Você está na página 1de 105

Wide-D (Versão LaRio)

Manual de instruções
Tradução das instruções originais

Revisão 1.1
Última atualização 25/10/2018
Índice

1 Informações preliminares ....................................................... 7


1.1 Conteúdo e recipientes do manual ............................................................... 7
1.2 Objetivo deste manual .................................................................................. 8
1.3 Símbolos neste manual ................................................................................. 8
1.4 Colaboração com o usuário .......................................................................... 9
1.5 Conformidade regulatória e legislativa ......................................................... 9
1.6 Conteúdos de Declaração de Conformidade CE .......................................... 10
1.7 Responsabilidade do fabricante e licença de uso ........................................ 11
1.8 Garantia ...................................................................................................... 12

2 Descrição da máquina e informações técnicas ...................... 13


2.1 Descrição da máquina................................................................................. 13
2.1.1 Máquina individual ........................................................................................................ 18
2.1.2 Máquina integrada em uma linha de produção ............................................................ 18
2.2 Recursos técnicos (versão de 4 campos) ..................................................... 19
2.3 Ambiente de operação ............................................................................... 20
2.4 Emissão de barulho..................................................................................... 20
2.5 Vibrações .................................................................................................... 20
2.6 Emissões ambientais ................................................................................... 21
2.7 Iluminação .................................................................................................. 21
2.8 Ferramentas ............................................................................................... 21
2.9 Área segregada ........................................................................................... 21
2.10 Dispositivos de segurança e emergência..................................................... 21
2.10.1 Chave de manutenção elétrica avançada .................................................................. 23
2.11 Estações de trabalho................................................................................... 24

3 Segurança e prevenção de acidentes .................................... 26


3.1 Qualificações de operadores autorizados ................................................... 27
3.2 Regras gerais de segurança ......................................................................... 27
MS Printing Solutions S.r.l. – www.msitaly.com
21042 Caronno Pertusella (VA) Via Bergamo 1910 – Itália Tel. +39 02 9650169 - Fax +39 02 9656218

3.3 Usos permitidos .......................................................................................... 29


3.4 Usos inadequados ....................................................................................... 30
3.5 Produtos utilizáveis..................................................................................... 30
3.6 Produtos não utilizáveis .............................................................................. 31
3.7 Critérios e precauções de uso ..................................................................... 31
3.8 Contraindicações de uso ............................................................................. 33
3.9 Descrição do estado de parada de emergência........................................... 34
3.10 Situações de emergência ............................................................................ 35
3.11 Avisos sobre riscos residuais ....................................................................... 36
3.12 Avisos em caso do uso de uma máquina integrada em uma linha de
produção .............................................................................................................. 39
3.13 Resumo dos sinais....................................................................................... 39
3.13.1 Placa de matrícula...................................................................................................... 39
3.14 Placas sobre aviso de riscos residuais ......................................................... 40

4 Transporte, manuseio........................................................... 43
4.1 Aspectos gerais da entrega ......................................................................... 43
4.2 Embalagem ................................................................................................. 43
4.3 Manuseando embalagens ........................................................................... 44
4.3.1 Requisitos para manuseio .............................................................................................. 45
4.3.2 Acessórios de içamento .................................................................................................. 46
4.3.3 Manuseio com guindaste ponte..................................................................................... 46
4.3.4 Manuseio com caminhões guindaste............................................................................. 46
4.3.5 Manuseio da empilhadeira ............................................................................................ 47
4.4 Armazenamento ......................................................................................... 48
4.5 Desembalagem ........................................................................................... 48
4.6 Deslocamento da máquina ......................................................................... 48

5 Instalação ............................................................................. 49
5.1 Especificações Ambientais .......................................................................... 49
5.2 Espaço para uso e manutenção .................................................................. 50
5.3 Preparação do site de instalação ................................................................ 50
5.4 Fixação e ancoragem da máquina ............................................................... 52

3
MS Printing Solutions S.r.l. – www.msitaly.com
21042 Caronno Pertusella (VA) Via Bergamo 1910 – Itália Tel. +39 02 9650169 - Fax +39 02 9656218

5.5 Montagem e desmontagem da máquina .................................................... 52


5.6 Preparando a máquina para ativação ......................................................... 53
5.6.1 Conexão à fonte de alimentação ................................................................................... 53
5.6.2 Conexão ao suprimento de ar ........................................................................................ 55
5.6.3 Conexão ao suprimento de gás ...................................................................................... 55
5.6.4 Conexão com o sistema de óleo diatérmico .................................................................. 55
5.6.5 Conexão com o sistema de vapor .................................................................................. 55

6 Operação da máquina .......................................................... 56


6.1 Operador .................................................................................................... 56
6.2 Operações preliminares .............................................................................. 57
6.3 Uso da máquina .......................................................................................... 58
6.3.1 Comece ........................................................................................................................... 58
6.3.2 Passagem ....................................................................................................................... 59
6.4 Operação geral ........................................................................................... 59
6.5 Fotocélulas para o controle de velocidade.................................................. 60
6.6 Controle da máquina .................................................................................. 60
6.7 Posição dos painéis de controle físico ......................................................... 60
6.8 Dispositivos de sinalização .......................................................................... 65
6.8.1 Luz da coluna.................................................................................................................. 65
6.8.2 Sirene .............................................................................................................................. 66
6.9 Permissões para gerenciamento de interface ............................................. 66
6.10 Painel do operador ..................................................................................... 66
6.10.1 Página principal.......................................................................................................... 67
6.10.2 Seleção do ciclo de trabalho ...................................................................................... 68
6.10.3 Descrição dos botões.................................................................................................. 69
6.10.4 Parâmetros de trabalho (menu dos especialistas)..................................................... 71
6.11 Ajuste de ventilação ................................................................................... 73
6.11.1 Ajuste da taxa do fluxo de ar de secagem ................................................................. 73
6.11.2 Ajuste do caudal de ar extraído do exaustor ............................................................. 73
6.11.3 Divisão dos fluxos entre a primeira/segunda/terceira passada ................................ 73
6.11.4 Ajuste do fluxo de ar extraído a partir dos bocais de sucção .................................... 74
6.12 Alarmes da máquina ................................................................................... 75
6.13 Passagem .................................................................................................... 76
6.13.1 Passagem de um trajeto (Ciclo 1) .............................................................................. 76

4
MS Printing Solutions S.r.l. – www.msitaly.com
21042 Caronno Pertusella (VA) Via Bergamo 1910 – Itália Tel. +39 02 9650169 - Fax +39 02 9656218

6.13.2 Passagem de um trajeto (Ciclo 1) com Plaiter (opcional) .......................................... 77


6.13.3 Passagem de três trajetos (Ciclo 2) ............................................................................ 79
6.13.4 Passagem de três trajetos (Ciclo 2) com Plaiter (opcional) ....................................... 80
6.13.5 Passagem de três trajetos com acúmulo (Ciclo 3) ..................................................... 82
6.13.6 Passagem de três trajetos com acúmulo (Ciclo 3) e Plaiter ....................................... 83
6.14 Ajuste dos pesos do compensador.............................................................. 85
6.15 Remoção do produto acabado .................................................................... 85
6.16 Parada da máquina ..................................................................................... 86
6.17 Desligamento da máquina .......................................................................... 86

7 Procedimentos de manutenção .......................................... 87


7.1 Requisitos de segurança ............................................................................. 87
7.2 Manutenção convencional e plano de limpeza ........................................... 91
7.2.1 Limpeza da máquina ..................................................................................................... 92
7.2.2 Limpando as redes de transporte .................................................................................. 92
7.2.3 Limpeza dos filtros de ar ................................................................................................ 92
7.2.4 Limpando os dutos de suprimento de ar ........................................................................ 93
7.2.5 Lubrificação dos rolamentos do cilindro ........................................................................ 94
7.3 Tabela de periodicidade de manutenção convencional .............................. 94
7.4 Tabela de periodicidade para os componentes de lubrificação e lubrificantes
recomendados ...................................................................................................... 94
7.5 Lista de verificação ..................................................................................... 94
7.5.1 Lista de verificação diária .............................................................................................. 95
7.5.2 Lista de verificação semanal .......................................................................................... 95
7.5.3 Lista de verificação mensal ............................................................................................ 96
7.5.4 Lista de Verificação Anual .............................................................................................. 96
7.6 Manutenção extraordinária ........................................................................ 97
7.7 Peças de reposição recomendadas ............................................................. 98

8 Solução de problemas .......................................................... 99


8.1 Sistema de relatório de erros...................................................................... 99
8.2 Tabela de códigos dos erros...................................................................... 100

9 Desativação, desmontagem, destruição e descarte............. 103


10 Anexos ............................................................................. 105

5
MS Printing Solutions S.r.l. – www.msitaly.com
21042 Caronno Pertusella (VA) Via Bergamo 1910 – Itália Tel. +39 02 9650169 - Fax +39 02 9656218

10.1 Anexo I – Layout da máquina .................................................................... 105


10.2 Anexo II – Layout dos utilitários ................................................................ 105
10.3 Anexo III – Layout das Cargas Básicas ....................................................... 105
10.4 Anexo IV – Multímetro LCD, modelo Lovato DMG 700 ............................. 105
10.5 Anexo V – Manual dos queimadores......................................................... 105
10.6 Anexo VI – Manual dos controladores de temperatura ............................ 105

6
MS Printing Solutions S.r.l. – www.msitaly.com
21042 Caronno Pertusella (VA) Via Bergamo 1910 – Itália Tel. +39 02 9650169 - Fax +39 02 9656218

1 Informações preliminares
1.1 Conteúdo e recipientes do manual
Esta documentação técnica, que deve ser lida antes de utilizar a máquina, detalha a
funcionalidade e uso da secadora Wide-D para a impressora LaRio.
Este manual é destinado a:
• Equipe de operação
• Chefe de departamento, oficina ou fábrica
• Equipe de manutenção
• Equipe de transporte, manuseio e instalação que tem uma obrigação de conhecer os
conteúdos deste manual.
O manual deve ser guardado pela pessoa responsável para este fim em local adequado, assim
como estar sempre disponível para consulta na melhor condição.
No caso de perda ou danos, a documentação substituta deve ser solicitada diretamente para o
fabricante, descrevendo o código deste manual
O idioma oficial deste manual é italiano. Nenhuma responsabilidade é assumida pelas traduções
em outros idiomas, que não correspondam ao significado original.

As descrições e ilustrações contidas nesta publicação não são vinculativas. Embora mantendo as
características essenciais do equipamento descrito, a empresa MS Printing Solutions S.r.l. se
reserva o direito de efetuar alterações em peças, detalhes e acessórios que considere adequados
para aperfeiçoamento da máquina ou para atender às necessidades industriais ou de fabricação, a
qualquer momento e sem se comprometer a atualizar imediatamente esta publicação.
CUIDADO
TODOS OS DIREITOS RESERVADOS, a reprodução de qualquer parte deste manual de qualquer
forma é proibida, a menos que seja expressamente permitida por escrito:

MS Printing Solutions S.r.l. a socio unico - Empresa sujeita à direção e coordenação de DOVER
LUXEMBOURG PARTICIPATIONS S.A.R.L.
Escritório autorizado: Via Bergamo, 1910 - 21042 Caronno Pertusella (VA) - ITALY
Código tributário e VAT: 03388150124 - R.E.A. VA-347538
Capital da empresa: € 5˙000˙000,00

7
MS Printing Solutions S.r.l. – www.msitaly.com
21042 Caronno Pertusella (VA) Via Bergamo 1910 – Itália Tel. +39 02 9650169 - Fax +39 02 9656218

O conteúdo deste guia pode ser mudado sem aviso. Todos os cuidados foram tomados na coleta e
verificação da documentação contida neste material para torná-lo o mais abrangente e
compreensível possível. Nada contido nesta publicação deve ser interpretado como uma garantia
ou condição, explícita ou implícita - incluindo, mas não limitado à garantia de adequação para uma
finalidade específica. Além disso, nada contido nesta publicação deve ser interpretado como uma
modificação ou declaração dos termos de qualquer contrato de compra.

1.2 Objetivo deste manual


Este manual é destinado a fornecer ao usuário um conhecimento geral da máquina e capacitar seu
uso seguro.
Este manual de instrução é uma parte integral da máquina e tem o objetivo de fornecer todas as
informações necessárias para:
• A operação correta da máquina;
• Um conhecimento de especificações técnicas da máquina;
• Um conhecimento completo da sua operação e limites;
• A indicação das qualificações e requisitos de treinamento específicos para operadores e
mantenedores da máquina;
• Realizar manutenção e reparo adequado e com segurança.
• Gerenciamento da assistência técnica e peças de reposição;

1.3 Símbolos neste manual


Este manual usa os seguintes símbolos para melhor compreensão das instruções:

Este símbolo indica que as observações ao lado são informações


úteis para evitar possíveis danos ao maquinário.

Este símbolo indica que as observações ao lado são informações


úteis para evitar possíveis danos às pessoas.

Este símbolo indica uma advertência importante para a


segurança do maquinário.

8
MS Printing Solutions S.r.l. – www.msitaly.com
21042 Caronno Pertusella (VA) Via Bergamo 1910 – Itália Tel. +39 02 9650169 - Fax +39 02 9656218

1.4 Colaboração com o usuário


Este manual reflete o estado da arte no momento da comercialização da máquina da qual é parte
integrante.
Quaisquer adições ao manual, que o fabricante considere adequadas para enviar aos usuários,
devem ser mantidas junto com o manual.
O fabricante está disponível para fornecer mais informações aos clientes e considerar sugestões
de melhoria, a fim de tornar este manual mais adequado às necessidades para as quais foi
preparado.
No caso de venda da máquina, o usuário principal é convidado a também entregar este manual e a
documentação que o acompanha (declarações, planos, etc.).
Em caso de avarias ou defeitos que não estejam documentados, recomenda-se entrar em contato
o fabricante.

Para ilustrar melhor um recurso ou uma regulamentação, algumas ilustrações no


manual podem mostrar máquinas com proteções abertas ou removidas. Não use a
máquina sem as proteções, a menos que estejam especificamente prescritas nas
intervenções dos ajustes ou manutenção descrita no manual.

1.5 Conformidade regulatória e legislativa


A máquina foi projetada e produzida em conformidade com os “Requisitos Essenciais de
Segurança” no Anexo I da Diretriz CE 2006/42/CE, conhecida como Diretriz de Máquinas.
Em relação às disposições no Anexo II da Diretriz 2006/42/CE a máquina é colocada no mercado
com:
• Declaração de Conformidade CE - Anexo IIA e identificação CE
Além disso, a máquina cumpre as seguintes diretrizes:
• Diretriz 2014/30/EU - “Diretriz de Compatibilidade Eletromagnética” (EMC);
• Diretriz 2014/35/EU - “Diretriz de Baixa Tensão” (LVD);
A máquina também é projetada e fabricada de acordo com os regulamentos relativos à segurança
do produto em vigor na data da sua colocação no mercado.

9
MS Printing Solutions S.r.l. – www.msitaly.com
21042 Caronno Pertusella (VA) Via Bergamo 1910 – Itália Tel. +39 02 9650169 - Fax +39 02 9656218

1.6 Conteúdos de Declaração de Conformidade CE

10
MS Printing Solutions S.r.l. – www.msitaly.com
21042 Caronno Pertusella (VA) Via Bergamo 1910 – Itália Tel. +39 02 9650169 - Fax +39 02 9656218

1.7 Responsabilidade do fabricante e licença de uso


MS Printing Solutions S.r.l. reserva-se o direito de alterar, sem aviso prévio, a máquina e seu
software, com o objetivo de melhorar o desempenho.
Este manual não pode ser reproduzido, total ou parcialmente, sem o consentimento expresso por
escrito da MS Printing Solutions S.r.l ..
A MS Printing Solutions S.r.l., apesar de ter tido o melhor cuidado possível no desenvolvimento da
máquina, seu software e este manual, se isenta de qualquer responsabilidade pelo uso impróprio
e inadequado.
MS Printing Solutions S.r.l. não pode ser responsabilizado de forma alguma por qualquer perda de
negócios ou perdas de produção ou danos relacionados ao uso indevido da máquina.
Em nenhum caso MS Printing Solutions S.r.l. pode ser responsabilizada por danos devido à perda
de produção como resultado de qualquer mau funcionamento.
O usuário não está autorizado a modificar, de forma alguma, a máquina, a estrutura mecânica, as
partes elétricas ou o software.
MS Printing Solutions S.r.l. nega toda a responsabilidade devido a avarias causadas por quaisquer
alterações feitas na máquina pelo usuário ou por qualquer pessoa não autorizada.
É absolutamente proibido usar a máquina sem os dispositivos de segurança fornecidos com a
instalação.
MS Printing Solutions S.r.l. se exime de qualquer responsabilidade por acidentes que ocorram na
ausência de dispositivos de segurança.
O software é fornecido sob “Licença do usuário” e não pode, de forma alguma, ser copiado ou
reproduzido sem a autorização específica por escrito da MS Printing Solutions S.r.l ..
Da mesma forma com referência às informações contidas neste manual MS Printing Solutions
S.r.l. nega toda a responsabilidade no caso de:
• Utilização da máquina em não conformidade com as leis nacionais de segurança e
prevenção de acidentes;
• Uso indevido da máquina por pessoal não treinado;
• Instalação incorreta;
• Defeitos de tensão e alimentação;
• Falhas graves na manutenção prescrita;
• Mudanças ou intervenções não autorizadas na máquina;
• Uso de peças de reposição não originais ou não adequadas para o modelo;

11
MS Printing Solutions S.r.l. – www.msitaly.com
21042 Caronno Pertusella (VA) Via Bergamo 1910 – Itália Tel. +39 02 9650169 - Fax +39 02 9656218

• Desconsideração ou aplicação incorreta das instruções fornecidas neste manual;


• Alterações não autorizadas na máquina;
• Eventos excepcionais.

1.8 Garantia
Por favor, veja as condições prescritas pelo contrato comercial de venda.

12
MS Printing Solutions S.r.l. – www.msitaly.com
21042 Caronno Pertusella (VA) Via Bergamo 1910 – Itália Tel. +39 02 9650169 - Fax +39 02 9656218

2 Descrição da máquina e
informações técnicas

2.1 Descrição da máquina


Wide-D é um acessório dedicado à operação de secagem de tecidos após o processo de
impressão. Wide-D deve ser considerado um acessório. O tecido estampado a ser seco passa por
uma câmara na qual, através de dutos especiais, é atingido por jatos de ar quente.
A máquina fornece dois tipos diferentes de passagem (1 passo ou 3 passos), que definem por
quanto tempo o suporte de impressão com velocidade igual deve permanecer dentro da zona de
secagem.
O transporte dentro do secador é garantido através de uma tela movida por dois cilindros, um dos
quais é motorizado e equipado com um sistema automático de centragem. O aquecimento do ar
pode ser realizado, de acordo com a configuração da máquina escolhida, com diferentes sistemas
de energia: gás, vapor ou óleo diatérmico.
Pode ser fornecida com os seguintes componentes (dependendo da versão da máquina, eles são
considerados opcionais):
• Orifício móvel com ângulo variável.
• Temperatura alta
• Terceiro trajeto
• Acúmulo de dobras para o terceiro trajeto
• Plaiter

13
MS Printing Solutions S.r.l. – www.msitaly.com
21042 Caronno Pertusella (VA) Via Bergamo 1910 – Itália Tel. +39 02 9650169 - Fax +39 02 9656218

Figura 1 – Wide-D

A secadora é dividido em três principais partes:


A) Zona de entrada
Esta área é a parte onde a máquina recebe o suporte a ser secado. É equipado com um braço
móvel, no qual a tela desliza, chamada “orifício”. Em comparação com a condição normal de
trabalho (posição baixa), ela pode ser levantada para facilitar as operações de manutenção e
limpeza de uma máquina de impressão posicionada a montante. Essa área também hospeda o
dispositivo de centralização e o cilindro móvel que permite a tensão correta. Além disso, na parte
inferior, existem os cilindros de retorno no caso em que a secadora é extraído em três etapas
(consulte o parágrafo 6.13).
Como os suportes de impressão usados podem ser tratados com produtos químicos necessários
para o processo de produção, dentro das áreas de acesso da zona de secagem há um sistema de
vácuo que evita qualquer vazamento no ambiente.
B) Zona de secagem
A parte central da máquina é chamada de zona de secagem. Consiste em uma câmara na qual uma
corrente de ar quente seca o suporte. O ar pode ser aquecido com um queimador a gás
(natural/GLP) ou com uma bateria de vapor/óleo diatérmico. Ele é movido por duas ventoinhas
centrífugos que o forçam através de canais adequadamente formados, que produzem uma lâmina
de ar que atinge o suporte impresso. A máquina é modular, portanto, durante a fase de oferta, é
possível definir a partir de quantos “campos” a zona de secagem é constituída (es. 4, 6, 8). A
distribuição de ar entre os vários canais pode ser controlada através dos disparadores. Depois de
ter removido parte da umidade presente no suporte impresso, o ar pode ser parcialmente
recirculado ou expelido pelo exaustor. Antes de ser recirculado, o ar passa por filtros que retêm a
maior parte da sujeira.
C) Zona de saída
No final da zona de secagem, o suporte impresso termina na área de saída, onde é dobrado ou
rebobinado por meio de um bobinador tangencial integrado na máquina (quando pretendido).
Nesta área também existe o motor que move a tela. Um “compensador” compensa qualquer
variação na velocidade entre o avanço da tela e o plaiter. Como na entrada, também na saída do
campo de secagem há um duto interno de sucção, evitando qualquer dispersão no meio
ambiente.

