Você está na página 1de 802

(Gênesis 1 (Genesis 1

‫וְ ֵא֥ת הָ ָ ֽא ֶרץ׃‬ ‫א ִה֑ים ֵא֥ת הַ שָּׁ ַמ֖יִ ם‬ ֖ ִ ‫ ְבּ ֵר‬1


ֱ ‫אשׁית בָּ ָר֣א‬
ha'Aretz. ve'Et hashaMayim 'et EloHim; baRa bereShit
a terra e os céus - Deus criou Em início

‫א ִ֔הים ְמ ַר ֶח֖פֶ ת‬
ֱ ַ‫ְתה֑ ם וְ ֣רוּח‬ ‫עַ ל־ ְפּנֵ ֣י‬ ֶ‫חשׁ‬
ֹ ֖ ְ‫ו‬ ‫ָו ֹ֔בהוּ‬ ֙ ‫ֹ֨תהוּ‬ ‫תה‬
֥ ָ ְ‫הָ י‬ ‫ וְ הָ ָ֗א ֶרץ‬2
meraChefet EloHim, veRuach teHom; peNei 'al- veChoshech vaVohu, Tohu hayeTah veha'Aretz,
o que pairava Deus E o espírito de abismo sobre faces de e escuridão e vacuidade informidade era E a terra
‫הַ ָ ֽמּיִ ם׃‬ ‫עַ ל־ ְפּנֵ ֥י‬
hamMayim. peNei 'al-
as águas as faces de sobre

‫ֽא ר׃‬ ‫א֑ ר וַ ֽ  יְ ִהי־‬ ‫א ִ ֖הים יְ ִה֣י‬


ֱ ‫ וַיֹּ֥אמֶ ר‬3
or. vayhi- or; yeHi EloHim vaiYomer
luz e houve luz Que haja Deus E disse

‫הַ ֹֽחשֶׁ ׃‬ ‫וּב֥ין‬


ֵ ‫א ִ֔הים ֵבּ֥ין הָ א֖ ר‬
ֱ ‫הים אֶ ת־ הָ א֖ ר ִכּי־ ט֑ ב ַויּ ְַב ֵדּ֣ל‬
ִ֛ ‫א‬
ֱ ‫ וַיַּ ֧ ְ רא‬4
haChoshech. uVein ha'Or bein EloHim, vaiyavDel Tov; ki- ha'Or 'et- EloHim vaiYar
a escuridão e entre a luz entre Deus e fez separação boa que a luz Deus e viu

‫חד׃ פ‬ ֽ ָ ֶ‫֥י ם א‬ ‫בקֶ ר‬


ֹ֖ ‫וַ ֽ  יְ ִהי־‬ ‫ֶע ֶ֥רב‬ ‫ָל ֑יְ לָ ה וַ ֽ  יְ ִהי־‬ ‫ָ ֣ק ָרא‬ ֶ‫חשׁ‬
ֹ ֖ ַ‫הים ׀ לָ א ר ֙ ֔י ם וְ ל‬
ִ֤ ‫א‬
ֱ ‫ וַיִּ ְק ָ ֨רא‬5
Peh 'eChad. Yom Voker vayhi- 'Erev vayhi- Lailah; Kara velaChoshech Yom, la'Or EloHim vaiyikRa
- um dia amanhecer e houve entardecer E houve Noite chamou e à escuridão Dia à luz Deus E chamou

‫לָ ָ ֽמיִ ם׃‬ ‫ַמ֖יִ ם‬ ‫ֵבּ֥ין‬ ‫מַ ְב ִ ֔דּיל‬ ‫יה֣י‬


ִ ִ‫ו‬ ‫הַ ָמּ֑יִ ם‬ ֣‫ְבּת‬ ַ‫ָר ִ ֖קיע‬ ‫א ִ֔הים יְ ִ ֥הי‬
ֱ ‫ וַיֹּ֣אמֶ ר‬6
laMayim. Mayim bein mavDil, viHi hamMayim; beToch raKia' yeHi EloHim, vaiYomer
de águas águas entre o que faz separação e que haja as águas no meio de firmamento que haja Deus E disse

‫וּב֣ין‬
ֵ ַ‫לָ ָר ִ֔קיע‬ ‫ִמ ַתּ֣חַ ת‬ ֙ ‫אֲשֶׁ ר‬ ֙ ‫ֵבּ֤ין הַ מַּ ֙יִ ם‬ ‫ַויּ ְַב ֵ ֗דּל‬ ֒ ַ‫א ִהים ֮ אֶ ת־ הָ ָר ִקיע‬
ֱ ‫ וַיַּ ֣עַ שׂ‬7
uVein laraKia', mitTachat 'aSher hamMayim bein vaiyavDel, harakia' 'et- EloHim vaiYa'as
e entre o firmamento embaixo de de que as águas entre e fez separação o firmamento - Deus E fez
‫ֵ ֽכן׃‬ ‫וַ ֽ  יְ ִהי־‬ ַ‫לָ ָר ִ ֑קיע‬ ‫א ֲֶשׁ֖ר מֵ ַע ֣ל‬ ‫הַ ֔ ַמּיִ ם‬
Chen. vayhi- laraKia'; me'Al 'aSher hamMayim,
assim e aconteceu o firmamento acima de de que as águas

‫פ‬ ‫֥י ם שֵׁ ִ ֽני׃‬ ‫בקֶ ר‬


ֹ֖ ‫וַ ֽ  יְ ִהי־‬ ‫ֶע ֶ֥רב‬ ‫וַ ֽ  יְ ִהי־‬ ‫שָׁ ָמ֑יִ ם‬ ַ‫ל ָר ִ ֖קיע‬
ֽ ָ ‫הים‬
ִ֛ ‫א‬
ֱ ‫ וַיִּ ְק ָר֧א‬8
Peh sheNi. Yom Voker vayhi- 'Erev vayhi- shaMayim; laraKia' EloHim vaiyikRa
- segundo dia amanhecer e houve entardecer E houve céus ao firmamento Deus E chamou

‫הַ יַּבָּ ָשׁ֑ה‬ ‫וְ תֵ ָר ֶא֖ה‬ ‫אֶ ֔ ָחד‬ ‫אֶ ל־ מָ ק֣ ם‬ ֙ ‫הַ שָּׁ מַ ֙יִ ם‬ ‫ִמ ַתּ֤חַ ת‬ ‫הַ ֜ ַמּיִ ם‬ ‫א ִ֗הים יִ קָּ ו֨וּ‬
ֱ ‫ וַיֹּ֣אמֶ ר‬9
haiyabbaShah; vetera'Eh 'eChad, maKom El- hashaMayim mitTachat hamMayim yikkaVu EloHim, vaiYomer
a terra seca e apareça um local para os céus de debaixo de as águas que se ajuntem Deus E disse
‫ֵ ֽכן׃‬ ‫וַ ֽ  יְ ִהי־‬
Chen. vayhi-
assim e aconteceu

‫א ִ ֖הים ִכּי־ ֽט ב׃‬


ֱ ‫וַיַּ ֥ ְ רא‬ ‫י ִַמּ֑ים‬ ‫קָ ָר֣א‬ ‫הַ ַמּ֖יִ ם‬ ‫וּל ִמ ְקוֵ ֥ה‬
ְ ‫ֶ֔א ֶרץ‬ ֙ ‫הים ׀ לַ יַּבָּ שָׁ ה‬
ִ֤ ‫א‬
ֱ ‫ וַיִּ ְק ָ ֨רא‬10
Tov. ki- EloHim vaiYar yamMim; kaRa hamMayim ulemikVeh 'Eretz, laiyabbaShah EloHim vaiyikRa
bom que Deus e viu Mares chamou as águas e para o ajuntamento de terra à terra seca Deus E chamou

֙ ‫ְפּ ִרי‬ ‫ְפּ ִ ֞רי ֹ֤עשֶׂ ה‬ ‫ֵע ֣ץ‬ ‫ֶז ַ֔רע‬ ַ‫עֵ ֚שֶׂ ב מַ זְ ִ ֣ריע‬ ‫ֶ ֔דּשֶׁ א‬ ֙ ‫הָ אָ ֶ֙רץ‬ ‫א ִ֗הים ַ ֽתּ ְד ֵשׁ֤א‬
ֱ ‫ וַיֹּ֣אמֶ ר‬11
peRi 'Oseh peRi 'etz Zera', mazRia' 'Esev Deshe, ha'Aretz tadShe EloHim, vaiYomer
fruto a que faz fruto árvore de semente a que produz semente erva relva tenra a terra que germine Deus E disse
‫ֵ ֽכן׃‬ ‫וַ ֽ  יְ ִהי־‬ ‫עַ ל־ הָ ָא ֶ֑רץ‬ ֖‫ב‬ ‫א ֲֶשׁ֥ר ז ְַרע ־‬ ‫ְל ִמי ֔נ‬
Chen. vayhi- ha'Aretz; 'al- vo zar'ov- 'aSher lemiNo,
assim e aconteceu a terra sobre nela a semente dele que conforme a espécie dela
‫ְפּ ִ ֛רי‬ ‫עֹֽ שֶׂ ה־‬ ‫וְ ֵע ֧ץ‬ ‫ְל ִמי ֵנ֔הוּ‬ ֙ ‫ֶז ַ֙רע‬ ַ‫ֵע ֣שֶׂ ב מַ זְ ִ ֤ריע‬ ‫֠ ֶדּשֶׁ א‬ ‫הָ ָ֜א ֶרץ‬ ‫ וַתּ ֨ ֵצא‬12
peRi 'oseh- ve'Etz lemiNehu, zera' mazRia' 'Esev Deshe ha'Aretz vattoTze
fruto a que faz e árvore conforme a espécie dela semente a que produz semente erva relva tenra a terra E produziu
‫א ִ ֖הים ִכּי־ ֽט ב׃‬
ֱ ‫וַיַּ ֥ ְ רא‬ ‫ְל ִמינֵ ֑הוּ‬ ֖‫ב‬ ‫א ֲֶשׁ֥ר ז ְַרע ־‬
Tov. ki- EloHim vaiYar lemiNehu; vo zar'ov- 'aSher
bom que Deus e viu conforme a espécie dela nela a semente dele que

‫ישׁי׃ פ‬
ֽ ִ ‫ְשׁ ִל‬ ‫֥י ם‬ ‫בקֶ ר‬
ֹ֖ ‫וַ ֽ  יְ ִהי־‬ ‫ֶע ֶ֥רב‬ ‫ וַ ֽ  יְ ִהי־‬13
Peh sheliShi. Yom Voker vayhi- 'Erev vayhi-
- terceiro dia amanhecer e houve entardecer E houve

‫וּב֣ין‬
ֵ ‫ֵבּ֥ין הַ ֖יּ ם‬ ‫ְלהַ ְב ִ ֕דּיל‬ ‫הַ שָּׁ ֔ ַמיִ ם‬ ַ‫ִבּ ְר ִ ֣קיע‬ ֙ ‫רת‬
ֹ ‫ְמ ֹא‬ ‫הי‬
֤ ִ ְ‫א ִ֗הים י‬
ֱ ‫ וַיֹּ֣אמֶ ר‬14
uVein haiYom bein lehavDil hashaMayim, birKia' me'oRot yeHi EloHim, vaiYomer
e entre o dia entre para fazerem separação os céus no firmamento de luzeiros Que haja Deus E disse
‫וְ שָׁ ִ ֽנים׃‬ ‫וּלי ִ ָ֖מים‬
ְ ‫ֲדים‬
֔ ִ ‫וּלמ֣ ע‬
ְ ֙ ‫תת‬
ֹ ‫ְל ֹא‬ ‫וְ הָ י֤וּ‬ ‫הַ ָלּ ֑יְ לָ ה‬
veshaNim. uleyaMim uleMo'aDim, le'oTot vehaYu halLayelah;
e anos e para dias e para épocas determinadas para sinais e serão a noite

‫ֵ ֽכן׃‬ ‫וַ ֽ  יְ ִהי־‬ ‫עַ ל־ הָ ָא ֶ֑רץ‬ ‫ְלהָ ִ ֖איר‬ ‫הַ שָּׁ ֔ ַמיִ ם‬ ַ‫ִבּ ְר ִ ֣קיע‬ ֙ ‫רת‬ֹ ‫ִל ְמא‬ ‫ וְ הָ י֤וּ‬15
Chen. vayhi- ha'Aretz; 'al- leha'Ir hashaMayim, birKia' lim'oRot vehaYu
assim e aconteceu a terra sobre para fazerem luzir os céus na firmamento de para luzeiros E serão

‫וְ אֶ ת־‬ ‫הַ יּ֔ ם‬ ‫ְלמֶ ְמ ֶשׁ֣לֶ ת‬ ֙ ‫הַ ָגּדֹל‬ ‫אֶ ת־ הַ מָּ א֤ ר‬ ‫הַ גְּ ד ִֹל֑ים‬ ‫רת‬
ֹ ֖ ‫הַ ְמּ ֹא‬ ‫א ִ֔הים אֶ ת־ ְשׁנֵ ֥י‬
ֱ ‫ וַיַּ ֣עַ שׂ‬16
ve'Et haiYom, lememShelet haggaDol hamma'or 'et- haggedoLim; hamme'oRot sheNei 'et- EloHim, vaiYa'as
e o dia para o domínio de o grande o luzeiro - os grandes os luzeiros os dois de - Deus E fez
‫וְ ֵא֖ת הַ כּ כָ ִ ֽבים׃‬ ‫לּיְ לָ ה‬
ַ ֔ ַ‫ה‬ ‫ְלמֶ ְמ ֶשׁ֣לֶ ת‬ ֙ ‫טן‬
ֹ ָ‫הַ קּ‬ ‫הַ מָּ א֤ ר‬
hakkochaVim. ve'Et halLaylah, lememShelet hakkaTon hamma'or
as estrelas e a noite para o domínio de o pequeno o luzeiro

‫עַ ל־ הָ ָ ֽא ֶרץ׃‬ ‫ְלהָ ִ ֖איר‬ ‫הַ שָּׁ ָמ֑יִ ם‬ ַ‫א ִ ֖הים ִבּ ְר ִ ֣קיע‬


ֱ ‫א ָֹת֛ם‬ ֥ ֵ ִ‫ וַיּ‬17
‫תּן‬
ha'Aretz. 'al- leha'Ir hashaMayim; birKia' EloHim 'oTam vaiyitTen
a terra sobre para fazerem luzir os céus no firmamento de Deus a eles E colocou

‫א ִ ֖הים ִכּי־‬
ֱ ‫וַיַּ ֥ ְ רא‬ ֶ‫חשׁ‬
ֹ ֑ ַ‫ה‬ ‫וּב֣ין‬
ֵ ‫ֵבּ֥ין הָ א֖ ר‬ ‫וּֽ לֲהַ ְב ִ ֔דּיל‬ ‫לּיְ לָ ה‬
ַ ֔ ַ‫וּב‬ ‫בַּ ֣יּ ם‬ ֙ ‫ וְ ִל ְמשֹׁל‬18
ki- EloHim vaiYar haChoshech; uVein ha'Or bein ulahavDil, uvalLaylah, baiYom velimShol
que Deus e viu a escuridão e entre a luz entre e para fazerem separação e na noite no dia e para governarem

‫ֽט ב׃‬
Tov.
bom

‫יעי׃ פ‬
ֽ ִ ‫֥י ם ְר ִב‬ ‫בקֶ ר‬
ֹ֖ ‫וַ ֽ  יְ ִהי־‬ ‫ֶע ֶ֥רב‬ ‫ וַ ֽ  יְ ִהי־‬19
Peh revi'I. Yom Voker vayhi- 'Erev vayhi-
- quarto dia amanhecer e houve entardecer E houve

‫עַ ל־‬ ‫וְ ע ף ֙ יְ ע ֵפ֣ף עַ ל־ הָ ָ֔א ֶרץ‬ ‫חַ יָּ ֑ה‬ ‫נֶ ֣פֶ שׁ‬ ‫ֶשׁ ֶ֖רץ‬ ‫הַ ֔ ַמּיִ ם‬ ‫א ִ֔הים יִ ְשׁ ְרצ֣ וּ‬
ֱ ‫ וַיֹּ֣אמֶ ר‬20
'al- ha'Aretz, 'al- ye'oFef ve'Of chaiYah; Nefesh Sheretz hamMayim, yishreTzu EloHim, vaiYomer
sobre a terra sobre que voe e ave vivente ser fervilhação de as águas que fervilhem Deus E disse
‫הַ שָּׁ ָ ֽמיִ ם׃‬ ַ‫ְר ִ ֥קיע‬ ‫ְפּנֵ ֖י‬
hashaMayim. reKia' peNei
os céus o firmamento de as faces de

‫אֲשֶׁ ר ֩ שָׁ ְר ֨צוּ‬ ‫ֹמשֶׂ ת‬


ֶ ֡ ‫הר‬
ָֽ ‫החַ יָּ ֣ה ׀‬
ַֽ ‫וְ ֵא֣ת כָּ ל־ נֶ ֣פֶ שׁ‬ ‫הַ גְּ ד ִֹל֑ים‬ ‫א ִ֔הים אֶ ת־ הַ תַּ נִּ ִינ֖ם‬
ֱ ‫ וַיִּ ְב ָר֣א‬21
shareTzu 'aSher haroMeset hachaiYah Nefesh kol- ve'Et haggedoLim; hattanniNim 'et- EloHim, vaiyivRa
fervilharam que o que rasteja o vivente ser todo e os grandes os animais marinhos - Deus E criou
‫א ִ ֖הים ִכּי־ ֽט ב׃‬
ֱ ‫וַיַּ ֥ ְ רא‬ ‫ְל ִמי ֵנ֔הוּ‬ ֙ ‫כָּ ָנף‬ ‫וְ ֵ֨את כָּ ל־ ע֤ ף‬ ‫ֵהם‬
ֶ ֗ ‫ְל ִ ֽמינ‬ ‫הַ ֜ ַמּיִ ם‬
Tov. ki- EloHim vaiYar lemiNehu, kaNaf of kol- ve'Et lemineHem, hamMayim
bom que Deus E viu conforme a espécie dela asa ave de toda e conforme a espécie deles as águas
‫וְ הָ ע֖ ף ִי ֶ֥רב‬ ‫בַּ יּ ִַ֔מּים‬ ֙ ‫וּמ ְלא֤ וּ אֶ ת־ הַ מַּ ֙יִ ם‬
ִ ‫וּר ֗בוּ‬
ְ ‫מר ְפּ ֣רוּ‬
ֹ ֑ ‫א ִ ֖הים לֵ א‬
ֱ ‫א ָֹת֛ם‬ ‫ וַיְ ָב ֶ֧ר‬22
Yirev veha'of baiyamMim, hamMayim 'et- umil'U ureVu, peRu leMor; EloHim 'oTam vayVarech
que aumente e a ave nos mares as águas - e enchei e aumentai frutificai dizendo Deus a eles e abençoou
‫בָּ ָ ֽא ֶרץ׃‬
ba'Aretz.
na terra

‫פ‬ ‫ישׁי׃‬
ֽ ִ ‫֥י ם ח ֲִמ‬ ‫בקֶ ר‬
ֹ֖ ‫וַ ֽ  יְ ִהי־‬ ‫ֶע ֶ֥רב‬ ‫ וַ ֽ  יְ ִהי־‬23
Peh chamiShi. Yom Voker vayhi- 'Erev vayhi-
- quinto dia amanhecer e houve entardecer E houve

‫ֶא ֶ֖רץ‬ ‫חיְ ת ־‬


ֽ ַ ְ‫ו‬ ‫ו ֶָר֛מֶ שׂ‬ ‫ְבּהֵ ָמ֥ה‬ ‫ְל ִמי ָנ֔הּ‬ ֙ ‫חַ ָיּה‬ ‫נֶ ֤פֶ שׁ‬ ‫הָ ָ֜א ֶרץ‬ ‫א ִ֗הים תּ ֨ ֵצא‬
ֱ ‫ וַיֹּ֣אמֶ ר‬24
'Eretz vechaytov- vaRemes beheMah lemiNah, chaiYah Nefesh ha'Aretz toTze EloHim, vaiYomer
de terra e vivente e réptil animal conforme a espécie dele vivente ser a terra Que produza Deus E disse
‫ֵ ֽכן׃‬ ‫וַ ֽ  יְ ִהי־‬ ‫ְל ִמינָ ֑הּ‬
Chen. vayhi- lemiNah;
assim e aconteceu conforme a espécie dele

‫וְ ֵא֛ת כָּ ל־‬ ‫ְל ִמי ָנ֔הּ‬ ֙ ‫וְ אֶ ת־ הַ ְבּהֵ מָ ה‬ ‫ְל ִמי ָנ֗הּ‬ ‫הָ ָ֜א ֶרץ‬ ‫א ִהים ֩ אֶ ת־ חַ ֨ ַיּת‬
ֱ ‫ וַיַּ ֣עַ שׂ‬25
kol- ve'Et lemiNah, habbeheMah ve'Et lemiNah, ha'Aretz chaiYat 'et- EloHim vaiYa'as
todo e conforme a espécie dele o animal e conforme a espécie dele a terra o vivente de - Deus E fez
‫א ִ ֖הים ִכּי־ ֽט ב׃‬
ֱ ‫וַיַּ ֥ ְ רא‬ ‫ְל ִמינֵ ֑הוּ‬ ‫הא ֲָד ָמ֖ה‬
ָֽ ‫רמֶ שׂ‬
ֶ֥
Tov. ki- EloHim vaiYar lemiNehu; ha'adaMah Remes
bom que Deus e viu conforme a espécie dele o solo o réptil de

‫הַ ֜ ָיּם‬ ‫ִב ְד ַג֨ת‬ ֩ ‫וְ יִ ְרדּוּ‬ ‫מוּת֑נוּ‬


ֵ ‫ִכּ ְד‬ ‫ְבּצַ ְל ֵמ֖נוּ‬ ‫אָ ָד֛ם‬ ‫א ִ֔הים נַ ֽע ֲֶשׂ֥ה‬
ֱ ‫ וַיֹּ֣אמֶ ר‬26
haiYam vidGat veyirDu kidmuTenu; betzalMenu 'aDam na'aSeh EloHim, vaiYomer
o mar sobre o peixe de e que domine como a nossa semelhança com a nossa imagem humano façamos Deus E disse
‫עַ ל־ הָ ָ ֽא ֶרץ׃‬ ‫הר ֵֹמ֥שׂ‬
ָֽ ‫רמֶ שׂ‬
֖ ֶ ָ‫ה‬ ‫וּבכָ ל־‬
ְ ‫הָ ָ֔א ֶרץ‬ ‫וּבכָ ל־‬
ְ ֙ ‫וּבַ ְבּהֵ מָ ה‬ ‫הַ שָּׁ ֗ ַמיִ ם‬ ‫וּבע֣ ף‬
ְ
ha'Aretz. 'al- haroMes haRemes uveChol ha'Aretz, uveChol uvabbeheMah hashaMayim, uve'of
a terra sobre o que rasteja o réptil e sobre todo a terra e sobre toda e sobre o animal os céus e sobre a ave de

‫ֹתם׃‬
ֽ ָ ‫רא א‬
֥ ָ ָ‫בּ‬ ‫וּנְ קֵ ָב֖ה‬ ‫א ִ ֖הים בָּ ָר֣א אֹת֑ ז ָָכ֥ר‬
ֱ ‫ְבּ ֶצ֥לֶ ם‬ ‫ְבּצַ ְל ֔מ‬ ֙ ‫האָ ָדם‬
ֽ ָ ‫הים ׀ אֶ ת־‬
ִ֤ ‫א‬
ֱ ‫ וַיִּ ְב ָ ֨רא‬27
'oTam. baRa unekeVah zaChar oTo; baRa EloHim beTzelem betzalMo, ha'aDam 'et- EloHim vaiyivRa
a eles criou e fêmea macho a ele criou Deus com a imagem de com a imagem dele o humano - Deus e criou

‫וּר ֞דוּ‬
ְ ָ‫וְ ִכ ְב ֻשׁ֑ה‬ ‫וּמ ְלא֥ וּ אֶ ת־ הָ ָא ֶ֖רץ‬
ִ ‫וּרב֛ וּ‬
ְ ‫א ִ֗הים ְפּ ֥רוּ‬
ֱ ‫לָ ֜ ֶהם‬ ‫א ִהים ֒ ו ַ֨יּ ֹאמֶ ר‬
ֱ ֮ ‫אֹתָ ם‬ ‫ וַיְ ָב ֶ֣ר‬28
ureDu vechivShuha; ha'Aretz 'et- umil'U ureVu peRu EloHim, laHem vaiYomer EloHim 'oTam vayVarech
e dominai e a subjugai a terra - e enchei e aumentai frutificai Deus a eles e disse Deus a eles e abençoou
‫עַ ל־ הָ ָ ֽא ֶרץ׃‬ ‫הר ֶֹמ֥שֶׂ ת‬
ָֽ ‫חַ יָּ ֖ה‬ ‫וּבכָ ל־‬
ְ ‫הַ שָּׁ ֔ ַמיִ ם‬ ‫וּבע֣ ף‬
ְ ֙ ‫הַ ָיּם‬ ‫ִבּ ְדגַ ֤ת‬
ha'Aretz. 'al- haroMeset chaiYah uveChol hashaMayim, uve'of haiYam bidGat
a terra sobre o que rasteja vivente e sobre todo os céus e sobre a ave de o mar sobre o peixe de

‫כָ ל־‬ ‫אֲשֶׁ ר ֙ עַ ל־ ְפּנֵ ֣י‬ ‫ֶז ַ֗רע‬ ַ‫אֶ ת־ כָּ ל־ ֵע ֣שֶׂ ב ׀ ז ֵֹר֣ע‬ ‫ָת ִתּי לָ ֜ ֶכם‬
ַ֨ ‫נ‬ ֩ ‫א ִ֗הים ִה ֵנּה‬
ֱ ‫ וַיֹּ֣אמֶ ר‬29
chol peNei 'al- 'aSher Zera', zoRea' 'Esev kol- 'et- laChem naTatti hinNeh EloHim, vaiYomer
toda as faces de sobre que semente que produz semente erva toda - para vós dei Eis que Deus E disse
‫לה׃‬
ֽ ָ ‫ְלאָ ְכ‬ ‫ִ ֽי ְהיֶ ֖ה‬ ‫לָ ֶכ֥ם‬ ‫ָז ֑ ַ רע‬ ַ‫ז ֵֹר֣ע‬ ‫ֵע֖ץ‬ ‫ְפ ִרי־‬ ֥‫אֲשֶׁ ר־ בּ‬ ‫וְ אֶ ת־ כָּ ל־ הָ ֵע ֛ץ‬ ‫הָ ָ֔א ֶרץ‬
le'ochLah yihYeh laChem Zara'; zoRea' 'etz feri- bo 'aSher- ha'Etz kol- ve'Et ha'Aretz,
para alimento será para vós semente a que produz semente árvore fruto de nela que a árvore toda e a terra

֙ ‫אֲשֶׁ ר־ בּ‬ ‫עַ ל־ הָ ָ֗א ֶרץ‬ ‫ר ֵמ֣שׂ‬ ‫כל ׀‬


ֹ ֣ ‫וּל‬
ְ ‫הַ שָּׁ ֜ ַמיִ ם‬ ‫֨ע ף‬ ‫וּלכָ ל־‬
ְ ‫֠הָ אָ ֶרץ‬ ‫חַ יַּ ֣ת‬ ‫ וּֽ ְלכָ ל־‬30
bo 'aSher- ha'Aretz, 'al- roMes uleChol hashaMayim of ulechol- Ha'aretz chaiYat ulechol-
nele que a terra sobre o que rasteja e para todo os céus a ave de e para toda a terra o vivente de e para todo

‫ֵ ֽכן׃‬ ‫וַ ֽ  יְ ִהי־‬ ‫ֵע֖שֶׂ ב ְלאָ ְכ ָל ֑ה‬ ‫אֶ ת־ כָּ ל־ יֶ ֥ ֶ רק‬ ‫חַ ֔ ָיּה‬ ‫נֶ ֣פֶ שׁ‬
Chen. vayhi- le'ochLah 'Esev Yerek kol- 'et- chaiYah, Nefesh
assim e aconteceu para alimento erva erva verde de toda - vivente fôlego
‫֥י ם הַ ִשּׁ ִ ֽשּׁי׃‬ ‫בקֶ ר‬
ֹ֖ ‫וַ ֽ  יְ ִהי־‬ ‫ֶע ֶ֥רב‬ ‫וַ ֽ  יְ ִהי־‬ ‫ט֖ ב ְמ ֑ ֹאד‬ ‫שׂה וְ ִהנֵּה־‬
ָ ֔ ָ‫א ִהים ֙ אֶ ת־ כָּ ל־ א ֲֶשׁ֣ר ע‬
ֱ ‫ וַיַּ ֤ ְ רא‬31
hashishShi. Yom Voker vayhi- 'Erev vayhi- me'Od; Tov vehinneh- 'aSah, 'aSher kol- 'et- EloHim vaiYar
o sexto dia amanhecer e houve entardecer E houve muito bom e eis que fez o que tudo - Deus E viu
‫פ‬
Peh
peh
(Gênesis 2 (Genesis 2

‫ְצבָ ָ ֽאם׃‬ ‫וְ כָ ל־‬ ‫וְ הָ ָא ֶ֖רץ‬ ‫הַ שָּׁ ַמ֥יִ ם‬ ‫ וַיְ כֻ לּ֛ וּ‬1
tzeva'Am. vechol veha'Aretz hashaMayim vaychulLu
a hoste deles e toda e a terra os ceús e foram completados

‫א ֲֶשׁ֥ר‬ ֖‫אכתּ‬
ְ ַ‫ְמל‬ ‫ִמכָּ ל־‬ ‫יעי‬
ִ֔ ‫הַ ְשּׁ ִב‬ ‫בַּ ֣יּ ם‬ ֙ ‫בּת‬
ֹ ‫א ֲֶשׁ֣ר עָ ָשׂ֑ה וַיִּ ְשׁ‬ ֖‫אכתּ‬
ְ ַ‫ְמל‬ ‫יעי‬
ִ֔ ‫הַ ְשּׁ ִב‬ ‫א ִהים ֙ בַּ ֣יּ ם‬
ֱ ‫ וַיְ ַכ֤ל‬2
'aSher melachTo mikkol hashevi'I, baiYom vaiyishBot 'aSah; 'aSher melachTo hashevi'I, baiYom EloHim vayChal
que a obra dele de toda o sétimo no dia e cessou fez que a obra dele o sétimo no dia Deus e concluiu
‫שׂה׃‬
ֽ ָ ָ‫ע‬
'aSah.
fez

‫א ִ ֖הים‬
ֱ ‫רא‬
֥ ָ ָ‫אֲשֶׁ ר־ בּ‬ ‫אכ ֔תּ‬
ְ ַ‫ְמל‬ ‫ִמכָּ ל־‬ ֙ ‫שָׁ בַ ת‬ ֤‫ב‬ ‫ִכּ֣י‬ ֑‫אֹת‬ ‫דּשׁ‬֖ ֵ ַ‫יעי וַיְ ק‬
ִ֔ ‫א ִהים ֙ אֶ ת־ ֣י ם הַ ְשּׁ ִב‬
ֱ ‫ וַיְ ָב ֶ֤ר‬3
EloHim baRa 'aSher- melachTo, mikkol shaVat vo ki oTo; vaykadDesh hashevi'I, Yom 'et- EloHim vayVarech
Deus criou que a obra dele de toda cessou nele Porque a ele e consagrou o sétimo dia Deus E abençoou
‫פ‬ ‫ֲשׂ ת׃‬
ֽ ‫לַ ע‬
Peh la'aSot.
para fazer

‫א ִ ֖הים ֶא ֶ֥רץ וְ שָׁ ָ ֽמיִ ם׃‬


ֱ ‫עֲשׂ֛ ת יְ הוָ ֥ה‬ ‫ְבּ ֗י ם‬ ‫ְבּ ִה ָ ֽבּ ְר ָא֑ם‬ ‫וְ הָ ָא ֶ֖רץ‬ ‫הַ שָּׁ ַמ֛יִ ם‬ ‫ ֵא֣לֶּ ה ת ְל ֧ד ת‬4
veshaMayim. 'Eretz EloHim YHWH aSot beYom, behibbare'Am; veha'Aretz hashaMayim tolDot 'Elleh
e céus terra Deus YHWH fazer no dia de no ser criado deles e a terra os céus as origens de estas

‫֨ל ֹא‬ ֩ ‫ִכּי‬ ‫יִ ְצ ָמ֑ח‬ ‫ֶט ֶ֣רם‬ ‫דה‬


֖ ֶ ָ‫הַ שּׂ‬ ‫ֵע֥שֶׂ ב‬ ‫וְ כָ ל־‬ ‫ִ ֽי ְהיֶ ֣ה בָ ָ֔א ֶרץ‬ ‫טֶ ֶ֚רם‬ ‫הַ שָּׂ ֶ ֗דה‬ ַ‫ִשׂ֣יח‬ ֹ ֣ ְ‫ ו‬5
‫כל ׀‬
lo ki yitzMach; Terem hassaDeh 'Esev vechol va'Aretz, yihYeh Terem hassaDeh, Siach veChol
não porque brotado ainda não o campo a erva de e toda na terra havia ainda não o campo o arbusto de E todo
‫הא ֲָד ָ ֽמה׃‬
ֽ ָ ‫אֶ ת־‬ ‫בד‬ ֹ֖ ‫ע‬
ֲ ‫ל‬
ַֽ ‫ַ֔איִ ן‬ ‫וְ אָ ָד֣ם‬ ‫א ִהים ֙ עַ ל־ הָ ָ֔א ֶרץ‬
ֱ ‫יְ הוָ ֤ה‬ ‫ִה ְמ ִ֜טיר‬
Ha'adaMah. 'et- la'aVod 'Ayin, ve'aDam ha'Aretz, 'al- EloHim YHWH himTir
o solo para trabalhar não havia e humano a terra sobre Deus YHWH fez chover

‫הא ֲָד ָ ֽמה׃‬


ָֽ ‫ֶ ֽאת־ כָּ ל־ ְפּנֵ ֽי־‬ ‫וְ ִה ְשׁ ָ ֖קה‬ ‫ִמן־ הָ ָא ֶ֑רץ‬ ‫יַ ֽע ֲֶל ֣ה‬ ‫ וְ ֵא֖ד‬6
Ha'adaMah. penei- kol- 'et- vehishKah ha'Aretz; min- ya'aLeh ve'Ed
do solo as faces todas e irrigava a terra desde subia e neblina

‫חַ ִיּ ֑ים‬ ‫נִ ְשׁ ַמ֣ת‬ ‫ְבּאַ ָפּ֖יו‬ ‫וַיִּ ַפּ֥ח‬ ‫ָה֣א ֲָד ֔ ָמה‬ ‫עָ פָ ר ֙ ִמן־‬ ‫האָ ָ ֗דם‬
ֽ ָ ‫א ִ֜הים אֶ ת־‬
ֱ ‫יְ ה ָו֨ה‬ ֩ ‫ וַיִּ יצֶ ר‬7
chaiYim; nishMat be'apPav vaiyipPach ha'adaMah, min- 'aFar ha'aDam, 'et- EloHim YHWH vaiyiTzer
vidas alento de nas narinas dele e insuflou o solo desde poeira o humano Deus YHWH E formou
‫חַ יָּ ֽה׃‬ ‫ְלנֶ ֥פֶ שׁ‬ ‫דם‬
֖ ָ ָ‫הא‬
ָֽ ‫וַ ֽ  יְ ִ ֥הי‬
chaiYah. leNefesh ha'aDam vayHi
vivente como ser o humano e se tornou

‫ָצר׃‬
ֽ ָ ‫א ֲֶשׁ֥ר י‬ ‫דם‬֖ ָ ָ‫הא‬
ֽ ָ ‫אֶ ת־‬ ‫שׁם‬
ָ֔ ‫וַיָּ ֣שֶׂ ם‬ ‫ִמ ֶ ֑קּ ֶדם‬ ‫ְב ֵע ֶ֖דן‬ ‫הים גַּן־‬
ִ֛ ‫א‬
ֱ ‫יְ הוָ ֧ה‬ ‫ וַיִּ ֞ ַטּע‬8
yaTzar. 'aSher ha'aDam 'et- Sham, vaiYasem mikKedem; be'Eden gan- EloHim YHWH vaiyitTa'
formou que o humano ali e pôs a oriente no Éden jardim Deus YHWH E plantou

‫וְ ֵע ֤ץ‬ ‫ְלמַ ְר ֶא֖ה וְ ט֣ ב ְלמַ א ֲָכ ֑ל‬ ‫נ ְֶח ָמ֥ד‬ ‫כָּ ל־ ֵע ֛ץ‬ ‫ָה֣א ֲָד ֔ ָמה‬ ‫א ִהים ֙ ִמן־‬
ֱ ‫יְ הוָ ֤ה‬ ‫ ַויּ ְַצ ֞ ַמח‬9
ve'Etz lema'aChal; veTov lemar'Eh nechMad 'etz kol- ha'adaMah, min- EloHim YHWH vaiyatzMach
e a árvore de para comida e boa para vista a que desejável árvore toda o solo desde Deus YHWH E fez brotar
‫ָרע׃‬
ֽ ָ ‫ט֥ ב ו‬ ‫דּעַ ת‬
֖ ַ ַ‫ה‬ ‫וְ ֕ ֵעץ‬ ‫הַ ָגּ֔ן‬ ֣‫ְבּת‬ ֙ ‫החַ יִּ ים‬
ַֽ
vaRa'. Tov hadDa'at ve'Etz hagGan, beToch hachaiYim
e mal bem o conhecimento de e a árvore de o jardim no meio de as vidas

‫אשׁים׃‬
ֽ ִ ‫ְלאַ ְרבָּ ָע֥ה ָר‬ ‫וְ הָ יָ ֖ה‬ ‫יִ פָּ ֵ ֔רד‬ ֙ ‫וּמשָּׁ ם‬
ִ ‫אֶ ת־ הַ גָּ ֑ ן‬ ‫ְלהַ ְשׁק֖ ת‬ ‫מֵ ֔ ֵע ֶדן‬ ‫י ֵֹצ֣א‬ ֙ ‫ וְ נָהָ רּ‬10
raShim. le'arba'Ah vehaYah yippaRed, umishSham hagGan; 'et- lehashKot me'Eden, yoTze venaHar
cabeceiras em quatro e se tornava se repartia e desde ali o Jardim para irrigar desde o Éden o que saía E rio
‫ָהב׃‬
ֽ ָ ‫ָשׁ֖ם הַ זּ‬ ‫אֲשֶׁ ר־‬ ‫ילה‬
ָ ֔ ִ‫החֲו‬
ַֽ ‫אֵ ֚ת כָּ ל־ ֶא ֶ֣רץ‬ ‫ֹבב‬
ֵ֗ ‫הַ סּ‬ ‫ִפּישׁ֑ ן ה֣ וּא‬ ‫האֶ ָח֖ד‬
ָֽ ‫ ֵשׁ֥ם‬11
hazzaHav. sham 'aSher- hachaviLah, 'Eretz kol- 'et hassoVev, hu piShon; ha'eChad shem
o ouro ali que o Havilá a terra de toda o que circunda aquele Pison o um O nome de

‫הַ ֹֽשּׁהַ ם׃‬ ‫וְ ֶא֥בֶ ן‬ ‫דלַ ח‬


ֹ ֖ ‫ט֑ ב ָשׁ֥ם הַ ְבּ‬ ‫הַ ִ ֖הוא‬ ‫הָ ָא ֶ֥רץ‬ ‫ וּֽ ז ֲַה֛ב‬12
hashShoham. ve'Even habbeDolach sham Tov; haHiv ha'Aretz uzaHav
o ônix e a pedra de o bdélio ali bom a aquela a terra e o ouro de

‫ֽכּוּשׁ׃‬ ‫ֵא֖ת כָּ ל־ ֶא ֶ֥רץ‬ ‫הַ סּ ֵ֔בב‬ ‫ה֣ וּא‬ ‫גִּ יח֑ ן‬ ‫הַ שֵּׁ ִנ֖י‬ ‫הַ נּ ָָה֥ר‬ ֽ ֵ ְ‫ ו‬13
‫שׁם־‬
Kush. 'Eretz kol- 'et hassoVev, hu giChon; hasheNi hannaHar veshem-
Cuxe a terra de toda o que circunda aquele Giom o segundo do Rio E o nome

‫יע֖י ה֥ וּא‬
ִ ‫ה ְר ִב‬
ָֽ ‫וְ הַ נּ ָָה֥ר‬ ‫אַ שּׁ֑ וּר‬ ‫ִק ְד ַמ֣ת‬ ‫ֹל‬
֖ ֵ ‫הה‬
ַֽ ‫ה֥ וּא‬ ‫ִח ֶ ֔דּקֶ ל‬ ֙ ‫ישׁי‬
ִ ‫הַ ְשּׁ ִל‬ ‫הַ נּ ָָה֤ר‬ ‫שׁם‬ֵ ֨ ְ‫ ו‬14
hu harevi'I vehannaHar 'ashShur; kidMat hahoLech hu chidDekel, hasheliShi hannaHar veShem
aquele o quarto E o rio a Assíria na frente de o que mana aquele Tigre o terceiro o rio E o nome de
‫ְפ ָ ֽרת׃‬
feRat.
o Eufrates

‫וּלשָׁ ְמ ָ ֽרהּ׃‬
ְ ‫דהּ‬֖ ָ ‫ְלעָ ְב‬ ‫֔ ֵע ֶדן‬ ‫ְבגַן־‬ ‫ַויַּנִּ ֵח֣הוּ‬ ‫האָ ָד֑ם‬
ֽ ָ ‫א ִ ֖הים אֶ ת־‬
ֱ ‫יְ הוָ ֥ה‬ ‫ וַיִּ ַ ֛קּח‬15
uleshameRah. le'aveDah 'Eden, vegan- vaiyanniChehu ha'aDam; 'et- EloHim YHWH vaiyikKach
e para o guardar dele para o trabalhar dele do Éden no jardim e o depositou o humano Deus YHWH E pegou

‫ֹאכל׃‬
ֽ ֵ ‫כל תּ‬ֹ ֥ ָ‫א‬ ‫הַ גָּ ֖ ן‬ ‫ֵעֽץ־‬ ‫כּל‬ֹ ֥ ‫ִמ‬ ‫מר‬
ֹ ֑ ‫לֵ א‬ ‫דם‬
֖ ָ ָ‫הא‬
ֽ ָ ‫א ִ֔הים עַ ל־‬
ֱ ‫יְ הוָ ֣ה‬ ֙ ‫ וַיְ צַ ו‬16
toChel. 'aChol hagGan 'etz- mikKol leMor; ha'aDam 'al- EloHim, YHWH vayTzav
comerás comer do jardim a árvore Dentre toda dizendo humano ao Deus YHWH E ordenou

‫מ֥ ת‬ ‫ִמ ֶמּ֖נּוּ‬ ֥ ‫אֲכָ ְל‬ ‫ְבּ ֛י ם‬ ‫ִ֗כּי‬ ‫ִמ ֶמּ֑נּוּ‬ ‫ֹאכ֖ל‬
ַ ‫ל ֹא ת‬
֥ ‫ָרע‬
֔ ָ ‫ט֣ ב ו‬ ֙ ‫הַ ַדּ ֙עַ ת‬ ‫ וּמֵ ֗ ֵעץ‬17
Mot miMennu 'achalCha beYom Ki, miMennu; toChal lo vaRa', Tov hadDa'at ume'Etz,
morrer dela o teu comer no dia de porque dela comerás não e mal bem o conhecimento de Mas da árvore de
‫תָּ ֽמוּת׃‬
taMut.
morrerás

‫ְכּנֶגְ ֽדּ ׃‬ ‫עזֶר‬
ֵ֖ ֥‫ֶ ֽאעֱשֶׂ הּ־ לּ‬ ‫ְלבַ ֑דּ‬ ‫דם‬֖ ָ ָ‫הא‬
ֽ ָ ‫ה ֥י ת‬
ֱ ‫א ִ֔הים ל ֹא־ ט֛ ב‬
ֱ ‫יְ הוָ ֣ה‬ ֙ ‫ וַיּ ֹ֙אמֶ ר‬18
kenegDo. 'Ezer lo 'e'eseh- levadDo; ha'aDam heYot Tov lo- EloHim, YHWH vaiYomer
como defronte dele auxílio para ele farei sozinho ele o humano estar bom não Deus YHWH E disse

‫אֶ ל־‬ ֙ ‫ַויָּבֵ א‬ ‫הַ שָּׁ ֔ ַמיִ ם‬ ‫וְ אֵ ת ֙ כָּ ל־ ע֣ ף‬ ֙ ‫הַ שָּׂ ֶדה‬ ‫כָּ ל־ חַ יַּ ֤ת‬ ‫הא ֲָד ֗ ָמה‬
ָֽ ‫א ִ֜הים ִמן־‬
ֱ ‫יְ ה ָו֨ה‬ ֩ ‫ וַיִּ צֶ ר‬19
El- vaiyaVe hashaMayim, of kol- ve'Et hassaDeh chaiYat kol- ha'adaMah, min- EloHim YHWH vaiyiTzer
para e fez ir os céus a ave de toda e o campo o vivente de todo o solo desde Deus YHWH e formou
‫ְשׁ ֽמ ׃‬ ‫ה֥ וּא‬ ‫חַ יָּ ֖ה‬ ‫נֶ ֥פֶ שׁ‬ ‫האָ ָד֛ם‬
ָֽ ֧‫ל‬ ‫ֲשׁר יִ ְק ָרא־‬
ֶ֨ ‫א‬ ֩ ‫וְ כֹל‬ ֑‫ל‬ ‫ִל ְרא֖ ת מַ ה־ יִּ ְק ָרא־‬ ‫ָה֣אָ ָ ֔דם‬
sheMo. hu chaiYah Nefesh ha'aDam lo yikra- 'aSher veChol lo; yikra- mah- lir'ot ha'aDam,
o nome dele aquele vivente ser o humano a ele chamaria o que e tudo a ele chamaria como para ver o humano

‫הַ שָּׂ ֶד֑ה‬ ‫חַ יַּ ֣ת‬ ‫כל‬


ֹ ֖ ‫וּל‬
ְ ‫הַ שָּׁ ֔ ַמיִ ם‬ ‫וּלע֣ ף‬
ְ ֙ ‫ְלכָ ל־ הַ ְבּהֵ מָ ה‬ ‫שֵׁ ֗מ ת‬ ‫האָ ָ ֜דם‬
ָֽ ‫ וַיִּ ְק ָ ֨רא‬20
hassaDeh; chaiYat uleChol hashaMayim, ule'of habbeheMah lechol sheMot, ha'aDam vaiyikRa
o campo o vivente de e a todo os céus e à ave de o animal a todo nomes o humano E chamou

‫ְכּנֶגְ ֽדּ ׃‬ ‫עזֶר‬
ֵ֖ ‫ֽל ֹא־ מָ ָצ֥א‬ ‫וּלאָ ָ ֕דם‬
ְ
kenegDo. 'Ezer maTza lo- ule'aDam
como defronte dele auxílio encontrou não mas para humano

‫וַיִּ ְס ֹגּ֥ר‬ ‫ִמצַּ ְלעֹ ֔ ָתיו‬ ֙ ‫אַ חַ ת‬ ‫וַיִּ ַ֗קּח‬ ‫ישׁ֑ן‬


ָ ִ‫וַיּ‬ ‫דם‬
֖ ָ ָ‫הים ׀ תַּ ְר ֵדּ ָמ֛ה עַ ל־ הָ א‬
ִ֧ ‫א‬
ֱ ‫יְ ה ָו֨ה‬ ֩ ‫ ַויַּפֵּ ל‬21
vaiyisGor mitztzal'oTav, 'aChat vaiyikKach, vaiyiShan; ha'aDam 'al- tardeMah EloHim YHWH vaiyapPel
e fechou desde as costelas dele uma e pegou e dormiu o humano sobre letargia Deus YHWH E fez cair
‫בָּ ָשׂ֖ר תַּ ְח ֶ ֽתּנָּה׃‬
tachTennah. baSar
no lugar dela carne
‫האָ ָ ֽדם׃‬
ֽ ָ ‫אֶ ל־‬ ָ‫וַיְ ִב ֶא֖ה‬ ‫ְל ִא ָשּׁ֑ה‬ ‫דם‬
֖ ָ ָ‫הא‬
ֽ ָ ‫ִמן־‬ ‫אֲשֶׁ ר־ לָ ַ ֥קח‬ ‫הים ׀ ֶ ֽאת־ הַ צֵּ ָל֛ע‬
ִ֧ ‫א‬
ֱ ‫יְ ה ָו֨ה‬ ֩ ‫ וַיִּ בֶ ן‬22
Ha'aDam. 'el- vayvi'Eha le'ishShah; ha'aDam min- laKach 'aSher- hatztzeLa' 'et- EloHim YHWH vaiyiVen
o humano para e a fez ir em mulher do humano pegou que a costela Deus YHWH E edificou

‫שּׁה‬
ָ ֔ ‫ִא‬ ‫יִ קָּ ֵר֣א‬ ֙ ‫ְלז ֹאת‬ ‫ִמ ְבּשָׂ ִ ֑רי‬ ‫וּבָ ָשׂ֖ר‬ ‫ֵ ֽמעֲצָ ֔ ַמי‬ ‫עֶ ֚צֶ ם‬ ‫ז ֹ֣את הַ ֗ ַפּעַ ם‬ ֒ ‫האָ ָדם‬
ָֽ ֮ ‫ וַיּ ֹאמֶ ר‬23
'ishShah, yikkaRe lezoT mibbesaRi; uvaSar me'atzaMai, 'Etzem hapPa'am, zot ha'aDam vaiyoMer
mulher será chamada para esta da minha carne e carne dos meus ossos osso a vez Esta o humano E disse
‫ֽזּ ֹאת׃‬ ‫לקֳ חָ ה־‬
ֻֽ ‫מֵ ִ ֖אישׁ‬ ‫ִ ֥כּי‬
Zot. lukochah- me'Ish ki
esta a que tomada desde homem Porque

‫חד׃‬
ֽ ָ ֶ‫א‬ ‫ְלבָ ָשׂ֥ר‬ ‫וְ הָ י֖וּ‬ ‫ְבּ ִא ְשׁ ֔תּ‬ ‫וְ ָד ַב֣ק‬ ֑‫וְ אֶ ת־ ִאמּ‬ ‫אֶ ת־ אָ ִ ֖ביו‬ ‫ִ ֔אישׁ‬ ֲ ֽ ַ‫ עַ ל־ כֵּ ן ֙ י‬24
‫עזָב־‬
'eChad. levaSar vehaYu be'ishTo, vedaVak imMo; ve'Et 'aViv 'et- 'Ish, ya'azov- ken 'al-
uma como carne e serão na mulher dele e se agarrará a mãe dele e o pai dele homem deixará isso Por

‫ֹשׁשׁוּ׃‬
ֽ ָ ‫ל ֹא יִ ְתבּ‬
֖ ְ‫ו‬ ֑‫וְ ִא ְשׁתּ‬ ‫דם‬
֖ ָ ָ‫הא‬
ָֽ ‫ֲרוּמּים‬
ִ֔ ‫ע‬ ֙ ‫ְשׁנֵיהֶ ם‬ ְ ‫ ו ִַיּ‬25
‫ֽהי֤וּ‬
yitboShashu. veLo ve'ishTo; ha'aDam 'arumMim, sheneiHem vaiyihYu
se envergonhavam e não e a mulher dele o humano desnudos os dois deles E estavam
(Gênesis 3 (Genesis 3

‫שּׁה‬
ָ ֔ ‫אֶ ל־ ָה ִ֣א‬ ֙ ‫א ִה֑ים וַיּ ֹ֙אמֶ ר‬
ֱ ‫א ֲֶשׁ֥ר עָ ָשׂ֖ה יְ הוָ ֣ה‬ ‫הַ שָּׂ ֶ ֔דה‬ ‫חַ יַּ ֣ת‬ ֙ ‫ִמכֹּל‬ ‫הָ יָ ֣ה עָ ֔רוּם‬ ֙ ‫ וְ הַ נָּחָ שׁ‬1
ha'ishShah, 'el- vaiYomer EloHim; YHWH 'aSah 'aSher hassaDeh, chaiYat mikKol 'aRum, haYah vehannaChash
à mulher E disse Deus YHWH fez que o campo o vivente de dentre todo astuta era E a áspide
‫הַ גָּ ֽ  ן׃‬ ‫ֵע֥ץ‬ ‫כּל‬ֹ ֖ ‫ִמ‬ ‫אכ ֔לוּ‬
ְ ֹ ‫ל ֹא ֽת‬
֣ ‫א ִ֔הים‬
ֱ ‫ִ ֽכּי־ אָ ַמ֣ר‬ ‫אַ ֚ף‬
hagGAN. 'etz miKol tocheLu, lo EloHim, 'aMar ki- 'af
o jardim? a árvore de dentre toda comereis não Deus disse que É certo que

‫ֹאכל׃‬
ֵֽ ‫נ‬ ‫הַ גָּ ֖ ן‬ ‫ֵעֽץ־‬ ‫ִמ ְפּ ִ ֥רי‬ ‫אֶ ל־ הַ נּ ָָח֑שׁ‬ ‫ה ִא ָשּׁ֖ה‬
ָֽ ֥ ‫ ו‬2
‫ַתּ ֹאמֶ ר‬
noChel. hagGan 'etz- mippeRi hannaChash; 'el- ha'ishShah vatTomer
comeremos do jardim as árvores Do fruto de à áspide a mulher E disse

֑‫בּ‬ ‫ל ֹא ִתגְּ ע֖ וּ‬
֥ ְ‫ו‬ ‫ִמ ֔ ֶמּנּוּ‬ ֙ ‫אכלוּ‬
ְ ֹ ‫ל ֹא ֽת‬
֤ ‫א ִ֗הים‬
ֱ ‫אָ ַמ֣ר‬ ֒ ‫הַ ָגּן‬ ‫ְבּת ־‬ ‫א ֲֶשׁ֣ר‬ ֮ ‫הָ עֵ ץ‬ ִ 3
‫וּמ ְפּ ִ ֣רי‬
bo; tigge'U veLo miMennu, tocheLu lo EloHim, 'aMar hagGan betoch- 'aSher ha'Etz umippeRi
nele tocareis e não dele comereis não Deus disse do jardim [está] no meio que a árvore mas da fruto de
‫ְתּמֻ ֽתוּן׃‬ ‫פֶּ ן־‬
temuTun. pen-
morrais para que não

‫ְתּמֻ ֽתוּן׃‬ ‫ֽל ֹא־ מ֖ ת‬ ‫ה ִא ָשּׁ֑ה‬


ֽ ָ ‫אֶ ל־‬ ‫הַ נּ ָָח֖שׁ‬ ‫ וַיֹּ֥אמֶ ר‬4
temuTun. Mot lo- ha'ishShah; 'el- hannaChash vaiYomer
morrereis morrer não à mulher a áspide E disse

‫כּא ִ֔הים‬
ֵֽ ֙ ‫וִ ְהיִ יתֶ ם‬ ‫ֵיכ ֑ם‬
ֶ ‫ֵעֽינ‬ ‫וְ נִ ְפ ְקח֖ וּ‬ ‫ִמ ֔ ֶמּנּוּ‬ ‫אֲכָ ְל ֶכ ֣ם‬ ֙ ‫א ִ֔הים ִ֗כּי ְבּי ם‬
ֱ ַ‫י ֵֹד֣ע‬ ‫ ִכּ ֚י‬5
keloHim, vihyiTem 'eineiChem; venifkeChu miMennu, 'achalChem beyOm Ki, EloHim, yoDea' ki
como Deus e sereis os vossos olhos se abrirão dele o vosso comer no dia de que Deus o que sabe porque
‫ָרע׃‬
ֽ ָ ‫ט֥ ב ו‬ ‫י ְֹד ֵע֖י‬
vaRa'. Tov yode'Ei
e mal bem os que conhecem

֙ ‫הָ עֵ ץ‬ ‫וְ נ ְֶח ָמ֤ד‬ ‫אוָה־ ה֣ וּא לָ עֵ י ַנ֗יִ ם‬


ֲ ‫ַ ֽת‬ ‫וְ ִ ֧כי‬ ‫ֲכל‬
ָ ֜ ‫ְלמַ א‬ ‫ִכּ֣י ט ב ֩ הָ ֨ ֵעץ‬ ‫שּׁה‬
ָ ֡ ‫ה ִא‬
ָֽ ‫ ו ֵַתּ ֶ֣רא‬6
ha'Etz venechMad la'eiNayim, hu ta'avah- veChi lema'aChal ha'Etz tOv ki ha'ishShah vatTere
a árvore e o que se deseja para os olhos esta ânsia e que como comida a árvore boa que a mulher E viu
‫ֹאכל׃‬
ֽ ַ ‫וַיּ‬ ‫ִע ָמּ֖הּ‬ ‫ישׁ֛הּ‬
ָ ‫ְל ִא‬ ‫גַּם־‬ ‫ו ִַתּ ֵתּ֧ן‬ ‫ֹאכ ֑ל‬
ַ ‫וַתּ‬ ‫ִמ ִפּ ְר ֖י‬ ‫ו ִַתּ ַ ֥קּח‬ ‫ְלהַ ְשׂ ִ֔כּיל‬
vaiyoChal. 'imMah le'iShah gam- vattitTen vattoChal; mippirYo vattikKach lehasKil,
e comeu com ela para o marido dela também e deu e comeu do fruto dela e pegou para compreender

‫ַו ַיּעֲשׂ֥ וּ‬ ‫ְתאֵ ָנ֔ה‬ ‫ע ֲֵל ֣ה‬ ֙ ‫ֵה֑ם וַ ֽ  יִּ ְת ְפּרוּ‬ ‫ֽיר ִ ֖מּם‬
ֻ ‫ִ ֥כּי ֵע‬ ‫וַיֵּ ֣ ְ ד ֔עוּ‬ ‫ֵיהם‬
ֶ ֔ ‫ְשׁנ‬ ‫עֵ ינֵ ֣י‬ ֙ ‫ ו ִַתּפָּ קַ ְ֙ח ָנה‬7
vaiya'aSu te'eNah, 'aLeh vaiyitpeRu Hem; 'eirumMim ki vaiYede'U, sheneiHem, 'eiNei vattippaKachnah
E fizeram figueira folha de e costuraram eles desnudos que e souberam os dois deles os olhos de E foram abertos

‫רת׃‬ֹ ֽ ‫ח ֹג‬
ֲ ‫לָ ֶה֖ם‬
chagoRot. laHem
cintos para eles

‫וַיִּ ְתחַ ֵ֨בּא‬ ‫הַ ֑יּ ם‬ ַ‫ְל ֣רוּח‬ ‫בַּ גָּ ֖ ן‬ ‫לּ‬֥ ֵ ַ‫הים ִמ ְתה‬
ִ֛ ‫א‬
ֱ ‫יְ הוָ ֧ה‬ ‫אֶ ת־ ֨ק ל‬ ‫ וַ ֽ  יִּ ְשׁ ְמ ֞עוּ‬8
vaiyitchabBe haiYom; leRuach bagGan mithalLech EloHim YHWH Kol 'et- vaiyishme'U
e se manteve escondido o dia pela brisa de no Jardim o que percorria Deus YHWH a voz de e escutaram
‫הַ גָּ ֽ  ן׃‬ ‫ֵע֥ץ‬ ֖‫א ִ֔הים ְבּת‬
ֱ ‫יְ הוָ ֣ה‬ ֙ ‫ִמ ְפּ ֵני‬ ‫וְ ִא ְשׁ ֗תּ‬ ‫האָ ָ ֜דם‬
ָֽ
hagGan. 'etz beToch EloHim, YHWH mippeNei ve'ishTo, ha'aDam
o jardim a árvore de no meio de Deus YHWH de perante e mulher dele o humano

‫אַ יֶּ ֽכָּ ה׃‬ ֖‫ל‬ ‫וַיֹּ֥אמֶ ר‬ ‫האָ ָד֑ם‬


ֽ ָ ‫א ִ ֖הים אֶ ל־‬
ֱ ‫יְ הוָ ֥ה‬ ‫ וַיִּ ְק ָר֛א‬9
'aiYekkah. lo vaiYomer ha'aDam; 'el- EloHim YHWH vaiyikRa
Onde tu? a ele e disse humano ao Deus YHWH E chamou
‫וָאֵ חָ ֵ ֽבא׃‬ ‫אָ ֹנ ִ֖כי‬ ‫רם‬ֹ ֥ ‫עֵ י‬ ‫יר֛א ִ ֽכּי־‬
ָ ‫ו ִָא‬ ‫שָׁ ַמ ְ֖ע ִתּי בַּ גָּ ֑ ן‬ ֥ ‫ֹל‬
ְ ‫אֶ ת־ ק‬ ‫ ו ַ֕יּ ֹאמֶ ר‬10
va'echaVe. 'aNochi 'eiRom ki- va'iRa bagGan; shaMa'ti koleCha 'et- vaiYomer
e me escondi Eu desnudo Porque e temi no Jardim escutei a tua voz e disse

‫ְל ִב ְל ִ ֥תּי אֲכָ ל־ ִמ ֶמּ֖נּוּ‬ ‫יתי‬


֛ ִ ִ‫ִצוּ‬ ‫א ֲֶשׁ֧ר‬ ‫ָא֑תָּ ה ה ֲִמן־ הָ ֗ ֵעץ‬ ‫רם‬
ֹ ֖ ‫ִ ֥כּי עֵ י‬ ֔ ‫ְל‬ ‫ִה ִגּ ֣יד‬ ‫ִמ ֚י‬ ‫ ו ַ֕יּ ֹאמֶ ר‬11
miMennu 'achol- levilTi tzivviTicha 'aSher ha'Etz, hamin- 'Attah; 'eiRom ki leCha, higGid mi vaiYomer
dela comer para não te ordenei que da árvore acaso tu? desnudo que a ti relatou Quem e disse
‫אָ ָ ֽכ ְלתָּ ׃‬
'aChalta.
comeste?

‫ֹכל׃‬
ֽ ֵ ‫ָוא‬ ‫ִמן־ הָ ֵע֖ץ‬ ‫לּי‬
ִ֥ ‫הוא נָ ְֽתנָה־‬
ִ֛ ‫ִעמָּ ִ ֔די‬ ‫א ֲֶשׁ֣ר נ ַָת֣תָּ ה‬ ֙ ‫ה ִאשָּׁ ה‬
ָֽ ‫האָ ָד֑ם‬
ָֽ ‫ וַיֹּ֖אמֶ ר‬12
va'oChel. ha'Etz min- li natenah- hi 'immaDi, naTattah 'aSher ha'ishShah ha'aDam; vaiYomer
e comi da árvore mim para deu ela comigo deste que a mulher o humano E disse

‫ֹכל׃‬
ֽ ֵ ‫ָוא‬ ‫יא֖נִ י‬
ַ ‫ִה ִשּׁ‬ ‫הַ נּ ָָח֥שׁ‬ ‫שּׁה‬
ָ ֔ ‫ה ִא‬
ָֽ ֙ ‫וַתּ ֹ֙אמֶ ר‬ ‫מַ ה־ זּ ֹ֣את עָ ִשׂ֑ית‬ ‫הים לָ ִא ָשּׁ֖ה‬
ִ֛ ‫א‬
ֱ ‫יְ הוָ ֧ה‬ ‫ ו ַ֨יּ ֹאמֶ ר‬13
va'oChel. hishi'Ani hannaChash ha'ishShah, vatTomer 'aSit; zot mah- la'ishShah EloHim YHWH vaiYomer
e comi me enganou A áspide a mulher E disse fizeste? isto que à mulher Deus YHWH E disse

‫הַ ְבּהֵ ֔ ָמה‬ ‫אַ תָּ ה ֙ ִמכָּ ל־‬ ‫עָ ִשׂ֣יתָ זּ ֹאת ֒ אָ ֤רוּר‬ ‫ִכּ֣י‬ ֮ ‫א ִ ֥הים ׀ ֶ ֽאל־ הַ נָּחָ שׁ‬
ֱ ‫יְ ה ָ ֨ה‬ ֩ ‫ וַיּ ֹאמֶ ר‬14
habbeheMah, mikkol 'atTah 'aRur zoT 'aSita ki hannaChash 'el- EloHim YHWH vaiyoMer
o animal dentre todo tu a que amaldiçoada isto fizeste Posto que à áspide Deus YHWH E disse

‫חַ יֶּ ֽי ׃‬ ‫כָּ ל־ יְ ֵמ֥י‬ ‫ֹאכ֖ל‬


ַ ‫תּ‬ ‫וְ עָ ָפ֥ר‬ ‫ל‬
ֵ ֔ ֵ‫ת‬ ֣ ְ‫עַ ל־ גְּ חֹנ‬ ‫הַ שָּׂ ֶד֑ה‬ ‫חַ יַּ ֣ת‬ ‫כּל‬ֹ ֖ ‫וּמ‬
ִ
chaiYeicha. yeMei kol- toChal ve'aFar teLech, gechoneCha 'al- hassaDeh; chaiYat umikKol
as tuas vidas os dias de todos comerás e poeira andarás a tua barriga sobre o campo o vivente de e dentre todo

‫֔ר ֹאשׁ‬ ֣ ‫שׁוּפ‬


ְ ְ‫ה֚וּא י‬ ‫ז ְַר ָע ֑הּ‬ ‫וּב֣ין‬
ֵ ֖ ‫ע‬
ֲ ‫ז ְַר‬ ‫וּב֥ין‬
ֵ ‫שּׁה‬
ָ ֔ ‫ה ִא‬
ָֽ ‫וּב֣ין‬
ֵ ֙ ְ‫ֵ ֽבּינ‬ ‫אָ ִ֗שׁית‬ ָ ֵ‫ וְ א‬15
‫יב֣ה ׀‬
Rosh, yeshufeCha hu zar'Ah; uVein zar'aCha uVein ha'ishShah, uVein beineCha 'aShit, ve'eiVah
cabeça te esmagará esta a semente dela e entre a tua semente e entre a mulher e entre entre ti colocarei E inimizade
‫ס‬ ‫עָ ֵ ֽקב׃‬ ‫שׁוּפ֥נּוּ‬
ֶ ‫ְתּ‬ ‫תּה‬֖ ָ ַ‫וְ א‬
saMek 'aKev. teshuFennu ve'atTah
calcanhar a esmagarás e tu

‫ֵ ֽתּ ְל ִ ֣די בָ ִנ ֑ים וְ אֶ ל־‬ ‫ְבּ ֶע֖צֶ ב‬ ‫ר ֔ ֵנ‬


ֹ ‫ה‬
ֽ ֵ ְ‫ו‬ ֣   ֵ‫ִע ְצּב נ‬ ֙ ‫אַ ְרבֶּ ה‬ ‫אָ ֗ ַמר הַ ְר ָבּ֤ה‬ ‫ ֶ ֽאל־ הָ ִא ָשּׁ֣ה‬16
ve'el- vaNim; teleDi be'Etzev veheroNech, itztzevoNech 'arBeh harBah 'aMar, ha'ishShah 'el-
e filhos gerarás em dor e a tua gravidez o teu sofrimento farei aumentar farei aumentar disse mulher À

‫ָ ֽבּ ׃ ס‬ ‫וְ ה֖ וּא יִ ְמשָׁ ל־‬ ‫ְתּשׁ֣ וּקָ ֔ ֵת‬ ֙ ֵ‫ִאישׁ‬


saMek Bach. yimshol- veHu teShukaTech, 'isheCh
a ti dominará e ele o teu desejo a teu marido

‫ל ֹא‬
֥ ‫לֵ א ֹ֔מר‬ ֙ ‫ית ֙י‬
ִ ִ‫ִצוּ‬ ‫א ֲֶשׁ֤ר‬ ‫ִמן־ הָ ֔ ֵעץ‬ ֙ ‫וַתּ ֹ֙אכַ ל‬ ֒ ֶ‫ִא ְשׁתּ‬ ‫ְלק֣ ל‬ ֮ ָ‫שָׁ מַ ְעתּ‬ ‫אָ ֗ ַמר ִ ֽכּי־‬ ְ 17
‫וּלאָ ָד֣ם‬
lo leMor, tzivviTicha 'aSher ha'Etz, min- vatTochal 'ishteCha leKol shama'Ta ki- 'aMar, ul'aDam
não dizendo te ordenei que da árvore e comeste a tua mulher a voz de que escutaste Porque disse e a humano
‫חַ יֶּ ֽי ׃‬ ‫יְ ֵמ֥י‬ ‫כּל‬
ֹ֖ ‫ֲלנָּה‬
ֶ ֔ ‫ֽתּ ֹאכ‬ ֙ ‫ְבּ ִעצָּ ב ן‬ ‫ֲבוּר‬
֔ ֶ ‫ַ ֽבּע‬ ֙ ‫הא ֲָדמָ ה‬
ָֽ ‫ֲרוּר֤ה‬
ָ ‫א‬ ‫ִמ ֶמּ֑נּוּ‬ ‫ֹאכ֖ל‬
ַ ‫ת‬
chaiYeicha. yeMei kol tochaLennah, be'itztzaVon ba'avuRecha, ha'adaMah 'aruRah miMennu; toChal
as tuas vidas os dias de todos comerás dele Em sofrimento por tua causa o solo o que amaldiçoado dela comerás

‫הַ שָּׂ ֶ ֽדה׃‬ ‫אֶ ת־ ֵע֥שֶׂ ב‬ ‫תּ‬


֖ ָ ‫וְ אָ כַ ְל‬ ֑ ‫ָל‬ ‫֣יח‬
ֽ ַ ‫תַּ ְצ ִמ‬ ‫דּר‬
֖ ַ ‫וְ ַד ְר‬ ‫ וְ ק֥ ץ‬18
hassaDeh. 'Esev 'et- ve'achalTa Lach; tatzMiach vedarDar veKotz
o campo a erva de e comerás para ti fará brotar e abrolho e espinho

‫ִ ֽכּי־‬ ָ‫לֻ ָ ֑קּ ְחתּ‬ ‫מּנָּה‬


֖ ֶ ‫ִמ‬ ‫ִ ֥כּי‬ ‫אֶ ל־ ָה֣א ֲָד ֔ ָמה‬ ֙ ‫וּב‬
ְ ‫ַע ֤ד ֽשׁ‬ ‫לחֶ ם‬
ֶ֔ ‫֣תּ ֹאכַ ל‬ ֙ ‫אַ פֶּ ֙י‬ ‫ ְבּז ֵַע ֤ת‬19
ki- lukKacheta; miMennah ki ha'adaMah, 'el- shuveCha 'ad Lechem, Tochal 'apPeicha beze'At
porque o que foi pegado dele porque o solo para o teu retornar até pão comerás os teus rostos no suor de
‫ַ֔אתָּ ה וְ אֶ ל־ עָ ָפ֖ר תָּ ֽשׁוּב׃‬ ‫עָ ָפ֣ר‬
taShuv. 'aFar ve'el- 'Attah, aFar
retornarás poeira e para tu poeira
‫חי׃‬
ֽ ָ ‫כָּ ל־‬ ‫ֵא֥ם‬ ‫תה‬֖ ָ ְ‫הי‬
ֽ ָ ‫ִ ֥הוא‬ ‫כּי‬
ִ֛ ‫חַ וָּ ֑ה‬ ֖‫ִא ְשׁתּ‬ ‫ֵשׁ֥ם‬ ‫האָ ָד֛ם‬
ָֽ ‫ וַיִּ ְק ָר֧א‬20
Chai. kol- 'em hayeTah hi ki chavVah; ishTo shem ha'aDam vaiyikRa
vivente todo mãe de era ela Porque Eva a mulher dele o nome de o humano E chamou

‫פ‬ ‫שׁם׃‬ֽ ֵ ‫ע֖ ר ַויּ ְַל ִבּ‬ ‫כָּ ְת ֥נ ת‬ ֛‫וּל ִא ְשׁתּ‬


ְ ‫א ִ֜הים ְלאָ ָד֧ם‬
ֱ ‫יְ ה ָו֨ה‬ ֩ ‫ ַויַּעַ שׂ‬21
Peh vaiyalbiShem. or kateNot ul'ishTo le'aDam EloHim YHWH vaiya'As
e os vestiu couro túnicas de e para a mulher dele para humano Deus YHWH E fez

‫ט֣ ב ו ָָר֑ע וְ עַ ָתּ֣ה ׀‬ ‫דעַ ת‬


֖ ַ ָ‫ל‬ ‫ִמ ֔ ֶמּנּוּ‬ ‫ְכּאַ ַח֣ד‬ ֙ ‫הָ ָיה‬ ֙ ‫האָ ָדם‬
ָֽ ‫א ִ֗הים ֵה֤ן‬
ֱ ‫ וַיֹּ֣אמֶ ר ׀ יְ הוָ ֣ה‬22
ve'atTah vaRa'; Tov laDa'at miMennu, ke'aChad haYah ha'aDam hen EloHim, YHWH vaiYomer
e agora e mal Bem para conhecer de nós como um se tornou o humano Eis que Deus YHWH E disse
‫לם׃‬ֽ ָ ֹ‫ְלע‬ ‫ו ַָח֥י‬ ‫וְ אָ ַכ֖ל‬ ‫החַ ִ֔יּים‬
ַֽ ‫מֵ ֵע ֣ץ‬ ‫ַגּ ֚ם‬ ֙ ‫וְ לָ קַ ח‬ ‫י ָ֗ד‬ ‫יִ ְשׁ ַל ֣ח‬ ‫פֶּ ן־‬
le'oLam. vaChai ve'aChal hachaiYim, me'Etz gam velaKach yaDo, yishLach pen-
para tempo longo e viva e coma as vidas a árvore de também e pegue a mão dele estenda para que não

‫א ֲֶשׁ֥ר לֻ ַ ֖קּח‬ ‫אֶ ת־ ָה֣א ֲָד ֔ ָמה‬ ֙ ‫בד‬


ֹ ‫ע‬
ֲ ‫ל‬
ַֽ ‫ֵע ֶ֑דן‬ ‫א ִ ֖הים ִמגַּן־‬
ֱ ‫יְ הוָ ֥ה‬ ‫ וַ ֽ  יְ שַׁ ְלּ ֵח֛הוּ‬23
lukKach 'aSher ha'adaMah, 'et- la'aVod 'Eden; miggan- EloHim YHWH vayshalleChehu
o que foi tomado de que o solo para trabalhar do Éden desde o jardim Deus YHWH e o lançou
‫שּׁם׃‬
ֽ ָ ‫ִמ‬
mishSham.
desde dali

֙ ‫הַ חֶ ֶ֙רב‬ ‫וְ ֵ֨את ַל֤הַ ט‬ ‫אֶ ת־ הַ ְכּ ֻר ִ֗בים‬ ‫֜ ֵע ֶדן‬ ‫ְלגַן־‬ ‫ִמ ֶ֨קּ ֶדם‬ ֩ ‫ַשׁכֵּ ן‬
ְ ‫ַויּ‬ ‫האָ ָד֑ם‬
ֽ ָ ‫אֶ ת־‬ ‫ וַיְ גָ ֖ ֶ רשׁ‬24
haCherev Lahat ve'Et hakkeruVim, 'et- 'Eden legan- mikKedem vaiyashKen ha'aDam; 'et- vayGaresh
a espada a lâmina de e os querubins do Éden do jardim a oriente e fez residir o humano e expulsou
‫ס‬ ‫החַ ִיּֽים׃‬
ַֽ ‫ֵע֥ץ‬ ‫דּ ֶר‬
֖ ֶ ‫אֶ ת־‬ ‫ִל ְשׁ ֹ֕מר‬ ‫הַ ִמּ ְתהַ ֔ ֶפּכֶ ת‬
saMek HachaiYim. 'etz Derech 'et- lishMor hammithapPechet,
samech as vidas a árvore de o caminho de para guardar a que se revolvia
(Gênesis 4 (Genesis 4

‫אֶ ת־‬ ‫֥יתי ִ ֖אישׁ‬


ִ ‫קָ ִנ‬ ‫ו ַ֕תּ ֹאמֶ ר‬ ‫אֶ ת־ ַ֔קיִ ן‬ ‫ו ֵַתּ֣לֶ ד‬ ֙ ‫וַתַּ ֙הַ ר‬ ֑‫ִא ְשׁתּ‬ ‫אֶ ת־ חַ וָּ ֣ה‬ ‫ָדע‬
ַ֖ ‫י‬ ‫ וְ ָה֣אָ ָ ֔דם‬1
'et- 'ish kaNiti vatTomer Kayin, 'et- vatTeled vatTahar ishTo; chavVah 'et- yaDa' veHa'aDam,
de junto de homem adquiri e disse a Caim e gerou e concebeu a mulher dele a Eva conheceu e o humano
‫יְ הוָ ֽה׃‬
YHWH.
YHWH

‫הָ יָ ֖ה‬ ‫וְ ַ֕קיִ ן‬ ‫֔צ ֹאן‬ ‫רעֵ ה‬


ֹ ֣ ֙ ‫אֶ ת־ ָה֑בֶ ל וַ ֽ  יְ ִהי־ הֶ ֙בֶ ל‬ ‫ל ֶדת אֶ ת־ אָ ִ ֖חיו‬
ֶ ֔ ָ‫ל‬ ֹ ֣ ‫ ַו‬2
‫תּסֶ ף‬
haYah veKayin Tzon, Ro'eh hevel vayhi- Havel; 'et- 'aChiv 'et- laLedet, vatTosef
era e Caim gado miúdo o que apascentava Abel e era a Abel o irmão dele a gerar e continuou

‫א ֲָד ָ ֽמה׃‬ ‫עֹ ֵב֥ד‬


'adaMah. 'oVed
solo o que trabalhava

‫ליהוָ ֽה׃‬
ַֽ ‫ִמנְ ָח֖ה‬ ‫הא ֲָד ָמ֛ה‬
ָֽ ‫ִמ ְפּ ִ ֧רי‬ ‫ַ֜קיִ ן‬ ‫ָבא‬
ֵ֨ ‫ַויּ‬ ‫י ִָמ֑ים‬ ‫ִמ ֵ ֣קּץ‬ ‫ וַ ֽ  יְ ִ ֖הי‬3
YHWH. minChah ha'adaMah mippeRi Kayin vaiyaVe yaMim; mikKetz vayHi
a YHWH oferenda o solo dentre o fruto de Caim e trouxe dias em final de e aconteceu que

‫יְ ה ָו֔ה‬ ‫ו ִַיּ ֣שַׁ ע‬ ‫וּמחֶ ְלבֵ ֶה֑ן‬


ֵֽ ‫צ ֹא ֖נ‬ ‫ִמ ְבּכ ֹ֥ר ת‬ ‫הֵ ִ ֥ביא גַם־ ה֛ וּא‬ ‫ וְ ֨ ֶהבֶ ל‬4
YHWH, vaiYisha' umechelveHen; tzoNo mibbechoRot hu gam- heVi veHevel
YHWH e atentou e dentre a gordura dele o gado miúdo dele dentre os os primogênitos de também ele trouxe e Abel
‫אֶ ל־ ֶה֖בֶ ל וְ אֶ ל־ ִמנְ חָ ֽת ׃‬
minchaTo. ve'el- Hevel 'el-
a oferta dele e para Abel para

‫פָּ נָ ֽיו׃‬ ‫וַ ֽ  יִּ ְפּל֖ וּ‬ ‫ְמ ֹ֔אד‬ ֙ ‫ְלקַ ֙יִ ן‬ ‫ו ִַיּ ֤חַ ר‬ ‫ל ֹא שָׁ ָע ֑ה‬
֣ ֖‫וְ אֶ ל־ ִמנְ חָ ת‬ ‫ַ ֥קיִ ן‬ ‫ וְ אֶ ל־‬5
paNav. vaiyippeLu me'Od, leKayin vaiYichar sha'Ah; lo minchaTo ve'el- Kayin ve'el-
as faces dele e caíram muito Caim e se inflamou atentou não a oferta dele e para Caim mas para

‫פָ נֶ ֽי ׃‬ ‫נ ְָפל֥ וּ‬ ‫וְ ָל֖מָּ ה‬ ‫ל‬


ָ֔ ‫ָח ָ֣רה‬ ‫לָ ֚מָּ ה‬ ‫יְ הוָ ֖ה אֶ ל־ ָ ֑קיִ ן‬ ‫ וַיֹּ֥אמֶ ר‬6
faNeicha. nafeLu veLammah Lach, Charah Lammah Kayin; 'el- YHWH vaiYomer
as tuas faces caíram e por que a ti inflamaste por que a Caim YHWH e disse

‫ר ֵֹב֑ץ‬ ‫חַ ָטּ ֣את‬ ‫לַ ֶפּ֖תַ ח‬ ‫יטיב‬


ִ֔ ֵ‫ל ֹא ת‬
֣ ֙ ‫וְ ִאם‬ ‫ְשׂ ֵ֔את‬ ֙ ‫יטיב‬
ִ ֵ‫ִאם־ תּ‬ ‫ הֲל֤ א‬7
roVetz; chatTat lapPetach teiTiv, lo ve'Im se'Et, teiTiv 'im- haLo
a que se acampa transgressão à entrada procederes bem não e se a carregar se procederes bem acaso não
‫ֽבּ ׃‬ ‫ִתּ ְמשָׁ ל־‬ ‫תּה‬
֖ ָ ַ‫וְ א‬ ‫ְתּשׁ֣ וּקָ ֔ת‬ ֙ ‫לי‬
ֶ ֨ ֵ‫וְ א‬
bo. timshol- ve'atTah teShukaTo, ve'eLeicha
a ela dominarás e tu o desejo dela e a ti

‫אֶ ל־ ֶה֥בֶ ל‬ ‫ַ ֛קיִ ן‬ ‫וַיָּ ֥ קָ ם‬ ‫בַּ שָּׂ ֶ ֔דה‬ ‫ִבּ ְהי ָת֣ם‬ ֙ ‫וַ ֽ  יְ ִהי‬ ‫אֶ ל־ ֶה֣בֶ ל אָ ִח֑יו‬ ‫ַ ֖קיִ ן‬ ‫ וַיֹּ֥אמֶ ר‬8
Hevel 'el- Kayin vaiYakom bassaDeh, bihyoTam vayHi 'aChiv; Hevel 'el- Kayin vaiYomer
contra Abel Caim e se levantou no campo no estar deles e aconteceu que o irmão dele a Abel Caim e disse
‫ַויַּהַ ְרגֵ ֽהוּ׃‬ ‫אָ ִ ֖חיו‬
vaiyaharGehu. 'aChiv
e o matou o irmão dele

‫אָ ֽ ֹנ ִכי׃‬ ‫אָ ִ ֖חי‬ ‫השׁ ֵֹמ֥ר‬


ֲ ‫ל ֹא י ַ ָ֔ד ְע ִתּי‬
֣ ֙ ‫וַיּ ֹ֙אמֶ ר‬ ‫ֶה֣בֶ ל אָ ִח֑י‬ ‫ֵא֖י‬ ‫יְ ה ָוה ֙ אֶ ל־ ַ֔קיִ ן‬ ‫ וַיֹּ֤אמֶ ר‬9
'aNochi. 'aChi hashoMer yaDa'ti, lo vaiYomer 'aChicha; Hevel 'ei Kayin, 'el- YHWH vaiYomer
eu? o meu irmão acaso o que guarda sei não e disse o teu irmão? Abel onde a Caim YHWH e disse

‫הא ֲָד ָ ֽמה׃‬


ָֽ ‫ִמן־‬ ‫אֵ ַל֖י‬ ‫צע ִ ֲ֥קים‬
ֹ ‫אָ ִ֔חי‬ ‫ְדּ ֵמ֣י‬ ‫ק֚ ל‬ ָ‫ֶמ֣ה עָ ִשׂ֑ית‬ ‫ וַיֹּ֖אמֶ ר‬10
Ha'adaMah. min- 'eLai tzo'aKim 'aChicha, deMei Kol 'aSita; meh vaiYomer
o solo desde a mim os que clamam o teu irmão os sangues de a voz de fizeste? que e disse
‫אֶ ת־ ְדּ ֵמ֥י‬ ‫לָ ַ ֛קחַ ת‬ ָ‫אֶ ת־ ִ֔פּיה‬ ‫א ֲֶשׁ֣ר פָּ ְצ ָת֣ה‬ ֙ ‫הא ֲָדמָ ה‬
ָֽ ‫ִמן־‬ ‫ָא֑תָּ ה‬ ‫אָ ֣רוּר‬ ‫תּה‬֖ ָ ַ‫ וְ ע‬11
deMei 'et- laKachat Piha, 'et- patzeTah 'aSher ha'adaMah min- 'Attah; 'aRur ve'atTah
os sangues de para receber a boca dele escancarou que o solo desde tu o que é amaldiçoado e agora
‫ָד ׃‬
ֽ ֶ ‫ִמיּ‬ ‫אָ ִ ֖חי‬
miyaDecha. 'aChicha
da tua mão o teu irmão

‫ִ ֽתּ ְהיֶ ֥ה‬ ‫וָנָ ֖ד‬ ‫נָ ֥ע‬ ֑ ‫ָל‬ ‫תֵּ ת־ כּ ָֹח֖הּ‬ ‫ֽל ֹא־ ת ֵֹס֥ף‬ ‫אֶ ת־ ָה֣א ֲָד ֔ ָמה‬ ֙ ‫בד‬
ֹ ‫ע‬
ֲ ‫ַ ֽת‬ ֤ ִ 12
‫כּי‬
tihYeh vaNad na' Lach; koChah tet- toSef lo- ha'adaMah, 'et- ta'aVod ki
serás e o que vagueia o que que cambaleia para ti o vigor dele dar continuará não o solo trabalhares quando

‫בָ ָ ֽא ֶרץ׃‬
va'Aretz.
pela terra

‫ִמנְּ ֽשׂ ֹא׃‬ ‫ע ִנ֖י‬


ֲ ‫גּ ָ֥ד ל‬ ‫אֶ ל־ יְ הוָ ֑ה‬ ‫ַ ֖קיִ ן‬ ‫ וַיֹּ֥אמֶ ר‬13
minneSo. 'avoNi gaDol YHWH; 'el- Kayin vaiYomer
para carregar o meu delito grande a YHWH Caim e disse

‫֜יתי נָ ֤ע‬
ִ ‫וְ הָ ִי‬ ‫אֶ סָּ ֵת֑ר‬ ‫וּמפָּ נֶ ֖י‬
ִ ‫הא ֲָד ֔ ָמה‬
ָֽ ‫ְפּנֵ ֣י‬ ֙ ‫מֵ עַ ל‬ ‫ֹתי הַ יּ֗ ם‬
ִ֜ ‫א‬ ָ‫גּ ַ ֵ֨ר ְשׁתּ‬ ֩ ‫ הֵ ן‬14
na' vehaYiti 'essaTer; umippaNeicha ha'adaMah, peNei me'Al haiYom, 'oTi geRashta hen
o que cambaleia e serei me esconderei e de perante ti o solo as faces de de sobre hoje a mim expulsaste eis que
‫יַ ֽהַ ְרגֵ ֽ  נִ י׃‬ ‫כָ ל־ מ ְֹצ ִ ֖אי‬ ‫וְ הָ יָ ֥ה‬ ‫בָּ ָ֔א ֶרץ‬ ֙ ‫ָו ָנד‬
YaharGeni. motze'I chol vehaYah ba'Aretz, vaNad
me matará o que me encontrar todo e será pela terra e o que vagueia

‫א֔ ת ְל ִב ְל ִ ֥תּי‬ ֙ ‫ְלקַ ֙יִ ן‬ ‫יְ הוָ ֤ה‬ ‫ַו ֨ ָיּשֶׂ ם‬ ‫ֻקּם‬
֑ ָ‫י‬ ‫תיִ ם‬
֖ ַ ָ‫ִשׁ ְבע‬ ‫ַ֔קיִ ן‬ ‫כָּ ל־ ה ֵֹר֣ג‬ ֙ ‫יְ ה ָו֗ה לָ כֵ ן‬ ֣‫ל‬ ‫ וַיֹּ֧אמֶ ר‬15
levilTi ot, leKayin YHWH vaiYasem yukKam; shiv'aTayim Kayin, hoReg kol- laChen YHWH lo vaiYomer
para não sinal em Caim YHWH e pôs será vingado sete vezes Caim o que matar todo por isso YHWH a ele e disse
‫הַ כּ ת־ אֹת֖ כָּ ל־ מ ְֹצ ֽא ׃‬
motze'O. kol- oTo hakkot-
o que o encontrar todo a ele ferir

‫ֵע ֶֽדן׃‬ ‫ִק ְדמַ ת־‬ ‫֖נ ד‬ ‫ְבּ ֶ ֽא ֶרץ־‬ ‫וַיֵּ ֥שֶׁ ב‬ ‫יְ הוָ ֑ה‬ ‫ִמ ִלּ ְפנֵ ֣י‬ ‫ַ ֖קיִ ן‬ ‫ וַיֵּ ֥צֵ א‬16
'Eden. kidmat- Nod be'eretz- vaiYeshev YHWH; millifNei Kayin vaiYetze
do Éden na frente Node na terra de e habitou YHWH de perante Caim e saiu

֙ ‫וַיִּ ְק ָרא‬ ‫ִ֔עיר‬ ‫בּנֶה‬


ֹ֣ ֙ ‫וַ ֽ  יְ ִהי‬ ‫ח ֑נ‬
ֲ ‫אֶ ת־‬ ‫ו ֵַתּ֣לֶ ד‬ ‫ַתּהַ ר‬
ַ֖ ‫ו‬ ‫קַ ֙יִ ן ֙ אֶ ת־ ִא ְשׁ ֔תּ‬ ‫ וַיֵּ ֤ ַ דע‬17
vaiyikRa 'Ir, Boneh vayHi chaNoch; 'et- vatTeled vatTahar ishTo, 'et- kayin vaiYeda'
e chamou cidade o que edificou e aconteceu a Enoque e gerou e concebeu a mulher dele Caim e conheceu
‫חֲנֽ ׃‬ ‫ְבּ ֥נ‬ ‫ְכּ ֵשׁ֖ם‬ ‫הָ ִ֔עיר‬ ‫ֵשׁ֣ם‬
chaNoch. beNo keShem ha'Ir, shem
Enoque o filho dele conforme o nome de a cidade o nome de

‫וּמתוּשָׁ ֵא֖ל‬
ְ ‫יָלַ ד ֙ אֶ ת־ ְמת֣ וּשָׁ ֵ֔אל‬ ‫וּמ ִחיּי ֵָ֗אל‬
ְ ‫ירד י ַָל֖ד אֶ ת־ ְמ ֽחוּי ֵָא֑ל‬
֕ ָ ‫ירד וְ ִע‬
֔ ָ ‫אֶ ת־ ִע‬ ֙ ‫לחֲנ‬
ַֽ ‫ וַיִּ וּ ֵָל֤ד‬18
umetusha'El meTusha'El, 'et- yaLad umechiyya'El, mechuya'El; 'et- yaLad ve'iRad 'iRad, 'et- lachanoCh vaiyivvaLed
e Metusael a Metusael gerou e Meujael a Meujael gerou e Irade Irade para Enoque e foi nascido
‫למֶ ׃‬
ֽ ָ ‫י ַָל֥ד אֶ ת־‬
Lamech. 'et- yaLad
a Lameque gerou

‫לּה׃‬ֽ ָ ‫ִצ‬ ‫הַ שֵּׁ ִנ֖ית‬ ‫עָ ָ ֔דה וְ ֵשׁ֥ם‬ ֙ ‫האַ חַ ת‬


ָֽ ‫ֵשׁ֤ם‬ ‫נ ִָשׁ֑ים‬ ‫ְשׁ ֵתּ֣י‬ ֶ‫ֶל֖מ‬ ֥‫ל‬ ‫ ו ִַיּ ַ ֽֽקּח־‬19
tzilLah. hasheNit veShem 'aDah, ha'aChat shem naShim; sheTei Lemech lo vaiyikkach-
Zilá a segunda e o nome de Ada a uma o nome de mulheres duas de Lameque para ele e tomou

‫וּמ ְקנֶ ֽה׃‬


ִ ‫֖ ֹאהֶ ל‬ ‫ֹשׁ֥ב‬
ֵ ‫י‬ ‫ֲבי‬ִ֕ ‫א‬ ‫ה֣ וּא הָ ָי֔ה‬ ‫דה אֶ ת־ י ָָב֑ל‬֖ ָ ָ‫ע‬ ֥ ֵ ‫ ו‬20
‫ַתּלֶ ד‬
umikNeh. 'Ohel yoShev 'aVi haYah, hu yaVal; 'et- 'aDah vatTeled
e gado tenda o que habita o pai de foi ele a Jabal Ada e gerou
‫ִכּ ֖נּ ר וְ עוּגָ ֽב׃‬ ‫כָּ ל־ תּ ֵֹפ֥שׂ‬ ‫ֲבי‬
ִ֕ ‫א‬ ‫יוּב֑ל ה֣ וּא הָ ָי֔ה‬
ָ ‫אָ ִ ֖חיו‬ ‫ וְ ֵשׁ֥ם‬21
ve'uGav. kinNor toFes kol- 'aVi haYah, hu yuVal; 'aChiv veShem
e flauta harpa o que maneja todo o pai de foi ele Jubal o irmão dele e o nome de

‫וּבַ ְר ֶז֑ל וַ ֽ אֲח֥ ת‬ ‫חשֶׁ ת‬


ֹ ֖ ְ‫נ‬ ‫ֹרשׁ‬
֥ ֵ ‫כָּ ל־ ח‬ ‫֕ ֵטשׁ‬ ‫ַ֔קיִ ן‬ ‫יָ ְֽל ָדה ֙ אֶ ת־ תּ֣ וּבַ ל‬ ‫ִ֗הוא‬ ‫גַם־‬ ‫ וְ ִצ ָלּ ֣ה‬22
va'aChot uvarZel; neChoshet choResh kol- loTesh Kayin, Tuval 'et- yalDah hi gam- vetzilLah
e a irmã de e ferro bronze o que lavra todo o que forja a Tubalcaim gerou também ela e Zilá
‫ֲמה׃‬
ֽ ָ ‫נַ ֽע‬ ‫ַ ֖קיִ ן‬ ‫ֽתּוּבַ ל־‬
Na'aMah. Kayin tuval-
Naamá Tubalcaim

‫הַ ְא ֵז  ֖נָּה‬ ֶ‫למ‬


ֶ֔ ‫נְ ֵשׁ֣י‬ ‫ק ִ֔לי‬ ‫ְשׁ ַמ֣עַ ן‬ ֙ ‫עָ ָד֤ה וְ ִצלָּ ה‬ ‫ָשׁיו‬
ָ ֗ ‫ְלנ‬ ֶ‫למ‬
ֶ֜ ‫ ו ַ֨יּ ֹאמֶ ר‬23
ha'Zennah Lemech, neShei koLi, sheMa'an vetzilLah 'aDah lenaShav, Lemech vaiYomer
atendei Lameque as mulheres de a minha voz escutai e Zilá Ada às mulheres dele Lameque e disse
‫ְלחַ בֻּ ָר ִ ֽתי׃‬ ‫וְ יֶ ֖לֶ ד‬ ‫הָ ַר ֙גְ ִתּי ֙ ְל ִפ ְצ ִ֔עי‬ ‫ִ ֤אישׁ‬ ‫ִכּ֣י‬ ‫ִא ְמ ָר ִת֑י‬
lechabburaTi. veYeled lefitz'I, haRagti 'ish ki 'imraTi;
pelo meu ferimento e menino pela minha contusão matei homem porque o meu dito

‫וְ ִשׁ ְב ָעֽה׃‬ ‫ִשׁ ְב ִע֥ים‬ ֶ‫וְ ֶל֖מ‬ ‫ָ ֑קיִ ן‬ ‫יֻקַּ ם־‬ ‫תיִ ם‬
֖ ַ ָ‫ִשׁ ְבע‬ ‫ ִ ֥כּי‬24
veshiv'Ah. shiv'Im veLemech Kayin; yukkam- shiv'aTayim ki
e sete setenta vezes mas Lameque Caim será vingado sete vezes porque

‫ִל֤י‬ ‫שׁת־‬ָֽ ‫ִכּ֣י‬ ‫ֵשׁ֑ת‬ ֖‫אֶ ת־ ְשׁמ‬ ‫רא‬


֥ ָ ‫ֵ֔בּן ו ִַתּ ְק‬ ‫ו ֵַתּ֣לֶ ד‬ ‫דם ע ד ֙ אֶ ת־ ִא ְשׁ ֔תּ‬֥ ָ ָ‫א‬ ‫ ַו ֨ ֵיּ ַדע‬25
li shat- ki Shet; sheMo 'et- vattikRa Ben, vatTeled ishTo, 'et- 'Od 'aDam vaiYeda'
em mim colocou porque Sete o nome dele e chamou filho e gerou a mulher dele ainda Adão e conheceu
‫ָ ֽקיִ ן׃‬ ‫ה ֲָר ֖ג‬ ‫֔ ֶהבֶ ל ִ ֥כּי‬ ‫ַתּ֣חַ ת‬ ‫אַ ֔ ֵחר‬ ‫א ִהים ֙ ֶז ֣ ַ רע‬
ֱ
Kayin. haraGo ki Hevel, Tachat 'aCher, Zera' EloHim
Caim o matou porque Abel no lugar de outra semente Deus

‫ְבּ ֵשׁ֥ם‬ ‫ִל ְק ֖ר ֹא‬ ‫הוּחל‬


ַ֔ ‫ָא֣ז‬ ‫א ֑נ שׁ‬
ֱ ֖‫אֶ ת־ ְשׁמ‬ ‫רא‬֥ ָ ‫ֵ֔בּן וַיִּ ְק‬ ‫יֻלַּ ד־‬ ְ 26
֙ ‫וּל ֵשׁ֤ת גַּם־ הוּא‬
beShem likRo huChal, 'az eNoosh; sheMo 'et- vaiyikRa Ben, yullad- hu gam- ulShet
o nome de a invocar foi começado então Enos o nome dele e chamou filho o que gerado também ele e a Sete
‫יְ הוָ ֽה׃ פ‬
Peh YHWH.
peh YHWH
(Gênesis 5 (Genesis 5

‫א ִ ֖הים עָ ָשׂ֥ה א ֹֽת ׃‬


ֱ ‫ִבּ ְדמ֥ וּת‬ ‫א ִהים ֙ אָ ָ ֔דם‬
ֱ ‫ְבּ ֤ר ֹא‬ ‫ְבּ ֗י ם‬ ‫אָ ָד֑ם‬ ‫דת‬
ֹ ֖ ‫תּ ְל‬ ‫ֵ֔ספֶ ר‬ ‫ ֶז֣ה‬1
oTo. 'aSah EloHim bidMut 'aDam, EloHim beRo beYom, 'aDam; tolDot Sefer, zeh
a ele fez Deus na semelhança de humano Deus criar No dia de Adão as gerações de [é] o livro de este

‫ס‬ ‫ִה ָ ֽבּ ְר ָ ֽאם׃‬ ‫ְבּ ֖י ם‬ ‫אָ ָ ֔דם‬ ֙ ‫אֶ ת־ ְשׁמָ ם‬ ‫ֹתם וַיִּ ְק ָר֤א‬
ָ֗ ‫א‬ ‫וַיְ ָב ֶ֣ר‬ ‫ְבּ ָר ָא֑ם‬ ‫וּנְ קֵ ָב֖ה‬ ‫ ז ָָכ֥ר‬2
saMek hibBare'Am. beYom 'aDam, sheMam 'et- vaiyikRa 'oTam, vayVarech bera'Am; unekeVah zaChar
- o ser criado deles no dia de humano o nome deles - e chamou a eles e abençoou os criou e fêmea Macho

֖‫אֶ ת־ ְשׁמ‬ ‫רא‬֥ ָ ‫וַיִּ ְק‬ ֑‫ְכּצַ ְלמ‬ ֖‫ִבּ ְדמוּת‬ ‫ַו ֥יּ לֶ ד‬ ‫וּמאַ ת ֙ שָׁ ָנ֔ה‬
ְ ‫ְשׁ ִשׁ֤ים‬ ‫אָ ָ ֗דם‬ ‫ וַ ֽ  יְ ִח֣י‬3
sheMo 'et- vaiyikRa ketzalMo; bidmuTo vaiYoled shaNah, ume'At sheloShim 'aDam, vayChi
o nome dele - e chamou como a imagem dele na semelhança dele e fez gerar anos e cento trinta Adão E viveu
‫שׁת׃‬
ֵֽ
Shet.
Sete

‫בָּ ִנ֖ים וּבָ נֽ ת׃‬ ‫ַו ֥יּ לֶ ד‬ ‫מֵ ֖ ֹאת שָׁ נָ ֑ה‬ ‫ְשׁמֹנֶ ֥ה‬ ‫שׁת‬
ֵ ֔ ‫אֶ ת־‬ ‫יד‬
֣ ‫ה ִל‬ ֙ ‫ַ ֽאח ֲֵרי‬ ‫אָ ָ ֗דם‬ ‫יְ מֵ י־‬ ְ ‫ ו ִַיּ‬4
‫ֽהי֣וּ‬
uvaNot. baNim vaiYoled shaNah; me'Ot shemoNeh Shet, 'et- holiDo 'achaRei 'aDam, yemei- vaiyihYu
e filhas filhos e fez gerar anos oitocentos Sete a o fazer gerar dele depois de Adão os dias de E foram

‫ס‬ ‫ַו ָיּ ֹֽמת׃‬ ‫שָׁ נָ ֑ה‬ ‫שׁים‬֖ ִ ‫וּשׁ‬


ְ ‫מֵ א ת ֙ שָׁ ָנ֔ה‬ ‫ְתּ ַשׁ֤ע‬ ‫֔ ַחי‬ ‫אָ ָדם ֙ אֲשֶׁ ר־‬ ‫כָּ ל־ יְ ֵמ֤י‬ ְ ‫ ו ִַיּ‬5
‫ֽהי֞וּ‬
saMek vaiyaMot. shaNah; usheloShim shaNah, me'Ot teSha' Chai, 'aSher- 'aDam yeMei kol- vaiyihYu
e morreu anos e trinta anos novecentos viveu que Adão os dias de todos E foram

‫אֶ ת־ אֱנֽ שׁ׃‬ ‫ַו ֖יּ לֶ ד‬ ‫וּמ ַא֣ת שָׁ נָ ֑ה‬


ְ ‫שָׁ ִנ֖ים‬ ‫שׁת חָ ֵמ֥שׁ‬
ֵ֕ ‫ וַ ֽ  יְ ִחי־‬6
eNoosh. 'et- vaiYoled shaNah; ume'At shaNim chaMesh shet vaychi-
Enos a e fez gerar anos e cento anos cinco Sete E viveu

‫בָּ ִנ֖ים‬ ‫ַו ֥יּ לֶ ד‬ ‫מֵ א֖ ת שָׁ נָ ֑ה‬ ‫וּשׁמֹנֶ ֥ה‬


ְ ‫ֶשׁ֣בַ ע שָׁ ִנ֔ים‬ ‫א ֔נ שׁ‬
ֱ ‫אֶ ת־‬ ‫יד‬
֣ ‫ה ִל‬ ֙ ‫ַ ֽאח ֲֵרי‬ ‫שׁת‬
ֵ֗ ‫ וַ ֽ  יְ ִחי־‬7
baNim vaiYoled shaNah; me'ot ushemoNeh shaNim, Sheva' eNoosh, 'et- holiDo 'achaRei Shet, vaychi-
filhos e fez gerar anos e oitocentos anos sete Enos a o fazer gerar dele depois de Sete E viveu
‫וּבָ נֽ ת׃‬
uvaNot.
e filhas

‫ס‬ ‫ַו ָיּ ֹֽמת׃‬ ‫מֵ א֖ ת שָׁ נָ ֑ה‬ ‫וּת ַשׁ֥ע‬


ְ ‫עֶ ְשׂ ֵרה ֙ שָׁ ָנ֔ה‬ ‫ְשׁ ֵתּ֤ים‬ ‫שׁת‬
ֵ֔ ‫כָּ ל־ יְ מֵ י־‬ ְ ‫ ו ִַיּ‬8
֙ ‫ֽהיוּ‬
saMek vaiyaMot. shaNah; me'ot uteSha' shaNah, 'esReh sheTeim Shet, yemei- kol- vaiyihYu
e morreu anos e novecentos anos doze Sete os dias de todos E foram

‫אֶ ת־ קֵ ינָ ֽ ן׃‬ ‫ַו ֖יּ לֶ ד‬ ‫ִתּ ְשׁ ִע֣ים שָׁ נָ ֑ה‬ ‫א ֖נ שׁ‬


ֱ ‫ וַ ֽ  יְ ִ ֥חי‬9
keiNan. 'et- vaiYoled shaNah; tish'Im eNoosh vayChi
Cainã a e fez gerar anos noventa Enos E viveu

‫ַו ֥יּ לֶ ד‬ ‫מֵ א֖ ת שָׁ נָ ֑ה‬ ‫וּשׁמֹנֶ ֥ה‬


ְ ‫עֶ ְשׂ ֵרה ֙ שָׁ ָנ֔ה‬ ‫ח ֲֵמ֤שׁ‬ ‫אֶ ת־ קֵ י ָנ֔ן‬ ‫יד‬
֣ ‫ה ִל‬ ֙ ‫ַ ֽאח ֲֵרי‬ ‫א ֗נ שׁ‬
ֱ ‫ וַ ֽ  יְ ִח֣י‬10
vaiYoled shaNah; me'ot ushemoNeh shaNah, 'esReh chaMesh keiNan, 'et- holiDo 'achaRei eNoosh, vayChi
e fez gerar anos e oitocentos anos quinze Cainã a o fazer gerar dele depois de Enos E viveu
‫בָּ ִנ֖ים וּבָ נֽ ת׃‬
uvaNot. baNim
e filhas filhos

‫ס‬ ‫ַו ָיּ ֹֽמת׃‬ ‫מֵ א֖ ת שָׁ נָ ֑ה‬ ‫וּת ַשׁ֥ע‬


ְ ‫שָׁ ִנ֔ים‬ ‫חָ ֵמ֣שׁ‬ ‫א ֔נ שׁ‬
ֱ ‫כָּ ל־ יְ ֵמ֣י‬ ְ ‫ ו ִַיּ‬11
֙ ‫ֽהיוּ‬
saMek vaiyaMot. shaNah; me'ot uteSha' shaNim, chaMesh eNoosh, yeMei kol- vaiyihYu
e morreu anos e novecentos anos cinco Enos os dias de todos E foram

‫אֶ ת־ ַ ֽמהֲלַ ְל ֵ ֽאל׃‬ ‫ַו ֖יּ לֶ ד‬ ‫ִשׁ ְב ִע֣ים שָׁ נָ ֑ה‬ ‫קֵ ינָ ֖ ן‬ ‫ וַ ֽ  יְ ִ ֥חי‬12
Mahalal'El. 'et- vaiYoled shaNah; shiv'Im keiNan vayChi
Maalalel a e fez gerar anos setenta Cainã E viveu
‫ַו ֥יּ לֶ ד‬ ‫מֵ א֖ ת שָׁ נָ ֑ה‬ ‫וּשׁמֹנֶ ֥ה‬
ְ ‫אֶ ת־ ַ ֽמהֲלַ ְל ֵ֔אל אַ ְרבָּ ִע֣ים שָׁ ָנ֔ה‬ ‫יד‬
֣ ‫ה ִל‬ ֙ ‫אַ ח ֲֵרי‬ ‫קֵ י ָנ֗ן‬ ‫ וַיְ ִח֣י‬13
vaiYoled shaNah; me'ot ushemoNeh shaNah, 'arba'Im mahalal'El, 'et- holiDo 'achaRei keiNan, vayChi
e fez gerar anos e oitocentos anos quarenta Maalalel a o fazer gerar dele depois de Cainã E viveu
‫בָּ ִנ֖ים וּבָ נֽ ת׃‬
uvaNot. baNim
e filhas filhos

‫ס‬ ‫ַו ָיּ ֹֽמת׃‬ ‫מֵ א֖ ת שָׁ נָ ֑ה‬ ‫וּת ַשׁ֥ע‬


ְ ‫ֶע ֣שֶׂ ר שָׁ ִנ֔ים‬ ‫קֵ י ָנ֔ן‬ ‫כָּ ל־ יְ ֵמ֣י‬ ְ ‫ ו ִַיּ‬14
֙ ‫ֽהיוּ‬
saMek vaiyaMot. shaNah; me'ot uteSha' shaNim, 'Eser keiNan, yeMei kol- vaiyihYu
e morreu anos e novecentos anos dez Cainã os dias de todos E foram

‫אֶ ת־ יָ ֽ ֶ רד׃‬ ‫ַו ֖יּ לֶ ד‬ ‫שָׁ נָ ֑ה‬ ‫וְ ִשׁ ִשּׁ֣ים‬ ‫שָׁ ִנ֖ים‬ ‫ַ ֽמהֲלַ ְל ֵ֔אל חָ ֵמ֥שׁ‬ ‫ וַ ֽ  יְ ִח֣י‬15
Yared. 'et- vaiYoled shaNah; veshishShim shaNim chaMesh mahalal'El, vayChi
Jarede a e fez gerar anos e sessenta anos cinco Maalalel E viveu

‫ַו ֥יּ לֶ ד‬ ‫מֵ א֖ ת שָׁ נָ ֑ה‬ ‫וּשׁמֹנֶ ֥ה‬


ְ ‫שָׁ ָנ֔ה‬ ‫ְשׁ ִשׁ֣ים‬ ‫אֶ ת־ ֶי ֶ֔רד‬ ‫יד‬
֣ ‫ה ִל‬ ֙ ‫ַ ֽאח ֲֵרי‬ ‫ַ ֽמהֲלַ ְל ֵ֗אל‬ ‫ וַ ֽ  יְ ִח֣י‬16
vaiYoled shaNah; me'ot ushemoNeh shaNah, sheloShim Yered, 'et- holiDo 'achaRei mahalal'El, vayChi
e fez gerar anos e oitocentos anos trinta Jarede a o fazer gerar dele depois de Maalalel E viveu
‫בָּ ִנ֖ים וּבָ נֽ ת׃‬
uvaNot. baNim
e filhas filhos

‫ס‬ ‫ַו ָיּ ֹֽמת׃‬ ‫מֵ א֖ ת שָׁ נָ ֑ה‬ ‫וּשׁמֹנֶ ֥ה‬


ְ ‫וְ ִת ְשׁ ִעים ֙ שָׁ ָנ֔ה‬ ‫מַ הֲלַ ְל ֵ֔אל חָ ֵמ֤שׁ‬ ‫כָּ ל־ יְ ֵמ֣י‬ ֙ ‫ וַיִּ ְהיוּ‬17
saMek vaiyaMot. shaNah; me'ot ushemoNeh shaNah, vetish'Im chaMesh mahalal'El, yeMei kol- vaiyihYu
e morreu anos e oitocentos anos e noventa cinco Maalalel os dias de todos E foram

‫אֶ ת־ חֲנֽ ׃‬ ‫ַו ֖יּ לֶ ד‬ ‫וּמ ַא֣ת שָׁ נָ ֑ה‬


ְ ‫שָׁ נָ ֖ה‬ ‫וְ ִשׁ ִשּׁ֛ים‬ ‫ְשׁ ַתּ֧יִ ם‬ ‫ֶי ֶ֕רד‬ ‫ וַ ֽ  יְ ִחי־‬18
chaNoch. 'et- vaiYoled shaNah; ume'At shaNah veshishShim sheTayim Yered vaychi-
Enoque a e fez gerar anos e cento anos e sessenta dois Jarede E viveu

‫בָּ ִנ֖ים וּבָ נֽ ת׃‬ ‫ַו ֥יּ לֶ ד‬ ‫מֵ א֖ ת שָׁ נָ ֑ה‬ ‫ְשׁמֹנֶ ֥ה‬ ‫ח ֔נ‬
ֲ ‫אֶ ת־‬ ‫יד‬
֣ ‫ה ִל‬ ֙ ‫ַ ֽאח ֲֵרי‬ ‫ֶי ֶ֗רד‬ ‫ וַ ֽ  יְ ִחי־‬19
uvaNot. baNim vaiYoled shaNah; me'ot shemoNeh chaNoch, 'et- holiDo 'achaRei Yered, vaychi-
e filhas filhos e fez gerar anos oitocentos Enoque a o fazer gerar dele depois de Jarede E viveu

‫פ‬ ‫ַו ָיּ ֹֽמת׃‬ ‫מֵ א֖ ת שָׁ נָ ֑ה‬ ‫וּת ַשׁ֥ע‬


ְ ‫שָׁ ָנ֔ה‬ ֙ ‫וְ ִשׁ ִשּׁים‬ ‫ְשׁ ַתּ֤יִ ם‬ ‫ֶי ֶ֔רד‬ ‫כָּ ל־ יְ מֵ י־‬ ְ ‫ ו ִַיּ‬20
֙ ‫ֽהיוּ‬
Peh vaiyaMot. shaNah; me'ot uteSha' shaNah, veshishShim sheTayim Yered, yemei- kol- vaiyihYu
e morreu anos e novecentos anos e sessenta dois Jarede os dias de todos E foram

‫תוּשׁלַ ח׃‬
ֽ ָ ‫אֶ ת־ ְמ‬ ‫ַו ֖יּ לֶ ד‬ ‫שָׁ נָ ֑ה‬ ‫שּׁים‬
֖ ִ ‫וְ ִשׁ‬ ‫חָ ֵמ֥שׁ‬ ‫ח ֔נ‬
ֲ ‫ וַ ֽ  יְ ִח֣י‬21
metuShalach. 'et- vaiYoled shaNah; veshishShim chaMesh chaNoch, vayChi
Metusalém a e fez gerar anos e sessenta cinco Enoque E viveu

‫מֵ א֖ ת שָׁ נָ ֑ה‬ ‫ְשׁ ֥ שׁ‬ ‫תוּשׁלַ ח‬


ֶ ֔ ‫אֶ ת־ ְמ‬ ‫יד‬
֣ ‫ה ִל‬ ֙ ‫ַ ֽאח ֲֵרי‬ ‫א ִ֗הים‬
ֱ ‫ה‬
ֽ ָ ‫אֶ ת־‬ ‫ח ֜נ‬
ֲ ‫לּ‬ֵ ֨ ַ‫ וַיִּ ְתה‬22
shaNah; me'ot sheLosh metuShelach, 'et- holiDo 'achaRei ha'EloHim, 'et- chaNoch vaiyithalLech
anos trezentos Metusalém a o fazer gerar dele depois de o Deus com Enoque e caminhou
‫בָּ ִנ֖ים וּבָ נֽ ת׃‬ ‫ַו ֥יּ לֶ ד‬
uvaNot. baNim vaiYoled
e filhas filhos e fez gerar

‫מֵ א֖ ת שָׁ נָ ֽה׃‬ ‫וּשׁ ֥ שׁ‬


ְ ‫שָׁ ָנ֔ה‬ ֙ ‫וְ ִשׁ ִשּׁים‬ ‫חָ ֵמ֤שׁ‬ ‫ח ֑נ‬
ֲ ‫כָּ ל־ יְ ֵמ֣י‬ ‫ וַיְ ִ ֖הי‬23
shaNah. me'ot usheLosh shaNah, veshishShim chaMesh chaNoch; yeMei kol- vayHi
anos e trezentos anos e sessenta cinco Enoque os dias de todos E foram

‫א ִ ֽהים׃ פ‬
ֱ ֖‫אֹת‬ ‫לָ ַ ֥קח‬ ‫ִ ֽכּי־‬ ‫וְ אֵ י ֶנ֕נּוּ‬ ‫א ִה֑ים‬
ֱ ‫ה‬
ֽ ָ ‫אֶ ת־‬ ‫ח ֖נ‬
ֲ ֥ ֵ ַ‫ וַיִּ ְתה‬24
‫לּ‬
Peh EloHim. oTo laKach ki- ve'eiNennu ha'EloHim; 'et- chaNoch vaiyithalLech
Deus a ele pegou porque e ele não o Deus com Enoque E caminhou

‫למֶ ׃‬
ֽ ָ ‫אֶ ת־‬ ‫ַו ֖יּ לֶ ד‬ ‫וּמ ַא֣ת שָׁ נָ ֑ה‬
ְ ‫שָׁ נָ ֖ה‬ ‫וּשׁמ ִֹנ֛ים‬
ְ ‫ֶשׁ֧בַ ע‬ ‫תוּשׁלַ ח‬
ֶ ֔ ‫ְמ‬ ‫ וַיְ ִח֣י‬25
Lamech. 'et- vaiYoled shaNah; ume'At shaNah ushemoNim Sheva' metuShelach, vayChi
Lameque a e fez gerar anos e cento anos e oitenta sete Metusalém E viveu
‫מֵ א֖ ת‬ ‫וּשׁ ַב֥ע‬
ְ ‫שָׁ ָנ֔ה‬ ֙ ‫וּשׁמ נִ ים‬
ְ ‫ְשׁ ַתּ֤יִ ם‬ ֶ‫למ‬
ֶ ֔ ‫אֶ ת־‬ ‫יד‬
֣ ‫ה ִל‬ ֙ ‫ַ ֽאח ֲֵרי‬ ‫תוּשׁלַ ח‬
ֶ ֗ ‫ְמ‬ ‫ וַ ֽ  יְ ִח֣י‬26
me'ot usheVa' shaNah, ushemoNim sheTayim Lemech, 'et- holiDo 'achaRei metuShelach, vayChi
e setecentos anos e oitenta dois Lameque a o fazer gerar dele depois de Metusalém E viveu
‫בָּ ִנ֖ים וּבָ נֽ ת׃‬ ‫ַו ֥יּ לֶ ד‬ ‫שָׁ נָ ֑ה‬
uvaNot. baNim vaiYoled shaNah;
e filhas filhos e fez gerar anos

‫פ‬ ‫ַו ָיּ ֹֽמת׃‬ ‫מֵ א֖ ת שָׁ נָ ֑ה‬ ‫וּת ַשׁ֥ע‬


ְ ‫שָׁ ָנ֔ה‬ ֙ ‫ֵתּ֤שַׁ ע וְ ִשׁ ִשּׁים‬ ‫תוּשׁלַ ח‬
ֶ ֔ ‫ְמ‬ ‫כָּ ל־ יְ ֵמ֣י‬ ֙ ‫ וַיִּ ְהיוּ‬27
Peh vaiyaMot. shaNah; me'ot uteSha' shaNah, veshishShim Tesha' metuShelach, yeMei kol- vaiyihYu
e morreu anos e novecentos anos e sessenta nove Metusalém os dias de todos E foram

‫ֵ ֽבּן׃‬ ‫ַו ֖יּ לֶ ד‬ ‫וּמ ַא֣ת שָׁ נָ ֑ה‬


ְ ‫שָׁ נָ ֖ה‬ ‫וּשׁמ ִֹנ֛ים‬
ְ ‫ְשׁ ַתּ֧יִ ם‬ ֶ‫למ‬
ֶ֕ ‫ וַ ֽ  יְ ִחי־‬28
Ben. vaiYoled shaNah; ume'At shaNah ushemoNim sheTayim Lemech vaychi-
filho e fez gerar anos e cento anos e oitenta dois Lameque E viveu

‫ִמן־‬ ‫י ֵ ָ֔דינוּ‬ ‫וּמֵ ִע ְצּב֣ ן‬ ֙ ‫ֲשׂנוּ‬


ֵ ֨ ‫ִ ֽממַּ ע‬ ‫֞ה יְ ַנח ֲֵמ֤נוּ‬
֠ ‫מר ֶז‬
ֹ ֑ ‫לֵ א‬ ַ‫ֹנ֖ח‬ ֛‫אֶ ת־ ְשׁמ‬ ‫ וַיִּ ְק ָר֧א‬29
min- yaDeinu, ume'itztzeVon mima'aSenu yenachaMenu zeh leMor; Noach sheMo 'et- vaiyikRa
por causa as nossas mãos e do sofrimento de do nosso feito nos consolará este dizendo Noé o nome dele E chamou
‫יְ הוָ ֽה׃‬ ‫רהּ‬֖ ָ ‫ֵ ֽא ְר‬ ‫א ֲֶשׁ֥ר‬ ‫ָה֣א ֲָד ֔ ָמה‬
YHWH. 'ereRah 'aSher ha'adaMah,
YHWH o amaldiçoou que do solo

‫מֵ ֖ ֹאת שָׁ נָ ֑ה‬ ‫ַוח ֲֵמ֥שׁ‬ ‫וְ ִת ְשׁ ִעים ֙ שָׁ ָנ֔ה‬ ‫חָ ֵמ֤שׁ‬ ַ‫אֶ ת־ ֹ֔נח‬ ‫יד‬
֣ ‫ה ִל‬ ֙ ‫ַ ֽאח ֲֵרי‬ ֶ‫למ‬
ֶ֗ ‫ וַ ֽ  יְ ִחי־‬30
shaNah; me'Ot vachaMesh shaNah, vetish'Im chaMesh Noach, 'et- holiDo 'achaRei Lemech, vaychi-
anos e quinhentos anos e noventa cinco Noé a o fazer gerar dele depois de Lameque E viveu
‫בָּ ִנ֖ים וּבָ נֽ ת׃‬ ‫ַו ֥יּ לֶ ד‬
uvaNot. baNim vaiYoled
e filhas filhos e fez gerar

‫ס‬ ‫ַו ָיּ ֹֽמת׃‬ ‫מֵ א֖ ת שָׁ נָ ֑ה‬ ‫וּשׁ ַב֥ע‬


ְ ‫ֶשׁ֤בַ ע וְ ִשׁ ְב ִעים ֙ שָׁ ָנ֔ה‬ ֶ‫למ‬
ֶ֔ ‫כָּ ל־ יְ מֵ י־‬ ֙ ‫ וַ ֽ  יְ ִהי‬31
saMek vaiyaMot. shaNah; me'ot usheVa' shaNah, veshiv'Im Sheva' Lemech, yemei- kol- vayHi
e morreu anos e setecentos anos e setenta sete Lameque os dias de todos E foram

‫וְ אֶ ת־ יָ ֽפֶ ת׃‬ ‫אֶ ת־ ֵשׁ֖ם אֶ ת־ ָח֥ם‬ ַ‫ֹ֔נח‬ ‫ַו ֣יּ לֶ ד‬ ‫מֵ א֖ ת שָׁ נָ ֑ה‬ ‫ח ֲֵמ֥שׁ‬ ‫בֶּ ן־‬ ַ‫ וַ ֽ  יְ ִהי־ ֹ֕נח‬32
Yafet. ve'Et cham 'et- shem 'et- Noach, vaiYoled shaNah; me'ot chaMesh ben- Noach vayhi-
Jafé e a Cam a Sem a Noé e fez gerar anos quinhentos da idade de Noé E era
(Gênesis 6 (Genesis 6

‫הם׃‬
ֽ ֶ ָ‫ל‬ ‫וּבָ ֖נ ת י ְֻלּ ֥דוּ‬ ‫הא ֲָד ָמ֑ה‬
ָֽ ‫עַ ל־ ְפּנֵ ֣י‬ ‫רב‬ֹ ֖ ָ‫ל‬ ‫האָ ָ ֔דם‬
ָֽ ‫הֵ ֵח֣ל‬ ‫ִ ֽכּי־‬ ֙ ‫ וַ ֽ  יְ ִהי‬1
laHem. yulleDu uvaNot ha'adaMah; peNei 'al- laRo ha'aDam, heChel ki- vayHi
para eles geradas e filhas o solo as faces de sobre a se tornar numeroso o humano começou quando E aconteceu que

‫א ֲֶשׁ֥ר‬ ‫כּל‬
ֹ ֖ ‫ִמ‬ ‫ָשׁים‬
ִ֔ ‫נ‬ ֙ ‫לָ הֶ ם‬ ‫וַיִּ ְקח֤ וּ‬ ‫בת ֵה֑נָּה‬
ֹ֖ ‫ט‬
ֹ ‫ִ ֥כּי‬ ‫האָ ָ ֔דם‬
ָֽ ‫א ִהים ֙ אֶ ת־ ְבּ ֣נ ת‬
ֱ ‫ה‬
ָֽ ‫ְבנֵי־‬ ‫ וַיִּ ְרא֤ וּ‬2
'aSher mikKol naShim, laHem vaiyikChu Hennah; toVot ki ha'aDam, beNot 'et- ha'EloHim venei- vaiyir'U
que dentre todas mulheres para eles e tomaram elas boas que o humano filhas de as do Deus os filhos e viram
‫חרוּ׃‬
ֽ ָ ָ‫בּ‬
baCharu.
escolheram

‫ה֣ וּא בָ ָשׂ֑ר וְ הָ י֣וּ‬ ‫ְבּשַׁ גַּ ֖ם‬ ‫לם‬ָ ֔ ֹ‫ְלע‬ ֙ ‫ָ ֽבאָ ָדם‬ ‫רוּחי‬
ִ֤ ‫ֽל ֹא־ י ָ֨ד ן‬ ‫יְ ה ָו֗ה‬ ‫ וַיֹּ֣אמֶ ר‬3
vehaYu vaSar; hu beshagGam le'oLam, va'aDam ruChi yaDon lo- YHWH vaiYomer
e serão carne ele em que também para tempo longo com o humano o meu espírito permanecerá não YHWH E disse
‫מֵ ָא֥ה וְ עֶ ְשׂ ִ ֖רים שָׁ נָ ֽה׃‬ ‫ָמיו‬
ָ֔ ‫י‬
shaNah. ve'esRim me'Ah yaMav,
anos e vinte cento os dias dele

‫א ִהים ֙ אֶ ל־‬
ֱ ‫ה‬
ָֽ ‫ְבּנֵ ֤י‬ ‫ָי ֹ֜באוּ‬ ‫ֲשׁר‬
ֶ֨ ‫א‬ ‫֗ ֵכן‬ ‫ַ ֽאח ֲֵרי־‬ ‫וְ גַ ֣ם‬ ֒ ‫הָ הֵ ם‬ ‫בַּ יּ ִָמ֣ים‬ ֮ ‫בָ אָ ֶרץ‬ ‫הָ י֣וּ‬ ‫ הַ נְּ ִפ ִ֞לים‬4
'el- ha'EloHim beNei yaVo'u 'aSher Chen, 'acharei- veGam haHem baiyaMim va'aRetz haYu hannefiLim
para o Deus os filhos de vieram que assim depois e também os aqueles nos dias na terra estavam os nefilins
‫שּׁם׃‬ֽ ֵ ַ‫ה‬ ‫אַ נְ ֵשׁ֥י‬ ‫א ֲֶשׁ֥ר מֵ ע ָל֖ם‬ ‫ֹרים‬
֛ ִ ‫הַ גִּ בּ‬ ‫ֵה֧מָּ ה‬ ‫לָ ֶה֑ם‬ ‫וְ י ְָל ֖דוּ‬ ‫האָ ָ ֔דם‬
ָֽ ‫ְבּ ֣נ ת‬
hashShem. 'anShei me'oLam 'aSher haggibboRim Hemmah laHem; veyalDu ha'aDam, beNot
o nome os homens de desde tempo longo passado que os valentes eles para eles e geraram o humano as filhas de
‫פ‬
Peh

‫רק‬ַ֥ ‫ִל ֔בּ‬ ‫בת‬


ֹ ֣ ‫מַ ְח ְשׁ‬ ֙ ‫ֵי ֙צֶ ר‬ ‫וְ כָ ל־‬ ‫בָּ ָא ֶ֑רץ‬ ‫דם‬
֖ ָ ָ‫הָ א‬ ‫ָר ַע֥ת‬ ‫ִ ֥כּי ַר ָבּ֛ה‬ ‫ וַיַּ ֣ ְ רא יְ ה ָו֔ה‬5
rak libBo, machsheVot yetzer vechol ba'Aretz; ha'aDam ra'At rabBah ki YHWH, vaiYar
somente o coração dele as intenções de o impulso de e todo na terra o humano a maldade de grande que YHWH E viu
‫רע כָּ ל־ הַ יּֽ ם׃‬
ַ֖
haiYom. kol- ra'
o dia todo mau

‫אֶ ל־ ִל ֽבּ ׃‬ ‫וַיִּ ְתעַ ֵצּ֖ב‬ ‫בָּ ָא ֶ֑רץ‬ ‫דם‬


֖ ָ ָ‫הא‬
ֽ ָ ‫עָ ָשׂ֥ה אֶ ת־‬ ‫ִ ֽכּי־‬ ‫יְ ה ָו֔ה‬ ‫ וַיִּ נָּ ֣חֶ ם‬6
libBo. 'el- vaiyit'atzTzev ba'Aretz; ha'aDam 'et- 'aSah ki- YHWH, vaiyinNachem
coração dele no e ficou magoado na terra humano o fez porque YHWH e se lamentou

‫עַ ד־ ְבּהֵ ֔ ָמה‬ ֙ ‫ֵ ֽמאָ ָדם‬ ‫הא ֲָד ֔ ָמה‬


ָֽ ‫ְפּנֵ ֣י‬ ֙ ‫֙אתי ֙ מֵ עַ ל‬
ִ ‫אֲשֶׁ ר־ בָּ ָר‬ ‫אֶ ת־ הָ אָ ָד֤ם‬ ‫יְ ה ָו֗ה אֶ ְמ ֨ ֶחה‬ ‫ וַיֹּ֣אמֶ ר‬7
beheMah, 'ad- me'aDam ha'adaMah, peNei me'Al baRati 'aSher- ha'aDam 'et- 'emCheh YHWH vaiYomer
animal até desde humano o solo as faces de de sobre criei que humano o Extinguirei YHWH E disse
‫יתם׃‬ֽ ִ ‫ֲשׂ‬
ִ ‫ע‬ ‫ִ ֥כּי‬ ‫נִ ַח ְ֖מ ִתּי‬ ‫ִ ֥כּי‬ ‫הַ שָּׁ ָמ֑יִ ם‬ ‫רמֶ שׂ וְ עַ ד־ ע֣ ף‬
֖ ֶ ‫עַ ד־‬
'asiTim. ki niChamti ki hashaMayim; of ve'ad- Remes 'ad-
os fiz porque me lamentei porque os céus a ave de e até réptil até

‫יְ הוָ ֽה׃ פ‬ ‫ְבּעֵ ינֵ ֥י‬ ‫ֵח֖ן‬ ‫ָמ֥צָ א‬ ַ‫ וְ ֹ֕נח‬8


Peh YHWH. be'eiNei chen Matza veNoach
YHWH aos olhos de graça encontrou E noé

‫ֽ ֹנחַ ׃‬ ‫ִ ֽה ְתהַ לֶּ ־‬ ‫א ִ ֖הים‬


ֱ ‫ה‬
ֽ ָ ‫אֶ ת־‬ ‫דר ָֹת֑יו‬
ֹ ֽ ‫ְבּ‬ ‫תָּ ִ ֥מים הָ יָ ֖ה‬ ‫צַ ִ ֛דּיק‬ ‫ִ ֥אישׁ‬ ַ‫ֹ֗נח‬ ַ‫ֹ֔נח‬ ‫דת‬ֹ ֣ ‫ אֵ ֚לֶּ ה תּ ְל‬9
Noach. hithallech- ha'EloHim 'et- bedoroTav; haYah taMim tzadDik 'ish Noach, Noach, tolDot 'Elleh
Noé caminhava o Deus com nas gerações dele era íntegro justo homem Noé Noé as gerações de Estas

‫וְ אֶ ת־ יָ ֽפֶ ת׃‬ ‫בָ ִנ ֑ים אֶ ת־ ֵשׁ֖ם אֶ ת־ ָח֥ם‬ ‫ְשׁ ָשׁ֣ה‬ ַ‫ֹנ֖ח‬ ‫ ַו ֥יּ לֶ ד‬10
Yafet. ve'Et cham 'et- shem 'et- vaNim; sheloShah Noach vaiYoled
Jafé e a Cam a Sem a filhos três Noé E fez gerar
‫חָ ָ ֽמס׃‬ ‫הָ ָא ֶ֖רץ‬ ‫ו ִַתּמָּ ֵל֥א‬ ‫א ִה֑ים‬
ֱ ‫ה‬
ָֽ ‫ִל ְפנֵ ֣י‬ ‫הָ ָא ֶ֖רץ‬ ‫ ו ִַתּשָּׁ ֵח֥ת‬11
chaMas. ha'Aretz vattimmaLe ha'EloHim; lifNei ha'Aretz vattishaChet
violência a terra e se encheu o Deus perante a terra e estava corrompida

‫עַ ל־ הָ ָ ֽא ֶרץ׃‬ ֖‫כָּ ל־ בָּ ָשׂ֛ר אֶ ת־ ַדּ ְרכּ‬ ‫חית‬


֧ ִ ‫ִה ְשׁ‬ ‫ִ ֽכּי־‬ ‫נִ ְשׁ ָח֑תָ ה‬ ‫וְ ִהנֵּ ֣ה‬ ‫הים אֶ ת־ הָ ָא ֶ֖רץ‬
ִ֛ ‫א‬
ֱ ‫ וַיַּ ֧ ְ רא‬12
ha'Aretz. 'al- darKo 'et- baSar kol- hishChit ki- nishChatah; vehinNeh ha'Aretz 'et- EloHim vaiYar
a terra sobre caminho dela o carne toda corrompeu porque estava corrompida e eis que a terra Deus E viu
‫ס‬
saMek
-

‫חָ ָמ֖ס‬ ‫הָ ָא ֶ֛רץ‬ ‫מָ ְל ָא֥ה‬ ‫ִ ֽכּי־‬ ‫ְלפָ ַנ֔י‬ ‫בָּ שָׂ ר ֙ ָבּ֣א‬ ‫ֵ ֤קץ כָּ ל־‬ ַ‫א ִ֜הים ְל ֹ֗נח‬
ֱ ‫ ו ַ֨יּ ֹאמֶ ר‬13
chaMas ha'Aretz mal'Ah ki- lefaNai, ba baSar kol- ketz leNoach, EloHim vaiYomer
violência a terra se encheu porque perante mim chegou carne dentre toda final a Noé Deus E disse
‫אֶ ת־ הָ ָ ֽא ֶרץ׃‬ ‫יתם‬
֖ ָ ‫מַ ְשׁ ִח‬ ‫וְ ִהנְ ִנ֥י‬ ‫ֵיה֑ם‬
ֶ ‫ִמ ְפּנ‬
ha'Aretz. 'et- mashchiTam vehinNi mippeneiHem;
a terra com o que os exterminará e eis eu por causa dela

‫וּמח֖ וּץ‬
ִ ‫א ָֹת֛הּ ִמ ַבּ֥יִ ת‬ ‫תּ‬
֥ ָ ‫וְ ָ ֽכפַ ְר‬ ‫ַ ֽתּע ֲֶשׂ֣ה אֶ ת־ הַ תֵּ ָב֑ה‬ ‫ִק ִנּ֖ים‬ ‫ֹ֔גפֶ ר‬ ‫עֲצֵ י־‬ ‫תֵּ ַב֣ת‬ ֙ ‫ ע ֲֵשׂ֤ה ְל‬14
umiChutz mibBayit 'oTah vechafarTa hatteVah; 'et- ta'aSeh kinNim Gofer, 'atzei- teVat leCha 'aSeh
e por fora por dentro a ela e betumarás a arca farás compartimentos cipreste madeira de arca de para ti Faze
‫בַּ ֹֽכּפֶ ר׃‬
bakKofer.
com o betume

‫ָר ְח ָ֔בּהּ‬ ֙ ‫אַ מָּ ה‬ ‫ח ֲִמ ִשּׁ֤ים‬ ‫הַ תֵּ ָ֔בה‬ ‫ֹא ֶ֚ר‬ ‫מֵ א֣ ת אַ ֗ ָמּה‬ ‫ְשׁ ֧ שׁ‬ ‫ַ ֽתּע ֲֶשׂ֖ה א ָֹת֑הּ‬ ‫א ֲֶשׁ֥ר‬ ‫ וְ ֶז֕ה‬15
racheBah, 'amMah chamishShim hatteVah, 'Orech 'amMah, me'ot sheLosh 'oTah; ta'aSeh 'aSher veZeh
a largura dela cúbitos cinquenta a arca o comprimento de cúbitos trezentos a ela farás que E assim
‫ק מָ ָ ֽתהּ׃‬ ‫אַ ָמּ֖ה‬ ‫שׁים‬֥ ִ ‫וּשׁ‬
ְ
komaTah. 'amMah usheloShim
a altura dela cúbitos e trinta

‫תָּ ִשׂ֑ים‬ ‫ְבּ ִצ ָדּ֣הּ‬ ‫הַ תֵּ ָב֖ה‬ ‫וּפ֥תַ ח‬


ֶ ‫ִמ ְל ֔ ַמ ְעלָ ה‬ ‫ְתּכַ ֶל֣נָּה‬ ֙ ‫וְ אֶ ל־ אַ מָּ ה‬ ‫תַּ ע ֲֶשׂ֣ה לַ תֵּ ָ֗בה‬ ֹ ֣ 16
‫צהַ ר ׀‬
taSim; betzidDah hatteVah uFetach milMa'lah, techaLennah 'amMah ve'el- latteVah, ta'aSeh Tzohar
porás na lateral dela a arca e a entrada de de por cima a concluirás cúbito e com para a arca farás Cobertura
‫ֲשׂהָ ׃‬
ֽ ֶ ‫ַ ֽתּע‬ ‫שׁים‬
֖ ִ ‫וּשׁ ִל‬
ְ ‫ְשׁנִ ִיּ֥ם‬ ‫תַּ ְח ִתּ ִיּ ֛ם‬
Ta'aSeha. usheliShim sheniYim tachtiYim
a farás e terceiros segundos inferiores

ַ‫שׂר אֲשֶׁ ר־ בּ ֙ ֣רוּח‬


ָ ֗ ָ‫כָּ ל־ בּ‬ ‫ְלשַׁ ֵח֣ת‬ ‫עַ ל־ הָ ָ֔א ֶרץ‬ ֙ ‫מַ ֙יִ ם‬ ‫אֶ ת־ הַ מַּ בּ֥ וּל‬ ‫מֵ ִ֨ביא‬ ֩ ‫ִהנְ נִ י‬ ‫ ַוא ֲִנ֗י‬17
Ruach bo 'aSher- baSar, kol- leshaChet ha'Aretz, 'al- mayim hammabBul 'et- meVi hinNi va'aNi,
espírito de nela que carne toda para exterminar a terra sobre águas dilúvio de o o que traz eis que eu E eu
‫יִ גְ וָ ֽע׃‬ ‫כּל אֲשֶׁ ר־ בָּ ָא ֶ֖רץ‬
ֹ֥ ‫הַ שָּׁ ָמ֑יִ ם‬ ‫תּחַ ת‬
֖ ַ ‫ִמ‬ ‫חַ ִ֔יּים‬
yigVa'. ba'Aretz 'aSher- kol hashaMayim; mitTachat chaiYim,
expirará na terra o que tudo os céus de debaixo de vidas

‫שׁי־‬
ֽ ֵ ְ‫וּנ‬ ֥ ‫וְ ִא ְשׁ ְתּ‬ ‫אַ ֕ ָתּה וּבָ נֶ ֛י‬ ‫וּבָ אתָ ֙ אֶ ל־ הַ תֵּ ָ֔בה‬ ֑ ָ ‫ִא‬
‫תּ‬ ‫יתי‬
֖ ִ ‫אֶ ת־ ְבּ ִר‬ ֥ ִ ‫ ַוה ֲִקמ‬18
‫ֹתי‬
uneshei- ve'ishteCha uvaNeicha 'atTah hatteVah, 'el- uvaTa 'itTach; beriTi 'et- vahakimoTi
e as mulheres e a tua mulher e os teus filhos tu a arca para e irás contigo a minha aliança e estabelecerei
‫ִא ָ ֽתּ ׃‬ ‫בָ נֶ ֖י‬
'itTach. vaNeicha
contigo dos teus filhos
‫ז ָָכ֥ר‬ ֑ ָ ‫ִא‬
‫תּ‬ ‫ח ֹי֣ת‬
ֲ ַ‫ְלה‬ ‫תָּ ִ ֥ביא אֶ ל־ הַ תֵּ ָב֖ה‬ ‫כּל‬
ֹ ֛ ‫ִמ‬ ‫שׂר ְשׁנַ ֧ יִ ם‬
ָ ֞ ָ‫בּ‬ ‫ִ ֽמכָּ ל־‬ ‫֠הָ חַ י‬ ִ 19
‫וּמכָּ ל־‬
zaChar 'itTach; lehachaYot hatteVah 'el- taVi mikKol sheNayim baSar mikkol Hachai umikkol-
macho contigo para fazer viver a arca para farás ir dentre tudo dois carne dentre toda o vivente e dentre todo
‫ִ ֽי ְהיֽ וּ׃‬ ‫וּנְ קֵ ָב֖ה‬
YihYu. unekeVah
serão e fêmea

‫הא ֲָד ָמ֖ה‬


ָֽ ‫רמֶ שׂ‬
ֶ֥ ‫כּל‬ֹ ֛ ‫ִמ‬ ‫ְל ִמי ָנ֔הּ‬ ֙ ‫הַ ְבּהֵ מָ ה‬ ‫וּמן־‬
ִ ‫ְל ִמי ֵנ֗הוּ‬ ‫ מֵ הָ ע֣ ף‬20
ha'adaMah Remes mikKol lemiNah, habbeheMah umin- lemiNehu, meha'of
o solo réptil de dentre todo conforme a espécie dele o animal e dentre conforme a espécie dela dentre a ave

‫החֲיֽ ת׃‬
ֽ ַ ‫ְל‬ ‫באוּ אֵ ֶל֖י‬ֹ ֥ ‫ָי‬ ‫כּל‬ֹ ֛ ‫ִמ‬ ‫ְשׁנַ ֧ יִ ם‬ ‫ְל ִמינֵ ֑הוּ‬
leHachaYot. 'eLeicha yaVo'u mikKol sheNayim lemiNehu;
para fazer viver a ti virão dentre tudo dois conforme a espécie dele

‫וְ לָ ֶה֖ם‬ ֛ ‫ְל‬ ‫וְ הָ יָ ֥ה‬ ‫אֵ ֶל ֑י‬ ‫תּ‬


֖ ָ ‫וְ אָ סַ ְפ‬ ‫א ֲֶשׁ֣ר יֵ ֽאָ ֔ ֵכל‬ ֙ ‫ַ ֽמאֲכָ ל‬ ‫ִמכָּ ל־‬ ֗ ‫ְל‬ ‫קַ ח־‬ ‫ וְ אַ ָתּ֣ה‬21
velaHem leCha vehaYah 'eLeicha; ve'asafTa ye'aChel, 'aSher ma'aChal mikkol leCha, kach- ve'atTah
e para eles para ti e será para ti e recolherás se come que comida dentre toda para ti pega E tu
‫לה׃‬
ֽ ָ ‫ְלאָ ְכ‬
le'ochLah
para alimento

‫שׂה׃ ס‬ֽ ָ ָ‫ע‬ ‫א ִ ֖הים ֵכּ֥ן‬


ֱ ֛‫אֹת‬ ‫ִצוָּ ֥ה‬ ‫ֲשׁר‬
ֶ֨ ‫א‬ ‫֠ ְכּכֹל‬ ַ‫ֹנ֑ח‬ ‫ וַיַּ ֖עַ שׂ‬22
saMek 'aSah. ken EloHim oTo tzivVah 'aSher Kechol Noach; vaiYa'as
samech fez assim Deus a ele ordenou o que conforme tudo Noé e fez
(Gênesis 7 (Genesis 7

‫ְלפָ נַ ֖י‬ ‫יתי צַ ִ ֥דּיק‬


ִ ‫ָר ִ ֛א‬ ֥ ‫א ְֹת‬ ‫ִ ֽכּי־‬ ‫אֶ ל־ הַ תֵּ ָב֑ה‬ ֖ ‫ית‬
ְ ֵ‫תּה וְ כָ ל־ בּ‬
֥ ָ ַ‫ֽבּ ֹא־ א‬ ַ‫ְל ֹ֔נח‬ ֙ ‫יְ ה ָוה‬ ‫ וַיֹּ֤אמֶ ר‬1
lefaNai tzadDik ra'Iti 'oteCha ki- hatteVah; 'el- beiteCha vechol 'atTah bo- leNoach, YHWH vaiYomer
perante mim justo vi a ti porque a arca para a tua casa e toda tu Vai a Noé YHWH E disse
‫הַ זֶּ ֽה׃‬ ‫בַּ ֥דּ ר‬
hazZeh. badDor
a esta na geração

‫אשֶׁ ר‬
ֲ֠ ‫הַ ְבּהֵ ֡ ָמה‬ ‫וּמן־‬
ִ ֑‫וְ ִא ְשׁתּ‬ ‫ִשׁ ְב ָע֥ה ִשׁ ְב ָע֖ה ִא֣ישׁ‬ ֛ ‫ְל‬ ‫ִ ֽתּקַּ ח־‬ ‫הַ ְטּה ָ ֗רה‬ ‫הַ ְבּהֵ ָמ֣ה‬ ֹ ֣ ‫ ִמ‬2
‫כּל ׀‬
'aSher habbeheMah umin- ve'ishTo; 'ish shiv'Ah shiv'Ah leCha tikkach- hattehoRah, habbeheMah mikKol
que o animal e dentre e a mulher dele homem sete sete para ti pegarás o limpo o animal Dentre todo

‫וְ ִא ְשׁ ֽתּ ׃‬ ‫ִ ֥אישׁ‬ ‫ְשׁנַ ֖ יִ ם‬ ‫הוא‬ִ֛ ‫ֹרה‬֥ ָ ‫ל ֹא ְטה‬


֣
ve'ishTo. 'ish sheNayim hi tehoRah lo
e a mulher dele homem dois aquele limpo não

‫כָ ל־‬ ‫עַ ל־ ְפּנֵ ֥י‬ ‫ֶז ֖ ַ רע‬ ‫ְלחַ ֥יּ ת‬ ‫וּנְ קֵ ָב֑ה‬ ‫ִשׁ ְב ָע֥ה ִשׁ ְב ָע֖ה ז ָָכ ֣ר‬ ‫הַ שָּׁ ַמ֛יִ ם‬ ‫מֵ ע֧ ף‬ ‫ גַּ ֣ם‬3
chol peNei 'al- Zera' lechaiYot unekeVah; zaChar shiv'Ah shiv'Ah hashaMayim me'of gam
de toda as faces sobre semente para deixar viver e fêmea macho sete sete os céus dentre a ave de também
‫הָ ָ ֽא ֶרץ׃‬
ha'Aretz.
a terra

‫יתי‬
ִ ‫וּמָ ִ֗ח‬ ‫ָל ֑יְ לָ ה‬ ‫אַ ְרבָּ ִע֣ים ֔י ם וְ אַ ְרבָּ ִע֖ים‬ ‫עַ ל־ הָ ָ֔א ֶרץ‬ ‫מַ ְמ ִט֣יר‬ ֙ ‫ָ ֽאנ ִֹכי‬ ‫֜ע ד ִשׁ ְב ֗ ָעה‬ ‫ְלי ִָ֨מים‬ ֩ ‫ ִכּי‬4
umaChiti, Layelah; ve'arba'Im Yom, 'arba'Im ha'Aretz, 'al- mamTir 'anoChi shiv'Ah, od leyaMim ki
e extinguirei noites e quarenta dias quarenta a terra sobre o que farei chover eu sete ainda em dias porque
‫הא ֲָד ָ ֽמה׃‬
ָֽ ‫ְפּנֵ ֥י‬ ‫יתי מֵ ַע֖ל‬
ִ ‫א ֲֶשׁ֣ר עָ ִ֔שׂ‬ ֙ ‫ֶ ֽאת־ כָּ ל־ הַ יְ קוּם‬
Ha'adaMah. peNei me'Al 'aSiti, 'aSher hayKum kol- 'et-
o solo as faces de de sobre fiz que o que subsiste tudo

‫יְ הוָ ֽה׃‬ ‫ִצוָּ ֖הוּ‬ ‫אֲשֶׁ ר־‬ ‫כל‬


ֹ ֥ ‫ְכּ‬ ַ‫ֹנ֑ח‬ ‫ וַיַּ ֖עַ שׂ‬5
YHWH. tzivVahu 'aSher- keChol Noach; vaiYa'as
YHWH o ordenou o que conforme tudo Noé E fez

‫עַ ל־ הָ ָ ֽא ֶרץ׃‬ ‫ַמ֖יִ ם‬ ‫הָ ָי֔ה‬ ‫וְ הַ מַּ בּ֣ וּל‬ ‫מֵ א֖ ת שָׁ נָ ֑ה‬ ‫ֵשׁ֥שׁ‬ ‫בֶּ ן־‬ ַ‫ וְ ֹ֕נח‬6
ha'Aretz. 'al- Mayim haYah, vehammabBul shaNah; me'ot shesh ben- veNoach
a terra sobre águas foi e o dilúvio anos seiscentos da idade de E Noé

‫ִמ ְפּנֵ ֖י‬ ‫אֶ ל־ הַ תֵּ ָב֑ה‬ ֖‫ִאתּ‬ ‫בָ נָ ֛יו‬ ‫שׁי־‬


ֽ ֵ ְ‫וּנ‬ ֧‫וְ ִא ְשׁתּ‬ ‫֠וּבָ נָיו‬ ַ‫ֹ֗נח‬ ‫ וַיָּ ֣ב ֹא‬7
mippeNei hatteVah; 'el- itTo vaNav uneshei- ve'ishTo Uvanav Noach, vaiYavo
Por causa de a arca para com ele dos filhos dele e as mulheres e a mulher dele e os filhos dele Noé E foi

‫הַ מַּ ֽבּוּל׃‬ ‫ֵמ֥י‬


hammabBul. mei
o dilúvio as águas de

‫אֲשֶׁ ר־‬ ‫כל‬


ֹ ֥ ְ‫הָ ֔ע ף ו‬ ‫וּמן־‬
ִ֨ ‫ְטה ָֹר֑ה‬ ‫א ֲֶשׁ֥ר אֵ ינֶ  ֖נָּה‬ ‫֨ ַה ְבּהֵ ֔ ָמה‬ ‫וּמן־‬
ִ ‫הַ ְטּה ָ ֔רה‬ ֙ ‫הַ ְבּהֵ מָ ה‬ ‫ ִמן־‬8
'aSher- veChol ha'of, uMin- tehoRah; 'eiNennah 'aSher habbeheMah, umin- hattehoRah, habbeheMah min-
que e todo a ave e dentre limpo ele não que o animal e dentre o limpo o animal dentre
‫הא ֲָד ָ ֽמה׃‬
ֽ ָ ‫עַ ל־‬ ‫ר ֵֹמ֖שׂ‬
Ha'adaMah. 'al- roMes
o solo sobre o que rasteja

‫א ִ ֖הים אֶ ת־ ֽ ֹנחַ ׃‬
ֱ ‫ִצוָּ ֥ה‬ ‫כּא ֲֶשׁ֛ר‬
ַֽ ‫וּנְ קֵ ָב֑ה‬ ‫ז ָָכ ֣ר‬ ‫אֶ ל־ הַ תֵּ ָב֖ה‬ ַ‫ָבּ֧אוּ אֶ ל־ ֹנ֛ח‬ ‫ְשׁ ַנ֜יִ ם‬ ‫ ְשׁ ַנ֨יִ ם‬9
Noach. 'et- EloHim tzivVah ka'aSher unekeVah; zaChar hatteVah 'el- Noach 'el- Ba'u sheNayim sheNayim
Noé a Deus ordenou conforme e fêmea macho a arca para Noé para foram dois dois
‫עַ ל־ הָ ָ ֽא ֶרץ׃‬ ‫הָ י֖וּ‬ ‫הַ מַּ ֔בּוּל‬ ‫וּמ֣י‬
ֵ ‫הַ יּ ִָמ֑ים‬ ‫ְל ִשׁ ְב ַע ֣ת‬ ‫ וַ ֽ  יְ ִ ֖הי‬10
ha'Aretz. 'al- haYu hammabBul, uMei haiyaMim; leshiv'At vayHi
a terra sobre foram o dilúvio e as águas de os dias aos sete de E aconteceu que

‫בַּ ֣יּ ם‬ ‫ח ֶדשׁ‬
ֹ ֑ ַ‫עָ ָשׂ֥ר ֖י ם ל‬ ‫ְבּ ִשׁ ְב ָעֽה־‬ ‫הַ שֵּׁ ִנ֔י‬ ֙ ‫בַּ ֹ֨ח ֶדשׁ‬ ַ‫ֹ֔נח‬ ‫ְלחַ יֵּי־‬ ֙ ‫מֵ א֤ ת שָׁ ָנה‬ ‫שֵׁ שׁ־‬ ‫ ִבּ ְשׁ ַנ֨ת‬11
baiYom laChodesh; Yom 'aSar beshiv'ah- hasheNi, baChodesh Noach, lechaiyei- shaNah me'ot shesh- bishNat
no dia do mês dias a dezessete o segundo no mês Noé das vidas de anos seiscentos em ano de
‫נִ ְפ ָ ֽתּחוּ׃‬ ‫הַ שָּׁ ַמ֖יִ ם‬ ‫בּת‬ֹ ֥ ‫ַוא ֲֻר‬ ‫ְתּה֣ ם ַר ָ֔בּה‬ ֙ ‫כּל־ מַ ְעיְ ֹנת‬
ָֽ ֙ ‫נִ ְב ְקעוּ‬ ‫הַ ֗ ֶזּה‬
nifTachu. hashaMayim va'arubBot rabBah, teHom ma'yeNot kal- nivke'U hazZeh,
se abriram os céus e as comportas de grande abismo fontes de todas se romperam o este

‫ליְ לָ ה׃‬
ָֽ ‫אַ ְרבָּ ִע֣ים ֔י ם וְ אַ ְרבָּ ִע֖ים‬ ‫עַ ל־ הָ ָא ֶ֑רץ‬ ‫הַ גֶּ ֖שֶׁ ם‬ ‫ וַ ֽ  יְ ִ ֥הי‬12
Layelah. ve'arba'Im Yom, 'arba'Im ha'Aretz; 'al- hagGeshem vayHi
noites e quarenta dias quarenta a terra sobre a chuva E houve

‫וּשׁ ֧ שֶׁ ת‬
ְ ַ‫ֹ֗נח‬ ‫וְ ֵא֣שֶׁ ת‬ ַ‫ֹנ֑ח‬ ‫ְבּנֵי־‬ ‫וָיֶ ֖פֶ ת‬ ‫וְ ָח֥ם‬ ‫וְ שֵׁ ם־‬ ַ‫ָבּ֣א ֹ֔נח‬ ֙ ‫הַ ֶזּה‬ ‫הַ ֤יּ ם‬ ‫ ְבּ ֨ ֶעצֶ ם‬13
usheLoshet Noach, ve'Eshet Noach; benei- vaYefet veCham veshem- Noach, ba hazZeh haiYom be'Etzem
e as três de Noé e a mulher de Noé os filhos de e Jafé e Cam e Sem Noé foi o este o dia no mesmo
‫אֶ ל־ הַ תֵּ ָ ֽבה׃‬ ‫תּם‬
֖ ָ ‫ִא‬ ‫בָ נָ ֛יו‬ ‫שׁי־‬
ֽ ֵ ְ‫נ‬
hatteVah. 'el- 'itTam vaNav neshei-
a arca para com ele dos filhos dele as mulheres

‫וְ כָ ל־ הָ ֶר֛מֶ שׂ‬ ‫ְל ִמי ָנ֔הּ‬ ֙ ‫וְ כָ ל־ הַ ְבּהֵ מָ ה‬ ‫ְל ִמי ָנ֗הּ‬ ‫החַ יָּ ֣ה‬
ַֽ ‫וְ כָ ל־‬ ‫ ֜ ֵהמָּ ה‬14
haRemes vechol lemiNah, habbeheMah vechol lemiNah, hachaiYah vechol Hemmah
o réptil e todo conforme a espécie dele o animal e todo conforme a espécie dele o vivente e todo Eles
‫כָּ נָ ֽ ף׃‬ ‫כָּ ל־‬ ‫כּל ִצפּ֥ ר‬
ֹ֖ ‫וְ כָ ל־ הָ ע֣ ף ְל ִמי ֵנ֔הוּ‬ ‫ְל ִמינֵ ֑הוּ‬ ‫עַ ל־ הָ ָא ֶ֖רץ‬ ‫הָ ר ֵֹמ֥שׂ‬
kaNaf. kol- tzipPor kol lemiNehu, ha'of vechol lemiNehu; ha'Aretz 'al- haroMes
asa de toda pássaro todo conforme a espécie dela a ave e toda conforme a espécie dele a terra sobre o que rasteja

‫חַ ִיּֽים׃‬ ַ‫֥רוּח‬ ֖‫אֲשֶׁ ר־ בּ‬ ‫שׂר‬ָ ֔ ָ‫ִמכָּ ל־ הַ בּ‬ ֙ ‫ְשׁ ַנ ֙יִ ם‬ ‫ְשׁנַ ֤ יִ ם‬ ‫אֶ ל־ הַ תֵּ ָב֑ה‬ ַ‫אֶ ל־ ֹנ֖ח‬ ֹ ֥ ‫ ַו ָיּ‬15
‫באוּ‬
chaiYim. Ruach bo 'aSher- habbaSar, mikkol sheNayim sheNayim hatteVah; 'el- Noach 'el- vaiyaVo'u
vidas espírito de nela que carne de toda dois dois a arca para Noé para e foram

‫ַ ֽבּע ֲֽד ׃‬ ‫יְ הוָ ֖ה‬ ‫א ִה֑ים וַיִּ ְס ֹגּ֥ר‬


ֱ ֖‫אֹת‬ ‫ִצוָּ ֥ה‬ ‫כּא ֲֶשׁ֛ר‬
ַֽ ‫ִמכָּ ל־ בָּ שָׂ ר ֙ ָ֔בּאוּ‬ ‫וּנְ קֵ ָב֤ה‬ ‫ז ֨ ָָכר‬ ‫ וְ הַ בָּ ִ ֗אים‬16
ba'ado. YHWH vaiyisGor EloHim; oTo tzivVah ka'aSher Ba'u, baSar mikkol unekeVah zaChar vehabba'Im,
atrás dele YHWH e fechou Deus a ele ordenou conforme foram carne de toda e fêmea macho E os que foram

‫ַתּ ָרם‬
ָ֖ ‫ו‬ ‫אֶ ת־ הַ תֵּ ָ֔בה‬ ֙ ‫וַיִּ ְשׂאוּ‬ ‫הַ ֗ ַמּיִ ם‬ ‫וַיִּ ְרבּ֣ וּ‬ ‫אַ ְרבָּ ִע֥ים ֖י ם עַ ל־ הָ ָא ֶ֑רץ‬ ‫הַ מַּ בּ֛ וּל‬ ֧ ִ ְ‫ וַ ֽ  י‬17
‫הי‬
vatTarom hatteVah, 'et- vaiyis'U hamMayim, vaiyirBu ha'Aretz; 'al- Yom 'arba'Im hammabBul vayHi
e se elevou a arca e ergueram as águas e aumentaram a terra sobre dias quarenta o dilúvio E houve
‫הָ ָ ֽא ֶרץ׃‬ ‫מֵ ַע֥ל‬
ha'Aretz. me'Al
a terra de sobre

‫הַ ָ ֽמּיִ ם׃‬ ‫עַ ל־ ְפּנֵ ֥י‬ ‫הַ תֵּ ָב֖ה‬ ֶ‫ַתּל‬


ֵ֥ ‫ו‬ ‫ְמ ֖ ֹאד עַ ל־ הָ ָא ֶ֑רץ‬ ‫וַיִּ ְרבּ֥ וּ‬ ‫הַ ַמּ֛יִ ם‬ ‫ וַיִּ גְ ְבּ ֥רוּ‬18
hamMayim. peNei 'al- hatteVah vatTelech ha'Aretz; 'al- me'Od vaiyirBu hamMayim vaiyigbeRu
as águas as faces de sobre a arca e foi a terra sobre muito e aumentaram as águas E se avolumaram

‫אֲשֶׁ ר־‬ ‫ֹהים‬


ִ֔ ‫הַ גְּ ב‬ ֙ ‫ההָ ִרים‬
ֽ ֶ ‫כָּ ל־‬ ‫וַיְ כֻ ֗סּוּ‬ ‫ְמ ֖ ֹאד עַ ל־ הָ ָא ֶ֑רץ‬ ‫ְמ ֥ ֹאד‬ ‫גָּ ְ֥ב ֛רוּ‬ ‫ וְ הַ ֗ ַמּיִ ם‬19
'aSher- haggevoHim, hehaRim kol- vaychusSu, ha'Aretz; 'al- me'Od me'Od gaveRu vehamMayim,
que as altas as montanhas todas e foram encobertas a terra sobre muito muito se avolumaram E as águas
‫כָּ ל־ הַ שָּׁ ָ ֽמיִ ם׃‬ ‫תּחַ ת‬
ַ֖
hashaMayim. kol- Tachat
os céus todos debaixo de

‫הֶ הָ ִ ֽרים׃‬ ‫וַיְ כֻ סּ֖ וּ‬ ‫הַ ָמּ֑יִ ם‬ ‫גּ ְָב ֖רוּ‬ ‫ִמ ְל ֔ ַמ ְעלָ ה‬ ֙ ‫עֶ ְשׂ ֵר֤ה אַ מָּ ה‬ ֵ ֨ ‫ ח‬20
‫ֲמשׁ‬
hehaRim. vaychusSu hamMayim; gaveRu milMa'lah, 'amMah 'esReh chaMesh
as montanhas e foram encobertas as águas se avolumaram de por cima cúbitos Quinze
‫הַ ֶשּׁ ֶ֖רץ‬ ‫וּבכָ ל־‬
ְ ‫וּב֣חַ ֔ ָיּה‬
ַ ֙ ‫בָּ ע֤ ף וּבַ ְבּהֵ מָ ה‬ ‫עַ ל־ הָ ָ֗א ֶרץ‬ ‫הָ ר ֵֹמ֣שׂ‬ ‫כָּ ל־ בָּ ָשׂ֣ר ׀‬ ‫ וַיִּ גְ ַו֞ע‬21
hashSheretz uveChol uVachaiYah, uvabbeheMah ba'of ha'Aretz, 'al- haroMes baSar kol- vaiyigVa'
a fervilhação e de toda e do vivente e do animal da ave a terra sobre o que rasteja a carne de toda E expirou
‫הָ אָ ָ ֽדם׃‬ ‫כל‬
ֹ ֖ ְ‫ו‬ ‫עַ ל־ הָ ָא ֶ֑רץ‬ ‫הַ שּׁ ֵֹר֣ץ‬
ha'aDam. veChol ha'Aretz; 'al- hashoRetz
o humano e todo a terra sobre a que fervilha

‫ֵ ֽמתוּ׃‬ ‫ח ָר ָב֖ה‬
ֽ ָ ֶ‫א ֲֶשׁ֥ר בּ‬ ‫כּל‬
ֹ ֛ ‫ִמ‬ ‫ְבּאַ ֗ ָפּיו‬ ‫חַ ִ֜יּים‬ ַ‫֨רוּח‬ ‫ ֹ֡כּל אֲשֶׁ ר ֩ נִ ְשׁמַ ת־‬22
Metu. becharaVah 'aSher mikKol be'apPav, chaiYim Ruach nishmat- 'aSher kol
morrerram na terra seca o que de tudo nas narinas dele vidas espírito de o alento de o que Tudo

‫עַ ד־ ֶר ֙מֶ שׂ ֙ וְ עַ ד־‬ ֙ ‫עַ ד־ ְבּהֵ מָ ה‬ ‫מֵ אָ ָד֤ם‬ ‫הא ֲָד ֗ ָמה‬
ָֽ ‫א ֲֶשׁ֣ר ׀ עַ ל־ ְפּנֵ ֣י‬ ‫ֶ ֽאת־ כָּ ל־ הַ יְ ק֣ וּם ׀‬ ‫ ו ִַ֜יּמַ ח‬23
ve'ad- remes 'ad- beheMah 'ad- me'aDam ha'adaMah, peNei 'al- 'aSher hayKum kol- 'et- vaiYimach
e até réptil até animal até desde humano o solo as faces de sobre que o que subsiste tudo E extinguiu
‫בַּ תֵּ ָ ֽבה׃‬ ֖‫ִאתּ‬ ‫וַ ֽ א ֲֶשׁ֥ר‬ ַ‫ֹנ֛ח‬ ‫אַ ־‬ ‫וַיִ ָשּׁ֧אֶ ר‬ ‫ִמן־ הָ ָא ֶ֑רץ‬ ‫וַיִּ מָּ ח֖ וּ‬ ‫הַ שָּׁ ֔ ַמיִ ם‬ ‫ע֣ ף‬
batteVah. itTo va'aSher Noach 'ach- vayishSha'er ha'Aretz; min- vaiyimmaChu hashaMayim, of
na arca com ele e o que Noé somente e remanesceu da terra e foram extinguidos os céus a ave de

‫וּמ ַא֖ת יֽ ם׃‬


ְ ‫שּׁים‬
֥ ִ ‫ח ֲִמ‬ ‫עַ ל־ הָ ָא ֶ֑רץ‬ ‫הַ ַמּ֖יִ ם‬ ‫ וַיִּ גְ ְבּ ֥רוּ‬24
Yom. ume'At chamishShim ha'Aretz; 'al- hamMayim vaiyigbeRu
dias e cento cinquenta a terra sobre as águas E se avolumaram
(Gênesis 8 (Genesis 8

‫בַּ תֵּ ָב֑ה‬ ֖‫ִאתּ‬ ‫א ֲֶשׁ֥ר‬ ‫הַ ְבּהֵ ֔ ָמה‬ ‫וְ אֶ ת־ כָּ ל־‬ ֙ ‫החַ ָיּה‬
ַֽ ‫וְ ֵא֤ת כָּ ל־‬ ַ‫א ִהים ֙ אֶ ת־ ֹ֔נח‬
ֱ ֹ ֤ ְ‫ וַיִּ ז‬1
‫כּר‬
batteVah; itTo 'aSher habbeheMah, kol- ve'Et hachaiYah kol- ve'Et Noach, 'et- EloHim vaiyizKor
na arca com ele que o animal dentre todo e o vivente dentre todo e Noé de Deus E recordou
‫הַ ָ ֽמּיִ ם׃‬ ‫שׁכּוּ‬
ֹ ֖ ‫ַו ָיּ‬ ‫א ִ ֥הים ר ֙וּחַ ֙ עַ ל־ הָ ָ֔א ֶרץ‬
ֱ ‫ֲבר‬
ֵ֨ ‫ַו ַיּע‬
hamMayim. vaiyaShokku ha'Aretz, 'al- Ruach EloHim vaiya'aVer
as águas e se amainaram a terra sobre vento Deus e fez atravessar

‫ִמן־ הַ שָּׁ ָ ֽמיִ ם׃‬ ‫הַ גֶּ ֖שֶׁ ם‬ ‫וַיִּ כָּ ֵל֥א‬ ‫הַ שָּׁ ָמ֑יִ ם‬ ‫בּת‬ֹ ֖ ‫וַ ֽ א ֲֻר‬ ‫ְתּ ֔ה ם‬ ‫מַ ְעיְ ֹנ֣ת‬ ֙ ‫ וַיִּ ָ ֽסּ ְכרוּ‬2
hashaMayim. min- hagGeshem vaiyikkaLe hashaMayim; va'arubBot teHom, ma'yeNot vaiyissacheRu
os céus desde a chuva e foi estancada os céus e as comportas de o abismo fontes de e foram obstruídas

‫שּׁים‬
֥ ִ ‫ח ֲִמ‬ ‫ִמ ְק ֕ ֵצה‬ ‫הַ ֔ ַמּיִ ם‬ ‫ַויּ ְַח ְס ֣רוּ‬ ‫וָשׁ֑ ב‬ ֣‫הָ ל‬ ‫הָ ָא ֶ֖רץ‬ ‫מֵ ַע֥ל‬ ‫הַ ַמּ֛יִ ם‬ ‫ ַויּ ָֻשׁ֧בוּ‬3
chamishShim mikTzeh hamMayim, vaiyachseRu vaShov; haLoch ha'Aretz me'Al hamMayim vaiyaShuvu
cinquenta em final de as águas E diminuíram e a retornarem a irem a terra de sobre as águas E retornaram
‫וּמ ַא֖ת יֽ ם׃‬
ְ
Yom. ume'At
dias e cento

‫א ֲָר ָ ֽרט׃‬ ‫רי‬


֥ ֵ ָ‫ה‬ ‫ַע֖ל‬ ‫ח ֶדשׁ‬
ֹ ֑ ַ‫עָ ָשׂ֥ר ֖י ם ל‬ ‫ְבּ ִשׁ ְבעָ ה־‬ ‫יעי‬
ִ֔ ‫הַ ְשּׁ ִב‬ ‫ח ֶדשׁ‬
ֹ ֣ ַ‫בּ‬ ֙ ‫הַ תֵּ בָ ה‬ ָ֤ ‫ ו‬4
‫ַתּנַח‬
'araRat. haRei 'al laChodesh; Yom 'aSar beshiv'ah- hashevi'I, baChodesh hatteVah vatTanach
o Ararate as montanhas de sobre do mês dias a dezessete o sétimo no mês a arca E repousou

‫נִ ְרא֖ וּ‬ ‫לַ ֹ֔ח ֶדשׁ‬ ‫ְבּאֶ ָח֣ד‬ ֙ ‫ירי‬


ִ ‫ֲשׂ‬
ִ ‫ירי ָ ֽבּע‬
֑ ִ ‫ֲשׂ‬
ִ ‫הע‬
ָֽ ‫ח ֶדשׁ‬
ֹ ֣ ַ‫ַע֖ד ה‬ ‫וְ חָ ֔ס ר‬ ֣‫הָ ל‬ ֙ ‫הָ יוּ‬ ‫ וְ הַ ֗ ַמּיִ ם‬5
nir'U laChodesh, be'eChad ba'asiRi ha'asiRi; haChodesh 'ad vechaSor, haLoch haYu vehamMayim,
e apareceram do mês em um no décimo o décimo o mês até e diminuírem irem foram E as águas
‫ההָ ִ ֽרים׃‬
ֶֽ ‫אשׁ֥י‬
ֵ ‫ָר‬
HehaRim. raShei
as montanhas os cumes de

‫שׂה׃‬
ֽ ָ ָ‫א ֲֶשׁ֥ר ע‬ ‫הַ תֵּ ָב֖ה‬ ‫אֶ ת־ חַ לּ֥ ן‬ ַ‫ֹ֔נח‬ ‫אַ ְרבָּ ִע֣ים ֑י ם וַיִּ ְפ ַתּ֣ח‬ ‫ִמ ֵ ֖קּץ‬ ‫ וַ ֽ  יְ ִ֕הי‬6
'aSah. 'aSher hatteVah chalLon 'et- Noach, vaiyifTach Yom; 'arba'Im mikKetz vayHi
fez que a arca a janela de Noé e abriu dias quarenta em final de E aconteceu que

‫הָ ָ ֽא ֶרץ׃‬ ‫מֵ ַע֥ל‬ ‫הַ ַמּ֖יִ ם‬ ‫בשֶׁ ת‬


ֹ ֥ ְ‫עַ ד־ י‬ ‫ָשׁ ב‬
֔ ‫יָצ א ֙ ו‬ ‫ַויּ ֵֵצ֤א‬ ‫העֹ ֵר֑ב‬
ֽ ָ ‫אֶ ת־‬ ‫ וַיְ שַׁ ַלּ֖ח‬7
ha'Aretz. me'Al hamMayim yeVoshet 'ad- vaShov, yatzO vaiyeTze ha'oRev; 'et- vayshalLach
a terra de sobre as águas secarem até e retornar sair e saiu corvo o E deixou ir

‫הא ֲָד ָ ֽמה׃‬


ָֽ ‫ְפּנֵ ֥י‬ ‫מֵ ַע֖ל‬ ‫הַ ֔ ַמּיִ ם‬ ‫ֲקלּוּ‬
֣ ַ ‫ִל ְרא ת ֙ ה‬ ֑‫מֵ ִאתּ‬ ‫אֶ ת־ הַ יּ נָ ֖ה‬ ‫ וַיְ שַׁ ַלּ֥ח‬8
Ha'adaMah. peNei me'Al hamMayim, haKallu lir'Ot me'itTo; haiyoNah 'et- vayshalLach
o solo as faces de de sobre as águas acaso minguaram para ver de junto dele pomba a E deixou ir

‫עַ ל־‬ ‫ַמ֖יִ ם‬ ‫ִכּי־‬ ‫אֵ לָ יו ֙ אֶ ל־ הַ תֵּ ָ֔בה‬ ‫ו ַָתּ֤שָׁ ב‬ ‫להּ‬ָ ֗ ְ‫ַרג‬ ‫ְלכַ ף־‬ ַ‫מָ ֜נ ח‬ ‫הַ יּ ָנ֨ה‬ ֩ ‫מָ ְצאָ ה‬ ‫ וְ ֽל ֹא־‬9
'al- Mayim ki- hatteVah, 'el- 'eLav vatTashov ragLah, lechaf- maNoach haiyoNah matze'Ah velo-
sobre águas porque a arca para a ele e retornou da pata dela para a sola repouso a pomba encontrou mas não
‫אֶ ל־ הַ תֵּ ָ ֽבה׃‬ ‫א ָֹת֛הּ אֵ ָל֖יו‬ ‫ַויּ ֵָב֥א‬ ָ‫וַיִּ קָּ ֔ ֶחה‬ ֙ ‫יָד‬ ‫וַיִּ ְשׁ ַל֤ח‬ ‫כָ ל־ הָ ָא ֶ֑רץ‬ ‫ְפּנֵ ֣י‬
hatteVah. 'el- 'eLav 'oTah vaiyaVe vaiyikkaCheha, yaDo vaiyishLach ha'Aretz; chol peNei
a arca para para ele ela e fez vir e a pegou a mão dele e estendeu a terra toda as faces de

‫ִמן־ הַ תֵּ ָ ֽבה׃‬ ‫אֶ ת־ הַ יּ נָ ֖ה‬ ‫שַׁ ַלּ֥ח‬ ‫ו ַֹיּ֛סֶ ף‬ ‫֔ע ד ִשׁ ְב ַע֥ת י ִ ָ֖מים אֲחֵ ִ ֑רים‬ ‫ וַיָּ ֣חֶ ל‬10
hatteVah. min- haiyoNah 'et- shalLach vaiYosef 'acheRim; yaMim shiv'At od, vaiYachel
a arca desde a pomba deixar ir e continuou outros dias sete de ainda e se angustiou
‫ִכּי־‬ ַ‫ֹ֔נח‬ ‫וַיֵּ ֣ ַ דע‬ ָ‫ְבּ ִפ֑יה‬ ‫ַז֖ יִ ת טָ ָר֣ף‬ ‫עֲלֵ ה־‬ ‫וְ ִהנֵּ ֥ה‬ ‫֔ ֶע ֶרב‬ ‫ְל ֵע ֣ת‬ ֙ ‫ וַתָּ ֨ב ֹא אֵ ָל֤יו הַ יּ ָנה‬11
ki- Noach, vaiYeda' beFiha; taRaf Zayit 'aleh- vehinNeh 'Erev, le'Et haiyoNah 'eLav vattaVo
que Noé e soube no bico dela recém colhida oliva folha de e eis que entardecer em tempo de a pomba a ele e veio
‫הָ ָ ֽא ֶרץ׃‬ ‫מֵ ַע֥ל‬ ‫הַ ַמּ֖יִ ם‬ ‫ַ ֥קלּוּ‬
ha'Aretz. me'Al hamMayim Kallu
a terra de sobre as águas minguaram

‫ֽע ד׃‬ ‫אֵ ָל֖יו‬ ‫שׁוּב־‬ ‫י ְָס ָפ֥ה‬ ‫וְ ֽל ֹא־‬ ‫אֶ ת־ הַ יּ ָנ֔ה‬ ֙ ‫וַיְ שַׁ לַּ ח‬ ‫֔ע ד ִשׁ ְב ַע֥ת י ִ ָ֖מים אֲחֵ ִ ֑רים‬ ‫ וַיִּ יָּ ֣חֶ ל‬12
od. 'eLav shuv- yaseFah velo- haiyoNah, 'et- vayshalLach 'acheRim; yaMim shiv'At od, vaiyiYachel
mais para ele retornar continuou mas não a pomba e deixou ir outros dias sete de ainda e esperou

‫מֵ ַע ֣ל‬ ‫הַ ַמּ֖יִ ם‬ ‫ח ְרב֥ וּ‬


ָֽ ‫לַ ֹ֔ח ֶדשׁ‬ ‫ְבּאֶ ָח֣ד‬ ֙ ‫ָ ֽבּ ִראשׁ ן‬ ‫מֵ א֜ ת שָׁ ָנ֗ה‬ ‫וְ שֵׁ שׁ־‬ ‫ְבּאַ ֨ ַחת‬ ‫ ֽ֠וַ יְ ִהי‬13
me'Al hamMayim chareVu laChodesh, be'eChad barishOn shaNah, me'ot veshesh- be'aChat Vayhi
de sobre as águas escoaram do mês em um no primeiro ano e seiscentos em um E aconteceu que
‫הא ֲָד ָ ֽמה׃‬
ָֽ ‫ְפּנֵ ֥י‬ ‫ח ְרב֖ וּ‬
ָֽ ‫ַו ֕ ַיּ ְרא וְ ִהנֵּ ֥ה‬ ‫הַ תֵּ ָ֔בה‬ ‫אֶ ת־ ִמ ְכ ֵס֣ה‬ ֙ ַ‫ֹ֨נח‬ ‫וַיָּ ֤סַ ר‬ ‫הָ ָא ֶ֑רץ‬
Ha'adaMah. peNei chareVu vehinNeh vaiYar hatteVah, michSeh 'et- noach vaiYasar ha'Aretz;
o solo as faces de escoaram e eis que e viu a arca a cobertura de Noé e removeu a terra

‫הָ ָ ֽא ֶרץ׃ ס‬ ‫י ְָב ָשׁ֖ה‬ ‫ח ֶדשׁ‬


ֹ ֑ ַ‫ְבּ ִשׁ ְב ָע ֧ה וְ עֶ ְשׂ ִ ֛רים ֖י ם ל‬ ‫הַ שֵּׁ ִנ֔י‬ ֙ ‫ וּבַ ֹ֨ח ֶדשׁ‬14
saMek ha'Aretz. yaveShah laChodesh; Yom ve'esRim beshiv'Ah hasheNi, uvaChodesh
a terra secou do mês dias e sete em vinte o segundo e no mês

‫לֵ א ֹֽמר׃‬ ַ‫א ִ ֖הים אֶ ל־ ֹנ֥ח‬


ֱ ‫ וַיְ ַד ֵבּ֥ר‬15
leMor. Noach 'el- EloHim vaydabBer
dizendo Noé a Deus E falou

‫ִא ָ ֽתּ ׃‬ ‫בָ נֶ ֖י‬ ‫שׁי־‬


ֽ ֵ ְ‫וּנ‬ ‫וּבָ נֶ ֥י‬ ֛ ‫אַ ֕ ָתּה וְ ִא ְשׁ ְתּ‬ ‫ ֵצ֖א ִמן־ הַ תֵּ ָב֑ה‬16
'itTach. vaNeicha uneshei- uvaNeicha ve'ishteCha 'atTah hatteVah; min- tze
contigo dos teus filhos e as mulheres e os teus filhos e a tua mulher tu a arca desde Sai

‫עַ ל־ הָ ָא ֶ֖רץ‬ ‫הָ ר ֵֹמ֥שׂ‬ ‫הָ ֶר֛מֶ שׂ‬ ‫וּבכָ ל־‬


ְ ‫שׂר בָּ ע֧ ף וּבַ ְבּהֵ ָמ֛ה‬
ָ ֗ ָ‫ִמכָּ ל־ בּ‬ ֜ ‫ִא ְתּ‬ ‫ֲשׁר־‬
ֶֽ ‫א‬ ‫ כָּ ל־ הַ חַ ֨ ָיּה‬17
ha'Aretz 'al- haroMes haRemes uveChol uvabbeheMah ba'of baSar, mikkol 'itteCha 'aSher- hachaiYah kol-
a terra sobre o que rasteja o réptil e de todo e do animal da ave carne de toda contigo que o vivente Todo
‫עַ ל־ הָ ָ ֽא ֶרץ׃‬ ‫וְ ָרב֖ וּ‬ ‫וּפָ ֥רוּ‬ ‫בָ ָ֔א ֶרץ‬ ‫שׁ ְרצ֣ וּ‬
ֽ ָ ְ‫ו‬ ֑ ָ ‫ה צֵ א[ ]כ הַ יְ ֵצ֣א( )ק ִא‬
‫תּ‬
ha'Aretz. 'al- veraVu ufaRu va'Aretz, veshareTzu 'itTach; k hayTze ch hotze
a terra sobre e aumentai e frutificai na terra e fervilhai contigo faze sair

‫ִא ֽתּ ׃‬ ‫בָ נָ ֖יו‬ ‫שׁי־‬


ֽ ֵ ְ‫וּנ‬ ֥‫וְ ִא ְשׁתּ‬ ‫וּבָ נָ ֛יו‬ ַ‫ֹנ֑ח‬ ‫ וַיֵּ ֖צֵ א־‬18
itTo. vaNav uneshei- ve'ishTo uvaNav Noach; vaiYetze-
com ele dos filhos dele e as mulheres e a mulher dele e os filhos dele Noé E saiu

‫ִמן־‬ ‫י ְָצא֖ וּ‬ ‫יהם‬


ֶ ֔ ֵ‫חת‬
ֹ ֣ ‫ְל ִמ ְשׁ ְפּ‬ ‫עַ ל־ הָ ָא ֶ֑רץ‬ ‫כּל ר ֵמ֣שׂ‬
ֹ ֖ ‫וְ כָ ל־ הָ ֔ע ף‬ ֙ ‫כָּ ל־ הָ ֶר ֙מֶ שׂ‬ ֽ ַ ‫ כָּ ל־‬19
‫החַ ֗ ָיּה‬
min- yatze'U lemishpeChoteiHem, ha'Aretz; 'al- roMes kol ha'of, vechol haRemes kol- hachaiYah, kol-
desde saíram conforme as famílias deles a terra sobre o que rasteja tudo a ave e toda o réptil todo o vivente Todo
‫הַ תֵּ ָ ֽבה׃‬
hatteVah.
a arca

‫הָ ע֣ ף הַ טָּ ֹ֔הר‬ ֙ ‫וּמכֹּל‬


ִ ‫הַ ְטּה ָ ֗רה‬ ‫הַ ְבּהֵ ָמ֣ה‬ ‫כּל ׀‬
ֹ ֣ ‫ִמ‬ ‫ליהוָ ֑ה וַיִּ ַ֞קּח‬
ַֽ ַ‫ִמזְ ֵבּ֖ח‬ ַ‫ֹנ֛ח‬ ‫ ו ִַיּ֥בֶ ן‬20
hattaHor, ha'of umikKol hattehoRah, habbeheMah mikKol vaiyikKach YHWH; mizBeach Noach vaiYiven
a limpa a ave e dentre toda o limpo o animal dentre todo e pegou a YHWH altar Noé E edificou
‫בַּ ִמּזְ ֵ ֽבּחַ ׃‬ ‫עֹ ֖ ת‬ ‫וַיַּ ֥עַ ל‬
bammizBeach. 'oLot vaiYa'al
no altar sacrifícios queimados por inteiro e ofertou
‫לּל‬ֵ ֨ ַ‫ְלק‬ ‫ֽל ֹא־ ֠ ֹא ִסף‬ ‫יְ ה ָו֜ה אֶ ל־ ִל ֗בּ‬ ‫ו ַ֨יּ ֹאמֶ ר‬ ֒ ַ‫הַ נִּ יחֹח‬ ַ‫יְ ה ָוה ֮ אֶ ת־ ֵר֣יח‬ ‫ וַיָּ ֣ ַ רח‬21
lekalLel 'Osif lo- libBo, 'el- YHWH vaiYomer hannichoaCh Reiach 'et- YHWH vaiYarach
em amaldiçoar continuarei não coração dele no YHWH e disse o apaziguamento o aroma de YHWH E aspirou
‫וְ ֽל ֹא־‬ ‫רע ִמנְּ עֻ ָר֑יו‬
ַ֖ ‫הָ אָ ָד֛ם‬ ‫ֵל֧ב‬ ‫יֵ ֣צֶ ר‬ ‫֠ ִכּי‬ ‫האָ ָ ֔דם‬
ָֽ ‫בַּ עֲב֣ וּר‬ ֙ ‫הא ֲָדמָ ה‬
ֽ ָ ‫ע֤ ד אֶ ת־‬
velo- minne'uRav; ra' ha'aDam lev Yetzer ki ha'aDam, ba'aVur ha'adaMah 'et- od
e nem desde a juventude dele mal o humano o coração de o impulso de porque o humano por causa de solo o mais
‫יתי׃‬
ִ ‫עָ ִ ֽשׂ‬ ‫כּא ֲֶשׁ֥ר‬
ַֽ ‫ע֛ ד ְלהַ כּ֥ ת אֶ ת־ כָּ ל־ ַח֖י‬ ‫ֹסף‬
ִ֥‫א‬
'aSiti. ka'aSher chai kol- 'et- lehakKot od 'oSif
fiz conforme vivente todo em ferir mais continuarei

‫ל ֹא יִ ְשׁ ֹֽבּתוּ׃‬
֥ ‫ו ַָל֖יְ לָ ה‬ ‫וְ ֥י ם‬ ‫ח ֶרף‬
ֹ ֛ ‫ָו‬ ‫וְ ַ ֧קיִ ץ‬ ‫ָו ֹ֜חם‬ ‫וְ ֹ֨קר‬ ‫֠ ְוקָ ִציר‬ ‫ֶז ַ֡רע‬ ‫הָ ָא ֶ֑רץ‬ ‫ ֹ֖עד כָּ ל־ יְ ֵמ֣י‬22
yishBotu. lo vaLaylah veYom vaChoref veKayitz vaChom veKor Vekatzir Zera' ha'Aretz; yeMei kol- 'od
cessarão não e noite e dia e inverno e verão e calor e frio e colheita sementeira a terra os dias de todos ainda
(Gênesis 9 (Genesis 9

‫וּמ ְלא֥ וּ אֶ ת־ הָ ָ ֽא ֶרץ׃‬


ִ ‫וּרב֖ וּ‬
ְ ‫ְפּ ֥רוּ‬ ‫לָ ֶה֛ם‬ ‫וַיֹּ֧אמֶ ר‬ ‫וְ אֶ ת־ בָּ נָ ֑יו‬ ַ‫א ִ֔הים אֶ ת־ ֹנ֖ח‬
ֱ ‫ וַיְ ָב ֶ֣ר‬1
ha'Aretz. 'et- umil'U ureVu peRu laHem vaiYomer baNav; ve'Et Noach 'et- EloHim, vayVarech
a terra e enchei e aumentai frutificai a eles e disse os filhos dele e Noé a Deus E abençoou

‫ֲשׁר‬
ֶ֨ ‫א‬ ֩ ‫ְבּכֹל‬ ‫הַ שָּׁ ָמ֑יִ ם‬ ‫כָּ ל־ ע֣ ף‬ ‫וְ ַע֖ל‬ ‫הָ ָ֔א ֶרץ‬ ‫כָּ ל־ חַ יַּ ֣ת‬ ‫עַ ֚ל‬ ‫ִ ֽי ְה ֶי֔ה‬ ֙ ‫וְ ִח ְתּכֶ ם‬ ‫ וּמ ַרא ֲֶכ֤ם‬2
'aSher beChol hashaMayim; of kol- ve'Al ha'Aretz, chaiYat kol- 'al yihYeh, vechitteChem umora'aChem
o que em tudo os céus ave de toda e sobre a terra o vivente de todo sobre estarão e o vosso medo e o vosso temor
‫נִ ָ ֽתּנוּ׃‬ ‫ְבּי ְֶד ֶכ֥ם‬ ‫הַ יָּ ֖ם‬ ‫ְדּגֵ ֥י‬ ‫וּֽ ְבכָ ל־‬ ‫הא ֲָד ָמ֛ה‬
ֽ ָ ‫משׂ‬
ֹ ֧ ‫ִתּ ְר‬
nitTanu. beyedChem haiYam deGei uveChol ha'adaMah tirMos
foram entregues na vossa mão o mar os peixes de e em todos o solo rasteja

‫אֶ ת־ ֹֽכּל׃‬ ‫לָ ֶכ֖ם‬ ‫ָת ִתּי‬


֥ ַ ‫֔ ֵעשֶׂ ב נ‬ ‫ְכּיֶ ֣ ֶ רק‬ ‫ְלאָ ְכ ָל ֑ה‬ ‫יִ ְהיֶ ֖ה‬ ‫לָ ֶכ֥ם‬ ‫֔ ַחי‬ ‫ כָּ ל־ ֶר ֙מֶ שׂ ֙ א ֲֶשׁ֣ר הוּא־‬3
Kol. 'et- laChem naTatti 'Esev, keYerek le'ochLah yihYeh laChem Chai, hu- 'aSher Remes kol-
tudo vós para entreguei erva como erva verde para alimento será para vós vivente aquele que réptil Todo

‫ֹאכלוּ׃‬
ֽ ֵ ‫ל ֹא ת‬
֥ ֖‫ָדמ‬ ֥‫שׂר ְבּנ ְַפשׁ‬
ָ ֕ ָ‫בּ‬ ‫ אַ ־‬4
toChelu. lo daMo benafSho baSar 'ach-
comereis não o sangue dela com a vida dela carne Somente

‫האָ ָ ֗דם‬
ָֽ ‫וּמיַּ ֣ד‬
ִ ‫אֶ ְד ְר ֶשׁ֑נּוּ‬ ‫כָּ ל־ חַ יָּ ֖ה‬ ‫ִמיַּ ֥ד‬ ‫אֶ ְד ֹ֔רשׁ‬ ֙ ‫ְלנ ְַפ ֹֽשׁתֵ יכֶ ם‬ ‫אֶ ת־ ִדּ ְמ ֶכ֤ם‬ ‫ וְ ַ֨א‬5
ha'aDam, umiYad 'edreShennu; chaiYah kol- miYad 'edRosh, lenafshoteiChem dimChem 'et- ve'Ach
o humano e da mão de o requererei vivente todo da mão de requererei das vossas vidas o vosso sangue E certamente

‫האָ ָ ֽדם׃‬
ָֽ ‫אֶ ת־ נֶ ֥פֶ שׁ‬ ‫רשׁ‬ֹ ֖ ‫אֶ ְד‬ ‫אָ ִ֔חיו‬ ‫ִא֣ישׁ‬ ֙ ‫ִמ ַיּד‬
Ha'aDam. Nefesh 'et- 'edRosh 'aChiv, 'ish miYad
o humano a vida de requererei o irmão dele cada um de da mão de

‫א ִ֔הים עָ ָשׂ֖ה אֶ ת־‬


ֱ ‫ְבּ ֶצ֣לֶ ם‬ ‫ִכּ ֚י‬ ֑‫יִ שָּׁ ֵפ‬ ֣‫ָדּמ‬ ‫דם‬
֖ ָ ָ‫ָ ֽבּא‬ ‫האָ ָ ֔דם‬
ָֽ ‫ַדּ֣ם‬ ֙ ֵ‫ שֹׁפ‬6
'et- 'aSah EloHim, beTzelem ki yishaFech; daMo ba'aDam ha'aDam, dam shofeCh
fez Deus na imagem de porque será despejado o sangue dele Pelo humano o humano o sangue de O que despeja
‫הָ אָ ָ ֽדם׃‬
ha'aDam.
o humano

‫ָ ֽבהּ׃ ס‬ ‫וּרבוּ־‬
ְ ‫בָ ָא ֶ֖רץ‬ ‫ִשׁ ְרצ֥ וּ‬ ‫וּרב֑ וּ‬
ְ ‫ְפּ ֣רוּ‬ ‫תּם‬֖ ֶ ַ‫ וְ א‬7
saMek Vah. urevu- va'Aretz shirTzu ureVu; peRu ve'atTem
nela e aumentai na terra fervilhai e aumentai frutificai E vós

‫לֵ א ֹֽמר׃‬ ֖‫ִאתּ‬ ‫וְ אֶ ל־ בָּ נָ ֥יו‬ ַ‫א ִהים ֙ אֶ ל־ ֹ֔נח‬


ֱ ‫ וַיֹּ֤אמֶ ר‬8
leMor. itTo baNav ve'el- Noach, 'el- EloHim vaiYomer
dizendo com ele aos filhos dele e Noé a Deus E falou

‫יכם׃‬
ֽ ֶ ‫ַ ֽאח ֲֵר‬ ‫וְ ֶ ֽאת־ ז ְַרע ֲֶכ֖ם‬ ‫ִא ְתּ ֶכ ֑ם‬ ‫יתי‬
֖ ִ ‫אֶ ת־ ְבּ ִר‬ ‫מֵ ִ ֛קים‬ ‫ִהנְ ִנ֥י‬ ‫ ַוא ֲִנ֕י‬9
'AchareiChem. zar'aChem ve'Et 'itteChem; beriTi 'et- meKim hinNi va'aNi
depois de vós a vossa semente e com convosco a minha aliança o que estabeleçe eis que eu E eu

‫ִא ְתּ ֶכ ֑ם‬ ‫הָ ָא ֶ֖רץ‬ ‫חַ יַּ ֥ת‬ ‫וּֽ ְבכָ ל־‬ ‫בַּ ְבּהֵ ָמ֛ה‬ ‫בָּ ע֧ ף‬ ‫ִא ְתּ ֔ ֶכם‬ ‫א ֲֶשׁ֣ר‬ ֙ ‫החַ ָיּה‬
ַֽ ‫ וְ ֵ֨את כָּ ל־ נֶ ֤פֶ שׁ‬10
'itteChem; ha'Aretz chaiYat uveChol babbeheMah ba'of 'itteChem, 'aSher hachaiYah Nefesh kol- ve'Et
convosco a terra o vivente de e com todo com o animal com a ave convosco que o vivente o ser todo E com
‫הָ ָ ֽא ֶרץ׃‬ ‫כל חַ יַּ ֥ת‬
ֹ ֖ ‫ְל‬ ‫הַ תֵּ ָ֔בה‬ ‫י ְֹצ ֵא֣י‬ ֙ ‫ִמכֹּל‬
ha'Aretz. chaiYat leChol hatteVah, yotze'Ei mikKol
a terra o vivente de a todo a arca os que saíram de desde todos
‫וְ ֽל ֹא־‬ ‫הַ מַּ בּ֑ וּל‬ ‫כָּ ל־ בָּ ָשׂ֛ר ע֖ ד ִמ ֵמּ֣י‬ ‫וְ ֽל ֹא־ יִ כָּ ֵר֧ת‬ ‫ִא ְתּ ֔ ֶכם‬ ֙ ‫יתי‬
ִ ‫אֶ ת־ ְבּ ִר‬ ֤ ִ ‫ ַוה ֲִקמ‬11
‫ֹתי‬
velo- hammabBul; miMei od baSar kol- yikkaRet velo- 'itteChem, beriTi 'et- vahakimoTi
e nem o dilúvio pelas águas de mais carne toda será eliminada e não convosco a minha aliança E estabelecerei
‫הָ ָ ֽא ֶרץ׃‬ ‫ְלשַׁ ֵח֥ת‬ ‫יִ ְהיֶ ֥ה ע֛ ד מַ בּ֖ וּל‬
ha'Aretz. leshaChet mabBul od yihYeh
a terra para exterminar dilúvio mais haverá

‫חַ יָּ ֖ה‬ ‫כָּ ל־ נֶ ֥פֶ שׁ‬ ‫וּב֛ין‬


ֵ ‫ֵיכם‬
ֶ ֔ ‫וּב֣ינ‬
ֵ ֙ ‫בֵּ ינִ י‬ ‫ֹתן‬
ֵ ֗ ‫אֲשֶׁ ר־ א ֲִנ ֣י נ‬ ֙ ‫א ִ֗הים ז ֹ֤את ֽא ת־ הַ ְבּ ִרית‬
ֱ ‫ וַיֹּ֣אמֶ ר‬12
chaiYah Nefesh kol- uVein uVeineiChem, beiNi noTen, 'aNi 'aSher- habbeRit 'ot- zot EloHim, vaiYomer
vivente ser todo e entre e entre vós entre mim o que institui eu que da aliança o sinal este Deus E disse

‫לם׃‬ָֽ ‫ע‬ ‫רת‬


ֹ֖‫ד‬
ֹ ‫ְל‬ ‫ִא ְתּ ֶכ ֑ם‬ ‫א ֲֶשׁ֣ר‬
oLam. ledoRot 'itteChem; 'aSher
tempo longo por gerações de convosco que

‫הָ ָ ֽא ֶרץ׃‬ ‫וּב֥ין‬


ֵ ‫ְבּ ִ ֔רית בֵּ ִינ֖י‬ ‫ְלא֣ ת‬ ֙ ‫היְ תָ ה‬
ֽ ָ ְ‫ו‬ ‫ֶ ֽבּעָ נָ ֑ ן‬ ‫ָת ִתּי‬
ַ֖ ‫נ‬ ‫ אֶ ת־ קַ ְשׁ ִ֕תּי‬13
ha'Aretz. uVein beiNi beRit, le'ot vehayeTah be'aNan; naTatti kashTi 'et-
a terra e entre entre mim aliança como sinal de e será na nuvem coloquei meu arco o

‫בֶּ עָ נָ ֽ ן׃‬ ‫הַ ֶ ֖קּשֶׁ ת‬ ‫ֲתה‬


֥ ָ ‫וְ נִ ְרא‬ ‫עַ ל־ הָ ָא ֶ֑רץ‬ ‫עָ נָ ֖ ן‬ ‫ְבּ ַעֽנְ ִנ֥י‬ ‫ וְ הָ ָי֕ה‬14
be'aNan. hakKeshet venir'aTah ha'Aretz; 'al- 'aNan be'anNi vehaYah
na nuvem o arco e aparecerá a terra sobre nuvem no meu fazer aparecer E acontecerá que

‫בָּ ָשׂ֑ר וְ ֽל ֹא־‬ ‫ְבּכָ ל־‬ ‫חַ יָּ ֖ה‬ ‫כָּ ל־ נֶ ֥פֶ שׁ‬ ‫וּב֛ין‬
ֵ ‫ֵיכם‬
ֶ ֔ ‫וּב֣ינ‬
ֵ ֙ ‫א ֲֶשׁ֤ר בֵּ ינִ י‬ ‫יתי‬
ִ֗ ‫אֶ ת־ ְבּ ִר‬ ‫ וְ זָכַ ְר ִתּ֣י‬15
velo- baSar; bechol chaiYah Nefesh kol- uVein uVeineiChem, beiNi 'aSher beriTi, 'et- vezacharTi
e não carne em toda vivente ser todo e entre e entre vós entre mim que a minha aliança E recordarei
‫שׂר׃‬
ֽ ָ ָ‫כָּ ל־ בּ‬ ‫ְלשַׁ ֵח֖ת‬ ‫ְלמַ ֔בּוּל‬ ֙ ‫ִ ֽי ְה ֶי֨ה ע֤ ד הַ מַּ ֙יִ ם‬
baSar. kol- leshaChet lemabBul, hamMayim od yihYeh
carne toda para exterminar de dilúvio as águas mais haverá

‫כָּ ל־ נֶ ֣פֶ שׁ‬ ֙ ‫א ִ֔הים וּבֵ ין‬


ֱ ‫ֵבּ֣ין‬ ‫לם‬ָ֔ ‫ע‬ ‫ְבּ ִ ֣רית‬ ֙ ‫כּר‬
ֹ ְ‫ִלז‬ ָ‫יתיה‬
ִ֗ ‫וּר ִא‬
ְ ‫ֶ ֽבּעָ נָ ֑ ן‬ ‫הַ ֶ ֖קּשֶׁ ת‬ ֥ ָ ְ‫ וְ הָ י‬16
‫תה‬
Nefesh kol- uVein EloHim, bein oLam, beRit lizKor ure'iTiha, be'aNan; hakKeshet vehayeTah
ser todo e entre Deus entre tempo longo aliança de para recordar e o verei na nuvem o arco E estará
‫בָּ ָשׂ֖ר א ֲֶשׁ֥ר עַ ל־ הָ ָ ֽא ֶרץ׃‬ ‫ְבּכָ ל־‬ ‫חַ ֔ ָיּה‬
ha'Aretz. 'al- 'aSher baSar bechol chaiYah,
a terra sobre que carne em toda vivente

‫כָּ ל־ בָּ ָשׂ֖ר א ֲֶשׁ֥ר עַ ל־‬ ‫וּב֥ין‬


ֵ ‫ינ֕י‬
ִ ֵ‫בּ‬ ‫א ֲֶשׁ֣ר ה ֲִק ֹ֔מ ִתי‬ ֙ ‫ז ֹ֤את ֽא ת־ הַ ְבּ ִרית‬ ַ‫א ִ ֖הים אֶ ל־ ֹנ֑ח‬
ֱ ‫ וַיֹּ֥אמֶ ר‬17
'al- 'aSher baSar kol- uVein beiNi hakiMoti, 'aSher habbeRit 'ot- zot Noach; 'el- EloHim vaiYomer
sobre que carne toda e entre entre mim estabeleci que da aliança o sinal este Noé a Deus E disse
‫הָ ָ ֽא ֶרץ׃ פ‬
Peh ha'Aretz.
a terra

‫ְכנָ ֽעַ ן׃‬ ‫ֲבי‬


ִ֥ ‫א‬ ‫ה֖ וּא‬ ‫וְ ֕ ָחם‬ ‫וָיָ ֑פֶ ת‬ ‫ֵשׁ֖ם וְ ָח֣ם‬ ‫ִמן־ הַ תֵּ ָ֔בה‬ ֙ ‫הַ ֹֽיּ ְצ ִאים‬ ַ‫ֹ֗נח‬ ‫ְבנֵי־‬ ְ ‫ ו ִַיּ‬18
‫ֽהי֣וּ‬
cheNa'an. 'aVi hu veCham vaYafet; veCham shem hatteVah, min- haiyotze'Im Noach, venei- vaiyihYu
Canaã o pai de aquele E Cam e Jafé Cam Sem a arca desde os que saíram Noé os filhos de E foram

‫כָ ל־ הָ ָ ֽא ֶרץ׃‬ ‫נָ ְֽפ ָצ֥ה‬ ‫וּמֵ ֵא֖לֶּ ה‬ ַ‫ֹנ֑ח‬ ‫ֵא֖לֶּ ה ְבּנֵי־‬ ‫ ְשׁ ָשׁ֥ה‬19
ha'Aretz. chol nafeTzah ume'Elleh Noach; benei- 'Elleh sheloShah
a terra toda se povoou e destes Noé os filhos de estes três

‫כּ ֶרם׃‬
ָֽ ‫וַיִּ ַטּ֖ע‬ ‫הא ֲָד ָמ֑ה‬
ָֽ ‫ִא֣ישׁ‬ ַ‫ֹנ֖ח‬ ‫ וַיָּ ֥חֶ ל‬20
Karem. vaiyitTa' ha'adaMah; 'ish Noach vaiYachel
vinhedo e plantou o solo o homem de Noé E começou

‫ה ֽ ה׃‬
ֳ ָ‫א‬ ֥‫ְבּת‬ ‫וַיִּ ְתגַּ ֖ל‬ ‫וַיִּ ְשׁ ָכּ ֑ר‬ ‫ִמן־ הַ יַּ ֖ יִ ן‬ ‫ וַיֵּ ְ֥שׁ ְתּ‬21
'ohoLoh beToch vaiyitGal vaiyishKar; haiYayin min- vaiYeshet
a tenda dele no meio de e se desnudou e se embriagou vinho do e bebeu
‫בַּ ֽחוּץ׃‬ ‫ִל ְשׁנֵ ֽי־ אֶ ָח֖יו‬ ‫ַויַּגֵּ ֥ד‬ ‫אָ ִב֑יו‬ ‫ֵא֖ת עֶ ְרוַ ֣ת‬ ‫ְכ ַנ֔עַ ן‬ ‫א ֲִב֣י‬ ‫ ַו ֗ ַיּ ְרא חָ ֚ם‬22
baChutz. 'eChav lishnei- vaiyagGed 'aViv; 'erVat 'et cheNa'an, 'aVi cham vaiYar,
fora irmãos dele aos dois e relatou o pai dele a nudez de Canaã o pai de Cam E viu

‫וַיְ כַ ֕סּוּ‬ ‫ח ַר ִנּ֔ית‬


ֹ֣ ‫א‬
ֲ ֙ ‫וַיֵּ ְֽלכוּ‬ ‫ֵיהם‬
ֶ ֔ ‫ְשׁנ‬ ‫ְשׁ ֶכ ֣ם‬ ‫עַ ל־‬ ֙ ‫ָשׂימוּ‬
ִ֨ ‫ַויּ‬ ‫לה‬ָ ֗ ‫אֶ ת־ הַ ִשּׂ ְמ‬ ‫ָו ֶי֜פֶ ת‬ ‫שׁם‬
ֵ֨ ֩ ‫ וַיִּ קַּ ח‬23
vaychasSu 'aChoranNit, vaiyelChu sheneiHem, sheChem 'al- vaiyaSimu hassimLah, 'et- vaYefet shem vaiyikKach
e cobriram para trás e andaram os dois deles o ombro de sobre e puseram o manto e Jafé Sem E pegaram
‫ל ֹא ָר ֽאוּ׃‬
֥ ‫יה֖ם‬
ֶ ‫א ֲִב‬ ‫וְ עֶ ְרוַ ֥ת‬ ‫ח ַר ִנּ֔ית‬
ֹ֣ ‫א‬
ֲ ֙ ‫וּפנֵיהֶ ם‬
ְ ‫יה֑ם‬
ֶ ‫א ֲִב‬ ‫ֵא֖ת עֶ ְרוַ ֣ת‬
ra'U. lo 'aviHem ve'erVat 'aChoranNit, ufeneiHem 'aviHem; 'erVat 'et
viram não o pai deles e a nudez de para trás e as faces deles o pai deles a nudez de

‫טן׃‬
ֽ ָ ָ‫הַ קּ‬ ‫ְבּ ֥נ‬ ֖‫ָע֥שָׂ ה־ ל‬ ‫ֵא֛ת אֲשֶׁ ר־‬ ‫ַו ֕ ֵיּ ַדע‬ ‫ִמיֵּי ֑נ‬ ַ‫ֹנ֖ח‬ ‫ ו ִַיּ֥יקֶ ץ‬24
hakkaTan. beNo lo 'Asah- 'aSher- 'et vaiYeda' miyeiNo; Noach vaiYiketz
o pequeno o filho dele a ele fez o que e soube do vinho dele Noé E despertou

‫חיו׃‬
ֽ ָ ֶ‫ְלא‬ ‫עֲבָ ִ ֖דים ִ ֽי ְהיֶ ֥ה‬ ‫ֶע֥בֶ ד‬ ‫ְכּנָ ֑עַ ן‬ ‫אָ ֣רוּר‬ ‫ וַיֹּ֖אמֶ ר‬25
le'eChav. yihYeh 'avaDim 'Eved keNa'an; 'aRur vaiYomer
para os irmãos dele será servos servo de Canaã o que amaldiçoado e disse

‫למ ׃‬
ֽ ָ ‫ֶע֥בֶ ד‬ ‫ְכנַ ֖עַ ן‬ ‫יהי‬
֥ ִ ִ‫ו‬ ‫ֵשׁ֑ם‬ ‫א ֣ הֵ י‬
ֱ ‫יְ ה ָ ֖ה‬ ‫בָּ ֥רוּ‬ ‫ ו ַ֕יּ ֹאמֶ ר‬26
lamo. 'Eved cheNa'an viHi Shem; 'eLohei YHWH baRuch vaiYomer
dele servo Canaã e que seja Sem o Deus de YHWH o que bendito e disse

‫למ ׃‬
ֽ ָ ‫ֶע֥בֶ ד‬ ‫ְכנַ ֖עַ ן‬ ‫יהי‬
֥ ִ ִ‫ו‬ ‫ֵשׁ֑ם‬ ‫ְבּ ָ ֽאהֳלֵ י־‬ ‫כּן‬
ֹ ֖ ‫א ִהים ֙ ְל ֶי֔פֶ ת וְ יִ ְשׁ‬
ֱ ‫ יַ ְ֤פ ְתּ‬27
lamo. 'Eved cheNa'an viHi Shem; be'oholei- veyishKon leYefet, EloHim yaft
dele servo Canaã e que seja Sem nas tendas de e que resida a Jafé Deus que dilate

‫שָׁ נָ ֽה׃‬ ‫שּׁים‬


֖ ִ ‫וַ ֽ ח ֲִמ‬ ‫מֵ א ת ֙ שָׁ ָנ֔ה‬ ‫ְשׁ ֤ שׁ‬ ‫הַ מַּ בּ֑ וּל‬ ‫אַ ַח֣ר‬ ַ‫ֹנ֖ח‬ ‫ וַ ֽ  יְ ִחי־‬28
shaNah. vachamishShim shaNah, me'Ot sheLosh hammabBul; 'aChar Noach vaychi-
anos e cinquenta anos trezentos o dilúvio depois de Noé E viveu

‫פ‬ ‫ַו ָיּ ֹֽמת׃‬ ‫שָׁ נָ ֑ה‬ ‫שּׁים‬


֖ ִ ‫ַוח ֲִמ‬ ‫מֵ א ת ֙ שָׁ ָנ֔ה‬ ‫ְתּ ַשׁ֤ע‬ ַ‫ֹ֔נח‬ ‫כָּ ל־ יְ מֵ י־‬ ְ ‫ ו ִַיּ‬29
֙ ‫ֽהיוּ‬
Peh vaiyaMot. shaNah; vachamishShim shaNah, me'Ot teSha' Noach, yemei- kol- vaiyihYu
peh e morreu anos e cinquenta anos novecentos Noé os dias de todos E foram
(Gênesis 10 (Genesis 10

‫וַיִּ וּ ְָל ֥דוּ‬ ‫וָיָ ֑פֶ ת‬ ‫ָח֣ם‬ ‫ֵשׁ֖ם‬ ַ‫ֹ֔נח‬ ‫ְבּנֵי־‬ ‫דת‬ֹ ֣ ‫תּ ְל‬ ֙ ‫ וְ אֵ ֙לֶּ ה‬1
vaiyivvalDu vaYafet; cham shem Noach, benei- tolDot ve'Elleh
e o que gerado e Jafé Cam Sem Noé os filhos de as gerações de E estas

‫הַ מַּ ֽבּוּל׃‬ ‫בָּ ִנ֖ים אַ ַח֥ר‬ ‫לָ ֶה֛ם‬


hammabBul. 'aChar baNim laHem
o dilúvio depois de filhos para eles

‫ירס׃‬
ֽ ָ ‫וְ ִת‬ ֶ‫וּמ֖שׁ‬
ֶ ‫וְ תֻ ָב֑ל‬ ‫וְ יָוָ ֣ ן‬ ‫די‬
֖ ַ ָ‫וּמ‬ ‫וּמָ ֔ג ג‬ ‫ֹגּ֣מֶ ר‬ ‫ֶי֔פֶ ת‬ ‫ ְבּנֵ ֣י‬2
vetiRas. uMeshech vetuVal; veyaVan umaDai umaGog, Gomer Yefet, beNei
e Tiras e Meseque e Tubal e Javã e Madai e Magogue Gomer Jafé Os filhos de

‫תג ְַר ָ ֽמה׃‬


ֹ ְ‫יפ֖ת ו‬
ַ ‫וְ ִר‬ ‫אַ ְשׁכֲּנַ ֥ז‬ ‫ֹגּ֑מֶ ר‬ ‫וּבנֵ ֖י‬
ְ 3
vetogarMah. veriFat 'ashkaNaz Gomer; uveNei
e Togarma e Rifate Asquenaz Gomer e os filhos de

‫ִכּ ִ ֖תּים וְ ד ָֹד ִ ֽנים׃‬ ‫ישׁ֣ה וְ תַ ְר ִשׁ֑ישׁ‬


ָ ‫א ֱִל‬ ‫יָוָ ֖ ן‬ ‫וּבנֵ ֥י‬
ְ 4
vedodaNim. kitTim vetarShish; 'eliShah yaVan uveNei
e Dodanim Quitim e Társis Elisá Javã e os filhos de

‫ִ ֖אישׁ‬ ‫ֹתם‬
ָ ֔ ‫ְבּאַ ְרצ‬ ֙ ‫הַ גּ יִ ם‬ ‫ִאיֵּ ֤י‬ ‫נִ ְפ ְר ֞דוּ‬ ‫ ֠מֵ אֵ לֶּ ה‬5
'ish be'artzoTam, haggoYim 'iYei nifreDu Me'elleh
cada uma nas terras deles as nações as ilhas de se repartiram destes

‫ֵהם׃‬
ֽ ֶ ‫ְבּג י‬ ‫ֹתם‬
֖ ָ ‫ְל ִמ ְשׁ ְפּח‬ ‫שׁ ֑נ‬
ֹ ‫ִל ְל‬
begoyeHem. lemishpechoTam lilshoNo;
nas nações delas conforme as famílias delas conforme a língua dela

‫וּכנָ ֽעַ ן׃‬


ְ ‫וּפ֥ וּט‬ ‫ריִ ם‬
֖ ַ ‫וּמ ְצ‬
ִ ‫כּ֥ וּשׁ‬ ‫ָח֑ם‬ ‫וּבנֵ ֖י‬
ְ 6
ucheNa'an. uFut umitzRayim kush Cham; uveNei
e Canaã e Pute e Mizraim Cuxe Cam e os filhos de

‫וּבנֵ ֥י‬
ְ ‫וְ סַ ְב ְתּ ָכ ֑א‬ ‫וְ ַר ְע ָמ֖ה‬ ‫תּה‬
֥ ָ ‫וְ סַ ְב‬ ‫ילה‬
ָ ֔ ִ‫ְסבָ א ֙ וַ ֽ חֲו‬ ‫֔כוּשׁ‬ ‫וּבנֵ ֣י‬
ְ 7
uveNei vesavteCha; vera'Mah vesavTah vachaviLah, seVa Chush, uveNei
e os filhos de e Sabtecá e Raamá e Sabtá e Havilá Sebá Cuxe e os filhos de

‫וּד ָ ֽדן׃‬
ְ ‫ַר ְע ָמ֖ה ְשׁ ָב֥א‬
udeDan. sheVa ra'Mah
e Dedã Sabá Raamá
‫בָּ ָ ֽא ֶרץ׃‬ ‫בּר‬
ֹ ֖ ִ‫ִ ֽל ְה ֥י ת גּ‬ ‫ה֣ וּא הֵ ֔ ֵחל‬ ‫רד‬
ֹ ֑ ‫י ַָל ֣ד אֶ ת־ נִ ְמ‬ ‫ וְ כ֖ וּשׁ‬8
ba'Aretz. gibBor lihYot heChel, hu nimRod; 'et- yaLad veChush
na terra valente a ser começou ele Ninrode a gerou E Cuxe

‫רד‬
ֹ ֛ ‫ְכּנִ ְמ‬ ‫עַ ל־ כֵּ ן ֙ יֵ ֽאָ ֔ ַמר‬ ‫יְ הוָ ֑ה‬ ‫ִל ְפנֵ ֣י‬ ‫ַצ֖יִ ד‬ ‫ ֽהוּא־ הָ יָ ֥ה גִ ֹֽבּר־‬9
kenimRod ye'aMar, ken 'al- YHWH; lifNei Tzayid gibbor- haYah hu-
como Ninrode foi dito isso por YHWH perante caçada valente de foi Ele

‫יְ הוָ ֽה׃‬ ‫ִל ְפנֵ ֥י‬ ‫ַצ֖יִ ד‬ ‫גִּ בּ֥ ר‬


YHWH. lifNei Tzayid gibBor
YHWH perante caçada valente de

‫ְבּ ֶא ֶ֖רץ‬ ‫וְ כַ ְלנֵ ֑ה‬ ‫וְ אַ ַכּ ֣ד‬ ‫בָּ ֶ֔בל וְ ֶא ֶ֖ר‬ ֙ ‫מַ ְמלַ ְכתּ‬ ‫אשׁ֤ית‬
ִ ‫ֵר‬ ‫ ו ְַתּ ִ֨הי‬10
be'Eretz vechalNeh; ve'akKad ve'Erech baVel, mamlachTo reShit vatteHi
na terra de e Calné e Acade e Ereque Babel o reino dele o início de E foi

‫ִשׁנְ ָעֽר׃‬
shin'Ar.
Sinar

‫ִע֖יר‬ ‫בת‬
ֹ֥ ‫ח‬
ֹ ‫וְ אֶ ת־ ְר‬ ‫אֶ ת־ ִנ ֣ינְ ֵו֔ה‬ ֙ ‫וַיִּ ֙בֶ ן‬ ‫י ָָצ֣א אַ שּׁ֑ וּר‬ ‫הַ ִ ֖הוא‬ ‫הָ ָא ֶ֥רץ‬ ‫ ִמן־‬11
'ir rechoVot ve'Et ninVeh, 'et- vaiYiven 'ashShur; yaTza haHiv ha'Aretz min-
Reobote-Ir e a Nínive a e edificou Assíria saiu a aquela a terra Desde

‫כּלַ ח׃‬
ֽ ָ ‫וְ אֶ ת־‬
Kalach. ve'Et
Calá e a

‫ֹלה׃‬
ֽ ָ ‫הַ גְּ ד‬ ‫הָ ִע֥יר‬ ‫ִ ֖הוא‬ ‫ָכּ ֑לַ ח‬ ‫וּב֣ין‬
ֵ ‫ֵבּ֥ין ִ ֽנינְ וֵ ֖ה‬ ‫ ְוֽאֶ ת־ ֶ ֔רסֶ ן‬12
haggedoLah. ha'Ir hi Kalach; uVein ninVeh bein Resen, ve'Et
a grande a cidade aquela Calá e entre Nínive entre Resém e a

‫וְ אֶ ת־ ְלהָ ִ ֖בים וְ אֶ ת־ נ ְַפתֻּ ִ ֽחים׃‬ ‫ָמים‬


֛ ִ ‫ענ‬
ֲ ‫לוּדים וְ אֶ ת־‬
ִ֧ ‫ָלד אֶ ת־‬ ַ֞ ‫י‬ ִ 13
‫וּמ ְצ ַ ֡ריִ ם‬
naftuChim. ve'Et lehaVim ve'Et 'anaMim ve'Et luDim 'et- yaLad umitzRayim
Naftuim e a Leabim e a Anamim e a Ludim a gerou e Mizraim

‫וְ אֶ ת־‬ ‫ְפּ ִל ְשׁ ִ ֖תּים‬ ‫ִמ ָשּׁ֛ם‬ ‫י ְָצא֥ וּ‬ ‫ֲשׁר‬


ֶ֨ ‫א‬ ‫ ְוֽאֶ ת־ פַּ ְת ֻר ִ֞סים וְ אֶ ת־ כַּ ְסלֻ ִ֗חים‬14
ve'Et pelishTim mishSham yatze'U 'aSher kasluChim, ve'Et patruSim ve'Et
e os os filisteus desde lá saíram da qual Casluim e a Patrusim e a

‫כַּ ְפתּ ִ ֹֽרים׃ ס‬


saMek kaftoRim.
caftoritas
‫חת׃‬
ֽ ֵ ‫וְ אֶ ת־‬ ‫ְבּכ ֹ֖ר‬ ‫דן‬
ֹ ֥ ‫י ַָל֛ד אֶ ת־ ִצי‬ ְ 15
‫וּכ ַנ֗עַ ן‬
Chet. ve'Et bechoRo tziDon 'et- yaLad ucheNa'an,
a Hete e o primogênito dele Sidom a gerou e Canaã

‫ָשׁי׃‬
ֽ ִ ‫וְ ֵא֖ת הַ גִּ ְרגּ‬ ‫ֹרי‬
֔ ִ ‫אמ‬
ֱ ֣‫וְ אֶ ת־ ָה‬ ֙ ‫בוּסי‬
ִ ְ‫ וְ אֶ ת־ הַ י‬16
haggirgaShi. ve'Et ha'emoRi, ve'Et hayvuSi ve'Et
ao girgaseu e ao amorreu e ao jebuseu e

‫יני׃‬
ֽ ִ ‫וְ אֶ ת־ הַ ִסּ‬ ‫העַ ְר ִ ֖קי‬
ֽ ַ ‫וְ אֶ ת־‬ ֽ ַ ‫ וְ אֶ ת־‬17
‫ה ִח ִוּ֥י‬
hassiNi. ve'Et ha'arKi ve'Et hachivVi ve'Et
ao sineu e ao arqueu e ao heveu e

‫ָנ ֹ֔פצוּ‬ ‫וְ אַ ַח֣ר‬ ‫החֲמָ ִת֑י‬


ֽ ַ ‫וְ אֶ ת־‬ ‫וְ אֶ ת־ הַ ְצּמָ ִ ֖רי‬ ֽ ָ ‫ וְ אֶ ת־‬18
‫האַ ְרו ִ ָ֥די‬
naFotzu, ve'aChar hachamaTi; ve'Et hatztzemaRi ve'Et ha'arvaDi ve'Et
foram espalhadas e depois ao hamateu e ao zemareu e ao arvadeu e

‫ה ְכּ ַנע ִ ֲֽני׃‬
ַֽ ‫ִמ ְשׁ ְפּח֖ ת‬
Hakkena'aNi. mishpeChot
o cananeu as famílias de

‫עַ ד־ עַ זָּ ֑ה‬ ‫ר ָרה‬


֖ ָ ְ‫ג‬ ‫בּא ֲָכ֥ה‬
ֹ ‫ִמ ִצּי ֹ֔דן‬ ֙ ‫ה ְכּ ַנעֲנִ י‬
ַֽ ‫ וַ ֽ  יְ ִ֞הי גְּ ב֤ וּל‬19
'azZah; 'ad- geRarah bo'aChah mitztziDon, hakkena'aNi geVul vayHi
Gaza até para Gerar o teu ir desde Sidom o cananeu a fronteira de E foi

‫לשַׁ ע׃‬
ֽ ָ ‫עַ ד־‬ ‫וּצב ִֹי֖ם‬
ְ ‫וְ אַ ְד ָמ֥ה‬ ‫עמ ָֹר֛ה‬
ֲ ‫ַו‬ ‫דמָ ה‬
ֹ ֧ ‫ְס‬ ‫ֲכה‬
ָ ֞ ‫בּא‬
ֹ
Lasha'. 'ad- utzevoYim ve'adMah va'amoRah seDomah bo'aChah
Lasa até e Zeboim e Admá e Gomorra para Sodoma o teu ir

‫ִל ְל ֹֽשׁנ ָֹת֑ם‬ ‫ֹתם‬


֖ ָ ‫ְל ִמ ְשׁ ְפּח‬ ‫֔ ָחם‬ ‫ ֵא֣לֶּ ה ְבנֵי־‬20
lilshonoTam; lemishpechoTam Cham, venei- 'Elleh
conforme as línguas deles conforme as famílias deles Cam os filhos de estes

‫ס‬ ‫ֵהם׃‬
ֽ ֶ ‫ְבּג י‬ ‫ֹתם‬
֖ ָ ‫ְבּאַ ְרצ‬
saMek begoyeHem. be'artzoTam
nas nações deles nas terras deles

‫יֶ ֥פֶ ת‬ ‫ֲחי‬


֖ ִ ‫֔ ֵעבֶ ר א‬ ‫כָּ ל־ ְבּנֵי־‬ ֙ ‫ה֑ וּא א ֲִבי‬ ‫גַּם־‬ ְ 21
‫וּל ֵשׁ֥ם י ַֻלּ֖ד‬
Yefet 'aChi 'Ever, benei- kol- 'aVi Hu; gam- yulLad ulShem
Jafé o irmão de Héber os filhos de todos o pai de a ele também o que gerado E a Sem

‫הַ גּ ָֽד ל׃‬


haggaDol.
o grande
‫ֲרם׃‬
ֽ ָ ‫וְ ל֥ וּד וַ ֽ א‬ ‫וְ אַ ְרפַּ ְכ ַשׁ֖ד‬ ‫יל ֣ם וְ אַ שּׁ֑ וּר‬
ָ ֵ‫ֵשׁ֖ם ע‬ ‫ ְבּנֵ ֥י‬22
Va'aRam. veLud ve'arpachShad ve'ashShur; 'eiLam shem beNei
e Arã e Lude e Arfaxade e Assur Elão Sem os filhos de

‫ָמשׁ׃‬
ַֽ ‫ו‬ ‫וְ גֶ ֥תֶ ר‬ ‫א ֲָר֑ם ע֥ וּץ וְ ח֖ וּל‬ ‫וּבנֵ ֖י‬
ְ 23
vaMash. veGeter veChul 'utz 'aRam; uveNei
e Más e Geter e Hul Uz Arã e os filhos de

‫י ַָל֥ד אֶ ת־ ֵעֽבֶ ר׃‬ ‫וְ ֶשׁ֖לַ ח‬ ‫י ַָל ֣ד אֶ ת־ ָשׁ֑לַ ח‬ ‫ וְ אַ ְרפַּ ְכ ַשׁ֖ד‬24


'Ever. 'et- yaLad veShelach Shalach; 'et- yaLad ve'arpachShad
Héber a gerou e Salá Salá a gerou E Arfaxade

‫כּי‬
ִ֤ ‫֗ ֶפּלֶ ג‬ ‫האֶ ֞ ָחד‬
ָֽ ‫ֵשׁ֣ם‬ ‫בָ ִנ ֑ים‬ ‫ְשׁנֵ ֣י‬ ‫י ַֻלּ֖ד‬ ְ 25
‫וּל ֵע֥בֶ ר‬
ki Peleg, ha'eChad shem vaNim; sheNei yulLad ul'Ever
porque Pelegue o um o nome de filhos dois de o que gerado e a Héber

‫טן׃‬
ֽ ָ ‫י ְָק‬ ‫אָ ִ ֖חיו‬ ‫וְ ֵשׁ֥ם‬ ‫הָ ָ֔א ֶרץ‬ ‫נִ ְפ ְלגָ ֣ה‬ ֙ ‫ְביָמָ יו‬
yakeTan. 'aChiv veShem ha'Aretz, nifleGah veyaMav
Joctã o irmão dele e o nome de a terra foi dividida nos dias dele

‫וְ אֶ ת־ יָ ֽ ַ רח׃‬ ‫מוֶת‬


֖ ָ ‫וְ אֶ ת־ חֲצַ ְר‬ ‫דד וְ אֶ ת־ ָשׁ֑לֶ ף‬
֖ ָ ‫אֶ ת־ אַ ְלמ‬ ‫ָלד‬
ַ֔ ‫י‬ ‫ וְ י ְָק ָט ֣ן‬26
Yarach. ve'Et chatzarMavet ve'Et Shalef; ve'Et almoDad 'et- yaLad, veyakeTan
a Jerá e a Hazar-Mavé e a Selefe e Almodá a gerou E Joctã

‫לה׃‬ֽ ָ ‫וְ אֶ ת־ אוּ ָז ֖ל וְ אֶ ת־ ִדּ ְק‬ ֥ ָ ‫ וְ אֶ ת־ הֲד‬27


‫רם‬
dikLah. ve'Et 'uZal ve'Et hadoRam ve'Et
a Dicla e a Uzal e a Hadorão e

‫ וְ אֶ ת־ ע ָב֥ל וְ אֶ ת־ א ִ ֲֽבימָ ֵא֖ל וְ אֶ ת־ ְשׁ ָ ֽבא׃‬28


sheVa. ve'Et 'avima'El ve'Et oVal ve'Et
a Sabá e a Abimael e a Obal e

‫טן׃‬
ֽ ָ ‫י ְָק‬ ‫כָּ ל־ ֵא֖לֶּ ה ְבּנֵ ֥י‬ ‫וְ אֶ ת־ י ָב֑ב‬ ָ ִ‫ וְ אֶ ת־ א ִ ֥פר וְ אֶ ת־ חֲו‬29
‫יל֖ה‬
yakeTan. beNei 'Elleh kol- yoVav; ve'Et chaviLah ve'Et oFir ve'Et
Joctã os filhos de estes todos a Jobabe e a Havilá e a Ofir e

‫הַ ֶ ֽקּ ֶדם׃‬ ‫ַה֥ר‬ ‫ְס ָפ ָ֖רה‬ ‫בּא ֲָכ֥ה‬


ֹ ‫ִממֵּ ָשׁ֑א‬ ‫ וַ ֽ  יְ ִ ֥הי מ שָׁ ָב֖ם‬30
hakKedem. har seFarah bo'aChah mimeSha; moshaVam vayHi
o oriente a montanha de para Sefar o teu ir desde Messa a habitação deles E foi
‫שׁנ ָֹת֑ם‬
ֹ ‫ִל ְל‬ ‫ֹתם‬
֖ ָ ‫ְל ִמ ְשׁ ְפּח‬ ‫שׁם‬
ֵ֔ ‫ ֵא֣לֶּ ה ְבנֵי־‬31
lilshonoTam; lemishpechoTam Shem, venei- 'Elleh
conforme as línguas deles conforme as famílias deles Sem os filhos de Estes

‫ֵהם׃‬
ֽ ֶ ‫ְלג י‬ ‫ֹתם‬
֖ ָ ‫ְבּאַ ְרצ‬
legoyeHem. be'artzoTam
nas nações deles nas terras deles

‫ְבּג י ֵֶה֑ם‬ ‫ֹתם‬


֖ ָ ‫ְלת ְלד‬ ַ‫ֹנ֛ח‬ ‫ְבּנֵי־‬ ֹ ֧ ‫ ֵא֣לֶּ ה ִמ ְשׁ ְפּ‬32
‫חת‬
begoyeHem; letoldoTam Noach benei- mishpeChot 'Elleh
nas nações deles conforme as gerações deles Noé os filhos de as famílias de Estas

‫פ‬ ‫הַ מַּ ֽבּוּל׃‬ ‫אַ ַח֥ר‬ ‫בָּ ָא ֶ֖רץ‬ ‫הַ גּ ִי֛ם‬ ‫נִ ְפ ְר ֧דוּ‬ ‫וּמֵ ֵ֜אלֶּ ה‬
Peh hammabBul. 'aChar ba'Aretz haggoYim nifreDu ume'Elleh
peh o dilúvio depois de na terra as nações foram repartidas e destes
(Gênesis 11 (Genesis 11

‫אֲחָ ִ ֽדים׃‬ ‫וּדבָ ִ ֖רים‬


ְ ‫אֶ ָח֑ת‬ ‫שָׂ ָפ֣ה‬ ‫כָ ל־ הָ ָא ֶ֖רץ‬ ‫ וַ ֽ  יְ ִ ֥הי‬1
'achaDim. udevaRim 'eChat; saFah ha'Aretz chol vayHi
umas e palavras uma linguagem a terra toda E aconteceu que

‫ְבּ ֶא ֶ֥רץ‬ ‫ִב ְק ָע ֛ה‬ ‫וַ ֽ  יִּ ְמ ְצא֥ וּ‬ ‫ִמ ֶ ֑קּ ֶדם‬ ‫ְבּנ ְָס ָע ֣ם‬ ‫ וַ ֽ  יְ ִ ֖הי‬2
be'Eretz vik'Ah vaiyimtze'U mikKedem; benase'Am vayHi
na terra de planície e encontraram desde oriente no partir deles E aconteceu que

‫שׁם׃‬ָֽ ‫ִשׁנְ ָע֖ר וַיֵּ ְ֥שׁבוּ‬


Sham. vaiYeshevu shin'Ar
ali e habitaram Sinar

‫וְ נִ ְשׂ ְר ָפ֖ה‬ ‫ְלבֵ ִנ֔ים‬ ‫הָ ֚בָ ה נִ ְל ְבּנָ ֣ה‬ ‫אֶ ל־ ֵר ֗ ֵעהוּ‬ ‫ִא֣ישׁ‬ ְ ‫ וַיּ‬3
‫ֹאמ ֞רוּ‬
venisreFah leveNim, nilbeNah Havah re'Ehu, 'el- 'ish vaiyomeRu
e incineremos tijolos façamos tijolos Vamos próximo dele ao cada um e disseram

‫הָ יָ ֥ה לָ ֶה֖ם‬ ‫וְ ַה֣חֵ ֔ ָמר‬ ‫ְל ָ֔אבֶ ן‬ ֙ ‫הַ ְלּבֵ ָנה‬ ‫לָ ֶה֤ם‬ ‫ו ְַתּ ִ֨הי‬ ‫ִל ְשׂ ֵר ָפ֑ה‬
laHem haYah veHacheMar, le'Aven, halleveNah laHem vatteHi lisreFah;
para eles era e o betume como pedra o tijolo para eles e foi em incineração

‫לַ ֹֽחמֶ ר׃‬


laChomer.
como barro

‫בַ שָּׁ ֔ ַמיִ ם‬ ֣‫וּמגְ ָדּל ֙ וְ ר ֹאשׁ‬


ִ ‫ִ֗עיר‬ ‫ָלּ ֣נוּ‬ ‫ָה֣בָ ה ׀ נִ ְבנֶה־‬ ְ ‫ וַיּ‬4
‫ֹאמ ֞רוּ‬
vashaMayim, veroSho umigDal 'Ir, Lanu nivneh- Havah vaiyomeRu
nos céus e o cume dela e torre cidade para nós edifiquemos vamos e disseram

‫כָ ל־ הָ ָ ֽא ֶרץ׃‬ ‫עַ ל־ ְפּנֵ ֥י‬ ‫נָפ֖ וּץ‬ ‫פֶּ ן־‬ ‫ֵשׁ֑ם‬ ‫ָלּ֖נוּ‬ ‫וְ נַ ֽעֲשֶׂ ה־‬
ha'Aretz. chol peNei 'al- naFutz pen- Shem; Lanu vena'aseh-
a terra toda as faces de sobre nos espalhemos para que não nome para nós e façamos

‫א ֲֶשׁ֥ר בָּ נ֖וּ‬ ‫וְ אֶ ת־ הַ ִמּגְ ָדּ֑ל‬ ‫ִל ְר ֥ ֹאת אֶ ת־ הָ ִע֖יר‬ ‫יְ ה ָו֔ה‬ ‫ וַיֵּ ֣ ֶ רד‬5
baNu 'aSher hammigDal; ve'Et ha'Ir 'et- lir'Ot YHWH, vaiYered
edificavam que a torre e a cidade para ver YHWH E desceu

‫הָ אָ ָ ֽדם׃‬ ‫ְבּנֵ ֥י‬


ha'aDam. beNei
o humano os filhos de
‫וְ ֶז ֖ה‬ ‫לּם‬ָ ֔ ֻ‫ְלכ‬ ֙ ‫אַ חַ ת‬ ‫ַע ֤ם אֶ חָ ד ֙ וְ שָׂ ָפ֤ה‬ ‫ֵה֣ן‬ ‫יְ ה ָו֗ה‬ ‫ וַיֹּ֣אמֶ ר‬6
veZeh lechulLam, 'aChat vesaFah 'eChad 'am hen YHWH vaiYomer
e isto para todos eles uma e linguagem um povo eis que YHWH E disse

‫כּל א ֲֶשׁ֥ר יָזְ מ֖ וּ‬


ֹ֛ ‫מֵ ֔ ֶהם‬ ‫ֽל ֹא־ יִ בָּ ֵצ֣ר‬ ֙ ‫וְ עַ תָּ ה‬ ‫לַ עֲשׂ֑ ת‬ ‫הַ ִח ָלּ ֣ם‬
yazeMu 'aSher kol meHem, yibbaTzer lo- ve'atTah la'aSot; hachilLam
intentarão o que tudo a eles será impossível não e agora para fazer o começar deles

‫ֲשׂ ת׃‬
ֽ ‫לע‬
ַֽ
La'aSot.
para fazer

‫ִ ֖אישׁ‬ ‫ל ֹא יִ ְשׁ ְמ ֔עוּ‬
֣ ֙ ‫אֲשֶׁ ר‬ ‫ְשׂפָ ָת֑ם‬ ‫ָשׁ֖ם‬ ‫וְ נ ְָב ָל֥ה‬ ‫ הָ ֚בָ ה נֵ ֽ ְ ר ָ ֔דה‬7
'ish yishme'U, lo 'aSher sefaTam; sham venaveLah nereDah, Havah
cada um entendam não que a língua deles ali e confundamos desçamos vamos

‫ֵר ֵעֽהוּ׃‬ ‫ְשׂ ַפ֥ת‬


re'Ehu. seFat
o outro dele a linguagem de

‫וַ ֽ  יּ ְַח ְדּל֖ וּ‬ ‫כָ ל־ הָ ָא ֶ֑רץ‬ ‫עַ ל־ ְפּנֵ ֣י‬ ‫יְ הוָ ֥ה א ָֹת֛ם ִמ ָשּׁ֖ם‬ ‫ ַו ֨ ָיּפֶ ץ‬8
vaiyachdeLu ha'Aretz; chol peNei 'al- mishSham 'oTam YHWH vaiYafetz
e pararam a terra toda as faces de sobre desde ali a eles YHWH e espalhou

‫הָ ִ ֽעיר׃‬ ‫ִל ְב ֹנ֥ת‬


ha'Ir. livNot
a cidade de edificar

‫ְשׂ ַפ֣ת‬ ‫יְ הוָ ֖ה‬ ‫ָשׁ֛ם בָּ ַל֥ל‬ ‫בָּ ֶ֔בל ִכּי־‬ ֙ ‫ְשׁמָ הּ‬ ֵ ֞ ‫ עַ ל־‬9
‫כּן קָ ָר֤א‬
seFat YHWH baLal sham ki- baVel, sheMah kaRa ken 'al-
a linguagem de YHWH confundiu ali Porque Babel o nome dela chamou isso Por

‫כָּ ל־ הָ ָ ֽא ֶרץ׃ פ‬ ‫עַ ל־ ְפּנֵ ֖י‬ ‫יְ ה ָו֔ה‬ ‫יצ֣ם‬


ָ ‫ה ֱִפ‬ ֙ ‫וּמשָּׁ ם‬
ִ ‫כָּ ל־ הָ ָא ֶ֑רץ‬
Peh ha'Aretz. kol- peNei 'al- YHWH, hefiTzam umishSham ha'Aretz; kol-
a terra toda as faces de sobre YHWH os espalhou e desde ali a terra toda

‫אֶ ת־‬ ‫ַו ֖יּ לֶ ד‬ ‫ְמ ַא֣ת שָׁ ָנ֔ה‬ ‫שֵׁ ֚ם בֶּ ן־‬ ‫שׁם‬


ֵ֔ ‫דת‬ֹ ֣ ‫ אֵ ֚לֶּ ה תּ ְל‬10
'et- vaiYoled shaNah, me'At ben- m Shem, tolDot 'Elleh
a e fez gerar anos cem da idade de Sem Sem as gerações de Estas

‫הַ מַּ ֽבּוּל׃‬ ‫אַ ַח֥ר‬ ‫ָתיִ ם‬


֖ ַ ‫ְשׁנ‬ ‫אַ ְרפַּ ְכ ָשׁ֑ד‬
hammabBul. 'aChar shenaTayim 'arpachShad;
o dilúvio depois de dois anos Arfaxade
‫מֵ א֖ ת‬ ‫ח ֲֵמ֥שׁ‬ ‫שׁד‬ָ ֔ ‫אֶ ת־ אַ ְרפַּ ְכ‬ ‫יד‬
֣ ‫ה ִל‬ ֙ ‫ַ ֽאח ֲֵרי‬ ‫שׁם‬
ֵ֗ ‫ וַ ֽ  יְ ִחי־‬11
me'ot chaMesh 'arpachShad, 'et- holiDo 'achaRei Shem, vaychi-
quinhentos Arfaxade a o fazer gerar dele depois de Sem E viveu

‫בָּ ִנ֖ים וּבָ נֽ ת׃ ס‬ ‫ַו ֥יּ לֶ ד‬ ‫שָׁ נָ ֑ה‬


saMek uvaNot. baNim vaiYoled shaNah;
e filhas filhos e fez gerar anos

‫שׁלַ ח׃‬
ֽ ָ ‫אֶ ת־‬ ‫ַו ֖יּ לֶ ד‬ ‫שָׁ נָ ֑ה‬ ‫שׁים‬֖ ִ ‫וּשׁ‬
ְ ‫חָ ֵמ֥שׁ‬ ‫֔ ַחי‬ ‫ וְ אַ ְרפַּ ְכ ַשׁ֣ד‬12
Shalach. 'et- vaiYoled shaNah; usheloShim chaMesh Chai, ve'arpachShad
Salá a e fez gerar anos e trinta cinco viveu E Arfaxade

‫שָׁ ִנ֔ים‬ ‫שָׁ ֣ שׁ‬ ‫שׁלַ ח‬


ֶ ֔ ‫אֶ ת־‬ ‫יד‬
֣ ‫ה ִל‬ ֙ ‫ַ ֽאח ֲֵרי‬ ‫שׁד‬
ַ ֗ ‫אַ ְרפַּ ְכ‬ ‫ וַ ֽ  יְ ִח֣י‬13
shaNim, shaLosh Shelach, 'et- holiDo 'achaRei 'arpachShad, vayChi
anos três Salá a o fazer gerar dele depois de Arfaxade E viveu

‫בָּ ִנ֖ים וּבָ נֽ ת׃ ס‬ ‫ַו ֥יּ לֶ ד‬ ‫מֵ א֖ ת שָׁ נָ ֑ה‬ ‫וְ אַ ְר ַבּ֥ע‬


saMek uvaNot. baNim vaiYoled shaNah; me'ot ve'arBa'
e filhas filhos e fez gerar anos e quatrocentos

‫אֶ ת־ ֵעֽבֶ ר׃‬ ‫ַו ֖יּ לֶ ד‬ ‫שָׁ נָ ֑ה‬ ‫ְשׁ ִשׁ֣ים‬ ‫ַח֖י‬ ‫ וְ ֶשׁ֥לַ ח‬14
'Ever. 'et- vaiYoled shaNah; sheloShim chai veShelach
Héber a e fez gerar anos trinta viveu E Salá

‫שָׁ ִנ֔ים‬ ‫אֶ ת־ ֔ ֵעבֶ ר שָׁ ֣ שׁ‬ ‫יד‬


֣ ‫ה ִל‬ ֙ ‫אַ ח ֲֵרי‬ ‫שׁלַ ח‬
ֶ֗ ‫ וַ ֽ  יְ ִחי־‬15
shaNim, shaLosh 'Ever, 'et- holiDo 'achaRei Shelach, vaychi-
anos três Héber a o fazer gerar dele depois de Salá E viveu

‫בָּ ִנ֖ים וּבָ נֽ ת׃ ס‬ ‫ַו ֥יּ לֶ ד‬ ‫מֵ א֖ ת שָׁ נָ ֑ה‬ ‫וְ אַ ְר ַבּ֥ע‬


saMek uvaNot. baNim vaiYoled shaNah; me'ot ve'arBa'
e filhas filhos e fez gerar anos e quatrocentos

‫אֶ ת־ ָ ֽפּלֶ ג׃‬ ‫ַו ֖יּ לֶ ד‬ ‫שָׁ נָ ֑ה‬ ‫שׁים‬֖ ִ ‫וּשׁ‬


ְ ‫֕ ֵעבֶ ר אַ ְר ַבּ֥ע‬ ‫ וַ ֽ  יְ ִחי־‬16
Paleg. 'et- vaiYoled shaNah; usheloShim 'arBa' 'Ever vaychi-
Pelegue a e fez gerar anos e trinta quatro Héber E viveu

‫שָׁ ָנ֔ה‬ ‫ְשׁ ִשׁ֣ים‬ ‫אֶ ת־ ֔ ֶפּלֶ ג‬ ‫יד‬


֣ ‫ה ִל‬ ֙ ‫֗ ֵעבֶ ר אַ ח ֲֵרי‬ ‫ וַ ֽ  יְ ִחי־‬17
shaNah, sheloShim Peleg, 'et- holiDo 'achaRei 'Ever, vaychi-
anos trinta Pelegue a o fazer gerar dele depois de Héber E viveu

‫בָּ ִנ֖ים וּבָ נֽ ת׃ ס‬ ‫ַו ֥יּ לֶ ד‬ ‫מֵ א֖ ת שָׁ נָ ֑ה‬ ‫וְ אַ ְר ַבּ֥ע‬


saMek uvaNot. baNim vaiYoled shaNah; me'ot ve'arBa'
e filhas filhos e fez gerar anos e quatrocentos
‫אֶ ת־ ְר ֽעוּ׃‬ ‫ַו ֖יּ לֶ ד‬ ‫שָׁ נָ ֑ה‬ ‫ְשׁ ִשׁ֣ים‬ ‫ֶפ֖לֶ ג‬ ‫ וַ ֽ  יְ ִחי־‬18
re'U. 'et- vaiYoled shaNah; sheloShim Feleg vaychi-
Reú a e fez gerar anos trinta Pelegue E viveu

‫את֣יִ ם‬
ַ ָ‫וּמ‬ ‫תּשַׁ ע שָׁ ִנ֖ים‬
֥ ֵ ‫אֶ ת־ ְר ֔עוּ‬ ‫יד‬
֣ ‫ה ִל‬ ֙ ‫אַ ח ֲֵרי‬ ‫֗ ֶפלֶ ג‬ ‫ וַ ֽ  יְ ִחי־‬19
umaTayim shaNim Tesha' re'U, 'et- holiDo 'achaRei Feleg, vaychi-
e duzentos anos nove Reú a o fazer gerar dele depois de Pelegue E viveu

‫בָּ ִנ֖ים וּבָ נֽ ת׃ ס‬ ‫ַו ֥יּ לֶ ד‬ ‫שָׁ נָ ֑ה‬


saMek uvaNot. baNim vaiYoled shaNah;
e filhas filhos e fez gerar anos

‫אֶ ת־ ְשׂ ֽרוּג׃‬ ‫ַו ֖יּ לֶ ד‬ ‫שָׁ נָ ֑ה‬ ‫שׁים‬֖ ִ ‫וּשׁ‬


ְ ‫תּיִ ם‬
֥ ַ ‫ְר ֔עוּ ְשׁ‬ ‫ וַיְ ִח֣י‬20
seRug. 'et- vaiYoled shaNah; usheloShim sheTayim re'U, vayChi
Serugue a e fez gerar anos e trinta dois Reú E viveu

‫את֣יִ ם‬
ַ ָ‫וּמ‬ ‫ֶשׁ֥בַ ע שָׁ ִנ֖ים‬ ‫אֶ ת־ ְשׂ ֔רוּג‬ ‫יד‬
֣ ‫ה ִל‬ ֙ ‫ְר ֗עוּ אַ ח ֲֵרי‬ ‫ וַיְ ִח֣י‬21
umaTayim shaNim Sheva' seRug, 'et- holiDo 'achaRei re'U, vayChi
e duzentos anos sete Serugue a o fazer gerar dele depois de Reú E viveu

‫בָּ ִנ֖ים וּבָ נֽ ת׃ ס‬ ‫ַו ֥יּ לֶ ד‬ ‫שָׁ נָ ֑ה‬


saMek uvaNot. baNim vaiYoled shaNah;
e filhas filhos e fez gerar anos

‫אֶ ת־ נ ָֽח ר׃‬ ‫ַו ֖יּ לֶ ד‬ ‫שָׁ נָ ֑ה‬ ‫ְשׁ ִשׁ֣ים‬ ‫ְשׂ ֖רוּג‬ ‫ וַיְ ִ ֥חי‬22
naChor. 'et- vaiYoled shaNah; sheloShim seRug vayChi
Naor a e fez gerar anos trinta Serugue E viveu

‫את֣יִ ם שָׁ נָ ֑ה‬
ַ ָ‫מ‬ ‫אֶ ת־ נָח֖ ר‬ ‫יד‬
֥ ‫ה ִל‬ ‫אַ ח ֲֵר֛י‬ ‫ְשׂ ֗רוּג‬ ‫ וַיְ ִח֣י‬23
shaNah; maTayim naChor 'et- holiDo 'achaRei seRug, vayChi
anos duzentos Naor a o fazer gerar dele depois de Serugue E viveu

‫בָּ ִנ֖ים וּבָ נֽ ת׃ ס‬ ‫ַו ֥יּ לֶ ד‬


saMek uvaNot. baNim vaiYoled
e filhas filhos e fez gerar

‫אֶ ת־ ָ ֽתּ ַרח׃‬ ‫ַו ֖יּ לֶ ד‬ ‫תּשַׁ ע וְ עֶ ְשׂ ִ ֖רים שָׁ נָ ֑ה‬


ֵ֥ ‫נ ָ֔ח ר‬ ‫ וַיְ ִח֣י‬24
Tarach. 'et- vaiYoled shaNah; ve'esRim Tesha' naChor, vayChi
Tera a e fez gerar anos e vinte nove Naor E viveu
‫שָׁ נָ ֖ה‬ ‫רה‬֥ ֵ ‫שׁע־ עֶ ְשׂ‬
ֽ ַ ‫ְתּ‬ ‫אֶ ת־ ֔ ֶתּ ַרח‬ ‫יד‬
֣ ‫ה ִל‬ ֙ ‫אַ ח ֲֵרי‬ ‫נ ָ֗ח ר‬ ‫ וַיְ ִח֣י‬25
shaNah 'esReh tesha'- Terach, 'et- holiDo 'achaRei naChor, vayChi
anos dezenove Tera a o fazer gerar dele depois de Naor E viveu

‫בָּ ִנ֖ים וּבָ נֽ ת׃ ס‬ ‫ַו ֥יּ לֶ ד‬ ‫וּמ ַא֣ת שָׁ נָ ֑ה‬


ְ
saMek uvaNot. baNim vaiYoled shaNah; ume'At
e filhas filhos e fez gerar anos e cento

‫וְ אֶ ת־ הָ ָ ֽרן׃‬ ‫אֶ ת־ אַ ְב ָ ֔רם אֶ ת־ נָח֖ ר‬ ֙ ‫ַויּ ֙ לֶ ד‬ ‫ִשׁ ְב ִע֣ים שָׁ נָ ֑ה‬ ‫ת ַרח‬
ֶ֖ ‫ וַ ֽ  יְ ִחי־‬26
haRan. ve'Et naChor 'et- 'avRam, 'et- vaiYoled shaNah; shiv'Im Terach vaychi-
Harã e a Naor a Abrão a e fez gerar anos setenta Tera E viveu

‫וְ אֶ ת־‬ ‫אֶ ת־ אַ ְב ָ ֔רם אֶ ת־ נָח֖ ר‬ ‫תֶּ ַ֚רח ה ִל֣יד‬ ‫֔ ֶתּ ַרח‬ ‫דת‬ֹ ֣ ‫תּ ְל‬ ֙ ‫ וְ אֵ ֙לֶּ ה‬27
ve'Et naChor 'et- 'avRam, 'et- hoLid Terach Terach, tolDot ve'Elleh
ea Naor a Abrão a fez gerar Tera Tera as gerações de E estas

‫אֶ ת־ ֽל ט׃‬ ‫ליד‬ִ֥ ‫ה‬ ‫רן‬


֖ ָ ָ‫וְ ה‬ ‫הָ ָר֑ן‬
Lot. 'et- hoLid vehaRan haRan;
Ló a fez gerar e Harã Harã

‫ְבּ ֶא ֶ֥רץ‬ ‫ֶתּ ַ֣רח אָ ִב֑יו‬ ‫עַ ל־ ְפּנֵ ֖י‬ ‫הָ ָ ֔רן‬ ‫ וַיָּ ֣מָ ת‬28
be'Eretz 'aViv; Terach peNei 'al- haRan, vaiYamot
na terra de o pai dele Tera perante de Harã É morreu

‫ְבּא֥ וּר כַּ ְשׂ ִ ֽדּים׃‬ ֖‫מ לַ ְדתּ‬


kasDim. be'Ur moladTo
os caldeus em Ur o lugar de nascimento dele

֙ ‫אַ ְב ָרם‬ ‫ֵ ֽאשֶׁ ת־‬ ‫ֵשׁ֤ם‬ ‫נ ִָשׁ֑ים‬ ‫לָ ֶה֖ם‬ ‫אַ ְב ָר֧ם וְ נָח֛ ר‬ ‫ וַיִּ ַ֨קּח‬29
'avRam 'eshet- shem naShim; laHem venaChor 'avRam vaiyikKach
Abrão a mulher de o nome de mulheres para eles e Naor Abrão E tomou

‫ִמ ְל ָכּ֖ה‬ ‫רן א ִ ֲֽבי־‬


֥ ָ ָ‫ה‬ ‫כּה בַּ ת־‬ָ ֔ ‫ִמ ְל‬ ֙ ‫נָח ר‬ ‫ֵ ֽאשֶׁ ת־‬ ‫שָׂ ָ ֔רי וְ ֵשׁ֤ם‬
milKah 'avi- haRan bat- milKah, nachOr 'eshet- veShem saRai,
Milca o pai de Harã a filha de Milca Naor a mulher de e o nome de Sarai

‫כּה׃‬ֽ ָ ‫יִ ְס‬ ‫ֲבי‬


֥ ִ ‫וַ ֽ א‬
yisKah. va'aVi
Iscá e o pai de

‫ָלד׃‬
ָֽ ‫ו‬ ‫ָל֖הּ‬ ‫ֵא֥ין‬ ‫רי עֲקָ ָר֑ה‬
֖ ַ ָ‫שׂ‬ ‫ ו ְַתּ ִ ֥הי‬30
vaLad. lah 'ein 'akaRah; saRai vatteHi
criança para ela não havia estéril Sarai E era
‫הָ ָרן ֙ בֶּ ן־‬ ‫וְ אֶ ת־ ל֤ ט בֶּ ן־‬ ‫֜ ֶתּ ַרח אֶ ת־ אַ ְב ָר֣ם ְבּ ֗נ‬ ‫ וַיִּ ַ֨קּח‬31
ben- haRan ben- Lot ve'Et beNo, 'avRam 'et- Terach vaiyikKach
o filho Harã o filho de Ló e a o filho dele Abrão a Tera E pegou

‫ִא ֜ ָתּם‬ ‫ַויּ ְֵצא֨ וּ‬ ‫אַ ְב ָר֣ם ְבּ ֑נ‬ ‫ֵא֖שֶׁ ת‬ ‫וְ אֵ ת ֙ שָׂ ַר֣י כַּ לָּ ֔ת‬ ‫ְבּ ֔נ‬
'itTam vaiyetze'U beNo; 'avRam 'Eshet kallaTo, saRai ve'Et beNo,
com eles e saíram o filho dele Abrão a mulher de a nora dele Sarai e do filho dele

‫רן‬
֖ ָ ָ‫עַ ד־ ח‬ ‫באוּ‬
ֹ ֥ ‫ַו ָיּ‬ ‫ְכּ ַנ֔עַ ן‬ ‫ַא ְ֣רצָ ה‬ ֙ ‫לכֶ ת‬
ֶ ֨ ָ‫ל‬ ‫כַּ ְשׂ ִ ֗דּים‬ ‫מֵ א֣ וּר‬
chaRan 'ad- vaiyaVo'u keNa'an, 'Artzah laLechet kasDim, me'Ur
Harã até e chegaram Canaã para a terra de para ir os caldeus desde Ur

‫שׁם׃‬ָֽ ‫וַיֵּ ְ֥שׁבוּ‬


Sham. vaiYeshevu
ali e habitaram

‫תּ ַרח‬
ֶ֖ ‫וַיָּ ֥מָ ת‬ ‫שָׁ נָ ֑ה‬ ‫את֣יִ ם‬
ַ ָ‫וּמ‬ ‫שָׁ ִנ֖ים‬ ‫חָ ֵמ֥שׁ‬ ‫֔ ֶת ַרח‬ ‫יְ מֵ י־‬ ‫ וַיִּ ְהי֣וּ‬32
Terach vaiYamot shaNah; umaTayim shaNim chaMesh Terach, yemei- vaiyihYu
Tera e morreu anos e duzentos anos cinco Tera os dias de E foram

‫ס‬ ‫ְבּחָ ָ ֽרן׃‬


saMek bechaRan.
samech em Harã
(Gênesis 12 (Genesis 12

֥ ‫מֵ אַ ְר ְצ‬ ֛ ‫יְ ה ָוה ֙ אֶ ל־ אַ ְב ָ ֔רם לֶ ־ ְל‬ ‫ וַיֹּ֤אמֶ ר‬1


me'artzeCha leCha lech- 'avRam, 'el- YHWH vaiYomer
desde a tua terra por ti Vai Abrão a YHWH E disse

‫א ֲֶשׁ֥ר‬ ‫אֶ ל־ הָ ָא ֶ֖רץ‬ ‫אָ ִב֑י‬ ‫וּמ ֵבּ֣ית‬


ִ ֖ ‫וּמ ֽמּ לַ ְד ְתּ‬
ִ
'aSher ha'Aretz 'el- 'aVicha; umibBeit umimoladteCha
que a terra para o teu pai e desde a casa de e desde o teu local de nascimento

‫אַ ְר ֶ ֽאךָּ ׃‬
'ar'Eka.
te mostrarei

‫ו ְֶהיֵ ֖ה‬ ֑‫ְשׁ ֶמ‬ ‫אג ְַדּ ָל֖ה‬


ֲ ‫ַו‬ ֔ ‫ַוא ֲָב ֶ֣ר ְכ‬ ‫גּ ָ֔ד ל‬ ‫ְל ֣ג י‬ ֙ ‫ וְ ֶ ֽאעֶ ְשׂ‬2
vehYeh sheMecha; va'agaddeLah va'aVarechcha, gaDol, leGoy ve'e'esCha
e sê o teu nome e tornarei grande e te abençoarei grande como nação E te farei

‫ְבּ ָר ָ ֽכה׃‬
beraChah.
benção

‫אָ ֑ ֹאר‬ ֖ ‫וּמקַ לֶּ ְל‬


ְ ‫ְמ ָב ְ֣ר ֔ ֶכי‬ ֽ ָ ‫ ַוא‬3
֙ ‫ֲברֲ כָ ה‬
'a'Or; umekallelCha meVareCheicha, va'avaraChah
amaldiçoarei e o que te amaldiçoa os que te abençoarem E abençoarei

‫הָ א ֲָד ָ ֽמה׃‬ ‫חת‬


ֹ ֥ ‫ִמ ְשׁ ְפּ‬ ‫כּל‬
ֹ֖ ֔ ‫ְב‬ ‫וְ נִ ְב ְרכ֣ וּ‬
ha'adaMah. mishpeChot kol veCha, venivreChu
o solo as famílias de todas em ti e serão abençoadas

‫ל֑ ט וְ אַ ְב ָ ֗רם‬ ֖‫ִאתּ‬ ֶ‫וַיֵּ ֥ל‬ ‫ִדּ ֶבּ֤ר אֵ לָ יו ֙ יְ ה ָו֔ה‬ ‫ֲשׁר‬


ֶ ֨ ‫אַ ְב ָ ֗רם כַּ א‬ ֶ‫ וַיֵּ ֣ל‬4
ve'avRam, Lot; itTo vaiYelech YHWH, 'eLav dibBer ka'aSher 'avRam, vaiYelech
e Abrão Ló com ele e foi YHWH a ele falou conforme Abrão E foi

‫מֵ חָ ָ ֽרן׃‬ ֖‫ְבּצֵ את‬ ‫וְ ִשׁ ְב ִע֣ים שָׁ ָנ֔ה‬ ֙ ‫שָׁ נִ ים‬ ‫חָ ֵמ֤שׁ‬ ‫בֶּ ן־‬
mechaRan. betzeTo shaNah, veshiv'Im shaNim chaMesh ben-
desde Harã no sair dele anos e setenta anos cinco da idade de
‫וְ אֶ ת־‬ ‫אָ ִ֗חיו‬ ‫וְ אֶ ת־ ל֣ ט בֶּ ן־‬ ‫אַ ְב ָרם ֩ אֶ ת־ שָׂ ַ ֨רי ִא ְשׁ ֜תּ‬ ‫ וַיִּ ַ ֣קּח‬5
ve'Et 'aChiv, ben- Lot ve'Et ishTo saRai 'et- 'avRam vaiyikKach
e do irmão dele o filho Ló e a a mulher dele Sarai a Abrão E pegou

‫ְבחָ ָר֑ן‬ ‫אֲשֶׁ ר־ עָ שׂ֣ וּ‬ ‫וְ אֶ ת־ הַ נֶּ ֖פֶ שׁ‬ ‫ָר ֔ ָכשׁוּ‬ ‫א ֲֶשׁ֣ר‬ ֙ ‫כָּ ל־ ְרכוּשָׁ ם‬
vechaRan; 'aSu 'aSher- hanNefesh ve'Et raChashu, 'aSher rechuSham kol-
em Harã fizeram que o vivente e acumularam que a acumulação dele toda

‫ְכּנָ ֽעַ ן׃‬ ‫ַא ְ֥רצָ ה‬ ‫באוּ‬


ֹ ֖ ‫ַו ָיּ‬ ‫ְכּ ַנ֔עַ ן‬ ‫ַא ְ֣רצָ ה‬ ֙ ‫לכֶ ת‬
ֶ ֨ ָ‫ל‬ ‫ַויּ ְֵצא֗ וּ‬
keNa'an. 'Artzah vaiyaVo'u keNa'an, 'Artzah laLechet vaiyetze'U,
Canaã para a terra de e foram Canaã para a terra de para ir e saíram

‫מ ֶר֑ה‬ ‫ַע֖ד אֵ ל֣ ן‬ ‫ְשׁ ֔ ֶכם‬ ‫עַ ֚ד ְמק֣ ם‬ ‫אַ ְב ָרם ֙ בָּ ָ֔א ֶרץ‬ ‫בר‬ ֲ ‫ ַו ַיּ‬6
ֹ֤ ‫ע‬
moReh; eLon 'ad sheChem, meKom 'ad ba'Aretz, 'avRam vaiya'aVor
Moré o carvalho de até Siquém o local de até pela terra Abrão E atravessou

‫בָּ ָ ֽא ֶרץ׃‬ ‫ָא֥ז‬ ‫ה ְכּ ַנע ֲִנ֖י‬


ֽ ַ ְ‫ו‬
ba'Aretz. 'az vehakkena'aNi
na terra então E o cananeu

‫תּן אֶ ת־ הָ ָא ֶ֣רץ‬֖ ֵ ֶ‫א‬ ֔ ‫ע‬


ֲ ‫ְל ַז ְ֨ר‬ ‫יְ ה ָוה ֙ אֶ ל־ אַ ְב ָ ֔רם ו ַ֕יּ ֹאמֶ ר‬ ‫ ַויּ ֵָר֤א‬7
ha'Aretz 'et- 'etTen leZar'acha, vaiYomer 'avRam, 'el- YHWH vaiyeRa
a terra darei para a tua semente e disse Abrão a YHWH E apareceu

‫ליו׃‬
ֽ ָ ֵ‫א‬ ‫לַ יהוָ ֖ה הַ נִּ ְר ֶא֥ה‬ ַ‫ִמזְ ֵ֔בּח‬ ֙ ‫שָׁ ם‬ ‫הַ זּ ֹ֑את ו ִַיּ ֤בֶ ן‬
'eLav. hannir'Eh YHWH mizBeach, sham vaiYiven hazZot;
a ele o que apareceu a YHWH altar ali E edificou a esta

‫ְל ֵ ֽבית־ ֵא֖ל וַיֵּ ֣ט‬ ‫ִמ ֶ ֛קּ ֶדם‬ ‫הָ ֗ ָה ָרה‬ ‫שּׁם‬
ָ ֜ ‫ִמ‬ ‫ ַויּ ְַע ֨ ֵתּק‬8
vaiYet 'el leveit- mikKedem haHarah, mishSham vaiya'Tek
e estendeu Betel de a oriente para a montanha desde ali e se deslocou

‫ליה ָו֔ה‬
ַֽ ֙ ַ‫ִמזְ בֵּ ֙ח‬ ‫ָשׁ֤ם‬ ‫ו ִַיּֽבֶ ן־‬ ‫ִמ ֶ֔קּ ֶדם‬ ‫וְ הָ ַע ֣י‬ ֙ ‫ִמ ָיּם‬ ‫ֵ ֽבּית־ ֵא֤ל‬ ‫ה ֑ה‬
ֳ ָ‫א‬
YHWH, mizBeach sham vaiyiven- mikKedem, veha'Ai miYam 'el beit- 'ohoLoh;
a YHWH altar ali e edificou a oriente e Ai a ocidente Betel a tenda dele

‫יְ הוָ ֽה׃‬ ‫ְבּ ֵשׁ֥ם‬ ‫רא‬


֖ ָ ‫וַיִּ ְק‬
YHWH. beShem vaiyikRa
YHWH o nome de e invocou

‫פ‬ ‫הַ נֶּ ֽ גְ בָּ ה׃‬ ַ‫וְ נָס֖ ע‬ ֥‫אַ ְב ָ ֔רם הָ ל‬ ‫ וַיִּ ַסּ֣ע‬9
Peh hanNegbah. venaSoa' haLoch 'avRam, vaiyisSa'
para o Neguebe e partir andar Abrão E partiu
‫ִ ֽכּי־‬ ‫שׁם‬ָ֔ ‫לָ ג֣וּר‬ ֙ ‫אַ ְב ָר֤ם ִמ ְצ ַר ֙יְ מָ ה‬ ‫ַו ֨ ֵיּ ֶרד‬ ‫ָר ָע֖ב בָּ ָא ֶ֑רץ‬ ‫ וַיְ ִ ֥הי‬10
ki- Sham, laGur mitzRaymah 'avRam vaiYered ba'Aretz; ra'Av vayHi
porque ali para peregrinar para o Egito Abrão e desceu na terra fome E houve

‫הָ ָר ָע֖ב בָּ ָ ֽא ֶרץ׃‬ ‫כָ ֵב֥ד‬


ba'Aretz. hara'Av chaVed
na terra a fome pesada

‫אֶ ל־ שָׂ ַר֣י‬ ֙ ‫וַיּ ֹ֙אמֶ ר‬ ‫לָ ב֣ א ִמ ְצ ָר֑יְ מָ ה‬ ‫ִה ְק ִ ֖ריב‬ ‫כַּ א ֲֶשׁ֥ר‬ ‫ וַיְ ִ֕הי‬11
saRai 'el- vaiYomer mitzRayemah; laVo hikRiv ka'aSher vayHi
Sarai a e disse para o Egito para ir fez aproximar quando E aconteceu que

‫ָ ֽא ְתּ׃‬ ‫מַ ְר ֶא֖ה‬ ‫יְ פַ ת־‬ ‫כּי ִא ָשּׁ֥ה‬


֛ ִ ‫י ַ ָ֔ד ְע ִתּי‬ ‫נָ ֣א‬ ‫ִהנֵּה־‬ ‫ִא ְשׁ ֔תּ‬
'At. mar'Eh yefat- 'ishShah ki yaDa'ti, na hinneh- ishTo,
tu aparência bonita de mulher que sei por favor eis a mulher dele

‫ז ֹ֑את‬ ֣‫ִא ְשׁתּ‬ ‫וְ אָ ְמ ֖רוּ‬ ‫יִ ְרא֤ וּ אֹתָ ֙ הַ ִמּ ְצ ִ ֔רים‬ ‫ִ ֽכּי־‬ ‫ וְ הָ ָי֗ה‬12
Zot; ishTo ve'ameRu hammitzRim, 'otoCh yir'U ki- vehaYah,
esta a mulher dele e dirão os egípcios a ti virem quando e acontecerá que

‫יְ חַ יּֽ וּ׃‬ ‫ֹת‬


֥ ָ ‫ֹתי וְ א‬
ִ֖‫א‬ ‫וְ הָ ְרג֥וּ‬
yechaiYu. ve'oTach 'oTi vehareGu
deixarão viver e a ti a mim e matarão

‫תה‬
֥ ָ ְ‫וְ חָ י‬ ‫ֲבוּר‬
֔ ֵ ‫בַ ע‬ ‫ִ ֽייטַ ב־ ִל֣י‬ ֙ ‫ָא ְ֑תּ ְלמַ ֙עַ ן‬ ‫ח ִתי‬
ֹ֣ ‫א‬
ֲ ‫ ִא ְמ ִרי־ נָ ֖א‬13
vechayeTah va'avuRech, li yitav- leMa'an 'At; 'aChoti na 'imri-
e viverá por tua causa a mim vá bem para que tu a minha irmã por favor Dize

‫ל ׃‬
ֽ ֵ ָ‫ִבּגְ ל‬ ‫שׁי‬
֖ ִ ‫נ ְַפ‬
biglaLech. nafShi
por teu motivo a minha pessoa

‫שּׁה‬
ָ ֔ ‫אֶ ת־ ָה ִ֣א‬ ֙ ‫הַ ִמּ ְצ ִרים‬ ‫וַיִּ ְרא֤ וּ‬ ‫רם ִמ ְצ ָר֑יְ מָ ה‬
֖ ָ ‫ְכּב֥ א אַ ְב‬ ‫ וַיְ ִ֕הי‬14
ha'ishShah, 'et- hammitzRim vaiyir'U mitzRayemah; 'avRam keVo vayHi
a mulher os egípcios e viram para o Egito Abrão como ir E aconteceu que

‫ִ ֖הוא ְמ ֹֽאד׃‬ ‫ִ ֽכּי־ י ָָפ֥ה‬


me'Od. hi yaFah ki-
muito ela bonita que
‫ֹתהּ אֶ ל־ פַּ ְר ֹ֑עה וַתֻּ ַ ֥קּח‬
ָ֖ ‫א‬ ‫ה ְלל֥ וּ‬
ֽ ַ ְ‫פַ ְרעֹ֔ ה וַי‬ ‫אֹתָ הּ ֙ שָׂ ֵר֣י‬ ‫ וַיִּ ְרא֤ וּ‬15
vattukKach par'Oh; 'el- 'oTah vayhalLu far'Oh, saRei 'oTah vaiyir'U
e a que pegada faraó ao a ela e elogiaram o faraó os oficiais de a ela e viram

‫פַּ ְרעֹֽ ה׃‬ ‫ֵבּ֥ית‬ ‫הָ ִא ָשּׁ֖ה‬


par'Oh. beit ha'ishShah
o faraó a casa de a mulher

֙ ‫וּבָ קָ ר‬ ‫ל֤ צ ֹאן־‬ ‫וַ ֽ  יְ ִהי־‬ ‫ֲבוּר֑הּ‬


ָ ‫בַּ ע‬ ‫יטיב‬
֖ ִ ֵ‫ה‬ ‫רם‬ ְ 16
֥ ָ ‫וּלאַ ְב‬
uvaKar tzon- lo vayhi- ba'avuRah; heiTiv ul'avRam
e gado graúdo gado miúdo e houve dele por causa dela se fez bem e para Abrão

‫וּגְ מַ ִ ֽלּים׃‬ ‫ת ֹנ֖ת‬


ֹ ‫א‬
ֲ ‫ַו‬ ‫וּשׁפָ ֹ֔חת‬
ְ ֙ ‫ַועֲבָ ִדים‬ ‫ֹרים‬
֔ ִ ‫חמ‬
ֲ ‫ַו‬
ugemalLim. va'atoNot ushefaChot, va'avaDim vachamoRim,
e camelos e jumentas e escravas e escravos e jumentos

‫עַ ל־ ְדּ ַב֥ר‬ ֑‫וְ אֶ ת־ בֵּ ית‬ ‫ֹלים‬


֖ ִ ‫גְּ ד‬ ‫יְ הוָ ֧ה ׀ אֶ ת־ פַּ ְר ֹ֛עה נְ ג ִָע֥ים‬ ‫ וַיְ ַנ ַגּ֨ע‬17
deVar 'al- beiTo; ve'Et gedoLim nega'Im par'Oh 'et- YHWH vaynagGa'
causa de por a casa dele e grandes golpes faraó ao YHWH E golpeou

‫אַ ְב ָ ֽרם׃‬ ‫רי ֵא֥שֶׁ ת‬


֖ ַ ָ‫שׂ‬
'avRam. 'Eshet saRai
Abrão a mulher de Sarai

‫ל ֹא־‬ ‫לָ ֚מָּ ה‬ ‫ִלּ֑י‬ ָ‫מַ ה־ זּ ֹ֖את עָ ִשׂ֣ית‬ ‫פַ ְרעֹ ה ֙ ְלאַ ְב ָ ֔רם ו ַ֕יּ ֹאמֶ ר‬ ‫ וַיִּ ְק ָר֤א‬18
lo- Lammah Li; 'aSita zot mah- vaiYomer le'avRam, far'Oh vaiyikRa
não Por que a mim? fizeste isto Que e disse a Abrão o faraó E chamou

‫ִ ֽהוא׃‬ ֖ ‫ִ ֥כּי ִא ְשׁ ְתּ‬ ‫ִ֔לּי‬ ָ‫ִהגַּ ֣ ְ דתּ‬


hi 'ishteCha ki Li, higGadta
ela? a tua mulher que a mim relataste

‫וְ עַ ֕ ָתּה‬ ‫ְל ִא ָשּׁ֑ה‬ ‫לי‬


֖ ִ ‫א ָֹת֛הּ‬ ‫ִ֔הוא וָאֶ ַ ֥קּח‬ ‫ח ִתי‬
ֹ֣ ‫א‬
ֲ ֙ ָ‫אָ מַ ְ֙רתּ‬ ‫ לָ ָמ֤ה‬19
ve'atTah le'ishShah; li 'oTah va'ekKach hi 'aChoti 'aMarta laMah
e agora como mulher para mim a ela e tomei ela? a minha irmã disseste Por que

‫ָל ׃‬
ֽ ֵ ‫ַ ֥קח ו‬ ֖ ‫ִא ְשׁ ְתּ‬ ‫ִהנֵּ ֥ה‬
vaLech. kach 'ishteCha hinNeh
e vai pega a tua mulher eis
‫וְ אֶ ת־‬ ֖‫אֹת֛ וְ אֶ ת־ ִא ְשׁתּ‬ ‫וַ ֽ  יְ שַׁ ְלּח֥ וּ‬ ‫אנ ִָשׁ֑ים‬
ֲ ‫עָ ָל֛יו פַּ ְר ֹ֖עה‬ ‫ וַיְ ַצ֥ו‬20
ve'Et ishTo ve'Et oTo vayshalleChu 'anaShim; par'Oh 'aLav vayTzav
e a mulher dele e a ele e acompanharam homens o faraó a ele E ordenou

‫ֽל ׃‬ ‫כָּ ל־ אֲשֶׁ ר־‬


lo. 'aSher- kol-
dele o que a tudo
(Gênesis 13 (Genesis 13

֖‫וְ ל֥ ט ִעמּ‬ ֛‫וְ כָ ל־ אֲשֶׁ ר־ ל‬ ֧‫֠הוּא וְ ִא ְשׁתּ‬ ‫אַ ְב ָ ֨רם ִמ ִמּ ְצ ַ ֜ריִ ם‬ ֩ ‫ ַויַּעַ ל‬1
imMo veLot lo 'aSher- vechol ve'ishTo hu mimitzRayim 'avRam vaiya'Al
com ele e Ló dele o que e tudo e a mulher dele ele desde o Egito Abrão E subiu

‫הַ נֶּ ֽ גְ בָּ ה׃‬


hanNegbah.
para o Neguebe

‫ָהב׃‬
ֽ ָ ‫וּבַ זּ‬ ‫בַּ ֶכּ֖סֶ ף‬ ‫בַּ ִמּ ְק ֶנ֕ה‬ ‫ְמ ֑ ֹאד‬ ‫כָּ ֵב֣ד‬ ֖ ָ ‫ וְ אַ ְב‬2
‫רם‬
uvazzaHav. bakKesef bammikNeh me'Od; kaVed ve'avRam
e com o ouro com a prata com o gado muito pesado E Abrão

‫וְ עַ ד־ ֵ ֽבּית־ ֵא֑ל עַ ד־ הַ מָּ ֗ק ם‬ ‫ִמנֶּ  ֖גֶב‬ ‫ְלמַ סָּ ֔ ָעיו‬ ֙ ֶ‫ ַו ֵיּ ֙ל‬3


hammaKom, 'ad- 'El; beit- ve'ad- minNegev lemassa'Av, vaiYelech
o local até Betel e até desde o Neguebe nas partidas dele E andou

‫וּב֥ין‬
ֵ ‫ֵ ֽבּית־ ֵא֖ל‬ ‫ֵבּ֥ין‬ ‫לּה‬ָ ֔ ‫)ק בַּ ְתּ ִח‬ (֙ ‫ה ה[ ]כ ָ ֽאהֳל‬
ֳ ָ‫ָשׁ֤ם א‬ ‫֨ ָהיָה‬ ‫אֲשֶׁ ר־‬
uVein 'el beit- bein battechilLah, k 'ohoLo ch 'oholoh sham Hayah 'aSher-
e entre Betel entre no princípio a tenda dele ali estava que

‫הָ ָעֽי׃‬
ha'Ai.
Ai

‫ָשׁ֛ם‬ ‫רא‬
֥ ָ ‫וַיִּ ְק‬ ‫ָע֥שָׂ ה ָשׁ֖ם בָּ ִראשֹׁנָ ֑ה‬ ‫אֲשֶׁ ר־‬ ַ‫הַ ִמּזְ ֵ֔בּח‬ ֙ ‫ אֶ ל־ ְמק ם‬4
sham vaiyikRa barishoNah; sham 'Asah 'aSher- hammizBeach, mekOm 'el-
ali e invocou no princípio ali fez que o altar o local de para

‫יְ הוָ ֽה׃‬ ‫רם ְבּ ֵשׁ֥ם‬


֖ ָ ‫אַ ְב‬
YHWH. beShem 'avRam
YHWH o nome de Abrão

‫וּבָ ָ ֖קר‬ ‫אֶ ת־ אַ ְב ָר֑ם הָ יָ ֥ה צ ֹאן־‬ ‫ֹל‬


֖ ֵ ‫ְל ֔ל ט הַ ה‬ ‫ וְ גַם־‬5
uvaKar tzon- haYah 'avRam; 'et- hahoLech leLot, vegam-
e gado graúdo gado miúdo havia Abrão com o que andava para Ló E também

‫וְ אֹהָ ִ ֽלים׃‬


ve'ohaLim.
e tendas
‫הָ יָ ֤ה‬ ‫ִ ֽכּי־‬ ‫י ְַח ָדּ֑ו‬ ‫לָ ֶשׁ֣בֶ ת‬ ‫א ָֹת֛ם הָ ָא ֶ֖רץ‬ ‫ וְ ל ֹא־ נ ָָשׂ֥א‬6
haYah ki- yachDav; laShevet ha'Aretz 'oTam naSa velo-
havia porque juntos para habitarem a terra a eles suportava e não

‫י ְַח ָ ֽדּו׃‬ ‫לָ ֶשׁ֥בֶ ת‬ ‫ל ֹא יָ ְֽכל֖ וּ‬


֥ ְ‫ו‬ ‫ָ ֔רב‬ ֙ ‫ְרכוּשָׁ ם‬
yachDav. laShevet yacheLu veLo Rav, rechuSham
juntos em habitar puderam e não grande a acumulação deles

‫וּב֖ין‬
ֵ ‫אַ ְב ָ ֔רם‬ ‫ִמ ְקנֵ ֽה־‬ ‫בֵּ ֚ין ר ֵֹע ֣י‬ ‫ִ ֗ריב‬ ‫ וַ ֽ  יְ ִהי־‬7
uVein 'avRam, mikneh- ro'Ei bein Riv, vayhi-
e entre Abrão o gado de os que apascentavam entre discórdia E houve

‫ֹשׁ֥ב‬
ֵ ‫י‬ ‫ָא֖ז‬ ‫וְ הַ ְפּ ִר ִ֔זּי‬ ֙ ‫ה ְכּ ַנעֲנִ י‬
ֽ ַ ְ‫ל֑ ט ו‬ ‫ִמ ְקנֵה־‬ ‫ר ֵֹע ֣י‬
yoShev 'az vehapperizZi, vehakkena'aNi Lot; mikneh- ro'Ei
o que habitava então e o ferezeu e o cananeu Ló o gado de os que apascentavam

‫בָּ ָ ֽא ֶרץ׃‬
ba'Aretz.
na terra

‫וּבֵ י ֶנ֔י‬ ‫הי ְמ ִריבָ ה ֙ בֵּ ִינ ֣י‬


֤ ִ ‫ְת‬ ‫אַ ְב ָ ֜רם אֶ ל־ ֗ל ט אַ ל־ ָנ֨א‬ ‫ ו ַ֨יּ ֹאמֶ ר‬8
uveiNeicha, beiNi meriVah teHi na 'al- Lot, 'el- 'avRam vaiYomer
e entre ti entre mim discórdia haja por favor não Ló a Abrão E disse

‫אַ ִ ֖חים‬ ‫ָשׁים‬


֥ ִ ‫אנ‬
ֲ ‫ִ ֽכּי־‬ ‫ר ֶֹע ֑י‬ ‫וּב֣ין‬
ֵ ‫ר ַֹע֖י‬ ‫וּב֥ין‬
ֵ
'aChim 'anaShim ki- ro'Eicha; uVein ro'Ai uVein
irmãos homens porque os teus que apascentam e entre os meus que apascentam e entre

‫אֲנָ ְֽחנוּ׃‬
'aNachenu.
nós

‫ִאם־ הַ ְשּׂ ֣מ ֹאל‬ ‫מֵ עָ ָל ֑י‬ ‫נָ ֖א‬ ‫ִה ָפּ ֶ֥רד‬ ‫ְלפָ ֶנ֔י‬ ֙ ‫כָ ל־ הָ אָ ֶ֙רץ‬ ֤ ‫ ה‬9
‫ֲל ֹא‬
hasseMol 'im- me'aLai; na hipPared lefaNeicha, ha'Aretz chol haLo
para a esquerda se de mim por favor Separa perante ti? a terra toda Acaso não

‫וְ אַ ְשׂ ְמ ִ ֽאילָ ה׃‬ ‫ָמין‬


֖ ִ ‫וְ ִאם־ הַ יּ‬ ‫ימנָה‬
ִ֔ ֵ‫וְ א‬
ve'asme'Ilah. haiyaMin ve'im- ve'eiMinah,
e irei para a esquerda para a direita e se e irei para a direita
‫הַ יּ ְַר ֵ ֔דּן‬ ‫ַויּ ְַרא ֙ אֶ ת־ כָּ ל־ ִכּ ַכּ ֣ר‬ ‫ל֣ ט אֶ ת־ עֵ י ָנ֗יו‬ ‫ וַיִּ שָּׂ א־‬10
haiyarDen, kikKar kol- 'et- vaiyaR 'eiNav, 'et- Lot vaiyissa-
o Jordão a circunvizinhança de toda e viu os olhos dele Ló E ergueu

‫ֹרה‬
֔ ָ ‫עמ‬
ֲ ‫וְ אֶ ת־‬ ֙ ‫דם‬
ֹ ‫יְ ה ָו֗ה אֶ ת־ ְס‬ ‫שַׁ ֵח֣ת‬ ‫ִל ְפנֵ ֣י ׀‬ ‫מַ ְשׁ ֶ ֑קה‬ ‫כֻ ָלּ֖הּ‬ ‫ִ ֥כּי‬
'amoRah, ve'Et seDom 'et- YHWH shaChet lifNei mashKeh; chulLah ki
Gomorra e Sodoma YHWH exterminar antes de bem irrigada toda ela porque

‫ֹֽצעַ ר׃‬ ‫בּא ֲָכ֖ה‬


ֹ ‫ִמ ְצ ַ ֔ריִ ם‬ ‫ְכּ ֶא ֶ֣רץ‬ ֙ ‫יְ ה ָוה‬ ‫ְכּגַן־‬
Tzo'ar. bo'aChah mitzRayim, ke'Eretz YHWH kegan-
Zoar o teu ir o Egito como a terra de YHWH como o jardim de

‫ל֖ ט‬ ‫וַיִּ ַסּ֥ע‬ ‫הַ יּ ְַר ֵ ֔דּן‬ ‫֗ל ט אֵ ֚ת כָּ ל־ ִכּ ַכּ ֣ר‬ ֣‫ל‬ ‫ וַיִּ ְבחַ ר־‬11
Lot vaiyisSa' haiyarDen, kikKar kol- 'et Lot, lo vaiyivchar-
Ló e partiu o Jordão a circunvizinhança de toda Ló para ele e escolheu

‫אָ ִ ֽחיו׃‬ ‫מֵ ַע֥ל‬ ‫ִ ֖אישׁ‬ ‫וַיִּ ָפּ ְ֣ר ֔דוּ‬ ‫ִמ ֶ ֑קּ ֶדם‬
'aChiv. me'Al 'ish vaiyipPareDu, mikKedem;
o outro dele de longe de cada um e se separaram para oriente

‫כּר‬ָ ֔ ‫הַ ִכּ‬ ‫ְבּעָ ֵר֣י‬ ֙ ‫וְ ֗ל ט יָשַׁ ב‬ ‫ְכּנָ ֑עַ ן‬ ‫ְבּ ֶ ֽא ֶרץ־‬ ֖ ָ ‫ אַ ְב‬12
‫רם י ַָשׁ֣ב‬
hakkikKar, be'aRei yaShav veLot, keNa'an; be'eretz- yaShav 'avRam
a circunvizinhança nas cidades de habitou E Ló Canaã na terra de habitou Abrão

‫דם׃‬
ֹ ֽ ‫עַ ד־ ְס‬ ‫ַו ֶיּא ֱַה֖ל‬
seDom. 'ad- vaiye'eHal
Sodoma até e armou tenda

‫ְמ ֹֽאד׃‬ ‫לַ יהוָ ֖ה‬ ‫ָר ִע֖ים וְ חַ טָּ ִא֑ים‬ ‫ְס ֹ֔דם‬ ‫ וְ אַ נְ ֵשׁ֣י‬13
me'Od. YHWH vechatta'Im; ra'Im seDom, ve'anShei
muito contra YHWH e transgressores maus Sodoma E os homens de

‫נָ ֤א‬ ‫ָשׂ֣א‬ ‫ל֣ ט ֵ ֽמ ִע ֔מּ‬ ‫ִה ָ ֽפּ ֶרד־‬ ֙ ‫אָ ַמ֣ר אֶ ל־ אַ ְב ָ ֗רם אַ ח ֲֵרי‬ ‫ וַ ֽיה ָו֞ה‬14
na sa me'imMo, Lot hippared- 'achaRei 'avRam, 'el- 'aMar YHWH
agora ergue de junto dele Ló se separar depois de Abrão a disse E YHWH

‫וָנֶ ֖ גְ בָּ ה‬ ‫פנָה‬


ֹ ֥ ָ‫צ‬ ‫ָשׁ֑ם‬ ‫אֲשֶׁ ר־ אַ ָתּ֣ה‬ ‫ִמן־ הַ מָּ ק֖ ם‬ ‫וּר ֵ֔אה‬
ְ ֙ ‫עֵ י ֶנ ֙י‬
vaNegbah tzaFonah Sham; 'atTah 'aSher- hammaKom min- ure'Eh, 'eiNeicha
e para o sul para o norte ali tu que o local desde e vê os teus olhos

‫וָיָ ֽמָּ ה׃‬ ‫ו ֵ ָ֥ק ְדמָ ה‬


vaYammah. vaKedemah
e para o ocidente e para o oriente
‫אֶ ְתּנֶ   ֑נָּה‬ ֣ ‫ְל‬ ‫תּה ר ֶֹא֖ה‬
֥ ָ ַ‫אֲשֶׁ ר־ א‬ ‫אֶ ת־ כָּ ל־ הָ ָא ֶ֛רץ‬ ֧ ִ 15
‫כּי‬
'etteNennah; leCha ro'Eh 'atTah 'aSher- ha'Aretz kol- 'et- ki
a darei para ti o que vê tu que a terra toda porque

‫לם׃‬ֽ ָ ‫עַ ד־ ע‬ ֖ ‫ע‬


ֲ ‫וּֽ ְלז ְַר‬
oLam. 'ad- ulzar'aCha
tempo longo até e para a tua semente

‫ִ ֗אישׁ‬ ‫יוּכ ֣ל‬


ַ ‫א ֲֶשׁ֣ר ׀ ִאם־‬ ‫הָ ָא ֶ֑רץ‬ ‫כַּ ע ֲַפ֣ר‬ ֖ ‫ע‬
ֲ ‫ֶ ֽאת־ ז ְַר‬ ‫ וְ שַׂ ְמ ִ ֥תּי‬16
'Ish, yuChal 'im- 'aSher ha'Aretz; ka'aFar zar'aCha 'et- vesamTi
alguém pudesse se que a terra como a poeira de tua semente a E fixarei

‫יִ מָּ נֶ ֽה׃‬ ֖ ‫ע‬


ֲ ‫ז ְַר‬ ‫גַּ ֽם־‬ ‫הָ ָ֔א ֶרץ‬ ‫אֶ ת־ ע ֲַפ֣ר‬ ֙ ‫ִל ְמנ ת‬
yimmaNeh. zar'aCha gam- ha'Aretz, 'aFar 'et- limnOt
seria calculada a tua semente também a terra a poeira de para calcular

֖ ‫ְל‬ ‫ִ ֥כּי‬ ‫וּל ָר ְח ָבּ֑הּ‬


ְ ‫ְלאָ ְר ָכּ֖הּ‬ ‫בָּ ָ֔א ֶרץ‬ ֣ ‫ִה ְתהַ ֵלּ‬ ‫ ק֚וּם‬17
leCha ki uleracheBah; le'areKah ba'Aretz, hithalLech kum
para ti porque e na largura dela no comprimento dela pela terra percorre Levanta-te

‫אֶ ְתּנֶ ֽ נָּה׃‬


'etteNennah.
a darei

‫רא א ֲֶשׁ֣ר‬
֖ ֵ ‫מַ ְמ‬ ‫ְבּאֵ נֵ ֥י‬ ‫וַיֵּ ֛שֶׁ ב‬ ‫ָב ֹא‬
֛ ‫ַויּ‬ ‫אַ ְב ָ ֗רם‬ ‫ ַו ֶיּא ֱַה֣ל‬18
'aSher mamRe be'eloNei vaiYeshev vaiyaVo 'avRam, vaiye'eHal
que Manre nos carvalhos de e habitou e foi Abrão e armou tenda

‫ליהוָ ֽה׃ פ‬
ַֽ ַ‫ִמזְ ֵבּ֖ח‬ ‫ָשׁ֥ם‬ ‫ו ִַיּֽבֶ ן־‬ ‫ְבּחֶ ְב ֑ר ן‬
Peh YHWH. mizBeach sham vaiyiven- bechevRon;
peh a YHWH altar ali e edificou em Hebrom
(Gênesis 14 (Genesis 14

‫אֶ לָּ ָס֑ר‬ ֶ‫ֶמ֣ל‬ ‫ִשׁנְ ֔ ָער אַ ְר ֖י‬ ‫אַ ְמ ָר ֶפ֣ל ֶ ֽמלֶ ־‬ ֙ ‫ִבּימֵ י‬ ‫ וַיְ ִ֗הי‬1
'ellaSar; Melech arYoch shin'Ar, Melech- 'amraFel biMei vayHi,
Elasar o rei de Arioque Sinar o rei de Anrafel nos dias de E aconteceu que

‫גּ ִ ֽים׃‬ ֶ‫ילם וְ ִת ְד ָע֖ל ֶמ֥ל‬


ָ ֔ ֵ‫ע‬ ֶ‫ֶמ֣ל‬ ֙ ‫ְכּ ָד ְרלָ עֹ֨ מֶ ר‬
goYim. Melech vetid'Al 'eiLam, Melech kedarela'Omer
Goim o rei de e Tidal Elão o rei de Quedorlaomer

‫עמ ָֹר֑ה‬
ֲ ֶ‫ֶמ֣ל‬ ‫וְ אֶ ת־ ִבּ ְר ַשׁ֖ע‬ ‫ְס ֹ֔דם‬ ֶ‫אֶ ת־ בֶּ ַ֙רע ֙ ֶמ֣ל‬ ‫ִמ ְלחָ ֗ ָמה‬ ‫ עָ שׂ֣ וּ‬2
'amoRah; Melech birSha' ve'Et seDom, Melech bera' 'et- milchaMah, 'aSu
Gomorra o rei de e a Birsa Sodoma o rei de a Bera guerra fizeram

ֶ‫וּמ֥ל‬
ֶ ‫)ק‬ (‫]כ ְצב ִי֔ים‬ [‫ְצבֹיִ ים‬ ֶ‫ֶמ֣ל‬ ֙ ‫אַ ְד ֗ ָמה וְ שֶׁ ְמאֵ ֙בֶ ר‬ ֶ‫ֶמ֣ל‬ ‫ִשׁנְ ָא֣ב ׀‬
uMelech k tzevoYim, ch tzevoyim Melech veshem'Ever 'adMah, Melech shin'Av
e o rei de (qerê * Zeboim) ketiv * o rei de e a Semeber Admá o rei de a Sinabe

‫ֶבּ֖לַ ע ִהיא־ ֹֽצעַ ר׃‬


Tzo'ar. hi- Bela'
aquela Zoar Bela

‫הַ ֶ ֽמּלַ ח׃‬ ‫יָ ֥ם‬ ‫ה֖ וּא‬ ‫הַ ִשּׂ ִ ֑דּים‬ ‫אֶ ל־ ֵע֖מֶ ק‬ ‫ח ְב ֔רוּ‬
ָֽ ֙ ‫ כָּ ל־ אֵ ֙לֶּ ה‬3
hamMelach. yam hu hassidDim; 'Emek 'el- chaveRu, 'elleh kol-
o Sal o mar de aquele o Sidim vale de no se uniram Todos estes

‫רה‬֥ ֵ ‫עֶ ְשׂ‬ ‫וּשׁ שׁ־‬


ְ ‫אֶ ת־ ְכּ ָד ְרלָ ֹ֑עמֶ ר‬ ‫עָ ְב ֖דוּ‬ ‫עֶ ְשׂ ֵרה ֙ שָׁ ָנ֔ה‬ ‫ ְשׁ ֵתּ֤ים‬4
'esReh ushelosh- kedarela'Omer; 'et- 'aveDu shaNah, 'esReh sheTeim
e décimo terceiro a Quedorlaomer serviram anos Doze

‫מָ ָ ֽרדוּ׃‬ ‫שָׁ נָ ֖ה‬


maRadu. shaNah
se rebelaram ano

‫ִא ֔תּ‬ ‫א ֲֶשׁ֣ר‬ ֙ ‫וְ הַ ְמּלָ ִכים‬ ‫ָבּ֣א ְכ ָד ְרלָ עֹ֗ מֶ ר‬ ‫עֶ ְשׂ ֵ ֨רה שָׁ ָנ֜ה‬ ֩ ‫וּבאַ ְרבַּ ע‬
ְ 5
itTo, 'aSher vehammelaChim chedarela'Omer, ba shaNah 'esReh uve'arBa'
com ele que e os reis Quedorlaomer foi ano quarto E no décimo

‫ְבּ ָה֑ם‬ ‫וְ אֶ ת־ הַ זּוּזִ ֖ים‬ ‫קַ ְר ַנ֔יִ ם‬ ‫רת‬


ֹ ֣ ‫ְבּעַ ְשׁ ְתּ‬ ֙ ‫אֶ ת־ ְרפָ ִאים‬ ‫ַויַּכּ֤ וּ‬
beHam; hazzuZim ve'Et karNayim, be'ashteRot refa'Im 'et- vaiyakKu
em Hã e aos zuzins em Asterote-Carnaim aos refains e feriram
‫ָתיִ ם׃‬
ֽ ָ ‫ִק ְרי‬ ‫ְבּשָׁ וֵ ֖ה‬ ‫ימים‬
ִ֔ ֵ‫הא‬
ֽ ָ ֙ ‫וְ אֵ ת‬
kiryaTayim. beshaVeh ha'eiMim, ve'Et
Quiriataim em Savé- aos emins e

