Você está na página 1de 72

Arquipélago Drumming

Culturas do Mundo Culturas del mundo

Archipiélago Drumming Drumming Archipelago


Steel Drumming
Reciclajes
Steel Drumming Músicas escénicas
Universos Monográficos

Reciclagens Sonidos del Cosmos


Electrónica
Naciográficos
Músicas cénicas Descubriendo

Monográficos Cultures of the world


Steel Drumming
Recycling
Sons do Cosmos Scenic music
Monographic Universes

Electrónica Sounds of the Cosmos


Electronic
Naciographics
Naciográficos Discovering

À Descoberta
Universos paralelos Parallel Universes

Universos Paralelos
A nossa época vangloria-se de derrubar as fronteiras, Our era boasts of knocking down
borders, of intensifying ex-
Nuestra época se vanagloria por
derrumbar las fronteras, intensifi-
changes, of promoting difference, car los cambios, promover las
de intensificar as trocas, de promover as diferenças, de of manufacturing captivating diferencias, fabricar apasionados
hybrids and unseen combinations híbridos y combinaciones inédi-
fabricar apaixonantes híbridos e combinações inéditas in all domains. Very well, very tas en todos los dominios. Muy
well. How can one explain, then, bien, muy bien. ¿Cómo se explica,
em todos os domínios. Muito bem, muito bem. Como se that a strange feeling of same-
ness invades us and that, amidst
entonces, que una extraña sen-
sación de uniformidad nos invada
explica, então, que uma estranha sensação de uniformi- the infinite modulation of the
pleasures we are sold, we cannot
y que, por medio de la infinita
modulación de los placeres que
dade nos invada e que, pelo meio da infinita modulação hear anything other than the
singing of a single voice, telling
nos venden, no escuchemos más
que el canto de una única voz,

dos prazeres que nos vendem, não escutemos mais que us we should enjoy like everyone
else? And that even Baudelaire’s
la que nos dice que debemos
disfrutar como toda la gente? ¿Y
melancholy, muttering “anywhere que como la melancolía de Bau-
o canto de uma voz única, a que nos diz que devemos out of the world”, seems to be to delaire, aquella que murmuraba
us, at present, a virtually inacces- “anywhere out of the world”, se
fruir como toda a gente? E que mesmo a melancolia de sible feeling? nos figure como un sentimiento
prácticamente inaccesible?
Baudelaire, aquela que murmurava “anywhere out of the How far, so far already, as a violet
and orange spaceship adrift in a Están lejos, ya tan lejos,
world”, se nos afigure no presente como um sentimento time and space forever lost, are
those immense percussion con-
como una nave espacial
violeta y anaranjada a la
praticamente inacessível? certs of the 70s, those exciting
sonorous sprees where everything
deriva en un espacio-tiem-
po perdido para siempre,
co-existed, the vibraphone and esos inmensos conciertos
the gamelão, the technological de percusión de los años
bluff and the primitive drums, the 70, esas bacanales sonoras
Como estão longe, já tão longe, como uma nave espacial reflexive chamber music and the exultantes donde todo co-
agit-prop theatre! As soon as we existía, el vibráfono y el ga-
violeta e laranja à deriva num espaço-tempo perdido recall them, fatigue invades us – melán, el bluff tecnológico
tedium of the great spectacular y los tambores primitivos, la
para sempre, esses imensos concertos de percussão dos macrocosm where ‘everything is
possible’, as it used to be said, but
reflexiva música de cámara
y el teatro de agit-prop! Mal
anos 70, essas bacanais sonoras exaltantes onde tudo where nothing happens beyond
the repetitive gesture of the
invocamos su recuerdo y ya
las fatiga nos invade – el
coexistia, o vibrafone e o gamelão, o bluff tecnológico e ‘zapper’. tedio del gran macrocosmos
espectacular donde “todo

os tambores primitivos, a reflexiva música de câmara e The art of today consists of


defining worlds. Of performing
es posible”, como se decía,
pero donde nada sucede
incisions ‘in’ the world. Clumsily, más allá del gesto repetitivo
o teatro de agit-prop! Mal evocamos a sua recordação e without a doubt, fumbling maybe, del “zapper”.
that is what Drumming tries in the
já a fadiga nos invade — o tédio do grande macrocosmo

Universos paralelos Parallel Universes


percussion field: to build a world El arte de hoy consiste en
for the duration of a concert. A definir mundos. En ejecutar
espectacular onde ‘tudo é possível’, como se dizia, mas world that holds the stroke of a
wing, a world that is livable for the
incisiones “en el” mundo.
Desastradamente, sin duda,
onde nada acontece para além do gesto repetitivo do duration of an experience, in its
strangeness and obstinance. An
tal vez tanteando, es eso lo
que Drumming intenta en el
zapper. immaterial island, a sound space
that gives shape to an invisible
dominio de las percusiones:
construir un mundo en el
dramaturgy... Where the works tiempo de un concierto.
are not piled, but folded one over Un mundo que conserva
the other... Because even if there el golpe de ala, un mundo
A arte de hoje consiste em definir mundos. Em executar is no music without enigma, it habitable en el tiempo
is still necessary to wager on de una experiencia, en su
incisões ‘no’ mundo. Desajeitadamente, sem dúvida, a musical world that becomes extrañeza y obstinación.
legible: through the way space is Una isla inmaterial, un
tacteando, talvez, é isso que Drumming tenta no domí- occupied, through the arranging
of lights, through the precision of
espacio sonoro que viene a
moldear una dramaturgia
nio das percussões: construir um mundo no tempo de movements. Drumming does not
accumulate a repertoire, Drum-
invisible... Donde las obras
no se amontonan, sino que
um concerto. Um mundo que conserva o golpe d’asa, ming creates an archipelago. se doblan unas encima de las
otras... Porque aunque no exista

um mundo habitável no tempo de uma experiência, na música que no sea enigmática, es


necesario apostar en un mundo
musical tornado legible: por la
sua estranheza e obstinação. Uma ilha imaterial, um ocupación del espacio, por el
juego de las luces, por la exacti-
espaço sonoro que vem moldar uma dramaturgia invi- tud de los gestos. Drumming no
acumula el repertorio, construye
sível… Onde as obras não se empilham, mas se dobram el archipiélago.

umas sobre as outras… Porque mesmo se não existe mú-


sica que não enigmática, é preciso apostar num mundo
musical tornado legível: pela ocupação do espaço, pelo
jogo das luzes, pela precisão dos gestos. Drumming não
acumula repertório, constrói um arquipélago.
Las leyes de la hospitalidad The laws of hospitality
As Leis da Hospitalidade
Drumming é mais que uma orquestra, é uma equipa, Drumming is more than an
orchestra, it is a team, a group
Drumming es más que una
orquesta, es un equipo,
(community): in it each one of the un grupo (comunidad):
uma pool: cada percussionista faz, nele, aquilo que percussionists does what s/he cada percusionista hace,
is best at, there each one goes en éste, lo mejor que sabe
melhor faz, cada um aprofunda, aí, aquilo que o intriga, deeper into what intrigues him/ hacer, cada uno profundiza,
her, each one remains faithful ahí, aquello que le intriga,
cada um permanece fiel àquilo que um dia mexeu com to the thing that one day moved
him/her. Because a percussion
cada uno permanece fiel a
aquello que un día le tocó.
ele. Porque um instrumento de percussão é um reen- instrument is a reunion: it needs
seducing, taming, founding. A
Porque un instrumento
de percusión es un reen-
contro: há que seduzi-lo, domá-lo, fundi-lo. A cada pro- different team for a different
project: the steel-drummers,
cuentro: hay que seducirlo,
domarlo, fundirlo. En

jecto a sua equipa: os steel-drummers, os minimalistas, the minimalists, the drummers,


the electro, the keyboarders,
cada proyecto su equipo:
los steel-drummers, los
the afro, the hispanic... They are, minimalistas, los tambores,
os tamboristas, os electro, os teclistas, os afro, os hispa- sometimes, the same, of course, los electro, los teclistas, los
but no one is fool enough to want afro, los hispanos... Son, a
nos… São, por vezes, os mesmos, claro, mas ninguém é to inhabit all possible worlds. veces, los mismos, claro,
pero nadie es suficiente-
suficientemente louco para pretender habitar todos os Each island of the archipelago
creates its own laws of hospitality
mente loco para pretender
habitar todos los mundos
mundos possíveis.

Las leyes de la hospitalidad The laws of hospitality


and exchange. Having formed a posibles.
team of ‘timbila’ players (a kind of
African xylophone) with a master Cada isla del archipiélago
of this instrument, Matchume, desenvuelve sus leyes de

Cada ilha do arquipélago desenvolve as suas leis da our timbila-musicians became


part of a transmission chain, they
hospitalidad y de permuta.
Habiendo formado un
took the instrument to new limits, equipo de músicos de “tim-
hospitalidade e da permuta. Tendo formado uma equi- they returned it, finally, to young bila” (un tipo de xilófono
composers – in that way opening africano) con un maestro
pa de músicos de timbila (um tipo de xilofone africano) up a new world. del instrumento, Matchume,
nuestros músicos-timbilis-
com um mestre do instrumento, Matchume, os nossos Timbilas, steel drums, classic
or ethnic percussion; sounds
tas integraron una corriente
de transmisión, llevaron
músicos-timbilistas integraram uma corrente de trans- of the Sky, of the Ocean, of the
electrosphere, writing, recycling,
el instrumento a nuevos
límites, lo restituyeron, por
missão, levaram o instrumento a novos limites, resti- or jam-session: sketch your way.
All of you, readers opening this
fin, a jóvenes compositores
– abriendo de este modo un

tuíram-no, por fim, a jovens compositores — abrindo brochure, we welcome into our
universe. No, no, no!... welcome to
nuevo mundo.

our multiverse. Timbilas, steel-drums,


desse modo um novo mundo. percusiones clásicas o
étnicas, sonidos del Cielo,
del Océano, de la electroesfera;
escrita, reciclaje, o jam-session:
Timbilias, steel drums, percussões clássicas ou étnicas; traza vuestro camino. A todos
vosotros, lectores que abrís este
sons do Céu, do Oceano, da electroesfera; escrita, reci- folleto, damos las bienvenidas
a nuestro universo. No, no, no!...
clagem, ou jam-session: traçai o vosso caminho. A todos Bienvenidos a nuestro pluriverso.

vós, leitores, que abris esta brochura, damo-vos as boas-


vindas ao nosso universo. Não, não!… bem-vindos ao
nosso pluriverso.
Miquel Bernat
Miquel Bernat é percussionista e pedagogo. Entrou no inovador que cruza diversas sonoridades. O DGP destaca-
mundo da música aos seis anos, por herança familiar, na se pelas suas propostas irreverentes. Em 2001, foi o grupo
localidade onde nasceu: Benisanó (Valência). Tal como em residente do Porto – Capital Europeia da Cultura.
outras pequenas localidades, existem aí exímios músicos
(tocadores de caixa de rufos) de bandas filarmónicas. Desde Seguindo a ideia de «espectáculo total» como forma de
essa altura que nunca pensou tocar outra coisa senão expressão artística, Bernat gosta de quebrar fronteiras. Tra-
percussão. balhou com coreógrafos conceituados como Anne Teresa
de Keesrmaeker e Roberto Olivan.
Decidido a seguir a carreira musical, estudou no Con-
servatório de Valência. Rumou depois a Madrid para se Especialista em música contemporânea, tem contribuído
formar a nível superior. Aos 19 anos concorreu para a vaga para expandir as suas possibilidades, propondo abordagens
de percussionista da Orquestra de Barcelona. Entrou, mas inovadoras e a invenção de novos meios. Já incentivou a
logo percebeu que precisava de novos rumos. Foi estudar criação de obras e difundiu peças que a ele lhe foram dedi-
para Bruxelas e Roterdão com o norte-americano Robert cadas. Recentemente, formou o colectivo Musica Presente,
Van Sice, com quem começou a interessar-se por sonorida- que é já uma referência na criação musical europeia.
des contemporâneas, e passou pelo Aspen Summer Music
Course, nos Estados Unidos. Ainda não tinha terminado o Discografia com o Duo Contemporain
Miquel Bernat Miquel Bernat

curso quando o professor o convidou para ser seu assistente


em ambos conservatórios. Começou assim, aos 21 anos, “Made in Leiden” (BS-0193);(BS-0298)
a carreira como pedagogo que o trouxe, mais tarde, a “Boat Song/Andrew Ford!” (TP-053)
Portugal. “High Lights” (Globe 5126)
“Australian Contemporary Music” (Glove 5176)
Quando foi convidado pelo director da Escola Profissional “Champ D’ Action” (MDC 7877)
de Música de Espinho a leccionar masterclasses, em 1991, “Ensemble Musique Nouvelle” (ADDA 581295)
era já um músico de prestígio, fundador dos grupos Ictus “Trio Allures” (ETECETERA SCACD 54221)
Ensemble de Bruxelas e o Duo Contemporain de Roterdão.
Tinha já arrecadado vários galardões, como o Prémio Extra- Discografia com o Ictus
ordinário Final de Curso (conservatórios de Madrid e Bruxe-
las), o Prémio Especial de Percussão e o segundo prémio de “Drumming, de Steve Reich” (CYP5608)
interpretação de Música Contemporânea, com o Rotterdam “Magnus Lindberg” (MDC7835)
Percussive (concurso Gaudeamus, Holanda), bem como o “In C de Terry Riley” (CYP5601)
segundo prémio do Aspen Nakamichi Competition (EUA), “Fausto Romitelli - Professor Bad Trip” (CYP5620)
como solista. “Martin Matalon - de tiempo y arena” (CRMCD 1057)
“Mauricio Sotelo – Night, Concierto de percusión”
Espinho permitiu ao músico começar a criar raízes em (0012832KAI)
Portugal. Em 1994 surge a oportunidade iniciar novo rumo
tanto na sua vida profissional como na vida da música Discografia com o Drumming – GP
portuguesa: é convidado a dirigir o primeiro curso superior
de percussão, na Escola Superior de Música e Artes do “Pocket Paradise”, de Jesús Rueda (C33004).
Espectáculo (Porto). Com a liberdade que lhe foi concedida, “Unreal Sidewalk Cartoon”, de Bernardo Sassetti (CF070CD)
implantou um curso virado para a contemporaneidade.

Foi a necessidade de tocar ao vivo, juntamente com os seus


alunos e outros músicos, que surgiu, em 1999, o Drumming
– Grupo de Percussão (DGP), colectivo com um conceito
Miquel Bernat es uno de los Gaudeamus, Holanda), así como Miquel Bernat is a percussion- both in his professional life and in
más dinámicos percusionistas el segundo premio del Aspen ist and educator. He entered the life of Portuguese music: he
y pedagogos de la actualidad. Nakamichi Competition (EUA), the world of music when he was is invited to direct the first higher
Comenzó en el mundo de la como solista. six years old, by family tradi- education degree in percussion
música con apenas seis años, por tion, in the place he was born: at the Escola Superior de Música
herencia familiar, en la localidad Espinho fue la puerta que le Benisanó (Valencia). As in other e Artes do Espectáculo [Higher
donde nació: Benisanó (cerca permitió al músico comenzar a small localities, one can find Education School of Music and
de Valencia). Tal como en otras echar raíces en Portugal. En 1994 great musicians in philharmonic Performing Arts] in Porto. Given
pequeñas localidades, existían, y surge la oportunidad de abrir una groups there. Since then he never the freedom he was granted, he
aún existen, excelentes músicos nueva página, tanto en su vida considered playing anything but could establish a course with a
(tocadores de cajas de redoble) profesional como en la vida de la percussion. focus on contemporary music.
de bandas filarmónicas. Desde música portuguesa: fue invitado
ese momento pensó que no que- a dirigir el primer curso superior Determined to follow a career in Resulting from the need to play
ría hacer otra cosa en la vida sino de percusión en Portugal, en la music, he studied at Valencia’s live, together with his students
tocar instrumentos de percusión. Escuela Superior de Música y Conservatory. He then roamed to and other musicians, Drum-
Artes del Espectáculo (Oporto). Madrid to obtain a higher educa- ming – Grupo de Percussão (DGP)
Decidido a seguir una carrera Con mucho empeño, implementó tion. When he was 19 he applied appearedin 1999 as an innovative
musical, estudió en el Con- un curso único, dirigido a la con- for a position as a percussionist collective bringing together vari-
servatorio de Valencia, donde temporaneidad. Por la necesidad in Barcelona’s Orchestra. He got ous sonorities. DGP is known for
hizo su formación elemental. de tocar en vivo, junto con sus in, but he soon realized he needed its irreverent proposals. In 2001
Se fue después a Madrid para alumnos y otros músicos surgió, to find new ways. He went to it was the resident group for the
formarse a nivel superior. A los en 1999, la idea de crear un grupo study in Brussels and Rotterdam Porto – Capital of Culture.

Miquel Bernat Miquel Bernat


19 años optó a a una vacante únicamente de percusión. Fue así with North American musician Following the “total show” ideal
de percusionista en la Orquesta que nació Drumming – Grupo de Robert Van Sice, with whom he as form of artistic expression,
de Barcelona. Consiguió entrar, Percusión (DGP), colectivo con began to become more interested Bernat likes to cross borders. He
pero poco tiempo después se dio un concepto innovador que cruza in contemporary sonorities, and has worked with renowned chore-
cuenta que necesitaba de seguir diversas sonoridades. Además de took part in the Aspen Summer ographers such as Anne Teresa de
nuevos rumbos. Fue, entonces, a destacarse por sus propuestas Music Course, in the United Keesrmaeker and Roberto Olivan.
estudiar a Bruselas y Rotterdam musicales irreverentes, DGP se States. He had not yet completed
con el reputado músico norte- destaca también por su presencia the course when his teacher A specialist in contemporary
americano Robert Van Sice, con en los escenarios. En 2001, fue el invited him to be his assistant in music, he has contributed to
quien comenzó a interesarse por grupo residente de Oporto – Capi- both Conservatories. When he expand its potentialities forward-
sonoridades contemporáneas. tal Europea de la Cultura. was 21 years old,he then started ing innovative approaches and
Pasó también por el Aspen Sum- his career as an educator which the invention of new means. He
mer Music Course, en los Estados Continuando la idea de “espec- later brought him to Portugal. has promoted the creation of new
Unidos. No había terminado su táculo total” como forma de ex- works and divulged pieces that
curso aún cuando el profesor lo presión artística, a Miquel Bernat When he was invited by the direc- were dedicated to him. Recently,
invitó a ser su asistente en ambos le gusta quebrar fronteras. Ya tor of the Escola Profissional de he has formed a collective, Mu-
Conservatorios, con apenas 21 trabajó con coreógrafos de gran Música de Espinho [Professional sica Presente, which is already
años. Comenzó la carrera como prestigio como Anne Teresa de School of Music of Espinho] to a reference in European musical
pedagogo motivo que lo trajo, más Keesmaeker y Roberto Olivan. teach master classes, in 1991, creation.
tarde, a Portugal. Especialista en música contem- he was already a prestigious
poránea, Bernat ha contribuido a musician, and the founder of
Cuando fue invitado por el expandir sus posibilidades, pro- the groups Ictus Ensemble in
director de la Escuela Profesional poniendo abordajes innovadoras Brussels and Duo Contemporain
de Música de Espinho a impartir y también la invención de nuevos in Rotterdam. He had already
masterclasses en aquel esta- medios. Ya incentivó a la creación been awarded several prizes such
blecimiento, en 1991, era ya un de innumerables obras y difundió as the Extraordinary Completion
músico de prestigio, fundador piezas que le fueron dedicadas of Degree Prize (Conservatories
de los grupos Ictus Ensemble de Recientemente formó, con of Madrid and Brussels), the
Bruxelas y el Dúo Contemporain un grupo de compositores e Special Prize for Percussion and
de Rotterdam, grupos con los intérpretes, el colectivo “Música the second prize of Performance
cuales actuó en las salas y festi- Presente”, que ya es una referen- of Contemporary Music, with the
vales más importantes del mun- cia relevante en la creación mu- Rotterdam Percussive (Gaudea-
do. Había también recibido varios sical contemporánea en Europa. mus competition, Holland), as
galardones. Entre estos pueden Bernat ha tocado como solista en well as the second prize of the
destacarse el Premio Extraordi- innumerables orquestas y grupos, Aspen Nakamichi Competition
nario final de carrera (Conser- como la Orquesta de la Radio (US), as solo performer.
vatorios de Madrid y Bruselas), el TV Española (ORTVE), el Remix
Premio Especial de Percusión y el Ensemble o la MusikFabric. Espinho made it possible for the
segundo premio de interpretación musician to start creating roots
de Música Contemporánea, con el in Portugal. In 1994 he gets the
Rotterdam Percussive (concurso opportunity to begin a new route
Drumming

Vocacionado para a música contemporânea e de portas abertas a todos os mundos sonoros,


o Drumming–Grupo de Percussão (DGP) afirma-se como um dos mais importantes colecti-
vos do género a nível internacional. Fundado e dirigido por Miquel Bernat, o grupo institui-
se em 1999, aliando a necessidade de tocar ao vivo com a vontade de mostrar o trabalho de
formação desenvolvido na EPME (1° Curso Profissional na área de Percussão) e na ESMAE
(1° Curso Superior de Percussão em Portugal).

Drumming (inspirado na peça homónima de Steve Reich) sintetiza a evolução da percussão


na Europa e contribui, através da divulgação de obras de referência da música contempo-
Drumming–Grupo de Percusión Drumming–Percussion Group

rânea, para a incessante criação de novos programas e para o constante desafio à inovação
sonora. Tem conquistado progressivamente o público, ao qual propõe espectáculos de
carácter diverso mas sempre sustentados pela sua coerência estética e unidade poética que
unem a música à vertente cénica.

A singularidade do papel do DGP na cena musical portuguesa revela-se pelos trabalhos


que tem realizado e no variado repertório que apresenta. Os seus espectáculos viajam da
percussão erudita ao jazz, passando pela electrónica e o rock. O DGP desenvolve igualmente
música de cena para teatro, ópera e bailado. A sua constante actividade criativa não des-
cuida as vertentes didáctico-pedagógica e social, bem como a itinerância, apresentando no
seu cardápio programas concebidos para estes fins, desenvolvidos com não profissionais,
crianças e idosos, em zonas desfavorecidas culturalmente.

A esta área está ligada também a investigação. O Drumming é pioneiro na criação de uma
orquestra de timbilas, que tanto interpreta as músicas de tradição oral (de origem Moçam-
bicana), como músicas concebidas por compositores contemporâneos que escrevem espe-
cialmente para o grupo. Criou também a primeira banda de steel drums da Península Ibérica
baseada não apenas na sua original vertente tradicional como também na experimental.
Colabora ainda na invenção e configuração de instrumentos e baquetas únicas, muito
conceituados internacionalmente. O DGP organiza seminários, conferências e desenvolve
trabalhos de ateliê experimental: obras coreográficas e teatrais, com marionetas, vídeo,
música electrónica e de fusão.

Teve o privilégio de ser grupo residente da Porto 2001 – Capital Europeia da Cultura e actua
com regularidade nas mais conceituadas salas nacionais, entre elas a Fundação Calouste
Gulbenkian, o Teatro Nacional São João, a Culturgest, o Teatro Camões, o Centro Cultural
de Belém, o Teatro Rivoli, a Casa da Música. No estrangeiro apresentou-se inúmeras vezes
em Espanha, na Bélgica, em França, na Alemanha e no Brasil.
Grupo de Percussão

Geared towards contemporary music and with open doors to all the Orientado hacia la música contemporánea y de puertas abiertas a
worlds of sound, Drumming – Grupo de Percussão (Drumming – Percus- todos los mundos sonoros, Drumming-Grupo de Percusión (DGP) se
sion Group, DGP) stands, internationally, as one of the most important confirma como uno de los más importantes colectivos del género a nivel
collectives of its kind. Founded and directed by Miquel Bernat, the internacional. Fundado y dirigido por Miquel Bernat, el grupo se estable-
group was instituted in 1999, by virtue of the experienced need to ce en 1999, combinando la necesidad de tocar en vivo con la voluntad
perform live and to show the training work being developed at the EPME de mostrar el trabajo de formación desarrollado en la EPME (1º Curso
(in the 1st Professional Course in Percussion) and in ESMAE (in the 1st Profesional en la área de Percusión) y en la ESMAE (1º Curso Superior
Higher Education Degree in Percussion in Portugal). de Percusión en Portugal).

Drumming (inspired by the piece with the same name composed by Drumming (inspirado en la pieza homónima de Steve Reich) sintetiza
Steve Reich) synthesizes the evolution of percussion in Europe and, by la evolución de la percusión en Europa y contribuye, a través de la
divulging some reference pieces of contemporary music, contributes to divulgación de obras de referencia de la música contemporánea, para

Drumming–Grupo de Percusión Drumming–Percussion Group


the never-ending creation of new programs and to the constant chal- la incesante creación de nuevos programas y para el constante desafío
lenge to musical innovation. The group is progressively conquering a a la innovación sonora. Ha conquistado progresivamente al público, al
wider public, to whom it presents a variety of shows supported by their cual le propone espectáculos de diverso carácter pero siempre sosteni-
aesthetic coherence and poetic unity and in which musical and scenic dos por la coherencia estética y unidad poética que unen la música a la
elements are brought together. vertiente escénica.

The singularity of DGP’s role in the Portuguese music scene is revealed La singularidad del papel de DGP en la escena musical portuguesa se
by the work it produces and the variety in the repertoire it presents. revela por los trabajos que han realizado y por el variado repertorio
Its shows travel from erudite percussion to jazz, passing by electronic que presenta. Sus espectáculos viajan de la percusión erudita al jazz,
music and rock. DGP also develops music for theatre, opera and dance pasando por la electrónica y el rock. DGP desenvuelve igualmente la
shows. Its constant creative activity does not disregard the education- música escénica para el teatro, opera y baile. Su constante actividad
al-pedagogical and social domains, as well as the need to take shows on creativa no descuida las vertientes didáctico-pedagógicas y sociales,
the road – in its set of programs some have been conceived especially así como la itinerancia, presentando en su dossier programas concebi-
for those ends, developed with non-professionals, with children and dos para estos fines, desarrollados con músicos no profesionales, niños
with aged populations in culturally under-served areas. y ancianos, en zonas desfavorecidas culturalmente.