14
MS Printing Solutions S.r.l. – www.msitaly.com
21042 Caronno Pertusella (VA) Via Bergamo 1910 – Itália Tel. +39 02 9650169 - Fax +39 02 9656218

Figura 2 - Seção da zona de entrada

Figura 3 - Seção da zona de saída

Abaixo está uma lista que inclui todas as peças principais da secadora de tecidos em todos os
modelos e versões. Uma única máquina nunca pode ter simultaneamente todos os itens listados
abaixo. Por favor, consulte o contrato de venda para identificar as partes relevantes.

15
MS Printing Solutions S.r.l. – www.msitaly.com
21042 Caronno Pertusella (VA) Via Bergamo 1910 – Itália Tel. +39 02 9650169 - Fax +39 02 9656218

1. Bocais de sução
Eles evitam que o ar dentro da câmara de secagem possa escapar das aberturas de entrada
e saída da câmara de secagem.
2. Regulador de abertura do amortecedor de sucção
Eles permitem regular o fluxo de ar proveniente dos bocais de sucção.
3. Dispositivo de centralização móvel
É um sistema automático para centralizar a tela que permite corrigir qualquer deslizamento
do mesmo durante o avanço.
4. Exaustor
Ele suga o ar de dentro da câmara de secagem e o expele para fora. São possíveis dois
amortecedores para ajustar os dutos de sucção em relação ao dentro do campo.
5. Orifício móvel
Braço móvel no qual a tela pode ser aberta, que pode ser levantada para facilitar as
operações de manutenção; também disponível na versão de ângulo variável regulada
eletricamente (opcional).
6. Cilindro de formação da dobra quadrada (opcional)
Permite o acúmulo na dobra do terceiro trajeto para flexibilizar o tecido.
7. Cilindros para o terceiro trajeto
Os cilindros específicos para passagem no terceiro trajeto
8. Tela superior
Habilitou o transporte e suporte do tecido a ser seco. É movido por dois cilindros (o de
saída é motorizado) e é guiado por um sistema de centralização.
9. Tela inferior
Habilitou o transporte e suporte do tecido a ser seco. É movido por dois cilindros (o de
saída é motorizado) e é guiado por um sistema de centralização.
10. Compensador
Permite a sincronização entre a velocidade da tela de transporte e velocidade do plaiter.
11. Plaiter
Permite o tecido a sair da secadora sem dobras. A coroa e o braço tem 3 orifícios em cada
lado. Ao variar a posição (em ambos os lados!) do braço de conexão móvel, é possível
variar a largura da dobra.

16
MS Printing Solutions S.r.l. – www.msitaly.com
21042 Caronno Pertusella (VA) Via Bergamo 1910 – Itália Tel. +39 02 9650169 - Fax +39 02 9656218

Figura 4 - Seção cruzada

12. Amortecedores de distribuição de ar


Eles permitem distribuir de maneira diferente o ar entre os vários canais de entrada. Eles
são úteis para equilibrar o ar entre a parte inferior e superior e dependendo de como a
máquina é desenhada (1 ou 3 etapas).
13. Filtros de ar
Estes são filtros de malha de metal que impedem a entrada de corpos estranhos dentro do
secador. É possível removê-los para operações de limpeza periódicas.
14. Ventoinhas de suprimento de ar
Dois ventiladores centrífugos fornecem ar para os dutos de distribuição.
15. Sondas de temperatura
Eles ajustam a temperatura do ar fornecido e verificam se não há superaquecimento
anormal na zona do queimador.
16. Pressostatos
Eles verificam se os ventoinhas de entrega estão funcionando corretamente
17. Queimador
É um queimador de gás natural ou GLP que tem como objetivo aquecer o ar que será usado
para secar o suporte impresso.
18. Bateria de aquecimento
Nesta posição pode ser montado o vapor/óleo térmico, ou a bateria elétrica. Eles têm o
objetivo de aquecer o ar antes que ele seja enviado para os dutos de distribuição.
19. Dutos de suprimento de ar
Eles permitem a distribuição de ar ao longo de todo o caminho do tecido dentro da câmara
de secagem e geram jatos de ar quente que removem a umidade e secam o tecido.

17
MS Printing Solutions S.r.l. – www.msitaly.com
21042 Caronno Pertusella (VA) Via Bergamo 1910 – Itália Tel. +39 02 9650169 - Fax +39 02 9656218

2.1.1 Máquina individual


A máquina, se adquirida em uma configuração de “máquina única”, é fornecida com as proteções
fixas e móveis apropriadas para proteger a zona de entrada.

Figura 5 – Zona de entrada

2.1.2 Máquina integrada em uma linha de produção


No caso em que a máquina é inserida em uma linha de produção, os dispositivos de proteção a
serem integrados terão que atender a seguinte lógica:
a) 2 painéis deslizantes equipados com microinterruptor de segurança
b) Portas nr. 2 com microinterruptor de segurança
c) No. 2 proteções fixas e estrutura de suporte

18
MS Printing Solutions S.r.l. – www.msitaly.com
21042 Caronno Pertusella (VA) Via Bergamo 1910 – Itália Tel. +39 02 9650169 - Fax +39 02 9656218

Figura 6 – Dispositivos de proteção adicionados para integração em


l h d d ã

2.2 Recursos técnicos (versão de 4 campos)


Largura máxima da peça 1800 mm a 3200 mm

Tensão da fonte de alimentação 400V CA - 50 Hz

Tensão secundária 24 VDC

180 kVA (HS=1800)


Potência instalada
230 kVA (HS=3200)

Corrente de corte 50 kA

250 A (HS=1800)
Corrente de carga total
340 A (HS=3200)

Peso De 28000 a 31500 kg

Pressão mínima do ar comprimido 6 barras

Consumo de ar comprimido 35 l/min.

Capacidade de aquecimento com


700000 kcal/h
vapor/óleo

Capacidade de aquecimento com GÁS 700000 kcal/h

19
MS Printing Solutions S.r.l. – www.msitaly.com
21042 Caronno Pertusella (VA) Via Bergamo 1910 – Itália Tel. +39 02 9650169 - Fax +39 02 9656218

2.3 Ambiente de operação


O ambiente de operação deve ter as seguintes características:
• Temperatura: +15 ÷ 40 °C ±5 °C, com umidade sem condensação.
• Uso em ambientes fechados: a máquina precisa funcionar em uma área coberta, protegida
dos elementos e adequadamente ventilada.
• Use externo: não é permitido.

A máquina não deve ser utilizada em áreas e ambientes:


• Com vapores, fumaça ou poeira que sejam altamente
corrosivos e/ou abrasivos
• Em áreas com presença de poeira ou fumaça
• Na presença de chamas e/ou calor superiores às
temperaturas permitidas
• Com riscos potenciais de incêndio ou explosão e onde o
uso de componentes à prova de explosão e/ou
componentes à prova de faísca esteja prescrito
• Em áreas onde houver campos eletromagnéticos fortes
que podem gerar acúmulo de cargas eletrostáticas

2.4 Emissão de barulho


Individualmente, a máquina não produz níveis de ruído que exijam a utilização de equipamento de
proteção individual (EPI) específico.
De acordo com as disposições legais vigentes, é uma obrigação formal do comprador realizar no
local, após a instalação e antes da ativação, as medições de pressão sonora durante o
funcionamento da máquina em condições adversas de operação para assegurar que, em
condições reais de serviço no ambiente, qualquer reverberação do ruído produzido pela máquina
não gere situações perigosas para o operador.

2.5 Vibrações
As peças individuais que compõem a máquina em questão não produzem vibrações que possam
ser perigosas para o operador.

20
MS Printing Solutions S.r.l. – www.msitaly.com
21042 Caronno Pertusella (VA) Via Bergamo 1910 – Itália Tel. +39 02 9650169 - Fax +39 02 9656218

2.6 Emissões ambientais


Emissões no entorno da máquina originada a partir de secagem da mídia de impressão. Como os
processos de produção anteriores (por exemplo, preparação e impressão) podem ter absorvido os
produtos químicos, a máquina fornece um sistema de sucção formado por dois componentes
principais:
• Exaustor : ejeta o ar recirculado dentro dos campos
• Admissão na entrada e saída: um sistema de sucção minimiza a dispersão do ar usado
durante a fase de secagem fora dos campos
Em relação aos produtos utilizados e às leis em vigor, o usuário deve fornecer um sistema
adequado de tratamento de ar de exaustão (exaustor e admissão) antes de poder ser colocado de
volta ao meio ambiente.

2.7 Iluminação
A máquina não fornece lâmpadas para sua iluminação. No lado externo, não requer iluminação
localizada, uma vez que a iluminação normal do ambiente de instalação onde está instalada é
considerada suficiente.
A iluminação no ambiente de instalação deve obedecer à legislação do país onde a máquina é
montada e deve garantir boa visibilidade em cada ponto, não deve criar reflexos perigosos e deve
permitir a leitura clara dos painéis de controle.

2.8 Ferramentas
As ferramentas não são fornecidas com a máquina.

2.9 Área segregada


A máquina não possui áreas segregadas.

2.10 Dispositivos de segurança e emergência


A máquina é equipada com vários dispositivos que, se forem acionados, disparam o recurso da
parada de emergência. Significa que todos os movimentos da máquina estão parados. Durante a
parada de emergência, as luzes vermelhas permanecem acesas e os movimentos são inibidos.
Depois de resolver a condição de emergência, o usuário deve pressionar o botão de
reinicialização.

21
MS Printing Solutions S.r.l. – www.msitaly.com
21042 Caronno Pertusella (VA) Via Bergamo 1910 – Itália Tel. +39 02 9650169 - Fax +39 02 9656218

As figuras abaixo mostram a localização do botão reset:

Figura 7 – Posição do botão reset – Máquina com operador no lado esquerdo

Figura 8 –Posição do botão reset – Máquina com operador no lado direito

Se a máquina estiver integrada em linha de produção, o botão reset não deve estar presente
porque é necessário para manter um ponto único de restauração para a linha inteira.

Especificamente, os dispositivos que ativam a parada de emergência em Wide-D são::

22
MS Printing Solutions S.r.l. – www.msitaly.com
21042 Caronno Pertusella (VA) Via Bergamo 1910 – Itália Tel. +39 02 9650169 - Fax +39 02 9656218

• Botões de emergência: quando pressionados totalmente, eles ativam a função de parada


de emergência.
• Proteção equipada com microinterruptor: se estiver aberto, eles acionam a função de
parada de emergência.
• Contatos externos da série de emergência: estes contatos são utilizados para comunicação
com a máquina à qual o dispositivo está conectado para que a função de parada de
emergência possa ser ativada por um dos dispositivos dedicados (por exemplo, botões ou
cordas) presentes na máquina ou em um dos acessórios conectados à ela.

A figura a seguir mostra a posição dos dispositivos que ativam a parada de emergência.

Figura 9 - Localização dos dispositivos de emergência

2.10.1 Chave de manutenção elétrica avançada


Usando a chave “manutenção elétrica avançada” no quadro de distribuição principal da máquina,
você exclui a queda de tensão automática na abertura de pelo menos uma porta de inspeção dos
outros painéis da máquina.

Proteção habilitada Proteção desabilitada

23
MS Printing Solutions S.r.l. – www.msitaly.com
21042 Caronno Pertusella (VA) Via Bergamo 1910 – Itália Tel. +39 02 9650169 - Fax +39 02 9656218

Isso deve ser feito somente por pessoal experiente em manutenção elétrica,
equipado com EPI apropriado e treinado para interferir com peças elétricas
energizadas.

A chave de “manutenção elétrica avançada” deve ser usada exclusivamente nos casos em que
é necessário interferir com a tensão elétrica dentro dos quadros de distribuição principais.
MS Printing Solutions S.r.l. não assume qualquer responsabilidade pelo gerenciamento e
verificação do uso correto de “chave de manutenção elétrica avançada” e de acidentes
devido ao uso incorreto do mesmo.

É proibido deixar a chave sem supervisão ou inserida no quadro de distribuição. O cliente deve
designar uma pessoa responsável pelo gerenciamento e uso adequado do mesmo.
No final das atividades durante as quais é necessário manter a queda automática de tensão
desativada quando uma das portas do gabinete estiver aberta, é obrigatório retornar às
condições normais de segurança.

2.11 Estações de trabalho


A área destacada em vermelho na figura a seguir mostra a área de trabalho do operador durante a
retirada na máquina.

Figura 10 - Área de trabalho durante a passagem

24
MS Printing Solutions S.r.l. – www.msitaly.com
21042 Caronno Pertusella (VA) Via Bergamo 1910 – Itália Tel. +39 02 9650169 - Fax +39 02 9656218

A área destacada em vermelho na figura a seguir mostra a área de trabalho do operador durante a
operação normal da máquina.

Figura 11 - Área de trabalho durante operação normal

A área destacada em vermelho na figura a seguir mostra a área de trabalho do operador durante a
operação de limpeza da máquina.

Figura 12 - Área de trabalho durante limpeza normal

A área destacada em vermelho na figura a seguir mostra a área de trabalho do operador durante a
operação de manutenção convencional da máquina.

Figura 13 - Área de trabalho durante manutenção de rotina

25
MS Printing Solutions S.r.l. – www.msitaly.com
21042 Caronno Pertusella (VA) Via Bergamo 1910 – Itália Tel. +39 02 9650169 - Fax +39 02 9656218

3 Segurança e prevenção de
acidentes

Esta seção tem como objetivo ilustrar o uso da máquina e os regulamentos de segurança a serem
seguidos para o uso adequado dos mesmos.
Por favor, leia atentamente esta seção.
Para usar a máquina, VOCÊ DEVE CUMPRIR COM as precauções e os critérios de segurança
descritos abaixo.
MS Printing Solutions S.r.l. se exime de qualquer responsabilidade no caso de o usuário não
observá-los, bem como não é responsável por qualquer negligência mostrada ao usar a máquina.
A máquina foi projetada e construída com base no conhecimento técnico mais recente e pode ser
usada com segurança.
Os perigos para o pessoal podem ser completamente removidos e/ou muito reduzidos somente se
a máquina for usada, de acordo com as instruções deste documento, por pessoal autorizado e
treinado em relação ao descrito na seção seguinte.

ATENÇÃO!
Para ilustrar melhor um recurso ou uma regulamentação, algumas ilustrações no
manual podem mostrar máquinas (ou partes delas) com proteções abertas ou
removida. Não use a máquina sem as proteções, a menos que estejam
especificamente prescritas nas intervenções dos ajustes ou manutenção descrita
no manual. Todas as operações de serviço e manutenção que exigem a remoção
das proteções são realizadas sob a responsabilidade do usuário. Recomenda-se,
portanto, que estas operações sejam realizadas exclusivamente por pessoal
técnico qualificado e autorizado.

O pessoal é responsável pelo seguinte:


• Operação e gerenciamento da máquina.
• Desempenho de várias operações na máquina, especialmente em relação a limpeza,
manutenção, manutenção e reparo de qualquer componente antes de iniciar a máquina,
durante sua operação ou também após o seu desligamento.
• O pessoal deve ser absolutamente informado sobre os perigos potenciais enfrentados pelo
desempenho de suas funções e o funcionamento e o uso adequado dos dispositivos de
segurança disponíveis na máquina.

26
MS Printing Solutions S.r.l. – www.msitaly.com
21042 Caronno Pertusella (VA) Via Bergamo 1910 – Itália Tel. +39 02 9650169 - Fax +39 02 9656218

Além disso, o pessoal também deve observar atentamente as instruções de segurança neste
capítulo, a fim de evitar a ocorrência de situações perigosas.
Nenhuma mudança na máquina é permitida, a fim de evitar riscos à segurança.
Quaisquer alterações podem ser feitas somente após o consentimento por escrito da MS Printing
Solutions S.r.l ..

3.1 Qualificações de operadores autorizados


Para melhor definir o escopo de intervenção e a consequente assunção de responsabilidade de
cada OPERADOR, decorrente do treinamento específico e da qualificação obtida, foi elaborada a
tabela a seguir com perfis profissionais e pictogramas relacionados, necessários em qualquer tipo
de intervenção.

Operador responsável pelo uso:


Pessoal qualificado para operar a máquina através do uso dos
controles e do ajuste dos parâmetros de trabalho e para verificar
a operação adequada da máquina e para limpá-la periodicamente
Ele/ela recebeu o curso de treinamento básico no uso da máquina
por MS Printing Solutions S.r.l. ou seus representantes.
Mecânica de manutenção:
O pessoal qualificado que pode trabalhar na máquina em
condições normais, faz ajustes padrão nos mecanismos e realiza
manutenção de rotina e reparos mecânicos.

Eletricista de manutenção:
Pessoal qualificado que pode trabalhar na máquina em condições
normais, realizar intervenções elétricas normais padrão relativas a
ajustes, manutenção e reparos. Ele/ela é capaz de operar na
presença de voltagem dentro dos painéis elétricos.

Técnicos de construção:
Técnico treinado por MS Printing Solutions S.r.l. capaz de realizar
operações típicas de manutenção mecânica e elétrica também
com maior grau de complexidade. Ele/ela toma medidas quando
acordado com o usuário.

3.2 Regras gerais de segurança


Antes de colocar a máquina em funcionamento, é necessário ler atentamente as informações
contidas neste manual de instruções, especialmente no que diz respeito às precauções de
segurança adequadas.

27
MS Printing Solutions S.r.l. – www.msitaly.com
21042 Caronno Pertusella (VA) Via Bergamo 1910 – Itália Tel. +39 02 9650169 - Fax +39 02 9656218

Algumas atividades a serem realizadas nos componentes que compõem a máquina expõem os
operadores a situações perigosas, portanto, é necessário observar estritamente as seguintes
regras:
• O pessoal deve ser autorizado e devidamente treinado em relação aos procedimentos
operacionais a serem seguidos, os perigos que possam surgir e os métodos corretos para
evitá-los.
• O pessoal responsável pela manutenção, inspeção e reparo, para garantir sua própria
segurança e o ambiente externo, devem, antes de iniciar suas atividades e, na medida do
possível, implementar todas as medidas preventivas de segurança necessárias.
Em particular, a máxima atenção deve ser aplicada antes da intervenção se:
o O ponto de intervenção está perto de uma parte da máquina que não está desligada.
o O ponto de intervenção está próximo de equipamentos energizados.
• Antes de interferir, o pessoal designado deve primeiro verificar se a máquina está
desligada da eletricidade e de quaisquer outros serviços (água, gás, etc.), e que medidas
preventivas adequadas foram tomadas (sinais de aviso de manutenção da máquina,
dispositivos de fixação, etc.), a fim de evitar o arranque acidental;
• Se, excepcionalmente, para permitir a execução de trabalhos técnicos especializados de
manutenção, inspeção ou reparo, o pessoal deve desligar completamente ou parcialmente
abrir ou remover as proteções, será seu dever, quando as operações estiverem completas,
restaurar imediatamente as proteções em questão.
• O pessoal responsável deve assegurar que, no final da intervenção, os objetos estranhos
não sejam esquecidos na máquina, em particular peças mecânicas, ferramentas ou
dispositivos utilizados, que possam causar danos ou mau funcionamento.
• A equipe NÃO deve subir na máquina quando a máquina estiver em movimento.