‫ארן א ֲֶשׁ֖ר עַ ל־‬


֔ ָ ָ‫שֵׂ ִע֑יר עַ ֚ד ֵא֣יל פּ‬ ‫ְבּהַ ְר ָר֣ם‬ ‫ וְ אֶ ת־ הַ ח ִ ֹ֖רי‬6
'al- 'aSher paRan, 'eil 'ad se'Ir; beharRam hachoRi ve'Et
que El-Parã até Seir na montanha deles e aos horeus

‫הַ ִמּ ְד ָ ֽבּר׃‬
hammidBar.
junto ao deserto

‫ֶ ֽאת־‬ ‫ַכּוּ‬
֕ ‫ַויּ‬ ‫קָ ֵ ֔דשׁ‬ ‫ִה֣וא‬ ֙ ‫ִמ ְשׁפָּ ט‬ ‫אֶ ל־ ֵע ֤ין‬ ‫ַו ָיּ ֹ֜באוּ‬ ‫ ַ֠ויָּשֻׁ בוּ‬7
'et- vaiyakKu kaDesh, hi mishPat 'ein 'el- vaiyaVo'u Vaiyashuvu
e feriram Cades aquela para En-Mispate e foram E retornaram

‫צן‬
ֹ ֥ ‫ח ְצ‬
ֽ ַ ‫ְבּ‬ ‫הַ יֹּ ֵשׁ֖ב‬ ‫ֹרי‬
֔ ִ ‫אמ‬
ֱ ֣‫אֶ ת־ ָה‬ ֙ ‫וְ ַגם‬ ‫הָ עֲמָ לֵ ִ ֑קי‬ ‫דה‬֖ ֵ ‫כָּ ל־ ְשׂ‬
bechatzTzon haiyoShev ha'emoRi, 'et- veGam ha'amaleiKi; seDeh kol-
o que habitava do amorreu e também o amalequita o campo de todo

‫תָּ ָ ֽמר׃‬
taMar.
em Hazazom-Tamar

‫]כ‬ [‫ְצבֹיִ ים‬ ֶ‫וּמ֣ל‬


ֶ ֙ ‫אַ ְדמָ ה‬ ֶ‫וּמ֤ל‬
ֶ ‫ֹרה‬
֗ ָ ‫עמ‬
ֲ ֶ‫וּמ֣ל‬
ֶ ‫ְס ֹ֜דם‬ ‫ֶ ֽמלֶ ־‬ ֵ ֨ ‫ ַויּ‬8
‫ֵצא‬
ch tzevoyim uMelech 'adMah uMelech 'amoRah, uMelech seDom Melech- vaiyeTze
ketiv e o rei de Admá e o rei de Gomorra e o rei de Sodoma o rei de E saiu

‫ִמ ְלחָ ֔ ָמה‬ ֙ ‫ִאתָּ ם‬ ‫וַיַּ ֽעַ ְרכ֤ וּ‬ ‫צעַ ר‬


ֹ ֑ ‫ֶבּ֖לַ ע ִהוא־‬ ֶ‫וּמ֥ל‬
ֶ ‫)ק‬ (‫ְצב ִי֔ם‬
milchaMah, 'itTam vaiya'arChu Tzo'ar; hi Bela' uMelech k tzevoYim,
guerra contra eles e prepararam aquela Zoar Bela e o rei de (qerê * Zeboim)

‫הַ ִשּׂ ִ ֽדּים׃‬ ‫ְבּ ֵע֖מֶ ק‬


hassidDim. be'Emek
o Sidim no val de

ֶ‫ֶמ֣ל‬ ֙ ‫וְ אַ ְמ ָרפֶ ל‬ ‫גּ ִי֔ם‬ ֶ‫ילם וְ ִת ְדעָ ל ֙ ֶמ֣ל‬


ָ ֗ ֵ‫ע‬ ֶ‫ֶמ֣ל‬ ‫ְכּ ָד ְרלָ עֹ֜ מֶ ר‬ ‫ ֵא֣ת‬9
Melech ve'amraFel goYim, Melech vetid'Al 'eiLam, Melech kedarela'Omer 'et
o rei de e Anrafel Goim o rei de e Tidal Elão o rei de Quedorlaomer contra

‫שּׁה׃‬ֽ ָ ‫אֶ ת־ הַ ח ֲִמ‬ ‫אֶ לָּ ָס֑ר אַ ְרבָּ ָע֥ה ְמלָ ִ ֖כים‬ ֶ‫ֶמ֣ל‬ ‫ִשׁנְ ֔ ָער וְ אַ ְר ֖י‬
hachamishShah. 'et- melaChim 'arba'Ah 'ellaSar; Melech ve'arYoch shin'Ar,
contra cinco reis quatro Elasar o rei de e Arioque Sinar
‫דם‬
ֹ ֥ ‫ְס‬ ‫ֶ ֽמלֶ ־‬ ‫ַויָּנֻ ֛סוּ‬ ‫חֵ ֔ ָמר‬ ֙ ‫רת‬
ֹ ‫א‬
ֱ ֶ‫רת בּ‬
ֹ֤‫א‬
ֱ ‫ֶ ֽבּ‬ ‫הַ ִשׂ ִ ֗דּים‬ ‫ וְ ֵע ֣מֶ ק‬10
seDom Melech- vaiyaNusu cheMar, be'eRot be'eRot hasidDim, ve'Emek
Sodoma o rei de e escaparam betume poços de poços o Sidim E o val de

‫נָּ ֽסוּ׃‬ ‫ֶה ָ֥רה‬ ‫וְ הַ נִּ ְשׁאָ ִ ֖רים‬ ‫ָשׁ֑מָּ ה‬ ‫וַיִּ ְפּלוּ־‬ ‫ֹרה‬
֖ ָ ‫עמ‬
ֲ ‫ַו‬
Nasu. Herah vehannish'aRim Shammah; vaiyippelu- va'amoRah
escaparam para a montanha e os que remanesceram para ali e caíram e de Gomorra

‫וְ אֶ ת־ כָּ ל־‬ ‫עמ ָֹר֛ה‬


ֲ ‫ַו‬ ‫דם‬
ֹ ֧ ‫ְס‬ ‫אֶ ת־ כָּ ל־ ְר ֨ ֻכשׁ‬ ‫ ַ֠ויִּ ְקחוּ‬11
kol- ve'Et va'amoRah seDom reChush kol- 'et- Vaiyikchu
e todo e de Gomorra Sodoma a acumulação de toda E pegaram

‫ֵלכוּ׃‬
ֽ ֵ ‫ַויּ‬ ‫אָ ְכ ָל֖ם‬
vaiyeLechu. 'acheLam
e foram o alimento deles

‫רם‬
֖ ָ ‫אַ ְב‬ ‫ֲחי‬
֥ ִ ‫בֶּ ן־ א‬ ֛‫אֶ ת־ ל֧ ט וְ אֶ ת־ ְרכֻ שׁ‬ ‫ וַיִּ ְק ֨חוּ‬12
'avRam 'aChi ben- rechuSho ve'Et Lot 'et- vaiyikChu
Abrão o filho do irmão de e a acumulação dele a Ló E pegaram

‫דם׃‬
ֹ ֽ ‫ִבּ ְס‬ ‫ֹשׁ֖ב‬
ֵ ‫וְ ה֥ וּא י‬ ‫ַויּ ֵֵל ֑כוּ‬
bisDom. yoShev veHu vaiyeLechu;
em Sodoma o que habitava e ele e foram

‫ֹכן‬
ֵ ֨ ‫ְלאַ ְב ָר֣ם הָ ִע ְב ִ ֑רי וְ הוּא ֩ שׁ‬ ‫ַויַּגֵּ ֖ד‬ ‫הַ פָּ ִ֔ליט‬ ֙ ‫ ַויָּבֹא‬13
shoChen veHu ha'ivRi; le'avRam vaiyagGed happaLit, vaiyaVo
o que residia e ele o hebreu a Abrão e relatou o sobrevivente Então foi

‫עָ ֵנ֔ר וְ ֵה֖ם‬ ‫אֶ ְשׁכֹּל ֙ ַוא ֲִח֣י‬ ‫ֲחי‬


ִ֤‫א‬ ‫ֹרי‬
֗ ִ ‫אמ‬
ֱ ָ‫מַ ְמ ֵר֣א ה‬ ‫ְבּ ֵ ֽא ֵנ֜י‬
veHem 'aNer, va'aChi 'eshKol 'aChi ha'emoRi, mamRe be'eloNei
e eles Aner e o irmão de Escol o irmão de o amorreu Manre nos carvalhais de

‫אַ ְב ָ ֽרם׃‬ ‫ְב ִרית־‬ ‫בַּ ע ֲֵל֥י‬


'avRam. verit- ba'aLei
Abrão a aliança de os donos de

‫אֶ ת־‬ ‫ַו ֨ ָיּ ֶרק‬ ‫אָ ִח֑יו‬ ‫נִ ְשׁ ָבּ֖ה‬ ‫ִ ֥כּי‬ ‫אַ ְב ָ ֔רם‬ ‫ וַיִּ ְשׁ ַמ֣ע‬14
'et- vaiYarek 'aChiv; nishBah ki 'avRam, vaiyishMa'
e desembainhou o irmão dele foi cativado porque Abrão E escutou

‫וּשׁ ֣ שׁ‬
ְ ֙ ‫עָ שָׂ ר‬ ‫ְשׁמֹנָ ֤ה‬ ‫ית‬
֗ ֵ‫ב‬ ‫יד֣י‬
ֵ ‫יְ ִל‬ ‫יכיו‬
ָ ֜ ִ‫חֲנ‬
usheLosh 'aSar shemoNah veiTo, yeliDei chaniChav
e trezentos dezoito a casa dele os escravos nascidos de aos seguidores dele
‫עַ ד־ ָ ֽדּן׃‬ ‫דּף‬
ֹ ֖ ‫מֵ א֔ ת וַיִּ ְר‬
Dan. 'ad- vaiyirDof me'ot,
até Dã e perseguiu

‫עַ ד־‬ ֙ ‫וַ ֽ  יִּ ְר ְדּפֵ ם‬ ‫ַויּ ֵַכּ ֑ם‬ ‫דיו‬


֖ ָ ָ‫ַל֛יְ לָ ה ה֥ וּא ַועֲב‬ ‫יה֧ם ׀‬
ֶ ֵ‫עֲל‬ ֵ ֨ ָ‫ ַויֵּח‬15
‫לק‬
'ad- vaiyirdeFem vaiyakKem; va'avaDav hu Laylah 'aleiHem vaiyechaLek
e os perseguiu e os feriu e os servos dele ele noite contra eles E se repartiu

‫ְל ַד ָ ֽמּשֶׂ ק׃‬ ‫ִמ ְשּׂ ֖מ ֹאל‬ ‫א ֲֶשׁ֥ר‬ ‫ח ָ֔בה‬


ledamMasek. misseMol 'aSher choVah,
de Damasco à esquerda que até Hobá

‫חיו‬
֤ ִ ָ‫אֶ ת־ ֨ל ט א‬ ֩ ‫וְ ַגם‬ ‫ֵא֖ת כָּ ל־ הָ ְר ֻכ ֑שׁ‬ ‫ ַו ֕ ָיּשֶׁ ב‬16
'aChiv Lot 'et- veGam hareChush; kol- 'et vaiYashev
o irmão dele a Ló e também a acumulação toda E fez retornar

‫וְ אֶ ת־ הָ ָעֽם׃‬ ‫ָשׁים‬


֖ ִ ‫אֶ ת־ הַ נּ‬ ‫וְ גַ ֥ם‬ ‫הֵ ִ֔שׁיב‬ ֙ ‫וּרכֻ שׁ‬
ְ
ha'Am. ve'Et hannaShim 'et- veGam heShiv, urechuSho
e o povo as mulheres e também fez retornar e a acumulação dele

֙ ‫ֵ ֽמהַ כּ ת‬ ‫שׁוּב‬
֗ ‫אַ ח ֲֵר֣י‬ ֒ ‫ִל ְק ָראת‬ ֮ ‫דם‬
ֹ ‫ְס‬ ‫ֶ ֽמלֶ ־‬ ‫ ַויּ ֵֵצ֣א‬17
mehakkOt shuVo, 'achaRei likraTo seDom Melech- vaiyeTze
ao ferir o retornar dele depois de para o encontrar dele Sodoma o rei de E saiu

‫אֶ ל־ ֵע ֣מֶ ק שָׁ ֵו֔ה‬ ֑‫ִאתּ‬ ‫א ֲֶשׁ֣ר‬ ‫הַ ְמּלָ ִ ֖כים‬ ‫וְ אֶ ת־‬ ‫לָ עֹ֔ מֶ ר‬ ‫אֶ ת־ ְכּ ָדר־‬
shaVeh, 'Emek 'el- itTo; 'aSher hammelaChim ve'Et la'Omer, kedor- 'et-
Savé val de no com ele o Rei que e os reis a Quedoriaomer

‫הַ ֶ ֽמּלֶ ׃‬ ‫ֵע֥מֶ ק‬ ‫ה֖ וּא‬


hamMelech. 'Emek hu
o Rei o val de aquele

‫וְ ה֥ וּא כ ֵֹה֖ן‬ ‫וָיָ ֑ יִ ן‬ ‫ה ִ ֖ציא ֶל ֣חֶ ם‬ ‫לם‬


ֵ ֔ ָ‫שׁ‬ ֶ‫ֶמ֣ל‬ ֙ ‫ וּמַ ְל ִכּי־ צֶ ֶ֙דק‬18
choHen veHu vaYayin; Lechem hoTzi shaLem, Melech tzedek umalki-
sacerdote e ele e vinho pão fez sair Salém o rei de E Melquisedeque

‫עֶ ְליֽ ן׃‬ ‫ְל ֵא֥ל‬


elYon. le'El
Altíssimo de Deus
‫קֹנֵ ֖ה‬ ‫עֶ ְל ֔י ן‬ ‫אַ ְב ָרם ֙ ְל ֵא֣ל‬ ‫בָּ ֤רוּ‬ ‫ֹאמ֑ר‬
ַ ‫וַיּ‬ ‫ וַ ֽ  יְ בָ ְר ֵכ֖הוּ‬19
koNeh elYon, le'El 'avRam baRuch vaiyoMar; vayvareChehu
o que adquire Altíssimo pelo Deus Abrão o que abençoado e disse e o abençoou

‫ו ָ ָֽא ֶרץ׃‬ ‫שָׁ ַמ֥יִ ם‬


va'Aretz. shaMayim
e terra céus

‫ָד‬
֑ ֶ ‫ְבּי‬ ‫רי‬
֖ ֶ ָ‫צ‬ ‫ִמגֵּ ֥ ן‬ ‫אֲשֶׁ ר־‬ ‫ֵא֣ל עֶ ְל ֔י ן‬ ֙ ‫ וּבָ רוּ‬20
beyaDecha; tzaReicha migGen 'aSher- elYon, 'el uvaruCh
na tua mão os teus hostis que entregou Altíssimo Deus e o que bendito

‫ִמ ֹֽכּל׃‬ ‫מַ ע ֲֵשׂ֖ר‬ ֥‫ל‬ ‫וַיִּ תֶּ ן־‬


mikKol. ma'aSer lo vaiyitten-
de tudo dízimo para ele e deu

‫וְ הָ ְר ֻכ֖שׁ‬ ‫הַ ֶנּ֔פֶ שׁ‬ ‫אֶ ל־ אַ ְב ָר֑ם תֶּ ן־ ִל֣י‬ ‫דם‬


ֹ ֖ ‫ְס‬ ‫ֶ ֽמלֶ ־‬ ‫ וַיֹּ֥אמֶ ר‬21
vehareChush hanNefesh, li ten- 'avRam; 'el- seDom Melech- vaiYomer
e a acumulação a pessoa para mim Dá a Abrão Sodoma o rei de E disse

‫ל ׃‬
ָֽ ‫ַ ֽקח־‬
Lach. kach-
para ti pega

‫ֵא֣ל‬ ֙ ‫אֶ ל־ יְ ה ָוה‬ ‫ה ֲִרי ֹ֨מ ִתי י ִ ָ֤די‬ ‫דם‬


ֹ ֑ ‫ְס‬ ֶ‫רם אֶ ל־ ֶמ֣ל‬
֖ ָ ‫אַ ְב‬ ‫ וַיֹּ֥אמֶ ר‬22
'el YHWH 'el- yaDi hariMoti seDom; Melech 'el- 'avRam vaiYomer
Deus a YHWH a minha mão Elevei Sodoma ao rei de Abrão E disse

‫ו ָ ָֽא ֶרץ׃‬ ‫שָׁ ַמ֥יִ ם‬ ‫קֹנֵ ֖ה‬ ‫עֶ ְל ֔י ן‬


va'Aretz. shaMayim koNeh elYon,
e terra céus o que adquire Altíssimo

‫ִמכָּ ל־ אֲשֶׁ ר־‬ ‫וְ ִאם־ אֶ ַ ֖קּח‬ ‫ַנ֔עַ ל‬ ‫ְשׂ ֽר ־‬ ‫וְ ַע ֣ד‬ ֙ ‫ ִאם־ ִמחוּט‬23
'aSher- mikkol 'ekKach ve'im- Na'al, seroch- ve'Ad miChut 'im-
o que de tudo e nem pegarei sandália correia de e até se desde fio

‫ֹאמר א ֲִנ֖י הֶ ע ֱַשׁ ְ֥ר ִתּי אֶ ת־ אַ ְב ָ ֽרם׃‬


ַ ֔ ‫ל ֹא ת‬
֣ ְ‫ו‬ ֑ ‫ָל‬
'avRam. 'et- he'eSharti 'aNi toMar, veLo Lach;
a Abrão enriqueci Eu digas e não teu
‫ָשׁים‬
ִ֔ ‫אנ‬
ֲ ‫ה‬
ָֽ ֙ ‫וְ חֵ ֙לֶ ק‬ ‫הַ נְּ עָ ִ ֔רים‬ ‫ָ ֽא ְכל֣ וּ‬ ‫א ֲֶשׁ֣ר‬ ‫רק‬ַ֚ ‫ ִבּ ְלעָ ַ ֗די‬24
ha'anaShim, veChelek hanne'aRim, 'acheLu 'aSher rak bil'aDai,
os homens e a metade de os jovens comeram o que somente exceto a mim

‫ס‬ ‫חֶ ְל ָ ֽקם׃‬ ‫ֵה֖ם יִ ְקח֥ וּ‬ ‫כּל וּמַ ְמ ֵ ֔רא‬


ֹ ֣ ‫עָ ֵנר ֙ אֶ ְשׁ‬ ‫ִא ִתּ֑י‬ ‫א ֲֶשׁ֥ר הָ ְלכ֖ וּ‬
saMek chelKam. yikChu hem umamRe, 'eshKol 'aNer 'itTi; halChu 'aSher
samech a parte deles que peguem eles e Manre e Escol Aner comigo foram que
(Gênesis 15 (Genesis 15

‫יְ ה ָוה ֙ אֶ ל־ אַ ְב ָ ֔רם‬ ‫ְדבַ ר־‬ ‫הָ יָ ֤ה‬ ‫הָ ֵ֗אלֶּ ה‬ ‫הַ ְדּבָ ִ ֣רים‬ ‫ אַ ַח֣ר ׀‬1
'avRam, 'el- YHWH devar- haYah ha'Elleh, haddevaRim 'aChar
a Abrão YHWH a palavra de aconteceu as estas as coisas Depois de

‫ל‬
ָ֔ ‫מָ גֵ ֣ ן‬ ֙ ‫אַ ְב ָ ֗רם אָ נ ִֹכי‬ ‫יר֣א‬
ָ ‫מר אַ ל־ ִתּ‬ֹ ֑ ‫לֵ א‬ ‫ח ֶז ֖ה‬
ֲ ַ‫ַ ֽבּמּ‬
Lach, maGen 'anoChi 'avRam, tiRa 'al- leMor; bammachaZeh
para ti escudo eu Abrão Não temerás dizendo na visão

‫ְמ ֹֽאד׃‬ ‫הַ ְר ֵבּ֥ה‬ ֖ ‫ְשׂכָ ְר‬


me'Od. harBeh sechareCha
muito aumentar a tua recompensa

֣ ‫ה ֵל‬ ‫ֹכי‬
֖ ִ ‫וְ אָ נ‬ ‫ִ֔לי‬ ‫י ֱהוִ ה ֙ מַ ה־ ִתּתֶּ ן־‬ ‫אדֹנָ ֤י‬
ֲ ‫אַ ְב ָ ֗רם‬ ‫ וַיֹּ֣אמֶ ר‬2
hoLech ve'anoChi Li, titten- mah- YHWH 'adoNai 'avRam, vaiYomer
o que anda e eu para mim darás que YHWH Senhor Abrão E disse

‫יעזֶר׃‬
ֽ ֶ ‫א ֱִל‬ ‫ַדּ ֶמּ֥שֶׂ ק‬ ‫ה֖ וּא‬ ‫יתי‬
ִ֔ ֵ‫בּ‬ ‫ֶמ֣שֶׁ ק‬ ‫וּבֶ ן־‬ ‫ירי‬
֑ ִ ‫ע ֲִר‬
'eli'Ezer. damMesek hu beiTi, Meshek uven- 'ariRi;
Eliézer? Damasco aquele a minha casa da aquisição de e o filho sem filhos

‫בֶ ן־‬ ‫וְ ִהנֵּ ֥ה‬ ‫ָז ֑ ַ רע‬ ‫ָתתָּ ה‬


֖ ַ ‫ל ֹא נ‬
֥ ‫ִ֔לי‬ ‫ֵה֣ן‬ ‫אַ ְב ָ ֔רם‬ ‫ וַיֹּ֣אמֶ ר‬3
ven- vehinNeh Zara'; naTattah lo Li, hen 'avRam, vaiYomer
o filho e eis que semente deste não para mim Eis que Abrão E disse

‫א ִ ֹֽתי׃‬ ‫רשׁ‬
ֵ֥ ‫י‬ ‫יתי‬
֖ ִ ֵ‫בּ‬
'oTi. yoResh beiTi
a mim o que apossa da minha casa

‫א ֲֶשׁ֣ר‬ ֙ ‫ִכּי־ ִאם‬ ‫ֶז֑ה‬ ֖ ‫יר ְשׁ‬


ָ ‫ל ֹא ִ ֽי‬
֥ ‫יְ הוָ ֤ה אֵ לָ יו ֙ לֵ א ֹ֔מר‬ ‫ְדבַ ר־‬ ‫ וְ ִה ֵנּ֨ה‬4
'aSher 'im ki- Zeh; yirasheCha lo leMor, 'eLav YHWH devar- vehinNeh
o que senão este te apossará Não dizendo a ele YHWH a palavra de E eis que

‫שׁ ׃‬ֽ ֶ ‫יר‬
ָ ‫ה֖ וּא ִ ֽי‬ ‫ִממֵּ ֔ ֶעי‬ ‫י ֵֵצ֣א‬
YiraShecha. hu mime'Eicha, yeTze
te apossará ele desde as tuas entranhas sairá
֙ ‫פר‬
ֹ ‫וּס‬
ְ ‫הַ שָּׁ ֗ ַמיְ מָ ה‬ ‫הַ בֶּ ט־ נָ ֣א‬ ֙ ‫וַיּ ֹ֙אמֶ ר‬ ‫ֹת הַ ֗חוּצָ ה‬
֜ ‫א‬ ‫ וַיּ ֨ ֵצא‬5
useFor hashaMaymah, na habbet- vaiYomer haChutzah, oTo vaiyoTze
e enumera para os céus agora Olha e disse para fora a ele E fez sair

‫יִ ְהיֶ ֖ה‬ ‫כּה‬


ֹ֥ ‫֔ל‬ ‫א ָֹת֑ם וַיֹּ֣אמֶ ר‬ ‫פּר‬ֹ ֣ ‫ִל ְס‬ ‫תּוּכ֖ל‬
ַ ‫ִאם־‬ ‫הַ כּ֣ כָ ִ֔בים‬
yihYeh koh lo, vaiYomer 'oTam; lisPor tuChal 'im- hakKochaVim,
será Assim a ele e disse a elas enumerar se podes as estrelas

‫ז ְַר ֶ ֽע ׃‬
zar'Echa.
a tua semente

‫ְצ ָד ָ ֽקה׃‬ ֖‫לּ‬ ָ‫ַויּ ְַח ְשׁ ֶב֥ה‬ ‫ַ ֽבּיהוָ ֑ה‬ ֖ ִ ‫ וְ הֶ א‬6


‫ֱמן‬
tzedaKah. lo vaiyachsheVeha YHWH; vehe'eMin
justiça a ele e a considerou em YHWH E creu

֛ ‫ְל‬ ‫ָל֧תֶ ת‬ ‫כַּ ְשׂ ִ ֔דּים‬ ‫את ֙י ֙ מֵ א֣ וּר‬


ִ ֵ‫אֵ ָל ֑יו א ֲִנ ֣י יְ ה ָו֗ה א ֲֶשׁ֤ר ה צ‬ ‫ וַיֹּ֖אמֶ ר‬7
leCha Latet kasDim, me'Ur hotzeTicha 'aSher YHWH 'aNi 'eLav; vaiYomer
para ti para dar os caldeus desde Ur te fiz sair que YHWH Eu a ele E disse

‫ְל ִר ְשׁ ָ ֽתּהּ׃‬ ‫הַ זּ ֹ֖את‬ ‫אֶ ת־ הָ ָא ֶ֥רץ‬


lerishTah. hazZot ha'Aretz 'et-
para o apossar dela a esta a terra

‫שׁנָּה׃‬
ֽ ֶ ‫יר‬
ָ ‫ִ ֥כּי ִ ֽא‬ ‫דע‬
֖ ַ ֵ‫א‬ ‫בַּ ָמּ֥ה‬ ‫ֱהו֔ה‬
ִ ‫י‬ ‫אדֹנָ ֣י‬
ֲ ַ ‫ וַיּ‬8
‫ֹאמ֑ר‬
'IraShennah. ki 'eDa' bamMah YHWH, 'adoNai vaiyoMar;
a apossarei? que saberei como YHWH Senhor E disse

‫ְמשֻׁ ֶלּ֖שֶׁ ת‬ ‫וְ ֵע֥ז‬ ‫לּשֶׁ ת‬


ֶ ֔ ֻ‫ְמשׁ‬ ‫עֶ גְ ָל ֣ה‬ ֙ ‫ִלי‬ ‫ליו ְק ָח֥ה‬
ָ ֗ ֵ‫א‬ ‫ וַיֹּ֣אמֶ ר‬9
meshulLeshet ve'Ez meshulLeshet, 'egLah li keChah 'eLav, vaiYomer
de três anos e cabra de três anos bezerra para mim Pega a ele E disse

‫תר וְ ג ָזֽל׃‬
ֹ ֖ ְ‫ו‬ ‫ְמשֻׁ ָלּ ֑שׁ‬ ‫וְ ַא֣יִ ל‬
vegoZal. veTor meshulLash; ve'Ayil
e pombinho e rola de três anos e carneiro

‫אֹתָ ם ֙ בַּ ֔ ָתּ ֶו‬ ‫אֶ ת־ כָּ ל־ ֵ֗אלֶּ ה וַיְ בַ ֵתּ֤ר‬ ֣‫ל‬ ‫ ו ִַיּ ַ ֽֽקּח־‬10


batTavech, 'oTam vayvatTer 'Elleh, kol- 'et- lo vaiyikkach-
no meio a eles e cortou em pedaços estes todos para ele E pegou

‫ל ֹא‬
֥ ‫פּר‬ֹ ֖ ‫וְ אֶ ת־ הַ ִצ‬ ‫ֵר ֵע ֑הוּ‬ ‫ִל ְק ַר֣את‬ ‫ִאישׁ־ ִבּ ְת ֖ר‬ ‫תּן‬
֥ ֵ ִ‫וַיּ‬
lo hatzipPor ve'Et re'Ehu; likRat bitRo 'ish- vaiyitTen
não mas o pássaro o outro dele para encontrar pedaço dele cada e colocou
‫בָ ָ ֽתר׃‬
vaTar.
cortou em pedaços

‫ֹתם אַ ְב ָ ֽרם׃‬
ָ֖ ‫א‬ ‫ַויּ ֵַשּׁ֥ב‬ ‫ָרים‬
֑ ִ ‫עַ ל־ הַ ְפּג‬ ‫הָ ַע֖יִ ט‬ ‫ וַיֵּ ֥ ֶ רד‬11
'avRam. 'oTam vaiyashShev happegaRim; 'al- ha'Ayit vaiYered
Abrão a elas e enxotou sobre os cadáveres a ave de rapina E desceu

‫עַ ל־ אַ ְב ָר֑ם‬ ‫נ ְָפ ָל ֣ה‬ ‫וְ תַ ְר ֵדּ ָמ֖ה‬ ‫לָ ֔ב א‬ ֙ ‫הַ שֶּׁ ֙מֶ שׁ‬ ֤ ִ ְ‫ וַי‬12
‫הי‬
'avRam; 'al- nafeLah vetardeMah laVo, hashShemesh vayHi
sobre Abrão caiu e letargia para entrar o sol E aconteceu que

‫ליו׃‬
ֽ ָ ָ‫ע‬ ‫נ ֶֹפ֥לֶ ת‬ ‫ֹל֖ה‬
ָ ‫גְ ד‬ ‫ימ֛ה חֲשֵׁ ָכ֥ה‬
ָ ֵ‫א‬ ‫וְ ִהנֵּ ֥ה‬
'aLav. noFelet gedoLah chasheChah 'eiMah vehinNeh
sobre ele a que caiu grande escuridão terror e eis que

֙ ‫ְבּאֶ ֶ֙רץ‬ ֗ ‫ע‬


ֲ ‫יִ ְהיֶ ֣ה ז ְַר‬ ‫ִכּי־ גֵ ֣ר ׀‬ ‫תֵּ ַ ֜דע‬ ַ‫ָי ֹ֨דע‬ ‫ְלאַ ְב ָ ֗רם‬ ‫ וַיֹּ֣אמֶ ר‬13
be'Eretz zar'aCha, yihYeh ger ki- teDa' yaDoa' le'avRam, vaiYomer
em terra a tua semente será que peregrina saberás Saber a Abrão e disse

‫מֵ א֖ ת שָׁ נָ ֽה׃‬ ‫א ָֹת֑ם אַ ְר ַבּ֥ע‬ ‫וְ ִענּ֣וּ‬ ‫ַועֲבָ ֖דוּם‬ ‫ל ֹא לָ ֔ ֶהם‬


֣
shaNah. me'ot 'arBa' 'oTam; ve'inNu va'avaDum laHem, lo
anos quatrocentos a eles e oprimirão e os servirão deles não

‫וְ אַ ח ֲֵרי־‬ ‫אָ ֹנ ִ֑כי‬ ‫ָדּ֣ן‬ ‫בדוּ‬


ֹ֖ ‫ע‬
ֲ ‫ַי‬ ‫א ֲֶשׁ֥ר‬ ‫אֶ ת־ הַ ֛גּ י‬ ‫ וְ גַ ֧ם‬14
ve'acharei- 'aNochi; dan ya'aVodu 'aSher hagGoy 'et- veGam
e depois eu o que sentenciará servirão que a nação Mas também

‫גּ ָֽד ל׃‬ ‫ִבּ ְר ֻכ֥שׁ‬ ‫י ְֵצא֖ וּ‬ ‫ֵכ֥ן‬


gaDol. birChush yetze'U chen
grande com acumulação sairão assim

‫ט ָ ֽבה׃‬ ‫יב֥ה‬
ָ ֵ‫ְבּשׂ‬ ‫ִתּקָּ ֵב֖ר‬ ‫ְבּשָׁ ל֑ ם‬ ‫ֹתי‬
֖ ֶ ‫אב‬
ֲ ‫תָּ ב֥ א אֶ ל־‬ ‫ וְ אַ ָתּ֛ה‬15
toVah. beseiVah tikkaVer beshaLom; 'avoTeicha 'el- taVo ve'atTah
boa em velhice serás sepultado em paz aos teus pais irás E tu

‫אמ ִ ֹ֖רי‬
ֱ ָ‫ה‬ ‫ע ֥ן‬
ֲ ‫ל ֹא־ שָׁ ֵל֛ם‬ ‫כּי‬
ִ֧ ‫ֵה֑נָּה‬ ‫יע֖י יָשׁ֣ וּבוּ‬
ִ ‫ְר ִב‬ ‫ וְ ֥ד ר‬16
ha'emoRi 'aVon shaLem lo- ki Hennah; yaShuvu revi'I veDor
o amorreu o delito de não inteiro porque aqui retornarão quarta E geração

‫הנָּה׃‬
ֽ ֵ ‫עַ ד־‬
Hennah. 'ad-
até aqui
‫תַ נּ֤וּר‬ ‫וְ ִה ֵנּ֨ה‬ ‫הָ יָ ֑ה‬ ‫ַועֲלָ ָט֖ה‬ ‫ָ֔בּאָ ה‬ ֙ ‫הַ שֶּׁ ֙מֶ שׁ‬ ֤ ִ ְ‫ וַי‬17
‫הי‬
tanNur vehinNeh haYah; va'alaTah Ba'ah, hashShemesh vayHi
fornalha de e eis que houve e escuridade entrou o sol E aconteceu que

‫הָ ֵ ֽאלֶּ ה׃‬ ‫ֵבּ֖ין הַ גְּ ז ִ ָ֥רים‬ ‫ֵ֔אשׁ א ֲֶשׁ֣ר עָ ַ֔בר‬ ‫וְ לַ ִפּ֣יד‬ ֙ ‫עָ שָׁ ן‬
ha'Elleh. haggezaRim bein 'aVar, 'aSher 'Esh, velapPid 'aShan
os estes os pedaços entre atravessou que fogo e tocha de fumaça

֗ ‫ע‬
ֲ ‫ְלז ְַר‬ ‫מר‬
ֹ ֑ ‫ְבּ ִ ֣רית לֵ א‬ ‫רם‬
֖ ָ ‫כָּ ַר֧ת יְ הוָ ֛ה אֶ ת־ אַ ְב‬ ‫הַ ֗הוּא‬ ‫ בַּ ֣יּ ם‬18
lezar'aCha, leMor; beRit 'avRam 'et- YHWH kaRat haHu, baiYom
Para a tua semente dizendo aliança com Abrão YHWH firmou o aquele No dia

‫נְ הַ ר־‬ ‫דל‬ֹ ֖ ‫הַ ָגּ‬ ‫עַ ד־ הַ נּ ָָה֥ר‬ ‫ִמ ְצ ַ ֔ריִ ם‬ ‫ִמנְּ ַה֣ר‬ ‫הַ ֔זּ ֹאת‬ ‫נָתַ ִ֙תּי ֙ אֶ ת־ הָ ָא ֶ֣רץ‬
nehar- haggaDol hannaHar 'ad- mitzRayim, minneHar hazZot, ha'Aretz 'et- naTatti
o rio o grande o rio até o Egito desde o rio de a esta a terra dei

‫ְפּ ָ ֽרת׃‬
peRat.
do Eufrates

‫וְ ֵא֖ת הַ קַּ ְדמ ִ ֹֽני׃‬ ‫וְ אֶ ת־ הַ ְקּנִ ִ֔זּי‬ ֙ ‫ אֶ ת־ הַ קֵּ ינִ י‬19


hakkadmoNi. ve'Et hakkenizZi, ve'Et hakkeiNi 'et-
o cadmoneu e e o quenezeu o queneu

‫וְ אֶ ת־ הָ ְרפָ ִ ֽאים׃‬ ‫וְ אֶ ת־ הַ ְפּ ִר ִזּ֖י‬ ‫ וְ אֶ ת־ הַ ִח ִ ֥תּי‬20


harefa'Im. ve'Et happerizZi ve'Et hachitTi ve'Et
e os refains e o ferezeu e o heteu

‫ס‬ ‫בוּסי׃‬
ֽ ִ ְ‫וְ אֶ ת־ הַ י‬ ‫ָשׁי‬
֖ ִ ‫וְ אֶ ת־ הַ גִּ ְרגּ‬ ‫ה ְכּ ַנע ֲִנ֔י‬
ֽ ַ ‫וְ אֶ ת־‬ ֙ ‫אמ ִֹרי‬ ֽ ָ ‫ וְ אֶ ת־‬21
ֱ ‫ה‬
saMek hayvuSi. ve'Et haggirgaShi ve'Et hakkena'aNi, ve'Et ha'emoRi ve'Et
samech e o jebuseu e o girgaseu e o cananeu e o amorreu
(Gênesis 16 (Genesis 16

‫ִמ ְצ ִ ֖רית‬ ‫ִשׁ ְפ ָח֥ה‬ ‫וְ ָל֛הּ‬ ֑‫דה ל‬֖ ָ ‫ל ֹא י ְָל‬


֥ ‫אַ ְב ָ ֔רם‬ ‫ֵא֣שֶׁ ת‬ ֙ ‫ וְ שָׂ ַרי‬1
mitzRit shifChah veLah lo; Yaldah lo 'avRam, 'Eshet vesaRai
egípcia escrava e dela para ele gerou não Abrão a mulher de E Sarai

‫הָ גָ ֽר׃‬ ‫וּשׁ ָמ֥הּ‬


ְ
haGar. usheMah
Agar e o nome dela

‫בּ ֹא־‬ ‫לּ ֶדת‬
ֶ ֔ ‫ִמ‬ ֙ ‫יְ ה ָוה‬ ‫עֲצָ ַר֤נִ י‬ ‫ָנ֞א‬ ‫ִהנֵּה־‬ ‫שָׂ ַ ֜רי אֶ ל־ אַ ְב ָ ֗רם‬ ‫ ו ַ֨תּ ֹאמֶ ר‬2
bo- milLedet, YHWH 'atzaRani na hinneh- 'avRam, 'el- saRai vatTomer
entra de gerar YHWH me deteu por favor Eis que a Abrão Sarai e disse

‫רם‬
֖ ָ ‫אַ ְב‬ ‫וַיִּ ְשׁ ַמ֥ע‬ ‫ִמ ֶמּ֑נָּה‬ ‫אוּל֥י ִאבָּ נֶ ֖ה‬
ַ ‫אֶ ל־ ִשׁ ְפחָ ִ֔תי‬ ֙ ‫ָנא‬
'avRam vaiyishMa' miMennah; 'ibbaNeh 'uLai shifchaTi, 'el- na
Abrão e escutou por meio dela serei edificada talvez a minha escrava por favor

‫שָׂ ָ ֽרי׃‬ ‫ְלק֥ ל‬


saRai. leKol
Sarai a voz de

‫ִשׁ ְפחָ ֔ ָתהּ‬ ֙ ‫אַ ְב ָ ֗רם אֶ ת־ הָ גָ ֤ר הַ ִמּ ְצ ִרית‬ ‫שָׂ ַר֣י ֵ ֽאשֶׁ ת־‬ ‫ ו ִַתּ ַ֞קּח‬3
shifchaTah, hammitzRit haGar 'et- 'avRam, 'eshet- saRai vattikKach
a escrava dela a egípcia a Agar Abrão a mulher de Sarai E pegou

‫א ָֹת֛הּ‬ ‫תּן‬֥ ֵ ‫ו ִַתּ‬ ‫ְכּנָ ֑עַ ן‬ ‫רם ְבּ ֶא ֶ֣רץ‬


֖ ָ ‫אַ ְב‬ ‫ְל ֶשׁ֥בֶ ת‬ ‫ֶע ֣שֶׂ ר שָׁ ִנ֔ים‬ ֙ ‫ִמקֵּ ץ‬
'oTah vattitTen keNa'an; be'Eretz 'avRam leShevet shaNim, 'Eser mikKetz
ela e deu Canaã na terra de Abrão para habitar anos dez em final de

‫שּׁה׃‬
ֽ ָ ‫ְל ִא‬ ֥‫ל‬ ‫ישׁ֖הּ‬
ָ ‫ִא‬ ‫רם‬֥ ָ ‫ְלאַ ְב‬
le'ishShah. lo 'iShah le'avRam
como mulher para ele o marido dela para Abrão

‫וַתֵּ ַ ֥קל‬ ‫ִכּ֣י הָ ָ ֔רתָ ה‬ ֙ ‫וַתֵּ ֶ֙רא‬ ‫אֶ ל־ הָ גָ ֖ר ו ַַתּ֑הַ ר‬ ֥ ‫ ַויּ‬4


‫ָב ֹא‬
vatteKal haRatah, ki vatTere vatTahar; haGar 'el- vaiyaVo
e foi insignificante concebeu que e viu e concebeu a Agar E entrou

‫ְבּעֵ ינֶ ֽיהָ ׃‬ ‫תּהּ‬֖ ָ ‫גְּ ִב ְר‬


be'eiNeiha. gevirTah
aos olhos dela a senhora dela
֙ ‫ִשׁ ְפחָ ִתי‬ ‫נ ַָת ִ֤תּי‬ ‫אָ נ ִֹ֗כי‬ ֒ ‫עָ לֶ י‬ ‫שָׂ ַר֣י אֶ ל־ אַ ְב ָרם ֮ חֲמָ ִס֣י‬ ‫ ו ַ֨תּ ֹאמֶ ר‬5
shifchaTi naTatti 'anoChi, 'aleiCha chamaSi 'avRam 'el- saRai vatTomer
a minha escrava dei eu sobre ti O meu erro a Abrão Sarai E disse

‫יְ הוָ ֖ה‬ ‫פּט‬ֹ ֥ ‫יִ ְשׁ‬ ָ‫ְבּעֵ ינֶ ֑יה‬ ‫וָאֵ ַ ֖קל‬ ‫ִכּ֣י הָ ָ ֔רתָ ה‬ ֙ ‫וַתֵּ ֶ֙רא‬ ‫יק‬
ֶ֔ ֵ‫ְבּח‬
YHWH yishPot be'eiNeiha; va'eKal haRatah, ki vatTere becheiKecha,
YHWH que julgue aos olhos dela e fui insignificante concebeu que e viu ao teu peito

‫וּבֵ ינֶ ֽ ׅי ׃‬ ‫בֵּ ִינ֥י‬


uveiNeicha beiNi
e entre ti entre mim

‫ֲשׂי־ ָל֖הּ הַ טּ֣ ב‬
ִ ‫ע‬ ‫ְבּי ֵ ָ֔ד‬ ֙ ֵ‫ִשׁ ְפחָ ת‬ ‫ִהנֵּ ֤ה‬ ‫אַ ְב ָ ֜רם אֶ ל־ שָׂ ַ ֗רי‬ ‫ ו ַ֨יּ ֹאמֶ ר‬6
hatTov lah 'asi- beyaDech, shifchateCh hinNeh saRai, 'el- 'avRam vaiYomer
o bem a ela faze na tua mão a tua escrava Eis que a Sarai Abrão E disse

‫ִמפָּ נֶ ֽיהָ ׃‬ ‫רח‬


֖ ַ ‫שָׂ ַ ֔רי ו ִַתּ ְב‬ ָ‫ו ְַתּעַ נֶּ ֣ה‬ ִ‫ְבּעֵ ינָ ֑ י‬
mippaNeiha. vattivRach saRai, vatte'anNeha be'eiNayich;
de perante ela e fugiu Sarai e a oprimiu aos teus olhos

‫עַ ל־‬ ‫בַּ ִמּ ְד ָבּ֑ר‬ ‫הַ ַמּ֖יִ ם‬ ‫ֵע֥ין‬ ‫יְ הוָ ֛ה עַ ל־‬ ‫א‬
֧ ַ ‫מַ ְל‬ ‫ וַ ֽ  יִּ ְמצָ ָ֞אהּ‬7
'al- bammidBar; hamMayim 'ein 'al- YHWH mal'Ach vaiyimtza'Ah
no deserto as águas fonte de junto à YHWH o mensageiro de E a encontrou

‫ֽשׁוּר׃‬ ‫ד ֶר‬
֥ ֶ ‫ְבּ‬ ‫הָ ַע֖יִ ן‬
Shur. beDerech ha'Ayin
Sur no caminho de junto à fonte

‫ו ַ֕תּ ֹאמֶ ר‬ ‫תֵ ֵל ִ֑כי‬ ‫ָב֖את וְ ָא֣נָה‬ ‫שָׂ ַר֛י ֵ ֽאי־ ִמזֶּ ֥ה‬ ‫ִשׁ ְפ ַח֥ת‬ ‫הָ ָג֞ר‬ ַ ֗ ‫ וַיּ‬8
‫ֹאמר‬
vatTomer teLechi; ve'Anah vat mizZeh 'ei- saRai shifChat haGar vaiyoMar,
E disse vais? e aonde vens de onde Sarai a escrava de Agar e disse

‫ֹרחַ ת׃‬
ַֽ ‫בּ‬ ‫ֹכי‬
֖ ִ ‫אָ נ‬ ‫שָׂ ַר֣י גְּ ִב ְר ִ֔תּי‬ ֙ ‫ִמ ְפּ ֵני‬
boRachat. 'anoChi gevirTi, saRai mippeNei
a que foge eu a minha senhora Sarai De perante

‫וְ ִה ְתעַ ִנּ֖י‬ ֑‫אֶ ל־ גְּ ִב ְר ֵתּ‬ ‫וּבי‬


ִ ֖‫שׁ‬ ‫יְ ה ָו֔ה‬ ֣‫לָ הּ ֙ מַ ְל ַא‬ ‫ וַיֹּ֤אמֶ ר‬9
vehit'anNi gevirTech; 'el- Shuvi YHWH, mal'Ach lah vaiYomer
e te sujeita a tua senhora para Retorna YHWH o mensageiro de a ela E disse

‫י ֶ ָֽדיהָ ׃‬ ‫תּחַ ת‬
ַ֥
yaDeiha. Tachat
as mãos dela debaixo de
‫אֶ ת־‬ ‫אַ ְר ֶבּ֖ה‬ ‫הַ ְר ָבּ֥ה‬ ‫יְ ה ָו֔ה‬ ֣‫לָ הּ ֙ מַ ְל ַא‬ ‫ וַיֹּ֤אמֶ ר‬10
'et- 'arBeh harBah YHWH, mal'Ach lah vaiYomer
farei aumentar Fazer aumentar YHWH o mensageiro de a ela E disse

‫רב׃‬ֹ ֽ ֵ‫מ‬ ‫ל ֹא יִ סָּ ֵפ֖ר‬


֥ ְ‫ו‬ ֑ ‫ז ְַר ֵע‬
meRo. yissaFer veLo zar'Ech;
por causa de abundância será enumerada e não a tua semente

‫ֵבּ֑ן‬ ‫ֹל ְ֣ד ְתּ‬


ַ ‫וְ י‬ ‫רה‬֖ ָ ָ‫ה‬ ֥  ָ‫ִהנּ‬ ‫יְ ה ָו֔ה‬ ֣‫לָ הּ ֙ מַ ְל ַא‬ ‫ וַיֹּ֤אמֶ ר‬11
Ben; veyoLadt haRah hinNach YHWH, mal'Ach lah vaiYomer
filho e gerarás concebeste Eis que tu YHWH o mensageiro de a ela E disse

‫יְ הוָ ֖ה אֶ ל־ עָ נְ יֵ ֽ  ׃‬ ‫ִ ֽכּי־ שָׁ ַמ֥ע‬ ‫יִ ְשׁמָ ֔ ֵעאל‬ ֙ ‫ְשׁמ‬ ‫וְ קָ ָר֤את‬
'aneYech. 'el- YHWH shaMa' ki- yishma'El, sheMo vekaRat
a tua aflição YHWH porque escutou Ismael o nome dele e chamarás

‫כּל‬
ֹ֖ ‫וְ יַ ֥ד‬ ‫בַ ֹ֔כּל‬ ‫י ָ֣ד‬ ‫אָ ָ ֔דם‬ ‫ֶפּ ֶ֣רא‬ ֙ ‫ וְ ה֤ וּא יִ ְה ֶיה‬12
kol veYad vakKol, yaDo 'aDam, Pere yihYeh veHu
todos e mão de contra todos a mão dele humano asno selvagem de será E ele

‫יִ ְשׁ ֹֽכּן׃‬ ‫כָ ל־ אֶ ָח֖יו‬ ‫וְ עַ ל־ ְפּנֵ ֥י‬ ֑‫בּ‬


yishKon. 'eChav chol peNei ve'al- bo;
residirá os irmãos dele todos e de perante contra ele

‫רֳ ִא֑י ִכּ֣י‬ ‫תּה ֵא֣ל‬ ֖ ָ ַ‫א‬ ָ‫ליה‬ֶ ֔ ֵ‫א‬ ‫יְ ה ָוה ֙ הַ דּ ֵֹב֣ר‬ ‫שֵׁ ם־‬ ‫ ו ִַתּ ְק ָר֤א‬13
ki ro'I; 'el 'atTah 'eLeiha, haddoVer YHWH shem- vattikRa
porque visão Deus de Tu a ela o que falava YHWH o nome de E chamou

‫ר ִ ֹֽאי׃‬ ‫ֲרי‬
֥ ֵ ‫יתי אַ ח‬
ִ ‫ָר ִ ֖א‬ ‫ה ֛ם‬
ֲ ‫הֲגַ ֥ם‬ ‫ָ ֽא ְמ ָ ֗רה‬
ro'I. 'achaRei ra'Iti haLom haGam 'ameRah,
o que me vê? depois de vi aqui Acaso também disse

‫דשׁ‬
֖ ֵ ָ‫בֵ ין־ ק‬ ‫ר ִֹא֑י ִהנֵּ ֥ה‬ ‫ְבּ ֵא֥ר לַ ַח֖י‬ ‫לַ ְבּ ֵ֔אר‬ ‫קָ ָר֣א‬ ֙ ‫ עַ ל־ כֵּ ן‬14
kaDesh vein- hinNeh ro'I; laChai be'Er labbe'Er, kaRa ken 'al-
entre Cades eis que Beer-Laai-Roi ao poço chamou Por isso

‫ָ ֽבּ ֶרד׃‬ ‫וּב֥ין‬
ֵ
Bared. uVein
Berede e entre
‫אֲשֶׁ ר־‬ ‫ְבּ ֛נ‬ ‫אַ ְב ָר֧ם שֶׁ ם־‬ ‫ֵבּ֑ן וַיִּ ְק ָ ֨רא‬ ‫רם‬֖ ָ ‫ְלאַ ְב‬ ‫הָ גָ ֛ר‬ ‫ ו ֵַתּ֧לֶ ד‬15
'aSher- beNo shem- 'avRam vaiyikRa Ben; le'avRam haGar vatTeled
do filho dele o nome Abrão e chamou filho para Abraão Agar E gerou

‫הָ גָ ֖ר יִ ְשׁמָ ֵעֽאל׃‬ ‫דה‬֥ ָ ‫י ְָל‬


yishma'El. haGar Yaldah
Ismael Agar que gerou

‫ל ֶדת־ הָ גָ ֥ר אֶ ת־‬
ֽ ֶ ‫ְבּ‬ ‫שָׁ ִנ ֑ים‬ ‫וְ ֵשׁ֣שׁ‬ ‫שָׁ נָ ֖ה‬ ‫ְשׁמ ִֹנ֥ים‬ ‫בֶּ ן־‬ ‫ וְ אַ ְב ָ ֕רם‬16
'et- haGar beledet- shaNim; veShesh shaNah shemoNim ben- ve'avRam
Agar no gerar anos e seis anos oitenta da idade de E Abrão

‫ס‬ ‫ְלאַ ְב ָ ֽרם׃‬ ‫יִ ְשׁמָ ֵע֖אל‬


saMek le'avRam. yishma'El
samech para Abrão a Ismael
(Gênesis 17 (Genesis 17

‫יְ ה ָו֜ה אֶ ל־‬ ‫ֵרא‬


֨ ָ ‫ַויּ‬ ‫שָׁ ִנ ֑ים‬ ‫וְ ֵת֣שַׁ ע‬ ‫ִתּ ְשׁ ִע֥ים שָׁ נָ ֖ה‬ ‫ וַיְ ִה֣י אַ ְב ָ ֔רם בֶּ ן־‬1
'el- YHWH vaiyeRa shaNim; veTesha' shaNah tish'Im ben- 'avRam, vayHi
YHWH e apareceu anos e nove anos noventa da idade de Abrão E era

‫תָ ִ ֽמים׃‬ ‫ו ְֶהיֵ ֥ה‬ ‫ְלפָ נַ ֖י‬ ‫לּ‬


֥ ֵ ַ‫ִה ְתה‬ ‫שַׁ ַ ֔דּי‬ ‫אֵ לָ יו ֙ אֲנִ י־ ֵא֣ל‬ ‫אַ ְב ָ ֗רם וַיֹּ֤אמֶ ר‬
taMim. vehYeh lefaNai hithalLech shadDai, 'el 'ani- 'eLav vaiYomer 'avRam,
íntegro e sê perante mim caminha Shaddai Eu Deus a ele e disse a Abrão

‫ִבּ ְמ ֥ ֹאד‬ ֖ ‫א ְת‬ ‫וְ אַ ְר ֶבּ֥ה‬ ֑   ֶ‫וּבֵ ינ‬ ‫בֵּ ִינ ֣י‬ ‫יתי‬
֖ ִ ‫ְב ִר‬ ‫ וְ אֶ ְתּנָ ֥ה‬2
bim'Od 'otCha ve'arBeh uveiNecha; beiNi veriTi ve'etteNah
em muito a ti e farei aumentar e entre ti entre mim a minha aliança E instituirei

‫ְמ ֹֽאד׃‬
me'Od.
muito

‫א ִ ֖הים לֵ א ֹֽמר׃‬
ֱ ֛‫ִאתּ‬ ‫וַיְ ַד ֵבּ֥ר‬ ‫רם עַ ל־ פָּ נָ ֑יו‬
֖ ָ ‫אַ ְב‬ ‫פּל‬ֹ ֥ ִ‫ וַיּ‬3
leMor. EloHim itTo vaydabBer paNav; 'al- 'avRam vaiyipPol
dizendo Deus a ele e falou as faces dele sobre Abrão E caiu

‫גּ ִ ֽים׃‬ ‫הֲמ֥ ן‬ ‫ְל ַא֖ב‬ ָ‫וְ הָ ִי֕ית‬ ֑ ָ ‫ִא‬


‫תּ‬ ‫יתי‬
֖ ִ ‫ְב ִר‬ ‫ א ֲִנ֕י ִהנֵּ ֥ה‬4
goYim. haMon le'Av vehaYita 'itTach; veriTi hinNeh 'aNi
nações multidão de como pai de e serás contigo a minha aliança eis que Eu

‫אַ ְב ָר ֔ ָהם‬ ֙ ‫ִשׁ ְמ‬ ‫אַ ְב ָר֑ם וְ הָ יָ ֤ה‬ ֖ ‫ע֛ ד אֶ ת־ ִשׁ ְמ‬ ֥ ֵ ָ‫ וְ ל ֹא־ יִ קּ‬5
‫רא‬
'avraHam, shimCha vehaYah 'avRam; shimCha 'et- od yikkaRe velo-
Abraão o teu nome e será Abrão o teu nome mais E não se chamará

‫נְ תַ ִ ֽתּי ׃‬ ‫גּ ִי֖ם‬ ‫אַ ב־ הֲמ֥ ן‬ ‫כּי‬


ִ֛
netatTicha. goYim haMon 'av- ki
te estabeleci nações multidão de pai de porque

‫וּמלָ ִ ֖כים‬
ְ ‫ְלג ִי ֑ם‬ ‫וּנְ תַ ִ ֖תּי‬ ‫ְמ ֹ֔אד‬ ‫ִבּ ְמ ֣ ֹאד‬ ֙ ‫ֹֽא ְת‬ ֤ ִ ‫ וְ ִה ְפ ֵר‬6
‫תי‬
umelaChim legoYim; unetatTicha me'Od, bim'Od 'oteCha vehifreTi
e reis como nações e te estabelecerei muito em muito a ti E farei frutificar

‫ֵצאוּ׃‬
ֵֽ ‫י‬ ֥ ‫ִמ ְמּ‬
yeTze'u. mimeCha
sairão desde ti
֧ ‫ע‬
ֲ ‫ז ְַר‬ ‫וּבין‬
ֵ֨ ‫וּבֵ י ֗ ֶנ‬ ‫בֵּ ִינ ֣י‬ ‫יתי‬
ִ֜ ‫אֶ ת־ ְבּ ִר‬ ִ֨ ‫ ַוה ֲִקמ‬7
‫ֹתי‬
zar'aCha uVein uveiNecha, beiNi beriTi 'et- vahakimoTi
a tua semente e entre e entre ti entre mim a minha aliança E estabelecerei

֙ ‫ְל‬ ‫ִל ְה ֤י ת‬ ‫ע ָל ֑ם‬ ‫ִל ְב ִ ֣רית‬ ‫ֹתם‬


֖ ָ ‫דר‬
ֹ ‫ְל‬ ‫אַ ח ֲֶר֛י‬
leCha lihYot oLam; livRit ledoroTam 'achaReicha
para ti para ser tempo longo como aliança de pelas gerações deles depois de ti

‫ֲרי ׃‬
ֽ ֶ ‫אַ ח‬ ֖ ‫ע‬
ֲ ‫וּֽ ְלז ְַר‬ ‫לא ִ֔הים‬
ֵֽ
'achaReicha. ulezar'aCha leloHim,
depois de ti e para a tua semente como Deus

‫ֵא֣ת ׀ ֶא ֶ֣רץ‬ ‫ֲרי‬


֜ ֶ ‫אַ ח‬ ֨ ‫ע‬
ֲ ‫וּלז ְַר‬
ְ ‫֠ ְל‬ ‫ וְ נָתַ ִתּ֣י‬8
'Eretz 'et 'achaReicha ulezar'aCha Lecha venatatTi
a terra de depois de ti e para a tua semente para ti E darei

‫לַ אֲחֻ זַּ ֖ת‬ ‫ְכּ ַנ֔עַ ן‬ ‫אֵ ֚ת כָּ ל־ ֶא ֶ֣רץ‬ ‫ְמג ֶ ֻ֗רי‬


la'achuzZat keNa'an, 'Eretz kol- 'et meguReicha,
como propriedade de terra de Canaã a terra de toda as tuas peregrinações

‫לֵ א ִ ֽהים׃‬ ‫֥יתי לָ ֶה֖ם‬


ִ ‫וְ הָ ִי‬ ‫ע ָל ֑ם‬
leloHim. laHem vehaYiti oLam;
como Deus para eles e serei tempo longo

‫אַ ָתּ֛ה‬ ‫מר‬ֹ ֑ ‫ִת ְשׁ‬ ‫ית֣י‬


ִ ‫אֶ ת־ ְבּ ִר‬ ‫תּה‬
֖ ָ ַ‫וְ א‬ ‫א ִהים ֙ אֶ ל־ אַ ְב ָר ֔ ָהם‬
ֱ ‫ וַיֹּ֤אמֶ ר‬9
'atTah tishMor; beriTi 'et- ve'atTah 'avraHam, 'el- EloHim vaiYomer
tu guardarás a minha aliança E tu a Abraão Deus E disse

‫ֹתם׃‬
ֽ ָ ‫דר‬
ֹ ‫ְל‬ ‫ֲרי‬
֖ ֶ ‫ַ ֽאח‬ ֥ ‫ע‬
ֲ ‫וְ ז ְַר‬
ledoroTam. 'achaReicha vezar'aCha
pelas gerações deles depois de ti e a tua semente

֖ ‫ע‬
ֲ ‫ז ְַר‬ ‫וּב֥ין‬
ֵ ‫ֵיכם‬
ֶ ֔ ‫וּב֣ינ‬
ֵ ֙ ‫בֵּ ינִ י‬ ‫ִתּ ְשׁ ְמ ֗רוּ‬ ‫א ֲֶשׁ֣ר‬ ִ֞ ‫ ז ֹ֣את ְבּ ִר‬10
‫יתי‬
zar'aCha uVein uVeineiChem, beiNi tishmeRu, 'aSher beriTi zot
a tua semente e entre e entre vós entre mim guardareis que a minha aliança Esta

‫ָכר׃‬
ֽ ָ ‫כָּ ל־ ז‬ ‫לָ ֶכ֖ם‬ ‫ִהמּ֥ ל‬ ‫אַ ח ֲֶר֑י‬
zaChar. kol- laChem himMol 'achaReicha;
todo macho entre vós ser circuncidado depois de ti
‫ְבּ ִ ֔רית‬ ‫ְלא֣ ת‬ ֙ ‫וְ הָ ָיה‬ ‫עָ ְרלַ ְת ֶכ ֑ם‬ ‫ֵא֖ת ְבּ ַשׂ֣ר‬ ‫ וּנְ מַ ְל ֕ ֶתּם‬11
beRit, le'ot vehaYah 'arelatChem; beSar 'et unemalTem
aliança como sinal de e será o vosso prepúcio a carne de E sereis circuncidados

‫ֵיכם׃‬
ֽ ֶ ‫וּבֵ ינ‬ ‫בֵּ ִינ֖י‬
uveineiChem. beiNi
e entre vós entre mim

‫כָּ ל־ ז ָָכ֖ר‬ ‫לָ ֶכ֛ם‬ ‫יִ מּ֥ ל‬ ‫י ִָ֗מים‬ ‫ְשׁמֹנַ ֣ת‬ ‫ וּבֶ ן־‬12
zaChar kol- laChem yimMol yaMim, shemoNat uven-
todo macho entre vós será circuncidado dias oito de E da idade de

‫בֶּ ן־‬ ‫כּל‬ֹ ֣ ‫כֶּ ֙סֶ ף ֙ ִמ‬ ‫וּמ ְקנַת־‬


ִ ‫ָ֔בּיִ ת‬ ‫יְ ִל֣יד‬ ‫יכ ֑ם‬
ֶ ֵ‫דרֹת‬
ֹ ‫ְל‬
ben- mikKol kesef umiknat- Bayit, yeLid ledoroteiChem;
filho de de todo prata e adquisição de casa escravo nascido de pelas vossas gerações

‫ֽהוּא׃‬ ֖ ‫ע‬
ֲ ‫ל ֹא ִ ֽמזּ ְַר‬
֥ ‫א ֲֶשׁ֛ר‬ ‫ֵכר‬
ָ֔ ‫נ‬
Hu. mizzar'aCha lo 'aSher neChar,
aquele da tua semente não que estrangeiro

‫וּמ ְקנַ ֣ת‬


ִ ֖ ‫ית‬
ְ ‫ֵ ֽבּ‬ ‫ליד‬֥ ִ ְ‫י‬ ‫יִ מּ֛ ל‬ ‫ ִהמּ֧ ל ׀‬13
umikNat beiteCha yeLid yimMol himMol
e a adquisição de a tua casa o escravo nascido de será circuncidado Ser circuncidado

‫לם׃‬ָֽ ‫ע‬ ‫ִל ְב ִ ֥רית‬ ‫ִבּ ְבשַׂ ְר ֶכ֖ם‬ ‫יתי‬


֛ ִ ‫ְב ִר‬ ‫וְ הָ יְ ָת֧ה‬ ֑‫כַּ ְס ֶפּ‬
oLam. livRit bivsarChem veriTi vehayeTah kasPecha;
tempo longo como aliança de na vossa carne a minha aliança e estará a tua prata

‫עָ ְרלָ ֔ת‬ ‫אֶ ת־ ְבּ ַשׂ֣ר‬ ֙ ‫ֽל ֹא־ יִ מּ ל‬ ‫א ֲֶשׁ֤ר‬ ‫ז ֗ ָָכר‬ ‫ וְ עָ ֵר֣ל ׀‬14
arelaTo, beSar 'et- yimmOl lo- 'aSher zaChar, ve'aRel
o prepúcio dele a carne de não for circuncidado que macho E incircunciso

‫ס‬ ‫הֵ ַ ֽפר׃‬ ‫יתי‬


֖ ִ ‫אֶ ת־ ְבּ ִר‬ ָ‫מֵ עַ ֶמּ֑יה‬ ‫הַ ִ ֖הוא‬ ‫הַ נֶּ ֥פֶ שׁ‬ ‫וְ נִ ְכ ְר ָת֛ה‬
saMek heFar. beriTi 'et- me'amMeiha; haHiv hanNefesh venichreTah
invalidou a minha aliança dos povos dela a aquela a pessoa e será eliminada

‫אֶ ת־‬ ‫רא‬֥ ָ ‫ל ֹא־ ִת ְק‬ ֔ ‫שָׂ ַר֣י ִא ְשׁ ְתּ‬ ‫א ִהים ֙ אֶ ל־ אַ ְב ָר ֔ ָהם‬
ֱ ‫ וַיֹּ֤אמֶ ר‬15
'et- tikRa lo- 'ishteCha, saRai 'avraHam, 'el- EloHim vaiYomer
não se chamará a tua mulher Sarai a Abraão Deus E disse

‫ְשׁ ָ ֽמהּ׃‬ ‫רה‬


֖ ָ ָ‫שׂ‬ ‫ִ ֥כּי‬ ‫שָׂ ָר֑י‬ ‫ְשׁ ָמ֖הּ‬
sheMah. saRah ki saRai; sheMah
o nome dela Sara porque Sarai o nome dela
֙ ָ‫וּב ַר ְכ ִתּ ֙יה‬
ֵֽ ‫ֵבּ֑ן‬ ֖ ‫ְל‬ ‫מּנָּה‬
֛ ֶ ‫ִמ‬ ‫נ ַָת ִ֧תּי‬ ‫ֹתהּ וְ ַג֨ם‬
ָ֔ ‫א‬ ‫ וּבֵ ַר ְכ ִתּ֣י‬16
uverachTiha Ben; leCha miMennah naTatti veGam 'oTah, uverachTi
e a abençoarei filho para ti dela darei e também a ela E abençoarei

‫יִ ְהיֽ וּ׃‬ ‫מּנָּה‬


֥ ֶ ‫ִמ‬ ‫עַ ִ ֖מּים‬ ‫מַ ְל ֵכ֥י‬ ‫ְלג ִי֔ם‬ ‫היְ ָת֣ה‬
ֽ ָ ְ‫ו‬
yihYu. miMennah 'amMim malChei legoYim, vehayeTah
serão dela povos reis de como nações e será

‫ְבּ ִל ֗בּ‬ ‫וַיֹּ֣אמֶ ר‬ ‫וַיִּ ְצ ָח֑ק‬ ‫אַ ְב ָר ָה֛ם עַ ל־ פָּ נָ ֖יו‬ ‫פּל‬ֹ ֧ ִ‫ וַיּ‬17
belibBo, vaiYomer vaiyitzChak; paNav 'al- 'avraHam vaiyipPol
no coração dele e disse e riu as faces dele sobre Abraão E caiu

‫הֲבַ ת־‬ ‫וְ ִ ֨אם־ שָׂ ָ ֔רה‬ ‫ָלד‬


ֵ ֔ ‫יִ וּ‬ ֙ ‫מֵ ָ ֽאה־ שָׁ ָנה‬ ‫הַ ְלּ ֶב֤ן‬
havat- saRah, ve'Im- yivvaLed, shaNah me'ah- halleVen
acaso da idade de e se Sara será nascido cem anos Acaso da idade de

‫לד׃‬
ֽ ֵ ֵ‫תּ‬ ‫ִתּ ְשׁ ִע֥ים שָׁ נָ ֖ה‬
teLed. shaNah tish'Im
gerará? anos noventa

‫ְלפָ נֶ ֽי ׃‬ ‫יִ ְשׁמָ ֵע֖אל יִ ְחיֶ ֥ה‬ ‫ל֥ וּ‬ ‫א ִה֑ים‬


ֱ ‫ה‬
ֽ ָ ‫אַ ְב ָר ָה֖ם אֶ ל־‬ ‫ וַיֹּ֥אמֶ ר‬18
lefaNeicha. yichYeh yishma'El lu ha'EloHim; 'el- 'avraHam vaiYomer
perante ti viva Ismael Tomara que ao Deus Abraão E disse

ָ‫ראת‬
֥ ָ ָ‫ֵ֔בּן וְ ק‬ ֙ ‫ְל‬ ‫ֹל ֶ֤דת‬
ֶ ‫י‬ ֗ ‫א ִ֗הים אֲבָ ל ֙ שָׂ ָר֣ה ִא ְשׁ ְתּ‬
ֱ ‫ וַיֹּ֣אמֶ ר‬19
vekaRata Ben, leCha yoLedet 'ishteCha, saRah 'aVal EloHim, vaiYomer
e chamará filho para ti a que gerará a tua mulher Sara De fato Deus E disse

‫ִל ְב ִ ֥רית‬ ֛‫ִאתּ‬ ‫יתי‬


֥ ִ ‫אֶ ת־ ְבּ ִר‬ ‫ֹתי‬
ִ֨ ‫ַוה ֲִקמ‬ ‫יִ ְצ ָח֑ק‬ ֖‫אֶ ת־ ְשׁמ‬
livRit itTo beriTi 'et- vahakimoTi yitzChak; sheMo 'et-
como aliança de com ele a minha aliança e estabelecerei Isaque o nome dele

‫ֲריו׃‬
ֽ ָ ‫אַ ח‬ ֥‫ְלז ְַרע‬ ‫ע ָל֖ם‬
'achaRav. lezar'O oLam
depois dele para a semente dele tempo longo

֛‫אֹת‬ ‫יתי‬
֥ ִ ‫ֹת וְ ִה ְפ ֵר‬
֗ ‫ִהנֵּ ֣ה ׀ בֵּ ַר ְ֣כ ִתּי א‬ ֒ ‫ְשׁמַ ְע ִתּי‬ ֮ ‫ וּֽ ְליִ ְשׁמָ עֵ אל‬20
oTo vehifreiTi oTo, beRachti hinNeh shema'tiCha uleyishma'eL
a ele e farei frutificar a ele abençoei eis que te escutei E para Ismael

‫יאם ֙ י ִ֔ליד וּנְ תַ ִ ֖תּיו‬


ִ ‫עָ ָשׂ֤ר נְ ִשׂ‬ ‫ְשׁנֵים־‬ ‫ְמ ֑ ֹאד‬ ‫ִבּ ְמ ֣ ֹאד‬ ֖‫אֹת‬ ‫יתי‬
֥ ִ ֵ‫וְ ִה ְרבּ‬
unetatTiv yoLid, nesi'Im 'aSar sheneim- me'Od; bim'Od oTo vehirbeiTi
e o estabelecerei gerará líderes doze muito em muito a ele e farei aumentar
‫גּ ָֽד ל׃‬ ‫ְל ֥ג י‬
gaDol. leGoy
grande como nação

֙ ‫שָׂ ָרה‬ ֤ ‫ְל‬ ‫לד‬ֵ ֨ ֵ‫אֲשֶׁ ר ֩ תּ‬ ‫אֶ ת־ יִ ְצ ָח֑ק‬ ‫אָ ִ ֣קים‬ ֖ ִ ‫ וְ אֶ ת־ ְבּ ִר‬21
‫יתי‬
saRah leCha teLed 'aSher yitzChak; 'et- 'aKim beriTi ve'Et
Sara para ti gerará que com Isaque estabelecerei minha aliança E a

‫ח ֶרת׃‬
ֽ ֶ ַ‫הָ א‬ ‫בַּ שָּׁ נָ ֖ה‬ ‫הַ ֔ ֶזּה‬ ‫לַ מּ ֵע ֣ד‬
ha'aCheret. bashaNah hazZeh, lammo'Ed
o seguinte no ano a esta na época determinada

‫הם׃‬ֽ ָ ‫אַ ְב ָר‬ ‫א ִ֔הים מֵ ַע֖ל‬


ֱ ‫וַיַּ ֣עַ ל‬ ֑‫ִאתּ‬ ‫ְל ַד ֵבּ֣ר‬ ‫ וַיְ ַכ֖ל‬22
'avraHam. me'Al EloHim, vaiYa'al itTo; ledabBer vayChal
Abraão de junto de Deus e subiu com ele de falar E concluiu

‫יד֤י‬
ֵ ‫וְ ֵ֨את כָּ ל־ יְ ִל‬ ‫ְבּ ֗נ‬ ‫אַ ְב ָר ֜ ָהם אֶ ת־ יִ ְשׁמָ ֵע ֣אל‬ ‫ וַיִּ ַ֨קּח‬23
yeliDei kol- ve'Et beNo, yishma'El 'et- 'avraHam vaiyikKach
os escravos nascidos de todos e o filho dele a Ismael Abraão E pegou

‫ְבּאַ נְ ֵשׁ֖י‬ ‫כָּ ל־ ז ֕ ָָכר‬ ‫כַּ ְס ֔פּ‬ ‫וְ אֵ ת ֙ כָּ ל־ ִמ ְקנַ ֣ת‬ ֙ ‫בֵ ית‬
be'anShei zaChar kol- kasPo, mikNat kol- ve'Et veiTo
dentre os homens de todo macho a prata dele a adquisição de toda e a casa dele

‫הַ ֣יּ ם‬ ֙ ‫ְבּעֶ ֙צֶ ם‬ ‫עָ ְרלָ ֗ ָתם‬ ‫אֶ ת־ ְבּ ַשׂ֣ר‬ ‫ַו ֜ ָיּמָ ל‬ ‫אַ ְב ָר ָה֑ם‬ ‫ֵבּ֣ית‬
haiYom be'Etzem 'arelaTam, beSar 'et- vaiYamol 'avraHam; beit
o dia no mesmo o prepúcio deles a carne de e circuncidou Abraão a casa de

‫א ִ ֽהים׃‬
ֱ ֖‫ִאתּ‬ ‫ִדּ ֶבּ֥ר‬ ‫כַּ א ֲֶשׁ֛ר‬ ‫הַ ֔ ֶזּה‬
EloHim. itTo dibBer ka'aSher hazZeh,
Deus a ele falou conforme o este

֖‫ְבּ ִהמֹּל‬ ‫שָׁ נָ ֑ה‬ ‫ָתשַׁ ע‬


֖ ֵ ‫ִתּ ְשׁ ִע֥ים ו‬ ‫בֶּ ן־‬ ‫ וְ ַ֨א ְב ָר ֔ ָהם‬24
behimmoLo shaNah; vaTesha' tish'Im ben- ve'AvraHam,
no ser circuncidado dele anos e nove noventa da idade de E Abraão

‫עָ ְרלָ ֽת ׃‬ ‫ְבּ ַשׂ֥ר‬


arelaTo. beSar
o prepúcio dele a carne de
‫ֹל‬
֔ ‫ְבּ ִ֨המּ‬ ‫רה שָׁ נָ ֑ה‬
֖ ֵ ‫עֶ ְשׂ‬ ‫ְשׁ ֥ שׁ‬ ‫בֶּ ן־‬ ‫ְבּ ֔נ‬ ‫ וְ יִ ְשׁמָ ֵע ֣אל‬25
beHimmoLo, shaNah; 'esReh sheLosh ben- beNo, veyishma'El
no ser circuncidado dele anos treze da idade de o filho dele E Ismael

‫עָ ְרלָ ֽת ׃‬ ‫ֵא֖ת ְבּ ַשׂ֥ר‬


arelaTo. beSar 'et
o prepúcio dele a carne de

‫ְבּנֽ ׃‬ ‫וְ יִ ְשׁמָ ֵע֖אל‬ ‫אַ ְב ָר ָה֑ם‬ ‫נִ מּ֖ ל‬ ‫הַ ֔ ֶזּה‬ ‫הַ ֣יּ ם‬ ֙ ‫ ְבּעֶ ֙צֶ ם‬26
beNo. veyishma'El 'avraHam; nimMol hazZeh, haiYom be'Etzem
o filho dele e Ismael Abraão foi circuncidado o este o dia No mesmo

‫ֶכּ֖סֶ ף‬ ‫וּמ ְקנַת־‬


ִ ‫ָ֔בּיִ ת‬ ‫יְ ִל֣יד‬ ֙ ‫בֵ ית‬ ‫אַ נְ ֵשׁ֤י‬ ‫ וְ כָ ל־‬27
Kesef umiknat- Bayit, yeLid veiTo 'anShei vechol
prata e adquisição de casa escravo nascido de a casa dele os homens de E todos

‫פ‬ ‫ִא ֽתּ ׃‬ ‫מּלוּ‬


ֹ ֖ ִ‫נ‬ ‫נ ֵָכ ֑ר‬ ‫בֶּ ן־‬ ‫מֵ ֵא֣ת‬
Peh itTo. nimMolu neChar; ben- me'Et
peh com ele foram circundados estrangeiro filho de de junto de
(Gênesis 18 (Genesis 18

‫ֶ ֽפּתַ ח־‬ ‫ֹשׁ֥ב‬


ֵ ‫מַ ְמ ֵר֑א וְ ה֛ וּא י‬ ‫ְבּאֵ נֵ ֖י‬ ‫אֵ לָ יו ֙ יְ ה ָו֔ה‬ ‫ ַויּ ֵָר֤א‬1
petach- yoShev veHu mamRe; be'eloNei YHWH, 'eLav vaiyeRa
a entrada o que se assentava e ele Manre nos carvalhais de YHWH a ele e apareceu

‫הַ יּֽ ם׃‬ ‫חם‬ֹ ֥ ‫ְכּ‬ ‫הָ ֖ ֹאהֶ ל‬


haiYom. keChom ha'Ohel
o dia como calor de da tenda

‫נִ צָּ ִ ֖בים‬ ‫ָשׁים‬


ִ֔ ‫אנ‬
ֲ ‫ְשׁ ָשׁ֣ה‬ ֙ ‫ַו ֔ ַיּ ְרא וְ ִה ֵנּה‬ ֙ ‫עֵ ינָיו‬ ‫ וַיִּ ָשּׂ֤א‬2
nitztzaVim 'anaShim, sheloShah vehinNeh vaiYar, 'eiNav vaiyisSa
os que se posicionavam homens três e eis que e viu os olhos dele e ergueu

‫הָ ֹ֔אהֶ ל‬ ‫ִמ ֶפּ֣תַ ח‬ ֙ ‫ִל ְק ָראתָ ם‬ ‫ַו ֗ ַיּ ְרא וַיָּ ֤ ָ רץ‬ ‫עָ ָל ֑יו‬
ha'Ohel, mipPetach likraTam vaiYarotz vaiYar, 'aLav;
a tenda desde a entrada de para o encontrar deles e correu e viu junto a ele

‫ָ ֽא ְרצָ ה׃‬ ‫תּחוּ‬


֖ ַ ‫וַיִּ ְשׁ‬
'Aretzah. vaiyishTachu
para a terra e se prostrou

‫אַ ל־ נָ ֥א‬ ‫ְבּעֵ י ֶנ֔י‬ ֙ ‫חֵ ן‬ ‫֤אתי‬


ִ ‫מָ ָצ‬ ‫ִאם־ ָנ֨א‬ ‫ד ָנ֗י‬
ֹ ‫א‬
ֲ ַ ‫ וַיּ‬3
‫ֹאמ֑ר‬
na 'al- be'eiNeicha, chen maTzati na 'im- 'adoNai, vaiyoMar;
por favor não aos teus olhos graça encontrei por favor se O meu Senhor E disse

‫עַ ְב ֶ ֽדּ ׃‬ ‫בר מֵ ַע֥ל‬


ֹ֖ ‫ע‬
ֲ ַ‫ת‬
'avDecha. me'Al ta'aVor
o teu servo de junto de passes

‫ענ֖וּ‬
ֲ ָ‫וְ ִ ֽהשּׁ‬ ‫יכ ֑ם‬
ֶ ֵ‫ַרגְ ל‬ ‫וְ ַרחֲצ֖ וּ‬ ‫֔ ַמיִ ם‬ ‫ְמעַ ט־‬ ‫נָ ֣א‬ ‫ י ַ ֻֽקּח־‬4
vehisha'aNu ragleiChem; verachaTzu Mayim, me'at- na yukkach-
e recostai os vossos pés e lavai águas pouco de por favor o que será pegado

‫הָ ֵעֽץ׃‬ ‫תּחַ ת‬


ַ֥
ha'Etz. Tachat
a árvore debaixo de
‫עַ ל־‬ ‫ִ ֽכּי־‬ ‫ע ֹ֔ברוּ‬
ֲ ַ‫אַ ַח֣ר תּ‬ ֙ ‫ִל ְבּכֶ ם‬ ‫וְ סַ ע ֲ֤דוּ‬ ‫לחֶ ם‬
ֶ֜ ‫פַ ת־‬ ‫ וְ אֶ ְק ֨ ָחה‬5
'al- ki- ta'aVoru, 'aChar libbeChem vesa'aDu Lechem fat- ve'ekChah
por porque passeis depois o vosso coração e restaurai pão naco de e pegarei

‫ִדּ ַ ֽבּ ְרתָּ ׃‬ ‫תַּ ע ֲֶשׂ֖ה כַּ א ֲֶשׁ֥ר‬ ‫ֵכּ֥ן‬ ‫֣אמ ֔רוּ‬


ְ ֹ ‫וַיּ‬ ‫ַעֽל־ עַ ְב ְדּ ֶכ ֑ם‬ ‫תּם‬
֖ ֶ ‫ֵכּ֥ן עֲבַ ְר‬
dibBarta. ka'aSher ta'aSeh ken vaiYomeRu, 'avdeChem; 'al- 'avarTem ken
falaste conforme Faze assim e disseram do vosso servo junto passastes isso

‫ְשׁ ֤ שׁ‬ ‫ֲרי‬
֞ ִ ‫מַ ה‬ ‫אֶ ל־ שָׂ ָר֑ה ו ַ֗יּ ֹאמֶ ר‬ ‫אַ ְב ָר ָה֛ם הָ ֖ ֹאהֱלָ ה‬ ‫ וַיְ מַ ֵה֧ר‬6
sheLosh mahaRi vaiYomer, saRah; 'el- ha'Ohelah 'avraHam vaymaHer
três Apressa e disse Sara para para a tenda Abraão E se apressou

‫ֲשׂי עֻ גֽ ת׃‬
֥ ִ ‫ַוע‬ ‫וּשׁי‬
ִ ֖‫ל‬ ‫ֹ֔סלֶ ת‬ ‫ֶ ֣קמַ ח‬ ֙ ‫ְס ִאים‬
uGot. va'aSi Lushi Solet, Kemach se'Im
bolos e faze amassa flor de farinha farinha de medidas de

֙ ‫וָט ב‬ ‫ר‬
ַ֤ ‫בָּ ָ֜קר‬ ‫בֶּ ן־‬ ‫וַיִּ ַ֨קּח‬ ‫אַ ְב ָר ָה֑ם‬ ‫ָר֣ץ‬ ‫ וְ אֶ ל־ הַ בָּ ָ ֖קר‬7
vatOv rach baKar ben- vaiyikKach 'avraHam; ratz habbaKar ve'el-
e bom tenro gado graúdo filhote de e pegou Abraão correu o gado graúdo e para

‫א ֹֽת ׃‬ ‫לַ עֲשׂ֥ ת‬ ‫וַיְ מַ ֵה֖ר‬ ‫אֶ ל־ הַ ַנּ֔עַ ר‬ ‫וַיִּ ֵתּ֣ן‬


oTo. la'aSot vaymaHer hanNa'ar, 'el- vaiyitTen
para ele para preparar e se apressou o jovem para e deu

‫תּן‬
֖ ֵ ִ‫וַיּ‬ ‫שׂה‬
ָ ֔ ָ‫א ֲֶשׁ֣ר ע‬ ֙ ‫הַ בָּ קָ ר‬ ‫וּבֶ ן־‬ ‫לב‬ ָ ֗ ָ‫וְ ח‬ ‫חֶ ְמ ָ֜אה‬ ‫ וַיִּ ַ֨קּח‬8
vaiyitTen 'aSah, 'aSher habbaKar uven- vechaLav, chem'Ah vaiyikKach
e colocou preparou que do gado graúdo e o filhote e leite manteiga e pegou

‫ֹאכלוּ׃‬
ֽ ֵ ‫וַיּ‬ ‫הָ ֵע֖ץ‬ ‫תּחַ ת‬
ַ֥ ‫יה֛ם‬
ֶ ֵ‫עֲל‬ ‫וְ ֽהוּא־ עֹ ֵמ֧ד‬ ‫ֵיה֑ם‬
ֶ ‫ִל ְפנ‬
vaiyoChelu. ha'Etz Tachat 'aleiHem 'oMed vehu- lifneiHem;
e comeram a árvore debaixo de junto deles o que permaneceu e ele perante eles

‫בָ ֹֽאהֶ ל׃‬ ‫ִהנֵּ ֥ה‬ ‫וַיֹּ֖אמֶ ר‬ ֑ ֶ ‫ׅל ׅי ׅו אַ יֵּ ֖ה שָׂ ָר֣ה ִא ְשׁ‬


‫תּ‬ ֔‫ֵא ָ ׅ‬ ְ ‫ וַיּ‬9
‫ֹאמ ֣רוּ‬
va'Ohel. hinNeh vaiYomer 'ishTecha; saRah 'aiYeh 'eLav, vaiyomeRu
na tenda Eis que e disse a tua mulher Sara Onde a ele e disseram

‫ֵב֖ן‬ ‫וְ ִהנֵּה־‬ ‫חַ ֔ ָיּה‬ ‫כָּ ֵע ֣ת‬ ֙ ‫לי‬


ֶ ֨ ֵ‫א‬ ‫אָ שׁ֤ וּב‬ ‫שׁ֣ ב‬ ‫ ו ַ֗יּ ֹאמֶ ר‬10
ven vehinneh- chaiYah, ka'Et 'eLeicha 'aShuv Shov vaiYomer,
filho e eis que vivente com o tempo de a ti retornarei retornar e disse

‫ֲריו׃‬
ֽ ָ ‫הָ ֖ ֹאהֶ ל וְ ה֥ וּא אַ ח‬ ‫ֶפּ֥תַ ח‬ ‫שׁ ַֹמ֛עַ ת‬ ‫רה‬
֥ ָ ָ‫וְ שׂ‬ ֑ ֶ ‫ִא ְשׁ‬
‫תּ‬ ‫ְלשָׂ ָר֣ה‬
'achaRav. veHu ha'Ohel Petach shoMa'at vesaRah 'ishTecha; lesaRah
atrás dele e ele a tenda a entrada de a que escutava E Sara a tua mulher para Sara
‫ִל ְה ֣י ת‬ ֙ ‫חָ ַדל‬ ‫בַּ יּ ִָמ֑ים‬ ‫בָּ ִ ֖אים‬ ‫זְ קֵ ִנ֔ים‬ ֙ ‫וְ שָׂ ָרה‬ ‫ וְ אַ ְב ָר ָה֤ם‬11
lihYot chaDal baiyaMim; ba'Im zekeNim, vesaRah ve'avraHam
para existir parou nos dias os que entraram velhos e Sara E Abraão

‫ָשׁים׃‬
ֽ ִ ‫כַּ נּ‬ ‫֖ ֹא ַרח‬ ‫ְלשָׂ ָ ֔רה‬
kannaShim. 'Orach lesaRah,
como das mulheres costume para Sara

‫היְ תָ ה־‬
ָֽ ֙ ‫ְב ִתי‬ ‫מר אַ ח ֲֵר֤י‬
ֹ ֑ ‫לֵ א‬ ‫רה ְבּ ִק ְר ָבּ֣הּ‬
֖ ָ ָ‫שׂ‬ ‫ ו ִַתּ ְצ ַח֥ק‬12
hayetah- veloTi 'achaRei leMor; bekirBah saRah vattitzChak
haverá o meu se esgotar depois de dizendo no interior dela Sara E riu-se

‫ז ֵ ָֽקן׃‬ ‫עֶ ְד ָנ֔ה וַ ֽאד ִֹנ֖י‬ ‫ִלּ֣י‬


zaKen. vadoNi 'edNah, li
envelheceu? e o meu senhor prazer para mim

‫שָׂ ָ ֜רה לֵ א ֹ֗מר הַ ַא֥ף‬ ‫ֲקה‬


ָ֨ ‫ֶזּה ֩ צָ ח‬ ‫ָל ֣מָּ ה‬ ‫יְ הוָ ֖ה אֶ ל־ אַ ְב ָר ָה֑ם‬ ‫ וַיֹּ֥אמֶ ר‬13
ha'Af leMor, saRah tzachaKah zeh Lammah 'avraHam; 'el- YHWH vaiYomer
Acaso ainda dizendo Sara riu isto Por que Abraão a YHWH E disse

‫ז ַ ָֽקנְ ִתּי׃‬ ‫ַוא ֲִנ֥י‬ ‫אֵ ֵל֖ד‬ ‫אֻ ְמנָ ֛ם‬


zaKanti. va'aNi 'eLed 'umNam
envelheci? e eu gerarei realmente

‫אָ שׁ֥ וּב‬ ‫ָדּ ָב֑ר לַ מּ ֞ ֵעד‬ ‫מֵ יְ הוָ ֖ה‬ ‫ הֲיִ פָּ ֵל֥א‬14
'aShuv lammo'Ed daVar; YHWH hayippaLe
retornarei Para a época determinada coisa? para YHWH Acaso será impossível

‫ֵ ֽבן׃‬ ‫רה‬֥ ָ ָ‫וּלשׂ‬


ְ ‫חַ יָּ ֖ה‬ ‫כָּ ֵע֥ת‬ ‫אֵ ֶל֛י‬
Ven. ulesaRah chaiYah ka'Et 'eLeicha
filho E para Sara vivente com o tempo de a ti

‫ל ֹא ִ ֥כּי‬
֖ ‫וַיֹּ֥אמֶ ר ׀‬ ‫י ֵָר֑אָ ה‬ ‫ִכּ֣י ׀‬ ‫ל ֹא צָ ַח ְ֖ק ִתּי‬
֥ ‫מר‬ֹ ֛ ‫שָׂ ָר֧ה ׀ לֵ א‬ ‫ ו ְַתּכַ ֨ ֵחשׁ‬15
ki lo vaiYomer yaRe'ah; ki tzaChakti lo leMor saRah vattechaChesh
porque Não e disse temia porque ri não dizendo Sara E negou

‫ח ְק ְתּ׃‬
ֽ ָ ָ‫צ‬
tzaChaket.
riste
‫עַ ל־ ְפּנֵ ֣י‬ ‫ַשׁ ִ ֖קפוּ‬
ְ ‫ַויּ‬ ‫ָשׁים‬
ִ֔ ‫אנ‬
ֲ ‫ה‬
ָֽ ֙ ‫ִמשָּׁ ם‬ ֤ ֻ ‫ ַויּ‬16
‫ָקמוּ‬
peNei 'al- vaiyashKifu ha'anaShim, mishSham vaiyaKumu
as faces de sobre e olharam para baixo os homens desde ali e se levantaram

‫חם׃‬ֽ ָ ‫ְלשַׁ ְלּ‬ ‫ִע ָמּ֖ם‬ ‫ֹל‬


ֵ֥ ‫ה‬ ‫וְ ַ֨א ְב ָר ֔ ָהם‬ ‫דם‬
ֹ ֑ ‫ְס‬
leshalleCham. 'imMam hoLech ve'AvraHam, seDom;
para o acompanhar deles com eles o que ia e Abraão Sodoma

‫שׂה׃‬
ֽ ֶ ֹ‫א ֲֶשׁ֖ר א ֲִנ֥י ע‬ ‫אֲנִ י ֙ ֵ ֽמאַ ְב ָר ֔ ָהם‬ ‫ה ְמכַ ֶסּ֤ה‬
ַֽ ‫אָ ָמ֑ר‬ ‫ וַ ֽיה ָ ֖ה‬17
'oSeh. 'aNi 'aSher me'avraHam, 'aNi hamchasSeh 'aMar; YHWH
o que fará? eu o que de Abraão eu Acaso o que cobre disse E YHWH

‫֔ב‬ ‫֨ב ְרכוּ‬


ְ ‫וְ ִנ‬ ‫גּ ָ֖ד ל וְ עָ צ֑ וּם‬ ‫ְל ֥ג י‬ ‫ִ ֽי ְהיֶ ֛ה‬ ‫הָ ֧י‬ ‫ וְ ַ֨א ְב ָר ֔ ָהם‬18
vo, veNivrechu ve'aTzum; gaDol leGoy yihYeh haYo ve'AvraHam,
nele e serão abençoadas e poderosa grande como nação será ser E Abraão

‫הָ ָ ֽא ֶרץ׃‬ ‫כּל גּ יֵ ֥י‬


ֹ֖
ha'Aretz. goYei kol
a terra? as nações de todas

֙ ‫וְ אֶ ת־ בֵּ ית‬ ‫אֶ ת־ בָּ נָ ֤יו‬ ‫ֲשׁר יְ צַ ֶוּ֜ה‬


ֶ֨ ‫א‬ ֩ ‫ְלמַ עַ ן‬ ‫יְ ַד ְע ִ֗תּיו‬ ‫ ִכּ֣י‬19
beiTo ve'Et baNav 'et- yetzavVeh 'aSher lema'An yeda'Tiv, ki
à casa dele e filhos dele aos ordene que para que o conheci porque

‫ְל ֗ ַמעַ ן‬ ‫וּמ ְשׁ ָפּ֑ט‬


ִ ‫ְצ ָד ָ ֖קה‬ ‫לַ עֲשׂ֥ ת‬ ‫יְ ה ָו֔ה‬ ‫ֶדּ ֶ֣ר‬ ֙ ‫שׁ ְמרוּ‬
ֽ ָ ְ‫ו‬ ‫ֲריו‬
֔ ָ ‫אַ ח‬
leMa'an, umishPat; tzedaKah la'aSot YHWH, Derech veshameRu 'achaRav,
para que e juízo justiça para fazer YHWH o caminho de e guardem depois dele

‫ליו׃‬
ֽ ָ ָ‫ֵא֥ת אֲשֶׁ ר־ ִדּ ֶבּ֖ר ע‬ ‫ביא יְ ה ָוה ֙ עַ ל־ אַ ְב ָר ֔ ָהם‬
֤ ִ ָ‫ה‬
'aLav. dibBer 'aSher- 'et 'avraHam, 'al- YHWH haVi
sobre dele falou que o Abraão sobre YHWH faça vir

‫ִכּי־ ָר֑בָּ ה‬ ‫ֹרה‬


֖ ָ ‫עמ‬
ֲ ‫ַו‬ ‫דם‬
ֹ ֥ ‫ְס‬ ‫ֲקת‬
֛ ַ ‫ַזע‬ ‫יְ ה ָו֔ה‬ ‫ וַיֹּ֣אמֶ ר‬20
Rabbah; ki- va'amoRah seDom za'aKat YHWH, vaiYomer
se tornou numeroso que e de Gomorra Sodoma o clamor de YHWH E disse

‫ְמ ֹֽאד׃‬ ‫דה‬֖ ָ ‫כָ ְב‬ ‫ִ ֥כּי‬ ‫אתם‬


ָ ֔ ָ‫וְ ֨ ַחטּ‬
me'Od. chaveDah ki veChattaTam,
muito se agravou porque e a transgressão deles
‫אֵ ַל֖י עָ שׂ֣ וּ ׀‬ ‫הַ ָבּ֥אָ ה‬ ‫וְ אֶ ְר ֶ֔אה הַ ְכּצַ עֲקָ ָת֛הּ‬ ‫ ֵ ֽארֲ ָדה־ נָּ ֣א‬21
'aSu 'eLai habBa'ah hakketza'akaTah ve'er'Eh, na 'eradah-
fizeram a mim veio o que como o clamor dela e verei agora descerei

‫ל ֹא אֵ ָ ֽדעָ ה׃‬
֖ ‫וְ ִאם־‬ ‫כָּ ָל ֑ה‬
'eDa'ah. lo ve'im- kaLah;
saberei não e se por completo

‫דנּוּ‬
ֶ֥ ‫ע‬ ‫וְ ַ֨א ְב ָר ֔ ָהם‬ ‫דמָ ה‬
ֹ ֑ ‫ְס‬ ‫ַויּ ְֵלכ֖ וּ‬ ‫ָשׁים‬
ִ֔ ‫אנ‬
ֲ ‫ה‬
ָֽ ֙ ‫ִמשָּׁ ם‬ ‫ וַיִּ ְפנ֤וּ‬22
oDennu ve'AvraHam, seDomah; vaiyeleChu ha'anaShim, mishSham vaiyifNu
ainda ele e Abraão para Sodoma e foram os homens desde ali e viraram

‫יְ הוָ ֽה׃‬ ‫ִל ְפנֵ ֥י‬ ‫עֹ ֵמ֖ד‬


YHWH. lifNei 'oMed
YHWH perante o que permanecia

‫שׁע׃‬
ֽ ָ ‫ִעם־ ָר‬ ‫צַ ִ ֖דּיק‬ ‫ִתּ ְס ֔ ֶפּה‬ ‫הַ ַא֣ף‬ ‫ֹאמ֑ר‬
ַ ‫אַ ְב ָר ָה֖ם וַיּ‬ ‫ וַיִּ גַּ ֥שׁ‬23
raSha'. 'im- tzadDik tisPeh, ha'Af vaiyoMar; 'avraHam vaiyigGash
ímpio? com justo destruirás Acaso até mesmo e disse Abraão E se acercou

‫הַ ַא֤ף‬ ‫הָ ִע֑יר‬ ֣‫ְבּת‬ ‫יקם‬


֖ ִ ‫צַ ִדּ‬ ‫שּׁים‬
֥ ִ ‫ח ֲִמ‬ ‫אוּל֥י יֵ ֛שׁ‬
ַ 24
ha'Af ha'Ir; beToch tzaddiKim chamishShim yesh 'uLai
acaso até mesmo a cidade no meio de justos cinquenta exista talvez

‫א ֲֶשׁ֥ר‬ ‫יקם‬
֖ ִ ‫הַ צַּ ִדּ‬ ‫שּׁים‬
֥ ִ ‫ח ֲִמ‬ ‫ְל ַמ֛עַ ן‬ ‫לַ מָּ ֔ק ם‬ ‫וְ ל ֹא־ ִת ָשּׂ֣א‬ ֙ ‫ִתּ ְספֶּ ה‬
'aSher hatztzaddiKim chamishShim leMa'an lammaKom, tisSa velo- tisPeh
que justos cinquenta por causa dos ao local pouparás e não destruirás

‫ְבּ ִק ְר ָ ֽבּהּ׃‬
bekirBah.
no interior dela?

‫ִעם־‬ ֙ ‫צַ ִדּיק‬ ‫מית‬


֤ ִ ָ‫ְלה‬ ‫הַ ֗ ֶזּה‬ ‫ֲשׂת ׀ כַּ ָדּ ָב֣ר‬
֣ ֹ ‫מֵ ע‬ ֜ ‫ְלּ‬ ‫ חָ ִ֨ללָ ה‬25
'im- tzadDik lehaMit hazZeh, kaddaVar me'aSot leCha chaLilah
com justo para fazer morrer a esta conforme a coisa de fazer ti Longe de

‫כָּ ל־‬ ֙ ‫השֹׁפֵ ט‬


ֲ ‫לּ‬
ָ֔ ‫חָ ִל֣לָ ה‬ ‫כָּ ָר ָשׁ֑ע‬ ‫כַ צַּ ִ ֖דּיק‬ ‫שׁע וְ הָ יָ ֥ה‬
ָ ֔ ‫ָר‬
kol- hashoFet Lach, chaLilah karaSha'; chatztzadDik vehaYah raSha',
toda acaso o que julga ti longe de como o ímpio como o justo e será ímpio

‫ִמ ְשׁ ָ ֽפּט׃‬ ‫ל ֹא ַיע ֲֶשׂ֖ה‬


֥ ‫הָ ָ֔א ֶרץ‬
mishPat. ya'aSeh lo ha'Aretz,
justiça? fará não a terra
֣‫ְבּת‬ ‫יקם‬
֖ ִ ‫צַ ִדּ‬ ‫שּׁים‬
֥ ִ ‫ח ֲִמ‬ ‫דם‬
ֹ ֛ ‫ִב ְס‬ ‫ִאם־ אֶ ְמ ָצ֥א‬ ‫יְ ה ָו֔ה‬ ‫ וַיֹּ֣אמֶ ר‬26
beToch tzaddiKim chamishShim visDom 'emTza 'im- YHWH, vaiYomer
no meio de justos cinquenta em Sodoma encontrar se YHWH E disse

‫ֲבוּרם׃‬
ֽ ָ ‫בַּ ע‬ ‫ְלכָ ל־ הַ מָּ ק֖ ם‬ ‫֥אתי‬
ִ ‫וְ נ ָָשׂ‬ ‫הָ ִע֑יר‬
ba'avuRam. hammaKom lechol venaSati ha'Ir;
pela causa deles o local a todo pouparei a cidade

‫ד ָנ֔י‬
ֹ ‫א‬
ֲ ‫אֶ ל־‬ ‫ה אַ ְ֙ל ִתּי ֙ ְל ַד ֵבּ֣ר‬ ‫נָ ֤א‬ ‫ִהנֵּה־‬ ‫ֹאמ֑ר‬
ַ ‫אַ ְב ָר ָה֖ם וַיּ‬ ‫ וַיַּ ֥עַ ן‬27
'adoNai, 'el- ledabBer ho'Alti na hinneh- vaiyoMar; 'avraHam vaiYa'an
Senhor ao para falar comecei por favor eis que e disse Abraão E respondeu

‫עָ ָפ֥ר ו ֵ ָֽאפֶ ר׃‬ ‫ֹכי‬


֖ ִ ‫וְ אָ נ‬
va'Efer. 'aFar ve'anoChi
e cinza poeira e eu

‫הֲתַ ְשׁ ִ ֥חית‬ ‫שּׁה‬ָ ֔ ‫ח ֲִמ‬ ֙ ‫יקם‬


ִ ‫הַ צַּ ִדּ‬ ‫ח ֲִמ ִשּׁ֤ים‬ ‫ ֠אוּלַ י י ְַח ְס ֞רוּן‬28
hatashChit chamishShah, hatztzaddiKim chamishShim yachseRun 'Ulai
acaso exterminarás cinco justos cinquenta faltarem talvez

‫שׁם‬ָ֔ ‫ִאם־ אֶ ְמ ָצ֣א‬ ‫ל ֹא אַ ְשׁ ִ֔חית‬


֣ ֙ ‫וַיּ ֹ֙אמֶ ר‬ ‫אֶ ת־ כָּ ל־ הָ ִע֑יר‬ ‫בַּ ח ֲִמ ָשּׁ֖ה‬
Sham, 'emTza 'im- 'ashChit, lo vaiYomer ha'Ir; kol- 'et- bachamishShah
ali encontrar se exterminarei não e disse a cidade? toda pelos cinco

‫שּׁה׃‬
ֽ ָ ‫אַ ְרבָּ ִע֖ים ַוח ֲִמ‬
vachamishShah. 'arba'Im
e cinco quarenta

‫ָשׁ֖ם אַ ְרבָּ ִע֑ים‬ ‫אוּל֛י יִ מָּ ְצא֥ וּן‬


ַ ‫ֹאמר‬
ַ ֔ ‫אֵ לָ יו ֙ וַיּ‬ ‫֜ע ד ְל ַד ֵבּ֤ר‬ ‫ ַו ֹ֨יּסֶ ף‬29
'arba'Im; sham yimmatze'Un 'uLai vaiyoMar, 'eLav ledabBer od vaiYosef
quarenta? ali se encontrem talvez e disse a ele para falar ainda E continuou

‫הָ אַ ְרבָּ ִ ֽעים׃‬ ‫ֱשׂה בַּ עֲב֖ וּר‬


ֶ ֔ ‫ל ֹא ֶ ֽאע‬
֣ ֙ ‫וַיּ ֹ֙אמֶ ר‬
ha'arba'Im. ba'aVur 'e'eSeh, lo vaiYomer
os quarenta por causa de farei não e disse

‫אוּל֛י יִ מָּ ְצא֥ וּן‬


ַ ‫ַוא ֲַד ֵ֔בּ ָרה‬ ֙ ‫ד ָני‬
ֹ ‫לא‬
ַֽ ‫ִי֤חַ ר‬ ‫אַ ל־ ָנ֞א‬ ‫ ַ֠ויּ ֹאמֶ ר‬30
yimmatze'Un 'uLai va'adabBerah, ladoNai Yichar na 'al- Vaiyomer
se encontrem talvez e falarei o Senhor se inflame por favor não e disse

‫ְשׁ ִ ֽשׁים׃‬ ‫ָשׁ֖ם‬ ‫ִאם־ אֶ ְמ ָצ֥א‬ ‫ֱשׂה‬


ֶ ֔ ‫ל ֹא ֶ ֽאע‬
֣ ֙ ‫וַיּ ֹ֙אמֶ ר‬ ‫ְשׁ ִשׁ֑ים‬ ‫ָשׁ֖ם‬
sheloShim. sham 'emTza 'im- 'e'eSeh, lo vaiYomer sheloShim; sham
trinta ali encontrar se farei não e disse trinta? ali
‫אוּל֛י יִ מָּ ְצא֥ וּן‬
ַ ‫ד ָנ֔י‬
ֹ ‫א‬
ֲ ‫אֶ ל־‬ ‫ה אַ ְ֙ל ִתּי ֙ ְל ַד ֵבּ֣ר‬ ‫נָ ֤א‬ ‫ִהנֵּ ֽה־‬ ‫ ו ַ֗יּ ֹאמֶ ר‬31
yimmatze'Un 'uLai 'adoNai, 'el- ledabBer ho'Alti na hinneh- vaiYomer,
se encontrem talvez Senhor ao para falar comecei por favor eis que e disse

‫העֶ ְשׂ ִ ֽרים׃‬
ָֽ ‫בַּ עֲב֖ וּר‬ ‫ל ֹא אַ ְשׁ ִ֔חית‬
֣ ֙ ‫ָשׁ֖ם עֶ ְשׂ ִ ֑רים וַיּ ֹ֙אמֶ ר‬
Ha'esRim. ba'aVur 'ashChit, lo vaiYomer 'esRim; sham
os vinte por causa de exterminarei não e disse vinte? ali

‫אוּל֛י‬
ַ ‫הַ ֔ ַפּעַ ם‬ ‫אַ ־‬ ‫ַוא ֲַד ְבּ ָר֣ה‬ ֙ ‫ד ָני‬
ֹ ‫לא‬
ַֽ ‫ִי֤חַ ר‬ ‫אַ ל־ ָנ֞א‬ ‫ ַ֠ויּ ֹאמֶ ר‬32
'uLai hapPa'am, 'ach- va'adabbeRah ladoNai Yichar na 'al- Vaiyomer
talvez esta vez somente e falarei o Senhor se inflame por favor não e disse

‫הָ עֲשָׂ ָ ֽרה׃‬ ‫בַּ עֲב֖ וּר‬ ‫ל ֹא אַ ְשׁ ִ֔חית‬


֣ ֙ ‫ָשׁ֖ם עֲשָׂ ָר֑ה וַיּ ֹ֙אמֶ ר‬ ‫יִ מָּ ְצא֥ וּן‬
ha'asaRah. ba'aVur 'ashChit, lo vaiYomer 'asaRah; sham yimmatze'Un
os dez por causa de exterminarei não e disse dez? ali se encontrem

‫ָשׁ֥ב‬ ‫וְ אַ ְב ָר ָה֖ם‬ ‫אֶ ל־ אַ ְב ָר ָה֑ם‬ ‫ְל ַד ֵבּ֖ר‬ ‫לּה‬ָ ֔ ‫ִכּ‬ ‫כַּ א ֲֶשׁ֣ר‬ ‫יְ ה ָו֔ה‬ ֶ‫ וַיֵּ ֣ל‬33
shav ve'avraHam 'avraHam; 'el- ledabBer kilLah, ka'aSher YHWH, vaiYelech
retornou e Abraão Abraão a de falar concluiu quando YHWH E foi

‫ִל ְמק ֹֽמ ׃‬


limkoMo.
ao local dele
(Gênesis 19 (Genesis 19

‫וְ ל֖ ט‬ ‫בָּ ֔ ֶע ֶרב‬ ֙ ‫ְס ֹ֨דמָ ה‬ ‫הַ מַּ ְלאָ ִ ֤כים‬ ‫ְשׁ ֵנ֨י‬ ‫ ַ֠ו ָיּבֹאוּ‬1
veLot ba'Erev, seDomah hammal'aChim sheNei Vaiyavo'u
e Ló pelo entardecer para Sodoma os mensageiros os dois de E foram

‫אתם‬ָ ֔ ‫ִל ְק ָר‬ ‫ַויּ ְַרא־ ל ט ֙ וַיָּ ֣ קָ ם‬ ‫דם‬


ֹ ֑ ‫ְס‬ ‫שׁעַ ר־‬
ֽ ַ ‫ְבּ‬ ‫ֹשׁ֣ב‬
ֵ ‫י‬
likraTam, vaiYakom lOt vaiyar- seDom; besha'ar- yoShev
para o encontrar deles e se levantou Ló e viu Sodoma ao portão de o que habitava

‫ָ ֽא ְרצָ ה׃‬ ‫אַ ַפּ֖יִ ם‬ ‫תּחוּ‬


֥ ַ ‫וַיִּ ְשׁ‬
'Aretzah. 'apPayim vaiyishTachu
para a terra rostos e se prostrou

‫אֶ ל־ ֵ֨בּית‬ ‫ס֣ וּרוּ ָ֠נא‬ ‫ד ַנ֗י‬


ֹ ‫א‬
ֲ ‫נָּא־‬ ‫ִהנֶּ ֣ה‬ ‫ ו ַ֜יּ ֹאמֶ ר‬2
beit 'el- na Suru 'adoNai, na- hinNeh vaiYomer
para a casa de por favor entrai os meus senhores por favor Eis que E disse

‫ַוהֲלַ ְכ ֶתּ֣ם‬ ‫תּם‬


֖ ֶ ‫וְ ִה ְשׁכַּ ְמ‬ ‫יכם‬
ֶ ֔ ֵ‫ַרגְ ל‬ ‫וְ ַרחֲצ֣ וּ‬ ֙ ‫וְ ִ֨לינוּ‬ ‫עַ ְב ְדּ ֶכ֤ם‬
vahalachTem vehishkamTem ragleiChem, verachaTzu veLinu 'avdeChem
e seguireis e madrugareis os vossos pés e lavai e pernotai o vosso servo

‫נ ִ ָֽלין׃‬ ‫בָ ְרח֖ ב‬ ‫֔לּ ֹא ִ ֥כּי‬ ‫ֹאמ ֣רוּ‬


ְ ‫וַיּ‬ ‫ְל ַד ְר ְכּ ֶכ ֑ם‬
naLin. vareChov ki Lo, vaiyomeRu ledarkeChem;
pernoitaremos na praça porque Não e disseram o vosso caminho

֑‫אֶ ל־ בֵּ ית‬ ‫באוּ‬


ֹ ֖ ‫ַו ָיּ‬ ‫ליו‬
ָ ֔ ֵ‫א‬ ‫ַויּ ָֻס֣רוּ‬ ‫ְמ ֹ֔אד‬ ‫ָבּ֣ם‬ ‫ וַיִּ ְפצַ ר־‬3
beiTo; 'el- vaiyaVo'u 'eLav, vaiyaSuru me'Od, bam vaiyiftzar-
para a casa dele e foram com ele e entraram muito com eles E insistiu

‫ֹאכלוּ׃‬
ֽ ֵ ‫אָ ָפ֖ה וַיּ‬ ‫וּמַ צּ֥ ת‬ ‫ִמ ְשׁ ֔ ֶתּה‬ ֙ ‫לָ הֶ ם‬ ‫וַיַּ ֤עַ שׂ‬
vaiyoChelu. 'aFah umatzTzot mishTeh, laHem vaiYa'as
e comeram cozeu e pães ázimos banquete para eles e preparou

‫עַ ל־‬ ‫נ ַָס֣בּוּ‬ ֙ ‫דם‬


ֹ ‫ְס‬ ‫אַ נְ ֵשׁ֤י‬ ‫הָ ִ֜עיר‬ ‫שׁי‬
ֵ ֨ ְ‫וְ אַ נ‬ ֒ ‫יִ ְשׁכָּ בוּ‬ ֮ ‫ טֶ ֶרם‬4
'al- naSabbu seDom 'anShei ha'Ir ve'anShei yishkaVu teRem
cercaram Sodoma os homens de a cidade e os homens de se deitassem Antes que

‫ִמקָּ ֶ ֽצה׃‬ ‫כָּ ל־ הָ ָע֖ם‬ ‫ָקן‬


֑ ֵ ‫וְ עַ ד־ ז‬ ‫ִמנַּ ֖עַ ר‬ ‫הַ ַ֔בּיִ ת‬
mikkaTzeh. ha'Am kol- zaKen; ve'ad- minNa'ar habBayit,
desde final todo o povo e até velho desde jovem a casa
‫אֵ ֶל֖י‬ ‫ָבּ֥אוּ‬ ‫אֲשֶׁ ר־‬ ‫אנ ִָשׁ֛ים‬
ֲ ָ‫אַ יֵּ ֧ה ה‬ ‫֔ל‬ ‫֣אמרוּ‬
ְ ֹ ‫אֶ ל־ ל ט ֙ וַיּ‬ ‫ וַיִּ ְק ְרא֤ וּ‬5
'eLeicha Ba'u 'aSher- ha'anaShim 'aiYeh lo, vaiYomeru lOt 'el- vaiyikre'U
a ti que vieram os homens Onde a ele e disseram a Ló e chamaram

‫ֹתם׃‬
ָֽ ‫א‬ ‫וְ נ ְֵד ָע֖ה‬ ‫לינוּ‬
ֵ ֔ ֵ‫א‬ ‫יא֣ם‬
ֵ ‫ה ִצ‬ ‫הַ ָלּ ֑יְ לָ ה‬
'oTam. venede'Ah 'eLeinu, hotzi'Em halLayelah;
a eles e que conheçamos para nós Faze-os sair à noite?

‫ֲריו׃‬
ֽ ָ ‫אַ ח‬ ‫סָ גַ ֥ר‬ ‫דּלֶ ת‬
֖ ֶ ַ‫וְ ה‬ ‫ל֖ ט הַ ֶפּ ְ֑תחָ ה‬ ‫אֲלֵ ֶה֛ם‬ ‫ ַויּ ֵֵצ֧א‬6
'achaRav. saGar vehadDelet hapPetchah; Lot 'aleHem vaiyeTze
atrás dele fechou e a porta à entrada Ló para eles E saiu

‫תָּ ֵ ֽרעוּ׃‬ ‫אַ ַח֖י‬ ‫אַ ל־ נָ ֥א‬ ַ ‫ וַיּ‬7


‫ֹאמ֑ר‬
taRe'u. 'aChai na 'al- vaiyoMar;
fareis mal os meus irmãos Não por favor e disse

‫ִ ֔אישׁ‬ ֙ ‫ֽל ֹא־ י ְָדעוּ‬ ‫בָ ֗נ ת א ֲֶשׁ֤ר‬ ‫ְשׁ ֵתּ֣י‬ ‫ִ֜לי‬ ‫ָנ֨א‬ ‫ ִהנֵּה־‬8
'Ish, yade'U lo- 'aSher vaNot, sheTei li na hinneh-
homem não conheceram que filhas duas de tenho eis que por favor

‫֠ ַרק‬ ‫ֵיכ ֑ם‬


ֶ ‫ְבּעֵ ינ‬ ‫כַּ טּ֖ ב‬ ‫ַועֲשׂ֣ וּ לָ ֔ ֶהן‬ ‫יכם‬
ֶ ֔ ֵ‫אֶ ְתהֶ ן ֙ אֲל‬ ‫א ִ ֽציאָ ה־ נָּ ֤א‬
rak be'eineiChem; katTov laHen, va'aSu 'aleiChem, 'etHen na otzi'ah-
somente aos vossos olhos como bem a elas e fazei para vós elas agora farei sair

‫ְבּ ֵצ֥ל‬ ‫עַ ל־ ֵכּ֥ן ָבּ֖אוּ‬ ‫ָד ָ֔בר ִ ֽכּי־‬ ‫אַ ל־ תַּ עֲשׂ֣ וּ‬ ֙ ‫הָ אֵ ל‬ ‫אנ ִָשׁ֤ים‬
ֲ ‫ל‬
ָֽ
beTzel Ba'u ken 'al- ki- daVar, ta'aSu 'al- ha'El la'anaShim
na sombra de entraram isso por por que nada não fareis os estes aos homens

‫ק ָֹר ִ ֽתי׃‬
koraTi.
o meu telhado

‫פּט‬ֹ ֣ ‫וַיִּ ְשׁ‬ ֙ ‫ָ ֽבּא־ לָ גוּר‬ ‫הָ אֶ ָח֤ד‬ ֙ ‫אמרוּ‬


ְ ֹ ‫֗ ָה ְלאָ ה ו ַֽיּ‬ ‫גֶּשׁ־‬ ְ ‫ וַיּ‬9
‫ֹאמ ֣רוּ ׀‬
vaiyishPot laGur ba- ha'eChad vaiyomeRu Hal'ah, gesh- vaiyomeRu
e julgará veio peregrinar Um E disseram para lá Acerca-te E disseram

‫ְמ ֹ֔אד‬ ֙ ‫ְבּל ט‬ ‫בָ ִ ֤אישׁ‬ ‫וַיִּ ְפ ְצ ֨רוּ‬ ‫מֵ ֶה֑ם‬ ֖ ‫ְל‬ ‫ָרע‬
֥ ַ ‫שָׁ ֔פ ט עַ ֕ ָתּה נ‬
me'Od, belOt va'Ish vaiyiftzeRu meHem; leCha naRa' 'atTah shaFot,
muito com Ló com o homem e insistiram que a eles a ti faremos mal agora julgar

‫הַ ָ ֽדּלֶ ת׃‬ ‫בּר‬


ֹ ֥ ‫ִל ְשׁ‬ ‫וַ ֽ  יִּ גְּ שׁ֖ וּ‬
hadDalet. lishBor vaiyiggeShu
a porta para quebrar e se acercaram
‫יה֖ם‬
ֶ ֵ‫אֶ ת־ ל֛ ט אֲל‬ ‫ָביאוּ‬
֧ ִ ‫ַויּ‬ ‫אֶ ת־ י ָ ָ֔דם‬ ֙ ‫ָשׁים‬
ִ ‫אנ‬
ֲ ‫ה‬
ָֽ ‫ וַיִּ ְשׁ ְלח֤ וּ‬10
'aleiHem Lot 'et- vaiyaVi'u yaDam, 'et- ha'anaShim vaiyishleChu
com eles a Ló e fizeram entrar a mão deles os homens E estenderam

‫סָ גָ ֽרוּ׃‬ ‫דּלֶ ת‬


֖ ֶ ַ‫וְ אֶ ת־ ה‬ ‫הַ ָבּ֑יְ תָ ה‬
saGaru. hadDelet ve'Et habBayetah;
fecharam e a porta para a casa

‫ֵרים‬
֔ ִ ‫בַּ סַּ נְ ו‬ ֙ ‫ִהכּוּ‬ ‫הַ ַ֗בּיִ ת‬ ‫אֲשֶׁ ר־ ֶפּ֣תַ ח‬ ‫ָשׁים‬ ֲ ָ‫ ְוֽאֶ ת־ ה‬11
ִ֞ ‫אנ‬
bassanveRim, hikKu habBayit, Petach 'aSher- ha'anaShim ve'Et
com a cegueira feriram a casa que a entrada de e os homens

‫הַ ָ ֽפּתַ ח׃‬ ‫ִל ְמ ֥צ ֹא‬ ‫וַיִּ ְלא֖ וּ‬ ‫וְ עַ ד־ גּ ָ֑ד ל‬ ‫טן‬
ֹ ֖ ָ‫ִמקּ‬
hapPatach. limTzo vaiyil'U gaDol; ve'ad- mikkaTon
a entrada para encontrar e se cansaram e até grande desde pequeno

‫וּבָ נֶ ֣י‬ ֙ ‫ֹ֔פה חָ תָ ן‬ ֣ ‫אֶ ל־ ֗ל ט עֹ ֚ד ִ ֽמי־ ְל‬ ‫ָשׁים‬


ִ֜ ‫אנ‬
ֲ ָ‫ה‬ ְ ‫ וַיּ‬12
‫ֹאמ ֨רוּ‬
uvaNeicha chaTan Foh, leCha mi- 'od Lot, 'el- ha'anaShim vaiyomeRu
e os teus filhos genro aqui quem contigo Mais a Ló os homens E disseram

‫ִמן־ הַ מָּ ֽק ם׃‬ ‫ה ֵצ֖א‬ ‫בָּ ִע֑יר‬ ֖ ‫ְל‬ ‫אֲשֶׁ ר־‬ ‫כל‬


ֹ ֥ ְ‫ו‬ ‫ֹתי‬
ֶ ֔ ‫וּבנ‬
ְ
hammaKom. min- hoTze ba'Ir; leCha 'aSher- veChol uvenoTeicha,
desde o local faze sair na cidade que para ti e todos e as tuas filhas

‫גָ ֽ ְ ד ָל֤ה‬ ‫ִ ֽכּי־‬ ‫הַ זֶּ ֑ה‬ ‫אֶ ת־ הַ מָּ ק֖ ם‬ ‫֔חנוּ‬


ְ ‫א ַנ‬
ֲ ‫מַ ְשׁ ִח ִת֣ים‬ ‫ ִ ֽכּי־‬13
gadeLah ki- hazZeh; hammaKom 'et- 'aNachnu, mashchiTim ki-
cresceu porque o este o local nós os que exterminam porque

‫ֲתהּ׃‬
ֽ ָ ‫ְלשַׁ ח‬ ‫יְ הוָ ֖ה‬ ‫וַיְ שַׁ ְלּ ֵח֥נוּ‬ ‫יְ ה ָו֔ה‬ ‫אֶ ת־ ְפּנֵ ֣י‬ ֙ ‫צַ עֲקָ תָ ם‬
leshachaTah. YHWH vayshalleChenu YHWH, peNei 'et- tza'akaTam
para o exterminar dele YHWH e nos enviou YHWH perante o clamor deles

‫ֹתיו‬
ָ ֗ ‫ְבנ‬ ‫ְק ֵח֣י‬ ‫אֶ ל־ חֲתָ נָ ֣יו ׀‬ ‫֜ל ט וַיְ ַד ֵבּ֣ר ׀‬ ֵ ֨ ‫ ַויּ‬14
‫ֵצא‬
venoTav, lokeChei chataNav 'el- vaydabBer Lot vaiyeTze
as filhas dele os que tomariam aos genros dele e falou Ló E saiu

‫יְ הוָ ֖ה‬ ‫מַ ְשׁ ִ ֥חית‬ ‫ִ ֽכּי־‬ ‫הַ ֔ ֶזּה‬ ‫ְצּאוּ ֙ ִמן־ הַ מָּ ק֣ ם‬ ‫ק֤ וּמוּ‬ ֙ ‫וַיּ ֹ֙אמֶ ר‬
YHWH mashChit ki- hazZeh, hammaKom min- tze'U Kumu vaiYomer
YHWH o que extermina porque o este desde o local saí Levantai-vos e disse

‫חֲתָ נָ ֽיו׃‬ ‫ְבּעֵ ינֵ ֥י‬ ‫ִכ ְמצַ ֵח֖ק‬ ‫וַיְ ִ ֥הי‬ ‫אֶ ת־ הָ ִע֑יר‬
chataNav. be'eiNei chimtzaChek vayHi ha'Ir; 'et-
os genros dele aos olhos de como o que graceja e foi a cidade
֩ ‫מר קוּם‬ֹ ֑ ‫ְבּל֣ ט לֵ א‬ ‫הַ מַּ ְלאָ ִ ֖כים‬ ‫לה ַויּ ִ ָ֥איצוּ‬
ָ ֔ ָ‫ע‬ ‫הַ ַשּׁ֣חַ ר‬ ְ 15
֙ ‫וּכמ‬
kum leMor; beLot hammal'aChim vaiya'Itzu 'aLah, hashShachar ucheMo
Levanta-te dizendo com Ló os mensageiros e instaram subiu o alvorecer E como

‫הַ נִּ ְמצָ ֹ֔את‬ ֙ ‫ְבנֹתֶ ֙י‬ ‫וְ אֶ ת־ ְשׁ ֵתּ֤י‬ ֜ ‫ֶ ֽאת־ ִא ְשׁ ְתּ‬ ‫ַ֨קח‬
hannimtza'Ot, venoTeicha sheTei ve'Et 'ishteCha 'et- kach
as que se encontram as tuas filhas e as duas de a tua mulher pega

‫הָ ִ ֽעיר׃‬ ‫ע ֥ן‬


ֲ ַ‫בּ‬ ‫ִתּסָּ ֶפ֖ה‬ ‫פֶּ ן־‬
ha'Ir. ba'aVon tissaPeh pen-
a cidade pelo delito de pereças para que não

‫ִא ְשׁ ֗תּ‬ ‫וּביַד־‬


ְ ‫ְבּי ָ֣ד‬ ‫ָשׁים‬
ִ֜ ‫אנ‬
ֲ ָ‫ה‬ ‫ַו ַיּח ֲִז֨קוּ‬ ‫ וַ ֽ  יִּ ְתמַ ְה ֓ ָמהּ ׀‬16
ishTo, uveyad- beyaDo ha'anaShim vaiyachaZiku vaiyitmahMah
da mulher dele e na mão na mão dele os homens e seguraram E se demorava

‫יְ הוָ ֖ה עָ ָל ֑יו‬ ‫ְבּחֶ ְמ ַל֥ת‬ ‫ֹתיו‬


ָ ֔ ‫ְבנ‬ ‫ְשׁ ֵתּ֣י‬ ֙ ‫וּב ַיד‬
ְ
'aLav; YHWH bechemLat venoTav, sheTei uveYad
por ele YHWH pela misericórdia de as filhas dele as duas de e na mão de

‫לָ ִ ֽעיר׃‬ ‫ִמח֥ וּץ‬ ‫ַויַּנִּ ֻח֖הוּ‬ ‫וַיֹּ ִצ ֻא֥הוּ‬


la'Ir. miChutz vaiyanniChuhu vaiyotzi'Uhu
da cidade de fora e o colocaram e fizeram sair a ele

֙ ‫וַיּ ֹ֙אמֶ ר‬ ‫ֹתם הַ ֗חוּצָ ה‬


ָ֜ ‫א‬ ‫יאם‬
ָ֨ ‫ְכה ִצ‬ ֩ ‫ וַיְ ִהי‬17
vaiYomer haChutzah, 'oTam chehotzi'Am vayHi
e disse para fora a eles como o fazer sair deles E aconteceu que

‫וְ ַ ֽאל־‬ ‫ֲרי‬


֔ ֶ ‫אַ ח‬ ‫אַ ל־ תַּ ִבּ֣יט‬ ‫שׁ‬ֶ ֔ ‫עַ ל־ נ ְַפ‬ ‫ִהמָּ ֵל ֣ט‬
ve'al- 'achaReicha, tabBit 'al- nafShecha, 'al- himmaLet
e não atrás de ti não olharás pela tua pessoa Põe em segurança

‫ִהמָּ ֵל֖ט‬ ‫הָ ָה ָ֥רה‬ ‫הַ ִכּ ָכּ ֑ר‬ ‫ְבּכָ ל־‬ ‫מד‬ֹ֖ ‫ע‬
ֲ ַ‫תּ‬
himmaLet haHarah hakkikKar; bechol ta'aMod
põe em segurança para a montanha a circunvizinhança em toda permanecerás

‫ִתּסָּ ֶ ֽפה׃‬ ‫פֶּ ן־‬


tissaPeh. pen-
pereças para que não

‫אדֹנָ ֽי׃‬
ֲ ‫אַ ל־ נָ ֖א‬ ‫ל֖ ט אֲלֵ ֶה֑ם‬ ‫ וַיֹּ֥אמֶ ר‬18
'adoNai. na 'al- 'aleHem; Lot vaiYomer
os meus senhores! Não por favor a eles Ló E disse
‫וַתַּ גְ ֵדּ֣ל‬ ֒ ‫ְבּעֵ ינֶי‬ ֮ ‫חֵ ן‬ ֣ ‫עַ ְב ְדּ‬ ‫מָ ֨ ָצא‬ ‫ָ֠נא‬ ‫ ִהנֵּה־‬19
vattagDel be'eineiCha chen 'avdeCha maTza na hinneh-
e tonaste grande aos teus olhos graça o teu servo encontrou Eis por favor

‫אֶ ת־ נ ְַפ ִשׁ֑י‬ ‫ח ֖י ת‬


ֲ ַ‫ְלה‬ ‫א ֲֶשׁ֤ר עָ ִ֨שׂיתָ ֙ ִעמָּ ִ ֔די‬ ֗ ‫חַ ְס ְדּ‬
nafShi; 'et- lehachaYot 'immaDi, 'aSita 'aSher chasdeCha,
a minha pessoa para fazer viver comigo fizeste que a tua benevolência

‫ִתּ ְדבָּ ַ ֥קנִ י‬ ‫פֶּ ן־‬ ‫הָ ֔ ָה ָרה‬ ‫ְל ִהמָּ ֵל ֣ט‬ ֙ ‫ל ֹא אוּכַ ל‬
֤ ‫וְ אָ נ ִֹ֗כי‬
tidbaKani pen- haHarah, lehimmaLet 'uChal lo ve'anoChi,
me agarre para que não para a montanha pôr em segurança poderei não e eu

‫ָמ ִתּי׃‬
ַֽ ‫ו‬ ‫הָ ָר ָע֖ה‬
vaMatti. hara'Ah
e morra a maldade

‫וְ ִה֣יא ִמ ְצ ָע ֑ר‬ ‫ָשׁ֖מָּ ה‬ ‫ְקר ָֹב֛ה לָ נ֥וּס‬ ‫הַ זּ ֹ֧את‬ ‫הָ ִ֨עיר‬ ‫ָ֠נא‬ ‫ ִהנֵּה־‬20
mitz'Ar; veHi Shammah laNus keroVah hazZot ha'Ir na hinneh-
pequena e ela para lá para escapar próxima a esta a cidade Eis por favor

‫נ ְַפ ִ ֽשׁי׃‬ ‫וּת ִ ֥חי‬


ְ ‫ִ ֖הוא‬ ‫ֲל ֹא ִמ ְצ ָע ֛ר‬
֥ ‫ה‬ ‫שׁמָּ ה‬
ָ֗ ‫ָנּ֜א‬ ‫ִאמָּ ְל ֨ ָטה‬
nafShi. uteChi hi mitz'Ar haLo Shammah, na 'immalTah
a minha pessoa e viverá ela pequena acaso para lá por favor porei em segurança

‫תּי‬
֛ ִ ‫ְל ִב ְל‬ ‫הַ זֶּ ֑ה‬ ‫לַ ָדּ ָב֣ר‬ ‫גַּ ֖ם‬ ‫֣אתי פָ ֶנ֔י‬
ִ ‫נ ָָשׂ‬ ֙ ‫ליו ִה ֵנּה‬
ָ ֔ ֵ‫א‬ ‫ וַיֹּ֣אמֶ ר‬21
levilTi hazZeh; laddaVar gam faNeicha, naSati hinNeh 'eLav, vaiYomer
para não o este no assunto também as tuas faces ergui Eis que a eles E disse

‫א ֲֶשׁ֥ר ִדּ ַ ֽבּ ְרתָּ ׃‬ ‫אֶ ת־ הָ ִע֖יר‬ ‫הָ ְפ ִ ֥כּי‬


dibBarta. 'aSher ha'Ir 'et- hafeKi
falaste de que a cidade o meu destruir

‫ָדּ ָ֔בר עַ ד־‬ ‫ל ֹא אוּכַ ל ֙ לַ עֲשׂ֣ ת‬


֤ ‫ִכּ֣י‬ ‫שׁמָּ ה‬
ָ֔ ‫ִהמָּ ֵל ֣ט‬ ֙ ‫ מַ הֵ ר‬22
'ad- daVar, la'aSot 'uChal lo ki Shammah, himmaLet maHer
nada para fazer poderei não porque para lá põe em segurança Apressa

‫ֽצ עַ ר׃‬ ‫שֵׁ ם־ הָ ִע֖יר‬ ‫רא‬


֥ ָ ָ‫ק‬ ‫עַ ל־ ֵכּ֛ן‬ ‫ָשׁ֑מָּ ה‬ ֖ ‫א‬
ֲ ‫בּ‬
ֹ
Tzo'ar. ha'Ir shem- kaRa ken 'al- Shammah; bo'aCha
Zoar o nome da cidade chamou por isso para lá até o teu ir

‫וְ ל֖ ט ָבּ֥א ֹֽצע ֲָרה׃‬ ‫י ָָצ֣א עַ ל־ הָ ָא ֶ֑רץ‬ ‫ הַ ֶשּׁ֖מֶ שׁ‬23


Tzo'arah. ba veLot ha'Aretz; 'al- yaTza hashShemesh
para Zoar foi e Ló sobre a terra saiu O sol
‫גּ ְָפ ִ ֣רית ו ֵָא֑שׁ‬ ‫ֹרה‬
֖ ָ ‫עמ‬
ֲ ‫וְ עַ ל־‬ ‫דם‬
ֹ ֛ ‫עַ ל־ ְס‬ ‫טיר‬֧ ִ ‫ִה ְמ‬ ‫ וַ ֽיה ָו֗ה‬24
va'Esh; gafeRit 'amoRah ve'al- seDom 'al- himTir YHWH
e fogo enxofre e sobre Gomorra sobre Sodoma fez chover E YHWH

‫ִמן־ הַ שָּׁ ָ ֽמיִ ם׃‬ ‫יְ הוָ ֖ה‬ ‫מֵ ֵא֥ת‬


hashaMayim. min- YHWH me'Et
desde os céus YHWH da parte de

‫וְ אֵ ת ֙ כָּ ל־‬ ‫וְ ֵא֖ת כָּ ל־ הַ ִכּ ָכּ ֑ר‬ ‫הָ ֵ֔אל‬ ‫אֶ ת־ הֶ עָ ִ ֣רים‬ ֙ ‫פ‬ ֲ ‫ וַ ֽ   ַיּ‬25
ֹ ‫ה‬
kol- ve'Et hakkikKar; kol- ve'Et ha'El, he'aRim 'et- vaiyahafoCh
todos e a circunvizinhança toda e as estas as cidades E destruiu

‫הָ א ֲָד ָ ֽמה׃‬ ‫וְ ֶצ֖מַ ח‬ ‫הֶ עָ ִ ֔רים‬ ‫ֹשׁ ֵב֣י‬


ְ ‫י‬
ha'adaMah. veTzemach he'aRim, yosheVei
o solo e o broto de as cidades os que habitavam

‫ֶ ֽמלַ ח׃‬ ‫נְ ִ ֥ציב‬ ‫ו ְַתּ ִ ֖הי‬ ‫מֵ אַ ח ֲָר֑יו‬ ֖‫ִא ְשׁתּ‬ ‫ וַתַּ ֵבּ֥ט‬26
Melach. neTziv vatteHi me'achaRav; ishTo vattabBet
sal coluna de e se tornou para trás dele a mulher dele E olhou

‫ָע֥מַ ד‬ ‫אֲשֶׁ ר־‬ ‫אֶ ל־ ֨ ַהמָּ ֔ק ם‬ ‫בּקֶ ר‬


ֹ ֑ ַ‫אַ ְב ָר ָה֖ם בּ‬ ְ ‫ ַויּ‬27
‫ַשׁ ֵכּ֥ם‬
'Amad 'aSher- hammaKom, 'el- babBoker; 'avraHam vaiyashKem
que permaneceu ao local pelo amanhecer Abraão E madrugou

‫יְ הוָ ֽה׃‬ ‫ָשׁ֖ם אֶ ת־ ְפּנֵ ֥י‬


YHWH. peNei 'et- sham
YHWH perante ali

‫כָּ ל־‬ ‫וְ ַעֽל־‬ ‫ֹרה‬


֔ ָ ‫עמ‬
ֲ ‫ַו‬ ֙ ‫דם‬
ֹ ‫ְס‬ ‫עַ ל־ ְפּנֵ ֤י‬ ְ ‫ ַויּ‬28
‫ַשׁ ֵ֗קף‬
kol- ve'al- va'amoRah, seDom peNei 'al- vaiyashKef,
todas e sobre e Gomorra Sodoma sobre as faces de e olhou para baixo

‫הָ ָ֔א ֶרץ‬ ‫טר‬ֹ ֣ ‫עָ לָ ה ֙ ִקי‬ ‫ַו ֗ ַיּ ְרא וְ ִהנֵּ ֤ה‬ ‫הַ ִכּ ָכּ ֑ר‬ ‫ֶא ֶ֣רץ‬ ‫ְפּנֵ ֖י‬
ha'Aretz, kiTor 'aLah vehinNeh vaiYar, hakkikKar; 'Eretz peNei
a terra a fumaça de subia e eis que e viu a circunvizinhança a terra de as faces de

‫שׁן׃‬ֽ ָ ‫הַ ִכּ ְב‬ ‫טר‬


ֹ ֖ ‫ְכּ ִקי‬
hakkivShan. kekiTor
o forno como a fumaça de
‫כּר‬ָ ֔ ‫הַ ִכּ‬ ‫א ִהים ֙ אֶ ת־ עָ ֵר֣י‬
ֱ ‫ְבּשַׁ ֵח֤ת‬ ‫ וַיְ ִ֗הי‬29
hakkikKar, 'aRei 'et- EloHim beshaChet vayHi,
a circunvizinhança as cidades de Deus no exterminar E aconteceu que

‫הַ הֲפֵ ֔ ָכה‬ ֣‫אֶ ת־ ל ט ֙ ִמתּ‬ ‫וַיְ שַׁ ַלּ֤ח‬ ‫א ִ ֖הים אֶ ת־ אַ ְב ָר ָה֑ם‬


ֱ ‫כּר‬ֹ ֥ ְ‫וַיִּ ז‬
hahafeChah, mitToch lOt 'et- vayshalLach 'avraHam; 'et- EloHim vaiyizKor
a destruição do meio de Ló e lançou de Abraão Deus e recordou

‫ֽל ט׃‬ ‫בָּ ֵה֖ן‬ ‫אֲשֶׁ ר־ י ַָשׁ֥ב‬ ‫אֶ ת־ ֶה֣עָ ִ ֔רים‬ ֙ ‫פ‬
ֹ ‫ה‬
ֲ ַ‫בּ‬
Lot. baHen yaShav 'aSher- he'aRim, 'et- bahafoCh
Ló nelas em que habitava as cidades no destruir

‫ִע ֔מּ‬ ֙ ‫ְבנֹתָ יו‬ ‫וּשׁ ֵתּ֤י‬


ְ ‫בָּ ֗ ָהר‬ ‫וַיֵּ ֣שֶׁ ב‬ ‫֨ל ט ִמ ֜צּ עַ ר‬ ֩ ‫ ַויַּעַ ל‬30
imMo, venoTav usheTei baHar, vaiYeshev mitzTzo'ar Lot vaiya'Al
com ele as filhas dele e as duas de na montanha e habitou desde Zoar Ló E subiu

‫ֹתיו׃‬
ֽ ָ ‫ְבנ‬ ‫תּי‬
֥ ֵ ‫וּשׁ‬
ְ ‫ה֖ וּא‬ ‫בַּ ְמּעָ ָ ֔רה‬ ֙ ‫ַו ֵיּ ֙שֶׁ ב‬ ‫ְבּצ֑ עַ ר‬ ‫ָרא לָ ֶשׁ֣בֶ ת‬
ֵ֖ ‫י‬ ‫ִ ֥כּי‬
venoTav. usheTei hu bamme'aRah, vaiYeshev beTzo'ar; laShevet yaRe ki
as filhas dele e as duas de ele na caverna e habitou em Zoar habitar temia porque

‫ֵא֤ין‬ ‫וְ ִ ֨אישׁ‬ ‫ָקן‬


֑ ֵ‫ז‬ ‫אָ ִב֣ינוּ‬ ‫ירה‬
֖ ָ ‫אֶ ל־ הַ ְצּ ִע‬ ‫יר֛ה‬
ָ ‫הַ ְבּ ִכ‬ ֧ ‫ ו‬31
‫ַתּ ֹאמֶ ר‬
'ein ve'Ish zaKen; 'aVinu hatztze'iRah 'el- habbechiRah vatTomer
não há e homem envelheceu O nosso pai à caçula a primogênita E disse

‫כָּ ל־ הָ ָ ֽא ֶרץ׃‬ ‫ד ֶר‬


֖ ֶ ‫ְכּ‬ ‫לינוּ‬
ֵ ֔ ָ‫לָ ב֣ א ע‬ ֙ ‫בָּ אָ ֶ֙רץ‬
ha'Aretz. kol- keDerech 'aLeinu, laVo ba'Aretz
toda a terra como o costume de a nós para vir na terra

‫וּנְ חַ יֶּ ֥ה‬ ֑‫ִעמּ‬ ‫וְ נִ ְשׁ ְכּ ָב֣ה‬ ‫יַ ֖ יִ ן‬ ‫בינוּ‬


֛ ִ ָ‫אֶ ת־ א‬ ‫ַשׁ ֶ ֧קה‬
ְ ‫נ‬ ‫ ְל ֨ ָכה‬32
unechaiYeh imMo; venishkeVah Yayin 'aVinu 'et- nashKeh leChah
e deixemos viver com ele e deitemos vinho o nosso pai façamos beber Vai

‫ָזֽ ַ רע׃‬ ‫מֵ אָ ִ ֖בינוּ‬


Zara'. me'aVinu
semente do nosso pai

֙ ‫ירה‬
ָ ‫וַתָּ ֤ב ֹא הַ ְבּ ִכ‬ ‫ה֑ וּא‬ ‫בַּ ַלּ ֣יְ לָ ה‬ ‫יַ ֖ יִ ן‬ ‫יה֛ן‬
ֶ ‫אֶ ת־ א ֲִב‬ ָ ‫ וַתַּ ְשׁ ֶ ֧קין‬33
habbechiRah vattaVo Hu; balLaylah Yayin 'aviHen 'et- vattashKeina
a primogênita e veio aquela na noite vinho o pai delas E fizeram beber

‫ׅמהּ׃‬
ֽ ָ ‫וּבקוּ‬
ְ ‫ְבּ ִשׁ ְכ ָב֖הּ‬ ‫ָדע‬
֥ ַ ‫וְ ֽל ֹא־ י‬ ָ‫אֶ ת־ אָ ִ֔ביה‬ ‫ו ִַתּ ְשׁ ַכּ ֣ב‬
uvekuMah beshichVah yaDa' velo- 'aViha, 'et- vattishKav
e no se levantar dela no se deitar dela e não soube com o pai dela e se deitou
‫הֵ ן־‬ ‫ירה‬֔ ָ ‫אֶ ל־ הַ ְצּ ִע‬ ֙ ‫ירה‬
ָ ‫הַ ְבּ ִכ‬ ‫ַתּ ֹאמֶ ר‬
֤ ‫ו‬ ‫ֳרת‬
֔ ָ ‫ִ ֽממָּ ח‬ ֙ ‫ וַ ֽ  יְ ִהי‬34
hen- hatztze'iRah, 'el- habbechiRah vatTomer mimochoRat, vayHi
à caçula a primogênita e disse no dia seguinte E aconteceu que

‫גַּם־‬ ‫ַי֜יִ ן‬ ‫ַשׁ ֶ֨קנּוּ‬


ְ ‫נ‬ ‫אֶ ת־ אָ ִב֑י‬ ‫ֶא֖מֶ שׁ‬ ‫שָׁ ַכ ְ֥ב ִתּי‬
gam- Yayin nashKennu 'aVi; 'et- 'Emesh shaChavti
vinho e façamos beber com o meu pai ontem à noite Eis que me deitei

‫ָזֽ ַ רע׃‬ ‫מֵ אָ ִ ֖בינוּ‬ ‫וּנְ חַ יֶּ ֥ה‬ ‫ִע ֔מּ‬ ‫ִשׁ ְכ ִב֣י‬ ֙ ‫וּ ֹ֨ב ִאי‬ ‫לּיְ לָ ה‬
ַ ֗ ַ‫ה‬
Zara'. me'aVinu unechaiYeh imMo, shichVi uVo'i halLaylah,
semente do nosso pai e deixemos viver com ele deita e entra também à noite

‫ו ַָתּ֤קָ ם‬ ‫יָ ֑ יִ ן‬ ‫יה֖ן‬


ֶ ‫אֶ ת־ א ֲִב‬ ‫הַ ה֛ וּא‬ ‫בַּ ַלּ֧יְ לָ ה‬ ‫גַּ ֣ם‬ ָ ‫ וַתַּ ְשׁ ֶ֜קין‬35
vatTakom Yayin; 'aviHen 'et- haHu balLaylah gam vattashKeina
e se levantou vinho o pai delas a aquela na noite também E fizeram beber

‫וּבקֻ ָ ֽמהּ׃‬
ְ ‫ְבּ ִשׁ ְכ ָב֖הּ‬ ‫ָדע‬
֥ ַ ‫וְ ֽל ֹא־ י‬ ‫ִע ֔מּ‬ ‫ו ִַתּ ְשׁ ַכּ ֣ב‬ ֙ ‫ירה‬
ָ ‫הַ ְצּ ִע‬
uvekuMah. beshichVah yaDa' velo- imMo, vattishKav hatztze'iRah
e no se levantar dela no se deitar dela e não soube com ele e se deitou a caçula

‫יהן׃‬
ֽ ֶ ‫ל֖ ט מֵ א ֲִב‬ ‫ְבנֽ ת־‬ ‫תּי‬
֥ ֵ ‫ְשׁ‬ ָ ‫ וַ ֽתַּ ה ֲֶר֛ין‬36
me'aviHen. Lot venot- sheTei vattahaReina
do pai delas Ló as filhas de as duas de E conceberam

‫מ ָא֖ב עַ ד־‬ ‫מ ָא֑ב ה֥ וּא א ִ ֲֽבי־‬ ֖‫ְשׁמ‬ ‫רא‬


֥ ָ ‫ֵ֔בּן ו ִַתּ ְק‬ ֙ ‫ירה‬
ָ ‫הַ ְבּ ִכ‬ ‫ ו ֵַתּ֤לֶ ד‬37
'ad- mo'Av 'avi- hu mo'Av; sheMo vattikRa Ben, habbechiRah vatTeled
Moabe o pai de ele Moabe o nome dele e chamou filho a primogênita E gerou

‫הַ יּֽ ם׃‬
haiYom.
até hoje

‫בֶּ ן־ עַ ִמּ֑י‬ ֖‫ְשׁמ‬ ‫רא‬


֥ ָ ‫יָ ְ֣ל ָדה ֵ֔בּן ו ִַתּ ְק‬ ֙ ‫ִהוא‬ ‫גַם־‬ ָ ‫ וְ הַ ְצּ ִע‬38
‫יר֤ה‬
'amMi; ben- sheMo vattikRa Ben, Yaldah hi gam- vehatztze'iRah
Ben-Ami o nome dele e chamou filho gerou também ela E a caçula

‫ס‬ ‫עַ ד־ הַ יּֽ ם׃‬ ‫עַ מּ֖ ן‬ ‫ְבנֵ ֽי־‬ ‫ֲבי‬


֥ ִ ‫ה֛ וּא א‬
saMek haiYom. 'ad- amMon venei- 'aVi hu
samech até hoje Amom os filhos de o pai de ele
(Gênesis 20 (Genesis 20

‫שׁ֑ וּר וַיָּ  ֖גָר‬ ‫וּב֣ין‬


ֵ ‫דשׁ‬֖ ֵ ָ‫בֵּ ין־ ק‬ ‫וַיֵּ ֥שֶׁ ב‬ ‫הַ ֔ ֶנּגֶב‬ ‫ַא ְ֣רצָ ה‬ ֙ ‫אַ ְב ָרהָ ם‬ ‫ִמ ָשּׁ֤ם‬ ‫ וַיִּ ַ֨סּע‬1
vaiYagor Shur; uVein kaDesh bein- vaiYeshev hanNegev, 'Artzah 'avraHam mishSham vaiyisSa'
e peregrinou Sur e entre entre Cades e habitou o Neguebe para a terra de Abraão desde ali E partiu
‫ִבּגְ ָ ֽרר׃‬
bigRar.
em Gerar

‫גְּ ָ ֔רר‬ ֶ‫ֶמ֣ל‬ ֙ ֶ‫א ֲִבימֶ ֙ל‬ ‫לח‬ַ ֗ ‫ִה֑וא וַיִּ ְשׁ‬ ‫ח ִתי‬
ֹ֣ ‫א‬
ֲ ֖‫ִא ְשׁתּ‬ ‫רה‬֥ ָ ָ‫אַ ְב ָר ָה֛ם אֶ ל־ שׂ‬ ‫ וַיֹּ֧אמֶ ר‬2
geRar, Melech 'aviMelech vaiyishLach, hi 'aChoti ishTo saRah 'el- 'avraHam vaiYomer
Gerar o rei de Abimeleque e enviou ela A minha irmã a mulher dele por Sara Abraão E disse
‫אֶ ת־ שָׂ ָ ֽרה׃‬ ‫וַיִּ ַ ֖קּח‬
saRah. 'et- vaiyikKach
Sara e tomou

‫עַ ל־‬ ֙ ‫מֵ ת‬ ֥ ְ‫ִהנּ‬ ‫֗ל‬ ‫וַיֹּ֣אמֶ ר‬ ‫הַ ָלּ ֑יְ לָ ה‬ ‫בַּ חֲל֣ ם‬ ֶ‫ימ֖ל‬
ֶ ‫הים אֶ ל־ א ֲִב‬
ִ֛ ‫א‬
ֱ ֧ ‫ ַויּ‬3
‫ָב ֹא‬
'al- met hinneCha lo, vaiYomer halLayelah; bachaLom 'aviMelech 'el- EloHim vaiyaVo
o que morre Eis que tu a ele e disse a noite no sonho de a Abimeleque Deus E foi
‫ָ ֽבּעַ ל׃‬ ‫וְ ִ ֖הוא ְבּ ֻע֥לַ ת‬ ָ‫אֲשֶׁ ר־ לָ ַ֔ק ְחתּ‬ ‫הָ ִא ָשּׁ֣ה‬
Ba'al. be'Ulat veHiv laKachta, 'aSher- ha'ishShah
marido a que casada com e ela que tomaste por causa da mulher

‫רג׃‬
ֹ ֽ‫ה‬
ֲ ַ‫תּ‬ ‫גַּם־ צַ ִ ֖דּיק‬ ‫ה ֥ג י‬
ֲ ‫ד ָנ֕י‬
ֹ ‫א‬
ֲ ‫ֹאמר‬
ַ ֕ ‫וַיּ‬ ָ‫אֵ ֶל ֑יה‬ ‫רב‬֖ ַ ָ‫ל ֹא ק‬
֥ ֶ ֕ ‫ ַוא ֲִב‬4
ֶ‫ימל‬
tahaRog. tzadDik gam- haGoy 'adoNai vaiyoMar 'eLeiha; kaRav lo va'aviMelech
matarás? também justa acaso nação Senhor e disse dela se aproximou não E Abimeleque

‫ה֑ וּא ְבּתָ ם־‬ ‫אָ ִח֣י‬ ‫רה‬֖ ָ ‫ִ ֥הוא ָ ֽא ְמ‬ ‫ִ֔הוא וְ ִ ֽהיא־ גַם־‬ ‫ח ִתי‬
ֹ֣ ‫א‬
ֲ ֙ ‫ה֤ וּא ָ ֽאמַ ר־ ִלי‬ ֨ ‫ ה‬5
‫ֲל ֹא‬
betom- Hu; 'aChi 'ameRah hi gam- vehi- hi 'aChoti li 'amar- hu haLo
com integridade ele O meu irmão disse ela também e ela ela A minha irmã a mim disse ele Acaso não
‫יתי ֽז ֹאת׃‬
ִ ‫שׂ‬֥ ִ ָ‫ע‬ ‫כַּ ַפּ֖י‬ ‫וּבנִ ְק ֹי֥ן‬
ְ ‫בי‬
֛ ִ ָ‫ְלב‬
Zot. 'aSiti kapPai uvenikYon levaVi
isto fiz as minhas palmas e na inocência de do meu coração

‫עָ ִשׂ֣יתָ ֔זּ ֹאת‬ ֙ ‫ְלבָ ְב‬ ‫כּי ְבתָ ם־‬


֤ ִ ֙ ‫י ַָד ְ֙ע ִתּי‬ ‫ֹכי‬
֤ ִ ‫אָ נ‬ ‫גַּ ֣ם‬ ‫ח ֗ם‬
ֲ ַ‫א ִ֜הים בּ‬
ֱ ‫ה‬
ֽ ָ ‫ליו‬
ָ ֨ ֵ‫א‬ ֩ ‫ וַיּ ֹאמֶ ר‬6
Zot, 'aSita levaveCha vetom- ki yaDa'ti 'anoChi gam bachaLom, ha'EloHim 'eLav vaiyoMer
isto fizeste do teu coração com integridade que sei eu Também no sonho o Deus a ele E disse
‫ליהָ ׃‬
ֽ ֶ ֵ‫א‬ ַ‫ִלנְ ֹגּ֥ע‬ ‫ל ֹא־ נְ תַ ִ ֖תּי‬ ‫עַ ל־ ֵכּ֥ן‬ ‫ִל֑י‬ ‫ֽא ְת ֖ מֵ חֲט ־‬ ‫ֹכי‬
֛ ִ ‫גַּם־ אָ נ‬ ‫שׂ‬
֧ ֹ ‫וָאֶ ְח‬
'eLeiha. linGoa' netatTicha lo- ken 'al- Li; mechatov- 'otCha 'anoChi gam- va'echSoch
nela para tocar não te permiti por isso contra mim no transgredir a ti também eu e retive

‫וְ ִאם־‬ ‫וֶ ְֽחיֵ ֑ה‬ ֖ ‫ַ ֽבּעַ ְד‬ ‫֔הוּא וְ יִ ְתפַּ ֵלּ֥ל‬ ‫נ ִָב֣יא‬ ‫ִ ֽכּי־‬ ֙ ‫הָ ִאישׁ‬ ‫ֵ ֽאשֶׁ ת־‬ ‫הָ ֵשׁ֤ב‬ ‫ וְ עַ ֗ ָתּה‬7
ve'im- vechYeh; ba'adCha veyitpalLel Hu, naVi ki- ha'Ish 'eshet- haShev ve'atTah,
e vive por ti e orará ele anunciador porque do homem a mulher faze retornar E agora
‫ל ׃‬ָֽ ‫תּה וְ כָ ל־ אֲשֶׁ ר־‬
֖ ָ ַ‫א‬ ‫תָּ ֔מוּת‬ ‫ִכּי־ מ֣ ת‬ ‫דּע‬ַ֚ ‫מֵ ִ֗שׁיב‬ ֣ ְ‫ֵ ֽאינ‬
Lach. 'aSher- vechol 'atTah taMut, Mot ki- da' meShiv, 'eineCha
teu o que e tudo tu morrerás que morrer sabe o que faz retornar mas se tu não

‫ל‬ ‫ל ל‬ ֗ ‫֜ל‬
‫אֶ ת־ כָּ ל־ הַ ְדּבָ ִ ֥רים‬ ‫וַיְ ַד ֵבּ֛ר‬ ‫ְלכָ ל־ עֲבָ ָ ֔דיו‬ ֙ ‫וַיִּ ְק ָרא‬ ‫בַּ ֹ֗בּקֶ ר‬ ֶ‫ימל‬
ֶ ֜ ‫א ֲִב‬ ‫כּם‬ ְ ‫ ַויּ‬8
ֵ ֨ ‫ַשׁ‬
haddevaRim kol- 'et- vaydabBer 'avaDav, lechol vaiyikRa babBoker, 'aviMelech vaiyashKem
as palavras todas e falou os servos dele a todos e chamou pelo amanhecer Abimeleque E madrugou
‫ְמ ֹֽאד׃‬ ‫ָשׁים‬
֖ ִ ‫אנ‬
ֲ ָ‫ה‬ ‫ֽירא֥ וּ‬
ְ ‫ו ִַיּ‬ ‫ֵיה֑ם‬
ֶ ‫ְבּאָ זְ נ‬ ‫הָ ֵא֖לֶּ ה‬
me'Od. ha'anaShim vaiyire'U be'azeneiHem; ha'Elleh
muito os homens e temeram aos ouvidos deles as estas

‫ִ ֽכּי־‬ ‫ל‬
ָ֔ ‫֣אתי‬
ִ ‫חָ ָט‬ ‫וּמה־‬
ֶֽ ֙ ‫לּנוּ‬
ָ֨ ָ‫ֶ ֽמה־ עָ ִשׂ֤ית‬ ‫֜ל‬ ‫ו ַ֨יּ ֹאמֶ ר‬ ‫ְלאַ ְב ָר ֗ ָהם‬ ֶ‫ימל‬
ֶ ֜ ‫א ֲִב‬ ‫ וַיִּ ְק ָ ֨רא‬9
ki- Lach, chaTati umeh- lanu 'aSita meh- lo vaiYomer le'avraHam, 'aviMelech vaiyikRa
contra ti transgredi e em que a nós Que fizeste a ele e disse a Abraão Abimeleque E chamou
ָ‫שׂית‬
֖ ִ ָ‫ע‬ ‫ֲשׂים ֙ א ֲֶשׁ֣ר ל ֹא־ יֵ ֽעָ ֔שׂוּ‬
ִ ‫מַ ע‬ ‫ֹל ֑ה‬
ָ ‫גְ ד‬ ‫חֲטָ ָא֣ה‬ ‫מַ ְמלַ ְכ ִ ֖תּי‬ ‫וְ עַ ל־‬ ‫עָ ַל֛י‬ ָ‫הֵ ֵב֧את‬
'aSita ye'aSu, lo- 'aSher ma'aSim gedoLah; chata'Ah mamlachTi ve'al- 'aLai heVeta
fizeste não se fazem que Feitos grande? transgressão o meu reino e sobre sobre mim que trouxeste
‫ִעמָּ ִ ֽדי׃‬
'immaDi.
comigo

‫הַ זֶּ ֽה׃‬ ‫שׂיתָ אֶ ת־ הַ ָדּ ָב֥ר‬


֖ ִ ָ‫ָמ֣ה ָר ִ ֔איתָ ִ ֥כּי ע‬ ‫אֶ ל־ אַ ְב ָר ָה֑ם‬ ֶ‫ימ֖ל‬
ֶ ‫א ֲִב‬ ‫ וַיֹּ֥אמֶ ר‬10
hazZeh. haddaVar 'et- 'aSita ki ra'Ita, mah 'avraHam; 'el- 'aviMelech vaiYomer
a esta? a coisa fazeres para viste Que a Abraão Abimeleque E disse

‫ַוה ֲָרג֖וּנִ י‬ ‫הַ זֶּ ֑ה‬ ‫א ִ֔הים בַּ מָּ ק֖ ם‬


ֱ ‫אֵ ין־ יִ ְר ַא֣ת‬ ‫רק‬֚ ַ ‫אָ ֗ ַמ ְר ִתּי‬ ‫ִכּ֣י‬ ‫אַ ְב ָר ֔ ָהם‬ ֙ ‫ וַיּ ֹ֙אמֶ ר‬11
vaharaGuni hazZeh; bammaKom EloHim, yir'At 'ein- rak 'aMarti, ki 'avraHam, vaiYomer
e me matarão o este no local Deus o temor de não há somente disse Porque Abraão E disse
‫ִא ְשׁ ִ ֽתּי׃‬ ‫עַ ל־ ְדּ ַב֥ר‬
'ishTi. deVar 'al-
a minha mulher por causa de

‫ו ְַתּ ִהי־‬ ‫ִא ִמּ֑י‬ ‫ל ֹא בַ ת־‬


֣ ‫ִ֔הוא ַ ֖א‬ ֙ ‫בַ ת־ אָ ִבי‬ ‫ֹתי‬
֤ ִ ‫אח‬
ֲ ‫אָ ְמ ָנ֗ה‬ ‫ וְ גַם־‬12
vattehi- 'imMi; vat- lo 'ach hi 'aVi vat- 'achoTi 'ameNah, vegam-
e se tornou da minha mãe a filha não porém ela do meu pai a filha a minha irmã certamente E também
‫שּׁה׃‬
ֽ ָ ‫ְל ִא‬ ‫לי‬
ִ֖
le'ishShah. li
como mulher para mim

‫להּ ֶז֣ה‬ָ֔ ‫ָוא ַֹמ֣ר‬ ֒ ‫אָ ִבי‬ ‫א ִהים ֮ ִמ ֵבּ֣ית‬


ֱ ‫ֹתי‬
ִ֗ ‫א‬ ‫ִה ְתע֣ וּ‬ ‫כַּ א ֲֶשׁ֧ר‬ ‫ וַיְ ִ֞הי‬13
zeh Lah, va'oMar 'aVi mibBeit EloHim 'oTi, hit'U ka'aSher vayHi
Esta a ela e disse o meu pai desde a casa de Deus a mim fizeram vaguear quando E aconteceu que
‫לי‬
֖ ִ ‫ִא ְמ ִרי־‬ ‫שׁמָּ ה‬
ָ֔ ‫א ֲֶשׁ֣ר נָב֣ א‬ ֙ ‫ֶא֤ל כָּ ל־ הַ מָּ ק ם‬ ‫ֲשׂי ִעמָּ ִ ֑די‬
֖ ִ ‫א ֲֶשׁ֥ר תַּ ע‬ ‫חַ ְס ֵ ֔דּ‬
li 'imri- Shammah, naVo 'aSher hammakOm kol- 'el 'immaDi; ta'aSi 'aSher chasDech,
sobre mim dize para lá formos que o local todo a comigo farás que a tua benevolência
‫ֽהוּא׃‬ ‫אָ ִ ֥חי‬
Hu. 'aChi
ele O meu irmão

‫וַיָּ ֣שֶׁ ב‬ ‫ְלאַ ְב ָר ָה֑ם‬ ‫תּן‬


֖ ֵ ִ‫וַיּ‬ ‫וּשׁפָ ֹ֔חת‬
ְ ֙ ‫ַועֲבָ ִדים‬ ‫וּבָ ָ֗קר‬ ‫֣צ ֹאן‬ ֶ‫ימל‬
ֶ ֜ ‫א ֲִב‬ ‫ וַיִּ ַ֨קּח‬14
vaiYashev le'avraHam; vaiyitTen ushefaChot, va'avaDim uvaKar, tzon 'aviMelech vaiyikKach
e fez retornar para Abraão e deu e escravas e escravos e gado graúdo gado miúdo Abimeleque E pegou
‫רה ִא ְשׁ ֽתּ ׃‬
֥ ָ ָ‫ֵא֖ת שׂ‬ ‫֔ל‬
ishTo. saRah 'et lo,
a mulher dele Sara para ele

‫ל‬ ‫֔ל‬
‫שׁב׃‬ֵֽ ‫ְבּעֵ ינֶ ֖י‬ ‫בַּ טּ֥ ב‬ ‫ְלפָ נֶ ֑י‬ ‫אַ ְר ִ ֖צי‬ ‫ִהנֵּ ֥ה‬ ֶ‫ימל‬
ֶ ֔ ‫א ֲִב‬ ‫ וַיֹּ֣אמֶ ר‬15
Shev. be'eiNeicha batTov lefaNeicha; 'arTzi hinNeh 'aviMelech, vaiYomer
habita aos teus olhos no bem perante ti a minha terra Eis que Abimeleque E disse

‫עֵ י ַנ֔יִ ם‬ ‫ְכּס֣ וּת‬ ֙ ָ‫הוּא־ ל‬ ‫ִהנֵּ ֤ה‬ ‫ְלאָ ִ֔חי‬ ֙ ‫ֶא֤לֶ ף כֶּ ֙סֶ ף‬ ‫ָת ִתּי‬
ַ֜ ‫נ‬ ‫ִה ֵנּ֨ה‬ ְ 16
‫וּלשָׂ ָר֣ה אָ ֗ ַמר‬
'eiNayim, keSut loCh hu- hinNeh le'aChich, kesef 'Elef naTatti hinNeh 'aMar, ulesaRah
olhos cobertura de para ti elas eis que para o teu irmão pratas mil dei Eis que disse E a Sara
‫ֹכחַ ת׃‬
ֽ ָ ‫וְ נ‬ ‫כּל‬
ֹ֖ ‫וְ ֵא֥ת‬ ֑ ָ ‫ִא‬
‫תּ‬ ‫א ֲֶשׁ֣ר‬ ‫כל‬
ֹ ֖ ‫ְל‬
venoChachat. kol ve'Et 'itTach; 'aSher leChol
e a que justificada a todos e contigo os que para todos

֛‫וְ אֶ ת־ ִא ְשׁתּ‬ ֶ‫ימ֧ל‬


ֶ ‫א ִ֜הים אֶ ת־ א ֲִב‬
ֱ ‫וַיִּ ְר ֨ ָפּא‬ ‫א ִה֑ים‬
ֱ ָ‫אַ ְב ָר ָה֖ם אֶ ל־ ה‬ ‫ וַיִּ ְתפַּ ֵלּ֥ל‬17
ishTo ve'Et 'aviMelech 'et- EloHim vaiyirPa ha'EloHim; 'el- 'avraHam vaiyitpalLel
e a mulher dele a Abimeleque Deus e curou ao Deus Abraão E orou
‫ֵלדוּ׃‬
ֽ ֵ ‫ַויּ‬ ‫ֹתיו‬
֖ ָ ‫וְ אַ ְמה‬
vaiyeLedu. ve'amhoTav
e geraram e as servas dele

‫רה‬֖ ָ ָ‫שׂ‬ ‫עַ ל־ ְדּ ַב֥ר‬ ֶ‫ימ֑ל‬


ֶ ‫א ֲִב‬ ‫ְל ֵב֣ית‬ ‫רחֶ ם‬
֖ ֶ ‫כָּ ל־‬ ‫ְבּ ַע֥ד‬ ‫צר עָ צַ ר ֙ יְ ה ָו֔ה‬
ֹ ֤ ָ‫ע‬ ‫ ִ ֽכּי־‬18
saRah deVar 'al- 'aviMelech; leVeit Rechem kol- be'Ad YHWH, 'aTzar 'aTzor ki-
Sara por causa de Abimeleque da casa de todo útero em torno de YHWH deteve deter porque
‫הם׃ ס‬ ֽ ָ ‫אַ ְב ָר‬ ‫ֵא֥שֶׁ ת‬
saMek 'avraHam. 'Eshet
samech Abraão a mulher de
(Gênesis 21 (Genesis 21

‫ִדּ ֵ ֽבּר׃‬ ‫רה כַּ א ֲֶשׁ֥ר‬


֖ ָ ָ‫ְלשׂ‬ ‫יְ הוָ ֛ה‬ ‫אָ ָמ֑ר וַיַּ ֧עַ שׂ‬ ‫רה כַּ א ֲֶשׁ֣ר‬
֖ ָ ָ‫פָּ ַ ֥קד אֶ ת־ שׂ‬ ‫ וַ ֽיהוָ ֛ה‬1
dibBer. ka'aSher lesaRah YHWH vaiYa'as 'aMar; ka'aSher saRah 'et- paKad YHWH
falou conforme a Sara YHWH e fez disse conforme a Sara visitou E YHWH

֖‫אֹת‬ ‫אֲשֶׁ ר־ ִדּ ֶבּ֥ר‬ ‫לַ מּ ֕ ֵעד‬ ‫ִלזְ קֻ נָ ֑יו‬ ‫ֵבּ֖ן‬ ‫שָׂ ָר֧ה ְלאַ ְב ָר ָה֛ם‬ ‫ַתּלֶ ד‬
ֵ֨ ‫ו‬ ֩ ‫ וַתַּ הַ ר‬2
oTo dibBer 'aSher- lammo'Ed lizkuNav; ben le'avraHam saRah vatTeled vattaHar
a ele que falou na época determinada na velhice dele filho a Abraão Sara e gerou E concebeu
‫א ִ ֽהים׃‬
ֱ
EloHim.
Deus

‫חק׃‬ֽ ָ ‫רה יִ ְצ‬


֖ ָ ָ‫שׂ‬ ֥‫אֲשֶׁ ר־ י ְָל ָדה־ לּ‬ ֛‫ל‬ ‫הַ נּֽ לַ ד־‬ ‫ְבּ ֧נ‬ ‫שֶׁ ם־‬ ‫ֶ ֽאת־‬ ‫אַ ְב ָר ֜ ָהם‬ ‫ וַיִּ ְק ָ ֨רא‬3
yitzChak. saRah lo Yaldah- 'aSher- lo hannolad- beNo shem- 'et- 'avraHam vaiyikRa
Isaque Sara para ele gerou que para ele o que foi nascido dele do filho o nome Abraão E chamou

֖‫אֹת‬ ‫ִצוָּ ֥ה‬ ‫כַּ א ֲֶשׁ֛ר‬ ‫י ִָמ֑ים‬ ‫ְשׁמֹנַ ֖ת‬ ‫בֶּ ן־‬ ‫ְבּ ֔נ‬ ‫אַ ְב ָרהָ ם ֙ אֶ ת־ יִ ְצ ָח֣ק‬ ‫ וַיָּ ֤מָ ל‬4
oTo tzivVah ka'aSher yaMim; shemoNat ben- beNo, yitzChak 'et- 'avraHam vaiYamol
a ele ordenou conforme dias oito de da idade de o filho dele a Isaque Abraão E circuncidou
‫א ִ ֽהים׃‬
ֱ
EloHim.
Deus

‫ְבּנֽ ׃‬ ‫ֵא֖ת יִ ְצ ָח֥ק‬ ‫֔ל‬ ‫ְבּ ִהוָּ ֣לֶ ד‬ ‫ְמ ַא֣ת שָׁ נָ ֑ה‬ ‫בֶּ ן־‬ ‫ וְ אַ ְב ָר ָה֖ם‬5
beNo. yitzChak 'et lo, behivValed shaNah; me'At ben- ve'avraHam
o filho dele Isaque para ele no ser nascido anos cem da idade de E Abraão

‫ִ ֽלי׃‬ ‫ִ ֽי ְצחַ ק־‬ ַ‫א ִה֑ים כָּ ל־ הַ שּׁ ֵֹמ֖ע‬


ֱ ‫לי‬
֖ ִ ‫ָע֥שָׂ ה‬ ‫ְצ ֹ֕חק‬ ‫שָׂ ָ ֔רה‬ ֣ ‫ ו‬6
‫ַתּ ֹאמֶ ר‬
Li. yitzchak- hashoMea' kol- EloHim; li 'Asah tzeChok saRah, vatTomer
por mim rirá o que escuta todo Deus para mim fez Riso Sara E disse

‫ִלזְ קֻ נָ ֽיו׃‬ ‫י ַָל ְ֥ד ִתּי ֵב֖ן‬ ‫ִ ֽכּי־‬ ‫בָ ִנ֖ים שָׂ ָר֑ה‬ ‫הֵ ִינ֥יקָ ה‬ ‫ְלאַ ְב ָר ֔ ָהם‬ ֙ ‫ִמלֵּ ל‬ ‫מי‬
ִ֤ ‫ ו ַ֗תּ ֹאמֶ ר‬7
lizkuNav. ven yaLadti ki- saRah; vaNim heiNikah le'avraHam, milLel mi vatTomer,
na velhice dele filho gerei porque Sara? filhos amamentaria a Abraão declarou Quem E disse

‫אֶ ת־‬ ‫ִהגּ ֵָמ֥ל‬ ‫ְבּ ֖י ם‬ ‫ג ָ֔ד ל‬ ‫ִמ ְשׁ ֶתּ֣ה‬ ֙ ‫אַ ְב ָרהָ ם‬ ‫וַיַּ ֤עַ שׂ‬ ‫וַיִּ גּ ַָמ֑ל‬ ‫הַ יֶּ ֖לֶ ד‬ ֥ ַ ְ‫ וַיִּ ג‬8
‫דּל‬
'et- higgaMel beYom gaDol, mishTeh 'avraHam vaiYa'as vaiyiggaMal; haiYeled vaiyigDal
ser desmamado no dia de grande banquete Abraão e fez e foi desmamado o menino E cresceu
‫חק׃‬ֽ ָ ‫יִ ְצ‬
yitzChak.
Isaque

‫חק׃‬ֽ ֵ ַ‫ְמצ‬ ‫ְלאַ ְב ָר ָה֖ם‬ ‫דה‬֥ ָ ‫אֲשֶׁ ר־ י ְָל‬ ‫הָ גָ ֧ר הַ ִמּ ְצ ִ ֛רית‬ ֵ֨ ‫ ו‬9
‫ַתּ ֶרא שָׂ ָ ֜רה ֶ ֽאת־ בֶּ ן־‬
metzaChek. le'avraHam Yaldah 'aSher- hammitzRit haGar ben- 'et- saRah vatTere
o que ria para Abraão que gerou a egípcia Agar o filho de Sara E viu

‫ל‬ ֔ ‫ל‬
‫הָ אָ ָמ֣ה‬ ‫בֶּ ן־‬ ֙ ‫ירשׁ‬
ַ ִ‫ל ֹא י‬
֤ ‫ִכּ֣י‬ ‫הַ זּ ֹ֖את וְ אֶ ת־ ְבּנָ ֑הּ‬ ‫הָ אָ ָמ֥ה‬ ‫גּ ֵָר֛שׁ‬ ‫ְלאַ ְב ָר ֔ ָהם‬ ֙ ‫ וַתּ ֹ֙אמֶ ר‬10
ha'aMah ben- yiRash lo ki beNah; ve'Et hazZot ha'aMah gaResh le'avraHam, vatTomer
da serva o filho apossará não porque e o filho dela a esta a serva Expulsa a Abraão e disse
‫חק׃‬
ֽ ָ ‫ִעם־ יִ ְצ‬ ‫ִעם־ ְבּ ִנ֖י‬ ‫הַ ֔זּ ֹאת‬
yitzChak. 'im- beNi 'im- hazZot,
com Isaque com o meu filho a esta

‫ְבּנֽ ׃‬ ‫דת‬
ֹ ֥ ‫ַע֖ל א‬ ‫אַ ְב ָר ָה֑ם‬ ‫ְבּעֵ ינֵ ֣י‬ ‫ְמ ֖ ֹאד‬ ‫הַ ָדּ ָב֛ר‬ ‫ וַיֵּ ֧ ַ רע‬11
beNo. oDot 'al 'avraHam; be'eiNei me'Od haddaVar vaiYera'
o filho dele causa de por Abraão aos olhos de muito a palavra E desagradou

֩ ‫כֹּל‬ ‫אֲמָ ֔ ֶת‬ ‫וְ עַ ל־‬ ‫עַ ל־ הַ נַּ ֣עַ ר‬ ֙ ‫ְבּעֵ י ֶנ ֙י‬ ‫אַ ל־ י ֵַר֤ע‬ ‫א ִ֜הים אֶ ל־ אַ ְב ָר ֗ ָהם‬
ֱ ‫ ו ַ֨יּ ֹאמֶ ר‬12
kol 'amaTecha, ve'al- hanNa'ar 'al- be'eiNeicha yeRa' 'al- 'avraHam, 'el- EloHim vaiYomer
tudo a tua serva e sobre o jovem sobre aos teus olhos Não desagradará a Abraão Deus E disse
‫ָזֽ ַ רע׃‬ ֖ ‫ְל‬ ‫רא‬
֥ ֵ ָ‫יִ קּ‬ ‫ְביִ ְצ ֔ ָחק‬ ‫ִכּ֣י‬ ‫ֹל ֑הּ‬
ָ ‫ְבּק‬ ‫ְשׁ ַמ֣ע‬ ‫רה‬
֖ ָ ָ‫שׂ‬ ‫ֹאמ֥ר אֵ ֶל֛י‬
ַ ‫ֲשׁר תּ‬ֶ֨ ‫א‬
Zara'. leCha yikkaRe veyitzChak, ki bekoLah; sheMa' saRah 'eLeicha toMar 'aSher
semente a tua será chamada por Isaque porque a voz dela escuta Sara a ti disser o que

‫ֽהוּא׃‬ ֖ ‫ע‬
ֲ ‫ז ְַר‬ ‫ִ ֥כּי‬ ‫ימ֑נּוּ‬
ֶ ‫ֲשׂ‬
ִ ‫א‬ ‫ְל ֣ג י‬ ‫הָ אָ ָמ֖ה‬ ‫אֶ ת־ בֶּ ן־‬ ‫ וְ גַ ֥ם‬13
Hu. zar'aCha ki 'asiMennu; leGoy ha'aMah ben- 'et- veGam
ele a tua semente porque o estabelecerei em nação da serva o filho E também

‫אֶ ל־ ֠הָ גָר‬ ‫וַיִּ ֵתּ֣ן‬ ‫֜ ַמיִ ם‬ ‫וְ ֨ ֵחמַ ת‬ ֩ ‫לֶ חֶ ם‬ ‫ו ִַיּ ַ ֽֽקּח־‬ ‫אַ ְב ָר ָה֣ם ׀ בַּ ֹ֡בּקֶ ר‬ ְ ‫ ַויּ‬14
‫ַשׁ ֵכּ ֣ם‬
Hagor 'el- vaiyitTen Mayim veChemat leChem vaiyikkach- babBoker 'avraHam vaiyashKem
para Agar e deu águas e odre de pão e pegou pelo amanhecer Abraão E madrugou
‫שׁבַ ע׃‬
ֽ ָ ‫ְבּ ֵא֥ר‬ ‫ְבּ ִמ ְד ַבּ֖ר‬ ‫ַתּתַ ע‬
ֵ֔ ‫ו‬ ֶ‫ו ֵַתּ֣ל‬ ָ‫וַ ֽ  יְ שַׁ ְלּ ֶח֑ה‬ ‫וְ אֶ ת־ הַ יֶּ ֖לֶ ד‬ ‫ִשׁ ְכ ָמ֛הּ‬ ‫עַ ל־‬ ‫ָשׂ֧ם‬
Shava'. be'Er bemidBar vatTeta', vatTelech vayshalleCheha; haiYeled ve'Et shichMah 'al- sam
Berseba pelo deserto de e vagueou e andou e a deixou ir o menino e o ombro dela sobre o que pôs

‫יחם׃‬
ֽ ִ ‫הַ ִשּׂ‬ ‫אַ ַח֥ד‬ ‫תּחַ ת‬
ַ֖ ‫אֶ ת־ הַ ֔ ֶיּלֶ ד‬ ֣ ‫וַתַּ ְשׁ ֵל‬ ‫ִמן־ הַ ֵח֑מֶ ת‬ ‫הַ ַמּ֖יִ ם‬ ‫ וַיִּ ְכל֥ וּ‬15
hassiChim. 'aChad Tachat haiYeled, 'et- vattashLech haChemet; min- hamMayim vaiyichLu
os arbustos um de debaixo de o menino e lançou do odre as águas E acabaram

‫ָ ֽא ְמ ָ ֔רה‬ ‫ִכּ֣י‬ ‫ֶ֔קשֶׁ ת‬ ‫ִכּ ְמטַ חֲוֵ ֣י‬ ֙ ‫הַ ְרחֵ ק‬ ‫ִמ ֗ ֶנּגֶד‬ ‫להּ‬ָ֜ ‫ַתּשֶׁ ב‬
ֵ֨ ‫ו‬ ֩ ֶ‫ וַתֵּ ל‬16
'ameRah, ki Keshet, kimtachaVei harChek minNeged, lah vatTeshev vatteleCh
disse porque arco como os que disparam o arco se distanciar defronte por ela e se assentou e andou
‫ַתּ ְב ְךּ׃‬
ֵֽ ‫ו‬ ‫ֹל֖הּ‬
ָ ‫אֶ ת־ ק‬ ‫ו ִַתּ ָשּׂ֥א‬ ‫ִמ ֔ ֶנּגֶד‬ ‫ו ֵַתּ֣שֶׁ ב‬ ‫הַ יָּ ֑לֶ ד‬ ‫ְבּמ֣ ת‬ ‫אַ ל־ אֶ ְר ֶא֖ה‬
vatTevek. koLah 'et- vattisSa minNeged, vatTeshev haiYaled; beMot 'er'Eh 'al-
e pranteou a voz dela e ergueu defronte e se assentou o menino a morte de Não verei

‫ִמן־ הַ שָּׁ ֔ ַמיִ ם‬ ֙ ‫הים ׀ אֶ ל־ הָ ָגר‬


ִ֤ ‫א‬
ֱ ‫מַ ְל ַ֨א‬ ֩ ‫וַיִּ ְק ָרא‬ ֒ ‫הַ נַּעַ ר‬ ‫א ִהים ֮ אֶ ת־ ק֣ ל‬
ֱ ‫ וַיִּ ְשׁ ַמ֣ע‬17
hashaMayim, min- haGar 'el- EloHim mal'Ach vaiyikRa hanna'Ar Kol 'et- EloHim vaiyishMa'
desde os céus a Agar Deus o mensageiro de e chamou o jovem a voz de Deus E escutou
‫הַ נַּ ֖עַ ר‬ ‫הים אֶ ל־ ק֥ ל‬
ִ֛ ‫א‬
ֱ ‫שָׁ ַמ֧ע‬ ‫ִ ֽכּי־‬ ‫֣יר ִ ֔אי‬
ְ ‫אַ ל־ ִתּ‬ ‫הָ גָ ֑ר‬ ֣ ‫ָל֖הּ מַ ה־ ָלּ‬ ‫וַיֹּ֥אמֶ ר‬
hanNa'ar Kol 'el- EloHim shaMa' ki- tir'I, 'al- haGar; lach mah- lah vaiYomer
o jovem a voz de Deus escutou porque Não temerás Agar? Que contigo a ela e disse
‫שׁם׃‬ֽ ָ ‫הוּא־‬ ‫בַּ א ֲֶשׁ֥ר‬
Sham. hu- ba'aSher
ele ali onde

‫ימנּוּ׃‬
ֽ ֶ ‫ֲשׂ‬
ִ ‫ְל ֥ג י גּ ָ֖ד ל א‬ ‫ִ ֽכּי־‬ ֑‫בּ‬ ‫ָד‬
֖ ֵ ‫אֶ ת־ י‬ ‫֥יקי‬
ִ ִ‫וְ הַ חֲז‬ ‫ְשׂ ִא֣י אֶ ת־ הַ ַנּ֔עַ ר‬ ִ ‫ ק‬18
‫֚וּמי‬
'asiMennu. gaDol leGoy ki- bo; yaDech 'et- vehachaZiki hanNa'ar, 'et- se'I Kumi
o estabelecerei grande nação porque nele a tua mão e segura o jovem ergue Levanta

‫לּ‬ ‫֜ל‬ ֙
‫֔ ַמיִ ם‬ ֙ ‫אֶ ת־ הַ חֵ ֙מֶ ת‬ ‫ו ְַתּמַ ֵלּ֤א‬ ֶ‫ַתּל‬
ֵ֜ ‫ו‬ ‫ָמ֑יִ ם‬ ‫ְבּ ֵא֣ר‬ ‫ַתּ ֶרא‬
ֵ֖ ‫ו‬ ָ‫א ִהים ֙ אֶ ת־ עֵ י ֶנ֔יה‬
ֱ ‫ וַיִּ ְפ ַ ֤קח‬19
Mayim, haChemet 'et- vattemalLe vatTelech Mayim; be'Er vatTere 'eiNeiha, 'et- EloHim vaiyifKach
águas o odre de e encheu e andou águas poço de e viu os olhos dela Deus E abriu
‫אֶ ת־ הַ נָּ ֽעַ ר׃‬ ‫ַתּ ְשׁ ְק‬
ַ֖ ‫ו‬
hanNa'ar. 'et- vatTashk
ao jovem e deu de beber

‫שּׁת׃‬
ֽ ָ ַ‫ק‬ ‫ר ֶֹב֥ה‬ ‫וַיְ ִ ֖הי‬ ‫בַּ ִמּ ְד ָ֔בּר‬ ֙ ‫ַו ֵיּ ֙שֶׁ ב‬ ‫וַיִּ גְ ָדּ֑ל‬ ‫הים אֶ ת־ הַ נַּ ֖עַ ר‬
ִ֛ ‫א‬
ֱ ֧ ִ ְ‫ וַי‬20
‫הי‬
kashShat. roVeh vayHi bammidBar, vaiYeshev vaiyigDal; hanNa'ar 'et- EloHim vayHi
flecheiro o que flecha e se tornou no deserto e habitou e cresceu com o jovem Deus E estava

‫פ‬ ‫ִמ ְצ ָ ֽריִ ם׃‬ ‫מֵ ֶא ֶ֥רץ‬ ‫ִא ָשּׁ֖ה‬ ֛‫ִאמּ‬ ֥‫ל‬ ‫אר֑ן ו ִ ַֽתּ ַ ֽקּח־‬
ָ ָ‫פּ‬ ‫ְבּ ִמ ְד ַבּ֣ר‬ ‫ וַיֵּ ֖שֶׁ ב‬21
Peh mitzRayim. me'Eretz 'ishShah imMo lo vattikkach- paRan; bemidBar vaiYeshev
o Egito desde a terra de mulher a mãe dele para ele e pegou Parã no deserto de e habitou

‫אֶ ל־ אַ ְב ָר ָה֖ם‬ ֔‫ְצבָ א‬ ‫וּפיכֹל ֙ שַׂ ר־‬


ִ ֶ‫ימל‬
ֶ ֗ ‫א ֲִב‬ ‫וַיֹּ֣אמֶ ר‬ ‫הַ ִ֔הוא‬ ‫בָּ ֵע ֣ת‬ ֙ ‫ וַ ֽ  יְ ִהי‬22
'avraHam 'el- tzeva'O, sar- ufiChol 'aviMelech, vaiYomer haHiv, ba'Et vayHi
a Abraão do exército dele o chefe e Ficol Abimeleque e disse o aquele no tempo E aconteceu que
‫שׂה׃‬
ֽ ֶ ֹ‫ע‬ ‫תּה‬֖ ָ ַ‫אֲשֶׁ ר־ א‬ ‫כל‬
ֹ ֥ ‫ְבּ‬ ֔ ‫א ִה֣ים ִע ְמּ‬
ֱ ‫מר‬
ֹ ֑ ‫לֵ א‬
'oSeh. 'atTah 'aSher- beChol 'immeCha, EloHim leMor;
o que faz o que tu em tudo contigo Deus dizendo

‫וּלנ ְֶכ ִ ֑דּי‬


ְ ‫וּלנִ ִינ֖י‬
ְ ‫ִ֔לי‬ ‫קר‬ֹ ֣ ‫ִאם־ ִתּ ְשׁ‬ ‫ֵ ֽבא ִהים ֙ ֔ ֵהנָּה‬ ‫ִלּ֤י‬ ‫שּׁ ְבעָ ה‬ָ ֨ ‫ִה‬ ‫ וְ עַ ֗ ָתּה‬23
ulenechDi; uleniNi Li, tishKor 'im- Hennah, veloHim li hishShave'ah ve'atTah,
e ao meu neto e ao meu filho a mim que não enganarás aqui por Deus a mim jura e agora
‫אֲשֶׁ ר־ גַּ ֥ ְ רתָּ ה‬ ‫וְ ִעם־ הָ ָא ֶ֖רץ‬ ‫תַּ ע ֲֶשׂ֣ה ִעמָּ ִ ֔די‬ ֙ ‫֤יתי ִע ְמּ‬
ִ ‫אֲשֶׁ ר־ עָ ִשׂ‬ ‫כַּ ֜ ֶחסֶ ד‬
Gartah 'aSher- ha'Aretz ve'im- 'immaDi, ta'aSeh 'immeCha 'aSiti 'aSher- kaChesed
em que peregrinaste e com a terra comigo farás contigo que fiz como a benevolência
‫ָ ֽבּהּ׃‬
Bah.
nela

‫ִאשָּׁ ֵ ֽבעַ ׃‬ ‫ֹכי‬


֖ ִ ‫אָ נ‬ ‫אַ ְב ָר ֔ ָהם‬ ֙ ‫ וַיּ ֹ֙אמֶ ר‬24
'ishaVea'. 'anoChi 'avraHam, vaiYomer
jurarei Eu Abraão E disse

‫א ֲֶשׁ֥ר גָּזְ ל֖ וּ‬ ‫הַ ֔ ַמּיִ ם‬ ‫ְבּ ֵא֣ר‬ ֙ ‫עַ ל־ אֹד ת‬ ֶ‫ימ֑ל‬


ֶ ‫אַ ְב ָר ָה֖ם אֶ ת־ א ֲִב‬ ַ‫ וְ ה ִ ֥כח‬25
gazeLu 'aSher hamMayim, be'Er odot 'al- 'aviMelech; 'et- 'avraHam vehoChiach
roubaram que as águas o poço de por causa de a Abimeleque Abraão E repreendeu
‫ימלֶ ׃‬
ֽ ֶ ‫א ֲִב‬ ‫די‬
֥ ֵ ‫עַ ְב‬
'aviMelech. 'avDei
Abimeleque os servos de

‫ל ֹא־‬ ‫אַ ֞ ָתּה‬ ‫וְ גַם־‬ ‫הַ זֶּ ֑ה‬ ‫עָ ָשׂ֖ה אֶ ת־ הַ ָדּ ָב֣ר‬ ‫ל ֹא י ַ ָ֔ד ְע ִתּי ִ ֥מי‬
֣ ֶ‫ימל‬
ֶ ֔ ‫א ֲִב‬ ‫ וַיֹּ֣אמֶ ר‬26
lo- 'atTah vegam- hazZeh; haddaVar 'et- 'aSah mi yaDa'ti, lo 'aviMelech, vaiYomer
e também tu a esta a coisa fez quem sei Não Abimeleque E disse
‫ִבּ ְל ִ ֥תּי הַ יּֽ ם׃‬ ‫ל ֹא שָׁ ַמ ְ֖ע ִתּי‬
֥ ‫ֹכי‬
֛ ִ ‫אָ נ‬ ‫וְ גַ ֧ם‬ ‫ִ֗לּי‬ ָ‫ִהגַּ ֣ ְ דתּ‬
haiYom. bilTi shaMa'ti lo 'anoChi veGam Li, higGadta
hoje senão escutei nem eu e também a mim nem relataste

‫ְבּ ִ ֽרית׃‬ ‫ֵיה֖ם‬


ֶ ‫ְשׁנ‬ ‫וַיִּ ְכ ְרת֥ וּ‬ ֶ‫ימ֑ל‬
ֶ ‫לַ א ֲִב‬ ‫תּן‬
֖ ֵ ִ‫וַיּ‬ ‫וּבָ ָ֔קר‬ ‫֣צ ֹאן‬ ֙ ‫אַ ְב ָרהָ ם‬ ‫ וַיִּ ַ ֤קּח‬27
beRit. sheneiHem vaiyichreTu la'aviMelech; vaiyitTen uvaKar, tzon 'avraHam vaiyikKach
aliança os dois deles e firmaram para Abimeleque e deu e gado graúdo gado miúdo Abraão E pegou

‫ל‬ ֗
‫הן׃‬
ֽ ֶ ‫ְלבַ ְדּ‬ ‫צּ ֹאן‬
֖ ַ‫ה‬ ‫שׂת‬֥ ֹ ‫ִכּ ְב‬ ‫אֶ ת־ ֶשׁ֛בַ ע‬ ‫אַ ְב ָר ֗ ָהם‬ ‫ ַויּ ֵַצּ֣ב‬28
levaddeHen. hatzTzon kivSot Sheva' 'et- 'avraHam, vaiyatzTzev
na parte delas o gado miúdo as cordeiras de sete Abraão E posicionou

ָ‫֖בתּ‬
ְ ‫ִה ַצּ‬ ‫א ֲֶשׁ֥ר‬ ‫הָ ֵ֔אלֶּ ה‬ ֙ ‫ְכּבָ ֹשׂת‬ ‫ֶשׁ֤בַ ע‬ ‫ָמ֣ה ֗ ֵהנָּה‬ ‫אֶ ל־ אַ ְב ָר ָה֑ם‬ ֶ‫ימ֖ל‬
ֶ ‫א ֲִב‬ ‫ וַיֹּ֥אמֶ ר‬29
hitzTzavta 'aSher ha'Elleh, kevaSot Sheva' Hennah, mah 'avraHam; 'el- 'aviMelech vaiYomer
posicionaste que as estas as cordeiras sete aqui Que a Abraão Abimeleque E disse
‫ְלבַ ָ ֽדּנָה׃‬
levadDanah.
na parte delas?

‫ְלעֵ ָ ֔דה‬ ‫בַּ עֲבוּר ֙ ִ ֽתּ ְהיֶה־ ִלּ֣י‬ ‫ָדי‬


֑ ִ ‫ִמיּ‬ ‫ִתּ ַ ֖קּח‬ ‫ְכּבָ ֹ֔שׂת‬ ‫ִכּ ֚י אֶ ת־ ֶשׁ֣בַ ע‬ ‫ ו ַ֕יּ ֹאמֶ ר‬30
le'eDah, li tihyeh- ba'aVur miyaDi; tikKach kevaSot, Sheva' 'et- ki vaiYomer
como testemunho para mim sejas para que da minha mão pegarás cordeiras sete Que E disse
‫הַ ֽזּ ֹאת׃‬ ‫חָ ַפ ְ֖ר ִתּי אֶ ת־ הַ ְבּ ֵא֥ר‬ ‫ִ ֥כּי‬
hazZot. habbe'Er 'et- chaFarti ki
o este o poço escavei de que

‫ֵיהם׃‬
ֽ ֶ ‫ְשׁנ‬ ‫ָשׁ֥ם נִ ְשׁ ְבּע֖ וּ‬ ‫כּי‬
ִ֛ ‫ְבּ ֵא֣ר ָשׁ֑בַ ע‬ ‫הַ ה֖ וּא‬ ‫לַ מָּ ק֥ ם‬ ‫קָ ָר֛א‬ ֵ ֗ ‫ עַ ל־‬31
‫כּן‬
sheneiHem. nishbe'U sham ki Shava'; be'Er haHu lammaKom kaRa Ken, 'al-
os dois deles juraram ali porque Berseba o aquele ao local chamou Por isso

‫ַויּ ָֻשׁ֖בוּ‬ ֔‫ְצבָ א‬ ‫וּפיכֹל ֙ שַׂ ר־‬


ִ ֶ‫ימל‬
ֶ ֗ ‫א ֲִב‬ ‫וַיָּ ֣ קָ ם‬ ‫ְב ִ ֖רית ִבּ ְב ֵא֣ר ָשׁ֑בַ ע‬ ‫ וַיִּ ְכ ְרת֥ וּ‬32
vaiyaShuvu tzeva'O, sar- ufiChol 'aviMelech, vaiYakom Shava'; biv'Er veRit vaiyichreTu
e retornaram do exército dele o chefe e Ficol Abimeleque e se levantou em Berseba aliança E firmaram
‫ְפּ ִל ְשׁ ִ ֽתּים׃‬ ‫אֶ ל־ ֶא ֶ֥רץ‬
pelishTim. 'Eretz 'el-
os filisteus para a terra de

‫לם׃‬ָֽ ‫ע‬ ‫ֵא֥ל‬ ‫יְ הוָ ֖ה‬ ‫ְבּ ֵשׁ֥ם‬ ‫שׁם‬


ָ֔ ‫ו ִַ֨יּ ְק ָרא־‬ ‫ִבּ ְב ֵא֣ר ָשׁ֑בַ ע‬ ‫ֶא֖שֶׁ ל‬ ‫ וַיִּ ַטּ֥ע‬33
oLam. 'el YHWH beShem Sham, vaiYikra- Shava'; biv'Er 'Eshel vaiyitTa'
tempo longo Deus de YHWH o nome de ali e invocou em Berseba tamargueira E plantou

‫ַר ִ ֽבּים׃ פ‬ ‫י ִ ָ֥מים‬ ‫ְפּ ִל ְשׁ ִ ֖תּים‬ ‫ְבּ ֶא ֶ֥רץ‬ ‫אַ ְב ָר ָה֛ם‬ ‫ וַיָּ   ֧גָר‬34
Peh rabBim. yaMim pelishTim be'Eretz 'avraHam vaiYagor
peh muitos dias os filisteus na terra de Abraão E peregrinou
(Gênesis 22 (Genesis 22

‫ליו אַ ְב ָר ָה֖ם‬
ָ ֔ ֵ‫א‬ ‫וַיֹּ֣אמֶ ר‬ ‫אֶ ת־ אַ ְב ָר ָה֑ם‬ ‫נִ ָסּ֖ה‬ ‫א ִ֔הים‬
ֱ ֣‫וְ ָה‬ ‫הָ ֵ֔אלֶּ ה‬ ‫הַ ְדּבָ ִ ֣רים‬ ֙ ‫אַ חַ ר‬ ‫ וַיְ ִ֗הי‬1
'avraHam 'eLav, vaiYomer 'avraHam; 'et- nisSah veHa'EloHim, ha'Elleh, haddevaRim 'aChar vayHi,
Abraão a ele e disse Abraão testou e o Deus as estas as coisas depois de E aconteceu que
‫ִהנֵּ ֽ נִ י׃‬ ‫וַיֹּ֥אמֶ ר‬
hinNeni. vaiYomer
Eis-me aqui e disse

‫אֶ ל־‬ ֔ ‫ְל‬ ‫וְ לֶ ־‬ ‫אֶ ת־ יִ ְצ ֔ ָחק‬ ֙ ָ‫אֲשֶׁ ר־ אָ הַ ְ֙בתּ‬ ֤ ‫יד‬


ְ ‫אֶ ת־ יְ ִ ֽח‬ ֨ ְ‫אֶ ת־ ִבּנ‬ ‫קַ ח־ ָ֠נא‬ ‫ ו ַ֡יּ ֹאמֶ ר‬2
'el- leCha, velech- yitzChak, 'et- 'aHavta 'aSher- yechideCha 'et- binCha 'et- na kach- vaiYomer
para por ti e vai a Isaque que amas o teu único o teu filho agora Pega E disse
‫א ֲֶשׁ֖ר‬ ‫ההָ ִ ֔רים‬
ֶֽ ‫אַ ַח֣ד‬ ‫עַ ֚ל‬ ‫לה‬ָ ֔ ֹ‫ְלע‬ ֙ ‫שָׁ ם‬ ‫וְ הַ ע ֲֵל֤הוּ‬ ‫הַ מּ ִֹריָּ ֑ה‬ ‫ֶא ֶ֖רץ‬
'aSher hehaRim, 'aChad 'al le'oLah, sham veha'aLehu hammoriYah; 'Eretz
que as montanhas uma de sobre como sacrifício queimado por inteiro ali e o oferta o Moriá a terra de
‫לי ׃‬
ֽ ֶ ֵ‫א ַֹמ֥ר א‬
'eLeicha. 'oMar
a ti direi

‫אֶ ת־ ְשׁנֵ ֤י‬ ‫וַיִּ ַ֞קּח‬ ‫ֹר‬


֔ ‫חמ‬
ֲ ‫אֶ ת־‬ ֙ ‫בשׁ‬
ֹ ‫ח‬
ֲ ‫וַ ֽ   ַיּ‬ ‫אַ ְב ָר ֜ ָהם בַּ ֹ֗בּקֶ ר‬ ‫כּם‬ ְ ‫ ַויּ‬3
ֵ ֨ ‫ַשׁ‬
sheNei 'et- vaiyikKach chamoRo, 'et- vaiyachaVosh babBoker, 'avraHam vaiyashKem
os dois de e pegou o jumento dele e selou pelo amanhecer Abraão E madrugou
‫לה‬ָ ֔ ֹ‫ע‬ ‫ע ֲֵצ֣י‬ ֙ ‫וַיְ בַ קַּ ע‬ ‫ְבּ ֑נ‬ ‫וְ ֵא֖ת יִ ְצ ָח֣ק‬ ‫ִא ֔תּ‬ ֙ ‫נְ עָ ָריו‬
'oLah, 'aTzei vayvakKa' beNo; yitzChak ve'Et itTo, ne'aRav
sacrifício queimado por inteiro madeiras de e rachou o filho dele Isaque e com ele os jovens dele
‫א ִ ֽהים׃‬
ֱ ָ‫ה‬ ֥‫ל‬ ‫אֲשֶׁ ר־ ָ ֽאמַ ר־‬ ‫אֶ ל־ הַ מָּ ק֖ ם‬ ֶ‫ַו ֔ ֵיּל‬ ‫וַיָּ ֣ קָ ם‬
ha'EloHim. lo 'amar- 'aSher- hammaKom 'el- vaiYelech, vaiYakom
o Deus a ele que disse para o local e foi e se levantou

‫מֵ ָר ֹֽחק׃‬ ‫וַיַּ ֥ ְ רא אֶ ת־ הַ מָּ ק֖ ם‬ ‫אַ ְב ָר ָה֧ם אֶ ת־ עֵ ינָ ֛יו‬ ‫שּׂא‬


ָ ֨ ִ‫וַיּ‬ ‫ישׁי‬
ִ֗ ‫הַ ְשּׁ ִל‬ ‫ בַּ ֣יּ ם‬4
meraChok. hammaKom 'et- vaiYar 'eiNav 'et- 'avraHam vaiyisSa hasheliShi, baiYom
de distante o local e viu os olhos dele Abraão e ergueu o terceiro No dia

‫וְ הַ ַנּ֔עַ ר‬ ‫ַוא ֲִנ ֣י‬ ‫ֲמ ר‬


֔ ‫פּה ֙ ִ ֽעם־ הַ ח‬
ֹ ‫לָ ֶכ֥ם‬ ‫ְשׁבוּ־‬ ‫אַ ְב ָר ֜ ָהם אֶ ל־ נְ עָ ָ ֗ריו‬ ‫ ו ַ֨יּ ֹאמֶ ר‬5
vehanNa'ar, va'aNi hachaMor, 'im- poh laChem shevu- ne'aRav, 'el- 'avraHam vaiYomer
e o jovem e eu com o jumento aqui por vós Assentai-vos aos jovens dele Abraão E disse
‫יכם׃‬
ֽ ֶ ֵ‫אֲל‬ ‫וְ נָשׁ֥ וּבָ ה‬ ‫כּה וְ ִ ֽנ ְשׁתַּ חֲוֶ ֖ה‬
ֹ ֑ ‫עַ ד־‬ ‫נ ְֵל ָכ֖ה‬
'aleiChem. venaShuvah venishtachaVeh Koh; 'ad- neleChah
para vós e retornaremos e nos prostraremos até lá iremos

‫עַ ל־ יִ ְצ ָח֣ק‬ ֙ ‫ַו ָיּ ֙שֶׂ ם‬ ‫לה‬ָ ֗ ֹ‫הָ ע‬ ‫אַ ְב ָר ֜ ָהם אֶ ת־ ע ֲֵצ֣י‬ ‫ וַיִּ ַ֨קּח‬6
yitzChak 'al- vaiYasem ha'oLah, 'aTzei 'et- 'avraHam vaiyikKach
sobre Isaque e pôs o sacrifício queimado por inteiro as madeiras de Abraão E pegou
‫י ְַח ָ ֽדּו׃‬ ‫ֵיה֖ם‬
ֶ ‫ְשׁנ‬ ‫ַויּ ְֵלכ֥ וּ‬ ‫המַּ א ֲֶכ ֑לֶ ת‬
ֽ ַ ‫אֶ ת־ הָ ֵא֖שׁ וְ אֶ ת־‬ ‫ְבּי ָ֔ד‬ ‫וַיִּ ַ ֣קּח‬ ‫ְבּ ֔נ‬
yachDav. sheneiHem vaiyeleChu hamma'aChelet; ve'Et ha'Esh 'et- beyaDo, vaiyikKach beNo,
juntos os dois deles e andaram e o cutelo o fogo na mão dele e pegou o filho dele

֗ ‫ל‬
‫ו ַ֗יּ ֹאמֶ ר‬ ‫ְב ִנ ֑י‬ ‫ִהנֶּ ֣ ִ ֽ נּי‬ ‫וַיֹּ֖אמֶ ר‬ ‫אָ ִ֔בי‬ ‫וַיֹּ֣אמֶ ר‬ ֙ ‫אֶ ל־ אַ ְב ָר ָה֤ם אָ ִביו‬ ‫יִ ְצ ֜ ָחק‬ ‫ ו ַ֨יּ ֹאמֶ ר‬7
vaiYomer, veNi; hinNenni vaiYomer 'aVi, vaiYomer 'aViv 'avraHam 'el- yitzChak vaiYomer
e disse o meu filho Eis-me aqui e disse O meu pai e disse o pai dele a Abraão Isaque E disse
‫לה׃‬
ֽ ָ ֹ‫ְלע‬ ‫הַ ֶשּׂ֖ה‬ ‫וְ אַ יֵּ ֥ה‬ ‫הָ אֵ שׁ ֙ וְ ָה֣עֵ ִ֔צים‬ ‫ִהנֵּ ֤ה‬
le'oLah. hasSeh ve'aiYeh veHa'eTzim, ha'Esh hinNeh
para sacrifício queimado por inteiro? o cabrito e onde e as madeiras o fogo Eis

‫ְבּ ִנ ֑י‬ ‫ְלעֹ ָל֖ה‬ ‫הַ ֶשּׂ֛ה‬ ֥‫א ִ֞הים יִ ְראֶ ה־ לּ‬


ֱ ‫אַ ְב ָר ֔ ָהם‬ ֙ ‫ וַיּ ֹ֙אמֶ ר‬8
beNi; le'oLah hasSeh lo yir'eh- EloHim 'avraHam, vaiYomer
o meu filho para sacrifício queimado por inteiro o cabrito para ele proverá Deus Abraão E disse
‫י ְַח ָ ֽדּו׃‬ ‫ֵיה֖ם‬
ֶ ‫ְשׁנ‬ ‫ַויּ ְֵלכ֥ וּ‬
yachDav. sheneiHem vaiyeleChu
juntos os dois deles e andaram

ַ‫ָשׁ֤ם אַ ְב ָרהָ ם ֙ אֶ ת־ הַ ִמּזְ ֵ֔בּח‬ ‫א ִהים ֒ ו ִַ֨יּבֶ ן‬


ֱ ָ‫ה‬ ֣‫ָ ֽאמַ ר־ ל‬ ‫א ֲֶשׁ֣ר‬ ֮ ‫ֶ ֽאל־ הַ מָּ ק ם‬ ‫ ַו ָיּ ֹ֗באוּ‬9
hammizBeach, 'et- 'avraHam sham vaiYiven ha'EloHim lo 'amar- 'aSher hammakOm 'el- vaiyaVo'u,
o altar Abraão ali e edificou o Deus a ele disse que para o local E foram
‫ִמ ַמּ֖עַ ל‬ ַ‫אֹת ֙ עַ ל־ הַ ִמּזְ ֵ֔בּח‬ ‫וַיָּ ֤שֶׂ ם‬ ‫ְבּ ֔נ‬ ‫אֶ ת־ יִ ְצ ָח֣ק‬ ֙ ‫קד‬ֹ ‫ע‬
ֲ ‫וַ ֽ   ַיּ‬ ‫אֶ ת־ הָ עֵ ִצ֑ים‬ ‫ר‬
ֹ֖‫ע‬
ֲ ‫וַ ֽ   ַיּ‬
miMa'al hammizBeach, 'al- oTo vaiYasem beNo, yitzChak 'et- vaiya'aKod ha'eTzim; 'et- vaiya'aRoch
sobre sobre o altar a ele e pôs o filho dele a Isaque e atou as madeiras e empilhou
‫לָ עֵ ִ ֽצים׃‬
la'eTzim.
as madeiras

‫אֶ ת־ ְבּנֽ ׃‬ ‫חט‬ֹ ֖ ‫ִל ְשׁ‬ ‫המַּ א ֲֶכ ֑לֶ ת‬


ֽ ַ ‫אֶ ת־‬ ‫וַיִּ ַ ֖קּח‬ ‫אַ ְב ָרהָ ם ֙ אֶ ת־ י ָ֔ד‬ ‫ וַיִּ ְשׁ ַל֤ח‬10
beNo. 'et- lishChot hamma'aChelet; 'et- vaiyikKach yaDo, 'et- 'avraHam vaiyishLach
o filho dele para imolar o cutelo e pegou a mão dele Abraão e estendeu

‫וַיֹּ֖אמֶ ר‬ ‫אַ ְב ָר ָה֣ם ׀ אַ ְב ָר ָה֑ם‬ ‫וַיֹּ֖אמֶ ר‬ ‫ִמן־ הַ שָּׁ ֔ ַמיִ ם‬ ֙ ‫יְ ה ָוה‬ ‫א‬
֤ ַ ‫ליו מַ ְל‬
ָ ֜ ֵ‫א‬ ‫ וַיִּ ְק ָ ֨רא‬11
vaiYomer 'avraHam; 'avraHam vaiYomer hashaMayim, min- YHWH mal'Ach 'eLav vaiyikRa
e disse Abraão Abraão e disse desde os céus YHWH o mensageiro de a ele Mas chamou
‫ִהנֵּ ֽ נִ י׃‬
hinNeni.
Eis-me aqui

‫עַ ָתּ֣ה‬ ‫ִכּ֣י ׀‬ ‫ְמא֑ וּמָּ ה‬ ֖‫ל‬ ‫תּעַ שׂ‬


֥ ַ ‫וְ אַ ל־‬ ‫אֶ ל־ הַ ַנּ֔עַ ר‬ ֙ ‫יָ ֽ ְ ד‬ ‫אַ ל־ ִתּ ְשׁ ַל֤ח‬ ‫ ו ַ֗יּ ֹאמֶ ר‬12
'atTah ki me'Ummah; lo Ta'as ve'al- hanNa'ar, 'el- yadeCha tishLach 'al- vaiYomer,
agora porque nada a ele e não farás para o jovem a tua mão Não estenderás E disse
‫ִמ ֶ ֽמּנִּ י׃‬ ֖ ‫יד‬
ְ ‫אֶ ת־ יְ ִח‬ ֥ ְ‫אֶ ת־ ִבּנ‬ ָ‫ל ֹא חָ ַשׂ ְ֛כתּ‬
֥ ְ‫א ִהים ֙ ַ֔אתָּ ה ו‬
ֱ ‫י ַ ָ֗ד ְע ִתּי ִ ֽכּי־ יְ ֵר֤א‬
miMenni. yechideCha 'et- binCha 'et- chaSachta veLo 'Attah, EloHim yeRe ki- yaDa'ti,
a mim o teu único o teu filho negaste e não tu Deus que o temeroso de sei

‫ב‬
֖ ַ ‫בַּ ְסּ‬ ‫ֶנא ֱַח֥ז‬ ‫אַ ֕ ַחר‬ ‫ַ֔איִ ל‬ ‫ַויּ ְַרא ֙ וְ ִהנֵּה־‬ ‫אַ ְב ָר ֜ ָהם אֶ ת־ עֵ י ָנ֗יו‬ ָ ֨ ִ‫ וַיּ‬13
‫שּׂא‬
basseVach ne'eChaz 'aChar 'Ayil, vehinneh- vaiyaR 'eiNav, 'et- 'avraHam vaiyisSa
no matagal enganchado atrás carneiro e eis que e viu os olhos dele Abraão E ergueu
‫ְלעֹ ָל֖ה‬ ‫ַו ַיּע ֲֵל֥הוּ‬ ‫אֶ ת־ הָ ַ֔איִ ל‬ ‫אַ ְב ָרהָ ם ֙ וַיִּ ַ ֣קּח‬ ֶ‫וַיֵּ ֤ל‬ ‫ְבּקַ ְרנָ ֑יו‬
le'oLah vaiya'aLehu ha'Ayil, 'et- vaiyikKach 'avraHam vaiYelech bekarNav;
como sacrifício queimado por inteiro e o ofertou o carneiro e pegou Abraão e andou pelos chifres dele
‫ְבּנֽ ׃‬ ‫תּחַ ת‬
ַ֥
beNo. Tachat
o filho dele no lugar de
‫ְבּ ַה֥ר‬ ‫הַ יּ֔ ם‬ ‫יְ הוָ ֣ה ׀ יִ ְר ֶא֑ה אֲשֶׁ ר ֙ יֵאָ ֵמ֣ר‬ ‫הַ ה֖ וּא‬ ‫שׁם־ הַ מָּ ק֥ ם‬
ֵֽ ‫אַ ְב ָר ָה֛ם‬ ‫ וַיִּ ְק ָר֧א‬14
beHar haiYom, ye'aMer 'aSher yir'Eh; YHWH haHu hammaKom shem- 'avraHam vaiyikRa
na montanha de hoje será dito que Proverá YHWH o aquele o nome do local Abraão E chamou
‫יְ הוָ ֖ה י ֵָר ֶ ֽאה׃‬
yera'Eh. YHWH
se proverá YHWH

‫ִמן־ הַ שָּׁ ָ ֽמיִ ם׃‬ ‫שֵׁ ִנ֖ית‬ ‫יְ הוָ ֖ה אֶ ל־ אַ ְב ָר ָה֑ם‬ ‫מַ ְל ַ ֥א‬ ‫ וַיִּ ְק ָר֛א‬15
hashaMayim. min- sheNit 'avraHam; 'el- YHWH mal'Ach vaiyikRa
desde os céus segunda vez a Abraão YHWH o mensageiro de E chamou

‫הַ ֔ ֶזּה‬ ‫א ֲֶשׁ֤ר עָ ִ֨שׂיתָ ֙ אֶ ת־ הַ ָדּ ָב֣ר‬ ‫ַי ֚עַ ן‬ ‫ִ֗כּי‬ ‫יְ הוָ ֑ה‬ ‫נִ ְשׁ ַבּ ְ֖ע ִתּי נְ אֻ ם־‬ ‫ִ ֥בּי‬ ‫ ו ַ֕יּ ֹאמֶ ר‬16
hazZeh, haddaVar 'et- 'aSita 'aSher Ya'an Ki, YHWH; ne'um- nishBa'ti bi vaiYomer
a esta a ação fizeste que por causa de porque YHWH o enunciado de jurei Por mim e disse
‫יד ׃‬
ֽ ֶ ‫אֶ ת־ יְ ִח‬ ֥ ְ‫אֶ ת־ ִבּנ‬ ָ‫ל ֹא חָ ַשׂ ְ֖כתּ‬
֥ ְ‫ו‬
yechiDecha. 'et- binCha 'et- chaSachta veLo
o teu único o teu filho negaste e não

‫ְכּכ ְכ ֵב֣י‬ ֙ ‫ע‬


ֲ ‫ֶ ֽאת־ ז ְַר‬ ‫אַ ְר ֶבּ֤ה‬ ‫וְ הַ ְר ָ֨בּה‬ ֗ ‫אֲבָ ֶר ְכ‬ ‫ר‬
֣ ֵ ָ‫ב‬ ‫ ִ ֽכּי־‬17
kechochVei zar'aCha 'et- 'arBeh veharBah 'avarechCha, vaRech ki-
como as estrelas de a tua semente farei aumentar e fazer aumentar te abençoarei abençoar porque
‫ֵא֖ת ַשׁ֥עַ ר‬ ֔ ‫ע‬
ֲ ‫ז ְַר‬ ‫וְ יִ ַר֣שׁ‬ ‫הַ יָּ ֑ם‬ ‫ְשׂ ַפ֣ת‬ ‫א ֲֶשׁ֖ר עַ ל־‬ ‫וְ כַ ֕ח ל‬ ‫הַ שָּׁ ֔ ַמיִ ם‬
Sha'ar 'et zar'aCha, veyiRash haiYam; seFat 'al- 'aSher vechaChol hashaMayim,
o portão de a tua semente e apossará o mar a margem de sobre que e como a areia os céus
‫אֹיְ ָ ֽביו׃‬
'oyeVav.
os que inimizam dela

‫ֹלי׃‬
ֽ ִ ‫ְבּק‬ ָ‫א ֲֶשׁ֥ר שָׁ ַמ ְ֖עתּ‬ ‫֕ ֵעקֶ ב‬ ‫הָ ָא ֶ֑רץ‬ ‫כּל גּ יֵ ֣י‬
ֹ֖ ֔ ‫ע‬
ֲ ‫ְבז ְַר‬ ‫ וְ ִה ְתבָּ רֲ כ֣ וּ‬18
bekoLi. shaMa'ta 'aSher 'Ekev ha'Aretz; goYei kol vezar'aCha, vehitbaraChu
a minha voz escutaste que visto que a terra as nações de todas na tua semente e se abençoarão

‫וַיֵּ ֥שֶׁ ב‬ ‫אֶ ל־ ְבּ ֵא֣ר ָשׁ֑בַ ע‬ ‫דּו‬


֖ ָ ‫י ְַח‬ ‫ַויּ ְֵלכ֥ וּ‬ ‫ָקמוּ‬
֛ ֻ ‫ַויּ‬ ‫אַ ְב ָרהָ ם ֙ אֶ ל־ נְ עָ ָ ֔ריו‬ ‫ וַיָּ ֤שָׁ ב‬19
vaiYeshev Shava'; be'Er 'el- yachDav vaiyeleChu vaiyaKumu ne'aRav, 'el- 'avraHam vaiYashov
e habitou Berseba para juntos e andaram e se levantaram os jovens dele para Abraão E retornou
‫פ‬ ‫שׁבַ ע׃‬
ֽ ָ ‫ִבּ ְב ֵא֥ר‬ ‫אַ ְב ָר ָה֖ם‬
Peh Shava'. biv'Er 'avraHam
Berseba em Abraão

‫ִמ ְל ָכּ֥ה‬ ‫י ְָל ָ ֨דה‬ ‫ִ֠הנֵּה‬ ‫מר‬


ֹ ֑ ‫ְלאַ ְב ָר ָה֖ם לֵ א‬ ‫ַויֻּגַּ ֥ד‬ ‫הָ ֵ֔אלֶּ ה‬ ‫הַ ְדּבָ ִ ֣רים‬ ֙ ‫אַ ח ֲֵרי‬ ‫ וַיְ ִ֗הי‬20
milKah yaleDah Hinneh leMor; le'avraHam vaiyugGad ha'Elleh, haddevaRim 'achaRei vayHi,
Milca gerou Eis que dizendo a Abraão e foi relatado as estas as coisas depois de E aconteceu que
‫אָ ִ ֽחי ׃‬ ‫ְלנָח֥ ר‬ ‫בָּ ִנ֖ים‬ ‫הוא‬ִ֛ ‫גַם־‬
'aChicha. lenaChor baNim hi gam-
o teu irmão para Naor filhos também ela

‫ֲרם׃‬
ָֽ ‫א‬ ‫ֲבי‬ִ֥ ‫א‬ ‫מוּא֖ל‬
ֵ ‫וְ אֶ ת־ ְק‬ ‫וְ אֶ ת־ בּ֣ וּז אָ ִח֑יו‬ ‫ אֶ ת־ ע֥ וּץ ְבּכ ֹ֖ר‬21
'aRam. 'aVi kemu'El ve'Et 'aChiv; buz ve'Et bechoRo 'utz 'et-
Arã o pai de e Quemuel o irmão dele e Buz o primogênito dele Uz

‫תוּאל׃‬
ֽ ֵ ‫וְ ֵא֖ת ְבּ‬ ‫דּשׁ וְ אֶ ת־ יִ ְד ָל ֑ף‬ ֖ ָ ‫וְ אֶ ת־ ִפּ ְל‬ ‫ח ֔ז‬
ֲ ‫וְ אֶ ת־‬ ‫ וְ אֶ ת־ ֶכּ ֣שֶׂ ד‬22
betu'El. ve'Et yidLaf; ve'Et pilDash ve'Et chaZo, ve'Et Kesed ve'Et
Betuel e e Jidlafe e Pildas e Hazo E Quésede

‫ל‬ ֔ ‫ל‬ ‫ל‬ ֙ ‫֙לּ‬ ‫ל‬ ‫ל‬


‫הם׃‬ֽ ָ ‫אַ ְב ָר‬ ‫ֲחי‬
ִ֥ ‫א‬ ‫ְלנָח֖ ר‬ ‫כּה‬
ָ ֔ ‫ִמ ְל‬ ‫אֵ ֙לֶּ ה ֙ י ְָל ָד֣ה‬ ‫ְשׁמֹנָ ֥ה‬ ‫תוּא֖ל י ַָל ֣ד אֶ ת־ ִר ְב ָ ֑קה‬
ֵ ‫וּב‬ְ 23
'avraHam. 'aChi lenaChor milKah, yalDah 'elleh shemoNah rivKah; 'et- yaLad uvetu'El
Abraão o irmão de para Naor Milca gerou estes oito a Rebeca gerou E Betuel

‫וְ אֶ ת־‬ ‫וְ אֶ ת־ ַגּ֔חַ ם‬ ‫אֶ ת־ ֶט ֣בַ ח‬ ֙ ‫ִהוא‬ ‫גַּם־‬ ‫אוּמ֑ה ו ֵַתּ֤לֶ ד‬
ָ ‫ְר‬ ‫וּשׁ ָמ֣הּ‬
ְ ֽ ִ 24
֖‫וּפילַ גְ שׁ‬
ve'Et Gacham, ve'Et Tevach 'et- hi gam- vatTeled re'uMah; usheMah ufilagSho
e a Gaã a Teba também ela e gerou Reumá e o nome dela E a concubina dele
‫ס‬ ‫ֲכה׃‬
ֽ ָ ‫וְ ֶ ֽאת־ מַ ע‬ ‫תּחַ שׁ‬
ַ֖
saMek ma'aChah. ve'Et Tachash
samech e a Maaca e a Taás
(Gênesis 23 (Genesis 23

‫שָׂ ָ ֽרה׃‬ ‫חַ יֵּ ֥י‬ ‫ְשׁנֵ ֖י‬ ‫שָׁ ִנ ֑ים‬ ‫וְ ֶשׁ֣בַ ע‬ ‫וְ עֶ ְשׂ ִ ֥רים שָׁ נָ ֖ה‬ ‫מֵ ָא֥ה שָׁ נָ ֛ה‬ ‫שָׂ ָ ֔רה‬ ‫חַ יֵּ ֣י‬ ֙ ‫ וַיִּ ְהיוּ‬1
saRah. chaiYei sheNei shaNim; veSheva' shaNah ve'esRim shaNah me'Ah saRah, chaiYei vaiyihYu
da vida os anos estes foram anos e sete e vinte cento de Sara a vida E foi

‫פּד‬ֹ ֥ ‫ִל ְס‬ ‫אַ ְב ָר ֔ ָהם‬ ֙ ‫ַויָּבֹא‬ ‫ְכּנָ ֑עַ ן‬ ‫ְבּ ֶא ֶ֣רץ‬ ‫ִ ֥הוא חֶ ְב ֖ר ן‬ ‫ְבּ ִק ְריַ ֥ת אַ ְר ַבּ֛ע‬ ‫שָׂ ָ ֗רה‬ ‫ ו ַָתּ֣מָ ת‬2
lisPod 'avraHam, vaiyaVo keNa'an; be'Eretz chevRon hi 'arBa' bekirYat saRah, vatTamot
lamentar Abraão e veio de Canaã na terra é Hebrom que em Quiriate-Arba Sara E morreu de Sara
‫ֹתהּ׃‬ֽ ָ ‫רה וְ ִל ְבכּ‬
֖ ָ ָ‫ְלשׂ‬
velivkoTah. lesaRah
e chorar por ela Sara

‫לֵ א ֹֽמר׃‬ ‫ֵח֖ת‬ ‫אֶ ל־ ְבּנֵי־‬ ‫וַיְ ַד ֵבּ֥ר‬ ֑‫מֵ ת‬ ‫מֵ ַע֖ל ְפּנֵ ֣י‬ ‫אַ ְב ָר ֔ ָהם‬ ֙ ‫ ַו ָיּ ֙קָ ם‬3
leMor. chet benei- 'el- vaydabBer meTo; peNei me'Al 'avraHam, vaiYakom
dizendo de Hete filhos aos e falou de sua morta diante de Abraão Depois se levantou

‫רה‬֥ ָ ‫וְ אֶ ְק ְבּ‬ ‫ִעמָּ ֔ ֶכם‬ ֙ ‫קֶ ֙בֶ ר‬ ‫ִל֤י אֲחֻ זַּת־‬ ‫ְתּנ֨וּ‬ ‫ִעמָּ ֶכ ֑ם‬ ‫ֹכי‬
֖ ִ ‫אָ נ‬ ‫וְ ת ָשׁ֥ב‬ ‫ גֵּר־‬4
ve'ekbeRah 'immaChem, kever 'achuzzat- li teNu 'immaChem; 'anoChi vetoShav ger-
para que eu sepulte convosco de sepultura possessão me dai- entre vós sou e peregrino Estrangeiro
‫ִמ ְלּפָ נָ ֽי׃‬ ‫מֵ ִ ֖תי‬
millefaNai. meTi
de diante da minha face a minha morta

‫ֽל ׃‬ ‫מר‬ֹ ֥ ‫אֶ ת־ אַ ְב ָר ָה֖ם לֵ א‬ ‫ֵח֛ת‬ ‫ְבנֵי־‬ ֲ ‫ ַו ַיּ‬5


‫ענ֧וּ‬
lo. leMor 'avraHam 'et- chet venei- vaiya'aNu
lhe dizendo- a Abraão de Hete os filhos E responderam

‫בר‬ֹ ֖ ‫ְק‬ ‫ְקבָ ֵ ֔רינוּ‬ ‫ְבּ ִמ ְב ַח֣ר‬ ‫הים אַ תָּ ה ֙ ְבּת ֔ ֵכנוּ‬ִ֤ ‫א‬
ֱ ‫נְ ִ֨שׂיא‬ ‫אד ִֹנ֗י‬
ֲ ‫ ְשׁמָ ֵע ֣נוּ ׀‬6
keVor kevaReinu, bemivChar betoChenu, 'atTah EloHim neSi 'adoNi, shema'Enu
enterra de nossas sepulturas na mais escolhida no meio de nós és poderoso príncipe meu senhor Ouve-nos
‫מֵ ֶ ֽת ׃‬ ‫בר‬
ֹ ֥ ‫ִמ ְקּ‬ ֖ ‫ִמ ְמּ‬ ‫ֽל ֹא־ יִ ְכ ֶל֥ה‬ ‫אֶ ת־ ִק ְב ֛ר‬ ‫ִמ ֔ ֶמּנּוּ‬ ‫ִא֣ישׁ‬ ֑ ֶ ֵ‫אֶ ת־ מ‬
‫ת‬
meTecha. mikkeVor mimeCha yichLeh lo- kivRo 'et- miMennu, 'ish meTecha; 'et-
a tua morta para enterrar a ti vedará a sua sepultura de nós nenhum a tua morta

‫חת׃‬
ֵֽ ‫ִל ְבנֵי־‬ ‫הָ ָא ֶ֖רץ‬ ‫ְלעַ ם־‬ ‫תּחוּ‬
֥ ַ ‫אַ ְב ָר ָה֛ם וַיִּ ְשׁ‬ ‫ וַיָּ ֧ קָ ם‬7
Chet. livnei- ha'Aretz le'am- vaiyishTachu 'avraHam vaiYakom
de Hete diante dos filhos da terra diante do povo inclinou-se Abraão Então se levantou

֙ ‫אֶ ת־ מֵ ִתי‬ ‫בּר‬ ֹ ֤ ‫ִל ְק‬ ‫ֶ ֽאת־ נ ְַפ ְשׁ ֗ ֶכם‬ ‫מר ִאם־ יֵ ֣שׁ‬
ֹ ֑ ‫לֵ א‬ ‫תּם‬
֖ ָ ‫ִא‬ ‫ וַיְ ַד ֵבּ֥ר‬8
meTi 'et- likBor nafsheChem, 'et- yesh 'im- leMor; 'itTam vaydabBer
a minha morta que eu sepulte de vossa vontade é Se dizendo com eles E falou
‫ֹֽצחַ ר׃‬ ‫ְבּעֶ ְפ ֥ר ן בֶּ ן־‬ ‫לי‬
֖ ִ ‫וּפגְ עוּ־‬
ִ ‫ְשׁמָ ֕עוּנִ י‬ ‫ִמ ְלּפָ ַנ֔י‬
Tzochar. ben- be'efRon li ufig'u- shema'Uni millefaNai,
de Zoar filho a Efrom por mim e falai ouvi-me de diante de minha face

‫לא‬
ֵ ֜ ָ‫מ‬ ‫ְבּ ֨ ֶכסֶ ף‬ ‫ִבּ ְק ֵצ֣ה שָׂ ֵד֑הוּ‬ ‫֔ל א ֲֶשׁ֖ר‬ ‫אֲשֶׁ ר־‬ ֙ ‫ִ֗לי אֶ ת־ ְמעָ ַר֤ת הַ מַּ ְכפֵּ לָ ה‬ ‫ וְ יִ תֶּ ן־‬9
maLe beChesef saDehu; bikTzeh 'aSher lo, 'aSher- hammachpeLah me'aRat 'et- Li, veyitten-
devido que pelo preço do seu campo no fim tem ele que de Macpela a cova me Que ele dê
‫ָ ֽקבֶ ר׃‬ ‫לַ אֲחֻ זַּת־‬ ‫ִל֛י ְבּת ְכ ֶכ֖ם‬ ‫יִ ְתּנֶ  ֥נָּה‬
Kaver. la'achuzzat- betochChem li yitteNennah
de sepulcro em herança no meio de vós me dê

֩
‫ְבּאָ זְ נֵ ֣י‬ ֙ ‫אֶ ת־ אַ ְב ָרהָ ם‬ ‫תּי‬
֤ ִ ‫עֶ ְפ ֨ר ן הַ ִח‬ ֩ ‫ַויַּעַ ן‬ ‫ֵח֑ת‬ ‫ְבּנֵי־‬ ֣‫ְבּת‬ ֵ ‫ וְ עֶ ְפ ֥ר ן י‬10
‫ֹשׁ֖ב‬
be'azeNei 'avraHam 'et- hachitTi efRon vaiya'An Chet; benei- beToch yoShev ve'efRon
aos ouvidos a Abraão heteu Efrom Ora e respondeu de Hete dos filhos no meio habitava Efrom
‫לֵ א ֹֽמר׃‬ ‫יר‬
֖ ‫ִע‬ ‫שׁעַ ר־‬
ַֽ ‫בָּ ֵא֥י‬ ‫כל‬
ֹ ֛ ‫ְל‬ ‫֔ ֵחת‬ ‫ְבנֵי־‬
leMor. iRo sha'ar- ba'Ei leChol Chet, venei-
dizendo da sua cidade pela porta os que entravam de todos de Hete dos filhos

ָ‫נְ תַ ִתּ֑יה‬ ֣ ‫ְל‬ ֖‫בּ‬ ‫אֲשֶׁ ר־‬ ‫רה‬


֥ ָ ָ‫וְ הַ ְמּע‬ ‫ל‬
ָ֔ ‫נ ַָת ִ֣תּי‬ ֙ ‫הַ שָּׂ ֶדה‬ ‫ְשׁמָ ֔ ֵענִ י‬ ֲ ‫ ֽל ֹא־‬11
‫אד ִֹנ ֣י‬
netatTiha; leCha bo 'aSher- vehamme'aRah Lach, naTatti hassaDeh shema'Eni, 'adoNi lo-
dou a ti nele que está também a cova a ti dou O campo ouve-me meu senhor Não
‫מֵ ֶ ֽת ׃‬ ‫בר‬
ֹ ֥ ‫ְק‬ ‫לּ‬
ָ֖ ָ‫נְ תַ ִ ֥תּיה‬ ‫מּי‬
֛ ִ ַ‫ע‬ ‫ְבנֵי־‬ ‫ְלעֵ ינֵ ֧י‬
meTecha. keVor lach netatTiha 'amMi venei- le'eiNei
a tua morta sepulta para ti dou do meu povo dos filhos diante dos olhos

‫הָ ָ ֽא ֶרץ׃‬ ‫ִל ְפנֵ ֖י ַע֥ם‬ ‫אַ ְב ָר ֔ ָהם‬ ֙ ‫ וַיִּ ְשׁתַּ ֙חוּ‬12
ha'Aretz. 'am lifNei 'avraHam, vaiyishTachu
da terra da face do povo diante Abraão Então se inclinou

‫ָת ִתּי‬
ַ֜ ‫נ‬ ‫ְשׁמָ ֵע ֑נִ י‬ ‫ל֖ וּ‬ ‫תּה‬֥ ָ ַ‫ִאם־ א‬ ‫א‬
֛ ַ ‫לֵ א ֹ֔מר‬ ֙ ‫הָ אָ ֶ֙רץ‬ ‫עַ ם־‬ ‫אֶ ל־ עֶ ְפ ֜ר ן ְבּאָ זְ נֵ ֤י‬ ‫ וַיְ ַד ֵ֨בּר‬13
naTatti shema'Eni; lu 'atTah 'im- 'ach leMor, ha'Aretz 'am- be'azeNei efRon 'el- vaydabBer
peço-a ti ouve-me por isto tu estás se Mas dizendo da terra do povo aos ouvidos Efrom a E falou
‫שׁמָּ ה׃‬ָֽ ‫אֶ ת־ מֵ ִ ֖תי‬ ‫רה‬֥ ָ ‫וְ אֶ ְק ְבּ‬ ‫ִמ ֔ ֶמּנִּ י‬ ‫ַ ֣קח‬ ֙ ‫הַ שָּׂ ֶדה‬ ‫ֶכּ֤סֶ ף‬
Shammah. meTi 'et- ve'ekbeRah miMenni, kach hassaDeh Kesef
ali a minha morta e sepultarei de mim toma-o do campo O preço o darei

‫ֽל ׃‬ ‫מר‬ֹ ֥ ‫עֶ ְפ ֛ר ן אֶ ת־ אַ ְב ָר ָה֖ם לֵ א‬ ‫ וַיַּ ֧עַ ן‬14


lo. leMor 'avraHam 'et- efRon vaiYa'an
lhe dizendo- a Abraão Efrom E respondeu

‫מַ ה־ ִה֑וא‬ ֖ ְ‫וּבינ‬


ֵֽ ‫בֵּ ִינ֥י‬ ‫ֶכּ֛סֶ ף‬ ‫שׁקֶ ל־‬
ֶֽ ‫מֵ ֧ ֹאת‬ ‫אֶ ֶרץ ֩ אַ ְר ַ֨בּע‬ ‫ְשׁמָ ֔ ֵענִ י‬ ֲ 15
‫אד ִֹנ ֣י‬
hi mah- uveineCha beiNi Kesef shekel- me'Ot 'arBa' 'eRetz shema'Eni, 'adoNi
é isto? que e ti entre mim de prata siclos é de quatrocentos a terra ouve-me Meu senhor
‫ְק ֹֽבר׃‬ ֖ ‫וְ אֶ ת־ מֵ ְת‬
keVor. meteCha ve'Et
Sepulta a tua morta

‫א ֲֶשׁ֥ר ִדּ ֶבּ֖ר‬ ‫כּסֶ ף‬


ֶ ֕ ַ‫ְלעֶ ְפ ֹ֔רן אֶ ת־ ה‬ ֙ ‫אַ ְב ָרהָ ם‬ ‫קל‬ֹ ֤ ‫אַ ְב ָרהָ ם ֮ אֶ ל־ עֶ ְפר ן ֒ וַיִּ ְשׁ‬ ‫ וַיִּ ְשׁ ַמ֣ע‬16
dibBer 'aSher hakKesef 'et- le'efRon, 'avraHam vaiyishKol 'efrOn 'el- 'avraHam vaiyishMa'
tinha falado de que a prata a Efrom Abraão e pesou Efrom a Abraão E deu ouvidos
‫ֹחר׃‬
ֽ ֵ ‫לַ סּ‬ ‫עֹ ֵב֖ר‬ ‫כּסֶ ף‬
ֶ֔ ‫מֵ א ת ֙ ֶשׁ֣קֶ ל‬ ‫אַ ְר ַבּ֤ע‬ ‫ֵח֑ת‬ ‫ְבנֵי־‬ ‫ְבּאָ זְ נֵ ֣י‬
lassoCher. 'oVer Kesef, Shekel me'ot 'arBa' Chet; venei- be'azeNei
entre mercadores corrente de prata siclos quatrocentos de Hete dos filhos aos ouvidos

֙ ‫הַ שָּׂ ֶדה‬ ‫ִל ְפנֵ ֣י מַ ְמ ֵר֑א‬ ‫א ֲֶשׁ֖ר‬ ‫לה‬ָ ֔ ֵ‫בַּ מַּ ְכפּ‬ ֙ ‫אֲשֶׁ ר‬ ‫עֶ ְפ ֗ר ן‬ ‫ְשׂ ֵד֣ה‬ ‫ וַיָּ ֣ קָ ם ׀‬17
hassaDeh mamRe; lifNei 'aSher bammachpeLah, 'aSher efRon, seDeh vaiYakom
o campo de Manre frente em em Macpela que estava de Efrom o campo Assim se confirmou
֖‫גְּ בֻ ל‬ ‫ְבּכָ ל־‬ ‫א ֲֶשׁ֥ר‬ ‫א ֲֶשׁ֣ר בַּ שָּׂ ֶ ֔דה‬ ֙ ‫וְ כָ ל־ הָ עֵ ץ‬ ‫֔בּ‬ ‫אֲשֶׁ ר־‬ ‫וְ הַ ְמּעָ ָר֣ה‬
gevuLo bechol 'aSher bassaDeh, 'aSher ha'Etz vechol bo, 'aSher- vehamme'aRah
o seu contorno em todo que estava no campo havia que o arvoredo e todo nele estava que e a cova
‫סָ ִ ֽביב׃‬
saViv.
ao redor

‫ל‬ ‫ל‬ ‫ל‬ ‫ל‬


‫ִע ֽיר ׃‬ ‫שׁעַ ר־‬
ַֽ ‫בָּ ֵא֥י‬ ‫כל‬
ֹ ֖ ‫ְבּ‬ ‫ֵח֑ת‬ ‫ְבנֵי־‬ ‫ְלעֵ ינֵ ֣י‬ ‫ְל ִמ ְקנָ ֖ה‬ ‫ ְלאַ ְב ָר ָה֥ם‬18
iRo. sha'ar- ba'Ei beChol Chet; venei- le'eiNei lemikNah le'avraHam
da cidade pela porta os que entravam de todos de Hete dos filhos diante dos olhos em possessão a Abraão

‫עַ ל־‬ ‫הַ מַּ ְכפֵּ ָל֛ה‬ ‫ְשׂ ֵד֧ה‬ ‫אֶ ל־ ְמעָ ַ ֞רת‬ ‫אַ ְב ָר ֜ ָהם אֶ ת־ שָׂ ָר֣ה ִא ְשׁ ֗תּ‬ ‫קָ ַ֨בר‬ ֩ ‫כֵ ן‬ ‫ וְ אַ ח ֲֵרי־‬19
'al- hammachpeLah seDeh me'aRat 'el- ishTo, saRah 'et- 'avraHam kaVar chen ve'acharei-
em de Macpela do campo cova na sua mulher a Sara Abraão sepultou E depois
‫ְכּנָ ֽעַ ן׃‬ ‫ְבּ ֶא ֶ֖רץ‬ ‫ִה֣וא חֶ ְב ֑ר ן‬ ‫רא‬
֖ ֵ ‫מַ ְמ‬ ‫ְפּנֵ ֥י‬
keNa'an. be'Eretz chevRon; hi mamRe peNei
de Canaã na terra é Hebrom que de Manre frente

‫ְלאַ ְב ָר ָה֖ם לַ אֲחֻ זַּת־‬ ֛‫אֲשֶׁ ר־ בּ‬ ‫וְ הַ ְמּעָ ָר֧ה‬ ‫הַ שָּׂ ֶ ֜דה‬ ‫ ַו ֨ ָיּקָ ם‬20
la'achuzzat- le'avraHam bo 'aSher- vehamme'aRah hassaDeh vaiYakom
em possessão a Abraão nele estava que e a cova o campo Assim foram confirmados
‫ס‬ ‫חת׃‬
ֵֽ ‫ְבּנֵי־‬ ‫מֵ ֵא֖ת‬ ‫ָ ֑קבֶ ר‬
saMek Chet. benei- me'Et Kaver;
samech de Hete pelos filhos de sepultura
(Gênesis 24 (Genesis 24

‫אֶ ת־ אַ ְב ָר ָה֖ם בַּ ֹֽכּל׃‬ ‫ר‬֥ ַ ֵ‫בּ‬ ‫וַ ֽיהוָ ֛ה‬ ‫בַּ יּ ִָמ֑ים‬ ‫ָבּ֖א‬ ‫ז ֵָ֔קן‬ ‫ וְ אַ ְב ָר ָה֣ם‬1
bakKol. 'avraHam 'et- beRach YHWH baiyaMim; ba zaKen, ve'avraHam
em tudo a Abraão havia abençoado e o SENHOR em idade e adiantado já velho E era Abraão

‫ִ ֽשׂים־‬ ֑‫אֲשֶׁ ר־ ל‬ ‫ְבּכָ ל־‬ ‫ֹשׁ֖ל‬


ֵ ‫הַ מּ‬ ‫ית‬
֔ ֵ‫בּ‬ ‫זְ ַ ֣קן‬ ֙ ‫אֶ ל־ עַ ְבדּ‬ ‫אַ ְב ָר ֗ ָהם‬ ‫ וַיֹּ֣אמֶ ר‬2
sim- lo; 'aSher- bechol hammoShel beiTo, zeKan avDo 'el- 'avraHam, vaiYomer
Põe possuía o que sobre tudo que tinha o governo da casa o mais velho seu servo ao Abraão E disse
‫יְ ֵר ִ ֽכי׃‬ ‫תּחַ ת‬
ַ֥ ֖ ‫י ְָד‬ ‫נָ ֥א‬
yereChi. Tachat yadeCha na
da minha coxa debaixo a tua mão agora

֙ ‫ִאשָּׁ ה‬ ‫ֽל ֹא־ ִת ַ ֤קּח‬ ‫ֲשׁר‬


ֶ֨ ‫א‬ ‫וֵ ֽא ֵה֖י הָ ָא ֶ֑רץ‬ ‫א ֵה֣י הַ שָּׁ ֔ ַמיִ ם‬
ֱ ֙ ‫ַ ֽבּיה ָוה‬ ֲ ‫ וְ אַ ְשׁ ִבּ֣י‬3
֔ ‫ע‬
'ishShah tikKach lo- 'aSher ha'Aretz; veloHei hashaMayim, 'eloHei YHWH ve'ashBi'acha,
mulher tomarás não que da terra e Deus dos céus Deus pelo SENHOR Para que eu a ti faça jurar
‫ְבּ ִק ְר ֽבּ ׃‬ ‫י ֵשׁ֥ב‬ ‫ֹכי‬
֖ ִ ‫אָ נ‬ ‫א ֲֶשׁ֥ר‬ ‫ה ְכּ ַנע ֲִנ֔י‬
ַֽ ֙ ‫ִמ ְבּנ ת‬ ‫ִל ְב ִנ֔י‬
bekirBo. yoShev 'anoChi 'aSher hakkena'aNi, mibbenoT livNi,
no meio habito eu dos quais dos cananeus das filhas para meu filho

‫חק׃‬ ֽ ָ ‫ְליִ ְצ‬ ‫ִל ְב ִנ֥י‬ ‫ִא ָשּׁ֖ה‬ ‫תּ‬


֥ ָ ‫וְ לָ קַ ְח‬ ֑ ‫תֵּ ֵל‬ ‫וְ אֶ ל־ מ לַ ְד ִ ֖תּי‬ ‫צי‬
֛ ִ ‫אַ ְר‬ ִ֧ 4
‫כּי אֶ ל־‬
leyitzChak. livNi 'ishShah velakachTa teLech; moladTi ve'el- 'arTzi 'el- ki
Isaque para meu filho mulher tomarás e dali minha parentela e à minha terra que irás à Mas

‫הַ זּ ֹ֑את‬ ‫אֶ ל־ הָ ָא ֶ֣רץ‬ ‫ֲרי‬


֖ ַ ‫אַ ח‬ ‫לָ ֶל֥כֶ ת‬ ‫שּׁה‬
ָ ֔ ‫ה ִא‬
ֽ ָ ‫ֹאב֣ה‬
ֶ ‫ל ֹא־ ת‬ ֙ ‫אוּלַ י‬ ‫אֵ לָ יו ֙ הָ ֔ ֶעבֶ ד‬ ‫ וַיֹּ֤אמֶ ר‬5
hazZot; ha'Aretz 'el- 'achaRai laLechet ha'ishShah, toVeh lo- 'uLai ha'Eved, 'eLav vaiYomer
esta terra a me seguir- a mulher quiser não Se porventura o servo lhe E disse-
‫שּׁם׃‬ֽ ָ ‫ִמ‬ ָ‫אֲשֶׁ ר־ י ָָצ֥את‬ ‫אֶ ל־ הָ ָא ֶ֖רץ‬ ֔ ְ‫אָ ִשׁיב ֙ אֶ ת־ ִבּנ‬ ‫ההָ ֵשׁ֤ב‬
ֶֽ
mishSham. yaTzata 'aSher- ha'Aretz 'el- binCha, 'et- 'aShiv hehaShev
de lá saíste donde terra à o teu filho tornar farei pois

‫שׁמָּ ה׃‬
ָֽ ‫אֶ ת־ ְבּ ִנ֖י‬ ‫שׁיב‬
֥ ִ ָ‫תּ‬ ‫פֶּ ן־‬ ֔ ‫ְל‬ ‫ִה ָשּׁ֣מֶ ר‬ ‫אֵ ָל֖יו אַ ְב ָר ָה֑ם‬ ‫ וַיֹּ֥אמֶ ר‬6
Shammah. beNi 'et- taShiv pen- leCha, hishShamer 'avraHam; 'eLav vaiYomer
lá o meu filho faças tornar que não a ti Guarda- Abraão lhe E disse

‫ֲשׁר‬ֶ ֨ ‫ַוא‬ ֒ ‫ֽמ לַ ְד ִתּי‬ ‫וּמֵ ֶא ֶ֣רץ‬ ֮ ‫אָ ִבי‬ ‫ִמ ֵבּ֣ית‬ ‫ְלקָ ֜ ַחנִ י‬ ‫ֲשׁר‬
ֶ֨ ‫א‬ ‫א ֵה֣י הַ שָּׁ ֗ ַמיִ ם‬
ֱ ‫ יְ הוָ ֣ה ׀‬7
va'aSher moladTi ume'Eretz 'aVi mibBeit lekaChani 'aSher hashaMayim, 'eloHei YHWH
e que da minha parentela e da terra de meu pai da casa me tomou que dos céus Deus O SENHOR
֙ ‫מַ ְלאָ כ‬ ‫֗הוּא יִ ְשׁ ַל֤ח‬ ‫הַ זּ ֹ֑את‬ ‫תּן אֶ ת־ הָ ָא ֶ֣רץ‬֖ ֵ ֶ‫א‬ ֔ ‫ע‬
ֲ ‫ְל ַז ְ֨ר‬ ‫ִלי ֙ לֵ א ֹ֔מר‬ ‫ִ ֽנ ְשׁ ַ ֽבּע־‬ ‫ִ֜לי ַוא ֲֶשׁ֤ר‬ ‫ִדּבֶּ ר־‬
mal'aCho yishLach Hu, hazZot; ha'Aretz 'et- 'etTen leZar'acha, leMor, li nishba'- va'aSher li dibber-
o seu anjo enviará ele esta terra darei À tua descendência dizendo me jurou e que me falou
‫שּׁם׃‬ֽ ָ ‫ִמ‬ ‫ִל ְב ִנ֖י‬ ‫ִא ָשּׁ֛ה‬ ‫תּ‬
֥ ָ ‫וְ לָ קַ ְח‬ ‫ְלפָ ֶנ֔י‬
mishSham. livNi 'ishShah velakachTa lefaNeicha,
de lá para meu filho mulher para que tomes adiante da tua face

‫אֶ ת־‬ ‫ז ֹ֑את ַר֣ק‬ ‫ִמ ְשּׁבֻ עָ ִ ֖תי‬ ָ‫וְ נִ ִ֕קּית‬ ‫ֲרי‬
֔ ֶ ‫אַ ח‬ ‫לָ ֶל ֣כֶ ת‬ ֙ ‫ה ִאשָּׁ ה‬
ֽ ָ ‫ֹאב֤ה‬
ֶ ‫֨ל ֹא ת‬ ‫ וְ ִאם־‬8
'et- rak Zot; mishevu'aTi venikKita 'achaReicha, laLechet ha'ishShah toVeh lo ve'im-
somente deste meu juramento serás livre a ti seguir- a mulher quiser não Se porém
‫שׁמָּ ה׃‬
ָֽ ‫ל ֹא תָ ֵשׁ֖ב‬
֥ ‫ְבּ ִנ֔י‬
Shammah. taShev lo beNi,
lá faças tornar não a meu filho

‫ל‬ ‫֔ל‬
‫֔ל עַ ל־ הַ ָדּ ָב֖ר‬ ‫וַיִּ ָשּׁ ַ ֽ֣בע‬ ‫אדֹנָ ֑יו‬
ֲ ‫אַ ְב ָר ָה֖ם‬ ‫יֶ ֥ ֶ ר‬ ‫ַתּ֛חַ ת‬ ‫הָ עֶ ֙בֶ ד ֙ אֶ ת־ י ָ֔ד‬ ‫ וַיָּ ֤שֶׂ ם‬9
haddaVar 'al- lo, vaiyishShava' 'adoNav; 'avraHam Yerech Tachat yaDo, 'et- ha'Eved vaiYasem
negócio sobre lhe e jurou- seu senhor de Abraão da coxa debaixo a sua mão o servo Então pôs
‫הַ זֶּ ֽה׃‬
hazZeh.
este

‫ט֥ וּב‬ ‫וְ כָ ל־‬ ֶ‫ַו ֔ ֵיּל‬ ֙ ‫דנָיו‬


ֹ ‫א‬
ֲ ‫ִמגְּ מַ ֵלּ֤י‬ ‫֠הָ עֶ בֶ ד עֲשָׂ ָ ֨רה גְ מַ ִ֜לּים‬ ‫ וַיִּ ַ ֣קּח‬10
tuv vechol vaiYelech, 'adoNav miggemalLei gemalLim 'asaRah Ha'eved vaiyikKach
os bens que todos e partiu pois do seu senhor dos camelos camelos dez o servo E tomou
‫נ ָֽח ר׃‬ ‫אֶ ל־ ִע֥יר‬ ‫ֲריִ ם‬
֖ ַ ‫ֲרם נַ ֽה‬
֥ ַ ‫אֶ ל־ א‬ ֶ‫וַיֵּ ֛ל‬ ‫ַו ֗ ָיּקָ ם‬ ‫ְבּי ָ֑ד‬ ‫אדֹנָ ֖יו‬
ֲ
naChor. 'ir 'el- nahaRayim 'aRam 'el- vaiYelech vaiYakom, beyaDo; 'adoNav
de Naor a cidade para Mesopotâmia para e partiu e levantou-se estavam em sua mão de seu senhor

‫ְל ֵע ֣ת ֔ ֶע ֶרב ְל ֵע֖ת‬ ‫הַ ָמּ֑יִ ם‬ ‫אֶ ל־ ְבּ ֵא֣ר‬ ‫לָ ִע֖יר‬ ‫ִמח֥ וּץ‬ ‫הַ גְּ מַ ִלּ֛ים‬ ֧ ֵ ‫ ַויּ ְַב‬11
‫ר‬
le'Et 'Erev, le'Et hamMayim; be'Er 'el- la'Ir miChutz haggemalLim vaiyavRech
ao tempo tarde pela de água a um poço junto da cidade fora os camelos E fez ajoelhar
‫א ֹֽבת׃‬
ֲ ‫שּׁ‬
ֹ ַ‫ה‬ ‫ֵצ֥את‬
hasho'aVot. tzet
a tirar água que as moças saíam

‫ַועֲשֵׂ ה־‬ ‫הַ ֑יּ ם‬ ‫הַ ְק ֵרה־ נָ ֥א ְלפָ נַ ֖י‬ ‫אַ ְב ָר ֔ ָהם‬ ‫אד ִֹנ ֣י‬
ֲ ֙ ‫א הֵ י‬
ֱ ַ ֓ ‫ וַיּ‬12
‫ֹאמר ׀ יְ ה ָו֗ה‬
va'aseh- haiYom; lefaNai na hakreh- 'avraHam, 'adoNi 'eloHei YHWH vaiyoMar
bom encontro hoje me dá- Abraão de meu senhor Deus O SENHOR E disse
‫הם׃‬ֽ ָ ‫אַ ְב ָר‬ ‫אד ִֹנ֥י‬
ֲ ‫ִע֖ם‬ ‫֕ ֶחסֶ ד‬
'avraHam. 'adoNi 'im Chesed
Abraão! meu senhor ao e faze beneficência

‫ִל ְשׁ ֥ ֹאב‬ ‫י ְֹצ ֖ ֹאת‬ ‫הָ ִ֔עיר‬ ‫אַ נְ ֵשׁ֣י‬ ֙ ‫וּבנ ת‬


ְ ‫הַ ָמּ֑יִ ם‬ ‫עַ ל־ ֵע ֣ין‬ ‫נִ ָצּ֖ב‬ ‫ֹכי‬
֥ ִ ‫אָ נ‬ ‫ ִהנֵּ ֛ה‬13
lish'O yotze'Ot ha'Ir, 'anShei uvenoT hamMayim; 'ein 'al- nitzTzav 'anoChi hinNeh
para tirar saem desta cidade dos homens e as filhas de água à fonte junto em pé que eu estou Eis
‫ָ ֽמיִ ם׃‬
Mayim.
água

‫וְ אָ ְמ ָר֣ה‬ ‫וְ אֶ ְשׁ ֔ ֶתּה‬ ֙ ‫כַ ֵדּ‬ ‫ליהָ ֙ הַ ִטּי־ נָ ֤א‬


ֶ ֨ ֵ‫א‬ ‫א ַֹמ֤ר‬ ‫ֲשׁר‬
ֶ֨ ‫א‬ ‫ֲר‬
֗ ָ ‫ה ַנּע‬
ַֽ ‫ וְ הָ יָ ֣ה‬14
ve'ameRah ve'eshTeh, chaddeCh na hatti- 'eLeiha 'oMar 'aSher hanna'aRa, vehaYah
e ela disser para que eu beba o seu cântaro agora Abaixa eu disser a quem que a donzela Seja pois
‫וּב֣הּ‬
ָ ‫ְליִ ְצ ֔ ָחק‬ ֣ ‫ְלעַ ְב ְדּ‬ ֙ ָ‫א ָֹת֤הּ הֹכַ ְ֙חתּ‬ ‫אַ ְשׁ ֶ ֑קה‬ ‫גְּ מַ ֶלּ֖י‬ ‫וְ גַם־‬ ‫ְשׁ ֔ ֵתה‬
uVah leyitzChak, le'avdeCha hoChachta 'oTah 'ashKeh; gemalLeicha vegam- sheTeh,
e nisso Isaque ao teu servo seja a quem designaste esta darei de beber aos teus camelos e também Bebe
‫אד ִ ֹֽני׃‬
ֲ ‫ִעם־‬ ‫ֶח֖סֶ ד‬ ָ‫שׂית‬
֥ ִ ָ‫ִכּי־ ע‬ ‫אֵ ַ ֔דע‬
'adoNi. 'im- Chesed 'aSita ki- 'eDa',
meu senhor com de benevolência usaste que eu conheça

‫תוּא֣ל‬
ֵ ‫ִל ְב‬ ֙ ‫ֹצאת א ֲֶשׁ֤ר י ְֻלּ ָדה‬
ֵ֗ ‫י‬ ‫ִר ְב ָ ֣קה‬ ‫וְ ִהנֵּ ֧ה‬ ֒ ‫ְל ַדבֵּ ר‬ ‫ִכּ ָלּ ֣ה‬ ֮ ‫֗הוּא טֶ ֶרם‬ ‫ וַ ֽ  יְ ִהי־‬15
livtu'El yulleDah 'aSher yoTzet, rivKah vehinNeh ledabBer kilLah teRem Hu, vayhi-
a Betuel havia nascido que saía que Rebeca eis de falar que ele acabasse antes que E sucedeu
‫ִשׁ ְכ ָ ֽמהּ׃‬ ‫עַ ל־‬ ‫דּהּ‬
֖ ָ ַ‫וְ כ‬ ‫א ֲִח֣י אַ ְב ָר ָה֑ם‬ ‫נָח֖ ר‬ ‫ֵא֥שֶׁ ת‬ ‫כּה‬
ָ ֔ ‫בֶּ ן־ ִמ ְל‬
shichMah. 'al- vechadDah 'avraHam; 'aChi naChor 'Eshet milKah, ben-
o seu ombro sobre com o seu cântaro de Abraão irmão de Naor mulher de Milca filho

‫ל‬ ‫֕ל‬ ֗
‫הָ ֔ ַעיְ נָה‬ ‫ו ֵַתּ ֶ֣רד‬ ‫ל ֹא יְ ָד ָע ֑הּ‬
֣ ‫תוּלה וְ ִ ֖אישׁ‬
ָ ֕ ‫ְבּ‬ ‫מַ ְראֶ ה ֙ ְמ ֹ֔אד‬ ‫ט ַֹב֤ת‬ ‫ֲר‬ ֽ ַ ְ‫ ו‬16
֗ ָ ‫ה ַנּע‬
ha'Aynah, vatTered yeda'Ah; lo ve'Ish betuLah me'Od, mar'Eh toVat vehanna'aRa,
à fonte e desceu havia conhecido não a quem homem virgem muito à vista era formosa E a donzela
‫ַתּעַ ל׃‬
ָֽ ‫ו‬ ‫דּהּ‬֖ ָ ַ‫כ‬ ‫ו ְַתּמַ ֵלּ֥א‬
vatTa'al. chadDah vattemalLe
e subiu o seu cântaro e encheu

‫ִמכַּ ֵ ֽדּ ׃‬ ‫ַמ֖יִ ם‬ ‫ְמעַ ט־‬ ‫יאינִ י נָ ֛א‬


֥ ִ ‫הַ גְ ִמ‬ ‫ו ַ֕יּ ֹאמֶ ר‬ ‫את֑הּ‬
ָ ‫ִל ְק ָר‬ ‫הָ ֶע֖בֶ ד‬ ‫ וַיָּ ֥ ָ רץ‬17
mikkadDech. Mayim me'at- na hagmi'Ini vaiYomer likraTah; ha'Eved vaiYarotz
do teu cântaro de água um pouco Peço-a ti deixa-me beber e disse ao encontro dela o servo Então correu

‫וַתַּ ְשׁ ֵ ֽקהוּ׃‬ ‫ָדהּ‬


֖ ָ ‫עַ ל־ י‬ ‫כַּ ָדּ֛הּ‬ ‫תּ ֶרד‬
ֹ ֧ ‫ַו‬ ‫ו ְַתּמַ ֗ ֵהר‬ ‫אד ִֹנ ֑י‬
ֲ ‫ְשׁ ֵת֣ה‬ ֖ ‫ ו‬18
‫ַתּ ֹאמֶ ר‬
vattashKehu. yaDah 'al- kadDah vatTored vattemaHer, 'adoNi; sheTeh vatTomer
e deu-lhe de beber a sua mão sobre o seu cântaro e abaixou E apressou-se meu senhor Bebe E ela disse

‫ַע֥ד ִאם־ ִכּלּ֖ וּ‬ ‫אֶ ְשׁ ָ֔אב‬ ֙ ‫לּי‬


ֶ ֨ ַ‫ִלגְ מ‬ ‫גַּ ֤ם‬ ‫ו ַ֗תּ ֹאמֶ ר‬ ֑‫ְלהַ ְשׁקֹת‬ ‫ ו ְַתּ ַכ֖ל‬19
kilLu 'im- 'ad 'esh'Av, ligmalLeicha gam vatTomer, lehashkoTo; vatteChal
acabem que até Tirarei água para os teus camelos também disse de lhe dar de beber E acabando ela
‫ִל ְשׁ ֹֽתּת׃‬
lishTot.
de beber

‫ִל ְשׁ ֑ ֹאב‬ ‫ֶ ֽאל־ הַ ְבּ ֵא֖ר‬ ‫ע֛ ד‬ ‫ַתּ ָרץ‬


ָ֥ ‫ו‬ ‫אֶ ל־ הַ ֹ֔שּׁקֶ ת‬ ֙ ‫כַּ ָדּהּ‬ ‫ו ְַתּ ַע ֤ר‬ ‫ ו ְַתּמַ ֗ ֵהר‬20
lish'O; habbe'Er 'el- od vatTarotz hashShoket, 'el- kadDah vatte'Ar vattemaHer,
para tirar água poço ao outra vez e correu bebedouro no o seu cântaro e despejou E apressou-se
‫לּיו׃‬
ֽ ָ ַ‫גְּ מ‬ ‫ְלכָ ל־‬ ‫ו ִַתּ ְשׁ ַא֖ב‬
gemalLav. lechol vattish'Av
os seus camelos para todos e tirou

֖‫ַדּ ְרכּ‬ ‫יְ הוָ ֛ה‬ ַ‫ה ִה ְצ ִל֧יח‬


ַֽ ‫לָ ַ ֗דעַ ת‬ ‫ֲרישׁ‬
֕ ִ ‫ָל ֑הּ מַ ח‬ ‫ִמ ְשׁתָּ ֵא֖ה‬ ‫ וְ הָ ִ ֥אישׁ‬21
darKo YHWH hahitzLiach laDa'at, machaRish Lah; mishta'Eh veha'Ish
a sua jornada o SENHOR havia prosperado para saber se calando-se la estava admirado de vê- E o homem
‫ִאם־ ֽל ֹא׃‬
Lo. 'im-
não ou

‫ֶבּ֖קַ ע‬ ‫ָהב‬
ָ֔ ‫ז‬ ‫נֶ   ֣זֶם‬ ֙ ‫הָ ִאישׁ‬ ‫ִל ְשׁ ֔תּ ת וַיִּ ַ ֤קּח‬ ֙ ‫הַ גְּ מַ ִלּים‬ ‫ִכּלּ֤ וּ‬ ‫ֲשׁר‬
ֶ ֨ ‫כַּ א‬ ‫ וַיְ ִ֗הי‬22
Beka' zaHav, Nezem ha'Ish vaiyikKach lishTot, haggemalLim kilLu ka'aSher vayHi,
de meio siclo de ouro um pendente o homem tomou de beber os camelos acabando que E aconteceu
‫לם׃‬
ֽ ָ ָ‫ִמ ְשׁק‬ ‫ז ָָה֖ב‬ ‫רה‬֥ ָ ָ‫עֲשׂ‬ ָ‫י ֶ ָ֔דיה‬ ‫ידים ֙ עַ ל־‬
ִ ‫ְצ ִמ‬ ‫וּשׁנֵ ֤י‬
ְ ֑‫ִמ ְשׁקָ ל‬
mishkaLam. zaHav 'asaRah yaDeiha, 'al- tzemiDim usheNei mishkaLo;
de peso de ouro de dez siclos suas mãos para as pulseiras e duas de peso

‫ָל֖נוּ‬ ‫מָ ק֥ ם‬ ‫בי‬


֛ ִ ָ‫א‬ ‫בֵּ ית־‬ ‫ִל֑י הֲיֵ ֧שׁ‬ ‫נָ ֖א‬ ‫֥ידי‬
ִ ‫ַ֔א ְתּ הַ ִגּ‬ ‫בַּ ת־ ִמ֣י‬ ֙ ‫ וַיּ ֹ֙אמֶ ר‬23
Lanu maKom 'aVich beit- haYesh Li; na hagGidi 'At, mi bat- vaiYomer
para nós lugar de teu pai em casa Há também a ti peço- Faze-mo saber és De quem filha E disse
‫לָ ִ ֽלין׃‬
laLin.
pousarmos

‫ְלנ ָֽח ר׃‬ ‫דה‬


֖ ָ ‫כּה א ֲֶשׁ֥ר י ְָל‬
ָ ֕ ‫בֶּ ן־ ִמ ְל‬ ‫אָ ֹנ ִ֑כי‬ ‫תוּא֖ל‬
ֵ ‫ְבּ‬ ‫ליו בַּ ת־‬
ָ ֔ ֵ‫א‬ ֣ ‫ ו‬24
‫ַתּ ֹאמֶ ר‬
lenaChor. yalDah 'aSher milKah ben- 'aNochi; betu'El bat- 'eLav, vatTomer
a Naor ela deu o qual de Milca filho Eu sou de Betuel a filha lhe E ela disse-

‫לל‬ ‫֔ל‬
‫לָ ֽלוּן׃‬ ‫גַּם־ מָ ק֖ ם‬ ‫ִע ָמּ֑נוּ‬ ‫ִמ ְספּ֖ א ַר֣ב‬ ‫תּבֶ ן גַּם־‬
ֶ֥ ‫גַּם־‬ ‫ליו‬
ָ ֔ ֵ‫א‬ ֣ ‫ ו‬25
‫ַתּ ֹאמֶ ר‬
laLun. maKom gam- 'imManu; rav misPo gam- Teven gam- 'eLav, vatTomer
para passar a noite lugar e temos muito pasto e palha Também lhe mais Disse-

‫ליהוָ ֽה׃‬
ַֽ ‫תּחוּ‬֖ ַ ‫וַיִּ ְשׁ‬ ‫הָ ִ ֔אישׁ‬ ֹ ֣ ִ‫ וַיּ‬26
‫קּד‬
YHWH. vaiyishTachu ha'Ish, vaiyikKod
ao SENHOR e adorou aquele homem Então inclinou-se

‫חַ ְס ֛דּ‬ ‫ֽל ֹא־ עָ ַז ֥ב‬ ‫אשֶׁ ר‬


ֲ֠ ‫אַ ְב ָר ֔ ָהם‬ ‫אד ִֹנ ֣י‬
ֲ ֙ ‫א הֵ י‬
ֱ ֙ ‫יְ ה ָוה‬ ‫בָּ ֤רוּ‬ ‫ ו ַ֗יּ ֹאמֶ ר‬27
chasDo 'aZav lo- 'aSher 'avraHam, 'adoNi 'eloHei YHWH baRuch vaiYomer,
a sua benevolência retirou não que Abraão de meu senhor Deus seja o SENHOR Bendito E disse
‫אד ִ ֹֽני׃‬
ֲ ‫ֵבּ֖ית א ֲֵח֥י‬ ‫יְ ה ָו֔ה‬ ‫נ ַָח֣נִ י‬ ֙ ‫בַּ ֶדּ ֶ֙ר‬ ‫אָ נ ִֹ֗כי‬ ‫אד ִֹנ ֑י‬
ֲ ‫מֵ ִע֣ם‬ ֖‫ַוא ֲִמתּ‬
'adoNi. 'aChei beit YHWH, naChani badDerech 'anoChi, 'adoNi; me'Im va'amitTo
de meu senhor dos irmãos à casa o SENHOR me guiou no caminho quanto a mim meu senhor de e a sua verdade

‫הָ ֵ ֽאלֶּ ה׃‬ ‫כַּ ְדּבָ ִ ֖רים‬ ‫ִא ָמּ֑הּ‬ ‫ְל ֵב֣ית‬ ‫וַתַּ גֵּ ֖ד‬ ‫ֲר‬
֔ ָ ‫ה ַנּע‬
ַֽ ֙ ‫ וַתָּ ָ֙רץ‬28
ha'Elleh. kaddevaRim 'imMah; leVeit vattagGed hanna'aRa, vatTarotz
estas coisas de sua mãe na casa e fez saber a donzela E correu

‫הַ ח֖ וּצָ ה‬ ‫הָ ִ ֛אישׁ‬ ‫לָ ָב֧ן אֶ ל־‬ ‫ַו ֨ ָיּ ָרץ‬ ‫לָ ָב֑ן‬ ֣‫וּשׁמ‬
ְ ְ 29
‫וּל ִר ְב ָ ֥קה ָא֖ח‬
haChutzah ha'Ish 'el- laVan vaiYarotz laVan; usheMo 'ach ulerivKah
para fora daquele homem ao encontro Labão o qual correu Labão cujo nome era tinha um irmão E Rebeca
‫אֶ ל־ הָ ָעֽיִ ן׃‬
ha'Ayin. 'el-
a fonte até

‫וּכשָׁ ְמ ֗ע‬
ְ ֒ ‫אחֹת‬
ֲ ‫עַ ל־ יְ ֵד֣י‬ ֮ ‫ְוֽאֶ ת־ הַ ְצּ ִמ ִדים‬ ‫אֶ ת־ הַ ֗ ֶנּזֶם‬ ‫ִכּ ְר ֣ ֹאת‬ ‫ וַיְ ִה֣י ׀‬30
ucheshame'O, achoTo yeDei 'al- hatztzemiDim ve'Et hanNezem, 'et- kir'Ot vayHi
e quando ouviu de sua irmã as mãos sobre as pulseiras e o pendente que quando ele viu E aconteceu
‫וְ ִהנֵּ ֛ה‬ ‫אֶ ל־ הָ ִ ֔אישׁ‬ ֙ ‫ַויָּבֹא‬ ‫ֹֽכּה־ ִד ֶבּ֥ר אֵ ַל֖י הָ ִא֑ישׁ‬ ‫לֵ א ֹ֔מר‬ ֙ ‫אחֹת‬
ֲ ‫ִר ְב ָ ֤קה‬ ‫אֶ ת־ ִדּ ְב ֵ ֞רי‬
vehinNeh ha'Ish, 'el- vaiyaVo ha'Ish; 'eLai dibBer koh- leMor, achoTo rivKah divRei 'et-
que estava o homem com foi ter aquele homem me falou Assim que dizia de sua irmã Rebeca as palavras
‫עַ ל־ הָ ָעֽיִ ן׃‬ ‫לּים‬
֖ ִ ַ‫עֹ ֵמ֥ד עַ ל־ הַ גְּ מ‬
ha'Ayin. 'al- haggemalLim 'al- 'oMed
fonte à aos camelos junto em pé

‫וּמָ ק֖ ם‬ ‫הַ ַ֔בּיִ ת‬ ‫֣יתי‬


ִ ‫ִפּ ִנּ‬ ֙ ‫וְ אָ נ ִֹכי‬ ‫מד ֙ בַּ ֔חוּץ‬ֹ ‫ע‬
ֲ ַ‫ת‬ ‫ָל֤מָּ ה‬ ‫יְ הוָ ֑ה‬ ‫ְבּ ֣רוּ‬ ‫בּ֖ א‬ ‫ ו ַ֕יּ ֹאמֶ ר‬31
umaKom habBayit, pinNiti ve'anoChi baChutz, ta'aMod Lammah YHWH; beRuch Bo vaiYomer
e o lugar a casa já preparei eu fora pois estás por que do SENHOR bendito Entra E disse
‫לַ גְּ מַ ִ ֽלּים׃‬
laggemalLim.
para os camelos

‫וּמ ְספּ א ֙ לַ גְּ מַ ִ֔לּים‬


ִ ‫ֶתּ֤בֶ ן‬ ‫וַיִּ ֨ ֵתּן‬ ‫הַ גְּ מַ ִלּ֑ים‬ ‫תּח‬
֖ ַ ַ‫וַיְ פ‬ ‫הַ ַ֔בּיְ תָ ה‬ ֙ ‫הָ ִאישׁ‬ ֤ ‫ ַויּ‬32
‫ָב ֹא‬
laggemalLim, umispO Teven vaiyitTen haggemalLim; vayfatTach habBaytah, ha'Ish vaiyaVo
aos camelos e pasto palha e deram os camelos e desataram à casa aquele homem Então veio
‫ִא ֽתּ ׃‬ ‫א ֲֶשׁ֥ר‬ ‫ָשׁים‬
֖ ִ ‫אנ‬
ֲ ָ‫ה‬ ‫וְ ַרגְ ֵל֥י‬ ‫ליו‬
ָ ֔ ְ‫ַרג‬ ‫חץ‬
ֹ ֣ ‫ִל ְר‬ ֙ ‫וּמַ ֙יִ ם‬
itTo. 'aSher ha'anaShim veragLei ragLav, lirChotz uMayim
com ele que estavam dos homens e os pés os pés dele para lavar e água

‫֔ל‬ ‫ל‬ ‫ל ֔ל‬ ֙ ‫ל‬


‫ַע֥ד ִאם־‬ ‫ֹכל‬
ַ ֔ ‫ל ֹא א‬
֣ ֙ ‫וַיּ ֹ֙אמֶ ר‬ ‫א ֹ֔כל‬
ֱ ֶ‫ל‬ ֙ ‫)ק ְלפָ נָיו‬ (‫ַיּוּשׂ֤ם‬
ַ ‫]כ ו‬ [‫ וַיִּ ישֶׂ ם‬33
'im- 'ad 'oChal, lo vaiYomer le'eChol, lefaNav k vaiyuSam ch vaiyisem
que até comerei Não Ele porém disse para comer diante dele Depois puseram comida
‫ַדּ ֵ ֽבּר׃‬ ‫וַיֹּ֖אמֶ ר‬ ‫ְדּבָ ָר֑י‬ ‫ִדּ ַבּ ְ֖ר ִתּי‬
dabBer. vaiYomer devaRai; dibBarti
Fala E ele disse as minhas palavras tenha dito

‫אָ ֽ ֹנ ִכי׃‬ ‫אַ ְב ָר ָה֖ם‬ ‫ֶע֥בֶ ד‬ ַ ‫ וַיּ‬34


‫ֹאמ֑ר‬
'aNochi. 'avraHam 'Eved vaiyoMar;
Eu sou de Abraão o servo Então disse

‫֞ל ֤צ ֹאן‬ ‫וַיִּ תֶּ ן־‬ ‫ְמ ֖ ֹאד וַיִּ גְ ָדּ֑ל‬ ‫אד ִֹנ֛י‬
ֲ ‫אֶ ת־‬ ‫ר‬
֧ ַ ֵ‫בּ‬ ‫ וַיה ָו֞ה‬35
tzon lo vaiyitten- vaiyigDal; me'Od 'adoNi 'et- beRach YHWH
ovelhas lhe e deu- de maneira que foi engrandecido muito o meu senhor abençoou E o SENHOR
‫חמ ִ ֹֽרים׃‬
ֲ ‫ַו‬ ‫לּים‬
֖ ִ ַ‫וּגְ מ‬ ‫וּשׁפָ ֹ֔חת‬
ְ ֙ ‫ַועֲבָ ִדם‬ ‫ָהב‬
ָ ֔ ‫וְ ז‬ ‫וּבָ קָ ר ֙ וְ ֶכ ֣סֶ ף‬
vachamoRim. ugemalLim ushefaChot, va'avaDim vezaHav, veChesef uvaKar
e jumentos e camelos e servas e servos e ouro e prata e vacas

‫לּ֖ אֶ ת־‬ ‫וַיִּ תֶּ ן־‬ ‫זִ ְקנ ָָת֑הּ‬ ‫ֲרי‬


֖ ֵ ‫אַ ח‬ ‫לאד ִֹנ֔י‬
ַֽ ֙ ‫בֵ ן‬ ‫אד ִֹנ֥י‬
ֲ ‫שָׂ ָרה ֩ ֵ֨אשֶׁ ת‬ ֵ ֡ ‫ ו‬36
‫ַתּלֶ ד‬
'et- lo vaiyitten- ziknaTah; 'achaRei ladoNi, ven 'adoNi 'Eshet saRah vatTeled
lhe e ele deu- da sua velhice depois a meu senhor um filho do meu senhor a mulher Sara E deu à luz
‫ֽל ׃‬ ‫כָּ ל־ אֲשֶׁ ר־‬
lo. 'aSher- kol-
tem quanto tudo

‫א ֲֶשׁ֥ר‬ ‫ה ְכּ ַנע ֲִנ֔י‬


ַֽ ֙ ‫ִמ ְבּנ ת‬ ‫ִל ְב ִנ֔י‬ ֙ ‫ִאשָּׁ ה‬ ‫מר ל ֹא־ ִת ַ ֤קּח‬
ֹ ֑ ‫לֵ א‬ ‫אד ִֹנ֖י‬
ֲ ְ ‫ ַויּ‬37
‫ַשׁ ִבּ ֵע֥נִ י‬
'aSher hakkena'aNi, mibbenoT livNi, 'ishShah tikKach lo- leMor; 'adoNi vaiyashbi'Eni
em cuja dos cananeus das filhas para meu filho mulher tomarás Não dizendo meu senhor E me fez jurar
‫ְבּאַ ְר ֽצ ׃‬ ‫ֹשׁ֥ב‬
ֵ ‫י‬ ‫ֹכי‬
֖ ִ ‫אָ נ‬
be'arTzo. yoShev 'anoChi
terra habito eu

‫ִל ְב ִ ֽני׃‬ ‫ִא ָשּׁ֖ה‬ ‫תּ‬


֥ ָ ‫וְ לָ קַ ְח‬ ‫וְ אֶ ל־ ִמ ְשׁפַּ ְח ִתּ֑י‬ ‫ל‬֖ ֵ ֵ‫תּ‬ ‫בי‬֛ ִ ָ‫ל ֹא אֶ ל־ בֵּ ית־ א‬
֧ ‫ ִאם־‬38
livNi. 'ishShah velakachTa mishpachTi; ve'el- teLech 'aVi beit- 'el- lo 'im-
para meu filho mulher e tomarás à minha família e Irás de meu pai casa à porém

‫ֲרי׃‬
ֽ ָ ‫אַ ח‬ ‫הָ ִא ָשּׁ֖ה‬ ‫ל‬
֥ ֵ ֵ‫ל ֹא־ ת‬ ‫אֻ ַל֛י‬ ‫אד ִֹנ ֑י‬
ֲ ‫אֶ ל־‬ ‫ ָוא ַֹמ֖ר‬39
'achaRai. ha'ishShah teLech lo- 'uLai 'adoNi; 'el- va'oMar
me a mulher seguirá não Porventura meu senhor ao Então disse eu

ַ‫וְ ִה ְצ ִל֣יח‬ ֙ ָ‫ִאתּ‬ ֤‫מַ ְלאָ כ‬ ‫לח‬


ַ ֨ ‫יִ ְשׁ‬ ‫ְלפָ ָנ֗יו‬ ‫ִה ְתהַ ַלּ ְ֣כ ִתּי‬ ‫אֲשֶׁ ר־‬ ‫אֵ ָל ֑י יְ ה ָו֞ה‬ ‫ וַיֹּ֖אמֶ ר‬40
vehitzLiach 'ittoCh mal'aCho yishLach lefaNav, hithalLachti 'aSher- YHWH 'eLai; vaiYomer
e prosperará contigo o seu anjo enviará presença tenho andado em cuja O SENHOR a mim E ele disse
‫אָ ִ ֽבי׃‬ ‫וּמ ֵבּ֥ית‬
ִ ‫ִמ ִמּ ְשׁפַּ ְח ִ ֖תּי‬ ‫ִל ְב ִנ֔י‬ ֙ ‫ִאשָּׁ ה‬ ‫תּ‬
֤ ָ ‫וְ לָ קַ ְח‬ ‫כּ‬
ֶ ֔ ‫ַדּ ְר‬
'aVi. umibBeit mimishpachTi livNi, 'ishShah velakachTa darKecha,
de meu pai e da casa da minha família para meu filho mulher para que tomes o teu caminho

‫נ ִ ָ֖קי‬ ָ‫וְ הָ ִי֥ית‬ ‫ל‬


ָ֔ ֙ ‫ל ֹא יִ ְתּנוּ‬
֤ ‫וְ ִאם־‬ ‫תָ ב֖ א אֶ ל־ ִמ ְשׁפַּ ְח ִתּ֑י‬ ‫ִ ֥כּי‬ ‫מֵ ָא֣לָ ִ֔תי‬ ֙ ‫ִתּנָּקֶ ה‬ ‫ ָא֤ז‬41
naKi vehaYita Lach, yitteNu lo ve'im- mishpachTi; 'el- taVo ki me'AlaTi, tinnaKeh 'az
livre serás a ti derem não e se minha família à fores quando do meu juramento serás livre Então
‫מֵ אָ לָ ִ ֽתי׃‬
me'alaTi.
do meu juramento

֙ ֗ ‫ל‬
֙ ‫ָנּא‬ ‫ֶשׁ ־‬
ְ ‫ִאם־ י‬ ‫אַ ְב ָר ֔ ָהם‬ ‫אד ִֹנ ֣י‬
ֲ ֙ ‫א הֵ י‬
ֱ ֙ ‫יְ ה ָוה‬ ‫ֹמר‬
ַ ֗ ‫ָוא‬ ‫אֶ ל־ הָ ָע ֑יִ ן‬ ‫הַ ֖יּ ם‬ ‫ וָאָ ֥ב ֹא‬42
na yeshcha- 'im- 'avraHam, 'adoNi 'eloHei YHWH va'oMar, ha'Ayin; 'el- haiYom va'aVo
agora tu se Abraão de meu senhor Deus O SENHOR e disse fonte à hoje e cheguei
‫ליהָ ׃‬
ֽ ֶ ָ‫ע‬ ‫ֹל‬
ֵ֥ ‫ה‬ ‫ֹכי‬
֖ ִ ‫אָ נ‬ ‫א ֲֶשׁ֥ר‬ ‫ַדּ ְר ִ֔כּי‬ ַ‫מַ ְצ ִל֣יח‬
'aLeiha. hoLech 'anoChi 'aSher darKi, matzLiach
sobre ele ando eu no qual o meu caminho prosperas

‫וְ אָ מַ ְר ִתּ֣י‬ ‫ִל ְשׁ ֹ֔אב‬ ‫הַ יֹּ ֵצ֣את‬ ֙ ‫העַ ְלמָ ה‬


ָֽ ‫וְ הָ יָ ֤ה‬ ‫עַ ל־ ֵע ֣ין הַ ָמּ֑יִ ם‬ ‫נִ ָצּ֖ב‬ ‫ֹכי‬
֥ ִ ‫אָ נ‬ ‫ ִהנֵּ ֛ה‬43
ve'amarTi lish'O, haiyoTzet ha'alMah vehaYah hamMayim; 'ein 'al- nitzTzav 'anoChi hinNeh
e eu disser para tirar água que sair que a donzela seja pois de água fonte à junto que estou Eis
‫ִמכַּ ֵ ֽדּ ׃‬ ‫ַמ֖יִ ם‬ ‫ְמעַ ט־‬ ‫הַ ְשׁ ִ ֽקינִ י־ נָ ֥א‬ ָ‫ליה‬ֶ ֔ ֵ‫א‬
mikkadDech. Mayim me'at- na hashkini- 'eLeiha,
do teu cântaro de água um pouco Peço-a ti dá-me a ela

‫שּׁה‬
ָ ֔ ‫ה ִא‬
ֽ ָ ‫ִה֣וא‬ ‫אֶ ְשׁ ָא֑ב‬ ‫ִלגְ מַ ֶלּ֖י‬ ‫וְ גַ ֥ם‬ ‫ְשׁ ֔ ֵתה‬ ‫אַ ָתּ֣ה‬ ‫אֵ לַ י ֙ גַּם־‬ ‫ וְ אָ ְמ ָר֤ה‬44
ha'ishShah, hi 'esh'Av; ligmalLeicha veGam sheTeh, 'atTah gam- 'eLai ve'ameRah
esta seja a mulher tirarei água para os teus camelos também Bebe tu também a mim E ela disser
‫אד ִ ֹֽני׃‬
ֲ ‫ְלבֶ ן־‬ ‫יְ הוָ ֖ה‬ ַ‫ֹכיח‬
֥ ִ ‫אֲשֶׁ ר־ ה‬
'adoNi. leven- YHWH hoChiach 'aSher-
de meu senhor ao filho o SENHOR designou que

‫עַ ל־‬ ‫ִר ְב ָ ֤קה יֹצֵ את ֙ וְ כַ ָדּ֣הּ‬ ‫וְ ִה ֵנּ֨ה‬ ‫אֶ ל־ ִל ִ֗בּי‬ ‫ְל ַד ֵבּ֣ר‬ ‫לּה‬ֶ ֜ ַ‫ אֲנִ י ֩ ֨ ֶט ֶרם אֲכ‬45
'al- vechadDah yotzeT rivKah vehinNeh libBi, 'el- ledabBer 'achalLeh Terem 'aNi
sobre com o seu cântaro saía Rebeca eis que meu coração no de falar que acabasse antes E eu
‫נָ ֽא׃‬ ‫הַ ְשׁ ִ ֥קינִ י‬ ָ‫אֵ ֶל֖יה‬ ‫ָוא ַֹמ֥ר‬ ‫ו ִַתּ ְשׁ ָא֑ב‬ ‫הָ ַע֖יְ נָה‬ ‫ַתּ ֶרד‬
ֵ֥ ‫ו‬ ‫ִשׁ ְכ ֔ ָמהּ‬
Na. hashKini 'eLeiha va'oMar vattish'Av; ha'Aynah vatTered shichMah,
Peço a ti dá-me de beber lhe e eu disse e tirou água à fonte desceu o seu ombro

‫גְּ מַ ֶלּ֖י‬ ‫וְ גַם־‬ ‫ְשׁ ֔ ֵתה‬ ‫ַתּ ֹאמֶ ר‬


֣ ‫ו‬ ָ‫ליה‬
ֶ ֔ ָ‫ֵ ֽמע‬ ֙ ‫כַּ ָדּהּ‬ ‫וַתּ֤ ֶרד‬ ‫ ו ְַתּמַ ֗ ֵהר‬46
gemalLeicha vegam- sheTeh, vatTomer me'aLeiha, kadDah vatTored vattemaHer,
aos teus camelos e também Bebe e disse de sobre si o seu cântaro e abaixou E ela se apressou
‫ִה ְשׁ ָ ֽקתָ ה׃‬ ‫לּים‬
֖ ִ ַ‫הַ גְּ מ‬ ‫וְ גַ ֥ם‬ ‫ו ֵָ֕א ְשׁ ְתּ‬ ‫אַ ְשׁ ֶ ֑קה‬
hishKatah. haggemalLim veGam va'Eshet 'ashKeh;
deu de beber aos camelos e também ela e bebi darei de beber

֖‫א ֲֶשׁ֥ר יָ ְֽל ָדה־ לּ‬ ‫בַּ ת־ ְבּתוּאֵ ל ֙ בֶּ ן־ נ ָ֔ח ר‬ ‫אַ ְתּ ֒ ו ַ֗תּ ֹאמֶ ר‬ ‫בַּ ת־ ִמ֣י‬ ֮ ‫ֹתהּ ָואֹמַ ר‬
ָ֗ ‫א‬ ‫ וָאֶ ְשׁ ַא֣ל‬47
lo yaldah- 'aSher naChor, ben- betu'El bat- vatTomer, 'aT mi bat- va'oMar 'oTah, va'esh'Al
lhe deu que de Naor filho de Betuel Filha E ela disse és De quem filha e disse lhe Então perguntei
‫עַ ל־ י ֶ ָֽדיהָ ׃‬ ‫ידים‬
֖ ִ ‫וְ הַ ְצּ ִמ‬ ‫עַ ל־ אַ ֔ ָפּהּ‬ ֙ ‫הַ ֶנּ ֙ ֶזם‬ ‫ִמ ְל ָכּ ֑ה וָאָ ִשׂ֤ם‬
yaDeiha. 'al- vehatztzemiDim 'apPah, 'al- hanNezem va'aSim milKah;
as suas mãos sobre e as pulseiras seu rosto no o pendente Então eu pus Milca

‫אַ ְב ָר ֔ ָהם‬ ‫אד ִֹנ ֣י‬


ֲ ֙ ‫א הֵ י‬
ֱ ֙ ‫אֶ ת־ יְ ה ָוה‬ ‫ָואֲבָ ֵ ֗ר‬ ‫לַ יהוָ ֑ה‬ ‫וָ ֽאֶ ְשׁתַּ חֲוֶ ֖ה‬ ֹ ֥ ֶ‫ וָא‬48
‫קּד‬
'avraHam, 'adoNi 'eloHei YHWH 'et- va'avaRech, YHWH; va'eshtachaVeh va'ekKod
Abraão do meu senhor Deus ao SENHOR e bendisse ao SENHOR adorei E inclinando-me
‫אד ִֹנ֖י‬
ֲ ‫ֲחי‬
֥ ִ ‫אֶ ת־ בַּ ת־ א‬ ‫לָ ַ ֛קחַ ת‬ ‫ֱמת‬
ֶ֔ ‫א‬ ‫ְבּ ֶד ֶ֣ר‬ ֙ ‫ִהנְ חַ ֙נִ י‬ ‫א ֲֶשׁ֤ר‬
'adoNi 'aChi bat- 'et- laKachat 'eMet, beDerech hinChani 'aSher
de meu senhor do irmão a filha para tomar da verdade pelo caminho me havia encaminhado que
‫ִל ְבנֽ ׃‬
livNo.
para seu filho

‫ל‬ ֠
‫וְ ִאם־‬ ‫ִל֑י‬ ‫הַ ִגּ ֣ידוּ‬ ‫אד ִֹנ֖י‬
ֲ ‫אֶ ת־‬ ‫וֶ ֽ א ֱֶמ֛ת‬ ‫ֶח֧סֶ ד‬ ‫עֹ ִ֜שׂים‬ ‫ֶשׁ ֨ ֶכם‬
ְ ‫ִאם־ י‬ ‫ ֠ ְועַ תָּ ה‬49
ve'im- Li; hagGidu 'adoNi 'et- ve'eMet Chesed 'oSim yeshChem 'im- Ve'attah
e se a mim fazei saber meu senhor a e verdade benevolência haveis de fazer vós se Agora pois
‫א֥ עַ ל־ ְשׂ ֽמ ֹאל׃‬ ‫עַ ל־ י ִ ָ֖מין‬ ‫וְ אֶ ְפנֶ ֥ה‬ ‫ִ֔לי‬ ‫֕ל ֹא הַ ִגּ ֣ידוּ‬
seMol. 'al- o yaMin 'al- ve'efNeh Li, hagGidu lo
esquerda à ou direita à para que eu vá também a mim fazei saber não

‫ַדּ ֵבּ֥ר‬ ‫נוּכ֛ל‬


ַ ‫ל ֹא‬
֥ ‫הַ ָדּ ָב֑ר‬ ‫י ָָצ֣א‬ ‫מֵ יְ הוָ ֖ה‬ ‫֣אמ ֔רוּ‬
ְ ֹ ‫וּבתוּאֵ ל ֙ וַיּ‬
ְ ‫לָ ָב֤ן‬ ‫ ַו ֨ ַיּעַ ן‬50
dabBer nuChal lo haddaVar; yaTza YHWH vaiYomeRu, uvetu'El laVan vaiYa'an
falar- podemos não este negócio procedeu Do SENHOR e disseram e Betuel Labão Então responderam
‫רע א ־ ֽט ב׃‬ַ֥ ‫אֵ ֶל֖י‬
Tov. 'ov- ra' 'eLeicha
bem ou mal a ti

‫כַּ א ֲֶשׁ֖ר‬ ‫ד ֶנ֔י‬


ֹ ‫א‬
ֲ ‫ְלבֶ ן־‬ ֙ ‫הי ִאשָּׁ ה‬
֤ ִ ‫וּת‬
ְ ֑ ‫ו ֵָל‬ ‫ַ ֣קח‬ ‫ְלפָ נֶ ֖י‬ ‫ִר ְב ָ ֥קה‬ ‫ ִהנֵּ ֽה־‬51
ka'aSher 'adoNeicha, leven- 'ishShah uteHi vaLech; kach lefaNeicha rivKah hinneh-
como de teu senhor do filho a mulher seja e vai a ti toma-a diante da tua face que Rebeca está Eis
‫יְ הוָ ֽה׃‬ ‫ִדּ ֶבּ֥ר‬
YHWH. dibBer
o SENHOR tem dito

‫ליהוָ ֽה׃‬
ֽ ַ ‫ַא ְ֖רצָ ה‬ ‫תּחוּ‬
֥ ַ ‫וַיִּ ְשׁ‬ ‫יה֑ם‬
ֶ ‫אֶ ת־ ִדּ ְב ֵר‬ ‫אַ ְב ָר ָה֖ם‬ ‫ֶע֥בֶ ד‬ ‫שָׁ ַמ֛ע‬ ‫כַּ א ֲֶשׁ֥ר‬ ‫ וַיְ ִ֕הי‬52
YHWH. 'Artzah vaiyishTachu divreiHem; 'et- 'avraHam 'Eved shaMa' ka'aSher vayHi
diante do SENHOR à terra inclinou-se as suas palavras de Abraão o servo ouvindo que E aconteceu

‫ָתן‬
ַ֥ ‫נ‬ ‫וּמגְ ָדּ ֹ֔נת‬
ִ֨ ‫ְל ִר ְב ָ ֑קה‬ ‫תּן‬
֖ ֵ ִ‫וַיּ‬ ‫וּבג ִ ָ֔דים‬
ְ ֙ ‫זָהָ ב‬ ‫וּכ ֵל֤י‬
ְ ‫ְכּלֵ י־ ֨ ֶכסֶ ף‬ ‫הָ ֜ ֶעבֶ ד‬ ‫ וַיּ ֨ ֵצא‬53
naTan uMigdaNot, lerivKah; vaiyitTen uvegaDim, zaHav ucheLei Chesef kelei- ha'Eved vaiyoTze
também deu coisas preciosas a Rebeca e deu-os e vestidos de ouro e jóias de prata jóias o servo E tirou
‫וּל ִא ָ ֽמּהּ׃‬
ְ ָ‫ְלאָ ִ ֖חיה‬
ule'imMah. le'aChiha
e à sua mãe a seu irmão

‫ַויָּק֣ וּמוּ‬ ‫ַויּ ִָל֑ינוּ‬ ֖‫ִעמּ‬ ‫אֲשֶׁ ר־‬ ‫ָשׁים‬


֥ ִ ‫אנ‬
ֲ ָ‫ה֛ וּא וְ ה‬ ‫וַיִּ ְשׁ ֗תּוּ‬ ְ ‫ וַיּ‬54
‫ֹאכל֣ וּ‬
vaiyaKumu vaiyaLinu; imMo 'aSher- veha'anaShim hu vaiyishTu, vaiyocheLu
E levantaram-se e passaram a noite com ele estavam que e os homens ele e beberam Então comeram
‫לאד ִ ֹֽני׃‬
ַֽ ‫שַׁ ְלּ ֻח֥נִ י‬ ‫וַיֹּ֖אמֶ ר‬ ‫בַ ֹ֔בּקֶ ר‬
LadoNi. shalleChuni vaiYomer vabBoker,
a meu senhor Deixai-me ir e disse pela manhã

‫אַ ַח֖ר‬ ‫עָ שׂ֑ ר‬ ֣‫א‬ ‫י ִ ָ֖מים‬ ‫ִא ָתּ֛נוּ‬ ‫ֲר‬


֥ ָ ‫שׁב הַ ַנּע‬
ֵ ֨ ֵ‫תּ‬ ‫וְ ִא ֔ ָמּהּ‬ ֙ ָ‫אָ ִח ֙יה‬ ‫ וַיֹּ֤אמֶ ר‬55
'aChar aSor; o yaMim 'itTanu hanna'aRa teShev ve'imMah, 'aChiha vaiYomer
depois dez dias ou pelo menos alguns dias conosco a donzela Fique e sua mãe seu irmão Então disseram
‫ל ׃‬
ֽ ֵ ֵ‫תּ‬
teLech.
irá

‫ַדּ ְר ִכּ֑י‬ ַ‫ִה ְצ ִל֣יח‬ ‫ֹתי וַ ֽיהוָ ֖ה‬


ִ֔ ‫א‬ ‫אֲלֵ הֶ ם ֙ אַ ל־ ְתּאַ ח ֲ֣רוּ‬ ‫ וַיֹּ֤אמֶ ר‬56
darKi; hitzLiach YHWH 'oTi, te'achaRu 'al- 'aleHem vaiYomer
o meu caminho tem prosperado pois o SENHOR me detenhais Não lhes Ele porém disse-
‫לאד ִ ֹֽני׃‬
ַֽ ‫וְ אֵ ְל ָכ֖ה‬ ‫שַׁ ְלּ ֕חוּנִ י‬
LadoNi. ve'eleChah shalleChuni
a meu senhor para que eu volte deixai-me partir

‫ל‬ ‫ל‬
‫אֶ ת־ ִ ֽפּיהָ ׃‬ ‫וְ נִ ְשׁא ֲָל֖ה‬ ‫ֲר‬
֑ ָ ‫ל ַנּע‬
ַֽ ‫נִ ְק ָר֣א‬ ְ ‫ וַיּ‬57
‫ֹאמ ֖רוּ‬
Piha. 'et- venish'aLah lanna'aRa; nikRa vaiyomeRu
lho e perguntemos- a donzela Chamemos E disseram

