Você está na página 1de 124

Ecovapor VLD

Manual de instruções
Tradução das instruções originais

Revisão 1.0
Última atualização em 21/05/2019
Referência da interface versão: 1.0.0.3
MS Printing Solutions S.r.l. – www.msitaly.com
21042 Caronno Pertusella (VA) Via Bergamo 1910 – Itália Tel. +39 02 9650169 - Fax +39 02 9656218

Índice

1 Informações preliminares ....................................................... 7


1.1 Conteúdo e beneficiários do manual ............................................................ 7
1.2 Objetivo do manual ...................................................................................... 8
1.3 Símbolos do manual ..................................................................................... 8
1.4 Colaboração com o usuário .......................................................................... 8
1.5 Conformidade legislativa e regulatória ......................................................... 9
1.6 Conteúdo da Declaração de Conformidade CE ........................................... 10
1.7 Responsabilidade do fabricante e licença de usuário .................................. 11
1.8 Garantia ...................................................................................................... 11

2 Descrição da máquina e informações técnicas ...................... 12


2.1 Descrição da máquina................................................................................. 12
2.2 Características técnicas ............................................................................... 17
Ecovapor com sistema de energia a vapor .................................................................... 17
2.3 Características da água e vapor .................................................................. 17
Características da água.................................................................................................. 17
Características do vapor................................................................................................. 18
2.4 Ambiente de operação ............................................................................... 19
2.5 Nível de ruído ............................................................................................. 19
2.6 Vibrações .................................................................................................... 19
2.7 Emissões na atmosfera ............................................................................... 19
2.8 Iluminação .................................................................................................. 20
2.9 Ferramentas ............................................................................................... 20
2.10 Dispositivos de segurança e emergência..................................................... 20
Desenrolador/enrollador de entrada/saída ............................................................... 22
2.11 Áreas de trabalho ....................................................................................... 23

3 Segurança e prevenção de acidentes .................................... 25


3.1 Qualificações de operadores autorizados ................................................... 26
3.2 Regras gerais de segurança ......................................................................... 26

Pág. 2
MS Printing Solutions S.r.l. – www.msitaly.com
21042 Caronno Pertusella (VA) Via Bergamo 1910 – Itália Tel. +39 02 9650169 - Fax +39 02 9656218

3.3 Usos permitidos .......................................................................................... 28


3.4 Uso indevido ............................................................................................... 28
3.5 Produtos utilizáveis..................................................................................... 29
3.6 Produtos não utilizáveis .............................................................................. 29
3.7 Critérios e precauções para uso .................................................................. 30
3.8 Contraindicações ........................................................................................ 31
3.9 Descrição do estado de parada de emergência........................................... 33
3.10 Situações de emergência ............................................................................ 34
3.11 Avisos sobre riscos residuais ....................................................................... 34
3.12 Resumo das etiquetas ................................................................................. 38
Placa de identificação ................................................................................................ 38
3.13 Sinais de aviso sobre riscos residuais .......................................................... 38

4 Transporte, manuseio........................................................... 42
4.1 Aspectos gerais na entrega ......................................................................... 42
4.2 Embalagem ................................................................................................. 42
4.3 Manuseio de embalagens ........................................................................... 43
Requisitos para o manuseio ........................................................................................... 43
Acessórios de içamento .................................................................................................. 44
Manuseio com guindaste ponte..................................................................................... 44
Manuseio com guindaste móvel .................................................................................... 45
Manuseio com empilhadeira.......................................................................................... 46
4.4 Armazenamento ......................................................................................... 46
4.5 Remoção das peças das embalagens .......................................................... 47
4.6 Mover a máquina........................................................................................ 47

5 Instalação ............................................................................. 48
5.1 Especificações ambientais .......................................................................... 48
5.2 Espaço para uso e manutenção .................................................................. 49
5.3 Preparação da área de instalação ............................................................... 49
5.4 Fixação e ancoragem da máquina ............................................................... 50
5.5 Montagem e desmontagem da máquina. ................................................... 51
5.6 Preparação da máquina para comissionamento ......................................... 51

Pág. 3
MS Printing Solutions S.r.l. – www.msitaly.com
21042 Caronno Pertusella (VA) Via Bergamo 1910 – Itália Tel. +39 02 9650169 - Fax +39 02 9656218

Sistemas térmicos, hidráulicos e de exaustão................................................................ 51


Dutos de exaustão de vapor........................................................................................... 52
Conexão à fonte de alimentação ................................................................................... 53
Conexão ao sistema de ar .............................................................................................. 55
Conexão ao abastecimento de água .............................................................................. 55
Conexão ao sistema de óleo diatérmico ........................................................................ 55
Conexão ao sistema de vapor ........................................................................................ 55

6 Operação da máquina .......................................................... 56


6.1 Operador .................................................................................................... 56
6.2 Operações preliminares .............................................................................. 56
6.3 Uso da máquina .......................................................................................... 58
Inicialização .................................................................................................................... 58
Passagem ....................................................................................................................... 59
Procedimentos operacionais .......................................................................................... 59
6.3.3.1 Operação com vapor saturado .............................................................................. 60
Verificações durante a operação ................................................................................... 60
Circuito de condicionamento ......................................................................................... 61
6.4 Controle da máquina .................................................................................. 61
6.5 Painéis de controle físico ............................................................................ 62
Máquina com entrada/saída do tecido por lados oposto ............................................. 62
Dispositivos de controle para uso exclusivo da equipe técnica da MS Printing Solutions
e pessoal qualificado em manutenção. ..................................................................................... 67
6.5.2.1 Chave de manutenção elétrica avançada .............................................................. 67
6.5.2.2 Controle manual ..................................................................................................... 68
6.6 Dispositivos de sinalização .......................................................................... 69
Coluna de luz .................................................................................................................. 69
Sirene .............................................................................................................................. 70
6.7 Autorizações para gerenciar a interface ..................................................... 70
6.8 Interface do usuário com sistema de energia a vapor................................. 71
Botões para gerenciamento de temperatura ................................................................ 72
Ícones de atalhos............................................................................................................ 72
Navegando nas páginas ................................................................................................. 73
Parâmetros principais .................................................................................................... 73
6.9 Página de informação ................................................................................. 74
6.10 Página de configurações ............................................................................. 75

Pág. 4
MS Printing Solutions S.r.l. – www.msitaly.com
21042 Caronno Pertusella (VA) Via Bergamo 1910 – Itália Tel. +39 02 9650169 - Fax +39 02 9656218

Página de Parâmetros ................................................................................................ 75


6.10.1.1 Parâmetros dos Ventiladores de recirculação de vapor .................................... 75
6.10.1.2 Parâmetros das Bombas d’água refrigerando ................................................... 76
6.10.1.3 Parâmetros de Lubrificação ............................................................................... 76
6.10.1.4 Parâmetros do Fluxo de vapor ........................................................................... 77
6.10.1.5 Parâmetros dos Coifas ....................................................................................... 77
6.10.1.6 Parâmetros do Aquecedor externo .................................................................... 78
6.10.1.7 Parâmetros de Rotação dos roletes ................................................................... 78
6.10.1.8 Parâmetros de Sopro para formação da dobra ................................................. 79
6.10.1.9 Parâmetros do Cobertura .................................................................................. 79
6.10.1.10 Parâmetros de Entrada de ar de resfriamento primeiro campo........................ 80
6.10.1.11 Parâmetros das Baterias de vapor ..................................................................... 80
6.10.1.12 Parâmetros das Baterias de temperatura alta .................................................. 81
Página de configuração ............................................................................................. 81
Página de Receita ....................................................................................................... 81
6.11 Página de Manutenção ............................................................................... 83
Jogs ............................................................................................................................. 83
6.11.1.1 Faseamento da corrente .................................................................................... 84
Ferramentas ............................................................................................................... 85
6.12 Alarmes da máquina ................................................................................... 86
6.13 Passagem .................................................................................................... 87
Máquina com entrada/saída do tecido por lados opostos e com desenrolador
tangencial de entrada ................................................................................................................ 87
6.14 Manta, costuras, nós, peso dos tecidos ...................................................... 93
6.15 Remoção do produto acabado .................................................................... 93
6.16 Parada da máquina ..................................................................................... 93
6.17 Desligamento da máquina .......................................................................... 94

7 Procedimentos de Manutenção.......................................... 95
7.1 Requisitos de segurança ............................................................................. 95
Procedimento de desligamento da máquina para intervenções dentro da câmara ... 100
7.2 Manutenção de rotina e plano de limpeza ............................................... 101
Limpeza da máquina .................................................................................................... 101
Limpeza e verificação dos cilindros de transporte de dobra ........................................ 102
Limpeza dos bocais do circuito de condicionamento ................................................... 102
Verificação do tensionamento das correntes .............................................................. 103
Lubrificação dos suportes do cilindro ........................................................................... 103

Pág. 5
MS Printing Solutions S.r.l. – www.msitaly.com
21042 Caronno Pertusella (VA) Via Bergamo 1910 – Itália Tel. +39 02 9650169 - Fax +39 02 9656218

Lubrificação das engrenagens ..................................................................................... 104


Abastecimento de óleo para lubrificação das correntes.............................................. 105
7.3 Tabela de intervalos de manutenção sugeridos ........................................ 105
7.4 Tabela de intervalos para a lubrificação dos componentes e lubrificantes
recomendados .................................................................................................... 106
7.5 Lista de verificação ................................................................................... 106
Lista de Verificação Diária............................................................................................ 106
Lista de Verificação Semanal ....................................................................................... 107
Lista de Verificação Mensal ......................................................................................... 107
Lista de Verificação Anual ............................................................................................ 109
7.6 Manutenção extraordinária ...................................................................... 109
7.7 Peças de reposição recomendadas ........................................................... 110

8 Solução de problemas ........................................................ 111


8.1 Sistema de relatório de erros.................................................................... 111
8.2 Tabela de códigos de erros ....................................................................... 112
Códigos de erro para máquinas com sistema de energia a vapor ............................... 112

9 Desativação, desmontagem, destruição e descarte............. 122


10 Anexos ............................................................................. 124
10.1 Anexo I - Layout da Máquina .................................................................... 124
10.2 Anexo II – Layout de serviços .................................................................... 124
10.3 Anexo III – Layout das cargas básicas ........................................................ 124
10.4 Anexo IV – Layout da drenagem da água .................................................. 124
10.5 Anexo V – Manual de instruções do posicionador eletropneumático ....... 124

Pág. 6
MS Printing Solutions S.r.l. – www.msitaly.com
21042 Caronno Pertusella (VA) Via Bergamo 1910 – Itália Tel. +39 02 9650169 - Fax +39 02 9656218

1 Informações preliminares
1.1 Conteúdo e beneficiários do manual
Esta documentação técnica, que deve ser lida antes de utilizar a máquina, descreve em detalhes os
recursos e operação da série Ecovapor VLD:
Este manual é destinado:
• Às equipes de operações
• Aos gerentes de departamento, oficina ou fábrica
• Às equipes de manutenção
• Aos operadores de transporte, manuseio e instalação que tem a obrigação de conhecer o
conteúdo deste manual.

O manual deve ficar sob a responsabilidade da pessoa encarregada do trabalho, conservado em


local adequado, para que esteja disponível para consulta nas melhores condições.
Em caso de perda ou dano, solicite a documentação de substituição diretamente ao fabricante,
mencionando o código deste manual.
O idioma oficial deste manual é o Italiano. O fabricante não se responsabiliza por traduções em
outros idiomas que não estejam em conformidade com o significado original.

As descrições e ilustrações contidas nesta publicação não são vinculativas. Embora mantendo as
características essenciais do equipamento descrito, a empresa MS Printing Solutions S.r.l. se
reserva o direito de efetuar alterações em peças, detalhes e acessórios que considere adequados
para aperfeiçoamento da máquina ou para atender às necessidades industriais ou de fabricação, a
qualquer momento e sem se comprometer a atualizar imediatamente esta publicação.

CUIDADO
TODOS OS DIREITOS RESERVADOS, a reprodução de qualquer parte deste manual, sob qualquer
forma, é proibida salvo se expressamente autorizado por escrito pela:

MS Printing Solutions S.r.l. a socio unico - Empresa sujeita à direção e coordenação de DOVER
LUXEMBOURG PARTICIPATIONS S.A.R.L.
Escritório registrado: Via Bergamo, 1910 - 21042 Caronno Pertusella (VA) - ITÁLIA
Código do imposto e IVA (Imposto sobre Valor Agregado): 03388150124 - R.E.A. VA-347538
Capital da empresa: 5˙000˙000,00 €

Pág. 7
MS Printing Solutions S.r.l. – www.msitaly.com
21042 Caronno Pertusella (VA) Via Bergamo 1910 – Itália Tel. +39 02 9650169 - Fax +39 02 9656218

O conteúdo deste manual pode ser alterado sem aviso prévio. Todos os cuidados foram tomados
na coleta e verificação da documentação contida neste material para torná-lo o mais abrangente e
compreensível possível. Nada contido nesta publicação deve ser interpretado como uma garantia
ou condição, explícita ou implícita - incluindo, mas não limitado à garantia de adequação para uma
finalidade específica. Além disso, nada contido nesta publicação deve ser interpretado como uma
modificação ou declaração dos termos de qualquer contrato de compra.

1.2 Objetivo do manual


Este manual foi elaborado para proporcionar ao usuário o conhecimento geral da máquina e de seu
uso em condições seguras.
O Manual de Instruções é parte integrante da máquina e tem a finalidade de fornecer todas as
informações necessárias para:
• A operação correta da máquina;
• A compreensão das especificações técnicas.
• O conhecimento completo de sua operação e limitações.
• A indicação das qualificações e treinamento específico exigidos para os operadores e
responsáveis da máquina.
• Realizar manutenção e reparos de maneira adequada e segura;
• Conduzir a assistência técnica e gerenciamento de peças de reposição.

1.3 Símbolos do manual


Para melhor compreensão das instruções, este manual usa os seguintes símbolos:

Este símbolo indica que as observações ao lado são informações úteis


para evitar possíveis danos às máquinas;

Este símbolo indica que as observações ao lado são informações úteis


para evitar possíveis danos à pessoa;

Este símbolo indica um alerta importante para a segurança da


máquina.

1.4 Colaboração com o usuário


O manual reflete a mais moderna engenharia no momento da introdução da máquina no mercado,
sendo parte integrante da máquina.
Qualquer complemento que o fabricante considerar apropriado enviar aos usuários deve ser
mantido junto ao manual.

Pág. 8
MS Printing Solutions S.r.l. – www.msitaly.com
21042 Caronno Pertusella (VA) Via Bergamo 1910 – Itália Tel. +39 02 9650169 - Fax +39 02 9656218

O fabricante está à disposição dos clientes para fornecer mais informações e considerar sugestões
e melhorias, a fim de tornar este manual mais adequado às necessidades que estava preparado para
atender.
Se a máquina for vendida, solicitamos ao usuário inicial enviar este manual e sua documentação
correspondente (declarações, planos, etc.) ao novo proprietário.
Em caso de avaria ou mau funcionamento não documentados, solicitamos que entre em contato
com o fabricante.

Para melhor exemplificar um recurso ou configuração, algumas das ilustrações


deste manual podem exibir as máquinas com as proteções abertas ou removidas.
Não use a máquina sem proteções, a menos que especificamente determinado nas
operações de configuração e manutenção descritas no manual.

1.5 Conformidade legislativa e regulatória


A máquina é projetada e produzida em conformidade com os “Requisitos Essenciais de Segurança”
no Apêndice I da Diretiva CE 2006/42/CE, conhecida como Diretiva de Máquinas.
Em relação às disposições do Anexo II da Diretiva 2006/42/CE, a máquina é colocada no mercado
com:
• Declaração de conformidade CE - Apêndice IIA e marcação CE
Além disso, a máquina cumpre as seguintes Diretivas:
• Diretiva 2014/30/UE - “Diretiva da compatibilidade eletromagnética” (CEM)
• Diretiva 2014/35/UE - “Diretiva de baixa voltagem” (LVD)
A máquina também é projetada e produzida de acordo com os regulamentos relativos à segurança
do produto, em vigor na data de sua entrada no mercado.

Pág. 9
MS Printing Solutions S.r.l. – www.msitaly.com
21042 Caronno Pertusella (VA) Via Bergamo 1910 – Itália Tel. +39 02 9650169 - Fax +39 02 9656218

1.6 Conteúdo da Declaração de Conformidade CE

Pág. 10
MS Printing Solutions S.r.l. – www.msitaly.com
21042 Caronno Pertusella (VA) Via Bergamo 1910 – Itália Tel. +39 02 9650169 - Fax +39 02 9656218

1.7 Responsabilidade do fabricante e licença de usuário


A MS Printing Solutions S.r.l. se reserva o direito de alterar a máquina e seu software sem aviso
prévio, com o objetivo de aperfeiçoar seu desempenho.
Este manual não pode ser reproduzido, total ou parcialmente, sem permissão específica por escrito
da MS Printing Solutions S.r.l.
A MS Printing Solutions S.r.l. se isenta de qualquer responsabilidade pelo uso indevido e inadequado
da máquina, do software e deste manual, embora tenha prestado a melhor assistência possível no
seu desenvolvimento.
A MS Printing Solutions S.r.l. não pode ser responsabilizada de forma alguma por qualquer perda de
negócios, perda de produção ou prejuízos relacionados ao uso indevido da máquina.
Em nenhuma circunstância a MS Printing Solutions S.r.l. será responsabilizada por prejuízos
causados por perda de produção, resultante de qualquer mau funcionamento.
O usuário não está autorizado a modificar, de nenhuma maneira, a máquina, sua estrutura
mecânica, partes elétricas ou software.
A MS Printing Solutions S.r.l. se isenta de toda responsabilidade em virtude de mau funcionamento
causado por quaisquer alterações feitas à máquina pelo usuário ou qualquer outra parte não
autorizada.
É proibido usar a máquina sem os dispositivos de segurança fornecidos com a instalação.
A MS Printing Solutions S.r.l. se isenta de qualquer responsabilidade no caso de acidentes ocorridos
na ausência dos dispositivos de segurança.
O software é fornecido com a “Licença de usuário” e não deve ser copiado ou reproduzido de forma
alguma sem permissão específica por escrito da MS Printing Solutions S.r.l.
Além disso, no que se refere às informações contidas neste manual, a MS Printing Solutions S.r.l. se
isenta de qualquer responsabilidade em caso de:
• Uso da máquina que não esteja em conformidade com as leis nacionais de segurança e
prevenção de acidentes.
• Uso indevido da máquina por pessoal sem treinamento
• Instalação incorreta.
• Falha de tensão e da fonte de alimentação.
• Deficiências graves na manutenção programada.
• Modificações ou ajustes não autorizados feitos à máquina.
• Uso de peças de reposição que não sejam originais ou não adequadas ao modelo.
• Negligência ou aplicação incorreta das instruções apresentadas neste manual.
• Modificações não autorizadas na máquina.
• Circunstâncias excepcionais.

1.8 Garantia
Consulte as condições estabelecidas no contrato de vendas.

Pág. 11
MS Printing Solutions S.r.l. – www.msitaly.com
21042 Caronno Pertusella (VA) Via Bergamo 1910 – Itália Tel. +39 02 9650169 - Fax +39 02 9656218

2 Descrição da máquina e
informações técnicas

2.1 Descrição da máquina


Ecovapor VLD é uma série de máquinas dedicadas ao uso do vapor em tecidos após o processo de
impressão, de modo a fixar a tinta usando vapor saturado ou superaquecido (opcional). As máquinas
operam da mesma maneira e distinguem-se umas das outras pela quantidade diferente de tecido
que podem conter.
O tecido impresso passa por uma câmara na qual, através de um conjunto de canais, é atingido por
jatos de vapor; o transporte no interior da máquina ocorre por meio de uma série de cilindros
móveis de transporte de dobra. De acordo com a configuração da máquina selecionada, o
aquecimento do ar pode ser realizado com diferentes sistemas de energia: vapor ou óleo
diatérmico.
Todas as versões podem ser fornecidas com as seguintes opções:
• Desenrolador tangencial de entrada
• Desenrolador tangencial de entrada com enrolador de papel
• Secadores
• Alta temperatura (com sistema de energia a óleo diatérmico)

As imagens neste manual mostram o modelo Ecovapor VLD 450, salvo indicação em
contrário

Pág. 12
MS Printing Solutions S.r.l. – www.msitaly.com
21042 Caronno Pertusella (VA) Via Bergamo 1910 – Itália Tel. +39 02 9650169 - Fax +39 02 9656218

Figura 1 - Vista frontal da Ecovapor

Peças principais da máquina:


1. Área de entrada
Área de entrada onde o tecido é coletado e transportado dentro da câmara (consulte a
Figura 2).
2. Tela sensível ao toque
É o painel de controle principal da máquina, a partir do qual é possível gerenciar todos os
recursos do mesmo
3. Impulsores centrífugos para recirculação de vapor
Puxam o vapor para o fundo da câmara para permitir a recirculação.
4. Ventiladores da entrada de ar
Ventiladores operados manualmente (por tela de toque) ou ventiladores automáticos que
permitem a introdução de ar dentro da máquina para regular a temperatura.
5. Janela de inspeção e manutenção
6. Tanque principal
Tanque contendo a água desmineralizada alimentada aos tanques de saturação.

Pág. 13
MS Printing Solutions S.r.l. – www.msitaly.com
21042 Caronno Pertusella (VA) Via Bergamo 1910 – Itália Tel. +39 02 9650169 - Fax +39 02 9656218

Figura 2 - Corte frontal da área de entrada

7. Desenrolador tangencial de entrada


O desenrolador tangencial de entrada permite que o tecido envolto em rolos seja
carregado na máquina. Diâmetro máximo das bobinas 400 mm.
8. Enrolador de papel
O enrolador de papel, em combinação com o desenrolador tangencial de entrada, permite
remover o papel de proteção entre as camadas do tecido envolto em rolos.
9. Cilindro de extensão
Este cilindro é utilizado para expandir e esticar o tecido antes de entrar na máquina.
10. Passagem
Sistema que permite ao operador, girando uma manivela especial, aumentar ou diminuir o
ângulo de trabalho para obter uma tensão de tecido adequada.
11. Cilindro de arrasto de entrada
Cilindro motorizado que move o tecido impresso na correia transportadora de entrada.
12. Correia transportadora
Correia transportadora de feltro usada para manusear o tecido dentro da câmara de vapor
e para o processo de dobragem.
13. Sondas de temperatura
Ajustam a temperatura do ar fornecido e verificam se não há superaquecimento.
14. Dispositivo de centralização móvel
É um sistema automático para centralizar a correia transportadora que permite corrigir
qualquer deslizamento durante o avanço.
15. Cilindro de dobramento
Tubo equipado com furos na parte inferior da qual é expelido um jato de vapor que atinge
o tecido; o empurrão para baixo que o fluxo de ar aplica no tecido permite a formação da
dobra.

Pág. 14
MS Printing Solutions S.r.l. – www.msitaly.com
21042 Caronno Pertusella (VA) Via Bergamo 1910 – Itália Tel. +39 02 9650169 - Fax +39 02 9656218

16. Ajuste de passagem dos cilindros de transporte de dobra


O dispositivo que permite modificar os cilindros de transporte de dobra passa aumentando
ou diminuindo o espaço entre um cilindro e outro (de 100 a 200 mm), permitindo que o
lado impresso das abas fique mais distante um do outro. O ajuste também pode ser feito
durante a produção, sem interromper o funcionamento da máquina, somente para o
número desejado de metros.
17. Cilindros de transporte de dobra
Série de cilindros montados em correntes e revestidos em fibra de vidro para o transporte
das dobras através da câmara de vapor.

Figura 3 - Corte frontal da área de saída

18. Sistema antiacumulação com sensor laser


Detecta qualquer acúmulo excessivo do tecido e acelera temporariamente sua extração da
câmara até que a última dobra seja extraída.
19. Cilindro de arrasto de saída
Cilindro motorizado que move o tecido saindo da câmara de vapor.
20. Cilindro de extração de tecido
Cilindro motorizado que movimenta o tecido e o acompanha em direção à área de
acumulação.
21. Secador
Permite secar o tecido que sai da máquina para evitar a duplicação no lado impresso.

