Você está na página 1de 220

Libras em estudo: traduo/interpretao

1
Libras em estudo: traduo/interpretao

2
Libras em estudo: traduo/interpretao

Neiva de Aquino Albres


Vnia de Aquino Albres Santiago
(Organizadoras)

Libras em estudo:
traduo/interpretao

Marcus Vincius Batista Nascimento


Ana Claudia dos Santos Camargo
Silvia Maria Estrela Loureno
Regina Maria Russiano Mendes
Renata de Sousa Santos
Ester Barbosa Fidelis
(Autores)

3
Libras em estudo: traduo/interpretao

2012 by Neiva de Aquino Albres e Vnia de Aquino Albres Santiago

Todos os direitos desta edio reservados


EDITORA FENEIS LTDA.
Rua das Azalas, 138
Mirandpolis, em So Paulo - SP
Tel.: (11) 2574-9151
www.feneissp.org.br

Capa e projeto grfico


Gerson Gargalaka

Foto da capa
Gerson Gargalaka

Editorao Eletrnica
Neiva de Aquino Albres

Reviso do texto
Amanda Dardes Pimentel

Reviso
Neiva de Aquino Albres
Vnia de Aquino Albres Santiago
Marcus Vincius Batista Nascimento
Lara Ferreira dos Santos

Libras em estudo: traduo/interpretao / Neiva de Aquino Albres e Vnia de


Aquino Albres Santiago (organizadoras). So Paulo: FENEIS, 2012.
219 p. : 21cm (Srie Pesquisas)

ISBN 978-85-62950-02-5

1. Lngua de Sinais. 2. Traduo e interpretao. 3. Surdos Educao.

4
Libras em estudo: traduo/interpretao

Agradecimentos

Aos tradutores e intrpretes de Libras que colaboraram


para a realizao desse trabalho, que generosamente nos permitiram usar suas
falas para o entendimento de suas vivncias e por disponibilizarem
suas tradues, oferecendo assim a possibilidade de reflexo
sobre as peculiaridades de sua atuao.

Aos professores convidados, agradecemos por compartilhar


conosco suas inquietaes, reflexes e saberes.

Nosso muito obrigado, ao pesquisador-aprendiz por ter partilhado


conosco momentos de criao, tenso, prazer e produo
acadmica sem os quais esta experincia no teria acontecido.

5
Libras em estudo: traduo/interpretao

6
Libras em estudo: traduo/interpretao

Sumrio

Prefcio 09

ENSAIOS 13

FORMAO ACADMICO-CIENTFICA DO
TRADUTOR/INTRPRETE DE LIBRAS E PORTUGUS: O 15
PROCESSO INVESTIGATIVO COMO OBJETO DE
CONHECIMENTO
Neiva de Aquino Albres

PORTUGUS E LIBRAS EM DILOGO:


OS PROCEDIMENTOS DE TRADUO E O CAMPO DO 35
SENTIDO
Vnia de Aquino Albres Santiago

TRADUTOR INTRPRETE DE LIBRAS/PORTUGUS:


FORMAO POLTICA E POLTICA DE FORMAO
57
Marcus Vincius Batista Nascimento

ARTIGOS 73

CONCURSO PBLICO PARA INTRPRETE EDUCACIONAL:


SABERES DETERMINADOS PARA OS CANDIDATOS
75
CONJUNTURA NACIONAL
Ana Claudia dos Santos Camargo

GUIA-INTRPRETE DE LIBRAS PARA PESSOA COM 109


SURDOCEGUEIRA: REFLEXO SOBRE AS TENDNCIAS E
PERSPECTIVAS DE SUA FORMAO
Silvia Maria Estrela Loureno

7
Libras em estudo: traduo/interpretao

AFINAL: INTRPRETE DE LNGUA DE SINAIS, 141


INTRPRETE EDUCACIONAL, PROFESSOR-INTRPRETE
OU AUXILIAR? O TRABALHO DE INTRPRETES NA
LGICA INCLUSIVA
Regina Maria Russiano Mendes

OS GNEROS DISCURSIVOS EM LIVRO DIDTICO PARA


SURDOS: ANLISE DOS PROCEDIMENTOS TRADUTRIOS 169
APLICADOS DE PORTUGUS PARA LIBRAS
Renata de Sousa Santos

UMA ANLISE DA INTERPRETAO DA BBLIA PARA A


LIBRAS LUZ DOS PROCEDIMENTOS TCNICOS DA
195
TRADUO
Ester Barbosa Fidelis

SOBRE OS AUTORES 213

8
Libras em estudo: traduo/interpretao

No fluxo dos enunciados,


um convite reflexo cientfica
Este livro que o leitor toma em mos reflete os caminhos trilhados
pelo que temos chamado de pesquisador-aprendiz, ou seja, por alunos
de curso de ps-graduao lato sensu em Libras que enfrentaram o
desafio de aprender a produzir conhecimento.
Para dizer desta obra coletiva trazemos da memria a imagem de
nossas reunies coletivas ou individuais com os orientandos.
Encontros de pesquisas que levaram os orientandos a repensar suas
prticas, suas formas de ver o mundo. O esboo mais ntido da
multiplicidade do mundo cientfico ver que cada orientador
matriculado em um paradigma de pesquisa conduziu os alunos que na
heterogeneidade dos tipos de formao inicial puderam apropriar-se
do que se tem chamado fazer cincia.
Para Freitas1, a heterogeneidade benfica porque traz novas
questes, desinstala posies, obriga o enfrentamento de problemas,
estimula reflexes e impulsiona o nosso caminhar na pesquisa.
nessa arena de circulao e confronto de discursos, no exerccio de
experincias plurais, que nossas singularidades vo sendo construdas
na e para a pesquisa.
Estas reflexes e pesquisas resultaram em uma coleo de livros
composta por trs exemplares, o primeiro: discute a formao,
contratao e atuao de tradutores/intrprete de Libras; o segundo:
caminha na investigao por conhecer nos mltiplos espaos as
estratgias de ensino de Libras, e o terceiro: busca na descrio e
anlise o conhecimento sobre a Libras.
Construir conhecimento, no momento que comemoramos 10 anos
do reconhecimento da Libras (Lei n 10.436, de 24 de abril de 2002),

1
FREITAS, Maria Teresa Assuno e RAMOS, Bruna Sola (orgs.). Fazer pesquisa na
abordagem histrico-cultural: metodologias em construo. Juiz de Fora: Editora UFJF, 2010.

9
Libras em estudo: traduo/interpretao

faz deste livro um marco significativo na trajetria de pessoas que


atuam como professor-orientador e do pesquisador-aprendiz buscando
a produo de conhecimento nesta nova rea. A partir desta coleo,
nos sentimos realizados por poder contribuir um pouco para a rea do
que se tem chamado de Estudos da traduo.
Conduzidos pela conscincia de que as pesquisas acadmicas
devem ter um compromisso social e poltico com o coletivo, com a
busca por respostas aos problemas da vida cotidiana, tendo como
ponto principal a difuso deste conhecimento, buscamos a publicao
do material. Neste sentido, os diferentes artigos deste livro, tomados
em conjunto so publicados para provocar novas reflexes.
Neste exemplar, intitulado Libras em estudo:
traduo/interpretao, os ensaios tericos produzidos pelos
professores do curso de formao de intrpretes Neiva de Aquino,
Vnia Santiago e Vinicius Nascimento versam sobre a problemtica
da formao, numa perspectiva cientfica, tcnica e poltica,
respectivamente. Os trabalhos de pesquisa dos alunos em formato de
artigo cientfico buscaram responder a questes relevantes sobre
poltica, lingustica, incluso educacional de surdos e a prxis do
intrprete.
Ana Claudia dos Santos Camargo problematiza a forma de
contratao de intrpretes educacionais por meio de concursos
pblicos tendo como corpus da sua pesquisa provas de concurso de
todas as regies do pas. Identificou que o formato de prova assumido
no avalia efetivamente a competncia lingustica, interpretativa e
discursiva dos candidatos. Representa uma grande contribuio nessa
rea do conhecimento, pois prope mudanas significativas na seleo
de intrpretes.
Silvia Maria Estrela Loureno desenvolveu uma pesquisa
histrica da formao do guias-intrpretes no Brasil. O artigo revela
tambm currculos de cursos, podendo apontar caminhos para a
formao desse profissional que no seu dia a dia desenvolve atividade
to especfica como a guia-interpretao para surdocegos.

10
Libras em estudo: traduo/interpretao

Regina Maria Russiano Mendes desenvolveu uma interessante


reviso de literatura sobre a problemtica dos papis desenvolvidos
pelos intrpretes educacionais, e ao colher depoimentos de intrpretes
analisa a construo deste profissional na lgica da incluso
educacional. No seu artigo apresenta uma comparao do discurso de
intrpretes que atuam no ensino fundamental e no ensino superior, seu
texto traz importantes consideraes sobre os diferentes saberes e
fazeres.
Renata Souza Santos identificou no fazer tradutrio de portugus
para a Libras os procedimentos de traduo aplicados em livro
didtico bilngue. Para alm da tcnica, a autora apresenta a
complexidade que envolve a funo da traduo e como os sentidos
subjetivos e individuais esto presentes no processo de traduo. A
partir de excertos de dois gneros de discurso: texto explicativo e
texto de orientao (enunciado de exerccio/atividades), a autora
realiza anlise contrastiva com foco nos procedimentos de traduo e
revela pontos interessantes que tambm apontam caminhos na
pesquisa dessa rea de conhecimento.
Ester Barbosa Fidelis analisa a traduo da Bblia, construindo
um olhar sobre o fazer tcnico na interpretao de textos sensveis
como o texto religioso. Com base no estudo dos procedimentos de
traduo, revela ponto a ponto escolhas tradutrias e sugere outras
possibilidades a partir de uma viso dinmica da traduo, atendo-se
ao uso de procedimentos que permitam a transmisso do sentido da
mensagem.
Esperamos que as pesquisas, os questionamentos e as reflexes
dos autores nesse livro estimulem a produo de novos trabalhos, e o
compartilhamento contnuo de estudos e prticas entre tradutores e
intrpretes de Libras portugus.
Neiva de Aquino Albres
Vnia de Aquino Albres Santiago

11
Libras em estudo: traduo/interpretao

12
Libras em estudo: traduo/interpretao

ENSAIOS

13
Libras em estudo: traduo/interpretao

14
Libras em estudo: traduo/interpretao

FORMAO ACADMICO-CIENTFICA DO
TRADUTOR/INTRPRETE DE LIBRAS E PORTUGUS:
O PROCESSO INVESTIGATIVO COMO OBJETO DE
CONHECIMENTO

Neiva de Aquino Albres2

O exerccio de escrita de um texto pode ser comparado


com o trabalho de um arteso. Nossas leituras,
discusses e experincias compem um emaranhado de
fios, cada qual com seu tamanho, tipo e cor, mas que se
misturam, se confundem e se entrelaam. Escrever um
texto atar alguns ns, desfazer outros, formando aos
poucos uma rede que tecida a partir do lugar que eu
ocupo historicamente e das diversas vozes dos outros
que me constituem. Mariana Henrichs Ribeiro

Formao profissional e investigativa

A formao dos tradutores/intrpretes de Libras recente no Brasil.


Historicamente, na dcada de 1990, o aprendizado de Libras e de como interpretar era
ainda provenientes da convivncia com a comunidade surda ou em organizaes
religiosas (LACERDA, 2009).
Intensifica-se a discusso da necessidade de atuao do tradutor / intrprete de
Libras e de Portugus com a incluso de alunos surdos em salas de aula do ensino
regular a partir da proposta de Educao inclusiva e se produz diretrizes para sua
formao.
Desta forma, a formao de intrpretes de Libras tem sido emergencial no
contexto de educao inclusiva. O decreto 5.626/2005 prev a formao desse
profissional por meio de cursos de extenso, graduao em Letras Libras e/ou em cursos
de ps-graduao organizados em instituies educacionais.

2
Doutoranda pelo Programa de Ps-Graduao Stricto Sensu em Educao Especial pela
UFSCar.
15
Libras em estudo: traduo/interpretao

Existem experincias diversas de formao dos intrpretes de Libras em


diferentes regies do pas. Cursos tecnolgicos de traduo de libras, cursos de
graduao em Letras-Libras, curso de extenso universitria, cursos de capacitao
(geralmente oferecidos pelas secretarias de educao onde os intrpretes trabalham) ou
cursos de ps-graduao. A formao em Libras em nvel de ps-graduao Lato Sensu
vem crescendo no Brasil, mais que nos outros nveis (ALBRES, 2010).
A formao em diversos cursos, principalmente os ligados educao, de
preparo pragmtico profissional sem uma preocupao com uma fundamentao terico-
cientfica (SAVIANI, 2010). Consideramos ser de fundamental importncia desenvolver
uma universidade de perfil clssico, com preparao terico-cientfica
1
. Uma formao consistente que permita desenvolver a reflexo sobre a prtica, revendo
e reelaborando o seu fazer.
Conforme as diretrizes do ministrio da educao, tanto nos cursos de graduao
quanto nos de ps-graduao lato sensu se faz necessria a formao acadmico-
cientfico por meio de trabalho investigativo. Comprometida com a transformao da
realidade, submergida pelo materialismo histrico dialtico, valorizando a subjetividade
e a singularidade de cada aluno (pesquisador-aprendiz), distancio-me do modelo de
formao tecnicista procurando encaminhar a formao de intrpretes de Libras como
pesquisadores comprometidos com a construo de conhecimento para sua rea de
atuao.
A formao tecnicista indicada por Saviani (2009) como fruto de uma
racionalidade, eficincia e produtividade. Essa organizao educacional se constitui de
maneira a torn-la objetiva e operacional, o que importa aprender a fazer, a formao
para uma especializao em determinada funo e se perde a formao humanista e
clssica.
Como pesquisadora e professora orientadora de intrpretes em formao, tenho
vivido e enfrentado os desafios de fazer e orientar pesquisas no campo da
traduo/interpretao em Libras, e por este motivo alguns questionamentos me
inquietam neste processo: Como formar novos pesquisadores para desenvolver pesquisas
sobre traduo ou interpretao em Libras? Como conduzir uma orientao individual ou

1
A produo de pesquisa deve estar em todo o processo educativo, desde a educao bsica. Na
educao bsica, os alunos devem compreender o que cincia e reproduzir experimentos para
compreender seus achados. Na graduao se intitula iniciao cientfica, na ps-graduao lato
sensu e stricto sensu so destinados formao acadmico-cientfica.
16
Libras em estudo: traduo/interpretao

coletiva para produo de pesquisa? Como oferecer condies para que o aluno
(pesquisador-aprendiz) se aproprie dos modos de escrever na academia?
Essas questes aguam a reflexo e levam ao enfrentamento dos referenciais
hegemnicos que tm orientado a pesquisa brasileira nas cincias humanas. Organizo o
presente texto tentando responder a essas questes levantadas. No primeiro tpico
denominado Fazer pesquisa em cincias humanas, apresento uma viso rpida da
presena de trs grandes paradigmas que tm marcado o trabalho de pesquisa na rea de
cincias humanas. Logo em seguida me posiciono como professora-orientadora de
alunos pesquisadores em formao, descrevendo O papel do orientador: observao
mediada pelo outro. Na tentativa de responder como construir conhecimento embasado
em uma perspectiva histrico cultural e enunciativo-discursiva escrevo sobre Pesquisa:
as partes como um todo e o todo como constitudo por diversas partes. A academia
criou historicamente outra forma de organizao do texto, para alm de uma reviso de
literatura, escrever posicionar-se teoricamente e no tpico O texto escrito - Um
encontro entre discursos. Deixo florescer as vozes daqueles com quem dialogo. Por
fim, Artigo cientfico como produto final ... um texto acabado pela completude do
outro fecho o ensaio refletindo sobre a incompletude de qualquer discurso sem a
presena do interlocutor-leitor.

Fazer pesquisa em cincias humanas


A compreenso uma forma de dilogo...
Compreender opor palavra do locutor uma contrapalavra
(BAKHTIN, 1992, p. 132)

Historicamente, a filosofia tomada como princpio do fazer cientfico e quando


da emergncia do positivismo se finge poder dispens-la, tempos em que desprezada
em prol da racionalidade neste domnio histrico. No processo do conhecimento, a trade
que se estabelece o sujeito que conhece, o objetivo do conhecimento e o
conhecimento como produto do processo cognitivo (SHAFF, 1995, p. 72).
Para Schaff (1995), h essencialmente trs modelos do processo do
conhecimento. O primeiro modelo denominado de teoria do reflexo (...) presume,
pois que o sujeito seja um agente passivo, contemplativo e receptivo, cujo papel na
relao cognitiva o de registrar estmulos vindos do exterior, papel semelhante ao de
um espelho (SHAFF, 1995, p. 73). O segundo modelo, denominado de idealista e
ativista na relao sujeito-objeto, o olhar volta-se ao sujeito. Dessa forma, ao sujeito

17
Libras em estudo: traduo/interpretao

atribudo um papel criador da realidade, se observa o fator subjetivo do processo


cognitivo. J ao terceiro modelo atribudo aqui um papel ativo ao sujeito submetido
por outro lado a diversos condicionamentos, em particular s determinaes sociais, que
introduzem no conhecimento uma viso da realidade socialmente construda (SHAFF,
1995, p. 75). Uma relao cognitiva na qual tanto o sujeito como o objeto mantm sua
existncia objetiva e real, ao mesmo tempo em que atuam um sobre o outro. Esta
interao produz-se no enquadramento da prtica social do sujeito que aprende o objeto
na e pela sua atividade (SHAFF, 1995, p. 75).
Para Gramsci (1966), h uma trade no processo do conhecimento, o saber, o
compreender e o sentir. O historicismo fundamental para compreender o problema de
pesquisa, a busca pelas coisas em relaes e ver o objeto em sua totalidade. Para o autor
o erro do intelectual consiste em acreditar que se possa saber sem compreender e,
principalmente, sem sentir e estar apaixonado (no s pelo saber em si, mas tambm pelo
objeto do saber) (GRAMSCI, 1966, p. 139).
Desta forma, o intrprete envolvido com seu fazer, com os problemas
decorrentes da atividade concreta de interpretar tem reais condies de se apropriar do
fazer cincia e produzir conhecimento. Por outro lado, aponta Gramsci (1966) para o
pesquisador que no esteja diretamente relacionado ao objeto de estudo, necessrio
haver uma adeso orgnica.
O intelectual orgnico tem que se posicionar, uma forma de ver
intelectualizada, mas deve ser um estudo relacionado vida (realidade social). A
possibilidade de ter pesquisadores (intelectuais) mais estreitamente dedicados atividade
prtica possibilita a produo de uma cincia tendo como base a filosofia da prxis2
(GRAMSCI, 1968).
A pesquisa sobre processos produtos ou contextos de interpretao em libras
est essencialmente envolvida com o discurso, com a lngua em uso.

O objeto especfico das Cincias Humanas o discurso ou, num


sentido mais amplo, a matria significante. O objeto um sujeito
produtor de discurso, e com seu discurso que lida o pesquisador.

2
Filosofia da prxis entendida para Gramsci como o materialismo histrico de Marx,
considera a prpria cincia como um trabalho, como ato de pensamento, o trabalho realizado, ou
seja, o pensamento produzido facilita os novos esforos voltados para a produo de um novo
pensamento, voltados para a transformao da prtica e na prtica. O termo filosofia da
prxis, do qual fala Gramsci, uma concepo que ele assimila como unidade entre teoria e
prtica.
18
Libras em estudo: traduo/interpretao

Discurso sobre discursos, as Cincias Humanas tm, portanto, essa


especificidade de ter um objeto no apenas falado, como em todas as
outras disciplinas, mas tambm um objeto falante (AMORIM, 2002,
p. 4).

Bueno (2008) indica que dentre as pesquisas no Campo das Cincias Humanas
recorrente identificar-se como pesquisas qualitativas, usando como procedimentos a
entrevista, observao, questionrio, depoimento, anlise documental, grupos de
discusso, histria oral entre outras. Evidenciando que o dado a ser analisado o
discurso, o significado construdo sobre o objeto pelos sujeitos (colaboradores da
pesquisa).
Apesar dos pesquisadores do campo das Cincias humanas trabalharem com a
linguagem e fazer uso de procedimentos metodolgicos padronizados, Bueno (2008)
indica em sua pesquisa que mais de 83% dos pesquisadores no discriminam a base
terica com que trabalham.
Este um dado alarmante, quando a cincia entendida como a construo de
conhecimento pautado em uma teoria. Para Gatti (2003) no h mtodo sem teoria. Uma
referncia terica e seus respectivos procedimentos de pesquisa so determinantes no
modo de fazer cincia. Gatti (2003) adverte que mtodo no algo abstrato, mas ato
vivo, concreto, que se revela nas nossas aes, na nossa organizao e no
desenvolvimento do trabalho de pesquisa, na maneira como olhamos as coisas do
mundo (GATTI, 2003, p. 01).
H diversas formas de fazer cincia, sendo seu resultado quase sempre o texto
escrito. Nos gneros discursivos, o relatrio de pesquisa ou o artigo cientfico h
circulao de conhecimentos, da palavra de outros (autores, orientador, colegas) e da
relao entre o pesquisador e seu outro (seu objeto de estudo).
H alguns anos venho estudando sobre a perspectiva enunciativo-discursiva de
Bakhtin e o Crculo e a scio-histrica de Vygotsky. Portanto, trago para minhas aes
como educadora e como orientadora de pesquisa a questo do texto de pesquisa em
Cincias Humanas, podendo ser compreendido como um texto polifnico3. Tanto um

3
Compreender o texto como polifnico, consiste em pressupor que o texto traz em sua
constituio uma pluralidade de vozes que podem ser atribudas ou a diferentes interlocutores
(enunciadores) do produtor do texto, de suas experincias e historicidade, consiste em
compreender que o locutor pode se inscrever no texto a partir de diferentes perspectivas
ideolgicas.
19
Libras em estudo: traduo/interpretao

pesquisador quanto o outro tm como base epistemolgica o materialismo histrico


dialtico, para compreenso mais profunda do mtodo dialtico busco os texto do
prprio Marx.

O papel do orientador: observao mediada pelo Outro

Particularmente, para apreenso da cultura e de formas de organizao, o


contato do pesquisador aprendiz com o mundo sociocultural, necessariamente mediado
pelo outro, em especial pelo espao acadmico em que vive e pelo seu orientador. V-se
que na perspectiva bakhtiniana de pesquisa e produo de conhecimento, o pesquisador
no apenas partcipe, mas um dos principais instrumentos da pesquisa. O orientador
como outro do aluno (pesquisador-aprendiz) uma voz que significa e ressignifica o
processo e o produto da pesquisa.
As impresses sobre o objeto/sujeito da pesquisa comeam a adquirir
significao para o pesquisador aprendiz, porque primeiro tiveram significao para o
outro. Tanto necessrio que o pesquisador-aprendiz v se apropriando dos meios
simblicos que lhe abrem o acesso ao mundo da pesquisa, que dever tornar-se para ele
um mundo prprio. Este processo de constituir-se com pesquisador s pode ocorrer a
partir da mediao do outro. Isto porque as formas de fazer cincia j existem
historicamente, j existem no plano social e devem passar a existir no plano pessoal.
nesse processo que a mediao do outro detentor da significao essencial, mesmo
considerando que o pesquisador aprendiz agente ativo neste processo.
O orientador mostra os caminhos do fazer cincia no campo das cincias
humanas, seja pela conduo do aluno (pesquisador-aprendiz) para leituras de alguns
tericos, seja pela indicao de procedimentos mais usados, como tcnicas de anlise
documental, de entrevista ou de captura de situaes de traduo, levando em
considerao que a realidade essencialmente contraditria e em permanente
transformao.
Para Bakhtin (2010, p. 45), O excedente da minha viso contm em germe a
forma acabada do outro, cujo desabrochar requer que eu lhe complete o horizonte sem
lhe tirar a originalidade. Sobre este conceito Bakhtin (2010, p. 30), apontava que,

Quando contemplo no todo um homem situado fora e diante de mim,


nossos horizontes concretos efetivamente vivenciveis no coincidem.

20
Libras em estudo: traduo/interpretao

Porque em qualquer situao ou proximidade que esse outro que


contemplo possa estar em relao a mim, sempre verei e saberei algo
que ele, da sua posio fora e diante de mim, no pode ver [...] Esse
excedente da minha viso, do meu conhecimento, da minha posse -
excedente sempre presente em face de qualquer outro indivduo -
condicionado pela singularidade e pela insubstitutibilidade do meu
lugar no mundo: por que nesse momento e nesse lugar, em que sou o
nico a estar situado em dado conjunto de circunstncias, todos os
outros esto fora de mim (BAKHTIN, 2010, p. 30).

Ainda por meio deste princpio de exotopia, e de suas premissas de que cada
indivduo depende de um outro para completar-se, para dar acabamento e complementar
nosso horizonte de viso coloco-me na posio de orientadora de pesquisa. Construo
uma forma de olhar para meu aluno (pesquisador-aprendiz) e para seu objeto de estudo,
ele em contrapartida constri outra forma de olhar para seu objeto de estudo e para seu
orientador. no embate discursivo entre estes dois sujeitos que vai se delineando um
acabamento para a pesquisa.
No entanto, no tem como refletir sobre estes aspectos sem considerar que todos
os postulados tm ligao intrnseca com o conceito de tica. Para Bakhtin, o Ato tico
refere-se ao processo, ao agir no mundo, necessidade de ocupar o lugar singular e
nico no mundo, o que se liga diretamente realidade. Responsabilidade e
responsividade so categorias que se associam ao agir tico do sujeito
(BAKHTIN/VOLOCHNOV, 2010, p. 112).
Segundo Lopes (2006, p. 6), a partir deste excedente de saber, do olhar
exotpico, que podemos compreender o princpio bsico da viso de mundo bakhtiniano
que influencia a construo de toda a sua teoria, no campo da esttica e da tica. E
refletindo sobre o foco deste estudo, que envolve uma compreenso ativa, dos saberes
produzidos academicamente sobre os intrpretes e sobre as prprias percepes de si e
dos processos nos quais se incluem e/ou so includos em diversos espaos,
politicamente, academicamente, e nas relaes e interlocues ou no cotidiano escolar
como intrprete educacional que constroem de fato o conhecimento de como fazer
cincia.
O professor-orientador pode encaminhar o aluno (pesquisador-aprendiz) para
olhar o seu objeto de estudo com determinada lente, a partir de determinado conceito

21
Libras em estudo: traduo/interpretao

terico e ajud-lo a refletir sobre seus dados e construir suas anlises. Papel este de
ensinar a ser pesquisador to complexo quanto o de ser pesquisador. Apesar deste
papel de orientador, a produo da pesquisa realizada nos embates discursivos entre
aquilo que o orientador sugere e o que o orientando aceita (ou no), neste processo
discursivo que se delineia o produto da pesquisa. Importante destacar que h uma
gradao da influencia do orientador em relao autonomia do aluno (pesquisador-
aprendiz), espera-se que alunos em ps-graduao stricto sensu tenham mais autonomia
e necessitem menos da voz deste outro (orientador) como tambm uma gradao na
exigncia de qualidade desta produo acadmica a depender do nvel de estudo em que
a pesquisa est relacionada.
Ento, apresento a seguir um pouco desta experincia, de me constituir como
pesquisadora e encaminhar outros intrpretes para serem pesquisadores de suas prprias
prticas.

Pesquisa: as partes como um todo e o todo como constitudo por diversas partes

Quando da definio do tema e da elaborao de projeto de pesquisa, o processo


de recortar o objeto de estudo, definir objetivos especficos difcil tarefa.
Geralmente, o aluno (pesquisador-aprendiz) delimita as fronteiras de sua pesquisa de
forma muito larga, pretendendo resolver vrios problemas.
No processo de orientao, um dos papis deste outro para o aluno
(pesquisador-aprendiz) o de recortar de conduzir o olhar. No incio no sabemos
como a pesquisa ficar, qual ser o desenho do relatrio ao final, mas pela conduo do
orientador e pela produo do aluno (pesquisador-aprendiz) ela vai se constituindo, nas
marcas da subjetividade destes dois seres em dilogo que a pesquisa se desenha. No
incio se tem uma viso catica do objeto a ser estudado e s no final se compreende o
objeto.
Para Amorim (2004, p. 11), toda pesquisa s tem comeo depois do fim (...)
impossvel saber quando e onde comea um processo de reflexo. Porm, uma vez
terminada, possvel ressignificar o que veio antes e tentar ver indcios no que ainda no
era e que passou a ser.
Inscritos no terceiro modelo de pesquisa descrito por Schaff (1995), mais
precisamente na abordagem histrico-cultural e enunciativo-discursiva procuramos

22
Libras em estudo: traduo/interpretao

encaminhar os alunos (pesquisador-aprendiz) para compreenso de alguns princpios


para o fazer cincia:
1- Construir um problema de pesquisa com relevncia social; as questes da pesquisa
se orientam para compreenso do fenmeno em seu acontecimento histrico;
2- Contextualizar seu objeto/sujeito de estudo e desenvolver uma boa reviso de
literatura um exerccio de historicizao;
3- Compreender que h diferentes paradigmas de pesquisa e formas de produzir
conhecimento; um pesquisador precisa definir de onde fala, ou seja, com que
perspectiva terica trabalha;
4- O pesquisador faz parte da pesquisa, sua compresso se constri a partir do lugar
scio-histrico que ocupa;
5- Traar um caminho de trabalho essencial, elaborar formas de apreender o objeto,
escolher mtodos e procedimentos de pesquisa sua tarefa;
6- Entender que o processo de construo de dados caracteriza-se pela nfase na
compreenso das mltiplas determinaes do individual com o social;
7- Teorizar a prtica o processo fundamental do fazer cincia, ou seja, a partir dos
dados (base material) se desenvolve a anlise com base em uma teoria consistente;
8- Entender que a sua pesquisa no a verdade absoluta, mas que a atividade do
pesquisador se situa no processo de transformao pessoal e social a que est
relacionado.
9- Comprometer-se com a transformao social.

Estes princpios tm como base o materialismo histrico dialtico de Marx, pois


ele descreve que o mtodo dialtico caracterizado como um movimento que parte da
sncrese (a viso catica do todo) e chega, pela mediao da anlise (s abstraes e
determinaes mais simples), sntese (uma rica totalidade de determinaes e de
relaes numerosas) (MARX, 1978, p.116).
Conforme Marx, a construo do conhecimento compreende dois momentos: o
primeiro passo reduziu a plenitude da representao a uma determinao abstrata; pelo
segundo, as determinaes abstratas conduzem reproduo do concreto pela via do
pensamento (MARX, 1973, p. 229).
O movimento global do conhecimento compreende basicamente dois momentos:
no primeiro momento parte-se do emprico, isto , do objeto tal como se apresenta para
observao imediata, neste o objeto captado numa viso sincrtica, catica, isto , no

23
Libras em estudo: traduo/interpretao

se tem clareza do modo como ele est constitudo. O objeto aparece sob a forma de um
todo confuso, como um problema que precisa ser resolvido. Partindo desta primeira
representao do objeto, chega-se por meio da anlise, aos conceitos, as abstraes, as
determinaes mais simples.
O segundo momento ocorre quando chegando aos conceitos simples, as
categorias do conhecimento, faz-se necessrio percorrer o caminho inverso. Chegando
por meio da sntese ao objeto pensado, agora no mais entendido como um catico de
um todo, mas como uma rica totalidade de determinaes numerosas.
Assim compreendido, o processo de conhecimento , ao mesmo tempo,
indutivo-dedutivo, analtico-sinttico, abstrato-concreto, lgico-histrico,
4
diferentemente compreendido por outras correntes do conhecimento (SAVIANI,
2011).

A grande ideia bsica de que o mundo no deve ser visto como um


complexo de objetos completamente acabados, mas sim como um
complexo de processos, no qual objetos aparentemente estveis, so
nada menos do que suas imagens em nossas cabeas (nossos
conceitos), esto em incessante processo de transformao. Aos olhos
da filosofia dialtica, nada estabelecido por todos os tempos, nada
absoluto ou sagrado (ENGELS, FEUERBACH, L s.d. apud
VYGOTSKY, 2000, p.159).

Compreendemos a dialtica como uma forma de pensar, nada simples, mas bem
produtiva para o fazer cientfico. Quando o aluno (pesquisador-aprendiz) j definiu seu
tema, seus objetivos e de certa forma j delineou os procedimentos de coleta/construo
de dados faz a seguinte pergunta: Por onde comear?
As coisas no so to lineares, me parece que h um emaranhado de ideias, de
possibilidade ao fazer cincia, todas so escolhas, governadas pelo referencial terico
que assumem como pesquisador. Quando se levanta um problema socialmente

4
O empirismo, portanto tambm o positivismo uma teoria do conhecimento que se limita ao
primeiro passo, para estas tendncias, faz cincia chegar a conceitos gerais simples e
abstratos. Isto o que as cincias empricas buscam, chegar a leis gerais, adaptvel a todos os
casos, em particular. Inversamente no racionalismo idealista, o pensamento que conduz o
conhecimento. Por isso Hegel, caiu na iluso de conceber o real como resultado do pensamento,
pensamento que se movimenta por si prprio (SAVIANI, 2011).

24
Libras em estudo: traduo/interpretao

relevante e que ainda no tem resposta, nesse momento se tem a gnese de uma
pesquisa.
O processo de pesquisa um entrelaar de discursos, dos textos lidos de tericos
com conceitos que vo sustentar a anlise, dos textos de outros pesquisadores que j se
debruaram sobre objetos mesmos ou prximos que o seu, das discusses provindas
com seus pares e com o orientador, ao mesmo tempo em que o aluno (pesquisador-
aprendiz) se embrenha no campo, vai coleta/construo de dados.
Como colher/construir os dados? A prpria definio de como proceder para a
coleta/construo de dados um marco terico-metodolgico, o mtodo ou
procedimento de pesquisa dependem do objetivo da pesquisa e da concepo do que
fazer cincia. Na perspectiva em que trabalhamos, se o objeto de estudo a poltica ou
a organizao institucional, a anlise documental como mtodo pode ser bem
aplicada; quando o objeto de estudo o processo de interpretao, a filmagem e a
entrevista seria uma metodologia interessante a ser empregada; quando o objeto o
desenvolvimento de determinada concepo por determinado sujeito, neste caso, adotar
a metodologia de grupo focal reflexivo conveniente. Existem outras metodologias
no citadas no presente, no menos importantes, desta forma, o procedimento de
construo dos dados depende das condies materiais do objeto a ser estudado.
Por vezes, as coisas no se encaminham como se esperava e as reformulaes
devem ser realizadas no processo, so decises feitas pelo pesquisador. Define-se um
mtodo, mas este no pode ser compreendido como regras que vemos em manuais a
serem seguidas, para Gatti (2002), no o mtodo ou o procedimento de pesquisa que
garante o sucesso ao empreendimento investigativo, mas o rigor na conduo da coleta
e da criatividade do pesquisador adaptando-o a cada novo fenmeno observado e as
condies reais do campo a ser investigado.
Quando temos os dados em mos, nem sempre todas as leituras dos tericos ou
pesquisadores esto feitas, o processo de dilogo com autores continua, portanto, o
processo de dilogo com dados coletados/construdos ainda est em seu devir. Assim,
aqui ainda se tem a sncrese (a viso catica do todo), recortes de falas das entrevistas,
vrios vdeos de interpretao para analisar ou mesmo uma pilha de documentos
selecionados para serem dessecados.

25
Libras em estudo: traduo/interpretao

Geralmente, o pesquisador-aprendiz se pergunta: Como analisar os dados? Para


Marx, o processo do conhecimento elevar-se do abstrato ao concreto5 (percepo
imediata). Parte-se da observao imediata dos dados, procedendo por abstrao
(pensamento sobre os dados), operando a analise, chega-se as categorias simples, o que
sem chamado de categorias de anlise, onde se eleva a compreenso do concreto,
agora um concreto pensado.
Alm da descrio do objeto de estudo, a anlise essencial para a construo
de um novo conhecimento, essa anlise deve estar embasada teoricamente. A escrita do
texto acadmico requer uma organizao muito particular, geralmente composta por
objetivo, justificativa, reviso de literatura, referencial terico, metodologia e anlise dos
dados. O pice da pesquisa est no que chamamos de anlise dos dados.
A partir de uma observao interpretativa, a compreenso do fenmeno se
desenvolve, compreenso esta marcada pela perspectiva da totalidade construda na
linguagem. Para Bakhtin, a ao do pesquisador deve ser compreendida na construo
dos significados.

No perguntamos natureza e a natureza no nos contesta.


Perguntamos a ns mesmos e organizamos de uma maneira
determinada a observao ou o experimento para obter resposta.
Estudando o homem em todas as partes buscamos e encontramos
signos e tratamos de compreender seu significado (BAKHTIN, 2010,
p. 305).

Assim, o aluno (pesquisador-aprendiz) deve tomar o material recolhido6


(dados), acompanhado pelos tericos elegidos. necessrio olhar tudo de novo e buscar

5
Elevar-se do abstrato no significa partir de ideias, mas sim do concreto real para o concreto
pensado. Este abstrato inicial a representao ainda catica da observao imediata, mas que
s imaginada, pensada e passvel de ser analisada pela linguagem, j uma representao do
concreto real. O concreto abstrato para o pensamento um processo de sntese, um resultado,
o ponto de chegada e no o ponto de partida, o ponto de partida o emprico pensado. Isso
pode parecer confuso, o que de fato ponto de chegada e ponto de partida? Para Marx
(1978/1857), o pensamento o concreto abstrato sntese e o resultado, o concreto real o
ponto de partida, mas este concreto real idealizado para que se possa atingir por meio da
reflexo as determinaes e relaes diversas.
6
Meus orientandos, nesta experincia, trabalharam com anlise de currculo, anlise de provas
de concurso, anlise de discursos, fruto de entrevista com intrpretes, anlise de traduo como
produto de livro digital bilngue. Todos os dados materializados na linguagem escrita ou verbal,
todos os dados fruto de seres humanos marcados histrica e socialmente.
26
Libras em estudo: traduo/interpretao

responder as questes que orientam a pesquisa, num ir e vir, do comeo (concreto real -
dados) ao que se espera ser o fim (concreto pensado). Construir um dialogar entre o
discurso provindo do objeto pesquisado e seu prprio discurso, sempre orientado pelos
tericos.
Tentado refletir sobre o processo de construo das categorias de anlise,
entende-se que se configura mais ou menos por um processo de distanciamento e
aproximao. O pesquisador se aproxima dos dados, se coloca no lugar do sujeito da
pesquisa, das suas condies histricas e materiais, com esse excedente de viso, se
distncia, colocando-se no lugar de pesquisador, e busca compreender a complexidade
do campo.
O pesquisador, em seu texto, deve organizar os discursos (dados), buscar sua
recorrncia, o que evidenciado, ou pela recorrncia ou pelo silenciamento. Esta uma
habilidade a ser desenvolvida pelo aluno (pesquisador-aprendiz). Ao buscar construir as
categorias de anlise essencial que sempre se volte s questes de pesquisa, que busque
nos dados as respostas para as questes. Este no um processo linear, desde o comeo
o pesquisar tem hipteses, desenvolve certas impresses sobre os dados, vai se
relacionando com os discursos alheios (sujeitos da pesquisa, tericos, orientador, entre
outros).
As categorias de anlise podem ser organizadas conforme episdios interativos,
conceitos tericos, e as possibilidades de abstrao do pensamento para apreender o
concreto real. A constituio da anlise da pesquisa vai depender do objetivo e da
metodologia adotada para a coleta dos dados. Amorim (2004) indica que o texto em
Cincias Humanas um objeto de pesquisa, e que deve ser compreendido como um
objeto falante, o texto diz de si, os dados falam, o pesquisador que deve estar atento.
No processo de anlise dos dados, o pesquisador est construindo uma forma mais
organizada de ver e de interpretar estes dados, este o pice do produzir conhecimento,
pela mediao da anlise, ou seja, pelo desenvolvimento de abstraes sobre os dados
que se chega sntese, definida como uma rica totalidade, um novo olhar sobre o objeto
determinado pelas relaes diversas a que est envolvido.
Assim conforme apontado por Shaff (1995) no processo do conhecimento, a
trade que se estabelece o sujeito que conhece, o objetivo do conhecimento e o
conhecimento como produto do processo cognitivo (SHAFF, 1995, p. 72).

27
Libras em estudo: traduo/interpretao

pela escrita que apresentamos o produto do processo cognitivo, pela


materializao da linguagem que comunicamos o apreendido. no processo de escrita
sobre os dados que o dialogar emerge:
Historicidade. Imanncia. Fechamento da anlise (do conhecimento e
da interpretao) em um dado texto. A questo dos limites do texto e
do contexto de cada palavra (cada signo) do texto leva para alm dos
seus limites. Toda a interpretao o correlacionamento de dado texto
com outros textos. A ndole dialgica desse correlacionamento
(BAKHTIN, 2010, p. 400).

A organizao desta anlise se d pela escrita, pelo tecer das palavras, pela
construo do texto escrito, do texto acadmico. O aluno (pesquisador-aprendiz) tambm
precisa aprender como organizar o texto acadmico.

O texto escrito - Um encontro entre discursos

No processo de escrita, o dialogo vivido em campo se


transforma, ganha novos sentidos e incorpora novas
vozes. Muitos outros habitam o texto e no interior
dessa multiplicidade que se produzem, ao mesmo tempo,
um conhecimento do objeto e uma singularidade de
autor (AMORIN, 2004, contracapa).

Aprender a escrever a partir do gnero discursivo acadmico-cientfico, se


adequando as normas deste novo processo no atividade fcil. Ao final do trabalho,
conseguimos visualizar no texto a voz do aluno (pesquisador-aprendiz) e dos tericos
que optaram por trabalhar. Estas vozes se interpenetram pelo dilogo e se transformam
como teoria para ajud-lo a ver o objeto/sujeito de estudo.
Dilogo como busca de sentido, como ato de compreenso, ao procurar o ponto
de discusso abstrata e por vezes conceitual que contribuiu com o aluno (pesquisador-
aprendiz) para olhar sua prtica com outros olhos. A tarefa de escrever faz emergir um
novo texto com traos da palavra alheia (teoria de um autor ou as palavras do orientador)
com as prprias palavras (do aluno). Nesse momento, a internalizao dos conceitos
tericos reelaborados com o olhar da prtica passa a ser o discurso do aluno
(pesquisador-aprendiz) revelando a apropriao do conhecimento, um discurso prprio
no novo texto tecido.

28
Libras em estudo: traduo/interpretao

Segundo Barros (1994, p. 02), O texto considerado hoje tanto como objeto de
significao, ou seja, como um tecido organizado e estruturado, quanto como objeto
de comunicao, ou melhor, objeto de uma cultura, cujo sentido depende, em suma, do
contexto scio-histrico.
Neste sentido, compreendemos que o conhecimento historicamente construdo
e que cada um est imbricado no processo de sua construo individual e
coletivamente. No mbito das produes acadmicas, a escolha de um referencial
terico mostra as lentes que o pesquisador se utiliza para ver e compreender o homem e
o mundo. E no encontro das muitas vozes presentes em cada trabalho, acreditamos que
seja possvel perceber o matiz dos discursos em dilogo, como este conjunto terico
reflete e refrata esta realidade dos intrpretes de libras. Afinal,

[...] as teorias so parte da realidade social e ao mesmo tempo


interferem sobre a mesma. Elas refletem e refratam essa realidade. As
teorias so organizadas a partir de textos, de uma linguagem que
reflete e refrata o mundo. Portanto, elas no s descrevem o mundo,
mas constroem, na dinmica da histria, diversas formas de nele
intervirem. Todo o conhecimento produzido nas cincias humanas
tem seu ponto de partida e chegada nos processos da vida humana
historicamente construdos (FREITAS, 2007, s/n).

Apontamos que nos textos produzidos a partir do gnero acadmico-cientfico a


estrutura, a priori, constitui-se em: objetivo, justificativa, reviso de literatura,
referencial terico, metodologia e anlise dos dados. Cada parte desta requer uma
linguagem. No objetivo e justificativa se apreende o leitor para a relevncia da
pesquisa, na metodologia necessrio descrever quais os caminhos tomou para
construo da pesquisa (metodologia e procedimentos) e a anlise dos dados e as
escolhas feitas pelo pesquisador.
Tenho percebido um recorrente estranhamento dos alunos (pesquisadores-
aprendizes) no processo de constituir-se como pesquisador; estranhamento, no sentido,
de construir o conceito de reviso de literatura7 e referencial terico, pois, comumente,

7
Reviso de literatura constitui-se pelo exerccio de revisar pesquisas anteriores a sua, a
coleo de leitura de pesquisas sobre a mesma temtica que pretende pesquisar. Importante
verificar o conhecimento j construdo sobre o tema e se as suas questes de pesquisa j no
foram respondidas em alguma medida. J o referencial terico est inscrito em um paradigma
29
Libras em estudo: traduo/interpretao

os tomam como sinnimo. Aqui volto questo do papel do professor-orientador no


processo de levar o aluno (pesquisador-aprendiz) a construo do conhecimento.
Depois de compreendida a funo do referencial terico, uma opo do
pesquisador em apresentar o referencial terico em uma sesso separada ou imbricado
no tpico de anlise dos dados. na anlise dos dados que se deve descrever os
dados, mas tambm o analisado a partir de conceitos tericos. Desta forma, o aluno
(pesquisador-aprendiz) precisa aprender a se apropriar de determinados conceitos
tericos com que vai trabalhar, escrever sobre eles, a partir dos dados.
Por exemplo, inscrevendo-se na abordagem histrico-cultural e elegendo o
terico Lev Vygotsky, o pesquisador pode fazer uso de um ou mais conceitos do terico
para olhar seu objeto/sujeito de estudo. Em sua trajetria, Lev Vygotsky construiu
vrios conceitos tericos, como: linguagem, pensamento, mediao, ensino-
aprendizagem, zona de desenvolvimento proximal, significado e sentido, entre outras.
O pesquisador pode eleger, por exemplo, os conceitos de significado e sentido para
analisar as entrevistas com os intrpretes de libras sobre seu fazer tradutrio.
Para Freitas (2005), no processo de pesquisa, ao usar conceitos tericos de
determinado autor o pesquisador est fazendo reviver a teoria e est construindo
conhecimento. Ao mergulhar no passado e ligar-se a ele consubstancialmente que a
obra encontra possibilidades de viver no futuro (FREITAS, 2005, p. 295).
Dilogo com a teoria, como busca de sentido, como ato de compreenso, que ao
procurar o ponto de discusso abstrata e por vezes conceitual, contribui com o aluno
(pesquisador-aprendiz) para olhar seu objeto/sujeito de pesquisa com outros olhos.
Fazer, assim, emergir um novo texto com traos do texto do outro, uma voz alheia que
por ora passa a ser a sua voz, o seu discurso no texto novo tecido.

Artigo cientfico como produto final: um texto acabado pela completude do


outro

Este fazer cientfico est relacionado com a histria de vida de cada aluno
(pesquisador-aprendiz) influenciando a escolha do seu tema, de suas questes e de seu
desejo de dizer sobre o objeto/sujeito investigado.

de pesquisa e refletir na maneira de pesquisar, de produzir conhecimento, portanto, na escolha


em uma dimenso de totalidade, ele deve ser capaz de fornecer os meios para se compreender
no coisas e fragmentos de coisas, mas a prpria condio humana. Do referencial terico, voc
faz uso de conceito terico para analisar o objeto/sujeito de estudo.
30
Libras em estudo: traduo/interpretao

A pesquisa defendida nesta perspectiva terica como prxis pedaggica que


possibilita a formao do intrprete crtico-reflexivo. O aluno (pesquisador-aprendiz)
com esta primeira experincia constri a compreenso da importncia da produo de
conhecimento, coletivo e interdisciplinar.
A escrita de um relatrio de pesquisa, de um artigo cientfico, o fim de um
comeo, mas tambm o incio de um fim que se concretiza na mente de cada leitor. Isto
significa o incio de outras reflexes que no mais podem ser controladas pelo autor
pesquisador. As pessoas e textos esto em permanente processo dialgico, e tornar
pblico seu texto d-lo a dialogar com outros textos.
Bakhtin (2010) resiste ideia de acabamento e perfeio, sem colocar um ponto
final, nunca dizendo a ultima palavra. Nesta perspectiva, o autor vai criando um novo
texto em dilogo com outros. Assim, o processo da escrita e o processo da leitura esto
imbricados. Este outro que l seu texto ativo e ao ler seus enunciados significa e
constri seus prprios sentidos sobre o dito. Assim, cada palavra no mnimo duas
palavras; e cada evento da linguagem a atualizao de uma relao de foras entre
sujeitos histricos distintos. No processo dialgico externo; num nico e mesmo
enunciado, do mesmo sujeito, atuam vozes distintas numa relao de fora. A cada
novo leitor do texto da pesquisa construdo novos sentidos, h sempre a possibilidade
de novos dilogos, de criao de um novo texto.

Referncias

ALBRES, N. de A. Processos de produo e legitimao de saberes para o currculo de


ps em libras na formao de intrpretes. para uma especializao? In: Anais do
Congresso de Tradutores intrpretes de Lngua de sinais UFSC. Novembro de 2010.
Disponvel em:
<http://www.congressotils.cce.ufsc.br/pdf/Neiva%20de%20Aquino%20Albres.pdf>

AMORIM, M. O pesquisador e seu outro. Bakhtin e cincias humanas. So Paulo:


Editora Musa, 2004.

_______ Vozes e silncio no texto de pesquisa em cincias humanas. Cadernos de


Pesquisa, n. 116, jul. h7o-1/ 92,0 julho/ 2002.

BAKHTIN, M. M./ /VOLOCHNOV. Esttica da Criao Verbal. So Paulo: Martins


Fontes, 2010.

BARROS, D. L. P. Dialogismo, polifonia e enunciao. In: BARROS, D. L. P. de.


FIORIN, Jos Luiz. Dialogismo, polifonia, intertextualidade: em torno de Bakhtin
Mikhail. So Paulo: USP, 1994. p. 1-10
31
Libras em estudo: traduo/interpretao

BRASIL. Decreto n 5.626. Regulamenta a Lei n 10.436, de 24 de abril de 2002, que


dispe sobre a Lngua Brasileira de Sinais.

BUENO, J. G. S. A produo acadmica sobre incluso escolar e educao inclusiva.


In: MENDES, E. G. (et. al). Temas em educao especial: conhecimentos para
fundamentar a prtica. Araraquara. SP: Junqueira e Marin, 2008.

FREITAS, M. T. A. Nos textos de Bakhtin e Vigotski: um encontro possvel. In:


BRAIT, Beth. Bakhtin, dialogismo e construo de sentido. Campinas, SP: Editora da
Unicamp, 2005.

_____. A Pesquisa qualitativa de abordagem Histrico-Cultural: Fundamentos e


estratgias metodolgicas. In: 30 reunio anual da ANPED, 2007, Caxambu. ANPEd:
30 anos de pesquisa e compromisso social. Timbaba: Espao Livre, 2007. v. 1. p. 1-16.

_____. A pesquisa em educao: questes e desafios. Revista Vertentes. Edio


temtica Educao, numero 29. Universidade Federal de Juiz de Fora, 2007.
Disponvel em:
<http://intranet.ufsj.edu.br/rep_sysweb/File/vertentes/Vertentes_29/maria_teresa_freitas
.pdf> Acesso em: 30 setembro 2011.

GATTI, B. Algumas consideraes sobre procedimentos metodolgicos nas pesquisas


educacionais. In: Educao em foco, no 6, Juiz de Fora, 2003.

GRAMSCI, A. Concepo dialtica da histria, 2 ed. Rio de Janeiro: Civilizao


Brasileira, 1966

LACERDA, C. B. F. de. Intrprete de Libras: em atuao na educao infantil e no


ensino fundamental. Porto Alegre: Mediao/FAPESP, 2009.

LOPES, A. E. Ato fotogrfico e processos de incluso: anlise dos resultados de uma


pesquisa-interveno. In: LENZI, Lucia Helena Correa; DA ROS, Silvia Zanatta;
Souza, Ana Maria Alves de; GONALVES, M. M. (orgs.). Imagem: interveno e
pesquisa. Florianpolis: Editora da UFSC: NUP, CED, UFSC, 2006.

MARX, K. Trabalho produtivo e improdutivo. In: O Capital, Livro I: captulo VI. So


Paulo: Cincias Humanas, 1978. p. 70-80.

MARX, K (1857), Para a Crtica da Economia Poltica, Coleo Os Pensadores, Nova


Cultural, So Paulo, 1978.

MARX, K. Mtodo da economia poltica In: Contribuio para a crtica da economia


poltica. Lisboa: Estampa, 1973. p. 228-237.

MOLLO, K. G.; MORAES, L. E. P. Materialismo histrico e dialtico: elementos


iniciais. In: PADILHA, A.M.L.; OMETTO, C.B.C. (orgs.) Trabalho e educao:
processos, olhares, prticas, pesquisas. So Carlos: Pedro & Joo Editores, 2011, p. 93-
106.

32
Libras em estudo: traduo/interpretao

SAVIANI, D. Escola e Democracia. Campinas: Editora Autores Associados, 2009.

______. XX formao de professores. In: Livro: Interlocues Pedaggicas:


Entrevista. Entrevista ao Jornal das Cincias USP de Ribeiro Preto em 2004. So
Paulo, 2010.

______. Aula 15 - Pedagogia Histrico-Crtica. (Vdeo-aula - Durao: 02:59:06).


CameraWEB Unicamp. Servio de contedo multimdia Unicamp. Faculdade de
Educao FE. Universidade Estadual de Campinas Unicamp. 2011.
Disponvel em: <http://cameraweb.ccuec.unicamp.br/video/cwbz408w6W/> Acesso
em: 30 setembro 2011.

SHAFF, A. A relao cognitiva, o processo do conhecimento, a verdade. In: SHAFF, A.


Histria e verdade. Traduo: Maria Paula Duarte. So Paulo: Editora Martins Fontes,
1995.

VIGOTSKY, L. S. Pensamento e Linguagem. So Paulo: Martins Fontes, 2000.

33
Libras em estudo: traduo/interpretao

34
Libras em estudo: traduo/interpretao

PORTUGUS E LIBRAS EM DILOGO:


OS PROCEDIMENTOS DE TRADUO E O CAMPO DO
SENTIDO

Vnia de Aquino Albres Santiago1

O presente ensaio tem o intuito de introduzir alguns conceitos essenciais para a


discusso da atividade de traduo/interpretao, de apontar questionamentos meus e de
amigos tradutores/intrpretes de Libras lngua brasileira de sinais Portugus. Como
estudar a traduo/interpretao que envolve lnguas de sinais? O que ensinar no
processo de formao desse novo profissional? Qual prxis qualifica esse profissional?
Pretendo apresentar aqui os procedimentos tcnicos ou estratgias de
traduo/interpretao. Aqui coloco o primeiro questionamento, j que a tarefa de um
locutor est imbricada em escolhas, farei uma escolha desde aqui consciente do termo a
ser utilizado neste texto. Algumas publicaes s quais recorro em meus estudos trazem
o termo procedimentos tcnicos, como o trabalho de Heloisa Gonalves Barbosa (2004)
que tambm bibliografia base para esse ensaio, outras publicaes trazem o termo
estratgia como tema de pesquisa na traduo, tendo como base o mesmo conceito.
Do signo ao sentido, interessante entender as consideraes recorrentes em
torno dessas palavras, pois sero tambm recorrentes neste ensaio. O conceito de
procedimento est diretamente ligado maneira de agir, conduta e ao comportamento,
outro conceito aplicado o de ao ou mtodo de realizar um trabalho de forma correta
para atingir uma meta, j o termo procedimento tcnico pode assumir um sentido mais
especfico, pois a palavra tcnico traz consigo o sentido de algo padro ou operacional,
ou seja, algo que possa ser reproduzido, ou melhor dizendo, que seja recursivo. J o
conceito de estratgia mais abrangente, e tende a considerar as condies do contexto,
envolvendo um processo decisrio ao pensar em uma dada atividade, e usando uma
atividade formalizada pra chegar a um objetivo pr-determinado.
O termo estratgia etimologicamente utilizado no contexto da guerra e da arte
militar, hoje emprestado para outras reas do conhecimento, dada tamanha
complexidade e abrangncia do seu conceito. Em A arte da Guerra, Sun Tzu (2008

1
Mestranda pelo Programa de Ps-graduao Stricto Sensu em Educao Especial pela UFSCar.
35
Libras em estudo: traduo/interpretao

[1800]), explica que na formulao de uma estratgia deve-se respeitar quatro princpios
fundamentais e indissolveis, que sero apresentados a seguir fazendo uma breve
analogia com o processo de traduo/ interpretao.

