Você está na página 1de 2

Wago, Kango e Gairaigo – Origem das palavras japonesas

As palavras japonesas podem ter suas origens divididas em 3 chamadas de wago,


kango e gairaigo. Sendo wago as palavras nativas do Japão, kango as palavras
nativas da China e gairaigo as palavras de origem estrangeira. Neste artigo vamos
falar um pouco sobre essas palavras.
Mais da metade do idioma japonês é composta de palavras estrangeiras, sendo
cerca de 49% da China, 18% de outros países e apenas 33% do Japão antigo.
Mesmo o idioma se distanciando do Chines, muitas coisas foram adaptadas,
transformando o japonês no que ele é hoje.

A linguagem nativa do Japão é chamada de Yamato Kotoba por causa do período


em que ela foi desenvolvida. Foi no longo Período Yamato (250-710) que o idioma
japonês se desenvolveu com influência da China e Coreia.

WAGO [和語] – PALAVRAS DE ORIGEM JAPONESA

Wago são palavras de origem japonesa, ou seja, as yamato kotoba [大和言葉].


Geralmente são palavras que possuem a leitura KUN de um ideograma. Fora
palavras criadas especialmente para o japonês, na maioria das vezes, sem
semelhanças com outros idiomas.
As palavras wago geralmente possuem 3 ou mais sílabas, compoem a maioria dos
verbos não suru [する] e os adjetivos terminados em i [い]. As palavras Yamato
Kotoba ou wago geralmente são escritas com uma mistura de hiragana e kanji.
Quando uma palavra composta de 2 kanji possuem uma leitura ON (chinesa) e uma
leitura KUN (japonesa) essa palavra pode ser considerada uma wago.

KANGO [漢語] – PALAVRAS DE ORIGEM CHINESA

O idioma Chinês está muito presente na língua japonesa com seus ideogramas
chamados de kanji [漢字] que significa literalmente caracteres chineses. O kango [
漢語] por sua vez são palavras de origem chinesa usadas no japonês. Kango pode
ser chamado também de palavras sino-japonesa.

Uma palavra kango nem sempre corresponde a uma palavra chinesa, apenas foram
adaptadas ou tiveram sua origem da china. Essas palavras inventadas em japonês
são chamadas de wasei-kango e podem ter significados diferentes ou ser um falso
cognato.
As palavras kango geralmente são lidas com a leitura chinesa (on yomi). Os verbos
na forma suru [する] costumam ser de origem chinesa, adjetivos do tipo na [な] e
palavras que geralmente são curtas, sem a presença de hiragana, costumam ser
kango.
Os números no idioma japonês costumam ser pronunciados com a leitura ON sendo
um kango [ichi, ni, san], apenas em alguns casos se usa o wago para contar
[hitotsu, futatsu, mitsu].

GAIRAIGO [外来語] – PALAVRAS DE ORIGEM ESTRANGEIRA

São todas as palavras usadas no Japão de origem estrangeira escritas em katakana.


Podem se originar do inglês, português, francês e outros idiomas. Cada dia que
passa o Japão adquiri mais palavras de origem estrangeira em seu vocabulário,
fazendo com que a média de 18% na realidade seja maior.

Gairaigo significa literalmente palavras emprestadas, e diferente do chinês, não


teve influencia no japonês antigo e no seu desenvolvimento. Essas palavras vieram
parar no japonês por causa de coisas novas que apareceram na ocidentalização do
país.
No português também existem milhares de palavras estrangeiras como hotdog,
hambúrguer, milkshake, fitness, outdoor, internet, notebook, download e coisas do
tipo. Já no japonês, isso está num nível mais elevado ainda.

Existem até verbos que foram derivados do gairaigo, tanto na forma suru [する]
como na forma normal.

Fonte: skdesu.com