n d e rtzw e iu n d a ch tzig 382

6 Isso não se aplica a mim porque sou estrangeira.

Das ............ nicht auf mich . . Ich bin ...............

Ausländerin.

C om plete (co n tro le )


1 - über ihren Brief - überrascht. 2 - hat sich - gefreut. 3 - beim
Aufräumen - gefunden. 4 - ein Geschenk des Himmels. 5 Deinetwegen
- Freust du dich 6 - trifft - zu - n ä m l i c h

Segunda vaga : Fünfzigste L e k tio n .

**************************************
C E N T É S IM A E Ú L T IM A L IÇ Ã O

Não confie em ninguém !

1 — D ig a [u m a c o is a ], q u e b ic h o é q u e o m o rd e u (o q u e
lh e p a s s o u e n tã o p o r c im a d o fíg a d o ) ? P o s s o
ta lv e z se r-Jh e ú til (a ju d á -lo ) d e a lg u m m o d o ?
2 — N ã o , n in g u é m m e p o d e s e r ú til (a ju d a r ) ! E s tá tu d o
te r m in a d o !
3 — O ra , o ra , m a is d e v a g a r (le n ta m e n te ) ! “ S e m p re q u e
p e n s a s q u e u m a c o is a já n ã o te m s o lu ç ã o (is to já
n ã o v a i) s u rg e (v e m ) u m a lu z in h a (d e ) a lg u r e s ” .
C o n h e c e (is to )?
4 E s te a d á g io e s ta v a p e n d u ra d o , e m n o s s a c a s a , p o r
c im a d o e s p e lh o , n a c a s a d e b a n h o , e e u n ã o p o d ia
d e ix a r (tin h a s e m p re ) d e o v e r a o la v a r (lim p a r) o s
d e n te s .

NOTAS
(1 ) Laufen ou rennen correr (ver ta m b é m lin h a 13, infra) ; o
fíg a d o : die Leber. À p e rg u n ta : Was ist Ihnen denn über die
Leber gelaufen? p o d # re sp o n d e r ; eine L a u s : um piolho,
p orqu e a p ito re sca e xp re ssã o co m p le ta é : Es ist ihm eine
Laus über die Leber gelaufen : Um p io lh o p a s s o u -lh e p o r cim a
do fíg a d o [E le está de m au h um orj.
(2) O in fin itivo de hing é hängen : p en d urar, s u s p e n d e r ou estar
p en d urad o , e sta r su spenso.
Lektion 100
383 d re ih u n d e rtd re iu n d a ch tzig

5 S o bin ich O p tim is t g e w o rd e n , v e rste h e n


Sie? A fs o , w a s ist los?
6 — Ich bin an d e r le tz te n L e ktio n vo n m e in e m
D e u ts c h b u c h a n g e ia n g t!
7 — Na, w e n n 's w e ite r n ic h ts ist! W e rfe n S ie's in
die Ecke und fre u e n Sie sich!
8 — Nein, Sie v e rste h e n m ich fa lsch ! Ich habe
m ich je d e n T ag a u f die n ä ch ste Le ktion
g e fre u t und je tz t g ib t's k e in e m ehr!
9 — Na, so e tw a s is t m ir m ein Leben lang noch
n ic h t b e g e g n e t! U nd ich bin w e it ru m g e ­
k o m m e n ! (3)
10 Z e ig e n Sie m ir mal das B uch! W ir w o lle n mal
sehen, o b da n ic h ts zu m a ch e n ist!
11 Ha, ha, lu s tig e B ildch en ... M m m , ich habe
auch m al ein b iß c h e n D e u tsch in d e r S ch ule
g e le rn t... A h , das hier v e rs te h e ich... und das
da auch!
12 — H ören Sie, das g ilt n ich t! Sie sollen n ic h t
lesen, Sie sollen m ir he lfe n ! (4)
13 Halt! W a rte n Sie! W a s m a ch e n Sie denn da?
H alt! L a u fe n Sie n ic h t w e g ! M ein Buch, H ilfe ,
m ein Buch!

14 — G u te n Tag! W a ru m w e in e n Sie de nn so?


Kann ich irg e n d e tw a s fü r Sie tun?
15 — Nein, n ie m a n d kann m ir m e h r he lfen ! A lle s
is t zu Ende...

Ü bung
1. E r t r a u t n i e m a n d e m , am w e n i g s t e n s ic h s e l b s t . 2 . Ic h
w e i ß n i c h t , w e l c h e L a u s i h m h e u t e w i e d e r ü b e r d ie L e b e r
g e l a u f e n is t . A u f a lle F ä lle g e h t m a n i h m b e s s e r a u s d e m
W e g . 3 . E s i s t s c h w i e r i g , b e i m Z ä h n e p u t z e n z u s in g e n .
H a b e n S ie e s s c h o n e in m a l v e r s u c h t ? 4. E r is t m i t s e in e m
L a t e in a m E n d e . J e t z t i s t a lle s z u E n d e ! 5 . A l s ic h k le in
w a r , h a b e ic h m ic h je d e n A b e n d a u f d a s F r ü h s t ü c k
g e f r e u t . 6 . J e t z t f r e u e ic h m i c h b e i m F r ü h s t ü c k a u f d a s
A bendessen.
d re ih u n d e rtvie ru n d a cb tzig 384

5 Foi a s s im que me to r n e i [u m ] o p tím is ta ,


c o m p r e e n d e ? E n tã o o q u e s e p a s s a ?
6 — C h e g u e i à ú ltim a liç ã o d o m e u liv ro d e a le m ã o !
7 -— E e n tã o , s e o m a i é s ó e s s e (s e a lé m d is s o n ã o é
n a d a .m a is ) ! A tire -o p a ra [u m ] (o) c a n to (fe rn .) e
re g o z ig e - s e [c o m o fa c to ]!
8 ■
— Não, V ocê não me e s tá a c o m p re e n d e r
( c o m p r e e n d e - m e e rra d a m e n te ) ! T o d o s o s d ia s
fic a v a c o n te n te [s ó d e p e n s a r] n a p r ó x im a liç ã o e
a g o r a n ã o h á m a is n e n h u m a !
9 — E s s a é b o a , u m a c o is a d e s ta s a in d a n ã o m e
a c o n te c e u e m to d a a m in h a v id a ! E e u v ia je i m u ito !
10 M o s tre -m e íá o liv ro ! V a m o s lá a v e r s e s e p o d e
fa z e r a lg u m a c o is a (s e n a d a h á a q u i a fa z e r) !
11 A h !, a h !, a h !, [te m ] d e s e n h o s e n g ra ç a d o s ... H u m ,
ta m b é m a p re n d i um b o c a d in h o d e a le m ã o na escola...
A h , is to a q u i c o m p re e n d o ... e is to a q u i ta m b é m !
12 — O u ç a lá, is s o [a s s im ] n ã o v a le ! V o c ê n ã o d e v e ler.
d e v e [m a s é] a ju d a r-m e !
13 A lto! E s p e re ! O q u e [é q ue ] e s tá [para] a í a fa z e r (faz)?
A lto ! N ã o fu ja ! O m e u liv ro , a g a rr a q u e é la d rã o
(s o c o rro ), o m e u liv ro !

14 — B o m d ia !P o rq u e é q u e e s tá a s s im a c h o r a r ? P o s s o
a ju d á -lo e m a lg u m a c o is a (p o s s o fa z e r q u a lq u e r
c o is a p o r s i)?
15 — N ã o , m a is n in g u é m m e p o d e a ju d a r! A c a b o u - s e
tu d o (c h e g o u tu d o a o fim )...

N O T A S ( c o n tin u a ç ã o )
(3) E r is t v ie l h e ru m g e k o m m e n é um a e xp re ssã o q ue q u e r d ize r :
Ele viajou m uito, ele viu m uitas coisas. T a m b é m se d iz : D iese
N e u ig k e it is t s c h n e ll ru m g e ko m m e n : Esta n o vid a d e e sp a lh o u -
se d epressa.
(4) D a s g ilt n ic h t ! : Isso não vaie! (quer d ize r : isso vai co ntra as
regras, é b ato ta, etc.), é um a e xp re ssã o d e riv a d a do ve rb o
g e lte n : va le r, s e r vá lid o (ver lição 65, nota 2).