Research is also part of this domain. Drumming pioneers the creation A esta área también está ligada la investigación. Drumming es pionero
of an orchestra of timbilas, which interprets music coming from oral en la creación de una orquesta de timbilas, que interpreta tanto las
traditions (of Mozambican origin) as well as music especially written músicas de tradición oral (de origen Mozambiqueña), como músicas
for the group by contemporary composers. It has also created the first creadas por compositores contemporáneos que escriben especial-
steel drum band of the Iberian Peninsula based not only on the original mente para el grupo. Creó, también, la primera banda de steel drums
tradition element but also bringing in an experimental side. It still also de la Península Ibérica basada no solo en su vertiente tradicional sino
collaborates in the invention and configuration of unique instruments también en la experimental. Colabora en la creación y configuración de
and drumsticks which are highly recognised internationally. DGP organ- instrumentos y baquetas únicas, muy apreciados internacionalmente.
izes seminars, conferences and develops experimental workshops: DGP organiza seminarios, conferencias realiza trabajos de atelier expe-
choreographic and theatre works, with puppets, video, electronic and rimental: obras coreográficas y teatrales, con marionetas, video, música
fusion music. electrónica y de fusión.
Tuvo el privilegio de ser grupo residente de la Porto 2001 – Capital
It had the privilege of being the resident band of Porto 2001 European Europea de la Cultura y actúa con frecuencia en las salas nacionales
Capital of Culture and it performs regularly in the most prestigious más valoradas, entre ellas la Fundación Calouste Gulbenkian, el Teatro
halls in the country, among them Fundação Calouste Gulbenkian, Teatro Nacional São João, Culturgest, Teatro Camões, Centro Cultural de Belém,
Nacional São João, Culturgest, Teatro Camões, Centro Cultural de Belém, Teatro Rivoli, Casa de la Música. En el extranjero se ha presentado en
Teatro Rivoli, and Casa da Música. Abroad it has had the opportunity to repetidas ocasiones en España, Bélgica, Francia, Alemania y Brasil.
perform countless times in countries such as Spain, Belgium, France,
Germany and Brazil.
Culturas do Mundo
Orquestra de Timbilas Culturas del mundo
Culturas del mundo Cultures of the World

Orquesta de Timbilas
Mozambique
Moçambique (Me) Estoy a Marimbar
Tradicional versus Actual

Estou-(me) a Marimbar Cultures of the World


Timbilas orchestra
Tradicional versus Actual Music from Mozambique
(I am) Marimba-ing
Traditional versus contemporary
Na percussão as músicas étnicas têm um lugar prepon- En la percusión, las músicas
étnicas tienen un lugar prepon-
In percussion, ethnic music
occupies a fundamental
derante, una gran variedad de place; a great variety of the
derante: inspiram-nos uma grande variedade de instru- instrumentos, músicas y músicos instruments, songs and
que nos inspiran vienen de un musicians that inspire us
mentos, músicas e músicos em África, um continente continente que debe ser visitado, come from a continent that
revisitado y explorado. Drumming must be visited, revisited
com um destino para ser visitado, revisitado e explorado. GP crea, por eso, su espacio en
este continente: África. Comenza-
and explored. Drumming GP
therefore creates its space
O Drumming GP cria, por isso, o seu espaço neste conti- mos por Mozambique, con quien
Portugal tiene lazos históricos
in this continent – Africa.
We start in Mozambique,
nente. Começando num país com que Portugal tem laços y que por sí mismo posee una
riqueza cultural enorme y variada.
with which Portugal has
historical bonds and that
históricos e que por si próprio possui uma riqueza cultu- Dentro de este país concentra-
remos nuestra atención en un
ín itself has enormous and
varied cultural wealth. In

ral enorme e variada como é Moçambique, e dentro deste instrumento de la etnia Chope,
la Timbila.
this country we will focus
our attention on an instru-
ment of the Chope ethnic
país concentraremos a nossa atenção num instrumento Después de un estudio de group, the Timbila.
campo conducido por el timbilero
da etnia Chope: a Timbila. Matchume Zango, Drumming After the field work
trae al conocimiento del público conducted by the timbila
europeo las músicas tradicio- player, Matchume Zango, Drum-
nales más representativas de la ming makes the most repre-
Depois de uma pesquisa de campo conduzida pelo tim- cultura Chope. Sin embargo, el
proceso de desenvolvimiento de
sentative traditional songs of the
Chope culture known to European
bileiro Matchume Zango, o Drumming tráz ao conheci- este proyecto no se limitó a la
divulgación, despertando otras
audiences. But, the develop-
ing process of this project went
mento do público europeu as músicas tradicionais mais curiosidades: ¿Qué sucedería con
la intervención del pensamiento
beyond divulgation, raising other
questions: what would happen

representativas da cultura Chope. Porém, o processo de creativo occidental en esta for-


mación genuinamente africana?
with the intervention of Western
creative thinking in this genuinely
¿Qué resultado obtendríamos si African formation? Which results
desenvolvimento deste projecto não se limitou às ques- repensáramos con nuestra mente would be obtained if we were to
lógica/cartesiana un significado rethink with our logical/Cartesian
tões de divulgação, levantando, pelo contrário, várias musical para un tal tipo de forma- mind a musical meaning for this
ción típica africana? kind of typical African formation?
outras questões: que aconteceria com a intervenção do Preguntas como estas nos Questions such as these lead
pensamento criativo ocidental nesta formação típica e conducen a las propuestas
de exploración propuestas a
us to proposals of exploration
given to contemporary European
genuinamente africana? Que resultado obteríamos se diversos compositores europeos
contemporáneos sobre las posibi-
composers about the sonorous
possibilities of this orchestra,
repensássemos com a nossa mente lógica/cartesiana um lidades sonoras de esta orquesta,
creando piezas que, con certeza,
creating pieces that will surely
open up a whole field and a pal-

significado musical para um tal tipo de formação típica abrirán todo un campo y paleta
de posibilidades, mediante los
ette of possibilities, by means of
various resources.
recursos más variados.
africana?

Perguntas como estas conduzem-nos a propostas de


exploração colocadas a diversos compositores europeus
contemporâneos das possibilidades sonoras desta or-
questra, criando peças que com certeza abrirão todo um
campo e paletas de possibilidades, mediante os recursos
mais variados.
Sicosana, 2002 Matchume Zango
Palindrumming, 2008/9 Polo Vallejo
Concerto para Violino e Orquestra de Timbilas, 2008 George van Dam
Nova Peça, 2010 Ricardo Climent
Wooden Thought, 2010 Jean Luc Fafchamps
Música Tradicional Chope de Moçambique
70 min. 7 intérpretes. Violino solista: George van Dam, Timbila solista: Matchume Zango

Orquestra de Timbilas
A timbila é o nome genérico atribuído a um ensemble específico de instrumentos Timbila is the generic name given Since Hugh Tracey conducted his
to a specific ensemble of musical works in the 1940s, Mozambique
musicais, da família do xilofone, executado e construído pela etnia Chope do sul de instruments of the xylophone has been suffering from the dev-
Moçambique. Os primeiros relatos conhecidos acerca deste povo e da sua música family, built and performed by astation brought by successive
datam do século XVI, por meio de cartas enviadas pelo missionário católico portu- the Chope ethnic group from the wars. After a difficult decoloniza-
south of Mozambique. The first tion process, civil war followed
guês, Padre André Fernandes, a seus colegas na Índia e em Portugal. Nestas cartas known records about this people that rased all that could exist,
faz referência à mestria e sensibilidade particular deste povo, assim como às suas and their music are from the especially at the social and cul-
exuberantes e complexas performances compostas por música, dança e poesia. Já no 16th century, in the letters the tural levels. The musical practices
Portuguese Catholic missionary associated with the timbila, like
século XX, os etnomusicólogos Hugh Tracey, seu filho Andrew Tracey e Margot Dias, Padre André Fernandes wrote to many other cultural traditions,
observaram, gravaram e analisaram as tradições musicais dos Chope e os seus instru- his colleagues in India and in Por- were affected in a very negative
mentos. Destes trabalhos de campo, realizados entre os anos 40 e os 70, resultaram tugal. In these letters reference way by this long period of conflict.
is made to the particular mastery Nowadays these practices are
algumas publicações bibliográficas e discográficas que ainda hoje são as fontes mais and sensibility of this people, already rare, and most of the
importantes sobre as tradições artísticas deste povo. O reconhecimento internacional and to the their exhuberant and young people in Mozambique are
da Timbila surge em 2005, quando a proposta de candidatura a Património Oral e complex performances of music, completely distanced from and
dance and poetry. Already in the uninterested in these cultural
Imaterial da Humanidade pela UNESCO é aprovada. 20th century, the ethnomusicolo- traditions, presenting a serious
gists Hugh Tracey, his son Andrew risk of extinction. In the specific
Desde o trabalho realizado por Hugh Tracey nos anos 40 do século XX, Moçambique Tracey and Margot Dias observed, case of the timbila, besides the
recorded and analised the Chope decreasing number of performers
tem sofrido com a devastação provocada por sucessivas guerras. Primeiro um difícil
Orquesta de Timbilas Timbilas orchestra

musical tradition and their instru- and the lack of young people in-
processo de descolonização, a que se sucedeu uma guerra civil que acabou por arrasar ments. From these field works, terested in these practices, there
com tudo o que poderia existir, sobretudo ao nível social e cultural. As práticas conducted between the 40s and are also fewer and fewer makers
the 70s, resulted some of the of this instrument. Since there
musicais associadas à timbila como muitas outras tradições culturais foram afectadas bibliographic and discographic is a lack of apprentices, in a few
de uma forma muito negativa por este longo período de guerras. Hoje em dia estas publications that until today decades there might be no-one
práticas já são raras e a maior parte dos jovens em Moçambique estão completamente are the most important sources left who knows the secrets of how
on the artistic traditions of this it is made.
afastados e desinteressados destas tradições culturais, correndo-se o sério risco de people. International recognition
extinção. No caso específico da timbila, para além do número de intérpretes estar a of the Timbila comes in 2005, with
diminuir e poucos jovens estarem interessados nestas práticas, os construtores dos the approval of the application
to UNESCO’s Oral and Immaterial
instrumentos também são cada vez menos, e como há uma grande falta de aprendi- Heritage of Humanity.
zes daqui a umas décadas pode já não haver ninguém que saiba os segredos da sua
manufactura.

La timbila es el nombre genérico atribuido a un ensemble específico Desde el trabajo realizado por Hugh Tracey en los años 40 del siglo XX,
de instrumentos musicales de la familia de xilófonos, ejecutado y Mozambique ha sufrido con la destrucción provocada por las sucesivas
construido por la etnia Chope del sur de Mozambique. Los primeros guerras. A un difícil proceso de descolonización le siguió una guerra
relatos conocidos acerca de este pueblo y de su música datan del siglo civil que acabó por arrasar con todo lo que podía existir, sobre todo a
XVI, por medio de cartas enviadas por el misionero católico portugués nivel social y cultural. Las prácticas musicales asociadas a la timbila,
Padre André Fernandes a sus colegas en la India y en Portugal. En estas como muchas otras tradiciones culturales, fueron afectadas de una
cartas se hace referencia a la maestría y sensibilidad particular de este forma muy negativa por este largo periodo de conflicto. Hoy en día,
pueblo, así como sus exuberantes y complejas performances compues- éstas prácticas son raras y la mayoría de los jóvenes en Mozambique
tas por música, danza y poesía. Ya en el siglo XX, los etnomusicólogos están completamente alejados y desinteresados por estas tradiciones
Hugh Tracey, su hijo Andrew Tracey y Margot Dias observaron, grabaron culturales, corriendo el riesgo de su extinción. En el caso específico de
y analizaron las tradiciones musicales de los Chope y sus instrumen- la timbila, además de que el número de intérpretes está disminuyendo y
tos. De estos trabajos de campo, realizados entre los años 40 y los 70, pocos jóvenes se interesan por estas prácticas, los constructores de los
resultaron algunas publicaciones bibliográficas y discográficas que aún instrumentos son también cada vez menos. Como hay una gran falta de
hoy son las fuentes más importantes sobre las tradiciones artísticas aprendices, de aquí a unas décadas puede ya no existir nadie que sepa
de este pueblo. El reconocimiento internacional de la Timbila surge en los secretos de su manufactura.
el año 2005, cuando la propuesta de la candidatura al Patrimonio Oral e
Inmaterial de la Humanidad por la UNESCO es aprobada.
Música Tradicional Chope para Timbila
Música Tradicional de Chitende
Música Tradicional de Mbira e Nsansy
Músicas para Xigovila, Nyanga e outras Flautas
Músicas para Batuques e outros Tambores
65 min. 6 intérpretes do Drumming + Matchume Zango ou
Timbila Muzimba numa formação reduzida

Músicas de Moçambique
Mostra sonora do rico e surpreendente mosaico de músicas Muestra sonora del rico y sor- También para las ceremonias igualmente utilizada para
prendente mosaico de músicas familiares, como es el caso de hacer música de interven-
e instrumentos deste país numa fusão entre o Drumming e instrumentos de este país en recordar un pariente de la familia ción política, en que se
GP com músico/s moçambicanos, neste caso com Matchu- una fusión entre Drumming GP que ya falleció a mucho tiempo, enfocaban los problemas
me Zango ou os Timbila Muzimba. Eles contam-nos dos y los músicos mozambiqueños se toca el instrumento para que el del pueblo
Matchume Zango o los Timbila ritmo anime a los que lloran. Tam-
instrumentos: Mizimba. Ellos nos hablan de los bién es utilizado para acompañar Mbira. existen varios tipos,
instrumentos; los bailadores en varias danzas. como el Sanzi y el chisumbi,
Xitende (etnias chopis e etnias xaganas), quando antiga- entre otros. Las músicas
Xitende (etnias chopis y etnias Djele. Sterio de las timbilas para tocadas en mbiras son de
mente um homem completava 25 anos sem mulher tocava o xaganas) cuando antiguamente dar compás de la música. Los crítica social. Exprimen
xitende para consolar-se e assim fazia composições. un hombre completaba 25 años curanderos lo usan como sterio las dificultades cotidianas
sin mujer tocaba el xitende para de la música que llama los espí- del pueblo en momentos
consolarse y así hacia compo- ritus y también para ahuyentar críticos.
Xigovila, é um instrumento feito de uma fruta que se chama siciones. los pájaros.
nditamba (massala) com três furos um no meio e dois nos
lados. Os pastores quando pastam o gado usam o xigovila Xigovila. Instrumento hecho de Mbila (timbila). Al inicio surgió
unas fruta que se llama nditamba de una sola tecla que se tocaba
para afugentarem os animais com o som. (massala) con tres orificios, uno para ahuyentar a los monos en
en el medio y dos de los lados. las granjas. Era producida con
Mtchinga, é instrumento com o formato do batuque usa-se Cuando los pastores apacentaban madera de mwedje quemada y
el ganado usaban el xigovila para tenía un buen sonido. Más tarde,
não só para anunciar infelicidades na aldeia, mas também

Mozambique Music from Mozambique


ahuyentar los animales con su ese instrumento dio origen a la
os grandes encontros dos líderes ou regulos com a comuni- sonido timbila. Algunas provincias de
dade local. Também para as cerimónias familiares como é o Mozambique, como Inhambene y
Mtchinga. Instrumento con for- Gaza, eran habitadas por el pue-
caso de recordar o parente da família que faleceu há muito mato de batuque que se utiliza no blo chope. La timbila era tocada
tempo, através do ritmo anima os que choram. Também é sólo para anunciar infelicidades en las misas, en orquestas Mgodo
utilizado para acompanhar os bailarinos em várias danças. en la aldea como también para y también en las recepciones
grandes encuentros de los líderes de los líderes o presidentes que
o régulos con la comunidad local. venían visitar Mozambique. Era
Djele. Sterio das timbilas para dar o compasso da música.
Os curandeiros usam-no, também, como o sterio da música A sonorous demonstration of ings of the leaders or kinglets came to visit Mozambique.
que chama os espíritos e para afugentar os pássaros. the rich and surprising mosaic with the local community. Also It was equally used to make
of songs and instruments of this during family ceremonies, as in political intervention music,
country in a fusion between the remembrance of a long deceased focused on the problems of
Mbila (timbila) No início surgiu duma tecla que se atirou Drumming GP and Mozambican family member, the instrument is the people.
para afugentar os macacos nas machambas. Era uma ma- musicians, namely Matchume played so that its rhythm would
deira queimada que se chama Mwedje e tinha um bom som, Zango or the Timbila Muzimba. enliven those who weep. It is also Mbira – there are several
They talk to us about the instru- used to accompany dancers in kinds, such as the Sanzi and the
depois mais tarde veio a timbila. Assim, muitos distritos de ments: various dances. chisumzi... The songs played in
Inhambene, Gaza foram habitados pelo povo chope e a tim- mbiras are songs of social criti-
bila era o instrumento tocando em orquestra Mgodo nas Xitende (Chopis ethnic groups and Djele – Stereo of the timbilas cism. They express the day-to-day
xaganas ethnic groups) – in the that is used to keep the beat of difficulties of the people during
missas e para receber os Lideres ou Presidentes que vinham old days, when a man turned 25 the music. The healers use it as critical moments.
visitar Moçambique. Também era música de intervenção years old without having a wife the stereo of the music that calls
política sobre os problemas do povo num certo momento he would play the xitende for the spirits and also to scare birds
consolation and in that way made away.
em que ocorria a situação. his compositions.
Mbila (timbila) – In the begin-
Mbira, existem vários tipos: é o caso de Sanzi e chisumzi… Xigovila – Instrument made from ning it came from a single key
the Nditamba (massala) fruit with that was played to scare the
three holes, one in the middle and monkeys in the machambas. It
As músicas das mbiras, são canções de crítica social, two on the sides. When the shep- was made from burnt mwedje
também como uma maneira de se exprimir das coisas que herds lead the cattle to pasture wood and it had a good sound.
they would use the xigovila to Later, that instrument gave birth
vivem no determinado momento da situação. scare the animals with its sound. to the timbila. Some provinces in
Mozambique, such as Inhambene
Mtchinga – Instrument with the and Gaza, were inhabited by the
shape of a batuque (a kind of Chope people. Timbila was played
drum) that is used not only to an- at at mass and in Mgodo orches-
nounce unfortunate events in the tras, as weel as at the receptions
village but also for the big meet- of leaders and presidents who
Músicas para Kilangay, Tradicional País Bara Madagascar
Mkwajungoma, Tradicional Wagogo, Tanzânia*
Timbilas Chope, Tradicional Moçambique
El Grijalva, Rapsodia Chiapanesca, 1958/9 René R. Nandayapa (Marimba Mexicana)**
Marimba, 1989 Emmanuel Sejourné
Suite, 1990 Takayoshi Yoshioka (Marimba Japonesa)
Pulau Dewata, 1987 Claude Vivier (Gamelão)
Six Marimbas, 1986 Steve Reich
75 min. 6 intérpretes com opção de intervenção do timbileiro Matchume Zango
Existe uma versão deste projecto especialmente concebida para crianças chamada Vamos Marimbar
* assessor Polo Vallejo ** assessor Israel Moreno

Estou(-me) a Marimbar

Espectáculo musical dedicado à Marimba (ou xilofo- Espectáculo musical dedicado En las Américas, encontramos la The Marimba is an idiophonic
a la Marimba (o xilófono en el Marimba mexicana, la Marimba instrument, made of tuned
ne no termo genérico da palavra) e às suas diferentes término genérico de la palabra) y de Chiapas, la Marimba de Guate- wooden blades, amplified through
músicas. a sus diferentes músicas. mala y la Marimba de Chonta (de tubes or calabashes, that assume
Colombia). En Asia resaltamos el the function of a resonating box.
La Marimba es un instrumento Gamelan y la Marimba moderna Sometimes, in more rudimentary
A Marimba é um instrumento idiofone, constituído idiófono, constituido por láminas japonesa. models, the bars are amplified
por lâminas de madeira afinadas, amplificadas por de madera afinadas, amplificadas through a hole in the ground or
intermédio de tubos ou cabaças, que assumem uma por intermedio de tubos o cala- En occidente, durante el siglo simply rest on the legs of the
bazas, que asumen una función XX, fueron creados modelos más seated player. There are different
função de caixa ressoadora. Por vezes, em modelos mais de caja resonadora. A veces, en desenvueltos y perfeccionados, kinds of Marimba throughout
rudimentares, as barras são amplificadas através de modelos más rudimentarios, las en la perspectiva de la música the world. In Africa, we find the
(Me) Estoy a Marimbar (I am) Marimba-ing

um buraco no chão ou apenas pousadas nas pernas do barras son amplificadas a través occidental. Kilangay or Xylophone with legs
de un orificio en el suelo o apenas (from Madagascar), the Mkwajun-
intérprete sentado. colocadas en las piernas del Este concierto muestra las ver- goma (from Tanzania), the Balafon
intérprete sentado. satilidades y diversidades de la (from Guinea, Burkina-Faso, etc.),
Existem diferentes tipos de Marimba espalhadas pelo Marimba en un trayecto poético, the Timbila, the Varimba and the
Existen diferentes tipos de metafórico y didáctico por las Mbila (from Mozambique), the Du-
planeta. Em África, encontramos o Kilangay ou Xilofone Marimba difundidas por el pluralidades de un instrumento jimba and the Silimba xylophone
de Pernas (Bara de Madagáscar), a Mkwajungoma (Tan- mundo. En África, encontramos secular, desde su origen hasta la (from Congo), the Magogodo (from
zânia), o Balafon (Guiné, Burkina-Faso, etc.), a Timbila, a el Kilangay o Xilófono de piernas modernidad que, asumiendo en Malawi) and the Gbeya xylophone
(de Madagascar), la Mkwajun- el día de hoy un papel de eclecti- (from the Central-African Repub-
Varimba e a Mbila (Moçambique), a Dujimba e o xilofone goma (de Tanzania), el Balafon cismo singular, es cada vez más lic). In the Americas, we find the
Silimba (Congo), o Magogodo (Malawi), o xilofone Gbeya (de Guiné, Burkina-Faso, etc.), un elemento indispensable en el Mexican Marimba, the Marimba
(República Centro-Africana). Nas Américas, encontra- la Timbila, la Varimba y la Mbila cotidiano musical. from Chiapas, the Marimba from
(de Mozambique), la Dujimba y Guatemala and the Marimba from
mos a Marimba mexicana, a Marimba de Chiapas, a Ma- el xilófono Silimba (de Congo), Chonta (from Colombia). In Asia
rimba da Guatemala, a Marimba de Chonta (Colômbia). el Magogodo (de Malawi) y el we highlight the Gamelan and the
Na Ásia, ressaltamos o Gamelão e a Marimba moderna xilófono Gbeya (de la República modern Japanese Marimba.
Centro-Africana).
japonesa. In the West, already in the 20th
century, more sophisticated and
Já no ocidente, no século XX, criaram-se modelos mais perfected models were created,
from the perspective of Western
desenvolvidos e aperfeiçoados na perspectiva da música music.
ocidental.
This concert shows the versatility
and diversity of the Marimba in
Este concerto mostra as versatilidades e diversidades da a poetic, metaphoric and didatic
Marimba num percurso poético, metafórico e didáctico course through the pluralities
pelas pluralidades de um instrumento secular, desde a sua of a centuries-old instrument,
from its origin until modernity. In
origem até à modernidade que, assumindo nos nossos dias our days, the Marimba assumes
um papel de ecletismo singular, é cada vez mais um elemento a role of singular eclecticism,
indispensável do quotidiano musical. and is increasingly becoming an
essential element of musical day-
to-dayness.
Músicas Tradicionais de Mkwajungoma, Tanzânia
Audição de Chimpwapwa Chimpwite, trava-línguas Nyembo za wadodo dos Wagogo Tanzânia
Tactus, 2003 Polo Vallejo (baseada no trava-línguas anteriormente ouvido)
Músicas tradicionais de Mbira
She who sleeps in a Small Blanket, 1985 Kevin Volans
Músicas Tradicionais Chope para Timbila
Tambores do Gana e Burúndi
Burrundi, 2005 Andres Valero-Castells
70 min. 6 intérpretes + músico convidado

Tradicional versus Actual

Tradicional versus Actual Traditional versus Contemporary

África alberga possivelmente o legado mais importante das África alberga, posiblemente, Africa holds, possibly, the most
el legado más importante de la important legacy of oral tradition
músicas étnicas e de tradição oral do mundo. O mundo oci- música étnica y de tradición oral and ethnic music in the world. The
dental começou a descobrir a sua vasta produção artística de todo el mundo. El occidente West began to discover Africa’s
no inicio do século XX graças aos trabalhos e publicações comenzó a descubrir su vasta vast artistic production at the
producción artística al inicio del beginning of the 20th century,
dos antropólogos e etnomusicólogos e pouco a pouco siglo XX, gracias a los trabajos y thanks to the works and publica-
começou a aparecer e a consumir-se com mais frequência publicaciones de antropólogos tions of anthropologists and
assim como a reproduzi-lo. y etnomusicólogos. Poco a poco ethnomusicologists.
ese legado comenzó a aparecer
y a ser consumido y reproducido Nowadays, all artists are familiar-
Hoje qualquer artista está familiarizado, se não especiali- con más frecuencia. ized with African cultural ways
zado, com o fazer cultural africano e não são excepções as and its influence on composers
Hoy, cualquier artista está fami- is not rare.
influências em compositores. liarizado con el hacer cultural
africano y no se torna rara su
influencia en compositores.
Steel Drumming
Steel Drumming Steel Drumming

Steel Drum… still Drumming Steel Drumming


Steel Drum…still Drumming
Drumming Metalizado
Drumming Metalizado Homenaje a José Afonso
Qué Lata de Música

Homenagem a José Afonso Steel Drumming


Steel Drumming… Still Drumming
Música com Lata Metallized Drumming
Tribute to José Afonso
Tin Music (with nerve!)
A reinvenção ajusta-se à busca e à necessidade de meta- La reinvención se ajusta a la
búsqueda y a la necesidad de una
The reinvention adapts to the
search and to the need for a
metamorfosis. Si bien la banda metamorphosis. As a Steel
morfose. Enquanto banda de Steel Pan, o Drumming GP de Steel Pan, Drumming GP, es Pan band, “Drumming GP” is,
simultáneamente, el mismo y simultaneously, the same and
é, simultaneamente, o mesmo e um outro. Numa forma- otro. En una formación apostada one other. In a formation that is
en expandir las tradicionales set on expanding the traditional
ção apostada em expandir as tradicionais possibilidades posibilidades rítmicas, melódicas
y armónicas de los Steel Drums
rhythmic, melodic and harmonic
possibilities of the “Steel Drums
rítmicas, melódicas e harmónicas dos “Steel Drums & & Pans (los tambores y cacerolas
de acero originales de las Islas de
& Pans” (drums and pans made of
steel that come from the Islands
Pans” (os tambores e panelas de aço originárias das Ilhas Trinidad y Tobago, en el Caribe)
para territorios menos comunes,
of Trinidad and Tobago in the Ca-
ribbean Islands) to less common

de Trinidade e Tobago, nas Caraíbas) para territórios más contemporáneos y experi-


mentales, asociándolos a otros
territories, more contemporary
and experimental, connecting
instrumentos de percusión y a them to other percussion instru-
menos comuns, mais contemporâneos e experimentais, alguna electrónica, Drumming GP ments and to some electronics,
añade puntos a las historias. “Drumming GP” adds something
associando-os a outros instrumentos de percussão e a to the tale of steel drumming.

alguma electrónica, o Drumming GP acrescenta pontos


aos contos.
Steel Factory, 2006 Luis Tinoco
Ofrande, 2001 Javier Alvarez
Nicolai’s Objection, 2005 Damien Ritcketson
Nova Peça, 2010/11 Luis de Pablo
Estudios Expressivos, 2003 Jesús Rueda
Ragg@, 2006 Rui Rodrigues
Nova Peça, 2010/11 Gerard Brophy
Seas of Steel, 2001 Michael Smetanin
75 min. 6 intérpretes

Steel Drum… still Drumming

Se as várias bandas de Steel Drum sempre procuraram Si las distintas bandas de Steel If the various Steel Drum bands
Steel Drum…still Drumming Steel Drumming… still Drumming