Princpios
Na guerra Na traduo/ interpretao
fundamentais

Do campo conhecer o campo da batalha; entender as condies, o contexto


de batalha lugares para atacar e para refugiar-se da traduo/ interpretao

o estado de suas tropas; as tropas


preparao; organizao dos
Da concentrao devem saber que esto treinadas;
recursos lngusticos; a cada novo
das foras ficar em guarda mesmo depois de
enunciado uma nova traduo
uma aparente vitria
saber o que fazer e o que no pode concentrao dispensada na
Do ataque fazer; saber tirar proveito de todas as traduo; implementao de
situaes procedimentos
gesto das contingncias, saber o gesto do inesperado; o fantasma
Das foras
que temer ou esperar; controle do da intradutibilidade; e a relao
diretas e indiretas
inimigo com o outro2

Uma escolha feita em um dado momento de traduo/interpretao no responde


apenas a uma meta ou objetivo, mas reflete inmeros fatores que se correlacionam em
um contexto especfico. Barbosa (2004) definiu traduo como atividade humana
realizada atravs de estratgias mentais empregadas na tarefa de transferir significados
de um cdigo lingustico para outro (BARBOSA, 2004, p.11).
Concordo com Barbosa (2004) quando fala de estratgias mentais e de
transferncia de significado. Entretanto na perspectiva bakhtiniana, onde modestamente
inicio meus estudos na tentativa de assumir uma viso dialgica, entendo a
traduo/interpretao como a transferncia de sentido de uma lngua para outra, de
uma pessoa para outra, de uma cultura para outra, ancorada a uma rede de significaes
nem sempre passvel de anlise completa e acabada.
Sobral (2008, p. 40) explica que as lnguas so traduzveis, ou seja, postas em
correspondncia, mas no tradutveis, ou seja, postas em equivalncia para ele, no h

2
Para Bakhtin/ Volochnov (2009 [1929], p. 125) O centro organizador de toda enunciao, de
toda expresso, no o interior, mas o exterior: est situado no meio social que envolve o
indivduo. Ele explica que toda linguagem dialgica, todo enunciado sempre um enunciado
de algum para algum, e que a enunciao enquanto tal um puro produto da interao com o
outro.
36
Libras em estudo: traduo/interpretao

nas lnguas um conjunto de signos cujos sentidos estejam determinados [...], mas um
conjunto de possibilidades de produo de sentido (ibden).

O tema3 da enunciao na essncia, irredutvel anlise. A


Significao da enunciao, ao contrrio, pode ser analisada em um
conjunto de significaes ligadas aos elementos lingusticos que a
compe. (BAKHTIN/ VOLOCHNOV, 2009[1929], p. 134).

Portanto, procurando examinar algo mais especfico em relao com o todo


complexo e inacabado da materialidade da traduo/ interpretao tomarei como
objetivo deste estudo os procedimentos, compreendendo a estratgia como algo maior
que no caberia neste ensaio. Deste modo, a proposta deste ensaio a correspondncia
entre duas lnguas, o portugus e a Libras, apresentando procedimentos de traduo e
a caracterizao cuidadosa de alguns elementos lingusticos recorrentes ou que possam
estar relacionados a cada procedimento.

A questo de modalidade na traduo

Teorizar sobre o ato de traduzir/interpretar, um processo estratgico to


complexo, um desafio, pois significa discorrer sobre lngua, linguagem, pensamento e
conhecimento de mundo.
Inicialmente essencial dizer que este texto apresentar os procedimentos de
traduo j descritos por outros autores como Barbosa (2004), o trabalho da autora que
refere-se traduo entre lnguas orais. No entanto, neste ensaio sero aproximadas
duas lnguas de modalidades distintas, o portugus (modalidade oral-auditiva) e a Libras
(modalidade gestual-visual). A diferena de estrutura e de produo-percepo entre as
essas lnguas acarreta aos seus falantes condies de conhecimento de mundo ainda
mais diverso e singular, que refletem no contexto que influencia a materialidade da
traduo e que influenciado por ela.
essencial reconhecer que aproximar essas duas lnguas de estruturas diferentes
no se trata de uma tarefa fcil, pois nas lnguas de sinais esto presentes diferentes

3
Para Bakhtin/Volochnov (2009 [1985], p. 134) O tema um sistema de signos dinmico e
complexo, que procura adaptar-se adequadamente s condies de um dado momento da
evoluo. O tema uma reao da conscincia em devir ao ser em devir. Podemos entender a
partir disso que o tema seria ao mesmo tempo o objetivo e o produto da traduo, ou seja, a
produo de sentido que foge ao controle do tradutor ou de quem analisa o processo de
traduo.
37
Libras em estudo: traduo/interpretao

elementos lingusticos como expresses no manuais (corpo e face) e a incorporao


que no se apresentam da mesma forma na modalidade oral-auditiva e que no esto
gramaticalmente descritas a ponto de possibilitar uma perfeita aproximao.
A linguagem humana configura um sistema semitico plural, ou seja, de
produo dinmica de sentidos na materializao da linguagem, para Sobral (2008, p.
63) da natureza desses sistemas semiticos certas fixaes de sentidos, certa
estabilidade, pois caso contrrio os sentidos produzidos no seriam compreensveis, se
que se produziriam sentidos. Pensando a traduo/interpretao como um processo,
estudar os elementos das lnguas, com seus sentidos mais ou menos estveis, representa
aqui o objetivo de reconhecer esses elementos e suas significaes como aparato tcnico
para a produo dos sentidos pretendidos no trabalho do tradutor/ intrprete de Libras.

Procedimentos de traduo/ interpretao

Os procedimentos de traduo so categorizados a partir da identificao dos


elementos lingusticos e das formas lingusticas que aproximam ou distanciam uma
lngua e outra. As formas lingusticas do portugus e da Libras sero postas em paralelo
aqui, entretanto essa materialidade da lngua possibilita apenas parte da anlise do todo
da comunicao, pois para Bakhtin/Volochnov a lngua existe no por si mesma, mas
somente em conjuno com a estrutura individual de uma enunciao concreta
(BAKHTIN/ VOLOCHNOV, 2009 [1929]).

A lngua no o reflexo das hesitaes subjetivo-psicolgicas, mas


das relaes sociais estveis dos falantes. Conforme a lngua,
conforme a poca ou os grupos sociais, conforme o contexto apresente
tal ou qual objetivo especfico, v-se dominar ora uma forma, ora
outra, ora uma variante ora outra. (BAKHTIN/ VOLOCHNOV, 2009 [1929],
p. 153).

Os procedimentos apresentados a seguir foram caracterizados e recategorizados


por Barbosa (2004), que baseou-se nos estudos de Vinay e Dalbernet (1977), Nida
(1964), Aubert (1978, 1981, 1983, 1987), Bordenav (1987) e outros pesquisadores da
traduo. Para redao deste ensaio me ative na obra de Barbosa (ibdem) tendo em vista
a riqueza da sua publicao. Os procedimentos de traduo/interpretao sero
apresentados a seguir de acordo com a proposta de recategorizao desta autora em

38
Libras em estudo: traduo/interpretao

respeito convergncia ou divergncia lingustica e extralingustica entre a lngua de


origem e a lngua de traduo, entendendo o termo extralingustico aqui como as
condies de contexto, cultura, costumes e linguagem. A proposta da autora agrupa os
procedimentos de traduo/interpretao nas seguintes categorias: com convergncia do
sistema lingustico, do estilo e da realidade extralingustica; com divergncia do sistema
lingustico; com divergncia do estilo; com divergncia da realidade extralingustica.
Na apresentao dos enunciados da Libras farei uso da imagem do sinal em
conjunto com a Glosa4 como recurso de registro, facilitando a aproximao das duas
lnguas, entretanto no perdendo de vista a natureza visual das lnguas de sinais, os
sinais sero descritos quando necessrio. Quando da apresentao dos procedimentos
estudados por Barbosa (2004), manterei o termo traduo entendendo-o como genrico,
ao me referir mediao entre o portugus e a Libras o termo interpretao ser o
preterido, por entender que a diferena de modalidade dificulta o registro entre outras
peculiaridades.

Procedimentos de traduo / interpretao


com convergncia do sistema lingustico, do estilo e da realidade extralingustica

Traduo palavra-por-palavra

caracterizada, segundo a definio de Aubert apud Barbosa (2004), como:

A traduo em que determinado segmento textual (palavra, frase,


orao) expresso na LT [lngua da traduo] mantendo-se as mesmas
categorias numa mesma ordem sinttica, utilizando vocbulos cujo
semanticismo seja (aproximadamente) idntico ao dos vocbulos
correspondentes no TLO [texto na lngua original] (BARBOSA, 2004,
p. 64).

A traduo palavra-por-palavra, do portugus para a Libras corresponde ao que


chamamos de portugus-sinalizado, que na grande maioria das situaes inadequado
s necessidades enunciativas produtoras de sentido nas lnguas de sinais, essa ideia de
inadequao tambm difundida na traduo entre lnguas orais. Veja o exemplo:

4
Glosa uma palavra que traduz aproximadamente o significado de outro signo, neste caso, os
sinais da Libras. A Glosa Libras Portugus representada sempre com a escrita em maiscula
entre outras regras descritas por Felipe (2007).
39
Libras em estudo: traduo/interpretao

Portugus: Eu quero saber quantos anos voc tem.

EU QUERER SABER QUANT@S


Libras:

ANOS VOC TER

No exemplo acima, a traduo palavra-por-palavra do portugus para a Libras


no contempla o sistema lingustico da lngua alvo, portanto, h grande possibilidade de
o interlocutor surdo no entender, tornando a enunciao mecnica e artificial.
Aproximar o enunciado da traduo da estrutura lingustico-enunciativa da lngua alvo
faz os sentidos emergirem de forma natural, na sentena apresentada acima a traduo
mais adequada poderia ser:

Libras:

IDADE? VOC? CURIOSIDADE

Esse um exemplo simples, mas se aprofundssemos a discusso em torno da


traduo palavra-por-palavra poderamos verificar inmeros equvocos de sentido. Para
Sobral (2008) preciso desenvolver a capacidade de ser fiel ao enunciado original sem
violar a lngua para qual se traduz, para ele o portugus sinalizado improvisa
sentidos, enquanto a LIBRAS cria sentidos (SOBRAL, 2008, p. 11).

Traduo literal

A traduo literal aquela que mantm a semntica estrita, adequando a


morfossintaxe s normas gramaticais da LT [lngua da traduo] (AUBERT, 1987
apud BARBOSA, 2004, p. 65).

40
Libras em estudo: traduo/interpretao

A traduo literal confundida com a traduo palavra-por-palavra, ou seja,


com o portugus-sinalizado. Essa ideia errnea, pois este procedimento muito
utilizado, principalmente em discursos acadmicos e formais onde a aproximao das
duas lnguas se faz necessrio. Na traduo do portugus para a lngua de sinais, essa
pode ser a escolha do intrprete, quando h a necessidade de o interlocutor saber
exatamente como a fala foi construda na lngua de origem, quando ele precisa elaborar
uma reposta que ser tambm traduzida da Libras para o portugus. importante
salientar que no procedimento de traduo literal, a sintaxe pode ser alterada de acordo
com as normas gramaticais da lngua de traduo.

Portugus: Quando voc entregar o relatrio?

Libras:

RELATRIO QUANDO(futuro)? 3pENTREGAR3p?

Na traduo apresentada acima, vemos um exemplo de Topicalizao na


Libras. Este um recurso lingustico que pode ser identificado no procedimento de
traduo literal, no exemplo acima, os termos (palavras e sinais) utilizados nas duas
lnguas so praticamente os mesmos, entretanto a estrutura sinttica foi alterada,
mantendo a semntica. Na sentena em Libras, o objeto direto (RELATRIO) o
tpico da sentena, e o sujeito e o verbo so o comentrio do tpico. Isso no significa
que sempre que a topicalizao estiver presente em uma sentena interpretada para
Libras, que se trata de traduo literal.
Segundo Ferreira- Brito (1995), as sentenas da Libras so mais flexveis do que
as sentenas do portugus, de modo que a topicalizao muito mais frequente do que
no portugus, podendo ser considerada regra geral na Libras, isto , caso no haja
restries para o deslocamento de constituintes, a ordem tpico-comentrio a preferida
na lngua de sinais.

41
Libras em estudo: traduo/interpretao

Procedimentos de traduo / interpretao


com divergncia do sistema lingustico

Transposio

De acordo com Barbosa (2004, p.66), a transposio consiste na mudana de


categoria gramatical. A ideia de transposio na interpretao do portugus para a
Libras ainda algo a ser estudado profundamente. Uma palavra no portugus observada
em uma determinada sentena subjugada a uma nica categoria gramatical, na Libras,
por conta das caractersticas da modalidade de lngua gestual-visual, um mesmo sinal
pode simultaneamente indicar o sujeito (oculto), o verbo e adjetivao da ao ou do
sujeito. Veja o exemplo:

Portugus: Eu sa vagarosamente do local.

1pANDAR2p
(movimento lento da mo para frente e dos dedos indicador e
mdio, olhos quase fechados e ombros levantados)
Libras: ou

1pSAIR2p
(movimento lento da mo para frente, olhos quase fechados e
ombros levantados)

A caracterstica de intensidade das lnguas de sinais pode ser observada no


procedimento de transposio, no exemplo acima, podemos notar o adjetivo
vagarosamente em portugus que foi traduzido pelo verbo ANDAR, a princpio parece
uma escolha equivocada, no entanto, o movimento (suave e lento) e a expresses no
manuais (face e ombros) alteram a intensidade do sinal, ANDAR continua sendo um
verbo, que atende a semntica dessa determinada enunciao adjetivando a ao.
Tambm no verbo SAIR, ao alterar a intensidade do sinal, este pode fazer a funo de
um adjetivo. Ressalto que em decorrncia da modalidade gestual-visual da Libras, um
42
Libras em estudo: traduo/interpretao

mesmo lxico pode transitar por vrias funes gramaticais, e que essa questo requer
estudos mais especficos.

Modulao

A modulao consiste na reproduo da mensagem do TLO [texto original] no


TLT [texto da lngua traduzida], mas sob um ponto de vista diverso, o que reflete uma
diferena no modo como as lnguas interpretam a experincia do real (BARBOSA,
2004, p.67). A modulao pode ser obrigatria ou facultativa na traduo.
Exemplo de modulao obrigatria:

Portugus: Estou cheio disso!

Libras:

ENCHER

Exemplo de modulao facultativa:

Portugus: No difcil aprender a dirigir.

Libras:

DIRIGIR APRENDER FCIL

No procedimento de modulao comum envolver expresses idiomticas ou


metforas das duas lnguas, como a usada no exemplo de modulao obrigatria,
portanto um tradutor/intrprete deve conhec-las e estudar as possibilidades de sentido
que carregam. No segundo exemplo, foi apresentada a modulao da frase da negativa
para a afirmativa, procedimento muito comum na traduo do portugus para a Libras.

Equivalncia

A equivalncia consiste em substituir um segmento de texto da LO [lngua de


origem] por outro segmento da LT [lngua traduzida], que no o traduz literalmente,

43
Libras em estudo: traduo/interpretao

mas que lhe funcionalmente equivalente (BARBOSA, 2004, p. 67). Segundo a


autora, esse procedimento aplicado a clichs, expresses idiomticas, provrbios, ditos
populares e outros elementos que esto cristalizados na lngua.

Portugus: Ele ainda est no B-A BA!

Libras:

ELE A-E-I-O-U

As expresses idiomticas do portugus so de fcil pesquisa, estando muitas


delas dicionarizadas, j as expresses idiomticas da Libras tambm so muitas, mas
ainda so pouco estudadas e utilizadas pelos intrpretes que optam por outros
procedimentos de traduo como a explicao.

Procedimentos de traduo / interpretao


com divergncia do estilo

Omisso e explicitao

A omisso consiste em omitir elementos do TLO [texto da lngua de origem]


que, do ponto de vista da LT [lngua de traduo], so desnecessrios ou
excessivamente repetitivos (BARBOSA, 2004, p. 68).
No geral, a omisso de termos do portugus recorrente na traduo para a
lngua de sinais, como a omisso de verbos de ligao ou pronomes relativos, pronomes
oblquos, alguns pronomes de tratamento, locues adverbiais e adjetivas, entre outros
termos que no se apresentam necessariamente na lngua de sinais. Veja o exemplo:

Portugus: Eu gostaria de pedir licena a vocs.


Eu gostaria de pedir-licena a vocs.

Libras:

VOCS FAVOR-LICENA
(expresso facial amistosa)

44
Libras em estudo: traduo/interpretao

A explicitao o processo inverso da omisso, ou seja, o que na lngua de


origem omitido na lngua de traduo deve, obrigatoriamente, ser explicitado. Uma
forma de a explicitao ocorrer na Libras quando se faz uso do espao mental token
(MOREIRA, 2007), ou seja, quando define-se referentes locais no espao de sinalizao
e o tradutor sente a necessidade de explicitar o referente, porque essa informao ficou
obscura na enunciao e precisa ser retomada.

Portugus: Ele perguntou a ela.

Libras:

El@ B-E-T-O 3pdPERGUNTAR3pe A-N-A

Segundo Moreira (2007, p. 47), o espao mental token um espao integrado,


em que entidades ou as coisas das quais se quer falar so representadas sob a forma de
um ponto fixo no espao fsico [...]. Nas lnguas de sinais, essa representao sob a
forma de token projetada no espao que fica em frente ao corpo do sinalizador (espao
de sinalizao).

Melhorias

Barbosa (2004, p. 70) explica que as melhorias consistem em no se repetirem


na traduo os erros de fato ou outros tipos de erro cometidos no TLO [texto da lngua
de origem].
Uma situao em que se pode usar o procedimento de melhoria na
traduo/interpretao do portugus para a Libras, acontece mais frequentemente
quando da interpretao do portugus falado para a Libras, no momento do uso de
listagem, erros que no acontecem no portugus escrito na fala so frequentes.

45
Libras em estudo: traduo/interpretao

Hoje faremos as seguintes atividades: primeiro a visita ao


Portugus: palcio do governo, depois iremos ao parque, museu da
aviao e terceiro biblioteca.

Libras: HOJE FAZER O-QUE? VISITAR

GOVERNO PARQUE MUSEU BIBLIOTECA


CASA AVIO

No exemplo acima, o uso de marcadores manuais evita o erro de listagem no


momento da interpretao, quando de uma lista maior, o uso da marcao numrica
tambm confere a organizao dos objetos ou pessoas listadas.
Albres (2008, p. 42) esclarece que os dedos de uma das mos podem ser usados
como um marcador, um ponto manual a ser retomado, o emissor pode apontar para os
dedos e demarcar que neles esto os elementos do discurso (pessoa, objeto), e que
quando for necessrio retomar um dos elementos basta apontar o dedo anteriormente
demarcado.

Reconstruo de Perodos

A reconstruo de perodos consiste em redividir ou reagrupar os perodos e


oraes do original ao pass-los para a LT [lngua de traduo] explica Barbosa (2004,
p. 70). Distribuindo, por exemplo, oraes complexas em perodos mais curtos ou vice-
versa.

Portugus: Ela inteligente e educada, portanto uma boa funcionria.

Libras: El@ FUNCIONRI@ BOM POR-QUE?

PORQUE EL@ INTELIGENTE EDUCAO

46
Libras em estudo: traduo/interpretao

Na interpretao com reconstruo de perodos, do portugus para a Libras


comum identificar o uso o da pergunta retrica conforme apresentada no exemplo
acima. O uso desse elemento lingustico corriqueiro nas enunciaes em Libras, estilo
esse facilmente incorporado pelos tradutores/intrpretes de lngua de sinais, e utilizado
em quase todos os mbitos de traduo/interpretao.

Procedimentos de traduo / interpretao


com divergncia da realidade extralingustica

Compensao

A compensao para Barbosa (2004, p. 69) consiste em deslocar um recurso


estilstico, ou seja, quando no possvel reproduzir no mesmo ponto, no TLT [texto da
lngua de traduo] um recurso estilstico usado no TLO [texto da lngua de origem], o
tradutor pode usar um outro, de efeito equivalente, em outro ponto do texto.

Vem sentir o calor dos lbios meus a procura dos seus.


Portugus:
(Verso da msica Carinhoso de Pixinguinha)

Libras: VEM-VEM QUENTE BOCAS^PROCURAR BEIJAR


(classificador de boca com mo esquerda e direita com movimentos que
aproximam e distanciam as mos, com expresso facial de seduo)

Traduo para a Libras de Naiane Olah


Fonte: http://www.youtube.com/watch?v=crgijqot1h8

No exemplo acima, a msica faz uso de um recurso estilstico apoiando-se no


tipo de linguagem e na construo sinttica que permitiu a rima (meus e seus) ao
final das oraes. Ao traduzir para a lngua de sinais, a rima um recurso estilstico que
no provoca o mesmo efeito aos interlocutores surdos, portanto o uso dos
classificadores em Libras pode representar um recurso estilstico compensatrio no
processo de traduo/interpretao, conforme foi apresentado no exemplo.
Os classificadores conforme Felipe (2007, p. 172) so configuraes de mos
que, relacionaras coisa, pessoa, animal ou veculo, funcionam como marcadores de
concordncia, [...] so formas que, substituindo o nome que as precedem, podem ser
presas raiz verbal para classificar o sujeito ou o objeto que est ligado ao do
verbo.

47
Libras em estudo: traduo/interpretao

Observa-se que no exemplo da traduo da msica, a intrprete de Libras


poderia, mas no usou o sinal PROCURAR, termo presente no texto em portugus, ela
optou pela substituio deste verbo pelo uso de classificador de boca seguido do sinal
BEIJAR, a expresso facial tambm um elemento lingustico da lngua de sinais que
corrobora com o recurso de classificadores.

Transferncia

Segundo descreve Barbosa (2004, p. 71), a transferncia consiste em introduzir


material textual da LO [lngua de origem] no TLT [texto da lngua de traduo]. No
geral, a transferncia incide na soletrao manual da palavra trazida do portugus para a
Libras, mas veremos a seguir algumas variaes desse procedimento. Segundo Barbosa
(2004), esse procedimento pode assumir algumas formas que sero comentadas a
seguir:
O estrangeirismo: que consiste no uso de um termo tcnico, conceito ou objeto
de outro idioma que no tenha traduo para a lngua alvo, essa forma de transferncia
tambm pode ser chamada de emprstimo lingustico quando esses termos so
incorporados lngua de traduo com a mesma forma do outro idioma. Outro
procedimento o estrangeirismo com explicao, quando esse termo trazido da lngua
de origem desconhecido pelos falantes da lngua de traduo, ele pode vir
acompanhado de uma explicao diluda no texto.
Outra forma de transferncia a transliterao que consiste na substituio de
uma conveno grfica pela outra, quando duas lnguas envolvidas na traduo so de
extrema divergncia no possuindo sequer o alfabeto em comum, como seria se
correspondssemos o alfabeto cirililico russo do alfabeto do portugus. Este tambm
no o caso de procedimento evidenciado entre o Portugus e a Libras que utilizam o
mesmo alfabeto para a escrita/soletrao.
J a aclimatao, processo pelo qual os emprstimos lingusticos so adaptados
lngua, raramente evidenciada na traduo de lnguas orais, pode ser mais facilmente
encontrada na traduo/interpretao do portugus para Libras, entretanto mais
frequentemente na interpretao no espao educacional. Isso acontece porque
comumente novos termos em portugus e seus conceitos so apresentados aos alunos
surdos durante as aulas e os intrpretes de Libras acabam por recorrer aclimatao,
criando sinais para esses termos com uso da inicializao, por causa da sua recorrncia

48
Libras em estudo: traduo/interpretao

durante o semestre ou ano letivo, esses novos sinais em geral carregam as iniciais ou
sigla para facilitar ao aluno recordar a palavra em portugus. Exemplos que podem ser
considerados aclimatao, identificados por meio de uma anlise diacrnica, so os
sinais apresentados a seguir, onde as iniciais das palavras so a configurao de mo da
mo dominante durante a produo de sinal:

IMPORTAO e EXPORTAO

Peixoto (2006) infere sobre a inicializao, como emprstimo lingustico que


est diretamente ligado ao elemento de intercesso das duas lnguas, o alfabeto manual,
nestes casos, o sinal formado levando-se em considerao a primeira ou todas as letras
que compem a palavra correspondente a ele, sendo mais uma vez as letras
parmetros prprios escrita convertidas em configuraes de mo parmetros
prprios lngua de sinais. A aclimatao pode aproximar-se ento do conceito de
inicializao, mas importante salientar que a aclimatao frequente na interpretao
do portugus para a Libras especificamente em mbito educacional, mas que em geral
no frequentemente uma deciso do tradutor/intrprete, tendo em vista que a
aclimatao, ou melhor dizendo, a inicializao muitas vezes j est convencionalizada
na lngua de sinais.
Outra possibilidade a transferncia com explicao, quando somente a
transferncia no possibilita a apreenso do significado, pode vir como nota de rodap
no texto escrito ou em explicaes diludas no texto. Na interpretao de portugus para
Libras, conforme Santiago (2011) a transferncia (soletrao manual da palavra) com
explicao um procedimento muito usado tanto na traduo/interpretao de portugus
para a Libras educacional, quanto na interpretao de conferncias onde termos tcnicos
do portugus precisam ser apresentados (soletrados manualmente) no momento da
interpretao, entretanto sua apresentao no suficiente para a construo do sentido
por parte do interlocutor, o que pede a complementao de uma breve explicao, como
no exemplo abaixo:

49
Libras em estudo: traduo/interpretao

Portugus: No caso de valores elevados preciso fazer um DOC.

S-I DINHEIRO MONTE


(classificador)

Libras:

PRECISAR D-O-C,

IGUAL BANCO DINHEIRO TRANSFERIR

Explicao

Barbosa (2004, p. 68) relata que havendo a necessidade de eliminar do TLT


[texto da lngua de traduo] os estrangeirismos para facilitar a compreenso, pode-se
substituir o estrangeirismo pela sua explicao.

Portugus: Hoje haver uma reunio com bancrios e banqueiros.

Libras: HOJE TER REUNIO

DON@ BANCO TAMBM FUNCIONRI@ BANCO

No exemplo acima, podemos observar a explicao substituindo os termos


banqueiro e bancrio sem nenhum prejuzo completude da mensagem, esse
procedimento recorrente na interpretao do portugus para a Libras. Entretanto, h
que se fazer uma ressalva quanto ao momento adequado para se fazer uso do
procedimento de explicao sem fazer a transferncia da palavra do portugus. No caso

50
Libras em estudo: traduo/interpretao

de interpretao educacional, onde os termos em questo so tcnicos, somente a


explicao pode no configurar um procedimento adequado, quando da necessidade de
apresentar no portugus o termo tcnico especfico de uma determinada rea de estudo
ao interlocutor.

Decalque

Barbosa (2004, p. 76) define o decalque como traduzir literalmente sintagmas


ou tipos frasais da LO [lngua de origem] no TLT [texto de lngua de traduo] so
dois tipos de decalque: de tipos frasais e de tipos frasais ligados aos nomes de
instituies. Na interpretao do portugus para Libras, esse procedimento pode
acontecer evidenciando-se a interpretao literal de um segmento de texto ou pela
soletrao manual do nome de uma instituio. Veja o exemplo abaixo.

Portugus: Essa a tropa de tarefas especiais da polcia de So Paulo.

ESS@

Libras:

GRUPO TAREFA ESPECIAL

POLCIA SO-PAULO

Adaptao

Para Barbosa (2004, p. 76), a adaptao o limite extremo da traduo,


quando a situao toda a que se refere o TLO [texto da lngua de origem] no existe na
realidade extralingustica, ou seja, na cultura dos falantes da LT [lngua de traduo].
Esse procedimento reconhecido em tradues de texto escrito para texto escrito, como

51
Libras em estudo: traduo/interpretao

manuais de empresas multinacionais, onde as adaptaes acontecem devido a


discrepncias de hbitos e costumes.
A adaptao do portugus para a Libras pode ser evidenciada quando o
contedo da mensagem envolve o uso dos sentidos ou de formas de enunciao,
ouvir/ver, falar/sinalizar, sendo, a grosso modo, a principal diferena entre os
interlocutores destas duas lnguas, que incorrem na produo de hbitos e costumes
tambm diferentes. Veja o exemplo:

Portugus: Escute bem o que vou lhe falar, importante.

Libras:

ATENO EXPLICAR IMPORTANTE

O exemplo acima um clssico de adaptao na interpretao do portugus


para a Libras, interessante observar que nessa situao de interpretao, o locutor
principal fala em portugus, e na mediao da comunicao est o intrprete de Libras
que sinaliza a mensagem. Uma opo seria a interpretao para escute bem seria:
OLHAR-ME, mas a depender da situao que envolve a interpretao essa opo
pode confundir o interlocutor surdo, que fica sem saber quem est pedindo ateno, o
locutor fonte ou o intrprete, portanto, como no exemplo, a utilizao de termos mais
genricos como ATENO e EXPLICAR so adaptaes que servem a qualquer
situao.

O tradutor / intrprete de Libras - Portugus e sua prxis

A proposta de recategorizao dos procedimentos tcnicos da traduo com


base nas convergncias e divergncias lingusticas e extralingusticas apresentadas
neste ensaio vm ao encontro do pensamento de que as lnguas no so
sistematicamente estticas, e que alm da lngua como um sistema, existe um domnio
maior que a influncia, o seu contedo afetivo, a ideologia espontaneamente posta e as
situaes reais de interao que ditam o dinamismo da traduo/interpretao. Para
Bakhtin/Volochnov (2009[1929]):

52
Libras em estudo: traduo/interpretao

O erro fundamental dos pesquisadores que j se debruaram sobre as


formas do discurso de outrem t-lo sistematicamente divorciado do
contexto narrativo. Da o carter esttico da pesquisa nesse campo.
[...] No entanto, o objeto verdadeiro da pesquisa deve ser justamente a
interao dinmica dessas duas dimenses, o discurso a transmitir e
aquele que serve para transmiti-lo. (BAKHTIN/VOLOCHNOV, 2009
[1929], p. 154).

A cada grupo de procedimentos de traduo foram apresentados elementos


lingustico da Libras que servem para transmitir determinado enunciado resultando no
uso de um e/ou de outro procedimento, no entanto esses elementos, como a soletrao
manual; a inicializao; a topicalizao; as expresses idiomticas e metforas; os
marcadores manuais; a pergunta retrica, o uso do espao mental token; os
classificadores; entre outros no citados neste ensaio, no representam o todo da
materialidade lingustica da Libras, portanto o contexto da enunciao, de quem e para
quem a mensagem designada, a esfera discursiva e o contedo ideolgico, seja afetivo
e/ou poltico, no podem ser divorciados destas definies lingusticas.
Ao incio deste texto foram lanados questionamentos, assim como a simples
anlise de um determinado enunciado extrado do seu contexto no d conta dos
sentidos pretendidos, uma pergunta pode ter vrias respostas, a depender do todo
ideolgico que a envolve. A seguir a tentativa de respostas, certamente inacabadas, pois
o acabamento parte tambm do interlocutor, que a partir da sua leitura de mundo e da
sua realidade extralingustica complementa e cria sentidos outros para esses
questionamentos.
Como estudar a traduo / interpretao que envolve lnguas de sinais?
Para o tradutor/intrprete de lngua de sinais portugus, conhecer o sistema
lingustico, a estrutura da Libras fundamental, mas compreender a realidade
extralingustica, ou seja, a cultura da comunidade surda e entender que, como relata
Sobral (2008), a situao do surdo no a mesma do ouvinte; que no se trata apenas de
ter uma outra lngua, mas de ter uma lngua no oral num ambiente sociocultural oral e
de coexistir num territrio de ouvintes.
O que ensinar no processo de formao desse novo profissional? O estudo
dos procedimentos de traduo/interpretao deve compor os programas de formao de
tradutores/intrpretes, que precisam estudar o portugus e a Libras e reconhecer os seus
elementos lingusticos. Na perspectiva enunciativo-discursiva entende-se que tornar-se
53
Libras em estudo: traduo/interpretao

realmente sujeito discursivo produzir enunciados que faam sentido para o


interlocutor, isso s possvel quando o tradutor/intrprete, proficiente, leva em
considerao que as enunciaes constituem produtos de interaes sociais, e usa os
procedimentos de traduo como aparato tcnico para realizao do tema dessas
interaes sociais.
Qual prxis qualifica esse profissional? A prxis pode ser considerada a
prtica pensada, melhorada, o tradutor/intrprete exerce uma recepo ativa (reflexiva)
da enunciao de outrem e a transmite. Toda transmisso de um enunciado tem um fim
especfico para o locutor, o tradutor/intrprete deve apreender a enunciao no apenas
como um bloco de elementos lingustico, mas como um discurso a transmitir. Mas como
fazer isso? E esse tradutor/intrprete, sujeito discursivo nessas lnguas que detm o
conhecimento sobre a sua prxis, e que quando pesquisador de sua prtica possibilita
um universo de novos conhecimentos que desenvolvem sua prpria atividade. deste
profissional pesquisador que partir as respostas para este ltimo questionamento, das
novas pesquisas no campo de traduo/interpretao de Libras Portugus.

Referncias

ALBRES, N. de A. Traduo e interpretao em lngua de sinais como objeto de estudo:


produo acadmica brasileira: 1980 a 2006. Campo Grande MS: EPILMS 17 e 18 de
novembro, 2006.

BAKHTIN, M. (Volochinov). Marxismo e Filosofia da Linguagem. (Trad.) 13 ed. So


Paulo: Es. Hucitec, 2009. (texto original de 1929).

BARBOSA, H. G. Procedimentos Tcnicos da traduo: uma nova proposta. 2a ed.


Campinas: Pontes, 2004.

FELIPE, T. A. Libras em contexto: curso bsico: livro do estudante. 8 ed. Rio de


Janeiro: WalPrint Grfica e Editora, 2007.

FERREIRA-BRITO, L. Por uma gramtica de lngua de sinais. Rio de Janeiro: Tempo


Brasileiro, 1995.

MOREIRA, R. L. Uma descrio de Dixis de Pessoa na lngua de sinais brasileira:


pronomes pessoais e verbos indicadores. Dissertao de mestrado em Lingustica.
Faculdade de Filosofia, Letras e Cincias Humanas (FFLCH) - USP, 2007.

54
Libras em estudo: traduo/interpretao

PEIXOTO, R. C. Algumas consideraes sobre a interface entre a lngua brasileira de


sinais (libras) e a lngua portuguesa na construo inicial da escrita pela criana surda.
Cad. Cedes, Campinas, vol. 26, n. 69, p. 205-229, maio/ago. 2006 205 Disponvel em
<http://www.cedes.unicamp.br>

SANTIAGO, V. de A. A. Procedimentos tradutrios no atendimento especializado ao


aluno surdo na universidade: a transferncia com a explicao. In: IV Encontro Servio
de Apoio Pedaggico Especializado: Contribuies para a Educao Inclusiva.
FEUSP: So Paulo, 2011.

SOBRAL, A. Dizer o mesmo a outros: ensaios sobre traduo. So Paulo: Special


Books Service Livraria, 2008.

SUN TSU. A arte da guerra. Traduo Helena Moiss, Graciema Therezo, Aline
Marques. Edio especial. Campinas: Editora tomo, 2008-1800.

55
Libras em estudo: traduo/interpretao

56
Libras em estudo: traduo/interpretao

TRADUTOR INTRPRETE DE LIBRAS/PORTUGUS:


FORMAO POLTICA E POLTICA DE FORMAO

Marcus Vincius Batista Nascimento1

Consideraes iniciais

No decorrer da histria, a comunidade surda deixou de ser reconhecida enquanto


minoria lingustica e social, tendo a surdez no como trao constitutivo de sua
subjetividade, mas como uma deficincia. Porm, atualmente, essa comunidade tem
tomado o fio de sua histria, deixando de ser falada, somente, para se tornar falante em
sua lngua, narrando-se como sujeitos autnomos na linguagem e capazes de ser e fazer,
significar e produzir significados (MOURA, 2000; STROBEL, 2008).
Como condutores de sua histria, os surdos passam a adentrar nas mais diversas
instncias sociais e nos mais variados campos de conhecimento como agentes de
produo e no mais, somente, como sujeitos alvo de estudo. A partir desse movimento
inclusivo e de participao social, surge a necessidade de profissionais que faam a
traduo/interpretao dos discursos produzidos em lngua de sinais e em lnguas orais.
O profissional responsvel por essa funo no Brasil, o Tradutor Intrprete de
Libras (Lngua Brasileira de Sinais)/Portugus (TILSP)2, tem ganhado projeo
exponencial no espao acadmico, por meio do crescente nmero de pesquisas que
versam sobre sua prtica, identidade e formao a fim de propor metodologias para
avaliao e construo de uma materialidade da/na interpretao que contemple, dentre
outros aspectos, a fidelidade do discurso dos sujeitos envolvidos no ato interpretativo.

1
Mestre em Lingustica Aplicada e Estudos da Linguagem pela PUC-SP.
2
As recentes publicaes tm usado a sigla TILS para referir-se ao termo Tradutor Intrprete de
Lngua de Sinais (VASCONCELLOS 2010, ANATER, PASSOS, 2010) ou ILS para Intrprete
de Lngua de Sinais (LACERDA, 2009, RUSSO 2009, METZGER 2010, SANTOS 2010).
Neste artigo ser usada a sigla TILSP referindo-se ao Tradutor Intrprete de
LIBRAS/Portugus. A escolha de acrescentar o Portugus baseia-se na concepo de que o
traduzir/interpretar envolve a [...] a mobilizao de um discurso por meio de outro discurso.
(SOBRAL, 2008). Em um primeiro momento, o profissional que atua no Brasil, ir deparar-se
com essa relao biunvoca: Libras-Portugus-Libras, mas essa relao no impede que os pares
lingusticos no processo de traduo/interpretao sejam outros.
57
Libras em estudo: traduo/interpretao

No mesmo compasso do crescimento nas pesquisas que buscam aperfeioar e


descrever a prtica do TILSP, os movimentos sociais da categoria avanam e se
fortalecem posicionando-se perante as instncias governamentais e a sociedade no
sentido de afirmar a importncia de sua atuao para a real incluso de pessoas surdas
usurias da Libras.
Com o objetivo de contribuir com as atuais discusses que vem sendo realizadas
na esfera acadmica, poltica e social, realizo, neste ensaio, uma discusso das atuais
polticas de formao para Tradutores Intrpretes de Libras/Portugus, formalizada em
leis, decretos e portarias, bem como a recorrncia das terminologias tradutor, intrprete,
formao e lngua de sinais nessa legislao e recuperando os ltimos acontecimentos
histricos referentes categoria, colocando esses dados em uma arena de dilogo com
as recentes publicaes que versam sobre a formao desse profissional.
Para tanto, inicio o texto por meio da anlise do que est descrito e determinado
pela lei e dos dados de realidade em relao poltica de formao de profissionais
TILSP para atenderem a atual demanda que se instaura com as polticas educacionais
inclusivas e afirmativas oriundas de rgos que reconhecem a comunidade surda como
uma minoria lingustica. Em seguida, prossigo para uma discusso sobre a delimitao e
definio de um campo epistemolgico para a produo de pesquisas na rea de
traduo e interpretao da lngua de sinais e finalizo com uma articulao ideolgica
com as aes atuais protagonizadas pelos movimentos sociais de reconhecimento
profissional da categoria que despontam para uma formao poltica enquanto classe
trabalhadora.

Polticas de formao: do legislativo realidade

A ltima dcada pode ser considerada como o perodo de reconhecimento e de


afirmao das caractersticas sociais e lingusticas da comunidade surda brasileira, bem
como do instauro de polticas inclusivas relacionadas pessoa com deficincia. Se
traarmos um olhar cronolgico a partir do ano 2000 at os dias atuais, veremos que
uma srie de leis, decretos e portarias foram elaboradas e aprovadas no intuito de
promover a incluso de pessoas com deficincia, pessoas com necessidades
educacionais especiais e pessoas que utilizam outros tipos de comunicao que no a
lngua portuguesa. Nesse ltimo grupo encontram-se as pessoas surdas.

58
Libras em estudo: traduo/interpretao

Na legislao vigente que determina a incluso de pessoas surdas usurias da


Libras, o TILSP aparece como um dispositivo e/ou agente de extrema importncia para
a incluso desses sujeitos. Observa-se um avano diacrnico em termos legais no que
tange a delimitao de seu papel frente incluso de surdos, bem como em relao
terminologia referente sua identidade profissional, alm da recorrncia da
determinao de formao desse profissional.
A lei 10.098 de 19 de dezembro de 2000 que estabelece normas gerais e critrios
bsicos para a promoo da acessibilidade das pessoas com deficincia ou com
mobilidade reduzida fala no artigo 18 do captulo VII da acessibilidade nos sistemas de
comunicao e sinalizao:

O poder pblico implementar a formao de profissionais


intrpretes de escrita em braile, linguagem de sinais3 e de guias-
intrpretes, para facilitar qualquer tipo de comunicao direta pessoa
portadora de deficincia sensorial e com dificuldade de comunicaoi
(BRASIL, 2000).

Nota-se que a expresso formao de profissionais intrpretes aparece como


determinao que dever ser garantida pelo poder pblico para que a incluso do surdo
acontea efetivamente. No entanto, no mesmo grupo de profissionais que necessitam de
formao aparece, tambm, aqueles que devem conhecer a escrita em braille, sendo
identificados tambm como intrpretes, igualando a atuao dos TILSP a outros
profissionais que trabalham com pessoas com deficincia visual ou cegos. Alm disso, a
lei parece colocar a escrita Braille, que um cdigo e no uma lngua, no mesmo
patamar lingustico da lngua de sinais, alm de excluir as complexidades envolvidas em
uma situao de traduo/interpretao.
No caso da lei de acessibilidade supracitada, o TILSP ainda no apontado
enquanto profissional cuja atuao envolve lnguas de modalidades diferentes, fator que
aponta para a necessidade de uma formao especfica que envolva abordagens
lingusticas, enunciativas e discursivas, bem como cultural e tradutria de sua atuao.
Porm, mesmo excluindo esses aspectos, essa lei j determina a formao do
profissional intrprete para facilitar a interao entre surdos e ouvintes.
3
Grifo do autor. No discutiremos o termo linguagem de sinais, pois posteriormente a forma
de comunicao da comunidade surda brasileira, a Libras, legalizada e esse termo passa a no
ser mais usado na legislao a partir do ano de 2002.
59
Libras em estudo: traduo/interpretao

Posteriormente, no ano de 2002, a Lngua Brasileira de Sinais reconhecida


como meio de comunicao e expresso da comunidade surda brasileira por meio da Lei
10.436, estabelecendo um marco na incluso de surdos, pois se institui a partir da
criao dessa lei, o reconhecimento da comunidade surda enquanto minoria lingustica,
social e cultural determinando dentre outros aspectos relacionados a Libras, o apoio de
redes concessionrias para a sua difuso e uso.
O decreto 5.296 de 02 de dezembro de 2004 regulamenta a lei de acessibilidade,
10.098/00, prev detalhadamente acessibilidade em todas as instncias sociais
garantindo o atendimento prioritrio ao surdo por meio da intermediao realizada por
intrpretes de Libras ou pessoas capacitadas nessa lngua, alm de apontar a necessidade
do uso de uma janela com intrprete de Libras para o acesso informao e
comunicao. A Portaria 310 de 27 de junho de 2006, tambm determina a insero de
recursos de acessibilidade em veculos de radiodifuso, dentre os quais encontra-se a
janela com o intrprete de Libras.
Em 22 de dezembro de 2005, a lei de Libras regulamentada pelo decreto 5.626.
Podemos considerar esse decreto o divisor de guas no que tange incluso de
sujeitos surdos e formao de TILSP, pois nesse decreto que aparece pela primeira
vez o termo Tradutor e Intrprete de LIBRAS Lngua Portuguesa e a determinao
da formao desse profissional em nvel superior.
Posterior publicao do decreto 5.626/05 criado o primeiro curso superior de
bacharelado em Letras/Libras promovido pela Universidade Federal de Santa Catarina
(UFSC). Santos (2010) coloca que o curso foi criado para atender legislao que
determina a formao de TILSP em nvel superior e que a formao do TILSP, anterior
a formao em nvel superior, acontecia por meio de cursos livres promovidos por
associaes de surdos, pela FENEIS (Federao Nacional de Educao e Integrao de
Surdos), por instituies religiosas e por extenses universitrias com o objetivo de
familiarizar o intrprete com alguns tipos especficos de interpretao. Porm, Lacerda
(2009) nos mostra que a formao de TILSP no Brasil j acontecia antes da criao do
Letras/Libras e iniciaram-se, formalmente em nvel superior, em meados de 2004 e
2005 em iniciativas de algumas universidades como, por exemplo, a Universidade
Metodista de Piracicaba (UNIMEP)/SP, Estcio de S/RJ e PUC/MG.
Em 01 de setembro de 2010, aprovada a lei 12.319 que reconhece a profisso
de Tradutor Intrprete de Libras. Essa regulamentao considerada uma conquista
para essa categoria e para a comunidade surda, j que a regulamentao da profisso

60
Libras em estudo: traduo/interpretao

uma luta histrica. Porm, a Lei obteve trs vetos, dentre os quais a exigncia de uma
formao especfica em nvel superior em Traduo e Interpretao com habilitao em
Libras/Portugus com a justificativa de que impor a habilitao em curso superior
especfico e a criao de conselhos profissionais impediria o exerccio de profissionais
formados em outras reas e com formao em nvel mdio. Todavia, salienta que a
formao do TILSP pode ser realizada por meio de: a) cursos de educao profissional
promovidos pelo sistema que o credenciou; b) cursos de extenso universitria; c)
cursos de formao continuada promovidos por instituies de ensino superior e
instituies credenciadas por Secretarias de Educao.
Ao observar a legislao apresentada nessa seo, podemos notar que existe uma
poltica em prol da formao de TILSP. Mesmo no documento da regulamentao da
profisso em que foi vetada a formao especfica de nvel superior, h a determinao
da formao em outros nveis educacionais. Nessas leis, o TILSP considerado como
recurso, dispositivo e agente de que promove a acessibilidade de sujeitos surdos e com
deficincia auditiva que sejam usurios da Libras.
No que diz respeito ao processo de formao desse profissional, notamos
ausncia de diretrizes curriculares e de parmetros formativos especficos que
possibilitem uma formao efetiva para que o TILSP possa atuar, com autonomia, nas
mais diversas esferas de produo discursiva, bem como nos diferentes gneros
discursivos circulantes nessas esferas.
O estabelecimento dessas diretrizes ficou a cargo da academia que vem
expandindo os estudos e pesquisas referentes prtica de traduo/interpretao da
lngua de sinais/portugus. As leis determinam a formao, mas no oferecem os
caminhos para que ela acontea. Afirmam e reafirmam o exerccio profissional do
TILSP e sua importncia para a incluso de surdos usurios da Libras, mas no apontam
os caminhos mais adequados e pertinentes para uma formao efetiva.
A recente formao acadmica de TILSP no Brasil vem sendo impulsionada
pelas leis de acessibilidade e pelas polticas inclusivas e tem como base as diretrizes
formativas de pases que atuam na formao desses profissionais h alguns anos como,
por exemplo, os Estados Unidos e os pases Escandinavos, conforme nos mostra
Quadros (2007). A autora realiza uma reviso dos processos de formao nesses pases
e aponta como os tradutores e intrpretes de lngua de sinais possuem intensa formao
para atuao com os clientes surdos posteriormente ao seu egresso da academia.

61
Libras em estudo: traduo/interpretao

Essa emergncia na formao de TILSP abre novas possibilidades de pesquisa,


oferecendo espaos, inclusive, para os profissionais que atuam h algum tempo no
mercado adentrem na academia para uma reflexo metalingustica sobre sua prtica
construindo percursos tericos para embas-la, contribuindo com a sistematizao dos
processos interpretativos e com a formao de novos profissionais. Na seo seguinte
discutiremos a emergncia de pesquisas sobre a traduo interpretao da
Libras/Portugus em diversos campos do conhecimento e delimitao de um campo
epistemolgico para a produo cientfica.

Produo cientfica e a delimitao do(s) campo(s) epistemolgico(s)

Sobral (2008), em seu livro Dizer o mesmo a outros: ensaios sobre traduo,
reflete sobre o processo de teorizao da prtica e de uma prtica fundamentada em
bases tericas na atuao do tradutor. O autor argumenta a importncia do tradutor saber
articular as teorias que adquire nos espaos acadmicos sua prtica, alm de frisar que
as escolhas realizadas por esse profissional, no ato tradutrio, so fundamentadas em
arcabouos tericos.

[...] se nem toda teorizao acerca da atividade do tradutor feita a


partir da atividade concreta do tradutor, em contrapartida toda
atividade de traduo envolve escolhas que refletem, implcita ou
explicitamente, alguma espcie de teorizao (SOBRAL 2008, p. 13).

A questo de que nem todo prtico um terico e vice-versa tambm


abordada por Sobral. Porm, o autor enfatiza que toda atividade prtica exige uma meta
reflexo que pode apontar para caminhos tericos.

Quando falo de prtica no tocante atividade de traduo, falo tanto


da prtica da traduo per se como da situao concreta do tradutor
diante dos seus clientes. Quando falo de teoria, falo tanto de
abordagens tericas da traduo como da presena do terico no ato
tradutrio (SOBRAL 2008, p. 15).

62
Libras em estudo: traduo/interpretao

Proponho um olhar, a partir dessa discusso, sobre a teoria e a prtica na


formao de TILSP e para atual e massiva produo de pesquisas relacionadas atuao
desse profissional. Por ser um campo recente no universo da pesquisa, a rea de
traduo e interpretao da Libras/Portugus tem bebido de muitas fontes com o
objetivo de alar e delimitar um campo especfico para a produo de conhecimento. Na
maioria das vezes, as pesquisas partem de inquietaes e questionamentos derivados da
prtica de TILSPs que possuem, em alguns casos, longa experincia de atuao. Essas
inquietaes impulsionam esses prticos a teorizar sobre sua prtica e a buscar
fundamentos tericos para responder s suas inquietaes (NASCIMENTO, 2011).
No entanto, questiono: como escolher adequadamente uma teoria para responder
s questes que emergem da prtica, da atividade tradutria/interpretativa, quando essas
questes esto relacionadas ao contexto de atuao, aos interlocutores envolvidos no ato
interpretativo e esfera de produo discursiva da atuao do TILSP? Talvez no exista
uma resposta especfica para essa pergunta no sentido de dizer que uma corrente terica
seja mais adequada que outra, mas tentarei respond-la convocando algumas
publicaes atuais que versam sobre as possveis afiliaes da rea de TILSP para
alguns campos especficos de pesquisa como, por exemplo, os Estudos da Traduo
(ET), a Educao e a Lingustica Aplicada (LA) possibilitando ao pesquisador um
abrangente leque de possibilidades tericas para embasamento de pesquisa.
Pereira (2010) traz grande contribuio ao campo de pesquisas relacionadas ao
TILSP com o levantamento do estado da arte da produo acadmica brasileira. A
autora realiza um estudo bibliomtrico sobre as teses e dissertaes concludas e em
andamento e nos mostra a diversidade de reas em que a temtica traduo e
interpretao de lngua de sinais aparecem, totalizando oito campos epistemolgicos
identificados a partir das produes acadmicas concludas. So eles: Lingustica
Aplicada, Lingustica, Educao Especial, Semiologia, Cincias da Linguagem,
Educao, Educao Escolar e Letras Vernculas.
A autora aponta um maior nmero de pesquisas dentro do campo da Educao,
em primeiro lugar, e da Lingustica Aplicada, que desponta em segundo, e levanta a
hiptese de que a alta demanda da insero de surdos na esfera educacional implica na
atuao massiva do TILSP nessa esfera com maior recorrncia de atuao nessa rea
que em outras indicando maiores inquietaes e questionamentos que direcionam os
prticos a pesquisarem dentro do campo epistemolgico que se relaciona com a esfera
de atuao prtica, a Educao. Nas produes em andamento os campos seriam seis:

63
Libras em estudo: traduo/interpretao

Lingustica, Letras, Literatura, Educao, Estudos da Traduo e Lingustica Aplicada.


A predominncia de trabalhos em andamento est em Estudos da Traduo, com mais
de cinquenta por cento das produes encontradas filiadas a esse campo.
A partir dos dados levantados por Pereira (2010), podemos observar a variao
na produo cientfica quanto s questes que circundam a temtica de TILSP. A
recorrncia de pesquisas da rea da Lingustica Aplicada, dos Estudos da Traduo e da
Educao justifica-se pela proximidade que esses campos tm com a prtica da traduo
e interpretao da Libras/Portugus. As pesquisas em Lingustica Aplicada relacionadas
a essa temtica pode ser justificada pela interdisciplinaridade que esse campo possibilita
com outras reas do conhecimento relacionando no apenas os aspectos lingusticos,
mas expandindo a interseco com a materialidade enunciativa e discursiva inerentes s
prticas de linguagem, alm do que a tendncia de muitos estudos contemporneos em
Lingustica Aplicada esteja relacionada com o foco [...] na linguagem como prtica
social e observ-la em uso, imbricada em ampla amalgamao de fatores contextuais
(FABRCIO, 2006, p. 48). J Vasconcellos (2010), apresenta-nos uma possvel
justificativa para afiliao das pesquisas de traduo e interpretao da Libras/Portugus
ao campo de Estudos da Traduo:

A insero estratgica do tradutor e do intrprete de lnguas de sinais


em um campo disciplinar j estabelecido, longe de diminuir a
importncia de sua questo identitria, pode contribuir para o
fortalecimento do empoderamento (empowerment) desses
profissionais que, mesmo filiados a um campo disciplinar j
constitudo, no perdem sua especificidade ou visibilidade.
(VASCONCELLOS 2010, p. 121).