E X E R C ÍC IO : 1. E le não tem co n fia n ça em n in gu é m e a inda


m enos em si p ró prio. 2. Não sei que p iolho lhe p a sso u hoje o utra
vez p or cim a d o fíg a d o [que b ich o o vo ltou a m o rd e r]. De q u a lq u e r
m odo o m e lh o r é um a p esso a nao se lhe a tra v e s s a r no ca m in h o
(sair-lhe do ca m in h o ). 3. É d ifíc il ca nta r ao la v a r os d en tes. Já
e xpe rim en to u a lg u m a ve z? 4. Ele já g asto u o la tim todo. A go ra
acaboui-se tudo. 5. Q u a n d o eu era p e q u e n o to d a s as n oites me
alegrava, a n te c ip a d a m e n te [só de pensar] no p e q u e n o a lm oço. 6.
Agora, ao p e q u e n o a lm o ço fico s a tisfe ito [só de p e n sa r
a n te cip a d a m e n te ] no ja n ta r.
Lektio n 100
385 d re ih u n d e rtfü n fu n d a ch tzig

Ergänzen Sie b itte :

1 S o c o rro ! Efe fu g iu (a co rre r) com o m e u p o rta -m o e d a s !

............. ! Er . . . m it meinem Portemonnaie

................................!

2 N in g ué m n o s p o d e a ju d a r! E stá tud o te rm in a d o !

.................... kann . . . h e l f e n ! ...................................

3 Nada disso (mas não), V. compreende tudo às avessas (faJsamente)!

Q uero só a ju d á -lo ! [o u .... co m p re e n d e m ... a ju d á -lo s /-Ia s !j.

A b e r nein. Sie ....................................................................... !

Ich w ill .............. nur ..................!

4 Isso n ão va le ! V. viu as m in h a s c a rta s a o e s p e lh o !

......................................... ! Sie ................ meine Karten

1
d re ib u n d e rts e c h s u n d a c h tz ig 386

5 O q ue lh e dá m a io r a le g ria : o Natal, a P á sco a ou o seu

a n iv e rs á rio ?

.................................................................... am meisten: . . .

Weihnachten, . . . Ostern oder . , . Ihren Geburtstag?

6 E s ta m o s c h e g a d o s a o fim do n osso livro e e s p e ra m o s q ue ele

o tenha d iv e rtid o m u ito (lhe tenha feito m u ito p ra z e r)!

Wir . . . . am Ende .................... Buches

und wir hoffen, d a ß .......................viel . .

C o m p le te (co n tro le )
1 Hilfe - ist - w eggelaufen. 2 Niemand - uns - Alles ist zu Ende. 3 - ver­
stehen alles falsch - Ihnen - helfen. 4 Das gilt nicht - haben - im Spiegel
gesehen. 5 W o ra u f - freuen Sie sich - auf - auf - auf -.6 - sind -
unseres - angelangt - es Ihnen - Spaß gem acht hat.

S e g u n d a v a g a : E in u n d fü n fz ig s te L e k tio n .

C h e g á m o s a g o ra a o fim d o liv ro .
V e rz w e ife ln S ie n ic h t! E s g ib t im m e r e in e n A u s w e g !
N ã o d e s e s p e r e ! H â s e m p re u m a s a íd a !
P a r a já , n ã o n o s v a m o s s e p a ra r im e d ia ta m e n te , p o rq u e o
le ito r a in d a n ã o a c a b o u a fa s e a c tiv a , is to é, a s e g u n d a v a g a .
V a i te r a in d a m e ia c e n te n a d e liç õ e s p a ra re v e r.
E d e p o is a c o n s e lh a m o - lo a fo lh e a r e s te liv r o d e v e z e m
q u a n d o , a r e le r e s ta o u a q u e la liç ã o e a v o lta r a fa z e r u m ou
o u tr o e x e r c íc io .
O le ito r pôde a d q u irir, em poucos m eses, bons
c o n h e c im e n to s b á s ic o s d a lín g u a a le m ã , q u e lh e p e rm itirã o
a g o ra e v o iu ir s o z in h o . M a s , s e p re fe rir c o n tin u a r n a n o s s a
c o m p a n h ia , te m o s , na nossa c o le c ç á o , o b ra s de
a p e r fe iç o a m e n to a o s e u d is p o r.
W ir w ü n s c h e n Ih n e n a u f a lle F ä lle v ie l G lü c k ! V ie lle ic h t
tre ffe n w ir u n s ja e in e s T a g e s in D e u ts c h la n d a u f d e r S tra ß e ?
Lektion 100
387 d re ih u n d e rtsie b e n u n d a ch tzig
d re ih u n d e rta ch tu n d a ch tzig 388

A P Ê N D IC E G R A M A T IC A L
389 d re ih u n d e rtn e u n u n d a cb tzig
d re ih u n d e rtn e u n z ig 390

1 - Os artigos e as suas declinações


1.1 O artigo definido e indefinido :

Singular Plural
m asculino fem inino neutro (dos três
gêneros)

N o m in a tivo :
d e r /e in d ie /e in e d a s /e in d ie
A cu sa tivo :
d e n / e in e n d ie /e in e d a s / e in d ie
D ativo :
d e m / e in e m d e r /e in e r d e m / e in e m den
G e nitivo :
d e s / e in e s d e r /e in e r d e s /e in e s der

A term inação do artigo é mbito im portante porque é


g raças ao a rtigo e à sua te rm inação que, m u ita s vezes, se
pode re c o n h e c e r um com plem ento. A te rm in a ç ã o dos
su b sta n tivo s p ra tica m e n te nunca se a lte ra, salvo nos
g e nitivo s m a scu lin o e neutro, que levam -s ou -es, e no
dativo do plural, qu e te rm in a sem pre em -n.

O artigo indefinido não tem plural. (P ara se d ize r “ uns,


u m a s” po de u sar-se e in ig e ou e in p a a r) .

1.2 Há, p o r o u tro lado, um artigo negativo. K e in : nenhum ,


d e clin a-se òom o o artigo indefinido, m as te m tam bém um a
fo rm a de plural :

N om in a tivo : k e in e G ö tte r (nenhuns deuses)


A cu sa tivo : k e in e G ö tte r
D ativo : k e in e n G ö tte rn
G enitivo : k e in e r G ö tte r

E xem plo : E r h a t G e ld , a b e r k e in e F r e u n d e : Eie tem


d inheiro, m as n e nh u n s am igos. S ie h a t F re u n d e , a b e r k e in
G e l d : E la tem am igos, m as nenhum din h e iro .
391 d re ihu n de rte in un d ne u nzig

1.3 O s a r t ig o s d e m o n s t r a t i v o s d ie s e r, d ie s e , d ie s e s (este,
esta, e ste /n e u tro ) e je n e r, je n e , je n e s (esse, essa,...) - jener...
tam bém se pode tra d u zir por aquele..., porque em alem ão há
aqui apenas um a oposição binária, ao passo que o
português tem um pa rad ig m a ternário - d e clin am -se com o o
artigo definido. J e n e r opõe-se a d ie s e r : D ie s e r M a n n (d a ) is t
m e in V a te r, u n d je n e r (d o rt) is t m e in O n k e l : Este hom em
(aqui) é o m eu pai e aquele (acolá) é o m eu tio.
O artigo d e m on stra tivo é m uitas vezes su b stitu íd o pelo
artigo definido, sobre o qual recai, nesse caso, a acentuação.

1.4 Os artigos d e rs e lb e , d ie s e lb e , d a s s e lb e ou d e r g le ic h e ,
d ie g le ic h e , d a s g le ic h e (o m esm o, a m esm a, o
m esm o /n e u tro ) decfinam -se com o o artigo definido + s e lb -
ou g le ic h - que levam as te rm ina çõ e s do adjectivo. (A tenção :
d e rs e lb e escreve-se num a só palavra e d e r g le ic h e em duas!).
Na linguagem fa la d a não se faz distinção, frequentem ente,
entre d e r s e lb e e d e r g le ic h e , em bora ela e xista :
D e r g le ic h e em prega-se quando se trata de um a sem elhança
entre d u a s coisas, d e rse lb e quando se trata de u m a só coisa :
S ie trä g t h e u te d a s s e lb e K le id w ie g e s te rn : Ela tem ho je o
m esm o vestido que [tinhaj ontem .
S ie u n d ih re S c h w e s te r tra g e n im m e r d ie g le ic h e n K le id e r :
Ela e a (sua) irm ã têm se m p re os m esm os vestidos (isto é,
vestidos sem elhantes).

1.5 O artigo je d e r , je d e , je d e s (cada, m as tam bém cada um,


cada um a, ca d a u m /n e u tro ) d e clin a-se igualm ente com o o
artigo definido.
J e d e r e m p re g a -se tam bém q uando se trata de um a
repetição que é m uitas vezes e xpressa pelo quan tifica d o r
“ to d o ” , em p o rtu gu ê s :
E r fä h rt je d e s W o c h e n e n d e z u s e in e n E lte r n : Todos os fins
de sem ana (neutro) eie vai a casa dos pais.