‫ל ׃‬
ֽ ֵ ֵ‫א‬ ‫ַתּ ֹאמֶ ר‬
֖ ‫ו‬ ‫ִעם־ הָ ִא֣ישׁ הַ זֶּ ֑ה‬ ‫הֲתֵ ְל ִ ֖כי‬ ָ‫ליה‬
ֶ ֔ ֵ‫א‬ ‫ֹאמ ֣רוּ‬
ְ ‫ְל ִר ְבקָ ה ֙ וַיּ‬ ‫ וַיִּ ְק ְרא֤ וּ‬58
'eLech. vatTomer hazZeh; ha'Ish 'im- hateleChi 'eLeiha, vaiyomeRu lerivKah vaiyikre'U
Irei Ela respondeu este homem com Irás tu lhe e disseram- a Rebeca E chamaram

‫ָשׁיו׃‬
ֽ ָ ‫אנ‬
ֲ ‫וְ אֶ ת־‬ ‫אַ ְב ָר ָה֖ם‬ ‫וְ אֶ ת־ ֶע֥בֶ ד‬ ‫וְ אֶ ת־ מֵ נִ ְק ָתּ֑הּ‬ ‫ֹתם‬
֖ ָ ‫אח‬
ֲ ‫אֶ ת־ ִר ְב ָ ֥קה‬ ‫ וַ ֽ  יְ שַׁ ְלּח֛ וּ‬59
'anaShav. ve'Et 'avraHam 'Eved ve'Et menikTah; ve'Et 'achoTam rivKah 'et- vayshalleChu
seus homens e de Abraão o servo e sua ama e sua irmã a Rebeca Então despediram

‫יר֣שׁ‬
ַ ִ‫וְ י‬ ‫ְרבָ ָב֑ה‬ ‫ַא ְ֥תּ ה ֲִי֖י ְלאַ ְל ֵפ֣י‬ ‫ֹתנוּ‬
ֵ ֕ ‫אח‬
ֲ ‫להּ‬
ָ֔ ‫֣אמרוּ‬
ְ ֹ ‫וַיּ‬ ֙ ‫אֶ ת־ ִר ְבקָ ה‬ ‫ וַיְ בָ רֲ כ֤ וּ‬60
veyiRash revaVah; le'alFei haYi 'at 'achoTenu Lah, vaiYomeru rivKah 'et- vayvaraChu
e que possua de milhares a mãe de milhares sê tu nossa irmã lhe e disseram- a Rebeca E abençoaram
‫ֹשׂנְ ָ ֽאיו׃‬ ‫ֵא֖ת ַשׁ֥עַ ר‬ ‫ז ְַר ֔ ֵע‬
sone'Av. Sha'ar 'et zar'Ech,
de seus aborrecedores a porta a tua descendência

‫הָ ִא֑ישׁ‬ ‫אַ ח ֲֵר֣י‬ ‫וַתֵּ ַל ְ֖כנָה‬ ‫עַ ל־ הַ גְּ מַ ִ֔לּים‬ ֙ ‫ו ִַתּ ְרכַּ ְ֙ב ָנה‬ ָ‫ֹתיה‬
ֶ ֗ ‫ער‬
ֲ ‫ִר ְב ָ֜קה וְ ַנ‬ ָ ֨ ‫ ו‬61
‫ַתּקָ ם‬
ha'Ish; 'achaRei vatteLachnah haggemalLim, 'al- vattirKavnah vena'aroTeiha, rivKah vatTakom
o homem e seguiram os camelos sobre e subiram com as suas moças Rebeca e se levantou
‫ֵל ׃‬
ֽ ַ ‫ַויּ‬ ‫אֶ ת־ ִר ְב ָ ֖קה‬ ‫הָ ֶע ֛בֶ ד‬ ‫וַיִּ ַ ֥קּח‬
vaiyeLach. rivKah 'et- ha'Eved vaiyikKach
e partiu a Rebeca aquele servo e tomou

‫הַ נֶּ ֽ גֶב׃‬ ‫ְבּ ֶא ֶ֥רץ‬ ‫ר ִֹא֑י וְ ה֥ וּא י ֵשׁ֖ב‬ ‫לַ ַח֖י‬ ‫ְבּ ֵא֥ר‬ ‫ִמ ֔בּ א‬ ‫ָבּ֣א‬ ֙ ‫ וְ יִ ְצחָ ק‬62
hanNegev. be'Eretz yoShev veHu ro'I; laChai be'Er mibBo, ba veyitzChak
do sul na terra habitava porque Rói Laai- do poço de Beer- se vem vinha de onde Ora Isaque

‫לּים‬
֖ ִ ַ‫גְ מ‬ ‫וְ ִהנֵּ ֥ה‬ ‫ַו ֔ ַיּ ְרא‬ ֙ ‫עֵ ינָיו‬ ‫ִל ְפ ֣נ ת ָע ֶ֑רב וַיִּ ָשּׂ֤א‬ ‫דה‬֖ ֶ ָ‫בַּ שּׂ‬ ַ‫לָ שׂ֥ וּח‬ ‫יִ ְצ ָח֛ק‬ ‫ ַויּ ֵֵצ֥א‬63
gemalLim vehinNeh vaiYar, 'eiNav vaiyisSa 'Arev; lifNot bassaDeh laSuach yitzChak vaiyeTze
os camelos e eis que e olhou os seus olhos e levantou tarde à no campo a orar Isaque e saíra
‫בָּ ִ ֽאים׃‬
ba'Im.
vinham

‫ָמל׃‬
ֽ ָ ‫מֵ ַע֥ל הַ גּ‬ ‫פּל‬ֹ ֖ ‫ו ִַתּ‬ ‫ַתּ ֶרא אֶ ת־ יִ ְצ ָח֑ק‬
ֵ֖ ‫ו‬ ָ‫ִר ְבקָ ה ֙ אֶ ת־ עֵ י ֶנ֔יה‬ ‫ ו ִַתּ ָשּׂ֤א‬64
haggaMal. me'Al vattipPol yitzChak; 'et- vatTere 'eiNeiha, 'et- rivKah vattisSa
camelo do e desceu a Isaque e viu seus olhos Rebeca também levantou

‫הָ ֶע֖בֶ ד‬ ‫וַיֹּ֥אמֶ ר‬ ‫אתנוּ‬


ֵ ֔ ‫ִל ְק ָר‬ ֙ ‫בַּ שָּׂ ֶדה‬ ֤‫ֹל‬
ֵ ‫הַ ה‬ ֙ ‫הָ ִ ֤אישׁ הַ לָּ ֶזה‬ ‫ִ ֽמי־‬ ‫אֶ ל־ הָ ֗ ֶעבֶ ד‬ ֣ ‫ ו‬65
‫ַתּ ֹאמֶ ר‬
ha'Eved vaiYomer likraTenu, bassaDeh hahoLech hallaZeh ha'Ish mi- ha'Eved, 'el- vatTomer
o servo E disse ao nosso encontro pelo campo que vem aquele homem Quem é servo ao E disse
‫כּס׃‬ֽ ָ ‫ו ִַתּ ְת‬ ‫הַ צָּ ִע֖יף‬ ‫ו ִַתּ ַ ֥קּח‬ ‫אד ִֹנ ֑י‬
ֲ ‫ה֣ וּא‬
vattitKas. hatztza'If vattikKach 'adoNi; hu
e cobriu-se o véu Então tomou ela é meu senhor Este

‫שׂה׃‬
ֽ ָ ָ‫א ֲֶשׁ֥ר ע‬ ‫ֵא֥ת כָּ ל־ הַ ְדּבָ ִ ֖רים‬ ‫ְליִ ְצ ָח֑ק‬ ‫הָ ֶע֖בֶ ד‬ ‫ וַיְ סַ ֵפּ֥ר‬66
'aSah. 'aSher haddevaRim kol- 'et leyitzChak; ha'Eved vaysapPer
fizera que as coisas todas a Isaque o servo E contou

‫ל ל‬ ֙ ‫֨ ל‬ ֗
‫ְל ִא ָשּׁ֖ה‬ ֥‫ו ְַתּ ִהי־ ל‬ ‫אֶ ת־ ִר ְב ָ ֛קה‬ ‫וַיִּ ַ ֧קּח‬ ‫ִא ֔מּ‬ ‫שָׂ ָר֣ה‬ ֙ ‫הָ ֹ֨אהֱלָ ה‬ ‫יִ ְצ ֗ ָחק‬ ָ‫ וַיְ ִב ֶא֣ה‬67
le'ishShah lo vattehi- rivKah 'et- vaiyikKach imMo, saRah ha'Ohelah yitzChak, vayvi'Eha
por mulher lhe e foi- a Rebeca e tomou sua mãe de Sara para a tenda Isaque E trouxe-a
‫פ‬ ‫ִא ֽמּ ׃‬ ‫ֲרי‬
֥ ֵ ‫אַ ח‬ ‫יִ ְצ ָח֖ק‬ ‫וַיִּ נּ ֵָח֥ם‬ ָ‫ַו ֶיּאֱהָ ֶב֑ה‬
Peh imMo. 'achaRei yitzChak vaiyinnaChem vaiye'ehaVeha;
peh de sua mãe depois da morte Isaque Assim foi consolado e amou-a
(Gênesis 25 (Genesis 25

‫טוּרה׃‬
ֽ ָ ‫ְק‬ ‫וּשׁ ָמ֥הּ‬
ְ ‫ִא ָשּׁ֖ה‬ ‫אַ ְב ָר ָה֛ם וַיִּ ַ ֥קּח‬ ‫ ו ַֹיּ֧סֶ ף‬1
ketuRah. usheMah 'ishShah vaiyikKach 'avraHam vaiYosef
foi Quetura e o nome dela mulher tomou Abraão Então novamente

‫וְ אֶ ת־ ֽשׁוּחַ ׃‬ ‫וְ אֶ ת־ יִ ְשׁ ָבּ֖ק‬ ‫וְ אֶ ת־ ִמ ְדיָ ֑ ן‬ ‫דן‬


֖ ָ ‫וְ אֶ ת־ ְמ‬ ‫שׁן‬ָ ֔ ‫וְ אֶ ת־ י ְָק‬ ֙ ‫אֶ ת־ זִ ְמ ָרן‬ ‫֗ל‬ ‫ ו ֵַתּ֣לֶ ד‬2
Shuach. ve'Et yishBak ve'Et midYan; ve'Et meDan ve'Et yakeShan, ve'Et zimRan 'et- lo, vatTeled
Suá e Isbaque e Midiã e Medã e Jocsã e Zinrã ele para E gerou

‫וּלאֻ ִ ֽמּים׃‬
ְ ‫טוּשׁים‬
֖ ִ ‫וּל‬
ְ ‫שּׁוּרם‬
֥ ִ ַ‫א‬ ‫הָ י֛וּ‬ ‫ְד ָ ֔דן‬ ‫וּבנֵ ֣י‬
ְ ‫אֶ ת־ ְשׁ ָב֖א וְ אֶ ת־ ְדּ ָד֑ן‬ ‫ָלד‬
ַ֔ ‫י‬ ‫ וְ י ְָק ָשׁ֣ן‬3
ule'umMim. uletuShim 'ashuRim haYu deDan, uveNei deDan; ve'Et sheVa 'et- yaLad, veyakeShan
e Leummim e Letusim Assurim foram de Dedã e os filhos Dedã e Seba gerou E Jocsã

‫טוּרה׃‬
ֽ ָ ‫ְק‬ ‫כָּ ל־ ֵא֖לֶּ ה ְבּנֵ ֥י‬ ‫ידע וְ אֶ ְל ָדּ ָע ֑ה‬
֖ ָ ‫ַוא ֲִב‬ ‫ח ֹ֔נ‬
ֲ ‫ַו‬ ֙ ‫יפ֤ה וָעֵ ֙פֶ ר‬
ָ ֵ‫ע‬ ‫ִמ ְד ָי֗ן‬ ‫וּבנֵ ֣י‬
ְ 4
ketuRah. beNei 'Elleh kol- ve'elda'Ah; va'aviDa' vachaNoch, va'Efer 'eiFah midYan, uveNei
de Quetura os filhos estes Todos e Elda e Abida e Enoque e Efer Efá de Midiã e os filhos

‫חק׃‬ ֽ ָ ‫ְליִ ְצ‬ ֖‫ל‬ ‫אַ ְב ָר ָה֛ם אֶ ת־ כָּ ל־ אֲשֶׁ ר־‬ ‫ וַיִּ ֵתּ֧ן‬5
leyitzChak. lo 'aSher- kol- 'et- 'avraHam vaiyitTen
Isaque para que ele tinha tudo Abraão E deu

‫וַ ֽ  יְ שַׁ ְלּ ֞ ֵחם‬ ‫אַ ְב ָר ָה֖ם מַ תָּ ֹנ֑ת‬ ‫ָתן‬


ַ֥ ‫נ‬ ‫ְלאַ ְב ָר ֔ ָהם‬ ‫א ֲֶשׁ֣ר‬ ֙ ‫הַ ִ ֽפּילַ גְ ִשׁים‬ ‫ וְ ִל ְבנֵ ֤י‬6
vayshalleChem mattaNot; 'avraHam naTan le'avraHam, 'aSher happilagShim velivNei
e os mandou embora presentes Abraão deu de Abraão que das concubinas Mas para os filhos
‫ֶ ֽק ֶדם׃‬ ‫אֶ ל־ ֶא ֶ֥רץ‬ ‫ֵ ֖ק ְדמָ ה‬ ‫֔ ַחי‬ ‫ְבּע ֶד֣נּוּ‬ ֙ ‫ְבּנ‬ ‫יִ ְצ ָח֤ק‬ ‫מֵ ֨ ַעל‬
Kedem. 'Eretz 'el- Kedemah Chai, be'oDennu beNo yitzChak me'Al
o oriente terra de para para o oriente vivia enquanto ele ainda o filho dele Isaque de junto de

‫שָׁ ִ ֽנים׃‬ ‫וְ חָ ֵמ֥שׁ‬ ‫וְ ִשׁ ְב ִע֥ים שָׁ נָ ֖ה‬ ‫ְמ ַא֥ת שָׁ נָ ֛ה‬ ‫ָח֑י‬ ‫אֲשֶׁ ר־‬ ‫אַ ְב ָר ָה֖ם‬ ‫חַ יֵּ ֥י‬ ‫ְשׁנֵ ֽי־‬ ‫יְ ֵמ֛י‬ ‫ וְ ֵ֗אלֶּ ה‬7
shaNim. vechaMesh shaNah veshiv'Im shaNah me'At Chai; 'aSher- 'avraHam chaiYei shenei- yeMei ve'Elleh,
anos e cinco anos e setenta anos cem viveu que de Abraão da vida dos anos os dias E estes

‫אֶ ל־ עַ ָ ֽמּיו׃‬ ‫ַויּ ֵָא֖סֶ ף‬ ַ‫וְ שָׂ ֵב֑ע‬ ‫ָקן‬


֣ ֵ ‫ט ָב֖ה ז‬ ‫יב֥ה‬
ָ ֵ‫ְבּשׂ‬ ‫אַ ְב ָר ָה֛ם‬ ‫וַיָּ ֧מָ ת‬ ‫ וַיִּ גְ ַו֨ע‬8
'amMav. 'el- vaiye'Asef vesaVea'; zaKen toVah beseiVah 'avraHam vaiYamot vaiyigVa'
povos dele aos e foi reuneu e saciou homem velho boa em velhice Abraão e morreu e expirou

‫רן‬
ֹ ֤ ‫אֶ ל־ ְשׂ ֵ ֞דה עֶ ְפ‬ ‫הַ מַּ ְכפֵּ ָל ֑ה‬ ‫רת‬֖ ַ ָ‫ְמע‬ ‫אֶ ל־‬ ‫בָּ ָנ֔יו‬ ֙ ‫וְ יִ ְשׁמָ עֵ אל‬ ‫ֹת יִ ְצ ָח֤ק‬
֜ ‫א‬ ‫ וַיִּ ְק ְבּ ֨רוּ‬9
'efRon seDeh 'el- hammachpeLah; me'aRat 'el- baNav, veyishma'eL yitzChak oTo vaiyikbeRu
de Efrom campo no de Macpela da caverna dentro seus filhos e Ismael Isaque a ele e enterraram
‫מַ ְמ ֵ ֽרא׃‬ ‫ְפּנֵ ֥י‬ ‫א ֲֶשׁ֖ר עַ ל־‬ ‫ה ִח ִ֔תּי‬
ַֽ ֙ ‫ֹ֨צחַ ר‬ ‫בֶּ ן־‬
mamRe. peNei 'al- 'aSher hachitTi, tzochar ben-
Manre perante que o hitita do Zoar o filho

‫רה‬֥ ָ ָ‫אַ ְב ָר ָה֖ם וְ שׂ‬ ‫קֻ ַבּ֥ר‬ ‫ָשׁ֛מָּ ה‬ ‫ֵח֑ת‬ ‫ְבּנֵי־‬ ‫אַ ְב ָר ָה֖ם מֵ ֵא֣ת‬ ‫אֲשֶׁ ר־ קָ נָ ֥ה‬ ‫ הַ שָּׂ ֶד֛ה‬10
vesaRah 'avraHam kubBar Shammah Chet; benei- me'Et 'avraHam kaNah 'aSher- hassaDeh
e Sara Abraão foi enterrado para ali de Hete dos filhos de junto Abraão comprou que O campo
‫ִא ְשׁ ֽתּ ׃‬
ishTo.
a mulher dele

֗
‫וַיֵּ ֣שֶׁ ב‬ ‫ְבּ ֑נ‬ ‫א ִ ֖הים אֶ ת־ יִ ְצ ָח֣ק‬
ֱ ‫וַיְ ָב ֶ֥ר‬ ‫אַ ְב ָר ֔ ָהם‬ ‫מ֣ ת‬ ֙ ‫אַ ח ֲֵרי‬ ‫ וַיְ ִ֗הי‬11
vaiYeshev beNo; yitzChak 'et- EloHim vayVarech 'avraHam, Mot 'achaRei vayHi,
e habitou o filho dele Isaque a Deus e abençoou de Abraão a morte depois de E aconteceu que
‫ס‬ ‫ר ִ ֹֽאי׃‬ ‫ְבּ ֵא֥ר לַ ַח֖י‬ ‫ִעם־‬ ‫יִ ְצ ֔ ָחק‬
saMek ro'I. laChai be'Er 'im- yitzChak,
Beer-Laai-Roi junto a Isaque

‫הם׃‬ֽ ָ ‫ְלאַ ְב ָר‬ ‫רה‬


֖ ָ ָ‫שׂ‬ ‫ִשׁ ְפ ַח֥ת‬ ‫ֲשׁר י ְָל ָ ֜דה הָ גָ ֧ר הַ ִמּ ְצ ִ ֛רית‬
ֶ֨ ‫א‬ ‫יִ ְשׁמָ ֵע֖אל בֶּ ן־ אַ ְב ָר ָה֑ם‬ ‫דת‬
ֹ ֥ ‫ֹל‬
ְ ‫תּ‬ ‫ וְ ֵא֛לֶּ ה‬12
le'avraHam. saRah shifChat hammitzRit haGar yalDah 'aSher 'avraHam; ben- yishma'El toleDot ve'Elleh
para Abraão de Sara serva a egípcia Agar gerou que de Abraão filho de Ismael as gerações E estas

‫כר‬ֹ ֤ ‫ְבּ‬ ‫ְלת ְלד ָֹת֑ם‬ ‫ֹתם‬


֖ ָ ‫ִבּ ְשׁמ‬ ‫יִ ְשׁמָ ֔ ֵעאל‬ ‫ְבּנֵ ֣י‬ ֙ ‫ְשׁמ ת‬ ‫ וְ ֵ֗אלֶּ ה‬13
beChor letoldoTam; bishmoTam yishma'El, beNei shemoT ve'Elleh,
o primogênito conforme as gerações deles pelos seus nomes de Ismael dos filhos os nomes e estes
‫שׂם׃‬
ֽ ָ ‫וּמ ְב‬
ִ ‫וְ אַ ְד ְבּ ֵא֖ל‬ ‫דר‬
֥ ָ ֵ‫וְ ק‬ ‫יִ ְשׁמָ עֵ אל ֙ נְ בָ ֹ֔ית‬
umivSam. ve'adbe'El vekeDar nevaYot, yishma'eL
e Mibsão e Adbeel e Quedar Nebaiote de Ismael

‫שּׂא׃‬
ֽ ָ ַ‫וּמ‬ ‫דוּמ֖ה‬
ָ ְ‫ו‬ ִ 14
‫וּמ ְשׁ ָמ֥ע‬
umasSa. veduMah umishMa'
e Massá e Dumá e Misma

‫יְ ט֥ וּר נ ִ ָ֖פישׁ ו ֵ ָֽק ְדמָ ה׃‬ ‫ימא‬


ָ ֔ ֵ‫וְ ת‬ ‫ ח ֲַד֣ד‬15
vaKedemah. naFish yeTur veteiMa, chaDad
e Quedemá Nafis Jetur e Tema Hadade

‫וּב ִ ֽטיר ָֹת֑ם‬


ְ ‫יה֖ם‬
ֶ ‫ְבּחַ ְצ ֵר‬ ‫ֹתם‬
ָ ֔ ‫ְשׁמ‬ ‫יִ ְשׁמָ עֵ אל ֙ וְ ֵא֣לֶּ ה‬ ‫ ֵא֣לֶּ ה ֞ ֵהם ְבּנֵ ֤י‬16
uvetiroTam; bechatzreiHem shemoTam, ve'Elleh yishma'eL beNei hem 'Elleh
e pelos seus acampamentos de tenda pelas suas aldeias seus nomes e estes de Ismael os filhos eles Estes
‫ֹתם׃‬
ֽ ָ ‫ְלאֻ מּ‬ ‫יאם‬
֖ ִ ‫עָ ָשׂ֥ר נְ ִשׂ‬ ‫ְשׁנֵים־‬
le'ummoTam. nesi'Im 'aSar sheneim-
conforme suas tribos príncipes doze

‫ַו ֔ ָיּמָ ת‬ ‫וַיִּ גְ וַ ֣ע‬ ‫שָׁ ִנ ֑ים‬ ‫וְ ֶשׁ֣בַ ע‬ ‫שָׁ נָ ֖ה‬ ‫שׁים‬֥ ִ ‫וּשׁ‬
ְ ‫ְמ ַא֥ת שָׁ נָ ֛ה‬ ‫יִ ְשׁמָ ֔ ֵעאל‬ ‫חַ יֵּ ֣י‬ ֙ ‫ְשׁ ֵני‬ ‫ וְ ֵ֗אלֶּ ה‬17
vaiYamot, vaiyigVa' shaNim; veSheva' shaNah usheloShim shaNah me'At yishma'El, chaiYei sheNei ve'Elleh,
e morreu e expirou anos e sete anos e trinta anos cem de Ismael da vida os anos E estes
‫אֶ ל־ עַ ָ ֽמּיו׃‬ ‫ַויּ ֵָא֖סֶ ף‬
'amMav. 'el- vaiye'Asef
povos dele aos e foi reuneu

‫עַ ל־ ְפּנֵ ֥י‬ ‫וּרה‬


ָ ֑‫אַ שּׁ‬ ‫בּא ֲָכ֖ה‬
ֹ ‫ִמ ְצ ַ ֔ריִ ם‬ ‫ְפּנֵ ֣י‬ ‫עַ ד־ ֗שׁוּר אֲשֶׁ ר ֙ עַ ל־‬ ‫ילה‬
ָ ֜ ִ‫ֵ ֽמחֲו‬ ‫ וַיִּ ְשׁ ְכּנ֨וּ‬18
peNei 'al- 'ashShurah; bo'aChah mitzRayim, peNei 'al- 'aSher Shur, 'ad- mechaviLah vaiyishkeNu
perante para a Assíria o teu ir o Egito perante que Sur até desde Havilá E residiram
‫פ‬ ‫נ ָ ָֽפל׃‬ ‫כָ ל־ אֶ ָח֖יו‬
Peh naFal. 'eChav chol
ele se estabeleceu seus irmãos todos

‫חק׃‬ֽ ָ ‫ליד אֶ ת־ יִ ְצ‬


֥ ִ ‫אַ ְב ָר ָה֖ם ה‬ ‫בֶּ ן־ אַ ְב ָר ָה֑ם‬ ‫יִ ְצ ָח֖ק‬ ‫דת‬
ֹ ֥ ‫תּ ְל‬ ‫ וְ ֵא֛לֶּ ה‬19
yitzChak. 'et- hoLid 'avraHam 'avraHam; ben- yitzChak tolDot ve'Elleh
Isaque a gerou Abraão de Abraão filho de Isaque as gerações E estas

֙‫ל‬ ֗
֙ ‫ְבּתוּאֵ ל‬ ‫אֶ ת־ ִר ְב ָ֗קה בַּ ת־‬ ֣‫ְבּקַ ְחתּ‬ ‫אַ ְרבָּ ִע֣ים שָׁ ָנ֔ה‬ ‫בֶּ ן־‬ ֙ ‫יִ ְצחָ ק‬ ֤ ִ ְ‫ וַי‬20
‫הי‬
betu'El bat- rivKah, 'et- bekachTo shaNah, 'arba'Im ben- yitzChak vayHi
de Betuel a filha Rebeca a quando ele tomou anos quarenta da idade de Isaque E aconteceu que
‫שּׁה׃‬
ֽ ָ ‫ְל ִא‬ ֥‫ל‬ ‫הָ א ֲַר ִ ֖מּי‬ ‫אֲח֛ ת לָ ָב֥ן‬ ‫א ֲָר֑ם‬ ‫דּן‬
֖ ַ ַ‫ִמפּ‬ ‫הא ֲַר ִ֔מּי‬
ָֽ
le'ishShah. lo ha'aramMi laVan aChot 'aRam; mippadDan ha'aramMi,
como mulher para ele o arameu de Labão a irmã Padã-Arã desde o arameu

‫ַתּהַ ר‬
ַ֖ ‫ו‬ ‫ל ֙ יְ ה ָו֔ה‬ ‫ִה֑וא ַויּ ֵָע ֤תֶ ר‬ ‫רה‬
֖ ָ ָ‫עֲק‬ ‫ִ ֥כּי‬ ‫ִא ְשׁ ֔תּ‬ ‫ְל ֹנ֣כַ ח‬ ֙ ‫ליה ָוה‬
ַֽ ‫יִ ְצ ָח֤ק‬ ‫ ַויּ ְֶע ֨ ַתּר‬21
vatTahar YHWH, lo vaiye'Ater hi 'akaRah ki ishTo, leNochach YHWH yitzChak vaiye'Tar
e concebeu YHWH a ele e atendeu ela estéril Porque a mulher dele diante de a YHWH Isaque E rogou
‫ִר ְב ָ ֥קה ִא ְשׁ ֽתּ ׃‬
ishTo. rivKah
a mulher dele Rebeca

ֶ‫ַתּל‬
ֵ֖ ‫ו‬ ‫זֶּ ֖ה אָ ֹנ ִ֑כי‬ ‫ָל֥מָּ ה‬ ‫כּן‬
ֵ ֔ ‫ִאם־‬ ‫ַתּ ֹאמֶ ר‬
֣ ‫ו‬ ‫ְבּ ִק ְר ָ֔בּהּ‬ ֙ ‫הַ בָּ נִ ים‬ ֹ ֽ ‫ וַיִּ ְת‬22
‫רצֲצ֤ וּ‬
vatTelech 'aNochi; zeh Lammah Ken, 'im- vatTomer bekirBah, habbaNim vaiyitrotzaTzu
E foi eu? isto por que assim Se e disse dentro dela os filhos E empurravam um ao outro
‫אֶ ת־ יְ הוָ ֽה׃‬ ‫רשׁ‬ֹ ֥ ‫ִל ְד‬
YHWH. 'et- lidRosh
YHWH para indagar

ִ‫ִממֵּ ַע֖י‬ ‫ְלאֻ ִ֔מּים‬ ‫וּשׁנֵ ֣י‬


ְ ‫גֹיִ ים[ ]כ ג יִ ם ֙( )ק ְבּ ִב ְט ֔ ֵנ‬ ‫ְשׁנֵ ֤י‬ ‫להּ‬
ָ֗ ‫יְ ה ָו֜ה‬ ‫ ו ַ֨יּ ֹאמֶ ר‬23
mime'Ayich le'umMim, usheNei bevitNech, k goYim ch goyim sheNei Lah, YHWH vaiYomer
desde seu corpo populações e duas de no teu ventre nações Duas de a ela YHWH E disse
‫צָ ִ ֽעיר׃‬ ‫בד‬
ֹ֥ ‫ע‬
ֲ ‫ַי‬ ‫רב‬
֖ ַ ְ‫ו‬ ‫ֱמץ‬
ָ ֔ ‫יֶ ֽא‬ ‫ִמ ְל ֣ ֹאם‬ ֙ ‫וּל ֹאם‬
ְ ‫יִ פָּ ֵר֑דוּ‬
tza'Ir. ya'aVod veRav ye'eMatz, mil'Om ule'Om yippaRedu;
menor servirá e maior será forte do que população e população se repartirão

‫ְבּ ִב ְטנָ ֽהּ׃‬ ‫ת ִ ֖מם‬ ‫וְ ִהנֵּ ֥ה‬ ‫לָ ֶל ֶ֑דת‬ ָ‫י ֶָמ֖יה‬ ‫ וַיִּ ְמ ְלא֥ וּ‬24
bevitNah. toMim vehinNeh laLedet; yaMeiha vaiyimle'U
em seu ventre gêmeos e eis que para gerar os dias dela E foram cumpridos

‫שׂו׃‬
ֽ ָ ֵ‫ע‬ ֖‫ְשׁמ‬ ‫וַיִּ ְק ְרא֥ וּ‬ ‫שֵׂ ָע ֑ר‬ ‫ְכּאַ ֶדּ ֶ֣רת‬ ֖‫כֻּ לּ‬ ‫הָ ִראשׁ ן ֙ אַ ְדמ ִנ֔י‬ ‫ ַויּ ֵֵצ֤א‬25
'eSav. sheMo vaiyikre'U se'Ar; ke'adDeret kulLo admoNi, harishOn vaiyeTze
Esaú o nome dele e chamaram de pelo como manto todo ele vermelho o primeiro E saiu

֖‫ְשׁמ‬ ‫רא‬֥ ָ ‫וַיִּ ְק‬ ‫שׂו‬


ָ ֔ ֵ‫ע‬ ‫ֲקב‬
֣ ֵ ‫בַּ ע‬ ֙ ‫אֹחֶ ֙ ֶזת‬ ‫וְ י ָ֤ד‬ ‫י ָָצ֣א אָ ִ֗חיו‬ ‫֞ ֵכן‬ ‫ וְ ַ ֽאח ֲֵרי־‬26
sheMo vaiyikRa 'eSav, ba'aKev 'oChezet veyaDo 'aChiv, yaTza chen ve'acharei-
o nome dele e chamou de Esaú no calcanhar a que agarrava e a mão dele seu irmão saiu assim E depois
‫ֹתם׃‬
ָֽ ‫א‬ ‫ְבּ ֶל ֶ֥דת‬ ‫שָׁ נָ ֖ה‬ ‫שּׁים‬
֥ ִ ‫ִשׁ‬ ‫בֶּ ן־‬ ‫קב וְ יִ ְצ ָח֛ק‬ֹ֑ ‫ע‬
ֲ ‫ַי‬
'oTam. beLedet shaNah shishShim ben- veyitzChak ya'aKo;
a eles quando gerou anos sessenta da idade de e Isaque Jacó

‫֔ ָתּם‬ ‫ִא֣ישׁ‬ ֙ ‫קב‬ֹ ‫ע‬


ֲ ‫וְ ַי‬ ‫שָׂ ֶד֑ה‬ ‫ִא֣ישׁ‬ ‫ַצ֖יִ ד‬ ַ‫ֹדע‬
ֵ֥ ‫י‬ ‫ִ ֛אישׁ‬ ‫שׂו‬
ָ ֗ ֵ‫וַיְ ִה֣י ע‬ ‫הַ נְּ עָ ִ ֔רים‬ ֙ ‫ וַ ֽ  יִּ גְ ְדּלוּ‬27
Tam, 'ish veya'aKo saDeh; 'ish Tzayid yoDea' 'ish 'eSav, vayHi hanne'aRim, vaiyigdeLu
íntegro homem e Jacó do campo homem caçada o que sabia homem Esaú e foi os jovens E cresceram
‫אֹהָ ִ ֽלים׃‬ ‫ֹשׁ֖ב‬
ֵ ‫י‬
'ohaLim. yoShev
em tendas habitava

‫ע ֹֽקב׃‬
ֲ ‫ֶ ֽאת־ ַי‬ ‫וְ ִר ְב ָ ֖קה א ֶֹה֥בֶ ת‬ ‫ְבּ ִפ֑יו‬ ‫ַצ֣יִ ד‬ ‫ִכּי־‬ ‫אֶ ת־ עֵ ָשׂ֖ו‬ ‫יִ ְצ ָח֛ק‬ ‫ ַו ֶיּא ֱַה֥ב‬28
ya'aKo. 'et- 'oHevet verivKah beFiv; Tzayid ki- 'eSav 'et- yitzChak vaiye'eHav
Jacó a Amou e Rebeca ele comeu caçada Porque Esaú a Isaque E amou
‫וְ ה֥ וּא עָ יֵ ֽ ף׃‬ ‫דה‬
֖ ֶ ָ‫ִמן־ הַ שּׂ‬ ‫עֵ ָשׂ֛ו‬ ‫ָב ֹא‬
֥ ‫ַויּ‬ ‫קב נָזִ ֑יד‬
ֹ֖ ‫ע‬
ֲ ‫ַי‬ ‫ וַיָּ  ֥זֶד‬29
'aYef. veHu hassaDeh min- 'eSav vaiyaVo naZid; ya'aKo vaiYazed
exausto e ele o campo desde Esaú e veio guisado Jacó E cozeu

‫עָ יֵ ֖ ף‬ ‫ִ ֥כּי‬ ‫הַ ֔ ֶזּה‬ ֙ ‫דם‬


ֹ ָ‫הָ א‬ ‫דם‬
ֹ ֤ ָ‫ִמן־ הָ א‬ ֙ ‫ָנא‬ ‫יט֤נִ י‬
ֵ ‫ע ֹ֗קב הַ ְל ִע‬
ֲ ‫שׂו ֶ ֽאל־ ַי‬ָ ֜ ֵ‫ע‬ ‫ ו ַ֨יּ ֹאמֶ ר‬30
'aYef ki hazZeh, ha'aDom ha'aDom min- na hal'iTeni ya'aKo, 'el- 'eSav vaiYomer
exausto porque o este o vermelho vermelho do por favor Alimente me Jacó a Esaú E disse
‫א ֱֽד ם׃‬ ֖‫ְשׁמ‬ ‫עַ ל־ ֵכּ֥ן קָ ָ ֽרא־‬ ‫אָ ֹנ ִ֑כי‬
eDom. sheMo kara- ken 'al- 'aNochi;
Edom o nome dele chamou isso por Eu

‫ִ ֽלי׃‬ ֖ ‫אֶ ת־ ְבּ ֹֽכ ָר ְת‬ ‫כַ ֛יּ ם‬ ‫רה‬


֥ ָ ‫ִמ ְכ‬ ‫קב‬ֹ֑ ‫ע‬
ֲ ‫ַי‬ ‫ וַיֹּ֖אמֶ ר‬31
Li. bechorateCha 'et- chaiYom michRah ya'aKo; vaiYomer
para mim seu direito de primogenitura como hoje Vende Jacó E disse

‫ֹרה׃‬
ֽ ָ ‫ְבּכ‬ ‫לי‬
֖ ִ ‫זֶּ ֥ה‬ ‫וְ לָ מָּ ה־‬ ‫לָ מ֑ וּת‬ ‫ל‬
ֵ֖ ‫ה‬ ‫ֹכי‬
֥ ִ ‫אָ נ‬ ‫ִהנֵּ ֛ה‬ ‫שׂו‬
ָ ֔ ֵ‫ע‬ ‫ וַיֹּ֣אמֶ ר‬32
bechoRah. li zeh velammah- laMut; hoLech 'anoChi hinNeh 'eSav, vaiYomer
primogenitura? para mim isto e para que para morrer o que vai Eu Eis que Esaú E disse

‫אֶ ת־‬ ‫כּר‬ֹ ֥ ‫וַיִּ ְמ‬ ֑‫ל‬ ‫וַיִּ שָּׁ ַב֖ע‬ ‫כַּ יּ֔ ם‬ ֙ ‫ִלּי‬ ‫ִה ָשּׁ ְ֤בעָ ה‬ ‫ע ֹ֗קב‬
ֲ ‫ַי‬ ‫ וַיֹּ֣אמֶ ר‬33
'et- vaiyimKor lo; vaiyishaVa' kaiYom, li hishShave'ah ya'aKo, vaiYomer
e vendeu a ele e jurou como hoje a mim Jura Jacó E disse
‫ע ֹֽקב׃‬
ֲ ‫ְל ַי‬ ֖‫ְבּכ ָֹרת‬
leya'aKo. bechoraTo
para Jacó o seu direito de primogenitura

֑ ‫ַויּ ֵַל‬ ‫וַיָּ ֖ קָ ם‬ ‫ַו ֔ ֵיּ ְשׁ ְתּ‬ ‫וַיֹּ֣אכַ ל‬ ‫ע ֲָד ִ֔שׁים‬ ‫וּנְ זִ ֣יד‬ ‫לֶ ֚חֶ ם‬ ‫שׂו‬
ָ ֗ ֵ‫ְלע‬ ‫נ ַָת֣ן‬ ֲ ‫ וְ ַי‬34
‫ע ֹ֞קב‬
vaiyeLach; vaiYakom vaiYeshet, vaiYochal 'adaShim, uneZid Lechem le'eSav, naTan veya'aKo
e foi e levantou-se e bebeu e comeu de lentilhas e guisado pão para Esaú deu e Jacó
‫ס‬ ‫ֹרה׃‬
ֽ ָ ‫עֵ ָשׂ֖ו אֶ ת־ הַ ְבּכ‬ ‫ו ִַיּ֥בֶ ז‬
saMek habbechoRah. 'et- 'eSav vaiYivez
samech seu direito de primogenitura Esaú e desprezou
(Gênesis 26 (Genesis 26

‫אֶ ל־‬ ‫יִ ְצ ָח֛ק‬ ֶ‫וַיֵּ ֧ל‬ ‫אַ ְב ָר ָה֑ם‬ ‫ימ֣י‬


ֵ ‫ִבּ‬ ‫אשׁ ן א ֲֶשׁ֥ר הָ יָ ֖ה‬
֔ ‫ִמ ְלּבַ ד ֙ הָ ָר ָע ֣ב הָ ִר‬ ‫ָרעָ ב ֙ בָּ ָ֔א ֶרץ‬ ֤ ִ ְ‫ וַי‬1
‫הי‬
'el- yitzChak vaiYelech 'avraHam; biMei haYah 'aSher hariShon, hara'Av milleVad ba'Aretz, ra'Av vayHi
a Isaque por isso foi de Abraão nos dias foi que a primeira da fome além na terra fome E havia
‫גְּ ָ ֽר ָרה׃‬ ‫ְפּ ִל ְשׁ ִ ֖תּים‬ ‫ֶ ֽמלֶ ־‬ ֶ‫ימּ֥ל‬
ֶ ‫א ֲִב‬
geRarah. pelishTim Melech- 'avimMelech
em Gerar dos filisteus rei Abimeleque

‫לי ׃‬
ֽ ֶ ֵ‫א‬ ‫א ֲֶשׁ֖ר א ַֹמ֥ר‬ ‫בָּ ָ֔א ֶרץ‬ ‫כן‬
ֹ ֣ ‫ְשׁ‬ ‫ִמ ְצ ָר֑יְ מָ ה‬ ‫אַ ל־ תֵּ ֵר֣ד‬ ‫וַיֹּ֖אמֶ ר‬ ‫אֵ לָ יו ֙ יְ ה ָו֔ה‬ ‫ ַויּ ֵָר֤א‬2
'eLeicha. 'oMar 'aSher ba'Aretz, sheChon mitzRayemah; teRed 'al- vaiYomer YHWH, 'eLav vaiyeRa
a ti eu disser que na terra habita ao Egito desças Não e disse YHWH a ele E apareceu

‫אֶ תֵּ ן ֙ אֶ ת־‬ ֗ ‫ע‬


ֲ ‫וּֽ ְלז ְַר‬ ֣ ‫ְל‬ ‫ִ ֽכּי־‬ ָ‫ַואֲבָ ְר ֶכ ֑ךּ‬ ֖ ‫ִע ְמּ‬ ‫הַ ֔זּ ֹאת וְ ֶ ֽא ְהיֶ ֥ה‬ ‫בָּ ָא ֶ֣רץ‬ ‫ גּ ֚וּר‬3
'et- 'etTen ulezar'aCha, leCha ki- va'avareCheka; 'immeCha ve'ehYeh hazZot, ba'Aretz gur
darei e à tua descendência a ti porque e te abençoarei contigo e serei esta na terra Peregrina
‫ְלאַ ְב ָר ָה֥ם אָ ִ ֽבי ׃‬ ‫א ֲֶשׁ֥ר נִ ְשׁ ַבּ ְ֖ע ִתּי‬ ‫אֶ ת־ הַ ְשּׁבֻ ֔ ָעה‬ ֙ ‫הָ ֵ֔אל ַוה ִ ֲֽקמ ִֹתי‬ ‫צת‬
ֹ ֣ ‫הא ֲָר‬
ֽ ָ ‫כָּ ל־‬
'aVicha. le'avraHam nishBa'ti 'aSher hashevu'Ah, 'et- vahakimoTi ha'El, ha'araTzot kol-
teu pai a Abraão tenho jurado que o juramento e confirmarei estas as terras todas

‫ֵא֥ת כָּ ל־‬ ֔ ‫ע‬


ֲ ‫ְלז ְַר‬ ‫וְ נָתַ ִתּ֣י‬ ‫הַ שָּׁ ֔ ַמיִ ם‬ ‫ְכּכ ְכ ֵב֣י‬ ֙ ‫ע‬
ֲ ‫ֶ ֽאת־ ז ְַר‬ ֤ ִ ֵ‫ וְ ִה ְרבּ‬4
‫יתי‬
kol- 'et lezar'aCha, venatatTi hashaMayim, kechochVei zar'aCha 'et- vehirbeiTi
todas à tua descendência e darei dos céus como as estrelas a tua descendência E multiplicarei
‫הָ ָ ֽא ֶרץ׃‬ ‫כּל גּ יֵ ֥י‬
ֹ֖ ֔ ‫ע‬
ֲ ‫ְבז ְַר‬ ‫הָ ֵא֑ל וְ ִה ְתבָּ רֲ כ֣ וּ‬ ‫צת‬
ֹ ֖ ‫הָ א ֲָר‬
ha'Aretz. goYei kol vezar'aCha, vehitbaraChu ha'El; ha'araTzot
da terra as nações todas por meio dela e serão benditas estas as terras

‫תי‬
֖ ַ ‫ִמ ְצ‬ ‫ִמ ְשׁמַ ְר ִ֔תּי‬ ֙ ‫מר‬
ֹ ‫וַיִּ ְשׁ‬ ‫ְבּק ִֹל֑י‬ ‫אַ ְב ָר ָה֖ם‬ ‫אֲשֶׁ ר־ שָׁ ַמ֥ע‬ ‫ ֕ ֵעקֶ ב‬5
mitzvoTai mishmarTi, vaiyishMor bekoLi; 'avraHam shaMa' 'aSher- 'Ekev
os meus preceitos o meu mandado e guardou à minha voz Abraão obedeceu Porquanto
‫ֹתי׃‬
ֽ ָ ‫וְ ת ר‬ ‫תי‬
֥ ַ ‫חֻ קּ‬
vetoroTai. chukkoTai
e as minhas leis os meus estatutos

‫ִבּגְ ָ ֽרר׃‬ ‫יִ ְצ ָח֖ק‬ ‫ וַיֵּ ֥שֶׁ ב‬6


bigRar. yitzChak vaiYeshev
em Gerar Isaque Assim habitou

֙ ‫י ֵָרא‬ ‫כּי‬
֤ ִ ‫ִה֑וא‬ ‫ח ִתי‬
ֹ֣ ‫א‬
ֲ ‫וַיֹּ֖אמֶ ר‬ ‫ְל ִא ְשׁ ֔תּ‬ ֙ ‫הַ מָּ ק ם‬ ‫אַ נְ ֵשׁ֤י‬ ‫ וַ ֽ  יִּ ְשׁא ֲ֞לוּ‬7
yaRe ki hi 'aChoti vaiYomer le'ishTo, hammakOm 'anShei vaiyish'aLu
temia porque é ela minha irmã disse acerca de sua mulher daquele lugar os homens E perguntando-lhe
‫ִר ְב ָ֔קה‬ ‫עַ ל־‬ ֙ ‫הַ מָּ ק ם‬ ‫אַ נְ ֵשׁ֤י‬ ‫יַ ֽהַ ְר ֻג֜נִ י‬ ‫פֶּ ן־‬ ‫מר ִא ְשׁ ִ֔תּי‬
ֹ ֣ ‫לֵ א‬
rivKah, 'al- hammakOm 'anShei yaharGuni pen- 'ishTi, leMor
de Rebeca por amor daquele lugar os homens (dizia ele) não me matem para que porventura é minha mulher dizer
‫ִ ֽהיא׃‬ ‫ט ַב֥ת מַ ְר ֶא֖ה‬ ‫ִ ֽכּי־‬
Hi. mar'Eh toVat ki-
ela formosa à vista era porque

֔ ‫ל‬ ‫ל‬ ֙ ‫֙ל‬ ֗ ‫ל‬ ֗


‫ְבּ ַע֖ד‬ ‫ְפּ ִל ְשׁ ִ֔תּים‬ ֶ‫ֶמ֣ל‬ ֙ ֶ‫א ֲִבימֶ ֙ל‬ ‫ַשׁ ֵ֗קף‬
ְ ‫ַויּ‬ ‫ל֥ שָׁ ם ֙ הַ יּ ִָ֔מים‬ ‫ִכּ֣י ָ ֽא ְרכוּ־‬ ‫ וַיְ ִ֗הי‬8
be'Ad pelishTim, Melech 'aviMelech vaiyashKef, haiyaMim, sham lo 'arechu- ki vayHi,
por dos filisteus rei Abimeleque e olhou muito tempo ali ele como esteve que E aconteceu
‫ֵא֖ת ִר ְב ָ ֥קה ִא ְשׁ ֽתּ ׃‬ ‫ְמצַ ֔ ֵחק‬ ֙ ‫יִ ְצחָ ק‬ ‫ַו ֗ ַיּ ְרא וְ ִהנֵּ ֤ה‬ ‫החַ לּ֑ ן‬
ַֽ
ishTo. rivKah 'et metzaChek, yitzChak vehinNeh vaiYar, hachalLon;
sua mulher Rebeca com estava brincando Isaque e eis que e viu uma janela

‫ח ִתי‬
ֹ֣ ‫א‬
ֲ ָ‫אָ ַמ ְ֖רתּ‬ ‫ִ֔הוא וְ ֵא֥י‬ ֙ ‫ִא ְשׁ ְתּ‬ ‫ִהנֵּ ֤ה‬ ֣‫ַא‬ ֙ ‫וַיּ ֹ֙אמֶ ר‬ ‫ְליִ ְצ ֗ ָחק‬ ֶ‫ימל‬
ֶ ֜ ‫א ֲִב‬ ‫ וַיִּ ְק ָ ֨רא‬9
'aChoti 'aMarta ve'Eich hi 'ishteCha hinNeh 'ach vaiYomer leyitzChak, 'aviMelech vaiyikRa
minha irmã pois disseste como é tua mulher Eis que na verdade e disse a Isaque Abimeleque chamou
‫ליהָ ׃‬
ֽ ֶ ָ‫אָ מ֖ וּת ע‬ ‫אָ ֔ ַמ ְר ִתּי פֶּ ן־‬ ‫ִכּ֣י‬ ‫אֵ לָ יו ֙ יִ ְצ ֔ ָחק‬ ‫ִה֑וא וַיֹּ֤אמֶ ר‬
'aLeiha. 'aMut pen- 'aMarti, ki yitzChak, 'eLav vaiYomer hi
por causa dela morra Para que eu porventura não eu dizia Porque Isaque a ele E disse é

‫אֶ ת־‬ ֙ ‫הָ עָ ם‬ ‫אַ ַח֤ד‬ ‫שָׁ ֞ ַכב‬ ‫֠ ִכּ ְמעַ ט‬ ‫ָלּ ֑נוּ‬ ָ‫מַ ה־ זּ ֹ֖את עָ ִשׂ֣ית‬ ֶ‫ימל‬
ֶ ֔ ‫א ֲִב‬ ‫ וַיֹּ֣אמֶ ר‬10
'et- ha'Am 'aChad shaChav Kim'at Lanu; 'aSita zot mah- 'aviMelech, vaiYomer
com deste povo alguém se teria deitado Facilmente a nós? que fizeste é isto Que Abimeleque E disse
‫שׁם׃‬
ֽ ָ ָ‫א‬ ‫עָ ֵל֖ינוּ‬ ‫את‬
֥ ָ ֵ‫וְ הֵ ב‬ ‫ִא ְשׁ ֔ ֶתּ‬
'aSham. 'aLeinu veheveTa 'ishTecha,
um delito sobre nós e tu terias trazido a tua mulher

֖‫וּב ִא ְשׁתּ‬
ְ ‫הַ זֶּ ֛ה‬ ‫בָּ ִ ֥אישׁ‬ ַ‫מר הַ ֹנּ ֵג֜ע‬
ֹ ֑ ‫אֶ ת־ כָּ ל־ הָ ָע֖ם לֵ א‬ ֶ‫ימל‬
ֶ ֔ ‫א ֲִב‬ ‫ וַיְ ַצ֣ו‬11
uve'ishTo hazZeh ba'Ish hannoGea' leMor; ha'Am kol- 'et- 'aviMelech, vayTzav
ou em sua mulher este no homem Qualquer que tocar dizendo o povo a todo Abimeleque E mandou
‫יוּמת׃‬
ָֽ ‫מ֥ ת‬
yuMat. Mot
morrerá certamente

‫וַ ֽ  יְ בָ רֲ ֵכ֖הוּ‬ ‫ְשׁעָ ִ ֑רים‬ ‫הַ ִ ֖הוא מֵ ָא֣ה‬ ‫בַּ שָּׁ נָ ֥ה‬ ‫הַ ִ֔הוא וַיִּ ְמ ָצ֛א‬ ‫בָּ ָא ֶ֣רץ‬ ֙ ‫יִ ְצחָ ק‬ ‫ וַיִּ זְ ַר֤ע‬12
vayvaraChehu she'aRim; me'Ah haHiv bashaNah vaiyimTza haHiv, ba'Aretz yitzChak vaiyizRa'
porque o abençoava medidas cem mesmo naquele ano e colheu mesma naquela terra Isaque E semeou
‫יְ הוָ ֽה׃‬
YHWH.
YHWH

‫ְמ ֹֽאד׃‬ ‫ָדל‬


֖ ַ ‫ַע֥ד ִ ֽכּי־ ג‬ ‫הָ ל ֙ וְ ג ֵ ָ֔דל‬ ֶ‫וַיֵּ ֤ל‬ ‫הָ ִא֑ישׁ‬ ‫דּל‬֖ ַ ְ‫ וַיִּ ג‬13
me'Od. gaDal ki- 'ad vegaDel, haloCh vaiYelech ha'Ish; vaiyigDal
muito se tornou poderoso que até enriquecendo-se e ia o homem E engrandeceu-se

‫וַיְ קַ נְ א֥ וּ‬ ‫ַר ָבּ֑ה‬ ‫דּה‬


֖ ָ ֻ‫ַועֲב‬ ‫בָ ָ֔קר‬ ‫וּמ ְקנֵ ֣ה‬
ִ ֙ ‫צ ֹאן‬ ‫ וַ ֽ  יְ ִהי־ ל֤ ִמ ְקנֵה־‬14
vaykan'U rabBah; va'avudDah vaKar, umikNeh tzoN mikneh- lo vayhi-
de maneira que invejavam muita e gente de serviço de vacas e possessão de ovelhas possessão E tinha
‫אֹת֖ ְפּ ִל ְשׁ ִ ֽתּים׃‬
pelishTim. oTo
os filisteus o

‫ִס ְתּמ֣ וּם‬ ‫אָ ִב֑יו‬ ‫אַ ְב ָר ָה֣ם‬ ‫ימ֖י‬


ֵ ‫ִבּ‬ ‫אָ ִ֔ביו‬ ‫עַ ְב ֵד֣י‬ ֙ ‫ח ְפרוּ‬
ָֽ ‫א ֲֶשׁ֤ר‬ ‫הַ ְבּאֵ ֹ֗רת‬ ‫ וְ כָ ל־‬15
sitteMum 'aViv; 'avraHam biMei 'aViv, 'avDei chafeRu 'aSher habbe'eRot, vechol
entulharam seu pai de Abraão nos dias de seu pai os servos tinham cavado que os poços E todos
‫עָ ָ ֽפר׃‬ ‫וַיְ מַ ְלא֖ וּם‬ ‫ְפּ ִל ְשׁ ִ֔תּים‬
'aFar. vaymal'Um pelishTim,
de terra e encheram os filisteus

‫ל‬ ‫ל‬ ‫ל‬


‫ִמ ֶמּ֖נּוּ‬ ‫עָ ַ ֽצ ְמתָּ ־‬ ‫ִ ֽכּי־‬ ‫ֵ ֽמ ִע ֔ ָמּנוּ‬ ֚ ֵ‫ל‬ ‫אֶ ל־ יִ ְצ ָח֑ק‬ ֶ‫ימ֖ל‬
ֶ ‫א ֲִב‬ ‫ וַיֹּ֥אמֶ ר‬16
miMennu 'atzamta- ki- me'imManu, lech yitzChak; 'el- 'aviMelech vaiYomer
do que nós te tens feito mais poderoso porque de nós Aparta-te Isaque a Abimeleque Disstambém
‫ְמ ֹֽאד׃‬
me'Od.
muito

‫שׁם׃‬
ָֽ ‫וַיֵּ ֥שֶׁ ב‬ ‫רר‬
֖ ָ ְ‫גּ‬ ‫ְבּנַ ֽחַ ל־‬ ‫ו ִַיּ֥חַ ן‬ ‫יִ ְצ ָח֑ק‬ ‫ִמ ָשּׁ֖ם‬ ֶ‫ וַיֵּ ֥ל‬17
Sham. vaiYeshev geRar benachal- vaiYichan yitzChak; mishSham vaiYelech
lá e habitou de Gerar no vale e fez o seu acampamento Isaque dali e partiu

‫אָ ִ֔ביו‬ ‫אַ ְב ָר ָה֣ם‬ ֙ ‫ִבּימֵ י‬ ֙ ‫ח ְפרוּ‬


ָֽ ‫א ֲֶשׁ֤ר‬ ‫הַ ֗ ַמּיִ ם‬ ‫רת‬
ֹ ֣ ֵ‫אֶ ת־ ְבּא‬ ‫פּר ׀‬
ֹ ֣ ‫ַויּ ְַח‬ ‫יִ ְצ ֜ ָחק‬ ‫ ַו ֨ ָיּשָׁ ב‬18
'aViv, 'avraHam biMei chafeRu 'aSher hamMayim, be'eRot 'et- vaiyachPor yitzChak vaiYashov
seu pai de Abraão nos dias cavaram que de água os poços e cavou Isaque E tornou
‫רא‬֥ ָ ָ‫אֲשֶׁ ר־ ק‬ ‫כַּ שֵּׁ ֹ֕מת‬ ‫לָ הֶ ן ֙ שֵׁ ֔מ ת‬ ‫וַיִּ ְק ָר֤א‬ ‫אַ ְב ָר ָה֑ם‬ ‫מ֣ ת‬ ‫ֲרי‬
֖ ֵ ‫אַ ח‬ ‫ְפּ ִל ְשׁ ִ֔תּים‬ ‫וַיְ סַ ְתּמ֣ וּם‬
kaRa 'aSher- kasheMot sheMot, laHen vaiyikRa 'avraHam; Mot 'achaRei pelishTim, vaysatteMum
chamara que nomes pelos a eles e chamou de Abraão da morte depois os filisteus e que entulharam
‫לָ ֶה֖ן אָ ִ ֽביו׃‬
'aViv. laHen
seu pai a eles

‫חַ ִיּֽים׃‬ ‫ַמ֥יִ ם‬ ‫ְבּ ֵא֖ר‬ ‫שׁם‬


ָ֔ ‫ו ִַ֨יּ ְמ ְצאוּ־‬ ‫בַּ נָּ ֑חַ ל‬ ‫יִ ְצ ָח֖ק‬ ‫עַ ְב ֵ ֽדי־‬ ‫ ַויּ ְַח ְפּ ֥רוּ‬19
chaiYim. Mayim be'Er Sham, vaiYimtze'u- banNachal; yitzChak 'avdei- vaiyachpeRu
vivas de águas um poço ali e acharam naquele vale de Isaque pois os servos Cavaram

‫וַיִּ ְק ָר֤א‬ ‫הַ ָמּ֑יִ ם‬ ‫ָל ֣נוּ‬ ‫מר‬


ֹ ֖ ‫לֵ א‬ ‫יִ ְצ ָח֛ק‬ ‫ִעם־ ר ֵֹע֥י‬ ‫גְ ָ ֗רר‬ ‫ר ֵֹע ֣י‬ ֜ ִ ‫ ַויּ‬20
‫ָריבוּ‬
vaiyikRa hamMayim; Lanu leMor yitzChak ro'Ei 'im- geRar, ro'Ei vaiyaRivu
por isso chamou esta água é nossa dizendo de Isaque os pastores com de Gerar os pastores E porfiaram
‫ִע ֽמּ ׃‬ ‫ִ ֽה ְתעַ ְשּׂק֖ וּ‬ ‫ִ ֥כּי‬ ‫֔ ֵעשֶׂ ק‬ ֙ ‫שׁם־ הַ ְבּאֵ ר‬
ֵֽ
imMo. hit'asseKu ki 'Esek, habbe'Er shem-
com ele contenderam porque Eseque poço aquele

‫ִשׂ ְטנָ ֽה׃‬ ‫ְשׁ ָמ֖הּ‬ ‫רא‬֥ ָ ‫וַיִּ ְק‬ ָ‫עָ ֶל ֑יה‬ ‫גַּם־‬ ‫ַויּ ִ ָ֖ריבוּ‬ ‫ְבּ ֵא֣ר אַ ֔ ֶח ֶרת‬ ֙ ‫ וַ ֽ  יּ ְַח ְפּרוּ‬21
sitNah. sheMah vaiyikRa 'aLeiha; gam- vaiyaRivu 'aCheret, be'Er vaiyachpeRu
Sitna o por isso chamou- sobre ele também porfiaram outro poço cavaram

֙ ‫ְשׁמָ הּ‬ ‫וַיִּ ְק ָר֤א‬ ָ‫עָ ֶל ֑יה‬ ‫ל ֹא ָרב֖ וּ‬


֥ ְ‫ו‬ ‫ְבּ ֵא֣ר אַ ֔ ֶח ֶרת‬ ֙ ‫פּר‬
ֹ ‫ַויּ ְַח‬ ‫שּׁם‬
ָ ֗ ‫ִמ‬ ‫ ַויּ ְַע ֵתּ֣ק‬22
sheMah vaiyikRa 'aLeiha; raVu veLo 'aCheret, be'Er vaiyachPor mishSham, vaiya'Tek
o por isso chamou- sobre ele porfiaram e não outro poço e cavou dali E partiu
‫בָ ָ ֽא ֶרץ׃‬ ‫ָל֖נוּ וּפָ ִ ֥רינוּ‬ ‫חיב יְ הוָ ֛ה‬
֧ ִ ‫ִה ְר‬ ‫עַ ֞ ָתּה‬ ‫ִ ֽכּי־‬ ‫ו ַ֗יּ ֹאמֶ ר‬ ‫ֹב ת‬
֔ ‫ְרח‬
va'Aretz. ufaRinu Lanu YHWH hirChiv 'atTah ki- vaiYomer, rechoVot,
nesta terra e crescemos a nós YHWH alargou agora Porque e disse Reobote

‫שׁבַ ע׃‬
ֽ ָ ‫ְבּ ֵא֥ר‬ ‫ִמ ָשּׁ֖ם‬ ‫ וַיַּ ֥עַ ל‬23
Shava'. be'Er mishSham vaiYa'al
Berseba a dali Depois subiu

֙ ‫ירא‬
ָ ‫אַ ל־ ִתּ‬ ‫אָ ִב֑י‬ ‫א ֵה֖י אַ ְב ָר ָה֣ם‬
ֱ ‫אָ נ ִֹ֕כי‬ ‫הַ ֔הוּא ו ַ֕יּ ֹאמֶ ר‬ ‫אֵ ָל֤יו יְ ה ָוה ֙ בַּ ַלּ ֣יְ לָ ה‬ ֨ ָ ‫ ַויּ‬24
‫ֵרא‬
tiRa 'al- 'aVicha; 'avraHam 'eloHei 'anoChi vaiYomer haHu, balLaylah YHWH 'eLav vaiyeRa
temas não teu pai de Abraão o Deus Eu sou e disse mesma naquela noite YHWH a ele E apareceu
‫עַ ְב ִ ֽדּי׃‬ ‫בַּ עֲב֖ וּר אַ ְב ָר ָה֥ם‬ ֔ ‫ע‬
ֲ ‫ֶ ֽאת־ ז ְַר‬ ‫ית֣י‬
ִ ֵ‫וְ ִה ְרבּ‬ ֙ ‫וּב ַר ְכ ִתּ ֙י‬
ֵֽ ‫אָ ֹ֔נ ִכי‬ ֣ ‫ִא ְתּ‬ ‫ִ ֽכּי־‬
'avDi. 'avraHam ba'aVur zar'aCha, 'et- vehirbeiTi uverachTicha 'aNochi, 'itteCha ki-
meu servo de Abraão por amor a tua descendência e multiplicarei e abençoar-te-ei eu sou contigo porque

‫ל‬ ֗
‫ָשׁ֥ם עַ ְב ֵדי־‬ ‫וַיִּ ְכרוּ־‬ ֑‫ָשׁ֖ם אָ הֳל‬ ‫ַויֶּט־‬ ‫יְ ה ָו֔ה‬ ‫ְבּ ֵשׁ֣ם‬ ֙ ‫וַיִּ ְק ָרא‬ ַ‫ִמזְ ֵ֗בּח‬ ‫ָשׁ֣ם‬ ‫ ו ִַיּ ֧בֶ ן‬25
'avdei- sham vaiyichru- ohoLo; sham vaiyet- YHWH, beShem vaiyikRa mizBeach, sham vaiYiven
os servos ali e cavaram a sua tenda ali e armou de YHWH o nome e invocou um altar ali edificou
‫ְבּ ֵ ֽאר׃‬ ‫יִ ְצ ָח֖ק‬
be'Er. yitzChak
um poço de Isaque

‫ְצבָ ֽא ׃‬ ‫כל שַׂ ר־‬ ֹ ֖ ‫וּפי‬


ִ ‫ֵ ֽמ ֵר ֔ ֵעהוּ‬ ֙ ‫ַואֲחֻ ַזּת‬ ‫אֵ ָל֖יו ִמגְּ ָר֑ר‬ ‫ל‬
֥ ַ ָ‫ה‬ ֶ ֕ ‫ ַוא ֲִב‬26
ֶ‫ימל‬
tzeva'O. sar- ufiChol mere'Ehu, va'achuzZat miggeRar; 'eLav haLach va'aviMelech
do seu exército príncipe e Ficol seu amigo com Auzate de Gerar a ele foi E Abimeleque

‫ֹתי ו ְַתּשַׁ ְלּח֖ וּנִ י‬


ִ֔ ‫ֵאת֣ם א‬
ֶ ‫ְשׂנ‬ ֙ ‫את֣ם אֵ ָל ֑י וְ אַ תֶּ ם‬
ֶ ָ‫בּ‬ ַ‫מַ ֖דּוּע‬ ‫אֲלֵ הֶ ם ֙ יִ ְצ ֔ ָחק‬ ‫ וַיֹּ֤אמֶ ר‬27
vatteshalleChuni 'oTi, seneTem ve'atTem 'eLai; baTem madDua' yitzChak, 'aleHem vaiYomer
e me repelistes me odiais pois que vós a mim viestes Por que Isaque a eles E disse
‫מֵ ִא ְתּ ֶ ֽכם׃‬
me'itteChem.
de vós

‫ְתּ ִ֨הי נָ ֥א‬ ‫וַנֹּ֗אמֶ ר‬ ֒ ָ‫ִ ֽכּי־ הָ יָ ֣ה יְ הוָ ֣ה ׀ ִעמּ‬ ֮ ‫ָר ִאינוּ‬ ֣‫ָרא‬ ְ ‫ וַיּ‬28
‫ֹאמ ֗רוּ‬
na teHi vanNomer, 'immoCh YHWH haYah ki- ra'iNu ra'O vaiyomeRu,
agora Haja por isso dissemos contigo YHWH é que na verdade Havemos visto E eles disseram
‫ְב ִ ֖רית ִע ָ ֽמּ ׃‬ ‫תה‬
֥ ָ ‫וְ נִ ְכ ְר‬ ֑   ֶ‫וּבֵ ינ‬ ‫בֵּ ינֵ ֣ינוּ‬ ‫תינוּ‬
֖ ֵ ‫בֵּ ינ‬ ‫אָ ָל֛ה‬
'imMach. veRit venichreTah uveiNecha; beiNeinu beinoTeinu 'aLah
contigo aliança e façamos e ti entre nós entre nós juramento

‫ַרק־‬ ֙ ‫ִע ְמּ‬ ‫עָ ִשׂ֤ינוּ‬ ‫ֲשׁר‬


ֶ ֨ ‫וְ כַ א‬ ‫ענ֔וּ‬
ֲ ֽ ַ‫ל ֹא נְ ג‬
֣ ֙ ‫ָר ֗ ָעה כַּ אֲשֶׁ ר‬ ‫ִע ֜ ָמּנוּ‬ ֵ ֨ ‫ ִאם־ תַּ ע‬29
‫ֲשׂה‬
rak- 'immeCha 'aSinu vecha'aSher nega'aNucha, lo ka'aSher ra'Ah, 'imManu ta'aSeh 'im-
somente contigo fizemos e como nós temos tocado a ti não como mal a nós não faças Que
‫יְ הוָ ֽה׃‬ ‫ְבּ ֥רוּ‬ ‫תּה‬
֖ ָ ַ‫תּה ע‬
֥ ָ ַ‫א‬ ‫ְבּשָׁ ל֑ ם‬ ֖ ‫ח‬
ֲ ‫לּ‬
ֽ ֵ ַ‫֔ט ב וַנְּ שׁ‬
YHWH. beRuch 'atTah 'atTah beshaLom; vanneshallechaCha Tov,
de YHWH o bendito agora tu em paz e te deixamos ir bem

‫וַיִּ ְשׁ ֽתּוּ׃‬ ‫ֹאכל֖ וּ‬


ְ ‫וַיּ‬ ‫ִמ ְשׁ ֔ ֶתּה‬ ֙ ‫לָ הֶ ם‬ ‫ וַיַּ ֤עַ שׂ‬30
vaiyishTu. vaiyocheLu mishTeh, laHem vaiYa'as
e beberam e comeram um banquete para eles e fez

‫ַויּ ְֵלכ֥ וּ‬ ‫יִ ְצ ֔ ָחק‬ ‫וַיְ שַׁ ְלּ ֵח֣ם‬ ‫ִא֣ישׁ ְלאָ ִח֑יו‬ ‫וַיִּ שָּׁ ְבע֖ וּ‬ ‫בַ ֹ֔בּקֶ ר‬ ְ ‫ ַויּ‬31
‫ַשׁ ִכּ֣ימוּ‬
vaiyeleChu yitzChak, vayshalleChem le'aChiv; 'ish vaiyishave'U vabBoker, vaiyashKimu
e despediram-se Isaque depois os despediu ao outro um e juraram de madrugada E levantaram-se
‫ְבּשָׁ ֽל ם׃‬ ֖‫מֵ ִאתּ‬
beshaLom. me'itTo
em paz dele

‫א ֲֶשׁ֣ר‬ ‫עַ ל־ א ֹ֥ד ת הַ ְבּ ֵא֖ר‬ ‫֔ל‬ ‫ַויּ ִַגּ ֣דוּ‬ ‫יִ ְצ ֔ ָחק‬ ‫עַ ְב ֵד֣י‬ ֙ ‫ַו ָיּ ֹ֨באוּ‬ ‫הַ ֗הוּא‬ ‫בַּ ֣יּ ם‬ ‫ וַיְ ִה֣י ׀‬32
'aSher habbe'Er oDot 'al- lo, vaiyagGidu yitzChak, 'avDei vaiyaVo'u haHu, baiYom vayHi
que do poço causa por a ele e relataram de Isaque os servos que vieram mesmo naquele dia E aconteceu
‫ָ ֽמיִ ם׃‬ ‫מָ ָצ֥אנוּ‬ ֖‫ל‬ ‫֥אמרוּ‬
ְ ֹ ‫וַיּ‬ ‫חָ ָפ֑רוּ‬
Mayim. maTzanu lo vaiYomeru chaFaru;
água Temos achado a ele e disseram tinham cavado

‫ס‬ ‫הַ זֶּ ֽה׃‬ ‫ַע֖ד הַ ֥יּ ם‬ ‫שׁבַ ע‬


ֶ֔ ‫ְבּ ֵא֣ר‬ ֙ ‫הָ ִעיר‬ ‫ֹתהּ ִשׁ ְב ָע ֑ה עַ ל־ ֵכּ֤ן שֵׁ ם־‬
ָ֖ ‫א‬ ֥ ָ ‫ וַיִּ ְק‬33
‫רא‬
saMek hazZeh. haiYom 'ad Sheva', be'Er ha'Ir shem- ken 'al- shiv'Ah; 'oTah vaiyikRa
de hoje o dia até Berseba daquela cidade é o nome isso por Seba o E chamou-
‫ה ִח ִתּ֑י‬
ַֽ ‫הוּדית בַּ ת־ ְבּאֵ ִ ֖רי‬
֔ ִ ְ‫אֶ ת־ י‬ ֙ ‫ִאשָּׁ ה‬ ‫וַיִּ ַ ֤קּח‬ ‫שָׁ ָנ֔ה‬ ‫אַ ְרבָּ ִע֣ים‬ ‫עֵ שָׂ ו ֙ בֶּ ן־‬ ֤ ִ ְ‫ וַי‬34
‫הי‬
hachitTi; be'eRi bat- yehuDit, 'et- 'ishShah vaiyikKach shaNah, 'arba'Im ben- 'eSav vayHi
o heteu de Beeri filha a Judite por mulher tomou anos de quarenta da idade Esaú Ora sendo
‫ה ִח ִ ֽתּי׃‬
ַֽ ‫בַּ ת־ אֵ י ֖ ן‬ ‫וְ אֶ ת־ ָבּ ְ֣שׂ ֔ ַמת‬
HachitTi. 'eiLon bat- baseMat, ve'Et
o heteu de Elom filha Basemate e a

‫וּל ִר ְב ָ ֽקה׃ ס‬
ְ ‫ְליִ ְצ ָח֖ק‬ ַ‫֑רוּח‬ ‫מ ַרת‬
ֹ֣ ָ ‫ ו ִַתּ ְהיֶ ֖ין‬35
saMek ulerivKah. leyitzChak Ruach; Morat vattihYeina
samech e Rebeca para Isaque de espírito uma amargura E estas foram
(Gênesis 27 (Genesis 27

‫מֵ ְר ֑ ֹאת‬ ‫עֵ ינָ ֖יו‬ ָ ‫ו ִַתּ ְכ ֶה֥ין‬ ‫יִ ְצ ֔ ָחק‬ ‫ָקן‬
֣ ֵ ‫ִ ֽכּי־ ז‬ ֙ ‫ וַיְ ִהי‬1
mere'Ot; 'eiNav vattichHeina yitzChak, zaKen ki- vayHi
de maneira que não podia ver os seus olhos e se escureceram Isaque envelheceu como e aconteceu que
‫אֵ ָל֖יו ִהנֵּ ֽ נִ י׃‬ ‫וַיֹּ֥אמֶ ר‬ ‫אֵ לָ יו ֙ ְבּ ִנ֔י‬ ‫וַיֹּ֤אמֶ ר‬ ‫הַ ָגּ ֹ֗דל‬ ‫אֶ ת־ עֵ ָשׂ֣ו ׀ ְבּ ֣נ‬ ‫וַיִּ ְק ָ ֞רא‬
hinNeni. 'eLav vaiYomer beNi, 'eLav vaiYomer haggaDol, beNo 'eSav 'et- vaiyikRa
Eis-me aqui a ele e disse o meu filho a ele e disse mais velho seu filho a Esaú chamou

‫ָד ְע ִתּי ֥י ם מ ִ ֽתי׃‬


֖ ַ ‫ל ֹא י‬
֥ ‫ָקנְ ִתּי‬
֑ ַ‫ז‬ ‫נָ ֖א‬ ‫ִהנֵּה־‬ ‫ ו ַ֕יּ ֹאמֶ ר‬2
moTi. Yom yaDa'ti lo zaKanti; na hinneh- vaiYomer
da minha morte o dia sei e não estou velho agora Eis que e disse

[‫ידה‬ָ ֵ‫צ‬ ‫לּי‬


ִ֖ ‫וּדה‬
ָ ֥‫וְ צ‬ ‫וְ צֵ א ֙ הַ שָּׂ ֶ ֔דה‬ ֑ ֶ ‫וְ קַ ְשׁ‬
‫תּ‬ ֖ ְ‫תֶּ ְלי‬ ‫לי‬
ֶ ֔ ֵ‫כ‬ ‫שָׂ א־ נָ ֣א‬ ֙ ‫ וְ עַ תָּ ה‬3
tzeidah li veTzudah hassaDeh, veTze vekashTecha; telyeCha cheLeicha, na sa- ve'atTah
para mim e apanha ao campo e sai e o teu arco a tua aljava as tuas armas por favor toma agora pois
‫)ק‬ (‫]כ ָ ֽציִ ד׃‬
k Tzayid. ch
alguma caça

‫בַּ עֲב֛ וּר‬ ‫וְ א ֵֹכ ֑לָ ה‬ ‫לּי‬


ִ֖ ‫אָ ַה ְ֛ב ִתּי וְ הָ ִ ֥ביאָ ה‬ ‫כַּ א ֲֶשׁ֥ר‬ ‫מַ ְטעַ ִ֜מּים‬ ‫ִ֨לי‬ ‫ ַועֲשֵׂ ה־‬4
ba'aVur ve'oChelah; li vehaVi'ah 'aHavti ka'aSher mat'amMim li va'aseh-
para que para que eu coma para mim e traze eu gosto como um guisado saboroso para mim e faze
‫אָ ֽמוּת׃‬ ‫ְבּ ֶט ֶ֥רם‬ ‫שׁי‬
֖ ִ ‫נ ְַפ‬ ֥ ‫ְתּבָ ֶר ְכ‬
'aMut. beTerem nafShi tevarechCha
que morra antes minha alma te abençoe

‫לָ צ֥ וּד‬ ‫עֵ שָׂ ו ֙ הַ שָּׂ ֶ ֔דה‬ ֶ‫וַיֵּ ֤ל‬ ‫ְבּ ֑נ‬ ‫אֶ ל־ עֵ ָשׂ֖ו‬ ‫יִ ְצ ֔ ָחק‬ ‫ְבּ ַד ֵבּ֣ר‬ ַ ֔ ‫ וְ ִר ְב ָ ֣קה שׁ‬5
‫ֹמעַ ת‬
laTzud hassaDeh, 'eSav vaiYelech beNo; 'eSav 'el- yitzChak, bedabBer shoMa'at, verivKah
para apanhar ao campo Esaú e foi seu filho Esaú ao Isaque quando falava escutou e Rebeca
‫ְלהָ ִ ֽביא׃‬ ‫ַצ֖יִ ד‬
lehaVi. Tzayid
que havia de trazer a caça

‫אֶ ל־ עֵ ָשׂ֥ו‬ ‫ְמ ַד ֵבּ֛ר‬ ‫אֶ ת־ אָ ִ֔בי‬ ֙ ‫שָׁ מַ ְ֙ע ִתּי‬ ‫ִהנֵּ ֤ה‬ ‫מר‬
ֹ ֑ ‫לֵ א‬ ‫ְבּנָ ֖הּ‬ ‫קב‬
ֹ֥ ‫ע‬
ֲ ‫אֶ ל־ ַי‬ ‫ָ ֽא ְמ ָ ֔רה‬ ֙ ‫ וְ ִר ְבקָ ה‬6
'eSav 'el- medabBer 'aVicha, 'et- shaMa'ti hinNeh leMor; beNah ya'aKo 'el- 'ameRah, verivKah
Esaú com que falava o teu pai tenho ouvido Eis que dizendo seu filho Jacó a falou e Rebeca
‫לֵ א ֹֽמר׃‬ ‫אָ ִ ֖חי‬
leMor. 'aChicha
dizendo teu irmão

‫ַואֲבָ ֶר ְכ ָכ֛ה‬ ‫וְ א ֵֹכ ֑לָ ה‬ ‫מַ ְטעַ ִ ֖מּים‬ ‫לי‬


ִ֥ ‫ַועֲשֵׂ ה־‬ ‫ַצ֛יִ ד‬ ֥ ִ ‫ הָ ִ֨ביאָ ה‬7
‫לּי‬
va'avarechChah ve'oChelah; mat'amMim li va'aseh- Tzayid li haVi'ah
e te abençoe para que eu coma um guisado saboroso para mim e faze caça para mim Traze
‫ִל ְפנֵ ֥י מ ִ ֽתי׃‬ ‫יְ הוָ ֖ה‬ ‫ִל ְפנֵ ֥י‬
moTi. lifNei YHWH lifNei
da minha morte antes de YHWH diante da face

‫ֹת ׃‬
ָֽ ‫א‬ ‫א ֲִנ֖י ְמצַ וָּ ֥ה‬ ‫לַ א ֲֶשׁ֥ר‬ ‫ְבּק ִֹל֑י‬ ‫ְשׁ ַמ֣ע‬ ‫ְב ִנ֖י‬ ֥ ָ ַ‫ וְ ע‬8
‫תּה‬
'oTach. metzavVah 'aNi la'aSher bekoLi; sheMa' veNi ve'atTah
a ti mando eu naquilo que a minha voz ouve filho meu agora pois

֗ ‫ל‬ ‫ל‬ ‫ל‬


‫א ָֹת֧ם‬ ‫ֱשׂה‬
ֶ ֨ ‫ִע ִזּ֖ים ט ִֹב֑ים וְ ֶ ֽאע‬ ‫גְּ ָדיֵ ֥י‬ ‫ְשׁנֵ ֛י‬ ‫שּׁם‬
ָ ֗ ‫ִמ‬ ‫ִל֣י‬ ‫וְ ַ ֽקח־‬ ‫אֶ ל־ הַ ֔צּ ֹאן‬ ֙ ‫ לֶ ־ ָנא‬9
'oTam ve'e'eSeh toVim; 'izZim gedaYei sheNei mishSham, li vekach- hatzTzon, 'el- na lech-
deles e eu farei bons cabritos dois de lá para mim e traze rebanho ao agora Vai
‫הב׃‬
ֽ ֵ ָ‫א‬ ‫כַּ א ֲֶשׁ֥ר‬ ‫ְלאָ ִ ֖בי‬ ‫מּים‬
֛ ִ ַ‫מַ ְטע‬
'aHev. ka'aSher le'aVicha mat'amMim
ele gosta como para teu pai um guisado saboroso

‫ִל ְפנֵ ֥י מ ֽת ׃‬ ֖ ‫בַּ ע ֲֻב֛ר א ֲֶשׁ֥ר יְ בָ ֶר ְכ‬ ‫וְ אָ ָכ ֑ל‬ ‫ְלאָ ִ ֖בי‬ ֥ ָ ֵ‫ וְ הֵ ב‬10
‫את‬
moTo. lifNei yevarechCha 'aSher ba'aVur ve'aChal; le'aVicha veheveTa
da sua morte antes te abençoe que para para que o coma a teu pai e levá-lo-ás

‫ִ ֥אישׁ‬ ‫ֹכי‬
֖ ִ ‫וְ אָ נ‬ ‫שָׂ ִ֔ער‬ ‫ִא֣ישׁ‬ ֙ ‫עֵ ָשׂ֤ו אָ ִחי‬ ‫ֵה֣ן‬ ֑‫ִאמּ‬ ‫ע ֹ֔קב אֶ ל־ ִר ְב ָ ֖קה‬
ֲ ‫ַי‬ ‫ וַיֹּ֣אמֶ ר‬11
'ish ve'anoChi sa'Ir, 'ish 'aChi 'eSav hen imMo; rivKah 'el- ya'aKo, vaiYomer
homem e eu cabeludo homem o meu irmão Esaú Eis que sua mãe a Rebeca Jacó e disse
‫לק׃‬
ֽ ָ ָ‫ח‬
chaLak.
liso

‫עָ ַל֛י‬ ‫אתי‬


֥ ִ ֵ‫וְ הֵ ב‬ ַ‫ִכּ ְמתַ ְע ֵתּ֑ע‬ ‫ְבעֵ ינָ ֖יו‬ ‫֥יתי‬
ִ ‫וְ הָ ִי‬ ‫אָ ִ֔בי‬ ֙ ‫יְ מֻ שֵּׁ ֙נִ י‬ ‫אוּל֤י‬
ַ 12
'aLai veheveTi kimta'Tea'; ve'eiNav vehaYiti 'aVi, yemushSheni 'uLai
sobre mim assim trarei eu como enganador aos seus olhos e serei o meu pai me apalpará Porventura
‫ל ֹא ְב ָר ָ ֽכה׃‬
֥ ְ‫ו‬ ‫ְקלָ ָל֖ה‬
veraChah. veLo kelaLah
bênção e não maldição

‫ל‬
֥ ֵ ְ‫ו‬ ‫ֹלי‬
֖ ִ ‫ְבּק‬ ‫ְשׁ ַמ֥ע‬ ‫א‬
ַ֛ ‫ְבּ ִנ ֑י‬ ֖ ‫ִק ְללָ ְת‬ ‫עָ ַל֥י‬ ‫ִא ֔מּ‬ ֙‫ל‬ ֤ ‫ ו‬13
‫ַתּ ֹאמֶ ר‬
veLech bekoLi sheMa' 'ach beNi; killateCha 'aLai imMo, lo vatTomer
e vai à minha voz escuta somente o meu filho seja a tua maldição sobre mim a sua mãe a ele e disse
‫ִ ֽלי׃‬ ‫ַ ֽקח־‬
Li. kach-
para mim traze

‫אָ ִ ֽביו׃‬ ‫אָ ֵה֥ב‬ ‫כַּ א ֲֶשׁ֖ר‬ ‫מַ ְטעַ ִ֔מּים‬ ֙ ‫ִאמּ‬ ‫ו ַַתּ֤עַ שׂ‬ ֑‫ְל ִאמּ‬ ‫ַויּ ֵָב֖א‬ ‫וַיִּ ַ֔קּח‬ ֙ ֶ‫ ַו ֵיּ ֙ל‬14
'aViv. 'aHev ka'aSher mat'amMim, imMo vatTa'as le'imMo; vaiyaVe vaiyikKach, vaiYelech
seu pai gostava como um guisado saboroso sua mãe e fez a sua mãe e trouxe e tomou e foi

‫תּהּ‬֖ ָ ‫ִא‬ ‫א ֲֶשׁ֥ר‬ ‫הַ חֲמֻ ֹ֔דת‬ ֙ ‫הַ ָגּדֹל‬ ‫ְבּנָ ֤הּ‬ ‫שׂו‬
ָ ֜ ֵ‫ע‬ ‫ִ֠ר ְבקָ ה אֶ ת־ ִבּגְ ֵ ֨די‬ ‫ ו ִַתּ ַ ֣קּח‬15
'itTah 'aSher hachamuDot, haggaDol beNah 'eSav bigDei 'et- Rivkah vattikKach
tinha consigo que de gala mais velho seu filho de Esaú os vestidos Rebeca Depois tomou
‫טן׃‬
ֽ ָ ָ‫הַ קּ‬ ‫ְבּנָ ֥הּ‬ ‫קב‬
ֹ֖ ‫ע‬
ֲ ‫ֶ ֽאת־ ַי‬ ‫וַתַּ ְל ֵבּ֥שׁ‬ ‫בַּ ָבּ֑יִ ת‬
hakkaTan. beNah ya'aKo 'et- vattalBesh babBayit;
menor seu filho a Jacó e vestiu em casa

‫ָאריו׃‬
ֽ ָ ‫וְ ַע֖ל חֶ ְל ַ ֥קת צַ וּ‬ ‫ִה ְל ִ ֖בּישָׁ ה עַ ל־ י ָָד֑יו‬ ‫ה ִע ִ֔זּים‬
ָֽ ‫גְּ ָדיֵ ֣י‬ ֹ ֹ‫ וְ ֵ֗את ע‬16
֙ ‫רת‬
tzavvaRav. chelKat ve'Al yaDav; 'al- hilBishah ha'izZim, gedaYei 'oRot ve'Et,
do seu pescoço lisura e a suas mãos as cobriu dos cabritos as peles e com

‫ְבּנָ ֽהּ׃‬ ‫קב‬


ֹ֥ ‫ע‬
ֲ ‫ַי‬ ‫ְבּיַ ֖ד‬ ‫א ֲֶשׁ֣ר עָ ָשׂ֑תָ ה‬ ‫וְ אֶ ת־ הַ ֶלּ֖חֶ ם‬ ‫מּים‬֛ ִ ַ‫אֶ ת־ הַ מַּ ְטע‬ ‫ ו ִַתּ ֵתּ֧ן‬17
beNah. ya'aKo beYad 'aSatah; 'aSher halLechem ve'Et hammat'amMim 'et- vattitTen
seu filho de Jacó na mão tinha preparado que o pão e o guisado saboroso e deu

‫ל‬
‫ְבּ ִ ֽני׃‬ ‫תּה‬
֖ ָ ַ‫א‬ ‫ִ ֥מי‬ ‫ִה ֶנּ֔נִּ י‬ ‫וַיֹּ֣אמֶ ר‬ ‫אָ ִב֑י‬ ‫אֶ ל־ אָ ִ ֖ביו וַיֹּ֣אמֶ ר‬ ֥ ‫ ַויּ‬18
‫ָב ֹא‬
beNi. 'atTah mi hinNenni, vaiYomer 'aVi; vaiYomer 'aViv 'el- vaiyaVo
meu filho és tu quem Eis-me aqui e disse o meu pai e disse seu pai a e foi ele

‫ֽקוּם־‬ ‫אֵ ָל ֑י‬ ָ‫ִדּ ַבּ ְ֖רתּ‬ ‫כַּ א ֲֶשׁ֥ר‬ ‫יתי‬


ִ ‫עָ ִ֕שׂ‬ ‫ֹר‬
֔ ֶ ‫ְבּכ‬ ‫עֵ ָשׂ֣ו‬ ֙ ‫ע ֹ֜קב אֶ ל־ אָ ִ֗ביו אָ נ ִֹכי‬
ֲ ‫ַי‬ ‫ ו ַ֨יּ ֹאמֶ ר‬19
kum- 'eLai; dibBarta ka'aSher 'aSiti bechoRecha, 'eSav 'anoChi 'aViv, 'el- ya'aKo vaiYomer
levanta-te a mim disseste como tenho feito teu primogênito Esaú Eu sou seu pai a Jacó e disse
‫שׁ ׃‬ֽ ֶ ‫נ ְַפ‬ ‫ְתּבָ רֲ ַכ֥נִּ י‬ ‫בַּ עֲב֖ וּר‬ ‫ידי‬
֔ ִ ֵ‫ִמצּ‬ ֙ ‫וְ אָ ְכלָ ה‬ ‫ְשׁ ָ֗בה‬ ‫נָ ֣א‬
nafShecha. tevaraChanni ba'aVur mitztzeiDi, ve'acheLah sheVah, na
a tua alma me abençoe para que da minha caça e come assenta-te agora

‫ִ ֥כּי‬ ‫ו ַ֕יּ ֹאמֶ ר‬ ‫ְבּ ִנ ֑י‬ ‫ִל ְמ ֖צ ֹא‬ ָ‫מַ ה־ זֶּ ֛ה ִמ ַה ְ֥רתּ‬ ‫אֶ ל־ ְבּ ֔נ‬ ֙ ‫יִ ְצחָ ק‬ ‫ וַיֹּ֤אמֶ ר‬20
ki vaiYomer beNi; limTzo miHarta zeh mah- beNo, 'el- yitzChak vaiYomer
porque e disse filho meu a achaste que tão cedo isto Como seu filho a Isaque e disse
‫ְלפָ נָ ֽי׃‬ ‫א ֶה֖י‬
ֱ ‫יְ הוָ ֥ה‬ ‫ִה ְק ָר֛ה‬
lefaNai. 'eloHeicha YHWH hikRah
a mim teu Deus YHWH a mandou ao encontro

‫עֵ ָשׂ֖ו‬ ‫ְבּ ִנ֥י‬ ‫ֶז ֛ה‬ ‫תּה‬


֥ ָ ַ‫הא‬
ַֽ ‫ְבּ ִנ ֑י‬ ֖ ‫ֲמ ְשׁ‬
ֽ ֻ ‫ַוא‬ ‫נָּ ֥א‬ ‫ע ֹ֔קב גְּ שָׁ ה־‬
ֲ ‫ֶ ֽאל־ ַי‬ ֙ ‫יִ ְצחָ ק‬ ‫ וַיֹּ֤אמֶ ר‬21
'eSav beNi zeh ha'atTah beNi; va'amushCha na geshah- ya'aKo, 'el- yitzChak vaiYomer
Esaú meu filho mesmo se és meu filho para que te apalpe agora Chega-te Jacó a Isaque e disse
‫ִאם־ ֽל ֹא׃‬
Lo. 'im-
não ou

‫ָדיִ ם‬
֖ ַ ‫ע ֹ֔קב וְ הַ יּ‬
ֲ ‫הַ קֹּל ֙ ק֣ ל ַי‬ ‫ו ַ֗יּ ֹאמֶ ר‬ ‫אָ ִ ֖ביו וַיְ מֻ ֵשּׁ֑הוּ‬ ‫קב אֶ ל־ יִ ְצ ָח֥ק‬ֹ֛ ‫ע‬
ֲ ‫ַי‬ ‫ וַיִּ גַּ ֧שׁ‬22
vehaiyaDayim ya'aKo, Kol hakKol vaiYomer, vaymushShehu; 'aViv yitzChak 'el- ya'aKo vaiyigGash
porém as mãos de Jacó a voz a voz e disse e o apalpou seu pai Isaque a Jacó e se chegou
‫שׂו׃‬
ֽ ָ ֵ‫ע‬ ‫די‬
֥ ֵ ְ‫י‬
'eSav. yeDei
de Esaú são as mãos

‫וַ ֽ  יְ בָ ְר ֵ ֽכהוּ׃‬ ‫רת‬ ֹ ֑ ‫ְשׂ ִע‬ ‫אָ ִ ֖חיו‬ ‫עֵ ָשׂ֥ו‬ ‫יד֛י‬
ֵ ‫ִכּ‬ ‫י ָ ָ֗דיו‬ ‫הָ י֣וּ‬ ‫ִ ֽכּי־‬ ‫יר‬ ֣ ְ‫ ו‬23
֔ ‫ל ֹא ִה ִכּ‬
VayvareChehu. se'iRot; 'aChiv 'eSav kiDei yaDav, haYu ki- hikkiRo, veLo
e abençoou-o cabeludas o seu irmão de Esaú como mãos as suas mãos estavam porquanto o conheceu e não

‫ָ ֽאנִ י׃‬ ‫עֵ ָשׂ֑ו וַיֹּ֖אמֶ ר‬ ‫ְבּ ִנ ֣י‬ ‫תּה ֶז ֖ה‬


֥ ָ ַ‫א‬ ‫ ו ַ֕יּ ֹאמֶ ר‬24
'Ani. vaiYomer 'eSav; beNi zeh 'atTah vaiYomer
Eu sou e disse Esaú meu filho mesmo És tu e disse

֖ ‫ְתּ ָ ֽב ֶר ְכ‬ ‫ְל ַמ֥עַ ן‬ ‫ְבּ ִנ֔י‬ ‫ִמ ֵצּ֣יד‬ ֙ ‫וְ ֹֽא ְכלָ ה‬ ֙ ‫ִלּי‬ ‫הַ ִגּ֤שָׁ ה‬ ‫ ו ַ֗יּ ֹאמֶ ר‬25
tevarechCha leMa'an beNi, mitzTzeid ve'ocheLah li hagGishah vaiYomer,
te abençoe para que de meu filho da caça para que coma de mim Faze chegar isso perto e disse
‫וַיֵּ ְֽשׁ ְתּ׃‬ ‫יַ ֖ יִ ן‬ ֦‫ל‬ ‫וַיָּ ֧בֵ א‬ ‫ֹאכל‬
ַ ֔ ‫ל ֙ וַיּ‬ ‫ַו ַיּגֶּשׁ־‬ ‫נ ְַפ ִשׁ֑י‬
vaiYeshet. Yayin lo vaiYave vaiyoChal, lo vaiyaggesh- nafShi;
e bebeu também vinho a ele e trouxe e comeu a ele e chegou a minha alma

‫ְבּ ִ ֽני׃‬ ‫לּי‬


ִ֖ ‫וּשׁקָ ה־‬
ְ ‫נָּ ֥א‬ ‫אָ ִב֑יו גְּ שָׁ ה־‬ ‫אֵ ָל֖יו יִ ְצ ָח֣ק‬ ‫ וַיֹּ֥אמֶ ר‬26
beNi. li ushekah- na geshah- 'aViv; yitzChak 'eLav vaiYomer
filho meu a mim e beija te Ora chega- seu pai Isaque a ele e disse

֗ ‫֔ל‬
֙ ‫ְראֵ ה‬ ‫ו ַ֗יּ ֹאמֶ ר‬ ‫וַ ֽ  יְ בָ רֲ ֵכ ֑הוּ‬ ‫ָדיו‬
֖ ָ ‫ְבּג‬ ַ‫ריח‬
֥ ֵ ‫אֶ ת־‬ ‫וַיָּ ֛ ַ רח‬ ‫֔ל‬ ‫וַיִּ שַּׁ ק־‬ ֙ ‫ וַיִּ ַגּשׁ‬27
re'Eh vaiYomer, vayvaraChehu; begaDav Reiach 'et- vaiYarach lo, vaiyishak- vaiyigGash
Eis que e disse e abençoou a ele das suas vestes o cheiro então sentindo a ele e beijou e chegou-se
‫יְ הוָ ֽה׃‬ ֖‫א ֲֶשׁ֥ר בֵּ רֲ כ‬ ‫שָׂ ֶ ֔דה‬ ַ‫ְכּ ֵר֣יח‬ ‫ְבּ ִנ֔י‬ ַ‫ֵר֣יח‬
YHWH. beraCho 'aSher saDeh, keReiach beNi, Reiach
YHWH abençoou que do campo como o cheiro do meu filho o cheiro

‫ָדּגָ ֖ ן‬ ‫רב‬


ֹ ֥ ְ‫ו‬ ‫הָ ָא ֶ֑רץ‬ ‫וּמ ְשׁמַ נֵּ ֖י‬
ִ ‫הַ שָּׁ ֔ ַמיִ ם‬ ֙ ‫ִמטַּ ל‬ ‫א ִ֔הים‬
ֱ ָ‫ה‬ ֙ ‫ְל‬ ‫ וְ ִ ֽיתֶּ ן־‬28
daGan veRo ha'Aretz; umishmanNei hashaMayim, mitTal ha'EloHim, leCha veyitten-
de trigo e abundância da terra e das gorduras dos céus do orvalho Deus para ti Assim pois dê
‫רשׁ׃‬ֹ ֽ ‫וְ ִתי‬
vetiRosh.
e de mosto

‫ְלאַ ֔ ֶחי‬ ֙ ‫הֱוֵ ֤ה גְ ִביר‬ ‫ְלאֻ ִ֔מּים‬ ֙ ‫)ק ְל‬ (‫חו֤וּ‬


ֲ ַ‫]כ וְ ִ ֽי ְשׁתּ‬ [‫וְ יִ ְשׁתַּ חוּ‬ ‫עַ ִ֗מּים‬ ‫ יַ ֽעַ ְב ֣דוּ‬29
le'aCheicha, geVir heVeh le'umMim, leCha k veyishtachaVu ch veyishtachu 'amMim, ya'avDucha
de teus irmãos senhor sê nações a ti se encurvem e povos Sirvam-te
‫וּֽ ְמבָ רֲ ֶכ֖י‬ ‫אָ ֔רוּר‬ ‫א ְֹר ֶר֣י‬ ֑‫ִא ֶמּ‬ ‫ְבּנֵ ֣י‬ ֖ ‫ְל‬ ‫חוּ֥וּ‬
ֲ ַ‫וְ יִ ְשׁתּ‬
umevaraCheicha 'aRur, 'oreReicha 'imMecha; beNei leCha veyishtachavVu
e benditos sejam os que te amaldiçoarem sejam malditos da tua mãe os filhos a ti e se encurvem
‫בָּ ֽרוּ ׃‬
baRuch.
os que te abençoarem

֙ ‫יָצָ א‬ ‫ָצ ֹא‬


֤ ‫י‬ ֣‫ַא‬ ‫קב ֒ וַיְ ִ֗הי‬
ֹ ‫ע‬
ֲ ‫ֶ ֽאת־ ַי‬ ‫ר‬
֣ ֵ ָ‫ְלב‬ ֮ ‫יִ ְצחָ ק‬ ‫ִכּ ָלּ ֣ה‬ ‫ֲשׁר‬
ֶ ֨ ‫כַּ א‬ ‫ וַיְ ִ֗הי‬30
yaTza yaTzo 'ach vayHi, ya'aKo 'et- levaRech yitzChak kilLah ka'aSher vayHi,
de sair acabava apenas e aconteceu que Jacó a de abençoar Isaque acabando que e aconteceu
‫ָבּ֖א ִמצֵּ ֽיד ׃‬ ‫אָ ִ֔חיו‬ ‫אָ ִב֑יו וְ עֵ ָשׂ֣ו‬ ‫יִ ְצ ָח֣ק‬ ‫ע ֹ֔קב מֵ ֵא֥ת ְפּנֵ ֖י‬
ֲ ‫ַי‬
mitztzeiDo. ba 'aChiv, ve'eSav 'aViv; yitzChak peNei me'Et ya'aKo,
da sua caça veio seu irmão e Esaú seu pai de Isaque presença da Jacó

֙ ‫וְ י ֹאכַ ל‬ ֙ ‫אָ ִבי‬ ‫י ֻ ָ֤קם‬ ‫ְלאָ ִ֗ביו‬ ‫וַיֹּ֣אמֶ ר‬ ‫ְלאָ ִב֑יו‬ ‫ַויּ ֵָב֖א‬ ‫הוּא ֙ מַ ְטעַ ִ֔מּים‬ ‫גַּם־‬ ‫ וַיַּ ֤עַ שׂ‬31
veyoChal 'aVi yaKum le'aViv, vaiYomer le'aViv; vaiyaVe mat'amMim, hu gam- vaiYa'as
e come meu pai Levanta-te a seu pai e disse a seu pai e trouxe um guisado saboroso ele também e fez
‫שׁ ׃‬ֽ ֶ ‫נ ְַפ‬ ‫ְתּבָ רֲ ַכ֥נִּ י‬ ‫בַּ עֲב֖ וּר‬ ‫ְבּ ֔נ‬ ‫ִמ ֵצּ֣יד‬
nafShecha. tevaraChanni ba'aVur beNo, mitzTzeid
a tua alma me abençoe para que de teu filho da caça

‫שׂו׃‬
ֽ ָ ֵ‫ע‬ ֖ ‫ְב ֹֽכ ְר‬ ֥ ְ‫ִבּנ‬ ‫א ֲִנ֛י‬ ‫ָא֑תָּ ה ו ַ֕יּ ֹאמֶ ר‬ ‫ִמי־‬ ‫אָ ִ ֖ביו‬ ‫יִ ְצ ָח֥ק‬ ֛‫ל‬ ‫ וַיֹּ֥אמֶ ר‬32
'eSav. vechoreCha binCha 'aNi vaiYomer 'Attah; mi- 'aViv yitzChak lo vaiYomer
Esaú o teu primogênito teu filho Eu sou e disse és tu Quem seu pai Isaque a ele e disse

‫ִ ֽמי־ אֵ ֡פ א ה֣ וּא‬ ‫ְמ ֹאד ֒ ו ַ֡יּ ֹאמֶ ר‬ ‫עַ ד־‬ ‫ֹל ֣ה‬
ָ ‫גְּ ד‬ ֮ ‫ח ֲָר ָדה‬ ‫יִ ְצ ָח֣ק‬ ֨ ַ ‫ ַו ֶיּח‬33
‫ֱרד‬
hu eFo mi- vaiYomer me'Od 'ad- gedoLah charaDah yitzChak vaiyecheRad
é aquele pois Quem e disse grande muito de um estremecimento Isaque e estremeceu
‫גַּם־ בָּ ֖רוּ‬ ‫ָואֲבָ רֲ ֵכ ֑הוּ‬ ‫תָּ ב֖ א‬ ‫ְבּ ֶט ֶ֥רם‬ ‫כּל‬
ֹ ֛ ‫ִמ‬ ‫ָוא ַֹכ֥ל‬ ‫ִ֜לי‬ ‫ַו ֨ ָיּבֵ א‬ ֩ ‫צַ יִ ד‬ ‫הַ ָ ֽצּד־‬
baRuch gam- va'avaraChehu; taVo beTerem mikKol va'oChal li vaiYave tzaYid hatztzad-
bendito e e abençoei a ele tu viesses antes que de tudo e comi para mim e trouxe a caça que apanhou
‫יִ ְהיֶ ֽה׃‬
yihYeh.
ele será

‫ל‬
‫ְמ ֑ ֹאד‬ ‫עַ ד־‬ ‫רה‬֖ ָ ָ‫וּמ‬ ‫ֹל֥ה‬
ָ ‫גְּ ד‬ ‫ְצעָ ָ֔קה‬ ‫וַיִּ ְצ ַע ֣ק‬ ‫אָ ִ֔ביו‬ ‫עֵ שָׂ ו ֙ אֶ ת־ ִדּ ְב ֵר֣י‬ ֹ ֤ ‫ ִכּ ְשׁ‬34
ַ‫מע‬
me'Od; 'ad- umaRah gedoLah tze'aKah, vaiyitz'Ak 'aViv, divRei 'et- 'eSav kishMoa'
muito e amargo grande com um brado bradou de seu pai as palavras Esaú ouvindo
‫אָ ִ ֽבי׃‬ ‫ָא֖נִ י‬ ‫גַם־‬ ‫בָּ רֲ ֵכ֥נִ י‬ ‫ְלאָ ִ֔ביו‬ ‫וַיֹּ֣אמֶ ר‬
'aVi. 'Ani gam- baraCheni le'aViv, vaiYomer
meu pai a mim também Abençoa a seu pai e disse

‫ִבּ ְרכָ ֶ ֽת ׃‬ ‫וַיִּ ַ ֖קּח‬ ‫ְבּ ִמ ְר ָמ֑ה‬ ‫ָבּ֥א אָ ִ ֖חי‬ ‫ ו ַ֕יּ ֹאמֶ ר‬35
birchaTecha. vaiyikKach bemirMah; 'aChicha ba vaiYomer
a tua bênção e tomou com sutileza teu irmão Veio e disse

‫אֶ ת־‬ ‫ֲמיִ ם‬


ַ ֔ ‫ֶז֣ה פַ ע‬ ֙ ‫ע ֹ֗קב וַ ֽ  יּ ְַע ְקבֵ ֙נִ י‬
ֲ ‫ַי‬ ‫ְשׁ ֜מ‬ ‫קָ ָ ֨רא‬ ֩ ‫ה ֲִכי‬ ‫ ו ַ֡יּ ֹאמֶ ר‬36
'et- fa'aMayim, zeh vaiya'keVeni ya'aKo, sheMo kaRa haChi vaiYomer
duas vezes já tanto que me enganou Jacó o seu nome chamou Não justamente e disse ele
ָ‫֥לתּ‬
ְ ‫הֲל ֹא־ אָ ַצ‬ ‫ֹאמר‬
ַ ֕ ‫וַיּ‬ ‫ִבּ ְרכָ ִת֑י‬ ‫תּה לָ ַ ֣קח‬
֖ ָ ַ‫ע‬ ‫וְ ִהנֵּ ֥ה‬ ‫לָ ָ֔קח‬ ‫ְבּכ ָֹר ִת֣י‬
'aTzalta halo- vaiyoMar birchaTi; laKach 'atTah vehinNeh laKach, bechoraTi
reservaste Não e perguntou a minha bênção me tomou agora e eis que me tomou a minha primogenitura
‫ְבּ ָר ָ ֽכה׃‬ ‫לּי‬
ִ֖
beraChah. li
nenhuma bênção pois para mim

‫וְ אֶ ת־ כָּ ל־ אֶ ֗ ָחיו‬ ֙ ָ‫ל‬ ‫שַׂ ְמ ִ ֥תּיו‬ ‫גְּ ִ֞ביר‬ ‫ֵה֣ן‬ ‫שׂו‬


ָ ֗ ֵ‫ְלע‬ ‫וַיֹּ֣אמֶ ר‬ ‫יִ ְצ ֜ ָחק‬ ‫ ַו ֨ ַיּעַ ן‬37
'eChav, kol- ve'Et loCh samTiv geVir hen le'eSav, vaiYomer yitzChak vaiYa'an
os seus irmãos todos e sobre ti o tenho posto por senhor Eis que a Esaú dizendo Isaque respondeu
‫ָמ֥ה ֶ ֽאע ֱֶשׂ֖ה ְבּ ִ ֽני׃‬ ‫אֵ ֔פ א‬ ‫וּל ָכ ֣ה‬
ְ ‫ְסמַ ְכ ִתּ֑יו‬ ‫רשׁ‬
ֹ ֖ ‫וְ ִתי‬ ‫לַ עֲבָ ִ ֔דים וְ ָדגָ ֥ ן‬ ֙‫ל‬ ‫נ ַָת ִ֤תּי‬
beNi. 'e'eSeh mah eFo, uleChah semachTiv; vetiRosh vedaGan la'avaDim, lo naTatti
meu filho farei te pois agora que tenho fortalecido e de mosto e de trigo por servos para ele tenho dado

‫אָ ִב֑י‬ ‫ָא֖נִ י‬ ‫גַם־‬ ‫בָּ רֲ ֵכ֥נִ י‬ ‫אָ ִ֔בי‬ ֙ ‫ִ ֽהוא־ ְל‬ ‫אַ ַח֤ת‬ ‫ה ְב ָר ֨ ָכה‬
ַֽ ‫שׂו אֶ ל־ אָ ִ֗ביו‬ָ ֜ ֵ‫ע‬ ‫ ו ַ֨יּ ֹאמֶ ר‬38
'aVi; 'Ani gam- baraCheni 'aVi, leCha hi 'aChat havraChah 'aViv, 'el- 'eSav vaiYomer
meu pai a mim também Abençoa o meu pai para mim uma só Tens bênção seu pai a Esaú e disse
‫וַיֵּ ְֽב ְךּ׃‬ ֖‫עֵ ָשׂ֛ו קֹל‬ ‫וַיִּ ָשּׂ֥א‬
vaiYevek. koLo 'eSav vaiyisSa
e chorou a sua voz Esaú e levantou

‫ֽמ שָׁ ֶ֔ב‬ ‫יִ ְהיֶ ֣ה‬ ֙ ‫הָ אָ ֶ֙רץ‬ ‫ִמ ְשׁמַ נֵּ ֤י‬ ‫אֵ ָל ֑יו ִה ֵנּ֞ה‬ ‫וַיֹּ֣אמֶ ר‬ ‫אָ ִ ֖ביו‬ ‫יִ ְצ ָח֥ק‬ ‫ וַיַּ ֛עַ ן‬39
moshaVecha, yihYeh ha'Aretz mishmanNei hinNeh 'eLav; vaiYomer 'aViv yitzChak vaiYa'an
a tua habitação será da terra nas gorduras Eis que a ele e disse o seu pai Isaque e respondeu
‫מֵ ָעֽל׃‬ ‫הַ שָּׁ ַמ֖יִ ם‬ ‫וּמ ַטּ֥ל‬
ִ
me'Al. hashaMayim umitTal
altos dos céus e no orvalho

‫תָּ ִ ֔ריד‬ ‫כַּ א ֲֶשׁ֣ר‬ ֙ ‫בד וְ הָ ָיה‬


ֹ֑ ‫ע‬
ֲ ַ‫תּ‬ ‫וְ אֶ ת־ אָ ִ ֖חי‬ ‫ִ ֽת ְח ֶי֔ה‬ ֣ ‫ וְ עַ ל־ חַ ְר ְבּ‬40
taRid, ka'aSher vehaYah ta'aVod; 'aChicha ve'Et tichYeh, charbeCha ve'al-
te assenhoreares porém que quando Acontecerá servirás teu irmão e ao viverás tua espada e pela
‫ָאר ׃‬
ֽ ֶ ‫מֵ ַע֥ל צַ וּ‬ ֖‫עֻ לּ‬ ‫תּ‬
֥ ָ ‫וּפָ ַר ְק‬
tzavvaRecha. me'Al ulLo ufarakTa
teu pescoço do o seu jugo então sacudirás

‫ל‬
‫שׂו‬
ָ ֜ ֵ‫ע‬ ‫אָ ִב֑יו ו ַ֨יּ ֹאמֶ ר‬ ֖‫בֵּ רֲ כ‬ ‫א ֲֶשׁ֥ר‬ ‫֨ ַה ְבּ ָר ֔ ָכה‬ ‫ע ֹ֔קב עַ ל־‬
ֲ ‫עֵ שָׂ ו ֙ ֶ ֽאת־ ַי‬ ‫טם‬ֹ ֤ ‫ וַיִּ ְשׂ‬41
'eSav vaiYomer 'aViv; beraCho 'aSher habberaChah, 'al- ya'aKo, 'et- 'eSav vaiyisTom
Esaú e disse seu pai o tinha abençoado com que daquela bênção por causa a Jacó Esaú e odiou
‫קב אָ ִ ֽחי׃‬
ֹ֥ ‫ע‬
ֲ ‫אֶ ת־ ַי‬ ‫וְ ַ ֽאהַ ְרגָ ֖ה‬ ‫ֵא֣בֶ ל אָ ִ֔בי‬ ֙ ‫יְ מֵ י‬ ֙ ‫יִ ְק ְרבוּ‬ ‫ְבּ ִל ֗בּ‬
'aChi. ya'aKo 'et- ve'aharGah 'aVi, 'Evel yeMei yikreVu belibBo,
meu irmão a Jacó e matarei de meu pai de luto os dias Chegar-se-ão no seu coração

֙ ‫קב‬ֹ ‫ע‬
ֲ ‫ְל ַי‬ ‫ו ִַתּ ְק ָר֤א‬ ‫לח‬
ַ ֞ ‫ו ִַתּ ְשׁ‬ ‫דל‬
ֹ ֑ ‫הַ ָגּ‬ ‫ְבּנָ ֣הּ‬ ‫עֵ ָשׂ֖ו‬ ‫רי‬
֥ ֵ ‫ְל ִר ְב ָ֔קה אֶ ת־ ִדּ ְב‬ ‫ ַויֻּגַּ ֣ד‬42
leya'aKo vattikRa vattishLach haggaDol; beNah 'eSav divRei 'et- lerivKah, vaiyugGad
a Jacó chamar e ela mandou mais velho seu filho de Esaú palavras estas a Rebeca e foram denunciadas
‫ְלהָ ְרגֶ ֽ   ׃‬ ֖ ‫ְל‬ ‫ִמ ְתנ ֵַח֥ם‬ ‫עֵ ָשׂ֣ו אָ ִ֔חי‬ ֙ ‫ליו ִה ֵנּה‬
ָ ֔ ֵ‫א‬ ‫ַתּ ֹאמֶ ר‬
֣ ‫ו‬ ‫הַ קָּ ֔ ָטן‬ ‫ְבּנָ ֣הּ‬
lehareGecha. leCha mitnaChem 'aChicha, 'eSav hinNeh 'eLav, vatTomer hakkaTan, beNah
propondo matar-te a teu respeito se consola teu irmão Esaú Eis que a ele e disse menor seu filho

‫חָ ָ ֽרנָה׃‬ ‫אֶ ל־ לָ ָב֥ן אָ ִ ֖חי‬ ֛ ‫ְל‬ ‫ְבּ ַרח־‬ ‫וְ ק֧ וּם‬ ‫ְבּק ִֹל֑י‬ ‫ְשׁ ַמ֣ע‬ ‫ְב ִנ֖י‬ ֥ ָ ַ‫ וְ ע‬43
‫תּה‬
chaRanah. 'aChi laVan 'el- leCha berach- veKum bekoLi; sheMa' veNi ve'atTah
em Harã meu irmão Labão a por ti acolhe e levanta-te a minha voz ouve meu filho agora pois

‫אָ ִ ֽחי ׃‬ ‫ַע֥ד אֲשֶׁ ר־ תָּ שׁ֖ וּב ח ֲַמ֥ת‬ ‫י ִָמ֣ים אֲחָ ִ ֑דים‬ ֖‫ִעמּ‬ ‫תּ‬֥ ָ ‫ וְ יָשַׁ ְב‬44
'aChicha. chaMat taShuv 'aSher- 'ad 'achaDim; yaMim imMo veyashavTa
de teu irmão o furor passe que até alguns dias com ele e mora

‫֔לּ וְ שָׁ לַ ְח ִ ֖תּי‬ ָ‫ֵא֣ת אֲשֶׁ ר־ עָ ִשׂ֣ית‬ ֙ ‫וְ שָׁ כַ ח‬ ֗ ‫ִמ ְמּ‬ ‫אַ ף־ אָ ִ֜חי‬ ‫ עַ ד־ ֨שׁוּב‬45
veshalachTi lo, 'aSita 'aSher- 'et veshaChach mimeCha, 'aChicha 'af- shuv 'ad-
então mandarei lhe fizeste que do e se esqueça de ti de teu irmão a ira que se desvie Até
‫חד׃‬
ֽ ָ ֶ‫א‬ ‫֥י ם‬ ‫ֵיכ֖ם‬
ֶ ‫ְשׁנ‬ ‫גַּם־‬ ‫אֶ ְשׁ ַכּ֛ל‬ ‫לָ ָמ֥ה‬ ‫ִמ ָשּׁ֑ם‬ ‫וּלקַ ְח ִתּ֣י‬
ְ
'eChad. Yom sheneiChem gam- 'eshKal laMah mishSham; ulekachTicha
mesmo num dia de vós ambos também seria eu desfilhada por que de lá trazer-te

ַ‫ִאם־ ֵ ֣קח‬ ‫ֵח֑ת‬ ‫ְבּ ֣נ ת‬ ‫ִמ ְפּנֵ ֖י‬ ‫ְבחַ ֔ ַיּי‬ ‫ַ ֣ק ְצ ִתּי‬ ‫ִר ְבקָ ה ֙ אֶ ל־ יִ ְצ ֔ ָחק‬ ֤ ‫ ו‬46
‫ַתּ ֹאמֶ ר‬
loKeach 'im- Chet; beNot mippeNei vechaiYai, Katzti yitzChak, 'el- rivKah vatTomer
tomar se de Hete das filhas por causa estou da minha vida Enfadada Isaque a Rebeca e disse
‫לּי חַ ִיּֽים׃‬
ִ֖ ‫ָל֥מָּ ה‬ ‫הָ ָ֔א ֶרץ‬ ‫ִמ ְבּ ֣נ ת‬ ֙ ‫כָּ אֵ ֙לֶּ ה‬ ‫ֵח֤ת‬ ‫ִמ ְבּנֽ ת־‬ ‫שּׁה‬ָ ֨ ‫עקֹב ִא‬
ֲ ‫ַ֠י‬
chaiYim. li Lammah ha'Aretz, mibbeNot ka'Elleh chet mibbenot- 'ishShah ya'ako
servirá a vida? me para que desta terra das filhas como estas de Hete das filhas mulher Jacó
(Gênesis 28 (Genesis 28

‫ִא ָשּׁ֖ה‬ ‫ֽל ֹא־ ִת ַ ֥קּח‬ ‫֔ל‬ ‫וַיֹּ֣אמֶ ר‬ ֙ ‫אֹת֑ וַיְ צַ ֵוּ ֙הוּ‬ ‫קב וַיְ ָב ֶ֣ר‬
ֹ֖ ‫ע‬
ֲ ‫ֶ ֽאל־ ַי‬ ‫יִ ְצ ָח֛ק‬ ֥ ָ ‫ וַיִּ ְק‬1
‫רא‬
'ishShah tikKach lo- lo, vaiYomer vaytzavVehu oTo; vayVarech ya'aKo 'el- yitzChak vaiyikRa
mulher toma não para ele e disse e o ordenou ele e abençoou Jacó a Isaque E chamou
‫ְכּנָ ֽעַ ן׃‬ ‫ִמ ְבּ ֥נ ת‬
keNa'an. mibbeNot
de Canaã das filhas

֙ ‫ִמשָּׁ ם‬ ֤ ‫ְל‬ ‫וְ קַ ח־‬ ֑‫א ֲִב֣י ִא ֶמּ‬ ‫תוּא֖ל‬


ֵ ‫ְב‬ ‫ֵבּ֥יתָ ה‬ ‫ֲרם‬
ָ֔ ‫א‬ ‫לֵ ֙ פַּ ֶדּ֣נָ ֽה‬ ‫ ק֥ וּם‬2
mishSham leCha vekach- 'imMecha; 'aVi vetu'El Beitah 'aRam, padDenah leCh kum
de ali para ti e toma da sua mãe o pai de Betuel para a casa para Padã-Arã a vai levanta-te
‫ִא ֶ ֽמּ ׃‬ ‫ֲחי‬
ִ֥ ‫א‬ ‫לָ ָב֖ן‬ ‫ִמ ְבּ ֥נ ת‬ ‫שּׁה‬
ָ ֔ ‫ִא‬
'imMecha. 'aChi laVan mibbeNot 'ishShah,
da sua mãe irmão de Labão das filhas mulher

‫עַ ִ ֽמּים׃‬ ‫ִל ְק ַה֥ל‬ ָ‫וְ הָ ִי֖ית‬ ֑‫וְ י ְַר ֶבּ‬ ֖ ‫וְ י ְַפ ְר‬ ֔ ‫ֹֽא ְת‬ ‫ר‬
֣ ֵ ָ‫יְ ב‬ ֙ ‫שַׁ ַדּי‬ ‫ וְ ֵא֤ל‬3
'amMim. likHal vehaYita veyarBecha; veyafreCha 'oteCha, yevaRech shadDai ve'El
de povos multidão e serás e multiplique e te tornar frutífera tu abençoe Todo-poderoso e Deus

‫אֶ ת־ ֶא ֶ֣רץ‬ ֙ ‫ְל ִר ְשׁ ְתּ‬ ֑ ָ ‫ִא‬


‫תּ‬ ֣ ‫ע‬
ֲ ‫וּלז ְַר‬
ְ ֖ ‫ְל‬ ‫אַ ְב ָר ֔ ָהם‬ ‫אֶ ת־ ִבּ ְר ַכּ ֣ת‬ ֙ ‫ְל‬ ‫ וְ ִ ֽיתֶּ ן־‬4
'Eretz 'et- lerishteCha 'itTach; ulezar'aCha leCha 'avraHam, birKat 'et- leCha veyitten-
terra a que possua contigo e para a sua descendência para ti de Abraão a benção a para ti E dê
‫הם׃‬ֽ ָ ‫א ִ ֖הים ְלאַ ְב ָר‬
ֱ ‫ָתן‬
֥ ַ ‫אֲשֶׁ ר־ נ‬ ‫ְמג ֶ ֻ֔רי‬
le'avraHam. EloHim naTan 'aSher- meguReicha,
para Abraão Deus deu que de suas jornadas

‫הא ֲַר ִ֔מּי‬


ָֽ ֙ ‫אֶ ל־ לָ ָב֤ן בֶּ ן־ ְבּתוּאֵ ל‬ ‫א ֲָר֑ם‬ ‫פַּ ֶדּ֣נָ ֽה‬ ֶ‫ע ֹ֔קב וַיֵּ ֖ל‬
ֲ ‫ֶ ֽאת־ ַי‬ ֙ ‫יִ ְצחָ ק‬ ‫ וַיִּ ְשׁ ַל֤ח‬5
ha'aramMi, betu'El ben- laVan 'el- 'aRam; padDenah vaiYelech ya'aKo, 'et- yitzChak vaiyishLach
o arameu de Betuel filho Labão até para Padã-Arã e ele foi Jacó a Isaque E enviou
‫שׂו׃‬
ֽ ָ ֵ‫קב וְ ע‬
ֹ֖ ‫ע‬
ֲ ‫ֵא֥ם ַי‬ ‫ִר ְב ָ֔קה‬ ‫א ֲִח֣י‬
ve'eSav. ya'aKo 'em rivKah, 'aChi
e Esaú de Jacó mãe de Rebeca o irmão

‫לָ ַ ֽקחַ ת־‬ ‫ֲרם‬


ָ֔ ‫א‬ ‫אֹת ֙ פַּ ֶדּ֣נָ ֽה‬ ‫קב ֒ וְ ִשׁ ַלּ֤ח‬
ֹ ‫ע‬
ֲ ‫ֶ ֽאת־ ַי‬ ֮ ‫יִ ְצחָ ק‬ ‫ר‬
֣ ַ ֵ‫ִ ֽכּי־ ב‬ ָ ֗ ֵ‫ וַיַּ ֣ ְ רא ע‬6
‫שׂו‬
lakachat- 'aRam, padDenah oTo veshilLach ya'aKo 'et- yitzChak veRach ki- 'eSav, vaiYar
para tomar para Padã-Arã ele e mandou embora Jacó a Isaque abençoou que Esaú e viu
‫ִמ ְבּ ֥נ ת‬ ‫ִא ָשּׁ֖ה‬ ‫ֽל ֹא־ ִת ַ ֥קּח‬ ‫עָ לָ יו ֙ לֵ א ֹ֔מר‬ ‫ֹת וַיְ ַצ֤ו‬
֔ ‫א‬ ֣‫ְבּבָ רֲ כ‬ ‫ִא ָשּׁ֑ה‬ ‫ִמ ָשּׁ֖ם‬ ֥‫ל‬
mibbeNot 'ishShah tikKach lo- leMor, 'aLav vayTzav oTo, bevaraCho 'ishShah; mishSham lo
das filhas mulher tomes não dizendo a ele e ordenara a ele que abençoou mulher desde ali para ele
‫ְכּנָ ֽעַ ן׃‬
keNa'an.
de Canaã

‫ֲרם׃‬
ָֽ ‫א‬ ‫דּנָ ֽה‬
֥ ֶ ַ‫פּ‬ ֶ‫וַיֵּ ֖ל‬ ֑‫וְ אֶ ל־ ִאמּ‬ ‫ע ֹ֔קב אֶ ל־ אָ ִ ֖ביו‬
ֲ ‫ַי‬ ‫ וַיִּ ְשׁ ַמ֣ע‬7
'aRam. padDenah vaiYelech imMo; ve'el- 'aViv 'el- ya'aKo, vaiyishMa'
para Padã-Arã e foi a mãe dele e pai dele ao Jacó que obedeceu

‫אָ ִ ֽביו׃‬ ‫יִ ְצ ָח֥ק‬ ‫ְבּעֵ ינֵ ֖י‬ ‫ְכּנָ ֑עַ ן‬ ‫ִ ֥כּי ָרע֖ ת ְבּ ֣נ ת‬ ָ ֔ ֵ‫ וַיַּ ֣ ְ רא ע‬8
‫שׂו‬
'aViv. yitzChak be'eiNei keNa'an; beNot ra'ot ki 'eSav, vaiYar
o pai dele Isaque aos olhos de de Canaã as filhas más que Esaú E viu

‫֨ ל‬ ‫ל‬ ֡ ‫ל‬ ‫ל‬ ‫ל‬


‫אֲח֧ ת‬ ‫בַּ ת־ יִ ְשׁמָ ֨ ֵעאל בֶּ ן־ אַ ְב ָר ֜ ָהם‬ ‫ֲל ֣ת ׀‬
ַ ‫ֶ ֽאת־ מָ ח‬ ‫עֵ ָשׂ֖ו אֶ ל־ יִ ְשׁמָ ֵע ֑אל וַיִּ ַ֡קּח‬ ֶ‫ וַיֵּ ֥ל‬9
aChot 'avraHam ben- yishma'El bat- machaLat 'et- vaiyikKach yishma'El; 'el- 'eSav vaiYelech
a irmã de Abraão filho de Ismael a filha Maalate a e tomou Ismael até Esaú Em seguida, foi
‫ס‬ ‫שּׁה׃‬
ֽ ָ ‫ְל ִא‬ ֥‫ל‬ ‫נ ָָשׁ֖יו‬ ‫עַ ל־‬ ‫נְ בָ ֛י ת‬
saMek le'ishShah. lo naShav 'al- nevaYot
ser sua mulher para ele as mulheres dele além de de Nebaiote

‫חָ ָ ֽרנָה׃‬ ֶ‫וַיֵּ ֖ל‬ ‫ָשׁ֑בַ ע‬ ‫ִמ ְבּ ֵא֣ר‬ ‫קב‬


ֹ֖ ‫ע‬
ֲ ‫ַי‬ ‫ ַויּ ֵֵצ֥א‬10
chaRanah. vaiYelech Shava'; mibbe'Er ya'aKo vaiyeTze
em direção a Harã e foi Berseba de Jacó E saiu

‫הַ מָּ ֔ק ם‬ ‫מֵ אַ ְבנֵ ֣י‬ ֙ ‫וַיִּ קַּ ח‬ ‫שּׁמֶ שׁ‬


ֶ ֔ ַ‫ה‬ ‫ָב֣א‬ ‫ִכּי־‬ ֙ ‫שָׁ ם‬ ‫וַיָּ ֤לֶ ן‬ ‫בַּ מָּ ֜ק ם‬ ‫ וַיִּ ְפ ַגּ֨ע‬11
hammaKom, me'avNei vaiyikKach hashShemesh, va ki- sham vaiYalen bammaKom vaiyifGa'
daquele lugar das pedras e pegou o sol entrou Porque ali e passou a noite ao lugar E chegou
‫הַ ֽהוּא׃‬ ‫בַּ מָּ ק֥ ם‬ ‫וַיִּ ְשׁ ַכּ֖ב‬ ‫אשׁ ָֹת֑יו‬
ֲ ‫ְמ ַ ֽר‬ ‫וַיָּ ֖שֶׂ ם‬
haHu. bammaKom vaiyishKav mera'ashoTav; vaiYasem
o aquele no lugar e se deitou por travesseiros e colocou

‫מַ ְלא ֲֵכ ֣י‬ ֙ ‫וְ ִה ֵנּה‬ ‫הַ שָּׁ ָמ֑יְ מָ ה‬ ַ‫מַ ִגּ ֣יע‬ ֖‫ַ֔א ְרצָ ה וְ ר ֹאשׁ‬ ‫מֻ ָצּ֣ב‬ ֙ ‫סֻ לָּ ם‬ ‫וְ ִהנֵּ ֤ה‬ ֲ ‫ וַ ֽ   ַיּ‬12
‫ח ֗ם‬
mal'aChei vehinNeh hashaMayemah; magGia' veroSho 'Artzah, mutzTzav sulLam vehinNeh vaiyachaLom,
os anjos e eis que nos céus tocava e o topo na Terra colocada escada e eis que E sonhou
‫ֽבּ ׃‬ ‫וְ י ְֹר ִ ֖דים‬ ‫לים‬
֥ ִ ֹ‫א ִ֔הים ע‬
ֱ
bo. veyoreDim 'oLim EloHim,
nela e descendo estavam subindo de Deus

‫וֵא ֵה֖י יִ ְצ ָח֑ק‬ ‫אָ ִ֔בי‬ ‫א הֵ י ֙ אַ ְב ָר ָה֣ם‬


ֱ ‫א ֲִנ ֣י יְ ה ָו֗ה‬ ֒ ‫וַיּ ֹאמַ ר‬ ֮ ‫עָ לָ יו‬ ‫יְ ה ָו֜ה נִ ָצּ֣ב‬ ‫ וְ ִה ֵנּ֨ה‬13
yitzChak; veloHei 'aVicha, 'avraHam 'eloHei YHWH 'aNi vaiyoMar 'aLav nitzTzav YHWH vehinNeh
de Isaque e o Deus seu pai de Abraão Deus YHWH eu e disse sobre ela ficou YHWH e eis que
‫וּלז ְַר ֶ ֽע ׃‬
ְ ‫אֶ ְתּנֶ  ֖נָּה‬ ֥ ‫ְל‬ ָ‫ליה‬
ֶ ֔ ָ‫ע‬ ‫אַ תָּ ה ֙ שׁ ֵֹכ ֣ב‬ ‫א ֲֶשׁ֤ר‬ ‫הָ ָ֗א ֶרץ‬
ulezar'Echa. 'etteNennah leCha 'aLeiha, shoChev 'atTah 'aSher ha'Aretz,
e para a sua descendência a darei para ti sobre ela se deita tu em que a terra

‫פנָה‬
ֹ ֣ ָ‫וְ צ‬ ‫ו ֵ ָ֖ק ְדמָ ה‬ ‫יָ ֥מָּ ה‬ ‫תּ‬
֛ ָ ‫וּפָ ַר ְצ‬ ‫הָ ָ֔א ֶרץ‬ ‫כַּ ע ֲַפ֣ר‬ ֙ ‫ע‬
ֲ ‫ז ְַר‬ ‫ וְ הָ יָ ֤ה‬14
vetzaFonah vaKedemah Yammah ufaratzTa ha'Aretz, ka'aFar zar'aCha vehaYah
e para o norte e para o oriente Para o ocidente e romperás da Terra como a poeira a sua semente E será
‫וּבז ְַר ֶ ֽע ׃‬
ְ ‫הָ א ֲָד ָמ֖ה‬ ‫חת‬
ֹ ֥ ‫כָּ ל־ ִמ ְשׁ ְפּ‬ ֛ ‫ְב‬ ‫וְ נִ ְברֲ כ֥ וּ‬ ‫וָנֶ ֑ גְ בָּ ה‬
uvezar'Echa. ha'adaMah mishpeChot kol- veCha venivraChu vaNegbah;
e na tua descendência da Terra as famílias todas em ti e serão abençoadas e para o sul

‫הַ זּ ֹ֑את‬ ‫אֶ ל־ הָ א ֲָד ָמ֖ה‬ ‫ֹתי‬


ִ֔ ‫ֲשׁב‬
֣ ִ ‫ַוה‬ ‫ל‬
ֵ ֔ ֵ‫אֲשֶׁ ר־ תּ‬ ‫כל‬
ֹ ֣ ‫ְבּ‬ ֙ ‫וּשׁמַ ְר ִתּ ֙י‬
ְ ‫ִע ֗ ָמּ‬ ‫אָ נ ִֹ֜כי‬ ‫ וְ ִה ֵנּ֨ה‬15
hazZot; ha'adaMah 'el- vahaShivoTicha, teLech, 'aSher- beChol ushemarTicha 'imMach, 'anoChi vehinNeh
esta a terra para e te farei retornar fores o que por tudo e te guardarei contigo eu sou e eis que
‫ל ׃‬
ָֽ ‫יתי ֵא֥ת אֲשֶׁ ר־ ִדּ ַבּ ְ֖ר ִתּי‬
ִ ‫ִאם־ עָ ִ֔שׂ‬ ‫עַ ֚ד א ֲֶשׁ֣ר‬ ֔ ‫עז ְָב‬
ֱ ‫ל ֹא ֶ ֽא‬
֣ ‫ִכּ ֚י‬
Lach. dibBarti 'aSher- 'et 'aSiti, 'im- 'aSher 'ad 'e'ezaveCha, lo ki
para ti eu prometi que o faça que que até te abandonarei não porque

‫ל ֹא י ָ ָֽד ְע ִתּי׃‬
֥ ‫ֹכי‬
֖ ִ ‫וְ אָ נ‬ ‫הַ זֶּ ֑ה‬ ‫בַּ מָּ ק֖ ם‬ ‫יֵ ֣שׁ יְ ה ָו֔ה‬ ֙ ‫אָ כֵ ן‬ ‫ו ַ֕יּ ֹאמֶ ר‬ ֒ ‫ִמ ְשּׁנָת‬ ֮ ‫קב‬
ֹ ‫ע‬
ֲ ‫ַי‬ ֣ ַ ִ‫ וַיּ‬16
‫יקץ‬
yaDa'eti. lo ve'anoChi hazZeh; bammaKom YHWH, yesh 'aChen vaiYomer mishenaTo ya'aKo vaiyiKatz
sabia não e eu o este no lugar YHWH está Certamente e disse do seu sono Jacó E acordou

֔ ֗
‫א ִ֔הים וְ ֶז ֖ה‬
ֱ ‫ִאם־ ֵבּ֣ית‬ ‫ִכּ ֚י‬ ‫ֶז֗ה‬ ‫ֵא֣ין‬ ‫הַ זֶּ ֑ה‬ ‫הַ מָּ ק֣ ם‬ ‫רא‬֖ ָ ‫מַ ה־ נּ‬ ‫ֹאמר‬
ַ ֔ ‫וַיּ‬ ָ ִ‫ וַיּ‬17
֙ ‫ירא‬
veZeh EloHim, beit 'im- ki Zeh, 'ein hazZeh; hammaKom noRa mah- vaiyoMar, vaiyiRa
e este de Deus [é] a casa que porque este não é este [é] lugar terrível Como e disse E temeu
‫הַ שָּׁ ָ ֽמיִ ם׃‬ ‫ַשׁ֥עַ ר‬
hashaMayim. Sha'ar
dos céus [é] o portão

‫ֹתהּ‬
ָ֖ ‫א‬ ‫וַיָּ ֥שֶׂ ם‬ ‫ֹתיו‬
ָ ֔ ‫אשׁ‬
ֲ ‫ָשׂ֣ם ְמ ַ ֽר‬ ‫אֲשֶׁ ר־‬ ֙ ‫אֶ ת־ הָ אֶ ֙בֶ ן‬ ‫וַיִּ ַ ֤קּח‬ ‫ע ֹ֜קב בַּ ֹ֗בּקֶ ר‬
ֲ ‫ַי‬ ‫כּם‬ ְ ‫ ַויּ‬18
ֵ ֨ ‫ַשׁ‬
'oTah vaiYasem mera'ashoTav, sam 'aSher- ha'Even 'et- vaiyikKach babBoker, ya'aKo vaiyashKem
a ela e pôs sob sua cabeça ali que a pedra e tomou de manhã Jacó E levantou-se cedo
‫ֹאשׁהּ׃‬
ֽ ָ ‫עַ ל־ ר‬ ‫ֶשׁ֖מֶ ן‬ ‫צק‬
ֹ ֥ ִ‫וַיּ‬ ‫מַ צֵּ ָב֑ה‬
roShah. 'al- Shemen vaiyiTzok matztzeVah;
o topo sobre óleo e derramou [por] um pilar

‫הָ ִע֖יר‬ ‫שֵׁ ם־‬ ‫ל֥ וּז‬ ‫אוּל֛ם‬


ָ ְ‫הַ ה֖ וּא ֵ ֽבּית־ ֵא֑ל ו‬ ‫הַ מָּ ק֥ ם‬ ‫שׁם־‬
ֽ ֵ ‫אֶ ת־‬ ‫ וַיִּ ְק ָר֛א‬19
ha'Ir shem- luz ve'uLam 'El; beit- haHu hammaKom shem- 'et- vaiyikRa
dessa cidade o nome [foi chamado] Luz mas Betel aquele do lugar o nome E chamou
‫לָ ִראשֹׁנָ ֽה׃‬
larishoNah.
primeiramente

‫א ֲֶשׁ֣ר‬ ֙ ‫הַ ֶזּה‬ ‫בַּ ֶדּ ֶ֤ר‬ ֙ ‫וּשׁמָ ַר ֙נִ י‬


ְ ‫א ִ֜הים ִעמָּ ִ ֗די‬
ֱ ‫מר ִאם־ יִ ְה ֶי֨ה‬
ֹ ֑ ‫לֵ א‬ ‫קב נֶ ֣ ֶ דר‬
ֹ֖ ‫ע‬
ֲ ‫ַי‬ ֥ ַ ִ‫ וַיּ‬20
‫דּר‬
'aSher hazZeh badDerech ushemaRani 'immaDi, EloHim yihYeh 'im- leMor; Neder ya'aKo vaiyidDar
que o este no caminho e me guardar comigo Deus estiver Se dizendo um voto Jacó E votou
‫ִל ְל ֹֽבּשׁ׃‬ ‫וּבגֶד‬
ֶ֥ ‫כל‬
ֹ֖ ‫א‬
ֱ ֶ‫ל‬ ‫ֶל֛חֶ ם‬ ‫לי‬
ִ֥ ‫וְ נָ ֽתַ ן־‬ ‫ל‬
ֵ֔ ‫ה‬ ‫אָ נ ִֹכ֣י‬
lilBosh. uVeged le'eChol Lechem li venatan- hoLech, 'anoChi
para vestir e roupa para comer pão para mim e der vou eu

‫לֵ א ִ ֽהים׃‬ ‫לי‬


ִ֖ ‫יְ הוָ ֛ה‬ ‫וְ הָ יָ ֧ה‬ ‫אֶ ל־ ֵבּ֣ית אָ ִב֑י‬ ‫ְבשָׁ ל֖ ם‬ ‫ וְ שַׁ ְב ִ ֥תּי‬21
leloHim. li YHWH vehaYah 'aVi; beit 'el- veshaLom veshavTi
como Deus para mim YHWH Então será do meu pai a casa para em paz e retornar

‫ִ֔לי‬ ‫ִתּתֶּ ן־‬ ‫א ֲֶשׁ֣ר‬ ֙ ‫א ִה֑ים וְ כֹל‬


ֱ ‫ֵבּ֣ית‬ ‫יִ ְהיֶ ֖ה‬ ‫שׂ ְמ ִתּי ֙ מַ צֵּ ָ֔בה‬
ַ֨ ‫הַ ֗זּ ֹאת אֲשֶׁ ר־‬ ‫ וְ הָ ֶא֣בֶ ן‬22
Li, titten- 'aSher veChol EloHim; beit yihYeh matztzeVah, samti 'aSher- hazZot, veha'Even
para mim der que e de tudo de Deus a casa será por pilar pus que a esta E a pedra
‫ל ׃‬
ָֽ ‫רנּוּ‬֥ ֶ ‫אֲעַ ְשּׂ‬ ‫עַ ֵשּׂ֖ר‬
Lach. 'a'asseRennu 'asSer
para ti darei o dízimo eu com certeza
(Gênesis 29 (Genesis 29

‫ֶ ֽק ֶדם׃‬ ‫ְבנֵי־‬ ‫ַא ְ֥רצָ ה‬ ֶ‫וַיֵּ ֖ל‬ ‫קב ַרגְ ָל ֑יו‬


ֹ֖ ‫ע‬
ֲ ‫ַי‬ ‫ וַיִּ ָשּׂ֥א‬1
Kedem. venei- 'Artzah vaiYelech ragLav; ya'aKo vaiyisSa
do oriente dos filhos para a terra e foi os seus pés Jacó E ergueu

‫ִכּ ֚י‬ ָ‫ליה‬


ֶ ֔ ָ‫ֹב ִצ֣ים ע‬
ְ ‫ר‬ ֙ ‫עֶ ְד ֵרי־ צ ֹאן‬ ‫ְשׁ ָשׁ֤ה‬ ‫שׁם‬
ָ֞ ‫וְ ִהנֵּה־‬ ‫בַּ שָּׂ ֶ ֗דה‬ ‫ְב ֵא֣ר‬ ‫ ַו ֞ ַיּ ְרא וְ ִהנֵּ ֧ה‬2
ki 'aLeiha, roeTzim tzoN 'edrei- sheloShah sham vehinneh- bassaDeh, ve'Er vehinNeh vaiYar
porque junto a ele deitadas de ovelhas bandos três ali E eis que no campo um poço e eis que E viu
‫הַ ְבּ ֵ ֽאר׃‬ ‫עַ ל־ ִ ֥פּי‬ ‫ֹל֖ה‬
ָ ‫גְּ ד‬ ‫וְ הָ ֶא֥בֶ ן‬ ‫הָ ע ֲָד ִ ֑רים‬ ‫ַשׁק֖ וּ‬
ְ ‫י‬ ‫הַ ִ֔הוא‬ ‫ִמן־ הַ ְבּ ֵא֣ר‬
habbe'Er. pi 'al- gedoLah veha'Even ha'adaRim; yashKu haHiv, habbe'Er min-
do poço a boca sobre grande e a pedra aos rebanhos davam de beber o aquele poço do

‫וְ ִה ְשׁק֖ וּ‬ ‫הַ ְבּ ֵ֔אר‬ ‫ִפּ֣י‬ ֙ ‫מֵ עַ ל‬ ֙ ‫אֶ ת־ הָ אֶ ֙בֶ ן‬ ‫וְ ָגלֲל֤ וּ‬ ‫כָ ל־ הָ ע ֲָד ִ ֗רים‬ ‫ָשׁ֣מָּ ה‬ ‫ וְ נֶאֶ ְספוּ־‬3
vehishKu habbe'Er, pi me'Al ha'Even 'et- vegalaLu ha'adaRim, chol Shammah vene'esfu-
e davam de beber do poço a boca de sobre a pedra e rolaram os rebanhos todos para ali E reunidas
‫ֹמהּ׃‬
ֽ ָ ‫ִל ְמק‬ ‫הַ ְבּ ֵא֖ר‬ ‫עַ ל־ ִ ֥פּי‬ ‫אֶ ת־ הָ ֶא֛בֶ ן‬ ‫וְ הֵ ִשׁ֧יבוּ‬ ‫צּ ֹאן‬
֑ ַ‫אֶ ת־ ה‬
limkoMah. habbe'Er pi 'al- ha'Even 'et- veheShivu hatzTzon; 'et-
em seu lugar do poço a boca sobre a pedra e faziam retornar as ovelhas

‫אֲנָ ְֽחנוּ׃‬ ‫רן‬֖ ָ ָ‫מֵ ח‬ ‫֣אמ ֔רוּ‬


ְ ֹ ‫וַיּ‬ ‫אַ ֶתּ֑ם‬ ‫מֵ ַא֣יִ ן‬ ‫ע ֹ֔קב אַ ַח֖י‬
ֲ ‫ַי‬ ֙ ‫לָ הֶ ם‬ ‫ וַיֹּ֤אמֶ ר‬4
'aNachenu. mechaRan vaiYomeRu, 'atTem; me'Ayin 'aChai ya'aKo, laHem vaiYomer
nós somos De Harã E disseram vós? de onde os meus irmãos Jacó a eles e disse

‫י ָ ָֽד ְענוּ׃‬ ‫ֹאמ ֖רוּ‬


ְ ‫וַיּ‬ ‫נָח֑ ר‬ ‫אֶ ת־ לָ ָב֣ן בֶּ ן־‬ ‫תּם‬֖ ֶ ‫הַ יְ ַד ְע‬ ‫לָ ֔ ֶהם‬ ‫ וַיֹּ֣אמֶ ר‬5
yaDa'enu. vaiyomeRu naChor; ben- laVan 'et- hayda'Tem laHem, vaiYomer
Nós sabemos [dele] E disseram de Naor o filho Labão a acaso conheceis a eles E disse

‫בָּ ָא֖ה ִעם־ הַ ֽצּ ֹאן׃‬ ‫ִבּ ֔תּ‬ ‫ָר ֵח֣ל‬ ֙ ‫וְ ִה ֵנּה‬ ‫שָׁ ֔ל ם‬ ‫ֹאמ ֣רוּ‬
ְ ‫וַיּ‬ ֑‫ל‬ ‫לָ ֶה֖ם הֲשָׁ ל֣ ם‬ ‫ וַיֹּ֥אמֶ ר‬6
hatzTzon. 'im- ba'Ah bitTo, raChel vehinNeh shaLom, vaiyomeRu lo; hashaLom laHem vaiYomer
as ovelhas com vem sua filha Raquel e eis que paz E disseram para ele? acaso paz a eles E disse

‫וּלכ֥ וּ‬
ְ ‫צּ ֹאן‬
֖ ַ‫ה‬ ‫הַ ְשׁק֥ וּ‬ ‫הַ ִמּ ְקנֶ ֑ה‬ ‫הֵ אָ ֵס֣ף‬ ‫גּ ָ֔ד ל ל ֹא־ ֵע֖ת‬ ‫ע ד ֙ הַ ֣יּ ם‬ ‫ֵה֥ן‬ ‫ ו ַ֗יּ ֹאמֶ ר‬7
uleChu hatzTzon hashKu hammikNeh; he'aSef 'et lo- gaDol, haiYom 'Od hen vaiYomer,
e ide as ovelhas dai de beber o gado se reunir tempo sem grande o dia ainda Eis que E disse
‫ְר ֽעוּ׃‬
re'U.
apascentai

‫מֵ ַע֖ל‬ ‫אֶ ת־ הָ ֶ֔אבֶ ן‬ ֙ ‫וְ גָ ֽ לֲלוּ‬ ‫כָּ ל־ ָה֣ע ֲָד ִ ֔רים‬ ֙ ‫ַע ֣ד א ֲֶשׁ֤ר י ָ ֵֽא ְספוּ‬ ֒ ‫ל ֹא נוּכַ ל‬
֣ ְ ‫ וַיּ‬8
֮ ‫ֹאמרוּ‬
me'Al ha'Even, 'et- vegalaLu ha'adaRim, kol- ye'aseFu 'aSher 'ad nuChal lo vaiyomeRu
de sobre a pedra e rolem os rebanhos todos sejam reunidos que até poderemos não E disseram
‫הַ ֽצּ ֹאן׃‬ ‫וְ ִה ְשׁ ִ ֖קינוּ‬ ‫הַ ְבּ ֵא֑ר‬ ‫ִפּ֣י‬
hatzTzon. vehishKinu habbe'Er; pi
as ovelhas então daremos de beber do poço a boca

‫ר ָֹע֖ה‬ ‫ִ ֥כּי‬ ָ‫ְלאָ ִ֔ביה‬ ‫א ֲֶשׁ֣ר‬ ֙ ‫ִעם־ הַ צּ ֹאן‬ ‫ָ֗בּאָ ה‬ ‫וְ ָר ֵח֣ל ׀‬ ‫ִע ָמּ֑ם‬ ‫ְמ ַד ֵבּ֣ר‬ ‫דנּוּ‬ֶ֖ ‫ ע‬9
ro'Ah ki le'aViha, 'aSher hatztzoN 'im- Ba'ah, veraChel 'imMam; medabBer oDennu
apascentava porque do pai dela que as ovelhas com veio e Raquel com eles falava enquanto ainda
‫ִ ֽהוא׃‬
hi
ela

֙ ‫ל‬ ‫֗ל‬ ֩ ֡
‫וְ אֶ ת־ ֥צ ֹאן‬ ‫ִא ֔מּ‬ ‫א ֲִח֣י‬ ֙ ‫בַּ ת־ לָ בָ ן‬ ‫ע ֹ֜קב אֶ ת־ ָר ֗ ֵחל‬
ֲ ‫ָר ָ֨אה ַי‬ ֩ ‫כַּ אֲשֶׁ ר‬ ‫ וַיְ ִ֡הי‬10
tzon ve'Et imMo, 'aChi laVan bat- raChel, 'et- ya'aKo ra'Ah ka'aSher vayHi
as ovelhas e de sua mãe irmão de Labão a filha Raquel a Jacó viu quando E aconteceu que
‫הַ ְבּ ֵ֔אר‬ ‫ִפּ֣י‬ ֙ ‫מֵ עַ ל‬ ֙ ‫אֶ ת־ הָ אֶ ֙בֶ ן‬ ‫ע ֹ֗קב וַיָּ   ֤גֶל‬
ֲ ‫ַי‬ ‫וַיִּ גַּ ֣שׁ‬ ֑‫ִאמּ‬ ‫א ֲִח֣י‬ ‫לָ ָב֖ן‬
habbe'Er, pi me'Al ha'Even 'et- vaiYagel ya'aKo, vaiyigGash imMo; 'aChi laVan
do poço a boca de sobre a pedra e rolou Jacó então chegou perto de sua mãe irmão de Labão
‫ִא ֽמּ ׃‬ ‫ֲחי‬
ִ֥ ‫א‬ ‫לָ ָב֖ן‬ ‫אֶ ת־ ֥צ ֹאן‬ ‫ַו ֕ ַיּ ְשׁ ְק‬
imMo. 'aChi laVan tzon 'et- vaiYashk
de sua mãe irmão de Labão o rebanho a e deu de beber

‫וַיֵּ ְֽב ְךּ׃‬ ֖‫אֶ ת־ קֹל‬ ‫וַיִּ ָשּׂ֥א‬ ‫ְל ָר ֵח֑ל‬ ‫קב‬
ֹ֖ ‫ע‬
ֲ ‫ַי‬ ‫ וַיִּ ַשּׁ֥ק‬11
vaiYevek. koLo 'et- vaiyisSa leraChel; ya'aKo vaiyishShak
e chorou em voz alta a voz dele e levantou Raquel Jacó E beijou

‫וַתַּ גֵּ ֥ד‬ ‫ַתּ ָרץ‬


֖ ָ ‫ה֑ וּא ו‬ ‫בֶ ן־ ִר ְב ָ ֖קה‬ ‫֔הוּא וְ ִ ֥כי‬ ֙ ָ‫ֲחי אָ ִב ֙יה‬
֤ ִ ‫ִכּ֣י א‬ ‫ְל ָר ֗ ֵחל‬ ‫ע ֹ֜קב‬
ֲ ‫ַי‬ ‫ ַו ַיּ ֵגּ֨ד‬12
vattagGed vatTarotz Hu; rivKah ven- veChi Hu, 'aViha 'aChi ki leraChel, ya'aKo vaiyagGed
e relatou e correu ele de Rebeca filho e que ele do pai dela irmão que a Raquel Jacó E relatou
‫ְלאָ ִ ֽביהָ ׃‬
le'aViha.
ao pai dela

֙ ‫ִל ְק ָראת‬ ‫וַיָּ ֤ ָ רץ‬ ‫ֹת‬


֗ ‫אח‬
ֲ ‫קב בֶּ ן־‬ֹ֣ ‫ע‬
ֲ ‫ַי‬ ‫לָ ָ֜בן אֶ ת־ ֵשׁ֣מַ ע ׀‬ ַ‫ִכ ְשׁ ֹ֨מע‬ ֩ ‫ וַיְ ִהי‬13
likraTo vaiYarotz achoTo, ben- ya'aKo Shema' 'et- laVan chishMoa' vayHi
para conhecê-lo então correu de sua irmã filho de Jacó as notícias Labão quando ouviu E aconteceu que
‫הָ ֵ ֽאלֶּ ה׃‬ ‫ֵא֥ת כָּ ל־ הַ ְדּבָ ִ ֖רים‬ ‫ְללָ ָ֔בן‬ ‫וַיְ סַ ֵפּ֣ר‬ ֑‫אֶ ל־ בֵּ ית‬ ‫יא֖הוּ‬
ֵ ‫וַיְ ִב‬ ‫֔ל‬ ‫ל ֙ וַיְ נַשֶּׁ ק־‬ ‫וַיְ חַ בֶּ ק־‬
ha'Elleh. haddevaRim kol- 'et lelaVan, vaysapPer beiTo; 'el- vayvi'Ehu lo, vaynashek- lo vaychabbek-
as estas as palavras todas a Labão E narrou sua casa para e trouxe ele a ele e beijou a ele e abraçou

‫י ִ ָֽמים׃‬ ‫ח ֶדשׁ‬
ֹ֥ ֖‫ִעמּ‬ ‫ָא֑תָּ ה וַיֵּ ֥שֶׁ ב‬ ‫וּבשָׂ ִ ֖רי‬
ְ ‫עַ ְצ ִ ֥מי‬ ‫א‬
ַ֛ ‫ל ֙ לָ ָ֔בן‬ ‫ וַיֹּ֤אמֶ ר‬14
yaMim. Chodesh imMo vaiYeshev 'Attah; uvesaRi 'atzMi 'ach laVan, lo vaiYomer
de dias um mês com ele E habitou tu e minha carne meu osso Certamente Labão a ele e disse

‫מַ ה־‬ ‫לּי‬


ִ֖ ‫֥ידה‬
ָ ‫הַ ִגּ‬ ‫ִחנָּ ֑ם‬ ‫תּנִ י‬
֖ ַ ‫ַועֲבַ ְד‬ ‫ַ֔אתָּ ה‬ ‫ה ֲִכי־ אָ ִח֣י‬ ‫ע ֹ֔קב‬
ֲ ‫ְל ַי‬ ֙ ‫לָ בָ ן‬ ‫ וַיֹּ֤אמֶ ר‬15
mah- li hagGidah chinNam; va'avadTani 'Attah, 'aChi hachi- leya'aKo, laVan vaiYomer
qual a mim Relata por nada? e me servirás tu meu irmão acaso para Jacó Labão E disse
‫מַּ ְשׂכֻּ ְר ֶ ֽתּ ׃‬
maskurTecha.
[será] seu salário?

‫חל׃‬
ֽ ֵ ‫ָר‬ ‫הַ ְקּטַ נָּ ֖ה‬ ‫וְ ֵשׁ֥ם‬ ‫לֵ ָ֔אה‬ ֙ ‫הַ גְּ דֹלָ ה‬ ‫ֵשׁ֤ם‬ ‫בָ ֑נ ת‬ ‫ְשׁ ֵתּ֣י‬ ְ 16
‫וּללָ ָב֖ן‬
raChel. hakketanNah veShem le'Ah, haggedoLah shem vaNot; sheTei ulelaVan
[era] Raquel da mais jovem e o nome [era] Lia da mais velha o nome filhas teve duas e para Labão

‫מַ ְר ֶ ֽאה׃‬ ‫יפ֥ת‬


ַ ִ‫ו‬ ‫תּאַ ר‬
ֹ ֖ ‫יְ פַ ת־‬ ‫היְ ֔ ָתה‬
ָֽ ֙ ‫וְ ָרחֵ ל‬ ‫לֵ ָא֖ה ַרכּ֑ ת‬ ‫ וְ עֵ ינֵ ֥י‬17
mar'Eh. viFat To'ar yefat- hayeTah, veraChel rakKot; le'Ah ve'eiNei
aparência e bonita de de aspecto bonita era mas Raquel [era] tenro Lia e os olhos de

‫הַ ְקּטַ נָּ ֽה׃‬ ֖ ‫ִבּ ְתּ‬ ‫ְבּ ָר ֵח֥ל‬ ‫ֶשׁ֣בַ ע שָׁ ִנ֔ים‬ ֙ ‫ֶ ֽאעֱבָ ְד‬ ‫ו ַ֗יּ ֹאמֶ ר‬ ‫קב אֶ ת־ ָר ֵח֑ל‬ֹ֖ ‫ע‬
ֲ ‫ַי‬ ‫ ַו ֶיּא ֱַה֥ב‬18
hakketanNah. bitteCha beraChel shaNim, Sheva' 'e'evadeCha vaiYomer, raChel; 'et- ya'aKo vaiye'eHav
mais jovem sua filha para Raquel anos Sete eu vou te servir e disse Raquel a Jacó E amava

‫ל‬ ‫֔ל‬ ֗ ‫ל‬


‫ִעמָּ ִ ֽדי׃‬ ‫ְשׁ ָב֖ה‬ ‫אַ ֵח֑ר‬ ‫ֹתהּ ְל ִא֣ישׁ‬
ָ֖ ‫א‬ ‫ִמ ִתּ ִ ֥תּי‬ ‫ל‬
ָ ֔ ‫א ָֹת֣הּ‬ ‫ִתּ ִתּ֣י‬ ‫לָ ָ֗בן ט֚ ב‬ ‫ וַיֹּ֣אמֶ ר‬19
'immaDi. sheVah 'aCher; le'Ish 'oTah mittitTi Lach, 'oTah titTi Tov laVan, vaiYomer
comigo habita outro para homem ela do que dar para ti ela que eu dê melhor Labão E disse

‫אֲחָ ִ ֔דים‬ ‫ְכּי ִָמ֣ים‬ ֙ ‫ְבעֵ ינָיו‬ ‫וַיִּ ְהי֤וּ‬ ‫ֶשׁ֣בַ ע שָׁ ִנ ֑ים‬ ‫ְבּ ָר ֵח֖ל‬ ‫קב‬
ֹ֛ ‫ע‬
ֲ ‫ַי‬ ‫בד‬ ֲ ‫ ַו ַיּ‬20
ֹ֧ ‫ע‬
'achaDim, keyaMim ve'eiNav vaiyihYu shaNim; Sheva' beraChel ya'aKo vaiya'aVod
uns como dias aos olhos dele mas eles foram anos Sete por Raquel Jacó E serviu
‫ֹתהּ׃‬
ָֽ ‫א‬ ֖‫ְבּאַ הֲבָ ת‬
'oTah. be'ahavaTo
a ela porque ele amava

‫וְ אָ ב֖ אָ ה‬ ‫י ָָמ֑י‬ ‫מָ ְלא֖ וּ‬ ‫ִ ֥כּי‬ ‫קב אֶ ל־ לָ בָ ן ֙ הָ ָב֣ה אֶ ת־ ִא ְשׁ ִ֔תּי‬ֹ֤ ‫ע‬


ֲ ‫ַי‬ ‫ ו ַ֨יּ ֹאמֶ ר‬21
ve'aVo'ah yaMai; mal'U ki 'ishTi, 'et- haVah laVan 'el- ya'aKo vaiYomer
que eu possa entrar meus dias são cumpridos porque minha mulher a dá Labão é Jacó E disse
‫ליהָ ׃‬ֽ ֶ ֵ‫א‬
'eLeiha.
a ela

‫ִמ ְשׁ ֶ ֽתּה׃‬ ‫וַיַּ ֥עַ שׂ‬ ‫הַ מָּ ק֖ ם‬ ‫לָ ָב֛ן אֶ ת־ כָּ ל־ אַ נְ ֵשׁ֥י‬ ‫סף‬ ֱ ‫ ַו ֶיּ‬22
ֹ֥ ‫א‬
mishTeh. vaiYa'as hammaKom 'anShei kol- 'et- laVan vaiye'eSof
festa e preparou daquele lugar os homens todos Labão E recolheu

‫ליהָ ׃‬ֽ ֶ ֵ‫א‬ ‫ָב ֹא‬


֖ ‫ֹתהּ אֵ ָל ֑יו ַויּ‬
ָ֖ ‫א‬ ‫ַויּ ֵָב֥א‬ ‫אֶ ת־ לֵ ָא֣ה ִב ֔תּ‬ ֙ ‫וַיִּ קַּ ח‬ ‫בָ ֔ ֶע ֶרב‬ ‫ וַיְ ִה֣י‬23
'eLeiha. vaiyaVo 'eLav; 'oTah vaiyaVe vitTo, le'Ah 'et- vaiyikKach va'Erev, vayHi
a ela e entrou a ele ela e trouxe sua filha Lia a e pegou ao anoitecer E aconteceu que

‫חה׃‬ֽ ָ ‫ִשׁ ְפ‬ ֖‫ִבתּ‬ ‫ְללֵ ָא֥ה‬ ֑‫אֶ ת־ זִ ְל ָפּ֖ה ִשׁ ְפחָ ת‬ ‫להּ‬ָ֔ ֙ ‫לָ בָ ן‬ ‫ וַיִּ ֵתּ֤ן‬24
shifChah. vitTo lele'Ah shifchaTo; zilPah 'et- Lah, laVan vaiyitTen
escrava sua filha para Lia sua escrava Zilpa para ela Labão E deu

‫ֲל ֹא‬
֤ ‫ה‬ ‫ִ֔לּי‬ ָ‫עָ ִשׂ֣ית‬ ֙ ‫אֶ ל־ לָ ָ֗בן מַ ה־ זּ ֹאת‬ ‫וַיֹּ֣אמֶ ר‬ ‫ִ ֖הוא לֵ ָא֑ה‬ ‫וְ ִהנֵּה־‬ ‫בַ ֹ֔בּקֶ ר‬ ‫ וַיְ ִה֣י‬25
haLo Li, 'aSita zoT mah- laVan, 'el- vaiYomer le'Ah; hi vehinneh- vabBoker, vayHi
acaso a mim? fizeste [é] isto o que Labão a e disse [era] Lia ela e eis que de manhã E aconteceu que
‫יתנִ י׃‬
ֽ ָ ‫ִר ִמּ‬ ‫וְ ָל֖מָּ ה‬ ‫עָ ַב ְ֣ד ִתּי ִע ֔ ָמּ‬ ֙ ‫ְב ָרחֵ ל‬
rimmiTani. veLammah 'imMach, 'aVadti veraChel
me enganou? e por que para ti servi por Raquel

‫ירה׃‬
ֽ ָ ‫ִל ְפנֵ ֥י הַ ְבּ ִכ‬ ‫ירה‬
֖ ָ ‫הַ ְצּ ִע‬ ‫תת‬֥ ֵ ָ‫ל‬ ‫ִבּ ְמק ֵמ֑נוּ‬ ‫ֵכ֖ן‬ ‫לָ ָ֔בן ל ֹא־ יֵעָ ֶשׂ֥ה‬ ‫ וַיֹּ֣אמֶ ר‬26
habbechiRah. lifNei hatztze'iRah laTet bimkoMenu; chen ye'aSeh lo- laVan, vaiYomer
da primogênita antes a mais nova para dar no nosso lugar assim se faz não Labão E disse

‫ע֖ ד‬ ‫ִעמָּ ִ ֔די‬ ‫בד‬ ֹ֣ ‫ע‬


ֲ ַ‫א ֲֶשׁ֣ר תּ‬ ֙ ‫עב ָֹדה‬
ֲ ַ‫אֶ ת־ זֹ֗את בּ‬ ‫גַּם־‬ ֜ ‫ְל‬ ‫ז ֹ֑את וְ נִ ְתּ ָנ֨ה‬ ַ‫ְשׁ ֻב֣ע‬ ‫ מַ ֵלּ֖א‬27
od 'immaDi, ta'aVod 'aSher ba'avoDah Zot, 'et- gam- leCha venitteNah Zot; sheVua' malLe
ainda comigo você servirá que por trabalho esta também para ti e daremos esta semana Preencha
‫אֲחֵ ֽר ת׃‬ ‫שׁבַ ע־ שָׁ ִנ֥ים‬
ֶֽ
acheRot. shaNim sheva'-
outros anos Sete

‫שּׁה׃‬
ֽ ָ ‫ְל ִא‬ ֥‫ל‬ ֖‫ִבּתּ‬ ‫אֶ ת־ ָר ֵח֥ל‬ ֛‫ל‬ ‫ז ֹ֑את וַיִּ תֶּ ן־‬ ַ‫ְשׁ ֻב֣ע‬ ‫וַיְ מַ ֵלּ֖א‬ ‫כּן‬
ֵ֔ ֙ ‫קב‬
ֹ ‫ע‬
ֲ ‫ַי‬ ‫ וַיַּ ֤עַ שׂ‬28
le'ishShah. lo bitTo raChel 'et- lo vaiyitten- Zot; sheVua' vaymalLe Ken, ya'aKo vaiYa'as
como mulher para ele sua filha Raquel para ele então deu esta semana e cumpriu assim Jacó E fez

‫ל‬ ‫ל‬ ‫ל‬ ‫ל‬ ‫ל‬ ֙ ‫ל‬


‫חה׃‬ֽ ָ ‫ְל ִשׁ ְפ‬ ‫ָל֖הּ‬ ֑‫אֶ ת־ ִבּ ְל ָה֖ה ִשׁ ְפחָ ת‬ ‫ִבּ ֔תּ‬ ‫ְל ָר ֵח֣ל‬ ֙ ‫לָ בָ ן‬ ‫ וַיִּ ֵתּ֤ן‬29
leshifChah. lah shifchaTo; bilHah 'et- bitTo, leraChel laVan vaiyitTen
como escrava para ela sua escrava Bila sua filha para Raquel Labão E deu

‫שׁבַ ע־‬
ֽ ֶ ‫ע֖ ד‬ ‫ִע ֔מּ‬ ‫בד‬ ֹ֣ ‫ע‬
ֲ ‫ַו ַיּ‬ ‫ִמלֵּ ָא֑ה‬ ‫אֶ ת־ ָר ֵח֖ל‬ ‫גַּ ֽם־‬ ‫ַו ֶיּא ֱַה֥ב‬ ‫אֶ ל־ ָר ֔ ֵחל‬ ‫גַּ ֣ם‬ ֙ ‫ ַויָּבֹא‬30
sheva'- od imMo, vaiya'aVod mille'Ah; raChel 'et- gam- vaiye'eHav raChel, 'el- gam vaiyaVo
Sete ainda com ele e serviu mais que Lia Raquel a também e amou Raquel a também E entrou
‫אֲחֵ ֽר ת׃‬ ‫שָׁ ִנ֥ים‬
acheRot. shaNim
outros anos

‫עֲקָ ָ ֽרה׃‬ ‫וְ ָר ֵח֖ל‬ ‫אֶ ת־ ַר ְח ָמ֑הּ‬ ‫תּח‬


֖ ַ ‫לֵ ָ֔אה וַיִּ ְפ‬ ‫נוּא֣ה‬
ָ ‫ִ ֽכּי־ ְשׂ‬ ֙ ‫יְ ה ָוה‬ ‫ וַיַּ ֤ ְ רא‬31
'akaRah. veraChel rachMah; 'et- vaiyifTach le'Ah, senu'Ah ki- YHWH vaiYar
[era] estéril mas Raquel seu útero dela então abriu Lia era desestimada que YHWH quando viu

֙ ‫ָר ָא֤ה יְ ה ָוה‬ ‫ִ ֽכּי־‬ ‫ָ ֽא ְמ ָ ֗רה‬ ‫ִכּ֣י‬ ‫אוּב֑ן‬


ֵ ‫ְר‬ ֖‫ְשׁמ‬ ‫רא‬
֥ ָ ‫ו ִַתּ ְק‬ ‫ֵ֔בּן‬ ‫לֵ אָ ה ֙ ו ֵַתּ֣לֶ ד‬ ‫ ו ַַתּ֤הַ ר‬32
YHWH ra'Ah ki- 'ameRah, ki re'uVen; sheMo vattikRa Ben, vatTeled le'Ah vatTahar
YHWH olhou porque disse porque Rúben o nome dele e chamou um filho e gerou Lia E concebeu
‫ישׁי׃‬
ֽ ִ ‫ִא‬ ‫תּה ֶיאֱהָ ַב֥נִ י‬
֖ ָ ַ‫ע‬ ‫ִ ֥כּי‬ ‫ְבּעָ נְ ִי֔י‬
'iShi. ye'ehaVani 'atTah ki be'onyi
meu marido vai me amar agora assim sendo a minha aflição

‫אָ ֹ֔נ ִכי‬ ‫נוּא֣ה‬


ָ ‫ְשׂ‬ ‫ִ ֽכּי־‬ ֙ ‫יְ ה ָוה‬ ‫שָׁ ַמ֤ע‬ ‫ִ ֽכּי־‬ ‫ו ַ֗תּ ֹאמֶ ר‬ ֒ ‫בֵּ ן‬ ‫ו ֵַתּ֣לֶ ד‬ ֮‫ע ד‬ ‫ ו ַַתּ֣הַ ר‬33
'aNochi, senu'Ah ki- YHWH shaMa' ki- vatTomer, ben vatTeled 'Od vatTahar
eu [fui] a desestimada porque YHWH ouviu Porque e disse um filho e gerou novamente E concebeu
‫ִשׁ ְמ ֽע ן׃‬ ֖‫ְשׁמ‬ ‫רא‬
֥ ָ ‫ו ִַתּ ְק‬ ‫אֶ ת־ ֶז֑ה‬ ‫גַּם־‬ ‫לי‬
ִ֖ ‫וַיִּ תֶּ ן־‬
shim'on. sheMo vattikRa Zeh; 'et- gam- li vaiyitten-
Simeão o nome dele e chamou este [filho] também para mim portanto, ele deu

‫ִ ֽכּי־‬ ‫לי‬
ַ ֔ ֵ‫א‬ ֙ ‫ישׁי‬
ִ ‫ִא‬ ‫יִ לָּ וֶ ֤ה‬ ֙ ‫עַ ָתּ֤ה הַ פַּ ֙עַ ם‬ ‫ו ַ֗תּ ֹאמֶ ר‬ ֒ ‫בֵּ ן‬ ‫ו ֵַתּ֣לֶ ד‬ ֮‫ע ד‬ ‫ ו ַַתּ֣הַ ר‬34
ki- 'eLai, 'iShi yillaVeh hapPa'am 'atTah vatTomer, ben vatTeled 'Od vatTahar
Porque a mim meu marido se juntará desta vez Agora e disse um filho e gerou novamente E concebeu
‫לֵ ִ ֽוי׃‬ ֖‫ְשׁמ‬ ‫בָ ִנ ֑ים עַ ל־ ֵכּ֥ן קָ ָ ֽרא־‬ ‫ְשׁ ָשׁ֣ה‬ ֖‫י ַָל ְ֥ד ִתּי ל‬
leVi. sheMo kara- ken 'al- vaNim; sheloShah lo yaLadti
Levi o nome dele foi chamado isso por filhos três para ele gerei

‫עַ ל־ ֵכּ֛ן קָ ְר ָא֥ה‬ ‫אֶ ת־ יְ ה ָו֔ה‬ ‫א ֶד֣ה‬ ֙ ‫הַ פַּ ֙עַ ם‬ ֙ ‫וַתּ ֹ֙אמֶ ר‬ ‫ֵ֗בּן‬ ‫ו ֵַתּ֣לֶ ד‬ ‫֜ע ד‬ ַ ֨ ‫ ו‬35
‫ַתּהַ ר‬
kare'Ah ken 'al- YHWH, 'et- oDeh hapPa'am vatTomer Ben, vatTeled od vatTahar
chamou isso por YHWH louvarei desta vez e disse um filho e gerou novamente E concebeu
‫לּ ֶדת׃‬
ֽ ֶ ‫ִמ‬ ‫מד‬ ֹ֖ ‫ע‬
ֲ ַ‫וַ ֽתּ‬ ‫הוּד֑ה‬
ָ ְ‫י‬ ֖‫ְשׁמ‬
milLedet. vatta'aMod yehuDah; sheMo
de gerar e cessou Judá o nome dele
(Gênesis 30 (Genesis 30

֙ ‫קב‬ֹ ‫ע‬
ֲ ‫ֶ ֽאל־ ַי‬ ‫ַתּ ֹאמֶ ר‬
֤ ‫ו‬ ‫אח ָֹת֑הּ‬
ֲ ַ‫ָר ֵח֖ל בּ‬ ‫ו ְַתּקַ נֵּ ֥א‬ ‫ע ֹ֔קב‬
ֲ ‫ְל ַי‬ ֙ ‫ל ֹא יָ ְֽל ָדה‬
֤ ‫ִכּ֣י‬ ‫ָר ֗ ֵחל‬ ‫ ו ֵַתּ ֶ֣רא‬1
ya'aKo 'el- vatTomer ba'achoTah; raChel vattekanNe leya'aKo, yalDah lo ki raChel, vatTere
Jacó a e disse de sua irmã Raquel e se enciumou a Jacó dava filhos não que Raquel quando viu
‫אָ ֽ ֹנ ִכי׃‬ ‫תה‬֥ ָ ֵ‫בָ ִנ֔ים וְ ִאם־ ַא֖יִ ן מ‬ ‫הבָ ה־ ִלּ֣י‬ָֽ
'aNochi. meTah 'Ayin ve'im- vaNim, li havah-
eu irá morrer não se filhos para mim Dá

‫אֲשֶׁ ר־ מָ נַ ֥ע‬ ‫א ִהים ֙ אָ ֹ֔נ ִכי‬


ֱ ‫ה ֲַת֤חַ ת‬ ‫ו ַ֗יּ ֹאמֶ ר‬ ‫ְבּ ָר ֵח֑ל‬ ‫קב‬
ֹ֖ ‫ע‬
ֲ ‫ַי‬ ‫ַא֥ף‬ ‫ ו ִַיּֽחַ ר־‬2
maNa' 'aSher- 'aNochi, EloHim haTachat vaiYomer, beraChel; ya'aKo 'af vaiyichar-
deteve que [estou] eu Deus acaso no lugar de e disse contra Raquel de Jacó a raiva e se inflamou
‫ְפּ ִרי־ ָ ֽבטֶ ן׃‬ ‫מּ‬
֖ ֵ ‫ִמ‬
Vaten. peri- miMech
do ventre? fruto de ti

‫גַם־‬ ‫וְ ִאבָּ נֶ ֥ה‬ ‫כּי‬


ַ ֔ ‫עַ ל־ ִבּ ְר‬ ֙ ‫וְ תֵ לֵ ד‬ ָ‫ִב ְל ָה֖ה ֣בּ ֹא אֵ ֶל ֑יה‬ ‫אֲמָ ִ ֥תי‬ ‫ִהנֵּ ֛ה‬ ‫ ו ַ֕תּ ֹאמֶ ר‬3
gam- ve'ibbaNeh birKai, 'al- veteLed 'eLeiha; bo vilHah 'amaTi hinNeh vatTomer
também e terei filhos os meus joelhos sobre e gerará a ela entra Bila a minha serva Eis que E disse
‫ִמ ֶ ֽמּנָּה׃‬ ‫ֹכי‬
֖ ִ ‫אָ נ‬
miMennah. 'anoChi
por meio ela eu

‫ע ֹֽקב׃‬
ֲ ‫ַי‬ ָ‫אֵ ֶל֖יה‬ ‫ָב ֹא‬
֥ ‫ַויּ‬ ‫ְל ִא ָשּׁ֑ה‬ ‫תהּ‬
֖ ָ ָ‫אֶ ת־ ִבּ ְל ָה֥ה ִשׁ ְפח‬ ֛‫ל‬ ‫ ו ִַתּתֶּ ן־‬4
ya'aKo. 'eLeiha vaiyaVo le'ishShah; shifchaTah bilHah 'et- lo vattitten-
Jacó a ela e entrou como mulher sua escrava Bila ele para E deu

‫ֵ ֽבּן׃‬ ‫קב‬
ֹ֖ ‫ע‬
ֲ ‫ְל ַי‬ ‫ַתּלֶ ד‬
֥ ֵ ‫ִבּ ְל ֔ ָהה ו‬ ‫ ו ַַתּ֣הַ ר‬5
Ben. leya'aKo vatTeled bilHah, vatTahar
filho para Jacó e gerou Bila E concebeu

‫ֵבּ֑ן עַ ל־ ֵכּ֛ן קָ ְר ָא֥ה‬ ‫לי‬


ִ֖ ‫וַיִּ תֶּ ן־‬ ‫ֹלי‬
ִ֔ ‫ְבּק‬ ‫שָׁ ַמ֣ע‬ ֙ ‫א ִ֔הים וְ ַגם‬
ֱ ‫ָדּנַ ֣ נִּ י‬ ֙ ‫ָרחֵ ל‬ ֤ ‫ ו‬6
‫ַתּ ֹאמֶ ר‬
kare'Ah ken 'al- Ben; li vaiyitten- bekoLi, shaMa' veGam EloHim, daNanni raChel vatTomer
chamou isso por filho para mim e deu minha voz escutou e também Deus me julgou Raquel E disse
‫ָ ֽדּן׃‬ ֖‫ְשׁמ‬
Dan. sheMo
Dã o nome dele

‫ע ֹֽקב׃‬
ֲ ‫ְל ַי‬ ‫ֵבּ֥ן שֵׁ ִנ֖י‬ ‫ָר ֵח֑ל‬ ‫ִבּ ְל ָה֖ה ִשׁ ְפ ַח֣ת‬ ‫ַתּלֶ ד‬
ֵ֕ ‫ו‬ ‫֔ע ד‬ ‫ ו ַַתּ֣הַ ר‬7
leya'aKo. sheNi ben raChel; shifChat bilHah vatTeled od, vatTahar
para Jacó segundo filho de Raquel escrava Bila e gerou novamente e concebeu

֖‫ְשׁמ‬ ‫רא‬
֥ ָ ‫ו ִַתּ ְק‬ ‫כ ְל ִתּי‬
ֹ ֑ ‫ָי‬ ‫גַּם־‬ ‫ֹתי‬
֖ ִ ‫אח‬
ֲ ‫הים ׀ נִ ְפ ַתּ ְ֛ל ִתּי ִעם־‬
ִ֧ ‫א‬
ֱ ‫תּוּלי‬
ֵ ֨ ‫נ ְַפ‬ ‫ָר ֗ ֵחל‬ ֣ ‫ ו‬8
‫ַתּ ֹאמֶ ר‬
sheMo vattikRa yaCholeti; gam- 'achoTi 'im- nifTalti EloHim naftuLei raChel, vatTomer
o nome dele e chamou consegui também minha irmã com lutei Deus as lutas de Raquel E disse
‫נ ְַפתָּ ִ ֽלי׃‬
naftaLi.
Naftali

‫ל‬ ‫ל‬ ‫לּ‬ ֔ ‫ל‬


‫קב‬ֹ֖ ‫ע‬
ֲ ‫א ָֹת֛הּ ְל ַי‬ ‫תּן‬
֥ ֵ ‫ו ִַתּ‬ ‫אֶ ת־ זִ ְל ָפּ֣ה ִשׁ ְפחָ ֔ ָתהּ‬ ֙ ‫ו ִַתּקַּ ח‬ ‫ִמ ֶלּ ֶ֑דת‬ ֖ ָ ‫ ו ֵַתּ ֶ֣רא לֵ ָ֔אה ִ ֥כּי עָ ְמ‬9
‫דה‬
leya'aKo 'oTah vattitTen shifchaTah, zilPah 'et- vattikKach milLedet; 'ameDah ki le'Ah, vatTere
para Jacó ela e deu sua escrava Zilpa e pegou de gerar parou que Lia E viu
‫שּׁה׃‬
ֽ ָ ‫ְל ִא‬
le'ishShah.
como mulher

‫ֵ ֽבּן׃‬ ‫קב‬
ֹ֥ ‫ע‬
ֲ ‫לֵ ָא֖ה ְל ַי‬ ‫זִ ְל ָפּ֛ה ִשׁ ְפ ַח֥ת‬ ֵ ֗ ‫ ו‬10
‫ַתּלֶ ד‬
Ben. leya'aKo le'Ah shifChat zilPah vatTeled,
filho para Jacó de Lia escrava Zilpa E gerou

‫גָּ ֽד׃‬ ֖‫אֶ ת־ ְשׁמ‬ ‫רא‬


֥ ָ ‫)ק ו ִַתּ ְק‬ (‫לֵ ָא֖ה ְבּגָד[ ]כ ָבּ֣א( )ק גָ ֑ד‬ ֥ ‫ ו‬11
‫ַתּ ֹאמֶ ר‬
Gad. sheMo 'et- vattikRa k Gad; k Ba ch begad le'Ah vatTomer
Gade o nome dele e chamou fortuna Veio - Lia E disse

‫ע ֹֽקב׃‬
ֲ ‫ְל ַי‬ ‫לֵ ָ֔אה ֵבּ֥ן שֵׁ ִנ֖י‬ ‫זִ ְלפָּ ה ֙ ִשׁ ְפ ַח֣ת‬ ֵ ֗ ‫ ו‬12
‫ַתּלֶ ד‬
leya'aKo. sheNi ben le'Ah, shifChat zilPah vatTeled,
para Jacó segundo filho de Lia escrava Zilpa E gerou

‫שׁר׃‬
ֽ ֵ ָ‫א‬ ֖‫אֶ ת־ ְשׁמ‬ ‫רא‬
֥ ָ ‫ו ִַתּ ְק‬ ‫בָּ ֑נ ת‬ ‫ִא ְשּׁ ֖רוּנִ י‬ ‫ִ ֥כּי‬ ‫לֵ ָ֔אה ְבּאָ ְשׁ ִ ֕רי‬ ֣ ‫ ו‬13
‫ַתּ ֹאמֶ ר‬
'aSher. sheMo 'et- vattikRa baNot; 'isheRuni ki be'asheRi le'Ah, vatTomer
Aser o nome dele e chamou as filhas me chamarão de feliz porque Feliz sou Lia E disse

‫ֹתם אֶ ל־ לֵ ָא֖ה‬
ָ֔ ‫א‬ ‫ַויּ ֵָב֣א‬ ‫בַּ שָּׂ ֶ ֔דה‬ ֙ ‫וּד ִאים‬
ָ ‫ֽד‬ ‫וַיִּ ְמ ָצ֤א‬ ‫ְק ִציר־ ִח ִ֗טּים‬ ‫ימ֣י‬
ֵ ‫ִבּ‬ ‫אוּבן‬
ֵ֜ ‫ְר‬ ֶ‫ ַו ֨ ֵיּל‬14
le'Ah 'el- 'oTam, vaiyaVe bassaDeh, duda'Im vaiyimTza chitTim, ketzir- biMei re'uVen vaiYelech
Lia para a elas e trouxe no campo mandrágoras e encontrou de trigos colheita nos dias de Rúben E foi
‫ְבּנֵ ֽ  ׃‬ ‫דּוּד ֵא֖י‬
ָ ‫ִמ‬ ‫ִ֔לי‬ ‫ָרחֵ ל ֙ אֶ ל־ לֵ ָ֔אה ְתּנִ י־ נָ ֣א‬ ‫ַתּ ֹאמֶ ר‬
֤ ‫ו‬ ֑‫ִאמּ‬
beNech. midduda'Ei Li, na teni- le'Ah, 'el- raChel vatTomer imMo;
do seu filho as mandrágoras para mim por favor Me dê Lia a Raquel E disse a mãe dele

‫דּוּד ֵא֖י‬
ָ ‫אֶ ת־‬ ‫גַּ ֥ם‬ ‫וְ לָ ַ֕קחַ ת‬ ‫ישׁי‬
ִ֔ ‫אֶ ת־ ִא‬ ֣ ֵ ‫קַ ְח‬
‫תּ‬ ֙ ‫להּ הַ ְמעַ ט‬
ָ֗ ֣ ‫ ו‬15
‫ַתּ ֹאמֶ ר‬
duda'Ei 'et- gam velaKachat 'iShi, 'et- kachTech ham'At Lah, vatTomer
as mandrágoras também e levarás embora meu marido o tomaste acaso pouco a ela E disse
‫ְבנֵ ֽ  ׃‬ ‫דּוּד ֵא֥י‬
ָ ‫תּחַ ת‬
ַ֖ ‫לּיְ לָ ה‬
ַ ֔ ַ‫ה‬ ֙ ָ‫ִעמּ‬ ‫יִ ְשׁ ַכּ֤ב‬ ֙ ‫לָ כֵ ן‬ ‫ָר ֗ ֵחל‬ ‫ַתּ ֹאמֶ ר‬
֣ ‫ו‬ ‫ְבּ ִנ ֑י‬
veNech. duda'Ei Tachat halLaylah, 'immoCh yishKav laChen raChel, vatTomer beNi;
do seu filho as mandrágoras por esta noite contigo se deitará Por isso Raquel E disse do meu filho

‫אֵ ַל ֣י תָּ ֔ב א‬ ֙ ‫וַתּ ֹ֙אמֶ ר‬ ‫את‬


֗ ‫לֵ ָ֜אה ִל ְק ָר‬ ‫וַתֵּ ֨ ֵצא‬ ֒ ‫בָּ עֶ ֶרב‬ ֮ ‫ִמן־ הַ שָּׂ ֶדה‬ ‫קב‬
ֹ֣ ‫ע‬
ֲ ‫ַי‬ ֨ ‫ ַויּ‬16
‫ָב ֹא‬
taVo, 'eLai vatTomer likraTo, le'Ah vatteTze ba'eRev hassaDeh min- ya'aKo vaiyaVo
entrarás a mim e disse para encontrar a ele Lia e saiu pelo entardecer o campo desde Jacó E veio
‫ֽהוּא׃‬ ‫בַּ ַלּ֥יְ לָ ה‬ ‫ִע ָמּ֖הּ‬ ‫וַיִּ ְשׁ ַכּ֥ב‬ ‫ְבּ ִנ ֑י‬ ‫דוּד ֵא֖י‬
ָ ‫ְבּ‬ ‫ְשׂכַ ְר ִ֔תּי‬ ‫כר‬
ֹ ֣ ָ‫שׂ‬ ‫ִכּ ֚י‬
Hu. balLaylah 'imMah vaiyishKav beNi; beduda'Ei secharTicha, saChor ki
aquela na noite com ela E se deitou do meu filho pelas mandrágoras te contratei alugar porque

‫ישׁי׃‬
ֽ ִ ‫ֵבּ֥ן ח ֲִמ‬ ‫קב‬
ֹ֖ ‫ע‬
ֲ ‫ְל ַי‬ ‫ַתּלֶ ד‬
ֵ֥ ‫ו‬ ‫א ִ ֖הים אֶ ל־ לֵ ָא֑ה ו ַַתּ֛הַ ר‬
ֱ ‫ וַיִּ ְשׁ ַמ֥ע‬17
chamiShi. ben leya'aKo vatTeled vatTahar le'Ah; 'el- EloHim vaiyishMa'
quinto filho Jacó e gerou e concebeu Lia a Deus E escutou

‫ל‬ ֙ ֗ ‫ל‬
‫רא‬
֥ ָ ‫ו ִַתּ ְק‬ ‫ישׁ֑י‬
ִ ‫ְל ִא‬ ‫ִשׁ ְפחָ ִ ֖תי‬ ‫ָת ִתּי‬
֥ ַ ‫אֲשֶׁ ר־ נ‬ ‫א ִהים ֙ ְשׂכָ ִ ֔רי‬
ֱ ‫לֵ ָ֗אה נ ַָת֤ן‬ ֣ ‫ ו‬18
‫ַתּ ֹאמֶ ר‬
vattikRa le'iShi; shifchaTi naTatti 'aSher- sechaRi, EloHim naTan le'Ah, vatTomer
e chamou para meu marido minha escrava dei que o meu salário Deus deu Lia E disse
‫שכר׃‬
ֽ ָ ָ‫יִ שּׂ‬ ֖‫ְשׁמ‬
yissoshChar. sheMo
Issacar o nome dele

‫ע ֹֽקב׃‬
ֲ ‫ְלּ ַי‬ ‫שּׁי‬
֖ ִ ‫ִשׁ‬ ‫בֵּ ן־‬ ‫ַתּלֶ ד‬
֥ ֵ ‫לֵ ָ֔אה ו‬ ֙‫ע ד‬ ‫ ו ַַתּ֤הַ ר‬19
leya'aKo shishShi ben- vatTeled le'Ah, 'Od vatTahar
para Jacó o sexto filho e gerou Lia novamente e concebeu

‫ִ ֽכּי־‬ ‫ישׁי‬
ִ֔ ‫ִא‬ ‫יִ זְ ְבּ ֵל ֣נִ י‬ ֙ ‫ט ב ֒ הַ פַּ ֙עַ ם‬ ‫ֵז֣בֶ ד‬ ֮ ‫א ִ ֥הים ׀ א ִֹתי‬
ֱ ‫לֵ ָ֗אה זְ בָ ַ ֨דנִ י‬ ֣ ‫ ו‬20
‫ַתּ ֹאמֶ ר‬
ki- 'iShi, yizbeLeni hapPa'am tOv Zeved 'oTi EloHim zevaDani le'Ah, vatTomer
Porque o meu marido me exaltará desta vez bom presente a mim Deus presenteou-me Lia E disse
‫זְ בֻ ֽלוּן׃‬ ֖‫אֶ ת־ ְשׁמ‬ ‫רא‬
֥ ָ ‫בָ ִנ ֑ים ו ִַתּ ְק‬ ‫ִשׁ ָשּׁ֣ה‬ ֖‫י ַָל ְ֥ד ִתּי ל‬
zevuLun. sheMo 'et- vattikRa vaNim; shishShah lo yaLadti
Zebulom o nome dele e chamou filhos seis para ele gerei

‫ִדּינָ ֽה׃‬ ‫אֶ ת־ ְשׁ ָמ֖הּ‬ ‫רא‬


֥ ָ ‫יָ ְ֣ל ָדה ַבּ֑ת ו ִַתּ ְק‬ ‫ וְ אַ ַח֖ר‬21
diNah. sheMah 'et- vattikRa Bat; Yaldah ve'aChar
Diná o nome dela e chamou filha gerou E depois

‫אֶ ת־ ַר ְח ָ ֽמהּ׃‬ ‫תּח‬֖ ַ ‫א ִ֔הים וַיִּ ְפ‬


ֱ ֙ ָ‫ליה‬
ֶ ֨ ֵ‫א‬ ‫וַיִּ ְשׁ ַמ֤ע‬ ‫א ִ ֖הים אֶ ת־ ָר ֵח֑ל‬
ֱ ֹ ֥ ְ‫ וַיִּ ז‬22
‫כּר‬
rachMah. 'et- vaiyifTach EloHim, 'eLeiha vaiyishMa' raChel; 'et- EloHim vaiyizKor
o útero dela e abriu Deus a ela e escutou Raquel de Deus E lembrou

‫א ִ ֖הים אֶ ת־ חֶ ְרפָּ ִ ֽתי׃‬


ֱ ‫אָ ַס֥ף‬ ‫ֵבּ֑ן ו ַ֕תּ ֹאמֶ ר‬ ‫ו ֵַתּ֣לֶ ד‬ ֖ ַ ‫ ו‬23
‫ַתּהַ ר‬
cherpaTi. 'et- EloHim 'aSaf vatTomer Ben; vatTeled vatTahar
minha vergonha a Deus recolheu e disse filho e gerou E concebeu

‫חר׃‬
ֽ ֵ ַ‫ֵבּ֥ן א‬ ‫לי‬
ִ֖ ‫יְ הוָ ֛ה‬ ‫מר י ֵֹס֧ף‬
ֹ ֑ ‫י ֵס֖ף לֵ א‬ ֛‫אֶ ת־ ְשׁמ‬ ‫ ו ִַתּ ְק ָר֧א‬24
'aCher. ben li YHWH yoSef leMor; yoSef sheMo 'et- vattikRa
outro filho para mim YHWH adicione dizendo José o nome dele E chamou

‫וְ ֵא ְ֣ל ֔ ָכה‬ ֙ ‫קב ֙ אֶ ל־ לָ ָ֔בן שַׁ ְלּחֵ ֙נִ י‬


ֹ ‫ע‬
ֲ ‫ַי‬ ‫דה ָר ֵח֖ל אֶ ת־ י ֵס֑ף וַיֹּ֤אמֶ ר‬֥ ָ ‫י ְָל‬ ‫כַּ א ֲֶשׁ֛ר‬ ‫ וַיְ ִ֕הי‬25
ve'EleChah, shalleCheni laVan, 'el- ya'aKo vaiYomer yoSef; 'et- raChel Yaldah ka'aSher vayHi
e irei Deixa-me ir Labão a Jacó e disse José a Raquel gerou quando E aconteceu que
‫וּלאַ ְר ִ ֽצי׃‬
ְ ‫אֶ ל־ ְמק ִ ֖מי‬
ule'arTzi. mekoMi 'el-
e para a minha terra o meu lugar para

‫ִכּ ֚י‬ ‫וְ אֵ ֵל ֑כָ ה‬ ‫בָּ ֵה֖ן‬ ֛ ‫ֲשׁר עָ ַב ְ֧ד ִתּי ֹֽא ְת‬
ֶ֨ ‫א‬ ‫וְ אֶ ת־ יְ לָ ַ ֗די‬ ‫ ְתּ ָנ֞ה אֶ ת־ נ ַָשׁ֣י‬26
ki ve'eLechah; baHen 'oteCha 'aVadti 'aSher yelaDai, ve'Et naShai 'et- teNah
porque e irei por eles para ti servi que os meus meninos e minhas mulheres as Dá
‫א ֲֶשׁ֥ר עֲבַ ְד ִ ֽתּי ׃‬ ‫עב ָֹד ִ ֖תי‬
ֲ ‫אֶ ת־‬ ָ‫אַ ָתּ֣ה י ַ ָ֔ד ְעתּ‬
'avadTicha. 'aSher 'avodaTi 'et- yaDa'ta, 'atTah
trabalhei para ti que meu trabalho o sabes tu

֔ ‫ל ֙ ל‬
‫יְ הוָ ֖ה‬ ‫וַיְ בָ רֲ ֵכ֥נִ י‬ ‫נִ ֕ ַח ְשׁ ִתּי‬ ‫ְבּעֵ ינֶ ֑י‬ ‫ֵח֖ן‬ ‫֥אתי‬
ִ ‫מָ ָצ‬ ‫ִאם־ נָ ֛א‬ ‫אֵ לָ יו ֙ לָ ָ֔בן‬ ‫ וַיֹּ֤אמֶ ר‬27
YHWH vayvaraCheni niChashti be'eiNeicha; chen maTzati na 'im- laVan, 'eLav vaiYomer
YHWH e me abençoou adivinhei aos teus olhos graça encontrei por favor Se Labão a ele e disse
‫ל ׃‬
ֽ ֶ ָ‫ִבּגְ ל‬
biglaLecha.
por sua causa

‫וְ אֶ ֵ ֽתּנָה׃‬ ‫עָ ַל֖י‬ ֛ ‫ְשׂכָ ְר‬ ‫נ ְָק ָב֧ה‬ ַ ‫ וַיּ‬28


‫ֹאמ֑ר‬
ve'etTenah. 'aLai sechareCha nakeVah vaiyoMar;
e darei para mim seu salário estipula E disse

‫ִא ִ ֽתּי׃‬ ֖ ְ‫ִמ ְקנ‬ ‫וְ ֵא֛ת אֲשֶׁ ר־ הָ יָ ֥ה‬ ‫ֵא֖ת א ֲֶשׁ֣ר עֲבַ ְד ִתּ֑י‬ ָ‫ליו אַ ָתּ֣ה י ַ ָ֔ד ְעתּ‬
ָ ֔ ֵ‫א‬ ‫ וַיֹּ֣אמֶ ר‬29
'itTi. mikneCha haYah 'aSher- ve'Et 'avadTicha; 'aSher 'et yaDa'ta, 'atTah 'eLav, vaiYomer
comigo seu gado estava como e te servi que sabes tu a ele E disse

֖ ‫יְ הוָ ֛ה א ְֹת‬ ‫וַיְ ָב ֶ֧ר‬ ‫לָ ֹ֔רב‬ ‫רץ‬ֹ ֣ ‫וַיִּ ְפ‬ ֙ ‫ְלפָ ַני‬ ֤ ‫ְל‬ ‫הָ ָי֨ה‬ ‫ְמעַ ט ֩ אֲשֶׁ ר־‬ ‫ ִ֡כּי‬30
'oteCha YHWH vayVarech laRo, vaiyifRotz lefaNai leCha haYah 'aSher- me'At ki
a ti YHWH e abençoou em abundância e rompeu antes de mim para ti teve que você pouco Porque
‫יתי׃‬
ֽ ִ ֵ‫ְלב‬ ‫ֹכי‬
֖ ִ ‫אָ נ‬ ‫ֶ ֽאע ֱֶשׂ֥ה גַם־‬ ‫מָ ַת֛י‬ ‫וְ עַ ֗ ָתּה‬ ‫ְל ַרגְ ִל֑י‬
leveiTi. 'anoChi gam- 'e'eSeh maTai ve'atTah, leragLi;
pela minha própria casa? eu também farei quando e agora desde a minha vinda

‫ִאם־ ַ ֽתּעֲשֶׂ ה־‬ ‫ְמא֔ וּמָ ה‬ ‫קב ֙ ל ֹא־ ִתתֶּ ן־ ִל֣י‬


ֹ ‫ע‬
ֲ ‫ַי‬ ‫וַיֹּ֤אמֶ ר‬ ֑ ‫ָל‬ ‫ָמ֣ה אֶ תֶּ ן־‬ ‫ וַיֹּ֖אמֶ ר‬31
ta'aseh- 'im- me'Umah, li titten- lo- ya'aKo vaiYomer Lach; 'etten- mah vaiYomer
você vai fazer Se alguma coisa para mim darás não Jacó e disse para ti? devo dar que E disse
‫אֶ ְשׁ ֹֽמר׃‬ ֖ ְ‫ֽצ ֹאנ‬ ‫אֶ ְר ֶע֥ה‬ ‫אָ שׁ֛ וּבָ ה‬ ‫הַ ֔ ֶזּה‬ ‫הַ ָדּ ָב֣ר‬ ֙ ‫ִלּי‬
'eshMor. tzoneCha 'er'Eh 'aShuvah hazZeh, haddaVar li
[e] guardarei seu rebanho apascentarei retornarei esta coisa para mim

‫וְ כָ ל־‬ ‫וְ טָ ֗לוּא‬ ‫קד‬


ֹ ֣ ‫ָנ‬ ‫כָּ ל־ ֶשׂ֣ה ׀‬ ‫שּׁם‬
ָ ֜ ‫ִמ‬ ‫הָ ֵ֨סר‬ ‫הַ יּ֗ ם‬ ֜ ְ‫ֽצ ֹאנ‬ ‫ְבּכָ ל־‬ ֱ ‫ ֶ ֽא‬32
‫ע ֹ֨בר‬
vechol vetaLu, naKod seh kol- mishSham haSer haiYom, tzoneCha bechol 'e'eVor
e todo e manchado salpicado rebanho todo desde ali remover hoje o seu rebanho por todo passarei
‫ְשׂכָ ִ ֽרי׃‬ ‫וְ הָ יָ ֖ה‬ ‫בָּ ִע ִזּ ֑ים‬ ‫קד‬
ֹ ֖ ‫וְ ָנ‬ ‫וְ טָ ל֥ וּא‬ ‫בַּ ְכּשָׂ ִ֔בים‬ ֙ ‫חוּם‬ ‫שֶׂ ה־‬
sechaRi. vehaYah ba'izZim; venaKod vetaLu bakkesaVim, chum seh-
[de tal] meu salário e será entre as cabras e manchado e o malhado entre os cordeiros marrom rebanho

‫כּל‬ֹ֣ ‫ְלפָ נֶ ֑י‬ ‫ְשׂכָ ִ ֖רי‬ ‫תָ ב֥ א עַ ל־‬ ‫ִ ֽכּי־‬ ‫מָ ֔ ָחר‬ ‫ְבּ ֣י ם‬ ֙ ‫ִצ ְדקָ ִתי‬ ‫בּי‬
ִ֤ ‫ וְ ָעֽנְ תָ ה־‬33
kol lefaNeicha; sechaRi 'al- taVo ki- maChar, beYom tzidkaTi bi ve'anetah-
Tudo perante ti o meu salário sobre vier quando amanhã em dia de a minha justiça por mim e responderá
‫ה֖ וּא ִא ִ ֽתּי׃‬ ‫ָגּנ֥וּב‬ ‫בַּ ְכּשָׂ ִ֔בים‬ ֙ ‫וְ חוּם‬ ‫ָ ֽבּ ִע ִ֗זּים‬ ‫וְ טָ ֜לוּא‬ ‫ָנ ֹ֨קד‬ ֩ ‫אֲשֶׁ ר־ אֵ ינֶנּוּ‬
'itTi. hu gaNuv bakkesaVim, veChum ba'izZim, vetaLu naKod 'einenNu 'aSher-
por mim ele furtado entre os cordeiros e marrom entre as cabras e o malhado [são] salpicado ele não que

‫ִכ ְדבָ ֶ ֽר ׃‬ ‫יְ ִ ֥הי‬ ‫ל֖ וּ‬ ‫ֵה֑ן‬ ‫לָ ָב֖ן‬ ‫ וַיֹּ֥אמֶ ר‬34
chidvaRecha. yeHi lu Hen; laVan vaiYomer
conforme a tua palavra seja quisera Se Labão E disse

֙ ‫ה ִעזִּ ים‬
ֽ ָ ‫וְ ֵא֤ת כָּ ל־‬ ‫וְ הַ ְטּלֻ ִ ֗אים‬ ‫העֲקֻ ִ ֣דּים‬
ָֽ ‫ָשׁים‬
ִ֜ ‫הַ ֨הוּא אֶ ת־ הַ ְתּי‬ ֩ ‫בַּ יּ ם‬ ‫ וַיָּ ֣סַ ר‬35
ha'izZim kol- ve'Et vehattelu'Im, ha'akudDim hatteyaShim 'et- haHu baiyOm vaiYasar
as cabras todas e e os malhados os rajados os bodes aquele no dia E removeu
‫ְבּיַד־‬ ‫תּן‬
֖ ֵ ִ‫וַיּ‬ ‫בַּ ְכּשָׂ ִב֑ים‬ ‫וְ כָ ל־ ח֖ וּם‬ ‫֔בּ‬ ֙ ‫אֲשֶׁ ר־ לָ בָ ן‬ ‫כּל‬
ֹ֤ ‫וְ הַ ְטּלֻ ֹ֔את‬ ‫הַ נְּ קֻ ֣דּ ת‬
beyad- vaiyitTen bakkesaVim; chum vechol bo, laVan 'aSher- kol vehattelu'Ot, hannekudDot
na mão e deu-lhes entre as ovelhas marrom e todo neles branco que Todos e as malhadas que foram salpicadas
‫בָּ נָ ֽיו׃‬
baNav.
de seus filhos

‫אֶ ת־ ֥צ ֹאן‬ ‫ר ֶֹע ֛ה‬ ‫ע ֹ֗קב‬


ֲ ‫קב וְ ַי‬ֹ֑ ‫ע‬
ֲ ‫ַי‬ ‫וּב֣ין‬
ֵ ‫בֵּ י ֖נ‬ ‫י ִָ֔מים‬ ‫ְשׁ ֣ שֶׁ ת‬ ‫דּ ֶר‬
ֶ֚ ‫ ַו ֗ ָיּשֶׂ ם‬36
tzon 'et- ro'Eh veya'aKo, ya'aKo; uVein beiNo yaMim, sheLoshet Derech vaiYasem,
os rebanhos alimentou e Jacó Jacó e entre entre ele dias três caminho de e pôs
‫רת׃‬ֹ ֽ ָ‫הַ נּ ת‬ ‫לָ ָב֖ן‬
hannotaRot. laVan
o restante de Labão

֙ ‫בָּ הֵ ן‬ ‫וַיְ פַ ֵצּ֤ל‬ ‫וְ עֶ ְרמ֑ ן‬ ‫ַל֖ח וְ ל֣ וּז‬ ‫ִל ְבנֶ ֛ה‬ ‫ע ֹ֗קב מַ ַ ֥קּל‬
ֲ ‫ַי‬ ֣‫ל‬ ‫ ו ִַיּ ַ ֽֽקּח־‬37
baHen vayfatzTzel ve'erMon; veLuz lach livNeh makKal ya'aKo, lo vaiyikkach-
neles e descascou e de plátano e de amendoeira verde de choupo vara Jacó para ele e tomou
‫א ֲֶשׁ֖ר עַ ל־ הַ מַּ ְק ֽל ת׃‬ ‫הַ לָּ ָ֔בן‬ ֙ ‫ְלבָ ֔נ ת מַ ְח ֹשׂף‬ ‫ְפּצָ ל֣ ת‬
hammakLot. 'al- 'aSher hallaVan, machSof levaNot, petzaLot
as varas sobre que o branco expondo brancas listras

ָ ‫אֲשֶׁ ר ֩ תָּ ֨ב ֹאן‬ ‫הַ ָמּ֑יִ ם‬ ‫ְבּ ִ ֽשׁקֲ ת֣ ת‬ ‫בָּ רֳ הָ ִ ֖טים‬ ‫צּל‬


ֵ ֔ ‫ִפּ‬ ‫א ֲֶשׁ֣ר‬ ֙ ‫אֶ ת־ הַ מַּ ְקל ת‬ ֵ ֗ ‫ ַויּ‬38
‫ַצּג‬
taVona 'aSher hamMayim; beshikaTot borohaTim pitzTzel, 'aSher hammakloT 'et- vaiyatzTzeg,
ia que as águas no bebedouro de nos tanques descascou que as varas e instalou
‫ִל ְשׁ ֽתּ ת׃‬ ‫ְבּב ָֹא֥ן‬ ‫ַויּ ֵַח ְ֖מנָה‬ ‫הַ ֔צּ ֹאן‬ ‫ְל ֹנ֣כַ ח‬ ֙ ‫ִל ְשׁתּ ת‬ ‫צּ ֹאן‬
֤ ַ‫ה‬
lishTot. bevo'An vaiyeChamnah hatzTzon, leNochach lishtoT hatzTzon
para beber quando eles vieram e estiveram em cio os rebanhos diante de para beber os rebanhos

‫וּטלֻ ִ ֽאים׃‬
ְ ‫נְ קֻ ִ ֖דּים‬ ‫עֲקֻ ִ ֥דּים‬ ‫הַ ֔צּ ֹאן‬ ָ ‫וַתֵּ ַל ְ֣דן‬ ‫אֶ ל־ הַ מַּ ְקל֑ ת‬ ‫צּ ֹאן‬
֖ ַ‫ה‬ ‫ ַו ֶיּחֱמ֥ וּ‬39
utelu'Im. nekudDim 'akudDim hatzTzon, vatteLadna hammakLot; 'el- hatzTzon vaiyecheMu
e malhados manchados os rajados os cabritos e gerou das varas diante o rebanho e estiveram em cio

‫לָ ָב֑ן‬ ‫ְבּ ֣צ ֹאן‬ ‫קד וְ כָ ל־ ח֖ וּם‬


ֹ ֛ ָ‫אֶ ל־ ע‬ ‫צּ ֹאן‬
֧ ַ‫ה‬ ‫ְפּ ֵנ֨י‬ ‫קב ֒ ַ֠ויִּ תֵּ ן‬
ֹ ‫ע‬
ֲ ‫ִה ְפ ִ ֣ריד ַי‬ ֮ ‫ וְ הַ ְכּשָׂ ִבים‬40
laVan; beTzon chum vechol 'aKod 'el- hatzTzon peNei Vaiyitten ya'aKo hifRid vehakkesaVim
de Labão no rebanho marrom e todo rajado ao o rebanho perante E pôs Jacó separou e os cordeiros
‫לָ ָ ֽבן׃‬ ‫֥צ ֹאן‬ ‫עַ ל־‬ ‫תם‬
֖ ָ ָ‫ל ֹא שׁ‬
֥ ְ‫ו‬ ‫ְלבַ ֔דּ‬ ֙ ‫ע ֲָד ִרים‬ ֤‫ל‬ ‫וַיָּ ֽשֶׁ ת־‬
laVan. tzon 'al- shaTam veLo levadDo, 'adaRim lo vaiyashet-
de Labão cabritos ao lado dos colocou e não por si próprios seus próprios rebanhos nele e colocou

‫ְלעֵ ינֵ ֥י‬ ‫קב אֶ ת־ הַ מַּ ְקל֛ ת‬ֹ֧ ‫ע‬


ֲ ‫ַי‬ ‫שׂם‬ָ ֨ ְ‫ו‬ ֒ ‫הַ ְמקֻ שָּׁ ר ת‬ ‫צּ ֹאן‬
֣ ַ‫ה‬ ֮ ‫יַחֵ ם‬ ‫ְבּכָ ל־‬ ‫ וְ הָ ָי֗ה‬41
le'eiNei hammakLot 'et- ya'aKo veSam hamkusharoT hatzTzon yaChem bechol vehaYah,
à vista as varas Jacó e colocava os mais fortes cabritos concebiam sempre que E aconteceu que
‫בַּ מַּ ְק ֽל ת׃‬ ‫מנָּה‬
֖ ֵ ‫ְלי ְַח‬ ‫בָּ רֳ הָ ִט֑ים‬ ‫צּ ֹאן‬
֖ ַ‫ה‬
bammakLot. leyachMennah borohaTim; hatzTzon
pelas varas para que eles concebessem nos tanques do gado

‫וְ הַ ְקּשֻׁ ִ ֖רים‬ ‫ְללָ ָ֔בן‬ ֙ ‫הָ עֲטֻ ִפים‬ ‫וְ הָ יָ ֤ה‬ ‫ל ֹא י ִָשׂ֑ים‬
֣ ‫צּ ֹאן‬
֖ ַ‫ה‬ ‫ֲטיף‬
֥ ִ ‫וּבהַ ע‬
ְ 42
vehakkeshuRim lelaVan, ha'atuFim vehaYah yaSim; lo hatzTzon uveha'aTif
e os mais fortes de Labão os mais fracos e aconteceu que colocava [eles] não o gado Mas se fossem débeis
‫ע ֹֽקב׃‬
ֲ ‫ְל ַי‬
leya'aKo.
de Jacó

֙‫ל‬
‫ַועֲבָ ִ ֔דים‬ ֙ ‫וּשׁפָ ח ת‬
ְ ‫ַר ֔בּ ת‬ ‫֣צ ֹאן‬ ֙ ‫וַ ֽ  יְ ִהי־ ל‬ ‫ְמ ֑ ֹאד‬ ‫ְמ ֣ ֹאד‬ ‫הָ ִ ֖אישׁ‬ ‫רץ‬ֹ ֥ ‫ וַיִּ ְפ‬43
va'avaDim, ushefachoT rabBot, tzon lo vayhi- me'Od; me'Od ha'Ish vaiyifRotz
e servos e servas numeroso rebanho para ele e teve muito extremamente o homem E aumentou
‫חמ ִ ֹֽרים׃‬
ֲ ‫ַו‬ ‫לּים‬
֖ ִ ַ‫וּגְ מ‬
vachamoRim. ugemalLim
e jumentos e camelos
(Gênesis 31 (Genesis 31

‫וּמֵ א ֲֶשׁ֣ר‬ ‫ְלאָ ִב֑ינוּ‬ ‫ֵא֖ת כָּ ל־ א ֲֶשׁ֣ר‬ ‫ע ֹ֔קב‬


ֲ ‫ַי‬ ‫לֵ א ֹ֔מר לָ ַ ֣קח‬ ֙ ‫לָ בָ ן‬ ‫ְבנֵ ֽי־‬ ‫אֶ ת־ ִדּ ְב ֵר֤י‬ ‫ וַיִּ ְשׁ ֗ ַמע‬1
ume'aSher le'aVinu; 'aSher kol- 'et ya'aKo, laKach leMor, laVan venei- divRei 'et- vaiyishMa',
e do que do nosso pai o que tudo Jacó pegou dizendo de Labão dos filhos as palavras E ouviu
‫הַ זֶּ ֽה׃‬ ‫בד‬
ֹ ֖ ָ‫שׂה ֵא֥ת כָּ ל־ הַ כּ‬
ָ ֕ ָ‫ע‬ ‫ְלאָ ִ֔בינוּ‬
hazZeh. hakkaVod kol- 'et 'aSah le'aVinu,
esta a riqueza toda fez do nosso pai

‫ִשׁ ְל ֽשׁ ם׃‬ ‫ִכּ ְתמ֥ ל‬ ֖‫ִעמּ‬ ‫אֵ ינֶ ֛נּוּ‬ ‫וְ ִהנֵּ ֥ה‬ ‫לָ ָב֑ן‬ ‫קב אֶ ת־ ְפּנֵ ֣י‬ ֲ ‫ וַיַּ ֥ ְ רא ַי‬2
ֹ֖ ‫ע‬
shilShom. kitMol imMo 'einenNu vehinNeh laVan; peNei 'et- ya'aKo vaiYar
anteontem como ontem com ele não e eis que de Labão as faces Jacó E viu

‫ִע ָ ֽמּ ׃‬ ‫וְ ֶ ֽא ְהיֶ ֖ה‬ ֑ ֶ ‫וּלמ לַ ְד‬


‫תּ‬ ְ ‫תי‬
֖ ֶ ‫אֶ ל־ ֶא ֶ֥רץ אֲב‬ ‫ע ֹ֔קב שׁ֛ וּב‬
ֲ ‫ֶ ֽאל־ ַי‬ ֙ ‫יְ ה ָוה‬ ‫ וַיֹּ֤אמֶ ר‬3
'imMach. ve'ehYeh ulemoladTecha; avoTeicha 'Eretz 'el- shuv ya'aKo, 'el- YHWH vaiYomer
contigo e eu serei e para os seus parentes de seus pais a terra para Retorna Jacó a YHWH E disse

‫צ ֹאנֽ ׃‬ ‫אֶ ל־‬ ‫דה‬֖ ֶ ָ‫וּללֵ ָא֑ה הַ שּׂ‬


ְ ‫ְל ָר ֵח֣ל‬ ‫רא‬
֖ ָ ‫ע ֹ֔קב וַיִּ ְק‬
ֲ ‫ַי‬ ‫ וַיִּ ְשׁ ַל ֣ח‬4
tzoNo. 'el- hassaDeh ulele'Ah; leraChel vaiyikRa ya'aKo, vaiyishLach
seu rebanho junto ao ao campo e a Lia Raquel e chamou Jacó E enviou

‫שׁם‬
ֹ ֑ ‫ִשׁ ְל‬ ‫מל‬ֹ ֣ ‫ִכּ ְת‬ ‫אֵ ַל֖י‬ ‫אֵ ינֶ ֥נּוּ‬ ‫ִ ֽכּי־‬ ‫יכן‬
ֶ ֔ ‫א ֲִב‬ ‫אֶ ת־ ְפּנֵ ֣י‬ ֙ ‫אָ נ ִֹכי‬ ‫ר ֶֹא֤ה‬ ‫לָ ֗ ֶהן‬ ‫ וַיֹּ֣אמֶ ר‬5
shilShom; kitMol 'eLai 'eiNennu ki- 'aviChen, peNei 'et- 'anoChi ro'Eh laHen, vaiYomer
anteontem como ontem a mim não porque do seu pai as faces eu o que vê a elas E disse
‫ִעמָּ ִ ֽדי׃‬ ‫הָ יָ ֖ה‬ ‫וֵ ֽא ֵה֣י אָ ִ֔בי‬
'immaDi. haYah 'aVi, veloHei
comigo estava do meu pai e o Deus

‫יכן׃‬
ֽ ֶ ‫עָ ַב ְ֖ד ִתּי אֶ ת־ א ֲִב‬ ‫ֹחי‬
ִ֔ ‫כּ‬ ‫ִכּ ֚י ְבּכָ ל־‬ ‫יְ ַד ְע ֶתּ֑ן‬ ֖ ֵ ַ‫ וְ א‬6
‫תּנָה‬
'aviChen. 'et- 'aVadti koChi, bechol ki yeda'Ten; ve'atTenah
seu pai a servi meu vigor com todo que sabeis E vós

‫רע‬
֖ ַ ָ‫א ִ֔הים ְלה‬
ֱ ‫וְ ֽל ֹא־ נְ תָ ֣נ‬ ‫ע ֲֶשׂ ֶ֣רת מ ִֹנ ֑ים‬ ‫אֶ ת־ מַ ְשׂכֻּ ְר ִ ֖תּי‬ ‫ֱלף‬
֥ ִ ‫וְ הֶ ח‬ ‫ִ֔בּי‬ ‫ֵה֣תֶ ל‬ ֙ ‫ ַוא ֲִביכֶ ן‬7
lehaRa' EloHim, netaNo velo- moNim; 'aSeret maskurTi 'et- vehecheLif Bi, Hetel va'aviChen
para fazer mal Deus permitiu E não vezes dez meu salário o e trocou a mim enganou E seu pai
‫ִעמָּ ִ ֽדי׃‬
'immaDi.
contra mim

‫ֹאמר‬
ַ֗ ‫י‬ ‫כּה‬ֹ֣ ‫וְ ִאם־‬ ‫נְ קֻ ִ ֑דּים‬ ‫צּ ֹאן‬
֖ ַ‫כָ ל־ ה‬ ‫וְ י ְָל ֥דוּ‬ ‫ְשׂכָ ֶ ֔ר‬ ‫יִ ְהיֶ ֣ה‬ ֙ ‫ֹאמר נְ קֻ ִדּים‬
ַ֗ ‫י‬ ֹ ֣ ‫ ִאם־‬8
‫כּה‬
yoMar, koh ve'im- nekudDim; hatzTzon chol veyalDu sechaRecha, yihYeh nekudDim yoMar, koh 'im-
dizia assim e se manchados o rebanho todo e geravam o teu salário serão manchados dizia assim Se
‫עֲקֻ ִ ֽדּים׃‬ ‫צּ ֹאן‬
֖ ַ‫כָ ל־ ה‬ ‫וְ י ְָל ֥דוּ‬ ‫ְשׂכָ ֶ ֔ר‬ ‫יִ ְהיֶ ֣ה‬ ֙ ‫עֲקֻ ִדּים‬
'akudDim. hatzTzon chol veyalDu sechaRecha, yihYeh 'akudDim
os rajados o rebanho todo e geravam o teu salário serão rajados

‫ִ ֽלי׃‬ ‫וַיִּ תֶּ ן־‬ ‫יכ֖ם‬


ֶ ‫א ֲִב‬ ‫הים אֶ ת־ ִמ ְקנֵ ֥ה‬
ִ֛ ‫א‬
ֱ ‫ ַויּ ֵַצּ֧ל‬9
Li. vaiyitten- 'aviChem mikNeh 'et- EloHim vaiyatzTzel
a mim e deu do seu pai o rebanho Deus Assim tirou

‫ל‬ ֗
‫וְ ִהנֵּ ֤ה‬ ‫ו ֵָא ֶ֖רא בַּ חֲל֑ ם‬ ‫עֵ ינַ ֛י‬ ‫וָאֶ ָשּׂ֥א‬ ‫הַ ֔צּ ֹאן‬ ‫י ֵַח֣ם‬ ֙ ‫ְבּעֵ ת‬ ‫ וַיְ ִ֗הי‬10
vehinNeh bachaLom; va'Ere 'eiNai va'esSa hatzTzon, yaChem be'Et vayHi,
e eis que no sonho e vi os meus olhos e levantei o rebanho concebia no momento que E aconteceu que
‫וּב ֻר ִ ֽדּים׃‬
ְ ‫נְ קֻ ִ ֖דּים‬ ‫עֲקֻ ִ ֥דּים‬ ‫עַ ל־ הַ ֔צּ ֹאן‬ ‫הָ עֹ ִל֣ים‬ ֙ ‫העַ תֻּ ִדים‬
ָֽ
uverudDim. nekudDim 'akudDim hatzTzon, 'al- ha'oLim ha'attuDim
e malhados manchados [eram] listados o rebanho com que acasalou os bodes

‫ִהנֵּ ֽ נִ י׃‬ ‫ָוא ַֹמ֖ר‬ ‫קב‬


ֹ֑ ‫ע‬
ֲ ֽ ַ‫י‬ ‫הים בַּ חֲל֖ ם‬
ִ֛ ‫א‬
ֱ ָ‫ה‬ ‫א‬
֧ ַ ‫לי מַ ְל‬
ַ ֜ ֵ‫א‬ ‫ ו ַ֨יּ ֹאמֶ ר‬11
hinNeni. va'oMar ya'aKo; bachaLom ha'EloHim mal'Ach 'eLai vaiYomer
Eis me aqui E disse Jacó! no sonho de Deus o anjo a mim e disse

‫עֲקֻ ִ ֥דּים‬ ‫עַ ל־ הַ ֔צּ ֹאן‬ ‫הָ עֹ ִל֣ים‬ ֙ ‫העַ תֻּ ִדים‬


ֽ ָ ‫וּראֵ ה ֙ כָּ ל־‬
ְ ‫עֵ ינֶ ֤י‬ ‫שָׂ א־ ָנ֨א‬ ‫ ו ַ֗יּ ֹאמֶ ר‬12
'akudDim hatzTzon, 'al- ha'oLim ha'attuDim kol- ure'Eh 'eiNeicha na sa- vaiYomer,
rajados o rebanho sobre que sobem os bodes todos e vê os seus olhos agora Ergue E disse
‫לּ ׃‬
ֽ ָ ‫ֹ֥עשֶׂ ה‬ ‫יתי ֵא֛ת כָּ ל־ א ֲֶשׁ֥ר לָ ָב֖ן‬
ִ ‫ָר ִ ֔א‬ ‫ִכּ֣י‬ ‫וּב ֻר ִ ֑דּים‬
ְ ‫נְ קֻ ִ ֖דּים‬
Lach. 'Oseh laVan 'aSher kol- 'et ra'Iti, ki uverudDim; nekudDim
a ti fez Labão o que tudo vi porque e salpicados manchados

‫עַ ֗ ָתּה‬ ‫ָשׁ֖ם נֶ ֑ ֶ דר‬ ‫ִלּ֛י‬ ָ‫ָד ְרתּ‬


֥ ַ ‫ֲשׁר נ‬
ֶ֨ ‫א‬ ‫שָּׁ ם ֙ מַ צֵּ ָ֔בה‬ ָ‫ֲשׁר מָ ַשׁ ְ֤חתּ‬
ֶ ֨ ‫ֵ ֽבּית־ ֵ֔אל א‬ ֙ ‫הָ אֵ ל‬ ֤ ִ ‫ אָ נ‬13
‫ֹכי‬
'atTah, Neder; sham li naDarta 'aSher matztzeVah, sham maShachta 'aSher 'El, beit- ha'El 'anoChi
agora voto ali a mim jurou que o pilar ali ungiste que Betel de o Deus eu
‫אֶ ל־ ֶא ֶ֥רץ מ לַ ְד ֶ ֽתּ ׃‬ ‫הַ ֔זּ ֹאת וְ שׁ֖ וּב‬ ‫צֵ א ֙ ִמן־ הָ ָא ֶ֣רץ‬ ‫ק֥ וּם‬
moladTecha. 'Eretz 'el- veShuv hazZot, ha'Aretz min- tze kum
do teu nascimento a terra para e retorna a esta a terra desde sai levanta-te

‫ֲל֖ה‬
ָ ‫וְ ַנח‬ ‫ֵח֥לֶ ק‬ ‫ָל֛נוּ‬ ‫הַ ע֥ ד‬ ֑‫ל‬ ‫ֹאמ ְ֖רנָה‬
ַ ‫וַתּ‬ ‫ָרחֵ ל ֙ וְ לֵ ָ֔אה‬ ‫ ו ַַתּ֤עַ ן‬14
venachaLah Chelek Lanu ha'od lo; vattoMarnah vele'Ah, raChel vatTa'an
ou herança [Existe] alguma porção para nós acaso ainda a ele e disseram e Lia Raquel E respondeu
‫ְבּ ֵב֥ית אָ ִ ֽבינוּ׃‬
'aVinu. beVeit
do nosso pai? na casa

‫אֶ ת־‬ ‫אָ כ֖ ל‬ ‫גַּם־‬ ‫וַיֹּ֥אכַ ל‬ ‫ְמכָ ָר֑נוּ‬ ‫ִכּ֣י‬ ֖‫ל‬ ‫֥בנוּ‬
ְ ‫נ ְֶח ַשׁ‬ ‫נ ְָכ ִר ֛יּ ת‬ ‫ הֲל֧ א‬15
'et- aChol gam- vaiYochal mechaRanu; ki lo nechShavnu nacheriYot haLo
a inteiramente também e devorou nos vendeu porque por ele somos contadas estrangeiras acaso não
‫כַּ ְס ֵ ֽפּנוּ׃‬
kasPenu.
nossa prata

‫וְ עַ ֗ ָתּה‬ ‫וּלבָ נֵ ֑ינוּ‬


ְ ‫ה֖ וּא‬ ‫ָל֥נוּ‬ ‫א ִהים ֙ ֵ ֽמאָ ִ֔בינוּ‬
ֱ ‫צּיל‬
֤ ִ ‫ִה‬ ‫ֲשׁר‬
ֶ֨ ‫א‬ ‫כָ ל־ הָ עֹ֗ שֶׁ ר‬ ‫ ִכּ֣י‬16
ve'atTah, ulevaNeinu; hu Lanu me'aVinu, EloHim hitzTzil 'aSher ha'Osher, chol ki
e agora e para os nossos filhos ela para nós do nosso pai Deus arrancou que a riqueza toda porque
‫ֲשׂה׃‬
ֵֽ ‫ע‬ ‫הים אֵ ֶל֖י‬
ִ֛ ‫א‬
ֱ ‫ֲשׁר אָ ַמ֧ר‬
ֶ ֨ ‫כֹּל ֩ א‬
'aSeh. 'eLeicha EloHim 'aMar 'aSher kol
faze a ti Deus disser o que tudo

‫עַ ל־ הַ גְּ מַ ִ ֽלּים׃‬ ‫וְ אֶ ת־ נ ָָשׁ֖יו‬ ‫אֶ ת־ בָּ נָ ֥יו‬ ‫קב וַיִּ ָשּׂ֛א‬ֹ֑ ‫ע‬
ֲ ‫ַי‬ ‫ וַיָּ ֖ קָ ם‬17
haggemalLim. 'al- naShav ve'Et baNav 'et- vaiyisSa ya'aKo; vaiYakom
os camelos sobre suas mulheres e os seus filhos E ergueu Jacó e levantou-se

‫ל‬ ֗ ‫ל‬
‫א ֲֶשׁ֥ר‬ ‫ִקנְ ָי ֔נ‬ ֙ ‫ִמ ְק ֵנה‬ ‫ָר ֔ ָכשׁ‬ ‫א ֲֶשׁ֣ר‬ ֙ ‫וְ אֶ ת־ כָּ ל־ ְרכֻ שׁ‬ ‫אֶ ת־ כָּ ל־ ִמ ְק ֵנ֗הוּ‬ ‫ וַיִּ נְ ַה֣ג‬18
'aSher kinyaNo, mikNeh raChash, 'aSher rechuSho kol- ve'Et mikNehu, kol- 'et- vaiyinHag
que de sua obtenção o rebanho conseguiu que os seus bens todos e seu rebanho todo E conduziu
‫ְכּנָ ֽעַ ן׃‬ ‫ַא ְ֥רצָ ה‬ ‫אָ ִ ֖ביו‬ ‫לָ ב֛ א אֶ ל־ יִ ְצ ָח֥ק‬ ‫א ֲָר֑ם‬ ‫ְבּפַ ַדּ֣ן‬ ‫ָר ַכ֖שׁ‬
keNa'an. 'Artzah 'aViv yitzChak 'el- laVo 'aRam; befadDan raChash
de Canaã para a terra o pai dele Isaque a para ir Padã-Arã em conseguiu

‫ְלאָ ִ ֽביהָ ׃‬ ‫א ֲֶשׁ֥ר‬ ‫אֶ ת־ הַ ְתּ ָר ִ ֖פים‬ ‫ָר ֔ ֵחל‬ ‫ו ִַתּגְ ֹנ֣ב‬ ‫אֶ ת־ צ ֹא ֑נ‬ ‫ִלגְ ֹז֖ז‬ ‫ל‬
ַ ֔ ָ‫ה‬ ‫ וְ לָ ָב֣ן‬19
le'aViha. 'aSher hatteraFim 'et- raChel, vattigNo tzoNo; 'et- ligZoz haLach, velaVan
do pai dela que os terafins Raquel e roubou suas ovelhas as para tosquiar foi E Labão

‫ֽהוּא׃‬ ַ‫ֹרח‬
ֵ֖ ‫ב‬ ‫ִ ֥כּי‬ ‫֔ל‬ ‫עַ ל־ ְבּ ִלי ֙ ִה ִגּ ֣יד‬ ‫לָ ָב֖ן הָ א ֲַר ִמּ֑י‬ ‫ע ֹ֔קב אֶ ת־ ֵל֥ב‬
ֲ ‫ַי‬ ‫ וַיִּ גְ ֹנ֣ב‬20
Hu. voReach ki lo, higGid beLi 'al- ha'aramMi; laVan lev 'et- ya'aKo, vaiyigNo
ele fugiu porque a ele relatou não que o arameu Labão coração de o Jacó E furtou

‫אֶ ת־ פָּ נָ ֖יו‬ ‫וַיָּ ֥שֶׂ ם‬ ‫אֶ ת־ הַ נּ ָָה֑ר‬ ‫בר‬ֹ֣ ‫ע‬


ֲ ‫ַו ַיּ‬ ‫֔ל וַיָּ ֖ קָ ם‬ ‫הוּא ֙ וְ כָ ל־ אֲשֶׁ ר־‬ ‫רח‬֥ ַ ‫ וַיִּ ְב‬21
paNav 'et- vaiYasem hannaHar; 'et- vaiya'aVor vaiYakom lo, 'aSher- vechol hu vaiyivRach
a face dele E pôs o rio e atravessou e se levantou dele o que e tudo ele e fugiu
‫הַ גִּ ְל ָעֽד׃‬ ‫ַה֥ר‬
haggil'Ad. har
de Gileade [para] a montanha

‫ע ֹֽקב׃‬
ֲ ‫ַי‬ ‫רח‬
֖ ַ ָ‫ִ ֥כּי ב‬ ‫ישׁ֑י‬
ִ ‫הַ ְשּׁ ִל‬ ‫ְללָ ָב֖ן בַּ ֣יּ ם‬ ‫ ַויֻּגַּ ֥ד‬22
ya'aKo. vaRach ki hasheliShi; baiYom lelaVan vaiyugGad
Jacó fugiu que o terceiro no dia a Labão E foi relatado

֖‫אֹת‬ ‫ַויּ ְַד ֵבּ֥ק‬ ‫ִשׁ ְב ַע ֣ת י ִָמ֑ים‬ ‫דּ ֶר‬


ֶ֖ ‫ֲריו‬
֔ ָ ‫אַ ח‬ ‫דּף‬
ֹ ֣ ‫וַיִּ ְר‬ ‫ִע ֔מּ‬ ֙ ‫אֶ ת־ אֶ חָ יו‬ ‫ וַיִּ ַ ֤קּח‬23
oTo vaiyadBek yaMim; shiv'At Derech 'achaRav, vaiyirDof imMo, 'eChav 'et- vaiyikKach
a ele e alcançou dias Sete caminho de atrás dele e perseguiu com ele os seus irmãos E pegou
‫הַ גִּ ְל ָעֽד׃‬ ‫ְבּ ַה֥ר‬
haggil'Ad. beHar
de Gileade na montanha

‫פֶּ ן־‬ ֛ ‫ְל‬ ‫ִה ָשּׁ֧מֶ ר‬ ‫֗ל‬ ‫וַיֹּ֣אמֶ ר‬ ‫הַ ָלּ ֑יְ לָ ה‬ ‫ח ֣ם‬
ֲ ַ‫בּ‬ ‫הים אֶ ל־ לָ ָב֥ן הָ א ֲַר ִ ֖מּי‬
ִ֛ ‫א‬
ֱ ֧ ‫ ַויּ‬24
‫ָב ֹא‬
pen- leCha hishShamer lo, vaiYomer halLayelah; bachaLom ha'aramMi laVan 'el- EloHim vaiyaVo
para que não por ti Guarda-te a ele e disse a noite no sonho o arameu Labão a Deus E foi
‫ִמטּ֥ ב עַ ד־ ָ ֽרע׃‬ ‫קב‬ֹ֖ ‫ע‬
ֲ ‫ִ ֽעם־ ַי‬ ‫ְתּ ַד ֵבּ֥ר‬
Ra'. 'ad- mitTov ya'aKo 'im- tedabBer
mal ou ou bem Jacó com fales

‫תָּ ַ ֥קע אֶ ת־‬ ‫וְ לָ ָב֛ן‬ ‫בָּ ֔ ָהר‬ ֙ ‫ֶ ֽאת־ אָ הֳל‬ ‫תָּ ַ ֤קע‬ ‫ע ֹ֗קב‬
ֲ ‫קב וְ ַי‬ֹ֑ ‫ע‬
ֲ ‫ֶ ֽאת־ ַי‬ ‫לָ ָב֖ן‬ ‫ ַויּ ֵַשּׂ֥ג‬25
'et- taKa' velaVan baHar, ohoLo 'et- taKa' veya'aKo, ya'aKo; 'et- laVan vaiyasSeg
com cravou e Labão na montanha sua tenda a cravou e Jacó Jacó a Labão e alcançou
‫הַ גִּ ְל ָעֽד׃‬ ‫ְבּ ַה֥ר‬ ‫אֶ ָח֖יו‬
haggil'Ad. beHar 'eChav
de Gileade na montanha os seus irmãos

‫ֹתי‬
ַ ֔ ‫אֶ ת־ ְבּנ‬ ֙ ‫ו ְַתּנַהֵ ג‬ ‫אֶ ת־ ְלבָ ִב֑י‬ ‫ֶמ֣ה עָ ִ֔שׂיתָ ו ִַתּגְ ֹנ֖ב‬ ‫ע ֹ֔קב‬
ֲ ‫ְל ַי‬ ֙ ‫לָ בָ ן‬ ‫ וַיֹּ֤אמֶ ר‬26
benoTai, 'et- vattenaHeg levaVi; 'et- vattigNo 'aSita, meh leya'aKo, laVan vaiYomer
as minhas filhas e conduziste meu coração o e furtaste fizeste que a Jacó Labão E disse
‫ח ֶרב׃‬
ָֽ ‫ִכּ ְשׁבֻ ֖י ת‬
Charev. kishvuYot
com a espada? como cativas

‫לּ‬ ‫֔לּ‬ ‫ל‬ ֔ ‫ל‬ ‫ל‬


‫ְבּ ִשׂ ְמ ָח֥ה‬ ֛ ‫ח‬
ֲ ֵ‫וָ ֽ אֲשַׁ לּ‬ ‫ִ֔לּי‬ ָ‫א ִֹת֑י וְ ל ֹא־ ִהגַּ ֣ ְ דתּ‬ ‫ו ִַתּגְ ֹנ֖ב‬ ַ‫ִל ְב ֹ֔רח‬ ֙ ָ‫נ ְַחבֵּ ֙את‬ ‫ ָל֤מָּ ה‬27
besimChah va'ashallechaCha Li, higGadta velo- 'oTi; vattigNo livRoach, nachBeta Lammah
com alegria e te deixaria ir a mim contaste e não a mim e furtaste fugiu secretamente Por que
‫וּב ִכנּֽ ר׃‬
ְ ‫תף‬
ֹ ֥ ‫ְבּ‬ ‫וּב ִשׁ ִ ֖רים‬
ְ
uvechinNor. beTof uveshiRim
e com harpa? com tamboril e com cânticos

‫ֲשׂ ׃‬
ֽ ‫ע‬ ‫ִה ְס ַכּ ְ֥ל ָ ֽתּ‬ ‫תּה‬
֖ ָ ַ‫ע‬ ‫וְ ִל ְבנ ָֹת֑י‬ ‫ְלבָ נַ ֖י‬ ‫ְלנ ֵַשּׁ֥ק‬ ֣ ְ‫ ו‬28
‫ל ֹא נְ טַ ְשׁ ֔ ַתּנִ י‬
aSo. hisKalta 'atTah velivnoTai; levaNai lenashShek netashTani, veLo
ao fazê-lo agiste insensatamente agora e minhas filhas? os meus filhos beijar me permitiu e não

‫אָ ַמ֧ר אֵ ַל ֣י‬ ‫ֶא֣מֶ שׁ ׀‬ ‫יכם‬


ֶ ֜ ‫ָר֑ע וֵ ֽא ֨ ֵהי א ֲִב‬ ‫ִעמָּ ֶכ֖ם‬ ‫לַ עֲשׂ֥ ת‬ ‫י ִ ָ֔די‬ ‫ְל ֵא֣ל‬ ‫ יֶשׁ־‬29
'eLai 'aMar 'Emesh 'aviChem veloHei Ra'; 'immaChem la'aSot yaDi, le'El yesh-
a mim disse na noite passada do seu pai e o Deus mal convosco para fazer da minha mão no poder Isto é
‫ִמטּ֥ ב עַ ד־ ָ ֽרע׃‬ ‫קב‬ֹ֖ ‫ע‬
ֲ ‫ִ ֽעם־ ַי‬ ‫ִמ ַדּ ֵבּ֥ר‬ ֛ ‫ְל‬ ‫ִה ָשּׁ֧מֶ ר‬ ‫לֵ א ֹ֗מר‬
Ra'. 'ad- mitTov ya'aKo 'im- middabBer leCha hishShamer leMor,
mal ou ou bem Jacó com de falar por ti Guarda-te dizendo

‫אֶ ת־‬ ָ‫גָנַ ְ֖בתּ‬ ‫ָל֥מָּ ה‬ ‫ְל ֵב֣ית אָ ִב֑י‬ ‫נִ ְכ ַס ְ֖פתָּ ה‬ ‫סף‬
ֹ ֥ ‫נִ ְכ‬ ‫ִ ֽכּי־‬ ָ‫ל ְכתּ‬
ַ ֔ ָ‫ה‬ ֣ ָ‫ה‬ ֙ ‫ וְ עַ תָּ ה‬30
'et- gaNavta Lammah 'aVicha; leVeit nichSaftah nichSof ki- haLachta, haLoch ve'atTah
roubou por que do seu pai da casa sentiste saudade sentir saudade porque foste ir e agora
‫הי׃‬
ָֽ ‫א‬
ֱ
'eloHai.
os meus deuses?

‫אֶ ת־‬ ‫ִתּגְ ֹז֥ל‬ ‫אָ ֔ ַמ ְר ִתּי פֶּ ן־‬ ‫אתי ִכּ֣י‬


ִ ‫י ֵ ָ֔ר‬ ‫ִכּ֣י‬ ‫ְללָ ָב֑ן‬ ‫קב וַיֹּ֣אמֶ ר‬
ֹ֖ ‫ע‬
ֲ ‫ַי‬ ‫ וַיַּ ֥עַ ן‬31
'et- tigZol pen- 'aMarti, ki yaReti, ki lelaVan; vaiYomer ya'aKo vaiYa'an
tomaria pela força para que não falei porque temi porque a Labão e disse Jacó E respondeu
‫מֵ ִע ִ ֽמּי׃‬ ‫תי‬
֖ ֶ ‫ְבּנ‬
me'imMi. benoTeicha
de mim as suas filhas

‫ָמ֥ה‬ ֛ ‫ְל‬ ‫הכֶּ ר־‬


ַֽ ‫אַ ֵח֧ינוּ‬ ‫נֶ   ֣גֶד‬ ֒ ‫ל ֹא ִ ֽי ְח ֶיה‬
֣ ֮ ‫א הֶ י‬
ֱ ‫אֶ ת־‬ ‫ִתּ ְמ ָצ֣א‬ ֶ ֨ ‫ ֠ ִעם א‬32
‫ֲשׁר‬
mah leCha hakker- 'aCheinu Neged yichYeh lo 'eloheiCha 'et- timTza 'aSher 'im
que a ti reconhece nossos irmãos defronte aos viverá não os seus deuses encontrares quem com
‫ָבתַ ם׃‬
ֽ ָ ‫ִ ֥כּי ָר ֵח֖ל גְּ נ‬ ‫ע ֹ֔קב‬
ֲ ‫ַי‬ ‫וְ ֽל ֹא־ י ַָד֣ע‬ ֑ ‫ָל‬ ‫וְ ַ ֽקח־‬ ‫ִעמָּ ִ ֖די‬
genaVatam. raChel ki ya'aKo, yaDa' velo- Lach; vekach- 'immaDi
os roubou Raquel que Jacó sabia e não para ti e pega comigo

֙ ‫ַויֵּצֵ א‬ ‫מָ ָצ֑א‬ ‫ל ֹא‬


֣ ְ‫ו‬ ‫הת‬
ֹ ֖ ָ‫הָ אֲמ‬ ‫תּי‬
֥ ֵ ‫ְשׁ‬ ‫וּב ֛ ֹאהֶ ל‬
ְ ‫לֵ ָ֗אה‬ ‫וּב ֣ ֹאהֶ ל‬
ְ ‫קב ׀‬
ֹ֣ ‫ע‬
ֲ ‫ַי‬ ‫ְבּ ֥ ֹאהֶ ל‬ ‫לָ ָ֜בן‬ ֨ ‫ ַויּ‬33
‫ָב ֹא‬
vaiyeTze maTza; veLo ha'amaHot sheTei uve'Ohel le'Ah, uve'Ohel ya'aKo be'Ohel laVan vaiyaVo
E saiu encontrou mas não as servas das duas e na tendas de Lia e na tenda de Jacó na tenda Labão E entrou
‫חל׃‬
ֽ ֵ ‫ָר‬ ‫ְבּ ֥ ֹאהֶ ל‬ ‫ָב ֹא‬
֖ ‫לֵ ָ֔אה ַויּ‬ ‫מֵ ֣ ֹאהֶ ל‬
raChel. be'Ohel vaiyaVo le'Ah, me'Ohel
de Raquel na tenda e entrou de Lia da tenda

‫וַיְ מַ ֵשּׁ֥שׁ‬ ‫יה֑ם‬


ֶ ֵ‫עֲל‬ ‫ו ֵַתּ֣שֶׁ ב‬ ‫הַ גּ ָָמ֖ל‬ ‫ְבּ ַכ֥ר‬ ‫ו ְַתּ ִשׂ ֵמ֛ם‬ ‫אֶ ת־ הַ ְתּ ָר ִ֗פים‬ ‫לָ ְק ָח֣ה‬ ‫ וְ ָר ֞ ֵחל‬34
vaymashShesh 'aleiHem; vatTeshev haggaMal beChar vattesiMem hatteraFim, 'et- lakeChah veraChel
e tateou neles e sentou do camelo no alforge e colocou os terafins pegou e Raquel
‫מָ ָ ֽצא׃‬ ‫ל ֹא‬
֥ ְ‫לָ ָב֛ן אֶ ת־ כָּ ל־ הָ ֖ ֹאהֶ ל ו‬
maTza. veLo ha'Ohel kol- 'et- laVan
encontrou mas não a tenda toda Labão

‫ל֙ ל‬ ‫ל‬ ‫ל‬ ֗ ‫ל‬


‫ִמפָּ ֶנ֔י‬ ‫ל֤ א אוּכַ ל ֙ לָ ק֣ וּם‬ ‫ִכּ֣י‬ ‫אד ִֹנ֔י‬
ֲ ‫ְבּעֵ ינֵ ֣י‬ ֙ ‫יִ ֙חַ ר‬ ‫אַ ל־‬ ָ‫אֶ ל־ אָ ִ֗ביה‬ ֣ ‫ ו‬35
‫ַתּ ֹאמֶ ר‬
mippaNeicha, laKum 'uChal Lo ki 'adoNi, be'eiNei yichar 'al- 'aViha, 'el- vatTomer
de perante ti erguer-se posso não porque do meu senhor os olhos queimar não deixe pai dela ao E disse
‫אֶ ת־ הַ ְתּ ָר ִ ֽפים׃‬ ‫מָ ָצ֖א‬ ‫ל ֹא‬
֥ ְ‫ו‬ ‫וַיְ חַ ֕ ֵפּשׂ‬ ‫ִל֑י‬ ‫ָשׁים‬
ִ֖ ‫נ‬ ‫ד ֶר‬
ֶ֥ ‫ִכּי־‬
hatteraFim. 'et- maTza veLo vaychapPes Li; naShim Derech ki-
os terafins encontrou mas não E procurou a mim de mulheres costume porque

‫ְללָ ָ֔בן מַ ה־‬ ‫קב ֙ וַיֹּ֣אמֶ ר‬


ֹ ‫ע‬
ֲ ‫ַי‬ ‫וַיַּ ֤עַ ן‬ ‫ְבּלָ ָב֑ן‬ ‫קב וַיָּ ֣ ֶ רב‬
ֹ֖ ‫ע‬
ֲ ‫ְל ַי‬ ‫ ו ִַיּ֥חַ ר‬36
mah- lelaVan, vaiYomer ya'aKo vaiYa'an belaVan; vaiYarev leya'aKo vaiYichar
Qual a Labão e disse Jacó e respondeu com Labão e brigou Jacó E estava com raiva
‫ֲרי׃‬
ֽ ָ ‫אַ ח‬ ָ‫ִ ֥כּי ָד ַל ְ֖קתּ‬ ‫אתי‬
ִ֔ ָ‫ַמ֣ה חַ טּ‬ ֙ ‫ִפּ ְשׁ ִעי‬
'achaRai. daLakta ki chattaTi, mah pish'I
atrás de mim? perseguiste furiosamente que meu pecado Qual minha transgressão?

‫ִשׂ֣ים ֹ֔כּה‬ ‫ית‬


ֶ ֔ ֵ‫ְכּלֵ י־ ב‬ ‫כּל‬
ֹ ֣ ‫ִמ‬ ֙ ָ‫מַ ה־ מָּ צָ ֙את‬ ‫לי‬
ַ ֗ ֵ‫אֶ ת־ כָּ ל־ כּ‬ ָ‫ ִ ֽכּי־ ִמ ַשּׁ ְ֣שׁתּ‬37
Koh, sim veiTecha, kelei- mikKol maTzata mah- keLai, kol- 'et- mishShashta ki-
[isto] aqui Põe de sua casa? objetos de todos encontraste que os meus bens? todos tateaste Que
‫ְשׁנֵ ֽינוּ׃‬ ‫ֵבּ֥ין‬ ‫וְ י ִ ֖כיחוּ‬ ‫וְ אַ ֶח֑י‬ ‫אַ ַח֖י‬ ‫נֶ  ֥גֶד‬
sheNeinu. bein veyoChichu ve'aCheicha; 'aChai Neged
ambos entre nós que julguem e seus irmãos os meus irmãos defronte

‫יל֥י‬
ֵ ֵ‫וְ א‬ ‫ל ֹא ִשׁ ֵכּ ֑לוּ‬
֣ ‫וְ ִעזֶּ ֖י‬ ‫ְרחֵ ֶל֥י‬ ‫ִע ֔ ָמּ‬ ֙ ‫אָ נ ִֹכי‬ ‫ ֶזה ֩ עֶ ְשׂ ִ ֨רים שָׁ נָ ֤ה‬38
ve'eiLei shikKelu; lo ve'izZeicha recheLeicha 'imMach, 'anoChi shaNah 'esRim zeh
e os carneiros abortaram não e suas cabras as tuas ovelhas contigo eu anos vinte isto
‫ל ֹא אָ ָ ֽכ ְל ִתּי׃‬
֥ ֖ ְ‫צ ֹאנ‬
'aChalti. lo tzoneCha
comi nem do seu rebanho

‫גְּ נֻ ְֽב ִת֣י‬ ‫ְתּבַ ְק ֶשׁ֑נָּה‬ ‫ִמיּ ִ ָ֖די‬ ‫אֲחַ ֔ ֶטּנָּה‬ ‫אָ נ ִֹכ֣י‬ ‫לי‬
ֶ ֔ ֵ‫֣אתי א‬
ִ ‫ל ֹא־ הֵ ֵב‬ ֙ ‫ ְט ֵרפָ ה‬39
genuvTi tevakShennah; miyaDi 'achatTennah, 'anoChi 'eLeicha, heVeti lo- tereFah
o furtado de o procuravas da minha mão o reparava eu para ti trouxe não animal despedaçado
‫ליְ לָ ה׃‬
ָֽ ‫֔י ם וּגְ נֻ ְֽב ִ ֖תי‬
Layelah. ugenuvTi Yom,
a noite e o roubado dia

‫ֵ ֽמעֵ ינָ ֽי׃‬ ‫ְשׁנ ִ ָ֖תי‬ ‫דּד‬֥ ַ ‫ו ִַתּ‬ ‫בַּ ָלּ ֑יְ לָ ה‬ ‫וְ ֶ ֣ק ַרח‬ ‫ח ֶרב‬
ֹ֖ ‫אֲכָ ַל֥נִ י‬ ִ ‫ הָ ִי‬40
‫֧יתי בַ ֛יּ ם‬
Me'eiNai. shenaTi vattidDad balLayelah; veKerach Chorev 'achaLani vaiYom haYiti
dos meus olhos o meu sono e fugia na noite e frio calor me consumia no dia era

‫וְ ֵשׁ֥שׁ‬ ‫ֹתי‬


ֶ ֔ ‫ְבנ‬ ‫ִבּ ְשׁ ֵתּ֣י‬ ֙ ‫אַ ְר ַ ֽבּע־ עֶ ְשׂ ֵר֤ה שָׁ ָנה‬ ‫עֲבַ ְד ִ֜תּי‬ ֒ ֶ‫ְבּבֵ ית‬ ֮ ‫עֶ ְשׂ ִ ֣רים שָׁ ָנה‬ ‫ זֶה־ ִ֞לּי‬41
veShesh venoTeicha, bishTei shaNah 'esReh 'arba'- 'avadTicha beveiteCha shaNah 'esRim li zeh-
e seis filhas pelas duas anos e quatro vinte te servi na tua casa anos vinte para mim isto
‫ע ֲֶשׂ ֶ֥רת מ ִ ֹֽנים׃‬ ‫אֶ ת־ מַ ְשׂכֻּ ְר ִ ֖תּי‬ ‫ֲל֥ף‬
ֵ ‫וַתַּ ח‬ ֑   ֶ‫ְבּצ ֹאנ‬ ‫שָׁ ִנ֖ים‬
moNim. 'aSeret maskurTi 'et- vattachaLef betzoNecha; shaNim
vezes dez meu salário e mudou ao seu rebanho anos

‫יקם‬
֣ ָ ‫תּה ֵר‬
֖ ָ ַ‫ע‬ ‫ִ ֥כּי‬ ‫ִ֔לי‬ ‫ָה֣יָה‬ ֙ ‫יִ ְצחָ ק‬ ‫וּפ֤חַ ד‬
ַ ‫א ֨ ֵהי אַ ְב ָר ֜ ָהם‬
ֱ ֩ ‫א ֵה֣י אָ ִבי‬
ֱ ‫לוּלי‬
ֵ֡ 42
reiKam 'atTah ki Li, Hayah yitzChak uFachad 'avraHam 'eloHei 'aVi 'eloHei luLei
vazio agora porque comigo estava de Isaque e o tremor de Abraão o Deus do meu pai o Deus se não fosse
‫ָ ֽאמֶ שׁ׃‬ ‫א ִ ֖הים ַו ֥יּ כַ ח‬
ֱ ‫ָר ָא֥ה‬ ‫כַּ ַפּ֛י‬ ַ‫וְ אֶ ת־ יְ ִג֧יע‬ ‫אֶ ת־ עָ נְ ִי֞י‬ ‫ִשׁלַּ ְח ָתּ֑נִ י‬
'Amesh. vaiYochach EloHim ra'Ah kapPai yeGia' ve'Et 'aneYi 'et- shillachTani;
na noite passada e repreendeu Deus viu das minhas palmas o trabalho e minha aflição a me deixarias ir

֗ ‫ל‬ ֜ ‫ל‬
֙ ‫בָּ ַני‬ ‫וְ הַ בָּ ִנ֤ים‬ ‫ֹתי‬
ַ ֜ ‫ְבּנ‬ ‫ע ֹ֗קב הַ בָּ ֨נ ת‬
ֲ ‫ֶ ֽאל־ ַי‬ ‫לָ ָ֜בן וַיֹּ֣אמֶ ר‬ ‫ ַו ֨ ַיּעַ ן‬43
baNai vehabbaNim benoTai habbaNot ya'aKo, 'el- vaiYomer laVan vaiYa'an
os meus filhos e os filhos as minhas filhas as filhas Jacó a e disse Labão E respondeu
‫ָ ֽמה־ ֶ ֽאע ֱֶשׂ֤ה‬ ‫ֹתי‬
ַ ֞ ‫וְ ִל ְבנ‬ ‫תּה ר ֶֹא֖ה ִלי־ ה֑ וּא‬
֥ ָ ַ‫אֲשֶׁ ר־ א‬ ‫כל‬ֹ ֛ ְ‫ו‬ ‫ֹאנ֔י‬
ִ ‫צ‬ ‫צּ ֹאן‬
֣ ַ‫וְ ה‬
'e'eSeh mah- velivnoTai Hu; li- ro'Eh 'atTah 'aSher- veChol tzoNi, vehatzTzon
farei que e para as minhas filhas mim ele para vê tu o que e tudo meu rebanho e os rebanhos
‫ָלדוּ׃‬
ֽ ָ ‫א ֲֶשׁ֥ר י‬ ‫ֵיה֖ן‬
ֶ ‫א֥ ִל ְבנ‬ ‫הַ יּ֔ ם‬ ֙ ‫לָ אֵ ֙לֶּ ה‬
yaLadu. 'aSher livneiHen o haiYom, la'Elleh
geraram? que para os seus filhos ou hoje para estas

‫וּבֵ ינֶ ֽ  ׃‬ ‫בֵּ ִינ֥י‬ ‫ְל ֵע֖ד‬ ‫וְ הָ יָ ֥ה‬ ‫ְב ִ ֖רית א ֲִנ ֣י ו ָָא֑תָּ ה‬ ‫תה‬
֥ ָ ‫נִ ְכ ְר‬ ‫ְל ָכ֛ה‬ ‫ וְ עַ ֗ ָתּה‬44
uveiNecha. beiNi le'Ed vehaYah va'Attah; 'aNi veRit nichreTah leChah ve'atTah,
e entre ti entre mim por testemunho e que seja e tu eu aliança firmemos vai e agora

‫מַ צֵּ ָ ֽבה׃‬ ָ‫ימ֖ה‬


ֶ ‫קב ָא֑בֶ ן וַיְ ִר‬
ֹ֖ ‫ע‬
ֲ ‫ַי‬ ‫ וַיִּ ַ ֥קּח‬45
matztzeVah. vayriMeha 'Aven; ya'aKo vaiyikKach
pilar e a elevou pedra Jacó E pegou

‫ָשׁ֖ם‬ ‫֥אכלוּ‬
ְ ֹ ‫וַיּ‬ ‫גָ ֑ל‬ ‫אֲבָ ִנ֖ים וַיַּ ֽעֲשׂוּ־‬ ‫וַיִּ ְקח֥ וּ‬ ‫אֲבָ ִנ֔ים‬ ‫ִל ְקט֣ וּ‬ ֙ ‫ְלאֶ חָ יו‬ ‫קב‬
ֹ֤ ‫ע‬
ֲ ‫ַי‬ ‫ ו ַ֨יּ ֹאמֶ ר‬46
sham vaiYochelu Gal; vaiya'asu- 'avaNim vaiyikChu 'avaNim, likTu le'eChav ya'aKo vaiYomer
ali e comeram montão e fizeram pedras e pegaram pedras Recolhei aos seus irmãos Jacó E disse
‫עַ ל־ הַ גָּ ֽל׃‬
hagGal. 'al-
o montão sobre

‫גּ ְַל ֵעֽד׃‬ ֖‫ל‬ ‫ָ ֥ק ָרא‬ ‫ע ֹ֔קב‬


ֲ ֽ ַ‫וְ י‬ ‫ֲדוּת֑א‬
ָ ‫שָׂ ה‬ ‫לָ ָ֔בן יְ גַ ֖ר‬ ֣‫ל‬ ‫ וַיִּ ְק ָרא־‬47
gal'Ed. lo Kara veya'aKo, sahaduTa; yeGar laVan, lo vaiyikra-
Galeede a ele chamou e Jacó Jegar-Saaduta Labão a ele e chamou

֖‫ְשׁמ‬ ‫עַ ל־ ֵכּ֥ן קָ ָ ֽרא־‬ ‫הַ ֑יּ ם‬ ֖ ְ‫וּבֵ ינ‬ ‫בֵּ ִינ֥י‬ ‫ֵע ֛ד‬ ‫הַ זֶּ ֥ה‬ ‫לָ ָ֔בן הַ ַגּ֨ל‬ ‫ וַיֹּ֣אמֶ ר‬48
sheMo kara- ken 'al- haiYom; uveineCha beiNi 'ed hazZeh hagGal laVan, vaiYomer
o nome dele chamou isso Por hoje e entre ti entre mim testemunho o este o montão Labão E disse
‫גּ ְַל ֵעֽד׃‬
gal'Ed.
Galeede

‫ִ ֥אישׁ מֵ ֵר ֵעֽהוּ׃‬ ‫תר‬֖ ֵ ָ‫נִ סּ‬ ‫ִ ֥כּי‬ ֑   ֶ‫וּבֵ ינ‬ ‫א ֲֶשׁ֣ר אָ ֔ ַמר ִי֥צֶ ף יְ הוָ ֖ה בֵּ ִינ ֣י‬ ֙ ‫ וְ הַ ִמּ ְצפָּ ה‬49
mere'Ehu. 'ish nissaTer ki uveiNecha; beiNi YHWH Yitzef 'aMar, 'aSher vehammitzPah
do outro dele um estamos ausentes quando e entre ti entre mim YHWH vigie disse que E a Mispa

‫ִ ֖אישׁ‬ ‫ֵא֥ין‬ ‫ֹתי‬


ַ ֔ ‫עַ ל־ ְבּנ‬ ֙ ‫ָשׁים‬
ִ ‫נ‬ ‫ִתּ ַ ֤קּח‬ ‫וְ ִאם־‬ ‫ֹתי‬
ַ ֗ ‫אֶ ת־ ְבּנ‬ ‫ ִאם־ ְתּעַ נֶּ ֣ה‬50
'ish 'ein benoTai, 'al- naShim tikKach ve'im- benoTai, 'et- te'anNeh 'im-
alguém não havendo das minhas filhas além mulheres tomares e se as minhas filhas afligires Se
‫וּבֵ ינֶ ֽ  ׃‬ ‫בֵּ ִינ֥י‬ ‫א ִ ֥הים ֵע֖ד‬
ֱ ‫ְר ֵ֕אה‬ ‫ִע ָמּ֑נוּ‬
uveiNecha. beiNi 'ed EloHim re'Eh 'imManu;
e entre ti entre mim testemunho Deus veja conosco

‫יתי בֵּ ִינ֥י‬
ִ ‫א ֲֶשׁ֥ר י ִ ָ֖ר‬ ‫הַ מַ צֵּ ָ֔בה‬ ֙ ‫וְ ִה ֵנּה‬ ‫הַ ֗ ֶזּה‬ ‫ִהנֵּ ֣ה ׀ הַ גַּ ֣ל‬ ‫קב‬ֹ֑ ‫ע‬
ֲ ‫ְל ַי‬ ‫לָ ָב֖ן‬ ‫ וַיֹּ֥אמֶ ר‬51
beiNi yaRiti 'aSher hamatztzeVah, vehinNeh hazZeh, hagGal hinNeh leya'aKo; laVan vaiYomer
entre mim lancei que pilar e eis que o este o montão Eis que a Jacó Labão E disse
‫וּבֵ ינֶ ֽ  ׃‬
uveiNecha.
e entre ti

֙ ‫֨ל‬ ‫ל‬ ֗ ‫ל‬


‫אֶ ת־‬ ֙ ‫לי‬
ֶ ֨ ֵ‫א‬ ‫בר‬ֹ֤ ‫ע‬
ֱ ‫ִאם־ ָ֗אנִ י ֽל ֹא־ ֶ ֽא‬ ‫הַ מַּ צֵּ ָב֑ה‬ ‫דה‬
֖ ָ ֵ‫וְ ע‬ ‫הַ ֔ ֶזּה‬ ‫הַ גַּ ֣ל‬ ‫ עֵ ֚ד‬52
'et- 'eLeicha 'e'eVor lo- 'Ani, 'im- hammatztzeVah; ve'eDah hazZeh, hagGal 'ed
o por ti atravessarei não eu se [este] pilar e testemunho o este o montão testemunho
‫הַ זּ ֹ֖את‬ ‫וְ אֶ ת־ הַ מַּ צֵּ ָב֥ה‬ ‫הַ זֶּ ֛ה‬ ‫אֶ ת־ הַ גַּ ֥ל‬ ‫לי‬
ַ ֜ ֵ‫א‬ ‫ע ֹ֨בר‬
ֲ ַ‫וְ ִאם־ ֠אַ תָּ ה ל ֹא־ ת‬ ‫הַ ֔ ֶזּה‬ ‫הַ גַּ ֣ל‬
hazZot hammatztzeVah ve'Et hazZeh hagGal 'et- 'eLai ta'aVor lo- 'Attah ve'im- hazZeh, hagGal
o este o pilar e o este montão o por mim atravessarás não tu e se o este montão
‫ְל ָר ָעֽה׃‬
lera'Ah.
para maldade

‫ְבּ ַפ֖חַ ד‬ ‫ע ֹ֔קב‬


ֲ ‫ַי‬ ‫וַיִּ שָּׁ ַב֣ע‬ ‫יה֑ם‬
ֶ ‫א ֵה֖י א ֲִב‬
ֱ ‫בֵ י ֵנ֔ינוּ‬ ‫יִ ְשׁ ְפּט֣ וּ‬ ֙ ‫וֵ ֽא ֵה֤י נָח ר‬ ֱ 53
‫א ֨ ֵהי אַ ְב ָר ֜ ָהם‬
beFachad ya'aKo, vaiyishaVa' 'aviHem; 'eloHei veiNeinu, yishpeTu nachOr veloHei 'avraHam 'eloHei
pelo tremor Jacó e jurou de seu pai o Deus entre nós que julguem de Naor e o Deus de Abraão O Deus
‫חק׃‬ֽ ָ ‫יִ ְצ‬ ‫אָ ִ ֥ביו‬
yitzChak. 'aViv
Isaque de seu pai

‫ָל ֑חֶ ם‬ ‫לֶ אֱכָ ל־‬ ‫ְלאֶ ָח֖יו‬ ‫רא‬


֥ ָ ‫וַיִּ ְק‬ ‫בָּ ֔ ָהר‬ ֙ ‫ֶז ֙בַ ח‬ ‫קב‬
ֹ֥ ‫ע‬
ֲ ‫ַי‬ ‫ וַיִּ זְ ַ֨בּח‬54
Lachem; le'echol- le'eChav vaiyikRa baHar, zevach ya'aKo vaiyizBach
pão para comerem seus irmãos e chamou na montanha sacrifício comunitário Jacó e sacrificou
‫הר׃‬
ֽ ָ ָ‫בּ‬ ‫ָלינוּ‬
֖ ִ ‫ַויּ‬ ‫לחֶ ם‬
ֶ֔ ‫֣אכלוּ‬
ְ ֹ ‫וַיּ‬
baHar. vaiyaLinu Lechem, vaiYochelu
na montanha e pernoitaram pão e comeram

ֶ‫אֶ ְת ֶה֑ם וַיֵּ ֛ל‬ ‫וַיְ ָב ֶ֣ר‬ ‫תיו‬


֖ ָ ‫וְ ִל ְבנ‬ ‫ְלבָ נָ ֛יו‬ ‫וַיְ נ ֵַשּׁ֧ק‬ ‫לָ ָ֜בן בַּ ֹ֗בּקֶ ר‬ ‫כּם‬ ְ ‫ ַויּ‬55
ֵ ֨ ‫ַשׁ‬
vaiYelech 'etHem; vayVarech velivnoTav levaNav vaynashShek babBoker, laVan vaiyashKem
e foi a eles e abençoou e suas filhas os seus filhos e beijou de manhã Labão e madrugou
‫ִל ְמק ֹֽמ ׃‬ ‫לָ ָב֖ן‬ ‫וַיָּ ֥שָׁ ב‬
limkoMo. laVan vaiYashov
ao seu lugar Labão e retornou
(Gênesis 32 (Genesis 32

‫א ִ ֽהים׃‬
ֱ ‫מַ ְלא ֲֵכ֥י‬ ֖‫ב‬ ‫וַיִּ ְפגְּ עוּ־‬ ֑‫ְל ַד ְרכּ‬ ֣ ‫הָ ַל‬ ‫קב‬ ֲ ‫ וְ ַי‬1
ֹ֖ ‫ע‬
EloHim. mal'aChei vo vaiyifge'u- ledarKo; haLach veya'aKo
Deus os mensageiros de com ele e depararam pelo caminho dele foi e Jacó

‫הַ ה֖ וּא‬ ‫הַ מָּ ק֥ ם‬ ‫שׁם־‬


ֵֽ ‫א ִ ֖הים ֶז֑ה וַיִּ ְק ָר֛א‬
ֱ ‫ָר ָ֔אם מַ חֲנֵ ֥ה‬ ‫קב ֙ כַּ א ֲֶשׁ֣ר‬
ֹ ‫ע‬
ֲ ‫ַי‬ ‫ וַיֹּ֤אמֶ ר‬2
haHu hammaKom shem- vaiyikRa Zeh; EloHim machaNeh ra'Am, ka'aSher ya'aKo vaiYomer
o aquele do local o nome e chamou este Deus o acampamento de os viu conforme Jacó e disse
‫פ‬ ‫ַ ֽמחֲנָ ֽ יִ ם׃‬
Peh MachaNayim.
Maanaim

‫א ֱֽד ם׃‬ ‫דה‬֥ ֵ ‫שֵׂ ִע֖יר ְשׂ‬ ‫ַא ְ֥רצָ ה‬ ‫אֶ ל־ עֵ ָשׂ֖ו אָ ִח֑יו‬ ‫ְלפָ ָנ֔יו‬ ֙ ‫קב מַ ְלאָ ִכים‬
ֹ֤ ‫ע‬
ֲ ‫ַי‬ ‫לח‬ַ ֨ ‫ וַיִּ ְשׁ‬3
eDom. seDeh se'Ir 'Artzah 'aChiv; 'eSav 'el- lefaNav, mal'aChim ya'aKo vaiyishLach
Edom o campo de de Seir para a terra o irmão dele Esaú para perante ele os mensageiros Jacó E enviou

‫ִעם־ לָ ָב֣ן‬ ‫ע ֹ֔קב‬


ֲ ‫ַי‬ ֣ ‫אָ מַ ר ֙ עַ ְב ְדּ‬ ‫כּה‬
ֹ֤ ‫ְלעֵ ָשׂ֑ו‬ ‫לאד ִֹנ֖י‬
ֽ ַ ‫ֹאמ ֔רוּן‬
ְ ‫ת‬ ‫כּה‬ֹ֣ ‫אֹתָ ם ֙ לֵ א ֹ֔מר‬ ‫ וַיְ ַצ֤ו‬4
laVan 'im- ya'aKo, 'avdeCha 'aMar koh le'eSav; ladoNi tomRun, koh leMor, 'oTam vayTzav
Labão com Jacó o teu servo disse assim a Esaú ao meu senhor direis assim dizendo a eles E ordenou
‫עַ ד־ ָעֽתָּ ה׃‬ ‫וָאֵ ַח֖ר‬ ‫ַגּ ְ֔ר ִתּי‬
'Attah. 'ad- va'eChar Garti,
agora até e me demorei peregrinei

‫לאד ִֹנ֔י‬
ַֽ ‫ְלהַ ִגּ ֣יד‬ ֙ ‫וָ ֽאֶ ְשׁ ְלחָ ה‬ ‫וְ ִשׁ ְפ ָח֑ה‬ ‫וְ ֶע ֣בֶ ד‬ ‫֖צ ֹאן‬ ‫ֲמ ר‬
֔ ‫שׁ֣ ר ַוח‬ ֙ ‫ִלי‬ ‫ וַ ֽ  יְ ִהי־‬5
ladoNi, lehagGid va'eshleChah veshifChah; ve'Eved tzon vachaMor, Shor li vayhi-
ao meu senhor para relatar e enviei e escrava e escravo ovelha e jumento touro para mim e houve
‫ְבּעֵ ינֶ ֽי ׃‬ ‫ֵח֖ן‬ ‫ִל ְמצ ֹא־‬
be'eiNeicha. chen limtzo-
aos teus olhos graça para encontrar

֣ ‫ֹל‬
ֵ ‫ה‬ ֙ ‫שׂו וְ ַגם‬
ָ ֔ ֵ‫אֶ ל־ ע‬ ֙ ‫מר ָבּ֤אנוּ אֶ ל־ אָ ִח ֙י‬ ֹ ֑ ‫קב לֵ א‬
ֹ֖ ‫ע‬
ֲ ‫ֶ ֽאל־ ַי‬ ‫הַ מַּ ְלאָ ִ֔כים‬ ֙ ‫ ַויָּשֻׁ ֙בוּ‬6
hoLech veGam 'eSav, 'el- 'aChicha 'el- Banu leMor; ya'aKo 'el- hammal'aChim, vaiyaShuvu
o que anda e também Esaú a teu irmão a fomos dizendo Jacó a os mensageiros e retornaram
‫ִע ֽמּ ׃‬ ‫מֵ א֥ ת ִ ֖אישׁ‬ ‫וְ אַ ְרבַּ ע־‬ ֔ ‫את‬
ְ ‫ִל ְק ָ ֽר‬
imMo. 'ish me'ot ve'arba'- likrateCha,
com ele homens e quatrocentos para o teu encontrar

‫וְ אֶ ת־‬ ‫צּ ֹאן‬


֧ ַ‫וְ אֶ ת־ ה‬ ‫ִא ֗תּ‬ ‫אֶ ת־ הָ ָע ֣ם אֲשֶׁ ר־‬ ‫ַו ֜ ַיּחַ ץ‬ ֑‫ל‬ ‫ְמ ֖ ֹאד וַיֵּ ֣צֶ ר‬ ‫קב‬
ֹ֛ ‫ע‬
ֲ ‫ַי‬ ָ ִ‫ וַיּ‬7
‫יר֧א‬
ve'Et hatzTzon ve'Et itTo, 'aSher- ha'Am 'et- vaiYachatz lo; vaiYetzer me'Od ya'aKo vaiyiRa
e o gado miúdo e com ele que povo o e repartiu a ele e angustiou muito Jacó e temeu
‫מַ חֲנֽ ת׃‬ ‫ִל ְשׁנֵ ֥י‬ ‫לּים‬
֖ ִ ַ‫וְ הַ גְּ מ‬ ‫הַ בָּ ָ ֛קר‬
machaNot. lishNei vehaggemalLim habbaKar
acampamentos em dois de e os camelos o gado graúdo

‫הַ נִּ ְשׁ ָא֖ר‬ ‫הַ מַּ חֲנֶ ֥ה‬ ‫וְ הָ יָ ֛ה‬ ‫וְ ִה ָכּ ֑הוּ‬ ‫הָ אַ ַח֖ת‬ ‫ִאם־ יָב֥ א עֵ ָשׂ֛ו אֶ ל־ הַ מַּ חֲנֶ ֥ה‬ ‫ ו ַ֕יּ ֹאמֶ ר‬8
hannish'Ar hammachaNeh vehaYah vehikKahu; ha'aChat hammachaNeh 'el- 'eSav yaVo 'im- vaiYomer
o que remanesce o acampamento e será e o ferir o um acampamento ao Esaú vier se e disse
‫יטה׃‬ֽ ָ ֵ‫ִל ְפל‬
lifleiTah.
para livramento

‫֗ל‬ ֞ ֙
‫לי‬
ַ ֗ ֵ‫א‬ ‫יְ ה ָו֞ה הָ א ֵֹמ֣ר‬ ‫יִ ְצ ָח֑ק‬ ‫וֵא ֵה֖י אָ ִב֣י‬ ‫אַ ְב ָר ֔ ָהם‬ ‫א הֵ י ֙ אָ ִב֣י‬
ֱ ֒ ‫קב‬
ֹ ‫ע‬
ֲ ‫ַי‬ ֮ ‫ וַיּ ֹאמֶ ר‬9
'eLai, ha'oMer YHWH yitzChak; 'aVi veloHei 'avraHam, 'aVi 'eloHei ya'aKo vaiyoMer
a mim o que disse YHWH Isaque de o meu pai e o Deus Abraão de o meu pai o Deus Jacó e disse
‫ִע ָ ֽמּ ׃‬ ‫יטיבָ ה‬
֥ ִ ֵ‫וְ א‬ ֖ ‫וּלמ לַ ְד ְתּ‬
ְ ֛ ‫ְלאַ ְר ְצ‬ ‫שׁ֧ וּב‬
'imMach. ve'eiTivah ulemoladteCha le'artzeCha shuv
a ti e farei bem para o teu lugar de nascimento para a tua terra retorna

‫ִכּ֣י‬ ‫דּ‬
֑ ֶ ‫שׂיתָ אֶ ת־ עַ ְב‬
֖ ִ ָ‫א ֲֶשׁ֥ר ע‬ ‫ֱמת‬
ֶ ֔ ‫ָה֣א‬ ‫וּמכָּ ל־‬
ִ ֙ ‫הַ חֲסָ ִדים‬ ‫כּל‬
ֹ ֤ ‫ִמ‬ ‫ קָ ֹ֜טנְ ִתּי‬10
ki 'avDecha; 'et- 'aSita 'aSher ha'eMet, umikkol- hachasaDim mikKol kaToneti
porque teu servo ao fizeste que a veracidade e de toda as benevolências de todas apequenado
‫מַ חֲנֽ ת׃‬ ‫֖יתי ִל ְשׁנֵ ֥י‬
ִ ‫הָ ִי‬ ‫תּה‬
֥ ָ ַ‫וְ ע‬ ‫הַ ֔ ֶזּה‬ ‫אֶ ת־ הַ יּ ְַר ֵדּ֣ן‬ ֙ ‫עָ בַ ְ֙ר ִתּי‬ ‫ְבמַ ְק ִ֗לי‬
machaNot. lishNei haYiti ve'atTah hazZeh, haiyarDen 'et- 'aVarti vemakLi,
acampamentos como dois de sou e agora o este Jordão o atravessei com o meu bastão

‫יָב֣ א‬ ‫ֹת פֶּ ן־‬


֔ ‫א‬ ֙ ‫אָ נ ִֹכי‬ ‫י ֵָר֤א‬ ‫ִ ֽכּי־‬ ‫עֵ ָשׂ֑ו‬ ‫ִמיַּ ֣ד‬ ‫אָ ִ ֖חי‬ ‫ִמיַּ ֥ד‬ ‫נָ ֛א‬ ֵ ‫ הַ ִצּ‬11
‫יל֥נִ י‬
yaVo pen- oTo, 'anoChi yaRe ki- 'eSav; miYad 'aChi miYad na hatztziLeni
venha para que não dele eu temeroso porque de Esaú da mão o meu irmão da mão de por favor livra-me
‫ֵא֖ם עַ ל־ בָּ ִ ֽנים׃‬ ‫כּנִ י‬
ַ ֔ ‫וְ ִה‬
baNim. 'al- 'em vehikKani,
filhos com mãe e me fira

‫א ֲֶשׁ֥ר ל ֹא־‬ ‫הַ ֔ ָיּם‬ ‫ְכּח֣ ל‬ ֙ ‫ע‬


ֲ ‫ֶ ֽאת־ ז ְַר‬ ‫תּי‬
֤ ִ ‫וְ שַׂ ְמ‬ ֑‫ִע ָמּ‬ ‫יטיב‬֖ ִ ֵ‫א‬ ‫יט֥ב‬
ֵ ֵ‫ה‬ ָ‫אָ ֔ ַמ ְרתּ‬ ‫ וְ אַ ָתּ֣ה‬12
lo- 'aSher haiYam, keChol zar'aCha 'et- vesamTi 'imMach; 'eiTiv heiTev 'aMarta, ve'atTah
não que o mar como a areia de tua semente a e porei a ti farei bem fazer bem disseste e tu
‫רב׃‬ֹ ֽ ֵ‫מ‬ ‫יִ סָּ ֵפ֖ר‬
meRo. yissaFer
por abundância será enumerada

‫אָ ִ ֽחיו׃‬ ‫ְלעֵ ָשׂ֥ו‬ ‫ִמנְ ָח֖ה‬ ‫ְבי ָ֛ד‬ ‫הַ ָבּ֧א‬ ‫ִמן־‬ ‫וַיִּ ַ֞קּח‬ ‫הַ ה֑ וּא‬ ‫ָשׁ֖ם בַּ ַלּ ֣יְ לָ ה‬ ‫ וַיָּ ֥לֶ ן‬13
'aChiv. le'eSav minChah veyaDo habBa min- vaiyikKach haHu; balLaylah sham vaiYalen
o irmão dele para Esaú presente na mão dele vinha do que e pegou a aquela na noite ali e pernoitou

‫עֶ ְשׂ ִ ֽרים׃‬ ‫ילים‬֥ ִ ֵ‫אתיִ ם וְ א‬


֖ ַ ָ‫מ‬ ‫לים‬
֥ ִ ֵ‫עֶ ְשׂ ִ ֑רים ְרח‬ ‫ָשׁים‬
֖ ִ ‫וּתי‬
ְ ַ ֔ ָ‫ ִע ִזּ ֣ים מ‬14
‫אתיִ ם‬
'esRim. ve'eiLim maTayim recheLim 'esRim; uteyaShim maTayim, 'izZim
20 e Carneiros 200 ovelhas 20 e bodes duzentas cabras

‫ת ֹנ֣ת‬
ֹ ‫א‬
ֲ ‫עֲשָׂ ָ ֔רה‬ ‫אַ ְרבָּ ִעים ֙ וּפָ ִ ֣רים‬ ‫פָּ ֤ר ת‬ ‫ְשׁ ִשׁ֑ים‬ ‫ֵיה֖ם‬
ֶ ‫וּבנ‬
ְ ‫מֵ ינִ יק֛ ת‬ ‫ גְּ מַ ִלּ֧ים‬15
'atoNot 'asaRah, ufaRim 'arba'Im paRot sheloShim; uveneiHem meiniKot gemalLim
jumentas 10 e novilhos 40 novilhas 30 e os filhotes deles os que amamentavam camelos
‫עֲשָׂ ָ ֽרה׃‬ ‫עֶ ְשׂ ִ ֔רים ו ְַעי ִ ָ֖רם‬
'asaRah. va'yaRim 'esRim,
10 e asnos 20

‫ְלפָ ַנ֔י‬ ‫ִע ְב ֣רוּ‬ ֙ ‫אֶ ל־ עֲבָ ָדיו‬ ‫וַ ֤יּ ֹאמֶ ר‬ ‫ֵע ֶ֥דר ֵע ֶ֖דר ְלבַ ֑דּ‬ ‫עֲבָ ָ ֔דיו‬ ‫ְבּיַד־‬ ֙ ‫ וַיִּ תֵּ ן‬16
lefaNai, 'ivRu 'avaDav 'el- Vaiyomer levadDo; 'Eder 'Eder 'avaDav, beyad- vaiyitTen
perante mim atravessai servos dele aos e disse sozinha ela Grei Grei servos dele na mão dos e entregou
‫ֵע ֶֽדר׃‬ ‫וּב֥ין‬
ֵ ‫ֵע ֶ֖דר‬ ‫תָּ ִ֔שׂימוּ ֵבּ֥ין‬ ‫רוַח‬
֣ ֶ ְ‫ו‬
'Eder. uVein 'Eder bein taSimu, veRevach
Grei e entre Grei entre poreis e espaço

‫ל‬ ֔ ‫ל‬ ֙ ‫ל‬ ֗ ֞ ‫ל‬


֙ ‫אַ ֙תָּ ה‬ ‫ְל ִמי־‬ ‫לֵ א ֹ֔מר‬ ֙ ‫וִ ְשׁ ֵ ֽא ְל‬ ‫עֵ ָשׂ֣ו אָ ִ֗חי‬ ֞ ‫ָשׁ‬
ְ ‫ִ ֽי ְפגּ‬ ‫מר ִכּ֣י‬
ֹ ֑ ‫אֶ ת־ הָ ִראשׁ֖ ן לֵ א‬ ‫ וַיְ ַצ֥ו‬17
'attah lemi- leMor, vish'eleCha 'aChi, 'eSav yifgasheCha ki leMor; hariShon 'et- vayTzav
tu de quem dizendo e te perguntar o meu irmão Esaú te encontrar quando dizendo primeiro ao e ordenou
‫ֵא֥לֶּ ה ְלפָ נֶ ֽי ׃‬ ‫וּל ִ ֖מי‬
ְ ‫ל‬ֵ ֔ ֵ‫ת‬ ‫וְ ָא֣נָה‬
lefaNeicha. 'Elleh uleMi teLech, ve'Anah
perante ti ? estes e de quem irás e para onde

‫גַם־‬ ‫ְלעֵ ָשׂ֑ו וְ ִהנֵּ ֥ה‬ ‫לאד ִֹנ֖י‬


ַֽ ‫לוּחה‬
ָ ֔ ‫ִהוא ֙ ְשׁ‬ ‫ִמנְ ָח֥ה‬ ‫ע ֹ֔קב‬
ֲ ‫ְל ַי‬ ֣ ‫ְלעַ ְב ְדּ‬ ֙ ָ‫ וְ ָ ֽאמַ ְרתּ‬18
gam- vehinNeh le'eSav; ladoNi sheluChah, hi minChah leya'aKo, le'avdeCha ve'amarTa
também e eis que a Esaú para o meu senhor o que enviado ele presente de Jacó do teu servo E dirás
‫ֲרינוּ׃‬
ֽ ֵ ‫ה֖ וּא אַ ח‬
'achaReinu. hu
atrás de nós ele

‫הָ ע ֲָד ִ ֖רים‬ ‫ֲרי‬


֥ ֵ ‫אַ ח‬ ‫ה ְל ִ֔כים‬ֹ ֣ ַ‫אֶ ת־ כָּ ל־ ה‬ ‫ַגּ ֚ם‬ ‫ישׁי‬
ִ֔ ‫אֶ ת־ הַ ְשּׁ ִל‬ ‫ַגּ ֚ם‬ ‫אֶ ת־ הַ שֵּׁ ִנ֗י‬ ‫גַּ ֣ם‬ ‫ וַיְ ֞ ַצו‬19
ha'adaRim 'achaRei haHoleChim, kol- 'et- gam hasheliShi, 'et- gam hasheNi, 'et- gam vayTzav
as greis atrás de iam que aos também terceiro ao também segundo ao também e ordenou
‫א ֹֽת ׃‬ ‫ְבּמֹצַ א ֲֶכ֖ם‬ ‫שׂו‬
ָ ֔ ֵ‫אֶ ל־ ע‬ ‫ְתּ ַד ְבּ ֣רוּן‬ ֙ ‫הַ ֶזּה‬ ‫מר כַּ ָדּ ָב֤ר‬
ֹ ֑ ‫לֵ א‬
oTo. bemotza'aChem 'eSav, 'el- tedabbeRun hazZeh kaddaVar leMor;
com ele no vosso encontrar Esaú a falareis a esta conforme a palavra dizendo

‫פָ ָנ֗יו‬ ‫אָ ֞ ַמר אֲכַ ְפּ ָר֣ה‬ ‫ִ ֽכּי־‬ ‫קב אַ ח ֲֵר֑ינוּ‬


ֹ֖ ‫ע‬
ֲ ‫ַי‬ ֥ ‫עַ ְב ְדּ‬ ‫ִהנֵּ ֛ה‬ ‫ַגּ֗ם‬ ‫ ַואֲמַ ְר ֕ ֶתּם‬20
faNav, 'achappeRah 'aMar ki- 'achaReinu; ya'aKo 'avdeCha hinNeh Gam, va'amarTem
as faces dele apaziguarei disse porque atrás de nós Jacó o teu servo eis que também e direis
‫אוּל֖י יִ ָשּׂ֥א פָ נָ ֽי׃‬
ַ ‫אֶ ְר ֶא֣ה פָ ָנ֔יו‬ ֙ ‫כֵ ן‬ ‫וְ אַ ח ֲֵרי־‬ ‫ְלפָ ָנ֔י‬ ‫ֹל ֣כֶ ת‬
ֶ ‫הַ ה‬ ֙ ‫בַּ ִמּנְ חָ ה‬
faNai. yisSa 'uLai faNav, 'er'Eh chen ve'acharei- lefaNai, hahoLechet bamminChah
as minhas faces erga talvez as faces dele verei assim e depois perante mim o que vai com o presente

‫ַ ֽבּמַּ חֲנֶ ֽה׃‬ ‫לּיְ לָ ה־ הַ ה֖ וּא‬


ֽ ַ ַ‫בּ‬ ‫וְ ה֛ וּא ָל֥ן‬ ‫פָּ נָ ֑יו‬ ‫עַ ל־‬ ‫הַ ִמּנְ ָח֖ה‬ ‫בר‬ ֲ ַ‫ וַתּ‬21
ֹ֥ ‫ע‬
BammachaNeh. haHu ballaylah- lan veHu paNav; 'al- hamminChah vatta'aVor
no acampamento a aquela na noite pernoitou e ele ele perante o presente e passou

‫וְ אֶ ת־ ְשׁ ֵתּ֣י‬ ֙ ‫נָשָׁ יו‬ ‫אֶ ת־ ְשׁ ֵתּ֤י‬ ‫וַיִּ ַ֞קּח‬ ‫֗הוּא‬ ‫בַּ ַלּ ֣יְ לָ ה‬ ‫ וַיָּ ֣ קָ ם ׀‬22
sheTei ve'Et naShav sheTei 'et- vaiyikKach Hu, balLaylah vaiYakom
e as duas de as mulheres dele as duas de e pegou aquela pela noite e se levantou
‫ַי ֹֽבּק׃‬ ‫ֵא֖ת מַ ע ֲַב֥ר‬ ‫ע ֹ֔בר‬
ֲ ‫וַ ֽ   ַיּ‬ ‫עָ ָשׂ֖ר יְ לָ ָד֑יו‬ ‫וְ אֶ ת־ אַ ַח֥ד‬ ‫ֹתיו‬
ָ ֔ ‫ִשׁ ְפח‬
yabBok. ma'aVar 'et vaiya'aVor, yelaDav; 'aSar 'aChad ve'Et shifchoTav,
Jaboque a passagem de e atravessou os filhos dele 11 de e as escravas dele

‫אֶ ת־ אֲשֶׁ ר־ ל ׃‬ ‫וַ ֽ   ַיּע ֲֵב֖ר‬ ‫אֶ ת־ הַ נָּ ֑חַ ל‬ ‫רם‬֖ ֵ ‫וַיַּ ֽע ֲִב‬ ‫ וַיִּ קָּ ֔ ֵחם‬23
lov 'aSher- 'et- vaiya'aVer hanNachal; 'et- vaiya'aviRem vaiyikkaChem,
dele o que e fez atravessar o uádi e os fez atravessar e os pegou

‫שּׁחַ ר׃‬
ֽ ָ ַ‫ַע֖ד עֲל֥ ת ה‬ ‫ִע ֔מּ‬ ֙ ‫ִאישׁ‬ ‫ַויֵּאָ ֵב֥ק‬ ‫ְלבַ ֑דּ‬ ‫קב‬
ֹ֖ ‫ע‬
ֲ ‫ַי‬ ֥ ֵ ‫ וַיִּ וּ‬24
‫ָתר‬
hashShachar. aLot 'ad imMo, 'ish vaiye'aVek levadDo; ya'aKo vaiyivvaTer
o alvorecer subir até com ele homem e lutou sozinho ele Jacó e restou

‫ע ֹ֔קב‬
ֲ ‫ַי‬ ‫יֶ ֣ ֶ ר‬ ‫כַּ ף־‬ ֙ ‫וַתֵּ ֙קַ ע‬ ֑‫יְ ֵרכ‬ ‫ְבּכַ ף־‬ ‫וַיִּ גַּ ֖ע‬ ‫֔ל‬ ֙ ‫ל ֹא ָיכֹל‬
֤ ‫ִכּ֣י‬ ‫ ַו ֗ ַיּ ְרא‬25
ya'aKo, Yerech kaf- vatTeka' yereCho; bechaf- vaiyigGa' lo, yaChol lo ki vaiYar,
Jacó coxa de a juntura da e deslocou coxa dele na juntura da e tocou com ele podia não que e viu
‫ִע ֽמּ ׃‬ ֖‫האָ ְבק‬
ֽ ֵ ‫ְבּ‬
imMo. behe'aveKo
com ele no lutar dele

֔ ‫לּ‬ ‫ל‬ ‫ל‬ ֔ ‫לּ‬


‫ִ ֖כּי ִאם־ בֵּ ַר ְכ ָ ֽתּנִ י׃‬ ֔ ‫ח‬
ֲ ֵ‫ֲשׁלּ‬
ֽ ַ ‫ל ֹא א‬
֣ ֙ ‫וַיּ ֹ֙אמֶ ר‬ ‫עָ ָל֖ה הַ ָשּׁ֑חַ ר‬ ‫ִ ֥כּי‬ ‫שַׁ ְלּ ֔ ֵחנִ י‬ ‫ וַיֹּ֣אמֶ ר‬26
berachTani. 'im- ki 'ashallechaCha, lo vaiYomer hashShachar; 'aLah ki shalleCheni, vaiYomer
me abençoares se que te deixarei ir não e disse o alvorecer subiu porque deixa-me ir e disse

‫ע ֹֽקב׃‬
ֲ ‫ַי‬ ‫וַיֹּ֖אמֶ ר‬ ֑‫אֵ ָל֖יו מַ ה־ ְשּׁ ֶמ‬ ‫ וַיֹּ֥אמֶ ר‬27
ya'aKo. vaiYomer sheMecha; mah- 'eLav vaiYomer
Jacó e disse o teu nome ? qual a ele e disse

‫הים וְ ִעם־‬
ִ֛ ‫א‬
ֱ ‫ִעם־‬ ָ‫שָׂ ִ ֧רית‬ ‫ִ ֖כּי ִאם־ יִ ְשׂ ָר ֵא֑ל ִ ֽכּי־‬ ֔ ‫ע ד ֙ ִשׁ ְמ‬ ‫קב ֙ יֵאָ ֵמ֥ר‬
ֹ ‫ע‬
ֲ ‫ל ֹא ַי‬
֤ ‫ ו ַ֗יּ ֹאמֶ ר‬28
ve'im- EloHim 'im- saRita ki- Yisra'El; 'im- ki shimCha, 'Od ye'aMer ya'aKo lo vaiYomer,
e com Deus com lutaste porque Israel senão que o teu nome mais será dito Jacó não e disse
‫ַתּוּכל׃‬
ָֽ ‫ו‬ ‫ָשׁים‬
֖ ִ ‫אנ‬
ֲ
vattuChal. 'anaShim
e prevaleceste homens

‫זֶּ ֖ה ִתּ ְשׁ ַא֣ל‬ ‫ָל֥מָּ ה‬ ‫ו ַ֕יּ ֹאמֶ ר‬ ‫ְשׁ ֔ ֶמ‬ ‫נָּ ֣א‬ ‫ידה־‬ָ ‫הַ ִ ֽגּ‬ ֙ ‫ע ֹ֗קב וַיּ ֹ֙אמֶ ר‬
ֲ ‫ַי‬ ‫ וַיִּ ְשׁ ַא֣ל‬29
tish'Al zeh Lammah vaiYomer sheMecha, na haggidah- vaiYomer ya'aKo, vaiyish'Al
perguntas isto por que e disse o teu nome por favor relata e disse Jacó e perguntou
‫שׁם׃‬ָֽ ֖‫אֹת‬ ‫וַיְ ָב ֶ֥ר‬ ‫ִל ְשׁ ִמ֑י‬
Sham. oTo vayVarech lishMi;
ali a ele e abençoou o meu nome ?