Os campos aqui citados e apontados pelas publicaes convocadas nesse texto


mostram-nos uma possvel necessidade de constituio de um campo especfico de
pesquisas relacionadas traduo e interpretao da lngua de sinais. Meu intuito aqui
no desqualificar as atuais afiliaes a esses campos epistemolgicos diversos, muito
pelo contrrio, essas inseres e interseces epistemolgicas colaboram com a
interdisciplinaridade e multiplicidade conceitual que os campos oferecem para a prtica
do TILSP. Porm, no tocante s questes polticas e de formao, quanto mais
consolidado estiver o campo de pesquisa e produo de conhecimento relacionado a

64
Libras em estudo: traduo/interpretao

TILSP, maior ser o reconhecimento acadmico dessa rea enquanto campo legtimo de
produo de pesquisas.
O II Congresso Nacional de Pesquisas em Traduo e Interpretao de Lngua
de Sinais realizado na Universidade Federal de Santa Catarina, em novembro de 2010
abriu espao para a apresentao da produo cientfica relacionada rea por meio de
comunicao oral e exposio de psteres e os trabalhos foram organizados em sete
eixos temticos: formao de intrpretes de lngua de sinais, formao de tradutores de
lngua de sinais, discurso e traduo/interpretao de/para a lngua de sinais,
metodologias para implementar a traduo de/para a lngua de sinais, avaliao da
traduo/interpretao de/para a lngua de sinais, traduo de/para a escrita de sinais,
metodologias para implementar a interpretao de/para a lngua de sinais.
O site oficial do congresso mostra que no total foram quarenta e nove trabalhos
aceitos e apresentados com grande variao nos campos epistemolgicos em que as
pesquisas estavam relacionadas. No entanto, percebeu-se, pelas apresentaes e pelos
resumos, as diversas abordagens tericas buscadas pelos autores para pesquisas a prtica
de traduo e interpretao da Libras/Portugus. A prpria subdiviso temtica dos
trabalhos j sugere essa multiplicidade de olhares e abordagens tericas nas pesquisas
que falavam sobre a prtica, formao e identidade do TILSP.
O crescimento de pesquisas no campo de traduo e interpretao da
Libras/Portugus indica a necessidade de teorizao sobre essa prtica. Esse processo de
teorizao tem se consolidado no mbito acadmico pela prpria insero dos
profissionais que atuavam e/ou atuam como TILSP implicando, assim como coloca
Sobral (2008), na construo de teorias por meio da prtica sem fazer com que uma seja
aplicao de outra, pois [...] no h teoria, por mais perfeita que seja, que possa ser
simplesmente aplicada a uma prtica, ao menos com bons resultados, porque as prticas
no so estticas (nem as teorias, ao contrrio do que pensam confortvel ou
dogmaticamente alguns). (p. 17).
Ao articularmos esses dados e reflexes tericas com as demandas de formao
instauradas pelas polticas de incluso social das pessoas com deficincia sistematizadas
em leis e que enxergam o TILSP como recurso/agente de acessibilidade para surdos
usurios da Libras, bem como a recorrente determinao legal de formao desses
profissionais, comeamos a enxergar o quanto as demandas sociais e legais ampliam os
campos de atuao desse profissional, fazendo com que questionamentos e inquietaes

65
Libras em estudo: traduo/interpretao

sobre sua atuao o levem a pesquisar, descrever, delimitar e delinear sua prtica dentro
dos espaos acadmicos e de construo de conhecimentos.
No obstante desse processo de construo terico/prtico da formao do
TILSP, os movimentos sociais da categoria impulsionam as lutas de reconhecimento e
profissionalizao do TILSP enquanto classe trabalhadora. E sobre essa temtica que
tratarei na prxima seo.

Movimentos sociais como marcas da formao poltica

A insero do TILSP nos espaos acadmicos para estudo e pesquisa relacionados


prtica, identidade e formao no aconteceram, e no acontecem, descoladas das
lutas protagonizadas pelos movimentos sociais da categoria em prol da
profissionalizao e reconhecimento desse profissional ante a sociedade. A organizao
de movimentos sociais que incentivam e incitam a discusso e reflexo sobre a prxis e
o seu reconhecimento a partir da valorizao de trabalhadores, apontam caminhos para
uma articulao poltico-formativa no processo de reconhecimento do trabalho por parte
da sociedade (MARQUES e VALLE 2011).
A regulamentao da profisso realizada por meio da lei 12.319/10 uma das
conquistas alcanadas pela organizao coletiva de TILSPs e da comunidade surda.
As APILS (Associaes de Profissionais Tradutores Intrpretes e Guias-
Intrpretes de Lngua de Sinais) comeam a surgir no Brasil no incio dos anos 2000 e
atualmente so 16 associaes, segundo a Federao Brasileira de Tradutores
Intrpretes de Lngua de Sinais FEBRAPILS.
A FEBRAPILS foi fundada em 22 de agosto de 2008 e, segundo Russo (2008),
tem o

[...] propsito de lutar para a regulamentao da profisso no territrio


nacional, alm de integrar os intrpretes atravs das parcerias entre as
diversas associaes. Alm disso, a organizao dos intrpretes
enquanto federao permitiu que os intrpretes do Brasil pudessem
participar mais diretamente das discusses mundiais acerca da
interpretao em Libras, j que a WASLI (Associao Mundial dos
ILS) s admite como scios jurdicos as entidades de representao
nacional (RUSSO 2009, p. 26).

66
Libras em estudo: traduo/interpretao

Essa organizao coletiva com o objetivo de luta pelos direitos enquanto classe
trabalhadora e pelo reconhecimento legal e social da profisso, corrobora para a
formao de uma identidade poltica e em constante transformao (CIAMPA 1994)
que mobiliza a sociedade e transforma a conscincia coletiva a respeito de
representaes errneas sobre a atuao do TILSP.
Santos (2006) descreve os comportamentos que demonstram uma depreciao da
funo do TILSP e que o colocam em uma posio distante das discusses acerca dos
processos tradutrios e formativos enquanto profissional. Essas representaes so
mapeadas pela autora por meio da sistematizao de enunciados como lindo teu
trabalho, voc no precisa traduzir isso, vocs so pagos? que apontam para o
descolamento do lugar profissional do TILSP para um inferior em que interpretar lngua
de sinais significa apoiar o surdo.
Com a organizao da classe e a luta pelo reconhecimento profissional,
representaes como essas passam a se diluir na medida em que os TILSP se
posicionam politicamente, no somente perante a sociedade em geral, mas brigando
por seus direitos trabalhistas e seu espao dentro das instituies em que atuam, uma
vez que a insero do TILSP no mercado de trabalho e a contratao em regime
tradicional, conforme a CLT (Consolidao das Leis do Trabalho) ainda recente.
Essas representaes mapeadas por Santos (2006) indicam para a classe a
necessidade de criar espaos formativos e de construo coletiva de conhecimento para
realizar uma desconstruo de imagens construdas pela sociedade a respeito da atuao
do TILSP. As atividades de formao constituem-se em espaos e momentos em que se
aproveita para discutir [...] as formas organizativas, a participao nos ncleos de base,
o funcionamento das instncias do movimento etc. Alm de estimular a identidade
comum, os espaos de formao so vistos, ento, como importantes para estimular a
organicidade do movimento (MARQUES e VALLE, 2011, p. 4).
Infelizmente, a classe profissional de TILSP ainda abordada com pedidos e
solicitaes de atuao voluntria em eventos e festividades organizados por reparties
pblicas (secretarias, coordenadorias e conselhos das pessoas com deficincia) que
deveriam defender o TILSP como um profissional, agente de acessibilidade para surdos
usurios da Libras. No entanto, a atuao desses profissionais voluntariamente para
rgos em que o financiamento das prestaes de servio originrio de verba pblica
torna-se uma compactuao com o Estado no no investimento da incluso social de

67
Libras em estudo: traduo/interpretao

pessoas surdas. Alm do que o voluntariado junto s instituies pblicas demonstra o


quanto esse mesmo Estado considera atuao do TILSP um processo de tutela e
assistencialismo ao surdo.
A remunerao pelas horas trabalhadas um, dentre diversos aspectos, que
colocam o TILSP no lugar de um profissional com formao e no como aquele que
ajuda o surdo a se comunicar com quem no sabe falar sua lngua. O assistencialismo
atrelado atividade do TILSP surge com a atuao desses profissionais dentro das
instituies religiosas, de matriz protestante, na traduo e interpretao das cerimnias
religiosas. O missionrio-intrprete, conforme aponta Silva (2010), possua a funo de
abordar e receber os surdos nos cultos, negociar e engendrar espaos fsicos e
simblicos para a acomodao dos surdos, alm de ser o responsvel pela criao de
redes de assistncia e de comunicao dentro da igreja por ser, muitas vezes, o nico
que conhece sua lngua. Com a insero dos surdos em outros espaos sociais, a atuao
do TILSP passa a ser revista e redimensionada distanciando-se do carter
assistencialista da atividade para ganhar uma projeo profissional, por envolver
questes relativas prpria atuao e desempenho tradutrio e no mais o cuidado ao
surdo.
Os movimentos sociais da categoria sistematizados em associaes, federaes e
possveis sindicatos engendram espaos polticos e de luta pelo reconhecimento da
categoria profissional perante a sociedade, pois com esse reconhecimento os surdos
tambm deixam de serem vistos como sujeitos que necessitam de tutela para
comunicao, mas sim do servio de profissionais com formao especfica que
realizam traduo e interpretao dos discursos em Libras/Portugus/Libras.

Consideraes Finais

Pudemos observar o quanto a legislao vigente prev e determina a formao de


TILSP para atender a crescente demanda de incluso de surdos nas diversas instncias
sociais. No entanto, verificamos que a ausncia de diretrizes curriculares para a
formao desse profissional obriga a academia a responsabilizar-se por essa formao a
partir de referncias externas, oriundas de pases que historicamente realizam a
formao de tradutores intrpretes de lngua de sinais. Verificamos tambm que essa
crescente demanda incita, nos profissionais j atuantes no mercado, questionamentos
relacionados sua prpria prtica impulsionando-os para um processo de meta reflexo

68
Libras em estudo: traduo/interpretao

da prtica e da afiliao e/ou escolhas de arcabouos tericos de diferentes correntes


para o embasamento de suas pesquisas. E por fim, compreendemos a importncia dos
movimentos sociais na formao da identidade poltica no TILSP.
Essa articulao poltica/formao torna-se cada vez mais necessria na medida
em que os surdos avanam na luta por seus direitos e passam a posicionar-se de seus
lugares lingusticos e sociais. Com os avanos dessa comunidade, os profissionais
TILSP avanam tambm em um processo de qualificao e aperfeioamento da prtica,
na produo de pesquisas que questionem sua atuao nas mais diversas esferas e
gneros discursivos, na delimitao de campos epistemolgicos para a produo de
conhecimento e na luta pelo reconhecimento legal e social de sua identidade
profissional.
As polticas de formao para TILSP e a construo de um currculo de formao
em nvel superior avanaro na medida em que a classe avanar nas lutas e na afirmao
de sua identidade poltica demarcando territrio e conquistando espaos, tal como a
comunidade surda, para posicionarem-se enquanto profissionais afirmando que sua
atuao ultrapassa a traduo de cdigos lingusticos, mas que direciona-se na
construo de pontes dialgicas entre sujeitos singulares, na desconstruo e
reconstruo de enunciados, na produo de sentidos e na aproximao de mundos.
Traduzir e/ou Interpretar Libras/Portugus significa transitar na zona de conflito da
mediao discursiva e subjetiva de sujeitos que se expressam por lnguas to distintas.
Ser intrprete ser mediador de mundos.

Referncias

BRASIL. Lei 10.436, de 24 de abril de 2002. Dispe sobre a Lngua Brasileira de Sinais
(LIBRAS) e d outras providncias. Disponvel em:
<http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/LEIS/2002/L10436.htm> Acesso em: 20 de
janeiro de 2010.

______. Decreto 5.626, de 22 de dezembro de 2005. Regulamenta a Lei no 10.436, de


24 de abril de 2002, que dispe sobre a Lngua Brasileira de Sinais - Libras, e o art. 18
da Lei no 10.098, de 19 de dezembro de 2000. Disponvel em:
<http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/_ato2004-2006/2005/decreto/d5626.htm>
Acesso em: 20 de janeiro de 2010.

______. Lei 10.098, de 19 de dezembro de 2000. Estabelece normas gerais e critrios


bsicos para a promoo da acessibilidade das pessoas portadoras de deficincia ou com
mobilidade reduzida, e d outras providncias. Disponvel em:

69
Libras em estudo: traduo/interpretao

< http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/leis/L10098.htm> Acesso em: 20 de janeiro de


2010.

______. Lei 12.319 de 01 de setembro de 2010. Regulamenta a profisso de Tradutor e


Intrprete da Lngua Brasileira de Sinais LIBRAS. Disponvel em:
< http://www2.camara.gov.br/legin/fed/lei/2010/lei-12319-1-setembro-2010-608253-
publicacaooriginal-129309-pl.html> Acesso em 20 de dezembro de 2010.

______. Portaria 310 de 27 de junho de 2006. Ministrio das Comunicaes. Aprova a


Norma Complementar n 01/2006 - Recursos de acessibilidade, para pessoas com
deficincia, na programao veiculada nos servios de radiodifuso de sons e imagens e
de retransmisso de televiso. Disponvel em:
<http://www.astralbrasil.org/leis/portaria310.pdf> Acesso em 21 de dezembro de 2010.

______. Decreto 5.296 de 02 de dezembro de 2004. Regulamenta as Leis nos 10.048, de


8 de novembro de 2000, que d prioridade de atendimento s pessoas que especifica, e
10.098, de 19 de dezembro de 2000, que estabelece normas gerais e critrios bsicos
para a promoo da acessibilidade das pessoas portadoras de deficincia ou com
mobilidade reduzida, e d outras providncias. Disponvel em:
<http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/_ato2004-2006/2004/decreto/d5296.htm>
Acesso em 21 de dezembro de 2010.

CIAMPA, A. C. A estria do Severino e a histria da Severina. 4 edio. Editora


Brasiliense: So Paulo, 1994.

FABRICIO, B. F. Lingustica aplicada como espao de desaprendizagem:


redescries em curso. In: MOITA LOPES, L. P. (Org.) Por uma lingustica
indisciplinar. So Paulo: Parbola Editorial, 2006.

LACERDA, C. B. F. Intrprete de Libras em atuao na educao infantil e no ensino


fundamental. Porto Alegre: Mediao/FAPESP, 2009.

LIMA, N. M. Legislao federal bsica da pessoa portadora de deficincia. Braslia:


Secretaria Especial dos Direitos Humanos/Coordenadoria Nacional para Integrao da
Pessoa Portadora de Deficincia/Sistema Nacional de Informaes sobre Deficincias,
2007.

MARQUES, M. G.; VALLE, J. L. Os novos movimentos sociais: a expresso social e


histrica da classe trabalhadora no Brasil. Resumo expandido do V Encontro Brasileiro
de Educao e Marxismo e Emancipao Humana. Florianpolis, UFSC, 2011.
(Disponvel em: http://www.5ebem.ufsc.br/trabalhos/eixo_06/e06d_t006.pdf)

MOURA, M. C. O Surdo: caminhos para uma nova identidade. Rio de Janeiro:


Revinter, 2000.

PEREIRA, M. C. P. Produes acadmicas sobre Interpretao de Lngua de Sinais:


dissertaes e teses como vestgios histricos. In: QUADROS, R. M. (Org.) Cadernos
de Traduo. Florianpolis: Ps-graduao em Estudos da Traduo.

70
Libras em estudo: traduo/interpretao

QUADROS, R. M. O Tradutor e Intrprete de Lngua Brasileira de Sinais e Lngua


Portuguesa. Braslia: Secretaria de Educao Especial/MEC, 2007.

SANTOS, S. A. Traduo e Interpretao de Lngua de Sinais: deslocamentos nos


processos de formao acadmica e profissional. In: QUADROS, R. M. (Org.)
Cadernos de Traduo. Florianpolis: Ps-graduao em Estudos da Traduo.

SILVA, C. A. A. Entre a deficincia e a cultura: anlise etnogrfica de atividades


missionrias com surdos. [Tese de doutorado] So Paulo: Universidade de So Paulo,
2010.

SOBRAL, A. Dizer o mesmo a outros: ensaios sobre traduo. So Paulo: Special


Books Service Livraria, 2008.

STROBEL, K. As imagens do outro sobre a cultura surda. Florianpolis: Editora da


UFSC, 2008.

VASCONCELLOS, M. L. Traduo e Interpretao de Lngua de Sinais (TILS) na Ps-


Graduao: a afiliao ao campo disciplinar Estudos da Traduo In: QUADROS, R.
M. (Org.) Cadernos de Traduo. Florianpolis: Ps-graduao em Estudos da
Traduo.

II Congresso Nacional de Pesquisas em Traduo e Interpretao da Lngua de Sinais


<http://www.congressotils.cce.ufsc.br/> Consultado em: 22/12/2010

71
Libras em estudo: traduo/interpretao

72
Libras em estudo: traduo/interpretao

ARTIGOS

73
Libras em estudo: traduo/interpretao

74
Libras em estudo: traduo/interpretao

CONCURSO PBLICO PARA INTRPRETE


EDUCACIONAL: SABERES DETERMINADOS PARA OS
CANDIDATOS - CONJUNTURA NACIONAL1

Ana Claudia dos Santos Camargo 2

Resumo
Com o reconhecimento da LIBRAS e a necessidade de contratao de intrprete, o
nmero de concursos pblicos para mediar a educao de alunos surdos submetidos
educao bilngue inclusiva tem aumentado. O presente trabalho objetivou levantar
quais os contedos exigidos para contratao de intrpretes educacionais.
Desenvolvemos uma anlise documental consubstanciada nas provas de concurso
pblico para contratao de intrpretes educacionais em todo o Brasil, aplicadas no
perodo de janeiro de 2006 a fevereiro de 2011, aps a regulamentao do Decreto n
5.626/2005. Foram selecionadas trs provas de cada regio do Brasil, nos mbitos
federal, estadual e municipal, na busca de um parmetro comum nacionalmente.
Trabalhamos com o referencial terico da abordagem histrico-cultural, com base em
Vygotsky e na teoria crtica do currculo, inspirados em Bourdieu. Constatamos que a
profisso do intrprete educacional ainda est em processo de construo e
ressignificao na classificao social das profisses. Observamos que as provas tm
uma distribuio de contedo bem variada, abordando geralmente conhecimento terico
da histria da educao, da gramtica da LIBRAS e da legislao, as provas por vezes
mal elaboradas refletem a situao emergencial na qual o Estado tem elaborado os
concursos para intrpretes de forma a garantir o atendimento demanda dos surdos em
situao de incluso nos diferentes nveis de ensino, ainda que as provas no garantam
uma avaliao adequada desse profissional. Dessa forma, chegamos a estabelecer a
relao entre os contedos determinados como legtimos para o cargo do intrprete
educacional, objetivando contribuir para reflexo do processo de elaborao de provas
para a seleo de candidatos nos concursos pblicos com esta finalidade.
Palavras-chave: Tradutores/Intrpretes de Lngua de Sinais, intrprete educacional,
seleo profissional, concurso pblico.

Educao Inclusiva e a emergncia do intrprete Educacional

No Brasil, a Lei n 10.436/02, que reconhece a LIBRAS como meio legal de


comunicao e expresso da comunidade surda e prev em seus artigos 2 e 3 a

1
Trabalho orientado pela Professora Mestre Neiva de Aquino Albres.
2
Especialista em Traduo/ Interpretao e ensino de Lngua Brasileira de Sinais pela FAAG.
75
Libras em estudo: traduo/interpretao

responsabilidade por parte do poder pblico pela difuso da mesma bem como o acesso
aos servios pblicos, cabendo aos sistemas de ensino em todas as esferas a incluso do
ensino da LIBRAS nos cursos de formao superior em Educao Especial e
Fonoaudiologia.
Com o decreto n 5.626/06, que regulamenta a lei n 10436/02, a obrigatoriedade
do ensino de LIBRAS se estendeu aos outros cursos de formao de professores, bem
como prev a formao de professores de LIBRAS e a formao de
tradutores/intrpretes de LIBRAS. Outros direitos da comunidade surda foram
outorgados, entre eles a garantia de acesso aos bens culturais, educao bilngue por
meio de profissionais qualificados, incluindo o profissional tradutor/intrprete de
LIBRAS e Lngua Portuguesa.
Um novo campo de trabalho surgiu de forma emergencial: o de intrprete de
LIBRAS. Aps quase 11 anos da lei n 10.436/02 que se pode acompanhar o crescente
nmero de pessoas com a pretenso de se formar intrpretes, estudando em cursos
bsicos de LIBRAS, bem como um nmero expressivo de concursos pelo Brasil em
busca deste profissional.
Albres (2010a) analisou as estratgias que as Secretarias de educao Municipal
e Estadual de So Paulo tm desenvolvido para garantir a presena de intrpretes de
LIBRAS em sala de aula. Revela que a contratao temporria ou o reaproveitamento
dos professores j concursados para desenvolverem funo de intrprete de LIBRAS
por meio de credenciamento comum no Estado desde 2008. A atribuio de salas para
quem comprovar ter formao em LIBRAS no garante o acesso, a permanncia e a
progresso de estudos do aluno surdo, visto que com interlocutores sem a devida
competncia para traduo/interpretao no atende s necessidades educacionais
especiais do aluno surdo.

O Estado brasileiro tem como caracterstica sofrer pela falta de


planejamento de suas polticas pblicas, privando na maioria das
vezes a populao do pleno acesso e participao social. A
incapacidade do Estado em atender s necessidades de vrias
naturezas dos indivduos e grupos sociais se expressa desde a
organizao da agenda estatal at os padres de financiamento e
distribuio de recursos, acentuando dessa forma a desigualdade

76
Libras em estudo: traduo/interpretao

social e a excluso atravs principalmente das aes polticas de


pseudoincluso, como aponta (GHIRALDELLI, 2006, p. 63).

Nesse sentido ao analisar as estratgias para atender poltica de incluso pode-


se perceber que o atendimento s pessoas com deficincia quando ocorre d-se de forma
emergencial muitas vezes por incumbncia e fora da Lei.
Propomos a analisar como o poder pblico tem desenvolvido a seleo e
contratao de intrpretes de LIBRAS para atuar no campo da educao por meio dos
concursos pblicos no perodo de 2006 a 2011 tendo como referencial terico a
abordagem histrico-cultural com base em Vygotsky (2000) e na teoria crtica da
educao, inspirados em Bourdieu (1978).
As profisses tm contedos legtimos para sua formao e pontos determinados
como elegveis para a seleo. Do currculo proposto para a formao de um
profissional so elencados tpicos para a seleo (concurso).

O currculo nunca apenas um conjunto neutro de conhecimentos,


que de algum modo aparece nos textos e nas salas de aula de uma
nao Ele sempre parte de uma tradio seletiva resultado da seleo
de algum da viso de algum grupo acerca do seja conhecimento
legtimo. produto de tenses, conflitos e concesses culturais,
polticas e econmicas que organizam e desorganizam o povo
(APPLE, 2002, p. 59).

Dessa forma, o currculo entendido como tradio seletiva, estabelece uma


relao de domnio e subordinao e o estabelecimento de uma poltica de
conhecimento oficial. Cabe aqui destacar que do processo histrico, onde se organizam
os concursos pblicos para intrprete de Libras, surgem as questes para esta pesquisa,
so elas:
a) Quais contedos so elegveis como mnimo para a contratao do intrprete
de LIBRAS? b) A anlise das provas nas cinco regies do Brasil torna possvel
estabelecer um contedo mnimo/legtimo nacionalmente aplicado para selecionar
intrpretes de LIBRAS para atuao no campo educacional ainda que haja
pouqussimos cursos de formao? c) Como os Estados fazem a seleo desses
profissionais? Prova terica e/ou prova prtica? d) A elaborao das provas contempla a
rea de atuao desse profissional (mediao na educao)? e) A forma de organizao
77
Libras em estudo: traduo/interpretao

e peso de cada contedo oferece garantia das competncias necessrias para o exerccio
do cargo?
O conjunto de competncias trabalhadas na perspectiva de formao profissional
seria tambm o conjunto de competncias a serem avaliadas para a seleo em provas
de concurso. Desta forma, no seguinte tpico desenvolvemos um histrico da formao
dos intrpretes de LIBRAS no Brasil em diferentes nveis de ensino.

Formao e competncias para atuao profissional do intrprete de Libras

O decreto n 5.626/05 dispe sobre a formao do intrprete de LIBRAS em dois


nveis: superior por meio da formao em curso superior de Traduo e Interpretao. E
nvel mdio podendo ser realizado por meio de cursos de educao profissional, de
extenso universitria e cursos de formao continuada. Podendo tambm ser realizada
por organizaes da sociedade civil representativas da comunidade surda (BRASIL,
2005). Este decreto, no entanto, no faz meno ao contedo, programa ou currculo
desse curso ficando a critrio das universidades essa organizao (ALBRES, 2010b).
Interessadas nesse nicho do mercado, muitas Instituies de Ensino Superior tm
implementado em sua grade cursos de ps-graduao lato sensu em LIBRAS, visando
formao de tradutores/intrpretes de LIBRAS com diferenas significativas entre suas
grades curriculares e carga horria (ALBRES, 2010b). Os cursos de LIBRAS oferecidos
como disciplina obrigatria em cursos de formao de professores tambm revelam
grande diferena de contedo terico ou prtico, na carga horria e na didtica usada
para sua aplicao (MERCADO, 2012).
Alves (1995) aponta que a universidade ser parte de um sistema capitalista que
reproduz historicamente a especializao do saber, levando a uma viso microscpica
do todo distanciando o aluno da unidade do real, nesse aspecto essa dificuldade na
formao torna eficaz um mecanismo de controle ideolgico por meio do qual o capital
estendeu o seu domnio sobre a universidade e a educao. Uma possvel mudana
nesse quadro dar-se-ia pela organizao do currculo, garantindo uma formao onde os
estudos oferecessem uma viso clara da sociedade concreta dos nossos dias, com anlise
da rea de atuao do profissional e sua relao com a sociedade no exerccio de sua
funo e a prpria formao especfica de acordo com atuao profissional que v
desenvolver.

78
Libras em estudo: traduo/interpretao

Na escassez imediata de cursos superiores a que se refere o decreto a lei institui


uma avaliao em carter provisrio por meio de um Exame Nacional de Proficincia
em LIBRAS que j ser organizado pelo Ministrio da Educao com periodicidade
anual em parceria com a Universidade Pblica pelo perodo de 10 anos at que as
Universidades se adequem para o oferecimento de cursos de formao de intrpretes
(BRASIL, 2010b).
O Prolibras, nossa anlise, veio confirmar uma formao basicamente emprica
que os intrpretes de LIBRAS tm no Brasil. O conhecimento sobre a LIBRAS vem de
cursos bsicos oferecidos por instituies religiosas, associaes de surdos e do
convvio na comunidade surda (ROSA, 2005).
Dessa forma, pela falta de infraestrutura e por conta da poltica pblica
emergencial de incluso implementadas no Brasil, no houve uma preocupao com a
definio e normatizao de um currculo bsico para a formao do intrprete de
LIBRAS, tampouco a discusso de competncias necessrias para o intrprete
educacional, objeto dos concursos analisados.
Segundo Pereira (2008), a falta do intrprete de LIBRAS refora a segregao
lingustica a que est sujeita a comunidade surda pela esmagadora maioria ouvinte.

Os surdos sentem-se assegurados pelos intrpretes, pois estes pelo


poder da comunicao da lngua de sinais corporificam a possibilidade
de participao. O intrprete ou tradutor de qualquer lngua tem
grande poder em suas mos. Ele responsvel pela qualidade da
comunicao. Os surdos precisam que esses profissionais sejam bem
qualificados (STUMPF, 2005, p. 26).

Pereira (2008) aponta a necessidade da boa qualificao do intrprete, indicando


que est ligada no s ao conhecimento da lngua, mas s competncias especficas,
como fluncia e proficincia lingustica. Partindo da anlise de intrpretes de lnguas
orais ela verificou que essas competncias em muito se aproximam das habilidades
exigidas aos intrpretes de lnguas de sinais, respeitadas as diferenas de modalidade
lingustica.
A fluncia na lngua oral caracterizada pela velocidade, adequao a diferentes
contextos, frequncia e durao das pausas no processo de traduo (lag time). A
fluncia na lngua de sinais remete traduo da lngua de sinais para a fala e vice-

79
Libras em estudo: traduo/interpretao

versa, considerando-se o encadeamento harmnico entre os movimentos que compe os


sinais tendo como base as mesmas caractersticas da fluncia nas lnguas orais. Estudos
mais detalhados so necessrios para determinar as especificidades da fluncia em
lngua de sinais (TROFIMOVICH e BAKER, 2006 apud PEREIRA, 2008).
J o termo proficincia lingustica remete a um primeiro momento, a ideia de
excelncia, ou seja, pleno conhecimento da lngua em questo. Esse conhecimento, no
entanto, quando analisamos um processo de interpretao/traduo de uma lngua para a
outra abrange outras competncias interdependentes que podem ser inatas ou
adquiridas.
Pereira (2008), na tentativa de buscar a definio de competncia, refere que o
termo teve uma evoluo, no limitado apenas questo gramatical. No basta ter o
conhecimento da gramtica das lnguas envolvidas preciso saber como ela se adequa
de acordo com o gnero textual, o contexto e o papel que assume o intrprete frente
situao em que atua, considera-se o intrprete o sujeito que se desdobra de acordo com
a posio que ocupa no ato (comunicante, enunciador, destinatrio ou interpretante).
Nesta perspectiva semiolingustica, as competncias que determinariam a proficincia
lingustica seriam competncia situacional, discursiva e semiolingustica.
Assim, a proficincia lingustica do intrprete de LIBRAS abrange no s um
conjunto de competncias j mencionadas, aspectos motores e de fluncia como
tambm um conhecimento metalingustico e o uso apropriado desse conhecimento com
outros falantes, em contexto sociocultural, considerando a imagem que ele tem de si e
do outro e as reaes que tem ao interpretar as intenes do interlocutor, como aponta
PEREIRA (2008).
Provas ou testes para avaliar intrpretes deveriam levar em considerao todas
estas competncias lingusticas e a fluncia em lngua de sinais para a seleo desse
profissional para atuar em espao educacional.

Referencial terico: o que os nomes podem dizer

A introduo do intrprete educacional como um servio pedaggico para a


perspectiva inclusiva de educao trouxe como problema para a rea, a saber: (1) a
formao desse novo profissional, (2) a seleo de profissionais para atuarem nas
escolas da rede regular de ensino.

80
Libras em estudo: traduo/interpretao

O sistema de ensino responsvel por preparar os indivduos para atuarem na


sociedade de forma produtiva, fazendo girar a roda econmica, que por sua vez cria
demandas por outros profissionais que devem ser supridos pelo sistema de ensino.
Entretanto, ocorre sumariamente uma defasagem temporal entre o sistema econmico e
o sistema educacional, uma vez em que h um aumento da demanda de profissionais e a
falta deles no mercado de trabalho ou a falta de uma formao adequada para essas
novas profisses. Tal defasagem trs a tona as dualidades existentes na constituio de
novas profisses como aponta Bourdieu (1998): o diploma vs cargo, identidade nominal
vs identidade real, as palavras vs as coisas, que sero melhor abordadas abaixo:
A formao ainda que inadequada ocorre por meio do diploma a legitimao da
capacidade tcnica que nem sempre est adequada s reais necessidades da sociedade. O
valor social do diploma o que Bourdieu (1998) chama de capital cultural
institucionalizado, refletindo a ideologia dominante onde os profissionais que tem o
diploma esto mais capacitados e tem por meio dele a garantia da ascenso social,
causando a excluso dos no diplomados. Ainda que ocorra o desgaste natural por conta
das novas demandas sociais ou atuais exigncias de um cargo ou funo, no se pode
contestar o valor social do diploma.

O poder conferido por um diploma no pessoal, mas coletivo, uma


vez que no se pode contestar o poder legtimo (os direitos) conferido
por um diploma ao seu portador, sem contestar o poder de todos os
portadores de diploma e a autoridade do sistema de ensino que lhe d
garantia (BOURDIEU, 1998, p. 136).

A procura pela legitimao por meio do diploma principalmente nas profisses


em ascenso pode ocasionar a inflao de determinados profissionais ou a escassez
destes de acordo com a dinmica das relaes sociais (diplomados vs no diplomados)
em especial na constituio das classificaes sociais das profisses e as implicaes
decorrentes desta construo.
Para Bourdieu (1998), na constituio das classificaes sociais, a terminologia
social (nome) pertence a uma terminologia de parentesco ordem das categorias oficiais
(classificao), o que significa que para que haja o reconhecimento social de uma
determinada profisso necessrio que se estabelea a categoria a qual pertence e como
essa categoria relaciona-se com as demais.

81
Libras em estudo: traduo/interpretao

Nas sociedades divididas em classes, as taxionomias sociais, os


sistemas de classificao que produzem a representao dos grupos
(categorias profissionais) so o produto e o objeto das relaes de
fora entre as classes. De acordo com o estado das relaes de fora,
um grupo pode obter um cargo sem receber a remunerao real ou
simblica dos que tem direito a tal (desempenham o papel de)
identidade e qualificao (BORDIEU, 1978, p. 141).

A presso dos diferentes grupos apresenta diferentes tipos de viso sobre o


mesmo profissional e, por consequncia, a sua classificao dentro das classes
profissionais. No preciso apenas conquistar o reconhecimento da profisso (nome),
mas, sobretudo a identidade profissional real. A identidade profissional ocorre a partir
da experincia oficial e legtima do mundo social em um dado momento histrico.
Dessa forma, no preciso apenas conquistar o reconhecimento da profisso, mas,
sobretudo, a identidade do profissional real que requer uma construo coletiva.
Bourdieu (1998) faz apontamentos que devem ser levados em considerao na
construo de uma identidade profissional real dentre as quais podemos destacar: quais
so as atribuies e como o processo de formao e seleo desse profissional? Qual a
hierarquia dessa profisso (nvel e remunerao) e qual posio social ocupa ou a qual
categoria se referencia?
Portanto, o nome de uma profisso, no contexto deste trabalho Intrprete de
Libras, no so apenas palavras que se referem a uma identidade profissional, pois cada
uma delas traz em si um conjunto ideolgico e de sentidos que so construdos
coletivamente. Para Bourdieu (1998), as palavras so cdigos estabelecidos por meio
das dinmicas das relaes sociais que se manifestam pela luta de classes. Na
terminologia social as palavras so associadas classificao social, na codificao
social, as palavras so seguidas de efeitos no estabelecimento da definio da profisso.

Na codificao social, as palavras so seguidas de efeitos no


estabelecimento da definio da profisso, o esquecimento de uma
palavra provoca efeitos, por exemplo, um indivduo poder ser
obrigado a executar uma tarefa que no deseja exercer por no ter
habilitao para executar tarefas que desejaria exercer (BORDIEU,
1978, p. 143)

82
Libras em estudo: traduo/interpretao

Pela condio de ser detentor de um diploma, o indivduo visto como detentor


de todo o conhecimento previsto socialmente para aquela profisso. O que Bourdieu
(1078) relaciona como a categoria Diploma vs cargo. Assim,

O poder conferido por um diploma no pessoal, mas coletivo, uma


vez que no se pode contestar o poder legtimo (os direitos) conferido
por um diploma ao seu portador, sem contestar o poder de todos os
portadores de diploma e a autoridade do sistema de ensino que lhe d
garantia (BOURDIEU, 1978, p. 136).

Para Bourdieu (1978), os profissionais que tem o diploma esto mais


capacitados por estar agregado a ele um capital cultural, refletindo a ideologia
dominante, onde o diploma garantia da ascenso social, causando a excluso dos no
diplomados. Todavia, ocorre uma disparidade ente a Identidade nominal vs
identidade real. A conquista de uma identidade real (profissional) requer uma
construo coletiva da identidade deste profissional a partir das experincias oficiais e
legtimas do mundo social num dado momento histrico (BOURDIEU, 1978).
Bourdieu (1978) aponta alguns critrios que devem ser levados em considerao
na construo de uma identidade profissional que se estabelece dentro de uma sociedade
dividida em classes:

Nas sociedades divididas em classes as taxionomias sociais, os


sistemas de classificao que produzem a representao dos grupos
(categorias profissionais) so o produto e o objeto das relaes de
fora entre as classes. De acordo com o estado das relaes de fora
um grupo pode obter um cargo sem receber a remunerao real ou
simblica dos que tem direito a tal (desempenham o papel de)
identidade e qualificao (BORDIEU, 1978, p. 141).

A presso dos diferentes grupos apresenta diferentes tipos de viso sobre o


mesmo profissional e, por consequncia, a sua classificao dentro das classes
profissionais. A identidade profissional ocorre dessa forma a partir da experincia
oficial e legtima do mundo social em um dado momento histrico. Dessa forma, no
preciso apenas conquistar o reconhecimento da profisso, mas, sobretudo, a identidade
do profissional.

83
Libras em estudo: traduo/interpretao

Na constituio das classificaes sociais, a terminologia social (nome) pertence


a uma terminologia de parentesco ordem das categorias oficiais (classificao). O
efeito ideolgico do irreconhecimento resulta da transformao que cada campo impe
s classificaes originrias e ao mesmo tempo forma irreconhecvel que reveste a a
luta de classificaes (BOURDIEU, 1978, p. 144).
Buscamos no decorrer do presente estudo, as relaes que se estabelecem entre
formao e a seleo de um profissional em construo e o impacto da sua incluso
dentro de um contexto histrico-social determinado por meio de anlise documental em
mbito nacional.

Caminhos da pesquisa

Pesquisar requer um olhar apurado sobre o objeto de estudo. Isso possvel


apoiado em um referencial terico. Desenvolvemos esta pesquisa apoiados na
abordagem histrico-cultural e nos estudos da sociologia da educao.
Vygotsky (2000) considera a historicidade do homem, e por isso, no pode ser
estudado fora de seu contexto e especificidade, assim o faremos com o olhar voltado
para o profissional intrprete de LIBRAS. Vygotsky (2000) desenvolveu alguns
princpios para a construo de pesquisa de anlise histrica com enfoque dialtico; (1)
significa estud-lo no processo de mudana, ou seja, abranger o processo de
desenvolvimento de uma determinada coisa em todas as suas faces e mudanas, assim
descobrindo sua natureza e sua essncia. (2) Essa abordagem considera o objeto de
estudo como parte integrante de um processo, a qual requer uma exposio dinmica
dos principais pontos constituintes da histria do processo.
Dessa forma, no basta descrever as provas preciso analis-las em sua
amplitude, estabelecer as relaes dinmico-causais em que ocorrem, ou seja, qual o
contexto a partir do contexto histrico em que so elaboradas e qual a finalidade de sua
aplicao. A anlise cientfica permite identificar as diferenas internas escondidas
pelas similaridades externas, o estudo pretende revelar essas relaes o que no seria
possvel na simples descrio. (3) Orienta para a superao do comportamento
fossilizado que impede ver a origem do fenmeno e entender o que se passa no
presente.
O presente trabalho teve como objetivo analisar como o Estado brasileiro tem
desenvolvido a seleo e a contratao de intrpretes de LIBRAS para atuar no campo

84
Libras em estudo: traduo/interpretao

da educao, principalmente quando da promoo de concurso pblico e levantar quais


os contedos exigidos para contratao de intrpretes educacionais.
O corpus de anlise composto por provas de concursos pblicos para a funo
de intrprete educacional, selecionadas a partir de pesquisa na internet de sites de
instituies de ensino e de empresas de concursos pblicos em todo territrio nacional
compreendendo o perodo de 2006 a 2011.
Desenvolvemos um levantamento inicial de quarenta e uma provas de concurso.
Dessa primeira busca verificou-se que ainda que a pesquisa revelasse a existncia de
concursos em algumas regies ou Estados, muitas vezes na busca encontrvamos
apenas o gabarito ou o edital do concurso, estes documentos foram descartados. Para
anlise, selecionamos quinze provas, buscando um equilbrio entre as regies, sendo
trs provas de cada regio do Brasil, uma municipal, uma estadual e outra federal.
Apesar de identificar vrias terminologias para se referir ao profissional,
consideramos estar adequado ao objetivo do trabalho as provas destinadas ao cargo de:
Tradutor/intrprete de LIBRAS, professor nvel III - intrprete de LIBRAS, tradutor de
linguagem de sinais, intrprete de linguagem de sinais, Intrprete de LIBRAS.
Desenvolvemos a anlise documental das provas para intrpretes de
LIBRAS, sendo consideradas apenas as questes de conhecimento especfico do
caderno de provas para esse profissional. No processo de leitura cuidadosa dos
documentos, percebemos diversas nomenclaturas para se referir ao profissional e o
conjunto dos dados foi distribudo em uma tabela por regio com as questes de
conhecimento especfico subdivididas nas reas tais como: Lingustica e gramtica de
LIBRAS, histria e poltica educacional, legislao LIBRAS, conhecimento pedaggico
e didtico, tica e situao problema. Assim, construmos nossas categorias de anlise e
posteriormente.

Anlise e discusso dos dados

Selecionamos 15 provas de concurso pblico para o processo de anlise


documental, foram trs provas por cada regio do Brasil, dentre estas uma municipal,
uma estadual e outra federal. As provas selecionadas foram aplicadas em concursos de
2006 a 2011. Esta demarcao de perodo tende a mostrar a tentativa das instituies em
atender s exigncias do decreto n 5.626/05, visto que at a presente data os concursos
para a referida funo no tinham visibilidade, no podemos esquecer tambm o

85
Libras em estudo: traduo/interpretao

contexto histrico em que emergem esses concursos em mbito nacional, a fim de suprir
a demanda e cumprir a efetivao das leis de incluso educacional e acessibilidade.
Conforme o decreto federal n 5.296/04, o Decreto n 5.626/05 pode ser reconhecido
como um marco que desencadeou a realizao de concursos para o cargo de intrprete
educacional.

Art. 21 A partir de um ano da publicao deste Decreto, as


instituies federais de ensino da educao bsica e da educao
superior devem incluir, em seus quadros, em todos os nveis, etapas e
modalidades, o tradutor e intrprete de Libras - Lngua Portuguesa,
para viabilizar o acesso comunicao, informao e educao de
alunos surdos.
2o As instituies privadas e as pblicas dos sistemas de ensino
federal, estadual, municipal e do Distrito Federal buscaro
implementar as medidas referidas neste artigo como meio de assegurar
aos alunos surdos ou com deficincia auditiva o acesso
comunicao, informao e educao.
(BRASIL, 2005).

Aps seis anos de publicao do Decreto, os cursos de formao superior de


intrprete de LIBRAS so raros e os cursos existentes na condio de ps-graduao
lato sensu no apresentam consenso no que concerne grade curricular e contedo ou
carga horria (ALBRES, 2010b). Como no pas no h uma proposio clara e objetiva
dos conhecimentos necessrios nos cursos de formao de intrpretes e
consequentemente de quais conhecimentos so elegveis como bsicos ou essenciais
para a seleo de um profissional realmente capacitado para atuar junto s instituies
de ensino de forma a garantir a acessibilidade dos surdos, previsto em lei, as provas se
apresentaram de forma bastante diversa.

86
Libras em estudo: traduo/interpretao

Imagem 1: Diviso poltica do Brasil e seleo de provas por regio

A imagem acima revela a diviso poltica do pas e a indicao dos locais das
provas selecionadas para anlise. Procuramos fazer a seleo de diferentes localidades.
Todavia, em algumas regies pela repetida execuo de concurso pelo mesmo rgo
pblico ocasionou em nossa amostragem mais de uma prova do mesmo estado. Por
exemplo, na regio norte, foram selecionadas duas provas realizadas em Rondnia, na
regio nordeste duas provas realizadas no Maranho e no centro-oeste duas provas
realizadas em Gois, cada uma de uma instncia de governabilidade.
Aps uma leitura mais detalhada, pudemos perceber a emerso das categorias de
anlise. Pudemos organizar a anlise em: (1) sentidos de ser intrprete educacional; (2)
conhecimento legtimo exigido para contratao de intrprete educacional.

(1) Sentidos de ser intrprete educacional

Uma primeira anlise mostrou que as provas para intrpretes de LIBRAS


aparecem com diversas denominaes (Professor/Interlocutor de LIBRAS, Intrprete de
Linguagem de Sinais, Tradutor de LIBRAS, Tradutor/Interprete de Linguagem de
Sinais, Professor Nvel III - Intrprete, entre outros). Essa diferenciao j demonstra
que no h consenso nem na terminologia a ser usada com relao a esse profissional,
at mesmo pelas empresas contratadas ou universidades responsveis pela elaborao
das provas.
A anlise do corpus revelou que as empresas concessionrias e as Secretarias da
Educao no so consensuais ao nomear o cargo objeto do concurso. Quem esse

87
Libras em estudo: traduo/interpretao

profissional? As palavras, ou formas de nomear so tomadas como as coisas que


representam. O esquecimento ou acrscimo de uma palavra pode ocasionar uma
situao onde o indivduo poder ser obrigado a executar uma tarefa que no deseja
exercer por no ter habilitao para execut-la (BOURDIEU, 1998).
A definio e proposio da palavra intrprete de LIBRAS para intrprete
educacional propem em si uma distino clara entre a rea de atuao do intrprete,
um intrprete educacional necessitaria ter alm da competncia lingustica, um
conhecimento da rea pedaggica uma vez em que est inserido no contexto ensino-
aprendizagem.
Procurando compreender os sentidos construdos nacionalmente sobre o
profissional intrprete educacional nos guiamos pelas reflexes de Vygotsky (2000). Ele
considera que o homem faz parte de uma sociedade da qual criou ferramentas a fim de
sobreviver e de se comunicar. No contato social, mediado pela linguagem, o homem se
torna humano, passa a ser um ser cultural. Dessa forma, dialeticamente, o homem
transforma o seu meio e transformado por ele (VYGOTSKY, 2000). Quando do
surgimento da lngua de sinais e do seu reconhecimento, h a necessidade social e
poltica da criao de leis e diretrizes para desenvolver a equidade social, dentre elas as
que regulamentam a acessibilidade dos surdos s informaes no campo da educao.
Ao criar suas leis e concepes, os homens tambm transformam o meio, colocam no
espao outrora exclusivo do professor e aluno, o profissional intrprete de LIBRAS
como mediador do processo de aprendizagem do aluno surdo.
Este movimento de transformao, pautada pela introduo da lngua de sinais
no espao educacional, nos revela que a realidade no esttica, ou seja, todo fenmeno
tem uma origem e evoluo. Neste dado momento de pesquisa (2006-2011), este
profissional est se consolidando como tambm um profissional do campo da educao,
sua denominao, papis e conhecimentos requeridos ainda esto em processo de
estabilizao. Diante esse contexto histrico conturbado, quais seriam os conhecimentos
elegveis para seleo desse profissional? Esta questo nos remete a segunda categoria
de anlise.
Dentre os critrios de inscrio nas provas, algumas poucas instituies exigiam
a certificao Exame Nacional de Proficincia em LIBRAS (PROLIBRAS),
observamos a relao entre diploma e cargo, citado por Bourdieu (1998). Instituiu-se
PROLIBRAS com o intuito de legitimar um conhecimento das pessoas que j tinham a
competncia lingustica (conhecimento muitas vezes emprico da Lngua de Sinais),

88
Libras em estudo: traduo/interpretao

mas no possuam a formao exigida pelo decreto n 5.626/05. Essa alternativa


encontrada pelo MEC para atender os alunos surdos, contribuiu significativamente para
a formao de uma classe de profissionais que at ento no tinha a legitimao. Esse
diploma (certificado do PROLIBRAS) atribui a seus detentores um status social que
possibilita a esses profissionais se constiturem distintamente em relao a outros
grupos profissionais. Aos detentores do PROLIBRAS, garantiram-se no s a
legitimao profissional, mas tambm a competncia para atuarem em diferentes
contextos sociais incluindo a educao. Essas competncias por vezes so reduzidas
apenas capacidade de ocupar um cargo.
Explica-se a o crescimento dos cursos de LIBRAS para a formao de
intrpretes, objetivando suprir o mercado de trabalho de mo de obra qualificada. O
sistema de ensino possui um papel capital nesse confronto entre detentores de diploma
versus detentores de cargos, em outras palavras, o diploma o responsvel pela
diferena entre estar legitimado para concorrer a um cargo e ter competncia para
exerc-lo, como aponta Bourdieu (1998).
Essa identidade nominal conquistada pela regulamentao da profisso de
intrprete no garante a priori uma identidade real, em outras, palavras h uma
disparidade entre o nome e a funo do profissional principalmente quando atua no
campo educacional.
Dessa forma se faz necessria uma reflexo histrica sobre o processo de
construo do profissional intrprete de LIBRAS no Brasil de forma a garantir uma
identidade profissional nominal que seja mais prxima da sua atuao real,
compreendendo-o como parte integrante de um contexto histrico complexo.
Objetivamente, cabe s empresas concessionrias e as Secretarias de Educao
ter clareza do perfil do profissional intrprete de LIBRAS, as interfaces de sua rea de
atuao, suas atribuies, buscando um consenso elaborando suas provas com uma
sensata definio do cargo objeto do concurso, com estratgias adequadas para
avaliao do intrprete, considerando as condies de acesso ao cargo
(formao/titulao) e a posio social na qual essa nova ocupao se insere.
Aos intrpretes que atuam ou pretendem atuar profissionalmente cabe agora
conquistar a identidade profissional (real), bem como a classificao de sua ocupao
dentro das classificaes das profisses, buscando a melhoria na qualificao
profissional e o fortalecimento enquanto classe com uma formao que contemple as
exigncias do mercado de trabalho.

89
Libras em estudo: traduo/interpretao

(2) Conhecimento legtimo exigido para contratao de intrprete educacional

Analisando as quinze provas organizadas/elaboradas por rgos/instituies


federais, estaduais e municipais de ensino do Brasil, verificamos que 100% exigem
conhecimentos de lngua portuguesa e 30% de geografia e histria como conhecimento
geral. Este campo da prova no foi nosso foco de anlise, pois buscamos identificar se
existe um padro nacional no que se considera como conhecimento especfico para o
exerccio do cargo de intrprete de LIBRAS, considerando apenas a parte que
compreende o que chamado de conhecimento especfico. Para a inscrio nestes
concursos, geralmente, se tem como exigncia de formao o Curso de Ensino Mdio
com Curso de formao na rea de LIBRAS, sem muita especificao.
Dentre a parte de conhecimento especfico, a mdia de questes solicitadas foi
de 25 questes. O maior nmero foi de 40 questes e o menor de 10 questes. Em 90%
das provas especficas, h maior predominncia de questes da rea da lingustica ou
gramtica de LIBRAS.
Para melhor apresentar os dados, optamos por inicialmente apresentar uma
tabela com os dados quantitativos e logo em seguida desenvolver o texto descritivo-
analtico.
Distribuio das
Contexto social e histrico questes das provas de
concurso
Conhecimento pedaggico,
Lingustica e gramtica de

tica e Situao problema


Instituio contratante

conhecimento especfico
Histria da Ed. e poltica

Total de questes de
Legislao - LIBRAS
Local de trabalho
Regio Estado

educacional

didtica

Outros
Cargo

Libras
Ano

NORDESTE
Tocantins Estado do Tocantins - Professor Escolas 2 8 6 7 5 4 30
secretaria do Estado Intrprete municipais 0
da Administrao- de Libras Educao 0
Fundao bsica 9
CESGRANRIO
Rondnia Secretaria do Estado Professor Escolas 2 10 9 1 4 6 30
da Educao nvel 3- estaduais 0
FUNCAB intrprete 0
de Libras 7
Rondnia Governo do Estado de Intrprete Escolas 2 10 0 2 1 7 20
Rondnia de Libras municipais 0
0
8

90
Libras em estudo: traduo/interpretao

NORTE
Maranho Secretaria do Estado Intrprete Escolas de 2 9 6 2 8 5 30
da Administrao - de Libras educao 0
Fundao Carlos (superior) bsica 0
Chagas 9
Maranho Universidade Federal Tradutor- Ensino 2 21 8 0 6 35
do Maranho - intrprete superior 0
Ncleo de eventos e de 0
concursos Linguagem 9
de Sinais
Paraba Prefeitura Municipal Tradutor Educao 2 16 2 2 6 2 28
de Aroeiras - intrprete bsica 0
Aclapam de Libras 1
0
CENTRO-OESTE
Gois Universidade Federal- Intrprete Secretaria 2 9 2 3 4 2 20
Centro de Seleo da de Libras da 0
UFG I Educao 1
1
Mato Secretaria Municipal Professor- Rede 2 7 2 6 2 3 20
Grosso do de Educao de Tradutor/ municipal 0
Sul Campo Grande interprete de Ensino 1
de Libras 1
Gois Universidade Federal Intrprete Educao 2 9 2 3 4 2 20
de Gois - governo de Libras bsica 0
1
Professor 0
nvel III
SUDESTE
Esprito Universidade Federal Intrprete Ensino 2 9 3 1 3 9 25
Santo do Esprito Santo de 0
Linguage 0
m de 9
sinais
So Paulo Prefeitura Municipal Intrprete Escolas 2 24 7 4 35
de Ribeiro Pires de Libras Municipais 0
0
6
Minas Prefeitura Municipal Intrprete Escolas 2 3 2 2 1 2 10
Gerais de Cataguazes- MG- de Libras municipais 0
CONSULPLAN 0
7
SUL
Rio Prefeitura Municipal Tradutor/ Escolas 2 4 4 1 1 10
Grande de So Leopoldo- Intrprete municipais 0
do Sul ACAPLAN de Libras 1
0
Santa Prefeitura Municipal Ensino 2 1 3 3 2 1 10
Catarina de Florianpolis- Intrprete municipal 0
FEPESE da Lngua 0
Brasileira 6
de Sinais
Paran Universidade Federal Tradutor Ensino 2 8 4 0 0 4 16
do Paran - Pr- e superior 0
reitoria Intrprete 0
de Libras 8
(1) 2 questes sobre servidor pblico

91
Libras em estudo: traduo/interpretao

A partir da organizao das questes de conhecimento especfico e da


classificao delas por rea de conhecimento, chegamos s seguintes reas: a)
Lingustica e gramtica da LIBRAS; b) Histria da Educao e poltica educacional, c)
Legislao LIBRAS d) Conhecimento pedaggico, didtica; e) tica e Situao
problema; f) Outras, nas quais discutiremos a seguir:

a) Lingustica e gramtica da LIBRAS

As questes, nesta rea do conhecimento, recorrem a contedo principalmente


nos campos de fontica e fonologia, morfologia e sintaxe, pouco requerido o campo da
semntica ou pragmtica. Isso pode ser um reflexo da escassez da prpria descrio da
LIBRAS nos campos da semntica ou pragmtica.
As questes nesse campo, na maioria das provas, requerem a identificao de
conceitos pontuais, a anlise das provas demonstrou em todas as regies a exigncia de
um conhecimento lingustico sobre um aspecto terico da gramtica de lngua de sinais
como regras de formao de frase, parmetros de formao de sinais e vocabulrio
bsico de LIBRAS. Em questes com redao mais refinada e por consequncia melhor
elaboradas, so solicitados conhecimentos mais especficos da gramtica da LIBRAS,
sendo recorrentes a bibliografia de Quadros (1996 e 2007), 17 citaes em apenas uma
prova de 25 questes, Quadros e Karnnop (2004), Rosa (2006), Ferreira Brito (1998),
principalmente nas provas de mbito federal. A anlise demonstrou que as provas em
mbito estadual e municipal alm de terem menos questes apresentam mais erros e
incoerncias com relao ao que gramtica de LIBRAS, em vrias provas, os
conceitos apresentados pelos autores supracitados aparecem, porm de forma diluda
nos enunciados sem referncia aos autores. Como por exemplo:

QUESTO 26
- Basicamente, na Libras, h dois tipos de verbos: os que possuem marca de concordncia e os verbos
que no possuem marca concordncia. So exemplos de verbos que possuem marca de concordncia:
(A) ANDAR, PERGUNTAR e BRINCAR.
(B) PULAR, SABER e VER.
(C) GOSTAR, AMAR e ESTUDAR.
(D) RESPONDER, AJUDAR e DAR.
Fonte: caderno de provas do concurso prefeitura municipal de Aparecida de Goinia Secretaria de
educao aplicado em 23-01-2011

92
Libras em estudo: traduo/interpretao

Essa dificuldade na formulao de questes relevantes revela que a equipe


encarregada de elaborar as questes pouco ou nada sabe sobre a LIBRAS e sobre o
campo especfico. Flagramos, por exemplo, a solicitao de reconhecimento do alfabeto
manual, mas nas imagens foram apresentadas as configuraes de mo que compem o
alfabeto manual da lngua americana de sinais. Como mostra a imagem abaixo:

50 Os smbolos abaixo 22- A figura abaixo representa:


representam as letras na seguinte
ordem:

a) ABCDE a) Lobo
b) ACEGI b) Elefante
c) AOFI c) Papagaio
d) ICOPD d) Ona

Fonte: Caderno de Provas do concurso da Prefeitura de Ribeiro Pires


para o cargo de intrprete de Libras RP01/2006- LIBRAS

Na mesma prova, constatamos que foram 5 ocorrncias de erros, ou seja, 14%


da prova especfica comprometida. Alm da identificao de letras do alfabeto
americano, a prova foi formulada com 13 questes de identificao de Sign Writing
(escrita de sinais) que compuseram 54% da parte da prova destinada gramtica da
LIBRAS, sem referncias das imagens com vocabulrio bsico, como pode ser
exemplificado acima (questo 22).
15) Analise as afirmativas:
I. A lngua de sinais uma mistura de pantomima e gesticulao concreta, incapaz de expressar conceitos
abstratos.
II. As linhas de sinais derivam da comunicao gestual espontnea dos ouvintes.
III. A datilogia mais usada para expressar nome de pessoas, localidades e outras palavras que no
possuem um sinal especfico.
Est(o) correta(s) apenas a(s) afirmativa(s):
A) I, II B) III C) I, II, III D) II E) II, III
Fonte: Concurso pblico Municpio de So Leopoldo. Edital n001/2010

Questes com erro de digitao, concordncia ou redao foram recorrentes. Na


questo acima, na afirmativa II, a redao apresenta: As linhas de sinais ao invs de
As lnguas de sinais.
O ponto mais agravante refletir sobre qual a relevncia de tais questes para a
atuao do intrprete educacional. O conhecimento requerido, geralmente, um
conhecimento de descrio da LIBRAS de nvel bsico ou elementar.