1 .6 O a r t ig o p o s s e s s iv o (também cham ado : adjectivo


determ inativo p ossessivo) m e in , d e in , s e in /ih r /s e in
(neutro), u n s e r, e u e r, ih r d e clin a-se com o o artigo indefinido,
no Singular, e com o o artigo k e in , no plural.
Q uando são usados com o pronom es, m udam de te rm ina çã o
no nom inativo m asculino (a cresce n tä -se -er) e nos
nom inativos e a cusativos n e utros (acrescenta-se ~(e)s) :
d re ih u n d e rtzw e iu n d n e u n zig 392

M ein W ein is t ausgezeichnet. U nd wie is t d e in e r ? : O meu


vinho é excelente. E com o é o teu?
Ich habe kein Taschentuch. Gib m ir b itte d e ín (e )s !: Não
te nho lenço. D á-m e o teu (neutro), se fazes favor!

A tenção ao p o sse sso r :


D e r H und von H errn M ü lle r is t sein Hund.
D e r H un d von F ra u M ü lle r is t ihr Hund.

2 — O s a d j e c t iv o s

2.1 O a d j e c t iv o p r e d ic a t iv o fica sem pre invariável ; não


tem te rm inação :
D e r M ann is t g ro ß : O hom em é alto.
D ie Frau is t g ro ß : A m ulher é alta.
Das K ind is t g ro ß :A crian ça é crescida.
D ie M ä n n e r / F ra u e n / K in d e r sin d g ro ß : O s h o m e n s /a s
m u lh e re s /a s crian ça s são altos.

2 .2 O a d j e c t iv o e p í t e t o é sem pre c o lo c a d o ' antes do


su b sta n tivo e segue d e ciin açõ e s d ife re n te s consoante o
artigo que o p recede :
D e r kleine, sc h w a rz e H u n d is t g e fä h rlic h : O pequeno cão
preto é perigoso.
Mas : E in kleiner, s c h w a rz e r H un d ü b e rq u e rt d ie S traße : Um
pequeno cão preto a tra ve ssa a rua.

A te rm in a çã o do a d jectivo depende, além disso, do gênero


do su b sta n tivo que se segue
Vorsicht, b issig e r h fü n d !: Cuidado, cão perigoso (que morde)!
Vorsicht, b issig e S c h la n g e !: C uidado, se rp en te venenosa!
Vorsicht, z e rb re c h lic h e s G la s! : C uidado, vidro (neutro) frágil!

V eja as d e ciin a çõ e s com p le ta s na lição 35, parágrafo 1.

2.3 O a d v é r b io d e m o d o é m orfo lo g íca m e n te idêntico ao


a d jectivo p re dicativo, não tem fo rm a s e sp e cia is (à parte
algum as e xce pçõ e s) r
D ie Frau is t n e t t : A m ulher é sim pática.
393 d re ih u n d e rtd re iu n d n e u n zig

D ie F ra u lä c h e lt n e t t : A m ulher sorri sim paticam ente.


Ic h h a b e g u t g e s c h la fe n : Dorm i bem .
D e r T e e is t g u t : O chá e s tá /é bom .

A pe na s alguns poucos a d vérbios é que levam a term inação


-w e is e acrescentada à fo rm a do genitivo plural do adjectivo :
g lü c k lic h : fe iiz g lü c k lic h e r w e is e : fe lizm e n te ;
n o r m a l : norm al ^ n o r m a le r w e is e : norm alm ente.

3 A com paração

3.1 A ce rca da form ação do co m p ara tivo e do superlativo


ve ja a lição 35, parágrafo 2, e note que há um a forma
especial do advérbio no superlativo : é precedido por am e
leva a te rm ina çã o -s te n a cre scen ta d a ao adjectivo não
d e clin a d o :
P e te r is t d e r k le in s te , a b e r e r lä u ft a m s c h n e lls te n ; Peter é o
m ais pequeno m as [é o que] corre mais.
E sta fo rm a do advérbio no su p erlativo pode tam bém ser
usada com o verbo, s e r : s e in :
P e te r is t d e r k le in s te vo n a lle n ou P e te r is t a m k le in s te n von
a lle n : Peter é o m ais pequeno de todos.

3.2 O adjectivo predicativo no comparativo não se declina :


D e r r o te P u llo v e r is t te u re r a ls d e r b la u e : O “ p u li-o ver”
encarnado é m ais caro do que o azul.
M as o a d jectivo no co m p ara tivo deve d e clin ar-se quando for
e p íte to :
D e r te u re re P u llo v e r is t d e r ro te ; O “ p u ll-o v e r” mais caro é o
encarnado.

3.3 No superlativo o adjectivo declina-se sempre :


D ie s c h ö n s te n K irc h e n s in d d ie B a r o c k k ir c h e n : As igrejas
m ais belas são as igrejas barrocas.

3.4 As formas irregulares do comparativo e do superlativo :


g u t (bom ), b e s s e r (m elhor), a m b e s te n (o m elhor) ;
v ie l (m uito), m e h r (m ais), a m m e is te n (o m ais) ;
d re ih u n d e rtv ie ru n d n e u n z ig 394

g e r n (de bom grado), lie b e r (de m elhor grado, antes), a m


lie b s te n (de p re fe rên cia ) ;
h o c h (aito), h ö h e r (m ais aito), a m h ö c h s te n (o m ais aito) ;
n a h (próxim o), n ä h e r (m ais próxim o), a m n ä c h s te n (o m ais
próxim o).

3.5 O s adje ctivo s que te rm in a m em ~ef ou -e r p e rde m o e ho


co m p a ra tivo : te u e r (caro) ^ t e u r e r ; d u n k e l (escuro) ^
d u n k le r.

3 .6 C o n stru çõ e s e sp e cia is :
E r tr in k t im m e r m e h r : Efe bebe cada vez m ais.
D ie Z ü g e fa h re n im m e r s c h n e lle r : Os c o m b o io s andam cada
ve z m ais depressa.
K o m m e n S ie b itte s o s c h n e ll w ie m ö g lic h : V e n ha (m ) tão
d e pre ssa q u a n to p o ssíve l, se faz(em ) favor!
E r h a t d o p p e lt s o v ie l G e ld w ie ic h : E!e tem o dobro do meu
d in h e iro (E le tem d u as ve ze s tanto din h e iro co m o eu).
S e in G r o ß v a te r is t d r e im a l s o a lt w ie e r : O seu [dele] avô é
trê s ve zes m a is ve lh o do que eie.

4 — O gênero dos substantivos


Um su b sta n tivo pode ser m asculino, fe m in in o ou neutro, em
alem ão. O neutro não é reservado para co isa s (com o em
inglês) e os s u b s ta n tiv o s fe m in in o s e m a scu lin os não
correspondem aos su b sta n tivos fe m in in o s e m ascu lin os do
p o rtu gu ê s :
d ie S o n n e (fern.) : o sol
d e r M o n d (m asc.) : a lua
d a s K in d (n e utro) : a criança.
É por isso a co nse lh áve l a p re n d e r o artigo (d e r, d ie , d a s )
ju n ta m e n te com o s u b sta n tivo ; é o único p ro ce sso de não se
enganar.

Há, porém , a lg u m a s regras que servem de o rie n ta çã o :

4.1 Para as pessoas, em gerai, o artigo corresponde ao


sexo, co m e xce p çã o dos d im in u tivos q u e são sem pre
n e utros (ver 4.8) :
d e r V a t e r : o pai ; d e r S o h n : o filho ; d ie M u t t e r ; a m ãe ;
395 d re ibu n de rtfü nfu nd n eu n zig

d ie T o c h t e r : a f ilh a ; d e r S tu d e n t: o e studante ; d ie
S tu d e n tin : a estudante...

4.2 A m aioria dos substantivos term inados em -e n ou


-e l são m asculinos :
d e r K u c h e n (o boio), d e r L a d e n (a loja), d e r H a n d e l (o
com ércio), d e r S c h lü s s e l (a chave), mas : d ie K a r to ffe l (a
batata)...

4.3 Os no m es dos dias, m eses e e sta çõ e s são


m asculinos :
D e r M o n ta g , d e r J u n i, d e r S o m m e r...

4.4 Os n o m es das árvores, flores e fru to s te rm in a d o s em ~e


são fem ininos :
d ie T a n n e (o abeto) ; d ie W e in tra u b e (a uva) ; d ie R o s e (a
rosa).

4.5 O s su b sta n tiv o s te rm inados em -k e it, -h e it, - s c h a ft ou


-u n g são fem ininos :
d ie G e le g e n h e it : a oca siã o ; d ie G e s c h w in d ig k e it : a
velocidade ; d ie W o h n u n g : a m oradia, o a p artam e n to ; d ie
L a n d s c h a f t : a paisagem .

4.6 Os s u b sta n tiv o s fo rm a d os a partir de um adjeetivo são


fem ininos :
g ro ß d ie G rö ß e , h o c h ^ d ie H ö h e , m as ; a lt + d a s A lt e r (a
idade).

4.7 Os n o m es de seres jo v e n s ou novos são neutros :


d a s K i n d : a cria n ça ; d a s K a lb : a vite la ; d a s L a m m : o
cordeiro.