Pág. 15
MS Printing Solutions S.r.l. – www.msitaly.com
21042 Caronno Pertusella (VA) Via Bergamo 1910 – Itália Tel. +39 02 9650169 - Fax +39 02 9656218

Figura 4 – Corte lateral da máquina

22. Circuito de condicionamento


O circuito possui a função de resfriar o vapor recirculado, de modo a manter a temperatura
necessária durante o tratamento de fibras e corantes que desenvolvem calor.
23. Tanques de saturação
Tanques contendo a água desmineralizada proveniente do tanque externo; aqui as baterias
de aquecimento estão imersas.
24. Baterias de aquecimento
Baterias de vapor/óleo diatérmico cujo objetivo é aquecer a água nos tanques de saturação
para a formação do vapor que será posteriormente enviado aos canais de distribuição.
25. Topo aquecido
O topo que é aquecido por uma serpentina com função de evitar condensação.
26. Exaustor
É conectado às coifas de entrada e saída para extração e evacuação do vapor exaurido.

Pág. 16
MS Printing Solutions S.r.l. – www.msitaly.com
21042 Caronno Pertusella (VA) Via Bergamo 1910 – Itália Tel. +39 02 9650169 - Fax +39 02 9656218

2.2 Características técnicas

Ecovapor com sistema de energia a vapor

ECOVAPOR 450

Capacidade de tecido 450 m


Largura do cilindro 3200 mm
Diâmetro máximo das bobinas do 400 mm
desenrolador tangencial (opcional)
Temperatura de trabalho com vapor 102 - 106 °C
saturado
Consumo de vapor De 900 a 1600 kg/h (8 bar)
Velocidade de trabalho 5 - 55 m/min
Tempo de permanência De 5,5 a 74,5 min
Tensão da fonte de alimentação 400V CA - 50/60 Hz
padrão
Tensão secundária 24V DC
Potência elétrica máx. instalada 150 kVA
Capacidade do disjuntor 50 kA
Corrente de carga total 210 A
Consumo de água desmineralizada 520 l/h (2 bar)
Consumo de ar comprimido 2 l/min (7 bar)
Pressão mínima do ar comprimido 2 bar
Peso 36500 kg

2.3 Características da água e vapor

Características da água
Para evitar incrustações, lamas e inconsistência no tratamento do tecido, é necessário que a água
usada para alimentar a steam ager tenha algumas características.
As mais importantes são:

Aparência Limpa, sem espuma

Dureza total Máx. 5 mg/l como CaCO3

Pág. 17
MS Printing Solutions S.r.l. – www.msitaly.com
21042 Caronno Pertusella (VA) Via Bergamo 1910 – Itália Tel. +39 02 9650169 - Fax +39 02 9656218

Salinidade total Máx. 500 mg/l como CaCO3

Alcalinidade total (M) Máx. 40 mg/l como CaCO3

pH a 25 °C 7,5/8

Dióxido de carbono (CO2) Máx. 10 mg/l

Oxigênio (O2) Máx. 0,1 mg/l

É proibido usar aguarrás sem nosso consentimento por escrito.

Não adicione substâncias alcalinizantes voláteis.

Características do vapor
Para a correta operação do steam ager e para preservar o estado dos componentes da máquina, é
necessário que o vapor tenha determinadas características.
As mais importantes são:

Titolo del vapore Mín. 0,98 (2% de água)

Condutividade a 20° C Máx. 5 micro S/cm

Sílica Máx. 0,1 mg/l como SiO2

Cloreto Máx. 1 mg/l como NaCl

pH 7/7,5

Dióxido de carbono (CO2) Máx. 10 mg/l

Oxigênio (O2) Máx. 0,1 mg/l

O vapor não deve conter substâncias alcalinizantes voláteis ou outras substâncias que
possam interagir negativamente com os corantes a serem fixados.

Pág. 18
MS Printing Solutions S.r.l. – www.msitaly.com
21042 Caronno Pertusella (VA) Via Bergamo 1910 – Itália Tel. +39 02 9650169 - Fax +39 02 9656218

2.4 Ambiente de operação

A máquina não deve ser utilizada em áreas e ambientes:

• Com vapores, fumaça ou poeira que sejam altamente corrosivos


e/ou abrasivos
• Em áreas com presença de poeira ou fumaça
• Na presença de chamas e/ou calor superiores às temperaturas
permitidas
• Com riscos potenciais de incêndio ou explosão e onde o uso de
componentes à prova de explosão e/ou componentes à prova de
faísca esteja prescrito
• Em áreas onde houver campos eletromagnéticos fortes que podem
gerar acúmulo de cargas eletrostáticas

O ambiente de operação deve ter as seguintes características:


• Temperatura: +15 ÷ 40°C ±5°C, com umidade sem condensação.
• Uso em ambientes fechados: a máquina precisa funcionar em uma área coberta, protegida
dos elementos e adequadamente ventilada.
• Não é permitido o uso ao ar livre.

2.5 Nível de ruído


Individualmente, a máquina não produz níveis de ruído que exijam a utilização de equipamento de
proteção individual (EPI) específico.
De acordo com as disposições legais vigentes, é uma obrigação formal do comprador realizar no
local, após a instalação e antes da ativação, medições de pressão sonora durante o funcionamento
da máquina em condições adversas de operação para assegurar que, em condições reais de serviço
ambiental, qualquer reverberação do ruído produzido pela máquina não gere situações perigosas
para o operador.

2.6 Vibrações
As peças individuais que compõem as máquinas em questão não produzem vibrações que possam
ser perigosas para o operador.

2.7 Emissões na atmosfera


As emissões da máquina na atmosfera se originam da exposição do suporte impresso ao processo
de vaporização. Como os processos de produção anteriores (por exemplo, preparação e impressão)
podem ter saturado o suporte com produtos químicos, a máquina fornece um sistema de sucção
feito de dois componentes principais:

Pág. 19
MS Printing Solutions S.r.l. – www.msitaly.com
21042 Caronno Pertusella (VA) Via Bergamo 1910 – Itália Tel. +39 02 9650169 - Fax +39 02 9656218

• Exaustor: expele parte do ar recirculado nos campos


Em relação aos produtos utilizados e aos regulamentos aplicáveis, o usuário deve estabelecer um
sistema adequado de tratamento do ar liberado antes que possa ser reintroduzido no meio
ambiente.

2.8 Iluminação
A máquina requer lâmpadas para iluminar o interior da câmara de vaporização, posicionada perto
das vigias e das janelas de inspeção e manutenção. O lado externo não requer iluminação localizada,
uma vez que a iluminação normal do ambiente de instalação é considerada suficiente.
No entanto, a iluminação no ambiente de instalação deve obedecer à legislação do país onde a
máquina é montada e deve garantir boa visibilidade em cada ponto, não deve criar reflexos
perigosos e deve permitir a leitura clara dos painéis de controle.

2.9 Ferramentas
Nenhuma ferramenta é fornecida com a máquina.

2.10 Dispositivos de segurança e emergência


A máquina está equipada com vários dispositivos que, quando operados, acionam a função de
parada de emergência. Isto é, todos os movimentos da máquina são interrompidos. Durante a
parada de emergência, as luzes vermelhas permanecem acesas e os movimentos são interrompidos.
Após resolver a condição de emergência, o usuário deve pressionar o botão de reinicialização.

Figura 5 - Botão de reinicialização

A posição do botão de reinicialização está ilustrada abaixo:

Pág. 20
MS Printing Solutions S.r.l. – www.msitaly.com
21042 Caronno Pertusella (VA) Via Bergamo 1910 – Itália Tel. +39 02 9650169 - Fax +39 02 9656218

Figura 6 – Localização do botão de reinicialização

Especificamente, os dispositivos que ativam a parada de emergência são:


• Botões de emergência: quando pressionado totalmente, ativa a função de parada de
emergência.
• Janela de inspeção e manutenção: quando abertas, elas ativam a função de parada de
emergência.
• Contatos externos da série de emergência: visto que os equipamentos auxiliares podem ser
conectados à máquina, como uma unidade de enrolamento/desenrolamento, um secador,
etc., esses contatos são usados para deixar a máquina em modo de emergência, junto com
os acessórios conectados, quando a função de parada de emergência é ativada.

Os pontos vermelhos na figura mostram a posição dos botões de emergência.

Figura 7 – Localização dos botões de emergência

Pág. 21
MS Printing Solutions S.r.l. – www.msitaly.com
21042 Caronno Pertusella (VA) Via Bergamo 1910 – Itália Tel. +39 02 9650169 - Fax +39 02 9656218

Posição na máquina das janelas de inspeção e manutenção (linhas vermelhas contínuas):

Figura 8 – Posição da janela de inspeção e manutenção

Desenrolador/enrollador de entrada/saída
O desenrolador/enrollador de entrada/saída deve estar interligado aos dispositivos de emergência
da máquina à qual está conectado, de modo que, ao operar um dispositivo de emergência, a parada
de emergência é ativada. Isto é, todos os movimentos da máquina estão interrompidos, assim
como do desenrolador/enrollador. Durante a parada de emergência, as luzes permanecem acesas
e os movimentos são interrompidos. Após ter resolvido a condição de emergência, pressione a
tecla reiniciar (consulte a Figura 5).
Como o desenrolador/enrollador de entrada/saída é um acessório e deve ser conectado a outra
máquina, ele não possui botões de reinicialização. Portanto, para executar a reinicialização após
a parada de emergência, pressione o botão de reinicialização na máquina à qual está conectado.
Para identificar sua posição, consulte o parágrafo 6.5.

Pág. 22
MS Printing Solutions S.r.l. – www.msitaly.com
21042 Caronno Pertusella (VA) Via Bergamo 1910 – Itália Tel. +39 02 9650169 - Fax +39 02 9656218

2.11 Áreas de trabalho


A área destacada em vermelho na figura a seguir mostra a área de trabalho do operador durante a
passagem da máquina.

Figura 9 - Área de trabalho durante a passagem

A área destacada em vermelho na figura a seguir mostra a área de trabalho do operador durante a
operação normal da máquina.

Figura 10 - Área de trabalho durante operação normal

Pág. 23
MS Printing Solutions S.r.l. – www.msitaly.com
21042 Caronno Pertusella (VA) Via Bergamo 1910 – Itália Tel. +39 02 9650169 - Fax +39 02 9656218

A área destacada em vermelho na figura a seguir mostra a área de trabalho do operador durante a
operação normal de limpeza da máquina.

Figura 11 - Área de trabalho durante operação de limpeza

A área destacada em vermelho na figura a seguir mostra a área de trabalho do operador durante a
manutenção de rotina da máquina.

Figura 12 - Área de trabalho durante rotina de manutenção

Pág. 24
MS Printing Solutions S.r.l. – www.msitaly.com
21042 Caronno Pertusella (VA) Via Bergamo 1910 – Itália Tel. +39 02 9650169 - Fax +39 02 9656218

3 Segurança e prevenção de
acidentes
Esta seção tem o objetivo de ilustrar a operação da máquina e os regulamentos de segurança a
serem seguidos para seu uso correto.
Recomenda-se a leitura cuidadosa desta seção.
Para usar a máquina, RESPEITE RIGOROSAMENTE as precauções e os critérios de segurança
descritos abaixo.
Antes de desmontar as válvulas ou abrir as juntas flangeadas nas linhas de vapor ou condensação,
certifique-se SEMPRE de que não estão sob pressão e se isenta de qualquer responsabilidade no
caso do usuário não respeitá-los, assim como não é responsável por qualquer tipo de negligência
relacionada ao uso da máquina.
A máquina foi projetada e construída com base no conhecimento técnico mais recente e pode ser
usada com segurança.
Os riscos para a equipe podem ser eliminados e/ou reduzidos significativamente apenas se a
máquina for usada de acordo com as instruções contidas neste documento por pessoal autorizado
e qualificado em relação ao descrito no parágrafo a seguir.

AVISO!
Para melhor exemplificar um recurso ou configuração, algumas das ilustrações
deste manual podem exibir as máquinas (ou partes delas) com as proteções abertas
ou removidas. Não use a máquina sem proteções, a menos que especificamente
determinado nas operações de configuração e manutenção descritas no manual.
Todas as operações de assistência e manutenção que exigem a remoção das
proteções de segurança são realizadas sob total responsabilidade do Usuário.
Portanto, é recomendável que essas operações sejam realizadas apenas por
pessoal qualificado e autorizado.

A equipe é responsável pelo seguinte:


• Operação e gerenciamento da máquina.
• Execução de diferentes operações na máquina, em particular em relação à limpeza,
manutenção, verificação e reparo de qualquer um dos componentes antes de sua
inicialização, durante sua operação e também após sua parada.
• A equipe deve ser cuidadosamente informada sobre os perigos potenciais envolvidos na
execução de suas tarefas e sobre a operação e o uso adequado dos dispositivos de segurança
disponíveis na máquina.

Pág. 25
MS Printing Solutions S.r.l. – www.msitaly.com
21042 Caronno Pertusella (VA) Via Bergamo 1910 – Itália Tel. +39 02 9650169 - Fax +39 02 9656218

A equipe também deve respeitar rigorosamente as instruções de segurança neste capítulo, a fim de
evitar a ocorrência de situações de risco.
Para não comprometer a segurança, nenhuma alteração na máquina é autorizada.
Qualquer alteração possível só pode ser feita após o consentimento por escrito da MS Printing
Solutions S.r.l.

3.1 Qualificações de operadores autorizados


Para melhor definir o escopo de intervenção e a consequente assunção de responsabilidade de cada
OPERADOR, decorrente do treinamento específico e da qualificação obtida, a tabela a seguir foi
elaborada com perfis profissionais e pictogramas relacionados, necessários em qualquer tipo de
intervenção.

Operadores responsáveis pelo uso:


Pessoal qualificado para operar a máquina por meio do uso
dos controles e do ajuste dos parâmetros de trabalho, além
de verificar a operação adequada da máquina e limpá-la
periodicamente. Ele/ela recebeu um curso básico de
treinamento sobre o uso da máquina pela MS Printing
Solutions S.r.l. ou seus agentes.

Mecânicos de manutenção:
Pessoal qualificado que pode trabalhar na máquina em
condições normais, executar ajustes padrão nos
mecanismos e realiza a manutenção de rotina e reparos
mecânicos.

Eletricistas de manutenção:
Pessoal qualificado que pode trabalhar na máquina em
condições normais, executar intervenções elétricas padrão
relativas a ajustes, manutenção e reparos. Ele/ela é capaz
de operar na presença de voltagem no interior dos painéis
elétricos.

Técnico em construção:
Técnico treinado pela MS Printing Solutions S.r.l. capaz de
realizar operações típicas de manutenção mecânica e
elétrica e também com maior grau de complexidade.
Ele/ela intervém quando acordado com o usuário.

3.2 Regras gerais de segurança


Antes de colocar a máquina em funcionamento, é necessário ler atentamente as informações
contidas neste manual de instruções, especialmente no que diz respeito às precauções de
segurança adequadas.

Pág. 26
MS Printing Solutions S.r.l. – www.msitaly.com
21042 Caronno Pertusella (VA) Via Bergamo 1910 – Itália Tel. +39 02 9650169 - Fax +39 02 9656218

Algumas atividades a serem realizadas nos componentes da máquina expõem os operadores a


situações de risco. É necessário, portanto, respeitar rigorosamente as seguintes regras:
• O pessoal deve ser autorizado e devidamente treinado em relação aos procedimentos
operacionais a serem seguidos, os perigos que possam surgir e os métodos corretos para
evitá-los.
• O pessoal responsável pela manutenção, inspeção e reparos, para garantir sua própria
segurança e do ambiente externo deve, antes de iniciar suas atividades e na medida do
possível, implementar todas as medidas preventivas de segurança necessárias. Em
particular, é necessária a máxima atenção antes de realizar qualquer intervenção se:
o O ponto de intervenção está próximo de uma parte da máquina que não está
desligada.
o O ponto de intervenção está próximo de equipamentos energizados.
• O pessoal encarregado, antes de intervir, deve primeiro verificar se a máquina está desligada
eletricamente e de qualquer outro serviço (água, gás, etc.), e que medidas preventivas
adequadas foram tomadas (sinais de aviso de manutenção da máquina, dispositivos de
fixação, etc), a fim de evitar a inicialização acidental;
• Se, excepcionalmente, para permitir a execução de trabalhos de manutenção técnica
especializada, inspeção ou reparos, o pessoal deve desligar completamente ou parcialmente
abrir ou remover as proteções. Será seu dever, quando as operações estiverem completas,
restaurar imediatamente as proteções em questão.
• O pessoal responsável deve assegurar que, no final da intervenção, objetos estranhos não
sejam esquecidos na máquina, em particular peças mecânicas, ferramentas ou dispositivos
utilizados que possam causar danos ou mau funcionamento.
• A equipe NÃO deve subir na máquina quando ela estiver em movimento.

Cuidados excepcionais devem ser dados à ROUPA usada por qualquer pessoa que intervenha na
máquina. Evite o uso de roupas com pontos de retenção, gravatas ou outras peças de roupas
esvoaçantes que possam se prender às partes da máquina. Evite usar anéis volumosos ou pulseiras
que possam emaranhar as mãos na máquina.

O USO DA MÁQUINA ENVOLVE ABSOLUTA CONFORMIDADE com as precauções e critérios de


segurança indicados.

Pág. 27
MS Printing Solutions S.r.l. – www.msitaly.com
21042 Caronno Pertusella (VA) Via Bergamo 1910 – Itália Tel. +39 02 9650169 - Fax +39 02 9656218

A MS Printing Solutions S.r.l. se isenta de qualquer responsabilidade no caso do usuário não


respeitá-los, assim como não é responsável por qualquer tipo de negligência durante o uso da
máquina ao uso da máquina.
O uso da máquina deve ser exclusivamente confiado a pessoas devidamente treinadas para cumprir
integralmente os regulamentos locais e as instruções contidas no manual.
Observe atentamente os avisos e sinais obrigatórios encontrados na máquina.
Para operar na área da máquina, é necessário usar calçados de segurança adequados.
As tintas utilizadas na impressora são classificadas como tendo um efeito irritante se entrarem em
contato com a pele e os olhos, e se forem inaladas ou ingeridas. As regras descritas nas
especificações técnicas de segurança anexadas aos corantes devem ser inteiramente cumpridas.
Para a categoria de EPI a ser usada, consulte as especificações técnicas de segurança dos produtos
individuais.
Antes de realizar qualquer operação que envolva possível contato com as tintas, é obrigatório o uso
de luvas e proteção para os olhos.
Não use a máquina se os dispositivos de segurança estiverem desativados, alterados ou removidos.
Não use a máquina com as portas abertas ou removidas.
Antes de trabalhar em peças energizadas, é necessário eliminar a tensão da máquina.

3.3 Usos permitidos


A máquina foi projetada para a vaporização de mídia impressa anteriormente.
O suporte de impressão e as tintas utilizadas devem ser compatíveis entre si e com os componentes
da máquina.
Usar a máquina com produtos e/ou materiais fora das recomendações é considerado "uso
impróprio" e, portanto, a empresa MS Printing Solutions S.r.l. se isenta de toda a responsabilidade
por quaisquer danos causados à propriedade ou pessoas e considera inválido qualquer tipo de
garantia da própria máquina.
A MS Printing Solutions S.r.l. não é responsável por lesões resultantes da utilização das máquinas
por pessoal NÃO AUTORIZADO e não qualificado que não tenha lido e compreendido o conteúdo
deste manual.
A MS Printing Solutions S.r.l. também se isenta de qualquer responsabilidade decorrente de uma
instalação da máquina que não esteja em conformidade com as disposições deste manual.

3.4 Uso indevido


Qualquer outro uso além do permitido é expressamente proibido e pode anular, a critério da MS
Printing Solutions S.r.l., a garantia da máquina.
MS Printing Solutions S.r.l. não se responsabiliza por danos resultantes da utilização da máquina por
pessoal, se a mesma for utilizada para fins diferentes dos mencionados acima, pois isso pode causar
danos à própria linha e representa um perigo para o operador.

Pág. 28
MS Printing Solutions S.r.l. – www.msitaly.com
21042 Caronno Pertusella (VA) Via Bergamo 1910 – Itália Tel. +39 02 9650169 - Fax +39 02 9656218

A máquina não é projetada para ser utilizada:


• Para finalidades diferentes daquelas descritas.
• Para processamento de materiais inadequados para as características da máquina.
• Na presença de atmosfera explosiva ou agressiva ou na presença de alta concentração de
poeira ou substâncias oleosas suspensas no ar.
• Em atmosfera que apresente risco de incêndio.
• Exposta aos elementos.
• Com dispositivos de segurança eletricamente ou mecanicamente desativados.
• Com as proteções removidas.
É proibido o uso de suportes de impressão que possam danificar peças da máquina. A MS Printing
Solutions S.r.l. não se responsabiliza por quaisquer danos causados por negligência em relação às
prescrições contidas neste manual ou por negligência do operador.
É proibido usar a máquina em ambientes com perigo de explosão devido à presença de gases ou
misturas explosivas ou inflamáveis.

3.5 Produtos utilizáveis


O empregador deve informar e, se necessário, treinar o pessoal designado para usar
o produto sobre os riscos, perigos e medidas de segurança no caso de emergência,
incêndio, exposição, manuseio, armazenamento, etc.

Não tente usar tecidos com dimensões maiores do que aquelas indicadas.

A máquina foi projetada para a vaporização de diferentes tipos de tecidos (algodão, linho, seda,
poliéster, etc.) após sua impressão.
Os suportes utilizados devem ser adequados para o uso com a máquina:
• Devem ser fortes o suficiente para o transporte
• Eles não devem inflamar, explodir ou criar outras situações potencialmente perigosas
durante o processo de vaporização
• Elas não devem conter substâncias que possam inflamar, explodir ou criar outras situações
potencialmente perigosas durante o processo de vaporização

3.6 Produtos não utilizáveis


Alguns produtos não devem ser utilizados na máquina. Devido à grande variedade, indicamos abaixo
somente os seus tipos, sem mencionar produtos específicos:
• Produtos diferentes dos indicados no parágrafo 3.5

Pág. 29
MS Printing Solutions S.r.l. – www.msitaly.com
21042 Caronno Pertusella (VA) Via Bergamo 1910 – Itália Tel. +39 02 9650169 - Fax +39 02 9656218

• Produtos inflamáveis
• Produtos potencialmente explosivos
É proibido usar água que não seja desmineralizada/abrandada na saturação dos tanques (consulte
o capítulo 2.3).

É proibido usar aguarrás sem nosso consentimento por escrito.

3.7 Critérios e precauções para uso


Válido para todas as máquinas e acessórios abrangidos por este manual:
• Siga SEMPRE as instruções e orientações neste manual relativas ao uso e manutenção.
Verifique a integridade dos componentes e peças da máquina.
• Siga SEMPRE as instruções e avisos marcados na máquina; as placas de aviso nela indicadas
e nas áreas de manobra são mensagens de segurança e devem estar sempre legíveis.
• Sinalize SEMPRE com avisos apropriados a presença de operadores no interior da máquina
durante a passagem ou manutenção.
• Verifique SEMPRE ao final das operações se não há pessoas, objetos ou ferramentas
esquecidos dentro da máquina antes de fechar a janela de manutenção.
• Verifique SEMPRE o desempenho da máquina em relação ao serviço a que se destina
(velocidade de trabalho, ciclos de trabalho, cargas, etc.).
• Verifique SEMPRE a adequação da manutenção na máquina (limpeza geral, aperto dos
parafusos, fiação elétrica, etc.).
• Verifique SEMPRE a conformidade e o funcionamento do sistema elétrico; em particular, se
não há conexões soltas e perigosas.
• Verifique SEMPRE a conformidade e o funcionamento do sistema pneumático; em
particular, se não há conexões soltas e perigosas.
• Realize SEMPRE a manutenção, reparos e limpeza com a máquina parada; certifique-se de
que esteja desligada, descarregando energia residual potencial (mecânica, pneumática).
• SEMPRE desligue a máquina da energia em caso de trabalhos de manutenção, inspeção,
reparos e limpeza, de modo que ela não possa ser ligada inadvertidamente por terceiros até
o final do trabalho; afixe os sinais de “manutenção da máquina” e tranque o interruptor geral
no painel elétrico da máquina. A chave da tranca deve ser mantida pelo operador de
manutenção até o final do trabalho.
• Verifique SEMPRE a consistência entre os comandos dados e a resposta da máquina.
• SEMPRE desligue o interruptor principal da máquina em caso de intervenções de qualquer
tipo.
• Verifique se você sabe como parar a máquina SEMPRE antes de ligá-la.