93
Libras em estudo: traduo/interpretao

Se considerarmos todos os aspectos envolvidos em uma avaliao de


proficincia lingustica conforme elencado por Pereira (2008), as questes apresentadas
nas provas analisadas, no avaliam o grau de proficincia lingustica do candidato. Em
tese, havendo o conhecimento sobre a bibliografia do concurso suficiente para realizar
a prova. Em todas as regies do Brasil esse conhecimento sobre a gramtica e a
lingustica da LIBRAS tem-se estabelecido como conhecimento legtimo a ser exigido
ainda que de forma incoerente e desarticulada da prtica como pode ser verificado por
meio do grfico comparativo das regies:

Grfico 1: Representao em % das questes especficas de gramtica de libras e lingustica nas cinco
regies do pais.

Os conhecimentos sobre a gramtica e lingustica da LIBRAS somam em mdia


55% dos conhecimentos exigidos na parte especfica. A regio nordeste, pela
amostragem, que apresenta maior equilbrio entre os nveis federal, estadual e
municipal e as provas mais extensas com questes mais elaboradas. No sudeste, a
exigncia maior est no nvel estadual, porm a prova analisada no exige um
conhecimento mais refinado da rea da lingustica, ao contrrio apresenta questes com
respostas simples e de fcil deduo lgica, alm de vrias questes de identificao e
reconhecimento do alfabeto manual, como ocorre tambm na regio norte, centro oeste
e sul em mbito municipal.

94
Libras em estudo: traduo/interpretao

b) Histria da Educao e Poltica Educacional

Na rea de Histria da educao e poltica educacional, constatamos questes


referentes histria da educao dos surdos, principalmente s correntes filosficas
(oralismo, comunicao total e bilinguismo), construo e identificao da cultura surda
e poltica de incluso. As questes, de uma forma geral, apresentam-se sem referncias
bibliogrficas, chamando a ateno para o evento do Congresso de Milo, citado 9
vezes em diferentes provas. Esse fato histrico considerado de suma importncia para
a avaliao do conhecimento histrico do candidato a intrprete. Outros eventos no
Brasil e no mundo como Congresso de Intrpretes, ano do reconhecimento da profisso
aparecem principalmente nas provas da regio norte em mbito estadual, essa prova
apresenta um peso significativo dessa rea 30% das 20 questes de conhecimento
especfico.
A maioria das questes sobre 28-No ano de 1880, no Congresso de Milo, a poltica
educacional referente aos surdos foi modificada em
histria traz na sua formulao a toda a Europa e, consequentemente, em todo o mundo
graas influncia do otofonista Alexandre Graham
resposta, demonstrando que no uma Bell.
questo de conhecimento histrico, Nesta mudana, estabeleceu-se a
(A) Filosofia educacional pautada no uso da
mas principalmente de interpretao do oralizao, lngua de sinais e comunicao total.
(B) Contratao de professores surdos para as
texto como demonstrado ao lado: Com instituies de ensino por toda a Europa.
(C) Vitria do oralismo em relao aos sinais
relao s perguntas sobre cultura e metdicos.
(D) Comunicao total, sendo obrigatrio seu uso
identidade surda, apresentam-se como em todas as instituies escolares da Europa.
referncias bibliogrficas as autoras (E) Utilizao da lngua de sinais livremente
dentro das instituies escolares e nos grupos sociais.
Padden (1989) e Perlim (2001) com 4 Fonte: Caderno de provas do concurso pblico para
professor-intrprete de Libras do estado de Tocantins,
citaes nas provas analisadas: aplicada em outubro de 2009

95
Libras em estudo: traduo/interpretao

QUESTO 41
por meio da cultura que uma comunidade se constitui, se integra e se identifica. A construo de uma
identidade surda depende da proximidade que o surdo tem da cultura surda e da posio que assume
diante da sociedade. Perlin (2001) define algumas delas, tais como, identidade

(A) De Transio, quando o surdo passa, sem conflitos culturais, da comunicao visual oral para a
comunicao visual sinalizada, e Surda quando o surdo representado por discursos culturais.
(B) Flutuante, quando o surdo consegue se manifestar satisfatoriamente tanto na comunidade ouvinte
quanto na comunidade surda, e Inconformada quando o surdo s consegue se manifestar na comunidade
surda e fica triste por no conseguir faz-lo com os ouvintes
(C) Surda, quando o surdo est no mundo dos ouvintes e desenvolve experincias pessoais na lngua de
sinais, e Hibrida, quando a pessoa nasce ouvinte e ensurdece posteriormente, desenvolvendo tanto o
pensamento quanto a lngua de sinais dependentes da lngua oral.
(D) Flutuante, quando o contato do surdo com a lngua de sinais e com a comunidade surda acontece
precocemente, e de Transio, quando o surdo tenta se representar segundo o mundo ouvinte.

Fonte: Caderno de prova do concurso pblico para o cargo de Intrprete de Libras do estado de Gois.

A histria poderia ser melhor explorada, mas as questes apresentam-se de


forma descontextualizada, reforando a ideia de Alves (1995) sobre a fragmentao do
saber, na medida em que no estabelece uma relao relevante como tal conhecimento
pode influenciar na atuao do intrprete em sala de aula. Somente a prova de Gois
traz duas perguntas dissertativas, as quais permitem uma possibilidade de
posicionamento (pela modalidade da questo) sobre o seu papel no contexto de sua
atividade profissional, conforme apresentamos abaixo.

Fonte: Caderno de prova do concurso pblico para o cargo de Intrprete de Libras do estado de Gois. UFG 2010

A escolha por questes dissertativas permite que a avaliao do candidato esteja


focada no seu conhecimento sobre a rea e no em sua interpretao do texto.

96
Libras em estudo: traduo/interpretao

18. O decreto n 5626 de 22 de dezembro de 2005 garante ao aluno com surdez o Atendimento Educacional
Especializado (AEE). Leia as proposies abaixo sobre a oferta do AEE e assinale V para verdadeiro e F para falso:

( ) O AEE ao aluno com surdez deve ser ofertado no contra turno da escolarizao em salas de recursos, com todos
os recursos pedaggicos e tecnolgicos que favoream o aprendizado desse alunado.

( ) Os professores do AEE no necessitam entrar em contato com o professor regente, nem com o interprete do
aluno que atendem, j que os mesmos so responsveis pela elaborao do plano escolar

( ) Para o AEE ao aluno com surdez necessrios que haja pelo menos um professor ouvinte bilngue e um
instrutor ou professor surdo.

( ) Para o trabalho do AEE ao aluno com surdez foram organizados pelo MEC trs momentos didticos
pedaggicos: AEE de Libras, AEE de Lngua Portuguesa.

(a) V, F, V, F
(b) F, F , V, V
(c) V, V, F, F
(d) V, F, F, V
Fonte: Caderno de prova do concurso pblico para o cargo de intrprete de Libras da Prefeitura Municipal de
Campo Grande, aplicada em 2011

Com relao s polticas pblicas de incluso, questes de poltica educacional


tem como base o decreto n 5626/05 e suas implicaes desde a formao do intrprete,
do professor de LIBRAS e o atendimento ao aluno surdo atuao do intrprete na sala
de aula que vai ser melhor estudada na rea de legislao da LIBRAS, essa legislao
vem se consolidando como um conhecimento legtimo de alcance nacional tanto na
reorganizao da escola como no direcionamento das polticas pblicas.

Histria e poltica educacional


Federal Estadual Municipal
40
30
20 20 20
17
13 13
8 10 10
0 1 0 0

Norte Nordeste Sudeste Centro Sul


Oeste

Grfico 2: Representao em % das questes especficas de histria e poltica educacional nas cinco
regies do pas.

Como pode ser observado no grfico, a distribuio das questes, considerando


todas as regies, bastante varivel, ocorrendo a exigncia da rea analisada em todas

97
Libras em estudo: traduo/interpretao

as provas em mbito federal. H uma discrepncia importante nas provas da regio


norte e nordeste no mbito municipal onde no h ocorrncia de questes sobre a
histria da educao dos surdos, apesar desse conhecimento ser exigido nos nveis
federais e estaduais. De uma forma geral, as provas em mbito municipal tm questes
de fcil deduo, mesmo na regio sudeste e sul onde h um nmero significativo de
questes da rea no mbito municipal, as mesmas exigem um conhecimento pontual da
histria da educao dos surdos, citando personagens importantes como referncia s
fases da educao, com perguntas de formulao confusa.

c) Legislao LIBRAS

A anlise mostrou que alm do conhecimento sobre a gramtica da LIBRAS o


conhecimento sobre a Legislao da LIBRAS se revela de grande peso j que aparece
em 90 % das provas. O nvel de exigncia com relao a essa rea bastante varivel,
vai desde a identificao do nmero da legislao como da lei n10436/02 e do decreto
n 5626/05 (principalmente) como interpretao da lei sobre a formao do intrprete,
do papel do intrprete em sala de aula, questes sobre a acessibilidade, a formao em
LIBRAS na graduao. Como demonstram os exemplos abaixo:
45. Que instrumento legal regulamentou a formao do tradutor e intrprete de libras?

A) Lei n 10.436/2002
B) Lei 9394/1996
C) Decreto n 5626/2005
D) Ainda no existe instrumento legal que trate da formao do tradutor e intrprete de libras.
E) Lei n 10.098/2000
Fonte: Caderno de prova do concurso de Professor nvel 3 /2008 - intrprete de Libras, Secretaria do
Estado da Educao de Rondnia
34 Questo - A formao do ILS, historicamente, tem se baseado em aes dirias, empricas e muitas
vezes de cunho religioso. Hoje, o decreto 5626/2005:

A) A formao do tradutor e intrprete de Libras- Lngua Portuguesa deve efetivar-se por meio de curso
superior de Traduo e Interpretao, com habilitao em Libras Lngua Portuguesa.
B) Os intrpretes, alm da formao de nvel superior em traduo, devero passar por uma banca da
FENEIS para poderem atuar como profissionais.
C) De acordo com o decreto 5626/2005, as igrejas continuam responsveis pela formao dos
intrpretes, porm as associaes de surdos precisam aprovar esse intrprete, para que possa atuar como
profissional.
D) O PROLIBRAS, um instrumento definitivo para a formao desse profissional, j que, com esse
certificado, o mesmo se encontra pronto para atuar como intrprete em qualquer rea e por isso no tem
a necessidade de fazer curso superior de Traduo e Interpretao.
E) As instituies de ensino tm a opo de contratar o intrprete de lngua de sinais ou no.
Fonte: Caderno de prova do concurso de Tradutor-interprete de Libras da Universidade Federal do
Esprito Santo/2009

98
Libras em estudo: traduo/interpretao

A prova de Ribeiro
30- De acordo com o Art. 93 da Lei 8.213/91, a empresa com
100 (cem) ou mais empregados est obrigada a preencher de Pires revela que apesar de usar a
2% (dois por cento) a 5% (cinco por cento) dos seus cargos
com beneficirios reabilitados ou pessoas portadoras de legislao da LIBRAS, apresenta
deficincia habilitadas. Na proporo de 201 a 500
empregados qual a porcentagem de vagas?
outras questes sobre legislao
a) 2% de acessibilidade e incluso que
b) 3%
c) 4% no se refere atuao do
d) 5%
_________________________________________________ intrprete nem a seu campo de
47- Na resoluo n 734/1989, de acordo com o artigo 54, o
candidato obteno de carteira nacional de habilitao trabalho, ou seja, o ambiente
portador de deficincia auditiva igual ou superior a 40 db,
considerado apto no exame otonerolgicos, s poder dirigir escolar. At que ponto este
veculo automotor da(s) categoria(s): conhecimento sobre a legislao
a) A
b) B interfere nas suas futuras
c) A ou B
d) A, B ou C atribuies no campo
Caderno de prova do concurso pblico para o cargo de
intrprete de Libras da Ribeiro Pires, RP 01/2006. educacional?

Grfico 3: Representao em % das questes especficas de legislao de LIBRAS nas cinco regies do
pas.

A legislao aparece em algumas provas analisadas sem a citao direta da lei,


mas de forma diluda em conceitos como a rea de atuao do intrprete e atribuies
que foram consideradas em outra categoria de anlise, portanto no se enquadrando
nessa categoria. A prova da prefeitura municipal de So Leopoldo e da Universidade
Federal do Paran apresenta uma parte especfica de legislao, porm no faz
referncia legislao da LIBRAS, as perguntas esto voltadas vida do servidor e
legislao da prefeitura com citaes LOM (Lei Orgnica do Municpio) e ao estatuto

99
Libras em estudo: traduo/interpretao

da UFPR, respectivamente. A prova de Florianpolis das 3 perguntas sobre legislao


somente 1 refere-se especificamente a legislao da LIBRAS, o peso maior das
referidas provas est em gramtica de LIBRAS e a histria da educao dos surdos. Na
regio norte, que demonstra um nmero mais expressivo em mbito federal, a legislao
enfoca no s a formao do intrprete como tambm a de professores de LIBRAS que
no o objetivo do concurso, mais uma vez reflexo da falta de identificao da rea de
atuao do intrprete de LIBRAS. Quem esse profissional? um professor de
LIBRAS que vai ensinar a lngua para os alunos surdos contribuindo para a sua
acessibilidade? Ele um profissional da educao ou um tcnico? Essa questo ser
melhor explorada na prxima categoria de anlise.

d) Conhecimento pedaggico e didtico

Como a rea principal de atuao desse profissional o ambiente educacional


(escolas municipais/estaduais/ensino mdio e superior), na grande maioria das provas,
um nmero considervel de questes sobre a educao e legislao educacional em
especial a LDB n 9394/96, com foco no captulo que trata da educao especial com os
referidos artigos de acessibilidade e incluso apresentado. Ainda na rea pedaggica,
so elencados conhecimentos sobre o fazer pedaggico, conhecimentos sobre poltica de
incluso, classificao da deficincia e conceito de surdez.
58. Para a incluso dos alunos surdos, nas escolas comuns, a educao bilngue - Lngua
Portuguesa/LIBRAS desenvolve o ensino regular na Lngua Portuguesa e na Lngua de Sinais. Para que
isso ocorra, necessrio:

(A) O ensino da Lngua Portuguesa como primeira lngua na modalidade oral e tradutor/intrprete de
LIBRAS - Lngua Portuguesa.

(B) O ensino de Lngua Portuguesa como segunda lngua na modalidade gestual e tradutor/intrprete de
LIBRAS - Lngua Portuguesa

(C) O ensino de Lngua Portuguesa como segunda lngua na modalidade escrita e tradutor/ intrprete de
LIBRAS- Lngua Portuguesa

(D) O ensino de Lngua Portuguesa como segunda lngua na modalidade escrita e oral alm do
tradutor/intrprete de LIBRAS- Lngua Portuguesa

(E) O ensino da Lngua Portuguesa como primeira lngua na modalidade escrita e tradutor/ intrprete de
LIBRAS- Lngua Portuguesa
Fonte: Caderno de provas para ao concurso pblico de intrprete de Libras Secretaria Estadual do
Maranho, FCC/2009

100
Libras em estudo: traduo/interpretao

30. Observe a tabela abaixo, baseada no Caderno TV Escola

GRAUS DE CARACTERSTICAS
PERDA
AUDITIVA
Os fonemas no so todos igualmente percebidos, a voz fraca ou a distncia no
LEVE ouvida. A criana considerada desatenta e pede s demais pessoas que repitam o
que falado

preciso uma voz de certa intensidade para que seja convenientemente


MODERADA compreendida. A criana ter dificuldade na aquisio da linguagem falada, do
vocabulrio e na articulao das consoantes

necessria uma voz muito forte em um ambiente propcio para que seja ouvida.
ACENTUADA Na criana com esta deficincia no existe uma linguagem espontnea.

No ouve os sons da fala em nvel de conversao. Apresenta severos problemas


SERVERA na fala, retardo na linguagem distrbios na aprendizagem e desateno.

No ouve os sons da fala, percebe apenas rudos muito fortes. Apresenta


PROFUNDA problemas graves de fala e linguagem, distrbios de aprendizagem e desateno.
Apenas os sons mais graves podem ser percebidos.

A surdez considerada moderada quando a perda, em decibis


(A) De 25 a 40
(B) De 41 a 55
(C) De 56 a 70
(D) De 71 a 90
(E) Acima de 91
Fonte: Caderno de provas do concurso para o cargo de professor- intrprete de libras do Estado de
Tocantins, Secretaria Estadual da Administrao/2009

Considerando-se o histrico do processo de formao de intrpretes no Brasil,


sabemos que a grande maioria que est atuando no possui formao pedaggica,
excetuando-se os professores de surdos que j atuam na rea e atualmente esto
migrando das extintas salas de aula (classes especiais) para o cargo de professor-
intrprete ou professor-interlocutor de Libras, como ocorre em algumas Secretarias de
educao, como citado por Albres (2010).

101
Libras em estudo: traduo/interpretao

QUESTO 37

De acordo com as Diretrizes Nacionais da Educao Especial, a organizao do atendimento de alunos


com necessidades especiais na rede regular de ensino deve prever servios de apoio pedaggico
especializados, que so os servios educacionais diversificados a ser oferecidos pela escola comum para
responder s necessidades educacionais especiais do educando e envolvem professores com diferentes
funes, sendo uma delas a de professores-intrpretes da Libras. Nessas Diretrizes, o professor-
intrprete assim descrito:

(A) So profissionais especializados para atuar na traduo-interpretao do Portugus escrito para


Lngua Brasileira de Sinais, emitindo suas consideraes sobre o Portugus escrito.

(B) So profissionais especializados para apoiar alunos surdos, surdocegos e outros que apresentem
srios comprometimentos de comunicao e sinalizao.

(C) So profissionais especializados para atuar com alunos surdos que apresentem
comprometimento de sinalizao, fazendo a traduo-interpretao entre as lnguas orais e
sinalizadas, criando, quando necessrio, sinais para compreenso desses alunos surdos.

(D) So profissionais especializados para apoiar alunos surdos, com perda auditiva profunda, que se
comunicam pela Lngua Brasileira de Sinais ou pelo Portugus oral.

Fonte: Caderno de provas do concurso pblico pra o cargo de intrprete de LIBRAS de Prefeitura
Municipal de Aparecida de Goinia. UFG/2011

Porm a exigncia desse conhecimento tem-se legitimado pela ocorrncia


frequente nas provas analisadas. A questo pedaggica envolve conhecimento sobre a
legislao da LIBRAS e educacional (LDB/Diretrizes/Pareceres), a histria da educao
e o conceito de surdez (mesmo com enfoque clnico, recorrente em 3 provas analisadas),
alm de conhecimentos sobre o fazer pedaggico em sala de aula e o papel do
professor/intrprete dentro de um contexto de incluso. Novamente aparece a dualidade
professor/intrprete, fica evidente pela anlise das provas que o papel do intrprete no
mbito escolar ainda no est bem delimitado, at onde vai sua rea de atuao?
As recentes pesquisas sobre as funes dos intrpretes educacionais indicam que
comum ocorrer a confuso entre os papeis de professor e de intrprete. Algumas
secretarias de educao assumem o intrprete tambm como professor, neste caso
ocorre uma proposta de co-docncia. A co-docncia ocorre quando o intrprete
educacional tem uma participao efetiva no trabalho pedaggico junto ao professor
regente da sala produzindo materiais, criando estratgias pedaggicas com o objetivo de
propiciar o aprendizado de todos os alunos, no h uma diviso do trabalho professor ou
intrprete, ambos so responsveis pelos alunos surdos ou no, como descreve Tuxi
(2009). A autora destaca a importncia de esse profissional ter a formao pedaggica

102
Libras em estudo: traduo/interpretao

que lhe garanta a capacidade de interferir de forma produtiva no aprendizado do aluno


surdo e contribuir para o aprendizado dos demais alunos.
Outros pesquisadores destacam que o papel do intrprete essencialmente
interpretar e que no deve interferir nos aspectos pedaggicos, sendo seu papel,
discrio, distancia profissional, confiabilidade, imparcialidade e fidelidade
(QUADROS, 2004).
Constatamos que nas provas do Sul do pas, as questes que versem sobre a
temtica pedaggica foi praticamente inexpressiva em comparao com outros estados,
como Norte e Nordeste.
De forma geral, os conhecimentos pedaggicos esto relacionados legislao
educacional, ao fazer pedaggico e rotina escolar, a reincidncia de tais questes nas
provas analisadas indica que a rea pedaggica tem-se constitudo como conhecimento
legtimo para o intrprete educacional, pela rea principal de atuao que a sala de
aula. Determinar quem , para quem trabalha, qual a sua histria e do outro, como
dividir seu espao e qual o seu papel dentro do contexto scio-histrico, um desafio
para a formao dos futuros intrpretes e das equipes que contribuem para a contratao
desses profissionais.

Conhecimento Pedaggico
Federal Estadual Municipal
40
35
30
26
20 21 20
16
12 11
4 2 4
1 0

Norte Nordeste Sudeste Centro Sul


Oeste

Grfico 4: Representao em % das questes referentes a conhecimento pedaggico nas cinco regies
do pas.

103
Libras em estudo: traduo/interpretao

e) tica e Situao problema

Essa categoria de anlise tambm tem uma ocorrncia significativa nas provas
que compuseram o banco de dados, o enfoque das questes no fica restrito a situaes
ticas, mas referem-se tambm formao histrica desse profissional, as competncias
desejveis, como se posicionar frente a diferentes situaes. De uma forma geral pela
anlise das provas e das reas anteriormente estudadas, esse campo o que possui
questes formuladas mais prximas da possvel realidade do intrprete em sala de aula.
Ocorrem da mesma forma erros graves com relao ao papel do intrprete e sua
identidade, como pode ser observado abaixo:

26- papel do profissional Intrprete de 69- O professor-intrprete pode interferir com


LIBRAS, professor de surdo ou itinerante. comentrios a respeito do assunto durante as aulas?
Exceto:
A) Sim, sem problema algum.
A) Interferir positivamente na vida
pessoal do surdo. B) No, ele deve apenas transmitir as
informaes passadas pelo professor.
B) A difuso da LIBRAS.
C) Sim, ele pode parar a interpretao e comentar
C) Ser fiel a interpretao. para a classe toda.

D) Manter sigilo do que lhe foi confiado D) Sim, mas deve fazer isso em pblico e para o
por um surdo. aluno surdo.

E) Respeitar normas, horrios e E) No, ele deve procurar a diretoria para


vestimentas. esclarecer o ocorrido.

Fonte: prova do concurso pblico para o cargo Fonte: caderno de provas do concurso pblico para o
de Interprete de Libras da Prefeitura Municipal cargo de intrprete de LIBRAS, do estado do
de Aroeiras, PB, aplicada em 02/2010 Maranho, FCC/2009

12) So deveres fundamentais do Instrutor de Libras:

I) Manter uma atitude imparcial durante o transcurso da interpretao, evitando interferncias e


opinies prprias a menos que seja requerido pelo grupo a faz-lo.
II) Ser uma pessoa de alto carter moral, honesto, consciente, confidente e de equilbrio emocional.
III) Esforar-se pra reconhecer os vrios tipos de assistncia ao surdo e fazer o melhor para atender s
suas necessidades particulares.
IV) Procurar manter a dignidade, o respeito e a purezas das lnguas envolvidas.

Esto corretas apenas as afirmativas:

A) III, IV B) I, II, III C) II, III D) I, II E) I, II, III, IV


Fonte: Caderno de provas do concurso pblico para o cargo de intrprete de libras da Prefeitura Municipal
de So Leopoldo/CONSULPLAN/2010

A falta de referncia nas questes acima e o erro de conceito do que um


intrprete de LIBRAS impede que o candidato consiga identificar a resposta correta

104
Libras em estudo: traduo/interpretao

uma vez em que no est claro o que um professor-intrprete e, o instrutor de LIBRAS


(professor), aparece com as atribuies de um intrprete. Essa grande quantidade de
erros deve-se ao fato dessa ser uma profisso que ainda est em processo de construo
de sua identidade. Para Bourdieu (1978), a definio do cargo bem como das funes as
quais se submete so princpios importantes para a classificao desse profissional em
uma categoria especfica ainda que o nome do cargo (intrprete educacional) possibilite
afiliao a outras categorias como professor e instrutor de LIBRAS.
A Regio Sul a que apresenta, nessa categoria de anlise, maior equilbrio
entre as esferas municipal, estadual e federal e a sudeste a maior disparidade entre os
mbitos estaduais e federal. Em relao s outras reas de anlise, esta a que apresenta
maior ocorrncia no mbito municipal, ou rea de atuao do futuro intrprete, a escola
municipal regular.

tica e situao problema


Federal Estadual Municipal

35 36

20 20 20 20 20
17 16 15
13
10 10
7
0

Norte Nordeste Sudeste Centro Sul


Oeste

Grfico 5: Representao em % das questes de tica e situao problema nas cinco regies do pas.

Consideraes Finais

Consideramos, a partir da anlise dos dados, que a adoo de prova de concurso


requerendo apenas contedos tericos e, muitas vezes, superficiais, desta forma, no
garantindo que o profissional aprovado esteja de fato apto para a atuao como
intrprete educacional.
Outra questo curiosa e no menos importante, encontra-se na falta de avaliao
do processo de interpretao e de cunho mais prtico. Apesar de algumas provas

105
Libras em estudo: traduo/interpretao

apresentarem questes sobre as competncias do intrprete, somente uma apresenta


alm da prova terica uma entrevista e prova prtica.
No que se refere formao ou titulao do candidato ao cargo intrprete
educacional tem-se selecionado pessoas com formao em nvel mdio ou em nvel
superior, sem uma rea muito definida, atribuindo valor legtimo ao Decreto n 5626/05
(base de perguntas em todas as provas analisadas), bem como ao PROLIBRAS como
exigncia para a inscrio nos concursos pblicos. Neste ponto concordamos com
Bourdieu (1998), onde nem sempre o diploma (ttulo) traz a competncia para exerccio
da funo, assim como os conhecimentos tericos sobre a LIBRAS no trazem em si
uma competncia lingustica para a atuao do intrprete em sala de aula.
Por meio da anlise das provas, possvel perceber as contradies e
ambiguidades implcitas reveladas pelo carter emergencial com o qual o Estado precisa
dar conta da demanda de surdos includos por meio da contratao de intrpretes
educacionais, sem, contudo, garantir o atendimento de qualidade aos alunos provendo-
os de profissionais deficitrios em sua formao, legitimados pelo prprio sistema
(diploma) e mal avaliados no contexto dos processos de seleo por meio dos concursos
analisados em mbito nacional, reproduzindo a marginalizao do direito das
comunidades surdas, ainda que em contexto de incluso.
Como a profisso do intrprete est em processo de construo, muitas
ressignificaes ainda so necessrias para a efetiva conquista de uma identidade
profissional. As mudanas ocorridas nesta ltima dcada com relao poltica de
incluso foraram mudanas no perfil desse profissional, cabe agora a essa classe
trabalhadora lutar pelo pleno reconhecimento dessa profisso e todas as implicaes
contidas nessa desde a formao, conquista da sua classificao na hierarquia das
profisses e coerente avaliao das competncias necessrias para o exerccio do cargo,
e cabe s empresas concessionrias e Secretarias de educao criar a demanda por
cursos de qualificao profissional na medida em que melhorem a seleo e organizao
dos contedos exigveis nos concursos pblicos para o cargo de intrprete educacional.

Referncias

ALBRES, Neiva de Aquino. Aes para a contratao de Intrpretes de Libras na educao


bsica de escolas pblicas de So Paulo. In: Anais do V CIATI - Congresso Internacional de
Traduo e Interpretao UNIBERO enfocando o tema "Traduo e Interpretao:
(des)construindo Babel" - 17 a 20 de maio de 2010. So Paulo: UNIBERO, 2010a.

106
Libras em estudo: traduo/interpretao

ALBRES, Neiva de Aquino. Processos de produo e legitimao de saberes para o currculo de


ps em libras na formao de intrpretes. para uma especializao? In: Anais do Congresso de
Tradutores intrpretes de Lngua de sinais UFSC. Novembro de 2010b.
http://www.congressotils.cce.ufsc.br/pdf/Neiva%20de%20Aquino%20Albres.pdf

ALVES, Gilberto Luiz. A relao entre plano de estudos e sociedade: A propsito de uma
abordagem histrica de Currculo. In: Intermeio-Revista do mestrado de Educao UFMS -
Campo Grande,v.1,n.1,p.44-52,1995.

APPLE, Michael W. A poltica do conhecimento oficial: faz sentido a ideia de um currculo


nacional? In: MOREIRA, Antnio Flavio Barbosa; SILVA, Tomaz Tadeu. Currculo, cultura e
sociedade. So Paulo: Cortez, 2002.

Decreto no 5.626, de 22 de dezembro de 2005. Regulamenta a Lei no 10.436, de 24 de abril de


2002, que dispe sobre a Lngua Brasileira de Sinais Libras, e o art. 18 da Lei no 10.098, de
19 de dezembro de 2000. Dirio Oficial da Unio, Poder Executivo, Braslia, 22 dez. 2005.

BOURDIEU, Pierre. O diploma e o cargo: relaes entre o sistema de produo e o sistema de


reproduo. In: NOGUEIRA, M. A.; CATANI, A. (orgs.). Escritos de educao. Petrpolis:
Vozes, 1998 [1975]. p. 127-144.

GHIRALDELLI, Paulo. Histria da educao brasileira. So Paulo: Cortez, 2006.

MOREIRA, Antnio Flavio e SILVA, Tomaz Tadeu. Sociologia e Teoria Crtica do Currculo:
uma introduo. MOREIRA, Antnio Flavio e SILVA, Tomaz Tadeu (orgs.). Currculo, cultura
e sociedade. So Paulo: Cortez, 2002.

PEREIRA, Maria Cristina Pires. Testes de proficincia lingustica em lngua de sinais: as


possibilidades para os intrpretes de libras. So Leopoldo / RS. Dissertao apresentada ao
Programa de Ps-graduao em Lingustica Aplicada da Universidade do Vale do Rio dos Sinos
como requisito parcial para a obteno do ttulo de Mestre em Lingustica Aplicada por. 2008.
http://editora-arara-azul.com.br/cadernoacademico/pirespereiramc2008dissertacao.pdf

QUADROS, Ronice Muller. O tradutor e intrprete de lngua brasileira de sinais e lngua


portuguesa / Secretaria de Educao Especial; Programa Nacional de Apoio Educao de
Surdos - Braslia : MEC ; SEESP, 2004.

TUXI, Patrcia. A atuao do intrprete educacional no ensino fundamental. 2009. 112 f.


Dissertao (Mestrado em Educao) - Universidade de Braslia, Braslia, 2009.
http://repositorio.bce.unb.br/bitstream/10482/4397/1/2009_PatriciaTuxi.pdf

VIGOTSKY, Lev Semionovich. Pensamento e Linguagem. So Paulo: Martins Fontes, 2000.

107
Libras em estudo: traduo/interpretao

108
Libras em estudo: traduo/interpretao

GUIA-INTRPRETE PARA PESSOA COM


SURDOCEGUEIRA: REFLEXO SOBRE AS
TENDNCIAS E PERSPECTIVAS DE SUA FORMAO1

Silvia Maria Estrela Loureno2

Resumo
O presente artigo busca discutir a atual formao proporcionada aos guias-intrpretes
que atendem s pessoas com surdocegueira, oferecida pela ABRASC e GRUPO
BRASIL DE APOIO AO SURDOCEGO. Objetiva-se analisar como tem sido
organizada essa formao, a fim de proporcionar aos profissionais da rea, condies
para trabalhar com as especificidades da pessoa com surdocegueira, analisar as grades
curriculares dos pases analisados e um paralelo dos cursos realizados nesses pases.
Esse trabalho tem como referencial terico alguns princpios do materialismo histrico,
e por meio de uma coleta de dados da realidade que envolve o trabalho do Guia-
intrprete, partindo da realidade atual, mediar uma anlise dos dados coletados e
tambm documental. Para desenvolver este estudo foram realizadas entrevistas abertas
com uma guia-intrprete e profissionais ligadas rea da surdocegueira vinculados s
instituies promotoras de formao e uma anlise documental dos currculos dos
cursos de formao nos EUA, Colmbia e Brasil. Os resultados indicam a necessidade
de consolidar a profisso de guia-intrprete, buscar parcerias e recursos para que essa
formao se efetue de forma acadmica, junto aos rgos pblicos e s instituies de
ensino superior.
Palavras-chave: formao para guia-intrprete, currculo, histria da educao.

Introduo

Constatamos que o movimento da Comunidade surda passa a ter maior


visibilidade, sobretudo nos anos 2000, que permite hoje a discusso sobre eles como
parte da diversidade cultural e de incluso social, temas que passam a habitar
obrigatoriamente o debate sobre a necessidade de profissionais intrpretes como
instrumento de acessibilidade. No caso das pessoas com surdocegueira se faz necessrio
incluir os guias-intrpretes, familiares das pessoas com surdocegueira. Assim, a poltica
nacional contagiada, de forma positiva, pela discusso da diversidade, em grande parte

1
Trabalho orientado pela Professora Mestre Neiva de Aquino Albres.
2
Especialista em Traduo/ Interpretao e ensino de Lngua Brasileira de Sinais pela FAAG.
109
Libras em estudo: traduo/interpretao

a partir desta articulao no interior das escolas, no interior do movimento sociais em


todo o pas.
A surdocegueira uma condio nica em que se combinam perdas visuais e
auditivas que produzem graves problemas de comunicao e outras necessidades de
desenvolvimento e aprendizagem. Algumas pessoas com surdocegueira apresentam
perdas totais desses sentidos, outras no, podendo manter resduos auditivos e/ou
visuais. A pessoa com surdocegueira utiliza vrias formas de comunicao para
interagir, acessar as informaes e desenvolver tcnicas de orientao e mobilidade para
explorar e conhecer o seu ambiente (GRUPO BRASIL, 2005).
As pessoas com surdocegueira necessitam de formas especficas de comunicao
para terem acesso educao, lazer, trabalho, vida social, entre outros, faz-se necessrio
o trabalho do guia-intrprete que um profissional capacitado que possibilita que a
pessoa com surdocegueira seja independente tanto para se locomover como para se
comunicar. Conviver com a surdocegueira se defrontar com um mundo totalmente
diferente e muito rico de experincias, exigindo conhecimento e tcnicas especficas
para que se possa desbrav-lo com mais habilidade e eficincia (GRUPO BRASIL,
2005).
Existem duas categorias de pessoas com surdocegueira, os congnitos e os
adquiridos. O trabalho realizado com os congnitos envolve a atuao de um Instrutor
mediador3, o Guia-intrprete trabalha com a pessoa com surdocegueira adquirida, que
aquela pessoa que no percurso de sua vida adquiriu a surdocegueira posteriormente
aquisio da linguagem4, quando a pessoa com surdocegueira necessita de um
atendimento mais especializado, ele tambm pode utilizar o trabalho do Instrutor
mediador. Essas pessoas podem ser: pessoas nascidas com audio e viso normal e que
adquiriram perdas totais ou parciais de viso ou adio; pessoas com perda auditiva ou
surdas congnitas com deficincia visual adquirida; e pessoas com perda visual ou cegas
congnitas com deficincia auditiva adquirida (GRUPO BRASIL, 2005).
Para Maia (2005), no processo de incluso necessrio levar em considerao a
importncia do profissional guia-intrprete e ou do instrutor-mediador, pois ser a

3
O Instrutor mediador o profissional que fornece interveno para uma pessoa surdocega e
deficiente mltipla sensorial. Ele faz a mediao entre a pessoa que surdocega e o seu
ambiente para capacit-la a se comunicar com o mesmo e receber informaes no distorcidas
do mundo a seu redor. (The W. Ross Macdonald School Deafblind Resource Services,
Brantford, Ontrio [1], (sem paginao) (MAIA et. al., 2008, p. 123).
4
Fonte:
http://www.sordoceguera.org/vc3/sordoceguera/clasificacion/sordoceguera_adquirida.php
110
Libras em estudo: traduo/interpretao

conexo da pessoa com surdocegueira com o mundo que o rodeia (MAIA, 2005, p.
107).
O Profissional guia-intrprete aquele que serve de canal de comunicao e
viso entre a pessoa com surdocegueira e o meio no qual ela est interagindo, ele deve
apresentar algumas habilidades essenciais para que consiga transmitir todas as
informaes de modo fidedigno e compreensvel pessoa com surdocegueira. Seu
trabalho basicamente consiste na transliterao ou interpretao, descrio visual e as
funes de guia vidente (PETRONI, 2010).
O guia-intrprete tem formao especfica que lhe permite compreender a
mensagem em uma lngua, extrair o sentido por meio da informao lingustica
(palavras, oraes, aspectos como intensidade, tom, timbre, entonao, acentuao,
ritmo e pausa), extra lingustica (pistas sonoras ou visuais provenientes do emissor e da
situao comunicativa), contextualizar o sentido da lngua de destino interpretao
ou na mesma lngua em outro sistema de comunicao utilizado pela pessoa com
surdocegueira. Descrever o que ocorre em torno da situao de comunicao, a qual
inclui tanto o espao fsico em que esta se apresenta como as caractersticas e atividades
das pessoas nela envolvidas. Esta habilidade denomina-se Descrio Visual; Facilitar o
deslocamento e a mobilidade da pessoa com surdocegueira no meio, a qual chamada
de Guia (RODRGUEZ, 1999). O guia-intrprete deve respeitar as dimenses afetiva,
intelectual e a vontade da pessoa com surdocegueira. Alguns aspectos a serem levados
em conta so: Confidencialidade, Fidelidade e Exatido, Imparcialidade, Seletividade e
Discrio (PETRONI, 2010).
Minha escolha em tratar esse tema, se d pelo fato de eu atuar como Guia-
intrprete de pessoas com surdocegueira adquiridas. O presente trabalho tem por
objetivo registrar o histrico da formao profissional do Guia-intrprete no Brasil com
a pessoa surdocega adquirida, pblico alvo desse profissional.

Currculo e Sociedade

Nas diversas formas de sociedades que marcaram a existncia da humanidade, as


propostas de educao produzidas so histricas, ou seja, elas germinam, passam por
um processo evolutivo, entram em crise e se degradam, com dois momentos
fundamentais: a construo e o desenvolvimento da proposta e o momento de sua crise
e decomposio (ALVES, 1995, p. 44).

111
Libras em estudo: traduo/interpretao

De acordo com a sociedade capitalista da poca para superar a especializao do


saber, Alves (1995) em sua concepo a resume em: no plano da organizao do
currculo, a formao universitria deve pleitear trs momentos: Fixar-se nos estudos
que ofeream uma viso clara da sociedade concreta de nossos dias; Exigir que a rea
de atuao seja analisada em suas relaes com a sociedade; e a formao especfica
que se programa para cada modalidade profissional.
No Brasil a formao em nvel Superior que tem se responsabilizado pela
profissionalizao, pela titulao de profissionais. O Conselho Nacional de Educao
delibera quanto carga horria e contedos mnimos de cursos avaliando por meio de
indicadores a qualidade do ensino oferecido pelas Instituies de Ensino Superior.
Para Bourdieu (2007[1978]) existe uma incessante busca pela classificao, ou
seja, pela atualizao do seu ttulo (certificado).
O Guia-intrprete, por enquanto, no possui uma formao acadmica, sua
classificao est includa no cadastro de ocupaes na classe dos intrpretes, sua
formao realizada por uma Organizao no governamental, o Grupo Brasil de
Apoio ao Surdocego, em parceria com rgos internacionais, e com respaldo
governamental como Secretarias Estaduais e Municipais de Educao. Em 2007 teve o
apoio do MEC, atualmente est em parceria com a Universidade Luterana do Brasil -
Ulbra, na modalidade online em curso de aperfeioamento, assim os guias-intrpretes
podero concorrer a um lugar na sociedade, garantindo esse direito.
Isso nos faz repensar que as principais vtimas da desvalorizao dos ttulos
escolares so aqueles que entram no mercado de trabalho sem diplomas, isso pode
acontecer pela extenso progressiva do monoplio daqueles que detm o poder desses
ttulos. O autor nos coloca que,

A generalizao do reconhecimento conferido ao ttulo escolar tem


por efeito, sem dvida, unificar o sistema social de diplomas e
qualidades que do direito ocupao de posies sociais e reduzir os
efeitos de grupos isolados, ligados existncia de espaos sociais
dotados de seus prprios princpios de hierarquizao: sem que o
ttulo escolar chegue jamais a impor-se completamente, pelo menos,
fora dos limites do sistema escolar, como padro nico e universal do
valor dos agentes econmicos (BOURDIEU, 2007[1978], p. 151).

112
Libras em estudo: traduo/interpretao

Ao vivenciar a defasagem, Bourdieu (2007) anuncia que os jovens iniciam uma


luta contra a desclassificao por meio da adoo de estratgias para tentar escapar
desclassificao, portanto preciso ou produzir novas profisses mais ajustadas s suas
pretenses ou reordenar as profisses s quais o seu diploma d acesso, constituindo um
dos fatores importantes da transformao das estruturas sociais. As dialticas da
desclassificao e da reclassificao esto presentes no conjunto de processos sociais, e
implica e exige que todos busquem o mesmo resultado, com os mesmos objetivos, essa
luta de classes faz com que seus membros entrem em uma corrida de perseguio, de
concorrncia e que condenam cada agente reagir por si s aos efeitos das inmeras
reaes dos outros agentes, ou mais precisamente, ao resultado da agregao estatstica
de suas aes isoladas (BOURDIEU, 2007[1978], p. 182).
Segundo Alves (1995), a importncia de uma formao completa do indivduo,
ou seja, um indivduo filosfico, com atitudes reflexivas e crticas a cerca do Ser
humano e um indivduo poltico, participativo e preparado para gerir os negcios do
Estado.

A trajetria investigativa... buscando os documentos

Schaff (1995) mostra que h diferentes vises dos historiadores em todos os


tempos, mesmo com mtodos e tcnicas de investigao aperfeioadas. Cada um, a sua
maneira, tem a sua verso da verdade daquilo que esta em questo, o que acabou
aproximando-os da filosofia. Segundo Benedetto Croce,

Toda a escolha e todo o encadeamento de fatos pertencentes a um


grande domnio da histria, histria local, ou mundial, histria de uma
raa ou de uma classe so inexoravelmente controlados por um
sistema de referncia daquele que seleciona ou rene os fatos. [...]
Pode consistir em uma grande concepo da histria ou numa simples
compilao de pontos de vista confusos [...] (CROCE, apud SCHAFF,
1995, p. 69).

O processo do conhecimento formado pela trade: sujeito, objeto


conhecimento. Schaff (1995) nos mostra os trs modelos do processo do conhecimento:
o primeiro modelo sobre a teoria do reflexo, onde o objeto do conhecimento atua

113
Libras em estudo: traduo/interpretao

sobre a percepo do sujeito, um agente passivo, contemplativo e receptivo, registrando


os estmulos vindos do exterior, o produto desse processo o reflexo, a cpia do objeto
e este est relacionada com a ao mecnica do objeto sobre o sujeito; o segundo
modelo, idealista e ativista, a predominncia volta ao sujeito que conhece, onde o objeto
do conhecimento sua produo, como criador da realidade; o terceiro modelo ocorre
uma interao entre o sujeito e o objeto, onde atribudo um papel ativo ao sujeito que
sofre influncias das determinaes sociais, que introduzem no conhecimento uma viso
de realidade socialmente transmitida.
Schaff (1995) pautado na perspectiva materialista histrico dialtica de Marx,
em suas teses, elenca trs elementos constitutivos: o primeiro sobre o individuo
humano como conjunto das relaes sociais, o segundo a concepo do
conhecimento como atividade prtica, atividade sensvel, concreta e o terceiro a
concepo do conhecimento verdadeiro como um processo infinito, visando verdade
absoluta por meio da acumulao das verdades relativas. Para se respeitar as teorias
marxistas preciso aceitar o modelo objetivo-ativista da relao cognitiva, que forma as
teses como um todo orgnico.
A relatividade indica que o conhecimento humano cumulativo, que se
desenvolve no tempo e esse desenvolvimento acompanhado de mudanas das
verdades formuladas como resultado desse conhecimento. Em segundo lugar, a palavra
em si possui dois casos: uma conotao diferente, uma designa a definio primeira de
juzo verdadeiro e a segunda emprega-se como forma abreviada da expresso
conhecimento verdadeiro.

O conhecimento , pois um processo infinito, mas um processo


acumulando as verdades parciais que a humanidade estabelece nas
diversas fases do seu desenvolvimento histrico: alargando, limitando,
superando estas verdades parciais, o conhecimento baseia-se sempre
nelas e toma-as como ponto de partida para um novo conhecimento
(SCHAFF, 1995, p. 97).

Objetivou-se investigar a trajetria da formao de guia-intrpretes no Brasil,


visando tecer anlises sob um vis comparativo, na perspectiva de desvendar as
influncias na formao atual, como ela se constituiu.

114
Libras em estudo: traduo/interpretao

Dadas s especificidades do tema e, principalmente, dos questionamentos a


serem respondidos, se fez necessria constituio dos dados, no dizer de Certeau
(1976), tambm por meio da histria oral, ou do uso do testemunho da memria viva,
quele que pode, por meio entrevistas, narrar prticas, acontecimentos, vivncias
passadas, por ter participado diretamente, estando presente naquele lugar e naquele
tempo.
O procedimento de pesquisa usado foi entrevistas abertas com a profissional que
multiplicadora do curso de formao no Brasil e trabalha como guia-intrprete, e
profissionais que trabalham na rea da Surdocegueira e que tiveram experincias com o
processo de formao oferecido pela Abrasc em conjunto com o Grupo Brasil.
O outro procedimento usado foi a anlise dos currculos dos cursos de formao,
levantando informaes sobre o trabalho de formao do guia-intrprete, principalmente
nos Estados Unidos da Amrica, Colmbia e Brasil. Esses locais foram escolhidos por
serem referncias em formao, os EUA por serem referncia na rea da Interpretao
de Intrpretes de Lngua de Sinais, a Colmbia por ser a tutora do curso de formao do
Guia-intrprete no Brasil. A anlise do Brasil se deu em dois momentos, a formao
inicial e a formao atual do Guia-intrprete mostrando sua evoluo do currculo at o
presente momento.
Este estudo foi guiado pelas seguintes perguntas de pesquisa:
- Quais instituies nacionais e internacionais estiveram envolvidas na formao de
guia-intrpretes do Brasil? Quais as tramas interinstitucionais para promover a
formao?
- Em que nveis de ensino essas formaes foram desenvolvidas?
- Quais as influncias polticas para fomentar essa formao?

Iniciativas internacionais para formao de guia-intrprete

Internacionalmente, o NCDB (National Consortion of Deaf-Blind) uma


instituio que presta assistncia tcnica nacional s crianas e jovens com
surdocegueira, trabalha com informao e treinamento de pessoa, principalmente, nos
Estados Unidos da Amrica.

115
Libras em estudo: traduo/interpretao

Fonte: National Consortion of Deaf-Blind (NCDB)

O NCDB um centro nacional de educao de intrpretes, tendo cinco centros


regionais de formao de intrpretes nos EUA, como consta no mapa acima.
Internacionalmente, geralmente, os cursos para guia-intrprete so incorporados
ao currculo de formao de Intrpretes de Lngua de Sinais para surdos. Os tpicos dos
cursos listados abaixo foram genericamente apontados para refletir os tipos de temas
que normalmente so includos em Programas de formao de Intrpretes de ASL
(American Sign language - lngua americana de sinais).

Currculo Nacional de Formao intrpretes que trabalham com pessoas com


surdocegueira
O Consrcio Nacional de Intrprete de Centros de Educao financiado pelo EUA
Departamento de Educao - 2005 - 2010
Introduo ao Campo de Interpretao Preconferencing, Modificaes e Fronteiras
Definies e Descries da surdocegueira, Parte Interpretando de Material Impresso: Menus,
1 Diagramas e Grficos
os mtodos de comunicao Anotaes e condensao em ASL
Respostas de Emergncia Interpretao - Incluindo Informaes Visuais
Etiologias da surdocegueira Interpretao Ajustes
Experimentando Perda da viso - O Ciclo de Luto Ergonmicos e as questes ambientais que afetam
Identificando a definio nacional de a interpretao
surdocegueira Interpretao III (Avanado)
Papel do intrprete educacional vs Interventor A conscincia do Comportamento no Verbal
A cultura surda Conscincia do contexto: Social, Visual, Histrico e
Surdocegueira, uma viso geral Cultural
Entendendo a cultura da pessoa com Interpretando Smbolos Visuais: Mapas, Planilhas e
surdocegueira Grficos
A experincia comunitria com pessoas com Anlise e Priorizao de Contedo Dentro do
surdocegueira Contexto
Conhecer a Tecnologia usada por pessoas com Anlise e Pertinncia: Comunicao No-Verbal

116
Libras em estudo: traduo/interpretao

surdocegueira Interpretao: Incluso do contexto cultural


Interpretao de sinais para voz Resumindo Textos Simultaneamente
Cpia de Sinais consecutivos: Expressando Observao crtica e discusso
Expressar entre diferentes idiomas de origem Texto de Anlise: Perspectiva Ouvinte
Mtodos Tteis e Tcnicas de Comunicao Foco Determinao da Interpretao: Perspectiva
Tcnica sobre a voz Ouvinte
Tipos de Interpretao: linguagem falada ou Integrao do ambiente na produo de linguagem
escrita de sinais
Interpretao de voz para sinais Adicionando a expresso facial, movimento
Sinais consecutivos Cpia: sinais corporal e emoo
Cpia simultnea de sinais Uso de marcadores lingusticos para esclarecer
Modificaes e acomodaes para a interpretao informaes
Mtodos de comunicao ttil Acomodaes para baixa viso e reduzidos campos
Interpretao I (Iniciante) perifricos
Definies e Descries da surdocegueira, Parte Com uma mo e duas mos de lngua de sinais ttil
II Acessando os materiais apresentados em formato
a perspectiva de pessoas com surdocegueira, multimdia
parte I Tcnicas para apoiar os alunos que so surdocegos,
Os Fundamentos do Toque em discusses em pequenos grupos
Fundamentos das Tcnicas de guia vidente tica
Interpretao de Informao Mdica [tica] Situaes
Modalidades Avaliando a Confiana e Confiabilidade
Interpretao para pessoas com surdocegueira: tica
Implicaes para o intrprete o papel do O Processo de Tomada de Deciso
Mtodos e Tcnicas de Comunicao Tomada de deciso tica
Estabelecer Planos para Intrpretes e pessoas com Implementao de novas habilidades na tomada de
surdocegueira deciso
Tcnicas de guia-vidente Identificar e resolver problemas
Mtodos e Tcnicas de Comunicao Ttil ASL / Estudos Surdos
Tipos de perda de vises e diferentes etiologias Papis e relaes
Modificaes e acomodaes para a interpretao Planos de carreira e recursos da comunidade
Mtodos de comunicao ttil Comunicao No Verbal
Interpretao II (Intermedirio) Fundamentos das Tcnicas de guia vidente
Caractersticas nicas de Interpretao para Respostas de Emergncia
pessoas com surdocegueira
Dar e receber feedback
Descrevendo o Ambiente Visual
Copia de sinais e retransmisso de Interpretao
A perspectiva de pessoas com surdocegueira,
Parte II
Reunies do grupo: avaliao das necessidades
de Interpretao
Fonte: HECKER-CAIN, Jane; MORROW, Susanne Morgan; FRANTZ, Richelle, 2008.

A Europa tambm tem um grupo de pesquisa e formao de guia-intrprete. A


SHIA tutora de projetos e programas na frica, sia, Europa e Amrica Latina
atendendo especificamente Bolvia, Bsnia, Nepal, Nicargua, Sri Lanka, Tanznia e
Ruanda. O objetivo desta instituio fortalecer as organizaes que trabalham com
deficientes e organizar uma ao para a mudana social garantindo os direitos das
pessoas com deficincia.
Dessa forma, na America latina, atende ASCN (Associao de Sordo Ciego de
Nicargua) e COBOPDI (Confederao Boliviana de las Personas con Discapacidad).

117
Libras em estudo: traduo/interpretao

Pases atendidos pela SHIA


Fonte: http://www.shia.se/shia-i-varlden

De acordo com a SHIA, as atividades no projeto so:

Treinamento para novos membros.


Treinamento para os membros a serem formadores em lngua
gestual.
Informar e sensibilizar os membros e famlias por meio de visitas
domiciliares.
Realizar um levantamento do nmero de pessoas com surdocegueira
que esto na Nicargua.
Conduo defesa da surdocegueira.
Desenvolver uma proposta para melhorar a situao educacional de
pessoas com surdocegueira, na Nicargua.
Interagir com agencias governamentais que lidam com questes de
importncia para a integrao da sade, educao, reabilitao e
trabalho.
Participar e coordenar com de forma mais ampla pela FECONORI
(Federacion de Asociaciones de Personas com Discapacidad)
organizao e outras organizaes nacionais e redes internacionais.
(SHIA, 2009)

Constatamos que a SHIA no trabalha diretamente com a formao de guia-


intrprete. Apesar de a Sucia ser tutora da Amrica Latina. contato direto com a
FLASC (Federao Latino Americana de Surdocegos) que por sua vez tem trabalhado
em conjunto com as instituies brasileiras.
Outros pases da Amrica Latina tambm tm buscado a formao para o guia-
intrprete, com o apoio da ONCE5 (Organizacin Nacional de Ciegos Espaoles) e da
Sense Internacional para Latinoamrica.