4.8 Os d im in u tiv o s em ~ chen ou d e in são sem pre neutros :


d a s T is c h le in : a m e sinha ; d a s H ü h n c h e n (a franga) ; e
tam bém : d a s M ä d c h e n : a ra pariga e d a s F rä u le in : a m oça
solteira (re ssa lva n d o as re se rva s das fe m in istas qu an to a
este tra ta m e n to d iscrim inante).

4.9 Os infin itivo s su b sta n tiva d o s são neutros :


d a s E s s e n : o com er, a com ida, a refeição : d a s F e rn s e h e n :
a televisão.
d re ih u n d e rtse ch su n d n e u n zig 396

5 — A f o r m a ç ã o d o p lu r a l d o s s u b s t a n t i v o s
Em alem ão, há nu m ero sa s m aneiras de fo rm a r o plural dos
su b sta n tivos, e as regras são tão va ria d a s q u e se é tendado
a a co n se lh a r que se a p renda logo um su b sta n tivo com a
re sp ectiva fo rm a do plural e não apen a s com o artigo
in d ica d o r do gênero.

A p e sar d isso vam os pôr à sua d isp o siçã o um a pequena


tabela que lhe d a rá um a ideia m ais p re cisa d a s “ v a rie d a d e s”
da fo rm a çã o do plural :

S in g u la r Form ação P lu r a l

M a s c u lin o : M a n te l + M ä n te l
S tu h l + "e -e S tü h le
M ann + "e -e r M änner
K u ch e n — K u ch e n
S c h lü s s e l — S c h lü s s e l
F reund + -e F reunde
M ensch + -e n M enschen

F e m in in o : R ose + -n R osen
Frau 4- -e n Frauen
**
M u tte r 4~ M ü tte r
F re u n d in 4- -n e n F re u n d in n e n
S ta d t 4~ ” e -e S tä d te

N e u tr o : B ro t + -e B ro te
Auge 4- -n Augen
O hr + -e n O h re n
K in d + -e r K in d e r
G las + " e -e r G lä se r
A u to + -s A u to s
Z im m e r — Z im m e r
B rö tc h e n — B rö tc h e n

M a is.a lg u m a s regras :

Os su b sta n tivo s te rm in a d o s em -e i, -e r ou -c h e n /- íe in n ã o
m u d a m no plural.
Os su b sta n tivo s te rm ina d o s em -ung, -keit, -heit, -sch a ff
levam a te rm in a ç ã o -e n no plural.
397 d re ih u n d e rtsie b e n u n d n e u n zig

O s s u b s ta n tiv o s te r m in a d o s e m -in g fo rm a m o plural


a c re s c e n ta n d o -e.
O s s u b s ta n tiv o s e m -n is fo rm a m o p lu ra l e m -se.
E p o r fim os nom es de origem estrangeira le v a m u m -s no
p lu ra l (e m to d o s o s c a s o s , in c lu in d o o d a tiv o ) q u a n d o são
neutros :
K in o + K in o s ,
e le v a m -e n q u a n d o s ã o fe m in in o s :
L e k tio n ^ L e k tio n e n .

6 — Os pronom es pessoais e reflexos


6.1 O pronom e pessoal

N o m in a tiv o A c u s a tiv o D a tiv o G e n itiv o

ic h m ic h m ir m e in e r
du d ic h d ir d e in e r
er ih n . ih m s e in e r
sie s ie ih r ih r e r
es es ih m s e in e r
w ir uns uns unser
ih r euch e u ch e u re r
sie s ie ih n e n ih r e r
S ie S ie ih n e n Ih re r
c o rte s ia

A fo r m a d o g e n itiv o q u a s e já n ã o s e u s a e x c e p to q u a n d o o
p ro n o m e é c o m p le m e n to d e u m v e rb o o u d e u m a d je c tív o
q u e re g e o g e n itiv o :
ic h b in s e in e r n ic h t s ic h e r : N ã o te n h o a c e rte z a e m re la ç ã o a
e le .
D e o u tro m o d o , e m p re g a -s e a p re p o s iç ã o v o n s e g u id a p o r
d a tiv o :
J e d e r v o n ih n e n h a t z e h n M a r k : C a d a u m d e le s te m d e z
m a rc o s .

6.2 O pronom e reflexo te m a s m e s m a s fo rm a s q u e o


p ro n o m e p e s s o a l, c o m e x c e p ç ã o d a te r c e ira pessoa do
s in g u la r e d o p lu ra l q u e é s e m p re sich.
d re ih u n d e rta c h tu n d n e u n z ig 398

7 — As conjugações dos verbos auxiliares

7.1 s e in : s e r, e s ta r, no indicativo :

Presente Imperfeito
ic h b in ich w a r
d u b is t du w a rs t
er er
sie is t sie w ar
es es
w ir s in d w ir w a re n
ih r s e id ih r w a r t
sie s in d sie w a re n
S ie s in d S ie w a re n

O pretérito perfeito com posto fo r m a -s e c o m o p ro p r io s e in


+ o p a r tic íp io p a s s a d o g e w e s e n : s id o , e s ta d o ; o futuro
c o m w e rd e n 4- o in fin itiv o s e in :
E r is t s e h r k r a n k g e w e s e n : E le e s t e v e / t e m e s ta d o m u ito
d o e n te .
S ie w e rd e n m o r g e n h ie r s e in • E s ta rã o a m a n h ã a q u i.

K onjunktiv f Konjunktiv II
ic h s e i ic h w ä re
d u s e iie h t d u w ä rfe js t
er er
s ie sei sie w ä re
es es
w ir se ie n w ir w ä re n
ih r sei(e)t ih r w ä r ie k
sie se ie n sie w ä re n
S ie se ie n S ie w ä re n

As form as do im perativo s ã o : s e i ! : s ê ! S e ie n w ir !:
s e ja m o s ! S e i d ! : s e d e ! S e ie n S i e ! : s e ja (m ) (c o rte s ia )! O u :
e s tá !, e tc .
Particípio presente : s e i e n d : s e n d o , e s ta n d o .
399 d re ihu n d e rtn e u n u n d n e u n zig

7 .2 h a b e n : te r, no indicativo :

Presente Im perfeito

ich habe ic h h a tte


d u h a st d u h a tte s t
er er
sie hat sie h a tte
es es
w ir h a b e n w ir h a tte n
ih r h a b t ih r h a tte t
sie h a b e n sie h a tte n
S ie h a b e n S ie h a tte n

O pretérito perfeito com posto fo r m a - s e c o m haben + o


p a r tic íp io p a s s a d o g e h a b t: tid o , o futuro c o m w erden d- o
in fin itiv o h a b e n :
E r h a t n iem als G lü ck g e h a b t: E le n u n c a t e v e / t e m tid o s o rte .
W ir w erden n ic h t g e n u g Z e it h a ben : N ã o te r e m o s te m p o
s u fic ie n te .

Konjunktiv I Konjunktiv II
ic h h a be ic h h ä tte
d u h a b e st d u h ä tte s t
er er
sie ha be sie h ä tte
es es
w ir h a ben w ir h ä tte n
ih r h a b e t ih r h ä tte t
sie h a b e n sie h ä tte n
S ie h a b e n S ie h ä tte n

As form as do im perativo s ã o : H ab(e) : te m ! H aben w i r :


te n h a m o s ! H a b t: te n d e ! H ab e n S ie : te n h a ( m ) ! (c o rte s ia ).
Particípio presente : H a b e n d : te n d o .

* * * * *
vie rh u n d e rt 400

7.3 w erden : to r n a r- s e , fic a r, no indicativo. E s te v e rb o é


a u x ilia r d a fo r m a ç ã o d o fu tu ro e d a p a s s iv a .

Presente Imperfeito

ic h w e rd e ich w u rd e
d u w ir s t d u w u rd e s t
er er
sie w ir d sie w u rd e
es es
w ir w e rd e n w ir w u rd e n
ih r w e rd e t ih r w u r d e t
sie w e rd e n sie w u rd e n
S ie w e rd e n S ie w u rd e n

O pretérito perfeito com posto fo r m a -s e c o m sein + o


p a r tic íp io p a s s a d o g e w o rd e n : to rn a d o , fic a d o ; e o futuro
c o m w erden + o in fin itiv o w e rd e n :
Sie is t se h r re ich g e w o rd e n : E la fic o u m u ito ric a .
D as Leben w ird im m e r te u re r w erden : A v id a fic a r á c a d a v e z
m a is c a ra .

Konjunktiv I K o n ju n k tiv il

ich w e rd e ic h w ü rd e
du w e rd e s t d u w ü rd e s t
er er
sie w e rd e sie w ü rd e
es es
w ir w e rd e n w ir w ü rd e n
ih r w e rd e t ih r w ü r d e t
sie w e rd e n sie w ü rd e n
S ie w e rd e n S ie w ü rd e n

As form as do im perativo s ã o : werde : to r n a - te ! W erden


w ir ; to r n e m o -n o s ! W e rd e t: to r n a i-v o s ! W erden S i e :
to r n e (m )-s e ! (c o rte s ia ).
Particípio presente : w erd e n d : to r n a n d o -s e , fic a n d o .