Pág. 30
MS Printing Solutions S.r.l. – www.msitaly.com
21042 Caronno Pertusella (VA) Via Bergamo 1910 – Itália Tel. +39 02 9650169 - Fax +39 02 9656218

• Teste SEMPRE a funcionalidade dos sensores, verificando constantemente seu status


operacional.
• Trabalhe SEMPRE nas melhores condições de iluminação do espaço de trabalho; se
necessário, use a iluminação localizada.
• Desligue SEMPRE o interruptor principal da máquina e feche a válvula de alimentação do
sistema pneumático antes de sair do local de trabalho.
• Feche SEMPRE a válvula de alimentação do sistema pneumático em caso de inspeções,
reparos e manutenção e certifique-se de que ninguém possa abri-la (bloqueie a válvula e
afixe um sinal “máquina em manutenção”).
• SEMPRE utilize roupas e equipamentos de proteção individual adequados, de acordo com
os padrões de segurança.
• Relate SEMPRE qualquer mau funcionamento (conduta defeituosa, falha, suspeita de
ruptura, ruído incomum, etc.) ao gerente do departamento e coloque a máquina fora de
serviço..
• SEMPRE siga o programa de manutenção e relate, após cada inspeção, qualquer observação
relacionada a possíveis anomalias.
• Utilize SEMPRE apenas peças de reposição originais, em conformidade com aquelas
previamente instaladas na máquina.
• Verifique SEMPRE a integridade dos vários componentes das estruturas de suporte (pernas,
vigas de suporte).
• Verifique SEMPRE a integridade e a eficiência do fornecimento de energia para a máquina
(elétrica/gás/vapor/óleo).
• SEMPRE isole os tubos e restaure-os imediatamente após cada intervenção de manutenção.
• Antes de desmontar as válvulas ou abrir as juntas flangeadas nas linhas de vapor ou
condensação, certifique-se SEMPRE de que não estão sob pressão e de que não há calor de
condensado.

3.8 Contraindicações
O uso não autorizado, inadequado e a falta de manutenção da máquina podem
envolver sérios riscos à saúde e segurança do operador e das pessoas expostas,
além de danos ao ambiente de trabalho, e também podem afetar a confiabilidade
e segurança intrínsecas da máquina.
As ações descritas abaixo, que obviamente não cobrem toda a extensão de “usos
indevidos” da máquina e constituindo aquelas “razoavelmente” mais previsíveis,
são absolutamente proibidas e, portanto:

Válido para todas as máquinas e acessórios abrangidos por este manual:


• JAMAIS permita que pessoal não qualificado e não devidamente treinado use a máquina.

Pág. 31
MS Printing Solutions S.r.l. – www.msitaly.com
21042 Caronno Pertusella (VA) Via Bergamo 1910 – Itália Tel. +39 02 9650169 - Fax +39 02 9656218

• JAMAIS use a máquina se você estiver psicologicamente e fisicamente incapaz.


• JAMAIS use a máquina se não estiver equipado com roupas de trabalho adequadas e/ou
equipamento de proteção pessoal.
• JAMAIS remova ou modifique as proteções preparadas pelo fabricante.
• JAMAIS desative ou torne inoperante de alguma forma os dispositivos de segurança.
• JAMAIS modifique ou adicione dispositivos ao sistema elétrico sem permissão por escrito ou
intervenção técnica prévia da MS Printing Solutions S.r.l., certificando a modificação na
descrição da intervenção.
• JAMAIS use a máquina para uma finalidade diferente daquela para a qual foi projetada,
especificada no manual de uso e manutenção.
• JAMAIS use a máquina para o processamento de materiais não previstos ou para obter
valores de produção aumentados com relação às especificações técnicas.
• JAMAIS use a máquina com queda de tensão forte ou de uma fonte de alimentação
imprópria.
• JAMAIS realize manutenção, reparos e limpeza com a máquina em funcionamento;
certifique-se de que esteja desligada, descarregando energia residual potencial (mecânica,
pneumática).
• JAMAIS execute trabalhos de manutenção, inspeção, reparos e limpeza, sem verificar se a
máquina não pode ser ligada inadvertidamente por terceiros até o final do trabalho; afixe os
sinais de “manutenção da máquina” e tranque o interruptor geral no painel elétrico da
máquina. A chave da tranca deve ser mantida pelo operador de manutenção até o final do
trabalho.
• JAMAIS modifique as funções e o desempenho da máquina e/ou seus componentes.
• JAMAIS faça a máquina funcionar além de sua capacidade.
• JAMAIS descanse as mãos nas partes móveis da máquina.
• JAMAIS use a estrutura (ou qualquer outra parte da máquina) como conexão de
aterramento à máquina de solda.
• JAMAIS modifique ou perca a configuração dos dispositivos de segurança e/ou adultere a
máquina.
• JAMAIS execute reparos temporários ou trabalhos de restauração que não estejam em
conformidade com as instruções.
• JAMAIS use ou conserte a máquina com condições de iluminação e/ou visibilidade
insuficientes.
• JAMAIS use a máquina em áreas que exijam o uso de componentes à prova de explosão.
• JAMAIS use a máquina em áreas com a presença de vapores inflamáveis ou poeiras
explosivas.
• JAMAIS use peças não originais ou peças não prescritas pelo fabricante.

Pág. 32
MS Printing Solutions S.r.l. – www.msitaly.com
21042 Caronno Pertusella (VA) Via Bergamo 1910 – Itália Tel. +39 02 9650169 - Fax +39 02 9656218

• JAMAIS delegue responsabilidades a pessoas que não estejam devidamente treinadas em


manutenção e reparos.
• JAMAIS durante as fases de manutenção:
o Utilize equipamento de trabalho inadequado.
o Opere a máquina sem equipamento de proteção pessoal.
o Use roupas inadequadas.
o Intervenha sem ter desconectado a linha elétrica.
o Intervenha sem antes desconectar outros serviços, se houver.
o Use chamas abertas, pontas ou similares para limpeza.
o Trabalhe em locais altos sem o uso de EPIs ou sistemas de içamento exigidos por lei.
• JAMAIS use a máquina se algum dos sistemas de abastecimento de energia apresentar mau
funcionamento ou não estiver conservado apropriadamente.
• JAMAIS use a máquina caso um ou mais dos ventiladores de extração de ar (exaustor)
estejam defeituosos ou mal conservados.
• JAMAIS opere no interior da máquina na presença de vapor ou com temperatura acima de
45° C.
• JAMAIS opere na janela de manutenção antes de estar certo de que a câmara esteja livre de
vapor e que a temperatura esteja abaixo de 45° C.
• JAMAIS coloque as mãos dentro das coifas de entrada e saída do tecido devido ao contato
direto com o tecido. Não insira objetos metálicos, pois eles podem criar um fluxo de calor de
condensado quente em direção às suas mãos.

3.9 Descrição do estado de parada de emergência


O estado de emergência da máquina deve ser ativado sempre que ocorrer um evento que possa
representar um perigo para o operador.
O estado de emergência da máquina pode ser ativado pressionando o botão, puxando a corda de
emergência (se presente), pressionando o batente de segurança (se presente), por meio do sinal
recebido dos dispositivos externos. Consulte o parágrafo 2.10 para localizar a posição dos
dispositivos na máquina.
O estado de emergência envolve a apreensão imediata de todos os dispositivos móveis.
Para reiniciar a máquina, é necessário:
• Liberar o botão estava pressionado, colocando-o de volta em sua posição original.
• Execute uma reinicialização pressionando o botão azul (consulte o parágrafo 2.10).

Pág. 33
MS Printing Solutions S.r.l. – www.msitaly.com
21042 Caronno Pertusella (VA) Via Bergamo 1910 – Itália Tel. +39 02 9650169 - Fax +39 02 9656218

3.10 Situações de emergência


A máquina foi projetada e produzida de forma a evitar situações de perigo potencial para o usuário.
Para intervir em caso de perigo, botões de emergência estão localizados em vários pontos máquina
(para a sua localização exata, consulte o parágrafo 2.10).
Se a máquina parar devido a uma situação de emergência, como:
• Uma queda súbita de tensão na fonte de alimentação.
• Ativação do botão de emergência.
Todas as operações de restauração devem ser repetidas. Para uma descrição detalhada, consulte o
parágrafo 2.10.

Situações possíveis:
• Trabalho elétrico na máquina
Risco de eletrocussão.
É necessário ativar imediatamente o botão de emergência, cortar a energia do painel principal
e executar as seguintes operações:
1. Em caso de dúvida sobre a presença de tensão, tente mover a pessoa ferida com um
pedaço de madeira do ponto de contato enquanto estiver usando botas de borracha
ou subindo em um pedestal de madeira.
2. Verifique se a pessoa sofreu ferimentos e chame imediatamente o responsável pela
segurança e primeiros socorros ou, na ausência de uma pessoa encarregada, ligue
para o serviço de emergência médica.

• Incêndio no gabinete elétrico


Desconecte imediatamente a energia que intervém no interruptor principal, localizado acima do
painel elétrico da máquina.
Intervenha com extintores de incêndio adequados para instalações elétricas.

Não tente extinguir as chamas com água em peças energizadas.

3.11 Avisos sobre riscos residuais


Após uma análise cuidadosa dos perigos presentes em todas as fases operacionais da máquina,
foram tomadas as medidas necessárias para eliminar, na medida do possível, os riscos para os
operadores e/ou limitar ou reduzir os riscos derivados dos perigos que não possam ser
completamente eliminados na fonte.
No entanto, apesar de todas as precauções tomadas, a máquina ainda apresenta alguns riscos
residuais que podem ser reduzidos ou eliminados através de atividades de prevenção; para esta

Pág. 34
MS Printing Solutions S.r.l. – www.msitaly.com
21042 Caronno Pertusella (VA) Via Bergamo 1910 – Itália Tel. +39 02 9650169 - Fax +39 02 9656218

finalidade, a máquina carrega alguns pictogramas indicando avisos de segurança que devem ser
cuidadosamente seguidos por quem estiver se preparando para usar ou realizar a manutenção da
máquina. Em caso de não obediência às disposições, a MS Printing Solutions S.r.l. não se
responsabiliza por quaisquer danos à propriedade ou lesões pessoais resultantes, tornando o
operador o único responsável perante os organismos competentes.
Os pictogramas abaixo representam as condições de risco que devem ser conhecidas ao usar a
máquina.

LOCALIZAÇÃO NA
SÍMBOLO TIPO DE RISCO
MÁQUINA

Janelas de
Risco de escape do vapor
manutenção

Janelas de
Risco de pessoas na câmara
manutenção

Janelas de
Risco de usar aguarrás e outros
manutenção, tanque
solventes
principal

Risco de tensão elétrica Painel elétrico

Coifas de entrada,
Risco de esmagamento das mãos/dedos
desenrolador

Coifas de entrada,
Risco de rolos girando em sentido inverso desenrolador, cilindro de
extração do tecido

Pág. 35
MS Printing Solutions S.r.l. – www.msitaly.com
21042 Caronno Pertusella (VA) Via Bergamo 1910 – Itália Tel. +39 02 9650169 - Fax +39 02 9656218

LOCALIZAÇÃO NA
SÍMBOLO TIPO DE RISCO
MÁQUINA

Coifas de entrada/saída,
Risco de superfície quente
secador

Risco de alta temperatura Janelas de manutenção

Os pictogramas abaixo representam as obrigações a cumprir ao usar a máquina.

LOCALIZAÇÃO NA
SÍMBOLO TIPO DE RISCO
MÁQUINA

Obrigação de usar luvas Janelas de manutenção

Janelas de manutenção,
Obrigação de calçados de segurança
desenrolador

Obrigação de proteção para os olhos Janelas de manutenção

Capacete obrigatório Janelas de manutenção

Pág. 36
MS Printing Solutions S.r.l. – www.msitaly.com
21042 Caronno Pertusella (VA) Via Bergamo 1910 – Itália Tel. +39 02 9650169 - Fax +39 02 9656218

LOCALIZAÇÃO NA
SÍMBOLO TIPO DE RISCO
MÁQUINA

Painel de controle,
Obrigação de consultar o manual janelas de manutenção,
controle manual

Os pictogramas abaixo representam as proibições ao usar a máquina.

LOCALIZAÇÃO NA
SÍMBOLO TIPO DE RISCO
MÁQUINA

Não extinguir chamas com água Painel elétrico

Painel elétrico,
Proibição ao toque
controle manual

Proibição de remover o equipamento de


Carcaças fixas
proteção durante a operação da máquina

Proibição de operar sobre peças móveis Carcaças fixas, dobrador

Entrada proibida Janelas de manutenção

Pág. 37
MS Printing Solutions S.r.l. – www.msitaly.com
21042 Caronno Pertusella (VA) Via Bergamo 1910 – Itália Tel. +39 02 9650169 - Fax +39 02 9656218

3.12 Resumo das etiquetas


A máquina é acompanhada de uma placa de registro e etiquetas de advertência sobre riscos
residuais.
As placas devem ser sempre mantidas legíveis e limpas periodicamente.
Se a placa se deteriorar ou deixar de ser legível, mesmo em apenas um dos seus itens de informação,
recomenda-se solicitar uma nova do fabricante, mencionando os dados contidos neste manual ou
na placa original e substitui-la.

Placa de identificação
A máquina carrega, na placa principal, a etiqueta de identificação mencionando o fabricante e a
conformidade com a Diretiva de Máquinas 2006/42/CE Anexo III e o Decreto Legislativo n°. 17/2010
As etiquetas não devem ser removidas por nenhum motivo, mesmo que a máquina seja destinada
à revenda. Para qualquer comunicação com o fabricante, sempre mencione o número de série na
placa.

3.13 Sinais de aviso sobre riscos residuais


As máquinas possuem, nas posições indicadas nas figuras abaixo, os pictogramas de aviso sobre
riscos residuais. Em caso de não obediência às disposições, a MS Printing Solutions S.r.l. não se
responsabiliza por quaisquer danos à propriedade ou lesões pessoais resultantes, tornando o
operador o único responsável perante os organismos competentes. A numeração refere-se à tabela
de riscos residuais no parágrafo 3.11
Se os pictogramas caírem ou estiverem ausentes, tome medidas imediatas para restaurar a condição
original.

Pág. 38
MS Printing Solutions S.r.l. – www.msitaly.com
21042 Caronno Pertusella (VA) Via Bergamo 1910 – Itália Tel. +39 02 9650169 - Fax +39 02 9656218

Figura 13 - Posição das placas de aviso sobre riscos residuais

Figura 14 - Posição das placas de aviso sobre riscos residuais

Pág. 39
MS Printing Solutions S.r.l. – www.msitaly.com
21042 Caronno Pertusella (VA) Via Bergamo 1910 – Itália Tel. +39 02 9650169 - Fax +39 02 9656218

Figura 15 - Posição das placas sobre alerta de riscos residuais

Figura 16 - Posição das placas sobre alerta de riscos residuais

Pág. 40
MS Printing Solutions S.r.l. – www.msitaly.com
21042 Caronno Pertusella (VA) Via Bergamo 1910 – Itália Tel. +39 02 9650169 - Fax +39 02 9656218

Figura 17 - Posição das placas de aviso sobre riscos residuais

Figura 18 - Posição das placas de aviso sobre riscos residuais

Pág. 41
MS Printing Solutions S.r.l. – www.msitaly.com
21042 Caronno Pertusella (VA) Via Bergamo 1910 – Itália Tel. +39 02 9650169 - Fax +39 02 9656218

4 Transporte, manuseio
4.1 Aspectos gerais na entrega
Após o recebimento da entrega, verifique e certifique-se de que:
• Os dados de expedição (endereço do destinatário, número de encomendas, número do
pedido, etc.) correspondem às informações contidas na documentação correspondente
(documento de expedição e/ou qualquer lista de embarque).
• A documentação técnica/legal fornecida com a máquina inclui este Manual de Instruções e
a Declaração de Conformidade CE.
Por razões de logística, o manual e/ou a Declaração de Conformidade CE podem ser enviados
separadamente da máquina.
Em caso de danos ou partes faltantes, comunique imediatamente a anomalia à transportadora,
escrevendo uma ressalva no documento correspondente e envie uma notificação por escrito à MS
Printing Solutions S.r.l. no prazo de oito dias a contar da recepção das mercadorias.

O sistema original da máquina jamais deve ser alterado.

Para remover a unidade da embalagem e para a primeira instalação e comissionamento


subseqüentes, aguarde a presença de um especialista da MS Printing Solutions S.r.l. ou de seu
revendedor autorizado.

4.2 Embalagem
Para transportar a máquina e seus componentes, somente os seguintes sistemas de embalagem
podem ser usados:
• Caixas e/ou engradados de madeira
• Plataformas de madeira/paletes
A máquina e em geral todas as peças que a constituem deve ser protegida onde necessário com
papelão, poliestireno ou material similar e, por fim, “encerrada” em invólucro hermeticamente
fechado, equipado com sacos de absorção de umidade especiais para protegê-la de danos,
intempéries ou corrosão do ar salino. O conjunto é então empacotado em uma ou mais caixas,
engradados de madeira ou paletes.
É recomendável consultar a transportadora para conhecer as modalidade e pedidos de transporte.
Após remover a embalagem, verifique a integridade das peças individuais certificando-se de que
nenhuma delas esteja visivelmente danificada.

Pág. 42
MS Printing Solutions S.r.l. – www.msitaly.com
21042 Caronno Pertusella (VA) Via Bergamo 1910 – Itália Tel. +39 02 9650169 - Fax +39 02 9656218

As embalagens são feitas de acordo com o tamanho, peso, grau de proteção exigido e segurança de
içamento. Dessa forma, a embalagem proporciona estabilidade e uma perfeita ancoragem dos
elementos nela contidos.
Em caso de dúvida, não use a máquina e entre em contato com a central de atendimento do
fabricante.
Faça o descarte de qualquer embalagem de acordo com a legislação vigentes em relação à sua
natureza (madeira, plástico ou papelão), através de triagem seletiva.

4.3 Manuseio de embalagens


As operações de elevação e manuseio devem ser realizadas por pessoal autorizado usando
equipamentos adequados. A MS Printing Solutions S.r.l. não se responsabiliza por quaisquer danos
causados a pessoas ou à propriedade resultante do não cumprimento das normas de segurança em
vigor relativas ao içamento e manuseio de materiais dentro e fora da planta.
Restrinja as peças não rígidas da máquina para prevenir colisões ocasionais durante o transporte.
Fixe mecanicamente todas as peças que possam se mover durante o manuseio e transporte,
utilizando vigas de madeira devidamente dispostas fixadas por cintas de aço ou parafusos.
Os componentes com dimensões adequadas podem ser fixados rigidamente sobre um palete para
facilitar o manuseio.
Para içamento, use uma empilhadeira equipada com garfos, guindaste ponte ou guindaste.

Tome cuidado para não colocar carcaças, cabos e tubos contendo óleo de máquina
diretamente sobre as vigas de madeira e/ou peças rígidas utilizadas na embalagem,
para evitar danos e/ou esmagamentos.

A empresa MS Printing Solutions S.r.l. não assume qualquer responsabilidade no caso de


transporte pelo cliente ou transportadoras selecionadas pelo mesmo.

Requisitos para o manuseio


Antes do içamento, verifique o peso real do elemento a ser movido, cujo valor é
encontrado na etiqueta afixada ao componente. Esta operação deve ser realizada
por pessoal autorizado com o maior cuidado e atenção para evitar danos a pessoas
e à propriedade.
Certifique-se de que os itens de içamento (cordas, eslingas, ganchos, parafusos com olhal) são
dimensionados para a carga a ser içada e manuseada.

O içamento de várias peças deve ser realizado usando um guindaste ponte, guindaste móvel ou
empilhadeira. A escolha do equipamento de içamento e manuseio deve levar em consideração a

Pág. 43
MS Printing Solutions S.r.l. – www.msitaly.com
21042 Caronno Pertusella (VA) Via Bergamo 1910 – Itália Tel. +39 02 9650169 - Fax +39 02 9656218

massa a ser manuseada, as dimensões totais, os pontos de içamento e o centro de gravidade. Esses
dados, quando necessários, são indicados na própria embalagem.
Ao utilizar alças de içamento, elas devem ser capazes de içar o peso do elemento a ser manuseado
com os níveis de segurança exigidos pelas normas.
Durante o transporte e içamento, evite colisões que possam danificar e deformar a estrutura das
peças que compõem a máquina e de seus mecanismos.
Para içamento e transporte, use equipamentos adequados para prevenir danos às peças das
máquinas.
Somente os pontos de içamento indicados por sinais apropriados nas peças individuais devem ser
empregados durante o içamento.
Para o içamento de peças com superfícies usinadas, é necessário usar alças de nylon ou
cordas/correntes envoltas em juta ou panos adequadamente limpos.
Deve ser dada atenção especial às operações com eslinga e de manuseio, a fim de evitar danos às
superfícies usinadas ou pintadas.
O movimento de produtos embalados deve ser realizado levando em consideração as instruções na
embalagem como: “Centro de gravidade”, “Topo”, “Frágil”, assim como içar os mesmos em
correspondência com os pontos de içamento identificados.
Evite as oscilações da carga para evitar quebra dos dispositivos de içamento.

AVISO!
Durante o manuseio, não passe embaixo de cargas suspensas.

Durante as operações de içamento das peças que compõem a máquina o acesso à área afetada pela
operação deve ser inibido por meio de barreiras adequadas; pictogramas especiais também devem
ser afixados para sinalizar a presença de cargas suspensas, assim como sinais de não entrada e não
passagem para a área. O içamento e a instalação das diversas peças da máquina devem ser
realizados por pessoal devidamente treinado (operadores de eslinga, empilhadeiras e guindastes,
etc.), que realizará as operações mencionadas com muito cuidado e atenção para evitar danos a
pessoas ou à propriedade.

Acessórios de içamento
Os acessórios de içamento devem ser usados conforme determinado em seus manuais de instrução.

Manuseio com guindaste ponte


Ao realizar o manuseio com um guindaste ponte, é necessário seguir, no mínimo, as seguintes
prescrições:
• O guindaste deve ser usado somente por pessoal especificamente treinado que tenha
participado de um curso de treinamento adequado.
• Respeite a capacidade de carga do guindaste ponte.

Pág. 44
MS Printing Solutions S.r.l. – www.msitaly.com
21042 Caronno Pertusella (VA) Via Bergamo 1910 – Itália Tel. +39 02 9650169 - Fax +39 02 9656218

• Siga as condições de operação conforme descrito no manual de instruções do guindaste


ponte.

Manuseio com guindaste móvel


Ao realizar o manuseio com um guindaste móvel, é necessário seguir, no mínimo, as seguintes
prescrições:
• O guindaste móvel deve ser usado somente por pessoal especificamente treinado que tenha
participado de um curso de treinamento adequado.
• Respeite as condições de capacidade do guindaste em relação ao seu alcance.
• Siga as condições de operação conforme descrito no manual de instruções do guindaste.
• Trabalhe distante de linhas de força.

Pág. 45
MS Printing Solutions S.r.l. – www.msitaly.com
21042 Caronno Pertusella (VA) Via Bergamo 1910 – Itália Tel. +39 02 9650169 - Fax +39 02 9656218

Manuseio com empilhadeira


Ao realizar o manuseio com uma empilhadeira, use o sistema de "transporte" mostrado na
ilustração abaixo:

Os garfos da empilhadeira devem ter comprimento suficiente para permitir um


equilíbrio estável das várias peças que constituem a máquina durante o içamento
e transporte.
Sempre posicione os garfos da empilhadeira de modo que o centro de gravidade
esteja dentro do mesmo.
Avalie a posição do centro de gravidade em relação ao diagrama de carga da
empilhadeira e a massa da própria embalagem.
Além disso, mantenha a carga o mais próximo possível do solo.

4.4 Armazenamento
Ao armazenar a máquina completa ou suas peças, a falha em atender
cuidadosamente os requisitos a seguir pode indiretamente causar a deterioração de
algumas peças mecânicas que constituem a máquina.
A máquina pode ser armazenada antes do comissionamento, observando os seguintes requisitos:
• Ela deve ser armazenada em uma instalação seca e livre de poeira, sem a presença de
vapores, névoas ou ar salino corrosivo. Para proteção adicional, é aconselhável deixar as
peças da máquina em suas caixas de transporte com “invólucros de barreira” lacrados;
• Todas as portas para os tubos de conexão devem permanecer seladas durante todo o
período do armazenamento;
• Nenhum componente deve ser removido da máquina;

Pág. 46
MS Printing Solutions S.r.l. – www.msitaly.com
21042 Caronno Pertusella (VA) Via Bergamo 1910 – Itália Tel. +39 02 9650169 - Fax +39 02 9656218

• A menos que especificado de outra maneira, após seis meses, as propriedades antioxidantes
de qualquer substância de proteção pulverizada em algumas partes mecânicas da máquina
podem perder suas características funcionais;
• Durante o armazenamento, JAMAIS empilhe caixas contendo equipamento.