‫ו ִַתּנּ ֵָצ֖ל‬ ‫א ִהים ֙ פָּ ִנ ֣ים אֶ ל־ פָּ ִנ֔ים‬


ֱ ‫יתי‬
ִ ‫ָר ִ ֤א‬ ‫יא֑ל ִ ֽכּי־‬
ֵ ִ‫ְפּנ‬ ‫הַ מָּ ק֖ ם‬ ‫ֵשׁ֥ם‬ ‫קב‬ֹ֛ ‫ע‬
ֲ ‫ַי‬ ‫ וַיִּ ְק ָר֧א‬30
vattinnaTzel paNim, 'el- paNim EloHim ra'Iti ki- peni'El; hammaKom shem ya'aKo vaiyikRa
e se livrou faces a faces Deus vi porque Peniel o local o nome de Jacó e chamou
‫נ ְַפ ִ ֽשׁי׃‬
nafShi.
a minha pessoa

‫עַ ל־ יְ ֵר ֽכ ׃‬ ַ‫ֹל֖ע‬
ֵ ‫נוּא֑ל וְ ה֥ וּא צ‬
ֵ ‫אֶ ת־ ְפּ‬ ‫עָ ַב֖ר‬ ‫כַּ א ֲֶשׁ֥ר‬ ‫שּׁמֶ שׁ‬
ֶ ֔ ַ‫ה‬ ֣‫ל‬ ‫ ו ִַיּֽזְ ַ ֽרח־‬31
yereCho. 'al- tzoLea' veHu penu'El; 'et- 'aVar ka'aSher hashShemesh, lo vaiyizrach-
coxa dele da o que manquejava a ele Penuel atravessava quando o sol para ele e saiu

‫ַכּ ֣ף‬ ‫אֲשֶׁ ר ֙ עַ ל־‬ ‫ָשׁה‬ֶ ֗ ‫הַ נּ‬ ‫יִ ְשׂ ָר ֵ֜אל אֶ ת־ ִגּ ֣יד‬ ‫ְבנֵ ֽי־‬ ‫ֹאכ ֨לוּ‬ ֵ ֡ ‫ עַ ל־‬32
ְ ‫כּן ֽל ֹא־ י‬
kaf 'al- 'aSher hannaSheh, gid 'et- Yisra'El venei- yocheLu lo- ken 'al-
juntura de sobre a que o nervo ciático o tendão de Israel os filhos de comem não isso por
‫ָשׁה׃‬ֽ ֶ ‫הַ נּ‬ ‫ְבּ ִג֖יד‬ ‫ע ֹ֔קב‬
ֲ ‫ַי‬ ‫יֶ ֣ ֶ ר‬ ‫ְבּכַ ף־‬ ֙ ‫ָנ ַגע‬ ‫כּי‬
ִ֤ ‫הַ זֶּ ֑ה‬ ‫ַע֖ד הַ ֣יּ ם‬ ‫ָר‬
֔ ֵ ‫הַ יּ‬
hannaSheh. beGid ya'aKo, Yerech bechaf- naGa' ki hazZeh; haiYom 'ad haiyaRech,
o nervo ciático no tendão de Jacó da coxa de na cintura tocou porque o este o dia até a coxa
(Gênesis 33 (Genesis 33

‫מֵ א֖ ת ִא֑ישׁ‬ ‫אַ ְר ַבּ֥ע‬ ‫וְ ִע ֕מּ‬ ‫ָ֔בּא‬ ‫עֵ ָשׂ֣ו‬ ‫ַויּ ְַרא ֙ וְ ִהנֵּ ֣ה‬ ‫ע ֹ֜קב עֵ י ָנ֗יו‬
ֲ ‫ַי‬ ָ ֨ ִ‫ וַיּ‬1
‫שּׂא‬
'Ish; me'ot 'arBa' ve'imMo Ba, 'eSav vehinNeh vaiyaR 'eiNav, ya'aKo vaiyisSa
homens e quatrocentos e com ele o que vinha Esaú e eis que e viu os olhos dele Jacó E ergueu
‫הַ ְשּׁפָ ֽח ת׃‬ ‫תּי‬
֥ ֵ ‫וְ ַע֖ל ְשׁ‬ ‫אֶ ת־ הַ יְ לָ ִ ֗דים עַ ל־ לֵ אָ ה ֙ וְ עַ ל־ ָר ֔ ֵחל‬ ‫וַיַּ ֣חַ ץ‬
hashefaChot. sheTei ve'Al raChel, ve'al- le'Ah 'al- haylaDim, 'et- vaiYachatz
as escravas as duas de e as Raquel e a Lia a os filhos e repartiu

‫וְ אֶ ת־‬ ‫חר ִֹנ֔ים‬


ֲ ַ‫א‬ ֙ ָ‫וְ אֶ ת־ לֵ ָא֤ה ִ ֽוילָ ֶד ֙יה‬ ‫ִ ֽראשֹׁנָ ֑ה‬ ‫יה֖ן‬
ֶ ‫וְ אֶ ת־ י ְַל ֵד‬ ‫אֶ ת־ הַ ְשּׁפָ ח֛ ת‬ ‫ וַיָּ ֧שֶׂ ם‬2
ve'Et 'acharoNim, vilaDeiha le'Ah ve'Et rishoNah; yaldeiHen ve'Et hashefaChot 'et- vaiYasem
ea atrás e os meninos dela Lia e a primeiro os meninos delas e as escravas e pôs
‫חר ִ ֹֽנים׃‬
ֲ ַ‫ָר ֵח֥ל וְ אֶ ת־ י ֵס֖ף א‬
'acharoNim. yoSef ve'Et raChel
últimos José e a Raquel

‫עַ ד־‬ ֖‫עַ ד־ גִּ ְשׁתּ‬ ‫ְפּעָ ִ֔מים‬ ‫ֶשׁ֣בַ ע‬ ֙ ‫אַ ְ֙רצָ ה‬ ‫וַיִּ ְשׁ ַתּ֤חוּ‬ ‫ֵיה֑ם‬
ֶ ‫ִל ְפנ‬ ‫ וְ ה֖ וּא עָ ַב֣ר‬3
'ad- gishTo 'ad- pe'aMim, Sheva' 'artzah vaiyishTachu lifneiHem; 'aVar veHu
até seu acercar dele até o vezes sete para a terra e se prostrou perante eles atravessou e ele
‫אָ ִ ֽחיו׃‬
'aChiv.
o irmão dele

‫וַיִּ ְב ֽכּוּ׃‬ ‫ׅקׅ הׅ ׅוּ‬


֑ ֵ ‫וַ ׅ ִ יּ ָׅשּׁ‬ ‫ָארו‬
֖ ָ ‫עַ ל־ צַ וּ‬ ‫פּל‬ֹ ֥ ִ‫וַיּ‬ ‫וַ ֽ  יְ חַ ְבּ ֵ֔קהוּ‬ ֙ ‫ִל ְק ָראת‬ ‫עֵ ָשׂ֤ו‬ ‫ ַו ֨ ָיּ ָרץ‬4
vaiyivKu. vaiyishaKehu; tzavvaRav 'al- vaiyipPol vaychabbeKehu, likraTo 'eSav vaiYarotz
e prantearam e o beijou pescoço dele ao e caiu e o abraçou para o encontrar dele Esaú e correu

‫ֹאמר‬
ַ ֕ ‫וַיּ‬ ֑ ‫ֵא֣לֶּ ה ָלּ‬ ‫ִמי־‬ ‫וְ אֶ ת־ הַ יְ לָ ִ ֔דים וַיֹּ֖אמֶ ר‬ ֙ ‫ָשׁים‬
ִ ‫וַיַּ ֤ ְ רא אֶ ת־ הַ נּ‬ ‫אֶ ת־ עֵ י ָנ֗יו‬ ‫ וַיִּ ָשּׂ֣א‬5
vaiyoMar Lach; 'Elleh mi- vaiYomer haylaDim, ve'Et hannaShim 'et- vaiYar 'eiNav, 'et- vaiyisSa
e disse contigo? estes quem e disse filhos e os as mulheres e viu os olhos dele e ergueu
‫א ִ ֖הים אֶ ת־ עַ ְב ֶ ֽדּ ׃‬
ֱ ‫הַ יְ לָ ִ ֕דים אֲשֶׁ ר־ חָ נַ ֥ ן‬
'avDecha. 'et- EloHim chaNan 'aSher- haylaDim
teu servo ao Deus agraciou que os filhos

‫ו ִ ַֽתּ ְשׁתַּ חֲוֶ ֽין ָ׃‬ ‫יה֖ן‬


ֶ ‫וְ י ְַל ֵד‬ ‫הנָּה‬
ֵ֥ ‫הַ ְשּׁפָ ח֛ ת‬ ָ ‫ ו ִַתּגַּ ְ֧שׁן‬6
vatTishtachaVeina. veyaldeiHen Hennah hashefaChot vattigGashna
e se prostraram e os filhos delas elas as escravas e se acercaram

‫י ֵס֛ף וְ ָר ֵח֖ל‬ ‫נִ גַּ ֥שׁ‬ ‫וְ אַ ֗ ַחר‬ ‫חו֑וּ‬


ֲ ַ‫ֽשׁתּ‬
ְ ‫ו ִַיּ‬ ָ‫דיה‬
֖ ֶ ָ‫לֵ ָא֛ה וִ יל‬ ‫גַּם־‬ ‫ ו ִַתּגַּ ֧שׁ‬7
veraChel yoSef nigGash ve'aChar, vaiyishtachaVu; vilaDeiha le'Ah gam- vattigGash
e Raquel José se acercou e depois e se prostraram e os filhos dela Lia também e se acercaram
‫ֽשׁתַּ חֲוֽ וּ׃‬
ְ ‫ו ִַיּ‬
vaiYishtachaVu.
e se prostraram

‫ֵח֖ן‬ ‫ִל ְמצ ֹא־‬ ‫ו ַ֕יּ ֹאמֶ ר‬ ‫א ֲֶשׁ֣ר פָּ גָ ְ֑שׁ ִתּי‬ ‫הַ זֶּ ֖ה‬ ‫כָּ ל־ הַ מַּ חֲנֶ ֥ה‬ ֛ ‫ִ ֥מי ְל‬ ‫ ו ַ֕יּ ֹאמֶ ר‬8
chen limtzo- vaiYomer paGasheti; 'aSher hazZeh hammachaNeh kol- leCha mi vaiYomer
graça para encontrar e disse encontrei ? que o este o acampamento todo para ti que E disse
‫אד ִ ֹֽני׃‬
ֲ ‫ְבּעֵ ינֵ ֥י‬
'adoNi. be'eiNei
o meu senhor aos olhos de

‫ל‬ ‫ל‬ ‫ל‬


‫ל ׃‬ָֽ ‫אֲשֶׁ ר־‬ ֖ ‫ְל‬ ‫יְ ִ ֥הי‬ ‫אָ ִ֕חי‬ ‫ָר֑ב‬ ‫ִל֣י‬ ‫עֵ ָשׂ֖ו יֶשׁ־‬ ‫ וַיֹּ֥אמֶ ר‬9
Lach. 'aSher- leCha yeHi 'aChi Rav; li yesh- 'eSav vaiYomer
teu o que para ti que seja o meu irmão o bastante para mim existe Esaú e disse

‫ִמנְ חָ ִ ֖תי‬ ‫תּ‬


֥ ָ ‫וְ לָ קַ ְח‬ ‫ְבּעֵ י ֶנ֔י‬ ֙ ‫חֵ ן‬ ‫֤אתי‬
ִ ‫מָ ָצ‬ ‫ִאם־ ָנ֨א‬ ֙ ‫ע ֹ֗קב אַ ל־ ָנא‬
ֲ ‫ַי‬ ‫ וַיֹּ֣אמֶ ר‬10
minchaTi velakachTa be'eiNeicha, chen maTzati na 'im- na 'al- ya'aKo, vaiYomer
o meu presente e pegarás aos teus olhos graça encontrei agora se por favor não Jacó e disse
‫א ִ ֖הים ו ִַתּ ְר ֵ ֽצנִ י׃‬
ֱ ‫ְפּנֵ ֥י‬ ‫ִכּ ְר ֛ ֹאת‬ ‫֣יתי פָ ֶנ֗י‬
ִ ‫כּן ָר ִא‬ ֵ ֞ ‫עַ ל־‬ ‫ִכּ֣י‬ ‫ָדי‬
֑ ִ ‫ִמיּ‬
vattirTzeni. EloHim peNei kir'Ot faNeicha, ra'Iti ken 'al- ki miyaDi;
e te agradaste de mim Deus as faces de como o ver as tuas faces vi isso por porque da minha mão

‫יֶשׁ־‬ ‫א ִ ֖הים וְ ִכ֣י‬


ֱ ‫חַ נַּ ֥ נִ י‬ ‫ִ ֽכּי־‬ ‫ל‬
ָ ֔ ‫א ֲֶשׁ֣ר הֻ ָב֣את‬ ֙ ‫אֶ ת־ ִבּ ְרכָ ִתי‬ ‫ קַ ח־ נָ ֤א‬11
yesh- veChi EloHim chanNani ki- Lach, huVat 'aSher birchaTi 'et- na kach-
existe e que Deus se compadeceu de mim porque para ti trazida que minha benção a por favor pega
‫וַיִּ ָ ֽקּח׃‬ ֖‫בּ‬ ‫וַיִּ ְפצַ ר־‬ ‫כל‬
ֹ֑ ‫ִלי־‬
vaiyikKach. bo vaiyiftzar- Chol; li-
e pegou com ele e insistiu tudo para mim

‫ְלנֶגְ ֶ ֽדּ ׃‬ ‫וְ אֵ ְל ָכ֖ה‬ ‫וְ נ ֵֵל ֑כָ ה‬ ‫נִ ְס ָע ֣ה‬ ‫ וַיֹּ֖אמֶ ר‬12
lenegDecha. ve'eleChah veneLechah; nis'Ah vaiYomer
defronte a ti e andarei e demos partamos E disse

‫וְ הַ בָּ ָ ֖קר‬ ‫צּ ֹאן‬


֥ ַ‫וְ ה‬ ‫ַר ִ֔כּים‬ ‫הַ יְ לָ ִ ֣דים‬ ‫ִ ֽכּי־‬ ֙ ַ‫י ֵֹד ֙ע‬ ‫אד ִֹנ֤י‬
ֲ ‫ליו‬
ָ ֗ ֵ‫א‬ ‫ וַיֹּ֣אמֶ ר‬13
vehabbaKar vehatzTzon rakKim, haylaDim ki- yoDea' 'adoNi 'eLav, vaiYomer
e o gado graúdo e o gado miúdo tenros os meninos porque o que sabe o meu senhor a ele e disse
‫כָּ ל־ הַ ֽצּ ֹאן׃‬ ‫ו ֵָמ֖תוּ‬ ‫֣י ם אֶ ֔ ָחד‬ ֙ ‫וּדפָ קוּם‬
ְ ‫עָ ָל ֑י‬ ‫עָ ל֣ ת‬
hatzTzon. kol- vaMetu 'eChad, Yom udefaKum 'aLai; aLot
o gado miúdo todo e morrerão um dia e os forçar a caminhar de mim os que amamentam

‫ְל ֶ ֨רגֶל‬ ‫ְל ִא ִ֗טּי‬ ‫ֲל ֣ה‬


ָ ‫ֶ ֽא ְת ָנה‬ ‫ַוא ֲִנ֞י‬ ‫עַ ְב ֑דּ‬ ‫ִל ְפנֵ ֣י‬ ‫אד ִֹנ֖י‬
ֲ ‫נָ ֥א‬ ‫ ַיעֲבָ ר־‬14
leRegel le'itTi, 'etnahaLah va'aNi avDo; lifNei 'adoNi na ya'avor-
ao pé de mansamente seguirei devagar e eu o servo dele perante o meu senhor por favor que atravesse
‫ירה׃‬
ָ ‫שֵׂ ִ ֽע‬ ‫אד ִֹנ֖י‬
ֲ ‫ַע ֛ד אֲשֶׁ ר־ אָ ֥ב ֹא אֶ ל־‬ ‫הַ יְ לָ ִ ֔דים‬ ‫רגֶל‬
֣ ֶ ‫וּל‬
ְ ֙ ‫ְלפָ ַני‬ ‫אֲשֶׁ ר־‬ ‫אכ֤ה‬
ָ ָ‫הַ ְמּל‬
se'Irah. 'adoNi 'el- 'aVo 'aSher- 'ad haylaDim, uleRegel lefaNai 'aSher- hammelaChah
para Seir meu senhor ao vir que até o os meninos e ao pé de perante mim que a obra

‫אֶ ְמצָ א־‬ ‫֔ ֶזּה‬ ‫ָל ֣מָּ ה‬ ֙ ‫וַיּ ֹ֙אמֶ ר‬ ‫ִא ִתּ֑י‬ ‫ִמן־ הָ ָע֖ם א ֲֶשׁ֣ר‬ ֔ ‫ִע ְמּ‬ ‫נָּ ֣א‬ ‫שׂו אַ ִ ֽצּיגָה־‬
ָ ֔ ֵ‫ע‬ ‫ וַיֹּ֣אמֶ ר‬15
'emtza- Zeh, Lammah vaiYomer 'itTi; 'aSher ha'Am min- 'immeCha, na 'atztzigah- 'eSav, vaiYomer
encontrarei isto ? por que e disse comigo que povo do contigo agora deixarei Esaú e disse
‫אד ִ ֹֽני׃‬
ֲ ‫ְבּעֵ ינֵ ֥י‬ ‫ֵח֖ן‬
'adoNi. be'eiNei chen
o meu senhor aos olhos de graça

‫ירה׃‬
ָ ‫שֵׂ ִ ֽע‬ ֖‫ְל ַד ְרכּ‬ ‫עֵ ָשׂ֛ו‬ ‫הַ ה֥ וּא‬ ‫בַּ יּ֨ ם‬ ֩ ‫ ַויָּשָׁ ב‬16
se'Irah. ledarKo 'eSav haHu baiYom vaiyaShav
para Seir pelo caminho dele Esaú o aquele no dia e retornou

‫רא‬
֥ ָ ָ‫עַ ל־ ֵכּ֛ן ק‬ ‫עָ ָשׂ֣ה סֻ ֹ֔כּת‬ ֙ ‫וּל ִמ ְק ֵנ ֙הוּ‬
ְ ‫ָבּ֑יִ ת‬ ֖‫ל‬ ‫ו ִַיּ֥בֶ ן‬ ‫נ ַָס֣ע סֻ ֹ֔כּתָ ה‬ ֙ ‫קב‬ ֲ ‫ וְ ַי‬17
ֹ ‫ע‬
kaRa ken 'al- sukKot, 'aSah ulemikNehu Bayit; lo vaiYiven sukKotah, naSa' veya'aKo
chamou isso por cabanas fez e para o gado dele casa para ele e edificou para Sucote partiu e Jacó
‫סֻ ֽכּ ת׃ ס‬ ‫הַ מָּ ק֖ ם‬ ‫שֵׁ ם־‬
saMek sukKot. hammaKom shem-
Samech Sucote do local o nome

֗ ‫֜ל‬ ֩
‫ִמפַּ ַדּ֣ן‬ ֖‫ְבּבֹא‬ ‫ְכּ ַנ֔עַ ן‬ ‫ְבּ ֶא ֶ֣רץ‬ ֙ ‫אֲשֶׁ ר‬ ‫ְשׁ ֗ ֶכם‬ ‫ִע֣יר‬ ‫לם‬
ֵ ֜ ָ‫ע ֹ֨קב שׁ‬
ֲ ‫ַי‬ ֩ ‫ ַויָּבֹא‬18
mippadDan bevo'O keNa'an, be'Eretz 'aSher sheChem, 'ir shaLem ya'aKo vaiyaVo
desde no entrar dele Canaã na terra de que Siquém a cidade de inteiro Jacó e chegou
‫הָ ִ ֽעיר׃‬ ‫אֶ ת־ ְפּנֵ ֥י‬ ‫ו ִַיּ֖חַ ן‬ ‫א ֲָר֑ם‬
ha'Ir. peNei 'et- vaiYichan 'aRam;
a cidade perante e acampou Padã-Arã

‫חֲמ֖ ר‬ ‫ְבּנֵ ֽי־‬ ‫ִמיַּ ֥ד‬ ‫ֳל‬


֔ ‫שָׁ ם ֙ אָ ה‬ ‫א ֲֶשׁ֤ר נָ ֽטָ ה־‬ ‫הַ שָּׂ ֶ ֗דה‬ ‫אֶ ת־ חֶ ְל ַ ֣קת‬ ‫ ו ִַ֜יּקֶ ן‬19
chaMor benei- miYad ohoLo, sham natah- 'aSher hassaDeh, chelKat 'et- vaiYiken
Hamor os filhos de da mão de a tenda dele ali estendeu que o campo a parcela de e adquiriu
‫יטה׃‬
ֽ ָ ‫ְק ִשׂ‬ ‫ְבּמֵ ָא֖ה‬ ‫ְשׁ ֶכ ֑ם‬ ‫א ֲִב֣י‬
kesiTah. beme'Ah sheChem; 'aVi
quesitas por cem Siquém o pai de

‫יִ ְשׂ ָר ֵ ֽאל׃ ס‬ ‫א ֵה֥י‬


ֱ ‫ֵא֖ל‬ ‫֔ל‬ ‫ו ִַ֨יּ ְק ָרא־‬ ַ‫ִמזְ ֵבּ֑ח‬ ‫ָשׁ֖ם‬ ‫ ַויַּצֶּ ב־‬20
saMek Yisra'El. 'eloHei 'el lo, vaiYikra- mizBeach; sham vaiyatztzev-
Samech Israel o Deus de Deus a ele e chamou altar ali e posicionou
(Gênesis 34 (Genesis 34

‫הָ ָ ֽא ֶרץ׃‬ ‫ִל ְרא֖ ת ִבּ ְב ֥נ ת‬ ‫קב‬


ֹ֑ ‫ע‬
ֲ ‫דה ְל ַי‬
֖ ָ ‫לֵ ָ֔אה א ֲֶשׁ֥ר י ְָל‬ ‫ִדי ָנה ֙ בַּ ת־‬ ‫ וַתֵּ ֵצ֤א‬1
ha'Aretz. bivNot lir'ot leya'aKo; Yaldah 'aSher le'Ah, bat- diNah vatteTze
a terra as filhas de para ver para Jacó gerou que Lia a filha de Diná E saiu

‫ֹתהּ‬
ָ֖ ‫א‬ ‫א ָֹת֛הּ וַיִּ ְשׁ ַכּ֥ב‬ ‫וַיִּ ַ ֥קּח‬ ‫הָ ָא ֶ֑רץ‬ ‫נְ ִשׂ֣יא‬ ‫ה ִח ִוּ֖י‬
ַֽ ‫חֲמ֛ ר‬ ‫בֶּ ן־‬ ָ ֜ ‫ ַו ֨ ַיּ ְרא א‬2
‫ֹתהּ ְשׁ ֶכ֧ם‬
'oTah vaiyishKav 'oTah vaiyikKach ha'Aretz; neSi hachivVi chaMor ben- sheChem 'oTah vaiYar
com ela e se deitou a ela e tomou a terra o líder de o heveu Hamor o filho de Siquém a ela e viu
‫וַיְ עַ נֶּ ֽהָ ׃‬
vay'anNeha.
e a humilhou

‫עַ ל־ ֵל֥ב‬ ‫וַיְ ַד ֵבּ֖ר‬ ‫ֲר‬


֔ ָ ‫ה ַנּע‬
ֽ ַ ‫אֶ ת־‬ ֙ ‫קב וַיֶּ ֽאֱהַ ב‬ֹ֑ ‫ע‬
ֲ ‫ַי‬ ‫ַ ֽבּת־‬ ‫ְבּ ִדינָ ֖ה‬ ‫נ ְַפ ֔שׁ‬ ‫ ו ִַתּ ְד ַבּ֣ק‬3
lev 'al- vaydabBer hanna'aRa, 'et- vaiye'eHav ya'aKo; bat- bediNah nafSho, vattidBak
coração de ao e falou a jovem e amou Jacó a filha de a Diná a pessoa dele e se apegou
‫ֲר׃‬
ֽ ָ ‫ה ַנּע‬
ַֽ
Hanna'ara.
a jovem

‫שּׁה׃‬
ֽ ָ ‫ְל ִא‬ ‫הַ זּ ֹ֖את‬ ‫דּה‬
֥ ָ ‫אֶ ת־ הַ יּ ְַל‬ ‫ִל֛י‬ ‫מר ַ ֽקח־‬
ֹ ֑ ‫לֵ א‬ ‫אָ ִ ֖ביו‬ ‫אֶ ל־ חֲמ֥ ר‬ ‫ְשׁ ֔ ֶכם‬ ‫ וַיֹּ֣אמֶ ר‬4
le'ishShah. hazZot haiyalDah 'et- li kach- leMor; 'aViv chaMor 'el- sheChem, vaiYomer
como mulher esta a jovem para mim pega dizendo o pai dele Hamor a Siquém e disse

‫בַּ שָּׂ ֶד֑ה‬ ‫אֶ ת־ ִמ ְקנֵ ֖הוּ‬ ‫הָ י֥וּ‬ ‫וּבָ נָ ֛יו‬ ‫אֶ ת־ ִדּינָ ֣ה ִב ֔תּ‬ ֙ ‫כּי ִטמֵּ א‬
ִ֤ ‫שָׁ ֗ ַמע‬ ‫קב‬ ֲ ‫ וְ ַי‬5
ֹ֣ ‫ע‬
bassaDeh; mikNehu 'et- haYu uvaNav vitTo, diNah 'et- timMe ki shaMa', veya'aKo
no campo o gado dele com estavam e os filhos dele a filha dele Diná desonrou que escutou e Jacó
‫ֹאם׃‬
ֽ ָ ‫קב עַ ד־ בּ‬
ֹ֖ ‫ע‬
ֲ ‫ַי‬ ‫וְ הֶ ח ִ ֱ֥רשׁ‬
bo'Am. 'ad- ya'aKo vehecheRish
o vir deles até Jacó e silenciou

‫ִא ֽתּ ׃‬ ‫ְל ַד ֵבּ֖ר‬ ‫קב‬


ֹ֑ ‫ע‬
ֲ ‫ֶ ֽאל־ ַי‬ ‫ְשׁ ֶכ֖ם‬ ‫א ִ ֲֽבי־‬ ‫חֲמ֥ ר‬ ‫ ַויּ ֵֵצ֛א‬6
itTo. ledabBer ya'aKo; 'el- sheChem 'avi- chaMor vaiyeTze
com ele para falar a Jacó Siquém o pai de Hamor e saiu

‫ָשׁים‬
ִ֔ ‫אנ‬
ֲ ‫ה‬
ָֽ ֙ ‫ו ִַיּ ְֽתעַ ְצּבוּ‬ ‫ְכּשָׁ ְמ ֔ ָעם‬ ֙ ‫ִמן־ הַ שָּׂ ֶדה‬ ‫ָבּ֤אוּ‬ ‫ע ֹ֜קב‬
ֲ ‫ַי‬ ‫וּב ֵנ֨י‬
ְ 7
ha'anaShim, vaiyit'atztzeVu keshame'Am, hassaDeh min- Ba'u ya'aKo uveNei
os homens e se sentiram ofendidos como escutar deles o campo desde vieram Jacó e os filhos de
‫ל ֹא‬
֥ ‫ע ֹ֔קב וְ ֵכ֖ן‬
ֲ ‫ַי‬ ‫אֶ ת־ ַ ֽבּת־‬ ֙ ‫ִל ְשׁכַּ ב‬ ‫עָ ָשׂ֣ה ְביִ ְשׂ ָר ֵ֗אל‬ ‫לה‬
ָ ֞ ָ‫נְ ב‬ ‫ִ ֽכּי־‬ ‫ְמ ֑ ֹאד‬ ‫לָ ֶה֖ם‬ ‫ו ִַיּ֥חַ ר‬
lo veChen ya'aKo, bat- 'et- lishKav veYisra'El, 'aSah nevaLah ki- me'Od; laHem vaiYichar
não e assim Jacó a filha de com para se deitar em Israel fez insensatez porque muito por eles e se inflamou
‫שׂה׃‬ֽ ֶ ָ‫יֵע‬
ye'aSeh.
se faz

‫ְתּנ֨וּ‬ ‫ְבּ ִב ְתּ ֔ ֶכם‬ ֙ ‫נ ְַפשׁ‬ ‫ח ְשׁ ָ ֤קה‬


ָֽ ‫ְבּ ִנ֗י‬ ‫ְשׁ ֶכ ֣ם‬ ‫מר‬
ֹ ֑ ‫לֵ א‬ ‫ִא ָתּ֣ם‬ ‫חֲמ֖ ר‬ ‫ וַיְ ַד ֵבּ֥ר‬8
teNu bevitteChem, nafSho chasheKah beNi, sheChem leMor; 'itTam chaMor vaydabBer
dai pela vossa filha a pessoa dele foi afeiçoada o meu filho Siquém dizendo com eles Hamor e falou
‫שּׁה׃‬
ֽ ָ ‫ְל ִא‬ ֖‫א ָֹת֛הּ ל‬ ‫נָ ֥א‬
le'ishShah. lo 'oTah na
como mulher para ele ela por favor

‫ל‬ ‫֔ל‬
‫ִתּ ְקח֥ וּ לָ ֶ ֽכם׃‬ ‫ֹתינוּ‬
֖ ֵ ‫וְ אֶ ת־ ְבּנ‬ ‫לנוּ‬
ָ֔ ‫ִתּ ְתּנוּ־‬ ֙ ‫ְבּ ֽ ֹנתֵ יכֶ ם‬ ‫א ָֹת֑נוּ‬ ‫ וְ ִ ֽה ְתחַ ְתּנ֖וּ‬9
laChem. tikChu benoTeinu ve'Et Lanu, tittenu- benoteiChem 'oTanu; vehitchatteNu
para vós tomai nossas filhas e as para nós dai as vossas filhas conosco e vos aparentai

‫ָ ֽבּהּ׃‬ ‫חז֖וּ‬
ֲ ָ‫הא‬
ֽ ֵ ְ‫ו‬ ָ‫וּסחָ ֔רוּה‬
ְ ֙ ‫ְשׁבוּ‬ ‫ֵיכם‬
ֶ ֔ ‫ִתּ ְהיֶ ֣ה ִל ְפנ‬ ֙ ‫וְ הָ אָ ֶ֙רץ‬ ‫תֵּ ֵשׁ֑בוּ‬ ֖ ָ ‫ וְ ִא‬10
‫תּנוּ‬
Bah. vehe'achaZu usechaRuha, sheVu lifneiChem, tihYeh veha'Aretz teShevu; ve'itTanu
nela e sede assentados e a comerciai habitai perante vós estará e a terra habitareis e conosco

‫ֹאמ ֛רוּ‬
ְ ‫תּ‬ ‫ַוא ֲֶשׁ֥ר‬ ‫ֵיכ ֑ם‬
ֶ ‫ְבּעֵ ינ‬ ‫ֵח֖ן‬ ‫אֶ ְמצָ א־‬ ָ‫אֶ ל־ אָ ִב֣יה וְ אֶ ל־ אַ ֔ ֶחיה‬ ֙ ‫ְשׁכֶ ם‬ ‫ וַיֹּ֤אמֶ ר‬11
tomeRu va'aSher be'eineiChem; chen 'emtza- 'aCheiha, ve'el- 'aVih 'el- sheChem vaiYomer
disserdes e o que aos vossos olhos graça que encontre irmãos dela e aos pai dela ao Siquém e disse
‫אֵ ַל֖י אֶ ֵ ֽתּן׃‬
'etTen. 'eLai
darei a mim

‫לי‬
ִ֥ ‫וּתנוּ־‬
ְ ‫אֵ ָל ֑י‬ ‫ֹאמ ֖רוּ‬
ְ ‫תּ‬ ‫כַּ א ֲֶשׁ֥ר‬ ‫וְ ֶ֨א ְתּ ָנ֔ה‬ ‫מהַ ר וּמַ ֔ ָתּן‬
ֹ֣ ֙ ‫ְמ ֹאד‬ ‫עָ ַל֤י‬ ‫ הַ ְר ֨בּוּ‬12
li utenu- 'eLai; tomeRu ka'aSher ve'EtteNah, umatTan, Mohar me'Od 'aLai harBu
para mim e dai a mim disserdes conforme e darei e dádiva dote muito sobre mim fazei aumentar
‫שּׁה׃‬
ֽ ָ ‫ְל ִא‬ ‫ֲר‬
֖ ָ ‫ה ַנּע‬
ֽ ַ ‫אֶ ת־‬
le'ishShah. hanna'aRa 'et-
como mulher a jovem

‫א ֲֶשׁ֣ר‬ ‫וַיְ ַד ֵבּ֑רוּ‬ ‫ְבּ ִמ ְר ָמ֖ה‬ ‫ביו‬


֛ ִ ָ‫א‬ ‫וְ אֶ ת־ חֲמ֥ ר‬ ‫ע ֹ֜קב אֶ ת־ ְשׁ ֨ ֶכם‬
ֲ ‫ַי‬ ‫ְבנֵ ֽי־‬ ֲ ‫ ַו ַיּ‬13
‫ענ֨וּ‬
'aSher vaydabBeru; bemirMah 'aViv chaMor ve'Et sheChem 'et- ya'aKo venei- vaiya'aNu
que e falaram em engano o pai dele Hamor e a a Siquém Jacó os filhos de e responderam
‫ֹתם׃‬
ֽ ָ ‫אח‬
ֲ ‫ֵא֖ת ִדּינָ ֥ה‬ ‫ִט ֔ ֵמּא‬
'achoTam. diNah 'et timMe,
a irmã deles Diná a desonrou

‫ְל ִ ֖אישׁ‬ ‫ֹתנוּ‬


ֵ ֔ ‫אח‬
ֲ ‫אֶ ת־‬ ֙ ‫לָ תֵ ת‬ ‫הַ ֔ ֶזּה‬ ‫הַ ָדּ ָב֣ר‬ ֙ ‫לַ עֲשׂ ת‬ ֙ ‫ל ֹא נוּכַ ל‬
֤ ‫יהם‬
ֶ ֗ ֵ‫אֲל‬ ְ ‫ וַיּ‬14
‫ֹאמ ֣רוּ‬
le'Ish 'achoTenu, 'et- laTet hazZeh, haddaVar la'asoT nuChal lo 'aleiHem, vaiyomeRu
para homem a nossa irmã para dar esta a coisa para fazer poderemos não a eles e disseram
‫לנוּ׃‬
ֽ ָ ‫ִ ֖הוא‬ ‫חֶ ְר ָפּ֥ה‬ ‫ִ ֽכּי־‬ ‫עָ ְר ָל ֑ה‬ ֣‫אֲשֶׁ ר־ ל‬
Lanu. hi cherPah ki- 'areLah; lo 'aSher-
para nós ele vergonha porque prepúcio nele que

‫ָכר׃‬
ֽ ָ ‫כָּ ל־ ז‬ ‫לָ ֶכ֖ם‬ ‫מּל‬ֹ ֥ ‫ְל ִה‬ ‫ִא ֚ם ִתּ ְהי֣וּ כָ ֹ֔מנוּ‬ ‫לָ ֶכ ֑ם‬ ‫ְבּז ֹ֖את נֵא֣ ת‬ ‫ אַ ־‬15
zaChar. kol- laChem lehimMol chaMonu, tihYu 'im laChem; ne'ot beZot 'ach-
macho todo entre vós ser circuncidados como nós fordes se para vós consentiremos nisto somente

‫ִא ְתּ ֔ ֶכם‬ ‫וְ י ַָשׁ ְ֣בנוּ‬ ‫ָל ֑נוּ‬ ‫ִ ֽנ ַ ֽקּח־‬ ‫יכ֖ם‬


ֶ ֵ‫וְ אֶ ת־ ְבּנֹת‬ ‫לָ ֔ ֶכם‬ ֙ ‫אֶ ת־ ְבּנֹתֵ ֙ינוּ‬ ‫ וְ נ ַָת֤נּוּ‬16
'itteChem, veyaShavnu Lanu; nikkach- benoteiChem ve'Et laChem, benoTeinu 'et- venaTannu
convosco e habitaremos para nós tomaremos vossas filhas e as para vós as nossas filhas e daremos
‫חד׃‬
ֽ ָ ֶ‫א‬ ‫ְל ַע֥ם‬ ‫וְ הָ ִי֖ינוּ‬
'eChad. le'Am vehaYinu
um como povo e seremos

‫ל ְכנוּ׃‬
ֽ ָ ָ‫וְ ה‬ ‫תּנוּ‬
֖ ֵ ‫אֶ ת־ ִבּ‬ ‫וְ לָ ַ ֥ק ְחנוּ‬ ‫ְל ִהמּ֑ ל‬ ‫אֵ ֵל֖ינוּ‬ ‫ל ֹא ִת ְשׁ ְמע֛ וּ‬
֧ ‫ וְ ִאם־‬17
vehaLachenu. bitTenu 'et- velaKachnu lehimMol; 'eLeinu tishme'U lo ve'im-
e iremos a nossa filha e pegaremos para ser circuncidado a nós escutardes não mas se
‫ח ֲֽמ ר׃‬ ‫בֶּ ן־‬ ‫ְשׁ ֶכ֥ם‬ ‫וּבעֵ ינֵ ֖י‬
ְ ‫חֲמ֑ ר‬ ‫ְבּעֵ ינֵ ֣י‬ ‫יה֖ם‬
ֶ ‫ִד ְב ֵר‬ ְ ‫ ו ִַיּ‬18
‫ֽיטב֥ וּ‬
chaMor. ben- sheChem uve'eiNei chaMor; be'eiNei divreiHem vaiyiteVu
Hamor o filho de Siquém e aos olhos de Hamor aos olhos de as palavras deles e agradaram

‫כּל‬ֹ ֖ ‫ִמ‬ ‫קב וְ ה֣ וּא נִ ְכ ָ֔בּד‬ֹ֑ ‫ע‬


ֲ ‫ַי‬ ‫ְבּ ַ ֽבת־‬ ‫חָ ֵפ֖ץ‬ ‫ִ ֥כּי‬ ‫הַ ָדּ ָ֔בר‬ ‫לַ עֲשׂ֣ ת‬ ֙ ‫ וְ ֽל ֹא־ אֵ ַח֤ר הַ ַנּ ֙עַ ר‬19
mikKol nichBad, veHu ya'aKo; bevat- chaFetz ki haddaVar, la'aSot hanNa'ar 'eChar velo-
de toda honrado e ele Jacó pela filha de se afeiçoou porque a coisa para fazer o jovem tardou e não
‫אָ ִ ֽביו׃‬ ‫ֵבּ֥ית‬
'aViv. beit
o pai dele a casa de

‫אֶ ל־ אַ נְ ֵשׁ֥י‬ ‫וַ ֽ  יְ ַד ְבּ ֛רוּ‬ ‫יר֑ם‬


ָ ‫ִע‬ ‫ַשׁ֣עַ ר‬ ‫אֶ ל־‬ ‫ְבּ ֖נ‬ ‫וּשׁ ֶכ֥ם‬
ְ ‫חֲמ֛ ר‬ ֥ ‫ ַויּ‬20
‫ָב ֹא‬
'anShei 'el- vaydabbeRu 'iRam; Sha'ar 'el- beNo usheChem chaMor vaiyaVo
homens de aos e falaram a cidade deles portão de para o o filho dele e Siquém Hamor e foi
‫לֵ א ֹֽמר׃‬ ‫ירם‬
֖ ָ ‫ִע‬
leMor. 'iRam
dizendo a cidade deles

‫ֹתהּ וְ הָ ָא ֶ֛רץ‬
ָ֔ ‫א‬ ‫בָ אָ ֶ֙רץ ֙ וְ יִ ְסח ֲ֣רוּ‬ ‫ֵשׁב֤ וּ‬
ְ ‫וְ י‬ ‫ֵה֣ם ִא ֗ ָתּנוּ‬ ‫מים‬
֧ ִ ֵ‫שׁל‬
ְֽ ‫הָ ֵ֜אלֶּ ה‬ ‫ָשׁים‬ ֲ ָ‫ ה‬21
ִ֨ ‫אנ‬
veha'Aretz 'oTah, veyischaRu va'Aretz veyesheVu 'itTanu, hem sheleMim ha'Elleh ha'anaShim
e a terra nela e que comercializem na terra e que habitem conosco eles pacíficos estes os homens
‫וְ אֶ ת־‬ ‫ָשׁים‬
ִ֔ ‫ְלנ‬ ‫ָל ֣נוּ‬ ‫נִ ַ ֽקּח־‬ ֙ ‫אֶ ת־ ְבּנֹתָ ם‬ ‫ֵיה֑ם‬
ֶ ‫ִל ְפנ‬ ‫ָדיִ ם‬
ַ֖ ‫י‬ ‫ַ ֽרחֲבַ ת־‬ ‫ִהנֵּ ֥ה‬
ve'Et lenaShim, Lanu nikkach- benoTam 'et- lifneiHem; yaDayim rachavat- hinNeh
e as como mulheres para nós tomaremos as filhas deles perante vós margens extensa de eis que
‫הם׃‬
ֽ ֶ ָ‫ל‬ ‫תּן‬
֥ ֵ ִ‫נ‬ ‫ֹתינוּ‬
֖ ֵ ‫ְבּנ‬
laHem. nitTen benoTeinu
para eles daremos nossas filhas

‫אֶ ָח֑ד‬ ‫ְל ַע ֣ם‬ ‫ִל ְה ֖י ת‬ ‫ִא ֔ ָתּנוּ‬ ‫לָ ֶשׁ֣בֶ ת‬ ֙ ‫ָשׁים‬
ִ ‫אנ‬
ֲ ָ‫ה‬ ‫ָל֤נוּ‬ ‫֠ ְבּז ֹאת ֵי ֹ֨אתוּ‬ ‫ אַ ־‬22
'eChad; le'Am lihYot 'itTanu, laShevet ha'anaShim Lanu ye'Otu Bezot 'ach-
um como povo para tornarem conosco para habitarem os homens conosco consentiram nisto somente
‫ֹלים׃‬
ֽ ִ ‫ֵה֥ם נִ מּ‬ ‫כַּ א ֲֶשׁ֖ר‬ ‫כָּ ל־ ז ֔ ָָכר‬ ֙ ‫לנוּ‬
ָ֨ ‫ְבּ ִהמּ֥ ל‬
nimmoLim. hem ka'aSher zaChar, kol- lanu behimMol
os que são circuncidados eles conforme o macho todo entre nós no circuncidar

‫נֵא֣ תָ ה‬ ֚ ַ‫א‬ ‫ֵה֑ם‬ ‫ָל֖נוּ‬ ‫הֲל֥ א‬ ‫ְבּהֶ ְמ ֔ ָתּם‬ ‫וְ כָ ל־‬ ֙ ‫וְ ִקנְ ָי ָנם‬ ‫ ִמ ְקנ ֵֶה֤ם‬23
ne'otah 'ach Hem; Lanu haLo behemTam, vechol vekinyaNam mikneHem
consentiremos somente eles ? para nós acaso não o animal deles e todo e a acusação deles o gado deles
‫ִא ָ ֽתּנוּ׃‬ ‫ֵשׁב֖ וּ‬
ְ ‫וְ י‬ ‫לָ ֔ ֶהם‬
'itTanu. veyesheVu laHem,
conosco e que habitem com eles

‫יר‬
֑ ‫ִע‬ ‫ַשׁ֣עַ ר‬ ‫כָּ ל־ י ְֹצ ֵא֖י‬ ‫ְבּ ֔נ‬ ‫וְ אֶ ל־ ְשׁ ֶכ ֣ם‬ ֙ ‫אֶ ל־ חֲמ ר‬ ‫ וַיִּ ְשׁ ְמע֤ וּ‬24
iRo; Sha'ar yotze'Ei kol- beNo, sheChem ve'el- chamOr 'el- vaiyishme'U
a cidade dele o portão de os que saíam de todos o filho dele Siquém e a a Hamor escutaram
‫ִע ֽיר ׃‬ ‫ַשׁ֥עַ ר‬ ‫כָּ ל־ י ְֹצ ֵא֖י‬ ‫כָּ ל־ ז ֔ ָָכר‬ ֙ ‫וַיִּ ֹ֨מּלוּ‬
iRo. Sha'ar yotze'Ei kol- zaChar, kol- vaiyimMolu
a cidade dele o portão de os que saíam de todos macho todo e foram circuncidados

֠ ֗ ֜ ‫ל‬ ֩
‫עקֹב‬
ֲ ‫ַ֠י‬ ‫ְבנֵי־‬ ‫ְשׁנֵ ֽי־‬ ‫וַיִּ ְקח֣ וּ‬ ‫ֲבים‬
ִ֗ ‫ֹֽכּא‬ ‫ִ ֽבּ ְהי ָת֣ם‬ ‫ישׁי‬
ִ֜ ‫הַ ְשּׁ ִל‬ ‫בַ יּ֨ ם‬ ֩ ‫ וַיְ ִהי‬25
ya'ako venei- shenei- vaiyikChu ko'aVim, bihyoTam hasheliShi vaiYom vayHi
Jacó dos filhos de os dois e pegaram os que doloridos no estar deles o terceiro no dia e aconteceu que
‫כָּ ל־‬ ‫וַיַּ ֽהַ ְרג֖וּ‬ ‫ֶבּ֑טַ ח‬ ‫עַ ל־ הָ ִע֖יר‬ ‫באוּ‬
ֹ ֥ ‫ַו ָיּ‬ ‫חַ ְר ֔בּ‬ ‫ִדי ָנה ֙ ִא֣ישׁ‬ ‫ִשׁ ְמ ֨ע ן וְ לֵ ִו֜י א ֲֵח֤י‬
kol- vaiyaharGu Betach; ha'Ir 'al- vaiyaVo'u charBo, 'ish diNah 'aChei veleVi shim'on
todo e mataram confiantemente a cidade para e foram a espada dele cada um Diná os irmãos de e Levi Simeão
‫ָכר׃‬
ָֽ ‫ז‬
zaChar.
macho

‫אֶ ת־ ִדּינָ ֛ה ִמ ֵבּ֥ית‬ ‫וַיִּ ְקח֧ וּ‬ ‫ָח ֶ֑רב‬ ‫ְל ִפי־‬ ‫הָ ְרג֖וּ‬ ‫ְבּ ֔נ‬ ‫וְ אֶ ת־ ְשׁ ֶכ ֣ם‬ ֙ ‫ וְ אֶ ת־ חֲמ ר‬26
mibBeit diNah 'et- vaiyikChu Charev; lefi- hareGu beNo, sheChem ve'Et chamOr ve'Et
desde a casa de a Diná e pegaram espada a fio de mataram o filho dele Siquém e a Hamor e a
‫ֵצאוּ׃‬
ֽ ֵ ‫ַויּ‬ ‫ְשׁ ֶכ֖ם‬
vaiyeTze'u. sheChem
e saíram Siquém

‫אֲח ָ ֽתם׃‬ ‫ִט ְמּא֖ וּ‬ ‫א ֲֶשׁ֥ר‬ ‫הָ ִע֑יר‬ ‫בזּוּ‬


ֹ ֖ ‫ַו ָיּ‬ ‫ע ֹ֗קב בָּ ֚אוּ עַ ל־ ַה֣חֲלָ ִ֔לים‬
ֲ ‫ַי‬ ‫ ְבּנֵ ֣י‬27
achoTam. timme'U 'aSher ha'Ir; vaiyaVozzu hachalaLim, 'al- Ba'u ya'aKo, beNei
a irmã deles desonraram que a cidade e saquearam os perfurados sobre foram Jacó os filhos de

‫וְ אֶ ת־ א ֲֶשׁ֥ר‬ ‫וְ ֵא֧ת אֲשֶׁ ר־ בָּ ִע֛יר‬ ‫יהּ֑ם‬


ֶ ‫חמ ֵֹר‬
ֲ ‫וְ אֶ ת־‬ ‫רם‬֖ ָ ָ‫וְ אֶ ת־ ְבּק‬ ‫ אֶ ת־ צ ֹאנָ ֥ם‬28
'aSher ve'Et ba'Ir 'aSher- ve'Et chamoreiHem; ve'Et bekaRam ve'Et tzoNam 'et-
que e o na cidade o que e jumentos deles e os gado graúdo deles e o o gado miúdo deles
‫לָ ָ ֽקחוּ׃‬ ‫דה‬
֖ ֶ ָ‫בַּ שּׂ‬
laKachu. bassaDeh
pegaram no campo

‫וְ ֵא֖ת כָּ ל־‬ ‫בזּוּ‬


ֹ ֑ ‫ַו ָיּ‬ ‫שָׁ ב֖ וּ‬ ‫יהם‬
ֶ ֔ ֵ‫וְ אֶ ת־ נְ שׁ‬ ֙ ‫וְ אֶ ת־ כָּ ל־ טַ פָּ ם‬ ָ ֵ‫ וְ אֶ ת־ כָּ ל־ ח‬29
‫יל֤ם‬
kol- ve'Et vaiyaVozzu; shaVu nesheiHem, ve'Et tapPam kol- ve'Et cheiLam kol- ve'Et
tudo e e saquearam cativaram mulheres deles e as a criança deles toda e o bem deles todo e
‫א ֲֶשׁ֥ר בַּ ָ ֽבּיִ ת׃‬
babBayit. 'aSher
na casa o que

‫ֹשׁ֣ב‬
ֵ ‫ְבּי‬ ֙ ‫ְלהַ ְב ִאישֵׁ ֙נִ י‬ ֒ ‫א ִֹתי‬ ‫ע ֹ֜קב אֶ ל־ ִשׁ ְמע֣ ן וְ אֶ ל־ לֵ וִ י ֮ עֲכַ ְר ֶתּ֣ם‬
ֲ ‫ַי‬ ‫ ו ַ֨יּ ֹאמֶ ר‬30
beyoShev lehav'iSheni 'oTi 'acharTem leVi ve'el- shim'on 'el- ya'aKo vaiYomer
com o que habita para me fazer odioso a mim perturbastes a Levi e Simeão a Jacó e disse
‫וְ ִה ֔כּוּנִ י‬ ֙ ‫עָ לַ י‬ ‫ִמ ְס ֔ ָפּר וְ נֶאֶ ְספ֤ וּ‬ ‫ְמ ֵת֣י‬ ֙ ‫ַואֲנִ י‬ ‫וּבַ ְפּ ִר ִזּ ֑י‬ ‫ַ ֽבּ ְכּ ַנע ֲִנ֖י‬ ‫הָ ָ֔א ֶרץ‬
vehikKuni, 'aLai vene'esFu misPar, meTei va'aNi uvapperizZi; bakkena'aNi ha'Aretz,
e me ferirão sobre mim e se recolherão número gentes de e eu e com o ferezeu com o cananeu a terra
‫יתי׃‬
ֽ ִ ֵ‫א ֲִנ֥י וּב‬ ‫וְ נִ ְשׁמַ ְד ִ ֖תּי‬
uveiTi. 'aNi venishmadTi
e a minha casa eu e serei exterminado

‫פ‬ ‫אֶ ת־ אֲח ֵ ֽתנוּ׃‬ ‫ַיע ֲֶשׂ֖ה‬ ‫הַ ְכז ָנ֕ה‬ ְ ‫ וַיּ‬31
‫ֹאמ ֑רוּ‬
Peh achoTenu. 'et- ya'aSeh hachzoNah vaiyomeRu;
Samech nossa irmã ? com a será feito acaso como prostituta e disseram
(Gênesis 35 (Genesis 35

֙ ‫לָ אֵ ל‬ ַ‫ִמזְ ֵ֔בּח‬ ‫ָשׁ֣ם‬ ‫ַועֲשֵׂ ה־‬ ‫ָשׁ֑ם‬ ‫ע ֲֵל֥ה ֵ ֽבית־ ֵא֖ל וְ שֶׁ ב־‬ ‫ע ֹ֔קב ק֛ וּם‬
ֲ ‫א ִהים ֙ ֶ ֽאל־ ַי‬
ֱ ‫ וַיֹּ֤אמֶ ר‬1
la'El mizBeach, sham va'aseh- Sham; veshev- 'el veit- 'aLeh kum ya'aKo, 'el- EloHim vaiYomer
para Deus um altar ali e faze ali e mora Betel a sobe Levanta-te Jacó a Deus E disse
‫אָ ִ ֽחי ׃‬ ‫עֵ ָשׂ֥ו‬ ‫ִמ ְפּנֵ ֖י‬ ֔ ‫ח‬
ֲ ‫ְבּבָ ְר‬ ‫לי‬
ֶ ֔ ֵ‫א‬ ‫הַ נִּ ְר ֶא֣ה‬
'aChicha. 'eSav mippeNei bevarechaCha, 'eLeicha, hannir'Eh
seu irmão de Esaú diante da face quando fugiu para ti que apareceu

‫א ֲֶשׁ֣ר‬ ֙ ‫הַ נֵּכָ ר‬ ‫א ֵה֤י‬


ֱ ‫אֶ ת־‬ ‫הָ ִ֜סרוּ‬ ֑‫ִעמּ‬ ‫וְ ֶא֖ל כָּ ל־ א ֲֶשׁ֣ר‬ ‫ית‬
֔ ֵ‫קב ֙ אֶ ל־ בּ‬
ֹ ‫ע‬
ֲ ‫ַי‬ ‫ וַיֹּ֤אמֶ ר‬2
'aSher hanneChar 'eloHei 'et- haSiru imMo; 'aSher kol- ve'El beiTo, 'el- ya'aKo vaiYomer
que estranhos os deuses Jogue fora com ele que estavam todos e a sua casa à Jacó e disse
‫יכם׃‬
ֽ ֶ ֵ‫ִשׂ ְמ ת‬ ‫ֲליפוּ‬
֖ ִ ‫וְ הַ ח‬ ‫ֲרוּ‬
֔ ‫וְ ִ ֽהטַּ ה‬ ‫ְבּת ְֹכ ֔ ֶכם‬
simloteiChem. vehachaLifu vehittahaRu, betocheChem,
suas vestes e mudai e estai limpo dentre vós

‫ְבּ ֣י ם‬ ֙ ‫א ִֹתי‬ ‫הָ עֹ נֶ ֤ה‬ ‫לָ ֵ֞אל‬ ַ‫ִמזְ ֵ֗בּח‬ ‫ָשּׁ֣ם‬ ‫ֵ ֽבּית־ ֵא֑ל וְ ֶ ֽאעֱשֶׂ ה־‬ ‫וְ ַנע ֲֶל֖ה‬ ‫ וְ נָק֥ וּמָ ה‬3
beYom 'oTi ha'oNeh la'El mizBeach, sham ve'e'eseh- 'El; beit- vena'aLeh venaKumah
no dia a mim que respondeu para Deus um altar ali e farei Betel e subamos E nos levantemos
‫ל ְכ ִתּי׃‬
ֽ ָ ָ‫א ֲֶשׁ֥ר ה‬ ‫דּ ֶר‬
֖ ֶ ַ‫בּ‬ ‫ִעמָּ ִ ֔די‬ ֙ ‫וַיְ ִהי‬ ‫ָ ֽצ ָר ִ֔תי‬
haLacheti. 'aSher badDerech 'immaDi, vayHi tzaraTi,
andei que no caminho comigo e foi da minha angústia

‫וְ אֶ ת־ הַ נְּ ז ִ ָ֖מים‬ ‫ְבּי ָ ָ֔דם‬ ‫א ֲֶשׁ֣ר‬ ֙ ‫הַ נֵּכָ ר‬ ‫א ֵה֤י‬


ֱ ‫ֵא֣ת כָּ ל־‬ ‫ע ֹ֗קב‬
ֲ ‫ֶ ֽאל־ ַי‬ ‫ וַיִּ ְתּנ֣וּ‬4
hannezaMim ve'Et beyaDam, 'aSher hanneChar 'eloHei kol- 'et ya'aKo, 'el- vaiyitteNu
todos os seus brincos e na mão deles que tinham estranhos os deuses todos Jacó a E deram
‫ְשׁ ֶ ֽכם׃‬ ‫ִעם־‬ ‫א ֲֶשׁ֥ר‬ ‫הָ אֵ ָל֖ה‬ ‫תּחַ ת‬
ַ֥ ‫ע ֹ֔קב‬
ֲ ‫אֹתָ ם ֙ ַי‬ ‫מן‬
ֹ ֤ ‫וַיִּ ְט‬ ‫ֵיה֑ם‬
ֶ ‫ְבּאָ זְ נ‬ ‫א ֲֶשׁ֣ר‬
sheChem. 'im- 'aSher ha'eLah Tachat ya'aKo, 'oTam vaiyitMon be'azeneiHem; 'aSher
Siquém junto a que o carvalho debaixo de Jacó a eles e escondeu em suas orelhas que tinham

‫ְבּנֵ ֥י‬ ‫ֲרי‬


֖ ֵ ‫אַ ח‬ ‫ל ֹא ָ ֽר ְד ֔פוּ‬
֣ ְ‫ו‬ ‫יהם‬
ֶ ֔ ֵ‫בת‬
ֹ ֣ ‫ְס ִבי‬ ֙ ‫אֲשֶׁ ר‬ ֙ ‫העָ ִרים‬
ֽ ֶ ‫א ִ֗הים עַ ל־‬
ֱ ‫וַיְ ִה֣י ׀ ִח ַתּ֣ת‬ ‫ וַיִּ ָסּ֑עוּ‬5
beNei 'achaRei radeFu, veLo seviVoteiHem, 'aSher he'aRim 'al- EloHim, chitTat vayHi vaiyisSa'u;
os filhos atrás de perseguiram e não ao redor deles que as cidades sobre de Deus o terror e foi E partiram
‫ע ֹֽקב׃‬
ֲ ‫ַי‬
ya'aKo.
de Jacó

‫ִע ֽמּ ׃‬ ‫ֵ ֽבּית־ ֵא֑ל ה֖ וּא וְ כָ ל־ הָ ָע֥ם אֲשֶׁ ר־‬ ‫ִ ֖הוא‬ ‫ְכּ ַנ֔עַ ן‬ ‫ְבּ ֶא ֶ֣רץ‬ ֙ ‫אֲשֶׁ ר‬ ‫֗לוּזָה‬ ‫ע ֹ֜קב‬
ֲ ‫ַי‬ ֨ ‫ ַויּ‬6
‫ָב ֹא‬
imMo. 'aSher- ha'Am vechol hu 'El; beit- hi keNa'an, be'Eretz 'aSher Luzah, ya'aKo vaiyaVo
com ele que estavam o povo e todo ele Betel aquela de Canaã na terra que para Luz Jacó e foi

‫א ִ֔הים‬
ֱ ‫ה‬
ֽ ָ ֙ ‫אֵ לָ יו‬ ‫נִ גְ ל֤ וּ‬ ‫שׁם‬
ָ֗ ‫ֵא֖ל ֵ ֽבּית־ ֵא֑ל ִכּ֣י‬ ‫לַ מָּ ֔ק ם‬ ֙ ‫וַיִּ ְק ָרא‬ ַ‫ִמזְ ֵ֔בּח‬ ֙ ‫שָׁ ם‬ ‫ ו ִַיּ ֤בֶ ן‬7
ha'EloHim, 'eLav nigLu Sham, ki 'El; beit- 'el lammaKom, vaiyikRa mizBeach, sham vaiYiven
o Deus a ele apareceu ali Porque Betel El ao lugar e chamou um altar ali E construiu
‫אָ ִ ֽחיו׃‬ ‫ִמ ְפּנֵ ֥י‬ ֖‫ְבּבָ ְרח‬
'aChiv. mippeNei bevareCho
do irmão dele diante da face quando ele fugiu

‫לּ‬ ‫ל‬ ‫ל‬


‫האַ לּ֑ ן‬
ָֽ ‫ַתּ֣חַ ת‬ ‫ְל ֵ ֽבית־ ֵא֖ל‬ ‫תּחַ ת‬
֥ ַ ‫ִמ‬ ‫ו ִַתּקָּ ֵב֛ר‬ ‫ִר ְב ָ֔קה‬ ‫ְדּב ָֹרה ֙ מֵ ינֶ ֣ קֶ ת‬ ‫ ו ַָתּ֤מָ ת‬8
ha'alLon; Tachat 'el leveit- mitTachat vattikkaVer rivKah, meiNeket devoRah vatTamot
um carvalho debaixo de Betel embaixo de e foi enterrada de Rebeca a ama Débora e morreu
‫פ‬ ‫אַ לּ֥ ן בָּ ֽכוּת׃‬ ֖‫ְשׁמ‬ ‫רא‬֥ ָ ‫וַיִּ ְק‬
Peh baChut. alLon sheMo vaiyikRa
Alom-Bacute o nome e chamou

‫א ֹֽת ׃‬ ‫וַיְ ָב ֶ֖ר‬ ‫א ֲָר֑ם‬ ‫ִמפַּ ַדּ֣ן‬ ֖‫ְבּבֹא‬ ‫קב ֙ ֔ע ד‬ֹ ‫ע‬
ֲ ‫הים ֶ ֽאל־ ַי‬
ִ֤ ‫א‬
ֱ ֨ ָ ‫ ַויּ‬9
‫ֵרא‬
oTo. vayVarech 'aRam; mippadDan bevo'O od, ya'aKo 'el- EloHim vaiyeRa
a ele e abençoou Padã-Arã a partir de quando ele veio outra vez Jacó a Deus E viu

֙ ‫ִאם־ יִ ְשׂ ָראֵ ל‬ ‫כּי‬


ִ֤ ‫ע ֹ֗קב‬
ֲ ‫֜ע ד ַי‬ ֨ ‫ִשׁ ְמ‬ ֩ ‫ֽל ֹא־ יִ קָּ ֵרא‬ ‫קב‬ֹ֑ ‫ע‬
ֲ ‫ַי‬ ֣ ‫א ִ ֖הים ִשׁ ְמ‬
ֱ ֥‫ל‬ ‫ ו ַֽיּ ֹאמֶ ר־‬10
Yisra'El 'im- ki ya'aKo, od shimCha yikkaRe lo- ya'aKo; shimCha EloHim lo vaiyomer-
Israel porque Jacó mais seu nome será chamado não Jacó Seu nome Deus a ele e disse
‫יִ ְשׂ ָר ֵ ֽאל׃‬ ֖‫אֶ ת־ ְשׁמ‬ ‫רא‬֥ ָ ‫וַיִּ ְק‬ ‫ְשׁ ֔ ֶמ‬ ‫יִ ְהיֶ ֣ה‬
Yisra'El. sheMo 'et- vaiyikRa sheMecha, yihYeh
Israel o nome dele e chamou seu nome será

‫וּק ַה֥ל‬
ְ ‫֛גּ י‬ ‫וּר ֵ֔בה‬
ְ ‫ְפּ ֵר֣ה‬ ֙ ‫ֵא֤ל שַׁ ַדּי‬ ‫א ִ֜הים א ֲִנ֨י‬
ֱ ‫֨ל‬ ֩ ‫ וַיּ ֹאמֶ ר‬11
ukeHal Goy ureVeh, peReh shadDai 'el 'aNi EloHim lo vaiyoMer
e uma congregação uma nação e multiplica seja frutuoso Shaddai Deus Eu sou Deus a ele e disse
‫ֵצאוּ׃‬
ֵֽ ‫י‬ ‫מֵ חֲלָ ֶצ֥י‬ ‫וּמלָ ִ ֖כים‬
ְ ָ‫ִמ ֶמּ֑ךּ‬ ‫יִ ְהיֶ ֣ה‬ ‫גּ ִי֖ם‬
yeTze'u. mechalaTzeicha umelaChim miMeka; yihYeh goYim
sairão de seus lombos e reis desde ti será das nações

‫ֲרי‬
֖ ֶ ‫אַ ח‬ ֥ ‫ע‬
ֲ ‫וּֽ ְלז ְַר‬ ‫אֶ ְתּנֶ   ֑נָּה‬ ֣ ‫ְל‬ ‫וּליִ ְצ ָח֖ק‬
ְ ‫ְלאַ ְב ָר ָה֥ם‬ ‫א ֲֶשׁ֥ר נ ַָת ִ֛תּי‬ ‫ וְ אֶ ת־ הָ ָ֗א ֶרץ‬12
'achaReicha ulezar'aCha 'etteNennah; leCha uleyitzChak le'avraHam naTatti 'aSher ha'Aretz, ve'Et
Depois de ti e para a sua semente darei para ti e para Isaque para Abraão Eu dei que a terra e
‫תּן אֶ ת־ הָ ָ ֽא ֶרץ׃‬֥ ֵ ֶ‫א‬
ha'Aretz. 'et- 'etTen
a terra darei

‫ִא ֽתּ ׃‬ ‫אֲשֶׁ ר־ ִדּ ֶבּ֥ר‬ ‫א ִה֑ים בַּ מָּ ק֖ ם‬


ֱ ‫מֵ עָ ָל֖יו‬ ‫ וַיַּ ֥עַ ל‬13
itTo. dibBer 'aSher- bammaKom EloHim; me'aLav vaiYa'al
com ele falou Onde no lugar Deus dele e subiu

‫ַסּ‬
֤ ֵ ‫ַויּ‬ ‫ָא֑בֶ ן‬ ‫מַ ֶצּ֣בֶ ת‬ ֖‫ִאתּ‬ ‫אֲשֶׁ ר־ ִדּ ֶבּ֥ר‬ ‫בַּ מָּ ק֛ ם‬ ‫ע ֹ֜קב מַ צֵּ ָ֗בה‬
ֲ ‫ַי‬ ֵ ֨ ‫ ַויּ‬14
‫ַצּב‬
vaiyasSech 'Aven; matzTzevet itTo dibBer 'aSher- bammaKom matztzeVah, ya'aKo vaiyatzTzev
e derramou de pedra Um pilar com ele falou Onde no lugar Um pilar Jacó E pôs
‫שׁמֶ ן׃‬
ָֽ ָ‫עָ ֶל֖יה‬ ‫צק‬
ֹ ֥ ִ‫וַיּ‬ ֶ‫ֶנ֔ס‬ ֙ ָ‫ליה‬
ֶ ֨ ָ‫ע‬
Shamen. 'aLeiha vaiyiTzok Nesech, 'aLeiha
óleo sobre ela e derramou uma libação sobre ela

‫א ִ ֖הים ֵ ֽבּית־ ֵ ֽאל׃‬


ֱ ‫ָשׁ֛ם‬ ֥‫ִאתּ‬ ‫אֲשֶׁ ר ֩ ִדּ ֶ֨בּר‬ ‫הַ מָּ ֗ק ם‬ ‫ע ֹ֜קב אֶ ת־ ֵשׁ֣ם‬
ֲ ‫ַי‬ ‫ וַיִּ ְק ָ ֨רא‬15
'El. beit- EloHim sham itTo dibBer 'aSher hammaKom, shem 'et- ya'aKo vaiyikRa
Betel Deus ali com ele falou Onde do lugar o nome Jacó E chamou

‫ָר ֵח֖ל‬ ‫ַתּלֶ ד‬


֥ ֵ ‫אֶ ְפ ָר֑תָ ה ו‬ ‫לָ ב֣ א‬ ‫הָ ָא ֶ֖רץ‬ ‫ֵ֔אל וַ ֽ  יְ ִהי־ ע֥ ד ִכּ ְב ַרת־‬ ‫ִמ ֵבּ֣ית‬ ֙ ‫ וַיִּ ְסעוּ‬16
raChel vatTeled 'efRatah; laVo ha'Aretz kivrat- od vayhi- 'El, mibBeit vaiyis'U
Raquel e gerou Efrata para chegar da terra a distância ainda e havia Betel a partir de E partiram
‫ְבּ ִל ְד ָ ֽתּהּ׃‬ ‫ו ְַתּ ַ ֥קשׁ‬
belidTah. vatteKash
trabalho em seu parto e teve muito

‫ל‬ ֙ ‫֨לּ‬ ‫ל‬ ‫ל‬


‫גַם־‬ ‫ִ ֽכּי־‬ ‫֣יר ִ ֔אי‬
ְ ‫אַ ל־ ִתּ‬ ֙ ‫ַלּ ֶדת‬
ֶ ֨ ‫ָל֤הּ הַ ְמי‬ ‫ו ַ֨תּ ֹאמֶ ר‬ ‫ְבּ ִל ְד ָתּ֑הּ‬ ‫ֹתהּ‬
֖ ָ ‫ְבהַ ְקשׁ‬ ‫ וַיְ ִ ֥הי‬17
gam- ki- tir'I, 'al- hamyalLedet lah vatTomer belidTah; vehakshoTah vayHi
também porque temerás não a parteira a ela e disse trabalho de parto no endurecer dela E aconteceu que
‫ֵ ֽבּן׃‬ ‫ל‬
ָ֖ ‫ֶז ֥ה‬
Ben. lach zeh
filho para ti este

‫בֶּ ן־ א ִנ ֑י‬ ֖‫ְשׁמ‬ ‫רא‬


֥ ָ ‫ו ִַתּ ְק‬ ‫֔ ֵמתָ ה‬ ‫ִכּ֣י‬ ֙ ‫נ ְַפשָׁ הּ‬ ‫ְבּ ֵצ֤את‬ ‫ וַיְ ִ֞הי‬18
oNi; ben- sheMo vattikRa Metah, ki nafShah beTzet vayHi
Benoni o nome dele e chamou ela morreu porque sua alma como estava partindo E aconteceu que
‫ִבנְ י ִ ָֽמין׃‬ ֥‫ָ ֽק ָרא־ ל‬ ‫וְ אָ ִ ֖ביו‬
vinyaMin. lo kara- ve'aViv
Benjamim a ele chamou mas o pai dele

‫לחֶ ם׃‬
ֽ ָ ‫ֵבּ֥ית‬ ‫אֶ ְפ ָ ֔רתָ ה ִ ֖הוא‬ ‫ְבּ ֶד ֶ֣ר‬ ֙ ‫ו ִַתּקָּ בֵ ר‬ ‫ָר ֵח֑ל‬ ֖ ָ ‫ ו‬19
‫ַתּמָ ת‬
Lachem. beit hi 'efRatah, beDerech vattikkaVer raChel; vatTamot
Belém aquela Efrata no caminho e foi enterrada Raquel E morreu

‫עַ ד־ הַ יּֽ ם׃‬ ‫ָר ֵח֖ל‬ ‫ְקבֻ ַ ֽרת־‬ ‫הוא מַ ֶצּ֥בֶ ת‬


ִ֛ ‫עַ ל־ ְקבֻ ָר ָת֑הּ‬ ‫קב מַ צֵּ ָב֖ה‬
ֹ֛ ‫ע‬
ֲ ‫ַי‬ ‫ ַויּ ֵַצּ֧ב‬20
haiYom. 'ad- raChel kevurat- matzTzevet hi kevuraTah; 'al- matztzeVah ya'aKo vaiyatzTzev
o dia de hoje até de Raquel o sepulcro a coluna de dela o sepulcro sobre Um pilar Jacó E pôs

‫ְל ִמגְ ַדּל־ ֵע ֶֽדר׃‬ ‫֖לאָ ה‬


ְ ‫מֵ ָה‬ ‫ה ֔ה‬
ֳ ‫ָ ֽא‬ ‫יִ ְשׂ ָר ֵא֑ל וַיֵּ ֣ט‬ ‫ וַיִּ ַסּ֖ע‬21
'Eder. lemigdal- meHal'ah 'ohoLoh, vaiYet Yisra'El; vaiyisSa'
a torre de Éder além de sua tenda e estendeu Israel E partiu

֙ ‫הה‬
֖ ָ ‫אֶ ת־ ִבּ ְל‬ ֙ ‫כּב‬
ַ ֕ ‫וַיִּ ְשׁ‬ ‫אוּבן‬
ֵ֔ ‫ְר‬ ֶ‫וַיֵּ ֣ל‬ ‫הַ ִ֔הוא‬ ‫יִ ְשׂ ָראֵ ל ֙ בָּ ָא ֶ֣רץ‬ ‫כּן‬
ֹ ֤ ‫ִבּ ְשׁ‬ ‫ וַיְ ִ֗הי‬22
bilHah 'et- vaiyishKav re'uVen, vaiYelech haHiv, ba'Aretz Yisra'El bishKon vayHi,
com Bila e se deitou que Rúben e foi a aquela na terra Israel quando habitava E aconteceu que
‫שׂר׃‬ֽ ָ ָ‫ע‬ ‫ְשׁנֵ ֥ים‬ ‫קב‬
ֹ֖ ‫ע‬
ֲ ‫ַי‬ ‫ְבנֵ ֽי־‬ ‫ֽהי֥וּ‬
ְ ‫ו ִַיּ‬ ‫יִ ְשׂ ָר ֵ ֽא֑ ל פ‬ ‫וַיִּ ְשׁ ַמ֖ע‬ ‫אָ ִ ֑֔ביו‬ ‫יל֣גֶשׁ‬
ֶ ‫ִפּ‬
'aSar. sheNeim ya'aKo venei- vaiyihYu Peh Yisra'El vaiyishMa' 'aViv, piLegesh
doze de Jacó os filhos e eram Israel e ouviu de seu pai concubina

‫בוּלן׃‬
ֻֽ ְ‫וּז‬ ‫שכ֖ר‬
ָ ָ‫יהוּדה וְ יִ שּׂ‬
ָ֔ ‫ִ ֽו‬ ‫וְ לֵ ִו ֣י‬ ֙ ‫אוּב֑ן וְ ִשׁ ְמע ן‬
ֵ ‫קב ְר‬
ֹ֖ ‫ע‬
ֲ ‫ַי‬ ‫לֵ ָ֔אה ְבּכ֥ ר‬ ‫ ְבּנֵ ֣י‬23
uzevuLun. veyissoshChar vihuDah, veleVi veshim'On re'uVen; ya'aKo beChor le'Ah, beNei
e Zebulom e Issacar e Judá e Levi e Simeão Rúben de Jacó o primogênito de Lia Os filhos

‫וּבנְ י ִ ָֽמן׃‬
ִ ‫י ֵס֖ף‬ ‫ָר ֔ ֵחל‬ ‫ ְבּנֵ ֣י‬24
uvinyaMin. yoSef raChel, beNei
e Benjamim José de Raquel Os filhos

‫דּן וְ נ ְַפתָּ ִ ֽלי׃‬


ָ֖ ‫ָר ֔ ֵחל‬ ‫ִב ְלהָ ה ֙ ִשׁ ְפ ַח֣ת‬ ‫וּבנֵ ֤י‬
ְ 25
venaftaLi. dan raChel, shifChat vilHah uveNei
e Naftali Dã de Raquel a escrava de Bila e os filhos

֖‫ל‬ ‫ע ֹ֔קב א ֲֶשׁ֥ר יֻלַּ ד־‬


ֲ ‫ַי‬ ‫אֵ ֚לֶּ ה ְבּנֵ ֣י‬ ‫לֵ ָא֖ה גָּ ֣ד וְ אָ ֵשׁ֑ר‬ ‫ִשׁ ְפ ַח֥ת‬ ‫זִ ְל ָפּ֛ה‬ ‫וּבנֵ ֥י‬
ְ 26
lo yullad- 'aSher ya'aKo, beNei 'Elleh ve'aSher; gad le'Ah shifChat zilPah uveNei
para ele nasceram que de Jacó são os filhos Estes e Aser Gade de Lia a escrava de Zilpa e os filhos
‫ֲרם׃‬
ָֽ ‫א‬ ‫דּן‬
֥ ַ ַ‫ְבּפ‬
'aRam. befadDan
Padã-Arã em

‫ל‬
‫אֲשֶׁ ר־ גָּ ֽר־‬ ‫חֶ ְב ֔ר ן‬ ‫ִה֣וא‬ ‫האַ ְר ַבּ֑ע‬
ֽ ָ ‫ִק ְריַ ֣ת‬ ‫רא‬
֖ ֵ ‫מַ ְמ‬ ‫אָ ִ֔ביו‬ ‫קב ֙ אֶ ל־ יִ ְצ ָח֣ק‬
ֹ ‫ע‬
ֲ ‫ַי‬ ֤ ‫ ַויּ‬27
‫ָב ֹא‬
gar- 'aSher- chevRon, hi ha'arBa'; kirYat mamRe 'aViv, yitzChak 'el- ya'aKo vaiyaVo
peregrinou Onde Hebrom aquela Quiriate-Arba em Manre o pai dele Isaque a Jacó E foi
‫חק׃‬ֽ ָ ‫ָשׁ֥ם אַ ְב ָר ָה֖ם וְ יִ ְצ‬
veyitzChak. 'avraHam sham
e Isaque Abraão ali

‫שָׁ נָ ֽה׃‬ ‫וּשׁמ ִֹנ֥ים‬


ְ ‫ְמ ַא֥ת שָׁ נָ ֖ה‬ ‫יִ ְצ ָח֑ק‬ ‫יְ ֵמ֣י‬ ְ ‫ ו ִַיּ‬28
‫ֽהי֖וּ‬
shaNah. ushemoNim shaNah me'At yitzChak; yeMei vaiyihYu
anos e oitenta anos cento de Isaque os dias E foram

‫ֹת‬
֔ ‫א‬ ‫וַיִּ ְק ְבּ ֣רוּ‬ ‫וּשׂ ַב֣ע י ִָמ֑ים‬
ְ ‫ז ֵ ָ֖קן‬ ‫אֶ ל־ עַ ֔ ָמּיו‬ ‫ַויּ ֵָא֣סֶ ף‬ ֙ ‫ַו ָיּ ֙מָ ת‬ ‫יִ ְצ ָח֤ק‬ ‫ וַיִּ גְ ַו֨ע‬29
oTo, vaiyikbeRu yaMim; useVa' zaKen 'amMav, 'el- vaiye'Asef vaiYamot yitzChak vaiyigVa'
a ele e enterraram de dias e farto sendo velho o povo dele a e foi recolhido e morreu Isaque E expirou
‫פ‬ ‫בָּ נָ ֽיו׃‬ ‫קב‬ֹ֖ ‫ע‬
ֲ ‫עֵ ָשׂ֥ו וְ ַי‬
Peh baNav. veya'aKo 'eSav
peh seus filhos e Jacó Esaú
(Gênesis 36 (Genesis 36

‫ה֥ וּא א ֱֽד ם׃‬ ‫עֵ ָשׂ֖ו‬ ‫ֹל ֥ד ת‬


ְ ‫תּ‬ ‫ וְ ֵא֛לֶּ ה‬1
eDom. hu 'eSav toleDot ve'Elleh
Edom ele de Esaú são as gerações E estas

֙ ‫ֳליבָ מָ ה‬
ֽ ִ ‫וְ אֶ ת־ אָ ה‬ ‫ה ִח ִ֔תּי‬
ַֽ ֙ ‫אֶ ת־ עָ ָ ֗דה בַּ ת־ אֵ יל ן‬ ‫ְכּנָ ֑עַ ן‬ ‫ִמ ְבּ ֣נ ת‬ ‫אֶ ת־ נ ָָשׁ֖יו‬ ‫ עֵ ָשׂ֛ו לָ ַ ֥קח‬2
'oholivaMah ve'Et hachitTi, 'eilOn bat- 'aDah, 'et- keNa'an; mibbeNot naShav 'et- laKach 'eSav
Oolibama e o heteu de Elom a filha Ada de Canaã das filhas suas mulheres tomou Esaú
‫ה ִח ִ ֽוּי׃‬
ַֽ ‫ִצ ְבע֖ ן‬ ‫בַּ ת־‬ ‫ע ָנ֔ה‬
ֲ ‫בַּ ת־‬
HachivVi. tziv'on bat- 'aNah, bat-
o heveu de Zibeão a filha de Aná a filha

‫בַּ ת־ יִ ְשׁמָ ֵע֖אל אֲח֥ ת נְ בָ יֽ ת׃‬ ‫ וְ אֶ ת־ בָּ ְשׂ ַמ֥ת‬3


nevaYot. aChot yishma'El bat- baseMat ve'Et
de Nebaiote irmã de Ismael filha Basemate e

‫עוּאל׃‬
ֽ ֵ ‫דה אֶ ת־ ְר‬֖ ָ ‫י ְָל‬ ‫וּב ְ֣שׂ ֔ ַמת‬
ָ ‫יפ֑ז‬
ָ ‫אֶ ת־ א ֱִל‬ ‫עָ ָד֛ה ְלעֵ ָשׂ֖ו‬ ‫ ו ֵַתּ֧לֶ ד‬4
re'u'El. 'et- Yaldah uVaseMat, 'eliFaz; 'et- le'eSav 'aDah vatTeled
Reuel gerou e Basemate a Elifaz para Esaú Ada E gerou

‫א ֲֶשׁ֥ר‬ ‫שׂו‬
ָ ֔ ֵ‫ע‬ ‫אֵ ֚לֶּ ה ְבּנֵ ֣י‬ ‫ק ַרח‬
ֹ ֑ ‫יָ ְֽל ָ ֔דה אֶ ת־ יעישׁ[ ]כ יְ ע֥ וּשׁ( )ק וְ אֶ ת־ י ְַע ָל֖ם וְ אֶ ת־‬ ֽ ִ ‫ וְ אָ ה‬5
֙ ‫ֳליבָ מָ ה‬
'aSher 'eSav, beNei 'Elleh Korach; ve'Et ya'Lam ve'Et k ye'Ush ch 'yosh 'et- Yaldah, ve'oholivaMah
que de Esaú são os filhos Estes Corá e Jalão e Jeús gerou E Oolibama
‫ְכּנָ ֽעַ ן׃‬ ‫ְבּ ֶא ֶ֥רץ‬ ֖‫ל‬ ‫י ְֻלּדוּ־‬
keNa'an. be'Eretz lo yulledu-
de Canaã na terra para ele nasceram

֒ ‫בֵּ ית‬ ‫וְ אֶ ת־ כָּ ל־ נ ְַפשׁ֣ ת‬ ֮ ‫וְ אֶ ת־ ְבּנֹתָ יו‬ ‫וְ אֶ ת־ בָּ נָ ֣יו‬ ‫שׂו אֶ ת־ ָ֠נשָׁ יו‬
ָ ֡ ֵ‫ע‬ ‫ וַיִּ ַ ֣קּח‬6
beiTo nafShot kol- ve'Et benoTav ve'Et baNav ve'Et Nashav 'et- 'eSav vaiyikKach
de sua casa as pessoas todas e suas filhas e seus filhos e suas mulheres Esaú E pegou
‫ְבּ ֶא ֶ֣רץ‬ ‫ָר ַכ֖שׁ‬ ‫א ֲֶשׁ֥ר‬ ‫וְ אֵ ת ֙ כָּ ל־ ִקנְ ָי ֔נ‬ ‫ְבּהֶ ְמ ֗תּ‬ ‫וְ אֶ ת־ כָּ ל־‬ ‫וְ אֶ ת־ ִמ ְקנֵ ֣הוּ‬
be'Eretz raChash 'aSher kinyaNo, kol- ve'Et behemTo, kol- ve'Et mikNehu ve'Et
na terra ele tinha conseguido que as suas posses todas e seus animais todos os e seu gado e
‫קב אָ ִ ֽחיו׃‬
ֹ֥ ‫ע‬
ֲ ‫ַי‬ ‫ִמ ְפּנֵ ֖י‬ ‫אֶ ל־ ֶ֔א ֶרץ‬ ֶ‫וַיֵּ ֣ל‬ ‫ְכּנָ ֑עַ ן‬
'aChiv. ya'aKo mippeNei 'Eretz, 'el- vaiYelech keNa'an;
do irmão dele Jacó diante da face de terra para e foi de Canaã

֙ ‫וּריהֶ ם‬
ֵ ֽ‫ְמג‬ ‫ֶא ֶ֤רץ‬ ‫לה‬
ָ ֜ ‫וְ ֨ל ֹא יָ ְֽכ‬ ‫י ְַח ָדּ֑ו‬ ‫ִמ ֶשּׁ֣בֶ ת‬ ‫רב‬
ָ֖ ‫כוּשׁ֛ם‬
ָ ‫ְר‬ ‫הָ יָ ֧ה‬ ‫ ִ ֽכּי־‬7
megureiHem 'Eretz yacheLah veLo yachDav; mishShevet rav rechuSham haYah ki-
de suas peregrinações a terra podia e não juntos para eles viverem muita suas riquezas era porque
‫ֵיהם׃‬
ֽ ֶ ‫ִמ ְקנ‬ ‫ִמ ְפּנֵ ֖י‬ ‫ֹתם‬
ָ֔ ‫א‬ ‫לָ ֵשׂ֣את‬
mikneiHem. mippeNei 'oTam, laSet
do seu gado por causa a eles para suportar

‫א ֱֽד ם׃‬ ‫שֵׂ ִ֔עיר עֵ ָשׂ֖ו ה֥ וּא‬ ‫עֵ שָׂ ו ֙ ְבּ ַה֣ר‬ ‫ וַיֵּ ֤שֶׁ ב‬8
eDom. hu 'eSav se'Ir, beHar 'eSav vaiYeshev
Edom aquele Esaú de Seir na montanha Esaú e assim habitou

‫שֵׂ ִ ֽעיר׃‬ ‫ְבּ ַה֖ר‬ ‫א ֲִב֣י א ֱ֑ד ם‬ ‫עֵ ָשׂ֖ו‬ ‫ֹל ֥ד ת‬


ְ ‫תּ‬ ‫ וְ ֵא֛לֶּ ה‬9
se'Ir. beHar eDom; 'aVi 'eSav toleDot ve'Elleh
de Seir na montanha dos edomitas o pai de Esaú são as gerações E estas

‫֕ל‬ ֗ ‫ל‬ ‫לּ‬


‫בָּ ְשׂ ַמ֖ת‬ ‫עוּאל בֶּ ן־‬
ֵ֕ ‫ְר‬ ‫שׂו‬
ָ ֔ ֵ‫ע‬ ‫ֵא֣שֶׁ ת‬ ֙ ‫עָ ָדה‬ ‫יפז בֶּ ן־‬
ַ ֗ ‫א ֱִל‬ ‫עֵ ָשׂ֑ו‬ ‫ְבּנֵ ֽי־‬ ‫ ֵא֖לֶּ ה ְשׁמ֣ ת‬10
baseMat ben- re'u'El 'eSav, 'Eshet 'aDah ben- 'eliFaz, 'eSav; benei- sheMot 'Elleh
de Basemate o filho Reuel de Esaú a mulher de Ada o filho Elifaz de Esaú os filhos são os nomes Estes
‫שׂו׃‬
ֽ ָ ֵ‫ע‬ ‫ֵא֥שֶׁ ת‬
'eSav. 'Eshet
de Esaú a mulher

‫וּקנַ ֽז׃‬
ְ ‫תּם‬
֖ ָ ‫וְ ג ְַע‬ ֥‫א ֔ ָמר ְצפ‬ ‫ימ֣ן‬
ָ ֵ‫תּ‬ ‫יפ֑ז‬
ָ ‫א ֱִל‬ ‫ְבּנֵ ֣י‬ ‫ וַיִּ ְהי֖וּ‬11
ukeNaz. vega'Tam tzeFo oMar, teiMan 'eliFaz; beNei vaiyihYu
e Quenaz e Gaetã Zefô Omar Temã de Elifaz os filhos E foram

‫ֵ֕אלֶּ ה ְבּנֵ ֥י‬ ‫אֶ ת־ עֲמָ ֵל ֑ק‬ ‫יפ֖ז‬


ַ ‫לֶ א ֱִל‬ ‫ַתּלֶ ד‬
ֵ֥ ‫ו‬ ‫שׂו‬
ָ ֔ ֵ‫לא ֱִליפַ ז ֙ בֶּ ן־ ע‬
ֶֽ ‫ילגֶשׁ‬
ֶ ֗ ‫ִפ‬ ‫ וְ ִת ְמנַ ֣ע ׀ הָ יְ ָת֣ה‬12
beNei 'Elleh 'amaLek; 'et- le'eliFaz vatTeled 'eSav, ben- le'eliFaz fiLegesh, hayeTah vetimNa'
eram os filhos Estes Amaleque para Elifaz e gerou de Esaú filho de Elifaz concubina era E Timna
‫שׂו׃‬
ֽ ָ ֵ‫ע‬ ‫ֵא֥שֶׁ ת‬ ‫דה‬
֖ ָ ָ‫ע‬
'eSav. 'Eshet 'aDah
de Esaú mulher de Ada

‫ֵא֥שֶׁ ת‬ ‫בָ ְשׂ ַמ֖ת‬ ‫ְבּנֵ ֥י‬ ‫ֵא ֶ֣לּ ֣ה הָ י֔וּ‬ ‫וּמזָּ ֑ה‬
ִ ‫שַׁ ָמּ֣ה‬ ‫ָו ֶז ֖ ַ רח‬ ‫עוּאל נַ ֥חַ ת‬
ֵ֔ ‫ְר‬ ‫ְבּנֵ ֣י‬ ֙ ‫ וְ אֵ ֙לֶּ ה‬13
'Eshet vaseMat beNei haYu, 'elLeh umizZah; shamMah vaZerach Nachat re'u'El, beNei ve'Elleh
mulher de Basemate os filhos foram Estes e Mizá Samá e Zerá Naate de Reuel os filhos E estes
‫שׂו׃‬
ֽ ָ ֵ‫ע‬
'eSav.
de Esaú

‫אֶ ת־‬ ‫שׂו‬


ָ ֔ ֵ‫ְלע‬ ‫ו ֵַתּ֣לֶ ד‬ ‫עֵ ָשׂ֑ו‬ ‫ֵא֣שֶׁ ת‬ ‫ִצ ְבע֖ ן‬ ‫בַּ ת־‬ ‫בַ ת־ עֲנָ ֛ה‬ ‫ֳליבָ ָמ֧ה‬
ִ ‫אָ ה‬ ‫ְבּ ֵנ֨י‬ ‫הָ י֗וּ‬ ‫ וְ ֵא֣לֶּ ה‬14
'et- le'eSav, vatTeled 'eSav; 'Eshet tziv'on bat- 'aNah vat- 'oholivaMah beNei haYu, ve'Elleh
para Esaú e gerou de Esaú mulher de Zibeão a filha de Aná a filha de Oolibama os filhos foram E estes
‫יעישׁ[ ]כ יְ ע֥ וּשׁ( )ק וְ אֶ ת־ י ְַע ָל֖ם וְ אֶ ת־ ֹֽק ַרח׃‬
Korach. ve'Et ya'Lam ve'Et k ye'Ush ch 'yosh
Corá e Jalão e Jeús

֙ ‫תֵּ ימָ ן‬ ‫אַ לּ֤ וּף‬ ‫שׂו‬


ָ ֔ ֵ‫ע‬ ‫ְבּכ֣ ר‬ ֙ ‫א ֱִליפַ ז‬ ‫ְבּנֵ ֤י‬ ‫עֵ ָשׂ֑ו‬ ‫ְבנֵ ֽי־‬ ֵ ַ‫ ֵא֖לֶּ ה א‬15
‫לּוּפ֣י‬
teiMan 'alLuf 'eSav, beChor 'eliFaz beNei 'eSav; venei- 'alluFei 'Elleh
Temã o chefe tribal de Esaú o primogênito de Elifaz os filhos de Esaú dos filhos eram chefes tribais Estes
‫ְקנַ ֽז׃‬ ‫אַ לּ֥ וּף‬ ֖‫ְצפ‬ ‫א ֔ ָמר אַ לּ֥ וּף‬ ‫אַ לּ֣ וּף‬
keNaz. 'alLuf tzeFo 'alLuf oMar, 'alLuf
Quenaz o chefe tribal Zefô o chefe tribal Omar o chefe tribal

֙ ‫א ֱִליפַ ז‬ ‫לּוּפ֤י‬
ֵ ַ‫א‬ ‫ֵא֣לֶּ ה‬ ‫עֲמָ ֵל ֑ק‬ ‫תּם אַ לּ֣ וּף‬
֖ ָ ‫גּ ְַע‬ ‫אַ לּ֥ וּף‬ ‫ק ַרח‬
ֹ֛ ‫ אַ ֽלּוּף־‬16
'eliFaz 'alluFei 'Elleh 'amaLek; 'alLuf ga'Tam 'alLuf Korach 'alluf-
de Elifaz os chefes tribais Estes são Amaleque o chefe tribal Gaetã o chefe tribal Corá o chefe tribal
‫עָ ָ ֽדה׃‬ ‫ֵא֖לֶּ ה ְבּנֵ ֥י‬ ‫ֱד ם‬
֔ ‫א‬ ‫ְבּ ֶא ֶ֣רץ‬
'aDah. beNei 'Elleh eDom, be'Eretz
de Ada os filhos estes de Edom na terra

‫שַׁ ָמּ֖ה‬ ‫אַ לּ֥ וּף‬ ‫ֶז ַ֔רח‬ ‫אַ לּ֣ וּף‬ ֙ ‫ַנ ֙חַ ת‬ ‫אַ לּ֥ וּף‬ ‫שׂו‬
ָ ֔ ֵ‫ְרעוּאֵ ל ֙ בֶּ ן־ ע‬ ‫ְבּנֵ ֤י‬ ‫ וְ ֵ֗אלֶּ ה‬17
shamMah 'alLuf Zerach, 'alLuf nachat 'alLuf 'eSav, ben- re'u'El beNei ve'Elleh,
Samá o chefe tribal Zerá o chefe tribal Naate o chefe tribal de Esaú filho de Reuel os filhos E estes
‫בָ ְשׂ ַמ֖ת‬ ‫ֵ֕אלֶּ ה ְבּנֵ ֥י‬ ‫ֱד ם‬
֔ ‫א‬ ‫ְרעוּאֵ ל ֙ ְבּ ֶא ֶ֣רץ‬ ‫לּוּפ֤י‬
ֵ ַ‫ֵא֣לֶּ ה א‬ ‫ִמזָּ ֑ה‬ ‫אַ לּ֣ וּף‬
vaseMat beNei 'Elleh eDom, be'Eretz re'u'El 'alluFei 'Elleh mizZah; 'alLuf
de Basemate são os filhos estes de Edom na terra de Reuel são os chefes tribais Estes Mizá o chefe tribal
‫שׂו׃‬
ֽ ָ ֵ‫ע‬ ‫ֵא֥שֶׁ ת‬
'eSav. 'Eshet
de Esaú mulher

‫י ְַע ָל֖ם אַ לּ֣ וּף‬ ‫יְ ע֛ וּשׁ אַ לּ֥ וּף‬ ‫אַ לּ֥ וּף‬ ‫שׂו‬


ָ ֔ ֵ‫ע‬ ‫ֵא֣שֶׁ ת‬ ֙ ‫ֳליבָ מָ ה‬
ֽ ִ ‫אָ ה‬ ‫ְבּנֵ ֤י‬ ‫ וְ ֵ֗אלֶּ ה‬18
'alLuf ya'Lam 'alLuf ye'Ush 'alLuf 'eSav, 'Eshet 'oholivaMah beNei ve'Elleh,
o chefe tribal Jalão o chefe tribal Jeús o chefe tribal de Esaú mulher de Oolibama são os filhos E estes
‫שׂו׃‬
ֽ ָ ֵ‫ע‬ ‫ֵא֥שֶׁ ת‬ ‫בַּ ת־ עֲנָ ֖ה‬ ‫ֳליבָ ָמ֛ה‬
ִ ‫ָ ֽאה‬ ‫לּוּפי‬
ֵ֞ ַ‫ֵא֣לֶּ ה א‬ ‫ק ַרח‬
ֹ֑
'eSav. 'Eshet 'aNah bat- 'oholivaMah 'alluFei 'Elleh Korach;
de Esaú mulher de Aná a filha de Oolibama os chefes tribais Estes Corá

‫א ֱֽד ם׃ ס‬ ‫ה֥ וּא‬ ‫יה֖ם‬


ֶ ֵ‫אַ לּוּפ‬ ‫וְ ֵא֥לֶּ ה‬ ‫עֵ ָשׂ֛ו‬ ‫ְבנֵי־‬ ‫ ֵא֧לֶּ ה‬19
saMek eDom. hu 'allufeiHem ve'Elleh 'eSav venei- 'Elleh
Edom aquele seus chefes tribais e estes de Esaú os filhos Estes são

‫ַועֲנָ ֽה׃‬ ‫וְ ִצ ְבע֥ ן‬ ‫ל ָט֥ן וְ שׁ ָב֖ל‬ ‫הָ ָא ֶ֑רץ‬ ‫ֹשׁ ֵב֖י‬
ְ ‫י‬ ‫ֹרי‬
֔ ִ ‫שֵׂ ִעיר ֙ הַ ח‬ ‫ְבנֵ ֽי־‬ ‫ ֵא֤לֶּ ה‬20
va'aNah. vetziv'on veshoVal loTan ha'Aretz; yosheVei hachoRi, se'Ir venei- 'Elleh
e Aná e Zibeão e Sobal Lotã a terra que habitou o horeu de Seir os filhos Estes são

‫א ֱֽד ם׃‬ ‫שֵׂ ִע֖יר ְבּ ֶא ֶ֥רץ‬ ‫ְבּנֵ ֥י‬ ‫ֹרי‬


֛ ִ ‫הַ ח‬ ‫לּוּפ֧י‬
ֵ ַ‫א‬ ‫ֵא֣לֶּ ה‬ ‫ישׁ֑ן‬
ָ ‫וְ ִד‬ ‫וְ ֵא֖צֶ ר‬ ‫ וְ ִדשׁ֥ ן‬21
eDom. be'Eretz se'Ir beNei hachoRi 'alluFei 'Elleh vediShan; ve'Etzer vediShon
de Edom na terra de Seir os filhos dos horeus os chefes tribais Estes são e Disã e Eser E Disom

‫ִתּ ְמנָ ֽע׃‬ ‫ל ָט֖ן‬ ‫ַואֲח֥ ת‬ ‫ימ֑ם‬


ָ ֵ‫ֹרי וְ ה‬
֣ ִ‫ח‬ ‫ל ָט֖ן‬ ‫ְבנֵי־‬ ‫ וַיִּ ְהי֥וּ‬22
timNa'. loTan va'aChot veheiMam; choRi loTan venei- vaiyihYu
foi Timna de Lotã e irmã e Homã Hori de Lotã os filhos E foram

‫וְ א נָ ֽם׃‬ ֖‫ְשׁפ‬ ‫יב֑ל‬


ָ ֵ‫וְ ע‬ ‫עַ ְלוָ ֥ ן וּמָ נַ ֖חַ ת‬ ‫שׁ ָ֔בל‬ ‫ְבּנֵ ֣י‬ ֙ ‫ וְ אֵ ֙לֶּ ה‬23
ve'oNam. sheFo ve'eiVal; umaNachat 'alVan shoVal, beNei ve'Elleh
e Onã Sefô e Ebal e Manaate Alvã de Sobal os filhos E estes

‫בַּ ִמּ ְד ָ֔בּר‬ ֙ ‫אֶ ת־ הַ יּ ִֵמם‬ ‫ֲשׁר מָ ָצ֤א‬


ֶ֨ ‫א‬ ‫ע ָנ֗ה‬
ֲ ‫ה֣ וּא‬ ‫ַועֲנָ ֑ה‬ ‫וְ אַ יָּ ֣ה‬ ‫ִצ ְבע֖ ן‬ ‫ְבנֵ ֽי־‬ ‫ וְ ֵא֥לֶּ ה‬24
bammidBar, haiyeMim 'et- maTza 'aSher 'aNah, hu va'aNah; ve'aiYah tziv'on venei- ve'Elleh
no deserto os iemins encontrou que Aná aquele e Aná tanto Aiá de Zibeão os filhos E estes
‫ְל ִצ ְבע֥ ן אָ ִ ֽביו׃‬ ‫חמ ִ ֹ֖רים‬
ֲ ַ‫אֶ ת־ ה‬ ֥‫ִבּ ְרעֹ ת‬
'aViv. letziv'on hachamoRim 'et- bir'oTo
o pai dele de Zibeão os jumentos quando alimentava

‫בַּ ת־ עֲנָ ֽה׃‬ ‫ֳליבָ ָמ֖ה‬


ִ ‫וְ אָ ה‬ ‫שׁן‬
ֹ ֑ ‫ִדּ‬ ‫עֲנָ ֖ה‬ ‫ְבנֵ ֽי־‬ ‫ וְ ֵא֥לֶּ ה‬25
'aNah. bat- ve'oholivaMah diShon; 'aNah venei- ve'Elleh
de Aná a filha e Oolibama Disom de Aná foram os filhos E estes

‫וּכ ָ ֽרן׃‬
ְ ‫רן‬
֥ ָ ‫וְ יִ ְת‬ ‫וְ אֶ ְשׁ ָבּ֖ן‬ ‫דּן‬
֥ ָ ‫חֶ ְמ‬ ‫ישׁ֑ן‬
ָ ‫ִד‬ ‫ְבּנֵ ֣י‬ ‫ וְ ֵא֖לֶּ ה‬26
ucheRan. veyitRan ve'eshBan chemDan diShan; beNei ve'Elleh
e Querã e Itrã e Esbã Hendã de Disom os filhos E estes

‫ַוע ָ ֲֽקן׃‬ ‫ִבּ ְל ָה֥ן וְ ַזעֲוָ ֖ ן‬ ‫ֵא֑צֶ ר‬ ‫ְבּנֵי־‬ ‫ ֵא֖לֶּ ה‬27
va'aKan. veza'aVan bilHan 'Etzer; benei- 'Elleh
e Acã e Zaavã Bilã de Eser os filhos Estes são

‫ֲרן׃‬
ֽ ָ ‫ישׁ֖ן ע֥ וּץ ַוא‬
ָ ‫ִד‬ ‫ְבנֵ ֽי־‬ ‫ ֵא֥לֶּ ה‬28
va'aRan. 'utz diShan venei- 'Elleh
e Arã Uz de Disã os filhos Estes são

‫לּ‬ ‫֔ל‬ ‫לּ‬ ֙ ‫ל‬ ‫לּ‬ ‫לּ‬ ‫לּ‬


‫ִצ ְבע֖ ן‬ ‫שׁ ָ֔בל אַ לּ֥ וּף‬ ‫ל טָ ן ֙ אַ לּ֣ וּף‬ ‫אַ לּ֤ וּף‬ ‫ֹרי‬
֑ ִ ‫הַ ח‬ ‫לּוּפ֣י‬
ֵ ַ‫א‬ ‫ ֵא֖לֶּ ה‬29
tziv'on 'alLuf shoVal, 'alLuf loTan 'alLuf hachoRi; 'alluFei 'Elleh
Zibeão o chefe tribal Sobal o chefe tribal Lotã o chefe tribal dos horeus os chefes tribais Estes são
‫עֲנָ ֽה׃‬ ‫אַ לּ֥ וּף‬
'aNah. 'alLuf
Aná o chefe tribal

‫ֹרי‬
֛ ִ ‫הַ ח‬ ‫לּוּפ֧י‬
ֵ ַ‫א‬ ‫ֵא֣לֶּ ה‬ ‫ישׁ֑ן‬
ָ ‫ִדּ‬ ‫ֵא֖צֶ ר אַ לּ֣ וּף‬ ‫אַ לּ֥ וּף‬ ‫שׁן‬
ֹ ֛ ‫ִדּ‬ ‫ אַ לּ֥ וּף‬30
hachoRi 'alluFei 'Elleh diShan; 'alLuf 'Etzer 'alLuf diShon 'alLuf
dos horeus os chefes tribais Estes são Disã o chefe tribal Eser o chefe tribal Disom o chefe tribal
‫שֵׂ ִ ֽעיר׃ פ‬ ‫ְבּ ֶא ֶ֥רץ‬ ‫יה֖ם‬
ֶ ֵ‫ְלאַ לֻּ פ‬
Peh se'Ir. be'Eretz le'allufeiHem
de Seir na terra conforme seus chefes tribais

‫יִ ְשׂ ָר ֵ ֽאל׃‬ ‫ִל ְבנֵ ֥י‬ ֶ‫ֶמ֖ל‬ ‫ִל ְפנֵ ֥י ְמלָ ־‬ ‫א ֱ֑ד ם‬ ‫ְבּ ֶא ֶ֣רץ‬ ‫א ֲֶשׁ֥ר מָ ְלכ֖ וּ‬ ‫הַ ְמּלָ ִ֔כים‬ ֙ ‫ וְ אֵ ֙לֶּ ה‬31
Yisra'El. livNei Melech meloch- lifNei eDom; be'Eretz malChu 'aSher hammelaChim, ve'Elleh
de Israel para os filhos qualquer rei de reinar antes de Edom na terra reinaram que os reis E estes

‫הבָ ה׃‬
ֽ ָ ְ‫ִדּנ‬ ‫יר‬
֖ ‫ִע‬ ‫ְבּע֑ ר וְ ֵשׁ֥ם‬ ‫ֶבּ֖לַ ע בֶּ ן־‬ ‫ֱד ם‬
֔ ‫בֶּ א‬ ֣ ‫ וַיִּ ְמ‬32
dinHavah. iRo veShem be'or; ben- Bela' be'eDom, vaiyimLoch
Dinabá de sua cidade era e o nome de Beor o filho Belá em Edom e reinou

‫ִמבָּ ְצ ָ ֽרה׃‬ ‫ֶז ֖ ַ רח‬ ‫י ָב֥ב בֶּ ן־‬ ‫תַּ ְח ֔ ָתּיו‬ ֣ ‫ָבּ֑לַ ע וַיִּ ְמ‬ ‫ וַיָּ ֖מָ ת‬33
mibbatzeRah. Zerach ben- yoVav tachTav, vaiyimLoch Bala'; vaiYamot
de Bozra de Zerá o filho Jobabe em seu lugar e reinou Belá E morreu

‫הַ תֵּ ימָ ִ ֽני׃‬ ‫מֵ ֶא ֶ֥רץ‬ ‫חֻ ָשׁ֖ם‬ ‫תַּ ְח ֔ ָתּיו‬ ֣ ‫י ָב֑ב וַיִּ ְמ‬ ‫ וַיָּ ֖מָ ת‬34
hatteimaNi. me'Eretz chuSham tachTav, vaiyimLoch yoVav; vaiYamot
dos temanitas da terra Husão em seu lugar e reinou Jobabe E morreu

‫ִבּ ְשׂ ֵד֣ה‬ ֙ ‫אֶ ת־ ִמ ְד ָין‬ ‫הַ מַּ ֶכּ֤ה‬ ‫ְבּ ַ ֗דד‬ ‫בֶּ ן־‬ ‫ה ֲַד֣ד‬ ‫תַּ ְח ֜ ָתּיו‬ ֨ ‫וַיִּ ְמ‬ ‫חֻ ָשׁ֑ם‬ ‫ וַיָּ ֖מָ ת‬35
bisDeh midYan 'et- hammakKeh beDad, ben- haDad tachTav vaiyimLoch chuSham; vaiYamot
no campo Midiã a que feriu de Bedade o filho Hadade em seu lugar e reinou Husão E morreu
‫ע ִ ֲֽוית׃‬ ‫יר‬
֖ ‫ִע‬ ‫וְ ֵשׁ֥ם‬ ‫מ ָ֔אב‬
'aVit. iRo veShem mo'Av,
foi Avite da sua cidade e o nome de Moabe

‫ִממַּ ְשׂ ֵר ָ ֽקה׃‬ ‫שַׂ ְמ ָל֖ה‬ ‫תַּ ְח ֔ ָתּיו‬ ֣ ‫וַיִּ ְמ‬ ‫ה ֲָד֑ד‬ ‫ וַיָּ ֖מָ ת‬36
mimasreKah. samLah tachTav, vaiyimLoch haDad; vaiYamot
de Masreca Samlá em seu lugar e reinou Hadade E morreu

‫ָהר׃‬
ֽ ָ ‫הַ נּ‬ ‫שָׁ א֖ וּל מֵ ְרחֹב֥ ת‬ ‫תַּ ְח ֔ ָתּיו‬ ֣ ‫שַׂ ְמ ָל ֑ה וַיִּ ְמ‬ ‫ וַיָּ ֖מָ ת‬37
hannaHar. merechoVot sha'Ul tachTav, vaiyimLoch samLah; vaiYamot
do Rio de Reobote Saul em seu lugar e reinou Samlá E morreu

‫עַ ְכ ֽבּ ר׃‬ ‫בֶּ ן־‬ ‫ַבּ֥עַ ל חָ נָ ֖ ן‬ ‫תַּ ְח ֔ ָתּיו‬ ֣ ‫שָׁ א֑ וּל וַיִּ ְמ‬ ‫ וַיָּ ֖מָ ת‬38
achBor. ben- chaNan Ba'al tachTav, vaiyimLoch sha'Ul; vaiYamot
de Acbor o filho Baal-Hanã em seu lugar e reinou Saul E morreu

‫ל‬
‫ָפּ֑עוּ‬ ‫יר‬
֖ ‫ִע‬ ‫ֲדר וְ ֵשׁ֥ם‬
ַ֔ ‫ה‬ ֙ ‫תַּ ְחתָּ יו‬ ֤ ‫עַ ְכבּ ר ֒ וַיִּ ְמ‬ ‫בֶּ ן־‬ ‫ַבּ֣עַ ל חָ נָ ֣ ן‬ ֮ ‫ ַויָּמָ ת‬39
Pa'u; iRo veShem haDar, tachTav vaiyimLoch 'achbOr ben- chaNan Ba'al vaiyaMat
Paú de sua cidade era e o nome Hadar em seu lugar e reinou de Acbor o filho Baal-Hanã e morreu
‫ָהב׃‬
ֽ ָ ‫ֵמ֥י ז‬ ‫ַבּ֖ת‬ ‫בַּ ת־ מַ ְט ֵ ֔רד‬ ֙ ‫היטַ ְבאֵ ל‬
ֽ ֵ ‫ְמ‬ ֤‫ִא ְשׁתּ‬ ‫שׁם‬
ֵ ֨ ְ‫ו‬
zaHav. mei bat matRed, bat- meheitav'El ishTo veShem
de Me-Zaabe de a filha de Matrede a filha era Meetabel de sua mulher e nome

‫ֹתם‬
֖ ָ ‫קמ‬
ֹ ‫ִל ְמ‬ ‫ֹתם‬
ָ ֔ ‫ְל ִמ ְשׁ ְפּח‬ ֙ ‫עֵ שָׂ ו‬ ‫לּוּפ֤י‬
ֵ ַ‫א‬ ‫ְשׁ ֞מ ת‬ ‫ ֠ ְואֵ לֶּ ה‬40
limkomoTam lemishpechoTam, 'eSav 'alluFei sheMot Ve'elleh
conforme os seus lugares conforme suas famílias de Esaú dos chefes tribais os nomes E estes
‫יְ ֵ ֽתת׃‬ ‫ֽלוָ ֖ה אַ לּ֥ וּף‬
ְ ‫ַע‬ ‫ִתּ ְמנָ ֛ע אַ לּ֥ וּף‬ ‫אַ לּ֥ וּף‬ ‫ִבּ ְשׁמ ָֹת֑ם‬
yeTet. 'alLuf 'alVah 'alLuf timNa' 'alLuf bishmoTam;
Jetete o chefe tribal Alva o chefe tribal Timna o chefe tribal pelos seus nomes

‫ִפּי ֽ ֹנן׃‬ ‫אֵ ָל֖ה אַ לּ֥ וּף‬ ‫אַ לּ֥ וּף‬ ‫ֳליבָ ָמ֛ה‬


ִ ‫אָ ה‬ ‫ אַ לּ֧ וּף‬41
piNon. 'alLuf 'eLah 'alLuf 'oholivaMah 'alLuf
Pinom o chefe tribal Elá o chefe tribal Oolibama o chefe tribal

‫ִמ ְב ָ ֽצר׃‬ ‫אַ לּ֥ וּף‬ ‫ימ֖ן‬


ָ ֵ‫תּ‬ ‫אַ לּ֥ וּף‬ ‫ְקנַ ֛ז‬ ‫ אַ לּ֥ וּף‬42
mivTzar. 'alLuf teiMan 'alLuf keNaz 'alLuf
Mibzar o chefe tribal Temã o chefe tribal Quenaz o chefe tribal

֙ ‫ְל ֹֽמ ְשׁבֹתָ ם‬ ‫ֱד ם‬


֗ ‫א‬ ‫לּוּפ֣י‬
ֵ ַ‫א‬ ‫יר֑ם ֵא֣לֶּ ה ׀‬
ָ ‫ִע‬ ‫יא֖ל אַ לּ֣ וּף‬
ֵ ‫מַ גְ ִדּ‬ ‫ אַ לּ֥ וּף‬43
lemoshevoTam eDom, 'alluFei 'Elleh 'iRam; 'alLuf magdi'El 'alLuf
conforme suas habitações de Edom os chefes tribais Estes são Irã o chefe tribal Magdiel o chefe tribal
‫א ֱֽד ם׃ פ‬ ‫ֲבי‬
֥ ִ ‫עֵ ָשׂ֖ו א‬ ‫ה֥ וּא‬ ‫ָתם‬
ָ ֔ ‫אֲחֻ זּ‬ ‫ְבּ ֶא ֶ֣רץ‬
Peh eDom. 'aVi 'eSav hu 'achuzzaTam, be'Eretz
peh Edom o pai de Esaú aquele de sua possessão na terra
(Gênesis 37 (Genesis 37

‫ְכּנָ ֽעַ ן׃‬ ‫ְבּ ֶא ֶ֖רץ‬ ‫אָ ִב֑יו‬ ‫גוּר֣י‬


ֵ ‫ְמ‬ ‫ְבּ ֶא ֶ֖רץ‬ ‫ע ֹ֔קב‬
ֲ ‫ַי‬ ‫ וַיֵּ ֣שֶׁ ב‬1
keNa'an. be'Eretz 'aViv; meguRei be'Eretz ya'aKo, vaiYeshev
de Canaã na terra o pai dele das peregrinações de na terra Jacó E habitou

֙ ‫אֶ ת־ אֶ חָ יו‬ ‫ר ֶֹע ֤ה‬ ‫הָ ָי֨ה‬ ֙ ‫עֶ ְשׂ ֵר֤ה שָׁ ָנה‬ ‫ְשׁ ַ ֽבע־‬ ‫ע ֹ֗קב י ֵ֞סף בֶּ ן־‬
ֲ ‫ַי‬ ‫ֹל ֣ד ת‬
ְ ‫תּ‬ ‫ ֵא֣לֶּ ה ׀‬2
'eChav 'et- ro'Eh haYah shaNah 'esReh sheva'- ben- yoSef ya'aKo, toleDot 'Elleh
seus irmãos com alimentando estava anos dezessete da idade de José de Jacó as gerações Estas são
‫ַויּ ֵָב֥א‬ ‫אָ ִב֑יו‬ ‫זִ ְל ָפּ֖ה נְ ֵשׁ֣י‬ ‫ִב ְל ָה֛ה וְ אֶ ת־ ְבּנֵ ֥י‬ ‫ְבּנֵ ֥י‬ ‫אֶ ת־‬ ‫וְ ה֣ וּא ַנ֗עַ ר‬ ‫בַּ ֔צּ ֹאן‬
vaiyaVe 'aViv; neShei zilPah beNei ve'Et vilHah beNei 'et- Na'ar, veHu batzTzon,
e trazia de seu pai mulheres de Zilpa os filhos e com de Bila os filhos estava com o jovem e ele no gado miúdo
‫יהם׃‬
ֽ ֶ ‫ָר ָע֖ה אֶ ל־ א ֲִב‬ ‫תם‬
֥ ָ ָ‫י ֵס֛ף אֶ ת־ ִדּבּ‬
'aviHem. 'el- ra'Ah dibbaTam 'et- yoSef
o pai deles para má a calúnia José

֑‫ה֖ וּא ל‬ ‫זְ קֻ ִנ֥ים‬ ‫בֶ ן־‬ ‫ִ ֽכּי־‬ ‫בָּ ָנ֔יו‬ ‫אָ ַה֤ב אֶ ת־ י סֵ ף ֙ ִמכָּ ל־‬ ‫ וְ יִ ְשׂ ָר ֵ֗אל‬3
lo; hu zekuNim ven- ki- baNav, mikkol yoSef 'et- 'aHav veYisra'El,
para ele ele de sua velhice o filho porque seus filhos mais do que a todos os José a amava E Israel
‫פַּ ִ ֽסּים׃‬ ‫תנֶת‬
ֹ ֥ ‫ְכּ‬ ֖‫ל‬ ‫וְ ָע֥שָׂ ה‬
pasSim. keTonet lo ve'Asah
de muitas cores túnica para ele e fez

‫ל ֹא‬
֥ ְ‫אֹת֑ ו‬ ‫וַ ֽ  יִּ ְשׂנְ א֖ וּ‬ ‫אֶ ֔ ָחיו‬ ‫ִמכָּ ל־‬ ֙ ‫ֹת אָ ַה֤ב א ֲִביהֶ ם‬
֞ ‫ִ ֽכּי־ א‬ ‫אֶ ֗ ָחיו‬ ‫ וַיִּ ְרא֣ וּ‬4
veLo oTo; vaiyisne'U 'eChav, mikkol 'aviHem 'aHav oTo ki- 'eChav, vaiyir'U
e não a ele e odiavam seus irmãos mais do que a todos os o pai deles amava a ele que seus irmãos e viram
‫ְלשָׁ ֽ ם׃‬ ‫ַדּ ְבּ ֥ר‬ ‫י ְָכל֖ וּ‬
leshaLom. dabbeRo yacheLu
com ele em paz falar podiam

‫ע֖ ד ְשׂנֹ֥א א ֹֽת ׃‬ ‫וַיּ ִ ֥ספוּ‬ ‫ְלאֶ ָח֑יו‬ ‫ַויַּגֵּ ֖ד‬ ‫ֲל ם‬
֔ ‫י סֵ ף ֙ ח‬ ֲ ‫ ַו ַיּ‬5
‫ח ֤ם‬
oTo. seNo od vaiyoSifu le'eChav; vaiyagGed chaLom, yoSef vaiyachaLom
a ele odiar mais e continuaram a seus irmãos e relatou sonho José E sonhou

‫ל ְמ ִתּי׃‬
ֽ ָ ָ‫א ֲֶשׁ֥ר ח‬ ‫הַ זֶּ ֖ה‬ ‫הַ חֲל֥ ם‬ ‫ִשׁ ְמעוּ־ ָנ֕א‬ ‫יה֑ם‬
ֶ ֵ‫אֲל‬ ‫ וַיֹּ֖אמֶ ר‬6
chaLameti. 'aSher hazZeh hachaLom na shim'u- 'aleiHem; vaiYomer
Sonhei que este o sonho por favor Ouvi a eles E disse

‫אֲלֻ מָּ ִ ֖תי‬ ‫ָ ֥קמָ ה‬ ‫וְ ִהנֵּ ֛ה‬ ‫הַ שָּׂ ֶ ֔דה‬ ֣‫ְבּת‬ ֙ ‫אֲלֻ ִמּים‬ ‫מים‬֤ ִ ‫ְמאַ ְלּ‬ ‫֜חנוּ‬
ְ ‫א ַנ‬
ֲ ‫ ֠ ְו ִהנֵּה‬7
'alummaTi Kamah vehinNeh hassaDeh, beToch 'alumMim me'alleMim 'aNachnu Vehinneh
o meu feixe se levantou e eis que o campo no meio de feixes os que amarravam nós E eis que
‫לַ אֲלֻ מָּ ִ ֽתי׃‬ ָ ‫ו ִ ַֽתּ ְשׁתַּ חֲוֶ ֖ין‬ ‫יכם‬
ֶ ֔ ֵ‫מּת‬
ֹ ֣ ֻ‫אֲל‬ ֙ ‫ְתסֻ בֶּ ֙י ָנה‬ ‫וְ ִהנֵּ ֤ה‬ ‫נִ ָצּ֑בָ ה‬ ‫וְ גַם־‬
la'alummaTi. vattishtachaVeina 'alumMoteiChem, tesubBeinah vehinNeh nitzTzavah; vegam-
para o meu feixe e se prostravam seus feixes rodeavam e eis que ficava em pé e também

‫ִאם־ מָ שׁ֥ ל‬ ‫לינוּ‬
ֵ ֔ ָ‫ע‬ ֙ ‫ִתּ ְמ‬ ֤ ָ‫הֲמ‬ ‫ל ֙ אֶ ֔ ָחיו‬ ְ ֹ ‫ וַיּ‬8
‫֤אמרוּ‬
maShol 'im- 'aLeinu, timloCh hamaLoch 'eChav, lo vaiYomeru
verdadeiramente Ou sobre nós você deve reinar na realidade seus irmãos a ele e disseram
‫וְ עַ ל־ ְדּבָ ָ ֽריו׃‬ ‫ֹתיו‬
ָ֖ ‫ח מ‬
ֲ ‫ֹת עַ ל־‬
֔ ‫ע ד ֙ ְשׂנֹ֣א א‬ ‫וַיּ ִ ֤ספוּ‬ ‫ָבּ֑נוּ‬ ‫שׁל‬
ֹ ֖ ‫ִתּ ְמ‬
devaRav. ve'al- chalomoTav 'al- oTo, seNo 'Od vaiyoSifu Banu; timShol
suas palavras e por seus sonhos por a ele odiar mais e continuaram sobre nós você deve ter domínio

֙ ‫ל‬ ‫ל‬ ֗ ‫ל‬ ‫ל‬


‫֔ע ד‬ ֙ ‫חֲל ם‬ ‫חָ ַל ְ֤מ ִ ֽתּי‬ ‫ִה ֵנּ֨ה‬ ‫ו ַ֗יּ ֹאמֶ ר‬ ‫ְלאֶ ָח֑יו‬ ֖‫אֹת‬ ‫וַיְ סַ ֵפּ֥ר‬ ‫אַ ֔ ֵחר‬ ‫ע ד ֙ חֲל֣ ם‬ ֲ ‫ ַו ַיּ‬9
‫ח ֥ם‬
od, chalOm chaLamti hinNeh vaiYomer, le'eChav; oTo vaysapPer 'aCher, chaLom 'Od vaiyachaLom
ainda sonho sonhei Eis que e disse aos seus irmãos a ele e narrou outro Sonho ainda E sonhou
‫ִ ֽלי׃‬ ‫ִ ֽמ ְשׁתַּ ח ֲִו֖ים‬ ‫עָ שָׂ ר ֙ ֽכּ כָ ִ֔בים‬ ‫וְ אַ ַח֤ד‬ ַ‫ָרח‬
֗ ֵ ‫וְ הַ יּ‬ ‫הַ ֶשּׁ֣מֶ שׁ‬ ‫וְ ִהנֵּ ֧ה‬
Li. mishtachaVim kochaVim, 'aSar ve'aChad vehaiyaReach, hashShemesh vehinNeh
a mim prostravam-se estrelas e onze de e a lua o sol e eis que

‫ָמ֛ה הַ חֲל֥ ם‬ ‫֔ל‬ ‫וַיֹּ֣אמֶ ר‬ ‫בּ֣ אָ ִ֔ביו‬ ‫וַיִּ גְ עַ ר־‬ ֒ ‫וְ אֶ ל־ אֶ חָ יו‬ ֮ ‫אֶ ל־ אָ ִביו‬ ‫ וַיְ סַ ֵפּ֣ר‬10
hachaLom mah lo, vaiYomer 'aViv, bo vaiyig'ar- 'eChav ve'el- 'aViv 'el- vaysapPer
o sonho que a ele e disse o pai dele e repreendeu-o seus irmãos e a o pai dele a E narrou
‫ָ ֽא ְרצָ ה׃‬ ֖ ‫ְל‬ ‫ח ֥ת‬
ֲ ַ‫ְל ִה ְשׁתּ‬ ‫וְ אַ ֔ ֶחי‬ ֣ ‫הֲב֣ א נ ָ֗ב א אֲנִ י ֙ וְ ִא ְמּ‬ ָ‫א ֲֶשׁ֣ר חָ ָל ְ֑מתּ‬ ‫הַ זֶּ ֖ה‬
'Aretzah. leCha lehishtachaVot ve'aCheicha, ve'immeCha 'aNi naVo, haVo chaLameta; 'aSher hazZeh
para a terra? a ti prostrar-se e seus irmãos e a sua mãe eu virá acaso você sonhou? que o este

‫אֶ ת־ הַ ָדּ ָ ֽבר׃‬ ‫שָׁ ַמ֥ר‬ ‫וְ אָ ִ ֖ביו‬ ‫ב֖ אֶ ָח֑יו‬ ‫ וַיְ קַ נְ אוּ־‬11
haddaVar. 'et- shaMar ve'aViv 'eChav; vo vaykan'u-
o assunto guardava mas o pai dele seus irmãos e invejaram ele

‫ִבּ ְשׁ ֶ ֽכם׃‬ ‫יה֖ם‬


ֶ ‫א ֲִב‬ ‫ֶאׅתׅ ־ ֥צ ֹאן‬ ‫ִל ְרע֛ ת‬ ‫אֶ ָח֑יו‬ ‫ ַויּ ְֵלכ֖ וּ‬12
bishChem. 'aviHem tzon 'et- lir'ot 'eChav; vaiyeleChu
em Siquém de seu pai o gado miúdo apascentar seus irmãos E foram

֣ ‫ח‬
ֲ ָ‫וְ אֶ ְשׁל‬ ‫ְל ָכ֖ה‬ ‫ִבּ ְשׁ ֔ ֶכם‬ ‫ר ִֹע֣ים‬ ֙ ‫אַ חֶ ֙י‬ ‫יִ ְשׂ ָר ֵ֜אל אֶ ל־ י ֵ֗סף הֲל֤ א‬ ‫ ו ַ֨יּ ֹאמֶ ר‬13
ve'eshlachaCha leChah bishChem, ro'Im 'aCheicha haLo yoSef, 'el- Yisra'El vaiYomer
e te enviarei Vai em Siquém? apascentam seus irmãos acaso não José a Israel E disse
‫ִהנֵּ ֽ נִ י׃‬ ֖‫ל‬ ‫וַיֹּ֥אמֶ ר‬ ‫יה֑ם‬
ֶ ֵ‫אֲל‬
hinNeni. lo vaiYomer 'aleiHem;
Eis-me aqui a ele E disse para eles

‫הַ ֔צּ ֹאן‬ ‫וְ אֶ ת־ ְשׁל֣ ם‬ ֙ ‫אַ חֶ ֙י‬ ‫ְר ֵ֜אה אֶ ת־ ְשׁל֤ ם‬ ‫לֶ ־ ָנ֨א‬ ‫֗ל‬ ‫ וַיֹּ֣אמֶ ר‬14
hatzTzon, sheLom ve'Et 'aCheicha sheLom 'et- re'Eh na lech- lo, vaiYomer
com o gado miúdo paz e com seus irmãos se está tudo em paz Vê agora Vai a ele E disse
‫ְשׁ ֶ ֽכמָ ה׃‬ ‫ָב ֹא‬
֖ ‫ַויּ‬ ‫חֶ ְב ֔ר ן‬ ‫מֵ ֵע ֣מֶ ק‬ ֙ ‫וַיִּ ְשׁלָ חֵ ֙הוּ‬ ‫ָדּ ָב֑ר‬ ‫ֲשׁ ֵב֖נִ י‬
ִ ‫ַוה‬
sheChemah. vaiyaVo chevRon, me'Emek vaiyishlaChehu daVar; vahashiVeni
para Siquém e foi de Hebrom do vale E enviou ele resposta e me traga

‫מר מַ ה־‬ֹ ֖ ‫לֵ א‬ ‫הָ ִ ֛אישׁ‬ ‫וַיִּ ְשׁאָ ֵל֧הוּ‬ ‫בַּ שָּׂ ֶד֑ה‬ ‫ת ֶֹע֖ה‬ ‫וְ ִהנֵּ ֥ה‬ ‫ִ ֔אישׁ‬ ‫ וַיִּ ְמצָ ֵא֣הוּ‬15
mah- leMor ha'Ish vaiyish'aLehu bassaDeh; to'Eh vehinNeh 'Ish, vaiyimtza'Ehu
que dizendo o homem e perguntou a ele pelo campo estava vagando e eis que homem e encontrou ele
‫ְתּבַ ֵ ֽקּשׁ׃‬
tevakKesh.
procuras?

‫ֹעים׃‬
ֽ ִ ‫פה ֵה֥ם ר‬
ֹ ֖ ‫אֵ י‬ ‫ִ֔לי‬ ‫נָּ ֣א‬ ‫ידה־‬
ָ ‫הַ ִ ֽגּ‬ ‫ְמבַ ֵ ֑קּשׁ‬ ‫אָ נ ִֹכ֣י‬ ‫אֶ ת־ אַ ַח֖י‬ ‫ ו ַ֕יּ ֹאמֶ ר‬16
ro'Im. hem 'eiFoh Li, na haggidah- mevakKesh; 'anoChi 'aChai 'et- vaiYomer
apascentam? eles onde a mim por favor Conte-me o que procuro eu os meus irmãos E disse

֙ ‫י סֵ ף‬ ֶ‫וַיֵּ ֤ל‬ ‫דּ ָֹת֑יְ נָה‬ ‫נ ְֵל ָכ֖ה‬ ‫ֹֽא ְמ ִ ֔רים‬ ֙ ‫שָׁ מַ ְ֙ע ִתּי‬ ‫כּי‬
ִ֤ ‫ִמ ֔ ֶזּה‬ ‫נ ְָסע֣ וּ‬ ֙ ‫הָ ִאישׁ‬ ‫ וַיֹּ֤אמֶ ר‬17
yoSef vaiYelech doTayenah; neleChah 'omeRim, shaMa'ti ki mizZeh, nase'U ha'Ish vaiYomer
José E foi para Dotã Iremos dizerem escutei porque daqui Partiram o homem E disse
‫ֹתן׃‬
ֽ ָ ‫ְבּד‬ ‫וַיִּ ְמצָ ֵא֖ם‬ ‫אֶ ֔ ָחיו‬ ‫אַ ַח֣ר‬
bedoTan. vaiyimtza'Em 'eChav, 'aChar
em Dotã e os encontrou seus irmãos atrás de

‫ל‬ ‫ל‬ ֔ ‫ל‬


‫ית ׃‬
ֽ ‫לַ ה ֲִמ‬ ֖‫אֹת‬ ‫ו ִַיּ ְֽתנ ְַכּל֥ וּ‬ ‫יהם‬
ֶ ֔ ֵ‫אֲל‬ ‫יִ ְק ַר֣ב‬ ֙ ‫וּבטֶ ֶ֙רם‬
ְ ‫חק‬
ֹ ֑ ‫אֹת֖ מֵ ָר‬ ‫ וַיִּ ְרא֥ וּ‬18
lahamiTo. oTo vaiyitnakkeLu 'aleiHem, yikRav uveTerem meraChok; oTo vaiyir'U
para o matarem contra ele conspiraram a eles ele chegasse perto e antes que de longe a ele e viram

‫ָ ֽבּא׃‬ ‫הַ לָּ ֶז ֖ה‬ ‫ח מ֥ ת‬


ֲ ַ‫ַבּ֛עַ ל ה‬ ‫ִה ֵנּ֗ה‬ ‫אֶ ל־ אָ ִח֑יו‬ ‫ִא֣ישׁ‬ ְ ‫ וַיּ‬19
‫ֹאמ ֖רוּ‬
Ba. hallaZeh hachaloMot Ba'al hinNeh, 'aChiv; 'el- 'ish vaiyomeRu
vem este dos sonhos o dono Eis que outro ao cada um E disseram

‫ָר ָע֖ה אֲכָ ָל ְ֑תהוּ‬ ‫חַ יָּ ֥ה‬ ‫וְ אָ ֕ ַמ ְרנוּ‬ ‫ֹר ת‬


֔ ‫הַ בּ‬ ‫ְבּאַ ַח֣ד‬ ֙ ‫ַשׁ ִלכֵ ֙הוּ‬
ְ ‫וְ נ‬ ‫ְלכ֣ וּ וְ נַ ֽהַ ְר ֵג֗הוּ‬ ‫ וְ עַ ָתּ֣ה ׀‬20
'achaLatehu; ra'Ah chaiYah ve'aMarnu habboRot, be'aChad venashliChehu venaharGehu, leChu ve'atTah
o comeu mau vivente e diremos destas covas numa e o lancemos e o matemos ide E Agora
‫ֹתיו׃‬
ָֽ ‫ח מ‬
ֲ ‫מַ ה־ יִּ ְהי֖וּ‬ ‫וְ נִ ְר ֶ֕אה‬
chalomoTav. yihYu mah- venir'Eh
dos seus sonhos será que e veremos

‫נָ ֽפֶ שׁ׃‬ ‫ל ֹא נ ֶַכּ֖נּוּ‬


֥ ‫ו ַ֕יּ ֹאמֶ ר‬ ‫ִמיּ ָָד֑ם‬ ‫ַויּ ִַצּ ֵל֖הוּ‬ ‫אוּבן‬
ֵ֔ ‫ְר‬ ‫ וַיִּ ְשׁ ַמ֣ע‬21
Nafesh. nakKennu lo vaiYomer miyaDam; vaiyatztziLehu re'uVen, vaiyishMa'
a vida dele mataremos não e disse das suas mãos e o livrou Rúben E escutou

‫א ֲֶשׁ֣ר בַּ ִמּ ְד ָ֔בּר‬ ֙ ‫ֹת אֶ ל־ הַ בּ֤ ר הַ ֶזּה‬


֗ ‫א‬ ‫הַ ְשׁ ִל֣יכוּ‬ ֒ ‫ָדם‬ ‫אֲלֵ ֶה֣ם ׀ ְראוּבֵ ן ֮ אַ ל־ ִתּ ְשׁ ְפּכוּ־‬ ‫ ו ַ֨יּ ֹאמֶ ר‬22
bammidBar, 'aSher hazZeh habBor 'el- oTo, hashLichu dam tishpechu- 'al- re'uVen 'aleHem vaiYomer
no deserto que esta a cova para a ele lançai sangue derrameis não Rúben a eles e disse
‫אֶ ל־ אָ ִ ֽביו׃‬ ֖‫ֲשׁיב‬
ִ ‫לַ ה‬ ‫ָדם‬
֔ ָ ‫אֹת ֙ ִמיּ‬ ‫צּיל‬
֤ ִ ַ‫ה‬ ‫ְל ֗ ַמעַ ן‬ ֑‫אַ ל־ ִתּ ְשׁ ְלחוּ־ ב‬ ‫וְ יָ ֖ד‬
'aViv. 'el- lahashiVo miyaDam, oTo hatzTzil leMa'an, vo; tishlechu- 'al- veYad
o pai dele a para o fazer retornar das suas mãos a ele livrar para nele lançeis não e mão

‫אֶ ת־‬ ‫אֶ ת־ י סֵ ף ֙ אֶ ת־ כֻּ תָּ נְ ֔תּ‬ ‫ַויּ ְַפ ִשׁ֤יטוּ‬ ‫י ֵס֖ף אֶ ל־ אֶ ָח֑יו‬ ‫ָבּ֥א‬ ‫כּאֲשֶׁ ר־‬
ַֽ ‫ וַ ֽ  יְ ִ֕הי‬23
'et- kuttaneTo, 'et- yoSef 'et- vaiyafShitu 'eChav; 'el- yoSef ba ka'aSher- vayHi
sua túnica José que eles tiraram de seus irmãos a José chegou quando E aconteceu que
‫ליו׃‬
ֽ ָ ָ‫א ֲֶשׁ֥ר ע‬ ‫הַ פַּ ִ ֖סּים‬ ‫תנֶת‬
ֹ ֥ ‫ְכּ‬
'aLav. 'aSher happasSim keTonet
sobre ele que de muitas cores a túnica dele

‫ָ ֽמיִ ם׃‬ ֖‫בּ‬ ‫ֵא֥ין‬ ‫ֵ ֔רק‬ ‫וְ הַ בּ֣ ר‬ ‫בּ ָרה‬


ֹ ֑ ַ‫אֹת֖ ה‬ ‫לכוּ‬
֥ ִ ‫ַשׁ‬
ְ ‫ַויּ‬ ‫ ו ִַ֨יּקָּ ֔ ֻחהוּ‬24
Mayim. bo 'ein Rek, vehabBor habBorah; oTo vaiyashLichu vaiYikkaChuhu,
águas nele não havia vazio e o poço em um poço a ele e lançaram E o pegaram

‫א ְֹר ַח֣ת‬ ֙ ‫וְ ִה ֵנּה‬ ‫וַיִּ ְרא֔ וּ‬ ֙ ‫ֵעֽינֵיהֶ ם‬ ‫וַיִּ ְשׂא֤ וּ‬ ֒ ‫לֶ חֶ ם‬ ‫לאֱכָ ל־‬
ֶֽ ְ ‫ ַויּ‬25
֮ ‫ֵשׁבוּ‬
'oreChat vehinNeh vaiyir'U, 'eineiHem vaiyis'U leChem le'echol- vaiyesheVu
uma caravana e eis que e olharam os olhos deles e levantaram pão para comerem E retornaram
‫ה ְל ִ ֖כים ְלה ִ ֥ריד‬ ‫ָו ֔ ט‬ ‫וּצ ִ ֣רי‬
ְ ֙ ‫נְ כ ֹאת‬ ‫ֽ ֹנ ְשׂ ִ ֗אים‬ ‫יה֣ם‬
ֶ ֵ‫וּגְ מַ לּ‬ ‫בָּ ָא֖ה ִמגִּ ְל ָע ֑ד‬ ‫אלים‬
ִ֔ ֵ‫יִ ְשׁ ְמע‬
lehoRid holChim vaLot, utzeRi nechoT nose'Im, ugemalleiHem miggil'Ad; ba'Ah yishme'eLim,
para trazê-los iam e mirra e bálsamo especiarias carregavam e seus camelos de Gileade vinha dos ismaelitas
‫ִמ ְצ ָ ֽריְ מָ ה׃‬
mitzRayemah.
para o Egito

‫אֶ ת־‬ ‫וְ ִכ ִ ֖סּינוּ‬ ‫אֶ ת־ אָ ִ֔חינוּ‬ ֙ ‫רג‬


ֹ ‫ה‬
ֲ ‫כּי ַנ‬
ִ֤ ‫מַ ה־ ֶ֗בּצַ ע‬ ‫אֶ ל־ אֶ ָח֑יו‬ ‫הוּדה‬
֖ ָ ְ‫י‬ ‫ וַיֹּ֥אמֶ ר‬26
'et- vechisSinu 'aChinu, 'et- nahaRog ki Betza', mah- 'eChav; 'el- yehuDah vaiYomer
e escondamos nosso irmão o matemos que lucro que seus irmãos a Judá E disse
‫ָדּ ֽמ ׃‬
daMo.
o sangue dele?

‫ל‬ ‫֗ל‬ ‫ל‬ ֞‫ל‬


‫ה֑ וּא‬ ‫רנוּ‬
֖ ֵ ָ‫ְבשׂ‬ ‫אָ ִ ֥חינוּ‬ ‫ִ ֽכּי־‬ ‫אַ ל־ ְתּ ִהי־ ֔ב‬ ֙ ‫וְ י ֵָד ֙נוּ‬ ‫אלים‬
ִ֗ ֵ‫לַ יִּ ְשׁ ְמע‬ ‫ ְל ֞כוּ וְ נִ ְמ ְכּ ֶר֣נּוּ‬27
Hu; vesaRenu 'aChinu ki- vo, tehi- 'al- veyaDenu laiyishme'eLim, venimkeRennu leChu
ele nossa carne nosso irmão porque nele esteja não e nossa mão aos ismaelitas e deixe-nos vendê-lo ide
‫חיו׃‬
ֽ ָ ֶ‫א‬ ‫וַ ֽ  יִּ ְשׁ ְמע֖ וּ‬
'eChav. vaiyishme'U
seus irmãos E escutaram

‫אֶ ת־ י סֵ ף ֙ ִמן־ הַ ֔בּ ר‬ ‫וַיַּ ֽעֲל֤ וּ‬ ֙ ‫וַ ֽ  יִּ ְמ ְשׁכוּ‬ ‫ֲרים‬


֗ ִ ‫ֹֽסח‬ ‫ִמ ְדי ִָנ֜ים‬ ‫ָשׁים‬
ִ֨ ‫אנ‬
ֲ ֩ ‫ וַיַּ ֽעַ ְברוּ‬28
habBor, min- yoSef 'et- vaiya'aLu vaiyimsheChu sochaRim, midyaNim 'anaShim vaiya'avRu
o fosso de José e levantaram e puxaram comerciantes Midianitas homens Então atravessaram
‫אֶ ת־ י ֵס֖ף ִמ ְצ ָ ֽריְ מָ ה׃‬ ‫ָביאוּ‬
֥ ִ ‫ַויּ‬ ‫ְבּעֶ ְשׂ ִ ֣רים ָכּ ֑סֶ ף‬ ‫אלים‬
֖ ִ ֵ‫אֶ ת־ י ֵס֛ף לַ יִּ ְשׁ ְמע‬ ‫וַיִּ ְמ ְכּ ֧רוּ‬
mitzRayemah. yoSef 'et- vaiyaVi'u Kasef; be'esRim laiyishme'eLim yoSef 'et- vaiyimkeRu
para o Egito José e pegaram peças de prata por vinte aos ismaelitas José e venderam

‫אֶ ת־ ְבּג ָ ָֽדיו׃‬ ‫רע‬


֖ ַ ‫וַיִּ ְק‬ ‫י ֵס֖ף בַּ בּ֑ ר‬ ‫אֵ ין־‬ ‫וְ ִהנֵּ ֥ה‬ ‫ְראוּבֵ ן ֙ אֶ ל־ הַ ֔בּ ר‬ ‫ וַיָּ ֤שָׁ ב‬29
begaDav. 'et- vaiyikRa' babBor; yoSef 'ein- vehinNeh habBor, 'el- re'uVen vaiYashov
as vestes dele e rasgou no poço José não havia e eis que o fosso a Rúben E retornou

‫ָ ֥אנָה אֲנִ י־ ָ ֽבא׃‬ ‫ַוא ֲִנ֖י‬ ‫אֵ י ֶנ֔נּוּ‬ ‫הַ יֶּ ֣לֶ ד‬ ‫ֹאמ֑ר‬
ַ ‫וַיּ‬ ‫אֶ ל־ אֶ ָח֖יו‬ ‫ וַיָּ ֥שָׁ ב‬30
Va. 'ani- 'Anah va'aNi 'eiNennu, haiYeled vaiyoMar; 'eChav 'el- vaiYashov
ir? devo aonde e eu não aparece O menino e disse seus irmãos a E retornou

‫בַּ ָ ֽדּם׃‬ ‫תּנֶת‬


ֹ ֖ ֻ‫אֶ ת־ הַ כּ‬ ‫ִע ִ֔זּים וַיִּ ְט ְבּל֥ וּ‬ ‫ְשׂ ִע֣יר‬ ֙ ‫וַ ֽ  יִּ ְשׁחֲטוּ‬ ‫י ֵס֑ף‬ ‫תנֶת‬
ֹ ֣ ‫אֶ ת־ ְכּ‬ ‫ וַיִּ ְקח֖ וּ‬31
badDam. hakkutTonet 'et- vaiyitbeLu 'izZim, se'Ir vaiyishchaTu yoSef; keTonet 'et- vaiyikChu
no Sangue a túnica e mergulharam pelos um bode de e imolaram de José a túnica E pegaram

‫ז ֹ֣את מָ ָצ֑אנוּ‬ ‫ֹאמ ֖רוּ‬


ְ ‫וַיּ‬ ‫יהם‬
ֶ ֔ ‫אֶ ל־ א ֲִב‬ ֙ ‫ַויּ ִָב ֙יאוּ‬ ‫הַ פַּ ִ֗סּים‬ ‫תנֶת‬
ֹ ֣ ‫אֶ ת־ ְכּ‬ ‫ וַ ֽ  יְ שַׁ ְלּ ֞חוּ‬32
maTzanu; zot vaiyomeRu 'aviHem, 'el- vaiyaVi'u happasSim, keTonet 'et- vayshalleChu
encontramos isto e disseram o pai deles para e fizeram ir de muitas cores a túnica E enviaram
‫ִ ֖הוא ִאם־ ֽל ֹא׃‬ ֛ ְ‫ִבּנ‬ ‫תנֶת‬
ֹ ֧ ‫הַ ְכּ‬ ‫ָנ֗א‬ ‫הַ כֶּ ר־‬
Lo. 'im- hi binCha hakkeTonet Na, hakker-
não ou ela do teu filho a túnica agora reconhece

‫ֹרף‬
ַ֖ ‫ט‬ ‫רף‬
ֹ ֥ ָ‫ט‬ ‫ָר ָע֖ה אֲכָ ָל ְ֑תהוּ‬ ‫חַ יָּ ֥ה‬ ‫ְבּ ִנ֔י‬ ‫תנֶת‬
ֹ ֣ ‫ְכּ‬ ֙ ‫וַיּ ֹ֙אמֶ ר‬ ָ ‫ ַויּ ִַכּ‬33
‫יר֤הּ‬
toRaf taRof 'achaLatehu; ra'Ah chaiYah beNi, keTonet vaiYomer vaiyakkiRah
rasgado em pedaços certamente o comeu mau vivente do meu filho a túnica e disse E a reconheceu
‫י ֵ ֽסף׃‬
yoSef.
José

‫י ִ ָ֥מים‬ ‫עַ ל־ ְבּ ֖נ‬ ‫וַיִּ ְתאַ ֵבּ֥ל‬ ‫ְבּמָ ְתנָ ֑יו‬ ‫ַשׂ֖ק‬ ‫וַיָּ ֥שֶׂ ם‬ ‫ִשׂ ְמ ֔ ָתיו‬ ֙ ‫קב‬
ֹ ‫ע‬
ֲ ‫ַי‬ ‫ וַיִּ ְק ַר֤ע‬34
yaMim beNo 'al- vaiyit'abBel bemateNav; sak vaiYasem simloTav, ya'aKo vaiyikRa'
dias filho dele pelo e lamentou nos lombos dele pano de saco e pôs os mantos dele Jacó E rasgou
‫ַר ִ ֽבּים׃‬
rabBim.
muitos

‫ַחם‬
ֵ ֔ ‫ְל ִה ְתנ‬ ֙ ‫וַיְ מָ אֵ ן‬ ‫ֲמ‬
֗ ‫ְל ַנח‬ ‫ֹתיו‬
ָ ֜ ‫ְבּנ‬ ‫וְ כָ ל־‬ ‫כָ ל־ בָּ ָנ֨יו‬ ֩ ‫ ַויָּקֻ מוּ‬35
lehitnaChem, vayma'En lenachaMo, benoTav vechol baNav chol vaiyakuMu
para se consolar mas se recusou para o consolarem as suas filhas e todas os seus filhos todos E levantaram-se
‫אֹת֖ אָ ִ ֽביו׃‬ ‫וַיֵּ ְ֥ב ְךּ‬ ‫ְשׁ ֑ ֹאלָ ה‬ ‫אָ ֵב֖ל‬ ‫אֶ ל־ ְבּ ִנ֛י‬ ‫אֵ ֵר֧ד‬ ‫ִ ֽכּי־‬ ‫ו ַ֕יּ ֹאמֶ ר‬
'aViv. oTo vaiYevek she'Olah; 'aVel beNi 'el- 'eRed ki- vaiYomer
o pai dele a ele e pranteou para o sheol enlutado o meu filho para descerei porque e disse

֙ ‫ל‬ ‫ל‬
‫פ‬ ‫הַ טַּ בָּ ִ ֽחים׃‬ ‫ַשׂ֖ר‬ ‫פַּ ְרעֹ֔ ה‬ ‫ְס ִ ֣ריס‬ ֙ ‫ְל ֽפ ִטיפַ ר‬ ‫אֹת֖ אֶ ל־ ִמ ְצ ָר֑יִ ם‬ ‫מָ ְכ ֥רוּ‬ ‫ וְ ֨ ַה ְמּ ָד ִנ֔ים‬36
Peh hattabbaChim. sar par'Oh, seRis lefotiFar mitzRayim; 'el- oTo macheRu veHammedaNim,
peh da guarda capitão do faraó o oficial para Potifar o Egito para a ele venderam e os midianitas
(Gênesis 38 (Genesis 38

‫עַ ד־ ִ ֥אישׁ‬ ‫וַיֵּ ֛ט‬ ‫אֶ ָח֑יו‬ ‫מֵ ֵא֣ת‬ ‫הוּדה‬


֖ ָ ְ‫י‬ ‫וַיֵּ ֥ ֶ רד‬ ‫הַ ִ֔הוא‬ ‫בָּ ֵע ֣ת‬ ֙ ‫ וַ ֽ  יְ ִהי‬1
'ish 'ad- vaiYet 'eChav; me'Et yehuDah vaiYered haHiv, ba'Et vayHi
homem até e se desviou seus irmãos de junto de Judá e desceu o aquele no tempo E aconteceu que
‫ירה׃‬
ֽ ָ ‫ִח‬ ֥‫וּשׁמ‬
ְ ‫ע ֲֻדלָּ ִ ֖מי‬
chiRah. usheMo 'adullaMi
Hira e cujo nome era o adulamita

‫ליהָ ׃‬ֽ ֶ ֵ‫א‬ ‫ָב ֹא‬


֥ ‫ַויּ‬ ָ‫וַיִּ קָּ ֶח֖ה‬ ַ‫שׁ֑ וּע‬ ֣‫וּשׁמ‬
ְ ‫ְכּ ַנע ֲִנ֖י‬ ‫בַּ ת־ ִ ֥אישׁ‬ ‫הוּד֛ה‬
ָ ְ‫ָשׁ֧ם י‬ ‫ ַויּ ְַרא־‬2
'eLeiha. vaiyaVo vaiyikkaCheha Shua'; usheMo kena'aNi 'ish bat- yehuDah sham vaiyar-
a ela e entrou e a pegou sua e cujo nome era o cananeu de homem filha Judá ali e viu

‫ֵעֽר׃‬ ֖‫אֶ ת־ ְשׁמ‬ ‫רא‬֥ ָ ‫ֵבּ֑ן וַיִּ ְק‬ ‫ו ֵַתּ֣לֶ ד‬ ַ֖ ‫ ו‬3


‫ַתּהַ ר‬
'Er. sheMo 'et- vaiyikRa Ben; vatTeled vatTahar
Er o nome dele e chamou filho e gerou E concebeu

‫א נָ ֽ ן׃‬ ֖‫אֶ ת־ ְשׁמ‬ ‫רא‬


֥ ָ ‫ֵבּ֑ן ו ִַתּ ְק‬ ‫ע֖ ד ו ֵַתּ֣לֶ ד‬ ַ֥ ‫ ו‬4
‫ַתּהַ ר‬
oNan. sheMo 'et- vattikRa Ben; vatTeled od vatTahar
Onã o nome dele e chamou filho e gerou mais E concebeu

‫א ֹֽת ׃‬ ‫תּהּ‬֥ ָ ‫ְבּ ִל ְד‬ ‫ִב ְכזִ ֖יב‬ ‫וְ הָ יָ ֥ה‬ ‫שֵׁ ָל ֑ה‬ ֖‫אֶ ת־ ְשׁמ‬ ‫רא‬
֥ ָ ‫ֵ֔בּן ו ִַתּ ְק‬ ‫ע ד ֙ ו ֵַתּ֣לֶ ד‬ ֹ ֤ ‫ ַו‬5
‫תּסֶ ף‬
oTo. belidTah vichZiv vehaYah sheLah; sheMo 'et- vattikRa Ben, vatTeled 'Od vatTosef
para ele no gerar dela em Quezibe e estava Selá o nome dele e chamou filho e gerou ainda E continuou

‫תָּ ָ ֽמר׃‬ ‫וּשׁ ָמ֖הּ‬


ְ ‫ְבּכ ֑ר‬ ‫ְל ֵע ֣ר‬ ‫ִא ָשּׁ֖ה‬ ‫הוּד֛ה‬
ָ ְ‫י‬ ‫ וַיִּ ַ ֧קּח‬6
taMar. usheMah bechoRo; le'Er 'ishShah yehuDah vaiyikKach
Tamar e cujo nome era o seu primogênito para Er uma mulher Judá E pegou

‫יְ הוָ ֽה׃‬ ‫תהוּ‬


֖ ֵ ‫וַיְ ִמ‬ ‫יְ הוָ ֑ה‬ ‫רע ְבּעֵ ינֵ ֣י‬
ַ֖ ‫הוּדה‬
֔ ָ ְ‫י‬ ‫עֵ ֚ר ְבּכ֣ ר‬ ‫ וַיְ ִ֗הי‬7
YHWH. vaymiTehu YHWH; be'eiNei ra' yehuDah, beChor 'er vayHi,
YWHW e o matou de YWHW aos olhos mau de Judá o primogênito Er E era

‫ֶז ֖ ַ רע‬ ‫וְ הָ ֵ ֥קם‬ ‫א ָֹת֑הּ‬ ‫וְ י ֵַבּ֣ם‬ ‫אָ ִ ֖חי‬ ‫֛בּ ֹא אֶ ל־ ֵא֥שֶׁ ת‬ ‫ְלא ָנ֔ן‬ ֙ ‫הוּדה‬
ָ ְ‫י‬ ‫ וַיֹּ֤אמֶ ר‬8
Zera' vehaKem 'oTah; veyabBem 'aChicha 'Eshet 'el- bo le'oNan, yehuDah vaiYomer
semente e levanta com ela e casa do seu irmão a mulher para Entra a Onã Judá E disse
‫ְלאָ ִ ֽחי ׃‬
le'aChicha.
para o seu irmão

֙ ‫אָ ִחיו‬ ‫אֶ ל־ ֵא֤שֶׁ ת‬ ‫ָ֨בּא‬ ‫ִאם־‬ ‫וְ הָ ָי֞ה‬ ‫יִ ְהיֶ ֣ה הַ זָּ ֑ ַ רע‬ ֖‫לּ ֹא ל‬
֥ ‫כּי‬
ִ֛ ‫א ָנ֔ן‬ ‫ וַיֵּ ֣ ַ דע‬9
'aChiv 'Eshet 'el- ba 'im- vehaYah hazZara'; yihYeh lo lo ki oNan, vaiYeda'
do irmão dele a mulher para ele entrava quando e aconteceu que a semente seria dele não que Onã E sabia
‫ְלאָ ִ ֽחיו׃‬ ‫ֶז ֖ ַ רע‬ ‫ְל ִב ְל ִ ֥תּי נְ תָ ן־‬ ‫ַ֔א ְרצָ ה‬ ‫וְ ִשׁ ֵח֣ת‬
le'aChiv. Zera' neton- levilTi 'Artzah, veshiChet
para o irmão dele semente dar para não para a terra e derramou

‫א ֹֽת ׃‬ ‫גַּם־‬ ‫א ֲֶשׁ֣ר עָ ָשׂ֑ה וַיָּ ֖מֶ ת‬ ‫יְ הוָ ֖ה‬ ‫ְבּעֵ ינֵ ֥י‬ ‫ וַיֵּ ֛ ַ רע‬10
oTo. gam- vaiYamet 'aSah; 'aSher YHWH be'eiNei vaiYera'
a ele também e matou ele fez o que YWHW aos olhos de e estava desagradando

‫ל‬ ֙‫ל‬ ֗ ‫ל‬ ֜ ‫לּ‬ ֨ ‫ל‬ ֩


‫שֵׁ ָל ֣ה‬ ֙ ‫עַ ד־ יִ גְ ַדּל‬ ‫בֵ ית־ אָ ִ֗בי‬ ‫בי אַ ְלמָ נָ ֣ה‬
֧ ִ ‫ְשׁ‬ ‫ְלתָ ֨ ָמר כַּ לָּ ֜ת‬ ֩ ‫הוּדה‬
ָ ְ‫י‬ ‫ וַיֹּ֣אמֶ ר‬11
sheLah yigDal 'ad- 'aVich, veit- 'almaNah sheVi kallaTo letaMar yehuDah vaiYomer
Selá que seja crescido até do seu pai a casa uma viúva Habita sua nora a Tamar Judá E disse
‫ַתּשֶׁ ב‬
֖ ֵ ‫תָּ ֔ ָמר ו‬ ֶ‫ו ֵַתּ֣ל‬ ‫ה֖ וּא ְכּאֶ ָח֑יו‬ ‫יָמ֥ וּת גַּם־‬ ‫פֶּ ן־‬ ‫אָ ֔ ַמר‬ ‫ִכּ֣י‬ ‫ְב ִנ֔י‬
vatTeshev taMar, vatTelech ke'eChav; hu gam- yaMut pen- 'aMar, ki veNi,
e habitou Tamar e foi conforme seus irmãos ele também morra para que não ele disse porque o meu filho
‫ֵבּ֥ית אָ ִ ֽביהָ ׃‬
'aViha. beit
do pai dela a casa

‫עַ ל־‬ ‫ַו ֜ ַיּעַ ל‬ ‫הוּדה‬


֗ ָ ְ‫י‬ ‫וַיִּ נָּ ֣חֶ ם‬ ‫הוּד֑ה‬
ָ ְ‫ֵ ֽאשֶׁ ת־ י‬ ַ‫בַּ ת־ שׁ֣ וּע‬ ‫ַתּמָ ת‬
ָ֖ ‫ו‬ ‫הַ יּ ִָ֔מים‬ ֙ ‫ וַיִּ ְרבּוּ‬12
'al- vaiYa'al yehuDah, vaiyinNachem yehuDah; 'eshet- Shua' bat- vatTamot haiyaMim, vaiyirBu
para e subiu Judá e foi consolou de Judá mulher de sua a filha e morreu os dias E aumentaram
‫ִתּ ְמנָ ֽתָ ה׃‬ ‫הָ ע ֲֻדלָּ ִ ֖מי‬ ‫ֵר ֵע֥הוּ‬ ‫יר֛ה‬
ָ ‫֗הוּא וְ ִח‬ ֙ ‫צ ֹאנ‬ ‫ֽ ֹגּז ֲ ֵז ֤י‬
timNatah. ha'adullaMi re'Ehu vechiRah Hu, tzoNo gozaZei
para Timna o adulamita o companheiro dele e Hira ele de suas ovelhas os tosquiadores

‫צ ֹאנֽ ׃‬ ‫לָ ֹג֥ז‬ ‫עֹ ֶל֥ה ִת ְמנָ ֖תָ ה‬ ‫מי‬


֛ ִ ָ‫ח‬ ‫ִהנֵּ ֥ה‬ ‫מר‬
ֹ ֑ ‫ְלתָ ָמ֖ר לֵ א‬ ‫ ַויֻּגַּ ֥ד‬13
tzoNo. laGoz timNatah 'oLeh chaMich hinNeh leMor; letaMar vaiyugGad
suas ovelhas para tosquiar para Timna sobe seu sogro Eis que dizendo a Tamar E foi relatou

֙ ‫וַתֵּ ֙שֶׁ ב‬ ‫לּף‬


ָ ֔ ַ‫ו ִַתּ ְתע‬ ֙ ‫בַּ צָּ ִעיף‬ ‫ו ְַתּ ַכ֤ס‬ ָ‫ליה‬
ֶ ֗ ָ‫ֵ ֽמע‬ ‫נוּתהּ‬
ָ ֜ ‫אַ ְל ְמ‬ ‫ִבּגְ ֵ ֨די‬ ֩ ‫ וַתָּ סַ ר‬14
vatTeshev vattit'alLaf, batztza'If vatteChas me'aLeiha, 'almenuTah bigDei vattaSar
e se assentou e se enrolou com um véu e cobriu de sobre ela de sua viuvez suas vestes E removeu
‫וְ ִ֕הוא ֽל ֹא־‬ ‫לה‬
ָ ֔ ֵ‫שׁ‬ ‫ָראֲתָ ה ֙ ִ ֽכּי־ ג ַָד֣ל‬ ‫כּי‬
ִ֤ ‫ִתּ ְמנָ ֑תָ ה‬ ‫א ֲֶשׁ֖ר עַ ל־ ֶדּ ֶ֣ר‬ ‫עֵ י ַנ֔יִ ם‬ ‫ְבּ ֶפ֣תַ ח‬
lo- veHiv sheLah, gaDal ki- ra'aTah ki timNatah; Derech 'al- 'aSher 'eiNayim, beFetach
não e ela Selá cresceu que ela viu porque para Timna ao caminho junto que Enaim na entrada de
‫שּׁה׃‬
ֽ ָ ‫ְל ִא‬ ֖‫ל‬ ‫נִ ְתּנָ ֥ה‬
le'ishShah. lo nitteNah
como mulher para ele foi dada

‫פָּ נֶ ֽיהָ ׃‬ ‫תה‬


֖ ָ ‫ִכ ְסּ‬ ‫ִ ֥כּי‬ ‫ְלז נָ ֑ה‬ ָ‫וַ ֽ  יּ ְַח ְשׁ ֶב֖ה‬ ‫הוּדה‬
֔ ָ ְ‫י‬ ָ‫ וַיִּ ְר ֶא֣ה‬15
paNeiha. chisseTah ki lezoNah; vaiyachsheVeha yehuDah, vaiyir'Eha
o rosto dela tinha coberto porque como prostituta e a considerou Judá e a viu

‫ִ ֥כּי‬ ‫ל ֹא י ַ ָ֔דע‬
֣ ‫ִכּ ֚י‬ ִ‫לי‬
ַ ֔ ֵ‫א‬ ‫אָ ב֣ א‬ ֙ ‫הבָ ה־ ָנּא‬
ָֽ ֙ ‫וַיּ ֹ֙אמֶ ר‬ ‫אֶ ל־ הַ ֶ ֗דּ ֶר‬ ָ‫ליה‬
ֶ ֜ ֵ‫א‬ ‫ ַו ֨ ֵיּט‬16
ki yaDa', lo ki 'eLayich, aVo na havah- vaiYomer hadDerech, 'el- 'eLeiha vaiYet
que sabia não porque a ti entrarei por favor Vamos e disse caminho no para ela E se desviou
‫לי׃‬
ֽ ָ ֵ‫א‬ ‫תָ ב֖ א‬ ‫ִ ֥כּי‬ ‫ִ֔לּי‬ ‫מַ ה־ ִתּתֶּ ן־‬ ֙ ‫ִה֑וא וַתּ ֹ֙אמֶ ר‬ ֖‫כַ לָּ ת‬
'eLai. taVo ki Li, titten- mah- vatTomer hi challaTo
a mim? entrares quando a mim darás que E disse ela sua nora

‫ַע֥ד‬ ‫תּן עֵ ָרב֖ ן‬


֥ ֵ ‫ִאם־ ִתּ‬ ‫ו ַ֕תּ ֹאמֶ ר‬ ‫צּ ֹאן‬
֑ ַ‫ה‬ ‫ִמן־‬ ‫ִע ִזּ֖ים‬ ‫גְּ ִ ֽדי־‬ ‫אֲשַׁ ַלּ֥ח‬ ‫ֹכי‬
֛ ִ ‫אָ נ‬ ‫ ו ַ֕יּ ֹאמֶ ר‬17
'ad eraVon titTen 'im- vatTomer hatzTzon; min- 'izZim gedi- 'ashalLach 'anoChi vaiYomer
até uma garantia deres Se E disse o gado miúdo dentre de pelos cabrito enviarei eu E disse
‫ח ׃‬
ֽ ֶ ‫שָׁ ְל‬
shalChecha.
o teu enviar?

‫֔ל‬ ֗ ֒ ‫לּ‬ ֗
‫א ֲֶשׁ֣ר‬ ֖ ‫וּמַ ְטּ‬ ‫יל‬
ֶ ֔ ‫וּפ ִת‬
ְ ֙ ‫ֹת ְמ‬
ָֽ ‫ח‬ ‫ו ַ֗תּ ֹאמֶ ר‬ ֒ ָ‫העֵ ָרב ן ֮ א ֲֶשׁ֣ר אֶ תֶּ ן־ לּ‬
ֽ ָ ‫ָמ֣ה‬ ‫ ו ַ֗יּ ֹאמֶ ר‬18
'aSher umatteCha ufetiLecha, chotameCha vatTomer, loCh 'etten- 'aSher ha'eraVon mah vaiYomer,
que e seu cajou e suas pulseiras seu selo E disse para ti? darei que a garantia que E disse
‫ֽל ׃‬ ‫ַתּהַ ר‬
ַ֥ ‫ו‬ ָ‫אֵ ֶל֖יה‬ ‫ָב ֹא‬
֥ ‫ַויּ‬ ‫ָלּ֛הּ‬ ‫וַיִּ תֶּ ן־‬ ‫ָד‬
֑ ֶ ‫ְבּי‬
lo. vatTahar 'eLeiha vaiyaVo lah vaiyitten- beyaDecha;
para ele e concebeu a ela e entrou para ela E deu está na sua mão

‫נוּתהּ׃‬
ֽ ָ ‫אַ ְל ְמ‬ ‫די‬
֥ ֵ ְ‫ִבּג‬ ‫ו ִַתּ ְל ַבּ֖שׁ‬ ָ‫מֵ עָ ֶל ֑יה‬ ‫יפ֖הּ‬
ָ ‫ְצ ִע‬ ‫ַתּסַ ר‬
ָ֥ ‫ו‬ ֶ‫ַתּל‬
ֵ֔ ‫ו‬ ‫ ו ַָתּ֣קָ ם‬19
'almenuTah. bigDei vattilBash me'aLeiha; tze'iFah vatTasar vatTelech, vatTakom
de sua viuvez as roupas e vestiu de sobre ela o véu dela e removeu e foi E se levantou

‫לָ ַ ֥קחַ ת‬ ‫הע ֲֻדלָּ ִ֔מי‬


ָֽ ‫ֵר ֵע ֣הוּ‬ ֙ ‫ְבּ ַיד‬ ‫ה ִע ִ֗זּים‬
ָֽ ‫אֶ ת־ גְּ ִ ֣די‬ ‫הוּדה‬
֜ ָ ְ‫י‬ ‫לח‬ַ ֨ ‫ וַיִּ ְשׁ‬20
laKachat ha'adullaMi, re'Ehu beYad ha'izZim, geDi 'et- yehuDah vaiyishLach
para pegar o adulamita do companheiro dele pela mão de pelos O cabrito Judá E enviou
‫ְמצָ ָ ֽאהּ׃‬ ‫ל ֹא‬
֖ ְ‫ו‬ ‫הָ ִא ָשּׁ֑ה‬ ‫ִמיַּ ֣ד‬ ‫הָ עֵ ָרב֖ ן‬
metza'Ah. veLo ha'ishShah; miYad ha'eraVon
a encontrou mas não da mulher da mão a garantia

‫עַ ל־‬ ‫ִ ֥הוא בָ עֵ ינַ ֖ יִ ם‬ ‫לֵ א ֹ֔מר אַ יֵּ ֧ה הַ ְקּ ֵד ָשׁ֛ה‬ ֙ ‫ְמקֹמָ הּ‬ ‫אֶ ת־ אַ נְ ֵשׁ֤י‬ ‫ וַיִּ ְשׁ ַ֞אל‬21
'al- va'eiNayim hi hakkedeShah 'aiYeh leMor, mekoMah 'anShei 'et- vaiyish'Al
junto em Enaim ela a prostituta sagrada onde dizendo do lugar dela os homens E perguntou
‫שׁה׃‬
ֽ ָ ‫ְק ֵד‬ ‫בָ ֶז ֖ה‬ ‫תה‬
֥ ָ ְ‫ל ֹא־ הָ י‬ ‫֣אמ ֔רוּ‬
ְ ֹ ‫וַיּ‬ ‫הַ ָדּ ֶ֑ר‬
kedeShah. vaZeh hayeTah lo- vaiYomeRu, hadDarech;
prostituta sagrada neste havia não E disseram ao caminho?

‫תה‬
֥ ָ ְ‫ל ֹא־ הָ י‬ ‫ָ ֽא ְמ ֔רוּ‬ ֙ ‫הַ מָּ ק ם‬ ‫אַ נְ ֵשׁ֤י‬ ‫וְ ַג֨ם‬ ָ‫את֑יה‬
ִ ָ‫ל ֹא ְמצ‬
֣ ‫וַיֹּ֖אמֶ ר‬ ‫הוּדה‬
֔ ָ ְ‫אֶ ל־ י‬ ֙ ‫ ַו ָיּ ֙שָׁ ב‬22
hayeTah lo- 'ameRu, hammakOm 'anShei veGam metzaTiha; lo vaiYomer yehuDah, 'el- vaiYashov
esteve não disseram do lugar os homens e também a encontrei não e disse Judá a E retornou
‫שׁה׃‬
ֽ ָ ‫ְק ֵד‬ ‫בָ ֶז ֖ה‬
kedeShah. vaZeh
prostituta sagrada neste

‫הַ ֔ ֶזּה‬ ‫הַ גְּ ִ ֣די‬ ֙ ‫ל ְח ִתּי‬


ַ ֨ ָ‫שׁ‬ ‫ִהנֵּ ֤ה‬ ‫לָ ב֑ וּז‬ ‫נִ ְהיֶ ֣ה‬ ‫להּ ֶפּ֖ן‬
ָ֔ ‫ִ ֽתּ ַ ֽקּח־‬ ֙ ‫הוּדה‬
ָ ְ‫י‬ ‫ וַיֹּ֤אמֶ ר‬23
hazZeh, haggeDi shaLachti hinNeh laVuz; nihYeh pen Lah, tikkach- yehuDah vaiYomer
o este o cabrito enviei eis que em vergonha estejamos para que não a ela tome Judá E disse
‫אתהּ׃‬
ֽ ָ ָ‫ל ֹא ְמצ‬
֥ ‫תּה‬
֖ ָ ַ‫וְ א‬
metzaTah. lo ve'atTah
a encontraste não mas tu

‫תָּ ָמ֣ר כַּ לָּ ֔ ֶת‬ ֙ ‫מר ֙ ָזֽ נְ תָ ה‬


ֹ ‫לא‬
ֽ ֵ ‫יהוּד֤ה‬
ָ ‫ִ ֽל‬ ‫ַו ֻיּ ַגּ֨ד‬ ‫ח ֳָד ִ֗שׁים‬ ‫ְכּ ִמ ְשׁ ֣ שׁ‬ ‫ וַיְ ִה֣י ׀‬24
kallaTecha, taMar zaneTah leMor lihuDah vaiyugGad chodaShim, kemishLosh vayHi
sua nora Tamar prostituiu-se dizendo a Judá e foi relatado meses como de três E aconteceu que
‫וְ ִתשָּׂ ֵ ֽרף׃‬ ָ‫ה ִציא֖ וּה‬ ‫הוּדה‬
֔ ָ ְ‫י‬ ‫וַיֹּ֣אמֶ ר‬ ‫נוּנ ֑ים‬
ִ ְ‫ִלז‬ ‫רה‬֖ ָ ָ‫ה‬ ‫ִהנֵּ ֥ה‬ ‫וְ גַ ֛ם‬
vetissaRef. hotzi'Uha yehuDah, vaiYomer liznuNim; haRah hinNeh veGam
e que seja queimada fazei-a sair Judá E disse de prostituição concebeu eis que e também

‫הָ ָר֑ה‬ ‫ֹכי‬


֖ ִ ‫אֲשֶׁ ר־ ֵא֣לֶּ ה ֔לּ אָ נ‬ ֙ ‫ְל ִאישׁ‬ ‫לֵ א ֹ֔מר‬ ֙ ָ‫אֶ ל־ חָ ִמ ֙יה‬ ‫וְ ִ֨היא שָׁ ְל ָח֤ה‬ ‫מוּצאת‬
ֵ֗ ‫ ִה֣וא‬25
haRah; 'anoChi lo, 'Elleh 'aSher- le'Ish leMor, chaMiha 'el- shalChah veHi muTzet, hi
concebi eu dele estes que de homem dizendo o sogro dela para enviou e ela que foi tirada Ela
‫הָ ֵ ֽאלֶּ ה׃‬ ‫וְ הַ מַּ ֶטּ֖ה‬ ‫יל֛ים‬
ִ ‫וְ הַ ְפּ ִת‬ ‫הַ ח ֶֹת֧מֶ ת‬ ‫ְל ִ֞מי‬ ‫ָנ֔א‬ ‫הַ כֶּ ר־‬ ֙ ‫וַתּ ֹ֙אמֶ ר‬
ha'Elleh. vehammatTeh vehappetiLim hachoTemet leMi Na, hakker- vatTomer
os estes e o cajado e as pulseiras o sinete de quem por favor Reconhece e disse

‫ל ל‬ ‫ל‬ ‫ל‬ ֗
‫ְב ִנ ֑י‬ ‫ְלשֵׁ ָל ֣ה‬ ָ‫עַ ל־ ֵכּ֥ן ל ֹא־ נְ תַ ִ ֖תּיה‬ ‫ִ ֽכּי־‬ ‫ִמ ֔ ֶמּנִּ י‬ ‫ָ ֽצ ְד ָ ֣קה‬ ֙ ‫וַיּ ֹ֙אמֶ ר‬ ‫הוּדה‬
֗ ָ ְ‫י‬ ‫ ַויּ ֵַכּ ֣ר‬26
veNi; lesheLah netatTiha lo- ken 'al- ki- miMenni, tzadeKah vaiYomer yehuDah, vaiyakKer
o meu filho para Selá a dei não isso por porque do que eu justa e disse Judá E reconheceu
‫ע֖ ד ְל ַד ְע ָ ֽתּה׃‬ ‫וְ ֽל ֹא־ י ַָס֥ף‬
leda'Tah od yaSaf velo-
a conhecer mais continuou e não

‫ְתא ִ ֖מים ְבּ ִב ְטנָ ֽהּ׃‬ ‫וְ ִהנֵּ ֥ה‬ ‫ִל ְד ָתּ֑הּ‬ ‫ְבּ ֵע ֣ת‬ ‫ וַיְ ִ ֖הי‬27
bevitNah. te'oMim vehinNeh lidTah; be'Et vayHi
em seu ventre gêmeos e eis que de gerar ela no tempo E aconteceu que

‫עַ ל־ י ָ֤ד‬ ‫ו ִַתּ ְק ֹ֨שׁר‬ ‫ַלּ ֶדת‬


ֶ ֗ ‫הַ ְמי‬ ‫ו ִַתּ ַ ֣קּח‬ ‫יָ ֑ד‬ ‫וַיִּ תֶּ ן־‬ ‫תּהּ‬
֖ ָ ‫ְב ִל ְד‬ ‫ וַיְ ִ ֥הי‬28
yaDo 'al- vattikShor hamyalLedet, vattikKach Yad; vaiyitten- velidTah vayHi
a mão dele sobre e atou a parteira e pegou a mão dele e colocou no gerar dela E aconteceu que
‫ִראשֹׁנָ ֽה׃‬ ‫לֵ א ֹ֔מר ֶז ֖ה י ָָצ֥א‬ ֙ ‫שָׁ נִ י‬
rishoNah. yaTza zeh leMor, shaNi
primeiro saiu Este dizendo fio escarlata

‫עָ ֶל ֣י‬ ָ‫ר ְצתּ‬


֖ ַ ָ‫מַ ה־ פּ‬ ‫ו ַ֕תּ ֹאמֶ ר‬ ‫י ָָצ֣א אָ ִ֔חיו‬ ֙ ‫וְ ִה ֵנּה‬ ‫י ָ֗ד‬ ‫ְכּמֵ ִשׁ֣יב‬ ‫ וַיְ ִה֣י ׀‬29
'aLeicha paRatzta mah- vatTomer 'aChiv, yaTza vehinNeh yaDo, kemeShiv vayHi
para ti rompeste Como e disse seu irmão saiu eis que a mão dele como ele retornou E aconteceu que
‫ָ ֽפּ ֶרץ׃‬ ֖‫ְשׁמ‬ ‫רא‬֥ ָ ‫וַיִּ ְק‬ ‫ָפּ ֶ֑רץ‬
Paretz. sheMo vaiyikRa Paretz;
Perez o nome dele e chamou rompimento

‫ס‬ ‫ָזֽ ַ רח׃‬ ֖‫ְשׁמ‬ ‫רא‬֥ ָ ‫וַיִּ ְק‬ ‫הַ שָּׁ ִנ ֑י‬ ‫א ֲֶשׁ֥ר עַ ל־ י ָ֖ד‬ ‫י ָָצ֣א אָ ִ֔חיו‬ ֙ ‫ וְ אַ חַ ר‬30
saMek Zarach. sheMo vaiyikRa hashaNi; yaDo 'al- 'aSher 'aChiv, yaTza ve'aChar
samech Zerá o nome dele e chamou tinha o fio escarlata a mão dele sobre que seu irmão saiu E depois
(Gênesis 39 (Genesis 39

‫ִא֣ישׁ‬ ֙ ‫הַ טַּ בָּ ִחים‬ ‫ַשׂ֤ר‬ ‫פַּ ְרעֹ֜ ה‬ ‫פּ ִטיפַ ר ֩ ְס ִ ֨ריס‬ ‫וַיִּ ְק ֵנ֡הוּ‬ ‫ִמ ְצ ָר֑יְ מָ ה‬ ‫הוּר֣ד‬
ַ ‫ וְ י ֵס֖ף‬1
'ish hattabbaChim sar par'Oh seRis potiFar vaiyikNehu mitzRayemah; huRad veyoSef
um homem da guarda capitão do Faraó um oficial Potifar e comprou-o Para o Egito foi levado E José
‫שׁמָּ ה׃‬
ָֽ ‫דהוּ‬
֖ ֻ ‫א ֲֶשׁ֥ר ה ִר‬ ‫אלים‬
ִ֔ ֵ‫הַ יִּ ְשׁ ְמע‬ ֙ ‫ִמ ַיּד‬ ‫ִמ ְצ ִ ֔רי‬
Shammah. horiDuhu 'aSher haiyishme'eLim, miYad mitzRi,
lá o tinham levado que dos ismaelitas das mãos egípcio

‫הַ ִמּ ְצ ִ ֽרי׃‬ ‫אדֹנָ ֖יו‬


ֲ ‫ְבּ ֵב֥ית‬ ‫וַיְ ִ֕הי‬ ַ‫מַ ְצ ִל֑יח‬ ‫אֶ ת־ י ֵ֔סף וַיְ ִ ֖הי ִא֣ישׁ‬ ֙ ‫יְ ה ָוה‬ ֤ ִ ְ‫ וַי‬2
‫הי‬
hammitzRi. 'adoNav beVeit vayHi matzLiach; 'ish vayHi yoSef, 'et- YHWH vayHi
o egípcio do seu senhor na casa e estava próspero um homem e foi José com o SENHOR E estava

ַ‫ליח‬
֥ ִ ‫מַ ְצ‬ ‫שׂה יְ הוָ ֖ה‬
ֶ ֔ ֹ‫אֲשֶׁ ר־ ה֣ וּא ע‬ ֙ ‫וְ כֹל‬ ֑‫ִאתּ‬ ‫ִ ֥כּי יְ הוָ ֖ה‬ ‫ד ָנ֔יו‬
ֹ ‫א‬
ֲ ‫ וַיַּ ֣ ְ רא‬3
matzLiach YHWH 'oSeh, hu 'aSher- veChol itTo; YHWH ki 'adoNav, vaiYar
prosperava o SENHOR fazia ele o que e tudo estava com ele o SENHOR que o senhor dele E viu
‫ְבּי ָֽד ׃‬
beyaDo.
na mão dele

֖‫ל‬ ‫וְ כָ ל־ יֶשׁ־‬ ‫ית‬


֔ ֵ‫עַ ל־ בּ‬ ֙ ‫ַויּ ְַפ ִק ֵד ֙הוּ‬ ֑‫אֹת‬ ‫וַיְ ָשׁ ֶ֣רת‬ ‫ְבּעֵ ינָ ֖יו‬ ‫י ֵס֥ף ֵח֛ן‬ ‫ וַיִּ ְמ ֨ ָצא‬4
lo yesh- vechol beiTo, 'al- vaiyafkiDehu oTo; vaySharet be'eiNav chen yoSef vaiyimTza
dele o que tinha e tudo a sua casa sobre e ele o pôs a ele e servia aos olhos dele graça José E encontrou
‫ְבּי ָֽד ׃‬ ‫ָתן‬
ַ֥ ‫נ‬
beyaDo. naTan
na mão dele entregou

‫יְ הוָ ֛ה‬ ‫֔ל וַיְ ָב ֶ֧ר‬ ‫כָּ ל־ א ֲֶשׁ֣ר יֶשׁ־‬ ֙ ‫וְ עַ ל‬ ‫ית‬
֗ ֵ‫ְבּב‬ ‫ֹת‬
֜ ‫ִה ְפ ִ֨קיד א‬ ֩ ‫מֵ אָ ז‬ ‫ וַיְ ִ֡הי‬5
YHWH vayVarech lo, yesh- 'aSher kol- ve'Al beveiTo, oTo hifKid me'Az vayHi
o SENHOR e abençoou dele tinha o que tudo e sobre em sua casa a ele pusera desde então E aconteceu que
‫֔ל בַּ ַבּ֖יִ ת‬ ‫א ֲֶשׁ֣ר יֶשׁ־‬ ‫ְבּכָ ל־‬ ֙ ‫יְ ה ָוה‬ ‫ִבּ ְר ַכּ֤ת‬ ‫י ֵס֑ף וַיְ ִ֞הי‬ ‫ִבּגְ ַל ֣ל‬ ‫אֶ ת־ ֵבּ֥ית הַ ִמּ ְצ ִ ֖רי‬
babBayit lo, yesh- 'aSher bechol YHWH birKat vayHi yoSef; bigLal hammitzRi beit 'et-
na casa dele tinha o que sobre tudo do SENHOR a benção e foi José por amor de do egípcio a casa
‫וּבַ שָּׂ ֶ ֽדה׃‬
uvassaDeh.
e no campo

‫אֲשֶׁ ר־ ה֣ וּא‬ ‫ִ ֥כּי ִאם־ הַ ֶלּ֖חֶ ם‬ ‫ְמא֔ וּמָ ה‬ ֙ ‫ִאתּ‬ ‫וְ ל ֹא־ י ַָד֤ע‬ ֒ ‫ְבּיַד־ י סֵ ף‬ ֮ ‫כָּ ל־ אֲשֶׁ ר־ ל‬ ֲ ‫ ַו ַיּ‬6
‫ע ֹז֣ב‬
hu 'aSher- halLechem 'im- ki me'Umah, itTo yaDa' velo- yoSef beyad- lo 'aSher- kol- vaiya'aZo
ele que o pão senão que alguma coisa com ele sabia e não de José as mão dele o que tudo E deixou
‫מַ ְר ֶ ֽאה׃‬ ‫יפ֥ה‬
ֵ ִ‫ו‬ ‫תאַ ר‬
ֹ֖ ‫א ֵכ ֑ל וַיְ ִה֣י י ֵ֔סף יְ פֵ ה־‬
mar'Eh. viPeh To'ar yefeh- yoSef, vayHi oChel;
à vista e formoso de aparência bonito José E era comia

‫אֶ ל־ י ֵס֑ף‬ ָ‫אֶ ת־ עֵ ינֶ ֖יה‬ ‫אדֹנָ ֛יו‬


ֲ ‫ֵ ֽאשֶׁ ת־‬ ‫ו ִַתּ ָשּׂ֧א‬ ‫הָ ֵ֔אלֶּ ה‬ ‫הַ ְדּבָ ִ ֣רים‬ ֙ ‫אַ חַ ר‬ ‫ וַיְ ִ֗הי‬7
yoSef; 'el- 'eiNeiha 'et- 'adoNav 'eshet- vattisSa ha'Elleh, haddevaRim 'aChar vayHi,
José em os olhos dela de seu senhor a mulher e pôs as estas as coisas depois de E aconteceu que
‫ִע ִ ֽמּי׃‬ ‫ִשׁ ְכ ָב֥ה‬ ‫ַתּ ֹאמֶ ר‬
֖ ‫ו‬
'imMi. shichVah vatTomer
comigo Deita e disse

‫ל‬ ‫ל‬ ֓
‫מַ ה־ בַּ ָבּ֑יִ ת‬ ‫ִא ִ ֖תּי‬ ‫ָדע‬
֥ ַ ‫ל ֹא־ י‬ ‫אד ִֹנ֔י‬
ֲ ‫ֵה֣ן‬ ‫ד ָנ֔יו‬
ֹ ‫א‬
ֲ ‫אֶ ל־ ֵא֣שֶׁ ת‬ ֙ ‫וַיּ ֹ֙אמֶ ר‬ ‫ וַיְ מָ ֵ֓אן ׀‬8
babBayit; mah- 'itTi yaDa' lo- 'adoNi, hen 'adoNav, 'Eshet 'el- vaiYomer vayma'En
na casa o que comigo sabe não o meu senhor Eis que do seu senhor mulher à e disse Mas ele recusou
‫ְבּי ִ ָֽדי׃‬ ‫ָתן‬
ַ֥ ‫נ‬ ֖‫אֲשֶׁ ר־ יֶשׁ־ ל‬ ‫כל‬
ֹ ֥ ְ‫ו‬
beyaDi. naTan lo yesh- 'aSher- veChol
na minha mão e entregou dele há o que e tudo

‫בַּ א ֲֶשׁ֣ר‬ ‫ת‬


֖ ָ ‫ִאם־ א‬ ‫ִ ֥כּי‬ ‫ְמא֔ וּמָ ה‬ ֙ ‫ִממֶּ ֙נִּ י‬ ‫שׂ‬
֤ ַ ָ‫וְ ֽל ֹא־ ח‬ ֒ ‫ִממֶּ נִּ י‬ ֮ ‫הַ ֶזּה‬ ‫ג ָ֜ד ל בַּ ַבּ֣יִ ת‬ ‫ אֵ י ֶנ֨נּוּ‬9
ba'aSher oTach 'im- ki me'Umah, miMenni chaSach velo- mimenNi hazZeh babBayit gaDol 'eiNennu
no que para ti senão porque alguma coisa de mim vedou e não do que eu a esta na casa maior Ele não
‫לא ִ ֽהים׃‬
ֵֽ ‫֖אתי‬
ִ ‫הַ ֔זּ ֹאת וְ חָ ָט‬ ֙ ‫הַ גְּ דֹלָ ה‬ ‫ֱשׂה הָ ָר ָע ֤ה‬
ֶ ֜ ‫ֶ ֽאע‬ ‫וְ ֵ֨אי‬ ֑‫אַ ְתּ־ ִא ְשׁתּ‬
LeloHim. vechaTati hazZot, haggedoLah hara'Ah 'e'eSeh ve'Eich ishTo; 'at-
contra Deus e pecaria a esta a grande a maldade faria e como a mulher dele tu

‫אֶ ְצ ָל֖הּ‬ ‫ִל ְשׁ ַכּ֥ב‬ ָ‫אֵ ֶל֛יה‬ ‫אֶ ל־ י ֵס֖ף ֣י ם ׀ ֑י ם וְ ל ֹא־ שָׁ ַמ֥ע‬ ‫רהּ‬֥ ָ ‫ְכּ ַד ְבּ‬ ‫ וַיְ ִ֕הי‬10
'etzLah lishKav 'eLeiha shaMa' velo- Yom; Yom yoSef 'el- kedabbeRah vayHi
ao lado ela para deitar-se a ela dando ele ouvidos e não dia dia a José a falando ela E aconteceu que
‫ִע ָ ֽמּהּ׃‬ ‫ִל ְה ֥י ת‬
'imMah. lihYot
com ela para estar

‫הַ ַבּ֛יִ ת‬ ‫ִ ֜אישׁ מֵ אַ נְ ֵשׁ֥י‬ ‫וְ ֵ֨אין‬ ֑‫אכתּ‬


ְ ַ‫ְמל‬ ‫לַ עֲשׂ֣ ת‬ ‫הַ ַבּ֖יְ תָ ה‬ ‫ָב ֹא‬
֥ ‫ַויּ‬ ‫הַ ֔ ֶזּה‬ ‫ְכּהַ ֣יּ ם‬ ֙ ‫ וַיְ ִהי‬11
habBayit me'anShei 'ish ve'Ein melachTo; la'aSot habBaytah vaiyaVo hazZeh, kehaiYom vayHi
da casa homens dos e nenhum o seu serviço para fazer à casa que veio este num certo dia sucedeu
‫בַּ ָ ֽבּיִ ת׃‬ ‫ָשׁ֖ם‬
babBayit. sham
na casa estava ali

‫ַויּ ֵֵצ֥א‬ ‫וַיָּ  ֖נָס‬ ‫ְבּי ָ ָ֔דהּ‬ ֙ ‫ִבּגְ ד‬ ‫ע ֹז֤ב‬


ֲ ‫ַו ַיּ‬ ‫ִע ִמּ֑י‬ ‫ִשׁ ְכ ָב֣ה‬ ‫מר‬
ֹ ֖ ‫לֵ א‬ ‫ְבּ ִבגְ ֛ד‬ ‫ ו ִַתּ ְת ְפּ ֵשׂ֧הוּ‬12
vaiyeTze vaiYanos beyaDah, bigDo vaiya'aZo 'imMi; shichVah leMor bevigDo vattitpeSehu
e saiu e fugiu na mão dela a sua veste E ele deixou comigo Deita-te dizendo pela sua veste E ela lhe pegou
‫הַ ֽחוּצָ ה׃‬
haChutzah.
para fora

‫הַ ֽחוּצָ ה׃‬ ‫וַיָּ  ֖נָס‬ ‫ְבּי ָָד֑הּ‬ ‫ִבּגְ ֖ד‬ ‫ִכּ ְרא ֔ ָתהּ ִ ֽכּי־ עָ ַז ֥ב‬ ֙ ‫ וַיְ ִהי‬13
haChutzah. vaiYanos beyaDah; bigDo 'aZav ki- kir'oTah, vayHi
para fora e fugira em sua mão a sua veste deixara que vendo ela E aconteceu que

‫ִע ְב ִ ֖רי ְל ַצ֣חֶ ק‬ ‫ִ ֥אישׁ‬ ‫ָל֛נוּ‬ ‫֥ביא‬


ִ ‫לָ הֶ ם ֙ לֵ א ֹ֔מר ְרא֗ וּ ֵה‬ ‫ַתּ ֹאמֶ ר‬
֤ ‫ו‬ ‫יתהּ‬ָ ֗ ֵ‫ב‬ ‫ְלאַ נְ ֵשׁ֣י‬ ‫ ו ִַתּ ְק ָ ֞רא‬14
leTzachek 'ivRi 'ish Lanu Hevi re'U, leMor, laHem vatTomer veiTah, le'anShei vattikRa
para escarnecer hebreu o varão nos trouxe- Vede dizendo lhes e falou- de sua casa os homens e chamou
‫גּ ָֽד ל׃‬ ‫ְבּק֥ ל‬ ‫רא‬֖ ָ ‫וָאֶ ְק‬ ‫ִע ִ֔מּי‬ ‫ִל ְשׁ ַכּ ֣ב‬ ֙ ‫אֵ לַ י‬ ‫ָבּ֤א‬ ‫ָבּ֑נוּ‬
gaDol. beKol va'ekRa 'imMi, lishKav 'eLai ba Banu;
grande com voz e eu gritei comigo para deitar-se até mim entrou de nós

‫אֶ ְצ ִ֔לי וַיָּ  ֖נָס‬ ֙ ‫ִבּגְ ד‬ ‫ע ֹז֤ב‬


ֲ ‫ַו ַיּ‬ ‫וָאֶ ְק ָר֑א‬ ‫לי‬
ִ֖ ‫ק‬ ‫מ ִתי‬
ֹ ֥ ‫ִ ֽכּי־ ה ֲִרי‬ ‫ְכשָׁ ְמ ֔ע‬ ‫ וַיְ ִה֣י‬15
vaiYanos 'etzLi, bigDo vaiya'aZo va'ekRa; koLi hariMoti ki- cheshame'O, vayHi
e fugiu comigo a sua veste deixou e gritava a minha voz eu levantava que ouvindo ele E aconteceu que
‫הַ ֽחוּצָ ה׃‬ ‫ַויּ ֵֵצ֥א‬
haChutzah. vaiyeTze
para fora e saiu

‫ל‬ ‫ל‬
‫ית ׃‬
ֽ ֵ‫אֶ ל־ בּ‬ ‫אדֹנָ ֖יו‬
ֲ ‫עַ ד־ בּ֥ א‬ ‫אֶ ְצ ָל ֑הּ‬ ‫ִבּגְ ֖ד‬ ‫ וַתַּ נַּ ֥ח‬16
beiTo. 'el- 'adoNav Bo 'ad- 'etzLah; bigDo vattanNach
sua casa à o seu senhor que veio até perto de si a sua veste E ela pôs

ָ‫ה ִע ְב ִ ֛רי אֲשֶׁ ר־ הֵ ֵב֥את‬


ָֽ ‫לי הָ ֶע ֧בֶ ד‬
ַ ֞ ֵ‫מר ָ ֽבּא־ א‬
ֹ ֑ ‫הָ ֵא֖לֶּ ה לֵ א‬ ‫ליו כַּ ְדּבָ ִ ֥רים‬
ָ ֔ ֵ‫א‬ ‫ ו ְַתּ ַד ֵבּ֣ר‬17
heVeta 'aSher- ha'ivRi ha'Eved 'eLai ba- leMor; ha'Elleh kaddevaRim 'eLav, vattedabBer
trouxeste que hebreu o servo a mim Veio dizendo as estas conforme as palavras lhe Então falou-
‫ִ ֽבּי׃‬ ‫ְל ַצ֥חֶ ק‬ ‫ָלּ֖נוּ‬
Bi. leTzachek Lanu
de mim escarnecer para nós

‫הַ ֽחוּצָ ה׃‬ ‫לי וַיָּ  ֥נָס‬


֖ ִ ‫אֶ ְצ‬ ‫ִבּגְ ֛ד‬ ‫ע ֹז֥ב‬
ֲ ‫ַו ַיּ‬ ‫וָאֶ ְק ָר֑א‬ ‫לי‬
ִ֖ ‫ק‬ ‫ימי‬
֥ ִ ‫כַּ ה ֲִר‬ ‫ וַיְ ִ֕הי‬18
haChutzah. vaiYanos 'etzLi bigDo vaiya'aZo va'ekRa; koLi kahariMi vayHi
para fora e fugiu comigo a sua veste deixou e gritando ele a minha voz levantando eu E aconteceu que

‫אֵ לָ יו ֙ לֵ א ֹ֔מר‬ ‫ֲשׁר ִדּ ְבּ ָר֤ה‬


ֶ֨ ‫א‬ ‫ִא ְשׁ ֗תּ‬ ‫אֶ ת־ ִדּ ְב ֵר֣י‬ ‫ד ָנ֜יו‬
ֹ ‫א‬
ֲ ַ‫ִכ ְשׁ ֹ֨מע‬ ֩ ‫ וַיְ ִהי‬19
leMor, 'eLav dibbeRah 'aSher ishTo, divRei 'et- 'adoNav chishMoa' vayHi
dizendo a ele falava que de sua mulher as palavras o seu senhor ouvindo E aconteceu que
‫אַ ֽפּ ׃‬ ‫ו ִַיּ֖חַ ר‬ ‫דּ‬
֑ ֶ ‫עַ ְב‬ ‫לי‬
֖ ִ ‫ָע֥שָׂ הּ‬ ‫הָ ֵ֔אלֶּ ה‬ ‫כַּ ְדּבָ ִ ֣רים‬
apPo. vaiYichar 'avDecha; li 'Asah ha'Elleh, kaddevaRim
a sua ira e se acendeu teu servo para mim fez as estas Conforme as palavras

‫)ק‬ (‫ירי‬
֥ ֵ ‫ֲסוּרי[ ]כ א ֲִס‬
ֵ ‫אֲשֶׁ ר־ א‬ ‫ְמ ֕ק ם‬ ‫אֶ ל־ ֵבּ֣ית הַ ֹ֔סּהַ ר‬ ֙ ‫ֹת וַ ֽ  יִּ ְתּ ֵנ ֙הוּ‬
֗ ‫י ֵ֜סף א‬ ‫ד ֵנ֨י‬
ֹ ‫א‬
ֲ ֩ ‫ וַיִּ קַּ ח‬20
k 'asiRei ch 'asurei 'aSher- meKom hasSohar, beit 'el- vaiyitteNehu oTo, yoSef 'adoNei vaiyikKach
os presos onde no lugar do cárcere casa na e o entregou a ele José o senhor de E tomou
‫ְבּ ֵב֥ית הַ ֹֽסּהַ ר׃‬ ‫ָשׁ֖ם‬ ‫וַ ֽ  יְ ִהי־‬ ‫ֲסוּרים‬
ִ֑ ‫א‬ ֶ‫הַ ֶמּ֖ל‬
hasSohar. beVeit sham vayhi- 'asuRim; hamMelech
do cárcere na casa ali assim esteve estavam presos do rei

‫ַשׂ֥ר‬ ‫ְבּעֵ ינֵ ֖י‬ ‫ִח ֔נּ‬ ‫וַיִּ ֵתּ֣ן‬ ‫ָח֑סֶ ד‬ ‫אֵ ָל֖יו‬ ‫וַיֵּ ֥ט‬ ‫אֶ ת־ י ֵ֔סף‬ ֙ ‫יְ ה ָוה‬ ֤ ִ ְ‫ וַי‬21
‫הי‬
sar be'eiNei chinNo, vaiyitTen Chased; 'eLav vaiYet yoSef, 'et- YHWH vayHi
do aos olhos graça e deu-lhe a sua benignidade sobre ele e estendeu com José O SENHOR porém estava
‫הַ ֹֽסּהַ ר׃‬ ‫בֵּ ית־‬
hasSohar. beit-
mor carcereiro-

‫סּהַ ר‬
ֹ ֑ ַ‫ה‬ ‫ְבּ ֵב֣ית‬ ‫ירם א ֲֶשׁ֖ר‬
֔ ִ ‫אֵ ֚ת כָּ ל־ ָה֣א ֲִס‬ ‫ְבּיַד־ י ֵ֔סף‬ ֙ ‫הַ ֹ֨סּהַ ר‬ ‫ַשׂ֤ר בֵּ ית־‬ ‫ וַיִּ ֞ ֵתּן‬22
hasSohar; beVeit 'aSher ha'asiRim, kol- 'et yoSef, beyad- hasSohar beit- sar vaiyitTen
do cárcere estavam na casa que os presos todos de José na mão mor carcereiro- o E entregou
‫שׂה׃‬ֽ ֶ ֹ‫ה֖ וּא הָ יָ ֥ה ע‬ ‫שׁם‬
ָ֔ ֙ ‫וְ ֵ֨את כָּ ל־ א ֲֶשׁ֤ר עֹ ִשׂים‬
'oSeh. haYah hu Sham, 'oSim 'aSher kol- ve'Et
o que fazia era ele ali os que faziam o que tudo e

‫יְ הוָ ֖ה‬ ‫בַּ א ֲֶשׁ֥ר‬ ‫ְבּי ָ֔ד‬ ֙ ‫ְמא ֙וּמָ ה‬ ‫ֶ ֽאת־ כָּ ל־‬ ‫ר ֶֹא֤ה‬ ‫הַ ֹ֗סּהַ ר‬ ‫ַשׂ֣ר בֵּ ית־‬ ‫ ֵא֣ין ׀‬23
YHWH ba'aSher beyaDo, me'Umah kol- 'et- ro'Eh hasSohar, beit- sar 'ein
o SENHOR porquanto na mão dele coisa que estava nenhuma de cuidado mor carcereiro- o E não teve
‫ס‬ ‫מַ ְצ ִ ֽליחַ ׃‬ ‫ה֥ וּא עֹ ֶשׂ֖ה יְ הוָ ֥ה‬ ‫וַ ֽ אֲשֶׁ ר־‬ ֑‫ִאתּ‬
saMek matzLiach. YHWH 'oSeh hu va'aSher- itTo;
samech prosperava o SENHOR fazia ele e tudo o que estava com ele
(Gênesis 40 (Genesis 40

‫וְ הָ א ֶֹפ֑ה‬ ‫ריִ ם‬


֖ ַ ‫ִמ ְצ‬ ‫ֶ ֽמלֶ ־‬ ‫מַ ְשׁ ֵ ֥קה‬ ‫֥טא֛ וּ‬
ְ ‫ָח‬ ‫הָ ֵ֔אלֶּ ה‬ ‫הַ ְדּבָ ִ ֣רים‬ ֙ ‫אַ חַ ר‬ ‫ וַיְ ִ֗הי‬1
veha'oPeh; mitzRayim Melech- mashKeh chate'U ha'Elleh, haddevaRim 'aChar vayHi,
e o padeiro do Egito do rei o copeiro que pecaram as estas as coisas depois de E aconteceu
‫ִמ ְצ ָ ֽריִ ם׃‬ ֶ‫ְל ֶמ֥ל‬ ‫ֵיה֖ם‬
ֶ ‫דנ‬ֹ ‫א‬
ֲ ַ‫ל‬
mitzRayim. leMelech la'adoneiHem
do Egito o rei contra o seu senhor

‫ַשׂ֥ר הָ א ִ ֽפים׃‬ ‫וְ ַע֖ל‬ ‫ַשׂ֣ר הַ מַּ ְשׁ ִ֔קים‬ ‫יס֑יו עַ ֚ל‬


ָ ‫סָ ִר‬ ‫ְשׁנֵ ֣י‬ ‫ַע֖ל‬ ‫פַּ ְרעֹ֔ ה‬ ‫צף‬ֹ ֣ ‫ וַיִּ ְק‬2
ha'oFim. sar ve'Al hammashKim, sar 'al sariSav; sheNei 'al par'Oh, vaiyikTzof
padeiro-mor o e contra copeiro-mor o contra eunucos os seus dois contra Faraó muito E indignou-se

‫א ֲֶשׁ֥ר י ֵס֖ף‬ ‫ְמ ֕ק ם‬ ‫סּהַ ר‬


ֹ ֑ ַ‫ה‬ ‫ֵבּ֣ית‬ ‫אֶ ל־‬ ‫ַשׂ֥ר הַ טַ בָּ ִ ֖חים‬ ‫ֵבּ֛ית‬ ‫ְבּ ִמ ְשׁ ֗ ַמר‬ ‫ֹתם‬
ָ֜ ‫א‬ ‫ וַיִּ ֨ ֵתּן‬3
yoSef 'aSher meKom hasSohar; beit 'el- hatabbaChim sar beit bemishMar, 'oTam vaiyitTen
José onde no lugar do cárcere na casa da guarda capitão do na casa à prisão os E entregou-
‫שׁם׃‬ָֽ ‫אָ ס֥ וּר‬
Sham. 'aSur
ali estava preso

‫א ָֹת֑ם וַיִּ ְהי֥וּ‬ ‫וַיְ ָשׁ ֶ֣רת‬ ‫תּם‬


֖ ָ ‫אֶ ת־ י ֵס֛ף ִא‬ ‫חים‬֧ ִ ָ‫הַ טַּ בּ‬ ‫ַשׂ֣ר‬ ‫ ַ֠ויִּ ְפקֹד‬4
vaiyihYu 'oTam; vaySharet 'itTam yoSef 'et- hattabbaChim sar Vaiyifkod
e estiveram a eles para que servisse com eles José a da guarda para o capitão E pô-los a cargo
‫ְבּ ִמ ְשׁ ָ ֽמר׃‬ ‫י ִ ָ֖מים‬
bemishMar. yaMim
na prisão muitos dias

‫ְכּ ִפ ְת ֣ר ן‬ ‫ִ ֖אישׁ‬ ‫ְבּ ַל ֣יְ לָ ה אֶ ֔ ָחד‬ ֙‫ח מ‬


ֲ ‫ִ ֤אישׁ‬ ‫ֵיהם‬
ֶ ֜ ‫ְשׁנ‬ ‫ֲל ם‬
֨ ‫ח‬ ֩ ‫ וַיַּ ֽחַ ְלמוּ‬5
kefitRon 'ish 'eChad, beLaylah chaloMo 'ish sheneiHem chaLom vaiyachalMu
conforme a interpretação cada um uma na noite seu sonho cada um ambos um sonho E sonharam
‫ְבּ ֵב֥ית הַ ֹֽסּהַ ר׃‬ ‫ֲסוּרים‬
֖ ִ ‫א ֲֶשׁ֥ר א‬ ‫ִמ ְצ ַ ֔ריִ ם‬ ֶ‫ְל ֶמ֣ל‬ ֙ ‫אֲשֶׁ ר‬ ‫ֹפה‬
ֶ ֗ ‫וְ הָ א‬ ‫הַ מַּ ְשׁ ֶ ֣קה‬ ֑‫ח מ‬
ֲ
hasSohar. beVeit 'asuRim 'aSher mitzRayim, leMelech 'aSher veha'oPeh, hammashKeh chaloMo;
do cárcere na casa estavam presos que do Egito rei do e o padeiro o copeiro do seu sonho

‫ֹזע ִ ֲֽפים׃‬ ‫וְ ִהנָּ ֖ם‬ ‫ֹתם‬


ָ ֔ ‫וַיַּ ֣ ְ רא א‬ ‫בּקֶ ר‬
ֹ ֑ ַ‫יה֛ם י ֵס֖ף בּ‬
ֶ ֵ‫אֲל‬ ֧ ‫ ַויּ‬6
‫ָב ֹא‬
zo'aFim. vehinNam 'oTam, vaiYar babBoker; yoSef 'aleiHem vaiyaVo
estavam turbados e eis que para eles e olhou pela manhã José a eles E veio

‫מר‬
ֹ ֑ ‫לֵ א‬ ‫אדֹנָ ֖יו‬
ֲ ‫ֵבּ֥ית‬ ‫ְב ִמ ְשׁ ַמ֛ר‬ ֧‫ִאתּ‬ ‫ֲשׁר‬
ֶ֨ ‫א‬ ‫פַ ְרעֹ֗ ה‬ ‫יס֣י‬
ֵ ‫אֶ ת־ ְס ִר‬ ‫ וַיִּ ְשׁ ַ֞אל‬7
leMor; 'adoNav beit vemishMar itTo 'aSher far'Oh, seriSei 'et- vaiyish'Al
dizendo de seu senhor da casa no cárcere com ele estavam que de Faraó aos eunucos Então perguntou
‫ָר ִע֖ים הַ יּֽ ם׃‬ ‫ֵיכ֥ם‬
ֶ ‫ְפּנ‬ ַ‫מַ ֛דּוּע‬
haiYom. ra'Im peneiChem madDua'
hoje? tristes os vossos semblantes Por que estão

‫אֲלֵ ֜ ֶהם י ֵ֗סף‬ ‫ו ַ֨יּ ֹאמֶ ר‬ ֑‫אֹת‬ ‫ֵא֣ין‬ ‫ֹתר‬


֖ ֵ ‫וּפ‬ ‫ל ְמנוּ‬
ַ ֔ ָ‫ח‬ ‫ליו חֲל֣ ם‬
ָ ֔ ֵ‫א‬ ְ ‫ וַיּ‬8
‫ֹאמ ֣רוּ‬
yoSef, 'aleHem vaiYomer oTo; 'ein ufoTer chaLamnu, chaLom 'eLav, vaiyomeRu
José a eles E disse para ele ninguém há e o que interpreta Temos sonhado um sonho a ele E disseram
‫ִ ֽלי׃‬ ‫נָ ֖א‬ ‫סַ ְפּרוּ־‬ ‫לא ִהים ֙ ִפּ ְתר ִֹנ֔ים‬
ֵֽ ‫הֲל֤ א‬
Li. na sapperu- pitroNim, leloHim haLo
a mim peço-vos Contai as interpretações de Deus Não são

֕ ‫ל‬ ‫֔ל‬ ‫ל‬


‫גֶ ֖פֶ ן‬ ‫וְ ִהנֵּה־‬ ‫בַּ חֲל ִ֕מי‬ ‫֔ל‬ ‫ְלי ֵס֑ף וַיֹּ֣אמֶ ר‬ ֖‫ח מ‬
ֲ ‫אֶ ת־‬ ‫שׂר־ הַ מַּ ְשׁ ִ ֛קים‬
ַֽ ‫ וַיְ סַ ֵפּ֧ר‬9
Gefen vehinneh- bachaloMi lo, vaiYomer leyoSef; chaloMo 'et- hammashKim sar- vaysapPer
uma vide eis que havia Em meu sonho a ele e disse a José o seu sonho copeiro-mor o Então contou
‫ְלפָ נָ ֽי׃‬
lefaNai.
diante da minha face

‫שׁילוּ‬֥ ִ ‫ִה ְב‬ ‫צּהּ‬ָ ֔ ִ‫עָ ְל ָת֣ה נ‬ ֙ ‫היא ְכפ ַֹר ֙חַ ת‬
֤ ִ ְ‫ו‬ ‫שָׂ ִר ִיג ֑ם‬ ‫ְשׁ ָשׁ֣ה‬ ‫ וּבַ גֶּ ֖פֶ ן‬10
hivShilu nitzTzah, 'alTah chefoRachat veHi sariGim; sheloShah uvagGefen
e amadureciam a sua flor saía estava como que brotando e ela sarmentos três E na vide
‫ענ ִ ָֽבים׃‬
ֲ ָ‫תיה‬
֖ ֶ ‫אַ ְשׁ ְכּ‬
'anaVim. 'ashkeloTeiha
em uvas os seus cachos

‫פַּ ְרעֹ֔ ה‬ ‫אֹתָ ם ֙ אֶ ל־ כּ֣ ס‬ ‫וָ ֽאֶ ְשׂ ַח֤ט‬ ‫ענ ִָ֗בים‬


ֲ ‫ה‬
ֽ ָ ‫אֶ ת־‬ ‫וָאֶ ַ ֣קּח‬ ‫ָדי‬
֑ ִ ‫ְבּי‬ ‫פַּ ְר ֹ֖עה‬ ‫ וְ כ֥ ס‬11
par'Oh, Kos 'el- 'oTam va'esChat ha'anaVim, 'et- va'ekKach beyaDi; par'Oh veChos
de Faraó no copo a elas e espremia as uvas e eu tomava estava na minha mão de Faraó E o copo
‫פַּ ְרעֹֽ ה׃‬ ‫אֶ ת־ הַ כּ֖ ס עַ ל־ ַכּ֥ף‬ ‫תּן‬
֥ ֵ ֶ‫וָא‬
par'Oh. kaf 'al- hakKos 'et- va'etTen
de Faraó na mão o copo e dava

‫הם׃‬ֵֽ ‫י ִ ָ֖מים‬ ‫ְשׁ ֥ שֶׁ ת‬ ‫הַ ָשּׂ ִ֣ר ִג֔ים‬ ֙ ‫ְשׁ ֨ שֶׁ ת‬ ‫ר ֑נ‬


ֹ ‫ִפּ ְת‬ ‫ֶז ֖ה‬ ‫ל ֙ י ֵ֔סף‬ ‫ וַיֹּ֤אמֶ ר‬12
Hem. yaMim sheLoshet hasSariGim, sheLoshet pitroNo; zeh yoSef, lo vaiYomer
eles dias três sarmentos são os três a sua interpretação Esta é José a ele Então disse

֑   ֶ‫עַ ל־ כַּ נּ‬ ֖ ‫יב‬
ְ ‫ֲשׁ‬
ֽ ִ ‫ַוה‬ ‫ֹאשׁ‬
ֶ ֔ ‫פַ ְרעֹ ה ֙ אֶ ת־ ר‬ ‫יִ ָשּׂ֤א‬ ‫י ִָ֗מים‬ ‫ְשׁ ֣ שֶׁ ת‬ ‫ ְבּע֣ ד ׀‬13
kanNecha; 'al- vahashiveCha roShecha, 'et- far'Oh yisSa yaMim, sheLoshet be'od
ao teu estado e te restaurará a tua cabeça Faraó levantará dias três dentro ainda de
‫הָ ִי֖יתָ מַ ְשׁ ֵ ֽקהוּ׃‬ ‫א ֲֶשׁ֥ר‬ ‫אשׁ ן‬
֔ ‫ה ִר‬
ָֽ ֙ ‫כַּ ִמּ ְשׁפָּ ט‬ ‫ְבּי ָ֔ד‬ ֙ ‫כ ס־ פַּ ְרעֹ ה‬ ‫תּ‬
֤ ָ ַ‫וְ נָת‬
mashKehu. haYita 'aSher hariShon, kammishPat beyaDo, par'Oh chos- venataTa
seu copeiro eras quando o costume antigo conforme na sua mão de Faraó o copo e darás

‫ָח֑סֶ ד‬ ‫ִעמָּ ִ ֖די‬ ‫נָּ ֥א‬ ‫וְ עָ ִ ֽשׂיתָ ־‬ ‫ל‬


ָ֔ ‫ִי ֣יטַ ב‬ ֙ ‫כַּ אֲשֶׁ ר‬ ֗ ‫ִא ְתּ‬ ‫ִאם־ זְ כַ ְר ַתּ֣נִ י‬ ֧ ִ 14
‫כּי‬
Chased; 'immaDi na ve'asita- Lach, Yitav ka'aSher 'itteCha, zecharTani 'im- ki
de compaixão comigo rogo-te e que uses a ti for bem quando contigo lembra-te de mim Porém
‫הַ זֶּ ֽה׃‬ ‫ִמן־ הַ ַבּ֥יִ ת‬ ‫אתנִ י‬
֖ ַ ֵ‫אֶ ל־ פַּ ְרעֹ֔ ה וְ ה צ‬ ֙ ‫וְ ִהזְ כַּ ְרתַּ ֙נִ י‬
hazZeh. habBayit min- vehotzeTani par'Oh, 'el- vehizkarTani
esta casa da e faze-me sair a Faraó e que faças menção de mim

‫שָׂ מ֥ וּ‬ ‫ִ ֽכּי־‬ ‫֣יתי ְמא֔ וּמָ ה‬


ֽ ִ ‫פּה ֙ ל ֹא־ עָ ִשׂ‬
ֹ ‫וְ גַם־‬ ‫הָ ִע ְב ִ ֑רים‬ ‫מֵ ֶא ֶ֖רץ‬ ‫֔ב ִתּי‬
ְ ‫ֻגּ ַנּ‬ ‫ֻג ֹנּ֣ב‬ ‫ ִ ֽכּי־‬15
saMu ki- me'Umah, 'aSiti lo- poh vegam- ha'ivRim; me'Eretz gunNavti, gunNo ki-
pusessem para que feito tenho nada aqui e tampouco dos hebreus da terra fui roubado de fato porque
‫ֹתי בַּ ֽבּ ר׃‬
ִ֖‫א‬
babBor. 'oTi
nesta cova a mim

‫אֲנִ י ֙ בַּ חֲל ִ֔מי‬ ‫אֶ ל־ י ֵ֔סף אַ ף־‬ ֙ ‫וַיּ ֹ֙אמֶ ר‬ ‫פָּ ָת֑ר‬ ‫ִכּ֣י ט֣ ב‬ ‫ֹפים‬
֖ ִ ‫שַׂ ר־ הָ א‬ ‫ וַיַּ ֥ ְ רא‬16
bachaloMi, 'aNi 'af- yoSef, 'el- vaiYomer paTar; Tov ki ha'oFim sar- vaiYar
sonhava Eu também José a E disse interpretado tinha bem que padeiro-mor o Vendo então
‫ֹאשׁי׃‬
ִֽ ‫ר‬ ‫עַ ל־‬ ‫ח ִ ֹ֖רי‬ ‫סַ ֵלּ֥י‬ ‫ְשׁ ָשׁ֛ה‬ ‫וְ ִה ֵנּ֗ה‬
roShi. 'al- choRi salLei sheloShah vehinNeh,
a minha cabeça estavam sobre brancos cestos três e eis que

‫ל‬ ֗ ‫ל‬ ‫ל‬ ֔‫ל‬ ‫ל‬


‫א ָֹת֛ם ִמן־‬ ‫א ֵֹכ֥ל‬ ‫וְ הָ ֗ע ף‬ ‫א ֶֹפ֑ה‬ ‫מַ ע ֲֵשׂ֣ה‬ ‫פַּ ְר ֹ֖עה‬ ‫מַ א ֲַכ֥ל‬ ‫כּל‬
ֹ ֛ ‫ִמ‬ ‫העֶ ְל ֔י ן‬
ָֽ ‫ וּבַ ַסּ֣ל‬17
min- 'oTam 'oChel veha'of, oPeh; ma'aSeh par'Oh ma'aChal mikKol ha'elyOn, uvasSal
do a eles comiam e as aves de padeiro obra de Faraó os manjares de todos mais alto havia e no cesto
‫ֹאשׁי׃‬
ִֽ ‫ר‬ ‫הַ ַסּ֖ל מֵ ַע֥ל‬
roShi. me'Al hasSal
a minha cabeça de sobre cesto

‫הם׃‬ֵֽ ‫י ִ ָ֖מים‬ ‫ְשׁ ֥ שֶׁ ת‬ ‫הַ סַּ ִ֔לּים‬ ֙ ‫ְשׁ ֨ שֶׁ ת‬ ‫ר ֑נ‬


ֹ ‫ִפּ ְת‬ ‫ֶז ֖ה‬ ‫י סֵ ף ֙ ו ַ֔יּ ֹאמֶ ר‬ ‫ וַיַּ ֤עַ ן‬18
Hem. yaMim sheLoshet hassalLim, sheLoshet pitroNo; zeh vaiYomer, yoSef vaiYa'an
eles dias três cestos são os três a sua interpretação Esta é E disse José Então respondeu

‫א ְת ֖ עַ ל־‬ ‫וְ תָ ָל֥ה‬ ‫לי‬


ֶ ֔ ָ‫ֵ ֽמע‬ ֙ ‫אשׁ‬
ְ ֹ ‫פַ ְר ֹ֤עה אֶ ת־ ֽר‬ ‫שּׂא‬
ָ ֨ ִ‫י‬ ‫י ִָ֗מים‬ ‫ְשׁ ֣ שֶׁ ת‬ ‫ ְבּע֣ ד ׀‬19
'al- 'otCha vetaLah me'aLeicha, rosheCha 'et- far'Oh yisSa yaMim, sheLoshet be'od
num a ti e pendurará sobre ti a tua cabeça Faraó levantará dias três dentro ainda de
‫לי ׃‬
ֽ ֶ ָ‫מֵ ע‬ ֖ ‫הָ ע֛ ף אֶ ת־ ְבּשָׂ ְר‬ ‫וְ אָ ַכ֥ל‬ ‫ֵע ֑ץ‬
me'aLeicha. besareCha 'et- ha'of ve'aChal 'Etz;
de sobre ti a tua carne as aves e comerão madeiro

‫ְלכָ ל־‬ ‫תּה‬֖ ֶ ‫ִמ ְשׁ‬ ‫וַיַּ ֥עַ שׂ‬ ‫אֶ ת־ פַּ ְרעֹ֔ ה‬ ‫י ֚ם הֻ ֶלּ ֶ֣דת‬ ‫ישׁי‬
ִ֗ ‫הַ ְשּׁ ִל‬ ‫בַּ ֣יּ ם‬ ‫ וַיְ ִה֣י ׀‬20
lechol mishTeh vaiYa'as par'Oh, 'et- hulLedet Yom hasheliShi, baiYom vayHi
a todos um banquete que fez de Faraó do nascimento dia o terceiro no dia E aconteceu
‫עֲבָ ָ ֽדיו׃‬ ֥‫ְבּת‬ ‫ֹפים‬
֖ ִ ‫ַשׂ֥ר הָ א‬ ‫וְ אֶ ת־ ֛ר ֹאשׁ‬ ‫ַשׂ֣ר הַ מַּ ְשׁ ִ֗קים‬ ‫אֶ ת־ ֣ר ֹאשׁ ׀‬ ‫שּׂא‬
ָ ֞ ִ‫וַיּ‬ ‫עֲבָ ָד֑יו‬
'avaDav. beToch ha'oFim sar rosh ve'Et hammashKim, sar rosh 'et- vaiyisSa 'avaDav;
dos seus servos no meio padeiro-mor do cabeça e a copeiro-mor do a cabeça e levantou os seus servos

‫הַ כּ֖ ס עַ ל־ ַכּ֥ף פַּ ְרעֹֽ ה׃‬ ‫תּן‬


֥ ֵ ִ‫וַיּ‬ ‫עַ ל־ מַ ְשׁ ֵ ֑קהוּ‬ ‫אֶ ת־ ַשׂ֥ר הַ מַּ ְשׁ ִ ֖קים‬ ‫ וַיָּ ֛שֶׁ ב‬21
par'Oh. kaf 'al- hakKos vaiyitTen mashKehu; 'al- hammashKim sar 'et- vaiYashev
de Faraó mão na o copo e este deu seu ofício de copeiro ao copeiro-mor o E fez tornar

‫לָ ֶה֖ם י ֵ ֽסף׃‬ ‫פָּ ַת֛ר‬ ‫כַּ א ֲֶשׁ֥ר‬ ‫תָּ ָל ֑ה‬ ֖ ִ ‫ וְ ֵא֛ת ַשׂ֥ר הָ א‬22
‫ֹפים‬
yoSef. laHem paTar ka'aSher taLah; ha'oFim sar ve'Et
José a eles havia interpretado como enforcou padeiro-mor ao Mas

‫פ‬ ‫חהוּ׃‬
ֽ ֵ ָ‫אֶ ת־ י ֵס֖ף וַיִּ ְשׁכּ‬ ‫שׂר־ הַ מַּ ְשׁ ִ ֛קים‬
ַֽ ‫ז ַָכ֧ר‬ ‫ וְ ֽל ֹא־‬23
Peh vaiyishkaChehu. yoSef 'et- hammashKim sar- zaChar velo-
peh antes se esqueceu dele José de copeiro-mor O se lembrou porém não
(Gênesis 41 (Genesis 41

‫עַ ל־ הַ יְ ֹֽאר׃‬ ‫עֹ ֵמ֥ד‬ ‫וְ ִהנֵּ ֖ה‬ ‫ֹלם‬


ֵ ֔ ‫וּפַ ְר ֹ֣עה ח‬ ‫י ִָמ֑ים‬ ‫ְשׁנ ַָת֣יִ ם‬ ‫ִמ ֵ ֖קּץ‬ ‫ וַיְ ִ֕הי‬1
hay'Or. 'al- 'oMed vehinNeh choLem, ufar'Oh yaMim; shenaTayim mikKetz vayHi
ao rio junto estava em pé e eis que sonhou Faraó inteiros dois anos ao fim de E aconteceu que

‫בָּ ָ ֽאחוּ׃‬ ‫בָּ ָשׂ֑ר ו ִַתּ ְר ֶע֖ינָה‬ ‫וּב ִרי ֣ ֹאת‬


ְ ‫מַ ְר ֶא֖ה‬ ‫ֶשׁ֣בַ ע פָּ ֔ר ת יְ פ֥ ת‬ ֙ ‫ִמן־ הַ יְ ֹ֗אר עֹ ת‬ ‫ וְ ִהנֵּ ֣ה‬2
ba'Achu. vattir'Einah baSar; uveri'Ot mar'Eh yeFot paRot, Sheva' 'oLot hay'Or, min- vehinNeh
no prado e pastavam carne e gordas de à vista formosas vacas sete subiam rio do E eis que

‫בָּ ָשׂ֑ר‬ ‫ָרע֥ ת מַ ְר ֶא֖ה וְ ַדקּ֣ ת‬ ‫ִמן־ הַ יְ ֹ֔אר‬ ֙ ‫ֶשׁ֧בַ ע פָּ ֣ר ת אֲחֵ ֗ר ת עֹ ל֤ ת אַ ח ֲֵריהֶ ן‬ ‫ וְ ִה ֵנּ֞ה‬3
baSar; vedakKot mar'Eh ra'ot hay'Or, min- 'achareiHen oLot acheRot, paRot Sheva' vehinNeh
carne e magras de à vista feias do rio após elas subiam outras vacas sete E eis que
‫הַ יְ ֹֽאר׃‬ ‫עַ ל־ ְשׂ ַפ֥ת‬ ‫הַ פָּ ֖ר ת‬ ‫ֵא֥צֶ ל‬ ‫מ ְדנָה‬
ֹ֛ ‫ע‬
ֲ ַ‫וַ ֽתּ‬
hay'Or. seFat 'al- happaRot 'Etzel vatta'aModenah
do rio na praia outras vacas junto às e paravam

‫הַ מַּ ְר ֶא֖ה‬ ‫פת‬


ֹ ֥ ְ‫י‬ ‫אֵ ֚ת ֶשׁ֣בַ ע הַ פָּ ֔ר ת‬ ‫שׂר‬ָ ֔ ָ‫הַ בּ‬ ‫קּת‬
ֹ ֣ ‫וְ ַד‬ ֙ ‫ָרע֤ ת הַ מַּ ְראֶ ה‬ ‫הַ פָּ ֗ר ת‬ ַ ‫ וַתּ‬4
‫ֹאכ ְ֣לנָה‬
hammar'Eh yeFot happaRot, Sheva' 'et habbaSar, vedakKot hammar'Eh ra'ot happaRot, vattoChalnah
à vista formosas as vacas sete carne e magras de à vista feias as vacas E comiam
‫פַּ ְרעֹֽ ה׃‬ ‫יקץ‬
֖ ַ ִ‫וַיּ‬ ‫וְ הַ ְבּ ִרי ֑ ֹאת‬
par'Oh. vaiyiKatz vehabberi'Ot;
Faraó Então acordou e gordas

‫ְבּ ִריא֥ ת‬ ‫אֶ ָח֖ד‬ ‫ְבּקָ נֶ ֥ה‬ ‫עֹ ל֛ ת‬ ‫ִשׁבּ ֳִ֗לים‬ ‫ֶשׁ֣בַ ע‬ ‫וְ ִהנֵּ ֣ה ׀‬ ‫שֵׁ ִנ ֑ית‬ ‫ח ֖ם‬
ֲ ‫וַ ֽ   ַיּ‬ ָ ֕ ִ‫ וַיּ‬5
‫ישׁן‬
beri'ot 'eChad bekaNeh oLot shibboLim, Sheva' vehinNeh sheNit; vaiyachaLom vaiyiShan
cheias o mesmo pé brotavam do espigas sete e eis que outra vez e sonhou Depois dormiu
‫וְ ט ֹֽב ת׃‬
vetoVot.
e boas

‫יהן׃‬
ֽ ֶ ‫אַ ח ֲֵר‬ ‫צ ְֹמח֖ ת‬ ‫קָ ִ ֑דים‬ ‫פת‬ֹ ֣ ‫וּשׁדוּ‬
ְ ‫ַדּקּ֖ ת‬ ‫ִשׁבּ ֳִ֔לים‬ ‫ֶשׁ֣בַ ע‬ ֙ ‫ וְ ִה ֵנּה‬6
'achareiHen. tzomeChot kaDim; usheduFot dakKot shibboLim, Sheva' vehinNeh
após elas brotavam do vento oriental e queimadas miúdas espigas sete E eis que

‫פַּ ְר ֹ֖עה‬ ‫יקץ‬


֥ ַ ִ‫וַיּ‬ ‫הַ ְבּ ִריא֖ ת וְ הַ ְמּלֵ א֑ ת‬ ‫ה ִשּׁבּ ֳִ֔לים‬
ַֽ ‫אֵ ֚ת ֶשׁ֣בַ ע‬ ‫הַ ַדּ ֔קּ ת‬ ‫הַ ִשּׁבּ ֳִל֣ים‬ ַ ֨ ‫ ו ִַתּ ְב‬7
֙ ‫ל ְע ָנה‬
par'Oh vaiyiKatz vehammele'ot; habberi'ot hashibboLim, Sheva' 'et haddakKot, hashibboLim vattivLa'nah
Faraó Então acordou e cheias grandes as espigas sete miúdas as espigas E devoravam
‫ח ֲֽל ם׃‬ ‫וְ ִהנֵּ ֥ה‬
chaLom. vehinNeh
era um sonho e eis que

‫אֶ ת־ כָּ ל־ חַ ְרטֻ ֵמּ֥י‬ ‫וַיִּ ְק ָר֛א‬ ‫לח‬ַ ֗ ‫וַיִּ ְשׁ‬ ‫רוּח‬


֔ ‫ו ִַתּ ָפּ֣עֶ ם‬ ֙ ‫בַ ֹ֨בּקֶ ר‬ ֤ ִ ְ‫ וַי‬8
‫הי‬
chartumMei kol- 'et- vaiyikRa vaiyishLach, ruCho, vattipPa'em vabBoker vayHi
os adivinhadores todos e chamou e enviou o seu espírito e perturbou-se pela manhã E aconteceu que
‫וְ אֵ ין־‬ ‫ח ֔מ‬
ֲ ‫פַּ ְר ֹ֤עה לָ הֶ ם ֙ אֶ ת־‬ ‫וַיְ סַ ֨ ֵפּר‬ ָ‫וְ אֶ ת־ כָּ ל־ חֲכָ ֶמ֑יה‬ ‫ריִ ם‬
֖ ַ ‫ִמ ְצ‬
ve'ein- chaloMo, 'et- laHem par'Oh vaysapPer chachaMeiha; kol- ve'Et mitzRayim
mas ninguém havia os seus sonhos a eles Faraó e contou os seus sábios todos e do Egito
‫תם ְלפַ ְרעֹֽ ה׃‬
ָ֖ ‫א‬ ‫תר‬ֵ֥ ‫פּ‬
lefar'Oh. oTam poTer
a Faraó a eles que interpretasse

‫ל‬
‫א ֲִנ֖י מַ זְ ִ ֥כּיר הַ יּֽ ם׃‬ ‫מר אֶ ת־ חֲטָ ַ֕אי‬ֹ ֑ ‫אֶ ת־ פַּ ְר ֹ֖עה לֵ א‬ ‫ַשׂ֣ר הַ מַּ ְשׁ ִ֔קים‬ ֙ ‫ וַיְ ַדבֵּ ר‬9
haiYom. mazKir 'aNi chata'Ai 'et- leMor; par'Oh 'et- hammashKim, sar vaydabBer
hoje lembro me Dos meus pecados dizendo a Faraó copeiro-mor o Então falou

‫ַשׂ֣ר הַ טַּ בָּ ִ֔חים‬ ‫בֵּ ֚ית‬ ‫ְבּ ִמ ְשׁ ֗ ַמר‬ ‫ֹתי‬


ִ֜ ‫א‬ ‫וַיִּ ֨ ֵתּן‬ ‫עַ ל־ עֲבָ ָד֑יו‬ ‫קָ ַצ֣ף‬ ‫ פַּ ְר ֹ֖עה‬10
hattabbaChim, sar beit bemishMar, 'oTi vaiyitTen 'avaDav; 'al- kaTzaf par'Oh
guarda da na casa sob prisão a mim e pondo- os seus servos contra mui indignado Estando Faraó
‫הָ א ִ ֹֽפים׃‬ ‫ֹתי וְ ֵא֖ת ַשׂ֥ר‬
ִ֕ ‫א‬
ha'oFim. sar ve'Et 'oTi
mor ao padeiro- e a mim

֖‫ח מ‬
ֲ ‫ְכּ ִפ ְת ֥ר ן‬ ‫א ֲִנ ֣י וָה֑ וּא ִ ֛אישׁ‬ ‫ְבּ ַל֥יְ לָ ה אֶ ָח֖ד‬ ‫חֲל֛ ם‬ ‫ וַנַּ ֽחַ ְל ָמ֥ה‬11
chaloMo kefitRon 'ish vaHu; 'aNi 'eChad beLaylah chaLom vannachalMah
do seu sonho conforme a interpretação cada um e ele eu a mesma na noite um sonho então sonhamos
‫ל ְמנוּ׃‬
ֽ ָ ָ‫ח‬
chaLamenu.
sonhamos

‫וַיִּ ְפתָּ ר־‬ ‫֔ל‬ ‫ו ְַנּ֨סַ פֶּ ר־‬ ‫הַ טַּ בָּ ִ֔חים‬ ‫ִע ְב ִ ֗רי עֶ ֚בֶ ד ְל ַשׂ֣ר‬ ‫נַ ֣עַ ר‬ ‫ִא ֜ ָתּנוּ‬ ‫שׁם‬ָ ֨ ְ‫ ו‬12
vaiyiftor- lo, vanNesapper- hattabbaChim, leSar 'Eved 'ivRi, Na'ar 'itTanu veSham
e interpretou a ele e contamos- guarda do capitão da servo hebreu um jovem conosco E estava ali
‫פָּ ָ ֽתר׃‬ ֖‫ח מ‬
ֲ ַ‫כּ‬ ‫ִ ֥אישׁ‬ ‫ח מ ֵֹת֑ינוּ‬
ֲ ‫ָל֖נוּ אֶ ת־‬
paTar. kachaloMo 'ish chalomoTeinu; 'et- Lanu
interpretou conforme o seu sonho a cada um os nossos sonhos a nós

֥‫וְ אֹת‬ ‫עַ ל־ כַּ ִנּ֖י‬ ‫שׁיב‬


֥ ִ ֵ‫ֹתי ה‬
ִ֛‫א‬ ‫הָ יָ ֑ה‬ ‫ֵכּ ֣ן‬ ‫ָל֖נוּ‬ ‫ָ ֽפּתַ ר־‬ ֛ ִ ְ‫ וַי‬13
‫הי כַּ א ֲֶשׁ֥ר‬
ve'oTo kanNi 'al- heShiv 'oTi haYah; ken Lanu patar- ka'aSher vayHi
e a ele ao meu estado me fez tornar a mim foi feito assim mesmo para nós interpretou como ele E
‫לה׃‬
ֽ ָ ָ‫ת‬
taLah.
fez enforcar

‫וַיְ חַ ֵלּ ֣ף‬ ֙ ‫וַיְ גַלַּ ח‬ ‫ִמן־ הַ בּ֑ ר‬ ‫יצ֖הוּ‬


ֻ ‫אֶ ת־ י ֵ֔סף וַיְ ִר‬ ‫פַּ ְרעֹ ה ֙ וַיִּ ְק ָר֣א‬ ‫ וַיִּ ְשׁ ַל֤ח‬14
vaychalLef vaygalLach habBor; min- vayriTzuhu yoSef, 'et- vaiyikRa par'Oh vaiyishLach
e mudou e barbeou-se cova da e o fizeram sair logo a José e chamou Faraó Então enviou
‫אֶ ל־ פַּ ְרעֹֽ ה׃‬ ‫ָב ֹא‬
֖ ‫ַויּ‬ ‫ִשׂ ְמ ֔ ָתיו‬
par'Oh. 'el- vaiyaVo simloTav,
a Faraó e veio as suas vestes

‫שָׁ ַמ ְ֤ע ִתּי‬ ‫ַוא ֲִנ֗י‬ ֑‫אֹת‬ ‫ֵא֣ין‬ ‫ֹתר‬


֖ ֵ ‫וּפ‬ ‫ל ְמ ִתּי‬
ַ ֔ ָ‫ח‬ ‫פַּ ְרעֹ ה ֙ אֶ ל־ י ֵ֔סף חֲל֣ ם‬ ‫ וַיֹּ֤אמֶ ר‬15
shaMa'ti va'aNi, oTo; 'ein ufoTer chaLamti, chaLom yoSef, 'el- par'Oh vaiYomer
ouvi mas eu para ele ninguém há e que interprete Eu sonhei um sonho José a Faraó E disse
‫א ֹֽת ׃‬ ‫תּר‬ֹ ֥ ‫ִל ְפ‬ ‫חֲל֖ ם‬ ‫ִתּ ְשׁ ַמ֥ע‬ ‫לֵ א ֹ֔מר‬ ֙ ‫לי‬
ֶ ֨ ָ‫ע‬
oTo. lifTor chaLom tishMa' leMor, 'aLeicha
a ele interpretas um sonho que quando ouves para dizer sobre ti

‫פַּ ְרעֹֽ ה׃‬ ‫אֶ ת־ ְשׁל֥ ם‬ ‫א ִ֕הים ַיעֲנֶ ֖ה‬


ֱ ‫ִבּ ְלעָ ָד֑י‬ ‫מר‬
ֹ ֖ ‫י ֵס֧ף אֶ ת־ פַּ ְר ֹ֛עה לֵ א‬ ‫ ַו ֨ ַיּעַ ן‬16
par'Oh. sheLom 'et- ya'aNeh EloHim bil'aDai; leMor par'Oh 'et- yoSef vaiYa'an
a Faraó paz dará resposta de Deus Isso não está em mim dizendo a Faraó José E respondeu

‫הַ יְ ֹֽאר׃‬ ‫עַ ל־ ְשׂ ַפ֥ת‬ ‫עֹ ֵמ֖ד‬ ‫ִהנְ ִנ֥י‬ ‫ח ִ֕מי‬


ֲ ַ‫פַּ ְר ֹ֖עה אֶ ל־ י ֵס֑ף בּ‬ ‫ וַיְ ַד ֵבּ֥ר‬17
hay'Or. seFat 'al- 'oMed hinNi bachaloMi yoSef; 'el- par'Oh vaydabBer
do rio na praia estava eu em pé eis que em meu sonho a José Faraó então disse

֙ ֗
‫בָּ ָ ֽאחוּ׃‬ ‫תּאַ ר ו ִַתּ ְר ֶע֖ינָה‬
ֹ֑ ‫פת‬ֹ ֣ ‫ֶשׁ֣בַ ע פָּ ֔ר ת ְבּ ִריא֥ ת בָּ ָשׂ֖ר וִ י‬ ֙ ‫ִמן־ הַ יְ ֹ֗אר עֹ ת‬ ‫ וְ ִהנֵּ ֣ה‬18
ba'Achu. vattir'Einah To'ar; viFot baSar beri'ot paRot, Sheva' 'oLot hay'Or, min- vehinNeh
no prado e pastavam à vista e formosas carne gordas de vacas sete subiam do rio E eis que

‫ֽל ֹא־‬ ‫בָּ ָשׂ֑ר‬ ‫תּאַ ר ְמ ֖ ֹאד וְ ַרקּ֣ ת‬


ֹ ֛ ‫ַדּ ֨לּ ת וְ ָרע֥ ת‬ ‫יהן‬
ֶ ֔ ‫שׁבַ ע־ פָּ ֤ר ת אֲחֵ ר ת ֙ עֹ ל֣ ת אַ ח ֲֵר‬
ֶֽ ‫ וְ ִה ֵנּ֞ה‬19
lo- baSar; verakKot me'Od To'ar vera'ot dalLot 'achareiHen, oLot acheroT paRot sheva'- vehinNeh
não carne e magras de muito vista à feias após estas subiam vacas outras sete E eis que
‫רעַ ׃‬
ֹ ֽ ָ‫ל‬ ‫ריִ ם‬
֖ ַ ‫ִמ ְצ‬ ‫ֶא ֶ֥רץ‬ ‫ְבּכָ ל־‬ ‫הנָּה‬
֛ ֵ ָ‫כ‬ ‫יתי‬
ִ ‫ָר ִ ֧א‬
laRoa'. mitzRayim 'Eretz bechol chaHennah ra'Iti
quanto à fealdade do Egito a terra em toda outras tais tenho visto

‫הַ ְבּ ִרי ֹֽאת׃‬ ‫שׁ ֖נ ת‬


ֹ ‫הָ ִרא‬ ‫ֵא֣ת ֶשׁ֧בַ ע הַ פָּ ֛ר ת‬ ‫וְ הָ ָרע֑ ת‬ ‫הָ ַרקּ֖ ת‬ ‫הַ פָּ ֔ר ת‬ ֙ ‫ וַתּ ֹאכַ ְ֙ל ָנה‬20
habberi'Ot. harishoNot happaRot Sheva' 'et vehara'ot; harakKot happaRot, vattoChalnah
gordas as primeiras vacas sete e feias magras as vacas E comiam

‫אֶ ל־ ִק ְר ֶ֔בּנָה‬ ‫ִכּי־ ָב֣אוּ‬ ֙ ‫נ ַדע‬ ‫ל ֹא‬


֤ ְ‫ו‬ ‫אֶ ל־ ִק ְר ֶ֗בּנָה‬ ‫ וַתָּ ֣ב ֹאנָה‬21
kirBenah, 'el- Va'u ki- noDa' veLo kirBenah, 'el- vattaVonah
em suas entranhas houvessem entrado que se conhecia mas não em suas entranhas e entravam
‫יקץ׃‬
ֽ ָ ‫ו ִָא‬ ‫בַּ ְתּ ִח ָלּ ֑ה‬ ‫כַּ א ֲֶשׁ֖ר‬ ‫ַ ֔רע‬ ‫יה֣ן‬
ֶ ֵ‫וּמַ ְרא‬
va'iKatz. battechilLah; ka'aSher Ra', umar'eiHen
Então acordei no princípio como era feio porque o seu aspecto

‫ְמלֵ ֥ ֹאת וְ ט ֹֽב ת׃‬ ‫אֶ ָח֖ד‬ ‫ְבּקָ נֶ ֥ה‬ ‫עֹ ֛ ת‬ ‫ִשׁבּ ֳִ֗לים‬ ‫ֶשׁ֣בַ ע‬ ‫וְ ִהנֵּ ֣ה ׀‬ ‫ח ִמ֑י‬
ֲ ַ‫בּ‬ ‫ ו ֵָא ֶ֖רא‬22
vetoVot. mele'Ot 'eChad bekaNeh 'oLot shibboLim, Sheva' vehinNeh bachaloMi; va'Ere
e boas cheias o mesmo de um pé subiam espigas sete e eis que em meu sonho Depois vi

‫יהם׃‬
ֽ ֶ ‫אַ ח ֲֵר‬ ‫צ ְֹמח֖ ת‬ ‫קָ ִ ֑דים‬ ‫ְשׁ ֻדפ֣ ת‬ ‫ַדּקּ֖ ת‬ ‫ְצנֻמ֥ ת‬ ‫ִשׁבּ ֳִ֔לים‬ ‫ֶשׁ֣בַ ע‬ ֙ ‫ וְ ִה ֵנּה‬23
'achareiHem. tzomeChot kaDim; sheduFot dakKot tzenuMot shibboLim, Sheva' vehinNeh
após elas brotavam do vento oriental e queimadas secas miúdas espigas sete E eis que

‫החַ ְרטֻ ִ֔מּים‬


ֽ ַ ‫אֶ ל־‬ ֙ ‫הַ טֹּב֑ ת וָ ֽ אֹמַ ר‬ ‫ֳלים‬
֖ ִ ‫ה ִשׁבּ‬
ַֽ ‫ֵא֛ת ֶשׁ֥בַ ע‬ ‫הַ ַדּ ֹ֔קּת‬ ‫הָ ִשׁבּ ֳִל֣ים‬ ַ ֨ ‫ ו ִַתּ ְב‬24
ָ ֙ ‫ל ְען‬
hachartumMim, 'el- va'oMar hattoVot; hashibboLim Sheva' 'et haddakKot, hashibboLim vattivLa'na
aos magos E eu disse boas as espigas sete miúdas as espigas E devoravam
‫ִ ֽלי׃‬ ‫מַ ִגּ֖יד‬ ‫וְ ֵא֥ין‬
Li. magGid ve'Ein
a mim que interpretasse mas ninguém houve

‫ִה ִגּ֥יד‬ ‫הים עֹ ֶשׂ֖ה‬


ִ֛ ‫א‬
ֱ ָ‫ה֑ וּא ֵא֣ת א ֲֶשׁ֧ר ה‬ ‫פַּ ְר ֹ֖עה אֶ ָח֣ד‬ ‫י סֵ ף ֙ אֶ ל־ פַּ ְרעֹ֔ ה חֲל֥ ם‬ ‫ וַיֹּ֤אמֶ ר‬25
higGid 'oSeh ha'EloHim 'aSher 'et Hu; 'eChad par'Oh chaLom par'Oh, 'el- yoSef vaiYomer
notificou-o há de fazer Deus que o ele um só Faraó é O sonho de a Faraó José então disse
‫ְלפַ ְרעֹֽ ה׃‬
lefar'Oh.
a Faraó

‫ֶשׁ֥בַ ע‬ ‫טּ ֹ֔בת‬
ֹ ַ‫ה‬ ֙ ‫ה ִשּׁבּ ֳִלים‬
ַֽ ‫וְ ֶשׁ֤בַ ע‬ ‫֔ ֵהנָּה‬ ֙ ‫ֶשׁ֤בַ ע שָׁ נִ ים‬ ‫טּ ֹ֗בת‬
ֹ ַ‫רת ה‬
ֹ ֣ ָ‫פּ‬ ‫ ֶשׁ֧בַ ע‬26
Sheva' hattoVot, hashibboLim veSheva' Hennah, shaNim Sheva' hattoVot, paRot Sheva'
também são sete formosas espigas as sete eles anos sete formosas são vacas As sete
‫ֽהוּא׃‬ ‫אֶ ָח֥ד‬ ‫חֲל֖ ם‬ ‫ֵה֑נָּה‬ ‫שָׁ ִנ֖ים‬
Hu. 'eChad chaLom Hennah; shaNim
ele um só o sonho é eles anos

֗ ֠
‫וְ ֶשׁ֤בַ ע‬ ‫֔ ֵהנָּה‬ ֙ ‫ֶשׁ֤בַ ע שָׁ נִ ים‬ ‫יהן‬
ֶ ֗ ‫אַ ח ֲֵר‬ ‫הָ עֹ ֣ ת‬ ‫וְ הָ ָרעֹ֜ ת‬ ‫ה ַר ֨קּ ת‬
ָֽ ‫֠הַ פָּ ר ת‬ ‫ וְ ֶשׁ֣בַ ע‬27
veSheva' Hennah, shaNim Sheva' 'achareiHen, ha'oLot vehara'Ot harakKot Happarot veSheva'
como as sete eles anos sete depois delas são que subiam e feias à vista magras vacas E as sete
‫ָר ָעֽב׃‬ ‫ְשׁנֵ ֥י‬ ‫ֶשׁ֖בַ ע‬ ‫יִ ְהי֕וּ‬ ‫הַ קָּ ִ ֑דים‬ ‫ְשׁ ֻדפ֖ ת‬ ‫הָ ֵר ֔ק ת‬ ֙ ‫ה ִשׁבּ ֳִלים‬
ַֽ
ra'Av. sheNei Sheva' yihYu hakkaDim; sheduFot hareKot, hashibboLim
de fome anos sete serão do vento oriental e queimadas miúdas espigas

‫אֶ ת־ פַּ ְרעֹֽ ה׃‬ ‫הֶ ְר ָא֥ה‬ ‫הים עֹ ֶשׂ֖ה‬


ִ֛ ‫א‬
ֱ ָ‫אֶ ל־ פַּ ְר ֹ֑עה א ֲֶשׁ֧ר ה‬ ‫א ֲֶשׁ֥ר ִדּ ַבּ ְ֖ר ִתּי‬ ‫ ה֣ וּא הַ ָדּ ָ֔בר‬28
par'Oh. 'et- her'Ah 'oSeh ha'EloHim 'aSher par'Oh; 'el- dibBarti 'aSher haddaVar, hu
a Faraó mostrou-o há de fazer Deus o que a Faraó tenho dito que a palavra Esta é

‫ִמ ְצ ָ ֽריִ ם׃‬ ‫ֶא ֶ֥רץ‬ ‫ְבּכָ ל־‬ ‫גּ ָ֖ד ל‬ ‫בָּ א֑ ת שָׂ ָב֥ע‬ ‫ֶשׁ֥בַ ע שָׁ ִנ֖ים‬ ‫ ִהנֵּ ֛ה‬29
mitzRayim. 'Eretz bechol gaDol saVa' ba'ot; shaNim Sheva' hinNeh
do Egito a terra em toda grande e fartura haverá vêm anos sete E eis que

‫ְבּ ֶא ֶ֣רץ‬ ‫כָּ ל־ הַ שָּׂ ָב֖ע‬ ‫וְ נִ ְשׁ ַכּ֥ח‬ ‫יהן‬


ֶ ֔ ‫אַ ח ֲֵר‬ ֙ ‫ָרעָ ב‬ ‫ְשׁנֵ ֤י‬ ‫שׁבַ ע‬
ֶ֨ ‫ ֠ ְוקָ מוּ‬30
be'Eretz hassaVa' kol- venishKach 'achareiHen, ra'Av sheNei Sheva' Vekamu
na terra aquela fartura toda e será esquecida depois deles de fome anos sete E levantar-se-ão
‫הָ ָר ָע֖ב אֶ ת־ הָ ָ ֽא ֶרץ׃‬ ‫וְ ִכ ָלּ֥ה‬ ‫ִמ ְצ ָר֑יִ ם‬
ha'Aretz. 'et- hara'Av vechilLah mitzRayim;
a terra a fome e consumirá do Egito

‫ִ ֽכּי־‬ ‫ֵכ ֑ן‬ ‫אַ ח ֲֵרי־‬ ‫הָ ָר ָע֥ב הַ ה֖ וּא‬ ‫ִמ ְפּנֵ ֛י‬ ‫בָּ ָ֔א ֶרץ‬ ֙ ‫הַ שָּׂ בָ ע‬ ‫ וְ ֽל ֹא־ יִ וּ ַָד֤ע‬31
ki- Chen; 'acharei- haHu hara'Av mippeNei ba'Aretz, hassaVa' yivvaDa' velo-
será porquanto depois a aquela que haverá da fome por causa na terra a abundância será conhecida e não
‫ה֖ וּא ְמ ֹֽאד׃‬ ‫כָ ֵב֥ד‬
me'Od. hu chaVed
muito ela gravíssima

‫א ִ֔הים‬
ֱ ָ‫ה‬ ‫מֵ ִע֣ם‬ ֙ ‫הַ ָדּבָ ר‬ ‫נָכ֤ ן‬ ‫ִ ֽכּי־‬ ‫אֶ ל־ פַּ ְר ֹ֖עה פַּ ע ֲָמ֑יִ ם‬ ‫הַ חֲל֛ ם‬ ‫ וְ ֨ ַעל ִהשָּׁ ֧נ ת‬32
ha'EloHim, me'Im haddaVar naChon ki- pa'aMayim; par'Oh 'el- hachaLom hishaNot ve'Al
Deus da parte de esta coisa é determinada porque duas vezes a Faraó o sonho duplicado E foi
‫ֲשׂ ֽת ׃‬
ֹ ‫א ִ ֖הים לַ ע‬
ֱ ָ‫ה‬ ‫וּממַ ֵה֥ר‬
ְ
la'asoTo. ha'EloHim umemaHer
a fazê-la o Deus e se apressa

‫ִמ ְצ ָ ֽריִ ם׃‬ ‫יתהוּ עַ ל־ ֶא ֶ֥רץ‬


֖ ֵ ‫ישׁ‬
ִ ִ‫ו‬ ‫וְ חָ ָכ ֑ם‬ ‫נָב֣ ן‬ ‫פַ ְרעֹ֔ ה ִ ֖אישׁ‬ ‫י ֵֶר֣א‬ ֙ ‫ וְ עַ תָּ ה‬33
mitzRayim. 'Eretz 'al- vishiTehu vechaCham; naVon 'ish far'Oh, yeRe ve'atTah
do Egito a terra sobre e o ponha e sábio inteligente um varão Faraó se proveja Portanto agora

‫ִמ ְצ ַ ֔ריִ ם‬ ‫אֶ ת־ ֶא ֶ֣רץ‬ ֙ ‫וְ ִחמֵּ שׁ‬ ‫עַ ל־ הָ ָא ֶ֑רץ‬ ‫ְפּ ִק ִ ֖דים‬ ‫פַ ְרעֹ֔ ה וְ י ְַפ ֵ ֥קד‬ ‫ ַיע ֲֶשׂ֣ה‬34
mitzRayim, 'Eretz 'et- vechimMesh ha'Aretz; 'al- pekiDim veyafKed far'Oh, ya'aSeh
do Egito terra da e tome a quinta parte a terra sobre governadores e ponha Faraó Faça isso
‫הַ שָּׂ ָ ֽבע׃‬ ‫ְשׁנֵ ֥י‬ ‫ְבּ ֶשׁ֖בַ ע‬
hassaVa'. sheNei beSheva'
de fartura anos nos sete

‫יַד־‬ ‫ָ֞בר ַתּ֧חַ ת‬ ‫וְ יִ ְצ ְבּרוּ־‬ ‫הָ ֵא֑לֶּ ה‬ ‫הַ בָּ ֖ ֹאת‬ ‫טּ ֹ֔בת‬
ֹ ַ‫ה‬ ‫הַ שָּׁ ִנ ֣ים‬ ֙ ‫אֶ ת־ כָּ ל־ ֹ֨אכֶ ל‬ ‫ וְ יִ ְק ְבּ ֗צוּ‬35
yad- Tachat var veyitzberu- ha'Elleh; habba'Ot hattoVot, hashaNim 'ochel kol- 'et- veyikbeTzu,
mão de debaixo da trigo e amontoem os estes que vêm bons dos anos a comida toda E ajuntem
‫וְ שָׁ ָ ֽמרוּ׃‬ ‫בֶּ עָ ִ ֖רים‬ ‫פַּ ְר ֹ֛עה ֥ ֹאכֶ ל‬
veshaMaru. be'aRim 'Ochel par'Oh
e o guardem nas cidades para mantimento Faraó

֙ ֙ ‫ל‬ ֔ ‫ל‬ ֙ ‫ל‬ ‫ל‬


‫ְבּ ֶא ֶ֣רץ‬ ָ ‫ִתּ ְהיֶ ֖ין‬ ‫הָ ָר ֔ ָעב א ֲֶשׁ֥ר‬ ‫ְשׁנֵ ֣י‬ ֙ ‫ְלשֶׁ ֙בַ ע‬ ‫לָ ָ֔א ֶרץ‬ ֙ ‫ְל ִפקָּ ד ן‬ ‫הָ ֤ ֹאכֶ ל‬ ‫ וְ הָ ָי֨ה‬36
be'Eretz tihYeina 'aSher hara'Av, sheNei leSheva' la'Aretz, lefikkadOn ha'Ochel vehaYah
na terra haverá que de fome anos para os sete terra para provimento da o mantimento Assim será
‫בָּ ָר ָעֽב׃‬ ‫רת הָ ָא ֶ֖רץ‬
֥ ֵ ָ‫ִתכּ‬ ‫וְ ֽל ֹא־‬ ‫ִמ ְצ ָר֑יִ ם‬
bara'Av. ha'Aretz tikkaRet velo- mitzRayim;
fome a terra de pereça para que não do Egito

‫כָּ ל־ עֲבָ ָ ֽדיו׃‬ ‫וּבעֵ ינֵ ֖י‬


ְ ‫פַ ְר ֹ֑עה‬ ‫ְבּעֵ ינֵ ֣י‬ ‫הַ ָדּ ָב֖ר‬ ַ ִ‫ וַיּ‬37
‫יט֥ב‬
'avaDav. kol- uve'eiNei far'Oh; be'eiNei haddaVar vaiyiTav
os seus servos todos e aos olhos de Faraó aos olhos de esta palavra E foi boa

‫א ִ ֖הים ֽבּ ׃‬
ֱ ַ‫֥רוּח‬ ‫א ֲֶשׁ֛ר‬ ‫ִ ֕אישׁ‬ ‫כָ ֶז֔ה‬ ‫הֲנִ ְמ ָצ֣א‬ ‫פַּ ְר ֹ֖עה אֶ ל־ עֲבָ ָד֑יו‬ ‫ וַיֹּ֥אמֶ ר‬38
bo. EloHim Ruach 'aSher 'ish chaZeh, hanimTza 'avaDav; 'el- par'Oh vaiYomer
nele? Deus o Espírito de em quem haja um varão como este Acharíamos a seus servos Faraó E disse

‫הים א ְת ֖ אֶ ת־ כָּ ל־ ז ֹ֑את אֵ ין־‬


ִ֛ ‫א‬
ֱ ַ‫ה ִ ֧דיע‬ ‫ֲרי‬
֨ ֵ ‫פַּ ְרעֹ ה ֙ אֶ ל־ י ֵ֔סף אַ ח‬ ‫ וַיֹּ֤אמֶ ר‬39
'ein- Zot; kol- 'et- 'otCha EloHim hoDia' 'achaRei yoSef, 'el- par'Oh vaiYomer
ninguém há isto tudo a ti Deus Pois que fez saber depois a José Faraó E disse
‫כָּ ֽמ ׃‬ ‫וְ חָ ָכ֖ם‬ ‫נָב֥ ן‬
kaMocha. vechaCham naVon
como tu e sábio tão inteligente

‫הַ ִכּ ֵסּ֖א‬ ‫רק‬ַ֥ ‫כָּ ל־ עַ ִמּ֑י‬ ‫יִ ַשּׁ֣ק‬ ‫וְ עַ ל־ ִ ֖פּי‬ ִ֔ ֵ‫ אַ תָּ ה ֙ ִתּ ְהיֶ ֣ה עַ ל־ בּ‬40
‫יתי‬
hakkisSe rak 'amMi; kol- yishShak Picha ve'al- beiTi, 'al- tihYeh 'atTah
no trono somente o meu povo todo se governará tua boca e por a minha casa sobre estarás Tu
‫ִמ ֶ ֽמּךָּ ׃‬ ‫דּל‬
֥ ַ ְ‫אֶ ג‬
miMeka. 'egDal
que tu eu serei maior

‫ִמ ְצ ָ ֽריִ ם׃‬ ‫כָּ ל־ ֶא ֶ֥רץ‬ ‫ַע֖ל‬ ֔ ‫ֹֽא ְת‬ ‫נ ַָת ִ֣תּי‬ ֙ ‫פַּ ְר ֹ֖עה אֶ ל־ י ֵס֑ף ְראֵ ה‬ ‫ וַיֹּ֥אמֶ ר‬41
mitzRayim. 'Eretz kol- 'al 'oteCha, naTatti re'Eh yoSef; 'el- par'Oh vaiYomer
do Egito a terra toda sobre a ti tenho posto Vês aqui a José Faraó Disse mais

֙ ‫אֹת‬ ‫ַויּ ְַל ֵבּ֤שׁ‬ ‫י ֵס֑ף‬ ‫ֹתהּ עַ ל־ יַ ֣ד‬


ָ֖ ‫א‬ ‫תּן‬
֥ ֵ ִ‫וַיּ‬ ‫פַּ ְר ֹ֤עה אֶ ת־ טַ בַּ ְעתּ ֙ מֵ ַע ֣ל י ָ֔ד‬ ‫ ַו ֨ ָיּסַ ר‬42
oTo vaiyalBesh yoSef; yad 'al- 'oTah vaiyitTen yaDo, me'Al tabba'To 'et- par'Oh vaiYasar
a ele e fez vestir José na mão de ele e pôs sua mão da o anel Faraó E tirou
‫ָאר ׃‬
ֽ ‫עַ ל־ צַ וּ‬ ‫הַ זּ ָָה֖ב‬ ‫ְר ִ ֥בד‬ ‫וַיָּ ֛שֶׂ ם‬ ‫שׁשׁ‬
ֵ֔ ‫ִבּגְ ֵדי־‬
tzavvaRo. 'al- hazzaHav reVid vaiYasem Shesh, bigdei-
no seu pescoço ouro um colar de e pôs linho fino de vestes de

‫ֹת ַע֖ל‬
֔ ‫א‬ ‫וְ נָת֣ ן‬ ‫ר‬
֑ ֵ ‫אַ ְב‬ ‫ְלפָ נָ ֖יו‬ ‫וַיִּ ְק ְרא֥ וּ‬ ‫֔ל‬ ‫אֲשֶׁ ר־‬ ֙ ‫הַ ִמּ ְשׁ ֶנה‬ ‫ְבּ ִמ ְר ֶכּ֤בֶ ת‬ ‫ֹת‬
֗ ‫א‬ ‫ ַויּ ְַר ֵכּ ֣ב‬43
'al oTo, venaTon 'avRech; lefaNav vaiyikre'U lo, 'aSher- hammishNeh bemirKevet oTo, vaiyarKev
sobre a ele Assim pôs Ajoelhai diante dele e clamavam tinha que o segundo no carro a ele E fez subir
‫ִמ ְצ ָ ֽריִ ם׃‬ ‫כָּ ל־ ֶא ֶ֥רץ‬
mitzRayim. 'Eretz kol-
do Egito a terra toda

֖‫וְ אֶ ת־ ַרגְ ל‬ ‫אֶ ת־ י ָ֛ד‬ ‫ִ ֧אישׁ‬ ‫ֽל ֹא־ י ִ ָ֨רים‬ ‫וּב ְלעָ ֶ ֗די‬
ִ ‫פַ ְר ֹ֑עה‬ ‫פַּ ְר ֹ֛עה אֶ ל־ י ֵס֖ף א ֲִנ ֣י‬ ‫ וַיֹּ֧אמֶ ר‬44
ragLo ve'Et yaDo 'et- 'ish yaRim lo- uvil'aDeicha, far'Oh; 'aNi yoSef 'el- par'Oh vaiYomer
o seu pé ou a sua mão homem levantará não porém sem ti Faraó Eu sou a José Faraó E disse
‫ִמ ְצ ָ ֽריִ ם׃‬ ‫ֶא ֶ֥רץ‬ ‫ְבּכָ ל־‬
mitzRayim. 'Eretz bechol
do Egito a terra em toda

֗ ‫ל‬
‫פּ֥ ִטי‬ ‫בַּ ת־‬ ‫אֶ ת־ ָ ֽא ְס ַנ֗ת‬ ֣‫ל‬ ‫וַיִּ תֶּ ן־‬ ֒ ַ‫פַּ ְענֵח‬ ‫י סֵ ף ֮ ָ ֽצ ְפנַ ֣ת‬ ‫פַ ְר ֹ֣עה שֵׁ ם־‬ ‫ וַיִּ ְק ָ ֨רא‬45
Poti bat- 'aseNat, 'et- lo vaiyitten- pa'neaCh tzafeNat yoSef shem- far'Oh vaiyikRa
Potífera filha de a Asenate para ele e deu Panéia Zafenate- José o nome de Faraó E chamou
‫ִמ ְצ ָ ֽריִ ם׃‬ ‫ֶא ֶ֥רץ‬ ‫י ֵס֖ף עַ ל־‬ ‫ַויּ ֵֵצ֥א‬ ‫֖ ֹאן ְל ִא ָשּׁ֑ה‬ ‫ֶפ ַ֛רע כּ ֵֹה֥ן‬
mitzRayim. 'Eretz 'al- yoSef vaiyeTze le'ishShah; 'on koHen Fera'
do Egito a terra por toda José e saiu por mulher Om sacerdote de

‫ִמ ְצ ָר֑יִ ם‬ ‫פַּ ְר ֹ֣עה ֶ ֽמלֶ ־‬ ‫ִל ְפנֵ ֖י‬ ‫ְבּעָ ְמ ֕ד‬ ‫שָׁ ָנ֔ה‬ ‫ְשׁ ִשׁ֣ים‬ ‫בֶּ ן־‬ ֙ ‫ וְ י סֵ ף‬46
mitzRayim; Melech- par'Oh lifNei be'ameDo shaNah, sheloShim ben- veyoSef
do Egito rei Faraó diante da face de quando esteve anos trinta era da idade de E José
‫ִמ ְצ ָ ֽריִ ם׃‬ ‫ֶא ֶ֥רץ‬ ‫ְבּכָ ל־‬ ‫בר‬
ֹ ֖ ‫פַ ְרעֹ֔ ה וַ ֽ  יּ ְַע‬ ‫י סֵ ף ֙ ִמ ִלּ ְפנֵ ֣י‬ ‫ַויּ ֵֵצ֤א‬
mitzRayim. 'Eretz bechol vaiya'Vor far'Oh, millifNei yoSef vaiyeTze
do Egito a terra por toda e passou Faraó da face de José E saiu

‫ִל ְקמָ ִ ֽצים׃‬ ‫הַ שָּׂ ָב֑ע‬ ‫ְשׁנֵ ֣י‬ ‫ְבּ ֶשׁ֖בַ ע‬ ‫הָ ָ֔א ֶרץ‬ ‫ ו ַַתּ֣עַ שׂ‬47
likmaTzim. hassaVa'; sheNei beSheva' ha'Aretz, vatTa'as
a mãos-cheias de fartura anos nos sete a terra E produziu

‫וַיִּ תֶּ ן־‬ ‫ִמ ְצ ַ ֔ריִ ם‬ ‫ְבּ ֶא ֶ֣רץ‬ ֙ ‫א ֲֶשׁ֤ר הָ יוּ‬ ‫שָׁ ִנ֗ים‬ ‫ֶשׁ֣בַ ע‬ ‫אֶ ת־ כָּ ל־ ֣ ֹאכֶ ל ׀‬ ‫ וַיִּ ְק ֹ֞בּץ‬48
vaiyitten- mitzRayim, be'Eretz haYu 'aSher shaNim, Sheva' 'Ochel kol- 'et- vaiyikBotz
e guardou do Egito na terra houve que anos dos sete o mantimento todo E ajuntou
‫ָתן‬
ַ֥ ‫נ‬ ָ‫ֹתיה‬
֖ ֶ ‫ְס ִביב‬ ‫א ֲֶשׁ֥ר‬ ‫הָ ִע֛יר‬ ‫ְשׂ ֵדה־‬ ‫֧ ֹאכֶ ל‬ ‫בֶּ עָ ִ ֑רים‬ ‫֖ ֹאכֶ ל‬
naTan sevivoTeiha 'aSher ha'Ir sedeh- 'Ochel be'aRim; 'Ochel
pondo ao redor de cada cidade que estava nas cidades do campo o mantimento nas cidades o mantimento
‫ְבּת ָ ֽכהּ׃‬
betoChah.
no meio dela

‫פּר ִכּי־‬ֹ ֖ ‫ִל ְס‬ ‫דל‬


֥ ַ ָ‫ַע ֛ד ִכּי־ ח‬ ‫ְמ ֑ ֹאד‬ ‫הַ ְר ֵבּ֣ה‬ ‫הַ יָּ ֖ם‬ ‫י ֵס֥ף ָבּ֛ר ְכּח֥ ל‬ ‫ וַיִּ ְצ ֹ֨בּר‬49
ki- lisPor chaDal ki- 'ad me'Od; harBeh haiYam keChol bar yoSef vaiyitzBor
porquanto contar cessou de que até muitíssimo fazer aumentar do mar como a areia trigo José Assim ajuntou
‫ִמ ְס ָ ֽפּר׃‬ ‫ֵא֥ין‬
misPar. 'ein
numeração não havia

‫בַּ ת־‬ ‫ָ ֽא ְס ַנ֔ת‬ ֙ ‫הָ ָר ָע ֑ב א ֲֶשׁ֤ר יָ ְֽל ָדה־ לּ‬ ‫תָּ ב֖ א ְשׁנַ ֣ת‬ ‫ְבּ ֶט ֶ֥רם‬ ‫בָ ִנ֔ים‬ ‫ְשׁנֵ ֣י‬ ְ 50
֙ ‫וּלי ֵס֤ף יֻלַּ ד‬
bat- 'aseNat, lo Yaldah- 'aSher hara'Av; sheNat taVo beTerem vaNim, sheNei yulLad uleyoSef
filha de Asenate para ele deu que fome o ano de viesse antes que filhos dois nasceram E a José
‫ֽא ן׃‬ ‫ֶפ ַ֖רע כּ ֵֹה֥ן‬ ‫פּ֥ ִטי‬
on. koHen Fera' Poti
Om sacerdote de Potífera

‫א ִהים ֙ אֶ ת־ כָּ ל־‬
ֱ ‫נ ַַשּׁ֤נִ י‬ ‫ִ ֽכּי־‬ ‫ְמנ ֶַשּׁ֑ה‬ ‫הַ ְבּכ֖ ר‬ ‫י ֵס֛ף אֶ ת־ ֵשׁ֥ם‬ ‫רא‬֥ ָ ‫ וַיִּ ְק‬51
kol- 'et- EloHim nashShani ki- menashSheh; habbeChor shem 'et- yoSef vaiyikRa
todo de Deus me fez esquecer porque Manassés do primogênito o nome José E chamou
‫אָ ִ ֽבי׃‬ ‫וְ ֵא֖ת כָּ ל־ ֵבּ֥ית‬ ‫עֲמָ ִ֔לי‬
'aVi. beit kol- ve'Et 'amaLi,
meu pai a casa de toda e de o meu trabalho

‫עָ נְ ִ ֽיי׃‬ ‫א ִ ֖הים ְבּ ֶא ֶ֥רץ‬


ֱ ‫רנִ י‬
֥ ַ ‫ִה ְפ‬ ‫ִ ֽכּי־‬ ‫אֶ ְפ ָר֑יִ ם‬ ‫קָ ָר֣א‬ ‫הַ שֵּׁ ִנ֖י‬ ‫ וְ ֵא֛ת ֵשׁ֥ם‬52
'aneYi. be'Eretz EloHim hifRani ki- 'efRayim; kaRa hasheNi shem ve'Et
minha aflição na terra da Deus me fez crescer porque Efraim chamou do segundo o nome E

‫֕ל‬
‫ִמ ְצ ָ ֽריִ ם׃‬ ‫ְבּ ֶא ֶ֥רץ‬ ‫א ֲֶשׁ֥ר הָ יָ ֖ה‬ ‫הַ שָּׂ ָב֑ע‬ ‫ְשׁנֵ ֣י‬ ‫ֶשׁ֖בַ ע‬ ֶ ֕ ‫ ו ִַתּ ְכ‬53
‫לינָה‬
mitzRayim. be'Eretz haYah 'aSher hassaVa'; sheNei Sheva' vattichLeinah
do Egito na terra havia que de fartura anos os sete Então acabaram-se

‫ָה֣א ֲָר ֔צ ת‬ ‫ָרעָ ב ֙ ְבּכָ ל־‬ ‫הי‬


֤ ִ ְ‫י ֵס֑ף וַי‬ ‫אָ ַמ֣ר‬ ‫הָ ָרעָ ב ֙ לָ ֔ב א כַּ א ֲֶשׁ֖ר‬ ‫ְשׁנֵ ֤י‬ ‫ֶשׁ֣בַ ע‬ ֶ ֜ ‫ ו ְַתּ ִח‬54
‫לּינָה‬
ha'araTzot, bechol ra'Av vayHi yoSef; 'aMar ka'aSher laVo, hara'Av sheNei Sheva' vattechilLeinah
as terras em todas fome e havia José tinha dito como a vir de fome anos os sete e começaram
‫לחֶ ם׃‬
ָֽ ‫היָה‬
ָ֥ ‫ריִ ם‬
֖ ַ ‫ִמ ְצ‬ ‫ֶא ֶ֥רץ‬ ‫וּבכָ ל־‬
ְ
Lachem. Hayah mitzRayim 'Eretz uveChol
pão havia do Egito a terra mas em toda

‫פַּ ְר ֹ֤עה ְלכָ ל־‬ ‫ו ַ֨יּ ֹאמֶ ר‬ ‫הָ ָע ֛ם אֶ ל־ פַּ ְר ֹ֖עה לַ ָלּ ֑חֶ ם‬ ‫וַיִּ ְצ ַע֥ק‬ ‫ִמ ְצ ַ ֔ריִ ם‬ ‫כָּ ל־ ֶא ֶ֣רץ‬ ֙ ‫ ו ִַתּ ְרעַ ב‬55
lechol par'Oh vaiYomer lalLachem; par'Oh 'el- ha'Am vaiyitz'Ak mitzRayim, 'Eretz kol- vattir'Av
a todos Faraó E disse por pão a Faraó o povo clamou do Egito a terra toda E tendo fome
‫ֲשׂוּ׃‬
ֽ ‫תַּ ע‬ ‫לָ ֶכ֖ם‬ ‫ֹאמ֥ר‬
ַ ‫ְלכ֣ וּ אֶ ל־ י ֵ֔סף אֲשֶׁ ר־ י‬ ֙ ‫ִמ ְצ ַר ֙יִ ם‬
ta'aSu. laChem yoMar 'aSher- yoSef, 'el- leChu mitzRayim
fazei a vós ele disser o que José a Ide os egípcios

֙ ‫בָּ הֶ ם‬ ‫י ֵ֜סף ֶ ֽאת־ כָּ ל־ א ֲֶשׁ֤ר‬ ‫וַיִּ ְפ ֨ ַתּח‬ ‫הָ ָא ֶ֑רץ‬ ‫כָּ ל־ ְפּנֵ ֣י‬ ‫ַע֖ל‬ ‫הָ ָי֔ה‬ ‫ וְ הָ ָר ָע ֣ב‬56
baHem 'aSher kol- 'et- yoSef vaiyifTach ha'Aretz; peNei kol- 'al haYah, vehara'Av
neles mantimento em que havia tudo José abriu terra a toda sobre havendo Pois fome
‫ִמ ְצ ָ ֽריִ ם׃‬ ‫ה ָר ָע֖ב ְבּ ֶא ֶ֥רץ‬
ָֽ ‫ח ַז ֥ק‬
ֱ ‫ַו ֶיּ‬ ‫ְל ִמ ְצ ַ ֔ריִ ם‬ ‫בּר‬
ֹ ֣ ‫וַיִּ ְשׁ‬
mitzRayim. be'Eretz hara'Av vaiyecheZak lemitzRayim, vaiyishBor
do Egito na terra a fome porque prevaleceu aos egípcios e vendeu

‫הָ ָר ָע֖ב ְבּכָ ל־‬ ‫חָ ַז ֥ק‬ ‫ִ ֽכּי־‬ ‫אֶ ל־ י ֵס֑ף‬ ‫בּר‬
ֹ ֖ ‫ִל ְשׁ‬ ‫ִמ ְצ ַ ֔ריְ מָ ה‬ ‫ָבּ֣אוּ‬ ֙ ‫הָ אָ ֶ֙רץ‬ ‫ וְ כָ ל־‬57
bechol hara'Av chaZak ki- yoSef; 'el- lishBor mitzRaymah, Ba'u ha'Aretz vechol
em todas a fome prevaleceu porquanto José de para comprar ao Egito vinham as terras E todas
‫הָ ָ ֽא ֶרץ׃‬
ha'Aretz.
as terras
(Gênesis 42 (Genesis 42

‫ָל֖מָּ ה‬ ‫ְלבָ ָנ֔יו‬ ֙ ‫קב‬


ֹ ‫ע‬
ֲ ‫ַי‬ ‫וַיֹּ֤אמֶ ר‬ ‫ְבּ ִמ ְצ ָר֑יִ ם‬ ‫ֶשׁ֖בֶ ר‬ ‫ִ ֥כּי יֶשׁ־‬ ‫ע ֹ֔קב‬
ֲ ‫ַי‬ ‫ וַיַּ ֣ ְ רא‬1
Lammah levaNav, ya'aKo vaiYomer bemitzRayim; Shever yesh- ki ya'aKo, vaiYar
Por que estais a seus filhos Jacó disse no Egito mantimento havia que Jacó Vendo então
‫ִתּ ְת ָר ֽאוּ׃‬
titra'U.
olhando uns para os outros ?

‫ָל ֣נוּ‬ ‫וְ ִשׁ ְברוּ־‬ ֙ ‫ְרדוּ־ שָׁ ֙מָּ ה‬ ‫ְבּ ִמ ְצ ָר֑יִ ם‬ ‫ֶשׁ֖בֶ ר‬ ‫ִ ֥כּי יֶשׁ־‬ ‫שָׁ ֔ ַמ ְע ִתּי‬ ‫ִהנֵּ ֣ה‬ ‫ ו ַ֕יּ ֹאמֶ ר‬2
Lanu veshivru- Shammah redu- bemitzRayim; Shever yesh- ki shaMa'ti, hinNeh vaiYomer
para nós e comprai trigo até lá descei no Egito mantimento há que tenho ouvido Eis que Disse mais
‫ל ֹא נ ָֽמוּת׃‬
֥ ְ‫ו‬ ‫וְ נִ ְחיֶ ֖ה‬ ‫שּׁם‬
ָ ֔ ‫ִמ‬
naMut. veLo venichYeh mishSham,
morramos e não para que vivamos de lá

‫ָבּ֖ר ִמ ִמּ ְצ ָ ֽריִ ם׃‬ ‫בּר‬


ֹ ֥ ‫ִל ְשׁ‬ ‫י ֵס֖ף עֲשָׂ ָר֑ה‬ ‫ֲחי־‬
ֵֽ ‫א‬ ‫ ַויּ ְֵר ֥דוּ‬3
mimitzRayim. bar lishBor 'asaRah; yoSef 'achei- vaiyereDu
no Egito trigo para comprarem dez José os irmãos de Então desceram

‫אָ ֔ ַמר פֶּ ן־‬ ‫ִכּ֣י‬ ‫קב אֶ ת־ אֶ ָח֑יו‬


ֹ֖ ‫ע‬
ֲ ‫ַי‬ ‫י ֵ֔סף ל ֹא־ שָׁ ַל֥ח‬ ‫א ֲִח֣י‬ ֙ ‫ִבּנְ י ִָמין‬ ‫ וְ אֶ ת־‬4
pen- 'aMar, ki 'eChav; 'et- ya'aKo shaLach lo- yoSef, 'aChi binyaMin ve'Et
Para que não dizia porque os seus irmãos com Jacó enviou não José irmão de A Benjamim porém
‫אָ ֽס ן׃‬ ‫יִ ְק ָר ֶא֖נּוּ‬
aSon. yikra'Ennu
algum desastre suceda a ele porventura

‫הָ יָ ֥ה הָ ָר ָע֖ב ְבּ ֶא ֶ֥רץ‬ ‫ִ ֽכּי־‬ ‫הַ בָּ ִא֑ים‬ ֣‫ְבּת‬ ‫בּר‬


ֹ ֖ ‫ִל ְשׁ‬ ‫יִ ְשׂ ָר ֵ֔אל‬ ‫ְבּנֵ ֣י‬ ֙ ‫ ַו ָיּ ֹ֨באוּ‬5
be'Eretz hara'Av haYah ki- habba'Im; beToch lishBor Yisra'El, beNei vaiyaVo'u
na terra de fome havia porque os que vinham lá entre para comprar Israel os filhos de Assim vieram
‫ְכּנָ ֽעַ ן׃‬
keNa'an.
Canaã

‫א ֲֵח֣י‬ ֙ ‫ַו ָיּ ֹ֨באוּ‬ ‫הָ ָא ֶ֑רץ‬ ‫ְלכָ ל־ ַע ֣ם‬ ‫ה֥ וּא הַ מַּ ְשׁ ִ ֖בּיר‬ ‫הָ ָ֔א ֶרץ‬ ‫עַ ל־‬ ‫ה֚וּא הַ שַּׁ ִלּ֣יט‬ ‫ וְ י ֵ֗סף‬6
'aChei vaiyaVo'u ha'Aretz; 'am lechol hammashBir hu ha'Aretz, 'al- hashalLit hu veyoSef,
os irmãos de e vieram da terra o povo a todo vendia ele terra daquela o governador era pois José
‫ָ ֽא ְרצָ ה׃‬ ‫אַ ַפּ֖יִ ם‬ ֥‫ל‬ ‫י ֵ֔סף וַיִּ ְשׁ ַ ֽתּחֲווּ־‬
'Aretzah. 'apPayim lo vaiyishtachavu- yoSef,
na terra com a face ante ele e inclinaram-se José

‫ִא ָתּ֣ם‬ ‫וַיְ ַד ֵבּ֧ר‬ ‫יהם‬


ֶ ֜ ֵ‫אֲל‬ ‫ַכּר‬
ֵ ֨ ‫וַיִּ ְתנ‬ ‫ַויּ ִַכּ ֵר֑ם‬ ‫י ֵס֛ף אֶ ת־ אֶ ָח֖יו‬ ‫ וַיַּ ֥ ְ רא‬7
'itTam vaydabBer 'aleiHem vaiyitnakKer vaiyakkiRem; 'eChav 'et- yoSef vaiYar
com eles e falou para com eles porém mostrou-se estranho conheceu-os os seus irmãos José E vendo
‫ִל ְשׁבָּ ר־‬ ‫ְכּנַ ֖עַ ן‬ ‫מֵ ֶא ֶ֥רץ‬ ‫֣אמ ֔רוּ‬
ְ ֹ ‫אתם וַיּ‬
ֶ ֔ ָ‫בּ‬ ‫אֲלֵ הֶ ם ֙ מֵ ַא֣יִ ן‬ ‫וַיֹּ֤אמֶ ר‬ ‫קָ ֗שׁ ת‬
lishbor- keNa'an me'Eretz vaiYomeRu, baTem, me'Ayin 'aleHem vaiYomer kaShot,
para comprarmos Canaã Da terra de E eles disseram vindes ? Donde a eles e disse asperamente
‫ֹֽאכֶ ל׃‬
'Ochel.
mantimento

‫ל‬
‫ל ֹא ִה ִכּ ֻ ֽרהוּ׃‬
֥ ‫וְ ֵה֖ם‬ ‫י ֵס֖ף אֶ ת־ אֶ ָח֑יו‬ ‫ ַויּ ֵַכּ֥ר‬8
hikkiRuhu. lo veHem 'eChav; 'et- yoSef vaiyakKer
o conheceram não mas eles os seus irmãos José pois conheceu

‫אַ ֔ ֶתּם‬ ‫ְמ ַרגְּ ִל֣ים‬ ֙ ‫אֲלֵ הֶ ם‬ ‫וַיֹּ֤אמֶ ר‬ ‫לָ ֶה֑ם‬ ‫א ֲֶשׁ֥ר חָ ַל֖ם‬ ‫ח ֔מ ת‬
ֲ ַ‫י ֵ֔סף אֵ ֚ת ה‬ ‫כּר‬ֹ ֣ ְ‫ וַיִּ ז‬9
'atTem, meraggeLim 'aleHem vaiYomer laHem; chaLam 'aSher hachaloMot, 'et yoSef, vaiyizKor
vós sois espias a eles e disse deles havia sonhado que dos sonhos José Então lembrou-se
‫אתם׃‬
ֽ ֶ ָ‫בּ‬ ‫אֶ ת־ עֶ ְרוַ ֥ת הָ ָא ֶ֖רץ‬ ‫ִל ְרא֛ ת‬
baTem. ha'Aretz 'erVat 'et- lir'ot
viestes da terra a nudez e para ver

‫ֹֽאכֶ ל׃‬ ‫ִל ְשׁבָּ ר־‬ ‫ָבּ֖אוּ‬ ‫די‬


֥ ֶ ָ‫ַועֲב‬ ‫אד ִֹנ ֑י‬
ֲ ‫ל ֹא‬
֣ ‫אֵ ָל֖יו‬ ְ ‫ וַיּ‬10
‫ֹאמ ֥רוּ‬
'Ochel. lishbor- Ba'u va'avaDeicha 'adoNi; lo 'eLav vaiyomeRu
mantimento a comprar vieram mas teus servos senhor meu Não a ele E eles disseram

‫די‬
֖ ֶ ָ‫ל ֹא־ הָ י֥וּ עֲב‬ ‫֔חנוּ‬
ְ ‫א ַנ‬
ֲ ‫כֵּ ִנ ֣ים‬ ‫נָ ְ֑חנוּ‬ ‫ִאישׁ־ אֶ ָח֖ד‬ ‫ְבּנֵ ֥י‬ ָ ֕ ֻ‫ כּ‬11
‫לּנוּ‬
'avaDeicha haYu lo- 'aNachnu, keNim Nachenu; 'eChad 'ish- beNei kulLanu
os teus servos são não somos homens de retidão somos um varão filhos de Todos nós
‫ְמ ַרגְּ ִ ֽלים׃‬
meraggeLim.
espias

‫אתם ִל ְר ֽא ת׃‬
֥ ֶ ָ‫בּ‬ ‫֕ל ֹא ִ ֽכּי־ עֶ ְרוַ ֥ת הָ ָא ֶ֖רץ‬ ‫אֲלֵ ֶה֑ם‬ ‫ וַיֹּ֖אמֶ ר‬12
lir'ot. baTem ha'Aretz 'erVat ki- lo 'aleHem; vaiYomer
para ver viestes da terra a nudez antes Não a eles E disse

‫ְכּנָ ֑עַ ן‬ ‫ְבּ ֶא ֶ֣רץ‬ ‫ִאישׁ־ אֶ ָח֖ד‬ ‫ְבּנֵ ֥י‬ ‫חים ׀ אֲנַ ְ֛חנוּ‬
֧ ִ ַ‫א‬ ‫עָ שָׂ ר ֩ עֲבָ ֶ ֨די‬ ‫ְשׁנֵ ֣ים‬ ְ ‫ וַיּ‬13
‫ֹאמ ֗רוּ‬
keNa'an; be'Eretz 'eChad 'ish- beNei 'aNachnu 'aChim 'avaDeicha 'aSar sheNeim vaiyomeRu,
Canaã da terra de um varão filhos de Nós somos irmãos teus servos doze E eles disseram
‫אֵ ינֶ ֽנּוּ׃‬ ‫וְ הָ אֶ ָח֖ד‬ ‫הַ יּ֔ ם‬ ֙ ‫אֶ ת־ אָ ִב ֙ינוּ‬ ‫טן‬
ֹ ֤ ָ‫הַ קּ‬ ‫וְ ִה ֵנּ֨ה‬
'eiNennu. veha'eChad haiYom, 'aVinu 'et- hakkaTon vehinNeh
já não existe mas um hoje com nosso pai está o mais novo e eis que

‫אַ ֶ ֽתּם׃‬ ‫לים‬


֥ ִ ְ‫ְמ ַרגּ‬ ‫מר‬
ֹ ֖ ‫לֵ א‬ ‫אֲלֵ ֶכ֛ם‬ ‫ֲשׁר ִדּ ַבּ ְ֧ר ִתּי‬
ֶ ֨ ‫֗הוּא א‬ ‫אֲלֵ ֶה֖ם י ֵס֑ף‬ ‫ וַיֹּ֥אמֶ ר‬14
'atTem. meraggeLim leMor 'aleChem dibBarti 'aSher Hu, yoSef; 'aleHem vaiYomer
vós que sois espias dizendo a vós tenho dito o que Isso é José a eles Então disse

‫טן‬
ֹ ֖ ָ‫הַ קּ‬ ‫יכ֥ם‬
ֶ ‫ְבּב֛ א א ֲִח‬ ‫ִאם־‬ ‫כּי‬
ִ֧ ‫ִמ ֔ ֶזּה‬ ‫פַ ְרעֹ ה ֙ ִאם־ תֵּ ְצא֣ וּ‬ ‫ֵח֤י‬ ‫ ְבּז ֹ֖את ִתּבָּ ֵח֑נוּ‬15
hakkaTon 'achiChem beVo 'im- ki mizZeh, tetze'U 'im- far'Oh chei tibbaChenu; beZot
mais novo vosso irmão vier quando senão daqui saireis não Faraó pela vida de sereis provados Nisto
‫הנָּה׃‬
ֵֽ
Hennah.
aqui

֙ ‫וְ יִ ָ ֽבּחֲנוּ‬ ‫הֵ ָא ְ֣ס ֔רוּ‬ ֙ ‫וְ אַ תֶּ ם‬ ֒ ‫אֶ ת־ א ֲִחיכֶ ם‬ ‫אֶ חָ ד ֮ וְ יִ ַ ֣קּח‬ ‫ִמ ֶכּ ֣ם‬ ‫ ִשׁ ְל ֨חוּ‬16
veyibbachaNu he'AseRu, ve'atTem 'achiChem 'et- veyikKach 'eChad mikKem shilChu
e serão provadas ficareis presos mas vós vosso irmão que traga um dentre vós Enviai
‫אַ ֶ ֽתּם׃‬ ‫לים‬
֖ ִ ְ‫ְמ ַרגּ‬ ‫פַ ְרעֹ֔ ה ִ ֥כּי‬ ‫֕ל ֹא ֵח֣י‬ ‫וְ ִאם־‬ ‫ִא ְתּ ֶכ ֑ם‬ ‫הא ֱֶמ֖ת‬
ַֽ ‫יכם‬
ֶ ֔ ‫ִדּ ְב ֵר‬
'atTem. meraggeLim ki far'Oh, chei lo ve'im- 'itteChem; ha'eMet divreiChem,
vós sois espias porque Faraó pela vida de não e se convosco se há verdade vossas palavras

‫ל‬
‫י ִ ָֽמים׃‬ ‫ְשׁ ֥ שֶׁ ת‬ ‫אֶ ל־ ִמ ְשׁ ָמ֖ר‬ ‫א ָֹת֛ם‬ ‫סף‬ ֱ ‫ ַו ֶיּ‬17
ֹ֥ ‫א‬
yaMim. sheLoshet mishMar 'el- 'oTam vaiye'eSof
dias três guarda em los juntos E pô-

‫א ֲִנ֥י י ֵ ָֽרא׃‬ ‫א ִ ֖הים‬


ֱ ָ‫אֶ ת־ ה‬ ‫ז ֹ֥את עֲשׂ֖ וּ ִ ֽו ְחי֑וּ‬ ‫ישׁי‬
ִ֔ ‫הַ ְשּׁ ִל‬ ‫אֲלֵ ֶה֤ם י סֵ ף ֙ בַּ ֣יּ ם‬ ‫ ו ַ֨יּ ֹאמֶ ר‬18
yaRe. 'aNi ha'EloHim 'et- vichYu; 'aSu zot hasheliShi, baiYom yoSef 'aleHem vaiYomer
temo eu porque a Deus e vivereis Fazei isso o terceiro no dia José a eles E disse

֙ ‫וְ אַ תֶּ ם‬ ‫ִמ ְשׁמַ ְר ֶכ ֑ם‬ ‫ְבּ ֵב֣ית‬ ‫יֵאָ ֵס֖ר‬ ‫אֶ ֔ ָחד‬ ‫יכ ֣ם‬
ֶ ‫א ֲִח‬ ‫אַ ֔ ֶתּם‬ ‫ ִאם־ כֵּ ִנ ֣ים‬19
ve'atTem mishmarChem; beVeit ye'aSer 'eChad, 'achiChem 'atTem, keNim 'im-
e vós vossa prisão na casa de fique preso um que de vossos irmãos sois homens de retidão Se
‫יכם׃‬
ֽ ֶ ֵ‫בָּ תּ‬ ‫ַרעֲב֥ ן‬ ‫ְלכ֣ וּ הָ ִ֔ביאוּ ֶשׁ֖בֶ ר‬
batteiChem. ra'aVon Shever haVi'u, leChu
vossa casa para a fome de trigo levai ide

‫ַו ַיּעֲשׂוּ־‬ ‫ל ֹא תָ מ֑ וּתוּ‬


֣ ְ‫ו‬ ‫יכ֖ם‬
ֶ ‫ִד ְב ֵר‬ ‫לי וְ יֵאָ ְמנ֥וּ‬
ַ ֔ ֵ‫תָּ ִב֣יאוּ א‬ ֙ ‫טן‬
ֹ ָ‫הַ קּ‬ ֶ ‫ וְ אֶ ת־ א ֲִח‬20
‫יכ֤ם‬
vaiya'asu- taMutu; veLo divreiChem veye'ameNu 'eLai, taVi'u hakkaTon 'achiChem ve'Et
E eles fizeram morrereis e não vossas palavras e serão verificadas me trazei- mais novo o vosso irmão E
‫ֵ ֽכן׃‬
Chen.
assim

‫ָר ִ ֜אינוּ‬ ‫ֲשׁר‬


ֶ֨ ‫א‬ ֒ ‫אָ ִחינוּ‬ ‫עַ ל־‬ ֮ ‫אנ ְַחנוּ‬
ֲ ‫אֲשֵׁ ִמ֣ים ׀‬ ֮ ‫ִא֣ישׁ אֶ ל־ אָ ִ֗חיו אֲבָ ל‬ ְ ‫ וַיּ‬21
‫ֹאמ ֞רוּ‬
ra'Inu 'aSher 'achiNu 'al- 'anachNu 'asheMim 'aVal 'aChiv, 'el- 'ish vaiyomeRu
vimos pois nosso irmão acerca de somos culpados Na verdade outros aos uns Então disseram
‫רה‬֖ ָ ָ‫הַ צּ‬ ‫לינוּ‬
ֵ ֔ ֵ‫עַ ל־ כֵּ ן ֙ ָבּ֣אָ ה א‬ ‫שָׁ ָמ ְ֑ענוּ‬ ‫ל ֹא‬
֣ ְ‫אֵ ֵל֖ינוּ ו‬ ‫חנְ ֥נ‬
ֽ ַ ‫ְבּ ִה ְת‬ ֛‫נ ְַפשׁ‬ ‫רת‬֥ ַ ָ‫צ‬
hatztzaRah 'eLeinu, Ba'ah ken 'al- shaMa'enu; veLo 'eLeinu behitchanNo nafSho tzaRat
angústia sobre nós vem isso por ouvimos porém não nós quando nos rogava sua alma a angústia de
‫הַ ֽזּ ֹאת׃‬
hazZot.
esta

‫ל ֹא‬
֣ ְ‫ו‬ ‫מר אַ ל־ תֶּ חֶ ְטא֥ וּ בַ יֶּ ֖לֶ ד‬
ֹ ֛ ‫יכ֧ם ׀ לֵ א‬
ֶ ֵ‫ֹתם לֵ א ֹ֗מר הֲל א ֩ אָ ֨ ַמ ְר ִתּי אֲל‬
ָ ֜ ‫אוּבן א‬
ֵ֨ ‫ְר‬ ֩ ‫ ַויַּעַ ן‬22
veLo vaiYeled techet'U 'al- leMor 'aleiChem 'aMarti halO leMor, 'oTam re'uVen vaiya'An
Mas não contra o moço pequeis Não dizendo a vós dizia eu Não dizendo a eles Rúben E respondeu
‫נִ ְד ָ ֽרשׁ׃‬ ‫ִהנֵּ ֥ה‬ ֖‫ָדּמ‬ ‫וְ גַם־‬ ‫ְשׁמַ ְע ֶתּ֑ם‬
nidRash. hinNeh daMo vegam- shema'Tem;
é requerido vedes aqui o seu sangue e também ouvistes

‫ֹתם׃‬
ֽ ָ ‫בֵּ ינ‬ ‫ליץ‬֖ ִ ֵ‫הַ מּ‬ ‫ִ ֥כּי‬ ‫י ֵס֑ף‬ ַ‫ִ ֥כּי שׁ ֵֹמ֖ע‬ ‫ל ֹא יָ ֽ ְ ד ֔עוּ‬
֣ ֙ ‫ וְ הֵ ם‬23
beinoTam. hammeLitz ki yoSef; shoMea' ki yade'U, lo veHem
entre eles havia intérprete porque José os entendia que sabiam não E eles

‫אֶ ת־‬ ֙ ‫ֵ ֽמ ִאתָּ ם‬ ‫וַיִּ ַ ֤קּח‬ ‫אֲלֵ ֔ ֶהם‬ ‫אֲלֵ הֶ ם ֙ וַיְ ַד ֵבּ֣ר‬ ‫וַיָּ ֤שָׁ ב‬ ‫וַיֵּ ְ֑ב ְךּ‬ ‫יה֖ם‬
ֶ ֵ‫ֵ ֽמעֲל‬ ‫סּב‬ֹ ֥ ִ‫ וַיּ‬24
'et- me'itTam vaiyikKach 'aleHem, vaydabBer 'aleHem vaiYashov vaiYevek; me'aleiHem vaiyisSo
dentre eles e tomou a eles e falou a eles Depois tornou e chorou deles E retirou-se
‫ֵיהם׃‬
ֽ ֶ ‫אֹת֖ ְלעֵ ינ‬ ‫סר‬
ֹ֥ ‫א‬
ֱ ‫ַו ֶיּ‬ ‫ִשׁ ְמ ֔ע ן‬
le'eineiHem. oTo vaiye'eSor shim'on,
perante os seus olhos o e amarrou- a Simeão

‫ל‬ ‫ל‬ ‫ל‬ ֗


‫ִא֣ישׁ‬ ֙ ‫כַּ ְספֵּ יהֶ ם‬ ‫וּלהָ ִשׁ֤יב‬
ְ ֒ ‫בָּ ר‬ ֮ ‫אֶ ת־ ְכּלֵ יהֶ ם‬ ‫י ֵ֗סף וַיְ מַ ְלא֣ וּ‬ ‫ וַיְ ַצ֣ו‬25
'ish kaspeiHem ulehaShiv bar keleiHem 'et- vaymal'U yoSef, vayTzav
a cada um o seu dinheiro e que restituíssem a eles trigo os seus sacos de que enchessem José E ordenou
‫כּן׃‬
ֵֽ ‫לָ ֶה֖ם‬ ‫וַיַּ ֥עַ שׂ‬ ‫לַ ָדּ ֶ֑ר‬ ‫דה‬
֖ ָ ֵ‫לָ ֶה֛ם צ‬ ‫תת‬
֥ ֵ ָ‫וְ ל‬ ‫אֶ ל־ שַׂ ֔קּ‬
Ken. laHem vaiYa'as ladDarech; tzeDah laHem velaTet sakKo, 'el-
assim a eles e fizeram para o caminho comida a eles e dessem seu saco no

‫שּׁם׃‬ֽ ָ ‫ִמ‬ ‫ַויּ ְֵלכ֖ וּ‬ ‫יה֑ם‬


ֶ ‫חמ ֵֹר‬
ֲ ‫עַ ל־‬ ‫רם‬
֖ ָ ‫אֶ ת־ ִשׁ ְב‬ ‫ וַיִּ ְשׂא֥ וּ‬26
mishSham. vaiyeleChu chamoreiHem; 'al- shivRam 'et- vaiyis'U
dali e partiram os seus jumentos sobre o seu trigo E carregaram

‫ַויּ ְַרא ֙ אֶ ת־ כַּ ְס ֔פּ‬ ‫בַּ מָּ ל֑ ן‬ ‫חמ ֹ֖ר‬


ֲ ַ‫ִמ ְספּ֛ א ל‬ ‫תת‬֥ ֵ ָ‫ל‬ ‫אֶ ת־ שַׂ ֗קּ‬ ‫הָ אֶ ֜ ָחד‬ ‫ וַיִּ ְפ ֨ ַתּח‬27
kasPo, 'et- vaiyaR bammaLon; lachamoRo misPo laTet sakKo, 'et- ha'eChad vaiyifTach
o seu dinheiro viu na venda ao seu jumento pasto para dar o seu saco um deles E abrindo
‫אַ ְמתַּ ְח ֽתּ ׃‬ ‫ְבּ ִ ֥פי‬ ‫ה֖ וּא‬ ‫וְ ִהנֵּה־‬
amtachTo. beFi hu vehinneh-
do seu saco na boca estava porque eis que

‫ַויּ ֵֵצ֣א‬ ‫ְבאַ ְמתַּ ְח ִתּ֑י‬ ‫ִהנֵּ ֣ה‬ ‫וְ גַ ֖ם‬ ‫כַּ ְס ִ֔פּי‬ ‫הוּשׁ֣ב‬
ַ ֙ ‫אֶ ל־ אֶ חָ יו‬ ‫ וַיֹּ֤אמֶ ר‬28
vaiyeTze ve'amtachTi; hinNeh veGam kasPi, huShav 'eChav 'el- vaiYomer
Então desfaleceu no meu saco ei-lo mesmo aqui e o meu dinheiro Devolveram seus irmãos a E disse
‫לנוּ׃‬
ֽ ָ ‫א ִ ֖הים‬
ֱ ‫ִ ֤אישׁ אֶ ל־ אָ ִחיו ֙ לֵ א ֹ֔מר מַ ה־ זּ ֹ֛את עָ ָשׂ֥ה‬ ‫וַיֶּ ֽחֶ ְר ֞דוּ‬ ‫ִל ָ֗בּם‬
Lanu. EloHim 'aSah zot mah- leMor, 'aChiv 'el- 'ish vaiyecherDu libBam,
a nós ? Deus que tem feito é isto Que dizendo outro ao um e pasmavam o coração deles

‫ֹתם לֵ א ֹֽמר׃‬
ָ֖ ‫א‬ ‫רת‬ֹ֥‫קּ‬
ֹ ַ‫֔ל ֵא֛ת כָּ ל־ ה‬ ‫ַויּ ִַגּ ֣ידוּ‬ ‫ְכּנָ ֑עַ ן‬ ‫יה֖ם ַא ְ֣רצָ ה‬
ֶ ‫קב א ֲִב‬
ֹ֥ ‫ע‬
ֲ ‫אֶ ל־ ַי‬ ֹ ֛ ‫ ַו ָיּ‬29
‫באוּ‬
leMor. 'oTam hakkoRot kol- 'et lo, vaiyagGidu keNa'an; 'Artzah 'aviHem ya'aKo 'el- vaiyaVo'u
dizendo a eles o que aconteceu tudo lhe e contaram- Canaã na terra de seu pai Jacó para E vieram

‫אֶ ת־ הָ ָ ֽא ֶרץ׃‬ ‫לים‬


֖ ִ ְ‫ִ ֽכּ ְמ ַרגּ‬ ‫ֹתנוּ‬
ָ֔ ‫א‬ ‫וַיִּ ֵתּ֣ן‬ ‫קָ שׁ֑ ת‬ ‫תּנוּ‬
֖ ָ ‫ִא‬ ‫הָ ָא ֶ֛רץ‬ ‫אדֹנֵ ֥י‬
ֲ ‫הָ ִ ֨אישׁ‬ ‫ ִ֠דּבֶּ ר‬30
ha'Aretz. 'et- kimraggeLim 'oTanu, vaiyitTen kaShot; 'itTanu ha'Aretz 'adoNei ha'Ish Dibber
da terra como espias a nós e tratou asperamente conosco da terra o senhor o varão falou

‫ְמ ַרגְּ ִ ֽלים׃‬ ‫ל ֹא הָ ִי֖ינוּ‬


֥ ‫אֲנָ ְ֑חנוּ‬ ‫אֵ ָל֖יו כֵּ ִנ ֣ים‬ ‫ וַנֹּ֥אמֶ ר‬31
meraggeLim. haYinu lo 'aNachenu; keNim 'eLav vanNomer
espias somos não Somos homens de retidão lhe Mas dissemos-

‫אֶ ת־‬ ‫הַ ֛יּ ם‬ ‫טן‬


ֹ ֥ ָ‫וְ הַ קּ‬ ‫אֵ י ֶנ֔נּוּ‬ ‫הָ אֶ ָח֣ד‬ ‫אָ ִב֑ינוּ‬ ‫ְבּנֵ ֣י‬ ‫אַ ִ ֖חים‬ ‫עָ ָשׂ֥ר אֲנַ ְ֛חנוּ‬ ‫ ְשׁנֵים־‬32
'et- haiYom vehakkaTon 'eiNennu, ha'eChad 'aVinu; beNei 'aChim 'aNachnu 'aSar sheneim-
com está hoje e o mais novo não é mais um nosso pai filhos de irmãos somos doze
‫ְכּנָ ֽעַ ן׃‬ ‫ְבּ ֶא ֶ֥רץ‬ ‫אָ ִ ֖בינוּ‬
keNa'an. be'Eretz 'aVinu
Canaã na terra de nosso pai

‫אַ ֶתּ֑ם‬ ‫ִ ֥כּי כֵ ִנ֖ים‬ ‫ְבּז ֹ֣את אֵ ַ ֔דע‬ ‫הָ ָ֔א ֶרץ‬ ‫אדֹנֵ ֣י‬
ֲ ֙ ‫הָ ִאישׁ‬ ‫לינוּ‬
ֵ ֗ ֵ‫א‬ ‫ וַיֹּ֣אמֶ ר‬33
'atTem; cheNim ki 'eDa', beZot ha'Aretz, 'adoNei ha'Ish 'eLeinu, vaiYomer
vós sois homens de retidão que conhecerei Nisto da terra o senhor aquele varão a nós E disse
‫ָלכוּ׃‬
ֵֽ ‫ו‬ ‫ְקח֥ וּ‬ ‫יכ֖ם‬
ֶ ֵ‫בָּ תּ‬ ‫וְ אֶ ת־ ַרעֲב֥ ן‬ ‫ִא ִ֔תּי‬ ‫הַ ִנּ ֣יחוּ‬ ֙ ‫האֶ חָ ד‬
ָֽ ‫יכ֤ם‬
ֶ ‫א ֲִח‬
vaLechu. keChu batteiChem ra'aVon ve'Et 'itTi, hanNichu ha'eChad 'achiChem
e parti tomai vossas casas para a fome de e comigo deixai um de vossos irmãos

֙ ‫ל‬ ‫ל‬ ֗ ֒‫ל‬ ֠


‫ִ ֥כּי כֵ ִנ֖ים‬ ‫אַ ֔ ֶתּם‬ ֙ ‫ל ֹא ְמ ַרגְּ ִלים‬
֤ ‫ִכּ֣י‬ ‫אֵ לַ י ֒ וְ ֵ ֽא ְד ֗ ָעה‬ ֮ ‫טן‬
ֹ ָ‫הַ קּ‬ ֶ ‫ ֠ ְוהָ ִביאוּ אֶ ת־ א ֲִח‬34
‫יכ ֣ם‬
cheNim ki 'atTem, meraggeLim lo ki ve'ede'Ah, 'eLai hakkaTon 'achiChem 'et- Vehavi'u
homens de retidão mas vós sois espias não que assim saberei a mim mais novo vosso irmão e trazei
‫חרוּ׃‬
ֽ ָ ‫ִתּ ְס‬ ‫וְ אֶ ת־ הָ ָא ֶ֖רץ‬ ‫אֶ ֵתּ֣ן לָ ֔ ֶכם‬ ֙ ‫אֶ ת־ א ֲִחיכֶ ם‬ ‫אַ ֶתּ֑ם‬
tisCharu. ha'Aretz ve'Et laChem, 'etTen 'achiChem 'et- 'atTem;
negociareis na terra e para vós darei então o vosso irmão vós

֖‫כַּ ְספּ‬ ‫ְצר ר־‬ ‫ִ ֥אישׁ‬ ‫וְ ִהנֵּה־‬ ‫יהם‬


ֶ ֔ ֵ‫שַׂ קּ‬ ‫יקים‬
֣ ִ ‫הֵ ֚ם ְמ ִר‬ ‫ וַיְ ִ֗הי‬35
kasPo tzeror- 'ish vehinneh- sakkeiHem, meriKim hem vayHi,
com seu dinheiro tinha a trouxinha cada um eis que os seus sacos despejando eles E aconteceu que
‫יראוּ׃‬
ֽ ָ ִ‫וַיּ‬ ‫יה֖ם‬
ֶ ‫ַוא ֲִב‬ ‫ֵה֥מָּ ה‬ ‫יה֛ם‬
ֶ ֵ‫כַּ ְספּ‬ ‫אֶ ת־ ְצר ֹ֧ר ת‬ ‫וַיִּ ְרא֞ וּ‬ ֑‫ְבּשַׂ קּ‬
vaiyiRa'u. va'aviHem Hemmah kaspeiHem tzeroRot 'et- vaiyir'U besakKo;
e temeram e seu pai eles com seu dinheiro as trouxinhas e viram no seu saco

‫אֵ י ֶנ֔נּוּ‬ ‫וְ ִשׁ ְמע֣ ן‬ ֙ ‫י ֵס֤ף אֵ י ֶנ ֙נּוּ‬ ‫ִשׁכַּ ְל ֶתּ֑ם‬ ‫ֹתי‬


֖ ִ ‫יהם א‬
ֶ ֔ ‫קב א ֲִב‬
ֹ֣ ‫ע‬
ֲ ‫ַי‬ ֙ ‫אֲלֵ הֶ ם‬ ‫ וַיֹּ֤אמֶ ר‬36
'eiNennu, veshim'on 'eiNennu yoSef shikkalTem; 'oTi 'aviHem, ya'aKo 'aleHem vaiYomer
não está aqui e Simeão já não existe José Tendes desfilhado a mim seu pai Jacó a eles Então disse
‫לּנָה׃‬
ֽ ָ ֻ‫כ‬ ‫הָ י֥וּ‬ ‫עָ ַל֖י‬ ‫ִתּ ָ֔קּחוּ‬ ‫וְ אֶ ת־ ִבּנְ י ִָמ֣ן‬
chulLanah. haYu 'aLai tikKachu, binyaMin ve'Et
Todas estas coisas vieram sobre mim agora levareis a Benjamim e

‫ְתּנָ ֤ה‬ ‫אֵ ֶל ֑י‬ ‫יא֖נּוּ‬


ֶ ‫ל ֹא א ֲִב‬
֥ ‫תָּ ִ֔מית ִאם־‬ ֙ ‫בָ ַני‬ ‫ְראוּבֵ ן ֙ אֶ ל־ אָ ִב֣יו לֵ א ֹ֔מר אֶ ת־ ְשׁנֵ ֤י‬ ‫ וַיֹּ֤אמֶ ר‬37
teNah 'eLeicha; 'avi'Ennu lo 'im- taMit, vaNai sheNei 'et- leMor, 'aViv 'el- re'uVen vaiYomer
dá- a ti tornar a trazer não se Mata filhos meus os dois dizendo seu pai a Rúben Mas falou
‫לי ׃‬
ֽ ֶ ֵ‫א‬ ‫יב֥נּוּ‬
ֶ ‫ֲשׁ‬
ִ ‫א‬ ‫ַוא ֲִנ֖י‬ ‫אֹת ֙ עַ ל־ י ִ ָ֔די‬
'eLeicha. 'ashiVennu va'aNi yaDi, 'al- oTo
a ti tornarei a trazer e eu minha mão em mo

‫נִ ְשׁ ָ֗אר‬ ‫וְ ה֧ וּא ְלבַ ֣דּ‬ ‫֜ ֵמת‬ ‫אָ ִ֨חיו‬ ‫ִ ֽכּי־‬ ‫ִעמָּ ֶכ ֑ם‬ ‫ְבּ ִנ֖י‬ ‫ֵרד‬
֥ ֵ ‫ֽל ֹא־ י‬ ‫ ו ַ֕יּ ֹאמֶ ר‬38
nish'Ar, levadDo veHu met 'aChiv ki- 'immaChem; beNi yeRed lo- vaiYomer
ficou só e ele é morto o seu irmão porquanto convosco meu filho descerá Não Ele porém disse
‫ְבּ ָי ֖ג ן‬ ‫תי‬
֛ ִ ָ‫אֶ ת־ שֵׂ יב‬ ‫ָ֔בהּ וְ ה ַר ְד ֶתּ֧ם‬ ‫ֵ ֽתּ ְלכוּ־‬ ‫א ֲֶשׁ֣ר‬ ֙ ‫בַּ ֶדּ ֶ֙ר‬ ֙ ‫אָ ס ן‬ ‫וּק ָר ָא֤הוּ‬
ְ
beyaGon seivaTi 'et- vehoradTem Vah, telechu- 'aSher badDerech 'asOn ukera'Ahu
com tristeza minhas cãs fareis descer fordes por onde no caminho algum desastre Se a ele sucede
‫ְשׁ ֽא לָ ה׃‬
she'olah.
à sepultura
(Gênesis 43 (Genesis 43

‫בָּ ָ ֽא ֶרץ׃‬ ‫כָּ ֵב֥ד‬ ‫ וְ הָ ָר ָע֖ב‬1


ba'Aretz. kaVed vehara'Av
na terra gravíssima E a fome era

‫וַיֹּ֤אמֶ ר‬ ‫ִמ ִמּ ְצ ָר֑יִ ם‬ ‫א ֲֶשׁ֥ר הֵ ִ ֖ביאוּ‬ ‫שּׁבֶ ר‬


ֶ ֔ ַ‫כל אֶ ת־ ה‬ֹ֣ ‫א‬
ֱ ֶ‫ל‬ ֙ ‫ִכּלּוּ‬ ‫כַּ א ֲֶשׁ֤ר‬ ‫ וַיְ ִ֗הי‬2
vaiYomer mimitzRayim; heVi'u 'aSher hashShever, 'et- le'eChol kilLu ka'aSher vayHi,
e disse do Egito trouxeram que o mantimento comer acabaram de como E aconteceu que
‫ֹֽאכֶ ל׃‬ ‫ְמעַ ט־‬ ‫ִשׁ ְברוּ־ ָל֥נוּ‬ ‫ֻשׁ֖בוּ‬ ‫יהם‬
ֶ ֔ ‫אֲלֵ יהֶ ם ֙ א ֲִב‬
'Ochel. me'at- Lanu shivru- Shuvu 'aviHem, 'aleiHem
alimento um pouco de para nós comprai Tornai seu pai a eles

‫מר ֙ ֽל ֹא־ ִת ְרא֣ וּ‬


ֹ ‫לֵ א‬ ‫ָ֨בּנוּ הָ ִ ֤אישׁ‬ ֩ ‫הֵ ִעד‬ ‫מר הָ ֵע ֣ד‬
ֹ ֑ ‫לֵ א‬ ‫הוּדה‬
֖ ָ ְ‫אֵ ָל֛יו י‬ ‫ וַיֹּ֧אמֶ ר‬3
tir'U lo- leMor ha'Ish Banu he'Id ha'Ed leMor; yehuDah 'eLav vaiYomer
vereis Não dizendo aquele varão a nós protestou Fortemente dizendo Judá lhe Mas respondeu-
‫ִא ְתּ ֶ ֽכם׃‬ ‫יכ֥ם‬
ֶ ‫ִבּ ְל ִ ֖תּי א ֲִח‬ ‫פָ ַנ֔י‬
'itteChem. 'achiChem bilTi faNai,
não vier convosco o vosso irmão se a minha face

‫ֹֽאכֶ ל׃‬ ֖ ‫ְל‬ ‫רה‬


֥ ָ ‫וְ נִ ְשׁ ְבּ‬ ‫נ ְֵר ָ ֕דה‬ ‫ִא ָתּ֑נוּ‬ ‫אֶ ת־ אָ ִ ֖חינוּ‬ ַ‫ְמשַׁ ֵלּ֥ח‬ ְ ‫ ִאם־ י‬4
֛ ‫ֶשׁ‬
'Ochel. leCha venishbeRah nereDah 'itTanu; 'aChinu 'et- meshalLeach yeshCha 'im-
alimento para ti e compraremos desceremos conosco o nosso irmão enviares tu Se

‫ֽל ֹא־ ִת ְרא֣ וּ פָ ַנ֔י‬ ֙ ‫לינוּ‬


ֵ ֨ ֵ‫אָ ַמ֤ר א‬ ‫הָ ִ ֞אישׁ‬ ‫ִ ֽכּי־‬ ‫ל ֹא נ ֵֵר֑ד‬
֣ ַ‫ְמשַׁ ֵלּ֖ח‬ ֥ ְ‫ וְ ִאם־ אֵ ינ‬5
faNai, tir'U lo- 'eLeinu 'aMar ha'Ish ki- neRed; lo meshalLeach 'eineCha ve'im-
a minha face vereis Não a nós disse aquele varão porquanto desceremos não o enviares não mas se
‫ִא ְתּ ֶ ֽכם׃‬ ‫יכ֥ם‬
ֶ ‫ִבּ ְל ִ ֖תּי א ֲִח‬
'itteChem. 'achiChem bilTi
não vier convosco o vosso irmão se

‫לָ ֶכ֖ם‬ ‫הַ ע֥ ד‬ ‫לָ ִ ֔אישׁ‬ ‫ְלהַ ִגּ ֣יד‬ ‫ִל֑י‬ ‫תם‬֖ ֶ ֹ‫ה ֲֵרע‬ ‫יִ ְשׂ ָר ֵ֔אל לָ ָמ֥ה‬ ֙ ‫ וַיּ ֹ֙אמֶ ר‬6
laChem ha'od la'Ish, lehagGid Li; hare'oTem laMah Yisra'El, vaiYomer
para vós que tínheis ainda àquele varão fazendo saber a mim fizestes tal mal Por que Israel E disse
‫ָ ֽאח׃‬
'Ach.
outro irmão ?