R e p a re n o e m p r e g o d o s a u x ilia re s n o s te m p o s c o m p o s to s :
sein e haben n o pretérito perfeito com posto,
werden n o futuro e n a passiva.
401 vie rh u n d e rte in s

8 — Os verbos regulares

C h a m a m o s re g u la r a u m v e rb o q u e n ã o m u d a d e ra d ic a l no
d e c u rs o d a c o n ju g a ç ã o d o p re s e n te e d o p re té rito e que
fo r m a o p a r tíc ip io p a s s a d o a c re s c e n ta n d o -t a o ra d ic a l
p re c e d id o p o r g e -.
T o d o s o s in fin itiv o s te rm in a m , e m a le m ã o , e m -e n o u -n.
O ra d ic a l é o in fin itiv o s e m -e n o u -n ; s ã o -lh e a c re s c e n ta d a s
a s te r m in a ç õ e s d a c o n ju g a ç ã o .

A p r e s e n ta m o s , a t í tu lo de e x e m p lo , a c o n ju g a ç ã o de
k a u fe n : c o m p ra r.

indicativo
Presente im perfeito Futuro

ic h k a u fe ic h k a u fte ic h w e r d e k a u fe n
du k a u fs t du k a u fte s t d u w i r s t k a u fe n
er er er
s ie k a u ft s ie k a u fte s ie w i r d k a u fe n
es es es
w ir k a u fe n w ir k a u fte n w i r w e r d e n k a u fe n
ih r k a u ft ih r k a u fte t ih r w e r d e t k a u fe n
s ie k a u fe n s ie k a u fte n s ie w e r d e n k a u fe n
S ie k a u fe n S ie k a u fte n S ie w e r d e n k a u fe n

Perf. comp. M ais-que-perfeito


ic h h a b e g e k a u ft ic h h a tte g e k a u ft
du h a s t g e k a u ft du h a tte s t g e k a u ft
er er
s ie h a t g e k a u ft s ie h a tte g e k a u ft
es es
w ir h a b e n g e k a u ft w ir h a tte n g e k a u ft
ih r h a b t g e k a u ft ih r h a tte t g e k a u ft
s ie h a b e n g e k a u ft s ie h a tte n g e k a u ft
S ie h a b e n g e k a u ft S ie h a tte n g e k a u ft

As form as do im perativo : K a u f(e ) : c o m p ra ! K a u fe n w i r :


c o m p re m o s ! K a u f t : c o m p ra i! K a u fe n S ie : c o m p re (c o rte s ia )!
O gerúndio é : k a u f e n d : c o m p ra n d o .
v ie rh u n d e rtz w e i 402

K onjunktiv 1
Presente Pretérito
ich kaufe ich habe gekauft
du kaufest du habest gekauft
er er
sie kaufe sie habe gekauft
es es
w ir kaufen w ir haben gekauft
ihr kaufet ihr habet gekauft
sie kaufen sie haben gekauft
Sie kaufen Sie haben gekauft

K onjunktiv II
Presente P resente/F utüro Pretérito
ich kaufte ich würde kaufen ich hätte gekauft
du k a u fte s t du w ürdest kaufen du hä tte st gekauft
er er er
sie kaufte sie w ürde kaufen sie hätte gekauft
es es es
w ir kauften w ir würden kaufen w ir hätten gekauft
ihr k a u fte t ihr w ürdet kaufen ihr h ä tte t gekauft
sie kauften sie würden kaufen sie hätten gekauft
Sie kauften Sie würden kaufen Sie hätten gekauft

N o s v e rb o s r e g u la re s , a s fo rm a s d o K o n ju n k tiv II s ã o
m o r fo io g ic a m e n te id ê n tic a s à s d o im p e rfe ito d o in d ic a tiv o . É
p o r is s o q u e a fo r m a d e w ü rd e n + in fin itiv o s e e m p re g a d e
p re fe rê n c ia .

A passiva (v e r ta m b é m liç ã o 9 1 ,1 )

Presente Imperfeito
ich werde gekauft ich w urde gekauft
du w irst gekauft du w urdest gekauft
er er
sie w ird gekauft sie w urde gekauft
es es
w ir werden gekauft w ir wurden gekauft
ihr w erdet gekauft ihr w urdet gekauft
sie werden gekauft sie wurden gekauft
Sie werden gekauft Sie wurden gekauft
403 vie rh un d ertdre i

Perf. comp. Ma is-que-perfeito


ich bin gekauft worden ich w ar gekauft worden
du bist gekauft worden du w arst gekauft worden
er er
sie ist gekauft worden sie w ar gekauft worden
es es
w ir sind gekauft worden w ir waren gekauft w orden
ihr seid gekauft worden ihr w a rt gekauft worden
sie sind gekauft worden sie waren gekauft w orden
Sie sind gekauft worden Sie waren gekauft worden

Futuro
ich werde gekauft werden w ir werden gekauft werden
du w irst gekauft werden ihr w erdet gekauft, werden
er sie werden gekauft werden
sie w ird gekauft werden Sie werden gekauft werden
es

9 — Os verbos irregulares
C h a m a m o s irr e g u la r a u m v e rb o q u e m u d a a v o g a l d o ra d ic a l
n o im p e rfe ito e, n a m a io r p a rte d a s v e z e s , ta m b é m n a
s e g u n d a e n a te r c e ira p e s s o a d o s in g u la r d o p re s e n te . E s te s
v e rb o s fo r m a m o s p a rtic s p io s p a s s a d o s , m u ita s v e z e s , c o m
-en

C o m o e x e m p lo a p r e s e n ta m o s s e g u id a m e n te a c o n ju g a ç ã o
d e s p re c h e n : fa la r.

Indicativo
Presente Im perfeito
ich spreche ich sprach
du sprichst du sprachst
er er
sie spricht sie sprach
es es
w ir sprechen w ir sprachen
ihr sprecht ihr spracht
sie sprechen sie sprachen
Sie sprechen Sie sprachen
vie rh u n d e rtvie r 404

R e p a re q u e n ã o h á te r m in a ç ã o n e m n a p r im e ir a n e m n a
te r c e ira p e s s o a d o s in g u la r d o im p e rfe ito !
O f u t u r o fo r m a - s e c o m w erden + in fin itiv o (v e r a c o n ju g a ç ã o
d o s v e rb o s re g u la re s ).
As form as do im perativo s ã o : S p rich : fa la ! S p re che n w i r :
fa le m o s ! S p r e c h t : fa la i! S prechen S ie : fa le (c o rte s ia )!
O gerúndio é : s p re c h e n d : fa la n d o .
O p a r t i c í pio passado é : g e sp ro ch e n : fa la d o .
V e r o s v e r b o s r e g u la re s p a ra a fo r m a ç ã o d o pretérito
perfeito com posto.

Konjunktiv I Konjunktiv II
Presente Presente
ic h s p re c h e ic h s p rä c h e
du s p re c h e s t du s p rä c h e s t
er er
s ie s p re c h e s ie s p rä c h e
es es
w ir s p re c h e n w ir s p rä c h e n
ih r s p re c h e t ih r s p rä c h e t
s ie s p re c h e n s ie s p rä c h e n
S ie s p re c h e n

P a ra o s te m p o s c o m p o s to s , futuro e pretérito oriente-se


pela conjugação dos verbos regulares.
A passiva fo r m a - s e - c o m a u x ilia r w erden + p a rtic íp io
p a s s a d o . O rie n te -s e , a q u i ta m b é m , p e la c o n ju g a ç ã o d o s
v e rb o s re g u la re s .
405 vie rh u n d e rtfü n f

10 — L is ta d o s p r in c ip a is v e rb o s irre g u la re s

A lis ta s e g u in te d á -lh e o in fin itiv o , a p rim e ir a p e s s o a do


im p e rfe ito e o p a r tic íp io p a s s a d o .
E x e m p lo : k o m m e n , k a m , g e k o m m e n / v i r .
E m re la ç ã o a o s v e rb o s c u ja v o g a l d o ra d ic a l m u d a no
p re s e n te (n a s e g u n d a e n a te r c e ir a p e s s o a d o s in g u la r),
e n c o n tr á - la -á in d ic a d a e n tre p a r ê n te s e s .
E x e m p lo : s p re c h e n (i), s p ra c h , g e s p r o c h e n : fa la r ;
s c h la fe n (ä ), s c h lie f, g e s c h la fe n ; d o rm ir.
Q u a n to a o s v e rb o s c o m p a r tíc u la s , a b s tra ia d a p a rtíc u ia e
v e ja a s fo r m a s d o v e rb o d e b a s e . A s s im , p a ra a n fa n g e n :
c o m e ç a r, v e ja fa n g e n , p a ra v e rs te h e n : c o m p re e n d e r,
s te h e n , e tc.