Drum buscaron siempre basar have always tried to base their


basear o seu reportório nas músicas tradicionais das su repertorio en las músicas repertoire on the traditional
Caraíbas, nas diferentes adaptações de temas Pop e tradicionales del Caribe, en las music of the Caribbean Islands,
Rock ou nas derivações clássicas de Bach, Mozart ou diferentes adaptaciones de in different adaptations of Pop
temas Pop y Rock o en las deriva- and Rock songs or in classical
Tchaikovsky, o Drumming GP abre ainda mais as mãos ciones clásicas de Bach, Mozart variations of Bach, Mozart or
ao ecletismo. Repensando e reinventando as formas o Tchaikovsky, Drumming GP abre Tchaikovsky, “Drumming GP”
tradicionais destas orquestras, lança a sua visão sobre aún más las manos al eclecticis- opens its arms even more to
mo. Repensando y reinventando eclecticism. Rethinking and
compositores da actualidade, num programa onde las formas tradicionales de estas reinventing the traditional forms
acrescenta outros instrumentos de percussão, alguns orquestas, lanza su visión sobre of these orchestras, it casts its vi-
elementos coreográficos, arriscando pisar os terrenos compositores de la actualidad, sion on contemporary composers,
en un programa donde agregan in a program where it adds other
da musica electrónica como parte nova do seu univer- otros instrumentos de percusión, percussion instruments, some
so sonoro. algunos elementos coreográficos, choreographic elements, risking
arriesgando pisar terrenos de la stepping onto the territories of
música electrónica como parte electronic music as part of its
nueva de su universo sonoro. new sound universe.
Mar Pacifico 98, 2006 tradicional arr. Rui Rodrigues
Mas in May, 2006 tradicional arr. Michael Weilacher
Mambo Mindoro, 1968 Cal Tjader arr. Tony McCutchen
Psychedelic Blues, 1968/2007 Willie Bobo arr. Paulo Costa
Você Vai Ver, 1963/2008 Tom Jobim arr. Carme Garrigó
My Band, 1988/2006 Ray Holman arr. Michael Weilacher
Pedra não Enferruxa, 2006 António Sérgio
Bebë, 1973 Hermeto Pascoal
Macondo, 1992 John Paul Jones arr. Steeldrumming
Baión, 2008 tradicional arr. Carme Garrigó
Complicações@, 2006 Rui Rodrigues
Beat, 2007 João Tiago
Ragg@, 2006 Rui Rodrigues
Cantaloupe Island, 1964 Herbie Hanncock
90 min. 8 intérpretes

Drumming Metalizado

Drumming Metalizado Metallized Drumming

Os bidões pintam-se a cores fortes e o programa é festivo. Los bidones se pintan de colores The barrels are painted in strong
fuertes y el programa es festivo. colours and the program is
Concebido para apresentar o Drumming GP a todos os Concebido para presentar Drum- festive. Conceived to introduce
públicos, este programa apresenta – de forma pioneira na ming GP a todos los públicos, “Drumming GP” to all audiences,
Península Ibérica – uma panorâmica do seu reportório mais este programa presenta -de this program presents – in a pio-
forma pionera en la Península neering fashion in the Iberian Pe-
tradicional, constituído fundamentalmente por músicas Ibérica- una vista panorámica ninsula – a panorama of its most
oriundas das Caraíbas, baseadas nos ritmos Soca e Calipso e de su repertorio más tradicional, traditional repertoire, consisting
em arranjos de diversos temas Clássicos, da Pop ou do Jazz. constituido fundamentalmente mainly of songs coming from the
por músicas originarias del Cari- Caribbean Islands, based on the
be, basadas en los ritmos Soca y Soca and Calipso rhythms, and of
Num programa eclética e artisticamente concebido para Calipso y en arreglos de diversos different arrangements of Clas-
clubes, café-concerto, festas ou concertos de rua, também temas Clásicos, del Pop o del sical, Pop, or Jazz themes. In a
Jazz. En un programa ecléctico program that is eclectic and that
há espaço para originais dos próprios membros do Drum- y artísticamente concebido para has been artistically conceived
ming GP com temas da sua autoria. A festa, garantida, é de clubes, cafés-concierto, fiestas o for clubs, concert-cafés, street
todos. conciertos de calle, también hay concerts or parties, there is also
espacio para originales de los space for some “Drumming GP”
propios miembros de Drumming members’ originals. The party is
GP. La fiesta, está garantizado, es for all, guaranteed.
de todos.
À Proa, 2007 António Sérgio
Venham mais Cinco, 2007 Rui Rodrigues
Coro dos Tribunais, 2007 Pedro Moreira
Z, 2007 Nuno Côrte-Real
Que Amor Não Me Engana, 2007 Luis Oliveira
Arcebispíada, 2007 Steel Drumming
Zeca d’Aço, 2007 Carlos Guedes
Redondo Vocábulo, 2007 Mário Laginha
Maio Maduro Maio, 2007 Vasco Mendonça
A Morte Saiu à Rua, 2007 Rui Rodrigues
Canarinho, 2007 Paulo Costa
Canção da Paciência, 2007 Paulo Costa
Índios da Meia Praia, 2007 Telmo Marques
Eu Vou Ser Como a Toupeira, 2007 Rui Rodrigues
Grândola Vila Morena, Steel Drumming, 2007 Miguel Guedes e David Sobral
85 min. 5 intérpretes + 1 vocalista (Miguel Guedes, Sofía Ribeiro, J.P. Simões)

Homenagem a José Afonso


Homenaje a José Afonso Tribute to José Afonso

“Steel Drumming toca José Afonso” é o projecto de um Steel Drumming toca José Afonso “Steel Drumming plays José
es el proyecto de un hombre Afonso” is the project of a man of
homem de liberdade. Aparentemente, um reencontro de libertad. Aparentemente, un freedom. Apparently, a reunion
com a história das canções de um País que se queria reencuentro con la historia de las with the history of the songs of
livre e se libertou. Surpreendentemente, o que se ouve canciones de un País que quería a country that wanted to be free
la libertad y logró liberarse. and freed itself. Surprisingly, what
e vê é bem mais do que um desafio: é uma objecti- Sorprendentemente, lo que se is seen and heard is a lot more
va intenção de ir à descoberta, de arrojo e de rigor, escucha y se ve es mucho más than a challenge: it is an objec-
de ousar cruzar culturas como José Afonso cruzou que un desafío: es una intención tive intention to go in search of
objetiva de ir al descubrimiento, boldness and rigour, of daring to
gerações. Numa singular escolha dos mais emblemáticos de audacia y de rigor, de osar cross cultures the same way José
e mais secretos temas do seu reportório, o Drumming GP cruzar culturas como José Afonso Afonso has crossed generations.
reinterpreta a mundividência de um dos maiores autores cruzó generaciones. En una In a singular choice of the most
singular elección de los más em- emblematic and the most secret
e intérpretes da música portuguesa, correndo riscos e blemáticos y más secretos temas themes from his repertoire,
correndo o mundo. Sem fronteiras. Sem receio de encontrar de su repertorio, Drumming GP “Drumming GP” reinterprets the
a ‘portugalidade’ numa guitarra da fado com raízes em re-interpreta la visión del mundo worldview of one the greatest
de uno de los mayores autores authors and performers of Por-
África, algures entre Coimbra e as Caraíbas. e intérpretes de la música tuguese music, taking chances
portuguesa, corriendo riesgos y and taking (it to) the world.
corriendo el mundo. Sin fronteras. Without borders. Without fearing
Sin temor de encontrar la ‘portu- to find the “Portugalness” in a
galidad’ en una guitarra de fado fado guitar with roots in Africa,
con raíces en África, dondequiera somewhere between Coimbra and
entre Coimbra y el Caribe. the Caribbean Islands.
Le Livre des Claviers VI, 1987/88 Philippe Manoury
Hembulli, 2008 Rui Rodrigues
Seas of Steel, 2001 Michael Smetanin
Oil, 2001 Michael Weilacher
Sede, 2006 Carlos Paredes arr. Drumming
Emotional Drumming, 2007 Lucas Palmeira
Cantaloupe Island, 1964 Herbie Hanncock
Mambo Marco, 1980 tradicional arr. Lauren Ferle
65 min. 7 intérpretes + narrador

Música com Lata

Qué Lata de Música Tin Music (with nerve!)

Um narrador e pedaços de história. História da música, Un narrador y pedazos de A narrator and pieces of (hi)
historia. Historia de la música, story. History of music, history of
história das gentes. A estória de como o lixo industrial historias de la gente. La historia people. The story of how garbage
petrolífero se converteu numa tradição musical de alcance de cómo el residuo industrial from the oil industry became a
global. Este é um percurso pelo Steel Drum, desde o seu petrolífero se convirtió en una musical tradition with a global
tradición musical de alcance reach. This is a route through
aparecimento nas ilhas das Caraíbas até à sua expressão global. Este es un recorrido por steel drum, from its appearance
actual. Com o recurso à presença de um narrador e a outros steel drum, desde su aparición in the Caribbean Islands up to
suportes, o Drumming GP interpreta um programa eclético en las islas del Caribe hasta su its current expresssion. Through
expresión actual. the presence of a narrator and
que ilustra musicalmente a inventiva humana ao querer Con el recurso de un narrador other formats, Drumming GP
transformar lixo industrial e material de guerra, negligen- y otros soportes, Drumming GP performs]an eclectic program
temente deixado ao abandono, num instrumento acústico interpreta un programa ecléctico that musically illustrates human
que ilustra musicalmente la inventiveness through wanting
que move massas, pacifica bairros, aviva paixões e educa na imaginación humana al querer to transform industrial garbage
convivência e no espírito de solidariedade. Reutilizar bidões transformar basura industrial y and war materials, negligently
de petróleo para produzir um instrumento musical capaz material de guerra, negligente- left abandoned, into acoustic
mente dejado al abandono, en un instruments that can move the
de criar música viva: eis um belo exemplo de esperança na instrumento acústico que mueve masses, pacify neighbourhoods,
raça humana. Com narrador, porque há estórias dentro da masas, pacifica barrios, aviva pa- revive passions and educate in
história. siones y educa la convivencia y el conviviality and in a spirit of soli-
espíritu de solidaridad. Reutilizar darity. Reusing bidões to produce
bidones de petróleo para producir a musical instrument capable of
un instrumento musical capaz creating music that is alive: now
de crear música viva: este es un there is a good example of hope in
bello ejemplo de esperanza para the human race. With a narrator,
la raza humana. Con narrador, because there are stories within
porque hay historias dentro de history.
la historia.
Reciclagens
Reciclajes
Rock Metamorfose
Reciclajes Recyclings

Rock Metamorfosis
Zapping
Zapping Hard Club / Concierto en la Plaza
La Desconstrucción De La Bossa Nova

Hard Club ou Concerto na Praça Recyclings


Rock Metamorphosis
A Desconstrução da Bossa Zapping
Hard Club / Concerto on the Square
Deconstructing the Bossa Nova
Essencial num mundo materialmente finito, as reci- Esencial en un mundo material-
mente finito, los reciclajes fueron,
As an essential part of a materi-
ally finite world, recycling has
y continúan siendo un punto always been and continues to be
clagens foram, e continuam a ser, um ponto de partida de partida para múltiples creacio- a starting point for multiple crea-
nes. Vivimos hoy en un denso y tions. These days we are living on
para múltiplas criações. Vivemos hoje num denso e poblado planeta, que se encuen- a densely populated planet that is
tra en un estado de congestiona- in a chaotic state of overcrowded-
povoado planeta, que se encontra num estado caótico miento caótico, de overdose, de
saturación del todo en un todo, de
ness, of overdose, of a general
saturation from everything, of
de sobrepreenchimento, de overdose, da saturação do productos excesivos, de materias
repetidas, de pensamientos
excessive products, repeated ma-
terials and of mainly redundant
tudo num todo, de produtos excessivos, de matérias re- intelectuales tendenciosamente
redundantes.
intellectual thoughts.

petidas, de pensamentos intelectuais tendencialmente Urge, en este contexto, pensar en


In this context the thought of
reutilizing existing musical
la reutilización de materia mu- material is compelling. For this
redundantes. sical existente. En nuestra pro- recycling we propose a selection
puesta, seleccionamos para reci- of themes from Pop music, Rock,
clar temas de música Pop, Rock, Bossa Nova, Flamenco and Fado,
Bossa Nova, Flamenco, Fado, casi almost all of them well-known
Urge, neste contexto, pensar na reutilização de matéria todos reconocidos mundialmente.
Servirán como material base para
all over the world. They will be
our basic material for new com-
musical existente. Na nossa proposta, seleccionamos nuevas composiciones, nuevas
perspectivas. No se pretende aquí
positions and new perspectives.
We do not intend a transition
para reciclagem temas da música Pop, Rock, Bossa la transcripción ni adaptación,
pero sí la exploración de nuevos y
or an adaptation this way, but
rather the exploration of new and

Nova, Flamenco, Fado, quase todos mundialmente singulares puntos de vista por un
amplio y heterogéneo abanico de
singular points of view performed
by a wide and heterogenic range
compositores que asumen aquí la of composers that assume the
reconhecidos. Servirão como material base para novas tarea titánica de ser unos, en su titanic task of being unified in
idiosincrasia, a través del proceso their idiosyncrasy by the urgent
composições, novas perspectivas. Não se pretende aqui urgente del reciclaje. process of recycling.

a transcrição nem a adaptação, mas sim a exploração


de novos e singulares pontos de vista por um vasto e
heterogéneo leque de compositores que assumem aqui
a tarefa titânica de serem unos, na sua idiossincrasia,
através do processo urgente da reciclagem.
Swing, Sing, Swing, 2002 João Pedro Oliveira
Say Beautiful, 2002 Fernando C. Lapa
Drumming the Hard Way, 2002 Carlos Azevedo
Este Pássaro não é Preto, 2002 Mário Laginha
Deep Water Music, 2002 António Chagas Rosa
Step by Step: Wolfs, 2002 António Pinho Vargas
65 min. 7 intérpretes + técnico de luz + técnico de som

Rock Metamorfose

Partindo de vários temas rock, o Drumming GP lançou Partiendo de varios temas de With several rock songs as point
Rock Metamorfosis Rock Metamorphosis

rock, Drumming GP lanzó el de- of departure, Drumming GP


o repto a seis compositores portugueses de trabalha- safío a seis compositores portu- has challenged six Portuguese
rem sobre outros tantos temas rock que, para além de gueses para que trabajaran sobre composers to work on six rock
deverem ser conhecidos pela sua referencialidade na otros temas de este estilo. Estos songs. These, besides being refer-
temas, además de ser referencias ence songs in the history of rock,
história do rock, deveriam ter, também, constituído en la historia del rock, también should also be important refer-
marcos na vida de cada um deles. Assim, a ousadia do deben haber constituido marco ences in the lives of each one of
projecto materializou-se no trabalho sobre temas ‘clás- en la vida de cada uno de los mú- the musicians. Thus, the boldness
sicos. De esta manera, la osadía of the project materialized in the
sicos’ dos Beatles, U2, Frank Zappa, Benny Goodman del proyecto se materializó en work on “classic” songs from the
e Steppen Wolf. Originando seis novas criações para el trabajo sobre temas ‘clásicos’ Beatles, U2, Frank Zappa, Benny
percussão. de los Beatles, U2, Frank Zappa, Goodman and Steppen Wolf,
Benny Goodman y Steppen Wolf, giving rise to six new percussion
originando seis nuevas creacio- compositions.
A glosa destes temas do conhecimento universal dos nes para percusión.
públicos ocidentais, no todo ou em parte, permite ins- The gloss of these songs,
La explicación de estos temas, completely or partly known to
taurar um jogo cúmplice de identificação e busca, de conocidos del público occidental, Western audiences, allows for a
reconhecimento e perda, entre as músicas e a audiência, um en todo o en parte, permite complicit game of identification
jogo que passa pelo adivinhar, pelo fantasiar, pelo imaginar, establecer un juego cómplice de and searching, of recognition and
identificación y búsqueda, de loss between the songs and the
pelo perder e pelo recuperar da identidade de cada um dos reconocimiento y pérdida entre audience; a game that concists of
velhos temas na linguagem das novas obras. las músicas y la audiencia; un guessing, fantasising, imagining,
juego que pasa por el adivinar, el losing and recovering the identity
fantasear, el imaginar, el perder of each one of the old songs in the
Este jogo alicerça subtilmente um espectáculo de extraor- y por el recuperar la identidad de language of the new works.
dinária fusão e desconstrução dos dogmas ligados à criação cada uno de los viejos temas en el
musical e à sua compartimentação em géneros dissociados, lenguaje de nuevas obras. This game subtly cements a
show of extraordinary fusion and
estabelecendo ainda um tão peculiar quanto invulgar envol- Este juego basa sutilmente un deconstruction of the dogma
vimento do público. espectáculo de extraordinaria regarding musical creation and
fusión y deconstrucción de los regarding compartmentaliza-
dogmas unidos a la creación tion into separate genres, still
musical y el compartimiento de establishing a very peculiar
géneros disueltos, estableciendo and unusual involvement of the
también una tan peculiar como audience.
inusual participación del público.
Drumming the Hard Way, 2007 Carlos Azevedo
PopCisum, 2006/7 Pedro Amaral
Many Z Sounds, 2006/7 Nuno Rebelo
60, 2006/7 @c: P. Tudela & M. Carvalhais
Free Pink Noise, 2006 Vitor Rua

The Salvador Dali Secret Chord Progression, 2006 Oscar Bianchi


Se Acercó y le Mordió, 2007 Javier Arias
Love Boat, 2006/7 Nuno Rebelo
Bad Shape, 2006/7 Nuno Rebelo
The End of The World, 2006/7 Nuno Rebelo
Joezzap, 2006 Rui Rodrigues
75 min. 7 intérpretes, técnico de luz, técnico de som

Zapping

“A percussão possui na sua essência sonora uma vitalidade “La percusión posee en su esen- “Percussion possesses in the
cia sonora una vitalidad que los essence of its sound a vitality
que os outros instrumentos não têm. Ela tem um aspecto otros instrumentos no tienen. Ella that other instruments lack. It has
vivo, um aspecto sonoro que é mais espontâneo e imediato” tiene un aspecto vivo, un aspecto an alive aspect to it, a sonorous
dizia Francis Vincent Zappa, (1940-1993). Esta peculiaridade sonoro que es más espontáneo e aspect that is more spontane-
inmediato” decía Francis Vincent ous and immediate” said Francis
observada por Zappa e o belíssimo legado musical da obra Zappa, (1940-1993). Esta pecu- Vincent Zappa, (1940-1993). This
que nos deixou, inspiraram este novo projecto do Drum- liaridad observada por Zappa y particularity noted by Zappa and
ming GP que convidou diversos compositores a plasmarem el bellísimo legado musical de la the beautiful musical legacy of
obra que nos dejó inspiraron este the work he left us have inspired
em peças para percussão, o seu olhar sobre o músico norte- nuevo proyecto de Drumming GP this new Drumming GP project. In
americano, formando uma soirée zapping com todas elas.

Zapping Zapping
que invitó diversos compositores it, several composers were invited
a plasmar en piezas para la per- to meld in percussion pieces their
cusión su visión sobre el músico perspective on North American
Oriundo do mundo do rock, Zappa apresenta peculia- norte-americano, formando una musician and a “zapping” is
ridades muito próprias. Admirador de John Cage, Igor soirée ‘zapping’ con todas ellas. formed with all of them.
Stravinsky e Anton Webern, a influência de Edgar Varèse
Oriundo del mundo del rock, Coming from the universe of rock,
encontra-se bem patente no trabalho orquestral de ambos Zappa presenta una peculiaridad Zappa presents very specific pe-
e no papel reservado à percussão que se sobrepõe ao resto propia. El músico era admirador culiarities. He was an admirer of
da orquestra, numa forte construção rítmica e de métricas de Cage, Stravinsky y Webern, así Cage, Stravinsky and Webern, as
como de Varèse, cuya influencia well as of Varèse, whose influence
complexas. Líder da sua banda, explorador insaciável se encuentra bien patente en su is quite present in his orchestral
nos mais variados campos e estilos, sem nunca se deixar trabajo orquestal, en especial por works, as well as in the role
aprisionar em nenhum deles, do clássico ao rock, do jazz el papel reservado a la percusión, reserved for percussion, which
que se superpone al resto de la overlaps that of the rest of the
ao blues, Zappa, que chegou a compor para o emblemático orquesta, en una fuerte cons- orchestra, in a strong rhythmic
Ensemble Moderne, de Frankfurt, evidenciou, acima de trucción rítmica y de métricas construction and complex met-
tudo, compromisso decidido e inabalável com a sua arte. complejas. Líder de su banda y rics. Leader of his band and insa-
explorador insaciable en los más tiable explorer of different styles
É isso que o torna tão inimitável e, simultaneamente, tão variados campos y estilos – del and fields – from classical to
impossível de captar pelos cânones pré-estabelecidos de clásico al rock, del jazz al blues –, rock, from jazz to blues –, without
toda a estirpe de rótulos e catalogadores. pero sin nunca dejarse capturar ever letting himself be trapped
en ninguno de ellos, Zappa, in any of them, Zappa, who got
que llegó a componer para el to compose for the emblematic
emblemático Ensemble Moderne, Ensemble Moderne of Frankfurt,
de Frankfurt, evidenció, por has revealed, above all, a decisive
encima de todo, un compromiso and unshakeable commitment to
decidido y firme con su arte. Es his art. That is what makes him
eso que lo torna tan inimitable y, so impossible to immitate and, at
simultáneamente, tan imposible the same time, so impossible to
de captar por las reglas pre- capture by the pre-established
establecidas de toda la estirpe de canon of all kinds of labels and
rótulos y catalogadores. classifications.
Onphalo Centric Lecture, 1984 Nigel Westlake
Safári, 1984 Mike Mainieri
Fiesta, 1969 Chick Corea
Peaches in Regalia, 1969/2007 Frank Zappa/Telmo Marquez
Oberture-Finale, 1985 Emmanuel Sejourné
Peaux (das Pléïades), 1978 Iannis Xenakis
Joezzap, 2006 Rui Rodrigues
75 min. 9 intérpretes

Hard Club ou Concerto na Praça


Hard Club / Concierto en la Plaza Hard Club / Concerto on the Square

Mesmo aquelas pessoas que nunca ouviram falar de Incluso aquellas personas que Even those people who have never
nunca escucharon hablar de una heard of a marimba or a gong will
uma marimba ou um gongo ficarão cativadas. marimba o de un gong quedarán be captivated.
cautivadas.
Programa pensado para ser apresentado não só em tea- A programme that is conceived to
Este programa fue pensado not only be presented in theatres
tros e auditórios mas também em bares e discotecas ou para ser presentado no sólo and auditoriums, but also in bars,
mesmo em esplanadas, praças ou outros palcos ao ar en teatros y auditorios sino discos or even in street cafés, on
livre. Associando harmoniosamente componentes mu- también en bares, discotecas y squares or other open-air stages.
hasta en terrazas, plazas u otros Harmonically connecting ethnic,
sicais étnicas e urbanas, de vanguarda e tradicionais, escenarios al aire libre. Asociando urban, vanguard and traditional
este programa é formado por um conjunto de peças de armoniosamente componentes music components, this program
diferentes quadrantes estéticos, dando origem a uma musicales étnicos y urbanos, de consists of a set of pieces that
vanguardia y tradicionales este derive from different aesthetic
‘collage’ que recicla o nosso repertório com suficente programa está formado por un backgrounds and that give birth to
impacto para prender todos os públicos. conjunto de piezas de diferentes a “collage” that recycles our rep-
cuadrantes estéticos, dando ertoire with enough of an impact
origen a un ‘collage’ que recicla to capture all of our audience.
nuestro repertorio con suficiente
impacto para atrapar a todos los
públicos.
Zoom In Zoom Out, 2009/10 Luís Tinoco
Caldo de Bossa, 2009 Chico Mello
Ingá, 2009/10 Andreia Pinto-Correia
Bossa Destruction, 2009 Jeff Davis
Rebossando, 2009 Marlos Nobre
Mancomaracatu, 2009 Arrigo Barnabé
Bossa Drummimng, 2009 Santiago Lanchares
70 min. 5 intérpretes

A desconstrução da Bossa

A desconstrução pensada como processo compositivo abre La desconstrucción pensada Deconstruction conceived as a
como um proceso compositivo process for composing opens up
um leque de combinações sem fim. Este princípio de cria- abre un abanico de combina- an array of endless combinations.
ção é tão diverso e importante, que em todas as variantes ciones infinitas. Este principio This principle of creation is so
da arte e até na culinária há vários exemplos bem sucedidos de creación es tan diverso e diverse and important that in all
importante que en todas las artistic variants – and even in
da sua utilização. variantes del arte y hasta en la culinary art – we have several
concina de autor hay ejemplos de successful examples of its use.
No Drumming, lançamos a proposta da desconstrução de su utilisación.
In Drumming we now put foward
uma música muito divulgada e apreciada em toda a face do El Drumming GP lanza la pro- the proposal of a kind of music
planeta.

La Desconstrucción De La Bossa Nova Deconstructing the Bossa Nova


puesta de la desconstrucción de which is very well-known and
una música conocida y apreciada appreciated world-wide.
mundialmente.
Vamos ao  Brasil: as suas palavras, os seus músicos, os seus We go to Brasil: its words, its
ritmos – Samba, Bossa Nova, Frevo, Maxixe, Choro, Baião Vamos a Brasil: sus palabras, sus musicians, its rhythms  – Samba,
maracatu, Ciranda, Milonga e Rítmos Afrobaianos, como músicos, sus ritmos – Samba, Bossa Nova, Frevo, Maxixe, Choro,
Bossa Nova, Frevo, Maxixe, choro, Baião  Maracatu, Ciranda, Milonga
Ljexá, Agueré, Alujá, Barravento, Maculelê, entre outros. baião maracatu, ciranda, milonga, and Afrobahian  rhythms like
Nova Bossa é “novo ritmo”, “novas composições”… mas é-o y ritmos afrobaianos, como Ijexá, Ljexá, Agueré, Alujá, Barravento,
ainda hoje? Agueré, Alujá, Barravento, Macu- Maculelê, among others.
lelê, entre otros.
Nova Bossa is “new rhythm”,
Sim, os ritmos brasileiros e suas fascinantes melodias Nova Bossa es “nuevo ritmo”, “new compositions”. But is it still
têm sido fonte de inspiração permanente para tantos e tão “nuevas composiciones”. Pero, ¿lo today? Yes, it is. The Brazilian
será todavía hoy?  Sí, los ritmos rhythms and their fascinating
variados compositores dos nossos dias, que constituem brasileños y sus fascinantes melodies have been such a source
por si só um património musical de excepção. Uma fonte melodías han sido fuente de of inspiration for so many and
inesgotável de vida e de história, habilmente susceptível inspiración de tantos y variados such differing composers, that
compositores que constituyen, these on their own already are a
de poder mexer com as sensibilidades de grandes massas por sí solos, un patrimonio musi- musical heritage. An inexhaust-
ou com as minuciosas inspirações de compositores mais cal que es una fuente inagotable ible source of life and history, in
serialistas, espectralistas ou de qualquer outra corrente da de vida y de historia, hábilmente a skilful way capable of moving
susceptible de poder con-mover the most serialist or spectralist
tradição erudita. hasta los compositores mas or composers of any other line,
serialistas o espectralistas o de actually. Composers from Brazil,
Compositores  do Brasil, Portugal, e não só, partirão de te- cualquiera otra corriente. Compo- Portugal and other countries take
sitores de Brasil, Portugal, y otros themes from Brazilian Popular
mas da Música Popular Brasileira. Destes, uns são mundial- orígenes, partirán de temas de la Music as a starting point. Of
mente conhecidos, outros, mais tradicionais e escondidos Música Popular Brasileña mun- these themes, some are know
dos olhares comuns, ou então simplesmente de um ritmo, dialmente conocidos, u otros más world-wide; others are more
tradicionales y escondidos de las traditional themes that have been
de uma célula, de uma melodia, de um poema... miradas comunes, o simplemente less present in the eyes of the
Um novo olhar, Nova Bossa. de un ritmo de una célula de una general public; and others still
melodía de un poema…. are simply a rhythm, of a cell, of a
melody, of a poem...
Una nueva perspectiva, Bossa
Nova. A new look at Nova Bossa.
Músicas Cénicas
Quarto para Quatro Cuarto Para Cuatro
Músicas Escénicas Scenic Music

Trifásico
Pas De Cinq
Trifásico A La Limpieza
Caja De Música

Pas de Cinq Unreal


Technicolor

Tô Limpeza Room for Four


Three Phase

Caixa da Música Pas de Cinq


Neat
Music Box
Unreal Unreal
Technicolor

Technicolor
Dissociar a força expressiva da percussão das artes céni- Disociar la fuerza expresiva de la
percusión de las artes escénicas
To dissociate the expressive
strength of the percussions from
es una tarea difícil. Es en el gesto the scenic arts is a difficult thing
cas é tarefa difícil. É no gesto que cada nota encerra, no que cada nota encierra, en el mo- to do. It is in the gesture involved
vimiento imprevisto que implica in each note, in the unexpected
movimento imprevisto que produzir o som implica, na producir el sonido, en la expresión movement that implies the pro-
coreográfica que de aquí resulta, duced sound, in the choreography
expressão coreográfica que daqui resulta, que se rece- que se reciben y se narran éstas
músicas y que también son para
that emerges here, that these
pieces of music, which should
bem e se narram estas músicas que também são para ser vistas. Es un salto, o un asalto,
a las otras artes escénicas: la
be seen as well, are born and
told. It is a leap at or perhaps an
ser vistas. É um salto, ou um assalto, às outras artes de danza, el teatro… Quizá simbiosis
tan innatas que sus límites se
attack on the other arts on stage:
dance and theatre. Maybe these

palco: a dança, o teatro. Talvez simbioses tão inatas que traspasen para entrar en otro
ámbito dimensional.
symbioses are so innate that they
enter another dimensional ambit
once they have transcended their
nos seus limites se ultrapassem para entrar num outro limits.