4.5 Remoção das peças das embalagens


Dada a complexidade da máquina, a remoção da embalagem e a instalação dos vários
componentes só podem ser realizadas por técnicos autorizados da MS Printing Solutions S.r.l..
Isso evita o manuseio inadequado, montagem ou ajuste de um ou mais componentes da máquina
que possam comprometer irreparavelmente a operação, com danos subsequentes.
A MS Printing Solutions S.r.l. não se responsabiliza por qualquer dano causado por remoção
incorreta da embalagem, manuseio ou instalação por técnicos especializados além daqueles
especificamente indicados pelo fabricante.

4.6 Mover a máquina


Dada a complexidade da máquina, qualquer movimento (desmontagem, deslocamento e
montagem da máquina em um novo local) pode SOMENTE ser realizado por técnicos autorizados
da MS Printing Solutions S.r.l..
Para mover a máquina, entre em contato com a MS Printing Solutions S.r.l..
Isso evita o manuseio inadequado, montagem ou ajuste de um ou mais componentes da máquina
que possam comprometer irreparavelmente a operação, com danos subsequentes.
A MS Printing Solutions S.r.l. não se responsabiliza por qualquer dano causado por movimento
inadequado da máquina realizado por especialistas diferentes daqueles especificamente indicados
pelo fabricante.

Pág. 47
MS Printing Solutions S.r.l. – www.msitaly.com
21042 Caronno Pertusella (VA) Via Bergamo 1910 – Itália Tel. +39 02 9650169 - Fax +39 02 9656218

5 Instalação
A máquina é, na medida do possível, entregue pré-montada em suas partes principais. Entretanto,
sua operação somente ocorrerá como resultado das operações listadas na documentação
abaixo,confiadas ao pessoal indicado pela MS Printing Solutions S.r.l. para a instalação e
inicialização da máquina.
Antes de usar a máquina, verifique se as peças não sofreram danos devido às condições de
transporte ou armazenamento. Além disso, verifique se todas as peças opcionais encomendadas,
se houver, e todos os componentes padrão estão dentro da embalagem. Em caso de danos, envie
uma reclamação para a transportadora e notifique o fabricante.

Todas as operações descritas neste capítulo, devido à sua sensibilidade e


importância, podem, se mal executadas, representar sérios riscos à segurança das
pessoas próximas durante as etapas de montagem, assim como no uso
subsequente da máquina.

Portanto, devem ser realizadas por pessoal qualificado, especializado na montagem de sistemas
industriais, com expertise em engenharia elétrica, equipado com ferramentas de trabalho e
equipamentos de proteção individual em conformidade com as leis aplicáveis sobre prevenção de
acidentes e segurança no trabalho, após ter lido atentamente esta publicação.

5.1 Especificações ambientais


O ambiente de trabalho da máquina deve estar em conformidade com limites precisos e específicos
de umidade e temperatura (consulte o parágrafo 2.4).
Além do mais, a máquina é projetada para operar em um ambiente industrial, na ausência de
quantidades anormais de contaminantes (por exemplo, pós, ácidos, gases corrosivos, sal) no
ambiente circundante.
Para o seu funcionamento, a máquina usa eletricidade, ar comprimido, água desmaterializada ou
abrandada, dependendo da configuração do vapor ou óleo adquirida (consulte o capítulo 2.3).
Os sistemas elétricos e pneumáticos devem ser protegidos, tanto quanto possível, contra poeira,
gases nocivos e umidade.
O sistema de iluminação deve ser adaptado às dimensões da máquina e da área de trabalho, a fim
de evitar a criação de sombras, ofuscamento ou efeitos estroboscópicos perigosos.

Pág. 48
MS Printing Solutions S.r.l. – www.msitaly.com
21042 Caronno Pertusella (VA) Via Bergamo 1910 – Itália Tel. +39 02 9650169 - Fax +39 02 9656218

A iluminação não deve criar sombras ou reflexos que possam levar a situações
perigosas durante as etapas de trabalho ou as operações de manutenção.

A máquina gera, como resíduos, ar quente úmido e água condensada, que contém parte das
substâncias evaporadas durante o processo de vaporização. Isso exige o processamento desses
resíduos de acordo com os regulamentos vigentes no país de instalação da máquina. Consulte as
especificações técnicas de segurança dos produtos aplicados na mídia vaporizada.

5.2 Espaço para uso e manutenção


Antes de instalar a máquina, verifique se a área é compatível não apenas com as
dimensões gerais, mas também com o espaço necessário para o uso e manutenção
corretos, de modo a não criar fontes de risco para operadores e pessoas expostas.
Verifique os espaços usando os layouts da máquina correspondentes.

A MS Printing Solutions S.r.l. recomenda deixar um espaço ao redor da máquina para proporcionar
uma área de trabalho conveniente, que permita ao operador manobrar facilmente uma
empilhadeira para facilitar as várias fases da manutenção.
Para identificar a melhor localização onde instalar a máquina, é altamente recomendável entrar em
contato com o fabricante, fornecendo a planta do prédio e indicando a possível área de instalação.
As dimensões da máquina estão indicadas no Anexo 10.1.
Os layouts acima mencionados podem ser alterados sem aviso prévio devido a alterações de design
ou personalizações.

5.3 Preparação da área de instalação


O cliente, a fim de permitir a instalação adequada da máquina, deve primeiro seguir os passos
indicados na confirmação do pedido acordado com o fabricante.
Verifique a adequação da superfície de suporte e das estruturas subjacentes no local onde a
máquina será instalada.
Em particular, é necessário avaliar a adequação, robustez e nivelamento do piso
(desvio de altitude máximo admissível em relação ao plano horizontal: ± 2 cm), a
solidez de qualquer base, fundação, plinto e/ou alicerces relacionados a
ações/reações táticas e dinâmicas em conexão com a colocação, o uso e o peso da
máquina especificada nos layouts.
Verifique a adequação das áreas de manobra, caminhos, corredores, passarelas e rotas de fuga ao
redor da instalação onde ficará a máquina.
Verifique a adequação e funcionamento corretos do sistema elétrico: linha de alimentação,
tomadas, painel de distribuição, chaves de proteção, que devem ser capazes de cortar qualquer
corrente de curto-circuito, seção, potência, comprimento do cabo de linha e o sistema aterramento,
de acordo com os regulamentos aplicáveis no local de instalação.

Pág. 49
MS Printing Solutions S.r.l. – www.msitaly.com
21042 Caronno Pertusella (VA) Via Bergamo 1910 – Itália Tel. +39 02 9650169 - Fax +39 02 9656218

Verifique a adequação e bom funcionamento dos sistemas pneumáticos.


Verifique a adequação e operação corretas da distribuição, fornecimento e transporte de quaisquer
outras fontes de energia, tais como ar, água, gás, etc.
Alguns gabinetes elétricos são equipados com um sistema de refrigeração com ventilação forçada.
Portanto, deixe espaço suficiente para troca de ar.
Delimitação de áreas dedicadas ao manuseio, armazenamento e instalação de materiais através de
cercas especiais, barreiras, barreiras móveis, etc., além da elaboração do plano de segurança para
a área, de acordo com as leis aplicáveis.
Elaboração das instalações de forma a cumprir as regras de prevenção de acidentes no que tange à
segurança dos sistemas de entrega de fontes de energia, produtos/substâncias e todo o
equipamento de trabalho disponibilizado para a instalação. Em particular, o cliente deve garantir o
aterramento apropriado de estruturas metálicas e aparelhos/equipamentos elétricos.
Instalação de sinalização adequada, de acordo com os regulamentos locais, para sinalizar a presença
de operações de montagem com veículos em movimento.
O anexo 10.2 contém o layout com a localização dos serviços.
Os layouts acima mencionados podem ser alterados sem aviso prévio devido a alterações de design
ou personalizações.

5.4 Fixação e ancoragem da máquina

As operações à altura (> 2,5 m) na máquina devem ser


realizadas por pessoal qualificado, treinado para esse
propósito e equipado com:

• Equipamento de proteção individual adequado


(EPI = calçados, máscara, luvas, cintos de
segurança)

• Equipamento de trabalho (plataforma aérea e


andaimes) adequado para esse propósito após
avaliação cuidadosa dos seguintes parâmetros:

 Tipo de local de trabalho, suas características


ambientais, tipo de solo.
 Altura do local de trabalho e espaços
disponíveis.
 Dimensões e peso das peças a serem
instaladas.

Pág. 50
MS Printing Solutions S.r.l. – www.msitaly.com
21042 Caronno Pertusella (VA) Via Bergamo 1910 – Itália Tel. +39 02 9650169 - Fax +39 02 9656218

A máquina é fixada ao solo em vários pontos em que seu próprio peso é descarregado. Consulte
10.3.
Os layouts acima mencionados podem ser alterados sem aviso prévio devido a alterações de design
ou personalizações.
O Cliente deve assegurar, se necessário por meio de verificação por técnicos especializados, que
o local escolhido para a instalação da máquina é estruturalmente adequado para suportar as
cargas indicadas.

5.5 Montagem e desmontagem da máquina.


Dada a complexidade da máquina, a desmontagem e subsequente remontagem SOMENTE podem
ser realizadas por técnicos autorizados pela MS Printing Solutions S.r.l..
Para desmontar e remontar a máquina, entre em contato com a MS Printing Solutions S.r.l..
Isso evita o manuseio inadequado, montagem ou ajuste de um ou mais componentes da máquina
que possam comprometer irreparavelmente a operação, com danos subsequentes.
A MS Printing Solutions S.r.l. não se responsabiliza por qualquer dano causado por montagem e/ou
desmontagem incorreta da máquina realizada por especialistas diferentes daqueles
especificamente indicados pelo fabricante.
O não cumprimento dos procedimentos mencionados acima, qualquer erro
cometido na desmontagem e remontagem da máquina, qualquer alteração feita
que não tenha sido autorizada pelo fabricante, além de qualquer adulteração de
partes da máquina feita pelo usuário, isenta a MS Printing Solutions S.r.l. e torna o
usuário a única parte responsável perante os órgãos competentes de prevenção de
acidentes.

5.6 Preparação da máquina para comissionamento


Após a montagem, planeja-se a etapa de inicialização em que técnicos especializados autorizados
pela MS Printing Solutions S.r.l. irão ajustar, calibrar e verificar todos os componentes necessários
para o bom funcionamento da máquina. Eles realizarão vários testes de impressão a fim de melhorar
a operação e qualidade.
Após a instalação, os operadores designados para o uso da máquina serão devidamente instruídos
pela MS sobre a operação e os principais trabalhos de manutenção a serem realizados.
A conexão da máquina aos serviços (por exemplo, eletricidade, óleo, vapor, etc.) é de
responsabilidade do cliente e deve ser realizada de acordo com a legislação vigente. O escopo do
fornecimento pela MS Printing Solutions S.r.l. está claramente indicado no layout de serviços do
anexo 10.2.

Sistemas térmicos, hidráulicos e de exaustão


Os sistemas que transportam vapor, óleo diatérmico, água e substâncias eliminadas devem ser
instalados seguindo os diagramas e desenhos anexos.

Pág. 51
MS Printing Solutions S.r.l. – www.msitaly.com
21042 Caronno Pertusella (VA) Via Bergamo 1910 – Itália Tel. +39 02 9650169 - Fax +39 02 9656218

Obviamente, os diagramas e desenhos, embora referindo-se à máquina sendo montada, não podem
prever a rota real dos tubos, ascendente e descendente, e todas as situações do sistema: portanto,
é tarefa do encarregado pela instalação implementar as condições exigidas de maneira adequada.
Relatamos a seguir alguns pontos importantes:
1. Utilize sempre material de primeira qualidade com uma classe adequada às condições de
temperatura e pressão exigidas.
2. Rastreie a rota dos tubos para permitir sua expansão normal, sem a ocorrência de forças
perigosas em qualquer nó do sistema.
3. Certifique-se de que nenhuma parte do sistema impeça a futura desmontagem e
manutenção de peças da máquina.
4. Instale sempre uma válvula redutora de pressão na linha de entrada de vapor, de modo a
torná-la estável em cerca de 6 bar. Para casos especiais, entre em contato com nosso
Departamento Técnico.
5. Instale o medidor de fluxo de vapor descendente da válvula redutora de pressão, com um
flange calibrado calculado com o valor da pressão reduzida.
6. Os drenos condensados dos circuitos indiretos de vapor devem ser coletados em uma rede
de retorno com contrapressão máxima de 0,5 bar.
7. Os drenos de água e condensado da máquina devem ser coletados em um reservatório de
drenagem sem contrapressão. Quando necessário, os drenos devem ter um sifão à prova
d’água de pelo menos 250 mm, para evitar retornos de ar indesejados na máquina.
8. Ao fim da instalação, verifique se todas as conexões estão firmes e se não há vazamentos no
sistema. Certifique-se de que as válvulas e torneiras instaladas estão funcionando
corretamente.
9. Prossiga com o isolamento térmico completo dos tubos, de modo a evitar dispersões
desnecessárias de calor e, principalmente, proteger as pessoas contra queimaduras
perigosas.
10. Isole também a tubulação de água fria, que pode causar gotejamento.
11. Certifique-se de que as características da água, vapor e óleo diatérmico correspondam às
especificações deste manual.

Durante o teste térmico do sistema, afaste todos os funcionários não operacionais.


Imediatamente após os testes, prossiga com o isolamento de todos os tubos
sujeitos a altas temperaturas.

Dutos de exaustão de vapor


Os dutos de exaustão contêm uma mistura de ar e vapor que pode atingir temperaturas
aproximadas de 170-180° C, além de vários produtos químicos liberados pelas pastas/tintas de
impressão.
Portanto, é necessário que sejam feitos de aço inoxidável ou outro material adequado.

Pág. 52
MS Printing Solutions S.r.l. – www.msitaly.com
21042 Caronno Pertusella (VA) Via Bergamo 1910 – Itália Tel. +39 02 9650169 - Fax +39 02 9656218

A observância destas regras é necessária durante a instalação dos dutos:


1. Os ventiladores não são construídos para suportar o peso dos dutos de exaustão: eles devem
ser mantidos por suportes adequados e âncoras que não impeçam sua expansão normal.
2. As seções horizontais dos dutos devem ter sempre uma inclinação para cima não inferior a
5% em relação ao nível horizontal.
3. A seção dos dutos não deve ser menor que a seção de fluxo dos ventiladores, possivelmente
aumentada para rotas razoavelmente longas ou tortuosas, de acordo com as perdas de carga
e prevalência residual do ventilador.
4. Crie as curvas com um raio médio não inferior a 1,5 vezes a dimensão maior dos dutos.
Sempre forneça um dreno no pé das seções verticais.
5. Os dutos e as várias juntas de seção devem ser vedados, para evitar vazamento de vapor e
gotejamento.
6. Isole termicamente as seções do duto que podem ser acessadas por pessoas, a fim de evitar
possíveis queimaduras.
7. As portas de drenagem dos dutos devem ser pelo menos 1 metro mais altas do que o ponto
mais alto das edificações existentes dentro de 10 metros, e instaladas de modo a não ferir
pessoas ou propriedades. Consulte os regulamentos existentes no site de instalação.

Conexão à fonte de alimentação


Todas as operações devem ser realizadas por um técnico qualificado
Certifique-se de que os dados relacionados à linha de abastecimento correspondem aos
encontrados na etiqueta de identificação da máquina (consulte o parágrafo 3.12) e àqueles
indicados na tabela de especificações técnicas fornecida neste manual (consulte o parágrafo 2.2).
Certifique-se de que os cabos de alimentação estejam dimensionados adequadamente de acordo
com a absorção da máquina e a distância do ponto de alimentação.
Certifique-se de que o abastecimento elétrico tenha um sistema de aterramento equipotencial
adequado e que acima da máquina dispositivos de proteção tenham sido instalados para garantir a
interrupção automática da energia de acordo com as disposições da regulamentação atual, mesmo
que a máquina esteja equipada com um interruptor principal.
Certifique-se de que as flutuações de tensão não excedam ± 5% em relação ao valor indicado na
placa de identificação da máquina (consulte o parágrafo 3.12) e na tabela de especificações técnicas
encontrada no parágrafo 2.2 deste manual. Além desses limites, o equipamento pode sofrer danos
pelos quais o fabricante não oferece nenhuma garantia para os operadores e a operação adequada
da máquina.
Antes de realizar a conexão elétrica, certifique-se de que o disjuntor acima da máquina não esteja
engatado (posição DESLIGADO).

Pág. 53
MS Printing Solutions S.r.l. – www.msitaly.com
21042 Caronno Pertusella (VA) Via Bergamo 1910 – Itália Tel. +39 02 9650169 - Fax +39 02 9656218

A conexão da caixa elétrica à rede deve ser feita de acordo com os símbolos e tintas
estabelecidos pelos regulamentos internacionais relevantes. A operação deve ser
realizada por pessoal indicado diretamente pela MS Printing Solutions S.r.l..
Siga o diagrama de fiação fornecido com o gabinete de controle e que é parte desta
documentação.

Ao fazer a conexão com a rede principal, é necessário conectar a “fonte de alimentação geral do
gabinete de controle”.
Certifique-se de que a tensão da rede tenha as características especificadas. Consulte as
“Especificações técnicas” e os diagramas de fiação anexados a este manual.
O dispositivo de proteção que garante o corte automático de energia de acordo com o padrão
aplicável, deve ter os seguintes recursos principais:
• Os conectores de fase e neutro devem ser protegidos por uma bainha conectada ao gabinete
elétrico, de forma a manter o grau de proteção IP55.
• Magnetotérmico e diferencial, de preferência do tipo B + ou alternativamente do tipo A,
ambos de 300 mA com tempo de intervenção ajustável.
• O cabo de alimentação deve ser conectado à placa de terminais de acordo com o diagrama
de fiação.
Após concluir a conexão da máquina à linha de energia, verifique se a conexão das fases aos
respectivos terminais foi concluída com êxito, verificando a direção da rotação de um dos elementos
rotativos. O sentido de rotação dos motores é indicado na respectiva placa de identificação
fornecida pelo fabricante dos motores. Para isso, é necessário fechar as portas do painel elétrico e
girar o interruptor para “LIGADO”. Insira os circuitos auxiliares, reinicie quaisquer alarmes e
configure a máquina através do painel do operador no modo manual. Em seguida, use os comandos
específicos do motor que precisam ser verificados.
Ao determinar a direção da rotação, é importante fazer com que o elemento rotativo realize o
menor movimento possível e, se ele girar na direção inversa, é necessário cortar a energia da
máquina, tanto através do interruptor principal (levando-o para a posição DESLIGADO) pelo
disjuntor; em seguida abra as portas do gabinete e inverta duas das três fases conectadas aos
terminais. Se a rotação não ocorrer na direção esperada, o material não poderá ser processado
corretamente. Como exemplo, a direção errada de rotação do motor da unidade hidráulica pode
causar danos à bomba.

No caso das conexões elétricas serem de responsabilidade do cliente, elas ainda


devem ser executadas por pessoal autorizado, liberando uma certificação do
trabalho realizado em total conformidade com a regulamentação vigente, sob pena
de rescisão da garantia.
NÃO utilize os dutos de cabo do sistema para acomodar cabos de energia para
outros componentes ou acessórios não fornecidos pela MS Printing Solutions S.r.l.
sem autorização específica.

Pág. 54
MS Printing Solutions S.r.l. – www.msitaly.com
21042 Caronno Pertusella (VA) Via Bergamo 1910 – Itália Tel. +39 02 9650169 - Fax +39 02 9656218

Conecte os terminais de aterramento da máquina ao sistema geral de aterramento.


As seções dos cabos a serem utilizados devem estar de acordo com as
características técnicas da máquina. Consulte o parágrafo 2.

Conexão ao sistema de ar
A máquina exige uma conexão ao sistema pneumático com uma pressão de 6 - 8 bars.
Esta conexão deve ser feita em correspondência com as portas específicas localizadas perto da área
de entrada. Consulte o layout de serviços e a figura abaixo.
O ar que entra na máquina deve ser filtrado de maneira a não conter altas concentrações de óleo,
água, poeira ou outros poluentes.

Conexão ao abastecimento de água


A máquina requer uma conexão de água.
Conexão de água desmineralizada (consulte o capítulo 2.3): conecte ao sistema de água
desmineralizada/abrandada (consulte o layout de serviços).

Conexão ao sistema de óleo diatérmico


A conexão da máquina ao sistema de óleo diatérmico é de responsabilidade do cliente e deve ser
realizada de acordo com a legislação vigente. O escopo do fornecimento pela MS Printing Solutions
S.r.l. está claramente indicado no layout de serviços anexado.

A válvula principal de corte de gás e dos trocadores individuais (aletados) devem


estar em um local de fácil acesso.

Conexão ao sistema de vapor


A conexão da máquina ao sistema de vapor é de responsabilidade do cliente e deve ser realizada de
acordo com a legislação vigente. O escopo do fornecimento pela MS Printing Solutions S.r.l. está
claramente indicado no layout de serviços anexado.

A válvula principal de corte de gás e dos trocadores individuais (aletados) devem


estar em um local de fácil acesso.

Pág. 55
MS Printing Solutions S.r.l. – www.msitaly.com
21042 Caronno Pertusella (VA) Via Bergamo 1910 – Itália Tel. +39 02 9650169 - Fax +39 02 9656218

6 Operação da máquina
6.1 Operador
A máquina deve ser gerenciada por um operador treinado que esteja familiarizado com as
precauções e ações a serem tomadas em caso de perigo durante o uso da máquina.
As roupas do operador devem ser adequadas à tarefa, usando equipamento de proteção individual
apropriado, de acordo com os padrões de segurança. O operador não deve usar correntes, pulseiras
ou outros itens que possam ficar presos nas partes móveis da máquina, criando assim um sério risco
a ele.
O operador lidará diariamente com os materiais que serão introduzidos na máquina e os retirará
assim que o processo de produção estiver concluído.
Os operadores ou pessoas designadas devem manter todas as partes da máquina limpas e
eficientes, a fim de evitar comprometer a produtividade da máquina. Eles também terão a
responsabilidade de realizar a manutenção de rotina indicada neste manual (capítulo 7.2) para
garantir a máxima eficiência da máquina e o nível máximo de qualidade de produção.
Os operadores devem ter as capacidades adequadas para o trabalho e ser psicologicamente e
fisicamente capazes de atender às necessidades associadas ao uso da máquina.
Os operadores designados devem seguir as instruções fornecidas para obter as melhores condições
de segurança para si e para os outros no uso da máquina. Em particular, devem seguir
rigorosamente as instruções contidas neste manual.
O operador não deve permitir que ninguém se aproxime da máquina durante sua operação e deve
impedir seu uso por pessoal não autorizado.
Pessoas não autorizadas e desinformadas não são permitidas a usar a máquina.
O operador deve sempre usar equipamento de proteção pessoal apropriado, seguindo as
orientações fornecidas pela regulamentação atual (E.P.I. = luvas anticorte, calçado de proteção,
vestuário apropriado, óculos, máscaras, etc.).

6.2 Operações preliminares

Antes de proceder com o comissionamento da máquina, o operador deve


ter lido este manual em sua totalidade e entendido completamente a
operação da máquina e todos os seus controles.
ELE/ELA TAMBÉM DEVEM TER SIDO ADEQUADAMENTE EDUCADOS E
TREINADOS EM RELAÇÃO À UTILIZAÇÃO DA MÁQUINA.

Pág. 56
MS Printing Solutions S.r.l. – www.msitaly.com
21042 Caronno Pertusella (VA) Via Bergamo 1910 – Itália Tel. +39 02 9650169 - Fax +39 02 9656218

MUITAS OPERAÇÕES REALIZADAS PELA MÁQUINA SÃO TOTALMENTE


AUTOMATIZADAS. EXERÇA EXTREMA CAUTELA!