B a c k e n (ä), b u k (ou b a k te ), g e b a c k e n : c o z e r (n o f o r n o ) ;
frita r.
B e fe h le n (ie ), b e fa h l, b e fo h le n : c o m a n d a r, o rd e n a r.
B e g in n e n , b e g a n n , b e g o n n e n : c o m e ç a r.
B e iß e n , b iß , g e b is s e n : m o rd e r.
B e rg e n (i), b a rg , g e b o rg e n : s a lv a r, re c o lh e r, p ô r a s a lv o .
B e s itz e n , b e sa ß , b e s e s s e n : p o s s u ir.
B e trü g e n , b e tro g * b e tro g e n : e n g a n a r.
B e w e g e n , b e w o g , b e w o g e n : m o v e r.
B ie g e n , b o g , g e b o g e n : c u rv a r, d o h ra r, to rc e r.
B ie te n , b o t, g e b o te n : o fe re c e r.
B in d e n , b a n d , g e b u n d e n : a ta r, lig a r.
B itte n , b a t, g e b e te n : p e d ir.
B la s e n (ä), b lie s , g e b la s e n : s o p r a r ; to c a r (in s tru m e n to ).
B le ib e n , b lie b , g e b lie b e n : fic a r, p e r m a n e c e r , re s ta r.
B ra te n (ä), b rie t, g e b ra te n : a s s a r ; frita r.
B re c h e n (i), b ra c h , g e b ro c h e n ip a rtir, ro m p e r, q u e b ra r.
B re n n e n , b ra n n te , g e b ra n n t : q u e im a r ; a rd e r.
B rin g e n , b ra c h te , g e b ra c h t : tra z e r, le v a r.

D e n k e n , d a c h te , g e d a c h t : p e n s a r.
D rin g e n , d ra n g , g e d ru n g e n : i n s i s t i r ; p e n e tr a r .
D ü rfe n (ic h d a rf, d u d a rfs t, e r d a rf, w ir d ü rfe n ), d u r ft e ,
g e d u rft : p o d e r, t e r p e r m is s ã o d e.

E m p fa n g e n (ä ), e m p fin g , e m p fa n g e n : re c e b e r, a c o lh e r.
E m p fe h le n (ie ), e m p fa h l, e m p fo h le n : re c o m e n d a r.
E m p fin d e n , e m p fa n d , e m p fu n d e n : s e n tir.
E rb le ic h e n , e r b lic h , e rb lic h e n : e m p a lid e c e r.
E rs c h a lle n , e r s c h o ll, e r s c h o lle n : re s s o a r.
E rs c h re c k e n (i), e rs c h ra k , e r s c h ro c k e n : a s s u s ta r(-s e ),
E s s e n (i), aß, g e g e s s e n : c o m e r.
F a h re n (ä), fu h r , g e fa h re n : c o n d u z ir ( c a r r o ) ; le v a r
(a lg u é m ) ; ir (d e c a rro ).
vie rh u n d e rts e c h s 406

F a lle n (ä ), fie l, g e fa lle n : c a ir.


F a n g e n (ä ), fin g , g e fa n g e n : a p a n h a r, c a p tu ra r, p r e n d e r .
F e c h te n (i), fo c h t, g e fo c h te n : e s g rim ir.
F in d e n , fa n d , g e fu n d e n : e n c o n tra r, a c h a r .
F lie g e n , flo g , g e flo g e n : v o a r ; a n d a r (d e a v iä o ).
F lie h e n , flo h , g e flo h e n : fu g ir.
F lie ß e n , flo ß , g e flo s s e n : flu ir.
F re s s e n <i), fra ß , g e fre s s e n : d e v o ra r, a la m b a z a r-s e .
F rie re n , fr o r , g e fro re n : g e l a r ; e s ta r c o m frio .

G e b e n (i), g a b , g e g e b e n : d a r.'
G e d e ih e n , g e d ie h , g e d ie h e n : p ro s p e ra r, m e d ra r.
G e fa lle n (ä ), g e fie l, g e fa lle n : a g ra d a r.
G e h e n , g in g , g e g a n g e n : ir.
G e lte n (i), g a lt, g e g o lte n : v a l e r ; e s ta r e m v ig o r, s e r v á lid o .
G e n e s e n , g e n a s , g e n e s e n : c o n v a le s c e r, re s ta b e le c e r -s e .
G e n ie ß e n , g e n o ß , g e n o s s e n : s a b o r e a r ; g o z a r, d e s fr u ta r .
G e s c h e h e n (ie ), g e s c h a h , g e s c h e h e n : a c o n te c e r, p a s s a r -
se .
G e w in n e n , g e w a n n , g e w o n n e n : g a n h a r.
G ie ß e n , g o ß , g e g o s s e n : v e rte r, d e ita r.
G le ic h e n , g lic h , g e g lic h e n : a s s e m e lh a r - s e a , p a r e c e r - s e
com .
G le ite n , g litt, g e g litte n : d e s liz a r.
G ra b e n (ä ), g ru b , g e g ra b e n : c a v a r.
G re ife n , g r iff, g e g r iffe n : a g a rra r, p e g a r e m .

H a b e n (ic h h a b e , d u h a s t, e r h at, w ir h a b e n ), h a tte , g e h a b t :


ter.
H a lte n (ä ), h ie lt, g e h a lte n : s e g u r a r ; p r o fe r ir (d is c u rs o ).
H ä n g e n , h in g , g e h a n g e n : p e n d e r, e s ta r p e n d u r a d o .
H au e n , h a u te (o u h ie b ), g e h a u e n : b a te r, e s p a n c a r.
H e b e n , h o b , g e h o b e n : le v a n ta r, e rg u e r.
H eißen, hieß , g e h e iß e n : c h a m a r-s e ; q u e re r d iz e r, S ignificar.
H e lfe n (i), h a lf, g e h o lfe n : a ju d a r.

K e n n e n , k a n n te , g e k a n n t : c o n h e c e r.
K lin g e n , k la n g , g e k lu n g e n : s o a r, tin ir.
K n e ife n , k n iff, g e k n iffe n : b e l is c a r ; a c o b a rd a r-s e ,
e n c o lh e r-s e .
K o m m e n , k a m , g e k o m m e n : vir.
K ö n n e n (ic h k a n n , d u k a n n s t, e r k a n n , w ir k ö n n e n ), k o n n te ,
g e k o n n t : p o d e r.
K rie c h e n , k ro c h , g e k ro c h e n : ra s te ja r, a rra s ta r-s e .

L a d e n (ä ), lu d , g e la d e n : c a rre g a r.
L a s s e n (ä ), lie ß , g e la s s e n : d e ix a r.
L a u fe n (ä u ), lie f, g e la u fe n : c o rre r.
L e id e n , litt, g e litte n : s o fre r.
407 vie rh u n d e rtsie b e n

L e ih e n , lie h , g e lie h e n : em prestar.


L e se n (ie ), la s, g e le s e n : ler.
L ie g e n , la g , g e le g e n : e s ta r d e ita d o /e s te n d id o /s itu a d o .
L ü g e n , lo g , g e lo g e n : m entir.

M a h le n , m a h lte , g e m a h le n : m oer.
M e id e n , m ie d , g e m ie d e n : evitar.
M e sse n (i), m aß , g e m e s s e n : m edir.
M ö g e n (ic h m a g , d u m a g s t, e r m a g , w ir m ö g e n ), m o c h te ,
g e m o c h t : g o s ta r de.
M ü s s e n (ic h m u ß , d u m u ß t, e r m u ß , w ir m ü s s e n ), m u ß te ,
g e m u ß t : dever, te r de, s e r necessário.

N e h m e n (ic h n e h m e , d u n im m s t, e r n im m t, w ir n e h m e n ),
n a h m , g e n o m m e n : tomar.
N e n n e n , n a n n te , g e n a n n t : nom ear, denom inar, designar.

P fe ife n , p fiff, g e p fiffe n : assobiar, apitar, silvar.


P fle g e n , p flo g (o u p fle g te ), g e p flo g e n (o u g e p fle g t) :
c o s tu m a r; c u id a r de, tr a ta r ; cultivar.
P re is e n , p rie s , g e p rie s e n : elogiar, enaltecer, louvar.

Q u e lle n (i), q u o ll, g e q u o lle n :1) in c h a r ; 2) brotar, nascer,


em anar.

R ate n (ä), rie t, g e ra te n ; aconselhar.


