Você está na página 1de 10

Tradução de músicas para Libras

ELEMENTOS PRESENTES NA MÚSICA

 Gênero;  Melodia;

 Poético;  Cadência;

 Transmite emoções;  Ideológica;

 Ritmo;
TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA

A tradução intersemiótica ou transmutação


consiste na interpretaço de signos verbais
por meio de sistemas de signos não verbais
(JAKOBSON, 2008, p. 64).
COMPETÊNCIA LINGUÍSTICA

 Domínio da LS e dos recursos destas linguagens como a utilização de


classificadores e espaço.

 Fluência em língua de sinais.


COMPETÊNCIA EXTRALINGUÍSTICA

 Profundo conhecimento da comunidade surda e de sua heterogeneidade.

 Conhecimento da poesia e dos seus recursos.


COMPETÊNCIA ARTÍSTICA E EXPRESSIVA

 Conhecimento da área artística.

 Sentido de ritmo e ouvido musical, no caso de interpretação musical.

 Boa expressão corporal e facial.

 Capacidade de transmitir sentimento.

 Criatividade e imaginação.
COMPETÊNCIA DE TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO

 Capacidade de adaptar conteúdos poéticos (recursos estilísticos) para a Libras;

 Consciência da necessidade de preparação de materiais;

 Capacidade de transmitir e criar mensagens atrativas e estéticas;

 No caso específico dos textos musicais, a capacidade de adaptação do texto com


as batidas e o ritmo da música;

 Boa memória;
REFERÊNCIAS

BARBOSA, H. G. Procedimentos Técnicos da Tradução: Uma nova proposta.


Editora Referências. Campinas, 1990.

PLAZA, J. Tradução intersemiótica. Editora Perspectiva em co-edição com o


Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico - CNPq.
Brasília, 1987.
Pagura (2003)

Tradutor: palavra escrita Intérprete: palavra falada


Intralingual?
Música
Interlingual?

Intersemiótica?

Fazer vídeo como pergunta reflexiva

Você também pode gostar