Antes de operar a máquina, o operador deve certificar-se:


• De que está devidamente conectada ao sistema elétrico (consulte a seção 5.6.3).
• De que está devidamente conectada ao sistema pneumático (consulte a seção 5.6.4).
• De que está devidamente conectada ao sistema de água (consulte a seção 5.6.5) - se
presente.
• De que está devidamente conectada ao sistema de óleo diatérmico (consulte a seção 5.6.6)
- se presente.
• De que está devidamente conectada ao sistema de vapor (consulte a seção 5.6.7) - se
presente.
• De que todos os sensores estão funcionando corretamente.
• De que não existem equipamentos ou ferramentas nas partes móveis e fixas da máquina e
na correspondência dos componentes da transmissão.

O operador também precisará verificar:


• A fixação e fechamento correto de todas as proteções fixas e móveis.
• O bom funcionamento de todos os interruptores de segurança na máquina.
• A localização correta das placas e sinais na máquina.
• A ausência de obstáculos, óleo ou graxa ao redor da máquina.
A ausência ou não cumprimento dos limites de trabalho requer sua restauração antes de ligar a
máquina.

Ao usar a máquina, o operador deve estar posicionado exclusivamente nas áreas


indicadas pelo layout e prestar especial atenção a isso, a fim de evitar que possa
ser uma fonte potencial de risco para si mesmo ou para as pessoas expostas.

Pág. 57
MS Printing Solutions S.r.l. – www.msitaly.com
21042 Caronno Pertusella (VA) Via Bergamo 1910 – Itália Tel. +39 02 9650169 - Fax +39 02 9656218

6.3 Uso da máquina


A máquina deve ser ligada e desligada usando o interruptor principal no painel elétrico.

Antes de iniciar a máquina:


• Verifique se não há pessoas expostas nas zonas de perigo.
• Verifique o posicionamento correto de todos os dispositivos da
máquina.
• Use o EPI especificado nas várias operações a serem executadas na
máquina para prevenir perigos.
• Use roupas de trabalho adequadas ao realizar as várias operações
para o correto funcionamento da máquina.
• Antes de ativar qualquer comando, o operador responsável por
iniciar e operar a máquina deverá ter lido e compreendido este
manual.
• Antes de iniciar a máquina, verifique se todos os dispositivos de
segurança, como interruptores, etc. estão conectados e
operacionais.

Inicialização

O primeiro comissionamento deve ser realizado por um técnico da MS Printing


Solutions S.r.l. ou instalador autorizado.

Certifique-se de que nenhuma pessoa esteja dentro da máquina e que nenhum


objeto ou ferramenta tenha sido esquecido.
Feche a porta da câmara apertando as vedações.

Antes de prosseguir com as operações descritas nos parágrafos seguintes, certifique-se de que a
porta do gabinete elétrico esteja completamente fechada:
1. Certifique-se de que as janelas de manutenção estejam perfeitamente fechadas e que
não haja pessoas no interior da câmara.
2. As válvulas de abastecimento dos sistemas e serviços devem estar abertas. A operação
deve ser realizada por um técnico qualificado.
3. Certifique-se de que haja água no tanque principal, que a torneira de carregamento
esteja aberta e a torneira de drenagem fechada.
4. Abra a válvula de drenagem de condensado manual.

Pág. 58
MS Printing Solutions S.r.l. – www.msitaly.com
21042 Caronno Pertusella (VA) Via Bergamo 1910 – Itália Tel. +39 02 9650169 - Fax +39 02 9656218

5. Abra a válvula geral de vapor.


6. Aguarde alguns minutos para que a água escorra e, em seguida, feche a válvula de
drenagem de condensado manual aberta anteriormente.
7. Realize a passagem da máquina com um comprimento adequado de manta (consulte o
parágrafo 6.13).
8. Alimente a máquina colocando na posição LIGADO o interruptor principal no painel
elétrico.

Figura 19 – Interruptor principal

9. Pressionar o botão de reinicialização.


10. Consulte o procedimento operacional descrito no parágrafo 6.3.3.
O movimento da máquina é feito através de botões físicos localizados na estrutura, ou através do
painel do operador posicionado no painel elétrico, que também serve como interface para
comunicar o estado da máquina e a presença de erros reconhecidos automaticamente pelo sistema.

Passagem
As máquinas são construídas para lidar com diferentes tipos de tecidos existentes. Para este fim,
antes de iniciar a produção, é necessário realizar a operação de passagem: carregar o tecido na
máquina.
Para verificar a sequência correta de operações a fim de obter uma passagem apropriada,
consulte o parágrafo correspondente (consulte o parágrafo 6.13).

Procedimentos operacionais
A operação de vapor supõe que até o momento todas as instruções descritas no manual foram
cumpridas e que todos os sistemas estão conectados.

Certifique-se de que nenhuma pessoa esteja dentro da máquina e que nenhum


objeto ou ferramenta tenha sido esquecido.
Feche a porta da câmara apertando as vedações.

Pág. 59
MS Printing Solutions S.r.l. – www.msitaly.com
21042 Caronno Pertusella (VA) Via Bergamo 1910 – Itália Tel. +39 02 9650169 - Fax +39 02 9656218

Verifique se todas as válvulas estão funcionando perfeitamente e relate qualquer anomalia ao


pessoal de manutenção, tanto na primeira inicialização como durante o período subsequente de
uso da máquina.
Verifique constantemente se a pressão do vapor, atrás da válvula redutora, corresponde ao valor
estimado de cerca de 6 bar (consulte o Anexo 10.2).

6.3.3.1 Operação com vapor saturado


Para realizar o procedimento a seguir, consulte também os parágrafos 6.8.
1. Na tela de toque, pressione o botão "Câmara de aquecimento".
Durante esta fase, o aquecimento da cobertura e os impulsores centrífugos da recirculação
do vapor são ativados; ao atingir 50 °C, as baterias para a formação de vapor também
acenderão.
2. Ultrapassada a temperatura de 50 °C (exibida no visor), ligue a máquina ajustando o “tempo
de espera” para 40 minutos, de maneira a permitir que os componentes internos girem
lentamente e movam a manta.
Desta forma, é possível remover qualquer condensação residual nas partes internas da
máquina (cilindros de transporte de dobra, etc.) e o aquecimento uniforme da correia
transportadora de entrada.
3. Os exaustores serão ativados automaticamente uma vez atingidos 90 °C; o aquecimento
continua até atingir a temperatura de trabalho (103 °C).
4. Assegure-se, através dos visores apropriados, de que não há formação de gotículas de
condensação no topo interno; espere até que sequem.
5. Interrompa o movimento.
6. Defina o “tempo de permanência”, o “ajuste de temperatura” e o “comprimento da dobra”.
7. Costure o tecido de produção na manta e inicie o movimento.
8. Durante a operação, verifique o preenchimento correto de todas as dobras.

Verificações durante a operação


Durante a operação, é possível verificar todas as funções da máquina, em particular:
1. Que os tempos de permanência e comprimentos de dobra, também durante a operação com
ar quente, correspondam aos valores de referência. Recalibre-os, se necessário.
2. Que o controlador de temperatura intervenha, se a temperatura aumentar, iniciando a
bomba de injeção de água.
3. Que o medidor de fluxo de vapor indique um fluxo estável que corresponde aos requisitos.
4. Que a extração do vapor assegure uma completa evacuação sem nenhuma gota de
condensação das coifas de entrada e saída ou dos dutos de drenagem.

Pág. 60
MS Printing Solutions S.r.l. – www.msitaly.com
21042 Caronno Pertusella (VA) Via Bergamo 1910 – Itália Tel. +39 02 9650169 - Fax +39 02 9656218

Toda calibração deve ser realizada por pessoal qualificado, em conformidade com
todas as regras de segurança.

Não abra a porta antes de ter certeza de que a câmara está sem vapor e que a
temperatura caiu para pelo menos 80° C. O contato direto com o vapor pode causar
queimaduras graves devido à sua condensação repentina.

Circuito de condicionamento
Sua função é condicionar o vapor recirculado durante a operação em condições saturadas, de modo
que a temperatura necessária seja mantida (consulte o parágrafo 6.8) durante o tratamento de
fibras e corantes que desenvolvem calor. É composto por uma bomba e um sistema de distribuição
de água, equipado com bicos posicionados nos dutos de circulação de vapor (consulte o parágrafo
2.1).
Se durante o tratamento a temperatura tende a subir devido a reações exotérmicas, o controlador
de temperatura aciona a bomba de água, enviando água para os bicos que irão nebulizá-la dentro
do fluxo de vapor nos dutos de recirculação.

6.4 Controle da máquina


A máquina é dirigida pelo operador por meio de dois tipos de controles:
1. Controles físicos: botões ou interruptores, localizados nos painéis (consulte o parágrafo 6.5).
2. Interface computadorizada, exibida em um painel dedicado do operador (consulte os
parágrafos 6.8);

Pág. 61
MS Printing Solutions S.r.l. – www.msitaly.com
21042 Caronno Pertusella (VA) Via Bergamo 1910 – Itália Tel. +39 02 9650169 - Fax +39 02 9656218

6.5 Painéis de controle físico

Máquina com entrada/saída do tecido por lados oposto

Figura 20 - Posição dos painéis de controle

Figura 21 - Painel A

Descrição dos controles no Painel A:

1 - Interruptor principal.

Pág. 62
MS Printing Solutions S.r.l. – www.msitaly.com
21042 Caronno Pertusella (VA) Via Bergamo 1910 – Itália Tel. +39 02 9650169 - Fax +39 02 9656218

2 - Botão de parada de emergência.

3 Lâmpada de presença de tensão.

Chave de manutenção elétrica avançada (para uso exclusivo dos


4 técnicos da MS Printing Solutions e pessoal experiente em
manutenção elétrica, consulte o parágrafo 6.5.2).

Figura 22 – Painel B

Descrição dos controles no Painel B:

1 Botão de Parar.

2 Botão de Iniciar.

Movimento de arrasto para a frente/para trás: executa a função


3
Movimento dos movimentos selecionados na tela de toque.

Pág. 63
MS Printing Solutions S.r.l. – www.msitaly.com
21042 Caronno Pertusella (VA) Via Bergamo 1910 – Itália Tel. +39 02 9650169 - Fax +39 02 9656218

4 Botão de reset.

5 - Botão de parada de emergência.

6 - Visor da tela de toque (consulte o parágrafo 6.8).

Figura 23 – Painel C

Descrição dos controles no Painel C:

1 Movimento de arrasto para a frente.

2 Movimento de arrasto para trás.

Para uso exclusivo dos técnicos da MS Printing Solutions e pessoal qualificado em


manutenção, consulte o parágrafo 6.5.2

Pág. 64
MS Printing Solutions S.r.l. – www.msitaly.com
21042 Caronno Pertusella (VA) Via Bergamo 1910 – Itália Tel. +39 02 9650169 - Fax +39 02 9656218

Figura 24 – Painel D

Descrição dos controles no Painel D:

1 Botão de Iniciar.

2 Botão de Parar.

Seletor de movimento com duas funções:


a) Com a máquina em modo manual, ele inicia um
movimento para frente/para trás na entrada do tecido.
3 b) Com a máquina em modo automático, ele
acelera/desacelera os movimentos na entrada do tecido,
de modo a corrigir eventuais erros na formação do
comprimento da dobra.

Pág. 65
MS Printing Solutions S.r.l. – www.msitaly.com
21042 Caronno Pertusella (VA) Via Bergamo 1910 – Itália Tel. +39 02 9650169 - Fax +39 02 9656218

Figura 25 – Painel E

Descrição dos controles no Painel E:

1 Botão de Iniciar.

2 Botão de Parar.

Seletor de movimento com duas funções:


a) Com a máquina em operação manual, ele inicia um
movimento para frente/para trás do cilindro de arrasto
de saída (consulte o parágrafo 2.1) e dos movimentos
subsequentes.
3
b) Quando a máquina está em funcionamento automático,
ele acelera/desacelera o cilindro de arrasto de saída
(consulte o parágrafo 2.1) e os movimentos
subsequentes, de modo a corrigir eventuais erros de
acumulação dentro da máquina.

Seletor de movimento. Com a máquina em modo manual, ele


inicia um movimento para frente/para trás do cilindro de
4
extração do tecido (consulte o parágrafo 2.1) e dos movimentos
subsequentes.

Movimento de arrasto para a frente/para trás do dobrador


5
(opcional).

Pág. 66
MS Printing Solutions S.r.l. – www.msitaly.com
21042 Caronno Pertusella (VA) Via Bergamo 1910 – Itália Tel. +39 02 9650169 - Fax +39 02 9656218

Figura 26 – Painel F

Descrição dos controles no Painel F:

1 Regulador de pressão do desenrolador tangencial.

2 - Manômetro de desenrolador tangencial.

Dispositivos de controle para uso exclusivo da equipe técnica da MS


Printing Solutions e pessoal qualificado em manutenção.

Os dispositivos de controle descritos abaixo são apenas para propósitos


extraordinários de manutenção, única e exclusivamente pela equipe técnica da MS
Printing Solutions e pessoal qualificado em manutenção.
A MS Printing Solutions S.r.l. não assume nenhuma responsabilidade pelo uso
incorreto dos controles listados abaixo e acidentes resultantes.

6.5.2.1 Chave de manutenção elétrica avançada


Usando a chave “manutenção elétrica avançada” você exclui a queda de tensão automática na
abertura de todas as portas de inspeção dos outros painéis da máquina.

Pág. 67
MS Printing Solutions S.r.l. – www.msitaly.com
21042 Caronno Pertusella (VA) Via Bergamo 1910 – Itália Tel. +39 02 9650169 - Fax +39 02 9656218

Figura 27 – Chave de manutenção elétrica avançada

Isso deve ser feito somente por pessoal experiente em manutenção


elétrica, equipado com EPI apropriado e treinado para interferir com
peças elétricas energizadas.
MAINTENANCE ELECTRICIAN

A “chave de manutenção elétrica avançada” deve ser usada exclusivamente nos casos em que é
necessário interferir com a tensão elétrica dentro dos quadros de distribuição principais.
MS Printing Solutions S.r.l. não assume qualquer responsabilidade pelo gerenciamento e
verificação do uso correto de “chave de manutenção elétrica avançada” e de acidentes devido ao
uso incorreto do mesmo.

É proibido deixar a chave sem supervisão ou inserida no quadro de distribuição. O cliente deve
designar uma pessoa responsável pelo gerenciamento e uso adequado do mesmo.
No final das atividades durante as quais é necessário manter a queda automática de tensão
desativada quando uma das portas do gabinete estiver aberta, é obrigatório retornar às condições
normais de segurança.

6.5.2.2 Controle manual


O controle manual é usado para gerenciar os movimentos de entrada/saída da máquina.
Quando o controle manual está ativado, todos os outros comandos de movimentos são desativados
(consulte o parágrafo 6.11.1)

Pág. 68
MS Printing Solutions S.r.l. – www.msitaly.com
21042 Caronno Pertusella (VA) Via Bergamo 1910 – Itália Tel. +39 02 9650169 - Fax +39 02 9656218

Figura 28 – Controle manual

Durante o uso, preste atenção ao movimento do cabo para que não haja
risco de desengate.

Guarde o controle manual na caixa apropriada após o uso, arrumando


cuidadosamente o cabo para evitar que haja risco de desengate ou que
interfira nos espaços de trabalho.

6.6 Dispositivos de sinalização


A máquina possui os seguintes sinais de alerta:
• Coluna de luz.
• Sirene.

Coluna de luz
A área do painel de controle abriga uma coluna de luz que tem a tarefa de sinalizar o estado da
máquina de acordo com esquema a seguir:
• Verde contínuo
Máquina em operação.
• Amarelo intermitente + sirene
Movimento iminente da máquina.
• Vermelho contínuo
Parada da máquina.
• Vermelho intermitente
Máquina em parada de emergência.

Pág. 69
MS Printing Solutions S.r.l. – www.msitaly.com
21042 Caronno Pertusella (VA) Via Bergamo 1910 – Itália Tel. +39 02 9650169 - Fax +39 02 9656218

Sirene
A máquina está equipada com uma sirene que antes de cada movimento emite um sinal acústico
como alerta do movimento iminente.

6.7 Autorizações para gerenciar a interface


A interface gráfica do usuário projetada para a máquina fornece diferentes níveis de acesso. Este
recurso permite que você habilite somente certos usuários para as operações mais complexas. A
produtividade básica é garantida mesmo com o nível de acesso mínimo. Limitações foram
concedidas para evitar que usuários inexperientes façam alterações nos parâmetros de maneira não
intencional ou sem o devido conhecimento de seu significado.
Há 2 níveis de acesso:

Nível 1 Usuário
Este é o nível inicial da interface, toda vez que a máquina é ligada.

Nível 2 Especialista
Este usuário tem privilégios máximos e pode operar todos os controles da
máquina.

Pág. 70
MS Printing Solutions S.r.l. – www.msitaly.com
21042 Caronno Pertusella (VA) Via Bergamo 1910 – Itália Tel. +39 02 9650169 - Fax +39 02 9656218

6.8 Interface do usuário com sistema de energia a vapor

Figura 29 – Página Inicial

1. Botões para gerenciamento de temperatura. Consulte o parágrafo 6.8.1.


2. Exibição de alarmes não críticos, que permitem a restauração da operação normal após a
execução de ações corretivas.
3. Resumo do sistema, com a visualização do fluxo efetivo de vapor e com ícones clicáveis para
alterar rapidamente os parâmetros relacionados ao dispositivo selecionado. Consulte o
parágrafo 6.8.2.
4. Botões para navegar nas páginas “Informações”, “Configurações” e “Manutenção” da
interface. Consulte o parágrafo 6.8.3.
5. Exibição e configuração dos parâmetros principais para operação do sistema. Consulte o
parágrafo 6.8.4.
6. Ativação/desativação dos principais dispositivos dos quais o sistema é composto.

Pág. 71
MS Printing Solutions S.r.l. – www.msitaly.com
21042 Caronno Pertusella (VA) Via Bergamo 1910 – Itália Tel. +39 02 9650169 - Fax +39 02 9656218

Botões para gerenciamento de temperatura

Botão “aquecimento da câmara” ligado/desligado do gerenciamento de


temperatura: ativação da operação do vapor, do aquecedor, do
aquecimento do topo e dos sistemas de arrefecimento para manter a
temperatura desejada e as aspirações do vapor de escape nas coifas.

Botão “resfriamento da câmara” ligado/desligado do gerenciamento de


temperatura: os sistemas de produção e aquecimento de vapor são
desligados e os sistemas de resfriamento são ativados na potência
máxima.
A função de resfriamento é desativada quando a temperatura de 50 °C é
atingida.

Ícones de atalhos
No resumo do sistema na página principal há algumas teclas que abrem janelas "pop-up" para a
modificação de alguns parâmetros.
Esses parâmetros são os mesmos que podem ser encontrados na seção específica e essas teclas são
simplesmente um "atalho". Seu significado é explicado na seção "parâmetros".

O ícone exibe o atalho para os parâmetros de exaustores.

O ícone permite que você visualize o atalho para os parâmetros


relacionados à formação da dobra.

O ícone exibe o atalho para os parâmetros relativos aos ventiladores para


o ar de arrefecimento.

Indicador de “sobrecarga” das fotocélulas.


Quando estiver verde, significa que a presença da dobra não foi detectada.
Quando estiver vermelho, significa que a presença da dobra foi detectada;
a máquina automaticamente ativará os movimentos necessários para
evitar a formação de acúmulo excessivo das dobras.

Pág. 72
MS Printing Solutions S.r.l. – www.msitaly.com
21042 Caronno Pertusella (VA) Via Bergamo 1910 – Itália Tel. +39 02 9650169 - Fax +39 02 9656218

Navegando nas páginas


Os botões a seguir permitem que o operador navegue pelas páginas da interface.

O ícone “Informações” permite o acesso à página contendo as versões de


software instaladas descritas no parágrafo 6.9

O ícone “Configurações” apresenta parâmetros, preferências e


configurações descritas na seção 6.10

O ícone “Manutenção” exibe o menu para os movimentos e para as várias


funções de serviços, depuração e manutenção descritas na seção 6.11

Parâmetros principais

Figura 30 – Parâmetros principais

1. Nome da receita em uso.


2. Tempo de permanência do tecido dentro do sistema. Esse valor ajuda a determinar a
velocidade na qual o sistema se moverá.
3. Seleção da operação:
0 = com todos os roletes (um rolete a cada 100 mm)
1 = com 1 rolete faltando a cada 2 (um rolete a cada 200 mm)
A seleção não possui efeito imediato, portanto é possível verificar a implementação real na
caixa no modo “somente leitura” (cinza)
4. Seleção da temperatura a ser mantida na primeira câmara da unidade. Você pode verificar
a temperatura atual no painel “somente leitura” (cinza).
5. Seleção da temperatura a ser mantida na primeira câmara da unidade. Você pode verificar
a temperatura atual no painel “somente leitura” (cinza).
6. Seleção do comprimento da dobra. A seleção não possui efeito imediato, portanto é
possível verificar a implementação real na caixa no modo “somente leitura” (cinza).
7. Seleção da velocidade dos ventiladores de recirculação de vapor.

Pág. 73
MS Printing Solutions S.r.l. – www.msitaly.com
21042 Caronno Pertusella (VA) Via Bergamo 1910 – Itália Tel. +39 02 9650169 - Fax +39 02 9656218

6.9 Página de informação


Esta página exibe principalmente os alarmes em andamento e aparece automaticamente quando
ocorre uma condição de alarme.
Esta página também inclui uma visualização da versão do software na placa do PLC e as
configurações de rede e do console.

Figura 31 – Página de informação

1. Alguns alarmes dizem respeito a problemas que podem ser solucionados; eles podem ser
cancelados e desaparecer da lista pressionando o botão após qualquer ação corretiva.
Alguns alarmes exigem um desligamento e posterior reativação do sistema após a ação
corretiva.
2. Permite visualizar um registro dos eventos que ocorreram no sistema (somente usuários
especialistas).
3. Permite o acesso a informações mais detalhadas sobre o software (somente usuários
especialistas).

Pág. 74
MS Printing Solutions S.r.l. – www.msitaly.com
21042 Caronno Pertusella (VA) Via Bergamo 1910 – Itália Tel. +39 02 9650169 - Fax +39 02 9656218

6.10 Página de configurações

Página de Parâmetros
Inclui todos os parâmetros da máquina, divididos por dispositivo.
Na parte inferior estão os botões para a seleção do dispositivo que fará a tela relacionada ser
exibida.

O número e a posição dos botões dos grupos de parâmetros podem variar


dependendo dos recursos específicos do sistema e dos dispositivos opcionais
instalados.

6.10.1.1 Parâmetros dos Ventiladores de recirculação de vapor

Figura 32 – Página de Ventiladores de recirculaҫão de vapor

1. Limite máximo da velocidade do ventilador de recirculação que pode ser definido (somente
usuários especialistas).
2. Limite mínimo da velocidade do ventilador de recirculação que pode ser definido (somente
usuários especialistas).
3. Permite definir a velocidade dos ventiladores de recirculação com um valor entre o mínimo
e o máximo estabelecido pelos dois primeiros parâmetros.
4. Botões para selecionar o dispositivo que fará a respectiva tela ser exibida.

Pág. 75
MS Printing Solutions S.r.l. – www.msitaly.com
21042 Caronno Pertusella (VA) Via Bergamo 1910 – Itália Tel. +39 02 9650169 - Fax +39 02 9656218

6.10.1.2 Parâmetros das Bombas d’água refrigerando

1. Configuração da velocidade das bombas de água de arrefecimento.


2. Para testar as bombas, é necessário entrar no status "Serviço" para desativar a operação
automática gerenciada pelo software.
3. As bombas de resfriamento modulam sua ação operando em pulsos de comprimento
variável, mas com uma freqüência constante (modulação por largura de pulso). É possível
alterar a frequência, modificando a fase operacional.

6.10.1.3 Parâmetros de Lubrificação


Configuração da frequência e duração da lubrificação das cadeias de transporte dos roletes.
Você pode visualizar quanto tempo passou desde o último ciclo de lubrificação.
Para formar as gotas individuais, a bomba de óleo deve ser ligada e desligada continuamente.

1. Configuração da frequência de lubrificação.


2. Configuração dos medidores de corrente a ser considerados quando a função de
lubrificação é iniciada.
3. Duração da ativação da bomba de óleo (somente usuários especialistas).
4. Duração da ativação da bomba de óleo (somente usuários especialistas).
5. Exibição do tempo decorrido desde a última lubrificação.