Cuidados excepcionais devem ser dados à ROUPA usada por qualquer pessoa que intervenha na
máquina. Evite o uso de roupas com pontos de fixação, gravatas ou outras peças de roupas
esvoaçantes que possam permanecer presas às partes da máquina. Evite usar anéis volumosos ou
pulseiras que possam emaranhar as mãos com a máquina.

O USO DA MÁQUINA ENVOLVE CONFORMIDADE ABSOLUTA com as precauções e critérios de


segurança indicados.

28
MS Printing Solutions S.r.l. – www.msitaly.com
21042 Caronno Pertusella (VA) Via Bergamo 1910 – Itália Tel. +39 02 9650169 - Fax +39 02 9656218

MS Printing Solutions S.r.l. se exime de qualquer responsabilidade no caso de o usuário não


observá-los, assim como não é responsável por qualquer tipo de negligência relacionada ao uso da
máquina.
O uso da máquina deve ser exclusivamente confiado a pessoal devidamente treinado para cumprir
integralmente os regulamentos locais e as instruções contidas no manual.
Observe atentamente os avisos e sinais obrigatórios encontrados na máquina.
Para operar na área da máquina, é necessário usar calçados de segurança adequados.
Os meios secos com a máquina podem ser embebidos com substâncias químicas (por exemplo,
tintas e preparação química). Você é obrigado a cumprir os padrões descritos nas fichas de dados
de segurança dos produtos utilizados. Para a categoria do EPI a ser usado durante a manutenção e
limpeza, por favor consulte as fichas de dados de segurança dos produtos individuais.
Prima di effettuare una qualsiasi operazione che preveda il possibile contatto con gli inchiostri è
obbligatorio indossare guanti e occhiali protettivi.
Antes de realizar qualquer operação que envolva possível contato com as tintas, é obrigatório o
uso de luvas e proteção para os olhos.
Não use a máquina se os dispositivos de segurança estiverem desativados, alterados ou
removidos.
Não use a máquina com portas abertas ou removidas.
Antes de trabalhar em peças energizadas, é necessário remover a tensão da máquina.

Atenção: para o aquecimento do ar de trabalho, a máquina precisa, de acordo com


a configuração instalada, a presença de gás, óleo ou vapor. O sistema de
fornecimento deve cumprir rigorosamente as normas de segurança atuais.

As válvulas de fechamento do sistema de fornecimento de energia (gás, óleo, vapor)


devem estar em um local de fácil acesso.

No caso de aquecimento a gás, tanto a válvula principal de corte de gás como as de


queimadores individuais devem estar em um local de fácil acesso.

3.3 Usos permitidos


A máquina é destinada a secar o suporte impresso anteriormente.
O papel e as tintas utilizadas devem ser compatíveis entre si e com os componentes da máquina
(cilindros e tela de transporte, etc.).
Usar a máquina para secar outros produtos e/ou materiais fora das recomendações é considerado
“uso impróprio” e, portanto, a empresa MS Printing Solutions S.r.l. se isenta de toda a
responsabilidade por quaisquer danos causados a pessoas e coisas e considera inválido qualquer
tipo de garantia na própria máquina.

29
MS Printing Solutions S.r.l. – www.msitaly.com
21042 Caronno Pertusella (VA) Via Bergamo 1910 – Itália Tel. +39 02 9650169 - Fax +39 02 9656218

A MS Printing Solutions S.r.l. não é responsável por lesões resultantes da utilização das máquinas
por pessoal NÃO AUTORIZADO e não qualificado que não tenha lido e compreendido o conteúdo
deste manual.
A MS Printing Solutions S.r.l. também se isenta de qualquer responsabilidade decorrente de uma
instalação da máquina que não esteja em conformidade com as disposições deste manual.

3.4 Usos inadequados


Qualquer outro uso além do permitido é expressamente proibido e pode anular a garantia da
máquina, a critério da MS Printing Solutions S.r.l.
MS Printing Solutions S.r.l. não se responsabiliza por danos resultantes da utilização da máquina
por qualquer pessoa, se a máquina for utilizada para fins diferentes dos mencionados acima, pois
isso pode causar danos à linha e perigo para o operador.
A máquina não é projetada para os seguintes usos:
• Para usos diferentes daqueles descritos.
• Os materiais de processamento que não são adequados para os recursos da máquina.
• Na presença de atmosfera explosiva ou agressiva ou na presença de alta concentração de
poeira ou substâncias oleosas suspensas no ar.
• Em atmosfera que apresente risco de incêndio.
• Exposta aos elementos.
• Com dispositivos de segurança elétrica ou mecanicamente desativados.
• Com as proteções removidas.
Você não deve usar o meio de impressão que podem danificar as peças da máquina. A MS Printing
Solutions S.r.l. não se responsabiliza por quaisquer danos causados por negligência em relação às
prescrições contidas neste manual ou por negligência do operador.
É proibido usar a máquina em ambientes com perigo de explosão devido à presença de gases ou
misturas explosivas ou inflamáveis.

3.5 Produtos utilizáveis


O empregador deve informar e, se necessário, treinar o pessoal designado para usar
o produto sobre os riscos, perigos e medidas de segurança no caso de emergência,
incêndio, exposição, manuseio, armazenamento, etc.

Não tente usar mídias com dimensões maiores do que aquelas indicadas.

Dependendo da configuração adquirida da máquina, é possível usar:

30
MS Printing Solutions S.r.l. – www.msitaly.com
21042 Caronno Pertusella (VA) Via Bergamo 1910 – Itália Tel. +39 02 9650169 - Fax +39 02 9656218

• Todos os tipos de tecidos (algodão, linho, seda, poliéster, etc.). desde que possam ser
colocados corretamente nas telas de transporte da secadora
• Outros tipos de mídia

A mídia usada deve ser adequada para o uso com a máquina:


• Eles devem ser fortes o suficiente para serem transportados
• Eles não devem inflamar, explodir ou criar outras situações potencialmente perigosas
durante o processo de secagem
• Não devem conter substâncias que possam inflamar, explodir ou criar outras situações
potencialmente perigosas durante o processo de secagem.

3.6 Produtos não utilizáveis


Alguns produtos não devem ser utilizados na máquina. Dada a amplitude dos produtos
disponíveis, apenas o tipo é relatado abaixo, sem indicar os produtos específicos:
• Produtos diferentes daqueles indicados no parágrafo 3.5
• Produtos inflamáveis
• Produtos com risco de explosão
É proibido usar objetos quentes, pontiagudos, afiados ou com formato que possam danificar as
redes de transporte.

3.7 Critérios e precauções de uso


• SEMPRE siga as orientações e instruções contidas neste manual de usuário e manutenção e
verifique a integridade dos componentes e peças da máquina.
• SEMPRE siga as instruções e avisos marcados na máquina; sinais de aviso exibidos nela e
em zonas de operação são sinais de prevenção de acidentes e devem ser sempre
perfeitamente legíveis.
• SEMPRE verifique o desempenho da máquina em relação ao serviço pretendido
(velocidade de trabalho, ciclos de trabalho, cargas, etc.)
• SEMPRE verifique antes de dar qualquer consentimento para a operação, que nenhuma
pessoa está presente dentro da área segregada.
• SEMPRE verifique a adequação do estado de manutenção da máquina (limpeza geral,
aperto do parafuso, fiação elétrica, etc.).
• SEMPRE verifique a adequação e a condição de funcionamento do sistema elétrico; em
particular, que não há conexões precárias e perigosas.
• SEMPRE verifique a adequação e a condição de funcionamento do sistema pneumático; em
particular, que não há conexões precárias e perigosas.

31
MS Printing Solutions S.r.l. – www.msitaly.com
21042 Caronno Pertusella (VA) Via Bergamo 1910 – Itália Tel. +39 02 9650169 - Fax +39 02 9656218

• SEMPRE faça a manutenção, reparo, limpeza com a máquina parada, certifique-se de que
esteja desligada, descarregando a energia potencial residual (mecânica, pneumática).
• SEMPRE desligue a máquina da energia em caso de trabalhos de manutenção,
inspeção, reparos e limpeza, de modo que ela não possa ser ligada inadvertidamente
por terceiros até o final do trabalho; afixe os sinais de “manutenção da máquina” e
tranque o interruptor geral no painel elétrico da máquina. A chave da tranca deve ser
mantida pelo operador de manutenção até o final do trabalho.
• SEMPRE verifique a consistência dos comandos dados e a resposta da máquina.
• SEMPRE desligue o interruptor principal da máquina em caso de intervenção de qualquer
tipo no mesmo.
• SEMPRE verifique se você sabe como parar a máquina antes de iniciá-la.
• SEMPRE teste a funcionalidade dos sensores verificando constantemente sua
funcionalidade.
• SEMPRE trabalhe nas melhores condições de iluminação da área de trabalho, caso
necessite utilizar a iluminação localizada.
• SEMPRE desligue o interruptor da máquina e feche a válvula da linha pneumática, antes de
sair da posição de trabalho.
• SEMPRE feche a válvula de abastecimento do sistema pneumático para inspeções, reparos,
manutenção e certifique-se de que ninguém possa abri-lo (bloqueie a válvula, coloque o
sinal “Máquina em manutenção”).
• SEMPRE use roupas e Equipamentos de Proteção Individual adequados, de acordo com os
padrões de segurança.
• SEMPRE relate qualquer mau funcionamento (mau comportamento, falha, suspeita de
ruptura, ruído incomum, etc.) ao gerente do departamento e coloque a máquina fora de
serviço.
• SEMPRE respeite o programa de manutenção e, durante qualquer relatório de inspeção,
quaisquer observações relacionadas a anomalias.
• SEMPRE apenas peças de reposição compatíveis com as originais instaladas na máquina.
• SEMPRE verifique a solidez das estruturas de suporte dos vários componentes (pinos, vigas
de suporte).
• SEMPRE verifique a integridade e a eficiência dos sistemas de fornecimento de energia da
máquina (sistema de gás/vapor/óleo).
• SEMPRE verifique a integridade e a eficiência dos ventoinhas de extração de ar (exaustor).
• SEMPRE isole os tubos quentes e restaure-os imediatamente após cada intervenção de
manutenção.
• SEMPRE antes de desmontar as válvulas ou abrir as juntas flangeadas nas linhas de vapor /
óleo, certifique-se de que não estão sob pressão e de que foram adequadamente
esvaziadas.

32
MS Printing Solutions S.r.l. – www.msitaly.com
21042 Caronno Pertusella (VA) Via Bergamo 1910 – Itália Tel. +39 02 9650169 - Fax +39 02 9656218

3.8 Contraindicações de uso


O uso da máquina para usos não permitidos, seu uso inadequado e manutenção
insatisfatória podem representar um grave perigo para a saúde e a segurança do
operador e das pessoas expostas, além de danificar o ambiente de trabalho e
prejudicar a funcionalidade e a segurança intrínseca da máquina. a máquina.
As ações descritas abaixo, que obviamente não podem cobrir toda a gama de
possibilidades de “uso indevido” da máquina, mas sendo aquelas
“razoavelmente” mais previsíveis, são absolutamente proibidas e, portanto:

• NUNCA permita que pessoal não qualificado e não treinado use a máquina.
• NUNCA use a máquina a menos que você esteja psicologicamente e fisicamente apto.
• NUNCA use a máquina se não estiver equipada com roupas de trabalho adequadas e/ou
proteção pessoal.
• NUNCA remova ou modifique as proteções fornecidas pelo fabricante.
• NUNCA desative os dispositivos de segurança ou torne-os inoperantes de qualquer forma.
• NUNCA mude ou adicione dispositivos ao sistema elétrico, sem permissão ou intervenção
técnica prévia MS Printing Solutions S.r.l. aprovar a mudança na descrição da intervenção.
• NUNCA use a máquina para outra finalidade que não aquela para a qual foi projetada,
especificada no manual de uso e manutenção.
• NUNCA use a máquina para o processamento de materiais indesejados ou para obter
valores de produção mais altos com relação às especificações técnicas.
• NUNCA use a máquina na presença de uma grande queda de tensão ou uma classificação
inadequada.
• NUNCA execute manutenção, reparo, limpeza com a máquina em funcionamento. Em vez
disso, certifique-se de que esteja desligada, descarregando a energia residual (mecânica,
pneumática).
• NUNCA execute trabalhos de manutenção, inspeção, reparos e limpeza, sem verificar se a
máquina não pode ser ligada inadvertidamente por terceiros até o final do trabalho; afixe
os sinais de “manutenção da máquina” e tranque o interruptor geral no painel elétrico da
máquina. A chave da tranca deve ser mantida pelo operador de manutenção até o final do
trabalho.
• NUNCA mude as funções e o desempenho da máquina e/ou seus componentes.
• NUNCA ligue a máquina além de sua capacidade.
• NUNCA coloque as mãos nas partes móveis da máquina.
• NUNCA use a estrutura (ou qualquer outra parte da máquina) para aterrar uma máquina
de solda.
• NUNCA mude, altere os ajustes dos dispositivos de segurança e/ou adultere a máquina.

33
MS Printing Solutions S.r.l. – www.msitaly.com
21042 Caronno Pertusella (VA) Via Bergamo 1910 – Itália Tel. +39 02 9650169 - Fax +39 02 9656218

• NUNCA execute reparos temporários ou trabalhos de restauração que não estejam em


conformidade com as instruções.
• NUNCA use ou conserte a máquina em condições de iluminação insuficientes e/ou
visibilidade.
• NUNCA use a máquina em áreas que exijam o uso de componentes à prova de explosão.
• NUNCA use a máquina em áreas com presença de vapores inflamáveis ou poeiras
potencialmente explosivas.
• NUNCA use peças de reposição não originais ou não aprovadas pelo fabricante.
• NUNCA confie manutenção e reparo extraordinário a uma equipe inadequadamente
treinada.
• NUNCA durante a manutenção:
o Use equipamento de trabalho inadequado;
o Opere em equipamento de proteção pessoal;
o Use roupas inadequadas;
o Tome medidas sem ter desconectado a linha de energia;
o Tome medidas sem primeiro desconectar quaisquer utilitários, se presentes;
o Use pontos, chamas livres ou similares para limpeza;
o Operar em altura sem usar EPI ou sistemas de içamento exigidos por lei.
• NUNCA use a máquina se um dos sistemas de fornecimento de energia da máquina não
estiver funcionando corretamente ou for mal mantido.
• NUNCA opere a máquina se um ou mais dos ventoinhas de extração de ar (exaustor)
estiverem com defeito ou não forem mantidos adequadamente.
• NUNCA use o sistema de movimento das redes na secadora quando o orifício estiver na
posição alta.

3.9 Descrição do estado de parada de emergência


O estado de emergência da máquina deve ser ativado sempre que ocorrer um evento que possa
representar um perigo para o operador.
O estado de emergência da máquina pode ser ativado pressionando o botão, puxando a corda de
emergência (se presente), pressionando o batente de segurança (se presente), por meio do sinal
recebido dos dispositivos externos. Consulte a seção 2.10 para localizar a posição dos dispositivos
na máquina.
A condição de emergência envolve a parada imediata de todos os dispositivos móveis.
Para reativar a máquina, você deve:
• Solte o botão pressionado do cogumelo ou feche as portas, colocando-as de volta na
posição inicial;

34
MS Printing Solutions S.r.l. – www.msitaly.com
21042 Caronno Pertusella (VA) Via Bergamo 1910 – Itália Tel. +39 02 9650169 - Fax +39 02 9656218

• Execute um reset pressionando o botão azul (consulte a seção 2.10);

3.10 Situações de emergência


A máquina foi projetada e construída de forma a evitar situações de perigo potencial para o
usuário.
Para ultrapassar e tomar medidas em caso de perigo, a máquina foi equipada com botões de
emergência localizados em várias partes da máquina (Para a sua localização, consulte a seção
2.10).
No caso de a máquina parar para uma situação de emergência, como:
• A queda repentina de tensão na linha de fornecimento de energia
• O pressionamento do botão de emergência
Todas as operações de restauração devem ser repetidas. Para sua descrição detalhada, veja a
seção 2.10)

Situações possíveis:
• Trabalho elétrico na máquina
Risco de eletrocussão
É necessário agir imediatamente no botão de emergência, cortar a energia do painel principal
e executar as seguintes operações:
1. Em caso de dúvida sobre a presença de tensão, tente mover a pessoa ferida com um
pedaço de madeira do ponto de contato enquanto estiver usando botas de borracha
ou subindo em um pedestal de madeira.
2. Verifique se a pessoa sofreu ferimentos e ligue imediatamente para o agente de
segurança e primeiros socorros ou, na ausência de uma pessoa designada, ligue para
o serviço de emergência médica.

• Fogo no gabinete elétrico


Desconecte imediatamente a energia que intervém no interruptor principal localizado a
montante do painel elétrico da máquina.
Tome medidas com extintores de incêndio adequados para instalações elétricas.

Absolutamente não tome medidas com a água para extinguir incêndios em


peças energizadas.

35
MS Printing Solutions S.r.l. – www.msitaly.com
21042 Caronno Pertusella (VA) Via Bergamo 1910 – Itália Tel. +39 02 9650169 - Fax +39 02 9656218

3.11 Avisos sobre riscos residuais


Após uma análise cuidadosa dos perigos presentes em todas as fases operacionais da máquina, as
medidas necessárias foram tomadas para eliminar, na medida do possível, os riscos para os
operadores e/ou limitar ou reduzir os riscos derivados dos perigos que não possam ser
completamente eliminados na fonte.
No entanto, apesar de todas as precauções tomadas, alguns riscos residuais que permanecem na
máquina podem ser reduzidos ou eliminados através de atividades de prevenção; para esta
finalidade, a máquina carrega alguns pictogramas indicando avisos de segurança que devem ser
cuidadosamente seguidos por quem estiver se preparando para usar ou realizar a manutenção da
máquina. Em caso de não obediência às disposições, a MS Printing Solutions S.r.l. não se
responsabiliza por quaisquer danos à propriedade ou lesões pessoais resultantes, tornando o
operador o único responsável perante os organismos competentes.
Os pictogramas descritos abaixo mostram as condições perigosas que podem ocorrer ao usar a
máquina.

LOCALIZAÇÃO NA
SÍMBOLO TIPO DE RISCO
MÁQUINA

Painéis elétricos e
Risco de tensão elétrica
área do computador

Invólucro na
Perigo para peças em movimento entrada/saída

Risco de esmagamento das Tela de transporte,


mãos / dedos compensador

Sistemas de
Perigo para a superfície quente vapor/óleo,
queimadores de gás

36
MS Printing Solutions S.r.l. – www.msitaly.com
21042 Caronno Pertusella (VA) Via Bergamo 1910 – Itália Tel. +39 02 9650169 - Fax +39 02 9656218

LOCALIZAÇÃO NA
SÍMBOLO TIPO DE RISCO
MÁQUINA

Escotilhas de
Perigo para alta temperatura inspeção para a
câmara

Perigo de desengate Teto

Perigo de queda Teto

Os pictogramas abaixo representam as obrigações a cumprir ao usar a máquina.

LOCALIZAÇÃO NA
SÍMBOLO TIPO DE OBRIGAÇÃO
MÁQUINA

Obrigação para uso de luvas Revestimento

Obrigação de calçados de
Revestimento
segurança

Obrigação de consultar o
Revestimento
manual

37
MS Printing Solutions S.r.l. – www.msitaly.com
21042 Caronno Pertusella (VA) Via Bergamo 1910 – Itália Tel. +39 02 9650169 - Fax +39 02 9656218

LOCALIZAÇÃO NA
SÍMBOLO TIPO DE OBRIGAÇÃO
MÁQUINA

Obrigação para uso de uma


Teto
eslinga

Obrigação para uso de


Teto
capacete

Os pictogramas abaixo representam as proibições a cumprir ao usar a máquina.

LOCALIZAÇÃO NA
SÍMBOLO TIPO DE PROIBIÇÃO
MÁQUINA

Gabinetes elétricos e
Não extinguir chamas com água invólucro de
entrada/saída

Proibido tocar Gabinetes elétricos

Proibição de operar sobre


Compensador
peças móveis

38
MS Printing Solutions S.r.l. – www.msitaly.com
21042 Caronno Pertusella (VA) Via Bergamo 1910 – Itália Tel. +39 02 9650169 - Fax +39 02 9656218

3.12 Avisos em caso do uso de uma máquina integrada em


uma linha de produção
Se a máquina estiver integrada em uma linha de produção, fica clara a obrigação daqueles que
modificam e certificam todo o sistema de prover um adequado ajuste das proteções para que
atendam a todos os requisitos estabelecidos pela legislação vigente.