5
A ONCE uma organizao no governamental de solidariedade social e sem fins lucrativos
espanhola. O objetivo desta organizao melhorar a qualidade de vida dos cegos e deficientes
visuais de Espanha.
118
Libras em estudo: traduo/interpretao

A ONCE por meio da FOAL (Fundao Once Amrica Latina) possui um


projeto global de colaborao que est permitindo consolidar um movimento
associativo dos cegos latino-americanos, ela contribui para a criao de empregos e de
melhoras educativas para os cegos desses pases. Ela potencializa a realizao, de forma
direta, de programas de promoo de trabalho, formao e capacitao profissional,
integrao social e prestao de servios sociais para pessoas com deficincias visuais
dos pases ibero-americanos, em seus respectivos estados.
A SENSE Internacional uma organizao multinacional de carter no
governamental, que busca promover os direitos das pessoas com surdocegueira no
mundo. Sua misso apoiar o desenvolvimento de servios sustentveis por meio de
projetos realizados com pessoas com surdocegueira, suas famlias, organizaes
privadas e governamentais nacionais e internacionais e por meio de capacitaes a
profissionais que trabalham com este grupo, desenvolvendo suas habilidades que faam
parte ativamente da sociedade, ela desde 1996 ajuda o Brasil em seus projetos.
As referidas instituies trabalham diretamente com a pessoa com surdocegueira
e indiretamente com a formao de guia-intrprete.
O POSCAL6 (Programa para la Creacin de Asociaciones de Personas
Sordociegas en Amrica Latina - Programa de Criao de Organizao para Pessoas
Surdocegas na Amrica Latina) funciona desde 1995 atende a 14 pases na America
Latina: Chile, Argentina, Uruguai, Brasil, Honduras, Guatemala, Repblica
Dominicana, Cuba, Colmbia, Nicargua, Venezuela, Equador, Bolvia e Peru. A FSDB
uma associao das pessoas com surdocegueira na Sucia de mbito nacional e est
trabalhando para conquistar os direitos de plena participao, igualdade, independncia
e autodeterminao para as pessoas com surdocegueira em todas as reas da sociedade.
O Equador, pas que tambm conta com essas ajudas internacionais, possui na
pessoa de Sonnia Margarita Villacres Mejia - uma referncia, na Surdocegueira. Sonnia
uma pessoa que apresenta surdocegueira com uma histria de vida e luta que tem
divulgado a surdocegueira em seu pas e em muitos pases da Amrica Latina, ela
tambm Presidente da FLASC - Federao Latino Americana de Surdocegos e Vice-

6
O POSCAL teve inicio por meio da iniciativa de Yolanda De Rodriguez que foi a diretora do
projeto. Yolanda foi uma pessoa com surdocegueira, paraplgica, que durante a IV Conferncia
Mundial Helen Keller, na Sucia, em 1993, conheceu os programas da FSDB e da SHIA. Mas
foi somente na V Conferncia Mundial Helen Keller, em 1995 que entrou em contato com o
presidente da FSDB, com um projeto para atender a Amrica Latina.
119
Libras em estudo: traduo/interpretao

presidente da WFDB (World Federation of the Deaf-Blind - Federao Mundial de


Surdocegos).
Na Colmbia a FENASCOL7 (Federacin Nacional de Sordos de Colombia) tem
trabalhado para atender as pessoas com surdocegueira e para a formao dos guias-
intrpretes. O governo de Bogot, a partir de 2005 comea a pagar pelos servios do
guia-interprete para mediao de estudantes com surdocegueira. (SERPA, 2009)
Plazas (2000) descreve que na Colmbia o primeiro programa de formao de
intrpretes para surdos e para pessoas com surdocegueira aconteceu de maio de 1997 a
julho de 1998. Foram desenvolvidos quatro mdulos, de dez dias de durao cada. Com
durao total de 410 horas de curso. A capacitao envolveu aspectos tericos e
tcnicos de interpretao para pessoas surdas e de guia-interpretao para pessoa com
surdocegueira.
A FENASCOL e a POSCAL em parceria enviaram da Sucia em 1996, trs
pessoas (uma surda Patricia Ovalle, uma profissional em interpretao Mara Margarita
Rodriguez e uma profissional em surdocegueira Sandra M. Cavajal) para receber a
capacitao. Acrescentou-se a Surdocegueira na FENASCOL, aos cursos de formao
de intrpretes de lngua de sinais e aproveitando a realizao da Conferncia Mundial
Helen Keller na Colmbia em 1997, formaram 35 intrpretes e guias-intrpretes
(SERPA, 2011). Com o apoio da FSDB, no mesmo ano, os lderes das pessoas com
surdocegueira da Sucia viajaram para a Amrica Latina (Colmbia) juntamente com
seus Guias-intrpretes, e cultural neste pas atender as necessidades das pessoas com
deficincia, sendo assim havia dois profissionais para cada pessoa com surdocegueira.
Enquanto em outros pases da Amrica Latina ainda so voluntrios ou
familiares que realizavam o trabalho com essas pessoas, a POSCAL desenvolveu um
curso em cada pas que participou de suas reunies ou que trabalham com essa
populao. Foi organizado um projeto pela POSCAL no qual um profissional da
FENASCOL viajou a cada pas e juntamente com cada associao capacitou os

7
A FENASCOL, foi criada em 06 de Maio de 1985, tem como misso ajudar a melhorar a
qualidade de vida das pessoas surdas atravs da defesa de seus direitos e implementao de
aes e programas que atendam suas necessidades.

120
Libras em estudo: traduo/interpretao

profissionais, nesse curso foram ensinados aspectos quanto ao Sistema de comunicao,


tica, descrio visual, orientao e mobilidade, etc. (SERPA, 2011)8.
Constatamos que a ONCE, a ULAC (Unio Latino Americana de Cegos) e a
POSCAL deram o suporte para a formao do guia-intrpretes e consequentemente para
o atendimento pessoa com surdocegueira inicialmente e hoje apia a FLASC.
Dalva Rosa e Clarissa Iplito, professora e intrprete de Libras, foram escolhidas
para ir a Bogot - Colmbia no ano de 2000 fazer o curso de capacitao com Mara
Margarita Rodrigues (com objetivo de serem multiplicadoras no Brasil), o modelo desse
curso teve como base a formao proposta na Sucia. Sendo que na Colmbia, este
curso somado ao curso dado aos intrpretes de lngua de sinais de surdos como uma
complementao profissional.

Currculo do curso na Colmbia


Taller de multiplicadores de La capacitacin a guas intrpretes empricos para
personas sordociegas - Bogot, Colombia de 10 a 14 de Julio de 2000 Carga
horria: 48 horas
Agenda de trabalho conceptos bsicos
Dia 1 Unidad didctica n 7TEMA V: Rol del guia-
Inanguracin de La capacitacin intrprete para personas con sordoceguera
Unidad didctica n1 Unidad didctica n7
Presentacin de los participantes y de la TEMA V: Rol del guia-intrprete para
capacitacin: Aspectos referidos a formacin de personas con sordoceguera
facilitadores Unidad didctica n8
Unidad didctica n2 TEMA VI: Tcnicas de guia-interpretacin
Educacin Tradicional VS Andragoga9 para personas con sordoceguera: guia,
Unidad didctica n3 descripcin visual e interpretacin
Fases del aprendizaje em La educacin de adultos Unidad didctica n9
Dinmica de Iniciacin TEMA VII: Tcnicas de descripcin visual
Unidad didctica n4 TEMA X: Habilidades propias de la actividad
Facilitacin de procesos de aprendizaje de guia-interpretacin: descripcin visual, gua
Unidad didctica n5 e interpretacin
Educacin de adultos y didctica SUBTEMA A: Habilidades de guia
Evaluacin de La sesin Unidad didctica n10
Dia 2 TEMA VIII: Tcnicas de guia
Unidad didctica n6 TEMA X: Habilidades propias de la actividad
Educacin de adultos y didctica de guia-interpretacin: descripcin visual, gua
Unidad didctica n7 e interpretacin
Facilitacin, tcnicas y mdios (Primera parte) SUBTEMA B: Habilidades de guia
Unidad didctica n7 Unidad didctica n11
Facilitacin, tcnicas y mdios (Segunda parte) TEMA IX: Tcnicas de interpretacin

8
SERPA, Ximena. Curso para guias-intrpretes [mensagem pessoal]. Mensagem recebida por
<silviaestrela@yahoo.com> em 27 Jul. 2011.
9
Andragoga disciplina que se ocupa da Educao de adultos, revisa e transforma aspectos
emocionais, cria redes de multiplicadores de guias-intrpretes. (Anotaes de Dalva Rosa
Watanabe)

121
Libras em estudo: traduo/interpretao

Tecnologa y educacin, listas de correo y aula TEMA X: Habilidades propias de la actividad


virtual (Conferencia) de guia-interpretacin: descripcin visual, gua
Tecnologa y educacin, listas de correo y aula e interpretacin
virtual (Continuacin) SUBTEMA C: Habilidades de interpretacin
Evaluacin de La sesin Unidad didctica n11(Continuacin)
Dia 3 TEMA IX: Tcnicas de interpretacin
Unidad didctica n1 TEMA X: Habilidades propias de la actividad
Presentacin de La capacitacin: Aspectos de guia-interpretacin: descripcin visual, gua
referidos a guia-interpretacin: objetivos y e interpretacin
estructura SUBTEMA C: Habilidades de interpretacin
Unidad didctica n2 Unidad didctica n12
Evaluacin inicial de los contenidos y TEMA X: Habilidades propias de la actividad
aclaraciones. de guia-interpretacin: descripcin visual, gua
Unidad didctica n2(Continuacin) e interpretacin
Evaluacin inicial de los contenidos y SUBTEMA D: Habilidades de guia-
aclaraciones. interpretacin
Unidad didctica n3 Unidad didctica n12 (Continuacin)
TEMA I: Presentacin de La capacitacin TEMA X: Habilidades propias de la actividad
Unidad didctica n4 de guia-interpretacin: descripcin visual, gua
TEMA II: Indivduo con sordoceguera e interpretacin
Dia 4 SUBTEMA D: Habilidades de guia-
Unidad didctica n5 interpretacin
TEMA III: Reconstruccin de La organizacin de Unidad didctica n13
La comunidad de las personas con sordoceguera TEMA XI: tica del guia-intrprete para
Unidad didctica n6 personas con sordoceguera
TEMA IV: Generalidades acerca de Unidad didctica n14
interpretacin: conceptos bsicos Evaluacin
Unidad didctica n6 (Continuacin)
TEMA IV: Generalidades acerca de
interpretacin:
Fonte: Apostila do curso da aluna Dalva Rosa

Dessa forma, alguns profissionais brasileiros tiveram sua formao fora do pas,
ainda que na Amrica Latina, para ento trazer estas experincias internacionais e
adapt-las realidade brasileira, e so estes profissionais que compem o corpo
deliberativo das organizaes no governamentais representativas de pessoas com
surdocegueira no Brasil.

Experincias de formao de guia-intrprete no Brasil

No Brasil, da mesma forma, as instituies que trabalham com essa populao


assumiram o papel da formao de profissionais especficos para seu atendimento e
acompanhamento. O IBC (Instituto Benjamin Constant) um centro federal de
referncia para questes da deficincia visual, trabalhando com produo de material,
capacitao de profissionais e assessoria s escolas. Seu foco principal o trabalho com
pessoas cegas, todavia, oferece cursos voltados aos profissionais que atuam com
pessoas com surdocegueira. O seu curso sobre surdocegueira est voltado s tcnicas e

122
Libras em estudo: traduo/interpretao

possibilidades educacionais da pessoa com surdocegueira congnita, estimulao


precoce, atividades de vida diria, e orientao e mobilidade, no havendo como
exigncia o conhecimento de Libras para os cursistas, estando mais voltado para
formao de professores (INSTITUTO BENJAMIN CONSTANT, 2011).
J o Grupo Brasil de Apoio ao Surdocego e ao mltiplo deficiente sensorial10,
uma organizao no governamental desenvolve suas aes em parceria com a
ABRASC11 e tm seu trabalho voltado para a formao de guias-intrpretes.
As duas instituies sempre trabalharam juntas com o objetivo de atender s
pessoas com surdocegueira e em promover sua qualidade de vida, bem como na
formao dos profissionais Guias-intrpretes e Instrutores Mediadores. O curso de
capacitao de guia-intrprete teve apoio do MEC durante a ao de Formao de
Multiplicadores nas reas de Surdocegueira e Deficincia Mltipla Sensorial na cidade
de Recife no ano de 2007, em alguns estados brasileiros acontecem parcerias isoladas
com secretarias de educao estaduais e municipais.
No Brasil, o primeiro curso de guia-intrprete aconteceu em 1999 em parceria
com a FENASCOL, o POSCAL e a FSDB. O primeiro curso de Guia-intrprete teve
perodo de uma semana, com carga horria de 48 horas, na cidade de So Caetano do
Sul, Estado de So Paulo. Foram convidadas 13 pessoas para participar do curso,
pessoas ligadas s instituies que atendiam pessoas com surdocegueira e mltiplos
deficientes. O curso foi similar ao curso realizado na formao de Guias-intrpretes em
pases como a Colmbia, Peru e Equador.

10
O Grupo Brasil de Apoio ao Surdocego uma rede de organizaes, profissionais
especializados, pessoas com surdocegueira e famlias que foi criado em 1997 e
institucionalizada como organizao civil, de carter social, sem fins lucrativos em 22 de
Outubro de 1999. Tem como misso promover a qualidade de vida e ampliao de servios para
pessoas com surdocegueira e com mltipla deficincia sensorial. (GRUPO BRASIL, 2011)
11
A ABRASC (Associao Brasileira de Surdocegos) uma organizao civil, de carter
privado, sem fins lucrativos, de personalidade jurdica com fins filantrpicos. Fundada no dia 04
de dezembro de 1998 e somente registrada nos 19 de junho de 2000 e formada por pessoas com
surdocegueira A mencionada j realizou diversos trabalhos como lanamentos e participaes
em eventos nacionais e internacionais, passeios a diversos cartes postais de algumas cidades.
Fonte: (ABRASC, 2011).
123
Libras em estudo: traduo/interpretao

Programa do Curso de Multiplicao de Guia-intrprete:


Capacitao dos Guias-intrpretes empricos para pessoas com surdocegueira
So Caetano do Sul, So Paulo, 25 a 30 de Outubro de 1999.
Ministrado por: Mara Margarita Rodriguez Plazas Consultora especialista em Guia-
interpretao. Curso de 48 horas.
Apresentao da capacitao: Objetivos e Tcnicas de Guia
estrutura - Aspectos gerais de como guiar uma pessoa com
surdocegueira
Indivduo Surdocego - Mudar de lado
- Definio de Surdocegueira - Mudar a direo a 180
- Caracterizao da populao - Guia em lugares estreitos
com
surdocegueira - Guia ao passar por uma porta
- Guia ao subir e descer escadas
- Classificao da populao com surdocegueira
- Sistemas de Comunicao utilizados pelas - Guia para utilizar escadas rolantes
diferentes pessoas com surdocegueira - Como sentar a pessoa com surdocegueira em uma
- Ajudas existentes para as pessoas com cadeira
surdocegueira - Como guiar e sentar em lugares pblicos: auditrio,
- Principais necessidades que como grupo, se teatro, etc.
manifestam as pessoas com surdocegueira - Guiar em transportes: metr, carro, nibus, etc.
Reconstruo da Organizao - Guiar em vias pblicas
da
Comunidade de pessoas com Surdocegueira - Deslocamento independente da pessoa com
- Organizao da Comunidade de Pessoas com surdocegueira
Surdocegueira no mundo Tcnicas de Interpretao
- Organizaes internacionais que apiam os - Diretrizes gerais de interpretao
programas de habilitao e reabilitao para - Transmisso de informaes paralingusticas
pessoas com surdocegueira - Preparao para a interpretao
- Organizao da comunidade pessoas com - Aspectos relevantes quanto comunicao usada
surdocegueira na Amrica Latina pela pessoa com surdocegueira
- Organizao Nacional de pessoas com - Lngua de Sinais Ttil
surdocegueira - Lngua de Sinais em Campo Reduzido
Generalidades sobre a - Alfabeto manual ttil
interpretao:
Conceitos bsicos - Meios tcnicos de sada Braille
- Traduo - Leitura orofacial
- Interpretao - Lngua Oral ampliada
- Intrprete e Guia-intrprete - Responsabilidades do Guia-intrprete em situaes
- Associao de Intrpretes especficas
- Papel do Guia-intrprete - Responsabilidades do Guia-intrprete em situaes
- Papel da pessoa com surdocegueira e do guia-
de alimentao
interprete dentro das associaes de pessoas - Responsabilidades do Guia-intrprete em que a
com surdocegueira pessoa com surdocegueira deva assinar
- Intrpretes certificados e intrpretes empricos
- Responsabilidades do Guia-intrprete ao colocar
- Justificao do treinamento de guias- uma pessoa com surdocegueira em um recinto
intrpretes empricos para pessoas com - Responsabilidades do Guia-intrprete em situaes
surdocegueira de compras
Tcnicas de Guia-interpretao para pessoas - Responsabilidades do Guia-intrprete perante a
com surdocegueira: Guia, Descrio Visual e correspondncia ou documentos pessoais
Interpretao tica
- Consideraes Gerais Oficina
Tcnicas de Descrio Visual tica do Guia-intrprete
- Dinmicas - Confidencialidade
- Aspectos Gerais ao se fazer a descrio visual
- Fidelidade e exatido
- Descrio do entorno fsico: Interior e Exterior
- Imparcialidade
- Descrio de Banheiros - Seletividade
- Descrio Interpessoal - Discrio
- Como colocar uma pessoa com surdocegueira Bibliografia
em contato com um objeto
Fonte: Programa de Capacitao de Guias-intrpretes empricos para pessoas com surdocegueira
(Apostila Dalva Rosa Watanabe)

124
Libras em estudo: traduo/interpretao

Logo depois deste curso, no ano de 2000, em Bogot, houve um curso de


Multiplicadores, como j citado, com Mara Margarita Rodriguez Plazas, e dentre as
pessoas que se formaram neste primeiro curso do Brasil (1999), foram convidadas
Dalva Rosa Watanabe e Clarissa Iplito para representarem o Brasil e se tornar as
multiplicadoras. Com a organizao inicial dos cursos foi criado uma rede pela internet
- Grupo Yahoo, denominada Gegibrasil que vem dando suporte aos profissionais
capacitados, esse grupo virtual foi criado em 28 de Junho de 2004.
O projeto Pontes e Travessias foi um projeto idealizado no ano de 2007,
destinado a capacitar intrpretes para a funo de guia-intrprete, visando incluso de
pessoas com surdocegueira adquirida em escolas e demais locais e de pessoas
voluntrias e de familiares, visando uma melhor qualidade de vida para a pessoa com
surdocegueira, favorecendo assim sua participao ativa em sociedade. Os objetivos
gerais do projeto so: a capacitao de profissionais para a atuao nas funes de
guias-intrpretes para a incluso pessoas com surdocegueira e a Criao da Central de
Guias-intrpretes. Os objetivos especficos do projeto so: a organizao do curso
destinado a Intrpretes de Lngua de Sinais foi estruturada inicialmente para a carga
horria de 360 horas e 80 horas de estgio; organizao de materiais para apoio para os
cursos; organizar uma rede de trabalho, visando uma criao futura de central de
atendimento nos Estados, para pessoas com surdocegueira adquiridas e favorecer a
incluso delas em todos os segmentos da sociedade. Inicialmente, o curso estava
estruturado para ser realizado em parceria com faculdades ou universidades com carga
horria de 360 horas, no entanto como essa parceria no aconteceu e os cursos dados
contaram com uma carga horria de 48 horas e 80 horas de estgio.
At o presente momento foram desenvolvidos pelo Brasil quinze cursos de
formao de guias-intrpretes, so eles:

(1) So Caetano do Sul, na Escola Anne Sullivan, de 25 a 30 de


Outubro Realizao FENASCOL (Colmbia) 13 pessoas, com 48
horas presenciais.
(2) So Paulo, na APAE, de 26 a 31 de Maio de 2003 - Realizao da
ABRASC, Grupo Brasil e AHIMSA 27 pessoas, com 48 horas
presenciais.
(3) So Paulo, na Ahimsa, em 01, 08, 15, 22 e 29 de Novembro e 06
de Dezembro de 2003, realizao da Ahimsa e da PMSP, curso

125
Libras em estudo: traduo/interpretao

reconhecido pela Secretaria da Municipal de Educao, destinado a


profissionais de Desenvolvimento infantil 32 pessoas, com 48 horas
presenciais.
(4) Recife, Pernambuco, em Abril de 2007, projeto da Ahimsa e
Grupo Brasil em parceria com MEC e a Secretaria Municipal de
Educao de Recife 08 pessoas, com 80 horas presenciais.
(5) So Paulo, de 05 a 16 de Maio de 2007, realizao do Projeto
Pontes e Travessias12 12 pessoas de diversos estados brasileiros
entre elas professores, interpretes de libras do CAS (Centro de Apoio
ao Surdo) e profissionais do CAP (Centro de Apoio ao Deficiente
Visual), com 60 horas presenciais e 80 de estgio.
(6) So Paulo, de 21 de Julho a 29 de Setembro de 2007, realizao
Projeto Pontes e Travessias 16, com 60 horas presenciais e 80 de
estgio.
(7) So Paulo, na AHIMSA, de 20 de Outubro de 2007 a 23 de
Fevereiro de 2008, realizao do Projeto Pontes e Travessias 15
pessoas, com 60 horas presenciais e 80 de estgio.
(8) Campo Grande, MS, no CAS MS, de 12 a 17 de Outubro de
2009, realizao Projeto Pontes e Travessias e o CAS- Centro de
Apoio ao Surdo de Mato Grosso do Sul 25 pessoas, com 48 horas
presenciais e 80 horas de estgio.
(9) Salvador, BA, no Instituto de Cegos, de 27 de Novembro a 04 de
Dezembro de 2009, realizao Projeto Pontes e Travessias 33
pessoas entre elas intrpretes de Libras da Bahia, Ceara e Sergipe dos
servios de CAS e CAP e professores da rea de surdocegueira, com
48 horas presenciais e 80 horas estgio.
(10) So Paulo, de 18 de junho a 28 de Agosto de 2010, destinado s
professoras das Escolas Municipais de Educao Especial (EMEE),
realizao AHIMSA, Grupo Brasil e PMSP, - 17 pessoas, com 100
horas presenciais e 80 de estgio.
(11) So Paulo, de 17 a 22 de janeiro de 2011, realizao Ahimsa,
Apilsbesp, Grupo Brasil e Abrasc, destinado a Tils - 32 pessoas, com
60 horas presenciais e 80 horas de estgio.

12
Projeto Ponte e Travessias do Grupo Brasil de Apoio ao Surdocego e ao Mltiplo Deficiente
Sensorial que tem por objetivo formar profissionais, voluntrios e intrpretes na funo de guia-
intrprete em todo Brasil.
126
Libras em estudo: traduo/interpretao

Esta em andamento, mais quatro cursos: Maring, PR, Florianpolis,


SC, Juiz de Fora, MG e Angra dos Reis, RJ. Em parceria com Ulbra -
Universidade Luterana do Brasil, curso de aperfeioamento na
modalidade online com a carga horria de 60 horas em complemento
s 48 horas presenciais e 80 de estgio, em parceria com Universidade
Estadual de Maring, Universidade Federal de Santa Catarina,
Secretaria Municipal de Angra dos Reis e Instituto Bruno Vianna).
(Fonte: Dalva Rosa Watanabe13)

At o primeiro semestre de 2011, duzentos e trinta (230) pessoas foram


capacitadas no Brasil, sendo que apenas em So Paulo foram formados cento e sessenta
e quatro (164) pessoas, o que corresponde a mais de 50% do nmero total de cursistas.
Apesar dos esforos, h uma centralidade dos cursos na regio sudeste.
A proposta do curso no Brasil segue o seguinte contedo programtico,
atualmente:

Curso para formao de guia-intrprete no Brasil (2011)


Ministrado pela equipe da Abrasc e Grupo Brasil. Curso de 48 horas.
Contedos programticos Alfabeto com duas mos
Tadoma Escrita Ampliada
Contextualizao da Histria do Projeto Pontes Sistema Lorm
e Travessias Sistema Malossi
Sistema Braille
Histria da Educao da Pessoa com Louis Braille
Surdocegueira no mundo e no Brasil O Sistema Braille
A histria da Educao da pessoa com Tecnologias Assistivas
surdocegueira no mundo Aspectos Emocionais de Pessoas com Surdocegueira
Pessoas com surdocegueira conhecidas Adquirida
pelo mundo 1 O impacto da segunda perda sensorial
A histria da Educao de Pessoas Surdocegueira na Fase da Adolescncia
com Surdocegueira no Brasil Surdocegueira na Fase Adulta
Pessoas com Surdocegueira 2 Familiares
conhecidas no Brasil 3 A importncia dos profissionais para pessoas com
Parcerias e intercmbios surdocegueira
Criao da ABRASC Associao Brasileira Comunicao e importncia do Guia-
de Surdocegos intrprete
Identidade da ABRASC Profissionais da rea da sade dando ateno
Misso especfica s pessoas com surdocegueira
Viso 4 Resilincia
Objetivos Orientao e mobilidade
Terminologia e definio Tcnica de orientao e mobilidade - guia -
Aspectos da surdocegueira adquirida vidente
Terminologia surdocego ou surdo - tcnicas utilizadas pelo cego em relao ao guia
cego? vidente
Perspectiva geral sobre surdocegueira - tcnica bsica contato
- O que surdocegueira? - passagens estreitas

13
Segundo informao em conversa com Dalva Rosa Watanabe em agosto de 2011.
127
Libras em estudo: traduo/interpretao

- Quem o indivduo com surdocegueira? - portas fechadas


- A Pessoa com surdocegueira congnita - descer escadas
- A Pessoa com surdocegueira adquirida - subir escadas
- Quais so as causas da surdocegueira? - aproximar-se e sentar-se em uma cadeira
- Quais so as dificuldades e desafios - sentar-se a mesa
enfrentados pelas pessoas com surdocegueira - entrar, sair e sentar-se em um auditrio
- Quais so as dificuldades e desafios
enfrentados pelas famlias e profissionais I. Tcnicas utilizadas somente pelo cego
Sndrome de Usher Tcnicas de proteo superior e inferior
Ajustamento psicolgico para o Tcnica de seguir linhas-guias
diagnstico da Sndrome de Usher Tcnica de tomada de direo- alinhamento
Classificao Sndrome de Usher perpendicular; alinhamento paralelo;
- tipo I Tcnica para localizao de objetos cados ou jogados
- tipo II ao cho
- tipo III Orientao e mobilidade para pessoas com
Direitos surdocegueira adquiridas
Direitos das pessoas com Definio de O & M
surdocegueira Um pouco de histria
Direitos da pessoa com deficincia Necessidades especficas das pessoas com
Guia-intrprete, Direitos e Tcnicas de surdocegueira para desenvolver a orientao e
Interpretao mobilidade
O Guia-intrprete Fatores interdependentes da orientao e
Tcnicas de Guia-interpretao para mobilidade
pessoas com surdocegueira O programa de orientao e mobilidade para pessoas
Interpretao e descrio com surdocegueira adquirida
As competncias de um profissional A) Guia vidente. Adaptaes realizadas para
tradutor-intrprete: pessoas com surdocegueira adquiridas
- Competncia lingustica 1) aproximando-se de uma pessoa com surdocegueira:
- Competncia para transferncia 2) posicionando os braos
- Competncia metodolgica 2. 1) adaptaes necessrias para posicionamento de
- Competncia na rea de conhecimento brao:
- Competncia bi cultural 3) passando por lugares estreitos:
- Competncia tcnica 3.1) adaptaes
Modelos de traduo de interpretao 4) abrindo portas
- Modelo cognitivo 4.1) transferncia de lado
- Modelo interativo 5) utilizando escadas. Adaptao necessria
- Modelo interpretativo 5.1) antecipao
- Modelo comunicativo 5.2) apoio do corrimo
- Modelo sociolingstico 5.3) parada estratgica
- Modelo do processo de interpretao 6) sentar-se. Adaptaes necessrias
- Modelo bilnge e bi cultural 7) entrando no carro
Tcnicas de descrio de imagem, 7.1) verificando a altura da maaneta
objetos, pessoas e ambientes internos 7.2) verificando a altura do carro
e externos B) tcnicas com a bengala longa
1) utilizando tecnologia assistiva (loops - aparelho no
Comunicao de pessoas com
formato de rdio freqncia que amplifica o som)
Sndrome de Usher
1.1) uso de bengala longa com roller
tica
2) uso da pr-bengala
Cdigo de tica do intrprete/guia-
3) usando placa de comunicao
intrprete
4) tcnica das pontes:
Cdigo de tica da Apilsbesp -
Legislao
Associao dos Profissionais
Lei da Acessibilidade
Intrpretes e Guias-intrpretes da
Declarao dos Direitos das Pessoas com
Lngua de Sinais Brasileira do Estado
de So Paulo Deficincia (ONU)
Constituio Federal
Condutas
Sistemas de Comunicao/Formas de Leis do Dia do Surdocego: LEI 14.189 de
Comunicao 17 de julho de 2006 (PMSP) e LEI n
12.899, de 08 de abril de 2008 (Estado de
Libras ttil
So Paulo)
Libras em Campo reduzido
Lei do Tradutor/Intrprete da Lngua

128
Libras em estudo: traduo/interpretao

Braille ttil Brasileira de Sinais


Fala ampliada CBO Classificao Brasileira de
Escrita na palma da mo Ocupaes
Uso do dedo como lpis Decreto 6949/2009 Da Conveno
Placas alfabticas com letras Internacional sobre os Direitos da Pessoa
Placas alfabticas em Braille com Deficincia
Meios tcnicos com sada em Braille Poltica Nacional de Educao
Alfabeto manual ttil Especial/2008
Central de Libras CELIG
Fonte: Apostila Curso Guia-intrprete - Projeto Pontes e Travessias Grupo Brasil de Apoio ao Surdocego, 2011

Alm da carga horria presencial de 48 horas, os cursistas precisam fazer um


estgio de 80 horas para treinamento da prtica de guia-interpretao que envolve o
acompanhamento das pessoas com surdocegueira ao supermercado, ao mdico, ao
banco, em congressos, entre outros. A certificao de guia-intrprete fornecida aps o
trmino do estgio.
No ano de 2005 foi elaborado o material de formao de guia-intrprete
denominado Srie Entrando em Contato com trs livretos o nmero 1 Formas de
Comunicao, nmero 2 Dicas de Interpretao e nmero 3 Tcnicas de Orientao
e Mobilidades, um dos primeiros materiais de produo brasileira para formao de
guia-intrprete.

Anlise da formao oferecida: quadro comparativo

A partir das entrevistas e da leitura dos documentos das instituies que


trabalham com pessoas com surdocegueira levantamos algumas categorias de anlise,
so elas: 1 - Tipo de formao oferecida e a carga horria dos cursos (anlise
comparativa); 2 - Grade curricular (anlise comparativa). A seguir apresentamos
detalhadamente cada tpico.

1 - Tipo de formao oferecida e carga horria dos cursos

O curso oferecido nos Estados Unidos sobre guia-interpretao se faz como uma
especializao do intrprete de lngua de sinais e no como um curso isolado, vinculado
Instituio de ensino Superior. Na Colmbia e no Brasil, at o presente momento, o
curso de guia-intrpretes um curso de capacitao oferecido por ONGs.

129
Libras em estudo: traduo/interpretao

Estados Unidos da Amrica Colmbia Brasil


Departamento de Educao FENASCOL e POSCAL Grupo Brasil de Apoio ao
Surdocego e ABRASC
A titulao como uma A titulao de Capacitao de A titulao de Capacitao de
especializao do Intrprete de Guias-intrpretes Empricos para Guias-intrpretes.
Lngua de Sinais Americana pessoas com surdocegueira.
(ASL).
No consta. Carga horria: 48 horas Carga horria: 48 horas
presenciais. presenciais com 80 horas de
estgio.

No Brasil, at o presente momento, o curso de guia-intrpretes um curso de


capacitao. J os intrpretes de Libras tm oportunidade de formao em curso de
Letras Libras oferecido por Instituies de Ensino Superior reconhecidas pelo
Ministrio da Educao ou em cursos de ps-graduao lato sensu para formao de
tradutores/intrpretes de Libras e Lngua Portuguesa, como previsto no decreto n 5.626
de 2005.
A partir do curso de formao de guias-intrpretes, as pessoas que j atuavam
como tal, foram tomando conscincia de seu papel e buscaram a aproximao com a
associao de intrpretes, que estava nascendo em 2003. A busca de formao e
identidade do guia-intrprete aconteceu inicialmente de maneira isolada, medida que
esse profissional comeou a participar de eventos, congressos e de sua insero na luta
de classe pela fundao da APILSBESP14, comeou-se um fortalecimento profissional,
um convvio maior com os intrpretes de Lngua de sinais e uma parceira com a
associao, a palavra guia-intrprete tambm foi includo no nome da associao.
Quando a APILSBESP ganhou personalidade jurdica em 05 de dezembro de 2004, os
guias-intrpretes j estavam atuando na fundao da associao, os guias-intrpretes
junto com os intrpretes participaram da fundao da FEBRAPILS - Federao
Brasileira de Intrpretes e Guias-intrpretes da Lngua Brasileira de Sinais em 22 de
agosto de 2007 e passaram a participar como membro da federao.
O movimento de unio aconteceu a partir da luta da criao das Associaes e
Federao de intrpretes e guias-intrpretes do Brasil. Sendo assim, nos apoiamos em
Bourdieu (2007[1978]) que defende que o ttulo (diploma) tem valor de objeto
privilegiado de uma concorrncia entre as classes que engendra um crescimento geral e
contnuo da demanda por educao e uma inflao de ttulos escolares, o diploma vale o
que o seu detentor vale econmica e socialmente. Dessa forma, os guias-intrpretes

14
APILSBESP Associao dos Profissionais Intrpretes e Guia-intrpretes da Lngua
Brasileira de Sinais.
130
Libras em estudo: traduo/interpretao

entram no mercado de trabalho com diploma de capacitao, agora em parceria com a


Universidade Luterana do Brasil, passar a ter uma formao acadmica de curso de
aperfeioamento que possa lhe favorecer participar dessa concorrncia de classes
profissionais.
A carga horria do curso na Amrica Latina de 48 horas, no Brasil a carga
horria tambm, no entanto acrescida de uma vivncia com os surdocegos e de um
estgio de 80 horas. No Brasil, pelas normas do MEC um curso de formao
(graduao) precisaria ter no mnimo entre 2.400 horas e 7.200h, a depender da rea de
formao (BRASIL, 2007).
Um curso de 48 horas sem vnculo com uma Instituio de Ensino Superior no
se configura como um curso de formao de fato, tanto que o curso chamado de curso
de capacitao. Poderia, ento, este curso ser configurado como formao?
Consideramos que sim, pois conforme a LDBN, uma possibilidade de formao est na
oferta de cursos de extenso, aperfeioamento ou especializao, sendo necessrio o
aumento da carga horria para melhor trabalhar o contedo proposto.
Segundo legislao:

Art. 44. A educao superior abranger os seguintes cursos e


programas: (Regulamento)
III - de ps-graduao, compreendendo programas de mestrado e
doutorado, cursos de especializao, aperfeioamento e outros, abertos
a candidatos diplomados em cursos de graduao e que atendam s
exigncias das instituies de ensino;
IV - de extenso, abertos a candidatos que atendam aos requisitos
estabelecidos em cada caso pelas instituies de ensino (BRASIL,
LDBN, 2006).

O artigo 48, da referida Lei, aponta ainda que Os diplomas de cursos superiores
reconhecidos, quando registrados, tero validade nacional como prova da formao
recebida por seu titular. Assim, somente o diploma evidencia a formao e depende de
entendimento do rgo aceitar ou no os certificados de extenso como requisito para o
ingresso na carreira.
No Brasil, inicialmente, os cursos de capacitao foram reconhecidos pelas
Secretarias Municipais e Estaduais de Educao.

131
Libras em estudo: traduo/interpretao

Bourdieu (2007[1998]) considera que a fora de um diploma se d de acordo


com o capital social de quem o detm e do qual passa a se provido. Consideramos ser
necessria a formao acadmica em IES para os guias-intrpretes, desta forma tero o
ttulo para entrar na corrida pela aceitao e valorizao de seu trabalho.

2 - Grade curricular

Analisando as grades curriculares do curso oferecido nos Estados Unidos da


Amrica, na Colmbia e no Brasil identificamos eixos de formao, como: rea
mdica, Psicologia, Sociologia, Educao, tica, Estudos surdos e guia-interpretao.
Apresentamos a seguir um quadro comparativo de contedo das grades curriculares dos
cursos para formao de guia-intrprete.
Eixos de Locais
formao EUA Colmbia 2000 Brasil Brasil
2005 - 2010 1999 2011
Medicina Etiologias da Indivduo con Indivduo com Terminologia e definio
surdocegueir Sordoceguera Surdocegueira Aspectos da surdocegueira
a - Definio de adquirida
Tipos de Surdocegueira Perspectiva geral sobre
perda de - Classificao da surdocegueira
vises e populao com Sndrome de Usher
diferentes surdocegueira Classificao Sndrome de
etiologias Usher
Ergonmico - tipo I
s e as - tipo II
questes - tipo III
ambientais Terminologia e definio
que afetam a Aspectos da surdocegueira
interpretao adquirida
Terminologia surdocego ou
surdo cego?
Perspectiva geral sobre
surdocegueira
- O que surdocegueira?
- Quem o indivduo com
surdocegueira?
- A pessoa com surdocegueira
congnita
- A pessoa com surdocegueira
adquirida
- Quais so as causas da
surdocegueira?
- Quais so as dificuldades e
desafios enfrentados pelas
pessoas com surdocegueira
- Quais so as dificuldades e
desafios enfrentados pelas
famlias e profissionais
Sndrome de Usher
Classificao Sndrome de Usher

132
Libras em estudo: traduo/interpretao

Psicolgia Experimenta Presentacin Indivduo com . Sndrome de Usher


ndo Perda da de los Surdocegueira Ajustamento psicolgico para o
viso - O participantes y - Ajudas diagnstico da Sndrome de Usher
Ciclo de de la existentes para as . Aspectos Emocionais das
Luto capacitacin: pessoas com Pessoas com Surdocegueira
Identificar a Aspectos surdocegueira Adquiridos
definio referidos a - Principais 1 O impacto da segunda perda
nacional de formacin de necessidades que sensorial
surdocegueir facilitadores como grupo se Surdocegueira na Fase da
a manifesta as Adolescncia
pessoas com Surdocegueira na Fase Adulta
surdocegueira 2 Familiares
3 A importncia dos
profissionais para as pessoas com
surdocegueira
Comunicao e importncia do
Guia-intrprete
Profissionais da rea da sade
dando ateno especfica as
pessoas com surdocegueira
4 Resilincia
Sociologia A cultura Educacin Reconstruo da Contextualizao da Histria do
surda Tradicional VS Organizao da Projeto Pontes e Travessias
ASL / Andragoga Comunidade
Estudos Reconstruccin Surdocega Criao da ABRASC
Surdos de La - Organizao da Associao Brasileira de
organizacin de Comunidade de Surdocegos
La comunidad pessoas com Identidade da ABRASC
de las personas surdocegueira no Misso
con mundo Viso
sordoceguera - Organizaes Objetivos
internacionais que
apiam os Direitos
programas de Direitos das pessoas com
habilitao e surdocegueira
reabilitao para Direitos da pessoa com
pessoas com deficincia
surdocegueira Legislao
- Organizao da
Lei da Acessibilidade
comunidade de
Declarao dos Direitos das
pessoas com
Pessoas com Deficincia (ONU)
surdocegueira na
Constituio Federal
Amrica Latina
- Organizao Leis do Dia do Surdocego: LEI
Nacional de 14.189 de 17 de julho de 2006
pessoas com (PMSP) e LEI n 12.899, de 08 de
surdocegueira abril de 2008 (Estado de So
Paulo)
Lei do Tradutor/Intrprete da
Lngua Brasileira de Sinais
CBO Classificao Brasileira
de Ocupaes
Decreto 6949/2009 Da
Conveno Internacional sobre os
Direitos da Pessoa com
Deficincia
Poltica Nacional de Educao
Especial/2008
Central de Libras CELIG
Educao Interpreta Fases del No consta Histria da Educao da Pessoa

133
Libras em estudo: traduo/interpretao

o II aprendizaje em com Surdocegueira no mundo e


(Intermedir La educacin de no Brasil
io: adultos A histria da Educao da
Condensa Facilitacin de pessoa com surdocegueira no
o: Ingls e procesos de mundo
ASL aprendizaje Pessoas com surdocegueira
Educacin de conhecidos pelo mundo
Interpreta adultos y A histria da Educao da
o III didctica Pessoa com Surdocegueira no
(Avanado) Brasil
Uso de Pessoas com surdocegueira
marcadores conhecidos no Brasil
lingusticos
para
esclarecer
informaes

tica Situaes tica del guia- tica do Guia- tica


Avaliando a intrprete para intrprete Cdigo de tica do
Confiana e personas con Confidencialidade intrprete/guia-intrprete
Confiabilida sordoceguera - Fidelidade e Cdigo de tica da Apilsbesp -
de exatido Associao dos Profissionais
Entendiment - Imparcialidade intrpretes e Guias-intrpretes da
o de tica - Seletividade Lngua de Sinais Brasileira do
- Discrio Estado de So Paulo
Condutas
Estudos Papis e No consta No consta No consta
Surdos relaes

Guia- Os Facilitacin, Generalidades Guia-intrprete, Direitos e


Interpreta- Fundamento tcnicas y sobre a Tcnicas de interpretao
o s do Toque mdios interpretao: O Guia-intrprete
Fundamento Evaluacin Conceitos Tcnicas de Guia-interpretao
s das inicial de los bsicos para pessoas com surdocegueira
Tcnicas de contenidos y - Traduo Interpretao e descrio
guia vidente aclaraciones - Interpretao As competncias de um
Os mtodos Tcnicas de profissional tradutor-intrprete:
de guia- Tcnicas de - Competncia lingustica
comunicao interpretacin Interpretao - Competncia para transferncia
Interpretao para personas - Transmisso de - Competncia metodolgica
de sinais con informaes - Competncia na rea de
para voz sordoceguera: paralingusticas conhecimento
guia, - Competncia bi cultural
descripcin - Competncia tcnica
visual e Modelos de traduo de
interpretacin interpretao
Tcnicas de - Modelo cognitivo
interpretacin - Modelo interativo
- Modelo interpretativo
- Modelo comunicativo
- Modelo sociolingstico
- Modelo do processo de
interpretao
- Modelo bilnge e bi cultural
Tcnicas de descrio de
imagem, objetos, pessoas e
ambientes internos e externos
Comunicao com pessoas com
Sndrome de Usher
Sistemas de Comunicao/Formas

134
Libras em estudo: traduo/interpretao

de Comunicao

Orientao e mobilidade
Tcnica de orientao e
mobilidade - guia - vidente
Orientao e mobilidade para
pessoas com surdocegueira
adquirida

Estgio Sim No consta No consta Sim

O contedo do Eixo de estudos surdos oferecido apenas no curso dos Estados


Unidos. Apesar do curso do Brasil oferecer tambm o eixo de Educao, no consta
contedos como Fases del aprendizaje em La educacin de adultos Facilitacin de
procesos de aprendizaje Educacin de adultos y didctica, como foi oferecido no
curso da Colmbia.
O curso oferecido no Brasil teve forte influncia do curso oferecido na
Colmbia, ele foi e continua sendo referncia no s na formao dos Guias-intrpretes
como tambm na ajuda mtua da divulgao da Surdocegueira. Ao fazermos uma
comparao entre os currculos podemos notar a semelhana nos temas apresentados,
claro que cada pas tem a sua peculiaridade e cada um inclui no seu currculo
caractersticas prprias da sua realidade. No currculo brasileiro, gostaria de ressaltar
alguns temas que considero prprios da nossa realidade como: o Projeto Pontes e
Travessias (Grupo Brasil de Apoio ao Surdocego); a Abrasc e a Apilsbesp, as
associaes envolvidas na formao; a Sndrome de Usher, uma das principais causas
da surdocegueira; os modelos de traduo e interpretao; os Sistemas de comunicao
e as tecnologias assistivas; os Aspectos emocionais; Orientao e Mobilidade e a
Legislao, mundial e nacional.
Para Alves (1995), o currculo sempre foi o objeto norteador para a proposta
pedaggica de acordo com as demandas de cada poca. Na segunda metade do Sculo
XIV, a proposta deixa de ser relacionado com a poca, onde o indicador mais evidente
a especializao do saber, por meio do trabalho cientifico e sobre a formao
profissional a nvel superior, no entanto negou-se a totalidade. Constatamos nos
contedos dos cursos que j existe a preocupao da formao do guia-intrprete de
forma interdisciplinar e com fundamento em diferentes reas do conhecimento.

135
Libras em estudo: traduo/interpretao

Consideraes finais

A formao de guias-intrpretes, em suas vrias linguagens, assume papel


estratgico, na medida em que representa uma dimenso relevante da equidade de oferta
de oportunidades de educao e lazer com qualidade para pessoas com surdocegueira.
Qualquer proposta que se faa de formao de guia-intrprete s ter sentido se pensada
no contexto maior da formao de intrpretes e de professores e instituies do ensino
superior.
A reconstruo histrica da trajetria de formao dos guias-intrpretes permite
a construo de indicadores crticos para melhor entender a dinmica atual desta
formao e suas perspectivas futuras.
O Grupo Brasil de Apoio ao Surdocego e a Abrasc tem se empenhado na
divulgao da Surdocegueira e na formao do profissional Guia-intrprete, essa
formao tem tido o apoio de rgos internacionais na formao, principalmente da
Colmbia. Essa tem realizado a formao hoje do Guia-intrprete pelo Brasil, no entanto
essa formao no acontece em nvel ensino superior, como um reconhecimento oficial, o
curso est sendo dado por profissionais competentes e formado no ensino superior com
especializao, mestrado e doutorado.
A formao deve estar relacionada s praticas de interpretao que visem
assegurar a qualidade de vida da pessoa com surdocegueira, mas deve prever tambm a
formao para orientar os professores sobre programa de ensino, currculo e
flexibilizao curricular e para atuar em cargos administrativos com a implantao de
polticas educacionais pblicas.
Comparando as grades curriculares apresentadas, vimos que o currculo do curso
de formao dado no Brasil tem contedos de carter de uma formao acadmica, porm
no possui essa nomenclatura, por no ser realizada ou vinculada a uma instituio de
ensino superior.
Apesar de o guia-intrprete j fazer parte do cadastro no Ministrio do Trabalho,
no Cadastro Brasileiro de Ocupao15, os guias-intrpretes esto se organizando e

15
Cadastro Brasileiro de Ocupao sob o n2614-25 - Intrprete de lngua de sinais (Guia-
intrprete, Intrprete de libras, Intrprete educacional, Tradutor de libras, Tradutor-intrprete de
libras) CBO - Disponvel em:
<http://www.mtecbo.gov.br/cbosite/pages/pesquisas/BuscaPorTituloResultado.jsf>

136
Libras em estudo: traduo/interpretao

tentando buscar o reconhecimento de sua profisso socialmente, bem como o


desenvolvimento de sua formao, busca por uma proximidade com os intrpretes de
lngua de sinais participando da Apilsbesp (Associao dos Profissionais Intrpretes e
Guias-Intrpretes da Lngua de Sinais Brasileira do Estado de So Paulo) que est
vinculada Febrapils (Federao Brasileira das Associaes dos Profissionais Tradutores
e Intrpretes e Guias-intrpretes de Lngua de Sinais).

Referncias

ABRASC Associao Brasileira de Surdocegos. Disponvel em:


<http://www.abrasc.org/>. Acesso em 05 de Abril de 2011.

ALVES, G. L. A relao entre Plano de Estudos e Sociedade A Propsito de uma


Abordagem histrica de Currculo. Revista Intermeio, Campo Grande, Vl, n 1, p. 44-
52, 1995.

BRASIL, RESOLUO N 2, DE 18 DE JUNHO DE 2007.


http://portal.mec.gov.br/cne/arquivos/pdf/2007/rces002_07.pdf

BRASIL, LEI N 10.098, DE 19 DE DEZEMBRO DE 2000.


http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/leis/L10098.htm

BOURDIEU, P. Classificao, Desclassificao, Reclassificao. In: NOGUEIRA, M.


A.; CATANI, A. (orgs.). Escritos de educao. Petrpolis: Vozes, 1998 [1975]. p. 3-22.

CERTEAU, M. de (1976). A operao histrica. Disponvel em: <


http://veredas.favip.edu.br/index.php/veredas/article/viewFile/19/17> Acesso em
Setembro de 2011.

FABRI, R. T; GODOY, S. A.; LEME, C. G. Incluso do Aluno Surdocego na Escola de


Ensino Regular e a Importncia do Professor Guia-Intrprete. Anais do III Frum
Internacional para Pessoas com Surdocegueira e Deficincia Mltipla Sensorial.
Bahia. 2009. ISSN 1982 2669.

FSDB Freningen Sveriges Dvblinda (Associao Sueca de Surdocegos). Disponvel


em <http://www.fsdb.org >. Acesso em: Junho de 2011.

FENASCOL - Federacin Nacional de Sordos de Colombia (Federao Nacional de


Surdos da Colmbia). Disponvel em: < www.fenascol.org.co/>. Acesso em Julho de
2011.
SERPA, X. Guias Intrpretes Mediadores y Personas Sordociegas In: AROZ, S. M.
M.; AROZ, V. V.; COSTA, M. P. R.; MAIA, S. R.; PEREIRA, C. S. I. Princpios de
Administrao e Liderana na Gesto de Instituies de Apoio s Pessoas com
Deficincia. Anais do III Frum Internacional para Pessoas com Surdocegueira e
Deficincia Mltipla Sensorial. Bahia. 2009. ISSN 1982 2669

137
Libras em estudo: traduo/interpretao

GRUPO BRASIL de Apoio ao Surdocego e ao Mltiplo Deficiente Sensorial. Disponvel


em: <http://www.grupobrasil.org.br/>. Acesso em: 05 abril de 2011.

HECKER-CAIN, J.; MORROW, S. M.; FRANTZ, R. Curriculum Guide for Infusing


Deaf-Blind Interpreting into an Interpreter Education Program. EUA: American
Association of the Deaf-Blind and the National Consortium of Interpreter Education
Centers, 2008. Disponvel em:<http://www.nciec.org/projects/docs/IEPDeaf-
BlindCurriculumGuide.pdf>. Acesso em Agosto de 2011.

INTITUTO BENJAMIM CONSTAN. Disponvel em: <http://www.ibc.gov.br/ >. Acesso


em: 30 junho de 2011.

MAIA, S. R. Processos de ensinar e de aprender em alunos com surdocegueira. In:


BRASIL. Ensaios pedaggicos - construindo escolas inclusivas: 1. ed. Braslia:MEC,
SEESP, 2005. Disponvel em:
<http://portal.mec.gov.br/seesp/arquivos/pdf/ensaiospedagogicos.pdf>

MAIA, S. R.; GIACOMINI, L. I.; VULA M., MESQUITA, S. R. S. H. A formao de


instrutores mediadores para a Incluso de pessoas com surdocegueira e deficincia
mltipla sensorial. In: Oliveira, Ana I. A. de; Loureno, Juliana M. Q.; Arago, Marta
G. (ORG.) Tecnologia & Incluso Social da Pessoa Com Deficincia. Belm:
EDUEPA, 2008, p 122.

PLAZAS, M. M. R. Programa de capacitacin a guas-intrpretes empricos para


personas sordociegas. Mimeo, Bogot, abril, 1999. Disponvel em:
http://www.sordoceguera.org/vc3/biblioteca_virtual/archivos/37_guias_interpretes_emp
iricos.pdf

PLAZAS, M. M. R. Servicios de interpretacin para personas sordas y sordociegas. In:


Revista el bilingismo de los sordos. No. 4. Volume 1. Republica de Colmbia. Santa
F de Bogot, maro de 2000.

PETRONI, K. Interpreting for Deaf-Blind Students: Factors to Consider. In:


HUEBNER, Kathleen Mary (et al.) Hand in hand: selected reprints and annotated
bibliography on working with students who are deaf-blind. AFB Press, 1995.
Disponvel em:
http://books.google.com.br/books?id=fQgXRry5sicC&pg=PA37&lpg=PA37&dq=deaf
+blind+Karen+Petronio&source=bl&ots=qkoVODAy-
O&sig=fNWeR9VzO2gcN1uOqxg9OAnZmy0&hl=pt-
BR&ei=gJwHTb3bOcT38Aak1KXZCQ&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=6
&ved=0CEAQ6AEwBQ#v=onepage&q&f=true

PETRONI, K. The interpreter education program. In: Congresso INES: 150 Anos no
Cenrio da Educao Brasileira. De 26 a 28 de setembro de 2007/ (organizao) INES.
Diviso de Estudos e Pesquisas - Rio de Janeiro. Disponvel em:
<http://www.ines.gov.br/paginas/publicacoes/Anais/anais_2008.pdf>

PETRONI, K. Deaf-blind Interpreting: Building on What You Already Know. Cadernos


de Traduo, Vol. 2, No. 26, 2010. Disponvel em:
<http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/viewArticle/15716>

138
Libras em estudo: traduo/interpretao

QUADROS, R. M., O tradutor e intrprete de Lngua Brasileira de Sinais e de Lngua


Portuguesa. Programa Nacional de Apoio Educao de surdos, Braslia: MEC;
SEESP, 2004. Disponvel em: Julho de 2011.

REYES, D. A. La sordoceguera, un anlisis multidisciplinar. ONCE Organizacin


Nacional de Ciegos Espaoles. Madrid, 2004.

RODRIGUEZ P. M. M. Programa de capacitacin a guas-intrpretes empricos para


personas sordociegas. Bogot. Federacin Nacional de Sordos de Colombia -1999.

ROSA, D.; IPLITO, C.; SERPA. X.; GIACOMINI, L. MAIA, S. R. Surdocego ps-
lingstico. Serie Surdocegueira e Mltipla Deficincia Sensorial. Grupo Brasil de
Apoio ao Surdocego e ao Mltiplo Deficiente Sensorial, So Paulo. 2005

ROSENHALL. U. Features of deaf-blindness impairments. Revista Espao-


Informativo tcnico-cientfico do INES. Rio de Janeiro, n.25/26, p.4-11. Jan-Dez/2006.
Disponvel em:
<http://www.ines.gov.br/paginas/publicacoes/Anais/anais_2008.pdf>. Acesso em
Agosto de 2011.

SHAFF, A. Histria e Verdade. So Paulo: Martins Fontes, p. 65-98, 1995.

SHIA - Swedish Organisation of Disabled Persons International Aid Association


(Organizao Sueca de Pessoas com Deficincia Aid Associao Internacional).
Disponvel em: <www.shia.se/>, Acesso em 21 de Agosto de 2011.

139
Libras em estudo: traduo/interpretao

140
Libras em estudo: traduo/interpretao

AFINAL: INTRPRETE DE LNGUA DE SINAIS,


INTRPRETE EDUCACIONAL, PROFESSOR-
INTRPRETE OU AUXILIAR? O TRABALHO DE
INTRPRETES NA LGICA INCLUSIVA1

Regina Maria Russiano Mendes 2

Resumo
Com a poltica da incluso educacional a presena do intrprete da lngua de sinais nas
salas de aula foi se multiplicando e se direcionando a fim de atender s necessidades dos
alunos surdos. O presente trabalho refere-se a uma reflexo sobre a funo do intrprete
de lngua Brasileira de Sinais na sala de aula com alunos surdos matriculados no Ensino
Fundamental e no Ensino Superior. Procuramos estudar as diversas atuaes do
intrprete educacional em salas de aulas com alunos surdos matriculados. O
questionamento que norteou a pesquisa foi: Quais os papis do intrprete alm da
interpretao? Desenvolvemos a entrevista com dois intrpretes, um que atuava no
ensino fundamental e outro que atuava no ensino superior, onde pudemos apreender por
meio do discurso as funes desempenhadas. O roteiro de entrevista continha questes
abertas. A opo pelo procedimento de entrevistas se deu pelo conceito discursivo
apreendido em Bakhtin/Volochnov (1992), permitindo aos entrevistados a liberdade de
expresso, gerando a partir deste ponto a anlise e discusso sobre as palavras alheias.
Constatamos a importncia dos intrpretes em sala de aula para o processo de
aprendizagem dos estudantes surdos e que sua atuao no se restringe apenas a
interpretar, ou seja, a passar contedos de uma lngua para outra, mas tambm atua
como um educador, informando e orientando o aluno surdo, sua atuao se reflete
inclusive em contribuir com o processo de ampliao do lxico da Libras, quando diz
para outros a mensagem interpretada o diz com suas palavras, estando ento a
interpretao envolvida de sua subjetividade e ideologia.
Palavras-chave: Intrprete Educacional, Poltica de incluso, papis profissionais.