‫לֵ א ֹ֗מר הַ ֨ע ד‬ ‫וּל ֽמ לַ ְד ֜ ֵתּנוּ‬


ְ ‫ָל ֣נוּ‬ ‫֠הָ ִאישׁ‬ ‫שׁאַ ל־‬
ָֽ ‫שָׁ א֣ ל‬ ְ ‫ וַיּ‬7
‫ֹאמ ֡רוּ‬
ha'od leMor, ulemoladTenu Lanu Ha'ish sha'al- sha'ol vaiyomeRu
ainda dizendo e pela nossa parentela por nós Aquele varão particularmente nos perguntou E eles disseram
‫הָ ֵא֑לֶּ ה‬ ‫הַ ְדּבָ ִ ֣רים‬ ‫ִ ֖פּי‬ ‫֔ל עַ ל־‬ ‫ַו ֨ ַנגֶּד־‬ ‫ָ֔אח‬ ‫לָ ֶכ ֣ם‬ ‫הֲיֵ ֣שׁ‬ ֙ ‫חַ י‬ ‫יכ֥ם‬
ֶ ‫א ֲִב‬
ha'Elleh; haddevaRim pi 'al- lo, vaNagged- 'Ach, laChem haYesh chai 'aviChem
estas palavras as mesmas conforme lhe E respondemos- um irmão ? para vós Tendes mais Vive ? vosso pai
‫יכם׃‬
ֽ ֶ ‫ֹאמר ה ִ ֖רידוּ אֶ ת־ א ֲִח‬
ַ ֔ ‫ִכּ֣י י‬ ‫נ ַ ֵ֔דע‬ ַ‫הי ָ֣ד ע‬
ֲ
'achiChem. 'et- hoRidu yoMar, ki neDa', hayaDoa'
vosso irmão ? Trazei diria que saber Podíamos nós

‫ל‬ ‫ל‬ ֗ ‫ל‬ ‫ל‬


‫וְ נ ֵֵל ֑כָ ה‬ ‫וְ נָק֣ וּמָ ה‬ ‫ִא ִ ֖תּי‬ ‫הַ נַּ ֛עַ ר‬ ‫ִשׁ ְל ָח֥ה‬ ‫אֶ ל־ יִ ְשׂ ָר ֵא֣ל אָ ִ֗ביו‬ ‫הוּדה‬
֜ ָ ְ‫י‬ ‫ ו ַ֨יּ ֹאמֶ ר‬8
veneLechah; venaKumah 'itTi hanNa'ar shilChah 'aViv, Yisra'El 'el- yehuDah vaiYomer
e iremos e levantar-nos-emos comigo o jovem Envia seu pai Israel a Judá Então disse
‫תּה גַּם־ טַ ֵ ֽפּנוּ׃‬
֖ ָ ַ‫גַם־ א‬ ‫גַּם־ אֲנַ ְ֥חנוּ‬ ‫ל ֹא נ ָ֔מוּת‬
֣ ְ‫ו‬ ֙ ‫וְ ִ ֽנ ְח ֶיה‬
tapPenu. gam- 'atTah gam- 'aNachnu gam- naMut, veLo venichYeh
os nossos filhos nem tu nem nós nem morramos e não para que vivamos

‫וְ ִהצַּ גְ ִתּ֣יו‬ ֙ ‫לי‬


ֶ ֨ ֵ‫ֹתיו א‬
֤ ִ ‫ֲביא‬
ִ ‫ִאם־ ֨ל ֹא ה‬ ‫ְתּבַ ְק ֶשׁ֑נּוּ‬ ‫ִמיּ ִ ָ֖די‬ ‫ֶ ֽאעֶ ְר ֶ֔בנּוּ‬ ֙ ‫ ָ ֽאנ ִֹכי‬9
vehitztzagTiv 'eLeicha havi'oTiv lo 'im- tevakShennu; miyaDi 'e'erVennu, 'anoChi
e não o puser a ti trouxer não se eu o requererás da minha mão serei fiador por ele Eu
‫כָּ ל־ הַ יּ ִ ָֽמים׃‬ ֖ ‫ְל‬ ‫֥אתי‬
ֽ ִ ‫וְ חָ ָט‬ ‫ְלפָ ֶנ֔י‬
haiyaMim. kol- leCha vechaTati lefaNeicha,
sempre para para contigo serei réu de crime perante a tua face

‫ֲמיִ ם׃‬
ֽ ָ ‫ֶז ֥ה פַ ע‬ ‫֖בנוּ‬
ְ ‫ַשׁ‬ ‫תּה‬
֥ ָ ַ‫ע‬ ‫ִ ֽכּי־‬ ‫ִה ְתמַ ְה ָמ ְ֑הנוּ‬ ‫לוּל ֣א‬
ֵ ‫ ִ ֖כּי‬10
fa'aMayim. zeh Shavnu 'atTah ki- hitmahMahenu; luLe ki
segunda vez pela estaríamos de volta já certamente detido nós não nos tivéssemos E se

֙ ‫הָ אָ ֶ֙רץ‬ ‫ִמזִּ ְמ ַר֤ת‬ ‫ִאם־ ֵכּ ֣ן ׀ אֵ פ א ֮ ז ֹ֣את עֲשׂוּ ֒ ְק ֞חוּ‬ ‫יהם‬


ֶ ֗ ‫אֲלֵ ֜ ֶהם יִ ְשׂ ָר ֵא֣ל א ֲִב‬ ‫ ו ַ֨יּ ֹאמֶ ר‬11
ha'Aretz mizzimRat keChu 'aSu zot 'efO ken 'im- 'aviHem, Yisra'El 'aleHem vaiYomer
desta terra do mais precioso tomai fazei isso assim é que Pois seu pai Israel a eles Então disse
‫ָו ֔ ט‬ ‫נְ ֣כ ֹאת‬ ‫ְדּ ַ֔בשׁ‬ ‫וּמ ַע ֣ט‬
ְ ֙ ‫צ ֳִרי‬ ‫ְמ ַע ֤ט‬ ‫ִמנְ ָח֑ה‬ ‫וְ ה ִ ֥רידוּ לָ ִ ֖אישׁ‬ ‫יכם‬
ֶ ֔ ֵ‫ִבּ ְכל‬
vaLot, neChot deVash, ume'At tzoRi me'At minChah; la'Ish vehoRidu bichleiChem,
mirra especiarias mel um pouco de bálsamo um pouco de um presente ao varão e levai em vossos sacos
‫וּשׁקֵ ִ ֽדים׃‬
ְ ‫בָּ ְט ִנ֖ים‬
ushekeDim. bateNim
e amêndoas terebinto

֙ ‫אַ ְמ ְתּ ֹֽחתֵ יכֶ ם‬ ‫ְבּ ִ ֤פי‬ ‫מּוּשׁב‬


ָ֨ ַ‫ה‬ ‫כּסֶ ף‬
ֶ ֜ ַ‫וְ אֶ ת־ ה‬ ‫ְבי ְֶד ֶכ ֑ם‬ ‫ְקח֣ וּ‬ ‫ִמ ְשׁנֶ ֖ה‬ ‫ וְ ֶכ֥סֶ ף‬12
'amtechoteiChem beFi hammuShav hakKesef ve'Et veyedChem; keChu mishNeh veChesef
dos vossos sacos na boca que tornou o dinheiro e em vossas mãos tomai dobrado E dinheiro
‫ֽהוּא׃‬ ‫ִמ ְשׁגֶּ ֖ה‬ ‫אוּל֥י‬
ַ ‫ְבי ְֶד ֔ ֶכם‬ ‫תָּ ִשׁ֣יבוּ‬
Hu. mishGeh 'uLai veyedChem, taShivu
ele que fosse erro bem pode ser em vossas mãos tornai a levar

‫שׁ֥ וּבוּ אֶ ל־ הָ ִ ֽאישׁ׃‬ ‫וְ ק֖ וּמוּ‬ ‫ָ ֑קחוּ‬ ‫יכ֖ם‬


ֶ ‫א ֲִח‬ ‫ וְ אֶ ת־‬13
ha'Ish. 'el- Shuvu veKumu Kachu; 'achiChem ve'Et
varão àquele e voltai e levantai-vos a vosso irmão Tomai também

‫אֶ ת־‬ ‫לָ ֶכ֛ם‬ ‫וְ ִשׁ ַלּ֥ח‬ ‫ִל ְפנֵ ֣י הָ ִ ֔אישׁ‬ ֙ ‫ַרח ֲִמים‬ ‫לָ ֶכ֤ם‬ ‫יִ ֨ ֵתּן‬ ‫שַׁ ַ ֗דּי‬ ‫ וְ ֵא֣ל‬14
'et- laChem veshilLach ha'Ish, lifNei rachaMim laChem yitTen shadDai, ve'El
convosco para que deixe vir do varão diante misericórdia a vós dê Todo-poderoso E Deus
‫שָׁ ָ ֽכ ְל ִתּי׃‬ ‫כ ְל ִתּי‬
ֹ ֖ ָ‫שׁ‬ ‫כַּ א ֲֶשׁ֥ר‬ ‫ַוא ֲִנ֕י‬ ‫וְ אֶ ת־ ִבּנְ י ִָמ֑ין‬ ‫אַ ֵח֖ר‬ ‫יכ֥ם‬
ֶ ‫א ֲִח‬
shaChalti. shaCholeti ka'aSher va'aNi binyaMin; ve'Et 'aCher 'achiChem
desfilhado ficarei desfilhado se for e eu Benjamim e o outro o vosso irmão

‫וְ אֶ ת־‬ ‫ָדם‬


֖ ָ ‫ְבי‬ ‫לָ ְקח֥ וּ‬ ‫ֶכּ֛סֶ ף‬ ‫וּמ ְשׁנֶה־‬
ִ ‫הַ ֔זּ ֹאת‬ ‫אֶ ת־ הַ ִמּנְ ָח֣ה‬ ֙ ‫ָשׁים‬
ִ ‫אנ‬
ֲ ‫ה‬
ָֽ ‫ וַיִּ ְקח֤ וּ‬15
ve'Et veyaDam lakeChu Kesef umishneh- hazZot, hamminChah 'et- ha'anaShim vaiyikChu
e em suas mãos tomaram dinheiro e dobrado aquele presente os varões E tomaram
‫י ֵ ֽסף׃‬ ‫ִל ְפנֵ ֥י‬ ‫וַיַּ ֽעַ ְמ ֖דוּ‬ ‫ִמ ְצ ַ ֔ריִ ם‬ ‫ַויּ ְֵר ֣דוּ‬ ֙ ‫ַויָּקֻ ֙מוּ‬ ‫ִבּנְ י ִָמ֑ן‬
yoSef. lifNei vaiya'amDu mitzRayim, vaiyereDu vaiyaKumu binyaMin;
José diante da face de e apresentaram-se ao Egito e desceram e levantaram-se a Benjamim

‫ל‬ ‫ל‬
‫ָשׁים‬
֖ ִ ‫אנ‬
ֲ ָ‫הָ ֵב֥א אֶ ת־ ה‬ ‫ית‬
֔ ֵ‫עַ ל־ בּ‬ ‫לא ֲֶשׁ֣ר‬
ַֽ ֙ ‫וַיּ ֹ֙אמֶ ר‬ ֒ ‫אֶ ת־ ִבּנְ י ִָמין‬ ֮ ‫י ֵס֣ף ִאתָּ ם‬ ‫ ַו ֨ ַיּ ְרא‬16
ha'anaShim 'et- haVe beiTo, 'al- la'aSher vaiYomer binyaMin 'et- 'itTam yoSef vaiYar
estes varões Leva a sua casa sobre ao que estava e disse a Benjamim com eles José Vendo pois
‫ֳריִ ם׃‬
ֽ ָ ‫ַ ֽבּצָּ ה‬ ‫ָשׁים‬
֖ ִ ‫אנ‬
ֲ ָ‫ה‬ ‫ֹאכל֥ וּ‬
ְ ‫י‬ ‫תּי‬֛ ִ ‫ִא‬ ‫ִ ֥כּי‬ ‫טֶ ֙בַ ח ֙ וְ הָ ֔ ֵכן‬ ַ‫בח‬
ֹ ֤ ‫וּט‬
ְ ‫הַ ָבּ֑יְ תָ ה‬
BatztzohoRayim. ha'anaShim yocheLu 'itTi ki vehaChen, tevach uteVoach habBayetah;
ao meio-dia estes varões comerão comigo porque e prepara tudo reses e mata à casa

‫י ֵ ֽסף׃‬ ‫ֵבּ֥יתָ ה‬ ‫ָשׁים‬


֖ ִ ‫אנ‬
ֲ ָ‫הָ ִ ֛אישׁ אֶ ת־ ה‬ ‫ַויּ ֵָב֥א‬ ‫י ֵס֑ף‬ ‫אָ ַמ֣ר‬ ‫כּא ֲֶשׁ֖ר‬
ַֽ ‫הָ ִ ֔אישׁ‬ ‫ וַיַּ ֣עַ שׂ‬17
yoSef. Beitah ha'anaShim 'et- ha'Ish vaiyaVe yoSef; 'aMar ka'aSher ha'Ish, vaiYa'as
José à casa de aqueles varões o varão e levou José dissera como o varão E fez

֙ ‫עַ ל־ ְדּ ַב֤ר הַ כֶּ ֙סֶ ף‬ ‫ֹאמ ֗רוּ‬


ְ ‫י סֵ ף ֒ וַיּ‬ ‫ֵבּ֣ית‬ ֮ ‫וּבאוּ‬
ְ ‫ֽה‬ ‫ִכּ֣י‬ ‫ָשׁים‬
ִ֗ ‫אנ‬
ֲ ‫ה‬
ָֽ ְ ‫ ו ִַיּ‬18
‫ֽירא֣ וּ‬
hakKesef deVar 'al- vaiyomeRu, yoSef beit huve'U ki ha'anaShim, vaiyire'U
do dinheiro causa Por e diziam José à casa de foram levados porquanto aqueles varões Então temeram
‫לינוּ‬
ֵ ֔ ָ‫ע‬ ‫וּל ִה ְתנ ֵַפּ֣ל‬
ְ ֙ ‫לינוּ‬
ֵ ֨ ָ‫ע‬ ‫ֹל֤ל‬
ֵ ‫ְל ִה ְתגּ‬ ‫ֽמוּבָ ִא֑ים‬ ‫אֲנַ ְ֖חנוּ‬ ‫לּה‬
ָ ֔ ‫בַּ ְתּ ִח‬ ֙ ‫ְבּאַ ְמ ְתּחֹתֵ ֙ינוּ‬ ‫הַ ָשּׁ֤ב‬
'aLeinu, ulehitnapPel 'aLeinu lehitgoLel muva'Im; 'aNachnu battechilLah, be'amtechoTeinu hashShav
sobre nós e cair contra nós para criminar trazidos aqui fomos da outra vez nos nossos sacos que voltou
‫ֹרינוּ׃‬
ֽ ֵ ‫חמ‬
ֲ ‫א ָֹת֛נוּ לַ עֲבָ ִ ֖דים וְ אֶ ת־‬ ‫וְ לָ ַ ֧קחַ ת‬
chamoReinu. ve'Et la'avaDim 'oTanu velaKachat
a nossos jumentos e por servos a nós para que tome

‫הַ ָ ֽבּיִ ת׃‬ ‫ֶפּ֥תַ ח‬ ‫אֵ ָל֖יו‬ ‫י ֵס֑ף וַיְ ַד ְבּ ֥רוּ‬ ‫עַ ל־ ֵבּ֣ית‬ ‫אֶ ל־ הָ ִ ֔אישׁ א ֲֶשׁ֖ר‬ ֙ ‫ וַ ֽ  יִּ גְּ שׁוּ‬19
habBayit. Petach 'eLav vaydabbeRu yoSef; beit 'al- 'aSher ha'Ish, 'el- vaiyiggeShu
da casa à porta com ele e falaram José a casa de sobre que estava varão ao Por isso chegaram-se

‫ֹֽאכֶ ל׃‬ ‫ִל ְשׁבָּ ר־‬ ‫בַּ ְתּ ִח ָלּ֖ה‬ ‫י ַָר ְ֛דנוּ‬ ‫רד‬
ֹ ֥ ‫ָי‬ ‫אד ִֹנ ֑י‬
ֲ ‫ִבּ֣י‬ ְ ‫ וַיּ‬20
‫ֹאמ ֖רוּ‬
'Ochel. lishbor- battechilLah yaRadnu yaRod 'adoNi; bi vaiyomeRu
mantimento a comprar dantes descemos certamente Senhor meu Ai! E disseram

‫ֶ ֽכסֶ ף־‬ ‫וְ ִהנֵּ ֤ה‬ ‫ֹתינוּ‬


ֵ ֔ ‫אֶ ת־ אַ ְמ ְתּח‬ ֙ ‫וַ ֽ  נִּ ְפ ְתּחָ ה‬ ‫אֶ ל־ הַ מָּ ֗ל ן‬ ‫ִכּי־ ָב֣אנוּ‬ ‫ וַ ֽ  יְ ִ֞הי‬21
chesef- vehinNeh 'amtechoTeinu, 'et- vannifteChah hammaLon, 'el- Vanu ki- vayHi
o dinheiro de eis que os nossos sacos e abrindo venda à chegando nós que e aconteceu
‫אֹת֖ ְבּי ֵ ָֽדנוּ׃‬ ‫וַנָּ ֥שֶׁ ב‬ ֑‫ְבּ ִמ ְשׁקָ ל‬ ‫כַּ ְס ֵפּ֖נוּ‬ ‫אַ ְמתַּ ְח ֔תּ‬ ‫ְבּ ִפ֣י‬ ֙ ‫ִאישׁ‬
beyaDenu. oTo vanNashev bemishkaLo; kasPenu amtachTo, beFi 'ish
em nossas mãos lo e tornamos a trazê- por seu peso nosso dinheiro do seu saco estava na boca cada varão

‫ִמי־‬ ‫ל ֹא י ַ ָ֔ד ְענוּ‬


֣ ‫֑ ֹאכֶ ל‬ ‫ִל ְשׁבָּ ר־‬ ‫ָדנוּ‬
֖ ֵ ‫ְבי‬ ‫ר ְדנוּ‬
֥ ַ ‫אַ ֵח֛ר ה‬ ‫ וְ ֶכ֧סֶ ף‬22
mi- yaDa'nu, lo 'Ochel; lishbor- veyaDenu hoRadnu 'aCher veChesef
quem sabemos não mantimento para comprar em nossas mãos trouxemos outro Também dinheiro
‫ֹתינוּ׃‬
ֽ ֵ ‫ְבּאַ ְמ ְתּח‬ ‫כַּ ְס ֵפּ֖נוּ‬ ‫ָשׂ֥ם‬
be'amtechoTeinu. kasPenu sam
nos nossos sacos o nosso dinheiro tenha posto

֙ ‫מַ ְטמ ן‬ ‫לָ ֶכ֤ם‬ ‫ָתן‬


ַ֨ ‫נ‬ ֙ ‫א ֲִביכֶ ם‬ ‫וֵ ֽא ֵה֤י‬ ‫יכם‬
ֶ ֜ ֵ‫א ֨ ה‬
ֱ ‫יראוּ‬
֗ ָ ‫אַ ל־ ִתּ‬ ‫לָ ֜ ֶכם‬ ‫שָׁ ֨ל ם‬ ֩ ‫ וַיּ ֹאמֶ ר‬23
matmOn laChem naTan 'aviChem veloHei 'eLoheiChem tiRa'u, 'al- laChem shaLom vaiyoMer
um tesouro a vós tem dado vosso pai e o Deus de o vosso Deus temais não seja convosco Paz E disse
‫אֲלֵ ֶה֖ם אֶ ת־ ִשׁ ְמ ֽע ן׃‬ ‫אֵ ָל ֑י וַיּ ֵצ֥א‬ ‫ָבּ֣א‬ ‫כַּ ְס ְפּ ֶכ֖ם‬ ‫יכם‬
ֶ ֔ ֵ‫חת‬
ֹ ֣ ‫ְבּאַ ְמ ְתּ‬
shim'on. 'et- 'aleHem vaiyoTze 'eLai; ba kaspeChem be'amteChoteiChem,
a Simeão a eles E trouxe fora a mim chegou o vosso dinheiro nos vossos sacos

֔ ‫ל‬
‫יהם‬
ֶ ֔ ֵ‫ַרגְ ל‬ ‫וַיִּ ְרחֲצ֣ וּ‬ ֙ ‫מַ ֙יִ ם‬ ‫י ֵס֑ף וַיִּ תֶּ ן־‬ ‫ֵבּ֣יתָ ה‬ ‫ָשׁים‬
֖ ִ ‫אנ‬
ֲ ָ‫הָ ִ ֛אישׁ אֶ ת־ ה‬ ‫ ַויּ ֵָב֥א‬24
ragleiHem, vaiyirchaTzu mayim vaiyitten- yoSef; Beitah ha'anaShim 'et- ha'Ish vaiyaVe
os seus pés e lavaram água e deu José à casa de aqueles varões o varão Depois levou
‫יהם׃‬
ֽ ֶ ‫ח ֹֽמ ֵר‬
ֲ ַ‫ִמ ְספּ֖ א ל‬ ‫תּן‬
֥ ֵ ִ‫וַיּ‬
lachaMoreiHem. misPo vaiyitTen
aos seus jumentos pasto também deu

‫ִכּי־ ָשׁ֖ם‬ ‫שׁ ְמ ֔עוּ‬


ָֽ ‫ִכּ֣י‬ ‫י ֵס֖ף ַ ֽבּצָּ ה ֳָר֑יִ ם‬ ‫בּ֥ א‬ ‫עַ ד־‬ ‫אֶ ת־ הַ ִמּנְ ֔ ָחה‬ ֙ ‫ ַויּ ִָכ ֙ינוּ‬25
sham ki- shame'U, ki batztzohoRayim; yoSef Bo 'ad- hamminChah, 'et- vaiyaChinu
ali que tinham ouvido porque ao meio-dia José viesse para quando o presente E prepararam
‫לחֶ ם׃‬
ָֽ ‫ֹ֥אכלוּ‬
ְ ‫י‬
Lachem. Yochelu
pão haviam de comer

‫הַ ָבּ֑יְ תָ ה‬ ‫ָדם‬


֖ ָ ‫ְבּי‬ ‫אֲשֶׁ ר־‬ ‫ל֛ אֶ ת־ הַ ִמּנְ ָח֥ה‬ ‫ָביאּוּ‬
֥ ִ ‫ַויּ‬ ‫י סֵ ף ֙ הַ ַ֔בּיְ תָ ה‬ ֤ ‫ ַויּ‬26
‫ָב ֹא‬
habBayetah; beyaDam 'aSher- hamminChah 'et- lo vaiyaVi''u habBaytah, yoSef vaiyaVo
e para a casa na sua mão que estava o presente ali trouxeram-lhe à casa José Vindo pois
‫ָ ֽא ְרצָ ה׃‬ ֖‫ל‬ ‫וַיִּ ְשׁתַּ חֲווּ־‬
'Aretzah. lo vaiyishtachavu-
até à terra a ele inclinaram-se

‫דנּוּ‬
֖ ֶ ‫הַ ע‬ ‫א ֲֶשׁ֣ר אֲמַ ְר ֶתּ֑ם‬ ‫הַ זּ ֵ ָ֖קן‬ ‫יכ֥ם‬
ֶ ‫א ֲִב‬ ‫הֲשָׁ ל֛ ם‬ ‫ו ַ֗יּ ֹאמֶ ר‬ ‫ְלשָׁ ֔ל ם‬ ֙ ‫לָ הֶ ם‬ ‫ וַיִּ ְשׁ ַא֤ל‬27
ha'oDennu 'amarTem; 'aSher hazzaKen 'aviChem hashaLom vaiYomer, leshaLom, laHem vaiyish'Al
Ainda falastes ? quem o velho de Vosso pai está bem e disse como estavam a eles E perguntou
‫חי׃‬
ָֽ
Chai.
vive ?

‫]כ‬ [‫וַיִּ ְשׁתַּ חוּ‬ ‫וַ ֽ  יִּ ְקּ ֖דוּ‬ ‫ָח֑י‬ ‫ע ֶד֣נּוּ‬ ‫ְלאָ ִ ֖בינוּ‬ ֥ ‫ְלעַ ְב ְדּ‬ ‫שָׁ ל֛ ם‬ ְ ‫ וַיּ‬28
‫ֹאמ ֗רוּ‬
ch vaiyishtachu vaiyikkeDu Chai; oDennu le'aVinu le'avdeCha shaLom vaiyomeRu,
E abaixaram a cabeça vive ainda nosso pai o teu servo Bem está E eles disseram
‫)ק‬ (‫ֽשׁתַּ חֲוּֽ וּ‬
ְ ‫ו ִַיּ‬
k vaiYishtachavVu
e inclinaram-se

‫יכ ֣ם‬
ֶ ‫ה ֶזה ֙ א ֲִח‬
ֲ ‫ו ַ֗יּ ֹאמֶ ר‬ ֒ ‫ִאמּ‬ ‫בֶּ ן־‬ ֮ ‫אָ ִחיו‬ ‫ַו ֞ ַיּ ְרא אֶ ת־ ִבּנְ י ִָמ֣ין‬ ‫עֵ י ָנ֗יו‬ ‫ וַיִּ ָשּׂ֣א‬29
'achiChem haZeh vaiYomer, imMo ben- 'aChiv binyaMin 'et- vaiYar 'eiNav, vaiyisSa
o vosso irmão Este é e disse sua mãe filho de seu irmão a Benjamim e viu os olhos E ele levantou
‫ְבּ ִ ֽני׃‬ ֖ ְ‫א ִ ֥הים י ְָחנ‬
ֱ ‫ֹאמר‬
ַ ֕ ‫וַיּ‬ ‫אֵ ָל ֑י‬ ‫תּם‬
֖ ֶ ‫א ֲֶשׁ֥ר אֲמַ ְר‬ ‫הַ קָּ ֹ֔טן‬
beNi. yacheneCha EloHim vaiyoMar 'eLai; 'amarTem 'aSher hakkaTon,
meu filho ele te abençoe Deus Depois disse a mim ? falastes quem mais novo de

‫ָב ֹא‬
֥ ‫ַויּ‬ ‫ִל ְבכּ֑ ת‬ ‫וַיְ בַ ֵ ֖קּשׁ‬ ‫אֶ ל־ אָ ִ֔חיו‬ ֙ ‫ַרחֲמָ יו‬ ‫נִ ְכ ְמ ֤רוּ‬ ‫ִ ֽכּי־‬ ‫י ֵ֗סף‬ ‫ וַיְ מַ ֵה֣ר‬30
vaiyaVo livKot; vayvakKesh 'aChiv, 'el- rachaMav nichmeRu ki- yoSef, vaymaHer
e entrou onde chorar e procurou seu irmão para o o seu íntimo moveu-se porque José E apressou-se
‫שׁמָּ ה׃‬ָֽ ‫וַיֵּ ְ֥ב ְךּ‬ ‫הַ ַח ְ֖ד ָרה‬
Shammah. vaiYevek haChadrah
ali e chorou na câmara

‫לחֶ ם׃‬
ֽ ָ ‫שׂימוּ‬
ִ֥ ‫וַיֹּ֖אמֶ ר‬ ‫ו ִַ֨יּ ְתאַ ֔ ַפּק‬ ‫ַויּ ֵֵצ֑א‬ ‫פָּ נָ ֖יו‬ ‫ וַיִּ ְר ַח֥ץ‬31
Lachem. Simu vaiYomer vaiYit'apPak, vaiyeTze; paNav vaiyirChatz
pão Ponde e disse e conteve-se e saiu o rosto Depois lavou

‫֨ל‬ ֩ ֔ ‫ל‬ ‫ל‬ ֞ ‫ל‬ ‫ל‬ ‫ל‬ ‫ל‬ ‫ל‬


‫֨ל ֹא‬ ֩ ‫ִכּי‬ ‫ְלבַ ָ ֔דּם‬ ֙ ‫ִאתּ‬ ‫הָ א ְֹכ ִל֤ים‬ ‫וְ לַ ִמּ ְצ ִ ֞רים‬ ‫ְלבַ ָדּ֑ם‬ ‫וְ לָ ֶה֣ם‬ ‫ְלבַ ֖דּ‬ ֛‫ל‬ ֥ ִ ‫ ַויּ‬32
‫ָשׂימוּ‬
lo ki levadDam, itTo ha'ocheLim velammitzRim levadDam; velaHem levadDo lo vaiyaSimu
não porque à parte com ele que comiam e aos egípcios a eles à parte e à parte a ele E puseram-lhe
‫ִ ֖הוא ְל ִמ ְצ ָ ֽריִ ם׃‬ ‫ת עֵ ָב֥ה‬ ‫ִכּי־‬ ‫לחֶ ם‬
ֶ֔ ֙ ‫ה ִע ְב ִרים‬
ֽ ָ ‫אֶ ת־‬ ‫כל‬
ֹ֤ ‫א‬
ֱ ֶ‫ל‬ ‫הַ ִמּ ְצ ִ ֗רים‬ ‫יוּכ ֜לוּן‬
ְ
lemitzRayim. hi to'eVah ki- Lechem, ha'ivRim 'et- le'eChol hammitzRim, yucheLun
para os egípcios é abominação porquanto pão os hebreus comer com os egípcios podem

‫וְ הַ צָּ ִע֖יר‬ ‫כ ָר ֔ת‬


ֹ ֣ ‫ִכּ ְב‬ ֙ ‫כר‬
ֹ ‫הַ ְבּ‬ ‫ְלפָ ָנ֔יו‬ ְ ‫ ַויּ‬33
‫ֵשׁב֣ וּ‬
vehatztza'Ir kivChoraTo, habbeChor lefaNav, vaiyesheVu
e o menor segundo a sua primogenitura o primogênito diante dele E assentaram-se
‫ֵר ֵעֽהוּ׃‬ ‫אֶ ל־‬ ‫ִ ֥אישׁ‬ ‫ָשׁים‬
֖ ִ ‫אנ‬
ֲ ָ‫ה‬ ‫וַיִּ ְת ְמה֥ וּ‬ ֑‫ִכּ ְצ ִע ָרת‬
re'Ehu. 'el- 'ish ha'anaShim vaiyitmeHu kitz'iraTo;
o outro dele do que entre si os varões e se maravilhavam segundo a sua menoridade

‫ָמן‬
֛ ִ ‫ִבּנְ י‬ ‫מַ ְשׂ ַא֧ת‬ ‫ַתּ ֶרב‬
ֵ֜ ‫ו‬ ֒ ‫אֲלֵ הֶ ם‬ ֮ ‫פָּ נָיו‬ ‫מֵ ֵא֣ת‬ ‫מַ ְשׂ ֹ֜את‬ ‫שּׂא‬ָ ֨ ִ‫ וַיּ‬34
binyaMin mas'At vatTerev 'aleHem paNav me'Et mas'Ot vaiyisSa
Benjamim a porção de porém era maior para eles diante dele que estavam as porções E apresentou-lhe
‫ִע ֽמּ ׃‬ ‫וַ ֽ  יִּ ְשׁ ְכּ ֖רוּ‬ ‫י ָ֑ד ת וַיִּ ְשׁתּ֥ וּ‬ ‫חָ ֵמ֣שׁ‬ ‫ִממַּ ְשׂ ֥ ֹאת כֻּ ָלּ֖ם‬
imMo. vaiyishkeRu vaiyishTu yaDot; chaMesh kulLam mimas'Ot
com ele e se regalaram E eles beberam vezes cinco a de qualquer deles do que
(Gênesis 44 (Genesis 44

‫ֹ֔אכֶ ל‬ ֙ ‫ָשׁים‬
ִ ‫אנ‬
ֲ ‫ה‬
ָֽ ‫חת‬
ֹ ֤ ‫לּא אֶ ת־ אַ ְמ ְתּ‬ֵ ֞ ַ‫מר ֒ מ‬
ֹ ‫לֵ א‬ ֮ ‫עַ ל־ בֵּ ית‬ ‫אֶ ת־ א ֲֶשׁ֣ר‬ ‫ וַיְ ֞ ַצו‬1
'Ochel, ha'anaShim 'amteChot 'et- malLe leMor beiTo 'al- 'aSher 'et- vayTzav
de mantimento destes varões os sacos Enche dizendo a sua casa sobre que estava ao E deu ordem
‫אַ ְמתַּ ְח ֽתּ ׃‬ ‫ְבּ ִ ֥פי‬ ‫ִ ֖אישׁ‬ ‫כּסֶ ף־‬
ֶֽ ‫שׂים‬
֥ ִ ְ‫ְשׂ ֵא֑ת ו‬ ‫יוּכל֖ וּן‬
ְ ‫כַּ א ֲֶשׁ֥ר‬
amtachTo. beFi 'ish kesef- veSim se'Et; yucheLun ka'aSher
do seu saco na boca cada varão o dinheiro de e põe levar puderem quanto

‫ִשׁ ְב ֑ר‬ ‫וְ ֵא֖ת ֶכּ ֣סֶ ף‬ ‫הַ קָּ ֹ֔טן‬ ‫אַ ְמ ַתּ֣חַ ת‬ ֙ ‫תָּ ִשׂים ֙ ְבּ ִפי‬ ‫כּסֶ ף‬
ֶ ֗ ַ‫ה‬ ַ‫גְּ ִב֣יע‬ ִ֞ ‫ וְ אֶ ת־ גְּ ִב‬2
‫יעי‬
shivRo; Kesef ve'Et hakkaTon, 'amTachat beFi taSim hakKesef, geVia' gevi'I ve'Et
do seu trigo o dinheiro com do mais novo do saco na boca porás prata o copo de o meu copo E
‫י ֵס֖ף א ֲֶשׁ֥ר ִדּ ֵ ֽבּר׃‬ ‫ִכּ ְד ַב֥ר‬ ‫ַו ֕ ַיּעַ שׂ‬
dibBer. 'aSher yoSef kidVar vaiYa'as
tinha dito que José conforme a palavra de E fez

‫יהם׃‬
ֽ ֶ ‫חמ ֵֹר‬
ֲ ‫ַו‬ ‫ֵה֖מָּ ה‬ ‫שֻׁ ְלּ ֔חוּ‬ ‫אנ ִָשׁ֣ים‬
ֲ ָ‫א֑ ר וְ ה‬ ֹ ֖ ַ‫ ה‬3
‫בּקֶ ר‬
vachamoreiHem. Hemmah shulleChu, veha'anaShim or; habBoker
com os seus jumentos eles despediram-se estes varões a luz Vinda da manhã

‫ית‬
֔ ֵ‫עַ ל־ בּ‬ ‫לא ֲֶשׁ֣ר‬
ֽ ַ ֙ ‫אָ מַ ר‬ ‫וְ י ֵס֤ף‬ ֒ ‫ִה ְר ִחיקוּ‬ ‫ל ֹא‬
֣ ֮ ‫אֶ ת־ הָ ִעיר‬ ‫ ֠הֵ ם יָ ְֽצא֣ וּ‬4
beiTo, 'al- la'aSher 'aMar veyoSef hirchiKu lo ha'Ir 'et- yatze'U hem
a sua casa sobre ao que estava disse e José se havendo ainda distanciado e não da cidade Saindo eles
‫ָר ָע֖ה‬ ‫תּם‬֥ ֶ ‫ִשׁלַּ ְמ‬ ‫ָל֛מָּ ה‬ ‫אֲלֵ ֔ ֶהם‬ ֣ ָ ‫וְ אָ מַ ְר‬
‫תּ‬ ֙ ‫וְ ִהשַּׂ גְ תָּ ם‬ ‫אנ ִָשׁ֑ים‬
ֲ ‫ה‬
ָֽ ‫אַ ח ֲֵר֣י‬ ‫דף‬ֹ ֖ ‫ְר‬ ‫ק֥ וּם‬
ra'Ah shillamTem Lammah 'aleHem, ve'amarTa vehissagTam ha'anaShim; 'achaRei reDof kum
mal pagastes Por que a eles dirás e alcançando-os aqueles varões e persegue Levanta-te
‫תּחַ ת ט ָ ֽבה׃‬
ַ֥
toVah. Tachat
bem ? por

‫א ֲֶשׁ֥ר‬ ‫תם‬֖ ֶ ֹ‫ה ֲֵרע‬ ֑‫בּ‬ ‫יְ נ ֵַח֖שׁ‬ ‫וְ ֕הוּא נ ֵַח֥שׁ‬ ‫֔בּ‬ ֙ ‫אדֹנִ י‬
ֲ ‫יִ ְשׁ ֶתּ֤ה‬ ֶ ֨ ‫ הֲל֣ א ֶז֗ה א‬5
‫ֲשׁר‬
'aSher hare'oTem bo; yenaChesh naChesh veHu bo, 'adoNi yishTeh 'aSher Zeh, haLo
no que Fizestes mal com ele? adivinha que bem E ele nele meu senhor bebe o copo por que este Não é
‫יתם׃‬
ֽ ֶ ‫ֲשׂ‬
ִ ‫ע‬
'asiTem.
fizestes

‫הָ ֵ ֽאלֶּ ה׃‬ ‫אֶ ת־ הַ ְדּבָ ִ ֖רים‬ ‫אֲלֵ ֔ ֶהם‬ ‫וַיְ ַד ֵבּ֣ר‬ ִ ‫ וַ ֽ  יּ‬6
‫ַשּׂגֵ ֑ם‬
ha'Elleh. haddevaRim 'et- 'aleHem, vaydabBer vaiyassiGem;
as mesmas palavras as a eles e falou E alcançou-os

‫חָ ִ֨לילָ ה ֙ לַ עֲבָ ֶ ֔די‬ ‫הָ ֵא֑לֶּ ה‬ ‫כַּ ְדּבָ ִ ֖רים‬ ‫אד ִֹנ֔י‬
ֲ ‫יְ ַד ֵבּ֣ר‬ ‫ליו לָ ֚מָּ ה‬
ָ ֔ ֵ‫א‬ ְ ‫ וַיּ‬7
‫ֹאמ ֣רוּ‬
la'avaDeicha, chaLilah ha'Elleh; kaddevaRim 'adoNi, yedabBer Lammah 'eLav, vaiyomeRu
teus servos Longe tais ? palavras meu senhor diz Por que a ele E disseram
‫הַ זֶּ ֽה׃‬ ‫כַּ ָדּ ָב֥ר‬ ‫מֵ עֲשׂ֖ ת‬
hazZeh. kaddaVar me'aSot
semelhante a esta coisa estejam de fazerem

‫ל‬ ֗
‫מֵ ֶא ֶ֣רץ‬ ‫אֵ ֶל֖י‬ ‫בנוּ‬ֹ ֥ ‫ֱשׁי‬
ִ ‫ה‬ ‫ֹתינוּ‬
ֵ ֔ ‫אַ ְמ ְתּח‬ ‫ְבּ ִפ֣י‬ ֙ ‫א ֲֶשׁ֤ר מָ צָ ֙אנוּ‬ ‫כּסֶ ף‬
ֶ֗ ‫ ֵה֣ן‬8
me'Eretz 'eLeicha heshiVonu 'amtechoTeinu, beFi maTzanu 'aSher Kesef, hen
desde a terra de para ti tornamos a trazer dos nossos sacos na boca temos achado que o dinheiro Eis que
‫ָהב׃‬
ֽ ָ ‫ֶכּ֖סֶ ף א֥ ז‬ ‫ד ֶנ֔י‬
ֹ ‫א‬
ֲ ‫ִמ ֵבּ֣ית‬ ֙ ‫נִ גְ ֹנב‬ ‫וְ ֵ֗אי‬ ‫ְכּנָ ֑עַ ן‬
zaHav. o Kesef 'adoNeicha, mibBeit nigNo ve'Eich, keNa'an;
ouro ? ou prata do teu senhor da casa furtaríamos como pois Canaã

‫לַ עֲבָ ִ ֽדים׃‬ ‫לאד ִֹנ֖י‬


ַֽ ‫ִ ֽנ ְהיֶ ֥ה‬ ‫֕חנוּ‬
ְ ‫א ַנ‬
ֲ ‫וְ גַם־‬ ‫ו ֵָמ֑ת‬ ‫די‬֖ ֶ ָ‫מֵ עֲב‬ ֛‫ִאתּ‬ ‫יִ מָּ ֵצ֥א‬ ֶ֨ ‫ א‬9
‫ֲשׁר‬
la'avaDim. ladoNi nihYeh 'aNachnu vegam- vaMet; me'avaDeicha itTo yimmaTze 'aSher
escravos do meu senhor seremos nós e ainda morra dos teus servos com ele for achado com quem

‫יִ ְהיֶה־‬ ֙ ‫ִאתּ‬ ‫יִ מָּ ֵצ֤א‬ ‫ֲשׁר‬


ֶ ֨ ‫כֶּ ן־ ה֑ וּא א‬ ‫יכ֖ם‬
ֶ ‫ְכ ִד ְב ֵר‬ ‫תּה‬
֥ ָ ַ‫ע‬ ‫גַּם־‬ ‫ ו ַ֕יּ ֹאמֶ ר‬10
yihyeh- itTo yimmaTze 'aSher Hu; ken- chedivreiChem 'atTah gam- vaiYomer
será aquele se achar com quem isto assim conforme as vossas palavras Ora seja também E ele disse
‫ִתּ ְהי֥וּ נְ ִק ִיּֽם׃‬ ‫תּם‬
֖ ֶ ַ‫וְ א‬ ‫֔ ָעבֶ ד‬ ‫ִלּ֣י‬
nekiYim. tihYu ve'atTem 'Aved, li
desculpados sereis porém vós escravo meu

‫אַ ְמתַּ ְח ֽתּ ׃‬ ‫ִ ֥אישׁ‬ ‫וַ ֽ  יִּ ְפ ְתּח֖ וּ‬ ‫ָא ְ֑רצָ ה‬ ֖‫אֶ ת־ אַ ְמתַּ ְחתּ‬ ‫ִ ֥אישׁ‬ ‫וַיּ ִ ֛רדוּ‬ ֗ ‫ וַ ֽ  יְ מַ ה‬11
‫ֲרוּ‬
amtachTo. 'ish vaiyifteChu 'Aretzah; amtachTo 'et- 'ish vaiyoRidu vaymahaRu,
o seu saco cada um e abriu em terra o seu saco cada um e pôs E eles apressaram-se

‫ִבּנְ י ִ ָֽמן׃‬ ‫תּחַ ת‬


֖ ַ ‫ְבּאַ ְמ‬ ַ‫הַ גּ ִָ֔ביע‬ ֙ ‫וַיִּ מָּ צֵ א‬ ‫ִכּ ָלּ ֑ה‬ ‫טן‬
ֹ ֖ ָ‫וּבַ קּ‬ ‫הֵ ֔ ֵחל‬ ‫בַּ גּ ָ֣ד ל‬ ‫ וַיְ חַ ֕ ֵפּשׂ‬12
binyaMin. be'amTachat haggaVia', vaiyimmaTze kilLah; uvakkaTon heChel, baggaDol vaychapPes
Benjamim no saco de o copo e achou-se acabando e no mais novo começando no maior E buscou

‫ירה׃‬ָ ‫הָ ִ ֽע‬ ‫ַויּ ָֻשׁ֖בוּ‬ ‫ֹר‬


֔ ‫חמ‬
ֲ ‫עַ ל־‬ ‫ִא֣ישׁ‬ ֙ ‫מס‬
ֹ ‫ע‬
ֲ ‫וַ ֽ   ַיּ‬ ‫ִשׂ ְמ ָת֑ם‬ ‫ וַ ֽ  יִּ ְק ְרע֖ וּ‬13
ha'Irah. vaiyaShuvu chamoRo, 'al- 'ish vaiya'aMos simloTam; vaiyikre'U
à cidade e tornaram seu jumento o cada um e carregou as suas vestes Então rasgaram

‫וַיִּ ְפּל֥ וּ‬ ‫ָשׁ֑ם‬ ‫ע ֶד֣נּוּ‬ ‫י ֵ֔סף וְ ה֖ וּא‬ ‫ֵבּ֣יתָ ה‬ ֙ ‫וְ אֶ חָ יו‬ ‫הוּד֤ה‬
ָ ְ‫י‬ ֨ ‫ ַויּ‬14
‫ָב ֹא‬
vaiyippeLu Sham; oDennu veHu yoSef, Beitah ve'eChav yehuDah vaiyaVo
e prostraram-se ali ainda estava porque ele José à casa de com os seus irmãos Judá E veio
‫ָ ֽא ְרצָ ה׃‬ ‫ְלפָ נָ ֖יו‬
'Aretzah. lefaNav
em terra diante dele

‫נ ֵַח֧שׁ‬ ‫ִ ֽכּי־‬ ‫הֲל֣ א יְ ַד ְע ֔ ֶתּם‬ ‫ית֑ם‬


ֶ ‫ֲשׂ‬
ִ ‫א ֲֶשׁ֣ר ע‬ ‫הַ זֶּ ֖ה‬ ‫ָ ֽמה־ הַ מַּ ע ֲֶשׂ֥ה‬ ‫לָ הֶ ם ֙ י ֵ֔סף‬ ‫ וַיֹּ֤אמֶ ר‬15
naChesh ki- yeda'Tem, haLo 'asiTem; 'aSher hazZeh hamma'aSeh mah- yoSef, laHem vaiYomer
bem vós que sabeis Não fizestes ? que é isto feito Que José a eles E disse
‫א ֲֶשׁ֥ר כָּ ֹֽמנִ י׃‬ ‫ִ ֖אישׁ‬ ‫יְ נ ֵַח֛שׁ‬
kaMoni. 'aSher 'ish yenaChesh
eu ? como tal homem adivinha

‫א ִ֗הים‬
ֱ ָ‫ה‬ ‫וּמַ ה־ נִּ ְצטַ ָדּ֑ק‬ ‫מַ ה־ נְּ ַד ֵבּ֖ר‬ ‫לאד ִֹנ֔י‬
ַֽ ֙ ‫מַ ה־ נּ ֹאמַ ר‬ ‫הוּדה‬
֗ ָ ְ‫י‬ ‫ וַיֹּ֣אמֶ ר‬16
ha'EloHim, nitztadDak; umah- nedabBer mah- ladoNi, noMar mah- yehuDah, vaiYomer
Deus nos justificaremos ? E como falaremos ? Que a meu senhor ? diremos Que Judá Então disse
‫גַּ ֛ם‬ ‫֕חנוּ‬
ְ ‫א ַנ‬
ֲ ‫גַּם־‬ ‫לאד ִֹנ֔י‬
ַֽ ֙ ‫עֲבָ ִדים‬ ‫ִה ֶנּנּ֤וּ‬ ‫עֲבָ ֶ ֔די‬ ‫ע ֣ן‬
ֲ ‫מָ צָ א ֙ אֶ ת־‬
gam 'aNachnu gam- ladoNi, 'avaDim hinnenNu 'avaDeicha, 'aVon 'et- maTza
como nós tanto meu senhor escravos de eis que somos teus servos a iniqüidade de Achou
‫ְבּי ָֽד ׃‬ ַ‫ָביע‬
֖ ִ ‫הַ גּ‬ ‫נִ ְמ ָצ֥א‬ ‫אֲשֶׁ ר־‬
beyaDo. haggaVia' nimTza 'aSher-
na sua mão o copo foi achado aquele em quem

֗ ֩ ֡ ‫֔לּ‬ ‫לל‬
‫יִ ְהיֶה־‬ ‫ה֚וּא‬ ‫ְבּי ָ֗ד‬ ַ‫הַ גּ ִָ֜ביע‬ ‫נִ ְמ ֨ ָצא‬ ֩ ‫ז ֹ֑את הָ ִ ֡אישׁ אֲשֶׁ ר‬ ‫ִ֔לּי מֵ עֲשׂ֖ ת‬ ‫חָ ִל֣ילָ ה‬ ‫ ו ַ֕יּ ֹאמֶ ר‬17
yihyeh- hu beyaDo, haggaVia' nimTza 'aSher ha'Ish Zot; me'aSot Li, chaLilah vaiYomer
será aquele na sua mão o copo foi achado em quem o varão isto que eu faça mim Longe de Mas ele disse
‫יכם׃ פ‬ ֽ ֶ ‫אֶ ל־ א ֲִב‬ ‫עֲל֥ וּ ְלשָׁ ל֖ ם‬ ‫֔ ָעבֶ ד וְ אַ ֕ ֶתּם‬ ‫ִלּ֣י‬
Peh 'aviChem. 'el- leshaLom 'aLu ve'atTem 'Aved, li
vosso pai para em paz subi porém vós servo meu

֙ ‫ָדבָ ר‬ ֤ ‫עַ ְב ְדּ‬ ‫ָנ֨א‬ ‫יְ ַדבֶּ ר־‬ ֒ ‫אדֹנִ י‬


ֲ ‫ִבּ֣י‬ ֮ ‫וַיּ ֹאמֶ ר‬ ‫הוּדה‬
֗ ָ ְ‫ליו י‬
ָ ֜ ֵ‫א‬ ‫ וַיִּ ַגּ֨שׁ‬18
daVar 'avdeCha na yedabber- 'adoNi bi vaiyoMer yehuDah, 'eLav vaiyigGash
dizer uma palavra o teu servo peço-te deixa Senhor meu Ai! e disse Judá a ele Então se chegou
‫ְכּפַ ְרעֹֽ ה׃‬ ֖‫כָ מ‬ ‫ִ ֥כּי‬ ‫דּ‬
֑ ֶ ‫ְבּעַ ְב‬ ֖ ‫אַ ְפּ‬ ‫וְ אַ ל־ ִי֥חַ ר‬ ‫אד ִֹנ֔י‬
ֲ ‫ְבּאָ זְ נֵ ֣י‬
kefar'Oh. chaMocha ki be'avDecha; 'appeCha Yichar ve'al- 'adoNi, be'azeNei
como Faraó tu és porque contra o teu servo a tua ira se acenda e não meu senhor aos ouvidos de

‫ָא֖ב א ־ ָ ֽאח׃‬ ‫לָ ֶכ֥ם‬ ‫היֵשׁ־‬


ֲ ‫מר‬
ֹ ֑ ‫לֵ א‬ ‫דיו‬
֖ ָ ָ‫אֶ ת־ עֲב‬ ‫שָׁ ַ֔אל‬ ֲ 19
‫אד ִֹנ ֣י‬
'Ach. 'ov- 'av laChem hayesh- leMor; 'avaDav 'et- sha'Al, 'adoNi
irmão ? ou pai vós Tendes dizendo a seus servos perguntou Meu senhor

‫וְ אָ ִ֨חיו‬ ‫קָ ָט ֑ן‬ ‫זְ קֻ ִנ֖ים‬ ‫וְ יֶ ֥לֶ ד‬ ‫ז ֵָ֔קן‬ ‫ָא֣ב‬ ֙ ‫לנוּ‬
ָ֨ ‫יֶשׁ־‬ ‫אד ִֹנ֔י‬
ֲ ‫אֶ ל־‬ ֙ ‫ וַנּ ֹ֙אמֶ ר‬20
ve'aChiv kaTan; zekuNim veYeled zaKen, 'av lanu yesh- 'adoNi, 'el- vanNomer
cujo irmão o mais novo da sua velhice e um moço velho um pai para nós Temos meu senhor a E dissemos
‫אֲהֵ ֽב ׃‬ ‫וְ אָ ִ ֥ביו‬ ֖‫ְל ִאמּ‬ ‫ה֧ וּא ְלבַ ֛דּ‬ ‫ָתר‬
ֵ ֨ ‫וַיִּ וּ‬ ‫֜ ֵמת‬
aheVo. ve'aViv le'imMo levadDo hu vaiyivvaTer met
o ama e seu pai sua mãe ficou de ele e só é morto

‫ליו׃‬
ֽ ָ ָ‫ע‬ ‫עֵ ִינ֖י‬ ‫שׂימָ ה‬
֥ ִ ָ‫דהוּ אֵ ָל ֑י וְ א‬
֖ ֻ ‫ה ִר‬ ‫אֶ ל־ עֲבָ ֶ ֔די‬ ֙ ‫ וַתּ ֹ֙אמֶ ר‬21
'aLav. 'eiNi ve'aSimah 'eLai; horiDuhu 'avaDeicha, 'el- vatTomer
sobre ele os meus olhos e porei a mim Trazei-mo teus servos a Então tu disseste

‫אֶ ת־ אָ ִ ֖ביו‬ ‫ע ֹז֣ב אֶ ת־ אָ ִב֑יו וְ עָ ַז ֥ב‬


ֲ ַ‫ל‬ ‫הַ נַּ ֖עַ ר‬ ‫יוּכ֥ל‬
ַ ‫ל ֹא־‬ ‫אד ִֹנ֔י‬
ֲ ‫אֶ ל־‬ ֙ ‫ וַנּ ֹ֙אמֶ ר‬22
'aViv 'et- ve'aZav 'aViv; 'et- la'aZo hanNa'ar yuChal lo- 'adoNi, 'el- vanNomer
seu pai a se deixar seu pai a deixar Aquele moço poderá não meu senhor a E nós dissemos
‫ָמת׃‬
ֵֽ ‫ו‬
vaMet.
este morrerá

‫ִל ְרא֥ ת‬ ‫ת ִֹספ֖ וּן‬ ‫ל ֹא‬


֥ ‫ִא ְתּ ֶכ ֑ם‬ ‫טן‬
ֹ ֖ ָ‫הַ קּ‬ ‫יכ֥ם‬
ֶ ‫א ֲִח‬ ‫ל ֹא י ֵֵר֛ד‬
֥ ‫ִאם־‬ ‫אֶ ל־ עֲבָ ֶ ֔די‬ ֙ ‫ וַתּ ֹ֙אמֶ ר‬23
lir'ot tosiFun lo 'itteChem; hakkaTon 'achiChem yeRed lo 'im- 'avaDeicha, 'el- vatTomer
vereis mais nunca convosco mais novo vosso irmão descer não Se teus servos a Então tu disseste
‫פָּ נָ ֽי׃‬
paNai.
a minha face

‫אד ִ ֹֽני׃‬
ֲ ‫רי‬
֥ ֵ ‫֔ל ֵא֖ת ִדּ ְב‬ ‫ַו ֨ ַנּגֶּד־‬ ‫אָ ִב֑י‬ ֖ ‫ֶ ֽאל־ עַ ְב ְדּ‬ ‫ִכּ֣י עָ ִ֔לינוּ‬ ֙ ‫ וַיְ ִהי‬24
'adoNi. divRei 'et lo, vanNagged- 'aVi; 'avdeCha 'el- 'aLinu, ki vayHi
meu senhor palavras de as lhe e contando- meu pai teu servo a subindo nós que E aconteceu

‫ֹֽאכֶ ל׃‬ ‫ְמעַ ט־‬ ‫ִשׁ ְברוּ־ ָל֥נוּ‬ ‫ֻשׁ֖בוּ‬ ‫אָ ִב֑ינוּ‬ ‫ וַיֹּ֖אמֶ ר‬25
'Ochel. me'at- Lanu shivru- Shuvu 'aVinu; vaiYomer
mantimento um pouco de para nós comprai Tornai nosso pai e disse

‫ל‬ ֩ ‫ל‬ ‫ל‬ ‫ל‬


‫ל ֹא‬
֣ ‫ִכּי־‬ ‫וְ י ַ ָ֔ר ְדנוּ‬ ֙ ‫ִאתָּ ֙נוּ‬ ‫טן‬
ֹ ֤ ָ‫הַ קּ‬ ‫ֵישׁ ֩ אָ ִ֨חינוּ‬ ‫ִאם־‬ ‫לָ ֶר ֶ֑דת‬ ‫נוּכ֖ל‬
ַ ‫ל ֹא‬
֥ ‫ וַנֹּ֕אמֶ ר‬26
lo ki- veyaRadnu, 'itTanu hakkaTon 'aChinu yesh 'im- laRedet; nuChal lo vanNomer
não pois desceremos conosco menor nosso irmão for mas se descer poderemos Não E nós dissemos
‫ִא ָ ֽתּנוּ׃‬ ‫אֵ ינֶ ֥נּוּ‬ ‫טן‬
ֹ ֖ ָ‫הַ קּ‬ ‫וְ אָ ִ ֥חינוּ‬ ‫הָ ִ ֔אישׁ‬ ‫ִל ְרא ת ֙ ְפּנֵ ֣י‬ ‫נוּכל‬
ַ֗
'itTanu. 'eiNennu hakkaTon ve'aChinu ha'Ish, peNei lir'Ot nuChal,
estiver conosco não menor se este nosso irmão do varão a face ver poderemos

‫ִא ְשׁ ִ ֽתּי׃‬ ‫לּי‬


֥ ִ ‫יָ ְֽל ָדה־‬ ‫ִ ֥כּי ְשׁנַ ֖ יִ ם‬ ‫אַ ֶתּ֣ם יְ ַד ְע ֔ ֶתּם‬ ‫אֵ ֵל ֑ינוּ‬ ‫אָ ִ ֖בי‬ ֥ ‫עַ ְב ְדּ‬ ‫ וַיֹּ֛אמֶ ר‬27
'ishTi. li Yaldah- sheNayim ki yeda'Tem, 'atTem 'eLeinu; 'aVi 'avdeCha vaiYomer
minha mulher para mim deu dois filhos que sabeis vós para nós o meu pai teu servo Então disse

‫הנָּה׃‬
ֽ ֵ ‫עַ ד־‬ ‫יתיו‬
֖ ִ ‫ל ֹא ְר ִא‬
֥ ְ‫ו‬ ‫רף ט ָֹר֑ף‬
ֹ ֣ ָ‫ט‬ ‫ַ ֖א‬ ‫ֹמר‬ַ ֕ ‫ָוא‬ ‫ֵ ֽמ ִא ִ֔תּי‬ ֙ ‫האֶ חָ ד‬
ָֽ ‫ ַויּ ֵֵצ֤א‬28
Hennah. 'ad- re'iTiv veLo toRaf; taRof 'ach va'oMar me'itTi, ha'eChad vaiyeTze
agora até o tenho visto e não despedaçado foi Certamente e eu disse de mim um ausentou-se

‫אֶ ת־‬ ‫וְ ֽה ַר ְד ֶתּ֧ם‬ ‫אָ ס֑ ן‬ ‫וְ קָ ָר֣הוּ‬ ‫אֶ ת־ ֶז ֛ה מֵ ִע֥ם פָּ נַ ֖י‬ ‫גַּם־‬ ְ 29
‫וּלקַ ְח ֶתּ֧ם‬
'et- vehoradTem aSon; vekaRahu paNai me'Im zeh 'et- gam- ulekachTem
as fareis descer algum desastre e a ele acontecer minha face da este a também agora e tirardes
‫ְשׁ ֹֽאלָ ה׃‬ ‫ְבּ ָר ָע֖ה‬ ‫תי‬
֛ ִ ָ‫שֵׂ יב‬
she'Olah. bera'Ah seivaTi
à sepultura com dor minhas cãs

‫שׁוּרה‬
֥ ָ ‫ְק‬ ֖‫וְ נ ְַפשׁ‬ ‫ִא ָתּ֑נוּ‬ ‫אֵ ינֶ ֣נּוּ‬ ‫וְ הַ נַּ ֖עַ ר‬ ‫אָ ִ֔בי‬ ֣ ‫אֶ ל־ עַ ְב ְדּ‬ ֙ ‫ְכּב ִֹאי‬ ‫ וְ עַ ֗ ָתּה‬30
keshuRah venafSho 'itTanu; 'einenNu vehanNa'ar 'aVi, 'avdeCha 'el- kevo'I ve'atTah,
está atada como a sua alma indo conosco não e o moço meu pai teu servo a pois indo eu Agora
‫ְבנ ְַפ ֽשׁ ׃‬
venafSho.
com a alma dele

֥ ‫יבת עַ ְב ְדּ‬
ַ֨ ֵ‫אֶ ת־ שׂ‬ ‫עֲבָ ֶ ֜די‬ ‫וְ ה ִ ֨רידוּ‬ ‫ו ֵָמ֑ת‬ ‫הַ נַּ ֖עַ ר‬ ‫ִכּי־ ֵא֥ין‬ ֛‫ִכּ ְרא ת‬ ‫ וְ הָ ָי֗ה‬31
'avdeCha seiVat 'et- 'avaDeicha vehoRidu vaMet; hanNa'ar 'ein ki- kir'oTo vehaYah,
teu servo cãs de as teus servos e farão descer morrerá o moço não está ali que vendo ele acontecerá que
‫ְשׁ ֹֽאלָ ה׃‬ ‫ְבּ ָי ֖ג ן‬ ‫בינוּ‬
֛ ִ ָ‫א‬
she'Olah. beyaGon 'aVinu
à sepultura com tristeza nosso pai

‫לי‬
ֶ ֔ ֵ‫א‬ ֙ ‫ל ֹא א ֲִביאֶ ֙נּוּ‬
֤ ‫מר ִאם־‬
ֹ ֑ ‫לֵ א‬ ‫אָ ִ ֖בי‬ ‫מֵ ִע֥ם‬ ‫אֶ ת־ הַ ַנּ֔עַ ר‬ ‫עָ ַר֣ב‬ ֙ ‫עַ ְב ְדּ‬ ֤ ִ 32
‫כּי‬
'eLeicha, 'avi'Ennu lo 'im- leMor; 'aVi me'Im hanNa'ar, 'et- 'aRav 'avdeCha ki
a ti tornar não Se dizendo meu pai para com este moço por se deu por fiador teu servo Porque
‫כָּ ל־ הַ יּ ִ ָֽמים׃‬ ‫ְלאָ ִ ֖בי‬ ‫֥אתי‬
ִ ‫וְ חָ ָט‬
haiyaMim. kol- le'aVi vechaTati
os dias todos a meu pai eu serei culpado

‫ִעם־‬ ‫יַ ֥עַ ל‬ ‫וְ הַ נַּ ֖עַ ר‬ ‫לאד ִֹנ ֑י‬


ַֽ ‫ֶע֖בֶ ד‬ ‫הַ ַנּ֔עַ ר‬ ‫ַתּ֣חַ ת‬ ֙ ‫נָ ֤א עַ ְב ְדּ‬ ‫יֵ ֽשֶׁ ב־‬ ‫ וְ עַ ֗ ָתּה‬33
'im- Ya'al vehanNa'ar ladoNi; 'Eved hanNa'ar, Tachat 'avdeCha na yeshev- ve'atTah,
com que suba e o moço meu senhor por escravo de deste moço em lugar teu servo pois fique Agora
‫חיו׃‬
ֽ ָ ֶ‫א‬
'eChav.
os seus irmãos

‫ל‬ ‫ל‬
‫אֶ ְר ֶא֣ה בָ ָ ֔רע א ֲֶשׁ֥ר‬ ‫פֶּ ֚ן‬ ‫ִא ִתּ֑י‬ ‫אֵ ינֶ ֣נּוּ‬ ‫וְ הַ נַּ ֖עַ ר‬ ‫אֶ ל־ אָ ִ֔בי‬ ‫אֵ י ֙ ֶ ֽאע ֱֶל ֣ה‬ ‫ ִכּי־‬34
'aSher vaRa', 'er'Eh pen 'itTi; 'einenNu vehanNa'ar 'aVi, 'el- 'e'eLeh 'eiCh ki-
que o mal veja eu Para que não for comigo não se o moço meu pai a subirei eu como Porque
‫אֶ ת־ אָ ִ ֽבי׃‬ ‫יִ ְמ ָצ֖א‬
'aVi. 'et- yimTza
meu pai a sobrevirá
(Gênesis 45 (Genesis 45

‫ה ִ ֥ציאוּ כָ ל־ ִ ֖אישׁ‬ ‫וַיִּ ְק ָ ֕רא‬ ‫ליו‬


ָ ֔ ָ‫ע‬ ֙ ‫הַ נִּ צָּ ִבים‬ ‫כל‬
ֹ ֤ ‫ְל‬ ‫י ֵ֜סף ְל ִה ְתאַ ֗ ֵפּק‬ ‫ וְ ֽל ֹא־ ָי ֹ֨כל‬1
'ish chol hoTzi'u vaiyikRa 'aLav, hannitztzaVim leChol lehit'apPek, yoSef yaChol velo-
homem todo fazei sair e clamou junto dele os que se posicionavam de todos se conter José pode e não
‫חיו׃‬
ֽ ָ ֶ‫י ֵס֖ף אֶ ל־ א‬ ‫ַדּע‬
֥ ַ ‫ְבּ ִה ְתו‬ ‫ִא ֔תּ‬ ֙ ‫ִאישׁ‬ ‫וְ ל ֹא־ ָע ֤מַ ד‬ ‫מֵ עָ ָל ֑י‬
'eChav. 'el- yoSef behitvadDa' itTo, 'ish 'Amad velo- me'aLai;
irmãos dele aos José no se tornar conhecido com ele ninguém permaneceu e não de junto de mim

‫ֵבּ֥ית פַּ ְרעֹֽ ה׃‬ ‫וַיִּ ְשׁ ַמ֖ע‬ ‫ִמ ְצ ַ ֔ריִ ם‬ ‫וַיִּ ְשׁ ְמע֣ וּ‬ ‫ִבּ ְב ִכ֑י‬ ֖‫אֶ ת־ קֹל‬ ֥ ֵ ִ‫ וַיּ‬2
‫תּן‬
par'Oh. beit vaiyishMa' mitzRayim, vaiyishme'U bivChi; koLo 'et- vaiyitTen
de faraó a casa e escutou o Egito e escutaram em pranto a voz dele e entregou

֙ ‫אֶ חָ יו‬ ‫וְ ֽל ֹא־ י ְָכל֤ וּ‬ ‫ָח֑י‬ ‫אָ ִ ֖בי‬ ‫א ֲִנ ֣י י ֵ֔סף הַ ע֥ ד‬ ֙ ‫י ֵס֤ף אֶ ל־ אֶ חָ יו‬ ‫ ו ַ֨יּ ֹאמֶ ר‬3
'eChav yacheLu velo- Chai; 'aVi ha'od yoSef, 'aNi 'eChav 'el- yoSef vaiYomer
os irmãos dele puderam e não vivente ? o meu pai Acaso ainda José eu irmãos dele aos José e disse
‫ִמפָּ נָ ֽיו׃‬ ‫נִ ְבהֲל֖ וּ‬ ‫ֹת ִ ֥כּי‬
֔ ‫א‬ ‫ע ֣נ ת‬
ֲ ַ‫ל‬
mippaNav. nivhaLu ki oTo, la'aNot
de perante ele ficaram assustados porque a ele para responderem

‫אֲנִ י ֙ י ֵס֣ף‬ ‫ו ַ֗יּ ֹאמֶ ר‬ ‫אֵ ַל֖י וַיִּ גָּ ֑שׁוּ‬ ‫נָ ֥א‬ ‫גְּ שׁוּ־‬ ‫י ֵס֧ף אֶ ל־ אֶ ָח֛יו‬ ‫ ו ַ֨יּ ֹאמֶ ר‬4
yoSef 'aNi vaiYomer, vaiyigGashu; 'eLai na geshu- 'eChav 'el- yoSef vaiYomer
José eu e disse e se acercaram a mim por favor acercai-vos irmãos dele aos José e disse
‫ִמ ְצ ָ ֽריְ מָ ה׃‬ ‫ֹתי‬
ִ֖‫א‬ ‫תּם‬
֥ ֶ ‫ְמכַ ְר‬ ‫אֲשֶׁ ר־‬ ‫יכם‬
ֶ ֔ ‫א ֲִח‬
mitzRayemah. 'oTi mecharTem 'aSher- 'achiChem,
para Egito a mim vendestes que o vosso irmão

‫ִכּ֣י‬ ‫ֵה֑נָּה‬ ‫ֹתי‬


ִ֖‫א‬ ‫תּם‬
֥ ֶ ‫ִ ֽכּי־ ְמכַ ְר‬ ‫ֵיכם‬
ֶ ֔ ‫ְבּ ֵע ֣ינ‬ ֙ ‫יִ ֙חַ ר‬ ‫וְ אַ ל־‬ ‫תֵּ ָע ְ֣צ ֗בוּ‬ ‫ וְ עַ ָתּ֣ה ׀ אַ ל־‬5
ki Hennah; 'oTi mecharTem ki- be'EineiChem, yichar ve'al- te'AtzeVu, 'al- ve'atTah
porque para cá a mim vendestes por aos vossos olhos se inflame e que não entristecestes que não e agora
‫ֵיכם׃‬
ֽ ֶ ‫א ִ ֖הים ִל ְפנ‬
ֱ ‫ְשׁלָ ַח֥נִ י‬ ‫ְל ִ ֽמ ְח ָי֔ה‬
lifneiChem. EloHim shelaChani lemichYah,
perante vós Deus me enviou para preservação de vida

‫חָ ִ ֖רישׁ‬ ‫א ֲֶשׁ֥ר אֵ ין־‬ ‫שָׁ ִנ֔ים‬ ‫וְ ע ד ֙ חָ ֵמ֣שׁ‬ ‫הָ ָא ֶ֑רץ‬ ‫ְבּ ֶ ֣ק ֶרב‬ ‫הָ ָר ָע֖ב‬ ‫ָתיִ ם‬
֥ ַ ‫ֶז ֛ה ְשׁנ‬ ‫ ִכּי־‬6
chaRish 'ein- 'aSher shaNim, chaMesh ve'Od ha'Aretz; beKerev hara'Av shenaTayim zeh ki-
armadura não haverá que anos cinco e ainda a terra no interior de a fome dois anos isto porque
‫וְ קָ ִ ֽצּיר׃‬
vekatzTzir
e colheita

‫לָ ֔ ֶכם‬ ‫ח ֣י ת‬
ֲ ַ‫וּלה‬
ְ ‫בָּ ָא ֶ֑רץ‬ ‫ְשׁאֵ ִ ֖רית‬ ‫לָ ֶכ֛ם‬ ‫לָ שׂ֥ וּם‬ ‫ֵיכם‬
ֶ ֔ ‫א ִהים ֙ ִל ְפנ‬
ֱ ‫ וַיִּ ְשׁלָ ֵח֤נִ י‬7
laChem, ulehachaYot ba'Aretz; she'eRit laChem laSum lifneiChem, EloHim vaiyishlaCheni
a vós e para fazer viver na terra remanescente a vós para pôr perante vós Deus e me enviou
‫ֹלה׃‬
ֽ ָ ‫גְּ ד‬ ‫יט֖ה‬
ָ ֵ‫ִל ְפל‬
gedoLah. lifleiTah
grande por livramento

֗ ‫ל‬ ֜ ‫ל‬ ‫ל‬ ֞ ‫ל‬ ֗


‫ְלפַ ְרעֹ֗ ה‬ ‫ְל ָ֜אב‬ ‫ימ ִ ֽני‬
ֵ ֨ ‫וַיְ ִשׂ‬ ‫א ִה֑ים‬
ֱ ָ‫ה‬ ‫ִ ֖כּי‬ ‫֔ ֵהנָּה‬ ֙ ‫א ִֹתי‬ ‫ְשׁלַ ְח ֶתּ֤ם‬ ‫ֽל ֹא־ אַ ֞ ֶתּם‬ ‫ וְ עַ ֗ ָתּה‬8
lefar'Oh, le'Av vaysiMeni ha'EloHim; ki Hennah, 'oTi shelachTem 'atTem lo- ve'atTah,
do faraó como pai e me pôs o Deus porque para cá a mim enviastes vós não e agora
‫ִמ ְצ ָ ֽריִ ם׃‬ ‫ֶא ֶ֥רץ‬ ‫ְבּכָ ל־‬ ‫ֹשׁ֖ל‬
ֵ ‫וּמ‬ ‫ית‬
֔ ֵ‫ְלכָ ל־ בּ‬ ֙ ‫וּלאָ ד ן‬
ְ
mitzRayim. 'Eretz bechol umoShel beiTo, lechol ule'adOn
do Egito a terra em toda e o que governa a casa dele e toda e como senhor

‫הים ְלאָ ֖ד ן‬
ִ֛ ‫א‬
ֱ ‫י ֵ֔סף שָׂ ַמ֧נִ י‬ ֣ ְ‫אָ מַ ר ֙ ִבּנ‬ ‫כּה‬
ֹ֤ ‫ליו‬
ָ ֗ ֵ‫א‬ ‫ַואֲמַ ְר ֶתּ֣ם‬ ֒ ‫ַועֲל֣ וּ אֶ ל־ אָ ִבי‬ ֮ ‫ מַ הֲרוּ‬9
le'aDon EloHim saMani yoSef, binCha 'aMar koh 'eLav, va'amarTem 'aVi 'el- va'aLu mahaRu
como senhor Deus pôs-me José o teu filho disse assim a ele e direis meu pai ao e subi Apressai
‫ע ֹֽמד׃‬
ֲ ַ‫ַ ֽאל־ תּ‬ ‫דה אֵ ַל֖י‬
֥ ָ ‫ְר‬ ‫ִמ ְצ ָר֑יִ ם‬ ‫ְלכָ ל־‬
ta'aMod. 'al- 'eLai reDah mitzRayim; lechol
permanecerás não a mim desce o Egito de todo

‫בָ נֶ ֑י‬ ‫וּבנֵ ֣י‬


ְ ‫לי אַ ֕ ָתּה וּבָ נֶ ֖י‬ ַ ֔ ֵ‫א‬ ֙ ‫קָ ר ב‬ ָ‫וְ הָ ִי֤ית‬ ‫ֹ֗גּשֶׁ ן‬ ‫ְב ֶ ֽא ֶרץ־‬ ֣ ָ ‫ וְ יָשַׁ ְב‬10
‫תּ‬
vaNeicha; uveNei uvaNeicha 'atTah 'eLai, karOv vehaYita Goshen, ve'eretz- veyashavTa
os teus filhos e os filhos de e os teus filhos tu a mim próximo e estarás de Gósen na terra e habitarás
‫ל ׃‬ָֽ ‫וְ כָ ל־ אֲשֶׁ ר־‬ ֖ ‫וּבקָ ְר‬
ְ ֥ ְ‫וְ צ ֹאנ‬
Lach. 'aSher- vechol uvekareCha vetzoneCha
teu o que e tudo e o teu gado graúdo e o teu gado miúdo

֖ ‫ית‬
ְ ‫וּב‬
ֵֽ ‫תּה‬
֥ ָ ַ‫א‬ ‫ִתּוּ ֵָר֛שׁ‬ ‫ָר ָע ֑ב פֶּ ן־‬ ‫שָׁ ִנ֖ים‬ ‫ע֛ ד חָ ֵמ֥שׁ‬ ‫ִכּי־‬ ‫שׁם‬ָ֔ ֙ ‫ֹֽא ְת‬ ֤ ִ ‫ וְ ִכ ְלכַּ ְל‬11
‫תּי‬
uveiteCha 'atTah tivvaResh pen- ra'Av; shaNim chaMesh od ki- Sham, 'oteCha vechilkalTi
e a tua casa tu empobreças para que não fome anos cinco ainda porque lá a ti e abastecerei
‫ל ׃‬ ָֽ ‫וְ כָ ל־ אֲשֶׁ ר־‬
Lach. 'aSher- vechol
é teu o que e tudo

‫ה ְמ ַד ֵבּ֥ר‬
ַֽ ‫ִכּי־ ִ ֖פי‬ ‫ִבנְ י ִָמ֑ין‬ ‫אָ ִח֣י‬ ‫וְ עֵ ינֵ ֖י‬ ‫רֹא֔ ת‬ ֙ ‫ֵעֽינֵיכֶ ם‬ ‫ וְ ִהנֵּ ֤ה‬12
hamdabBer fi ki- vinyaMin; 'aChi ve'eiNei ro'ot, 'eineiChem vehinNeh
a que fala a minha boca que Benjamim o meu irmão e os olhos de os que veem os vossos olhos e eis que
‫יכם׃‬
ֽ ֶ ֵ‫אֲל‬
'aleiChem.
a vós

‫וּמהַ ְר ֶתּ֛ם‬
ִֽ ‫ית֑ם‬
ֶ ‫וְ ֵא֖ת כָּ ל־ א ֲֶשׁ֣ר ְר ִא‬ ‫ְבּ ִמ ְצ ַ ֔ריִ ם‬ ֙ ‫אֶ ת־ כָּ ל־ ְכּב ִדי‬ ‫ְלאָ ִ֗בי‬ ‫ וְ ִהגּ ְַד ֶתּ֣ם‬13
umiharTem re'iTem; 'aSher kol- ve'Et bemitzRayim, kevoDi kol- 'et- le'aVi, vehiggadTem
e vos apressareis vistes o que tudo e no Egito a minha honra toda ao meu pai e relatareis
‫הנָּה׃‬
ֵֽ ‫אֶ ת־ אָ ִ ֖בי‬ ‫תּם‬ ֥ ֶ ‫וְ ה ַר ְד‬
Hennah. 'aVi 'et- vehoradTem
para cá meu pai o e fareis descer

‫ָאריו׃‬
ֽ ָ ‫עַ ל־ צַ וּ‬ ‫בָּ ָכ֖ה‬ ‫וּבנְ י ִָ֔מן‬
ִ ‫וַיֵּ ְ֑ב ְךּ‬ ‫אָ ִ ֖חיו‬ ‫ִבנְ י ִ ָֽמן־‬ ‫ארי‬
֥ ֵ ְ‫עַ ל־ צַ וּ‬ ‫פּל‬ֹ ֛ ִ‫ וַיּ‬14
tzavvaRav. 'al- baChah uvinyaMin, vaiYevek; 'aChiv vinyamin- tzavveRei 'al- vaiyipPol
pescoço dele ao pranteou e Benjamin e pranteou o irmão dele Benjamin pescoço de ao E caiu

‫ִא ֽתּ ׃‬ ‫אֶ ָח֖יו‬ ‫ִדּ ְבּ ֥רוּ‬ ‫֔ ֵכן‬ ‫וְ ַא֣ח ֲֵרי‬ ‫יה֑ם‬
ֶ ֵ‫עֲל‬ ‫וַיֵּ ְ֣ב ְךּ‬ ‫ְלכָ ל־ אֶ ָח֖יו‬ ‫ וַיְ נ ֵַשּׁ֥ק‬15
itTo. 'eChav dibbeRu Chen, ve'Acharei 'aleiHem; vaiYevek 'eChav lechol vaynashShek
com ele os irmãos dele falaram assim e depois junto deles e pranteou os irmãos dele todos e beijou

֔ ‫ל‬ ֗ ‫ל‬
‫פַ ְרעֹ֔ ה‬ ‫ְבּעֵ ינֵ ֣י‬ ֙ ‫י ֵס֑ף וַיִּ יטַ ב‬ ‫א ֲֵח֣י‬ ‫פַּ ְרעֹ ה ֙ לֵ א ֹ֔מר ָבּ֖אוּ‬ ‫ֵבּ֤ית‬ ‫נִ ְשׁ ֗ ַמע‬ ֹ ֣ ַ‫ וְ ה‬16
‫קּל‬
far'Oh, be'eiNei vaiyiTav yoSef; 'aChei Ba'u leMor, par'Oh beit nishMa', vehakKol
o faraó aos olhos de e agradou José os irmãos de vieram dizendo o faraó a casa de foi escutada e a voz
‫עֲבָ ָ ֽדיו׃‬ ‫וּבעֵ ינֵ ֖י‬
ְ
'avaDav. uve'eiNei
de os servos dele e os olhos

‫אֶ ת־ ְבּ ִע ְ֣יר ֔ ֶכם‬ ֙ ‫טעֲנוּ‬


ֽ ַ ‫ז ֹ֣את עֲשׂ֑ וּ‬ ‫מר אֶ ל־ אַ ֶח֖י‬
ֹ֥ ‫א‬
ֱ ‫פַּ ְרעֹ ה ֙ אֶ ל־ י ֵ֔סף‬ ‫ וַיֹּ֤אמֶ ר‬17
be'IreChem, 'et- ta'aNu 'aSu; zot 'aCheicha 'el- 'eMor yoSef, 'el- par'Oh vaiYomer
vossos animais de criação os carregai fazei isto teus irmãos aos dize José a o faraó e disse
‫ְכּנָ ֽעַ ן׃‬ ‫ַא ְ֥רצָ ה‬ ‫באוּ‬
ֹ֖ ‫וּלכוּ־‬
ְ
keNa'an. 'Artzah Vo'u ulechu-
Canaã para a terra de chegai e ide

‫ֶא ֶ֣רץ‬ ֙ ‫אֶ ת־ טוּב‬ ‫לָ ֗ ֶכם‬ ‫אֵ ָל ֑י וְ אֶ ְתּנָ ֣ה‬ ‫באוּ‬
ֹ֣ ‫וּ‬ ‫יכ֖ם‬
ֶ ֵ‫וְ אֶ ת־ בָּ תּ‬ ‫יכ֛ם‬
ֶ ‫אֶ ת־ א ֲִב‬ ְ 18
‫וּקח֧ וּ‬
'Eretz tuv 'et- laChem, ve'etteNah 'eLai; uVo'u batteiChem ve'Et 'aviChem 'et- ukeChu
a terra de o melhor de vós para e darei a mim e vinde vossas casas e as o vosso pai e pegai
‫הָ ָ ֽא ֶרץ׃‬ ‫אֶ ת־ ֵח֥לֶ ב‬ ‫וְ ִא ְכל֖ וּ‬ ‫ִמ ְצ ַ ֔ריִ ם‬
ha'Aretz. Chelev 'et- ve'ichLu mitzRayim,
a terra gordura de a e comei o Egito

֙ ‫ְלטַ ְפּכֶ ם‬ ‫עג ָ֗ל ת‬


ֲ ‫ִמ ְצ ַ ֜ריִ ם‬ ‫מֵ ֶ֨א ֶרץ‬ ֩ ‫ז ֹ֣את עֲשׂ֑ וּ ְקחוּ־ לָ כֶ ם‬ ‫צֻ וֵּ ֖יתָ ה‬ ֥ ָ ַ‫ וְ א‬19
‫תּה‬
letappeChem agaLot, mitzRayim me'Eretz laChem kechu- 'aSu; zot tzuvVeitah ve'atTah
para a vossa criança carroças o Egito da terra para vós pegai fazei isto foi ordenado e para ti
‫אתם׃‬
ֽ ֶ ָ‫וּב‬ ‫יכ֖ם‬
ֶ ‫אֶ ת־ א ֲִב‬ ‫אתם‬
֥ ֶ ָ‫וּנְ שׂ‬ ‫יכם‬
ֶ ֔ ֵ‫וְ ִלנְ שׁ‬
uvaTem. 'aviChem 'et- unesaTem velinsheiChem,
e vireis vosso pai o e carregareis e para as vossas mulheres

‫לָ ֶכ֥ם‬ ‫ריִ ם‬


֖ ַ ‫ִמ ְצ‬ ‫כָּ ל־ ֶא ֶ֥רץ‬ ‫ט֛ וּב‬ ‫ִכּי־‬ ‫יכ ֑ם‬
ֶ ֵ‫עַ ל־ ְכּל‬ ‫חס‬ֹ ֖ ָ‫אַ ל־ תּ‬ ‫ וְ ֵע ֣ינְ ֔ ֶכם‬20
laChem mitzRayim 'Eretz kol- tuv ki- keleiChem; 'al- taChos 'al- ve'EineChem,
para vós o Egito a terra de toda o melhor de porque vossos objetos pelos se comiserará não e o vosso olho
‫ֽהוּא׃‬
Hu.
ele

‫תּן‬
֥ ֵ ִ‫פַ ְר ֹ֑עה וַיּ‬ ‫ִפּ֣י‬ ‫עַ ל־‬ ‫עגָל֖ ת‬
ֲ ‫י ֵס֛ף‬ ‫לָ ֶה֥ם‬ ‫יִ ְשׂ ָר ֵ֔אל וַיִּ ֨ ֵתּן‬ ‫ְבּנֵ ֣י‬ ֙ ‫כֵ ן‬ ‫ וַיַּ ֽעֲשׂוּ־‬21
vaiyitTen far'Oh; pi 'al- agaLot yoSef laHem vaiyitTen Yisra'El, beNei chen vaiya'asu-
e deu o faraó a palavra de conforme carroças José para eles e deu de Israel os filhos assim e fizeram
‫לַ ָ ֽדּ ֶר ׃‬ ‫דה‬
֖ ָ ֵ‫צ‬ ‫לָ ֶה֛ם‬
ladDarech. tzeDah laHem
para o caminho provisão para eles

‫כּסֶ ף‬
ֶ ֔ ‫מֵ א֣ ת‬ ‫ְשׁ ֣ שׁ‬ ֙ ‫נָתַ ן‬ ‫ָמן‬
֤ ִ ‫וּל ִבנְ י‬
ְ ‫ְשׂמָ ֑ ת‬ ‫ֲלפ֣ ת‬
ִ ‫ח‬ ‫לָ ִ ֖אישׁ‬ ‫נ ַָת֛ן‬ ‫ ְלכֻ ָלּ֥ם‬22
Kesef, me'ot sheLosh naTan ulevinyaMin semaLot; chaliFot la'Ish naTan lechulLam
pratas trezentas deu e para Benjamim mantos trocas de para cada um deu para todos eles
‫ְשׂמָ ֽ ת׃‬ ‫פת‬ֹ ֥ ‫ֲל‬
ִ ‫ח‬ ‫וְ חָ ֵמ֖שׁ‬
semaLot. chaliFot vechaMesh
mantos trocas de e cinco

‫ל‬ ֞ ‫ל‬
‫וְ ֶע ֣שֶׂ ר‬ ‫ִמ ְצ ָר֑יִ ם‬ ‫ִמטּ֣ וּב‬ ‫ֹשׂ ִ ֖אים‬
ְ ‫נ‬ ‫ֹרים‬
֔ ִ ‫חמ‬
ֲ ‫עֲשָׂ ָר֣ה‬ ֙ ‫ְכּז ֹאת‬ ‫שָׁ ַל֤ח‬ ְ 23
‫וּלאָ ִ֞ביו‬
ve'Eser mitzRayim; mitTuv nose'Im chamoRim, 'asaRah kezoT shaLach ule'aViv
e dez o Egito do melhor de os que carregados jumentos dez como isto enviou e para o pai dele
‫לַ ָ ֽדּ ֶר ׃‬ ‫ְלאָ ִ ֖ביו‬ ‫וּמָ ֛ז ן‬ ‫ָבּ֣ר ו ֶָל֧חֶ ם‬ ‫֠ ֽ ֹנ ְשׂאֹת‬ ‫ת ֹ֡נת‬
ֹ ‫א‬
ֲ
ladDarech. le'aViv umaZon vaLechem bar Nose'ot 'atoNot
para o caminho para o pai dele e alimento e pão grão as que carregadas de jumentas

‫בַּ ָ ֽדּ ֶר ׃‬ ‫ַ ֽאל־ ִתּ ְרגְּ ז֖וּ‬ ‫אֲלֵ ֔ ֶהם‬ ‫וַיֹּ֣אמֶ ר‬ ‫ַויּ ֵֵל ֑כוּ‬ ‫אֶ ת־ אֶ ָח֖יו‬ ‫ וַיְ שַׁ ַלּ֥ח‬24
badDarech. tirgeZu 'al- 'aleHem, vaiYomer vaiyeLechu; 'eChav 'et- vayshalLach
no caminho estremecereis não a eles e disse e foram irmãos dele os e deixou ir

‫יהם׃‬
ֽ ֶ ‫קב א ֲִב‬
ֹ֖ ‫ע‬
ֲ ‫ֶ ֽאל־ ַי‬ ‫ְכּ ַנ֔עַ ן‬ ‫ֶא ֶ֣רץ‬ ֙ ‫ַו ָיּ ֹ֨באוּ‬ ‫ִמ ִמּ ְצ ָר֑יִ ם‬ ‫ וַ ֽ   ַיּעֲל֖ וּ‬25
'aviHem. ya'aKo 'el- keNa'an, 'Eretz vaiyaVo'u mimitzRayim; vaiya'aLu
o pai deles Jacó a Canaã a terra de e foram desde o Egito e subiram

‫ִמ ְצ ָר֑יִ ם‬ ‫ֶא ֶ֣רץ‬ ‫ְבּכָ ל־‬ ‫ֹשׁ֖ל‬


ֵ ‫וְ ִ ֽכי־ ה֥ וּא מ‬ ‫לֵ א ֹ֗מר ע ֚ ד י ֵס֣ף ֔ ַחי‬ ‫֜ל‬ ‫ ַויּ ִַגּ֨דוּ‬26
mitzRayim; 'Eretz bechol moShel hu vechi- Chai, yoSef od leMor, lo vaiyagGidu
o Egito a terra de em toda o que governa ele e que vivente José ainda dizendo a ele e relataram
‫הם׃‬ֽ ֶ ָ‫ֱמין ל‬
֖ ִ ‫ל ֹא־ הֶ א‬ ‫ִ ֥כּי‬ ‫ִל ֔בּ‬ ‫וַיָּ ֣פָ ג‬
laHem. he'eMin lo- ki libBo, vaiYafog
neles creu não porque o coração dele e não palpitou

‫אֲשֶׁ ר־‬ ‫עג ָ֔ל ת‬


ֲ ֣‫ַויּ ְַרא ֙ אֶ ת־ ָה‬ ‫א ֲֶשׁ֣ר ִדּ ֶבּ֣ר אֲלֵ ֔ ֶהם‬ ֙ ‫י סֵ ף‬ ‫ליו ֵא֣ת כָּ ל־ ִדּ ְב ֵר֤י‬
ָ ֗ ֵ‫א‬ ‫ וַיְ ַד ְבּ ֣רוּ‬27
'aSher- ha'agaLot, 'et- vaiyaR 'aleHem, dibBer 'aSher yoSef divRei kol- 'et 'eLav, vaydabbeRu
que as carroças e viu a eles falou que de José as palavras todas a ele e falaram
‫יהם׃‬
ֽ ֶ ‫קב א ֲִב‬
ֹ֥ ‫ע‬
ֲ ‫ַי‬ ַ‫֖רוּח‬ ‫אֹת֑ ו ְַתּ ִ֕חי‬ ‫י ֵס֖ף לָ ֵשׂ֣את‬ ‫שָׁ ַל֥ח‬
'aviHem. ya'aKo Ruach vatteChi oTo; laSet yoSef shaLach
o pai deles Jacó o espírito de e reviveu a ele para carregar José enviou

‫אָ ֽמוּת׃‬ ‫ְבּ ֶט ֶ֥רם‬ ‫וְ אֶ ְר ֶא֖נּוּ‬ ‫ֵ ֽא ְל ָכ֥ה‬ ‫ָח֑י‬ ‫ע ד־ י ֵס֥ף ְבּ ִנ֖י‬ ‫יִ ְשׂ ָר ֵ֔אל ַר֛ב‬ ֙ ‫ וַיּ ֹ֙אמֶ ר‬28
'aMut. beTerem ve'er'Ennu 'eleChah Chai; beNi yoSef 'od- rav Yisra'El, vaiYomer
morra antes que e o verei irei vivente o meu filho José ainda muito! Israel e disse
(Gênesis 46 (Genesis 46

‫לֵ א ֵה֖י‬ ‫זְ בָ ִ֔חים‬ ‫וַיִּ זְ ַבּ֣ח‬ ‫ָשּׁ֑בַ ע‬ ‫ְבּ ֵא ָ֣רה‬ ‫ָב ֹא‬
֖ ‫ַויּ‬ ‫֔ל‬ ‫יִ ְשׂ ָראֵ ל ֙ וְ כָ ל־ אֲשֶׁ ר־‬ ‫ וַיִּ ַסּ֤ע‬1
leloHei zevaChim, vaiyizBach Shava'; be'Erah vaiyaVo lo, 'aSher- vechol Yisra'El vaiyisSa'
ao Deus de sacrifícios comunitários e sacrificou Berseba para e foi dele o que e tudo o Israel e partiu
‫חק׃‬ֽ ָ ‫יִ ְצ‬ ‫אָ ִ ֥ביו‬
yitzChak. 'aViv
Isaque o pai dele

‫ִהנֵּ ֽ נִ י׃‬ ‫קב וַיֹּ֖אמֶ ר‬ֹ֑ ‫ע‬


ֲ ‫קב ׀ ַי‬
ֹ֣ ‫ע‬
ֲ ‫ַי‬ ‫וַיֹּ֖אמֶ ר‬ ‫לּיְ לָ ה‬
ַ ֔ ַ‫ה‬ ‫הים ׀ ְליִ ְשׂ ָראֵ ל ֙ ְבּמַ ְר ֣ ֹאת‬
ִ֤ ‫א‬
ֱ ‫ ו ַ֨יּ ֹאמֶ ר‬2
hinNeni. vaiYomer ya'aKo; ya'aKo vaiYomer halLaylah, bemar'Ot leYisra'El EloHim vaiYomer
eis-me aqui e disse Jacó Jacó e disse a noite nas aparições de a Israel Deus e disse

‫גּ ָ֖ד ל‬ ‫ְל ֥ג י‬ ‫ִ ֽכּי־‬ ‫ִמ ְצ ַ ֔ריְ מָ ה‬ ‫מֵ ְר ָד֣ה‬ ֙ ‫ירא‬


ָ ‫אַ ל־ ִתּ‬ ‫אָ ִב֑י‬ ‫א ֵה֣י‬
ֱ ‫הָ ֵא֖ל‬ ‫ֹכי‬
֥ ִ ‫אָ נ‬ ‫ ו ַ֕יּ ֹאמֶ ר‬3
gaDol leGoy ki- mitzRaymah, mereDah tiRa 'al- 'aVicha; 'eloHei ha'El 'anoChi vaiYomer
grande em nação porque para o Egito em descer temerás não o teu pai o Deus de o Deus eu e disse
‫שׁם׃‬
ָֽ ֥ ‫ימ‬
ְ ‫ֲשׂ‬
ִֽ ‫א‬
Sham. 'asimeCha
lá te porei

‫י ָ֖ד‬ ‫ָשׁית‬
ִ֥ ‫י‬ ‫עָ ֑ ה וְ י ֵ֕סף‬ ‫גַם־‬ ֣ ‫ַ ֽאעַ ְל‬ ‫ֹכי‬
֖ ִ ‫וְ אָ נ‬ ‫ִמ ְצ ַ ֔ריְ מָ ה‬ ֙ ‫ִע ְמּ‬ ‫אֵ ֵר֤ד‬ ‫ אָ נ ִֹ֗כי‬4
yaDo yaShit veyoSef 'aLoh; gam- 'a'alCha ve'anoChi mitzRaymah, 'immeCha 'eRed 'anoChi,
a mão dele colocará e José subir também te farei subir e eu para o Egito contigo descerei eu
‫עַ ל־ עֵ ינֶ ֽי ׃‬
'eiNeicha. 'al-
os teus olhos sobre

‫וְ אֶ ת־‬ ‫יהם‬ֶ ֗ ‫קב א ֲִב‬


ֹ֣ ‫ע‬
ֲ ‫יִ ְשׂ ָר ֵ֜אל אֶ ת־ ַי‬ ‫ְבנֵ ֽי־‬ ‫וַיִּ ְשׂא֨ וּ‬ ‫ָשׁ֑בַ ע‬ ‫ִמ ְבּ ֵא֣ר‬ ‫קב‬
ֹ֖ ‫ע‬
ֲ ‫ַי‬ ‫ וַיָּ ֥ קָ ם‬5
ve'Et 'aviHem, ya'aKo 'et- Yisra'El venei- vaiyis'U Shava'; mibbe'Er ya'aKo vaiYakom
e a o pai deles Jacó a Israel os filhos de e carregaram Berseba desde Jacó e se levantou
‫א ֹֽת ׃‬ ‫פַּ ְר ֹ֖עה לָ ֵשׂ֥את‬ ‫אֲשֶׁ ר־ שָׁ ַל֥ח‬ ‫עג ָ֕ל ת‬
ֲ ָ‫בּ‬ ‫יהם‬
ֶ ֔ ֵ‫וְ אֶ ת־ נְ שׁ‬ ֙ ‫טַ פָּ ם‬
oTo. laSet par'Oh shaLach 'aSher- ba'agaLot nesheiHem, ve'Et tapPam
a ele para carregar o faraó enviou que nas carroças mulheres deles e as criança deles

‫באוּ‬
ֹ ֖ ‫ַו ָיּ‬ ‫ְכּ ַנ֔עַ ן‬ ‫ְבּ ֶא ֶ֣רץ‬ ֙ ‫ָ ֽר ְכשׁוּ‬ ‫א ֲֶשׁ֤ר‬ ֙ ‫וְ אֶ ת־ ְרכוּשָׁ ם‬ ‫ֵיהם‬
ֶ ֗ ‫אֶ ת־ ִמ ְקנ‬ ‫ וַיִּ ְקח֣ וּ‬6
vaiyaVo'u keNa'an, be'Eretz racheShu 'aSher rechuSham ve'Et mikneiHem, 'et- vaiyikChu
e foram Canaã na terra de acumularam que acumulação deles e a gados deles os e pegaram
‫ִא ֽתּ ׃‬ ֥‫קב וְ כָ ל־ ז ְַרע‬
ֹ֖ ‫ע‬
ֲ ‫ַי‬ ‫ִמ ְצ ָר֑יְ מָ ה‬
itTo. zar'O vechol ya'aKo mitzRayemah;
com ele a semente dele e toda Jacó para o Egito

‫וְ כָ ל־‬ ‫בָּ נָ ֖יו‬ ‫וּב ֥נ ת‬


ְ ‫ְבּנ ָֹת֛יו‬ ‫ִא ֔תּ‬ ֙ ‫בָ נָיו‬ ‫וּבנֵ ֤י‬
ְ ‫ בָּ ָנ֞יו‬7
vechol baNav uveNot benoTav itTo, vaNav uveNei baNav
e toda os filhos dele e as filhas de e as filhas dele com ele os filhos dele os filhos de Os filhos dele
‫ס‬ ‫ִמ ְצ ָ ֽריְ מָ ה׃‬ ֖‫הֵ ִ ֥ביא ִאתּ‬ ֑‫ז ְַרע‬
saMek mitzRayemah. itTo heVi zar'O;
para o Egito com ele fez ir a semente dele

‫ל‬ ‫֨לּ‬
‫כר‬ֹ ֥ ‫ְבּ‬ ‫קב וּבָ נָ ֑יו‬
ֹ֣ ‫ע‬
ֲ ‫ַי‬ ‫ריְ מָ ה‬
֖ ַ ‫ִמ ְצ‬ ‫יִ ְשׂ ָר ֵא֛ל הַ בָּ ִ ֥אים‬ ‫ְבּנֵ ֽי־‬ ‫ְשׁמ֧ ת‬ ‫ וְ ֵ֨אלֶּ ה‬8
beChor uvaNav; ya'aKo mitzRaymah habba'Im Yisra'El benei- sheMot ve'Elleh
o primogênito de e os filhos dele Jacó para o Egito os que foram de Israel os filhos os nomes de e estes
‫אוּבן׃‬
ֽ ֵ ‫קב ְר‬ֹ֖ ‫ע‬
ֲ ‫ַי‬
re'uVen. ya'aKo
Rúben Jacó

‫וְ כַ ְר ִ ֽמי׃‬ ‫וּפַ לּ֖ וּא וְ חֶ ְצ ֥ר ן‬ ‫ח ֥נ‬


ֲ ‫אוּב֑ן‬
ֵ ‫ְר‬ ‫וּבנֵ ֖י‬
ְ 9
vecharMi. vechetzRon ufalLu chaNoch re'uVen; uveNei
e Carmi e Hezrom e Palu Enoque Rubén e os filhos de

‫ה ְכּ ַנע ִ ֲֽנית׃‬
ַֽ ‫בֶּ ן־‬ ‫וְ שָׁ א֖ וּל‬ ‫צחַ ר‬
ֹ ֑ ְ‫ו‬ ‫וְ י ִָכ֣ין‬ ‫וְ ֖ ֹאהַ ד‬ ‫ָמין‬
֛ ִ ‫מוּא֧ל וְ י‬
ֵ ְ‫י‬ ‫ִשׁ ְמ ֗ע ן‬ ‫וּבנֵ ֣י‬
ְ 10
Hakkena'aNit. ben- vesha'Ul veTzochar; veyaChin ve'Ohad veyaMin yemu'El shim'on, uveNei
Cananéia o filho da e Saul e Zoar e Jaquim e Oade e Jamim Jemuel Simeão e os filhos de

‫וּמ ָר ִ ֽרי׃‬
ְ ‫ְק ָה֖ת‬ ‫גּ ְֵר ֕שׁ ן‬ ‫לֵ ִו ֑י‬ ‫וּבנֵ ֖י‬
ְ 11
umeraRi. keHat gereShon leVi; uveNei
e Merari Coate Gérson de Levi e os filhos

‫ְכּ ַנ֔עַ ן‬ ‫ְבּ ֶא ֶ֣רץ‬ ֙ ‫ֵע ֤ר וְ א ָנן‬ ‫ַו ֨ ָיּמָ ת‬ ‫ָו ָז ֑ ַ רח‬ ‫ו ֶָפ ֶ֣רץ‬ ‫וְ שֵׁ ָל֖ה‬ ‫ֵע ֧ר וְ א נָ ֛ ן‬ ‫הוּדה‬
֗ ָ ְ‫י‬ ‫וּבנֵ ֣י‬
ְ 12
keNa'an, be'Eretz ve'oNan 'er vaiYamot vaZarach; vaFeretz vesheLah ve'oNan 'er yehuDah, uveNei
de Canaã na terra e Onã Er e morreu e Zera e Perez e Selá e Onã Er Judá e os filhos de
‫וְ חָ ֽמוּל׃‬ ‫ֶפ ֶ֖רץ חֶ ְצ ֥ר ן‬ ‫ְבנֵי־‬ ‫וַיִּ ְהי֥וּ‬
vechaMul. chetzRon Feretz venei- vaiyihYu
e Hamul e Hezrom Perez os filhos de e foram

‫וְ ֥י ב וְ ִשׁ ְמ ֽר ן׃‬ ‫תּ ָל֥ע וּפֻ וָּ ֖ה‬ ‫שכ ֑ר‬


ָ ָ‫יִ שׂ‬ ‫וּבנֵ ֖י‬
ְ 13
veshimRon. veYov ufuvVah toLa' yisoshChar; uveNei
e Sinrom e Jó e Puva Tola Issacar e os filhos de

‫וְ י ְַח ְל ֵ ֽאל׃‬ ‫ֶס ֶ֥רד וְ אֵ ל֖ ן‬ ‫בוּל ֑ן‬


ֻ ְ‫ז‬ ‫וּבנֵ ֖י‬
ְ 14
veyachle'El. ve'eLon Sered zevuLun; uveNei
e Jaleel e Elom Serede de Zebulom e os filhos

‫כָּ ל־ נֶ ֧פֶ שׁ‬ ֑‫וְ ֵא֖ת ִדּינָ ֣ה ִבתּ‬ ‫ֲרם‬


ָ֔ ‫א‬ ‫ְבּפַ ַדּ֣ן‬ ֙ ‫קב‬
ֹ ‫ע‬
ֲ ‫ֲשׁר יָ ְֽל ָד֤ה ְל ַי‬
ֶ ֨ ‫לֵ ָ֗אה א‬ ‫ ֵא֣לֶּ ה ׀ ְבּנֵ ֣י‬15
Nefesh kol- vitTo; diNah ve'Et 'aRam, befadDan leya'aKo Yaldah 'aSher le'Ah, beNei 'Elleh
pessoa de toda a a filha dele Diná e Padã-Arã em para Jacó gerou que Lia os filhos de estes
‫וְ שָׁ ֽ שׁ׃‬ ‫שׁים‬֥ ִ ‫ְשׁ‬ ‫תיו‬
֖ ָ ‫וּבנ‬
ְ ‫בָּ נָ ֛יו‬
veshaLosh. sheloShim uvenoTav baNav
e três trinta e das filhas dele os filhos dele

‫עֵ ִ ֥רי וַ ֽ אֲר ִ ֖די וְ אַ ְראֵ ִ ֽלי׃‬ ‫בּן‬


ֹ ֑ ‫שׁוּנ ֣י וְ אֶ ְצ‬
ִ ‫ִצ ְפ ֥י ן וְ חַ ִגּ֖י‬ ‫ָג֔ד‬ ‫וּבנֵ ֣י‬
ְ 16
ve'ar'eLi. va'aroDi 'eRi ve'etzBon; shuNi vechagGi tzif Yon Gad, uveNei
e Arele e Arodi Eri E Esbom e Suni e Hagi Zifiom Gade e os filhos de

‫יעה ֶח֖בֶ ר‬
ָ ֔ ‫ְב ִר‬ ‫וּבנֵ ֣י‬
ְ ‫אח ָֹת֑ם‬
ֲ ‫יע֖ה וְ ֶשׂ ַ֣רח‬
ָ ‫וּב ִר‬
ְ ‫וְ יִ ְשׁ ִו֥י‬ ‫וְ יִ ְשׁוָ ֛ה‬ ‫שׁר יִ ְמנָ ֧ה‬
ֵ ֗ ָ‫א‬ ‫וּבנֵ ֣י‬
ְ 17
Chever veri'Ah, uveNei 'achoTam; veSerach uveri'Ah veyishVi veyishVah yimNah 'aSher, uveNei
Héber Berias e os filhos de a irmã dele e Sera e Berias e Isvi e Isvá Imna Aser e os filhos de
‫יאל׃‬
ֽ ֵ ‫וּמַ ְל ִכּ‬
umalki'El.
e Magdiel

֔ ‫֙לּ ֙ ל‬ ‫ל‬ ‫לל‬ ‫ל‬ ֔‫ל‬ ‫לּ‬


‫ֵשׁ֥שׁ‬ ‫ע ֹ֔קב‬
ֲ ‫אֶ ת־ אֵ ֙לֶּ ה ֙ ְל ַי‬ ‫ו ֵַתּ֤לֶ ד‬ ֑‫ִבתּ‬ ‫ְללֵ ָא֣ה‬ ‫לָ ָב֖ן‬ ‫ָתן‬
֥ ַ ‫זִ ְל ֔ ָפּה אֲשֶׁ ר־ נ‬ ‫ אֵ ֚לֶּ ה ְבּנֵ ֣י‬18
shesh leya'aKo, 'elleh 'et- vatTeled vitTo; lele'Ah laVan naTan 'aSher- zilPah, beNei 'Elleh
dezesseis para Jacó estes a que gerou a filha dele para Lia Labão deu que Zilpa os filhos de estes
‫רה נָ ֽפֶ שׁ׃‬
֖ ֵ ‫עֶ ְשׂ‬
Nafesh. 'esReh
pessoas

‫וּבנְ י ִ ָֽמן׃‬
ִ ‫ע ֹ֔קב י ֵס֖ף‬
ֲ ‫ַי‬ ‫ֵא֣שֶׁ ת‬ ֙ ‫ָרחֵ ל‬ ‫ ְבּנֵ ֤י‬19
uvinyaMin. yoSef ya'aKo, 'Eshet raChel beNei
e Benjamim José Jacó a mulher de Raquel os filhos de

‫בַּ ת־ פּ֥ ִטי ֶפ ַ֖רע‬ ‫ָ ֽא ְס ַנ֔ת‬ ֙ ‫א ֲֶשׁ֤ר יָ ְֽל ָדה־ לּ‬ ֒ ‫ִמ ְצ ַריִ ם‬ ‫ְבּ ֶא ֶ֣רץ‬ ֮ ‫ְלי סֵ ף‬ ‫ וַיִּ וּ ֵָל ֣ד‬20
Fera' Poti bat- 'aseNat, lo Yaldah- 'aSher mitzraYim be'Eretz leyoSef vaiyivvaLed
Potifar de a filha Asenate para ele gerou que o Egito na terra de para José e foi nascido
‫וְ אֶ ת־ אֶ ְפ ָ ֽריִ ם׃‬ ‫֑ ֹאן אֶ ת־ ְמנ ֶַשּׁ֖ה‬ ‫כּ ֵֹה֣ן‬
'efRayim. ve'Et menashSheh 'et- 'On; koHen
Efraim e Manassés Om o sacerdote de

‫וְ חֻ ִ ֖פּים‬ ‫מֻ ִ ֥פּים‬ ‫אֵ ִח֣י ו ָ֑ר ֹאשׁ‬ ‫ֵרא וְ ַנע ֲָמ֖ן‬
ָ֥ ‫גּ‬ ‫וְ אַ ְשׁ ֵ֔בּל‬ ֙ ‫ֶבּ֤לַ ע וָבֶ ֙כֶ ר‬ ‫ִבנְ י ִָ֗מן‬ ‫וּבנֵ ֣י‬
ְ 21
vechupPim mupPim vaRosh; 'eChi vena'aMan geRa ve'ashBel, vaVecher Bela' vinyaMin, uveNei
e Hupim Mupim e Rôs Eí e Naamã Gera e Asbel e Bequer Belá Benjamim e os filhos de
‫ו ָ ָֽא ְר ְדּ׃‬
va'Ared.
e Arde

‫שׂר׃‬ֽ ָ ָ‫אַ ְרבָּ ָע֥ה ע‬ ‫כָּ ל־ נֶ ֖פֶ שׁ‬ ‫קב‬


ֹ֑ ‫ע‬
ֲ ‫ְל ַי‬ ‫א ֲֶשׁ֥ר י ַֻלּ֖ד‬ ‫ָר ֔ ֵחל‬ ‫ אֵ ֚לֶּ ה ְבּנֵ ֣י‬22
'aSar. 'arba'Ah Nefesh kol- leya'aKo; yulLad 'aSher raChel, beNei 'Elleh
catorze pessoa toda para Jacó o que gerado que Raquel os filhos de estes

‫דן חֻ ִ ֽשׁים׃‬
ָ֖ ‫וּבנֵי־‬
ְ 23
chuShim. dan uvenei-
Husim Dã e os filhos de

‫לּם׃‬ֽ ֵ ‫וְ ִשׁ‬ ‫וְ יֵ ֥צֶ ר‬ ‫גוּנ֖י‬


ִ ְ‫ו‬ ‫נ ְַפתָּ ִל֑י י ְַח ְצ ֵא֥ל‬ ‫וּבנֵ ֖י‬
ְ 24
veshilLem. veYetzer veguNi yachtze'El naftaLi; uveNei
e Silém e Jezer e Guni Jazeel Naftali e os filhos de

‫כָּ ל־‬ ‫קב‬ֹ֖ ‫ע‬


ֲ ‫אֶ ת־ ֵא֛לֶּ ה ְל ַי‬ ‫ו ֵַתּ֧לֶ ד‬ ֑‫ִבּתּ‬ ‫ְל ָר ֵח֣ל‬ ‫לָ ָב֖ן‬ ‫ָתן‬
֥ ַ ‫ִב ְל ֔ ָהה אֲשֶׁ ר־ נ‬ ‫ אֵ ֚לֶּ ה ְבּנֵ ֣י‬25
kol- leya'aKo 'Elleh 'et- vatTeled bitTo; leraChel laVan naTan 'aSher- vilHah, beNei 'Elleh
toda para Jacó estes e gerou a filha dele para Raquel Labão deu que Bila os filhos de estes
‫ִשׁ ְב ָעֽה׃‬ ‫נֶ ֥פֶ שׁ‬
shiv'Ah. Nefesh
sete pessoa

‫נְ ֵשׁ֣י‬ ‫ִמ ְלּ ַב֖ד‬ ‫יְ ֵר ֔כ‬ ‫י ְֹצ ֵא֣י‬ ֙ ‫ִמ ְצ ַר ֙יְ מָ ה‬ ‫קב‬
ֹ֤ ‫ע‬
ֲ ‫ְל ַי‬ ‫הַ בָּ ָ֨אה‬ ‫ כָּ ל־ ֠הַ נֶּפֶ שׁ‬26
neShei milleVad yereCho, yotze'Ei mitzRaymah leya'aKo habba'Ah Hannefesh kol-
as mulheres de exceto a coxa dele as que saíram de para o Egito com Jacó a que foi a pessoa toda
‫ָשׁשׁ׃‬
ֵֽ ‫ו‬ ‫שּׁים‬
֥ ִ ‫ִשׁ‬ ‫קב כָּ ל־ נֶ ֖פֶ שׁ‬ֹ֑ ‫ע‬
ֲ ‫ַי‬ ‫ְבנֵי־‬
vaShesh. shishShim Nefesh kol- ya'aKo; venei-
e seis sessenta pessoa toda Jacó os filhos de

‫ל‬ ‫ל‬ ‫ל‬ ‫לּ‬


‫ְל ֵ ֽבית־‬ ‫כָּ ל־ הַ נֶּ ֧פֶ שׁ‬ ‫ְשׁנָ ֑ יִ ם‬ ‫נֶ ֣פֶ שׁ‬ ‫ריִ ם‬
֖ ַ ‫ְב ִמ ְצ‬ ֥‫ל‬ ‫י ֵס֛ף אֲשֶׁ ר־ יֻלַּ ד־‬ ‫וּבנֵ ֥י‬
ְ 27
leveit- hanNefesh kol- sheNayim; Nefesh vemitzRayim lo yullad- 'aSher- yoSef uveNei
da casa de a pessoa toda duas pessoas no Egito para ele o que gerado que José e os filhos de
‫ִשׁ ְב ִ ֽעים׃ פ‬ ‫ריְ מָ ה‬
֖ ַ ‫ִמ ְצ‬ ‫קב הַ ָבּ֥אָ ה‬
ֹ֛ ‫ע‬
ֲ ‫ַי‬
Peh shiv'Im. mitzRaymah habBa'ah ya'aKo
setenta para o Egito que foi Jacó

‫ַא ְ֥רצָ ה‬ ‫באוּ‬


ֹ ֖ ‫ַו ָיּ‬ ‫֑שׁנָה‬
ְ ‫ֹגּ‬ ‫ְלפָ נָ ֖יו‬ ‫רת‬ֹ ֥ ‫ְלה‬ ‫אֶ ל־ י ֵ֔סף‬ ֙ ‫ְלפָ נָיו‬ ‫שָׁ ַל֤ח‬ ֞ ָ ְ‫ וְ אֶ ת־ י‬28
‫הוּדה‬
'Artzah vaiyaVo'u Goshenah; lefaNav lehoRot yoSef, 'el- lefaNav shaLach yehuDah ve'Et
para a terra de e foram Gósen perante ele para instruir José para perante ele enviou Judá e
‫ֽ ֹגּשֶׁ ן׃‬
Goshen.
Gósen

‫ליו‬
ָ ֗ ֵ‫א‬ ‫ַויּ ֵָר֣א‬ ‫֑שׁנָה‬
ְ ‫ֹגּ‬ ‫יִ ְשׂ ָר ֵא֥ל אָ ִ ֖ביו‬ ‫ִל ְק ַ ֽראת־‬ ‫וַיַּ ֛עַ ל‬ ‫י סֵ ף ֙ מֶ ְרכַּ ְב ֔תּ‬ ֹ ֤ ‫ ַויּ ְֶא‬29
‫סר‬
'eLav, vaiyeRa Goshenah; 'aViv Yisra'El likrat- vaiYa'al merkavTo, yoSef vaiye'Sor
a ele e apareceu para Gósen o pai dele Israel para encontrar e subiu a carruagem dele José e aparelhou
‫ֽע ד׃‬ ‫ָאריו‬
֖ ָ ‫עַ ל־ צַ וּ‬ ‫וַיֵּ ְ֥ב ְךּ‬ ‫ָאריו‬
֔ ָ ‫עַ ל־ צַ וּ‬ ֙ ‫וַיִּ פֹּל‬
od. tzavvaRav 'al- vaiYevek tzavvaRav, 'al- vaiyipPol
ainda mais pescoço dele ao e pranteou pescoço dele ao e caiu

֖ ‫ע ְד‬ ‫ִ ֥כּי‬ ‫אֶ ת־ פָּ ֶנ֔י‬ ‫ְרא ִת֣י‬ ֙ ‫אַ ח ֲֵרי‬ ‫הַ ָפּ֑עַ ם‬ ‫יִ ְשׂ ָר ֵא֛ל אֶ ל־ י ֵס֖ף אָ מ֣ וּתָ ה‬ ‫ וַיֹּ֧אמֶ ר‬30
'odCha ki paNeicha, 'et- re'oTi 'achaRei hapPa'am; 'aMutah yoSef 'el- Yisra'El vaiYomer
ainda tu porque tuas faces as o meu ver depois de a vez que morra José a Israel e disse
‫חי׃‬
ָֽ
Chai.
vivente

‫ליו‬
ָ ֔ ֵ‫א‬ ‫ְלפַ ְר ֹ֑עה וְ ֹֽא ְמ ָר֣ה‬ ‫֣ידה‬
ָ ‫אֶ ע ֱֶל֖ה וְ אַ ִגּ‬ ‫אָ ִ֔ביו‬ ‫וְ אֶ ל־ ֵבּ֣ית‬ ֙ ‫י ֵס֤ף אֶ ל־ אֶ חָ יו‬ ‫ ו ַ֨יּ ֹאמֶ ר‬31
'eLav, ve'omeRah lefar'Oh; ve'agGidah 'e'eLeh 'aViv, beit ve'el- 'eChav 'el- yoSef vaiYomer
a ele e direi ao faraó e relatarei subirei o pai dele casa de e à irmãos dele aos José e disse
‫לי׃‬
ֽ ָ ֵ‫א‬ ‫ָבּ֥אוּ‬ ‫ְכּנַ ֖עַ ן‬ ‫ְבּ ֶ ֽא ֶרץ־‬ ‫א ֲֶשׁ֥ר‬ ‫בי‬֛ ִ ָ‫וּבֵ ית־ א‬ ‫אַ ַח֧י‬
'eLai. Ba'u keNa'an be'eretz- 'aSher 'aVi uveit- 'aChai
a mim vieram de Canaã na terra que do meu pai e a casa os meus irmãos

‫וְ צ ֹאנָ ֧ם‬ ‫הָ י֑וּ‬ ‫ִמ ְקנֶ ֖ה‬ ‫אַ נְ ֵשׁ֥י‬ ‫ִ ֽכּי־‬ ‫֔צ ֹאן‬ ‫רעֵ י‬
ֹ֣ ֙ ‫ָשׁים‬ ֲ ָ‫ וְ ה‬32
ִ ‫אנ‬
vetzoNam Hayu; mikNeh 'anShei ki- Tzon, Ro'ei veha'anaShim
e o gado miúdo deles eram gado homens de porque gado miúdo os que apascentavam de e os homens
‫וְ כָ ל־ א ֲֶשׁ֥ר לָ ֶה֖ם הֵ ִ ֽביאוּ׃‬ ‫וּבקָ ָר֛ם‬
ְ
heVi'u. laHem 'aSher vechol uvekaRam
trouxeram deles o que e tudo e o gado graúdo deles

‫יכם׃‬
ֽ ֶ ֵ‫מַ ה־ מַּ עֲשׂ‬ ‫פַּ ְר ֹ֑עה וְ אָ ַמ֖ר‬ ‫רא לָ ֶכ֖ם‬
֥ ָ ‫יִ ְק‬ ‫ִ ֽכּי־‬ ‫ וְ הָ ָי֕ה‬33
ma'aseiChem. mah- ve'aMar par'Oh; laChem yikRa ki- vehaYah
os vossos feitos? quais e disser o faraó a vós chamar quando e será

‫וְ עַ ד־ ֔ ַעתָּ ה גַּם־‬ ‫עוּר֣ינוּ‬


ֵ ְ‫ִמנּ‬ ֙ ‫הָ י֤וּ עֲבָ ֶד ֙י‬ ‫ִמ ְק ֶנ֜ה‬ ‫שׁי‬
ֵ ֨ ְ‫אַ נ‬ ‫ ַואֲמַ ְר ֗ ֶתּם‬34
gam- 'Attah, ve'ad- minne'uReinu 'avaDeicha haYu mikNeh 'anShei va'amarTem,
também agora e até desde a nossa juventude os teus servos eram gado homens de e direis
‫כָּ ל־‬ ‫ריִ ם‬
֖ ַ ‫ִמ ְצ‬ ‫ת ע ֲַב֥ת‬ ‫ִ ֽכּי־‬ ‫ֹ֔גּשֶׁ ן‬ ‫ְבּ ֶא ֶ֣רץ‬ ֙ ‫ֲבוּר תֵּ ְשׁבוּ‬
֗ ‫בַּ ע‬ ‫אב ֵֹת֑ינוּ‬
ֲ ‫גַּם־‬ ‫אֲנַ ְ֖חנוּ‬
kol- mitzRayim to'aVat ki- Goshen, be'Eretz tesheVu ba'aVur, 'avoTeinu; gam- 'aNachnu
todo o Egito a abominação de porque de Gósen na terra habitais para que os nossos pais também nós
‫ֽצ ֹאן׃‬ ‫רעֵ ה‬
ֹ֥
Tzon. Ro'eh
o gado miúdo o que apascenta
(Gênesis 47 (Genesis 47

‫וְ צ ֹאנָ ֤ם‬ ‫וְ אַ ֜ ַחי‬ ‫אָ ִ֨בי‬ ‫ְלפַ ְרעֹ ה ֒ ו ַ֗יּ ֹאמֶ ר‬ ‫י סֵ ף ֮ ַויַּגֵּ ֣ד‬ ֣ ‫ ַויּ‬1
‫ָב ֹא‬
vetzoNam ve'aChai 'aVi vaiYomer, lefar'Oh vaiyagGed yoSef vaiyaVo
e o gado miúdo deles e os meus irmãos o meu pai e disse ao faraó e relatou José E foi
‫ֽ ֹגּשֶׁ ן׃‬ ‫ְבּ ֶא ֶ֥רץ‬ ‫וְ ִהנָּ ֖ם‬ ‫ְכּנָ ֑עַ ן‬ ‫מֵ ֶא ֶ֣רץ‬ ‫ָבּ֖אוּ‬ ‫וְ כָ ל־ א ֲֶשׁ֣ר לָ ֔ ֶהם‬ ֙ ‫וּבקָ ָרם‬
ְ
Goshen. be'Eretz vehinNam keNa'an; me'Eretz Ba'u laHem, 'aSher vechol uvekaRam
Gósen na terra de e eis eles Canaã desde a terra de vieram deles o que e tudo e o gado graúdo deles

‫פַ ְרעֹֽ ה׃‬ ‫ִל ְפנֵ ֥י‬ ‫ַויּ ִַצּגֵ ֖ם‬ ‫אנ ִָשׁ֑ים‬
ֲ ‫ח ֲִמ ָשּׁ֣ה‬ ‫לָ ַ ֖קח‬ ‫אֶ ֔ ָחיו‬ ִ 2
‫וּמ ְק ֵצ֣ה‬
far'Oh. lifNei vaiyatztziGem 'anaShim; chamishShah laKach 'eChav, umikTzeh
o faraó perante e os instalou homens cinco pegou os irmãos dele e da extremidade de

‫אֶ ל־ פַּ ְרעֹ֗ ה ר ֵֹע֥ה‬ ‫ֹאמ ֣רוּ‬


ְ ‫וַיּ‬ ‫יכ ֑ם‬
ֶ ֵ‫מַ ה־ מַּ עֲשׂ‬ ‫פַּ ְר ֹ֛עה אֶ ל־ אֶ ָח֖יו‬ ‫ וַיֹּ֧אמֶ ר‬3
ro'Eh par'Oh, 'el- vaiyomeRu ma'aseiChem; mah- 'eChav 'el- par'Oh vaiYomer
os que apascentam de faraó ao e disseram os vossos feitos? quais irmãos dele aos o faraó e disse
‫אֲב ֵ ֽתינוּ׃‬ ‫גַּם־‬ ‫אֲנַ ְ֖חנוּ‬ ‫גַּם־‬ ‫עֲבָ ֶ ֔די‬ ֙ ‫צ ֹאן‬
avoTeinu. gam- 'aNachnu gam- 'avaDeicha, tzoN
os nossos pais também nós também os teus servos gado miúdo

‫א ֲֶשׁ֣ר‬ ֙ ‫לַ צּ ֹאן‬ ‫ִמ ְר ֗ ֶעה‬ ‫ֵא֣ין‬ ‫ִכּי־‬ ֒ ‫בָּ אנוּ‬ ֮ ‫בָּ אָ ֶרץ‬ ‫אֶ ל־ פַּ ְרעֹ֗ ה לָ ג֣וּר‬ ְ ‫ וַיּ‬4
‫ֹאמ ֣רוּ‬
'aSher latztzoN mir'Eh, 'ein ki- baNu ba'aRetz laGur par'Oh, 'el- vaiyomeRu
que para o gado miúdo pastagem não há porque viemos na terra peregrinar faraó ao e disseram
‫די‬
֖ ֶ ָ‫עֲב‬ ‫נָ ֥א‬ ‫יֵ ְֽשׁבוּ־‬ ‫וְ עַ ָתּ֛ה‬ ‫ְכּנָ ֑עַ ן‬ ‫הָ ָר ָע֖ב ְבּ ֶא ֶ֣רץ‬ ‫כָ ֵב֥ד‬ ‫ִ ֽכּי־‬ ‫לַ עֲבָ ֶ ֔די‬
'avaDeicha na yeshevu- ve'atTah keNa'an; be'Eretz hara'Av chaVed ki- la'avaDeicha,
os teus servos por favor que habitem e agora Canaã na terra de a fome pesada porque dos teus servos
‫ֽ ֹגּשֶׁ ן׃‬ ‫ְבּ ֶא ֶ֥רץ‬
Goshen. be'Eretz
de Gósen na terra

‫לי ׃‬
ֽ ֶ ֵ‫א‬ ‫ָבּ֥אוּ‬ ‫וְ אַ ֶח֖י‬ ‫מר אָ ִ ֥בי‬
ֹ ֑ ‫פַּ ְרעֹ֔ ה אֶ ל־ י ֵס֖ף לֵ א‬ ‫ וַיֹּ֣אמֶ ר‬5
'eLeicha. Ba'u ve'aCheicha 'aVicha leMor; yoSef 'el- par'Oh, vaiYomer
a ti vieram e os teus irmãos o teu pai dizendo José a o faraó e disse

‫וְ אֶ ת־ אַ ֶח֑י‬ ‫אֶ ת־ אָ ִ ֖בי‬ ‫ה ֵשׁ֥ב‬ ‫הָ ָ֔א ֶרץ‬ ‫יט ֣ב‬
ַ ֵ‫ִ֔הוא ְבּמ‬ ‫ְלפָ נֶ ֣י‬ ֙ ‫ִמ ְצ ַר ֙יִ ם‬ ‫ ֶא ֶ֤רץ‬6
'aCheicha; ve'Et 'aVicha 'et- hoShev ha'Aretz, bemeiTav hi lefaNeicha mitzRayim 'Eretz
teus irmãos e os teu pai o faze habitar a terra na melhor parte de ela perante ti o Egito a terra de
‫רי‬
֥ ֵ ָ‫שׂ‬ ‫וְ שַׂ ְמ ָתּ֛ם‬ ‫֔ ַחיִ ל‬ ‫בָּ ם ֙ אַ נְ שֵׁ י־‬ ‫וְ יֶשׁ־‬ ָ‫וְ ִאם־ י ַ ָ֗ד ְעתּ‬ ‫ֹ֔גּשֶׁ ן‬ ‫ְבּ ֶא ֶ֣רץ‬ ֙ ‫ֵשׁבוּ‬
ְ ‫י‬
saRei vesamTam Chayil, 'anshei- bam veyesh- yaDa'ta, ve'im- Goshen, be'Eretz yesheVu
chefes de e os porás de capacidade homens neles e existem souberes e se de Gósen na terra que habitem
‫עַ ל־ אֲשֶׁ ר־ ִ ֽלי׃‬ ‫ִמ ְקנֶ ֖ה‬
Li. 'aSher- 'al- mikNeh
meu o que sobre gado

‫קב אֶ ת־ פַּ ְרעֹֽ ה׃‬


ֹ֖ ‫ע‬
ֲ ‫ַי‬ ‫פַ ְר ֹ֑עה וַיְ ָב ֶ֥ר‬ ‫ִל ְפנֵ ֣י‬ ‫דהוּ‬
֖ ֵ ‫וַיַּ ֽע ֲִמ‬ ‫קב אָ ִ֔ביו‬
ֹ֣ ‫ע‬
ֲ ֽ ַ‫י סֵ ף ֙ אֶ ת־ י‬ ‫ ַויּ ֵָב֤א‬7
par'Oh. 'et- ya'aKo vayVarech far'Oh; lifNei vaiya'amiDehu 'aViv, ya'aKo 'et- yoSef vaiyaVe
faraó ao Jacó e abençoou o faraó perante e o estabeleceu o pai dele Jacó a José e veio

‫חַ יֶּ ֽי ׃‬ ‫ְשׁנֵ ֥י‬ ‫יְ ֵמ֖י‬ ‫קב כַּ ֕ ָמּה‬ֹ֑ ‫ע‬


ֲ ‫פַּ ְר ֹ֖עה ֶ ֽאל־ ַי‬ ‫ וַיֹּ֥אמֶ ר‬8
chaiYeicha. sheNei yeMei kamMah ya'aKo; 'el- par'Oh vaiYomer
as tuas vidas ? os anos de os dias de quantos Jacó a o faraó e disse

‫ל‬
‫ְמ ַע ֣ט‬ ‫וּמ ַא֖ת שָׁ נָ ֑ה‬
ְ ‫שׁים‬֥ ִ ‫ְשׁ‬ ‫גוּרי‬
֔ ַ ‫ְמ‬ ‫ְשׁנֵ ֣י‬ ֙ ‫קב ֙ אֶ ל־ פַּ ְרעֹ֔ ה יְ מֵ י‬
ֹ ‫ע‬
ֲ ‫ַי‬ ‫ וַיֹּ֤אמֶ ר‬9
me'At shaNah; ume'At sheloShim meguRai, sheNei yeMei par'Oh, 'el- ya'aKo vaiYomer
pouco anos e cento trinta as minhas peregrinações os anos de os dias de faraó ao Jacó e disse
‫חַ יֵּ ֣י‬ ֙ ‫ְשׁ ֵני‬ ֙ ‫אֶ ת־ יְ מֵ י‬ ‫ִה ִ֗שּׂיגוּ‬ ‫ל ֹא‬
֣ ְ‫ו‬ ‫חַ ֔ ַיּי‬ ‫ְשׁנֵ ֣י‬ ֙ ‫יְ מֵ י‬ ֙ ‫וְ ָר ִ֗עים הָ יוּ‬
chaiYei sheNei yeMei 'et- hisSigu, veLo chaiYai, sheNei yeMei haYu vera'Im,
as vidas de os anos de dias de os alcançaram mas não as minhas vidas os anos de os dias de foram e maus
‫יהם׃‬
ֽ ֶ ‫גוּר‬
ֵ ‫ְמ‬ ‫ימ֖י‬
ֵ ‫ִבּ‬ ‫ֹתי‬
ַ ֔ ‫אב‬
ֲ
megureiHem. biMei 'avoTai,
as peregrinações deles nos dias de os meus pais

‫פַ ְרעֹֽ ה׃‬ ‫ִמ ִלּ ְפנֵ ֥י‬ ‫קב אֶ ת־ פַּ ְר ֹ֑עה ַויּ ֵֵצ֖א‬
ֹ֖ ‫ע‬
ֲ ‫ַי‬ ‫ וַיְ ָב ֶ֥ר‬10
far'Oh. millifNei vaiyeTze par'Oh; 'et- ya'aKo vayVarech
o faraó de perante e saiu faraó ao Jacó e abençoou

‫ְבּ ֶא ֶ֣רץ‬ ֙ ‫אֲחֻ ָזּה‬ ‫לָ ֶה֤ם‬ ‫וַיִּ ֨ ֵתּן‬ ֒ ‫וְ אֶ ת־ אֶ חָ יו‬ ‫י סֵ ף ֮ אֶ ת־ אָ ִב֣יו‬ ‫ וַיּ ֵשׁ֣ב‬11
be'Eretz 'achuzZah laHem vaiyitTen 'eChav ve'Et 'aViv 'et- yoSef vaiyoShev
na terra de propriedade de terra para eles e deu irmãos dele e aos pai dele ao José e fez habitar
‫פַ ְרעֹֽ ה׃‬ ‫ִצוָּ ֥ה‬ ‫כַּ א ֲֶשׁ֖ר‬ ‫ַר ְע ְמ ֵס֑ס‬ ‫ְבּ ֶא ֶ֣רץ‬ ‫הָ ָא ֶ֖רץ‬ ‫יט֥ב‬
ַ ֵ‫ְבּמ‬ ‫ִמ ְצ ַ ֔ריִ ם‬
far'Oh. tzivVah ka'aSher ra'meSes; be'Eretz ha'Aretz bemeiTav mitzRayim,
o faraó ordenou conforme Ramessés na terra de a terra no melhor de o Egito

‫ְל ִ ֥פי‬ ‫ֶל֖חֶ ם‬ ‫אָ ִב֑יו‬ ‫וְ ֵא֖ת כָּ ל־ ֵבּ֣ית‬ ‫וְ אֶ ת־ אֶ ֔ ָחיו‬ ‫י סֵ ף ֙ אֶ ת־ אָ ִב֣יו‬ ‫ וַיְ כַ ְל ֵכּ֤ל‬12
leFi Lechem 'aViv; beit kol- ve'Et 'eChav, ve'Et 'aViv 'et- yoSef vaychalKel
conforme a boca de pão o pai dele a casa de toda e irmãos dele e aos pai dele ao José e abasteceu
‫טּף׃‬ֽ ָ ַ‫ה‬
hatTaf.
a criança

֙ ‫ִמ ְצ ַר ֙יִ ם‬ ‫ֶא ֶ֤רץ‬ ‫ַתּלַ הּ‬


ֵ֜ ‫ו‬ ‫הָ ָר ָע֖ב ְמ ֑ ֹאד‬ ‫כָ ֵב֥ד‬ ‫ִ ֽכּי־‬ ‫הָ ָ֔א ֶרץ‬ ‫ְבּכָ ל־‬ ֙ ‫אֵ ין‬ ‫ וְ ֶל֤חֶ ם‬13
mitzRayim 'Eretz vatTelah me'Od; hara'Av chaVed ki- ha'Aretz, bechol 'ein veLechem
o Egito a terra de e se debilitou muito a fome pesada porque a terra em toda não havia e pão
‫הָ ָר ָעֽב׃‬ ‫ִמ ְפּנֵ ֖י‬ ‫ְכּ ַנ֔עַ ן‬ ‫וְ ֶא ֶ֣רץ‬
hara'Av. mippeNei keNa'an, ve'Eretz
a fome por causa de Canaã e a terra de

‫בַּ ֶשּׁ֖בֶ ר‬ ‫ְכּ ַנ֔עַ ן‬ ‫וּב ֶא ֶ֣רץ‬


ְ ֙ ‫ִמ ְצ ַר ֙יִ ם‬ ‫ְב ֶ ֽא ֶרץ־‬ ‫הַ נִּ ְמ ָצ֤א‬ ֙ ‫י ֵ֗סף אֶ ת־ כָּ ל־ הַ כֶּ ֙סֶ ף‬ ‫ וַיְ לַ ֵ ֣קּט‬14
bashShever keNa'an, uve'Eretz mitzRayim ve'eretz- hannimTza hakKesef kol- 'et- yoSef, vaylakKet
pelo cereal de Canaã e na terra do Egito na terra a que encontrada a prata toda José e recolheu
‫פַ ְרעֹֽ ה׃‬ ‫ֵבּ֥יתָ ה‬ ‫י ֵס֛ף אֶ ת־ הַ ֶכּ֖סֶ ף‬ ‫ַויּ ֵָב֥א‬ ‫ֹב ִ ֑רים‬
ְ ‫ֵה֣ם שׁ‬ ‫אֲשֶׁ ר־‬
far'Oh. Beitah hakKesef 'et- yoSef vaiyaVe shoeRim; hem 'aSher-
o faraó para casa de a prata José e trouxe os que compravam cereal eles que

‫אֶ ל־ י ֵס֤ף‬ ‫כָ ל־ ִמ ְצ ַ ֨ריִ ם‬ ֩ ‫ַו ָיּבֹאוּ‬ ֒ ‫ְכּנַעַ ן‬ ‫וּמֵ ֶא ֶ֣רץ‬ ֮ ‫ִמ ְצ ַריִ ם‬ ‫מֵ ֶא ֶ֣רץ‬ ‫כּסֶ ף‬
ֶ ֗ ַ‫ה‬ ֹ ֣ ִ‫ וַיּ‬15
‫תּם‬
yoSef 'el- mitzRayim chol vaiyavo'U kena'An ume'Eretz mitzraYim me'Eretz hakKesef, vaiyitTom
José para o Egito todo e foram Canaã e da terra de o Egito da terra de a prata e foi terminada
‫כּסֶ ף׃‬
ָֽ ‫אָ ֵפ֖ס‬ ‫ִ ֥כּי‬ ‫דּ‬
֑ ֶ ְ‫נֶג‬ ‫נָמ֖ וּת‬ ‫וְ ָל֥מָּ ה‬ ‫לחֶ ם‬
ֶ֔ ‫הבָ ה־ ָלּ ֣נוּ‬ֽ ָ ֙ ‫מר‬
ֹ ‫לֵ א‬
Kasef. 'aFes ki negDecha; naMut veLammah Lechem, Lanu havah- leMor
prata se esgotou porquanto defronte a ti? morreremos e por que pão para nós dá dizendo

‫כּסֶ ף׃‬
ָֽ ‫ִאם־ אָ ֵפ֖ס‬ ‫ֵיכ ֑ם‬
ֶ ‫ְבּ ִמ ְקנ‬ ‫לָ ֶכ֖ם‬ ‫וְ אֶ ְתּנָ ֥ה‬ ‫ֵיכם‬
ֶ ֔ ‫י סֵ ף ֙ הָ ב֣ וּ ִמ ְקנ‬ ‫ וַיֹּ֤אמֶ ר‬16
Kasef. 'aFes 'im- bemikneiChem; laChem ve'etteNah mikneiChem, haVu yoSef vaiYomer
prata se esgotou se pelo vosso gado para vós e darei o vosso gado trazei José e disse

֗ ‫֜ל‬ ֩ ‫ל‬ ‫ל‬


‫וּב ִמ ְקנֵ ֥ה‬
ְ ‫סּוּסים‬
ִ֗ ַ‫בּ‬ ‫לחֶ ם‬
ֶ ֜ ‫י ֵ֨סף‬ ֩ ‫לָ הֶ ם‬ ‫אֶ ל־ י סֵ ף ֒ וַיִּ ֵתּ֣ן‬ ֮ ‫אֶ ת־ ִמ ְקנֵיהֶ ם‬ ‫ ַויּ ִָב֣יאוּ‬17
uvemikNeh bassuSim, Lechem yoSef laHem vaiyitTen yoSef 'el- mikneiHem 'et- vaiyaVi'u
e pelo gado de pelos cavalos pão José para eles e deu José para gados deles os e trouxeram
‫ֵהם‬
ֶ ֔ ‫ִמ ְקנ‬ ‫ְבּכָ ל־‬ ֙ ‫לּחֶ ם‬
ֶ ֨ ַ‫בּ‬ ‫ֲל֤ם‬
ֵ ‫וַיְ ַנה‬ ‫ֹרים‬
֑ ִ ‫חמ‬
ֲ ַ‫וּב‬ ‫הַ בָּ ָ ֖קר‬ ‫וּב ִמ ְקנֵ ֥ה‬
ְ ‫צּ ֹאן‬
֛ ַ‫ה‬
mikneHem, bechol balLechem vaynahaLem uvachamoRim; habbaKar uvemikNeh hatzTzon
os gados deles por todos com o pão e o supriu e pelos jumentos o gado graúdo e pelo gado de o gado miúdo
‫הַ ִ ֽהוא׃‬ ‫בַּ שָּׁ נָ ֖ה‬
haHiv. bashaNah
o aquele no ano

‫ֽל ֹא־‬ ֙‫ל‬ ‫֤אמרוּ‬


ְ ֹ ‫וַיּ‬ ‫הַ שֵּׁ ִנ֗ית‬ ‫בַּ שָּׁ נָ ֣ה‬ ‫ליו‬
ָ ֜ ֵ‫א‬ ‫ַו ָיּ ֹ֨באוּ‬ ֒ ‫הַ ִהוא‬ ‫הַ שָּׁ נָ ֣ה‬ ֹ ‫ ו ִַתּ‬18
֮ ‫תּם‬
lo- lo vaiYomeru hasheNit, bashaNah 'eLav vaiyaVo'u hahiV hashaNah vattitTom
não a ele e disseram o segundo no ano para ele e foram o aquele o ano e foi terminado
‫אד ִֹנ ֑י‬
ֲ ‫אֶ ל־‬ ‫הַ ְבּהֵ ָמ֖ה‬ ‫וּמ ְקנֵ ֥ה‬
ִ ‫כּסֶ ף‬
ֶ ֔ ַ‫ה‬ ‫ִכּ ֚י ִאם־ ַתּ֣ם‬ ‫אד ִֹנ֔י‬
ֲ ‫ֵ ֽמ‬ ‫נְ כַ ֵח֣ד‬
'adoNi; 'el- habbeheMah umikNeh hakKesef, tam 'im- ki me'adoNi, nechaChed
meu senhor do o animal e o gado de a prata terminada foi que do meu senhor manteremos escondido
‫וְ אַ ְדמָ ֵ ֽתנוּ׃‬ ‫ָתנוּ‬
֖ ֵ ‫ִבּ ְל ִ ֥תּי ִאם־ גְּ וִ יּ‬ ‫אד ִֹנ֔י‬
ֲ ‫ִל ְפנֵ ֣י‬ ֙ ‫ל ֹא נִ ְשׁאַ ר‬
֤
ve'admaTenu. geviyaTenu 'im- bilTi 'adoNi, lifNei nish'Ar lo
e o nosso solo o nosso corpo que senão o meu senhor perante remanesceu não

‫תנוּ‬
֖ ֵ ָ‫ֹתנוּ וְ אֶ ת־ אַ ְדמ‬
֥ ָ ‫ְקנֵ ֽה־ א‬ ‫אַ ְדמָ ֔ ֵתנוּ‬ ‫גַּ ֣ם‬ ֙ ‫א ַנ ְ֙חנוּ‬
ֲ ‫גַּם־‬ ‫ְלעֵ י ֶנ֗י‬ ‫נָמ֣ וּת‬ ‫ ָל֧מָּ ה‬19
'admaTenu ve'Et 'oTanu keneh- 'admaTenu, gam 'aNachnu gam- le'eiNeicha, naMut Lammah
nosso solo e o a nós adquire o nosso solo? também nós também aos teus olhos morreremos por que
‫ל ֹא נ ָ֔מוּת‬
֣ ְ‫ו‬ ֙ ‫וְ ִ ֽנ ְח ֶיה‬ ‫ֶז ַ֗רע‬ ‫עֲבָ ִ ֣דים ְלפַ ְרעֹ֔ ה וְ תֶ ן־‬ ֙ ‫וְ אַ ְדמָ תֵ ֙נוּ‬ ‫אֲנַ ְ֤חנוּ‬ ‫וְ ִ ֽנ ְה ֶי֞ה‬ ‫בַּ ָלּ ֑חֶ ם‬
naMut, veLo venichYeh Zera', veten- lefar'Oh, 'avaDim ve'admaTenu 'aNachnu venihYeh balLachem;
morramos e não e vivamos semente e dá do faraó servos e o nosso solo nós e seremos pelo pão
‫שׁם׃‬ֽ ָ ֵ‫ל ֹא ת‬
֥ ‫וְ הָ א ֲָד ָמ֖ה‬
teSham. lo veha'adaMah
estará desolado não e o solo

‫ִא֣ישׁ‬ ֙ ‫ִמ ְצ ַר ֙יִ ם‬ ‫מָ ְכ ֤רוּ‬ ‫ִ ֽכּי־‬ ‫ְלפַ ְרעֹ֔ ה‬ ֙ ‫ִמ ְצ ַר ֙יִ ם‬ ‫י ֵ֜סף אֶ ת־ כָּ ל־ אַ ְד ַמ֤ת‬ ‫ ו ִַ֨יּקֶ ן‬20
'ish mitzRayim macheRu ki- lefar'Oh, mitzRayim 'adMat kol- 'et- yoSef vaiYiken
cada um o Egito venderam porque para o faraó o Egito a terra de toda José e adquiriu
‫ְלפַ ְרעֹֽ ה׃‬ ‫הָ ָא ֶ֖רץ‬ ‫הָ ָר ָע ֑ב ו ְַתּ ִ ֥הי‬ ‫עֲלֵ ֶה֖ם‬ ‫חָ ַז ֥ק‬ ‫ִ ֽכּי־‬ ‫שָׂ ֵ ֔דהוּ‬
lefar'Oh. ha'Aretz vatteHi hara'Av; 'aleHem chaZak ki- saDehu,
para o faraó a terra e se tornou a fome sobre eles se tornou forte porque o campo dele

‫וְ עַ ד־‬ ‫ריִ ם‬


֖ ַ ‫ִמ ְצ‬ ‫גְ בוּל־‬ ‫ִמ ְק ֵצ֥ה‬ ‫אֹת֖ לֶ עָ ִ ֑רים‬ ֥ ִ ‫ וְ ֶ֨את־ הָ ֔ ָעם הֶ ע‬21
‫ֱביר‬
ve'ad- mitzRayim geVul mikTzeh le'aRim; oTo he'eVir ha'Am, ve'Et
e até do Egito o território desde a extremidade de para as cidades a ele fez atravessar o povo e
‫קָ ֵ ֽצהוּ׃‬
kaTzehu.
a extremidade dele

‫פַּ ְרעֹ֗ ה וְ ָ ֽא ְכל֤ וּ‬ ‫מֵ ֵא֣ת‬ ‫כּה ֲִנ֜ים‬


ֹ ַ‫ל‬ ‫ֹ֨חק‬ ֩ ‫ִכּי‬ ‫ל ֹא קָ נָ ֑ה‬
֣ ‫כּה ֲִנ֖ים‬
ֹ ַ‫ה‬ ‫אַ ְד ַמ֥ת‬ ‫ ַר֛ק‬22
ve'acheLu par'Oh, me'Et lakkohaNim chok ki kaNah; lo hakkohaNim 'adMat rak
e comiam o faraó da parte de para os sacerdotes porção porque adquiriu não os sacerdotes o solo de somente
‫אֶ ת־ אַ ְדמָ ָ ֽתם׃‬ ‫ל ֹא מָ ְכ ֖רוּ‬
֥ ‫כּן‬
ֵ ֕ ‫פַּ ְרעֹ֔ ה עַ ל־‬ ֙ ‫לָ הֶ ם‬ ‫ֲשׁר נ ַָת֤ן‬
ֶ֨ ‫א‬ ֙ ‫אֶ ת־ חֻ קָּ ם‬
'admaTam. 'et- macheRu lo ken 'al- par'Oh, laHem naTan 'aSher chukKam 'et-
solo deles o venderam não isso por o faraó para eles deu que a porção deles

‫ל‬ ‫ל‬ ֩ ‫ל‬


‫הא־ לָ ֶכ ֣ם‬
ֵֽ ‫ְלפַ ְר ֹ֑עה‬ ‫וְ אֶ ת־ אַ ְדמַ ְת ֶכ֖ם‬ ‫הַ ֛יּ ם‬ ‫֨יתי אֶ ְת ֶכ֥ם‬
ִ ‫קָ ִנ‬ ֩ ‫י סֵ ף ֙ אֶ ל־ הָ ֔ ָעם הֵ ן‬ ‫ וַיֹּ֤אמֶ ר‬23
laChem he- lefar'Oh; 'admatChem ve'Et haiYom 'etChem kaNiti hen ha'Am, 'el- yoSef vaiYomer
para vós eis para o faraó o vosso solo e hoje para vós adquiri eis que povo ao José e disse
‫אֶ ת־ הָ א ֲָד ָ ֽמה׃‬ ‫תּם‬
֖ ֶ ‫וּזְ ַר ְע‬ ‫ֶז ַ֔רע‬
ha'adaMah. 'et- uzera'Tem Zera',
o solo e semeareis somente

֩ ‫יִ ְהיֶ ֣ה לָ כֶ ם‬ ‫וְ אַ ְר ַבּ֣ע הַ ָיּ ֹ֡דת‬ ‫ְלפַ ְר ֹ֑עה‬ ‫ישׁית‬


֖ ִ ‫ח ֲִמ‬ ‫תּם‬֥ ֶ ַ‫וּנְ ת‬ ‫בַּ ְתּבוּ ֹ֔את‬ ֙ ‫ וְ הָ ָיה‬24
laChem yihYeh haiyaDot ve'arBa' lefar'Oh; chamiShit unetatTem battevu'Ot, vehaYah
para vós será as porções e quatro para o faraó a quinta parte e dareis nos produtos e acontecerá que
‫ְלטַ ְפּ ֶ ֽכם׃‬ ‫כל‬ֹ֥ ‫א‬
ֱ ֶ‫וְ ל‬ ‫יכ֖ם‬
ֶ ֵ‫ְבּבָ תּ‬ ‫וְ לַ א ֲֶשׁ֥ר‬ ‫וּֽ ְלאָ ְכ ְל ֶכ֛ם‬ ‫הַ שָּׂ ֶד֧ה‬ ‫ְל ֶז ַ֨רע‬
letappeChem. vele'eChol bevatteiChem vela'aSher ule'acheleChem hassaDeh leZera'
a vossa criança e para comer nas vossas casas e para os que e para comerdes o campo para a semente de

‫עֲבָ ִ ֖דים ְלפַ ְרעֹֽ ה׃‬ ‫וְ הָ ִי֥ינוּ‬ ‫אד ִֹנ֔י‬


ֲ ‫ְבּעֵ ינֵ ֣י‬ ֙ ‫חֵ ן‬ ‫נִ ְמצָ א־‬ ‫הֶ חֱיִ ָת֑נוּ‬ ְ ‫ וַיּ‬25
‫ֹאמ ֖רוּ‬
lefar'Oh. 'avaDim vehaYinu 'adoNi, be'eiNei chen nimtza- hecheyiTanu; vaiyomeRu
do faraó servos e seremos o meu senhor aos olhos de graça que encontramos fizeste-nos viver e disseram

‫ְלפַ ְר ֹ֖עה‬ ‫ִמ ְצ ַר֛יִ ם‬ ‫עַ ל־ אַ ְד ַמ֥ת‬ ‫הַ ֜ ֶזּה‬ ‫עַ ד־ הַ יּ֨ ם‬ ֩ ‫חק‬
ֹ ‫א ָֹת֣הּ י ֵ֡סף ְל‬ ‫ וַיָּ ֣שֶׂ ם‬26
lefar'Oh mitzRayim 'adMat 'al- hazZeh haiYom 'ad- leChok yoSef 'oTah vaiYasem
para o faraó o Egito o solo de sobre o este o dia até como estatuto José ela e pôs
‫ְלפַ ְרעֹֽ ה׃‬ ‫תה‬
֖ ָ ְ‫ל ֹא הָ י‬
֥ ‫ְלבַ ָ ֔דּם‬ ֙ ‫הַ ֹֽכּהֲנִ ים‬ ‫אַ ְד ַמ֤ת‬ ‫ַ ֞רק‬ ‫חמֶ שׁ‬
ֹ ֑ ַ‫ל‬
lefar'Oh. hayeTah lo levadDam, hakkohaNim 'adMat rak laChomesh;
do faraó se tornou não sozinhos eles os sacerdotes o solo de somente como quinta parte

‫ָ֔בהּ וַיִּ ְפ ֥רוּ‬ ‫חז֣וּ‬


ֲ ָ‫ַויֵּא‬ ‫ֹגּ֑שֶׁ ן‬ ‫ְבּ ֶא ֶ֣רץ‬ ‫ריִ ם‬
֖ ַ ‫ִמ ְצ‬ ‫יִ ְשׂ ָר ֵא֛ל ְבּ ֶא ֶ֥רץ‬ ‫ וַיֵּ ֧שֶׁ ב‬27
vaiyifRu Vah, vaiye'achaZu Goshen; be'Eretz mitzRayim be'Eretz Yisra'El vaiYeshev
e frutificaram nela e foram assentadas Gósen na terra de o Egito na terra de Israel e habitou
‫ְמ ֹֽאד׃‬ ‫וַיִּ ְרבּ֖ וּ‬
me'Od. vaiyirBu
muito e aumentaram

‫ְשׁנֵ ֣י‬ ֙ ‫קב‬


ֹ ‫ע‬
ֲ ‫ַי‬ ‫הי יְ ֵ ֽמי־‬
֤ ִ ְ‫וַי‬ ‫רה שָׁ נָ ֑ה‬
֖ ֵ ‫עֶ ְשׂ‬ ‫ְשׁ ַב֥ע‬ ‫ִמ ְצ ַ ֔ריִ ם‬ ‫ְבּ ֶא ֶ֣רץ‬ ֙ ‫קב‬
ֹ ‫ע‬
ֲ ‫ַי‬ ֤ ִ ְ‫ וַי‬28
‫חי‬
sheNei ya'aKo yemei- vayHi shaNah; 'esReh sheVa' mitzRayim, be'Eretz ya'aKo vayChi
os anos de Jacó os dias de e foi anos dezessete o Egito na terra de Jacó e viveu
‫וּמ ַא֖ת שָׁ נָ ֽה׃‬
ְ ‫וְ אַ ְרבָּ ִע֥ים‬ ‫ֶשׁ֣בַ ע שָׁ ִנ֔ים‬ ‫חַ ֔ ָיּיו‬
shaNah. ume'At ve'arba'Im shaNim, Sheva' chaiYav,
anos e cento e quarenta anos sete as vidas dele

‫ִאם־ ָנ֨א‬ ֙‫ל‬ ‫ְלי ֵ֗סף וַיֹּ֤אמֶ ר‬ ‫ִל ְב ֣נ‬ ‫וַיִּ ְק ָר֣א ׀‬ ֒ ‫יִ ְשׂ ָראֵ ל ֮ לָ מוּת‬ ‫יְ ֵ ֽמי־‬ ‫ וַיִּ ְק ְרב֣ וּ‬29
na 'im- lo vaiYomer leyoSef, livNo vaiyikRa laMut Yisra'El yemei- vaiyikreVu
agora se a ele e disse a José ao filho dele e chamou para morrer Israel os dias de e se aproximaram
‫ֶח֣סֶ ד‬ ֙ ‫ִעמָּ ִדי‬ ָ‫וְ עָ ִשׂ֤ית‬ ‫יְ ֵר ִכ֑י‬ ‫ַתּ֣חַ ת‬ ֖ ‫י ְָד‬ ‫ִ ֽשׂים־ נָ ֥א‬ ‫ְבּעֵ י ֶנ֔י‬ ֙ ‫חֵ ן‬ ‫֤אתי‬
ִ ‫מָ ָצ‬
Chesed 'immaDi ve'aSita yereChi; Tachat yadeCha na sim- be'eiNeicha, chen maTzati
benevolência comigo e farás a minha coxa debaixo de a tua mão por favor põe aos teus olhos graça encontrei
‫ְבּ ִמ ְצ ָ ֽריִ ם׃‬ ‫רנִ י‬
֖ ֵ ‫ִת ְק ְבּ‬ ‫אַ ל־ נָ ֥א‬ ‫ֱמת‬
ֶ ֔ ‫ֶוא‬
bemitzRayim. tikbeReni na 'al- ve'eMet,
no Egito me sepultes por favor não e veracidade
‫ֹאמר‬
ַ ֕ ‫וַיּ‬ ‫ִבּ ְקבֻ ָר ָת֑ם‬ ‫תּנִ י‬
֖ ַ ‫וּקבַ ְר‬
ְ ‫ִמ ִמּ ְצ ַ ֔ריִ ם‬ ֙ ‫וּנְ שָׂ אתַ ֙נִ י‬ ‫ֹתי‬
ַ ֔ ‫אב‬
ֲ ‫ִעם־‬ ֽ ָ ְ‫ ו‬30
֙ ‫שׁכַ ְב ִתּי‬
vaiyoMar bikvuraTam; ukevarTani mimitzRayim, unesaTani 'avoTai, 'im- veshachavTi
e disse no sepulcro deles e me sepultarás desde o Egito e me carregarás os meus pais com mas me deitarei
‫ֶ ֽאע ֱֶשׂ֥ה ִכ ְדבָ ֶ ֽר ׃‬ ‫ֹכי‬
֖ ִ ‫אָ נ‬
chidvaRecha. 'e'eSeh 'anoChi
conforme a tua palavra farei eu

‫פ‬ ‫טּה׃‬ֽ ָ ‫הַ ִמּ‬ ‫יִ ְשׂ ָר ֵא֖ל עַ ל־ ֥ר ֹאשׁ‬ ‫תּחוּ‬


֥ ַ ‫וַיִּ ְשׁ‬ ֑‫ל‬ ‫וַיִּ שָּׁ ַב֖ע‬ ‫ִ֔לי‬ ֙ ‫שּׁ ְבעָ ה‬ֽ ָ ‫ִה‬ ‫ ו ַ֗יּ ֹאמֶ ר‬31
Peh hammitTah. rosh 'al- Yisra'El vaiyishTachu lo; vaiyishaVa' Li, hishave'Ah vaiYomer,
peh a cama à cabeceira de junto Israel e se prostrou a ele e jurou a mim jura e disse
(Gênesis 48 (Genesis 48

‫וַיִּ ַ֞קּח‬ ‫ֹל ֑ה‬


ֶ ‫ח‬ ‫אָ ִ ֖בי‬ ‫ִהנֵּ ֥ה‬ ‫ְלי ֵ֔סף‬ ‫וַיֹּ֣אמֶ ר‬ ‫הָ ֵ֔אלֶּ ה‬ ‫הַ ְדּבָ ִ ֣רים‬ ֙ ‫אַ ח ֲֵרי‬ ‫ וַיְ ִ֗הי‬1
vaiyikKach choLeh; 'aVicha hinNeh leyoSef, vaiYomer ha'Elleh, haddevaRim 'achaRei vayHi,
E tomou enfermo Seu pai [está] Eis que a José Disseram Estas Coisas Após E aconteceu que
‫וְ אֶ ת־ אֶ ְפ ָ ֽריִ ם׃‬ ‫אֶ ת־ ְמנ ֶַשּׁ֖ה‬ ‫ִע ֔מּ‬ ֙ ‫בָ נָיו‬ ‫ְשׁנֵ ֤י‬ ‫אֶ ת־‬
'efRayim. ve'Et menashSheh 'et- imMo, vaNav sheNei 'et-
Efraim E Manassés Com ele Filhos Seus dois Ele consigo

‫יִ ְשׂ ָר ֵ֔אל וַיֵּ ֖שֶׁ ב‬ ֙ ‫וַיִּ ְתחַ ֵזּק‬ ‫י ֵס֖ף ָבּ֣א אֵ ֶל ֑י‬ ֥ ְ‫ִבּנ‬ ‫ִהנֵּ ֛ה‬ ‫ו ַ֕יּ ֹאמֶ ר‬ ‫ע ֹ֔קב‬
ֲ ‫ְל ַי‬ ‫ ַויַּגֵּ ֣ד‬2
vaiYeshev Yisra'El, vaiyitchazZek 'eLeicha; ba yoSef binCha hinNeh vaiYomer leya'aKo, vaiyagGed
E assentou-se Israel E esforçou-se A ti Vem José Seu filho Eis que E disse: A Jacó E relatou
‫טּה׃‬ֽ ָ ‫עַ ל־ הַ ִמּ‬
hammitTah. 'al-
A cama sobre

‫א ִ ֹֽתי׃‬ ‫וַיְ ָב ֶ֖ר‬ ‫ְכּנָ ֑עַ ן‬ ‫ְבּ ֶא ֶ֣רץ‬ ‫ְבּל֖ וּז‬ ‫אֵ ַל֥י‬ ‫נִ ְר ָ ֽאה־‬ ‫ֵא֥ל שַׁ ַדּ֛י‬ ‫קב ֙ אֶ ל־ י ֵ֔סף‬
ֹ ‫ע‬
ֲ ‫ַי‬ ‫ וַיֹּ֤אמֶ ר‬3
'oTi. vayVarech keNa'an; be'Eretz beLuz 'eLai nir'ah- shadDai 'el yoSef, 'el- ya'aKo vaiYomer
Me e abençoou De Canaã Na Terra Em Luz A mim Apareceu o Todo Poderoso Deus José A Jacó E disse:

‫עַ ִמּ֑ים‬ ‫ִל ְק ַה֣ל‬ ‫וּנְ תַ ִ ֖תּי‬ ‫ית‬


ִ֔ ‫וְ ִה ְר ִבּ‬ ֙ ‫מַ ְפ ְר‬ ‫ִהנְ ִנ֤י‬ ‫לי‬
ַ ֗ ֵ‫א‬ ‫ וַיֹּ֣אמֶ ר‬4
'amMim; likHal unetatTicha vehirbiTicha, mafreCha hinNi 'eLai, vaiYomer
De povos por multidão E te porei E te farei multiplicarei Tornar-te-ei fecundo Eis que A mim E disse:
‫לם׃‬ָֽ ‫ע‬ ‫אֲחֻ זַּ ֥ת‬ ‫ֲרי‬
֖ ֶ ‫אַ ח‬ ֥ ‫ע‬
ֲ ‫ְלז ְַר‬ ‫הַ זּ ֹ֛את‬ ‫אֶ ת־ הָ ָא ֶ֧רץ‬ ‫וְ ָנ֨תַ ִ֜תּי‬
oLam. 'achuzZat 'achaReicha lezar'aCha hazZot ha'Aretz 'et- veNatatTi
Eterna em possessão Depois de ti Para seus descendentes Esta terra a E darei

‫אֵ ֶל֛י‬ ‫בּ ִ ֹ֥אי‬ ‫עַ ד־‬ ‫ִמ ְצ ַ ֗ריִ ם‬ ‫ְבּ ֶא ֶ֣רץ‬ ֜ ‫ְל‬ ‫הַ נּ לָ ִ ֨דים‬ ֩ ‫בָ נֶי‬ ‫ְשׁנֵ ֽי־‬ ‫ וְ עַ ֡ ָתּה‬5
'eLeicha bo'I 'ad- mitzRayim, be'Eretz leCha hannolaDim vaneiCha shenei- ve'atTah
A ti Eu viesse Antes que Do Egito Na Terra Para ti Que nasceram Filhos Seus dois e Agora
‫ִ ֽי ְהיוּ־ ִ ֽלי׃‬ ‫וְ ִשׁ ְמע֖ ן‬ ‫אוּב֥ן‬
ֵ ‫ִכּ ְר‬ ‫ַשּׁה‬
ֶ ֔ ‫וּמנ‬
ְ ֙ ‫אֶ ְפ ַר ֙יִ ם‬ ‫ֵה֑ם‬ ‫ִלי־‬ ‫ריְ מָ ה‬
֖ ַ ‫ִמ ְצ‬
Li. yihyu- veshim'on kir'uVen umenashSheh, 'efRayim Hem; li- mitzRaymah
meus serão E Simeão Como Rúben E Manassés Efraim [São] eles meus No Egito

‫יה֛ם‬
ֶ ֵ‫אֲח‬ ‫ֵשׁ֧ם‬ ‫ַע ֣ל‬ ‫יִ ְהי֑וּ‬ ֣ ‫ְל‬ ‫יה֖ם‬
ֶ ‫אֲשֶׁ ר־ ה ַל ְ֥דתָּ אַ ח ֲֵר‬ ֛ ‫ וּמ לַ ְד ְתּ‬6
'acheiHem shem 'al yihYu; leCha 'achareiHem hoLadta 'aSher- umoladteCha
De seus irmãos O nome segundo Serão Para ti Depois deles gerarás que E sua descendência
‫ְבּ ַנחֲלָ ָ ֽתם׃‬ ‫יִ קָּ ְרא֖ וּ‬
benachalaTam. yikkare'U
Em sua herança Serão chamados

‫בַּ ֶ ֔דּ ֶר‬ ֙ ‫ְכּ ַנ ֙עַ ן‬ ‫ְבּ ֶא ֶ֤רץ‬ ‫ָר ֜ ֵחל‬ ‫לי‬


ַ ֨ ָ‫ֵ֩מתָ ה ֩ ע‬ ‫ִמפַּ ָ ֗דּן‬ ‫ְבּב ִֹא֣י‬ ‫ ַוא ֲִנ ֣י ׀‬7
badDerech, keNa'an be'Eretz raChel 'aLai metah mippadDan, bevo'I va'aNi
no caminho De Canaã Na Terra Raquel Por mim Morreu De Padã Quando eu vim E como para mim
‫ִ ֖הוא‬ ‫אֶ ְפ ָ ֔רת‬ ‫ְבּ ֶד ֶ֣ר‬ ֙ ‫שָּׁ ם‬ ָ‫לָ ֣ב ֹא אֶ ְפ ָר֑תָ ה וָאֶ ְק ְבּ ֶר֤ה‬ ‫ֶא ֶ֖רץ‬ ‫ִכּ ְב ַרת־‬ ‫ְבּע֥ ד‬
hi 'efRat, beDerech sham va'ekbeReha 'efRatah; laVo 'Eretz kivrat- be'od
que De Efrata No caminho ali E eu a sepultei A Efrata para ir espaço de terra ficava um pequeno Quando ainda
‫לחֶ ם׃‬
ֽ ָ ‫ֵבּ֥ית‬
Lachem. beit
Belém [É]

‫לּ‬ ‫ל‬
‫ֵ ֽאלֶּ ה׃‬ ‫ִמי־‬ ‫וַיֹּ֖אמֶ ר‬ ‫י ֵס֑ף‬ ‫ וַיַּ ֥ ְ רא יִ ְשׂ ָר ֵא֖ל אֶ ת־ ְבּנֵ ֣י‬8
'Elleh. mi- vaiYomer yoSef; beNei 'et- Yisra'El vaiYar
Estes? Que [são] E disse: De José Os filhos Israel E viu

‫ֹאמר‬
ַ ֕ ‫וַיּ‬ ‫א ִ ֖הים בָּ ֶז֑ה‬
ֱ ‫לי‬
ִ֥ ‫אֲשֶׁ ר־ נָ ֽתַ ן־‬ ‫֔ ֵהם‬ ‫בָּ נַ ֣י‬ ‫י סֵ ף ֙ אֶ ל־ אָ ִ֔ביו‬ ‫ וַיֹּ֤אמֶ ר‬9
vaiyoMar baZeh; EloHim li natan- 'aSher- Hem, baNai 'aViv, 'el- yoSef vaiYomer
E disse: aqui Deus Para mim Tem dado Que Eles [são] Meus filhos Seu pai A José E disse:
‫ַואֲבָ רֲ ֵ ֽכם׃‬ ‫אֵ ַל֖י‬ ‫נָ ֥א‬ ‫ָ ֽקחֶ ם־‬
va'avaraChem. 'eLai na kachem-
E os abençoarei A mim Peço-te Traze

‫ליו‬
ָ ֔ ֵ‫אֹתָ ם ֙ א‬ ‫ִל ְרא֑ ת ַויַּגֵּ ֤שׁ‬ ‫יוּכ֖ל‬
ַ ‫ל ֹא‬
֥ ‫ִמ ֔זֹּקֶ ן‬ ‫יִ ְשׂ ָראֵ ל ֙ כָּ ְב ֣דוּ‬ ‫ וְ עֵ ינֵ ֤י‬10
'eLav, 'oTam vaiyagGesh lir'ot; yuChal lo mizZoken, kaveDu Yisra'El ve'eiNei
para ele a eles E trouxe Ver bem podia não de velhice eram carregados De Israel Agora os olhos
‫הם׃‬
ֽ ֶ ָ‫ל‬ ‫לָ ֶה֖ם וַיְ חַ ֵבּ֥ק‬ ‫וַיִּ ַשּׁ֥ק‬
laHem. vaychabBek laHem vaiyishShak
A eles E abraçou a eles E beijou

‫אֶ ת־‬ ‫א ִ ֖הים גַּ ֥ם‬


ֱ ‫ֹתי‬
֛ ִ ‫הֶ ְר ָא֥ה א‬ ‫ל ֹא ִפ ָלּ ְ֑ל ִתּי וְ ִה ֵנּ֨ה‬
֣ ‫יִ ְשׂ ָראֵ ל ֙ אֶ ל־ י ֵ֔סף ְר ֥ ֹאה פָ נֶ ֖י‬ ‫ וַיֹּ֤אמֶ ר‬11
'et- gam EloHim 'oTi her'Ah vehinNeh filLalti; lo faNeicha re'Oh yoSef, 'el- Yisra'El vaiYomer
a Também Deus a mim fez ver E eis que esperava Não O seu rosto ver José A Israel E disse:
‫ז ְַר ֶ ֽע ׃‬
zar'Echa.
tua semente

‫ָ ֽא ְרצָ ה׃‬ ‫ְלאַ ָפּ֖יו‬ ‫תּחוּ‬


֥ ַ ‫וַיִּ ְשׁ‬ ‫ִבּ ְר ָכּ ֑יו‬ ‫ֹתם מֵ ִע֣ם‬
֖ ָ ‫י ֵס֛ף א‬ ‫ וַיּ ֵצ֥א‬12
'Aretzah. le'apPav vaiyishTachu birKav; me'Im 'oTam yoSef vaiyoTze
Para a terra Com o rosto E inclinou-se Os joelhos dele De entre a Eles José E tirou

‫יִ ְשׂ ָר ֵ֔אל וְ אֶ ת־ ְמנ ֶַשּׁ֥ה‬ ‫ִמ ְשּׂ ֣מ ֹאל‬ ֙ ‫ימינ‬


ִ ‫ִ ֽבּ‬ ‫אֶ ת־ אֶ ְפ ַר֤יִ ם‬ ֒ ‫י סֵ ף ֮ אֶ ת־ ְשׁנֵיהֶ ם‬ ‫ וַיִּ ַ ֣קּח‬13
menashSheh ve'Et Yisra'El, misseMol bimiNo 'efRayim 'et- sheneiHem 'et- yoSef vaiyikKach
Manassés E a Israel à mão esquerda Na mão direita Efraim a dois deles aos José E tomou
‫ליו׃‬
ֽ ָ ֵ‫א‬ ‫יִ ְשׂ ָר ֵא֑ל ַויַּגֵּ ֖שׁ‬ ‫ימ֣ין‬
ִ ‫ִמ‬ ֖‫ִב ְשׂמ ֹאל‬
'eLav. vaiyagGesh Yisra'El; miMin vismoLo
A ele E trouxe-os Israel E do lado direito E com a esquerda

‫וְ אֶ ת־‬ ‫וְ ה֣ וּא הַ צָּ ִ֔עיר‬ ֙ ‫אֶ ְפ ַר ֙יִ ם‬ ‫עַ ל־ ֤ר ֹאשׁ‬ ‫ַו ֨ ָיּשֶׁ ת‬ ‫יִ ְשׂ ָר ֵ֨אל אֶ ת־ יְ ִמי ֜נ‬ ֩ ‫ וַיִּ ְשׁלַ ח‬14
ve'Et hatztza'Ir, veHu 'efRayim rosh 'al- vaiYashet yemiNo 'et- Yisra'El vaiyishLach
E o menor e ele De Efraim A cabeça sobre E a pôs Sua mão direita Israel E estendeu
‫ְמנ ֶַשּׁ֖ה‬ ‫ִ ֥כּי‬ ‫אֶ ת־ י ָ ָ֔דיו‬ ֙ ‫ִשׂכֵּ ל‬ ‫ְמנ ֶַשּׁ֑ה‬ ‫עַ ל־ ֣ר ֹאשׁ‬ ֖‫ְשׂמ ֹאל‬
menashSheh ki yaDav, 'et- sikKel menashSheh; rosh 'al- semoLo
Manassés ainda que era suas mãos avisadamente as dirigindo De Manassés a cabeça sobre Sua mão esquerda
‫הַ ְבּ ֽכ ר׃‬
habbeChor.
O primogênito

‫אַ ְב ָר ָה֣ם‬ ֙ ‫ְלפָ נָיו‬ ‫אב ַֹת֤י‬


ֲ ‫ִה ְתהַ ְלּ ֨כוּ‬ ֩ ‫א ִ֡הים אֲשֶׁ ר‬
ֱ ‫ה‬
ָֽ ‫ֹאמ֑ר‬
ַ ‫אֶ ת־ י ֵס֖ף וַיּ‬ ‫ וַיְ ָב ֶ֥ר‬15
'avraHam lefaNav 'avoTai hithalleChu 'aSher ha'EloHim vaiyoMar; yoSef 'et- vayVarech
Abraão em sua presença Meus pais andaram de Quem o Deus E disse: José a E abençoou
‫הַ זֶּ ֽה׃‬ ‫עַ ד־ הַ ֥יּ ם‬ ‫ֹתי מֵ ע ִ ֖די‬
ִ֔ ‫א‬ ‫א ִהים ֙ הָ ר ֶֹע ֣ה‬
ֱ ‫ה‬
ָֽ ‫וְ יִ ְצ ֔ ָחק‬
hazZeh. haiYom 'ad- me'oDi 'oTi, haro'Eh ha'EloHim veyitzChak,
o Este o Dia até desde que eu nasci a mim que sustentou O Deus E Isaque

֗ ‫ל‬ ‫֨ל‬ ֩ ‫ל‬


‫ְשׁ ִ֔מי‬ ֙ ‫בָ הֶ ם‬ ‫וְ יִ קָּ ֵר֤א‬ ֒ ‫אֶ ת־ הַ נְּ עָ ִרים‬ ֮ ‫יְ בָ ֵר‬ ‫ָ ֗רע‬ ‫ֹתי ִמכָּ ל־‬
ִ֜ ‫א‬ ‫ֹאל‬
ֵ֨ ‫הַ גּ‬ ֩ ָ‫ הַ מַּ ְלא‬16
sheMi, vaHem veyikkaRe hanne'aRim 'et- yevareCh Ra', mikkol 'oTi haggo'El hammal'oCh
o Meu nome neles E seja chamado Estes rapazes Abençoe O mal De todo Me Que livrou- O Anjo
‫הָ ָ ֽא ֶרץ׃‬ ‫ְבּ ֶ ֥ק ֶרב‬ ‫רב‬ֹ ֖ ָ‫ל‬ ‫וְ יִ ְדגּ֥וּ‬ ‫אַ ְב ָר ָה֣ם וְ יִ ְצ ָח֑ק‬ ‫ֹתי‬
֖ ַ ‫אב‬
ֲ ‫וְ ֵשׁ֥ם‬
ha'Aretz. beKerev laRo veyidGu veyitzChak; 'avraHam 'avoTai veShem
Da Terra No meio na abundância e multipliquem-se E Isaque Abraão De meus pais E o nome

‫ְבּעֵ ינָ ֑יו‬ ‫וַיֵּ ֣ ַ רע‬ ‫ריִ ם‬


֖ ַ ‫אֶ ְפ‬ ‫עַ ל־ ֥ר ֹאשׁ‬ ‫יְ ִמי ֛נ‬ ‫יַד־‬ ‫ביו‬
֧ ִ ָ‫א‬ ‫ָשׁית‬
ִ֨ ‫ִכּי־ י‬ ‫ וַיַּ ֣ ְ רא י ֵ֗סף‬17
be'eiNav; vaiYera' 'efRayim rosh 'al- yemiNo yad- 'aViv yaShit ki- yoSef, vaiYar
aos seus olho E desagradou De Efraim A cabeça sobre Direita A mão Seu pai colocava Que José E viu
‫ַשּׁה׃‬
ֽ ֶ ‫ְמנ‬ ‫עַ ל־ ֥ר ֹאשׁ‬ ‫ריִ ם‬
֖ ַ ‫אֶ ְפ‬ ‫ר ֹאשׁ־‬ ‫א ָֹת֛הּ מֵ ַע֥ל‬ ‫ְלהָ ִ ֥סיר‬ ‫אָ ִ֗ביו‬ ‫יַד־‬ ‫מ‬
ֹ ֣ ‫וַיִּ ְת‬
menashSheh. rosh 'al- 'efRayim rosh- me'Al 'oTah lehaSir 'aViv, yad- vaiyitMoch
De Manassés A cabeça Para De Efraim A cabeça de sobre a Ela Para remover De seu pai A mão e tomou

‫עַ ל־‬ ֖ ְ‫יְ ִמינ‬ ‫שׂים‬


ִ֥ ‫הַ ְבּ ֹ֔כר‬ ‫ֶז֣ה‬ ‫ִכּי־‬ ‫אָ ִב֑י‬ ‫ל ֹא־ ֵכ ֣ן‬ ‫י ֵס֛ף אֶ ל־ אָ ִ ֖ביו‬ ‫ וַיֹּ֧אמֶ ר‬18
'al- yemineCha sim habbeChor, zeh ki- 'aVi; chen lo- 'aViv 'el- yoSef vaiYomer
sobre Sua mão direita Coloque O primogênito Iste é porque Meu pai Assim Não Seu pai A José E disse:
‫ֹאשׁ ׃‬
ֽ ‫ר‬
roSho.
A sua cabeça

‫ה֣ וּא‬ ‫וְ גַם־‬ ‫ְלּ ָע֖ם‬ ‫ה֥ וּא יִ ְהיֶה־‬ ‫י ַ ָ֔ד ְע ִתּי גַּם־‬ ֙ ‫י ַָד ְ֤ע ִ ֽתּי ְבנִ י‬ ֙ ‫וַיּ ֹ֙אמֶ ר‬ ‫אָ ִ֗ביו‬ ‫ וַיְ מָ ֵא֣ן‬19
hu vegam- le'Am yihyeh- hu gam- yaDa'ti, veNi yaDa'ti vaiYomer 'aViv, vayma'En
Ele E também Um povo será Ele Também Eu sei Meu filho Eu sei E disse: Seu pai E se recusou
‫ְמ ֽל ֹא־‬ ‫יִ ְהיֶ ֥ה‬ ֖‫וְ ז ְַרע‬ ‫ִמ ֔ ֶמּנּוּ‬ ‫יִ גְ ַדּ֣ל‬ ֙ ‫טן‬
ֹ ָ‫הַ קּ‬ ‫חיו‬
֤ ִ ָ‫א‬ ‫אוּלם‬
ָ֗ ְ‫ו‬ ‫יִ גְ ָדּ֑ל‬
melo- yihYeh vezar'O miMennu, yigDal hakkaTon 'aChiv ve'uLam, yigDal;
a plenitude Tornar-se-á E a sua semente Do que ele será maior o menor o Irmão Mas, na verdade, Será grande
‫הַ גּ ִ ֽים׃‬
haggoYim.
De Nações

‫ריִ ם‬
֖ ַ ‫א ִ֔הים ְכּאֶ ְפ‬
ֱ ֣ ‫יִ ְשׂ ָראֵ ל ֙ לֵ א ֹ֔מר יְ ִ ֽשׂ ְמ‬ ‫ר‬
֤ ֵ ָ‫יְ ב‬ ֗ ‫הַ הוּא ֮ לֵ אמ ר ֒ ְבּ‬ ‫בַּ ֣יּ ם‬ ‫ וַיְ ָ֨ברֲ ֜ ֵכם‬20
ke'efRayim EloHim, yesimCha leMor, Yisra'El yevaRech beCha, lemOr haHu baiYom vayVaraChem
Como a Efraim Deus te ponha Dizendo Israel abençoará Em ti Dizendo Eles naquele Dia E abençoou
‫ַשּׁה׃‬
ֽ ֶ ‫ְמנ‬ ‫ִל ְפנֵ ֥י‬ ‫ריִ ם‬
֖ ַ ‫אֶ ת־ אֶ ְפ‬ ‫וַיָּ ֥שֶׂ ם‬ ‫וְ ִכ ְמנ ֶַשּׁ֑ה‬
menashSheh. lifNei 'efRayim 'et- vaiYasem vechimnashSheh;
Manassés diante de Efraim a E pôs E como a Manassés,

‫אֶ ְת ֔ ֶכם‬ ‫וְ הֵ ִשׁ֣יב‬ ‫א ִהים ֙ ִעמָּ ֔ ֶכם‬


ֱ ‫וְ הָ יָ ֤ה‬ ‫ֵמ֑ת‬ ‫ֹכי‬
֖ ִ ‫אָ נ‬ ‫ִהנֵּ ֥ה‬ ‫יִ ְשׂ ָראֵ ל ֙ אֶ ל־ י ֵ֔סף‬ ‫ וַיֹּ֤אמֶ ר‬21
'etChem, veheShiv 'immaChem, EloHim vehaYah Met; 'anoChi hinNeh yoSef, 'el- Yisra'El vaiYomer
a vós E fará tornar convosco Deus Mas será morro Eu Eis que José A Israel E disse:
‫יכם׃‬
ֽ ֶ ֵ‫אבֹת‬
ֲ ‫אֶ ל־ ֶא ֶ֖רץ‬
'avoteiChem. 'Eretz 'el-
De seus pais A terra para

‫ֹרי‬
֔ ִ ‫אמ‬
ֱ ‫ה‬
ָֽ ‫א ֲֶשׁ֤ר לָ קַ ְ֙ח ִתּי ֙ ִמיַּ ֣ד‬ ‫עַ ל־ אַ ֶח֑י‬ ‫אַ ַח֖ד‬ ‫ְשׁ ֶכ֥ם‬ ֛ ‫ְל‬ ‫נ ַָת ִ ֽ֧תּי‬ ‫ ַוא ֲִנ֞י‬22
ha'emoRi, miYad laKachti 'aSher 'aCheicha; 'al- 'aChad sheChem leCha naTatti va'aNi
Do Amorreu Da Mão tomei que Seus irmãos sobre Um pedaço a ti Tenho dado Além disso, Eu
‫פ‬ ‫וּבקַ ְשׁ ִ ֽתּי׃‬
ְ ‫ְבּחַ ְר ִ ֖בּי‬
Peh uvekashTi. becharBi
peh E com o meu arco Com minha espada
(Gênesis 49 (Genesis 49

‫רא‬֥ ָ ‫ֵא֛ת אֲשֶׁ ר־ יִ ְק‬ ‫לָ ֔ ֶכם‬ ‫֣ידה‬


ָ ‫וְ אַ ִגּ‬ ֙ ‫הֵ ָ ֽא ְספוּ‬ ‫ו ַ֗יּ ֹאמֶ ר‬ ‫קב אֶ ל־ בָּ נָ ֑יו‬ֹ֖ ‫ע‬
ֲ ‫ַי‬ ֥ ָ ‫ וַיִּ ְק‬1
‫רא‬
yikRa 'aSher- 'et laChem, ve'agGidah he'aseFu vaiYomer, baNav; 'el- ya'aKo vaiyikRa
acontecerá o que a vós que eu possa dizer Ajuntai-vos e disse: seus filhos a Jacó e chamou
‫ְבּאַ ח ִ ֲ֥רית הַ יּ ִ ָֽמים׃‬ ‫אֶ ְת ֶכ֖ם‬
haiyaMim. be'achaRit 'etChem
dias no últimos convosco

‫יכם׃‬
ֽ ֶ ‫אֶ ל־ יִ ְשׂ ָר ֵא֥ל א ֲִב‬ ‫קב וְ ִשׁ ְמע֖ וּ‬
ֹ֑ ‫ע‬
ֲ ‫ַי‬ ‫ְבּנֵ ֣י‬ ‫וְ ִשׁ ְמע֖ וּ‬ ‫ ִהקָּ ְבצ֥ וּ‬2
'aviChem. Yisra'El 'el- veshim'U ya'aKo; beNei veshim'U hikkaveTzu
vosso pai Israel a e ouvi de Jacó filhos e ouvi Ajuntai-vos

‫וְ יֶ ֥תֶ ר‬ ‫ְשׂ ֵא֖ת‬ ‫יֶ ֥תֶ ר‬ ‫א ִנ ֑י‬ ‫אשׁ֣ית‬


ִ ‫וְ ֵר‬ ‫ֹחי‬
֖ ִ ‫ַ֔אתָּ ה כּ‬ ֹ ֣ ‫ ְראוּבֵ ן ֙ ְבּ‬3
‫כ ִרי‬
veYeter se'Et Yeter oNi; vereShit koChi 'Attah, beChori re'uVen
e a excelência da dignidade a excelência de meu vigor e o princípio minha força tu [és] meu primogênito Rúben
‫ָעֽז׃‬
'Az.
do Poder

‫צוּע֥י‬
ִ ְ‫י‬ ָ‫ִח ַלּ ְ֖לתּ‬ ‫ָא֥ז‬ ‫אָ ִב֑י‬ ‫ִמ ְשׁ ְכּ ֵב֣י‬ ָ‫לית‬
֖ ִ ָ‫ע‬ ‫תּ ֔ ַתר ִ ֥כּי‬ ‫אַ ל־‬ ֙ ‫כַּ מַּ ֙יִ ם‬ ‫ ַפּ֤חַ ז‬4
yetzu'I chilLalta 'az 'aVicha; mishkeVei 'aLita ki toTar, 'al- kamMayim Pachaz
a minha cama contaminaste Então de teu pai ao leito subiste porque restar não farás como a água Instável
‫לה׃ פ‬ֽ ָ ָ‫ע‬
Peh 'aLah.
Subiu

‫יהם׃‬
ֽ ֶ ֵ‫ְמכֵ רֹת‬ ‫חָ ָמ֖ס‬ ‫ְכּ ֵל֥י‬ ‫ ִשׁ ְמע֥ ן וְ לֵ ִו֖י אַ ִח֑ים‬5
mecheroteiHem. chaMas keLei 'aChim; veleVi shim'on
[em] as suas habitações de violência Instrumentos [São] irmãos e Levi Simeão

‫כּי‬
ִ֤ ‫ֹדי‬
֑ ִ ‫ְכּב‬ ‫אַ ל־ תֵּ ַח֣ד‬ ‫ִבּ ְקהָ ָל֖ם‬ ‫אַ ל־ תָּ ֣ב ֹא נ ְַפ ִ֔שׁי‬ ֙ ‫ ְבּס ָֹדם‬6
ki kevoDi; teChad 'al- bikhaLam nafShi, taVo 'al- besoDam
porque a minha honra se una Não com a sua congregação Ó minha alma, entre Não em teu secreto conselho
‫ֽשׁ ר׃‬ ‫ִע ְקּרוּ־‬ ‫וּב ְרצֹנָ ֖ם‬
ִ ‫ִ ֔אישׁ‬ ‫ָה ְ֣רגוּ‬ ֙ ‫ְבאַ פָּ ם‬
Shor. 'ikkeru- uvirtzoNam 'Ish, Haregu ve'apPam
Bois eles jarretaram e na sua vontade um homem Mataram em sua ira

‫יצ֖ם‬
ֵ ‫ַוא ֲִפ‬ ‫ע ֹ֔קב‬
ֲ ‫ְבּ ַי‬ ‫אֲחַ ְלּ ֵ ֣קם‬ ‫קָ ָשׁ֑תָ ה‬ ‫ִכּ֣י‬ ‫תם‬֖ ָ ‫וְ עֶ ְב ָר‬ ‫֔ ָעז‬ ‫ִכּ֣י‬ ֙ ‫אַ פָּ ם‬ ‫ אָ ֤רוּר‬7
va'afiTzem beya'aKo, 'achalleKem kaShatah; ki ve'evraTam 'Az, ki 'apPam 'aRur
e os espalharei em Jacó Dividi-los-ei era cruel porque e a sua ira [era] feroz porque sua ira Maldito [seja]
‫ְבּיִ ְשׂ ָר ֵ ֽאל׃ ס‬
saMek beYisra'El.
em Israel

‫ְבּנֵ ֥י‬ ֖ ‫ְל‬ ‫חוּ֥וּ‬


ֲ ַ‫יִ ְשׁתּ‬ ‫אֹיְ ֶב֑י‬ ‫ְבּ ֹ֣ע ֶרף‬ ֖ ‫י ְָד‬ ‫אַ ֔ ֶחי‬ ‫אַ תָּ ה ֙ י ֣דוּ‬ ֗ ָ ְ‫ י‬8
‫הוּדה‬
beNei leCha yishtachavVu 'oyeVeicha; be'Oref yadeCha 'aCheicha, yoDucha 'atTah yehuDah,
os filhos a ti se curvarão dos teus inimigos no pescoço tua mão os teus irmãos te louvarão tu Judá
‫אָ ִ ֽבי ׃‬
'aVicha.
de teu pai

‫ל‬ ‫ל‬
‫וּכלָ ִ ֖ביא‬
ְ ‫ְכּאַ ְריֵ ֛ה‬ ‫ָר ַב֧ץ‬ ‫עָ ִל֑יתָ כָּ ַ ֨רע‬ ‫ְבּ ִנ ֣י‬ ‫ִמ ֶטּ ֶ֖רף‬ ‫הוּדה‬
֔ ָ ְ‫י‬ ֙ ‫אַ ְר ֵיה‬ ‫ גּ֤וּר‬9
uchelaVi ke'arYeh raVatz kaRa' 'aLita; beNi mitTeref yehuDah, 'arYeh gur
e como uma leoa como um leão se deita se agacha subiste meu filho da presa [É] Judá de um leão o filhote
‫ימנּוּ׃‬
ֽ ֶ ‫יְ ִק‬ ‫ִ ֥מי‬
yekiMennu. mi
o despertará? Quem

‫יל ( )ק‬
֔ ‫ִשׁי ה[ ]כ ִשׁ‬ ‫ָב ֹא‬
֣ ‫עַ ֚ד ִ ֽכּי־ י‬ ‫ַרגְ ָל ֑יו‬ ‫ִמ ֵבּ֣ין‬ ‫וּמח ֵ ֹ֖קק‬
ְ ‫יהוּדה‬
ָ֔ ‫ִ ֽמ‬ ֙ ‫שֵׁ ֙בֶ ט‬ ‫ ֽל ֹא־ יָס֥ וּר‬10
k shiLo, ch shiloh yaVo ki- 'ad ragLav; mibBein umechoKek mihuDah, shevet yaSur lo-
- Siló - - Venha que até seus pés dentre nem o legislador de Judá o cetro se afastará Não
‫עַ ִ ֽמּים׃‬ ‫יִ ְקּ ַה֥ת‬ ֖‫וְ ל‬
'amMim. yikkeHat veLo
de Povos obediência e a ele

֙ ‫בַּ ַיּ ֙יִ ן‬ ‫ִכּ ֵבּ֤ס‬ ‫ת ֑נ‬


ֹ ‫א‬
ֲ ‫ְבּ ִנ ֣י‬ ‫)ק וְ לַ ֹשּׂ ֵר ָ ֖קה‬ ( ‫יר‬
֔ ‫ִעירֹה[ ]כ ִע‬ ֙ ‫לַ ֶגּ ֙פֶ ן‬ ‫ א ְֹס ִ ֤רי‬11
baiYayin kibBes atoNo; beNi velassoreKah k 'iRo, ch 'iroh lagGefen 'oseRi
de vinho ele lavou de seu jumento o filhote à videira escolhida - seu jumentinho - - à videira amarrará
‫)ק‬ (‫סוּת ׃‬
ֽ ‫ָבים סוּתֹה[ ]כ‬֖ ִ ‫ענ‬
ֲ ‫וּב ַדם־‬
ְ ‫ְלבֻ ֔שׁ‬
k suTo. ch sutoh 'anaVim uvedam- levuSho,
- suas roupas - - de uvas e no sangue suas vestes

‫פ‬ ‫לב׃‬ֽ ָ ָ‫מֵ ח‬ ‫ִשׁנַּ ֖ יִ ם‬ ‫וּלבֶ ן־‬


ְ ‫ִמיָּ ֑ יִ ן‬ ‫עֵ ינַ ֖ יִ ם‬ ֥ ִ ‫ חַ ְכ ִל‬12
‫ילי‬
Peh mechaLav. shinNayim uleven- miYayin; 'eiNayim chachliLi
- de leite os seus dentes e branco de vinho seus olhos [serão] vermelhos

‫דן׃‬
ֹ ֽ ‫ִצי‬ ‫עַ ל־‬ ֖‫וְ י ְַרכָ ת‬ ‫אֳנִ יּ֔ ת‬ ‫ְלח֣ ף‬ ֙ ‫וְ הוּא‬ ‫כּן‬
ֹ ֑ ‫יִ ְשׁ‬ ‫י ִ ַ֖מּים‬ ‫ְלח֥ ף‬ ‫בוּלן‬
ֻ֕ ְ‫ ז‬13
tziDon. 'al- veyarchaTo oniYot, leChof veHu yishKon; yamMim leChof zevuLun
Sidom [será] em e o seu termo de navios como um porto e ele [será] Habitará do Mar no porto Zebulom
‫ס‬
saMek
-

‫ה ִמּ ְשׁ ְפּ ָ ֽתיִ ם׃‬
ַֽ ‫ֵבּ֥ין‬ ‫ר ֵֹב֖ץ‬ ‫גָּ ֑ ֶ רם‬ ‫מר‬
ֹ֣ ‫ח‬
ֲ ָ ָ‫ יִ שּׂ‬14
‫שכ֖ר‬
HammishpeTayim. bein roVetz Garem; chaMor yissoshChar
Dois fardos Entre Deitado Forte um jumento Issacar [é]

‫ִל ְס ֹ֔בּל‬ ֙ ‫ִשׁ ְכמ‬ ‫וַיֵּ ֤ט‬ ‫ִכּ֣י נ ֵָע ֑מָ ה‬ ‫֔ט ב וְ אֶ ת־ הָ ָא ֶ֖רץ‬ ‫ִכּ֣י‬ ֙ ‫ְמנֻחָ ה‬ ‫ וַיַּ ֤ ְ רא‬15
lisBol, shichMo vaiYet na'Emah; ki ha'Aretz ve'Et Tov, ki menuChah vaiYar
para carregar seu ombro e curvou [era] agradável que a terra e Bom que [era] o descanso e ele viu
‫עֹ ֵ ֽבד׃ ס‬ ‫ְלמַ ס־‬ ‫וַיְ ִ ֖הי‬
saMek 'oVed. lemas- vayHi
- Servo de tributo e se tornou

‫יִ ְשׂ ָר ֵ ֽאל׃‬ ‫ִשׁ ְב ֵט֥י‬ ‫ְכּאַ ַח֖ד‬ ֑‫עַ מּ‬ ‫ָדין‬ ֖ ָ 16


֣ ִ ‫דּן י‬
Yisra'El. shivTei ke'aChad amMo; yaDin dan
de Israel das tribos como uma seu povo Julgará Dã

‫֔סוּס‬ ‫ִע ְקּבֵ י־‬ ֙ ֵ‫הַ נֹּשׁ‬ ‫עֲלֵ י־ ֑ ֹא ַרח‬ ‫פן‬


ֹ ֖ ‫ְשׁ ִפי‬ ‫עֲלֵ י־ ֶ ֔ד ֶר‬ ‫ יְ ִהי־ ָדן ֙ נ ָָח֣שׁ‬17
Sus, 'ikkevei- hannosheCh 'Orach; 'alei- shefiFon Derech, 'alei- naChash dan yehi-
do Cavalo os calcanhares que morde à vereda junto uma víbora ao caminho junto uma serpente Dã Será
‫אָ ֽח ר׃‬ ֖‫ר ְֹכב‬ ‫פּל‬
ֹ ֥ ִ‫וַיּ‬
aChor. rocheVo vaiyipPol
para trás seu cavaleiro e cairá

‫ל‬
‫֥יתי יְ הוָ ֽה׃‬
ִ ‫ִק ִוּ‬ ֖ ‫ ִ ֽלישׁוּעָ ְת‬18
YHWH. kivViti lishu'ateCha
Ó SENHOR Espero pela tua salvação

‫ס‬ ‫עָ ֵ ֽקב׃‬ ‫יָגֻ ֥ד‬ ‫וְ ה֖ וּא‬ ‫גוּד֑נּוּ‬


ֶ ְ‫י‬ ‫ גָּ ֖ד גְּ ֣דוּד‬19
saMek 'aKev. yaGud veHu yeguDennu; geDud gad
- calcanhar assaltará Mas ele o assaltará uma tropa Gade

‫ס‬ ‫ֶ ֽמלֶ ׃‬ ‫ַ ֽמע ֲַדנֵּי־‬ ‫תּן‬


֖ ֵ ִ‫וְ ה֥ וּא י‬ ֑‫לַ ְחמ‬ ‫ְשׁמֵ נָ ֣ה‬ ‫ מֵ אָ ֵשׁ֖ר‬20
saMek Melech. ma'adannei- yitTen veHu lachMo; shemeNah me'aSher
- reais Delícias Dará e ele o seu pão gordo de Aser

‫ס‬ ‫שׁפֶ ר׃‬


ָֽ ‫ִא ְמ ֵרי־‬ ‫ֹתן‬
֖ ֵ ‫הַ נּ‬ ‫ְשׁלֻ ָח֑ה‬ ‫אַ יּ ָָל ֣ה‬ ֖ ִ ָ‫ נ ְַפתּ‬21
‫לי‬
saMek Shafer. 'imrei- hannoTen sheluChah; 'aiyaLah naftaLi
- Bondosas Palavras ele dá Solta uma corça Naftali [é]

‫עֲלֵ י־ ֽשׁוּר׃‬ ‫ֲדה‬


֖ ָ ‫צָ ע‬ ‫בָּ ֕נ ת‬ ‫עֲלֵ י־ ָע ֑יִ ן‬ ‫ֹרת‬
ָ֖ ‫פּ‬ ‫ֵבּ֥ן‬ ‫י ֵ֔סף‬ ֙ ‫פּ ָֹרת‬ ‫ ֵבּ֤ן‬22
Shur. 'alei- tza'aDah baNot 'Ayin; 'alei- poRat ben yoSef, poRat ben
o muro sobre correm [Cujos] Ramos à fonte junto frutífero um ramo José frutífero [é] um ramo

‫ִח ִ ֽצּים׃‬ ‫בַּ ע ֲֵל֥י‬ ‫וַ ֽ  יִּ ְשׂ ְט ֻמ֖הוּ‬ ‫רבּוּ‬


ֹ ֑ ‫ָו‬ ֖ ֻ ֲ‫ וַ ֽ  יְ מָ ר‬23
‫רהוּ‬
chitzTzim. ba'aLei vaiyisteMuhu vaRobbu; vaymaraRuhu
das flechas os donos e odiaram e dispararam e amarguraram

‫א ֲִב֣יר‬ ֙ ‫ידי‬
ֵ ‫ִמ‬ ‫י ָָד֑יו‬ ‫זְ ר ֵֹע ֣י‬ ‫פזּוּ‬
ֹ ֖ ‫ַו ָיּ‬ ‫קַ ְשׁ ֔תּ‬ ֙ ‫ְבּאֵ יתָ ן‬ ‫ ו ֵַתּ֤שֶׁ ב‬24
'aVir miDei yaDav; zero'Ei vaiyaFozzu kashTo, be'eiTan vatTeshev
do Poderoso Pelas mãos das suas mãos os braços e foram fortalecidos o seu arco em perene Mas se assentou
‫יִ ְשׂ ָר ֵ ֽאל׃‬ ‫ֶא֥בֶ ן‬ ‫ר ֶֹע֖ה‬ ‫ִמ ָשּׁ֥ם‬ ‫ע ֹ֔קב‬
ֲ ‫ַי‬
Yisra'El. 'Even ro'Eh mishSham ya'aKo,
de Israel a Pedra o Pastor de lá é de Jacó

‫מֵ ֔ ָעל‬ ֙ ‫שָׁ מַ ֙יִ ם‬ ‫כת‬


ֹ ֤ ‫ִבּ ְר‬ ָ‫יב ְ֣ר ֔ ֶכךּ‬
ָ ִ‫ו‬ ֙ ‫וְ ֵא֤ת שַׁ ַדּי‬ ָ‫וְ י ְַעזְ ֶ ֗רךּ‬ ‫אָ ִ֜בי‬ ‫ מֵ ֵ֨אל‬25
me'Al, shaMayim birChot viVareCheka, shadDai ve'Et veya'zeReka, 'aVicha me'El
de cima dos céus com bênçãos que abençoará Todo-Poderoso e pelo e que te ajudará de teu pai pelo Deus
‫ָרחַ ם׃‬
ָֽ ‫ו‬ ‫דיִ ם‬
֖ ַ ָ‫כת שׁ‬
ֹ ֥ ‫ִבּ ְר‬ ‫ָתּ֑חַ ת‬ ‫ר ֶֹב֣צֶ ת‬ ‫ְתּה֖ ם‬ ‫כת‬
ֹ ֥ ‫ִבּ ְר‬
vaRacham. shaDayim birChot Tachat; roVetzet teHom birChot
e da madre. dos seios Bênçãos debaixo que se deita do abismo Bênçãos

‫ע ָל ֑ם‬ ‫ַעֽד־ תַּ אֲוַ ֖ת גִּ ְב ֹ֣עת‬ ‫ה ַ ֔רי‬ ‫כת‬


ֹ ֣ ‫עַ ל־ ִבּ ְר‬ ֙ ‫גָּ ְֽברוּ‬ ‫אָ ִ֗בי‬ ֹ ֣ ‫ ִבּ ְר‬26
‫כת‬
oLam; giv'Ot ta'aVat 'ad- hoRai, birChot 'al- gaveRu 'aVicha, birChot
eternas das colinas ânsia até dos meus antepassados as bênçãos sobre Prevaleceram de teu pai as bênçãos
‫פ‬ ‫חיו׃‬
ֽ ָ ֶ‫א‬ ‫נְ זִ ֥יר‬ ‫קד‬ֹ ֖ ‫וּלקָ ְד‬
ְ ‫י ֵ֔סף‬ ‫ְל ֣ר ֹאשׁ‬ ֙ ‫ִ ֽתּ ְה ֶי ֙ין‬
Peh 'eChav. neZir ulekadeKod yoSef, leRosh tihYein
- seus irmãos do que foi separado de e sobre o alto da cabeça de José sobre a Cabeça que estejam

‫לל׃‬
ֽ ָ ָ‫שׁ‬ ‫יְ חַ ֵלּ֥ק‬ ‫וְ לָ ֶע ֶ֖רב‬ ‫ַע ֑ד‬ ‫י ֹ֣אכַ ל‬ ‫בּקֶ ר‬
ֹ ֖ ַ‫בּ‬ ‫יִ ְט ָ ֔רף‬ ‫זְ ֵא֣ב‬ ֙ ‫ ִבּנְ י ִָמין‬27
shaLal. yechalLek vela'Erev 'Ad; Yochal babBoker yitRaf, ze'Ev binyaMin
o despojo Repartirá e à noite a presa ele comerá pela manhã despedaçará [É] um lobo Benjamim

‫ל‬ ֠ ‫ל‬ ‫לּ‬ ‫ל‬


‫א ֔ ָתם‬ ‫ִדּ ֶ֨בּר לָ ֶה֤ם א ֲִביהֶ ם ֙ וַיְ ָב ֶ֣ר‬ ‫עָ ָשׂ֑ר ֠ ְוז ֹאת אֲשֶׁ ר־‬ ‫ְשׁנֵ ֣ים‬ ‫יִ ְשׂ ָר ֵא֖ל‬ ‫ כָּ ל־ ֵא֛לֶּ ה ִשׁ ְב ֵט֥י‬28
oTam, vayVarech 'aviHem laHem dibBer 'aSher- Vezot 'aSar; sheNeim Yisra'El shivTei 'Elleh kol-
a elas e abençoou seu pai a elas falou foi o que e isto as doze de Israel [São] as tribos estas Todas
‫ֹתם׃‬
ָֽ ‫א‬ ‫ר‬
֥ ַ ֵ‫בּ‬ ֖‫ְכּ ִב ְרכָ ת‬ ‫א ֲֶשׁ֥ר‬ ‫ִ ֛אישׁ‬
'oTam. beRach kevirchaTo 'aSher 'ish
a elas abençoou conforme a sua bênção que cada uma

‫אב ָֹת֑י‬
ֲ ‫ֹתי אֶ ל־‬
ִ֖‫א‬ ‫ִק ְב ֥רוּ‬ ‫אֶ ל־ עַ ִ֔מּי‬ ‫אֲלֵ הֶ ם ֙ אֲנִ י ֙ ֶנא ֱָס֣ף‬ ‫א ֗ ָתם וַיֹּ֤אמֶ ר‬ ‫ וַיְ ַצ֣ו‬29
'avoTai; 'el- 'oTi kivRu 'amMi, 'el- ne'eSaf 'aNi 'aleHem vaiYomer oTam, vayTzav
os meus pais com a mim sepultai meu povo ao serei congregado Eu a elas e disse: a elas e ele ordenou
‫ה ִח ִ ֽתּי׃‬
ַֽ ‫עֶ ְפ ֥ר ן‬ ‫דה‬֖ ֵ ‫ִבּ ְשׂ‬ ‫א ֲֶשׁ֥ר‬ ‫אֶ ל־ ֨ ַה ְמּעָ ָ ֔רה‬
HachitTi. efRon bisDeh 'aSher hamme'aRah, 'el-
o Heteu de Efrom no campo que [está] caverna na

֩ ‫אֲשֶׁ ר‬ ‫ְכּנָ ֑עַ ן‬ ‫ְבּ ֶא ֶ֣רץ‬ ‫רא‬


֖ ֵ ‫מַ ְמ‬ ‫עַ ל־ ְפּנֵי־‬ ‫א ֲֶשׁ֥ר‬ ‫הַ מַּ ְכפֵּ ָל֛ה‬ ‫ִבּ ְשׂ ֵד֧ה‬ ‫ֲשׁר‬
ֶ֨ ‫א‬ ‫ בַּ ְמּעָ ָ ֞רה‬30
'aSher keNa'an; be'Eretz mamRe penei- 'al- 'aSher hammachpeLah bisDeh 'aSher bamme'aRah
que de Canaã na Terra de Manre frente em que está de Macpela no campo que [está] na caverna
‫ָ ֽקבֶ ר׃‬ ‫לַ אֲחֻ זַּת־‬ ‫רן הַ ִח ִ ֖תּי‬
ֹ ֥ ‫מֵ ֵא֛ת עֶ ְפ‬ ‫אַ ְב ָר ֜ ָהם אֶ ת־ הַ שָּׂ ֶ ֗דה‬ ‫קָ ָנ֨ה‬
Kaver. la'achuzzat- hachitTi 'efRon me'Et hassaDeh, 'et- 'avraHam kaNah
de sepultura por posse o Heteu Efrom de o campo - Abraão Comprou

‫וְ ֵא֖ת ִר ְב ָ ֣קה‬ ‫אֶ ת־ יִ ְצ ֔ ָחק‬ ‫שָׁ ֚מָּ ה קָ ְב ֣רוּ‬ ‫וְ אֵ ת ֙ שָׂ ָר֣ה ִא ְשׁ ֔תּ‬ ‫אֶ ת־ אַ ְב ָר ֗ ָהם‬ ‫ָ ֽק ְב ֞רוּ‬ ‫ ָשׁ֣מָּ ה‬31
rivKah ve'Et yitzChak, 'et- kaveRu mah ishTo, saRah ve'Et 'avraHam, 'et- kaveRu Shammah
Rebeca e Isaque a Sepultaram lá sua mulher Sara e Abraão a Sepultaram ali
‫אֶ ת־ לֵ ָ ֽאה׃‬ ‫קָ ַב ְ֖ר ִתּי‬ ‫וְ ָשׁ֥מָּ ה‬ ֑‫ִא ְשׁתּ‬
le'Ah. 'et- kaVarti veShammah ishTo;
Lia - Eu enterrei e lá sua mulher

‫חת׃‬
ֵֽ ‫ְבּנֵי־‬ ‫מֵ ֵא֥ת‬ ֖‫אֲשֶׁ ר־ בּ‬ ‫רה‬֥ ָ ָ‫וְ הַ ְמּע‬ ‫הַ שָּׂ ֶד֛ה‬ ‫ ִמ ְקנֵ ֧ה‬32
Chet. benei- me'Et bo 'aSher- vehamme'aRah hassaDeh mikNeh
de Hete os filhos de entre nele que e a caverna do Campo a compra

‫אֶ ל־ הַ ִמּ ָטּ ֑ה‬ ‫ַרגְ ָל֖יו‬ ‫סף‬ֹ֥ ‫א‬


ֱ ‫ַו ֶיּ‬ ‫אֶ ת־ בָּ ָנ֔יו‬ ‫ְלצַ ֹוּ֣ת‬ ֙ ‫קב‬
ֹ ‫ע‬
ֲ ‫ַי‬ ‫ וַיְ ַכ֤ל‬33
hammitTah; 'el- ragLav vaiye'eSof baNav, 'et- letzavVot ya'aKo vayChal
a cama para seus pés Então ele recolheu seus filhos a de ordenar Jacó Quando tinha terminado
‫אֶ ל־ עַ ָ ֽמּיו׃‬ ‫ַויּ ֵָא֥סֶ ף‬ ‫וַיִּ גְ וַ ֖ע‬
'amMav. 'el- vaiye'Asef vaiyigVa'
o seu povo ao e foi congregado e rendeu-se ao espírito
(Gênesis 50 (Genesis 50

‫ֽל ׃‬ ‫וַיִּ שַּׁ ק־‬ ‫עָ ָל֖יו‬ ‫וַיֵּ ְ֥ב ְךּ‬ ‫אָ ִב֑יו‬ ‫י ֵס֖ף עַ ל־ ְפּנֵ ֣י‬ ‫פּל‬ֹ ֥ ִ‫ וַיּ‬1
lo. vaiyishak- 'aLav vaiYevek 'aViv; peNei 'al- yoSef vaiyipPol
a ele e beijou sobre ele e chorou de seu pai o rosto sobre José e caiu

‫ַויַּחַ נְ ט֥ וּ‬ ‫אֶ ת־ אָ ִב֑יו‬ ‫ח ֹנ֖ט‬


ֲ ַ‫ל‬ ‫ר ְפ ִ ֔אים‬
ֹ ֣ ָ‫אֶ ת־ ה‬ ֙ ‫י ֵס֤ף אֶ ת־ עֲבָ ָדיו‬ ‫ וַיְ ֨ ַצו‬2
vaiyachanTu 'aViv; 'et- lachaNot haRofe'Im, 'et- 'avaDav 'et- yoSef vayTzav
e embalsamaram seu pai a para Embalsamarem os médicos seus servos a José e ordenou
‫אֶ ת־ יִ ְשׂ ָר ֵ ֽאל׃‬ ‫הָ ר ְֹפ ִ ֖אים‬
Yisra'El. 'et- harofe'Im
Israel a os médicos

‫חנ ִֻט֑ים‬
ֲ ַ‫ה‬ ‫יְ ֵמ֣י‬ ‫יִ ְמ ְלא֖ וּ‬ ‫ֵכּ֥ן‬ ‫כּי‬
ִ֛ ‫אַ ְרבָּ ִע֣ים ֔י ם‬ ֙‫ל‬ ‫ וַיִּ ְמ ְלאוּ־‬3
hachanuTim; yeMei yimle'U ken ki Yom, 'arba'Im lo vaiyimle'u-
daqueles que são embalsamada os dias São cumpridos assim porque dias quarenta por ele e foram cumpridos
‫ִשׁ ְב ִע֥ים יֽ ם׃‬ ‫ריִ ם‬
֖ ַ ‫ִמ ְצ‬ ֛‫אֹת‬ ‫וַיִּ ְבכּ֥ וּ‬
Yom. shiv'Im mitzRayim oTo vaiyivKu
dias Setenta os Egípcios a ele e lamentaram

‫מר ִאם־ ָנ֨א‬


ֹ ֑ ‫לֵ א‬ ‫י ֵ֔סף אֶ ל־ ֵבּ֥ית פַּ ְר ֹ֖עה‬ ‫וַיְ ַד ֵבּ֣ר‬ ‫ית‬
֔ ‫ְב ִכ‬ ‫יְ ֵמ֣י‬ ֙ ‫ וַיַּ ֽעַ ְברוּ‬4
na 'im- leMor; par'Oh beit 'el- yoSef, vaydabBer vechiTo, yeMei vaiya'avRu
agora Se dizendo de Faraó casa à José Então falou de seu Luto os dias quando foram passados
‫לֵ א ֹֽמר׃‬ ‫פַ ְר ֹ֖עה‬ ‫ְבּאָ זְ נֵ ֥י‬ ‫ָנ֕א‬ ‫ַדּ ְבּרוּ־‬ ‫ֵיכם‬
ֶ ֔ ‫ְבּ ֵע ֣ינ‬ ֙ ‫חֵ ן‬ ‫֤אתי‬
ִ ‫מָ ָצ‬
leMor. far'Oh be'azeNei na dabberu- be'EineiChem, chen maTzati
dizendo de Faraó aos ouvidos por favor falai aos seu olhos Graça eu encontrei

֙ ‫ִלי‬ ‫יתי‬
ִ ‫ֲשׁר כָּ ִ ֤ר‬
ֶ֨ ‫א‬ ‫ְבּ ִק ְב ִ ֗רי‬ ֒ ‫מֵ ת‬ ֮ ‫אָ נ ִֹכי‬ ‫ִהנֵּ ֣ה‬ ‫לֵ א ֹ֗מר‬ ‫יע ֣נִ י‬
ַ ‫ִה ְשׁ ִבּ‬ ‫ אָ ִ֞בי‬5
li kaRiti 'aSher bekivRi, met 'anoChi hinNeh leMor, hishbi'Ani 'aVi
para mim eu tenho cavado que em minha sepultura morro eu Eis que dizendo me fez jurar meu pai
‫אֶ ת־ אָ ִ ֖בי‬ ‫רה‬֥ ָ ‫וְ אֶ ְק ְבּ‬ ‫נָּ ֛א‬ ‫ֶ ֽאעֱלֶ ה־‬ ‫וְ עַ ֗ ָתּה‬ ‫ִתּ ְק ְבּ ֵר֑נִ י‬ ‫ָשׁ֖מָּ ה‬ ‫ְכּ ַנ֔עַ ן‬ ‫ְבּ ֶא ֶ֣רץ‬
'aVi 'et- ve'ekbeRah na 'e'eleh- ve'atTah, tikbeReni; Shammah keNa'an, be'Eretz
meu pai a e sepulte por favor Deixa-me subir e agora me sepultarás ali de Canaã na terra
‫וְ אָ ֽשׁוּבָ ה׃‬
ve'aShuvah.
e voltarei

‫יע ׃‬
ֽ ֶ ‫ִה ְשׁ ִבּ‬ ‫כַּ א ֲֶשׁ֥ר‬ ‫אֶ ת־ אָ ִ ֖בי‬ ‫בר‬
ֹ ֥ ‫וּק‬
ְ ‫פַּ ְר ֹ֑עה ע ֲֵל֛ה‬ ‫ וַיֹּ֖אמֶ ר‬6
hishbi'Echa. ka'aSher 'aVicha 'et- ukeVor 'aLeh par'Oh; vaiYomer
ele te fez jurar conforme teu pai a e sepulta sobe Faraó e disse

‫ית‬
֔ ֵ‫ב‬ ‫פַ ְרעֹ ה ֙ זִ ְקנֵ ֣י‬ ‫כָּ ל־ עַ ְב ֵד֤י‬ ‫ִא ֜תּ‬ ‫אֶ ת־ אָ ִב֑יו וַיַּ ֽע ֲ֨לוּ‬ ‫בּר‬ ֹ ֣ ‫י ֵס֖ף ִל ְק‬ ‫ וַיַּ ֥עַ ל‬7
veiTo, zikNei far'Oh 'avDei kol- itTo vaiya'aLu 'aViv; 'et- likBor yoSef vaiYa'al
de sua casa os velhos de Faraó os servos todos com ele e subiram seu pai a para enterrar José e subiu
‫ִמ ְצ ָ ֽריִ ם׃‬ ‫ֶ ֽא ֶרץ־‬ ‫זִ ְקנֵ ֥י‬ ‫כל‬
ֹ ֖ ְ‫ו‬
mitzRayim. 'eretz- zikNei veChol
do Egito da terra os velhos e toda

֗ ֙‫ל‬
‫וְ צ ֹאנָ ֣ם‬ ֙ ‫טַ פָּ ם‬ ‫ַ ֗רק‬ ‫אָ ִב֑יו‬ ‫וּב֣ית‬
ֵ ‫וְ אֶ ָח֖יו‬ ‫ֵבּ֣ית י ֵ֔סף‬ ֙ ‫ וְ כֹל‬8
vetzoNam tapPam Rak, 'aViv; uVeit ve'eChav yoSef, beit veChol
e os seus rebanhos seus pequeninos somente de seu pai e a casa e seus irmãos de José a casa e toda
‫ֽ ֹגּשֶׁ ן׃‬ ‫ְבּ ֶא ֶ֥רץ‬ ‫עָ זְ ב֖ וּ‬ ‫וּבקָ ָ ֔רם‬
ְ
Goshen. be'Eretz 'azeVu uvekaRam,
de Gósen na terra Eles deixaram e as suas vacas

‫ְמ ֹֽאד׃‬ ‫כָּ ֵב֥ד‬ ‫המַּ חֲנֶ ֖ה‬


ַֽ ‫וַיְ ִ ֥הי‬ ‫פָּ ָר ִשׁ֑ים‬ ‫גַּם־‬ ‫רכֶ ב‬
ֶ֖ ‫גַּם־‬ ‫ִע ֔מּ‬ ‫ וַיַּ ֣עַ ל‬9
me'Od. kaVed hammachaNeh vayHi paraShim; gam- Rechev gam- imMo, vaiYa'al
Muito Grande Uma cortejo e era Cavaleiros quanto Carros Tanto com ele e subiram

‫גּ ָ֥ד ל‬ ‫ִמ ְס ֵפּ֛ד‬ ‫שׁם‬


ָ֔ ‫ו ִַ֨יּ ְס ְפּדוּ־‬ ‫ְבּ ֵע ֣בֶ ר הַ יּ ְַר ֵ ֔דּן‬ ֙ ‫אֲשֶׁ ר‬ ‫הָ אָ ֗ ָטד‬ ‫עַ ד־ ֹגּ ֶ֣רן‬ ‫ ַו ָיּ ֹ֜באוּ‬10
gaDol misPed Sham, vaiYispedu- haiyarDen, be'Ever 'aSher ha'aTad, Goren 'ad- vaiyaVo'u
Grande com lamentação ali e prantearam do Jordão além que do Atade a eira até e eles chegaram
‫ִשׁ ְב ַע֥ת י ִ ָֽמים׃‬ ‫ֵא֖בֶ ל‬ ‫ביו‬
֛ ִ ָ‫ְלא‬ ‫וַיַּ ֧עַ שׂ‬ ‫ְמ ֑ ֹאד‬ ‫וְ כָ ֵב֖ד‬
yaMim. shiv'At 'Evel le'aViv vaiYa'as me'Od; vechaVed
dias Sete Um luto para seu pai e fez muito e pesado

‫ֵ ֽאבֶ ל־‬ ‫֣אמ ֔רוּ‬


ְ ֹ ‫וַיּ‬ ‫האָ ֔ ָטד‬
ָֽ ֙ ‫ְבּ ֹ֨ג ֶרן‬ ‫אֶ ת־ הָ ֵ֗אבֶ ל‬ ‫ה ְכּ ַנע ֲִנ֜י‬
ַֽ ‫הָ ָ֨א ֶרץ‬ ֩ ‫ ַו ֡ ַיּ ְרא י שֵׁ ב‬11
'evel- vaiYomeRu, ha'aTad, beGoren ha'Evel, 'et- hakkena'aNi ha'Aretz yoShev vaiYar
Um luto e disseram do Atade na eira o luto os cananeus da terra quando os habitantes e viu
‫ְבּ ֵע֥בֶ ר הַ יּ ְַר ֵ ֽדּן׃‬ ‫א ֲֶשׁ֖ר‬ ‫אָ ֵב֣ל ִמ ְצ ַ ֔ריִ ם‬ ֙ ‫ְשׁמָ הּ‬ ‫כּן קָ ָר֤א‬
ֵ ֞ ‫עַ ל־‬ ‫ְל ִמ ְצ ָר֑יִ ם‬ ‫ֶז ֖ה‬ ‫כָּ ֵב֥ד‬
haiyarDen. be'Ever 'aSher mitzRayim, 'aVel sheMah kaRa ken 'al- lemitzRayim; zeh kaVed
do Jordão além que Abel-Mizraim - o nome dela foi chamado isso por egípcio este Pesado [é]

‫ִצוָּ ֽם׃‬ ‫כַּ א ֲֶשׁ֥ר‬ ‫ֵכּ֖ן‬ ֑‫ל‬ ‫בָ נָ ֖יו‬ ‫ ַו ַיּעֲשׂ֥ וּ‬12
tzivVam. ka'aSher ken lo; vaNav vaiya'aSu
os ordenou conforme assim para ele seus filhos e fizeram

‫הַ מַּ ְכפֵּ ָל ֑ה‬ ‫ְשׂ ֵד֣ה‬ ‫רת‬


֖ ַ ָ‫ִבּ ְמע‬ ‫ֹת‬
֔ ‫א‬ ‫וַיִּ ְק ְבּ ֣רוּ‬ ‫ַא ְ֣רצָ ה ְכּ ַנ֔עַ ן‬ ֙ ‫אֹת֤ בָ נָיו‬ ‫ וַיִּ ְשׂא֨ וּ‬13
hammachpeLah; seDeh bim'aRat oTo, vaiyikbeRu keNa'an, 'Artzah vaNav oTo vaiyis'U
de Macpela do campo na caverna a ele e enterraram de Canaã à terra seus filhos a ele e carregaram
‫עַ ל־ ְפּנֵ ֥י‬ ‫רן הַ ִח ִ ֖תּי‬
ֹ ֥ ‫עֶ ְפ‬ ‫מֵ ֵא֛ת‬ ‫ֶ֗קבֶ ר‬ ‫לַ אֲחֻ זַּת־‬ ‫אַ ְב ָר ֨ ָהם אֶ ת־ הַ שָּׂ ֶ ֜דה‬ ֩ ‫א ֲֶשׁ֣ר קָ ָנה‬
peNei 'al- hachitTi 'efRon me'Et Kever, la'achuzzat- hassaDeh 'et- 'avraHam kaNah 'aSher
frente de em o Heteu Efrom de junto de de sepultura por possessão o campo Abraão Comprou que
‫מַ ְמ ֵ ֽרא׃‬
mamRe.
Manre

‫ֲרי‬
֖ ֵ ‫אֶ ת־ אָ ִב֑יו אַ ח‬ ‫בּר‬ ֹ ֣ ‫ִל ְק‬ ֖‫ִאתּ‬ ‫לים‬֥ ִ ֹ‫הָ ע‬ ‫וְ כָ ל־‬ ‫ה֣ וּא וְ אֶ ֔ ָחיו‬ ֙ ‫י ֵס֤ף ִמ ְצ ַר ֙יְ מָ ה‬ ‫ ַו ֨ ָיּשָׁ ב‬14
'achaRei 'aViv; 'et- likBor itTo ha'oLim vechol ve'eChav, hu mitzRaymah yoSef vaiYashov
após seu pai para a enterrar com ele que subiram e todos e seus irmãos ele para o Egito José e voltou
‫אֶ ת־ אָ ִ ֽביו׃‬ ‫קָ ְב ֥ר‬
'aViv. 'et- kaveRo
de seu pai o enterro

‫י ֵס֑ף‬ ‫יִ ְשׂ ְט ֵמ֖נוּ‬ ‫ל֥ וּ‬ ‫֣אמ ֔רוּ‬


ְ ֹ ‫יהם וַיּ‬
ֶ ֔ ‫א ֲִב‬ ‫ִכּי־ ֵמ֣ת‬ ֙ ‫י סֵ ף‬ ‫ֲחי־‬
ֵֽ ‫א‬ ‫ וַיִּ ְרא֤ וּ‬15
yoSef; yisteMenu lu vaiYomeRu, 'aviHem, met ki- yoSef 'achei- vaiyir'U
José odiarás a nós talvez Então eles disseram seu pai estava morto que de José os irmãos quando viram
‫א ֹֽת ׃‬ ‫֖לנוּ‬
ְ ‫אֵ ֚ת כָּ ל־ ָה ָ֣ר ֔ ָעה א ֲֶשׁ֥ר גּ ַָמ‬ ‫לנוּ‬
ָ֔ ֙ ‫ָשׁיב‬
ִ ‫י‬ ‫וְ הָ ֵשׁ֤ב‬
oTo. gaMalnu 'aSher hara'Ah, kol- 'et Lanu, yaShiv vehaShev
a ele Nós fizemos que o mal todo contra nós certamente e retribuirá

‫ל‬ ‫ל‬ ‫ל‬ ‫ל‬


‫לֵ א ֹֽמר׃‬ ֖‫מ ת‬ ‫ִל ְפנֵ ֥י‬ ‫ִצ ָוּ֔ה‬ ‫מר אָ ִב֣י‬
ֹ ֑ ‫אֶ ל־ י ֵס֖ף לֵ א‬ ‫ וַיְ צַ וּ֕וּ‬16
leMor. moTo lifNei tzivVah, 'aVicha leMor; yoSef 'el- vaytzavVu
dizendo morrer Antes de ordenou teu pai dizendo José a e eles enviaram um mensageiro

‫ָר ָע ֣ה‬ ‫ִכּי־‬ ֙ ‫וְ חַ טָּ אתָ ם‬ ‫אַ ֶח֤י‬ ‫ֶפּ֣שַׁ ע‬ ‫ָ֠נא‬ ‫ָשׂ֣א‬ ‫ָא֣ ָנּ֡א‬ ְ ‫ ֹֽכּה־ ת‬17
‫ֹאמ ֣רוּ ְלי ֵ֗סף‬
ra'Ah ki- vechattaTam 'aCheicha Pesha' na sa 'anNa leyoSef, tomeRu koh-
mal porque e o seu pecado de teus irmãos a transgressão agora Perdoa por favor a José direis Assim
‫י ֵס֖ף‬ ‫וַיֵּ ְ֥ב ְךּ‬ ‫אָ ִב֑י‬ ‫א ֵה֣י‬
ֱ ‫די‬
֖ ֵ ‫עַ ְב‬ ‫ְל ֶפ֥שַׁ ע‬ ‫ָנ֔א‬ ‫ָשׂ֣א‬ ֙ ‫וְ עַ תָּ ה‬ ‫גְ מָ ֔לוּ‬
yoSef vaiYevek 'aVicha; 'eloHei 'avDei leFesha' Na, sa ve'atTah gemaLucha,
José e chorou de seu pai do Deus dos servos a transgressão por favor perdoa e agora te fizeram
‫ליו׃‬
ֽ ָ ֵ‫א‬ ‫רם‬֥ ָ ‫ְבּ ַד ְבּ‬
'eLav. bedabbeRam
com ele quando falaram

‫לַ עֲבָ ִ ֽדים׃‬ ֖ ‫ְל‬ ‫ִהנֶּ ֥נּֽ וּ‬ ‫֣אמ ֔רוּ‬


ְ ֹ ‫וַיּ‬ ‫ְלפָ נָ ֑יו‬ ‫וַ ֽ  יִּ ְפּל֖ וּ‬ ‫אֶ ֔ ָחיו‬ ‫גַּם־‬ ֙ ‫ ַויּ ְֵלכוּ‬18
la'avaDim. leCha hinNennu vaiYomeRu, lefaNav; vaiyippeLu 'eChav, gam- vaiyeleChu
como servos para ti Eis-nos aqui e disseram diante dele e caíram seus irmãos também e foram

‫א ִ ֖הים ָ ֽאנִ י׃‬


ֱ ‫ֲתחַ ת‬
ַ֥ ‫ה‬ ‫כּי‬
֛ ִ ‫יר֑אוּ‬
ָ ‫אֲלֵ ֶה֛ם י ֵס֖ף אַ ל־ ִתּ‬ ‫ וַיֹּ֧אמֶ ר‬19
'Ani. EloHim haTachat ki tiRa'u; 'al- yoSef 'aleHem vaiYomer
eu? de Deus acaso no lugar porque temais não José a eles e disse

‫הַ זֶּ ֖ה‬ ‫ֲשׂה כַּ ֥יּ ם‬


ֹ֛ ‫ע‬ ‫ְל ֗ ַמעַ ן‬ ‫ֹבה‬
ָ֔ ‫ְלט‬ ‫חֲשָׁ ָב֣הּ‬ ֙ ‫א ִהים‬
ֱ ‫ָר ָע ֑ה‬ ‫עָ ַל֖י‬ ‫תּם‬
֥ ֶ ‫חֲשַׁ ְב‬ ‫ וְ אַ ֕ ֶתּם‬20
hazZeh kaiYom 'aSoh leMa'an, letoVah, chashaVah EloHim ra'Ah; 'aLai chashavTem ve'atTem
o este como o dia fazer para para bem intentou Mas Deus o mal contra mim intentastes E vós
‫עַ ם־ ָ ֽרב׃‬ ‫ח ֹי֥ת‬
ֲ ַ‫ְלה‬
Rav. 'am- lehachaYot
numeroso povo para salvar

‫א ֔ ָתם‬ ‫וַיְ נ ֵַח֣ם‬ ‫וְ ֶ ֽאת־ טַ ְפּ ֶכ ֑ם‬ ‫אֶ ְת ֶכ֖ם‬ ‫אֲכַ ְל ֵכּ֥ל‬ ‫ֹכי‬
֛ ִ ‫יראוּ אָ נ‬
֔ ָ ‫אַ ל־ ִתּ‬ ֙ ‫ וְ עַ תָּ ה‬21
oTam, vaynaChem tappeChem; ve'Et 'etChem 'achalKel 'anoChi tiRa'u, 'al- ve'atTah
a eles e confortou os vossos pequenos e a vós sustentarei eu temais não Portanto agora
‫עַ ל־ ִל ָ ֽבּם׃‬ ‫וַיְ ַד ֵבּ֖ר‬
libBam. 'al- vaydabBer
coração ao e falou

‫י ֵ֔סף מֵ ָא֥ה ו ֶָע֖שֶׂ ר שָׁ ִ ֽנים׃‬ ‫וַיְ ִח֣י‬ ‫אָ ִב֑יו‬ ‫וּב֣ית‬


ֵ ‫ה֖ וּא‬ ‫י סֵ ף ֙ ְבּ ִמ ְצ ַ ֔ריִ ם‬ ‫ וַיֵּ ֤שֶׁ ב‬22
shaNim. va'Eser me'Ah yoSef, vayChi 'aViv; uVeit hu bemitzRayim, yoSef vaiYeshev
anos e dez cento José e viveu de seu pai e a casa ele no Egito José e habitou

‫י ְֻלּ ֖דוּ‬ ‫ַשּׁה‬


ֶ ֔ ‫ְמנ‬ ‫בֶּ ן־‬ ֙ ‫מָ ִכיר‬ ‫ְבּנֵ ֤י‬ ‫ַגּ֗ם‬ ‫ִשׁלֵּ ִשׁ֑ים‬ ‫ְבּנֵ ֖י‬ ‫ וַיַּ ֤ ְ רא י סֵ ף ֙ ְלאֶ ְפ ַ ֔ריִ ם‬23
yulleDu menashSheh, ben- maChir beNei Gam, shilleShim; beNei le'efRayim, yoSef vaiYar
nasceram de Manassés o filho de Maquir os filhos também da terceira geração filhos de Efraim José e viu
‫י ֵ ֽסף׃‬ ‫עַ ל־ ִבּ ְר ֵכּ֥י‬
yoSef. birKei 'al-
de José os joelhos sobre

֙ ‫אֶ ְתכֶ ם‬ ‫וְ הֶ ע ֱָל֤ה‬ ‫קד אֶ ְת ֗ ֶכם‬


ֹ ֣ ‫יִ ְפ‬ ‫קד‬
ֹ ֧ ָ‫וֵ ֽא ִ֞הים פּ‬ ‫ֵמ֑ת‬ ‫ֹכי‬
֖ ִ ‫אָ נ‬ ‫י סֵ ף ֙ אֶ ל־ אֶ ֔ ָחיו‬ ‫ וַיֹּ֤אמֶ ר‬24
'etChem vehe'eLah 'etChem, yifKod paKod veloHim Met; 'anoChi 'eChav, 'el- yoSef vaiYomer
a vós e fará subir a vós Visitará certamente e Deus morro eu seus irmãos aos José e disse
‫ע ֹֽקב׃‬
ֲ ‫וּֽ ְל ַי‬ ‫ְליִ ְצ ָח֖ק‬ ‫ְלאַ ְב ָר ָה֥ם‬ ‫א ֲֶשׁ֥ר נִ ְשׁ ַבּ֛ע‬ ‫הַ ֔זּ ֹאת אֶ ל־ הָ ָ֕א ֶרץ‬ ‫ִמן־ הָ ָא ֶ֣רץ‬
uleya'ako. leyitzChak le'avraHam nishBa' 'aSher ha'Aretz 'el- hazZot, ha'Aretz min-
e Jacó a Isaque a Abraão jurou que a terra para esta a terra desde

‫ל‬ ֙ ‫ל‬ ‫ל‬


‫אֶ ת־‬ ‫תם‬֥ ֶ ‫וְ הַ ע ֲִל‬ ‫א ִהים ֙ אֶ ְת ֔ ֶכם‬
ֱ ‫קד‬
ֹ ֤ ‫יִ ְפ‬ ‫מר פָּ ֹ֨קד‬
ֹ ֑ ‫יִ ְשׂ ָר ֵא֖ל לֵ א‬ ‫י ֵ֔סף אֶ ת־ ְבּנֵ ֥י‬ ְ ‫ ַויּ‬25
‫ַשׁ ַבּ֣ע‬
'et- veha'aliTem 'etChem, EloHim yifKod paKod leMor; Yisra'El beNei 'et- yoSef, vaiyashBa'
os e fareis subir a vós Deus Visitará certamente dizendo de Israel os filhos José e fez jurar
‫ִמזֶּ ֽה׃‬ ‫ֹתי‬
֖ ַ ‫עַ ְצמ‬
mizZeh. 'atzmoTai
daqui meus ossos

‫בָּ אָ ֖ר ן‬ ‫ֹת ו ִַיּ֥ישֶׂ ם‬


֔ ‫א‬ ‫ַויַּחַ נְ ט֣ וּ‬ ‫ו ֶָע֖שֶׂ ר שָׁ ִנ ֑ים‬ ‫מֵ ָא֥ה‬ ‫י ֵ֔סף בֶּ ן־‬ ‫ וַיָּ ֣מָ ת‬26
ba'aRon vaiYisem oTo, vaiyachanTu shaNim; va'Eser me'Ah ben- yoSef, vaiYamot
num caixão e foi posto a ele e embalsamaram anos e dez de cento da idade José e morreu
‫ְבּ ִמ ְצ ָ ֽריִ ם׃‬
bemitzRayim.
no Egito
(Êxodo 1 (Exodus 1

‫ָ ֽבּאוּ׃‬ ֖‫וּבֵ ית‬ ‫ִ ֥אישׁ‬ ‫ע ֹ֔קב‬


ֲ ‫ֵא֣ת ַי‬ ‫ִמ ְצ ָר֑יְ מָ ה‬ ‫יִ ְשׂ ָר ֵ֔אל הַ בָּ ִ ֖אים‬ ‫ְבּנֵ ֣י‬ ֙ ‫ְשׁמ ת‬ ‫ וְ ֵ֗אלֶּ ה‬1
Ba'u. uveiTo 'ish ya'aKo, 'et mitzRayemah; habba'Im Yisra'El, beNei shemOt ve'Elleh,
foram e a sua casa cada homem Jacó com para o Egito que foram de Israel dos filhos os nomes e estes [são]

‫יהוּדה׃‬
ָֽ ִ‫לֵ ִו֖י ו‬ ‫ִשׁ ְמ ֔ע ן‬ ‫אוּב֣ן‬
ֵ ‫ ְר‬2
vihuDah. leVi shim'on, re'uVen
e Judá Levi Simeão Rúben

‫וּבנְ י ִ ָֽמן׃‬
ְ ‫בוּל֖ן‬
ֻ ְ‫ז‬ ‫שכ֥ר‬
ָ ָ‫ יִ שּׂ‬3
uveneyaMin zevuLun yissoshChar
e Benjamim Zebulom Issacar

‫שׁר׃‬ֽ ֵ ָ‫גָּ ֥ד וְ א‬ ‫לי‬


֖ ִ ָ‫דּן וְ נ ְַפתּ‬
ָ֥ 4
ve'aSher. gad venaftaLi dan
e Aser Gade e Naftali Dã

‫ְב ִמ ְצ ָ ֽריִ ם׃‬ ‫הָ יָ ֥ה‬ ‫וְ י ֵס֖ף‬ ‫ִשׁ ְב ִע֣ים נָ ֑פֶ שׁ‬ ‫קב‬
ֹ֖ ‫ע‬
ֲ ‫ַי‬ ‫יֶ ֽ ֶ ר ־‬ ‫י ְֹצ ֵא֥י‬ ‫ וַ ֽ  יְ ִ֗הי כָּ ל־ נֶ ֛פֶ שׁ‬5
vemitzRayim. haYah veyoSef Nafesh; shiv'Im ya'aKo yerech- yotze'Ei Nefesh kol- vayHi,
no Egito estava e José Almas Setenta de Jacó da coxa que saíram as almas todas e foi

‫הַ ֽהוּא׃‬ ‫הַ ֥דּ ר‬ ‫כל‬ֹ ֖ ְ‫ו‬ ‫אֶ ֔ ָחיו‬ ‫י סֵ ף ֙ וְ כָ ל־‬ ‫ וַיָּ ֤מָ ת‬6
haHu. hadDor veChol 'eChav, vechol yoSef vaiYamot
aquela a geração e toda os seus irmãos e todos José e morreu

‫ֹתם׃ פ‬ָֽ ‫א‬ ‫הָ ָא ֶ֖רץ‬ ‫ו ִַתּמָּ ֵל֥א‬ ‫ְמ ֑ ֹאד‬ ‫ִבּ ְמ ֣ ֹאד‬ ‫וַיַּ ֽעַ ְצמ֖ וּ‬ ‫וַיִּ ְרבּ֥ וּ‬ ‫וַ ֽ  יִּ ְשׁ ְרצ֛ וּ‬ ‫יִ ְשׂ ָר ֵ֗אל פָּ ֧רוּ‬ ‫וּבנֵ ֣י‬
ְ 7
Peh 'oTam. ha'Aretz vattimmaLe me'Od; bim'Od vaiya'atzMu vaiyirBu vaiyishreTzu paRu Yisra'El, uveNei
- deles a terra e se encheu muito em muito e se fortaleceram e multiplicaram e aumentaram muito Frutificaram de Israel e os filhos

‫אֶ ת־ י ֵ ֽסף׃‬ ‫ָדע‬


֖ ַ ‫ֽל ֹא־ י‬ ‫א ֲֶשׁ֥ר‬ ‫עַ ל־ ִמ ְצ ָר֑יִ ם‬ ‫דשׁ‬
֖ ָ ָ‫ח‬ ‫ֶ ֽמלֶ ־‬ ‫ וַיָּ ֥ קָ ם‬8
yoSef. 'et- yaDa' lo- 'aSher mitzRayim; 'al- chaDash Melech- vaiYakom
José a conhecia não que o Egito sobre novo um rei e se levantou

‫ִמ ֶ ֽמּנּוּ׃‬ ‫וְ עָ צ֖ וּם‬ ‫רב‬֥ ַ ‫יִ ְשׂ ָר ֵ֔אל‬ ‫ְבּנֵ ֣י‬ ‫עַ ֚ם‬ ‫ִה ֵנּ֗ה‬ ֑‫אֶ ל־ עַ מּ‬ ‫ וַיֹּ֖אמֶ ר‬9
miMennu. ve'aTzum rav Yisra'El, beNei 'am hinNeh, amMo; 'el- vaiYomer
do que nós e mais poderoso numeroso de Israel dos filhos o povo eis que seu povo ao e disse

‫וְ נִ ְלחַ ם־‬ ‫שׂנְ ֵ֔אינוּ‬


ֹ֣ ‫הוּא ֙ עַ ל־‬ ‫גַּם־‬ ‫וְ נ ַס֤ף‬ ֙ ‫ִ ֽכּי־ ִת ְק ֶר֤אנָה ִמ ְלחָ מָ ה‬ ‫וְ הָ ָי֞ה‬ ‫יִ ְר ֶ֗בּה‬ ‫פֶּ ן־‬ ֑‫ל‬ ‫ ָה֥בָ ה ִ ֽנ ְתחַ ְכּ ָמ֖ה‬10
venilcham- sone'Einu, 'al- hu gam- venoSaf milchaMah tikRenah ki- vehaYah yirBeh, pen- lo; nitchakkeMah Havah
e lutem os nossos inimigos sobre ele também e for acrescentado guerra sobrevier se e aconteça que se multipliquem para que não contra eles lidar sabiamente vamos
‫ִמן־ הָ ָ ֽא ֶרץ׃‬ ‫וְ עָ ָל֥ה‬ ‫ָבּ֖נוּ‬
ha'Aretz. min- ve'aLah Banu
a terra desde e suba contra nós

‫תם וְ אֶ ת־ ַרעַ ְמ ֵ ֽסס׃‬


ֹ ֖ ‫אֶ ת־ ִפּ‬ ‫ְלפַ ְרעֹ֔ ה‬ ֙ ‫ִמ ְס ְכּנ ת‬ ‫עָ ֵר֤י‬ ‫ו ִַ֜יּבֶ ן‬ ‫ְבּ ִס ְב ָת֑ם‬ ֖‫עַ נֹּת‬ ‫ְל ַמ֥עַ ן‬ ‫ִמ ִ֔סּים‬ ‫שָׂ ֵר֣י‬ ֙ ‫עָ לָ יו‬ ‫ ַויּ ִָשׂ֤ימוּ‬11
ra'amSes. ve'Et piTom 'et- lefar'Oh, miskenOt 'aRei vaiYiven besivloTam; annoTo leMa'an misSim, saRei 'aLav vaiyaSimu
Ramessés e Pitom para o Faraó de celeiros cidades e edificaram com seus fardos pesados o oprimir dele para de trabalhos forçados chefes sobre eles e puseram

‫יִ ְשׂ ָר ֵ ֽאל׃‬ ‫ְבּנֵ ֥י‬ ‫ִמ ְפּנֵ ֖י‬ ‫ַויּ ָֻ֕קצוּ‬ ‫רץ‬
ֹ ֑ ‫יִ ְפ‬ ‫וְ ֵכ ֣ן‬ ‫יִ ְר ֶבּ֖ה‬ ‫ֵכּ֥ן‬ ‫ֹת‬
֔ ‫א‬ ‫יְ עַ נּ֣וּ‬ ֙ ‫ וְ כַ אֲשֶׁ ר‬12
Yisra'El. beNei mippeNei vaiyaKutzu yifRotz; veChen yirBeh ken oTo, ye'anNu vecha'aSher
de Israel dos filhos por causa e se enojavam espalhavam e assim multiplicavam assim a ele oprimiam mas, conforme

‫ְבּ ָ ֽפ ֶר ׃‬ ‫יִ ְשׂ ָר ֵא֖ל‬ ‫אֶ ת־ ְבּנֵ ֥י‬ ‫ִמ ְצ ַר֛יִ ם‬ ‫ֲבדוּ‬


֧ ִ ‫ ַו ַיּע‬13
beFarech. Yisra'El beNei 'et- mitzRayim vaiya'aVidu
com rigor de Israel os filhos o Egito e fizeram servir

‫בָ ֶה֖ם‬ ‫אֲשֶׁ ר־ עָ ְב ֥דוּ‬ ‫ב ָד ֔ ָתם‬


ֹ֣ ‫ע‬
ֲ ‫אֵ ֚ת כָּ ל־‬ ‫ֹדה בַּ שָּׂ ֶד֑ה‬
֖ ָ ‫עב‬
ֲ ‫וּבכָ ל־‬
ְ ‫וּב ְלבֵ ִנ֔ים‬
ִ ֙ ‫ְבּ ֹ֨חמֶ ר‬ ‫שׁה‬
ָ ֗ ָ‫ק‬ ‫עב ָֹד֣ה‬
ֲ ַ‫בּ‬ ‫ֵיהם‬
ֶ ֜ ‫אֶ ת־ חַ יּ‬ ‫ וַיְ מָ ְר ֨רוּ‬14
vaHem 'aveDu 'aSher- 'aVodaTam, kol- 'et bassaDeh; 'avoDah uveChol uvilveNim, beChomer kaShah, ba'avoDah chaiyeiHem 'et- vaymareRu
neles trabalhavam que o seu trabalho todo - no campo trabalho e com todo e com tijolos com argamassa com trabalho duro em escravidão suas vidas as e amargaram
‫ְבּ ָ ֽפ ֶר ׃‬
beFarech.
com rigor

‫פּוּעֽה׃‬
ָ ‫הַ שֵּׁ ִנ֖ית‬ ‫ִשׁ ְפ ָ ֔רה וְ ֵשׁ֥ם‬ ֙ ‫האַ חַ ת‬
ָֽ ‫ֵשׁ֤ם‬ ‫ֲשׁר‬
ֶ ֨ ‫ה ִע ְב ִר ֹיּ֑ת א‬
ָֽ ‫דת‬
ֹ ֖ ‫ל ְמי ְַלּ‬
ַֽ ‫ִמ ְצ ַ ֔ריִ ם‬ ֶ‫ֶמ֣ל‬ ֙ ‫ וַיּ ֹ֙אמֶ ר‬15
pu'Ah. hasheNit veShem shifRah, ha'aChat shem 'aSher ha'ivriYot; lamyalleDot mitzRayim, Melech vaiYomer
Puá da outra e o nome Sifrá de uma [era] o nome que hebreias às parteiras do Egito o rei e disse

‫ָחיָה׃‬
ֽ ָ ‫ֹת וְ ִאם־ ַבּ֥ת ִ ֖היא ו‬
֔ ‫א‬ ‫ִאם־ ֵבּ֥ן הוּא ֙ ַוה ֲִמ ֶתּ֣ן‬ ‫יתן עַ ל־ הָ אָ ְבנָ ֑ יִ ם‬
֖ ֶ ‫וּר ִא‬
ְ ‫ה ִע ְב ִריּ֔ ת‬
ֽ ָ ‫אֶ ת־‬ ֙ ‫ְבּיַלֶּ ְדכֶ ן‬ ‫ ו ַ֗יּ ֹאמֶ ר‬16
vaChayah. hi bat ve'im- oTo, vahamitTen hu ben 'im- ha'aveNayim; 'al- ure'iTen ha'ivriYot, 'et- beyalledChen vaiYomer,
e viverá ela filha e se a ele e matai ele filho Se as duas pedras sobre e vereis as mulheres hebreias quando ajudar a dar à luz e disse

‫אֶ ת־ הַ יְ לָ ִ ֽדים׃‬ ָ ‫ו ְַתּחַ יֶּ ֖ין‬ ‫ִמ ְצ ָר֑יִ ם‬ ֶ‫ֶמ֣ל‬ ‫יה֖ן‬


ֶ ֵ‫ִדּ ֶבּ֥ר אֲל‬ ‫כַּ א ֲֶשׁ֛ר‬ ‫ל ֹא עָ ֔שׂוּ‬
֣ ְ‫ו‬ ‫א ִ֔הים‬
ֱ ֣‫אֶ ת־ ָה‬ ֙ ‫דת‬
ֹ ‫ה ְמי ְַלּ‬
ַֽ ָ ‫יר֤אן‬
ֶ ‫ ו ִַתּ‬17
haylaDim. 'et- vattechaiYeina mitzRayim; Melech 'aleiHen dibBer ka'aSher 'aSu, veLo ha'EloHim, 'et- hamyalleDot vattiRena
os meninos e deixaram viver do Egito o rei a elas falou conforme fizeram e não Deus o as parteiras e temeram

‫אֶ ת־ הַ יְ לָ ִ ֽדים׃‬ ָ ‫ו ְַתּחַ יֶּ ֖ין‬ ‫הַ זֶּ ֑ה‬ ‫יתן הַ ָדּ ָב֣ר‬


֖ ֶ ‫ֲשׂ‬
ִ ‫ע‬ ַ‫מַ ֥דּוּע‬ ‫לָ ֔ ֶהן‬ ‫וַיֹּ֣אמֶ ר‬ ‫ל ְמי ְַלּ ֹ֔דת‬
ַֽ ֙ ‫ִמ ְצ ַר ֙יִ ם‬ ‫ֶ ֽמלֶ ־‬ ‫ וַיִּ ְק ָר֤א‬18
haylaDim. 'et- vattechaiYeina hazZeh; haddaVar 'asiTen madDua' laHen, vaiYomer lamyalleDot, mitzRayim Melech- vaiyikRa
os meninos? e deixastes viver esta a coisa fizestes Por que a elas e disse às parteiras do Egito o rei e chamou

‫ָלדוּ׃‬
ֽ ָ ‫וְ י‬ ‫תָּ ב֧ א אֲלֵ ֶה֛ן הַ ְמי ֶַלּ ֶ֖דת‬ ‫ְבּ ֨ ֶט ֶרם‬ ‫֔ ֵהנָּה‬ ‫חָ ֣י ת‬ ‫ִ ֽכּי־‬ ‫ה ִע ְב ִר ֹיּ֑ת‬
ָֽ ‫הַ ִמּ ְצ ִר ֹיּ֖ת‬ ‫ל ֹא כַ נּ ִָשׁ֛ים‬
֧ ‫אֶ ל־ פַּ ְרעֹ֔ ה ִכּ֣י‬ ֙ ‫דת‬
ֹ ‫ה ְמי ְַלּ‬
ַֽ ָ ‫ֹאמ ְ֤רן‬
ַ ‫ וַתּ‬19
veyaLadu. hamyalLedet 'aleHen taVo beTerem Hennah, chaYot ki- ha'ivriYot; hammitzriYot channaShim lo ki par'Oh, 'el- hamyalleDot vattoMarna
e geraram as parteiras a elas chegar antes de elas vividas porque as hebreias egípcias como as mulheres não que Faraó ao as parteiras e disseram

‫ל לּ‬
‫ְמ ֹֽאד׃‬ ‫הָ ָע ֛ם וַיַּ ֽעַ ְצמ֖ וּ‬ ‫ו ִַיּ ֶ֧רב‬ ‫דת‬
ֹ ֑ ‫ל ְמי ְַלּ‬
ֽ ַ ‫א ִ ֖הים‬
ֱ ‫ וַיֵּ ֥יטֶ ב‬20
me'Od. vaiya'atzMu ha'Am vaiYirev lamyalleDot; EloHim vaiYeitev
muito e se fortaleceu o povo e multiplicou para as parteiras Deus e fez bem

‫בָּ ִ ֽתּים׃‬ ‫לָ ֶה֖ם‬ ‫וַיַּ ֥עַ שׂ‬ ‫א ִה֑ים‬


ֱ ָ‫אֶ ת־ ה‬ ‫דת‬ֹ ֖ ‫ה ְמי ְַלּ‬
ַֽ ‫ִ ֽכּי־ יָ ֽ ְ רא֥ וּ‬ ‫ וַיְ ִ֕הי‬21
batTim. laHem vaiYa'as ha'EloHim; 'et- hamyalleDot yare'U ki- vayHi
Casas para eles e fez Deus o as parteiras Temeram como e aconteceu que

‫ס‬ ‫ְתּחַ יּֽ וּן׃‬ ‫הַ ַבּ֖ת‬ ‫וְ כָ ל־‬ ‫יכהוּ‬


ֻ ֔ ‫תַּ ְשׁ ִל‬ ֙ ‫הַ יְ ֹ֨א ָרה‬ ‫הַ יִּ ֗לּ ד‬ ‫מר כָּ ל־ הַ ֵבּ֣ן‬
ֹ ֑ ‫לֵ א‬ ֖‫ְלכָ ל־ עַ מּ‬ ‫פַּ ְרעֹ֔ ה‬ ‫ וַיְ ַצ֣ו‬22
saMek techaiYun. habBat vechol tashliChuhu, hay'Orah haiyilLod, habBen kol- leMor; amMo lechol par'Oh, vayTzav
- deixareis viver a filha mas toda o lançareis para o rio Nilo o nascido o filho todo dizendo o seu povo a todo o Faraó e ordenou
(Êxodo 2 (Exodus 2

‫אֶ ת־ בַּ ת־ לֵ ִ ֽוי׃‬ ‫וַיִּ ַ ֖קּח‬ ‫לֵ ִו ֑י‬ ‫ִמ ֵבּ֣ית‬ ‫ִ ֖אישׁ‬ ֶ‫ וַיֵּ ֥ל‬1
leVi. bat- 'et- vaiyikKach leVi; mibBeit 'ish vaiYelech
de Levi filha a e tomou de Levi da casa um homem e foi

‫יְ ָר ִ ֽחים׃‬ ‫ְשׁ ָשׁ֥ה‬ ‫֔הוּא וַ ִֽתּ ְצ ְפּנֵ ֖הוּ‬ ‫ו ֵַתּ ֶ֤רא אֹת ֙ ִכּי־ ט֣ ב‬ ‫ֵבּ֑ן‬ ‫ו ֵַתּ֣לֶ ד‬ ‫הָ ִא ָשּׁ֖ה‬ ַ֥ ‫ ו‬2
‫ַתּהַ ר‬
yeraChim. sheloShah vattitzpeNehu Hu, Tov ki- oTo vatTere Ben; vatTeled ha'ishShah vatTahar
meses três e o escondeu ele [Era] formoso que a ele e viu um filho e gerou a mulher e concebeu

‫ַתּשֶׂ ם‬
ָ֥ ‫ו‬ ‫בָּ הּ ֙ אֶ ת־ הַ ֔ ֶיּלֶ ד‬ ‫ו ַָתּ֤שֶׂ ם‬ ‫וּבַ זָּ ֑פֶ ת‬ ‫בַ חֵ ָמ֖ר‬ ‫רה‬֥ ָ ‫וַתַּ ְח ְמ‬ ‫ֹ֔גּמֶ א‬ ‫ֵתּ֣בַ ת‬ ֙‫ל‬ ‫ו ִ ַֽתּ ַ ֽקּח־‬ ֒ ‫ע ד ֮ הַ ְצּ ִפינ‬ ‫ וְ ל ֹא־ י ְָכ ָל ֣ה‬3
vatTasem haiYeled, 'et- bah vatTasem uvazZafet; vacheMar vattachmeRah Gome, Tevat lo vattikkach- hatztzefiNo 'Od yacheLah velo-
e pôs o menino nele e pôs e com o piche com o betume e revestiu de papiro uma cesta a ele ela tomou Escondê-lo mais pôde e não

‫עַ ל־ ְשׂ ַפ֥ת הַ יְ ֹֽאר׃‬ ‫בַּ סּ֖ וּף‬


hay'Or. seFat 'al- basSuf
do rio à beira junto [ele] no junco

‫ֽל ׃‬ ‫מַ ה־ יֵּעָ ֶשׂ֖ה‬ ‫ְל ֵד ֕ ָעה‬ ‫חק‬


ֹ ֑ ‫מֵ ָר‬ ֖‫אחֹת‬
ֲ ‫ וַתֵּ תַ ַצּ֥ב‬4
lo. ye'aSeh mah- lede'Ah meraChok; achoTo vattetatzTzav
a ele seria feito o que para saber à distância sua irmã e se posicionou

‫הַ ֔סּוּף‬ ֣‫ְבּת‬ ֙ ‫ו ֵַתּ ֶ֤רא אֶ ת־ הַ תֵּ בָ ה‬ ‫עַ ל־ יַ ֣ד הַ יְ ֑ ֹאר‬ ‫כת‬


ֹ ֖ ‫ֹל‬
ְ ‫ה‬ ָ‫ֹתיה‬
֥ ֶ ‫ער‬
ֲ ‫עַ ל־ הַ יְ ֹ֔אר וְ ַנ‬ ‫חץ‬
ֹ ֣ ‫ִל ְר‬ ֙ ‫בַּ ת־ פַּ ְרעֹ ה‬ ‫ ו ֵַתּ ֶ֤רד‬5
hasSuf, beToch hatteVah 'et- vatTere hay'Or; yad 'al- holeChot vena'aroTeiha hay'Or, 'al- lirChotz par'Oh bat- vatTered
os juncos no meio de o cesto e viu do rio Nilo lado ao andavam e as suas donzelas ao rio junto para lavar-se [ela] do faraó a filha e desceu

ָ‫חה‬
ֽ ֶ ָ‫ו ִַתּקּ‬ ‫תהּ‬
֖ ָ ָ‫אֶ ת־ אֲמ‬ ‫ו ִַתּ ְשׁ ַל֥ח‬
vattikkaCheha 'amaTah 'et- vattishLach
e o pegou serva dela a e enviou

‫ֶזֽה׃‬ ‫ה ִע ְב ִ ֖רים‬
ָֽ ‫די‬
֥ ֵ ‫ִמיּ ְַל‬ ‫ליו ו ַ֕תּ ֹאמֶ ר‬
ָ ֔ ָ‫ע‬ ‫מל‬ֹ ֣ ‫וַתַּ ְח‬ ‫בּ ֶֹכ ֑ה‬ ‫נַ ֖עַ ר‬ ‫וְ ִהנֵּה־‬ ‫אֶ ת־ הַ ֔ ֶיּלֶ ד‬ ‫ו ִַתּ ְר ֵא֣הוּ‬ ֙ ‫ ו ִַתּ ְפתַּ ח‬6
Zeh. ha'ivRim miyalDei vatTomer 'aLav, vattachMol boCheh; Na'ar vehinneh- haiYeled, 'et- vattir'Ehu vattifTach
este os hebreus dos filhos e disse por ele e teve compaixão chorava o menino e eis que o menino ela viu e abriu

‫אֶ ת־ הַ יָּ ֽלֶ ד׃‬ ‫ל‬


ָ֖ ‫וְ תֵ ִינ֥ק‬ ‫הָ ִע ְב ִר ֹיּ֑ת‬ ‫ִ ֖מן‬ ‫מֵ י ֶנ֔קֶ ת‬ ‫ִא ָשּׁ֣ה‬ ֙ ָ‫֤אתי ל‬
ִ ‫וְ קָ ָר‬ ‫ל‬
ֵ ֗ ֵ‫אֶ ל־ בַּ ת־ פַּ ְרעֹ ה ֒ הַ א‬ ֮ ‫אחֹת‬
ֲ ֣ ‫ ו‬7
‫ַתּ ֹאמֶ ר‬
haiYaled. 'et- lach veteiNik ha'ivriYot; min meiNeket, 'ishShah loCh vekaRati ha'eLech, par'Oh bat- 'el- achoTo vatTomer
o menino? para ti e amamentará as hebreias dentre a que amamenta mulher para ti e chamar Devo ir do faraó filha à sua irmã e disse

‫הַ יָּ ֽלֶ ד׃‬ ‫אֶ ת־ ֵא֥ם‬ ‫רא‬


֖ ָ ‫העַ ְל ֔ ָמה ו ִַתּ ְק‬
ָֽ ֙ ֶ‫וַתֵּ ֙ל‬ ‫ֵל ִ֑כי‬ ‫ָל֥הּ בַּ ת־ פַּ ְר ֹ֖עה‬ ‫ ו ַֽתּ ֹאמֶ ר־‬8
haiYaled. 'em 'et- vattikRa ha'alMah, vatTelech Lechi; par'Oh bat- lah vattomer-
do menino a mãe e chamou a jovem e foi vai do faraó a filha a ela e disse

‫הַ יֶּ ֖לֶ ד‬ ‫הָ ִא ָשּׁ֛ה‬ ‫ו ִַתּ ַ ֧קּח‬ ‫ר‬


֑ ֵ ָ‫אֶ ֵתּ֣ן אֶ ת־ ְשׂכ‬ ‫ַוא ֲִנ֖י‬ ‫ִ֔לי‬ ‫וְ הֵ ינִ ִ ֣קהוּ‬ ֙ ‫הַ ֶזּה‬ ‫יכי אֶ ת־ הַ יֶּ ֤לֶ ד‬
ִ ‫יל‬ִ֜ ֵ‫ָל ֣הּ בַּ ת־ פַּ ְרעֹ֗ ה ה‬ ֧ ‫ ו‬9
‫ַתּ ֹאמֶ ר‬
haiYeled ha'ishShah vattikKach sechaRech; 'et- 'etTen va'aNi Li, veheiniKihu hazZeh haiYeled 'et- heiLichi par'Oh, bat- lah vatTomer
o menino a mulher e tomou teu salário o darei e eu para mim e o amamenta este o menino leva do faraó a filha a ela e disse

‫יקהוּ׃‬
ֽ ֵ ִ‫ו ְַתּנ‬
vatteniKehu.
e o amamentou

‫ִמן־ הַ ַמּ֖יִ ם‬ ‫ִ ֥כּי‬ ‫ו ַ֕תּ ֹאמֶ ר‬ ‫ֹשׁה‬


ֶ֔ ‫מ‬ ֙ ‫ְשׁמ‬ ‫ו ִַתּ ְק ָר֤א‬ ‫ְל ֵב֑ן‬ ‫ָל֖הּ‬ ‫ְלבַ ת־ פַּ ְרעֹ֔ ה וַ ֽ  יְ ִהי־‬ ֙ ‫ו ְַתּ ִבאֵ ֙הוּ‬ ‫הַ ֗ ֶיּלֶ ד‬ ‫ וַיִ גְ ַדּ֣ל‬10
hamMayim min- ki vatTomer moSheh, sheMo vattikRa leVen; lah vayhi- par'Oh, levat- vattevi'Ehu haiYeled, vayigDal
as águas desde Porque e disse Moisés seu nome e chamou como filho para ela e se tornou do faraó à filha e lhe trouxe o menino e cresceu

‫יתהוּ׃‬
ֽ ִ ‫ְמ ִשׁ‬
meshiTihu.
tirei-lhe

‫ִאישׁ־‬ ‫ִמ ְצ ִ ֔רי מַ ֶכּ֥ה‬ ‫ִא֣ישׁ‬ ֙ ‫ַויּ ְַרא‬ ‫ְבּ ִס ְב ָת֑ם‬ ‫וַיַּ ֖ ְ רא‬ ‫אֶ ל־ אֶ ֔ ָחיו‬ ‫ַויּ ֵֵצ֣א‬ ֙ ‫מֹשֶׁ ה‬ ‫וַיִּ גְ ַדּ֤ל‬ ‫הָ ֗ ֵהם‬ ‫בַּ יּ ִָמ֣ים‬ ‫ וַיְ ִה֣י ׀‬11
'ish- makKeh mitzRi, 'ish vaiyaR besivloTam; vaiYar 'eChav, 'el- vaiyeTze moSheh vaiyigDal haHem, baiyaMim vayHi
um homem ferir egípcio um homem e viu as suas cargas e viu os seus irmãos para e saiu Moisés e cresceu aqueles nos dias e aconteceu que

‫חיו׃‬ֽ ָ ֶ‫ִע ְב ִ ֖רי מֵ א‬


me'eChav. 'ivRi
de seus irmãos hebreu

‫בַּ ֽח ל׃‬ ‫וַ ֽ  יִּ ְט ְמנֵ ֖הוּ‬ ‫אֶ ת־ הַ ִמּ ְצ ִ ֔רי‬ ֙ ‫ַו ַיּ‬ ‫ִא֑ישׁ‬ ‫וַיַּ ֖ ְ רא ִכּ֣י ֵא֣ין‬ ‫ָו ֹ֔כה‬ ֙ ‫כּה‬
ֹ ‫ ו ִַיּ ֤פֶ ן‬12
baChol. vaiyitmeNehu hammitzRi, 'et- vaiyaCh 'Ish; 'ein ki vaiYar vaChoh, koh vaiYifen
na areia e o ocultou o egípcio e feriu ninguém não [Havia] que e viu e de outro lado de um lado e se virou

‫ֵר ֶ ֽע ׃‬ ‫תַ ֶכּ֖ה‬ ‫ָל֥מָּ ה‬ ‫שׁע‬


ָ ֔ ‫ל ָר‬
ָֽ ֙ ‫וַיּ ֹ֙אמֶ ר‬ ‫נִ ִצּ֑ים‬ ‫ִע ְב ִ ֖רים‬ ‫ָשׁים‬
֥ ִ ‫אנ‬
ֲ ‫ְשׁנֵ ֽי־‬ ‫וְ ִהנֵּ ֛ה‬ ‫הַ שֵּׁ ִנ֔י‬ ‫בַּ ֣יּ ם‬ ֙ ‫ ַויֵּצֵ א‬13
re'Echa. takKeh Lammah laraSha', vaiYomer nitzTzim; 'ivRim 'anaShim shenei- vehinNeh hasheNi, baiYom vaiyeTze
o teu próximo? feres Por que ao ímpio e disse contendiam os hebreus de homens dois e eis que o segundo no dia e saiu
‫יר֤א‬
ָ ִ‫וַיּ‬ ‫אֶ ת־ הַ ִמּ ְצ ִ ֑רי‬ ָ‫רגְ תּ‬
֖ ַ ָ‫ה‬ ‫כַּ א ֲֶשׁ֥ר‬ ‫ֹמר‬
ֵ ֔ ‫אַ ָתּ֣ה א‬ ֙ ‫הַ ְלהָ ְר ֵג ֙נִ י‬ ‫לינוּ‬
ֵ ֔ ָ‫ע‬ ֙ ‫ַשׂ֤ר וְ שֹׁפֵ ט‬ ‫ְל ִ ֨אישׁ‬ ֞ ‫שׂ ְמ‬
ָֽ ‫ִמ֣י‬ ‫ ַ֠ויּ ֹאמֶ ר‬14
vaiyiRa hammitzRi; 'et- haRagta ka'aSher 'oMer, 'atTah halhareGeni 'aLeinu, veshoFet sar le'Ish sameCha mi Vaiyomer
e temeu o egípcio mataste conforme o que diz tu acaso o meu matar sobre nós? e juiz chefe para alguém te pôs quem e disse

‫הַ ָדּ ָ ֽבר׃‬ ‫דע‬ַ֥ ‫נ‬ ‫אָ ֵכ֖ן‬ ‫ֹאמר‬


ַ ֔ ‫וַיּ‬ ֙ ‫מֹשֶׁ ה‬
haddaVar. noDa' 'aChen vaiyoMar, moSheh
o caso foi conhecido certamente e disse Moisés

‫ִמ ְדיָ ֖ ן‬ ‫ְבּ ֶ ֽא ֶרץ־‬ ‫פַ ְרעֹ֔ ה וַיֵּ ֥שֶׁ ב‬ ‫ִמ ְפּנֵ ֣י‬ ֙ ‫מֹשֶׁ ה‬ ‫וַיִּ ְב ַר֤ח‬ ‫ֹשׁ֑ה‬
ֶ ‫אֶ ת־ מ‬ ‫רג‬
ֹ֣‫ה‬
ֲ ַ‫ל‬ ‫וַיְ בַ ֵ ֖קּשׁ‬ ‫הַ ֔ ֶזּה‬ ‫פַּ ְרעֹ ה ֙ אֶ ת־ הַ ָדּ ָב֣ר‬ ‫ וַיִּ ְשׁ ַמ֤ע‬15
midYan be'eretz- vaiYeshev far'Oh, mippeNei moSheh vaiyivRach moSheh; 'et- lahaRog vayvakKesh hazZeh, haddaVar 'et- par'Oh vaiyishMa'
de Midiã na terra e habitou o faraó de perante Moisés e fugiu Moisés a para matar e procurou este o caso o Faraó e escutou

‫ַעֽל־ הַ ְבּ ֵ ֽאר׃‬ ‫וַיֵּ ֥שֶׁ ב‬


habbe'Er. 'al- vaiYeshev
ao poço junto e se assentou

‫יהן׃‬
ֽ ֶ ‫א ֲִב‬ ‫֥צ ֹאן‬ ‫ְלהַ ְשׁק֖ ת‬ ‫אֶ ת־ ָה ְ֣רהָ ִ֔טים‬ ֙ ‫לּא ָנה‬
ֶ ֨ ַ‫ו ְַתּמ‬ ‫לנָה‬
ֶ ֗ ‫ו ִַתּ ְד‬ ‫בָּ ֑נ ת וַתָּ ֣ב ֹאנָה‬ ‫ֶשׁ֣בַ ע‬ ‫ִמ ְדיָ ֖ ן‬ ְ 16
‫וּלכ ֵֹה֥ן‬
'aviHen. tzon lehashKot harehaTim, 'et- vattemalLenah vattidLenah, vattaVonah baNot; Sheva' midYan ulechoHen
de seu pai ao rebanho para dar de beber os tanques e encheram e tiraram águas e foram filhas tinha sete de Midiã e do sacerdote

‫אֶ ת־ צ ֹאנָ ֽם׃‬ ‫וַיַּ ְ֖שׁ ְק‬ ‫ַו ֣יּ ִשׁ ֔ ָען‬ ֙ ‫מֹשֶׁ ה‬ ‫וַיָּ ֤ קָ ם‬ ‫וַיְ ג ְָרשׁ֑ וּם‬ ‫הָ ר ִֹע֖ים‬ ֹ ֥ ‫ ַו ָיּ‬17
‫באוּ‬
tzoNam. 'et- vaiYashk vaiYooshi'An, moSheh vaiYakom vaygareShum; haro'Im vaiyaVo'u
seu rebanho ao e deu de beber e ajudou-as Moisés e se levantou e expulsou os pastores e vieram

‫הַ יּֽ ם׃‬ ‫֖בּ ֹא‬ ‫תּן‬


֥ ֶ ‫ִמהַ ְר‬ ַ‫מַ ֛דּוּע‬ ‫יה֑ן ו ַ֕יּ ֹאמֶ ר‬
ֶ ‫עוּא֖ל א ֲִב‬
ֵ ‫אֶ ל־ ְר‬ ‫ וַתָּ ֕ב ֹאנָה‬18
haiYom. bo miharTen madDua' vaiYomer 'aviHen; re'u'El 'el- vattaVonah
hoje? voltaram Tão cedo como [é que] e disse seu pai Reuel a e foram

‫אֶ ת־ הַ ֽצּ ֹאן׃‬ ‫וַיַּ ְ֖שׁ ְק‬ ‫לנוּ‬


ָ֔ ֙ ‫ָדלָ ה‬ ‫ָדּ ֤ ה‬ ‫וְ גַם־‬ ‫הָ ר ִֹע֑ים‬ ‫ִמיַּ ֣ד‬ ‫יל֖נוּ‬
ָ ‫ִה ִצּ‬ ‫ִמ ְצ ִ ֔רי‬ ‫ִא֣ישׁ‬ ַ ֕ ‫ וַתּ‬19
ָ ‫ֹאמ ְרן‬
hatzTzon. 'et- vaiYashk Lanu, daLah daLoh vegam- haro'Im; miYad hitztziLanu mitzRi, 'ish vattoMarna
rebanho ao e deu de beber para nós Tirou águas suficiente e também dos pastores da mão nos livrou egípcio um homem e disseram

‫לחֶ ם׃‬
ָֽ ‫וְ י ֹ֥אכַ ל‬ ֖‫ִק ְר ֶא֥ן ל‬ ‫אֶ ת־ הָ ִ ֔אישׁ‬ ‫עז ְַב ֶתּ֣ן‬
ֲ ֙ ‫ֶזּה‬ ‫ָל֤מָּ ה‬ ‫וְ אַ ֑יּ‬ ‫ֹתיו‬
֖ ָ ‫אֶ ל־ ְבּנ‬ ‫ וַיֹּ֥אמֶ ר‬20
Lachem. veYochal lo kir'En ha'Ish, 'et- 'azavTen zeh Lammah ve'aiYo; benoTav 'el- vaiYomer
pão e que coma a ele chamai o homem? deixastes este Por que e onde ele? suas filhas às e disse

‫ֹשׁה׃‬
ֽ ֶ ‫ְלמ‬ ֖‫ִבתּ‬ ‫ֹרה‬
֥ ָ ‫אֶ ת־ ִצפּ‬ ‫וַיִּ ֵתּ֛ן‬ ‫אֶ ת־ הָ ִא֑ישׁ‬ ‫לָ ֶשׁ֣בֶ ת‬ ‫ֹשׁ֖ה‬
ֶ ‫מ‬ ‫ ַו ֥יּ אֶ ל‬21
lemoSheh. vitTo tzippoRah 'et- vaiyitTen ha'Ish; 'et- laShevet moSheh vaiYo'el
a Moisés sua filha Zípora e deu o homem com para habitar Moisés e consentiu

‫פ‬ ‫נ ְָכ ִריָּ ֽה׃‬ ‫֔יתי ְבּ ֶא ֶ֖רץ‬


ִ ‫הָ ִי‬ ‫אָ ֔ ַמר גֵּ ֣ר‬ ‫ִכּ֣י‬ ‫שׁם‬
ֹ ֑ ‫גּ ְֵר‬ ֖‫אֶ ת־ ְשׁמ‬ ‫רא‬֥ ָ ‫וַיִּ ְק‬ ‫ֵ֔בּן‬ ‫ ו ֵַתּ֣לֶ ד‬22
Peh nacheriYah. be'Eretz haYiti, ger 'aMar, ki gereShom; sheMo 'et- vaiyikRa Ben, vatTeled
- estrangeira em uma terra fui peregrino dizia porque Gérson seu nome e chamou um filho e gerou

‫ו ַַתּ֧עַ ל‬ ‫וַיִּ זְ ָע ֑קוּ‬ ‫ֹדה‬


֖ ָ ‫עב‬
ֲ ָ‫ה‬ ‫ִמן־‬ ‫יִ ְשׂ ָר ֵא֛ל‬ ‫ְבנֵ ֽי־‬ ‫ַויֵּאָ נְ ח֧ וּ‬ ‫ִמ ְצ ַ ֔ריִ ם‬ ֶ‫ֶמ֣ל‬ ֙ ‫ַו ָיּ ֙מָ ת‬ ‫הָ ֗ ֵהם‬ ‫ה ַר ִ֜בּים‬
ָֽ ‫בַ יּ ִָ֨מים‬ ֩ ‫ וַיְ ִהי‬23
vatTa'al vaiyiz'Aku; ha'avoDah min- Yisra'El venei- vaiye'aneChu mitzRayim, Melech vaiYamot haHem, harabBim vaiyaMim vayHi
e subiu e clamaram da servidão por causa de Israel os filhos e suspiraram do Egito o rei e morreu aqueles os muitos nos dias e aconteceu que

‫ֹדה׃‬
ֽ ָ ‫עב‬
ֲ ָ‫ה‬ ‫ִמן־‬ ‫א ִ ֖הים‬
ֱ ָ‫אֶ ל־ ה‬ ‫שַׁ וְ עָ ָת֛ם‬
ha'avoDah. min- ha'EloHim 'el- shav'aTam
da servidão por causa Deus ao o grito de socorro deles

‫ע ֹֽקב׃‬
ֲ ‫וְ ֶ ֽאת־ ַי‬ ‫אֶ ת־ אַ ְב ָר ָה֖ם אֶ ת־ יִ ְצ ָח֥ק‬ ‫ית‬
֔ ‫א ִהים ֙ אֶ ת־ ְבּ ִר‬
ֱ ‫כּר‬
ֹ ֤ ְ‫וַיִּ ז‬ ‫א ִ ֖הים אֶ ת־ ַנאֲקָ ָת֑ם‬
ֱ ‫ וַיִּ ְשׁ ַמ֥ע‬24
ya'aKo. ve'Et yitzChak 'et- 'avraHam 'et- beriTo, 'et- EloHim vaiyizKor na'akaTam; 'et- EloHim vaiyishMa'
Jacó e com Isaque com Abraão com sua aliança da Deus e recordou os seus gemidos Deus e escutou

‫א ִ ֽהים׃ ס‬
ֱ ‫יִ ְשׂ ָר ֵא֑ל וַיֵּ ֖ ַ דע‬ ‫א ִ ֖הים אֶ ת־ ְבּנֵ ֣י‬
ֱ ‫ וַיַּ ֥ ְ רא‬25
saMek EloHim. vaiYeda' Yisra'El; beNei 'et- EloHim vaiYar
- Deus e soube de Israel os filhos Deus e viu
(Êxodo 3 (Exodus 3

‫אֶ ל־‬ ‫ָב ֹא‬


֛ ‫ַויּ‬ ‫הַ ִמּ ְד ָ֔בּר‬ ‫אַ ַח֣ר‬ ֙ ‫אֶ ת־ הַ צּ ֹאן‬ ‫וַיִּ נְ ַה֤ג‬ ‫ִמ ְדיָ ֑ ן‬ ‫כּ ֵֹה֣ן‬ ‫ח ְֹת ֖נ‬ ‫יִ ְת ֥ר‬ ‫אֶ ת־ ֛צ ֹאן‬ ‫הָ יָ ֥ה ר ֶֹע ֛ה‬ ֶ ֗ ‫ וּמ‬1
‫ֹשׁה‬
'el- vaiyaVo hammidBar, 'aChar hatztzoN 'et- vaiyinHag midYan; koHen choteNo yitRo tzon 'et- ro'Eh haYah umoSheh,
para e foi o deserto atrás de o rebanho e conduziu de Midiã o sacerdote seu sogro de Jetro o rebanho o que apascentava era e Moisés

‫ֹרבָ ה׃‬
ֽ ֵ ‫א ִ ֖הים ח‬
ֱ ָ‫ה‬ ‫ַה֥ר‬
choRevah. ha'EloHim har
para Horebe de Deus a montanha

‫אֵ ינֶ ֥נּוּ‬ ‫וְ הַ ְסּנֶ ֖ה‬ ‫בָּ ֵ֔אשׁ‬ ‫בּ ֵֹע ֣ר‬ ֙ ‫הַ ְסּ ֶנה‬ ‫ַו ֗ ַיּ ְרא וְ ִהנֵּ ֤ה‬ ‫הַ ְסּנֶ ֑ה‬ ֣‫ִמתּ‬ ‫ֵא֖שׁ‬ ‫אֵ ָל֛יו ְבּלַ בַּ ת־‬ ‫יְ ה ָ ֥ה‬ ‫מַ ְל ַ֨א‬ ‫ ַ֠ויּ ֵָרא‬2
'eiNennu vehasseNeh ba'Esh, bo'Er hasseNeh vehinNeh vaiYar, hasseNeh; mitToch 'esh belabbat- 'eLav YHWH mal'Ach Vaiyera
ela não e a sarça no fogo queimava a sarça e eis que e viu de uma sarça do meio de Fogo em chamas a ele de YHWH o anjo e apareceu

‫כּל׃‬
ֽ ָ ֻ‫א‬
'ukKal.
se consumia

‫ל ֹא־ יִ ְב ַע֥ר הַ ְסּנֶ ֽה׃‬ ַ‫מַ ֖דּוּע‬ ‫הַ זֶּ ֑ה‬ ‫דל‬


ֹ ֖ ‫הַ ָגּ‬ ‫וְ אֶ ְר ֶ֔אה אֶ ת־ הַ מַּ ְר ֶא֥ה‬ ‫נָּ ֣א‬ ‫אָ ֻ ֽס ָרה־‬ ‫ֹשׁה‬
ֶ֔ ‫מ‬ ‫ וַיֹּ֣אמֶ ר‬3
hasseNeh. yiv'Ar lo- madDua' hazZeh; haggaDol hammar'Eh 'et- ve'er'Eh, na 'asurah- moSheh, vaiYomer
a sarça? queima não por que esta grande a visão e verei agora afastar-me-ei Moisés e disse

‫ִהנֵּ ֽ נִ י׃‬ ‫וַיֹּ֥אמֶ ר‬ ‫ֹשׁ֖ה‬


ֶ ‫מ‬ ‫ֹשׁ֥ה‬
ֶ ‫מ‬ ‫וַיֹּ֛אמֶ ר‬ ‫הַ ְסּ ֶנ֗ה‬ ֣‫א ִ֜הים ִמתּ‬
ֱ ‫ליו‬
ָ ֨ ֵ‫א‬ ֩ ‫ִל ְרא֑ ת וַיִּ ְק ָרא‬ ‫ִכּ֣י ָס֣ר‬ ‫ וַיַּ ֥ ְ רא יְ הוָ ֖ה‬4
hinNeni. vaiYomer moSheh moSheh vaiYomer hasseNeh, mitToch EloHim 'eLav vaiyikRa lir'ot; sar ki YHWH vaiYar
Eis-me aqui e disse Moisés Moisés e disse da sarça do meio Deus a ele e chamou para ver se afastou que YHWH e viu

‫אַ ְדמַ ת־‬ ‫ליו‬


ָ ֔ ָ‫ע‬ ‫א ֲֶשׁ֤ר אַ תָּ ה ֙ ע ֵמ֣ד‬ ‫הַ מָּ ֗ק ם‬ ‫ִכּ֣י‬ ‫לי‬
ֶ ֔ ְ‫ַרג‬ ‫מֵ ַע ֣ל‬ ֙ ‫לי‬
ֶ ֨ ָ‫שַׁ ל־ נְ ע‬ ‫ה ֑ם‬
ֲ ‫אַ ל־ ִתּ ְק ַר֣ב‬ ‫ וַיֹּ֖אמֶ ר‬5
'admat- 'aLav, oMed 'atTah 'aSher hammaKom, ki ragLeicha, me'Al ne'aLeicha shal- haLom; tikRav 'al- vaiYomer
solo sobre ele permanece tu que o lugar porque os teus pés de sobre as tuas sandálias desata para cá te aproximarás não e disse

‫ֽהוּא׃‬ ‫ק ֶדשׁ‬
ֹ֖
Hu. Kodesh
ele Santo

‫אֶ ל־‬ ‫י ֵ ָ֔רא מֵ הַ ִ ֖בּיט‬ ‫ִכּ֣י‬ ‫פָּ ָנ֔יו‬ ֙ ‫מֹשֶׁ ה‬ ‫ַויּ ְַס ֵתּ֤ר‬ ‫קב‬
ֹ֑ ‫ע‬
ֲ ‫ַי‬ ‫וֵא ֵה֣י‬ ‫א ֵה֥י יִ ְצ ָח֖ק‬
ֱ ‫א ֵה֧י אַ ְב ָר ָה֛ם‬
ֱ ‫א ֵה֣י אָ ִ֔בי‬
ֱ ֙ ‫אָ נ ִֹכי‬ ‫ ו ַ֗יּ ֹאמֶ ר‬6
'el- mehabBit yaRe, ki paNav, moSheh vaiyasTer ya'aKo; veloHei yitzChak 'eloHei 'avraHam 'eloHei 'aVicha, 'eloHei 'anoChi vaiYomer,
para em olhar temia porque seu rosto Moisés e escondeu de Jacó e o Deus de Isaque o Deus de Abraão o Deus de teu pai o Deus eu e disse

‫א ִ ֽהים׃‬
ֱ ָ‫ה‬
ha'EloHim.
o Deus

‫ִ ֥כּי‬ ‫שׂיו‬
ָ ֔ ְ‫ֽ ֹנג‬ ‫ִמ ְפּנֵ ֣י‬ ֙ ‫שָׁ מַ ְ֙ע ִתּי‬ ‫וְ אֶ ת־ צַ עֲקָ ָת֤ם‬ ‫ְבּ ִמ ְצ ָר֑יִ ם‬ ‫א ֲֶשׁ֣ר‬ ‫עַ ִ ֖מּי‬ ‫יתי אֶ ת־ ע ֳִנ֥י‬
ִ ‫ָר ִ ֛א‬ ‫ָר ֥ ֹאה‬ ‫יְ ה ָו֔ה‬ ‫ וַיֹּ֣אמֶ ר‬7
ki nogeSav, mippeNei shaMa'ti tza'akaTam ve'Et bemitzRayim; 'aSher 'amMi 'oNi 'et- ra'Iti ra'Oh YHWH, vaiYomer
porque dos os seus exatores por causa escutei o clamor deles e no Egito que do meu povo a aflição vi certamente YHWH e disse