3.13 Resumo dos sinais


A máquina está equipada com uma placa de identificação e sinais de aviso sobre os riscos
residuais.
Os sinais devem ser mantidos legíveis, limpando-os periodicamente.
Se a placa se deteriorar ou deixar de ser legível, mesmo em apenas um dos seus itens de
informação, recomenda-se solicitar uma nova do fabricante, mencionando os dados contidos
neste manual ou na placa original e substituí-la.

3.13.1 Placa de matrícula


A máquina mostra, no quadro de distribuição principal, a placa do fabricante e de conformidade
com a Diretiva de Maquinaria 2006/42/EC Anexo III e o Decreto Legislativo n.º 17/2010
As placas não devem ser removidas por qualquer motivo, mesmo que a máquina seja revendida.
Para qualquer comunicação com o fabricante, cite sempre o número de série escrito na própria
placa.

39
MS Printing Solutions S.r.l. – www.msitaly.com
21042 Caronno Pertusella (VA) Via Bergamo 1910 – Itália Tel. +39 02 9650169 - Fax +39 02 9656218

3.14 Placas sobre aviso de riscos residuais


Os pictogramas de aviso sobre os riscos residuais são colocados nas máquinas nas posições
indicadas nas figuras abaixo. Em caso de não obediência às disposições, a MS Printing Solutions
S.r.l. não se responsabiliza por quaisquer danos à propriedade ou lesões pessoais resultantes,
tornando o operador o único responsável perante os organismos competentes. A numeração
refere-se à tabela de riscos residuais no parágrafo 3.11.
Se os pictogramas caírem ou forem ausentes, tome medidas imediatas para restaurar a condição
original.

Figura 14 - Posição das placas sobre os avisos de riscos residuais - Vista frontal – Lado do
operador SX

40
MS Printing Solutions S.r.l. – www.msitaly.com
21042 Caronno Pertusella (VA) Via Bergamo 1910 – Itália Tel. +39 02 9650169 - Fax +39 02 9656218

Figura 15 - Posição das placas sobre os avisos de riscos residuais - Vista traseira – Lado do
operador SX

Figura 16 - Posição das placas sobre os avisos de riscos residuais - Vista frontal – Lado do
operador DX

41
MS Printing Solutions S.r.l. – www.msitaly.com
21042 Caronno Pertusella (VA) Via Bergamo 1910 – Itália Tel. +39 02 9650169 - Fax +39 02 9656218

Figura 17 - Posição das placas sobre os avisos de riscos residuais - Vista traseira – Lado do
operador DX

Figura 18 - Posição das placas sobre os avisos de riscos residuais -


Gabinete elétrico

42
MS Printing Solutions S.r.l. – www.msitaly.com
21042 Caronno Pertusella (VA) Via Bergamo 1910 – Itália Tel. +39 02 9650169 - Fax +39 02 9656218

4 Transporte, manuseio
4.1 Aspectos gerais da entrega
A secadora Wide-D é geralmente desmontada e enviada nos seguintes grupos:
• Entrada
• Campos
• Saída
• Quadro de distribuição
• Componentes suplementares

Durante o recebimento, verifique e certifique-se que:


• Os dados de expedição (endereço do destinatário, número de encomendas, número de
encomenda, etc.) correspondem às informações contidas na documentação anexa
(documento de expedição e/ou qualquer lista de embalagem).
• A documentação técnica/legal fornecida com a máquina inclui este Manual de Instruções e
a Declaração de Conformidade da CE.
Por razões logísticas, o manual e/ou a Declaração de Conformidade CE podem ser enviados
separadamente da máquina.

Em caso de danos ou partes faltantes, comunique imediatamente a anomalia ao transportador,


escrevendo uma reserva no documento anexo e envie uma notificação por escrito à MS Printing
Solutions S.r.l. no prazo de oito dias a contar da recepção das mercadorias.

O sistema original da máquina nunca deve ser alterado.

Para remover a unidade da embalagem e para a primeira instalação e ativação subseqüentes,


aguarde a presença de um especialista da MS Printing Solutions S.r.l. ou o seu revendedor
autorizado.

4.2 Embalagem
Para o transporte da máquina e seus componentes, você somente pode usar os seguintes
sistemas de embalagem:

43
MS Printing Solutions S.r.l. – www.msitaly.com
21042 Caronno Pertusella (VA) Via Bergamo 1910 – Itália Tel. +39 02 9650169 - Fax +39 02 9656218

• Caixas de madeira e/ou caixas


• Paletes
A máquina e todas as suas partes, em geral, devem ser protegidas onde for necessário com
papelão, poliestireno ou materiais similares, e no final devem ser “fechadas” em uma bolsa
impermeável equipada com sacos especiais de absorção de umidade para protegê-los de danos,
intempéries ou corrosão por sal. O todo é então empacotado em uma ou mais caixas, em uma ou
mais caixas de madeira ou em uma ou mais paletes.
É de qualquer maneira aconselhável consultar sua operadora para saber sobre possíveis
procedimentos e demandas de transporte; depois de ter removido a embalagem, verifique a
integridade das peças individuais, certificando-se de que nenhuma delas esteja visivelmente
danificada.
As embalagens são feitas com base no tamanho, peso, grau de proteção, segurança de elevação.
Desta forma, as embalagens garantem estabilidade e uma perfeita ancoragem dos elementos
contidos nas mesmas.
Em caso de dúvida, não use a máquina e entre em contato com o centro de serviços do fabricante.
Elimine todas as embalagens, conforme exigido por lei, em relação à sua natureza (madeira,
plástico, cartão), após triagem de resíduos.

4.3 Manuseando embalagens


O levantamento e manuseio devem ser realizados por pessoal autorizado usando equipamento
adequado; MS Printing Solutions S.r.l. não se responsabiliza por quaisquer danos causados a
pessoas ou propriedades resultantes de falha nas normas de segurança aplicáveis relacionadas ao
levantamento e manuseio de materiais dentro e fora da planta.
Restrinja as peças não rígidas da máquina para prevenir colisões ocasionais durante o transporte.
Fixe mecanicamente todas as peças que possam se mover durante o manuseio e transporte,
utilizando vigas de madeira devidamente dispostas fixadas por cintas de aço ou parafusos.
Os componentes com dimensões adequadas podem ser fixados rigidamente sobre um palete para
facilitar o manuseio.
Para o içamento, use uma empilhadeira equipada com garfos, guindaste ponte ou guindaste.

Tome cuidado para não colocar carcaças, cabos e tubos contendo óleo de máquina
diretamente sobre as vigas de madeira e/ou peças rígidas utilizadas na embalagem,
para evitar danos e/ou esmagamentos.

A empresa MS Printing Solutions S.r.l. não assume qualquer responsabilidade no caso de


transporte pelo cliente ou transportadoras selecionadas pelo mesmo.

44
MS Printing Solutions S.r.l. – www.msitaly.com
21042 Caronno Pertusella (VA) Via Bergamo 1910 – Itália Tel. +39 02 9650169 - Fax +39 02 9656218

4.3.1 Requisitos para manuseio


Antes do içamento, verifique o peso real do elemento a ser movido, cujo valor é
encontrado na etiqueta afixada ao componente. Além de ser realizado pela equipe
autorizada, esta operação deve ser feita com cuidado máximo e atenção para evitar
danos às pessoas e coisas.

Certifique-se de que os itens de içamento (cordas, eslingas, ganchos, parafusos com olhal) são
adequados para a carga a ser içada e manuseada.
O içamento de várias peças deve ser realizado usando um guindaste ponte, guindaste móvel ou
empilhadeira. A escolha das características dos meios de içamento e de manuseio deve levar em
consideração a massa a ser manuseada, as dimensões totais, os pontos de içamento e o centro de
gravidade. Esses dados, quando necessários, são indicados na própria embalagem.
Ao utilizar alças de içamento, elas devem ser capazes de içar o peso do elemento a ser manuseado
com os níveis de segurança exigidos pelas normas.
Durante o transporte e içamento, evite colisões que possam danificar e deformar a estrutura das
peças que compõem a máquina e de seus mecanismos.
Para içamento e transporte, use equipamentos adequados para prevenir danos às peças das
máquinas.
Somente os pontos de içamento indicados por sinais apropriados nas peças individuais devem ser
empregados durante o içamento.
Para peças com superfícies usinadas, use cordas ou alças de nylon ou correntes envoltas com juta
ou pano adequadamente limpo.
Deve ser dada atenção especial às operações com eslinga e de manuseio, a fim de evitar danos às
superfícies usinadas ou pintadas.
O manuseio dos produtos embalados deve ser realizado levando em consideração as instruções na
embalagem como: “Centro de gravidade”, “Alto”, “Frágil” bem como por içamento do mesmo nos
pontos de içamento.
Evite oscilações de carga para evitar danos aos dispositivos de içamento.

ATENÇÃO!
Durante o manuseio, não passe embaixo de cargas suspensas.

Durante o levantamento das peças da máquina, o trajeto pela área afetada pela operação deve ser
inibida por estandes especiais; também devem ser afixados sinais adesivos especiais na presença
de cargas suspensas e também sinais que proíbam o acesso e a travessia da área. O içamento e a
instalação das diversas peças da máquina devem ser realizados por pessoal devidamente treinado

45
MS Printing Solutions S.r.l. – www.msitaly.com
21042 Caronno Pertusella (VA) Via Bergamo 1910 – Itália Tel. +39 02 9650169 - Fax +39 02 9656218

(operadores de eslinga, empilhadeiras e guindastes, etc.), que realizará as operações mencionadas


com muito cuidado e atenção para evitar danos a pessoas ou à propriedade.

4.3.2 Acessórios de içamento


A utilização de acessórios de elevação deve ser realizada conforme indicado nos respectivos
manuais de instruções.

4.3.3 Manuseio com guindaste ponte


Ao realizar o manuseio com um guindaste de ponte, siga as seguintes condições básicas:
• O guindaste de ponte deve ser usado somente por pessoal treinado com um curso de
treinamento especial;
• Observe as especificações de carga do guindaste ponte;
• Siga as condições de operação conforme descrito no manual de instruções do guindaste
ponte.

4.3.4 Manuseio com caminhões guindaste


Ao realizar o manuseio com um caminhão guindaste, por favor, cumpra as seguintes condições
básicas:
• O caminhão guindaste deve ser usado somente por pessoal treinado com um curso de
treinamento especial;
• Observe as especificações de carga do caminhão guindaste relacionadas ao alcance;
• Observe as condições de operação no manual de instruções do caminhão guindaste;
• Trabalhe distante de linhas de força.

46
MS Printing Solutions S.r.l. – www.msitaly.com
21042 Caronno Pertusella (VA) Via Bergamo 1910 – Itália Tel. +39 02 9650169 - Fax +39 02 9656218

4.3.5 Manuseio da empilhadeira


Ao realizar o manuseio com uma empilhadeira, use o sistema de "transporte" mostrado na
ilustração abaixo:

Centro de
gravidade

Os garfos da empilhadeira devem ser de comprimento suficiente para permitir um


equilíbrio estável das várias peças que constituem a máquina durante o içamento e
transporte.
Sempre posicione os garfos da empilhadeira de modo que o centro de gravidade
esteja dentro do mesmo.
Avalie a posição do centro de gravidade da embalagem em relação ao gráfico de
carga útil da empilhadeira e a massa da própria embalagem.
Também mantenha a carga o mais próximo possível do solo.

47
MS Printing Solutions S.r.l. – www.msitaly.com
21042 Caronno Pertusella (VA) Via Bergamo 1910 – Itália Tel. +39 02 9650169 - Fax +39 02 9656218

4.4 Armazenamento
Ao armazenar a máquina completa ou suas peças, se você não observar
rigorosamente os requisitos abaixo, poderá causar indiretamente uma deterioração
de algumas partes mecânicas da máquina.

A máquina pode ser armazenada antes da ativação, sujeita aos seguintes requisitos:
• O armazenamento deve ser feito em local seco e sem poeira, sem a presença de vapor,
névoa ou sal corrosivo. Para maior proteção, você pode querer deixar as partes da
máquina em suas caixas de transporte com “sacos de barreira” lacrados;
• Todos os acessórios fornecidos para tubos de conexão devem permanecer selados durante
todo o tempo de armazenamento;
• Nenhum componente deve ser removido da máquina;
• A menos que especificado de outra forma, após seis meses, as propriedades antioxidantes
de qualquer proteção borrifada em algumas das partes mecânicas da máquina podem
perder suas características funcionais;
• Durante o armazenamento NUNCA empilhe as caixas contendo equipamento;

4.5 Desembalagem
Dada a complexidade da máquina, a remoção da embalagem e instalação de seus vários
componentes será possível apenas por técnicos autorizados pela MS Printing Solutions S.r.l ..
Isso evita que um manuseio, montagem ou ajuste inadequado de um ou mais componentes da
máquina possam comprometer irremediavelmente a operação com os danos consequentes.
MS Printing Solutions S.r.l. não é responsável por qualquer dano causado por uma remoção
incorreta da embalagem, manuseio ou instalação por especialistas que não sejam cobrados
especificamente pelo fabricante.

4.6 Deslocamento da máquina


Dada a complexidade da máquina, o deslocamento (desmontagem, manuseio e remontagem da
máquina para um novo local) pode ser feita APENAS por técnicos especializados autorizados
pela MS Printing Solutions S.r.l ..
Para mover a máquina, entre em contato com a MS Printing Solutions S.r.l ..
Isso é para evitar que qualquer manuseio inadequado, montagem ou ajuste de um ou mais
componentes da máquina possam comprometer irremediavelmente a operação com os danos
consequentes.
MS Printing Solutions S.r.l. não é responsável por qualquer dano causado por um movimento
incorreto da máquina realizado por especialistas que não sejam especificamente indicados pelo
fabricante.

48
MS Printing Solutions S.r.l. – www.msitaly.com
21042 Caronno Pertusella (VA) Via Bergamo 1910 – Itália Tel. +39 02 9650169 - Fax +39 02 9656218

5 Instalação
A máquina é, na medida do possível, entregue pré-montada em suas partes principais. No
entanto, o seu funcionamento só pode ocorrer como resultado das ações listadas nos respetivos
manuais ou abaixo, tratadas pelo pessoal contratado pela MS Printing Solutions S.r.l. para a
instalação e ativação da máquina.
Antes de usar a máquina, verifique se os componentes do mesmo não foram danificados durante
as condições de transporte ou armazenamento. Verifique também se todas as opções
encomendadas, se houver, e todos os componentes padrão estão dentro da embalagem. Em caso
de danos, envie a reclamação para a empresa de transporte e notifique o fabricante.

Todas as operações descritas neste capítulo, por sua sensibilidade e importância,


se mal executadas, podem causar sérios riscos à segurança das pessoas expostas
tanto durante a montagem como no uso subseqüente da máquina.

Portanto, devem ser executadas por pessoal qualificado e especializado em montagem de


sistemas industriais, com expertise em engenharia elétrica, com equipamentos de proteção
individual e de trabalho em conformidade com as normas legais de prevenção e segurança de
acidentes, após ter lido atentamente esta publicação.

5.1 Especificações Ambientais


O ambiente de trabalho da máquina deve atender a limites rigorosos de temperatura e umidade
(consulte a seção 2.3.
Além disso, a máquina é projetada para trabalhar dentro de um ambiente industrial sem
quantidades anormais de contaminantes (por exemplo, pós, ácidos, gases corrosivos, sal) no
ambiente circundante.
A máquina para sua operação utiliza utilidades como eletricidade, ar comprimido e, dependendo
da configuração adquirida, óleo, vapor ou gás.
Os sistemas elétricos e pneumáticos devem estar tão protegidos quanto possível de poeira,
fumaça prejudicial e umidade.
O sistema de iluminação deve ser adaptado às dimensões da máquina e da área de trabalho, de
modo a evitar a criação de cones de sombra, ofuscamento e efeitos estroboscópicos perigosos.

49
MS Printing Solutions S.r.l. – www.msitaly.com
21042 Caronno Pertusella (VA) Via Bergamo 1910 – Itália Tel. +39 02 9650169 - Fax +39 02 9656218

A iluminação não deve criar sombras ou reflexos de tal forma que possam induzir
situações perigosas durante o horário de trabalho ou durante as operações de
manutenção.

A máquina gera, como resíduo, ar quente úmido contendo parte das substâncias evaporadas
durante o processo de secagem. Por esta razão, é essencial tratar o ar residual de acordo com a
norma existente no país para instalação da máquina. Por favor, consulte as fichas de segurança
dos produtos aplicados nas mídias secas.

5.2 Espaço para uso e manutenção

Antes de instalar a máquina, verifique se a área utilizada é compatível não apenas


com o tamanho, mas também com o espaço necessário para uso e manutenção
adequados, de modo a não criar fontes de risco para os operadores e pessoas
expostas. Verifique os espaços com os layouts da máquina em anexo.

MS Printing Solutions S.r.l. aconselha a deixar espaço suficiente em torno da máquina, permitindo
uma área de trabalho adequada para o operador e manipular facilmente com uma empilhadeira
para facilitar as várias fases de manutenção do mesmo.
Para identificar a melhor localização onde instalar a máquina, é altamente recomendável entrar
em contato com o fabricante, fornecendo o layout do edifício, mostrando a possível área de
instalação.
As dimensões da máquina estão listadas no apêndice 5.2.
Os layouts estão sujeitos à mudança sem aviso prévio devido às mudanças de design ou
personalizações.

5.3 Preparação do site de instalação


Para permitir a instalação adequada da máquina, o Cliente deve executar as etapas preliminares
indicadas na confirmação do pedido acordada com o fabricante.
Verifique a adequação da superfície de suporte e das estruturas subjacentes onde a máquina será
instalada.

Em particular, é necessário determinar a adequação e solidez do piso e sua


planicidade (diferença admitida máxima em altitude para o plano horizontal: ± 2
cm), a força de quaisquer aterros, bases, rodapés e/ou fundações em relação às
ações/reações estáticas e dinâmicas relacionadas com a posição, o uso e o peso
da máquina especificada nos layouts.

50
MS Printing Solutions S.r.l. – www.msitaly.com
21042 Caronno Pertusella (VA) Via Bergamo 1910 – Itália Tel. +39 02 9650169 - Fax +39 02 9656218

Verifique a adequação das áreas de manobra, caminhos, corredores, passarelas e rotas de fuga ao
redor da instalação da máquina.
Verifique a adequação e funcionamento adequado do sistema elétrico: linha de alimentação,
tomadas, disjuntores, que devem ser capazes de cortar a corrente de curto-circuito, seção,
potência, comprimento do cabo de linha e o sistema aterrado de acordo com as regras em vigor
no país de instalação.
Verifique a adequação e o funcionamento correto dos sistemas pneumáticos.
Verifique a adequação e operação adequada da fonte de alimentação, distribuição, fornecimento
de quaisquer outras fontes de energia, como ar, água, gás, óleo, vapor, etc.
Alguns gabinetes de energia estão equipados com um sistema de refrigeração com ventilação
forçada. Portanto, deixe espaço suficiente para respirar.
Marque áreas dedicadas ao manuseio, armazenamento de materiais e instalação utilizando cercas
especiais, barreiras, barreiras móveis, etc. e prepare o plano de segurança para o local de acordo
com as leis em vigor.
Preparação do local para atender às normas de segurança quanto à segurança das instalações de
suprimento de energia, produtos/substâncias e todo o equipamento de trabalho disponibilizado
para a instalação, em especial o cliente deve garantir o aterramento adequado de estruturas
metálicas, eletrodomésticos/elétricos equipamento.
Instalação de sinalização adequada, de acordo com os regulamentos locais, para relatar a presença
de operações de montagem com veículos em movimento.
O apêndice 10.2 contém o layout com a localização dos utilitários.
Os layouts estão sujeitos à mudança sem aviso prévio devido às mudanças de design ou
personalizações.

51
MS Printing Solutions S.r.l. – www.msitaly.com
21042 Caronno Pertusella (VA) Via Bergamo 1910 – Itália Tel. +39 02 9650169 - Fax +39 02 9656218

5.4 Fixação e ancoragem da máquina


As operações em altura (> 2,5 m) na máquina devem
ser realizadas por pessoal qualificado, treinado para
o propósito e equipado com:

• Equipamento de proteção individual


adequado (EPI = calçados, capacete, luvas,
cintos de segurança)

• Equipamento de trabalho (plataforma aérea


e andaimes) adequado para o efeito após
avaliação cuidadosa dos seguintes
parâmetros:

→ Tipo de local de trabalho, suas


características ambientais, tipo de solo.
→ Altura do local de trabalho e espaços
disponíveis.
→ Tamanho e peso das peças a serem
instaladas.