Pág. 76
MS Printing Solutions S.r.l. – www.msitaly.com
21042 Caronno Pertusella (VA) Via Bergamo 1910 – Itália Tel. +39 02 9650169 - Fax +39 02 9656218

6.10.1.4 Parâmetros do Fluxo de vapor

1. Configuração e verificação o fluxo de vapor desejado.


2. Configuração do limite máximo do fluxo de vapor que pode ser inserido por um usuário não
treinado (somente usuários especialistas).
3. Valor útil para calibrar o instrumento de medição do fluxo de vapor, conforme definido pela
fábrica ou para ser alterado somente em caso de modificação do instrumento. (somente
usuários especialistas).
4. Configuração da temperatura ambiente necessária para iniciar o vapor (para evitar que o
vapor se condense se a câmara não estiver suficientemente quente).

6.10.1.5 Parâmetros dos Coifas

1. Ajuste da temperatura ideal. O sistema tentará manter essa temperatura modulando a


velocidade dos exaustores entre os valores mínimo e máximo.
2. Limite mínimo da velocidade dos exaustores que pode ser definido (somente usuários
especialistas).
3. Limite máximo da velocidade dos exaustores que pode ser definido. (somente usuários
especialistas).

Pág. 77
MS Printing Solutions S.r.l. – www.msitaly.com
21042 Caronno Pertusella (VA) Via Bergamo 1910 – Itália Tel. +39 02 9650169 - Fax +39 02 9656218

6.10.1.6 Parâmetros do Aquecedor externo

1. Ativar/desativar o aquecedor externo.


2. Configuração da temperatura ideal mantida automaticamente pelo sistema, fornecendo
uma energia entre os limites definidos pelo usuário especialista.
3. Limite mínimo de abertura da válvula de vapor ou óleo para manter a temperatura
ajustada (somente usuários especialistas).
4. Limite máximo de abertura da válvula de vapor ou óleo para manter a temperatura
ajustada (somente usuários especialistas).
5. Configuração da velocidade do ventilador, ajustável dentro dos limites definidos pelo
usuário especialista (ou pela fábrica).
6. Limite mínimo para a configuração da velocidade do ventilador (somente usuários
especialistas).
7. Limite máximo para a configuração da velocidade do ventilador (somente usuários
especialistas).
Nas caixas cinzentas é possível ler a temperatura real detectada e a potência fornecida pelo sistema
para poder mantê-lo próximo da temperatura ideal necessária.

6.10.1.7 Parâmetros de Rotação dos roletes

1. Ativar/desativar a rotação dos roletes durante a alimentação.


2. Configuração do número de rotações que cada rolete executará na extensão do percurso,
desde o momento de carregamento do tecido até seu descarregamento.

Pág. 78
MS Printing Solutions S.r.l. – www.msitaly.com
21042 Caronno Pertusella (VA) Via Bergamo 1910 – Itália Tel. +39 02 9650169 - Fax +39 02 9656218

6.10.1.8 Parâmetros de Sopro para formação da dobra


Para a criação da dobra é inicialmente necessário um golpe poderoso que diminuirá durante a
formação.
Nas operações de vaporização com vapor alimentado externamente , o golpe é gerado pela
pressão do vapor proveniente da unidade do cliente, modulada com uma válvula.
Por outro lado, nas operações de vaporização do óleo diatérmico e formação de vapor na câmara,
o golpe é gerado por um ventilador que reutiliza o vapor na câmara.
Dependendo do tipo de máquina, a tela referente aos parâmetros de formação de dobra parecerá
diferente.
Com vapor fornecido exteriormente:

Os valores percentuais referem-se à abertura da válvula de vapor.


1. Abertura inicial da válvula de vapor para a formação da dobra.
2. Quantidade de tecido que irá compor a dobra antes que o golpe diminua de intensidade.
3. Valor de "retenção" da abertura da válvula de vapor.

6.10.1.9 Parâmetros do Cobertura

1. Ajuste da temperatura para aquecimento rápido da câmara na inicialização.


2. Ajuste da temperatura ideal durante a operação normal.

Pág. 79
MS Printing Solutions S.r.l. – www.msitaly.com
21042 Caronno Pertusella (VA) Via Bergamo 1910 – Itália Tel. +39 02 9650169 - Fax +39 02 9656218

6.10.1.10 Parâmetros de Entrada de ar de resfriamento primeiro campo

A velocidade da entrada de ar para arrefecimento é automaticamente ajustada pelo sistema. É


necessário definir os limites dentro dos quais essa automação pode operar para evitar danos ao
motor.
1. Limite máximo de velocidade da entrada de ar para arrefecimento ajustável.
2. Limite mínimo de velocidade da entrada de ar para arrefecimento ajustável.
3. Limite a diferença de temperatura em relação à temperatura da câmara desejada (consulte
“parâmetros principais”, exibidos na tela principal).
Além deste limite, a entrada de ar para arrefecimento será iniciada, com conseqüente
retorno ao limite máximo tolerado.
Exemplo: se a temperatura desejada for 100 graus e a diferença de limite definida neste
painel for de 0,30 graus, a entrada do ar de resfriamento começará em 100,3 graus.
4. Configuração da velocidade fixa.
5. Ativar/desativar o modo de velocidade fixa e constante.

6.10.1.11 Parâmetros das Baterias de vapor

No caso em que o sistema NÃO é alimentado por vapor externo, mas produz internamente, é
possível definir nesta tela:
1. Ajuste da temperatura ideal durante a operação normal.
2. Ajuste da temperatura que a câmara deve ter para permitir o início da produção de vapor (a
fim de evitar a condensação).
3. Ajuste da temperatura que as baterias de produção devem manter enquanto aguardam que
a temperatura ambiente mencionada acima seja alcançada.

Pág. 80
MS Printing Solutions S.r.l. – www.msitaly.com
21042 Caronno Pertusella (VA) Via Bergamo 1910 – Itália Tel. +39 02 9650169 - Fax +39 02 9656218

6.10.1.12 Parâmetros das Baterias de temperatura alta

1. Ajuste da temperatura que já deve ter sido atingida na câmara para iniciar as baterias de alta
temperatura.
Apenas se a opção “alta temperatura” estiver presente.

Página de configuração
Inclui a capacidade de alterar as configurações de idioma e relógio do sistema.
O idioma selecionado é destacado em branco.
É possível inserir a nova data e hora nos campos editáveis destacados em branco e em seguida
pressionar o botão "ok" para confirmá-los.

Página de Receita
É possível preparar diferentes "conjuntos de configurações" para poder alterar rapidamente todos
os parâmetros de acordo com as necessidades do tecido a ser processado.
Os parâmetros considerados nessas “receitas” são exibidos na imagem de exemplo.

Figura 33 – Página de Receita

1. Seleção do grupo de receitas


2. Seleção da receita

Pág. 81
MS Printing Solutions S.r.l. – www.msitaly.com
21042 Caronno Pertusella (VA) Via Bergamo 1910 – Itália Tel. +39 02 9650169 - Fax +39 02 9656218

3. Envie a receita selecionada para processamento.


4. Salve a receita depois de editá-la/criá-la.
5. Crie uma receita com os parâmetros atualmente em uso na máquina.
6. Compare o valor dos parâmetros em relação aos valores usados na máquina.
7. Exclua a receita.
8. Crie uma nova receita: um nome temporário será atribuído; você poderá editá-lo ao clicar
no nome no menu suspenso "Receitas".
9. Faça um backup das receitas em um pen drive.
10. Restaure um backup das receitas salvo em um pen drive.

As atualizações de software excluem todas as informações relacionadas a receitas. É


essencial salvá-las antes de atualizar e depois restaurá-las.

11. Parâmetros configuráveis:


• Tempo de permanência: tempo de permanência do tecido dentro do sistema. Esse valor
ajuda a determinar a velocidade na qual a unidade se moverá
• Roletes “ignorados”: trabalhando com todos os roletes (um a cada 100 mm) ou com um
rolete faltando a cada dois (um rolete a cada 200 mm).
• Comprimento da dobra.
• Temperatura a ser mantida na primeira câmara da unidade.
• Temperatura a ser mantida na segunda câmara da unidade.
• Intervenção aérea: para ambas as câmaras, consiste no limite de diferença de
temperatura em relação à temperatura desejada na câmara.
Além deste limite, a entrada de ar será iniciada para arrefecimento, com conseqüente
retorno ao limite máximo tolerado.
Exemplo: se a temperatura desejada for 100 graus e a diferença de limite definida neste
painel for de 0,30 graus, a entrada do ar de resfriamento começará em 100,3 graus.
• Modo de alta temperatura
• Velocidade dos ventiladores de recirculação de vapor.

Pág. 82
MS Printing Solutions S.r.l. – www.msitaly.com
21042 Caronno Pertusella (VA) Via Bergamo 1910 – Itália Tel. +39 02 9650169 - Fax +39 02 9656218

6.11 Página de Manutenção

Jogs
Tela para o movimento manual dos motores para a entrada e saída do tecido.

Figura 34 – Página de Jogs

1. Ativação/desativação dos principais dispositivos.


2. Botão para a tela de sincronização das cadeias de transporte e rotação dos roletes (consulte
o parágrafo 6.11.1.1)
3. Botões para selecionar o motor ou zonas (grupos de motores) a serem movidos com o
seletor de movimento posicionado na lateral da tela, ou no controle manual (consulte o
parágrafo 6.5).
4. Comandos e informações úteis para o amaciamento da correia de entrada.

Cada nova correia, recém-montada, deve primeiro ser executada conforme as


instruções do fornecedor, geralmente fazendo com que ela se mova por um certo
tempo, a uma certa velocidade e com o vapor na câmara a uma determinada
temperatura.

5. Controles para definir o torque que o enrolador deve trabalhar para recuperar o papel. O
valor máximo de torque é aplicado quando o compensador se encontra na parte inferior,
diminuindo proporcionalmente ao aumento da posição do compensador até o valor mínimo
definido.

Pág. 83
MS Printing Solutions S.r.l. – www.msitaly.com
21042 Caronno Pertusella (VA) Via Bergamo 1910 – Itália Tel. +39 02 9650169 - Fax +39 02 9656218

Para não causar flutuações excessivas de energia, é aconselhável inserir valores mínimos e
máximos que não estejam muito distantes um do outro.
Se o compensador permanecer baixo por mais de 2 segundos durante a fase de operação,
ocorrerá um alarme.

Os valores padrão foram testados na fábrica e considerados ideais para controlar um


rolo de papel recuperado no diâmetro máximo, além de um rolo no diâmetro
mínimo, sem rasgar o papel.

6. Ativação do controle manual (o seletor de movimento na lateral da tela é desativado).

6.11.1.1 Faseamento da corrente


Faseamento da corrente.

Figura 35 – Página de faseamento da corrente

1) Informações sobre a última ação que o software estava realizando, útil para entender por
que as fases manuais são necessárias.
2) Status interno do software: se um número negativo for exibido, é importante informar a
assistência técnica.
3) Botões para selecionar as correntes a serem movidas. Se você selecionar uma única
corrente, o botão piscará para destacar o perigo da operação.
Após selecionar a corrente, você deve movê-la pelo controle manual.
4) Status dos sensores presentes nos codificadores de corrente: para cada corrente é possível
ver se apenas o micro pequeno ou o mais saliente é interceptado.

Pág. 84
MS Printing Solutions S.r.l. – www.msitaly.com
21042 Caronno Pertusella (VA) Via Bergamo 1910 – Itália Tel. +39 02 9650169 - Fax +39 02 9656218

5) Status dos sensores no pistão que move o sistema de elevação/abaixamento dos roletes
6) Depois de posicionar as correntes adequadamente, pressione o botão de confirmação.

Ferramentas

Figura 36 – Página das Ferramentas

Inclui vários botões com diversas funcionalidades:


1. Câmara vazia. Ao ativá-lo, a máquina interrompe a formação de dobras com o tecido que
entra: o tecido passa quase em linha reta sobre os roletes
enquanto, na saída, as dobras formadas anteriormente são
extraídas até que as últimas duas permaneçam.
Neste ponto, o sistema para e uma mensagem é exibida no
console; estas duas últimas dobras devem ser extraídas pelo operador utilizando o seletor
manual posicionado próximo à saída do sistema (consulte o parágrafo 6.5). Após a
extração, o operador deve desativar a função.

2. Preenchimento da câmara. Ao ativá-lo, a máquina começa a funcionar como se estivesse


em operação normal, ou seja, formando as dobras, mas
interrompe o funcionamento quando a fotocélula de
transbordamento é interceptada.
Nesse ponto, é necessário desativar a função para continuar.

3. Descarregamento de tecido com correntes fixas: não é mais permitida a entrada de tecido
novo e o motor de saída puxa o tecido à força sem avançar os roletes. O tecido então se
arrasta nos roletes até a última dobra se romper.

Pág. 85
MS Printing Solutions S.r.l. – www.msitaly.com
21042 Caronno Pertusella (VA) Via Bergamo 1910 – Itália Tel. +39 02 9650169 - Fax +39 02 9656218

4. Contador de metro: é possível definir um limite de metros de tecido para trabalhar, no qual
a máquina interrompe o funcionamento, sinalizando com a luz azul da lâmpada posicionada
no painel de controle principal.
5. Analógico: entrada na página de diagnóstico da E/S analógica (somente usuários
especialistas).
6. E/S física: entrada na página de diagnóstico da E/S analógica (somente usuários
especialistas).
7. E/S lógica: entrada na página de diagnóstico da E/S analógica (somente usuários
especialistas).
8. E/S lógica 2: entrada na página de diagnóstico da E/S analógica (somente usuários
especialistas).
9. Termo Depuração: entrada na página de diagnóstico de termorregulação (somente usuários
especialistas).
10. Depurar parâmetros: entrada na página de diagnóstico de vários parâmetros (somente
usuários especialistas).
11. Eixos: entrada na página de diagnósticos do motor (somente usuários especialistas).
12. PID: entrada na página de diagnóstico de vários PIDs (somente usuários especialistas).
13. Log ativo: ativação/desativação da gravação de eventos e dados úteis para que os projetistas
executem operações de depuração. Ativado somente na solicitação da empresa matriz
14. Gráficos: entrada na página onde é possível criar relatórios gráficos sobre o comportamento
de algumas variáveis. Além disso, a criação dessas gravações deve ser ativada somente
mediante solicitação, indicações e orientação da empresa matriz (somente usuários
especialistas).
15. Status dos roletes: entrada na página de status dos roletes (somente usuários especialistas).
16. Configuração: entrada na página de configuração do hardware do sistema (somente
usuários especialistas).

6.12 Alarmes da máquina


A máquina é capaz de detectar automaticamente as principais anomalias nos sistemas considerados
vitais para seu funcionamento correto. A sinalização de erros ocorre por meio das seguintes ações:
exibição no painel principal da máquina. Muitos desses alarmes também podem gerar uma parada
da máquina, eventualmente entrando no modo de pausa.
O capítulo 8 fornece uma descrição detalhada de todos os erros codificados no software de
gerenciamento, com uma breve descrição da possível causa e possível solução.
Se a inicialização foi executada corretamente, o painel principal será exibido.

Pág. 86
MS Printing Solutions S.r.l. – www.msitaly.com
21042 Caronno Pertusella (VA) Via Bergamo 1910 – Itália Tel. +39 02 9650169 - Fax +39 02 9656218

6.13 Passagem
A operação de passagem permite carregar o suporte impresso no interior da máquina, de modo a
fazê-lo seguir a rota selecionada para executar a operação de vapor.

Máquina com entrada/saída do tecido por lados opostos e com


desenrolador tangencial de entrada

Figura 37 – Passagem inicial com entrada/saída de tecido de lados opostos e com


desenrolador tangencial de entrada

1. Entrada da dobra
2. Entrada do desenrolador tangencial
3. Enrolador de papel
4. Passagem
5. Cilindro de arrasto de entrada
6. Correia transportadora
7. Cilindro de dobramento
8. Sistema antiacumulação com sensor laser
9. Cilindro de arrasto de saída
10. Cilindro de extração do tecido

Pág. 87
MS Printing Solutions S.r.l. – www.msitaly.com
21042 Caronno Pertusella (VA) Via Bergamo 1910 – Itália Tel. +39 02 9650169 - Fax +39 02 9656218

Siga este procedimento para fazer a passagem correta:

Siga as exigências de segurança descritas no parágrafo 7.1

1. Interrompa a máquina como descrito abaixo.

PROCEDIMENTO PARA DESLIGAMENTO DA MÁQUINA PARA


INTERVENÇÕES NA CÂMARA:
Para que as teclas pressionadas, consulte o parágrafo 6.5 - 6.8
a) Se a máquina estiver fria (temperatura no interior da câmara inferior
menor que 45° C), prossiga diretamente para a etapa "f".
b) Se a máquina estiver quente (máquina que acabou de completar um
ciclo de trabalho ou que a temperatura na câmara superior era maior
que 45° C), siga os passos indicados abaixo.
c) Pare a máquina pressionando o botão “parar”.
d) Pressione o botão “refrigeração do local" na tela de toque.
e) Aguarde até que a temperatura no interior da câmara, indicada no visor,
caia abaixo de 45 °C e os sistemas de arrefecimento interrompam seu
funcionamento.
f) Desligue a máquina.
g) Corte a fonte de alimentação, sem qualquer possibilidade de uma
reinicialização acidental (disjuntor trancado e técnico encarregado
retirando as chaves). Afixe um aviso com as palavras: MÁQUINA EM
MANUTENÇÃO - NÃO LIGUE A FONTE DE ALIMENTAÇÃO. (consulte a
Figura 38).
h) Corte o abastecimento de ar sem a possibilidade de um reinício
acidental. Afixe um aviso com as palavras: MÁQUINA EM
MANUTENÇÃO - NÃO LIGUE O ABASTECIMENTO DE AR (consulte a
Figura 38). Antes de intervir, certifique-se de que a máquina tenha
descarregado toda a energia restante.
i) Somente agora, abra a janela de manutenção e afixe na própria
máquina o sinal MÁQUINA EM MANUTENÇÃO (consulte a Figura 38).
CUIDADO: Não abra a janela de manutenção antes de estar certo de que
a câmara esteja livre de vapor e que a temperatura esteja abaixo de 45°
C. Risco de queimaduras!

Pág. 88
MS Printing Solutions S.r.l. – www.msitaly.com
21042 Caronno Pertusella (VA) Via Bergamo 1910 – Itália Tel. +39 02 9650169 - Fax +39 02 9656218

Figura 38 – Sinais de alerta

É recomendável usar uma manta (consulte o parágrafo 6.14) feita de poliéster/algodão para
permitir uma secagem adequada dos cilindros e uma boa resistência mecânica.

2. No caso de entrada por dobra (1), faça a passagem manualmente a partir da etapa
“Passagem” (4), do “Cilindro de arrasto de entrada” (5), até o alto da manta ser deslocado
para a “Correia transportadora" (6).
3. No caso de entrada por desenrolador tangencial (3), faça a passagem manualmente até o
alto da manta ser deslocado para a “Correia transportadora" (6).
4. Ligue a máquina e mova a “Correia transportadora” (6) até que a manta esteja no interior
da câmara.
5. Continue movimentando a “Correia transportadora” (6) até acumular na câmara uma
quantidade suficiente de tecido, útil para passar no primeiro par de “cilindros de transporte
de dobra”.
6. Desligue a máquina; corte a fonte de alimentação, sem qualquer possibilidade de uma
reinicialização acidental (disjuntor trancado e técnico encarregado retirando as chaves).
7. Entre na câmara, passe o tecido sob o “cilindro de dobramento” (7) e passe pelo primeiro
par de “cilindros de transporte de dobra”.
8. Saia da câmara e aperte as vedações da janela de manutenção.
9. Ligue a máquina.
10. Na tela de toque, ajuste “Comprimento da dobra” 0,7 mt e “Roletes ignorados” 1
(graduação de 200 mm).

Pág. 89
MS Printing Solutions S.r.l. – www.msitaly.com
21042 Caronno Pertusella (VA) Via Bergamo 1910 – Itália Tel. +39 02 9650169 - Fax +39 02 9656218

Figura 39 – Parâmetros

11. Pressione o botão “Preencher câmera” na seção “Facilidade”.

Figura 40 – Preencher câmera

Durante esta fase, a máquina irá automaticamente avançar para a formação das abas até o
tecido interceptar o “sensor laser anti-acumulação” (8) e irá interromper seu
funcionamento.

Pág. 90
MS Printing Solutions S.r.l. – www.msitaly.com
21042 Caronno Pertusella (VA) Via Bergamo 1910 – Itália Tel. +39 02 9650169 - Fax +39 02 9656218

Figura 41 – Formação de dobras

12. Desligue a máquina; corte a fonte de alimentação, sem qualquer possibilidade de uma
reinicialização acidental (disjuntor trancado e técnico encarregado retirando as chaves).
13. Entre na câmara.
14. Para executar as seguintes operações, é aconselhável remover 3 pares de “Cilindros de
transporte de dobra” e os painéis de manutenção, conforme indicado abaixo:
a) Remova o anel de retenção Seeger “a” e remova o par de cilindros.
b) Remova os painéis “b”.

Figura 42 – Remoção dos Cilindros de transporte de dobra e painéis de manutenção

Pág. 91
MS Printing Solutions S.r.l. – www.msitaly.com
21042 Caronno Pertusella (VA) Via Bergamo 1910 – Itália Tel. +39 02 9650169 - Fax +39 02 9656218

15. Traga o tecido para fora da câmara de vapor.


Para facilitar a operação, é possível amarrar o alto da manta a uma mangueira flexível de
tamanho adequado para que você possa passá-la por cima do “cilindro de arrasto de saída”
(9), seguindo a rota exibida na Figura 43. Ao fazer isso, é possível puxar a mangueira e,
conseqüentemente, o tecido para fora da câmara.

Figura 43 – Rota da Mangueira\tecido

Para esta operação, é recomendável posicionar primeiro o tubo e depois prendê-lo ao


tecido.

16. Coloque novamente os painéis de manutenção e os “cilindros de transporte de dobra”


previamente desmontados.

17. Em seguida, saia da câmara e aperte as vedações da janela de manutenção.

Certifique-se de que ninguém esteja dentro da máquina e que nenhum objeto


ou ferramenta tenha sido esquecido.

18. Puxe o tecido para fora da câmara, passe-o para dentro do secador (se presente) e puxe-o
até o “cilindro de extração do tecido” (10), seguindo o trajeto indicado.
19. Finalize o procedimento de passagem.
20. Ligue a máquina novamente.

Pág. 92
MS Printing Solutions S.r.l. – www.msitaly.com
21042 Caronno Pertusella (VA) Via Bergamo 1910 – Itália Tel. +39 02 9650169 - Fax +39 02 9656218

Figura 44 – Passagem completa

6.14 Manta, costuras, nós, peso dos tecidos


Recomenda-se a utilização de uma manta de poliéster/algodão para permitir a secagem dos
cilindros de transporte de dobras com um tecido que ofereça boa resistência mecânica e térmica.
Este deve ter um peso médio (aprox. 125/150 gr) e deve ser sempre mantido em boas condições.
Se você notar um enfraquecimento da manta, aconselha-se substituí-la para evitar quebras
inesperadas durante o trabalho.
Sempre faça as costuras com fios resistentes às temperaturas de operação da máquina, cortando
as extremidades de tal forma que não possam rolar ao redor dos cilindros, provocando possíveis
falhas.
Recomenda-se fazer as costuras com máquinas de corte/costura, para obter costuras planas.
Assegure-se de que os rolos no carrinho de entrada sejam todos costurados para não perder a
passagem.
Jamais faça nós em junções. Eles podem se emaranhar ao longo da rota e criar falhas e períodos de
inatividade indesejados.
Considerando que o tecido é transportado em dobras livres, é importante nunca costurar dois
tecidos com pesos muito diferentes entre si.
Isso pode resultar em escorregões e quedas devido ao desequilíbrio excessivo.

6.15 Remoção do produto acabado


O produto acabado saindo da máquina será coletado em dobras em carrinhos.

6.16 Parada da máquina


Para realizar o procedimento a seguir, consulte também o parágrafo 6.5 - 6.8

Pág. 93
MS Printing Solutions S.r.l. – www.msitaly.com
21042 Caronno Pertusella (VA) Via Bergamo 1910 – Itália Tel. +39 02 9650169 - Fax +39 02 9656218

Siga as etapas abaixo para o procedimento correto de parada da máquina, sob condições normais
(não emergenciais):
a) Interrompa a máquina pressionando o botão “parar”.
b) Interrompa o aquecimento da câmara.
c) Interrompa, se estiverem ativos, os ventiladores de recirculação e exaustores.