Polticas Pblicas inclusivas e o papel do intrprete de Libras e Lngua Portuguesa

Na educao brasileira comum a defesa pela incluso, temos desenvolvido leis


e decretos apoiando e regulamentando o ensino de qualidade acessvel para todos. O

1
Trabalho orientado pela Professora Mestre Neiva de Aquino Albres.
2
Especialista em Traduo/ Interpretao e ensino de Lngua Brasileira de Sinais pela FAAG.
141
Libras em estudo: traduo/interpretao

decreto n 5.626/2005 regulamenta a lei n 10436/2002, ele dispe sobre o


reconhecimento da Lngua Brasileira de Sinais e assegura o direito do surdo de
comunicar-se em sua lngua - de modalidade gestual visual, nos diferentes nveis de
escolaridade.
Na perspectiva das polticas pblicas, a educao do surdo est voltada para a
garantia de acesso e permanncia do surdo nas escolas regulares de ensino em turmas de
ouvintes. Para atender as exigncias legais com o objetivo de propiciar o acesso ao
ensino da comunidade surda, em atender as suas condies pedaggicas para o seu
desenvolvimento na aprendizagem, torna-se imprescindvel a presena do intrprete da
lngua de sinais na sala de aulas com atributos especficos para o exerccio da funo de
mediador da comunicao entre o aluno surdo e o contexto educativo.
A educao do surdo na perspectiva das polticas pblicas est voltada garantia
de acesso e permanncia do surdo nas escolas regulares de ensino. No entanto, ao
mesmo tempo, com a legislao vigente, garantindo o direito lingustico ao surdo de ter
acesso aos conhecimentos escolares na lngua de sinais, o poder pblico cria uma
estratgia para manter a ideia de que a educao dos surdos deva ser disponibilizada no
ensino regular, oferece intrprete da lngua brasileira de sinais onde houver surdos
matriculados (BRASIL, 2008).
O momento social, poltico e organizacional com relao ao intrprete da
lngua de sinais est em plena movimentao e transio. Antes eram oferecidas
diversas modalidades de cursos, como: pequenos cursos, oficinas, cursos de extenso,
entre outros, onde a promoo de cada um era feita de acordo com as necessidades e as
condies locais, que na maioria das vezes no eram cursos institucionalizados. Devido
s novas legislaes, como o decreto federal n 5626/2005, que regulamenta a lngua de
sinais, comeam a surgir as orientaes para a elaborao de cursos de formao
universitria tanto em nvel de bacharelado como ps-graduao Latu Sensu visando
formao dos intrpretes.
Apesar das diretrizes do decreto federal 5626/05, o MEC possui uma proposta de
formao de intrpretes bem particular, onde os professores da rede regular de ensino
passam por uma capacitao intitulando-os professores-intrpretes. A atuao dar em
situaes distintas, quando o mesmo estiver exercendo a funo de docente em um
turno, no turno oposto dever exercer a funo de intrprete na presena de outro
docente.

142
Libras em estudo: traduo/interpretao

O profissional intrprete da lngua de sinais atua em diferentes mbitos da


sociedade. Na rea da educao, atua no ensino bsico ao superior, mas nesta rea o
profissional ainda passa por momentos equvocos sobre as suas atribuies. s vezes
interpretado como professor auxiliar, facilitador, suporte tcnico e at mesmo tutor dos
alunos surdos.
Assim, o presente estudo pretende conhecer mais detalhadamente o trabalho de
intrpretes de lngua de sinais que atuam no ensino fundamental segunda etapa e na
universidade.

Pesquisas sobre atuao do intrprete Educacional: refletindo sobre diferentes


experincias

A Declarao de Salamanca (1994) foi um marco para impulsionar a incluso


educacional. Um documento internacional assinado por vrios pases, inclusive o Brasil,
e teve como meta no deixar nenhum aluno fora do ensino regular, desde o incio da
escolarizao, isto , todos os alunos devero estar dentro da escola regular,
independentemente de sua origem social, tnica ou lingustica. Com isso, o poder
pblico inseriu o intrprete de lngua de sinais na sala de aula onde haja surdos
matriculados, pretendendo, assim, criar estratgia para manter a ideia de que a educao
do surdo deva ser disponibilizada no ensino regular com a garantia ao surdo da
aquisio dos contedos escolares na sua prpria lngua (QUADROS, 2006).
Tuxi (2009) cita que a incluso escolar de alunos surdos vai alm de obter uma
forma de expressar uma lngua acessvel como meio de comunicao entre o surdo e
todos que participam desse processo, pois apenas o uso da lngua de sinais no o
suficiente para o xito do processo inclusivo, porque muitos alunos surdos ingressam no
ensino fundamental sem dominar a lngua de sinais, geralmente se comunicam por meio
de gestos domsticos, prejudicando na funo do intrprete.
J na dcada de 90, vrios pesquisadores na rea da educao e lingustica
tiveram seus interesses para a educao de surdos em particular para a aquisio da
lngua de sinais e para o processo de ensino-aprendizagem do portugus como segunda
lngua. Todavia, com a poltica de incluso, alguns destes pesquisadores voltaram suas
pesquisas para a atuao de intrpretes educacionais e a aprendizagem de alunos surdos

143
Libras em estudo: traduo/interpretao

em salas mistas (ouvintes e surdos matriculados). Alguns indicam a necessidade de


formao deste profissional.
Quadros (2004) define intrprete da lngua de sinais, como sendo o profissional
que domina a lngua de sinais e a lngua falada do pas, e que qualificado para
desempenhar a funo de intrprete, que para a mesma, a funo do intrprete est na
interpretao da lngua falada para a lngua sinalizada e vice-versa.

No Brasil, o intrprete deve dominar a lngua brasileira de sinais e a


lngua portuguesa. Ele tambm pode dominar outras lnguas, como o
ingls, o espanhol, a lngua de sinais americana e fazer a interpretao
para a lngua brasileira de sinais ou vice-versa (por exemplo,
conferncias internacionais). Alm do domnio das lnguas envolvidas
no processo de traduo e interpretao, o profissional precisa ter
qualificao especfica para atuar como tal. Isso significa ter domnio
dos processos, dos modelos, das estratgias e tcnicas de traduo e
interpretao. O profissional intrprete tambm deve ter formao
especfica na rea de sua atuao (por exemplo, a rea da educao)
(QUADROS, 2004, p. 27).

Rosa (2005) ao pesquisar sobre a formao dos intrpretes educacionais indica que em
poucas cidades brasileiras, tais como: Rio de Janeiro, So Paulo, Belo Horizonte, Porto
Alegre, h cursos oferecidos pela FENEIS (Federao Nacional de Educao e Integrao
dos Surdos), com instrutores surdos, que ensinam sobre gramtica da lngua de sinais. Mas,
so praticamente inexistentes os locais com formao para interpretao. Destaca que: nem todos
os intrpretes que atuam nas instituies de ensino realizaram esses cursos; na sua grande
maioria, a fluncia da lngua de sinais est nas mos daqueles profissionais que possuem
constante contato com a comunidade surda fora dos espaos institucionais, ou seja, nas
associaes, shoppings e em eventos diversos (ROSA, 2005, p. 134).
Sobre atuao do intrprete, os estudos tm indicado que os papis assumidos
so bem diversos e muitas vezes se sobrepem aos papis do professor regente. As
pesquisas que focalizam a atuao do intrprete educacional no ensino fundamental
revelam.
Lacerda e Polleti (2004) ao pesquisarem a atuao de duas intrpretes de lngua
de sinais em revezamento em sala de aula da 4 srie do Ensino Fundamental, de uma
escola particular com 29 alunos ouvintes e 1 criana surda no estado de So Paulo,

144
Libras em estudo: traduo/interpretao

verificaram que os intrpretes assumiam uma srie de funes, como: ensinar lngua de
sinais, atender s demandas pessoais do aluno, orientar quanto aos cuidados com o
aparelho auditivo, atuar frente ao comportamento do aluno, estabelecer uma posio
adequada em sala de aula, atuar como educador frente a dificuldades de aprendizagem
do aluno, esta por sua vez aproxima-o muito a um educador (LACERDA e POLLETI,
2004, p. 3).
Fernandes (2003) ciente de todas as atribuies dos intrpretes que atuam em
sala de aula inclusiva destaca a importncia de sua preparao para tal empreitada:

Necessidade do intrprete de sala de aula para surdos participar das


reunies de planejamento pedaggico da equipe em geral e reunies
com o professor da turma, em particular, salientando o necessrio
entrosamento do intrprete com este professor. A diversidade dos
contedos escolares, por si s indica a necessidade deste
procedimento. No fosse suficiente, o planejamento supe definio
de recursos e estratgias de ensino e avaliao sobre aprendizagem. A
atuao do intrprete junto ao professor exige um conhecimento a
priori do que vai ser ensinado, como vai ser ensinado e como se far a
avaliao da aprendizagem. O roteiro e os caminhos de atuao em
sala de aula devem ser interativos no apenas no que se refere ao
aluno e ao professor, mas inclui o intrprete, visto que ele no
apenas um elemento facilitador de comunicao, mas a chave para que
a comunicao se estabelea. Assim, necessrio que sua parceria
com o professor seja consistente o suficiente para que os objetivos
sejam alcanados (FERNANDES, 2003, p. 85).

Kelman (2005) realizou um estudo com o objetivo de descrever os papis que o


intrprete assume em contextos educacionais inclusivos, desenvolvido a partir de
entrevistas com professoras de escolas pblicas de ensino fundamental do Distrito
Federal que atuavam com alunos surdos a partir da 3 srie.
Onze diferentes papis foram atribudos a esse profissional:
Primeiro deles o de ensinar ao surdo a lngua portuguesa como segunda lngua. Em
segundo, o ensino da prpria lngua de sinais aos surdos. E, em terceiro, ensinar a
lngua de sinais aos alunos ouvintes, a fim de facilitar a comunicao entre os alunos.
Em quarto, constatou que o intrprete tambm responsvel pela adequao curricular,

145
Libras em estudo: traduo/interpretao

que acontece em forma de omisso de alguns contedos, pois alguns professores


relatam que os alunos ouvintes ficam inquietos ao precisarem esperar pelos alunos
surdos. Em quinto, o papel de participar do planejamento das aulas e como sexto papel,
no momento da interpretao, procurar a integrao junto com o professor regente, para
que o contedo seja ministrado da melhor forma possvel para os surdos. Em stimo
lugar, identificou que o intrprete deve orientar habilidades de estudo dos alunos surdos,
explicando detalhadamente os exerccios e contedos trabalhados, assegurando-se de
que houve entendimento por parte do aluno. Tendo como oitavo papel o de estimular a
autonomia deste aluno. Em nono, o papel do intrprete de estimular e interpretar a
comunicao entre colegas surdos e ouvintes. Em dcimo, o intrprete deve utilizar a
comunicao multimodal, ou seja, usar diversos canais de comunicao para garantir a
compreenso de significados. Por ltimo, em dcimo primeiro, o intrprete deve
promover a tutoria, orientando o surdo na organizao de suas atividades acadmicas
(KELMAN, 2005).
Kelman (2005) enfatizou que as diferentes atuaes do intrprete possibilitam
discusses pedaggicas entre o intrprete e o professor, ressaltando que este pode ser
um argumento promotor da incluso. Kelman (2005) constatou que onde os intrpretes
educacionais e professor regente desenvolvem um trabalho junto ao aluno surdo, isto ,
trabalham em regime de co-docncia, ou seja, ambos so responsveis por todos os
alunos, no havendo uma clara separao de funes h uma maior qualidade. Neste
regime os professores trabalham juntos ao planejar para a turma, elaboram o material e
criam estratgias pedaggicas, objetivando um ambiente propcio ao aprendizado e
respeitando os limites de todos.
Leite (2004) desenvolveu uma pesquisa de microanlise etnogrfica que
pretendeu olhar os papis que o intrprete educacional assumia em sala de aula.
Tratava-se de um curso noturno, onde os alunos encontravam-se em defasagem na
relao idade/srie, e, por tal razo, a escola implementou um projeto denominado de
acelerao, a interao em sala analisada correspondia ao nvel de 7/8 sries em
Mato Grosso do Sul.
Nesta pesquisa, Leite (2004) verificou que alm de interpretar, o intrprete faz
uso de comunicaes subordinadas e os footings3 ocorridos durante uma aula.

3
Footings: realinhamento de atitudes e posies dos participantes em um encontro interativo,
conceito bsico para identificar os papis que o intrprete assume diante de si e dos demais
participantes do contexto da sala de aula.
146
Libras em estudo: traduo/interpretao

Identificou alguns dos tipos de transladao, como: transladao resumida, expandida,


no transladao. Constatou que h momentos que a intrprete deixa, temporariamente,
o seu papel original, vindo a ocupar o papel de professora, conduzindo, neste caso, uma
aula de leitura para os alunos surdos (LEITE, 2004, p. 223). Considera que o intrprete
assumindo o papel de professora passa a construir uma forma de leitura possvel com os
alunos surdos.
Segundo Tuxi (2009), o intrprete atua em diversas funes, acrescentando o
papel de co-construtor de conhecimento para o aluno surdo, tem momentos em que o
intrprete para a interpretao da aula e inicia a explicao direcionada exclusivamente
para o surdo. Atua tambm no processo de comunicao, realizando trocas verbais entre
surdos e ouvintes, interpretando entre duas lnguas, permitindo as interaes entre os
mesmos. Tambm est ligado como instrumento de incluso/excluso, onde o aluno
surdo includo no processo de discusso e resoluo de dvidas na sala de aula, a
partir da atuao do intrprete.
Lacerda e Polleti (2004) apresentam, por meio do resultado da pesquisa
realizada por elas, que o trabalho do intrprete bem influenciado por causa do
relacionamento junto ao professor regente, tendo um reflexo direto no trabalho realizado
na sala de aula. A questo da falta de um planejamento conjunto, de um trabalho de
equipe e de uma concepo mais clara do que signifique aceitar o aluno surdo em uma
sala de aula tambm interferem significativamente no trabalho dos intrpretes
(LACERDA e POLLETI, 2004).
J os pesquisadores que se ativeram ao estudo das atuaes do intrprete
educacional no ensino superior indicam que seu trabalho est mais voltado s
questes lingusticas e de mediao pedaggica.
O professor torna-se parceiro neste processo, trazendo os contedos e mediando
ao intrprete que, nesta trama, torna-se mediador do mediador, (MARTINS, 2004, p.
37). Fica tambm sob a responsabilidade do intrprete o oferecimento de subsdios que
promovam a interao entre aluno e professor e supostas alteraes metodolgicas;
sempre em estreita parceria com os professores.
Albres (2006) indica que os intrpretes que atuam em curso superior sofrem com
a falta de sinais na Libras para termos tcnicos ou especficos de uma rea do
conhecimento. O intrprete faz escolhas no processo de interpretao e indica que uma
vez que existem conceitos sem sinais referentes na Libras, o procedimento adotado

147
Libras em estudo: traduo/interpretao

pelos intrpretes o uso do alfabeto datilolgico ou a criao de novos sinais com


motivao espao-visual, como um acordo entre intrprete e aluno surdo.
Albres (2006) considera ainda que a proficincia na lngua de sinais e a
formao na mesma rea de interpretao talvez proporcionassem ao intrprete
melhores condies para generalizar o texto que est sendo interpretado e fazer uma
opo por um sinal em detrimento de outro, ou mesmo criar estratgias para
interpretao. H necessidade de se conhecer bem a temtica ser interpretada, ter
fluncia na Libras e criatividade para fazer uso dos recursos espaciais da lngua no
momento da construo de explicaes da rea (ALBRES, 2006, p. 11).
Para Martins (2009), as condies de trabalho do intrprete de Libras e lngua
portuguesa tem uma finalidade educacional. O intrprete deve mediar o processo
ensino/aprendizagem e as condies de trabalho no podem ser consideradas apenas
uma traduo ou interpretao desvinculada dos processos educacionais.
No entanto, o intrprete uma pessoa essencial dentro do processo educativo
aprendizagem o qual facilita a compreenso entre duas lnguas distintas. Para
Guarinello, et al. (2008) o intrprete:

Deve promover a autonomia do aluno surdo, como tambm tem o


papel de orientar e interpretar a comunicao entre colegas surdos e
ouvintes e de utilizar a comunicao multimodal, ou seja, usar
diversos canais de comunicao para garantir a compreenso de
significados. Por ltimo, ele tambm deve promover a tutoria,
orientando o surdo na organizao de suas atividades acadmicas
(GUARINELLO, et al. 2008, s.p.).

Gurgel (2010) ao estudar sobre as condies de atuao de intrpretes no ensino


superior afirma que:

Sobre a funo e a posio que um TILS deve assumir complexa,


pois existem diferenas de atuao nos diferentes nveis de ensino,
seja pela diferena de faixa etria, pela diferena de domnio de Libras
e/ou pela complexidade dos contedos tratados. A especificidade de
contedos que o TILS vai interpretar e a faixa etria com a qual ir
trabalhar demandam um processo de formao especfica para este
profissional. Contedos mais complexos vo exigir do TILS

148
Libras em estudo: traduo/interpretao

conhecimentos outros que ultrapassam o domnio apenas lingustico e


que exige, de certa forma, um preparo e conhecimento sobre
determinados assuntos e disciplinas (GURGEL, 2010, p. 66).

Harrison e Nakasato (2004) analisaram situaes de incluso de surdo de uma


universidade de So Paulo, as questes foram respondidas pelas vivncias do aluno
surdo. Constataram que no incio do curso universitrio a presena do intrprete por si
s revela aos colegas ouvintes de sala, a diferena lingustica do aluno surdo, mas no
houve uma discusso em classe a este respeito. Tratando-se das questes de
sistematizao do trabalho do tradutor e intrprete, receber material, contedo, prova da
disciplina previamente considera se fazer fundamental para a qualidade da
interpretao.
Os prprios alunos surdos percebem as diferenas na estruturao do espao
educacional, da forma de ensino e de interveno pedaggica, das dinmicas propostas
em sala de aula. Harrison e Nakasato (2004) colheram depoimento de surdos
universitrios: (...) h diferenas marcantes entre a forma como o professor desenvolve
a aula, expe os conceitos, explica a matria e a maneira de se obter estes dados em
livros ou das apostilas dadas como referncia bibliogrfica (HARRISON e
NAKASATO, 2005, p. 70).
Estudos internacionais sobre intrprete educacional tambm tem se
preocupado com a formao, habilidades profissionais e papis dos intrpretes
educacionais. Compilamos a seguir alguns dados de pesquisas desenvolvidas nos
Estados Unidos e Austrlia.
Schick, Willians, e Bolster (1999) revelam que em uma pesquisa nos Estados
Unidos 59 intrpretes educacionais foram avaliados usando o EIPA4 (Avaliao de
Desempenho Educacional do Intrprete), constataram que os profissionais tinham
diferentes origens e formao e em sua grande maioria no tiveram nenhum treinamento
formal. Utilizavam diferentes tipos de lngua de sinais. Os resultados mostraram que
nem todos os intrpretes educacionais estavam qualificados para fornecer a uma criana
uma interpretao adequada do discurso de sala de aula.

4
Schick & Williams (1994) um processo desenhado para avaliar as habilidades de intrpretes
educacionais em sala de aula. A EIPA mais apropriadamente chamada de processo, porque a
classificao real ou avaliao apenas uma etapa de todo o procedimento. A EIPA no se
limita a qualquer lngua de sinais, sistema, ou nvel de conhecimento e utiliza uma equipe de
avaliao especialmente treinada.)
149
Libras em estudo: traduo/interpretao

Nos Estados Unidos da Amrica, a poltica educacional tambm indica que


estudantes surdos sejam integrados em salas de aula regulares, mas servios de
interpretao educacional devem ser garantidos, caso no o tenham o objetivo da
incluso torna-se inatingvel. Os intrpretes precisam ser certificados.
Schick, Willians, e Bolster (1999) indicam que o uso um instrumento vlido e
eficaz para avaliao fundamental, mas ainda necessrio determinar qual o nvel de
desempenho deve ser considerado como minimamente aceitvel. Nos estados que
adotaram a EIPA, esta questo sempre foi cercada por muita discusso. Naturalmente,
algumas pessoas acreditam que um nvel minimamente aceitvel deve ser o mais alto
nvel de competncia, no caso do EIPA, um nvel avanado (5). No entanto, muitas
preocupaes pragmticas tambm so relevantes para o estabelecimento de um nvel
mnimo. Uma das principais preocupaes a disponibilidade de intrpretes que tm
habilidades avanadas. Muitos profissionais envolvidos neste tipo de discusso acham
que muitas exigncias resultam em poucos intrpretes educacionais qualificados e
consequentemente inmeras tentativas de contornar esta situao (SCHICK,
WILLIANS, e BOLSTER, 1999).
Conforme o EIPA, o nvel avanado de intrprete, consiste do domnio e uso das
seguintes habilidades:

Nvel 5: Avanado - Demonstrou-nos que uma ampla e fluente


utilizao do vocabulrio de sinais, leva a uma ampla gama de
estratgias para comunicao de palavras e novos conceitos. Erros de
produo de sinal so mnimos e nunca interferem na compreenso do
discurso. O discurso correto do ponto de vista gramatical, dos
marcadores no manuais e finalidades deficientes. Complexas
construes gramaticais normalmente no so um problema. A
compreenso de mensagens com sinais sempre muito boa,
comunicando todos os detalhes da mensagem original. Um indivduo,
com este nvel de proficincia, capaz de forma clara comunicar a
maioria das interaes dentro da sala de aula (SCHICK, WILLIANS,
e BOLSTER, 1999, p. 154).

Tuner (2001) indica quais so os papis de intrpretes educacionais que


trabalham com crianas surdas includas em escolas comuns, como: interpretar o que
est sendo dito, informando a mensagem fielmente; colocar-se de maneira em que o

150
Libras em estudo: traduo/interpretao

aluno possa visualiz-lo simultaneamente com o professor; esclarecer as dvidas que


surgirem na hora da interpretao com o professor ou palestrante para evitar uma
interpretao errnea; interagir com o professor; estudar o contedo e os planos da aula;
manter toda a informao relacionada interpretao estritamente confidencial dentro
dos membros da equipe educacional; participar de oficinas e reunies profissionais, a
fim de aumentar o conhecimento e habilidades; inteirar-se sobre as polticas e
procedimentos da escola; relatar todos os interesses do aluno ao supervisor; servir como
ligao e fornecer informaes ao aluno, ao professor e equipe de funcionrios com o
propsito que o aluno se beneficie mais da interpretao.
No espao universitrio Napier (2002), analisou as aes dos intrpretes de
Lngua de Sinais Australiana ao interpretar uma palestra para universitrios. Constatou
que alguns intrpretes mudaram o estilo de traduo, entre os mtodos livre e literal de
interpretao, como uma estratgia lingustica para lidar com as influncias do ambiente
sociolingustico do discurso. Particular ateno, neste estudo, foi dada formao dos
intrpretes educacionais (e, portanto, sua familiaridade com o discurso acadmico), as
caractersticas lingusticas e densidade lxica do texto, e suas influncias sobre a
interpretao.
Para Napier (2002), os resultados deste estudo no s so significativos na
Austrlia, mas tambm podem beneficiar intrpretes e educadores internacionalmente.
O papel do intrprete universitrio fazer as escolhas adequadas de interpretao
levando em considerao as influncias sociolingusticas envolvidas, ser um
profissional bicultural e bilngue5.

Fundamentao terica

O trabalho do intrprete exige essencialmente o trabalho com a linguagem.


Sempre estar dizendo de um para outro. Para Bakhtin/Volochnov (1992), toda
linguagem dialgica, ou seja, todo enunciado sempre um enunciado de algum para
algum, e que a orientao dialgica um fenmeno prprio do discurso. Todavia, o

5
Para Napier (2002) ser bicultural e bilngue no caso do intrprete algo maior, deter as
ferramentas para determinar o que significa algo para seu pblico-alvo e esta a melhor maneira
para que uma mensagem seja interpretada de uma forma significativa, a fim de que faa sentido,
de acordo com normas culturais e valores do pblico. Portanto, no s intrpretes precisam
entender os contextos sociolingusticos e socioculturais de sua audincia, mas eles tambm
precisam utilizar estilos de traduo adequados para garantir a facilidade de transmisso do
significado de uma mensagem dentro de um quadro sociocultural (NAPIER, 2002, p. 284).
151
Libras em estudo: traduo/interpretao

intrprete est no meio desta trade (emissor, linguagem, receptor), e faz parte dela
quando da comunicao de falantes que usam lnguas diferentes.
O que falamos o discurso, o tema de nossas palavras, pois Bakhtin considera
que este tipo de discurso, denominado por ele de discurso citado mais que contedo:

o discurso no discurso, a enunciao na enunciao, mas , ao


mesmo tempo, um discurso sobre o discurso, uma enunciao sobre
uma enunciao. (...) O discurso citado visto pelo falante como
enunciao de uma outra pessoa, completamente independente na
origem, dotada de uma construo completa, (...). a partir dessa
existncia autnoma que o discurso de outrem passa para o contexto
narrativo (BAKHTIN/ VOLOCHNOV, 1992, p. 144).

Com isso o autor mostra que o discurso de outrem passa para o contexto
narrativo, conservando o seu contedo, sua integridade lingustica e autonomia,
havendo uma unicidade temtica, aponta tambm o equvoco dos pesquisadores que se
debruaram sobre as formas de transmisso do discurso de outrem: t-lo divorciado
sistematicamente do contexto narrativo. O objeto verdadeiro da pesquisa deve ser
justamente a interao dinmica dessas duas dimenses, o discurso a transmitir e aquele
que serve para transmiti-lo. [...] Essa dinmica, por sua vez, reflete a dinmica da inter-
relao social dos indivduos na comunicao ideolgica verbal
(BAKHTIN/VOLOCHNOV, 1992, p. 148). Nessa perspectiva, a postura terica desses
autores de fundamental importncia para os estudos enunciativos, uma vez que
explicita a necessidade de se olhar para a dinmica da interao sob o prisma dessas
duas dimenses.
Assim, os discursos existentes presentes em diferentes pocas e grupos sociais,
interagem entre si, em constantes trocas deixando de ser inditos, pois traz vestgios de
outros discursos, ou seja, so discursos reorganizados dialogicamente dos discursos de
outrem, repletos de entonaes, conotaes marcadas pelos recursos lingusticos,
utilizados pelos falantes, como do discurso direto, ou de maneira diluda e menos
marcada, como ocorre no discurso indireto sem sujeito aparente e discurso indireto
livre, que a forma ltima de enfraquecimento das fronteiras do discurso citado, o qual
tem uma tendncia inerente a transferir a enunciao citada do domnio da construo
lingustica ao plano temtico, de contedo.

152
Libras em estudo: traduo/interpretao

O intrprete educacional, no espao de sala de aula, est embebido de seus


pensamentos influenciados pelo contexto social da incluso, das dificuldades que
enfrenta diariamente, do discurso do professor, do discurso dos surdos, da necessidade
de respeito diferena lingustica. A partir dos pressupostos Bakhtinianos, interpretar
no seria apenas o ato de passar de uma lngua para outra, mas de faz-lo em uma
situao concreta envolvida ideologicamente. Segundo este autor:

A lngua existe no por si mesma, mas somente em conjuno com a


estrutura individual de uma enunciao concreta. apenas atravs da
enunciao que a lngua toma contato com a comunicao, imbui-se
do seu poder vital e torna-se uma realidade. As condies da
comunicao verbal, suas formas e seus mtodos de diferenciao so
determinados pelas condies sociais e econmicas da poca. As
condies mutveis da comunicao scio-verbal precisamente so
determinantes para as mudanas de formas que observamos no que
concerne transmisso do discurso de outrem (BAKHTIN/
VOLOCHNOV, 1992, p. 154).

Metodologia - o encontro com o outro

O presente trabalho se inscreve em uma perspectiva histrico-cultural de fazer


cincia. Para Gatti (2003) no h mtodo sem teoria. Uma referncia terica e seus
respectivos procedimentos de pesquisa so determinantes no modo de fazer cincia.
Optamos por ouvir o que o outro (intrprete educacional) tem a dizer sobre seu
fazer em sala de aula inclusiva. Compreendendo a pesquisa em cincias humanas a
partir da perspectiva histrico cultural implica compreend-la na relao entre sujeitos e
mediada pela linguagem (FREITAS, 2007).
Desta forma, convidamos quatro intrpretes para uma entrevista, dois intrpretes
que atuavam na Educao Bsica em escola pblica inclusiva do Ensino Fundamental e
dois intrpretes que atuavam no Ensino Superior curso de graduao em instituio
particular.
Assim, como Gurgel (2010), por condies de tempo e logstica, a entrevista
distncia foi a opo para viabilizao da construo dos dados. Em um primeiro
contato telefnico, o convite para participao como colaborador (entrevistado) foi feita,

153
Libras em estudo: traduo/interpretao

em um segundo contato virtual (e-mail), foi detalhado aos entrevistados como seria
realizada a pesquisa e, por meio de uma carta de apresentao enviada juntamente com
o questionrio e o termo de consentimento livre e esclarecido, foi estipulado um prazo
para o retorno das respostas. As entrevistas foram encaminhadas num perodo de quatro
meses entre o primeiro e segundo semestre de 2011. Dentre os quatro convidados,
obtivemos apenas duas respostas neste perodo.
A entrevista representa um dos instrumentos bsicos para a coleta de dados, e se
constitui como uma das principais tcnicas de trabalho em quase todos os tipos de
pesquisa utilizados nas cincias sociais. Segundo Minayo (2000), na entrevista podem
ser obtidos dados que se referem diretamente ao indivduo entrevistado, isto , suas
atitudes, valores e opinies, dados estes que s podem ser conseguidos com a
contribuio das pessoas envolvidas.
A entrevista dialgica foi nosso instrumento de pesquisa. A pesquisa est
fundamentada terica e metodologicamente na perspectiva histrico-cultural,
trabalhando principalmente com a teoria enunciativo-discursiva de Bakhtin.

Devo identificar-me com o outro e ver o mundo atravs de seu sistema


de valores, tal como ele v; devo colocar-me em seu lugar, e depois,
de volta ao meu lugar, e depois, de volta ao meu lugar, contemplar seu
horizonte com tudo que se descobre do lugar que ocupo fora dele.
Devo emoldur-lo, criar-lhe um ambiente que o acabe, mediante o
excedente de minha viso, de seu saber, de meu desejo e de meu
sentimento (BAKHTIN, 2010, p. 397).

Aps uma primeira leitura das respostas feita pelo pesquisador, as questes
poderiam ser reenviadas para o entrevistado, agora com pedidos de esclarecimentos,
para expanso de alguns sentidos pretendidos pelo colaborador. O carter dialgico
desta entrevista est nas palavras, na rplica, construindo-se no s de um interrogar,
mas muito mais de um ouvir, responder, concordar e tencionar (GEGE, 2009).
Para esta entrevista, recorremos a elementos explicativos associados s
perguntas pr-determinadas, porm abertas, buscando favorecer o aspecto dialgico no
momento da entrevista, a qual d condies ao entrevistado de discorrer livremente
sobre o tema que lhe proposto.

154
Libras em estudo: traduo/interpretao

Como pesquisadora, quis apreender o dizer dos intrpretes sobre suas prticas e
refletir sobre o enunciado que surge das tramas cotidianas reveladas na histria de vida
de sujeitos concretos.
Considerando, ainda, que a diretriz de incluso do aluno surdo no ensino regular
uma proposta assumida pelo Ministrio de Educao, os papis assumidos pelo
intrprete de Libras para que a incluso acontea nos impulsiona a refletir sobre as
aes na prtica escolar, no dia a dia.
A entrevista foi direcionada por meio de um roteiro com doze questes. As
questes foram elaboradas tendo em vista a reviso de literatura desenvolvida e o
objetivo de capturar nestes discursos as prticas dos intrpretes educacionais.
Roteiro de entrevista
1- Quais as experincias que voc tem referente ao trabalho em conjunto do professor com o
intrprete e a relao orientao (pedaggica) educacional com o intrprete no ensino
fundamental?

a) Intrprete com professor:

b) Intrprete com coordenao pedaggica:

2- A - Os alunos surdos com que voc trabalha ou tenha trabalhado sabem ou sabiam usar os
materiais didticos (selecionar os livros, cadernos, textos, etc.)? Voc precisa ou precisou
ajudar o aluno com os materiais didticos de alguma forma? Como?

3- Voc tem disponveis sinais (lxico) para todos os conceitos das disciplinas para rea que
interpreta? Caso no tenha, quais recursos utiliza?

4- Em sua opinio, como os alunos surdos aprendem contedos escolares abstratos quando a
libras no tem sinais para tais conceitos? Que estratgias voc utiliza? Que estratgias os
alunos surdos com quem voc trabalha ou tenha trabalhado utiliza ou utilizavam?

5- Quando o aluno quer fazer uma pergunta para o professor fora do contexto da aula, como
voc, como intrprete reage?

6- Em momentos em que o aluno se reporta ao intrprete (voc) para sanar dvidas, como
voc procede no dia a dia?

7- Quando na sala de aula, no processo de interpretao, voc desconhece uma palavra do


portugus ou algum termo tcnico e se aluno tambm a desconhecer, como voc faz para
explicar?

8- H algum momento em sala de aula que voc percebe/sente estar ensinando algo para o
aluno, assim como um professor? Quando? Por qu?

9 - Os alunos surdos, neste nvel de escolaridade, confundem as funes do professor com a


do intrprete?

10 - Como voc apresenta para o aluno quem est com a palavra (turno de fala)?

11 - No incio da aula quando o professor chama a ateno dos alunos, como voc procede?
12 - O que ser intrprete educacional, para voc?

155
Libras em estudo: traduo/interpretao

2- B Os alunos surdos com que voc trabalha ou tenha trabalhado sabem ou sabiam usar os
materiais didticos (consultar bibliografia, pesquisar na biblioteca, pesquisar na internet, etc.)?
Voc precisa ou precisou ajudar o aluno com os materiais didticos de alguma forma? Como?

Dentre o roteiro de 12 questes, apenas a questo 2 foi parcialmente modificada


a depender do nvel de ensino de atuao do intrprete. Sendo a questo 2A destinada ao
intrprete do Ensino Fundamental e 2B ao intrprete do Ensino Superior.
Buscando responder algumas dessas questes, o objetivo do trabalho a partir
da proposta atual de incluso do aluno surdo no ensino regular, considerando a trama da
vida de intrpretes que atuam na rea educacional, analisar as aes que adotam para
desenvolver seu trabalho.
A opo pela tcnica de entrevistas considerou o conceito de prtica discursiva
de Bakhtin (1997) e as anlises obtidas acerca da atuao dos intrpretes educacionais
mostraram vrios aspectos relevantes. A partir da leitura destas respostas construmos as
seguintes categorias de anlises:

a) O papel do intrprete educacional para alm da interpretao;

b) Modelo lingustico e colaborao no processo de ampliao do lxico da Libras;

c) Questes de interpretao o dizer do outro com minhas palavras.

Afinal: O que os intrpretes educacionais tm a dizer?

Em comum, os intrpretes entrevistados residem no estado de So Paulo e tm


formao superior, no especificamente uma formao pedaggica. A intrprete
entrevistada que atua no Ensino Fundamental I iniciou seu trabalho como intrprete
educacional em 2004 e o intrprete que atua no ensino superior no ano de 2005. Desta
forma, os dois intrpretes tm mais de seis anos de experincia com a prtica de
intrprete educacional.
A partir da entrevista concedida, selecionamos alguns excertos de falas para
esboar a reflexo que desenvolvemos sobre a prtica de interpretao educacional.
Dividimos a anlise dos discursos em trs categorias, apresentadas a seguir.

156
Libras em estudo: traduo/interpretao

a) O papel do intrprete educacional para alm da interpretao

Quando questionados sobre a relao com os outros profissionais (coordenao e


professor) e da relao com o aluno quando da falta de conhecimento para uso dos
materiais didticos e do processo de aprendizagem pelos alunos surdos, os dois
intrpretes revelaram que:

Os alunos no sabiam utilizar os materiais, nem mesmo eram alfabetizados. Com


isso, havia momentos sim em que o professor estava explicando contedo e eu
ainda estava mostrando como procurar a pgina, selecionar determinado
contedo, mostrar como visualizava determinada coisa. Essas atitudes, os alunos
ouvintes j dominavam, ento o professor nem percebia que para os alunos surdos
no era sabido e necessitava de mais ateno. (Sabrina6, Intrprete no Ensino
Fundamental I - resposta a questo 2)

Quando iniciamos com o trabalho de interpretao em sala, havia ento a


necessidade de planejamentos com o intrprete. Esta necessidade no era to
clara aos coordenadores, tendo ento que reorganizarmos os horrios para que
pudssemos ter um tempo entre professores e ILS, e at mesmo a presena do ILS
nas reunies. (Sabrina, Intrprete no Ensino Fundamental - resposta a questo 1)

Buscava sempre que possvel vdeos, fazia cartazes, imagem nos livros, desenhava
em lousa, levava maquetes, elaborava juntamente com os alunos maquetes e
experincias mais concretas e visuais. Eu usava muito o desenho na lousa, tinha
uma abertura por parte dos professores em me cederem parte da lousa para
utilizar estas estratgias.
Partindo destas vivncias e experincias mais concretas eles nomeavam em Libras
e construamos os conceitos. (Sabrina, Intrprete no Ensino Fundamental -
resposta a questo 4)

Sabrina revela que nem tudo que diz apenas a interpretao da fala do outro,
ela assume um papel de educadora, orienta o aluno surdo, constri estratgias

6
A identidade dos entrevistados foi mantida em sigilo, deste modo, os nomes utilizados nos
depoimentos deste artigo so fictcios.
157
Libras em estudo: traduo/interpretao

especficas para estes alunos, negocia com o professor no planejamento e em sala de


aula espaos e formas de ensinar aos alunos surdos.

Apenas uma aluna surda que acompanhei j conhecia. Muitos dos outros tomei a
liberdade de esclarecer, assim eu no fico como facilitador do aprendizado, mas
sim como apoio a comunicao. Muitos alunos se espantam ao descobrir que o
professor segue um livro e eles podem ter acesso a todo o contedo do semestre de
antemo. Isso facilita muito meu trabalho. Apresento a eles tambm o dicionrio
online de libras, onde podem pesquisar algumas palavras e sinnimos depois
encontrar o sinal em libras. Falo sobre a diferena da lngua portuguesa e libras
quando no h uma perfeita traduo que equipara um sinal a uma palavra com
exemplos clssicos. Esta atitude os d maior autonomia, e meu trabalho fica de
esclarecer algumas expresses idiomticas ou conceitos implcitos em algumas
palavras ou conceitos mais conotativos. (Anderson, Intrprete no Ensino Superior
resposta a questo 2)

Neste momento (conversa com professor) aproveito para esclarecer meu trabalho e
pedir ajuda sobre alguns conceitos, sobre matrias que podem ser utilizados como,
por exemplo, vdeos com legenda. Alguns professores me enviam o material,
certificam se eu pude assimilar o assunto, me perguntam se determinada atitude
facilitaria meu trabalho. (Anderson, Intrprete no Ensino Superior resposta a
questo 1)

Anderson tambm revela uma posio de educador, apesar de se render a este


papel mais timidamente, usa em sua expresso tomei a liberdade de esclarecer, parece
que socialmente este no seu lugar, no lhe dado este papel e ele o toma por sentir
necessidade para a qualidade de seu trabalho, esclarece aos alunos questes sobre a
universidade, sobre as relaes neste espao e expande as informaes para os alunos
surdos. Na relao com o professor regente de turma tambm desenvolve um papel
orientador e recebe orientao, revelando que nesta relao professor-intrprete
necessrio um trabalho colaborativo.
Constatamos com o depoimento dos intrpretes educacionais, que em relao s
questes dialgicas e de linguagem, pem a linguagem em funcionamento no s em
processo interpretativo, mas tambm em produo de seus prprios discursos destinados
ora aos alunos, ora aos professores.

158
Libras em estudo: traduo/interpretao

Toda a interao entre intrprete, professor e alunos surdos vai alm da


passagem de uma lngua para outra. Ento, o intrprete tambm atua entre seu prprio
discurso e no apenas entre as lnguas. O modo como se expressa em Libras e em
portugus no processo de negociao de significados fundamental para os processos
de construo de sentidos e construo ideolgica pelos surdos e pelos ouvintes. Com
isso, no se trata apenas de mediar de uma lngua para outra, e sim de atribuir sentidos e
respeitar os significados do discurso que anunciam um dialogar de grupos diferentes.
Desse modo, para Bakhtin/Volochnov (1992),

A lngua no o reflexo das hesitaes subjetivo-psicolgicas, mas


das relaes sociais estveis dos falantes. Conforme a lngua,
conforme a poca ou os grupos sociais, conforme o contexto apresente
tal ou qual objetivo especfico, v-se dominar ora uma forma ora
outra, ora uma variante ora outra. O que isso atesta a relativa fora
ou fraqueza daquelas tendncias na interorientao social de uma
comunidade de falantes, das quais as prprias formas lingusticas so
cristalizaes estabilizadas e antigas (BAKHTIN/ VOLOCHNOV,
1992, p. 147).

Notamos, com os depoimentos, que o intrprete educacional no Ensino


Fundamental trabalha tambm como um educador, ensinando comportamentos prprios
da cultura escolar, por vezes ensinando contedos acadmicos ao enunciar discursos
prprios direcionados criana surda com o intuito de que ela se aproprie do
conhecimento sistematizado transmitido pela escola. J o intrprete no Ensino Superior,
apesar de desenvolver algumas orientaes da dinmica da Universidade est mais
preocupado com as questes lingusticas. Este dado concorda com os achados de
Kelman (2005) e Albres (2006).
As aes dos intrpretes esto pautadas na condio concreta das relaes de
trabalho e na condio lingustica dos alunos surdos. Pesquisas revelam que as crianas
surdas tm chegado escola com atraso no desenvolvimento de linguagem, visto que
seus pais em sua maioria so ouvintes (PEREIRA, 2005).
A comunidade surda tem lutado para que as crianas surdas, principalmente no
Ensino Fundamental, tenham uma educao em escolas bilngues ou em classe bilngue
(BRASIL, 2005), mas a proposta de incluso educacional tem antecipado o processo de

159
Libras em estudo: traduo/interpretao

incluso. Este fato tem influenciado diretamente no trabalho do intrprete e estando a


frente de uma criana, ainda em processo de construo de conceitos.
Todavia, com a presena do intrprete educacional abre-se a possibilidade de
uma educao bilngue com a circulao de duas lnguas no meio acadmico: Libras e
Portugus, com o surdo sendo valorizado em sua lngua, atravs do intrprete que
propicia seu acesso aos conhecimentos acadmicos (LACERDA, 2003).
O aluno surdo pode receber a formao escolar em lngua de sinais, por meio de
uma pessoa com competncia nesta lngua. Ao mesmo tempo, o professor ouvinte pode
ministrar suas aulas sem preocupar-se em como passar a informao em sinais, atuando
em sua lngua de domnio (LACERDA E POLETTI, 2004).

b) Modelo lingustico e colaborao no processo de ampliao do lxico da Libras

Diante desta lgica de incluso, o intrprete educacional deve transmitir os


discursos escolares para a criana surda e sua expresso para os ouvintes. Questionamos
aos intrpretes sobre a condio de trabalho de interpretao entre lnguas quando no
h disponvel no repertrio de uma das lnguas lxico especfico para tais conceitos
ensinados na escola. Expem que:

Como fazamos reunies semanais, eu pegava todo o contedo e buscava estudar


sobre o lxico e como realizar estratgias antecipadamente. Tambm tinha contato
dirio com uma instrutora surda ao qual estudava juntamente com ela sobre estes
contedos e lxicos e todo momento tendo contato para tirar dvidas. Tambm
levava sempre o dicionrio para sala de aula, caso necessitasse de algo mais
especfico. Buscava ter antes preparado o que seria feito para no ter tantas
dificuldades. Buscava ter contato com outros surdos e comunidade surda e os
alunos surdos para relacionar. Buscava dicionrios, livros, internet, frequentava
comunidade surda e demais locais para obter informaes e apreender novos
sinais. (Sabrina, Intrprete no Ensino fundamental I resposta a questo3)

H muitos contedos em que os alunos desconheciam, e at mesmo no tnhamos


os sinais. O que eu sempre percebi que eles buscavam algo relacionado
prtica, tentavam mostrar por desenhos ou pelo corpo ou algo que tivessem por
perto para relacionar e entender o que estava sendo dito.

160
Libras em estudo: traduo/interpretao

Partindo deste conhecimento, em saber que eles necessitam de questes visuais, na


falta de sinais buscava elaborar estratgias que atendiam estas necessidades
visuais. (Sabrina, Intrprete no Ensino fundamental I resposta a questo 4)

Sabrina, a intrprete do Ensino Fundamental I discute a necessidade da pesquisa


pelo intrprete de Libras, a busca pela compreenso dos conceitos, pelos sinais em
libras e pelas estratgias de como explicar tais conceitos. Dentre as estratgias indica a
associao do conceito com algo da prtica, algo j conhecido pelo aluno, busca por
recursos visuais.

Tenho vrios sinais combinados. Alguns vamos construindo juntos. Atualmente


dentro de uma equipe de interpretes desenvolvemos um glossrio de termos onde
coletamos termos que os surdos usam e j conhecem, com termos j registrados no
dicionrio do Capovilla ou fazemos associaes de significado com outros sinais,
como por exemplo: Matria-prima, antes fazamos MATERIAL PRIMEIRO, depois
com um grupo pesquisamos melhor o significado da palavra e seu contexto e
mudamos para MATERIAL PRINCIPAL, pois junto a um professor da disciplina,
achamos que este significado atende melhor. (Anderson, Intrprete no Ensino
Superior resposta a questo 3)

Nestas situaes uso como estratgia algumas analogias de contedos que


acredito que ele conhea, como, por exemplo, para explicar que h uma
membrana fina que reveste a clula, digo que h uma membrana fina que separa a
gema do ovo e que quando rompida, vaza, digo que muito parecida com a
membrana celular de to fina. Esta uma estratgia muito utilizada por eles,
quando tentam me explicar algo. (Anderson, Intrprete no Ensino Superior
resposta a questo 4)

Por outro lado, Anderson, intrprete do Ensino Superior tambm revela a


necessidade da pesquisa pelo intrprete de Libras, desde a compreenso do conceito, da
busca pelo sinal da Libras e caso no o tenha pela construo de novos sinais que
representem os conceitos das aulas, como no caso de MATERIAL PRINCIPAL para
traduzir matria prima. Revela ainda que antes da escolha de um sinal, h todo um
processo de explicao e analogia com algo conhecido pelo aluno surdo.

161
Libras em estudo: traduo/interpretao

Tanto Sabrina quanto Anderson dizem que desenvolveram as estratgias de


comparao, analogia a partir da vivncia com os surdos, das prprias estratgias usadas
pelos surdos ao querer dizer algo, como: Eu sempre percebi que eles buscavam algo
relacionado prtica (Sabrina) e Esta uma estratgia muito utilizada por eles,
quando tentam me explicar algo (Anderson).
Consideramos ser importante refletir sobre o intrprete educacional como
participante ativo no uso da lngua de sinais, como sujeito bilngue colaborador no
processo de ampliao da Libras no campo lexical acadmico.
O intrprete e o aluno surdo encontram-se num processo interativo em contexto
de ensino-aprendizagem. O sistema lingustico (Libras) se encontra em constante
construo havendo a busca do lxico em diferentes reas pelo intrprete do Ensino
Fundamental, j o intrprete do Ensino Superior participa mais ativamente da ampliao
do lxico da lngua, ou seja, da construo coletiva, combinando com os alunos sinais
para os contedos do curso.
Para Bakhtin/Volochnov [...] a palavra vai palavra. no quadro do discurso
interno que se efetua a apreenso da enunciao de outrem, sua compreenso e sua
apreciao, isto , a orientao do falante (BAKHTIN/VOLOCHNOV, 1992, p.
147/148).
na conscincia individual do intrprete, do seu discurso interior, que produzir
sentido e conhecimento e pode assim funcionar como mediador para a aprendizagem do
aluno surdo. justamente a lngua de sinais que proporciona ao aluno surdo condies
adequadas de insero social.

c) Questes de interpretao o dizer do outro com minhas palavras

No processo de interpretao da enunciao de outrem o discurso passa pelo eu


intrprete, quando da interpretao simultnea e libras para portugus nos interessou
conhecer os modos de fazer destes intrpretes. Os intrpretes foram questionados sobre
o processo de interpretao das perguntas dos alunos surdos em libras para o portugus,
do surdo para o professor ouvinte, ou seja, fazendo a voz do aluno surdo, mesmo que a
pergunta no coubesse no momento, os intrpretes mostraram que:

Antes de iniciar as aulas, fazemos as apresentaes de todos da sala a nomeao e


sinais, para que todos se conheam. Quando estamos numa explicao fao o sinal

162
Libras em estudo: traduo/interpretao

da pessoa que est falando, quando necessrio mostro onde est. Tambm fao
localizao do espao e representao de outra pessoa na fala, por exemplo: Se
o caso de participao do aluno em respostas, peo que levantem a mo para
mostrar que querem a palavra ou quando o professor no v chamo a ateno do
professor para a fala do aluno. Normalmente nos organizamos em circulo ou em U
para que todos possam ser vistos. (Sabrina, Intrprete no Ensino Fundamental I
resposta a questo 10)

[...] digo ao professor a duvida antecedido da expresso: Sei que pode parecer
fora do assunto, mas tenho duvidas com respeito a... esta uma forma muito
utilizada por ouvintes quando gostaria de mudar de assunto, ou questionar coisas
das quais ainda no foram comentadas ou a muito j foram ditas, assim a
pergunta no parece inconveniente, mas sim um questionamento que poderia vir
de qualquer aluno. Algumas vezes ele apenas quer compartilhar comigo e no
quer que eu diga ao professor, outras ele apenas quer que eu confirme, com estas
no consegui boas estratgias. (Anderson, Intrprete no Ensino Superior
resposta a questo 10)

A intrprete no Ensino Fundamental revela estratgias de interpretao mais


concretas, mais direcionadas para o aluno surdo ainda criana para que ele compreenda
o papel do intrprete e de quem a mensagem original, j o intrprete no Ensino
Superior, na situao relatada, fez uso de uma modalizao ao iniciar a fala do aluno
surdo (processo de interpretao de Libras para portugus), acrescentou algo para
adequar-se ao contexto acadmico. Estas so estratgias que a partir das concepes de
Bakhtin/Volochnov (1992) revelam particularmente as formas de cada intrprete
elaborar a mensagem na lngua alvo:

[...] aventuramo-nos mesmo a dizer que, nas formas pelas quais a


lngua registra as impresses do discurso de outrem e da personalidade
do locutor, os tipos de comunicao scio-ideolgica em
transformao no curso da histria manifestam-se com um relevo
especial (BAKHTIN/ VOLOCHNOV, 1992, p. 154).

Quando o intrprete est fazendo a voz do surdo, ele o locutor, as palavras so


dele, as escolhas de como dizer, ou seja, de que forma dizer so dele, mesmo levando

163
Libras em estudo: traduo/interpretao

em considerao de quem para quem, como e quando no possvel eximir-se do


comprometimento pessoal e ideolgico.
Interessante o intrprete que atua no Ensino Superior revelar Algumas vezes ele
apenas quer compartilhar comigo e no quer que eu diga ao professor, outras ele
apenas quer que eu confirme, com estas no consegui boas estratgias (Anderson).
Quais as concepes que o levam a entender que no consegue boas estratgias ao ter
que ficar em silncio e no interpretar. O no dizer o discurso do outro tambm uma
estratgia, principalmente quando expresso por ele seu desejo de no ser interpretado.

Consideraes finais

Tnhamos como objetivo a investigao da natureza do trabalho dos intrpretes


educacionais, como caminho seguido procuramos os indcios que revelassem tais aes
no discurso dos prprios intrpretes que atuam na educao. Constatamos que a
presena de um intrprete educacional assegura que questes lingusticas e
metodolgicas sejam levadas em conta quando referidos os processos prprios de
acesso ao conhecimento do aluno surdo, garantindo, que de certa forma sejam
considerados.
O intrprete educacional uma pessoa essencial dentro do processo educativo,
facilita a compreenso entre pessoas que usam duas lnguas distintas. A preocupao do
intrprete educacional no , de modo algum, apenas com o sinal ou com a estrutura da
lngua fonte para a lngua alvo.
A atuao deste profissional, na rea educacional, requer formao especfica,
experincias com a prtica pedaggica, o domnio das lnguas envolvidas na
interpretao, ou seja, uma boa base em fundamentos da lingustica e educao. Esta
atuao envolve tambm questes culturais e sociais que esto em funcionamento e os
diferentes usos da linguagem nas interaes humanas.
Uma srie de fatores influencia a sua forma de trabalhar. Dentre eles, a lgica da
poltica de incluso. A condio em que as crianas surdas chegam escola ou os
surdos adultos no prprio Ensino Superior o fazem tomar aes para dar condies
bsicas de participao do surdo neste ambiente educacional em que est inserido.
Queremos dizer com isso, que o intrprete desenvolve tais funes no por serem suas
de fatos, as condies materiais que o levam a determinadas aes. No estamos

164
Libras em estudo: traduo/interpretao

naturalizando o papel do intrprete educacional, mas refletindo como as condies


sociais o fazem assumir vrios papis para alm da interpretao.
Enfim, constatamos que em diversos momentos, principalmente no ensino
fundamental, o intrprete se v com a funo de educador, promovendo atividades que
auxiliem o aprendizado do aluno surdo, em outros momentos passa posio de
mediador entre as pessoas que usam a lngua de sinais e a lngua portuguesa. Pela
condio lingustica das crianas surdas, principalmente na atuao no ensino
fundamental, o papel de educador se aplica, j que atendem crianas que esto tendo
contato com uma srie de contedos novos e tambm por muitas vezes com a prpria
lngua de sinais. No ensino superior, o intrprete trabalha com o aluno surdo que tem
certa fluncia na lngua de sinais, permitindo que o mesmo possa focar-se mais s
questes lingusticas, evidencia que quando da ausncia de termos (lxico) em lngua de
sinais participa da negociao para ampliao do lxico, desenvolve tambm formas
prprias de trabalhar entre as lnguas e pessoas envolvidas. Tanto no ensino
fundamental como no ensino superior, o intrprete educacional busca caminhos para
conduzir o aluno surdo ao conhecimento, incluso social, pois esses alunos so futuros
profissionais que se formaro a partir do conhecimento que transmitido pelo
intrprete.

Referncias

ALBRES, N. de A. Interpretao da/para Libras no Ensino Superior: apontando


desafios da incluso. V Simpsio Multidisciplinar - UNIFAI. So Paulo. 23 a 27 de
outubro de 2006.