R e ib e n , rie b , g e rie b e n : esfregar, roçar, friccionar.
R eiß e n , riß , g e ris s e n : rasgar(-se), rom per(-se), arrancar.
R e ite n , ritt, g e ritte n : a n d a r a ca va lo ; m o n ta r (anim al).
R e n n e n , ra n n te , g e ra n n t : correr.
R ie c h e n , ro c h , g e ro c h e n : cheirar, te r ch e iro ; farejar.
R in g e n , ra n g , g e ru n g e n : lutar.
R in n e n , ra n n , g e ro n n e n : correr, jo rra r, m anar, escoar.
R u fe n , rie f, g e ru fe n : c h a m a r ; gritar.
/
S a lze n , s a lz te , g e s a lz e n : salgar, p ô r s a l em.
S a u fe n (ä u ), s o ff, g e s o ffe n : b e b e r (a n im a is) ; em borcar,
b e b e r co m so fre g u id ã o e e xce ssivam ente.
S c h a ffe n , s c h u f, g e s c h a ffe n : criar, p r o d u z ir ; trabalhar.
S c h e id e n , s c h ie d , g e s c h ie d e n : se p ara r(-se ) ; ir-se,
despedir-se.
S c h e in e n , s c h ie n , g e s c h ie n e n : p a r e c e r ; brilhar, luzir.
S chelten (i), sch a lt, g e sch o lte n : ralhar, repreender, censurar.
S c h e re n , s e h o r, g e s c h o re n : to s q u ia r (carneiro) ; c o rta r
(cabelo).
S c h ie b e n , s c h o b , g e s c h o b e n : e m p u rra r; im p e lir ; tr a fic a r ;
m over.
S c h ie ß e n , s c h o ß , g e s c h o s s e n : atirar, d is p a ra r (arm a) ;
cre s c e r (planta).
v ie rh u n d e rta ch t 408

S c h la fe n (ä ), s c h lie f, g e s c h la fe n : d o rm ir.
S c h la g e n (ä ), s c h lu g , g e s c h la g e n : b a te r.
S c h le ife n , s c h liff, g e s c h liffe n : a fia r, a g u ç a r, a m o la r ;
r e s v a la r ; a rra s ta r.
S c h lie ß e n , s c h lo ß , g e s c h lo s s e n : fe c h a r; a c a b a r,
t e r m in a r ; d e d u z ir.
S c h lin g e n , s c h la n g , g e s c h lu n g e n : 1) e n g o lir ; 2 ) e n la ç a r,
a ta r , e n ro s c a r.
S c h m e lz e n (i), s c h m o lz , g e s c h m o lz e n : fu n d ir(-s e ),
d e r re te r(-s e ).
S c h n e id e n , s c h n itt, g e s c h n itte n : c o rta r, p a rtir, ta lh a r,
(c a rn e , e tc .).
S c h re ib e n , s c h rie b , g e s c h rie b e n : e s c re v e r.
S c h re ie n , s c h rie , g e s c h rie (e )n : g rita r, v o c if e r a r ; c h o r a r
a o s g rito s .
S c h re ite n , s c h r itt, g e s c h r itte n : a n d a r, c a m in h a r.
S c h w e ig e n , s c h w ie g , g e s c h w ie g e n : c a ia r(-s e ),
e s ta r / f i c a r c a la d o .
S c h w e lle n (i), s c h w o ll, g e s c h w o lle n : in c h a r, in tu m e s c e r.
S c h w im m e n , s c h w a m m , g e s c h w o m m e n : n a d a r ; flu tu a r,
b o i a r ; m e t e r á g u a (fa m .).
S c h w in d e n , schw and, geschw unden : d im in u ir,
d e c re s c e r, d e s a p a r e c e r.
S c h w in g e n , s c h w a n g , g e s c h w u n g e n : a g ita r, b ra n d ir.
S c h w ö re n , s c h w u r (o u s c h w o r), g e s c h w o re n : ju ra r.
S e h e n (ie), s a h , g e s e h e n : ver.
S e in (ic h b in , d u b is t, e r ist, w ir s in d ), w a r, g e w e s e n : ser,
e s ta r.
S e n d e n , s a n d te , g e s a n d t : e n v ia r, m a n d a r, e x p e d ir.
S in g e n , s a n g , g e s u n g e n : c a n ta r.
S in k e n , s a n k , g e s u n k e n : b a ix a r(-s e ), d e s c e r ; a fu n d a r-s e ,
i r a p iq u e .
S in n e n , s a n n , g e s o n n e n : m e d ita r, re fie c tir.
S itte n , s a ß , g e s e s s e n : e s ta r s e n ta d o ; e s ta r p o u s a d o
( p á s s a r o ) ; e s ta r p re s o .
S o lle n (ic h s o ll, d u s o lls t, e r s o ll, w ir s o lle n ), s o llte , g e s o llt :
d e v e r (e m s e n tid o m o ra i) ; s e r o b r ig a d o a.
S p a lte n , s p a lte te , g e s p a lte n : fe n d e r, r a c h a r ; c in d ir,
s e p a ra r.
S p e ie n , s p ie , g e s p ie (e )n : c u s p ir, e s c a r r a r ; v o m ita r.
S p in n e n , s p a n n , g e s p o n n e n : fia r, r e d u z ir a f i o ; n ã o
r e g u la r b e m (fa m .) ; d is p a ra ta r, d iz e r to lic e s .
S p re c h e n (i), s p ra c h , g e s p ro c h e n : fa la r.
S p rin g e n , s p ra n g , g e s p ru n g e n : s a ita r.
S te c h e n (i), s ta c h , g e s to c h e n : p ic a r, f e r r a r ; q u e im a r (soí).
S te h e n , s ta n d , g e s ta n d e n : e s ta r e m p é .
S te h le n (ie), s ta h l, g e s to h le n : ro u b a r, fu rta r.
S te ig e n , s tie g , g e s tie g e n : s u b ir.
S te rb e n (i), s ta rb , g e s to rb e n : m o rre r.
409 vie rh u n d e rtn e u n

S tin k e n , s ta n k , g e s tu n k e n : c h e ir a r m a l, fe d e r.
S to ß e n (ö), s tie ß , g e s to ß e n : e m p u r r a r ; im p e lir.
S tre ic h e n , s tric h , g e s tric h e n : p a s s a r ; a l i s a r ; p in ta r.
S tre ite n , s tr itt, g e s tritte n : d is c u tir, d is p u ta r.

T ra g e n (ä ), tru g , g e tr a g e n : tr a z e r ; l e v a r ; s u p o rta r,
a g u e n ta r.
T re ffe n (i), tra f, g e tro ffe n : e n c o n tra r.
T re ib e n , trie b , g e trie b e n : m o v e r, im p e lir, a c c io n a r.
T re te n (i), tra t, g e tre te n : a n d a r, p is a r.
T ririk e n , tra n k , g e tru n k e n : b e b e r.
T u n (ic h tu e , d u tu s t, e r tu t, w ir tu n ), ta t, g e ta n : fa z e r.

V e rd e rb e n (i), v e rd a rb , v e rd o rb e n : e s tr a g a r(- s e ).
V e rd rie ß e n , v e rd ro ß , v e rd ro s s e n : a b o rr e c e r.
V e rg e s s e n (i), v e rg a ß , v e rg e s s e n : e s q u e c e r (-s e ).
V e rlie re n , v e rlo r, v e rlo re n : p e r d e r.
V e rs c h w in d e n , v e rs c h w a n d , v e rs c h w u n d e n : d e s a p a re c e r.
V e rz e ih e n , v e rz ie h , v e rz ie h e n : p e r d o a r, d e s c u lp a r.

W a c h s e n (ä), w u c h s , g e w a c h s e n : c re s c e r.
W a s c h e n (ä), w u s c h , g e w a s c h e n : la v a r.
W e b e n , w o b (o u w e b te ), g e w o b e n (o u g e w e b t) : te c e r.
W e ic h e n , w ic h , g e w ic h e n : c e d e r.
W e ic h e n , w e ic h te , g e w e ic h t : a m o le c e r.
W e is e n , w ie s , g e w ie s e n : m o s tra r, in d ic a r.
W e n d e n , w a n d te (o u w e n d e te ), g e w a n d t (o u g e w e n d e t) :
v ira r.
W e rb e n (i), w a rb , g e w o r b e n : a n g a r ia r ; r e c r u t a r ; fa z e r
p r o p a g a n d a d e.
W e rd e n (i), w u rd e , g e w o rd e n : to rn a r~ se , fic a r.
W e rfe n (i), w a rf, g e w o rfe n : la n ç a r, a tira r.
W ie g e n (o u w ä g e n ), w o g , g e w o g e n : p e s a r.
W in d e n , w a n d , g e w u n d e n : t o r c e r ; e n ro la r, e n ro s c a r.
W is s e n (ic h w e iß , d u w e iß t, e r w e iß , w ir w is s e n ), w u ß te ,
g e w u ß t : s a b e r.
W o lle n (ic h w ill, d u w ills t, e r w ill, w ir w o lle n ), w o llt e ,
g e w o llt : q u e re r.