‫ֹביו׃‬
ֽ ָ ‫ָד ְע ִתּי אֶ ת־ מַ ְכא‬
ַ֖ ‫י‬
mach'oVav. 'et- yaDa'ti
os seus sofrimentos conheci

‫וּד ָב֑שׁ‬
ְ ‫חָ ָל֖ב‬ ‫אֶ ל־ ֶא ֶ֛רץ ז ַָב֥ת‬ ‫וּרחָ ָ֔בה‬
ְ ֙ ‫הַ ִהוא ֒ אֶ ל־ ֶא ֶ֤רץ ט בָ ה‬ ‫ִמן־ הָ ָא ֶ֣רץ‬ ֮‫ע ת‬ֲ ַ‫וּֽ ְלה‬ ‫ִמ ְצ ַ ֗ריִ ם‬ ‫ִמיַּ ֣ד‬ ‫ְלהַ ִצּיל֣ ׀‬ ‫ וָאֵ ֵ ֞רד‬8
udeVash; chaLav zaVat 'Eretz 'el- urechaVah, toVah 'Eretz 'el- hahiV ha'Aretz min- uleha'aloTo mitzRayim, miYad lehatztziLo va'eRed
e mel leite a que emana terra para e vasta boa terra para aquela a terra desde e o fazer subir do Egito da mão para livrá-los e desci

‫בוּסי׃‬
ֽ ִ ְ‫וְ הַ י‬ ‫וְ הַ ִח ִוּ֖י‬ ‫וְ הַ ְפּ ִר ִ֔זּי‬ ֙ ‫אמ ִֹרי‬
ֱ ‫ה‬
ֽ ָ ְ‫ו‬ ‫וְ ַה ִ֣ח ִ֔תּי‬ ֙ ‫ה ְכּ ַנעֲנִ י‬
ַֽ ‫אֶ ל־ ְמק֤ ם‬
vehayvuSi. vehachivVi vehapperizZi, veha'emoRi veHachitTi, hakkena'aNi meKom 'el-
e o jebuseu e o heveu e o ferezeu e o amorreu e o heteu o cananeu o lugar de para

‫ֹתם׃‬
ָֽ ‫א‬ ‫ֲצים‬
ִ֥‫ח‬ ‫ריִ ם‬
֖ ַ ‫ִמ ְצ‬ ‫א ֲֶשׁ֥ר‬ ‫לּחַ ץ‬
ַ ֔ ַ‫֙יתי ֙ אֶ ת־ ה‬
ִ ‫ָר ִא‬ ‫אֵ ָל ֑י וְ גַם־‬ ‫יִ ְשׂ ָר ֵא֖ל ָבּ֣אָ ה‬ ‫ְבּנֵי־‬ ‫צַ ע ַ ֲ֥קת‬ ‫ִהנֵּ ֛ה‬ ‫ וְ עַ ֕ ָתּה‬9
'oTam. lochaTzim mitzRayim 'aSher halLachatz, 'et- ra'Iti vegam- 'eLai; Ba'ah Yisra'El benei- tza'aKat hinNeh ve'atTah
a eles os que afligem o Egito que a aflição vi e também a mim chegou de Israel dos filhos o clamor eis que e agora

‫ִמ ִמּ ְצ ָ ֽריִ ם׃‬ ‫יִ ְשׂ ָר ֵא֖ל‬ ‫ְבנֵ ֽי־‬ ‫אֶ ת־ עַ ִ ֥מּי‬ ‫אֶ ל־ פַּ ְר ֹ֑עה וְ ה ֵצ֛א‬ ֖ ‫ח‬
ֲ ָ‫וְ ֶ ֽא ְשׁל‬ ‫ְל ֔ ָכה‬ ‫ וְ עַ ָתּ֣ה‬10
mimitzRayim. Yisra'El venei- 'amMi 'et- vehoTze par'Oh; 'el- ve'eshlachaCha leChah, ve'atTah
do Egito de Israel os filhos o meu povo e faze sair Faraó ao e te enviarei vai e agora

‫ִמ ִמּ ְצ ָ ֽריִ ם׃‬ ‫יִ ְשׂ ָר ֵא֖ל‬ ‫אֶ ת־ ְבּנֵ ֥י‬ ‫ציא‬ִ֛ ‫א‬ ‫אֶ ל־ פַּ ְר ֹ֑עה וְ ִ ֥כי‬ ‫ל‬
֖ ֵ ֵ‫ִ ֥כּי א‬ ‫אָ ֹ֔נ ִכי‬ ‫ִמ֣י‬ ‫א ִ֔הים‬
ֱ ֣‫אֶ ל־ ָה‬ ֙ ‫מֹשֶׁ ה‬ ‫ וַיֹּ֤אמֶ ר‬11
mimitzRayim. Yisra'El beNei 'et- oTzi veChi par'Oh; 'el- 'eLech ki 'aNochi, mi ha'EloHim, 'el- moSheh vaiYomer
do Egito? de Israel os filhos farei sair e que Faraó ao irei que eu quem Deus ao Moisés e disse
‫א ִ֔הים‬
ֱ ֣‫ַ ֽתּעַ ְבדוּן ֙ אֶ ת־ ָה‬ ‫ִמ ִמּ ְצ ַ ֔ריִ ם‬ ֙ ‫אֶ ת־ הָ עָ ם‬ ֤ ‫א‬
ֲ ‫ְבּה ִ ֽצי‬ ‫ְשׁלַ ְח ִתּ֑י‬ ‫ֹכי‬
֖ ִ ‫הָ א֔ ת ִ ֥כּי אָ נ‬ ֣ ‫ְלּ‬ ‫וְ זֶה־‬ ‫ֶ ֽא ְהיֶ ֣ה ִע ֔ ָמּ‬ ‫ִ ֽכּי־‬ ֙ ‫ וַיּ ֹ֙אמֶ ר‬12
ha'EloHim, 'et- ta'avDun mimitzRayim, ha'Am 'et- behotzi'aCha shelachTicha; 'anoChi ki ha'ot, leCha vezeh- 'imMach, 'ehYeh ki- vaiYomer
Deus ao servireis do Egito o povo no teu fazer sair te enviei eu que o sinal para ti e isto contigo serei porque e disse

‫הַ זֶּ ֽה׃‬ ‫הָ ָה֥ר‬ ‫ַע֖ל‬


hazZeh. haHar 'al
esta a montanha sobre

‫יכ ֑ם‬
ֶ ֵ‫אֲל‬ ‫ְשׁלָ ַח֣נִ י‬ ‫יכ֖ם‬
ֶ ֵ‫א ֵה֥י אֲב ת‬
ֱ ‫יִ ְשׂ ָראֵ ל ֒ וְ אָ מַ ְר ִתּ֣י לָ ֔ ֶהם‬ ‫אֶ ל־ ְבּנֵ ֣י‬ ֮ ‫בָ א‬ ‫אָ נ ִֹכ֣י‬ ‫ִה ֵנּ֨ה‬ ‫א ִ֗הים‬
ֱ ‫ה‬
ֽ ָ ‫אֶ ל־‬ ‫ֹשׁה‬
ֶ֜ ‫מ‬ ‫ ו ַ֨יּ ֹאמֶ ר‬13
'aleiChem; shelaChani avoteiChem 'eloHei laHem, ve'amarTi Yisra'El beNei 'el- va 'anoChi hinNeh ha'EloHim, 'el- moSheh vaiYomer
a vós me enviou dos vossos pais o Deus a eles e disser de Israel filhos aos o que vier eu eis que Deus ao Moisés e disse

‫הם׃‬ֽ ֶ ֵ‫ָמ֥ה א ַֹמ֖ר אֲל‬ ‫מַ ה־ ְשּׁ ֔מ‬ ‫ִל֣י‬ ‫וְ ָ ֽא ְמרוּ־‬


'aleHem. 'oMar mah sheMo, mah- li ve'ameru-
a eles? direi o que o seu nome? qual a mim e disserem

‫יכם׃‬
ֽ ֶ ֵ‫אֲל‬ ‫יִ ְשׂ ָר ֵ֔אל ֶ ֽא ְהיֶ ֖ה ְשׁלָ ַח֥נִ י‬ ‫ת ֹאמַ ר ֙ ִל ְבנֵ ֣י‬ ‫כּה‬
ֹ֤ ‫ֶ ֽא ְהיֶ ֑ה ו ַ֗יּ ֹאמֶ ר‬ ‫ֶ ֽא ְהיֶ ֖ה א ֲֶשׁ֣ר‬ ‫ֹשׁה‬
ֶ ֔ ‫א ִהים ֙ אֶ ל־ מ‬
ֱ ‫ וַיֹּ֤אמֶ ר‬14
'aleiChem. shelaChani 'ehYeh Yisra'El, livNei toMar koh vaiYomer, 'ehYeh; 'aSher 'ehYeh moSheh, 'el- EloHim vaiYomer
a vós me enviou Serei de Israel aos filhos dirás assim e disse Serei o que Serei Moisés a Deus e disse

‫וֵא ֵה֥י‬ ‫א ֵה֥י יִ ְצ ָח֛ק‬


ֱ ‫א ֨ ֵהי אַ ְב ָר ֜ ָהם‬
ֱ ‫יכם‬
ֶ ֗ ֵ‫אבֹת‬
ֲ ‫א ֵה֣י‬
ֱ ‫יִ ְשׂ ָראֵ ל ֒ יְ ה ָו֞ה‬ ‫ֹֽכּה־ ת ֹאמַ ר ֮ אֶ ל־ ְבּנֵ ֣י‬ ‫ֹשׁה‬
ֶ ֗ ‫א ִ֜הים אֶ ל־ מ‬
ֱ ‫֨ע ד‬ ֩ ‫ וַיּ ֹאמֶ ר‬15
veloHei yitzChak 'eloHei 'avraHam 'eloHei 'avoteiChem, 'eloHei YHWH Yisra'El beNei 'el- toMar koh- moSheh, 'el- EloHim od vaiyoMer
e o Deus de Isaque o Deus de Abraão o Deus dos vossos pais o Deus YHWH de Israel aos filhos dirás assim Moisés a Deus ainda e disse

‫דּר׃‬
ֹ ֽ ‫דר‬ֹ ֥ ‫ְל‬ ‫זִ ְכ ִ ֖רי‬ ‫וְ ֶז ֥ה‬ ‫לם‬ָ ֔ ֹ‫ְלע‬ ‫זֶה־ ְשּׁ ִמ֣י‬ ‫יכ ֑ם‬
ֶ ֵ‫אֲל‬ ‫ְשׁלָ ַח֣נִ י‬ ‫קב‬
ֹ֖ ‫ע‬
ֲ ‫ַי‬
Dor. leDor zichRi veZeh le'oLam, sheMi zeh- 'aleiChem; shelaChani ya'aKo
em geração de geração o meu memorial e este para sempre o meu nome este a vós me enviou de Jacó

‫מר‬
ֹ ֑ ‫לֵ א‬ ‫קב‬ֹ֖ ‫ע‬
ֲ ‫וְ ַי‬ ‫יִ ְצ ָח֥ק‬ ‫א ֵה֧י אַ ְב ָר ָה֛ם‬
ֱ ‫לי‬
ַ ֔ ֵ‫א‬ ‫נִ ְר ָא֣ה‬ ֙ ‫א ֹֽבתֵ יכֶ ם‬
ֲ ‫א ֵה֤י‬
ֱ ‫אֲלֵ הֶ ם ֙ יְ ה ָו֞ה‬ ‫תּ‬
֤ ָ ‫יִ ְשׂ ָר ֵ֗אל וְ אָ מַ ְר‬ ‫אֶ ת־ זִ ְקנֵ ֣י‬ ‫וְ ָ ֽאסַ ְפ ֞ ָתּ‬ ֣ ‫ ֵל‬16
leMor; veya'aKo yitzChak 'avraHam 'eloHei 'eLai, nir'Ah 'avoteiChem 'eloHei YHWH 'aleHem ve'amarTa Yisra'El, zikNei 'et- ve'asafTa lech
dizendo e Jacó de Isaque de Abraão o Deus a mim Apareceu dos vossos pais o Deus YHWH a eles e dirás de Israel os velhos e reunirás vai

‫ְבּ ִמ ְצ ָ ֽריִ ם׃‬ ‫לָ ֶכ֖ם‬ ‫וְ אֶ ת־ הֶ עָ שׂ֥ וּי‬ ‫אֶ ְת ֔ ֶכם‬ ֙ ‫פָּ קַ ְ֙ד ִתּי‬ ‫קד‬
ֹ ֤ ָ‫פּ‬
bemitzRayim. laChem he'aSui ve'Et 'etChem, paKadti paKod
no Egito a vós o que tem feito e a vós Tenho visitado certamente

‫אֶ ל־ ֶא ֶ֛רץ‬ ‫בוּס֑י‬


ִ ְ‫וְ הַ י‬ ‫וְ הַ ִח ִוּ֖י‬ ‫וְ הַ ְפּ ִר ִ֔זּי‬ ֙ ‫אמ ִֹרי‬
ֱ ‫ה‬
ֽ ָ ְ‫ו‬ ‫וְ ַה ִ֣ח ִ֔תּי‬ ֙ ‫ה ְכּ ַנעֲנִ י‬
ַֽ ‫אֶ ל־ ֶא ֶ֤רץ‬ ֒ ‫ִמ ְצ ַריִ ם‬ ‫מֵ ע ֳִנ ֣י‬ ֮ ‫אֶ ְתכֶ ם‬ ‫אַ ע ֲֶל ֣ה‬ ַ ֗ ‫ ָוא‬17
‫ֹמר‬
'Eretz 'el- vehayvuSi; vehachivVi vehapperizZi, veha'emoRi veHachitTi, hakkena'aNi 'Eretz 'el- mitzraYim me'oNi 'etChem 'a'aLeh va'oMar,
terra para e o jebuseu e o heveu e o ferezeu e o amorreu e o heteu do cananeu a terra para do Egito da aflição a vós farei subir e disse

‫וּד ָ ֽבשׁ׃‬
ְ ‫חָ ָל֖ב‬ ‫ז ַָב֥ת‬
udeVash. chaLav zaVat
e mel leite a que emana

‫לינוּ‬
ֵ ֔ ָ‫ע‬ ‫נִ ְק ָר֣ה‬ ֙ ‫ה ִע ְב ִריִּ ים‬
ָֽ ‫א ֵה֤י‬
ֱ ‫אֵ לָ יו ֙ יְ ה ָו֞ה‬ ‫ַואֲמַ ְר ֶתּ֤ם‬ ‫ִמ ְצ ַ ֗ריִ ם‬ ֶ‫יִ ְשׂ ָר ֵ֜אל אֶ ל־ ֶמ֣ל‬ ‫את אַ תָּ ה ֩ וְ זִ ְק ֵנ֨י‬
ָ ֡ ָ‫וּב‬ ֑ ‫ֹל‬
ֶ ‫ְלק‬ ‫ וְ שָׁ ְמע֖ וּ‬18
'aLeinu, nikRah ha'ivriYim 'eloHei YHWH 'eLav va'amarTem mitzRayim, Melech 'el- Yisra'El vezikNei 'atTah uvaTa lekoLecha; veshame'U
a nós Encontrou dos hebreus o Deus YHWH a ele e direis do Egito rei ao de Israel e os velhos tu e irás a tua voz e escutarão

‫הינוּ׃‬
ֵֽ ‫א‬
ֱ ‫ליהוָ ֥ה‬
ַֽ ‫וְ נִ זְ ְבּ ָח֖ה‬ ‫י ִָמים ֙ בַּ ִמּ ְד ָ֔בּר‬ ‫ְשׁ ֤ שֶׁ ת‬ ‫ֶדּ ֶ֣ר‬ ‫ָנּ֞א‬ ‫נֵ ֽלֲכָ ה־‬ ‫וְ עַ ֗ ָתּה‬
'eloHeinu. YHWH venizbeChah bammidBar, yaMim sheLoshet Derech na nelachah- ve'atTah,
o nosso Deus a YHWH para que sacrifiquemos no deserto dias três caminho de por favor iremos e agora

‫חז ָ ָֽקה׃‬
ֲ ‫ְבּיָ ֥ד‬ ‫ל ֹא‬
֖ ְ‫ו‬ ֑ ‫ה‬
ֲ ַ‫ל‬ ‫ריִ ם‬
֖ ַ ‫ִמ ְצ‬ ֶ‫ֶמ֥ל‬ ‫אֶ ְת ֶכ֛ם‬ ‫תּן‬
֥ ֵ ִ‫י ַ ָ֔ד ְע ִתּי ֠ ִכּי ֽל ֹא־ י‬ ‫ ַוא ֲִנ ֣י‬19
chazaKah. beYad veLo lahaLoch; mitzRayim Melech 'etChem yitTen lo- ki yaDa'ti, va'aNi
forte por mão e nem para ir do Egito o rei a vós permitirá não que sei e

‫יְ שַׁ ַלּ֥ח‬ ‫ֵכ֖ן‬ ‫וְ אַ ח ֲֵרי־‬ ֑‫ֶ ֽאע ֱֶשׂ֖ה ְבּ ִק ְרבּ‬ ‫א ֲֶשׁ֥ר‬ ‫ֹתי‬
ַ ֔ ‫נִ ְפ ְלא‬ ֙ ‫ְבּכֹל‬ ‫אֶ ת־ ִמ ְצ ַ ֔ריִ ם‬ ‫ית֣י‬
ִ ֵ‫וְ ִהכּ‬ ֙ ‫אֶ ת־ י ִָדי‬ ֤ ִ ‫ וְ שָׁ לַ ְח‬20
‫תּי‬
yeshalLach chen ve'acharei- bekirBo; 'e'eSeh 'aSher nifle'oTai, beChol mitzRayim, 'et- vehikkeiTi yaDi 'et- veshalachTi
deixará ir assim e depois no interior dele farei que as minhas maravilhas com todas o Egito e ferirei a minha mão e estenderei

‫אֶ ְת ֶ ֽכם׃‬
'etChem.
a vós

‫יקם׃‬
ֽ ָ ‫ֵר‬ ‫ל ֹא תֵ ְלכ֖ וּ‬
֥ ‫ֵ ֽתלֵ ֔כוּן‬ ‫ִכּ֣י‬ ֙ ‫וְ הָ ָיה‬ ‫ִמ ְצ ָר֑יִ ם‬ ‫ְבּעֵ ינֵ ֣י‬ ‫העָ ם־ הַ זֶּ ֖ה‬
ָֽ ‫אֶ ת־ ֵח֥ן‬ ֛ ִ ַ‫ וְ נָת‬21
‫תּי‬
reiKam. teleChu lo teleChun, ki vehaYah mitzRayim; be'eiNei hazZeh ha'om- chen 'et- venatatTi
vazios ireis não ireis quando e acontecerá do Egito aos olhos este o povo graça e darei

֙ ‫עַ ל־ ְבּנֵיכֶ ם‬ ‫וְ שַׂ ְמ ֗ ֶתּם‬ ‫וּשׂמָ ֑ ת‬


ְ ‫ז ָָה֖ב‬ ‫וּכ ֵל֥י‬
ְ ‫ֶכ֛סֶ ף‬ ‫ְכּלֵ י־‬ ‫יתהּ‬
ָ ֔ ֵ‫בּ‬ ‫וּמגּ ַָר֣ת‬
ִ ֙ ‫ִמ ְשּׁכֶ נְ תָּ הּ‬ ‫ִא ָשּׁ֤ה‬ ָ ֨ ‫ וְ שָׁ א‬22
‫ֲלה‬
beneiChem 'al- vesamTem, usemaLot; zaHav ucheLei Chesef kelei- beiTah, umiggaRat mishechenTah 'ishShah vesha'aLah
os vossos filhos sobre e poreis e mantos de ouro e objetos de prata objetos em sua casa e da que peregrina de sua vizinha cada mulher e pedirá

‫אֶ ת־ ִמ ְצ ָ ֽריִ ם׃‬ ‫תּם‬


֖ ֶ ‫וְ נִ צַּ ְל‬ ‫יכם‬
ֶ ֔ ֵ‫ְבּ ֹנ֣ת‬ ‫וְ עַ ל־‬
mitzRayim. 'et- venitztzalTem beNoteiChem, ve'Al-
o Egito e despojareis os vossas filhas e sobre
(Êxodo 4 (Exodus 4

‫יְ הוָ ֽה׃‬ ‫אֵ ֶל֖י‬ ‫ֽל ֹא־ נִ ְר ָא֥ה‬ ‫אמ ֔רוּ‬
ְ ֹ ‫ֽי‬ ‫ִכּ֣י‬ ‫ְבּק ִֹל֑י‬ ‫ל ֹא יִ ְשׁ ְמע֖ וּ‬
֥ ְ‫ו‬ ‫ִ֔לי‬ ‫ֽל ֹא־ ַיא ֲִמ֣ינוּ‬ ֙ ‫וְ הֵ ן‬ ‫ו ַ֔יּ ֹאמֶ ר‬ ֙ ‫מֹשֶׁ ה‬ ‫ וַיַּ ֤עַ ן‬1
YHWH. 'eLeicha nir'Ah lo- yomeRu, ki bekoLi; yishme'U veLo Li, ya'aMinu lo- veHen vaiYomer, moSheh vaiYa'an
YHWH a ti apareceu não dirão porque a minha voz escutarão e nem em mim crerão não e eis que e disse Moisés e respondeu

‫טּה׃‬
ֽ ֶ ַ‫מ‬ ‫וַיֹּ֖אמֶ ר‬ ‫ָד‬
֑ ֶ ‫)ק ְבי‬ ‫]כ מַ ה־( זֶּ ֣ה‬ [‫אֵ ָל֛יו יְ הוָ ֖ה מַ זֶּה‬ ‫ וַיֹּ֧אמֶ ר‬2
matTeh. vaiYomer veyaDecha; k zeh mah- ch mazzeh YHWH 'eLav vaiYomer
cajado e disse na tua mão? - o que é [isto] - - - YHWH a ele e disse

‫ִמפָּ נָ ֽיו׃‬ ‫ֹשׁ֖ה‬


ֶ ‫מ‬ ‫וַיָּ  ֥נָס‬ ‫ְלנ ָָח֑שׁ‬ ‫וַיְ ִה֣י‬ ‫ַא ְ֖רצָ ה‬ ‫יכ֥הוּ‬
ֵ ‫ַשׁ ִל‬
ְ ‫ַויּ‬ ‫ַ֔א ְרצָ ה‬ ‫יכ ֣הוּ‬
ֵ ‫הַ ְשׁ ִל‬ ֙ ‫ וַיּ ֹ֙אמֶ ר‬3
mippaNav. moSheh vaiYanos lenaChash; vayHi 'Artzah vaiyashliChehu 'Artzah, hashliChehu vaiYomer
de perante ela Moisés e escapava em áspide e se tornou para a terra e o lançou para a terra lança-o e disse

‫ְבּכַ ֽפּ ׃‬ ‫ְלמַ ֶטּ֖ה‬ ‫וַיְ ִ ֥הי‬ ‫֔בּ‬ ‫חזֶק‬


ֲ ֣ ַ‫וַיּ‬ ֙ ‫יָד‬ ‫וַיִּ ְשׁ ַל֤ח‬ ֑‫ִבּזְ נָב‬ ‫חז‬
ֹ֖ ‫א‬
ֱ ‫ֶו‬ ֔ ‫יָ ֽ ְ ד‬ ֙ ‫ְשׁלַ ח‬ ‫ֹשׁה‬
ֶ ֔ ‫יְ ה ָוה ֙ אֶ ל־ מ‬ ‫ וַיֹּ֤אמֶ ר‬4
bechapPo. lematTeh vayHi bo, vaiYachazek yaDo vaiyishLach biznaVo; ve'eChoz yadeCha, sheLach moSheh, 'el- YHWH vaiYomer
na mão dele em cajado e se tornou nela e segurou a sua mão e estendeu na cauda dela e agarra sua mão estende Moisés a YHWH e disse

‫ע ֹֽקב׃‬
ֲ ‫ַי‬ ‫וֵא ֵה֥י‬ ‫א ֵה֥י יִ ְצ ָח֖ק‬
ֱ ‫א ֵה֧י אַ ְב ָר ָה֛ם‬
ֱ ‫אב ָֹת֑ם‬
ֲ ‫א ֵה֣י‬
ֱ ‫יְ הוָ ֖ה‬ ‫אֵ ֶל֛י‬ ‫ִ ֽכּי־ נִ ְר ָא֥ה‬ ‫ַיא ֲִ֔מינוּ‬ ‫ ְל ַמ֣עַ ן‬5
ya'aKo. veloHei yitzChak 'eloHei 'avraHam 'eloHei 'avoTam; 'eloHei YHWH 'eLeicha nir'Ah ki- ya'aMinu, leMa'an
de Jacó e o Deus de Isaque o Deus de Abraão o Deus dos vossos pais o Deus YHWH a ti apareceu que creiam para que

‫י ָ֖ד‬ ‫וְ ִהנֵּ ֥ה‬ ‫ַו ֣יּ ִצ ָ֔אהּ‬ ֑‫ְבּחֵ יק‬ ‫י ָ֖ד‬ ‫ַויּ ֵָב֥א‬ ‫יק‬
ֶ֔ ֵ‫ְבּח‬ ֙ ‫יָ ֽ ְ ד‬ ‫הבֵ א־ נָ ֤א‬
ֽ ָ ‫֗ע ד‬ ‫֜ל‬ ‫יְ ה ָו֨ה‬ ֩ ‫ וַיּ ֹאמֶ ר‬6
yaDo vehinNeh vaiYotzi'Ah, becheiKo; yaDo vaiyaVe becheiKecha, yadeCha na have- od, lo YHWH vaiyoMer
sua mão e eis que e a fez sair em seu peito a sua mão e fez vir em seu peito sua mão agora faze vir ainda a ele YHWH e disse

‫שּׁלֶ ג׃‬
ֽ ָ ַ‫כּ‬ ‫ֹרעַ ת‬
֥ ַ ‫ְמצ‬
kashShaleg. metzoRa'at
como a neve a que atingida por dermatose

‫ָשׁ֖בָ ה‬ ‫וְ ִהנֵּה־‬ ‫יק‬


֔ ֵ‫ֵ ֽמח‬ ֙ ‫וַיּֽ ִצאָ הּ‬ ֑‫אֶ ל־ חֵ יק‬ ‫י ָ֖ד‬ ‫וַיָּ ֥שֶׁ ב‬ ‫יק‬
ֶ֔ ֵ‫אֶ ל־ ח‬ ֙ ‫יָ ֽ ְ ד‬ ‫הָ ֵשׁ֤ב‬ ‫ ו ַ֗יּ ֹאמֶ ר‬7
Shavah vehinneh- mecheiKo, vaiyotzi'Ah cheiKo; 'el- yaDo vaiYashev cheiKecha, 'el- yadeCha haShev vaiYomer,
retornou e eis que desde o seu peito e a fez sair seu peito ao a sua mão e fez retornar seu peito ao sua mão faze retornar e disse

‫ִכּ ְבשָׂ ֽר ׃‬
kivsaRo.
como a sua carne

‫הָ אַ ח ֲֽר ן׃‬ ‫קל הָ ֥ ֹאת‬


ֹ ֖ ‫ְל‬ ‫הא ֱִ֔מינוּ‬
ֽ ֶ ְ‫הָ ִראשׁ֑ ן ו‬ ‫קל הָ ֣ ֹאת‬
ֹ ֖ ‫ְל‬ ‫ל ֹא יִ ְשׁ ְמ ֔עוּ‬
֣ ְ‫ו‬ ‫ל‬
ָ֔ ‫ל ֹא ַיא ֲִמ֣ינוּ‬
֣ ‫ִאם־‬ ֙ ‫ וְ הָ ָיה‬8
ha'achaRon. ha'Ot leKol vehe'eMinu, hariShon; ha'Ot leKol yishme'U, veLo Lach, ya'aMinu lo 'im- vehaYah
o último do Sinal na voz então crerão o primeiro do Sinal a voz escutarem e nem em ti crerem não se e acontecerá que

‫תּ‬
֖ ָ ‫וְ שָׁ פַ ְכ‬ ‫הַ יְ ֹ֔אר‬ ‫ימ֣י‬
ֵ ֵ‫ִממּ‬ ֙ ָ‫וְ לָ קַ ְחתּ‬ ‫ֹל‬
ֶ ֔ ‫ְלק‬ ֙ ‫ל ֹא יִ ְשׁ ְמעוּן‬
֤ ְ‫ו‬ ‫ֹת ת הָ ֵ֗אלֶּ ה‬
֜ ‫הָ א‬ ‫ִל ְשׁ ֵנ֨י‬ ֩ ‫ַגּם‬ ‫ל ֹא ַיא ֲִ֡מינוּ‬
֣ ‫ִאם־‬ ‫ וְ הָ ָי֡ה‬9
veshafachTa hay'Or, mimeiMei velakachTa lekoLecha, yishme'Un veLo ha'Elleh, ha'oTot lishNei gam ya'aMinu lo 'im- vehaYah
e despejarás do rio Nilo das águas então pegarás a tua voz escutarem e nem os estes os sinais nos dois também crerem não se e acontecerá que

‫ַבּשֶׁ ת׃‬
ֽ ָ ‫בַּ יּ‬ ‫דם‬
֖ ָ ‫ְל‬ ‫ִמן־ הַ יְ ֹ֔אר וְ הָ י֥וּ‬ ‫ִתּ ַ ֣קּח‬ ‫א ֲֶשׁ֣ר‬ ֙ ‫הַ מַּ ֙יִ ם‬ ‫וְ הָ י֤וּ‬ ‫הַ יַּבָּ ָשׁ֑ה‬
baiyabBashet. leDam vehaYu hay'Or, min- tikKach 'aSher hamMayim vehaYu haiyabbaShah;
na terra seca em sangue e se tornarão rio Nilo do pegarás que as águas e se tornarão em terra seca

‫אֶ ל־‬ ‫ַדּבֶּ ְר‬ ‫גַּ ֛ם מֵ ָא֥ז‬ ‫ִמ ִשּׁ ְל ֹ֔שׁם‬ ‫גַּ ֣ם‬ ֙ ‫ִמ ְתּמ ל‬ ‫גַּ ֤ם‬ ‫אָ ֹ֗נ ִכי‬ ‫ְדּבָ ִ ֜רים‬ ‫לֹא ֩ ִ ֨אישׁ‬ ֒ ‫ד ָני‬
ֹ ‫א‬
ֲ ‫ִבּ֣י‬ ֮ ‫אֶ ל־ יְ ה ָוה‬ ‫ֹשׁ֣ה‬
ֶ ‫מ‬ ‫ ו ַ֨יּ ֹאמֶ ר‬10
'el- dabbercha me'Az gam mishilShom, gam mittemOl gam 'aNochi, devaRim 'ish lo 'adoNai bi YHWH 'el- moSheh vaiYomer
ao falaste desde quando nem de anteontem nem de ontem nem eu de palavras homem não Senhor por favor YHWH a Moisés e disse

‫אָ ֽ ֹנ ִכי׃‬ ‫לָ שׁ֖ ן‬ ‫וּכ ַב֥ד‬


ְ ‫ֶפּ֛ה‬ ‫ְכבַ ד־‬ ‫כּי‬
ִ֧ ‫דּ‬
֑ ֶ ‫עַ ְב‬
'aNochi. laShon ucheVad peh chevad- ki 'avDecha;
eu da língua e pesado de boca pesado porque teu servo

‫יְ הוָ ֽה׃‬ ‫ֹכי‬


֖ ִ ‫ֲל ֹא אָ נ‬
֥ ‫ה‬ ‫א֣ ִעוֵּ ֑ר‬ ַ‫א֥ ִפ ֵ ֖קּח‬ ‫לּם א֣ חֵ ֵ ֔רשׁ‬
ֵ ֔ ‫ִא‬ ‫א֚ ִ ֽמי־ יָשׂ֣ וּם‬ ֒ ‫לאָ ָדם‬
ֽ ָ ֮ ‫ָשׂ֣ם פֶּ ה‬ ‫ליו ִמ֣י‬
ָ ֗ ֵ‫יְ ה ָו֜ה א‬ ‫ ו ַ֨יּ ֹאמֶ ר‬11
YHWH. 'anoChi haLo 'ivVer; o fikKeach o cheResh, o 'ilLem, yaSum mi- o la'aDam peh sam mi 'eLav, YHWH vaiYomer
YHWH? eu acaso cego? Ou o que enxerga Ou Surdo? Ou mudo põe quem Ou ao homem? boca pôs quem a ele YHWH e disse

‫ְתּ ַד ֵ ֽבּר׃‬ ‫א ֲֶשׁ֥ר‬ ‫יתי‬


֖ ִ ‫וְ ה ֵר‬ ‫ֶ ֽא ְהיֶ ֣ה ִעם־ ִ֔פּי‬ ֙ ‫וְ אָ נ ִֹכי‬ ֑ ‫ֵל‬ ‫תּה‬֖ ָ ַ‫ וְ ע‬12
tedabBer. 'aSher vehoreiTicha Picha, 'im- 'ehYeh ve'anoChi Lech; ve'atTah
falarás o que e te instruirei a tua boca com estarei e eu vai e agora

‫לח׃‬
ֽ ָ ‫ִתּ ְשׁ‬ ‫ְבּיַד־‬ ‫נָ ֖א‬ ‫לח־‬ַֽ ‫שׁ‬
ְֽ ‫אדֹנָ ֑י‬
ֲ ‫ִבּ֣י‬ ‫ וַיֹּ֖אמֶ ר‬13
tishLach. beyad- na shelach- 'adoNai; bi vaiYomer
de enviarás por meio por favor envia Senhor por favor e disse
֙ ‫הוּא‬ ‫ִהנֵּה־‬ ‫ה֑ וּא וְ גַ ֤ם‬ ‫יְ ַד ֵבּ֖ר‬ ‫י ַ ָ֕ד ְע ִתּי ִ ֽכּי־ ַד ֵבּ֥ר‬ ‫הַ לֵּ ִו֔י‬ ֙ ‫אָ ִח ֙י‬ ‫רן‬
ֹ֤‫ה‬
ֲ ַ‫ֲל ֹא א‬
֨ ‫ה‬ ֙ ‫וַיּ ֹ֙אמֶ ר‬ ‫ֹשׁה‬
ֶ ֗ ‫ְבּמ‬ ‫יְ ה ָו֜ה‬ ‫ַ֨אף‬ ‫ ו ִַיּֽחַ ר־‬14
hu hinneh- veGam Hu; yedabBer dabBer ki- yaDa'ti halleVi, 'aChicha 'ahaRon haLo vaiYomer bemoSheh, YHWH 'af vaiyichar-
ele Eis que e também ele falará falar que sei o levita? o teu irmão Arão acaso e disse contra Moisés de YHWH a fúria e acendeu-se

‫ְבּ ִל ֽבּ ׃‬ ‫וְ שָׂ ַמ֥ח‬ ֖ ‫א‬


ֲ ‫וְ ָר‬ ‫את‬
ֶ ֔ ‫ִל ְק ָר‬ ‫י ֵֹצ֣א‬
belibBo. vesaMach vera'aCha likraTecha, yoTze
no seu coração e se alegrará e te verá para o teu encontrar o que sai

‫ֲשׂוּן׃‬
ֽ ‫ֵא֖ת א ֲֶשׁ֥ר תַּ ע‬ ‫אֶ ְת ֔ ֶכם‬ ‫ית֣י‬
ִ ‫וְ ה ֵר‬ ‫ִ֔פּיהוּ‬ ‫וְ ִעם־‬ ֙ ‫ֶ ֽא ְהיֶ ֤ה ִעם־ ִפּ ֙י‬ ‫וְ אָ נ ִֹ֗כי‬ ‫ְבּ ִפ֑יו‬ ‫אֶ ת־ הַ ְדּבָ ִ ֖רים‬ ‫תּ‬
֥ ָ ‫ליו וְ שַׂ ְמ‬
ָ ֔ ֵ‫א‬ ֣ ָ ‫ וְ ִדבַּ ְר‬15
‫תּ‬
ta'aSun. 'aSher 'et 'etChem, vehoreiTi Pihu, ve'im- picha 'im- 'ehYeh ve'anoChi, beFiv; haddevaRim 'et- vesamTa 'eLav, vedibbarTa
fareis o que - a vós e instruirei a boca dele e com a tua boca com estarei e eu na sua boca as palavras e porás a ele e falarás

‫לא ִ ֽהים׃‬
ֵֽ ֥‫ִ ֽתּ ְהיֶה־ לּ‬ ‫תּה‬
֖ ָ ַ‫וְ א‬ ‫ְל ֔ ֶפה‬ ֣ ‫ְלּ‬ ‫הוּא ֙ ִ ֽי ְהיֶה־‬ ‫היָה‬
֤ ָ ְ‫אֶ ל־ הָ ָע ֑ם ו‬ ֖ ‫ה֥ וּא ְל‬ ‫ וְ ִדבֶּ ר־‬16
LeloHim. lo tihyeh- ve'atTah lePeh, leCha yihyeh- hu veHayah ha'Am; 'el- leCha hu vedibber-
como Deus para ele serás e tu como boca para ti será ele e aconteça que povo ao por ti ele e falarás

‫אֶ ת־ הָ ֹא ֹֽתת׃ פ‬ ֖‫א ֲֶשׁ֥ר תַּ עֲשֶׂ ה־ בּ‬ ‫ָד‬


֑ ֶ ‫ְבּי‬ ‫ִתּ ַ ֣קּח‬ ‫הַ זֶּ ֖ה‬ ‫ וְ אֶ ת־ הַ מַּ ֶטּ֥ה‬17
Peh ha'oTot. 'et- bo ta'aseh- 'aSher beyaDecha; tikKach hazZeh hammatTeh ve'Et
- os sinais com ele farás que na tua mão pegarás este o cajado e

‫וְ אֶ ְר ֶא֖ה‬ ‫ְבּ ִמ ְצ ַ ֔ריִ ם‬ ‫אֲשֶׁ ר־‬ ‫אֶ ל־ אַ ַח֣י‬ ֙ ‫וְ אָ שׁ ֙וּבָ ה‬ ‫ָנּ֗א‬ ‫ֵא ְ֣לכָ ה‬ ֙‫ל‬ ‫וַיֹּ֤אמֶ ר‬ ‫ֹֽח ְת ֗נ‬ ‫אֶ ל־ יֶ ֣תֶ ר‬ ‫וַיָּ ֣שָׁ ב ׀‬ ‫ֹשׁה‬
ֶ֜ ‫מ‬ ֶ‫ ַו ֨ ֵיּל‬18
ve'er'Eh bemitzRayim, 'aSher- 'aChai 'el- ve'aShuvah Na, 'Elechah lo vaiYomer choteNo, Yeter 'el- vaiYashov moSheh vaiYelech
e verei no Egito que meus irmãos aos e retornarei agora irei a ele e disse seu sogro Jetro a e voltou Moisés e foi

‫ְלשָׁ ֽל ם׃‬ ‫ל‬


ֵ֥ ‫ֹשׁ֖ה‬
ֶ ‫ְלמ‬ ‫יִ ְת ֛ר‬ ‫וַיֹּ֧אמֶ ר‬ ‫חַ ִיּ ֑ים‬ ‫הַ ע ָד֣ם‬
leshaLom. lech lemoSheh yitRo vaiYomer chaiYim; ha'oDam
em Paz vai a Moisés Jetro e disse viventes acaso ainda eles

‫שׁ ׃‬ֽ ֶ ‫אֶ ת־ נ ְַפ‬ ‫שׁים‬


֖ ִ ‫ה ְמבַ ְק‬
ַֽ ‫ָשׁים‬
ִ֔ ‫אנ‬
ֲ ֣‫כָּ ל־ ָה‬ ֙ ‫מֵ ֙תוּ‬ ‫ִכּי־‬ ‫ִמ ְצ ָר֑יִ ם‬ ‫ֻשׁ֣ב‬ ‫ל‬
ֵ֖ ‫ְבּ ִמ ְד ָי֔ן‬ ֙ ‫יְ הוָ ֤ה אֶ ל־ מֹשֶׁ ה‬ ‫ ו ַ֨יּ ֹאמֶ ר‬19
nafShecha. 'et- hamvakShim ha'anaShim, kol- metu ki- mitzRayim; shuv lech bemidYan, moSheh 'el- YHWH vaiYomer
a tua vida que procuravam os homens todos morreram porque o Egito retorna vai em Midiã Moisés a YHWH e disse

‫אֶ ת־‬ ‫ֹשׁ֛ה‬


ֶ ‫מ‬ ‫וַיִּ ַ ֥קּח‬ ‫ִמ ְצ ָר֑יִ ם‬ ‫ַא ְ֣רצָ ה‬ ‫וַיָּ ֖שָׁ ב‬ ‫ח ֹ֔מר‬
ֲ ַ‫ַעֽל־ ה‬ ֙ ‫ַויּ ְַר ִכּבֵ ם‬ ‫וְ אֶ ת־ בָּ ָנ֗יו‬ ֣‫אֶ ת־ ִא ְשׁתּ‬ ‫ֹשׁה‬
ֶ֜ ‫מ‬ ‫ וַיִּ ַ֨קּח‬20
'et- moSheh vaiyikKach mitzRayim; 'Artzah vaiYashov hachaMor, 'al- vaiyarkiVem baNav, ve'Et ishTo 'et- moSheh vaiyikKach
Moisés e pegou do Egito para a terra e retornou o jumento sobre e os fez cavalgar os seus filhos e sua esposa Moisés e pegou

‫ְבּי ָֽד ׃‬ ‫א ִ ֖הים‬


ֱ ָ‫ה‬ ‫מַ ֵטּ֥ה‬
beyaDo. ha'EloHim matTeh
na sua mão o Deus o cajado de

‫פַ ְר ֹ֑עה‬ ‫ִל ְפנֵ ֣י‬ ‫יתם‬


֖ ָ ‫ֲשׂ‬
ִ ‫ַוע‬ ‫ַשׂ ְ֣מ ִתּי ְבי ֶ ָ֔ד‬ ‫אֲשֶׁ ר־‬ ֙ ‫ְר ֵ֗אה כָּ ל־ הַ ֹֽמּ ְפ ִתים‬ ‫ִמ ְצ ַ ֔ריְ מָ ה‬ ‫לָ שׁ֣ וּב‬ ֙ ‫ְבּלֶ ְכ ְתּ‬ ֒ ‫יְ ה ָוה ֮ אֶ ל־ מֹשֶׁ ה‬ ‫ וַיֹּ֣אמֶ ר‬21
far'Oh; lifNei va'asiTam veyaDecha, Samti 'aSher- hammofeTim kol- re'Eh, mitzRaymah, laShuv belechteCha moSheh 'el- YHWH vaiYomer
o faraó perante e os farás na tua mão pus que os prodígios todos vê para o Egito para retornar no teu andar Moisés a YHWH e disse

‫אֶ ת־ הָ ָעֽם׃‬ ‫ל ֹא יְ שַׁ ַלּ֖ח‬


֥ ְ‫ו‬ ‫אֶ ת־ ִל ֔בּ‬ ‫אֲחַ זֵּ ֣ק‬ ֙ ‫ַואֲנִ י‬
ha'Am. 'et- yeshalLach veLo libBo, 'et- 'achazZek va'aNi
o povo deixará ir e não o seu coração endurecerei mas eu

‫יִ ְשׂ ָר ֵ ֽאל׃‬ ‫ְבכ ִ ֹ֖רי‬ ‫ְבּ ִנ֥י‬ ‫אָ ַמ֣ר יְ ה ָו֔ה‬ ‫כּ֚ה‬
ֹ ‫אֶ ל־ פַּ ְר ֹ֑עה‬ ֖ ָ ‫ וְ אָ מַ ְר‬22
‫תּ‬
Yisra'El. vechoRi beNi YHWH, 'aMar koh par'Oh; 'el- ve'amarTa
Israel o meu primogênito o meu filho YHWH disse assim faraó ao e dirás

‫ֹר ׃‬
ֽ ֶ ‫ְבּכ‬ ֖ ְ‫אֶ ת־ ִבּנ‬ ‫ֹרג‬
ֵ֔ ‫ה‬ ‫אָ נ ִֹכ֣י‬ ֙ ‫ִה ֵנּה‬ ֑‫ְלשַׁ ְלּח‬ ‫ו ְַתּמָ ֵא֖ן‬ ‫וְ יַ ֽעַ ְב ֵ ֔דנִ י‬ ֙ ‫אֶ ת־ ְבּנִ י‬ ‫שַׁ ַלּ֤ח‬ ‫לי‬
ֶ ֗ ֵ‫א‬ ‫ ָוא ַֹמ֣ר‬23
bechoRecha. binCha 'et- hoReg, 'anoChi hinNeh leshalleCho; vattema'En veya'avDeni, beNi 'et- shalLach 'eLeicha, va'oMar
o teu primogênito o teu filho matarei eu eis que para deixá-lo ir mas recusaste e que me serva o meu filho deixa ir a ti e disse

‫ית ׃‬
ֽ ‫ה ֲִמ‬ ‫וַיְ בַ ֵ ֖קּשׁ‬ ‫יְ ה ָו֔ה‬ ‫וַיִּ ְפגְּ ֵשׁ֣הוּ‬ ‫בַּ מָּ ל֑ ן‬ ‫דּ ֶר‬
֖ ֶ ַ‫ב‬ ‫ וַיְ ִ ֥הי‬24
hamiTo. vayvakKesh YHWH, vaiyifgeShehu bammaLon; vadDerech vayHi
para matá-lo e procurava YHWH e o encontrou na estalagem no caminho e aconteceu que

‫תּה ִ ֽלי׃‬֖ ָ ַ‫א‬ ‫מים‬


֛ ִ ‫ָדּ‬ ‫חֲתַ ן־‬ ‫כּי‬
ִ֧ ‫ו ַ֕תּ ֹאמֶ ר‬ ‫ְל ַרגְ ָל ֑יו‬ ‫וַתַּ גַּ ֖ע‬ ‫ְבּ ָנ֔הּ‬ ‫אֶ ת־ עָ ְר ַל ֣ת‬ ֙ ‫רת‬
ֹ ‫ֹ֗צר ו ִַתּ ְכ‬ ‫ֹרה‬
֜ ָ ‫ִצפּ‬ ‫ ו ִַתּ ַ֨קּח‬25
Li. 'atTah daMim chatan- ki vatTomer leragLav; vattagGa' beNah, 'areLat 'et- vattichRot Tzor, tzippoRah vattikKach
para mim tu de sangues noivo porque e disse aos seus pés e encostou do seu filho o prepúcio e cortou seixo Zípora e pegou

‫פ‬ ‫לַ מּוּ ֽ ת׃‬ ‫ָדּ ִ ֖מים‬ ‫ֲתן‬


ַ֥ ‫ח‬ ‫ָ ֽא ְמ ָ ֔רה‬ ‫אָ ֚ז‬ ‫ִמ ֶמּ֑נּוּ‬ ‫ ו ִַיּ ֶ֖רף‬26
Peh lammuLot. daMim chaTan 'ameRah, 'az miMennu; vaiYiref
- por causa da circuncisão de sangues noivo disse então dele e se afastou

‫ֽל ׃‬ ‫א ִ ֖הים וַיִּ שַּׁ ק־‬


ֱ ָ‫ה‬ ‫ְבּ ַה֥ר‬ ‫וַ ֽ  יִּ ְפגְּ ֵשׁ֛הוּ‬ ֶ‫ַו ֗ ֵיּל‬ ‫הַ ִמּ ְד ָבּ ָ֑רה‬ ‫ֹשׁ֖ה‬
ֶ ‫מ‬ ‫ראת‬֥ ַ ‫ִל ְק‬ ֛‫ֵל‬ ‫ה ֹ֔רן‬
ֲ ַ‫ֶ ֽאל־ א‬ ֙ ‫יְ ה ָוה‬ ‫ וַיֹּ֤אמֶ ר‬27
lo. vaiyishak- ha'EloHim beHar vaiyifgeShehu vaiYelech, hammidBarah; moSheh likRat lech 'ahaRon, 'el- YHWH vaiYomer
a ele e beijou de Deus na montanha e o encontrou e foi no deserto Moisés para encontrar vai Arão a YHWH e disse
‫ִצוָּ ֽהוּ׃‬ ‫א ֲֶשׁ֥ר‬ ‫תת‬
ֹ ֖ ‫וְ ֵא֥ת כָּ ל־ הָ ֹא‬ ֑‫ְשׁלָ ח‬ ‫א ֲֶשׁ֣ר‬ ‫יְ הוָ ֖ה‬ ‫רי‬
֥ ֵ ‫ֵא֛ת כָּ ל־ ִדּ ְב‬ ‫ה ֹ֔רן‬
ֲ ‫ְל ַ ֽא‬ ֙ ‫מֹשֶׁ ה‬ ‫ ַויַּגֵּ ֤ד‬28
tzivVahu. 'aSher ha'oTot kol- ve'Et shelaCho; 'aSher YHWH divRei kol- 'et le'ahaRon, moSheh vaiyagGed
o ordenou que os sinais todos e enviou que de YHWH as palavras todas - a Arão Moisés e relatou

‫יִ ְשׂ ָר ֵ ֽאל׃‬ ‫ְבּנֵ ֥י‬ ‫אֶ ת־ כָּ ל־ זִ ְקנֵ ֖י‬ ‫וַיַּ ֣אַ ְס ֔פוּ‬ ‫רן‬
ֹ֑‫ה‬
ֲ ַ‫וְ א‬ ‫ֹשׁ֖ה‬
ֶ ‫מ‬ ֶ‫ וַיֵּ ֥ל‬29
Yisra'El. beNei zikNei kol- 'et- vaiYa'asFu, ve'ahaRon; moSheh vaiYelech
de Israel dos filhos os velhos todos e reuniram e Arão Moisés e foi

‫הָ ָעֽם׃‬ ‫ְלעֵ ינֵ ֥י‬ ‫תת‬


ֹ ֖ ‫הָ ֹא‬ ‫וַיַּ ֥עַ שׂ‬ ‫ֹשׁ֑ה‬
ֶ ‫אֲשֶׁ ר־ ִדּ ֶבּ֥ר יְ הוָ ֖ה אֶ ל־ מ‬ ‫אֵ ֚ת כָּ ל־ הַ ְדּבָ ִ ֔רים‬ ‫ה ֹ֔רן‬
ֲ ַ‫א‬ ‫ וַיְ ַד ֵבּ֣ר‬30
ha'Am. le'eiNei ha'oTot vaiYa'as moSheh; 'el- YHWH dibBer 'aSher- haddevaRim, kol- 'et 'ahaRon, vaydabBer
do povo aos olhos os sinais e fez Moisés a YHWH falou que as palavras todas - Arão e falou

‫ֽשׁתַּ חֲוּֽ וּ׃‬


ְ ‫ו ִַיּ‬ ‫וַ ֽ  יִּ ְקּ ֖דוּ‬ ‫ָראָ ה ֙ אֶ ת־ עָ נְ ָי֔ם‬ ‫יִ ְשׂ ָר ֵ֗אל וְ ִ ֤כי‬ ‫ִ ֽכּי־ פָ ַ֨קד יְ ה ָו֜ה אֶ ת־ ְבּנֵ ֣י‬ ‫הָ ָע ֑ם וַ ֽ  יִּ ְשׁ ְמ ֡עוּ‬ ‫ וַ ֽ   ַיּא ֲֵמ֖ן‬31
vaiYishtachavVu vaiyikkeDu 'aneYam, 'et- ra'Ah veChi Yisra'El, beNei 'et- YHWH faKad ki- vaiyishme'U ha'Am; vaiya'aMen
e se prostraram e se inclinaram a aflição deles viu e que de Israel os filhos YHWH visitou que e escutaram o povo e creu
(Êxodo 5 (Exodus 5

‫לי‬
ִ֖ ‫חגּוּ‬
ֹ ֥ ‫וְ ָי‬ ‫אֶ ת־ עַ ִ֔מּי‬ ֙ ‫א ֵה֣י יִ ְשׂ ָר ֵ֔אל שַׁ לַּ ח‬
ֱ ֙ ‫ֹֽכּה־ אָ ַמ֤ר יְ ה ָוה‬ ‫אֶ ל־ פַּ ְר ֹ֑עה‬ ‫ֹאמ ֖רוּ‬
ְ ‫וַיּ‬ ‫ה ֹ֔רן‬
ֲ ַ‫וְ א‬ ‫ֹשׁ֣ה‬
ֶ ‫בָּ ֚אוּ מ‬ ‫ וְ אַ ֗ ַחר‬1
li veyaChoggu 'amMi, 'et- shalLach Yisra'El, 'eloHei YHWH 'aMar koh- par'Oh; 'el- vaiyomeRu ve'ahaRon, moSheh Ba'u ve'aChar,
a mim e que celebrem o meu povo deixa ir de Israel o Deus YHWH disse assim faraó ao e disseram e Arão Moisés foram e depois

‫בַּ ִמּ ְד ָ ֽבּר׃‬
bammidBar.
no deserto

‫ל ֹא‬
֥ ‫אֶ ת־ יִ ְשׂ ָר ֵא֖ל‬ ‫וְ גַ ֥ם‬ ‫ל ֹא י ַָד ְ֙ע ִתּי ֙ אֶ ת־ יְ ה ָו֔ה‬
֤ ‫אֶ ת־ יִ ְשׂ ָר ֵא֑ל‬ ‫ְלשַׁ ַלּ֖ח‬ ‫ֹל‬
֔ ‫ְבּק‬ ‫יְ ה ָוה ֙ א ֲֶשׁ֣ר אֶ ְשׁ ַמ֣ע‬ ‫מי‬
֤ ִ ‫פַּ ְרעֹ֔ ה‬ ‫ וַיֹּ֣אמֶ ר‬2
lo Yisra'El 'et- veGam YHWH, 'et- yaDa'ti lo Yisra'El; 'et- leshalLach bekoLo, 'eshMa' 'aSher YHWH mi par'Oh, vaiYomer
nem Israel e nem mesmo YHWH conheço não Israel? para deixar ir a sua voz escute que YHWH quem o faraó e disse

‫לּחַ ׃‬
ֽ ֵ ַ‫אֲשׁ‬
'ashalLeach.
deixarei ir

‫א ֔ ֵהינוּ‬
ֱ ‫ליהוָ ֣ה‬
ַֽ ֙ ‫וְ נִ זְ ְבּחָ ה‬ ‫י ִָ֜מים בַּ ִמּ ְד ָ֗בּר‬ ‫ְשׁ ֨ שֶׁ ת‬ ֩ ‫ֶדּ ֶר‬ ‫ָנּ֡א‬ ‫נֵ ֣לֲכָ ה‬ ‫עָ ֵל ֑ינוּ‬ ‫נִ ְק ָר֣א‬ ‫א ֵה֥י הָ ִע ְב ִ ֖רים‬
ֱ ְ ֹ ‫ וַיּ‬3
‫֣אמ ֔רוּ‬
'eloHeinu, YHWH venizbeChah bammidBar, yaMim sheLoshet dereCh na Nelachah 'aLeinu; nikRa ha'ivRim 'eloHei vaiYomeRu,
o nosso Deus a YHWH e que sacrifiquemos no deserto dias três caminho de agora iremos a nós encontrou dos hebreus o Deus e disseram

‫ח ֶרב׃‬
ֽ ָ ֶ‫א֥ ב‬ ‫דּבֶ ר‬
֖ ֶ ַ‫בּ‬ ‫ָענוּ‬
ֵ ֔ ‫יִ ְפגּ‬ ‫֨ ֶפּן־‬
veCharev. o badDever yifga'Enu, Pen-
com a espada ou com a pestilência nos depare para que não

‫יכם׃‬
ֽ ֶ ֵ‫ְל ִס ְב ת‬ ‫ְלכ֖ וּ‬ ‫ִמ ַ ֽמּע ֲָשׂ֑יו‬ ‫אֶ ת־ הָ ָע֖ם‬ ‫תַּ ְפ ִ ֥ריעוּ‬ ‫ה ֹ֔רן‬
ֲ ַ‫וְ א‬ ‫ֹשׁ֣ה‬
ֶ ‫מ‬ ‫לָ ֚מָּ ה‬ ‫ִמ ְצ ַ ֔ריִ ם‬ ֶ‫ֶמ֣ל‬ ֙ ‫אֲלֵ הֶ ם‬ ‫ וַיֹּ֤אמֶ ר‬4
lesivloteiChem. leChu mima'aSav; ha'Am 'et- tafRi'u ve'ahaRon, moSheh Lammah mitzRayim, Melech 'aleHem vaiYomer
às vossas cargas ide do seu trabalho? o povo querereis dispensar e Arão Moisés por que do Egito o rei a eles e disse

‫ֹתם ִמ ִסּ ְב ָ ֽתם׃‬
ָ֖ ‫א‬ ‫תּם‬֥ ֶ ַ‫וְ ִה ְשׁבּ‬ ‫הָ ָא ֶ֑רץ‬ ‫ַע ֣ם‬ ‫תּה‬
֖ ָ ַ‫ע‬ ‫ַר ִ ֥בּים‬ ‫פַּ ְרעֹ֔ ה הֵ ן־‬ ‫ וַיֹּ֣אמֶ ר‬5
missivloTam. 'oTam vehishbatTem ha'Aretz; 'am 'atTah rabBim hen- par'Oh, vaiYomer
dos seus trabalhos? a eles e fazeis cessar da terra o povo agora numerosos Eis que ao faraó e disse

‫לֵ א ֹֽמר׃‬ ‫ריו‬


֖ ָ ‫ֹט‬
ְ ‫וְ אֶ ת־ שׁ‬ ‫בָּ ֔ ָעם‬ ‫אֶ ת־ הַ נֹּגְ ִשׂ֣ים‬ ‫הַ ה֑ וּא‬ ‫פַּ ְר ֹ֖עה בַּ ֣יּ ם‬ ‫ וַיְ ַצ֥ו‬6
leMor. shoteRav ve'Et ba'Am, hannogeSim 'et- haHu; baiYom par'Oh vayTzav
dizendo os seus notários e pelo povo os que oprimiam o aquele no dia o faraó e ordenou

‫ֶ ֽתּבֶ ן׃‬ ‫לָ ֶה֖ם‬ ‫ֹשׁשׁ֥ וּ‬


ְ ‫וְ ק‬ ‫הֵ ֚ם יֵ ְֽל ֔כוּ‬ ‫שׁם‬
ֹ ֑ ‫ִשׁ ְל‬ ‫ִכּ ְתמ֣ ל‬ ‫הַ ְלּבֵ ִנ֖ים‬ ‫בּן‬ֹ ֥ ‫ִל ְל‬ ‫ֶתּ֧בֶ ן לָ ָע ֛ם‬ ‫לָ ֨ ֵתת‬ ‫ֹאס ֞פוּן‬ ֣ 7
ִ ‫ל ֹא ת‬
Teven. laHem vekosheShu yeleChu, hem shilShom; kitMol halleveNim lilBon la'Am Teven laTet tosiFun lo
palha para eles e restolharão que vão eles anteontem como ontem Tijolos para fazer para o povo palha para dar continueis não

‫ֵה֤ם‬ ‫כּן‬
ֵ ֗ ‫֔ ֵהם עַ ל־‬ ‫נִ ְר ִפּ֣ים‬ ‫ִ ֽכּי־‬ ‫ִמ ֶמּ֑נּוּ‬ ‫ל ֹא ִתגְ ְרע֖ וּ‬
֥ ‫יהם‬
ֶ ֔ ֵ‫תָּ ִשׂ֣ימוּ עֲל‬ ֙ ‫שׁם‬
ֹ ‫א ֲֶשׁ֣ר הֵ ם ֩ עֹ ִ֨שׂים ְתּמ֤ ל ִשׁ ְל‬ ‫הַ ְלּבֵ ִנ֜ים‬ ‫ וְ אֶ ת־ מַ ְת ֹ֨כּנֶת‬8
hem Ken, 'al- Hem, nirPim ki- miMennu; tigre'U lo 'aleiHem, taSimu shilShom teMol 'oSim hem 'aSher halleveNim matKonet ve'Et
eles isso por eles os ociosos Porque dela reduzireis não sobre eles imporeis anteontem ontem faziam eles que dos tijolos quantidade e

‫הינוּ׃‬
ֽ ֵ ‫לֵ א‬ ‫נִ זְ ְבּ ָח֥ה‬ ‫ֹֽצע ֲִקים ֙ לֵ א ֹ֔מר נ ְֵל ָכ֖ה‬
leloHeinu. nizbeChah neleChah leMor, tzo'aKim
ao nosso Deus sacrifiquemos iremos dizendo clamam

‫שׁקֶ ר׃‬
ָֽ ‫ְבּ ִד ְב ֵרי־‬ ‫ָב֑הּ וְ אַ ל־ יִ ְשׁע֖ וּ‬ ‫וְ ַיעֲשׂוּ־‬ ‫ָשׁים‬
֖ ִ ‫אנ‬
ֲ ָ‫עַ ל־ ה‬ ‫עב ָֹד֛ה‬
ֲ ָ‫ה‬ ‫ ִתּ ְכ ַבּ֧ד‬9
Shaker. bedivrei- yish'U ve'al- Vah; veya'asu- ha'anaShim 'al- ha'avoDah tichBad
de falsidade em palavras atentarão e não nele e façam os homens sobre o trabalho que seja pesado

‫ֶ ֽתּבֶ ן׃‬ ‫לָ ֶכ֖ם‬ ‫ֹתן‬


ֵ֥ ‫נ‬ ‫אָ ַמ֣ר פַּ ְרעֹ֔ ה אֵ ינֶ ֛ נִּ י‬ ‫כּ֚ה‬
ֹ ‫מר‬
ֹ ֑ ‫אֶ ל־ הָ ָע֖ם לֵ א‬ ‫ֹאמ ֥רוּ‬
ְ ‫וַיּ‬ ‫שׁ ְט ָ ֔ריו‬
ֹ ֣ ְ‫ו‬ ֙ ‫הָ עָ ם‬ ‫נֹגְ ֵשׂ֤י‬ ‫ ַו ֨ ֵיּ ְצא֜ וּ‬10
Teven. laChem noTen 'eiNenni par'Oh, 'aMar koh leMor; ha'Am 'el- vaiyomeRu veShoteRav, ha'Am nogeSei vaiYetze'U
palha para vós o que dará eu não o faraó disse assim dizendo povo ao e disseram e os seus notários do povo os que oprimiam e saíram

‫ָדּ ָ ֽבר׃‬ ‫עב ַֹד ְת ֶכ֖ם‬


ֲ ֵ‫מ‬ ‫נִ גְ ָר֛ע‬ ‫ֵא֥ין‬ ‫ִכּ֣י‬ ‫ִתּ ְמ ָצ֑אוּ‬ ‫מֵ א ֲֶשׁ֖ר‬ ‫֔ ֶתּבֶ ן‬ ֙ ‫לָ כֶ ם‬ ‫ְקח֤ וּ‬ ‫ְל ֨כוּ‬ ‫ אַ ֗ ֶתּם‬11
daVar. me'avodatChem nigRa' 'ein ki timTza'u; me'aSher Teven, laChem keChu leChu 'atTem,
nada do vosso trabalho o que reduzido não haverá porque encontrardes onde palha para vós pegai ide vós

‫לַ ֶ ֽתּבֶ ן׃‬ ‫ַ ֖קשׁ‬ ‫ֹשׁ֥שׁ‬


ֵ ‫ְלק‬ ‫ִמ ְצ ָר֑יִ ם‬ ‫ֶא ֶ֣רץ‬ ‫ְבּכָ ל־‬ ‫הָ ָע֖ם‬ ‫ וַיָּ ֥פֶ ץ‬12
latTeven. kash lekoShesh mitzRayim; 'Eretz bechol ha'Am vaiYafetz
para a palha Restolho para restolhar do Egito a terra por toda o povo e se espalhou

‫הַ ֶ ֽתּבֶ ן׃‬ ‫ִבּ ְה ֥י ת‬ ‫כַּ א ֲֶשׁ֖ר‬ ‫ְבּי ֔מ‬ ‫֣י ם‬ ‫ְדּבַ ר־‬ ֙ ‫מַ עֲשֵׂ יכֶ ם‬ ‫מר כַּ לּ֤ וּ‬
ֹ ֑ ‫לֵ א‬ ‫אָ ִצ֣ים‬ ֖ ִ ְ‫ וְ הַ נֹּג‬13
‫שׂים‬
hatTeven. bihYot ka'aSher beyoMo, Yom devar- ma'aseiChem kalLu leMor; 'aTzim vehannogeSim
a palha no existir conforme no dia dele de dia assunto os vossos feitos concluí dizendo os que apressavam e os que oprimiam
‫חָ ְק ֶכ֤ם‬ ‫יתם‬
ֶ ֨ ‫לֹא ֩ ִכ ִלּ‬ ַ‫מר מַ ֡דּוּע‬
ֹ ֑ ‫פַ ְר ֹ֖עה לֵ א‬ ‫נֹגְ ֵשׂ֥י‬ ‫עֲלֵ ֔ ֶהם‬ ‫ָשׂ֣מוּ‬ ‫יִ ְשׂ ָר ֵ֔אל אֲשֶׁ ר־‬ ‫ְבּנֵ ֣י‬ ֙ ‫ֹֽשׁ ְט ֵרי‬ ֗ ‫ ַויּ‬14
‫ֻכּוּ‬
chakeChem chilliTem lo madDua' leMor; far'Oh nogeSei 'aleHem, Samu 'aSher- Yisra'El, beNei shoteRei vaiyukKu,
a vossa obrigação concluístes não por que dizendo do faraó os que oprimiam sobre eles puseram que de Israel dos filhos os oficiais e foram feridos

‫הַ יּֽ ם׃‬ ‫ְתּמ֖ ל גַּם־‬ ‫גַּם־‬ ‫ִשׁ ְל ֹ֔שׁם‬ ‫ִכּ ְתמ֣ ל‬ ֙ ‫בּן‬
ֹ ‫ִל ְל‬
haiYom. gam- teMol gam- shilShom, kitMol lilBon
hoje? e quanto ontem Tanto anteontem como ontem para fazer tijolos

‫לַ עֲבָ ֶ ֽדי ׃‬ ‫כה‬


ֹ֖ ‫תַ ע ֲֶשׂ֦ה‬ ‫ָל֧מָּ ה‬ ‫מר‬
ֹ ֑ ‫אֶ ל־ פַּ ְר ֹ֖עה לֵ א‬ ‫יִ ְשׂ ָר ֵ֔אל וַיִּ ְצעֲק֥ וּ‬ ‫ְבּנֵ ֣י‬ ֙ ‫ֹֽשׁ ְט ֵרי‬ ‫ ַו ָיּ ֹ֗באוּ‬15
la'avaDeicha. choh ta'aSeh Lammah leMor; par'Oh 'el- vaiyitz'aKu Yisra'El, beNei shoteRei vaiyaVo'u,
aos teus servos? assim fazes por que dizendo faraó ao e clamaram de Israel dos filhos os oficiais e foram

‫וְ חָ ָט֥את עַ ֶ ֽמּ ׃‬ ‫מֻ ִ ֖כּים‬ ‫עֲבָ ֶד֛י‬ ‫ָל֖נוּ עֲשׂ֑ וּ וְ ִהנֵּ ֧ה‬ ‫א ְֹמ ִ ֥רים‬ ‫וּלבֵ ִנ֛ים‬
ְ ‫לַ עֲבָ ֶ ֔די‬ ֙ ‫נִ תָּ ן‬ ‫ֵא֤ין‬ ‫ ֗ ֶתּבֶ ן‬16
'amMecha. vechaTat mukKim 'avaDeicha vehinNeh 'aSu; Lanu 'omeRim uleveNim la'avaDeicha, nitTan 'ein Teven,
em teu povo e falhou os que feridos os teus servos e eis que fazei a nós os que dizem e tijolos para os teus servos o que dada não há palha

‫ליהוָ ֽה׃‬
ַֽ ‫נִ זְ ְבּ ָח֥ה‬ ‫נ ְֵל ָכ֖ה‬ ‫ֹֽא ְמ ִ ֔רים‬ ‫עַ ל־ כֵּ ן ֙ אַ ֶתּ֣ם‬ ‫תּם נִ ְר ִפּ֑ים‬
֖ ֶ ַ‫א‬ ‫נִ ְר ִ ֥פּים‬ ‫ וַיֹּ֛אמֶ ר‬17
YHWH. nizbeChah neleChah 'omeRim, 'atTem ken 'al- nirPim; 'atTem nirPim vaiYomer
a YHWH que sacrifiquemos iremos os que dizem vós isso por os que ociosos vós os que ociosos e disse

‫ִתּ ֵ ֽתּנּוּ׃‬ ‫ְלבֵ ִנ֖ים‬ ‫תכֶ ן‬


ֹ ֥ ְ‫ו‬ ‫לָ ֶכ ֑ם‬ ‫ל ֹא־ יִ נּ ֵָת֣ן‬ ‫תבֶ ן‬
֖ ֶ ְ‫ו‬ ‫ִע ְב ֔דוּ‬ ‫ְלכ֣ וּ‬ ֙ ‫ וְ עַ תָּ ה‬18
titTennu. leveNim veTochen laChem; yinnaTen lo- veTeven 'ivDu, leChu ve'atTah
entregareis de tijolos a quota para vós será dada não e palha trabalhai ide e agora

‫ְבּי ֽמ ׃‬ ‫֥י ם‬ ‫ְדּבַ ר־‬ ‫ֵיכ֖ם‬


ֶ ‫ִמ ִלּ ְבנ‬ ‫מר ל ֹא־ ִתגְ ְרע֥ וּ‬
ֹ ֑ ‫לֵ א‬ ‫ְבּ ָר֣ע‬ ‫ֹתם‬
֖ ָ ‫יִ ְשׂ ָר ֵא֛ל א‬ ‫ְבנֵ ֽי־‬ ‫ֹֽשׁ ְט ֵר֧י‬ ‫ וַיִּ ְרא֞ וּ‬19
beyoMo. Yom devar- millivneiChem tigre'U lo- leMor; beRa' 'oTam Yisra'El venei- shoteRei vaiyir'U
no dia dele de dia assunto dos vossos tijolos reduzireis não dizendo em mal eles de Israel dos filhos os oficiais e viram

‫פַּ ְרעֹֽ ה׃‬ ‫מֵ ֵא֥ת‬ ‫אתם‬


֖ ָ ֵ‫ְבּצ‬ ‫את֑ם‬
ָ ‫ִל ְק ָר‬ ‫נִ צָּ ִ ֖בים‬ ‫ה ֹ֔רן‬
ֲ ַ‫וְ ֶ ֽאת־ א‬ ‫ֹשׁ֣ה‬
ֶ ‫אֶ ת־ מ‬ ֙ ‫ וַ ֽ  יִּ ְפגְּ עוּ‬20
par'Oh. me'Et betzeTam likraTam; nitztzaVim 'ahaRon, ve'Et moSheh 'et- vaiyifge'U
o faraó de junto de no sair deles para o encontrar deles os que se posicionavam com Arão e Moisés com e depararam

‫עֲבָ ָ ֔דיו‬ ‫וּבעֵ ינֵ ֣י‬


ְ ֙ ‫פַ ְרעֹ ה‬ ‫ְבּעֵ ינֵ ֤י‬ ‫יחנוּ‬
ֵ ֗ ‫אֶ ת־ ֵר‬ ‫ִה ְבאַ ְשׁ ֶתּ֣ם‬ ‫א ֲֶשׁ֧ר‬ ‫פּט‬ ֹ ֑ ‫וְ יִ ְשׁ‬ ‫יכ֖ם‬
ֶ ֵ‫יְ הוָ ֛ה עֲל‬ ‫יֵ ֧ ֶ רא‬ ‫אֲלֵ ֔ ֶהם‬ ְ ‫ וַיּ‬21
‫ֹאמ ֣רוּ‬
'avaDav, uve'eiNei far'Oh be'eiNei reiChenu, 'et- hiv'ashTem 'aSher veyishPot; 'aleiChem YHWH Yere 'aleHem, vaiyomeRu
dos seus servos e aos olhos do faraó aos olhos o nosso odor fizestes odioso que e que julgue contra vós YHWH que veja a eles e disseram

‫ְלהָ ְרגֵ ֽנוּ׃‬ ‫ָדם‬


֖ ָ ‫ְבּי‬ ‫ֶח ֶ֥רב‬ ‫לתֶ ת־‬
ָֽ
lehareGenu. beyaDam Cherev latet-
para o nosso matar em suas mãos espada para colocar

‫זֶּ ֖ה ְשׁלַ ְח ָ ֽתּנִ י׃‬ ‫ָל֥מָּ ה‬ ‫הַ ֔ ֶזּה‬ ‫לָ ָע ֣ם‬ ֙ ‫ה ֲֵרעֹ֨ תָ ה‬ ‫לָ ָמ֤ה‬ ‫ד ָנ֗י‬
ֹ ‫א‬
ֲ ‫ֹאמ֑ר‬
ַ ‫אֶ ל־ יְ הוָ ֖ה וַיּ‬ ‫ֹשׁ֛ה‬
ֶ ‫מ‬ ‫ וַיָּ ֧שָׁ ב‬22
shelachTani. zeh Lammah hazZeh, la'Am hare'Otah laMah 'adoNai, vaiyoMar; YHWH 'el- moSheh vaiYashov
me enviaste? isto por que este? ao povo fizeste mal por que Senhor e disse YHWH a Moisés e retornou

‫אֶ ת־ עַ ֶ ֽמּ ׃‬ ָ‫֖לתּ‬
ְ ‫ל ֹא־ ִה ַצּ‬ ‫וְ הַ ֵצּ֥ל‬ ‫הַ זֶּ ֑ה‬ ‫לָ ָע ֣ם‬ ‫רע‬
֖ ַ ֵ‫ה‬ ‫ִבּ ְשׁ ֔ ֶמ‬ ‫֤אתי אֶ ל־ פַּ ְרעֹ ה ֙ ְל ַד ֵבּ֣ר‬
ִ ‫ָבּ‬ ‫ וּמֵ ָ֞אז‬23
'amMecha. 'et- hitzTzalta lo- vehatzTzel hazZeh; la'Am heRa' bishMecha, ledabBer par'Oh 'el- Bati ume'Az
o teu povo livraste não e livrar este ao povo fez mal no teu nome para falar faraó ao vim e desde então
(Êxodo 6 (Exodus 6

‫יְ ג ְָר ֵשׁ֖ם‬ ‫חז ָָ֔קה‬


ֲ ‫וּביָ ֣ד‬
ְ ‫יְ שַׁ ְלּ ֔ ֵחם‬ ֙ ‫חזָקָ ה‬
ֲ ‫ְביָ ֤ד‬ ‫ֶ ֽאע ֱֶשׂ֖ה ְלפַ ְר ֹ֑עה ִכּ֣י‬ ‫ִת ְר ֶ֔אה א ֲֶשׁ֥ר‬ ‫עַ ָתּ֣ה‬ ‫ֹשׁה‬
ֶ ֔ ‫יְ ה ָוה ֙ אֶ ל־ מ‬ ‫ וַיֹּ֤אמֶ ר‬1
yegareShem chazaKah, uveYad yeshalleChem, chazaKah veYad ki lefar'Oh; 'e'eSeh 'aSher tir'Eh, 'atTah moSheh, 'el- YHWH vaiYomer
os lançará forte e por mão deixará ir forte por mão porque ao faraó farei o que verás agora Moisés a YHWH e disse

‫ס‬ ‫מֵ אַ ְר ֽצ ׃‬
saMek me'arTzo.
- da sua terra

‫אֵ ָל֖יו א ֲִנ֥י יְ הוָ ֽה׃‬ ‫וַיֹּ֥אמֶ ר‬ ‫ֹשׁ֑ה‬


ֶ ‫א ִ ֖הים אֶ ל־ מ‬
ֱ ‫ וַיְ ַד ֵבּ֥ר‬2
YHWH. 'aNi 'eLav vaiYomer moSheh; 'el- EloHim vaydabBer
YHWH eu a ele e disse Moisés a Deus e falou

‫הם׃‬
ֽ ֶ ָ‫ל‬ ‫ד ְע ִתּי‬
֖ ַ ‫ל ֹא נ‬
֥ ‫יְ ה ָו֔ה‬ ‫וּשׁ ִמ֣י‬
ְ ‫שַׁ ָדּ֑י‬ ‫ְבּ ֵא֣ל‬ ‫קב‬ֹ֖ ‫ע‬
ֲ ‫וְ ֶ ֽאל־ ַי‬ ‫אֶ ל־ אַ ְב ָר ָה֛ם אֶ ל־ יִ ְצ ָח֥ק‬ ‫ וָאֵ ָ ֗רא‬3
laHem. noDa'ti lo YHWH, usheMi shadDai; be'El ya'aKo ve'el- yitzChak 'el- 'avraHam 'el- va'eRa,
por eles fui conhecido não YHWH mas o meu nome Shaddai como Deus Jacó e a Isaque a Abraão a e apareci

‫ָ ֽבהּ׃‬ ‫אֲשֶׁ ר־ גָּ ֥רוּ‬ ‫יה֖ם‬


ֶ ‫ְמג ֵֻר‬ ‫ֵא֛ת ֶא ֶ֥רץ‬ ‫ְכּנָ ֑עַ ן‬ ‫אֶ ת־ ֶא ֶ֣רץ‬ ‫לָ ֶה֖ם‬ ‫תת‬֥ ֵ ָ‫ל‬ ‫ִא ֔ ָתּם‬ ֙ ‫יתי‬
ִ ‫אֶ ת־ ְבּ ִר‬ ‫מ ִתי‬
ֹ ֤ ‫ה ֲִק‬ ‫ וְ ַג֨ם‬4
Vah. Garu 'aSher- megureiHem 'Eretz 'et keNa'an; 'Eretz 'et- laHem laTet 'itTam, beriTi 'et- hakiMoti veGam
nela peregrinaram que de suas peregrinações a terra - de Canaã a terra para eles para dar com eles a minha aliança Estabeleci e também

‫יתי׃‬
ֽ ִ ‫אֶ ת־ ְבּ ִר‬ ‫כּר‬ֹ ֖ ְ‫א ָֹת֑ם וָאֶ ז‬ ‫מַ ע ֲִב ִ ֣דים‬ ‫ריִ ם‬
֖ ַ ‫ִמ ְצ‬ ‫יִ ְשׂ ָר ֵ֔אל א ֲֶשׁ֥ר‬ ‫ְבּנֵ ֣י‬ ֙ ‫ֶ ֽאת־ ַנאֲקַ ת‬ ‫א ֲִנ ֣י שָׁ ֗ ַמ ְע ִתּי‬ ‫ וְ גַ ֣ם ׀‬5
beriTi. 'et- va'ezKor 'oTam; ma'aviDim mitzRayim 'aSher Yisra'El, beNei na'aKat 'et- shaMa'ti, 'aNi veGam
da minha aliança e me lembrei a eles mantêm em servidão o Egito que de Israel dos filhos o gemido escutei eu e também

‫תּי‬
֤ ִ ‫וְ גָאַ ְל‬ ‫עב ָֹד ָת֑ם‬
ֲ ֵ‫מ‬ ‫אֶ ְת ֶכ֖ם‬ ‫וְ ִהצַּ ְל ִ ֥תּי‬ ‫ִמ ְצ ַ ֔ריִ ם‬ ‫ִס ְב ֣ ת‬ ֙ ‫ִמתַּ ֙חַ ת‬ ‫את֣י אֶ ְת ֗ ֶכם‬
ִ ֵ‫יִ ְשׂ ָראֵ ל ֮ א ֲִנ ֣י יְ ה ָוה ֒ וְ ה צ‬ ‫ִל ְבנֵ ֽי־‬ ‫מר‬
ֹ֥ ‫א‬
ֱ ‫ לָ ֞ ֵכן‬6
vega'alTi me'avodaTam; 'etChem vehitztzalTi mitzRayim, sivLot mitTachat 'etChem, vehotzeTi YHWH 'aNi Yisra'El livnei- 'eMor laChen
e resgatarei da sua servidão a vós e livrarei do Egito as cargas de debaixo de a vós e farei sair YHWH eu de Israel aos filhos dize por isso

‫ֹלים׃‬
ֽ ִ ‫גְּ ד‬ ‫וּב ְשׁפָ ִ ֖טים‬
ִ ‫נְ טוּ ָי֔ה‬ ַ‫ִבּזְ ֣ר ע‬ ֙ ‫אֶ ְתכֶ ם‬
gedoLim. uvishfaTim netuYah, bizRoa' 'etChem
grandes e com julgamentos Estendido com braço a vós

‫תּחַ ת‬
֖ ַ ‫ִמ‬ ‫אֶ ְת ֔ ֶכם‬ ‫הַ מּ ִצ֣יא‬ ‫יכם‬
ֶ ֔ ֵ‫א ֣ ה‬
ֱ ֙ ‫ִכּ֣י א ֲִנ֤י יְ ה ָוה‬ ‫יד ְע ֗ ֶתּם‬
ַ ‫ִ ֽו‬ ‫לא ִה֑ים‬
ֵֽ ‫֥יתי לָ ֶכ֖ם‬
ִ ‫וְ הָ ִי‬ ‫ְל ֔ ָעם‬ ֙ ‫ִלי‬ ‫אֶ ְת ֶכ֥ם‬ ‫ וְ לָ קַ ְח ִ֨תּי‬7
mitTachat 'etChem, hammoTzi 'eLoheiChem, YHWH 'aNi ki vida'Tem, leloHim; laChem vehaYiti le'Am, li 'etChem velakachTi
de debaixo de a vós o que faz sair o vosso Deus YHWH eu que e sabereis como Deus para vós e serei como povo para mim a vós e pegarei

‫ִמ ְצ ָ ֽריִ ם׃‬ ‫ִס ְבל֥ ת‬


mitzRayim. sivLot
do Egito as cargas

‫מ ָר ָשׁ֖ה‬ ‫ֹתהּ לָ ֶכ֛ם‬


ָ֥ ‫א‬ ‫וְ נָתַ ִ֨תּי‬ ‫קב‬
ֹ֑ ‫ע‬
ֲ ‫וּֽ ְל ַי‬ ‫ְליִ ְצ ָח֖ק‬ ‫ֹתהּ ְלאַ ְב ָר ָה֥ם‬
ָ֔ ‫א‬ ‫לָ ֵת֣ת‬ ‫אתי ֙ אֶ ת־ י ִ ָ֔די‬
ִ ‫ָשׂ‬
ָ ֨ ‫א ֲֶשׁ֤ר נ‬ ‫אֶ ל־ הָ ָ֔א ֶרץ‬ ֤ ִ ֵ‫ וְ הֵ ב‬8
֙ ‫אתי אֶ ְתכֶ ם‬
moraShah laChem 'oTah venatatTi uleya'aKo; leyitzChak le'avraHam 'oTah, laTet yaDi, 'et- naSati 'aSher ha'Aretz, 'el- 'etChem veheveTi
posse para vós ela e darei e para Jacó e para Isaque para Abraão ela para dar a minha mão ergui que a terra para a vós e farei ir

‫א ֲִנ֥י יְ הוָ ֽה׃‬


YHWH. 'aNi
YHWH eu

‫שׁה׃ פ‬ ֽ ָ ָ‫ק‬ ‫ֹדה‬


֖ ָ ‫עב‬
ֲ ֵ‫וּמ‬ ַ‫֔רוּח‬ ‫קּצֶ ר‬
ֹ ֣ ‫ִמ‬ ‫ֹשׁה‬
ֶ ֔ ‫אֶ ל־ מ‬ ֙ ‫שׁ ְמעוּ‬
ָֽ ‫ל ֹא‬
֤ ְ‫יִ ְשׂ ָר ֵא֑ל ו‬ ‫אֶ ל־ ְבּנֵ ֣י‬ ‫ֵכּ֖ן‬ ‫ֹשׁ֛ה‬
ֶ ‫מ‬ ‫ וַיְ ַד ֵבּ֥ר‬9
Peh kaShah. ume'avoDah Ruach, mikKotzer moSheh, 'el- shame'U veLo Yisra'El; beNei 'el- ken moSheh vaydabBer
- dura e por causa da servidão de espírito por causa de abatimento Moisés a ouviram mas não de Israel filhos aos assim Moisés e falou

‫לֵּ א ֹֽמר׃‬ ‫ֹשׁ֥ה‬


ֶ ‫יְ הוָ ֖ה אֶ ל־ מ‬ ‫ וַיְ ַד ֵבּ֥ר‬10
leMor. moSheh 'el- YHWH vaydabBer
dizendo Moisés a YHWH e falou

‫יִ ְשׂ ָר ֵא֖ל מֵ אַ ְר ֽצ ׃‬ ‫אֶ ת־ ְבּנֵ ֽי־‬ ‫ִ ֽוישַׁ ַלּ֥ח‬ ‫ִמ ְצ ָר֑יִ ם‬ ֶ‫אֶ ל־ פַּ ְר ֹ֖עה ֶמ֣ל‬ ‫ַד ֵ֔בּר‬ ‫ ֣בּ ֹא‬11
me'arTzo. Yisra'El benei- 'et- vishalLach mitzRayim; Melech par'Oh 'el- dabBer, bo
da sua terra de Israel os filhos para deixar ir do Egito o rei faraó ao fala entra

‫ְשׂפָ ָ ֽתיִ ם׃‬ ‫ֲרל‬


ַ֥ ‫ע‬ ‫ַוא ֲִנ֖י‬ ‫פַ ְרעֹ֔ ה‬ ‫יִ ְשׁמָ ֵע ֣נִ י‬ ֙ ‫לי וְ אֵ י‬
ַ ֔ ֵ‫א‬ ‫יִ ְשׂ ָראֵ ל ֙ ֽל ֹא־ שָׁ ְמע֣ וּ‬ ‫ְבּנֵ ֽי־‬ ‫ֵה֤ן‬ ‫מר‬
ֹ ֑ ‫יְ הוָ ֖ה לֵ א‬ ‫ִל ְפנֵ ֥י‬ ‫ֹשׁה‬
ֶ֔ ‫מ‬ ‫ וַיְ ַד ֵבּ֣ר‬12
sefaTayim. 'aRal va'aNi far'Oh, yishma'Eni ve'eiCh 'eLai, shame'U lo- Yisra'El benei- hen leMor; YHWH lifNei moSheh, vaydabBer
Lábios Incircunciso de e eu o faraó? me ouvirá e como a mim ouviram não de Israel os filhos Eis que dizendo YHWH perante Moisés e falou

‫פ‬
Peh
-
‫אֶ ת־‬ ‫ְלה ִ ֥ציא‬ ‫ִמ ְצ ָר֑יִ ם‬ ֶ‫פַּ ְר ֹ֖עה ֶמ֣ל‬ ‫יִ ְשׂ ָר ֵ֔אל וְ אֶ ל־‬ ‫אֶ ל־ ְבּנֵ ֣י‬ ֙ ‫וַיְ צַ ֵוּם‬ ֒ ‫רן‬
ֹ ‫ה‬
ֲ ַ‫וְ ֶ ֽאל־ א‬ ‫ֹשׁ֣ה‬
ֶ ‫יְ ה ָוה ֮ אֶ ל־ מ‬ ‫ וַיְ ַד ֵבּ֣ר‬13
'et- lehoTzi mitzRayim; Melech par'Oh ve'el- Yisra'El, beNei 'el- vaytzavVem 'ahaRon ve'el- moSheh 'el- YHWH vaydabBer
para fazer sair do Egito o rei o faraó e sobre de Israel os filhos sobre e deu-lhes mandamento Arão e a Moisés a YHWH e falou

‫ס‬ ‫ִמ ְצ ָ ֽריִ ם׃‬ ‫יִ ְשׂ ָר ֵא֖ל מֵ ֶא ֶ֥רץ‬ ‫ְבּנֵ ֽי־‬


saMek mitzRayim. me'Eretz Yisra'El benei-
- do Egito da terra de Israel os filhos

‫אוּבן׃‬
ֽ ֵ ‫ְר‬ ‫חת‬
ֹ ֥ ‫ֵא֖לֶּ ה ִמ ְשׁ ְפּ‬ ‫וְ כַ ְר ִ֔מי‬ ‫וּפַ לּוּא ֙ חֶ ְצ ֣ר ן‬ ‫ח ֤נ‬
ֲ ‫יִ ְשׂ ָר ֵ֗אל‬ ‫כר‬ֹ ֣ ‫ְבּ‬ ‫אוּבן‬
ֵ֜ ‫ְר‬ ‫ְבּ ֵנ֨י‬ ‫אב ָֹת֑ם‬
ֲ ‫בֵ ית־‬ ֵ ‫ ֵא֖לֶּ ה ָר‬14
‫אשׁ֣י‬
re'uVen. mishpeChot 'Elleh vecharMi, chetzRon ufalLu chaNoch Yisra'El, beChor re'uVen beNei 'avoTam; veit- raShei 'Elleh
de Rúben as famílias Estas e Carmi Hezrom e Palu Enoque de Israel o primogênito de Rúben os filhos de seus pais das casas os cabeças Estes

‫ִשׁ ְמ ֽע ן׃‬ ‫חת‬


ֹ ֥ ‫ֵא֖לֶּ ה ִמ ְשׁ ְפּ‬ ‫ה ְכּ ַנע ֲִנ ֑ית‬
ַֽ ‫בֶּ ן־‬ ‫וְ שָׁ א֖ וּל‬ ‫וְ ֹ֔צחַ ר‬ ‫וְ י ִָכ֣ין‬ ֙ ‫וְ ֹ֨אהַ ד‬ ‫ָמין‬
֤ ִ ‫מוּאל וְ י‬
ֵ֨ ְ‫י‬ ‫ִשׁ ְמ ֗ע ן‬ ‫וּבנֵ ֣י‬
ְ 15
shim'on. mishpeChot 'Elleh hakkena'aNit; ben- vesha'Ul veTzochar, veyaChin ve'Ohad veyaMin yemu'El shim'on, uveNei
de Simeão as famílias Estas de uma mulher cananeia o filho e Saul e Zoar e Jaquim e Oade e Jamim Jemuel de Simeão e os filhos

‫וּמ ַא֖ת שָׁ נָ ֽה׃‬


ְ ‫וּשׁ ִשׁ֛ים‬
ְ ‫ֶשׁ֧בַ ע‬ ‫לֵ ִו֔י‬ ‫חַ יֵּ ֣י‬ ֙ ‫וּשׁ ֵני‬
ְ ‫וּמ ָר ִ ֑רי‬
ְ ‫וּק ָה֖ת‬
ְ ‫גּ ְֵר ֕שׁ ן‬ ‫ֹתם‬
ָ ֔ ‫ת ְלד‬
ֹ ֣ ‫ְל‬ ֙ ‫לֵ וִ י‬ ‫ְבּנֵ ֽי־‬ ‫ְשׁמ֤ ת‬ ‫ וְ ֵ֨אלֶּ ה‬16
shaNah. ume'At usheloShim Sheva' leVi, chaiYei usheNei umeraRi; ukeHat gereShon leToledoTam, leVi benei- sheMot ve'Elleh
anos e cento e trinta sete de Levi da vida e os anos e Merari e Coate Gérson conforme as suas gerações de Levi dos filhos os nomes e estes

‫ֹתם׃‬
ֽ ָ ‫ְל ִמ ְשׁ ְפּח‬ ‫ִל ְב ִנ֥י וְ ִשׁ ְמ ִע֖י‬ ‫ג ְֵרשׁ֛ ן‬ ‫ ְבּנֵ ֥י‬17
lemishpechoTam. veshim'I livNi gereShon beNei
conforme as suas famílias e Simei Libni de Gérson os filhos

‫וּמ ַא֖ת שָׁ נָ ֽה׃‬


ְ ‫וּשׁ ִשׁ֛ים‬
ְ ‫שָׁ ֧ שׁ‬ ‫ְק ֔ ָהת‬ ‫חַ יֵּ ֣י‬ ֙ ‫וּשׁ ֵני‬
ְ ‫יא֑ל‬
ֵ ִ‫וְ עֻ זּ‬ ‫וְ חֶ ְב ֖ר ן‬ ‫עַ ְמ ָר֣ם וְ יִ ְצ ֔ ָהר‬ ‫ְק ֔ ָהת‬ ‫וּבנֵ ֣י‬
ְ 18
shaNah. ume'At usheloShim shaLosh keHat, chaiYei usheNei ve'uzzi'El; vechevRon veyitzHar, 'amRam keHat, uveNei
anos e cento e trinta três de Coate da vida e os anos e Uziel e Hebron e Isar Anrão de Coate e os filhos

‫ֹתם׃‬
ֽ ָ ‫ֹלד‬
ְ ‫ְלת‬ ‫הַ לֵּ ִו֖י‬ ‫חת‬
ֹ ֥ ‫ֵא֛לֶּ ה ִמ ְשׁ ְפּ‬ ‫וּמוּשׁ֑י‬
ִ ‫מַ ְח ִל֣י‬ ‫ְמ ָר ִ ֖רי‬ ‫וּבנֵ ֥י‬
ְ 19
letoledoTam. halleVi mishpeChot 'Elleh umuShi; machLi meraRi uveNei
conforme as suas gerações de Levi as famílias Estas e Musi Mali de Merari e os filhos

‫ֶשׁ֧בַ ע‬ ‫עַ ְמ ָ ֔רם‬ ‫חַ יֵּ ֣י‬ ֙ ‫וּשׁ ֵני‬


ְ ‫ֹשׁ֑ה‬
ֶ ‫וְ אֶ ת־ מ‬ ‫רן‬
ֹ֖‫ה‬
ֲ ַ‫ֶ ֽאת־ א‬ ‫֔ל‬ ‫ו ֵַתּ֣לֶ ד‬ ‫שּׁה‬
ָ ֔ ‫ְל ִא‬ ֣‫דּ ָדת ֙ ל‬
ֹ ֽ ‫עַ ְמ ָ ֜רם אֶ ת־ י ֶכ֤בֶ ד‬ ‫ וַיִּ ַ֨קּח‬20
Sheva' 'amRam, chaiYei usheNei moSheh; ve'Et 'ahaRon 'et- lo, vatTeled le'ishShah, lo dodaTo yoCheved 'et- 'amRam vaiyikKach
sete de Anrão da vida e os anos Moisés e a Arão a para ele e gerou como mulher para ele sua tia Joquebede a Anrão e tomou

‫וּמ ַא֖ת שָׁ נָ ֽה׃‬


ְ ‫וּשׁ ִשׁ֛ים‬
ְ
shaNah. ume'At usheloShim
anos e cento e trinta

‫וְ זִ ְכ ִ ֽרי׃‬ ‫וָנֶ ֖פֶ ג‬ ‫ק ַרח‬


ֹ֥ ‫יִ ְצ ָה֑ר‬ ‫וּבנֵ ֖י‬
ְ 21
vezichRi. vaNefeg Korach yitzHar; uveNei
e Zicri e Nefegue Corá de Isar e os filhos

‫וְ ִס ְת ִ ֽרי׃‬ ‫ִ ֽמישָׁ ֵא֥ל וְ אֶ ְלצָ ָפ֖ן‬ ‫יא֑ל‬


ֵ ִ‫עֻ זּ‬ ‫וּבנֵ ֖י‬
ְ 22
vesitRi. ve'eltzaFan misha'El 'uzzi'El; uveNei
e Sitri e Elzafã Misael de Uziel e os filhos

‫יהוּא אֶ ת־‬
֔ ‫וְ אֶ ת־ א ֲִב‬ ֙ ‫אֶ ת־ נ ָָדב‬ ‫֗ל‬ ‫ו ֵַתּ֣לֶ ד‬ ‫ְל ִא ָשּׁ֑ה‬ ֣‫ל‬ ‫אֲח֥ ת נ ְַחשׁ֖ ן‬ ‫ישׁ֧בַ ע בַּ ת־ עַ ִמּינ ָָד֛ב‬
ֶ ‫אֶ ת־ א ֱִל‬ ‫ה ֹ֜רן‬
ֲ ַ‫א‬ ‫ וַיִּ ַ֨קּח‬23
'et- 'aviHu, ve'Et naDav 'et- lo, vatTeled le'ishShah; lo nachShon aChot 'amminaDav bat- 'eliSheva' 'et- 'ahaRon vaiyikKach
a Abiú e a Nadabe a para ele e gerou como mulher para ele de Naassom a irmã de Aminadabe a filha Eliseba a Arão e tomou

‫אֶ ְלעָ ָז ֖ר וְ אֶ ת־ ִ ֽאיתָ ָ ֽמר׃‬


'ItaMar. ve'Et 'el'aZar
Itamar e a Eleazar

‫הַ קָּ ְר ִ ֽחי׃‬ ‫חת‬


ֹ ֥ ‫ֵא֖לֶּ ה ִמ ְשׁ ְפּ‬ ‫ַוא ֲִביאָ ָס֑ף‬ ‫אַ ִ ֥סּיר וְ אֶ ְלקָ נָ ֖ה‬ ‫ֹ֔ק ַרח‬ ‫וּבנֵ ֣י‬
ְ 24
hakkareChi. mishpeChot 'Elleh va'avi'aSaf; ve'elkaNah 'asSir Korach, uveNei
dos Coraítas as famílias Estas e Abiasafe e Elcana Assir de Corá e os filhos

‫אֲב֥ ת‬ ‫אשׁ֛י‬
ֵ ‫ֵ֗אלֶּ ה ָר‬ ‫אֶ ת־ ִ ֽפּינְ ָח֑ס‬ ֖‫ל‬ ‫ַתּלֶ ד‬
ֵ֥ ‫ו‬ ‫שּׁה‬
ָ ֔ ‫ְל ִא‬ ֣‫וּטיאֵ ל ֙ ל‬
ִ ‫ֽפּ‬ ‫ִמ ְבּ ֤נ ת‬ ‫֨ל‬ ‫לָ ַ ֽקח־‬ ‫ה ֹ֜רן‬
ֲ ַ‫א‬ ‫ֶ ֽבּן־‬ ‫ וְ אֶ ְלעָ ָז֨ר‬25
aVot raShei 'Elleh, pinChas; 'et- lo vatTeled le'ishShah, lo puti'El mibbeNot lo lakach- 'ahaRon ben- ve'el'aZar
dos Pais os cabeças Estes Fineias a para ele e gerou como mulher para ele de Putiel das filhas para ele Tomou de Arão o filho e Eleazar

‫ֹתם׃‬
ֽ ָ ‫ְל ִמ ְשׁ ְפּח‬ ‫הַ ְלוִ ִיּ֖ם‬
lemishpechoTam. halviYim
conforme as suas famílias dos levitas

‫ֹתם׃‬
ֽ ָ ‫ִצ ְבא‬ ‫עַ ל־‬ ‫ריִ ם‬
֖ ַ ‫ִמ ְצ‬ ‫יִ ְשׂ ָר ֵא֛ל מֵ ֶא ֶ֥רץ‬ ‫ה ִ֜ציאוּ אֶ ת־ ְבּנֵ ֧י‬ ‫ֲשׁר אָ ַמ֤ר יְ ה ָוה ֙ לָ ֔ ֶהם‬
ֶ֨ ‫א‬ ‫ֹשׁ֑ה‬
ֶ ‫וּמ‬ ‫רן‬ ֲ ַ‫ ה֥ וּא א‬26
ֹ֖‫ה‬
tziv'oTam. 'al- mitzRayim me'Eretz Yisra'El beNei 'et- hoTzi'u laHem, YHWH 'aMar 'aSher umoSheh; 'ahaRon hu
os seus exércitos conforme do Egito da terra de Israel os filhos fazei sair a eles YHWH disse que e Moisés Arão ele
‫רן׃‬
ֹ ֽ‫ה‬
ֲ ַ‫וְ א‬ ‫ֹשׁ֖ה‬
ֶ ‫ה֥ וּא מ‬ ‫ִמ ִמּ ְצ ָר֑יִ ם‬ ‫יִ ְשׂ ָר ֵא֖ל‬ ‫אֶ ת־ ְבּנֵ ֽי־‬ ‫ְלה ִ ֥ציא‬ ‫ִמ ְצ ַ ֔ריִ ם‬ ‫אֶ ל־ פַּ ְר ֹ֣עה ֶ ֽמלֶ ־‬ ֙ ‫ה ְמ ַד ְבּ ִרים‬
ַֽ ‫ ֗ ֵהם‬27
ve'ahaRon. moSheh hu mimitzRayim; Yisra'El benei- 'et- lehoTzi mitzRayim, Melech- par'Oh 'el- hamdabbeRim Hem,
e Arão Moisés ele do Egito de Israel os filhos para fazer sair do Egito o rei faraó ao que falavam eles

‫פ‬ ‫ִמ ְצ ָ ֽריִ ם׃‬ ‫ְבּ ֶא ֶ֥רץ‬ ‫ֹשׁ֖ה‬


ֶ ‫ִדּ ֶבּ֧ר יְ הוָ ֛ה אֶ ל־ מ‬ ‫ְבּ ֨י ם‬ ‫ וַיְ ִ֗הי‬28
Peh mitzRayim. be'Eretz moSheh 'el- YHWH dibBer beYom vayHi,
- do Egito na terra Moisés a YHWH falou em dia e aconteceu que

‫לי ׃‬
ֽ ֶ ֵ‫א‬ ‫ֵא֛ת כָּ ל־ א ֲֶשׁ֥ר א ֲִנ֖י דּ ֵֹב֥ר‬ ‫ִמ ְצ ַ ֔ריִ ם‬ ֶ‫אֶ ל־ פַּ ְרעֹ ה ֙ ֶמ֣ל‬ ‫ַדּ ֵ֗בּר‬ ‫מר א ֲִנ ֣י יְ הוָ ֑ה‬
ֹ ֖ ‫לֵּ א‬ ‫ֹשׁ֥ה‬
ֶ ‫יְ הוָ ֛ה אֶ ל־ מ‬ ‫ וַיְ ַד ֵבּ֧ר‬29
'eLeicha. doVer 'aNi 'aSher kol- 'et mitzRayim, Melech par'Oh 'el- dabBer, YHWH; 'aNi leMor moSheh 'el- YHWH vaydabBer
a ti o que falou eu o que tudo - do Egito o rei faraó ao fala YHWH eu dizendo Moisés a YHWH e falou

‫אֵ ַל֖י פַּ ְרעֹֽ ה׃ פ‬ ‫יִ ְשׁ ַמ֥ע‬ ‫וְ ֵ֕אי‬ ‫ְשׂפָ ֔ ַתיִ ם‬ ‫אֲנִ י ֙ ע ֲַר֣ל‬ ‫ֵה֤ן‬ ‫יְ הוָ ֑ה‬ ‫ִל ְפנֵ ֣י‬ ‫ֹשׁ֖ה‬
ֶ ‫מ‬ ‫ וַיֹּ֥אמֶ ר‬30
Peh par'Oh. 'eLai yishMa' ve'Eich sefaTayim, 'aRal 'aNi hen YHWH; lifNei moSheh vaiYomer
- o faraó? a mim escutará e como Lábios Incircunciso de eu Eis que YHWH perante Moisés e disse
(Êxodo 7 (Exodus 7

‫יא ׃‬
ֽ ֶ ‫יִ ְהיֶ ֥ה נְ ִב‬ ‫אָ ִ ֖חי‬ ‫רן‬
ֹ֥‫ה‬
ֲ ַ‫א ִ ֖הים ְלפַ ְר ֹ֑עה וְ א‬
ֱ ‫ְר ֵא֛ה נְ תַ ִ ֥תּי‬ ‫ֹשׁה‬
ֶ ֔ ‫יְ ה ָוה ֙ אֶ ל־ מ‬ ‫ וַיֹּ֤אמֶ ר‬1
nevi'Echa. yihYeh 'aChicha ve'ahaRon lefar'Oh; EloHim netatTicha re'Eh moSheh, 'el- YHWH vaiYomer
o teu profeta será teu irmão e Arão ao faraó Deus te constituí vê Moisés a YHWH e disse

‫יִ ְשׂ ָר ֵא֖ל מֵ אַ ְר ֽצ ׃‬ ‫אֶ ת־ ְבּנֵ ֽי־‬ ‫אֶ ל־ פַּ ְרעֹ֔ ה וְ ִשׁ ַלּ֥ח‬ ‫יְ ַד ֵבּ֣ר‬ ֙ ‫אָ ִח ֙י‬ ‫רן‬
ֹ֤‫ה‬
ֲ ַ‫וְ א‬ ָ‫ֵא֖ת כָּ ל־ א ֲֶשׁ֣ר אֲצַ וֶּ ֑ ךּ‬ ‫ְת ַד ֵ֔בּר‬ ‫ אַ ָתּ֣ה‬2
me'arTzo. Yisra'El benei- 'et- veshilLach par'Oh, 'el- yedabBer 'aChicha ve'ahaRon 'atzavVeka; 'aSher kol- 'et tedabBer, 'atTah
da sua terra de Israel os filhos e deixará ir faraó ao falará teu irmão e Arão te ordenarei o que tudo - falarás tu

‫ִמ ְצ ָ ֽריִ ם׃‬ ‫ְבּ ֶא ֶ֥רץ‬ ‫תי‬


֖ ַ ‫וְ אֶ ת־ מ ְפ‬ ‫אֶ ת־ ֹאת ַֹת֛י‬ ‫יתי‬
֧ ִ ֵ‫פַּ ְר ֹ֑עה וְ ִה ְרבּ‬ ‫אֶ ת־ ֵל ֣ב‬ ‫אַ ְק ֶשׁ֖ה‬ ‫ ַוא ֲִנ֥י‬3
mitzRayim. be'Eretz mofTai ve'Et 'otoTai 'et- vehirbeiTi par'Oh; lev 'et- 'akSheh va'aNi
do Egito na terra os meus prodígios e os meus sinais e farei aumentar do faraó o coração endurecerei e eu

‫יִ ְשׂ ָראֵ ל ֙ מֵ ֶא ֶ֣רץ‬ ‫ְבנֵ ֽי־‬ ‫מּי‬


֤ ִ ַ‫אֶ ת־ ע‬ ‫ֹתי‬
ַ ֜ ‫אתי אֶ ת־ ִצ ְבא‬ִ֨ ֵ‫וְ ה צ‬ ‫ְבּ ִמ ְצ ָר֑יִ ם‬ ‫אֶ ת־ י ִ ָ֖די‬ ‫פַּ ְרעֹ֔ ה וְ נָתַ ִ ֥תּי‬ ֙ ‫אֲלֵ כֶ ם‬ ‫ וְ ֽל ֹא־ יִ ְשׁ ַמ֤ע‬4
me'Eretz Yisra'El venei- 'amMi 'et- tziv'oTai 'et- vehotzeTi bemitzRayim; yaDi 'et- venatatTi par'Oh, 'aleChem yishMa' velo-
da terra de Israel os filhos o meu povo meus exércitos e farei sair no Egito a minha mão e porei o faraó a vós ouvirá e não

‫ֹלים׃‬
ֽ ִ ‫גְּ ד‬ ‫ִבּ ְשׁפָ ִ ֖טים‬ ‫ִמ ְצ ַ ֔ריִ ם‬
gedoLim. bishfaTim mitzRayim,
grandes com julgamentos do Egito

‫ִמתּ ָ ֽכם׃‬ ‫יִ ְשׂ ָר ֵא֖ל‬ ‫אתי אֶ ת־ ְבּנֵ ֽי־‬֥ ִ ֵ‫וְ ה צ‬ ‫עַ ל־ ִמ ְצ ָר֑יִ ם‬ ‫אֶ ת־ י ִ ָ֖די‬ ‫ֹתי‬
֥ ִ ‫ִבּנְ ט‬ ‫ִ ֽכּי־ א ֲִנ ֣י יְ ה ָו֔ה‬ ֙ ‫ִמ ְצ ַר ֙יִ ם‬ ‫ וְ י ְָדע֤ וּ‬5
mittoCham. Yisra'El benei- 'et- vehotzeTi mitzRayim; 'al- yaDi 'et- bintoTi YHWH, 'aNi ki- mitzRayim veyade'U
do meio deles de Israel os filhos e farei sair o Egito sobre a minha mão no estender YHWH eu que o Egito e saberão

‫עָ ֽשׂוּ׃‬ ‫ֵכּ֥ן‬ ‫ֹתם‬


֖ ָ ‫יְ הוָ ֛ה א‬ ‫ִצוָּ ֧ה‬ ‫ֲשׁר‬
ֶ ֨ ‫כַּ א‬ ‫רן‬
ֹ֑‫ה‬
ֲ ַ‫וְ א‬ ‫ֹשׁ֖ה‬
ֶ ‫מ‬ ‫ וַיַּ ֥עַ שׂ‬6
'aSu. ken 'oTam YHWH tzivVah ka'aSher ve'ahaRon; moSheh vaiYa'as
fizeram assim a eles YHWH ordenou conforme e Arão Moisés e fez

‫אֶ ל־ פַּ ְרעֹֽ ה׃ פ‬ ‫רם‬


֖ ָ ‫ְבּ ַד ְבּ‬ ‫שָׁ נָ ֑ה‬ ‫וּשׁמ ִֹנ֖ים‬
ְ ‫שָׁ ֥ שׁ‬ ‫בֶּ ן־‬ ‫ה ֹ֔רן‬
ֲ ‫וְ ַ ֽא‬ ‫שָׁ ָנ֔ה‬ ‫ְשׁמ ִֹנ ֣ים‬ ‫בֶּ ן־‬ ֙ ‫ וּמֹשֶׁ ה‬7
Peh par'Oh. 'el- bedabbeRam shaNah; ushemoNim shaLosh ben- ve'ahaRon, shaNah, shemoNim ben- umoSheh
- faraó ao no falar deles anos e oitenta três da idade de e Arão anos de oitenta da idade e Moisés

‫לֵ א ֹֽמר׃‬ ‫רן‬


ֹ֖‫ה‬
ֲ ַ‫וְ ֶ ֽאל־ א‬ ‫ֹשׁ֥ה‬
ֶ ‫אֶ ל־ מ‬ ‫יְ ה ָו֔ה‬ ‫ וַיֹּ֣אמֶ ר‬8
leMor. 'ahaRon ve'el- moSheh 'el- YHWH, vaiYomer
dizendo Arão e a Moisés a YHWH e disse

‫ִל ְפנֵ ֽי־ פַ ְר ֹ֖עה‬ ‫ל‬


֥ ֵ ‫וְ הַ ְשׁ‬ ֛ ‫ֶ ֽאת־ מַ ְטּ‬ ‫ַ ֧קח‬ ‫ה ֹ֗רן‬
ֲ ַ‫ֶ ֽאל־ א‬ ֣ ָ ‫וְ אָ מַ ְר‬
‫תּ‬ ‫מ ֵפ֑ת‬ ‫לָ ֶכ֖ם‬ ‫ְתּנ֥וּ‬ ‫פַּ ְרעֹ ה ֙ לֵ א ֹ֔מר‬ ‫אֲלֵ ֶכ֤ם‬ ‫יְ ַד ֵ֨בּר‬ ֩ ‫ ִכּי‬9
far'Oh lifnei- vehashLech matteCha 'et- kach 'ahaRon, 'el- ve'amarTa moFet; laChem teNu leMor, par'Oh 'aleChem yedabBer ki
o faraó perante e lança o teu cajado pega Arão a e dirás prodígio por vós apresentei dizendo o faraó a vós falar quando

‫ְלתַ ִ ֽנּין׃‬ ‫יְ ִ ֥הי‬


letanNin. yeHi
em serpente se tornará

‫פַ ְר ֹ֛עה וְ ִל ְפנֵ ֥י‬ ‫ִל ְפנֵ ֥י‬ ‫אֶ ת־ מַ ֗ ֵטּהוּ‬ ‫ה ֹ֜רן‬
ֲ ַ‫א‬ ‫ל‬
ֵ ֨ ‫ַשׁ‬
ְ ‫ַויּ‬ ‫יְ הוָ ֑ה‬ ‫ִצוָּ ֣ה‬ ‫כַּ א ֲֶשׁ֖ר‬ ‫֔ ֵכן‬ ‫אֶ ל־ פַּ ְרעֹ֔ ה וַיַּ ֣עַ שׂוּ‬ ֙ ‫רן‬
ֹ ‫ה‬
ֲ ַ‫וְ א‬ ‫ֹשׁ֤ה‬
ֶ ‫מ‬ ֨ ‫ ַויּ‬10
‫ָב ֹא‬
velifNei far'Oh lifNei matTehu, 'et- 'ahaRon vaiyashLech YHWH; tzivVah ka'aSher Chen, vaiYa'asu par'Oh, 'el- ve'ahaRon moSheh vaiyaVo
e perante o faraó perante o seu cajado Arão e lançou YHWH ordenou conforme assim e fizeram faraó ao e Arão Moisés e foi

‫ְלתַ ִ ֽנּין׃‬ ‫וַיְ ִ ֥הי‬ ‫דיו‬


֖ ָ ָ‫עֲב‬
letanNin. vayHi 'avaDav
em serpente e se tornou os seus servos

‫כּן׃‬
ֵֽ ‫יה֖ם‬
ֶ ֵ‫ְבּלַ הֲט‬ ‫ִמ ְצ ַר֛יִ ם‬ ‫֜ ֵהם חַ ְרטֻ ֵמּ֥י‬ ‫גַם־‬ ‫ֲשׂוּ‬
֨ ‫וַיַּ ֽע‬ ‫ל ְמכַ ְשּׁ ִפ֑ים‬
ֽ ַ ְ‫ו‬ ‫לחֲכָ ִ ֖מים‬
ַֽ ‫פַּ ְרעֹ֔ ה‬ ‫גַּם־‬ ֙ ‫ וַיִּ ְק ָרא‬11
Ken. belahateiHem mitzRayim chartumMei hem gam- vaiya'aSu velamchasheFim; lachachaMim par'Oh, gam- vaiyikRa
assim com os seus encantamentos do Egito os magos eles também e fizeram e os feiticeiros os sábios o faraó também e chamou

‫ֹתם׃‬
ֽ ָ ‫אֶ ת־ מַ טּ‬ ‫רן‬
ֹ֖‫ה‬
ֲ ַ‫א‬ ‫טּה־‬ֽ ֵ ַ‫מ‬ ‫וַיִּ ְב ַל֥ע‬ ‫ְלתַ נִּ ִינ ֑ם‬ ‫וַיִּ ְהי֖וּ‬ ‫מַ ֔ ֵטּהוּ‬ ‫ִא֣ישׁ‬ ְ ‫ ַויּ‬12
֙ ‫ַשׁ ִ֨ליכוּ‬
mattoTam. 'et- 'ahaRon matteh- vaiyivLa' letanniNim; vaiyihYu matTehu, 'ish vaiyashLichu
os cajados deles de Arão o cajado mas engoliu em serpentes e se tornaram o seu cajado cada um e lançaram

‫ִדּ ֶבּ֥ר יְ הוָ ֽה׃ פ‬ ‫כַּ א ֲֶשׁ֖ר‬ ‫אֲלֵ ֶה֑ם‬ ‫ל ֹא שָׁ ַמ֖ע‬


֥ ְ‫פַּ ְרעֹ֔ ה ו‬ ‫ֵל ֣ב‬ ֱ ‫ ַו ֶיּ‬13
֙ ‫ח ַזק‬
Peh YHWH. dibBer ka'aSher 'aleHem; shaMa' veLo par'Oh, lev vaiyecheZak
- YHWH falou conforme a eles ouviu e não do faraó o coração e se endureceu

‫הָ ָעֽם׃‬ ‫ְלשַׁ ַלּ֥ח‬ ‫פַּ ְר ֹ֑עה מֵ ֵא֖ן‬ ‫ֵל ֣ב‬ ‫כָּ ֵב֖ד‬ ‫ֹשׁה‬
ֶ ֔ ‫יְ ה ָוה ֙ אֶ ל־ מ‬ ‫ וַיֹּ֤אמֶ ר‬14
ha'Am. leshalLach me'En par'Oh; lev kaVed moSheh, 'el- YHWH vaiYomer
o povo deixar ir se recusou do faraó o coração pesado Moisés a YHWH e disse
‫פּ‬
֥ ַ ‫אֲשֶׁ ר־ נ ְֶה‬ ‫וְ הַ מַּ ֶטּ֛ה‬ ‫הַ יְ ֑ ֹאר‬ ‫עַ ל־ ְשׂ ַפ֣ת‬ ֖‫ִל ְק ָראת‬ ‫תּ‬֥ ָ ‫וְ נִ צַּ ְב‬ ‫י ֵֹצ֣א הַ ֔ ַמּיְ מָ ה‬ ֙ ‫ִה ֵנּה‬ ‫אֶ ל־ פַּ ְרעֹ֞ ה בַּ ֹ֗בּקֶ ר‬ ֣ ‫ ֵל‬15
nehPach 'aSher- vehammatTeh hay'Or; seFat 'al- likraTo venitztzavTa hamMaymah, yoTze hinNeh babBoker, par'Oh 'el- lech
se alterou que e o cajado do rio Nilo à margem junto para encontrá-lo e te posicionarás para as águas sairá eis que pela manhã faraó ao vai

‫ְבּי ֶ ָֽד ׃‬ ‫ִתּ ַ ֥קּח‬ ‫ְלנ ָָח֖שׁ‬


beyaDecha. tikKach lenaChash
na tua mão pegarás em serpente

‫ל ֹא־‬ ‫וְ ִהנֵּ ֥ה‬ ‫בַּ ִמּ ְד ָבּ֑ר‬ ‫דנִ י‬


֖ ֻ ‫וְ יַ ֽעַ ְב‬ ‫אֶ ת־ עַ ִ֔מּי‬ ֙ ‫לֵ א ֹ֔מר שַׁ לַּ ח‬ ֙ ‫לי‬
ֶ ֨ ֵ‫א‬ ‫ְשׁלָ ַח֤נִ י‬ ֙ ‫א ֵה֤י הָ ִע ְב ִרים‬
ֱ ‫ליו יְ ה ָו֞ה‬
ָ ֗ ֵ‫א‬ ֣ ָ ‫ וְ אָ מַ ְר‬16
‫תּ‬
lo- vehinNeh bammidBar; veya'avDuni 'amMi, 'et- shalLach leMor, 'eLeicha shelaChani ha'ivRim 'eloHei YHWH 'eLav, ve'amarTa
não e eis que no deserto para que me sirva o meu povo deixa ir dizendo a ti me enviou dos hebreus o Deus YHWH a ele e dirás

‫עַ ד־ ֹֽכּה׃‬ ָ‫שָׁ ַמ ְ֖עתּ‬


Koh. 'ad- shaMa'ta
agora até ouviste

‫א ֲֶשׁ֥ר בַּ יְ ֖ ֹאר‬ ‫עַ ל־ הַ ַמּ֛יִ ם‬ ‫ְבּי ִ ָ֗די‬ ‫אֲשֶׁ ר־‬ ‫בַּ מַּ ֶטּ ֣ה‬ ‫מַ ֶכּ ֣ה ׀‬ ‫אָ נ ִֹ֜כי‬ ‫ִה ֵנּ֨ה‬ ‫ִ ֖כּי א ֲִנ ֣י יְ הוָ ֑ה‬ ‫ְבּז ֹ֣את תֵּ ַ ֔דע‬ ‫אָ ַמ֣ר יְ ה ָו֔ה‬ ֹ 17
‫כּ֚ה‬
bay'Or 'aSher hamMayim 'al- beyaDi, 'aSher- bammatTeh makKeh 'anoChi hinNeh YHWH; 'aNi ki teDa', beZot YHWH, 'aMar koh
no rio Nilo que as águas sobre na minha mão que com o cajado o que fere eu eis que YHWH eu que saberás nisto YHWH disse assim

‫ְל ָ ֽדם׃‬ ‫וְ נֶהֶ ְפכ֥ וּ‬


leDam. venehefChu
em sangue e se alterarão

‫ִמן־ הַ יְ ֹֽאר׃ ס‬ ‫ַמ֖יִ ם‬ ‫ִל ְשׁתּ֥ ת‬ ‫ִמ ְצ ַ ֔ריִ ם‬ ‫וְ נִ ְלא֣ וּ‬ ‫הַ יְ ֑ ֹאר‬ ‫וּבָ ַא֣שׁ‬ ‫תָּ מ֖ וּת‬ ‫אֲשֶׁ ר־ בַּ יְ ֛ ֹאר‬ ‫ וְ הַ ָדּגָ ֧ה‬18
saMek hay'Or. min- Mayim lishTot mitzRayim, venil'U hay'Or; uva'Ash taMut bay'Or 'aSher- vehaddaGah
- rio Nilo do águas para beber o Egito e tereis nojo o rio Nilo e cheirará mal morrerá no rio Nilo que e o peixe

‫עַ ל־‬ ‫הר ָֹת֣ם ׀‬


ֲ ‫ַעֽל־ ַנ‬ ‫ִמ ְצ ַ ֜ריִ ם‬ ‫ימי‬
ֵ ֨ ֵ‫עַ ל־ מ‬ ֩ ‫י ְָד‬ ‫טה־‬
ֽ ֵ ְ‫וּנ‬ ֣ ‫ַ ֣קח מַ ְטּ‬ ‫ה ֹ֡רן‬
ֲ ַ‫מר ֶ ֽאל־ א‬ֹ֣ ‫א‬
ֱ ‫ֹשׁה‬
ֶ ֗ ‫יְ ה ָו֜ה אֶ ל־ מ‬ ‫ ו ַ֨יּ ֹאמֶ ר‬19
'al- naharoTam 'al- mitzRayim meiMei 'al- yadeCha uneteh- matteCha kach 'ahaRon 'el- 'eMor moSheh, 'el- YHWH vaiYomer
sobre as suas correntes sobre do Egito as águas sobre a tua mão e estende o teu cajado pega Arão a dize Moisés a YHWH e disse

‫ִמ ְצ ַ ֔ריִ ם‬ ‫ֶא ֶ֣רץ‬ ‫ְבּכָ ל־‬ ֙ ‫ָדם‬ ‫היָה‬


֤ ָ ְ‫ו‬ ‫ָד֑ם‬ ‫וְ ִ ֽי ְהיוּ־‬ ‫יה֖ם‬
ֶ ֵ‫מֵ ימ‬ ‫כָּ ל־ ִמ ְקוֵ ֥ה‬ ‫וְ ַע ֛ל‬ ‫יהם‬
ֶ ֗ ֵ‫אַ גְ מ‬ ‫וְ עַ ל־‬ ‫יה֣ם‬
ֶ ‫יְ א ֵֹר‬
mitzRayim, 'Eretz bechol dam veHayah Dam; veyihyu- meimeiHem mikVeh kol- ve'Al 'agmeiHem, ve'al- ye'oreiHem
do Egito a terra em toda sangue e haverá sangue e se tornarão de águas o ajuntamento todo e sobre os seus tanques e sobre os seus rios

‫וּבָ אֲבָ ִ ֽנים׃‬ ‫וּבָ עֵ ִ ֖צים‬


uva'avaNim. uva'eTzim
e nos vasos de pedra Tanto em [vasos de madeira]

‫פַ ְרעֹ֔ ה‬ ‫ְלעֵ ינֵ ֣י‬ ‫א ֲֶשׁ֣ר בַּ יְ ֹ֔אר‬ ֙ ‫אֶ ת־ הַ מַּ ֙יִ ם‬ ֤   ַ‫וַיּ‬ ֙ ‫בַּ מַּ טֶּ ה‬ ‫יְ ה ָו֗ה וַיָּ ֤ ֶ רם‬ ‫ִצוָּ ֣ה‬ ‫כַּ א ֲֶשׁ֣ר ׀‬ ‫ה ֹ֜רן‬
ֲ ַ‫וְ א‬ ‫ֹשׁה‬
ֶ֨ ‫מ‬ ֩ ‫כֵ ן‬ ‫ וַיַּ ֽעֲשׂוּ־‬20
far'Oh, le'eiNei bay'Or, 'aSher hamMayim 'et- vaiYach bammatTeh vaiYarem YHWH tzivVah ka'aSher ve'ahaRon moSheh chen vaiya'asu-
do faraó aos olhos no rio que as águas e feriu o cajado e elevou YHWH ordenou conforme e Arão Moisés assim e fizeram

‫ְל ָ ֽדם׃‬ ‫אֲשֶׁ ר־ בַּ יְ ֖ ֹאר‬ ‫כָּ ל־ הַ ַמּ֥יִ ם‬ ‫ֵה ְפכ֛ וּ‬


ֽ ָ ‫ַויּ‬ ‫עֲבָ ָד֑יו‬ ‫וּלעֵ ינֵ ֖י‬
ְ
leDam. bay'Or 'aSher- hamMayim kol- vaiyehafeChu 'avaDav; ule'eiNei
em sangue no rio que as águas todas e se alteraram de seus servos e aos olhos

‫ֶא ֶ֥רץ‬ ‫ְבּכָ ל־‬ ‫דּם‬


֖ ָ ַ‫ה‬ ‫ִמן־ הַ יְ ֑ ֹאר וַיְ ִ ֥הי‬ ‫ַמ֖יִ ם‬ ‫ִל ְשׁתּ֥ ת‬ ‫ִמ ְצ ַ ֔ריִ ם‬ ‫הַ יְ ֹ֔אר וְ ל ֹא־ י ְָכל֣ וּ‬ ‫וַיִּ ְב ַא֣שׁ‬ ֙ ‫אֲשֶׁ ר־ בַּ יְ ֥ ֹאר מֵ ֙תָ ה‬ ‫ וְ הַ ָדּ ָג֨ה‬21
'Eretz bechol hadDam vayHi hay'Or; min- Mayim lishTot mitzRayim, yacheLu velo- hay'Or, vaiyiv'Ash metah bay'Or 'aSher- vehaddaGah
a terra em toda sangue e havia rio do águas para beber o Egito puderam e não o rio e cheirou mal morreu no rio que e o peixe

‫ִמ ְצ ָ ֽריִ ם׃‬


mitzRayim.
do Egito

‫ִדּ ֶבּ֥ר יְ הוָ ֽה׃‬ ‫כַּ א ֲֶשׁ֖ר‬ ‫אֲלֵ ֔ ֶהם‬ ‫פַּ ְרעֹ ה ֙ וְ ל ֹא־ שָׁ ַמ֣ע‬ ‫לֵ ב־‬ ‫ח ַז ֤ק‬
ֱ ‫ַו ֶיּ‬ ‫יה֑ם‬
ֶ ֵ‫ְבּלָ ט‬ ‫ריִ ם‬
֖ ַ ‫ִמ ְצ‬ ‫חַ ְרטֻ ֵמּ֥י‬ ‫ֵכ֛ן‬ ‫ וַיַּ ֽעֲשׂוּ־‬22
YHWH. dibBer ka'aSher 'aleHem, shaMa' velo- par'Oh lev- vaiyecheZak belateiHem; mitzRayim chartumMei chen vaiya'asu-
YHWH falou conforme a eles ouviu e não do faraó o coração e se endureceu com os seus encantamentos do Egito os magos assim e fizeram

‫לָ ֽז ֹאת׃‬ ‫גַּם־‬ ֖‫ִלבּ‬ ‫וְ ל ֹא־ ָשׁ֥ת‬ ֑‫אֶ ל־ בֵּ ית‬ ‫ָב ֹא‬
֖ ‫פַּ ְרעֹ֔ ה ַויּ‬ ‫ ו ִַיּ ֣פֶ ן‬23
laZot. gam- libBo shat velo- beiTo; 'el- vaiyaVo par'Oh, vaiYifen
nisto também o seu coração colocou e não a sua casa para e foi o faraó e se virou

‫הַ יְ ֹֽאר׃‬ ‫ימ֖י‬


ֵ ֵ‫ִממּ‬ ‫ִל ְשׁ ֹ֔תּת‬ ֙ ‫ל ֹא יָ ְֽכלוּ‬
֤ ‫ִכּ֣י‬ ‫ִל ְשׁתּ֑ ת‬ ‫הַ יְ ֖ ֹאר ַמ֣יִ ם‬ ‫בת‬
ֹ ֥ ‫ְס ִבי‬ ‫כָ ל־ ִמ ְצ ַר֛יִ ם‬ ‫ ַויּ ְַח ְפּ ֧רוּ‬24
hay'Or. mimeiMei lishTot, yacheLu lo ki lishTot; Mayim hay'Or seviVot mitzRayim chol vaiyachpeRu
do rio Nilo das águas para beber puderam não porque para beber águas o rio os derredores de o Egito todo e escavaram

‫הַ כּ ת־ יְ הוָ ֖ה אֶ ת־ הַ יְ ֹֽאר׃ פ‬ ‫ֲרי‬


֥ ֵ ‫אַ ח‬ ‫ִשׁ ְב ַע ֣ת י ִָמ֑ים‬ ‫ וַיִּ מָּ ֵל֖א‬25
Peh hay'Or. 'et- YHWH hakkot- 'achaRei yaMim; shiv'At vaiyimmaLe
- o rio YHWH ferir depois de dias sete e se passaram
(Êxodo 8 (Exodus 8

‫וְ יַ ֽעַ ְב ֻ ֽדנִ י׃‬ ‫אֶ ת־ עַ ִ ֖מּי‬ ‫שַׁ ַלּ֥ח‬ ‫אָ ַמ֣ר יְ ה ָו֔ה‬ ‫כּ֚ה‬
ֹ ‫ליו‬
ָ ֗ ֵ‫א‬ ֣ ָ ‫אֶ ל־ פַּ ְר ֹ֑עה וְ אָ מַ ְר‬
‫תּ‬ ‫֖בּ ֹא‬ ‫ֹשׁה‬
ֶ ֔ ‫יְ ה ָוה ֙ אֶ ל־ מ‬ ‫ וַיֹּ֤אמֶ ר‬1
veYa'avDuni. 'amMi 'et- shalLach YHWH, 'aMar koh 'eLav, ve'amarTa par'Oh; 'el- bo moSheh, 'el- YHWH vaiYomer
e que me sirvam o meu povo deixa ir YHWH disse assim a ele e dirás faraó ao chega Moisés a YHWH e disse

‫ַ ֽבּ ְצפַ ְר ְדּ ִ ֽעים׃‬ ֖ ‫בוּל‬


ְ ְ‫אֶ ת־ כָּ ל־ גּ‬ ‫נֹגֵ ֛ ף‬ ‫אָ נ ִֹ֗כי‬ ‫ִהנֵּ ֣ה‬ ַ‫ְלשַׁ ֵלּ ֑ח‬ ‫תּה‬
֖ ָ ַ‫א‬ ‫ וְ ִאם־ מָ ֵא֥ן‬2
Batzfarde'Im. gevuleCha kol- 'et- noGef 'anoChi, hinNeh leshalLeach; 'atTah ma'En ve'im-
com as rãs a tua fronteira toda o que golpeará eu eis que Deixar ir tu Recusares e se

֙ ‫עֲבָ ֶד ֙י‬ ‫וּב ֵב֤ית‬


ְ ֑ ֶ ָ‫ִמטּ‬
‫ת‬ ‫וְ עַ ל־‬ ֖ ‫ִמ ְשׁכָּ ְב‬ ‫ֲדר‬
֥ ַ ‫וּבַ ח‬ ‫ית‬
ֶ ֔ ֵ‫ְבּב‬ ‫וּב֣אוּ‬
ָ ֙ ‫הַ יְ ֹאר ֮ ְצפַ ְר ְדּ ִעים ֒ וְ עָ לוּ‬ ‫ וְ שָׁ ַר֣ץ‬3
'avaDeicha uveVeit mittaTecha; ve'al- mishkaveCha uvachaDar beveiTecha, uVa'u ve'aLu tzefarde'Im hay'Or veshaRatz
dos teus servos e na casa a tua cama e sobre o teu leito e no quarto escuro de na tua casa e entrarão e subirão rãs o rio e fervilhará

‫וּב ִמ ְשׁאֲר ֶ ֽתי ׃‬


ְ ‫נּוּרי‬
֖ ֶ ַ‫וּבת‬
ְ ‫וּבעַ ֔ ֶמּ‬
ְ
uvemish'aroTeicha. uvetannuReicha uve'amMecha,
e nas tuas amassadeiras e nas tuas fornalhas e no teu povo

‫ה ְצפַ ְר ְדּ ִ ֽעים׃‬
ַֽ ‫ַיעֲל֖ וּ‬ ‫עֲבָ ֶד֑י‬ ‫וּבכָ ל־‬
ְ ֖ ‫וּֽ ְבעַ ְמּ‬ ‫וּב ָכ֥ה‬
ְ 4
Hatzfarde'Im. ya'aLu 'avaDeicha; uveChol uve'ammeCha uveChah
as rãs subirão os teus servos e sobre todos e sobre o teu povo e sobre ti

‫וְ עַ ל־‬ ‫עַ ל־ הַ יְ א ִ ֹ֖רים‬ ‫֨ ַהנְּ הָ ֹ֔רת‬ ‫עַ ל־‬ ‫ְבּמַ ֔ ֶטּ‬ ֙ ‫אֶ ת־ י ְָד‬ ‫נְ ֵט֤ה‬ ‫ה ֹ֗רן‬
ֲ ַ‫מר ֶ ֽאל־ א‬ֹ֣ ‫א‬
ֱ ֒ ‫יְ ה ָוה ֮ אֶ ל־ מֹשֶׁ ה‬ ‫ וַיֹּ֣אמֶ ר‬5
ve'al- hay'oRim 'al- hannehaRot, 'al- bematTecha, yadeCha 'et- neTeh 'ahaRon, 'el- 'eMor moSheh 'el- YHWH vaiYomer
e sobre os canais do rio Nilo sobre os rios sobre com o teu cajado a tua mão estende Arão a dize Moisés a YHWH e disse

‫ִמ ְצ ָ ֽריִ ם׃‬ ‫ה ְצפַ ְר ְדּ ִע֖ים עַ ל־ ֶא ֶ֥רץ‬


ֽ ַ ‫אֶ ת־‬ ‫וְ ַה֥עַ ל‬ ‫אג ִַמּ֑ים‬
ֲ ָ‫ה‬
mitzRayim. 'Eretz 'al- hatzfarde'Im 'et- veHa'al ha'agamMim;
do Egito a terra sobre as rãs e faze subir os pântanos

‫ִמ ְצ ָ ֽריִ ם׃‬ ‫אֶ ת־ ֶא ֶ֥רץ‬ ‫ו ְַתּ ַכ֖ס‬ ַ‫וַתַּ ֙עַ ל ֙ הַ ְצּפַ ְר ֵ ֔דּע‬ ‫ִמ ְצ ָר֑יִ ם‬ ‫ימ֣י‬
ֵ ֵ‫מ‬ ‫ַע֖ל‬ ‫אֶ ת־ י ָ֔ד‬ ֙ ‫רן‬
ֹ ‫ה‬
ֲ ַ‫א‬ ‫ וַיֵּ ֤ט‬6
mitzRayim. 'Eretz 'et- vatteChas hatztzefarDea', vatTa'al mitzRayim; meiMei 'al yaDo, 'et- 'ahaRon vaiYet
do Egito a terra e cobriu a rã e subiu do Egito as águas sobre a sua mão Arão e estendeu

‫ִמ ְצ ָ ֽריִ ם׃‬ ‫ה ְצפַ ְר ְדּ ִע֖ים עַ ל־ ֶא ֶ֥רץ‬


ֽ ַ ‫אֶ ת־‬ ‫ַו ַיּעֲל֥ וּ‬ ‫יה֑ם‬
ֶ ֵ‫ְבּלָ ט‬ ‫הח ְֲרטֻ ִ ֖מּים‬
ַֽ ‫ֵכ֥ן‬ ‫ וַיַּ ֽעֲשׂוּ־‬7
mitzRayim. 'Eretz 'al- hatzfarde'Im 'et- vaiya'aLu belateiHem; hachartumMim chen vaiya'asu-
do Egito a terra sobre as rãs e fizeram subir com os seus encantamentos os magos assim e fizeram

‫אֶ ת־ הָ ֔ ָעם‬ ֙ ‫ַואֲשַׁ ְלּחָ ה‬ ‫וּמעַ ִמּ֑י‬


ֵֽ ‫ִמ ֶמּ֖נִּ י‬ ‫ה ְצפַ ְר ְדּ ִ֔עים‬
ַֽ ֙ ‫וְ יָסֵ ר‬ ‫הַ ְע ִתּ֣ירוּ אֶ ל־ יְ ה ָו֔ה‬ ֙ ‫וַיּ ֹ֙אמֶ ר‬ ‫ה ֹ֗רן‬
ֲ ַ‫וּֽ ְלא‬ ‫ֹשׁ֣ה‬
ֶ ‫פַ ְרעֹ֜ ה ְלמ‬ ‫ וַיִּ ְק ָ ֨רא‬8
ha'Am, 'et- va'ashalleChah ume'amMi; miMenni hatzfarde'Im, veyaSer YHWH, 'el- ha'Tiru vaiYomer ule'ahaRon, lemoSheh far'Oh vaiyikRa
o povo e deixarei ir e do meu povo de mim as rãs e que remova YHWH a rogai e disse e a Arão a Moisés o faraó e chamou

‫לַ יהוָ ֽה׃‬ ‫וְ יִ זְ ְבּח֖ וּ‬


YHWH. veyizbeChu
a YHWH e que sacrifiquem

֖ ‫ִמ ְמּ‬ ‫הצֲפַ ְר ְדּ ִ֔עים‬


ַֽ ֙ ‫ְלהַ ְכ ִרית‬ ֔ ‫וּֽ ְלעַ ְמּ‬ ֙ ‫וְ לַ עֲבָ ֶד ֙י‬ ֗ ‫אַ ְע ִתּ֣יר ְל‬ ‫ְלמָ ַת֣י ׀‬ ֒ ‫ְלפַ ְרעֹ ה ֮ ִה ְתפָּ ֵא֣ר עָ לַ י‬ ‫ֹשׁ֣ה‬
ֶ ‫מ‬ ‫ וַיֹּ֣אמֶ ר‬9
mimeCha hatzafarde'Im, lehachRit ule'ammeCha, vela'avaDeicha leCha, 'a'Tir lemaTai 'aLai hitpa'Er lefar'Oh moSheh vaiYomer
de ti as rãs para eliminar no pelo teu povo e pelos teus servos por ti rogarei para quando sobre mim glorifica ao faraó Moisés e disse

‫ִתּשָּׁ ַ ֽא ְרנָה׃‬ ‫בַּ יְ ֖ ֹאר‬ ‫רק‬ַ֥ ‫וּמבָּ ֶתּ֑י‬


ִ
tisha'Arnah. bay'Or rak umibbatTeicha;
remanesçam no rio Nilo somente e das tuas casas

‫הינוּ׃‬
ֵֽ ‫א‬
ֱ ‫כַּ יהוָ ֥ה‬ ‫ִכּי־ ֵא֖ין‬ ‫תֵּ ַ ֔דע‬ ‫ְל ַמ֣עַ ן‬ ֔ ‫ִכּ ְד ָב ְ֣ר‬ ֙ ‫וַיּ ֹ֙אמֶ ר‬ ‫ְלמָ ָח֑ר‬ ‫ וַיֹּ֖אמֶ ר‬10
'eloHeinu. YHWH 'ein ki- teDa', leMa'an kidVarecha, vaiYomer lemaChar; vaiYomer
o nosso Deus como YHWH não há que saibas para que conforme a tua palavra e disse para amanhã e disse

‫ִתּשָּׁ ַ ֽא ְרנָה׃‬ ‫בַּ יְ ֖ ֹאר‬ ‫רק‬ַ֥ ֑‫וּמֵ עַ ֶמּ‬ ‫די‬


֖ ֶ ָ‫וּמֵ עֲב‬ ‫וּמ ָבּ ֔ ֶ֣תּי‬
ִ ֙ ‫ִמ ְמּ‬ ‫ה ְצפַ ְר ְדּ ִ֗עים‬
ַֽ ‫ וְ סָ ֣רוּ‬11
tisha'Arnah. bay'Or rak ume'amMecha; ume'avaDeicha umibBatTeicha, mimeCha hatzfarde'Im, vesaRu
remanesçam no rio Nilo somente e do teu povo e dos teus servos e das tuas casas de ti as rãs e se afastarão

‫ָשׂ֥ם ְלפַ ְרעֹֽ ה׃‬ ‫ה ְצפַ ְר ְדּ ִע֖ים אֲשֶׁ ר־‬


ַֽ ‫עַ ל־ ְדּ ַב֥ר‬ ‫אֶ ל־ יְ ה ָו֔ה‬ ֙ ‫מֹשֶׁ ה‬ ‫מֵ ִע֣ם פַּ ְר ֹ֑עה וַיִּ ְצ ַע ֤ק‬ ‫רן‬
ֹ֖‫ה‬
ֲ ַ‫וְ א‬ ‫ֹשׁ֛ה‬
ֶ ‫מ‬ ‫ ַויּ ֵֵצ֥א‬12
lefar'Oh. sam 'aSher- hatzfarde'Im deVar 'al- YHWH, 'el- moSheh vaiyitz'Ak par'Oh; me'Im ve'ahaRon moSheh vaiyeTze
ao faraó pôs que as rãs causa de por YHWH a Moisés e clamou faraó de e Arão Moisés e saiu

‫דת׃‬ֹ ֽ ָ‫וּמן־ הַ שּׂ‬
ִ ‫רת‬ֹ ֖ ֵ‫ִמן־ הַ חֲצ‬ ‫ִמן־ הַ בָּ ִ ֥תּים‬ ‫ה ְצפַ ְר ְדּ ִ֔עים‬
ַֽ ֙ ‫ַויָּמֻ ֙תוּ‬ ‫ֹשׁ֑ה‬
ֶ ‫מ‬ ‫ִכּ ְד ַב֣ר‬ ‫יְ הוָ ֖ה‬ ‫ וַיַּ ֥עַ שׂ‬13
hassaDot. umin- hachatzeRot min- habbatTim min- hatzfarde'Im, vaiyaMutu moSheh; kidVar YHWH vaiYa'as
campos e dos átrios dos casas das as rãs e morreram de Moisés conforme palavra YHWH e fez

‫הָ ָ ֽא ֶרץ׃‬ ‫ו ִַתּ ְב ַא֖שׁ‬ ‫חֳמָ ִ ֑רם‬ ‫ֹתם חֳמָ ִ ֣רם‬


ָ֖ ‫א‬ ‫ וַיִּ ְצ ְבּ ֥רוּ‬14
ha'Aretz. vattiv'Ash chomaRim; chomaRim 'oTam vaiyitzbeRu
a terra e cheirava mal montões em a elas e amontoaram
‫ִדּ ֶבּ֥ר יְ הוָ ֽה׃ ס‬ ‫כַּ א ֲֶשׁ֖ר‬ ‫אֲלֵ ֶה֑ם‬ ‫ל ֹא שָׁ ַמ֖ע‬
֥ ְ‫ו‬ ‫אֶ ת־ ִל ֔בּ‬ ֙ ‫וְ הַ ְכבֵּ ד‬ ‫ָחה‬
ָ ֔ ‫ה ְרו‬
ָֽ ֙ ‫היְ תָ ה‬ ֤ ִ ‫ וַיַּ ֣ ְ רא פַּ ְרעֹ֗ ה‬15
ֽ ָ ‫כּי‬
saMek YHWH. dibBer ka'aSher 'aleHem; shaMa' veLo libBo, 'et- vehachBed harevaChah, hayeTah ki par'Oh, vaiYar
- YHWH falou conforme a eles ouviu e não seu coração o e fez pesado alívio havia que o faraó e viu

‫ֶא ֶ֥רץ‬ ‫ְבּכָ ל־‬ ‫ְל ִכ ִנּ֖ם‬ ‫וְ הָ יָ ֥ה‬ ‫הָ ָא ֶ֑רץ‬ ‫אֶ ת־ ע ֲַפ֣ר‬ ‫ה‬֖ ַ ְ‫ו‬ ֔ ‫ֶ ֽאת־ מַ ְטּ‬ ‫נְ ֵט ֣ה‬ ‫ה ֹ֔רן‬
ֲ ַ‫מר ֙ ֶ ֽאל־ א‬
ֹ ‫א‬
ֱ ֒ ‫יְ ה ָוה ֮ אֶ ל־ מֹשֶׁ ה‬ ‫ וַיֹּ֣אמֶ ר‬16
'Eretz bechol lechinNim vehaYah ha'Aretz; 'aFar 'et- veHach matteCha, 'et- neTeh 'ahaRon, 'el- 'eMor moSheh 'el- YHWH vaiYomer
a terra em toda em mosquitos e se tornará da terra a poeira e fere o teu cajado estende Arão a dize Moisés a YHWH e disse

‫ִמ ְצ ָ ֽריִ ם׃‬


mitzRayim.
do Egito

‫כָּ ל־‬ ‫וּבַ ְבּהֵ ָמ֑ה‬ ‫דם‬


֖ ָ ָ‫בָּ א‬ ‫הַ ִכּ ָנּ֔ם‬ ֙ ‫ו ְַתּ ִהי‬ ‫הָ ָ֔א ֶרץ‬ ‫אֶ ת־ ע ֲַפ֣ר‬ ֙ ‫ַו ַיּ‬ ֙ ‫ְבמַ טֵּ ֙הוּ‬ ‫אֶ ת־ י ָ֤ד‬ ‫ה ֹ֨רן‬
ֲ ַ‫א‬ ֩ ‫ַו ֵיּט‬ ‫֗ ֵכן‬ ‫ וַיַּ ֽעֲשׂוּ־‬17
kol- uvabbeheMah; ba'aDam hakkinNam, vatteHi ha'Aretz, 'aFar 'et- vaiyaCh vematTehu yaDo 'et- 'ahaRon vaiYet Chen, vaiya'asu-
toda e no animal no homem o mosquito e estava da terra a poeira e feriu com o seu cajado a sua mão Arão e estendeu assim e fizeram

‫ִמ ְצ ָ ֽריִ ם׃‬ ‫ֶא ֶ֥רץ‬ ‫ְבּכָ ל־‬ ‫ִכ ִנּ֖ים‬ ‫הָ יָ ֥ה‬ ‫הָ ָא ֶ֛רץ‬ ‫ע ֲַפ֥ר‬
mitzRayim. 'Eretz bechol chinNim haYah ha'Aretz 'aFar
do Egito a terra em toda mosquitos se tornou da terra a poeira

‫דם‬
֖ ָ ָ‫בָּ א‬ ‫הַ ִכּ ָנּ֔ם‬ ֙ ‫ו ְַתּ ִהי‬ ‫כלוּ‬
ֹ ֑ ‫ָי‬ ‫ל ֹא‬
֣ ְ‫ו‬ ‫אֶ ת־ הַ ִכּ ִנּ֖ים‬ ‫ְלה ִ ֥ציא‬ ‫יה֛ם‬
ֶ ֵ‫ְבּלָ ט‬ ‫מּים‬
֧ ִ ֻ‫הַ חַ ְרט‬ ‫֨ ֵכן‬ ‫ ַו ַיּעֲשׂוּ־‬18
ba'aDam hakkinNam, vatteHi yaCholu; veLo hakkinNim 'et- lehoTzi belateiHem hachartumMim chen vaiya'asu-
no homem o mosquito e estava puderam mas não os mosquitos para fazer sair com os seus encantamentos os magos assim e fizeram

‫וּבַ ְבּהֵ ָ ֽמה׃‬


uvabbeheMah.
e no animal

‫ִדּ ֶבּ֥ר יְ הוָ ֽה׃ ס‬ ‫כַּ א ֲֶשׁ֖ר‬ ‫אֲלֵ ֔ ֶהם‬ ‫פַּ ְרעֹ ה ֙ וְ ֽל ֹא־ שָׁ ַמ֣ע‬ ‫לֵ ב־‬ ‫ח ַז ֤ק‬
ֱ ‫א ִ ֖הים ִה֑וא ַו ֶיּ‬
ֱ ‫אֶ ל־ פַּ ְרעֹ֔ ה אֶ ְצ ַבּ֥ע‬ ֙ ‫החַ ְרטֻ ִמּים‬
ַֽ ְ ‫ וַיּ‬19
‫ֹאמ ֤רוּ‬
saMek YHWH. dibBer ka'aSher 'aleHem, shaMa' velo- par'Oh lev- vaiyecheZak hi EloHim 'etzBa' par'Oh, 'el- hachartumMim vaiyomeRu
- YHWH falou conforme a eles ouviu e não do faraó o coração e se tornou forte ele de Deus o dedo faraó ao os magos e disseram

‫אָ ַמ֣ר‬ ‫כּ֚ה‬


ֹ ‫ליו‬
ָ ֗ ֵ‫א‬ ֣ ָ ‫וְ אָ מַ ְר‬
‫תּ‬ ‫הַ ָמּ֑יְ מָ ה‬ ‫י ֵצ֣א‬ ‫פַ ְרעֹ֔ ה ִהנֵּ ֖ה‬ ‫ִל ְפנֵ ֣י‬ ֙ ‫וְ ִה ְתיַצֵּ ב‬ ֙ ‫בַּ ֹ֨בּקֶ ר‬ ‫הַ ְשׁ ֵכּ֤ם‬ ‫ֹשׁה‬
ֶ ֗ ‫יְ ה ָו֜ה אֶ ל־ מ‬ ‫ ו ַ֨יּ ֹאמֶ ר‬20
'aMar koh 'eLav, ve'amarTa hamMayemah; yoTze hinNeh far'Oh, lifNei vehityatzTzev babBoker hashKem moSheh, 'el- YHWH vaiYomer
disse assim a ele e dirás para as águas o que sai eis que o faraó perante e permanece pela manhã Levanta-te Moisés a YHWH e disse

‫וְ יַ ֽעַ ְב ֻ ֽדנִ י׃‬ ‫עַ ִ ֖מּי‬ ‫שַׁ ַלּ֥ח‬ ‫יְ ה ָו֔ה‬
veYa'avDuni. 'amMi shalLach YHWH,
e que me sirvam o meu povo deixa ir YHWH

‫אֶ ת־‬ ‫תּי‬


֖ ֶ ָ‫וּבב‬
ְ ֛ ‫וּֽ ְבעַ ְמּ‬ ‫וּבַ עֲבָ ֶד֧י‬ ֜ ‫ְבּ‬ ַ‫מַ ְשׁ ִ֨ליח‬ ֩ ‫ִהנְ נִ י‬ ֒ ‫אֶ ת־ עַ ִמּי‬ ַ‫ְמשַׁ ֵלּ ֣ח‬ ֮ ְ‫ִאם־ אֵ ינ‬ ‫ ִכּ֣י‬21
'et- uvevatTeicha uve'ammeCha uva'avaDeicha beCha mashLiach hinNi 'amMi 'et- meshalLeach 'eineCha 'im- ki
e sobre tuas casas e sobre o teu povo e sobre os teus servos sobre ti Enviarei Eis que eu o meu povo o que deixa ir tu não se porque

‫ליהָ ׃‬
ֽ ֶ ָ‫ֵה֥ם ע‬ ‫אֲשֶׁ ר־‬ ‫הָ א ֲָד ָמ֖ה‬ ‫אֶ ת־ ֶה֣עָ ֹ֔רב וְ גַ ֥ם‬ ֙ ‫ִמ ְצ ַר ֙יִ ם‬ ‫בָּ ֵתּ֤י‬ ‫וּמ ְלא֜ וּ‬
ָ֨ ‫רב‬
ֹ ֑ ָ‫הֶ ע‬
'aLeiha. hem 'aSher- ha'adaMah veGam he'aRo, 'et- mitzRayim batTei uMal'U he'aRo;
sobre ele eles que o solo e também o inseto do Egito as casas e encherão o inseto

‫כּי א ֲִנ֥י יְ הוָ ֖ה‬


֛ ִ ‫תֵּ ַ ֔דע‬ ‫רב ְל ַמ֣עַ ן‬
ֹ ֑ ָ‫הֱיֽ ת־ ָשׁ֖ם ע‬ ‫ְל ִב ְל ִ ֥תּי‬ ָ‫ליה‬
ֶ ֔ ָ‫עֹ ֵמ֣ד ע‬ ֙ ‫א ֲֶשׁ֤ר עַ ִמּי‬ ‫ֹ֗גּשֶׁ ן‬ ‫הַ ֜הוּא אֶ ת־ ֶא ֶ֣רץ‬ ‫בַ יּ֨ ם‬ ִ ֵ‫ וְ ִה ְפל‬22
֩ ‫יתי‬
YHWH 'aNi ki teDa', leMa'an aRo; sham heyot- levilTi 'aLeiha, 'oMed 'amMi 'aSher Goshen, 'Eretz 'et- haHu vaiYom vehifleiTi
YHWH eu que saibas para que inseto lá haja para que não sobre ela Habita o meu povo que de Gósen a terra aquele no dia e distinguirei

‫הָ ָ ֽא ֶרץ׃‬ ‫ְבּ ֶ ֥ק ֶרב‬


ha'Aretz. beKerev
da terra no interior

‫הָ ֥ ֹאת הַ זֶּ ֽה׃‬ ‫יִ ְהיֶ ֖ה‬ ‫ְלמָ ָח֥ר‬ ֑‫עַ ֶמּ‬ ‫וּב֣ין‬
ֵ ‫ֵבּ֥ין עַ ִ ֖מּי‬ ‫ְפ ֻ ֔דת‬ ‫ וְ שַׂ ְמ ִתּ֣י‬23
hazZeh. ha'Ot yihYeh lemaChar 'amMecha; uVein 'amMi bein feDut, vesamTi
este o sinal acontecerá para amanhã o teu povo e entre o meu povo entre redenção e porei

‫ִמ ְפּנֵ ֥י‬ ‫הָ ָא ֶ֖רץ‬ ‫ִתּשָּׁ ֵח֥ת‬ ‫ִמ ְצ ַר֛יִ ם‬ ‫ֶא ֶ֧רץ‬ ‫וּבכָ ל־‬
ְ ‫עֲבָ ָד֑יו‬ ‫וּב֣ית‬
ֵ ‫ֵבּ֥יתָ ה פַ ְר ֹ֖עה‬ ‫רב כָּ ֵ֔בד‬
ֹ ֣ ָ‫ע‬ ֙ ‫ַויָּבֹא‬ ‫כּן‬
ֵ֔ ֙ ‫יְ ה ָוה‬ ‫ וַיַּ ֤עַ שׂ‬24
mippeNei ha'Aretz tishaChet mitzRayim 'Eretz uveChol 'avaDav; uVeit far'Oh Beitah kaVed, aRo vaiyaVo Ken, YHWH vaiYa'as
por causa a terra foi corrompida do Egito a terra e em toda de seus servos e a casa do faraó na casa pesado inseto e foi assim YHWH e fez

‫רב׃‬ֹ ֽ ָ‫הֶ ע‬
he'aRo.
do inseto

‫בָּ ָ ֽא ֶרץ׃‬ ‫יכ֖ם‬


ֶ ֵ‫לא ה‬
ֵֽ ‫ְלכ֛ וּ זִ ְבח֥ וּ‬ ‫ו ַ֗יּ ֹאמֶ ר‬ ‫רן‬
ֹ֑‫ה‬
ֲ ַ‫וּֽ ְלא‬ ‫ֹשׁ֖ה‬
ֶ ‫פַ ְרעֹ֔ ה אֶ ל־ מ‬ ‫ וַיִּ ְק ָר֣א‬25
ba'Aretz. leloheiChem zivChu leChu vaiYomer, ule'ahaRon; moSheh 'el- far'Oh, vaiyikRa
na terra ao vosso Deus sacrificai ide e disse e a Arão Moisés a o faraó e chamou
‫אֶ ת־‬ ‫ֵה֣ן נִ זְ ַ֞בּח‬ ‫א ֵה֑ינוּ‬
ֱ ‫לַ יהוָ ֣ה‬ ‫נִ זְ ַבּ֖ח‬ ‫ִמ ְצ ַ ֔ריִ ם‬ ‫תּ ע ֲַב֣ת‬ ‫ִכּ ֚י‬ ‫כּן‬
ֵ֔ ‫לַ עֲשׂ֣ ת‬ ֙ ‫ל ֹא נָכ ן‬
֤ ‫ֹשׁה‬
ֶ֗ ‫מ‬ ‫ וַיֹּ֣אמֶ ר‬26
'et- nizBach hen 'eloHeinu; YHWH nizBach mitzRayim, to'aVat ki Ken, la'aSot nachOn lo moSheh, vaiYomer
sacrificarmos se o nosso Deus a YHWH sacrificarmos do Egito a abominação porque assim para fazer convém não Moisés e disse

‫לנוּ׃‬
ֽ ֻ ‫ל ֹא יִ ְס ְק‬
֥ ְ‫ו‬ ‫ֵיה֖ם‬
ֶ ‫ְלעֵ ינ‬ ‫ִמ ְצ ַר֛יִ ם‬ ‫תּ ע ֲַב֥ת‬
yiskeLunu. veLo le'eineiHem mitzRayim to'aVat
nos apedrejarão? e não aos seus olhos o Egito a abominação

‫לינוּ׃‬
ֽ ֵ ֵ‫ֹאמ֥ר א‬
ַ ‫י‬ ‫כַּ א ֲֶשׁ֖ר‬ ‫א ֔ ֵהינוּ‬
ֱ ‫ליהוָ ֣ה‬
ַֽ ֙ ‫וְ זָבַ ְ֙חנוּ‬ ‫בַּ ִמּ ְד ָבּ֑ר‬ ‫ֵל‬
ֵ֖ ‫נ‬ ‫י ִָ֔מים‬ ‫ְשׁ ֣ שֶׁ ת‬ ֚ ֶ 27
‫דּ ֶר‬
'eLeinu. yoMar ka'aSher 'eloHeinu, YHWH vezaVachnu bammidBar; neLech yaMim, sheLoshet Derech
a nós dirá conforme o nosso Deus a YHWH e sacrificaremos no deserto andaremos dias três caminho de

‫לָ ֶל ֑כֶ ת‬ ‫ל ֹא־ תַ ְר ִ ֖חיקוּ‬ ‫הַ ְר ֵח֥ק‬ ‫ַר֛ק‬ ‫בַּ ִמּ ְד ָ֔בּר‬ ֙ ‫א ֽ הֵ יכֶ ם‬
ֱ ‫לַ יהוָ ֤ה‬ ‫וּזְ בַ ְח ֞ ֶתּם‬ ֙ ‫אֶ ְתכֶ ם‬ ‫אֲשַׁ ַלּ֤ח‬ ‫פַּ ְרעֹ֗ ה אָ נ ִֹ֞כי‬ ‫ וַיֹּ֣אמֶ ר‬28
laLechet; tarChiku lo- harChek rak bammidBar, 'eloheiChem YHWH uzevachTem 'etChem 'ashalLach 'anoChi par'Oh, vaiYomer
para ir vos distanciareis não se distanciar somente no deserto o vosso Deus a YHWH e sacrificareis a vós deixarei ir eu o faraó e disse

‫הַ ְע ִ ֖תּירוּ בַּ ע ִ ֲֽדי׃‬


ba'aDi. ha'Tiru
em favor de mim rogai

‫מָ ָח֑ר‬ ֖‫וּמֵ עַ מּ‬ ‫דיו‬


֥ ָ ָ‫מֵ עֲב‬ ‫ִמפַּ ְר ֹ֛עה‬ ‫הֶ עָ ֹ֗רב‬ ‫וְ ָס֣ר‬ ‫וְ הַ ְעתַּ ְר ִתּ֣י אֶ ל־ יְ ה ָו֔ה‬ ֙ ָ‫ֵ ֽמ ִעמּ‬ ‫י ֵצ֤א‬ ‫אָ נ ִֹ֜כי‬ ‫ִה ֵנּ֨ה‬ ‫ֹשׁה‬
ֶ֗ ‫מ‬ ‫ וַיֹּ֣אמֶ ר‬29
maChar; ume'amMo me'avaDav mippar'Oh he'aRo, veSar YHWH, 'el- veha'tarTi me'immoCh yoTze 'anoChi hinNeh moSheh, vaiYomer
amanhã e do seu povo de seus servos do faraó o inseto e se afastará YHWH a e rogarei de junto de ti o que sai eu eis que Moisés e disse

‫ליהוָ ֽה׃‬
ַֽ ַ‫בּח‬
ֹ ֖ ְ‫ִלז‬ ‫אֶ ת־ הָ ֔ ָעם‬ ‫ְל ִב ְל ִתּי ֙ שַׁ ַלּ ֣ח‬ ‫פַּ ְרעֹ ה ֙ הָ ֔ ֵתל‬ ‫אַ ל־ י ֵֹס֤ף‬ ‫ַ ֗רק‬
YHWH. lizBoach ha'Am, 'et- shalLach levilTi haTel, par'Oh yoSef 'al- Rak,
a YHWH para sacrificar o povo deixar ir para não trapacear o faraó continue não somente

‫אֶ ל־ יְ הוָ ֽה׃‬ ‫תּר‬֖ ַ ‫מֵ ִע֣ם פַּ ְר ֹ֑עה ַויּ ְֶע‬ ‫ֹשׁ֖ה‬
ֶ ‫מ‬ ‫ ַויּ ֵֵצ֥א‬30
YHWH. 'el- vaiye'Tar par'Oh; me'Im moSheh vaiyeTze
YHWH a e rogou faraó de Moisés e saiu

‫חד׃‬
ֽ ָ ֶ‫ל ֹא נִ ְשׁ ַא֖ר א‬
֥ ֑‫וּמֵ עַ מּ‬ ‫מֵ עֲבָ ָד֣יו‬ ‫ִמפַּ ְר ֹ֖עה‬ ‫הֶ עָ ֹ֔רב‬ ֙ ‫ַו ָיּ ֙סַ ר‬ ‫ֹשׁה‬
ֶ֔ ‫מ‬ ‫ִכּ ְד ַב֣ר‬ ֙ ‫יְ ה ָוה‬ ‫ וַיַּ ֤עַ שׂ‬31
'eChad. nish'Ar lo ume'amMo; me'avaDav mippar'Oh he'aRo, vaiYasar moSheh, kidVar YHWH vaiYa'as
um ficou não e do seu povo de seus servos do faraó o inseto e se afastou de Moisés conforme a palavra YHWH e fez

‫אֶ ת־ הָ ָעֽם׃ פ‬ ‫ִשׁ ַלּ֖ח‬ ‫ל ֹא‬


֥ ְ‫הַ זּ ֹ֑את ו‬ ‫בַּ ַפּ֣עַ ם‬ ‫גַּ ֖ם‬ ‫פַּ ְרעֹ ה ֙ אֶ ת־ ִל ֔בּ‬ ‫ ַויּ ְַכ ֵבּ֤ד‬32
Peh ha'Am. 'et- shilLach veLo hazZot; bapPa'am gam libBo, 'et- par'Oh vaiyachBed
- o povo deixar ir e não esta na vez também seu coração faraó e endureceu
(Êxodo 9 (Exodus 9

‫וְ יַ ֽעַ ְב ֻ ֽדנִ י׃‬ ‫אֶ ת־ עַ ִ ֖מּי‬ ‫שַׁ ַלּ֥ח‬ ‫ה ִע ְב ִ ֔רים‬


ָֽ ‫א ֵה֣י‬
ֱ ֙ ‫ֹֽכּה־ אָ ַמ֤ר יְ ה ָוה‬ ‫ליו‬
ָ ֗ ֵ‫א‬ ֣ ָ ‫אֶ ל־ פַּ ְר ֹ֑עה וְ ִדבַּ ְר‬
‫תּ‬ ‫֖בּ ֹא‬ ‫ֹשׁה‬
ֶ ֔ ‫יְ ה ָוה ֙ אֶ ל־ מ‬ ‫ וַיֹּ֤אמֶ ר‬1
veYa'avDuni. 'amMi 'et- shalLach ha'ivRim, 'eloHei YHWH 'aMar koh- 'eLav, vedibbarTa par'Oh; 'el- bo moSheh, 'el- YHWH vaiYomer
e que me sirvam o meu povo deixa ir dos hebreus o Deus YHWH disse assim a ele e falarás faraó ao chega Moisés a YHWH e disse

‫ָ ֽבּם׃‬ ‫מַ חֲזִ ֥יק‬ ֖ ‫וְ ע ְד‬ ַ‫ְלשַׁ ֵלּ ֑ח‬ ‫תּה‬


֖ ָ ַ‫א‬ ‫ִאם־ מָ ֵא֥ן‬ ִ֛ 2
‫כּי‬
Bam. machaZik ve'odCha leshalLeach; 'atTah ma'En 'im- ki
a eles o que segura e ainda Deixar ir tu Recusares se porque

‫בַּ בָּ ָ ֖קר‬ ‫בַּ גְּ מַ ִ֔לּים‬ ֙ ‫חמ ִֹרים‬


ֲ ‫ַ ֽבּ‬ ‫סּוּסים‬
֤ ִ ַ‫בּ‬ ‫א ֲֶשׁ֣ר בַּ שָּׂ ֶ ֔דה‬ ֙ ְ‫ְבּ ִמ ְקנ‬ ‫ה ָי֗ה‬ ‫יַד־ יְ ה ָו֜ה‬ ‫ ִה ֵנּ֨ה‬3
babbaKar baggemalLim, bachamoRim bassuSim bassaDeh, 'aSher bemikneCha hoYah, YHWH yad- hinNeh
sobre os bois sobre os camelos sobre os jumentos sobre os cavalos no campo que sobre o teu gado a que estará de YHWH a mão eis que

‫ְמ ֹֽאד׃‬ ‫כָּ ֵב֥ד‬ ‫דּבֶ ר‬


ֶ֖ ‫צּ ֹאן‬
֑ ַ‫וּב‬
me'Od. kaVed Dever uvatzTzon;
muita pesada pestilência e sobre as ovelhas

‫יִ ְשׂ ָר ֵא֖ל ָדּ ָ ֽבר׃‬ ‫ִל ְבנֵ ֥י‬ ‫ִמכָּ ל־‬ ‫ל ֹא יָמ֛ וּת‬
֥ ְ‫ו‬ ‫ִמ ְצ ָר֑יִ ם‬ ‫ִמ ְקנֵ ֣ה‬ ‫וּב֖ין‬
ֵ ‫יִ ְשׂ ָר ֵ֔אל‬ ‫ִמ ְקנֵ ֣ה‬ ‫בֵּ ֚ין‬ ‫יְ ה ָו֔ה‬ ‫ וְ ִה ְפ ָל ֣ה‬4
daVar. Yisra'El livNei mikkol yaMut veLo mitzRayim; mikNeh uVein Yisra'El, mikNeh bein YHWH, vehifLah
nada de Israel os filhos de todos morrerá e não do Egito o gado e entre de Israel o gado entre YHWH e distinguirá

‫בָּ ָ ֽא ֶרץ׃‬ ‫הַ זֶּ ֖ה‬ ‫יְ הוָ ֛ה הַ ָדּ ָב֥ר‬ ‫ַיע ֲֶשׂ֧ה‬ ‫מר מָ ֗ ָחר‬
ֹ ֑ ‫לֵ א‬ ‫יְ הוָ ֖ה מ ֵע ֣ד‬ ‫ וַיָּ ֥שֶׂ ם‬5
ba'Aretz. hazZeh haddaVar YHWH ya'aSeh maChar, leMor; mo'Ed YHWH vaiYasem
na terra esta a palavra YHWH fará amanhã dizendo época determinada YHWH e pôs

‫חד׃‬
ֽ ָ ֶ‫א‬ ‫יִ ְשׂ ָר ֵא֖ל ל ֹא־ ֵמ֥ת‬ ‫ְבנֵ ֽי־‬ ‫וּמ ִמּ ְקנֵ ֥ה‬
ִ ‫ִמ ְצ ָר֑יִ ם‬ ‫כּל ִמ ְקנֵ ֣ה‬
ֹ֖ ‫ַו ֕ ָיּמָ ת‬ ‫ֳרת‬
֔ ָ ‫ִ ֽממָּ ח‬ ֙ ‫הַ ֶזּה‬ ‫יְ ה ָו֜ה אֶ ת־ הַ ָדּ ָב֤ר‬ ‫ ַו ֨ ַיּעַ שׂ‬6
'eChad. met lo- Yisra'El venei- umimikNeh mitzRayim; mikNeh kol vaiYamot mimochoRat, hazZeh haddaVar 'et- YHWH vaiYa'as
um morreu não de Israel dos filhos mas do gado do Egito o gado todo e morreu no dia seguinte esta a palavra YHWH e fez

‫אֶ ת־ הָ ָעֽם׃ פ‬ ‫ִשׁ ַלּ֖ח‬ ‫ל ֹא‬


֥ ְ‫פַּ ְרעֹ֔ ה ו‬ ‫ֵל ֣ב‬ ֙ ‫וַיִּ ְכבַּ ד‬ ‫יִ ְשׂ ָר ֵא֖ל עַ ד־ אֶ ָח֑ד‬ ‫ִמ ִמּ ְקנֵ ֥ה‬ ‫ל ֹא־ ֵמ֛ת‬ ‫פַּ ְרעֹ֔ ה וְ ִה ֵנּ֗ה‬ ‫ וַיִּ ְשׁ ַל ֣ח‬7
Peh ha'Am. 'et- shilLach veLo par'Oh, lev vaiyichBad 'eChad; 'ad- Yisra'El mimikNeh met lo- vehinNeh, par'Oh, vaiyishLach
- o povo deixou ir e não do faraó o coração e foi pesado um até de Israel do gado morreu não e eis que o faraó e enviou

‫ֹשׁ֛ה‬
ֶ ‫מ‬ ֥‫וּזְ ָרק‬ ‫ִכּ ְב ָשׁ֑ן‬ ַ‫ִ ֖פּיח‬ ‫ֵיכם‬
ֶ ֔ ‫חָ ְפנ‬ ‫ל ֹא‬
֣ ‫ְמ‬ ֙ ‫לָ כֶ ם‬ ‫ְקח֤ וּ‬ ֒ ‫רן‬
ֹ ‫ה‬
ֲ ַ‫וְ ֶ ֽאל־ א‬ ‫ֹשׁ֣ה‬
ֶ ‫יְ ה ָוה ֮ אֶ ל־ מ‬ ‫ וַיֹּ֣אמֶ ר‬8
moSheh uzeraKo kivShan; Piach chafeneiChem, meLo laChem keChu 'ahaRon ve'el- moSheh 'el- YHWH vaiYomer
Moisés e a aspergirá de forno cinzas as vossas palmas da mão o conteúdo de para vós pegai Arão e a Moisés a YHWH e disse

‫פַ ְרעֹֽ ה׃‬ ‫ְלעֵ ינֵ ֥י‬ ‫הַ שָּׁ ַמ֖יְ מָ ה‬


far'Oh. le'eiNei hashaMaymah
do faraó aos olhos para os céus

‫ְבּכָ ל־‬ ‫אֲבַ ְעבֻּ ֹ֖עת‬ ַ‫פּ ֵֹר֛ח‬ ‫ִל ְשׁ ִ ֥חין‬ ‫הַ ְבּהֵ ֗ ָמה‬ ‫וְ עַ ל־‬ ‫עַ ל־ הָ אָ ָ ֜דם‬ ‫וְ הָ ָי֨ה‬ ‫ִמ ְצ ָר֑יִ ם‬ ‫כָּ ל־ ֶא ֶ֣רץ‬ ‫ַע֖ל‬ ‫ְלאָ ָ֔בק‬ ‫ וְ הָ יָ ֣ה‬9
bechol 'ava'bu'Ot poReach lishChin habbeheMah, ve'al- ha'aDam 'al- vehaYah mitzRayim; 'Eretz kol- 'al le'aVak, vehaYah
em toda [com] pústulas a que floresce em úlcera o animal e sobre o homem sobre e estará do Egito a terra toda sobre em fuligem e se tornará

‫ִמ ְצ ָ ֽריִ ם׃‬ ‫ֶא ֶ֥רץ‬


mitzRayim. 'Eretz
do Egito a terra

‫אֲבַ ְעבֻּ עֹ֔ ת‬ ֙ ‫ְשׁ ִחין‬ ‫וַיְ ִ֗הי‬ ‫הַ שָּׁ ָמ֑יְ מָ ה‬ ‫ֹשׁ֖ה‬
ֶ ‫אֹת֛ מ‬ ‫רק‬
ֹ ֥ ְ‫פַ ְרעֹ֔ ה וַיִּ ז‬ ‫ִל ְפנֵ ֣י‬ ֙ ‫וַיַּ ֽעַ ְמדוּ‬ ‫שׁן‬
ָ ֗ ‫הַ ִכּ ְב‬ ַ‫אֶ ת־ ִפּ֣יח‬ ‫ וַיִּ ְק ֞חוּ‬10
'ava'bu'Ot, sheChin vayHi, hashaMayemah; moSheh oTo vaiyizRok far'Oh, lifNei vaiya'amDu hakkivShan, Piach 'et- vaiyikChu
[com] pústulas úlcera e se tornou para os céus Moisés a ela e aspergiu o faraó perante e permaneceram do Forno a cinza e pegaram

‫וּבַ ְבּהֵ ָ ֽמה׃‬ ‫דם‬


֖ ָ ָ‫בָּ א‬ ַ‫ֹרח‬
ֵ֕ ‫פּ‬
uvabbeheMah. ba'aDam poReach
e no animal no homem a que floresce

‫ִמ ְצ ָ ֽריִ ם׃‬ ‫וּבכָ ל־‬


ְ ‫ַ ֽבּח ְֲרטֻ ִ ֖מּם‬ ‫הָ יָ ֣ה הַ ְשּׁ ִ֔חין‬ ‫ִ ֽכּי־‬ ‫הַ ְשּׁ ִח֑ין‬ ‫ִמ ְפּנֵ ֣י‬ ‫ֹשׁ֖ה‬
ֶ ‫מ‬ ‫ִל ְפנֵ ֥י‬ ‫מד‬ֹ֛ ‫ע‬
ֲ ַ‫ל‬ ‫החַ ְרטֻ ִ֗מּים‬
ַֽ ‫ וְ ֽל ֹא־ י ְָכל֣ וּ‬11
mitzRayim. uveChol bachartumMim hasheChin, haYah ki- hasheChin; mippeNei moSheh lifNei la'aMod hachartumMim, yacheLu velo-
o Egito e em todo nos magos a úlcera havia porque a úlcera por causa de Moisés perante permanecer os magos puderam e não

‫ס‬ ‫ֹשׁה׃‬
ֽ ֶ ‫ִדּ ֶבּ֥ר יְ הוָ ֖ה אֶ ל־ מ‬ ‫כַּ א ֲֶשׁ֛ר‬ ‫אֲלֵ ֶה֑ם‬ ‫ל ֹא שָׁ ַמ֖ע‬
֥ ְ‫פַּ ְרעֹ֔ ה ו‬ ‫יְ ה ָוה ֙ אֶ ת־ ֵל ֣ב‬ ‫ וַיְ חַ זֵּ ֤ק‬12
saMek moSheh. 'el- YHWH dibBer ka'aSher 'aleHem; shaMa' veLo par'Oh, lev 'et- YHWH vaychazZek
- Moisés a YHWH falou conforme a eles ouviu e não do faraó o coração YHWH e endureceu

‫שַׁ ַלּ֥ח‬ ‫ה ִע ְב ִ ֔רים‬


ָֽ ‫א ֵה֣י‬
ֱ ֙ ‫ֹֽכּה־ אָ ַמ֤ר יְ ה ָוה‬ ‫ליו‬
ָ ֗ ֵ‫א‬ ֣ ָ ‫פַ ְר ֹ֑עה וְ אָ מַ ְר‬
‫תּ‬ ‫ִל ְפנֵ ֣י‬ ‫וְ ִה ְתי ֵַצּ֖ב‬ ‫בַּ ֹ֔בּקֶ ר‬ ‫הַ ְשׁ ֵכּ ֣ם‬ ‫ֹשׁה‬
ֶ ֔ ‫יְ ה ָוה ֙ אֶ ל־ מ‬ ‫ וַיֹּ֤אמֶ ר‬13
shalLach ha'ivRim, 'eloHei YHWH 'aMar koh- 'eLav, ve'amarTa far'Oh; lifNei vehityatzTzev babBoker, hashKem moSheh, 'el- YHWH vaiYomer
deixa ir dos hebreus o Deus YHWH disse assim a ele e dirás o faraó perante e te posiciona pela manhã Levanta-te Moisés a YHWH e disse

‫וְ יַ ֽעַ ְב ֻ ֽדנִ י׃‬ ‫אֶ ת־ עַ ִ ֖מּי‬


veYa'avDuni. 'amMi 'et-
e que me sirvam o meu povo
‫כּי‬
֛ ִ ‫בַּ עֲב֣ וּר תֵּ ַ ֔דע‬ ֑‫וּבעַ ֶמּ‬
ְ ‫די‬
֖ ֶ ָ‫וּבַ עֲב‬ ֔ ‫ֶ ֽאל־ ִל ְבּ‬ ֙ ‫אֶ ת־ כָּ ל־ מַ ֵגּפֹתַ י‬ ַ‫ֹלח‬
ֵ ֜ ‫הַ ֗זּ ֹאת א ֲִנ֨י שׁ‬ ‫בַּ ַפּ֣עַ ם‬ ‫ ִכּ֣י ׀‬14
ki teDa', ba'aVur uve'amMecha; uva'avaDeicha libbeCha, 'el- maggefoTai kol- 'et- shoLeach 'aNi hazZot, bapPa'am ki
que saibas para que e sobre o teu povo e sobre os teus servos o teu coração para os meus golpes todos o que envio eu esta na vez porque

‫הָ ָ ֽא ֶרץ׃‬ ‫ְבּכָ ל־‬ ‫מנִ י‬


ֹ ֖ ָ‫כּ‬ ‫ֵא֥ין‬
ha'Aretz. bechol kaMoni 'ein
a terra em toda como eu não há

‫ִמן־ הָ ָ ֽא ֶרץ׃‬ ‫ו ִַתּכָּ ֵח֖ד‬ ‫בַּ ָדּ֑בֶ ר‬ ֖ ‫א ְת ֛ וְ ֶ ֽאת־ עַ ְמּ‬ ‫ָא‬


ַ֥ ‫ו‬ ‫אֶ ת־ י ִ ָ֔די‬ ‫עַ תָּ ה ֙ שָׁ ַל ְ֣ח ִתּי‬ ֤ ִ 15
‫כּי‬
ha'Aretz. min- vattikkaChed badDaver; 'ammeCha ve'Et 'otCha va'Ach yaDi, 'et- shaLachti 'atTah ki
a terra desde e serias eliminado com a pestilência ao teu povo e a ti e ferirei a minha mão enviei agora porque

‫הָ ָ ֽא ֶרץ׃‬ ‫ְבּכָ ל־‬ ‫ְשׁ ִ ֖מי‬ ‫סַ ֵפּ֥ר‬ ‫וּל ַמ֛עַ ן‬
ְ ‫אֶ ת־ כּ ִֹח֑י‬ ֣ ‫בַּ עֲב֖ וּר הַ ְרא ְֹת‬ ‫ז ֹאת ֙ הֶ עֱמַ ְד ִ֔תּי‬ ‫בַּ עֲב֥ וּר‬ ‫אוּלם‬
ָ֗ ְ‫ ו‬16
ha'Aretz. bechol sheMi sapPer uleMa'an koChi; 'et- har'oteCha ba'aVur he'emadTicha, zoT ba'aVur ve'uLam,
a terra em toda o meu nome narrar e para o meu vigor te mostrar para que te fiz permanecer disto por causa mas contudo

‫חם׃‬ֽ ָ ‫ְל ִב ְל ִ ֖תּי שַׁ ְלּ‬ ‫ְבּעַ ִמּ֑י‬ ‫ִמ ְסתּ ֵל ֣ל‬ ֖ ‫ ע ְד‬17
shalleCham. levilTi be'amMi; mistoLel 'odCha
o deixar ir deles? para não contra o meu povo o que se opõe ainda tu

‫דה‬
֖ ָ ‫ִהוּ ְָס‬ ‫ְל ִמן־ הַ ֥יּ ם‬ ‫ְבּ ִמ ְצ ַ ֔ריִ ם‬ ֙ ‫ֲשׁר ל ֹא־ הָ יָ ֤ה כָ ֹ֨מהוּ‬
ֶ֨ ‫א‬ ‫ְמ ֑ ֹאד‬ ‫כָּ ֵב֣ד‬ ‫רד‬
֖ ָ ָ‫בּ‬ ‫מָ ֔ ָחר‬ ‫כָּ ֵע ֣ת‬ ֙ ‫מַ ְמ ִטיר‬ ‫ ִהנְ ִנ֤י‬18
hivvaseDah haiYom lemin- bemitzRayim, chaMohu haYah lo- 'aSher me'Od; kaVed baRad maChar, ka'Et mamTir hinNi
da sua fundação o dia desde no Egito como ele houve não que muito pesado granizo amanhã por este tempo Farei chover Eis que eu

‫ָעֽתָּ ה׃‬ ‫וְ עַ ד־‬


'Attah. ve'ad-
agora e até até

‫ל ֹא‬
֤ ְ‫ו‬ ‫בַ שָּׂ ֶ ֗דה‬ ‫ֲשׁר־ יִ מָּ ֵצ֣א‬
ֶֽ ‫א‬ ‫וְ הַ ְבּהֵ ֜ ָמה‬ ‫כָּ ל־ הָ אָ ָ ֨דם‬ ‫בַּ שָּׂ ֶד֑ה‬ ֖ ‫ְל‬ ‫וְ ֵא֛ת כָּ ל־ א ֲֶשׁ֥ר‬ ֔ ְ‫ֶ ֽאת־ ִמ ְקנ‬ ֙ ‫הָ עֵ ז‬ ‫ְשׁ ַל֤ח‬ ‫ וְ עַ ֗ ָתּה‬19
veLo vassaDeh, yimmaTze 'aSher- vehabbeheMah ha'aDam kol- bassaDeh; leCha 'aSher kol- ve'Et mikneCha, 'et- ha'Ez sheLach ve'atTah,
e não no campo for encontrado que e o animal o homem todo no campo teu o que tudo e o teu gado abriga envia e agora

‫ָמתוּ׃‬
ֵֽ ‫ו‬ ‫רד‬֖ ָ ָ‫הַ בּ‬ ‫עֲלֵ ֶה֛ם‬ ‫וְ י ַָר֧ד‬ ‫הַ ַ֔בּיְ תָ ה‬ ֙ ‫יֵ ֽאָ סֵ ף‬
vaMetu. habbaRad 'aleHem veyaRad habBaytah, ye'aSef
e morrerão o granizo sobre eles e descerá para a casa for recolhido

‫אֶ ל־ הַ בָּ ִ ֽתּים׃‬ ‫וְ אֶ ת־ ִמ ְקנֵ ֖הוּ‬ ‫דיו‬


֥ ָ ָ‫אֶ ת־ עֲב‬ ‫פַּ ְר ֹ֑עה הֵ ִנ֛יס‬ ‫די‬
֖ ֵ ‫ֵ ֽמעַ ְב‬ ‫יְ ה ָו֔ה‬ ‫אֶ ת־ ְדּ ַב֣ר‬ ֙ ‫ הַ יּ ֵָרא‬20
habbatTim. 'el- mikNehu ve'Et 'avaDav 'et- heNis par'Oh; me'avDei YHWH, deVar 'et- haiyaRe
as casas para o seu gado e os seus servos afugentou do faraó dos servos de YHWH a palavra quem temeu

‫פ‬ ‫בַּ שָּׂ ֶ ֽדה׃‬ ‫וְ אֶ ת־ ִמ ְקנֵ ֖הוּ‬ ‫דיו‬


֥ ָ ָ‫אֶ ת־ עֲב‬ ‫ע ֹז֛ב‬
ֲ ‫וַ ֽ   ַיּ‬ ‫יְ הוָ ֑ה‬ ‫אֶ ל־ ְדּ ַב֣ר‬ ֖‫ל ֹא־ ָשׂ֛ם ִלבּ‬ ‫ ַוא ֲֶשׁ֥ר‬21
Peh bassaDeh. mikNehu ve'Et 'avaDav 'et- vaiya'aZo YHWH; deVar 'el- libBo sam lo- va'aSher
- no campo o seu gado e os seus servos e abandonou de YHWH palavra na o seu coração Pôs não mas quem

‫וְ עַ ל־‬ ‫עַ ל־ הָ אָ ָד֣ם‬ ‫ִמ ְצ ָר֑יִ ם‬ ‫ֶא ֶ֣רץ‬ ‫ְבּכָ ל־‬ ‫רד‬
֖ ָ ָ‫ב‬ ‫יהי‬
֥ ִ ִ‫ו‬ ‫עַ ל־ הַ שָּׁ ֔ ַמיִ ם‬ ֙ ‫אֶ ת־ יָ ֽ ְ ד‬ ‫נְ ֵט֤ה‬ ‫יְ ה ָו֜ה אֶ ל־ מֹשֶׁ ה‬ ‫ ו ַ֨יּ ֹאמֶ ר‬22
ve'al- ha'aDam 'al- mitzRayim; 'Eretz bechol vaRad viHi hashaMayim, 'al- yadeCha 'et- neTeh mosheh 'el- YHWH vaiYomer
e sobre o homem sobre do Egito a terra em toda granizo e haverá os céus para a tua mão estende Moisés a YHWH e disse

‫ִמ ְצ ָ ֽריִ ם׃‬ ‫ְבּ ֶא ֶ֥רץ‬ ‫דה‬


֖ ֶ ָ‫כָּ ל־ ֵע֥שֶׂ ב הַ שּׂ‬ ‫וְ ַע ֛ל‬ ‫הַ ְבּהֵ ֗ ָמה‬
mitzRayim. be'Eretz hassaDeh 'Esev kol- ve'Al habbeheMah,
do Egito na terra do campo a erva toda e sobre o animal

‫רד‬֖ ָ ָ‫יְ הוָ ֛ה בּ‬ ‫ַויּ ְַמ ֵט֧ר‬ ‫ֵא֖שׁ ָא ְ֑רצָ ה‬ ַ‫ַתּהֲל‬


ִ֥‫ו‬ ‫וּבָ ָ ֔רד‬ ֙‫ק ת‬
ֹ ‫נ ַָת֤ן‬ ‫וַ ֽיה ָו֗ה‬ ֒ ‫עַ ל־ הַ שָּׁ מַ יִ ם‬ ֮ ‫אֶ ת־ מַ טֵּ הוּ‬ ‫ֹשׁ֣ה‬
ֶ ‫מ‬ ‫ ַו ֨ ֵיּט‬23
baRad YHWH vaiyamTer 'Aretzah; 'esh vatTihalach uvaRad, koLot naTan YHWH hashamaYim 'al- matteHu 'et- moSheh vaiYet
granizo YHWH e fez chover para a terra fogo e ia e granizo estrondos deu e YHWH os céus para o seu cajado Moisés e estendeu

‫ִמ ְצ ָ ֽריִ ם׃‬ ‫עַ ל־ ֶא ֶ֥רץ‬


mitzRayim. 'Eretz 'al-
do Egito a terra sobre

‫מֵ ָא֖ז‬ ‫ִמ ְצ ַ ֔ריִ ם‬ ‫ֶא ֶ֣רץ‬ ‫ְבּכָ ל־‬ ֙ ‫ֽל ֹא־ הָ יָ ֤ה כָ ֹ֨מהוּ‬ ‫אשֶׁ ר‬
ֲ֠ ‫ְמ ֹ֔אד‬ ‫כָּ ֵב֣ד‬ ‫הַ בָּ ָר֑ד‬ ֣‫ְבּת‬ ‫ִמ ְתלַ ַ ֖קּחַ ת‬ ‫וְ ֵ֕אשׁ‬ ‫בָ ָ ֔רד‬ ‫ וַיְ ִה֣י‬24
me'Az mitzRayim, 'Eretz bechol chaMohu haYah lo- 'aSher me'Od, kaVed habbaRad; beToch mitlakKachat ve'Esh vaRad, vayHi
desde que do Egito a terra em toda como ele houve não que muito pesado o granizo no meio de o que lampejava e fogo granizo e houve

‫ְלגֽ י׃‬ ‫תה‬֥ ָ ְ‫הָ י‬


leGoy. hayeTah
como nação se tornou

‫הַ בָּ ָ ֔רד‬ ‫ִה ָכּ ֣ה‬ ֙ ‫וְ ֵ֨את כָּ ל־ ֵע ֤שֶׂ ב הַ שָּׂ ֶדה‬ ‫וְ עַ ד־ ְבּהֵ ָמ֑ה‬ ‫דם‬
֖ ָ ָ‫מֵ א‬ ‫אֵ ֚ת כָּ ל־ א ֲֶשׁ֣ר בַּ שָּׂ ֶ ֔דה‬ ‫ִמ ְצ ַ ֗ריִ ם‬ ‫ֶא ֶ֣רץ‬ ‫ְבּכָ ל־‬ ‫הַ בָּ ָ ֜רד‬ ‫ ַו ֨ ַיּ‬25
habbaRad, hikKah hassaDeh 'Esev kol- ve'Et beheMah; ve'ad- me'aDam bassaDeh, 'aSher kol- 'et mitzRayim, 'Eretz bechol habbaRad vaiYach
o granizo feriu do campo a erva toda e animal e até desde homem no campo o que tudo - do Egito a terra em toda o granizo e feriu

‫ִשׁ ֵ ֽבּר׃‬ ‫דה‬


֖ ֶ ָ‫הַ שּׂ‬ ‫וְ אֶ ת־ כָּ ל־ ֵע֥ץ‬
shibBer. hassaDeh 'etz kol- ve'Et
estraçalhou do campo a árvore toda e
‫ל ֹא הָ יָ ֖ה בָּ ָ ֽרד׃‬
֥ ‫יִ ְשׂ ָר ֵא֑ל‬ ‫ְבּנֵ ֣י‬ ‫ָשׁ֖ם‬ ‫אֲשֶׁ ר־‬ ‫ֹ֔גּשֶׁ ן‬ ‫ְבּ ֶא ֶ֣רץ‬ ‫רק‬֚ ַ 26
baRad. haYah lo Yisra'El; beNei sham 'aSher- Goshen, be'Eretz rak
granizo houve não de Israel os filhos lá onde de Gósen na terra somente

‫הָ ְרשָׁ ִ ֽעים׃‬ ‫וְ עַ ִ ֖מּי‬ ‫ַוא ֲִנ֥י‬ ‫יְ ה ָוה ֙ הַ צַּ ִ ֔דּיק‬ ‫֣אתי הַ ָפּ֑עַ ם‬
ִ ‫אֲלֵ ֶה֖ם חָ ָט‬ ‫וַיֹּ֥אמֶ ר‬ ‫ה ֹ֔רן‬
ֲ ַ‫וּֽ ְלא‬ ‫ֹשׁ֣ה‬
ֶ ‫ְלמ‬ ֙ ‫פַּ ְרעֹ֗ ה וַיִּ ְק ָרא‬ ‫ וַיִּ ְשׁ ַל ֣ח‬27
haresha'Im. ve'amMi va'aNi hatztzadDik, YHWH hapPa'am; chaTati 'aleHem vaiYomer ule'ahaRon, lemoSheh vaiyikRa par'Oh, vaiyishLach
os ímpios e o meu povo e eu o Justo YHWH desta vez pequei a eles e disse e a Arão a Moisés e chamou o faraó e enviou

‫ע ֹֽמד׃‬
ֲ ַ‫ל‬ ‫ל ֹא ת ִֹספ֖ וּן‬
֥ ְ‫ו‬ ‫אֶ ְת ֔ ֶכם‬ ‫ַואֲשַׁ ְלּ ָח֣ה‬ ‫א ִ ֖הים וּבָ ָר֑ד‬
ֱ ‫ק ֥ת‬ֹ ‫ִ ֽמ ְה ֹי֛ת‬ ‫וְ ַ ֕רב‬ ‫ הַ ְע ִתּ ֙ירוּ ֙ אֶ ל־ יְ ה ָו֔ה‬28
la'aMod. tosiFun veLo 'etChem, va'ashalleChah uvaRad; EloHim koLot mihYot veRav YHWH, 'el- ha'Tiru
para permanecer continuareis e não a vós e deixarei ir e granizo Deus os estrondos de em haver e o bastante YHWH a rogai

‫ל ֹא ִ ֽי ְהיֶה־‬
֣ ֙ ‫וְ הַ בָּ ָרד‬ ‫י ְֶח ָדּ ֗לוּן‬ ‫הַ קֹּל֣ ת‬ ‫אֶ ל־ יְ הוָ ֑ה‬ ‫רשׂ אֶ ת־ כַּ ַפּ֖י‬ ֹ ֥ ‫אֶ ְפ‬ ‫אֶ ת־ הָ ִ֔עיר‬ ֙ ‫אתי‬
ִ ֵ‫ְכּצ‬ ‫ֹשׁה‬
ֶ ֔ ‫אֵ לָ יו ֙ מ‬ ‫ וַיֹּ֤אמֶ ר‬29
yihyeh- lo vehabbaRad yechdaLun, hakkoLot YHWH; 'el- kapPai 'et- 'efRos ha'Ir, 'et- ketzeTi moSheh, 'eLav vaiYomer
haverá não e o granizo pararão os estrondos YHWH a as minhas mãos esticarei a cidade como o meu sair Moisés a ele e disse

‫הָ ָ ֽא ֶרץ׃‬ ‫תֵּ ַ ֔דע ִ ֥כּי לַ יהוָ ֖ה‬ ‫֔ע ד ְל ַמ֣עַ ן‬


ha'Aretz. YHWH ki teDa', leMa'an od,
a terra de YHWH que saibas para que mais

‫א ִ ֽהים׃‬
ֱ ‫יְ הוָ ֥ה‬ ‫ִמ ְפּנֵ ֖י‬ ‫ירא֔ וּן‬
ְ ‫ִ ֽתּ‬ ‫י ַ ָ֕ד ְע ִתּי ִכּ ֚י ֶט ֶ֣רם‬ ‫ַועֲבָ ֶד֑י‬ ֖ ָ ַ‫ וְ א‬30
‫תּה‬
EloHim. YHWH mippeNei tir'Un, Terem ki yaDa'ti va'avaDeicha; ve'atTah
Deus de YHWH a presença temereis ainda não que sei e os teus servos E tu

‫גִּ ְבעֹֽ ל׃‬ ‫תּה‬ ֖ ָ ‫אָ ִ֔ביב וְ הַ ִפּ ְשׁ‬ ֙ ‫הַ ְשּׂעֹ ָרה‬ ‫כּי‬
ִ֤ ‫נ ָֻכּ ֑תָ ה‬ ‫רה‬֖ ָ ֹ‫וְ הַ ְשּׂע‬ ‫תּה‬֥ ָ ‫ וְ הַ ִפּ ְשׁ‬31
giv'Ol. vehappishTah 'aViv, hasse'oRah ki nukKatah; vehasse'oRah vehappishTah
botão de flor e o linho espiga a cevada porque foi ferida e a cevada e o linho

‫הנָּה׃‬
ֽ ֵ ‫א ֲִפי ֖ ת‬ ‫ִ ֥כּי‬ ‫ל ֹא נֻכּ֑ וּ‬
֣ ‫וְ הַ כֻּ ֶסּ֖מֶ ת‬ ‫ וְ הַ ִח ָטּ֥ה‬32
Hennah. 'afiLot ki nukKu; lo vehakkusSemet vehachitTah
elas tardios porque foram feridos não e o centeio mas o trigo

‫תּ‬
֥ ַ ִ‫וּמָ ָט֖ר ל ֹא־ נ‬ ‫וְ הַ בָּ ָ ֔רד‬ ֙ ‫הַ קֹּל ת‬ ‫וַ ֽ  יּ ְַח ְדּל֤ וּ‬ ‫אֶ ל־ יְ הוָ ֑ה‬ ‫כַּ ָפּ֖יו‬ ‫רשׂ‬
ֹ ֥ ‫וַיִּ ְפ‬ ‫פַּ ְרעֹ ה ֙ אֶ ת־ הָ ִ֔עיר‬ ‫מֵ ִע֤ם‬ ‫ֹשׁה‬
ֶ֜ ‫מ‬ ֵ ֨ ‫ ַויּ‬33
‫ֵצא‬
nitTach lo- umaTar vehabbaRad, hakkolOt vaiyachdeLu YHWH; 'el- kapPav vaiyifRos ha'Ir, 'et- par'Oh me'Im moSheh vaiyeTze
jorrou não e chuva e o granizo os estrondos e pararam YHWH a as suas palmas e esticou a cidade o faraó de junto de Moisés e saiu

‫ָ ֽא ְרצָ ה׃‬
'Aretzah.
para a terra

‫ה֥ וּא ַועֲבָ ָ ֽדיו׃‬ ֖‫ִלבּ‬ ‫ַויּ ְַכ ֵבּ֥ד‬ ‫ֲט ֹא‬


֑ ‫לַ ח‬ ‫ו ַֹיּ֣סֶ ף‬ ‫קּ ֖ת‬
ֹ ַ‫וְ ה‬ ‫וְ הַ בָּ ָר֛ד‬ ‫הַ מָּ ָט֧ר‬ ‫ וַיַּ ֣ ְ רא פַּ ְרעֹ֗ ה ִ ֽכּי־ חָ ַ ֨דל‬34
va'avaDav. hu libBo vaiyachBed lachaTo; vaiYosef vehakkoLot vehabbaRad hammaTar chaDal ki- par'Oh, vaiYar
e os seus servos ele o seu coração e endureceu a pecar e continuou e os estrondos e o granizo a chuva parou que o faraó e viu

‫פ‬ ‫ֹשׁה׃‬
ֶֽ ‫מ‬ ‫ְבּיַד־‬ ‫ִדּ ֶבּ֥ר יְ הוָ ֖ה‬ ‫יִ ְשׂ ָר ֵא֑ל כַּ א ֲֶשׁ֛ר‬ ‫אֶ ת־ ְבּנֵ ֣י‬ ‫ִשׁ ַלּ֖ח‬ ‫ל ֹא‬
֥ ְ‫פַּ ְרעֹ֔ ה ו‬ ‫ֵל ֣ב‬ ֱ ‫ וַ ֽ   ֶיּ‬35
֙ ‫ח ַזק‬
Peh moSheh. beyad- YHWH dibBer ka'aSher Yisra'El; beNei 'et- shilLach veLo par'Oh, lev vaiyecheZak
- Moisés por meio de YHWH falou conforme de Israel os filhos deixou ir e não do faraó o coração e se tornou forte
(Êxodo 10 (Exodus 10

‫וְ אֶ ת־‬ ֙ ‫א ֲִנ֞י ִה ְכ ַבּ ְ֤ד ִתּי אֶ ת־ ִלבּ‬ ‫֖בּ ֹא אֶ ל־ פַּ ְר ֹ֑עה ִ ֽכּי־‬ ‫ֹשׁה‬
ֶ ֔ ‫יְ ה ָוה ֙ אֶ ל־ מ‬ ‫ וַיֹּ֤אמֶ ר‬1
ve'Et libBo 'et- hichBadti 'aNi ki- par'Oh; 'el- bo moSheh, 'el- YHWH vaiYomer
e seu coração o fiz pesado eu porque faraó ao ide Moisés a YHWH e disse
‫ֵא֖לֶּ ה ְבּ ִק ְר ֽבּ ׃‬ ‫ֹתי‬
֥ ַ ‫ֹאת‬ ‫תי‬
֛ ִ ‫ִשׁ‬ ‫ְל ֗ ַמעַ ן‬ ‫עֲבָ ָ ֔דיו‬ ‫ֵל ֣ב‬
bekirbov. 'Elleh 'otoTai shiTi leMa'an, 'avaDav, lev
no meio deles estes os meus sinais colocar para de seus servos o coração

֙ ‫לּ ְל ִתּי‬
ַ ֨ ַ‫ִה ְתע‬ ‫ֵא֣ת א ֲֶשׁ֤ר‬ ֗ ְ‫ִבּנ‬ ‫וּבֶ ן־‬ ֜ ְ‫ִבנ‬ ‫ְבּאָ זְ ֵנ֨י‬ ֩ ‫ְתּסַ פֵּ ר‬ ‫וּל ֡ ַמעַ ן‬
ְ 2
hit'alLalti 'aSher 'et binCha, uven- vinCha be'azeNei tesapPer uleMa'an
ultrajei como - do teu filho e do filho do teu filho aos ouvidos narres e para que
‫ִכּי־ א ֲִנ֥י יְ הוָ ֽה׃‬ ‫תּם‬
֖ ֶ ‫יד ְע‬
ַ ‫ַשׂ ְ֣מ ִתּי ָב֑ם ִ ֽו‬ ‫אֲשֶׁ ר־‬ ‫ֹתי‬
֖ ַ ‫וְ אֶ ת־ ֹאת‬ ‫ְבּ ִמ ְצ ַ ֔ריִ ם‬
YHWH. 'aNi ki- vida'Tem Vam; Samti 'aSher- 'otoTai ve'Et bemitzRayim,
YHWH eu que e sabereis neles fiz que os meus sinais e o Egito

‫ה ִע ְב ִ ֔רים‬
ָֽ ‫א ֵה֣י‬
ֱ ֙ ‫ֹֽכּה־ אָ ַמ֤ר יְ ה ָוה‬ ‫ליו‬
ָ ֗ ֵ‫א‬ ‫ֹאמ ֣רוּ‬
ְ ‫אֶ ל־ פַּ ְרעֹ ה ֒ וַיּ‬ ֮ ‫רן‬
ֹ ‫ה‬
ֲ ַ‫וְ א‬ ‫ֹשׁ֣ה‬
ֶ ‫מ‬ ‫ָב ֹא‬
֨ ‫ ַויּ‬3
ha'ivRim, 'eloHei YHWH 'aMar koh- 'eLav, vaiyomeRu par'Oh 'el- ve'ahaRon moSheh vaiyaVo
dos hebreus o Deus YHWH disse assim a ele e disseram faraó ao e Arão Moisés e foi
‫וְ יַ ֽעַ ְב ֻ ֽדנִ י׃‬ ‫עַ ִ ֖מּי‬ ‫שַׁ ַלּ֥ח‬ ‫ִמפָּ נָ ֑י‬ ‫לֵ עָ ֹנ֖ת‬ ָ‫מֵ ַ֔אנְ תּ‬ ‫עַ ד־ מָ ַת֣י‬
veYa'avDuni. 'amMi shalLach mippaNai; le'aNot me'Anta, maTai 'ad-
e que me sirvam o meu povo deixa ir diante de mim? a humilhar-te te recusas quando até

‫אַ ְר ֶבּ֖ה‬ ‫מֵ ִ ֥ביא מָ ָח֛ר‬ ‫ִהנְ ִנ֨י‬ ‫אֶ ת־ עַ ִמּ֑י‬ ַ‫ְלשַׁ ֵלּ ֣ח‬ ‫תּה‬
֖ ָ ַ‫א‬ ‫ִאם־ מָ ֵא֥ן‬ ‫כּי‬
ִ֛ 4
'arBeh maChar meVi hinNi 'amMi; 'et- leshalLeach 'atTah ma'En 'im- ki
gafanhotos amanhã trarei Eis que eu o meu povo deixar ir tu Recusares se porque
‫ל ׃‬ֽ ֶ ֻ‫ִבּגְ ב‬
bigvuLecha.
ao seu território

‫אֶ ת־ יֶ ֣תֶ ר‬ ‫וְ אָ ַכ ֣ל ׀‬ ‫ִל ְר ֣ ֹאת אֶ ת־ הָ ָא ֶ֑רץ‬ ‫יוּכ֖ל‬


ַ ‫ל ֹא‬
֥ ְ‫ו‬ ‫הָ ָ֔א ֶרץ‬ ‫אֶ ת־ ֵע ֣ין‬ ֙ ‫ וְ ִכסָּ ה‬5
Yeter 'et- ve'aChal ha'Aretz; 'et- lir'Ot yuChal veLo ha'Aretz, 'ein 'et- vechisSah
o restante e comerá a terra para ver conseguirá e não da terra a face e cobrirá
ַ‫הַ צּ ֵֹמ֥ח‬ ‫אֶ ת־ כָּ ל־ הָ ֔ ֵעץ‬ ֙ ‫וְ אָ כַ ל‬ ‫ִמן־ הַ בָּ ָ ֔רד‬ ֙ ‫לָ כֶ ם‬ ‫הַ נִּ ְשׁ ֶא ֶ֤רת‬ ‫הַ ְפּלֵ ֗ ָטה‬
hatztzoMeach ha'Etz, kol- 'et- ve'aChal habbaRad, min- laChem hannish'Eret happeleTah,
a que brota a árvore toda e comerá granizo do de vós o que permanece do escape
‫ִמן־ הַ שָּׂ ֶ ֽדה׃‬ ‫לָ ֶכ֖ם‬
hassaDeh. min- laChem
campo do para vós

‫ל‬ ֒ ‫ל‬ ‫ל‬ ֨ ‫ל‬


‫ֽל ֹא־‬ ‫ֲשׁר‬
ֶ֨ ‫א‬ ֒ ‫ִמ ְצ ַריִ ם‬ ‫כָ ל־‬ ‫וּבָ ֵתּ֣י‬ ֮ ‫כָ ל־ עֲבָ ֶדי‬ ‫וּבָ ֵתּ֣י‬ ‫בָ ֜ ֶתּי‬ ‫ וּמָ ְלא֨ וּ‬6
lo- 'aSher mitzraYim chol uvatTei 'avadeiCha chol uvatTei vatTeicha umal'U
não que o Egito de todo e as casas teus servos dos e as casas as tuas casas e encherão
‫ַע֖ד‬ ‫עַ ל־ ָה֣א ֲָד ֔ ָמה‬ ֙ ‫הֱי תָ ם‬ ‫ִמיּ֗ ם‬ ‫ֹתי‬
ֶ ֔ ‫אב‬
ֲ ‫ַואֲב֣ ת‬ ֙ ‫אבֹתֶ ֙י‬
ֲ ‫ָרא֤ וּ‬
'ad ha'adaMah, 'al- heyoTam miYom, 'avoTeicha, va'aVot 'avoTeicha ra'U
até a terra sobre em que eles foram desde o dia dos seus pais e os seus pais os teus pais viram
‫פַּ ְרעֹֽ ה׃‬ ‫מֵ ִע֥ם‬ ‫ַויּ ֵֵצ֖א‬ ‫ו ִַיּ֥פֶ ן‬ ‫הַ זֶּ ֑ה‬ ‫הַ ֣יּ ם‬
par'Oh. me'Im vaiyeTze vaiYifen hazZeh; haiYom
faraó da presença de e saiu e se alterou este o dia

֙ ‫שַׁ לַּ ח‬ ‫ְלמ ֵ֔קשׁ‬ ֙ ‫לנוּ‬


ָ ֨ ‫ֶז ֥ה‬ ‫יִ ְה ֶי֨ה‬ ֙ ‫ליו עַ ד־ מָ תַ י‬
ָ ֗ ֵ‫פַ ְרעֹ֜ ה א‬ ‫עַ ְב ֵ ֨די‬ ֩ ‫ֹאמרוּ‬
ְ ‫ וַיּ‬7
shalLach lemoKesh, lanu zeh yihYeh maTai 'ad- 'eLav, far'Oh 'avDei vaiyomeRu
deixa ir como armadilha? para nós isto haverá quando até a ele do faraó os servos e disseram
‫דה‬֖ ָ ‫תֵּ ַ ֔דע ִ ֥כּי אָ ְב‬ ‫ה ֲֶט ֶ֣רם‬ ‫יה֑ם‬
ֶ ֵ‫א ה‬
ֱ ‫אֶ ת־ יְ הוָ ֣ה‬ ‫וְ יַ ֽעַ ְב ֖דוּ‬ ‫ָשׁים‬
ִ֔ ‫אנ‬
ֲ ֣‫אֶ ת־ ָה‬
'aveDah ki teDa', haTerem 'eloheiHem; YHWH 'et- veya'avDu ha'anaShim, 'et-
sucumbiu que sabes acaso ainda não o seu Deus YHWH e que sirvam os homens
‫ִמ ְצ ָ ֽריִ ם׃‬
mitzRayim.
o Egito?

‫ִע ְב ֖דוּ אֶ ת־‬ ‫ְלכ֥ וּ‬ ‫אֲלֵ ֔ ֶהם‬ ‫אֶ ל־ פַּ ְרעֹ֔ ה וַיֹּ֣אמֶ ר‬ ֙ ‫רן‬
ֹ ‫ה‬
ֲ ַ‫וְ ֶ ֽאת־ א‬ ‫ֹשׁ֤ה‬
ֶ ‫אֶ ת־ מ‬ ‫ַיּוּשׁב‬
ַ֞ ‫ ו‬8
'et- 'ivDu leChu 'aleHem, vaiYomer par'Oh, 'el- 'ahaRon ve'Et moSheh 'et- vaiyuShav
servi ide a eles e disse faraó ao Arão e Moisés e foi retornado
‫ֹל ִ ֽכים׃‬
ְ ‫הַ ה‬ ‫ָמי‬
ִ֖‫ו‬ ‫ִ ֥מי‬ ‫יכ ֑ם‬
ֶ ֵ‫א ה‬
ֱ ‫יְ הוָ ֣ה‬
haholeChim. vaMi mi 'eloheiChem; YHWH
os que irão? e quem quem o vosso Deus YHWH

‫ְבּבָ ֵנ֨ינוּ‬ ֑ ‫נ ֵֵל‬ ‫וּבזְ קֵ נֵ ֖ינוּ‬


ִ ‫רינוּ‬
֥ ֵ ָ‫ִבּנְ ע‬ ‫ֹשׁה‬
ֶ֔ ‫מ‬ ‫ וַיֹּ֣אמֶ ר‬9
bevaNeinu neLech; uvizkeNeinu bin'aReinu moSheh, vaiYomer
com os nossos filhos iremos e com os nossos velhos com os nossos jovens Moisés e disse
‫חַ ג־ יְ הוָ ֖ה‬ ‫ִ ֥כּי‬ ‫ֵל‬
ֵ֔ ‫נ‬ ֙ ‫וּב ְבקָ ֵר ֙נוּ‬
ִ ‫ְבּצ ֹאנֵ ֤נוּ‬ ‫וּב ְבנ ֜ ֵתנוּ‬
ִ
YHWH chag- ki neLech, uvivkaRenu betzoNenu uvivnoTenu
de YHWH festa porque iremos e com o nosso gado e com os nossos rebanhos e com as nossas filhas
‫לנוּ׃‬
ָֽ
Lanu.
para nós

‫וְ ֶ ֽאת־‬ ‫אֶ ְת ֶכ֖ם‬ ‫אֲשַׁ ַלּ֥ח‬ ‫כַּ א ֲֶשׁ֛ר‬ ‫ִעמָּ ֔ ֶכם‬ ֙ ‫יְ ה ָוה‬ ‫ֵכ֤ן‬ ‫יְ ִ֨הי‬ ‫אֲלֵ ֗ ֶהם‬ ‫ וַיֹּ֣אמֶ ר‬10
ve'Et 'etChem 'ashalLach ka'aSher 'immaChem, YHWH chen yeHi 'aleHem, vaiYomer
e a vós deixarei ir quando convosco YHWH assim que seja a eles e disse
‫ֵיכם׃‬
ֽ ֶ ‫ְפּנ‬ ‫ְרא֕ וּ ִ ֥כּי ָר ָע֖ה נֶ  ֥גֶד‬ ‫טַ ְפּ ֶכ ֑ם‬
peneiChem. Neged ra'Ah ki re'U tappeChem;
a vossa face perante há mal que olhai a vossos pequenos

֔ ‫ל‬ ֗ ‫ל‬
‫ְמבַ ְק ִשׁ֑ים‬ ‫ֹתהּ אַ ֶתּ֣ם‬
ָ֖ ‫א‬ ‫ִ ֥כּי‬ ‫וְ ִע ְב ֣דוּ אֶ ת־ יְ ה ָו֔ה‬ ֙ ‫הַ גְּ בָ ִרים‬ ‫ְל ֽכוּ־ נָ ֤א‬ ‫ל ֹא ֗ ֵכן‬
֣ 11
mevakShim; 'atTem 'oTah ki YHWH, 'et- ve'ivDu haggevaRim na lechu- Chen, lo
os que procuram vós isso porque YHWH e servi os varões agora ide assim não
‫פַ ְרעֹֽ ה׃ פ‬ ‫ֹתם מֵ ֵא֖ת ְפּנֵ ֥י‬
ָ֔ ‫א‬ ‫וַיְ גָ ֣ ֶ רשׁ‬
Peh far'Oh. peNei me'Et 'oTam, vayGaresh
- do faraó presença da a eles e expulsou

‫ָ ֽבּאַ ְר ֶ֔בּה‬ ֙ ‫ִמ ְצ ַר ֙יִ ם‬ ‫עַ ל־ ֶא ֶ֤רץ‬ ֜ ‫י ְָד‬ ‫נְ ֨ ֵטה‬ ‫ֹשׁה‬
ֶ ֗ ‫יְ ה ָו֜ה אֶ ל־ מ‬ ‫ ו ַ֨יּ ֹאמֶ ר‬12
ba'arBeh, mitzRayim 'Eretz 'al- yadeCha neTeh moSheh, 'el- YHWH vaiYomer
pelo gafanhoto do Egito a terra sobre a tua mão estende Moisés a YHWH e disse
‫ֵא֛ת כָּ ל־ א ֲֶשׁ֥ר‬ ‫אֶ ת־ כָּ ל־ ֵע ֣שֶׂ ב הָ ָ֔א ֶרץ‬ ֙ ‫וְ י ֹאכַ ל‬ ‫ִמ ְצ ָר֑יִ ם‬ ‫עַ ל־ ֶא ֶ֣רץ‬ ‫וְ יַ ֖עַ ל‬
'aSher kol- 'et ha'Aretz, 'Esev kol- 'et- veyoChal mitzRayim; 'Eretz 'al- veYa'al
o que tudo - da terra a erva toda e que coma do Egito a terra sobre e que suba
‫הַ בָּ ָ ֽרד׃‬ ‫ִה ְשׁ ִ ֖איר‬
habbaRad. hish'Ir
o granizo deixou remanescer

֙ ‫קָ ִדים‬ ַ‫֥רוּח‬ ‫נִ ַה֤ג‬ ‫וַ ֽיה ָו֗ה‬ ֒ ‫ִמ ְצ ַריִ ם‬ ‫עַ ל־ ֶא ֶ֣רץ‬ ֮ ‫אֶ ת־ מַ טֵּ הוּ‬ ‫ֹשׁ֣ה‬
ֶ ‫מ‬ ‫ ַו ֨ ֵיּט‬13
kaDim Ruach niHag YHWH mitzraYim 'Eretz 'al- matteHu 'et- moSheh vaiYet
oriental vento dirigiu e YWHW do Egito a terra sobre o seu cajado Moisés e estendeu
‫נ ָָשׂ֖א‬ ‫הַ קָּ ִ ֔דים‬ ֙ ַ‫וְ ר ֙וּח‬ ‫הָ ָי֔ה‬ ‫בּקֶ ר‬
ֹ ֣ ַ‫ה‬ ‫הַ ה֖ וּא וְ כָ ל־ הַ ָלּ ֑יְ לָ ה‬ ‫כָּ ל־ הַ ֥יּ ם‬ ‫בָּ ָ֔א ֶרץ‬
naSa hakkaDim, veRuach haYah, habBoker halLayelah; vechol haHu haiYom kol- ba'Aretz,
trouxe oriental e o vento houve e o amanhecer a noite e toda aquele o dia todo sobre a terra
‫אֶ ת־ הָ אַ ְר ֶ ֽבּה׃‬
ha'arBeh. 'et-
o gafanhoto

‫ִמ ְצ ָר֑יִ ם‬ ‫גְּ ב֣ וּל‬ ‫כל‬


ֹ ֖ ‫ְבּ‬ ‫ַו ֕ ָיּנַח‬ ‫ִמ ְצ ַ ֔ריִ ם‬ ‫כָּ ל־ ֶא ֶ֣רץ‬ ‫עַ ֚ל‬ ‫האַ ְר ֶ֗בּה‬
ָֽ ‫ וַיַּ ֣עַ ל‬14
mitzRayim; geVul beChol vaiYanach mitzRayim, 'Eretz kol- 'al ha'arBeh, vaiYa'al
do Egito o território em todo e pousou do Egito a terra toda sobre o gafanhoto e subiu
‫כּן׃‬
ֵֽ ‫ל ֹא ִ ֽי ְהיֶה־‬
֥ ‫ֲריו‬
֖ ָ ‫וְ אַ ח‬ ‫כָּ ֹ֔מהוּ‬ ֙ ‫אַ ְרבֶּ ה‬ ‫ֵכ֤ן‬ ‫ל ֹא־ ֨ ָהיָה‬ ‫֠ ְלפָ נָיו‬ ‫ְמ ֹ֔אד‬ ‫כָּ ֵב֣ד‬
Ken. yihyeh- lo ve'achaRav kaMohu, 'arBeh chen Hayah lo- Lefanav me'Od, kaVed
assim haverá nem e depois dele como ele gafanhoto assim houve não antes dele muito pesado

‫אֶ ת־ כָּ ל־ ֵע ֣שֶׂ ב הָ ָ֗א ֶרץ‬ ‫ו ַ֜יּ ֹאכַ ל‬ ֒ ‫הָ אָ ֶרץ‬ ֣‫וַתֶּ ְח ַשׁ‬ ֮ ‫הָ אָ ֶרץ‬ ‫כָּ ל־‬ ‫אֶ ת־ ֵע ֣ין‬ ‫ וַיְ ֞ ַכס‬15
ha'Aretz, 'Esev kol- 'et- vaiYochal ha'aRetz vattechShach ha'aRetz kol- 'ein 'et- vayChas
da terra a erva toda e comeu a terra e se escureceu a terra de toda a face e cobriu
‫בָּ ֵע ֛ץ‬ ‫וְ ל ֹא־ נ ֨ ַתר כָּ ל־ יֶ ֧ ֶ רק‬ ‫א ֲֶשׁ֥ר ה ִ ֖תיר הַ בָּ ָר֑ד‬ ‫הָ ֔ ֵעץ‬ ‫וְ אֵ ת ֙ כָּ ל־ ְפּ ִ ֣רי‬
ba'Etz Yerek kol- noTar velo- habbaRad; hoTir 'aSher ha'Etz, peRi kol- ve'Et
na árvore erva verde toda ficou e não o granizo deixara que das árvores o fruto todo e
‫ִמ ְצ ָ ֽריִ ם׃‬ ‫ֶא ֶ֥רץ‬ ‫ְבּכָ ל־‬ ‫דה‬
֖ ֶ ָ‫וּב ֵע֥שֶׂ ב הַ שּׂ‬
ְ
mitzRayim. 'Eretz bechol hassaDeh uve'Esev
do Egito a terra em toda do campo e na erva

‫ל‬ ֗ ‫ל‬ ‫ל‬ ‫ל‬ ֔


‫לַ יהוָ ֥ה‬ ‫֛אתי‬
ִ ‫חָ ָט‬ ‫ו ַ֗יּ ֹאמֶ ר‬ ‫רן‬
ֹ֑‫ה‬
ֲ ַ‫וּֽ ְלא‬ ‫ֹשׁ֣ה‬
ֶ ‫ְלמ‬ ‫ִל ְק ֖ר ֹא‬ ‫פַּ ְרעֹ֔ ה‬ ‫ וַיְ מַ ֵה֣ר‬16
YHWH chaTati vaiYomer, ule'ahaRon; lemoSheh likRo par'Oh, vaymaHer
contra YHWH transgredi e disse e a Arão a Moisés para chamar o faraó e se apressou
‫וְ לָ ֶ ֽכם׃‬ ‫יכ֖ם‬
ֶ ֵ‫א ֽ ה‬
ֱ
velaChem. 'eloheiChem
- o vosso Deus

‫יכ ֑ם‬
ֶ ֵ‫א ה‬
ֱ ‫וְ הַ ְע ִ ֖תּירוּ לַ יהוָ ֣ה‬ ‫הַ ֔ ַפּעַ ם‬ ֣‫ַא‬ ֙ ‫אתי‬
ִ ָ‫חַ טּ‬ ‫נָ ֤א‬ ‫ָשׂ֣א‬ ‫ וְ עַ ֗ ָתּה‬17
'eloheiChem; YHWH veha'Tiru hapPa'am, 'ach chattaTi na sa ve'atTah,
o vosso Deus a YHWH e rogai esta vez só a minha transgressão por favor escusa e agora
‫הַ זֶּ ֽה׃‬ ‫מּוֶת‬
֥ ָ ַ‫אֶ ת־ ה‬ ‫רק‬ַ֖ ‫לי‬
ַ ֔ ָ‫ֵ ֽמע‬ ֙ ‫וְ יָסֵ ר‬
hazZeh. hamMavet 'et- rak me'aLai, veyaSer
esta a morte somente de sobre mim e que remova

‫אֶ ל־ יְ הוָ ֽה׃‬ ‫תּר‬֖ ַ ‫מֵ ִע֣ם פַּ ְר ֹ֑עה ַויּ ְֶע‬ ‫ ַויּ ֵֵצ֖א‬18
YHWH. 'el- vaiye'Tar par'Oh; me'Im vaiyeTze
YHWH a e rogou o faraó de e saiu

‫וַיִּ ְתקָ ֵע֖הוּ‬ ‫אֶ ת־ ָה֣אַ ְר ֶ֔בּה‬ ֙ ‫וַיִּ שָּׂ א‬ ‫ְמ ֹ֔אד‬ ‫חָ ָז֣ק‬ ֙ ‫ָים‬ ‫ֽרוּחַ ־‬ ‫יְ הוָ ֤ה‬ ‫ה ֹ֨פ‬
ֲ ‫ ַו ַיּ‬19
vaiyitka'Ehu ha'arBeh, 'et- vaiyisSa me'Od, chaZak yam Ruach- YHWH vaiyahaFoch
e o soprou o gafanhoto e carregou muito forte ocidental o vento YHWH e alterou
‫ִמ ְצ ָ ֽריִ ם׃‬ ‫גְּ ב֥ וּל‬ ‫כל‬
ֹ ֖ ‫ְבּ‬ ‫אֶ ֔ ָחד‬ ‫ל ֹא נִ ְשׁאַ ר ֙ אַ ְר ֶבּ֣ה‬
֤ ‫סּ֑ וּף‬ ‫יָ ֣מָּ ה‬
mitzRayim. geVul beChol 'eChad, 'arBeh nish'Ar lo Suf; Yammah
do Egito o território em todo um gafanhoto ficou não vermelho para o mar

‫יִ ְשׂ ָר ֵ ֽאל׃ פ‬ ‫אֶ ת־ ְבּנֵ ֥י‬ ‫ִשׁ ַלּ֖ח‬ ‫ל ֹא‬


֥ ְ‫פַּ ְר ֹ֑עה ו‬ ‫יְ הוָ ֖ה אֶ ת־ ֵל ֣ב‬ ‫ וַיְ חַ זֵּ ֥ק‬20
Peh Yisra'El. beNei 'et- shilLach veLo par'Oh; lev 'et- YHWH vaychazZek
- de Israel os filhos deixou ir e não do faraó o coração YHWH e endureceu

‫עַ ל־‬ ֶ‫חשׁ‬


ֹ֖ ‫֥יהי‬
ִ ‫ִו‬ ‫עַ ל־ הַ שָּׁ ֔ ַמיִ ם‬ ֙ ‫יָ ֽ ְ ד‬ ‫נְ ֵט֤ה‬ ‫ֹשׁה‬
ֶ ֗ ‫יְ ה ָו֜ה אֶ ל־ מ‬ ‫ ו ַ֨יּ ֹאמֶ ר‬21
'al- Choshech Vihi hashaMayim, 'al- yadeCha neTeh moSheh, 'el- YHWH vaiYomer
sobre escuridão e que haja os céus para a tua mão estende Moisés a YHWH e disse
‫ֹֽחשֶׁ ׃‬ ‫וְ י ֵָמ֖שׁ‬ ‫ִמ ְצ ָר֑יִ ם‬ ‫ֶא ֶ֣רץ‬
Choshech. veyaMesh mitzRayim; 'Eretz
escuridão que se apalpem do Egito a terra

‫ֶא ֶ֥רץ‬ ‫ְבּכָ ל־‬ ‫אֲפֵ ָל֛ה‬ ‫ֹֽחשֶׁ ־‬ ‫הי‬


֧ ִ ְ‫וַי‬ ‫עַ ל־ הַ שָּׁ ָמ֑יִ ם‬ ‫אֶ ת־ י ָ֖ד‬ ‫ֹשׁ֛ה‬
ֶ ‫מ‬ ‫ וַיֵּ ֥ט‬22
'Eretz bechol 'afeLah choshech- vayHi hashaMayim; 'al- yaDo 'et- moSheh vaiYet
a terra em toda espessa escuridão e houve os céus para a sua mão Moisés e estendeu
‫י ִ ָֽמים׃‬ ‫ְשׁ ֥ שֶׁ ת‬ ‫ריִ ם‬
֖ ַ ‫ִמ ְצ‬
yaMim. sheLoshet mitzRayim
dias três do Egito

‫ל‬ ֗ ‫ל‬
‫י ִָמ֑ים‬ ‫ְשׁ ֣ שֶׁ ת‬ ‫תּיו‬
֖ ָ ‫ִמתַּ ְח‬ ‫ִ ֥אישׁ‬ ‫וְ ל ֹא־ ָ ֛קמוּ‬ ‫אֶ ת־ אָ ִ֗חיו‬ ‫ ֽל ֹא־ ָרא֞ וּ ִא֣ישׁ‬23
yaMim; sheLoshet mittachTav 'ish Kamu velo- 'aChiv, 'et- 'ish ra'U lo-
dias três do seu lugar homem se levantaram e nem o outro dele homem viram não
‫ֹתם׃‬
ֽ ָ ‫א֖ ר ְבּמ ְשׁב‬ ‫היָה‬
ָ֥ ‫יִ ְשׂ ָר ֵא֛ל‬ ‫ְבּנֵ ֧י‬ ‫וּֽ ְלכָ ל־‬
bemoshevoTam. or Hayah Yisra'El beNei ulechol-
nas suas habitações luz havia de Israel os filhos mas para todos

‫צ ֹאנְ ֶכ֥ם‬ ‫ַר֛ק‬ ‫ִע ְב ֣דוּ אֶ ת־ יְ ה ָו֔ה‬ ֙ ‫ְלכוּ‬ ֙ ‫וַיּ ֹ֙אמֶ ר‬ ‫ֹשׁה‬
ֶ ֗ ‫פַ ְרעֹ֜ ה אֶ ל־ מ‬ ‫ וַיִּ ְק ָ ֨רא‬24
tzonChem rak YHWH, 'et- 'ivDu leChu vaiYomer moSheh, 'el- far'Oh vaiyikRa
vossas ovelhas somente YHWH servi ide e disse Moisés a o faraó e chamou
‫ִעמָּ ֶ ֽכם׃‬ ‫ֵל‬
ֵ֥ ‫י‬ ‫טַ ְפּ ֶכ֖ם‬ ‫גַּ ֽם־‬ ‫י ָֻצּ֑ג‬ ‫וּבקַ ְר ֶכ֖ם‬
ְ
'immaChem. yeLech tappeChem gam- yutzTzag; uvekarChem
convosco irá a vossa criança também fiquem e o vosso gado

‫שׂינוּ‬
֖ ִ ָ‫וְ ע‬ ‫וְ עֹ ל֑ ת‬ ‫זְ בָ ִח֣ים‬ ‫ָדנוּ‬
֖ ֵ ‫ְבּי‬ ‫תּן‬
֥ ֵ ‫ִתּ‬ ‫אַ ָתּ֛ה‬ ‫גַּם־‬ ‫ֹשׁה‬
ֶ֔ ‫מ‬ ‫ וַיֹּ֣אמֶ ר‬25
ve'aSinu ve'oLot; zevaChim beyaDenu titTen 'atTah gam- moSheh, vaiYomer
e faremos e holocaustos sacrifícios na nossa mão darás tu também Moisés e disse
‫הינוּ׃‬
ֵֽ ‫א‬
ֱ ‫לַ יהוָ ֥ה‬
'eloHeinu. YHWH
o nosso Deus a YHWH

‫נִ ַ֔קּח‬ ‫ִמ ֶמּ֣נּוּ‬ ‫ִכּ ֚י‬ ‫ל ֹא ִתשָּׁ אֵ ר ֙ פַּ ְר ָ֔סה‬


֤ ‫ִע ֗ ָמּנוּ‬ ֣ ‫י ֵֵל‬ ‫ִמ ְק ֵנ֜נוּ‬ ‫ וְ גַם־‬26
nikKach, miMennu ki parSah, tisha'Er lo 'imManu, yeLech mikNenu vegam-
pegaremos dele porque casco ficará não conosco irá o nosso gado e também
‫עַ ד־‬ ‫אֶ ת־ יְ ה ָו֔ה‬ ֙ ‫בד‬
ֹ ‫ע‬
ֲ ‫ַ ֽמה־ ַנּ‬ ‫ֽל ֹא־ נ ַ ֵ֗דע‬ ‫ַואֲנַ ְ֣חנוּ‬ ‫א ֵה֑ינוּ‬
ֱ ‫אֶ ת־ יְ הוָ ֣ה‬ ‫בד‬ ֹ֖ ‫ע‬
ֲ ַ‫ל‬
'ad- YHWH, 'et- na'aVod mah- neDa', lo- va'aNachnu 'eloHeinu; YHWH 'et- la'aVod
até YHWH a serviremos o que saberemos não e nós o nosso Deus YHWH a para servir
‫שׁמָּ ה׃‬
ָֽ ‫בּ ֵֹא֖נוּ‬
Shammah. bo'Enu
para lá o nosso ir

‫חם׃‬ ֽ ָ ‫ְלשַׁ ְלּ‬ ‫ל ֹא אָ ָב֖ה‬


֥ ְ‫פַּ ְר ֹ֑עה ו‬ ‫יְ הוָ ֖ה אֶ ת־ ֵל ֣ב‬ ‫ וַיְ חַ זֵּ ֥ק‬27
leshalleCham. 'aVah veLo par'Oh; lev 'et- YHWH vaychazZek
para o deixar ir deles consentiu e não do faraó o coração YHWH e endureceu

‫ְרא֣ ת פָּ ַנ֔י‬ ֙ ‫אֶ ל־ ֹ֨תּסֶ ף‬ ֗ ‫ְל‬ ‫ִה ָשּׁ֣מֶ ר‬ ‫מֵ עָ ָל ֑י‬ ֣ ‫פַ ְר ֹ֖עה ֵל‬ ֥‫ל‬ ‫ ו ַֽיּ ֹאמֶ ר־‬28
paNai, re'ot tosef 'el- leCha, hishShamer me'aLai; lech far'Oh lo vaiyomer-
o meu rosto ver continuar para por ti guarda-te de junto de mim vai o faraó a ele e disse
‫תָּ ֽמוּת׃‬ ‫פָ נַ ֖י‬ ֥ ‫ְרא ְֹת‬ ‫ְבּ ֛י ם‬ ‫ִ֗כּי‬
taMut. faNai re'oteCha beYom Ki,
morrerás o meu rosto o teu ver no dia de porque

‫פ‬ ‫ע֖ ד ְרא֥ ת פָּ נֶ ֽי ׃‬ ‫ֹסף‬


֥ ִ ‫ל ֹא־ א‬ ָ‫ִדּ ַבּ ְ֑רתּ‬ ‫ֵכּ ֣ן‬ ‫ֹשׁ֖ה‬
ֶ ‫מ‬ ‫ וַיֹּ֥אמֶ ר‬29
Peh paNeicha. re'ot od 'oSif lo- dibBarta; ken moSheh vaiYomer
- o seu rosto ver mais continuarei não falaste assim Moisés e disse
(Êxodo 11 (Exodus 11

‫ִמ ְצ ַ ֔ריִ ם‬ ‫ביא עַ ל־ פַּ ְרעֹ ה ֙ וְ עַ ל־‬


֤ ִ ָ‫אֶ חָ ד ֙ א‬ ‫ע֣ ד נֶ  ֤גַע‬ ‫ֹשׁה‬
ֶ ֗ ‫יְ ה ָו֜ה אֶ ל־ מ‬ ‫ ו ַ֨יּ ֹאמֶ ר‬1
mitzRayim, ve'al- par'Oh 'al- 'aVi 'eChad Nega' od moSheh, 'el- YHWH vaiYomer
o Egito e sobre o faraó sobre trarei um golpe ainda Moisés a YHWH e disse
‫ָרשׁ‬
֥ ֵ ‫יְ ג‬ ‫גּ ֵָר֛שׁ‬ ‫לה‬ָ ֕ ָ‫כּ‬ ‫שׁ ְלּ ֔ח‬
ַ ֨ ‫ְכּ‬ ‫ִמזֶּ ֑ה‬ ‫אֶ ְת ֶכ֖ם‬ ‫יְ שַׁ ַלּ֥ח‬ ‫֕ ֵכן‬ ‫ַ ֽאח ֲֵרי־‬
yegaResh gaResh kaLah keShalleCho, mizZeh; 'etChem yeshalLach chen 'acharei-
expulsará expulsar completo como o deixar ir dele daqui a vós deixará ir assim depois
‫ִמזֶּ ֽה׃‬ ‫אֶ ְת ֶכ֖ם‬
mizZeh. 'etChem
daqui a vós

‫מֵ ֵא֣ת‬ ֙ ‫וְ ִאשָּׁ ה‬ ‫מֵ ֵא֣ת ֵר ֗ ֵעהוּ‬ ‫ִא֣ישׁ ׀‬ ‫וְ יִ ְשׁא ֲ֞לוּ‬ ‫הָ ָע ֑ם‬ ‫ְבּאָ זְ נֵ ֣י‬ ‫ ַדּבֶּ ר־ נָ ֖א‬2
me'Et ve'ishShah re'Ehu, me'Et 'ish veyish'aLu ha'Am; be'azeNei na dabber-
ao e mulher seu vizinho ao homem e que peçam do povo aos ouvidos agora fala
‫ָהב׃‬
ָֽ ‫ז‬ ‫וּכ ֵל֥י‬
ְ ‫ֶכ֖סֶ ף‬ ‫ְכּלֵ י־‬ ‫עוּתהּ‬
ָ ֔ ‫ְר‬
zaHav. ucheLei Chesef kelei- re'uTah,
de ouro e objetos de prata objetos seu vizinho

‫גּ ָ֤ד ל‬ ‫ֹשׁה‬
ֶ֗ ‫מ‬ ‫הָ ִא֣ישׁ‬ ‫גַּ ֣ם ׀‬ ‫ִמ ְצ ָר֑יִ ם‬ ‫ְבּעֵ ינֵ ֣י‬ ‫הָ ָע֖ם‬ ‫יְ הוָ ֛ה אֶ ת־ ֵח֥ן‬ ‫ וַיִּ ֵתּ֧ן‬3
gaDol moSheh, ha'Ish gam mitzRayim; be'eiNei ha'Am chen 'et- YHWH vaiyitTen
grande Moisés o homem também do Egito aos olhos o povo a graça de YHWH e deu
‫הָ ָעֽם׃ ס‬ ‫וּבעֵ ינֵ ֥י‬
ְ ‫פַ ְר ֹ֖עה‬ ‫עַ ְב ֵ ֽדי־‬ ‫ְבּעֵ ינֵ ֥י‬ ‫ִמ ְצ ַ ֔ריִ ם‬ ‫ְבּ ֶא ֶ֣רץ‬ ֙ ‫ְמ ֹאד‬
saMek ha'Am. uve'eiNei far'Oh 'avdei- be'eiNei mitzRayim, be'Eretz me'Od
- do povo e aos olhos do faraó dos servos aos olhos do Egito na terra muito

‫א ֲִנ֥י י ֵצ֖א‬ ‫לּיְ לָ ה‬


ַ ֔ ַ‫ה‬ ‫צת‬ֹ֣ ‫ח‬
ֲ ַ‫כּ‬ ‫אָ ַמ֣ר יְ הוָ ֑ה‬ ‫כּה‬
ֹ֖ ‫ֹשׁה‬
ֶ֔ ‫מ‬ ‫ וַיֹּ֣אמֶ ר‬4
yoTze 'aNi halLaylah, kachaTzot YHWH; 'aMar koh moSheh, vaiYomer
o que sairá eu a noite conforme a metade de YHWH disse assim Moisés e disse
‫ִמ ְצ ָ ֽריִ ם׃‬ ֥‫ְבּת‬
mitzRayim. beToch
do Egito pelo meio

‫פַּ ְרעֹ ה ֙ הַ יֹּ ֵשׁ֣ב‬ ‫ִמ ְבּכ֤ ר‬ ֒ ‫ִמ ְצ ַריִ ם‬ ‫ְבּ ֶא ֶ֣רץ‬ ֮ ‫כָּ ל־ ְבּכ ר‬ ‫וּמ֣ת‬
ֵ 5
haiyoShev par'Oh mibbeChor mitzraYim be'Eretz bechOr kol- uMet
o que se assenta do faraó desde o primogênito do Egito na terra o primogênito todo e morrerá
‫כל‬
ֹ ֖ ְ‫ו‬ ‫הָ ֵר ָח֑יִ ם‬ ‫א ֲֶשׁ֖ר אַ ַח֣ר‬ ‫הַ ִשּׁ ְפ ֔ ָחה‬ ‫עַ ֚ד ְבּכ֣ ר‬ ֔‫עַ ל־ ִכּ ְסא‬
veChol hareChayim; 'aChar 'aSher hashifChah, beChor 'ad kis'O, 'al-
e todo o moinho manual atrás de que da serva o primogênito até o seu trono sobre
‫ְבּהֵ ָ ֽמה׃‬ ‫ְבּכ֥ ר‬
beheMah. beChor
dos animais o primogênito

֔ ‫ל‬ ‫ל‬ ‫ל‬


‫ל ֹא נִ ְה ָי֔תָ ה‬
֣ ֙ ‫א ֲֶשׁ֤ר כָּ ֹ֨מהוּ‬ ‫ִמ ְצ ָר֑יִ ם‬ ‫ֶא ֶ֣רץ‬ ‫ְבּכָ ל־‬ ‫ֹל֖ה‬
ָ ‫גְ ד‬ ‫ְצעָ ָ ֥קה‬ ‫היְ ָת֛ה‬
ֽ ָ ְ‫ ו‬6
nihYatah, lo kaMohu 'aSher mitzRayim; 'Eretz bechol gedoLah tze'aKah vehayeTah
aconteceu não como ele que do Egito a terra em toda grande clamor e haverá
‫ל ֹא ת ִ ֹֽסף׃‬
֥ ‫מהוּ‬
ֹ ֖ ָ‫וְ כ‬
toSif. lo vechaMohu
continuará não e como ele

‫וְ עַ ד־ ְבּהֵ ָמ֑ה‬ ‫ְלמֵ ִ ֖אישׁ‬ ‫שׁ ֔נ‬


ֹ ‫כֶּ ֙לֶ ב ֙ ְל‬ ‫ל ֹא יֶ ֽח ֱַרץ־‬
֤ ‫יִ ְשׂ ָר ֵ֗אל‬ ‫ְבּנֵ ֣י‬ ‫כל ׀‬
ֹ ֣ ‫וּל‬
ְ 7
beheMah; ve'ad- leme'Ish leshoNo, kelev yecheratz- lo Yisra'El, beNei uleChol
animal e até desde homem a sua língua cão aguçará não de Israel os filhos mas para todos
‫יִ ְשׂ ָר ֵ ֽאל׃‬ ‫וּב֥ין‬
ֵ ‫ריִ ם‬
֖ ַ ‫ִמ ְצ‬ ‫ֵבּ֥ין‬ ‫יְ ה ָו֔ה‬ ‫ֵ ֽתּ ְד ֔עוּן אֲשֶׁ ר ֙ י ְַפ ֶל ֣ה‬ ֙ ‫ְלמַ ֙עַ ן‬
Yisra'El. uVein mitzRayim bein YHWH, yafLeh 'aSher tede'Un, leMa'an
Israel e entre o Egito entre YHWH distinguirá que saibas para que

‫לֵ א ֹ֗מר ֵצ֤א אַ תָּ ה ֙ וְ כָ ל־‬ ‫ִל֣י‬ ‫לי וְ ִה ְשׁ ַ ֽתּחֲוּוּ־‬


ַ ֜ ֵ‫ֵ֨אלֶּ ה א‬ ֩ ‫כָ ל־ עֲבָ ֶדי‬ ‫ וְ י ְָר ֣דוּ‬8
vechol 'atTah tze leMor, li vehishtachavvu- 'eLai 'Elleh 'avadeiCha chol veyareDu
e todo tu sai dizendo a mim e se prostrarão a mim estes os teus servos todos e descerão
‫ֵ ֽמ ִעם־ פַּ ְר ֹ֖עה בָּ ח ֳִרי־‬ ‫אֵ ֵצ֑א ַויּ ֵֵצ֥א‬ ‫ֵכ֖ן‬ ‫וְ אַ ח ֲֵרי־‬ ‫לי‬
ֶ ֔ ְ‫ְבּ ַרג‬ ‫הָ ָע ֣ם אֲשֶׁ ר־‬
bochori- par'Oh me'im- vaiyeTze 'eTze; chen ve'acharei- beragLeicha, 'aSher- ha'Am
com inflamação do faraó de junto e saiu sairei assim e depois aos teus pés que o povo
‫ס‬ ‫ָ ֽאף׃‬
saMek 'Af.
- de fúria

‫ְרב֥ ת‬ ‫ְל ַמ֛עַ ן‬ ‫פַּ ְר ֹ֑עה‬ ‫יכ֖ם‬


ֶ ֵ‫אֲל‬ ‫ל ֹא־ יִ ְשׁ ַמ֥ע‬ ‫ֹשׁה‬
ֶ ֔ ‫יְ ה ָוה ֙ אֶ ל־ מ‬ ‫ וַיֹּ֤אמֶ ר‬9
reVot leMa'an par'Oh; 'aleiChem yishMa' lo- moSheh, 'el- YHWH vaiYomer
aumentar para o faraó a vós ouvirá não Moisés a YHWH e disse
‫ִמ ְצ ָ ֽריִ ם׃‬ ‫ְבּ ֶא ֶ֥רץ‬ ‫תי‬
֖ ַ ‫מ ְפ‬
mitzRayim. be'Eretz mofTai
do Egito na terra os meus prodígios

֙ ‫יְ ה ָוה‬ ‫פַ ְר ֹ֑עה וַיְ חַ זֵּ ֤ק‬ ‫ִל ְפנֵ ֣י‬ ‫הָ ֵא֖לֶּ ה‬ ‫אֶ ת־ כָּ ל־ הַ מּ ְֹפ ִ ֥תים‬ ‫עָ שׂ֛ וּ‬ ‫ה ֹ֗רן‬
ֲ ַ‫וְ א‬ ‫ֹשׁ֣ה‬
ֶ ‫ וּמ‬10
YHWH vaychazZek far'Oh; lifNei ha'Elleh hammofeTim kol- 'et- 'aSu ve'ahaRon, umoSheh
YHWH e endureceu o faraó perante estes os prodígios todos fizeram e Arão e Moisés
‫פ‬ ‫יִ ְשׂ ָר ֵא֖ל מֵ אַ ְר ֽצ ׃‬ ‫אֶ ת־ ְבּנֵ ֽי־‬ ‫פַּ ְרעֹ֔ ה וְ ֽל ֹא־ ִשׁ ַלּ֥ח‬ ‫אֶ ת־ ֵל ֣ב‬
Peh me'arTzo. Yisra'El benei- 'et- shilLach velo- par'Oh, lev 'et-
- da sua terra de Israel os filhos deixou ir e não do faraó o coração
(Êxodo 12 (Exodus 12

‫לֵ א ֹֽמר׃‬ ‫ריִ ם‬


֖ ַ ‫ִמ ְצ‬ ‫ְבּ ֶא ֶ֥רץ‬ ‫ה ֹ֔רן‬
ֲ ַ‫וְ ֶ ֽאל־ א‬ ‫ֹשׁ֣ה‬
ֶ ‫יְ ה ָוה ֙ אֶ ל־ מ‬ ‫ וַיֹּ֤אמֶ ר‬1
leMor. mitzRayim be'Eretz 'ahaRon, ve'el- moSheh 'el- YHWH vaiYomer
dizendo do Egito na terra Arão e Moisés a YHWH e disse

‫הַ שָּׁ נָ ֽה׃‬ ‫ְלחָ ְד ֵשׁ֖י‬ ‫ִראשׁ֥ ן הוּא ֙ לָ ֔ ֶכם‬ ‫֣ר ֹאשׁ ח ֳָד ִשׁ֑ים‬ ‫לָ ֶכ֖ם‬ ‫הַ זֶּ ֛ה‬ ‫ח ֶדשׁ‬
ֹ ֧ ַ‫ ה‬2
hashaNah. lechadeShei laChem, hu riShon chodaShim; rosh laChem hazZeh haChodesh
do ano dos meses para vós ele primeiro de meses o início para vós este o mês

‫לָ ֗ ֶהם‬ ‫וְ יִ ְקח֣ וּ‬ ‫הַ זֶּ ֑ה‬ ‫ח ֶדשׁ‬


ֹ ֣ ַ‫שׂר ל‬
֖ ֹ ָ‫יִ ְשׂ ָראֵ ל ֙ לֵ א ֹ֔מר בֶּ ע‬ ‫ֶ ֽאל־ כָּ ל־ ע ֲַד֤ת‬ ‫ ַדּ ְבּ ֗רוּ‬3
laHem, veyikChu hazZeh; laChodesh be'aSor leMor, Yisra'El 'aDat kol- 'el- dabbeRu,
para eles e pegarão este do mês aos dez dizendo de Israel a assembleia toda a falai
‫לַ ָ ֽבּיִ ת׃‬ ‫ֶשׂ֥ה‬ ‫בת‬ֹ ֖ ָ‫א‬ ‫ְלבֵ ית־‬ ‫ֶשׂ֥ה‬ ‫ִ ֛אישׁ‬
labBayit. seh 'aVot leveit- seh 'ish
para a casa cabrito dos pais conforme a casa cabrito cada um

֖‫אֶ ל־ בֵּ ית‬ ‫רב‬


ֹ ֥ ָ‫הַ קּ‬ ‫וּשׁכֵ ֛נ‬
ְ ‫֗הוּא‬ ‫וְ לָ ַ ֣קח‬ ֒ ‫ִמשֶּׂ ה‬ ‫ִמ ְה ֹי֣ת‬ ֮ ‫הַ בַּ יִ ת‬ ‫ וְ ִאם־ יִ ְמ ַע ֣ט‬4
beiTo 'el- hakkaRo ushecheNo Hu, velaKach misSeh mihYot habbaYit yim'At ve'im-
sua casa de o próximo e o seu vizinho ele e pegará de cabrito em estar a casa diminuiu mas se
‫שּׂה׃‬
ֽ ֶ ַ‫עַ ל־ ה‬ ‫כסּוּ‬ֹ ֖ ָ‫תּ‬ ‫אָ ְכ ֔ל‬ ‫ְל ִפ֣י‬ ‫ִא ֚ישׁ‬ ‫שׁת‬
ֹ ֑ ָ‫נְ פ‬ ‫ְבּ ִמ ְכ ַס֣ת‬
hasSeh. 'al- taChossu acheLo, leFi 'ish nefaShot; bemichSat
o cabrito sobre calculareis o comer dele conforme a boca de cada um das almas conforme o número

‫וּמן־ הָ ִע ִזּ֖ים‬
ִ ‫שׂים‬
֥ ִ ָ‫ִמן־ הַ ְכּב‬ ‫יִ ְהיֶ ֣ה לָ ֶכ ֑ם‬ ‫שָׁ נָ ֖ה‬ ‫בֶּ ן־‬ ‫מים ז ָָכ֥ר‬
֛ ִ ָ‫ת‬ ‫ ֶשׂ֥ה‬5
ha'izZim umin- hakkevaSim min- laChem; yihYeh shaNah ben- zaChar taMim seh
cabras e das cordeiros dos para vós será ano da idade de macho íntegro cabrito
‫ִתּ ָ ֽקּחוּ׃‬
tikKachu.
pegareis

‫וְ שָׁ חֲט֣ וּ‬ ‫הַ זֶּ ֑ה‬ ‫ח ֶדשׁ‬


ֹ ֣ ַ‫עָ ָשׂ֛ר ֖י ם ל‬ ‫ַע ֣ד אַ ְרבָּ ָע֥ה‬ ‫ְל ִמ ְשׁ ֔ ֶמ ֶרת‬ ֙ ‫לָ כֶ ם‬ ‫ וְ הָ יָ ֤ה‬6
veshachaTu hazZeh; laChodesh Yom 'aSar 'arba'Ah 'ad lemishMeret, laChem vehaYah
e imolarão este do mês dia décimo quatro até em conservação para vós e será
‫יִ ְשׂ ָר ֵא֖ל ֵבּ֥ין הָ עַ ְר ָ ֽבּיִ ם׃‬ ‫ֲדת־‬
ַֽ ‫ע‬ ‫ְק ַה֥ל‬ ‫כּל‬
ֹ֛ ‫ֹת‬
֗ ‫א‬
ha'arBayim. bein Yisra'El 'adat- keHal kol oTo,
os dois entardeceres entre de Israel da assembleia a congregação Todo o a ele

‫עַ ֚ל‬ ‫הַ מַּ ְשׁק֑ ף‬ ‫וְ עַ ל־‬ ‫הַ ְמּזוּ ֹז֖ת‬ ‫תּי‬
֥ ֵ ‫ְשׁ‬ ‫עַ ל־‬ ‫וְ נָ ְֽתנ֛וּ‬ ‫ִמן־ הַ ָ ֔דּם‬ ֙ ‫ל ְקחוּ‬
ֽ ָ ְ‫ ו‬7
'al hammashKof; ve'al- hammezuZot sheTei 'al- venateNu hadDam, min- velakeChu
sobre a verga e sobre dos umbrais os dois sobre e colocarão sangue do e pegarão
‫הם׃‬ֽ ֶ ָ‫אֹת֖ בּ‬ ‫ֹאכל֥ וּ‬
ְ ‫אֲשֶׁ ר־ י‬ ‫הַ ָבּ ִ֣֔תּים‬
baHem. oTo yocheLu 'aSher- habBatTim,
entre eles a ele comerem em que as casas

‫ל‬ ֔ ‫ל‬ ‫לּל‬ ‫ל‬


‫עַ ל־ ְמר ִ ֹ֖רים‬ ‫וּמַ ֔צּ ת‬ ‫ֵא֣שׁ‬ ‫ְצ ִלי־‬ ‫הַ זֶּ ֑ה‬ ‫בַּ ַלּ ֣יְ לָ ה‬ ‫אֶ ת־ הַ בָּ ָשׂ֖ר‬ ‫ וְ אָ ְכל֥ וּ‬8
meroRim 'al- umatzTzot, 'esh tzeli- hazZeh; balLaylah habbaSar 'et- ve'acheLu
Ervas amargas com e pães ázimos de fogo assado esta na noite a carne e comerão
‫להוּ׃‬
ֽ ֻ ‫ֹאכ‬
ְ ‫י‬
yocheLuhu.
a comerão

‫ֵ֔אשׁ‬ ‫ְצ ִלי־‬ ‫ִאם־‬ ‫ִכּ֣י‬ ‫בַּ ָמּ֑יִ ם‬ ‫ְמבֻ ָשּׁ֖ל‬ ‫ָנ֔א וּבָ ֵשׁ֥ל‬ ֙ ‫ִממֶּ ֙נּוּ‬ ‫ֹאכל֤ וּ‬
ְ ‫ אַ ל־ תּ‬9
'Esh, tzeli- 'im- ki bamMayim; mevushShal uvaShel Na, miMennu tocheLu 'al-
de fogo assado senão mas nas águas o que cozinhado e cozinhado cru dele comereis não
‫וְ עַ ל־ ִק ְר ֽבּ ׃‬ ‫עַ ל־ ְכּ ָר ָע֖יו‬ ֥‫ר ֹאשׁ‬
kirBo. ve'al- kera'Av 'al- roSho
o interior dele e com as suas pernas com a cabeça dele

‫בָּ ֵא֥שׁ‬ ‫בּקֶ ר‬


ֹ ֖ ‫עַ ד־‬ ‫ִמ ֶמּ֛נּוּ‬ ‫ֹתר‬
֥ ָ ‫וְ הַ נּ‬ ‫בּקֶ ר‬
ֹ ֑ ‫עַ ד־‬ ‫ִמ ֶמּ֖נּוּ‬ ‫ וְ ל ֹא־ ת ִ ֥תירוּ‬10
ba'Esh Boker 'ad- miMennu vehannoTar Boker; 'ad- miMennu toTiru velo-
no fogo amanhecer até dele e o que restou amanhecer até dele fareis restar e não
‫רפוּ׃‬ֹ ֽ ‫ִתּ ְשׂ‬
tisRofu.
incinerareis

֙ ‫נַ ֽעֲלֵ יכֶ ם‬ ‫חג ִ ֻ֔רים‬


ֲ ‫ֵיכ ֣ם‬
ֶ ‫ֹאכל֣ וּ אֹת ֒ מָ ְתנ‬
ְ ‫תּ‬ ֮ ‫ וְ כָ כָ ה‬11
na'aleiChem chaguRim, mateneiChem oTo tocheLu vechaChah
as vossas sandálias os que cingidos os vossos lombos a ele comereis E desta maneira
‫ה֖ וּא לַ יהוָ ֽה׃‬ ‫ֶפּ֥סַ ח‬ ‫אֹת ֙ ְבּ ִחפָּ ֔ז ן‬ ‫ַואֲכַ ְל ֶתּ֤ם‬ ‫ְבּי ְֶד ֶכ ֑ם‬ ‫וּמַ קֶּ ְל ֶכ֖ם‬ ‫יכם‬
ֶ ֔ ֵ‫ְבּ ַרגְ ל‬
YHWH. hu Pesach bechippaZon, oTo va'achalTem beyedChem; umakkelChem beragleiChem,
de YHWH ela páscoa com pressa a ele e comereis na vossa mão e o vosso bastão nos vossos pés

‫ְבּ ֶא ֶ֣רץ‬ ֙ ‫כָ ל־ ְבּכ ר‬ ‫יתי‬


֤ ִ ֵ‫וְ ִהכּ‬ ֒ ‫הַ ֶזּה‬ ‫בַּ ַלּ ֣יְ לָ ה‬ ֮ ‫ִמ ְצ ַריִ ם‬ ‫ְב ֶ ֽא ֶרץ־‬ ‫ וְ עָ בַ ְר ִתּ֣י‬12
be'Eretz bechOr chol vehikkeiTi hazZeh balLaylah mitzraYim ve'eretz- ve'avarTi
na terra primogênito todo e ferirei esta na noite do Egito pela terra e atravessarei
‫א ֲִנ֥י‬ ‫ֶ ֽאע ֱֶשׂ֥ה ְשׁפָ ִ ֖טים‬ ‫ִמ ְצ ַר֛יִ ם‬ ‫א ֵה֥י‬
ֱ ‫וּבכָ ל־‬
ְ ‫וְ עַ ד־ ְבּהֵ ָמ֑ה‬ ‫דם‬
֖ ָ ָ‫מֵ א‬ ‫ִמ ְצ ַ ֔ריִ ם‬
'aNi shefaTim 'e'eSeh mitzRayim 'eloHei uveChol beheMah; ve'ad- me'aDam mitzRayim,
eu julgamentos farei do Egito os deuses e em todos animal e até desde homem do Egito
‫יְ הוָ ֽה׃‬
YHWH.
YHWH

‫֙יתי ֙ אֶ ת־‬
ִ ‫וְ ָר ִא‬ ‫שׁם‬
ָ֔ ‫א ֲֶשׁ֣ר אַ ֶתּ֣ם‬ ֙ ‫הַ בָּ ִתּים‬ ‫ַע ֤ל‬ ‫ְל ֹ֗את‬ ‫לָ ֜ ֶכם‬ ‫הַ ָ ֨דּם‬ ֩ ‫ וְ הָ ָיה‬13
'et- vera'Iti Sham, 'atTem 'aSher habbatTim 'al le'Ot, laChem hadDam vehaYah
e verei ali vós que as casas sobre como sinal para vós o sangue e será
‫ֹתי‬
֖ ִ ‫ְבּהַ כּ‬ ‫ְלמַ ְשׁ ִ֔חית‬ ֙ ‫ֶנ ֙ ֶגף‬ ‫וְ ֽל ֹא־ ִ ֽי ְה ֶי֨ה בָ ֶכ֥ם‬ ‫עֲלֵ ֶכ ֑ם‬ ‫וּפָ סַ ְח ִ ֖תּי‬ ‫הַ ָ ֔דּם‬
behakkoTi lemashChit, negef vaChem yihYeh velo- 'aleChem; ufasachTi hadDam,
no meu ferir para extermínio praga entre vós haverá e não sobre vós e passarei por cima o sangue
‫ִמ ְצ ָ ֽריִ ם׃‬ ‫ְבּ ֶא ֶ֥רץ‬
mitzRayim. be'Eretz
do Egito a terra

‫ליהוָ ֑ה‬
ַֽ ‫ַח֣ג‬ ֖‫אֹת‬ ‫ֹתם‬
֥ ֶ ‫וְ חַ גּ‬ ‫ְלזִ כָּ ֔ר ן‬ ֙ ‫לָ כֶ ם‬ ‫הַ זֶּ ֤ה‬ ‫הַ יּ֨ ם‬ ֩ ‫ וְ הָ ָיה‬14
YHWH; chag oTo vechaggoTem lezikkaRon, laChem hazZeh haiYom vehaYah
a YHWH celebração a ele e celebrareis como recordação para vós este o dia e será
‫ְתּחָ גֻּ ֽהוּ׃‬ ‫ע ָל֖ם‬ ‫חֻ ַ ֥קּת‬ ‫יכם‬
ֶ ֔ ֵ‫רת‬
ֹ֣‫ד‬
ֹ ‫ְל‬
techagGuhu. oLam chukKat ledoRoteiChem,
o celebrareis perpétuo estatuto pelas vossas gerações

‫ְשּׂ ֖ ֹאר‬ ‫אשׁ ן תַּ ְשׁ ִ ֥בּיתוּ‬


֔ ‫הָ ִר‬ ‫בַּ ֣יּ ם‬ ֚ ַ‫ֹאכלוּ א‬
ֵ֔ ‫תּ‬ ‫ ִשׁ ְב ַע ֤ת י ִָמים ֙ מַ צּ֣ ת‬15
se'Or tashBitu hariShon, baiYom 'ach toChelu, matzTzot yaMim shiv'At
fermento fareis desaparecer o primeiro no dia porém comereis pães ázimos dias sete
‫הַ ִהוא ֙ ִמיִּ ְשׂ ָר ֵ֔אל‬ ‫הַ נֶּ ֤פֶ שׁ‬ ‫וְ נִ ְכ ְר ֞ ָתה‬ ‫חָ ֗ ֵמץ‬ ‫כָּ ל־ א ֵֹכ ֣ל‬ ‫ִכּ֣י ׀‬ ‫יכ ֑ם‬
ֶ ֵ‫ִמבָּ תּ‬
miYisra'El, hahiV hanNefesh venichreTah chaMetz, 'oChel kol- ki mibbatteiChem;
de Israel aquela a pessoa e será eliminada algo levedado o que come todo porque das vossas casas
‫עַ ד־ ֥י ם הַ ְשּׁ ִב ִ ֽעי׃‬ ‫שׁן‬
ֹ ֖ ‫הָ ִרא‬ ‫ִמ ֥יּ ם‬
hashevi'I. Yom 'ad- hariShon miYom
o sétimo dia até o primeiro desde dia

‫יִ ְהיֶ ֣ה לָ ֶכ ֑ם‬ ‫ק ֶדשׁ‬


ֹ֖ ‫ִמ ְק ָרא־‬ ‫יעי‬
ִ֔ ‫הַ ְשּׁ ִב‬ ֙ ‫וּבַ יּ ם‬ ‫ֹ֔ק ֶדשׁ‬ ‫ִמ ְק ָרא־‬ ֙ ‫הָ ִראשׁ ן‬ ‫ וּבַ ֤יּ ם‬16
laChem; yihYeh Kodesh mikra- hashevi'I, uvaiyOm Kodesh, mikra- harishOn uvaiYom
para vós será santa convocação o sétimo e no dia santa convocação o primeiro e no dia
‫ה֥ וּא ְלבַ ֖דּ‬ ‫ֶנ֔פֶ שׁ‬ ‫ְלכָ ל־‬ ‫א ֲֶשׁ֣ר יֵאָ ֵכ ֣ל‬ ֚ ַ‫א‬ ‫בָ ֔ ֶהם‬ ‫ל ֹא־ יֵעָ ֶשׂ֣ה‬ ֙ ‫כָּ ל־ ְמלָ אכָ ה‬
levadDo hu Nefesh, lechol ye'aChel 'aSher 'ach vaHem, ye'aSeh lo- melaChah kol-
somente ele isso pessoa por toda será comido o que porém neles será feita não obra toda
‫לָ ֶ ֽכם׃‬ ‫יֵעָ ֶשׂ֥ה‬
laChem. ye'aSeh
por vós será feito

‫֥אתי אֶ ת־‬
ִ ‫ה ֵצ‬ ‫הַ ֔ ֶזּה‬ ‫הַ ֣יּ ם‬ ֙ ‫ְבּעֶ ֙צֶ ם‬ ‫ִ֗כּי‬ ֒ ‫אֶ ת־ הַ מַּ צּ ת‬ ֮ ‫וּשׁמַ ְרתֶּ ם‬
ְ 17
'et- hoTzeti hazZeh, haiYom be'Etzem Ki, hammatztzOt 'et- ushemarTem
fiz sair este o dia no mesmo porque os pães ázimos e guardareis
‫יכ֖ם‬
ֶ ֵ‫דרֹת‬
ֹ ‫ְל‬ ‫הַ זֶּ ֛ה‬ ‫אֶ ת־ הַ ֥יּ ם‬ ‫וּשׁמַ ְר ֞ ֶתּם‬
ְ ‫ִמ ְצ ָר֑יִ ם‬ ‫מֵ ֶא ֶ֣רץ‬ ‫יכ֖ם‬
ֶ ֵ‫ִצ ְבא ת‬
ledoroteiChem hazZeh haiYom 'et- ushemarTem mitzRayim; me'Eretz tziv'oteiChem
pelas vossas gerações este o dia e guardareis do Egito da terra os vossos exércitos
‫לם׃‬ָֽ ‫ע‬ ‫חֻ ַ ֥קּת‬
oLam. chukKat
perpétuo estatuto

֠ ‫ל‬ ֔ ֙ ֨ ‫ל‬ ֩
‫֠עַ ד ֣י ם‬ ‫צּת‬ֹ ֑ ַ‫ֹאכל֖ וּ מ‬
ְ ‫תּ‬ ‫בָּ ֔ ֶע ֶרב‬ ֙ ‫שׂר ֤י ם לַ ֹ֨ח ֶדשׁ‬
ָ ֨ ָ‫ע‬ ֩ ‫ְבּאַ ְרבָּ עָ ה‬ ‫ בָּ ִרא ֹ֡שׁן‬18
Yom 'ad matzTzot; tocheLu ba'Erev, laChodesh Yom 'aSar be'arba'Ah bariShon
dia até pães ázimos comereis pelo entardecer do mês dia no décimo quarto no início
‫בָּ ָע ֶֽרב׃‬ ‫ח ֶדשׁ‬
ֹ ֖ ַ‫וְ עֶ ְשׂ ִ ֛רים ל‬ ‫הָ אֶ ָח֧ד‬
ba'Arev. laChodesh ve'esRim ha'eChad
pelo entardecer do mês e vinte o um

‫כָּ ל־ א ֵֹכ ֣ל‬ ‫ִכּ֣י ׀‬ ‫יכ ֑ם‬


ֶ ֵ‫ְבּבָ תּ‬ ‫ל ֹא יִ מָּ ֵצ֖א‬
֥ ‫ְשׂ ֹ֕אר‬ ‫ ִשׁ ְב ַע ֣ת י ִָ֔מים‬19
'oChel kol- ki bevatteiChem; yimmaTze lo se'Or yaMim, shiv'At
o que come todo porque nas vossas casas será encontrado não fermento dias sete
‫יִ ְשׂ ָר ֵ֔אל בַּ גֵּ ֖ר‬ ‫הַ ִהוא ֙ מֵ ע ֲַד֣ת‬ ‫הַ נֶּ ֤פֶ שׁ‬ ‫וְ נִ ְכ ְר ֞ ָתה‬ ‫מַ ְח ֗ ֶמצֶ ת‬
bagGer Yisra'El, me'aDat hahiV hanNefesh venichreTah machMetzet,
com o peregrino de Israel da assembleia aquela a pessoa e será eliminada algo fermentado
‫הָ ָ ֽא ֶרץ׃‬ ‫רח‬֥ ַ ְ‫וּבאֶ ז‬
ְ
ha'Aretz. uve'ezRach
da terra e com o nativo

‫פ‬ ‫ֹאכל֖ וּ מַ ֽצּ ת׃‬


ְ ‫תּ‬ ‫יכם‬
ֶ ֔ ֵ‫בת‬
ֹ ֣ ‫מ ְשׁ‬ ֙ ‫ְבּכֹל‬ ‫ֹאכ ֑לוּ‬
ֵ ‫ל ֹא ת‬
֣ ‫מַ ְח ֶמ֖צֶ ת‬ ‫ כָּ ל־‬20
Peh matzTzot. tocheLu mosheVoteiChem, beChol toChelu; lo machMetzet kol-
- pães ázimos comereis as vossas habitações em todas comereis não fermentada toda coisa

‫לָ ֶכ֥ם‬ ‫וּק ֨חוּ‬


ְ ‫ִ ֽמ ְשׁ ֗כוּ‬ ‫אֲלֵ ֶה֑ם‬ ‫יִ ְשׂ ָר ֵא֖ל וַיֹּ֣אמֶ ר‬ ‫ְלכָ ל־ זִ ְקנֵ ֥י‬ ‫ֹשׁ֛ה‬
ֶ ‫מ‬ ‫רא‬
֥ ָ ‫ וַיִּ ְק‬21
laChem ukeChu mishChu, 'aleHem; vaiYomer Yisra'El zikNei lechol moSheh vaiyikRa
para vós e pegai tirai a eles e disse de Israel os velhos a todos Moisés e chamou
‫הַ ָ ֽפּסַ ח׃‬ ‫וְ שַׁ חֲט֥ וּ‬ ‫יכ֖ם‬
ֶ ֵ‫ְל ִמ ְשׁ ְפּחֹת‬ ‫֛צ ֹאן‬
hapPasach. veshachaTu lemishpechoteiChem tzon
a páscoa e imolai conforme as vossas famílias gado miúdo

‫אֶ ל־‬ ‫וְ ִהגּ ְַע ֶתּ֤ם‬ ֒ ‫אֲשֶׁ ר־ בַּ סַּ ף‬ ‫בַּ ָדּ֣ם‬ ֮ ‫וּטבַ ְלתֶּ ם‬
ְ ‫אֵ ֗ז ב‬ ‫אג ַֻדּ֣ת‬
ֲ ‫וּלקַ ְח ֞ ֶתּם‬
ְ 22
'el- vehigga'Tem basSaf 'aSher- badDam utevalTem eZov, 'agudDat ulekachTem
na e encostareis na tigela que no sangue e mergulhareis de hissopo feixe e pegareis
‫ל ֹא תֵ ְצא֛ וּ‬
֥ ‫וְ אַ ֗ ֶתּם‬ ‫א ֲֶשׁ֣ר בַּ ָסּ֑ף‬ ‫דּם‬
֖ ָ ַ‫ִמן־ ה‬ ‫הַ ְמּזוּ ֹ֔זת‬ ‫וְ אֶ ל־ ְשׁ ֵתּ֣י‬ ֙ ‫הַ מַּ ְשׁק ף‬
tetze'U lo ve'atTem, basSaf; 'aSher hadDam min- hammezuZot, sheTei ve'el- hammashkOf
saireis não e vós na tigela que sangue do dos umbrais aos dois e verga
‫עַ ד־ ֹֽבּקֶ ר׃‬ ֖‫בֵּ ית‬ ‫ִמ ֶ ֽפּתַ ח־‬ ‫ִ ֥אישׁ‬
Boker. 'ad- beiTo mippetach- 'ish
amanhecer até da sua casa da entrada cada um

‫עַ ל־ הַ מַּ ְשׁ ֔ק ף‬ ֙ ‫וְ ָר ָא֤ה אֶ ת־ הַ ָדּם‬ ֒ ‫אֶ ת־ ִמ ְצ ַריִ ם‬ ‫ִלנְ ֹגּ֣ף‬ ֮ ‫יְ ה ָוה‬ ‫ וְ עָ ַב֣ר‬23
hammashKof, 'al- hadDam 'et- vera'Ah mitzraYim 'et- linGof YHWH ve'aVar
a verga sobre o sangue e verá o Egito para golpear YHWH E atravessará
֙ ‫ל ֹא יִ תֵּ ן‬
֤ ְ‫ו‬ ‫יְ ה ָוה ֙ עַ ל־ הַ ֔ ֶפּתַ ח‬ ‫וּפָ ַס֤ח‬ ‫הַ ְמּזוּ ֹז֑ת‬ ‫ְשׁ ֵתּ֣י‬ ‫וְ ַע֖ל‬
yitTen veLo hapPetach, 'al- YHWH ufaSach hammezuZot; sheTei ve'Al
permitirá e não a entrada sobre YHWH e passará por cima dos umbrais os dois e sobre

‫ל‬ ‫ל‬ ‫ל‬ ֔


‫ִלנְ ֽ ֹגּף׃‬ ‫יכ֖ם‬
ֶ ֵ‫לָ ֥ב ֹא אֶ ל־ בָּ תּ‬ ‫הַ מַּ ְשׁ ִ֔חית‬
linGof. batteiChem 'el- laVo hammashChit,
para golpear as vossas casas para para ir ao destruidor

‫לם׃‬
ֽ ָ ‫עַ ד־ ע‬ ‫וּלבָ נֶ ֖י‬
ְ ֥ ‫ְל‬ ‫ְלחָ ק־‬ ‫הַ זֶּ ֑ה‬ ‫אֶ ת־ הַ ָדּ ָב֣ר‬ ‫תּם‬֖ ֶ ‫וּשׁמַ ְר‬
ְ 24
oLam. 'ad- ulevaNeicha leCha lechok- hazZeh; haddaVar 'et- ushemarTem
sempre para e para os teus filhos para ti como estatuto esta a palavra e guardareis

‫ִדּ ֵבּ֑ר‬ ‫כַּ א ֲֶשׁ֣ר‬ ‫יְ הוָ ֛ה לָ ֶכ֖ם‬ ‫ֲשׁר יִ ֵתּ֧ן‬


ֶ֨ ‫א‬ ‫באוּ אֶ ל־ הָ ָ֗א ֶרץ‬
ֹ ֣ ָ‫ת‬ ‫ִ ֽכּי־‬ ‫ וְ הָ ָי֞ה‬25
dibBer; ka'aSher laChem YHWH yitTen 'aSher ha'Aretz, 'el- taVo'u ki- vehaYah
falou conforme para vós YHWH dará que a terra para fordes quando e acontecerá que
‫הַ ֽזּ ֹאת׃‬ ‫ֹדה‬
֥ ָ ‫עב‬
ֲ ָ‫אֶ ת־ ה‬ ‫תּם‬֖ ֶ ‫וּשׁמַ ְר‬
ְ
hazZot. ha'avoDah 'et- ushemarTem
este o costume cultual e guardareis

‫הַ זּ ֹ֖את לָ ֶ ֽכם׃‬ ‫ֹדה‬


֥ ָ ‫עב‬
ֲ ָ‫ָמ֛ה ה‬ ‫ֵיכ ֑ם‬
ֶ ‫ְבּנ‬ ‫יכ֖ם‬
ֶ ֵ‫אֲל‬ ‫ֹאמ ֥רוּ‬
ְ ‫י‬ ‫ִ ֽכּי־‬ ‫ וְ הָ ָי֕ה‬26
laChem. hazZot ha'avoDah mah beneiChem; 'aleiChem yomeRu ki- vehaYah
para vós? este o costume cultual que os vossos filhos a vós disserem quando e será

‫ְבנֵ ֽי־‬ ‫עַ ל־ בָּ ֵתּ֤י‬ ‫ליה ָו֗ה א ֲֶשׁ֣ר ֠פָּ סַ ח‬


ֽ ַ ‫֜הוּא‬ ‫֨ ֶפּסַ ח‬ ‫ֶזֽבַ ח־‬ ‫ ַואֲמַ ְר ֡ ֶתּם‬27
venei- batTei 'al- Pasach 'aSher YHWH hu Pesach zevach- va'amarTem
dos filhos as casas sobre passou por cima que a YHWH ele de páscoa sacrifício e direis
‫קּד‬ֹ ֥ ִ‫וַיּ‬ ‫ִה ִצּ֑יל‬ ‫וְ אֶ ת־ בָּ ֵתּ֣ינוּ‬ ‫ריִ ם‬
֖ ַ ‫אֶ ת־ ִמ ְצ‬ ֥‫ְבּנָגְ פּ‬ ‫יִ ְשׂ ָראֵ ל ֙ ְבּ ִמ ְצ ַ ֔ריִ ם‬
vaiyikKod hitzTzil; batTeinu ve'Et mitzRayim 'et- benagePo bemitzRayim, Yisra'El
e se inclinou livrou as nossas casas mas o Egito no golpear dele no Egito de Israel
‫ֽשׁתַּ חֲוּֽ וּ׃‬
ְ ‫הָ ָע֖ם ו ִַיּ‬
vaiYishtachavVu. ha'Am
e se prostraram o povo

‫ֵכּ֥ן‬ ‫רן‬
ֹ֖‫ה‬
ֲ ַ‫וְ א‬ ‫ֹשׁ֥ה‬
ֶ ‫יְ הוָ ֛ה אֶ ת־ מ‬ ‫ִצוָּ ֧ה‬ ‫ֲשׁר‬
ֶ ֨ ‫יִ ְשׂ ָר ֵא֑ל כַּ א‬ ‫ְבּנֵ ֣י‬ ‫וַיַּ ֽעֲשׂ֖ וּ‬ ‫ ַויּ ְֵלכ֥ וּ‬28
ken ve'ahaRon moSheh 'et- YHWH tzivVah ka'aSher Yisra'El; beNei vaiya'aSu vaiyeleChu
assim e Arão Moisés a YHWH ordenou conforme de Israel os filhos e fizeram e foram
‫ס‬ ‫עָ ֽשׂוּ׃‬
saMek 'aSu.
- fizeram

֒ ‫ִמ ְצ ַריִ ם‬ ‫ְבּ ֶא ֶ֣רץ‬ ֮ ‫כָ ל־ ְבּכ ר‬ ‫ִה ָכּ ֣ה‬ ֮ ‫וַ ֽיה ָוה‬ ‫לּיְ לָ ה‬
ַ ֗ ַ‫ה‬ ‫בַּ ח ֲִצ֣י‬ ‫ וַיְ ִה֣י ׀‬29
mitzraYim be'Eretz bechOr chol hikKah YHWH halLaylah, bachaTzi vayHi
do Egito na terra o primogênito todo feriu e YHWH a noite na metade de e aconteceu que
‫א ֲֶשׁ֖ר‬ ‫הַ ְשּׁ ִ֔בי‬ ‫עַ ֚ד ְבּכ֣ ר‬ ֔‫עַ ל־ ִכּ ְסא‬ ‫פַּ ְרעֹ ה ֙ הַ יֹּ ֵשׁ֣ב‬ ‫כר‬ֹ ֤ ‫ִמ ְבּ‬
'aSher hasheVi, beChor 'ad kis'O, 'al- haiyoShev par'Oh mibbeChor
que do cativo o primogênito até o seu trono sobre o que se assentava do faraó desde o primogênito
‫ְבּהֵ ָ ֽמה׃‬ ‫ְבּכ֥ ר‬ ‫כל‬
ֹ ֖ ְ‫ו‬ ‫ְבּ ֵב֣ית הַ בּ֑ ר‬
beheMah. beChor veChol habBor; beVeit
de animal primogênito e todo do fosso na casa

֔ ‫ל‬ ‫ל‬ ‫֗ל ל‬


‫ְצעָ ָ ֥קה‬ ‫הי‬
֛ ִ ‫ו ְַתּ‬ ‫ִמ ְצ ַ ֔ריִ ם‬ ‫וְ כָ ל־‬ ֙ ‫עֲבָ ָדיו‬ ‫וְ כָ ל־‬ ‫ליְ לָ ה ה֤ וּא‬
ַ ֗ ‫פַּ ְרעֹ֜ ה‬ ‫ ַו ֨ ָיּקָ ם‬30
tze'aKah vatteHi mitzRayim, vechol 'avaDav vechol hu Laylah, par'Oh vaiYakom
clamor e houve o Egito e todo os seus servos e todos aquela noite o faraó e levantou-se
‫ֵ ֽמת׃‬ ‫ָשׁ֖ם‬ ‫ֵ ֽאין־‬ ‫ַ֔בּיִ ת א ֲֶשׁ֥ר‬ ‫ֵא֣ין‬ ‫ִ ֽכּי־‬ ‫ְבּ ִמ ְצ ָר֑יִ ם‬ ‫ֹל֖ה‬
ָ ‫גְ ד‬
Met. sham 'ein- 'aSher Bayit, 'ein ki- bemitzRayim; gedoLah
um morto ali não houvesse que casa não havia porque no Egito grande

‫עַ ִ֔מּי‬ ֣‫ְצּאוּ ֙ ִמתּ‬ ‫ק֤ וּמוּ‬ ֙ ‫ליְ לָ ה וַיּ ֹ֙אמֶ ר‬


ַ֗ ‫ה ֹ֜רן‬
ֲ ַ‫וּֽ ְלא‬ ‫ֹשׁה‬
ֶ ֨ ‫ְלמ‬ ֩ ‫ וַיִּ ְק ָרא‬31
'amMi, mitToch tze'U Kumu vaiYomer Laylah, ule'ahaRon lemoSheh vaiyikRa
o meu povo do meio de saí levantai-vos e disse de noite e a Arão a Moisés e chamou
‫ְכּ ַדבֶּ ְר ֶ ֽכם׃‬ ‫ִע ְב ֥דוּ אֶ ת־ יְ הוָ ֖ה‬ ‫וּלכ֛ וּ‬
ְ ‫יִ ְשׂ ָר ֵא֑ל‬ ‫ְבּנֵ ֣י‬ ‫תּם גַּם־‬ ֖ ֶ ַ‫א‬ ‫גַּם־‬
kedabberChem. YHWH 'et- 'ivDu uleChu Yisra'El; beNei gam- 'atTem gam-
como o vosso falar YHWH servi e ide de Israel os filhos também vós também

‫ו ֵָל ֑כוּ‬ ‫תּם‬


֖ ֶ ‫ִדּבַּ ְר‬ ‫כַּ א ֲֶשׁ֥ר‬ ‫ְקח֛ וּ‬ ‫ְבּקַ ְר ֶכ֥ם‬ ‫גַּם־‬ ‫צ ֹאנְ ֨ ֶכם‬ ‫ גַּם־‬32
vaLechu; dibbarTem ka'aSher keChu bekarChem gam- tzonChem gam-
e ide falastes conforme pegai o vosso gado também as vossas ovelhas também
‫א ִ ֹֽתי׃‬ ‫גַּם־‬ ‫תּם‬֖ ֶ ‫וּב ַר ְכ‬
ֵֽ
'oTi. gam- uverachTem
a mim também e abençoai

‫ִמן־ הָ ָא ֶ֑רץ‬ ‫ְלשַׁ ְלּ ָח֣ם‬ ‫ְלמַ ֵה֖ר‬ ‫עַ ל־ הָ ֔ ָעם‬ ֙ ‫ִמ ְצ ַר ֙יִ ם‬ ‫ח ַז ֤ק‬
ֱ ֶ‫ וַתּ‬33
ha'Aretz; min- leshalleCham lemaHer ha'Am, 'al- mitzRayim vattecheZak
a terra desde para o deixar ir deles para se apressar o povo com o Egito e se tornou forte
‫מֵ ִ ֽתים׃‬ ‫אָ ְמ ֖רוּ כֻּ ָלּ֥נוּ‬ ‫ִ ֥כּי‬
meTim. kulLanu 'ameRu ki
os que morrerão todos nós diziam porque

‫י ְֶח ָמ֑ץ‬ ‫ֶט ֶ֣רם‬ ֖‫הָ ָע ֛ם אֶ ת־ ְבּצֵ ק‬ ‫ וַיִּ ָשּׂ֥א‬34


yechMatz; Terem betzeKo 'et- ha'Am vaiyisSa
fosse fermentada antes que a massa de farinha de farinha dele o povo e carregou
‫ִשׁ ְכ ָ ֽמם׃‬ ‫עַ ל־‬ ‫תם‬֖ ָ ‫ְבּ ִשׂ ְמ‬ ‫רת‬
ֹ ֥ ‫ְצ ֻר‬ ‫אר ָֹת֛ם‬
ֲ ‫ִמ ְשׁ‬
shichMam. 'al- besimloTam tzeruRot mish'aroTam
os seus ombros sobre nos mantos deles as que envolvidas as amassadeiras deles

‫ְכּלֵ י־‬ ‫ִמ ִמּ ְצ ַ ֔ריִ ם‬ ֙ ‫וַ ֽ  יִּ ְשׁאֲלוּ‬ ‫ֹשׁ֑ה‬


ֶ ‫מ‬ ‫ִכּ ְד ַב֣ר‬ ‫יִ ְשׂ ָר ֵא֥ל עָ שׂ֖ וּ‬ ‫וּבנֵי־‬
ְ 35
kelei- mimitzRayim, vaiyish'aLu moSheh; kidVar 'aSu Yisra'El uvenei-
objetos o Egito e pediram de Moisés conforme a palavra fizeram de Israel e os filhos
‫וּשׂמָ ֽ ת׃‬
ְ ‫ז ָָה֖ב‬ ‫וּכ ֵל֥י‬
ְ ‫ֶכ֛סֶ ף‬
usemaLot. zaHav ucheLei Chesef
e mantos de ouro e objetos de prata

‫ל‬ ‫ל‬
‫וַ ֽ  יְ נ ְַצּל֖ וּ‬ ‫ַשׁ ִאל֑ וּם‬
ְ ‫ַויּ‬ ‫ריִ ם‬
֖ ַ ‫ִמ ְצ‬ ‫ְבּעֵ ינֵ ֥י‬ ‫הָ ָע ֛ם‬ ‫אֶ ת־ ֵח֥ן‬ ‫ָתן‬
ַ֨ ‫נ‬ ‫ וַ ֽיה ָו֞ה‬36
vaynatztzeLu vaiyash'iLum; mitzRayim be'eiNei ha'Am chen 'et- naTan YHWH
e despojaram e os deixaram partir do Egito aos olhos o povo a graça de deu e YHWH
‫פ‬ ‫אֶ ת־ ִמ ְצ ָ ֽריִ ם׃‬
Peh mitzRayim. 'et-
- o Egito

‫מֵ א֨ ת ֶא֧לֶ ף ַרגְ ִל֛י‬ ‫ְכּשֵׁ שׁ־‬ ‫כּתָ ה‬


ֹ ֑ ֻ‫ס‬ ‫יִ ְשׂ ָר ֵא֛ל מֵ ַר ְע ְמ ֵס֖ס‬ ‫ְבנֵ ֽי־‬ ‫ וַיִּ ְסע֧ וּ‬37
ragLi 'Elef me'ot keshesh- sukKotah; mera'meSes Yisra'El venei- vaiyis'U
a pé mil cerca de seiscentos para Sucote de Ramessés de Israel os filhos e partiram
‫טּף׃‬ֽ ָ ‫ִמ‬ ‫ְל ַב֥ד‬ ‫הַ גְּ בָ ִ ֖רים‬
mitTaf. leVad haggevaRim
de criança com exceção os varões

‫ְמ ֹֽאד׃‬ ‫כָּ ֵב֥ד‬ ‫ִמ ְקנֶ ֖ה‬ ‫וּבָ ָ֔קר‬ ‫וְ ֣צ ֹאן‬ ‫עָ ָל ֣ה ִא ָתּ֑ם‬ ‫רב‬ַ֖ ‫ֵע ֶ֥רב‬ ‫ וְ גַם־‬38
me'Od. kaVed mikNeh uvaKar, veTzon 'itTam; 'aLah rav 'Erev vegam-
muito pesado de gado e vacas e ovelhas com eles subiu numerosa mescla de povo e também

‫ל ֹא‬
֣ ‫ִכּ֣י‬ ‫עֻ ֹג֥ת מַ צּ֖ ת‬ ‫ִמ ִמּ ְצ ַר֛יִ ם‬ ‫ציאוּ‬
֧ ִ ‫ֲשׁר ה‬ֶ֨ ‫א‬ ‫אֶ ת־ הַ בָּ ֜ ֵצק‬ ‫ֹאפוּ‬
֨ ‫ וַיּ‬39
lo ki matzTzot 'uGot mimitzRayim hoTzi'u 'aSher habbaTzek 'et- vaiyoFu
não porque pães asmos Bolos do Egito fizeram sair que a massa de farinha e cozeram
‫וְ גַם־‬ ַ‫ְל ִה ְתמַ ְה ֔ ֵמהּ‬ ֙ ‫ל ֹא יָ ְֽכלוּ‬
֤ ְ‫ו‬ ‫ִמ ִמּ ְצ ַ ֗ריִ ם‬ ‫ג ְֹרשׁ֣ וּ‬ ‫ִ ֽכּי־‬ ‫חָ ֵמ֑ץ‬
vegam- lehitmahMeah, yacheLu veLo mimitzRayim, goreShu ki- chaMetz;
e também para se demorar puderam e nem do Egito foram expulsos Porque foi fermentada
‫הם׃‬
ֽ ֶ ָ‫ל‬ ‫ל ֹא־ עָ שׂ֥ וּ‬ ‫דה‬
֖ ָ ֵ‫צ‬
laHem. 'aSu lo- tzeDah
para eles fizeram nem provisão

‫שָׁ ָנ֔ה‬ ‫ְשׁ ִשׁ֣ים‬ ‫ְבּ ִמ ְצ ָר֑יִ ם‬ ‫ָשׁב֖ וּ‬


ְ ‫יִ ְשׂ ָר ֵ֔אל א ֲֶשׁ֥ר י‬ ‫ְבּנֵ ֣י‬ ֙ ‫ וּמ שַׁ ב‬40
shaNah, sheloShim bemitzRayim; yasheVu 'aSher Yisra'El, beNei umoShav
anos Trinta no Egito habitaram que de Israel dos filhos e a habitação
‫מֵ א֖ ת שָׁ נָ ֽה׃‬ ‫וְ אַ ְר ַבּ֥ע‬
shaNah. me'ot ve'arBa'
anos e quatrocentos

‫וַיְ ִ֗הי‬ ‫מֵ א֖ ת שָׁ נָ ֑ה‬ ‫וְ אַ ְר ַבּ֥ע‬ ‫שָׁ ָנ֔ה‬ ‫ְשׁ ִשׁ֣ים‬ ֙ ‫ִמקֵּ ץ‬ ‫ וַיְ ִ֗הי‬41
vayHi, shaNah; me'ot ve'arBa' shaNah, sheloShim mikKetz vayHi,
e aconteceu que anos e quatrocentos anos dos trinta no final e aconteceu que
‫ִמ ְצ ָ ֽריִ ם׃‬ ‫מֵ ֶא ֶ֥רץ‬ ‫יְ הוָ ֖ה‬ ‫כָּ ל־ ִצ ְבא֥ ת‬ ‫יָ ְֽצא֛ וּ‬ ‫הַ ֔ ֶזּה‬ ‫הַ ֣יּ ם‬ ֙ ‫ְבּעֶ ֙צֶ ם‬
mitzRayim. me'Eretz YHWH tziv'ot kol- yatze'U hazZeh, haiYom be'Etzem
do Egito da terra de YHWH os exércitos todos e saíram o este o dia no mesmo

‫לּל‬ ‫ל‬ ֔ ‫ל‬ ‫לל‬


‫ֽהוּא־ הַ ַלּ֤יְ לָ ה‬ ‫ִמ ְצ ָר֑יִ ם‬ ‫מֵ ֶא ֶ֣רץ‬ ‫יא֖ם‬
ָ ‫ְלה ִצ‬ ‫ליה ָו֔ה‬
ֽ ַ ֙ ‫הוּא‬ ‫ִשׁמֻּ ִ ֥רים‬ ‫ ֵל ֣יל‬42
halLaylah hu- mitzRayim; me'Eretz lehotzi'Am YHWH, hu shimmuRim leil
a noite ela do Egito da terra para o fazer sair deles a YHWH ela vigília noite de
‫פ‬ ‫ֹתם׃‬
ֽ ָ ‫דר‬
ֹ ‫ְל‬ ‫יִ ְשׂ ָר ֵא֖ל‬ ‫ְבּנֵ ֥י‬ ‫ְלכָ ל־‬ ‫ִשׁמֻּ ִ ֛רים‬ ‫ליה ָו֔ה‬
ַֽ ֙ ‫הַ ֶזּה‬
Peh ledoroTam. Yisra'El beNei lechol shimmuRim YHWH, hazZeh
- nas suas gerações de Israel os filhos por todos vigília de YHWH esta

‫כָּ ל־ בֶּ ן־ נ ֵָכ֖ר‬ ‫הַ ָפּ֑סַ ח‬ ‫ז ֹ֖את חֻ ַ ֣קּת‬ ‫ה ֹ֔רן‬


ֲ ַ‫וְ א‬ ‫ֹשׁ֣ה‬
ֶ ‫יְ ה ָוה ֙ אֶ ל־ מ‬ ‫ וַיֹּ֤אמֶ ר‬43
neChar ben- kol- hapPasach; chukKat zot ve'ahaRon, moSheh 'el- YHWH vaiYomer
de estrangeiro filho todo da Páscoa o estatuto este e Arão Moisés a YHWH e disse
‫ֽבּ ׃‬ ‫ל ֹא־ י ֹ֥אכַ ל‬
bo. Yochal lo-
dela comerá não

‫ֽבּ ׃‬ ‫י ֹ֥אכַ ל‬ ‫ֹת ָא֖ז‬


֔ ‫א‬ ‫וּמַ ְל ָתּ֣ה‬ ‫ָכּ ֑סֶ ף‬ ‫ִמ ְקנַת־‬ ‫ִ ֖אישׁ‬ ‫ֶע֥בֶ ד‬ ‫ וְ כָ ל־‬44
bo. Yochal 'az oTo, umalTah Kasef; miknat- 'ish 'Eved vechol
dela Comerá então a ele e circuncidarás de prata adquisição de alguém o servo mas todo

‫ל ֹא־ י ֹ֥אכַ ל־ ֽבּ ׃‬ ‫וְ שָׂ ִ ֖כיר‬ ‫ תּ ָשׁ֥ב‬45


bo. Yochal- lo- vesaChir toShav
dela comerá não e assalariado Habitante

‫וְ ֶע֖צֶ ם‬ ‫ח֑ וּצָ ה‬ ‫ִמן־ הַ בָּ ָשׂ֖ר‬ ‫ִמן־ הַ ַבּ֛יִ ת‬ ‫ציא‬֧ ִ ‫ל ֹא־ ת‬ ‫אֶ חָ ד ֙ יֵאָ ֔ ֵכל‬ ‫ ְבּ ַב֤יִ ת‬46
ve'Etzem Chutzah; habbaSar min- habBayit min- toTzi lo- ye'aChel, 'eChad beVayit
e osso para fora carne da a casa desde farás sair não será comido uma em casa
‫ֽב ׃‬ ‫ל ֹא ִת ְשׁ ְבּרוּ־‬
֥
vo. tishberu- lo
dele quebrareis nem

‫יִ ְשׂ ָר ֵא֖ל ַיעֲשׂ֥ וּ א ֹֽת ׃‬ ‫ֲדת‬


֥ ַ ‫ כָּ ל־ ע‬47
oTo. ya'aSu Yisra'El 'aDat kol-
a ele farão de Israel a assembleia toda

‫כָ ל־ ז ֗ ָָכר‬ ֣‫ל‬ ‫ִהמּ֧ ל‬ ֒ ‫פֶ סַ ח ֮ לַ יה ָוה‬ ‫וְ ָע ֣שָׂ ה‬ ‫ֵגּ֗ר‬ ֜ ‫ִא ְתּ‬ ‫ָיג֨וּר‬ ‫ וְ ִ ֽכי־‬48
zaChar, chol lo himMol YHWH feSach ve'Asah Ger, 'itteCha yaGur vechi-
macho todo a ele ser circuncidado de YHWH páscoa e fizer peregrino contigo Peregrinar e se
‫ֽל ֹא־‬ ‫רל‬
֖ ֵ ָ‫ע‬ ‫וְ כָ ל־‬ ‫הָ ָא ֶ֑רץ‬ ‫ְכּאֶ זְ ַר֣ח‬ ‫וְ הָ יָ ֖ה‬ ‫ֲשׂ ֔ת‬
ֹ ‫לַ ע‬ ‫יִ ְק ַר֣ב‬ ֙ ‫וְ אָ ז‬
lo- 'aRel vechol ha'Aretz; ke'ezRach vehaYah la'asoTo, yikRav ve'Az
não Incircunciso mas todo a terra como o nativo de e será para o fazer dele se aproximará e então
‫ֽבּ ׃‬ ‫י ֹ֥אכַ ל‬
bo. Yochal
dela comerá

‫ל‬ ‫ל‬ ֔
‫ְבּת ְכ ֶ ֽכם׃‬ ‫הַ גָּ ֥ר‬ ‫וְ לַ גֵּ ֖ר‬ ‫לאֶ זְ ָר֑ח‬
ָֽ ‫יִ ְהיֶ ֖ה‬ ‫ תּ ָר֣ה אַ ֔ ַחת‬49
betochChem. hagGar velagGer la'ezRach; yihYeh 'aChat, toRah
no vosso meio o que peregrina e para o peregrino para o nativo será uma Lei

‫ֵכּ֥ן‬ ‫רן‬
ֹ֖‫ה‬
ֲ ַ‫וְ ֶ ֽאת־ א‬ ‫ֹשׁ֥ה‬
ֶ ‫יְ הוָ ֛ה אֶ ת־ מ‬ ‫ִצוָּ ֧ה‬ ‫ֲשׁר‬
ֶ ֨ ‫יִ ְשׂ ָר ֵא֑ל כַּ א‬ ‫כָּ ל־ ְבּנֵ ֣י‬ ‫ וַיַּ ֽעֲשׂ֖ וּ‬50
ken 'ahaRon ve'Et moSheh 'et- YHWH tzivVah ka'aSher Yisra'El; beNei kol- vaiya'aSu
assim Arão e a Moisés a YHWH ordenou conforme de Israel os filhos todos e fizeram
‫ס‬ ‫עָ ֽשׂוּ׃‬
saMek 'aSu.
- fizeram

‫יִ ְשׂ ָר ֵא֛ל מֵ ֶא ֶ֥רץ‬ ‫ה ִ֨ציא יְ ה ָו֜ה אֶ ת־ ְבּנֵ ֧י‬ ‫הַ זֶּ ֑ה‬ ‫הַ ֣יּ ם‬ ‫ְבּ ֶע֖צֶ ם‬ ‫ וַיְ ִ֕הי‬51
me'Eretz Yisra'El beNei 'et- YHWH hoTzi hazZeh; haiYom be'Etzem vayHi
da terra de Israel os filhos YHWH fez sair o este o dia no mesmo e aconteceu que
‫פ‬ ‫ֹתם׃‬
ֽ ָ ‫ִצ ְבא‬ ‫עַ ל־‬ ‫ריִ ם‬
֖ ַ ‫ִמ ְצ‬
Peh tziv'oTam. 'al- mitzRayim
- os seus exércitos conforme do Egito
(Êxodo 13 (Exodus 13

‫לֵּ א ֹֽמר׃‬ ‫ֹשׁ֥ה‬


ֶ ‫יְ הוָ ֖ה אֶ ל־ מ‬ ‫ וַיְ ַד ֵבּ֥ר‬1
leMor. moSheh 'el- YHWH vaydabBer
dizendo Moisés a YHWH e falou

‫יִ ְשׂ ָר ֵ֔אל‬ ‫ִבּ ְבנֵ ֣י‬ ֙ ‫כָּ ל־ ֶר ֙חֶ ם‬ ‫ֶפּ֤טֶ ר‬ ‫כָ ל־ ְבּ ֜כ ר‬ ‫ִ֨לי‬ ‫ קַ ֶדּשׁ־‬2
Yisra'El, bivNei rechem kol- Peter beChor chol li kaddesh-
de Israel entre os filhos madre toda que abrir primogênito todo a mim Santifica
‫ֽהוּא׃‬ ‫לי‬
ִ֖ ‫וּבַ ְבּהֵ ָמ֑ה‬ ‫דם‬
֖ ָ ָ‫בָּ א‬
Hu. li uvabbeheMah; ba'aDam
ele para mim e de animais [Ambos] de homens

֙ ‫ִמ ִמּ ְצ ַר ֙יִ ם‬ ‫את֤ם‬


ֶ ָ‫יְ צ‬ ‫ֲשׁר‬
ֶ֨ ‫א‬ ֙ ‫הַ ֶזּה‬ ‫אֶ ת־ הַ ֤יּ ם‬ ‫אֶ ל־ הָ ֗ ָעם ז ָ֞כ ר‬ ‫ֹשׁה‬
ֶ֜ ‫מ‬ ‫ ו ַ֨יּ ֹאמֶ ר‬3
mimitzRayim yetzaTem 'aSher hazZeh haiYom 'et- zaChor ha'Am, 'el- moSheh vaiYomer
do Egito saístes em que este o dia Recordar povo ao Moisés e disse
‫ל ֹא יֵאָ ֵכ֖ל‬
֥ ְ‫ו‬ ‫ִמזֶּ ֑ה‬ ‫ציא יְ ה ָ ֛ה אֶ ְת ֶכ֖ם‬
֧ ִ ‫ָי֔ד ה‬ ‫חזֶק‬
ֹ ֣ ‫ְבּ‬ ‫ִכּ ֚י‬ ‫עֲבָ ִ ֔דים‬ ‫ִמ ֵבּ֣ית‬
ye'aChel veLo mizZeh; 'etChem YHWH hoTzi Yad, beChozek ki 'avaDim, mibBeit
será comido e não desde lá a vós YHWH fez sair mão com forte porque da servidão da casa
‫חָ ֵ ֽמץ׃‬
chaMetz.
algo fermentado

‫הָ אָ ִ ֽביב׃‬ ‫ח ֶדשׁ‬


ֹ ֖ ‫ְבּ‬ ‫אַ ֶתּ֣ם י ְֹצ ִא֑ים‬ ‫ הַ ֖יּ ם‬4
ha'aViv. beChodesh yotze'Im; 'atTem haiYom
de abibe no mês os que saem vós hoje

‫ֹרי‬
֜ ִ ‫אמ‬
ֱ ָ‫וְ ה‬ ‫וְ הַ ִח ִ֨תּי‬ ‫ה ְכּ ַנעֲנִ י‬
ַֽ ֠ ‫יְ ה ָו֡ה אֶ ל־ ֶא ֶ֣רץ‬ ֣ ‫א‬
ֲ ‫יְ ִ ֽבי‬ ‫ִ ֽכי־‬ ‫ וְ הָ יָ ֣ה‬5
veha'emoRi vehachitTi Hakkena'ani 'Eretz 'el- YHWH yevi'aCha chi- vehaYah
e o amorreu e o heteu o cananeu a terra de para YHWH te fizer ir quando e acontecerá que
‫חָ ָל֖ב‬ ‫ֶא ֶ֛רץ ז ַָב֥ת‬ ‫ל‬
ָ֔ ‫ָל ֣תֶ ת‬ ֙ ‫אבֹתֶ ֙י‬
ֲ ַ‫ֲשׁר נִ ְשׁ ַבּ֤ע ל‬
ֶ֨ ‫א‬ ‫בוּסי‬
ִ֗ ְ‫וְ הַ י‬ ‫וְ הַ ִח ִוּ ֣י‬
chaLav zaVat 'Eretz Lach, Latet la'avoTeicha nishBa' 'aSher vehayvuSi, vehachivVi
leite a que emana terra para ti para dar aos teus pais jurou que e o jebuseu e o heveu
‫הַ זֶּ ֽה׃‬ ‫ח ֶדשׁ‬
ֹ ֥ ַ‫הַ זּ ֹ֖את בּ‬ ‫ֹדה‬
֥ ָ ‫עב‬
ֲ ָ‫אֶ ת־ ה‬ ‫תּ‬
֛ ָ ‫וְ עָ בַ ְד‬ ‫וּד ָב֑שׁ‬
ְ
hazZeh. baChodesh hazZot ha'avoDah 'et- ve'avadTa udeVash;
este no mês este o costume cultual e trabalharás e mel

‫לַ יהוָ ֽה׃‬ ‫ַח֖ג‬ ‫יעי‬


ִ֔ ‫הַ ְשּׁ ִב‬ ֙ ‫וּבַ יּ ם‬ ‫צּת‬ֹ ֑ ַ‫מ‬ ‫ֹאכ ֣ל‬
ַ ‫ ִשׁ ְב ַע֥ת י ִ ָ֖מים תּ‬6
YHWH. chag hashevi'I, uvaiyOm matzTzot; toChal yaMim shiv'At
a YHWH celebração o sétimo e no dia pães ázimos comerás dias sete

‫ל‬ ֗ ֜ ‫ל‬ ‫ל‬ ‫֔ל‬


‫וְ ֽל ֹא־‬ ‫חָ ֗ ֵמץ‬ ֜ ‫ְל‬ ‫וְ ֽל ֹא־ י ֵָר ֶ֨אה‬ ‫הַ יּ ִָמ֑ים‬ ‫ֵא֖ת ִשׁ ְב ַע ֣ת‬ ‫יֵ ֽאָ ֔ ֵכל‬ ֙ ‫ מַ צּ ת‬7
velo- chaMetz, leCha yera'Eh velo- haiyaMim; shiv'At 'et ye'aChel, matztzOt
e nem algo fermentado contigo será visto e não dias os sete de - será comido pães ázimos
‫ל ׃‬ ֽ ֶ ֻ‫גְּ ב‬ ‫ְבּכָ ל־‬ ‫ְשׂ ֖ ֹאר‬ ֛ ‫ְל‬ ‫י ֵָר ֶא֥ה‬
gevuLecha. bechol se'Or leCha yera'Eh
o teu território em todo fermento contigo será visto

‫אתי‬
֖ ִ ֵ‫ְבּצ‬ ‫ִ֔לי‬ ֙ ‫ֶז֗ה עָ ָשׂ֤ה יְ ה ָוה‬ ‫מר בַּ עֲב֣ וּר‬
ֹ ֑ ‫הַ ה֖ וּא לֵ א‬ ‫בַּ ֥יּ ם‬ ֔ ְ‫ְל ִבנ‬ ֣ ָ ‫ וְ ִהגּ ְַד‬8
‫תּ‬
betzeTi Li, YHWH 'aSah Zeh, ba'aVur leMor; haHu baiYom levinCha, vehiggadTa
no meu sair por mim YHWH fez disto por causa dizendo aquele no dia ao teu filho e relatarás
‫ִמ ִמּ ְצ ָ ֽריִ ם׃‬
mimitzRayim.
do Egito

‫ִתּ ְהיֶ ֛ה‬ ‫ְל ֗ ַמעַ ן‬ ‫ֵבּ֣ין עֵ י ֶנ֔י‬ ֙ ‫וּלזִ כָּ ר ן‬


ְ ֗ ‫עַ ל־ י ְָד‬ ‫ְלא֜ ת‬ ֨ ‫ְל‬ ֩ ‫ וְ הָ ָיה‬9
tihYeh leMa'an, 'eiNeicha, bein ulezikkarOn yadeCha, 'al- le'ot leCha vehaYah
esteja para que os teus olhos entre e como recordação a tua mão sobre como sinal para ti e será
‫ִמ ִמּ ְצ ָ ֽריִ ם׃‬ ‫יְ ה ָ ֖ה‬ ֥ ‫א‬
ֲ ‫ה ִ ֽצ‬ ‫חז ָָ֔קה‬
ֲ ‫ְבּיָ ֣ד‬ ‫ִכּ ֚י‬ ‫ְבּ ִפ֑י‬ ‫רת יְ הוָ ֖ה‬
ַ֥ ‫תּ‬
mimitzRayim. YHWH hotzi'aCha chazaKah, beYad ki beFicha; YHWH toRat
do Egito YHWH te fez sair forte com mão porque na tua boca de YHWH a Lei

‫י ִ ָֽמימָ ה׃‬ ‫ָמים‬


֖ ִ ‫ִמיּ‬ ‫ְלמ ע ֲָד֑הּ‬ ‫הַ זּ ֹ֖את‬ ‫אֶ ת־ הַ חֻ ָ ֥קּה‬ ‫תּ‬
֛ ָ ‫ וְ שָׁ מַ ְר‬10
yaMimah. miyaMim lemo'aDah; hazZot hachukKah 'et- veshamarTa
a dias de dias conforme a época determinada dele este o estatuto e guardarás
‫ס‬
saMek
-

֖ ‫ְל‬ ‫נִ ְשׁ ַבּ֥ע‬ ‫כַּ א ֲֶשׁ֛ר‬ ‫ה ְכּ ַנע ֲִנ֔י‬


ַֽ ‫יְ ה ָוה ֙ אֶ ל־ ֶא ֶ֣רץ‬ ֤ ‫א‬
ֲ ‫ִ ֽכּי־ יְ ִ ֽב‬ ‫ וְ הָ ָי֞ה‬11
leCha nishBa' ka'aSher hakkena'aNi, 'Eretz 'el- YHWH yevi'aCha ki- vehaYah
a ti jurou conforme o cananeu a terra de para YHWH te fizer ir que e acontecerá que
‫ל ׃‬
ָֽ ‫וּנְ תָ נָ ֖הּ‬ ‫אב ֶֹת֑י‬
ֲ ‫ל‬
ֽ ַ ְ‫ו‬
Lach. unetaNah vela'avoTeicha;
para ti e a der e aos teus pais

‫ֲשׁר‬
ֶ֨ ‫א‬ ‫ְבּהֵ ֗ ָמה‬ ‫ֶשׁ֣גֶר‬ ‫ֶפּ֣טֶ ר ׀‬ ‫ליה ָ ֑ה וְ כָ ל־‬
ַֽ ‫רחֶ ם‬
ֶ֖ ‫כָ ל־ ֶ ֽפּטֶ ר־‬ ‫תּ‬
֥ ָ ‫ וְ הַ עֲבַ ְר‬12
'aSher beheMah, Sheger Peter vechol YHWH; Rechem peter- chol veha'avarTa
que de animal cria primeiro parto e todo a YHWH de útero primeiro parto todo e apartarás
‫לַ יהוָ ֽה׃‬ ‫הַ זְּ כָ ִ ֖רים‬ ֛ ‫ְל‬ ‫יִ ְהיֶ ֥ה‬
YHWH. hazzechaRim leCha yihYeh
a YHWH os machos tua for

‫֨ל‬ ‫ל‬ ֔ ‫ל‬


‫וְ ֹ֨כל‬ ֑‫דּה ַוע ֲַר ְפתּ‬
֖ ֶ ‫ל ֹא ִת ְפ‬
֥ ‫וְ ִאם־‬ ‫שׂה‬
ֶ ֔ ‫ְב‬ ‫ִתּ ְפ ֶדּ֣ה‬ ֙ ‫מר‬
ֹ ‫ח‬
ֲ ‫ֶפּ֤טֶ ר‬ ‫ וְ כָ ל־‬13
veChol va'arafTo; tifDeh lo ve'im- veSeh, tifDeh chaMor Peter vechol
e todo e o desnucarás remires não e se com cabrito remirás de jumento primeiro parto mas todo
‫ִתּ ְפ ֶ ֽדּה׃‬ ‫ְבּבָ נֶ ֖י‬ ‫אָ ָד֛ם‬ ‫ְבּכ֥ ר‬
tifDeh. bevaNeicha 'aDam beChor
remirás entre teus filhos do homem primogênito

‫ליו‬
ָ ֔ ֵ‫א‬ ֣ ָ ‫מר מַ ה־ זּ ֹ֑את וְ אָ מַ ְר‬
‫תּ‬ ֹ ֣ ‫לֵ א‬ ‫מָ ָח֖ר‬ ֛ ְ‫ִבנ‬ ֥ ‫ִ ֽכּי־ יִ ְשׁאָ ְל‬ ‫ וְ הָ ָי֞ה‬14
'eLav, ve'amarTa Zot; mah- leMor maChar vinCha yish'aleCha ki- vehaYah
a ele e dirás isto? o que dizendo amanhã o seu filho te perguntar que e acontecerá que
‫עֲבָ ִ ֽדים׃‬ ‫ִמ ֵבּ֥ית‬ ‫ריִ ם‬
֖ ַ ‫ִמ ִמּ ְצ‬ ‫יְ הוָ ֛ה‬ ‫יא֧נוּ‬
ָ ‫ה ִצ‬ ‫ָי֗ד‬ ‫חזֶק‬
ֹ ֣ ‫ְבּ‬
'avaDim. mibBeit mimitzRayim YHWH hotzi'Anu Yad, beChozek
da servidão da casa do Egito YHWH nos fez sair de mão com força

֙ ‫יְ ה ָ ֤ה כָּ ל־ ְבּכ ר‬ ‫ה ֹ֨רג‬


ֲ ‫ַו ַיּ‬ ֒ ‫פַ ְרעֹ ה ֮ ְלשַׁ ְלּחֵ נוּ‬ ‫ִ ֽכּי־ ִה ְק ָשׁ֣ה‬ ‫ וַיְ ִ֗הי‬15
bechOr kol- YHWH vaiyahaRog leshallecheNu far'Oh hikShah ki- vayHi,
primogênito todo YHWH e matou para o nosso deixar ir o faraó tornou duro que e aconteceu
‫עַ ל־ כֵּ ן ֩ א ֲִנ֨י‬ ‫ְבּהֵ ָמ֑ה‬ ‫וְ עַ ד־ ְבּכ֣ ר‬ ‫דם‬
֖ ָ ָ‫א‬ ‫כר‬ֹ ֥ ‫ִמ ְבּ‬ ‫ִמ ְצ ַ ֔ריִ ם‬ ‫ְבּ ֶא ֶ֣רץ‬
'aNi ken 'al- beheMah; beChor ve'ad- 'aDam mibbeChor mitzRayim, be'Eretz
eu isso por do animal primogênito e até do homem desde primogênito do Egito na terra
‫ְבּכ֥ ר‬ ‫וְ כָ ל־‬ ‫הַ זְּ כָ ִ ֔רים‬ ֙ ‫ֶר ֙חֶ ם‬ ‫ליה ָו֗ה כָּ ל־ ֶפּ֤טֶ ר‬
ַֽ ַ‫ֹבח‬
ֵ֜ ‫ז‬
beChor vechol hazzechaRim, rechem Peter kol- YHWH zoVeach
o primogênito e todo os machos do útero primeiro parto todo a YHWH o que sacrifica
‫אֶ ְפ ֶ ֽדּה׃‬ ‫בָּ נַ ֖י‬
'efDeh. baNai
remirei dos meus filhos

‫ָי֔ד‬ ‫חזֶק‬
ֹ ֣ ‫ְבּ‬ ‫ִכּ ֚י‬ ‫ֵבּ֣ין עֵ ינֶ ֑י‬ ‫פת‬ֹ ֖ ָ‫וּלט ט‬
ְ ‫עַ ל־ יָ ֣ ְ ד ֔ ָכה‬ ֙ ‫ְלא ת‬ ‫ וְ הָ יָ ֤ה‬16
Yad, beChozek ki 'eiNeicha; bein uletotaFot yadeChah, 'al- le'Ot vehaYah
de mão com força porque os teus olhos entre e como faixas a tua mão sobre como sinal e será
‫ס‬ ‫ִמ ִמּ ְצ ָ ֽריִ ם׃‬ ‫יְ הוָ ֖ה‬ ‫יא֥נוּ‬
ָ ‫ה ִצ‬
saMek mimitzRayim. YHWH hotzi'Anu
- do Egito YHWH nos fez sair

‫ֶא ֶ֣רץ‬ ‫דּ ֶר‬


֚ ֶ ‫א ִ֗הים‬
ֱ ‫נ ָָח֣ם‬ ‫פַּ ְרעֹ ה ֮ אֶ ת־ הָ עָ ם ֒ וְ ל ֹא־‬ ‫ְבּשַׁ ַלּ ֣ח‬ ‫ וַיְ ִ֗הי‬17
'Eretz Derech EloHim, naCham velo- ha'Am 'et- par'Oh beshalLach vayHi,
da terra o caminho Deus guiou mas não o povo o faraó no deixar ir e aconteceu que
‫ֹתם‬
֥ ָ ‫ִבּ ְרא‬ ‫הָ ָע ֛ם‬ ‫יִ נּ ֵָח֥ם‬ ‫א ִ֗הים ֶ ֽפּן־‬
ֱ ‫אָ ַמ֣ר‬ ‫ה֑ וּא ִכּ֣י ׀‬ ‫קָ ֖ר ב‬ ‫ִ ֥כּי‬ ‫ְפּ ִל ְשׁ ִ֔תּים‬
bir'oTam ha'Am yinnaChem pen- EloHim, 'aMar ki Hu; kaRov ki pelishTim,
no ver deles o povo se arrependa para que não Deus dizia porque ela próxima porque dos filisteus
‫ִמ ְצ ָ ֽריְ מָ ה׃‬ ‫וְ ָשׁ֥בוּ‬ ‫ִמ ְלחָ ָמ֖ה‬
mitzRayemah. veShavu milchaMah
para o Egito e retornem guerra

‫ל‬
‫עָ ל֥ וּ‬ ‫ַוחֲמֻ ִשׁ֛ים‬ ‫יַם־ ס֑ וּף‬ ‫הַ ִמּ ְד ָבּ֖ר‬ ‫דּ ֶר‬
ֶ֥ ‫הים ׀ אֶ ת־ הָ ָע ֛ם‬
ִ֧ ‫א‬
ֱ ‫ַסּב‬
ֵ֨ ‫ ַויּ‬18
'aLu vachamuShim Suf; yam- hammidBar Derech ha'Am 'et- EloHim vaiyasSev
subiram e armados vermelho o mar do deserto o caminho o povo Deus e fez rodear
‫ִמ ְצ ָ ֽריִ ם׃‬ ‫יִ ְשׂ ָר ֵא֖ל מֵ ֶא ֶ֥רץ‬ ‫ְבנֵי־‬
mitzRayim. me'Eretz Yisra'El venei-
do Egito da terra de Israel os filhos

‫ִה ְשׁ ִ֜בּיעַ אֶ ת־ ְבּנֵ ֤י‬ ַ‫הַ ְשׁ ֵ֨בּע‬ ֩ ‫ִכּי‬ ֑‫ִעמּ‬ ‫אֶ ת־ עַ ְצמ֥ ת י ֵס֖ף‬ ‫ֹשׁ֛ה‬
ֶ ‫מ‬ ‫ וַיִּ ַ ֥קּח‬19
beNei 'et- hishBia' hashBea' ki imMo; yoSef atzMot 'et- moSheh vaiyikKach
os filhos fez jurar fazer jurar porque com ele de José os ossos Moisés e pegou
‫ִמזֶּ ֖ה‬ ‫אֶ ת־ עַ ְצמ ַֹת֛י‬ ‫ית֧ם‬
ֶ ‫וְ הַ ע ֲִל‬ ‫א ִהים ֙ אֶ ְת ֔ ֶכם‬
ֱ ‫קד‬
ֹ ֤ ‫יִ ְפ‬ ‫יִ ְשׂ ָראֵ ל ֙ לֵ א ֹ֔מר פָּ ֹ֨קד‬
mizZeh 'atzmoTai 'et- veha'aliTem 'etChem, EloHim yifKod paKod leMor, Yisra'El
daqui meus ossos os e fareis subir a vós Deus visitará certamente dizendo de Israel
‫ִא ְתּ ֶ ֽכם׃‬
'itteChem.
convosco

‫הַ ִמּ ְד ָ ֽבּר׃‬ ‫ִבּ ְק ֵצ֖ה‬ ‫ְבאֵ ֔ ָתם‬ ‫חנ֣וּ‬


ֲ ‫ַו ַיּ‬ ‫כּת‬
ֹ ֑ ֻ‫ִמסּ‬ ‫ וַיִּ ְסע֖ וּ‬20
hammidBar. bikTzeh ve'eTam, vaiyachaNu missukKot; vaiyis'U
do deserto na extremidade em Etã e acamparam de Sucote e partiram

‫הַ ֶ ֔דּ ֶר‬ ‫לַ נְ ח ָֹת֣ם‬ ֙ ‫עָ ָנן‬ ‫ְבּעַ מּ֤ וּד‬ ‫י ֜ ָמם‬ ‫ֵיהם‬
ֶ ֨ ‫ִל ְפנ‬ ֩ ֵ‫הֹל‬ ‫ וַ ֽיה ָו֡ה‬21
hadDerech, lanchoTam 'aNan be'amMud yoMam lifneiHem holeCh YHWH
o caminho para o guiar deles de nuvem em coluna de dia perante eles o que andava e YHWH
‫ָליְ לָ ה׃‬
ָֽ ‫ו‬ ‫י ָמ֥ם‬ ‫לָ ֶל֖כֶ ת‬ ‫לָ ֶה֑ם‬ ‫ְלהָ ִא֣יר‬ ‫ֵא֖שׁ‬ ‫ְבּעַ מּ֥ וּד‬ ‫וְ ַל֛יְ לָ ה‬
vaLayelah. yoMam laLechet laHem; leha'Ir 'esh be'amMud veLaylah
e noite de dia para andarem para eles para fazer luzir de fogo em coluna e de noite

‫הָ ָעֽם׃ פ‬ ‫ִל ְפנֵ ֖י‬ ‫ָל ֑יְ לָ ה‬ ‫הָ ֵא֖שׁ‬ ‫וְ עַ מּ֥ וּד‬ ‫י ֔ ָמם‬ ֙ ‫העָ ָנן‬
ֶֽ ‫עַ מּ֤ וּד‬ ‫ ֽל ֹא־ י ִָ֞מישׁ‬22
Peh ha'Am. lifNei Layelah; ha'Esh ve'amMud yoMam, he'aNan 'amMud yaMish lo-
- o povo perante noite de fogo e a coluna de dia de nuvem a coluna retirou não
(Êxodo 14 (Exodus 14

‫לֵּ א ֹֽמר׃‬ ‫ֹשׁ֥ה‬


ֶ ‫יְ ה ָ ֖ה אֶ ל־ מ‬ ‫ וַיְ ַד ֵבּ֥ר‬1
leMor. moSheh 'el- YHWH vaydabBer
dizendo Moisés a YHWH e falou

‫דּל‬ֹ ֖ ְ‫ִמג‬ ‫ֵבּ֥ין‬ ‫ִפּ֣י הַ ִחי ֹ֔רת‬ ֙ ‫ִל ְפ ֵני‬ ֙ ‫וְ ַיחֲנוּ‬ ‫ָשׁבוּ‬
ֻ ֗ ‫יִ ְשׂ ָראֵ ל ֒ וְ י‬ ‫אֶ ל־ ְבּנֵ ֣י‬ ֮ ‫ ַדּבֵּ ר‬2
migDol bein hachiRot, pi lifNei veyachaNu veyaShuvu, Yisra'El beNei 'el- dabBer
Migdol entre Pi-Hairote - perante e que acampem e que retornem de Israel filhos aos fala
‫הַ יָּ ֽם׃‬ ‫עַ ל־‬ ‫חנ֖וּ‬
ֲ ַ‫ת‬ ֥‫נִ ְכח‬ ‫ַבּ֣עַ ל ְצ ֹ֔פן‬ ֙ ‫ִל ְפ ֵני‬ ‫הַ יָּ ֑ם‬ ‫וּב֣ין‬
ֵ
haiYam. 'al- tachaNu nichCho tzeFon, Ba'al lifNei haiYam; uVein
mar junto ao acampareis diante dele Baal-Zefom perante o mar e entre

‫יה֖ם הַ ִמּ ְד ָ ֽבּר׃‬
ֶ ֵ‫עֲל‬ ‫סָ גַ ֥ר‬ ‫ֵה֖ם בָּ ָא ֶ֑רץ‬ ‫יִ ְשׂ ָר ֵ֔אל נְ בֻ ִ ֥כים‬ ‫פַּ ְרעֹ ה ֙ ִל ְבנֵ ֣י‬ ‫ וְ אָ ַמ֤ר‬3
hammidBar. 'aleiHem saGar ba'Aretz; hem nevuChim Yisra'El, livNei par'Oh ve'aMar
o deserto a eles Fechou na terra eles desorientados de Israel sobre os filhos o faraó e dirá

֙ ‫ְבּפַ ְרעֹ ה‬ ‫וְ ִאכָּ ְב ָד֤ה‬ ֒ ‫אַ ח ֲֵריהֶ ם‬ ‫פַּ ְרעֹ ה ֮ וְ ָר ַד֣ף‬ ‫אֶ ת־ לֵ ב־‬ ‫ וְ ִחזּ ְַק ִתּ֣י‬4
befar'Oh ve'ikkaveDah 'achareiHem veraDaf par'Oh lev- 'et- vechizzakTi
no faraó e serei glorificado atrás deles e perseguirá do faraó o coração e endurecerei
‫ֵ ֽכן׃‬ ‫וַיַּ ֽעֲשׂוּ־‬ ‫ִ ֽכּי־ א ֲִנ ֣י יְ הוָ ֑ה‬ ‫ריִ ם‬
֖ ַ ‫ִמ ְצ‬ ‫וְ י ְָדע֥ וּ‬ ‫יל‬
֔ ֵ‫ח‬ ‫וּבכָ ל־‬
ְ
Chen. vaiya'asu- YHWH; 'aNi ki- mitzRayim veyade'U cheiLo, uveChol
assim e fizeram YHWH eu que o Egito e saberão a força armada dele e em toda

‫פַּ ְר ֹ֤עה‬ ‫ְל ַ֨בב‬ ֵ‫ַ֠ויֵּהָ פ‬ ‫הָ ָע ֑ם‬ ‫רח‬


֖ ַ ָ‫ִ ֥כּי ב‬ ‫ִמ ְצ ַ ֔ריִ ם‬ ֶ‫ְל ֶמ֣ל‬ ֙ ‫ ַו ֻיּ ַגּד‬5
par'Oh leVav Vaiyehafech ha'Am; vaRach ki mitzRayim, leMelech vaiyugGad
do faraó o coração e alterou-se o povo fugia que do Egito ao rei e foi relatado
‫אֶ ת־ יִ ְשׂ ָר ֵא֖ל‬ ‫ִ ֽכּי־ ִשׁ ַלּ ְ֥חנוּ‬ ‫מַ ה־ זּ ֹ֣את עָ ִ֔שׂינוּ‬ ֙ ‫אֶ ל־ הָ ֔ ָעם ו ַֽיּ ֹאמרוּ‬ ֙ ‫ַועֲבָ ָדיו‬
Yisra'El 'et- shilLachnu ki- 'aSinu, zot mah- vaiyomRu ha'Am, 'el- va'avaDav
Israel a deixamos ir que fizemos isto o que e disseram o povo contra e dos seus servos
‫מֵ עָ ְב ֵ ֽדנוּ׃‬
me'aveDenu.
do nosso servir?