A máquina é fixada ao solo em vários pontos nos quais seu próprio peso é descarregado no solo.
Por favor, consulte o layout mostrando a distribuição de cargas no anexo.10.3.
Os layouts acima mencionados podem mudar sem aviso prévio devido às mudanças de design ou
personalizações.
O Cliente deve assegurar, se necessário por meio de verificação por técnicos especializados, que
o local escolhido para a instalação da máquina é estruturalmente adequado para suportar as
cargas indicadas.

5.5 Montagem e desmontagem da máquina


Dada a complexidade da máquina, a desmontagem e posterior montagem da máquina pode ser
realizada APENAS por técnicos especializados autorizados pela MS Printing Solutions S.r.l ..
Para desmontar e remontar a máquina, entre em contato com a MS Printing Solutions S.r.l ..
Isso é para evitar que um manuseio inadequado, montagem ou ajuste de um ou mais
componentes da máquina possam comprometer irremediavelmente a operação com os danos
consequentes.
MS Printing Solutions S.r.l. não é responsável por qualquer dano causado por uma montagem
incorreta e/ou desmontagem da máquina realizada por especialistas que não sejam cobrados
especificamente pelo fabricante.

52
MS Printing Solutions S.r.l. – www.msitaly.com
21042 Caronno Pertusella (VA) Via Bergamo 1910 – Itália Tel. +39 02 9650169 - Fax +39 02 9656218

A falha em seguir os procedimentos mencionados acima, quaisquer erros


cometidos na desmontagem e remontagem da máquina, e quaisquer alterações
não autorizadas pelo fabricante, bem como qualquer adulteração de peças da
máquina, feita pelo Usuário, libera a MS Printing Solutions S.r.l. de qualquer
responsabilidade e faz com que o Utilizador seja a única entidade responsável
perante a Autoridade Competente pela prevenção de acidentes.

5.6 Preparando a máquina para ativação


Após a montagem, planeja-se uma fase de start-up em que técnicos especializados autorizados
pela MS Printing Solutions S.r.l. irá ajustar, calibrar e verificar todos os componentes necessários
para o bom funcionamento da máquina. Eles vão realizar vários testes de impressão, a fim de
melhorar a operação e qualidade.
Após a instalação, os operadores designados para o uso da máquina serão devidamente instruídos
pela MS sobre a operação e os principais trabalhos de manutenção a serem realizados.

5.6.1 Conexão à fonte de alimentação


Todas as operações devem ser realizadas por um especialista
Certifique-se de que os dados na linha da fonte de alimentação correspondem àqueles dados na
placa de especificações da máquina (consulte a seção 3.13.1) aqueles indicados na tabela de
especificações técnicas, encontrada na seção 2.2 deste manual.
Certifique-se de que os cabos de alimentação estejam dimensionados adequadamente, de acordo
com a absorção da máquina e a distância do ponto de fornecimento de energia.
Certifique-se de que a linha de fornecimento de energia tenha um sistema de aterramento
adequado e que os dispositivos de proteção tenham sido instalados a montante da máquina para
garantir a desconexão automática da alimentação de acordo com as leis atuais, mesmo se a
máquina estiver equipada com um interruptor principal.
Certifique-se de que as variações na tensão da fonte de alimentação não oscilem em ± 5% do valor
indicado na placa de identificação da máquina (consulte a seção 3.13.1) e na tabela de
especificações técnicas encontrada na seção 2.2 deste manual. Além desses limiares, o
equipamento pode ser submetido a um dano pelo qual o fabricante não fornece nenhuma
garantia para os operadores e para o funcionamento correto da máquina.
Antes de conectar o aparelho à fonte de alimentação, certifique-se de que a chave seccionadora,
instalada a montante da máquina, não esteja acionada (OFF).

A ligação do quadro de distribuição à rede deve ser feita de acordo com os


símbolos e tintas indicados pelos regulamentos internacionais relevantes. A
operação deve ser realizada por pessoal nomeado diretamente pela MS Printing
Solutions S.r.l ..
Por favor, siga o diagrama de fiação fornecido com o quadro de distribuição e
pertencente a esta documentação.

53
MS Printing Solutions S.r.l. – www.msitaly.com
21042 Caronno Pertusella (VA) Via Bergamo 1910 – Itália Tel. +39 02 9650169 - Fax +39 02 9656218

Ao conectar-se à rede, você deve conectar a “linha de alimentação a partir do quadro de


distribuição”.
Certifique-se de que a tensão da fonte de alimentação tenha as características especificadas.
Consulte as “Especificações técnicas” e os diagramas de fiação anexados a este manual.
O dispositivo de proteção que garante a desconexão automática da fonte de alimentação de
acordo com a norma em vigor deve ter as seguintes características principais:
• Os condutores de fase e neutro devem ser protegidos por uma bainha unida ao quadro de
distribuição, a fim de salvaguardar o grau de proteção IP55;
• Magnetotérmico e diferencial, de preferência do tipo B + ou alternativamente do tipo A,
ambos de 300 mA com tempo de intervenção ajustável.
• O cabo de alimentação deve ser conectado à placa de terminais de acordo com o diagrama
de fiação;
Depois de ter terminado o trabalho de conectar a máquina à linha de energia, você deve verificar
se as fases estão conectadas corretamente aos respectivos terminais, verificando a direção de
rotação de uma das partes rotativas. A direção de rotação dos motores é indicada na placa de
identificação fornecida pelo fabricante dos mesmos motores. Para fazer isso, você precisa fechar
as portas do gabinete do quadro de distribuição e girar o interruptor principal para “ON”. Acione
os circuitos auxiliares, redefina os alarmes e configure a máquina através do painel do operador
no modo manual. Em seguida, use comandos específicos relacionados ao mecanismo que você
deseja verificar.
Ao determinar a direção da rotação, é importante fazer com que o membro giratório realize o
menor movimento possível e, quando ele gira na direção inversa, você precisa desconectar a
máquina da rede elétrica através do interruptor principal (girando-a para OFF) e desligando o
interruptor localizado a montante, abra as portas do gabinete do quadro de distribuição e inverta
duas das três fases conectadas aos terminais. Se a rotação não ocorrer na direção desejada, o
material não poderá ser processado corretamente. Por exemplo, a rotação na direção errada do
motor da unidade hidráulica pode danificar a bomba.

Caso o cliente forneça as conexões elétricas, elas ainda devem ser realizadas por
pessoal autorizado, o que deve liberar um certificado declarando que o serviço
executado está em total conformidade com as leis existentes. Caso contrário, a
garantia pode ser anulada.

NÃO use os dutos de cabo do sistema para acomodar cabos de alimentação para
outros componentes ou acessórios não fornecidos pela MS Printing Solutions S.r.l.,
sem autorização específica.

Conecte os terminais de aterramento disponíveis na máquina ao sistema geral de


aterramento. As seções transversais dos cabos a serem utilizados dependerão das
características técnicas da máquina. Consulte a seção 2.2.

54
MS Printing Solutions S.r.l. – www.msitaly.com
21042 Caronno Pertusella (VA) Via Bergamo 1910 – Itália Tel. +39 02 9650169 - Fax +39 02 9656218

5.6.2 Conexão ao suprimento de ar


A máquina requer uma conexão ao sistema pneumático com uma pressão de 6 a 8 bars.
Esta conexão deve ser feita em correspondência com as portas específicas localizadas perto da
lavagem. Consulte o layout dos Utilitários.
O ar que entra na máquina deve ser filtrado de modo a não conter altas concentrações de óleo,
água, poeira ou outros poluentes.

5.6.3 Conexão ao suprimento de gás


A conexão da máquina ao sistema de gás é de responsabilidade do cliente e deve ser realizada de
acordo com a legislação vigente. O escopo do suprimento pelas Soluções de Impressão MS S.r.I
está claramente indicado no layout dos utilitários anexados.
Siga as instruções dadas no manual dos queimadores em anexo.

A válvula de desligamento principal e aquelas dos permutadores individuais deve


ser facilmente acessível.

5.6.4 Conexão com o sistema de óleo diatérmico


A conexão da máquina ao sistema de óleo diatérmico é de responsabilidade do cliente e deve ser
realizada de acordo com a legislação vigente. O escopo do suprimento pelas Soluções de
Impressão MS S.r.I está claramente indicado no layout dos utilitários anexados.

A válvula de desligamento principal e aquelas dos permutadores individuais


(banco aletado) deve ser facilmente acessível.

5.6.5 Conexão com o sistema de vapor


A conexão da máquina ao sistema de vapor é de responsabilidade do cliente e deve ser realizada
de acordo com a legislação atual. O escopo do suprimento pelas Soluções de Impressão MS S.r.I
está claramente indicado no layout dos utilitários anexados.

A válvula de desligamento principal e aquelas dos permutadores individuais


(banco aletado) deve ser facilmente acessível.

55
MS Printing Solutions S.r.l. – www.msitaly.com
21042 Caronno Pertusella (VA) Via Bergamo 1910 – Itália Tel. +39 02 9650169 - Fax +39 02 9656218

6 Operação da máquina
6.1 Operador
A máquina deve ser operada por um operador treinado que esteja familiarizado com as
precauções e ações a serem tomadas em caso de perigo durante o uso da máquina.
As roupas do operador devem ser adequadas à tarefa, usando equipamento de proteção
individual adequado, de acordo com os padrões de segurança. O operador não deve usar
correntes, braceletes ou outros itens que possam ficar presos nas partes móveis da máquina,
criando assim um sério risco para o operador.
O operador tratará diariamente os materiais provenientes de um processo de impressão e terá
que ser seco para o processo de produção completo.
Os operadores ou pessoas nomeadas devem manter todas as partes da máquina limpas e
eficientes, a fim de evitar comprometer a produtividade da máquina. Eles também terão a
responsabilidade de realizar a manutenção de rotina indicada neste manual (seção 7.2) para
garantir a máxima eficiência da máquina e o nível máximo de qualidade de produção.
Os operadores devem ter as capacidades adequadas para o trabalho e ser psicológica e
fisicamente capazes de atender às necessidades associadas ao uso da máquina.
Os operadores nomeados devem seguir as instruções fornecidas para obter as melhores condições
de segurança para si e para os outros no uso da máquina. Em particular, eles devem seguir
rigorosamente as instruções contidas neste manual.
O operador não deve permitir que ninguém se aproxime da máquina durante sua operação e evite
seu uso por pessoal não autorizado.
Pessoas não autorizadas e desinformadas não estão autorizadas a usar a máquina.
O operador deve sempre usar equipamento de proteção pessoal apropriado, seguindo as
orientações fornecidas pela regulamentação atual P.P.E. = luvas anti-corte, calçado de proteção,
vestuário apropriado, óculos, capacetes, etc.).

56
MS Printing Solutions S.r.l. – www.msitaly.com
21042 Caronno Pertusella (VA) Via Bergamo 1910 – Itália Tel. +39 02 9650169 - Fax +39 02 9656218

6.2 Operações preliminares


Antes de proceder com a ativação da máquina, o operador deve ter lido
este manual em sua totalidade e ter entendido completamente a
operação da máquina e todos os seus controles.

ELE/ELA TAMBÉM DEVEM TER SIDO ADEQUADAMENTE EDUCADOS E


TREINADOS EM RELAÇÃO À UTILIZAÇÃO DA MÁQUINA.

MUITAS OPERAÇÕES REALIZADAS PELA MÁQUINA SÃO TOTALMENTE


AUTOMATIZADAS. EXERCÍCIO CUIDADO EXTREMO!

Antes de operar a máquina, você deve verificar se:


• Está devidamente conectado ao sistema elétrico (veja a seção 5.6.1);
• Está devidamente conectado ao sistema pneumático (ver seção 5.6.2);
• Está devidamente ligado ao fornecimento de gás (consulte a seção 5.6.3)
• Está devidamente conectado ao sistema de óleo diatérmico, se houver (veja a seção 5.6.4)
• Está devidamente ligado ao sistema de vapor, se houver (ver seção 5.6.5)
• Todos os sensores estão funcionando corretamente;
• Não há ferramentas ou equipamentos nas partes móveis e fixas da máquina e na
correspondência dos órgãos de transmissão;

Você também deve verificar:


• A fixação e o fechamento adequado de todas as proteções fixas e móveis;
• O bom funcionamento de todos os micro-interruptores de segurança na máquina;
• A localização correta das placas e sinais na máquina;
• A ausência de obstáculos, óleo ou graxa ao redor da máquina.
A ausência ou não cumprimento dos limites de trabalho requer a restauração dos mesmos antes
de ligar a máquina.

O operador, ao utilizar a máquina, deve estar exclusivamente nas áreas indicadas


pelos layouts e prestar especial atenção à sua posição, a fim de evitar a
possibilidade de ser uma fonte potencial de perigo para si ou para as pessoas
expostas.

57
MS Printing Solutions S.r.l. – www.msitaly.com
21042 Caronno Pertusella (VA) Via Bergamo 1910 – Itália Tel. +39 02 9650169 - Fax +39 02 9656218

6.3 Uso da máquina


A máquina deve ser ligada e desligada usando o interruptor principal no painel elétrico.

Antes de iniciar a máquina:


• Verifique a ausência de pessoas afetadas em áreas perigosas.
• Verifique o posicionamento correto de todos os dispositivos da
máquina.
• Use o EPI fornecido nas várias operações a serem executadas na
máquina para evitar perigos.
• Use roupas de trabalho adequadas ao realizar as várias operações
para o correto funcionamento da máquina.
• Antes de ativar qualquer comando, o operador responsável por
iniciar e operar a máquina deve ter lido e compreendido este
manual.
• Antes de ligar a máquina, verifique se todos os dispositivos de
segurança, como interruptores, etc. estão conectados e
operacionais.

6.3.1 Comece

A primeira ativação deve ser realizado por um MS Printing Solutions S.r.l. ou


instalador autorizado.

Primeiro, antes de prosseguir com as operações descritas nas seções a seguir, certifique-se de que
a porta do gabinete esteja totalmente fechada:
1. Abra as válvulas de desligamento do sistema de energia;
2. Alimentar o sistema pneumático abrindo a válvula de fechamento principal, se estiver
fechado;
3. Abastecer o quadro de distribuição da máquina colocando o interruptor principal do
quadro de distribuição na posição ON;

58
MS Printing Solutions S.r.l. – www.msitaly.com
21042 Caronno Pertusella (VA) Via Bergamo 1910 – Itália Tel. +39 02 9650169 - Fax +39 02 9656218

Figura 19 - Interruptor principal

Os movimentos na máquina são controlados através de botões físicos localizados na estrutura ou


no painel do operador nas proteções laterais, que também servem como uma interface de
comunicação do status da máquina e a presença de qualquer erro detectado automaticamente
pelo sistema.

6.3.2 Passagem
As máquinas são construídas para lidar com diferentes tipos de papel e tecido existentes. Para
este fim, é necessário, antes de iniciar a produção, executar a passagem: carregando a mídia na
máquina.
Para verificar a sequência correta de operações necessárias para obter um desenho correto,
consulte a seção específica (consulte a seção 6.13).

6.4 Operação geral


A máquina é projetada para trabalhar com três diferentes modos de rosqueamento chamados
Ciclo 1 (passada única), Ciclo 2 (três passadas) e Ciclo 3 (três passadas com dobra). Nestes três
modos, a mídia passa, respectivamente, 1 ou 3 vezes na zona de secagem, de modo a aumentar o
tempo de permanência na mesma velocidade de impressão.
O comportamento de alguns botões/controles depende se a máquina está ou não integrada com a
linha de produção. Na verdade, se a máquina for usada sozinha, é possível transportar as mídias
de impressão somente pelos motores de operação dos controles manuais, individual ou
sincronicamente. Se o operador liberar os controles, a máquina para.
Contudo, quando a máquina estiver integrada em uma linha de produção, ela pode receber
comandos de acionamento para mover-se automática e sincronicamente com a velocidade de
impressão.

No caso de que a máquina está integrada em uma linha, é necessário prestar


atenção máxima porque os motores e as ventoinhas podem ser ligados
subitamente, após a recepção de um comando de outras máquinas na linha.

59
MS Printing Solutions S.r.l. – www.msitaly.com
21042 Caronno Pertusella (VA) Via Bergamo 1910 – Itália Tel. +39 02 9650169 - Fax +39 02 9656218

6.5 Fotocélulas para o controle de velocidade


Na entrada da secadora no “orifício”, há um sistema de fotocélula específico para o
gerenciamento automático do progresso das mídias impressas. Útil principalmente se a máquina
estiver integrada em uma linha de produção, o sistema constantemente monitora a posição das
mídias acelerando ou desacelerando a velocidade da secadora, que será capaz, então, de corrigir
em tempo real quaisquer discrepâncias entre sua velocidade e a da máquina anterior em linha.

Figura 20 - Fotocélulas para o controle de velocidade

Se as fotocélulas 1 e 2 forem acionadas, a velocidade da secadora aumenta, uma vez que significa
que a mídia de impressão está caindo, ou seja, ela chega mais rapidamente da impressora. Se a
célula fotoelétrica 3 forem acionadas, a velocidade da secadora diminui, pois significa que a mídia
de impressão está subindo, ou seja, sai mais lentamente da impressora.
Os aumentos e diminuições na velocidade são calculados em porcentagem em comparação com a
velocidade atual de acordo com os parâmetros % Aumento da Velocidade da Correia, Aumento
da Velocidade da Correia, Diminuição da Velocidade da Correia (consulte a seção 6.10.4).

6.6 Controle da máquina


O gerenciamento de funcionalidade da secadora pelo operador é realizado por meio de dois tipos
de controles:
• Controles físicos: como botões ou interruptores, localizados nos painéis (consulte a seção
6.7)
• Interface computadorizada, exibida em um painel de operador especial (consulte a seção
6.9)

6.7 Posição dos painéis de controle físico


O comportamento de alguns botões/controles depende se a máquina está ou não integrada com a
linha de produção. Na verdade, se a máquina for usada sozinha, é possível transportar as mídias

60
MS Printing Solutions S.r.l. – www.msitaly.com
21042 Caronno Pertusella (VA) Via Bergamo 1910 – Itália Tel. +39 02 9650169 - Fax +39 02 9656218

de impressão somente pelos motores de operação dos controles manuais, individual ou


sincronicamente. Se o operador liberar os controles, a máquina para.
Contudo, quando a máquina estiver integrada em uma linha de produção, ela pode receber
comandos de acionamento para mover-se automática e sincronicamente com a velocidade de
impressão.

No caso de que a máquina está integrada em uma linha, é necessário prestar


atenção máxima porque os motores e as ventoinhas podem ser ligados
subitamente, após a recepção de um comando de outras máquinas na linha.

Figura 21 – Posição dos painéis de controle com a máquina na versão


“lado do operador à esquerda”

Figura 22 –Posição dos painéis de controle com a máquina na versão


“lado do operador à direita”

61
MS Printing Solutions S.r.l. – www.msitaly.com
21042 Caronno Pertusella (VA) Via Bergamo 1910 – Itália Tel. +39 02 9650169 - Fax +39 02 9656218

Figura 23 – Um Painel

Descrição dos controles no Painel A:


1. Interruptor principal.
2. Controlador de temperatura. Consulte anexo 10.6.
3. Bloqueio do queimador da sinalização de luzes. Disponível somente na configuração de
gás.
4. Queimador da sinalização de luzes em funcionamento. Disponível somente na configuração
de gás.
5. Multímetro LCD, modelo Lovato DMG 700 (manual em anexo 10.4).
6. Lâmpada da presença de tensão.
7. Chave de manutenção elétrica avançada (consulte o parágrafo 2.10.1).
8. Reset do alarme do queimador.
9. Seletor para ativação da aspiração

62
MS Printing Solutions S.r.l. – www.msitaly.com
21042 Caronno Pertusella (VA) Via Bergamo 1910 – Itália Tel. +39 02 9650169 - Fax +39 02 9656218

Figura 24 – Painel B

Descrição dos controles no Painel B:


1. Painel do operador, consulte a seção 6.10.
2. obra de tecido de botão de cilindro de tensão.
3. Seletor para elevação/abaixamento do “orifício móvel”.
4. Seletor de jog para elevação “orifício móvel” (somente com “orifício móvel com ângulo
variável” opcional).
5. Seletor de jog para abaixamento do “orifício móvel” (somente com “orifício móvel opcional
com ângulo variável”).