âmbito dimensional.
Quarto para Quatro, 2001 Emanuel Sejourné
60 min. 4 intérpretes + som + luz

Criação: Emanuel Sejourné


Direcção artística: Miquel Bernat
Desenho de som: José Prata
Desenho de luz: David Sobral

Quarto para Quatro


Espectáculo lúdico-músico-teatral que nos conta a Espectáculo lúdico-musical- A playful-musical-theatrical show
teatral que nos cuenta la historia, that tells us the sort of imaginary
história mais ou menos imaginária de um dia na vida más o menos imaginaria, de un tale of a day in the life of four
de quatro percussionistas. Sem quase recorrer às día en la vida de cuatro percu- percussion players. In the suc-
palavras a sucessão de sketches desenha aproximações sionistas. En serie de scketches, cession of sketches, almost never
sin casi darle uso a las palabras, resorting to words, approxima-
à mimodramática ou à pantomina, outras vezes roça se diseñan aproximaciones a la tions to miming and pantomime
o absurdo e o surreal, ficando, noutros momentos, mimodramática o a la pantomima; are drawn; the work touches the
ainda, pelo puramente musical. Toda a sequência vive la obra roza lo absurdo y lo irreal, absurd and the surreal, in other
quedando, en otros momentos, moments having purely musical
da interpretação dos quatro músicos em palco – e não por lo puramente musical. Toda la parts. The whole sequence lives
só – tem humor, tem lirismo, tem imaginação. secuencia vive de la interpreta- through the performance of the
ción de los cuatro músicos en four percussion players on stage,
escena, y no sólo. Tiene humor, and more. It has humor, it has lyri-
Um espectáculo que, especialmente destinado a públi- tiene lirismo, tiene imaginación. cism, it has imagination.
cos de crianças e jovens, não deixa, porém, de seduzir
os adultos, com o seu humor cénico-musical Un espectáculo que, siendo espe- A show that, although specially
cialmente destinado a públicos designed for children or young au-
infantiles y juveniles, no deja, sin diences, also seduces the adults
embargo, de seducir a los adultos through its scenic-musical humor.
con su humor escénico-musical.
Cuarto Para Cuatro Room for Four
Les Guetteurs de Sons, 1981 Georges Aperghis
ADKOM, 2002 Edmund Campion
Sol de Invierno, 2001 David del Puerto
6 músicos, Mezzo Soprano e Barítono
Direcção cénica: António Pires
Cenografia: João Mendes Ribeiro
Figurinos: Bernardo Monteiro
Video: Sara Botelho
Som: Suse Ribeiro
Luz: Emmanuel Pereira
Produção TNSJ e Drumming

Trifásico

Cena, interpretação e música. Três elementos que a partir Escena, interpretación y música. Scene, performance and music.

Trifásico Three Phase


Tres elementos que a partir de Three elements which, coming
de tres universos sonoros distintos, criados por três compo- tres universos sonoros distintos, from three distinct sound uni-
sitores contemporâneos explodem em várias direcções: creados por tres compositores verses, created by three contem-
contemporáneos, explotan en porary composers, explode into
varias direcciones: various directions:
A peça de teatro musical do francês Georges Aperghis tão
sugestiva na intensidade ‘sonora’ do gesto. La pieza de teatro musical del The musical theatre piece by the
francés G. Aperghis, tan sugestiva Frenchman G. Aperghis, so sug-
en la intensidad “sonora” del gestive in the ‘sonorous’ intensity
A Peça ADKOM – “A Diferent Kind of Measure”, do norte- gesto. of the gesture.
americano Edmund Campion que explora, com ajuda do
computador e de um software especificamente criado para La pieza ADKOM - “A Diferent Kind The ADKOM Piece - “A Different
of Measure”, del norte-americano Kind of Measure”, from the North
a composição, complexos mapas de tempos que transfor- Edmun Campion, que explora, American Edmund Campion,
mam em autómatas aos intérpretes e serve para juntar-se con la ayuda de un computador y that explores, with the aid of the
em simbiosis ao pré-cinema de Eadweard James Muybrid- de un software específicamente computer and software specifi-
creado para la composición, cally created for the composi-
ge. complejos mapas de tiempos que tion, complex maps of time that
transforman los intérpretes en transform the performers into
A ópera de câmara num acto, “Sol de Invierno”, com libreto autómatas; sirve para juntarse, automatons; serving to join, in
en simbiosis, al pre-cinema de symbiosis, Eadweard James
e música do espanhol David del Puerto, que baseando-se Eadweard James Muybridge. Muybridge’s pre-cinema.
no drama final da peça teatral Espectros de Henrik Ibsen
cria esta original partitura para dois cantores e percussão La ópera de cámara en un acto The chamber opera in a single
“Sol de Invierno”, con libreto y act, “Sol de Invierno” (Winter
melódica (a base de marimbas, vibrafones e steel drums), música del español David del Sun), with music and libretto by
para expressar toda a força do drama contraditório e frio da Puerto, basándose en el drama fi- David del Puerto (who is Spanish),
eutanásia pedida e implorada pelo filho a sua mãe que lhe nal de la pieza teatral Espectros, based on the final drama of the
de Henrik Ibsen, crea esta original play Spectres, by Henrik Ibsen,
deu a vida. partitura para dos cantantes y creates this original score for two
percusión melódica (a base de singers and melodic percus-
A química expectante da junção dos elementos é o segredo marimbas, vibráfonos y steel sion (consisting of marimbas,
drums). Logra expresar toda la vibraphones and steel drums). It
inominável destas artes colectivas. fuerza del drama contradictorio manages to express the entire
y frío de la eutanasia, implorada force of the cold and contradic-
por el hijo a su madre. tory drama of euthanasia, as the
son begs his mother for it.
La química expectante de la unión
de los elementos es el secreto The expecting chemistry of the
innominable de estas artes co- joining of elements is the unnam-
lectivas. able secret of these collective arts.
Pas de Cinq, 1965 Mauricio Kagel
Rrrrr…, 1981 Maurico Kagel
Dressur, 1977 Mauricio Kagel
70 min. 6 intérpretes
Direcção cénica: Nuno Cardoso
Produção TNSJ e Drumming

Pas de Cinq
Pas De Cinq Pas de Cinq

A desconstrução do conceito de concerto, pela mão de um La deconstrucción del concepto The deconstruction of the con-
por la mano de un pionero y cept of a concert at the hand of
pioneiro e dos mais interessantes compositores da corrente uno de de los más interesantes a pioneer and of one of the most
da música teatral, Maurício Kagel. compositores de la corriente de la interesting composers of the
música teatral – Mauricio Kagel. theatrical music trend – Mauricio
Kagel.
Em Dressur, Pas de Cinq e Rrrrrr…, o humor, a sátira, o En Dressur, pas de cinq e rrrrr…-
drama, o insólito, compõe uma trama musical imperdível el humor, la sátira, el drama, lo In Dressur, pas de cinq and
em que os percussionistas são os actores, os cenários são insólito, componen una trama rrrrrr…, humour, satire, drama,
musical imperdible en que los and the unusual concoct a must-
instrumentos, e de repente tudo pode acontecer… percusionistas son los actores, see musical plot in which the
los escenarios son instrumen- percussion players are the actors,
“Sou difícil de imitar.” tos y, de repente, todo puede the scenery are the instruments
suceder… and, all of a sudden, anything can
Mauricio Kagel happen...
“Soy difícil de imitar”
“La situation de la musique contemporaine rappelle celle des Mauricio Kagel “I am difficult to imitate” Mauricio
Kagel
fruits et légumes. On trouve désormais les fruits d’été en hiver et “La situation de la musique
vice versa…Les grandes surfaces ont mis la main sur la création contemporaine rappelle celle des “La situation de la musique
musicale comme on cueille les bananes vertes. Ca efface les fron- fruits et légumes. On trouve désor- contemporaine rappelle celle des
mais les fruits d’été en hiver et fruits et légumes. On trouve dé-
tières et les points de repère.” vice versa…Les grandes surfaces sormais les fruits d’été en hiver et
Mauricio Kagel ont mis la main sur la création vice versa…Les grandes surfaces
musicale comme on cueille les ont mis la main sur la création
bananes vertes. Ca efface les musicale comme on cueille les
frontières et les points de repère” bananes vertes. Ca efface les
Mauricio Kagel frontières et les points de repère”
Mauricio Kagel
Tô Limpeza, 2004 Dalga Larrondo
60 min. (ou 50min. na versão para escolas ou crianças)
6 intérpretes + técnico de luz + técnico de som.

Cenografía e encenação: Dalga Larrondo


Direcção Musical: Miquel Bernat e Dalga Larrondo
Produção TNSJ, FITEI e Drumming

Tô Limpeza

Espectáculo de sensibilização – e educação – sobre o meio Mostrar conciencia – y educación Show intending to raise aware-
– para el medio ambiente y ness – and educate – regarding
ambiente e derivações: a higiene, a atitude de limpar e derivados; la higiene, la actitud de environmental and related issues;
transformar, de reciclar. limpiar y transformar, de reciclar. hygiene, attitudes towards clean-
ing and transforming garbage,
“Tô Limpeza”, “Tô limpo”, expre- recycling.
‘To Limpeza’, ‘To limpo’, expressões utilizadas pela popu- siones utilizadas por la población
lação de baixa renda para informar que não carregam ne- de baja renta para informar que “Tô Limpeza” (Neat) and “Tô
nhum tipo de droga ou não possuem ficha na polícia. Estar no llevan ningún tipo de droga o limpo” (Clean), are expressions
que no poseen ficha en la policía. used by low-income popula-
limpo, neste caso, vai mais além de haver tomado banho, Estar limpio, en este caso, va tions to make clear that they are
escovando os dentes ou lavando as mãos, mas sobretudo más allá de no haberse bañado, not carrying any kind of drug or

A La Limpieza Neat
estar de acordo a certas regras sociais. cepillado los dientes o lavado that they do not have any police
las manos; es sobre todo estar record. Being clean, in this case,
de acuerdo con ciertas reglas goes beyond having had a bath,
O lixo e consequentemente sua limpeza compete à socie- sociales. brushed the teeth or washed the
dade actual. O problema do lixo nasce no momento em que hands; it is mainly being in accord
La basura y, consecuentemente, with certain social rules.
se coloca algo fora de lugar, algo que não se adapta, não se su limpieza le corresponden a la
inclui, não compartilha relações com a natureza. Constan- sociedad actual. El problema de Garbage and, consequently,
temente o homem produz lixo, isto é, produz materiais la basura nace en el momento en cleaning it up is part of contem-
que se coloca algo fuera de su lu- porary societies. The garbage
inorgânicos e orgânicos, gazes, líquidos que não partici- gar, algo que no se adapta, no se problem comes to be the mo-
pam do eco sistema ou enfim, agridem o meio ambiente. incluye, no comparte relaciones ment something is misplaced,
Constantemente vemos uma atitude relaxada do ser huma- con la naturaleza. Constante- something cannot adapt, cannot
mente el hombre produce basura, be included and cannot share a
no sobre as possíveis consequências futuras do problema Esto es, produce materiales relation with nature. Humankind
‘lixo’ no nosso planeta. Cada um é responsável sobre o lixo inorgánicos y orgánicos – gases, constantly produces garbage, i.e.
que produz. A terra é nossa casa, e provavelmente será de líquidos – que no participan del produces organic and inorganic
ecosistema o dañan el medio materials – gas, liquids – that are
nossos filhos, netos, etc… A mudança de nossa atitude é ambiente. Constantemente, not part of the ecosystem or that
e será o melhor exemplo para aqueles que irão continuar vemos una actitud relajada del harm the environment. Constantly
vivendo neste planeta. ser humano sobre las posibles we observe human beings’ relaxed
consecuencias futuras del attitude regarding the potential
problema “basura” en nuestro future consequences of the
As músicas e as encenações interagem durante o show, planeta. Cada uno es responsable “garbage” problem for our planet.
dando sequência na organização dos instrumentos que sobre los residuos que produce. Each one is responsible for the
La tierra es nuestra casa, y proba- garbage one produces. Earth
pouco a pouco são retirados da montanha de lixo que se blemente será de nuestros hijos, is our home, and most likely, it
encontra no centro do palco. nietos, etc… El cambio de nuestra will be the home of our children,
actitud es, y será, el mejor ejem- grandchildren, etc... Changing
plo para aquellos que continuaran attitudes is the best possible ex-
viviendo en este planeta. ample for those who will continue
to inhabit this planet.
Las músicas y las escenas inte-
raccionan durante el show, dando The music and staging interact
secuencia a la organización de los during the show, giving a
instrumentos que, poco a poco, sequence to the organization of
son retirados de la montaña de the instruments that, slowly, are
basura que se encuentra en el removed from the pile of garbage
centro del escenario. that occupies the centre of the
stage.
1ª parte: Caixa da Música 2ª parte: Out of Cage 2008

1. Introdução 1. As maracas dançam


2. O exibicionista 2. Liberação
3. O telúrico 3. Céu
4. O místico 4. Música no abismo
5. O lírico 5. Os trovões também
6. O peregrino (ou exílio) 6. Rosa dos ventos
7. Final 7. Luz
8. As antenas recebem
9. Alegria
70 min. 5 intérpretes
Encenação: Ricardo Pais
Cenografía: João Mendes Ribeiro
Direcção Musical: Miquel Bernat
Produção TNSJ e Drumming

Caixa da Música

Dodecafonismo, serialismo, rock, jazz, géneros popu- Dodecafonismo, serialismo, rock, Dodecaphonism, serialism, rock,
Caja De Música Music Box

jazz, géneros populares: nada es jazz, popular genres: noth-


lares: nada é estranho ao compositor Arrigo Barnabé, extraño para el compositor Arrigo ing is foreign to the composer
um dos expoentes máximos da música brasileira das Barnabé, uno de los exponentes Arrigo Barnabé, one of the top
últimas décadas e mestre absoluto na conjugação das máximos de la música brasilera exponents of Brasilian music in
de las últimas décadas y maestro the past decades and an absolute
invenções formais da vanguarda com os códigos da absoluto en la conjugación de los master in combining vanguard-
cultura pop. Especialmente composto para esta co- inventos formales de la vanguar- ist formal inventions with the
produção que volta a aliar Drumming GP e TNSJ, Caixa dia con los códigos de la cultura codes of pop culture. Specially
pop. Especialmente compuesto composed for this co-production
da Música é bem mais do que um encontro há muito para esta co-producción que that once again brings together
aguardado, e que se tornou irrenunciável após a estreia vuelve a unir Drumming y TNSJ, Drumming and TNSJ, Caixa da
do génio ‘paulista’ nos palcos nacionais em 2004, no Caja de Música que es mucho Música (Music Box) is a lot more
más que un encuentro esperado than a long-awaited reunion that
âmbito do ciclo Portugofonia, essa pequena amostra do hace mucho tiempo, que se tornó became irrefusable after the first
imenso Brasil teatral e musical. irrenunciable después del estreno presentation of the genius from
del genio ‘paulista’ en los esce- São Paulo on Portuguese stages
narios nacionales en 2004, en el in 2004, within the Portugofonia
Arrigo Barnabé + Miquel Bernat + Ricardo Pais: juntos ámbito del ciclo Portugofonia, esa (Portugophony), a small sample
desenharam o dispositivo de um divertimento, o enredo pequeña muestra del inmenso of the immense Brasilian theatre
de um espectáculo centrado no exibicionismo da perfor- Brasil teatral y musical. and musical production world.
mance musical, concerto sobre a luta pelo poder cénico! Arrigo Barnabé + Miquel Bernat Arrigo Barnabé + Miquel Bernat
Com cenografia de João Mendes Ribeiro, Caixa da Música + Ricardo Pais: juntos diseñaron + Ricardo Pais: together they
encaixota os percussionistas do Drumming GP para fazer el dispositivo de una diversión, designed the apparatus for a
el enredo de un espectáculo light and entertaining musical
deles intérpretes de um jogo de ocultações e desvendamen- centrado en el exhibicionismo composition, the plot of a show
tos, mas também personagens de teatro que procuram uma del performance musical – un centered on the exhibitionism of
libertação. concierto sobre la lucha por el musical performance – a concert
poder escénico! Con escenografía about the struggle over scenic
de João Mendes Ribeiro, Caja de power! With scenography by
Música encaja los percusionis- João Mendes Ribeiro, Caixa da
tas de Drumming para hacer de Música (Music Box) boxes in the
ellos intérpretes de un juego de Drumming percussion players to
ocultaciones y revelaciones, pero make them the performers of a
también personajes de teatro que hiding and showing game, as well
buscan una liberación. as characters of a play who are
seeking liberation.
Composição e direcção musical: Bernardo Sassetti Participação especial de Indumentária (mascote do grupo):
Beatriz Batarda
Bernardo Sassetti: Piano e Percussão
Drumming: 6 instrumentistas de percussão, dir. Miquel Bernat Vídeo: Concepção de B. Sassetti, animação de Filipe Alçada
Perico Sambeat: Saxofones e flauta Livro: Fotografia, patchwork, história e texto de B. Sassetti
Rui Rosa: Clarinete Editora: Quasi, direcção Jorge Reis Sá, Dezembro 2006
Alexandre Frazão: Bateria e percussão
José Salgueiro: Bateria e percussão

Unreal

A música de uma história; a história de uma música (ou La música de una historia; la his- The music of a (hi)story; the (hi)
toria de una música (o viceversa) story of a music (or vice-versa)
vice-versa).
El proyecto Bernardo Sassetti + The Drumming + Bernardo Sas-
O projecto Bernardo Sassetti + Drumming GP, intitulado Drumming, titulado Unreal, surge setti project, entitled Unreal,
con la idea base de reunir varios comes from the underlying idea of
Unreal, surge com a ideia base de reunir vários instrumen- instrumentos de percusión – or- getting together several percus-
tos de percussão – orquestral e étnica – numa sequência questal y étnica – en una secuen- sion instruments – both ethnic
musical baseada em padrões rítmicos e tendo como tema cia musical basada en patrones and orchestral – in a musical
rítmicos y teniendo como tema sequence based on rhythmic
principal (ou guião) uma história insólita, de humor principal (o guión) una historia patterns and that has as main
satírico, sobre o universo da música e das experiências insólita, de humor satírico, sobre

Unreal Unreal
theme (or script) an unheard-of
científicas na península de Quasi-Algures. el universo de la música y de las story, of satirical humour, about
experiencias científicas en la the universe of music and the
península de Quasi-Algures. scientific experiments in the
As personagens que se cruzam ao longo da narrativa serão Quasi-Somewhere peninsula.
ilustradas por inúmeros instrumentos de percussão e Los personajes que se cruzan
a lo largo de la narración serán The characters who cross each
alguns solistas convidados. Da mesma forma, todos os ilustrados por innumerables other’s paths along the narrative
desenvolvimentos circunstânciais da história serão repre- instrumentos de percusión y will be illustrated by several
sentados pelos vários ritmos compostos para este projecto algunos solistas invitados. De percussion instruments and some
la misma manera, todos los invited solo players. In the same
– ainda que, por vezes, possam ter um carácter abstracto. desarrollos circunstanciales de way, all the circumstantial devel-
la historia serán representados opments of the story will be pre-
Este projecto tem como primeiro objectivo o encontro de por los varios ritmos compuestos sented by the different rhythms
por este proyecto – aunque, por composed for this project – even
músicos de diferentes áreas e a procura de uma nova abor- momentos, puedan tener algún though, sometimes, they may
dagem musical dentro do meu percurso como compositor. carácter abstracto. have an abstract character.
Tenho também este sonho que é desafiar os músicos de tra- The first objective of this project
Este proyecto tiene como primer is to allow for the meeting of
dição clássica a improvisarem dentro do contexto musical objetivo el encuentro de músicos musicians coming from different
previamente escrito. de diferentes áreas y la búsqueda areas and the search for a new
de un nuevo abordaje musical musical approach within my
dentro de mi recorrido como com- course as a composer. It is also
Para além do CD Unreal, editado pela Clean Feed em positor. Tengo también este sueño my dream to challenge musicians
Outubro de 2006, existirão dois suportes principais de que es desafiar a los músicos de from a classical tradition to
forma a complementar história: um livro intitulado Unreal tradición clásica para improvisar improvise inside the previously
dentro del contexto musical. written musical context.
– Sidewalk Cartoon e um documentário homónimo – com as
imagens do livro em movimento, animação, música espe- Más allá del CD Unreal, editado Besides the Unreal CD, published
cialmente composta para o efeito e as vozes de dois princi- por la Clean Feed a mediados by Clean Feed in mid-October
de Octubre de 2006, existen dos 2006, there are two other main
pais narradores e, também, alguns momentos sonoros dos soportes principales para comple- formats supplementing the story:
músicos, registados durante as gravações do CD. mentar la historia: un libro titulado a book entitled Unreal - Sidewalk
Unreal – Sidewalk Cartoon y un Cartoon and a documentary with
documentario homónimo – con las the same name – with the images
imágenes del libro en movimiento, from the book moving, animated,
animación, música especialmente music that was specially com-
compuesta para el efecto y las vo- posed for it and the voices of two
ces de dos principales narradores main narrators, as well as some
y, también, algunos momentos so- sound moments from the musi-
noros de los músicos, registrados cians, registered while the CD was
durante las grabaciones del CD. being recorded.
Samplers’ Union, 2008 Luís Tinoco
Três Quadros Sobre Pedra, 2008 Luís Antunes Pena
Frame, 2008 Mário Laginha
Lux in Tenebrae (The Mercy Seat), 2008 Eduardo Patriarca
Vibraphone Theories, 2008 Amanda Cole
70 min. 1 intérprete
Luz: Emmanuel Pereira
Produção: António Carneiro, Produções Aleatórias
Apoio à criação: Centro Nacional de Cultura e ZKM-Karlsruhe

Technicolor

O processo criativo do cinema e as imagens como El proceso creativo del cine y las The creative process of cinema
Technicolor Technicolor

imágenes como arranque creativo and images as belongings of crea-


pertença da acção criativa musical.
musical. tive musical action.

Foi sugerido a um grupo de compositores, que conce- Se sugirió a un grupo de compo- It was suggested to a group
sitores que concibiesen indivi- of composers to individually
bessem individualmente uma peça musical inspirada
dualmente una obra inspirada en conceive a musical piece inspired
no ambiente artístico do cinema. el ambiente de una película, un by the artistic atmosphere of the
cortometraje que ellos mismos cinema.
imaginasen; sus imágenes, sus
Como se da realização de uma curta metragem se tra-
sonidos, sus personajes... poco As if directing a short film, they
tasse, desenvolveriam uma história, as suas imagens, a poco se transformaría en una would develop a story, and its
os seus sons, as suas personagens… E que aos poucos a realidad sonora plástica, la images, its sounds, and its char-
fotografía se convierte en ritmo, acters... And, little by little, they
renovassem, transformando-a numa realidade musical,
los primeros planos en timbres, la were to renew it, bringing about a
substituindo a fotografia pelo ritmo, os primeiros planos plantalla en escenario... musical reality, replacing photog-
pelos timbres, a tela pelo palco… raphy with rhythm, the first shots
Una forma inédita de hacer cine. with timbres, the screen with the
Cortometrajes musicales que sin stage...
Um novo cinema? Ou curtas-metragens musicais que, sem ser proyectados seran vistos por
serem projectadas na grande tela, serão sempre olhadas ao los ojos de nuestra imaginación. A new cinema? Or musical short
films which, without being
longe pelos olhos da nossa imaginação?
projected onto the big screen, will
always be seen from afar with the
Conseguiremos nós ouvir um grande plano? eyes of our imagination?

Can we hear a wide angle?


A Enciclopédia: A vida dos Animais, 2010 François Sarhan
50 min. 4 intérpretes
Este documentário faz parte da série A Enciclopédia, projecto multimédia
que inclui instalação de sons, textos, livros (com textos, partituras e ilus-
trações), desenho animado, composição musical, colagens, entre outros e
adapta-se a vários espaços, desde a ocupação de museus a bibliotecas.