‫ִע ֽמּ ׃‬ ‫לָ ַ ֥קח‬ ֖‫וְ אֶ ת־ עַ מּ‬ ֑‫אֶ ת־ ִר ְכבּ‬ ‫סר‬ֹ ֖ ‫ ַויּ ְֶא‬6


imMo. laKach amMo ve'Et richBo; 'et- vaiye'Sor
com ele pegou o seu povo e seu carro o e aparelhou

‫עַ ל־‬ ‫שׁם‬ ֖ ִ ‫וְ שָׁ ִל‬ ‫ִמ ְצ ָר֑יִ ם‬ ‫ֶר֣כֶ ב‬ ‫כל‬


ֹ ֖ ְ‫ו‬ ‫מֵ א֥ ת ֶר ֙כֶ ב ֙ בָּ ֔חוּר‬ ‫שֵׁ שׁ־‬ ‫ וַיִּ ַ֗קּח‬7
'al- veshaliShim mitzRayim; Rechev veChol baChur, rechev me'ot shesh- vaiyikKach,
sobre e escudeiros do Egito os carros e todos escolhidos carros seiscentos e pegou
‫כֻּ ֽלּ ׃‬
kulLo.
todo ele

֕ ֔ ‫ל‬ ‫ל‬ ֗
‫ְבּנֵ ֣י‬ ‫ֲרי‬
֖ ֵ ‫אַ ח‬ ‫וַיִּ ְר ֹ֕דּף‬ ‫ִמ ְצ ַ ֔ריִ ם‬ ֶ‫ֶמ֣ל‬ ֙ ‫פַּ ְרעֹ ה‬ ‫יְ ה ָ ֗ה אֶ ת־ ֵל֤ב‬ ‫ וַיְ חַ זֵּ ֣ק‬8
beNei 'achaRei vaiyirDof mitzRayim, Melech par'Oh lev 'et- YHWH vaychazZek
os filhos atrás de e perseguiu do Egito o rei do faraó o coração YHWH e endureceu
‫ָר ָ ֽמה׃‬ ‫ְבּיָ ֥ד‬ ‫יִ ְשׂ ָר ֵ֔אל י ְֹצ ִ ֖אים‬ ‫וּבנֵ ֣י‬
ְ ‫יִ ְשׂ ָר ֵא֑ל‬
raMah. beYad yotze'Im Yisra'El, uveNei Yisra'El;
a que elevava com mão os que saíram de Israel e os filhos de Israel

‫הַ ֔ ָיּם‬ ‫עַ ל־‬ ‫א תָ ם ֙ ח ִֹנ ֣ים‬ ‫ַויּ ִַשּׂ֤יגוּ‬ ‫יהם‬


ֶ ֗ ‫אַ ח ֲֵר‬ ‫ִמ ְצ ַ ֜ריִ ם‬ ‫ וַיִּ ְר ְדּ ֨פוּ‬9
haiYam, 'al- choNim oTam vaiyasSigu 'achareiHem, mitzRayim vaiyirdeFu
mar junto ao os que acampavam a eles e alcançaram atrás deles o Egito e perseguiram
‫ִל ְפנֵ ֖י‬ ‫ה ִחי ֹ֔רת‬
ֽ ַ ֙ ‫ִפּי‬ ‫עַ ל־‬ ֑‫וְ חֵ יל‬ ‫פַּ ְרעֹ֔ ה וּפָ ָר ָשׁ֖יו‬ ‫ֶר֣כֶ ב‬ ֙ ‫כָּ ל־ סוּס‬
lifNei hachiRot, pi 'al- vecheiLo; ufaraShav par'Oh, Rechev sus kol-
perante Pi-Hairote - junto a e o seu exército e os seus cavaleiros do faraó [e] carros os cavalos todos
‫ַבּ֥עַ ל ְצ ֹֽפן׃‬
tzeFon. Ba'al
Baal-Zefom

‫ִמ ְצ ַר֣יִ ם ׀‬ ‫וְ ִהנֵּ ֥ה‬ ‫ֵיהם‬


ֶ ֜ ‫יִ ְשׂ ָר ֵ֨אל אֶ ת־ עֵ ינ‬ ‫ְבנֵ ֽי־‬ ֩ ‫וַיִּ ְשׂאוּ‬ ‫ִה ְק ִ ֑ריב‬ ‫ וּפַ ְר ֹ֖עה‬10
mitzRayim vehinNeh 'eineiHem 'et- Yisra'El venei- vaiyis'U hikRiv; ufar'Oh
o Egito e eis que os seus olhos de Israel os filhos e ergueram fez aproximar e o faraó
‫יִ ְשׂ ָר ֵא֖ל אֶ ל־ יְ הוָ ֽה׃‬ ‫ְבנֵ ֽי־‬ ‫וַיִּ ְצעֲק֥ וּ‬ ‫ְמ ֹ֔אד‬ ֙ ‫ֽיראוּ‬
ְ ‫ו ִַיּ‬ ‫יהם‬
ֶ ֗ ‫אַ ח ֲֵר‬ ַ‫נ ֵֹס֣ע‬
YHWH. 'el- Yisra'El venei- vaiyitz'aKu me'Od, vaiyire'U 'achareiHem, noSea'
YHWH a de Israel os filhos e clamaram muito e temeram atrás deles o que partia

‫לָ מ֣ וּת‬ ‫תּנוּ‬


֖ ָ ‫ְלקַ ְח‬ ‫ְבּ ִמ ְצ ַ ֔ריִ ם‬ ֙ ‫ְקבָ ִרים‬ ‫אֵ ין־‬ ‫ה ִמ ְבּ ִל֤י‬
ַֽ ֒ ‫אֶ ל־ מֹשֶׁ ה‬ ֮ ‫ֹאמרוּ‬
ְ ‫ וַיּ‬11
laMut lekachTanu bemitzRayim, kevaRim 'ein- hamibbeLi moSheh 'el- vaiyomeRu
para morrer nos pegaste no Egito sepulcros não havia acaso por não Moisés a e disseram
‫ִמ ִמּ ְצ ָ ֽריִ ם׃‬ ‫יא֖נוּ‬
ָ ‫ְלה ִצ‬ ‫לּנוּ‬
ָ֔ ָ‫מַ ה־ זּ ֹאת ֙ עָ ִשׂ֣ית‬ ‫בַּ ִמּ ְד ָבּ֑ר‬
mimitzRayim. lehotzi'Anu Lanu, 'aSita zoT mah- bammidBar;
do Egito? para o nosso fazer sair para nós fizeste isto o que no deserto?

‫ִמ ֶמּ֖נּוּ‬ ‫ֲדל‬


֥ ַ ‫לֵ א ֹ֔מר ח‬ ֙ ‫ְב ִמ ְצ ַר ֙יִ ם‬ ‫אֵ ֶל֤י‬ ‫אֲשֶׁ ר ֩ ִדּ ַ֨בּ ְרנוּ‬ ‫ הֲל ֹא־ ֶז֣ה הַ ָדּ ָ֗בר‬12
miMennu chaDal leMor, vemitzRayim 'eLeicha dibBarnu 'aSher haddaVar, zeh halo-
de nós pára dizendo no Egito a ti falávamos que a palavra esta acaso
‫תנוּ‬
֖ ֵ ֻ‫ִממּ‬ ‫בד אֶ ת־ ִמ ְצ ַ ֔ריִ ם‬ ֹ֣ ‫ע‬
ֲ ֙ ‫לנוּ‬
ָ ֨ ‫ט֥ ב‬ ‫ִכּ֣י‬ ‫אֶ ת־ ִמ ְצ ָר֑יִ ם‬ ‫וְ נַ ֽעַ ְב ָד֣ה‬
mimuTenu mitzRayim, 'et- 'aVod lanu Tov ki mitzRayim; 'et- vena'avDah
que morrermos ao Egito servir para nós bom porque ao Egito e que sirvamos
‫בַּ ִמּ ְד ָ ֽבּר׃‬
bammidBar.
no deserto

֔ ֗ ֒ ‫ל‬ ‫ל‬
‫יְ ה ָו֔ה‬ ‫שׁוּע ֣ת‬
ַ ְ‫וּראוּ ֙ אֶ ת־ י‬
ְ ‫ִ ֽה ְתי ְַצ ֗בוּ‬ ֒ ‫יראוּ‬ָ ‫אֶ ל־ הָ עָ ם ֮ אַ ל־ ִתּ‬ ‫ֹשׁ֣ה‬
ֶ ‫מ‬ ‫ ו ַ֨יּ ֹאמֶ ר‬13
YHWH, yeshu'At 'et- ure'U hityatzVu, tira'U 'al- ha'Am 'el- moSheh vaiYomer
de YHWH a salvação e vede vos posicionai temereis não povo ao Moisés e disse
‫ֹסיפוּ‬
֛ ִ ‫ל ֹא ת‬
֥ ‫הַ יּ֔ ם‬ ֙ ‫ית֤ם אֶ ת־ ִמ ְצ ַר ֙יִ ם‬
ֶ ‫ְר ִא‬ ‫ֲשׁר‬
ֶ ֨ ‫ִ֗כּי א‬ ‫הַ ֑יּ ם‬ ‫לָ ֶכ֖ם‬ ‫אֲשֶׁ ר־ ַיע ֲֶשׂ֥ה‬
toSifu lo haiYom, mitzRayim 'et- re'iTem 'aSher Ki, haiYom; laChem ya'aSeh 'aSher-
continuareis não hoje o Egito vistes de modo que que hoje para vós fará que
‫לם׃‬
ֽ ָ ‫ע֖ ד עַ ד־ ע‬ ‫ֹתם‬
֥ ָ ‫ִל ְרא‬
oLam. 'ad- od lir'oTam
sempre para mais para o ver deles

‫פ‬ ‫ישׁוּן׃‬
ֽ ‫תַּ ח ֲִר‬ ‫תּם‬֖ ֶ ַ‫וְ א‬ ‫לָ ֶכ ֑ם‬ ‫ יְ הוָ ֖ה יִ לָּ ֵח֣ם‬14
Peh tachariShun. ve'atTem laChem; yillaChem YHWH
- silenciareis e vós por vós guerreará YHWH

‫יִ ְשׂ ָר ֵא֖ל וְ יִ ָ ֽסּעוּ׃‬ ‫אֶ ל־ ְבּנֵי־‬ ‫ַדּ ֵבּ֥ר‬ ‫מַ ה־ ִתּ ְצ ַע֖ק אֵ ָל ֑י‬ ‫ֹשׁה‬
ֶ ֔ ‫יְ ה ָוה ֙ אֶ ל־ מ‬ ‫ וַיֹּ֤אמֶ ר‬15
veyisSa'u. Yisra'El benei- 'el- dabBer 'eLai; titz'Ak mah- moSheh, 'el- YHWH vaiYomer
que marchem de Israel filhos aos fala a mim? clamas que Moisés a YHWH e disse

‫באוּ‬ֹ ֧ ‫וְ ָי‬ ‫וּבקָ ֵע ֑הוּ‬


ְ ‫עַ ל־ הַ יָּ ֖ם‬ ֛ ‫אֶ ת־ י ְָד‬ ‫וּנְ ֵט֧ה‬ ֗ ‫ֶ ֽאת־ מַ ְטּ‬ ‫הָ ֵר֣ם‬ ‫ וְ אַ ֞ ָתּה‬16
veyaVo'u uveka'Ehu; haiYam 'al- yadeCha 'et- uneTeh matteCha, 'et- haRem ve'atTah
e que entrem e fende-o o mar sobre a tua mão e estende o teu cajado eleva e tu
‫שׁה׃‬ֽ ָ ָ‫בַּ יַּבּ‬ ‫הַ יָּ ֖ם‬ ֥‫ְבּת‬ ‫יִ ְשׂ ָר ֵא֛ל‬ ‫ְבנֵ ֽי־‬
baiyabbaShah. haiYam beToch Yisra'El venei-
na terra seca do mar no meio de Israel e os filhos

‫יה֑ם‬
ֶ ‫אַ ח ֲֵר‬ ‫באוּ‬ֹ ֖ ‫וְ ָי‬ ‫ִמ ְצ ַ ֔ריִ ם‬ ‫אֶ ת־ ֵל ֣ב‬ ֙ ‫ְמחַ ֵזּק‬ ‫ִהנְ ִנ֤י‬ ‫ ַוא ֲִנ֗י‬17
'achareiHem; veyaVo'u mitzRayim, lev 'et- mechazZek hinNi va'aNi,
atrás deles e que entrem do Egito o coração endurecerei Eis que eu e eu
‫שׁיו׃‬
ֽ ָ ‫וּבפָ ָר‬
ְ ֖‫ְבּ ִר ְכבּ‬ ‫יל‬
֔ ֵ‫ח‬ ‫וּבכָ ל־‬
ְ ֙ ‫ְבּפַ ְרעֹ ה‬ ‫וְ ִאכָּ ְב ָד֤ה‬
uvefaraShav. berichBo cheiLo, uveChol befar'Oh ve'ikkaveDah
e nos seus cavaleiros e nos seus carros o seu exército e em todo no faraó e serei glorificado

֖‫ְבּ ִר ְכבּ‬ ‫ְבּפַ ְרעֹ֔ ה‬ ‫ְבּ ִהכָּ ְב ִ ֣די‬ ‫ִכּי־ א ֲִנ ֣י יְ הוָ ֑ה‬ ‫ריִ ם‬
֖ ַ ‫ִמ ְצ‬ ‫ וְ י ְָדע֥ וּ‬18
berichBo befar'Oh, behikkaveDi YHWH; 'aNi ki- mitzRayim veyade'U
e nos seus carros no faraó no meu ser glorificado YHWH eu que o Egito e saberão
‫שׁיו׃‬
ֽ ָ ‫וּבפָ ָר‬
ְ
uvefaraShav.
e nos seus cavaleiros

ֶ‫יִ ְשׂ ָר ֵ֔אל וַיֵּ ֖ל‬ ‫מַ חֲנֵ ֣ה‬ ֙ ‫ִל ְפ ֵני‬ ֙ ֵ‫הַ הֹל‬ ‫א ִ֗הים‬
ֱ ָ‫ה‬ ֣‫מַ ְל ַא‬ ‫ וַיִּ ַ֞סּע‬19
vaiYelech Yisra'El, machaNeh lifNei haholeCh ha'EloHim, mal'Ach vaiyisSa'
e foi de Israel o acampamento perante o que andava de Deus o anjo e partiu
‫יהם׃‬
ֽ ֶ ‫מֵ אַ ח ֲֵר‬ ‫מד‬ֹ֖ ‫ע‬
ֲ ֽ ַ‫וַיּ‬ ‫ֵיהם‬
ֶ ֔ ‫ִמ ְפּנ‬ ֙ ‫העָ ָנן‬
ֶֽ ‫עַ מּ֤ וּד‬ ‫וַיִּ ַ֞סּע‬ ‫יה֑ם‬
ֶ ‫מֵ אַ ח ֲֵר‬
me'achareiHem. vaiya'aMod mippeneiHem, he'aNan 'amMud vaiyisSa' me'achareiHem;
atrás deles e permaneceu de perante eles da nuvem a coluna e partiu atrás deles

‫֔ל‬ ֗
֙ ‫העָ ָנן‬
ֶֽ ‫הי‬
֤ ִ ְ‫יִ ְשׂ ָר ֵ֔אל וַי‬ ‫מַ חֲנֵ ֣ה‬ ֙ ‫וּבֵ ין‬ ‫ִמ ְצ ַ ֗ריִ ם‬ ‫ֵבּ֣ין ׀ מַ חֲנֵ ֣ה‬ ‫ָב ֹא‬
֞ ‫ ַויּ‬20
he'aNan vayHi Yisra'El, machaNeh uVein mitzRayim, machaNeh bein vaiyaVo
a nuvem e houve de Israel o acampamento e entre do Egito o acampamento entre e ia
‫לּיְ לָ ה׃‬
ֽ ָ ַ‫ֶז ֖ה כָּ ל־ ה‬ ‫ֶז ֛ה אֶ ל־‬ ‫רב‬֥ ַ ָ‫וְ ל ֹא־ ק‬ ‫אֶ ת־ הַ ָלּ ֑יְ לָ ה‬ ‫וַיָּ ֖אֶ ר‬ ֶ‫וְ הַ ֹ֔חשׁ‬
halLayelah. kol- zeh 'el- zeh kaRav velo- halLayelah; 'et- vaiYa'er vehaChoshech,
a noite toda daquele este se aproximou e não a noite e fez luzir e a escuridão

ַ‫ְבּ ֨רוּח‬ ‫יְ הוָ ֣ה ׀ אֶ ת־ ֠הַ יָּם‬ ֶ‫ַו ֣יּ ל‬ ֒ ‫עַ ל־ הַ ָיּם‬ ֮ ‫אֶ ת־ יָד‬ ‫ֹשׁ֣ה‬
ֶ ‫מ‬ ‫ ַו ֨ ֵיּט‬21
beRuach Haiyom 'et- YHWH vaiYolech haiYam 'al- yaDo 'et- moSheh vaiYet
com vento o mar YHWH e deixou ir o mar sobre a sua mão Moisés e estendeu
‫הַ ָ ֽמּיִ ם׃‬ ‫וַיִּ בָּ ְקע֖ וּ‬ ‫לֶ חָ ָר ָב֑ה‬ ‫אֶ ת־ הַ יָּ ֖ם‬ ‫וַיָּ ֥שֶׂ ם‬ ‫לּיְ לָ ה‬
ַ ֔ ַ‫כָּ ל־ ה‬ ֙ ‫קָ ִ ֤דים עַ ָזּה‬
hamMayim. vaiyibbake'U lecharaVah; haiYam 'et- vaiYasem halLaylah, kol- 'azZah kaDim
as águas e foram divididas na terra seca o mar e pôs a noite toda forte oriental

‫ֹמה‬
ָ֔ ‫ח‬ ֙ ‫לָ הֶ ם‬ ‫וְ הַ ַמּ֤יִ ם‬ ‫בַּ יַּבָּ ָשׁ֑ה‬ ‫הַ יָּ ֖ם‬ ֥‫ְבּת‬ ‫יִ ְשׂ ָר ֵא֛ל‬ ‫ְבנֵ ֽי־‬ ‫באוּ‬
ֹ ֧ ‫ ַו ָיּ‬22
choMah, laHem vehamMayim baiyabbaShah; haiYam beToch Yisra'El venei- vaiyaVo'u
muralha para eles e as águas na terra seca do mar no meio de Israel os filhos e entraram
‫ֹאלם׃‬
ֽ ָ ‫וּמ ְשּׂמ‬
ִ ‫ימינָ ֖ם‬
ִ ‫ִ ֽמ‬
umissemoLam. mimiNam
e à sua esquerda à sua direita

֖‫ִר ְכבּ‬ ‫פַּ ְרעֹ֔ ה‬ ‫ס֣ וּס‬ ‫כּ֚ל‬


ֹ ‫יהם‬
ֶ ֔ ‫אַ ח ֲֵר‬ ‫באוּ‬
ֹ ֣ ‫ַו ָיּ‬ ֙ ‫ִמ ְצ ַר ֙יִ ם‬ ‫ וַיִּ ְר ְדּפ֤ וּ‬23
richBo par'Oh, sus kol 'achareiHem, vaiyaVo'u mitzRayim vaiyirdeFu
os seus carros do faraó os cavalos todos atrás deles e foram o Egito e perseguiram
‫הַ יָּ ֽם׃‬ ֖‫אֶ ל־ תּ‬ ‫וּפָ ָר ָשׁ֑יו‬
haiYam. Toch 'el- ufaraShav;
do mar o meio para e os seus cavaleiros

‫יְ ה ָוה ֙ אֶ ל־ מַ חֲנֵ ֣ה‬ ‫ַשׁ ֵ ֤קף‬


ְ ‫ַויּ‬ ‫הַ ֹ֔בּקֶ ר‬ ‫מ ֶרת‬
ֹ ֣ ‫ְבּאַ ְשׁ‬ ֙ ‫ וַ ֽ  יְ ִהי‬24
machaNeh 'el- YHWH vaiyashKef habBoker, be'ashMoret vayHi
o acampamento para YHWH e olhou para baixo da manhã na vigília e aconteceu que
‫ִמ ְצ ָ ֽריִ ם׃‬ ‫ֵא֖ת מַ חֲנֵ ֥ה‬ ‫ַו ֕ ָיּהָ ם‬ ‫וְ עָ נָ ֑ ן‬ ‫ֵא֖שׁ‬ ‫ְבּעַ מּ֥ וּד‬ ‫ִמ ְצ ַ ֔ריִ ם‬
mitzRayim. machaNeh 'et vaiYahom ve'aNan; 'esh be'amMud mitzRayim,
o Egito o acampamento - e transtornou e nuvem de fogo na coluna do Egito

֙ ‫אָ נ ֙וּסָ ה‬ ‫ִמ ְצ ַ ֗ריִ ם‬ ‫וַיֹּ֣אמֶ ר‬ ‫ִבּ ְכבֵ ֻד֑ת‬ ‫וַ ֽ  יְ ַנהֲגֵ ֖הוּ‬ ‫ֹתיו‬
ָ ֔ ‫אֵ ֚ת א ַֹפ֣ן מַ ְר ְכּב‬ ‫ ַו ֗ ָיּסַ ר‬25
'aNusah mitzRayim, vaiYomer bichveDut; vaynahaGehu markevoTav, 'oFan 'et vaiYasar,
escaparei o Egito e disse em dificuldade e o conduziu de seus carros Rodas as e removeu
‫פ‬ ‫ְבּ ִמ ְצ ָ ֽריִ ם‬ ‫לָ ֶה֖ם‬ ‫נִ ְל ָח֥ם‬ ‫יְ ה ָו֔ה‬ ‫יִ ְשׂ ָר ֵ֔אל ִכּ֣י‬ ‫ִמ ְפּנֵ ֣י‬
Peh bemitzRayim laHem nilCham YHWH, ki Yisra'El, mippeNei
- contra os egípcios por eles o que guerreia YHWH porque Israel de perante

‫ל‬ ֔ ‫ל‬
֙ ‫הַ מַּ ֙יִ ם‬ ‫וְ י ָֻשׁ֤בוּ‬ ‫עַ ל־ הַ יָּ ֑ם‬ ֖ ‫אֶ ת־ י ְָד‬ ‫נְ ֵט֥ה‬ ‫ֹשׁה‬
ֶ ֔ ‫יְ ה ָוה ֙ אֶ ל־ מ‬ ‫ וַיֹּ֤אמֶ ר‬26
hamMayim veyaShuvu haiYam; 'al- yadeCha 'et- neTeh moSheh, 'el- YHWH vaiYomer
as águas e que retornem o mar sobre a tua mão estende Moisés a YHWH e disse
‫שׁיו׃‬
ֽ ָ ‫פָּ ָר‬ ‫וְ עַ ל־‬ ֖‫עַ ל־ ִר ְכבּ‬ ‫עַ ל־ ִמ ְצ ַ ֔ריִ ם‬
paraShav. ve'al- richBo 'al- mitzRayim, 'al-
os seus cavaleiros e sobre os seus carros sobre o Egito sobre

֙ ‫ֹ֨בּקֶ ר‬ ‫ִל ְפ ֥נ ת‬ ‫הַ ֜ ָיּם‬ ‫ַו ֨ ָיּשָׁ ב‬ ‫עַ ל־ הַ ֗ ָיּם‬ ‫אֶ ת־ י ָ֜ד‬ ‫ֹשׁה‬
ֶ֨ ‫מ‬ ֩ ‫ ַו ֵיּט‬27
boker lifNot haiYam vaiYashov haiYam, 'al- yaDo 'et- moSheh vaiYet
amanhecer para se virar o mar e retornou o mar sobre a sua mão Moisés e estendeu
‫ריִ ם‬
֖ ַ ‫אֶ ת־ ִמ ְצ‬ ‫יְ הוָ ֛ה‬ ‫וַיְ נ ֵַע ֧ר‬ ֑‫ִל ְק ָראת‬ ‫נ ִָס֣ים‬ ‫ריִ ם‬
֖ ַ ‫וּמ ְצ‬
ִ ‫ְל ֵא֣יתָ ֔נ‬
mitzRayim 'et- YHWH vayna'Er likraTo; naSim umitzRayim le'EitaNo,
o Egito e YWHW e derribou para o encontrar dele fugiam e os egípcios para o perene dele
‫הַ יָּ ֽם׃‬ ֥‫ְבּת‬
haiYam. beToch
do mar no meio

‫ֵח֣יל‬ ֙ ‫ְלכֹל‬ ‫וְ אֶ ת־ הַ ָפּ ָ֣ר ִ֔שׁים‬ ֙ ‫אֶ ת־ הָ ֶר ֙כֶ ב‬ ‫וַיְ כַ סּ֤ וּ‬ ‫הַ ֗ ַמּיִ ם‬ ‫ ַויּ ָֻשׁ֣בוּ‬28
cheil leChol hapParaShim, ve'Et haRechev 'et- vaychasSu hamMayim, vaiyaShuvu
o exército de todo os cavaleiros e os carros e cobriram as águas e retornaram
‫חד׃‬
ֽ ָ ֶ‫עַ ד־ א‬ ‫בָּ ֶה֖ם‬ ‫ֽל ֹא־ נִ ְשׁ ַא֥ר‬ ‫בַּ יָּ ֑ם‬ ‫יה֖ם‬
ֶ ‫אַ ח ֲֵר‬ ‫פַּ ְרעֹ֔ ה הַ בָּ ִ ֥אים‬
'eChad. 'ad- baHem nish'Ar lo- baiYam; 'achareiHem habba'Im par'Oh,
um até entre eles remanesceu não no mar atrás deles os que entraram de faraó

‫ֹמה‬
ָ֔ ‫ח‬ ֙ ‫לָ הֶ ם‬ ‫וְ הַ ַמּ֤יִ ם‬ ‫הַ יָּ ֑ם‬ ֣‫ְבּת‬ ‫בַ יַּבָּ ָשׁ֖ה‬ ‫יִ ְשׂ ָר ֵא֛ל הָ ְלכ֥ וּ‬ ‫וּבנֵ ֧י‬
ְ 29
choMah, laHem vehamMayim haiYam; beToch vaiyabbaShah haleChu Yisra'El uveNei
muralha para eles e as águas do mar no meio na terra seca andaram de Israel mas os filhos
‫ֹאלם‬
ֽ ָ ‫וּמ ְשּׂמ‬
ִ ‫ימינָ ֖ם‬
ִ ‫ִ ֽמ‬
umissemoLam mimiNam
e à sua esquerda à sua direita

‫וַיַּ ֤ ְ רא יִ ְשׂ ָראֵ ל ֙ אֶ ת־‬ ‫ִמ ְצ ָר֑יִ ם‬ ‫הַ ה֛ וּא אֶ ת־ יִ ְשׂ ָר ֵא֖ל ִמיַּ ֣ד‬ ‫יְ ה ָו֜ה בַּ ֥יּ ם‬ ‫ וַיּ֨ שַׁ ע‬30
'et- Yisra'El vaiYar mitzRayim; miYad Yisra'El 'et- haHu baiYom YHWH vaiYoosha'
Israel e viu do Egito da mão Israel a aquele no dia YHWH e salvou
‫הַ יָּ ֽם׃‬ ‫עַ ל־ ְשׂ ַפ֥ת‬ ‫ֵמ֖ת‬ ‫ִמ ְצ ַ ֔ריִ ם‬
haiYam. seFat 'al- met mitzRayim,
do mar à margem junto mortos ao Egito

‫הָ ָע֖ם‬ ‫ֽירא֥ וּ‬


ְ ‫ו ִַיּ‬ ‫ְבּ ִמ ְצ ַ ֔ריִ ם‬ ֙ ‫ֲשׁר עָ ָשׂ֤ה יְ ה ָוה‬
ֶ֨ ‫א‬ ‫ֹלה‬
ָ ֗ ‫הַ גְּ ד‬ ‫ ַו ֨ ַיּ ְרא יִ ְשׂ ָר ֵ֜אל אֶ ת־ הַ יָּ ֣ד‬31
ha'Am vaiyire'U bemitzRayim, YHWH 'aSah 'aSher haggedoLah, haiYad 'et- Yisra'El vaiYar
o povo e temeram aos egípcios YHWH fez que a grande a mão Israel e viu
‫פ‬ ‫עַ ְב ֽדּ ׃‬ ‫ֹשׁ֖ה‬
ֶ ‫וּבמ‬
ְ ‫ַ ֽבּיה ָו֔ה‬ ֙ ‫וַיַּ ֽא ֲִמ ֙ינוּ‬ ‫אֶ ת־ יְ הוָ ֑ה‬
Peh avDo. uvemoSheh YHWH, vaiya'aMinu YHWH; 'et-
- seu servo e em Moisés em YHWH e creram YHWH a
(Êxodo 15 (Exodus 15

‫מר‬
ֹ ֑ ‫לֵ א‬ ‫ֹאמ ֖רוּ‬
ְ ‫ליה ָו֔ה וַיּ‬
ַֽ ֙ ‫יר֤ה הַ זּ ֹאת‬
ָ ‫יִ ְשׂ ָר ֵ֜אל אֶ ת־ הַ ִשּׁ‬ ‫וּב ֵנ֨י‬
ְ ֩ ‫ָשׁיר־ מֹשֶׁ ה‬
ִֽ ‫י‬ ‫ ָא֣ז‬1
leMor; vaiyomeRu YHWH, hazzoT hashiRah 'et- Yisra'El uveNei moSheh yashir- 'az
dizendo e disseram a YHWH este o cântico de Israel e os filhos Moisés Cantou então
‫בַ יָּ ֽם׃‬ ‫ָר ָמ֥ה‬ ֖‫וְ ר ְֹכב‬ ‫ס֥ וּס‬ ‫גּ ָָ֔אה‬ ‫ָג ֣ ֹאה‬ ‫ליה ָוה ֙ ִ ֽכּי־‬
ֽ ַ ‫֤ירה‬
ָ ‫אָ ִשׁ‬
vaiYam. raMah verocheVo sus ga'Ah, ga'Oh ki- YHWH 'aShirah
no mar arremessou e o seu cavaleiro cavalo se exaltou sumamente porque a YHWH cantarei

‫א ֵה֥י‬
ֱ ‫וְ אַ נְ ֵו֔הוּ‬ ֙ ‫ֶז ֤ה אֵ ִלי‬ ‫ישׁוּע ֑ה‬
ָ ‫ִ ֽל‬ ‫לי‬
֖ ִ ‫ָי֔הּ וַ ֽ  יְ ִהי־‬ ֙ ‫וְ זִ ְמ ָרת‬ ‫ עָ ִזּ ֤י‬2
'eloHei ve'anVehu, 'eLi zeh lishu'Ah; li vayhi- Yah, vezimRat 'azZi
o Deus e o louvarei o meu Deus este como salvação para mim e foi YH e a música a minha força
‫אר ְֹמ ֶ ֽמנְ הוּ׃‬
ֲ ‫ַו‬ ‫אָ ִ ֖בי‬
va'aromeMenhu. 'aVi
e o exaltarei de meu pai

‫ְשׁ ֽמ ׃‬ ‫יְ הוָ ֖ה‬ ‫ִמ ְלחָ ָמ֑ה‬ ‫ִא֣ישׁ‬ ‫ יְ הוָ ֖ה‬3
sheMo. YHWH milchaMah; 'ish YHWH
o seu nome YHWH de guerra homem YHWH

‫שׁ ִל ָשׁ֖יו‬
ָֽ ‫וּמ ְב ַח֥ר‬
ִ ‫בַ יָּ ֑ם‬ ‫י ָָר֣ה‬ ֖‫בת פַּ ְר ֹ֛עה וְ חֵ יל‬
ֹ ֥ ‫ מַ ְר ְכּ‬4
shaliShav umivChar vaiYam; yaRah vecheiLo par'Oh markeVot
escudeiros e os seus escolhidos no mar lançou e o seu exército do faraó os carros
‫ֽסוּף׃‬ ‫ְביַם־‬ ‫טֻ ְבּע֥ וּ‬
Suf. veyam- tubbe'U
Vermelho no mar foram afundados

‫ָ ֽאבֶ ן׃‬ ‫ְכּמ ־‬ ‫ִב ְמצ ֖ ת‬ ‫י ְָר ֥דוּ‬ ‫יְ כַ ְסיֻ ֑מוּ‬ ‫מת‬
ֹ֖ ‫ה‬
ֹ ‫ ְתּ‬5
'Aven. kemov- vimtzoLot yareDu yechasYumu; tehoMot
pedra como em profundezas e desceram os cobriram abismos

‫א יֵ ֽב׃‬ ‫ִתּ ְר ַע֥ץ‬ ‫יְ הוָ ֖ה‬ ֥ ְ‫יְ ִ ֽמינ‬ ַ‫כּח‬


ֹ ֑ ַ‫בּ‬ ‫נ ְֶא ָדּ ִ ֖רי‬ ‫יְ ה ָו֔ה‬ ֣ ְ‫ יְ ִ ֽמינ‬6
oYev. tir'Atz YHWH yemineCha bakKoach; ne'daRi YHWH, yemineCha
o inimigo triturará YHWH a tua direita no vigor o que se magnifica YHWH a tua direita

֔ ְ‫רנ‬
ֹ֣‫ח‬
ֲ ֙ ‫ְתּשַׁ לַּ ח‬ ‫קָ ֶמ֑י‬ ‫רס‬ֹ֣‫ה‬
ֲ ַ‫תּ‬ ֖ ְ‫גְּ א נ‬ ‫רב‬
ֹ ֥ ‫וּב‬
ְ 7
chaRonecha, teshalLach kaMeicha; tahaRos ge'onCha uveRo
a tua inflamação deixaste ir os que se levantaram contra ti destruíste a tua altura e com abundância
‫כַּ ַ ֽקּשׁ׃‬ ‫ֹאכ ֵל֖מ‬
ְ ‫י‬
kakKash. yocheLemov
como o restolho os consumiu

֔
‫נֵ ֖ד‬ ‫ְכמ ־‬ ‫נִ ְצּב֥ וּ‬ ‫֔ ַמיִ ם‬ ‫נֶ ֣עֶ ְרמוּ‬ ֙ ‫אַ פֶּ ֙י‬ ַ‫וּב ֤רוּח‬
ְ 8
ned chemov- nitztzeVu Mayim, Ne'ermu 'apPeicha uveRuach
barreira como se posicionaram águas se amontoaram das tuas narinas e com o sopro
‫יָ ֽם׃‬ ‫ְבּלֶ ב־‬ ‫מת‬ֹ֖ ‫ה‬
ֹ ‫ְת‬ ‫ָ ֽק ְפא֥ וּ‬ ‫נֹזְ ִל֑ים‬
Yam. belev- tehoMot kafe'U nozeLim;
de mar em coração abismos se coagularam as que fluíram

‫נ ְַפ ִ֔שׁי‬ ‫ִתּ ְמלָ ֵא֣מ‬ ‫שָׁ ָל ֑ל‬ ‫אֲחַ ֵלּ ֣ק‬ ‫שּׂיג‬
֖ ִ ַ‫א‬ ‫דּף‬
ֹ ֥ ‫אֶ ְר‬ ‫ אָ ַמ֥ר א יֵ ֛ב‬9
nafShi, timla'Emov shaLal; 'achalLek 'asSig 'erDof oYev 'aMar
a minha pessoa se encherá deles pilhagem repartirei alcançarei Perseguirei o inimigo disse
‫י ִ ָֽדי׃‬ ‫ישׁ֖מ‬
ֵ ‫תּ ִר‬ ‫חַ ְר ִ֔בּי‬ ‫אָ ִ ֣ריק‬
yaDi. toriShemov charBi, 'aRik
a minha mão desapossará deles a minha espada desembainharei

‫ירים׃‬
ֽ ִ ‫אַ ִדּ‬ ‫ְבּ ַמ֖יִ ם‬ ‫כּע ֔ ֶפ ֶרת‬
ַֽ ֙ ‫ָ ֽצלֲלוּ‬ ‫יָ ֑ם‬ ‫ִכּ ָסּ֣מ‬ ֖ ‫ח‬
ֲ ‫ְברוּ‬ ָ‫ נ ַָשׁ ְ֥פתּ‬10
'addiRim. beMayim ka'oFeret, tzalaLu Yam; kisSamov veruchaCha naShafta
magníficas em águas como o chumbo Afundaram o mar os cobriu com o teu vento sopraste

‫רא‬ָ֥ ‫נ‬ ‫קּ ֶדשׁ‬


ֹ ֑ ַ‫בּ‬ ‫נ ְֶא ָדּ֣ר‬ ‫מכָ ה‬
ֹ ֖ ָ‫כּ‬ ‫ִ ֥מי‬ ‫יְ ה ָו֔ה‬ ֙ ‫ָ ֽבּאֵ ִלם‬ ‫מכָ ה‬
ֹ ֤ ָ‫ ִ ֽמי־ כ‬11
noRa bakKodesh; ne'Dar kaMochah mi YHWH, ba'eLim chaMochah mi-
temível na santidade o que se magnifica como tu quem YHWH? entre os deuses como tu quem
‫ֶ ֽפלֶ א׃‬ ‫ֹ֥עשֵׂ ה‬ ‫ְת ִה ֖ ת‬
Fele. 'Oseh tehilLot
algo extraordinário? o que faz [em] louvores

‫ָ ֽא ֶרץ׃‬ ‫ִתּ ְבלָ ֵע֖מ‬ ֔ ְ‫יְ ִמ֣ינ‬ ֙ ָ‫ נ ִָט ֙ית‬12


'Aretz. tivla'Emov yeMinecha, naTita
terra os engoliu a tua direita estendeste

‫אֶ ל־‬ ֖ ְ‫ְבעָ זּ‬ ָ‫֥לתּ‬


ְ ‫נ ֵַה‬ ָ‫עַ ם־ ז֣וּ גּ ָָא ְ֑לתּ‬ ֖ ‫ְבחַ ְס ְדּ‬ ָ‫ָחית‬
֥ ִ ‫ נ‬13
'el- ve'azzeCha neHalta ga'Aleta; zu 'am- vechasdeCha naChita
para com a tua força conduziste com cuidado resgataste este povo com a tua benevolência Guiaste
‫שׁ ׃‬ֽ ֶ ‫קָ ְד‬ ‫נְ וֵ ֥ה‬
kodShecha neVeh
da tua sacralidade a morada

‫לשֶׁ ת׃‬
ֽ ָ ‫ְפּ‬ ‫ֹשׁ ֵב֖י‬
ְ ‫י‬ ‫אָ ֔ ַחז‬ ‫ִח֣יל‬ ‫יִ ְר ָגּז֑וּן‬ ‫עַ ִ ֖מּים‬ ‫שׁ ְמע֥ וּ‬
ֽ ָ 14
peLashet. yosheVei 'aChaz, chil yirgaZun; 'amMim shame'U
a Filístia os que habitavam agarrou medo e dor estremeceram povos escutaram

֔ ‫ל‬ ֔ ‫לּ‬ ֙ ‫ל‬


‫ָר֑עַ ד‬ ‫ח ֵז ֖מ‬
ֲ ‫ֽי ֹא‬ ‫מ ָ֔אב‬ ‫יל ֣י‬
ֵ ֵ‫א‬ ‫ֱד ם‬
֔ ‫א‬ ‫לּוּפ֣י‬
ֵ ַ‫א‬ ֙ ‫נִ ְבהֲלוּ‬ ‫ ָא֤ז‬15
Ra'ad; yochaZemov mo'Av, 'eiLei eDom, 'alluFei nivhaLu 'az
tremura os agarrou de Moabe os poderosos de Edom os chefes tribais ficaram assustados então
‫ְכנָ ֽעַ ן׃‬ ‫ֹשׁ ֵב֥י‬
ְ ‫י‬ ‫כּל‬
ֹ֖ ‫ָנ ֹ֕מגוּ‬
cheNa'an. yosheVei kol naMogu
de Canaã os que habitavam todos esmoreceram

‫עַ ד־‬ ‫כָּ ָא֑בֶ ן‬ ‫יִ ְדּמ֣ וּ‬ ֖ ‫ע‬


ֲ ‫זְ ר‬ ‫דל‬ֹ ֥ ְ‫ִבּג‬ ‫ָפחַ ד‬
ַ ֔ ‫אֵ ימָ ֙תָ ה ֙ ו‬ ‫יה֤ם‬
ֶ ֵ‫ ִתּ ֹ֨פּל עֲל‬16
'ad- ka'Aven; yiddeMu zero'aCha bigDol vaFachad, 'eiMatah 'aleiHem tipPol
até como a pedra ficaram rígidos do teu braço Pela grandeza e tremor terror sobre eles Caiu
‫עַ ם־ ז֥וּ קָ ִ ֽניתָ ׃‬ ‫בר‬ֹ֖ ‫ע‬
ֲ ‫ַעֽד־ ַי‬ ‫יְ ה ָו֔ה‬ ֙ ‫עַ ְמּ‬ ‫בר‬ֹ֤ ‫ע‬
ֲ ‫ַי‬
kaNita. zu 'am- ya'aVor 'ad- YHWH, 'ammeCha ya'aVor
adquiriste este povo que atravesse até YHWH o teu povo que atravesse

‫פָּ ַע ְ֖לתָּ יְ הוָ ֑ה‬ ֛ ‫ְל ִשׁ ְב ְתּ‬ ‫מָ כ֧ ן‬ ֔ ‫ֲל ְת‬


ֽ ָ ‫ַנח‬ ‫ְבּ ַה֣ר‬ ֙ ‫וְ ִתטָּ עֵ ֙מ‬ ‫ ְתּ ִב ֵ֗אמ‬17
YHWH; pa'Alta leshivteCha maChon nachalateCha, beHar vetitta'Emov tevi'Emov,
YHWH obraste para o teu habitar lugar da tua herança na montanha e os plantarás os trarás
‫י ֶ ָֽדי ׃‬ ‫כּ נְ נ֥וּ‬ ‫אדֹנָ ֖י‬
ֲ ‫ִמ ְקּ ָ ֕דשׁ‬
yaDeicha. konNu 'adoNai mikkeDash
as tuas mãos estabeleceram Senhor santuário

‫ְלעֹ ָל֥ם ו ֶָעֽד׃‬ ֖ ‫ יְ הוָ ֥ה ׀ יִ ְמ‬18


va'Ed. le'oLam yimLoch YHWH
e perpetuamente eterna Reinará YHWH

‫בַּ ֔ ָיּם‬ ֙ ‫וּבפָ ָרשָׁ יו‬


ְ ֤‫ְבּ ִר ְכבּ‬ ‫פַּ ְרעֹ֜ ה‬ ‫֨סוּס‬ ֩ ‫בָ א‬ ‫ ִכּ֣י‬19
baiYam, uvefaraShav berichBo par'Oh sus va ki
no mar e com os seus cavaleiros com os seus carros do faraó o cavalo entrou porque
‫בַ יַּבָּ ָשׁ֖ה‬ ‫יִ ְשׂ ָר ֵא֛ל הָ ְלכ֥ וּ‬ ‫וּבנֵ ֧י‬
ְ ‫הַ יָּ ֑ם‬ ‫אֶ ת־ ֵמ֣י‬ ‫יְ הוָ ֛ה עֲלֵ ֶה֖ם‬ ‫וַיָּ ֧שֶׁ ב‬
vaiyabbaShah haleChu Yisra'El uveNei haiYam; mei 'et- 'aleHem YHWH vaiYashev
na terra seca andaram de Israel mas os filhos do mar as águas sobre eles YHWH e fez retornar
‫פ‬ ‫הַ יָּ ֽם׃‬ ֥‫ְבּת‬
Peh haiYam. beToch
- do mar no meio

‫ָ ֽכל־‬ ָ ‫וַתֵּ ֶצ֤אן‬ ‫ְבּי ָָד֑הּ‬ ‫תּף‬


ֹ ֖ ַ‫אֶ ת־ ה‬ ‫רן‬
ֹ֛‫ה‬
ֲ ַ‫אֲח֧ ת א‬ ‫יאה‬
ָ֜ ‫ִמ ְר ָי֨ם הַ נְּ ִב‬ ֩ ‫ ו ִַתּקַּ ח‬20
chol vatteTzena beyaDah; hatTof 'et- 'ahaRon aChot hannevi'Ah mirYam vattikKach
todas e saíram na sua mão o tamboril de Arão a irmã a anunciadora Miriã e pegou
‫ח ֽ ת׃‬
ֹ ‫וּב ְמ‬
ִ ‫ְבּתֻ ִ ֖פּים‬ ָ‫ֲריה‬
֔ ֶ ‫אַ ח‬ ֙ ‫ָשׁים‬
ִ ‫הַ נּ‬
uvimchoLot. betupPim 'achaReiha, hannaShim
e com danças com tamboris atrás dela as mulheres

֔ ֙ ‫ל‬ ‫ל‬
֖‫וְ ר ְֹכב‬ ‫ס֥ וּס‬ ‫גּ ָָ֔אה‬ ‫ָג ֣ ֹאה‬ ‫ליה ָוה ֙ ִ ֽכּי־‬
ֽ ַ ‫ִשׁ֤ירוּ‬ ‫ִמ ְריָ ֑ם‬ ‫לָ ֶה֖ם‬ ‫ַתּעַ ן‬
֥ ַ ‫ ו‬21
verocheVo sus ga'Ah, ga'Oh ki- YHWH Shiru mirYam; laHem vatTa'an
e o seu cavaleiro cavalo se exaltou sumamente porque a YHWH Cantai Miriã a eles e respondia
‫ס‬ ‫בַ יָּ ֽם׃‬ ‫ָר ָמ֥ה‬
saMek vaiYam. raMah
- no mar arremessou

‫ַויּ ְֵלכ֧ וּ‬ ‫אֶ ל־ ִמ ְדבַּ ר־ שׁ֑ וּר‬ ‫ַויּ ְֵצא֖ וּ‬ ‫֔סוּף‬ ‫אֶ ת־ יִ ְשׂ ָראֵ ל ֙ ִמיַּם־‬ ‫ֹשׁ֤ה‬
ֶ ‫מ‬ ‫ַסּע‬
ַ֨ ‫ ַויּ‬22
vaiyeleChu Shur; midbar- 'el- vaiyetze'U Suf, miyam- Yisra'El 'et- moSheh vaiyasSa'
e andaram de Sur o deserto para e saíram vermelho do mar a Israel Moisés e fez partir
‫ָ ֽמיִ ם׃‬ ‫וְ ל ֹא־ ָמ ְ֥צאוּ‬ ‫ָמים בַּ ִמּ ְד ָבּ֖ר‬
ִ֛‫י‬ ‫ְשׁ ֽ שֶׁ ת־‬
Mayim. Matze'u velo- bammidBar yaMim sheloshet-
águas encontraram e não pelo deserto dias três

‫ֵה֑ם עַ ל־‬ ‫מָ ִ ֖רים‬ ‫ִ ֥כּי‬ ‫ִממָּ ָ ֔רה‬ ֙ ‫מַ ֙יִ ם‬ ‫תּת‬ֹ ֥ ‫ִל ְשׁ‬ ‫יָ ְֽכ ֗לוּ‬ ‫ל ֹא‬
֣ ְ‫ו‬ ‫מָ ָ ֔רתָ ה‬ ‫באוּ‬
ֹ ֣ ‫ ַו ָיּ‬23
'al- Hem; maRim ki mimaRah, mayim lishTot yacheLu, veLo maRatah, vaiyaVo'u
por elas amargas porque de Mara as águas para beber puderam mas não para Mara e foram
‫מָ ָ ֽרה׃‬ ‫ְשׁ ָמ֖הּ‬ ‫ֵכּ֥ן קָ ָ ֽרא־‬
maRah. sheMah kara- ken
Mara o nome dela chamou isso

‫מר מַ ה־ נִּ ְשׁ ֶ ֽתּה׃‬
ֹ ֖ ‫לֵּ א‬ ‫ֹשׁ֥ה‬
ֶ ‫הָ ָע ֛ם עַ ל־ מ‬ ‫ וַיִּ ֧ נוּ‬24
nishTeh. mah- leMor moSheh 'al- ha'Am vaiyilLonu
Havemos de beber? que dizendo Moisés contra o povo e murmuraram

‫אֶ ל־ הַ ֔ ַמּיִ ם‬ ֙ ֵ‫ַשׁל‬


ְ ‫ַויּ‬ ‫֔ ֵעץ‬ ֙ ‫יְ ה ָוה‬ ‫אֶ ל־ יְ ה ָו֗ה וַיּ ֵר֤הוּ‬ ‫ וַיִּ ְצ ַע ֣ק‬25
hamMayim, 'el- vaiyashleCh 'Etz, YHWH vaiyoRehu YHWH 'el- vaiyitz'Ak
as águas para e lançou madeira YHWH e o instruiu YHWH a e clamou
‫נִ ָ ֽסּהוּ׃‬ ‫וְ ָשׁ֥ם‬ ‫וּמ ְשׁ ָפּ֖ט‬
ִ ‫חק‬
ֹ֥ ֛‫ָשׂ֥ם ל‬ ‫ָשׁ֣ם‬ ‫הַ ָמּ֑יִ ם‬ ‫וַ ֽ  יִּ ְמ ְתּק֖ וּ‬
nisSahu. veSham umishPat chok lo sam sham hamMayim; vaiyimteKu
o testou e ali e decreto estatuto a ele pôs ali as águas e se tornaram doces

֙ ‫ְבּעֵ ינָיו‬ ‫וְ הַ יּ ָָשׁ֤ר‬ ‫א ֗ ֶהי‬


ֱ ‫ְלק֣ ל ׀ יְ הוָ ֣ה‬ ‫ִתּ ְשׁ ֜ ַמע‬ ַ‫ִאם־ שָׁ ֨מ ע‬ ֩ ‫ וַיּ ֹאמֶ ר‬26
be'eiNav vehaiyaShar 'eloHeicha, YHWH leKol tishMa' shaMoa' 'im- vaiyoMer
aos seus olhos e o correto o teu Deus de YHWH a voz escutares escutar se e disse
‫ֲלה‬
ָ ֞ ‫כּל־ הַ ַ ֽמּח‬
ָֽ ‫כָּ ל־ חֻ ָ ֑קּיו‬ ‫תּ‬
֖ ָ ‫וְ שָׁ מַ ְר‬ ‫ְל ִמ ְצ ֔ ָתיו‬ ֙ ָ‫אזַנְ תּ‬
ֲ ‫ה‬
ֽ ַ ְ‫ֲשׂה ו‬
ֶ ֔ ‫תַּ ע‬
hammachaLah kal- chukKav; kol- veshamarTa lemitzvoTav, veha'azanTa ta'aSeh,
a doença toda os seus estatutos todos e guardareis às ordenanças dele e atenderes fizeres
‫ס‬ ‫א ֲִנ֥י יְ הוָ ֖ה ר ְֹפ ֶ ֽא ׃‬ ‫כּי‬
ִ֛ ‫לי‬
ֶ ֔ ָ‫ל ֹא־ אָ ִשׂ֣ים ע‬ ֙ ‫ַשׂ ְ֤מ ִתּי ְב ִמ ְצ ַר ֙יִ ם‬ ‫אֲשֶׁ ר־‬
saMek rofe'Echa. YHWH 'aNi ki 'aLeicha, 'aSim lo- vemitzRayim Samti 'aSher-
- o que te cura YHWH eu porque sobre ti porei não sobre o Egito pus que

֗ ‫֔ל‬
‫ַו ַיּחֲנוּ־‬ ‫ְתּמָ ִ ֑רים‬ ‫וְ ִשׁ ְב ִע֣ים‬ ‫ַמ֖יִ ם‬ ‫עֶ ְשׂ ֵר֛ה עֵ י ֹנ֥ת‬ ‫תּים‬
֥ ֵ ‫ְשׁ‬ ‫שׁם‬ָ ֗ ְ‫ו‬ ‫ילמָ ה‬
ִ֔ ֵ‫א‬ ‫באוּ‬
ֹ ֣ ‫ ַו ָיּ‬27
vaiyachanu- temaRim; veshiv'Im Mayim 'eiNot 'esReh sheTeim veSham, 'eiLimah, vaiyaVo'u
e acamparam tamareiras e setenta de águas fontes doze e ali para Elim e foram
‫ָשׁ֖ם עַ ל־ הַ ָ ֽמּיִ ם׃‬
hamMayim. 'al- sham
às águas junto ali
(Êxodo 16 (Exodus 16

‫א ֲֶשׁ֥ר‬ ‫ִ֔סין‬ ‫יִ ְשׂ ָראֵ ל ֙ אֶ ל־ ִמ ְדבַּ ר־‬ ‫ְבּנֵ ֽי־‬ ‫כָּ ל־ ע ֲַד֤ת‬ ‫ַו ָיּ ֹ֜באוּ‬ ‫ילם‬
ִ֔ ֵ‫ֵ ֽמא‬ ֙ ‫ וַיִּ ְסעוּ‬1
'aSher Sin, midbar- 'el- Yisra'El benei- 'aDat kol- vaiyaVo'u me'eiLim, vaiyis'U
que de Sim o deserto para de Israel dos filhos a assembleia toda e foram de Elim e partiram
‫אתם‬
֖ ָ ֵ‫ְלצ‬ ‫הַ שֵּׁ ִנ֔י‬ ‫ח ֶדשׁ‬
ֹ ֣ ַ‫עָ ָשׂ֥ר י ם ֙ ל‬ ‫שּׁה‬ָ ֨ ‫בַּ ח ֲִמ‬ ‫ִסינָ ֑י‬ ‫וּב֣ין‬
ֵ ‫ילם‬
֖ ִ ֵ‫בֵּ ין־ א‬
letzeTam hasheNi, laChodesh yOm 'aSar bachamishShah siNai; uVein 'eiLim bein-
para o sair deles o segundo do mês dia no décimo quinto o Sinai e entre Elim entre
‫ִמ ְצ ָ ֽריִ ם׃‬ ‫מֵ ֶא ֶ֥רץ‬
mitzRayim. me'Eretz
do Egito da terra

‫וְ ַעֽל־‬ ‫ֹשׁ֥ה‬


ֶ ‫יִ ְשׂ ָר ֵא֛ל עַ ל־ מ‬ ‫ְבּנֵי־‬ ‫)ק כָּ ל־ ע ֲַד֧ת‬ (‫]כ וַיִּ ֜לּ נוּ‬ [‫ וַיִּ ִלּינוּ‬2
ve'al- moSheh 'al- Yisra'El benei- 'aDat kol- k vaiyilLonu ch vaiyillinu
e contra Moisés contra de Israel dos filhos a assembleia toda - murmuraram e -
‫בַּ ִמּ ְד ָ ֽבּר׃‬ ‫רן‬
ֹ֖‫ה‬
ֲ ַ‫א‬
bammidBar. 'ahaRon
no deserto Arão

‫ְבּ ֶא ֶ֣רץ‬ ֙ ‫ְביַד־ יְ ה ָוה‬ ‫מוּת֤נוּ‬


ֵ ‫יִ ְשׂ ָר ֵ֗אל ִ ֽמי־ יִ ֨ ֵתּן‬ ‫ְבּנֵ ֣י‬ ‫אֲלֵ ֜ ֶהם‬ ‫ֹאמ ֨רוּ‬
ְ ‫ וַיּ‬3
be'Eretz YHWH veyad- muTenu yitTen mi- Yisra'El, beNei 'aleHem vaiyomeRu
na terra de YHWH na mão o nosso morrer dera quem de Israel os filhos a eles e disseram
‫ִ ֽכּי־‬ ‫שׂבַ ע‬
֑ ֹ ָ‫ל‬ ‫ֶל֖חֶ ם‬ ‫ְבּאָ ְכ ֵל֥נוּ‬ ‫שׂר‬
ָ ֔ ָ‫הַ בּ‬ ‫עַ ל־ ִס֣יר‬ ֙ ‫ְבּ ִשׁ ְבתֵּ ֙נוּ‬ ‫ִמ ְצ ַ ֔ריִ ם‬
ki- laSoa'; Lechem be'acheLenu habbaSar, sir 'al- beshivTenu mitzRayim,
porque da saciedade pão no nosso comer de carne à panela junto no nosso habitar do Egito
‫הַ זֶּ ֖ה‬ ‫אֶ ת־ כָּ ל־ הַ קָּ ָה֥ל‬ ‫מית‬
֛ ִ ָ‫ְלה‬ ‫הַ ֔ ֶזּה‬ ‫אֹתָ ֙נוּ ֙ אֶ ל־ הַ ִמּ ְד ָבּ֣ר‬ ‫את֤ם‬
ֶ ֵ‫ה צ‬
hazZeh hakkaHal kol- 'et- lehaMit hazZeh, hammidBar 'el- 'oTanu hotzeTem
esta a congregação toda para fazer morrer este o deserto para a nós fizestes sair
‫ס‬ ‫בָּ ָר ָעֽב׃‬
saMek bara'Av.
- pela fome

‫ִמן־ הַ שָּׁ ָמ֑יִ ם‬ ‫ֶל֖חֶ ם‬ ‫לָ ֶכ֛ם‬ ‫מַ ְמ ִ ֥טיר‬ ‫ִהנְ ִנ֨י‬ ‫ֹשׁה‬
ֶ ֔ ‫יְ ה ָוה ֙ אֶ ל־ מ‬ ‫ וַיֹּ֤אמֶ ר‬4
hashaMayim; min- Lechem laChem mamTir hinNi moSheh, 'el- YHWH vaiYomer
os céus desde pão para vós farei chover Eis que eu Moisés a YHWH e disse
‫ְבּת ָר ִ ֖תי‬ ‫ֵל‬
֥ ֵ ‫הי‬
ֲ ‫אנ ֶַסּ֛נּוּ‬
ֲ ‫ְל ַמ֧עַ ן‬ ‫ְבּי ֔מ‬ ‫ְדּבַ ר־ ֣י ם‬ ֙ ‫ל ְקטוּ‬
ֽ ָ ְ‫הָ ָע ֤ם ו‬ ‫ָצא‬
ָ ֨ ‫וְ י‬
betoraTi hayeLech 'anasSennu leMa'an beyoMo, Yom devar- velakeTu ha'Am veyaTza
na minha lei acaso andará os teste para que no dia dele de dia porção e recolherão o povo e sairá
‫ִאם־ ֽל ֹא׃‬
Lo. 'im-
não ou

‫ל‬ ֔ ֔
‫ֲשׁר־‬
ֶֽ ‫א‬ ‫ַע֥ל‬ ‫ִמ ְשׁ ֶנ֔ה‬ ‫ֵא֣ת אֲשֶׁ ר־ י ִָב֑יאוּ וְ הָ יָ ֣ה‬ ‫וְ הֵ ִ ֖כינוּ‬ ‫הַ ִשּׁ ִ֔שּׁי‬ ‫בַּ ֣יּ ם‬ ֙ ‫ וְ הָ ָיה‬5
'aSher- 'al mishNeh, vehaYah yaVi'u; 'aSher- 'et veheChinu hashishShi, baiYom vehaYah
o que sobre dobro e será trarão o que - e prepararão o sexto no dia e acontecerá
‫֥י ם ׀ יֽ ם׃ ס‬ ‫יִ ְל ְקט֖ וּ‬
saMek Yom. Yom yilkeTu
- dia dia recolherem

‫כּי יְ הוָ ֛ה‬


ִ֧ ‫יד ְע ֕ ֶתּם‬
ַ ‫ִ ֽו‬ ‫֕ ֶע ֶרב‬ ‫יִ ְשׂ ָר ֵא֑ל‬ ‫ֶ ֽאל־ כָּ ל־ ְבּנֵ ֖י‬ ‫ה ֹ֔רן‬
ֲ ַ‫וְ א‬ ֙ ‫מֹשֶׁ ה‬ ‫ וַיֹּ֤אמֶ ר‬6
YHWH ki vida'Tem 'Erev Yisra'El; beNei kol- 'el- ve'ahaRon, moSheh vaiYomer
YHWH que e sabereis entardecer de Israel os filhos todos a e Arão Moisés e disse
‫ִמ ְצ ָ ֽריִ ם׃‬ ‫מֵ ֶא ֶ֥רץ‬ ‫ה ִ ֥ציא אֶ ְת ֶכ֖ם‬
mitzRayim. me'Eretz 'etChem hoTzi
do Egito da terra a vós fez sair

‫עַ ל־‬ ‫יכ֖ם‬


ֶ ֵ‫אֶ ת־ ְתּלֻ נֹּת‬ ֥‫ְבּשָׁ ְמע‬ ‫וּר ִאיתֶ ם ֙ אֶ ת־ ְכּב֣ ד יְ ה ָו֔ה‬
ְ ‫ וּ ֹ֗בקֶ ר‬7
'al- telunnoteiChem 'et- beshame'O YHWH, keVod 'et- ure'iTem uVoker,
contra as vossas murmurações no escutar dele de YHWH a glória e vereis e amanhecer
‫לינוּ׃‬
ֽ ֵ ָ‫)ק ע‬ (‫לּינוּ‬
֖ ִ ַ‫תַ לּ נוּ[ ]כ ת‬ ‫ִ ֥כּי‬ ‫֔ ָמה‬ ‫וְ נַ ְ֣חנוּ‬ ‫יְ הוָ ֑ה‬
'aLeinu. k talLinu ch tallonu ki Mah, veNachnu YHWH;
contra nós? - murmureis - para que o que e nós YHWH

‫וְ ֶל֤חֶ ם‬ ‫א ֹ֗כל‬


ֱ ֶ‫בָּ ָשׂ֣ר ל‬ ‫בָּ ֜ ֶע ֶרב‬ ‫ְבּ ֵת֣ת יְ ה ָוה ֩ לָ ֨ ֶכם‬ ‫ֹשׁה‬
ֶ֗ ‫מ‬ ‫ וַיֹּ֣אמֶ ר‬8
veLechem le'eChol, baSar ba'Erev laChem YHWH beTet moSheh, vaiYomer
e pão para comer carne pelo entardecer para vós YHWH no dar Moisés e disse
‫תּם‬
֥ ֶ ַ‫אֲשֶׁ ר־ א‬ ‫יכם‬
ֶ ֔ ֵ‫יְ ה ָוה ֙ אֶ ת־ ְתּלֻ ֹנּ֣ת‬ ַ‫מע‬
ֹ ֤ ‫ִבּ ְשׁ‬ ַ‫ִל ְשׂ ֹ֔בּע‬ ֙ ‫בַּ ֹ֨בּקֶ ר‬
'atTem 'aSher- telunNoteiChem, 'et- YHWH bishMoa' lisBoa', babBoker
vós que as vossas murmurações YHWH no escutar para se saciar pelo amanhecer
‫ִ ֥כּי עַ ל־‬ ‫יכ֖ם‬
ֶ ֵ‫ְתלֻ נֹּת‬ ‫֔ ָמה ל ֹא־ עָ ֵל֥ינוּ‬ ‫וְ נַ ְ֣חנוּ‬ ‫עָ ָל ֑יו‬ ‫מַ ִלּ ִינ֖ם‬
'al- ki telunnoteiChem 'aLeinu lo- Mah, veNachnu 'aLav; malliNim
contra sim as vossas murmurações contra nós não o que e nós contra ele os que murmuram
‫יְ הוָ ֽה׃‬
YHWH.
YHWH

‫ִק ְרב֖ וּ‬ ‫יִ ְשׂ ָר ֵ֔אל‬ ‫ְבּנֵ ֣י‬ ֙ ‫ֶ ֽאל־ כָּ ל־ ע ֲַדת‬ ‫א ֹ֗מר‬


ֱ ‫ה ֹ֔רן‬
ֲ ַ‫ֶ ֽאל־ א‬ ֙ ‫מֹשֶׁ ה‬ ‫ וַיֹּ֤אמֶ ר‬9
kirVu Yisra'El, beNei 'aDat kol- 'el- 'eMor, 'ahaRon, 'el- moSheh vaiYomer
Aproximai de Israel dos filhos a assembleia toda a dize Arão a Moisés e disse
‫יכם׃‬
ֽ ֶ ֵ‫ֵא֖ת ְתּלֻ נֹּת‬ ‫שָׁ ֔ ַמע‬ ‫ִכּ֣י‬ ‫יְ הוָ ֑ה‬ ‫ִל ְפנֵ ֣י‬
telunnoteiChem. 'et shaMa', ki YHWH; lifNei
as vossas murmurações - escutou porque YHWH perante

‫ל‬ ‫֔ל‬ ‫ל‬ ‫ל‬ ֗


‫אֶ ל־‬ ‫יִ ְשׂ ָר ֵ֔אל וַיִּ ְפנ֖וּ‬ ‫ְבּנֵ ֽי־‬ ‫אֶ ל־ כָּ ל־ ע ֲַד֣ת‬ ֙ ‫רן‬
ֹ ‫ה‬
ֲ ַ‫א‬ ‫ְכּ ַד ֵבּ֤ר‬ ‫ וַיְ ִ֗הי‬10
'el- vaiyifNu Yisra'El, benei- 'aDat kol- 'el- 'ahaRon kedabBer vayHi,
para e se viraram de Israel dos filhos a assembleia toda a Arão como o falar e aconteceu que
‫פ‬ ‫בֶּ עָ נָ ֽ ן׃‬ ‫נִ ְר ָא֖ה‬ ‫ְכּב֣ ד יְ ה ָו֔ה‬ ֙ ‫וְ ִה ֵנּה‬ ‫הַ ִמּ ְד ָבּ֑ר‬
Peh be'aNan. nir'Ah YHWH, keVod vehinNeh hammidBar;
- na nuvem apareceu de YHWH a glória e eis que o deserto

‫לֵּ א ֹֽמר׃‬ ‫ֹשׁ֥ה‬


ֶ ‫יְ הוָ ֖ה אֶ ל־ מ‬ ‫ וַיְ ַד ֵבּ֥ר‬11
leMor. moSheh 'el- YHWH vaydabBer
dizendo Moisés a YHWH e falou

‫אֲלֵ ֜ ֶהם לֵ א ֹ֗מר ֵבּ֤ין‬ ‫יִ ְשׂ ָראֵ ל ֒ ַדּ ֵ֨בּר‬ ‫ְבּנֵ ֣י‬ ֮ ‫ שָׁ ֗ ַמ ְע ִתּי אֶ ת־ ְתּלוּ ֹנּת‬12
bein leMor, 'aleHem dabBer Yisra'El beNei telunNot 'et- shaMa'ti,
entre dizendo a eles fala de Israel dos filhos as murmurações escutei
‫כּי א ֲִנ֥י‬
ִ֛ ‫יד ְע ֕ ֶתּם‬
ַ ‫ִ ֽו‬ ‫ָל ֑חֶ ם‬ ‫ִתּ ְשׂ ְבּעוּ־‬ ‫בּקֶ ר‬
ֹ ֖ ַ‫שׂר וּב‬
ָ ֔ ָ‫ֹאכל֣ וּ ב‬
ְ ‫תּ‬ ֙ ‫העַ ְרבַּ ֙יִ ם‬
ָֽ
'aNi ki vida'Tem Lachem; tisbe'u- uvabBoker vaSar, tocheLu ha'arBayim
eu que e sabereis de pão vos saciareis e pelo amanhecer carne comereis os dois entardeceres
‫יכם׃‬
ֽ ֶ ֵ‫א ה‬
ֱ ‫יְ הוָ ֖ה‬
'eloheiChem. YHWH
o vosso Deus YHWH

‫המַּ חֲנֶ ֑ה‬


ֽ ַ ‫אֶ ת־‬ ‫ו ְַתּ ַכ֖ס‬ ‫לו‬
ָ ֔ ‫הַ ְשּׂ‬ ‫ו ַַתּ֣עַ ל‬ ‫בָ ֔ ֶע ֶרב‬ ‫ וַיְ ִה֣י‬13
hammachaNeh; 'et- vatteChas hasseLav, vatTa'al va'Erev, vayHi
o acampamento e cobriu a codorniz e subiu pelo amanhecer e aconteceu que
‫למַּ חֲנֶ ֽה׃‬
ַֽ ‫סָ ִ ֖ביב‬ ‫הַ ֔ ַטּל‬ ‫ִשׁ ְכ ַב֣ת‬ ֙ ‫היְ תָ ה‬
ָֽ ‫וּבַ ֹ֗בּקֶ ר‬
LammachaNeh. saViv hatTal, shichVat hayeTah uvabBoker,
do acampamento ao derredor do orvalho a camada havia e pelo amanhecer

‫דּק‬ַ֥ ‫ַדּ֣ק ְמחֻ ְס ֔ ָפּס‬ ֙ ‫הַ ִמּ ְדבָּ ר‬ ‫עַ ל־ ְפּנֵ ֤י‬ ‫וְ ִה ֵנּ֞ה‬ ‫הַ ָטּ ֑ל‬ ‫ִשׁ ְכ ַב֣ת‬ ‫ַתּעַ ל‬
֖ ַ ‫ ו‬14
dak mechusPas, dak hammidBar peNei 'al- vehinNeh hatTal; shichVat vatTa'al
fino o que crepita fino do deserto a face sobre e eis que do orvalho a camada e subiu
‫עַ ל־ הָ ָ ֽא ֶרץ׃‬ ‫פר‬
ֹ ֖ ‫כַּ ְכּ‬
ha'Aretz. 'al- kakkeFor
a terra sobre como a geada

‫מַ ה־‬ ‫ל ֹא י ְָדע֖ וּ‬


֥ ‫כּי‬
֛ ִ ‫֔הוּא‬ ‫ָמ֣ן‬ ֙ ‫אֶ ל־ אָ ִחיו‬ ‫ִ ֤אישׁ‬ ‫אמ ֜רוּ‬
ְ ֹ ‫יִ ְשׂ ָר ֵ֗אל ו ַ֨יּ‬ ‫ְבנֵ ֽי־‬ ‫ וַיִּ ְרא֣ וּ‬15
mah- yade'U lo ki Hu, man 'aChiv 'el- 'ish vaiYomeRu Yisra'El, venei- vaiyir'U
o que sabiam não porque isto? Que outro dele ao cada um e disseram de Israel os filhos e viram
‫לה׃‬
ֽ ָ ‫ְלאָ ְכ‬ ‫יְ הוָ ֛ה לָ ֶכ֖ם‬ ‫ֲשׁר נ ַָת֧ן‬
ֶ֨ ‫א‬ ‫לּחֶ ם‬
ֶ ֔ ַ‫ה֣ וּא ה‬ ‫אֲלֵ ֔ ֶהם‬ ֙ ‫מֹשֶׁ ה‬ ‫ה֑ וּא וַיֹּ֤אמֶ ר‬
le'ochLah laChem YHWH naTan 'aSher halLechem, hu 'aleHem, moSheh vaiYomer Hu;
para alimento para vós YHWH deu que o pão este a eles Moisés e disse aquilo

‫ל‬ ֔ ‫ל‬ ֔
‫ְל ִפ֣י‬ ‫ִ ֖אישׁ‬ ‫ִמ ֔ ֶמּנּוּ‬ ‫ִל ְקט֣ וּ‬ ‫יְ ה ָו֔ה‬ ‫ִצוָּ ֣ה‬ ‫א ֲֶשׁ֣ר‬ ֙ ‫ ֶז ֤ה הַ ָדּבָ ר‬16
leFi 'ish miMennu, likTu YHWH, tzivVah 'aSher haddaVar zeh
conforme a boca de cada um dele recolhei YHWH ordenou que a palavra esta
֖‫ְבּאָ הֳל‬ ‫לַ א ֲֶשׁ֥ר‬ ‫ִ ֛אישׁ‬ ‫יכם‬
ֶ ֔ ֵ‫שׁת‬
ֹ ֣ ‫נ ְַפ‬ ֙ ‫ִמ ְספַּ ר‬ ‫ֹ֣עמֶ ר לַ גּ ְֻל ֹ֗גּלֶ ת‬ ֑‫אָ ְכל‬
be'ohoLo la'aSher 'ish nafShoteiChem, misPar laggulGolet, 'Omer acheLo;
na sua tenda para o que cada um de vossas pessoas o número conforme o crânio ômer o comer dele
‫ִתּ ָ ֽקּחוּ׃‬
tikKachu.
pegareis

‫וְ הַ מַּ ְמ ִ ֽעיט׃‬ ‫הַ מַּ ְר ֶבּ֖ה‬ ‫יִ ְשׂ ָר ֵא֑ל וַ ֽ  יִּ ְל ְק ֔טוּ‬ ‫ְבּנֵ ֣י‬ ‫ֵכ֖ן‬ ‫ ַו ַיּעֲשׂוּ־‬17
vehammam'It. hammarBeh vaiyilkeTu, Yisra'El; beNei chen vaiya'asu-
e o que fazia diminuir o que fazia aumentar e recolheram de Israel os filhos assim e fizeram

‫ל ֹא‬
֣ ‫וְ הַ מַּ ְמ ִע֖יט‬ ‫הַ מַּ ְר ֶ֔בּה‬ ֙ ‫ל ֹא הֶ ְע ִדּיף‬
֤ ְ‫ו‬ ‫בָ עֹ֔ מֶ ר‬ ‫מדּוּ‬
ֹ ֣ ‫ ַו ָיּ‬18
lo vehammam'It hammarBeh, he'Dif veLo va'Omer, vaiyaModdu
nem e o que fazia diminuir o que fazia aumentar tinha sobra e não com o ômer e mediram
‫לָ ָ ֽקטוּ׃‬ ֖‫אָ ְכל‬ ‫ְל ִ ֽפי־‬ ‫ִ ֥אישׁ‬ ‫הֶ ְח ִס֑יר‬
laKatu. acheLo lefi- 'ish hechSir;
recolheram do comer dele conforme a boca cada um deixava faltar

‫עַ ד־ ֹֽבּקֶ ר׃‬ ‫ִמ ֶמּ֖נּוּ‬ ‫תר‬֥ ֵ ‫אַ ל־ י‬ ‫ִ ֕אישׁ‬ ‫אֲלֵ ֶה֑ם‬ ‫ֹשׁ֖ה‬
ֶ ‫מ‬ ‫ וַיֹּ֥אמֶ ר‬19
Boker. 'ad- miMennu yoTer 'al- 'ish 'aleHem; moSheh vaiYomer
amanhecer até dele fará restar não cada um a eles Moisés e disse

‫עַ ד־ ֹ֔בּקֶ ר‬ ֙ ‫ִממֶּ ֙נּוּ‬ ‫אנ ִָשׁ֤ים‬


ֲ ‫וַיּ ִ֨תרוּ‬ ‫ֹשׁה‬
ֶ ֗ ‫אֶ ל־ מ‬ ‫שָׁ ְמע֣ וּ‬ ‫ וְ ל ֹא־‬20
Boker, 'ad- miMennu 'anaShim vaiyoTiru moSheh, 'el- shame'U velo-
amanhecer até dele os homens e fizeram restar Moisés a escutaram mas não
‫ֹשׁה׃‬
ֶֽ ‫מ‬ ‫עֲלֵ ֶה֖ם‬ ‫צף‬
ֹ ֥ ‫וַיִּ ְק‬ ‫תּ לָ ִע֖ים וַיִּ ְב ַא֑שׁ‬ ‫וַיָּ ֥ ֻ רם‬
moSheh. 'aleHem vaiyikTzof vaiyiv'Ash; tola'Im vaiYarum
Moisés contra eles e se irou e cheirava mal vermes e apodreceu

֑‫אָ ְכל‬ ‫ְכּ ִפ֣י‬ ‫ִ ֖אישׁ‬ ‫בַּ ֹ֔בּקֶ ר‬ ‫בּקֶ ר‬


ֹ ֣ ַ‫אֹת ֙ בּ‬ ‫ וַיִּ ְל ְקט֤ וּ‬21
acheLo; keFi 'ish babBoker, babBoker oTo vaiyilkeTu
do comer dele conforme a boca cada um pelo amanhecer pelo amanhecer a ele e recolheram
‫ָמס׃‬
ֽ ָ ‫וְ נ‬ ‫הַ ֶשּׁ֖מֶ שׁ‬ ‫וְ ַח֥ם‬
venaMas. hashShemesh veCham
e se derretia o sol e se aquecia

‫לָ אֶ ָח֑ד‬ ‫הָ ֹ֖עמֶ ר‬ ‫ְשׁנֵ ֥י‬ ‫ִמ ְשׁ ֶנ֔ה‬ ֙ ‫לחֶ ם‬


ֶ֨ ‫ל ְקט֥ וּ‬
ָֽ ‫הַ ִשּׁ ִ֗שּׁי‬ ‫בַּ ֣יּ ם‬ ‫ וַיְ ִה֣י ׀‬22
la'eChad; ha'Omer sheNei mishNeh, lechem lakeTu hashishShi, baiYom vayHi
para um o ômer os dois de dobro pão de recolheram o sexto no dia e aconteceu que
‫ֹשׁה׃‬
ֽ ֶ ‫ְלמ‬ ‫ַויּ ִַגּ֖ידוּ‬ ‫העֵ ָ ֔דה‬
ָֽ ‫יא֣י‬
ֵ ‫כָּ ל־ נְ ִשׂ‬ ֙ ‫ַו ָיּ ֹ֨באוּ‬
lemoSheh. vaiyagGidu ha'eDah, nesi'Ei kol- vaiyaVo'u
a Moisés e relataram da assembleia os líderes todos e foram

‫ל‬ ֔ ֗ ‫ל‬
‫ליהוָ ֖ה‬
ַֽ ‫ק ֶדשׁ‬
ֹ֛ ‫שַׁ בַּ ת־‬ ‫שַׁ בָּ ת֧ ן‬ ‫ה֚וּא א ֲֶשׁ֣ר ִדּ ֶבּ֣ר יְ ה ָו֔ה‬ ‫אֲלֵ ֗ ֶהם‬ ‫ וַיֹּ֣אמֶ ר‬23
YHWH Kodesh shabbat- shabbaTon YHWH, dibBer 'aSher hu 'aleHem, vaiYomer
a YHWH santo sábado sábado de cessação YHWH falou que isto a eles e disse
‫וְ אֵ ת ֙ כָּ ל־ ָה֣עֹ ֵ ֔דף‬ ‫שּׁלוּ‬ֵ ֔ ַ‫בּ‬ ֙ ‫ְתּבַ ְשּׁלוּ‬ ‫ֲשׁר־‬
ֽ ֶ ‫אֵ ֗פוּ וְ ֵא֤ת א‬ ‫ֹאפוּ‬
֞ ‫ֵא֣ת אֲשֶׁ ר־ תּ‬ ‫מָ ָח֑ר‬
ha'oDef, kol- ve'Et bashShelu, tevasheLu 'aSher- ve'Et 'eFu, toFu 'aSher- 'et maChar;
o que sobra tudo e cozinhai cozinhareis o que e cozei cozereis o que - amanhã
‫עַ ד־ הַ ֹֽבּקֶ ר׃‬ ‫ְל ִמ ְשׁ ֶמ ֶ֖רת‬ ‫לָ ֶכ֛ם‬ ‫הַ ִנּ֧יחוּ‬
habBoker. 'ad- lemishMeret laChem hanNichu
o amanhecer até em conservação para vós alojai

‫ל ֹא ִה ְב ִ ֔אישׁ‬
֣ ְ‫ו‬ ‫ֹשׁ֑ה‬
ֶ ‫מ‬ ‫ִצוָּ ֣ה‬ ‫כַּ א ֲֶשׁ֖ר‬ ‫אֹת ֙ עַ ד־ הַ ֹ֔בּקֶ ר‬ ‫ ַויּ ִַנּ֤יחוּ‬24
hiv'Ish, veLo moSheh; tzivVah ka'aSher habBoker, 'ad- oTo vaiyanNichu
exalou mau cheiro e não Moisés ordenou conforme o amanhecer até a ele e alojaram
‫ֽבּ ׃‬ ‫ל ֹא־ ָה֥יְ תָ ה‬ ‫וְ ִר ָמּ֖ה‬
bo. Hayetah lo- verimMah
nele houve nem e larva

‫ל ֹא ִת ְמצָ ֻא֖הוּ‬
֥ ‫לַ יהוָ ֑ה הַ יּ֕ ם‬ ‫הַ ֖יּ ם‬ ‫שַׁ ָבּ֥ת‬ ‫ִ ֽכּי־‬ ‫ִא ְכ ֻל ֣הוּ הַ יּ֔ ם‬ ֙ ‫מֹשֶׁ ה‬ ‫ וַיֹּ֤אמֶ ר‬25
timtza'Uhu lo haiYom YHWH; haiYom shabBat ki- haiYom, 'ichLuhu moSheh vaiYomer
o encontrareis não hoje a YHWH hoje sábado porque hoje comei-o Moisés e disse
‫בַּ שָּׂ ֶ ֽדה׃‬
bassaDeh.
no campo

‫ֽבּ ׃‬ ‫ל ֹא ִ ֽי ְהיֶה־‬
֥ ‫יע֛י שַׁ ָבּ֖ת‬
ִ ‫הַ ְשּׁ ִב‬ ‫וּבַ ֧יּ ם‬ ‫ִתּ ְל ְק ֻט ֑הוּ‬ ‫י ִ ָ֖מים‬ ‫ ֵשׁ֥שֶׁ ת‬26
bo. yihyeh- lo shabBat hashevi'I uvaiYom tilkeTuhu; yaMim Sheshet
nele haverá não sábado o sétimo mas no dia o recolhereis dias seis

‫מָ ָ ֽצאוּ׃‬ ‫ל ֹא‬


֖ ְ‫ו‬ ‫קט‬ ֹ ֑ ‫ִל ְל‬ ‫ִמן־ הָ ָע֖ם‬ ‫יעי י ְָצא֥ וּ‬
ִ֔ ‫הַ ְשּׁ ִב‬ ‫בַּ ֣יּ ם‬ ֙ ‫ וַ ֽ  יְ ִהי‬27
maTza'u. veLo lilKot; ha'Am min- yatze'U hashevi'I, baiYom vayHi
encontraram mas não para recolher povo do saíram o sétimo no dia e aconteceu que
‫ס‬
saMek
-

‫תי‬
֖ ַ ‫ִמ ְצ‬ ‫מר‬ֹ ֥ ‫ִל ְשׁ‬ ‫ֵ ֽמאַ נְ ֔ ֶתּם‬ ֙ ‫עַ ד־ אָ ֙ ָנה‬ ‫ֹשׁ֑ה‬
ֶ ‫יְ הוָ ֖ה אֶ ל־ מ‬ ‫ וַיֹּ֥אמֶ ר‬28
mitzvoTai lishMor me'anTem, 'anah 'ad- moSheh; 'el- YHWH vaiYomer
as minhas ordenanças para guardar recusareis quando até Moisés a YHWH e disse
‫ֹתי׃‬
ֽ ָ ‫וְ ת ר‬
vetoroTai.
e as minhas leis?

‫ל‬ ֠ ‫ל‬ ֒ ‫ל‬ ֗


‫שּׁי‬
֖ ִ ‫הַ ִשּׁ‬ ‫בַּ ֥יּ ם‬ ‫לָ ֶכ֛ם‬ ‫ֹתן‬
֥ ֵ ‫עַ ל־ ֠כֵּ ן ה֣ וּא נ‬ ֒ ‫הַ שַּׁ בָּ ת‬ ‫לָ ֶכ ֣ם‬ ‫ ְרא֗ וּ ִ ֽכּי־ יְ ה ָוה ֮ נ ַָת֣ן‬29
hashishShi baiYom laChem noTen hu ken 'al- hashabBat laChem naTan YHWH ki- re'U,
o sexto no dia para vós o que dará ele isso por o sábado para vós deu YHWH que vede
‫בַּ ֥יּ ם‬ ֖‫ִמ ְמּקֹמ‬ ‫ִ ֛אישׁ‬ ‫אַ ל־ יֵ ֥צֵ א‬ ‫תַּ ְח ֗ ָתּיו‬ ‫ִא֣ישׁ‬ ‫ְשׁב֣ וּ ׀‬ ‫י ָמ֑יִ ם‬ ‫ֶל ֣חֶ ם‬
baiYom mimekoMo 'ish Yetze 'al- tachTav, 'ish sheVu yoMayim; Lechem
no dia desde o seu lugar ninguém sairá não no seu lugar cada um assentai-vos dois dias pão
‫יעי׃‬
ֽ ִ ‫הַ ְשּׁ ִב‬
hashevi'I.
o sétimo

‫הַ ְשּׁ ִב ִ ֽעי׃‬ ‫הָ ָע֖ם בַּ ֥יּ ם‬ ‫ וַיִּ ְשׁ ְבּת֥ וּ‬30


hashevi'I. baiYom ha'Am vaiyishbeTu
o sétimo no dia o povo e cessaram

‫לָ ָ֔בן‬ ֙ ‫ַגּד‬ ‫וְ ֗הוּא ְכּ ֶז ֤ ַ רע‬ ‫ָמ֑ן‬ ֖‫ֵ ֽבית־ יִ ְשׂ ָר ֵא֛ל אֶ ת־ ְשׁמ‬ ‫ וַיִּ ְק ְרא֧ וּ‬31
laVan, gad keZera' veHu, Man; sheMo 'et- Yisra'El veit- vaiyikre'U
branco de coentro como a semente e ele maná o nome dele de Israel a casa e chamaram
‫ִבּ ְד ָ ֽבשׁ׃‬ ‫יחת‬
֥ ִ ‫ְכּצַ ִפּ‬ ֖‫וְ טַ ְעמ‬
bidVash. ketzappiChit veta'Mo
com mel como bolo achatado e o sabor dele

‫ִמ ֔ ֶמּנּוּ‬ ֙ ‫הָ עֹ֨ מֶ ר‬ ‫ל ֹא‬


֤ ‫ְמ‬ ‫יְ ה ָו֔ה‬ ‫ִצוָּ ֣ה‬ ‫א ֲֶשׁ֣ר‬ ֙ ‫ֶז ֤ה הַ ָדּבָ ר‬ ‫ֹשׁה‬
ֶ֗ ‫מ‬ ‫ וַיֹּ֣אמֶ ר‬32
miMennu, ha'Omer meLo YHWH, tzivVah 'aSher haddaVar zeh moSheh, vaiYomer
dele o ômer encherás YHWH ordenou que a palavra esta Moisés e disse
֙ ‫ֲשׁר הֶ א ֱַכ ְ֤ל ִתּי אֶ ְתכֶ ם‬
ֶ֨ ‫א‬ ‫לּחֶ ם‬
ֶ ֗ ַ‫ְל ַמ֣עַ ן ׀ יִ ְרא֣ וּ אֶ ת־ ה‬ ‫יכ ֑ם‬
ֶ ֵ‫דרֹת‬
ֹ ‫ְל‬ ‫ְל ִמ ְשׁ ֶמ ֶ֖רת‬
'etChem he'eChalti 'aSher halLechem, 'et- yir'U leMa'an ledoroteiChem; lemishMeret
a vós fiz comer que o pão vejam para que pelas vossas gerações em conservação
‫ִמ ְצ ָ ֽריִ ם׃‬ ‫מֵ ֶא ֶ֥רץ‬ ‫אֶ ְת ֶכ֖ם‬ ‫יאי‬
֥ ִ ‫ְבּה ִצ‬ ‫בַּ ִמּ ְד ָ֔בּר‬
mitzRayim. me'Eretz 'etChem behotzi'I bammidBar,
do Egito da terra a vós no meu fazer sair no deserto

‫הָ ֹ֖עמֶ ר‬ ‫ְמ ֽל ֹא־‬ ‫ָשׁ֥מָּ ה‬ ‫וְ תֶ ן־‬ ‫אַ ֔ ַחת‬ ‫ִצנְ ֶצ֣נֶת‬ ‫קַ ֚ח‬ ‫ה ֹ֗רן‬
ֲ ַ‫ֶ ֽאל־ א‬ ‫ֹשׁה‬
ֶ֜ ‫מ‬ ‫ ו ַ֨יּ ֹאמֶ ר‬33
ha'Omer melo- Shammah veten- 'aChat, tzinTzenet kach 'ahaRon, 'el- moSheh vaiYomer
ômer conteúdo do para ali e porás uma vasilha pega Arão a Moisés e disse
‫יכם׃‬
ֽ ֶ ֵ‫דרֹת‬
ֹ ‫ְל‬ ‫ְל ִמ ְשׁ ֶמ ֶ֖רת‬ ‫יְ ה ָו֔ה‬ ‫אֹת ֙ ִל ְפנֵ ֣י‬ ‫וְ הַ נַּ ֤ח‬ ‫ָמ֑ן‬
ledoroteiChem. lemishMeret YHWH, lifNei oTo vehanNach Man;
pelas as vossas gerações em conservação YHWH perante a ele e aloja de maná

‫דת‬֖ ֻ ֵ‫הָ ע‬ ‫ִל ְפנֵ ֥י‬ ‫רן‬


ֹ֛‫ה‬
ֲ ַ‫א‬ ‫יח֧הוּ‬
ֵ ִ‫ַויַּנּ‬ ‫ֹשׁ֑ה‬
ֶ ‫יְ הוָ ֖ה אֶ ל־ מ‬ ‫ִצוָּ ֥ה‬ ‫ כַּ א ֲֶשׁ֛ר‬34
ha'eDut lifNei 'ahaRon vaiyanniChehu moSheh; 'el- YHWH tzivVah ka'aSher
o testemunho perante Arão e o alojou Moisés a YHWH ordenou conforme
‫ְל ִמ ְשׁ ָ ֽמ ֶרת׃‬
lemishMaret.
em conservação

‫ל‬ ֔ ‫ל‬ ‫֗ל‬


‫אֶ ל־ ֶא ֶ֣רץ‬ ‫עַ ד־ בּ ָֹא֖ם‬ ‫אַ ְרבָּ ִע֣ים שָׁ ָנ֔ה‬ ֙ ‫אֶ ת־ הַ מָּ ן‬ ‫יִ ְשׂ ָר ֵ֗אל ָ ֽא ְכל֤ וּ‬ ‫וּבנֵ ֣י‬
ְ 35
'Eretz 'el- bo'Am 'ad- shaNah, 'arba'Im hamMan 'et- 'acheLu Yisra'El, uveNei
terra para o ir deles até anos quarenta o Maná Comeram de Israel e os filhos
‫ְכּנָ ֽעַ ן׃‬ ‫ֶא ֶ֥רץ‬ ‫אֶ ל־ ְק ֵצ֖ה‬ ‫ֹאם‬
ָ֕ ‫עַ ד־ בּ‬ ‫ָ ֽא ְכ ֔לוּ‬ ֙ ‫אֶ ת־ הַ מָּ ן‬ ‫נ ָשׁ֑בֶ ת‬
keNa'an. 'Eretz keTzeh 'el- bo'Am 'ad- 'acheLu, hamMan 'et- noShavet;
de Canaã da terra a extremidade para o ir deles até Comeram o Maná Habitada

‫ֽהוּא׃ פ‬ ‫יפ֖ה‬
ָ ֵ‫ֲשׂ ִ ֥רית הָ א‬
ִ ‫ע‬ ‫ וְ הָ עֹ֕ מֶ ר‬36
Peh Hu. ha'eiFah 'asiRit veha'Omer
- ele do efa o décimo e o ômer
(Êxodo 17 (Exodus 17

‫יה֖ם‬
ֶ ֵ‫ְלמַ ְסע‬ ‫ִ ֛סין‬ ‫ִמ ִמּ ְדבַּ ר־‬ ‫יִ ְשׂ ָר ֵא֧ל‬ ‫ְבּנֵ ֽי־‬ ‫ֲדת‬
֨ ַ ‫כָּ ל־ ע‬ ‫ ַ֠ויִּ ְסעוּ‬1
lemas'eiHem sin mimidbar- Yisra'El benei- 'aDat kol- Vaiyis'u
conforme as partidas deles de Sim do deserto de Israel dos filhos a assembleia toda e partiram
‫הָ ָעֽם׃‬ ‫תּת‬ֹ ֥ ‫ִל ְשׁ‬ ‫ַמ֖יִ ם‬ ‫ידים וְ ֵא֥ין‬
֔ ִ ‫ִבּ ְר ִפ‬ ֙ ‫וַ ֽ   ַיּחֲנוּ‬ ‫יְ הוָ ֑ה‬ ‫ִפּ֣י‬ ‫עַ ל־‬
ha'Am. lishTot Mayim ve'Ein birfiDim, vaiyachaNu YHWH; pi 'al-
o povo para beber águas mas não havia em Refidim e acamparam de YHWH a palavra conforme

‫וַיֹּ֤אמֶ ר‬ ‫וְ נִ ְשׁ ֶתּ֑ה‬ ‫ַמ֖יִ ם‬ ‫ְתּנוּ־ ָל֥נוּ‬ ‫֣אמ ֔רוּ‬


ְ ֹ ‫וַיּ‬ ‫ֹשׁה‬
ֶ ֔ ‫ִעם־ מ‬ ֙ ‫הָ עָ ם‬ ‫ וַיָּ ֤ ֶ רב‬2
vaiYomer venishTeh; Mayim Lanu tenu- vaiYomeRu, moSheh, 'im- ha'Am vaiYarev
e disse e que bebamos águas para nós dai e disseram Moisés com o povo e contendeu
‫אֶ ת־ יְ הוָ ֽה׃‬ ‫ְתּנַסּ֖ וּן‬ ‫מַ ה־‬ ‫ִעמָּ ִ ֔די‬ ֙ ‫ְתּ ִריבוּן‬ ‫מַ ה־‬ ‫ֹשׁה‬
ֶ ֔ ‫לָ הֶ ם ֙ מ‬
YHWH. 'et- tenasSun mah- 'immaDi, teriVun mah- moSheh, laHem
YHWH? a testais Por que comigo? contendeis por que Moisés a eles

‫ָל֤מָּ ה‬ ‫ו ַ֗יּ ֹאמֶ ר‬ ‫ֹשׁ֑ה‬


ֶ ‫הָ ָע֖ם עַ ל־ מ‬ ‫וַיָּ ֥לֶ ן‬ ‫ָשׁ֤ם הָ עָ ם ֙ לַ ֔ ַמּיִ ם‬ ‫ וַיִּ ְצ ֨ ָמא‬3
Lammah vaiYomer, moSheh; 'al- ha'Am vaiYalen lamMayim, ha'Am sham vaiyitzMa
por que e disse Moisés contra o povo e murmurou para águas o povo ali e esteve sedento
‫וְ אֶ ת־‬ ‫ֹתי וְ אֶ ת־ בָּ נַ ֥י‬
ִ֛‫א‬ ‫ְלהָ ִ ֥מית‬ ‫ִמ ִמּ ְצ ַ ֔ריִ ם‬ ‫ית֣נוּ‬
ָ ‫ֶזּה ֙ הֶ ע ֱִל‬
ve'Et baNai ve'Et 'oTi lehaMit mimitzRayim, he'eliTanu zeh
e e aos meus filhos e a mim para fazer morrer do Egito nos fizeste subir isto
‫בַּ צָּ ָ ֽמא׃‬ ‫ִמ ְקנַ ֖י‬
batztzaMa. mikNai
pela sede? o aos meus gados

‫ע֥ ד ְמ ַע֖ט‬ ‫הַ זֶּ ֑ה‬ ‫אֶ ל־ יְ הוָ ֣ה לֵ א ֹ֔מר ָמ֥ה אֶ ע ֱֶשׂ֖ה לָ ָע ֣ם‬ ֙ ‫מֹשֶׁ ה‬ ‫ וַיִּ ְצ ַע ֤ק‬4
me'At od hazZeh; la'Am 'e'eSeh mah leMor, YHWH 'el- moSheh vaiyitz'Ak
pouco mais este? pelo povo farei que dizendo YHWH a Moisés e clamou
‫לנִ י׃‬
ֽ ֻ ָ‫וּסק‬
ְ
usekaLuni.
e me apedrejarão

‫יִ ְשׂ ָר ֵא֑ל‬ ‫ִמזִּ ְקנֵ ֣י‬ ֖ ‫ִא ְתּ‬ ‫הָ ֔ ָעם וְ ַ ֥קח‬ ‫ִל ְפנֵ ֣י‬ ֙ ‫בר‬
ֹ ‫ע‬
ֲ ‫ֹשׁה‬
ֶ ֗ ‫יְ ה ָו֜ה אֶ ל־ מ‬ ‫ ו ַ֨יּ ֹאמֶ ר‬5
Yisra'El; mizzikNei 'itteCha veKach ha'Am, lifNei 'aVor moSheh, 'el- YHWH vaiYomer
de Israel dos velhos contigo e pega o povo perante atravessa Moisés a YHWH e disse
‫ל ְכתָּ ׃‬
ֽ ָ ָ‫וְ ה‬ ֖ ‫ְבּי ְָד‬ ‫ַ ֥קח‬ ‫אֶ ת־ הַ יְ ֹ֔אר‬ ֙ ‫כּיתָ בּ‬֤ ִ ‫ִה‬ ‫ֲשׁר‬
ֶ֨ ‫א‬ ֗ ‫וּמַ ְטּ‬
vehaLacheta. beyadeCha kach hay'Or, 'et- bo hikKita 'aSher umatteCha,
e irás na tua mão pega o rio Nilo com ele feriste que e o teu cajado

֗ ֒ ‫ל‬ ֨ ‫ל‬ ֩
‫בַ ֗צּוּר‬ ָ‫וְ ִה ִכּ֣ית‬ ֒ ‫ְבּח ֵֹרב‬ ֮ ‫ָשּׁ֥ם ׀ ַעֽל־ הַ צּוּר‬ ‫ְלפָ ֶנ֨י‬ ֩ ‫עֹ מֵ ד‬ ‫ ִהנְ ִנ ֣י‬6
vatzTzur, vehikKita bechoRev hatzTzur 'al- sham lefaNeicha 'oMed hinNi
a rocha e ferirás em Horebe a rocha sobre ali perante ti o que permanecerá Eis que eu
‫יִ ְשׂ ָר ֵ ֽאל׃‬ ‫זִ ְקנֵ ֥י‬ ‫ְלעֵ ינֵ ֖י‬ ‫ֹשׁה‬
ֶ֔ ‫מ‬ ֙ ‫כֵּ ן‬ ‫הָ ָע ֑ם וַיַּ ֤עַ שׂ‬ ‫וְ שָׁ ָת֣ה‬ ‫ַמ֖יִ ם‬ ‫ִמ ֶמּ֛נּוּ‬ ‫וְ י ְָצא֥ וּ‬
Yisra'El. zikNei le'eiNei moSheh, ken vaiYa'as ha'Am; veshaTah Mayim miMennu veyatze'U
de Israel dos velhos aos olhos Moisés assim e fez o povo e beberá águas desde ela e sairão

‫יִ ְשׂ ָר ֵ֗אל וְ ֨ ַעל‬ ‫ְבּנֵ ֣י‬ ‫עַ ל־ ִ ֣ריב ׀‬ ‫יב֑ה‬


ָ ‫וּמ ִר‬
ְ ‫מַ ָסּ֖ה‬ ‫הַ מָּ ֔ק ם‬ ‫ֵשׁ֣ם‬ ֙ ‫ וַיִּ ְק ָרא‬7
ve'Al Yisra'El, beNei riv 'al- umeriVah; masSah hammaKom, shem vaiyikRa
e por de Israel dos filhos contenda pela e Meribá Massá do lugar o nome e chamou
‫ִאם־ ָ ֽאיִ ן׃ פ‬ ‫ְבּ ִק ְר ֵבּ֖נוּ‬ ‫יְ הוָ ֛ה‬ ‫אֶ ת־ יְ ה ָוה ֙ לֵ א ֹ֔מר הֲיֵ ֧שׁ‬ ‫ַנסּ ָֹת֤ם‬
Peh 'Ayin. 'im- bekirBenu YHWH haYesh leMor, YHWH 'et- nassoTam
- não? ou no nosso interior YHWH acaso existe dizendo YHWH a o testar deles

‫ידם׃‬
ֽ ִ ‫ִעם־ יִ ְשׂ ָר ֵא֖ל ִבּ ְר ִפ‬ ‫וַיִּ ָלּ֥חֶ ם‬ ‫עֲמָ ֵל ֑ק‬ ‫ָב ֹא‬
֖ ‫ ַויּ‬8
birfiDim. Yisra'El 'im- vaiyilLachem 'amaLek; vaiyaVo
em Refidim Israel com e guerreou Amaleque e foi

‫בַּ עֲמָ ֵל ֑ק‬ ‫ִהלָּ ֵח֣ם‬ ‫וְ ֵצ֖א‬ ‫ָשׁים‬


ִ֔ ‫אנ‬
ֲ ‫ָל ֣נוּ‬ ‫ְבּחַ ר־‬ ֙ ַ‫אֶ ל־ יְ ה שֻׁ ֙ע‬ ‫ֹשׁ֤ה‬
ֶ ‫מ‬ ‫ ו ַ֨יּ ֹאמֶ ר‬9
ba'amaLek; hillaChem veTze 'anaShim, Lanu bechar- yehoShua' 'el- moSheh vaiYomer
contra Amaleque guerreia e sai homens para nós Escolhe Josué a Moisés e disse
‫ְבּי ִ ָֽדי׃‬ ‫א ִ ֖הים‬
ֱ ָ‫ה‬ ‫וּמַ ֵטּ֥ה‬ ‫הַ גִּ ְב ֔ ָעה‬ ‫עַ ל־ ֣ר ֹאשׁ‬ ֙ ‫נִ צָּ ב‬ ‫ֹכי‬
֤ ִ ‫אָ נ‬ ‫מָ ֗ ָחר‬
beyaDi. ha'EloHim umatTeh haggiv'Ah, rosh 'al- nitzTzav 'anoChi maChar,
na minha mão de Deus e o cajado da Colina o cume sobre o que se posicionará eu amanhã

֙ ‫וּמֹשֶׁ ה‬ ‫בַּ עֲמָ ֵל ֑ק‬ ‫ְל ִהלָּ ֵח֖ם‬ ‫ֹשׁה‬


ֶ ֔ ‫ָ ֽאמַ ר־ ל ֙ מ‬ ‫כַּ א ֲֶשׁ֤ר‬ ַ‫שׁע‬ֻ ֗ ‫יְ ה‬ ‫ וַיַּ ֣עַ שׂ‬10
umoSheh ba'amaLek; lehillaChem moSheh, lo 'amar- ka'aSher yehoShua', vaiYa'as
e Moisés contra Amaleque para guerrear Moisés a ele disse conforme Josué assim fez
‫הַ גִּ ְב ָעֽה׃‬ ‫֥ר ֹאשׁ‬ ‫עָ ל֖ וּ‬ ‫וְ ֔חוּר‬ ‫רן‬
ֹ֣‫ה‬
ֲ ַ‫א‬
haggiv'Ah. rosh 'aLu veChur, 'ahaRon
da Colina o cume subiram e Hur Arão

‫יִ ְשׂ ָר ֵא֑ל וְ כַ א ֲֶשׁ֥ר‬ ‫וְ ג ַָב֣ר‬ ‫י ָ֖ד‬ ‫ֹשׁ֛ה‬


ֶ ‫מ‬ ‫י ִ ָ֥רים‬ ‫ֲשׁר‬
ֶ ֨ ‫כַּ א‬ ‫ וְ הָ ָי֗ה‬11
vecha'aSher Yisra'El; vegaVar yaDo moSheh yaRim ka'aSher vehaYah,
mas conforme Israel e prevalecia a sua mão Moisés elevava conforme e acontecia que
‫לק׃‬
ֽ ֵ ָ‫עֲמ‬ ‫וְ ג ַָב֥ר‬ ‫י ָ֖ד‬ ַ‫י ִָנ֛יח‬
'amaLek. vegaVar yaDo yaNiach
Amaleque e prevalecia a sua mão deixava repousar

ָ‫עָ ֶל ֑יה‬ ‫וַיֵּ ֣שֶׁ ב‬ ‫תּיו‬


֖ ָ ‫תַ ְח‬ ‫ָשׂימוּ‬
֥ ִ ‫ַויּ‬ ‫ֶא֛בֶ ן‬ ‫וַיִּ ְקחוּ־‬ ‫ְכּבֵ ִ ֔דים‬ ֙ ‫מֹשֶׁ ה‬ ‫יד֤י‬
ֵ ִ‫ ו‬12
'aLeiha; vaiYeshev tachTav vaiyaSimu 'Even vaiyikchu- keveDim, moSheh viDei
sobre ela e se assentou debaixo dele e puseram pedra e pegaram pesadas de Moisés e as mãos
‫וַיְ ִ ֥הי‬ ‫אֶ ֔ ָחד‬ ‫וּמזֶּ ֣ה‬
ִ ֙ ‫אֶ חָ ד‬ ‫ִמזֶּ ֤ה‬ ‫ְבי ָ ָ֗דיו‬ ‫ָ ֽתּ ְמכ֣ וּ‬ ‫וְ ֜חוּר‬ ‫ה ֹ֨רן‬
ֲ ַ‫וְ א‬
vayHi 'eChad, umizZeh 'eChad mizZeh veyaDav, tameChu veChur ve'ahaRon
e houve outro e de um lado um de um lado nas suas mãos seguraram e Hur e Arão
‫שּׁמֶ שׁ׃‬
ֽ ָ ַ‫ה‬ ‫עַ ד־ ֥בּ ֹא‬ ‫אֱמוּנָ ֖ה‬ ‫י ָָד֛יו‬
hashShamesh. bo 'ad- 'emuNah yaDav
o Sol entrar até firmeza as mãos dele

‫פ‬ ‫ח ֶרב׃‬
ֽ ָ ‫ְל ִפי־‬ ֖‫וְ אֶ ת־ עַ מּ‬ ‫אֶ ת־ עֲמָ ֵל֥ק‬ ַ‫יְ ה ֻשׁ֛ע‬ ‫ח ֧שׁ‬
ֲ ‫ ַו ַיּ‬13
Peh Charev. lefi- amMo ve'Et 'amaLek 'et- yehoShua' vaiyachaLosh
- de Espada a fio ao seu povo e Amaleque a Josué e derrotou

ַ‫יְ ה ֻשׁ֑ע‬ ‫ְבּאָ זְ נֵ ֣י‬ ‫שׂים‬


֖ ִ ְ‫ו‬ ‫בַּ ֵ֔סּפֶ ר‬ ֙ ‫ז ֹ֤את זִ כָּ ר ן‬ ‫ְכּ ֹ֨תב‬ ‫ֹשׁה‬
ֶ ֗ ‫יְ ה ָו֜ה אֶ ל־ מ‬ ‫ ו ַ֨יּ ֹאמֶ ר‬14
yehoShua'; be'azeNei veSim basSefer, zikkarOn zot keTo moSheh, 'el- YHWH vaiYomer
de Josué aos ouvidos e põe no livro recordação isto Escreve Moisés a YHWH e disse
‫הַ שָּׁ ָ ֽמיִ ם׃‬ ‫תּחַ ת‬
֖ ַ ‫ִמ‬ ‫לק‬
ֵ ֔ ָ‫עֲמ‬ ‫אֶ ת־ ֵז֣כֶ ר‬ ֙ ‫אֶ ְמחֶ ה‬ ‫חה‬
ֹ ֤ ָ‫מ‬ ‫ִ ֽכּי־‬
hashaMayim. mitTachat 'amaLek, Zecher 'et- 'emCheh maChoh ki-
os céus de debaixo de de Amaleque a recordação extinguirei extinguir porque

‫יְ הוָ ֥ה ׀ נִ ִ ֽסּי׃‬ ֖‫ְשׁמ‬ ‫רא‬֥ ָ ‫וַיִּ ְק‬ ַ‫ִמזְ ֵבּ֑ח‬ ‫ֹשׁ֖ה‬
ֶ ‫מ‬ ‫ ו ִַיּ֥בֶ ן‬15
nisSi. YHWH sheMo vaiyikRa mizBeach; moSheh vaiYiven
a minha bandeira YHWH o nome dele e chamou altar Moisés e edificou

‫דּר‬
ֹ ֖ ‫ִמ‬ ‫ַ ֽבּעֲמָ ֵל ֑ק‬ ‫לַ יהוָ ֖ה‬ ‫ִמ ְלחָ ָמ֥ה‬ ‫ָי֔הּ‬ ‫ֵכּ ֣ס‬ ‫ָיד ֙ עַ ל־‬ ‫ִ ֽכּי־‬ ‫ ו ַ֗יּ ֹאמֶ ר‬16
midDor ba'amaLek; YHWH milchaMah Yah, kes 'al- yad ki- vaiYomer,
de geração contra Amaleque de YHWH guerra YH o trono contra mão Porque e disse
‫פ‬ ‫דּר׃‬
ֹ ֽ
Peh Dor.
- a geração
(Êxodo 18 (Exodus 18

‫ֹשׁה‬
ֶ ֔ ‫א ִהים ֙ ְלמ‬
ֱ ‫ֲשׁר עָ ָשׂ֤ה‬
ֶ ֨ ‫אֵ ת ֩ כָּ ל־ א‬ ‫ֹשׁה‬
ֶ֔ ‫מ‬ ‫ח ֵֹת֣ן‬ ֙ ‫ִמ ְד ָין‬ ‫יִ ְת ֨ר כ ֵֹה֤ן‬ ‫ וַיִּ ְשׁ ֞ ַמע‬1
lemoSheh, EloHim 'aSah 'aSher kol- 'et moSheh, choTen midYan choHen yitRo vaiyishMa'
a Moisés Deus fez o que tudo - de Moisés sogro de Midiã o sacerdote Jetro e escutou
‫ציא יְ הוָ ֛ה אֶ ת־ יִ ְשׂ ָר ֵא֖ל ִמ ִמּ ְצ ָ ֽריִ ם׃‬
֧ ִ ‫ִ ֽכּי־ ה‬ ֑‫וּליִ ְשׂ ָר ֵא֖ל עַ מּ‬
ְ
mimitzRayim. Yisra'El 'et- YHWH hoTzi ki- amMo; uleYisra'El
do Egito Israel a YHWH fez sair como o seu povo e a Israel

‫לּוּחיהָ ׃‬
ֽ ֶ ‫ִשׁ‬ ‫אַ ַח֖ר‬ ‫ֹשׁ֑ה‬
ֶ ‫מ‬ ‫ֵא֣שֶׁ ת‬ ‫ֹרה‬
֖ ָ ‫אֶ ת־ ִצפּ‬ ‫ֹשׁה‬
ֶ֔ ‫מ‬ ‫יִ ְתר ֙ ח ֵֹת֣ן‬ ‫ וַיִּ ַ֗קּח‬2
shilluCheiha. 'aChar moSheh; 'Eshet tzippoRah 'et- moSheh, choTen yitRo vaiyikKach,
a despedida dela depois de de Moisés a mulher Zípora a de Moisés sogro Jetro e pegou

‫֔יתי‬
ִ ‫הָ ִי‬ ‫אָ ֔ ַמר גֵּ ֣ר‬ ‫ִכּ֣י‬ ‫גֵּ ֽ ְ ר ֹ֔שׁם‬ ֙ ‫האֶ חָ ד‬
ָֽ ‫ֵשׁ֤ם‬ ‫ֲשׁר‬
ֶ֨ ‫א‬ ָ‫בָ נֶ ֑יה‬ ‫ְשׁנֵ ֣י‬ ‫ וְ ֵא֖ת‬3
haYiti, ger 'aMar, ki gereShom, ha'eChad shem 'aSher vaNeiha; sheNei ve'Et
fui peregrino dizia porque Gérson o um o nome que os filhos dela os dois de e
‫נ ְָכ ִריָּ ֽה׃‬ ‫ְבּ ֶא ֶ֖רץ‬
nacheriYah. be'Eretz
estrangeira em terra

‫מֵ ֶח ֶ֥רב‬ ‫ַויּ ִַצּ ֵל֖נִ י‬ ‫ְבּעֶ זְ ִ ֔רי‬ ֙ ‫א ֵה֤י אָ ִבי‬


ֱ ‫יע֑זֶר ִ ֽכּי־‬
ֶ ‫א ֱִל‬ ‫הָ אֶ ָח֖ד‬ ‫ וְ ֵשׁ֥ם‬4
meCherev vaiyatztziLeni be'ezRi, 'aVi 'eloHei ki- 'eli'Ezer; ha'eChad veShem
da espada e me livrou no meu auxílio de meu pai o Deus porque Eliézer do outro e o nome
‫פַּ ְרעֹֽ ה׃‬
par'Oh.
do faraó

‫אֶ ל־ הַ ִמּ ְד ָ֗בּר‬ ‫ֹשׁ֑ה‬


ֶ ‫אֶ ל־ מ‬ ֖‫וְ ִא ְשׁתּ‬ ‫וּבָ נָ ֥יו‬ ‫ֹשׁ֛ה‬
ֶ ‫מ‬ ‫ֹתן‬
֥ ֵ ‫יִ ְת ֨ר ח‬ ‫ָב ֹא‬
֞ ‫ ַויּ‬5
hammidBar, 'el- moSheh; 'el- ve'ishTo uvaNav moSheh choTen yitRo vaiyaVo
deserto no Moisés a e a sua mulher e aos seus filhos de Moisés o sogro Jetro e foi
‫א ִ ֽהים׃‬
ֱ ָ‫ה‬ ‫ַה֥ר‬ ‫ָשׁ֖ם‬ ‫אֲשֶׁ ר־ ה֛ וּא חֹנֶ ֥ה‬
ha'EloHim. har sham choNeh hu 'aSher-
de Deus a montanha ali o que acampava ele que

‫וּשׁנֵ ֥י‬
ְ ֔ ‫וְ ִ ֨א ְשׁ ְתּ‬ ‫אֵ ֶל ֑י‬ ‫יִ ְת ֖ר ָבּ֣א‬ ֥ ְ‫א ֲִנ֛י חֹתֶ נ‬ ‫ֹשׁה‬
ֶ ֔ ‫אֶ ל־ מ‬ ֙ ‫ וַיּ ֹ֙אמֶ ר‬6
usheNei ve'Ishtecha, 'eLeicha; ba yitRo chotenCha 'aNi moSheh, 'el- vaiYomer
e os dois de e a tua mulher a ti o que vem Jetro o teu sogro eu Moisés a e disse
‫ִע ָ ֽמּהּ׃‬ ָ‫בָ נֶ ֖יה‬
'imMah. vaNeiha
com ela os filhos dela

‫ל‬ ‫֔ל‬ ֗ ‫ל‬


‫ִאישׁ־‬ ‫וַיִּ ְשׁאֲל֥ וּ‬ ‫֔ל‬ ‫וַיִּ שַּׁ ק־‬ ֙ ‫וַיִּ ְשׁתַּ ֙חוּ‬ ‫ֹֽח ְת ֗נ‬ ‫ִל ְק ַר֣את‬ ‫ֹשׁה‬
ֶ֜ ‫מ‬ ‫ֵצא‬
ֵ ֨ ‫ ַויּ‬7
'ish- vaiyish'aLu lo, vaiyishak- vaiyishTachu choteNo, likRat moSheh vaiyeTze
cada um e perguntaram a ele e beijou e se prostrou o seu sogro para encontrar Moisés e saiu
‫הָ ֹֽאהֱלָ ה׃‬ ‫באוּ‬
ֹ ֖ ‫ַו ָיּ‬ ‫ְלשָׁ ל֑ ם‬ ‫ְל ֵר ֵע֖הוּ‬
ha'Ohelah. vaiyaVo'u leshaLom; lere'Ehu
para a tenda e foram por paz para o outro dele

‫דת‬ֹ ֣ ‫ַע֖ל א‬ ‫וּל ִמ ְצ ַ ֔ריִ ם‬


ְ ‫ְלפַ ְר ֹ֣עה‬ ֙ ‫ֲשׁר עָ ָשׂ֤ה יְ ה ָוה‬
ֶ ֨ ‫אֵ ת ֩ כָּ ל־ א‬ ‫ח ְת ֔נ‬
ֹ ֣ ‫ְל‬ ֙ ‫מֹשֶׁ ה‬ ‫ וַיְ סַ ֵפּ֤ר‬8
oDot 'al ulemitzRayim, lefar'Oh YHWH 'aSah 'aSher kol- 'et leChoteNo, moSheh vaysapPer
a causa por e ao Egito ao faraó YHWH fez o que tudo - ao seu sogro Moisés e narrou
‫יְ הוָ ֽה׃‬ ‫ַויּ ִַצּ ֵל֖ם‬ ‫בַּ ֶ ֔דּ ֶר‬ ‫ְמצָ ָא֣תַ ם‬ ‫א ֲֶשׁ֣ר‬ ֙ ‫יִ ְשׂ ָר ֵא֑ל ֵא֤ת כָּ ל־ הַ ְתּלָ אָ ה‬
YHWH. vaiyatztziLem badDerech, metza'Atam 'aSher hattela'Ah kol- 'et Yisra'El;
YHWH e os livrou no caminho os encontrou que o cansaço todo - de Israel

֖‫ִה ִצּיל‬ ‫ְליִ ְשׂ ָר ֵא֑ל א ֲֶשׁ֥ר‬ ‫אֲשֶׁ ר־ עָ ָשׂ֥ה יְ הוָ ֖ה‬ ‫כָּ ל־ הַ טּ ָ֔בה‬ ‫יִ ְת ֔ר עַ ֚ל‬ ‫ ו ִַיּ ֣חַ ְדּ‬9
hitztziLo 'aSher leYisra'El; YHWH 'aSah 'aSher- hattoVah, kol- 'al yitRo, vaiYichad
o livrou que a Israel YHWH fez que o bem todo por causa de Jetro e se alegrou
‫ִמ ְצ ָ ֽריִ ם׃‬ ‫ִמיַּ ֥ד‬
mitzRayim. miYad
do Egito da mão

‫וּמיַּ ֣ד‬
ִ ‫ריִ ם‬
֖ ַ ‫ִמ ְצ‬ ‫ִמיַּ ֥ד‬ ‫ִה ִ ֥צּיל אֶ ְת ֶכ֛ם‬ ‫ֲשׁר‬
ֶ֨ ‫א‬ ‫יְ ה ָו֔ה‬ ‫יִ ְתר ֒ בָּ ֣רוּ‬ ֮ ‫ וַיּ ֹאמֶ ר‬10
umiYad mitzRayim miYad 'etChem hitzTzil 'aSher YHWH, baRuch yitRo vaiyoMer
e da mão do Egito da mão a vós livrou que YHWH O que bendito Jetro e disse
‫ִמ ְצ ָ ֽריִ ם׃‬ ‫יַד־‬ ‫תּחַ ת‬
֖ ַ ‫ִמ‬ ‫ִה ִצּיל ֙ אֶ ת־ הָ ֔ ָעם‬ ‫פַּ ְר ֹ֑עה א ֲֶשׁ֤ר‬
mitzRayim. yad- mitTachat ha'Am, 'et- hitzTzil 'aSher par'Oh;
do Egito a mão de debaixo de o povo livrou que do faraó

‫א ֲֶשׁ֥ר‬ ‫בַ ָדּ ָ֔בר‬ ‫ִכּ֣י‬ ‫א ִה֑ים‬


ֱ ָ‫ה‬ ‫ִמכָּ ל־‬ ‫ עַ ָתּ֣ה י ַ ָ֔ד ְע ִתּי ִ ֽכּי־ ג ָ֥ד ל יְ הוָ ֖ה‬11
'aSher vaddaVar, ki ha'EloHim; mikkol YHWH gaDol ki- yaDa'ti, 'atTah
que no assunto porque deuses de todos os YHWH grande que sei agora
‫יהם׃‬
ֽ ֶ ֵ‫עֲל‬ ‫ז ָ֖דוּ‬
'aleiHem. zaDu
contra eles agiram com arrogância

‫וּזְ בָ ִ ֖חים‬ ‫עֹ ָל֥ה‬ ‫ֹשׁ֛ה‬


ֶ ‫מ‬ ‫ֹתן‬
֥ ֵ ‫יִ ְת ֨ר ח‬ ‫ וַיִּ ַ֞קּח‬12
uzevaChim 'oLah moSheh choTen yitRo vaiyikKach
e sacrifícios comunitários sacrifício queimado por inteiro de Moisés o sogro Jetro e pegou
‫ֹשׁ֖ה‬
ֶ ‫מ‬ ‫ֹתן‬
֥ ֵ ‫ִעם־ ח‬ ‫ֶל֛חֶ ם‬ ‫יִ ְשׂ ָר ֵ֗אל לֶ אֱכָ ל־‬ ‫כל ׀ זִ ְקנֵ ֣י‬
ֹ ֣ ְ‫ו‬ ‫ה ֹ֜רן‬
ֲ ַ‫א‬ ‫ָב ֹא‬
֨ ‫לא ִה֑ים ַויּ‬
ֵֽ
moSheh choTen 'im- Lechem le'echol- Yisra'El, zikNei veChol 'ahaRon vaiyaVo leloHim;
de Moisés o sogro com pão para comerem de Israel os velhos e todos Arão e foi a Deus
‫א ִ ֽהים׃‬
ֱ ָ‫ה‬ ‫ִל ְפנֵ ֥י‬
ha'EloHim. lifNei
o Deus perante

‫ל‬ ֔
‫מד‬ֹ֤ ‫ע‬
ֲ ‫ַו ַיּ‬ ‫אֶ ת־ הָ ָע ֑ם‬ ‫פּט‬ֹ ֣ ‫ִל ְשׁ‬ ‫ֹשׁ֖ה‬
ֶ ‫מ‬ ‫וַיֵּ ֥שֶׁ ב‬ ‫ֳרת‬
֔ ָ ‫ִ ֽממָּ ח‬ ֙ ‫ וַיְ ִהי‬13
vaiya'aMod ha'Am; 'et- lishPot moSheh vaiYeshev mimochoRat, vayHi
e permaneceu o povo para julgar Moisés e se assentou no dia seguinte e aconteceu que
‫עַ ד־ הָ ָע ֶֽרב׃‬ ‫בּקֶ ר‬
ֹ ֖ ַ‫ִמן־ ה‬ ‫ֹשׁה‬
ֶ֔ ‫מ‬ ‫הָ עָ ם ֙ עַ ל־‬
ha'Arev. 'ad- habBoker min- moSheh, 'al- ha'Am
o entardecer até o amanhecer desde Moisés diante de o povo

‫ָ ֽמה־ הַ ָדּ ָב֤ר‬ ‫ו ַ֗יּ ֹאמֶ ר‬ ‫לָ ָע ֑ם‬ ‫ֵא֛ת כָּ ל־ אֲשֶׁ ר־ ה֥ וּא עֹ ֶשׂ֖ה‬ ‫ֹשׁה‬
ֶ֔ ‫מ‬ ‫ ַויּ ְַרא ֙ ח ֵֹת֣ן‬14
haddaVar mah- vaiYomer, la'Am; 'oSeh hu 'aSher- kol- 'et moSheh, choTen vaiyaR
a coisa que e disse ao povo o que fazia ele o que tudo - de Moisés o sogro e viu
‫וְ כָ ל־ הָ ָע ֛ם‬ ‫ְלבַ ֶ ֔דּ‬ ֙ ‫אַ ָתּ֤ה י שֵׁ ב‬ ַ‫מַ ֗דּוּע‬ ‫לָ ֔ ָעם‬ ֙ ‫ֲשׁר אַ ָתּ֤ה עֹ שֶׂ ה‬
ֶ֨ ‫א‬ ֙ ‫הַ ֶזּה‬
ha'Am vechol levadDecha, yoShev 'atTah madDua', la'Am, 'oSeh 'atTah 'aSher hazZeh
o povo e todo sozinho tu o que se assenta tu por que ao povo? o que faz tu que esta
‫עַ ד־ ָע ֶֽרב׃‬ ‫בּקֶ ר‬
ֹ֥ ‫ִמן־‬ ‫עָ ֶל֖י‬ ‫נִ ָצּ֥ב‬
'Arev. 'ad- Boker min- 'aLeicha nitzTzav
entardecer? até amanhecer desde diante de ti o que se posiciona

‫א ִ ֽהים׃‬
ֱ ‫רשׁ‬ֹ ֥ ‫ִל ְד‬ ‫ָב ֹא אֵ ַל֛י הָ ָע֖ם‬
֥ ‫י‬ ‫ִ ֽכּי־‬ ‫ְלח ְֹת ֑נ‬ ‫ֹשׁ֖ה‬
ֶ ‫מ‬ ‫ וַיֹּ֥אמֶ ר‬15
EloHim. lidRosh ha'Am 'eLai yaVo ki- lechoteNo; moSheh vaiYomer
Deus para indagar o povo a mim vem Porque ao seu sogro Moisés e disse

‫וּב֣ין‬
ֵ ‫ֵבּ֥ין ִ ֖אישׁ‬ ‫לי וְ ָשׁ֣פַ ְט ִ֔תּי‬
ַ ֔ ֵ‫א‬ ‫ָבּ֣א‬ ֙ ‫ָדּבָ ר‬ ‫לָ ֶה֤ם‬ ‫יִ ְה ֶי֨ה‬ ‫ ִ ֽכּי־‬16
uVein 'ish bein veShafatTi, 'eLai, ba daVar laHem yihYeh ki-
e entre homem entre e julgo a mim o que vem assunto para eles acontece quando
‫ֹתיו׃‬
ֽ ָ ‫א ִ ֖הים וְ אֶ ת־ תּ ר‬
ֱ ָ‫ה‬ ‫אֶ ת־ חֻ ֵ ֥קּי‬ ‫תּי‬
֛ ִ ‫וְ ה ַד ְע‬ ‫ֵר ֵע ֑הוּ‬
toroTav. ve'Et ha'EloHim chukKei 'et- vehoda'Ti re'Ehu;
as suas leis e de Deus os estatutos e faço saber o próximo dele

‫שׂה׃‬
ֽ ֶ ֹ‫תּה ע‬
֖ ָ ַ‫א ֲֶשׁ֥ר א‬ ‫אֵ ָל ֑יו ל ֹא־ ט ב ֙ הַ ָדּ ָ֔בר‬ ‫ֹשׁ֖ה‬
ֶ ‫מ‬ ‫ֹתן‬
ֵ֥ ‫ח‬ ‫ וַיֹּ֛אמֶ ר‬17
'oSeh. 'atTah 'aSher haddaVar, tOv lo- 'eLav; moSheh choTen vaiYomer
o que faz tu que a coisa bom não a ele de Moisés o sogro e disse

‫כָ ֵב֤ד‬ ‫ִ ֽכּי־‬ ֑‫ִע ָמּ‬ ‫א ֲֶשׁ֣ר‬ ‫הָ ָע֥ם הַ זֶּ ֖ה‬ ‫אַ ֕ ָתּה גַּם־‬ ‫גַּם־‬ ‫ִתּ ֹ֔בּל‬ ‫בל‬
ֹ ֣ ‫ ָנ‬18
chaVed ki- 'imMach; 'aSher hazZeh ha'Am gam- 'atTah gam- tibBol, naVol
pesada porque contigo que este o povo também tu também esgotarás esgotar
‫ְלבַ ֶ ֽדּ ׃‬ ‫ֲשׂהוּ‬
ֹ֖ ‫ע‬ ‫תוּכ֥ל‬
ַ ‫ל ֹא־‬ ‫הַ ָדּ ָ֔בר‬ ֙ ‫ִמ ְמּ‬
levadDecha. 'aSohu tuChal lo- haddaVar, mimeCha
sozinho tu o fazer dela poderás não a coisa para ti

‫הֱיֵ ֧ה אַ ָתּ֣ה לָ ֗ ָעם‬ ֑‫א ִ ֖הים ִע ָמּ‬


ֱ ‫יהי‬
֥ ִ ִ‫ו‬ ֔ ‫יע ְ֣צ‬
ָ ‫ִא‬ ֙ ‫ֹלי‬
ִ ‫ְבּק‬ ‫ְשׁ ַמ֤ע‬ ‫ עַ ֞ ָתּה‬19
la'Am, 'atTah heYeh 'imMach; EloHim viHi 'i'Atzecha, bekoLi sheMa' 'atTah
pelo povo tu sê contigo Deus e que esteja te aconselharei a minha voz escuta agora
‫א ִ ֽהים׃‬
ֱ ָ‫אֶ ל־ ה‬ ‫אַ ָתּ֛ה אֶ ת־ הַ ְדּבָ ִ ֖רים‬ ‫את‬
֥ ָ ֵ‫וְ הֵ ב‬ ‫א ִ֔הים‬
ֱ ‫ה‬
ָֽ ‫מ֚וּל‬
ha'EloHim. 'el- haddevaRim 'et- 'atTah veheveTa ha'EloHim, mul
Deus ao os assuntos tu e trarás o Deus defronte de

֗ ‫ל‬ ֔
֙ ‫אֶ ת־ הַ ֶדּ ֶ֙ר‬ ‫לָ ֗ ֶהם‬ ֣ ָ ‫וְ ה ַד ְע‬
‫תּ‬ ‫רת‬ֹ ֑ ‫וְ אֶ ת־ הַ תּ‬ ‫אֶ ְת ֔ ֶהם אֶ ת־ הַ חֻ ִ ֖קּים‬ ‫ וְ ִהזְ הַ ְר ָתּ֣ה‬20
hadDerech 'et- laHem, vehoda'Ta hattoRot; ve'Et hachukKim 'et- 'etHem, vehizharTah
o caminho a eles e farás saber as leis e os estatutos a eles e advertirás
‫ֲשׂוּן׃‬
ֽ ‫ַיע‬ ‫א ֲֶשׁ֥ר‬ ‫המַּ ע ֲֶשׂ֖ה‬
ֽ ַ ‫ָ֔בהּ וְ אֶ ת־‬ ‫יֵ ְ֣לכוּ‬
ya'aSun. 'aSher hamma'aSeh ve'Et Vah, Yelechu
farão que o feito e nele andarão

‫הים אַ נְ ֵשׁ֥י‬
ִ֛ ‫א‬
ֱ ‫יִ ְר ֵא֧י‬ ‫֜ ַחיִ ל‬ ‫ִמכָּ ל־ ֠הָ עָ ם אַ נְ שֵׁ י־‬ ‫ח ֶז֣ה‬
ֱ ֶ‫ת‬ ‫ וְ אַ ָתּ֣ה‬21
'anShei EloHim yir'Ei Chayil 'anshei- Ha'om mikkol techeZeh ve'atTah
homens Deus os temerosos de de capacidade homens o povo de todo enxergarás e tu
‫רי‬
֥ ֵ ָ‫מֵ א֔ ת שׂ‬ ‫אֲלָ ִפים ֙ שָׂ ֵר֣י‬ ‫שָׂ ֵר֤י‬ ‫עֲלֵ ֗ ֶהם‬ ֣ ָ ‫ָב֑צַ ע וְ שַׂ ְמ‬
‫תּ‬ ‫שׂנְ אֵ י‬
ֹ֣ ‫א ֱֶמ֖ת‬
saRei me'ot, saRei 'alaFim saRei 'aleHem, vesamTa Vatza'; Sone'ei 'eMet
chefes de cem chefes de mil chefes a eles e porás lucro os que odeiam de veracidade
‫רת׃‬ֹ ֽ ָ‫עֲשׂ‬ ‫רי‬
֥ ֵ ָ‫וְ שׂ‬ ‫שּׁים‬
֖ ִ ‫ח ֲִמ‬
'asaRot. vesaRei chamishShim
de dez e chefes de cinquenta

‫וְ כָ ל־‬ ‫לי‬


ֶ ֔ ֵ‫י ִָב֣יאוּ א‬ ֙ ‫הַ ָגּדֹל‬ ‫כָּ ל־ הַ ָדּ ָב֤ר‬ ‫וְ הָ ָי֞ה‬ ֒ ‫עֵ ת‬ ‫ְבּכָ ל־‬ ֮ ‫אֶ ת־ הָ עָ ם‬ ‫ וְ שָׁ ְפט֣ וּ‬22
vechol 'eLeicha, yaVi'u haggaDol haddaVar kol- vehaYah 'et bechol ha'Am 'et- veshafeTu
e todo a ti trarão o grande assunto todo e haverá tempo em todo o povo e julgarão
‫ִא ָ ֽתּ ׃‬ ‫ָשׂא֖ וּ‬
ְ ‫וְ נ‬ ‫לי‬
ֶ ֔ ָ‫ֵ ֽמע‬ ֙ ‫ֵה֑ם וְ הָ קֵ ל‬ ‫יִ ְשׁ ְפּטוּ־‬ ‫טן‬
ֹ ֖ ָ‫הַ קּ‬ ‫הַ ָדּ ָב֥ר‬
'itTach. venase'U me'aLeicha, vehaKel Hem; yishpetu- hakkaTon haddaVar
contigo e carregarão de sobre ti e alivia eles julgarão o pequeno o assunto

‫כָּ ל־‬ ֙ ‫וְ ַגם‬ ‫מד‬


ֹ֑ ‫ע‬
ֲ ‫תּ‬֖ ָ ‫א ִ֔הים וְ יָ ֽכָ ְל‬
ֱ ֣ ְ‫ֲשׂה וְ ִצוּ‬
ֶ ֔ ‫תַּ ע‬ ֙ ‫הַ ֶזּה‬ ‫ ִא֣ם אֶ ת־ הַ ָדּ ָב֤ר‬23
kol- veGam 'aMod; veyachalTa EloHim, vetzivveCha ta'aSeh, hazZeh haddaVar 'et- 'im
todo e também permanecer e poderás Deus e te ordenar fizeres este o assunto se
‫ָב ֹא ְבשָׁ ֽל ם׃‬
֥ ‫י‬ ֖‫עַ ל־ ְמקֹמ‬ ‫הָ ָע ֣ם הַ ֔ ֶזּה‬
veshaLom. yaVo mekoMo 'al- hazZeh, ha'Am
em paz irá seu lugar ao este o povo

‫כּל א ֲֶשׁ֥ר אָ ָ ֽמר׃‬


ֹ֖ ‫ַו ֕ ַיּעַ שׂ‬ ‫ְלק֣ ל ח ְֹת ֑נ‬ ‫ֹשׁ֖ה‬
ֶ ‫מ‬ ‫ וַיִּ ְשׁ ַמ֥ע‬24
'aMar. 'aSher kol vaiYa'as choteNo; leKol moSheh vaiyishMa'
disse o que tudo e fez do seu sogro a voz Moisés e escutou

‫אשׁים עַ ל־‬
֖ ִ ‫א ָֹת֛ם ָר‬ ‫תּן‬
֥ ֵ ִ‫ִמכָּ ל־ יִ ְשׂ ָר ֵ֔אל וַיּ‬ ֙ ‫חַ ֙יִ ל‬ ‫אַ נְ שֵׁ י־‬ ‫ֹשׁ֤ה‬
ֶ ‫מ‬ ‫ וַיִּ ְב ֨ ַחר‬25
'al- raShim 'oTam vaiyitTen Yisra'El, mikkol chayil 'anshei- moSheh vaiyivChar
sobre cabeças a eles e colocou o Israel de todo de capacidade homens Moisés e escolheu
‫רת׃‬ֹ ֽ ָ‫עֲשׂ‬ ‫רי‬
֥ ֵ ָ‫וְ שׂ‬ ‫שּׁים‬
֖ ִ ‫ח ֲִמ‬ ‫רי‬
֥ ֵ ָ‫מֵ א֔ ת שׂ‬ ‫אֲלָ ִפים ֙ שָׂ ֵר֣י‬ ‫הָ ָע ֑ם שָׂ ֵר֤י‬
'asaRot. vesaRei chamishShim saRei me'ot, saRei 'alaFim saRei ha'Am;
de dez e chefes de cinquenta chefes de cem chefes de mil chefes o povo

‫ל‬ ֔ ‫ל‬ ‫ל‬


‫וְ כָ ל־‬ ‫ֹשׁה‬
ֶ ֔ ‫יְ ִביא֣ וּן אֶ ל־ מ‬ ֙ ‫הַ קָּ שֶׁ ה‬ ‫אֶ ת־ הַ ָדּ ָב֤ר‬ ‫ֵע ֑ת‬ ‫ְבּכָ ל־‬ ‫אֶ ת־ הָ ָע֖ם‬ ‫ וְ שָׁ ְפט֥ וּ‬26
vechol moSheh, 'el- yevi'Un hakkaSheh haddaVar 'et- 'Et; bechol ha'Am 'et- veshafeTu
e todo Moisés a traziam o difícil o assunto tempo em todo o povo e julgavam
‫הם׃‬ֵֽ ‫יִ ְשׁפּוּט֥ וּ‬ ‫טן‬
ֹ ֖ ָ‫הַ קּ‬ ‫הַ ָדּ ָב֥ר‬
Hem. yishpuTu hakkaTon haddaVar
eles julgavam o pequeno o assunto

‫פ‬ ‫ל֖ אֶ ל־ אַ ְר ֽצ ׃‬ ֶ‫וַיֵּ ֥ל‬ ‫אֶ ת־ ח ְֹת ֑נ‬ ‫ֹשׁ֖ה‬


ֶ ‫מ‬ ‫ וַיְ שַׁ ַלּ֥ח‬27
Peh arTzo. 'el- lo vaiYelech choteNo; 'et- moSheh vayshalLach
- a sua terra para ele e foi o seu sogro o Moisés e despediu
(Êxodo 19 (Exodus 19

‫ָבּ֖אוּ‬ ‫הַ ֔ ֶזּה‬ ‫בַּ ֣יּ ם‬ ‫ִמ ְצ ָר֑יִ ם‬ ‫יִ ְשׂ ָר ֵא֖ל מֵ ֶא ֶ֣רץ‬ ‫ְבּנֵי־‬ ‫ְל ֵצ֥את‬ ‫ישׁי‬
ִ֔ ‫הַ ְשּׁ ִל‬ ֙ ‫ בַּ ֹ֨ח ֶדשׁ‬1
Ba'u hazZeh, baiYom mitzRayim; me'Eretz Yisra'El benei- leTzet hasheliShi, baChodesh
foram o este no dia do Egito da terra de Israel os filhos para sair o terceiro no mês
‫ִסינָ ֽי׃‬ ‫ִמ ְד ַבּ֥ר‬
siNai. midBar
do Sinai ao deserto

‫ָשׁ֥ם‬ ‫ו ִַיּֽחַ ן־‬ ‫בַּ ִמּ ְד ָבּ֑ר‬ ‫חנ֖וּ‬


ֲ ‫וַ ֽ   ַיּ‬ ‫ִסי ַנ֔י‬ ‫ִמ ְד ַבּ֣ר‬ ֙ ‫ַו ָיּ ֹ֨באוּ‬ ‫ידים‬
֗ ִ ‫מֵ ְר ִפ‬ ‫ וַיִּ ְסע֣ וּ‬2
sham vaiyichan- bammidBar; vaiyachaNu siNai, midBar vaiyaVo'u merefiDim, vaiyis'U
ali e acampou no deserto e acamparam do Sinai ao deserto e foram de Refidim e partiram
‫הר׃‬
ֽ ָ ָ‫ה‬ ‫יִ ְשׂ ָר ֵא֖ל נֶ  ֥גֶד‬
haHar. Neged Yisra'El
o monte defronte a Israel

‫ת ֹאמַ ר ֙ ְל ֵב֣ית‬ ‫כּה‬


ֹ֤ ‫לֵ א ֹ֔מר‬ ‫ִמן־ הָ ָה֣ר‬ ֙ ‫אֵ ָל֤יו יְ ה ָוה‬ ‫וַיִּ ְק ָ ֨רא‬ ‫א ִה֑ים‬
ֱ ָ‫עָ ָל֖ה אֶ ל־ ה‬ ‫ֹשׁ֥ה‬
ֶ ‫ וּמ‬3
leVeit toMar koh leMor, haHar min- YHWH 'eLav vaiyikRa ha'EloHim; 'el- 'aLah umoSheh
à casa dirás assim dizendo o monte desde YHWH a ele e chamou Deus ao subiu e Moisés
‫יִ ְשׂ ָר ֵ ֽאל׃‬ ‫ִל ְבנֵ ֥י‬ ‫ע ֹ֔קב וְ תַ גֵּ ֖יד‬
ֲ ‫ַי‬
Yisra'El. livNei vetagGeid ya'aKo,
de Israel aos filhos e relatarás de Jacó

‫וָאָ ִ ֥בא‬ ‫עַ ל־ כַּ נְ ֵפ֣י נְ שָׁ ִ ֔רים‬ ֙ ‫אֶ ְתכֶ ם‬ ‫וָאֶ ָשּׂ֤א‬ ‫יתי ְל ִמ ְצ ָר֑יִ ם‬
ִ ‫שׂ‬֖ ִ ָ‫יתם א ֲֶשׁ֥ר ע‬
ֶ ֔ ‫ְר ִא‬ ‫ אַ ֶתּ֣ם‬4
va'aVi neshaRim, kanFei 'al- 'etChem va'esSa lemitzRayim; 'aSiti 'aSher re'iTem, 'atTem
e fiz vir de águias Asas sobre a vós e carreguei ao Egito fiz o que vistes vós
‫לי׃‬
ֽ ָ ֵ‫א‬ ‫אֶ ְת ֶכ֖ם‬
'eLai. 'etChem
a mim a vós

‫ִל֤י‬ ‫וִ ְה ִי֨יתֶ ם‬ ‫ית֑י‬


ִ ‫אֶ ת־ ְבּ ִר‬ ‫תּם‬֖ ֶ ‫וּשׁמַ ְר‬
ְ ‫ֹלי‬
ִ֔ ‫ְבּק‬ ֙ ‫ִתּ ְשׁ ְמעוּ‬ ַ‫ִאם־ שָׁ מ֤ ע‬ ‫ וְ עַ ֗ ָתּה‬5
li vihYitem beriTi; 'et- ushemarTem bekoLi, tishme'U shaMoa' 'im- ve'atTah,
para mim e sereis a minha aliança e guardardes a minha voz escutares escutar se e agora
‫כָּ ל־ הָ ָ ֽא ֶרץ׃‬ ‫לי‬
ִ֖ ‫ִכּי־‬ ‫ָה֣עַ ִ֔מּים‬ ‫ִמכָּ ל־‬ ֙ ‫ְסגֻלָּ ה‬
ha'Aretz. kol- li ki- ha'amMim, mikkol segulLah
a terra toda para mim porque os povos de todos propriedade

‫א ֲֶשׁ֥ר‬ ‫אֵ ֚לֶּ ה הַ ְדּבָ ִ ֔רים‬ ‫קָ ֑ד שׁ‬ ‫וְ ֣ג י‬ ‫כּה ֲִנ֖ים‬


ֹ ‫מַ ְמ ֶל֥כֶ ת‬ ‫ִתּ ְהיוּ־ ִל֛י‬ ‫ וְ אַ ֶתּ֧ם‬6
'aSher haddevaRim, 'Elleh kaDoosh; veGoy kohaNim mamLechet li tihyu- ve'atTem
que as palavras Estas santa e nação dos sacerdotes reino para mim sereis e vós
‫יִ ְשׂ ָר ֵ ֽאל׃‬ ‫אֶ ל־ ְבּנֵ ֥י‬ ‫ְתּ ַד ֵבּ֖ר‬
Yisra'El. beNei 'el- tedabBer
de Israel filhos aos falarás

‫ל‬ ֗ ‫ל‬ ‫ל‬ ֔


‫אֵ ֚ת כָּ ל־ הַ ְדּבָ ִ ֣רים‬ ‫ֵיהם‬
ֶ ֗ ‫ִל ְפנ‬ ‫וַיָּ ֣שֶׂ ם‬ ‫הָ ָע ֑ם‬ ‫ְלזִ ְקנֵ ֣י‬ ‫רא‬
֖ ָ ‫וַיִּ ְק‬ ‫ֹשׁה‬
ֶ֔ ‫מ‬ ‫ָב ֹא‬
֣ ‫ ַויּ‬7
haddevaRim kol- 'et lifneiHem, vaiYasem ha'Am; lezikNei vaiyikRa moSheh, vaiyaVo
as palavras todas - perante eles e pôs do povo os velhos e chamou Moisés e foi
‫יְ הוָ ֽה׃‬ ‫ִצוָּ ֖הוּ‬ ‫א ֲֶשׁ֥ר‬ ‫הָ ֵ֔אלֶּ ה‬
YHWH. tzivVahu 'aSher ha'Elleh,
YHWH o ordenou que estas

‫ַנע ֲֶשׂ֑ה‬ ‫כּל אֲשֶׁ ר־ ִדּ ֶבּ֥ר יְ הוָ ֖ה‬


ֹ֛ ‫֣אמ ֔רוּ‬
ְ ֹ ‫וַיּ‬ ֙ ‫כָ ל־ הָ ָע ֤ם י ְַח ָדּו‬ ‫ענ֨וּ‬
ֲ ‫ ַו ַיּ‬8
na'aSeh; YHWH dibBer 'aSher- kol vaiYomeRu, yachDav ha'Am chol vaiya'aNu
cumpriremos YHWH falou o que tudo e disseram junto o povo todo e responderam
‫אֶ ל־ יְ הוָ ֽה׃‬ ‫הָ ָע֖ם‬ ‫רי‬
֥ ֵ ‫אֶ ת־ ִדּ ְב‬ ‫ֹשׁ֛ה‬
ֶ ‫מ‬ ‫וַיָּ ֧שֶׁ ב‬
YHWH. 'el- ha'Am divRei 'et- moSheh vaiYashev
YHWH a do povo as palavras Moisés e fez retornar

֒ ‫העָ ָנן‬
ֶֽ ‫ְבּ ַע ֣ב‬ ֮ ‫אֵ לֶ י‬ ‫ָבּ֣א‬ ‫אָ נ ִֹ֜כי‬ ‫ִה ֵנּ֨ה‬ ‫ֹשׁה‬
ֶ ֗ ‫יְ ה ָו֜ה אֶ ל־ מ‬ ‫ ו ַ֨יּ ֹאמֶ ר‬9
he'aNan be'Av 'eleiCha ba 'anoChi hinNeh moSheh, 'el- YHWH vaiYomer
da nuvem na espessura a ti o que virei eu eis que Moisés a YHWH e disse
‫ַויַּגֵּ ֥ד‬ ‫ְלע ָל ֑ם‬ ‫ַיא ֲִמ֣ינוּ‬ ֖ ‫ְבּ‬ ‫וְ גַם־‬ ‫ִע ֔ ָמּ‬ ‫ְבּ ַד ְבּ ִ ֣רי‬ ֙ ‫הָ עָ ם‬ ‫ֲבוּר יִ ְשׁ ַמ֤ע‬
֞ ‫בַּ ע‬
vaiyagGed le'oLam; ya'aMinu beCha vegam- 'imMach, bedabbeRi ha'Am yishMa' ba'aVur
e relatou eternamente crerão em ti e também contigo no meu falar o povo escute para que
‫אֶ ל־ יְ הוָ ֽה׃‬ ‫הָ ָע֖ם‬ ‫רי‬
֥ ֵ ‫אֶ ת־ ִדּ ְב‬ ‫ֹשׁ֛ה‬
ֶ ‫מ‬
YHWH. 'el- ha'Am divRei 'et- moSheh
YHWH a do povo as palavras Moisés

‫וְ ִכ ְבּס֖ וּ‬ ‫וּמָ ָח֑ר‬ ‫הַ ֖יּ ם‬ ‫תּם‬֥ ָ ‫אֶ ל־ הָ ֔ ָעם וְ ִק ַדּ ְשׁ‬ ֣ ‫ֵל‬ ֙ ‫יְ הוָ ֤ה אֶ ל־ מֹשֶׁ ה‬ ‫ ו ַ֨יּ ֹאמֶ ר‬10
vechibbeSu umaChar; haiYom vekiddashTam ha'Am, 'el- lech moSheh 'el- YHWH vaiYomer
e banharão e amanhã hoje e os consagrarás o povo ao vai Moisés a YHWH e disse
‫ִשׂ ְמ ָ ֽתם׃‬
simloTam.
as suas vestes

‫יְ הוָ ֛ה‬ ‫י ֵֵר֧ד‬ ‫ישׁי‬


ִ֗ ‫הַ ְשּׁ ִל‬ ‫בַּ ֣יּ ם‬ ‫ִכּ֣י ׀‬ ‫ישׁ֑י‬
ִ ‫הַ ְשּׁ ִל‬ ‫לַ ֣יּ ם‬ ‫נְ כ ִֹנ֖ים‬ ‫ וְ הָ י֥וּ‬11
YHWH yeRed hasheliShi, baiYom ki hasheliShi; laiYom nechoNim vehaYu
YHWH descerá o terceiro no dia porque o terceiro para o dia os que estarão prontos e serão
‫ִסינָ ֽי׃‬ ‫הָ ָע֖ם עַ ל־ ַה֥ר‬ ‫כָ ל־‬ ‫ְלעֵ ינֵ ֥י‬
siNai. har 'al- ha'Am chol le'eiNei
o Sinai o monte de sobre o povo de todo aos olhos

ַ‫וּנְ ֹג֣ע‬ ‫עֲל֥ ת בָּ ָה֖ר‬ ‫לָ ֶכ֛ם‬ ‫ִהשָּׁ ְמ ֥רוּ‬ ‫לֵ א ֹ֔מר‬ ‫אֶ ת־ הָ עָ ם ֙ סָ ִב֣יב‬ ‫תּ‬
֤ ָ ‫ וְ ִהגְ בַּ ְל‬12
uneGoa' baHar aLot laChem hishameRu leMor, saViv ha'Am 'et- vehigbalTa
e tocar na montanha subir por vós guardai-vos dizendo ao derredor o povo e fronteirarás
‫יוּמת׃‬
ָֽ ‫מ֥ ת‬ ‫בָּ ָה֖ר‬ ַ‫כָּ ל־ הַ נֹּגֵ ֥ע‬ ‫ְבּקָ ֵצ֑הוּ‬
yuMat. Mot baHar hannoGea' kol- bekaTzehu;
será morto certamente na montanha o que toca todo na extremidade dela

֔ ֙‫ל‬ ‫ל‬ ֗ ‫ל‬


‫ִאם־ ְבּהֵ ָמ֥ה‬ ‫ָרה‬
֔ ֶ ‫יִ יּ‬ ‫רה‬
ֹ ֣ ‫א ־ ָי‬ ֙ ‫יִ סָּ קֵ ל‬ ‫סָ ק֤ ל‬ ‫ִ ֽכּי־‬ ‫ָי֗ד‬ ‫֜בּ‬ ‫ ל ֹא־ ִת ַגּ֨ע‬13
beheMah 'im- yiyaReh, yaRoh 'ov- yissaKel saKol ki- Yad, bo tigGa' lo-
animal se será flechado flechar ou será apedrejado certamente porque mão nela tocará não
‫הר׃‬
ֽ ָ ָ‫ב‬ ‫ַיעֲל֥ וּ‬ ‫ֵה֖מָּ ה‬ ‫הַ יֹּ ֵ֔בל‬ ֙ ‫שׁ‬
ֹ ‫ִבּ ְמ‬ ‫ל ֹא יִ ְחיֶ ֑ה‬
֣ ‫ִאם־ ִ ֖אישׁ‬
vaHar. ya'aLu Hemmah haiyoVel, bimshoCh yichYeh; lo 'ish 'im-
na montanha subirão eles o chifre de carneiro no prolongar viverá nem homem se

‫ִשׂ ְמ ָ ֽתם׃‬ ‫אֶ ת־ הָ ֔ ָעם וַ ֽ  יְ כַ ְבּס֖ וּ‬ ֙ ‫ִמן־ הָ ָה֖ר אֶ ל־ הָ ָע ֑ם וַיְ קַ ֵדּשׁ‬ ‫ֹשׁ֛ה‬
ֶ ‫מ‬ ‫ וַיֵּ ֧ ֶ רד‬14
simloTam. vaychabbeSu ha'Am, 'et- vaykadDesh ha'Am; 'el- haHar min- moSheh vaiYered
as suas vestes e lavaram o povo e consagrou povo ao monte do Moisés e desceu

‫אֶ ל־‬ ‫ַ ֽאל־ ִתּגְּ שׁ֖ וּ‬ ‫י ִָמ֑ים‬ ‫ִל ְשׁ ֣ שֶׁ ת‬ ‫הי֥וּ נְ כ ִֹנ֖ים‬


ֱ ‫אֶ ל־ הָ ֔ ָעם‬ ֙ ‫ וַיּ ֹ֙אמֶ ר‬15
'el- tiggeShu 'al- yaMim; lishLoshet nechoNim heYu ha'Am, 'el- vaiYomer
a vos acercareis não dias para terceiro de os que estão prontos estai o povo ao e disse
‫שּׁה׃‬
ֽ ָ ‫ִא‬
'ishShah.
mulher

‫וּב ָר ִ֜קים‬
ְ ‫ק ֨ת‬
ֹ ֩ ‫וַיְ ִהי‬ ‫הַ ֹ֗בּקֶ ר‬ ‫ִ ֽבּ ְה ֹי֣ת‬ ‫ישׁי‬
ִ֜ ‫הַ ְשּׁ ִל‬ ‫בַ יּ֨ ם‬ ֩ ‫ וַיְ ִהי‬16
uveraKim koLot vayHi habBoker, bihYot hasheliShi vaiYom vayHi
e relâmpagos estrondos e houve o amanhecer no haver o terceiro no dia e aconteceu que
‫כָּ ל־ הָ ָע֖ם א ֲֶשׁ֥ר‬ ‫ֱרד‬
֥ ַ ‫ַו ֶיּח‬ ‫ְמ ֑ ֹאד‬ ‫חָ ָז֣ק‬ ‫קל שׁ ָֹפ֖ר‬
ֹ ֥ ְ‫ו‬ ‫כָּ בֵ ד ֙ עַ ל־ הָ ֔ ָהר‬ ‫וְ עָ נָ ֤ ן‬
'aSher ha'Am kol- vaiyecheRad me'Od; chaZak shoFar veKol haHar, 'al- kaVed ve'aNan
que o povo todo e estremeceu muito forte de trompa e som o monte sobre pesada e nuvem
‫ַ ֽבּמַּ חֲנֶ ֽה׃‬
BammachaNeh.
no acampamento

‫ו ִַיּ ְֽתי ְַצּב֖ וּ‬ ‫המַּ חֲנֶ ֑ה‬


ֽ ַ ‫ִמן־‬ ‫א ִ ֖הים‬
ֱ ‫ה‬
ָֽ ‫ראת‬֥ ַ ‫ִל ְק‬ ‫אֶ ת־ הָ ָע ֛ם‬ ‫ֹשׁ֧ה‬
ֶ ‫מ‬ ‫ וַיּ ֨ ֵצא‬17
vaiyityatztzeVu hammachaNeh; min- ha'EloHim likRat ha'Am 'et- moSheh vaiyoTze
e puseram-se acampamento do o Deus para encontrar o povo Moisés e fez sair
‫הר׃‬
ֽ ָ ָ‫ְבּתַ ְח ִ ֥תּית ה‬
haHar. betachTit
do monte ao pé

‫וַיַּ ֤עַ ל‬ ‫יְ הוָ ֖ה בָּ ֵא֑שׁ‬ ‫עָ ָל֛יו‬ ‫ָרד‬


֥ ַ ‫ֲשׁר י‬
ֶ֨ ‫א‬ ‫ִ֠מ ְפּנֵי‬ ‫כֻּ ֔לּ‬ ‫ִסי ַני ֙ עָ ַשׁ֣ן‬ ‫ וְ ַה֤ר‬18
vaiYa'al ba'Esh; YHWH 'aLav yaRad 'aSher Mippenei kulLo, 'aShan siNai veHar
e subiu no fogo YHWH sobre ela desceu que por causa de toda ela fumegava Sinai e o monte
‫ְמ ֹֽאד׃‬ ‫כָּ ל־ הָ ָה֖ר‬ ‫ֱרד‬
֥ ַ ‫ַו ֶיּח‬ ‫שׁן‬
ָ ֔ ‫הַ ִכּ ְב‬ ‫ְכּ ֶע ֣שֶׁ ן‬ ֙ ‫עֲשָׁ נ‬
me'Od. haHar kol- vaiyecheRad hakkivShan, ke'Eshen ashaNo
muito o monte todo e estremeceu de forno como a fumaça a fumaça dele

֔ ‫ל‬ ֔ ‫ל‬
‫ַיעֲנֶ ֥נּוּ‬ ‫א ִ ֖הים‬
ֱ ָ‫וְ ה‬ ‫יְ ַד ֵ֔בּר‬ ‫ֹשׁ֣ה‬
ֶ ‫מ‬ ‫ְמ ֑ ֹאד‬ ‫וְ חָ ֵז֣ק‬ ‫ל‬
ֵ֖ ‫ה‬ ‫ וַיְ ִהי ֙ ק֣ ל הַ שּׁ ֔ ָפר‬19
ya'aNennu veha'EloHim yedabBer, moSheh me'Od; vechaZek hoLech hashoFar, Kol vayHi
o respondia e o Deus falava Moisés muito e forte a que ia da trompa o som e era
‫ְב ֽק ל׃‬
veKol.
por som

‫אֶ ל־‬ ‫ֹשׁ֛ה‬


ֶ ‫ְלמ‬ ‫יְ הוָ ֧ה‬ ‫וַיִּ ְק ָ ֨רא‬ ‫הָ ָה֑ר‬ ‫ִסינַ ֖י אֶ ל־ ֣ר ֹאשׁ‬ ‫יְ הוָ ֛ה עַ ל־ ַה֥ר‬ ‫ וַיֵּ ֧ ֶ רד‬20
'el- lemoSheh YHWH vaiyikRa haHar; rosh 'el- siNai har 'al- YHWH vaiYered
ao a Moisés YHWH e chamou do monte o cume sobre Sinai o monte sobre YHWH e desceu
‫ֹשׁה׃‬
ֶֽ ‫מ‬ ‫וַיַּ ֥עַ ל‬ ‫הָ ָה֖ר‬ ‫֥ר ֹאשׁ‬
moSheh. vaiYa'al haHar rosh
Moisés e subiu do monte o cume

֙ ‫אֶ ל־ יְ ה ָוה‬ ‫יֶהֶ ְרס֤ וּ‬ ‫פֶּ ן־‬ ‫בָּ ָע ֑ם‬ ‫רד הָ ֵע ֣ד‬
ֵ֖ ‫ֹשׁה‬
ֶ ֔ ‫יְ ה ָוה ֙ אֶ ל־ מ‬ ‫ וַיֹּ֤אמֶ ר‬21
YHWH 'el- yeherSu pen- ba'Am; ha'Ed red moSheh, 'el- YHWH vaiYomer
YHWH a transpassem para que não ao povo adverte desce Moisés a YHWH e disse
‫ָ ֽרב׃‬ ‫ִמ ֶמּ֖נּוּ‬ ‫ִל ְרא֔ ת וְ נ ַָפ֥ל‬
Rav. miMennu venaFal lir'ot,
abundante dele e cairá para ver

‫רץ‬ֹ ֥ ‫יִ ְפ‬ ‫פֶּ ן־‬ ‫אֶ ל־ יְ הוָ ֖ה יִ ְתקַ ָדּ֑שׁוּ‬ ‫ָשׁים‬
֥ ִ ‫הַ נִּ גּ‬ ‫כּה ֲִנ֛ים‬
ֹ ַ‫ה‬ ‫ וְ גַ ֧ם‬22
yifRotz pen- yitkadDashu; YHWH 'el- hanniggaShim hakkohaNim veGam
rompa para que não se consagrarão YHWH a os que acercados os sacerdotes e também
‫יְ הוָ ֽה׃‬ ‫בָּ ֶה֖ם‬
YHWH. baHem
YHWH sobre eles

‫אַ ֞ ָתּה‬ ‫ִ ֽכּי־‬ ‫ִסינָ ֑י‬ ‫אֶ ל־ ַה֣ר‬ ‫ע ֖ת‬ֲ ַ‫הָ ֔ ָעם ל‬ ‫יוּכ ֣ל‬
ַ ‫ל ֹא־‬ ‫אֶ ל־ יְ ה ָו֔ה‬ ֙ ‫מֹשֶׁ ה‬ ‫ וַיֹּ֤אמֶ ר‬23
'atTah ki- siNai; har 'el- la'aLot ha'Am, yuChal lo- YHWH, 'el- moSheh vaiYomer
tu porque Sinai o monte para para subir o povo poderá não YHWH a Moisés e disse
‫וְ ִק ַדּ ְשׁ ֽתּ ׃‬ ‫אֶ ת־ הָ ָה֖ר‬ ‫בָּ ֙נוּ ֙ לֵ א ֹ֔מר הַ גְ ֵבּ֥ל‬ ‫דתָ ה‬
ֹ ֤ ֵ‫הַ ע‬
vekiddashTo. haHar 'et- hagBel leMor, banu ha'eDotah
e a consagrarás ao monte fronteira dizendo a nós advertiste

‫כּה ֲִנ ֣ים‬


ֹ ַ‫וְ ה‬ ֑‫ִע ָמּ‬ ‫רן‬
ֹ֣‫ה‬
ֲ ַ‫תּה וְ א‬
֖ ָ ַ‫א‬ ָ‫לית‬
֥ ִ ָ‫אֵ ָל֤יו יְ ה ָוה ֙ לֶ ־ ֵ ֔רד וְ ע‬ ‫ ו ַ֨יּ ֹאמֶ ר‬24
vehakkohaNim 'imMach; ve'ahaRon 'atTah ve'aLita Red, lech- YHWH 'eLav vaiYomer
e os sacerdotes contigo e Arão tu e subirás desce vai YHWH a ele e disse
‫יִ ְפ ָרץ־ ָ ֽבּם׃‬ ‫אֶ ל־ יְ הוָ ֖ה פֶּ ן־‬ ‫ע ֥ת‬ֲ ַ‫ל‬ ‫אַ ל־ יֶ ֽהֶ ְרס֛ וּ‬ ‫וְ הָ ֗ ָעם‬
Bam. yifrotz- pen- YHWH 'el- la'aLot yeherSu 'al- veha'Am,
sobre eles rompa para que não YHWH a para subir transpassem não e o povo

‫הם׃ ס‬ ֽ ֶ ֵ‫אֲל‬ ‫אֶ ל־ הָ ָע ֑ם וַיֹּ֖אמֶ ר‬ ‫ֹשׁ֖ה‬


ֶ ‫מ‬ ‫ וַיֵּ ֥ ֶ רד‬25
saMek 'aleHem. vaiYomer ha'Am; 'el- moSheh vaiYered
- a eles e disse povo ao Moisés e desceu
(Êxodo 20 (Exodus 20

‫הָ ֵא֖לֶּ ה לֵ א ֹֽמר׃ ס‬ ‫א ִ֔הים ֵא֛ת כָּ ל־ הַ ְדּבָ ִ ֥רים‬


ֱ ‫ וַיְ ַד ֵבּ֣ר‬1
saMek leMor. ha'Elleh haddevaRim kol- 'et EloHim, vaydabBer
- dizendo estas as palavras todas - Deus E falou

‫ד ים׃‬
֑ ֽ ִ ָ‫עֲב‬ ‫בּ֥ ית‬
֣ ֵ ‫ִמ‬ ‫ריִ ם‬
֖ ַ ‫ִמ ְצ‬ ‫מֵ ֶא ֶ֥רץ‬ ‫אתי‬
֛ ִ ֵ‫א ֲֶשׁ֧ר ה צ‬ ‫א ֶ ֔ה֑י‬
ֱ ‫יְ הוָ ֣ה‬ ֙ ‫ֹכי‬
֖ ִ ‫ ָ ֽאנ‬2
'avaDim. mibBeit mitzRayim me'Eretz hotzeTicha 'aSher 'eloHeicha, YHWH 'anoChi
dos escravos desde casa do Egito da terra te fiz sair que o teu Deus YHWH eu

‫פָּ נָ ֗ ֽ ַי‬ ‫עַ ל־‬ ‫א ִ ֥֨הים אֲחֵ ִ ֖ ֜רים‬


ֱ ֩ ֛ ‫ְל‬ ‫ ֽל ֹ֣א יִ ְהיֶ ֽה־‬3
paNaya, 'al- 'acheRim EloHim leCha yihyeh- lo
mim perante outros deuses para ti haverá não

‫בָּ ָ ֨ ֖א ֶרץ‬ ֩ ‫ֲשׁר‬


֥ ֶ ‫וַ ֽ א‬ ‫ִמ ֡מַּ ֔ עַ ל‬ ‫ֲשׁ֣ ר בַּ שָּׁ ַמ֣ ֙יִ ם ֙ ׀‬
ֶ֤‫א‬ ‫ְתּמוּ ָ֡נ ֔ה‬ ‫ֶפ֣ ֙סֶ ל ֙ ׀ וְ כָ ל־‬ ֣ ֥ ‫ֲשׂה־ ְל‬
ֶ ֨ ‫ ֽל ֹ֣א ַ ֽתע‬4
ba'Aretz va'aSher miMa'al, bashaMayim 'aSher temuNah, vechol fesel leCha ta'aSeh- lo
na terra e que em cima nos céus que imagem e toda ídolo para ti farás não

‫לָ ָ ֽ֗א ֶרץ‬ ‫ִמ ַ ֥תּ֣ חַ ת‬ ‫בַּ ַ ֖מּ֣ יִ ם ׀‬ ‫ֲשׁ֣ ר‬


֥ ֶ ‫ַוא‬ ‫ִמתַָּ ֑ ֜חַ ת‬
la'Aretz, mitTachat bamMayim va'aSher mitTachat
da terra embaixo nas águas e que de debaixo

‫ֵא֣ל‬ ֙ ‫א הֶ ֙י‬
ֱ ‫יְ הוָ ֤ה‬ ‫ָ ֽאנ ִֹ֞כי‬ ‫ִכּ֣י‬ ֒ ‫דם‬
֑ ֵ ‫ל ֹא תָ עָ ְב‬
֣ ְ‫הם ֮ ו‬
֖ ֶ ָ‫ל‬ ‫ ֽל ֹא־ ִת ְשׁתַּ ְח ֶ ֥ו֣ ה‬5
'el 'eloHeicha YHWH 'anoChi ki ta'aveDem veLo laHem tishtachVeh lo-
Deus o teu Deus YHWH eu porque te permitirás as servir e nem a elas te prostrarás não
‫וְ עַ ל־ ִרבֵּ ִע֖ים‬ ‫שׁים‬֥ ִ ֵ‫עַ ל־ בָּ ִנ֛ים עַ ל־ ִשׁלּ‬ ‫בת‬ֹ ֧ ָ‫א‬ ‫ע ֨ן‬
ֲ ‫פּקֵ ד‬
ֹ֠ ‫קַ ָנּ֔א‬
ribbe'Im ve'al- shilleShim 'al- baNim 'al- 'aVot 'aVon Poked kanNa,
Quarta geração e até terceira geração até filhos sobre dos pais delito o que visita ciumento

‫ְל ֹשׂנְ ָ ֽא֑ י׃‬


lesone'Ai.
dos que me odeiam

‫ִמ ְצ ָ ֽתי׃‬ ‫רי‬


֥ ֵ ‫וּלשׁ ְֹמ‬
ְ ‫ְל ֹאה ֲַב֖י‬ ‫לַ אֲלָ ִ ֑֔פים‬ ֙ ‫ח ֙סֶ ד‬
ֶ֖ ‫ וְ עֹ֥ ֤שֶׂ ה‬6
mitzvoTai. uleshomeRei le'ohaVai la'alaFim, chesed ve'Oseh
as minhas ordenanças e aos que guardam aos que que me amam a milhares benevolência e o que faz

‫ס‬
saMek
-

‫ֵא֛ת‬ ‫יְ ה ָו֔ה‬ ֙ ‫ל ֹא יְ נַקֶּ ה‬


֤ ‫ִכּ֣י‬ ‫לַ ָשּׁ֑וְ א‬ ‫א ֶה֖י‬
ֱ ‫יְ הוָ ֥ה‬ ‫שׁם־‬
ֽ ֵ ‫אֶ ת־‬ ‫ל ֹא ִת ָשּׂ֛א‬
֥ 7
'et YHWH, yenakKeh lo ki lashShav; 'eloHeicha YHWH shem- 'et- tisSa lo
- YHWH inocentará não porque para a nulidade o teu Deus de YHWH o nome pronunciarás não

‫פ‬ ‫שּׁוְ א׃‬


ֽ ָ ַ‫ל‬ ֖‫אֶ ת־ ְשׁמ‬ ‫אֲשֶׁ ר־ יִ ָשּׂ֥א‬
Peh lashShav. sheMo 'et- yisSa 'aSher-
- para a nulidade o seu nome pronunciar o que
‫ְלקַ ְדּ ֽ֗שׁ‬ ‫אֶ ת־ ֨ ֥י ם הַ שַּׁ ָ ֖֜בּת‬ ֩ ‫ זָכ֛ ר‬8
lekaddeSho, hashabBat Yom 'et- zaChor
para o consagrar dele de sábado o dia Recordar

֒ ‫אכ ֶ ֽתּ‬
ְ ַ‫וְ עָ ִ ֖שׂ֣ יתָ כָּ ל־ ְמל‬ ֮ ‫ע ֹ֔בד‬
ֲ ‫ַ ֽתּ‬ ֙ ‫י ִָמ֣ים‬ ‫שׁ֣ שֶׁ ת‬
ֵ֤ 9
melachteCha kol- ve'aSita ta'aVod yaMim Sheshet
o seu trabalho todo e farás trabalharás dias seis de

‫וּבנְ ֽ ֣־‬
ִ ‫אַ ָתּ֣ה ׀‬ ‫אכָ ֜ה‬
֡ ָ‫ֲשׂ֣ה כָ ל־ ְמל‬
֨ ֶ ‫ֽל ֹ֣א־ תַ ע‬ ‫א ֶ ֗ה֑י‬
ֱ ‫יע֜י שַׁ ָ ֖בּ֣ ת ׀ לַ יהוָ ֣ה‬ִ֔ ‫הַ ְשּׁ ִב‬ ֙ ‫ וְ י ֙ ם‬10
uvincha- 'atTah melaChah chol ta'aSeh lo- 'eloHeicha, YHWH shabBat hashevi'I veYom
e teu filho tu obra toda farás não o teu Deus de YHWH sábado o sétimo mas o dia de
‫ִבּ ְשׁעָ ֶ ֽ֔רי‬ ‫ֲשׁ֣ ר‬
ֶ֥ ‫א‬ ֙ ֖ ‫וְ ג ְֵר‬ ֗ ֶ‫וּבהֶ ְמ ֔תּ‬
ְ ֙ ֜ ‫ֲמ ְת‬
ֽ ָ ‫ַוא‬ ֤ ֨ ‫עַ ְב ְדּ‬ ‫֠וּ ִב ֗ ֶתּ‬
bish'aReicha, 'aSher vegereCha uvehemTecha, va'amateCha 'avdeCha uvitTecha,
nas tuas portas que e o teu peregrino e o teu gado e a tua serva o teu servo e a tua filha

‫וְ אֶ ת־ כָּ ל־‬ ֙ ‫אֶ ת־ הַ ָיּם‬ ‫וְ אֶ ת־ הָ ָ֗א ֶרץ‬ ‫שׂה יְ ה ָו֜ה אֶ ת־ הַ שָּׁ ַמ֣יִ ם‬
ָ ֨ ָ‫י ִָמים ֩ ע‬ ‫שׁשֶׁ ת־‬
ֵֽ ‫ ִכּ֣י‬11
kol- ve'Et haiYam 'et- ha'Aretz, ve'Et hashaMayim 'et- YHWH 'aSah yaMim sheshet- ki
tudo e o mar a terra e os céus YHWH fez dias seis de porque

‫יְ הוָ ֛ה אֶ ת־ ֥י ם הַ שַּׁ ָבּ֖ת‬ ‫ר‬


֧ ַ ֵ‫כּן בּ‬
ֵ ֗ ‫יע֑י עַ ל־‬
ִ ‫הַ ְשּׁ ִב‬ ‫בַּ ֣יּ ם‬ ‫ָ֔בּם וַיָּ  ֖נַח‬ ‫אֲשֶׁ ר־‬
hashabBat Yom 'et- YHWH beRach Ken, 'al- hashevi'I; baiYom vaiYanach Bam, 'aSher-
do sábado o dia YHWH abençoou isso por o sétimo no dia e repousou neles o que

‫ס‬ ‫שׁהוּ׃‬
ֽ ֵ ‫וַ ֽ  יְ קַ ְדּ‬
saMek VaykaddeShehu.
- e o consagrou

‫אֲשֶׁ ר־‬ ‫הָ א ֲָד ֔ ָמה‬ ‫עַ ֚ל‬ ‫ָמי‬


ֶ֔ ‫י‬ ‫ַיא ֲִרכ֣ וּן‬ ֙ ‫ְלמַ ֙עַ ן‬ ֑‫וְ אֶ ת־ ִא ֶמּ‬ ‫אֶ ת־ אָ ִ ֖בי‬ ‫ כַּ ֵבּ֥ד‬12
'aSher- ha'adaMah, 'al yaMeicha, ya'ariChun leMa'an 'imMecha; ve'Et 'aVicha 'et- kabBed
que o solo sobre os teus dias prolonguem para que a tua mãe e o teu pai Honra

‫ל ׃ ס‬ ָֽ ‫ֹתן‬
ֵ֥ ‫נ‬ ‫א ֶה֖י‬
ֱ ‫יְ הוָ ֥ה‬
saMek Lach. noTen 'eloHeicha YHWH
- para ti o que dá o teu Deus YHWH

‫ס‬ ‫ל ֹא ִ ֿתּ ְר ָ ֽצ֖ ח׃‬
֖ ֥ 13
saMek treTzach. lo
- assassinarás não

‫ס‬ ‫ל ֹא ִ ֿתּנְ ָ ֽא֑ ף׃‬


֖ ֣ 14
saMek tne'Af. lo
- adulterarás não

‫ס‬ ‫ל ֹא ִ ֿתּגְ ֽנֹ֔ב׃‬


֖ ֣ 15
saMek tgeNo. lo
- furtarás não
‫ס‬ ‫שׁקֶ ר׃‬
ָֽ ‫ֵע֥ד‬ ֖ ‫ע‬
ֲ ‫ְב ֵר‬ ‫ ֽל ֹא־ תַ עֲנֶ ֥ה‬16
saMek Shaker. 'ed vere'aCha ta'aNeh lo-
- falsidade testemunho de contra o teu próximo responderás não

‫וְ עַ ְב ֤דּ‬ ‫ֵר ֗ ֶע‬ ‫ֵא֣שֶׁ ת‬ ‫ֽל ֹא־ תַ ְח ֹ֞מד‬ ֑ ‫ֵר ֶע‬ ‫ֵבּ֣ית‬ ‫מד‬
ֹ ֖ ‫ל ֹא תַ ְח‬
֥ 17
ve'avDo re'Echa, 'Eshet tachMod lo- re'Echa; beit tachMod lo
e o seu servo do teu próximo a mulher desejarás nem do teu próximo a casa desejarás não

‫פ‬ ‫ְל ֵר ֶ ֽע ׃‬ ‫א ֲֶשׁ֥ר‬ ‫כל‬


ֹ ֖ ְ‫ו‬ ‫ֹר‬
֔ ‫חמ‬
ֲ ‫ַו‬ ‫וְ שׁ ֣ר‬ ֙ ‫ַואֲמָ ת‬
Peh lere'Echa. 'aSher veChol vachamoRo, veshoRo va'amaTo
- do teu próximo o que e tudo e o seu jumento e o seu boi e a sua serva

‫וְ אֶ ת־ הָ ָה֖ר‬ ‫ֹפר‬


ָ ֔ ‫וְ אֵ ת ֙ ק֣ ל הַ שּׁ‬ ‫ידם‬
֗ ִ ‫וְ אֶ ת־ הַ לַּ ִפּ‬ ‫אֶ ת־ הַ קּ ֜ ת‬ ‫ וְ כָ ל־ הָ עָ ם ֩ ר ִ ֹ֨אים‬18
haHar ve'Et hashoFar, Kol ve'Et hallappiDim, ve'Et hakkoLot 'et- ro'Im ha'Am vechol
o monte e de trompa o som e os raios e os sons os que viam o povo e todo

‫ֵ ֽמ ָר ֹֽחק׃‬ ‫וַיַּ ֽעַ ְמ ֖דוּ‬ ‫וַיַּ ֤ ְ רא הָ עָ ם ֙ ַו ָיּ ֻנ֔עוּ‬ ‫עָ ֵשׁ֑ן‬


MeraChok. vaiya'amDu vaiyaNu'u, ha'Am vaiYar 'aShen;
de distante e permaneceram e tremeram o povo e viu fumegante

‫ִע ָמּ֛נוּ‬ ‫יְ ַד ֵבּ֥ר‬ ‫וְ אַ ל־‬ ‫וְ נִ ְשׁ ָמ֑עָ ה‬ ‫ִע ָמּ֖נוּ‬ ‫תּה‬
֥ ָ ַ‫ַדּבֵּ ר־ א‬ ‫ֹשׁה‬
ֶ ֔ ‫אֶ ל־ מ‬ ֙ ‫אמרוּ‬
ְ ֹ ‫ ו ַֽיּ‬19
'imManu yedabBer ve'al- venishMa'ah; 'imManu 'atTah dabber- moSheh, 'el- vaiyomeRu
conosco fale e que não e escutaremos conosco tu fala Moisés a e disseram

‫נ ָֽמוּת׃‬ ‫א ִ ֖הים פֶּ ן־‬


ֱ
naMut. pen- EloHim
morramos para que não Deus

‫א ִה֑ים‬
ֱ ָ‫ָבּ֖א ה‬ ‫אֶ ְת ֔ ֶכם‬ ‫נַסּ֣ ת‬ ֙ ‫ִ֗כּי ְל ַ ֽבעֲבוּר‬ ֒ ‫יראוּ‬ָ ‫אֶ ל־ הָ עָ ם ֮ אַ ל־ ִתּ‬ ‫ֹשׁ֣ה‬
ֶ ‫מ‬ ‫ ו ַ֨יּ ֹאמֶ ר‬20
ha'EloHim; ba 'etChem, nasSot leva'aVur Ki, tira'U 'al- ha'Am 'el- moSheh vaiYomer
o Deus Veio a vós testar por causa de que temereis não o povo ao Moisés e disse

‫ֱטאוּ׃‬
ֽ ָ ‫תֶ ח‬ ‫ְל ִב ְל ִ ֥תּי‬ ‫ֵיכ֖ם‬
ֶ ‫ְפּנ‬ ‫עַ ל־‬ ֛‫ִתּ ְהיֶ ֧ה יִ ְראָ ת‬ ‫ֲבוּר‬
֗ ‫וּבַ ע‬
techeTa'u. levilTi peneiChem 'al- yir'aTo tihYeh uva'aVur,
transgredir para que não vós perante o seu temor esteja e por causa de

‫א ִ ֽהים׃ פ‬
ֱ ָ‫ָשׁ֖ם ה‬ ‫הע ֲָר ֔ ֶפל אֲשֶׁ ר־‬
ֽ ָ ‫אֶ ל־‬ ‫נִ גַּ ֣שׁ‬ ֙ ‫וּמֹשֶׁ ה‬ ‫חק‬
ֹ ֑ ‫הָ ָע֖ם מֵ ָר‬ ‫מד‬ֹ֥ ‫ע‬
ֲ ‫ ַו ַיּ‬21
Peh ha'EloHim. sham 'aSher- ha'araFel, 'el- nigGash umoSheh meraChok; ha'Am vaiya'aMod
- o Deus ali que treva da se acercou e Moisés de distante o povo e permaneceu

‫יתם ִכּ ֚י ִמן־‬
ֶ ֔ ‫ְר ִא‬ ‫יִ ְשׂ ָר ֵא֑ל אַ ֶתּ֣ם‬ ‫ֹאמ֖ר אֶ ל־ ְבּנֵ ֣י‬
ַ ‫ת‬ ‫כּה‬
ֹ֥ ‫ֹשׁה‬
ֶ ֔ ‫יְ ה ָוה ֙ אֶ ל־ מ‬ ‫ וַיֹּ֤אמֶ ר‬22
min- ki re'iTem, 'atTem Yisra'El; beNei 'el- toMar koh moSheh, 'el- YHWH vaiYomer
desde que vistes vós de Israel filhos aos dirás assim Moisés a YHWH e disse
‫ִדּ ַבּ ְ֖ר ִתּי ִעמָּ ֶ ֽכם׃‬ ‫הַ שָּׁ ֔ ַמיִ ם‬
'immaChem. dibBarti hashaMayim,
convosco falei os céus

‫ל ֹא תַ עֲשׂ֖ וּ לָ ֶ ֽכם׃‬
֥ ‫ָהב‬
ָ֔ ‫ז‬ ‫וֵא ֵה֣י‬ ֙ ‫א ֤ הֵ י כֶ ֙סֶ ף‬
ֱ ‫ל ֹא תַ עֲשׂ֖ וּן ִא ִתּ֑י‬
֥ 23
laChem. ta'aSu lo zaHav, veloHei chesef 'eLohei 'itTi; ta'aSun lo
para vós fareis nem de ouro e deuses de prata deuses comigo fareis não
‫וְ אֶ ת־‬ ֙ ‫אֶ ת־ עֹ תֶ ֙י‬ ‫ליו‬
ָ ֗ ָ‫ע‬ ֣ ָ ‫וְ זָבַ ְח‬
‫תּ‬ ֒ ‫תַּ עֲשֶׂ ה־ ִלּי‬ ֮ ‫א ֲָדמָ ה‬ ‫ ִמזְ ַבּ֣ח‬24
ve'Et 'oloTeicha 'et- 'aLav, vezavachTa li ta'aseh- 'adaMah mizBach
e os teus holocaustos sobre ele e sacrificarás para mim farás do solo altar

‫א ֲֶשׁ֣ר‬ ֙ ‫הַ מָּ ק ם‬ ‫ְבּכָ ל־‬ ‫ר‬


֑ ֶ ָ‫וְ אֶ ת־ ְבּק‬ ֖ ְ‫אֶ ת־ ֽצ ֹאנ‬ ‫ְשׁלָ ֔ ֶמי‬
'aSher hammakOm bechol bekaRecha; ve'Et tzoneCha 'et- shelaMeicha,
em que o lugar em todo os teus bois e as tuas ovelhas as tuas ofertas pacíficas
‫וּבֵ ַר ְכ ִ ֽתּי ׃‬ ‫אָ ב֥ א אֵ ֶל֖י‬ ‫אֶ ת־ ְשׁ ִ֔מי‬ ‫אַ זְ ִכּ֣יר‬
uverachTicha. 'eLeicha aVo sheMi, 'et- 'azKir
e te abençoarei a ti virei o meu nome fizer recordar

֛ ‫כּי חַ ְר ְבּ‬
ִ֧ ‫גָּזִ ֑ית‬ ‫אֶ ְת ֶה֖ן‬ ‫ֽל ֹא־ ִת ְבנֶ ֥ה‬ ‫ַ ֽתּעֲשֶׂ ה־ ִ֔לּי‬ ֙ ‫אֲבָ נִ ים‬ ‫ִמזְ ַבּ֤ח‬ ‫ וְ ִאם־‬25
charbeCha ki gaZit; 'etHen tivNeh lo- Li, ta'aseh- 'avaNim mizBach ve'im-
a tua espada se pedra lavrada com elas edificarás não para mim fizeres de pedras altar e se

‫להָ ׃‬
ֽ ֶ ‫ח ְל‬
ֽ ַ ‫ו ְַתּ‬ ָ‫עָ ֶל֖יה‬ ָ‫הֵ נַ ְ֥פתּ‬
vatteChalLeha. 'aLeiha heNafta
e o profanarias sobre ele brandirias

‫פ‬ ‫ליו׃‬
ֽ ָ ָ‫ע‬ ֖ ‫עֶ ְרו ְָת‬ ‫ֽל ֹא־ ִתגּ ֶָל֥ה‬ ‫א ֲֶשׁ֛ר‬ ‫ַעֽל־ ִמזְ ְבּ ִח֑י‬ ‫ע ֖ת‬
ֲ ַ‫ וְ ֽל ֹא־ תַ ע ֲֶל֥ה ְבמ‬26
Peh 'aLav. 'ervateCha tiggaLeh lo- 'aSher mizbeChi; 'al- vema'aLot ta'aLeh velo-
- sobre ele a tua nudez seja exposta não para que o meu altar para em degraus subirás e não
(Êxodo 21 (Exodus 21

‫ֵיהם׃‬
ֽ ֶ ‫שׂים ִל ְפנ‬
֖ ִ ָ‫א ֲֶשׁ֥ר תּ‬ ‫הַ ִמּ ְשׁפָּ ִ֔טים‬ ֙ ‫ וְ אֵ ֙לֶּ ה‬1
lifneiHem. taSim 'aSher hammishpaTim, ve'Elleh
perante eles porás que os decretos e estes

‫ִחנָּ ֽם׃‬ ‫שׁי‬


֖ ִ ‫לחָ ְפ‬
ַֽ ‫י ֵֵצ֥א‬ ‫וּב ְשּׁ ִב ִ֔עת‬
ַ֨ ‫בד‬
ֹ֑ ‫ע‬
ֲ ‫ַי‬ ‫שָׁ ִנ֖ים‬ ‫ֶע ֣בֶ ד ִע ְב ִ ֔רי ֵשׁ֥שׁ‬ ֙ ‫ִת ְק ֶנה‬ ‫כּי‬
ִ֤ 2
chinNam. lachafeShi yeTze uVashevi'It, ya'aVod; shaNim shesh 'ivRi, 'Eved tikNeh ki
sem paga como livre sairá e no sétimo servirá anos seis hebreu servo adquirires Quando

‫֔הוּא וְ י ְָצ ָא֥ה‬ ֙ ‫ִאשָּׁ ה‬ ‫ִאם־ ַבּ֤עַ ל‬ ‫י ֵֵצ֑א‬ ֣‫ְבּגַפּ‬ ‫ָב ֹא‬
֖ ‫י‬ ֥‫ ִאם־ ְבּגַפּ‬3
veyatze'Ah Hu, 'ishShah Ba'al 'im- yeTze; begapPo yaVo begapPo 'im-
e sairá ela de mulher marido se sairá com o corpo dele entrou com o corpo dele se

‫ִע ֽמּ ׃‬ ֖‫ִא ְשׁתּ‬


imMo. ishTo
com ele a sua mulher

‫בָ ִנ֖ים א֣ בָ ֑נ ת הָ ִא ָשּׁ֣ה‬ ֥‫ל‬ ‫וְ י ְָל ָדה־‬ ‫שּׁה‬


ָ ֔ ‫ִא‬ ֣‫ל‬ ‫יִ תֶּ ן־‬ ֙ ‫דנָיו‬
ֹ ‫א‬
ֲ ‫ ִאם־‬4
ha'ishShah vaNot; o vaNim lo veYaldah- 'ishShah, lo yitten- 'adoNav 'im-
a mulher filhas ou filhos para ele e gerar mulher para ele der os senhores dele se

‫ְבג ַֽפּ ׃‬ ‫וְ ה֖ וּא י ֵֵצ֥א‬ ָ‫ד ֶנ֔יה‬


ֹ ‫לא‬
ֽ ַ ֙ ‫ִתּ ְה ֶיה‬ ָ‫וִ ילָ ֶ ֗דיה‬
vegapPo. yeTze veHu ladoNeiha, tihYeh vilaDeiha,
com o corpo dele sairá e ele dos senhores dela será e os seus meninos

‫וְ אֶ ת־‬ ‫אֶ ת־ ִא ְשׁ ִ ֖תּי‬ ‫אד ִֹנ֔י‬


ֲ ‫אָ הַ ְ֙ב ִתּי ֙ אֶ ת־‬ ‫י ֹאמַ ר ֙ הָ ֔ ֶעבֶ ד‬ ‫מר‬
ֹ ֤ ָ‫ וְ ִאם־ א‬5
ve'Et 'ishTi 'et- 'adoNi, 'et- 'aHavti ha'Eved, yoMar 'aMor ve'im-
e e à minha mulher ao meu senhor Amei o servo disser expressamente e se

‫ל ֹא אֵ ֵצ֖א חָ ְפ ִ ֽשׁי׃‬
֥ ‫בָּ נָ ֑י‬
chafeShi. 'eTze lo baNai;
livre sairei não aos meus filhos

‫א֖ אֶ ל־‬ ‫אֶ ל־ הַ ֶ ֔דּלֶ ת‬ ֙ ‫וְ ִהגִּ ישׁ‬ ‫א ִ֔הים‬


ֱ ֣‫אֶ ל־ ָה‬ ֙ ‫דנָיו‬
ֹ ‫א‬
ֲ ֤‫ וְ ִהגִּ ישׁ‬6
'el- o hadDelet, 'el- vehiggiSho ha'EloHim, 'el- 'adoNav vehiggiSho
ao ou porta à e o fará acercar Deus ao os senhores dele e o fará acercar

‫לם׃‬ֽ ָ ֹ‫ְלע‬ ‫ַועֲבָ ֖ד‬ ַ‫בַּ מַּ ְר ֔ ֵצע‬ ֙ ‫אֶ ת־ אָ זְ נ‬ ‫אדֹנָ ֤יו‬


ֲ ‫וְ ָר ֨ ַצע‬ ‫הַ ְמּזוּ ָז֑ה‬
le'oLam. va'avaDo bammarTzea', azeNo 'et- 'adoNav veraTza' hammezuZah;
para tempo longo e o servirá com a sovela a orelha dele os senhores dele e perfurará umbral
‫ס‬
saMek
-

‫הָ עֲבָ ִ ֽדים׃‬ ‫ל ֹא תֵ ֵצ֖א ְכּ ֵצ֥את‬


֥ ‫ְלאָ ָמ֑ה‬ ֖‫אֶ ת־ ִבּתּ‬ ‫ִ ֛אישׁ‬ ‫כּר‬
ֹ ֥ ‫ וְ ִ ֽכי־ יִ ְמ‬7
ha'avaDim. keTzet teTze lo le'aMah; bitTo 'et- 'ish yimKor vechi-
os servos como sair sairá não como serva a sua filha homem vender e se
‫ְל ַע֥ם‬ ‫וְ הֶ ְפ ָדּ֑הּ‬ ‫דהּ‬
֖ ָ ָ‫)ק יְ ע‬ ( ֥‫אֲשֶׁ ר־ ל ֹא[ ]כ ל‬ ָ‫אדֹנֶ ֛יה‬
ֲ ‫ ִאם־ ָר ֞ ָעה ְבּעֵ ינֵ ֧י‬8
le'Am vehefDah; ye'aDah k Lo ch lo 'aSher- 'adoNeiha be'eiNei ra'Ah 'im-
para povo e a deixará remir a designará - para ele - - que do seu senhor aos olhos má se

‫ָ ֽבהּ׃‬ ‫ְבּ ִבגְ ד ־‬ ‫רהּ‬֖ ָ ‫ְלמָ ְכ‬ ‫שׁל‬


ֹ ֥ ‫ל ֹא־ יִ ְמ‬ ‫נ ְָכ ִ ֛רי‬
Vah. bevigdov- lemacheRah yimShol lo- nacheRi
com ela no ser desleal dele para o vender dela dominará não estrangeiro

‫לּהּ׃‬
ָֽ ‫ַיעֲשֶׂ ה־‬ ‫הַ בָּ ֖נ ת‬ ‫ְכּ ִמ ְשׁ ַפּ֥ט‬ ‫דנָּה‬
֑ ֶ ָ‫ִ ֽייע‬ ‫ִל ְב ֖נ‬ ‫ וְ ִאם־‬9
Lah. ya'aseh- habbaNot kemishPat yi'aDennah; livNo ve'im-
com ela fará das filhas como o direito a designará ao filho dele mas se

‫ל ֹא יִ גְ ָ ֽרע׃‬
֥ ‫ָתהּ‬
֖ ָ ‫וְ עֹ נ‬ ‫סוּתהּ‬
֥ ָ ‫ְכּ‬ ‫ְשׁאֵ ָר֛הּ‬ ֑‫ל‬ ‫ִ ֽי ַ ֽקּח־‬ ‫ ִאם־ אַ ֶח ֶ֖רת‬10
yigRa'. lo ve'onaTah kesuTah she'eRah lo; yikkach- 'aCheret 'im-
reduzirá não e a cópula dela a cobertura dela a carne animal dela para ele pegar outra se

‫כּסֶ ף׃ ס‬
ָֽ ‫ֵא֥ין‬ ‫ִחנָּ ֖ם‬ ‫וְ י ְָצ ָא֥ה‬ ‫ָל ֑הּ‬ ‫ל ֹא ַיע ֲֶשׂ֖ה‬
֥ ‫ֵ֔אלֶּ ה‬ ‫לשׁ־‬ָ ֨ ‫ְשׁ‬ ‫ וְ ִאם־‬11
saMek Kasef. 'ein chinNam veyatze'Ah Lah; ya'aSeh lo 'Elleh, sheLash- ve'im-
- prata não havendo sem paga e sairá para ele fizer não estas três e se

‫יוּמת׃‬
ָֽ ‫מ֥ ת‬ ‫ו ֵָמ֖ת‬ ‫ִ ֛אישׁ‬ ‫ מַ ֵכּ֥ה‬12
yuMat. Mot vaMet 'ish makKeh
será morto certamente e morreu homem o que fere

‫ָינ֖וּס‬ ‫א ֲֶשׁ֥ר‬ ‫מָ ֔ק ם‬ ֙ ‫ְל‬ ‫תּי‬


֤ ִ ‫וְ שַׂ ְמ‬ ‫ְלי ָ֑ד‬ ‫ִאנָּ ֣ה‬ ‫א ִ ֖הים‬
ֱ ָ‫וְ ה‬ ‫ל ֹא צָ ָ ֔דה‬
֣ ֙ ‫ ַואֲשֶׁ ר‬13
yaNus 'aSher maKom, leCha vesamTi leyaDo; 'inNah veha'EloHim tzaDah, lo va'aSher
escapará que local a ti e porei na mão dele deixou mas o Deus emboscou não e que

‫ס‬ ‫שׁמָּ ה׃‬


ָֽ
saMek Shammah.
- para lá

‫מֵ ִע֣ם‬ ‫ְבעָ ְר ָמ֑ה‬ ‫ְלהָ ְר ֣ג‬ ‫ֵר ֵע֖הוּ‬ ‫עַ ל־‬ ‫ִ ֛אישׁ‬ ‫יָזִ ֥ד‬ ‫ וְ ִכי־‬14
me'Im ve'areMah; lehareGo re'Ehu 'al- 'ish yaZid vechi-
de junto de com astúcia para o matar dele o próximo dele contra homem se enfurecer mas se
‫ס‬ ‫לָ ֽמוּת׃‬ ‫ִתּקָּ ֶח֖נּוּ‬ ‫ִמזְ ְבּ ִ֔חי‬
saMek laMut. tikkaChennu mizbeChi,
- para morrer o pegarás o meu altar

‫יוּמת׃‬
ָֽ ‫מ֥ ת‬ ֖‫וְ ִאמּ‬ ‫ביו‬
֛ ִ ָ‫א‬ ‫ וּמַ ֵכּ֥ה‬15
yuMat. Mot ve'imMo 'aViv umakKeh
será morto certamente e a sua mãe o seu pai e o que fere

‫ס‬ ‫יוּמת׃‬
ָֽ ‫מ֥ ת‬ ‫ְבי ָ֖ד‬ ‫וְ נִ ְמ ָצ֥א‬ ‫וּמכָ ֛ר‬
ְ ‫ִ ֧אישׁ‬ ‫ וְ ֹג ֵנ֨ב‬16
saMek yuMat. Mot veyaDo venimTza umechaRo 'ish vegoNev
- será morto certamente na mão dele e for encontrado e o vender homem e o que furta
‫ס‬ ‫יוּמת׃‬
ָֽ ‫מ֥ ת‬ ֖‫וְ ִאמּ‬ ‫ביו‬
֛ ִ ָ‫א‬ ‫וּמקַ ֵלּ֥ל‬
ְ 17
saMek yuMat. Mot ve'imMo 'aViv umekalLel
- será morto certamente e a mãe dele o pai dele e o que amaldiçoa

‫ל ֹא‬
֥ ְ‫ו‬ ‫רף‬ֹ ֑ ְ‫א֣ ְבאֶ ג‬ ‫ְבּ ֶא֖בֶ ן‬ ‫אֶ ת־ ֵר ֔ ֵעהוּ‬ ֙ ‫ִאישׁ‬ ‫וְ ִהכָּ ה־‬ ‫ָשׁים‬
ִ֔ ‫אנ‬
ֲ ‫יב֣ן‬
ֻ ‫ וְ ִ ֽכי־ יְ ִר‬18
veLo ve'egRof; o be'Even re'Ehu, 'et- 'ish vehikkah- 'anaShim, yeriVun vechi-
e não com punho ou com pedra o próximo dele alguém e ferir homens contenderem e se

‫כּב׃‬ֽ ָ ‫ְל ִמ ְשׁ‬ ‫יָמ֖ וּת וְ נ ַָפ֥ל‬


lemishKav. venaFal yaMut
em leito mas cair morrer

‫רק‬ַ֥ ‫הַ מַּ ֶכּ ֑ה‬ ‫וְ נִ ָ ֣קּה‬ ֖‫עַ ל־ ִמ ְשׁעַ נְ תּ‬ ‫בַּ ח֛ וּץ‬ ‫לּ‬
֥ ֵ ַ‫וְ ִה ְתה‬ ‫ ִאם־ י ָ֞קוּם‬19
rak hammakKeh; venikKah mish'anTo 'al- baChutz vehithalLech yaKum 'im-
somente o que feriu e será inocente o bastão dele sobre fora e caminhar se levantar se

‫ס‬ ‫יְ ַר ֵ ֽפּא׃‬ ‫וְ ַר ֥פּ ֹא‬ ‫תּן‬


֖ ֵ ִ‫י‬ ֛‫ִשׁ ְבתּ‬
saMek yerapPe. verapPo yitTen shivTo
- curará e curar dará a inatividade dele

‫ַתּ֣חַ ת‬ ‫וּמ֖ת‬
ֵ ‫שּׁבֶ ט‬
ֵ ֔ ַ‫בּ‬ ֙ ‫א֤ אֶ ת־ אֲמָ ת‬ ‫אֶ ת־ עַ ְב ֜דּ‬ ‫ִ ֨אישׁ‬ ֩ ‫ וְ ִ ֽכי־ יַכֶּ ה‬20
Tachat uMet bashShevet, amaTo 'et- o avDo 'et- 'ish yakKeh vechi-
de debaixo e morrer com o bordão a serva dele ou servo dele o alguém ferir e se

‫יִ נּ ֵ ָֽקם׃‬ ‫קם‬


ֹ ֖ ‫ָנ‬ ‫י ָ֑ד‬
yinnaKem. naKom yaDo;
será vingado certamente a mão dele

‫ֽהוּא׃ ס‬ ֖‫כַ ְספּ‬ ‫ִ ֥כּי‬ ‫ל ֹא י ַֻ֔קּם‬


֣ ‫מד‬
ֹ֑ ‫ע‬
ֲ ‫ַי‬ ‫ִאם־ ֛י ם א֥ י ַמ֖יִ ם‬ ‫ ַ ֥א‬21
saMek Hu. chasPo ki yukKam, lo ya'aMod; yoMayim o Yom 'im- 'ach
- ela a prata dele porque será vingado não permanecer dois dias ou dia se porém

‫יִ ְהיֶ ֖ה‬ ‫ל ֹא‬


֥ ְ‫ו‬ ָ‫יְ לָ ֶ ֔דיה‬ ‫הָ ָרה ֙ וְ י ְָצא֣ וּ‬ ‫ִא ָשּׁ֤ה‬ ‫וְ ָנ֨גְ ֜פוּ‬ ‫ָשׁים‬
ִ֗ ‫אנ‬
ֲ ‫ וְ ִ ֽכי־ יִ נָּצ֣ וּ‬22
yihYeh veLo yelaDeiha, veyatze'U haRah 'ishShah veNageFu 'anaShim, yinnaTzu vechi-
houver mas não os meninos dela e saírem grávida mulher e golpearem homens brigarem e se

‫ִבּ ְפ ִל ִ ֽלים׃‬ ‫ָתן‬


֖ ַ ‫וְ נ‬ ‫שּׁה‬
ָ ֔ ‫ה ִא‬
ָֽ ‫עָ לָ יו ֙ ַבּ֣עַ ל‬ ‫י ִָשׁ֤ית‬ ‫ֲשׁר‬
ֶ ֨ ‫כּא‬
ַֽ ‫יֵעָ ֵנ֗שׁ‬ ‫עָ ֣נ שׁ‬ ‫אָ ס֑ ן‬
bifliLim. venaTan ha'ishShah, Ba'al 'aLav yaShit ka'aSher ye'aNesh, aNoosh aSon;
por árbitros e dará da mulher o marido a ele impuser conforme será multado certamente acidente

‫נָ ֽפֶ שׁ׃‬ ‫תּחַ ת‬


ַ֥ ‫נֶ ֖פֶ שׁ‬ ‫תּה‬֥ ָ ַ‫וְ נָת‬ ‫יִ ְהיֶ ֑ה‬ ‫ וְ ִאם־ אָ ס֖ ן‬23
Nafesh. Tachat Nefesh venatatTah yihYeh; aSon ve'im-
vida em lugar de vida e darás houver acidente mas se

‫ָ ֽרגֶל׃‬ ‫תּחַ ת‬
ַ֥ ‫רגֶל‬ֶ֖ ‫ָי֔ד‬ ‫ַתּ֣חַ ת‬ ‫ָי ֚ד‬ ‫ֵשׁ֑ן‬ ‫ַתּ֣חַ ת‬ ‫ֵשׁ֖ן‬ ‫֔ ַעיִ ן‬ ‫ַתּ֣חַ ת‬ ‫ עַ ֚יִ ן‬24
Ragel. Tachat Regel Yad, Tachat yad Shen; Tachat shen 'Ayin, Tachat 'Ayin
pé em lugar de pé mão em lugar de mão dente em lugar de dente olho em lugar de olho
‫תּחַ ת‬
ַ֖ ‫בּוּרה‬
֕ ָ ַ‫ח‬ ‫ָפּ֑צַ ע‬ ‫ַתּ֣חַ ת‬ ‫ֶפּ֖צַ ע‬ ‫ְכּוִ ֔ ָיּה‬ ‫ַתּ֣חַ ת‬ ֙ ‫ ְכּוִ ָיּה‬25
Tachat chabbuRah Patza'; Tachat Petza' keviYah, Tachat keviYah
em lugar de chaga contusão em lugar de contusão queimadura em lugar de queimadura

‫ס‬ ‫בּוּרה׃‬
ֽ ָ ַ‫ח‬
saMek chabbuRah.
- chaga

‫וְ ִ ֽשׁח ֲָת֑הּ‬ ֖‫אֲמָ ת‬ ‫ֽא ־ אֶ ת־ ֵע֥ין‬ ‫עַ ְב ֛דּ‬ ‫אֶ ת־ ֵע֥ין‬ ‫ִ ֜אישׁ‬ ‫ַכּה‬
ֶ ֨ ‫ וְ ִ ֽכי־ י‬26
veshichaTah; amaTo 'ein 'et- 'ov- avDo 'ein 'et- 'ish yakKeh vechi-
e o danificar da serva dele o olho ou do servo dele o olho alguém ferir e se
‫ס‬ ‫עֵ ינֽ ׃‬ ‫תּחַ ת‬
ַ֥ ‫יְ שַׁ ְלּ ֶח֖נּוּ‬ ‫שׁי‬
֥ ִ ‫לחָ ְפ‬
ַֽ
saMek eiNo. Tachat yeshalleChennu lachafeShi
- o olho dele por causa de o deixará ir como livre

‫יְ שַׁ ְלּ ֶח֖נּוּ‬ ‫שׁי‬


֥ ִ ‫לחָ ְפ‬
ַֽ ‫י ִַפּ֑יל‬ ֖‫אֲמָ ת‬ ‫ֽא ־ ֵשׁ֥ן‬ ‫עַ ְב ֛דּ‬ ‫ֵשׁ֥ן‬ ‫ וְ ִאם־‬27
yeshalleChennu lachafeShi yapPil; amaTo shen 'ov- avDo shen ve'im-
o deixará ir como livre cair da serva dele o dente ou do servo dele o dente e se

‫פ‬ ‫ִשׁנּֽ ׃‬ ‫תּחַ ת‬


ַ֥
Peh shinNo. Tachat
- o dente dele por causa de

‫יִ סָּ ֵ֜קל‬ ‫סָ ֨ק ל‬ ‫ו ֵָמ֑ת‬ ‫א֥ אֶ ת־ ִא ָשּׁ֖ה‬ ‫שׁ֥ ר אֶ ת־ ִ ֛אישׁ‬ ‫ וְ ִ ֽכי־ יִ ַגּ֨ח‬28
yissaKel saKol vaMet; 'ishShah 'et- o 'ish 'et- Shor yigGach vechi-
será apedrejado certamente e morreu mulher ou homem touro escornear e se
‫נ ִ ָֽקי׃‬ ‫הַ שּׁ֖ ר‬ ‫וּב֥עַ ל‬
ַ ‫אֶ ת־ ְבּשָׂ ֔ר‬ ֙ ‫ל ֹא יֵאָ כֵ ל‬
֤ ְ‫ו‬ ‫הַ ֗שּׁ ר‬
naKi. hashShor uVa'al besaRo, 'et- ye'aChel veLo hashShor,
inocente do touro e o dono a sua carne será comida e não o touro

‫ל ֹא‬
֣ ְ‫ו‬ ֙ ‫ִבּ ְבעָ לָ יו‬ ‫הוּע ֤ד‬
ַ ְ‫ו‬ ‫ִשׁ ְל ֹ֗שׁם‬ ‫מל‬
ֹ ֣ ‫֜הוּא ִמ ְתּ‬ ‫שׁ ר ֩ ַנ ָגּ֨ח‬ ‫ וְ ִ ֡אם‬29
veLo biv'aLav vehu'Ad shilShom, mitteMol hu nagGach shOr ve'Im
e não aos donos dele e foi advertido anteontem ontem ele escorneador touro mas se

‫ְבּעָ ָל֖יו‬ ‫וְ גַם־‬ ‫הַ שּׁ ר ֙ יִ סָּ ֵ֔קל‬ ‫א֣ ִא ָשּׁ֑ה‬ ‫ִ ֖אישׁ‬ ‫וְ הֵ ִ ֥מית‬ ‫יִ ְשׁ ְמ ֶ ֔רנּוּ‬
be'aLav vegam- yissaKel, hashOr 'ishShah; o 'ish veheMit yishmeRennu,
os donos dele e também será apedrejado o touro mulher ou homem e fez morrer o guardou
‫יוּמת׃‬
ָֽ
yuMat.
será morto

‫אֲשֶׁ ר־‬ ‫כל‬


ֹ ֥ ‫ְכּ‬ ‫נ ְַפ ֔שׁ‬ ‫ִפּ ְד ֹי֣ן‬ ֙ ‫עָ ָל ֑יו וְ נָתַ ן‬ ‫יוּשׁ֣ת‬
ַ ‫כּפֶ ר‬
ֹ ֖ ‫ ִאם־‬30
'aSher- keChol nafSho, pidYon venaTan 'aLav; yuShat Kofer 'im-
o que como tudo da pessoa dele a remição e dará a ele o que for imposto resgate se

‫ליו׃‬
ֽ ָ ָ‫ע‬ ‫יוּשׁ֖ת‬
ַ
'aLav. yuShat
a ele for imposto
‫ֽלּ ׃‬ ‫י ֵָע֥שֶׂ ה‬ ‫הַ זֶּ ֖ה‬ ‫כַּ ִמּ ְשׁ ָפּ֥ט‬ ‫א ־ ַב֣ת יִ גָּ ֑ח‬ ‫ א ־ ֵב֥ן יִ גָּ ֖ח‬31
lo. ye'Aseh hazZeh kammishPat yigGach; vat 'ov- yigGach ven 'ov-
a ele será feito este como o julgamento escorneou filha ou escorneou filho se

‫ד ָנ֔יו‬
ֹ ‫לא‬
ַֽ ֙ ‫יִ תֵּ ן‬ ‫ְשׁקָ ִ֗לים‬ ‫ֶכּ ֣סֶ ף ׀ ְשׁ ִשׁ֣ים‬ ‫א֣ אָ ָמ֑ה‬ ‫הַ שּׁ֖ ר‬ ‫ ִאם־ ֶע ֛בֶ ד יִ גַּ ֥ח‬32
ladoNav, yitTen shekaLim, sheloShim Kesef 'aMah; o hashShor yigGach 'Eved 'im-
para os donos dele dará siclos trinta prata serva ou o touro escorneou servo se

‫ס‬ ‫יִ סָּ ֵ ֽקל׃‬ ‫וְ הַ שּׁ֖ ר‬


saMek yissaKel. vehashShor
- será apedrejado e o touro

‫וְ נָ ֽפַ ל־‬ ‫יְ כַ ֶסּ֑נּוּ‬ ‫ל ֹא‬


֣ ְ‫בּר ו‬
ֹ֖ ‫ִ ֛אישׁ‬ ‫רה‬
֥ ֶ ‫֗בּ ר ֠א ִ ֽכּי־ יִ ְכ‬ ‫ִ ֜אישׁ‬ ‫ וְ ִ ֽכי־ יִ ְפ ֨ ַתּח‬33
venafal- yechasSennu; veLo bor 'ish yichReh ki- o Bor, 'ish yifTach vechi-
e cair o cobriu mas não fosso alguém cavar se ou fosso alguém abrir e se

‫שּׁ֖ ר א֥ ח ֲֽמ ר׃‬ ‫ָשׁ֥מָּ ה‬


chaMor. o Shor Shammah
jumento ou touro para ali

‫ֽלּ ׃‬ ‫ִ ֽי ְהיֶה־‬ ‫וְ הַ ֵמּ֖ת‬ ‫ִל ְבעָ ָל ֑יו‬ ‫ֶכּ֖סֶ ף י ִָשׁ֣יב‬ ‫לּם‬
ֵ ֔ ַ‫יְ שׁ‬ ֙ ‫ ַבּ֤עַ ל הַ בּ ר‬34
lo. yihyeh- vehamMet liv'aLav; yaShiv Kesef yeshalLem, habbOr Ba'al
dele será e o que morto para os donos dele fará retornar prata pagará do fosso o dono

‫ס‬
saMek
-

‫אֶ ת־ הַ שּׁ֤ ר‬ ‫וּמ ְכ ֜רוּ‬


ָ֨ ‫ו ֵָמ֑ת‬ ‫אֶ ת־ שׁ֥ ר ֵר ֵע֖הוּ‬ ‫ֽשׁ ר־ ִ ֛אישׁ‬ ‫ וְ ִ ֽכי־ יִ ֹגּ֧ף‬35
hashShor 'et- uMacheRu vaMet; re'Ehu Shor 'et- 'ish shor- yigGof vechi-
o touro e venderão e morreu do próximo dele touro de alguém touro golpear e se

‫יֶ ֽח ֱֽצוּן׃‬ ‫אֶ ת־ הַ ֵמּ֖ת‬ ‫וְ גַ ֥ם‬ ‫אֶ ת־ כַּ ְס ֔פּ‬ ‫וְ חָ צ֣ וּ‬ ֙ ‫הַ חַ י‬
YecheTzun. hamMet 'et- veGam kasPo, 'et- vechaTzu haChai
repartirão o que morto e também a prata dele e repartirão o vivente

‫רנּוּ‬
֖ ֶ ‫ל ֹא יִ ְשׁ ְמ‬
֥ ְ‫ו‬ ‫ִשׁ ְל ֹ֔שׁם‬ ‫הוּא ֙ ִמ ְתּמ֣ ל‬ ‫֠ ִכּי שׁ֣ ר נַגָּ ֥ח‬ ‫נ ַ ֗דע‬ ֣‫ א‬36
yishmeRennu veLo shilShom, mitteMol hu nagGach Shor ki noDa', o
guardou-o e não anteontem desde ontem ele escorneador touro que foi conhecido Mas

‫ֽלּ ׃ ס‬ ‫ִ ֽי ְהיֶה־‬ ‫וְ הַ ֵמּ֖ת‬ ‫הַ ֔שּׁ ר‬ ‫שׁ ר ֙ ַתּ֣חַ ת‬ ‫יְ שַׁ ֵלּ֥ם‬ ‫לּם‬


ֵ ֨ ַ‫שׁ‬ ‫ְבּעָ ָל ֑יו‬
saMek lo. yihyeh- vehamMet hashShor, Tachat shOr yeshalLem shalLem be'aLav;
- dele será e o que morto o touro no lugar de touro pagará certamente os donos dele
(Êxodo 22 (Exodus 22

֙ ‫בָ ָ֗קר יְ שַׁ לֵּ ם‬ ‫ח ֲִמ ָשּׁ֣ה‬ ‫א֣ ְמכָ ֑ר‬ ֖‫וּטבָ ח‬


ְ ‫שׂה‬ֶ ֔ ‫שׁ֣ ר א ־‬ ֙ ‫ִאישׁ‬ ‫כּי יִ גְ ֽ ֹנב־‬
ִ֤ 1
yeshalLem vaKar, chamishShah mechaRo; o utevaCho Seh, 'ov- Shor 'ish yignov- ki
pagará Bois Cinco o vender ou e o abater cabrito ou touro alguém furtar se
‫שּׂה׃‬
ֽ ֶ ַ‫ה‬ ‫תּחַ ת‬
ַ֥ ‫וְ אַ ְרבַּ ע־ ֖צ ֹאן‬ ‫הַ ֔שּׁ ר‬ ‫ַתּ֣חַ ת‬
hasSeh. Tachat tzon ve'arba'- hashShor, Tachat
o cabrito no lugar de ovelhas e quatro o touro no lugar de

‫ָדּ ִ ֽמים׃‬ ֖‫ל‬ ‫ֵא֥ין‬ ‫ו ֵָמ֑ת‬ ‫וְ הֻ ָכּ ֣ה‬ ‫הַ גַּנָּ ֖ב‬ ‫יִ מָּ ֵצ֥א‬ ‫ ִאם־ בַּ מַּ ְח ֶתּ ֶ֛רת‬2
daMim. lo 'ein vaMet; vehukKah hagganNav yimmaTze bammachTeret 'im-
sangues por ele não há e morreu e for ferido o furtador for encontrado no arrombamento se

‫֔ל‬ ‫ִאם־ ֵא֣ין‬ ‫לּם‬ֵ ֔ ַ‫יְ שׁ‬ ‫שַׁ ֵלּ ֣ם‬ ֑‫ל‬ ‫ָדּ ִמ֣ים‬ ‫עָ ָל֖יו‬ ‫הַ ֶשּׁ֛מֶ שׁ‬ ‫ ִאם־ ז ְָר ָח֥ה‬3
lo, 'ein 'im- yeshalLem, shalLem lo; daMim 'aLav hashShemesh zareChah 'im-
dele não houver se pagará pagar por ele sangues sobre ele o sol resplandeceu se

‫ִבּגְ נֵבָ ֽת ׃‬ ‫וְ נִ ְמ ַכּ֖ר‬


bignevaTo. venimKar
pelo algo furtado dele e será vendido

‫עַ ד־ ֶשׂ֖ה‬ ‫עַ ד־ חֲמ֛ ר‬ ‫ִמשּׁ֧ ר‬ ‫ֵבה‬


ָ֗ ‫הַ גְּ נ‬ ‫ְבי ָ֜ד‬ ‫ִתמָּ ֨ ֵצא‬ ֩ ‫ ִ ֽאם־ ִהמָּ צֵ א‬4
seh 'ad- chaMor 'ad- mishShor haggeneVah, veyaDo timmaTze himmaTze 'im-
cabrito até jumento até desde touro o furto na mão dele for encontrado ser encontrado se
‫ס‬ ‫לּם׃‬ֽ ֵ ַ‫יְ שׁ‬ ‫ְשׁנַ ֖ יִ ם‬ ‫חַ ִיּ ֑ים‬
saMek yeshalLem. sheNayim chaiYim;
- pagará dois viventes

‫)ק‬ ( ‫יר‬
֔ ‫ירה[ ]כ ְבּ ִע‬
ָ ‫אֶ ת־ ְבּ ִע‬ ֙ ‫וְ ִשׁלַּ ח‬ ‫שָׂ ֶד֣ה א ־ ֔ ֶכ ֶרם‬ ֙ ‫ִאישׁ‬ ‫כּי י ְַבעֶ ר־‬
ִ֤ 5
k be'iRo, ch be'irah 'et- veshilLach Cherem, 'ov- saDeh 'ish yav'er- ki
- o animal de criação dele - - e deixar ir vinhedo ou campo homem deixar pastar se

‫לּם׃‬ֽ ֵ ַ‫יְ שׁ‬ ֖‫כַּ ְרמ‬ ‫יט֥ב‬


ַ ֵ‫וּמ‬ ‫שָׂ ֵד֛הוּ‬ ‫יט֥ב‬
ַ ֵ‫מ‬ ‫אַ ֵח֑ר‬ ‫ִבּ ְשׂ ֵד֣ה‬ ‫וּב ֵע֖ר‬
ִ
yeshalLem. karMo umeiTav saDehu meiTav 'aCher; bisDeh uvi'Er
pagará o vinhedo dele e a melhor de o campo dele a melhor parte de de outro em campo e pastar
‫ס‬
saMek
-

‫א֣ הַ שָּׂ ֶד֑ה‬ ‫א֥ הַ קָּ ָמ֖ה‬ ‫גּ ִ ָ֔דישׁ‬ ‫וְ ֶנא ֱַכ ֣ל‬ ֙ ‫ק ִֹצים‬ ‫ ִ ֽכּי־ תֵ ֨ ֵצא ֵ֜אשׁ וּמָ ְצ ָא֤ה‬6
hassaDeh; o hakkaMah o gaDish, vene'eChal koTzim umatze'Ah 'esh teTze ki-
o campo ou o cereal em pé ou pilha de cereal e for consumida espinhos e encontrou fogo saiu se

‫ס‬ ‫אֶ ת־ הַ ְבּעֵ ָ ֽרה׃‬ ‫הַ מַּ ְב ִע֖ר‬ ‫לּם‬


ֵ ֔ ַ‫יְ שׁ‬ ‫שַׁ ֵלּ ֣ם‬
saMek habbe'eRah. 'et- hammav'Ir yeshalLem, shalLem
- o incêndio o que incendiou pagará certamente
‫ִמ ֵבּ֣ית‬ ‫וְ גֻנַּ ֖ב‬ ‫ִל ְשׁ ֹ֔מר‬ ֙ ‫ֶכּ֤סֶ ף ֽא ־ כֵ ִלים‬ ‫אֶ ל־ ֵר ֜ ֵעהוּ‬ ‫ִ ֨אישׁ‬ ֩ ‫ ִ ֽכּי־ יִ תֵּ ן‬7
mibBeit vegunNav lishMor, cheLim 'ov- Kesef re'Ehu 'el- 'ish yitTen ki-
da casa e for furtado para guardar objetos ou prata o próximo dele para alguém der se

‫ְשׁנָ ֽ יִ ם׃‬ ‫יְ שַׁ ֵלּ֥ם‬ ‫הַ גַּנָּ ֖ב‬ ‫ִאם־ יִ מָּ ֵצ֥א‬ ‫הָ ִא֑ישׁ‬
sheNayim. yeshalLem hagganNav yimmaTze 'im- ha'Ish;
dois pagará o furtador for encontrado se o homem

‫ל ֹא‬
֥ ‫ִאם־‬ ‫א ִה֑ים‬
ֱ ‫ה‬
ֽ ָ ‫אֶ ל־‬ ‫ַ ֽבּעַ ל־ הַ ַבּ֖יִ ת‬ ‫רב‬֥ ַ ‫וְ נִ ְק‬ ‫הַ ַגּ ָנּ֔ב‬ ֙ ‫ל ֹא יִ מָּ צֵ א‬
֤ ‫ ִאם־‬8
lo 'im- ha'EloHim; 'el- habBayit ba'al- venikRav hagganNav, yimmaTze lo 'im-
não se Deus ao da casa o dono e se aproximará o furtador for encontrado não se
‫ֵר ֵעֽהוּ׃‬ ‫ִבּ ְמ ֶל֥אכֶ ת‬ ‫י ָ֖ד‬ ‫שָׁ ַל֛ח‬
re'Ehu. bimLechet yaDo shaLach
o próximo dele na mercadoria de a mão dele estendeu

‫עַ ל־ כָּ ל־‬ ‫עַ ל־ שַׂ ְל ֜ ָמה‬ ‫שׂה‬ֶ֨ ‫עַ ל־‬ ‫חמ ר‬


ֲ ֠ ‫֡שׁ ר עַ ל־‬ ‫עַ ל־‬ ‫֡ ֶפּשַׁ ע‬ ‫ ַעֽל־ כָּ ל־ ְדּבַ ר־‬9
kol- 'al- salMah 'al- seh 'al- Chamor 'al- Shor 'al- Pesha' devar- kol- 'al-
todo sobre vestimenta sobre cabrito sobre jumento sobre touro sobre de crime assunto todo sobre

‫א ֲֶשׁ֤ר‬ ‫ֵיה֑ם‬
ֶ ‫ְשׁנ‬ ‫ָב ֹא ְדּבַ ר־‬
֖ ‫י‬ ‫א ִ֔הים‬
ֱ ‫ה‬
ֽ ָ ‫א ֲֶשׁ֤ר י ֹאמַ ר ֙ ִכּי־ ה֣ וּא ֶז֔ה עַ ֚ד‬ ‫אֲבֵ ָ ֗דה‬
'aSher sheneiHem; devar- yaVo ha'EloHim, 'ad Zeh, hu ki- yoMar 'aSher 'aveDah,
que dos dois dele assunto virá ao Deus até isto ele que disser que algo perdido
‫ס‬ ‫ְל ֵר ֵעֽהוּ׃‬ ‫ְשׁנַ ֖ יִ ם‬ ‫א ִ֔הים יְ שַׁ ֵלּ֥ם‬
ֱ ֙ ‫י ְַר ִשׁיעֻ ן‬
saMek lere'Ehu. sheNayim yeshalLem EloHim, yarshi'Un
- para o próximo dele dois pagará Deus declarará limpo

‫מר‬
ֹ ֑ ‫ִל ְשׁ‬ ‫ְבּהֵ ָמ֖ה‬ ‫וְ כָ ל־‬ ‫א ־ שׁ֥ ר א ־ ֶשׂ֛ה‬ ‫ֲמ ר‬
֨ ‫ח‬ ‫אֶ ל־ ֵר ֜ ֵעהוּ‬ ‫ִ ֨אישׁ‬ ֩ ‫ ִ ֽכּי־ יִ תֵּ ן‬10
lishMor; beheMah vechol seh 'ov- Shor 'ov- chaMor re'Ehu 'el- 'ish yitTen ki-
para guardar animal e todo cabrito ou touro ou jumento o próximo dele para alguém der se

‫ֹאה׃‬
ֶֽ ‫ר‬ ‫ֵא֥ין‬ ‫א ־ נִ ְשׁ ָבּ֖ה‬ ‫א ־ נִ ְשׁ ַבּ֥ר‬ ‫וּמ֛ת‬
ֵ
ro'Eh. 'ein nishBah 'ov- nishBar 'ov- uMet
o que apascenta não havendo foi levado cativo ou foi quebrado ou e morreu

‫ִבּ ְמ ֶל ֣אכֶ ת‬ ‫י ָ֖ד‬ ‫ל ֹא שָׁ ַל֛ח‬


֥ ‫ִאם־‬ ‫ֵיהם‬
ֶ ֔ ‫ְשׁנ‬ ‫ִתּ ְה ֶיה ֙ ֵבּ֣ין‬ ‫יְ ה ָו֗ה‬ ‫ ְשׁבֻ ַע ֣ת‬11
bimLechet yaDo shaLach lo 'im- sheneiHem, bein tihYeh YHWH shevu'At
na mercadoria de a mão dele estendeu não que os dois deles entre será de YHWH o juramento
‫לּם׃‬ֽ ֵ ַ‫ל ֹא יְ שׁ‬
֥ ְ‫ו‬ ‫ְבּעָ ָל֖יו‬ ‫וְ לָ ַ ֥קח‬ ‫ֵר ֵע ֑הוּ‬
yeshalLem. veLo be'aLav velaKach re'Ehu;
pagará e não os donos dele e pegará o próximo dele

‫ליו׃‬
ֽ ָ ָ‫ִל ְבע‬ ‫יְ שַׁ ֵלּ֖ם‬ ֑‫מֵ ִעמּ‬ ‫יִ גָּנֵ ֖ב‬ ‫ וְ ִאם־ ָגּ ֹנ֥ב‬12
liv'aLav. yeshalLem me'imMo; yiggaNev gaNo ve'im-
para os donos dele pagará de junto dele for furtado furtar e se

‫פ‬ ‫לּם׃‬ֽ ֵ ַ‫ל ֹא יְ שׁ‬


֥ ‫הַ ְטּ ֵר ָפ֖ה‬ ‫ֵע ֑ד‬ ‫יְ ִב ֵא֣הוּ‬ ‫רף‬֖ ֵ ָ‫יִ טּ‬ ‫רף‬
ֹ ֥ ָ‫ ִאם־ ט‬13
Peh yeshalLem. lo hattereFah 'Ed; yevi'Ehu yittaRef taRof 'im-
- pagará não o animal despedaçado testemunho trará ele for despedaçado despedaçar se
‫אֵ ין־‬ ‫ְבּעָ ָל֥יו‬ ‫א ־ ֵמ֑ת‬ ‫וְ נִ ְשׁ ַבּ֣ר‬ ‫ֵר ֵע֖הוּ‬ ‫מֵ ִע֥ם‬ ‫ וְ ִ ֽכי־ יִ ְשׁ ַא֥ל ִ ֛אישׁ‬14
'ein- be'aLav Met; 'ov- venishBar re'Ehu me'Im 'ish yish'Al vechi-
não os donos dele morreu ou e for quebrado o próximo dele de junto de alguém pedir e se

‫לּם׃‬ֽ ֵ ַ‫יְ שׁ‬ ‫שַׁ ֵלּ֥ם‬ ֖‫ִעמּ‬


yeshalLem. shalLem imMo
pagará certamente estando com ele

‫ס‬ ‫֔הוּא ָבּ֖א ִבּ ְשׂכָ ֽר ׃‬ ‫ִאם־ שָׂ ִכ֣יר‬ ‫ל ֹא יְ שַׁ ֵלּ ֑ם‬


֣ ֖‫ִעמּ‬ ‫ ִאם־ ְבּעָ ָל֥יו‬15
saMek bischaRo. ba Hu, saChir 'im- yeshalLem; lo imMo be'aLav 'im-
- pelo salário dele virá ele contratado se pagará não com ele os donos dele se

‫הר‬
ֹ ֛ ָ‫מ‬ ‫ִע ָמּ֑הּ‬ ‫וְ שָׁ ַכ ֣ב‬ ‫ֹרשָׂ ה‬
֖ ָ ‫תוּל֛ה א ֲֶשׁ֥ר ל ֹא־ א‬
ָ ‫ְבּ‬ ‫ִ ֗אישׁ‬ ‫ וְ ִ ֽכי־ יְ פַ ֶתּ֣ה‬16
maHor 'imMah; veshaChav 'oRasah lo- 'aSher betuLah 'Ish, yefatTeh vechi-
certamente com ela e se deitar estiver noiva não que virgem homem enganar e se

‫שּׁה׃‬
ֽ ָ ‫ְל ִא‬ ֖‫לּ‬ ‫רנָּה‬
֥ ֶ ָ‫יִ ְמה‬
le'ishShah. lo yimhaRennah
como mulher para ele a dotará

‫הַ ְבּתוּ ֽ ת׃‬ ‫מהַ ר‬


ֹ ֖ ‫ְכּ‬ ‫ֶכּ ֣סֶ ף יִ ְשׁ ֹ֔קל‬ ֑‫ל‬ ‫ְל ִת ָתּ֣הּ‬ ָ‫אָ ִ ֖ביה‬ ‫יְ מָ ֵא֛ן‬ ‫ ִאם־ מָ ֵא֧ן‬17
habbetuLot. keMohar yishKol, Kesef lo; letitTah 'aViha yema'En ma'En 'im-
das virgens como o dote pesará prata para ele para o dar dela o pai dela recusará recusar se

‫ס‬
saMek
-

‫ס‬ ‫ל ֹא ְתחַ יֶּ ֽה׃‬


֥ ‫ ְמכַ שֵּׁ ָפ֖ה‬18
saMek techaiYeh. lo mechasheFah
- deixarás viver não a feiticeira

‫ס‬ ‫יוּמת׃‬
ָֽ ‫מ֥ ת‬ ‫ִעם־ ְבּהֵ ָמ֖ה‬ ‫ כָּ ל־ שׁ ֵֹכ֥ב‬19
saMek yuMat. Mot beheMah 'im- shoChev kol-
- será morto certamente animal com o que se deita todo

‫ְלבַ ֽדּ ׃‬ ‫ִבּ ְל ִ ֥תּי לַ יהוָ ֖ה‬ ‫יָ ֽח ֳָר֑ם‬ ‫א ִ ֖הים‬


ֱ ָ‫ל‬ ַ‫ ז ֵֹב֥ח‬20
levadDo. YHWH bilTi yochoRam; la'EloHim zoVeach
sozinho ele a YHWH exceto será entregue ao anátema aos deuses o que sacrifica

‫ִמ ְצ ָ ֽריִ ם׃‬ ‫ְבּ ֶא ֶ֥רץ‬ ‫יתם‬


֖ ֶ ִ‫הֱי‬ ‫ג ִ ֵ֥רים‬ ‫ִ ֽכּי־‬ ‫ִת ְלחָ ֶצ֑נּוּ‬ ‫ל ֹא‬
֣ ְ‫ו‬ ‫ל ֹא־ ת נֶ ֖ה‬ ‫ וְ גֵ ֥ר‬21
mitzRayim. be'Eretz heyiTem geRim ki- tilchaTzennu; veLo toNeh lo- veGer
do Egito na terra fostes peregrinos porque o afligirás e nem oprimirás não e peregrino

‫ל ֹא ְתעַ נּֽ וּן׃‬
֥ ‫וְ יָת֖ ם‬ ‫ כָּ ל־ אַ ְלמָ נָ ֥ה‬22
te'anNun. lo veyaTom 'almaNah kol-
oprimireis não e órfão Viúva toda
‫צַ עֲקָ ֽת ׃‬ ‫אֶ ְשׁ ַמ֖ע‬ ַ‫מע‬
ֹ ֥ ָ‫לי שׁ‬
ַ ֔ ֵ‫א‬ ֙ ‫יִ ְצעַ ק‬ ‫ִכּ֣י ִאם־ צָ ֹ֤עק‬ ֑‫אֹת‬ ‫ְתעַ נֶּ ֖ה‬ ‫ ִאם־ עַ נֵּ ֥ה‬23
tza'akaTo. 'eshMa' shaMoa' 'eLai, yitz'Ak tza'Ok 'im- ki oTo; te'anNeh 'anNeh 'im-
o clamor dele escutarei certamente a mim clamará clamar se que a ele oprimirdes oprimir se

‫אַ ְלמָ ֔נ ת‬ ֙ ‫נְ שֵׁ יכֶ ם‬ ‫וְ הָ י֤וּ‬ ‫בֶּ ָח ֶ֑רב‬ ‫אֶ ְת ֶכ֖ם‬ ‫וְ הָ ַרגְ ִ ֥תּי‬ ‫אַ ִ֔פּי‬ ‫ וְ חָ ָר֣ה‬24
almaNot, nesheiChem vehaYu beCharev; 'etChem veharagTi 'apPi, vechaRah
Viúvas as vossas mulheres e serão com a espada a vós e matarei a minha fúria e se inflamará

‫פ‬ ‫יְ ת ִ ֹֽמים׃‬ ‫ֵיכ֖ם‬


ֶ ‫וּבנ‬
ְ
Peh yetoMim. uveneiChem
- Órfãos e os vossos filhos

֖‫ל ֹא־ ִת ְהיֶ ֥ה ל‬ ‫ִע ֔ ָמּ‬ ֙ ‫העָ נִ י‬


ֽ ֶ ‫אֶ ת־‬ ‫אֶ ת־ עַ ִ֗מּי‬ ‫ ִאם־ ֶכּ ֣סֶ ף ׀ תַּ ְלוֶ ֣ה‬25
lo tihYeh lo- 'imMach, he'aNi 'et- 'amMi, 'et- talVeh Kesef 'im-
para ele serás não contigo ao oprimido ao meu povo emprestares prata se

‫נֶ ֽשֶׁ ׃‬ ‫ֽל ֹא־ ְת ִשׂימ֥ וּן עָ ָל֖יו‬ ‫ֹשׁ֑ה‬


ֶ ‫ְכּנ‬
Neshech. 'aLav tesiMun lo- kenoSheh;
usura sobre ele poreis nem como o que empresta

‫יב֥נּוּ‬
ֶ ‫ְתּ ִשׁ‬ ‫הַ ֶשּׁ֖מֶ שׁ‬ ‫עַ ד־ ֥בּ ֹא‬ ֑ ‫ֵר ֶע‬ ‫שַׂ ְל ַמ֣ת‬ ‫בּל‬
ֹ ֖ ‫תַּ ְח‬ ‫בל‬
ֹ ֥ ָ‫ ִאם־ ח‬26
teshiVennu hashShemesh bo 'ad- re'Echa; salMat tachBol chaVol 'im-
e farás retornar o sol entrar até do teu próximo a vestimenta penhorares penhorar se

‫ֽל ׃‬
lo.
para ele

‫בַּ ֶמּ֣ה‬ ‫ְלעֹ ֑ר‬ ֖‫ִ ֥הוא ִשׂ ְמלָ ת‬ ‫)ק ְלבַ ָ ֔דּהּ‬ (֙ ‫הוא ְכסוּתָ ה[ ]כ ְכסוּת‬֤ ִ ‫ ִכּ֣י‬27
bamMeh le'oRo; simlaTo hi levadDah, k chesuTo ch chesutah hi ki
com o que para a pele dele o manto dele ela sozinha ela - a sua cobertura - - esta se

‫ָ ֽאנִ י׃ ס‬ ‫חַ נּ֥וּן‬ ‫ִ ֽכּי־‬ ‫לי וְ שָׁ מַ ְע ִ ֖תּי‬


ַ ֔ ֵ‫א‬ ‫ִ ֽכּי־ יִ ְצ ַע ֣ק‬ ֙ ‫וְ הָ ָיה‬ ‫כּב‬
ָ ֔ ‫יִ ְשׁ‬
saMek 'Ani. chanNun ki- veshama'Ti 'eLai, yitz'Ak ki- vehaYah yishKav,
- eu gracioso porque e escutarei a mim clamará que e será se deitará?

‫ל ֹא תָ ֹֽאר׃‬
֥ ֖ ‫ְבעַ ְמּ‬ ‫ָשׂיא‬
֥ ִ ‫וְ נ‬ ‫ל ֹא ְתקַ ֵלּ ֑ל‬
֣ ‫א ִ ֖הים‬
ֱ 28
ta'Or. lo ve'ammeCha venaSi tekalLel; lo EloHim
maldirás nem no teu povo e líder amaldiçoarás não Deus

‫ִתּתֶּ ן־ ִ ֽלּי׃‬ ‫בָּ נֶ ֖י‬ ‫ְבּכ֥ ר‬ ‫ל ֹא ְתאַ ֵח֑ר‬


֣ ֖ ‫ע‬
ֲ ‫וְ ִד ְמ‬ ֥ ‫ ְמלֵ אָ ְת‬29
li titten- baNeicha beChor te'aCher; lo vedim'aCha mele'ateCha
para mim darás dos teus filhos o primogênito retardarás não e o teu fruto A tua ceifa plena

‫הַ ְשּׁ ִמ ִינ֖י‬ ‫בַּ ֥יּ ם‬ ‫ִעם־ ִא ֔מּ‬ ‫ִשׁ ְב ַע ֤ת י ִָמים ֙ יִ ְהיֶ ֣ה‬ ֑   ֶ‫ְלצ ֹאנ‬ ֖ ‫כּן־ תַּ ע ֲֶשׂ֥ה ְלשׁ ְֹר‬
ֽ ֵ 30
hashemiNi baiYom imMo, 'im- yihYeh yaMim shiv'At letzoNecha; leshoreCha ta'aSeh ken-
o oitavo no dia a sua mãe com estará dias sete de à tuas ovelhas ao teus touro farás assim
‫ִ ֽלי׃‬ ‫ִתּ ְתּנ ־‬
Li. tittenov-
para mim o darás
‫ֹאכלוּ‬
ֵ ֔ ‫ל ֹא ת‬
֣ ֙ ‫ְט ֵרפָ ה‬ ‫שׂר בַּ שָּׂ ֶד֤ה‬
ָ ֨ ָ‫וּב‬ ‫ִתּ ְהי֣וּן ִל֑י‬ ‫ק ֶדשׁ‬
ֹ֖ ‫ וְ אַ נְ שֵׁ י־‬31
toChelu, lo tereFah bassaDeh uvaSar Li; tihYun Kodesh ve'anshei-
comereis não animal dilacerado no campo e carne para mim sereis de sacralidade e homens

‫א ֹֽת ׃ ס‬ ‫תַּ ְשׁ ִלכ֥ וּן‬ ‫לַ ֶכּ֖לֶ ב‬


saMek oTo. tashliChun lakKelev
- a ela lançareis para o cão
(Êxodo 23 (Exodus 23

‫חָ ָ ֽמס׃‬ ‫ֵע֥ד‬ ‫ִל ְה ֹי֖ת‬ ‫שׁע‬


ָ ֔ ‫ִעם־ ָר‬ ֙ ‫יָ ֽ ְ ד‬ ‫אַ ל־ ָתּ֤שֶׁ ת‬ ‫ָשׁ֑וְ א‬ ‫ֵשׁ֣מַ ע‬ ‫ל ֹא ִת ָשּׂ֖א‬
֥ 1
chaMas. 'ed lihYot raSha', 'im- yadeCha Tashet 'al- Shav; Shema' tisSa lo
de injustiça testemunho para ser o ímpio com a tua mão colocarás nem nulidade notícia de erguerás não
‫ס‬
saMek
-

‫ֲרי‬
֥ ֵ ‫אַ ח‬ ‫טת‬ ֹ ֛ ְ‫ִלנ‬ ‫עַ ל־ ִ ֗רב‬ ‫וְ ל ֹא־ תַ עֲנֶ ֣ה‬ ‫ְל ָר ֹ֑עת‬ ‫ַר ִ ֖בּים‬ ‫ֲרי־‬
ֽ ֵ ‫ ֽל ֹא־ ִת ְהיֶ ֥ה אַ ח‬2
'achaRei linTot Riv, 'al- ta'aNeh velo- lera'Ot; rabBim 'acharei- tihYeh lo-
atrás de para inclinar contenda sobre responderás e nem para maldades muitos atrás de estarás não

‫ְלהַ ֹֽטּת׃‬ ‫ַר ִ ֖בּים‬


lehatTot. rabBim
para desencaminhar muitos

‫ס‬ ‫יב ׃‬
ֽ ‫ְבּ ִר‬ ‫דּר‬֖ ַ ‫ל ֹא תֶ ְה‬
֥ ‫ וְ ָ ֕דל‬3
saMek beriVo. tehDar lo veDal
- na sua contenda tratarás com distinção não e necessitado

‫יב֖נּוּ‬
ֶ ‫ְתּ ִשׁ‬ ‫הָ ֵשׁ֥ב‬ ‫תּ ֶֹע ֑ה‬ ‫חמ ֹ֖ר‬
ֲ ֥‫א‬ ֛ ‫ֹֽאיִ ְב‬ ‫שׁ֧ ר‬ ‫ ִכּ֣י ִת ְפ ַגּ֞ע‬4
teshiVennu haShev to'Eh; chamoRo o 'oyivCha Shor tifGa' ki
o farás retornar faze retornar o que vagueia o seu jumento ou do teu inimigo o touro deparares se
‫ס‬ ‫ֽל ׃‬
saMek lo.
- para ele

‫ע ֹז֣ב‬
ֲ ֵ‫מ‬ ‫תּ‬
֖ ָ ‫וְ חָ ַד ְל‬ ֔‫מַ שָּׂ א‬ ‫ַתּ֣חַ ת‬ ֙ ‫רֹבֵ ץ‬ ֗ ‫א‬
ֲ ‫ֹשׂ ַנ‬ ‫ ִ ֽכּי־ ִת ְר ֶ֞אה חֲמ֣ ר‬5
me'aZo vechadalTa massa'O, Tachat roVetz sona'aCha, chaMor tir'Eh ki-
em abandonar e pararás a carga dele de debaixo o que se deita do que te odeia o jumento vires se

‫ס‬ ‫ִע ֽמּ ׃‬ ‫ע ֹז֖ב‬


ֲ ַ‫תּ‬ ‫עָ ֹז֥ב‬ ֑‫ל‬
saMek imMo. ta'aZo aZo lo;
- com ele descarregarás descarregar a ele?