Figura 25 – Painel C

63
MS Printing Solutions S.r.l. – www.msitaly.com
21042 Caronno Pertusella (VA) Via Bergamo 1910 – Itália Tel. +39 02 9650169 - Fax +39 02 9656218

Descrição dos controles no Painel C:


1. Botão de parada de emergência.
2. Este botão somente funciona quando a máquina for instalada em uma linha de produção.
Nesse caso, ao pressioná-lo, ele envia o comando de partida para a linha inteira. O
indicador (verde) acende quando a linha está impressa e está desligada se não houver
design na produção.
3. Este botão somente funciona quando a máquina for instalada em uma linha de produção.
Nesse caso, ao pressioná-lo, ele envia o comando de parada (pausa) para a linha inteira.
Para reiniciar, você precisa pressionar o botão 2.
4. Jog manual do recolhimento da dobra
5. Este interruptor define o modo de comportamento do localizador:
• Manual (para a esquerda), o plaiter se move apenas em jog;
• Automático (à direita), o plaiter se move em sincronia com os outros componentes;
6. Seletor de jog para Plaiter (somente com “Plaiter” opcional).

Figura 26 – Painel D

Descrição dos controles no Painel D:


1. Botão de parada de emergência.
2. Manômetro do peso da dobra que lembra o compensador
3. Regulador de pressão do peso da dobra recordando compensador
4. Manômetro do cilindro de prensagem (somente com “Plaiter” opcional).
5. Regulador de pressão do cilindro de prensagem (somente com “Plaiter” opcional).

64
MS Printing Solutions S.r.l. – www.msitaly.com
21042 Caronno Pertusella (VA) Via Bergamo 1910 – Itália Tel. +39 02 9650169 - Fax +39 02 9656218

6. Ele habilita ou desabilita o cilindro de prensagem (somente com o opcional "Plaiter").

Figura 27 – Painel E

Quando a secadora é instalado com a impressora LaRio, em uma linha de impressão, os botões em
questão estão localizados no painel de pressão da “zona de lavagem” da impressora.
Descrição dos controles no Painel E:
1. Botão de aceleração da desconexão da mídia de impressão: está disponível somente
quando a secadora está conectado na linha com uma impressora LaRio. Quando
pressionada, a velocidade de recuperação do tecido aumenta.
2. Botão de simulação líquida da secadora: o botão permite mover de forma síncrona todos
os dispositivos de acionamento na secadora. Dessa maneira, a mídia de impressão passa
automaticamente pela máquina inteira (se estiver corretamente rosqueada).

6.8 Dispositivos de sinalização


A máquina tem os seguintes sinais de aviso:
• Luz da coluna.
• Sirene.

6.8.1 Luz da coluna


A área do painel de controle hospeda uma luz de coluna que tem a tarefa de sinalizar o estado da
máquina de acordo com o seguinte esquema:
• Amarelo piscando
Sinal da máquina em erro
• Amarelo piscando + sirene
Sinal da máquina em erro crítico
• Vermelho estável
Sinal da máquina na parada de emergência

65
MS Printing Solutions S.r.l. – www.msitaly.com
21042 Caronno Pertusella (VA) Via Bergamo 1910 – Itália Tel. +39 02 9650169 - Fax +39 02 9656218

6.8.2 Sirene
A máquina está equipada com uma sirene que antes de cada movimento emite um sinal acústico
como aviso do movimento iminente.

6.9 Permissões para gerenciamento de interface


A interface gráfica projetada para a máquina fornece diferentes níveis de acesso. Esse recurso
permite que você ative somente os usuários desejados para as operações mais complexas. A
produtividade básica é garantida mesmo com o nível de acesso mínimo. As limitações foram
fornecidas para evitar que usuários inexperientes façam alterações nos parâmetros de forma não
intencional ou sem o devido conhecimento de seu significado.
Os níveis de acesso do definidos são 2:

Nível 1 Usuário
Este é o nível inicial em que a interface é toda vez que a máquina é ligada.

Nível 2 Especialista
Este usuário tem os maiores privilégios e pode gerenciar todos os controles
da máquina.
O gerenciamento de usuários é feito através de uma página dedicada descrita na seção 6.10.4

6.10 Painel do operador

O comportamento de alguns botões/controles depende se a máquina está ou não


integrada com a linha de produção.
Os comandos descritos abaixo referem-se ao uso da secadora NÃO integrado em
uma linha de produção.
Em caso de integração com a impressora LaRio, a secadora é gerenciado a partir
do painel principal da própria impressora.

Além dos controles físicos descritos anteriormente, a máquina é equipada com um painel de
controle principal, no qual você pode visualizar o status dos dispositivos, visualizar e editar os
parâmetros operacionais ou operar individualmente os motores disponíveis na secadora.
Por este motivo, o painel é constituído por um visor dedicado a mostrar informações e por um
número de botões com diferentes funções úteis para a configuração e otimização da máquina, e
essencial para o movimento manual dos motores individuais, o que permite transportar o
procedimento de segmentação.

66
MS Printing Solutions S.r.l. – www.msitaly.com
21042 Caronno Pertusella (VA) Via Bergamo 1910 – Itália Tel. +39 02 9650169 - Fax +39 02 9656218

6.10.1 Página principal


Na inicialização da máquina, no visor do painel, os dados gravados serão exibidos em sequência,
mostrando as informações de diagnóstico na fase de inicialização e, em seguida, as principais
informações de trabalho.
Os últimos estão dispostos em quatro linhas textuais divididas da seguinte maneira:
Linha 1

Informação exibida Descrição

Indica o modo de operação da máquina determinado pelo seletor 5


no painel.

Ao definir o interruptor para o modo AUTOMÁTICO, a máquina está


pronta para receber os comandos de ativação diretamente da
impressora. Esse recurso é útil somente se a secadora estiver
AUTOM. / MANUAL integrado em uma linha de produção. Caso contrário, a
configuração do interruptor no modo automático não terá nenhum
efeito.

Ao definir o interruptor para o modo MANUAL, a máquina só


funciona com controles manuais. Em particular, se a secadora
estiver integrado em uma linha de produção, ele não estará pronto
para iniciar em sincronia com a máquina de impressão.

1V.I Isso indica o valor relacionado à entrada analógica 1. Para mudar


para os valores das entradas analógicas 2, 3, 4, pressione 2 e 4.

Linha 2

Informação exibida Descrição

Isso indica o tipo de encadeamento adotado. De fato, a máquina


pode trabalhar com 1 ou 3 passadas da mídia de impressão dentro
da zona de secagem.
Ciclo 1/2/3 Por esse motivo, o ciclo 1 de redação indica que uma única passada
é executada, o texto 2 ou o ciclo 3 indicam que três passadas são
realizadas.
Nos últimos modos, a sincronização é feita automaticamente entre
as redes de transporte superior e inferior.

1V.O Isso indica o valor relacionado à saída analógica 1. Para mudar para
os valores das saídas analógicas 2, 3, 4, pressione 2 e 4.

67
MS Printing Solutions S.r.l. – www.msitaly.com
21042 Caronno Pertusella (VA) Via Bergamo 1910 – Itália Tel. +39 02 9650169 - Fax +39 02 9656218

Linha 3

Informação exibida Descrição

A sequência I ou O indica o status dos campos que compõem a


secadora. A interface mostra dois grupos de quatro, pois é o
Sequência de I / O dividida número máximo de campos disponíveis.
em dois grupos de 4 O primeiro grupo mostra o status de cada campo: I habilitada, O
desabilitada.
O segundo grupo indica o status das ventoinhas no campo: I on, O
off.

Linha 4

Informação exibida Descrição

Somente válido se a máquina estiver integrada em uma linha de


Pr.on: 0 / 1 produção, indica o status da impressora: 1 está sendo impresso
atualmente, 0 não está sendo impresso no momento.
Indica o status do “orifício” na zona de entrada. Se o orifício estiver
N: OK / ERR na posição inferior e estiver pronto para transportar a mídia de
impressão, a mensagem exibida é OK, caso contrário, se for
levantada, indicará ERR.

6.10.2 Seleção do ciclo de trabalho


Como a máquina pode trabalhar com diferentes tipos de rosqueamento, a interface do software
permite selecionar em qual modo você deseja trabalhar.
Para acessar a página de seleção de modo, é necessário pressionar 1 ou 3, enquanto visualiza a
página principal. Desta forma, você verá a página de seleção Ciclo, onde você pode alterar o
parâmetro com as teclas 2, 4.

68
MS Printing Solutions S.r.l. – www.msitaly.com
21042 Caronno Pertusella (VA) Via Bergamo 1910 – Itália Tel. +39 02 9650169 - Fax +39 02 9656218

6.10.3 Descrição dos botões

Figura 28 - Teclado

Os botões mostrados na tabela em relação à máquina na versão “lado esquerdo”;


na versão “lado direito”, a direção de algumas setas está invertida.

TECLA DESCRIÇÃO

1-3 Habilita a seleção de vários parâmetros nas páginas e menus.

Geralmente usado para aumentar/diminuir o valor dos


2-4
parâmetros atualmente mostrados.

69
MS Printing Solutions S.r.l. – www.msitaly.com
21042 Caronno Pertusella (VA) Via Bergamo 1910 – Itália Tel. +39 02 9650169 - Fax +39 02 9656218

TECLA DESCRIÇÃO
Interruptor manual/automática:
Se o interruptor estiver na posição para baixo, a máquina está no
modo manual;
Neste modo você pode fazer a simulação do movimento
sincronizado para frente de todo o motor mais o jog para vários
5 motores.
Se o interruptor estiver na posição para cima, a máquina está no
modo automático;
Neste modo você pode fazer o jog para vários motores, mas não a
simulação do movimento sincronizado para frente de todos os
motores.

13 INÍCIO: Reinicia a impressora + secadora

21 PARADA: Para a impressora + secadora

Simulação do movimento sincronizado para frente nos motores


6 das secadoras: aciona todos os motores na secadora sincronizada
com a correia da impressora quando não estiver em operação.
Jog para frente do motor da correia 1: aciona o motor da correia 1
8 para frente na velocidade do jog correspondente definida como
um parâmetro no painel do operador.
Jog para trás do motor da correia 1: aciona o motor da correia 1
16 para trás na velocidade do jog correspondente definida como um
parâmetro no painel do operador.
Jog para frente do motor da correia para a 2ª passada: aciona o
motor da correia para a 2ª passada para trás na velocidade
9
correspondente do jog definida como um parâmetro no painel do
operador.
Jog para a trás do motor da correia para a 2a passada: aciona o
motor da correia para trás na 2a passada na velocidade
17
correspondente do jog ajustada como um parâmetro no painel do
operador.
Jog para frente do motor do plaiter (presente apenas em algumas
versões): aciona o motor do plaiter para frente na velocidade
10
correspondente do jog definida como um parâmetro no painel do
operador.
Jog para trás do motor do plaiter (presente em algumas versões):
18 aciona o motor do plaiter para trás na velocidade correspondente
do jog definida como um parâmetro no painel do operador.
Jog para frente do motor de recolhimento de voltas: aciona o
motor de retorno da volta para frente na velocidade
11
correspondente do jog definida como um parâmetro no painel do
operador.

70
MS Printing Solutions S.r.l. – www.msitaly.com
21042 Caronno Pertusella (VA) Via Bergamo 1910 – Itália Tel. +39 02 9650169 - Fax +39 02 9656218

TECLA DESCRIÇÃO

Jog para trás do motor de recolhimento de voltas: aciona o motor


19 de recolhimento de voltas para trás na velocidade correspondente
do jog definida como o parâmetro no painel do operador.
Jog para frente do motor de dobrador pequeno: aciona o motor
12 de dobrador pequeno para frente na velocidade correspondente
do jog definida como um parâmetro no painel do operador.
Jog para trás do motor de dobrador pequeno: aciona o motor de
20 dobrador pequeno para trás na velocidade correspondente do jog
definida como um parâmetro no painel do operador
Ventoinhas ON/OFF + queimador no campo 1-2-3-4:
habilita/desabilita a operação dos ventoinhas e das válvulas de
22-23
injeção do queimador/vapor (dependendo da versão da máquina)
24-25
para o respectivo campo indicado no botão (a secadora começa
com ventoinhas e queimadores acesos)

6.10.4 Parâmetros de trabalho (menu dos especialistas)


Para alterar os parâmetros de configuração da máquina, é necessário acessar o menu do
especialista através da seguinte combinação de teclas: CHAVE 18 + CHAVE 21.
Você pode percorrer a lista de todos os parâmetros com a tecla 1 ou 3. Para alterar o valor de um
parâmetro, use a tecla 2 ou 4.
Abaixo estão descritos todos os parâmetros disponíveis:
Velocidade K da Correia - intervalo de 0,000 a 100.000 (padrão = 1000) - K de multiplicação para a
entrada análoga da correia da impressora para gerar a velocidade da correia 1
Velocidade K da segunda Correia - intervalo 0,000 a 100,000 (padrão = 1,000) - K de multiplicação
para a velocidade da correia 1 para gerar a velocidade da correia da segunda passagem no ciclo 2
(ciclo de 3 passadas sem acúmulo)
Velocidade K do Dobrador - intervalo de 0.000 a 100.000 (padrão = 0.390) - K de multiplicação
para a entrada analógica do potenciômetro de posição do compensador de plaiter para gerar
velocidade do motor de plaiter
Velocidade K de Recolhimento da Dobra - intervalo de 0,000 a 100,000 (padrão = 1,100) - K de
multiplicação para velocidade da correia 1 (ciclo de 1 passagem) ou 2ª passagem (ciclo de 3
passadas com acumulação) para gerar velocidade do motor de recolhimento.
Velocidade K da Volta - intervalo de 0,000 a 100,000 (padrão = 0,740) - K de multiplicação para
velocidade da correia 1 para gerar velocidade do motor de volta (recolhimento da correia 1 para
levar o tecido para a segunda passada).
% Velocidade do Jog da Correia - intervalo de 0,0 a 100,0% (padrão = 29,9%) -% de velocidade da
correia 1 no jog manual
% Aumento de Velocidade da Correia - intervalo 0-100% (padrão=20%) - % aumento/diminuição
da velocidade 1 da correia no caso de intervenção das fotocélulas B1 / B2 / B5 / B6.

71
MS Printing Solutions S.r.l. – www.msitaly.com
21042 Caronno Pertusella (VA) Via Bergamo 1910 – Itália Tel. +39 02 9650169 - Fax +39 02 9656218

Aumento de Velocidade da Correia - intervalo de 0 a 100 (padrão=2) - aumento automático da


velocidade 1 da correia no caso da intervenção da fotocélula B5 (31B3) ou B6 (31B4), visando
quase igualar automaticamente a velocidade da correia e a velocidade 1 da correia.
Diminuição da Velocidade da Correia - faixa de 0 a 100 (padrão = 2) - redução automática da
velocidade da correia 1 no caso de intervenção da fotocélula B1 (31B1) ou B2 (31B2), visando
quase igualar automaticamente a velocidade 1 da correia.
% Velocidade do Jog da segunda Correia - intervalo de 0,0 para 100,0% (padrão=10,0%) - %
velocidade da segunda correia da passada em jog manual
% Velocidade do Jog do Dobrador - intervalo de 0,0 a 100,0% (padrão = 10,0%) - % de velocidade
do plaiter no jog manual
% Velocidade do Jog de Recolhimento da Dobra - intervalo de 0,0 a 100,0% (padrão = 29,9%) - %
velocidade do motor de recolhimento do plaiter em jog manual
% Velocidade do jog do dobrador pequeno - intervalo de 0,0 a 100,0% (padrão = 10,0%) -% de
velocidade de volta em jog manual
Velocidade das Ventoinhas 1 % - faixa de 0,0 a 100,0% (padrão=20,0%) - velocidade da ventoinha
% no campo 1 da secadora
Velocidade das Ventoinhas 2 % - faixa de 0,0 a 100,0% (padrão=20,0%) - velocidade da ventoinha
% no campo 2 da secadora
Velocidade das Ventoinhas 3 % - faixa de 0,0 a 100,0% (padrão=20,0%) - velocidade da ventoinha
% no campo 3 da secadora
Velocidade das Ventoinhas 4 % - faixa de 0,0 a 100,0% (padrão=20,0%) - velocidade da ventoinha
% no campo 4 da secadora
Velocidade da ventoinha de exaustão 1 % - faixa de 0,0 a 100,0% (padrão=30,0%) - velocidade da
ventoinha de exaustão % no campo 1 + 2
Velocidade da ventoinha de exaustão 2 % - faixa de 0,0 a 100,0% (padrão=30,0%) - velocidade da
ventoinha de exaustão % no campo 3 + 4
Temp. Inicial 1 - faixa de 40,00 a 200,00 °C (padrão=50,00 °C) - temperatura do ponto de ajuste
inicial no campo 1
Temp. Inicial 2 - faixa de 40,00 a 200,00 °C (padrão=50,00 °C) - temperatura do ponto de ajuste
inicial no campo 2
Temp. Inicial 3 - faixa de 40,00 a 200,00 °C (padrão=50,00 °C) - temperatura do ponto de ajuste
inicial no campo 3
Temp. Inicial 4 - faixa de 40,00 a 200,00 °C (padrão=50,00 °C) - temperatura do ponto de ajuste
inicial no campo 4
% aumento e diminuição da velocidade do recolhimento da volta - intervalo de 0 a 100% (padrão
= 2%) - % aumento da velocidade do motor de recolhimento da volta
Idioma - intervalo 0-1-2 (padrão = 0) - 0 = inglês 1 = italiano 2 = idioma local

72
MS Printing Solutions S.r.l. – www.msitaly.com
21042 Caronno Pertusella (VA) Via Bergamo 1910 – Itália Tel. +39 02 9650169 - Fax +39 02 9656218

6.11 Ajuste de ventilação

6.11.1 Ajuste da taxa do fluxo de ar de secagem


A quantidade de ar que atinge a mídia a ser secada pode ser ajustada alterando o parâmetro
“Velocidade da Ventoinha” no painel do operador. Consulte a seção 6.10.

6.11.2 Ajuste do caudal de ar extraído do exaustor


A quantidade de ar que atinge a mídia a ser secada pode ser ajustada alterando o parâmetro
“Velocidade da Ventoinha de Exaustão” no painel do operador. Consulte a seção 6.10.

6.11.3 Divisão dos fluxos entre a primeira/segunda/terceira passada


Dentro da zona de secagem, o ar circula de acordo com caminhos predeterminados. Você pode
alterar o fluxo por meio dos disparadores mecânicos operados manualmente, que estão
localizados dentro dos campos.
Por esta razão:

AS OPERAÇÕES DE AJUSTE DEVEM SER REALIZADAS QUANDO A MÁQUINA


ESTIVER FRIA. DESLIGUE A MÁQUINA E ESPERE ATÉ FICAR FRIA (30 MINUTOS).

Como a mídia pode seguir dois caminhos diferentes com base no tipo de rosqueamento escolhido,
existem 4 obturadores de ajuste de ar:
• Na posição vertical, fecha a abertura do duto (o ar de entrada é mínimo).
• Na posição horizontal, abre a abertura do duto (o ar de entrada é o máximo).
As alavancas de ajuste dos obturadores estão posicionadas no campo adjacente, o que significa
que as alavancas do campo 1 são acessíveis abrindo as portas de inspeção do campo 2.

73
MS Printing Solutions S.r.l. – www.msitaly.com
21042 Caronno Pertusella (VA) Via Bergamo 1910 – Itália Tel. +39 02 9650169 - Fax +39 02 9656218

Figura 29 – Disparadores mecânicos

Figura 30 – Circulação de ar

6.11.4 Ajuste do fluxo de ar extraído a partir dos bocais de sucção


A quantidade de ar extraído pode ser ajustada por amortecedores operados manualmente “1”.
Por esta razão:

AS OPERAÇÕES DE AJUSTE DEVEM SER REALIZADAS QUANDO A MÁQUINA


ESTIVER FRIA. DESLIGUE A MÁQUINA E ESPERE ATÉ FICAR FRIA (30 MINUTOS).