A Enciclopédia: A Vida dos Animais

Um documentário sobre a vida selvagem, com música ao Um documentario en formato de A wild-life documentary in the
película com música al vivo. form of a movie with live music
vivo.
En las lejanas colinas, donde On yonder hills and even further,
Nas terras distantes onde brilham ao longe as aves preda- resplandecen las aves de rapiña, where the owl-birds whistle,
las cascadas colgantes y sus bri- where lie the pendling strings
doras, os filhos carrascos e os seus peixes, lá onde o sol se
llantes peces, allá donde el sol no and their fishes, where the sun
aventura pouco, onde a água jorra abundantemente, pro- osa sentar su mirada, allá donde doesn’t dare to put its feet and
liferam também animais que pensamos conhecer mas que el agua cae a raudales, proliferan where the rain falls like water,
animales que creemos conocer, there, there proliferate animals
têm formas de ser tão misteriosas como as dos homens.
aunque en realidad, su compor- that we think we know, but that

La Enciclopedia: La Vida de los Animales The Encyclopedia : The Life of Animals


tamiento es tan misterioso como actually, we ignore : their behav-
Faisões dourados, achigãs e outros, sem contar as inúmeras los mismos seres humanos. iours are as mysterious as the
humans, at the end.
variedades de cães, os quais merecem desde há muito um
Gallos, faisanes dorados,
olhar atento, amigo e interessado em descobrir a vida sem riboolins? e innumerables varie- Limanders, golden pheasants,
pretender desvendar o mistério nem perturbar o frágil dades caninas, merecen una ami- riboolins, not to mention the un-
gable pero rigurosa observación, numarable dog variety, deserved
ecossistema.
una mirada para descifrar su vida a friendly but firm look since a
interna, sin pretender destruir while, a look which could tell what
Foi o que fizeram Jocelyne Dusmaillet e Aribert l’Enrfaite la magia ni su, frecuentemente kind of life is inside, but without
frágil, ecosistema. pretending killing the magic,
que, após vários anos de estudo no terreno, onde não
neither destroy their fragile
hesitaram adoptar as formas e a alimentação dos animais ¡Esta obra maestra está termina- ecosystem.
observados, nos dão agora a conhecer os resultados das suas da!, la observareis en este docu-
mental, y debemos dar las gracias This grand work is done now,
pesquisas. Não tenhamos dúvida que o choque é intenso
a Jocelyne Dusmaillet y Aribert thanks to Jocelyne Dusmaillet
e que muitos dos nossos valores incontestados caem pela l’Enrfaite, quienes, después de and Aribert l’Enrfaite, whom, after
base: estes seres desconhecidos são muito mais civilizados varios años de trabajo sobre el years of practices where they
terreno,no dudaron en apropiarse did not hesitate to borrough the
que nós, humanos deste jovem século XXI.
de las formas y personalidades forms and the personnality of the
de las especies investigadas, observed species, deliver at last
Cumprimentos finalmente muestran el fruto de the results of their researches
sus investigaciones.
Henry-Jacques Glaçon
No doubt, the choc is intense, and
Sin duda alguna; el choque será a lot of our values, the ones we
intenso, y muchos de nuestros paid such a high price to get, yes
mas apreciados valores, aquellos these values are deciduous, now
que tan alto coste tuvieron en : all these unknown creatures are
ser alcanzados, esos valores much more misterious than we
podrán perder su validad, y ahora are, humans of this still young
se muestran caducos: estas es- 21st century.
pecies desconocidas son mucho
mas misteriosas que nosotros, Best regards
humanos de este, aún joven Henry-Jacques Glaçon
siglo XXI .

Saludos cordiales
Henry-Jacques Glaçon
Monográficos
Drumming Playing Drumming
Drumming Playing Drumming
Monográficos Monographics

In C, Open Scores, Minimalismo


versus Maximalismo
John Cage
Iannis Xenakis: Pléiades
In C ou Minimalismo versus Maximalismo
Franco Donatoni
Karlheinz Stockhausen John Cage
Jesús Rueda: Pocket Paradise

Drumming playing Drumming


Iannis Xenakis
In C, Open Scores, Minimalism
versus Maximalism Franco Donatoni
John Cage
Iannis Xenakis: Pléıades
Franco Donatoni
Karlheinz Stockhausen
Karlheinz Stockhausen
Jesús Rueda: Pocket Paradise Jesús Rueda
Cada compositor é em si mesmo um mundo. Cria um Cada compositor es por sí mismo
un mundo. Crea un trayecto, una
Each composer is a world unto
himself. With his compositions he
línea y una historia a través de creates a route, a line and a story.
percurso, uma linha e uma história através das suas sus composiciones. Sus bio- His biography is the novel about
grafías son romances de luchas the fights he had with himself,
composições. As suas biografías são romances de lutas consigo mismos, con sus apren- with his lessons, his character
dizajes, con su carácter y con sus and his impetus to overcome
consigo mesmo, com as suas aprendizagens com o seu ímpetus para traspasar aquello
para lo que fue “programado”;
what he was “programmed”
for. Through his experience, his
carácter e com os seus ímpetos para ultrapassar aquilo sus experiencias, sus prácticas
y su sensibilidad hacen con que
practice and his sensibility he
intuits in a unique way what no-
para que foi ‘programado’: a suas experiências, as suas capten como nadie lo no dicho,
lo no explorado, lo increíble,
body has said, what has not been
explored, what has never been

práticas e a sua sensibilidade fazem com que intuam lo profundo y verdaderamente


original. Aquí, en Monográficos,
heard, the profound and, indeed,
original. Here, in Monographics,
presentamos transversalmente we present transversally indis-
como ninguém o não dito, o não explorado, o inaudito, clásicos incuestionables, de la pensable classics from the 20th
historia de la música del siglo XX. Century. But in Drumming GP we
o profundo e verdadeiramente original. Aqui, em Mo- Pero en Drumming GP estamos are also working on the creation
también trabajando para crear of new and current biographies of
nográficos, apresentamos transversalmente clássicos nuevas y actuales biografías de
un grupo heterogéneo de compo-
a heterogeneous group of com-
posers with whom we have gone
incontornáveis da história da música do século XX. Mas sitores con los cuales reincidimos
en cooperación creativa.
into creative partnerships.

no Drumming GP estamos também a trabalhar para


criar novas e actuais biografias de um grupo hetero-
géneo de compositores com os quais reincidimos nas
parcerias criativas.
Music for Pieces of Wood, 1973 Steve Reich
Drumming, 1970-71 Steve Reich
65 min. 9 percussionistas, 2 vozes femininas, uma flauta piccolo
Concepção cénica e direcção músical: Miquel Bernat
Luz: Emanuel Pereira, Som: Suse Pereira

Drumming playing Drumming

Drumming é uma obra marcante no repertório de per- Drumming es una obra emblemá- “Drumming” is an outstanding
tica en el repertorio de percusión piece in the percussion repertoire
cussão e da música do século XX. Composta ao longo y de la música del siglo XX. of 20th century music. Taking
de um ano, desde o regresso de Steve Reich de África Compuesta a lo largo de un año, a year to compose, after Steve
e a sua estreia, em Dezembro de 1971, a peça, de uma desde el regreso de Steve Reich Reich’s return from Africa, the
de África, la pieza se estrenó piece had its first presentation
hora de duração, ainda que interpretada de uma só en Diciembre de 1971. Con una in 1971. With a duration of 60
vez, é composta por quatro partes, corresponden- duración de una hora, aún siendo minutes, and even if played all at
tes a quatro grupos diferentes de instrumentos: interpretada de una sola vez, está once, it has four parts, that cor-
compuesta por cuatro partes, respond to four different groups
1) oito bongós; 2) três marimbas tocadas por nove correspondientes a cuatro grupos of instruments: 1) eight bongos;
percussionistas e voz; 3) três glockenspiels, piccolo e diferentes de instrumentos: 1) 2) three marimbas played by nine
Drumming playing Drumming Drumming playing Drumming

assobios; 4) tutti, dos instrumentos anteriores. Ocho bongos; 2)Tres marimbas percussion players and voice; 3)
tocadas por nueve percusionis- three glockenspiels, piccolo and
tas y voz; 3)tres glockenspiels, whistles; 4) tutti, all of the previ-
De clara influência africana, a peça é construída por piccolo y silbatos; 4)Tutti, de los ous instruments.
uma só frase rítmica cíclica que é sucessivamente instrumentos anteriores.
With a clear African influence, the
tratada de múltiplas formas, decomposta, sobre- De clara influencia africana, piece is constructed by a single
posta, gradualmente desfasada… estes mecanismos la pieza surge a partir de una cyclic rhythmic phrase, that is
criarão o movimento que virá a ser conhecido por sola frase rítmica cíclica, que successively treated in multiple
es sucesivamente tratada de ways, decomposed, overim-
‘Minimalismo americano’. múltiples formas, descompues- posed, gradually out of phase...
ta, superpuesta, gradualmente these mechanisms will create
Esta é a obra de onde provém o nome do ‘Drumming desfasada… estos mecanismos the movement that will become
crearán el movimiento que vendrá known as “American Minimalism”.
– Grupo de Percussão’ como homenagem a Reich e a ser conocido por “Minimalismo
a este momento fundamental da história da música americano”. This is the work after which
contemporânea e do repertório de percussão. “Drumming – Grupo de Per-
Esta es la obra de donde proviene cussão” (Drumming – Percussion
el nombre de “Drumming – Grupo Group) is named as a tribute to
O programa deste concerto completa-se com a obra de Percusión” como homenaje a Reich and to this fundamental
Music for Pieces of Wood, também de Reich ou por ou- Reich y a este momento funda- moment in the history of contem-
mental de la historia de la música porary music and of percussion’s
tra peça de curta duração da autoria de compositores contemporánea y del repertorio repertoire.
que participaram com Steve Reich na revista Inter- de percusión.
funktionen, como Jon Gibson, também ele percussio- The program for this show is
El programa de este concierto completed by the work Music for
nista e participante na estreia de Drumming. se completa con la obra Music Pieces of Wood, also by Reich,
for Pieces of Wood, también de or by another short piece by
Reich, o con otra pieza de corta composers who participated with
duración de autoría de composi- Reich in the “Interfunktionen”
tores que participaron con Steve magazine, such as Jon Gibson,
Reich en la revista Interfunktio- himself a percussion player, and
nen, como Jon Gibson, también él participant in the first presenta-
percusionista y participante en el tion of “Drumming”.
estreno de Drumming
In C Open Scores
In C, 1964 Terry Riley Obra aberta, Coreografia viva!
45 a 120 min. Mínimo de 6 Duração, número de intérpretes, coreografia
intérpretes do Drumming + e companhia de dança a definir
colaboradores locais

Minimalismo versus Maximalismo


Palilalie, 1987 Thierry de Mey

Open Scores
In C, 1964 Terry Riley
Duração a definir. Mínimo de 6 intérpretes
do Drumming + colaboradores locais

In C

Minimalismo versus Maximalismo


In C – Composta em 1964 por Terry Riley que juntamente In C – Compuesta en 1964 por In C – Composed in 1964 by Terry
Terry Riley, que junto con Steve Riley, who together with Steve
com Steve Reich, Philip Glass e La Monte Young consti- Reich, Philip Glass and La Monte
Reich, Philip Glass y La Monte
tuem a geração pioneira do minimalismo. In C é conside- Young constituyen la generación Young constitute minimalism’s
rada a peça fundadora do movimento nos Estados Unidos. pionera del minimalismo, In C es pioneer generation, “In C” is con-
considerada la pieza fundadora sidered to be the founding piece
Trata-se de uma obra aberta, destinada a qualquer conjunto of the movement in the United
del movimiento en los Estados
instrumental, cuja escrita não ultrapassa uma simples Unidos. Se trata de una obra abier- States. It is an open work, to be
página formada por 53 pequenas células, não obstante a sua ta, destinada a cualquier conjunto played by any instrumental group,
instrumental, cuya partitura no and which written is not bigger
duração poder estender-se de 20 minutos até várias horas. than one simple page consisting
sobrepasa una simple página
Os intérpretes são convidados a comporem, eles próprios, formada por 53 pequeñas células, of 53 small cells, even though its
uma rede poli-rítmica em constante transformação, me- no obstante su duración puede duration can go from 20 minutes
extenderse de 20 minutos hasta up to several hours. The players
diante as recombinações sucessivas das diferentes células are invited to compose them-
varias horas. Los intérpretes son
de origem. Por vezes suave e contemplativa, outras vezes invitados a componer, ellos mis- selves in a poly-rhythmic network
com um forte pulsar, a obra permite a experimentação das mos, una red polirrítmica en cons- in constant transformation via
tante transformación, mediante the permanent recombination of
mais surpreendentes combinações tímbricas, bem como, the different original cells. Some-
las combinaciones sucesivas de
pela sua imprevisibilidade intrínseca, constitui um desafio las diferentes células de origen. times soft and contemplative,
à cooperação com músicos ou agrupações musicais locais a A veces suave y contemplativa, sometimes exhibiting a strong
otras veces con un fuerte golpear, pulsating, the work allows for ex-
zona do festival ou teatro.

In C, Open Scores, Minimalismo versus Maximalismo In C, Open Scores, Minimalism versus Maximalism
la obra permite la experimenta- perimenting wih the most surpris-
ción de las más sorprendentes ing combination of timbres. Also,
Minimalismo versus Maximalismo – Em contraponto, surge combinaciones tímbricas, así given its intrinsic unpredictability,
como por su imprevisibilidad the work constitutes a challenge
em finais dos anos 70, na Europa, mais precisamente na to the cooperation and improvisa-
intrínseca, constituye un desafío
Bélgica, um movimento de reacção ao minimalismo norte- a la cooperación con diferentes tion with dance, as well as with
americano. Pela mão do compositor Thierry de Mey, a obra músicos, denominadamente músi- different musicians, namely local
cos locales de las zonas donde el musicians from the place where
epígona do Maximalismo europeu é Palilaie, também ela the show is being presented.
espectáculo sea presentado.
em forma aberta e livre, cuja apresentação aqui se propõe,
na opção dois para este concerto. Minimalismo versus Minimalismo versus Maximalis- Minimalism versus Maximalism
mo – En contrapunto, surge a – By the end of the 70s, as coun-
Maximalismo que vai sintetiza em palco a disputa criativa terpoint to the North American
finales de los años 70, en Europa,
entre aqueles dois movimentos de cada um dos lados do más concretamente en Bélgica, minimalism, a reaction movement
Atlântico. un movimiento de reacción al appears in Europe, in Belgium
minimalismo norte-americano. Por to be exact. At the hand of the
la mano del compositor Thierry de composer Thierry de Mey, the
Open Scores – Se abordamos In C trespassando as premissas Mey, la obra epígona del Maxima- initiating supporter of European
da partitura musical a Dança estaremos criando uma arqui- lismo europeo es Palilaie, también maximalism is “Palilaie”, also an
ella en forma abierta y libre, cuya open and free work, which pres-
tectura sonora coreográfica única e irrepetível, tanto para entation is proposed here, in the
presentación aquí se propone, en
os olhos como para os ouvidos. A obra permite a experi- la opción dos para este concierto. second option for this concert.
mentação das mais surpreendentes combinações tímbricas Minimalismo versus Maximalismo “Minimalismo versus Maximal-
sintetiza en escena la disputa ismo” (Minimalism versus Maxi-
e coreográficas e pela sua imprevisibilidade intrínseca, malism) summarizes on stage the
creativa entre aquellos dos movi-
constitui um desafio à cooperação e improviso. mientos de cada uno de los lados creative dispute between those
del Atlántico. two movements from both sides
of the Atlantic.
Open Scores – Obra abierta,
Coreografia viva! Si abordamos In
C de Terry Riley traspasando las
premissas de la partitura musical
a la danza estaremos creando una
arquitectura sonora y coreográfica
única e irrepetíble tanto para los
ojos como para los oídos. La obra
permite experimentar las mas
sorprendentes combinaciones
tímbricas y coreográficas que
por su imprevisibilidad intrínseca
constituye un desafio a la coope-
ración e improvisación.
Trio: Allegro, March and Waltz, percussão, 1936
Imaginary Landscape nº 1, electrófonos, piano mudo e prato Chinês, 1939
Second Construction, quarteto de percussão, 1940
She is Asleep, quarteto para 12 tom-toms, 1943
Imaginary Landscape nº 4, rádios ou gira discos, 1951
Credo in US, percussão, piano e rádio, 1942
Living Room Music, quarteto de percussão, 1940
Child of Tree, solo de percussão, 1975
Branches, percussão, 1976
Third Construction, quarteto de percussão, 1941
75 min. 4 intérpretes
Direcção musical e concepção cénica: Miquel Bernat
Vários programas possíveis com a junção de piano preparado e/ou voz

John Cage
John Cage (1912- 1992) filósofo, inventor, ritualista, John Cage (1912- 1992) filósofo, La música de John Cage, libre de entonces, cuyo vanguardismo
inventor, ritualista, composi- las amarras formales, comienza y aparente infinitud de medios
compositor, estudioso do mundo e do universo… tor, estudioso del mundo y del entonces a organizarse con soni- fascinaban a Cage.
Homem visionário e uma das figuras fundamentais na universo… Hombre visionario y dos y silencios propios y a exten-
evolução do pensamento musical do Século XX. una de las figuras fundamentales derse en un pendiente temporal Podrá decirse, sintetizando, que
en la evolución del pensamiento único, que hasta ahí no formaba fue tarea de este maestro del
musical del Siglo XX. parte del universo creativo musi- siglo XX organizar y reorganizar
A criação e o pensamento por trás da obra de John cal con la condición de elemento, los sonidos de la condición
Cage marcam uma renovação e simultaneamente La creación y el pensamiento tras pero sí de consecuencia. Estaban humana y presentarlos después,
la obra de John Cage marcan una firmes las bases del minimalismo recordando al oído que la música
uma ruptura com os princípios estruturais e criativos renovación y simultáneamente y de la música repetitiva que apa- es el silencio y la materia que nos
da música da sua época. Desacreditado da tradição, una ruptura con los principios recían más tarde como una fuerte compone.
rompeu formas e convenções e alienou a harmonia estructurales y creativos de la corriente en la música americana.
música de su época. Desacredita- El Piano Preparado es el ejemplo
enquanto matéria principal da composição, assumin- do de la tradición, rompió formas más conocido de las capacidades
do um papel pioneiro e de força contrária ao instalado y convenciones y transmitió la imaginativas y creadoras de Cage
pensamento dodecafónico, com Schönberg, mestre de armonía como materia principal en la incesante búsqueda de la
de la composición, asumiendo un materia. También fue por él im-
Cage, como principal figura: “I certainly had no feeling papel pionero y de fuerza con- pulsado el ensemble de percusión
for harmony, and Schoenberg thought that that would traria al instalado pensamiento en sus múltiples y varias facetas.
make it impossible for me to write music. He said, ‘You’ll dodecafónico, con Schoenberg, La utilización de los sonidos
maestro de Cage, como principal cotidianos, del ruido aparente-
come to a wall you won’t be able to get through.’ So I
John Cage John Cage

figura: “I certainly had no feeling mente no musical, del silencio, de


said, ‘I’ll devote my life to beating my head against that for harmony, and Schoenberg lo aleatorio, de lo casual, permi-
wall.” thought that would make it tieron que la creación “Cageana”
impossible for me to write music. no tuviera límites semánticos
He said, 'You'll come to a wall you de cualquier índole, aportando
A música de John Cage, livre das amarras formais, won't be able to get through.' So I una carga cultural, filosófica,
começa então a organizar-se com sons e silêncios said, 'I'll devote my life to beating ritual, poética y de mensaje, sólo
my head against that wall.” aproximando conceptualmente
próprios e a estender-se num pendor temporal único, las artes plásticas y la danza de
que até aí não fazia parte do universo criativo musical
com a condição de elemento, mas sim de consequên- John Cage (1912 – 1992) philoso- Cage’s music, free from formal
cia. Estavam assentes as bases do minimalismo e da música pher, inventor, ritualist, composer, bounds, starts then to be organ- In sum, one can say that it was
repetitiva que apareciam mais tarde como uma fortíssima scholar of the world and the ized in sounds and silences of its a task for this major icon of the
universe. A visionary and one of own and stretching into a unique 20th century to organize and
corrente na música americana. O Piano Preparado é o the most important figures in the temporal incline, that until then reorganize the sounds of the
exemplo mais conhecido das capacidades imaginativas evolution of 20th century musical was not part of the musical crea- human condition and then to have
e criadoras de Cage na incessante procura da matéria. thought. tive universe as an element, but them presented, reminding the
only as a consequence. The bases ear that music is the silence and
Também foi por ele impulsionado o ensemble de percussão The thinking and creation behind for minimalism and for repetitive the substance of which we are
nas suas múltiplas e várias facetas. A utilização dos sons John Cage’s work signal a renova- music, that would later appear as composed.
quotidianos, do ruído aparentemente não musical, do tion and simultaneously a rupture a strong movement in North Ameri-
with the structural and creative can music, were set. Prepared
silêncio, do aleatório, do casual, permitiram que a criação principles of the music of his Piano is the best known example
‘Cageana’ não tivesse limites semânticos de qualquer índo- time. Discredited by the tradition, of Cage’s creative and imaginative
le, aportando uma carga cultural, filosófica, ritual, poética he broke forms and conventions abilities, in his permanent search
and alienated harmony as the for material. He was also a promo-
e de mensagem, só se aproximando conceptualmente das main subject of composition, as- tor of the percussion ensemble in
artes plásticas e da dança de então, cujo vanguardismo e suming a pioneering and forceful its multiple and varied facets. The
aparente inesgotabilidade de meios fascinavam Cage. role contrary to the dodecaphonic use of everyday sounds, of appar-
thinking, with Schoenberg, Cage’s ently non-musical noise, of silence,
master, as its main figure: “I of the random, of the accidental,
Poderá dizer-se, sintetizando, que foi tarefa deste vulto certainly had no feeling for made it possible for the “Cagean”
maior do Século XX organizar e reorganizar os sons da con- harmony, and Schoenberg thought creations not to have semantic
that would make it impossible limits of any kind, contributing a
dição humana e apresentá-los depois, lembrando o ouvido for me to write music. He said, cultural, philosophical, ritual and
que a música é o silêncio e a matéria que nos compõe. ‘You’ll come to a wall you won’t be poetic charge as well as one with
able to get through.’ So I said, ‘I’ll a message, that conceptually ap-
devote my life to beating my head proaches the visual arts and dance
against that wall.” of those days, which vanguardism
and apparent endlessness of
means fascinated Cage.
Rebonds, 1987/88 ou Psasppha, 1975
Okho, 1989
Pléïades, 1978
Dmaanthen, 1976
Persephassa, 1969
Duração a definir. 6 intérpretes + 1 oboé

Iannis Xenakis

Iannis Xenakis, a homenagem a uma das mais marcantes Iannis Xenakis, el homenaje a una Iannis Xenakis, the tribute to one
de las más destacadas figuras de of the most outstanding figures in
figuras da música do século XX. la música del siglo XX. the music of the 20th century.

Um compositor pioneiro inspirado pelo cálculo matemáti- Un compositor pionero inspirado A pioneer composer inspired by
por el cálculo matemático, por mathematical calculation, by for-
co, pelas fórmulas, pelas formas arquitectónicas, pela com- las fórmulas, por las formas ar- mulas, by architectonic shapes,
posição assistida por computadores, pelo aleatório, pelo quitectónicas, por la composición by computer-assisted composi-
caos, pela observação do universo como fonte de conheci- asistida por computadoras, por tion, by the random, by chaos, by
lo aleatorio, por el caos, por la the observation of the universe
mento. No entanto, um poeta. Um poeta da objectividade. observación del universo como as a source of knowledge. Yet, a
fuente de conocimiento. Sin poet. A poet of objectivity.

Iannis Xenakis Iannis Xenakis


Abrimos este programa com o solo de multi-percussão embargo, un poeta. Un poeta de la
objetividad. We open this program with the
Rebounds para rapidamente entrar nas latitudes de remem- multi-percussion solo, Rebounds,
berança africana com o trio Okho, seguindo-se as Pléïades, Abrimos este programa con el then quickly enter, with the Okho
obra composta em 1978, peça central deste programa de solo de multipercusión Rebounds trio, the lattitudes of African
para rápidamente entrar en las remembering, and following this,
música estelar onde o Drumming GP refaz uma interpreta- latitudes de recuerdos africanos Pleiades, the work composed in
ção assistida por computador para captar a essência e exac- con el trío Okho, siguiendo las 1978, the central piece of this
tidão da ‘matematização’ com que o compositor a dotou. Pleiades, obra compuesta en program of stellar music in which
1978, pieza central de este pro- Drumming GP remakes a compu-
grama de música estelar donde ter-assisted performance to cap-
Drumming GP rehace una inter- ture the essence and preciseness
pretación asistida por el compu- of the “mathematization” that the
tador para captar la esencia y la composer has given it.
exactitud de la “matematización”
con que el compositor la dotó.
Mari II, quarteto de Marimbas, 1992
Cinis III, Clarinete Baixo, Marimba, Congas e bongos, 1995
Cloches III, 2 perc. 2 Pianos, 1991

Bok, Marimba + Clarinete Baixo, 1990


Omar, Vibrafone solo, 1985
Darknness, sexteto de percussão, 1984
68 min. 10 intérpretes:
6 percussionistas, 1 clarinete baixo, 2 pianistas, maestro
Consultar ao Drumming GP para programa só com percussão

Franco Donatoni
A prodigiosa singularidade da figura do compositor La prodigiosa singularidad de la The prodigious singularity of the
figura del compositor italiano Italian composer Franco Donatoni
italiano Franco Donatoni emerge e corporiza, ao both emerges from and embod-
Franco Donatoni emerge y se
mesmo tempo, a história da composição contemporâ- materializa al mismo tiempo en ies contemporary History of
nea, através da riqueza assombrosa das suas fases de la Historia de la Composición Composition, by the astonishing
contemporánea, a través de la richness of his phases of creation,
criação, adesão e rupturas e com as diversíssimas ten- adherence and rupture, and with
riqueza asombrosa de sus fases
dências por que foi passando. Desde o post-bartokiano de creación, adhesión y ruptura y the very diverse tendencies he
das primeiras obras, ao período mais estritamente con las diversas tendencias por la has passed. From the post-Bartok
que fue pasando. Desde el post- tendency of the first works until
serialista, passando pela experimentação aleatória e the more strictly serialist period,
bartokiano de las primeras obras,
pela etapa negativa do ‘decomponieren’, até culminar al periodo más estrictamente passing through the random
na renúncia à composição para vestir a figura do mero serialista, pasando por la experi- experimentation and the negative
mentación aleatoria y por la etapa stage of the “decomponieren”,
‘copista’. till it culminates in renouncing
negativa del “decomponieren”,
hasta acabar en la renuncia de la composition, adopting the figure
A despeito de os seus materiais serem atemáticos, composición para vestirse con la of a mere “copier”.
figura del mero “copista”.
microscópicos e inimitáveis pela natureza interválica Despite the fact that his materi-
individual e absolutamente singular, as formidáveis A pesar de sus materiales ser ate- als have no theme, and that they
cambiantes da sua linguagem musical, tornam o máticos, microscópicos e inimita- are microscopic and impossible
bles por la naturaleza interválica to imitate given their individual
compositor italiano num epígono dos grandes mestres
Franco Donatoni Franco Donatoni

individual y absolutamente sin- interspaces and absolutely sin-


do contraponto renascentista. gular, las formidables cambiantes gular nature, the amazing shades
de su lenguaje musical convierten of his musical language make this
al compositor italiano en un epí- Italian composer an imitator of
Considerando-se a si mesmo como um ‘artesão’, Dona- the great masters of the Renais-
gono de los grandes maestros del
toni parte do conceito-base do próprio “procedimento contrapunto renacentista. sance counterpoint.
enquanto forma”, luz que vai transformar velhas
Considerándose a sí mismo como Considering himself a “crafts-
composições em novas obras, atingindo uma poética man”, Donatoni begins with the
un “artesano”, Donatoni parte
sumamente pessoal, em que as partes se juntam para del concepto base del propio key concept of the “procedure
formar um todo holístico. “procedimiento en cuanto a as form” itself, light that will
forma”, luz que va a transformar transform old compositions into
viejas composiciones en nuevas new works, achieving an highly
A música de Donatoni torna-se, pois, pela plurali- obras, logrando una poética personal poetic, in which the
dade da sua inspiração, procedimentos e recursos, sumamente personal, en que las parts come together to form an
partes de juntan para formar un holistic whole.
simultaneamente nervosa e deslumbrante, vertiginosa e em
todo holístico.
permanente mutação. A sua linguagem transformista, de Donatoni’s music becomes,
incessante refinamento, cria um estilo próprio e uma escola La música de Donatoni se torna, therefore, given the pluralities
pues, por la pluralidad de su ins- of inspiration, procedures and
compositiva de influência determinante em toda uma gera- resources, simultaneously nerv-
piración, procedimientos y recur-
ção de compositores. São estas características que as peças sos, simultáneamente, nerviosa ous and dazzling, vertiginous and
reunidas neste programa se propõem ilustrar. y deslumbrante, vertiginosa y en ever-changing. His transformist
permanente mutación. Su len- language, of incessant refine-
guaje transformista, de incesante ment, creates a particular style
As peças deste programa são deste período tão prolífico do refinamiento, crea un estilo pro- and a composition school that
compositor e cada uma de elas explora um o um conjunto pio y una escuela compositiva de had a determining influence on a
influencia determinante en toda whole generation of compos-
surpreendente de instrumentos passando por todo o cro- ers. This is what the pieces put
una generación de compositores,
matismo tímbrico da percussão. que las piezas reunidas en este together in this program intend to
programa se proponen ilustrar. illustrate.