CUIDADO: Não abra a janela de manutenção antes de estar certo de que a câmara
esteja livre de vapor e que a temperatura esteja abaixo de 45° C. Risco de
queimaduras!
Para acessar a câmara, siga atentamente as instruções no parágrafo 7.1.1

6.17 Desligamento da máquina


Para realizar o procedimento a seguir, consulte o parágrafo 6.5 - 6.8
Procedimento de desligamento adequado, sob condições normais, após interromper a máquina:
a) Insira a manta.
b) Interrompa a máquina pressionando o botão “parar”.
c) Feche a válvula geral de vapor.
d) Pressione o botão “refrigeração do local" na tela de toque.
e) Aguarde até que a temperatura no interior da câmara, indicada no visor, caia abaixo de 45
°C e os sistemas de arrefecimento interrompam seu funcionamento.
f) Posicione a alavanca do disjuntor da máquina, localizada no painel elétrico principal, para
DESLIGADA.
Ao final do trabalho, é uma boa ideia abrir os desvios dos drenos de condensado, que serão fechados
novamente na próxima inicialização.
Em antecipação a paradas prolongadas, recomenda-se fechar as válvulas de desligamento dos
sistemas de energia.

CUIDADO: Não abra a janela de manutenção antes de estar certo de que a câmara
esteja livre de vapor e que a temperatura esteja abaixo de 45° C. Risco de
queimaduras!
Para acessar a câmara, siga atentamente as instruções no parágrafo 7.1.1

Pág. 94
MS Printing Solutions S.r.l. – www.msitaly.com
21042 Caronno Pertusella (VA) Via Bergamo 1910 – Itália Tel. +39 02 9650169 - Fax +39 02 9656218

7 Procedimentos de
Manutenção

7.1 Requisitos de segurança


As precauções de prevenção de acidentes contidas neste parágrafo devem sempre ser
rigorosamente respeitadas durante a manutenção, a fim de evitar danos a pessoas, propriedades
ou máquinas.

A equipe designada para a manutenção da máquina deve ser qualificada


de acordo com o parágrafo 3 “Segurança e Proteção” e deve:
• Ser bem treinada.
• Ter lido este manual.
• Ter conhecimento completo das normas de segurança.
• Pessoal não autorizado deve permanecer fora da área de
trabalho durante a operação.

Observe as seguintes NOTAS DE ALERTA durante a manutenção

Todas as operações de manutenção na máquina, a menos que


especificadas de outra forma neste manual, devem ser executadas com a
MÁQUINA FRIA, após seguir estes passos:
1. Execute o procedimento descrito no parágrafo 7.1.1.
2. Corte as fontes de alimentação (elétricas, pneumáticas,
hidráulicas, etc.).
Corte a fonte de alimentação, sem qualquer possibilidade de uma
reinicialização acidental (disjuntor trancado e técnico encarregado
retirando as chaves). Afixe um aviso com as palavras:
MÁQUINA EM MANUTENÇÃO - NÃO LIGUE A FONTE DE ALIMENTAÇÃO.
MÁQUINA EM MANUTENÇÃO - NÃO LIGUE O ABASTECIMENTO DE AR
Antes de intervir, certifique-se de que a máquina tenha descarregado toda
a energia restante.

Pág. 95
MS Printing Solutions S.r.l. – www.msitaly.com
21042 Caronno Pertusella (VA) Via Bergamo 1910 – Itália Tel. +39 02 9650169 - Fax +39 02 9656218

Todas as operações de manutenção devem ser realizadas com a máquina


fria. Interrompa a máquina e aguarde até que a temperatura interna da
câmara caia abaixo de 45° C.

Não abra a janela de manutenção antes de estar certo de que a câmara


esteja livre de vapor e que a temperatura esteja abaixo de 45° C.

Antes de fechar a janela de manutenção, verifique cuidadosamente se não


há pessoas dentro da câmara.

A execução das operações de manutenção na máquina deve ser relatada à equipe por meio de
sinais de alerta, como os exemplos abaixo.

Pág. 96
MS Printing Solutions S.r.l. – www.msitaly.com
21042 Caronno Pertusella (VA) Via Bergamo 1910 – Itália Tel. +39 02 9650169 - Fax +39 02 9656218

Posição: na máquina atendida. Em particular nas portas de entrada da câmara e no painel de


controle.
Os sinais podem exibir informações/prescrições de segurança adicionais específicas para o usuário.
Pode ser necessário restringir o acesso através de barreiras, faixa branca/vermelha.

Risco de dedos e/ou mãos serem esmagados ou arrastados devido ao


possível contato com partes móveis da máquina.

Nunca exclua as proteções e dispositivos de segurança instalados na


máquina. Caso isso seja necessário, coloque os sinais de alerta
apropriados e proceda com a máxima cautela.

Certifique-se sempre, antes de intervir, de que as partes móveis da


máquina estão paradas e não podem ser colocadas em movimento
durante a manutenção e reparos.

Garanta a presença e adequação das conexões de


aterramento e sua conformidade com os padrões. A falta
de aterramento do equipamento elétrico pode causar
ferimentos graves.

Não modifique, altere ou adultere componentes


elétricos, componentes móveis, proteções, dispositivos
de proteção e cabos.

Pág. 97
MS Printing Solutions S.r.l. – www.msitaly.com
21042 Caronno Pertusella (VA) Via Bergamo 1910 – Itália Tel. +39 02 9650169 - Fax +39 02 9656218

Evite o uso de solventes inflamáveis ou tóxicos (gasolina,


éter, álcool, diluente, etc.). Evite o contato prolongado
com solventes e a inalação de seus vapores. Impedir, em
particular, o uso perto de uma chama aberta.

Certifique-se, antes de iniciar a máquina após uma


operação de manutenção, de que não há ferramentas ou
materiais que possam ter sido deixados no interior.

Substitua todas as proteções antes de reiniciar a


máquina.

Jamais use jatos de água em caso de incêndio;


desconecte todos os serviços e use extintores de
incêndio apropriados.

Certifique-se de usar ferramentas em perfeitas


condições e fornecidas com alças isolantes, quando
necessário.

Preste máxima atenção a todos os RISCOS RESIDUAIS


destacados na máquina e nesta publicação.

Substitua qualquer peça danificada ou desgastada por


peças de reposição originais aprovadas pela MS
Printing Solutions S.r.l.

Pág. 98
MS Printing Solutions S.r.l. – www.msitaly.com
21042 Caronno Pertusella (VA) Via Bergamo 1910 – Itália Tel. +39 02 9650169 - Fax +39 02 9656218

A adulteração não autorizada e/ou substituição de uma


ou mais peças da máquina, o uso de acessórios,
ferramentas e consumíveis diferentes dos
recomendados pelo fabricante podem representar um
perigo real de lesão.

Posicione sinais apropriados no painel de controle e,


possivelmente, nas partes individuais da máquina,
sinalizando a manutenção contínua e que a máquina
não pode ser ligada até que essas operações sejam
concluídas.

Durante todas as operações de


manutenção, use sempre luvas de
proteção, calçados de segurança e
roupas adequadas (máscara, óculos de
proteção e protetores faciais).
Para a categoria de EPI a ser usada,
consulte as especificações técnicas de
segurança dos produtos individuais.

Pág. 99
MS Printing Solutions S.r.l. – www.msitaly.com
21042 Caronno Pertusella (VA) Via Bergamo 1910 – Itália Tel. +39 02 9650169 - Fax +39 02 9656218

Procedimento de desligamento da máquina para intervenções dentro da


câmara

PROCEDIMENTO PARA DESLIGAMENTO DA MÁQUINA PARA


INTERVENÇÕES NA CÂMARA:
Para que as teclas pressionadas, consulte o parágrafo 6.5 - 6.8
a) Se a máquina estiver fria (temperatura no interior da câmara inferior
menor que 45° C), prossiga diretamente para a etapa "f".
b) Se a máquina estiver quente (máquina que acabou de completar um
ciclo de trabalho ou que a temperatura na câmara superior era maior
que 45° C), siga os passos indicados abaixo.
c) Pare a máquina pressionando o botão “parar”.
d) Pressione o botão “refrigeração do local" na tela de toque.
e) Aguarde até que a temperatura no interior da câmara, indicada no visor,
caia abaixo de 45 °C e os sistemas de arrefecimento interrompam seu
funcionamento.
f) Desligue a máquina.
g) Corte a fonte de alimentação, sem qualquer possibilidade de uma
reinicialização acidental (disjuntor trancado e técnico encarregado
retirando as chaves). Afixe um aviso com as palavras: MÁQUINA EM
MANUTENÇÃO - NÃO LIGUE A FONTE DE ALIMENTAÇÃO. (consulte a
Figura 38).
h) Corte o abastecimento de ar sem a possibilidade de um reinício
acidental. Afixe um aviso com as palavras: MÁQUINA EM
MANUTENÇÃO - NÃO LIGUE O ABASTECIMENTO DE AR (consulte a
Figura 38). Antes de intervir, certifique-se de que a máquina tenha
descarregado toda a energia restante.
i) Somente agora, abra a janela de manutenção e afixe na própria
máquina o sinal MÁQUINA EM MANUTENÇÃO (consulte a Figura 38).
CUIDADO: Não abra a janela de manutenção antes de estar certo de que
a câmara esteja livre de vapor e que a temperatura esteja abaixo de 45°
C. Risco de queimaduras!

Pág. 100
MS Printing Solutions S.r.l. – www.msitaly.com
21042 Caronno Pertusella (VA) Via Bergamo 1910 – Itália Tel. +39 02 9650169 - Fax +39 02 9656218

7.2 Manutenção de rotina e plano de limpeza


Para operação adequada, a máquina requer manutenção constante de seus componentes mais
sujeitos a desgaste e sujeira.
A máquina deve manipular diferentes tipos de materiais líquidos (água, tintas) e sólidos (material
impresso). Cada um destes materiais entra em contato com as peças mecânicas e pneumáticas
relacionadas que a controlam e que, por conseguinte, estão sujeitas ao desgaste.
A manutenção constante de todos os componentes pode melhorar significativamente a qualidade
da impressão e a duração da máquina.
As atividades de manutenção de rotina devem ser realizadas pelos operadores e gerenciadas pela
pessoa responsável pela manutenção da máquina.
O projeto e a construção da máquina foram realizados com o objetivo de reduzir ao mínimo a
necessidade de intervenções que exijam o uso de pessoal treinado e autorizado para operações
individuais.
No que diz respeito à manutenção dos motores elétricos presentes na máquina, consulte os
respectivos manuais específicos.
Não hesite em substituir um componente elétrico ou mecânico, se o mesmo não é mais capaz de
desempenhar a sua função com segurança.
Nunca execute reparos improvisados.
Use somente peças de reposição originais.

Os parágrafos a seguir listam as operações gerais de manutenção e limpeza regular da máquina e


as operações específicas a serem executadas em componentes individuais, com os seus tempos.
Uma vez que a mídia a ser impressa pode ser muito variável, o intervalo de limpeza da máquina
também pode ser altamente variável. Portanto, os tempos neste manual são apenas indicativos.

Verifique a máquina visualmente para saber se a limpeza é necessária antes do


intervalo indicado, com base no grau de sujeira.

Uma boa limpeza geral da máquina leva a uma melhor qualidade do processo de vaporização.

Limpeza da máquina
Para o funcionamento ideal da máquina, recomendamos limpar periodicamente as áreas mais
sujeitas ao acúmulo de poeira, em especial todas as partes que entram em contato com a mídia
impressa.

Pág. 101
MS Printing Solutions S.r.l. – www.msitaly.com
21042 Caronno Pertusella (VA) Via Bergamo 1910 – Itália Tel. +39 02 9650169 - Fax +39 02 9656218

Limpeza e verificação dos cilindros de transporte de dobra


Por transportarem continuamente a mídia impressa, os cilindros sujam facilmente e podem causar
marcas no tecido. Quando o envelhecimento não permite mais a limpeza, eles precisam ser
revestidos com uma nova fita.
Verifique se há algum cilindro de transporte que tenha sido acidentalmente curvado durante a
operação de vapor. Substitua ou endireite-o se necessário.

Limpeza dos bocais do circuito de condicionamento


Verifique se os bicos estão limpos e operacionais, de modo a garantir uma manutenção constante
das condições de tratamento.
Siga estes passos:
1. Remova as folhas de metal internas.

Figura 45 – Limpeza dos bicos

2. Remova os bicos.
3. Mergulhe os bicos em um produto adequado para a remoção de qualquer incrustação
(calcário, etc.). CONSULTE AS ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS DE SEGURANÇA DE CADA
PRODUTO.
4. Reagrupe as partes removidas.

Pág. 102
MS Printing Solutions S.r.l. – www.msitaly.com
21042 Caronno Pertusella (VA) Via Bergamo 1910 – Itália Tel. +39 02 9650169 - Fax +39 02 9656218

Verificação do tensionamento das correntes


Verifique o tensionamento correto das correntes, especialmente durante o primeiro período de
operação da máquina, pois sua fixação inicial é significativa.
Para ajustar a tensão das correntes, é necessário atuar nas porcas indicadas.

Figura 46 – Tensionamento das correntes

Lubrificação dos suportes do cilindro


Usando uma pistola de lubrificação e graxa (consulte o parágrafo 7.4), lubrifique todos os suportes
dos cilindros. Remova as proteções de segurança quando necessário.

Figura 47 - Suportes dos cilindros

Pág. 103
MS Printing Solutions S.r.l. – www.msitaly.com
21042 Caronno Pertusella (VA) Via Bergamo 1910 – Itália Tel. +39 02 9650169 - Fax +39 02 9656218

Figura 48 - Suportes dos cilindros

Lubrificação das engrenagens


Lubrifique as engrenagens, como as rodas dentadas dos cilindros de transporte de dobra, o tensor
de corrente, etc. (consulte o parágrafo 7.4).

Figura 49 – rodas dentadas

Pág. 104
MS Printing Solutions S.r.l. – www.msitaly.com
21042 Caronno Pertusella (VA) Via Bergamo 1910 – Itália Tel. +39 02 9650169 - Fax +39 02 9656218

Abastecimento de óleo para lubrificação das correntes


O tanque é equipado com um sensor de nível mínimo; preencha com óleo (consulte o parágrafo 7.4)
quando indicado no visor do painel do operador.

Figura 50 – Tanque de lubrificação de corrente

7.3 Tabela de intervalos de manutenção sugeridos

Tipo de intervenção Intervalo

De acordo com a avaliação da equipe de


Limpeza da máquina
manutenção

Limpeza e verificação dos cilindros de De acordo com a avaliação da equipe de


transporte de dobra manutenção

De acordo com a avaliação da equipe de


Limpeza dos bicos do circuito de
manutenção, ou caso a temperatura na câmara
condicionamento
não possa ser ajustada

Verificação do tensionamento das correntes A cada 500 horas de operação

Pág. 105
MS Printing Solutions S.r.l. – www.msitaly.com
21042 Caronno Pertusella (VA) Via Bergamo 1910 – Itália Tel. +39 02 9650169 - Fax +39 02 9656218

7.4 Tabela de intervalos para a lubrificação dos componentes


e lubrificantes recomendados

Tipo de intervenção Lubrificante Intervalo

Lubrificação dos suportes do Graxa Kluber PETAMO GY 193, A cada 500 horas de
cilindro Mosil SYL 53 ou similar operação

Graxa Kluber PETAMO GY 193, A cada 500 horas de


Lubrificação das engrenagens
Mosil SYL 53 ou similar operação

Quando indicado no
Preenchimento de óleo para FLUID setral STG 220 FD ou
visor do painel do
lubrificação das correntes similar
operador

7.5 Lista de verificação


Para maior clareza, as ações a serem tomadas são listadas sob a forma de uma lista de verificação.
Essas listas de verificação fornecem provas objetivas das verificações e controles e são essenciais
para a realização da manutenção preventiva.
Sugerimos fazer uma cópia dos capítulos seguintes para constituir o documento a ser preenchido
pelo serviço de manutenção.

Lista de Verificação Diária

VERIFICAÇÃO/INTERVENÇÃO SIM NÃO NOTAS/OBSERVAÇÕES/INTERVENÇÕES

Inspeção visual da operação


adequada dos painéis de
controle.

Inspeção visual do estado físico e


posicionamento correto das
proteções físicas.

Inspeção visual do estado físico


dos componentes da placa
elétrica, teste das luzes de aviso.

Inspeção visual dos botões de


emergência.

Limpeza geral da máquina

Pág. 106
MS Printing Solutions S.r.l. – www.msitaly.com
21042 Caronno Pertusella (VA) Via Bergamo 1910 – Itália Tel. +39 02 9650169 - Fax +39 02 9656218

Lista de Verificação Semanal

VERIFICAÇÃO/INTERVENÇÃO SIM NÃO NOTAS/OBSERVAÇÕES/INTERVENÇÕES

Inspeção visual do estado físico


dos dutos, conduítes e cabos
elétricos.

Inspeção visual do estado físico e


posicionamento correto das
proteções físicas.

Inspeção visual da condição física


das linhas pneumáticas.

Inspeção visual da condição física


das linhas pneumáticas.

Inspeção visual do estado físico


dos componentes da placa
elétrica, teste das luzes de aviso.

Verificação da integridade e
eficiência dos dispositivos de
segurança.

Inspeção visual do estado físico e


legibilidade dos avisos,
prescrições e indicações da
máquina e do painel elétrico.

Limpeza geral da máquina

Lista de Verificação Mensal

VERIFICAÇÃO/INTERVENÇÃO SIM NÃO NOTAS/OBSERVAÇÕES/INTERVENÇÕES

Inspeção visual e funcional dos


botões de emergência.

Verifique se todas as válvulas


estão em perfeitas condições,
substituindo imediatamente as
peças de vedação se algum
vazamento for detectado.
Verifique o aperto das flanges
para evitar derramamentos
súbitos de fluido.

Pág. 107
MS Printing Solutions S.r.l. – www.msitaly.com
21042 Caronno Pertusella (VA) Via Bergamo 1910 – Itália Tel. +39 02 9650169 - Fax +39 02 9656218

VERIFICAÇÃO/INTERVENÇÃO SIM NÃO NOTAS/OBSERVAÇÕES/INTERVENÇÕES

Verifique a eficiência dos drenos


de condensado, limpando todos
os filtros instalados.

Verifique se os valores de pressão


definidos nas válvulas de redução
são mantidos. Intervenha
eliminando quaisquer defeitos, se
necessário

Mantenha em perfeito
funcionamento todos os
instrumentos de medição, como
manômetros, termômetros, etc.,
instalados no sistema.

Certifique-se de que não há


corrosão ou depósitos nos tubos.
Vestígios esbranquiçados nas
bordas de vedação da válvula
podem indicar a existência de
impurezas salinas da caldeira,
enquanto qualquer condensado
avermelhado pode indicar
corrosão em andamento.

Verifique todos os drenos


localizados na parte inferior das
placas, sob as coifas de entrada,
sob os exaustores, etc.
Este procedimento é para evitar
acumulações indesejadas de
condensado.

Mantenha em bom estado todos


os isolamentos de tubo para
evitar perda de calor e
queimaduras perigosas.

Limpe o gabinete elétrico,


removendo toda a poeira e
penugem acumuladas no interior.

Mantenha a eficiência do sistema


de resfriamento do gabinete.

Pág. 108
MS Printing Solutions S.r.l. – www.msitaly.com
21042 Caronno Pertusella (VA) Via Bergamo 1910 – Itália Tel. +39 02 9650169 - Fax +39 02 9656218

VERIFICAÇÃO/INTERVENÇÃO SIM NÃO NOTAS/OBSERVAÇÕES/INTERVENÇÕES

Verifique a limpeza de todos os


motores elétricos, de modo a
manter a eficiência do sistema de
refrigeração. Verifique se há
alguma anomalia mecânica.

Verifique o funcionamento
correto da instrumentação de
controle e do equipamento
auxiliar (controlador de
temperatura, medidores de fluxo
e temperatura, interruptores
finais, etc.).

Lista de Verificação Anual

VERIFICAÇÃO/INTERVENÇÃO SIM NÃO NOTAS/OBSERVAÇÕES/INTERVENÇÕES

Verificação do aperto de todos os


parafusos de junção.

Verificação de quaisquer folgas


nos parafusos de aperto na caixa
de terminais, relés e conexões de
energia.

Limpeza do painel elétrico e


verificação da presença de placas
de identificação de condutores e
componentes.

Verificação da continuidade do
circuito de proteção
equipotencial (linha de
aterramento).

7.6 Manutenção extraordinária


As operações extraordinárias de manutenção requerem a intervenção de pessoal qualificado
indicado diretamente pela MS Printing Solutions S.r.l.
A manutenção extraordinária inclui ações que ocorrem durante eventos excepcionais como:
• Quebra
• Revisões

Pág. 109
MS Printing Solutions S.r.l. – www.msitaly.com
21042 Caronno Pertusella (VA) Via Bergamo 1910 – Itália Tel. +39 02 9650169 - Fax +39 02 9656218

Antes de executar qualquer reparo, é necessário ler e compreender os diagramas de descrição


relativos à peça ou conjunto de elementos mecânicos a sem desmontados.
Para isso, consulte os "Manuais de Operação e Manutenção" dos dispositivos que compõem a
máquina e os desenhos e diagramas elétricos das peças individuais anexados a este manual.

7.7 Peças de reposição recomendadas


Este parágrafo fornece uma lista dos componentes mais sujeitos a desgaste e que provavelmente
serão substituídos frequentemente durante a vida útil da máquina.

CÓDIGO DESCRIÇÃO
Revestimento de fibra de vidro dos cilindros de transporte de
0CTF046
dobra
87198-001 Placa para conectar o par de cilindros de transporte de dobra

87197-001 Engrenagem do cilindro de transporte de dobra

0UMN000 Bicos do circuito de condicionamento

87270-001 Pino da alavanca de fechamento da janela de manutenção

87272-001 Alavanca de fechamento da janela de manutenção

Pág. 110
MS Printing Solutions S.r.l. – www.msitaly.com
21042 Caronno Pertusella (VA) Via Bergamo 1910 – Itália Tel. +39 02 9650169 - Fax +39 02 9656218

8 Solução de problemas
AVISO!
Em caso de avaria ou mau funcionamento, após analisar as causas prováveis,
aplique as soluções especificadas neste manual. Se o problema persistir, não tente
soluções pessoais; entre em contato com o Departamento Técnico.
Em caso de falha ou mau funcionamento, a máquina não deve ser usada até que a
assistência técnica tenha concluído o reparo.

Este capítulo descreve:


• Os problemas mais comuns que podem surgir durante a operação da máquina.
• As possíveis causas que podem ter gerado tais incidentes.
• Ações corretivas que devem ser tomadas para solucionar esses problemas.

Lembre-se:
• É recomendável o uso de peças de reposição originais, pois são as únicas que, além de
garantir total intercambiabilidade, são garantidas e testadas dimensionalmente.
• Se não encontrar o problema entre os listados abaixo, ou se não for possível eliminá-lo
mesmo após executar as operações recomendadas, entre em contato imediatamente com a
equipe técnica da MS Printing Solutions S.r.l..

Para qualquer tipo de informação sobre a utilização, manutenção, instalação, etc., a MS Printing
Solutions S.r.l. está sempre disponível para atender as solicitações do cliente.
O cliente deve fazer as perguntas em termos claros, com referência a este manual e às instruções
nele contidas.
Para qualquer comunicação com a assistência, informe o tipo de máquina, número de série e ano
de fabricação, além das versões do software em uso exibidas na tela específica e, quando possível,
especifique a natureza do problema encontrado ou a falha apresentada pela máquina.

8.1 Sistema de relatório de erros


O software da máquina inclui um sistema de autodiagnóstico, com relatório de erros exibido
diretamente no painel de controle.
Se ocorrer um erro, uma janela será exibida contendo o código de erro e uma breve descrição.

Pág. 111
MS Printing Solutions S.r.l. – www.msitaly.com
21042 Caronno Pertusella (VA) Via Bergamo 1910 – Itália Tel. +39 02 9650169 - Fax +39 02 9656218

8.2 Tabela de códigos de erros


Quando ocorre um alarme, a página principal (consulte 6.9) é sobreposta pela página de exibição
do alarme.
Alguns alarmes dizem respeito a problemas que podem ser solucionados; eles podem ser
cancelados e desaparecer da lista pressionando o botão “redefinir alarmes” após qualquer ação
corretiva. Alguns alarmes exigem um desligamento e posterior reativação do sistema após a ação
corretiva.
Os alarmes relativos aos erros de eixo também irão exibir, entre colchetes, o código de erro recebido
da unidade.