BAKHTIN, M. (V.N. Volochnov). Marxismo e filosofia da linguagem. 6 edio. So


Paulo: Hucitec, 1992 [1929].

BAKHTIN, M. Esttica da criao verbal. 5 edio. So Paulo: Martins Fontes, 2010


[1940].

BRASIL. Decreto N 5.626. Regulamenta a Lei n 10.436, de 24 de abril de 2002, que


dispe sobre a Lngua Brasileira de Sinais.

______. Declarao de Salamanca e linhas de ao sobre necessidades educativas


especiais. Braslia: CORDE, 1994.

______. Poltica nacional de educao especial na perspectiva da educao inclusiva.


Janeiro de 2008. Disponvel em
<http://portaldoprofessor.mec.gov.br/storage/materiais/0000011730.pdf>.

165
Libras em estudo: traduo/interpretao

FERNANDES, E. A funo do intrprete na escolarizao do surdo. In: Surdez e


escolaridade, Desafios e Reflexes. Anais do II Congresso Internacional do INES, 17-
19 de setembro de 2003.

FERREIRA, G. E. O perfil pedaggico do intrprete de lngua de sinais no contexto


educacional. Dissertao de Mestrado. UNIPAC, Bom Despacho/MG, 2002.

FREITAS, M. T de A. A perspectiva scio-histrica: uma viso humana da construo


do conhecimento. In: FREITAS, M. T de A (et, al.) Cincias humanas e pesquisa:
leituras de Mikhail Bakhtin. So Paulo: Editora Cortez, 2007.

GATTI, B. Algumas consideraes sobre procedimentos metodolgicos nas pesquisas


educacionais. In: Educao em foco, n. 6, Juiz de Fora, 2003.

GUARINELLO, A. C.; SANTANA A. P.; FIGUEIRO L. C.; MASSI G. O intrprete


universitrio da Lngua Brasileira de sinais na cidade de Curitiba- Revista Brasileira de
Educao Especial. Vol. 14 n 1 Marlia janeiro/abril 2008.

GRUPO DE ESTUDOS DE GNEROS DO DISCURSO (GEGE). Palavras e


contrapalavras: glossariando conceitos, categorias e noes de Bakhtin. So Carlos:
Pedro e Joo Editores, 2009.

GURGEL, T. M. A. Prticas e formao de tradutores intrpretes de lngua brasileira


de sinais no ensino superior. Tese. (Doutorado em Educao). Universidade Metodista
de Piracicaba. Piracicaba-SP, 2010.

HARRISON, M. P. Educao universitria: reflexes sobre uma incluso possvel. In:


Ana Claudia B. Lodi, Kathryn Marie P. Harrison, Sandra Regina L. de Campos (orgs.).
Leitura e escrita no contexto da diversidade. Porto Alegre: Mediao, 2004.

KELMAN, C. A. Interaes de alunos surdos com professores e colegas em espao


escolar inclusivo. Braslia: Universidade de Braslia Instituto de Psicologia. 2005.

KELMAN, C. A. Os diferentes papis do professor intrprete. Espao: Informativo


Tcnico-Cientfico, Rio de Janeiro, v. 24, p. 25-30, 2005. Disponvel em:
<http://www.ines.gov.br/paginas/Revista/ESPACO%2024.pdf>.

LACERDA, C. B. F. O Intrprete de Lngua de Sinais no contexto de uma sala de aula


de alunos ouvintes. In: LACERDA, Cristina Broglia Feitosa e GOES, Maria Ceclia de.
Surdez: processos educativos e subjetividade. So Paulo: editora Lovise, 2000. p.51-84

________. O Intrprete Educacional de Lngua de Sinais no Ensino Fundamental:


refletindo sobre limites e possibilidades. In: LODI, Ana Claudia. (et. al.) Letramento e
minorias. Porto Alegre: Mediao, 2002. p 120-128.

________. A escola inclusiva para surdos: refletindo sobre o intrprete de lngua de


sinais em sala de aula. Roma: relatrio cientfico de ps-doutorado apresentado
FAPESP. 2003.

LACERDA, C. B. F. ; POLETTI, J. E . O intrprete de lngua brasileira de sinais no

166
Libras em estudo: traduo/interpretao

contexto da escola inclusiva. In: Anais do X Congresso Brasileiro de Fonoaudiologia.


Belo Horizonte, 2002.

LACERDA, C. B. F.; POLETTI, J. E. A escola inclusiva para surdos: a situao


singular do intrprete de lngua de sinais.. In: 27 reunio Anual da Associao Nacional
de Pesquisa em Educao, 2004, Caxambu. Anais da 27 reunio Anual da Associao
Nacional de Pesquisa em Educao, 2004. Disponvel em:
<http://www.anped.org.br/reunioes/27/gt15/t151.pdf>

LACERDA, C. B. F. A incluso escolar de alunos surdos: o que dizem alunos,


professores e intrpretes sobre essa experincia. Cad. CEDES, May/Aug. 2006, vol.26,
no.69, p.163-184. ISSN 0101-3262.

LEITE, E. M. C. A atuao do intrprete de libras no contexto da sala de aula inclusiva


In: Seminrio Educao de Surdos: Mltiplas Faces do cotidiano Escolar, 22 a 24 de
setembro de 2004. (organizao) INES, Diviso de Estudos e Pesquisas. Rio de Janeiro,
2004.

LEITE, E. M. C. Os intrpretes de LIBRAS na sala de aula inclusiva. Mestrado do


curso interdisciplinar de Lingustica aplicada. Faculdade de Letras UFRJ, 2004.

MARTINS, V. de O. Intrprete ou professor: o papel do intrprete de lngua de sinais


na educao inclusiva de alunos surdos. Trabalho de Concluso de Curso de Pedagogia
em Educao Especial - Faculdade de Educao da Pontifcia Universidade Catlica de
Campinas. Campinas-SP, 2004.

MARTINS, D. A. Trajetria de formao e condies de trabalho do intrprete de


libras em instituies de educao superior. Dissertao de mestrado em Educao.
Campinas: PUC Campinas, 2009. Disponvel em:
<http://xa.yimg.com/kq/groups/1665875/2048201874/name/Dileia%2520Aparecida%2
520Martins.pdf>

MINAYO, M. C. Pesquisa social. Teoria do mtodo e criatividade, 16 edio.


Petrpolis: Editora Vozes, 2000.

NAPIER, J. University Interpreting: Linguistic Issues for Consideration. In: Journal of


Deaf Studies and Deaf Education. 7:4 Fall, 2002.

PEREIRA, M. C. da C. Aquisio da lngua(gem) por crianas surdas, filhas de pais


ouvintes. In: FERNANDES, E. (org.). Surdez e bilinguismo. Porto Alegre: Mediao,
2005.

QUADROS, R. M. O tradutor e intrprete de lngua brasileira de sinais e lngua


portuguesa / Secretaria de Educao Especial; Programa Nacional de Apoio Educao
de Surdos Braslia: MEC; SEESP, 2003.

QUADROS, R. M. Polticas lingusticas e educao de surdos em Santa Catarina:


espao de negociaes. Cadernos CEDES, Campinas, v. 26, n. 69, p. 141-162, 2006

167
Libras em estudo: traduo/interpretao

ROSA, A. da S. Entre a visibilidade da traduo de sinais e a invisibilidade da tarefa


do intrprete. Campinas-SP: Editora Arara Azul, 2005.

ROSA, A. da S. Tradutor ou Professor? Reflexo preliminar sobre o papel do intrprete


de lngua de sinais na incluso do aluno surdo. Revista Ponto de vista. Florianpolis , n.
8, p.55 -74 , 2006.

SCHICK, B.; WILLIANS, K. BOLSTER, L. Skill lives of educational interpreters


Working in Public Schools. In: Journal of Deaf Studies and Deaf Education. 4:2 Spring,
1999.

SCHICK, B.; WILLIANS, K. The educational interpreter performance assessment. In:


New direction in deaf education - ODYSSEY. Interpreting: Reaching out to teach deaf
children. Vol. 2 issue 2. winter/spring 2001.p. 12-14. Disponvel em:
<http://www.gallaudet.edu/documents/clerc/odyssey-2001-v2i2-full.pdf>

SEAL, B. C. Best Practices in Educational Interpreting, second edition. New York:


Pearson Educational, 2004.

TUNER, E. Roles in Educational Interpreting. In: New direction in deaf education -


ODYSSEY. Interpreting: Reaching out to teach deaf children. Vol. 2 issue 2.
winter/spring 2001. p. 40 41. Disponvel em:
<http://www.gallaudet.edu/documents/clerc/odyssey-2001-v2i2-full.pdf>

TUXI, P. A atuao do intrprete educacional no ensino fundamental. Dissertao


(Mestrado em Educao) Universidade de Braslia, Braslia, 2009. Disponvel em:
<http://repositorio.bce.unb.br/bitstream/10482/4397/1/2009_PatriciaTuxi.pdf>

168
Libras em estudo: traduo/interpretao

OS GNEROS DISCURSIVOS EM LIVRO DIDTICO


PARA SURDOS: ANLISE DOS PROCEDIMENTOS
TRADUTRIOS APLICADOS DE PORTUGUS PARA
LIBRAS1

Renata Sousa Santos 2

Resumo
A rea de traduo de ou para lngua brasileira de sinais bem recente. Com o advento
da educao bilngue para surdos houve a necessidade de produo de livro didtico
bilngue, traduzido de portugus para Libras (Lngua Brasileira de Sinais). Tomamos
como objetivo analisar quais estratgias e procedimentos tradutrios os Tradutores
Intrpretes de Libras (TILS) utilizaram para produzir suas tradues, verificar se as
estratgias e procedimentos utilizados convergem para o que tem sido chamado de
procedimentos tcnicos da traduo por Barbosa (2004) e se h alguma relao com o
gnero discursivo em questo. Trabalhamos na perspectiva histrico-cultural, de que
fazer pesquisa qualitativa consiste no apenas em descrever a realidade, mas tambm
em explic-la desempenhando um movimento de transformao nessa mesma realidade.
Tomamos como objeto de anlise os livros da coleo Pitangu traduzidos para a Libras
pela da Editora Arara Azul. Delimitando quatro textos para anlise, dois pertencentes ao
gnero discursivo de texto explicativo e dois do gnero discursivo de orientao
(enunciado de exerccio/atividade). Utilizamos o procedimento metodolgico de anlise
constrastiva das duas lnguas e o levantamento dos procedimentos tcnicos da traduo
adotados pela equipe de tradutores. Verificamos ser mais recorrente a traduo literal na
traduo de textos de gnero explicativos como em enunciados de exerccios, porm
observamos tambm o uso de outras tcnicas de traduo. O presente trabalho mostrou
que o procedimento de traduo literal bastante recorrente, independente do gnero
discursivo.
Palavras-chave: traduo de Libras para portugus, procedimentos tcnicos da
traduo, livro didtico bilngue, educao bilngue para surdos.

Educao bilngue de surdos e a produo de material traduzido de portugus


para Libras

O Ministrio da Educao tem desenvolvido uma poltica de educao em que a


instruo de alunos com deficincia ou com qualquer necessidade educacional especial
no ocorra de forma separada do ensino regular (BRASIL, 2008). Todavia, para que isto

1
Trabalho orientado pela Professora Mestre Neiva de Aquino Albres.
2
Especialista em Traduo/ Interpretao e ensino de Lngua Brasileira de Sinais pela FAAG.
169
Libras em estudo: traduo/interpretao

ocorra, necessrio introduzir conhecimentos que possam fundamentar professores na


reorientao das suas prticas pedaggicas, bem como formar novos profissionais como
os TILS para mediao pedaggica e para a produo/traduo de materiais didticos e
pedaggicos.
Recentemente, materiais didticos como livros de literatura infantil e livros
didticos tm sido traduzidos para Libras por editoras e instituies especializadas,
como a Deaf Library, a Editora Arara Azul, a FENEIS Federao Nacional de
Educao e Integrao dos Surdos e o INES Instituto Nacional de Educao de
Surdos.
Ramos (2004) conta que a reflexo sobre a necessidade de produo de livro
didtico em Libras teve incio em 1991 em um curso de Ps-graduao em Lingustica
Aplicada s Cincias Sociais como trabalho de concluso de curso que deu origem ao
programa Vejo Vozes (TV educativa do Rio de Janeiro) traduzido em Libras e com
Portugus oral em oculto. Participaram do projeto alguns atores surdos, entre eles
Marlene Pereira do Prado e Nlson Pimenta na traduo em Libras da histria infantil
Os trs porquinhos. Posteriormente a este trabalho, em meados de 1995, no
Laboratrio de Linguagem e Surdez da Faculdade de Letras da UFRJ, fruto da tese de
doutorado de Cllia Regina Ramos em 2000, foi elaborada a anlise da traduo do
texto Alice no Pas das Maravilhas desenvolvido pela tradutora surda Marlene Pereira
do Prado.
A Editora Arara Azul encabeou projetos como Coleo Clssicos da Literatura
em LIBRAS/Portugus em CD-ROM com o apoio da IBM (International Business
Machines) e de outras parcerias, como tambm o projeto Arara de brinquedo em
2004, trata-se de atividades educativas em Libras. Estes so recursos que viabilizaram o
processo de ensino-aprendizagem e a incluso digital de alunos e professores (SILVA,
RAMOS, BORTOLI, 2004).
O Ministrio da Educao, por meio de licitao pblica, lanou edital para
aquisio do servio de traduo de livro didtico da Coleo Pitangu a fim de oferecer
a alunos surdos livro acessvel em Libras tambm denominado de livro didtico digital.
O trabalho resultou em uma coleo voltada para alunos surdos de primeira a quarta
srie do ensino fundamental das disciplinas de portugus, matemtica, histria,
geografia e cincias. A editora Arara Azul foi responsvel pela a traduo do referido
material.

170
Libras em estudo: traduo/interpretao

Em abril de 2007, pensou-se na criao de um livro didtico digital bilngue


junto SEESP (Secretaria de Educao Especial)/MEC (Ministrio da Educao e
Cultura), contemplando os quatros anos do ensino fundamental, nas disciplinas bsicas.
A elaborao do projeto teve incio em junho de 2007 e o trmino em janeiro de 2009,
envolvendo 24 profissionais (intrpretes ouvintes e surdos, pesquisadores, entre outros)
com o apoio de duas empresas prestadoras de servios (Atelier Design e Sony),
somando um total de 20 volumes da Coleo Pitangu. O projeto envolveu estudos e
pesquisas por meio de ambiente virtual3, a respeito das formas de traduo (RAMOS,
2004).
Ocorre aqui a necessidade de um olhar peculiar sobre o texto de traduo do
portugus para Libras, visto que esta ltima se difere das demais lnguas, por se tratar de
uma lngua de modalidade visual-gestual, e que tambm possui regras que lhe so
prprias. Olhar o produto final de uma traduo analisando os processos usados pelos
profissionais tradutores. Faria (2005) considera que:

Os tradutores iniciantes, por falta de prtica em traduo, tendem a


produzir tradues mais literais, que aproximam o texto-alvo da
sintaxe e da terminologia da lngua-fonte, ao invs de adaptar o texto
aos padres pragmticos e culturais da lngua-alvo. Por outro lado,
os tradutores iniciados, com uma experincia muito maior de prtica
em traduo, tendem a aproximar o texto traduzido dos padres
pragmticos e culturais da lngua-alvo, substituindo conceitos
culturais presentes no texto-fonte por outros, conhecidos na cultura
da lngua-alvo. Assim, como, pela experincia de prtica e
conhecimento terico, os tradutores iniciados se mostram mais
independentes do texto-fonte, no se preocupando com a questo da
fidelidade da traduo tanto quanto os tradutores iniciantes,
possvel que os iniciados tendam a produzir tradues
domesticadoras, demonstrando uma preocupao maior com os
leitores do texto traduzido (FARIA, 2005, p. 122 e 123).

3
E, para o planejamento, dinamizao e organizao destas atividades, assim como, o
estabelecimento de comunicao rpida e ordenada entre os participantes, foi mantido um
Ambiente Virtual, para comunicao entre os participantes (RAMOS, sd. p. 6).
171
Libras em estudo: traduo/interpretao

As opes de como traduzir diferem a depender da prtica dos tradutores em tal


atividade. Sendo assim, a experincia e o contato com a cultura da lngua alvo ser um
fator que influenciar, de modo significativo, no processo de traduo.
Os questionamentos que nos levaram a desenvolver a presente pesquisa foram:
Quais procedimentos tradutrios so usados por tradutores de texto de portugus para
Libras? Existe alguma diferena no processo de traduo em decorrncia no gnero
discursivo que est sendo traduzido? O objetivo deste trabalho foi de investigar o
processo tradutrio realizado em livro didtico por tradutores iniciados, ou seja,
trabalho produzido por equipes de tradutores com larga experincia na rea. Como o
objetivo especfico foi desenvolver a comparao da traduo de um texto explicativo e
de enunciado de exerccio (orientao) de livro didtico. A comparao dos tipos de
textos nos possibilita constatar a aplicabilidade dos procedimentos a depender do gnero
textual.

Relaes entre discurso e procedimentos de traduo

Os gneros discursivos so esferas de usos da linguagem. Os estudos de Mikhail


Bakhtin (1997) consideram gneros discursivos como um dialogismo no processo
comunicativo.
Feita a escolha dos materiais para o artigo, antes de iniciarmos a anlise dos
mesmos, uma discusso a respeito do que se entende por gnero do discurso se faz
importante.

[...] a utilizao da lngua efetua-se em forma de enunciados (orais e


escritos), concretos e nicos, que emanam dos integrantes duma ou
doutra esfera da atividade humana. O enunciado reflete as condies
especficas e as finalidades de cada uma dessas esferas, no s por
seu contedo (temtico) e por seu estilo verbal, ou seja, pela seleo
operada nos recursos da lngua recursos lexicais, fraseolgicos e
gramaticais , mas tambm, e sobretudo, por sua construo
composicional. Estes trs elementos (contedo temtico, estilo e
construo composicional) fundem-se indissoluvelmente no todo do
enunciado, e todos eles so marcados pela especificidade de uma
esfera de comunicao. Qualquer enunciado considerado
isoladamente , claro, individual, mas cada esfera de utilizao da

172
Libras em estudo: traduo/interpretao

lngua elabora seus tipos relativamente estveis de enunciados sendo


isso que denominamos gneros do discurso (BAKHTIN, 1997, p.
280).

Para Bakhtin (1997), a comunicao (escrita, sons, oralidade, gestos, etc.) est
relacionada s esferas da atividade humana e com o uso da lngua e de seus enunciados
(orais e escritos). Para que esta comunicao se concretize so indispensveis trs
fatores importantes: a lngua, o enunciado e os gneros do discurso. Os gneros do
discurso esto presentes na vida cotidiana da humanidade e, portanto, sofrem
atualizaes contnuas por fazerem parte do contexto histrico da sociedade. Os gneros
discursivos apresentam-se em primrios, tendo como caracterstica a comunicao
cotidiana e os secundrios tm como particularidade a comunicao produzida a partir
de cdigos culturais elaborados, como a escrita.
Os textos selecionados para a anlise deste trabalho so gneros discursivos
secundrios, usados na esfera acadmica, pois foram elaborados com contedos do
discurso cientifico. Bakhtin (1997) relata que os gneros primrios vo se tornando
componentes dos gneros secundrios, nesse processo transformam-se dentro destes e
adquirem uma caracterstica particular. Trabalharemos principalmente com o gnero de
texto explicativo e de texto de orientao no mbito do enunciado de
atividades/exerccios, visto que tais gneros tm maior predominncia no material
analisado.
No campo da traduo, alguns trabalhos utilizam o modelo explicativo de
anlise como os de Aubert (1994) e Barbosa (2004). Aubert (1994, 2003) adapta o
modelo denominado procedimentos tcnicos da traduo j existente na rea e procura
atender aos objetivos de comparar o texto de partida e o texto de chegada. Dessa
forma, o modelo no mais descreve procedimentos, mas sim produtos; e, por este
motivo, Aubert nomeou de modalidades tradutrias.
Barbosa (2004) tambm desenvolveu uma categorizao para os procedimentos
quando comparando o texto de partida e o texto de chegada, desenvolve sua proposta
com base no autor supracitado, mas com maior detalhamento.

173
Libras em estudo: traduo/interpretao

Tabela 1 - Proposta de categorizao dos procedimentos tcnicos da traduo (BARBOSA,


2004, p. 93)

Para a anlise desta pesquisa, tomamos como base a classificao dos


procedimentos de traduo/interpretao desenvolvida por Barbosa (2004).
Apresentamos a seguir os conceitos das treze categorias de procedimentos, so eles:
(1) Traduo palavra por palavra um procedimento que pode ser observado
quando ocorre nas tradues da lngua fonte para a lngua alvo o uso da mesma ordem
sinttica e de vocbulos com significados idnticos. J a (2) Traduo Literal se
mantm a fidelidade semntica estrita, adequando a morfossinttica s normas
gramaticais da lngua da traduo. A (3) Transposio consiste na mudana de categoria
gramatical de elementos lexicais traduzidos pelo tradutor. Na (4) Modulao ocorre na
reproduo da mensagem do texto na lngua fonte para o texto na lngua alvo, mas
levando em considerao o modo como as lnguas interpretam a experincia do real. A
(5) Equivalncia trata em substituir um segmento de texto da lngua fonte por outro
segmento da lngua alvo que no o traduz literalmente, mas que lhe funcionalmente
equivalente. J na (6) Omisso e explicitao so dois procedimentos que se
relacionam. Podemos identific-los quando existe a necessidade de omitir algum
elemento da lngua fonte que dispensvel na lngua alvo, ou usar algum elemento
quando necessrio na lngua alvo. A (7) Compensao consiste em deslocar um recurso
estilstico, ou seja, quando no possvel serem feitos os mesmos grupos de palavras,

174
Libras em estudo: traduo/interpretao

por exemplo, nos trocadilhos. A (8) Reconstruo de perodos requer que na


organizao de cada lngua em redividir ou reagrupar os perodos da lngua fonte para a
lngua traduzida. O procedimento de (9) Melhorias pode ser usado quando o tradutor
faz uso de elementos na traduo de uma lngua para a outra, evitando repeties e erros
da lngua traduzida preservando o sentido. O procedimento de (10) Transferncia
consiste em introduzir elementos textuais da lngua fonte na lngua traduzida A
ocorrncia de (11) Decalque fica evidente quando da traduo de sintagmas ou tipos
frasais, quando ligados a nomes de instituies requerendo a criao de certo logotipo
para aqueles nomes a serem traduzidos. No caso da (12) Explicao ocorre quando da
necessidade de substituies dos elementos adequando as caractersticas culturais da
lngua alvo, facilitando a compreenso. Quando da (13) Adaptao alguns elementos de
texto da lngua fonte apresentam falhas na traduo, ou seja, no do sentido na lngua
alvo, sendo algumas adaptaes necessrias para que a equivalncia garanta o
entendimento do contedo pelo receptor da lngua alvo (BARBOSA, 2004).
importante destacar que o uso de procedimentos tcnicos de traduo, embora
teis, no so, no entanto, suficientes para resolver todos os problemas do processo em
que o tradutor est envolvido ao trabalhar com duas lnguas.
Para Vygotski (2001), a palavra desprovida de significado no palavra, um
som vazio. Logo, o significado um trao constitutivo indispensvel da palavra. a
prpria palavra vista no seu aspecto interior. Em suas pesquisas, para detectar a origem
do sentido da palavra, o autor pode constatar que em crianas a construo do
significado tem um processo de desenvolvimento que sofre modificaes ao longo da
vida. De incio esta construo de sentido se d inicialmente entre palavra,
posteriormente, nas frases e, por fim, nas composies mais complexas que so as
oraes, ou seja, o processo ocorre da parte para o todo. Existe a relao palavra e
pensamento na elaborao do significado e ao se tornar linguagem o pensamento sofre
alteraes realizando-se na palavra.
Para realizar a distino entre sentido e significado, Vygotski apoiou-se no
conceito de Paullam que mostrou que o sentido est voltado para todos os fatos
psicolgicos imersos em nossa conscincia, como zonas de sentidos. O significado
parte destas zonas do sentido que a palavra adquiriu dentro do contexto de algum
discurso juntamente com as demais. Dependendo do contexto, a palavra atribui um
sentido diferente, j o significado permanece inalterado em todas as mudanas de

175
Libras em estudo: traduo/interpretao

sentido da palavra em diferentes contextos. A palavra adquire sentido quando est em


uma frase, frase ao pargrafo e este ao contexto do livro (VYGOTSKI, 2001).
Outra observao feita pelo autor o funcionamento dos sentidos no uso de
abreviaes. As abreviaes realizadas no discurso dialgico para serem compreendidas
dependero do conhecimento do interlocutor a respeito do assunto, isto , do seu
conhecimento de mundo. O interlocutor necessita de um entendimento vasto de
significados para que o sentido seja dado em um determinado discurso oral. Tambm se
faz uso de percepes visuais, mmica, gestos e entonao, o que facilitar a
compreenso do significado das palavras dependendo de seu contexto (VYGOTSKI,
2001).
Quando se trata do discurso escrito tal entendimento necessita ser ainda mais
amplo visto a necessidade de enunciar pensamentos isolados que est sujeito ao uso de
mais palavras do que no discurso falado. Para se entender o discurso do outro
relevante tambm entender a motivao, o que levou o interlocutor quele discurso, o
que tem nas entrelinhas.

Fundamentao terico-metodolgica

Trabalhamos com a abordagem histrico-cultural, visto que o processo de


traduo envolve duas lnguas e culturas, alm da histria e experincias do sujeito que
produz a traduo. Em se tratando de relaes sociais, no podemos deixar de
considerar as funes psicolgicas que podem envolver progressos e regressos, por
fazerem parte do desenvolvimento histrico de nossa espcie, ou seja, Vygotsky (1998)
ao refletir sobre Problemas de Mtodo considera que o pesquisador deve ter como
foco o estudo de processos e no de produtos, valorizando o fator histrico, o percurso
das mudanas dos fatos, considera ainda que se deve trabalhar com a explicao
dinmico-causal ao invs da simples descrio do produto.
Diante do exposto, consideramos que o material da Coleo Pitangu
traduzido para Libras um material interessante para anlise, j que para a produo da
traduo, foi necessria a organizao de uma equipe com 24 profissionais (ouvintes e
surdos de vrias regies do pas). Para a organizao dos livros da coleo, foram
desenvolvidas diversas atividades que possibilitaram a traduo destes materiais. Alm
das atividades especficas de traduo, outras atividades, com afinidade ao ato de
traduzir, assim como estudos e pesquisas para fundamentao deste ofcio.

176
Libras em estudo: traduo/interpretao

Inicialmente, realizamos uma observao geral do material para conhec-lo,


tentando j visualizar algumas tcnicas de traduo presentes nos textos. So ao total 20
livros, quatro de cada disciplina curricular (portugus, matemtica, cincias, histria e
geografia). Uma segunda observao, mais detalhada, nos deu a oportunidade de
delimitar quatro textos para anlise, dois pertencentes ao gnero discursivo explicativo e
dois do gnero de orientao (enunciado de exerccio/atividade). Os textos foram
extrados do livro da Editora Moderna - Projeto Pitangu do componente curricular de
cincias destinado a 2 srie do Ensino Fundamental. A escolha desta disciplina est
vinculada ao aspecto de afinidade e a seleo dos textos respeitou o critrio de
amostragem por gnero discursivo e que tivessem diferentes tradutores no vdeo, dois
so traduzidos por Janine Oliveira e dois por Rodrigo Rosso. Salientamos que estamos
cientes de que a interpretao em outros campos do conhecimento poderia trazer
resultados diferentes, sendo necessrias outras investigaes sobre o assunto.
O material composto por livro impresso e livro digital em Libras (CD-ROM)
onde so compilados os vdeos em Libras que traduzem os textos originais em
portugus.

Imagem 1- CD-ROM com do Livro Digital - DISTRIBUIO


GRATUITA/SEESP/MEC
Fonte: http://editora-arara-azul.com.br/novoeaa/livro-didatico-do-mec/

Nossa base de dados para anlise foi a seguinte:


Gnero discursivo
Episdios selecionados para Texto explicativo Texto de orientao
anlise (enunciado de
- exerccio/atividade)

Unidade 2 De que so feitas as Pgina 27 Pgina 29


coisas? A decomposio Exerccio 5 (enunciado e
Tpico - Transformao dos tpicos)
materiais
Unidade 3 O ambiente dos Pgina 41 Pgina 42
seres vivos Conseguindo gua Exerccio1 (enunciado)
Tpico - Adaptao ao ambiente Exerccio 2 alternativas
Livro: Projeto Pitangu cincias 2 Srie. Rio de Janeiro: Editora Arara Azul, 2008. Tradutores:
Janine Oliveira e Rodrigo Rosso.
Tabela 2 - Textos selecionados para anlise

177
Libras em estudo: traduo/interpretao

Conforme os dados da tabela acima, o livro apresenta na Unidade 2 o tema


De que so feitas as coisas?, e nesta unidade tem um subtpico com o ttulo
Transformaes de materiais. Ainda dentro desta temtica, selecionamos um texto
explicativo e uma atividade. O livro apresenta na Unidade 3 o tema O ambiente dos
seres vivos, e nesta unidade tem um subtpico intitulado Adaptao ao ambiente.
Dentro desta temtica, selecionamos um texto explicativo e um texto de atividade.
A partir dos quatro textos selecionados, desenvolvemos uma anlise geral e
selecionamos alguns episdios destes textos para apresentao neste relatrio de
pesquisa. A apresentao no relatrio foi proposta da seguinte maneira: -
primeiramente, o texto em portugus, logo abaixo as imagens (congeladas) da traduo
e sua respectiva transcrio, sendo apresentada em forma de glosa4. Para assim poder
apresentar ao leitor os dados e em seguida, a anlise dessa traduo observando os
procedimentos tcnicos de traduo descritos por Barbosa (2004).
Atualmente, existem vrios recursos para recortar cenas de vdeogravao no
computador, como por exemplo, o software desenvolvido pelo Max Planck Institute for
Psycholinguistics: o ELAN (EUDICO Language Annotator) disponvel na internet
gratuitamente e que facilita consideravelmente a anlise, sendo usado principalmente
com o objetivo de descrio lingustica, o mesmo j faz os recortes das cenas com maior
eficcia. Para a realizao desta pesquisa, utilizamos o programa Free Vdeo to JPG
Converter que possui uma ferramenta para a captura automtica de uma imagem

4
Os fragmentos do texto foram analisados usando glosa, este um recurso para transcrio de
tradues de palavras, frases e textos da lngua fonte para a lngua alvo. Tal prtica utilizada na
necessidade da anlise de um determinado trecho do discurso. McCleary (2009, p. 3) cita que
uma palavra em ingls (ou em outra lngua oral) grafada em maisculo como representao do
sinal manual com sentido equivalente. Sinais no manuais podem ser representados por cdigos
sobrescritos, e usos do espao de sinalizao podem ser indicados por letras ou nmeros
subescritos. A glosa tambm utilizada na transcrio do Portugus para Libras. Utilizei tal
procedimento neste trabalho nas transcries da Libras para o Portugus incluindo o recurso de
imagens. A transcrio o registro da descrio detalhada da sinalizao, no caso da Libras, que
facilitar a anlise no processo de investigao dos procedimentos tcnicos de traduo que o
foco deste artigo.

178
Libras em estudo: traduo/interpretao

especfica do vdeo e que atende necessidade do recorte de cenas, j que nosso


objetivo neste momento foi a apresentao das imagens dos sinais.
De forma mais sistemtica, desenvolvemos uma tabela em que registramos as
oraes dos textos selecionados na lngua portuguesa (lngua fonte) e logo em seguida a
sua traduo para a Libras (lngua alvo).

O fazer tradutrio do portugus para a Libras: anlise

Os textos analisados consistem de textos reais e a cada novo leitor, a cada nova
leitura se transformam em um novo texto. Mas, a forma como os tradutores em seu
trabalho construram sentidos sobre o texto fonte e o materializaram em texto alvo, por
meio de filmagens das tradues, nos servem de dados para serem analisados a luz dos
procedimentos tcnicos da traduo e do conceito de sentido proposto do Vygotski
(2001).
Apresentamos a seguir a anlise dos episdios selecionados.

Texto 1: Unidade 2 De que so feitas as coisas


Tpico 2 - Transformao dos materiais
Texto explicativo

Texto na lngua fonte: portugus

A decomposio
Muitos materiais sofrem decomposio, ou seja, se deterioram, apodrecem. Isso
acontece por causa da ao dos seres vivos chamados decompositores (como certas
bactrias e fungos), que se alimentam desses materiais. Muitos decompositores so
microscpicos.

Fonte: Livro do Projeto Pitangu Cincias 2 SRIE - 1 Edio, So Paulo, 2005, pgina 27.

Texto na lngua alvo: Libras

1 DECOMPOR MATERIAIS

2 DIVERSOS ACONTECER O QUE

179
Libras em estudo: traduo/interpretao

3 D - E - C- O - M- P - O - S- I - - - O

4 O-QUE DECOMPOR APODRECER ISTO REA DIVERSOS

5 S- E- R VIDA ENVELHECER

6 D - E - C- O - M- P - O - S- I - - - O

7 EXEMPLO B - A - C- T - E - R - I - A TAMBM

8 F - U- N - G - O

9 COMER TUDO MATERIAIS ESTES MAIORIA

10 D - E - C- O - M- P - O - S- I - T - O - R - E - S

11 O-QUE PEQUENO MICROSCOPIO+OLHAR PEQUENO

A tradutora inicia a produo em Libras com uma pergunta, mesmo que em


portugus a estrutura sinttica no o tenha feito. A sentena DECOMPOR
MATERIAIS DIVERSOS ACONTECER O-QUE em Libras corresponde a uma
pergunta retrica. A pergunta retrica, como indicado por Albres e Neves (2010) um
recurso lingustico da Libras muito usado em espao acadmico.

180
Libras em estudo: traduo/interpretao

Para Vygotski (2001), ao receber uma mensagem, o sujeito a interpreta, a


significa conforme suas experincias. A tradutora deste texto, provavelmente levou em
considerao o objetivo do texto, o gnero discursivo ligado esfera acadmica,
peculiaridade que envolve este tipo de texto para fazer suas escolhas.
Constatamos neste excerto, um grande uso da soletrao das palavras usando a
datilologia, para decomposio, bactria, fungos e decompositores. O recurso da
soletrao utilizado com frequncia na comunicao com Libras, como nos nomes
pessoais, de lugares e na tentativa de suprir a falta de um determinado sinal. Em termos
prticos, a pessoa com surdez est imersa em um permanente aprendizado da lngua
portuguesa. Com isso, o uso da soletrao pode no dar sentido ao discurso sendo
necessrio um conhecimento maior do portugus pelo aluno surdo ou a mediao de
outro (professor, intrprete educacional, pais, colegas) para construir os sentidos do
texto.
Os termos apresentados no apresentam sinais especficos na lngua alvo. A
intrprete escolheu soletrar as palavras que foram utilizadas na lngua fonte, no
acrescentando qualquer explicao. A soletrao foi necessria, talvez, pelo fato da
palavra no ter um sinal especfico na Libras e para evitar a repetio do classificador5
utilizado para o mesmo conceito no incio do texto. Podemos afirmar que nesta traduo
tambm foi empregado o procedimento de transferncia, conforme descrito por Barbosa
(2004). No procedimento de transferncia, o intrprete mantm o termo da lngua fonte
na traduo, como as lnguas envolvidas so de modalidades diferentes foi necessrio
soletrar usando o alfabeto manual.
Na sentena Muitos decompositores so microscpicos, a intrprete fez opo
por utilizar a explicao, isto acontece quando substitui o estrangeirismo pela
explicao para facilitar a compreenso (BARBOSA, 2004). Consideramos que na
sentena traduzida, pela falta de um sinal respectivo para microscpicos (pequenos
seres), a escolha da tradutora foi utilizar o classificador de microscpio mais o sinal de

5
Gesueli (2009), com base em estudos de linguistas brasileiros, descreve que os classificadores
so definidos como morfemas existentes em lngua orais e em Lngua de Sinais. Em um
primeiro momento de descrio das lnguas de sinais, as configuraes de mos eram
consideradas apenas como fonemas e que atualmente passam a ser compreendidas pelos
linguistas tambm como morfemas, assim determinadas configuraes de mos podem ser
usadas como afixos classificadores que se juntam ao verbo, para representar caractersticas das
entidades que se referem. Desta forma, os classificadores so configuraes de mos que
representam objetos, pessoas e animais.

181
Libras em estudo: traduo/interpretao

olhar e a meno de algo muito pequeno que est sendo observado evidenciado pela
expresso facial de fechamento dos olhos e presso nas sobrancelhas.
O processo compreensivo que o intrprete do texto fonte passa interessante do
ponto de vista da elaborao de sua nova enunciao, passa por um movimento de
identificao do outro para quem interpreta e das condies lingusticas da lngua alvo,
tendo a possibilidade de significar o texto conforme suas experincias lingusticas e
culturais.

Texto 2: Unidade 2 De que so feitas as coisas


ATIVIDADES
Texto de enunciado de atividades/exerccios

Texto na lngua fonte: portugus

Seu professor pede que voc faa uma atividade prtica para investigar o tempo de
decomposio de dois tipos de material: papel e casca de frutas.
- Registre em seu caderno como voc faria essa atividade, passo a passo.
- Identifique os materiais de que voc precisaria para realizar essa atividade.
Fonte: Livro do Projeto Pitangu Cincias 2 sries - 1 Edio, So Paulo, 2005, pgina 41.

Texto na lngua alvo: Libras

1 PROFESSOR PEDIR+VOC(olhar) ATIVIDADE PRATICAR

2 VOC EXPERINCIA PESQUISAR TEMPO PERODO DECOMPOSIO

3 MATERIAL DOIS PAPEL FRUTA DESCASCAR

4 C - A - S - C - A

182
Libras em estudo: traduo/interpretao

5 CADERNO VOC REGISTRAR COMO ATIVIDADE ETAPAS

6 MATERIAIS VOC CAPAZ(D) ENCONTRAR VOLTAR/FAZ ATIVIDADE

A sentena Seu professor pede que voc faa uma atividade prtica para
investigar o tempo de decomposio de dois tipos de material foi traduzida por
PROFESSOR PEDIR PRATICAR VOC INVESTIGAR PESQUISAR TEMPO
PERODO APODRECER MATERIAL DOIS (linhas 1, 2, e 3) apresentada, tem como
procedimento a traduo literal, pois se compararmos com o texto fonte veremos que se
manteve a fidelidade semntica ocorrendo algumas adequaes para a lngua alvo dando
o mesmo sentido, conforme conceituado por Barbosa (2004).
No final desta sentena, temos para o portugus dois materiais, em Libras foi
apresentado como MATERIAL 2 (linha 3). Percebemos aqui uma traduo literal
visto que o sentido de dois materiais est presente nas duas lnguas, mas por questes
estruturais e gramaticais da Libras, houve uma inverso da posio do numeral. Para
Barbosa (2004), a traduo literal aquela em que se mantm uma fidelidade
semntica estrita, adequando, porm morfossintaxe s normas gramaticais da lngua
da traduo.
Finalizando este trecho, temos a sinalizao PAPEL FRUTA DESCASCAR C-
A-S-C-A (linhas 3 e 4), at o presente momento no se tem no arcabouo da Libras um
sinal que represente a palavra casca, a tradutora usou uma transferncia.
Nas sentenas Registre em seu caderno como voc faria essa atividade, passo a
passo, ocorre a traduo literal e em Identifique os materiais de que voc precisaria
para realizar essa atividade tambm ocorre a traduo literal. Todavia, nas duas h o
uso da topicalizao como uma adequao sinttica, o termo CADERNO e
MATERIAIS so deslocados para o incio da sentena.
O termo registrar pode ser interpretado como anotar, escrever, pontuar, entre
outros. A tradutora fez opo pela escolha lexical em Libras de com uma mo expressar
colocar e com a outra mo de base a relao com o caderno. Esta escolha pode estar

183
Libras em estudo: traduo/interpretao

relacionada s vivncias pessoais da tradutora de como funciona um ambiente escolar


como tambm das funes dos materiais escolares.
O sentido real de uma palavra inconstante, pois, em contextos
diferentes a palavra muda facilmente de sentido. [...] Tomada
isoladamente no lxico, a palavra tem apenas um significado. Mas este
no mais que uma potncia que se realiza no discurso vivo, no qual
o significado apenas uma pedra no edifcio do sentido
(VYGOSTSKI, 2001, p. 463).

Em toda a obra de Vygotski (2001), o sentido uma categoria central,


interpretada sob a tica dialtica. Construdo nas relaes sociais de sujeitos culturais.

Texto 3: Unidade 3 O ambiente dos seres vivos


Tpico 2 Adaptao ao ambiente
Texto explicativo

Texto na lngua fonte: portugus


Conseguindo gua

Em lugares muito quentes e secos, como em algumas regies do Nordeste brasileiro, a


gua um recurso escasso.
Muitos animais que vivem nessas regies tm hbitos noturnos, evitando as horas
mais quentes do dia.
(...)
Fonte: Livro do Projeto Pitangu Cincias 2 sries - 1 Edio, So Paulo, 2005, pgina 41.

Texto na lngua alvo: Libras

1 CONSEGUIR GUA

2 VRIOS LUGAR QUENTE SECO IGUAL LUGAR BRASIL

3 NORTE TAMBM NORDESTE GUA DIFCIL

184
Libras em estudo: traduo/interpretao

4 DIVERSOS ANIMAIS DIVERSOS VIVEM REGIES

5 LUGAR TER COSTUME O-QUE

6 NOITE EVITAR D - I - A QUENTE

Na traduo do trecho da frase Em lugares muito quentes e secos, como em


algumas regies do Nordeste brasileiro, a escolha do intrprete foi VARIOS LUGAR
QUENTE SECO, IGUAL LUGAR BRASIL NORTE TAMBM NORDESTE (linhas
2 e 3) percebe-se que a fidelidade semntica manteve-se no texto traduzido com
pequena adequao, portanto podemos identificar aqui marcas do procedimento da
traduo literal.
Em todo o pargrafo do texto em portugus ao ser traduzido pelo tradutor para a
lngua alvo por DIVERSOS ANIMAIS DIVERSOS VIVEM REGIES ONDE TER
COSTUME O-QUE NOITE (linhas 4 e 5), o tradutor optou pelo uso do procedimento
de traduo literal, j que neste caso tambm se manteve a fidelidade semntica
ocorrendo adequaes s normas gramaticais da lngua de traduo, segundo Barbosa
(2004). Constatamos que o tradutor reestruturou a sentena para apresent-la como uma
pergunta retrica.
Ao final da sentena, nos deparamos novamente com a equivalncia em que para
evitando as horas mais quentes do dia a traduo escolhida foi EVITAR D-I-A
QUENTE (linha 6), no traduz literalmente, mas equivalente dando o mesmo sentido.
Segundo Vygotsky (2001), o sentido determinado pelo conhecimento do
interlocutor a cerca do assunto, bem como do seu conhecimento de mundo e o uso de
outros elementos como as percepes visuais, mmica, etc. o que promover a
compreenso do significado do que foi dito pelo outro. Pudemos averiguar estes
aspectos no uso da traduo escolhida pelo tradutor, visto o uso de sinais no manuais
como a expresso facial associada QUENTE, SECO, DIVERSOS, COSTUME

185
Libras em estudo: traduo/interpretao

utilizada na traduo proporciona uma melodia que auxilia na construo do sentido do


que foi explicado.
Observemos de modo particular o texto traduzido por LUGAR TER
COSTUME O-QUE (linha 5), novamente aparece a pergunta retrica no texto
explicativo o que no ocorreu no texto fonte. Alm de ser um recurso de uso frequente
na Libras, como j citado em anlise anterior, parece ser bem recorrente por se tratar de
um texto explicativo, tendo como objetivo uma melhor compreenso do usurio do
vdeo.
Albres e Neves (2008) consideram que na construo de texto narrativo e
expositivo o intrprete pode recorrer alterao da estrutura, apresentando uma
pergunta. Na estrutura dos textos narrativos e expositivos comum tcnica do uso de
pronomes interrogativos no meio da histria, logo em seguida se apresenta a
continuidade da histria como se estivesse a responder a pergunta anteriormente feita
(ALBRES e NEVES, 2008, p. 103).

Texto 4: Unidade 3 O ambiente dos seres vivos


ATIVIDADES
Texto de enunciado de atividades/exerccios

Texto na lngua fonte: portugus

Descubra quais so as adaptaes de dois animais, reproduzindo os textos em seu


caderno e identificando-os com os animais do quadro. Faa um desenho de cada
animal. (...) No seu caderno, desenhe algum recurso que o ser humano utiliza para
viver em lugares gelados.

Fonte: Livro do Projeto Pitangu Cincias- 1 Edio, So Paulo, 2005, pgina 42.
Texto na lngua alvo: Libras

1 TEXTO VOC PEGAR/COPIAR COLOCAR CADERNO

2 VOC TENTAR ENCONTRAR QUAL

186
Libras em estudo: traduo/interpretao

3 ANIMAL DIVERSOS VOC TER ADAPTAR

4 ESTE ADAPTAR QUAL

5 DEPOIS VOC DESENHAR CADA ANIMAL DIVERSOS

6 VOC CADERNO VOC DESENHAR DIVERSOS S E R

7 HUMANO APROVEITAR+ESTE APROVEITAR+POSSVEL VIVER LUGAR FRIO

Nas sentenas descubra quais so as adaptaes de dois animais, reproduzindo


os textos em seu caderno e identificando-os com os animais do quadro e faa um
desenho de cada animal foi traduzida para a lngua alvo como TEXTO VOC
PEGAR/COPIAR COLOCAR CADERNO VOC TENTAR ENCONTRAR QUAL
ANIMAL DIVERSOS VOC TER ADAPTAR ESTE ADAPTAR QUAL DEPOIS
VOC DESENHAR CADA ANIMAL DIVERSOS (linhas 2, 3, 4 e 5), podemos
observar que ocorreu uma reconstruo de perodos, pois houve uma nova organizao
da estrutura da lngua fonte ao ser traduzida para a lngua alvo. Uma das hipteses da
ocorrncia de ter ocorrido a reconstruo de perodos pode ser a tentativa de passar a
informao na lngua alvo de modo que a mesma se tornasse clara para o usurio e pelas
lnguas envolvidas serem constitudas por diferentes estruturas gramaticais.
Podemos observar que houve duas situaes de omisso (linhas 2 e 3). A
primeira referente ao termo dois animais que constam na lngua fonte e no foi
mencionado na lngua alvo. A segunda situao refere-se ao quadro de animais que

187
Libras em estudo: traduo/interpretao

consta no corpo do livro e mencionado no texto da lngua fonte e que no foi referido
na traduo da lngua alvo.
Para Barbosa (2004) a omisso ocorre quando existe a necessidade de omitir
algum elemento da lngua fonte que dispensvel na lngua alvo. Refletindo sobre a
opo feita pelo tradutor, podemos considerar que como a traduo est relacionada ao
material impresso e a instruo da atividade se refere escolha dos animais escritos
dentro do quadro, sendo seguido da traduo dos nomes dos animais o tradutor
entendeu ser desnecessria a descrio numrica.

Fonte: Livro do Projeto Pitangu Cincias- 1 Edio, So Paulo, 2005, pgina 42.
Tabela 3- Excerto do livro didtico

Na frase, no seu caderno, desenhe algum recurso que o ser humano utiliza para
viver em lugares gelados, a traduo feita foi VOC CADERNO VOC
DESENHAR VRIOS S-E-R HUMANO APROVEITAR+ESTE
APROVEITAR+POSSVEL VIVER LUGAR FRIO (linhas 6 e 7), o intrprete
realizou uma equivalncia visto que o termo recurso no possui um sinal especfico na
lngua alvo que lhe atribui o mesmo sentido, mas o uso do sinal APROVEITAR foi
utilizado para expressar a ideia da informao que est sendo transmitida.
Constatamos nesta sentena a recorrncia da simultaneidade, tanto nos sinais
APROVEITAR+ESTE como APROVEITAR+POSSVEL (linha 7). A Simultaneidade
para Albres (2008) consiste da possibilidade de produo de mais de um elemento
lingustico ao mesmo tempo, isso vivel na Libras por ser uma lngua de modalidade
espao-visual.
Vygotsky (2001) em sua obra afirma que a construo de sentido inicia-se entre
palavras, seguido das frases, oraes e no texto como um todo. No uso do procedimento
de reconstruo de perodo escolhido pelo tradutor acima, percebe-se uma nova
formatao na sentena, mas no todo o sentido manteve-se.

188
Libras em estudo: traduo/interpretao

Apresentamos a seguir uma sntese dos achados desta pesquisa. Observou-se


que, assim como nos textos completos, o nmero de itens lexicais sempre6 menor na
lngua alvo que na lngua fonte. A Tabela 3 apresenta uma breve demonstrao dos
valores de signos dos textos:

Episdios Gnero discursivo


selecionados
para anlise: Texto explicativo Texto de orientao
Tema (enunciado de exerccio/atividade)
Transformao Texto: A decomposio Exerccio 5 (enunciados)
dos materiais Texto na - Texto na Texto na lngua - Texto na
lngua fonte: lngua alvo: fonte: portugus lngua alvo:
portugus Libras 48 palavras Libras
36 palavras 30 sinais 28 sinais

Adaptao ao Texto: Conseguindo gua Exerccio 4 (enunciados)


ambiente - Texto na - Texto na Texto na lngua - Texto na
lngua fonte: lngua alvo: fonte: portugus lngua alvo:
portugus Libras 45 palavras Libras
37 palavras 27 sinais 34 sinais
Tabela 4 - Nmero de signos dos textos selecionados para anlise

Este resultado bem curioso, visto que em estudos da traduo comum


verificar que o texto na lngua alvo maior que o texto da lngua fonte (FERNANDES e
VASCONCELLOS, 2004).
Por meio do excerto abaixo, pode-se diagnosticar o motivo dessas ocorrncias. O
texto alvo possui sinais manuais e informao no manual que no foram computados.
Na maioria dos casos, o que estava segmentado na lngua fonte agregado na lngua
alvo por outros elementos espaciais e corpreo-faciais. Portanto, possvel observar
uma diferena de estilo das lnguas, sendo este tpico necessrio de maior anlise.
Observe o excerto 1:
Lngua fonte: Registre em seu caderno como voc faria essa atividade, passo a passo.
Lngua alvo: CADERNO VOC REGISTRAR COMO ATIVIDADE ETAPAS.

Dessa forma, consideramos que a percepo de que a traduo uma atividade


condicionada por fatores de ordens diversas (subjetivas, histricos, condio lingustica)
e de que a pesquisa nessa rea pode ser til para uma compreenso mais abrangente das
relaes entre o sujeito tradutor e o mundo a sua volta.

6
Esse comportamento ocorre em todos os excertos analisados at agora.
189
Libras em estudo: traduo/interpretao

Organizamos uma tabela com os procedimentos tcnicos da traduo levantados


no decorrer da pesquisa:

Episdios Gnero discursivo


selecionados Texto de orientao
para anlise - Texto explicativo (enunciado de
Tema exerccio/atividade)
Texto: A decomposio Exerccio 5 (enunciados)
Transformao
dos materiais - Traduo literal (pergunta - Traduo literal (inverso do
retrica) numeral)
- Transferncia - Transferncia
- Explicao - Traduo literal (topicalizao)
- Traduo literal (topicalizao)

Adaptao ao Texto: Conseguindo gua Exerccio 4 (enunciados)


ambiente
- Traduo literal - Reconstruo de perodos
- Traduo literal (pergunta - Omisso
retrica) - Equivalncia
- Equivalncia

Tabela 5- Procedimentos tcnicos identificados nos textos selecionados para anlise

Constatamos que a traduo literal usada independente do gnero discursivo.


Todavia, averiguamos que em todos os textos de gnero explicativo foi usada a
estratgia de colocao de uma pergunta retrica. A transferncia foi usada nos dois
gneros em questo, explicao e orientao. A reconstruo de perodo foi identificada
apenas uma parcela dos textos de gnero discursivo de orientao.

Consideraes finais

Os livros da Coleo Pitangu so um recurso de grande valia para educao de


surdos e como material de registro da lngua de sinais, plausvel de ser analisado numa
perspectiva lingustica ou dos estudos da traduo.
Pudemos constatar que tanto nas tradues de textos explicativos quanto nos de
textos de orientao (enunciados dos exerccios), houve um predomnio do
procedimento de traduo literal. Historicamente tem-se criado um mito que a traduo
literal no seria a mais adequada. Todavia, em grande parte dos excertos analisados
nesta pesquisa ela esteve presente.

190
Libras em estudo: traduo/interpretao

A complexidade das relaes entre traduo e uso de procedimentos de traduo,


focalizadas a partir dos excertos analisados, guarda uma relao ntima com prticas
discursivas da Libras, pois o tradutor no est livre da regularidade dos gneros
discursivos.
Deve-se considerar a autonomia de quem traduz, o entendimento que tem da
mensagem, pois a forma de transmisso da mensagem est sujeita a condicionantes
pessoais e sociais. Pessoais, pelos sentidos construdos e sociais pela regularidade
lingustica a que deve adequar o discurso.
Essa transformao sinalizada pelo modo como se constri o universo
imaginrio em torno das interpretaes e estratgias empreendidas pelos tradutores e a
sua legitimao em relao s possibilidades de leitura (e de traduo) que a obra
original tornaria possvel.
Constatou-se um possvel delineamento de estilo e de direcionamento do texto.
Primeiro, foi recorrente o uso de pergunta retrica no texto explicativo o que no
ocorreu no texto fonte, evidenciado no texto 1 e texto 3, textos do gnero explicativo. A
pergunta retrica no foi empregada em texto de gnero de orientao (enunciados dos
exerccios). O segundo aspecto, diz respeito ao uso da transferncia, evidente em
qualquer um dos dois tipos de gneros discursivos analisados.
Os dados coletados demonstram que se uma lngua no possui uma palavra no
compromete a possibilidade de ocorrer a traduo. Elas no necessariamente
determinam a omisso de palavras em si, nem de ideias, pois essas so apresentadas em
Libras pelo uso da soletrao manual ou de um classificador. Como demonstrado, no
houve eliminao dos correspondentes aos nomes tcnicos (cincias biolgicas), mas
uma preferncia pelo uso de soletrao.
Em caso de texto explicativo, verificou-se uma diminuio de ocorrncias de
repetio de nomes, por causa da construo espacial da sinalizao e da substituio
por pronomes ISTO.
Finalmente, cabe ainda ressaltar que, as constataes e os dados expostos so
preliminares. Seria interessante desenvolver a pesquisa com um maior nmero de
textos. A partir deste pequeno trabalho, pudemos evidenciar ser mais comum para o
gnero explicativo a traduo literal com uso de pergunta retrica e para o gnero
discursivo orientao (enunciado de exerccios) o uso de traduo literal e pequenas
adequaes sintticas no texto. Consideramos ser esta uma contribuio substancial para
a rea da traduo em Libras, visto que no Brasil ainda bastante insipiente a descrio

191
Libras em estudo: traduo/interpretao

da Libras. Esta discusso pode ser contedo para formao de tradutores iniciantes,
fornecendo-lhes maior reflexo sobre o processo tradutrio.

Referncias

ALBRES, N. A. De sinal em Sinal: comunicao em Libras para educadores. 1 ed. So


Paulo: FENEIS, 2008.

ALBRES, N. A.; NEVES, S. L. G. De sinal em Sinal: comunicao em Libras para


aperfeioamento do ensino dos componentes curriculares. 1 ed. So Paulo: FENEIS,
2008.

ALBRES, N. A. Cadernos de estudos da disciplina Teoria e Prtica da traduo e


interpretao de Lngua de Sinais. So Paulo: FAAG, 2010.