74
MS Printing Solutions S.r.l. – www.msitaly.com
21042 Caronno Pertusella (VA) Via Bergamo 1910 – Itália Tel. +39 02 9650169 - Fax +39 02 9656218

Existem 2 amortecedores de regulação, um em entrada e outro em saída, cada um atuando no


respectivo canal:
• Na posição vertical, abre a abertura do duto (o ar de entrada é o máximo).
• Na posição horizontal, fecha a abertura do duto (o ar de entrada é mínimo).
É aconselhável mantê-los em posição vertical.

Figura 31 – Regulação dos bocais de sucção

6.12 Alarmes da máquina


A máquina é capaz de reconhecer automaticamente as principais anomalias nos sistemas
considerados vitais para o seu correto funcionamento. A sinalização de erro ocorre por meio das
seguintes ações: exibição da mensagem “Erro no ciclo:” no painel do operador da máquina,
seguida do código de erro. Muitos desses alarmes também podem gerar a parada (não em
emergência) da máquina, possivelmente fazendo com que toda a linha entre em modo de pausa.
O capítulo 8 fornece uma descrição detalhada de todos os erros codificados no software de
gerenciamento da secadora, com uma breve descrição da possível causa e da possível solução.

75
MS Printing Solutions S.r.l. – www.msitaly.com
21042 Caronno Pertusella (VA) Via Bergamo 1910 – Itália Tel. +39 02 9650169 - Fax +39 02 9656218

6.13 Passagem
A operação de passagem permite que você carregue a mídia na máquina para que ela siga o
caminho escolhido para executar a operação de secagem.
Nesta fase, é necessário operar manualmente e individualmente os motores das redes de
transporte.
A mídia pode passar pela zona de secagem em duas configurações:
• 1 passada (ciclo 1): a mídia vem da zona de entrada por meio da zona de secagem somente
na rede superior e finalmente chega diretamente à zona de saída;
• 3 passadas (Ciclo 2 - Ciclo 3): a mídia entra na zona de entrada, passa pela zona de secagem
por três vezes passando na rede superior e na rede inferior e finalmente sai para a zona de
saída;
Dependendo do modo de passagem escolhida, o operador deve escolher o ciclo operacional
correto no menu da interface no painel do operador (consulte a seção 6.10.2).

6.13.1 Passagem de um trajeto (Ciclo 1)

Figura 32 – Passagem de um trajeto

Descrição dos elementos envolvidos na retirada:


1. Área de entrada do tecido.
2. Cilindro motorizado para puxar o tecido.
3. Compensador.
4. Área de saída do tecido.
Para uma passagem correta, siga o trajeto conforme mostrado na figura, fazendo as mídias
passarem pelos pontos acima mencionados.

76
MS Printing Solutions S.r.l. – www.msitaly.com
21042 Caronno Pertusella (VA) Via Bergamo 1910 – Itália Tel. +39 02 9650169 - Fax +39 02 9656218

6.13.2 Passagem de um trajeto (Ciclo 1) com Plaiter (opcional)

Figura 33 - Passagem de um trajeto com Plaiter

Descrição dos elementos envolvidos na retirada:


1. Área de entrada do tecido.
2. Cilindro motorizado para puxar o tecido.
3. Compensador específico para o plaiter.
4. Plaiter.
Para uma passagem correta, siga o trajeto conforme mostrado na figura, fazendo as mídias
passarem pelos pontos acima mencionados.

A velocidade de transporte muda baseada na configuração da máquina:

Configuração Função Descrição

Máquina individual JOG Com os parâmetros adequados, conforme descrito


na seção 6.10.4, você pode ajustar a velocidade do
Jog de cada componente.
Máquina individual Simulação A velocidade de simulação está baseada em um
parâmetro fixo (não editável) que determina a
velocidade da rede superior. Os outros
componentes movem-se proporcionalmente à ele
corrigido pelos compensadores.

77
MS Printing Solutions S.r.l. – www.msitaly.com
21042 Caronno Pertusella (VA) Via Bergamo 1910 – Itália Tel. +39 02 9650169 - Fax +39 02 9656218

Máquina integrada JOG Conforme para a máquina individual.


em uma linha de
produção
Máquina integrada Simulação Conforme para a máquina individual.
em uma linha de
produção
Máquina integrada Impressora A velocidade é determinada por uma entrada
em uma linha de analógica na entrada que a secadora tem para
produção receber a máquina conectada à entrada
pertencendo à linha de produção. Deste modo, a
velocidade será proporcional à ela, ou seja, para a
linha de produção completa.

Nas funções simulação e impressão, o comportamento dos seguintes componentes são


manuseados automaticamente:

Configuração Descrição

Rede superior A velocidade de arraste está fixada na configuração da máquina


individual enquanto for proporcional àquela da impressora se estiver
integrada em uma linha de produção.
Em ambos os casos, a velocidade é automaticamente corrigida como
uma função de intervenção das fotocélulas de controle presentes na
entrada da máquina (no “orifício”). Consulte a seção 6.10.4.
Plaiter A velocidade do motor do plaiter está ajustada de acordo com a
(opcional) entrada analógica vindo do potenciômetro, que determina a posição
do compensador do plaiter (quanto mais o compensador estiver
lento, mais a velocidade deve aumentar; quanto mais o
compensador estiver alto, mais a velocidade deve diminuir). A
entrada analógica do potenciômetro do compensador é multiplicada
por um coeficiente. Consulte a seção 6.10.4.

78
MS Printing Solutions S.r.l. – www.msitaly.com
21042 Caronno Pertusella (VA) Via Bergamo 1910 – Itália Tel. +39 02 9650169 - Fax +39 02 9656218

6.13.3 Passagem de três trajetos (Ciclo 2)

Figura 34- Passagem em três trajetos

Descrição dos elementos envolvidos na retirada:


1. Área de entrada do tecido.
2. Os cilindros de retorno usados para habilitar 3 passadas na fase de secagem.
3. O cilindro pneumático que evita o deslizamento do tecido no “cilindro que puxa o tecido”
da terceira passada.
4. Cilindro motorizado para puxar o tecido.
5. Compensador.
6. Área de saída do tecido.
Para uma passagem correta, siga o trajeto conforme mostrado na figura, fazendo as mídias
passarem pelos pontos acima mencionados.

79
MS Printing Solutions S.r.l. – www.msitaly.com
21042 Caronno Pertusella (VA) Via Bergamo 1910 – Itália Tel. +39 02 9650169 - Fax +39 02 9656218

6.13.4 Passagem de três trajetos (Ciclo 2) com Plaiter (opcional)

Figura 35 - Passagem de três trajetos com Plaiter

Descrição dos elementos envolvidos na retirada:


1. Área de entrada do tecido.
2. Os cilindros de retorno usados para habilitar 3 passadas na fase de secagem.
3. O cilindro pneumático que evita o deslizamento do tecido no “cilindro que puxa o tecido”
da terceira passada.
4. Cilindro motorizado para puxar o tecido.
5. Compensador específico para o plaiter.
6. Plaiter.
Para uma passagem correta, siga o trajeto conforme mostrado na figura, fazendo as mídias
passarem pelos pontos acima mencionados.

80
MS Printing Solutions S.r.l. – www.msitaly.com
21042 Caronno Pertusella (VA) Via Bergamo 1910 – Itália Tel. +39 02 9650169 - Fax +39 02 9656218

A velocidade de transporte muda baseada na configuração da máquina:

Configuração Função Descrição

Máquina individual JOG Com os parâmetros adequados, conforme descrito


na seção 6.10.4, você pode ajustar a velocidade do
Jog de cada componente.
Máquina individual Simulação A velocidade de simulação está baseada em um
parâmetro fixo (não editável) que determina a
velocidade da rede superior. Os outros
componentes movem-se proporcionalmente à ele.
A velocidade do plaiter é também corrigida pelo
movimento do compensador.
Máquina integrada JOG Conforme para a máquina individual.
em uma linha de
produção
Máquina integrada Simulação Conforme para a máquina individual.
em uma linha de
produção
Máquina integrada Impressora A velocidade é determinada por uma entrada
em uma linha de analógica na entrada que a secadora tem para
produção receber a máquina conectada à entrada
pertencendo à linha de produção. Deste modo, a
velocidade será proporcional à ela, ou seja, para a
linha de produção completa.

Nas funções simulação e impressão, o comportamento dos seguintes componentes são


manuseados automaticamente:

Configuração Descrição

Rede superior A velocidade de arraste está fixada na configuração da máquina


individual enquanto for proporcional àquela da impressora se estiver
integrada em uma linha de produção.
Em ambos os casos, a velocidade é automaticamente corrigida como
uma função de intervenção das fotocélulas de controle presentes na
entrada da máquina (no “orifício”). Consulte a seção 6.10.4.
Rede inferior Sua velocidade é proporcional àquela da rede superior multiplicada
por um coeficiente (consulte a seção 6.10.4).
Cilindro de A velocidade de rotação é proporcional àquela da rede superior
recolhimento da volta multiplicada por um coeficiente (consulte a seção 6.10.4). Além
disso, está aumentado ou diminuído pela detecção da posição do
compensador (3). Consulte a seção 6.10.4.

81
MS Printing Solutions S.r.l. – www.msitaly.com
21042 Caronno Pertusella (VA) Via Bergamo 1910 – Itália Tel. +39 02 9650169 - Fax +39 02 9656218

Configuração Descrição

Plaiter A velocidade do motor do plaiter está ajustada de acordo com a


(opcional) entrada analógica vindo do potenciômetro, que determina a posição
do compensador do plaiter (quanto mais o compensador estiver
lento, mais a velocidade deve aumentar; quanto mais o
compensador estiver alto, mais a velocidade deve diminuir). A
entrada analógica do potenciômetro do compensador é multiplicada
por um coeficiente. Consulte a seção 6.10.4.

6.13.5 Passagem de três trajetos com acúmulo (Ciclo 3)

Figura 36 - Passagem de três trajetos com acúmulo

Descrição dos elementos envolvidos na retirada:


1. Área de entrada do tecido.
2. Os cilindros de retorno usados para habilitar 3 passadas na fase de secagem.
3. Cilindro de formação da dobra quadrada na terceira passada.
4. O cilindro pneumático que evita o deslizamento do tecido no “cilindro que puxa o tecido”
da terceira passada.
5. Cilindro motorizado para puxar o tecido.
6. Compensador.
7. Área de saída do tecido.
Para uma passagem correta, siga o trajeto conforme mostrado na figura, fazendo as mídias
passarem pelos pontos acima mencionados.

82
MS Printing Solutions S.r.l. – www.msitaly.com
21042 Caronno Pertusella (VA) Via Bergamo 1910 – Itália Tel. +39 02 9650169 - Fax +39 02 9656218

6.13.6 Passagem de três trajetos com acúmulo (Ciclo 3) e Plaiter

Figura 37 - Passagem de três trajetos com acúmulo e Plaiter

Descrição dos elementos envolvidos na retirada:


1. Área de entrada do tecido.
2. Os cilindros de retorno usados para habilitar 3 passadas na fase de secagem.
3. Cilindro de formação da dobra quadrada na terceira passada.
4. O cilindro pneumático que evita o deslizamento do tecido no “cilindro que puxa o tecido”
da terceira passada.
5. Cilindro motorizado para puxar o tecido.
6. Compensador específico para o plaiter.
7. Plaiter.
Para uma passagem correta, siga o trajeto conforme mostrado na figura, fazendo as mídias
passarem pelos pontos acima mencionados.

83
MS Printing Solutions S.r.l. – www.msitaly.com
21042 Caronno Pertusella (VA) Via Bergamo 1910 – Itália Tel. +39 02 9650169 - Fax +39 02 9656218

A velocidade de transporte muda baseada na configuração da máquina:

Configuração Função Descrição

Máquina individual JOG Com os parâmetros adequados, conforme descrito


na seção 6.10.4, você pode ajustar a velocidade do
Jog de cada componente.
Máquina individual Simulação A velocidade de simulação está baseada em um
parâmetro fixo (não editável) que determina a
velocidade da rede superior. Os outros
componentes movem-se proporcionalmente à ele.
A velocidade do plaiter é também corrigida pelo
movimento do compensador.
Máquina integrada JOG Conforme para a máquina individual.
em uma linha de
produção
Máquina integrada Simulação Conforme para a máquina individual.
em uma linha de
produção
Máquina integrada Impressora A velocidade é determinada por uma entrada
em uma linha de analógica na entrada que a secadora tem para
produção receber a máquina conectada à entrada
pertencendo à linha de produção. Deste modo, a
velocidade será proporcional à ela, ou seja, para a
linha de produção completa.

Nas funções simulação e impressão, o comportamento dos seguintes componentes são


manuseados automaticamente:

Configuração Descrição

Rede superior A velocidade de arraste está fixada na configuração da máquina


individual enquanto for proporcional àquela da impressora se estiver
integrada em uma linha de produção.
Em ambos os casos, a velocidade é automaticamente corrigida como
uma função de intervenção das fotocélulas de controle presentes na
entrada da máquina (no “orifício”). Consulte a seção 6.10.4.
Rede inferior Sua velocidade é proporcional àquela da rede superior multiplicada
por um coeficiente (consulte a seção 6.10.4).
Cilindro de A velocidade de rotação é proporcional àquela da rede superior
recolhimento da volta multiplicada por um coeficiente (consulte a seção 6.10.4). Além
disso, está aumentado ou diminuído pela detecção da posição do
compensador (3). Consulte a seção 6.10.4.

84
MS Printing Solutions S.r.l. – www.msitaly.com
21042 Caronno Pertusella (VA) Via Bergamo 1910 – Itália Tel. +39 02 9650169 - Fax +39 02 9656218

Configuração Descrição

Plaiter A velocidade do motor do plaiter está ajustada de acordo com a


(opcional) entrada analógica vindo do potenciômetro, que determina a posição
do compensador do plaiter (quanto mais o compensador estiver
lento, mais a velocidade deve aumentar; quanto mais o
compensador estiver alto, mais a velocidade deve diminuir). A
entrada analógica do potenciômetro do compensador é multiplicada
por um coeficiente. Consulte a seção 6.10.4.

6.14 Ajuste dos pesos do compensador


A “puxada do compensador”, ou o quanto a mídia impressa é puxada/recuperada, é ajustável por
meio de pesos posicionados dentro dos dois casos pela saída da máquina.

A puxada do compensador é inversamente proporcional à quantidade de pesos usados, ou para


tornar o compensador “mais leve” eles devem ser adicionados, enquanto para torná-lo “mais
pesado” eles devem ser removidos.
Ajuste a puxada do compensador de acordo com o tipo de material seco.
O número de pesos deve ser sempre o mesmo nos dois lados.

Ajuste os pesos do compensador enquanto estiver parado!

6.15 Remoção do produto acabado


O produto acabado que sai da máquina será coletado em carrinhos. O plaiter (opcional) permite
acumular o produto na dobra.

85
MS Printing Solutions S.r.l. – www.msitaly.com
21042 Caronno Pertusella (VA) Via Bergamo 1910 – Itália Tel. +39 02 9650169 - Fax +39 02 9656218

6.16 Parada da máquina


Sem controles manuais específicos, a máquina parece estar parada.
Antecipando longos períodos de inatividade, recomendamos remover a mídia da máquina.

6.17 Desligamento da máquina


O procedimento de desligamento adequado, em condições normais após ter parado a máquina,
prevê o desligamento da ventilação de todos os campos da secadora e, em seguida, você tem que
colocar a chave de desconexão no quadro de distribuição principal da linha da máquina para a
posição zero.
Em antecipação a longos períodos de inatividade, é aconselhável fechar as válvulas de fechamento
dos sistemas de energia.

86
MS Printing Solutions S.r.l. – www.msitaly.com
21042 Caronno Pertusella (VA) Via Bergamo 1910 – Itália Tel. +39 02 9650169 - Fax +39 02 9656218

7 Procedimentos de
manutenção

7.1 Requisitos de segurança


As precauções de prevenção de acidentes contidas nesta seção devem sempre ser estritamente
observadas, durante a manutenção, a fim de evitar danos a pessoas, propriedades ou máquinas.

O pessoal designado com a manutenção da máquina deve ser qualificado de


acordo com a seção 3 “Segurança e Proteção” e deve:
• Seja bem-treinado
• Leia esta publicação
• Ter conhecimento profundo dos regulamentos de segurança
• Pessoal não autorizado deve permanecer fora da área de trabalho
durante a operação

Por favor, observe as seguintes NOTAS DE AVISO durante a manutenção

Todas as operações de manutenção na máquina, a menos que


especificado de outra forma neste manual, devem ser executadas na
seguinte ordem:
1. Pare a máquina
2. Desligue a máquina
3. Exclua as fontes de alimentação (elétrica, ar, água, etc.).

Sem qualquer possibilidade de um reinício acidental (interruptor de


cadeado com a remoção das chaves pelo técnico que realiza o trabalho).
Fixar um sinal com as palavras:
MANUTENÇÃO DA MÁQUINA - NÃO INSIRA FORNECIMENTO ELÉTRICO
MANUTENÇÃO DA MÁQUINA - NÃO INSIRA O FORNECIMENTO DE AR
Antes de interferir, certifique-se de que a máquina tenha descarregado
toda a energia restante.

87
MS Printing Solutions S.r.l. – www.msitaly.com
21042 Caronno Pertusella (VA) Via Bergamo 1910 – Itália Tel. +39 02 9650169 - Fax +39 02 9656218

O desempenho das operações de manutenção na máquina deve ser relatado à equipe por meio
de sinais de aviso como os abaixo.

Posição: na máquina atendida. Em particular nas portas de entrada da área segregada e no painel
de controle.
Os sinais podem mostrar informações de segurança adicionais/prescrições específicas para o
usuário.
Pode ser necessário restringir o acesso através de barreiras, banda branca/vermelha.

Risco de dedos e/ou mãos serem esmagados ou arrastados por causa do


possível contato com partes móveis da máquina

88
MS Printing Solutions S.r.l. – www.msitaly.com
21042 Caronno Pertusella (VA) Via Bergamo 1910 – Itália Tel. +39 02 9650169 - Fax +39 02 9656218

Risco de colisão do cabeçote devido ao possível contato com o feixe superior da


máquina, dentro da área segregada

Nunca exclua as proteções e dispositivos de proteção instalados na máquina.


Caso isso seja necessário, coloque os sinais de aviso apropriados e proceda com
a máxima cautela.

Certifique-se sempre, antes de intervir, de que as partes móveis da máquina


estão paradas e não podem ser colocadas em movimento durante a
manutenção e limpeza.

Sempre garanta a presença e a adequação das conexões de


aterramento e sua conformidade com os padrões. A falta
de aterramento do equipamento elétrico pode causar
ferimentos graves.

Não modifique, altere ou de qualquer forma adultere


partes elétricas, partes móveis, proteções, dispositivos de
proteção, cabos.

Evite usar solventes inflamáveis ou tóxicos (benzeno, éter,


álcool, diluente, etc.). Evite o contato prolongado com os
solventes e a inalação de seus vapores. Evite, em particular,
o uso perto de uma chama aberta.

Certifique-se sempre, antes de reiniciar a máquina após


uma operação de manutenção, de que nenhuma
ferramenta ou material tenha sido deixado no interior.

Coloque de volta todos as proteções antes de iniciar.

89
MS Printing Solutions S.r.l. – www.msitaly.com
21042 Caronno Pertusella (VA) Via Bergamo 1910 – Itália Tel. +39 02 9650169 - Fax +39 02 9656218

Nunca use jatos de água em caso de incêndio; desligue toda


a energia e use extintores de incêndio apropriados.

Certifique-se de que as ferramentas a serem usadas


estejam em perfeitas condições e estejam equipadas com
cabos isolantes, quando necessário.

Preste a máxima atenção a todos os RISCOS RESIDUAIS


destacados na máquina e nesta publicação.

Substitua qualquer peça danificada ou desgastada por


peças de reposição originais aprovadas pela MS Printing
Solutions S.r.l.

Adulteração e / ou substituição não autorizada de uma ou


mais partes da máquina, o uso de acessórios, ferramentas,
consumíveis diferentes dos recomendados pelo fabricante
pode representar um risco real de lesão.

Coloque sinais apropriados no painel de controle e,


possivelmente, nas peças individuais que compõem a
máquina, sinalizando que as operações de manutenção
estão em andamento e que a máquina não pode ser
iniciada até que essas operações sejam concluídas.