Las piezas de este programa son This program’s pieces are from
de este periodo más productivo this very prolific period of the
del compositor y cada una de composer’s life and each one of
ellas explora uno o un conjunto them explores one or a surprising
sorprendente de instrumentos ensemble of instruments going
pasando por todo el cromatismo through all of percussion’s multi-
tímbrico de la percusión. colour of timbre.
Ziklus, 1959
Vibra-Elufa, 2003
Mikrofonie I, 1964
60 min. 6 intérpretes
Programa opcional com Kontakt,
com 7 intérpretes (+ 1 pianista)

Karlheinz Stockhausen

Artista visionário, Stockhausen foi o renovador da escola Artista visionario, Stockhausen tener la percepción total del
fue el renovador de la escuela sonido acústico y amplificado,
weberiana e transformou a paisagem da música da segunda weberiana y transformó el paisaje manipulan filtros, amplificación
metade do século XX. Inicialmente com o serialismo de la música de la segunda mitad y especialización del sonido
integral e o indeterminismo e posteriormente com a del siglo XX. Inicialmente con el captado por los micrófonos.
serialismo integral y la indeter-
música concreta (microfone) e electrónica (osciladores minación y, posteriormente, con Los micrófonos son utilizados
e síntese), com peças produzidas em estúdio com banda la música concreta (micrófono) como microscopios – una analo-
magnética que dispensavam a instrumentação tradicional y electrónica (osciladores y gía propuesta por el título de la
síntesis), produjo piezas en es- pieza – para descubrir y tornar
e os intérpretes, ou ao vivo, com executantes a manipular a tudio, con banda magnética, que perceptibles sonidos que, de otra
parafernália electroacústica em directo – música intuitiva dispensaban los instrumentos forma, no serían aparentes. El

Karlheinz Stockhausen Karlheinz Stockhausen


– e, finalmente na situação pós-moderna e multimédia de tradicionales y los intérpretes. En micrófono se transforma en un
vivo, puso ejecutantes a manipu- instrumento musical que influen-
Licht, a obra de Stockhausen abrange um período de quase lar la parafernalia electroacústica cia todas las características del
60 anos. en directo – música intuitiva. sonido: forma los tonos, ritmos,
Finalmente, creó “Litch”, obra niveles dinámicos, timbre y
multimedia de la situación post- proyección espacial. El micrófono
Este programa centra-se na sua composição Mikrophonie moderna. La obra de Stockhausen no es apenas un objeto pero si
I, de 1964, para seis intérpretes. Destes, dois excitam com abarca cerca de 60 años. todo un sistema de captación,
diferentes materiais um enorme Tam-tam, outros dois procesamiento, amplificación y
Este programa se centra en la difusión de los sonidos produci-
manipulam, de acordo com indicações da partitura, dois composición MIKROPHONIE I, de dos en el Tam-tam, única fuente
microfones em relação ao Tam-tam e outros dois intérpre- 1964, para seis intérpretes. De acústica en esta pieza.
tes, já a uma relativa distância para ter a percepção total do estos, dos excitan con diferentes
materiales un enorme Tam-tam;
som acústico e amplificado, manipulam filtros, amplifica- otros dos manipulan – de acuerdo
ção e espacialização do som captado pelos microfones. con indicaciones de la partitura
– dos micrófonos en relación al
Tam-tam; otros dos intérpretes,
Os microfones são utilizados como microscópios, uma ya a una relativa distancia para
analogia proposta pelo título da peça, sendo usados para
descobrir e tornar perceptíveis sons que de outra forma A visionary artist, Stockhausen microscopes – an analogy that
não seriam aparentes. O microfone transforma-se num renewed the Weberian school and This program centres on his is also proposed by the title of
instrumento musical que influencia todas as características transformed the musical land- composition MIKROPHONIE I, the piece – in order to reveal and
scape of the second half of the from 1964; for 6 musicians. Of the make perceptible sounds that,
do som: forma os tons, ritmos, níveis dinâmicos, timbre e 20th century. Initially with integral 6 musicians, two, using different otherwise, would not be heard.
projecção espacial dos sons. O microfone não é apenas um serialism and indeterminism and, materials,beat an enormous Tam- The microphone becomes a musi-
objecto mas sim todo um sistema de captação, proces- after, with concrete music (micro- tam; another two manipulate – cal instrument that influences all
phone) and electronic (oscillators according to the directions on the of the characteristics of sound:
samento, amplificação e difusão dos sons produzidos no and synthesis) , he produced music sheet – two microphones gives form to the tune, rhythm,
Tam-tam, única fonte acústica nesta peça. studio pieces, with magnetic in relation to the Tam-tam; the dynamic levels, timbre and spa-
band, that would not need the other two musicians, already at tial projection. The microphone
traditional instrumentation and a relative distance so that they is not only an object but a whole
performers-. In live shows, he can have a complete perception system for capturing, processing,
made performers manipulate the of the accustic and amplified amplifying and diffusing the
electro-accustic paraphernalia sound, manipulate filters, and the sounds produced in the Tam-tam,
live – intuitive music. Finally, he amplification and spatialization the only acoustic source in this
created “Licht”, the multimedia of the sound captured by the piece.
work of the post-modern situa- microphones.
tion. Overall, Stockhausen’s works
cover about 60 years. The microphones are used as
Perpetuum Mobile, 1998
Marimba Estudio, 2007
Estudios Expresivos, 2003
Luna Nueva, 2000
Pocket Paradise, 2006/8
65 min. 6 intérpretes e electrónica

Pocket Paradise

Jesús Rueda
Um concerto é um espaço temporal, uma parcela Un concierto es un espacio A concert is a temporal space, a
temporal, una pequeña parcela, portion within our earthly every-
dentro do nosso quotidiano mundano, onde se pode dentro de nuestra mundana day life, where we can catch a
vislumbrar, e mesmo sentir, o paraíso. cotidianeidad donde se puede glimpse or even feel paradise.
vislumbrar, inclusive sentir, el
Paraíso. Pocket Paradise is a project, or
Pocket Paradise é um projecto, ou melhor, é o veículo better, a vehicle imagined by
que Jesús Rueda imaginou para nos transcendermos. Pocket Paradise es el proyecto, o Jesús Rueda for us to transcend.
Para isso, utiliza os mais diversos recursos de composi- más bien, el vehículo que Jesús For this purpose he uses the most
Rueda imaginó para transcen- diversified means of composi-
ção que se podem imaginar, criando momentos carnais dernos. Para eso utiliza los más tion one can imagine in order to
(o primeiro movimento A Flor de Piel, com percussão diferentes recursos compositivos create carnal moments (the first
corporal), momentos mais esplendorosos (como Fuente imaginables, desde sus momen- movement A Flor de Piel, with
tos carnales (el primer movimien- body percussion), splendid mo-
e Arbol de Vida), e outros espirituais (Cruzar el Umbral). to A Flor de Piel, con percusión ments (like Fuente and Arbol de
corporal) a los momentos más Vida) and other spiritual moments
Pocket Paradise é a obra central do programa que esplendorosos (como Fuente y (Cruzar el Umbral).
Arbol de Vida) pasando por otros
conduz, através da evocação do paraíso, às restantes espirituales (Cruzar el Umbral). Pocket Paradise is a central
obras do programa, com as quais partilha a inspiração work of the program that leads,
e algumas referências. Pocket Paradise es la obra central through the evocation of paradise,
del programa, que conduce a tra- towards the other works of the
Jesús Rueda Jesús Rueda

vés de la evocación al paraíso al program with which it shares


As peças reunidas neste monográfico formam um todo resto de las obras del programa, inspiration and some references.
com personalidade própria, pois surgem da colabora- con las que comparte algunas
referencias e inspiraciones. The pieces that are rejoined in
ção de Jesús Rueda com Miquel Bernat (e por afinidade this monographic form a whole
com o Drumming GP) e aproximam-nos dos dife- Las obras reunidas en este with its own personality, as they
rentes momentos criativos do compositor. A técnica monográfico forman un tándem result from the collaboration of
con personalidad propia que Jesús Rueda with Miquel Bernat
levada a limites quase impossíveis, a busca de novas surge de la colaboración de Jesús (and through affinities with the
sonoridades, inventando instrumentos e desenvolven- Rueda con Miquel Bernat y por Drumming GP) and brings us
do técnicas sem perder nunca o lirismo, bem como extensión con Drumming GP nos closer to the different creative
acercan a diferentes momentos moments of the composer. Tech-
uma extrema musicalidade, fazem-nos deambular creativos del compositor. La nical possibilities are brought
pelas referências recorrentes de Rueda: a busca do paraíso técnica llevada a límites casi to almost impossible limits,
interior, o rito, a noite ou a ascensão e a queda, tanto física imposibles, la búsqueda de the search for new sonorities
nuevas sonoridades “inventando” inventing, new instruments and
como espiritual. O imaginário criado vai mais além – das instrumentos o desarrollando las developing techniques without
artes plásticas à poesia, da dança à literatura. De Perpetuum técnicas sin perder nunca lírismo ever loosing the lyricism or the
Mobile até Pocket Paradise realizaremos uma viagem através y una extrema musicalidad nos extreme musicality make us
pasean por referentes a menudo stroll through the recurrent refer-
da percussão, experimentaremos uma parcela de êxtase: recurrentes en las obras de Jesús ences of Rueda: the search for
Pocket Paradise. Rueda; la búsqueda del paraíso the interior paradise, the rite, the
interior, el rito, la noche o el as- night or the rise and fall, physical
censo y el descenso, tanto físico as well as spiritual. The created
como espiritual… el imaginario imaginary world goes even further
creado va mas allá, de las artes beyond – from fine arts to poetry,
plásticas a la poesía, de la danza from dancing to literature. From
a la literatura. De “Perpetuum “Perpetuum Mobile” to “Pocket
Mobile” hasta “Pocket Paradise” Paradise” we will undertake a
realizaremos un viaje a través de journey by percussion, we will
la percusión, experimentaremos experience a portion of ecstasy:
una parcela “extática”: Pocket Pocket Paradise.
Paradise.
Sons do Cosmos
O Som das Estrelas, o Som dos Oceanos El Sonido de las Estrellas,
Sonidos del Cosmos Sounds of the Cosmos

el sonidos de los océanos


Pléïades
Pléïades The Sound of Stars, The
Sound of Oceans
Pléïades
Conhecer, escrever e escutar a música celestial foi, so- Conocer, escribir y escuchar la
música celestial fue, sobretodo a
Discovering, writing and
listening to celestial music
partir de Pitágoras, una ambición begun to become an ambi-
bretudo a partir de Pitágoras, uma ambição da condição de la condición humana. Una ten- tion for the human condi-
tativa de diálogo con lo intangible, tion since Pythagoras: an
humana. Uma tentativa de diálogo com o intangível, de aproximación al fascinante attempt to dialogue with the
desconocido. La música como unreachable, to approach
de aproximação ao fascinante desconhecido. A música modo de intentar dominar el
enigma del universo y entrar en
the fascinating unknown.
Music as a way of trying to
como modo de tentar dominar o enigma do universo e su inexplicable lógica, un cohete
espacial en metáfora, que desde
dominate the enigma of the
universe and to enter its
entrar na sua inexplicável lógica , um foguete espacial tiempos remotos acompañó a
los hombres en ese insaciable
inexplicable logic; a metaphorical
spaceship accompanying humans

em metáfora, que desde tempos remotos acompanhou querer saber y entender quiénes
somos en un contexto global, de
since distant times in this
insatiable desire to know and
dimensión geográfica infinita y to understand who we are in a
os homens nesse insaciável querer saber e perceber sobre todo espiritual. global context, in the context of
geographic and dimensional, but
quem somos num contexto global, de infinidade dimen- En tiempos pasados, la religión above all, spiritual infinity.
se apoderó de la música celestial.
sional geográfica e sobretudo espiritual. Los compositores de varias
épocas crearon bajo la tutela del
In bygone times religion had
seized celestial music. Compos-
mecenas religioso una música ers of various eras created, under
verdaderamente bella, que era de the custody of religious Maece-
Em tempos idos, a religião apoderou-se da música celes- Dios, “música celestial”, en su fin. nas, truly beautiful music that
came from God, “celestial music”

tial. Os compositores de épocas várias criaram sob a tu- Hoy en día, en una perspectiva
científicamente sofisticada del
for their purpose.

mundo y con el dominio tecnoló- Nowadays, from the perspective


tela do mecenas religioso uma música verdadeiramente gico a nuestro favor, ya es posible of a scientifically sophisticated
detectar los verdaderos sonidos world and with technological
bela, que era de deus, ‘música celestial’, no seu fim. del espacio, el sonido de los dominance on our side, we are
planetas y de las estrellas en sus able to detect the real sounds of
movimientos perpetuos. Y es por space, the sound of the planets
eso, la hora cierta para difundir and the stars in their perpetual
Hoje em dia, numa perspectiva cientificamente sofis- y utilizar estos descubrimientos,
para hacer un arte sonoro actual,
movement. Therefore it is the
right time to spread and use
ticada do mundo e com o domínio tecnológico a nosso trayendo del fondo del mar o del
espacio, materias para los nuevos
these sounds in order to make
a contemporary sonorous art,

favor, já é possível detectar os reais sons do espaço, o paisajes musicales de la tierra. where materials from the bottom
of the sea and from outer space
are brought to new musical land-
som dos planetas e das estrelas nos seus movimentos scapes on earth.

perpetuos. E é então por isso, hora certa para difundir


e utilizar estas descobertas, para fazer uma arte sonora
actual, trazendo do fundo do mar, do espaço, matérias
para as novas paisagens musicais da terra.
Mares, 2007/9 António Chagas Rosa
Noir de l’Etoile, 1989/90 Gérard Grisey
75 min. 6 intérpretes, técnico de luz, PA com 12 altifalantes.
Disposição dos percussionistas em volta do público.

O Som das Estrelas,


o Som dos Oceanos
Em 1967 um jovem astrónomo detecta no céu um En 1967 un joven astrónomo El pulsar Vela, que explotó hace Este concierto vuelve también
detecta en el cielo una señal 12000 años pudo ser visto por los a visiones intemporales del
sinal de rádio em forma de impulsão periódica. Esta de radio en forma de impulso humanos, y el Pulsar 0239+54, imaginario portugués – para
descoberta fez sensação! Os astrofísicos revelam esta periódico. Este descubrimiento que explotó hace 5 millones de los pueblos con unión a mares
verdade surpreendente: os sinais são sons emitidos creó sensación! Los astrofísicos años, guiaron esta navegación y océanos – con la inclusión de
revelan esta verdad sorprendente: musical y constituyeron el punto la nueva pieza del compositor
por um pulsar, um resíduo fantástico compactado, las señales son sonidos emitidos de partida de la partitura de este António Chagas Rosa, construida
engendrado por explosões da supernova que desinte- por un pulsar, un residuo fantás- gran compositor Gérard Grisey, a partir de sonidos descubiertos
gram estrelas massivas. O céu não é o espaço aprazível tico compactado, engendrado por conductor del movimiento es- en las profundidades de los
explosiones de las supernovas pectral, inventor de la música de océanos.
que desde Aristóteles ficou no inconsciente humano, que desintegran estrellas nuestro futuro. La presente obra,
a ‘Música Celestial’ não é o que ainda está na mentali- masivas. El cielo no es el espacio al proponer un sofisticado juego Abracemos y demos las bien-
dade das pessoas, não podemos continuar a ver o céu placentero que desde Aristóteles sonoro y luminoso en torno del venidas al ignoto, el enigma y al
quedó en el inconsciente humano acontecer científico en su dimen- descubrimiento; re-descubramos
desta maneira, desenganemo-nos e sejamos coerentes y la “Música Celestial” no es lo sión de enigma humano, nos sitúa las sonoridades provenientes
com as novas descobertas: o céu inter-espacial é uma que todavía está en la mentalidad en la dimensión aventurera del de dos extremos-limites (Cielo
fúria de movimentos, uma turbulência de ondas em de las personas. No podemos futuro y, al mismo tiempo, en la y profundidad de los mares) y
continuar viendo el cielo de introspección de nuestro pasado, aprendamos a vivir en esta nueva
fluído constante. Estas ondas de rádio captadas podem esta manera. Desilusionémonos anterior a nosotros mismos. Un realidad sonora.
ser transformadas em sinais eléctricos, que tanto y seamos coherentes con los sutil viaje musical dirigido, pues,
podem excitar a membrana de um altifalante como de nuevos descubrimientos: el cielo al epicentro de la condición
interpersonal es una furia de humana.
ser ouvidas pelo ouvido humano.
El Sonido de las Estrellas, el sonidos de los océanos The Sound of Stars, The Sound of Oceans

movimientos, una turbulencia de


ondas en fluido constante. Estas
O pulsar Vela, que explodiu há 12.000 anos e os huma- ondas de radio captadas pueden
ser transformadas en señales
nos puderam observar no céu, e o Pulsar 0239+54, que eléctricas, que tanto pueden
explodiu há 5 milhões de anos guiaram esta navegação excitar a la membrana de un al-
musical e constituíram o ponto de partida da partitura toparlante como ser escuchados
por el oído humano.
deste grande compositor Gérard Grisey, impulsionador
do movimento espectral, inventor da música do nosso
futuro. A presente obra, ao propor um sofisticado jogo In 1967 a young astronomer The Vela pulsar, which exploded Let’s embrace and welcome the
sonoro e luminoso em torno do acontecer científico detected a radio signal with 12,000 years ago and that could unknown, the enigma and the
na sua dimensão de enigma humano, situa-nos na the shape of a periodic pulse in have been witnessed by human discovery; let’s rediscover the
the sky. This was a sensational beings, and the 0239+54 Pulsar, sounds coming from two extreme-
dimensão aventurosa do futuro e, ao mesmo tempo, discovery! The astrophysicists which exploded 5 million years limits (Sky and the Depth of the
na introspecção do nosso passado, anterior a nós revealed this surprising truth: the ago, guided this musical naviga- seas) and let us learn to live with
próprios. Uma subtil viagem musical dirigida, pois, ao signals are sounds emitted by a tion and were the starting point this new sonorous reality.
pulsar, a condensed fantastical for the music written by the
epicentro da condição humana. residue engendered by supernova great composer Gérard Grisey, a
explosions that disintegrate promotor of the spectral move-
Este concerto remeterá também para invocações in- massive stars. The sky is not ment, an inventor of the music of
the pleasurable space that has our future. The current work, by
temporais do imaginário português, e dos povos com captured the human unconscious proposing a sophisticated game
ligação aos mares e oceanos, com a inclusão da nova since Aristotle and the “Celestial of sound and light around the
peça do compositor António Chagas Rosa construída a Music” is not the one that is still scientific happening in its dimen-
in people’s minds. We cannot sion of human enigma, places us
partir de sons pertencentes e descobertos nas profun- continue to see the sky like this. simultaneously in the adventur-
dezas dos oceanos. Let us not fool ourselves and let ous dimension of the future and
us be coherent with the new dis- in the introspection of our past,
coveries: the inter-spatial sky is a that of a time before us. A subtle
Abracemos e demos as boas-vindas ao ignoto – o fury of movements, a turbulence musical trip directed, then, at the
enigma e a descoberta. Redescubramos as sonoridades of waves in permanent flow. The epicenter of the human condition.
provenientes dos dois extremos-limites (Céu e pro- captured radio waves can be
transformed into electrical sig- This concert also refers to a time-
fundeza dos Mares) e aprendamos a viver nesta nova nals that can cause the speaker’s less invocation of the Portuguese
realidade sonora. membrane to vibrate as well as be imagination – to peoples con-
heard by the human ear. nected to seas and oceans – by
including the new piece by the
composer António Chagas Rosa,
a piece constructed from sounds
discovered in the depth of oceans.
Pléïades
Rebonds, 1987/88 ou Psasppha, 1975
Okho, 1989
Pléïades, 1978
65 min. 6 intérpretes

Pléïades Pléïades

Iannis Xenakis, a homenagem a uma das mais marcantes Iannis Xenakis, el homenaje a una Iannis Xenakis, the tribute to one
de las más marcantes figuras de of the most outstanding figures in
figuras da música do século XX. la música del siglo XX. the music of the 20th century.

Um compositor pioneiro inspirado pelo cálculo matemáti- Un compositor pionero inspirado A pioneer composer inspired by
por el cálculo matemático, por mathematical calculation, by for-
co, pelas fórmulas, pelas formas arquitectónicas, pela com- las fórmulas, por las formas ar- mulas, by architectonic shapes,
posição assistida por computadores, pelo aleatório, pelo quitectónicas, por la composición by computer-assisted composi-
caos, pela observação do universo como fonte de conheci- asistida por computadoras, por tion, by the random, by chaos, by
lo aleatorio, por el caos, por la the observation of the universe
mento. No entanto, um poeta. Um poeta da objectividade. observación del universo como as a source of knowledge. Yet, a
fuente de conocimiento. Sin poet. A poet of objectivity.
Abrimos este programa com o solo de multi-percussão embargo, un poeta. Un poeta de la
objetividad. We open this program with the
Rebounds para rapidamente entrar nas latitudes de remem- multi-percussion solo, Rebounds,
berança africana com o trio Okho, seguindo-se as Pléïades, Abrimos este programa con el then quickly enter, with the Okho
obra composta em 1978, peça central deste programa de solo de multipercusión Rebounds trio, the lattitudes of African
para rápidamente entrar en las remembering, and following this,
música estelar onde o Drumming GP refaz uma interpreta- latitudes de recuerdos africanos Pleiades, the work composed in
ção assistida por computador para captar a essência e exac- con el trío Okho, siguiendo las 1978, the central piece of this
tidão da ‘matematização’ com que o compositor a dotou. Pleiades, obra compuesta en program of stellar music in which
1978, pieza central de este pro- Drumming GP remakes a compu-
grama de música estelar donde ter-assisted performance to cap-
Drumming GP rehace una inter- ture the essence and preciseness
pretación asistida por el compu- of the “mathematization” that the
tador para captar la esencia y la composer has given it.
exactitud de la “matematización”
con que el compositor la dotó.
Electrónica
Electrónica Electronic

Algo-ritmos
Pabellón Electrónico Algo-Ritmos
Algo-rhythms
Electronic Pavilion
Pavilhão Electrónico
Com o aparecimento da electrónica e das tecnologias da Con la aparición de la electrónica
y de las tecnologías de la música,
With the appearance of electron-
ics and technological music an
una inmensa y poderosa dimen- enormous and powerful sonorous
música, uma imensa e poderosa dimensão sonora inva- sión sonora invadió nuestros dimension invaded our ears. A
oídos. ¿Un nuevo instrumento? new instrument? Rather a new
diu os nossos ouvidos. Um novo instrumento? Mais do Más que eso, una nueva manera way of thinking music, of compos-
de pensar la música, de compo- ing, of spreading music and of
isso, uma nova maneira de pensar a música, de compor, ner, de difundir, de escuchar. Un
transformador de pureza acústica
listening. It is a transformer of
the acoustic purity of the instru-
de difundir, de escutar. Um transformador da pureza de los instrumentos, un punto
más, un aliado y, sobretodo una
ments, another point, an ally, and
above all, a door to a virtually
acústica dos instrumentos, um ponto mais, um aliado puerta para un planeta sonoro
virtualmente infinito.
infinite sound planet.

e, sobretudo, uma porta para um planeta sonante virtu-


almente infinito.
Pendulum Music, 1968/73 Steve Reich
62, 2007 @c: Miguel Carvalhais & Pedro Tudela
63, 2006 @c: Miguel Carvalhais & Pedro Tudela
69, 2008/10 @c: Miguel Carvalhais & Pedro Tudela
58, 2006/7 @c: Miguel Carvalhais & Pedro Tudela
75 min. 4 intérpretes: 2 laptops + 2 percussões
Som e luz

Algo-Ritmos

Do fundo do tempo até ao presente e além. Dos Desde las profundidades del From the depth of time until
Algo-ritmos Algo-rhythms

tiempo hasta el presente y más the present and beyond. From


instrumentos ancestrais aos instrumentos do agora allá. De los instrumentos del ancestral instruments till those
e do futuro. Do físico ao imaterial. São estes os motes “ahora” y del “futuro”. De lo físico of “today” and “tomorrow”. From
do espectáculo que funde as valências ancestrais do a lo inmaterial. Son éstos los le- the physical to the immaterial.
mas del espectáculo que fusiona These are the mottos of the show
Drumming GP com os laptop do colectivo @c de Pedro los aspectos antepasados de that fuses togethet the ancestral
Tudela e Miguel Carvalhais. Drumming – Grupo de Percusión valence of Drumming―Grupo de
con los portátiles (laptop) del co- Percussão (Drumming – Percus-
lectivo @c, Pedro Tudela y Miguel sion Group) with the laptops of
Explorando um cruzamento de abordagens comple- Carvalhais. the @c collective, Pedro Tudela
mentares e quase polares à música, o Drumming e o and Miguel Carvalhais.
@c partem de temas bem definidos para o desenvolvi- Explorando un cruce de enfoques
complementarios y casi polariza- Exploring a crossing between ap-
mento de várias peças, quase estudos, sobre as diferentes dos de la música, Drumming y @c proaches to music that are sup-
matérias que podem constituir as raízes do som. parten de temas bien definidos plementary and almost polarized,
para el desarrollo de varias Drumming and @c begin with
piezas, casi estudios, sobre las well-defined themes to develop
Em palco o processo de trabalho versa a exploração dos diferentes materias que pueden several pieces, almost studies,
instrumentos numa vertente física, acústica e táctil e o constituir las raíces del sonido. on the different matters that may
cruzamento desta com a digitalização do som e manipula- constitute the roots of sound.
En el escenario, el proceso
ção do mesmo no universo do computador, recontextuali- de trabajo versará sobre la On stage, the work process will
zando características físicas e tímbricas que se metamor- exploración de los instrumentos traverse the exploration of the
foseiam ou ampliam digitalmente. Para além do trabalho en una vertiente física, acústica instruments in their physical,
y táctil y el cruzamiento de ésta acoustic and tactile aspects and
especificamente sonoro, a composição é repartida entre con la digitalización del sonido y on crossing these with sound
elementos tocados – pré compostos ou improvisados – e la manipulación del mismo en el digitalization and manipulation
outros elementos gerados algoritmicamente, mais uma vez universo del ordenador, recontex- in the context of the computer,
tualizando características físicas recontextualizing physical and
contrapondo ancestralidade e contemporaneidade. y tímbricas que se transforman timbric features that are digitally
o amplían digitalmente. Más metamorphed or amplified. Be-
allá del trabajo específicamente sides the work done specifically
sonoro, la composición será re- with the sound, composition will
partida entre elementos tocados consist of played elements – pre-
– pre-compuestos o improvisados composed or improvised – and
– y otros elementos generados of algorithmically generated
algorítmicamente, una vez más elements; again the counter-
confrontando lo ancestral y la point of the ancestral and the
contemporaneidad. contemporary.
Scratch Data, 2004 Raphaël Cendo
Le Grand Jeu, 1999 Bruno Mantovani
Três Quadros Sobre Pedra, 2008 Luis Antunes Pena
Offrande, 2001 Javier Alvarez
Losing Touch, 1995 Edmund J. Campion
Manège, 2002 Benjamin de la Fuente
70 min. 2 intérpretes, técnico de som