Códigos de erro para máquinas com sistema de energia a vapor


10001 Problemas durante o procedimento de
Correntes não em micro no final da autorressincronização.
reinicialização
10003 Problemas durante o procedimento de
Corrente direita: micro não autorressincronização.
encontrado
10004 É impossível tentar a ressincronização automática.
Correntes: distância longa para Prosseguir manualmente com o faseamento da corrente.
reinicialização
10011 Erro interno durante a inicialização dos motores da
Correntes: Init não OK corrente
10013 Correntes não sincronizadas
Correntes: micro não OK
10014 Problemas durante o procedimento de
Correntes de retorno: micro não autorressincronização.
encontrado
10015 Problemas durante o procedimento de
Corrente esquerda: micro não autorressincronização.
encontrado
10016 Problemas durante o procedimento de
Correntes: micro não encontrado autorressincronização.
10018 Erro da unidade em resposta ao comando de partida.
Ventilador de ar 4 direito: alarme Desligue e ligue a máquina novamente; se o erro
Power On persistir, entre em contato com a assistência técnica.
10019 Erro interno ao verificar o posicionamento das correntes
Cota de pré-ajuste de correntes
10022 Alarme genérico do motor. É sempre seguido por outro
Alarme eixo alarme com os detalhes do motor e o tipo de problema.
10023 Problema de comunicação com um ou mais dispositivos
Alarme Can no Can-bus

Pág. 112
MS Printing Solutions S.r.l. – www.msitaly.com
21042 Caronno Pertusella (VA) Via Bergamo 1910 – Itália Tel. +39 02 9650169 - Fax +39 02 9656218

10024 Alarme de dispositivos conectados às entradas/saídas do


Alarme de dispositivo PLC. Entre em contato com a assistência técnica
10025 Erro da unidade em resposta ao comando de partida.
Ventilador de ar 1 esquerdo: alarme Desligue e ligue a máquina novamente; se o erro
de controle de velocidade persistir, entre em contato com a assistência técnica.
10026 Erro da unidade em resposta ao comando de partida.
Entrada da dobra: alarme Power On Desligue e ligue a máquina novamente; se o erro
persistir, entre em contato com a assistência técnica.
10027 Erro da unidade em resposta ao comando de partida.
Bomba d’água 2: alarme Power On Desligue e ligue a máquina novamente; se o erro
persistir, entre em contato com a assistência técnica.
10028 Erro da unidade em resposta ao comando de partida.
Bomba d’água 1: alarme de controle Desligue e ligue a máquina novamente; se o erro
de velocidade persistir, entre em contato com a assistência técnica.
10029 Erro da unidade em resposta ao comando de partida.
Bobinador de papel: alarme de Desligue e ligue a máquina novamente; se o erro
controle de velocidade persistir, entre em contato com a assistência técnica.
10030 Erro da unidade em resposta ao comando de partida.
Bobinador de papel: alarme Power Desligue e ligue a máquina novamente; se o erro
On persistir, entre em contato com a assistência técnica.
10031 Erro da unidade em resposta ao comando de partida.
Bomba d’água 1: alarme Power On Desligue e ligue a máquina novamente; se o erro
persistir, entre em contato com a assistência técnica.
10034 Erro da unidade em resposta ao comando de partida.
Alargador: alarme de controle de Desligue e ligue a máquina novamente; se o erro
velocidade persistir, entre em contato com a assistência técnica.
10035 Erro da unidade em resposta ao comando de partida.
Alargador: alarme Power On Desligue e ligue a máquina novamente; se o erro
persistir, entre em contato com a assistência técnica.
10036 Erro da unidade em resposta ao comando de partida.
Recirculação direita 3: alarme de Desligue e ligue a máquina novamente; se o erro
controle de velocidade persistir, entre em contato com a assistência técnica.
10037 Erro da unidade em resposta ao comando de partida.
Exaustor 2: alarme de controle de Desligue e ligue a máquina novamente; se o erro
velocidade persistir, entre em contato com a assistência técnica.
10038 Erro da unidade em resposta ao comando de partida.
Exaustor 2: alarme Power On Desligue e ligue a máquina novamente; se o erro
persistir, entre em contato com a assistência técnica.
10039 Erro da unidade em resposta ao comando de partida.
Recirculação direita 3: alarme Power Desligue e ligue a máquina novamente; se o erro
On persistir, entre em contato com a assistência técnica.

Pág. 113
MS Printing Solutions S.r.l. – www.msitaly.com
21042 Caronno Pertusella (VA) Via Bergamo 1910 – Itália Tel. +39 02 9650169 - Fax +39 02 9656218

10040 Erro da unidade em resposta ao comando de partida.


Recirculação direita 2: alarme de Desligue e ligue a máquina novamente; se o erro
controle de velocidade persistir, entre em contato com a assistência técnica.
10041 Erro da unidade em resposta ao comando de partida.
Exaustor 1: alarme de controle de Desligue e ligue a máquina novamente; se o erro
velocidade persistir, entre em contato com a assistência técnica.
10042 Erro da unidade em resposta ao comando de partida.
Exaustor 1: alarme Power On Desligue e ligue a máquina novamente; se o erro
persistir, entre em contato com a assistência técnica.
10043 Erro da unidade em resposta ao comando de partida.
Recirculação direita 2: alarme Power Desligue e ligue a máquina novamente; se o erro
On persistir, entre em contato com a assistência técnica.
10044 Erro da unidade em resposta ao comando de partida.
Recirculação direita 1: alarme de Desligue e ligue a máquina novamente; se o erro
controle de velocidade persistir, entre em contato com a assistência técnica.
10045 Erro da unidade em resposta ao comando de partida.
Entrada de vapor: alarme de Desligue e ligue a máquina novamente; se o erro
controle de velocidade persistir, entre em contato com a assistência técnica.
10046 Erro da unidade em resposta ao comando de partida.
Entrada de vapor: alarme Power On Desligue e ligue a máquina novamente; se o erro
persistir, entre em contato com a assistência técnica.
10047 Erro da unidade em resposta ao comando de partida.
Recirculação direita 1: alarme Power Desligue e ligue a máquina novamente; se o erro
On persistir, entre em contato com a assistência técnica.
10048 Erro da unidade em resposta ao comando de partida.
Bomba d’água 2: alarme de controle Desligue e ligue a máquina novamente; se o erro
de velocidade persistir, entre em contato com a assistência técnica.
10049 Erro da unidade em resposta ao comando de partida.
Entrada da dobra: alarme de Desligue e ligue a máquina novamente; se o erro
controle de velocidade persistir, entre em contato com a assistência técnica.
10050 Erro da unidade em resposta ao comando de partida.
Recirculação esquerda 1: alarme Desligue e ligue a máquina novamente; se o erro
Power On persistir, entre em contato com a assistência técnica.
10051 Erro da unidade em resposta ao comando de partida.
Recirculação direita 4: alarme de Desligue e ligue a máquina novamente; se o erro
controle de velocidade persistir, entre em contato com a assistência técnica.
10052 Erro da unidade em resposta ao comando de partida.
Desbobinador: alarme de controle Desligue e ligue a máquina novamente; se o erro
de velocidade persistir, entre em contato com a assistência técnica.
10053 Erro da unidade em resposta ao comando de partida.
Desbobinador: alarme Power On Desligue e ligue a máquina novamente; se o erro
persistir, entre em contato com a assistência técnica.

Pág. 114
MS Printing Solutions S.r.l. – www.msitaly.com
21042 Caronno Pertusella (VA) Via Bergamo 1910 – Itália Tel. +39 02 9650169 - Fax +39 02 9656218

10054 Erro da unidade em resposta ao comando de partida.


Recirculação direita 4: alarme Power Desligue e ligue a máquina novamente; se o erro
On persistir, entre em contato com a assistência técnica.
10056 Erro da unidade em resposta ao comando de partida.
Recirculação esquerda 3: alarme de Desligue e ligue a máquina novamente; se o erro
controle de velocidade persistir, entre em contato com a assistência técnica.
10057 Erro da unidade em resposta ao comando de partida.
Saída de vapor: alarme de controle Desligue e ligue a máquina novamente; se o erro
de velocidade persistir, entre em contato com a assistência técnica.
10058 Erro da unidade em resposta ao comando de partida.
Saída de vapor: alarme Power On Desligue e ligue a máquina novamente; se o erro
persistir, entre em contato com a assistência técnica.
10059 Erro da unidade em resposta ao comando de partida.
Recirculação esquerda 3: alarme Desligue e ligue a máquina novamente; se o erro
Power On persistir, entre em contato com a assistência técnica.
10060 Erro da unidade em resposta ao comando de partida.
Recirculação esquerda 2: alarme de Desligue e ligue a máquina novamente; se o erro
controle de velocidade persistir, entre em contato com a assistência técnica.
10062 Erro da unidade em resposta ao comando de partida.
Saída final: alarme de controle de Desligue e ligue a máquina novamente; se o erro
velocidade persistir, entre em contato com a assistência técnica.
10061 Erro da unidade em resposta ao comando de partida.
Saída final: alarme Power On Desligue e ligue a máquina novamente; se o erro
persistir, entre em contato com a assistência técnica.
10063 Erro da unidade em resposta ao comando de partida.
Recirculação esquerda 1: alarme de Desligue e ligue a máquina novamente; se o erro
controle de velocidade persistir, entre em contato com a assistência técnica.
10064 Erro da unidade em resposta ao comando de partida.
Recirculação esquerda 2: alarme Desligue e ligue a máquina novamente; se o erro
Power On persistir, entre em contato com a assistência técnica.
10065 Erro da unidade em resposta ao comando de partida.
Saída do dobrador: alarme de Desligue e ligue a máquina novamente; se o erro
controle de velocidade persistir, entre em contato com a assistência técnica.
10066 Erro da unidade em resposta ao comando de partida.
Saída do dobrador: alarme Power Desligue e ligue a máquina novamente; se o erro
On persistir, entre em contato com a assistência técnica.
10067 Erro da unidade em resposta ao comando de partida.
Recirculação esquerda 4: alarme de Desligue e ligue a máquina novamente; se o erro
controle de velocidade persistir, entre em contato com a assistência técnica.
10068 Erro da unidade em resposta ao comando de partida.
Ventilador de dobra de formação: Desligue e ligue a máquina novamente; se o erro
alarme de controle de velocidade persistir, entre em contato com a assistência técnica.

Pág. 115
MS Printing Solutions S.r.l. – www.msitaly.com
21042 Caronno Pertusella (VA) Via Bergamo 1910 – Itália Tel. +39 02 9650169 - Fax +39 02 9656218

10069 Erro da unidade em resposta ao comando de partida.


Ventilador de dobra de formação: Desligue e ligue a máquina novamente; se o erro
alarme Power On persistir, entre em contato com a assistência técnica.
10070 Erro da unidade em resposta ao comando de partida.
Recirculação esquerda 4: alarme Desligue e ligue a máquina novamente; se o erro
Power On persistir, entre em contato com a assistência técnica.
10071 Erro da unidade em resposta ao comando de partida.
Ventilador de ar 1 direito: alarme Desligue e ligue a máquina novamente; se o erro
Power On persistir, entre em contato com a assistência técnica.
10072 Erro interno. Entre em contato com a assistência técnica.
Erro ao enviar sdo
10073 Erro interno. Entre em contato com a assistência técnica
Erro durante a leitura do arquivo de
configuração csv
10074 Se o erro persistir, entre em contato com a assistência
Eixo do ventilador do aquecedor técnica
com error (…)
10075 Se o erro persistir, entre em contato com a assistência
Eixo do ventilador do aquecedor 2 técnica
com error (…)
10076 Se o erro persistir, entre em contato com a assistência
Eixo de recirculação 4 direito com técnica
error (…)
10077 Se o erro persistir, entre em contato com a assistência
Eixo de recirculação 3 direito com técnica
error (…)
10078 Se o erro persistir, entre em contato com a assistência
Eixo de recirculação 1 esquerdo com técnica
erro (…)
10079 Se o erro persistir, entre em contato com a assistência
Eixo de recirculação 1 direito com técnica
error (…)
10080 Se o erro persistir, entre em contato com a assistência
Eixo de alargador com erro (…) técnica
10081 Se o erro persistir, entre em contato com a assistência
Eixo da bomba d’água 1 com erro técnica
(…)
10082 Se o erro persistir, entre em contato com a assistência
Eixo do ventilador de ar 1 direito técnica
com erro (…)
10083 Se o erro persistir, entre em contato com a assistência
Eixo do ventilador de ar 1 esquerdo técnica
com erro (…)

Pág. 116
MS Printing Solutions S.r.l. – www.msitaly.com
21042 Caronno Pertusella (VA) Via Bergamo 1910 – Itália Tel. +39 02 9650169 - Fax +39 02 9656218

10084 Se o erro persistir, entre em contato com a assistência


Ventilador de formação da dobra, técnica
eixo com erro (…)
10085 Se o erro persistir, entre em contato com a assistência
Eixo do exaustor 2 com erro (…) técnica
10086 Se o erro persistir, entre em contato com a assistência
Eixo do exaustor 1 com erro (…) técnica
10089 Se o erro persistir, entre em contato com a assistência
Eixo do desbobinador com error (…) técnica
10090 Se o erro persistir, entre em contato com a assistência
Eixo do bobinador de papel com técnica
erro (…)
10091 Se o erro persistir, entre em contato com a assistência
Eixo de rotação dos roletes com erro técnica
(…)
10092 Se o erro persistir, entre em contato com a assistência
Eixo da corrente esquerda com erro técnica
(…)
10093 Se o erro persistir, entre em contato com a assistência
Eixo da corrente direita com erro (…) técnica
10094 Se o erro persistir, entre em contato com a assistência
Eixo da bomba d’água 2 com erro técnica
(…)
10095 Se o erro persistir, entre em contato com a assistência
Eixo de recirculação 4 esquerdo com técnica
error (…)
10096 Se o erro persistir, entre em contato com a assistência
Eixo de recirculação 3 esquerdo com técnica
error (…)
10097 Se o erro persistir, entre em contato com a assistência
Eixo de recirculação 2 esquerdo com técnica
erro (…)
10098 Se o erro persistir, entre em contato com a assistência
Eixo de recirculação 2 direito com técnica
error (…)
10099 Se o erro persistir, entre em contato com a assistência
Eixo do ventilador de ar 4 direito técnica
com erro (…)
10100 Se o erro persistir, entre em contato com a assistência
Eixo do ventilador de ar 3 direito técnica
com erro (…)

Pág. 117
MS Printing Solutions S.r.l. – www.msitaly.com
21042 Caronno Pertusella (VA) Via Bergamo 1910 – Itália Tel. +39 02 9650169 - Fax +39 02 9656218

10101 Se o erro persistir, entre em contato com a assistência


Eixo do ventilador de ar 2 direito técnica
com erro (…)
10102 Se o erro persistir, entre em contato com a assistência
Eixo do ventilador de ar 4 esquerdo técnica
com erro (…)
10103 Se o erro persistir, entre em contato com a assistência
Eixo do ventilador de ar 3 esquerdo técnica
com erro (…)
10104 Se o erro persistir, entre em contato com a assistência
Eixo do ventilador de ar 2 esquerdo técnica
com erro (…)
10105 Se o erro persistir, entre em contato com a assistência
Eixo de saída do dobrador com erro técnica
(…)
10106 Se o erro persistir, entre em contato com a assistência
Eixo de saída final com erro (…) técnica
10107 Se o erro persistir, entre em contato com a assistência
Eixo de saída do vaporizador com técnica
erro (…)
10108 Se o erro persistir, entre em contato com a assistência
Eixo de entrada do vaporizador com técnica
erro (…)
10109 Se o erro persistir, entre em contato com a assistência
Eixo de entrada de dobra com erro técnica
(…)
10110 Erro interno. Normalmente seguido por alarmes mais
Alarme de status explicativos.
10111
Erro da unidade em resposta ao comando de partida.
Ventilador de ar 3 direito: alarme de
Desligue e ligue a máquina novamente; se o erro persistir,
controle de velocidade
entre em contato com a assistência técnica

10112
Erro da unidade em resposta ao comando de partida.
Ventilador do aquecedor 1: alarm
Desligue e ligue a máquina novamente; se o erro persistir,
power on
entre em contato com a assistência técnica

10113
Erro da unidade em resposta ao comando de partida.
Ventilador do aquecedor 1: alarme
Desligue e ligue a máquina novamente; se o erro persistir,
de controle de velocidade
entre em contato com a assistência técnica

Pág. 118
MS Printing Solutions S.r.l. – www.msitaly.com
21042 Caronno Pertusella (VA) Via Bergamo 1910 – Itália Tel. +39 02 9650169 - Fax +39 02 9656218

10114
Erro da unidade em resposta ao comando de partida.
Ventilador de ar 3 direito: alarme
Desligue e ligue a máquina novamente; se o erro persistir,
Power On
entre em contato com a assistência técnica

10115
Erro da unidade em resposta ao comando de partida.
Ventilador de ar 2 direito: alarme de
Desligue e ligue a máquina novamente; se o erro persistir,
controle de velocidade
entre em contato com a assistência técnica

10116
Erro da unidade em resposta ao comando de partida.
Ventilador do aquecedor 2: alarm
Desligue e ligue a máquina novamente; se o erro persistir,
power on
entre em contato com a assistência técnica

10117
Erro da unidade em resposta ao comando de partida.
Ventilador do aquecedor 2: alarme
Desligue e ligue a máquina novamente; se o erro persistir,
de controle de velocidade
entre em contato com a assistência técnica

10118
Erro da unidade em resposta ao comando de partida.
Ventilador de ar 2 direito: alarme
Desligue e ligue a máquina novamente; se o erro persistir,
Power On
entre em contato com a assistência técnica

10119
Erro da unidade em resposta ao comando de partida.
Ventilador de ar 4 direito: alarme de
Desligue e ligue a máquina novamente; se o erro persistir,
controle de velocidade
entre em contato com a assistência técnica

10120
Erro da unidade em resposta ao comando de partida.
Ventilador de ar 1 esquerdo: alarme
Desligue e ligue a máquina novamente; se o erro persistir,
Power On
entre em contato com a assistência técnica

10121
Erro da unidade em resposta ao comando de partida.
Ventilador de ar 1 esquerdo: alarme
Desligue e ligue a máquina novamente; se o erro persistir,
de controle de velocidade
entre em contato com a assistência técnica

10122
Erro da unidade em resposta ao comando de partida.
Ventilador de ar 2 esquerdo: alarme
Desligue e ligue a máquina novamente; se o erro persistir,
Power On
entre em contato com a assistência técnica

10123
Erro da unidade em resposta ao comando de partida.
Ventilador de ar 2 esquerdo: alarme
Desligue e ligue a máquina novamente; se o erro persistir,
de controle de velocidade
entre em contato com a assistência técnica

10124
Erro da unidade em resposta ao comando de partida.
Ventilador de ar 3 esquerdo: alarme
Desligue e ligue a máquina novamente; se o erro persistir,
Power On
entre em contato com a assistência técnica

Pág. 119
MS Printing Solutions S.r.l. – www.msitaly.com
21042 Caronno Pertusella (VA) Via Bergamo 1910 – Itália Tel. +39 02 9650169 - Fax +39 02 9656218

10125
Erro da unidade em resposta ao comando de partida.
Ventilador de ar 3 esquerdo: alarme
Desligue e ligue a máquina novamente; se o erro persistir,
de controle de velocidade
entre em contato com a assistência técnica

10126
Erro da unidade em resposta ao comando de partida.
Ventilador de ar 4 esquerdo: alarme
Desligue e ligue a máquina novamente; se o erro persistir,
Power On
entre em contato com a assistência técnica

10127
Erro da unidade em resposta ao comando de partida.
Ventilador de ar 4 esquerdo: alarme
Desligue e ligue a máquina novamente; se o erro persistir,
de controle de velocidade
entre em contato com a assistência técnica

20001 Conforme mensagem


Correia de saída: limite esquerdo
excedido
20002
Conforme mensagem
Correia de saída: limite direito
excedido
20003
Conforme mensagem
Correia de entrada: limite esquerdo
excedido
20004
Conforme mensagem
Correia de entrada: limite direito
excedido
20005 Conforme mensagem. Só aparecerá na primeira vez,
Água faltando. Bombas ainda então é possível trabalhar de qualquer maneira, mas o
esfriando. aviso na faixa de texto de rolagem permanecerá
20006 O compensador do enrolador de papel permaneceu alto
Bobinador de papel: Rolete por muito tempo
autocompensador alto
20007 O compensador do enrolador de papel permaneceu
Bobinador de papel: Rolete baixo por muito tempo
autocompensador baixo
20008 A fotocélula não detecta a presença do tecido na
Peça final entrada
20009 Emergência pressionada e/ou sistema não restaurado
Emergência (pressione o botão de reinicialização)
20010 A fotocélula de transbordamento foi obscurecida por
Alarme de fotocélula muito cheia. muito tempo
Ejetar tecido para continuar.

Pág. 120
MS Printing Solutions S.r.l. – www.msitaly.com
21042 Caronno Pertusella (VA) Via Bergamo 1910 – Itália Tel. +39 02 9650169 - Fax +39 02 9656218

20011 A fotocélula de transbordamento permaneceu livre por


Alarme de fotocélula muito vazia. muito tempo
Verifique, reabasteça a câmara e
tente novamente.
20013 A fotocélula não detectou a presença da dobra ao
Alarme de fotocélula: Dobra não verificar sua formação.
formada
20014 A fotocélula que verifica a formação da dobra sempre
Dobra-Alarme de fotocélula: permaneceu obscurecida.
sempre ocupado.

Pág. 121
MS Printing Solutions S.r.l. – www.msitaly.com
21042 Caronno Pertusella (VA) Via Bergamo 1910 – Itália Tel. +39 02 9650169 - Fax +39 02 9656218

9 Desativação, desmontagem,
destruição e descarte
Se decidir não usar mais a máquina, recomenda-se que a torne inoperante, removendo o cabo de
alimentação e todos os suprimentos de gás, ar e água.
Portanto, todas as partes que representam um perigo potencial devem ser removidas.
Antes de prosseguir com a desmontagem, descarregue os lubrificantes líquidos e o óleo nas caixas
de engrenagens e lave-os seguindo as fichas toxicológicas dos produtos utilizados.
Antes de proceder à desmontagem da máquina, dada sua complexidade, entre em contato com a
MS Printing Solutions S.r.l. para aprovar um plano operacional.
A MS Printing Solutions S.r.l. não se responsabiliza por qualquer dano causado por montagem e/ou
desmontagem incorreta da máquina, realizada por especialistas diferentes daqueles
especificamente indicados pelo fabricante.

Se desmontada incorretamente, uma ou mais partes da máquina podem se tornar


instáveis e/ou constituir uma fonte de perigo para os operadores encarregados da
desmontagem.

AVISO!

Execute o descarte dos vários componentes seguindo as instruções


fornecidas nos respectivos manuais.

CONSULTE AS ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS DE SEGURANÇA DE CADA


PRODUTO.

Avalie a classificação das mercadorias com base no tipo de descarte e aja em conformidade com as
disposições nacionais vigentes.

Pág. 122
MS Printing Solutions S.r.l. – www.msitaly.com
21042 Caronno Pertusella (VA) Via Bergamo 1910 – Itália Tel. +39 02 9650169 - Fax +39 02 9656218

AVISO!

As peças individuais que compõem a máquina, em caso de destruição ou


trabalho de manutenção realizado de maneira indevida, podem ser
perigosas ou prejudiciais ao meio ambiente.

Portanto, recomenda-se providenciar o possível descarte de acordo com


as regulamentações locais.

NÃO TENTE REUTILIZAR PEÇAS OU COMPONENTES, ESPECIALMENTE


ELÉTRICOS, QUE APARENTEMENTE PODEM PARECER INTACTOS.

Pág. 123
MS Printing Solutions S.r.l. – www.msitaly.com
21042 Caronno Pertusella (VA) Via Bergamo 1910 – Itália Tel. +39 02 9650169 - Fax +39 02 9656218

10 Anexos
10.1 Anexo I - Layout da Máquina

10.2 Anexo II – Layout de serviços

10.3 Anexo III – Layout das cargas básicas

10.4 Anexo IV – Layout da drenagem da água

10.5 Anexo V – Manual de instruções do posicionador


eletropneumático

Pág. 124

Você também pode gostar