AUBERT, F. H. As infidelidades da traduo: servides e autonomia do tradutor.


Campinas- SP: Editora da Unicamp, 1994.

AUBERT, F. H. As variedades de emprstimos. Revista DELTA. 2003, vol.19, n.spe,


pp. 27-42.

BAKHTIN, M. Esttica da criao verbal. 2. Ed. So Paulo: Editora Martins Fontes,


1997.

BARBOSA, H. G. Procedimentos tcnicos da traduo: uma nova Proposta. 2. Ed.


Campinas: Editora Pontes, 2004.

FARIA, R. L. A. Domesticao e Estrangeirizao nas Estratgias e Procedimentos


Tradutrios de Tradutores Aprendizes. Rio de Janeiro: UFRJ, Faculdade de Letras,
2005. 142 p. mimeo. Dissertao de Mestrado do Programa Interdisciplinar de Ps-
Graduao em Lingustica Aplicada. In: Confluncias: revista de traduo cientfica e
tcnica, no. 4 maio de 2006. Disponvel em: <
http://www.confluencias.net/n4/faria.pdf> Acessado em 28 ago. de 2011.

FERNANDES, A.; VASCONCELLOS, M. L.. A Omisso e a Explicitao em Rare


and Commonplace Flowers. III CIATI. So Paulo: Unibero, 2004.

GESUELI, Z. A narrativa em Lngua de Sinais: um olhar sobre classificadores. In:


QUADROS, R.M., STUMPF, M.R. (Org.). Estudos Surdos IV: Srie Pesquisas.
Petrpolis- RJ: Editora Arara Azul, 2009. p.112 123.

GES, M. C. R.A Abordagem microgentica na matriz histrico-cultural: Uma


perspectiva para o estudo da constituio da subjetividade. Caderno Cedes, ano XX, n
50, Abril/2000.

MACHADO, I. Gneros discursivos. In: BRAIT, B. Bakhtin: conceitos-chave. So


Paulo: Editora Contexto, 2008.

192
Libras em estudo: traduo/interpretao

McCLEARY, L., VIOTTI, E. Transcrio de dados de uma lngua sinalizada: um


estudo piloto da transcrio de narrativas na lngua de sinais brasileira (LSB). Em:
<http://www.feneis.com.br/arquivos/McCleary+Viotti-2006.pdf>. Acessado em 10 mar.
de 2011.

McCLEARY, L., VIOTTI, E. L., T. A. Descrio das lnguas sinalizadas: a questo da


transcrio dos dados. Em
<http://www.seer.fclar.unesp.br/alfa/article/download/2880/2654>. Acessado em 10
mar. de 2011.

Projeto Pitangu. Cincias 2 srie. 1. ed. So Paulo: Editora Moderna, 2005. p. 27, 29,
4l e 43.

RAMOS, C. R. Traduo cultural: uma proposta de trabalho para surdos e ouvintes


Reflexes sobre trabalho de traduo de textos da literatura para a LIBRAS, realizado na
Faculdade de Letras da UFRJ entre os anos de 1992 a 2000. INES (Org.) In: Seminrio
Educao de Surdos: Mltiplas Faces do Cotidiano Escolar, Rio de Janeiro, 22 a 24 de
setembro de 2004. Em
<http://www.cultura-sorda.eu/resources/Ramos_Traduccion_cultural_2001.pdf>
.Acessado em 09 mar. de 2011.

________. Livro didtico Digital em Libras. Em <http://www.editora-arara-


azul.com.br/cursos/file.php/1/LIVRO_DIDATICO_DIGITAL.doc>. Acessado em 09
mar. de 2011.

REIS, P. D. Ideias sobre Traduo. Revista UNORP, v1(1): 41-49, dezembro 2002.

SILVA, C. C.; RAMOS, C. R.; BORTOLI, P. R., SILVA, R. J. Projeto Arara de


Brinquedo. Revista RENOTE: novas tecnologias na Educao. v. 3, n. 1 (2005).
Disponvel em: <http://seer.ufrgs.br/renote/article/view/13785/7974>. Acessado em 09
mar. de 2011.

VYGOTSKI, L. S. Problemas de mtodo. In: VYGOTSKI, L. S. A. Formao Social da


Mente. So Paulo: Martins Fontes, 1998.

VYGOTSKI, L. S. Pensamento e palavra. In: VYGOTSKI, L. S. A construo do


Pensamento e da Linguagem. So Paulo: Martins Fontes, 2001. (Original publicado em
1934)

193
Libras em estudo: traduo/interpretao

194
Libras em estudo: traduo/interpretao

UMA ANLISE DA INTERPRETAO DA BBLIA PARA A


LIBRAS LUZ DOS PROCEDIMENTOS TCNICOS DA
TRADUO1

Ester Barbosa Fidelis2


Resumo
Este trabalho tem por objetivo analisar a traduo da Bblia para a Libras, identificando
quais procedimentos tcnicos da traduo descritos por Heloisa Barbosa (1990) so
mais utilizados na interpretao da carta de Paulo aos Colossenses feita por Marlia
Moraes Manhes. Para tanto, foi feita a transcrio de alguns trechos selecionados a fim
de enfatizar as escolhas tradutrias da intrprete e sugerir outras possibilidades a partir
de uma viso dinmica da traduo, que consiste na transmisso do sentido da
mensagem. Considerando a diferena entre a estrutura do portugus e da Libras, alm
da sensibilidade do texto bblico, observou-se que alguns procedimentos so mais
apropriados do que outros. Percebeu-se, por exemplo, que a Reconstruo de Perodos e
a Explicao tm um papel importante, uma vez que podem, ao mesmo tempo,
introduzir novos conceitos e vocabulrios da Lngua Original para a Lngua Traduzida,
alm de ampliar as possibilidades de compreenso da mensagem.
Palavras-chave: Interpretao de Lngua de Sinais. Libras (Lngua Brasileira de sinais).
Procedimentos Tcnicos da Traduo. Traduo da Bblia.

Traduo da Bblia, uma tarefa desafiadora

Desde a poca da qual se tem registro de iniciativas envolvendo as lnguas de


sinais, observa-se o interesse pela transmisso da mensagem bblica para os surdos.
Oliver Sacks (2000) relata que o Abade L Epe, ao ver os surdos pobres que vagavam
pelas ruas de Paris, preocupou-se em transmitir-lhes a mensagem do evangelho, [o
Abade] no podia tolerar a ideia de as almas dos surdos-mudos (sic)3 viverem e
morrerem sem ser ouvidas em confisso, privadas do Catecismo, das Escrituras, da
Palavra de Deus; [] (p.29, grifo da autora).

1
Trabalho orientado pela professora especialista Vnia de Aquino Albres Santiago.
2
Especialista em Traduo/ Interpretao e ensino de Lngua Brasileira de Sinais pela FAAG.
3
O termo surdo-mudo no adequado, pois se a maioria dos surdos no fala porque no
ouvem e precisam do auxlio de profissionais professores e fonoaudilogos para aprenderem a
falar (muitas vezes de maneira limitada) a lngua oral nativa do pas em que vivem, o que no
significa, entretanto, que necessariamente no possuam um aparelho fonador preservado,
comprovamos isso, pelo simples fato de por vezes estarmos conversando em sinais com um
surdo e durante a conversa ele emitir vrios sons.
195
Libras em estudo: traduo/interpretao

Ao longo da histria, entretanto, observa-se que o desenvolvimento do trabalho


de transmisso da mensagem bblica para os surdos acabou limitando-se s
interpretaes nos encontros religiosos, sendo poucas as iniciativas que buscam a
organizao de uma traduo da Bblia.
O interesse pelo presente tema surge da experincia como intrprete de Libras na
igreja Presbiteriana da qual fao parte e do interesse pessoal pela traduo do texto
bblico para as lnguas de sinais. Buscou-se aprofundar a anlise da interpretao de
Marlia Moraes Manhes da carta de Paulo aos Colossenses para a Libras que foi
realizada no trabalho de concluso de curso da Graduao em Letras-Traduo, pela
Universidade Presbiteriana Mackenzie.
Mais recentemente, no decorrer do curso de Ps-Graduao em Ensino e
Interpretao de Libras pelo Instituto de Ensino Superior de Agudos, o contato com o
trabalho da professora Neiva de Aquino Albres (2006) sobre as produes acadmicas
brasileiras de 1980 a 2006 envolvendo a Libras fez despertar novamente a ateno para
o fato de no haver registro de pesquisa cientfica envolvendo a traduo religiosa para
a Libras.
A partir da Lei n 10.436, de 24 de abril de 2002 na qual reconhecida como
meio legal de comunicao e expresso a Lngua Brasileira de Sinais Libras e outros
recursos de expresso a ela associados, os estudos em torno dessa lngua ganham fora
alm de serem fomentadas pesquisas na rea de traduo/interpretao das lnguas. Com
base em uma srie de leis especficas levando em considerao que a acessibilidade para
a comunidade surda garantida por meio do acesso informao, entende-se a
relevncia deste trabalho de anlise.
Visto isso, prope-se um estudo comparado do texto bblico em portugus da
carta de Paulo aos Colossenses com sua respectiva interpretao para a Libras. Esse
estudo tem base na proposta de recategorizao dos procedimentos tcnicos da traduo
apresentados por Heloisa Gonalves Barbosa em seu livro Procedimentos Tcnicos da
Traduo (BARBOSA, 1990).
Primeiramente, deve-se observar que os procedimentos propostos por Barbosa
foram pensados para as lnguas orais e que alguns deles no se aplicam s lnguas de
sinais, como o caso da Transliterao, a qual envolve a substituio de uma conveno
grfica por outra. Assim, outros procedimentos so indicados, a fim de melhor atender
interpretao entre as diferentes modalidades de lngua.

196
Libras em estudo: traduo/interpretao

Alm disso, preciso considerar que o texto interpretado um texto sensvel.


Segundo Simms (1997):

Nenhum texto sensvel a menos que pensem nele como tal. Esse
pensamento est intrnseco lngua como experimentada por
humanos, contudo, podemos dizer que todos os textos so ao menos
potencialmente sensveis. Se esse potencial se torna real ou no,
depende da eventualidade histrica ou cultural [...] (SIMMS, 1997, p.
3, traduo da autora).

Para Simms (1997), o que faz os textos sagrados como o texto bblico serem
considerados sensveis a viso que se tem de um Autor Original que no se pode
confundir com o autor do texto, considerado como um mero escriba inspirado a
escrever a Palavra Originria.
Assim, o objetivo geral desse trabalho analisar a interpretao do texto bblico
para a Libras com base nos procedimentos tcnicos da traduo listados por Barbosa e
identificar a eficcia dessas escolhas na transmisso da mensagem.
Quanto aos objetivos especficos, busca-se:
Contribuir com a produo de bibliografia na rea da interpretao de textos
religiosos/bblicos para a Libras;
Incentivar a reflexo sobre as prticas de interpretao no contexto religioso;
Sugerir quais estratgias/procedimentos tcnicos so mais apropriados a esse
contexto (texto religioso/bblico/sensvel).

Material e anlise
O material analisado, neste trabalho, consiste em: A Bblia em Libras Carta
de Paulo aos Colossenses, uma interpretao para a Libras gravada em DVD no ano de
2005 pela intrprete Marlia Moraes Manhes, pedagoga e lder do ministrio com
Surdos da Junta de Misses Nacionais da Igreja Batista do Brasil. importante
considerar que o texto utilizado como original pela intrprete uma verso em udio da
Bblia na Nova Traduo da Linguagem de Hoje, esse material foi concedido pela
biblioteca para cegos do Rio de Janeiro. Assim, foi feita a interpretao simultnea do
texto em udio.

197
Libras em estudo: traduo/interpretao

Figura 1: Capa do DVD A Bblia em Libras Carta de Paulo aos Colossenses

Tendo em vistas o material a ser analisado, primeiramente, foram observados os


Procedimentos Tcnicos da Traduo apresentados por Heloisa Gonalves Barbosa
(1990). Aps essa observao, foi feita a seleo dos trechos a serem analisados de
acordo com cada procedimento. Esses trechos foram transcritos com base nas regras de
transcrio propostas no livro Libras em Contexto (2007).
Aps a descrio dos respectivos procedimentos propostos por Barbosa, como
forma de disposio da anlise, foi organizada uma tabela com o ttulo do trecho
selecionado, especificando-se o captulo e o nmero do versculo, o texto original em
Lngua Portuguesa que foi utilizado como original pela intrprete, a respectiva
transcrio da interpretao para a Libras, a anlise dos recursos utilizados e, por fim,
foram dadas algumas sugestes de interpretao.
De acordo com Nida e Taber (1982), a traduo pode ser classificada de duas
maneiras: Dynamic Equivalence (Equivalncia Dinmica) e Formal
Correspondence (Correspondncia Formal). A Equivalncia Dinmica est centrada no
receptor da lngua de chegada, de como ele reage mensagem, buscando provocar a
mesma reao do leitor da lngua de partida no leitor da lngua de chegada, j a
Correspondncia Formal prioriza a forma e o estilo do texto da lngua de partida. Diante
dessa informao, a proposta desta anlise tem base na ideia de uma interpretao mais
dinmica e intercultural, na qual prevalece a transmisso do sentido.

Identificao dos procedimentos tcnicos da traduo segundo Heloisa Barbosa

Existem vrios estudos que tratam dos procedimentos tcnicos da traduo.


Entretanto, Heloisa Barbosa props em seu trabalho a recategorizao desses

198
Libras em estudo: traduo/interpretao

procedimentos, de maneira que estabelecesse um consenso entre as vrias teorias e


nomenclaturas que os diferentes autores propem.
Passamos agora para a anlise de alguns trechos selecionados nos quais foram
identificados alguns procedimentos tcnicos da traduo. Vale ressaltar que alguns
procedimentos no foram contemplados, alguns deles, por tratarem de questes
especficas das lnguas orais, como a grafia das palavras, por exemplo.

Traduo palavra-por-palavra

caracterizada, segundo a definio de Aubert, como:

A traduo em que determinado segmento textual (palavra, frase,


orao) expresso na LT [Lngua Traduzida], mantendo-se as mesmas
categorias numa mesma ordem sinttica, utilizando vocbulos cujo
semanticismo seja (aproximadamente) idntico ao dos vocbulos
correspondentes no TLO [Texto da Lngua Original] (AUBERT apud
BARBOSA, 1987, p. 15).

De acordo com Barbosa (1990), esse procedimento corresponde expectativa


que muitos tm a respeito da traduo. No entanto, observa-se que quase no h o
emprego desse procedimento na interpretao para a Libras, uma vez que apresenta uma
estrutura diferente do portugus. Foi identificado um pequeno trecho que segue o
padro palavra-por-palavra:
Trecho Selecionado: Colossenses 2:20
Morrer e viver com Cristo (2min39)
Lngua Portuguesa Transcrio da Interpretao em Libras
Vocs morreram com Cristo [] VOC+ MORRER COM JESUS
Observao Anlise Sugesto
Cada palavra da A traduo Uma possibilidade seria fazer uma traduo
lngua original teve palavra-por- mais dinmica, interpretando o significado
um correspondente palavra foi de morrer com Cristo. Alm disso, as
na lngua alvo. adequada, pois a palavras Cristo e Jesus tm significados
estrutura da distintos, apesar de se referirem a mesma
lngua alvo foi pessoa. A traduo pode manter essa
respeitada. distino ou no, inclusive com sinais j
existentes na Libras, mas que ainda geram
controvrsias4
4
A controvrsia aqui diz respeito ao sinal CRISTO que comumente usado nas igrejas, de
acordo com o manual O Clamor do Silncio. Neste manual, o sinal de Cristo descrito da
199
Libras em estudo: traduo/interpretao

Traduo literal

Se a traduo palavra-por-palavra corresponde expectativa que muitos tm a


respeito da traduo, a traduo literal corresponde ideia mais difundida a respeito da
traduo e, todos os autores revisados por Barbosa tm uma definio para a mesma.
Segundo Aubert apud Barbosa (1987, p. 15) traduo literal aquela que mantm a
semntica estrita, adequando a morfossintaxe s normas gramaticais da LT.

Trecho Selecionado: Colossenses 2:1


A misso e a mensagem de Paulo (3min29)
Lngua Portuguesa Transcrio da Interpretao em Libras
Pois quero que saibam o quanto eu PORQUE 1pQUERER [omisso] VOC
tenho trabalhado por vocs [] SABER [omisso] 1pTER TRABALHAR+
1sAJUDAR2s VOC
Observao Anlise Sugesto
Houve fidelidade que- existe na Libras por influncia Uma possibilidade seria
semntica, do portugus, portanto foi omitido acrescentar o verbo
adequando a aqui. entender no final da
morfossintaxe s o quanto nota-se que esse termo frase para dar maior
normas gramaticais vem incorporado ao prprio sinal nfase ao verbo saber,
da LT. TRABALHAR feito com maior conforme segue:
intensidade e expresso, respeitando PORQUE QUERER
a estrutura da Libras, em vez de fazer VOC+ SABER EU
o sinal MUITO, por exemplo, que TRABALHAR+
tambm seria uma influncia do 1sAJUDAR2s VOC+
portugus. ENTENDER?

Transposio

De acordo com Barbosa (1990), a transposio consiste na mudana de


categoria gramatical. Esse procedimento facilmente identificado na traduo de
lngua oral para lngua oral, entretanto, na traduo para uma lngua de modalidade
gestual-visual h controvrsias. Isso ocorre pela carncia de estudos consistentes de

seguinte forma: Sinal: Uma das mos em C, toca o ombro, em seguida na cintura. Significado:
caracterizado pelo manto que usava. (BAHIA, 1999, p. l46).
A questo ainda vai mais longe. H um sinal para Cristo que j vem sendo empregado por opo
de alguns surdos que no concordam com a motivao do sinal anterior, que fazia referncia a
Jesus como embaixador ou simplesmente ao seu manto. O novo sinal feito com a mo em C
em movimento circular sobre a cabea, buscando fazer referncia ao sinal UNGIR (LEO em
movimento circular sobre a cabea), este ltimo sinal, tem mais a ver com o significado de
Cristo, ou seja, O ungido de Deus.

200
Libras em estudo: traduo/interpretao

descrio lingustica da Libras e principalmente por conta da dificuldade de registro da


lngua de sinais, ou seja, de sua transcrio. No h, por exemplo, uma notao que
identifique a desinncia verbal na Libras. Assim, na interpretao do portugus para a
Libras fica difcil de ser identificado o procedimento de transposio, uma vez que h
casos em que um mesmo sinal pode ser utilizado tanto com a funo de substantivo
quanto com a funo de seu respectivo verbo, como podemos observar a seguir:

Trecho Selecionado: Colossenses 2:13


A vida em unio com Cristo
Lngua Portuguesa Transcrio da
Interpretao em Libras
Antigamente vocs estavam espiritualmente PASSADO PARECER MORRER
mortos [] ALMA
Observao Anlise Sugesto
No podemos afirmar se A traduo parece ser mais PASSADO VOCE
houve ou no a mudana dinmica, pois vocs estavam DENTRO
gramatical do advrbio foi interpretado como PARECE. (prximo ao peito)
espiritualmente e do J o trecho: espiritualmente ESPRITO
adjetivo mortos para o mortos traduzido por MORRER MORRER
verbo MORRER e o ESPRITO me parece ser o ideal,
substantivo ESPRITO, pois transmite a ideia no
respectivamente simplesmente de morrer, mas
espiritualmente.

Como podemos observar no trecho acima, a transcrio MORRER diz respeito


ao adjetivo mortos, entretanto, apesar de por conveno a transcrio empregar o
infinitivo, no podemos afirmar que todo sinal transcrito dessa forma exera a funo de
verbo. Da mesma forma, no podemos afirmar que o sinal ESPRITO no esteja
exercendo a funo do advrbio espiritualmente.
A transcrio parece no dar conta do registro da Lngua de Sinais, uma vez que
no original temos o emprego do imperativo e na transcrio da interpretao os verbos
so apresentados no infinitivo. Alm dessas questes, existem outros elementos a serem
considerados nas lnguas de sinais, tais como a expresso do olhar, por exemplo, que
no so notados na transcrio. Percebe-se, portanto, a necessidade de um
aperfeioamento no sistema de transcrio da Libras de maneira a contemplar o registro
desses elementos to importantes nas lnguas de sinais e a necessidade de estudos
lingusticos mais aprofundados da Libras que possibilitem a identificao desse
procedimento de traduo.

201
Libras em estudo: traduo/interpretao

Modulao

Conforme Barbosa (1990), a modulao consiste na reproduo da mensagem do


texto original no texto da lngua traduzida, mas sob um ponto de vista diverso,
refletindo as diferentes formas de interpretaes que as lnguas tm da experincia do
real.
Trecho Selecionado: Colossenses 3:5
A vida velha e a vida nova (4min19)
Lngua Portuguesa Transcrio da Interpretao em Libras
Portanto, matem os desejos deste AGORA VOC ABANDONAR
mundo que agem em vocs, isto , a 2sSEDUZIR1s MUNDO O-QU?
imoralidade sexual, a indecncia, as VONTADE INTERESSE SEXO
paixes ms, os maus desejos e a cobia, INTERESSE MOSTRAR ERRADO
[] idSEDUZIR ieSEDUZIR OLHAR
VONTADE MAL

Observao Anlise Sugesto


A expresso: matem Neste trecho o verbo matar deu Uma sugesto seria
os desejos, que lugar ao verbo ABANDONAR e substituir o verbo
bem compreendida no o substantivo desejos foi matar por
portugus, foi substitudo por 2sSEDUZIR1s DESTRUIR ou
traduzida sob um que faz meno de algum sendo AFASTAR e
ponto de vista diverso seduzido ou tentado, no sentido substituir a expresso:
para a Libras por: mais geral da palavra, O QU? pelo recurso
ABANDONAR demonstrando, assim, os diferentes da bia5 a fim de
2sSEDUZIR1s Alm pontos de vista das lnguas em explicar quais so os
disso, a expresso: questo. Se a frase fosse mantida desejos do mundo
Isto , prpria do conforme o texto original, por meio referido ou mesmo
portugus, foi de uma traduo literal, no faria utilizar o sinal
traduzida pela sentido na Libras. Pelo contrrio, EXEMPLO em vez
expresso da Libras: poderia inclusive dar margem a de: O QU?
O-QU?. uma interpretao totalmente acrescentando, ainda, o
divergente. MATAR DESEJO que Leite (2008) chama
poderia ser compreendido em de finalizador, como o
Libras por desejo de matar. sinal: TUDO, por
A interpretao de isto por o exemplo.
qu foi feliz, pois d justamente
essa ideia de explicar o que est
sendo dito.

5
Funcionamento da bia de listagem: A bia (mo esquerda) permanece suspensa no espao de
sinalizao; enquanto a mo direita continua sinalizando, at que o ltimo item listado seja
realizado; ao trmino da lista indicado por outro item lexical, o finalizador, que aparece como
uma generalizao de todos os itens previamente listados, por exemplo, finalizar com o sinal
TUDO, ESSES, etc. Leite (2008).

202
Libras em estudo: traduo/interpretao

Equivalncia

Barbosa (1990) descreve a Equivalncia como sendo a substituio de um


segmento de texto da LO (Lngua Original) por outro segmento da LT (Lngua
Traduzida), sem realizar uma traduo literal, mas com funo equivalente. Como
exemplos desse procedimento no foram identificados clichs, expresses idiomticas,
provrbios, ditos populares como os que a autora prope, mas consideramos aqui
elementos que evidenciam uma equivalncia devido diferena das lnguas.

Trecho Selecionado: Colossenses 3:20


Viver bem com os outros (1min19)
Lngua Portuguesa Transcrio da Interpretao
em Libras
Filhos, o dever cristo de vocs obedecer FILHOS SEMPRE OBEDECER SEU
sempre ao seu pai e sua me porque Deus PAI PORQUE VOCS CRENTES
gosta disso. DEUS 3sOLHAR2s SATISFEITO
Observao Anlise Sugesto
Uma equivalncia ideal Uma traduo literal da expresso Uma opo aqui seria
foi feita aqui, na com o Deus gosta disso poderia dar fazer uma inverso na
uso do espao mental margem a uma interpretao errada ordem da frase,
sub-rogado6 do da mensagem, como, por exemplo, podendo ser mantida,
personagem Deus em DEUS GOSTAR VOC e mesmo assim, a expresso:
vez de mant-lo na que fosse entendido o apontamento: Deus gosta de.
terceira pessoa como ISSO, no transmitiria o DEUS GOSTA
ocorre no portugus. verdadeiro significado que foi bem PESSOA CRENTE
traduzido pela intrprete com o uso OBEDECER PAI
do espao mental sub-rogado. ME PRECISA.

Omisso

Esse procedimento definido por Barbosa como a omisso de elementos do


TLO na LT, por serem considerados desnecessrios ou excessivamente repetitivos,
como se pode notar no trecho a seguir:

6
O espao mental sub-rogado a conceitualizao de algo acontecido ou que acontecer. Em
geral, as lnguas naturais usam esse espao para narrar eventos que no esto ocorrendo no
momento da enunciao. Segundo Liddell (2003) e Liddell & Metzger (1998), o espao sub-
rogado tambm um espao integrado ao espao real, e bastante usado tanto pelos ouvintes
quanto pelos surdos, para contar histrias, narrar dilogos, citar a fala de algum. (MOREIRA,
2007, p. 49)
203
Libras em estudo: traduo/interpretao

Trecho Selecionado: Colossenses 2:1


A misso e a mensagem de Paulo (3min29)
Lngua Portuguesa Transcrio da Interpretao em Libras
Pois quero que saibam o quanto eu PORQUE 1pQUERER [omisso] VOC
tenho trabalhado por vocs [] SABER 1pTER TRABALHAR+ 1sAJUDAR2s
VOC
Observao Anlise Sugesto
Foi empregado o Apesar de existir no lxico da Uma possibilidade seria
procedimento de Libras, o termo que, se faz acrescentar o verbo entender
omisso do termo desnecessrio nesse contexto, no final da frase para dar
que mesmo porque sua utilizao maior nfase ao verbo saber,
reflete a influncia do conforme segue:
portugus. PORQUE QUERER VOC+
SABER EU TRABALHAR+
AJUDAR VOC+
ENTENDER?

Explicitao

A explicitao o processo inverso da omisso, ou seja, o que na LO omitido,


na LT deve, s vezes, obrigatoriamente, ser explicitado.
Trecho Selecionado: Colossenses 1:13
Orao em favor dos Colossenses (4min02)
Lngua Portuguesa Transcrio da Interpretao em Libras
Ele nos libertou do poder da escurido e DEUS SALVAR TIRAR TIRAR-DA-
nos trouxe em segurana para o Reino MENTE PECADO TIRAR DAR F-
do seu Filho amado. FORA CONFIANA JUNTO JESUS
FILHO 3sDELE
Observao Anlise Sugesto
Os termos Ele e A explicitao de Deus quase Poderia ser feito o
seu foram obrigatria, pois quando se faz apontamento para o espao
explicitados por Deus e referencia a Deus h o mental token7 Deus com
Jesus, respectivamente. apontamento para Ele acima a mo direita acima da
da cabea. J no caso da cabea e o pronome
explicitao de Jesus, parece DELE com a mo
que a intrprete considerou esquerda sendo direcionada
necessria a explicitao que para a mo direita.
Jesus o filho de Deus.

7
O espao mental token um espao integrado, em que as coisas das quais se quer falar so
representadas sob a forma de um ponto fixo no espao fsico. As entidades tokens so invisveis
(apenas pontos associados a alguma representao mental) e so integradas ao espao mental
real (MOREIRA, 2007, p. 47).
204
Libras em estudo: traduo/interpretao

Trecho Selecionado: Colossenses 1: 8


Orao em favor dos Colossenses (3min)
Lngua Portuguesa Transcrio da Interpretao em Libras
Foi ele quem nos contou do amor HOMEM E-P-A-F-R-A-S 3sFALAR1s DEUS
que o Esprito de Deus deu a vocs. DAR ESPRITO VERDADE AMOR VOCS
Observao Anlise Sugesto
O pronome ele Provavelmente foi utilizada a Poderia ser utilizado aqui, o
foi explicitado, Explicitao pelo fato de o espao mental token, o qual
sendo substitudo pronome ter ficado muito estabelece um local a ser
pelo nome distante do nome Epafras apontado quando determinado
Epafras a quem referido no versculo anterior. personagem for referido, mas
se referia. Entende-se que a intrprete corre-se o risco de o personagem
fez a melhor escolha. no ser retomado pela distncia
do pronome.

Reconstruo de Perodos

A reconstruo de perodos pode ser utilizada para redividir ou reagrupar os


perodos e oraes do original ao pass-los para a LT. Distribuindo, por exemplo,
oraes complexas em perodos mais curtos ou vice-versa.

Trecho Selecionado: Colossenses 3:22


Viver bem com os outros (2min10)
Lngua Portuguesa Transcrio da Interpretao em Libras
Escravos, em tudo obedeam queles PESSOAS TRABALHAR SERVIR
que so seus donos aqui na terra. No ESFORO SEMPRE 1sOBEDECER 2s
obedeam apenas quando eles SENHOR DEUS ESCOLHER
estiverem vendo vocs, procurando 1SOBEDECER2S SI CHEFE (espao sub-
com isso conseguir a aprovao deles. rogado) 1sOLHAR2s VOC (espao sub-
Mas obedeam com sinceridade, por rogado) ACEITAR 1SOBEDECER2S NO
causa do *temor que vocs tm pelo SEMPRE 1SOBEDECER2S NORMAL
Senhor. VERDADE MENTIRA-NO VERDADE
PORQUE VOC 1SOBEDECER2S DEUS
Observao Anlise Sugesto
O perodo foi Ao optar em no fazer ESCRAVO SENHOR SEU
reconstrudo alterando referncia s personagens AQUI MUNDO CHEFE
o enunciado da na terceira pessoa, mas 3SMANDAR2S+
terceira pessoa do lhes dar vida por meio do 1SOBEDERCER3S TUDO
plural com a utilizao espao sub-rogado, a OBEDECER S CHEFE VER
do espao sub-rogado, intrprete torna sua ADMIRAR NO OBEDECER
no qual a intrprete se traduo mais prxima VERDADE PORCAUSA
posiciona conforme as do que tipicamente VOC+ OBEDECER SENHOR
personagens presentes utilizado pelos usurios DEUS
no texto. da Libras.

205
Libras em estudo: traduo/interpretao

Trecho Selecionado: Colossenses 2:10


A vida em unio com Cristo
Lngua Portuguesa Transcrio da Interpretao em
Libras
[] e, por estarem unidos com Cristo, vocs UNIR JESUS TER PODER FAZER
tambm tm essa natureza. Ele domina todos TOD@ COISA+ PORQUE JESUS
os poderes e autoridades espirituais. TER PODER PRPRI@ TUDO
Observao Anlise Sugesto
O perodo foi reconstrudo O resumo das Poderia ser interpretado da
de maneira mais resumida. informaes deixou de seguinte forma: POR CAUSA
especificar sobre a UNIR JESUS VOC JEITO
natureza e o domnio 1SIGUAL3S PODER
sobre os poderes e ESPIRITO DEUS SENHOR
autoridades espirituais. TUDO

Transferncia

Em geral, a transferncia consiste em utilizar termos da LO no TLT. Uma das


formas que ela pode assumir o Estrangeirismo + uma explicao de seu significado
diludo no texto.

Estrangeirismo

O Estrangeirismo a transferncia de vocbulos ou expresses da LO para o


TLT que se refiram a conceitos, tcnicas ou objetos mencionados no Texto Original que
sejam desconhecidos aos falantes da LT. No texto escrito, essa expresso ou vocbulo
aparece entre aspas, em itlico ou sublinhado marcando o itlico. No caso de uma
explicao diluda no texto, ela poder aparecer entre vrgulas, entre travesses, entre
aspas ou entre parnteses.
Observa-se que na Libras os casos de transferncia so demonstrados
principalmente pela datilologia, ou seja, a soletrao manual.
Nelson Pimenta (2009) explica que Na lngua de sinais brasileira, o alfabeto
manual usado, normalmente, para soletrar nomes prprios. [] O alfabeto manual
tambm usado para informar o endereo de algum lugar, soletrando-se o nome da rua
[]. (PIMENTA e QUADROS, 2009, p. 99).

206
Libras em estudo: traduo/interpretao

Trecho Selecionado: Colossenses 4:13


ltimas saudaes (0min43)
Lngua Portuguesa Transcrio da Interpretao em Libras
Eu posso afirmar que ele tem EU FALAR CERTEZA HOMEM E-P-A-F-R-
trabalhado muito em favor de A-S VOCS TAMBM AJUDAR PESSOA
vocs e pela gente de Laodicia e CIDADE L-A-O-D-I-C-E-I-A TAMBM
de Hierpolis. CIDADE H-I-E-R-A-P-O-L-I-S
Observaes Anlise Sugesto
O alfabeto manual foi Houve uma identificao por parte da A simples meno de
utilizado para soletrar intrprete de que os nomes soletrados que os nomes se
nomes de lugares e eram, ora de um homem: Epafras tratavam de cidades
nome prprio. ora de duas cidades: Laodicia e ou pessoa foi bem
Hieraplis. Observa-se tambm, que o empregada.
termo CIDADE no aparece no texto
original, mas consiste em uma
explicao.

Alm disso, a datilologia empregada quando no h um sinal correspondente a


determinado vocbulo e se quer fazer uso do termo original. Esse termo pode vir com
uma explicao ou no. Nesse aspecto, pode-se citar o seguinte exemplo:

Trecho Selecionado: Colossenses 2:11


A vida em unio com Cristo (0min03)
Lngua Portuguesa Transcrio da Interpretao em Libras

Por estarem unidos com Cristo, PORQUE UNIR JESUS VOC J C-I-R-C-U-
vocs foram *circuncidados no N-C-I-D-A-D-O-S TAMBM J C-I-R-C-U-
com a circunciso feita no corpo, N-C-I-S--O O-QU? JESUS FAZER 1SDAR2S
mas com a circunciso feita por LIBERDADE PECADO 1SDAR2S SALVAO
Cristo, pela qual somos libertados do VIDA VOCS
poder da natureza pecadora.
Observaes Anlise Sugesto
Foi utilizada a Datilologia interessante notar que a Manter os termos
para expressar os termos interprete utiliza o prprio TO soletrados manualmente
circuncidado e como explicao de um dos e acrescentar uma
circunciso, que so termos soletrados quando explicao sobre o
estrangeirismos, os quais soletra manualmente primeiro termo
no possuem um sinal circunciso podem apresentar circuncidados que
prprio em LIBRAS. A dificuldades para os apresenta, no prprio
explicao do termo receptores da mensagem, que TO, a explicao de que
CIRCUNCISO vem podem desconhecer no se trata da circunciso
aps a pergunta O QU? apenas o vocbulo como feita no corpo. Poderia,
muito utilizada em Libras tambm seu significado, por ento, ser feita uma
como uma espcie de se tratar de algo especfico da explicao do que vem a
parnteses para uma cultura judaica. ser essa circunciso no
explicao da palavra corpo.
soletrada manualmente.

207
Libras em estudo: traduo/interpretao

importante fazer aqui um parntesis para observarmos especificamente o


termo circunciso que aparece por diversas vezes ao longo do texto bblico e as
solues que so empregadas em termos de explicao para que o mesmo seja
compreendido pelo receptor da mensagem.
O Dicionrio Houaiss (1990) traz a seguinte definio para circunciso: 1.
retirada cirrgica do prepcio 2. cerimnia judaica em que se pratica ritualmente tal
ato. Observa-se que o termo recebe duas definies distintas, mas, uma vez que se
deseja realizar uma traduo dinmica em que o receptor da mensagem efetivamente a
compreenda, importante que se observe na interpretao a que aspecto se faz
referncia nos diferentes contextos.
A traduo da Bblia para o portugus, utilizada pela intrprete como TO, a
verso da Nova Traduo na Linguagem de Hoje (1993) que traz ao final um auxlio
para o leitor com um glossrio. Sobre o termo circunciso h a seguinte definio:

Cerimnia religiosa em que cortada a pele, chamada prepcio,


que cobre a ponta do rgo sexual masculino. Os meninos israelitas
eram circuncidados no oitavo dia aps o seu nascimento, como sinal
da aliana que Deus fez com o povo de Israel. (Gnesis 17:9-14;
Glatas 5:2). A circunciso tambm era praticada por outros povos
antigos. Em algumas passagens, a circunciso quer dizer uma nova
natureza, que livre do poder da natureza pecadora e obediente a
Deus. (Romanos 2:29; Colossenses 2:11; Filipenses 3:3). (Bblia Nova
Traduo da Linguagem de Hoje, 2005, p.1279, grifo da autora).

A explicao acima muito extensa para ser inserida no momento de uma


interpretao, o desafio no est apenas na explicao do que circunciso do ponto de
vista fsico, mas no tempo levado para uma explicao que contextualize esse ato do
ponto de vista cultural e religioso de maneira diluda na interpretao.
Na interpretao analisada, foi feita uma boa escolha ao adaptar o prprio texto
de uma forma que o termo fosse explicado com as informaes ali presentes, mas isso
ocorreu apenas com o termo circuncidar no sentido de libertao dos pecados, ficando
omissa a interpretao do que vem a ser a circunciso do ponto de vista fsico. Uma
soluo seria omitir o termo e utilizar o procedimento da Explicao.

208
Libras em estudo: traduo/interpretao

Foram identificados ainda os estrangeirismos: V-E-Z, B-E-M e J-U-D-E-U-S, N-


-O.

Aclimatao ou Estrangeirismo Aclimatado

De acordo Pei apud Barbosa (1990), a Aclimatao o processo por meio do


qual os emprstimos so adaptados lngua que os toma. Este procedimento tambm
pode ser denominado Decalque. Crystal apud Barbosa (1990) explica que nesse
procedimento um radical estrangeiro adaptado fonologia e morfologia da lngua que
o importa.
Alguns trechos foram considerados exemplos de aclimatao, pois alm de as
palavras serem soletradas manualmente, obedecem a outras regras da Libras como
movimento e ponto de articulao.
Nelson Pimenta (2009) trata desse mesmo fenmeno como lexicalizao como
pode ser observado a seguir:

Outro efeito do contato entre essas duas lnguas observado por meio
da soletrao total de uma palavra do portugus que se lexicaliza na
lngua de sinais. Por exemplo, os sinais NUNCA, BAR, CHOPP, PAI,
ALUNO, etc. em algumas regies do pas so to usados que foram
perdendo alguns elementos da soletrao e foram se tornando sinais
que j fazem parte do lxico da lngua de sinais. (PIMENTA e
QUADROS, 2009, p. 99).

Esse procedimento pode ser observado no trecho a seguir:

Trecho Selecionado: Colossenses 2:16


A vida em unio com Cristo (1min19)
Lngua Portuguesa Transcrio da Interpretao em Libras

Portanto, que ningum faa para AGORA PESSOAS MOSTRAR L-E-I


vocs leis sobre o que devem comer PRECISAR PROIBIDO VRI@S COISA+
ou beber, ou sobre os dias santos, e a BEBER VRI@S-COISA+ COMER NO
*Festa da Lua Nova, e o sbado. MANDAR L-E-I COISA+ D-I-A ESPECIAL
D-I-A FESTA LUA D-I-A FESTA SBADO

209
Libras em estudo: traduo/interpretao

Observaes Anlise Sugesto


Foi utilizada a Os termos: leis e dias ENTO, PESSOA
Datilologia para possuem sinais sem o uso da NINGUM PODER
expressar os termos datilologia em outras regies
leis e dias. do Brasil como So Paulo,
por exemplo. O uso da
datilologia, neste caso, tem a
ver com o que usual no Rio
de Janeiro, onde foi feita a
interpretao.

Cabe ressaltar, que alm dos termos apresentados no trecho acima, ao longo da
interpretao, tambm foram identificados os seguintes sinais: V-A-I, P-A-Z, P-A-I e
D-E-U-S, que podem ser sinalizados sem o uso da datilologia. Esse fato pelo que
explicado por Pimenta (2009), o uso da soletrao mais intenso em algumas regies
do que em outras. Isso tambm reflete a variao lingustica existente no pas. Por
exemplo, no Rio de Janeiro o uso do alfabeto manual muito mais comum do que no
norte ou no sul do pas (PIMENTA e QUADROS, 2009, p. 99).

Fica o desafio

Nota-se que ainda h um longo caminho a ser percorrido em termos de traduo


da Bblia para a Libras, apesar disso, j existem alguns materiais que podem servir para
estudo e encorajamento de novas iniciativas de traduo/interpretao.
Esta pesquisa, embora restrita, buscou traar alguns pontos importantes no que
se diz respeito ao fazer tradutrio, principalmente quando se trata de um texto sensvel,
como o texto bblico, alm do fato de envolver duas lnguas de modalidades distintas,
de um lado o portugus, uma lngua oral, e do outro a Libras que uma lngua visual-
gestual.
A anlise dos trechos aqui selecionados nos faz refletir sobre as particularidades
da Libras que favorecem a utilizao de determinados procedimentos em detrimento de
outros, tornando-se evidentes a importncia de aspectos como o espao mental e demais
recursos utilizados na Libras.
Considera-se que os intrpretes de Libras tm realizado trabalhos a partir do
conhecimento construdo empiricamente, sem ter, muitas vezes, acesso s diretrizes de
base cientfica que possam contribuir para seu desenvolvimento profissional. Esta
produo acadmica vem colaborar como referncia neste tema.

210
Libras em estudo: traduo/interpretao

Durante a seleo e anlise dos trechos em Libras, percebeu-se que a traduo


palavra-por-palavra e a traduo literal foram procedimentos quase no empregados,
pois as estruturas das lnguas poucas vezes coincidem. A Transliterao no se aplica s
lnguas de sinais, uma vez que consiste na substituio de uma conveno grfica por
outra. Alm disso, no foram identificados os seguintes procedimentos: Compensao,
Melhorias, Decalque e Adaptao.
Observou-se, portanto, que os seguintes procedimentos foram mais utilizados:
transposio, modulao, explicitao, omisso e transferncia (Estrangeirismo e
Aclimatao). Esse ltimo, especificamente, apresentado na forma de datilologia,
recurso mais comum em algumas regies como o Rio de Janeiro, onde foi feita a
interpretao analisada.
Por fim, a Reconstruo de perodos e a Explicao so procedimentos
utilizados principalmente com o objetivo de transmitir a mensagem. Esses recursos
podem, ao mesmo tempo, introduzir novos conceitos e vocabulrios da lngua original
para a lngua traduzida. Alguns procedimentos, entretanto, so particulares da Libras,
como o espao mental token e o espao mental sub-rogado, podendo ampliar ainda mais
as possibilidades de compreenso da mensagem.
Sabe-se que o assunto apresentado neste trabalho ainda merece maior ateno,
mas diante das pesquisas j existentes envolvendo a traduo de lnguas orais, como o
caso do trabalho de Heloisa Barbosa, pode-se buscar procedimentos que se apliquem s
lnguas de sinais. Assim, esta pesquisa se faz relevante para os estudos da
traduo/interpretao para a Libras, como material de anlise das possibilidades de
aplicao desses procedimentos tradutrios j conhecidos e que podem dar conta no
apenas de um texto sensvel, como tambm das singularidades e especificidades de uma
lngua de modalidade gestual-visual.

Referncias

A Bblia em Libras: Carta de Paulo aos Colossenses. Direo de Imagens e edio:


Gilmar F. Manhes. Produo de: Marlia Moraes Manhes. Rio de Janeiro: GM VIP
Vdeo, Apoio: Misses Nacionais, 2005.

ALBRES, Neiva de Aquino. Traduo e interpretao em lngua de sinais como objeto


de estudo: produo acadmica brasileira: 1980 a 2006. Campo Grande MS: EPILMS
17 e 18 de novembro, 2006.

211
Libras em estudo: traduo/interpretao

BARBOSA, Heloisa Gonalves. Procedimentos Tcnicos da traduo: uma nova


proposta. Campinas: Pontes, 1990.

Bblia Sagrada: Nova Traduo na Linguagem de Hoje. Barueri: Sociedade Bblica do


Brasil, 2005.

BRITO, Lucinda Ferreira. Estrutura Lingustica da LIBRAS. Disponvel em:


http://www.ines.gov.br/ines_livros/35/35_004.HTM. Acesso em: 08 de Dezembro de
2010.

FELIPE, Tanya, A Libras em contexto: curso bsico: livro do estudante. 8 ed. Rio de
Janeiro: WalPrint, 2007.

LEITE, Tarcsio Arantes. 2008. A segmentao da lngua de sinais brasileira (Libras):


um estudo lingstico descritivo a partir da conversao espontnea entre surdos. Tese
de doutorado em Lingstica. Faculdade de Filosofia, Letras e Cincias Humanas
(FFLCH)- USP, 2008. Disponvel em:
http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-25092008-160005/

Minidicionrio Houaiss da lngua portuguesa 2ed. rev. e aum. Rio de Janeiro: Objetiva,
2004).

MOREIRA, Renata Lucia. Uma descrio de Dixis de Pessoa na lngua de sinais


brasileira: pronomes pessoais e verbos indicadores. Dissertao de mestrado em
Lingstica. Faculdade de Filosofia, Letras e Cincias Humanas (FFLCH)- USP, 2007.

NIDA, Eugene A; TABER, Charles R. The theory and practice of translation. Leiden:
Brill, 1982.

PIMENTA, Nelson; QUADROS, Ronice Muller de. Curso de Libras 2: bsico. 1.ed.,
Rio de Janeiro: LSB Vdeo, 2009, p. 99.

SACKS, Oliver. Vendo Vozes: uma jornada pelo mundo dos surdos. Rio de Janeiro:
Imago, 1990.

SIMMS, Karl. Translating sensitive texts: linguistic aspects. Amsterdam, Atlanta:


Rodopi, 1997.

212
Libras em estudo: traduo/interpretao

SOBRE OS AUTORES

213
Libras em estudo: traduo/interpretao

Neiva de Aquino Albres

Doutoranda em Educao Especial pela Universidade


Federal de So Carlos UFSCar (incio 2010), Mestre
em Educao pela Universidade Federal de Mato Grosso
do Sul UFMS (2005). Especialista em Psicopedagogia
clnica (2003). Pedagoga (2003) e Fonoaudiloga
(1999).

Membro do grupo de pesquisa Surdez e abordagem


bilngue CNPQ, coordenado pela professora doutora
Cristina Broglia Feitosa de Lacerda e pela professora
Doutora Ana Claudia Balieiro Lodi.

Experincia profissional:

Fui professora de surdos no Centro Estadual de Atendimento ao Deficiente da


Audiocomunicao Campo Grande - MS e na Escola de surdos Instituto Santa
Teresinha So Paulo, assumindo posteriormente a funo de coordenadora de estudos
e coordenao pedaggica, respectivamente.

Docente na formao e professores de Libras. Fui tutora do curso Letras/Libras da


Universidade Federal de Santa Catarina no polo de So Paulo USP (2006-2010) e
formadora de instrutores de Libras pela Federao Nacional de Educao e Integrao
dos Surdos FENEIS em So Paulo. Membro fundador da Associao de Professores
Surdos do Estado de So Paulo APSSP (2012).

Docente na formao de intrpretes de Libras em diversos cursos de extenso e ps-


graduao, coordenei o curso de ps-graduao em Libras da FAAG (2009-2011).
Coordenadora do GRUPO DE PESQUISA sobre traduo/interpretao em lngua de
sinais e interpretao educacional da FENEIS e APILSBESP.

Consultora de projetos em lingustica aplicada ao ensino de Libras para ouvintes,


portugus como segunda lngua para surdos, traduo e interpretao em Libras e sobre
educao bilngue para alunos surdos. Assessora da Secretaria Municipal de Educao
de So Paulo Diretoria de Orientao tcnica em Educao Especial para a
implantao do programa de Educao bilngue para surdos (2011-2012).

Tradutora portugus/libras de livros infantis pela Editora Brinquebook, autora de livros


didticos de Libras pela FENEIS-SP; autora de artigos que focam temas como: surdez, a
educao bilngue de surdos e a lngua de sinais, formao de intrpretes e de
professores de Libras, publicados em revistas e livros.

Pgina: http://interpretaremlibras.blogspot.com/

(Texto informado pelo autor)

214
Libras em estudo: traduo/interpretao

Vnia de Aquino Albres Santiago

Mestranda pelo Programa de Ps-graduao Stricto


Sensu em Educao Especial pela UFSCar. (incio 2011).
MBA em Gesto de Pessoas pela Anhanguera
Educacional (2011).

Tradutora/ Intrprete de Libras-Portugus certificada


pelo Exame Nacional de Proficincia em Libras
PROLIBRAS-MEC (2007). Guia-Intrprete para
Surdocegos certificada pela AHIMSA Associao
Educacional para Mltipla Deficincia e ABRASC
Associao Brasileira de Surdocegos (2011).

Membro do grupo de pesquisa Surdez e abordagem bilngue CNPQ, coordenado


pela professora Dra. Cristina Broglia Feitosa de Lacerda e pela Dra. Ana Claudia
Balieiro Lodi.

Experincia profissional:

Tradutora/ Intrprete de Libras- Portugus da Universidade Presbiteriana Mackenzie.


Experincia em interpretao no campo educacional, no ensino fundamental, mdio e
ensino superior. Atuei tambm como intrprete de Libras na justia, na rea da sade,
em empresas e conferncias.

Intrprete Portugus/Libras nos Festivais de Contao de Histrias da Coordenadoria do


Sistema de Bibliotecas da Prefeitura de So Paulo desde 2009.

Docente do Curso de Ps-graduao Lato Sensu em Libras da Faculdade de Agudos e


da UNIBEM Curitiba. Docente formadora da equipe de intrpretes da CSS -
Congregao Santista de Surdos, e docente em Oficinas de formao da FENEIS-SP.

Pgina: http://librasesaude.blogspot.com/

(Texto informado pelo autor)

215
Libras em estudo: traduo/interpretao

Marcus Vincius Batista Nascimento

Mestre em Lingustica Aplicada e Estudos da


Linguagem pela PUC-SP (2011) e Bacharel em
Fonoaudiologia pela PUC-SP (2009).

Tradutor Intrprete da Lngua de Sinais Brasileira


(Libras)/ Lngua Portuguesa certificado pelo MEC
atravs do Exame Nacional de Proficincia em Lngua
Brasileira de Sinais - PROLIBRAS.

Membro do grupo de pesquisa Linguagem, Identidade


e Memria CNPQ, coordenado pela professora
doutora Beth Brait.

Experincia profissional:

Professor do curso de Pedagogia do Instituto Singularidades, do curso de Especializao


em Ensino de Libras da Universidade Presbiteriana Mackenzie e da Ps-Graduao lato
sensu em Libras e Educao de Surdos do Grupo Educacional UNINTER/IBPEX.

Assessor da Secretaria Municipal de Educao de So Paulo Diretoria de Orientao


tcnica em Educao Especial para a implantao do programa de Educao bilngue
para surdos (2011-2012)

Experincia em interpretao da Libras para surdos em diferentes esferas de produo


de discurso: jornalstica, judiciria, coorporativa, acadmica, educacional; sendo nesse
ltimo em diferentes reas do conhecimento: administrao, contabilidade, design
grfico, sistemas de informao, educao, recursos humanos, entre outros.

Experincia em fonoaudiologia, linguagem, lngua de sinais, bilinguismo, surdez e


traduo e interpretao de lnguas sinalizadas.

Pgina: http://www.empautasurdezediferenca.blogspot.com/

(Texto informado pelo autor)

216
Libras em estudo: traduo/interpretao

Ana Claudia dos Santos Camargo


Especialista em traduo/interpretao e ensino de Libras
pela Faculdade de Agudos (2011), graduada em Pedagogia
com habilitao em educao de surdos pelo Centro
Universitrio das Faculdades Metropolitanas Unidas (1997).

Experincia profissional:

Professora bilngue no ensino fundamental com crianas


surdas na Prefeitura de So Paulo. Docente de Libras na
Universidade Paulista - UNIP, tutora da disciplina de Libras
em cursos oferecidos na modalidade a distncia pela Universidade Federal de So
Carlos UFSCAR e intrprete de Libras em congressos e eventos.

Contato: anaclaudia_hk@hotmail.com
(Texto informado pelo autor)

Regina Maria Russiano Mendes

Especialista em traduo/interpretao e ensino de Libras


pela Faculdade de Agudos (2011) e em educao de
Surdos pela Faculdade Gama Filho (2009). Graduada em
Pedagogia pela Universidade Bandeirante (1993) e em
Educao fsica pela Universidade de Santo Amaro
(1985).

Experincia profissional:

Professora na rede estadual de ensino de So Paulo.

Contato: regina.russiano@hotmail.com
(Texto informado pelo autor)

217
Libras em estudo: traduo/interpretao

Silvia Maria Estrela Loureno


Especialista em traduo/interpretao e ensino de
Libras pela Faculdade de Agudos (2011). Especialista
em Surdocegueira e em Mltipla Deficincia Sensorial
pela Universidade Presbiteriana Mackenzie (2007);
Especialista em Lngua Portuguesa/Libras pela
Faculdade de Maring PR (2004). Graduada em
Pedagogia em Educao de Deficientes da udio-
Comunicao EDAC, Administrao Escolar e
Orientao Educacional pela Faculdade Metropolitanas
Unidas - FMU (1989).

Experincia profissional:

Professora de curso de Ps-graduao Educao Especial/Educao Inclusiva


Deficincia Auditiva/Surdez (Universidade Gama Filho), professora de curso de Ps-
graduao: Educao Inclusiva (USP), professora do Curso de Guia-intrpretes para
Surdocegos (Grupo Brasil de Apoio ao Surdocego/AHIMSA/ABRASC), professora da
rede municipal de ensino de So Paulo, com experincia em Educao Especial
(Deficincia Auditiva, Intelectual, Surdocegueira e Mltiplas Deficincias).

Contato: silviaestrela@yahoo.com
(Texto informado pelo autor)

Renata de Sousa Santos

Especialista em traduo/interpretao e ensino de


Libras pela Faculdade de Agudos - FAAG (2011).
Especialista em Educao a Distncia pela Universidade
de Franca- UNIFRAN (2010). Especialista em Educao
Inclusiva e Deficincia Mental pela Pontifcia
Universidade Catlica de So Paulo - PUC (2007).
Graduada em Pedagogia com habilitao em Educao
de Deficientes da udio-Comunicao EDAC e
Orientao Educacional pela Pontifcia Universidade
Catlica de So Paulo - PUC (2003).

Experincia profissional:

Professora do curso de Ps-graduao Educao Inclusiva (USP), professora da rede


municipal de ensino de So Paulo, com experincia em Educao Especial (Deficincia
Auditiva e Intelectual).

Contato: renata.ssantos@hotmail.com
(Texto informado pelo autor)

218
Libras em estudo: traduo/interpretao

Ester Barbosa Fidelis

Especialista em traduo/interpretao e ensino de Libras


pela Faculdade de Agudos - FAAG (2011), Bacharel em
Letras com habilitao para tradutor em Ingls e Francs
e Licenciada em Portugus e Francs pela Universidade
Presbiteriana Mackenzie (2008).

Experincia profissional:

Experincia como Tradutora e revisora de textos de


lngua inglesa e francesa (2007-2008) e intrprete de
Libras em cursos de nvel tcnico na instituio de ensino
Senai (2008-2009).

Instrutora e Intrprete de Libras na rede municipal de ensino da prefeitura de So


Caetano do Sul, desenvolvendo o Atendimento Especializado em Libras para os surdos
em horrio oposto ao ensino regular.

Contato: ester_ctbarbosa@yahoo.com.br
(Texto informado pelo autor)

219
Libras em estudo: traduo/interpretao

(Texto informado pelo autor)

220

Você também pode gostar