90
MS Printing Solutions S.r.l. – www.msitaly.com
21042 Caronno Pertusella (VA) Via Bergamo 1910 – Itália Tel. +39 02 9650169 - Fax +39 02 9656218

Durante todas as operações de


manutenção, use sempre luvas de
proteção, calçados de segurança e
roupas adequadas (capacete, óculos
de proteção e viseira de proteção).
Para a categoria do EPI a ser usado,
por favor consulte as fichas de dados
de segurança dos produtos
individuais.

7.2 Manutenção convencional e plano de limpeza


Para operação adequada, a máquina requer manutenção constante de seus componentes sujeitos
a desgaste e sujeira.
A máquina deve manipular diferentes tipos de materiais líquidos (água, tintas) e sólidos (material
impresso). Cada um destes materiais entra em contato com as peças mecânicas e pneumáticas
relacionadas que a controlam e que, por conseguinte, estão sujeitas ao desgaste.
A manutenção constante de todos os componentes pode melhorar significativamente a qualidade
da secagem e a longevidade da máquina.
As tarefas ordinárias de manutenção devem ser executadas pelos operadores e gerenciadas pelo
responsável pela manutenção da máquina.
O projeto e a construção da máquina foram feitos com o objetivo de reduzir ao mínimo a
necessidade de intervenções que exijam o uso de pessoal treinado e autorizado para operações
individuais.
No que diz respeito à manutenção dos motores elétricos presentes na máquina, consulte os
respectivos manuais específicos.
Não hesite em substituir um componente elétrico ou mecânico, se o mesmo não for mais capaz de
desempenhar a sua função com segurança.
Nunca improvise reparos.
Use somente peças de reposição originais.
Operações gerais de manutenção e limpeza da máquina e operações específicas a serem
executadas nos componentes individuais com seu tempo são relatadas como segue.

91
MS Printing Solutions S.r.l. – www.msitaly.com
21042 Caronno Pertusella (VA) Via Bergamo 1910 – Itália Tel. +39 02 9650169 - Fax +39 02 9656218

Como a mídia a ser impressa pode ser altamente variável, também o tempo com o qual a
máquina fica suja pode ser altamente variável. Portanto, o tempo indicado neste manual é
fornecido apenas como referência.

Verifique visualmente a máquina se você precisar realizar uma limpeza antes da


frequência indicada de acordo com o grau de sujeira.
Uma boa limpeza geral da máquina leva a uma melhor qualidade do processo de
secagem.

7.2.1 Limpeza da máquina


Para o funcionamento ideal da máquina, recomendamos limpar periodicamente as áreas mais
sujeitas ao acúmulo de poeira, em especial a área dos cilindros de entrada e saída.

7.2.2 Limpando as redes de transporte


As redes que transportam o meio para serem secas através dos vários campos da secadora podem
reter várias impurezas (poeira, fibras, etc.) e possivelmente ficar contaminadas com tinta. Limpe-
os com um aspirador e lave com água, se necessário.
Procedimento de limpeza das redes:
1. Posicione-se na zona de saída da máquina sob o plaiter.
2. Com um aspirador, limpe a parte visível da rede. Se necessário, lave com água.
3. Avance a rede no modo Jog a partir do painel do operador.
4. Limpe a peça nova da rede.
5. Repita o procedimento para o comprimento total da rede.

7.2.3 Limpeza dos filtros de ar


Desaperte os três parafusos Allen M8 com a chave sextavada CH6 e extraia os filtros de ar (dois
por campo) posicionados sob o trocador de calor/queimador.
Continue a aspirar os depósitos acumulados e, se necessário, lave a rede com água. Aguarde secar
antes de substituir o filtro.

Com os filtros desligados, nunca ligue a máquina!

92
MS Printing Solutions S.r.l. – www.msitaly.com
21042 Caronno Pertusella (VA) Via Bergamo 1910 – Itália Tel. +39 02 9650169 - Fax +39 02 9656218

Figura 38 – Limpando os filtros de ar

7.2.4 Limpando os dutos de suprimento de ar


Com o passar do tempo, os dutos que sopram o ar em toda a largura da mídia a ser seca podem
ficar contaminados com resíduos de tecido, poeira, etc.
Limpe-os observando estritamente o procedimento descrito abaixo.

Figura 39 - Limpando os dutos de suprimento de ar

Quando a máquina estiver desligada e fria, após travar a chave principal da máquina com um
cadeado na posição OFF, faça o seguinte:
1. Abra os painéis de proteção posicionados sob os ventiladores

93
MS Printing Solutions S.r.l. – www.msitaly.com
21042 Caronno Pertusella (VA) Via Bergamo 1910 – Itália Tel. +39 02 9650169 - Fax +39 02 9656218

Os impulsores das ventoinhas estão desprotegidos e acessíveis.


ABSOLUTAMENTE NÃO INICIE A MÁQUINA

2. Com um aspirador de pó, limpe o interior dos dutos. Use uma mangueira flexível que possa
ser inserida dentro dos dutos.
3. Feche os painéis de proteção

7.2.5 Lubrificação dos rolamentos do cilindro


Os rolamentos dos cilindros que sustentam e movimentam as redes são engraxados usando uma
pistola de graxa e graxa de líti

7.3 Tabela de periodicidade de manutenção convencional


Tipo de trabalho Periodicidade

Limpeza da máquina 1.000.000 metros impressos

Limpeza das rede de transporte 100.000 metros impressos

Limpeza dos filtros de ar 100.000 metros impressos

Limpeza dos dutos de suprimento de ar 1.000.000 metros impressos

7.4 Tabela de periodicidade para os componentes de


lubrificação e lubrificantes recomendados
Tipo de trabalho Periodicidade

Lubrificação dos rolamentos do cilindro 2’000’000 metros impressos

7.5 Lista de verificação


Para maior clareza, as ações a serem tomadas são mostradas sob a forma de uma lista de
verificação.
Essas listas de verificação fornecem provas objetivas das verificações e controles e são essenciais
para a realização da manutenção preventiva.
Sugerimos fazer uma cópia dos capítulos seguintes para constituir o documento a ser preenchido
pelo serviço de manutenção.

94
MS Printing Solutions S.r.l. – www.msitaly.com
21042 Caronno Pertusella (VA) Via Bergamo 1910 – Itália Tel. +39 02 9650169 - Fax +39 02 9656218

7.5.1 Lista de verificação diária


VERIFICAÇÃO/INTERVENÇÃO SIM NÃO NOTAS/OBSERVAÇÕES/INTERVENÇÕES

Inspeção visual da funcionalidade do


painel de controle correto

Inspeção visual do estado físico e


posicionamento correto das proteções
físicas

Inspeção visual do estado físico dos


componentes do painel elétrico, teste
das luzes piloto

Inspeção visual dos botões de


emergência.

Limpeza geral da máquina

7.5.2 Lista de verificação semanal


VERIFICAÇÃO/INTERVENÇÃO SIM NÃO NOTAS/OBSERVAÇÕES/INTERVENÇÕES

Inspeção visual da condição física dos


dutos, conduites e cabos elétricos.

Inspeção visual do estado físico e


posicionamento correto das proteções
fixas.

Inspeção visual da condição física dos


tubos pneumáticos

Inspeção visual do status físico do


sistema de alimentação

Inspeção visual do estado físico dos


componentes da placa elétrica, teste
das luzes piloto.

Verificação da integridade e eficiência


dos dispositivos de segurança

Inspeção visual do estado físico e


legibilidade dos avisos, prescrições e
indicações da máquina e do painel
elétrico

Limpeza geral da máquina

95
MS Printing Solutions S.r.l. – www.msitaly.com
21042 Caronno Pertusella (VA) Via Bergamo 1910 – Itália Tel. +39 02 9650169 - Fax +39 02 9656218

7.5.3 Lista de verificação mensal

VERIFICAÇÃO/INTERVENÇÃO SIM NÃO NOTAS/OBSERVAÇÕES/INTERVENÇÕES

Inspeção visual e funcional dos


botões de emergência.

Verifique se todas as válvulas estão


em perfeita eficiência, substituindo
prontamente as peças de vedação se
algum vazamento for detectado.
Verifique o aperto dos flanges para
evitar derramamentos súbitos de
fluido.

Mantenha em perfeito
funcionamento todos os
instrumentos de medição, como
manômetros, termômetros, etc.,
instalados no sistema.

Mantenha em bom estado todos os


isolamentos do tubo para evitar
perda de calor e queimaduras
perigosas.

Limpe o gabinete elétrico,


removendo qualquer poeira e cotão
acumulados no interior.

Mantenha a eficiência do sistema de


resfriamento do gabinete.

Verifique a limpeza de todos os


motores elétricos, de modo a
manter a eficiência do sistema de
refrigeração. Verifique se há alguma
anomalias mecânicas.

Verifique o funcionamento correto


da instrumentação de controle e do
equipamento auxiliar (controlador
de temperatura, medidores de vazão
e temperatura, chaves limitadoras,
etc.).

7.5.4 Lista de Verificação Anual

VERIFICAÇÃO/INTERVENÇÃO SIM NÃO NOTAS/OBSERVAÇÕES/INTERVENÇÕES

Verificação do aperto de todos os


parafusos de junção

96
MS Printing Solutions S.r.l. – www.msitaly.com
21042 Caronno Pertusella (VA) Via Bergamo 1910 – Itália Tel. +39 02 9650169 - Fax +39 02 9656218

VERIFICAÇÃO/INTERVENÇÃO SIM NÃO NOTAS/OBSERVAÇÕES/INTERVENÇÕES

Verificação de quaisquer folgas nos


parafusos de aperto na caixa de
terminais, relés e conexões de
energia.

Limpeza do painel elétrico e


verificação da presença de placas de
identificação de condutores e
componentes

Verificação da continuidade do
circuito de proteção equipotencial
(linha de aterramento).

7.6 Manutenção extraordinária


As operações extraordinárias de manutenção requerem a intervenção de pessoal qualificado
indicado diretamente pela MS Printing Solutions S.r.l.
A manutenção extraordinária inclui ações que ocorrem durante eventos excepcionais como:
• Freios
• Revisões
Antes de executar qualquer reparo, é necessário ler e compreender os diagramas de descrição
relativos à peça ou conjunto de elementos mecânicos a sem desmontados.
Para isso, consulte os “Manuais de Operação e Manutenção” dos dispositivos que compõem a
máquina e os desenhos e diagramas elétricos das peças individuais anexados a este manual.

97
MS Printing Solutions S.r.l. – www.msitaly.com
21042 Caronno Pertusella (VA) Via Bergamo 1910 – Itália Tel. +39 02 9650169 - Fax +39 02 9656218

7.7 Peças de reposição recomendadas


Esta seção fornece uma lista dos componentes mais sujeitos a desgaste e que provavelmente
serão substituídos frequentemente durante a vida útil da máquina.

CÓDIGO DESCRIÇÃO

Y000516 Pressostatos

Y006563 Sondas de temperatura

Y008422 Rede superior HS 1800 – 4 campos

0RE200022525 Rede superior HS 1800 – 4 campos

0REHT340024015 Rede superior HS 3200 – 4 campos

0REHT340022525 Rede superior HS 3200 – 4 campos

98
MS Printing Solutions S.r.l. – www.msitaly.com
21042 Caronno Pertusella (VA) Via Bergamo 1910 – Itália Tel. +39 02 9650169 - Fax +39 02 9656218

8 Solução de problemas
CUIDADO!
Em caso de avaria ou avaria, depois de analisar as causas prováveis, aplique as
soluções especificadas neste manual. No caso do mau funcionamento persistir,
não insista em tentar soluções pessoais; entre em contato com o Departamento
Técnico.
Em caso de falha ou mau funcionamento, a máquina não deve ser usada até que o
serviço técnico tenha concluído o reparo.

Este capítulo descreve:


• Os problemas mais comuns que podem surgir durante a operação da máquina.
• As possíveis causas que podem ter gerado tais incidentes.
• Quaisquer ações corretivas devem ser tomadas para solucionar esses problemas.

Por favor, lembre-se que:


• É aconselhável o uso de peças de reposição originais, pois são as únicas que, além de
garantir total permutabilidade, são garantidas e testadas de modo dimensional.
• Se o problema não estiver entre os listados abaixo, ou não for possível eliminar o problema
mesmo depois de executar as operações recomendadas, entre em contato imediatamente
com o pessoal técnico da MS Printing Solutions S.r.l ..

Para qualquer tipo de informação sobre a utilização, manutenção, instalação, etc., a MS Printing
Solutions S.r.l. está sempre disponível para atender aos requisitos do cliente.
O cliente deve fazer as perguntas em termos claros, com referência a este manual e às instruções
nele contidas.
Para qualquer comunicação com assistência, mencionar sempre o tipo de máquina, número de
série e ano de fabricação, bem como as versões do software em uso mostradas na tela específica
e, quando possível, especificar a natureza do problema encontrado ou a falha apresentada pela
máquina.

8.1 Sistema de relatório de erros


O software da máquina inclui um sistema de autodiagnóstico com relatório de erros diretamente
no painel de controle.

99
MS Printing Solutions S.r.l. – www.msitaly.com
21042 Caronno Pertusella (VA) Via Bergamo 1910 – Itália Tel. +39 02 9650169 - Fax +39 02 9656218

Se ocorrer um erro, será exibida uma janela contendo o código de erro e uma breve descrição (em
inglês) do mesmo.

8.2 Tabela de códigos dos erros


Código do erro Descrição

1 Erro do tempo esgotado nos cartões MisoMosi da barra de


Erro de tempo esgotado impressão.
no cartão MisoMosi.

2 Error_Timeout_Reset _Axis_Steps1

3 Error_Timeout_Reset _Axis_Steps2

4 Error_Timeout_Reset _Axis_Steps3

5 Error_Timeout_Reset _Axis_Steps4

6 Error_ Positioning_Axis_Step_Whitout_Reset

7 Error_Fault_Steps

8 Error_Time_Out_End_Operation_1

9 Error_Time_Out_End_Operation_2

10 Error_Time_Out_End_Operation_3

11 Error_Time_Out_End_Operation_4

12 Error_Time_Out_End_Operation_5

13 Error_Time_Out_End_Operation_6

14 Error_Time_Out_End_Operation_7

15 Error_Timeout_Reset _Axis_Steps1_Mt

16 Error_Timeout_Reset _Axis_Steps2_Mt

17 Error_Timeout_End_Execution_Axis_Steps1_Mt

18 Error_Timeout_End_Execution_Axis_Steps2_Mt

19 Error_Timeout_End_Execution_Axis_Steps3_Mt

20 Error_Timeout_Reset _Axis_Steps3_Mt

21 Error_Timeout_End_Execution_Axis_Steps4_Mt

22 Error_Timeout_Reset _Axis_Steps4_Mt

100
MS Printing Solutions S.r.l. – www.msitaly.com
21042 Caronno Pertusella (VA) Via Bergamo 1910 – Itália Tel. +39 02 9650169 - Fax +39 02 9656218

Código do erro Descrição

23 Error_Time_Out_Start_Command_Forward_Y

24 Error_Time_Out_Start_Command_Backward_Y

25 Error_Time_Out_Start_Command_Forward_X

26 Error_Time_Out_Start_Command_Backward_X

27 Error_Time_Out_Start_Command_Forward_Z_Mans

28 Error_Time_Out_Start_Command_Backward_Z_Mans

29 Error_Time_Out_Start_Command_Forward_R

30 Recuperar emergência.
Emergência ligada

31 Erro no driver do motor da correia principal.


Erro na correia Erro no driver do motor da correia primária.

32 Erro no driver do motor da correia secundária.


Erro secundário da correia
(baixo)

33 Erro no driver do motor do lapper.


Erro no lapper

34 Erro no driver do motor de recolhimento do lapper.


Erro de recolhimento do
lapper

35 Erro no driver do motor do lapper.


Erro na dobra

36 Erro no driver do motor da ventoinha no lado do operador.


Erro na ventoinha, lado do
operador

37 Erro no driver do motor da ventoinha no lado do quadro de


Erro nas ventoinhas, lado distribuição.
do quadro de distribuição

38 Erro no driver do motor da chaminé de entrada.


Erro no exaustor

39 O incinerador número 1 parou de funcionar. Verifique sua operação


Erro do incinerador 1 e quaisquer falhas.

40 O incinerador número 2 parou de funcionar. Verifique sua operação


Erro do incinerador 2 e quaisquer falhas.

101
MS Printing Solutions S.r.l. – www.msitaly.com
21042 Caronno Pertusella (VA) Via Bergamo 1910 – Itália Tel. +39 02 9650169 - Fax +39 02 9656218

Código do erro Descrição

41 Térmico do motor da ventoinha.


Sobrecorrente nas
ventoinhas

42 Você não pode mover manualmente a correia principal com o


Movimento manual com o orifício de entrada levantado.
orifício para cima

43 O compensador antes do plaiter atingiu a posição limite elevada.


Falha no dobrador

44 Um cartão de expansão do PLC de controle está em erro.


Erro MISOMOSI

45 A correia do drive das mídias está fora da posição padrão, ela


Correia fora da posição atingiu a margem direita ou esquerda. Transfira a correia
manualmente para a posição correta.

46 O incinerador número 3 foi travado. Verifique a funcionalidade e


Falha do incinerador 3 quaisquer anomalias.

47 O incinerador número 4 foi travado. Verifique a funcionalidade e


Falha do incinerador 4 quaisquer anomalias.

48 O sistema de controle detectou um mau funcionamento nos


Verificação de segurança parâmetros de segurança e, por esta razão, a máquina foi
falhou interrompida. Verifique o funcionamento correto dos ventoinhas,
exaustores e pressostato.

100 Base_Error_Axis_Y

200 Base_Error_Axis_X

300 Base_Error_Axis_Z

400 Base_Error_Axis_R

500 Base_Error_Miso

102
MS Printing Solutions S.r.l. – www.msitaly.com
21042 Caronno Pertusella (VA) Via Bergamo 1910 – Itália Tel. +39 02 9650169 - Fax +39 02 9656218

9 Desativação, desmontagem,
destruição e descarte

Se for decidido não usar mais a máquina, recomenda-se que seja inoperacional, removendo o
cabo de alimentação e quaisquer suprimentos de gás, ar e água.
Portanto, todas as partes que representam um perigo potencial devem ser removidas.
Antes de prosseguir com a desmontagem, descarregue os lubrificantes líquidos e o óleo nas caixas
de engrenagens e lave-os seguindo as folhas toxicológicas dos produtos utilizados.
Antes de proceder à desmontagem da máquina, dada a complexidade da mesma, entre em
contato com a MS Printing Solutions S.r.l. para concordar com um plano operacional.
MS Printing Solutions S.r.l. não é responsável por qualquer dano causado pela desmontagem
incorreta da máquina realizada por especialistas que não sejam aqueles expressamente nomeados
pelo fabricante.

Se for desmontado incorretamente, uma ou mais partes da máquina podem se tornar


instáveis e/ou podem ser uma fonte de perigo para os operadores encarregados da
desmontagem.

CUIDADO!
Execute o descarte dos vários componentes seguindo as instruções
fornecidas nos respectivos manuais.

CONSULTE A FOLHA DE DADOS DE SEGURANÇA DE CADA PRODUTO.

Avaliar a classificação das mercadorias com base no tipo de eliminação de acordo com as
disposições nacionais em vigor e agir em conformidade.

103
MS Printing Solutions S.r.l. – www.msitaly.com
21042 Caronno Pertusella (VA) Via Bergamo 1910 – Itália Tel. +39 02 9650169 - Fax +39 02 9656218

CUIDADO!

As peças individuais que compõem a máquina, em caso de demolição


ou trabalho de manutenção realizado de maneira não conforme,
podem ser perigosas ou prejudiciais ao meio ambiente.

Portanto, recomenda-se fornecer o possível descarte de acordo com as


regulamentações locais.

NÃO TENTE REUSAR PEÇAS OU COMPONENTES, ESPECIALMENTE


ELÉTRICOS, QUE APARENTEMENTE POSSAM PARECER INTACTA.

104
MS Printing Solutions S.r.l. – www.msitaly.com
21042 Caronno Pertusella (VA) Via Bergamo 1910 – Itália Tel. +39 02 9650169 - Fax +39 02 9656218

10 Anexos
10.1 Anexo I – Layout da máquina

10.2 Anexo II – Layout dos utilitários

10.3 Anexo III – Layout das Cargas Básicas

10.4 Anexo IV – Multímetro LCD, modelo Lovato DMG 700

10.5 Anexo V – Manual dos queimadores

10.6 Anexo VI – Manual dos controladores de temperatura

105

Você também pode gostar