Z ie h e n , zo g , g e z o g e n : p u x a r.
Z w in g e n , z w a n g , g e z w u n g e n : fo rç a r, c o n s tra n g e r, o b rig a r.
vie rh u n d e rtz e h n 4 10

ÍN D IC E G R A M A T IC A L
411 vie rh un d ertelf
vie rh u n d e rtz w ö lf 412

O p r im e ir o n ú m e r o re m e te p a ra a liç ã o d e re v is ã o , o
s e g u n d o p a ra o p a r á g ra fo re s p e c tiv o . O n ú m e r o p re c e d id o
p o r A - re m e te p a ra o c o rre s p o n d e n te p a r á g ra fo d o a p ê n d ic e
g r a m a tic a l,

A c u s a tiv o : 2 1 ,1 *
A d je c tiv o s : A -2
A d je c tiv o (d e c lin a ç ã o ) : 35,1
A d je c tiv o e p íte to : A - 2 .2
A d je c tiv o p o s s e s s iv o : A - 1 .6
A d je c tiv o p re d ic a tiv o : A -2 .1
A d v é rb io d e l u g a r ; 7 0 ,4
A d v é rb io d e m o d o : A - 2 .3
A d v é rb io (d a + p re p o s iç ã o ) : 9 8 ,2
A d v é rb io d e te m p o : 6 3 ,3
A lfa b e to : 7,1
A rtig o d e m o n s tr a tiv o : A - 1 .3 e A - 1 .4
A rtig o d e fin id o e in d e fin id o : A -1 .1 e 7 ,2
A rtig o n e g a tiv o : A - 1 .2 e 1 4 ,2
A rtig o p o s s e s s iv o : A - 1 .6
A u x ilia r e s (c o n ju g a ç ã o ) : A -7

C o m p a r a ç ã o d e ig u a ld a d e : 3 5 ,2
C o m p a r a tiv o : 3 5 ,2
C o m p a r a tiv o (fo rm a s irr e g u la re s ) : A -3 ,4 .
C o n d ic io n a l : 8 4,1
C o n ju g a ç ã o d u m v e rb o r e g u la r : A -8
C o n ju g a ç ã o d u m v e rb o irre g u la r : A -9
C o n ju g a ç ã o d o s v e rb o s r e g u la re s n o p re s e n te : 7,1
C o n ju g a ç ã o d o s v e rb o s irre g u la re s no p re s e n te : 1 4,3 e 4 9 ,1 a
C o n ju n tiv o l : 9 8,1
C o n ju n tiv o li : 8 4 ,1
C o n s tr u ç ã o d a s o r a ç õ e s : 14,1 e 70,1

D a ta : 3 5 ,3
D a tiv o : 2 1,1
D e c lin a ç õ e s : 2 8,1 e A-1
D e te r m in a tiv o d e m o n s tr a tiv o : v e r A r tig o d e m o n s tr a tiv o
D e te r m in a tiv o p o s s e s s iv o : v e r A rtig o p o s s e s s iv o
D is c u rs o in d ire c to : 9 8,1
D u p lo in fin itiv o : 5 6 ,2

E s / n e u t r o : 7 0 ,3

F u tu ro : 4 2 ,2

G e n itiv o : A -1
G ê n e ro d o s s u b s ta n tiv o s : A -4 , 7 ,2 e 4 2 ,4
413 vierhundertctreizehn

H a b e n (c o n ju g a ç õ e s ) : A -7 .2
H i n / h e r ; 4 2 ,3
H o ra s : 2 1 ,3

Im p e rfe ito : 56,1


In fin itiv o c o m p le m e n to : 7 0 ,2 e 9 4 ,3
In fin itiv o p re s e n te : 1 4 ,3
In v e rs ã o d o s u je ito : 14,1

J e d e r / je d e / j e d e s : A - 1 .5

M a is -q u e - p e rfe ito : 7 7,1

N o m e s : v e r S u b s ta n tiv o s
N u m e ra is : 2 1 ,4

P a r tic íp io p a s s a d o r e g u la r : 42,1
P a r tic íp io p a s s a d o irr e g u la r : 4 9 ,1 b
P a r tic íp io p re s e n te ( e / o u g e r ú n d io ) : A -8
P a s s iv a : 91,1
P lu ra l d o s s u b s ta n tiv o s : A -5
P re p o s iç õ e s : 2 8 ,4
P re p o s iç õ e s d e lu g a r : 4 9 ,2
P re té rito : v e r Im p e rfe ito
P re té rito p e rfe ito c o m p o s to : 4 2 ,1
P ro n o m e s : A - 1 .6
P ro n o m e s p e s s o a is : 2 8 ,2 e A -6 .1
P ro n o m e s re fle x o s : A -6 .2
P ro n o m e s r e la tiv o s : 7 7 ,4

Q u a n d o : 63,1

S e in (c o n ju g a ç ã o ) : A -7 .1
S u b ju n tiv o : v e r C o n ju n tiv o
S u b o rd in a d a (e s tru tu ra ) : 5 6 ,3
S u b s ta n tiv o s : A -4 1
S u p e rla tiv o : 3 5 ,2 e A - 3

V e rb o s re g u la re s e irr e g u la re s : 1 4 ,3 e A -8
V e rb o s irr e g u la re s (lis ta ) : A -1 0
V e rb o s d e p a r tíc u la s e p a rá v e l e in s e p a rá v e l : 2 8 ,3 e 8 4 ,2
V e rb o s m o d a is : 2 1 ,2
V e rb o s s e g u id o s p o r u m a p re p o s iç ã o : 3 5 ,2 e 9 8 ,2
V e rb o s r e fle x o s : 7 7 ,2

W e rd e n (c o n ju g a ç ã o ) : A -7 .3
vie rh u n d e rtv ie rz e h n 414
Achevé d’imprimer en janvier 2012
N° d’ édition 3063 / N ° d’ impression 142903
Dépôt légal mars 2009
Imprimé cn France
H ild e S c h n e id e r

P ro fe s s o ra e in v e s tig a d o ra , H ild e S c h n e id e r
tra b a lh o u v á rio s a n o s na U n iv e rs id a d e e no
In s titu to C u ltu ra l A le m ã o . A u to ra d e um s e m -
-n ú m e ro d e o b ra s re la tiv a s à a p re n d iz a g e m
d a lín g u a a le m ã , p ro s s e g u e a c tu a lm e n te as
s u a s p e s q u is a s no c a m p o d a p e d a g o g ia e da
d id á c tic a d o s id io m a s e s tra n g e iro s .
0 método intuitivo
Quer aprender servi esforço un
útil e eficaz? O m étodo Assimi
•O q u e ê o m é\
Assimil aplica aos seu s métodos um
intuitiva*, que alia a simplicidade í
adapta o processo natural graças ao
língua materna.
De um modo progressiivo e mediante
exercícios, tornar-se-á capaz de mar
• Durante a primeira p.arte do seu es
na língua alemã ao ler, escutar e r€
• Ao atingir a segunda parte, a fase
estruturas e automatismos assimil«
No espaço de alguns meses, será cap
hesitações, da forma mais natural.
O q u e c a r a c t e r ir
• Diálogos vivos e úteis que lhe garg
verbal.
• Escolha de situações realistas e ac
• Progressão gramatical criteriosame
uma aprendizagem intuitiva.
• Revisões sistemáticas que lhe per
adquiridos.
• Comentários culturais apaixonante;
• Estilo único, repleto de humor, qi
divertida.

O conjunto das lições e dos


disponível em gravações (qua
pode adquirir separadamente. Intitula«
referidos CDs vão certamente ser um
sua aprendizagem, dado que contam c

N ível: P rin c ip ia r

P EFC

IMPRIM' VERT •

COLECCÃO S #
f
i Alemão actual,
I foi feito à sua medida!
:o d o A s s im il?

princípio exclusivo de assimilação


i eficácia. Este princípio retoma e
qual todos nós aprendemos a nossa

? diálogos vivos, notas simples e


iter uma conversa fluente.
studo, a fase passiva, irá mergulhar
ipetir cada lição.
activa, será convidado a aplicar as
ados, sem nunca parar de progredir.
az de conversar, sem dificuldades ou

a e ste m é t o d o ?

intern a aquisição rápida de fluência

tuais.
>nte concebida, de modo a promover

mitem consolidar os conhecimentos

s.
je lhe propicia uma aprendizagem

exercícios de tradução está agora


tro CDs áudio ou um CD mp3), que
Jos D e u ts c h o h n e m ü h e h e u te , os
trunfo precioso para o progresso da
ram a locução de actores alemães.

ite s e Iniciados ISBN : 978-2-7005-0126-1

9 782700 501261

EM ESFORÇO T

Você também pode gostar