Pavilhão Electrónico

Pabellón Electrónico Electronic Pavilion

A percussão, gesto primeiro nas manifestações musicais La percusión, el primer gesto en Percussion, the first gesture in
las manifestaciones musicales humankind’s musical manifesta-
da humanidade, funde-se aquí com a tecnologia musical de la humanidad, se funde aquí tions, blends here with the most
mais avançada dos nossos días. Está lançada a base musical con la tecnología musical más advanced musical technology
que suporta a construção do ‘pavilhão Electrónico’. Uma avanzada de nuestros días. Está of our days. The musical basis
proyectada la base musical supporting the construction of
edificação sonora urbana de envolvência sonora total de que soporta la construcción del “Electronic Pavilion” is launched.
‘arquitectura’ surpreendente, que desperta os sentidosem “Pabellón Electrónico”. Una edifi- An urban sonorous edification of
todas as direcções e que nos remete para a modernidade. cación sonora urbana de entorno complete surrounding, of surpris-
total, de “arquitectura” sorpren- ing “architecture”, that awakes
Este ‘Pavilhão’, quando em movimento, funcionará como dente, que despierta los sentidos senses in all directions and that
um meio de transporte invulgar, um ovni, que na sua en todas las direcciones y que points towards modernity. This
metáfora nos levará pelas mais ousadas e distintas paragens nos lleva a la modernidad. Este “Pavilion”, when in motion, will
“Pabellón”, cuando se encuentre work as an unusual means of
musicais da criatividade musical contemporänea e tecnoló- en movimiento, funcionará como transporattion, a UFO, that in
gica num ambiente alimentado pelo Homen e pela Máquina un medio de transporte inusual, its metaphor will take us to the
que aquí conversam como pares, dando voz aos caminhas un OVNI, que en su metáfora most daring and distinct stops in
nos llevará por las más osadas contemporary and technological
do nosso tempo. y distintas paradas de la crea- musical creativity, in an athmos-
tividad musical contemporánea phere fed by Human and Machine
y tecnológica, en un ambiente that converse as pairs, giving
alimentado por el Hombre y por voice to the ways of our time.
la Máquina que aquí conversan
como pares, dándole voz a los
caminos de nuestro tiempo.
Naciográficos
Naciográficos Naciographics

Atlantic Folk Songs Atlantic Folk Songs


Música Portuguesa: Allá fuera, aquí dentro
Ibérico, I, II, III
Música Portuguesa: lá fora, cá dentro Música Japonesa
East Meets West

Ibérico I, II, III Pan Europe

Atlantic Folk Songs


Música Japonesa Portuguese Music: Out there, In here
Iberian, I, II, III

East Meets West Japanese Music


East Meets West
Pan Europe
Pan Europe
Os Movimentos Nacionalistas são parte da identidade Los Movimientos Nacionalistas
forman parte de la identidad
National movements are part of
people’s historical identity and
histórica de los pueblos y de their homelands. They are genera-
histórica dos povos e das suas pátrias, são geradores de sus patrias, son generadores tors of love and hatred, of war and
de amores y odios, de guerra y peace. The creative nationalism
amores e ódios, de guerra e paz. O nacionalismo criativo paz. El nacionalismo creativo has also marked art throughout
marcó también al arte a lo largo the centuries. What is the current
também marcou a arte ao longo dos séculos. Que ponto de los siglos. ¿En qué punto se
encuentran ahora? ¿La globali-
state of the situation? Has glo-
balization attenuated, ripped out
de situação fazer agora? Terá a globalização atenuado, zación habrá atenuado, anulado
o protegido nuestras diferencias
or protected our differences in
folkloric or erudite musical crea-
anulado ou protegido as nossas diferenças na criação en la creación musical folclórica o
erudita? Desprendido del interés
tion? Detached from any interests
of political rank, Drumming GP

musical folclórica ou erudita? Desprendido de interes- político, Drumming GP creó una


serie de conciertos en que se de-
has created a series of concerts
where geographical areas are de-
limitaron áreas geográficas, a fin limited pro forma in order to look
ses de ordem política, o Drumming GP criou uma série de buscar identidades y entender for identities and to understand
qué sonidos transporta cada the sounds that each flag carries.
de concertos em que se delimitam áreas geográficas, bandera. ¿Será que todavía nos Is it possible that there are still
quedan diferencias en un mundo differences left in a world that
por forma a procurar identidades e perceber que sons cada vez más igual a sí mismo?
Escuchemos.
increasingly resembles itself?
Let’s listen.
transporta cada bandeira. Será que ainda nos restam
diferenças num mundo cada vez mais igual a si próprio?
Escutemos.
Divina Santa Cruz, 2008 Zé Eduardo
Baixo Miño, 2008 Eduardo Soutullo
Pode ser una Serra, 2008 João Paulo Esteves da Silva
Apólogo da D. Silvana, 2008 Dimitri Andrikopoulos
Noséquenosé, 2008 Javier Arias Bal
Um Dia de Noite, 2009 Ricardo Dias
Bailarico, 2008 Paulo Perfeito
75 min. 6 percussionistas, 2 trompetes, 2 trombones, 3 saxofones

Atlantic Folk Songs

El grupo de percusión Drumming The percussion group Drumming


Atlantic Folk Songs Atlantic Folk Songs

O Grupo de percussão Drumming GP e a Orquestra


GP y la Orquesta de Jazz de Mato- GP and the Orquestra de Jazz de
de Jazz de Matosinhos juntam-se neste projecto de sinhos se juntan en este proyecto Matosinhos (Matosinhos Jazz
reinvenção e revisitaçao da música popular galaico- de reinvención y revisitación de la Orchestra) join in this project
portuguêsa. música galaico-portuguesa. for reinventing and revisiting
Galician-Portuguese popular
Se invitó a ocho compositores, music.
Foi feito o convite a oito compositores, da música con- desde la música contemporánea
temporânea ao jazz, para a criação de um repertório hasta el jazz, para la creación de An invitation was addressed to
un repertorio original inspirado en eight contemporary jazz compos-
original inspirado na história musical do povo desta la historia musical del pueblo de ers to create an original repertoire
franja atlântica da península ibérica, uma música que esta franja atlántica de la penín- inspired by the musical history of
em grande parte chegou aos nossos dias salva pela sula ibérica – una música que en the people of this Atlantic fringe
gran parte llegó a nuestros días of the Iberian peninsula – music
tradição oral e por outra parte gracias a documentaçao salvada por la tradición oral y por that to a large extent has made it
faita por etnólogos que tem estudiado o Folclore como otra parte gracias a la documen- to our days through oral tradition,
o Cancioneiro Popular Galego de Dorothe Schubarthe e tación hecha por etnólogos que and thanks to the documenta-
han estudiado el Folclore como tion produced by ethnologists
Antón Santamarina ou o Cancioneiro Popular Português de el Cancionero Popular Gallego de who studied Folklore such as the
Michel Giacometti e Fernando Lopes-Graça. Dorothe Schubarthe y Antón San- Traditional Galician Songbook by
tamarina o el Cancionero Popular Dorothe Schubarthe and Antón
Portugués de Michel Giacometti y Santamarina and the Traditional
Drumming e OJM juntam-se numa formação pensada espe- Fernando Lopes-Graça. Portuguese Songbook by Michel
cificamente para a interpretação destas composições, um Giacometti and Fernando Lopes-
cruzamento dos metais da orquestra com as possibilidades Drumming y OJM se juntan en una Graça.
formación pensada específica-
da percussão enriquecida com instrumentos tradicionais. mente para la interpretación de Drumming and OJM got together
estas composiciones, un cruce in a formation that was specifi-
o encuentro de los metales de la cally conceived for the interpreta-
orquesta con las posibilidades tion of these compositions, a
de percusión enriquecida con crossing of the metals of the
instrumentos tradicionales. orchestra with percussion’s pos-
sibilities, enhanced by traditional
instruments.
Repertório “Lá fora”
Vermalung III_Batman, 2006 Luís Antunes Pena
Estudo, 2010 Andreia Pinto-Correia
SMPG, 2005/9 Rita Torres

Clivages, 1987 Emmanuel Nunes


70 min. 7 intérpretes

Repertório “Cá dentro”


Nova Peça, 2010 Rui Rodrigues
Proyector 1, 2009 José Alberto Gomes
Estudo de Marimba, 2010 Nuno Corte-Real
Estudos e interlúdios, 1987 António Pinho Vargas
72 min. 6 intérpretes

Música Portuguesa: lá fora, cá dentro

Música Portuguesa: Allá fuera, aquí dentro Portuguese Music: Out there, In here

Portugal tem no povo um forte sentir musical, tanto dentro Portugal tiene en su gente un The people of Portugal have a
fuerte sentir musical, tanto strong musical sensibility, both
do seu limite geográfico como no imaginário daqueles que dentro de sus límites geográficos within their geographic limits and
habitam fora dele. como en el imaginario de aquellos in the imaginaries they inhabit
que viven fuera de él. beyond them.
A sua diversidade é tanta como as suas paisagens. Mesmo o Su diversidad es tanta como sus They are as diverse as their
mar, aquele que o rodeia e que demarca as suas terras, não paisajes. Hasta el mar, aquel landscapes. Not even the ocean
limita: expande e amplia, como se fosse mesmo habitável – que lo rodea y que demarca sus that surrounds and delimits their
tierras, no limita: expande y country can restrict it: it extends
um país com paisagens de água. amplia, como si fuera en sí mismo and amplifies as if it was inhabit-
habitable – un país con paisajes able – a country with a watery
Portugal tem muitos compositores, criadores do imaginá- de agua. landscape.
rio sonoro. Algums compõem Cá, para se fazerem ouvir Lá Portugal tiene muchos composi- Portugal has many composers,
fora, outros compõem Lá, para serem Cá dentro reconheci- tores, creadores del imaginario creators of sonorous imaginaries.
dos. Todos formam uma ideia sonora do País, um imaginá- sonoro. Algunos componen Aquí, Some compose in here to become
para hacerse escuchar Allá audible out there; others com-
rio em construção, um País em expansão. afuera, otros componen Allá, pose out there to gain recognition
para ser Aquí reconocidos. Todos in here. All together they form
forman una idea sonora del País, a sonorous idea of the country,
un imaginario en construcción, un an imaginary in construction, a
País en expansión. country in expansion.
IBÉRICO I, Sexteto
Dánae, 2000 Jesús Torres
Nova peça, 2010 Inés Thiebaut
Estudos e interlúdios, 2000 António Pinho Vargas
70 min. 6 intérpretes

IBÉRICO II, Quarteto


Estudio sobre la Modulacion Métrica, 2003 José Manuel López López
Limited Colors, 2006 Agustí Charles
Deep Water Music, 2002 António Chagas Rosa
Liquid Bars, 2002 João Pedro Oliveira
Acte Prealable, 1978 Francisco Guerrero
65 min. 4 intérpretes, electrónica

Ibérico I, II, III


IBÉRICO III, Duo
African Winds, 1998 José Manuel López López
Crazy Mallets, 1998 João Pedro Oliveira
Precipitaciones, 2008 Cesar Camarero
En Una Gota El Mar, 2005 Polo Vallejo
Estudo para Marimba, 2010 Rui Rodrigues
Perpetuum Mobile, 1998 Jesús Rueda
65min. 2 intérpretes
Ibérico, I, II, III Iberian, I, II, III

Para além das suas fronteiras políticas internas, o Beyond their internal political Más allá de las fronteras políticas
borders, the exceptional Iberian internas, el excepcional almacén
excepcional entreposto cultural ibérico representa-se cultural depository represents cultural ibérico se representa
em duas grandes vertentes. A interna, na diversidade das itself on two main sides: the en dos grandes vertientes: la
suas línguas, tradições e costumes. E a exterior, produ- inner, that of the diversity of its interna, en la diversidad de sus
languages, traditions, customs; idiomas, tradiciones, costumbres;
to desta encruzilhada entre norte e sul (Europa-África), and the outer, that produced la externa, producto de esta
Novo e Velho mundo (América-Europa), que estabelece a in the crossing between north encrucijada entre norte y sur
Península como ponto de encontro e, ao mesmo tempo, and south (Europe-Africa), New (Europa-África), Nuevo y Viejo
and Old world (America-Europe) mundo (América-Europa) que es-
ponte de passagem multicultural no coração do mundo. with its meeting point in the tablece la Península como punto
A arte alimenta-se de todos estes pontos de convergência Peninsula, at the same time, de encuentro y, al mismo tiempo,
e diversidade, congrega a forte atracção pelas tendências a multicultural passage at the puente de pasaje multicultural en
heart of the world. Art is fed by all el corazón del mundo. El arte se
centro-europeias, ao mesmo tempo que escapa a qualquer these convergence points and all alimenta de todos estos puntos
ortodoxia, tomando rumos próprios e diversos. Estes três this diversity, and it congregates de convergencia y diversidad,
programas retratam a riqueza desta diversidade e singula- the strong attraction for Central- reúne la fuerte atracción por las
European tendencies and simul- tendencias centro-europeas al
ridade, que pautam a criação musical contemporânea de taneously, escapes any orthodoxy, mismo tiempo que se escapa de
Portugal e Espanha. taking its own diverse routes. cualquier ortodoxia, tomando
These three programs portray the rumbos propios y diversos.
wealth of this diversity and singu- Estos tres programas retratan
larity that marks Portuguese and la riqueza de esta diversidad
Spanish contemporary musical y singularidad, que marcan la
creation. creación musical contemporánea
de Portugal y España.
Rain Tree, 1981 Toru Takemitsu
Bones, 2002 Keiko Harada
Thirteen Drums, 1985 Maki Ishii
Volcano Mouth, 1986 Jo Kondo
Hierophonie V, 1974 Yoshihisa Taira
70 min. 6 intérpretes

Música Japonesa

Da elegância da sua música clássica ou cortesã, o Gagaku, De la elegancia de su música From the elegance of its classical

Música Japonesa Japanese Music


clásica o cortesana – el Gagaku – or courtesan music – the Gagaku
às manifestações musicais mais indeterminadas do Teatro a las manifestaciones musicales – to the more indeterminate mu-
Noh, o arquipélago nipónico é um universo de uma riqueza más indeterminadas del Teatro sical manifestations of Noh Thea-
musical assombrosa e de enorme peculiaridade. Tradicio- Noh, el archipiélago nipón es un tre, the Japanese archipelago is
universo de una riqueza musical a universe of astonishing wealth
nalmente, a sua música é percorrida pelo carácter estático, asombrosa y de una enorme pe- and of enormous peculiarity.
pela ritualidade da sua execução, pela espiritualidade da culiaridad. Tradicionalmente, su
sua busca de harmonia com o cosmos, pela interpretação música es recorrida por el carác- Traditionally, a static character
ter estático, por la ritualidad de runs through its music, given the
sensorial repleta de estímulos expressivos como o glissan- su ejecución, por la espiritualidad ritual aspect of its performance,
do, por exemplo. de la búsqueda de la armonía con given the spirituality of its search
el cosmos, por la interpretación for harmony with the cosmos,
sensorial repleta de estímulos given the sensorial interpretation
Esta importante História e bagagem cultural começou a expresivos como el glisando, por full of expressive stimuli such as
interpenetrar-se com a música de tipo europeu a partir dos ejemplo. the glissando, for example.
inícios do século XX, forjando-se como viveiro de músicos This important cultural heritage
Esta importante herencia cultural began blending with European
e compositores de grande originalidade, cuja obra, adop- comenzó a introducirse con la music by the early 20th century,
tando formas musicais e instrumentos ocidentais, preserva música europea a partir del inicio becoming a vivarium of musicians
toda a essência da sua longa tradição oriental. del siglo XX, forjándose como and composers of great original-
vivero de músicos y compositores ity, whose works, assuming
de gran originalidad, cuya obra, Western musical forms and using
adoptando formas musicales Western musical instruments,
e instrumentos occidentales, still preserve the whole essence
preserva toda la esencia de larga of the long oriental tradition.
tradición oriental.
Double Music, 1941 John Cage/Lou Harrison
Songs of the Mouse People, 1999 Martin Bresnick
<TSI-SHIN-KUT>, 1994 Younghi Pagh-Paan
The Birth of Drupadi, 2009 Ananda Sukarlan
Elegy: Snow in June, 1991 Tan Dun
65 min. 5 intérpretes: 4 percussionistas e violoncelo

East Meets West

O sentido de mestiçagem cultural e multiculturalismo The sense of multiculturalism El sentido de mestizaje cultural
and cultural mixing that appeared y multiculturalismo surgido a lo
surgido ao longo do século XX com o desenvolvimento during the 20th century with largo del siglo XX con el desenvol-
dos meios de comunicação, o desejo de superação the development of means of vimiento de los medios de comuni-
cultural das fronteiras políticas e étnicas assim como communication, with the desire cación, con el deseo de superación
for culturally surpassing ethnic cultural de las fronteras políticas y
a necessidade de alargamento da linguagem musical, and political borders and with the étnicas y con la necesidad de alar-
provocou nos autores do século XX (com Debussy need for broadening musical lan- gamiento del lenguaje musical,
como precursor) um considerável fascínio pelas mani- guage, provoked in 20th century provocó en los autores del siglo
authors (Debussy being a precur- XX (con Debussy como precursor)
festações musicais, literárias, filosóficas e religiosas de sor) considerable fascination for una considerable fascinación por
países asiáticos, gerando uma subsequente influência the musical, literary, philosophi- las manifestaciones musicales,
East Meets West East Meets West

na criação artística. cal and religious manifestations literarias, filosóficas y religiosas


of Asian coutries, subsequently de países asiáticos, generando
Reciprocamente, muitos compositores orientais bringing about its influence on una subsiguiente influencia en la
aderem às correntes de vanguarda musical ocidental, artistic creation. creación artística.
estudando nas escolas europeias e americanas e em
In a reciprocal manner, many Recíprocamente, muchos compo-
muitos casos aí se radicando. Eastern composers adhered to sitores orientales se adhirieron a
Western musical vanguardist cur- las corrientes de vanguardia mu-
Entre as intermináveis variantes possíveis, o programa rents, studying at European and sical occidental, estudiando en las
American schools and, on many escuelas europeas y americanas y,
ilustrativo deste encontro de culturas e civilizações occasions, choosing to live there. en muchos casos, ahí radicándose.
propõe John Cage e Lou Harrison, compositores forte- Entre las interminables variantes
mente influenciados pelo Budismo Zen, que compõem Among the never-ending possible posibles, el programa ilustrativo
variations, the program that il- de este encuentro de culturas
conjuntamente Double Music enquanto libelo sobre a lustrates this meeting of cultures y civilizaciones propone John
desvinculação do sentido de propriedade. Martin Bresnick and civilizations proposes Cage Cage y Lou Harrison, composito-
pela síntese mágica de um prodigioso ecletismo cosmopoli- and Harrison, composers that res fuertemente influenciados
were strongly influenced by Zen por el Budismo Zen, con la obra
ta numa belíssima página musical. Buddhism, with the work “Double “Double Music”, libelo sobre la
Music”, a satire on the detachment desvinculación del sentido de
Do outro lado, chega a compositora coreana Younghi from the sense of property. Still propiedad. También llega del
from the West there is Martin occidente Martin Bresnick que
Pagh-Pann e as suas evocações de ambientes oníricos de Bresnick that brings to the aparece en este programa con una
enorme exotismo, criados pela mistura da electrónica com program the magical synthesis of a síntesis mágica de un prodigioso
os instrumentos tradicionais do seu país. E, para fechar, prodigial cosmopolitan eclecticism eclecticismo cosmopolita, en una
with a stunning musical page. bellísima página musical.
Tan Dun, o mais internacional dos compositores chineses,
emigrado e residente em Nova Iorque, numa preciosa elegia From the other side there is the Del otro lado llega la compositora
para Violoncelo solo e 4 percussionistas, um discurso musi- Korean composer Younghi Pagh- coreana Younghi Pagh-Pann con
Pann who invokes oneiric atmos- evocaciones de ambientes oníri-
cal em torno dos massacres da Praça Tiananmen. pheres of tremendous exoticism, cos de enorme exotismo, creados
created through the mixing of por la mezcla electrónica con
electronics and traditional Korean instrumentos tradicionales de su
instruments. And, to close, Tan país. Y, para cerrar, Tan Dun, el más
Dun, the most international of internacional de los compositores
Chinese composers, an immigrant chinos, emigrado y residente en
living in New York, with a precious Nueva York, con una preciosa
elegy for Cello solo and four elegía para Violoncelo solo y
percussionists: a musical oration cuatro percusionistas: un discurso
around the massacres of Tianan- musical en torno de la masacre de
men Square. la Plaza Tiananmen.
Litani, 1980 Karel Goibaerts Bélgica
Vermalung III_Batman, 2006 Luis Antunes Pena Portugal
Sonata a Tre, 2006 Jesús Torres Espanha
Stonewave, 1990 Rolf Walling Noruega

Thunder, 1993 Peter Eötvös Hungria


Les Uns, 2001 Phillippe Leroux França
Worker’s Union, 1975 Louis Andriessen Holanda
85 min. 3 intérpretes

Pan Europe
Nos nossos dias, em que a avalanche de informação e de En nuestros días, la avalancha de These days, the information and
información y de comunicación communication avalanche is so
comunicação é tão imensa que mais facilmente do que com intense that it is easier to relate
es tan intensa que establecemos
os vizinhos da nossa rua, estabelecemos relações e inter- más fácilmente relaciones e and connect with people on the
conexões com terceiros, aos quais, do outro lado do mundo, inter-conexiones con personas other side of the world than with
del otro lado del mundo que con our neighbours. With those, we
apenas podemos ter a unir-nos laços de interesses, tendên- share interests, tendencies or
nuestros vecinos. Con aquellas,
cias ou estéticas partilhadas (neste caso a música e os seus compartimos intereses, tenden- aesthetic views (in this case
autores), poderemos continuar ainda a falar de identidades cias o estéticas (en este caso la music and its authors). Can we,
música y sus autores). ¿Podre- hence, continue to speak of
específicas de um ou de outro país, de geografias culturais/ specific identities of one country
mos, así, continuar hablando de
musicais nacionais? identidades específicas de uno o or another, of musical/cultural
de otro país, de geografías cultu- national geographies?
rales/musicales nacionales?
Existem países na cartografia artística do criador contem- Are there countries in the artistic
porâneo? Alguma vez terão eles existido, no labirinto da ¿Existen países en la cartografía cartography of the contemporary
inteligência criativa ao longo dos tempos? E, nesse caso, artística del creador contem- creator? Has there ever been, in
poráneo? ¿Alguna vez habrán the labyrinth of creative intel-
qual e como seria essa tal identidade específica, partilhada ligence? And, if there were, which
ellos existido en el laberinto de
com a comunidade nacional pelo criador, por definição um la inteligencia creativa? Y, en ese would be that specific identity
ser tão individual e absolutamente singular? caso, ¿Cuál y cómo sería esa tal and how would it be shared by the
identidad específica, compar- creator, by definition an individual

Pan Europe Pan Europe


tida con la comunidad nacional and absolutely singular being,
Cada uma das peças que constituem este programa possui por el creador, por definición un and the national community?
uma origem física e geográfica diferente. Entre algumas ser individual y absolutamente
singular? Each one of the pieces in this
delas existem ‘escolas composicionais’ comuns. Mas, para program has a different physical
além da singularidade própria que emerge da idiossincrasia Cada una de las piezas que and geographical origin. Among
artística de cada um dos seus criadores, curiosamente o que constituyen este programa posee some of them there are common
un origen físico y geográfico “composition schools”. But,
parece revelar-se em todas elas, como traço de distinção besides the particular singularity
diferente. Entre algunas de ellas
e/ou de união, é a diferença dos seus lugares sonoros de existen “escuelas estructurales” that emerges from the artistic
proveniência! comunes. Pero, más allá de la idiosincrasy of each of their crea-
singularidad propia que emerge tors, that which, curiously, seems
de la idiosincrasia artística de to be revealed in all of them as a
Pan Europe é a questão resultante de uma viagem musical cada uno de sus creadores, lo distinctive and/or similar feature
vanguardista pela Europa. Um programa que relaciona que, curiosamente, parece reve- is the difference between the
larse en todas ellas como un trazo sonorous places they come from.
peças da produção composicional portuguesa dos séculos
de distinción y de unión es la
XX e XXI com as de outros compositores europeus contem- diferencia de sus lugares sonoros “Mapas” (Maps) is the result of a
porâneos. Incorporar Portugal na cartografia da música de de proveniencia. vanguardist musical trip through
Europe. A program that relates
vanguarda europeia e esta na geografia musical portugue- pieces by Portuguese composers
“Mapas” es el resultado de
sa, assumindo as relações estéticas de similitude e de dife- un viaje musical vanguardista of the 20th and 21st centuries to
renciação, é a operação cultural em causa neste programa. por Europa. Un programa que pieces from other contemporary
relaciona piezas de la producción European composers. To integrate
Onde os mapas parecem continuar tão indispensáveis. Portugal in the cartography of
composicional portuguesa de los
siglos XX y XXI con las de otros the European musical vanguard
compositores europeos contem- and the latterinto the Portuguese
poráneos. Incorporar a Portugal musical geography, assuming the
en la cartografía de la música de aesthetic relations of similarity
vanguardia europea y ésta en la and difference, is the cultural op-
geografía musical portuguesa, eration taken on by this program,
asumiendo las relaciones estéti- where maps seem to continue to
cas de semejanza y de diferencia, be absolutely indispensable.
es la operación cultural en cues-
tión en este programa, donde los
mapas parecen ser absolutamen-
te indispensables.
À Descoberta
Drumming Movil Drumming Movil
Descubrimientos Discovering

Sincro
Cuarto para Cuatro
Sincro Constructions de John Cage
Vamos a Marimbar

Quarto para Quatro Música con Lata


¿Qué es el Ritmo?

Constructions de Jonh Cage Mobile Drumming


Synchro

Vamos Marimbar Room for Four


Constructions of John Cage
Let’s go Marimba-ing
Música Com Lata Tin Music
What is Rhythm?

O Qué é o Ritmo…?
Descobrir é aprender, e aprender é integrar a vontade da Descubrir es aprender, y aprender
es integrar lo descubierto en la
Discovering is learning and
learning is making the desire
vida. En la actualidad social, la to discover a part of life. In our
descoberta na vida. Na actualidade social, a informação información está tan a nuestro current social world, information
alcance que de forma tendencio- has become so attainable that
está tão ao nosso alcance que tendencialmente se perde sa se pierde en sí misma como un it tends to get lost in itself, like
elemento de frivolidad cotidiana, a futile element of daily life, an
em si mesma como um elemento de futilidade quoti- como un anónimo hábito que está
otra vez en las paredes, vitrinas,
already anonymous habit that we
notice once again on the walls,
diana, como um já anónimo habitue que lá está outra periódicos, celulares y demás
medios. Pero, en medio de este
windows, in the newspapers,
mobile phones and other media.
vez nas paredes, montras, jornais, telemóveis e demais remolino, los impulsos humanos
más primarios se mantienen y no-
But in the middle of this whirl-
wind our most primal human

meios. Mas, no meio deste turbilhão, os impulsos hu- sotros solo captaremos, al final,
lo que de hecho nos toque y nos
impulses continue, alive, and we
only capture what really touches
motive. Ese es precisamente el or motivates us. That is precisely
manos mais primários mantêm-se e nós só captaremos, lema de estos programas: captar, the motto of these programs: to
por el contenido y por la forma, capture through content and form
afinal, o que de facto nos tocar e motivar. Esse é precisa- para el acto del descubrimiento. for the act of discovering.

mente o mote destes programas: captar, pelo teor e pela Todos los conciertos de esta serie
tienen una magnética perfor-
All the concerts of this series
have a magnetic, scenic perform-
forma, para o acto da descoberta. mance escénica, una capacidad
inmediata de atracción. Serán
ance, an immediate capacity of
attraction. They will be something
simultáneamente espectacula- simultaneously spectacular and
res y bastos de contenido. Hay profound in content. There are

Todos os concertos desta série têm uma magnética historias de instrumentos para
escuchar, viajes por el mundo,
stories of instruments to listen
to, real and imaginary journeys
reales e imaginários, pensamien- around the world, creative and
performance cénica, uma capacidade imediata de atrac- tos creativos y filosofías para philosophical thoughts for
reflexionar. reflecting.
ção. Serão algo simultaneamente espectacular e vasto
de conteúdo. Há histórias de instrumentos para escutar,
viagens pelo mundo, reais e imaginárias, pensamentos
criativos e filosofias para reflectir.
Drumming I, 1970/1 Steve Reich
Temazcal, 1984 JavierAlvarez
Musique de Table, 1987 Thierry de Mey
Steel Factory, 2006 Luís Tinoco
DGD / 13 Faces SEQ. 00, 2003 Ricardo Nova
Third Construction, 1941 John Cage
65 min. versão concerto, 50 min. versão para crianças
4 intérpretes + técnico de luz
Sistema de som para difusão e amplificação das mesas

Drumming Móvil

Este programa figura uma viagem através dos instru- En este programa figura un viaje In this program we take a trip
a través de los instrumentos de through the world’s percussion
mentos de percussão do mundo. Por outras palavras, percusión del mundo. En otras instruments. In other words, it is
trata-se daquilo que conhecemos como música étnica, palabras, se trata de aquello que what we know as ethnic music,
ou world music, na expressão anglo-saxónica, vista pelo conocemos como música étnica, or world music, to use the Anglo-
o world music, en la expresión Saxonic expression, as seen
prisma dos compositores ocidentais. anglosajona, vista por el prisma from the perspective of Western
de los compositores occidentales. composers.
Na verdade, o fascínio despertado pelo instrumentário
En realidad, el encanto avivado In truth, the fascination that is
e pelas músicas extra-ocidentais, a par dos contributos por los instrumentos y por las brought about by the instruments
crescentes da ciência da etnomusicologia, constituem músicas extra-occidentales, junto and music that come from non-
Drumming Movil Mobile Drumming

elementos que se conjugam para nos facilitar uma de las contribuciones crecientes Western places, together with
de la ciencia de la etnomusicolo- the scientific contributions from
aproximação cada vez mais concreta e tangível às mais gía, constituyen elementos que ethnomusicology, are elements
plurais formas musicais do planeta. Este fascínio tanto se conjugan para facilitarnos that combine to facilitate a more
se encontra no despertar da criatividade e da inspira- una aproximación cada vez más concrete and tangible approxima-
concreta y tangible a las más tion to the plurality of musical
ção dos compositores e músicos, quanto na curiosida- diversas formas musicales del forms on the planet. This fascina-
de e adesão crescentes dos mais diversos públicos. planeta. Esta fascinación se en- tion is found in the awakening of
cuentra tanto en el despertar de composers and musicians’ crea-
la creatividad y de la inspiración tivity and inspiration, as well as in
Os instrumentos utilizados neste programa consti- de los músicos y compositores, the growing curiosity and support
tuem apropriações ocidentais das criações originais como en la curiosidad y adhesión of a variety of audiences.
do engenho cultural dos homens por todo o planeta: creciente de los más diversos
públicos. The instruments used in this pro-
das maracas aos djembés, dos bongós aos steeldrums, gram are Western appropriations
passando ainda pela mesa preparada de Musique de Table. Los instrumentos utilizados of the original creations of the
en este programa constituyen cultural resourcefulness of peo-
créditos occidentales de las ple from all over the world: from
Pelo seu formato, este é um programa de alta versatilidade, creaciones originales del ingenio the maracas to the djembés, from
fácil de transportar e de inserir em todos os contextos e cultural de los hombres por todo the bongos to the steeldrums, and
espaços. Reforçando a sua plasticidade e interesse, o pro- el planeta: de las maracas a los still the set table of the “Musique
djembés, de los bongos a los de Table”.
grama contém também uma versão didáctica, ligeiramente steeldrums, pasando todavía por
diferente, capaz de abranger todos os públicos, nomeada- la mesa preparada de “Musique Given its format, this is a highly
mente jovens e crianças. de Table”. versatile program, easy to trans-
port and to insert into all sorts of
Por su formato, este es un progra- contexts and spaces. Reinforcing
ma de alta versatilidad, fácil de its plasticity and interest, the
transportar y de adaptar a todos program also contains an educa-
los contextos y espacios. Refor- tional version, slightly different,
zando su plasticidad e interés, el that can be performed for all
programa contiene también una audiences and, particularly, for
versión didáctica, ligeramente young people and children.
diferente, capaz de abarcar todos
los públicos, particularmente
jóvenes y niños.
Estudio de Modulación Métrica II, 2003 José Manuel López López
Estudos para Percussão, 2003 Isabel Soveral
Estudios Expresivos, 2003 Jesús Rueda

Fragmentada Luz, 2003 Polo Vallejo


Temblores, Estudio do Rufo, 2007 Javier Arias Bal
Sincro, 2003 Nuno Corte Real
70 min. 6 intérpretes
(*) Para este programa concebeu-se um desdobramento pedagógico sob a forma de
Master Class com duração de vários dias, para escolas de percussão e respectivos
alunos que, no final, poderão parcialmente integrar o concerto. Neste caso, considera-
se a apresentação ainda de “Fragment 5” de Jean François Lézé (concerto grosso,
que contrapõe as tarefas rítmicas a dois solistas que dialogam com um grupo de per-
cussão harmónica) e “Estudio de Modulación Métrica I” de José Manuel López López.

Sincro
Quando os desafios técnicos se transformam em arte… Cuando los desafíos técnicos se Por su lado, Javier Arias introduce Éste es el pulsar de
transforman en arte… de forma muy expresiva, en su “Sincro”.
Las obras de este programa na- “Solo de Marimba”, las diferentes
As obras deste programa nascem da equação de diferentes cen de la ecuación de diferentes densidades y posibilidades de (*) Para este programa
desafios técnicos, intrínsecos à interpretação em ensemble desafíos técnicos, intrínsecos a los rufos. se imaginó un desdobla-
la interpretación en ensemble de miento pedagógico bajo la
de percussão, e respectiva solução musical. percusión y respectiva solución Ya Isabel Soveral utiliza la forma de Master Class con
musical. forma Tema y Variaciones, en sus duración de varios días,
Simultaneamente desafio artístico e material didáctico, “Estudios para Percusión”, para para escuelas de percusión
Simultáneamente desafío artís- ensayar en cada una de ellas la y respectivos alumnos que,
cada uma destas peças representa uma explicação para tico y material didáctico, cada realización de diversas utopías al final, podrán parcial-
dificuldades pré-determinadas oriundas da própria execu- una de estas piezas representa técnicas. Polo Vallejo, compositor mente integrar el concierto.
ção, assumindo, para além da sua beleza estética, um valor una explicación para dificultades y musicólogo, especializado en En este caso, también se
predeterminadas oriundas de la música de los Wagogo, de Tan- considera la presentación
pedagógico, como materiais de trabalho didáctico*. la propia ejecución, asumiendo, zania, se recrea en la “Quebrada de “Fragment 5” de Jean
además de su belleza estética, un Luz”, con el Hoquetus, tan utiliza- François Lézé (concierto
Sincro op. 33, de Nuno Corte-Real, elabora um discurso valor pedagógico, como materia- do en la música africana. grosso, que contrapone
les de trabajo didáctico*. las tareas rítmica a dos
musical que visa sincronizar dos grupos de percussionistas Por fin, José Manuel López solistas que dialogan con
fluindo em ritmos antagónicos e arrítmicos. “Sincro op. 33”, de Nuno Corte- López presenta, en “Estudio un grupo de percusión
Real, elabora un discurso musical de Modulación Métrica II”, los armónica) y “Estudio de
que tiene como objetivo sincro- resultados de sus investigaciones Modulación Métrica I” de
Nos seus Estudios Expresivos, Jesús Rueda lança o duplo

Sincro Synchro
nizar grupos de percusionistas, alrededor de los paralelismos José Manuel López López.
desafio de conseguir uma expressão em quarteto de Steel- fluyendo en ritmos antagónicos y entre altura y duración; las doce
drums comparável ao quarteto de cordas arrítmicos. notas de una octava se convierten
en doce tiempos, formulando de
Por seu lado, Javier Arias introduz-nos de forma muito ex- En sus “Estudios Expresivos”, esa manera una “dodecaritmia”
pressiva neste seu Solo de Marimba, as diferentes densidades Jesús Rueda lanza el doble desa- (dodecafonía rítmica) y creando
e possibilidades dos rufos. fío de alcanzar una expresión en una pulsación en constante
cuarteto de Steeldrums compara- transformación.
ble al cuarteto de cuerdas.
Já Isabel Soveral utiliza a forma Tema y Variações nos seus
Estudos para Percussão para ensaiar em cada uma delas a re- When technical challenges (Marimba Solo), Javier Arias This is the pulse of “Sincro”
alização de diversas utopias técnicas e Pólo Vallejo, compo- become art... introduces, in a very expressive (Synchro).
sitor e musicólogo especializado na música dos Wagogo da The works in this program come fashion, the different densities
from the equation of different and possibilities of rolls (*) For this program an educa-
Tanzânia, recreia-se na sua Quebrada Luz, com o Hoquetus, technical challenges, intrinsic to tional variation was conceived in
tão utilizado na música africana. performing as a percussion en- Isabel Soveral uses the form the form of a Master Class which
semble, and its musical solution. Theme and Variations, in her has the duration of several days,
Simultaneously a technical and “Estudos para Percussão” (Stud- and which was made for percus-
Por fim, José Manuel López López apresenta em Estudio de artistic challenge as well as ies for Percussion), to rehearse in sion schools and their students
Modulación Métrica II, resultados das suas investigações em educational material, each one each of the variations the making who can, in the end, be partially
redor dos paralelismos entre altura e duração; as doze notas of these pieces represents an of diverse technical utopias. integrated into the concert. In
explanation to pre-determined Pólo Vallejo, musicologist and this case, and in addition, to
de uma oitava convertem-se em doze tempos, formulando difficulties coming from perform- composer, specialist in the be considered is the presenta-
dessa maneira uma ‘dodecaritmia’ (dodecafonia rítmica), ance itself, thus assuming, Wagogo music, from Tanzania, tion of “Fragment 5” by Jean
criando uma pulsação em transformação constante. besides its aesthetic beauty, a finds recreation in “Quebrada François Lézé (gross concert, that
pedagogical value, as materials Luz” (Broken Light), with the counterposes the rhythmic tasks
for educational work*. Hoquetus, very widely used in to two solo players entering a
Este é o pulsar de Sincro. African music. dialogue with a group of harmonic
“Sincro op. 33” (Synchro op. 33) percussion) and of “Estudio de
by Nuno Corte-Real, formulates Finally, José Manuel López López Modulación Métrica I” (Study
a musical discourse that aims to presents, in “Estudio de Modu- of Metric Modulation I) by José
synchronize groups of percussion lación Métrica II” (Study of Metric Manuel López López.
players, flowing in antagonistic Modulation II), the results of his
and arrhythmic rhythms. research around the parallels
In his “Estudios Expresivos” between height and duration; the
(Expressive Studies), Jesús Rueda twelve notes of an octave become
launches the double challenge of twelve beats, formulating in
achieving expression in a Steel- that manner a “dodecarhythmy”
drum quartet that is comparable (rhythmic dodecaphony) and cre-
to that of a String quartet. In ating a permanently transforming
turn, with his “Solo de Marimba” pulsation.
Quarto para Quatro, 2001 Emanuel Sejourné
60 min. 4 intérpretes, som + luz

Quarto para Quatro

Espectáculo lúdico-músico-teatral que nos conta a Espectáculo lúdico-musical- A playful-musical-theatrical show


Cuarto para Cuatro Room for Four

teatral que nos cuenta la historia, that tells us the sort of imaginary
história mais ou menos imaginária de um dia na vida más o menos imaginaria, de un tale of a day in the life of four
de quatro percussionistas. Sem quase recorrer às pa- día en la vida de cuatro percu- percussion players. In the suc-
lavras a sucessão de scketches desenha aproximações sionistas. En serie de scketches, cession of sketches, almost never
sin casi darle uso a las palabras, resorting to words, approxima-
à mimodramática ou à pantomina, outras vezes roça se diseñan aproximaciones a la tions to miming and pantomime
o absurdo e o surreal, ficando, noutros momentos, mimodramática o a la pantomima; are drawn; the work touches the
ainda, pelo puramente musical. Toda a sequência vive la obra roza lo absurdo y lo irreal, absurd and the surreal, in other
quedando, en otros momentos, moments having purely musical
da interpretação dos quatro músicos em palco – e não por lo puramente musical. Toda la parts. The whole sequence lives
só – tem humor, tem lirismo, tem imaginação. secuencia vive de la interpreta- through the performance of the
ción de los cuatro músicos en four percussion players on stage,
escena, y no sólo. Tiene humor, and more. It has humor, it has
Um espectáculo que, especialmente destinado a públi- tiene lirismo, tiene imaginación. lyricism, it has imagination.
cos de crianças e jovens, não deixa, porém, de seduzir
os adultos, com o seu humor cénico-musical Un espectáculo que, siendo espe- A show that, although specially
cialmente destinado a públicos designed for children or young au-
infantiles y juveniles, no deja, sin diences, also seduces the adults
embargo, de seducir a los adultos through its scenic-musical humor.
con su humor escénico-musical.
Second Construction, 1940 John Cage
Trio: Allegro, March and Waltz, 1936 John Cage
Credo in US, 1942 John Cage
Child of Tree, 1975 John Cage
Branches, 1976 John Cage
Living Room Music, 1940 John Cage
John Cage Musique de Tables, 1987 Thierry de Mey
Third Construction, 1941 John Cage
60 min. 4 intérpretes + narrador (com Jorge Castro Ribeiro) + vídeo

Constructions de John Cage

Constructions de John Cage Constructions of John Cage

Partindo da música desafiadora de John Cage e de outros Partiendo de la música desafiante Begining with the challenging
de John Cage y de otros importan- music of John Cage and other
importantes compositores do século XX este concerto tes compositores del siglo XX, important 20th century compos-
explora de forma descontraída algumas das novas possibili- este concierto explora de forma ers, this concert explores, in a
dades de fazer música que a criação contemporânea propõe. relajada algunas de las nuevas relaxed manner, some of the new
posibilidades de hacer música possibilities for making music
Uma delas é a relação e a cumplicidade entre intérpretes e propuestas por la creación that are proposed by contempo-
público, mas também a Espacialização, o Acaso, a Música contemporánea. Una de ellas es rary creation. One of them is the
Concreta feita a partir de objectos quotidianos…. la relación y la complicidad entre relation of complicity between
intérpretes y público, pero tam- the musicians and the audience,
bién la Espacialización, el Acaso, but there is also the Spatializa-
Ouviremos música tocada numa enorme multiplicidade de la Música Concreta hecha a partir tion, Chance, and Concrete Music
instrumentos musicais de percussão, alguns convencionais de objetos cotidianos. made with everyday objects.
e outros que são objectos do dia a dia. Veremos mãos que La música es tocada con una Music is played with a variety of
tocam e que dançam sobre mesas… multiplicidad de instrumentos de percussion instruments, some
percusión, algunos convenciona- of them conventional and some
les y otros que son objetos del día other ones which are everyday
Haverá explicações e interacções com o público e teremos a día. Son manos que tocan y que objects. They are hands that play
momentos musicais com humor subtil… Os sons rigorosos bailan sobre mesas… and dance on the tables...
da música provocadora de John Cage são a partida para a
Hay explicaciones e interaccio- There are explanations and
pergunta “o que é a música e o que é o silêncio?” nes con el público y momentos interactions with the audience
musicales con humor sutil… Los and musical moments of subtle
sonidos rigurosos de la música humour... The rigorous sounds of
provocadora de John Cage dan John Cage’s provocative music
entrada a la siguiente pregunta are the starting point for asking
“¿Qué es la música y qué es el “what is music and what is
silencio?” silence?”
Músicas para Kilangay, Tradicional País Bara Madagascar
Mkwajungoma, Tradicional Wagogo Tanzania (assessor Polo Vallejo)
Timbilas Chope, Tradicional Moçambique
El Grijalva (excerto), 1958/9 René R. Nandayapa (Marimba Mexicana, assessor Israel Moreno)
Marimba, 1989 Emmanuel Sejourné
Suite, 1990 Takayoshi Yoshioka (Marimba Japonesa)
Pulau Dewata (excerto), 1987 Claude Vivier (Gamelão)
Hook, 1991 Grahand Fitkin
60 min. 6 intérpretes + narrador (Jorge Castro Ribeiro) e projecção de vídeo

Vamos Marimbar

Chamamos marimbas aos instrumentos de lâminas Llamamos marimbas a los instru- Marimba is what we call lami-
Vamos a Marimbar Let’s go Marimba-ing

mentos de láminas percutidas del nated percussion instruments of


percutidas do tipo dos xilofones. tipo de los xilófonos. the xylophone type .

Existem em muitas partes do planeta e com enorme Existen en muchas partes del They exist in many parts of the
mundo y con una enorme diversi- planet and their shapes are
diversidade de formas. São utilizados em estilos musi- dad de formas. Son utilizadas en greatly varied. They are used in
cais variados para dançar, em rituais ou simplesmente variados estilos musicales, para various musical styles, for dance
para entreter. Muitos povos com tradições riquíssimas bailar en rituales o simplemente in rituals or simply to entertain.
para entretener. Muchos pueblos Many peoples with very rich tradi-
utilizam marimbas e instrumentos semelhantes. Uns con riquísimas tradiciones tions use marimbas and similar
simples e outros complexos. Às vezes em grupos ou- utilizan marimbas e instrumen- instruments. Some of them
tras vezes a solo. Às vezes muitos músicos tocam numa tos semejantes. Unos simples y simple, some others complex.
otros más complejos. A veces en Sometimes in groups, sometimes
só marimba, outras vezes um músico só toca muitas grupos, otras veces solo. A veces solo. Sometimes musicians play a
marimbas… muchos músicos tocan sólo una single marimba, some other times
marimba, otras veces sólo un a single musician plays many
músico toca muchas marimbas… marimbas...
No concerto vamos marimbar o espaço fica de pernas
para o ar. Com comentários e interacção com o público En el concierto “Vamos a Marim- In the “Vamos Marimbar” (Lets
damos uma volta ao mundo em muitas marimbas e muitas bar”, el espacio acaba al revés. go Marimba~ing) concert, space
Con comentarios e interacción gets turned upside down. With
músicas… Umas quentes, a pedir dança, outras suaves para con el público damos una vuelta comments and interaction with
meditar. Umas enérgicas, outras arrabatadas… al mundo en muchas marimbas y the audience we go around the
muchas músicas. Unas calientes, world in many marimbas and
que invitan a bailar, otras suaves many songs. Some warm, begging
África, Ásia, América e o cheiro de tantas terras no som dos para meditar. Unas enérgicas, for dancing, other ones soft for
instrumentos… otras arrasadoras. meditating. Some energetic, oth-
ers passionate.
África, Asia, América y el olor de
tantas tierras se siente en el soni-
do de los instrumentos.
Le Livre des Claviers VI, 1987/8 Philippe Manoury
Hembulli, 2008 Rui Rodrigues
Seas of Steel, 2001 Michael Smetanin
Oil, 2001 Michael Weilacher
Sede, 2006 Carlos Paredes
Emotional Drumming, 2007 Lucas Palmeira
Mambo Marco, Tradicional arr. Lauren Ferle
60 min. 7 intérpretes + narrador

Música com Lata

Qué Lata de Música Tin Music (with nerve!)

De como o lixo industrial petrolífero se converteu numa Un narrador y pedazos de A narrator and pieces of (hi)
historia. Historia de la música, story. History of music, history of
tradição musical de alcance global. historia de la gente. La historia people. The story of how garbage
de cómo los residuos industriales from the oil industry became a
Percurso pela história do Steell Drum (ou Steell Pan) desde petrolíferos se convirtieron en musical tradition with a global
una tradición musical de alcance reach. This is a route through
a sua invenção nas ilhas das Caraíbas de Trindade, à sua global. Este es un recorrido por steel drum, from its appearance
expressão actual. Steel Drum, desde su aparición in the Caribbean Islands up to
en las Islas del Caribe hasta su its current expresssion. Through
expresión actual. Con la ayuda de the presence of a narrator and
Aproveitando os momentos da estória, que vai sendo una narrador y de otros soportes, other formats, Drumming GP
desfiada com recurso a um narrador ou a outros suportes, o “Drumming GP” interpreta un performs]an eclectic program
Steel Drumming interpreta um variado programa que ilustra programa ecléctico que ilustra that musically illustrates human
musicalmente la invención inventiveness through wanting
musicalmente a inventiva humana de transformar lixo humana al querer transformar to transform industrial garbage
industrial e material de guerra, negligentemente deixados basura industrial y material de and war materials, negligently
ao abandono, num instrumento acústico que move massas, guerra, negligentemente dejado left abandoned, into acoustic
al abandono, en un instrumento instruments that can move the
pacifica bairros, aviva paixões e educa na convivência e no acústico que mueve multitudes, masses, pacify neighbourhoods,
espírito de colaboração. pacifica barrios, aviva pasiones revive passions and educate in
y educa en la convivencia y en conviviality and in a spirit of soli-
espíritu de solidaridad. darity. Reusing bidões to produce
Reutilizar bidões de petróleo para produzir um instrumen- Reutilizar bidones de petróleo a musical instrument capable of
to musical capaz de criar música viva constitui um belo para producir un instrumento creating music that is alive: now
exemplo de esperança na raça humana. musical capaz de crear música there is a good example of hope in
viva: este es un bello ejemplo de the human race. With a narrator,
esperanza para la raza humana. because there are stories within
Con narrador, porque hay histo- history.
rias dentro de la historia.
Coração, 2009 Rui Rodrigues
Drumming I, 1970 Steve Reich
Estudio para la Modulación Métrica, 2003 José Manuél López López
Thirteen Faces Formula (excerto), 2007 Riccardo Nova
Sonata 11 (Rondo “a la Turca”), 1778 W. A. Mozart
— Exemplo com, e sem ritmo —
ADKOM ( A Diferent Kind Of Measure, 1, 3, 5 ), 2001 Edmund Campion
Peaux (das Pléïades), 1978 Iannis Xenakis
58 min. 6 intérpretes
Concepção e direcção musical: Miquel Bernat; Comentador: Drumming

O que é o ritmo?

O primeiro som que sentimos antes de nascer é o ritmo Os percussionistas fazem deles a sua panaceia e muitas das
do coração da Mãe. Logo, ao caminhar, criamos outro músicas desta família de instrumentos estruturam-se em
ritmo: a marcha. Vivemos constantemente rodeados volta do ritmo.
de ritmo; a nossa respiração, a noite e o dia, o ritmo
do espaço e dos elementos constituintes desta sala de Neste programa temos exemplos de:
concertos.
— como se constrói um ritmo por subtracção e adição;
Na música, o ritmo é a frequência de repetição, a — fases nos ritmos;
maneira como se organiza o tempo e se cria o pulso. A — poliritmos;
¿Qué es el Ritmo? What is Rhythm?

nossa música clássica tem dado prioridade à harmonia — modulações métricas;


e à melodia, mas mesmo estas se constroem com o — ritmos construídos e manipulados por computador;
ritmo. Na dança, governam os movimentos do corpo. — o ritmo nas músicas Indianas (como os ritmos elabora-
Os instrumentos de percussão são geralmente os por- dos substituem a harmonia nesta música);
tadores do ritmo na música. — a influência africana, polirritmos e ritmos irracionais.

El primer sonido que sentimos En este programa tenemos The first sound ever we listen to is In this program we have examples
antes de nacer es el ritmo del ejemplos de: the rhythm of our mother’s heart. of:
corazón de nuestra madre; luego, Later, when we start to walk, we
al caminar, creamos otro ritmo: — cómo se construye un ritmo create another rhythm: the march. — how to form a rhythm by sub-
la marcha… vivimos constan- por substracción y adición. We live constantly surrounded by traction and addition;
temente rodeados de ritmo; — fases en los ritmos rhythm: our breathing, night and — phases within the rhythms;
nuestra respiración, la noche y el — polirritmos day, the rhythm of the space and — polyrhythm;
día, el ritmo del espacio y de los — modulaciones métricas the elements that constitute this — metrical modulation;
elementos que constituyen una — ritmos construidos y manipu- concert hall. — computer-created and - ma-
sala de conciertos lados por computador nipulated rhythms;
— el ritmo en la músicas Indias In music, rhythm means the — the rhythm of Indian music
En la música, el ritmo es la (cómo los ritmos elaborados frequency of repetition, the way (how elaborated rhythms
frecuencia de repetición, la sustituyen la armonía en ésta we organise time and create the substitute harmony in this kind
manera como se organiza el música) pulse. Our classic music gives of music);
tiempo y se crea el pulso. Nuestra — la influencia africana, polirrit- priority to harmony and melody, — African influences, polyr-
música clásica ha dado prioridad mos y ritmos irracionales. but even these are built up with hythms and irrational rhythms.
a la armonía y a la melodía, pero rhythm. In dance the movements
estos elementos también están of the body are governing. The
construidos con el ritmo. instruments of percussion usually
are the carriers of rhythm in the
En la danza, gobiernan los movi- music.
mientos del cuerpo.
Percussionists turn them into
Los instrumentos de percusión their panacea and many of the
son generalmente los portadores musical pieces of this family
del ritmo en la música. Los of instruments are structured
percusionistas hacen de ellos su around rhythm.
panacea y muchas de las músicas
de esta familia de instrumentos
se estructuran alrededor del
ritmo.

Você também pode gostar