‫יב ׃‬
ֽ ‫ְבּ ִר‬ ֖ ְ‫ִמ ְשׁ ַפּ֥ט אֶ ְביֹנ‬ ‫ל ֹא תַ ֶטּ֛ה‬
֥ 6
beriVo. 'evyoneCha mishPat tatTeh lo
na contenda dele do teu pobre o direito curvarás para baixo não

‫ל ֹא־ אַ ְצ ִ ֖דּיק‬ ‫ִ ֥כּי‬ ‫ה ֹ֔רג‬


ֲ ַ‫ַ ֽאל־ תּ‬ ֙ ‫וְ צַ ִדּיק‬ ‫וְ נ ִ ָ֤קי‬ ‫ִתּ ְר ָח֑ק‬ ‫ֶשׁ֖קֶ ר‬ ‫ ִמ ְדּבַ ר־‬7
'atzDik lo- ki tahaRog, 'al- vetzadDik venaKi tirChak; Sheker middevar-
justificarei não porque matarás não e justo e inocente te distanciarás de falsidade de palavra

‫שׁע׃‬
ֽ ָ ‫ָר‬
raSha'.
ímpio
‫יקים׃‬ֽ ִ ‫צַ ִדּ‬ ‫רי‬
֥ ֵ ‫ִדּ ְב‬ ‫ִ ֽויסַ ֵלּ֖ף‬ ‫ִפּ ְק ִ֔חים‬ ‫יְ עַ וֵּ ֣ר‬ ֙ ‫הַ ֹ֨שּׁחַ ד‬ ‫כּי‬
ִ֤ ‫ל ֹא ִת ָ ֑קּח‬
֣ ‫שׁחַ ד‬
ֹ ֖ ְ‫ ו‬8
tzaddiKim. divRei visalLef pikChim, ye'avVer hashShochad ki tikKach; lo veShochad
dos justos palavras e distorcerá o que enxerga cegará o suborno porque pegarás não e suborno

‫יתם‬
֖ ֶ ִ‫הֱי‬ ‫ג ִ ֵ֥רים‬ ‫ִ ֽכּי־‬ ‫הַ ֵגּ֔ר‬ ‫אֶ ת־ נֶ ֣פֶ שׁ‬ ֙ ‫יְ ַד ְעתֶּ ם‬ ‫וְ אַ ֗ ֶתּם‬ ‫ל ֹא ִת ְל ָח֑ץ‬
֣ ‫ וְ גֵ ֖ר‬9
heyiTem geRim ki- hagGer, Nefesh 'et- yeda'Tem ve'atTem, tilChatz; lo veGer
fostes peregrinos porque do peregrino a pessoa conheceis e vós afligirás não e peregrino

‫ִמ ְצ ָ ֽריִ ם׃‬ ‫ְבּ ֶא ֶ֥רץ‬


mitzRayim. be'Eretz
do Egito na terra

‫אֶ ת־ ְתּבוּאָ ָ ֽתהּ׃‬ ‫תּ‬


֖ ָ ‫וְ אָ סַ ְפ‬ ֑‫אֶ ת־ אַ ְר ֶצ‬ ‫ִתּזְ ַר֣ע‬ ‫שָׁ ִנ֖ים‬ ‫ וְ ֵשׁ֥שׁ‬10
tevu'aTah. 'et- ve'asafTa 'arTzecha; 'et- tizRa' shaNim veShesh
o produto dela e recolherás a tua terra semearás anos e seis

‫עַ ֔ ֶמּ‬ ‫אֶ ְביֹנֵ ֣י‬ ֙ ‫וְ ָ ֽא ְכלוּ‬ ‫וּנְ טַ ְשׁ ֗ ָתּהּ‬ ‫ִתּ ְשׁ ְמ ֶט֣נָּה‬ ‫יעת‬
ִ֞ ‫ וְ הַ ְשּׁ ִב‬11
'amMecha, 'evyoNei ve'acheLu unetashTah, tishmeTennah vehashevi'It
do teu povo os pobres e comerão e a renunciarás a deixarás em repouso mas o sétimo

‫ֵית ׃‬
ֽ ֶ ‫ְלז‬ ֖ ‫כּן־ תַּ ע ֲֶשׂ֥ה ְלכַ ְר ְמ‬
ֵֽ ‫הַ שָּׂ ֶד֑ה‬ ‫ֹאכ֖ל חַ יַּ ֣ת‬
ַ ‫תּ‬ ‫וְ יִ ְת ָ ֕רם‬
lezeiTecha. lecharmeCha ta'aSeh ken- hassaDeh; chaiYat toChal veyitRam
e à tua oliva ao teu vinhedo farás assim do campo o vivente comerá e o restante deles

֙ ‫ֽשׁ ְר‬ ַ‫ָינ֗וּח‬ ‫ְל ַמ֣עַ ן‬ ‫בּת‬


ֹ ֑ ‫יע֖י ִתּ ְשׁ‬
ִ ‫הַ ְשּׁ ִב‬ ‫וּבַ ֥יּ ם‬ ‫ֲשׂי‬
ֶ ֔ ‫י ִָמים ֙ תַּ ע ֲֶשׂ֣ה מַ ע‬ ‫ ֵשׁ֤שֶׁ ת‬12
shorCha yaNuach, leMa'an tishBot; hashevi'I uvaiYom ma'aSeicha, ta'aSeh yaMim Sheshet
o teu touro repouse para que cessarás o sétimo mas no dia os teus feitos farás dias seis de
‫וְ הַ גֵּ ֽר׃‬ ֖ ‫אֲמָ ְת‬ ‫בֶּ ן־‬ ‫וְ יִ נּ ֵָפ֥שׁ‬ ‫ֹר‬
֔ ֶ ‫חמ‬
ֲ ‫ַו‬
vehagGer. 'amateCha ben- veyinnaFesh vachamoRecha,
e o peregrino da tua serva o filho e tome alento e o teu jumento

‫ל ֹא תַ זְ ִ֔כּירוּ‬
֣ ֙ ‫אֲחֵ ִרים‬ ‫הים‬ִ֤ ‫א‬
ֱ ‫שׁם‬ֵ ֨ ְ‫ו‬ ‫ִתּשָּׁ ֵמ֑רוּ‬ ‫יכ֖ם‬
ֶ ֵ‫אֲשֶׁ ר־ אָ ַמ ְ֥ר ִתּי אֲל‬ ‫כל‬
ֹ ֛ ‫וּב‬
ְ 13
tazKiru, lo 'acheRim EloHim veShem tishaMeru; 'aleiChem 'aMarti 'aSher- uveChol
mencionareis não outros de deuses e nome vos guardareis a vós disse o que e em tudo

‫עַ ל־ ִ ֽפּי ׃‬ ‫ל ֹא יִ שָּׁ ַמ֖ע‬


֥
Picha. 'al- yishaMa' lo
a tua boca sobre será escutado nem

‫בַּ שָּׁ נָ ֽה׃‬ ‫לי‬


ִ֖ ‫חג‬
ֹ ֥ ָ‫תּ‬ ‫ְרג ִָ֔לים‬ ‫ שָׁ ֣ שׁ‬14
bashaNah. li taChog regaLim, shaLosh
no ano para mim celebrarás vezes três

‫ית‬
ִ֗ ִ‫ִצוּ‬ ‫כּא ֲֶשׁ֣ר‬
ַֽ ‫מַ ֜צּ ת‬ ‫ֹאכל‬
ַ ֨ ‫ִשׁ ְב ַע ֣ת י ִָמים ֩ תּ‬ ֒ ‫מר‬
ֹ ‫ִתּ ְשׁ‬ ֮ ‫הַ מַּ צּ ת‬ ‫ אֶ ת־ ַח֣ג‬15
tzivviTicha, ka'aSher matzTzot toChal yaMim shiv'At tishMor hammatztzOt chag 'et-
te ordenei conforme ázimos comerás dias sete de guardarás dos pães ázimos a celebração
‫וְ ל ֹא־ י ֵָרא֥ וּ‬ ‫ִמ ִמּ ְצ ָר֑יִ ם‬ ָ‫י ָָצ֣את‬ ֖‫ב‬ ‫האָ ִ֔ביב ִכּי־‬
ָֽ ‫ח ֶדשׁ‬
ֹ֣ ֙ ‫ְלמ עֵ ד‬
yera'U velo- mimitzRayim; yaTzata vo ki- ha'aViv, Chodesh lemo'Ed
aparecerão e não do Egito saíste nele porque de abibe o mês para época determinada
‫יקם׃‬
ֽ ָ ‫ֵר‬ ‫פָ נַ ֖י‬
reiKam. faNai
vazios perante mim

‫וְ ַח֤ג‬ ‫בַּ שָּׂ ֶד֑ה‬ ‫רע‬ ֖ ַ ְ‫ִתּז‬ ‫א ֲֶשׁ֥ר‬ ‫ֲשׂי‬


ֶ ֔ ‫מַ ע‬ ‫כּוּר֣י‬
ֵ ‫ִבּ‬ ֙ ‫הַ קָּ ִציר‬ ‫ וְ ַח֤ג‬16
veChag bassaDeh; tizRa' 'aSher ma'aSeicha, bikkuRei hakkaTzir veChag
e a celebração no campo semeares que dos teus feitos as primícias da Colheita e a celebração

‫ִמן־ הַ שָּׂ ֶ ֽדה׃‬ ‫ֶ ֽאת־ מַ ע ֲֶשׂ֖י‬ ֥ ‫ְבּאָ ְס ְפּ‬ ‫ְבּ ֵצ֣את הַ שָּׁ ָנ֔ה‬ ֙ ‫האָ ִסף‬
ָֽ
hassaDeh. min- ma'aSeicha 'et- be'asepeCha hashaNah, beTzet ha'aSif
campo do os teus feitos no teu recolher o ano no sair do colhimento

‫דן ׀‬
ֹ ֥ ָ‫הָ א‬ ‫ְפּנֵ ֖י‬ ‫אֶ ל־‬ ֔ ‫וּר‬
ְ ֣‫זְ כ‬ ‫כָּ ל־‬ ֙ ‫י ֵָראֶ ה‬ ‫ְפּעָ ִ ֖מים בַּ שָּׁ נָ ֑ה‬ ‫ שָׁ ֥ שׁ‬17
ha'aDon peNei 'el- zeChurecha, kol- yera'Eh bashaNah; pe'aMim shaLosh
o Senhor perante de qualidade masculina todo o teu aparecerá no ano vezes três

‫יְ הוָ ֽה׃‬


YHWH.
YHWH

‫ָלין‬
֥ ִ ‫וְ ֽל ֹא־ י‬ ‫זִ ְב ִח֑י‬ ‫ַדּם־‬ ‫עַ ל־ חָ ֵמ֖ץ‬ ‫ ֽל ֹא־ ִתזְ ַבּ֥ח‬18
yaLin velo- zivChi; dam- chaMetz 'al- tizBach lo-
pernoitará e nem do meu sacrifício comunitário sangue algo fermentado sobre sacrificarás não

‫עַ ד־ ֹֽבּקֶ ר׃‬ ‫חַ ִגּ֖י‬ ‫חלֶ ב־‬


ֵֽ
Boker. 'ad- chagGi chelev-
amanhecer até da minha celebração a gordura

‫גְּ ִ ֖די‬ ‫ֽל ֹא־ ְתבַ ֵשּׁ֥ל‬ ‫א ֶה֑י‬


ֱ ‫יְ הוָ ֣ה‬ ‫תָּ ִ֕ביא ֵבּ֖ית‬ ֔ ‫אַ ְד ָמ ְ֣ת‬ ֙ ‫כּוּרי‬
ֵ ‫אשׁית ִבּ‬
ִ֗ ‫ ֵר‬19
geDi tevashShel lo- 'eloHeicha; YHWH beit taVi 'adMatecha, bikkuRei reShit,
cabrito cozinharás não o teu Deus de YHWH na casa trarás do teu solo das primícias O início

‫ס‬ ‫ִא ֽמּ ׃‬ ‫ֲל֥ב‬


ֵ ‫בַּ ח‬
saMek imMo. bachaLev
- da sua mãe no leite

‫בַּ ָדּ ֶ֑ר‬ ֖ ‫ִל ְשׁמָ ְר‬ ‫ְלפָ ֶנ֔י‬ ֙ ָ‫מַ ְלא‬ ַ‫ֹל֤ח‬
ֵ ‫שׁ‬ ‫אָ נ ִֹ֜כי‬ ‫ ִה ֵנּ֨ה‬20
badDarech; lishmareCha lefaNeicha, mal'oCh shoLeach 'anoChi hinNeh
no caminho para o teu guardar perante ti mensageiro o que envia eu eis que

‫א ֲֶשׁ֥ר ה ֲִכ ֽ ֹנ ִתי׃‬ ‫אֶ ל־ הַ מָּ ק֖ ם‬ ֔ ‫א‬


ֲ ‫וְ לַ ה ֲִב֣י‬
hachiNoti. 'aSher hammaKom 'el- velahaVi'acha,
preparei que o local para e para o teu fazer ir

֙ ‫ל ֹא יִ שָּׂ א‬
֤ ‫ִכּ֣י‬ ֑‫בּ‬ ‫אַ ל־ תַּ ֵמּ֣ר‬ ֖‫ְבּקֹל‬ ‫וּשׁ ַמ֥ע‬
ְ ‫ִמפָּ נָ ֛יו‬ ‫ ִה ָשּׁ֧מֶ ר‬21
yisSa lo ki bo; tamMer 'al- bekoLo usheMa' mippaNav hishShamer
perdoará não porque contra ele amargurarás não a sua voz e escuta perante ele guarda-te

‫ְבּ ִק ְר ֽבּ ׃‬ ‫ְשׁ ִ ֖מי‬ ‫ִ ֥כּי‬ ‫ֲכם‬ֶ ֔ ‫ְל ִפ ְשׁע‬


bekirBo. sheMi ki lefish'aChem,
no interior dele o meu nome porque o vosso crime
‫אֶ ת־‬ ֙ ‫וְ ָ ֽאי ְַב ִתּי‬ ‫כּל א ֲֶשׁ֣ר א ֲַד ֵבּ֑ר‬
ֹ֖ ָ‫וְ עָ ִ֕שׂית‬ ‫ֹל‬
֔ ‫ְבּק‬ ֙ ‫ִתּ ְשׁמַ ע‬ ַ‫מע‬
ֹ ֤ ָ‫ִאם־ שׁ‬ ‫ ִכּ֣י‬22
'et- ve'ayavTi 'adabBer; 'aSher kol ve'aSita bekoLo, tishMa' shaMoa' 'im- ki
e me inimizarei disser o que tudo e fizeres a voz dele escutares escutar se porque

‫אֶ ת־ צ ְֹר ֶ ֽרי ׃‬ ‫וְ צַ ְר ִ ֖תּי‬ ‫֣ ֹאיְ ֶ֔בי‬


tzoreReicha. 'et- vetzarTi 'oyeVeicha,
os teus adversários e apertarei os que te inimizam

֙ ‫וְ הַ ְפּ ִרזִּ י‬ ‫וְ ַה ִ֣ח ִ֔תּי‬ ֙ ‫אמ ִֹרי‬


ֱ ‫ה‬
ֽ ָ ‫אֶ ל־‬ ֗ ‫א‬
ֲ ‫ֶוה ִ ֱֽבי‬ ֒ ‫ְלפָ נֶי‬ ֮ ‫מַ ְלאָ ִכי‬ ֣ ‫י ֵֵל‬ ‫ ִ ֽכּי־‬23
vehapperizZi veHachitTi, ha'emoRi 'el- vehevi'aCha, lefaneiCha mal'aChi yeLech ki-
e o ferezeu e o heteu o amorreu para e te fará ir perante ti o meu mensageiro andará porque
‫וְ ִה ְכחַ ְד ִ ֽתּיו׃‬ ‫בוּס֑י‬
ִ ְ‫וְ הַ י‬ ‫הַ ִח ִוּ֖י‬ ‫ה ְכּ ַנע ֲִנ֔י‬
ֽ ַ ְ‫ו‬
vehichchadTiv. vehayvuSi; hachivVi vehakkena'aNi,
e o eliminarei e o jebuseu o heveu e o cananeu

‫ל ֹא תַ ע ֲֶשׂ֖ה‬
֥ ְ‫ו‬ ‫ָ ֽתעָ ְב ֵ ֔דם‬ ‫ל ֹא‬
֣ ְ‫ו‬ ֙ ‫לֵ א ֽ הֵ יהֶ ם‬ ‫ ֽל ֹא־ ִת ְשׁתַּ חֲוֶ ֤ה‬24
ta'aSeh veLo ta'aveDem, veLo leloheiHem tishtachaVeh lo-
farás e nem te permitirás os servir e nem aos seus deuses te prostrarás não

‫יהם׃‬
ֽ ֶ ֵ‫מַ צֵּ בֹת‬ ‫ְתּשַׁ ֵבּ֖ר‬ ‫וְ שַׁ ֵבּ֥ר‬ ‫ְתּ ָה ְ֣ר ֵ֔סם‬ ֙ ‫הָ ֵרס‬ ‫כּי‬
ִ֤ ‫יה֑ם‬
ֶ ֵ‫ְכּ ַ ֽמעֲשׂ‬
matztzevoteiHem. teshabBer veshabBer teHareSem, haRes ki kema'aseiHem;
as suas estelas estraçalharás e estraçalhar os destruirás destruir porque conforme os seus feitos

‫ֹתי‬
֥ ִ ‫ַוה ֲִסר‬ ‫ימ֑י‬
ֶ ֵ‫וְ אֶ ת־ מ‬ ֖ ‫ֶ ֽאת־ לַ ְח ְמ‬ ‫ר‬
֥ ַ ֵ‫וּב‬ ‫יכם‬
ֶ ֔ ֵ‫א ֽ ה‬
ֱ ‫אֵ ֚ת יְ הוָ ֣ה‬ ‫ ַועֲבַ ְד ֗ ֶתּם‬25
vahasiroTi meiMeicha; ve'Et lachmeCha 'et- uveRach 'eloheiChem, YHWH 'et va'avadTem,
e removerei as tuas águas e o teu pão e abençoará o vosso Deus YHWH a e servireis
‫ִמ ִקּ ְר ֶ ֽבּ ׃‬ ‫ֲל֖ה‬
ָ ‫מַ ח‬
mikkirBecha. machaLah
do teu interior a doença

‫לּא׃‬
ֽ ֵ ַ‫אֲמ‬ ‫י ֶָמ֖י‬ ‫אֶ ת־ ִמ ְס ַפּ֥ר‬ ֑‫ְבּאַ ְר ֶצ‬ ‫רה‬
֖ ָ ָ‫ַועֲק‬ ‫ל ֹא ִת ְהיֶ ֛ה ְמשַׁ כֵּ ָל֥ה‬
֥ 26
'amalLe. yaMeicha misPar 'et- be'arTzecha; va'akaRah meshakkeLah tihYeh lo
completarei dos teus dias o número na tua terra e estéril o que aborta haverá não

‫בָּ ֶה֑ם‬ ‫אֶ ת־ כָּ ל־ הָ ֔ ָעם א ֲֶשׁ֥ר תָּ ֖ב ֹא‬ ֙ ‫וְ הַ מּ ִֹתי‬ ‫ְלפָ ֶנ֔י‬ ‫אֲשַׁ ַלּ ֣ח‬ ֙ ‫ אֶ ת־ ֵ ֽאימָ ִתי‬27
baHem; taVo 'aSher ha'Am, kol- 'et- vehammoTi lefaNeicha, 'ashalLach 'eimaTi 'et-
neles entrarás que o povo todo e transtornarei perante ti deixarei ir o meu terror

‫עֹֽ ֶרף׃‬ ‫אֵ ֶל֖י‬ ‫אֶ ת־ כָּ ל־ אֹיְ ֶב֛י‬ ‫תּי‬


֧ ִ ַ‫וְ נָת‬
'Oref. 'eLeicha 'oyeVeicha kol- 'et- venatatTi
nuca para ti os teus inimigos todos e permitirei

‫וְ אֶ ת־ הַ ִח ִ ֖תּי‬ ‫ה ְכּ ַנע ֲִנ֛י‬


ֽ ַ ‫אֶ ת־‬ ‫אֶ ת־ הַ ִח ִוּ֧י‬ ‫שׁה‬
ָ ֗ ‫וְ ג ְֵר‬ ‫ְלפָ נֶ ֑י‬ ‫אֶ ת־ הַ ִצּ ְר ָע֖ה‬ ‫ וְ שָׁ לַ ְח ִ ֥תּי‬28
hachitTi ve'Et hakkena'aNi 'et- hachivVi 'et- vegereShah, lefaNeicha; hatztzir'Ah 'et- veshalachTi
o heteu e o cananeu o heveu e expulsará perante ti o vespão e enviarei

‫ִמ ְלּפָ נֶ ֽי ׃‬
millefaNeicha.
de perante ti
‫ְשׁמָ ֔ ָמה‬ ֙ ‫הָ אָ ֶ֙רץ‬ ‫ִתּ ְהיֶ ֤ה‬ ‫פֶּ ן־‬ ‫אֶ ָח֑ת‬ ‫ְבּשָׁ נָ ֣ה‬ ‫ִמפָּ נֶ ֖י‬ ‫אג ְָר ֶשׁ֛נּוּ‬
ֲ ‫ל ֹא‬
֧ 29
shemaMah, ha'Aretz tihYeh pen- 'eChat; beshaNah mippaNeicha 'agareShennu lo
desolação a terra se torne para que não um em ano de perante ti o expulsarei não

‫הַ שָּׂ ֶ ֽדה׃‬ ‫חַ יַּ ֥ת‬ ‫עָ ֶל֖י‬ ‫וְ ַר ָבּ֥ה‬


hassaDeh. chaiYat 'aLeicha verabBah
do campo o vivente sobre ti e se torne numeroso

‫אֶ ת־ הָ ָ ֽא ֶרץ׃‬ ‫תּ‬


֖ ָ ‫וְ נָחַ ְל‬ ‫ִתּ ְפ ֶ ֔רה‬ ‫עַ ֚ד א ֲֶשׁ֣ר‬ ‫ִמפָּ נֶ ֑י‬ ‫אג ְָר ֶשׁ֖נּוּ‬
ֲ ‫ ְמ ַע֥ט ְמ ַע ֛ט‬30
ha'Aretz. 'et- venachalTa tifReh, 'aSher 'ad mippaNeicha; 'agareShennu me'At me'At
a terra e herdes te frutifiques que até de perante ti o expulsarei pouco pouco

‫עַ ד־‬ ‫וּמ ִמּ ְד ָבּ֖ר‬


ִ ‫ְפּ ִל ְשׁ ִ֔תּים‬ ‫וְ עַ ד־ יָ ֣ם‬ ֙ ‫סוּף‬ ‫ִמיַּם־‬ ֗ ‫אֶ ת־ גְּ בֻ ְל‬ ‫ וְ שַׁ ִתּ֣י‬31
'ad- umimidBar pelishTim, yam ve'ad- suf miyam- gevulCha, 'et- veshatTi
até e desde deserto dos filisteus o mar e até vermelho do mar o teu território e colocarei

‫ִמפָּ נֶ ֽי ׃‬ ‫תּמ‬
֖ ָ ‫וְ ג ֵַר ְשׁ‬ ‫הָ ָ֔א ֶרץ‬ ‫ֹשׁ ֵב֣י‬
ְ ‫אֵ ֚ת י‬ ‫ְבּי ְֶד ֗ ֶכם‬ ‫אֶ ֵתּ֣ן‬ ‫ִכּ֣י ׀‬ ‫הַ נּ ָָה֑ר‬
mippaNeicha. vegerashTamov ha'Aretz, yosheVei 'et beyedChem, 'etTen ki hannaHar;
de perante ti e os expulsará da terra os que habitam - na vossa mão entregarei porque o rio

‫ְבּ ִ ֽרית׃‬ ‫יה֖ם‬


ֶ ֵ‫וְ לֵ א ֽ ה‬ ‫לָ ֶה֛ם‬ ‫רת‬
ֹ ֥ ‫ ל ֹא־ ִת ְכ‬32
beRit. veleloheiHem laHem tichRot lo-
aliança e com os seus deuses com eles firmarás não

‫בד ֙ אֶ ת־‬ֹ ‫ע‬


ֲ ַ‫כּי ת‬
ִ֤ ‫ִל֑י‬ ֖ ‫א ְֹת‬ ‫ֲטיאוּ‬
֥ ִ ‫ַיח‬ ‫פֶּ ן־‬ ֔ ‫ְבּאַ ְר ְצ‬ ֙ ‫ֵשׁבוּ‬
ְ ‫ל ֹא י‬
֤ 33
'et- ta'aVod ki Li; 'oteCha yachaTi'u pen- be'artzeCha, yesheVu lo
servires se contra mim a ti façam transgredir para que não na tua terra habitarão não
‫פ‬ ‫ְלמ ֵ ֽקשׁ׃‬ ֖ ‫ְל‬ ‫יִ ְהיֶ ֥ה‬ ‫ִ ֽכּי־‬ ‫יהם‬
ֶ ֔ ֵ‫א ֣ ה‬
ֱ
Peh lemoKesh. leCha yihYeh ki- 'eLoheiHem,
- como armadilha para ti será porque aos seus deuses
(Êxodo 24 (Exodus 24

‫ִמזִּ ְקנֵ ֣י‬ ‫יהוּא וְ ִשׁ ְב ִע֖ים‬


֔ ‫ַוא ֲִב‬ ‫נ ָָד֣ב‬ ֙ ‫רן‬
ֹ ‫ה‬
ֲ ַ‫אָ ֜ ַמר ע ֲֵל ֣ה אֶ ל־ יְ ה ָו֗ה אַ תָּ ה ֙ וְ א‬ ‫ֹשׁה‬
ֶ ֨ ‫ וְ אֶ ל־ מ‬1
mizzikNei veshiv'Im va'aviHu, naDav ve'ahaRon 'atTah YHWH 'el- 'aLeh 'aMar moSheh ve'el-
dos velhos e setenta e Abiú Nadabe e Arão tu YHWH a sobe disse a Moisés ea
‫מֵ ָר ֹֽחק׃‬ ‫יתם‬
֖ ֶ ִ‫יִ ְשׂ ָר ֵא֑ל וְ ִה ְשׁתַּ חֲו‬
meraChok. vehishtachaviTem Yisra'El;
de distante e vos prostrareis de Israel

‫ל ֹא ַיעֲל֖ וּ‬
֥ ‫וְ הָ ֕ ָעם‬ ‫ל ֹא יִ גָּ ֑שׁוּ‬
֣ ‫וְ ֵה֖ם‬ ‫אֶ ל־ יְ ה ָו֔ה‬ ֙ ‫ְלבַ דּ‬ ‫ֹשׁ֤ה‬
ֶ ‫מ‬ ‫ וְ נִ ַגּ֨שׁ‬2
ya'aLu lo veha'Am yigGashu; lo veHem YHWH, 'el- levadDo moSheh venigGash
subirão nem e o povo se acercarão não e eles YHWH a sozinho ele Moisés e se acercará

‫ִע ֽמּ ׃‬
imMo.
com ele

‫וְ ֵא֖ת כָּ ל־ הַ ִמּ ְשׁפָּ ִט֑ים‬ ‫יְ ה ָו֔ה‬ ‫אֵ ֚ת כָּ ל־ ִדּ ְב ֵר֣י‬ ֙ ‫לָ עָ ם‬ ‫וַיְ סַ ֵפּ֤ר‬ ‫ֹשׁה‬
ֶ֗ ‫מ‬ ‫ָב ֹא‬
֣ ‫ ַויּ‬3
hammishpaTim; kol- ve'Et YHWH, divRei kol- 'et la'Am vaysapPer moSheh, vaiyaVo
os decretos todos e de YHWH as palavras todas - ao povo e narrou Moisés e foi
‫ֲשׂה׃‬
ֽ ֶ ‫ַנע‬ ‫אֲשֶׁ ר־ ִדּ ֶבּ֥ר יְ הוָ ֖ה‬ ‫כָּ ל־ הַ ְדּבָ ִ ֛רים‬ ‫֣אמ ֔רוּ‬
ְ ֹ ‫כָּ ל־ הָ ֜ ָעם ק֤ ל אֶ חָ ד ֙ וַיּ‬ ‫ַו ֨ ַיּעַ ן‬
na'aSeh. YHWH dibBer 'aSher- haddevaRim kol- vaiYomeRu, 'eChad Kol ha'Am kol- vaiYa'an
faremos YHWH falou que as palavras todas e disseram uma voz o povo todo e respondeu

ַ‫ִמזְ ֵבּ֖ח‬ ‫ו ִַיּ֥בֶ ן‬ ‫בַּ ֹ֔בּקֶ ר‬ ‫ַשׁ ֵכּ ֣ם‬


ְ ‫ַויּ‬ ‫יְ ה ָו֔ה‬ ‫אֵ ֚ת כָּ ל־ ִדּ ְב ֵר֣י‬ ‫ֹשׁה‬
ֶ֗ ‫מ‬ ‫תּב‬ֹ ֣ ‫ וַיִּ ְכ‬4
mizBeach vaiYiven babBoker, vaiyashKem YHWH, divRei kol- 'et moSheh, vaiyichTo
altar e edificou pelo amanhecer e madrugou de YHWH as palavras todas - Moisés e escreveu

‫עָ ָשׂ֖ר ִשׁ ְב ֵט֥י יִ ְשׂ ָר ֵ ֽאל׃‬ ‫ִל ְשׁנֵ ֥ים‬ ‫עֶ ְשׂ ֵרה ֙ מַ צֵּ ָ֔בה‬ ‫וּשׁ ֵתּ֤ים‬
ְ ‫הָ ָה֑ר‬ ‫ַתּ֣חַ ת‬
Yisra'El. shivTei 'aSar lishNeim matztzeVah, 'esReh usheTeim haHar; Tachat
de Israel tribos para doze estelas e doze da montanha debaixo

‫עֹ ֑ ת‬ ‫יִ ְשׂ ָר ֵ֔אל וַיַּ ֽעֲל֖ וּ‬ ‫ְבּנֵ ֣י‬ ֙ ‫ֶ ֽאת־ ַנע ֲֵרי‬ ‫לח‬ַ ֗ ‫ וַיִּ ְשׁ‬5
'oLot; vaiya'aLu Yisra'El, beNei na'aRei 'et- vaiyishLach,
sacrifícios queimados por inteiro e ofertaram de Israel dos filhos os jovens e enviou
‫לַ יהוָ ֖ה פָּ ִ ֽרים׃‬ ‫מים‬
֛ ִ ָ‫ְשׁל‬ ‫חים‬֧ ִ ָ‫זְ ב‬ ‫וַ ֽ  יִּ זְ ְבּ ֞חוּ‬
paRim. YHWH shelaMim zevaChim vaiyizbeChu
novilhos a YHWH ofertas pacíficas sacrifícios comunitários e sacrificaram

‫עַ ל־‬ ‫ָרק‬


ַ֖ ‫ז‬ ‫הַ ָ ֔דּם‬ ‫ַוח ֲִצ֣י‬ ‫בָּ אַ ָגּ ֹנ֑ת‬ ‫וַיָּ ֖שֶׂ ם‬ ‫הַ ָ ֔דּם‬ ‫ח ֲִצ֣י‬ ֙ ‫מֹשֶׁ ה‬ ‫ וַיִּ ַ ֤קּח‬6
'al- zaRak hadDam, vachaTzi ba'aggaNot; vaiYasem hadDam, chaTzi moSheh vaiyikKach
sobre aspergiu do sangue e a metade nas bacias e pôs do sangue a metade Moisés e pegou

‫הַ ִמּזְ ֵ ֽבּחַ ׃‬


hammizBeach.
o altar
‫כּל אֲשֶׁ ר־ ִדּ ֶבּ֥ר יְ הוָ ֖ה‬
ֹ֛ ‫֣אמ ֔רוּ‬
ְ ֹ ‫וַיּ‬ ‫הָ ָע ֑ם‬ ‫ְבּאָ זְ נֵ ֣י‬ ‫רא‬
֖ ָ ‫וַיִּ ְק‬ ‫ֵס֣פֶ ר הַ ְבּ ִ ֔רית‬ ֙ ‫ וַיִּ קַּ ח‬7
YHWH dibBer 'aSher- kol vaiYomeRu, ha'Am; be'azeNei vaiyikRa habbeRit, Sefer vaiyikKach
YHWH falou o que tudo e disseram do povo aos ouvidos e leu da aliança o livro e pegou

‫וְ נִ ְשׁ ָ ֽמע׃‬ ‫ַנע ֲֶשׂ֥ה‬


venishMa'. na'aSeh
e escutaremos faremos

֙ ‫הַ ְבּ ִרית‬ ‫ַ ֽדם־‬ ‫ִהנֵּ ֤ה‬ ‫ו ַ֗יּ ֹאמֶ ר‬ ‫עַ ל־ הָ ָע ֑ם‬ ‫רק‬
ֹ ֖ ְ‫וַיִּ ז‬ ‫אֶ ת־ הַ ָ ֔דּם‬ ֙ ‫מֹשֶׁ ה‬ ‫ וַיִּ ַ ֤קּח‬8
habbeRit dam- hinNeh vaiYomer, ha'Am; 'al- vaiyizRok hadDam, 'et- moSheh vaiyikKach
da aliança o sangue eis que e disse o povo sobre e aspergiu o sangue Moisés e pegou
‫הָ ֵ ֽאלֶּ ה׃‬ ‫כָּ ל־ הַ ְדּבָ ִ ֖רים‬ ‫ַע֥ל‬ ‫ִעמָּ ֔ ֶכם‬ ֙ ‫ֲשׁר כָּ ַר֤ת יְ ה ָוה‬
ֶ֨ ‫א‬
ha'Elleh. haddevaRim kol- 'al 'immaChem, YHWH kaRat 'aSher
estas as palavras todas sobre convosco YHWH firmou que

‫יִ ְשׂ ָר ֵ ֽאל׃‬ ‫ִמזִּ ְקנֵ ֥י‬ ‫יהוּא וְ ִשׁ ְב ִע֖ים‬


֔ ‫ַוא ֲִב‬ ֙ ‫נ ָָדב‬ ‫רן‬
ֹ֑‫ה‬
ֲ ַ‫וְ א‬ ‫ֹשׁ֖ה‬
ֶ ‫מ‬ ‫ וַיַּ ֥עַ ל‬9
Yisra'El. mizzikNei veshiv'Im va'aviHu, naDav ve'ahaRon; moSheh vaiYa'al
de Israel dos velhos e setenta e Abiú Nadabe e Arão Moisés e subiu

‫הַ סַּ ִ֔פּיר‬ ‫ִל ְבנַ ֣ת‬ ֙ ‫ְכּמַ עֲשֵׂ ה‬ ‫ליו‬


ָ ֗ ְ‫ַרג‬ ‫א ֵה֣י יִ ְשׂ ָר ֵא֑ל וְ ַת֣חַ ת‬
ֱ ‫ֵא֖ת‬ ‫ וַיִּ ְרא֕ וּ‬10
hassapPir, livNat kema'aSeh ragLav, veTachat Yisra'El; 'eloHei 'et vaiyir'U
o lápis-lazúli do pavimento de como o feito os pés dele e debaixo de de Israel o Deus - e viram

‫לָ ֹֽטהַ ר׃‬ ‫הַ שָּׁ ַמ֖יִ ם‬ ‫וּכ ֶע֥צֶ ם‬


ְ
laTohar. hashaMayim uche'Etzem
como claridade dos céus e como a próprio

‫א ִ֔הים‬
ֱ ֣‫אֶ ת־ ָה‬ ֙ ‫וַ ֽ   ֶיּחֱזוּ‬ ‫י ָ֑ד‬ ‫ל ֹא שָׁ ַל֖ח‬
֥ ‫יִ ְשׂ ָר ֵ֔אל‬ ‫ְבּנֵ ֣י‬ ֙ ‫ וְ אֶ ל־ א ֲִצילֵ י‬11
ha'EloHim, 'et- vaiyecheZu yaDo; shaLach lo Yisra'El, beNei 'atziLei ve'el-
o Deus mas enxergaram a mão dele estendeu não de Israel dos filhos os eminentes e para

‫ס‬ ‫וַיִּ ְשׁ ֽתּוּ׃‬ ‫ֹאכל֖ וּ‬


ְ ‫וַיּ‬
saMek vaiyishTu. vaiyocheLu
- e beberam e comeram

֜ ‫ְל‬ ‫וְ אֶ ְתּ ָנ֨ה‬ ‫ָשׁ֑ם‬ ‫ו ְֶהיֵה־‬ ‫ע ֲֵל֥ה אֵ ַל֛י הָ ָה ָ֖רה‬ ‫ֹשׁה‬


ֶ ֗ ‫יְ ה ָו֜ה אֶ ל־ מ‬ ‫ ו ַ֨יּ ֹאמֶ ר‬12
leCha ve'etteNah Sham; vehyeh- haHarah 'eLai 'aLeh moSheh, 'el- YHWH vaiYomer
para ti e entregarei lá e está para a montanha a mim sobe Moisés a YHWH e disse

‫ֹתם׃‬
ֽ ָ ‫ת ְב ִתּי ְלה ר‬
֖ ַ ָ‫א ֲֶשׁ֥ר כּ‬ ‫וְ הַ ִמּ ְצ ָו֔ה‬ ֙ ‫וְ הַ תּ ָרה‬ ‫הָ ֶ֗אבֶ ן‬ ‫חת‬
ֹ ֣ ֻ‫אֶ ת־ ל‬
lehoroTam. kaTavti 'aSher vehammitzVah, vehattoRah ha'Even, luChot 'et-
para o instruir deles escrevi que e a ordenança e a lei de pedra as tábuas

‫א ִ ֽהים׃‬
ֱ ָ‫ה‬ ‫אֶ ל־ ַה֥ר‬ ‫ֹשׁ֖ה‬
ֶ ‫מ‬ ‫וַיַּ ֥עַ ל‬ ֑‫ְמשָׁ ְרת‬ ַ‫וִ יה ֻשׁ֖ע‬ ‫ֹשׁה‬
ֶ֔ ‫מ‬ ‫ וַיָּ ֣ קָ ם‬13
ha'EloHim. har 'el- moSheh vaiYa'al meshareTo; vihoShua' moSheh, vaiYakom
de Deus a montanha para Moisés e subiu o que ministrava a Josué Moisés e pegou
‫וְ ִה ֵנּ֨ה‬ ‫יכ ֑ם‬
ֶ ֵ‫אֲל‬ ‫ַע֥ד אֲשֶׁ ר־ נָשׁ֖ וּב‬ ‫בָ ֶז֔ה‬ ‫ָל ֣נוּ‬ ‫אָ מַ ר ֙ ְשׁבוּ־‬ ‫ וְ אֶ ל־ הַ זְּ קֵ ִנ֤ים‬14
vehinNeh 'aleiChem; naShuv 'aSher- 'ad vaZeh, Lanu shevu- 'aMar hazzekeNim ve'el-
e eis que para vós retornemos que até aqui por nós assentai-vos disse os velhos e para

‫הם׃‬ֽ ֶ ֵ‫אֲל‬ ‫יִ גַּ ֥שׁ‬ ‫ַב֥עַ ל ְדּבָ ִ ֖רים‬ ‫ִמי־‬ ‫ִעמָּ ֔ ֶכם‬ ֙ ‫וְ חוּר‬ ‫רן‬
ֹ֤‫ה‬
ֲ ַ‫א‬
'aleHem. yigGash devaRim Va'al mi- 'immaChem, veChur 'ahaRon
a eles se acercará de assuntos dono quem convosco e Hur Arão

‫הר׃‬
ֽ ָ ָ‫אֶ ת־ ה‬ ‫הֶ עָ נָ ֖ ן‬ ‫וַיְ ַכ֥ס‬ ‫אֶ ל־ הָ ָה֑ר‬ ‫ֹשׁ֖ה‬
ֶ ‫מ‬ ‫ וַיַּ ֥עַ ל‬15
haHar. 'et- he'aNan vayChas haHar; 'el- moSheh vaiYa'al
a montanha a nuvem e cobriu a montanha para Moisés e subiu

‫י ִָמ֑ים‬ ‫ֵשׁ֣שֶׁ ת‬ ‫הֶ עָ נָ ֖ ן‬ ‫וַיְ כַ ֵסּ֥הוּ‬ ‫ִסי ַנ֔י‬ ‫עַ ל־ ַה֣ר‬ ֙ ‫ְכּב ד־ יְ ה ָוה‬ ‫כּן‬
ֹ ֤ ‫ וַיִּ ְשׁ‬16
yaMim; Sheshet he'aNan vaychasSehu siNai, har 'al- YHWH keVod- vaiyishKon
dias seis de a nuvem e a cobriu o Sinai a montanha sobre de YHWH a glória e residia

‫הֶ עָ נָ ֽ ן׃‬ ֥‫יע֖י ִמתּ‬


ִ ‫הַ ְשּׁ ִב‬ ‫בַּ ֥יּ ם‬ ‫ֹשׁ֛ה‬
ֶ ‫אֶ ל־ מ‬ ‫וַיִּ ְק ָר֧א‬
he'aNan. mitToch hashevi'I baiYom moSheh 'el- vaiyikRa
da nuvem do meio o sétimo no dia Moisés a e chamou

‫ְבּנֵ ֥י‬ ‫ְלעֵ ינֵ ֖י‬ ‫ְבּ ֣ר ֹאשׁ הָ ָה֑ר‬ ‫א ֶֹכ֖לֶ ת‬ ‫ְכּ ֵא֥שׁ‬ ‫יְ ה ָו֔ה‬ ‫ְכּב֣ ד‬ ֙ ‫ וּמַ ְראֵ ה‬17
beNei le'eiNei haHar; beRosh 'oChelet ke'Esh YHWH, keVod umar'Eh
dos filhos aos olhos da montanha no cume o que consome como fogo de YHWH de glória e a aparência

‫יִ ְשׂ ָר ֵ ֽאל׃‬
Yisra'El.
de Israel

‫בָּ ֔ ָהר‬ ֙ ‫מֹשֶׁ ה‬ ‫הי‬


֤ ִ ְ‫וַי‬ ‫אֶ ל־ הָ ָה֑ר‬ ‫וַיַּ ֣עַ ל‬ ‫הֶ עָ נָ ֖ ן‬ ֥‫ְבּת‬ ‫ֹשׁ֛ה‬
ֶ ‫מ‬ ‫ָב ֹא‬
֥ ‫ ַויּ‬18
baHar, moSheh vayHi haHar; 'el- vaiYa'al he'aNan beToch moSheh vaiyaVo
na montanha Moisés e esteve a montanha para e subiu da nuvem no meio Moisés e entrou

‫פ‬ ‫ליְ לָ ה׃‬


ָֽ ‫אַ ְרבָּ ִע֣ים ֔י ם וְ אַ ְרבָּ ִע֖ים‬
Peh Layelah. ve'arba'Im Yom, 'arba'Im
- noites e quarenta dias quarenta
(Êxodo 25 (Exodus 25

‫לֵּ א ֹֽמר׃‬ ‫ֹשׁ֥ה‬


ֶ ‫יְ הוָ ֖ה אֶ ל־ מ‬ ‫ וַיְ ַד ֵבּ֥ר‬1
leMor. moSheh 'el- YHWH vaydabBer
dizendo Moisés a YHWH e falou

‫א ֲֶשׁ֣ר‬ ֙ ‫מֵ ֵא֤ת כָּ ל־ ִאישׁ‬ ‫רוּמ֑ה‬


ָ ‫ְתּ‬ ‫לי‬
ִ֖ ‫יִ ְשׂ ָר ֵ֔אל וְ יִ ְקחוּ־‬ ‫אֶ ל־ ְבּנֵ ֣י‬ ֙ ‫ ַדּבֵּ ר‬2
'aSher 'ish kol- me'Et teruMah; li veyikchu- Yisra'El, beNei 'el- dabBer
que homem todo de oferta elevada para mim e que peguem de Israel filhos aos fala
‫אֶ ת־ ְתּרוּמָ ִ ֽתי׃‬ ‫ִתּ ְקח֖ וּ‬ ‫ִל ֔בּ‬ ‫יִ ְדּ ֶב֣נּוּ‬
terumaTi. 'et- tikChu libBo, yiddeVennu
a minha oferta elevada pegareis o coração dele o incitará

‫וּנְ ֹֽחשֶׁ ת׃‬ ‫ו ֶָכ֖סֶ ף‬ ‫ז ָָה֥ב‬ ‫מֵ ִא ָתּ֑ם‬ ‫ִתּ ְקח֖ וּ‬ ‫א ֲֶשׁ֥ר‬ ‫רוּמה‬
ָ ֔ ‫ וְ ז ֹאת ֙ הַ ְתּ‬3
uneChoshet. vaChesef zaHav me'itTam; tikChu 'aSher hatteruMah, vezoT
e bronze e prata ouro de junto deles pegareis que a oferta elevada e esta

‫וְ ִע ִזּֽים׃‬ ‫וְ ֵשׁ֥שׁ‬ ‫שָׁ ִנ֖י‬ ‫וְ ת ַל֥עַ ת‬ ‫וְ אַ ְרגּ ָָמ֛ן‬ ‫וּת ֵכ֧לֶ ת‬
ְ 4
ve'izZim. veShesh shaNi vetoLa'at ve'argaMan uteChelet
e pelos de cabra e linho egípcio escarlata e carmesim de e púrpura vermelha e púrpura roxa

‫ִשׁ ִ ֽטּים׃‬ ‫ַוע ֲֵצ֥י‬ ‫שׁים‬


֖ ִ ָ‫ְתּח‬ ‫רת‬
ֹ ֥ ֹ‫וְ ע‬ ‫מים‬
֛ ִ ‫ְמאָ ָדּ‬ ‫יל֧ם‬
ִ ֵ‫א‬ ‫ וְ עֹ ֹ֨רת‬5
shitTim. va'aTzei techaShim ve'oRot me'addaMim 'eiLim ve'oRot
acácias e madeiras de de toninhas e couros tintas de vermelho de carneiros e couros

‫הַ סַּ ִ ֽמּים׃‬ ‫ט ֶרת‬


ֹ ֖ ‫וְ ִל ְק‬ ‫הַ ִמּ ְשׁ ֔ ָחה‬ ‫ְל ֶשׁ֣מֶ ן‬ ֙ ‫ְבּשָׂ ִמים‬ ‫לַ מָּ ֑ ֹאר‬ ‫ ֶשׁ֖מֶ ן‬6
hassamMim. velikToret hammishChah, leShemen besaMim lamma'Or; Shemen
dos aromas e para o incenso da unção para o óleo bálsamos para a luminária óleo

‫וְ לַ ֹֽחשֶׁ ן׃‬ ‫פד‬ֹ ֖ ֵ‫ִמלֻּ ִא֑ים לָ א‬ ‫וְ אַ ְבנֵ ֖י‬ ‫ֹ֕שׁהַ ם‬ ‫ אַ ְבנֵי־‬7
velaChoshen. la'eFod millu'Im; ve'avNei Shoham 'avnei-
e para o peitoral para o éfode engastes e pedras de ônix pedras

‫ְבּת ָ ֽכם׃‬ ‫וְ שָׁ כַ נְ ִ ֖תּי‬ ‫ִמ ְק ָדּ֑שׁ‬ ‫לי‬


ִ֖ ‫ וְ ָע֥שׂוּ‬8
betoCham. veshachanTi mikDash; li ve'Asu
no meio deles e residirei santuário para mim e farão

‫וְ ֵא֖ת תַּ ְב ִנ ֣ית כָּ ל־‬ ‫כּן‬


ָ ֔ ‫אֵ ֚ת תַּ ְב ִנ ֣ית הַ ִמּ ְשׁ‬ ֔ ‫א ְת‬ ‫א ֲֶשׁ֤ר אֲנִ י ֙ מַ ְר ֶא֣ה‬ ‫ ְכּ ֹ֗כל‬9
kol- tavNit ve'Et hammishKan, tavNit 'et 'otCha, mar'Eh 'aNi 'aSher keChol,
de todos a forma e do tabernáculo a forma para ti o que mostra eu o que conforme tudo

‫ֲשׂוּ׃ ס‬
ֽ ‫תַּ ע‬ ‫וְ ֵכ֖ן‬ ‫כֵּ ָל ֑יו‬
saMek ta'aSu. veChen keLav;
fareis e assim os objetos dele
֙ ‫וָחֵ ִ֙צי‬ ‫וְ אַ ָמּ֤ה‬ ‫אָ ְר ֗כּ‬ ‫ָח ִצי‬
ֵ֜ ‫ו‬ ‫אַ מָּ ֨ ַתיִ ם‬ ‫ִשׁ ִטּ֑ים‬ ‫ וְ עָ שׂ֥ וּ א ֲ֖ר ן ע ֲֵצ֣י‬10
vaChetzi ve'amMah areKo, vaChetzi 'ammaTayim shitTim; 'aTzei aRon ve'aSu
e meio e cúbito o comprimento dele e meio dois cúbitos de acácias de madeira arca e farão

‫קֹמָ ֽת ׃‬ ‫ו ֵָח ִ֖צי‬ ‫וְ אַ ָמּ֥ה‬ ‫ָר ְח ֔בּ‬


komaTo. vaChetzi ve'amMah racheBo,
a altura dele e meio e cúbito a largura dele

‫ֵז ֥ר‬ ‫עָ ָל֛יו‬ ָ‫וְ עָ ִשׂ֧ית‬ ‫ְתּצַ ֶפּ֑נּוּ‬ ‫וּמח֖ וּץ‬
ִ ‫טָ ֔ה ר ִמ ַבּ֥יִ ת‬ ‫אֹת ֙ ז ָָה֣ב‬ ‫ית‬
֤ ָ ‫ וְ ִצ ִפּ‬11
zer 'aLav ve'aSita tetzapPennu; umiChutz mibBayit taHor, zaHav oTo vetzippiTa
bordadura sobre ela e farás a revestirás e por fora por dentro puro ouro a ela e revestirás
‫סָ ִ ֽביב׃‬ ‫ז ָָה֖ב‬
saViv. zaHav
ao derredor de ouro

‫וּשׁ ֵתּ֣י‬
ְ ‫עמ ָֹת֑יו‬
ֲ ַ‫פּ‬ ‫ַע֖ל אַ ְר ַבּ֣ע‬ ‫וְ נָ ֣תַ ֔ ָתּה‬ ‫ָהב‬
ָ֔ ‫ז‬ ‫אַ ְרבַּ ע ֙ טַ ְבּ ֹ֣עת‬ ‫֗לּ‬ ָ‫ וְ י ַָצ ְ֣קתּ‬12
usheTei pa'amoTav; 'arBa' 'al veNatatTah, zaHav, tabbe'Ot 'arBa' lo, veyaTzakta
e duas de dos pés dela os quatro em e colocarás de ouro de argolas quatro para ela e fundirás

‫הַ שֵּׁ ִ ֽנית׃‬ ֖‫עַ ל־ צַ ְלע‬ ‫טַ בָּ עֹ֔ ת‬ ֙ ‫וּשׁתֵּ י‬


ְ ‫האֶ ֔ ָחת‬
ָֽ ֙ ‫עַ ל־ צַ ְלע‬ ‫טַ בָּ עֹ֗ ת‬
hasheNit. tzal'O 'al- tabba'Ot, usheTei ha'eChat, tzal'O 'al- tabba'Ot,
a segunda lateral dela na de argolas e duas a uma lateral dela na de argolas

‫ָהב׃‬
ֽ ָ ‫ֹתם ז‬
ָ֖ ‫א‬ ‫ית‬
֥ ָ ‫וְ ִצ ִפּ‬ ‫ִשׁ ִטּ֑ים‬ ‫ע ֲֵצ֣י‬ ‫דּי‬
֖ ֵ ַ‫ב‬ ָ‫שׂית‬
֥ ִ ָ‫ וְ ע‬13
zaHav. 'oTam vetzippiTa shitTim; 'aTzei vadDei ve'aSita
ouro a elas e revestirás de acácias de madeira varas e farás

‫רן‬
ֹ ֖ ָ‫אֶ ת־ הָ א‬ ‫לָ ֵשׂ֥את‬ ‫רן‬
ֹ ֑ ָ‫הָ א‬ ‫ַע֖ל צַ ְל ֹ֣עת‬ ‫בַּ טַּ בָּ עֹ֔ ת‬ ֙ ‫אֶ ת־ הַ בַּ ִדּים‬ ‫את‬
֤ ָ ֵ‫ וְ הֵ ב‬14
ha'aRon 'et- laSet ha'aRon; tzal'Ot 'al battabba'Ot, habbadDim 'et- veheveTa
arca para erguer da arca as laterais em nas argolas as varas e farás entrar

‫הם׃‬ֽ ֶ ָ‫בּ‬
baHem.
nelas

‫ִמ ֶ ֽמּנּוּ׃‬ ‫ל ֹא י ָֻס֖רוּ‬


֥ ‫הַ בַּ ִ ֑דּים‬ ‫יִ ְהי֖וּ‬ ‫הָ אָ ֹ֔רן‬ ֙ ‫ ְבּטַ ְבּעֹ ת‬15
miMennu. yaSuru lo habbadDim; yihYu ha'aRon, betabbe'Ot
dela se retirarão não as varas estarão da arca nas argolas

‫לי ׃‬
ֽ ֶ ֵ‫א‬ ‫תּן‬
֖ ֵ ֶ‫א ֲֶשׁ֥ר א‬ ‫אֵ ֚ת הָ עֵ ֻ ֔דת‬ ‫רן‬
ֹ ֑ ָ‫אֶ ל־ הָ א‬ ‫תּ‬֖ ָ ַ‫ וְ נָת‬16
'eLeicha. 'etTen 'aSher ha'eDut, 'et ha'aRon; 'el- venataTa
para ti entregarei que o testemunho arca na e colocarás

‫וְ אַ ָמּ֥ה‬ ‫כּהּ‬


ָ ֔ ‫אָ ְר‬ ֙ ‫וָחֵ ִ֙צי‬ ‫טָ ה֑ ר אַ מָּ ַת֤יִ ם‬ ‫ז ָָה֣ב‬ ‫פּ ֶרת‬
ֹ ֖ ַ‫כ‬ ָ‫שׂית‬
֥ ִ ָ‫ וְ ע‬17
ve'amMah 'areKah, vaChetzi 'ammaTayim taHor; zaHav chapPoret ve'aSita
e côvado o comprimento dela e meio dois cúbitos puro de ouro cobertura de expiação e farás
‫ָר ְח ָ ֽבּהּ׃‬ ‫ו ֵָח ִ֖צי‬
racheBah. vaChetzi
a largura dela e meio
‫ְקצ֥ ת‬ ‫ִמ ְשּׁנֵ ֖י‬ ‫ֹתם‬
ָ ֔ ‫תַּ ע ֲֶשׂ֣ה א‬ ֙ ‫ִמ ְקשָׁ ה‬ ‫ז ָָה֑ב‬ ‫ְכּ ֻר ִ ֖בים‬ ‫ְשׁנַ ֥ יִ ם‬ ָ‫ וְ עָ ִשׂ֛ית‬18
keTzot misheNei 'oTam, ta'aSeh mikShah zaHav; keruVim sheNayim ve'aSita
das extremidades nas duas a eles farás obra lavrada ouro querubins dois e farás

‫הַ כַּ ֹֽפּ ֶרת׃‬


hakkapPoret.
da cobertura de expiação

‫ִמן־‬ ‫ִמזֶּ ֑ה‬ ‫ִמקָּ ָצ֖ה‬ ‫אֶ ָח֥ד‬ ‫וּכרוּב־‬


ְ ‫ִמ ֔ ֶזּה‬ ֙ ‫ִמקָּ צָ ה‬ ‫אֶ ָח֤ד‬ ‫ְכּ ֨רוּב‬ ‫ ַ֠ועֲשֵׂ ה‬19
min- mizZeh; mikkaTzah 'eChad ucheruv- mizZeh, mikkaTzah 'eChad keRuv Va'aseh
da dali em extremidade outro e querubim daqui em extremidade um querubim e faze
‫ְקצ ָ ֽתיו׃‬ ‫ְשׁנֵ ֥י‬ ‫עַ ל־‬ ‫תַּ עֲשׂ֥ וּ אֶ ת־ הַ ְכּ ֻר ִ ֖בים‬ ‫פּ ֶרת‬
ֹ ֛ ַ‫הַ כּ‬
ketzoTav. sheNei 'al- hakkeruVim 'et- ta'aSu hakkapPoret
das extremidades dela as duas sobre os querubins fareis cobertura de expiação

֙ ‫ְבּכַ נְ פֵ יהֶ ם‬ ‫ְל ֗ ַמ ְעלָ ה ס ְֹכ ִ ֤כים‬ ‫ָפיִ ם‬


ַ ֜ ‫ְכנ‬ ‫שׂי‬
ֵ ֨ ‫פּ ְֹר‬ ֩ ‫הַ ְכּ ֻר ִבים‬ ‫ וְ הָ י֣וּ‬20
bechanfeiHem socheChim leMa'lah, chenaFayim poreSei hakkeruVim vehaYu
com as suas asas os que encobrirão para cima de asas os que esticarão os querubins e serão

‫אֶ ל־ הַ כַּ ֹ֔פּ ֶרת‬ ‫אֶ ל־ אָ ִח֑יו‬ ‫ִא֣ישׁ‬ ‫ֵיה֖ם‬


ֶ ‫וּפנ‬
ְ ‫עַ ל־ הַ כַּ ֹ֔פּ ֶרת‬
hakkapPoret, 'el- 'aChiv; 'el- 'ish ufeneiHem hakkapPoret, 'al-
a cobertura de expiação para a outra dela para cada uma e as faces deles a cobertura de expiação sobre
‫הַ ְכּ ֻר ִ ֽבים׃‬ ‫ְפּנֵ ֥י‬ ‫יִ ְהי֖וּ‬
hakkeruVim. peNei yihYu
dos querubins as faces estarão

‫אֶ ת־‬ ֙ ‫ִתּתֵּ ן‬ ‫וְ אֶ ל־ ָה֣אָ ֹ֔רן‬ ‫ִמ ְל ָמ ְ֑עלָ ה‬ ‫רן‬


ֹ ֖ ָ‫עַ ל־ הָ א‬ ‫פּ ֶרת‬
ֹ ֛ ַ‫אֶ ת־ הַ כּ‬ ‫תּ‬
֧ ָ ַ‫ וְ נָת‬21
'et- titTen ha'aRon, ve'el- milMa'elah; ha'aRon 'al- hakkapPoret 'et- venataTa
colocarás arca e na de por cima a arca sobre a cobertura de expiação e colocarás

‫לי ׃‬
ֽ ֶ ֵ‫א‬ ‫תּן‬
֖ ֵ ֶ‫א ֲֶשׁ֥ר א‬ ‫ָה֣עֵ ֻ ֔דת‬
'eLeicha. 'etTen 'aSher ha'eDut,
para ti entregarei que o testemunho

‫ְשׁנֵ ֣י‬ ֙ ‫ִמבֵּ ין‬ ‫הַ כַּ ֹ֗פּ ֶרת‬ ‫מֵ ַע ֣ל‬ ֜ ‫ִא ְתּ‬ ‫וְ ִדבַּ ְר ִ֨תּי‬ ֒ ‫שָׁ ם‬ ֮ ‫ְל‬ ‫ וְ נ עַ ְד ִתּ֣י‬22
sheNei mibBein hakkapPoret, me'Al 'itteCha vedibbarTi sham leCha veno'adTi
os dois de entre a cobertura de expiação de cima de a ti e falarei ali para ti e me revelarei
‫א ְת ֖ אֶ ל־ ְבּנֵ ֥י‬ ‫ֵא֣ת כָּ ל־ א ֲֶשׁ֧ר אֲצַ וֶּ ֛ה‬ ‫רן הָ עֵ ֻד֑ת‬
ֹ֣‫א‬
ֲ ‫א ֲֶשׁ֖ר עַ ל־‬ ‫הַ ְכּ ֻר ִ֔בים‬
beNei 'el- 'otCha 'atzavVeh 'aSher kol- 'et ha'eDut; 'aRon 'al- 'aSher hakkeruVim,
os filhos para a ti ordenarei o que tudo do testemunho a arca sobre que dos querubins

‫יִ ְשׂ ָר ֵ ֽאל׃ פ‬
Peh Yisra'El.
de Israel
‫ָר ְח ֔בּ‬ ‫וְ אַ ָמּ֣ה‬ ֙ ‫אָ ְרכּ‬ ‫אַ מָּ ַת֤יִ ם‬ ‫ִשׁ ִטּ֑ים‬ ‫ע ֲֵצ֣י‬ ‫שֻׁ ְל ָח֖ן‬ ָ‫שׂית‬
֥ ִ ָ‫ וְ ע‬23
racheBo, ve'amMah areKo 'ammaTayim shitTim; 'aTzei shulChan ve'aSita
a largura dela e cúbito o comprimento dela dois cúbitos de acácias madeira mesa e farás

‫קֹמָ ֽת ׃‬ ‫ו ֵָח ִ֖צי‬ ‫וְ אַ ָמּ֥ה‬


komaTo. vaChetzi ve'amMah
a altura dela e meio e cúbito

‫סָ ִ ֽביב׃‬ ‫ז ָָה֖ב‬ ‫ֵז ֥ר‬ ֛‫לּ‬ ָ‫שׂית‬


֥ ִ ָ‫טָ ה֑ ר וְ ע‬ ‫אֹת֖ ז ָָה֣ב‬ ‫ית‬
֥ ָ ‫ וְ ִצ ִפּ‬24
saViv. zaHav zer lo ve'aSita taHor; zaHav oTo vetzippiTa
ao derredor de ouro bordadura para ela e farás puro ouro a ela e revestirás

֖‫ְל ִמ ְסגּ ְַרתּ‬ ‫ז ָָה֛ב‬ ‫זֵר־‬ ָ‫וְ עָ ִשׂ֧ית‬ ‫סָ ִב֑יב‬ ‫טפַ ח‬
ֹ֖ ‫ִמ ְסגֶּ ֛ ֶ רת‬ ֥‫לּ‬ ָ‫ וְ עָ ִ֨שׂית‬25
lemisgarTo zaHav zer- ve'aSita saViv; Tofach misGeret lo ve'aSita
para a moldura dela de ouro bordadura e farás ao derredor de palmo moldura para ela e farás

‫סָ ִ ֽביב׃‬
saViv.
ao derredor

‫הַ פֵּ ֹ֔את‬ ‫אַ ְר ַבּ֣ע‬ ‫עַ ֚ל‬ ‫אֶ ת־ הַ טַּ בָּ עֹ֔ ת‬ ֙ ָ‫וְ נָתַ תּ‬ ‫ז ָָה֑ב‬ ‫אַ ְר ַבּ֖ע טַ ְבּ ֹ֣עת‬ ‫֔לּ‬ ָ‫ וְ עָ ִשׂ֣ית‬26
happe'Ot, 'arBa' 'al hattabba'Ot, 'et- venataTa zaHav; tabbe'Ot 'arBa' lo, ve'aSita
cantos os quatro sobre as argolas e colocarás de ouro de argolas quatro para ela e farás

‫ליו׃‬
ֽ ָ ְ‫ַרג‬ ‫ְלאַ ְר ַבּ֥ע‬ ‫א ֲֶשׁ֖ר‬
ragLav. le'arBa' 'aSher
dos pés dela para os quatro que

‫אֶ ת־‬ ‫לָ ֵשׂ֖את‬ ‫ְלבַ ִ ֔דּים‬ ‫ְלבָ ִתּ֣ים‬ ‫הַ טַּ בָּ ֹ֑עת‬ ָ ‫ִתּ ְהיֶ ֖ין‬ ‫הַ ִמּ ְס ֶגּ ֶ֔רת‬ ֙ ‫ ְלעֻ מַּ ת‬27
'et- laSet levadDim, levatTim hattabba'Ot; tihYeina hammisGeret, le'umMat
para erguer para varas como lugares as argolas estarão da moldura perto

‫חן׃‬
ֽ ָ ‫הַ שֻּׁ ְל‬
hashulChan.
a mesa

‫ָב֖ם אֶ ת־‬ ‫וְ נִ שָּׂ א־‬ ‫ֹתם ז ָָה֑ב‬


ָ֖ ‫א‬ ‫ית‬
֥ ָ ‫וְ ִצ ִפּ‬ ‫ִשׁ ִ֔טּים‬ ‫ע ֲֵצ֣י‬ ֙ ‫אֶ ת־ הַ בַּ ִדּים‬ ָ‫ וְ עָ ִשׂ֤ית‬28
'et- vam venissa- zaHav; 'oTam vetzippiTa shitTim, 'aTzei habbadDim 'et- ve'aSita
nelas e será erguida ouro a elas e revestirás de acácias madeiras as varas e farás

‫חן׃‬
ֽ ָ ‫הַ שֻּׁ ְל‬
hashulChan.
a mesa

‫ֻסּ‬
ַ֖ ‫י‬ ‫א ֲֶשׁ֥ר‬ ‫וּמנ ִַקּיֹּ ֔ ָתיו‬
ְ ֙ ‫וּקשׂ תָ יו‬
ְ ‫ֹתיו‬
ָ ֗ ‫וְ כַ פּ‬ ‫ֹתיו‬
ָ ֜ ‫ְקּעָ ר‬ ָ‫ וְ עָ ִ֨שׂית‬29
yusSach 'aSher umenakkiyoTav, ukesoTav vechappoTav, ke'aroTav ve'aSita
será libado em que e as taças dela e as jarras dela e os recipientes dela os pratos dela e farás

‫ֹתם׃‬
ֽ ָ ‫טָ ה֖ ר תַּ ע ֲֶשׂ֥ה א‬ ‫ז ָָה֥ב‬ ‫בָּ ֵה֑ן‬
'oTam. ta'aSeh taHor zaHav baHen;
a eles farás puro ouro neles
‫פ‬ ‫תָּ ִ ֽמיד׃‬ ‫ְלפָ נַ ֥י‬ ‫פָּ ִנ֖ים‬ ‫ֶל֥חֶ ם‬ ‫ַעֽל־ הַ שֻּׁ ְל ָח֛ן‬ ‫תּ‬
֧ ָ ַ‫ וְ נָת‬30
Peh taMid. lefaNai paNim Lechem hashulChan 'al- venataTa
continuamente perante mim faces pão de a mesa sobre e colocarás

‫וְ קָ ָנ֔הּ‬ ‫יְ ֵר ָכ ֣הּ‬ ֙ ‫הַ ְמּנ ָרה‬ ‫תֵּ עָ ֶשׂ֤ה‬ ‫שׁה‬ָ ֞ ‫טָ ה֑ ר ִמ ְק‬ ‫ז ָָה֣ב‬ ‫ֹרת‬
֖ ַ ‫ְמנ‬ ָ‫שׂית‬
֥ ִ ָ‫ וְ ע‬31
vekaNah, yereChah hammenoRah te'aSeh mikShah taHor; zaHav menoRat ve'aSita
e a haste dele a base dele o candelabro será feita obra lavada puro ouro candelabro de e farás

‫יִ ְהיֽ וּ׃‬ ‫מּנָּה‬


֥ ֶ ‫ִמ‬ ָ‫וּפ ָר ֶח֖יה‬
ְ ָ‫ֹריה‬
֥ ֶ ‫כַּ ְפתּ‬ ָ‫יע ֛יה‬
ֶ ‫גְּ ִב‬
yihYu. miMennah uferaCheiha kaftoReiha gevi'Eiha
serão da mesma e as flores dele as maçanetas dele os cálices dele

֙ ‫ִמ ִצּ ָדּהּ‬ ‫ֹרה‬


֗ ָ ‫ְמנ‬ ‫ְקנֵ ֣י‬ ‫ְשׁ ָשׁ֣ה ׀‬ ָ‫ִמ ִצּ ֶדּ֑יה‬ ‫י ְֹצ ִ ֖אים‬ ‫קָ ִנ֔ים‬ ‫ וְ ִשׁ ָשּׁ֣ה‬32
mitztzidDah menoRah, keNei sheloShah mitztzidDeiha; yotze'Im kaNim, veshishShah
do flanco dele candelabro hastes de três dos flancos dele as que saem hastes e seis

‫הַ שֵּׁ ִ ֽני׃‬ ‫דּהּ‬


֖ ָ ‫ִמ ִצּ‬ ‫ֹרה‬
֔ ָ ‫ְמנ‬ ‫ְקנֵ ֣י‬ ֙ ‫וּשׁ שָׁ ה‬ְ ‫הָ אֶ ֔ ָחד‬
hasheNi. mitztzidDah menoRah, keNei usheloShah ha'eChad,
o segundo do flanco dele candelabro hastes de e três o um

‫וּשׁ ָשׁ֣ה‬
ְ ֒ ‫וָפֶ ַרח‬ ‫תּר‬ֹ ֣ ‫כַּ ְפ‬ ֮ ‫הָ אֶ חָ ד‬ ‫בַּ קָּ נֶ ֣ה‬ ‫גְ֠ ִב ִעים ְ ֽמשֻׁ קָּ ִ ֞דים‬ ‫ ְשׁ ָשׁ֣ה‬33
usheloShah vafeRach kafTor ha'eChad bakkaNeh meshukkaDim Gevi'im sheloShah
e três e flor maçaneta a uma na haste em forma de amêndoas cálices três

‫ְל ֵשׁ֣שֶׁ ת‬ ‫כֵּ ֚ן‬ ‫ו ָָפ ַ֑רח‬ ‫תּר‬ֹ ֣ ‫כַּ ְפ‬ ‫הָ אֶ ָח֖ד‬ ‫בַּ קָּ נֶ ֥ה‬ ‫ְמשֻׁ קָּ ִ ֛דים‬ ‫גְ ִב ִ֗עים‬
leSheshet ken vaFarach; kafTor ha'eChad bakkaNeh meshukkaDim gevi'Im,
para as seis de assim e flor maçaneta a uma na haste em forma de amêndoas cálices
‫ֹרה׃‬
ֽ ָ ‫ִמן־ הַ ְמּנ‬ ‫הַ יֹּ ְצ ִ ֖אים‬ ‫הַ קָּ ִנ֔ים‬
hammenoRah. min- haiyotze'Im hakkaNim,
candelabro do as que saem as hastes

‫חיהָ ׃‬
ֽ ֶ ‫וּפ ָר‬
ְ ָ‫ֹריה‬
֖ ֶ ‫כַּ ְפתּ‬ ‫ְמשֻׁ קָּ ִ ֔דים‬ ‫אַ ְרבָּ ָע ֣ה גְ ִב ִע֑ים‬ ‫ֹרה‬
֖ ָ ‫ וּבַ ְמּנ‬34
uferaCheiha. kaftoReiha meshukkaDim, gevi'Im; 'arba'Ah uvammenoRah
e as flores dele as maçanetas dele em forma de amêndoas cálices quatro mas no candelabro

֙ ‫הַ קָּ נִ ים‬ ‫ְשׁנֵ ֤י‬ ‫ַתּ֣חַ ת‬ ֙ ‫תּר‬


ֹ ‫וְ כַ ְפ‬ ‫ִמ ֗ ֶמּנָּה‬ ‫הַ קָּ ִנ֜ים‬ ‫ְשׁ ֵנ֨י‬ ֩ ‫תַּ חַ ת‬ ‫ וְ כַ ְפ ֹ֡תּר‬35
hakkaNim sheNei Tachat vechafTor miMennah, hakkaNim sheNei taChat vechafTor
as hastes das duas debaixo e maçaneta dele das hastes das duas debaixo e maçaneta

‫הַ יֹּ ְצ ִ ֖אים‬ ‫הַ קָּ ִנ֔ים‬ ֙ ‫ְלשֵׁ ֙שֶׁ ת‬ ‫ִמ ֶמּ֑נָּה‬ ‫הַ קָּ ִנ֖ים‬ ‫ְשׁנֵ ֥י‬ ‫תַּ חַ ת־‬ ‫וְ כַ ְפ ֹ֕תּר‬ ‫ִמ ֔ ֶמּנָּה‬
haiyotze'Im hakkaNim, leSheshet miMennah; hakkaNim sheNei tachat- vechafTor miMennah,
as que saem das hastes para as seis dele as hastes das duas de debaixo e maçaneta dele
‫ֹרה׃‬
ֽ ָ ‫ִמן־ הַ ְמּנ‬
hammenoRah. min-
candelabro do

‫טָ ֽה ר׃‬ ‫אַ ַח֖ת ז ָָה֥ב‬ ‫ִמ ְק ָשׁ֥ה‬ ‫כֻּ ָלּ֛הּ‬ ‫יִ ְהי֑וּ‬ ‫ִמ ֶמּ֣נָּה‬ ‫ֹתם‬
֖ ָ ‫וּקנ‬
ְ ‫יה֥ם‬
ֶ ‫ כַּ ְפתּ ֵֹר‬36
taHor. zaHav 'aChat mikShah kulLah yihYu; miMennah ukenoTam kaftoreiHem
puro ouro uma obra lavada todo ele serão dele e as hastes dele as maçanetas dele
‫עַ ל־‬ ‫וְ הֵ ִ ֖איר‬ ָ‫ֹתיה‬
ֶ ֔ ‫אֶ ת־ נֵ ֣ר‬ ֙ ‫העֱלָ ה‬
ֽ ֶ ְ‫ִשׁ ְב ָע ֑ה ו‬ ָ‫ֹתיה‬
֖ ֶ ‫אֶ ת־ ֵנר‬ ָ‫שׂית‬
֥ ִ ָ‫ וְ ע‬37
'al- vehe'Ir neroTeiha, 'et- vehe'eLah shiv'Ah; neroTeiha 'et- ve'aSita
sobre e fará luzir as lâmpadas dele e fará subir sete as lâmpadas dele e farás

‫פָּ נֶ ֽיהָ ׃‬ ‫ֵע֥בֶ ר‬


paNeiha. 'Ever
as faces dele o outro lado de

‫טָ ֽה ר׃‬ ‫ז ָָה֥ב‬ ָ‫ֹתיה‬


֖ ֶ ‫וּמַ ְחתּ‬ ָ‫ וּמַ ְלקָ ֶח֥יה‬38
taHor. zaHav umachtoTeiha umalkaCheiha
puro ouro e as vasilhas dele e as espevitadeiras dele

‫הָ ֵ ֽאלֶּ ה׃‬ ‫לים‬


֖ ִ ֵ‫א ָֹת֑הּ ֵא֥ת כָּ ל־ הַ כּ‬ ‫טָ ה֖ ר ַיע ֲֶשׂ֣ה‬ ‫ ִכּ ָכּ֛ר ז ָָה֥ב‬39
ha'Elleh. hakkeLim kol- 'et 'oTah; ya'aSeh taHor zaHav kikKar
estes os objetos todos a ele fará puro ouro talento

‫ס‬ ‫הר׃‬
ֽ ָ ָ‫בּ‬ ‫תּה מָ ְר ֶא֖ה‬
֥ ָ ַ‫אֲשֶׁ ר־ א‬ ‫יתם‬
ָ ֔ ִ‫ְבּ ֨ ַת ְבנ‬ ‫וּר ֵא֖ה ַוע ֲֵשׂ֑ה‬
ְ 40
saMek baHar. mare'Eh 'atTah 'aSher- beTavniTam, va'aSeh; ure'Eh
samech na montanha o que foi mostrado tu que conforme a forma dele e faze e vê
(Êxodo 26 (Exodus 26

‫וּת ֵכ֤לֶ ת‬
ְ ‫מָ ְשׁ ָז֗ר‬ ‫ֵשׁ֣שׁ‬ ‫יעת‬
ֹ֑ ‫ֶע ֣שֶׂ ר יְ ִר‬ ‫תַּ ע ֲֶשׂ֖ה‬ ‫ וְ אֶ ת־ הַ ִמּ ְשׁ ָכּ֥ן‬1
uteChelet masheZar, shesh yeri'Ot; 'Eser ta'aSeh hammishKan ve'Et
e púrpura roxa o que retorcido linho egípcio cortinas dez farás o tabernáculo e
‫ֹתם׃‬
ֽ ָ ‫תַּ ע ֲֶשׂ֥ה א‬ ‫ֹשׁ֖ב‬
ֵ ‫ח‬ ‫מַ ע ֲֵשׂ֥ה‬ ‫בים‬
֛ ִ ‫ְכּ ֻר‬ ‫שָׁ ִנ֔י‬ ‫ֹל ֣עַ ת‬
ַ ‫וְ ת‬ ֙ ‫וְ אַ ְרגָּמָ ן‬
'oTam. ta'aSeh choShev ma'aSeh keruVim shaNi, vetoLa'at ve'argaMan
a elas farás o que projeta feito de querubins escarlata e carmesim de e púrpura vermelha

‫אַ ְר ַבּ֣ע בָּ אַ ֔ ָמּה‬ ֙ ‫וְ ֹ֨רחַ ב‬ ‫וְ עֶ ְשׂ ִרים ֙ ָ ֽבּאַ ֔ ָמּה‬ ‫ְשׁמֹנֶ ֤ה‬ ‫האַ ֗ ַחת‬
ָֽ ‫יע ֣ה‬
ָ ‫הַ יְ ִר‬ ‫ ֣ ֹא ֶר ׀‬2
ba'amMah, 'arBa' veRochav ba'amMah, ve'esRim shemoNeh ha'aChat, hayri'Ah 'Orech
pelo cúbito quatro e largura pelo cúbito vinte e oito a uma da cortina o comprimento

‫הַ יְ ִריעֹֽ ת׃‬ ‫ְלכָ ל־‬ ‫אַ ַח֖ת‬ ‫דּה‬


֥ ָ ‫ִמ‬ ‫יע֖ה הָ אֶ ָח֑ת‬
ָ ‫הַ יְ ִר‬
hayri'Ot. lechol 'aChat midDah ha'eChat; hayri'Ah
as cortinas para todas uma medida a uma a cortina

֙ ‫יְ ִריעֹ ת‬ ‫וְ חָ ֵמ֤שׁ‬ ‫אח ָֹת֑הּ‬


ֲ ‫אֶ ל־‬ ‫ִא ָשּׁ֖ה‬ ‫ֹֽח ְב ֹ֔רת‬ ָ ֙ ‫הַ יְ ִריעֹ֗ ת ִ ֽתּ ְה ֶי ֙ין‬ ‫ ח ֲֵמ֣שׁ‬3
yeri'Ot vechaMesh 'achoTah; 'el- 'ishShah choeRot, tihYeina hayri'Ot, chaMesh
cortinas e cinco a outra dela para cada uma as que se unem serão cortinas cinco
‫ֹתהּ׃‬
ֽ ָ ‫אח‬
ֲ ‫אֶ ל־‬ ‫ִא ָשּׁ֖ה‬ ‫ֹֽח ְב ֹ֔רת‬
'achoTah. 'el- 'ishShah choeRot,
a outra dela para cada uma as que se unem

‫בַּ ח ָֹב ֶ֑רת‬ ‫ִמקָּ ָצ֖ה‬ ‫הַ יְ ִריעָ ה ֙ הָ אֶ ֔ ָחת‬ ‫ְשׂ ַפ֤ת‬ ‫ַע ֣ל‬ ‫ל ְל ֣ ֹאת ְתּ ֗ ֵכלֶ ת‬
ֻֽ ָ‫ וְ עָ ִ֜שׂית‬4
bachoVaret; mikkaTzah ha'eChat, hayri'Ah seFat 'al teChelet, lul'Ot ve'aSita
no agrupamento de extremidade a uma da cortina a borda sobre de púrpura roxa laços e farás

‫הַ שֵּׁ ִ ֽנית׃‬ ‫בַּ מַּ ְח ֶבּ ֶ֖רת‬ ‫יעה הַ ִ ֣קּיצ ָנ֔ה‬


ָ ֔ ‫הַ יְ ִר‬ ‫תַּ עֲשֶׂ ה ֙ ִבּ ְשׂ ַפ֣ת‬ ‫וְ ֵכ֤ן‬
hasheNit. bammachBeret hakKitzoNah, hayri'Ah, bisFat ta'aSeh veChen
a segunda na juntura a extrema da cortina na borda farás e assim

‫ללָ ֹ֗את תַּ עֲשֶׂ ה ֙ ִבּ ְק ֵצ֣ה‬


ֻֽ ‫ַוח ֲִמ ִשּׁ֣ים‬ ֒ ‫יע ֣ה הָ אֶ חָ ת‬
ָ ‫ללָ ֹ֗את תַּ עֲשֶׂ ה ֮ בַּ יְ ִר‬
ֻֽ ‫ ח ֲִמ ִשּׁ֣ים‬5
bikTzeh ta'aSeh lula'Ot, vachamishShim ha'eChat bayri'Ah ta'aSeh lula'Ot, chamishShim
na extremidade farás laços e cinquenta a uma na cortina farás laços cinco
‫ֹתהּ׃‬
ֽ ָ ‫אח‬
ֲ ‫אֶ ל־‬ ‫ִא ָשּׁ֖ה‬ ‫הַ ֻלּ ֣לָ ֹ֔את‬ ֙ ‫מַ ְק ִבּי ת‬ ‫הַ שֵּׁ ִנ ֑ית‬ ‫יעה א ֲֶשׁ֖ר בַּ מַּ ְח ֶבּ ֶ֣רת‬
ָ ֔ ‫הַ יְ ִר‬
'achoTah. 'el- 'ishShah halLula'Ot, makbiLot hasheNit; bammachBeret 'aSher hayri'Ah,
a outra dela para cada uma os laços as que combinam a segunda na juntura que da cortina

֙ ‫אחֹתָ הּ‬
ֲ ‫אֶ ל־‬ ‫ִא ָשּׁ֤ה‬ ‫אֶ ת־ הַ יְ ִריעֹ֜ ת‬ ‫וְ ִחבַּ ְר ֨ ָתּ‬ ‫ז ָָה֑ב‬ ‫קַ ְר ֵס֣י‬ ‫שּׁים‬
֖ ִ ‫ח ֲִמ‬ ָ‫ וְ עָ ִ֕שׂית‬6
'achoTah 'el- 'ishShah hayri'Ot 'et- vechibbarTa zaHav; karSei chamishShim ve'aSita
a outra dela para cada uma as cortinas e unirás ouro colchetes cinquenta e farás

‫חד׃ פ‬ ֽ ָ ֶ‫א‬ ‫הַ ִמּ ְשׁ ָכּ֖ן‬ ‫וְ הָ יָ ֥ה‬ ‫בַּ ְקּ ָר ִ֔סים‬


Peh 'eChad. hammishKan vehaYah bakkeraSim,
um o Tabernáculo e será com os colchetes
‫יעת תַּ ע ֲֶשׂ֥ה‬
ֹ֖ ‫רה יְ ִר‬
֥ ֵ ‫עַ ְשׁתֵּ י־ עֶ ְשׂ‬ ‫עַ ל־ הַ ִמּ ְשׁ ָכּ ֑ן‬ ‫ְל ֖ ֹאהֶ ל‬ ‫ִע ִ֔זּים‬ ‫יעת‬
ֹ֣ ‫ וְ עָ ִ֨שׂיתָ ֙ יְ ִר‬7
ta'aSeh yeri'Ot 'esReh 'ashtei- hammishKan; 'al- le'Ohel 'izZim, yeri'Ot ve'aSita
farás cortinas onze o tabernáculo sobre para tenda de pelos de cabra cortinas e farás

‫ֹתם׃‬
ָֽ ‫א‬
'oTam.
a elas

‫יע֖ה‬
ָ ‫הַ יְ ִר‬ ‫אַ ְר ַבּ֣ע בָּ אַ ֔ ָמּה‬ ֙ ‫וְ ֹ֨רחַ ב‬ ‫ָ ֽבּאַ ֔ ָמּה‬ ֙ ‫ְשׁ ִשׁים‬ ‫האַ ֗ ַחת‬
ָֽ ‫יע ֣ה‬
ָ ‫הַ יְ ִר‬ ‫ ֣ ֹא ֶר ׀‬8
hayri'Ah ba'amMah, 'arBa' veRochav ba'amMah, sheloShim ha'aChat, hayri'Ah 'Orech
a cortina pelo cúbito quatro e largura pelo cúbito trinta a uma da cortina o comprimento
‫רה יְ ִריעֹֽ ת׃‬
֖ ֵ ‫עֶ ְשׂ‬ ‫תּי‬
֥ ֵ ‫ְלעַ ְשׁ‬ ‫אַ ֔ ַחת‬ ‫ִמ ָדּ֣ה‬ ‫הָ אֶ ָח֑ת‬
yeri'Ot. 'esReh le'ashTei 'aChat, midDah ha'eChat;
cortinas para onze uma medida a uma

‫יע ֣ה‬
ָ ‫אֶ ת־ הַ יְ ִר‬ ֙ ָ‫ְל ָב֑ד וְ כָ פַ ְלתּ‬ ‫יעת‬
ֹ֖ ‫הַ יְ ִר‬ ‫הַ יְ ִריעֹ ת ֙ ְל ָ֔בד וְ אֶ ת־ ֵשׁ֥שׁ‬ ‫אֶ ת־ ח ֲֵמ֤שׁ‬ ‫ וְ ִחבַּ ְר ֞ ָתּ‬9
hayri'Ah 'et- vechafalTa leVad; hayri'Ot shesh ve'Et leVad, hayri'Ot chaMesh 'et- vechibbarTa
a cortina e dobrarás à parte as cortinas seis e à parte cortinas cinco e unirás

‫הָ ֹֽאהֶ ל׃‬ ‫מ֖ וּל ְפּנֵ ֥י‬ ‫אֶ ל־‬ ‫הַ ִשּׁ ִ֔שּׁית‬
ha'Ohel. peNei mul 'el- hashishShit,
da tenda as faces de defronte a sexta

‫בַּ ח ָֹב ֶ֑רת‬ ‫הַ ִקּיצֹנָ ֖ה‬ ‫האֶ ֔ ָחת‬


ָֽ ֙ ‫הַ יְ ִריעָ ה‬ ‫ְשׂ ַפ֤ת‬ ‫ַע ֣ל‬ ‫ללָ ֹ֗את‬
ֻֽ ‫ח ֲִמ ִשּׁ֣ים‬ ָ‫ וְ עָ ִ֜שׂית‬10
bachoVaret; hakkitzoNah ha'eChat, hayri'Ah seFat 'al lula'Ot, chamishShim ve'aSita
no enlace a extrema a uma da cortina a borda sobre laços cinquenta e farás
‫הַ שֵּׁ ִ ֽנית׃‬ ‫יעה הַ ח ֶֹב ֶ֖רת‬
ָ ֔ ‫הַ יְ ִר‬ ‫ְשׂ ַפ֣ת‬ ‫ללָ ֹ֗את עַ ֚ל‬
ֻֽ ‫ַוח ֲִמ ִשּׁ֣ים‬
hasheNit. hachoVeret hayri'Ah, seFat 'al lula'Ot, vachamishShim
o segundo o agrupamento da cortina a borda sobre laços e cinquenta

‫תּ‬
֥ ָ ‫וְ ִחבַּ ְר‬ ‫בַּ ֻלּ ֣לָ ֹ֔את‬ ֙ ‫אֶ ת־ הַ ְקּ ָר ִסים‬ ‫את‬
֤ ָ ֵ‫וְ הֵ ב‬ ‫ח ֲִמ ִשּׁ֑ים‬ ‫חשֶׁ ת‬
ֹ ֖ ְ‫נ‬ ‫קַ ְר ֵס֥י‬ ָ‫ וְ עָ ִשׂ֛ית‬11
vechibbarTa balLula'Ot, hakkeraSim 'et- veheveTa chamishShim; neChoshet karSei ve'aSita
e unirás nos laços os colchetes e farás entrar cinquenta de bronze colchetes e farás

‫חד׃‬
ֽ ָ ֶ‫א‬ ‫אֶ ת־ הָ ֖ ֹאהֶ ל וְ הָ יָ ֥ה‬
'eChad. vehaYah ha'Ohel 'et-
uma e será a tenda

‫ַע֖ל‬ ‫ִתּ ְס ַ ֕רח‬ ‫הַ יְ ִריעָ ה ֙ הָ עֹ ֶ ֔דפֶ ת‬ ‫ֲצי‬


ִ֤‫ח‬ ‫הָ ֑ ֹאהֶ ל‬ ‫יעת‬
ֹ֖ ‫יר‬ִ ‫ִבּ‬ ‫הָ עֹ ֵ ֔דף‬ ֙ ‫ וְ סֶ ַ֙רח‬12
'al tisRach ha'oDefet, hayri'Ah chaTzi ha'Ohel; biri'Ot ha'oDef, veSerach
sobre penderá a que sobra da cortina a metade da tenda nas cortinas o que sobra e pendente
‫כּן׃‬
ֽ ָ ‫הַ ִמּ ְשׁ‬ ‫ֹרי‬
֥ ֵ ‫אח‬
ֲ
hammishKan. 'achoRei
do tabernáculo a parte posterior
‫יעת‬
ֹ֣ ‫יְ ִר‬ ‫ְבּ ֖ ֹא ֶר‬ ‫בָּ עֹ ֵ ֔דף‬ ֙ ‫ִמ ֶזּה‬ ‫וְ הָ אַ ָמּ֤ה‬ ‫ִמ ֜ ֶזּה‬ ‫ וְ הָ אַ ֨ ָמּה‬13
yeri'Ot be'Orech ba'oDef, mizZeh veha'amMah mizZeh veha'amMah
das cortinas no comprimento no que sobra de outro lado e o cúbito de um lado e o cúbito

‫ְלכַ סּ ֹֽת ׃‬ ‫וּמזֶּ ֖ה‬


ִ ‫ִמזֶּ ֥ה‬ ‫הַ ִמּ ְשׁ ָכּ֛ן‬ ‫עַ ל־ ִצ ֵדּ֧י‬ ַ‫יִ ְה ֶי֨ה סָ ֜רוּח‬ ‫הָ ֑ ֹאהֶ ל‬
lechassoTo. umizZeh mizZeh hammishKan tzidDei 'al- saRuach yihYeh ha'Ohel;
para o cobrir dele e de outro lado de um lado do tabernáculo os flancos sobre pendente será da tenda

‫רת‬ֹ ֥ ֹ‫ע‬ ‫וּמ ְכ ֵס֛ה‬


ִ ‫ְמאָ ָדּ ִמ֑ים‬ ‫ילם‬
֖ ִ ֵ‫רת א‬
ֹ ֥ ֹ‫ע‬ ‫לָ ֹ֔אהֶ ל‬ ֙ ‫ִמ ְכסֶ ה‬ ָ‫ וְ עָ ִשׂ֤ית‬14
'oRot umichSeh me'addaMim; 'eiLim 'oRot la'Ohel, michSeh ve'aSita
de couros e cobertura os que avermelhados de carneiros couros para a tenda cobertura e farás
‫ִמ ְל ָ ֽמ ְעלָ ה׃ פ‬ ‫שׁים‬
֖ ִ ָ‫ְתּח‬
Peh milMa'elah. techaShim
de por cima de toninhas

‫עֹ ְמ ִ ֽדים׃‬ ‫ִשׁ ִ ֖טּים‬ ‫ע ֲֵצ֥י‬ ‫לַ ִמּ ְשׁ ָכּ ֑ן‬ ‫שׁים‬֖ ִ ‫אֶ ת־ הַ ְקּ ָר‬ ָ‫שׂית‬
֥ ִ ָ‫ וְ ע‬15
'omeDim. shitTim 'aTzei lammishKan; hakkeraShim 'et- ve'aSita
as que estarão em pé de acácias madeira para o tabernáculo tábuas e farás

‫הַ ֶ ֥קּ ֶרשׁ‬ ‫רחַ ב‬


ֹ֖ ‫האַ ֔ ָמּה‬
ָֽ ‫ַוח ֲִצ֣י‬ ֙ ‫וְ אַ מָּ ה‬ ‫הַ ָ ֑קּ ֶרשׁ‬ ‫֣ ֹא ֶר‬ ‫ ֶע֥שֶׂ ר אַ מּ֖ ת‬16
hakKeresh Rochav ha'amMah, vachaTzi ve'amMah hakKaresh; 'Orech amMot 'Eser
da tábua a largura o cúbito e a metade de e cúbito de tábua o comprimento cúbitos dez

‫חד׃‬ֽ ָ ֶ‫הָ א‬
ha'eChad.
a uma

‫ֲשׂה‬ֶ ֔ ‫תַּ ע‬ ‫ֵכּ ֣ן‬ ‫אח ָֹת֑הּ‬


ֲ ‫אֶ ל־‬ ‫ִא ָשּׁ֖ה‬ ‫ְמשֻׁ לָּ ֹ֔בת‬ ‫הָ אֶ ֔ ָחד‬ ֙ ‫לַ קֶּ ֶ֙רשׁ‬ ‫י ָ֗ד ת‬ ‫ ְשׁ ֵתּ֣י‬17
ta'aSeh, ken 'achoTah; 'el- 'ishShah meshullaVot, ha'eChad, lakKeresh yaDot, sheTei
farás assim a outra dela para cada uma as que embutidas a uma para a tábua encaixes dois de

‫כּן׃‬
ֽ ָ ‫הַ ִמּ ְשׁ‬ ‫קַ ְר ֵשׁ֥י‬ ‫כל‬
ֹ ֖ ‫ְל‬
hammishKan. karShei leChol
para o tabernáculo as tábuas para todas

‫נֶ ֥ גְ בָּ ה‬ ‫ִל ְפ ַא֖ת‬ ‫עֶ ְשׂ ִ ֣רים ֶ֔ק ֶרשׁ‬ ‫לַ ִמּ ְשׁ ָכּ ֑ן‬ ‫שׁים‬֖ ִ ‫אֶ ת־ הַ ְקּ ָר‬ ָ‫שׂית‬
֥ ִ ָ‫ וְ ע‬18
Negbah lif'At Keresh, 'esRim lammishKan; hakkeraShim 'et- ve'aSita
para o Neguebe para a direção de tábuas Vinte para o tabernáculo as tábuas e farás

‫ימנָה׃‬
ֽ ָ ֵ‫ת‬
teiManah.
para o sul

‫ַ ֽתּחַ ת־‬ ‫א ֲָד ִנ֜ים‬ ‫ְשׁ ֵנ֨י‬ ‫עֶ ְשׂ ִ ֣רים הַ ָ ֑קּ ֶרשׁ‬ ‫תּחַ ת‬
ַ֖ ‫ֲשׂה‬
ֶ ֕ ‫תַּ ע‬ ‫ וְ אַ ְרבָּ ִעים ֙ אַ ְדנֵי־ ֔ ֶכסֶ ף‬19
tachat- 'adaNim sheNei hakKaresh; 'esRim Tachat ta'aSeh Chesef, 'adnei- ve'arba'Im
debaixo apoios dois de as tábuas vinte debaixo de farás de prata apoios e quarenta

‫תּי‬֥ ֵ ‫ִל ְשׁ‬ ‫הָ אֶ ָח֖ד‬ ‫ַ ֽתּחַ ת־ הַ ֶ ֥קּ ֶרשׁ‬ ‫א ֲָד ִנ֛ים‬ ‫וּשׁנֵ ֧י‬
ְ ‫ֹתיו‬
ָ ֔ ‫יְ ד‬ ‫ִל ְשׁ ֵתּ֣י‬ ֙ ‫הָ אֶ חָ ד‬ ‫הַ ֶ ֤קּ ֶרשׁ‬
lishTei ha'eChad hakKeresh tachat- 'adaNim usheNei yedoTav, lishTei ha'eChad hakKeresh
nos dois a outra da tábua debaixo apoios e dois de dos encaixes dela nos dois a uma da tábua
‫ֹתיו׃‬
ֽ ָ ‫יְ ד‬
yedoTav.
dos encaixes dela

‫עֶ ְשׂ ִ ֖רים ָ ֽק ֶרשׁ׃‬ ‫צָ פ֑ ן‬ ‫ִל ְפ ַא֣ת‬ ‫הַ שֵּׁ ִנ֖ית‬ ‫הַ ִמּ ְשׁ ָכּ֛ן‬ ‫וּל ֶצ֧לַ ע‬
ְ 20
Karesh. 'esRim tzaFon; lif'At hasheNit hammishKan uleTzela'
tábuas vinte norte para a direção de a segunda do tabernáculo e a lateral de

‫וּשׁנֵ ֣י‬
ְ ‫האֶ ֔ ָחד‬
ָֽ ‫הַ ֶ ֣קּ ֶרשׁ‬ ‫תַּ ֚חַ ת‬ ‫א ֲָד ִנ֗ים‬ ‫ְשׁנֵ ֣י‬ ‫ָכּ ֑סֶ ף‬ ‫ֵיה֖ם‬
ֶ ‫ וְ אַ ְרבָּ ִע֥ים אַ ְדנ‬21
usheNei ha'eChad, hakKeresh Tachat 'adaNim, sheNei Kasef; 'adneiHem ve'arba'Im
e dois de a uma a tábua debaixo de apoios dois de de prata os apoios delas e quarenta
‫חד׃‬ֽ ָ ֶ‫הָ א‬ ‫הַ ֶ ֥קּ ֶרשׁ‬ ‫תּחַ ת‬
ַ֖ ‫א ֲָד ִנ֔ים‬
ha'eChad. hakKeresh Tachat 'adaNim,
a outra a tábua debaixo de apoios

‫ְק ָר ִ ֽשׁים׃‬ ‫ִשׁ ָשּׁ֥ה‬ ‫תַּ ע ֲֶשׂ֖ה‬ ‫יָ ֑מָּ ה‬ ‫הַ ִמּ ְשׁ ָכּ֖ן‬ ‫תי‬
֥ ֵ ‫ וּֽ ְלי ְַר ְכּ‬22
keraShim. shishShah ta'aSeh Yammah; hammishKan uleyarkeTei
tábuas seis farás para o ocidente do tabernáculo e nos dois términos

‫בַּ יּ ְַרכָ ָ ֽתיִ ם׃‬ ‫הַ ִמּ ְשׁ ָכּ ֑ן‬ ‫ִל ְמקֻ ְצ ֹ֖עת‬ ‫ֲשׂה‬
ֶ ֔ ‫תַּ ע‬ ֙ ‫ְק ָר ִשׁים‬ ‫וּשׁנֵ ֤י‬
ְ 23
baiyarchaTayim. hammishKan; limkutz'Ot ta'aSeh, keraShim usheNei
nos dois términos do tabernáculo para os que angulados farás tábuas e duas de

‫אֶ ל־ הַ טַּ ַבּ֖עַ ת‬ ‫ֹאשׁ‬


֔ ‫עַ ל־ ר‬ ֙ ‫יִ ְהי֤וּ תַ ִמּים‬ ‫וְ י ְַח ָ ֗דּו‬ ֒ ‫ִמ ְלּמַ טָּ ה‬ ֮ ‫ֹֽתא ֲִמים‬ ‫ וְ ִ ֽי ְהי֣וּ‬24
hattabBa'at 'el- roSho, 'al- tamMim yihYu veyachDav, millematTah to'aMim veyihYu
argola na a cabeça dele até completas serão e juntas de por baixo duplas e serão

‫יִ ְהיֽ וּ׃‬ ‫ֹעת‬


ֹ֖ ‫הַ ִמּ ְקצ‬ ‫ִל ְשׁנֵ ֥י‬ ‫ֵיהם‬
ֶ ֔ ‫ִל ְשׁנ‬ ‫יִ ְהיֶ ֣ה‬ ‫כֵּ ֚ן‬ ‫הָ אֶ ָח֑ת‬
yihYu. hammiktzo'Ot lishNei lishneiHem, yihYeh ken ha'eChat;
serão cantos para os dois para as duas delas será assim a uma

‫א ֲָד ִנ֗ים‬ ‫ְשׁנֵ ֣י‬ ‫עָ ָשׂ֖ר א ֲָד ִנ ֑ים‬ ‫ִשׁ ָשּׁ֥ה‬ ‫כּסֶ ף‬
ֶ֔ ‫ֵיה֣ם‬
ֶ ‫וְ אַ ְדנ‬ ‫ְק ָר ִ֔שׁים‬ ‫ְשׁמֹנָ ֣ה‬ ֙ ‫ וְ הָ יוּ‬25
'adaNim, sheNei 'adaNim; 'aSar shishShah Kesef, ve'adneiHem keraShim, shemoNah vehaYu
apoios dois de apoios dezesseis prata e os apoios delas tábuas Oito e serão
‫חד׃‬ֽ ָ ֶ‫הָ א‬ ‫הַ ֶ ֥קּ ֶרשׁ‬ ‫תּחַ ת‬
ַ֖ ‫א ֲָד ִנ֔ים‬ ‫וּשׁנֵ ֣י‬
ְ ‫הָ אֶ ֔ ָחד‬ ‫הַ ֶ ֣קּ ֶרשׁ‬ ‫תַּ ֚חַ ת‬
ha'eChad. hakKeresh Tachat 'adaNim, usheNei ha'eChad, hakKeresh Tachat
a outra a tábua debaixo de apoios e dois de a uma a tábua debaixo de

‫הַ ִמּ ְשׁ ָכּ֖ן‬ ‫ֶ ֽצלַ ע־‬ ‫ְלקַ ְר ֵשׁ֥י‬ ‫שּׁה‬ָ ֕ ‫ח ֲִמ‬ ‫ִשׁ ִטּ֑ים‬ ‫יחם ע ֲֵצ֣י‬
֖ ִ ‫ְב ִר‬ ָ‫שׂית‬
֥ ִ ָ‫ וְ ע‬26
hammishKan tzela'- lekarShei chamishShah shitTim; 'aTzei veriChim ve'aSita
do tabernáculo da lateral para as tábuas cinco de acácias madeira barras e farás

‫חד׃‬ֽ ָ ֶ‫הָ א‬
ha'eChad.
a uma
‫ַוח ֲִמ ָשּׁ֣ה‬ ‫הַ שֵּׁ ִנ ֑ית‬ ‫הַ ִמּ ְשׁ ָכּ֖ן‬ ‫ֶ ֽצלַ ע־‬ ‫ְלקַ ְר ֵשׁ֥י‬ ‫יחם‬
ִ֔ ‫ְב ִר‬ ‫ ַוח ֲִמ ָשּׁ֣ה‬27
vachamishShah hasheNit; hammishKan tzela'- lekarShei veriChim, vachamishShah
e cinco a segunda do tabernáculo da lateral para as tábuas barras e cinco

‫יָ ֽמָּ ה׃‬ ‫תיִ ם‬


֖ ַ ָ‫לַ יּ ְַרכ‬ ‫כּן‬
ָ ֔ ‫הַ ִמּ ְשׁ‬ ‫ֶצ֣לַ ע‬ ֙ ‫ְלקַ ְרשֵׁ י‬ ‫יחם‬
ִ֗ ‫ְב ִר‬
Yammah. laiyarchaTayim hammishKan, Tzela' lekarShei veriChim,
para o ocidente dos dois términos do tabernáculo da lateral para as tábuas barras

‫אֶ ל־‬ ‫ִמן־ הַ קָּ ֶצ֖ה‬ ַ‫מַ ְב ִ ֕רח‬ ‫הַ ְקּ ָר ִשׁ֑ים‬ ֣‫ְבּת‬ ‫כן‬
ֹ ֖ ‫הַ ִתּי‬ ַ‫ וְ הַ ְבּ ִ ֥ריח‬28
'el- hakkaTzeh min- mavRiach hakkeraShim; beToch hattiChon vehabbeRiach
para a extremidade desde as que deslizadas das tábuas no meio do meio e a barra
‫הַ קָּ ֶ ֽצה׃‬
hakkaTzeh.
a extremidade

‫יח֑ם‬
ִ ‫בָּ ִ ֖תּים לַ ְבּ ִר‬ ‫ָהב‬
ָ ֔ ‫תַּ ע ֲֶשׂ֣ה ז‬ ֙ ‫וְ אֶ ת־ טַ ְבּעֹֽ תֵ יהֶ ם‬ ‫ָהב‬
ָ֗ ‫ז‬ ‫ְתּצַ ֶפּ֣ה‬ ‫ ְוֽאֶ ת־ הַ ְקּ ָר ִ֞שׁים‬29
labberiChim; batTim zaHav, ta'aSeh tabbe'oteiHem ve'Et zaHav, tetzapPeh hakkeraShim ve'Et
para as barras lugares ouro farás as argolas delas e ouro revestirás as tábuas e

‫ָהב׃‬
ָֽ ‫ז‬ ‫יחם‬
֖ ִ ‫אֶ ת־ הַ ְבּ ִר‬ ‫ית‬
֥ ָ ‫וְ ִצ ִפּ‬
zaHav. habberiChim 'et- vetzippiTa
ouro as barras e revestirás

‫הר׃‬
ֽ ָ ָ‫בּ‬ ָ‫א ֲֶשׁ֥ר הָ ְר ֵא֖ית‬ ‫ְכּ ִ֨מ ְשׁפָּ ֔ט‬ ‫אֶ ת־ הַ ִמּ ְשׁ ָכּ ֑ן‬ ‫ֹת‬
֖ ָ ‫ ַוהֲקֵ מ‬30
baHar. hare'Eita 'aSher keMishpaTo, hammishKan; 'et- vahakemoTa
na montanha te foi mostrado que conforme o decreto dele o tabernáculo e farás levantar
‫ס‬
saMek

‫וְ ֵשׁ֣שׁ‬ ‫שָׁ ִנ֖י‬ ‫וְ ת ַל֥עַ ת‬ ‫וְ אַ ְרגּ ָָמ֛ן‬ ‫ְתּ ֵכ֧לֶ ת‬ ‫פָ ֹ֗רכֶ ת‬ ָ‫ וְ עָ ִשׂ֣ית‬31
veShesh shaNi vetoLa'at ve'argaMan teChelet faRochet, ve'aSita
e linho egípcio escarlata e carmesim de e púrpura vermelha púrpura roxa divisória e farás

‫ֹתהּ ְכּ ֻר ִ ֽבים׃‬
ָ֖ ‫א‬ ‫ַיע ֲֶשׂ֥ה‬ ‫ֹשׁ֛ב‬
ֵ ‫ח‬ ‫מַ ע ֲֵשׂ֥ה‬ ‫מָ ְשׁ ָז֑ר‬
keruVim. 'oTah ya'aSeh choShev ma'aSeh masheZar;
querubins a ela fará o que projeta feito de o que retorcido

‫ֵיה֖ם‬
ֶ ‫ָוו‬ ‫ָהב‬
ָ֔ ‫ז‬ ‫ְמצֻ ִפּ֣ים‬ ‫ִשׁ ִ֔טּים‬ ‫מּוּד֣י‬
ֵ ַ‫ֹתהּ עַ ל־ אַ ְרבָּ עָ ה ֙ ע‬
ָ֗ ‫א‬ ‫ וְ נָתַ ָתּ֣ה‬32
vaveiHem zaHav, metzupPim shitTim, 'ammuDei 'arba'Ah 'al- 'oTah, venatatTah
os ganchos delas ouro as que revestidas de acácias colunas quatro sobre a ela e colocarás
‫עַ ל־ אַ ְרבָּ ָע֖ה אַ ְדנֵי־ ָ ֽכסֶ ף׃‬ ‫ז ָָה֑ב‬
Chasef. 'adnei- 'arba'Ah 'al- zaHav;
de prata apoios quatro sobre ouro
‫ִמ ֵבּ֣ית‬ ֙ ‫שָׁ ֙מָּ ה‬ ‫את‬
֥ ָ ֵ‫וְ הֵ ב‬ ֒ ‫הַ ְקּ ָר ִסים‬ ‫ַתּ֣חַ ת‬ ֮ ‫אֶ ת־ הַ פָּ רֹכֶ ת‬ ‫ וְ נָתַ ָתּ֣ה‬33
mibBeit Shammah veheveTa hakkeraSim Tachat happaroChet 'et- venatatTah
para dentro para ali e farás entrar os colchetes debaixo de a divisória e colocarás

‫ֵבּ֣ין הַ ֹ֔קּ ֶדשׁ‬ ‫לָ ֔ ֶכם‬ ֙ ‫הַ פָּ ֹ֨רכֶ ת‬ ‫יל֤ה‬


ָ ‫וְ ִה ְב ִדּ‬ ‫ֵא֖ת א ֲ֣ר ן הָ עֵ ֑דוּת‬ ‫לַ פָּ ֹ֔רכֶ ת‬
hakKodesh, bein laChem, happaRochet vehivdiLah ha'eDut; aRon 'et lappaRochet,
o lugar sagrado entre a vós a divisória e fará separação do testemunho a arca da divisória
‫הַ קֳּ ָד ִ ֽשׁים׃‬ ‫ק ֶדשׁ‬
ֹ֥ ‫וּב֖ין‬
ֵ
hakkodaShim. Kodesh uVein
dos santos o santo e entre

‫הַ קֳּ ָד ִ ֽשׁים׃‬ ‫ק ֶדשׁ‬


ֹ ֖ ‫ְבּ‬ ‫א ֲ֣ר ן הָ עֵ ֻד֑ת‬ ‫ַע֖ל‬ ‫אֶ ת־ הַ כַּ ֹ֔פּ ֶרת‬ ֙ ָ‫ וְ נָתַ תּ‬34
hakkodaShim. beKodesh ha'eDut; aRon 'al hakkapPoret, 'et- venataTa
dos santos no santo do testemunho a arca sobre a cobertura de expiação e colocarás

‫ַע ֛ל‬ ‫הַ שֻּׁ ְל ֔ ָחן‬ ‫ֹנ֣כַ ח‬ ֙ ‫וְ אֶ ת־ הַ ְמּנ ָֹרה‬ ‫לַ פָּ ֹ֔רכֶ ת‬ ‫ִמח֣ וּץ‬ ֙ ‫אֶ ת־ הַ שֻּׁ ְלחָ ן‬ ‫תּ‬
֤ ָ ‫ וְ שַׂ ְמ‬35
'al hashulChan, Nochach hammenoRah ve'Et lappaRochet, miChutz hashulChan 'et- vesamTa
em da mesa diante o candelabro e da divisória de fora a mesa e porás

‫צָ ֽפ ן׃‬ ‫עַ ל־ ֶצ֥לַ ע‬ ‫תּן‬֖ ֵ ‫ִתּ‬ ‫וְ ֨ ַהשֻּׁ ְל ֔ ָחן‬ ‫ימ֑נָה‬
ָ ֵ‫תּ‬ ‫הַ ִמּ ְשׁ ָכּ֖ן‬ ‫ֶצ֥לַ ע‬
tzaFon. Tzela' 'al- titTen veHashulChan, teiManah; hammishKan Tzela'
norte lateral de na colocarás e a mesa para o sul do tabernáculo a lateral

‫שָׁ ִנ֖י‬ ‫וְ ת ַל֥עַ ת‬ ‫וְ אַ ְרגּ ָָמ֛ן‬ ‫ְתּ ֵכ֧לֶ ת‬ ‫הָ ֹ֔אהֶ ל‬ ‫ְל ֶפ֣תַ ח‬ ֙ ָ‫מָ ס‬ ָ‫ וְ עָ ִשׂ֤ית‬36
shaNi vetoLa'at ve'argaMan teChelet ha'Ohel, leFetach masoCh ve'aSita
escarlata e carmesim de e púrpura vermelha púrpura roxa da tenda para a entrada cortinado e farás
‫ר ֵ ֹֽקם׃‬ ‫מַ ע ֲֵשׂ֖ה‬ ‫מָ ְשׁ ָז֑ר‬ ‫וְ ֵשׁ֣שׁ‬
roKem. ma'aSeh masheZar; veShesh
o que borda feito de o que retorcido e linho egípcio

‫ָהב‬
ָ ֔ ‫אֹתָ ם ֙ ז‬ ‫ית‬
֤ ָ ‫וְ ִצ ִפּ‬ ‫ִשׁ ִ֔טּים‬ ‫מּוּד֣י‬
ֵ ַ‫ע‬ ֙ ‫ח ֲִמשָּׁ ה‬ ‫לַ מָּ ָ֗ס‬ ָ‫ וְ עָ ִשׂ֣ית‬37
zaHav, 'oTam vetzippiTa shitTim, 'ammuDei chamishShah lammaSach, ve'aSita
ouro a elas e revestirás de acácias colunas cinco para o cortinado e farás

‫ס‬ ‫אַ ְדנֵ ֥י נְ ֹֽחשֶׁ ת׃‬ ‫ח ֲִמ ָשּׁ֖ה‬ ‫לָ ֔ ֶהם‬ ֣ ָ ‫וְ יָצַ ְק‬
‫תּ‬ ‫ז ָָה֑ב‬ ‫ֵיה֖ם‬
ֶ ‫ָוו‬
saMek neChoshet. 'adNei chamishShah laHem, veyatzakTa zaHav; vaveiHem
samech de bronze apoios cinco a elas e fundirás ouro os ganchos delas
(Êxodo 27 (Exodus 27

‫אַ מּ֣ ת‬ ‫וְ חָ ֵמ֧שׁ‬ ‫ֹ֜א ֶר‬ ‫אַ ֨מּ ת‬ ֩ ‫חָ מֵ שׁ‬ ‫ִשׁ ִטּ֑ים‬ ‫ע ֲֵצ֣י‬ ַ‫אֶ ת־ הַ ִמּזְ ֵבּ֖ח‬ ָ‫שׂית‬
֥ ִ ָ‫ וְ ע‬1
amMot vechaMesh 'Orech amMot chaMesh shitTim; 'aTzei hammizBeach 'et- ve'aSita
cúbitos e cinco comprimento cúbitos cinco acácias madeiras de o altar e farás
‫אַ מּ֖ ת קֹמָ ֽת ׃‬ ‫וְ שָׁ ֥ שׁ‬ ַ‫יִ ְה ֶיה ֙ הַ ִמּזְ ֵ֔בּח‬ ַ‫ָרב֤ וּע‬ ‫ֹ֗רחַ ב‬
komaTo. amMot veshaLosh hammizBeach, yihYeh raVua' Rochav,
a altura dele cúbitos e três o altar será o que quadrado largura

‫ית‬
֥ ָ ‫וְ ִצ ִפּ‬ ‫קַ ְרנ ָֹת֑יו‬ ָ ‫ִתּ ְהיֶ ֣ין‬ ‫ִמ ֶמּ֖נּוּ‬ ‫ֹתיו‬
ָ ֔ ‫אַ ְר ַבּ֣ע ִפּנּ‬ ‫עַ ֚ל‬ ‫ֹתיו‬
ָ ֗ ‫קַ ְרנ‬ ָ‫ וְ עָ ִשׂ֣ית‬2
vetzippiTa karnoTav; tihYeina miMennu pinnoTav, 'arBa' 'al karnoTav, ve'aSita
e revestirás os chifres dele serão do mesmo dos cantos dele quatro sobre os chifres dele e farás

‫אֹת֖ נְ ֹֽחשֶׁ ת׃‬


neChoshet. oTo
bronze a ele

‫ֹתיו‬
ָ ֔ ‫וּמזְ ְרק‬
ִ ֙ ‫וְ יָעָ יו‬ ‫ְל ַד ְשּׁ ֔נ‬ ֙ ‫ִ ֽסּירֹתָ יו‬ ָ‫ וְ עָ ִשׂ֤ית‬3
umizrekoTav, veya'Av ledasheNo, siroTav ve'aSita
e as suas bacias para aspersão e as suas pás para recolher a cinza dele os recipientes dele e farás
‫תַּ ע ֲֶשׂ֥ה נְ ֹֽחשֶׁ ת׃‬ ‫כֵּ ָל֖יו‬ ‫ְלכָ ל־‬ ‫וּמַ ְחתּ ָֹת֑יו‬ ‫ֹתיו‬
֖ ָ ‫וּמזְ ְלג‬
ִ
neChoshet. ta'aSeh keLav lechol umachtoTav; umizlegoTav
bronze farás os objetos dele para todos e os seus braseiros e os seus garfos

‫אַ ְרבַּ ע ֙ טַ ְבּ ֹ֣עת‬ ‫עַ ל־ הָ ֶ ֗רשֶׁ ת‬ ָ‫וְ עָ ִשׂ֣ית‬ ‫חשֶׁ ת‬


ֹ ֑ ְ‫נ‬ ‫ֶר֣שֶׁ ת‬ ‫מַ ע ֲֵשׂ֖ה‬ ‫ִמ ְכ ָ֔בּר‬ ֙‫לּ‬ ָ‫ וְ עָ ִשׂ֤ית‬4
tabbe'Ot 'arBa' haReshet, 'al- ve'aSita neChoshet; Reshet ma'aSeh michBar, lo ve'aSita
argolas de quatro a rede sobre e farás bronze rede de feição de grelha a ele e farás

‫אַ ְר ַבּ֥ע ְקצ ָ ֽתיו׃‬ ‫ַע֖ל‬ ‫נְ ֹ֔חשֶׁ ת‬


ketzoTav. 'arBa' 'al neChoshet,
as extremidades dele quatro sobre bronze

‫ַע֖ד‬ ‫הָ ֶ ֔רשֶׁ ת‬ ‫וְ הָ יְ ָת֣ה‬ ‫ִמ ְלּ ָמ֑טָּ ה‬ ַ‫הַ ִמּזְ ֵבּ֖ח‬ ‫כּב‬ֹ ֥ ‫כַּ ְר‬ ‫ַתּ֛חַ ת‬ ‫ֹתהּ‬
ָ֗ ‫א‬ ‫ וְ נָתַ ָתּ֣ה‬5
'ad haReshet, vehayeTah milleMattah; hammizBeach karKo Tachat 'oTah, venatatTah
até a rede e será de por baixo o altar o rebordo de debaixo de a ela e colocarás
‫הַ ִמּזְ ֵ ֽבּחַ ׃‬ ‫ֲצי‬
ִ֥‫ח‬
hammizBeach. chaTzi
o altar a metade de

‫ֹתם נְ ֹֽחשֶׁ ת׃‬


ָ֖ ‫א‬ ‫ית‬
֥ ָ ‫וְ ִצ ִפּ‬ ‫ִשׁ ִטּ֑ים‬ ‫ע ֲֵצ֣י‬ ‫דּי‬
֖ ֵ ַ‫בּ‬ ַ‫בַ ִדּים ֙ לַ ִמּזְ ֵ֔בּח‬ ָ‫ וְ עָ ִשׂ֤ית‬6
neChoshet. 'oTam vetzippiTa shitTim; 'aTzei badDei lammizBeach, vadDim ve'aSita
bronze a elas e revestirás acácias madeiras de varas de para o altar varas e farás
‫צַ ְל ֹ֥עת‬ ‫ְשׁ ֵתּ֛י‬ ‫עַ ל־‬ ‫הַ בַּ ִ ֗דּים‬ ‫וְ הָ י֣וּ‬ ‫בַּ טַּ בָּ ֹ֑עת‬ ‫דּיו‬
֖ ָ ַ‫אֶ ת־ בּ‬ ‫הוּב֥א‬
ָ ְ‫ ו‬7
tzal'Ot sheTei 'al- habbadDim, vehaYu battabba'Ot; badDav 'et- vehuVa
as laterais de as duas de sobre as varas e estarão nas argolas as varas dele e serão trazidas

‫א ֹֽת ׃‬ ‫ִבּ ְשׂ ֵא֥ת‬ ַ‫הַ ִמּזְ ֵבּ֖ח‬


oTo. bis'Et hammizBeach
a ele no erguer o altar

‫ֲשׂוּ׃ ס‬ֽ ‫ַיע‬ ‫ֵכּ֥ן‬ ‫בָּ ָה֖ר‬ ֛ ‫הֶ ְר ָא֥ה א ְֹת‬ ‫ֲשׁר‬
ֶ ֨ ‫חת תַּ ע ֲֶשׂ֣ה אֹת֑ כַּ א‬
ֹ ֖ ֻ‫ל‬ ‫ נְ ב֥ וּב‬8
saMek ya'aSu. ken baHar 'oteCha her'Ah ka'aSher oTo; ta'aSeh luChot neVuv
farão assim na montanha para ti mostrou conforme a ele farás tábuas o que oco de

‫ְקלָ ִ֨עים לֶ חָ ֜ ֵצר‬ ‫֠תֵּ ימָ נָה‬ ‫נֶ ֽ גֶב־‬ ‫ִל ְפ ַא֣ת‬ ‫הַ ִמּ ְשׁ ָכּ ֑ן‬ ‫ֵא֖ת ח ֲַצ֣ר‬ ָ‫ וְ עָ ִ֕שׂית‬9
lechaTzer kela'Im Teimanah negev- lif'At hammishKan; chaTzar 'et ve'aSita
para o átrio cortinas para o sul o Neguebe para a direção de o lugar de residência o átrio de e farás

‫חת׃‬ ֽ ָ ֶ‫הָ א‬ ‫לַ פֵּ ָא֖ה‬ ‫ֹ֔א ֶר‬ ֙ ‫ָ ֽבאַ מָּ ה‬ ‫מֵ ָא֤ה‬ ‫מָ ְשׁ ָז֗ר‬ ‫ֵשׁ֣שׁ‬
ha'eChat. lappe'Ah 'Orech, va'amMah me'Ah masheZar, shesh
a uma para a direção comprimento pelo cúbito cem o que retorcido linho egípcio

‫הָ עַ מֻּ ִ ֛דים‬ ‫וָוֵ ֧י‬ ‫חשֶׁ ת‬


ֹ ֑ ְ‫עֶ ְשׂ ִ ֖רים נ‬ ‫ֵיה֥ם‬
ֶ ‫עֶ ְשׂ ִ ֔רים וְ אַ ְדנ‬ ‫ וְ עַ מֻּ ָד֣יו‬10
ha'ammuDim vaVei neChoshet; 'esRim ve'adneiHem 'esRim, ve'ammuDav
as colunas os ganchos de bronze vinte e os apoios delas vinte E as colunas dele

‫כּסֶ ף׃‬
ָֽ ‫יה֖ם‬
ֶ ֵ‫ַוחֲשֻׁ ק‬
Kasef. vachashukeiHem
prata e as vergas delas

‫כ‬ ‫וְ עַ ְמדּוּ‬ ‫֑ ֹא ֶר‬ ‫ְקלָ ִע֖ים ֵמ֣אָ ה‬ ‫צָ פ ן ֙ בָּ ֹ֔א ֶר‬ ‫ִל ְפ ַא֤ת‬ ‫ וְ ֨ ֵכן‬11
ch ve'amdu 'Orech; Me'ah kela'Im ba'Orech, tzafOn lif'At veChen
comprimento cem cortinas no comprimento norte para direção de E assim

‫העַ מֻּ ִ ֛דים‬
ָֽ ‫וָוֵ ֧י‬ ‫עֶ ְשׂ ִרים ֙ נְ ֹ֔חשֶׁ ת‬ ‫ֵיה֤ם‬
ֶ ‫וְ אַ ְדנ‬ ‫ק‬ ‫מּוּד֣יו‬
ָ ַ‫וְ ע‬
ha'ammuDim vaVei neChoshet, 'esRim ve'adneiHem k ve'ammuDav
as colunas os ganchos de bronze vinte e os apoios delas vinte e as colunas dele

‫כּסֶ ף׃‬
ָֽ ‫יה֖ם‬
ֶ ֵ‫ַוחֲשֻׁ ק‬
Kasef. vachashukeiHem
prata e as vergas delas

‫יה֣ם‬
ֶ ‫עַ מֻּ ֵד‬ ‫אַ ָמּ֑ה‬ ‫ְקלָ ִע֖ים ח ֲִמ ִשּׁ֣ים‬ ‫ָי֔ם‬ ‫ִל ְפאַ ת־‬ ֙ ‫החָ צֵ ר‬
ֶֽ ‫רחַ ב‬
ֹ ֤ ְ‫ ו‬12
'ammudeiHem 'amMah; chamishShim kela'Im Yam, lif'at- hechaTzer veRochav
as colunas delas cúbitos cinquenta cortinas ocidente para direção de o átrio E a largura de
‫עֲשָׂ ָ ֽרה׃‬ ‫ֵיה֖ם‬
ֶ ‫וְ אַ ְדנ‬ ‫עֲשָׂ ָ ֔רה‬
'asaRah. ve'adneiHem 'asaRah,
dez e os apoios delas dez

‫אַ ָ ֽמּה׃‬ ‫שּׁים‬


֥ ִ ‫ח ֲִמ‬ ‫רחָ ה‬
֖ ָ ְ‫ִמז‬ ‫ֵ ֥ק ְדמָ ה‬ ‫ִל ְפ ַא֛ת‬ ‫החָ ֗ ֵצר‬
ֶֽ ‫רחַ ב‬
ֹ ֣ ְ‫ ו‬13
'amMah. chamishShim mizRachah Kedemah lif'At hechaTzer, veRochav
cúbitos cinquenta para o levante para o oriente para a direção de o átrio E a largura de
‫ֵיה֖ם‬
ֶ ‫וְ אַ ְדנ‬ ‫שׁה‬
ָ ֔ ‫ְשׁ‬ ‫יה֣ם‬
ֶ ‫עַ מֻּ ֵד‬ ‫ְקלָ ִע֖ים לַ כָּ ֵת֑ף‬ ‫רה אַ ָמּ֛ה‬
֥ ֵ ‫עֶ ְשׂ‬ ‫ֲמשׁ‬
ֵ ֨ ‫ ַוח‬14
ve'adneiHem sheloShah, 'ammudeiHem lakkaTef; kela'Im 'amMah 'esReh vachaMesh
e os apoios delas três as colunas delas de lado cortinas cúbitos e quinze

‫שׁה׃‬ֽ ָ ‫ְשׁ‬
sheloShah.
três

‫ֵיה֖ם‬
ֶ ‫וְ אַ ְדנ‬ ‫שׁה‬
ָ ֔ ‫ְשׁ‬ ‫יה֣ם‬
ֶ ‫רה ְקלָ ִע֑ים עַ מֻּ ֵד‬
֖ ֵ ‫עֶ ְשׂ‬ ‫ְח ֵמ֥שׁ‬ ‫הַ שֵּׁ ִנ֔ית‬ ֙ ‫ וְ לַ כָּ תֵ ף‬15
ve'adneiHem sheloShah, 'ammudeiHem kela'Im; 'esReh cheMesh hasheNit, velakkaTef
e os apoios delas três as colunas delas cortinas quinze o segundo e do lado
‫שׁה׃‬ֽ ָ ‫ְשׁ‬
sheloShah.
três

‫ָמן‬
ָ ֜ ‫וְ אַ ְרגּ‬ ‫ְתּ ֨ ֵכלֶ ת‬ ‫עֶ ְשׂ ִ ֣רים אַ ֗ ָמּה‬ ‫מָ ָס֣ ׀‬ ‫החָ ֜ ֵצר‬
ֶֽ ‫שׁעַ ר‬
ַ ֨ ‫וּל‬
ְ 16
ve'argaMan teChelet 'amMah, 'esRim maSach hechaTzer uleSha'ar
e púrpura vermelha púrpura roxa cúbitos vinte cortinado o átrio E para o portão de

‫אַ ְרבָּ ֔ ָעה‬ ֙ ‫עַ ֻ ֽמּ ֵדיהֶ ם‬ ‫ֹקם‬


֑ ֵ‫ר‬ ‫מַ ע ֲֵשׂ֣ה‬ ‫מָ ְשׁ ָז ֖ר‬ ‫וְ ֵשׁ֥שׁ‬ ‫שָׁ ִנ֛י‬ ‫וְ ת ַל֧עַ ת‬
'arba'Ah, 'ammudeiHem roKem; ma'aSeh masheZar veShesh shaNi vetoLa'at
quatro as colunas deles o que borda feito de o que retorcido e linho egípcio escarlata e carmesim de
‫אַ ְרבָּ ָעֽה׃‬ ‫ֵיה֖ם‬
ֶ ‫וְ אַ ְדנ‬
'arba'Ah. ve'adneiHem
quatro e os apoios delas

‫ָכּ ֑סֶ ף‬ ‫ֵיה֖ם‬


ֶ ‫ָוו‬ ‫כּסֶ ף‬
ֶ֔ ‫ְמחֻ שָּׁ ִ ֣קים‬ ֙ ‫סָ ִביב‬ ‫החָ ֵצ֤ר‬
ֶֽ ‫מּוּדי‬
֨ ֵ ַ‫ כָּ ל־ ע‬17
Kasef; vaveiHem Kesef, mechushaKim saViv hechaTzer 'ammuDei kol-
prata os ganchos delas prata as que estavam ligadas ao derredor o átrio as colunas de Todas

‫נְ ֹֽחשֶׁ ת׃‬ ‫ֵיה֖ם‬


ֶ ‫וְ אַ ְדנ‬
neChoshet. ve'adneiHem
bronze mas os apoios delas

‫וְ ק ָֹמ֛ה‬ ‫בַּ ח ֲִמ ִ֗שּׁים‬ ‫ח ֲִמ ִשּׁ֣ים‬ ‫רחַ ב ׀‬


ֹ ֣ ְ‫ו‬ ‫ָ ֽבאַ ֜ ָמּה‬ ‫מֵ ָ֨אה‬ ֩ ‫החָ צֵ ר‬
ֶֽ ‫ ֣ ֹא ֶר‬18
vekoMah bachamishShim, chamishShim veRochav va'amMah me'Ah hechaTzer 'Orech
e altura por cinquenta cinquenta e largura pelo cúbito cem o átrio O comprimento de
‫נְ ֹֽחשֶׁ ת׃‬ ‫ֵיה֖ם‬
ֶ ‫וְ אַ ְדנ‬ ‫מָ ְשׁ ָז֑ר‬ ‫ֵשׁ֣שׁ‬ ‫אַ מּ֖ ת‬ ‫חָ ֵמ֥שׁ‬
neChoshet. ve'adneiHem masheZar; shesh amMot chaMesh
bronze mas os apoios deles o que retorcido linho egípcio cúbitos cinco

‫וְ כָ ל־‬ ‫וְ כָ ל־ יְ תֵ ד ָֹת֛יו‬ ֑‫עב ָֹדת‬


ֲ ‫כל‬
ֹ ֖ ‫ְבּ‬ ‫כּן‬
ָ ֔ ‫הַ ִמּ ְשׁ‬ ‫ְכּ ֵל ֣י‬ ֙ ‫ ְלכֹל‬19
vechol yetedoTav vechol avodaTo; beChol hammishKan, keLei leChol
e todas as estacas dele e todas o trabalho dele em todo o lugar de residência os objetos de Para todos

‫ס‬ ‫נְ ֹֽחשֶׁ ת׃‬ ‫הֶ חָ ֵצ֖ר‬ ‫דת‬ֹ ֥ ‫יִ ְת‬


saMek neChoshet. hechaTzer yitDot
bronze o átrio as estacas de
‫כָּ ִ ֖תית‬  ֛ ‫ָז‬ ‫ַז֥ יִ ת‬ ‫ֶשׁ֣מֶ ן‬ ‫לי‬
ֶ ֜ ֵ‫א‬ ‫יִ ְשׂ ָר ֵ֗אל וְ יִ ְק ֨חוּ‬ ‫אֶ ת־ ְבּנֵ ֣י‬ ‫ְתּצַ וֶּ ֣ה ׀‬ ‫ וְ אַ ֞ ָתּה‬20
kaTit zach Zayit Shemen 'eLeicha veyikChu Yisra'El, beNei 'et- tetzavVeh ve'atTah
batido puro oliva óleo de para ti e que peguem Israel filhos de aos ordenarás E tu

‫תָּ ִ ֽמיד׃‬ ‫נֵ ֖ר‬ ‫ע ֥ת‬


ֲ ַ‫ְלה‬ ‫לַ מָּ א֑ ר‬
taMid. ner leha'aLot lamma'or;
continuamente lâmpada para fazer subir para a luminária

‫רן‬
ֹ֧‫ה‬
ֲ ַ‫ֹת א‬
֨ ‫א‬ ֩ ‫ר‬
ֹ ‫ע‬
ֲ ‫ַי‬ ‫א ֲֶשׁ֣ר עַ ל־ הָ עֵ ֻ ֗דת‬ ‫לַ פָּ ֹ֜רכֶ ת‬ ‫ִמ ֨חוּץ‬ ֩ ‫מ עֵ ד‬ ‫ ְבּ ֣ ֹאהֶ ל‬21
'ahaRon oTo ya'aroCh ha'eDut, 'al- 'aSher lappaRochet miChutz mo'Ed be'Ohel
Arão a ela preparará o testemunho sobre que da cortina de fora encontro Em tenda de
֙ ‫ע לָ ם‬ ‫חֻ ַ ֤קּת‬ ‫יְ הוָ ֑ה‬ ‫ִל ְפנֵ ֣י‬ ‫בּקֶ ר‬
ֹ ֖ ‫עַ ד־‬ ‫מֵ ֶע ֶ֥רב‬ ‫וּבָ נָ ֛יו‬
oLam chukKat AdoNai; lifNei Boker 'ad- me'Erev uvaNav
tempo longo estatuto de YHWH perante amanhecer até desde entardecer e os filhos dele

‫יִ ְשׂ ָר ֵ ֽאל׃ ס‬ ‫ְבּנֵ ֥י‬ ‫מֵ ֵא֖ת‬ ‫ֹתם‬


ָ ֔ ‫דר‬
ֹ ֣ ‫ְל‬
saMek Yisra'El. beNei me'Et leDoroTam,
Israel os filhos de da parte de pelas gerações deles
(Êxodo 28 (Exodus 28

‫ְבּנֵ ֥י‬ ֛‫ִמתּ‬ ‫ִא ֔תּ‬ ‫וְ אֶ ת־ בָּ נָ ֣יו‬ ‫אָ ִ֜חי‬ ‫ה ֹ֨רן‬
ֲ ַ‫אֶ ת־ א‬ ֩ ‫אֵ לֶ י‬ ‫הַ ְק ֵר֣ב‬ ‫ וְ אַ ֡ ָתּה‬1
beNei mitToch itTo, baNav ve'Et 'aChicha 'ahaRon 'et- 'eleiCha hakRev ve'atTah
os filhos de do meio de com ele filhos dele e os o teu irmão Arão a ti aproxima E tu
‫ַוא ֲִביה֛ וּא אֶ ְלעָ ָז ֥ר וְ ִאיתָ ָמ֖ר‬ ‫נ ָָד֧ב‬ ‫ה ֹ֕רן‬
ֲ ַ‫א‬ ‫ִל֑י‬ ‫יִ ְשׂ ָר ֵא֖ל ְלכַ הֲנ ־‬
ve'itaMar 'el'aZar va'aviHu naDav 'ahaRon Li; lechahanov- Yisra'El
e Itamar Eleazar e Abiú Nadabe Arão para mim para o exercer o sacerdócio dele Israel

‫רן׃‬
ֹ ֽ‫ה‬
ֲ ַ‫א‬ ‫ְבּנֵ ֥י‬
'ahaRon. beNei
Arão os filhos de

‫וּל ִת ְפ ָ ֽא ֶרת׃‬
ְ ‫ְלכָ ב֖ ד‬ ‫אָ ִח֑י‬ ‫רן‬
ֹ֣‫ה‬
ֲ ַ‫ְלא‬ ‫ק ֶדשׁ‬
ֹ֖ ‫ִבגְ ֵדי־‬ ָ‫שׂית‬
֥ ִ ָ‫ וְ ע‬2
uletif'Aret. lechaVod 'aChicha; le'ahaRon Kodesh vigdei- ve'aSita
e para esplendor para glória o teu irmão para Arão sacralidade roupas de E farás

‫וְ עָ ֞שׂוּ‬ ‫חָ ְכ ָמ֑ה‬ ַ‫אתיו ֣רוּח‬


֖ ִ ֵ‫ִמלּ‬ ‫א ֲֶשׁ֥ר‬ ‫לב‬ֵ֔ ‫אֶ ל־ כָּ ל־ חַ ְכמֵ י־‬ ֙ ‫ְתּ ַדבֵּ ר‬ ‫ וְ אַ ֗ ָתּה‬3
ve'aSu chochmah Ruach milleTiv 'aSher Lev, chachmei- kol- 'el- tedabBer ve'atTah,
e farão habilidade espírito de o enchi que coração habilidosos de todos para falarás E tu
‫ִ ֽלי׃‬ ‫ְלכַ הֲנ ־‬ ֖‫ְלקַ ְדּשׁ‬ ‫רן‬
ֹ֛‫ה‬
ֲ ַ‫א‬ ‫אֶ ת־ ִבּגְ ֵד֧י‬
Li. lechahanov- lekaddeSho 'ahaRon bigDei 'et-
para mim para o exercer o sacerdócio dele para o consagrar dele Arão as roupas de

‫ִמ ְצנֶ ֣פֶ ת‬ ‫תַּ ְשׁ ֵבּ֖ץ‬ ‫תנֶת‬


ֹ ֥ ‫וּכ‬
ְ ‫וּמ ִ֔עיל‬
ְ ֙ ‫וְ אֵ פ ד‬ ‫חשֶׁ ן‬
ֹ֤ ‫ֲשׂוּ‬
֗ ‫ַיע‬ ‫א ֲֶשׁ֣ר‬ ‫הַ ְבּג ִ ָ֜דים‬ ‫ וְ ֵ֨אלֶּ ה‬4
mitzNefet tashBetz ucheTonet ume'Il, ve'efOd Choshen ya'aSu, 'aSher habbegaDim ve'Elleh
turbante bordada e túnica e manto e éfode peitoral farão que as roupas e estas

‫וּלבָ נָ ֖יו‬
ְ ‫חי‬
֛ ִ ָ‫א‬ ‫רן‬
ֹ֥‫ה‬
ֲ ַ‫ְלא‬ ‫ֹ֜ק ֶדשׁ‬ ‫ִבגְ ֵדי־‬ ‫וְ עָ ֨שׂוּ‬ ‫וְ אַ ְבנֵ ֑ט‬
ulevaNav 'aChicha le'ahaRon Kodesh vigdei- ve'aSu ve'avNet;
e para os filhos dele o teu irmão para Arão sacralidade roupas e farão e cinta
‫ִ ֽלי׃‬ ‫ְלכַ הֲנ ־‬
Li. lechahanov-
para mim para o exercer o sacerdócio dele

‫וְ אֶ ת־ תּ ַל֥עַ ת‬ ‫האַ ְרגּ ָָמ֑ן‬


ֽ ָ ‫וְ אֶ ת־‬ ‫וְ אֶ ת־ הַ ְתּ ֵכ֖לֶ ת‬ ‫ָהב‬
ָ ֔ ‫אֶ ת־ הַ זּ‬ ‫יִ ְקח֣ וּ‬ ֙ ‫ וְ הֵ ם‬5
toLa'at ve'Et ha'argaMan; ve'Et hatteChelet ve'Et hazzaHav, 'et- yikChu veHem
o carmesim de e a púrpura vermelha e a púrpura roxa e o ouro pegarão e eles

‫פ‬ ‫שּׁשׁ׃‬ֽ ֵ ַ‫וְ אֶ ת־ ה‬ ‫הַ שָּׁ ִנ֖י‬


Peh hashShesh. ve'Et hashaNi
o linho egípcio e a escarlata
‫וְ ֵשׁ֥שׁ‬ ‫שָׁ ִנ֛י‬ ‫תּ ַל֧עַ ת‬ ‫ָמן‬
ָ ֜ ‫וְ אַ ְרגּ‬ ‫֠ ָזהָ ב ְתּ ֨ ֵכלֶ ת‬ ‫פד‬
ֹ ֑ ֵ‫ וְ עָ שׂ֖ וּ אֶ ת־ הָ א‬6
veShesh shaNi toLa'at ve'argaMan teChelet zaho ha'eFod; 'et- ve'aSu
e linho egípcio escarlata carmesim de e púrpura vermelha púrpura roxa ouro o éfode e farão

‫ֹשׁב׃‬
ֵֽ ‫ח‬ ‫מַ ע ֲֵשׂ֥ה‬ ‫מָ ְשׁ ָז ֖ר‬
choShev. ma'aSeh masheZar
o que projeta feito de o que retorcido

‫וְ חֻ ָ ֽבּר׃‬ ‫תיו‬


֖ ָ ‫ְקצ‬ ‫אֶ ל־ ְשׁנֵ ֥י‬ ֛‫ִ ֽי ְהיֶה־ לּ‬ ‫ֹֽח ְב ֹ֗רת‬ ‫פת‬
ֹ ֣ ֵ‫ְכת‬ ‫ ְשׁ ֵתּ֧י‬7
vechubBar. ketzoTav sheNei 'el- lo yihyeh- choeRot, cheteFot sheTei
e estará unida as extremidades delas duas de nas para ele será as que se unem ombreiras duas de

‫ָהב‬
ָ֗ ‫ז‬ ‫יִ ְהיֶ ֑ה‬ ‫ִמ ֶמּ֣נּוּ‬ ‫ְכּמַ ע ֲֵשׂ֖הוּ‬ ‫ליו‬
ָ ֔ ָ‫א ֲֶשׁ֣ר ע‬ ֙ ‫אֲפֻ ָדּת‬ ‫ וְ ֵח֤שֶׁ ב‬8
zaHav, yihYeh; miMennu kema'aSehu 'aLav, 'aSher afuddaTo veCheshev
ouro será o mesmo conforme feito de dele sobre ele que o revestimento dele e o cinto de

‫מָ ְשׁ ָזֽר׃‬ ‫וְ ֵשׁ֥שׁ‬ ‫שָׁ ִנ֖י‬ ‫וְ ת ַל֥עַ ת‬ ‫וְ אַ ְרגּ ָָמ֛ן‬ ‫ְתּ ֵכ֧לֶ ת‬
masheZar. veShesh shaNi vetoLa'at ve'argaMan teChelet
o que retorcido e linho egípcio escarlata e carmesim de e púrpura vermelha púrpura roxa

‫יִ ְשׂ ָר ֵ ֽאל׃‬ ‫ְבּנֵ ֥י‬ ‫ְשׁמ֖ ת‬ ‫יהם‬


ֶ ֔ ֵ‫עֲל‬ ֣ ָ ‫וּפתַּ ְח‬
‫תּ‬ ִ ‫שׁהַ ם‬
ֹ֑ ‫אַ ְבנֵי־‬ ‫תּי‬
֖ ֵ ‫אֶ ת־ ְשׁ‬ ‫ וְ ָל ֣קַ ְח ֔ ָתּ‬9
Yisra'El. beNei sheMot 'aleiHem, ufittachTa Shoham; 'avnei- sheTei 'et- veLakachta,
Israel os filhos de os nomes de sobre elas e gravarás ônix pedras duas de e pegarás

‫הַ ִשּׁ ָשּׁ֧ה‬ ‫וְ אֶ ת־ ְשׁ ֞מ ת‬ ‫הָ אֶ ָח֑ת‬ ‫הָ ֶא֣בֶ ן‬ ‫ַע֖ל‬ ‫ֹתם‬


ָ ֔ ‫ִמ ְשּׁמ‬ ֙ ‫ ִשׁשָּׁ ה‬10
hashishShah sheMot ve'Et ha'eChat; ha'Even 'al mishemoTam, shishShah
os seis os nomes de e a uma a pedra sobre dos nomes deles seis
‫ֹתם׃‬
ֽ ָ ‫ְכּת ְלד‬ ‫הַ שֵּׁ ִנ֖ית‬ ‫עַ ל־ הָ ֶא֥בֶ ן‬ ‫הַ נּ תָ ִ ֛רים‬
ketoldoTam. hasheNit ha'Even 'al- hannotaRim
conforme as gerações deles a segunda a pedra sobre os que restarem

‫עַ ל־‬ ‫הָ אֲבָ ִנ֔ים‬ ‫אֶ ת־ ְשׁ ֵתּ֣י‬ ֙ ‫ְתּפַ תַּ ח‬ ‫ֹתם‬


ָ֗ ‫ח‬ ‫תּוּח֣י‬
ֵ ‫ִפּ‬ ֒ ‫אֶ בֶ ן‬ ֮ ‫חָ ַרשׁ‬ ‫ מַ ע ֲֵשׂ֣ה‬11
'al- ha'avaNim, sheTei 'et- tefatTach choTam, pittuChei 'eVen chaRash ma'aSeh
sobre as pedras duas de as gravarás selo gravuras de pedra artífice de feito de

‫ֹתם׃‬
ֽ ָ ‫תַּ ע ֲֶשׂ֥ה א‬ ‫ז ָָה֖ב‬ ‫ִמ ְשׁ ְבּצ֥ ת‬ ‫בּת‬ֹ ֛ ַ‫יִ ְשׂ ָר ֵא֑ל מֻ ס‬ ‫ְבּנֵ ֣י‬ ‫מת‬
ֹ ֖ ‫ְשׁ‬
'oTam. ta'aSeh zaHav mishbeTzot musabBot Yisra'El; beNei sheMot
a elas farás ouro filigranas de as que engastadas Israel os filhos de os nomes de

‫רן‬
ֹ ֖ ָ‫זִ כּ‬ ‫אַ ְבנֵ ֥י‬ ‫האֵ ֹ֔פד‬
ָֽ ‫פת‬ֹ ֣ ‫ִכּ ְת‬ ‫עַ ֚ל‬ ‫הָ אֲבָ ִנ֗ים‬ ‫אֶ ת־ ְשׁ ֵתּ֣י‬ ‫ וְ שַׂ ְמ ֞ ָתּ‬12
zikkaRon 'avNei ha'eFod, kitFot 'al ha'avaNim, sheTei 'et- vesamTa
recordação pedras de o éfode as ombreiras de sobre as pedras duas de as e porás
‫תּי‬
֥ ֵ ‫ְשׁ‬ ‫יְ הוָ ֛ה עַ ל־‬ ‫ִל ְפנֵ ֧י‬ ‫אֶ ת־ ְשׁמ ֜ ָתם‬ ‫ה ֹ֨רן‬
ֲ ַ‫א‬ ֩ ‫יִ ְשׂ ָר ֵא֑ל וְ נָשָׂ א‬ ‫ִל ְבנֵ ֣י‬
sheTei 'al- YHWH lifNei shemoTam 'et- 'ahaRon venaSa Yisra'El; livNei
as duas de sobre YHWH perante os nomes deles Arão e carregará Israel para os filhos de

‫ס‬ ‫רן׃‬
ֹ ֽ ָ‫ְלזִ כּ‬ ‫ְכתֵ ָפ֖יו‬
saMek lezikkaRon. cheteFav
para recordação as ombreiras dele
‫ָהב׃‬
ָֽ ‫ז‬ ‫צת‬
ֹ ֖ ‫ִמ ְשׁ ְבּ‬ ָ‫שׂית‬
֥ ִ ָ‫ וְ ע‬13
zaHav. mishbeTzot ve'aSita
ouro filigranas de e farás

‫אֶ ת־‬ ‫בת וְ נָתַ ָתּ֛ה‬


ֹ֑ ‫ע‬
ֲ ‫ֹתם מַ ע ֲֵשׂ֣ה‬
֖ ָ ‫תַּ ע ֲֶשׂ֥ה א‬ ‫טָ ֔ה ר ִמגְ בָּ ֛ ת‬ ‫ז ָָה֣ב‬ ֙ ‫רת‬
ֹ ‫שַׁ ְר ְשׁ‬ ‫וּשׁ ֵתּ֤י‬
ְ 14
'et- venatatTah 'aVot; ma'aSeh 'oTam ta'aSeh migbaLot taHor, zaHav sharsheRot usheTei
as e colocarás cordão feito de a eles farás cordões puro ouro correntes de e duas de

‫ס‬ ‫ה ִמּ ְשׁ ְבּ ֹֽצת׃‬
ֽ ַ ‫עַ ל־‬ ‫תת‬
ֹ֖ ‫ב‬
ֹ ‫ע‬
ֲ ָ‫ה‬ ‫רת‬
ֹ ֥ ‫שַׁ ְר ְשׁ‬
saMek HammishbeTzot. 'al- ha'avoTot sharsheRot
as filigranas sobre os cordões correntes de

‫֠ ָזהָ ב‬ ‫פד תַּ ע ֲֶשׂ֑נּוּ‬


ֹ ֖ ֵ‫א‬ ‫ְכּמַ ע ֲֵשׂ֥ה‬ ‫ֹשׁב‬
ֵ֔ ‫ח‬ ‫ִמ ְשׁפָּ ט ֙ מַ ע ֲֵשׂ֣ה‬ ‫חשֶׁ ן‬
ֹ֤ ָ‫ וְ עָ ִ֜שׂית‬15
zaho ta'aSennu; 'eFod kema'aSeh choShev, ma'aSeh mishPat Choshen ve'aSita
ouro o farás éfode conforme feito de o que projeta feito de juízo peitoral de e farás

‫תַּ ע ֲֶשׂ֥ה א ֹֽת ׃‬ ‫מָ ְשׁ ָז ֖ר‬ ‫וְ ֵשׁ֥שׁ‬ ‫שָׁ ִנ֛י‬ ‫וְ ת ַל֧עַ ת‬ ‫ָמן‬
ָ ֜ ‫וְ אַ ְרגּ‬ ‫ְתּ ֨ ֵכלֶ ת‬
oTo. ta'aSeh masheZar veShesh shaNi vetoLa'at ve'argaMan teChelet
a ele farás o que retorcido e linho egípcio escarlata e carmesim de e púrpura vermelha púrpura roxa

‫ָר ְח ֽבּ ׃‬ ‫וְ ֶז ֥ ֶ רת‬ ֖‫ֶז ֥ ֶ רת אָ ְרכּ‬ ‫ִ ֽי ְהיֶ ֖ה כָּ פ֑ וּל‬ ַ‫ ָרב֥ וּע‬16
racheBo. veZeret areKo Zeret kaFul; yihYeh raVua'
a largura dele e palmo o comprimento dele palmo o que dobrado será o que quadrado

‫ִפּ ְט ָדה ֙ וּבָ ֶ ֔רקֶ ת‬ ‫֤ ֹא ֶדם‬ ‫֗טוּר‬ ‫טוּרים ָא֑בֶ ן‬


ִ֣ ‫אַ ְרבָּ ָע֖ה‬ ‫ֶ֔אבֶ ן‬ ‫ב ֙ ִמ ֻלּ ֣אַ ת‬ ‫את‬
֥ ָ ֵ‫וּמלּ‬
ִ 17
uvaReket, pitDah 'Odem Tur, 'Aven; tuRim 'arba'Ah 'Even, milLu'at vo umilleTa
e esmeralda peridoto rubi fileira de pedra fileiras quatro pedra incrustação de nele e encherás
‫חד׃‬ֽ ָ ֶ‫הַ טּ֖ וּר הָ א‬
ha'eChad. hatTur
a uma a fileira

‫ה ֽ ם׃‬
ֲ ‫וְ ָי‬ ‫סַ ִ ֖פּיר‬ ֶ‫ֹנ֥פ‬ ‫הַ שֵּׁ ִנ ֑י‬ ‫ וְ הַ טּ֖ וּר‬18
veyahaLom. sapPir Nofech hasheNi; vehatTur
e diamante lápis-lazúli turquesa a segunda e a fileira

‫למָ ה׃‬
ֽ ָ ‫וְ אַ ְח‬ ֖‫ְשׁב‬ ‫ֶל֥שֶׁ ם‬ ‫ישׁ֑י‬
ִ ‫הַ ְשּׁ ִל‬ ‫ וְ הַ טּ֖ וּר‬19
ve'achLamah. sheVo Leshem hasheliShi; vehatTur
e ametista Ágata jacinto a terceira e a fileira

‫יִ ְהי֖וּ‬ ‫ז ָָה֛ב‬ ‫ְמשֻׁ בָּ ִ ֥צים‬ ‫ָשׁ ֵפ֑ה‬


ְ ‫וְ י‬ ‫שׁהַ ם‬
ֹ ֖ ְ‫שׁישׁ ו‬
֥ ִ ‫יעי תַּ ְר‬
ִ֔ ‫הָ ְר ִב‬ ֙ ‫ וְ הַ טּוּר‬20
yihYu zaHav meshubbaTzim veyashePeh; veShoham tarShish harevi'I, vehatTur
serão ouro as que engastadas e jaspe e ônix crisólito a quarta e a fileira

‫ֹתם׃‬
ֽ ָ ‫ְבּ ִמלּוּא‬
bemillu'oTam.
nas incrustações delas
‫רה עַ ל־‬ ֖ ֵ ‫עֶ ְשׂ‬ ‫תּים‬
֥ ֵ ‫יִ ְשׂ ָר ֵא֛ל ְשׁ‬ ‫ְבּנֵ ֽי־‬ ‫מת‬
ֹ ֧ ‫ְשׁ‬ ‫עַ ל־‬ ָ ‫ִ ֽתּ ְה ֶי֜ין‬ ‫ ֠ ְוהָ אֲבָ נִ ים‬21
'al- 'esReh sheTeim Yisra'El benei- sheMot 'al- tihYeina Veha'avanim
conforme doze Israel os filhos de os nomes de conforme serão e as pedras

‫שׁבֶ ט׃‬
ֽ ָ ‫עָ ָשׂ֖ר‬ ‫ִל ְשׁנֵ ֥י‬ ָ ‫ִ ֽתּ ְה ֶי֕ין‬ ‫ְשׁ ֔מ‬ ‫עַ ל־‬ ‫ִא֣ישׁ‬ ֙ ‫ח תָ ם‬ ‫תּוּח֤י‬
ֵ ‫ִפּ‬ ‫ְשׁמ ָֹת֑ם‬
Shavet. 'aSar lishNei tihYeina sheMo, 'al- 'ish choTam pittuChei shemoTam;
tribos para doze serão o nome dele conforme cada uma selo gravuras de os nomes deles

‫טָ ֽה ר׃‬ ‫בת ז ָָה֖ב‬


ֹ֑ ‫ע‬
ֲ ‫מַ ע ֲֵשׂ֣ה‬ ‫גּ ְַב ֻל֖ת‬ ‫שׁת‬
ֹ ֥ ‫שׁ ְר‬
ַֽ ‫חשֶׁ ן‬
ֹ ֛ ַ‫עַ ל־ ה‬ ָ‫ וְ עָ ִשׂ֧ית‬22
taHor. zaHav 'aVot; ma'aSeh gavLut sharShot haChoshen 'al- ve'aSita
puro ouro cordão feito de torcedura correntes de o peitoral para e farás

‫עַ ל־‬ ‫הַ טַּ בָּ ֔ע ת‬ ֙ ‫אֶ ת־ ְשׁתֵּ י‬ ‫וְ נָתַ ֗ ָתּ‬ ‫ז ָָה֑ב‬ ‫טַ ְבּע֣ ת‬ ‫תּי‬
֖ ֵ ‫ְשׁ‬ ‫ וְ עָ ִ֨שׂיתָ ֙ עַ ל־ הַ ֹ֔חשֶׁ ן‬23
'al- hattabba'ot, sheTei 'et- venataTa, zaHav; tabbe'ot sheTei haChoshen, 'al- ve'aSita
sobre as argolas duas de as e colocarás ouro argolas de duas de o peitoral sobre e farás

‫הַ ֹֽחשֶׁ ן׃‬ ‫ְקצ֥ ת‬ ‫ְשׁנֵ ֖י‬


haChoshen. keTzot sheNei
o peitoral as extremidades de as duas de

‫אֶ ל־‬ ‫הַ טַּ בָּ ֹ֑עת‬ ‫תּי‬


֖ ֵ ‫ְשׁ‬ ‫עַ ל־‬ ‫ָהב‬
ָ ֔ ‫הַ זּ‬ ‫תת‬
ֹ֣ ‫ב‬
ֹ ‫ע‬
ֲ ֙ ‫אֶ ת־ ְשׁתֵּ י‬ ‫ וְ נָתַ ֗ ָתּה‬24
'el- hattabba'Ot; sheTei 'al- hazzaHav, 'avoTot sheTei 'et- venatatTah,
nas as argolas as duas de sobre o ouro os cordões de dois de os e colocarás

‫הַ ֹֽחשֶׁ ן׃‬ ‫ְקצ֖ ת‬


haChoshen. keTzot
o peitoral extremidades de

‫ְשׁ ֵתּ֣י‬ ‫עַ ל־‬ ‫תּן‬֖ ֵ ‫ִתּ‬ ‫ב ֹ֔תת‬


ֹ ‫ע‬
ֲ ָ‫ה‬ ‫ְשׁ ֵתּ֣י‬ ֙ ‫ְקצ ת‬ ‫ְשׁ ֵתּ֤י‬ ‫ וְ ֵ֨את‬25
sheTei 'al- titTen ha'avoTot, sheTei ketzOt sheTei ve'Et
as duas de sobre colocarás os cordões os dois de as extremidades de as duas de e

‫מ֥ וּל פָּ נָ ֽיו׃‬ ‫פד אֶ ל־‬ ֹ ֖ ֵ‫הָ א‬ ‫עַ ל־ ִכּ ְתפ֥ ת‬ ‫וְ נָתַ ָתּ֛ה‬ ‫ה ִמּ ְשׁ ְבּצ֑ ת‬
ַֽ
paNav. mul 'el- ha'eFod kitFot 'al- venatatTah hammishbeTzot;
as faces dele de defronte o éfode as ombreiras de sobre e colocarás as filigranas

‫ְקצ֣ ת‬ ‫ְשׁנֵ ֖י‬ ‫ֹתם עַ ל־‬


ָ֔ ‫א‬ ֣ ָ ‫וְ שַׂ ְמ‬
‫תּ‬ ‫ָהב‬
ָ֔ ‫ז‬ ‫טַ ְבּע֣ ת‬ ֙ ‫ְשׁתֵּ י‬ ָ‫ וְ עָ ִ֗שׂית‬26
keTzot sheNei 'al- 'oTam, vesamTa zaHav, tabbe'ot sheTei ve'aSita,
as extremidades de as duas de sobre a elas e porás ouro argolas de duas de e farás

‫ָ ֽבּיְ תָ ה׃‬ ‫פד‬


ֹ ֖ ֵ‫הָ א‬ ‫א ֲֶשׁ֛ר אֶ ל־ ֵע֥בֶ ר‬ ‫ְשׂפָ ֕ת‬ ‫עַ ל־‬ ‫חשֶׁ ן‬
ֹ ֑ ַ‫ה‬
Bayetah. ha'eFod 'Ever 'el- 'aSher sefaTo 'al- haChoshen;
por dentro o éfode o lado de para que a borda dele sobre o peitoral

‫הָ אֵ פ֤ ד‬ ‫ִכ ְת ֨פ ת‬ ֩ ‫ְשׁתֵּ י‬ ‫ֹתם עַ ל־‬


ָ֡ ‫א‬ ‫זָהָ ב ֒ וְ נָתַ ָתּ֣ה‬ ‫טַ ְבּע֣ ת‬ ‫ְשׁ ֵתּ֣י‬ ֮ ָ‫ וְ עָ ִשׂית‬27
ha'eFod chitFot sheTei 'al- 'oTam venatatTah zaHav tabbe'ot sheTei ve'asiTa
o éfode as ombreiras de as duas de sobre a elas e colocarás ouro argolas de duas de e farás

‫הָ אֵ ֽפ ד׃‬ ‫ְל ֵח֖שֶׁ ב‬ ‫ִמ ֕ ַמּעַ ל‬ ֑‫מֶ ְחבַּ ְרתּ‬ ‫ְלעֻ ַמּ֖ת‬ ‫פָּ ָנ֔יו‬ ‫ִממּ֣ וּל‬ ֙ ‫ִמ ְלּמַ ֙טָּ ה‬
ha'eFod. leCheshev miMa'al mechbarTo; le'umMat paNav, miMul milleMattah
o éfode o cinto de em cima a juntura dele perto de as faces dele defronte de por baixo
֙ ‫פד‬
ֹ ֵ‫הָ א‬ ‫)ק אֶ ל־ טַ ְבּ ֹ֤עת‬ (‫]כ ִ ֽמטַּ ְבּעֹ ֞ ָתיו‬ [ ‫ִמטַּ ְבּעֹ ת‬ ‫אֶ ת־ ֠הַ חֹשֶׁ ן‬ ‫ וְ יִ ְר ְכּס֣ וּ‬28
ha'eFod tabbe'Ot 'el- k mittabbe'oTav ch mittabbe'otov Hachoshen 'et- veyirkeSu
o éfode argolas de as com as argolas dele o peitoral e atarão

‫מֵ ַע֖ל‬ ‫הַ ֹ֔חשֶׁ ן‬ ‫הָ אֵ פ֑ ד וְ ֽל ֹא־ יִ זַּ ֣ח‬ ‫עַ ל־ ֵח֣שֶׁ ב‬ ‫ִ ֽל ְה ֖י ת‬ ‫ְתּ ֔ ֵכלֶ ת‬ ‫ִבּ ְפ ִת֣יל‬
me'Al haChoshen, yizZach velo- ha'eFod; Cheshev 'al- lihYot teChelet, bifTil
de sobre o peitoral se soltará e não o éfode o cinto de sobre para estar púrpura roxa com cordão de
‫הָ אֵ ֽפ ד׃‬
ha'eFod.
o éfode

‫עַ ל־‬ ‫הַ ִמּ ְשׁ ָפּ֛ט‬ ‫חשֶׁ ן‬


ֹ ֧ ‫יִ ְשׂ ָר ֵ֜אל ְבּ‬ ‫ְבּנֵ ֽי־‬ ‫אֶ ת־ ְשׁ ֨מ ת‬ ‫הרֹן‬
ֲ ַ‫֠א‬ ‫ וְ נ ָָשׂ֣א‬29
'al- hammishPat beChoshen Yisra'El benei- sheMot 'et- 'Aharon venaSa
sobre o juízo no peitoral de Israel os filhos de os nomes de Arão e carregará

‫ִל ְפנֵ ֽי־ יְ הוָ ֖ה תָּ ִ ֽמיד׃‬ ‫רן‬


ֹ ֥ ָ‫ְלזִ כּ‬ ‫קּ ֶדשׁ‬
ֹ ֑ ַ‫אֶ ל־ ה‬ ֣‫ְבּבֹא‬ ֖‫ִלבּ‬
taMid. YHWH lifnei- lezikkaRon hakKodesh; 'el- bevo'O libBo
continuamente YHWH perante para recordação o lugar sagrado para no ir dele o coração dele

‫עַ ל־‬ ֙ ‫וְ הָ יוּ‬ ‫אוּרים ֙ וְ אֶ ת־ הַ תֻּ ִ֔מּים‬


ִ ָ‫אֶ ת־ ה‬ ‫הַ ִמּ ְשׁ ֗ ָפּט‬ ‫חשֶׁ ן‬
ֹ ֣ ‫אֶ ל־‬ ‫ וְ נָתַ ֞ ָתּ‬30
'al- vehaYu hattumMim, ve'Et ha'uRim 'et- hammishPat, Choshen 'el- venataTa
sobre e estarão o tumim e o urim o juízo peitoral de no e colocarás
‫ְבּנֵי־‬ ‫אֶ ת־ ִמ ְשׁ ֨ ַפּט‬ ‫הרֹן‬
ֲ ַ‫֠א‬ ‫וְ נ ָָשׂ֣א‬ ‫יְ הוָ ֑ה‬ ‫ִל ְפנֵ ֣י‬ ֖‫ְבּבֹא‬ ‫ה ֹ֔רן‬
ֲ ַ‫א‬ ‫ֵל ֣ב‬
benei- mishPat 'et- 'Aharon venaSa YHWH; lifNei bevo'O 'ahaRon, lev
os filhos de o juízo de Arão e carregará YHWH perante no entrar dele Arão o coração de

‫ס‬ ‫יְ הוָ ֖ה תָּ ִ ֽמיד׃‬ ‫ִל ְפנֵ ֥י‬ ֛‫יִ ְשׂ ָר ֵא֧ל עַ ל־ ִלבּ‬
saMek taMid. YHWH lifNei libBo 'al- Yisra'El
continuamente YHWH perante o coração dele sobre Israel

‫ְתּ ֵ ֽכלֶ ת׃‬ ‫ליל‬


֥ ִ ‫הָ אֵ פ֖ ד ְכּ‬ ‫אֶ ת־ ְמ ִע֥יל‬ ָ‫ וְ עָ ִשׂ֛ית‬31
teChelet. keLil ha'eFod me'Il 'et- ve'aSita
púrpura roxa inteiro de o éfode o manto de e farás

‫מַ ע ֲֵשׂ֣ה‬ ‫סָ ִ֜ביב‬ ‫ְל ִ֨פיו‬ ֩ ‫שָׂ ֡ ָפה ִ ֽי ְה ֶיה‬ ֑‫ְבּת כ‬ ֖‫ר ֹאשׁ‬ ‫ִ ֽפי־‬ ‫ וְ הָ יָ ֥ה‬32
ma'aSeh saViv leFiv yihYeh saFah betoCho; roSho fi- vehaYah
feito de ao derredor na abertura dele haverá borda no meio dele da cabeça dele a abertura e haverá
‫ל ֹא יִ קָּ ֵ ֽרעַ ׃‬
֥ ֖‫ִ ֽי ְהיֶה־ לּ‬ ‫תַ ְח ָר֛א‬ ‫ְכּ ִ ֥פי‬ ‫ֹרג‬
ֵ֗ ‫א‬
yikkaRea'. lo lo yihyeh- tachRa keFi 'oReg,
será rasgada não nele será corsetete como abertura de o que tece

‫שָׁ ִנ֔י‬ ‫וְ ת ַל ֣עַ ת‬ ֙ ‫וְ אַ ְרגָּמָ ן‬ ‫ְתּ ֵכ֤לֶ ת‬ ֙ ‫מּ ֵני‬


ֹ ‫ִר‬ ‫שׁוּליו‬
ָ֗ ‫עַ ל־‬ ָ‫ וְ עָ ִשׂ֣ית‬33
shaNi, vetoLa'at ve'argaMan teChelet rimmoNei shuLav, 'al- ve'aSita
escarlata e carmesim de e púrpura vermelha púrpura roxa romãs de as orlas dele sobre e farás

‫סָ ִ ֽביב׃‬ ‫ְבּת ָכ֖ם‬ ‫ז ָָה֛ב‬ ‫עמֹנֵ ֥י‬


ֲ ַ‫וּפ‬ ‫סָ ִב֑יב‬ ‫שׁוּל֖יו‬
ָ ‫עַ ל־‬
saViv. betoCham zaHav ufa'amoNei saViv; shuLav 'al-
ao derredor no meio delas ouro e campainhas de ao derredor as orlas dele sobre
‫הַ ְמּ ִע֖יל‬ ‫שׁוּל֥י‬
ֵ ‫עַ ל־‬ ‫וְ ִרמּ֑ ן‬ ‫ז ָָה֖ב‬ ‫מן‬
ֹ֥ ‫ע‬
ֲ ‫ַ ֽפּ‬ ‫זָהָ ב ֙ וְ ִר ֔מּ ן‬ ‫מן‬
ֹ֤ ‫ע‬
ֲ ַ‫ פּ‬34
hamme'Il shuLei 'al- verimMon; zaHav pa'aMon verimMon, zaHav pa'aMon
o manto as orlas de sobre e romã ouro campainha de e romã ouro campainha de

‫סָ ִ ֽביב׃‬
saViv.
ao derredor

‫אֶ ל־ הַ ֹ֜קּ ֶדשׁ‬ ֨‫ְבּבֹא‬ ‫֠ק ל‬ ‫וְ נִ ְשׁ ַמ֣ע‬ ‫ְלשָׁ ֵר֑ת‬ ‫רן‬
ֹ֖‫ה‬
ֲ ַ‫ַעֽל־ א‬ ‫ וְ הָ יָ ֥ה‬35
hakKodesh 'el- bevo'O kolo venishMa' leshaRet; 'ahaRon 'al- vehaYah
o lugar sagrado para no ir dele o seu som e será escutado para ministrar Arão sobre e estará
‫ס‬ ‫ל ֹא י ָֽמוּת׃‬
֥ ְ‫ו‬ ֖‫וּבצֵ את‬
ְ ‫יְ הוָ ֛ה‬ ‫ִל ְפנֵ ֧י‬
saMek yaMut. veLo uvetzeTo YHWH lifNei
morrerá e não e no sair dele YHWH perante

‫ליהוָ ֽה׃‬
ַֽ ‫ק ֶדשׁ‬
ֹ֖ ‫ֹתם‬
ָ֔ ‫ח‬ ‫תּוּח֣י‬
ֵ ‫ִפּ‬ ֙ ‫עָ לָ יו‬ ‫תּ‬
֤ ָ ‫וּפתַּ ְח‬
ִ ‫טָ ה֑ ר‬ ‫ז ָָה֣ב‬ ‫ִ ֖צּיץ‬ ָ‫שׂית‬
֥ ִ ָ‫ וְ ע‬36
YHWH. Kodesh choTam, pittuChei 'aLav ufittachTa taHor; zaHav tzitz ve'aSita
a YHWH sacralidade selo gravuras de sobre ele e gravarás puro ouro medalhão de e farás

‫מ֥ וּל ְפּנֵ ֽי־‬ ‫אֶ ל־‬ ‫עַ ל־ הַ ִמּ ְצנָ ֑פֶ ת‬ ‫וְ הָ יָ ֖ה‬ ‫ְתּ ֔ ֵכלֶ ת‬ ‫אֹת ֙ עַ ל־ ְפּ ִת֣יל‬ ‫תּ‬
֤ ָ ‫ וְ שַׂ ְמ‬37
penei- mul 'el- hammitzNafet; 'al- vehaYah teChelet, peTil 'al- oTo vesamTa
as faces de defronte o turbante sobre e estará púrpura roxa cordão de sobre a ela e porás

‫יִ ְהיֶ ֽה׃‬ ‫הַ ִמּ ְצנֶ ֖פֶ ת‬


yihYeh. hammitzNefet
estará do turbante

‫א ֲֶשׁ֤ר‬ ‫הַ קֳּ ָד ִ֗שׁים‬ ‫ע ֣ן‬


ֲ ‫אֶ ת־‬ ‫ה ֹ֜רן‬
ֲ ַ‫א‬ ‫ָשׂא‬
ָ ֨ ‫וְ נ‬ ֒ ‫רן‬
ֹ ‫ה‬
ֲ ַ‫א‬ ‫עַ ל־ ֵמ֣צַ ח‬ ֮ ‫ וְ הָ ָיה‬38
'aSher hakkodaShim, 'aVon 'et- 'ahaRon venaSa 'ahaRon Metzach 'al- vehaYah
que as sacralidades o delito de Arão e carregará Arão a fronte de sobre e estará

‫עַ ל־‬ ‫וְ הָ יָ ֤ה‬ ‫יה֑ם‬


ֶ ֵ‫קָ ְדשׁ‬ ‫מַ ְתּ ֹנ֖ת‬ ‫ְל ָ ֽכל־‬ ‫יִ ְשׂ ָר ֵ֔אל‬ ‫ְבּנֵ ֣י‬ ֙ ‫י ְַק ִדּ ֙ישׁוּ‬
'al- vehaYah kadesheiHem; matteNot lechol Yisra'El, beNei yakDishu
sobre e estará as sacralidades deles as dádivas de em todas Israel os filhos de consagrarão

‫יְ הוָ ֽה׃‬ ‫ִל ְפנֵ ֥י‬ ‫לָ ֶה֖ם‬ ‫ְל ָרצ֥ ן‬ ‫תָּ ִ֔מיד‬ ֙ ‫ִמ ְצח‬
YHWH. lifNei laHem leraTzon taMid, mitzCho
YHWH perante deles em favor continuamente a fronte dele

‫תַּ ע ֲֶשׂ֖ה מַ ע ֲֵשׂ֥ה‬ ‫וְ אַ ְבנֵ ֥ט‬ ‫ֵשׁ֑שׁ‬ ‫ִמ ְצנֶ ֣פֶ ת‬ ָ‫שׂית‬
֖ ִ ָ‫וְ ע‬ ‫שׁשׁ‬
ֵ֔ ‫תנֶת‬
ֹ ֣ ‫הַ ְכּ‬ ֙ ָ‫ וְ ִשׁבַּ ְצתּ‬39
ma'aSeh ta'aSeh ve'avNet Shesh; mitzNefet ve'aSita Shesh, hakkeTonet veshibbatzTa
feito de farás e cinta linho egípcio turbante de e farás linho egípcio a túnica e engastarás
‫ר ֵ ֹֽקם׃‬
roKem.
o que borda
‫וּמגְ בָּ ע ת ֙ תַּ ע ֲֶשׂ֣ה‬
ִ ‫אַ ְבנ ִֵט֑ים‬ ‫לָ ֶה֖ם‬ ָ‫שׂית‬
֥ ִ ָ‫וְ ע‬ ‫תּ ֹ֔נת‬
ֳ ֻ‫תַּ ע ֲֶשׂ֣ה כ‬ ֙ ‫רן‬
ֹ ‫ה‬
ֲ ַ‫א‬ ‫ וְ ִל ְבנֵ ֤י‬40
ta'aSeh umigba'Ot 'avneTim; laHem ve'aSita chuttoNot, ta'aSeh 'ahaRon velivNei
farás e mitras cintas para eles e farás túnicas farás Arão e para os filhos de

‫וּל ִת ְפ ָ ֽא ֶרת׃‬
ְ ‫ְלכָ ב֖ ד‬ ‫לָ ֔ ֶהם‬
uletif'Aret. lechaVod laHem,
e para esplendor para glória para eles

‫ֹתם‬
ָ֜ ‫א‬ ‫וּמָ שַׁ ְח ֨ ָתּ‬ ֑‫ִאתּ‬ ‫וְ אֶ ת־ בָּ נָ ֖יו‬ ‫אָ ִ֔חי‬ ‫רן‬
ֹ֣‫ה‬
ֲ ַ‫אֹתָ ם ֙ אֶ ת־ א‬ ‫תּ‬
֤ ָ ‫ וְ ִה ְלבַּ ְשׁ‬41
'oTam umashachTa itTo; baNav ve'Et 'aChicha, 'ahaRon 'et- 'oTam vehilbashTa
a eles e ungirás com ele aos filhos dele e o teu irmão Arão a a eles e vestirás
‫ִ ֽלי׃‬ ‫הנ֥וּ‬
ֲ ‫ֹתם וְ ִכ‬
ָ֜ ‫א‬ ‫תּ‬֥ ָ ‫וְ ִק ַדּ ְשׁ‬ ‫אֶ ת־ י ָָד֛ם‬ ‫את‬
֧ ָ ֵ‫וּמלּ‬
ִ
Li. vechihaNu 'oTam vekiddashTa yaDam 'et- umilleTa
para mim e exercerão o sacerdócio a eles e consagrarás a mão deles e encherás

‫וְ עַ ד־ יְ ֵר ַכ֖יִ ם‬ ‫ִממָּ ְתנַ ֥ יִ ם‬ ‫עֶ ְרוָ ֑ה‬ ‫ְבּ ַשׂ֣ר‬ ‫ְלכַ סּ֖ ת‬ ‫ָ֔בד‬ ‫ִמ ְכנְ סֵ י־‬ ֙ ‫לָ הֶ ם‬ ‫ ַוע ֲֵשׂ֤ה‬42
yereChayim ve'ad- mimateNayim 'erVah; beSar lechasSot Vad, michnesei- laHem va'aSeh
coxas e até desde lombos nudez carne de para cobrir linho calções de para eles e farás

‫יִ ְהיֽ וּ׃‬


yihYu.
serão

֣‫א‬ ‫מ ֗ ֵעד‬ ‫אֶ ל־ ֣ ֹאהֶ ל‬ ‫ְבּב ָֹא֣ם ׀‬ ‫בָּ ָנ֜יו‬ ‫וְ עַ ל־‬ ‫ה ֹ֨רן‬
ֲ ַ‫עַ ל־ א‬ ֩ ‫ וְ הָ יוּ‬43
o mo'Ed, 'Ohel 'el- bevo'Am baNav ve'al- 'ahaRon 'al- vehaYu
ou encontro tenda de para no ir deles os filhos dele e sobre Arão sobre e estarão
‫ו ֵָמ֑תוּ‬ ‫עָ ֖ן‬ ‫וְ ל ֹא־ יִ ְשׂא֥ וּ‬ ‫בַּ ֹ֔קּ ֶדשׁ‬ ‫ְלשָׁ ֵר֣ת‬ ֙ ַ‫אֶ ל־ הַ ִמּזְ בֵּ ֙ח‬ ‫ְבגִ ְשׁ ָתּ֤ם‬
vaMetu; 'aVon yis'U velo- bakKodesh, leshaRet hammizBeach 'el- vegishTam
e morram delito carregarão e não no lugar sagrado para ministrar altar ao no se acercar deles

‫ס‬ ‫ֲריו׃‬
ֽ ָ ‫אַ ח‬ ֥‫וּלז ְַרע‬
ְ ֖‫ל‬ ‫ע ָל֛ם‬ ‫חֻ ַ ֥קּת‬
saMek 'achaRav. ulezar'O lo oLam chukKat
samech depois dele e para a semente dele para ele tempo longo estatuto de
(Êxodo 29 (Exodus 29

‫ִל֑י‬ ‫ְלכַ ֵה֣ן‬ ‫ֹתם‬


ָ֖ ‫א‬ ‫דּשׁ‬֥ ֵ ַ‫ְלק‬ ‫ֲשׁר־ תַּ ע ֲֶשׂ֥ה לָ ֶה֛ם‬
ֶֽ ‫א‬ ‫הַ ָדּ ָ֜בר‬ ‫ וְ ֶז֨ה‬1
Li; lechaHen 'oTam lekadDesh laHem ta'aSeh 'aSher- haddaVar veZeh
para mim para exercerem o sacerdócio a elas para consagrar a eles farás que a coisa e esta
‫ימם׃‬ֽ ִ ‫ְתּ ִמ‬ ‫ְשׁנַ ֖ יִ ם‬ ‫ילם‬
֥ ִ ֵ‫וְ א‬ ‫בָּ ָ ֛קר‬ ‫אֶ ָח֧ד בֶּ ן־‬ ‫ַפּ֣ר‬ ‫֠ ְלקַ ח‬
temiMim. sheNayim ve'eiLim baKar ben- 'eChad par Lekach
íntegros dois e carneiros gado graúdo filhote de um novilho pega

‫יקי‬
֥ ֵ ‫וּר ִק‬
ְ ‫שּׁמֶ ן‬
ֶ ֔ ַ‫בּ‬ ‫ְבּלוּ ֣ ת‬ ֙ ‫צּת‬
ֹ ַ‫מ‬ ‫וְ חַ ֤ ת‬ ‫מַ ֗צּ ת‬ ‫ וְ ֶל ֣חֶ ם‬2
urekiKei bashShemen, beluLot matzTzot vechalLot matzTzot, veLechem
e obreias de com o óleo o que umedecidos ázimos e pães circulares ázimos e pão de

‫ֹתם׃‬
ֽ ָ ‫תַּ ע ֲֶשׂ֥ה א‬ ‫ִח ִ ֖טּים‬ ‫סלֶ ת‬
ֹ֥ ‫בַּ ָשּׁ֑מֶ ן‬ ‫ְמשֻׁ ִח֣ים‬ ‫מַ צּ֖ ת‬
'oTam. ta'aSeh chitTim Solet bashShamen; meshuChim matzTzot
a eles farás trigos flor de farinha de com o óleo o que untadas ázimos

‫ְשׁנֵ ֥י‬ ‫וְ ֵא֖ת‬ ‫וְ ֶ֨את־ הַ ֔ ָפּר‬ ‫ֹתם בַּ ָסּ֑ל‬


ָ֖ ‫א‬ ‫תּ‬
֥ ָ ‫וְ ִה ְק ַר ְב‬ ‫א תָ ם ֙ עַ ל־ ַס֣ל אֶ ֔ ָחד‬ ‫תּ‬
֤ ָ ַ‫ וְ נָת‬3
sheNei ve'Et hapPar, ve'Et basSal; 'oTam vehikravTa 'eChad, sal 'al- oTam venataTa
os dois de e o novilho e na cesta a eles e trarás uma cesta em a eles e colocarás
‫ילם׃‬
ֽ ִ ֵ‫הָ א‬
ha'eiLim.
os carneiros

‫תּ‬
֥ ָ ‫וְ ָרחַ ְצ‬ ‫מ ֵע ֑ד‬ ‫֣ ֹאהֶ ל‬ ‫אֶ ל־ ֶפּ֖תַ ח‬ ‫תַּ ְק ִ ֔ריב‬ ֙ ‫וְ אֶ ת־ בָּ נָיו‬ ‫רן‬
ֹ֤‫ה‬
ֲ ַ‫ וְ אֶ ת־ א‬4
verachatzTa mo'Ed; 'Ohel Petach 'el- takRiv, baNav ve'Et 'ahaRon ve'Et
e lavará encontro tenda de entrada de para farás aproximar aos filhos deles e a Arão e

‫ֹתם בַּ ָ ֽמּיִ ם׃‬


ָ֖ ‫א‬
bamMayim. 'oTam
nas águas a eles

‫הָ אֵ ֹ֔פד‬ ‫וְ אֵ ת ֙ ְמ ִע֣יל‬ ‫אֶ ת־ הַ כֻּ ֹ֔תּנֶת‬ ֙ ‫רן‬


ֹ ‫ה‬
ֲ ַ‫ֶ ֽאת־ א‬ ‫תּ‬
֤ ָ ‫וְ ִה ְלבַּ ְשׁ‬ ‫אֶ ת־ הַ ְבּג ִ ָ֗דים‬ ֣ ָ ‫ וְ לָ קַ ְח‬5
‫תּ‬
ha'eFod, me'Il ve'Et hakkutTonet, 'et- 'ahaRon 'et- vehilbashTa habbegaDim, 'et- velakachTa
o éfode o manto de e a túnica a Arão e vestirás as roupas e pegarás
‫הָ אֵ ֹֽפד׃‬ ‫ְבּ ֵח֖שֶׁ ב‬ ‫֔ל‬ ֣ ָ ‫וְ אָ פַ ְד‬
‫תּ‬ ‫חשֶׁ ן‬
ֹ ֑ ַ‫פד וְ אֶ ת־ ה‬
ֹ ֖ ֵ‫וְ אֶ ת־ הָ א‬
ha'eFod. beCheshev lo, ve'afadTa haChoshen; ve'Et ha'eFod ve'Et
o éfode com o cinto de a ele e ajustarás o peitoral e o éfode e

‫עַ ל־‬ ‫קּ ֶדשׁ‬


ֹ ֖ ַ‫ה‬ ‫אֶ ת־ נֵ  ֥זֶר‬ ‫תּ‬
֛ ָ ַ‫וְ נָת‬ ֑‫עַ ל־ ר ֹאשׁ‬ ‫הַ ִמּ ְצנֶ ֖פֶ ת‬ ‫תּ‬
֥ ָ ‫ וְ שַׂ ְמ‬6
'al- hakKodesh Nezer 'et- venataTa roSho; 'al- hammitzNefet vesamTa
sobre a sacralidade o diadema de e colocarás a cabeça de dele sobre o turbante e porás

‫הַ ִמּ ְצנָ ֽפֶ ת׃‬


hammitzNafet.
o turbante
‫א ֹֽת ׃‬ ‫תּ‬
֖ ָ ‫וּמָ שַׁ ְח‬ ֑‫עַ ל־ ר ֹאשׁ‬ ‫תּ‬
֖ ָ ‫וְ יָצַ ְק‬ ‫הַ ִמּ ְשׁ ֔ ָחה‬ ‫אֶ ת־ ֶשׁ֣מֶ ן‬ ֙ ָ‫לקַ ְחתּ‬
ֽ ָ ְ‫ ו‬7
oTo. umashachTa roSho; 'al- veyatzakTa hammishChah, Shemen 'et- velakachTa
a ele e ungirás a cabeça de dele sobre e derramarás a unção o óleo de e pegarás

‫תּ ֽ ֹנת׃‬
ֳ ֻ‫כּ‬ ‫תּם‬
֖ ָ ‫וְ ִה ְלבַּ ְשׁ‬ ‫תַּ ְק ִ ֑ריב‬ ‫ וְ אֶ ת־ בָּ נָ ֖יו‬8
kuttoNot. vehilbashTam takRiv; baNav ve'Et
túnicas e os vestirás farás aproximar aos filhos dele e

‫תה‬֥ ָ ְ‫וְ הָ י‬ ‫ִמגְ בָּ עֹ֔ ת‬ ֙ ‫לָ הֶ ם‬ ‫תּ‬


֤ ָ ‫וְ חָ בַ ְשׁ‬ ‫וּבָ ָנ֗יו‬ ‫רן‬
ֹ֣‫ה‬
ֲ ַ‫ֹתם אַ ְב ֵנ֜ט א‬
ָ֨ ‫א‬ ֩ ָ‫ וְ חָ ג ְַרתּ‬9
vehayeTah migba'Ot, laHem vechavashTa uvaNav, 'ahaRon 'avNet 'oTam vechagarTa
e pegarás mitras a eles e atarás e os filhos dele Arão cinta a eles e cingirás
‫בָּ נָ ֽיו׃‬ ‫וְ יַד־‬ ‫רן‬
ֹ֖‫ה‬
ֲ ַ‫א‬ ‫יַ ֽד־‬ ‫את‬
֥ ָ ֵ‫וּמלּ‬
ִ ‫ע ָל ֑ם‬ ‫ְלחֻ ַ ֣קּת‬ ‫ְכּהֻ נָּ ֖ה‬ ‫לָ ֶה֛ם‬
baNav. veyad- 'ahaRon yad- umilleTa oLam; lechukKat kehunNah laHem
filhos dele e a mão dos Arão a mão de e investirás tempo longo por estatuto de sacerdócio para eles

‫אֶ ת־‬ ‫וּבָ נָ ֛יו‬ ‫רן‬


ֹ֧‫ה‬
ֲ ַ‫א‬ ‫וְ סָ ֨ ַמ‬ ‫מ ֵע ֑ד‬ ‫֣ ֹאהֶ ל‬ ‫ִל ְפנֵ ֖י‬ ‫אֶ ת־ הַ ֔ ָפּר‬ ֙ ָ‫ וְ ִה ְק ַר ְבתּ‬10
'et- uvaNav 'ahaRon vesaMach mo'Ed; 'Ohel lifNei hapPar, 'et- vehikravTa
e os filhos dele Arão e apoiará encontro tenda de perante o novilho e farás aproximar

‫הַ ָ ֽפּר׃‬ ‫עַ ל־ ֥ר ֹאשׁ‬ ‫יה֖ם‬


ֶ ‫יְ ֵד‬
hapPar. rosh 'al- yedeiHem
o novilho a cabeça de sobre as mãos deles

‫מ ֵעֽד׃‬ ‫֥ ֹאהֶ ל‬ ‫ֶפּ֖תַ ח‬ ‫יְ הוָ ֑ה‬ ‫ִל ְפנֵ ֣י‬ ‫אֶ ת־ הַ ָפּ֖ר‬ ‫תּ‬֥ ָ ‫ וְ שָׁ חַ ְט‬11
mo'Ed. 'Ohel Petach YHWH; lifNei hapPar 'et- veshachatTa
encontro tenda de entrada de YHWH perante o novilho e imolarás

֑ ‫ְבּאֶ ְצבָּ ֶע‬ ַ‫הַ ִמּזְ ֵבּ֖ח‬ ‫עַ ל־ קַ ְר ֹנ֥ת‬ ‫וְ נָתַ ָתּ֛ה‬ ‫הַ ֔ ָפּר‬ ‫ִמ ַדּ֣ם‬ ֙ ָ‫לקַ ְחתּ‬
ֽ ָ ְ‫ ו‬12
be'etzba'Echa; hammizBeach karNot 'al- venatatTah hapPar, midDam velakachTa
com o teu dedo o altar os chifres de sobre e colocarás o novilho do sangue de e pegarás
‫הַ ִמּזְ ֵ ֽבּחַ ׃‬ ‫אֶ ל־ יְ ס֖ ד‬ ‫ִתּ ְשׁ ֹ֔פּ‬ ‫וְ אֶ ת־ כָּ ל־ הַ ָדּ֣ם‬
hammizBeach. yeSod 'el- tishPoch, hadDam kol- ve'Et
o altar base de à despejarás o sangue todo e

‫עַ ל־ הַ כָּ ֵ֔בד‬ ֙ ‫וְ ֵ֗את הַ יֹּ תֶ ֶ֙רת‬ ֒ ‫אֶ ת־ הַ קֶּ ֶרב‬ ‫ה ְמכַ ֶסּ֣ה‬


ַֽ ֮ ‫ֶ ֽאת־ כָּ ל־ הַ חֵ לֶ ב‬ ‫לקַ ְח ֗ ָתּ‬
ֽ ָ ְ‫ ו‬13
hakkaVed, 'al- haiyoTeret ve'Et, hakkeRev 'et- hamchasSeh hacheLev kol- 'et- velakachTa,
o fígado sobre o omento e o interior a que cobre a gordura toda e pegarás

‫הַ ִמּזְ ֵ ֽבּחָ ה׃‬ ‫תּ‬


֖ ָ ‫וְ ִה ְקטַ ְר‬ ‫יה֑ן‬
ֶ ֵ‫א ֲֶשׁ֣ר עֲל‬ ‫וְ אֶ ת־ הַ ֵח֖לֶ ב‬ ‫הַ ְכּלָ ֹ֔ית‬ ‫וְ אֵ ת ֙ ְשׁ ֵתּ֣י‬
hammizBechah. vehiktarTa 'aleiHen; 'aSher haChelev ve'Et hakkelaYot, sheTei ve'Et
para o altar e incensarás sobre eles que a gordura e os rins os dois de e

‫ִמח֖ וּץ‬ ‫בָּ ֵ֔אשׁ‬ ‫רף‬ֹ ֣ ‫ִתּ ְשׂ‬ ‫וְ אֶ ת־ ִפּ ְר ֔שׁ‬ ‫וְ אֶ ת־ עֹ ֣ר‬ ֙ ‫הַ פָּ ר‬ ‫ וְ אֶ ת־ ְבּ ַשׂ֤ר‬14
miChutz ba'Esh, tisRof pirSho, ve'Et oRo ve'Et hapPar beSar ve'Et
de fora no fogo incinerarás o seu excremento e o couro dele e o novilho a carne de mas
‫ֽהוּא׃‬ ‫חַ ָטּ֖את‬ ‫למַּ חֲנֶ ֑ה‬
ַֽ
Hu. chatTat lammachaNeh;
ele sacrifício de transgressão do acampamento
‫עַ ל־‬ ‫יה֖ם‬
ֶ ‫אֶ ת־ יְ ֵד‬ ‫וּבָ נָ ֛יו‬ ‫רן‬
ֹ֧‫ה‬
ֲ ַ‫א‬ ‫וְ ָ֨ס ְמ ֜כוּ‬ ‫ִתּ ָ ֑קּח‬ ‫הָ אֶ ָח֖ד‬ ‫ וְ אֶ ת־ הָ ַא֥יִ ל‬15
'al- yedeiHem 'et- uvaNav 'ahaRon veSameChu tikKach; ha'eChad ha'Ayil ve'Et
sobre as mãos deles e os filhos dele Arão e apoiarão pegarás o um o carneiro e

‫הָ ָ ֽאיִ ל׃‬ ‫֥ר ֹאשׁ‬


ha'Ayil. rosh
o carneiro a cabeça de

ַ‫עַ ל־ הַ ִמּזְ ֵבּ֖ח‬ ‫תּ‬


֥ ָ ‫וְ ז ַָר ְק‬ ‫אֶ ת־ ָדּ ֔מ‬ ֙ ָ‫לקַ ְחתּ‬
ֽ ָ ְ‫ו‬ ‫אֶ ת־ הָ ָא֑יִ ל‬ ‫תּ‬֖ ָ ‫ וְ שָׁ חַ ְט‬16
hammizBeach 'al- vezarakTa daMo, 'et- velakachTa ha'Ayil; 'et- veshachatTa
o altar sobre e aspergirás o seu sangue o e pegarás o carneiro e imolarás
‫סָ ִ ֽביב׃‬
saViv.
ao derredor

‫וּכ ָר ֔ ָעיו‬
ְ ֙ ‫ִק ְרבּ‬ ‫תּ‬
֤ ָ ‫וְ ָרחַ ְצ‬ ‫ִלנְ תָ ָח֑יו‬ ַ‫ַתּח‬
֖ ֵ ‫ְתּנ‬ ‫ וְ ֶ֨את־ הָ ַ֔איִ ל‬17
uchera'Av, kirBo verachatzTa lintaChav; tenatTeach ha'Ayil, ve'Et
e as suas pernas o interior dele e lavarás nos seus pedaços despedaçarás o carneiro e

‫ֹאשׁ ׃‬
ֽ ‫ר‬ ‫וְ עַ ל־‬ ‫עַ ל־ נְ תָ ָח֖יו‬ ‫תּ‬֥ ָ ַ‫וְ נָת‬
roSho. ve'al- netaChav 'al- venataTa
a cabeça dele e sobre os seus pedaços sobre e colocarás

‫ליהוָ ֑ה‬
ֽ ַ ‫ה֖ וּא‬ ‫עֹ ָל֥ה‬ ‫הַ ִמּזְ ֵ֔בּחָ ה‬ ֙ ‫אֶ ת־ כָּ ל־ הָ אַ ֙יִ ל‬ ‫תּ‬
֤ ָ ‫ וְ ִה ְקטַ ְר‬18
YHWH; hu 'oLah hammizBechah, ha'Ayil kol- 'et- vehiktarTa
a YHWH ele sacrifício queimado por inteiro para o altar o carneiro todo e incensarás
‫ֽהוּא׃‬ ‫לַ יהוָ ֖ה‬ ‫ִא ֶשּׁ֥ה‬ ַ‫יח ח‬
֔ ִ‫נ‬ ַ‫ֵר֣יח‬
Hu. YHWH 'ishSheh niChoach, Reiach
ela a YHWH oferta queimada apaziguamento aroma de

‫עַ ל־‬ ‫יה֖ם‬


ֶ ‫אֶ ת־ יְ ֵד‬ ‫וּבָ נָ ֛יו‬ ‫רן‬
ֹ֧‫ה‬
ֲ ַ‫א‬ ‫וְ סָ ֨ ַמ‬ ‫הַ שֵּׁ ִנ ֑י‬ ‫ֵא֖ת הָ ַא֣יִ ל‬ ‫ וְ ָל ֣קַ ְח ֔ ָתּ‬19
'al- yedeiHem 'et- uvaNav 'ahaRon vesaMach hasheNi; ha'Ayil 'et veLakachta,
sobre as mãos deles e os filhos dele Arão e apoiará o segundo o carneiro e pegarás

‫הָ ָ ֽאיִ ל׃‬ ‫֥ר ֹאשׁ‬


ha'Ayil. rosh
o carneiro a cabeça de

‫ֹ֨אזֶן‬ ֩ ‫עַ ל־ ְתּנוּ‬ ‫וְ נָ ֽתַ ֡ ָתּה‬ ֙ ‫ִמ ָדּמ‬ ‫תּ‬


֤ ָ ‫וְ לָ קַ ְח‬ ‫אֶ ת־ הָ ַ֗איִ ל‬ ֣ ָ ‫ וְ שָׁ חַ ְט‬20
‫תּ‬
'Ozen tenuCh 'al- venatatTah middaMo velakachTa ha'Ayil, 'et- veshachatTa
a orelha de o lóbulo de sobre e colocarás do sangue dele e pegarás o carneiro e imolarás
֙ ‫י ָָדם‬ ‫בּהֶ ן‬
ֹ֤ ‫וְ עַ ל־‬ ‫הַ יְ מָ ִנ֔ית‬ ֙ ‫בָּ נָיו‬ ‫֤ ֹאזֶן‬ ‫ְתּנ֨וּ‬ ‫וְ עַ ל־‬ ‫ה ֹ֜רן‬
ֲ ַ‫א‬
yaDam Bohen ve'al- haymaNit, baNav 'Ozen teNuch ve'al- 'ahaRon
a mão dele o polegar de e sobre a direita os filhos dele a orelha de o lóbulo de e sobre Arão
ַ‫עַ ל־ הַ ִמּזְ ֵבּ֖ח‬ ‫אֶ ת־ הַ ָדּ֛ם‬ ‫תּ‬
֧ ָ ‫וְ ז ַָר ְק‬ ‫הַ יְ מָ ִנ ֑ית‬ ‫ַרגְ ָל֖ם‬ ‫בּהֶ ן‬
ֹ֥ ‫וְ עַ ל־‬ ‫הַ יְ מָ ִנ֔ית‬
hammizBeach 'al- hadDam 'et- vezarakTa haymaNit; ragLam Bohen ve'al- haymaNit,
o altar sobre o sangue e aspergirás o direito o pé dele o polegar de e sobre a direita

‫סָ ִ ֽביב׃‬
saViv.
ao derredor

‫ֵית‬
֤ ָ ‫וְ ִהזּ‬ ֒ ‫הַ ִמּ ְשׁחָ ה‬ ‫וּמ ֶשּׁ֣מֶ ן‬
ִ ֮ ַ‫ַעֽל־ הַ ִמּזְ בֵּ ח‬ ‫א ֲֶשׁ֥ר‬ ‫ִמן־ הַ ָ ֨דּם‬ ‫ וְ לָ קַ ְח ֞ ָתּ‬21
vehizzeiTa hammishChah umishShemen hammizbeaCh 'al- 'aSher hadDam min- velakachTa
e borrifarás a unção e do óleo de o altar sobre que sangue do e pegarás
֑‫ִאתּ‬ ‫בָ נָ ֖יו‬ ‫די‬
֥ ֵ ְ‫ִבּג‬ ‫וְ עַ ל־‬ ‫בָּ נָ ֛יו‬ ‫וְ עַ ל־‬ ‫ְבּג ָ ָ֔דיו‬ ‫וְ עַ ל־‬ ֙ ‫רן‬
ֹ ‫ה‬
ֲ ַ‫ַעֽל־ א‬
itTo; vaNav bigDei ve'al- baNav ve'al- begaDav, ve'al- 'ahaRon 'al-
com ele os filhos dele as roupas de e sobre os filhos dele e sobre as roupas dele e sobre Arão sobre

‫ִא ֽתּ ׃‬ ‫בָ נָ ֖יו‬ ‫די‬


֥ ֵ ְ‫וּבג‬
ִ ‫וּבָ נָ ֛יו‬ ‫וּבג ָ ָ֔דיו‬
ְ ֙ ‫הוּא‬ ‫דשׁ‬֥ ַ ָ‫וְ ק‬
itTo. vaNav uvigDei uvaNav uvegaDav, hu vekaDash
com ele os filhos dele e as roupas de e os filhos dele e as roupas dele ele e será consagrado

‫אֶ ת־ הַ ֶ֗קּ ֶרב‬ ‫ה ְמכַ ֶסּ֣ה‬


ַֽ ‫וְ אֶ ת־ הַ ֵח֣לֶ ב ׀‬ ‫האַ ְל ָי֜ה‬
ֽ ָ ְ‫ו‬ ‫הַ ֨ ֵחלֶ ב‬ ‫ִמן־ ֠הָ אַ יִ ל‬ ֣ ָ ‫ וְ לָ קַ ְח‬22
‫תּ‬
hakKerev, 'et- hamchasSeh haChelev ve'Et veha'alYah haChelev Ha'ayil min- velakachTa
o interior a que cobre a gordura e e a cauda gorda a gordura carneiro do e pegarás
‫וְ ֵא֖ת שׁ֣ ק‬ ‫א ֲֶשׁ֣ר עֲלֵ ֔ ֶהן‬ ֙ ‫וְ אֶ ת־ הַ חֵ ֙לֶ ב‬ ‫הַ ְכּלָ ֹ֗ית‬ ‫וְ ֵא֣ת ׀ ְשׁ ֵתּ֣י‬ ֙ ‫הַ כָּ בֵ ד‬ ‫וְ ֵ֨את י ֶֹת ֶ֤רת‬
Shok ve'Et 'aleHen, 'aSher haChelev ve'Et hakkelaYot, sheTei ve'Et hakkaVed yoTeret ve'Et
coxa e sobre eles que a gordura e os rins os dois de e o fígado o omento de e

‫ֽהוּא׃‬ ‫ִמלֻּ ִ ֖אים‬ ‫ֵא֥יל‬ ‫כּי‬


ִ֛ ‫הַ יּ ִָמ֑ין‬
Hu. millu'Im 'eil ki haiyaMin;
ele consagrações carneiro de porque a direita

֙ ‫ִמסַּ ל‬ ‫אַ ַח֖ת וְ ָר ִ ֣קיק אֶ ָח֑ד‬ ‫ֶשׁ֛מֶ ן‬ ‫ֶל֥חֶ ם‬ ‫לּת‬ַ ֨ ַ‫וַ ֽח‬ ‫אַ ֗ ַחת‬ ‫לחֶ ם‬
ֶ֜ ‫כּר‬ַ ֨ ‫ וְ ִכ‬23
misSal 'eChad; veraKik 'aChat Shemen Lechem vachalLat 'aChat, Lechem vechikKar
da cesta de uma e obreia um óleo pão de e pão circular de um pão a torta de
‫יְ הוָ ֽה׃‬ ‫ִל ְפנֵ ֥י‬ ‫א ֲֶשׁ֖ר‬ ‫הַ מַּ ֔צּ ת‬
YHWH. lifNei 'aSher hammatzTzot,
YHWH perante que os pães ázimos

‫תּ‬
֥ ָ ‫וְ הֵ נ ְַפ‬ ‫בָ נָ ֑יו‬ ‫כַּ ֵפּ֣י‬ ‫וְ ַע֖ל‬ ‫ה ֹ֔רן‬
ֲ ַ‫א‬ ‫כַּ ֵפּ֣י‬ ‫עַ ֚ל‬ ‫הַ ֹ֔כּל‬ ֣ ָ ‫ וְ שַׂ ְמ‬24
‫תּ‬
vehenafTa vaNav; kapPei ve'Al 'ahaRon, kapPei 'al hakKol, vesamTa
e movimentarás os filhos dele as palmas de e sobre Arão as palmas de sobre o tudo e porás

‫יְ הוָ ֽה׃‬ ‫ִל ְפנֵ ֥י‬ ‫נוּפ֖ה‬


ָ ‫ְתּ‬ ‫א ָֹת֛ם‬
YHWH. lifNei tenuFah 'oTam
YHWH perante oferta movimentada a eles
‫עַ ל־ הָ עֹ ָל ֑ה‬ ‫הַ ִמּזְ ֵבּ֖חָ ה‬ ‫תּ‬
֥ ָ ‫וְ ִה ְקטַ ְר‬ ‫ָדם‬
֔ ָ ‫ִמיּ‬ ֙ ‫אֹתָ ם‬ ‫תּ‬
֤ ָ ‫ וְ לָ קַ ְח‬25
ha'oLah; 'al- hammizBechah vehiktarTa miyaDam, 'oTam velakachTa
o sacrifício queimado por inteiro sobre para o altar e incensarás da mão deles a eles e pegarás

‫ה֖ וּא לַ יהוָ ֽה׃‬ ‫ִא ֶשּׁ֥ה‬ ‫יְ ה ָו֔ה‬ ‫ִל ְפנֵ ֣י‬ ֙ ַ‫נִ יח ֙ ח‬ ַ‫ְל ֵר֤יח‬
YHWH. hu 'ishSheh YHWH, lifNei niChoach leReiach
a YHWH ela oferta queimada YHWH perante apaziguamento como aroma de

֛‫אֹת‬ ‫תּ‬
֥ ָ ‫וְ הֵ נ ְַפ‬ ‫ה ֹ֔רן‬
ֲ ַ‫ְלא‬ ‫א ֲֶשׁ֣ר‬ ֙ ‫הַ ִמּלֻּ ִאים‬ ‫מֵ ֵא֤יל‬ ‫החָ ֶז֗ה‬
ֽ ֶ ‫אֶ ת־‬ ֣ ָ ‫ וְ לָ קַ ְח‬26
‫תּ‬
oTo vehenafTa le'ahaRon, 'aSher hammillu'Im me'Eil hechaZeh, 'et- velakachTa
a ele e movimentarás para Arão que as consagrações do carneiro de o peito e pegarás
‫ְלמָ נָ ֽה׃‬ ֖ ‫ְל‬ ‫וְ הָ יָ ֥ה‬ ‫יְ הוָ ֑ה‬ ‫ִל ְפנֵ ֣י‬ ‫נוּפ֖ה‬
ָ ‫ְתּ‬
lemaNah. leCha vehaYah YHWH; lifNei tenuFah
como porção para ti e será YHWH perante oferta movimentada

‫א ֲֶשׁ֥ר‬ ‫רוּמה‬
ָ ֔ ‫הַ ְתּ‬ ‫וְ אֵ ת ֙ שׁ֣ ק‬ ‫נוּפה‬
ָ ֗ ‫הַ ְתּ‬ ‫ח ֵז֣ה‬
ֲ ‫ֵא֣ת ׀‬ ‫ וְ ִק ַדּ ְשׁ ֞ ָתּ‬27
'aSher hatteruMah, Shok ve'Et hattenuFah, chaZeh 'et vekiddashTa
que a oferta elevada a coxa de e a oferta movimentada o peito de e consagrarás

‫וּמֵ א ֲֶשׁ֥ר‬ ‫רן‬


ֹ֖‫ה‬
ֲ ַ‫ְלא‬ ‫מֵ א ֲֶשׁ֥ר‬ ‫הַ ִמּלֻּ ִ ֔אים‬ ֙ ‫מֵ אֵ יל‬ ‫הוּר֑ם‬
ָ ‫ַוא ֲֶשׁ֣ר‬ ‫הוּנַ ֖ ף‬
ume'aSher le'ahaRon me'aSher hammillu'Im, me'Eil huRam; va'aSher huNaf
e de que de Arão de que as consagrações do carneiro de foi elevada e que foi movimentada
‫ְלבָ נָ ֽיו׃‬
levaNav.
dos filhos dele

‫ְבּנֵ ֣י‬ ֙ ‫מֵ אֵ ת‬ ‫לם‬ָ֗ ‫ע‬ ‫ְלחָ ק־‬ ‫וּלבָ ָנ֜יו‬


ְ ‫ה ֹ֨רן‬
ֲ ַ‫ְלא‬ ֩ ‫ וְ הָ ָיה‬28
beNei me'Et oLam, lechok- ulevaNav le'ahaRon vehaYah
os filhos de de junto de tempo longo como estatuto de e para os filhos dele para Arão e será

֙ ‫יִ ְשׂ ָראֵ ל‬ ‫ְבּנֵ ֽי־‬ ‫יִ ְה ֶי֨ה מֵ ֵא֤ת‬ ‫רוּמה‬


ָ ֞ ‫וּת‬
ְ ‫ה֑ וּא‬ ‫רוּמ֖ה‬
ָ ‫ְת‬ ‫יִ ְשׂ ָר ֵ֔אל ִ ֥כּי‬
Yisra'El benei- me'Et yihYeh uteruMah Hu; teruMah ki Yisra'El,
Israel os filhos de de junto de será e oferta elevada ela oferta elevada porque Israel
‫לַ יהוָ ֽה׃‬ ‫תם‬
֖ ָ ָ‫ְתּרוּמ‬ ‫יהם‬
ֶ ֔ ֵ‫שַׁ ְלמ‬ ‫ִמזִּ ְב ֵח֣י‬
YHWH. terumaTam shalmeiHem, mizzivChei
a YHWH a oferta elevada deles as ofertas pacíficas deles dos sacrifícios comunitários

‫ְלמָ ְשׁ ָח֣ה‬ ‫אַ ח ֲָר֑יו‬ ‫ְלבָ נָ ֖יו‬ ‫יִ ְהי֥וּ‬ ‫ה ֹ֔רן‬


ֲ ַ‫ְלא‬ ‫א ֲֶשׁ֣ר‬ ֙ ‫הַ ֹ֨קּ ֶדשׁ‬ ‫וּבגְ ֵד֤י‬
ִ 29
lemasheChah 'achaRav; levaNav yihYu le'ahaRon, 'aSher hakKodesh uvigDei
para unção depois dele dos filhos dele serão de Arão que a sacralidade e as roupas de

‫ָב֖ם אֶ ת־ י ָ ָֽדם׃‬ ‫וּלמַ לֵּ א־‬


ְ ‫בָ ֔ ֶהם‬
yaDam. 'et- vam ulemalle- vaHem,
a mão deles neles e para investir sobre eles
‫ָב ֹא אֶ ל־ ֥ ֹאהֶ ל‬
֛ ‫א ֲֶשׁ֥ר י‬ ‫ִמבָּ נָ ֑יו‬ ‫תּיו‬
֖ ָ ‫תַּ ְח‬ ‫הַ כּ ֵֹה֛ן‬ ‫יִ ְלבָּ ָשׁ֧ם‬ ‫ ִשׁ ְב ַע ֣ת י ִָ֗מים‬30
'Ohel 'el- yaVo 'aSher mibbaNav; tachTav hakkoHen yilbaSham yaMim, shiv'At
tenda de para irá que dentre os filhos dele no lugar dele o sacerdote os vestirá dias sete de

‫בַּ ֹֽקּ ֶדשׁ׃‬ ‫רת‬֥ ֵ ָ‫ְלשׁ‬ ‫מ ֵע֖ד‬


bakKodesh. leshaRet mo'Ed
no lugar sagrado para exercerem o sacerdócio encontro

‫דשׁ׃‬
ֹ ֽ ָ‫ק‬ ‫קם‬
ֹ ֥ ָ‫ְבּמ‬ ‫אֶ ת־ ְבּשָׂ ֖ר‬ ‫תּ‬֥ ָ ‫וּבשַּׁ ְל‬
ִ ‫ִתּ ָ ֑קּח‬ ‫הַ ִמּלֻּ ִ ֖אים‬ ‫ וְ ֵא֛ת ֵא֥יל‬31
kaDosh. bemaKom besaRo 'et- uvishalTa tikKach; hammillu'Im 'eil ve'Et
sagrado em local a carne dele e cozinharás pegarás as consagrações o carneiro de e

‫א ֲֶשׁ֣ר בַּ ָסּ֑ל‬ ‫וְ אֶ ת־ הַ ֶלּ֖חֶ ם‬ ‫הָ ַ֔איִ ל‬ ‫אֶ ת־ ְבּ ַשׂ֣ר‬ ֙ ‫וּבָ נָיו‬ ‫רן‬
ֹ֤‫ה‬
ֲ ַ‫א‬ ‫ וְ אָ ֨ ַכל‬32
basSal; 'aSher halLechem ve'Et ha'Ayil, beSar 'et- uvaNav 'ahaRon ve'aChal
na cesta que o pão e o carneiro a carne de e os filhos dele Arão e comerá

‫מ ֵעֽד׃‬ ‫֥ ֹאהֶ ל‬ ‫ֶפּ֖תַ ח‬


mo'Ed. 'Ohel Petach
encontro tenda de entrada de

‫א ָֹת֑ם‬ ‫ְלקַ ֵדּ֣שׁ‬ ‫ָדם‬


֖ ָ ‫אֶ ת־ י‬ ‫ְלמַ ֵלּ֥א‬ ‫בָּ ֔ ֶהם‬ ‫כֻּ ַפּ֣ר‬ ‫אֹתָ ם ֙ א ֲֶשׁ֣ר‬ ‫ וְ אָ ְכל֤ וּ‬33
'oTam; lekadDesh yaDam 'et- lemalLe baHem, kupPar 'aSher 'oTam ve'acheLu
a eles para consagrar a mão deles para investir por eles foi expiado com que a elas e comerão

‫הם׃‬ֵֽ ‫ק ֶדשׁ‬
ֹ֥ ‫ִכּי־‬ ‫ֹאכ֖ל‬
ַ ‫ל ֹא־ י‬ ‫וְ ָז ֥ר‬
Hem. Kodesh ki- yoChal lo- veZar
elas consagrada porque comerá não e estranho

‫אֶ ת־‬ ‫תּ‬


֤ ָ ‫וְ שָׂ ַר ְפ‬ ‫בּקֶ ר‬
ֹ ֑ ַ‫עַ ד־ ה‬ ‫וּמן־ הַ ֶלּ֖חֶ ם‬
ִ ‫הַ ִמּלֻּ ִ ֛אים‬ ‫ִמ ְבּ ַשׂ֧ר‬ ‫ָתר‬
ֵ ֞ ‫ ְו ִֽאם־ יִ וּ‬34
'et- vesarafTa habBoker; 'ad- halLechem umin- hammillu'Im mibbeSar yivvaTer ve'im-
e incinerarás o amanhecer até pão e do as consagrações da carne de restou e se

‫ֽהוּא׃‬ ‫ק ֶדשׁ‬
ֹ֥ ‫ִכּי־‬ ‫ל ֹא יֵאָ ֵכ֖ל‬
֥ ‫בָּ ֵ֔אשׁ‬ ֙ ‫הַ נּ תָ ר‬
Hu. Kodesh ki- ye'aChel lo ba'Esh, hannoTar
ele consagrado porque será comido não no fogo o que restou

‫֖יתי א ָֹת֑כָ ה‬
ִ ‫ִצ ִוּ‬ ‫אֲשֶׁ ר־‬ ‫כל‬ֹ ֥ ‫ְכּ‬ ‫כּכָ ה‬
ָ֔ ֙ ‫וּלבָ נָיו‬
ְ ‫רן‬
ֹ֤‫ה‬
ֲ ַ‫ְלא‬ ָ‫ וְ עָ ִ֜שׂית‬35
'oTachah; tzivViti 'aSher- keChol Kachah, ulevaNav le'ahaRon ve'aSita
a ti ordenei o que conforme tudo desta maneira e para os filhos dele para Arão e farás

‫י ָ ָֽדם׃‬ ‫ְתּמַ ֵלּ֥א‬ ‫ִשׁ ְב ַע֥ת י ִ ָ֖מים‬


yaDam. temalLe yaMim shiv'At
a mão deles investirás dias sete de

‫עַ ל־‬ ֙ ָ‫וְ ִחטֵּ את‬ ‫עַ ל־ הַ ִכּפֻּ ִ ֔רים‬ ֙ ‫תַּ ע ֲֶשׂ֤ה לַ יּ ם‬ ‫חַ ֜ ָטּאת‬ ‫וּפר‬
ַ ֨ 36
'al- vechitteTa hakkippuRim, 'al- laiyOm ta'aSeh chatTat uFar
sobre e purificarás as expiações para para o dia farás sacrifício de transgressão e novilho de

‫ְלקַ ְדּ ֽשׁ ׃‬ ֖‫אֹת‬ ‫תּ‬


֥ ָ ‫וּמשַׁ ְח‬
ָֽ ‫עָ ָל ֑יו‬ ֖ ‫ְבּכַ פֶּ ְר‬ ַ‫הַ ִמּזְ ֵ֔בּח‬
lekaddeSho. oTo umashachTa 'aLav; bechapperCha hammizBeach,
para o consagrar dele a ele e ungirás por ele no teu expiar o altar
֙ ַ‫הַ ִמּזְ בֵּ ֙ח‬ ‫אֹת֑ וְ הָ יָ ֤ה‬ ‫תּ‬
֖ ָ ‫וְ ִק ַדּ ְשׁ‬ ַ‫עַ ל־ הַ ִמּזְ ֵ֔בּח‬ ֙ ‫ְתּכַ פֵּ ר‬ ‫ ִשׁ ְב ַע ֣ת י ִָ֗מים‬37
hammizBeach vehaYah oTo; vekiddashTa hammizBeach, 'al- techapPer yaMim, shiv'At
o altar e será a ele e consagrarás altar pelo expiarás dias sete de

‫ס‬ ‫יִ ְק ָ ֽדּשׁ׃‬ ַ‫בַּ ִמּזְ ֵבּ֖ח‬ ַ‫כָּ ל־ הַ נֹּגֵ ֥ע‬ ‫ָ ֽק ָד ִ֔שׁים‬ ‫ק ֶדשׁ‬
ֹ֣
saMek yikDash. bammizBeach hannoGea' kol- kadaShim, Kodesh
será consagrado no altar o que toca todo sacralidades sacralidade de

‫לַ ֖יּ ם‬ ‫ְשׁנַ ֥ יִ ם‬ ‫שָׁ נָ ֛ה‬ ‫ְבּנֵ ֽי־‬ ‫ְכּבָ ִשׂ֧ים‬ ַ‫א ֲֶשׁ֥ר תַּ ע ֲֶשׂ֖ה עַ ל־ הַ ִמּזְ ֵבּ֑ח‬ ‫ וְ ֶז֕ה‬38
laiYom sheNayim shaNah benei- kevaSim hammizBeach; 'al- ta'aSeh 'aSher veZeh
por dia dois ano da idade de cordeiros o altar sobre farás o que e isto
‫תָּ ִ ֽמיד׃‬
taMid.
continuamente

‫ֵבּ֥ין‬ ‫תַּ ע ֲֶשׂ֖ה‬ ‫הַ שֵּׁ ִנ֔י‬ ‫וְ אֵ ת ֙ הַ ֶכּ ֣בֶ שׂ‬ ‫בּקֶ ר‬


ֹ ֑ ַ‫תַּ ע ֲֶשׂ֣ה ב‬ ‫הָ אֶ ָח֖ד‬ ‫ אֶ ת־ הַ ֶכּ֥בֶ שׂ‬39
bein ta'aSeh hasheNi, hakKeves ve'Et vabBoker; ta'aSeh ha'eChad hakKeves 'et-
entre farás o segundo o cordeiro e pelo amanhecer farás o um o cordeiro

‫הָ עַ ְר ָ ֽבּיִ ם׃‬


ha'arBayim.
os dois entardeceres

‫הַ ִ֔הין‬ ‫כָּ ִתית ֙ ֶר֣בַ ע‬ ‫ְבּ ֶשׁ֤מֶ ן‬ ‫בָּ ֨לוּל‬ ‫ֹ֜סלֶ ת‬ ‫ וְ ִעשָּׂ ֹ֨רן‬40
haHin, Reva' kaTit beShemen baLul Solet ve'issaRon
o him a quarta parte de batido com óleo a que umedecida flor de farinha e décima parte de
‫חד׃‬
ֽ ָ ֶ‫הָ א‬ ‫לַ ֶכּ֖בֶ שׂ‬ ‫יָ ֑ יִ ן‬ ‫הַ ִ ֖הין‬ ‫ְר ִב ִע֥ית‬ ֶ‫וְ ֵנ֕ס‬
ha'eChad. lakKeves Yayin; haHin revi'It veNesech
o um pelo cordeiro vinho o him de a quarta de e libação

‫בּקֶ ר‬
ֹ ֤ ַ‫ה‬ ‫ְכּ ִמנְ ֨ ַחת‬ ‫ֵבּ֣ין הָ עַ ְר ָבּ֑יִ ם‬ ‫תַּ ע ֲֶשׂ֖ה‬ ‫הַ שֵּׁ ִנ֔י‬ ‫ וְ אֵ ת ֙ הַ ֶכּ ֣בֶ שׂ‬41
habBoker keminChat ha'arBayim; bein ta'aSeh hasheNi, hakKeves ve'Et
o amanhecer como oferta de grãos de os dois entardeceres entre farás o segundo o cordeiro e

‫לַ יהוָ ֽה׃‬ ‫ִא ֶשּׁ֖ה‬ ַ‫נִ י ֹ֔חח‬ ַ‫לּהּ ְל ֵר֣יח‬


ָ ֔ ‫ַ ֽתּעֲשֶׂ ה־‬ ֙ ‫וּכנִ ְסכָּ הּ‬
ְ
YHWH. 'ishSheh niChoach, leReiach Lah, ta'aseh- uchenisKah
a YHWH oferta queimada apaziguamento como aroma de a ela farás e como a libação dela

‫מ ֵע֖ד‬ ‫ֹֽאהֶ ל־‬ ‫ֶפּ֥תַ ח‬ ‫יכם‬


ֶ ֔ ֵ‫רת‬
ֹ֣‫ד‬
ֹ ‫ְל‬ ֙ ‫תָּ ִמיד‬ ‫ עֹ ַל֤ת‬42
mo'Ed 'ohel- Petach ledoRoteiChem, taMid 'oLat
encontro tenda de entrada de pelas vossas gerações continuamente sacrifício queimado por inteiro
‫שׁם׃‬ָֽ ‫אֵ ֶל֖י‬ ‫ְל ַד ֵבּ֥ר‬ ‫שׁמָּ ה‬
ָ֔ ֙ ‫לָ כֶ ם‬ ‫ִאוּ ֵָע ֤ד‬ ‫ֲשׁר‬
ֶ֨ ‫א‬ ‫יְ הוָ ֑ה‬ ‫ִל ְפנֵ ֣י‬
Sham. 'eLeicha ledabBer Shammah, laChem 'ivva'Ed 'aSher YHWH; lifNei
ali para contigo para falar para ali a vós virei que YHWH perante

‫ִבּ ְכב ִ ֹֽדי׃‬ ‫דּשׁ‬֖ ַ ‫יִ ְשׂ ָר ֵא֑ל וְ נִ ְק‬ ‫ִל ְבנֵ ֣י‬ ‫ָשׁ֖מָּ ה‬ ‫ וְ נֹעַ ְד ִ ֥תּי‬43
bichvoDi. venikDash Yisra'El; livNei Shammah veno'adTi
na minha glória e será tratado como consagrado Israel aos filhos de para ali e virei
‫וְ אֶ ת־ בָּ נָ ֛יו‬ ‫רן‬
ֹ֧‫ה‬
ֲ ַ‫וְ אֶ ת־ א‬ ַ‫וְ אֶ ת־ הַ ִמּזְ ֵבּ֑ח‬ ‫מ ֵע֖ד‬ ‫אֶ ת־ ֥ ֹאהֶ ל‬ ‫תּי‬
֛ ִ ‫ וְ ִק ַדּ ְשׁ‬44
baNav ve'Et 'ahaRon ve'Et hammizBeach; ve'Et mo'Ed 'Ohel 'et- vekiddashTi
os filhos dele e Arão e o altar e encontro tenda de e consagrarei

‫ִ ֽלי׃‬ ‫ְלכַ ֵה֥ן‬ ‫דּשׁ‬


֖ ֵ ַ‫אֲק‬
Li. lechaHen 'akadDesh
para mim para exercerem o sacerdócio consagrarei

‫לֵ א ִ ֽהים׃‬ ‫֥יתי לָ ֶה֖ם‬


ִ ‫יִ ְשׂ ָר ֵא֑ל וְ הָ ִי‬ ‫ְבּנֵ ֣י‬ ֖‫ְבּת‬ ‫ וְ ָשׁ֣כַ נְ ִ֔תּי‬45
leloHim. laHem vehaYiti Yisra'El; beNei beToch veShachanTi,
como Deus para eles e serei Israel os filhos de no meio de e residirei

‫ריִ ם‬
֖ ַ ‫ִמ ְצ‬ ‫֧אתי א ָֹת֛ם מֵ ֶא ֶ֥רץ‬
ִ ‫ֲשׁר ה ֵצ‬
ֶ֨ ‫א‬ ‫יהם‬
ֶ ֔ ֵ‫א ֣ ה‬
ֱ ֙ ‫ִכּ֣י א ֲִנ֤י יְ ה ָוה‬ ‫ וְ י ְָד ֗עוּ‬46
mitzRayim me'Eretz 'oTam hoTzeti 'aSher 'eLoheiHem, YHWH 'aNi ki veyade'U,
o Egito desde a terra de a elas fiz sair que o Deus deles YHWH eu que e saberão

‫פ‬ ‫יהם׃‬
ֽ ֶ ֵ‫א ה‬
ֱ ‫א ֲִנ֖י יְ הוָ ֥ה‬ ‫ְבת ָכ ֑ם‬ ‫ְלשָׁ ְכ ִנ ֣י‬
Peh 'eloheiHem. YHWH 'aNi vetoCham; leshacheNi
peh o Deus deles YHWH eu no meio deles para o meu residir
(Êxodo 30 (Exodus 30

‫תַּ ע ֲֶשׂ֥ה א ֹֽת ׃‬ ‫ִשׁ ִ ֖טּים‬ ‫ט ֶרת ע ֲֵצ֥י‬


ֹ ֑ ‫ְק‬ ‫ִמ ְק ַט ֣ר‬ ַ‫ִמזְ ֵבּ֖ח‬ ָ‫שׂית‬
֥ ִ ָ‫ וְ ע‬1
oTo. ta'aSeh shitTim 'aTzei keToret; mikTar mizBeach ve'aSita
a ele farás acácias madeiras de incenso incensação de altar e farás

‫תיִ ם‬
֖ ַ ָ‫וְ אַ מּ‬ ‫יִ ְה ֶי֔ה‬ ַ‫ָרב֣ וּע‬ ֙ ‫ָר ְחבּ‬ ‫וְ אַ ָמּ֤ה‬ ‫אָ ְר ֜כּ‬ ‫ אַ ֨ ָמּה‬2
ve'ammaTayim yihYeh, raVua' racheBo ve'amMah areKo 'amMah
e dois cúbitos será o que quadrada a largura dele e cúbito o comprimento dele Côvado
‫ֹתיו׃‬
ֽ ָ ‫קַ ְרנ‬ ‫ִמ ֶמּ֖נּוּ‬ ֑‫קֹמָ ת‬
karnoTav. miMennu komaTo;
os chifres dele dele a altura dele

‫וְ אֶ ת־‬ ‫סָ ִ ֖ביב‬ ‫וְ אֶ ת־ ִקיר ָֹת֛יו‬ ‫טָ ֗ה ר אֶ ת־ ַגּ ֧גּ‬ ‫ֹת ז ָָה֣ב‬
֜ ‫א‬ ‫ית‬
ָ ֨ ‫ וְ ִצ ִפּ‬3
ve'Et saViv kiroTav ve'Et gagGo 'et- taHor, zaHav oTo vetzippiTa
e ao derredor as paredes dele e o telhado plano dele puro ouro a ele e revestirás

‫סָ ִ ֽביב׃‬ ‫ז ָָה֖ב‬ ‫ֵז ֥ר‬ ֛‫לּ‬ ָ‫שׂית‬


֥ ִ ָ‫וְ ע‬ ‫קַ ְרנ ָֹת֑יו‬
saViv. zaHav zer lo ve'aSita karnoTav;
ao derredor ouro bordadura de a ele e farás os chifres dele

‫ְשׁ ֵתּ֣י‬ ‫עַ ֚ל‬ ‫ְלז ֵ֗ר‬ ‫ַ ֽתּעֲשֶׂ ה־ לּ֣ ׀ ִמ ַתּ֣חַ ת‬ ‫ָהב‬


ָ֜ ‫ז‬ ‫טַ ְבּעֹ֨ ת‬ ֩ ‫וּשׁתֵּ י‬
ְ 4
sheTei 'al lezeRo, mitTachat lo ta'aseh- zaHav tabbe'Ot usheTei
as duas de sobre da bordadura dele embaixo de a ele farás ouro argolas de e duas de
‫לָ ֵשׂ֥את‬ ‫ְלבַ ִ ֔דּים‬ ‫ְלבָ ִתּ֣ים‬ ֙ ‫וְ הָ ָיה‬ ‫ִצ ָדּ֑יו‬ ‫ְשׁנֵ ֣י‬ ‫תַּ ע ֲֶשׂ֖ה עַ ל־‬ ‫צַ ְלעֹ ֔ ָתיו‬
laSet levadDim, levatTim vehaYah tzidDav; sheNei 'al- ta'aSeh tzal'oTav,
para erguer para varas como lugares e será os flancos dele os dois de sobre farás as laterais dele

‫המָּ ה׃‬
ֽ ֵ ָ‫אֹת֖ בּ‬
baHemmah. oTo
com elas a ele

‫ָהב׃‬
ֽ ָ ‫ֹתם ז‬
ָ֖ ‫א‬ ‫ית‬
֥ ָ ‫וְ ִצ ִפּ‬ ‫ִשׁ ִטּ֑ים‬ ‫ע ֲֵצ֣י‬ ‫אֶ ת־ הַ בַּ ִ ֖דּים‬ ָ‫שׂית‬
֥ ִ ָ‫ וְ ע‬5
zaHav. 'oTam vetzippiTa shitTim; 'aTzei habbadDim 'et- ve'aSita
ouro a eles e revestirás acácias madeiras de as varas e farás

‫ִל ְפנֵ ֣י‬ ‫הָ עֵ ֻד֑ת‬ ‫רן‬


ֹ֣‫א‬
ֲ ‫א ֲֶשׁ֖ר עַ ל־‬ ‫הַ פָּ ֹ֔רכֶ ת‬ ‫אֹת ֙ ִל ְפנֵ ֣י‬ ‫ וְ נָתַ ָתּ֤ה‬6
lifNei ha'eDut; 'aRon 'al- 'aSher happaRochet, lifNei oTo venatatTah
perante o testemunho a arca de sobre que a divisória perante a ele e colocarás
‫שׁמָּ ה׃‬
ָֽ ֖ ‫ְל‬ ‫ִאוּ ֵָע֥ד‬ ‫א ֲֶשׁ֛ר‬ ‫אֲשֶׁ ר ֙ עַ ל־ ָה֣עֵ ֻ ֔דת‬ ‫הַ כַּ ֹ֗פּ ֶרת‬
Shammah. leCha 'ivva'Ed 'aSher ha'eDut, 'al- 'aSher hakkapPoret,
para ali a ti virei que testemunho sobre que a cobertura de expiação
‫בַּ ֹ֗בּקֶ ר‬ ‫בּקֶ ר‬
ֹ ֣ ַ‫בּ‬ ‫סַ ִמּ֑ים‬ ‫ט ֶרת‬
ֹ ֣ ‫ְק‬ ‫רן‬
ֹ֖‫ה‬
ֲ ַ‫א‬ ‫עָ ָל֛יו‬ ‫ וְ ִה ְק ִ ֥טיר‬7
babBoker, babBoker samMim; keToret 'ahaRon 'aLav vehikTir
pelo amanhecer pelo amanhecer aromas incenso de Arão sobre ele e incensará

‫ירנָּה׃‬
ֽ ֶ ‫י ְַק ִט‬ ‫רת‬ֹ ֖ ‫אֶ ת־ הַ ֵנּ‬ ֛‫יטיב‬
ִ ֵ‫ְבּה‬
yaktiRennah. hanneRot 'et- beheitiVo
o incensará as lâmpadas no tornar boas dele

‫ט ֶרת‬
ֹ ֧ ‫ְק‬ ‫ירנָּה‬
֑ ֶ ‫י ְַק ִט‬ ‫ֵבּ֥ין הָ ע ְֲר ַבּ֖יִ ם‬ ‫רת‬ֹ ֛ ‫אֶ ת־ הַ ֵנּ‬ ‫רן‬
ֹ֧‫ה‬
ֲ ַ‫א‬ ‫ע ֨ת‬
ֲ ַ‫וּבה‬
ְ 8
keToret yaktiRennah; ha'arBayim bein hanneRot 'et- 'ahaRon uveha'aLot
incenso o incensará os dois entardeceres sobre as lâmpadas Arão e no fazer subir
‫יכם׃‬
ֽ ֶ ֵ‫דרֹת‬
ֹ ‫ְל‬ ‫יְ הוָ ֖ה‬ ‫ִל ְפנֵ ֥י‬ ‫מיד‬
֛ ִ ָ‫תּ‬
ledoroteiChem. YHWH lifNei taMid
pelas vossas gerações YHWH perante continuamente

ֶ‫וְ ֵנ֕ס‬ ‫וּמנְ ָח֑ה‬


ִ ‫וְ עֹ ָל ֣ה‬ ‫ָרה‬
֖ ָ ‫ט ֶרת ז‬
ֹ ֥ ‫ְק‬ ‫עָ ָל֛יו‬ ‫ ל ֹא־ תַ עֲל֥ וּ‬9
veNesech uminChah; ve'oLah zaRah keToret 'aLav ta'aLu lo-
e libação e oferta de grão e sacrifício queimado por inteiro estranho incenso sobre ele ofertareis não

‫ליו׃‬
ֽ ָ ָ‫ע‬ ‫ל ֹא ִת ְסּכ֖ וּ‬
֥
'aLav. tisseChu lo
sobre ele libareis nem

‫ִמ ַ ֞דּם‬ ‫בַּ שָּׁ נָ ֑ה‬ ‫אַ ַח֖ת‬ ‫ֹתיו‬


ָ ֔ ‫עַ ל־ קַ ְרנ‬ ֙ ‫רן‬
ֹ ‫ה‬
ֲ ַ‫א‬ ‫ וְ ִכ ֶפּ֤ר‬10
midDam bashaNah; 'aChat karnoTav, 'al- 'ahaRon vechipPer
com o sangue de no ano uma vez os chifres dele sobre Arão e expiará
֙ ‫עָ לָ יו‬ ‫יְ כַ ֵפּ֤ר‬ ֙ ‫בַּ שָּׁ ָנה‬ ‫אַ ַח֤ת‬ ‫הַ ִכּפֻּ ִ ֗רים‬ ‫חַ ַטּ ֣את‬
'aLav yechapPer bashaNah 'aChat hakkippuRim, chatTat
por ele expiará no ano uma vez as expiações o sacrifício de transgressão de

‫ה֖ וּא לַ יהוָ ֽה׃ פ‬ ‫שׁים‬


֥ ִ ‫ָ ֽק ָד‬ ‫ֹֽק ֶדשׁ־‬ ‫יכם‬
ֶ ֔ ֵ‫רת‬
ֹ֣‫ד‬
ֹ ‫ְל‬
Peh YHWH. hu kadaShim kodesh- ledoRoteiChem,
a YHWH ele sacralidades sacralidade de pelas vossas gerações

‫לֵּ א ֹֽמר׃‬ ‫ֹשׁ֥ה‬


ֶ ‫יְ הוָ ֖ה אֶ ל־ מ‬ ‫ וַיְ ַד ֵבּ֥ר‬11
leMor. moSheh 'el- YHWH vaydabBer
dizendo Moisés a YHWH e falou

‫וְ ָנ ְ֨תנ֜וּ‬ ֒ ‫יִ ְשׂ ָראֵ ל ֮ ִל ְפקֻ ֵדיהֶ ם‬ ‫ְבּנֵ ֽי־‬ ‫אֶ ת־ ֥ר ֹאשׁ‬ ‫שּׂא‬ָ ֞ ‫ִת‬ ‫ ִכּ֣י‬12
veNateNu lifkudeiHem Yisra'El benei- rosh 'et- tisSa ki
e darão conforme os que recenseados deles Israel os filhos de a cabeça de ergueres quando
‫נֶ  ֖גֶף‬ ‫וְ ל ֹא־ יִ ְהיֶ ֥ה בָ ֶה֛ם‬ ‫א ָֹת֑ם‬ ‫קד‬ֹ ֣ ‫ִבּ ְפ‬ ‫לַ יהוָ ֖ה‬ ֛‫נ ְַפשׁ‬ ‫כּפֶ ר‬
ֹ֧ ‫ִא֣ישׁ‬
Negef vaHem yihYeh velo- 'oTam; bifKod YHWH nafSho Kofer 'ish
golpe entre eles haverá e não a eles no recensear a YHWH a pessoa dele o resgate de cada um

‫ֹתם׃‬
ָֽ ‫א‬ ‫קד‬ֹ ֥ ‫ִבּ ְפ‬
'oTam. bifKod
a eles no recensear
‫ְבּ ֶשׁ֣קֶ ל‬ ‫הַ ֶשּׁ֖קֶ ל‬ ‫ֲצית‬
֥ ִ ‫מַ ח‬ ‫עַ ל־ הַ ְפּקֻ ִ ֔דים‬ ֙ ‫כָּ ל־ הָ עֹ בֵ ר‬ ‫ ֶז֣ה ׀ יִ ְתּנ֗וּ‬13
beShekel hashShekel machaTzit happekuDim, 'al- ha'oVer kol- yitteNu, zeh
no siclo de o siclo a metade de os que recenseados sobre o que atravessa todo dará isto

‫ליהוָ ֽה׃‬
ַֽ ‫רוּמ֖ה‬
ָ ‫ְתּ‬ ‫שּׁקֶ ל‬
ֶ ֔ ַ‫ה‬ ‫מַ ח ֲִצ֣ית‬ ‫שּׁקֶ ל‬
ֶ ֔ ַ‫עֶ ְשׂ ִ ֤רים גּ ֵָרה ֙ ה‬ ‫קּ ֶדשׁ‬
ֹ ֑ ַ‫ה‬
YHWH. teruMah hashShekel, machaTzit hashShekel, geRah 'esRim hakKodesh;
a YHWH oferta elevada o siclo a metade de o siclo geras vinte o lugar sagrado

‫תּן‬
֖ ֵ ִ‫י‬ ‫ו ָָמ ְ֑עלָ ה‬ ‫עֶ ְשׂ ִ ֥רים שָׁ נָ ֖ה‬ ‫ִמ ֶבּ֛ן‬ ‫עַ ל־ הַ ְפּקֻ ִ ֔דים‬ ֙ ‫ ֹ֗כּל הָ עֹ בֵ ר‬14
yitTen vaMa'elah; shaNah 'esRim mibBen happekuDim, 'al- ha'oVer Kol,
dará e para cima anos vinte desde a idade de os que recenseados sobre o que atravessa todo
‫יְ הוָ ֽה׃‬ ‫רוּמ֥ת‬
ַ ‫ְתּ‬
YHWH. teruMat
YHWH a oferta elevada de

‫אֶ ת־‬ ֙ ‫לָ תֵ ת‬ ‫הַ ָשּׁ֑קֶ ל‬ ‫ֲצית‬


֖ ִ ‫ִ ֽממַּ ח‬ ‫ל ֹא י ְַמ ִ֔עיט‬
֣ ֙ ‫וְ הַ ַדּל‬ ‫העָ ִשׁ֣יר ֽל ֹא־ י ְַר ֶ֗בּה‬
ֽ ֶ 15
'et- laTet hashShakel; mimachaTzit yam'It, lo vehadDal yarBeh, lo- he'aShir
para dar o siclo da metade de fará reduzir nem e o necessitado fará aumentar não o rico

‫יכם׃‬
ֽ ֶ ֵ‫עַ ל־ נ ְַפשֹׁת‬ ‫ְלכַ ֵפּ֖ר‬ ‫יְ ה ָו֔ה‬ ‫רוּמ֣ת‬
ַ ‫ְתּ‬
nafshoteiChem. 'al- lechapPer YHWH, teruMat
vossas pessoas pelas para expiar YHWH a oferta elevada de

‫ֹת עַ ל־‬
֔ ‫א‬ ֣ ָ ַ‫יִ ְשׂ ָר ֵ֔אל וְ נָת‬
‫תּ‬ ‫ְבּנֵ ֣י‬ ֙ ‫מֵ אֵ ת‬ ‫הַ ִכּפֻּ ִ ֗רים‬ ‫אֶ ת־ ֶכּ ֣סֶ ף‬ ‫ וְ לָ קַ ְח ֞ ָתּ‬16
'al- oTo, venataTa Yisra'El, beNei me'Et hakkippuRim, Kesef 'et- velakachTa
para a ela e colocarás Israel os filhos de de junto de as expiações a prata de e pegarás
‫יְ ה ָו֔ה‬ ‫ִל ְפנֵ ֣י‬ ֙ ‫יִ ְשׂ ָר ֵא֤ל ְלזִ כָּ ר ן‬ ‫ִל ְב ֵנ֨י‬ ֩ ‫וְ הָ ָיה‬ ‫מ ֵע ֑ד‬ ‫֣ ֹאהֶ ל‬ ‫ֹדת‬
֖ ַ ‫עב‬
ֲ
YHWH, lifNei lezikkarOn Yisra'El livNei vehaYah mo'Ed; 'Ohel 'avoDat
YHWH perante como recordação Israel para os filhos e será encontro tenda de trabalho de

‫פ‬ ‫יכם׃‬
ֽ ֶ ֵ‫עַ ל־ נ ְַפשֹׁת‬ ‫ְלכַ ֵפּ֖ר‬
Peh nafshoteiChem. 'al- lechapPer
vossas pessoas pelas para expiar

‫לֵּ א ֹֽמר׃‬ ‫ֹשׁ֥ה‬


ֶ ‫יְ הוָ ֖ה אֶ ל־ מ‬ ‫ וַיְ ַד ֵבּ֥ר‬17
leMor. moSheh 'el- YHWH vaydabBer
dizendo Moisés a YHWH e falou

‫ֹת ֵ ֽבּין־‬
֗ ‫א‬ ֣ ָ ַ‫וְ נָת‬
‫תּ‬ ‫ְל ָר ְח ָצ֑ה‬ ‫חשֶׁ ת‬
ֹ ֖ ְ‫נ‬ ‫וְ כַ ֥נּ‬ ‫חשֶׁ ת‬
ֹ ֛ ְ‫נ‬ ‫ִכּ ֥יּ ר‬ ָ‫ וְ עָ ִ֜שׂית‬18
bein- oTo, venataTa leracheTzah; neChoshet vechanNo neChoshet kiYor ve'aSita
entre a ela e colocarás para lavar bronze e o suporte dele bronze bacia de e farás
‫ָ ֽמיִ ם׃‬ ‫ָשׁ֖מָּ ה‬ ‫תּ‬֥ ָ ַ‫וְ נָת‬ ַ‫הַ ִמּזְ ֵ֔בּח‬ ‫וּב֣ין‬
ֵ ֙ ‫מ עֵ ד‬ ‫֤ ֹאהֶ ל‬
Mayim. Shammah venataTa hammizBeach, uVein mo'Ed 'Ohel
águas para ali e colocarás o altar e entre encontro tenda de

‫יהם׃‬
ֽ ֶ ֵ‫וְ אֶ ת־ ַרגְ ל‬ ‫יה֖ם‬
ֶ ‫אֶ ת־ יְ ֵד‬ ‫ִמ ֶמּ֑נּוּ‬ ‫וּבָ נָ ֖יו‬ ‫רן‬
ֹ֥‫ה‬
ֲ ַ‫א‬ ‫ וְ ָרחֲצ֛ וּ‬19
ragleiHem. ve'Et yedeiHem 'et- miMennu; uvaNav 'ahaRon verachaTzu
os pés deles e as mãos deles nela e os filhos dele Arão e lavarão
‫אֶ ל־‬ ‫א֣ ְבגִ ְשׁ ָתּ֤ם‬ ‫ל ֹא י ָֻמ֑תוּ‬
֣ ְ‫ו‬ ‫ַמ֖יִ ם‬ ‫יִ ְרחֲצוּ־‬ ‫מ ֵע ֛ד‬ ‫אֶ ל־ ֧ ֹאהֶ ל‬ ‫ֹאם‬
ָ֞ ‫ ְבּב‬20
'el- vegishTam o yaMutu; veLo Mayim yirchatzu- mo'Ed 'Ohel 'el- bevo'Am
ao no se acercar deles ou morrerão e não águas se lavarão encontro tenda de para no ir deles

‫ליהוָ ֽה׃‬
ַֽ ‫ִא ֶשּׁ֖ה‬ ‫ְלהַ ְק ִ ֥טיר‬ ‫ְלשָׁ ֵ ֔רת‬ ֙ ַ‫הַ ִמּזְ בֵּ ֙ח‬
YHWH. 'ishSheh lehakTir leshaRet, hammizBeach
a YHWH oferta queimada para incensar para ministrar altar

‫חָ ק־‬ ‫לָ ֶה֧ם‬ ‫וְ הָ יְ ֨ ָתה‬ ‫ל ֹא י ָֻמ֑תוּ‬


֣ ְ‫ו‬ ‫יה֖ם‬
ֶ ֵ‫וְ ַרגְ ל‬ ‫יה֥ם‬
ֶ ‫יְ ֵד‬ ‫ וְ ָרחֲצ֛ וּ‬21
chok- laHem vehayeTah yaMutu; veLo veragleiHem yedeiHem verachaTzu
estatuto de para eles e será morrerão e não e os pés deles as mãos deles e lavarão
‫פ‬ ‫ֹתם׃‬
ֽ ָ ‫דר‬
ֹ ‫ְל‬ ֖‫וּלז ְַרע‬
ְ ֥‫ל‬ ‫ע ָל֛ם‬
Peh ledoroTam. ulezar'O lo oLam
pelas gerações deles e para a semente dele para ele tempo longo

‫לֵּ א ֹֽמר׃‬ ‫ֹשׁ֥ה‬


ֶ ‫יְ הוָ ֖ה אֶ ל־ מ‬ ‫ וַיְ ַד ֵבּ֥ר‬22
leMor. moSheh 'el- YHWH vaydabBer
dizendo Moisés a YHWH e falou

‫מֵ א֔ ת וְ ִקנְּ מָ ן־‬ ‫ח ֲֵמ֣שׁ‬ ֙ ‫מָ ר־ ְדּר ר‬ ֒ ‫ר ֹאשׁ‬ ‫ְבּשָׂ ִמ֣ים‬ ֮ ‫ְל‬ ‫קַ ח־‬ ‫ וְ אַ ָתּ֣ה‬23
vekinnemon- me'ot, chaMesh derOr mor- roSh besaMim leCha kach- ve'atTah
e cinamomo de quinhentos em grão mirra os melhores bálsamos para ti pega e tu

‫אתיִ ם׃‬
ֽ ָ ָ‫וּמ‬ ‫שּׁים‬
֥ ִ ‫ח ֲִמ‬ ‫בשֶׂ ם‬
ֹ֖ ‫וּקנֵה־‬
ְ ‫את֑יִ ם‬
ָ ָ‫וּמ‬ ‫ח ֲִמ ִשּׁ֣ים‬ ֖‫מַ ח ֲִצית‬ ‫ֶבּ֥שֶׂ ם‬
umaTayim. chamishShim Vosem ukeneh- umaTayim; chamishShim machatziTo Besem
e duzentos cinquenta bálsamo e haste de e duzentos cinquenta a metade dele bálsamo

‫ִ ֽהין׃‬ ‫ַז֖ יִ ת‬ ‫וְ ֶשׁ֥מֶ ן‬ ‫קּ ֶדשׁ‬


ֹ ֑ ַ‫ה‬ ‫מֵ א֖ ת ְבּ ֶשׁ֣קֶ ל‬ ‫ח ֲֵמ֥שׁ‬ ‫ וְ ִק ָ ֕דּה‬24
Hin. Zayit veShemen hakKodesh; beShekel me'ot chaMesh vekidDah
him oliva e óleo de o lugar sagrado no siclo de quinhentos a cássia

‫מַ ע ֲֵשׂ֣ה‬ ‫ִמ ְר ַ ֖קחַ ת‬ ‫רקַ ח‬


ֹ֥ ‫ֹ֔ק ֶדשׁ‬ ‫ִמ ְשׁחַ ת־‬ ‫ֹת שֶׁ ֚מֶ ן‬
֗ ‫א‬ ָ‫ וְ עָ ִשׂ֣ית‬25
ma'aSeh mirKachat Rokach Kodesh, mishchat- men oTo, ve'aSita
feito de mistura de especiarias essência de sacralidade unção de óleo de a ele e farás

‫יִ ְהיֶ ֽה׃‬ ‫ק ֶדשׁ‬


ֹ֖ ‫ִמ ְשׁחַ ת־‬ ‫ֶשׁ֥מֶ ן‬ ַ‫ֹקח‬
֑ ֵ‫ר‬
yihYeh. Kodesh mishchat- Shemen roKeach;
e será de sacralidade unção óleo de o que mistura

‫הָ עֵ ֻ ֽדת׃‬ ‫וְ ֵא֖ת א ֲ֥ר ן‬ ‫מ ֵע ֑ד‬ ‫אֶ ת־ ֣ ֹאהֶ ל‬ ֖‫ב‬ ‫תּ‬
֥ ָ ‫ וּמָ שַׁ ְח‬26
ha'eDut. aRon ve'Et mo'Ed; 'Ohel 'et- vo umashachTa
o testemunho a arca de e encontro tenda de com ele e ungirás

‫וְ ֵא֖ת‬ ָ‫וְ אֶ ת־ כֵּ ֶל ֑יה‬ ‫ֹרה‬


֖ ָ ‫וְ אֶ ת־ הַ ְמּנ‬ ‫ליו‬
ָ ֔ ֵ‫וְ אֶ ת־ כָּ ל־ כּ‬ ֙ ‫ וְ אֶ ת־ הַ שֻּׁ ְלחָ ן‬27
ve'Et keLeiha; ve'Et hammenoRah ve'Et keLav, kol- ve'Et hashulChan ve'Et
e os objetos dele e o candelabro e os objetos dela todos e a mesa e
‫הַ ְקּ ֹֽט ֶרת׃‬ ‫ִמזְ ַבּ֥ח‬
hakkeToret. mizBach
o incenso o altar de
‫וְ אֶ ת־‬ ‫וְ אֶ ת־ הַ ִכּ ֹיּ֖ר‬ ‫וְ אֶ ת־ כָּ ל־ כֵּ ָל ֑יו‬ ‫הָ עֹ ָל֖ה‬ ‫ וְ אֶ ת־ ִמזְ ַבּ֥ח‬28
ve'Et hakkiYor ve'Et keLav; kol- ve'Et ha'oLah mizBach ve'Et
e a a bacia e os objetos dele todos e o sacrifício queimado por inteiro o altar de e

‫כַּ נּֽ ׃‬
kanNo.
o suporte dela

‫יִ ְק ָ ֽדּשׁ׃‬ ‫בָּ ֶה֖ם‬ ַ‫כָּ ל־ הַ נֹּגֵ ֥ע‬ ‫ָ ֽק ָד ִשׁ֑ים‬ ‫ק ֶדשׁ‬


ֹ֣ ‫ֹתם וְ הָ י֖וּ‬
ָ֔ ‫א‬ ֣ ָ ‫ וְ ִק ַדּ ְשׁ‬29
‫תּ‬
yikDash. baHem hannoGea' kol- kadaShim; Kodesh vehaYu 'oTam, vekiddashTa
será consagrado neles o que toca tudo sacralidades sacralidade de e serão a eles e consagrarás

‫ְלכַ ֵה֥ן‬ ‫ֹתם‬


ָ֖ ‫א‬ ‫תּ‬֥ ָ ‫וְ ִק ַדּ ְשׁ‬ ‫ִתּ ְמ ָשׁ֑ח‬ ‫וְ אֶ ת־ בָּ נָ ֖יו‬ ‫רן‬
ֹ֥‫ה‬
ֲ ַ‫ וְ אֶ ת־ א‬30
lechaHen 'oTam vekiddashTa timShach; baNav ve'Et 'ahaRon ve'Et
para exercerem o sacerdócio a eles e consagrarás ungirás os filhos dele e Arão e

‫ִ ֽלי׃‬
Li.
para mim

‫לי‬
֖ ִ ‫ֶז ֛ה‬ ‫יִ ְהיֶ ֥ה‬ ‫ֹ֨ק ֶדשׁ‬ ‫ִמ ְשׁחַ ת־‬ ‫מר ֠שֶׁ מֶ ן‬
ֹ ֑ ‫לֵ א‬ ‫יִ ְשׂ ָר ֵא֖ל ְתּ ַד ֵבּ֣ר‬ ‫ וְ אֶ ל־ ְבּנֵ ֥י‬31
li zeh yihYeh Kodesh mishchat- men leMor; tedabBer Yisra'El beNei ve'el-
para mim este será sacralidade unção de óleo de dizendo falarás Israel filhos de e aos

‫יכם׃‬
ֽ ֶ ֵ‫דרֹת‬
ֹ ‫ְל‬
ledoroteiChem.
pelas vossas gerações

‫֔הוּא‬ ‫ק ֶדשׁ‬
ֹ֣ ‫מהוּ‬
ֹ ֑ ָ‫ל ֹא תַ עֲשׂ֖ וּ כּ‬
֥ ‫וּב ֨ ַמ ְתכֻּ נְ ֔תּ‬
ְ ‫יס‬
ָ֔ ִ‫ל ֹא י‬
֣ ֙ ‫אָ ָדם‬ ‫ עַ ל־ ְבּ ַשׂ֤ר‬32
Hu, Kodesh kaMohu; ta'aSu lo uveMatkunTo, yiSach, lo 'aDam beSar 'al-
ele sacralidade como ele fareis nem e na composição dele o que untado não homem carne de sobre

‫יִ ְהיֶ ֥ה לָ ֶ ֽכם׃‬ ‫ק ֶדשׁ‬


ֹ֖
laChem. yihYeh Kodesh
para vós será sacralidade

‫רת‬֖ ַ ‫וְ נִ ְכ‬ ‫עַ ל־ ָז֑ר‬ ‫ִמ ֶמּ֖נּוּ‬ ‫יִ ֵתּ֛ן‬ ‫ַוא ֲֶשׁ֥ר‬ ‫כָּ ֹ֔מהוּ‬ ‫א ֲֶשׁ֣ר יִ ְר ַ ֣קח‬ ‫ ִא ֚ישׁ‬33
venichRat Zar; 'al- miMennu yitTen va'aSher kaMohu, yirKach 'aSher 'ish
e será eliminado estranho sobre dele puser e que como ele misturar que homem

‫ס‬ ‫מֵ עַ ָ ֽמּיו׃‬


saMek me'amMav.
dos povos dele

‫וְ חֶ ְל ְבּ ָנ֔ה‬ ֙ ‫וּשׁחֵ ֙לֶ ת‬


ְ ‫נ ָָט֤ף ׀‬ ‫סַ ִ֗מּים‬ ֣ ‫ְל‬ ‫קַ ח־‬ ‫ֹשׁה‬
ֶ ֜ ‫יְ ה ָו֨ה אֶ ל־ מ‬ ֩ ‫ וַיּ ֹאמֶ ר‬34
vechelbeNah, usheChelet naTaf samMim, leCha kach- moSheh 'el- YHWH vaiyoMer
e Gálbano e ônica gotas de estoraque aromas para ti pega Moisés a YHWH e disse

‫יִ ְהיֶ ֽה׃‬ ‫ְבּ ַב֖ד‬ ‫ַבּ֥ד‬ ‫ז ַָכּ ֑ה‬ ‫וּלבֹנָ ֣ה‬
ְ ‫סַ ִ ֖מּים‬
yihYeh. beVad bad zakKah; ulevoNah samMim
será em parte parte puro e incenso aromas
‫טָ ה֥ ר ֹֽק ֶדשׁ׃‬ ‫ְממֻ ָלּ֖ח‬ ַ‫ר ֵ ֑קח‬ ‫מַ ע ֲֵשׂ֣ה‬ ‫רקַ ח‬
ֹ֖ ‫אֹתָ הּ ֙ ְק ֹ֔ט ֶרת‬ ָ‫ וְ עָ ִשׂ֤ית‬35
Kodesh. taHor memulLach roKeach; ma'aSeh Rokach keToret, 'oTah ve'aSita
consagrado puro o que salgado o que mistura feito de essência incenso de dela e farás

‫מ ֔ ֵעד‬ ‫ְבּ ֣ ֹאהֶ ל‬ ֙ ‫הָ עֵ ֻדת‬ ‫ִל ְפנֵ ֤י‬ ‫ִמ ֜ ֶמּנָּה‬ ‫הָ ֵדק ֒ וְ נָתַ ֨ ָתּה‬ ֮ ‫ִממֶּ ָנּה‬ ֣ ָ ‫שׁחַ ְק‬
‫תּ‬ ֽ ָ ְ‫ ו‬36
mo'Ed, be'Ohel ha'eDut lifNei miMennah venatatTah haDek mimenNah veshachakTa
encontro em tenda de o testemunho perante dele e colocarás moer dele e triturarás

‫ִתּ ְהיֶ ֥ה לָ ֶ ֽכם׃‬ ‫שׁים‬


֖ ִ ‫ָ ֽק ָד‬ ‫ק ֶדשׁ‬
ֹ֥ ‫ָשׁ֑מָּ ה‬ ֖ ‫ְל‬ ‫ִאוּ ֵָע֥ד‬ ‫א ֲֶשׁ֛ר‬
laChem. tihYeh kadaShim Kodesh Shammah; leCha 'ivva'Ed 'aSher
para vós será sacralidades sacralidade de para ali a ti virei que

֖ ‫ִתּ ְהיֶ ֥ה ְל‬ ‫ק ֶדשׁ‬


ֹ֛ ‫ל ֹא תַ עֲשׂ֖ וּ לָ ֶכ ֑ם‬
֥ ‫ְבּ ֨ ַמ ְתכֻּ נְ ֔ ָתּהּ‬ ‫ֲשׂה‬
ֶ ֔ ‫א ֲֶשׁ֣ר תַּ ע‬ ֙ ‫ וְ הַ ְקּ ֹ֨ט ֶרת‬37
leCha tihYeh Kodesh laChem; ta'aSu lo beMatkunTah, ta'aSeh, 'aSher vehakkeToret
para ti será sacralidade para vós fareis não na composição dele farás que e o incenso

‫לַ יהוָ ֽה׃‬


YHWH.
a YHWH

‫ס‬ ‫מֵ עַ ָ ֽמּיו׃‬ ‫רת‬֖ ַ ‫ָבּ֑הּ וְ נִ ְכ‬ ַ‫ְלהָ ִ ֣ריח‬ ָ‫כָ מ֖ ה‬ ‫ַיע ֲֶשׂ֥ה‬ ‫אֲשֶׁ ר־‬ ‫ ִ ֛אישׁ‬38
saMek me'amMav. venichRat Bah; lehaRiach chaMoha ya'aSeh 'aSher- 'ish
samech dos povos dele e será eliminado nele para aspirar como este fizer que homem
(Êxodo 31 (Exodus 31

‫לֵּ א ֹֽמר׃‬ ‫ֹשׁ֥ה‬


ֶ ‫יְ הוָ ֖ה אֶ ל־ מ‬ ‫ וַיְ ַד ֵבּ֥ר‬1
leMor. moSheh 'el- YHWH vaydabBer
dizendo Moisés a YHWH e falou

‫הוּדה׃‬
ֽ ָ ְ‫י‬ ‫ח֖ וּר ְלמַ ֵטּ֥ה‬ ‫אוּרי בֶ ן־‬
ִ֥ ‫ְבּצַ ְל ֵא֛ל בֶּ ן־‬ ‫֣אתי ְב ֵשׁ֑ם‬
ֽ ִ ‫ ְר ֵא֖ה קָ ָר‬2
yehuDah. lematTeh chur ven- 'uRi ben- betzal'El veShem; kaRati re'Eh
Judá do clã de Hur o filho de Uri o filho de Bezalel pelo nome de chamei vê

‫וּבכָ ל־‬
ְ ‫דעַ ת‬
֖ ַ ‫וּב‬
ְ ‫וּב ְתבוּנָ ֥ה‬
ִ ‫א ִה֑ים ְבּחָ ְכ ָמ֛ה‬
ֱ ַ‫֣רוּח‬ ֖‫אֹת‬ ‫ ָואֲמַ ֵלּ֥א‬3
uveChol uveDa'at uvitvuNah bechacheMah EloHim; Ruach oTo va'amalLe
e em toda e em conhecimento e em entendimento em habilidade Deus o espírito de a ele e enchi

‫אכה׃‬
ֽ ָ ָ‫ְמל‬
melaChah.
obra

‫וּבַ נְּ ֹֽחשֶׁ ת׃‬ ‫וּבַ ֶכּ֖סֶ ף‬ ‫בַּ זּ ָָה֥ב‬ ‫לַ עֲשׂ֛ ת‬ ‫בת‬ֹ ֑ ָ‫מַ חֲשׁ‬ ‫שׁב‬ֹ ֖ ‫ לַ ְח‬4
uvanneChoshet. uvakKesef bazzaHav la'aSot machashaVot; lachSho
e com o bronze e com a prata com o ouro para fazer projetos para projetar

‫אכה׃‬
ֽ ָ ָ‫ְמל‬ ‫ְבּכָ ל־‬ ‫לַ עֲשׂ֖ ת‬ ‫ֵע ֑ץ‬ ‫רשֶׁ ת‬
ֹ֣‫ח‬
ֲ ַ‫וּב‬ ‫לּ ֹאת‬
֖ ַ‫ְלמ‬ ‫ֶא֛בֶ ן‬ ‫רשֶׁ ת‬
ֹ֥‫ח‬
ֲ ַ‫ וּב‬5
melaChah. bechol la'aSot 'Etz; uvachaRoshet lemalLot 'Even uvachaRoshet
obra em toda para fazer madeira e com lavor de para encher pedra e com lavor de

‫וּב ֵל֥ב‬
ְ ‫ָ ֔דן‬ ‫ְלמַ טֵּ ה־‬ ֙ ָ‫א ִ ֲֽחיסָ מ‬ ‫יאב בֶּ ן־‬
ָ֞ ‫ֳל‬
ִ ‫ֵא֣ת אָ ה‬ ‫ִא ֗תּ‬ ‫נ ַָת ִ֣תּי‬ ‫ִהנֵּ ֧ה‬ ‫ ַוא ֲִנ֞י‬6
uveLev Dan, lematteh- 'achisamoCh ben- 'oholi'Av 'et itTo, naTatti hinNeh va'aNi
e em coração de Dã do clã de Aisamaque o filho de Aoliabe com ele coloquei eis que e eu
‫ית ׃‬
ֽ ִ ִ‫ִצוּ‬ ‫ֵא֖ת כָּ ל־ א ֲֶשׁ֥ר‬ ‫וְ עָ ֕שׂוּ‬ ‫חָ ְכ ָמ֑ה‬ ‫נ ַָת ִ֣תּי‬ ‫ֵל֖ב‬ ‫כָּ ל־ חֲכַ ם־‬
tzivviTicha. 'aSher kol- 'et ve'aSu chochmah naTatti lev chacham- kol-
te ordenei o que tudo e farão habilidade dei coração habilidoso de todo

‫א ֲֶשׁ֣ר עָ ָל ֑יו‬ ‫פּ ֶרת‬


ֹ ֖ ַ‫וְ אֶ ת־ הַ כּ‬ ‫לעֵ ֻ ֔דת‬
ָֽ ֙ ‫רן‬
ֹ ָ‫הא‬
ֽ ָ ‫וְ אֶ ת־‬ ‫מ ֗ ֵעד‬ ‫ ֵא֣ת ׀ ֣ ֹאהֶ ל‬7
'aLav; 'aSher hakkapPoret ve'Et la'eDut, ha'aRon ve'Et mo'Ed, 'Ohel 'et
sobre ele que a cobertura de expiação e do testemunho a arca e encontro tenda de

‫הָ ֹֽאהֶ ל׃‬ ‫וְ ֵא֖ת כָּ ל־ ְכּ ֵל֥י‬


ha'Ohel. keLei kol- ve'Et
a tenda os objetos de todos e

ָ‫וְ אֶ ת־ כָּ ל־ כֵּ ֶל ֑יה‬ ‫ֹרה‬


֖ ָ ‫הַ ְטּה‬ ‫ֹרה‬
֥ ָ ‫וְ אֶ ת־ הַ ְמּנ‬ ‫ליו‬
ָ ֔ ֵ‫וְ אֶ ת־ כּ‬ ֙ ‫ וְ אֶ ת־ הַ שֻּׁ ְלחָ ן‬8
keLeiha; kol- ve'Et hattehoRah hammenoRah ve'Et keLav, ve'Et hashulChan ve'Et
os objetos dele todos e o puro o candelabro e os objetos dela e a mesa e
‫הַ ְקּ ֹֽט ֶרת׃‬ ‫וְ ֵא֖ת ִמזְ ַבּ֥ח‬
hakkeToret. mizBach ve'Et
o incenso o altar de e
‫וְ אֶ ת־ הַ ִכּ ֖יּ ר‬ ‫כֵּ ָל ֑יו‬ ‫וְ אֶ ת־ כָּ ל־‬ ‫הָ עֹ ָל֖ה‬ ‫ וְ אֶ ת־ ִמזְ ַבּ֥ח‬9
hakkiYor ve'Et keLav; kol- ve'Et ha'oLah mizBach ve'Et
com a bacia e os objetos dele com todos e o sacrifício queimado por inteiro o altar de e

‫וְ אֶ ת־ כַּ נּֽ ׃‬
kanNo. ve'Et
com o suporte dele e

‫רן‬
ֹ֣‫ה‬
ֲ ַ‫ְלא‬ ֙ ‫הַ ֹ֨קּ ֶדשׁ‬ ‫וְ אֶ ת־ ִבּגְ ֵד֤י‬ ‫הַ ְשּׂ ָר֑ד‬ ‫ וְ ֵא֖ת ִבּגְ ֵד֣י‬10
le'ahaRon hakKodesh bigDei ve'Et hasseRad; bigDei ve'Et
de Arão sacralidade as roupas de e o serviço finalmente retorcido as roupas de e
‫הן׃‬
ֽ ֵ ַ‫ְלכ‬ ‫בָ נָ ֖יו‬ ‫די‬
֥ ֵ ְ‫וְ אֶ ת־ ִבּג‬ ‫ֹהן‬
ֵ ֔ ‫הַ כּ‬
lechaHen. vaNav bigDei ve'Et hakkoHen,
para exercerem o sacerdócio os filhos dele as roupas de e o sacerdote

‫כל‬ֹ ֥ ‫ְכּ‬ ‫קּ ֶדשׁ‬


ֹ ֑ ַ‫ל‬ ‫הַ סַּ ִ ֖מּים‬ ‫ט ֶרת‬
ֹ ֥ ‫וְ אֶ ת־ ְק‬ ‫הַ ִמּ ְשׁ ָח֛ה‬ ‫ וְ ֵ֨את ֶשׁ֧מֶ ן‬11
keChol lakKodesh; hassamMim keToret ve'Et hammishChah Shemen ve'Et
conforme tudo para o lugar sagrado os aromas o incenso de e a unção o óleo de e

‫ֲשׂוּ׃ פ‬ֽ ‫ַיע‬ ‫ית‬


֖ ִ ִ‫ִצוּ‬ ‫אֲשֶׁ ר־‬
Peh ya'aSu. tzivviTicha 'aSher-
farão te ordenei o que

‫לֵּ א ֹֽמר׃‬ ‫ֹשׁ֥ה‬


ֶ ‫יְ הוָ ֖ה אֶ ל־ מ‬ ‫ וַיֹּ֥אמֶ ר‬12
leMor. moSheh 'el- YHWH vaiYomer
dizendo Moisés a YHWH e disse

֩ ‫ִכּי‬ ‫מרוּ‬
ֹ ֑ ‫ִתּ ְשׁ‬ ‫ֹתי‬
֖ ַ ‫אֶ ת־ שַׁ ְבּת‬ ‫יִ ְשׂ ָראֵ ל ֙ לֵ א ֹ֔מר ַ ֥א‬ ‫אֶ ל־ ְבּנֵ ֤י‬ ‫ַדּ ֵ֨בּר‬ ‫ וְ אַ ֞ ָתּה‬13
ki tishMoru; shabbetoTai 'et- 'ach leMor, Yisra'El beNei 'el- dabBer ve'atTah
porque guardareis os meus sábados certamente dizendo Israel filhos de aos fala e tu

‫ְמקַ ִדּ ְשׁ ֶ ֽכם׃‬ ‫כּי א ֲִנ֥י יְ הוָ ֖ה‬


ִ֛ ‫לָ ַ ֕דעַ ת‬ ‫יכם‬
ֶ ֔ ֵ‫רת‬
ֹ֣‫ד‬
ֹ ‫ְל‬ ֙ ‫וּבינֵיכֶ ם‬
ֵֽ ‫א֨ ת ִ֜הוא בֵּ ִינ֤י‬
mekaddishChem. YHWH 'aNi ki laDa'at ledoRoteiChem, uveineiChem beiNi hi ot
o que vos consagra YHWH eu que para saber pelas vossas gerações e entre vós entre mim ele sinal

‫מ֣ ת‬ ֙ ָ‫ליה‬
ֶ ֨ ‫ח ְל‬
ֽ ַ ‫ְמ‬ ‫ִ ֖הוא לָ ֶכ ֑ם‬ ‫ק ֶדשׁ‬
ֹ֥ ‫כּי‬
ִ֛ ‫אֶ ת־ הַ שַּׁ ָ֔בּת‬ ֙ ‫וּשׁמַ ְרתֶּ ם‬
ְ 14
Mot mechalLeiha laChem; hi Kodesh ki hashabBat, 'et- ushemarTem
certamente os que o profanarem para vós ele sacralidade porque o sábado e guardareis

‫ִמ ֶ ֥קּ ֶרב‬ ‫הַ ִ ֖הוא‬ ‫הַ נֶּ ֥פֶ שׁ‬ ‫וְ נִ ְכ ְר ָת֛ה‬ ‫אכה‬


ָ ֔ ָ‫בָ הּ ֙ ְמל‬ ‫כָּ ל־ הָ עֹ ֶשׂ֥ה‬ ‫ִ֗כּי‬ ‫יוּמת‬
ָ֔
mikKerev haHiv hanNefesh venichreTah melaChah, vah ha'oSeh kol- Ki, yuMat,
do interior de a aquela a pessoa e será eliminada obra nele o que fizer todo porque será morto
‫עַ ֶ ֽמּיהָ ׃‬
'amMeiha.
os povos dela
‫ק ֶדשׁ‬
ֹ֖ ‫שַׁ בָּ ת֛ ן‬ ‫יעי שַׁ ַבּ֧ת‬
ִ֗ ‫הַ ְשּׁ ִב‬ ‫וּבַ ֣יּ ם‬ ֒ ‫ְמלָ אכָ ה‬ ‫י ִָמים ֮ יֵעָ ֶשׂ֣ה‬ ‫ ֵשׁ֣שֶׁ ת‬15
Kodesh shabbaTon shabBat hashevi'I, uvaiYom melaChah ye'aSeh yaMim Sheshet
sacralidade sábado de cessação sábado de o sétimo mas no dia obra será feita dias seis de

‫יוּמת׃‬
ָֽ ‫מ֥ ת‬ ‫הַ שַּׁ ָבּ֖ת‬ ‫ְבּ ֥י ם‬ ‫אכ֛ה‬
ָ ָ‫ְמל‬ ‫לַ יהוָ ֑ה כָּ ל־ הָ עֹ ֶשׂ֧ה‬
yuMat. Mot hashabBat beYom melaChah ha'oSeh kol- YHWH;
será morto certamente o sábado no dia de obra o que fizer todo a YHWH

‫ֹתם‬
֖ ָ ‫דר‬
ֹ ‫ְל‬ ‫אֶ ת־ הַ שַּׁ ָבּ֛ת‬ ‫לַ עֲשׂ֧ ת‬ ‫יִ ְשׂ ָר ֵא֖ל אֶ ת־ הַ שַּׁ ָבּ֑ת‬ ‫ְבנֵ ֽי־‬ ‫ וְ שָׁ ְמ ֥רוּ‬16
ledoroTam hashabBat 'et- la'aSot hashabBat; 'et- Yisra'El venei- veshameRu
pelas gerações deles o sábado para cumprir o sábado Israel os filhos de e guardarão
‫לם׃‬ָֽ ‫ע‬ ‫ְבּ ִ ֥רית‬
oLam. beRit
tempo longo aliança de

‫עָ ָשׂ֤ה‬ ‫י ִָ֗מים‬ ‫ֵשׁ֣שֶׁ ת‬ ‫ִכּי־‬ ‫יִ ְשׂ ָר ֵ֔אל א֥ ת ִ ֖הוא ְלעֹ ָל ֑ם‬ ‫ְבּנֵ ֣י‬ ֙ ‫וּבֵ ין‬ ‫ינ֗י‬
ִ ֵ‫ בּ‬17
'aSah yaMim, Sheshet ki- le'oLam; hi ot Yisra'El, beNei uVein beiNi,
fez dias seis de porque para tempo longo ele sinal Israel os filhos de e entre entre mim

‫ס‬ ‫וַיִּ נּ ַ ָֽפשׁ׃‬ ‫יעי שָׁ ַב֖ת‬


ִ֔ ‫הַ ְשּׁ ִב‬ ֙ ‫וּבַ יּ ם‬ ‫וְ אֶ ת־ הָ ָ֔א ֶרץ‬ ‫יְ ה ָוה ֙ אֶ ת־ הַ שָּׁ ַמ֣יִ ם‬
saMek vaiyinnaFash. shaVat hashevi'I, uvaiyOm ha'Aretz, ve'Et hashaMayim 'et- YHWH
e tomou alento cessou o sétimo mas no dia a terra e os céus YHWH

‫ְשׁנֵ ֖י‬ ‫ִסי ַנ֔י‬ ‫ְבּ ַה֣ר‬ ֙ ‫ִאתּ‬ ‫ְל ַד ֵבּ֤ר‬ ֙ ‫ְכּכַ ת‬ ‫ֹשׁה‬
ֶ ֗ ‫אֶ ל־ מ‬ ‫ וַיִּ ֵתּ֣ן‬18
sheNei siNai, beHar itTo ledabBer kechalloTo moSheh, 'el- vaiyitTen
as duas de o Sinai na montanha de com ele de falar no concluir dele Moisés para e deu
‫א ִ ֽהים׃‬
ֱ ‫ְבּאֶ ְצ ַבּ֥ע‬ ‫ְכּתֻ ִ ֖בים‬ ‫ֶ֔אבֶ ן‬ ‫חת‬
ֹ ֣ ֻ‫ל‬ ‫הָ עֵ ֻד֑ת‬ ‫חת‬
ֹ ֣ ֻ‫ל‬
EloHim. be'etzBa' ketuVim 'Even, luChot ha'eDut; luChot
Deus com o dedo de as que escritas pedra tábuas de o testemunho as tábuas de
(Êxodo 32 (Exodus 32

‫ַעֽל־‬ ‫הָ ֜ ָעם‬ ‫וַיִּ קָּ ֨ ֵהל‬ ‫ִמן־ הָ ָה֑ר‬ ‫לָ ֶר ֶ֣דת‬ ‫ֹשׁ֖ה‬
ֶ ‫מ‬ ‫ֹשׁ֥שׁ‬
ֵ ‫ִ ֽכּי־ ב‬ ‫הָ ֔ ָעם‬ ‫ וַיַּ ֣ ְ רא‬1
'al- ha'Am vaiyikkaHel haHar; min- laRedet moSheh voShesh ki- ha'Am, vaiYar
a o povo e se congregou a montanha desde para descer Moisés tardava que o povo mas viu
‫ֶז֣ה ׀‬ ‫ִכּי־‬ ‫ְלפָ ֵנ֔ינוּ‬ ֙ ‫א ִ֗הים א ֲֶשׁ֤ר יֵ ְֽלכוּ‬
ֱ ‫עֲשֵׂ ה־ ָל ֣נוּ‬ ‫אֵ לָ יו ֙ ק֣ וּם ׀‬ ‫ֹאמ ֤רוּ‬
ְ ‫וַיּ‬ ‫ה ֹ֗רן‬
ֲ ַ‫א‬
zeh ki- lefaNeinu, yeleChu 'aSher EloHim, Lanu 'aseh- kum 'eLav vaiyomeRu 'ahaRon,
este porque perante nós andem que deuses para nós faze Levanta-te a ele e disseram Arão

‫ֽל ׃‬ ‫היָה‬
֥ ָ ‫מֶ ה־‬ ‫ָד ְענוּ‬
֖ ַ ‫ל ֹא י‬
֥ ‫ִמ ְצ ַ ֔ריִ ם‬ ‫מֵ ֶא ֶ֣רץ‬ ֙ ‫ֱלנוּ‬
ָ ֨ ‫הע‬
ֶֽ ‫א ֲֶשׁ֤ר‬ ‫הָ ִ ֗אישׁ‬ ‫ֹשׁ֣ה‬
ֶ ‫מ‬
lo. Hayah meh- yaDa'nu lo mitzRayim, me'Eretz he'eLanu 'aSher ha'Ish, moSheh
a ele houve o que sabemos não o Egito desde a terra de nos fez subir que o homem Moisés

‫יכם‬
ֶ ֔ ֵ‫נְ שׁ‬ ‫ְבּאָ זְ נֵ ֣י‬ ֙ ‫אֲשֶׁ ר‬ ‫ָהב‬
ָ ֔ ‫הַ זּ‬ ‫נִ זְ ֵמ֣י‬ ֙ ‫ָ ֽפּ ְרקוּ‬ ‫ה ֹ֔רן‬
ֲ ַ‫אֲלֵ הֶ ם ֙ א‬ ‫ וַיֹּ֤אמֶ ר‬2
nesheiChem, be'azeNei 'aSher hazzaHav, nizMei pareKu 'ahaRon, 'aleHem vaiYomer
as vossas mulheres nas orelhas de que o ouro os aros de Arrancai Arão a eles e disse
‫לי׃‬
ֽ ָ ֵ‫וְ הָ ִ ֖ביאוּ א‬ ‫יכ ֑ם‬
ֶ ֵ‫וּבנֹת‬
ְ ‫ֵיכ֖ם‬
ֶ ‫ְבּנ‬
'eLai. vehaVi'u uvenoteiChem; beneiChem
para mim e trazei e das vossas filhas dos vossos filhos

‫ֶ ֽאל־‬ ‫ָביאוּ‬
֖ ִ ‫ַויּ‬ ‫ֵיה֑ם‬
ֶ ‫ְבּאָ זְ נ‬ ‫א ֲֶשׁ֣ר‬ ‫הַ זּ ָָה֖ב‬ ‫אֶ ת־ נִ זְ ֵמ֥י‬ ‫כָּ ל־ הָ ֔ ָעם‬ ֙ ‫ וַיִּ ְת ָ ֽפּ ְרקוּ‬3
'el- vaiyaVi'u be'azeneiHem; 'aSher hazzaHav nizMei 'et- ha'Am, kol- vaiyitpareKu
para e trouxeram nas orelhas deles que o ouro os aros de o povo todo e arrancaram

‫רן׃‬
ֹ ֽ‫ה‬
ֲ ַ‫א‬
'ahaRon.
Arão

‫מַ סֵּ ָכ ֑ה‬ ‫ֵע֣גֶל‬ ‫וַ ֽ   ַיּע ֲֵשׂ֖הוּ‬ ‫אֹת ֙ בַּ ֔ ֶח ֶרט‬ ‫וַיָּ ֤צַ ר‬ ‫ָדם‬
֗ ָ ‫ִמיּ‬ ‫ וַיִּ ַ ֣קּח‬4
masseChah; 'Egel vaiya'aSehu baCheret, oTo vaiYatzar miyaDam, vaiyikKach
metal fundido bezerro de e fez dele com o buril a ele e modelou da mão deles e pegou
‫ִמ ְצ ָ ֽריִ ם׃‬ ‫מֵ ֶא ֶ֥רץ‬ ‫יִ ְשׂ ָר ֵ֔אל א ֲֶשׁ֥ר הֶ עֱל֖ וּ‬ ֙ ‫א הֶ ֙י‬
ֱ ‫ֵא֤לֶּ ה‬ ‫֣אמ ֔רוּ‬
ְ ֹ ‫וַיּ‬
mitzRayim. me'Eretz he'eLucha 'aSher Yisra'El, 'eloHeicha 'Elleh vaiYomeRu,
o Egito desde a terra de te fizeram subir que Israel os teus deuses Estes e disseram

‫לַ יהוָ ֖ה‬ ‫ַח֥ג‬ ‫ֹאמר‬


ַ ֔ ‫וַיּ‬ ֙ ‫רן‬
ֹ ‫ה‬
ֲ ‫ַ ֽא‬ ‫וַיִּ ְק ָר֤א‬ ‫ְלפָ נָ ֑יו‬ ַ‫ִמזְ ֵבּ֖ח‬ ‫ו ִַיּ֥בֶ ן‬ ‫ה ֹ֔רן‬
ֲ ַ‫ וַיַּ ֣ ְ רא א‬5
YHWH chag vaiyoMar, 'ahaRon vaiyikRa lefaNav; mizBeach vaiYiven 'ahaRon, vaiYar
a YHWH celebração e disse Arão e proclamou perante ele altar e edificou Arão e viu

‫חר׃‬
ֽ ָ ָ‫מ‬
maChar.
amanhã
‫ַויּ ִַגּ֖שׁוּ‬ ‫עֹ ֔ ת‬ ‫ַו ַיּעֲל֣ וּ‬ ‫ֳרת‬
֔ ָ ‫ִ ֽממָּ ח‬ ֙ ‫ַשׁ ִכּ ֙ימוּ‬
ְ ‫ ַויּ‬6
vaiyagGishu 'oLot, vaiya'aLu mimochoRat, vaiyashKimu
e apresentaram sacrifícios queimados por inteiro e ofertaram para dia seguinte e madrugaram

‫פ‬ ‫חק׃‬ֽ ֵ ַ‫ְלצ‬ ‫ַויּ ֻ ָ֖קמוּ‬ ‫וְ שָׁ ֔ת‬ ‫כל‬


ֹ֣ ‫א‬
ֱ ‫ל‬
ֶֽ ֙ ‫הָ עָ ם‬ ‫וַיֵּ ֤שֶׁ ב‬ ‫ְשׁלָ ִמ֑ים‬
Peh letzaChek. vaiyaKumu veshaTo, le'eChol ha'Am vaiYeshev shelaMim;
para se divertir e se levantaram e beber para comer o povo e se assentou ofertas pacíficas

ָ‫א ֲֶשׁ֥ר הֶ ע ֱֵל֖ית‬ ֔ ‫עַ ְמּ‬ ‫ִשׁ ֵח֣ת‬ ‫ִכּ ֚י‬ ‫לֶ ־ ֵ ֕רד‬ ‫ֹשׁ֑ה‬
ֶ ‫יְ הוָ ֖ה אֶ ל־ מ‬ ‫ וַיְ ַד ֵבּ֥ר‬7
he'eLeita 'aSher 'ammeCha, shiChet ki red lech- moSheh; 'el- YHWH vaydabBer
fizeste subir que o teu povo corrompeu porque desce vai Moisés a YHWH e falou
‫ִמ ְצ ָ ֽריִ ם׃‬ ‫מֵ ֶא ֶ֥רץ‬
mitzRayim. me'Eretz
o Egito desde a terra de

‫מַ סֵּ ָכ ֑ה‬ ‫עגֶל‬


ֵ֖ ‫לָ ֔ ֶהם‬ ‫עָ שׂ֣ וּ‬ ‫יתם‬
ִ֔ ִ‫ִצוּ‬ ‫א ֲֶשׁ֣ר‬ ֙ ‫ִמן־ הַ ֶדּ ֶ֙ר‬ ‫מַ ֗ ֵהר‬ ‫ ָס֣רוּ‬8
masseChah; 'Egel laHem, 'aSu tzivviTim, 'aSher hadDerech min- maHer, Saru
metal fundido bezerro de para eles fizeram os ordenei que caminho do depressa se desviaram

‫יִ ְשׂ ָר ֵ֔אל א ֲֶשׁ֥ר‬ ֙ ‫א הֶ ֙י‬


ֱ ‫ֵא֤לֶּ ה‬ ‫֣אמ ֔רוּ‬
ְ ֹ ‫וַיּ‬ ‫֔ל‬ ‫ל ֙ וַיִּ זְ ְבּחוּ־‬ ‫וַיִּ ְשׁ ַ ֽתּחֲווּ־‬
'aSher Yisra'El, 'eloHeicha 'Elleh vaiYomeRu, lo, vaiyizbechu- lo vaiyishtachavu-
que Israel os teus deuses Estes e disseram a ele e sacrificaram a ele e se prostraram
‫ִמ ְצ ָ ֽריִ ם׃‬ ‫מֵ ֶא ֶ֥רץ‬ ‫העֱל֖ וּ‬
ֶֽ
mitzRayim. me'Eretz he'eLucha
o Egito desde a terra de te fizeram subir

‫ֽהוּא׃‬ ‫ֹ֖ע ֶרף‬ ‫עַ ם־ ְקשֵׁ ה־‬ ‫וְ ִהנֵּ ֥ה‬ ‫֙יתי ֙ אֶ ת־ הָ ָע ֣ם הַ ֔ ֶזּה‬
ִ ‫ָר ִא‬ ‫ֹשׁ֑ה‬
ֶ ‫יְ הוָ ֖ה אֶ ל־ מ‬ ‫ וַיֹּ֥אמֶ ר‬9
Hu. 'Oref kesheh- 'am- vehinNeh hazZeh, ha'Am 'et- ra'Iti moSheh; 'el- YHWH vaiYomer
ele de nuca duro povo e eis que o este o povo vi Moisés a YHWH e disse

֖ ‫א ְת‬ ‫וְ ֶ ֽאע ֱֶשׂ֥ה‬ ‫ַואֲכַ ֵלּ ֑ם‬ ‫בָ ֶה֖ם‬ ‫אַ ִ ֥פּי‬ ‫וְ ִ ֽיחַ ר־‬ ‫ִ֔לּי‬ ‫הַ ִנּ ֣יחָ ה‬ ֙ ‫ וְ עַ תָּ ה‬10
'otCha ve'e'eSeh va'achalLem; vaHem 'apPi veyichar- Li, hanNichah ve'atTah
de ti e farei e os aniquile contra eles a minha fúria e que se inflame a mim deixa e agora

‫גּ ָֽד ל׃‬ ‫ְל ֥ג י‬


gaDol. leGoy
grande como nação

‫ֶיח ֱֶר֤ה‬ ֙ ‫יְ ה ָוה‬ ‫לָ ָמ֤ה‬ ‫ו ַ֗יּ ֹאמֶ ר‬ ‫א ָה֑יו‬


ֱ ‫יְ הוָ ֣ה‬ ‫אֶ ת־ ְפּנֵ ֖י‬ ‫ֹשׁה‬
ֶ֔ ‫מ‬ ‫ וַיְ ַח֣ל‬11
yecheReh YHWH laMah vaiYomer, 'eloHav; YHWH peNei 'et- moSheh, vayChal
se inflama YHWH por que e disse o Deus de deles YHWH as faces de Moisés mas aplacou
‫וּביָ ֥ד‬
ְ ‫גּ ָ֖ד ל‬ ַ‫כח‬
ֹ ֥ ‫ְבּ‬ ‫ִמ ְצ ַ ֔ריִ ם‬ ‫מֵ ֶא ֶ֣רץ‬ ֙ ָ‫א ֲֶשׁ֤ר ה צֵ ֙את‬ ‫ְבּעַ ֔ ֶמּ‬ ֙ ‫אַ ְפּ‬
uveYad gaDol beChoach mitzRayim, me'Eretz hoTzeta 'aSher be'amMecha, 'appeCha
e com mão grande com vigor o Egito desde a terra de fizeste sair que contra o teu povo a tua fúria

‫חז ָ ָֽקה׃‬
ֲ
chazaKah.
forte?
‫ֶ ֽבּהָ ִ ֔רים‬ ֙ ‫אֹתָ ם‬ ‫רג‬
ֹ֤‫ה‬
ֲ ַ‫ל‬ ֙ ‫ֽה ִציאָ ם‬ ‫ְבּ ָר ָע ֤ה‬ ‫לֵ א ֹ֗מר‬ ‫ִמ ְצ ַ ֜ריִ ם‬ ‫ֹאמ ֨רוּ‬
ְ ‫י‬ ֩ ‫ לָ מָּ ה‬12
behaRim, 'oTam lahaRog hotzi'Am bera'Ah leMor, mitzRayim yomeRu lamMah
nas montanhas a eles para matar os fez sair com maldade dizendo o Egito dirão por que

‫אַ ֔ ֶפּ‬ ‫מֵ ח ֲ֣ר ן‬ ‫שׁ ֚וּב‬ ‫הא ֲָד ָמ֑ה‬


ָֽ ‫ְפּנֵ ֣י‬ ‫מֵ ַע֖ל‬ ‫֨לכַ ֔ ָתם‬
ְ ‫וּ‬
'apPecha, mechaRon uv ha'adaMah; peNei me'Al ulechalloTam,
a tua fúria da inflamação de Retorna o solo? as faces de de sobre e para o aniquilar deles
‫ְלעַ ֶ ֽמּ ׃‬ ‫הָ ָר ָע֖ה‬ ‫עַ ל־‬ ‫וְ ִהנּ ֵָח֥ם‬
le'amMecha. hara'Ah 'al- vehinnaChem
do teu povo da maldade por causa e te consola

֒ ָ‫לָ הֶ ם ֮ בּ‬ ָ‫ֲשׁר נִ ְשׁ ַבּ ְ֣עתּ‬


ֶ֨ ‫א‬ ‫וּליִ ְשׂ ָר ֵ֜אל עֲבָ ֶ ֗די‬
ְ ‫ְליִ ְצ ֨ ָחק‬ ֩ ‫ְלאַ ְב ָרהָ ם‬ ‫ זְ ֹ֡כר‬13
boCh laHem nishBa'ta 'aSher 'avaDeicha, uleYisra'El leyitzChak le'avraHam zeChor
por ti a eles juraste que os teus servos e de Israel de Isaque de Abraão Recorda

‫וְ כָ ל־‬ ‫הַ שָּׁ ָמ֑יִ ם‬ ‫ְכּכ ְכ ֵב֖י‬ ‫ֲכם‬


ֶ ֔ ‫ֶ ֽאת־ ז ְַרע‬ ֙ ‫אַ ְרבֶּ ה‬ ‫אֲלֵ ֔ ֶהם‬ ‫ו ְַתּ ַד ֵבּ֣ר‬
vechol hashaMayim; kechochVei zar'aChem, 'et- 'arBeh 'aleHem, vattedabBer
e toda os céus como as estrelas de a vossa semente farei aumentar a eles e falaste
‫לם׃‬ֽ ָ ֹ‫ְלע‬ ‫וְ ָנחֲל֖ וּ‬ ‫ֲכם‬
ֶ ֔ ‫ְלז ְַרע‬ ֙ ‫הַ ֜זּ ֹאת א ֲֶשׁ֣ר אָ ֗ ַמ ְר ִתּי אֶ תֵּ ן‬ ‫הָ ָ֨א ֶרץ‬
le'oLam. venachaLu lezar'aChem, 'etTen 'aMarti, 'aSher hazZot ha'Aretz
para tempo longo e herdarão para a vossa semente darei disse que a esta a terra

‫פ‬ ‫ְלעַ ֽמּ ׃‬ ‫ִדּ ֶבּ֖ר לַ עֲשׂ֥ ת‬ ‫א ֲֶשׁ֥ר‬ ‫ָה ָ֣ר ֔ ָעה‬ ‫עַ ל־‬ ‫יְ הוָ ֑ה‬ ‫ וַיִּ נָּ ֖חֶ ם‬14
Peh le'amMo. la'aSot dibBer 'aSher hara'Ah, 'al- YHWH; vaiyinNachem
ao povo dele para fazer falou que da maldade por causa YHWH e se consolou

‫ְבּי ָ֑ד‬ ‫דת‬֖ ֻ ֵ‫הָ ע‬ ‫חת‬


ֹ ֥ ֻ‫ל‬ ‫וּשׁנֵ ֛י‬
ְ ‫ִמן־ הָ ֔ ָהר‬ ֙ ‫מֹשֶׁ ה‬ ‫וַיֵּ ֤ ֶ רד‬ ‫ ו ִַ֜יּפֶ ן‬15
beyaDo; ha'eDut luChot usheNei haHar, min- moSheh vaiYered vaiYifen
na mão dele o testemunho as tábuas de e as duas de a montanha desde Moisés e desceu e se virou

‫ְכּתֻ ִ ֽבים׃‬ ‫ֵה֥ם‬ ‫וּמזֶּ ֖ה‬


ִ ‫ִמזֶּ ֥ה‬ ‫יהם‬
ֶ ֔ ‫עֶ ְב ֵר‬ ‫ִמ ְשּׁנֵ ֣י‬ ֙ ‫ְכּתֻ ִבים‬ ‫לֻ ֹ֗חת‬
ketuVim. hem umizZeh mizZeh 'evreiHem, misheNei ketuVim luChot,
as que escritas elas e de outro lado de um lado dos lados delas nos dois de as que escritas tábuas

‫א ִהים ֙ ֔הוּא חָ ֖רוּת‬


ֱ ‫ִמ ְכ ַתּ֤ב‬ ‫וְ הַ ִמּ ְכ ֗ ָתּב‬ ‫א ִ ֖הים ֵה֑מָּ ה‬
ֱ ‫מַ ע ֲֵשׂ֥ה‬ ‫ וְ ֨ ַהלֻּ ֹ֔חת‬16
chaRut Hu, EloHim michTav vehammichTav, Hemmah; EloHim ma'aSeh veHalluChot,
a que gravada ela Deus a escrita de e a escritura elas Deus o feito de e as tábuas
‫עַ ל־ הַ לֻּ ֹֽחת׃‬
halluChot. 'al-
as tábuas sobre

‫ק֥ ל‬ ‫ֹשׁה‬
ֶ ֔ ‫אֶ ל־ מ‬ ֙ ‫וַיּ ֹ֙אמֶ ר‬ ‫ְבּ ֵר ֹ֑עה‬ ‫הָ ָע֖ם‬ ‫אֶ ת־ ק֥ ל‬ ַ‫יְ ה ֻשׁ֛ע‬ ‫ וַיִּ ְשׁ ַמ֧ע‬17
Kol moSheh, 'el- vaiYomer bere'Oh; ha'Am Kol 'et- yehoShua' vaiyishMa'
som de Moisés a e disse na gritaria dele o povo a voz de Josué e escutou

‫חנֶה׃‬
ֲ ַ‫ַ ֽבּמּ‬ ‫ִמ ְלחָ ָמ֖ה‬
Bammachaneh milchaMah
no acampamento guerra
‫עַ ֔נּ ת‬ ‫ק֣ ל‬ ‫ֲלוּשׁ֑ה‬
ָ ‫ע ֣נ ת ח‬ֲ ‫ק֖ ל‬ ‫וְ ֵא֥ין‬ ‫בוּרה‬
֔ ָ ְ‫ע ֣נ ת גּ‬
ֲ ֙‫ק ל‬ ‫ֵא֥ין‬ ‫ ו ַ֗יּ ֹאמֶ ר‬18
anNot, Kol chaluShah; aNot Kol ve'Ein gevuRah, aNot kOl 'ein vaiYomer,
afligir som de derrota entoar som de e nem há vigor entoar som de Não há e disse

‫ֹמעַ ׃‬
ֵֽ ‫שׁ‬ ‫ֹכי‬
֖ ִ ‫אָ נ‬
shoMea'. 'anoChi
o que escuta eu

‫ח ֑ת‬
ֹ ‫וּמ‬
ְ ‫עגֶל‬
֖ ֵ ָ‫וַיַּ ֥ ְ רא אֶ ת־ ה‬ ‫ח ֶנ֔ה‬
ֲ ַ‫המּ‬
ֽ ַ ‫אֶ ל־‬ ֙ ‫קָ ַרב‬ ‫כַּ א ֲֶשׁ֤ר‬ ‫ וַ ֽ  יְ ִ֗הי‬19
umechoLot; ha'Egel 'et- vaiYar hammachaNeh, 'el- kaRav ka'aSher vayHi,
e danças o bezerro e viu acampamento do se aproximou quando e aconteceu que
‫)ק אֶ ת־ הַ לֻּ ֹ֔חת‬ (֙ ‫]כ ִמיּ ָָדיו‬ [ ‫ִמיָּד‬ ֤‫ַשׁ ֵל‬
ְ ‫ַויּ‬ ‫ֹשׁה‬
ֶ֗ ‫מ‬ ‫ַא֣ף‬ ‫ו ִַיּֽחַ ר־‬
halluChot, 'et- k miyaDav ch miyadov vaiyashLech moSheh, 'af vaiyichar-
as tábuas desde as mãos dele e lançou Moisés a fúria de e se inflamou

‫הר׃‬
ֽ ָ ָ‫ה‬ ‫תּחַ ת‬
ַ֥ ‫ֹתם‬
ָ֖ ‫א‬ ‫וַיְ שַׁ ֵבּ֥ר‬
haHar. Tachat 'oTam vayshabBer
a montanha debaixo de a elas e estraçalhou

‫ָדּ֑ק‬ ‫ַע ֣ד אֲשֶׁ ר־‬ ‫וַיִּ ְט ַח֖ן‬ ‫בָּ ֵ֔אשׁ‬ ‫רף‬


ֹ ֣ ‫וַיִּ ְשׂ‬ ֙ ‫א ֲֶשׁ֤ר עָ שׂוּ‬ ‫אֶ ת־ הָ ֨ ֵעגֶל‬ ‫ וַיִּ ַ֞קּח‬20
Dak; 'aSher- 'ad vaiyitChan ba'Esh, vaiyisRof 'aSu 'aSher ha'Egel 'et- vaiyikKach
moeu que até e macetou no fogo e incinerou fizeram que o bezerro e pegou
‫יִ ְשׂ ָר ֵ ֽאל׃‬ ‫אֶ ת־ ְבּנֵ ֥י‬ ‫וַיַּ ְ֖שׁ ְק‬ ‫הַ ֔ ַמּיִ ם‬ ‫עַ ל־ ְפּנֵ ֣י‬ ֙ ‫וַיִּ ֙ ֶזר‬
Yisra'El. beNei 'et- vaiYashk hamMayim, peNei 'al- vaiYizer
Israel os filhos de e fez beber as águas as faces de sobre e esparramou

‫עָ ָל֖יו‬ ָ‫ִ ֽכּי־ הֵ ֵב֥את‬ ‫הָ ָע ֣ם הַ זֶּ ֑ה‬ ֖ ‫ֶ ֽמה־ עָ ָשׂ֥ה ְל‬ ‫ה ֹ֔רן‬
ֲ ַ‫ֶ ֽאל־ א‬ ֙ ‫מֹשֶׁ ה‬ ‫ וַיֹּ֤אמֶ ר‬21
'aLav heVeta ki- hazZeh; ha'Am leCha 'aSah meh- 'ahaRon, 'el- moSheh vaiYomer
sobre ele trouxeste que o este o povo para ti fez o que Arão a Moisés e disse

‫ֹלה׃‬
ֽ ָ ‫גְ ד‬ ‫חֲטָ ָא֥ה‬
gedoLah. chata'Ah
grande? transgressão

‫ִ ֥כּי‬ ‫אֶ ת־ הָ ֔ ָעם‬ ָ‫אַ תָּ ה ֙ י ַָד ְ֣עתּ‬ ‫אד ִֹנ ֑י‬


ֲ ‫ַא֖ף‬ ‫ִי֥חַ ר‬ ‫אַ ל־‬ ‫ה ֹ֔רן‬
ֲ ַ‫א‬ ‫ וַיֹּ֣אמֶ ר‬22
ki ha'Am, 'et- yaDa'ta 'atTah 'adoNi; 'af Yichar 'al- 'ahaRon, vaiYomer
que o povo sabes tu o meu senhor a fúria de se inflame que não Arão e disse
‫ֽהוּא׃‬ ‫רע‬
֖ ָ ‫ְב‬
Hu. veRa'
ele em mal

‫ֹשׁ֣ה‬
ֶ ‫ֶז֣ה ׀ מ‬ ‫ִכּי־‬ ‫ְלפָ נֵ ֑ינוּ‬ ‫א ִ֔הים א ֲֶשׁ֥ר י ְֵלכ֖ וּ‬
ֱ ‫עֲשֵׂ ה־ ָל ֣נוּ‬ ‫ִ֔לי‬ ‫֣אמרוּ‬
ְ ֹ ‫ וַיּ‬23
moSheh zeh ki- lefaNeinu; yeleChu 'aSher EloHim, Lanu 'aseh- Li, vaiYomeru
Moisés este por que perante nós andarão que deuses para nós faze a mim e disseram

‫ֽל ׃‬ ‫היָה‬
֥ ָ ‫מֶ ה־‬ ‫ָד ְענוּ‬
֖ ַ ‫ל ֹא י‬
֥ ‫ִמ ְצ ַ ֔ריִ ם‬ ‫מֵ ֶא ֶ֣רץ‬ ֙ ‫ֱלנוּ‬
ָ ֨ ‫הע‬
ֶֽ ‫א ֲֶשׁ֤ר‬ ‫הָ ִ ֗אישׁ‬
lo. Hayah meh- yaDa'nu lo mitzRayim, me'Eretz he'eLanu 'aSher ha'Ish,
a ele houve o que sabemos não o Egito desde a terra de nos fez subir que o homem
‫ַויּ ֵֵצ֖א‬ ‫בָ ֵ֔אשׁ‬ ‫וָאַ ְשׁ ִל ֵכ ֣הוּ‬ ‫ִל֑י‬ ‫רקוּ וַיִּ ְתּנוּ־‬
֖ ָ ָ‫ִה ְתפּ‬ ‫ָהב‬
ָ֔ ‫ז‬ ‫ְל ִמ֣י‬ ֙ ‫לָ הֶ ם‬ ‫ ָוא ַֹמ֤ר‬24
vaiyeTze va'Esh, va'ashliChehu Li; vaiyittenu- hitpaRaku zaHav, leMi laHem va'oMar
e saiu no fogo e o lancei para mim e deram arrancai ouro para quem a eles e disse

‫הַ זֶּ ֽה׃‬ ‫עגֶל‬


֥ ֵ ָ‫ה‬
hazZeh. ha'Egel
o este o bezerro

‫ה ֹ֔רן‬
ֲ ַ‫א‬ ‫ְפ ָר ֹ֣עה‬ ‫ה֑ וּא ִ ֽכּי־‬ ַ‫רע‬
֖ ֻ ָ‫ִ ֥כּי פ‬ ‫אֶ ת־ הָ ֔ ָעם‬ ֙ ‫ וַיַּ ֤ ְ רא מֹשֶׁ ה‬25
'ahaRon, fera'Oh ki- Hu; faRua' ki ha'Am, 'et- moSheh vaiYar
Arão o deixou desenfreado porque ele o que desenfreado que o povo Moisés e viu
‫יהם׃‬
ֽ ֶ ֵ‫ְבּקָ מ‬ ‫ְל ִשׁ ְמ ָצ֖ה‬
bekameiHem. leshimTzah
entre os que se levantam contra eles para escárnio

‫ַויֵּאָ ְספ֥ וּ‬ ‫אֵ ָל ֑י‬ ‫לַ יהוָ ֖ה‬ ‫ִ ֥מי‬ ‫ו ַ֕יּ ֹאמֶ ר‬ ‫ח ֶנ֔ה‬
ֲ ַ‫המּ‬
ַֽ ‫ְבּ ַשׁ֣עַ ר‬ ֙ ‫מֹשֶׁ ה‬ ‫מד‬
ֹ֤ ‫ע‬
ֲ ‫ ַו ַיּ‬26
vaiye'aseFu 'eLai; YHWH mi vaiYomer hammachaNeh, beSha'ar moSheh vaiya'aMod
e se reuniram a mim de YHWH quem e disse o acampamento no portão de Moisés e permaneceu

‫לֵ ִ ֽוי׃‬ ‫כָּ ל־ ְבּנֵ ֥י‬ ‫אֵ ָל֖יו‬


leVi. beNei kol- 'eLav
Levi os filhos de todos em torno dele

‫עַ ל־‬ ֖‫חַ ְרבּ‬ ‫שׂימוּ ִאישׁ־‬


ִ֥ ‫יִ ְשׂ ָר ֵ֔אל‬ ‫א ֵה֣י‬
ֱ ֙ ‫ֹֽכּה־ אָ ַמ֤ר יְ ה ָוה‬ ‫לָ ֗ ֶהם‬ ‫ וַיֹּ֣אמֶ ר‬27
'al- charBo 'ish- Simu Yisra'El, 'eloHei YHWH 'aMar koh- laHem, vaiYomer
sobre a espada dele cada um Ponde Israel o Deus de YHWH disse assim a eles e disse
‫אֶ ת־‬ ‫ִ ֽאישׁ־‬ ‫וְ ִה ְרג֧וּ‬ ‫ח ֶנ֔ה‬
ֲ ַ‫ַ ֽבּמּ‬ ֙ ‫לָ שַׁ ֙עַ ר‬ ‫ִמ ַשּׁ֤עַ ר‬ ‫ָשׁוּבוּ‬
֜ ‫ו‬ ‫ִע ְב ֨רוּ‬ ֑‫יְ ֵרכ‬
'et- 'ish- vehirGu bammachaNeh, laSha'ar mishSha'ar vaShuvu 'ivRu yereCho;
cada um e matai no acampamento para portão desde portão e retornai e atravessai a coxa dele

‫אֶ ת־ ְקר ֹֽב ׃‬ ‫וְ ִ ֥אישׁ‬ ‫אֶ ת־ ֵר ֵע֖הוּ‬ ‫וְ ִ ֥אישׁ‬ ‫חיו‬
֛ ִ ָ‫א‬
keroVo. 'et- ve'Ish re'Ehu 'et- ve'Ish 'aChiv
ao próximo dele e cada um ao companheiro dele e cada um ao irmão dele

‫הַ ֔הוּא‬ ‫ִמן־ הָ עָ ם ֙ בַּ ֣יּ ם‬ ‫פּל‬ֹ ֤ ִ‫וַיּ‬ ‫ֹשׁ֑ה‬


ֶ ‫מ‬ ‫לֵ ִו֖י ִכּ ְד ַב֣ר‬ ‫ְבנֵ ֽי־‬ ‫ וַיַּ ֽעֲשׂ֥ וּ‬28
haHu, baiYom ha'Am min- vaiyipPol moSheh; kidVar leVi venei- vaiya'aSu
o aquele no dia povo do e caiu Moisés conforme a palavra de Levi os filhos de e fizeram
‫אַ ְל ֵפ֖י ִ ֽאישׁ׃‬ ‫ִכּ ְשׁ ֥ שֶׁ ת‬
'Ish. 'alFei kishLoshet
homens mil de como três de

‫ִבּ ְב ֖נ‬ ‫ִ ֥אישׁ‬ ‫כּי‬


ִ֛ ‫ליה ָו֔ה‬
ַֽ ֙ ‫הַ יּ ם‬ ‫ִמ ְלא֨ וּ י ְֶד ֶכ֤ם‬ ‫ֹשׁה‬
ֶ֗ ‫מ‬ ‫ וַיֹּ֣אמֶ ר‬29
bivNo 'ish ki YHWH, haiyOm yedChem mil'U moSheh, vaiYomer
contra o filho dele cada um porque a YHWH hoje a vossa mão Investi Moisés e disse

‫ְבּ ָר ָ ֽכה׃‬ ‫הַ ֖יּ ם‬ ‫יכ֛ם‬


ֶ ֵ‫עֲל‬ ‫וְ לָ ֵת֧ת‬ ‫וּבאָ ִח֑יו‬
ְ
beraChah. haiYom 'aleiChem velaTet uve'aChiv;
bênção hoje para vós e para dar e contra o irmão dele
‫חֲטָ ָא֣ה‬ ‫אתם‬
֖ ֶ ָ‫חֲט‬ ‫תּם‬
֥ ֶ ַ‫א‬ ‫אֶ ל־ הָ ֔ ָעם‬ ֙ ‫מֹשֶׁ ה‬ ‫וַיֹּ֤אמֶ ר‬ ‫ֳרת‬
֔ ָ ‫ִ ֽממָּ ח‬ ֙ ‫ וַיְ ִהי‬30
chata'Ah chataTem 'atTem ha'Am, 'el- moSheh vaiYomer mimochoRat, vayHi
transgressão transgredistes vós povo ao Moisés e disse no dia seguinte e aconteceu que

‫את ֶ ֽכם׃‬
ְ ַ‫חַ טּ‬ ‫ְבּ ַע֥ד‬ ‫רה‬֖ ָ ‫אוּל֥י אֲכַ ְפּ‬
ַ ‫ֶ ֽאע ֱֶל ֣ה אֶ ל־ יְ ה ָו֔ה‬ ֙ ‫וְ עַ תָּ ה‬ ‫ֹל ֑ה‬
ָ ‫גְ ד‬
chattatChem. be'Ad 'achappeRah 'uLai YHWH, 'el- 'e'eLeh ve'atTah gedoLah;
a vossa transgressão em favor de expiarei talvez YHWH a subirei e agora grande

‫חֲטָ ָא֣ה‬ ֙ ‫הָ ָע ֤ם הַ ֶזּה‬ ‫חָ ֞ ָטא‬ ‫ָא֣ ָנּ֗א‬ ‫ֹאמ֑ר‬


ַ ‫אֶ ל־ יְ הוָ ֖ה וַיּ‬ ‫ֹשׁ֛ה‬
ֶ ‫מ‬ ‫ וַיָּ ֧שָׁ ב‬31
chata'Ah hazZeh ha'Am chaTa 'anNa, vaiyoMar; YHWH 'el- moSheh vaiYashov
transgressão o este o povo transgrediu Por favor e disse YHWH a Moisés e retornou
‫ָהב׃‬
ָֽ ‫ז‬ ‫א ֵה֥י‬
ֱ ‫לָ ֶה֖ם‬ ‫וַיַּ ֽעֲשׂ֥ וּ‬ ‫ֹלה‬
ָ ֔ ‫גְ ד‬
zaHav. 'eloHei laHem vaiya'aSu gedoLah,
ouro deuses de para eles e fizeram grande

֖ ‫ִ ֽמ ִסּ ְפ ְר‬ ‫ָנ֔א‬ ‫ְמ ֵח֣נִ י‬ ‫ַ֕איִ ן‬ ‫וְ ִאם־‬ ‫את֑ם‬


ָ ָ‫חַ טּ‬ ‫ִאם־ ִתּ ָשּׂ֣א‬ ‫תּה‬֖ ָ ַ‫ וְ ע‬32
missifreCha Na, meCheni 'Ayin ve'im- chattaTam; tisSa 'im- ve'atTah
do teu livro por favor extingue-me não há e se a transgressão deles escusarás se e agora

‫א ֲֶשׁ֥ר כָּ ָ ֽת ְבתָּ ׃‬
kaTaveta. 'aSher
escreveste que

‫ִמ ִסּ ְפ ִ ֽרי׃‬ ‫אֶ ְמ ֶח֖נּוּ‬ ‫ִ֔לי‬ ‫חטָ א־‬


ָֽ ‫א ֲֶשׁ֣ר‬ ‫ִמ ֚י‬ ‫ֹשׁ֑ה‬
ֶ ‫יְ הוָ ֖ה אֶ ל־ מ‬ ‫ וַיֹּ֥אמֶ ר‬33
missifRi. 'emChennu Li, chata- 'aSher mi moSheh; 'el- YHWH vaiYomer
do meu livro o extinguirei contra mim transgrediu que quem Moisés a YHWH e disse

֣ ‫י ֵֵל‬ ‫מַ ְלאָ ִ ֖כי‬ ‫ִהנֵּ ֥ה‬ ‫ל‬


ָ ֔ ֙ ‫ֶא֤ל אֲשֶׁ ר־ ִדּבַּ ְ֙ר ִתּי‬ ‫אֶ ת־ הָ ֗ ָעם‬ ‫ֵל ֣ ׀ נְ ֵח֣ה‬ ‫ וְ עַ ֞ ָתּה‬34
yeLech mal'aChi hinNeh Lach, dibBarti 'aSher- 'el ha'Am, 'et- neCheh lech ve'atTah
andará o meu mensageiro eis que a ti falei que ao o povo guia vai e agora

‫אתם׃‬
ֽ ָ ָ‫חַ טּ‬ ‫יה֖ם‬
ֶ ֵ‫וּפָ קַ ְד ִ ֥תּי עֲל‬ ‫פָּ ְק ִ ֔די‬ ‫וּב ֣י ם‬
ְ ‫ְלפָ נֶ ֑י‬
chattaTam. 'aleiHem ufakadTi pakeDi, uveYom lefaNeicha;
a transgressão deles sobre eles e visitarei o meu visitar e no dia de perante ti

‫רן׃‬
ֹ ֽ‫ה‬
ֲ ַ‫א ֲֶשׁ֥ר עָ ָשׂ֖ה א‬ ‫אֶ ת־ הָ ֔ ֵעגֶל‬ ‫א ֲֶשׁ֣ר עָ שׂ֣ וּ‬ ‫עַ ֚ל‬ ‫יְ הוָ ֖ה אֶ ת־ הָ ָע ֑ם‬ ‫ וַיִּ ֹגּ֥ף‬35
'ahaRon. 'aSah 'aSher ha'Egel, 'et- 'aSu 'aSher 'al ha'Am; 'et- YHWH vaiyigGof
Arão fez que o bezerro fizeram que por causa o povo YHWH e golpeou

‫ס‬
saMek
samech
(Êxodo 33 (Exodus 33

ָ‫ֱלית‬
֖ ִ ‫הע‬
ֶֽ ‫א ֲֶשׁ֥ר‬ ‫אַ ָתּ֣ה וְ הָ ֔ ָעם‬ ‫ע ֲֵל ֣ה ִמ ֔ ֶזּה‬ ֣ ‫ֵל‬ ֙ ‫יְ הוָ ֤ה אֶ ל־ מֹשֶׁ ה‬ ‫ וַיְ ַד ֵ֨בּר‬1
he'eLita 'aSher veha'Am, 'atTah mizZeh, 'aLeh lech moSheh 'el- YHWH vaydabBer
fizeste subir que e o povo tu desde aqui sobe vai Moisés a YHWH e disse
‫לֵ א ֹ֔מר‬ ֙ ‫קב‬
ֹ ‫ע‬
ֲ ‫וּֽ ְל ַי‬ ‫ְליִ ְצ ָח֤ק‬ ‫א ֲֶשׁ֣ר ֠ ִנ ְשׁבַּ ְע ִתּי ְלאַ ְב ָר ֨ ָהם‬ ‫אֶ ל־ הָ ָ֗א ֶרץ‬ ‫ִמ ְצ ָר֑יִ ם‬ ‫מֵ ֶא ֶ֣רץ‬
leMor, uleya'aKo leyitzChak le'avraHam Nishba'ti 'aSher ha'Aretz, 'el- mitzRayim; me'Eretz
dizendo e a Jacó a Isaque a Abraão jurei que a terra para o Egito desde a terra de

‫אֶ ְתּנֶ ֽ נָּה׃‬ ֖ ‫ע‬


ֲ ‫ְלז ְַר‬
'etteNennah. lezar'aCha
a darei para a tua semente

‫וְ הַ ְפּ ִר ִ֔זּי‬ ֙ ‫ה ִח ִתּי‬


ֽ ַ ְ‫ו‬ ‫ֹרי‬
֔ ִ ‫אמ‬
ֱ ‫ה‬
ָֽ ֙ ‫ה ְכּ ַנעֲנִ י‬
ֽ ַ ‫אֶ ת־‬ ‫וְ גֵ ֽ ַ ר ְשׁ ִ֗תּי‬ ֑‫מַ ְל ָא‬ ‫ְלפָ נֶ ֖י‬ ‫ וְ שָׁ לַ ְח ִ ֥תּי‬2
vehapperizZi, vehachitTi ha'emoRi, hakkena'aNi 'et- vegerashTi, mal'Ach; lefaNeicha veshalachTi
e o ferezeu e o heteu o amorreu o cananeu e expulsarei mensageiro perante ti e enviarei
‫בוּסי׃‬
ֽ ִ ְ‫וְ הַ י‬ ‫הַ ִח ִוּ֖י‬
vehayvuSi. hachivVi
e o jebuseu o heveu

‫עַ ם־ ְקשֵׁ ה־‬ ‫כּי‬


ִ֤ ֗ ‫ֱלה ְבּ ִק ְר ְבּ‬
ֶ ֜ ‫֨ל ֹא ֶ ֽאע‬ ֩ ‫ִכּי‬ ‫וּד ָב֑שׁ‬
ְ ‫חָ ָל֖ב‬ ‫ אֶ ל־ ֶא ֶ֛רץ ז ַָב֥ת‬3
kesheh- 'am- ki bekirbeCha, 'e'eLeh lo ki udeVash; chaLav zaVat 'Eretz 'el-
duro povo porque no teu interior subirei não porque e mel leite a que emana terra para

‫בַּ ָ ֽדּ ֶר ׃‬ ֖ ‫אֲכֶ ְל‬ ‫פֶּ ן־‬ ‫ַ֔אתָּ ה‬ ֙ ‫עֹ֨ ֶרף‬


badDarech. 'achelCha pen- 'Attah, 'oref
no caminho te aniquile para que não tu de nuca

‫ִ ֥אישׁ‬ ‫וְ ל ֹא־ ָשׁ֛תוּ‬ ‫וַיִּ ְתאַ ָבּ֑לוּ‬ ‫הָ ָר֛ע הַ זֶּ ֖ה‬ ‫אֶ ת־ הַ ָדּ ָב֥ר‬ ‫הָ ֗ ָעם‬ ‫ וַיִּ ְשׁ ַמ֣ע‬4
'ish Shatu velo- vaiyit'abBalu; hazZeh haRa' haddaVar 'et- ha'Am, vaiyishMa'
cada um colocaram e não e enlutaram a esta a má a palavra o povo e escutou
‫ליו׃‬
ֽ ָ ָ‫ע‬ ‫עֶ ְד ֖י‬
'aLav. edYo
sobre ele o ornamento dele

‫רגַע‬
ֶ֧ ‫עֹ֔ ֶרף‬ ‫עַ ם־ ְקשֵׁ ה־‬ ‫יִ ְשׂ ָראֵ ל ֙ אַ ֶתּ֣ם‬ ‫מר אֶ ל־ ְבּנֵ ֽי־‬
ֹ֤ ‫א‬
ֱ ‫ֹשׁה‬
ֶ ֗ ‫יְ ה ָו֜ה אֶ ל־ מ‬ ‫ ו ַ֨יּ ֹאמֶ ר‬5
Rega' 'Oref, kesheh- 'am- 'atTem Yisra'El benei- 'el- 'eMor moSheh, 'el- YHWH vaiYomer
momento de nuca duro povo vós Israel filhos de aos dize Moisés a YHWH e disse

‫לי‬
ֶ ֔ ָ‫ֵ ֽמע‬ ֙ ְ‫עֶ ְדי‬ ‫ה ֵר֤ד‬ ‫וְ עַ ֗ ָתּה‬ ‫ית֑י‬
ִ ‫וְ ִכ ִלּ‬ ֖ ‫ֶ ֽאע ֱֶל֥ה ְב ִק ְר ְבּ‬ ‫אֶ ָח֛ד‬
me'aLeicha, 'edyeCha hoRed ve'atTah, vechilliTicha; vekirbeCha 'e'eLeh 'eChad
de sobre ti o teu ornamento faze descer e, agora e te aniquilarei no teu interior subir um

‫לּ ׃‬ֽ ָ ‫ֶ ֽאעֱשֶׂ ה־‬ ‫ָמ֥ה‬ ‫וְ אֵ ְד ָע֖ה‬


Lach. 'e'eseh- mah ve'ede'Ah
a ti farei o que e para que saiba
‫ח ֵ ֽרב׃‬ ‫מֵ ַה֥ר‬ ‫יִ ְשׂ ָר ֵא֛ל אֶ ת־ עֶ ְדיָ ֖ם‬ ‫ְבנֵ ֽי־‬ ‫ ו ִַיּ ְֽתנ ְַצּל֧ וּ‬6
choRev. meHar 'edYam 'et- Yisra'El venei- vaiyitnatztzeLu
Horebe desde a montanha de o ornamento deles Israel os filhos de e se despojaram

‫ִמן־‬ ֙ ‫הַ ְרחֵ ק‬ ‫ח ֶנ֗ה‬


ֲ ַ‫למּ‬
ַֽ ‫ל֣ ׀ ִמח֣ וּץ‬ ‫אֶ ת־ הָ ֹ֜אהֶ ל וְ נָ ֽטָ ה־‬ ‫יִ ַ֨קּח‬ ֩ ‫ וּמֹשֶׁ ה‬7
min- harChek lammachaNeh, miChutz lo venatah- ha'Ohel 'et- yikKach umoSheh
desde se distanciar do acampamento de fora a ela e estendeu a tenda pegou e Moisés

‫יֵצֵ א ֙ אֶ ל־‬ ‫יְ ה ָו֔ה‬ ‫כָּ ל־ ְמבַ ֵ ֣קּשׁ‬ ֙ ‫וְ הָ ָיה‬ ‫מ ֵע ֑ד‬ ‫֣ ֹאהֶ ל‬ ֖‫ל‬ ‫וְ ָ ֥ק ָרא‬ ‫ח ֶנ֔ה‬
ֲ ַ‫המּ‬
ַֽ
'el- yeTze YHWH, mevakKesh kol- vehaYah mo'Ed; 'Ohel lo veKara hammachaNeh,
para saía YHWH o que procurava todo e havia encontro tenda de a ela e chamou o acampamento
‫למַּ חֲנֶ ֽה׃‬
ַֽ ‫ִמח֥ וּץ‬ ‫א ֲֶשׁ֖ר‬ ‫מ ֔ ֵעד‬ ‫֣ ֹאהֶ ל‬
LammachaNeh. miChutz 'aSher mo'Ed, 'Ohel
do acampamento de fora que encontro tenda de

‫֨צּ ֔בוּ‬
ְ ‫וְ ִנ‬ ‫כָּ ל־ הָ ֔ ָעם‬ ֙ ‫ָיק ֙וּמוּ‬ ‫אֶ ל־ הָ ֹ֔אהֶ ל‬ ֙ ‫מֹשֶׁ ה‬ ‫ְכּ ֵצ֤את‬ ‫ וְ הָ ָי֗ה‬8
veNitztzeVu, ha'Am, kol- yaKumu ha'Ohel, 'el- moSheh keTzet vehaYah,
e se posicionavam o povo todo e se levantaram a tenda para Moisés como sair e aconteceu que

‫הָ ֹֽאהֱלָ ה׃‬ ֖‫עַ ד־ בֹּא‬ ‫ֹשׁה‬


ֶ֔ ‫מ‬ ‫אַ ח ֲֵר֣י‬ ֙ ‫וְ ִה ִבּ ֙יטוּ‬ ֑‫אָ הֳל‬ ‫ֶפּ֣תַ ח‬ ‫ִ ֖אישׁ‬
ha'Ohelah. bo'O 'ad- moSheh, 'achaRei vehibBitu ohoLo; Petach 'ish
para a tenda o ir dele até Moisés atrás de e olhavam a tenda dele a entrada de cada um

‫ֶפּ֣תַ ח‬ ‫וְ עָ ַמ֖ד‬ ‫העָ ָנ֔ן‬


ֶֽ ‫י ֵֵרד ֙ עַ מּ֣ וּד‬ ‫הָ ֹ֔אהֱלָ ה‬ ֙ ‫מֹשֶׁ ה‬ ‫ְכּ ֤ב ֹא‬ ‫ וְ הָ ָי֗ה‬9
Petach ve'aMad he'aNan, 'amMud yeRed ha'Ohelah, moSheh keVo vehaYah,
a entrada de e permanecia a nuvem a coluna de descia para a tenda Moisés como ir e aconteceu que
‫ֹשׁה׃‬
ֽ ֶ ‫ִעם־ מ‬ ‫וְ ִד ֶבּ֖ר‬ ‫הָ ֑ ֹאהֶ ל‬
moSheh. 'im- vedibBer ha'Ohel;
Moisés com e falava a tenda

‫וְ ָ ֤קם‬ ‫הָ ֑ ֹאהֶ ל‬ ‫ֶפּ֣תַ ח‬ ‫עֹ ֵמ֖ד‬ ‫העָ ָנ֔ן‬


ֶֽ ‫כָ ל־ הָ עָ ם ֙ אֶ ת־ עַ מּ֣ וּד‬ ‫ וְ ָר ָא֤ה‬10
veKam ha'Ohel; Petach 'oMed he'aNan, 'amMud 'et- ha'Am chol vera'Ah
e se levantava a tenda a entrada de a que permanecia a nuvem a coluna de o povo todo e via

‫אָ ה ֳֽל ׃‬ ‫ֶפּ֥תַ ח‬ ‫ִ ֖אישׁ‬ ‫חוּ֔וּ‬


ֲ ַ‫כָּ ל־ הָ עָ ם ֙ וְ ִ ֽה ְשׁתּ‬
ohoLo. Petach 'ish vehishtachavVu, ha'Am kol-
a tenda dele a entrada de cada um e se prostravam o povo todo

‫אֶ ל־‬ ‫ִ ֖אישׁ‬ ‫יְ ַד ֵבּ֥ר‬ ‫כַּ א ֲֶשׁ֛ר‬ ‫פָּ ִנ ֣ים אֶ ל־ פָּ ִנ֔ים‬ ֙ ‫יְ הוָ ֤ה אֶ ל־ מֹשֶׁ ה‬ ‫ וְ ִד ֶ֨בּר‬11
'el- 'ish yedabBer ka'aSher paNim, 'el- paNim moSheh 'el- YHWH vedibBer
com homem falava conforme faces a faces Moisés com YHWH e falava
֙ ‫נוּן‬ ‫ִבּן־‬ ַ‫יְ ה ֻשׁ֤ע‬ ‫שׁ ְר ֜ת‬
ָ ֨ ‫וּמ‬
ְ ‫ח ֶנ֔ה‬
ֲ ַ‫המּ‬
ֽ ַ ‫אֶ ל־‬ ֙ ‫וְ שָׁ ב‬ ‫ֵר ֵע ֑הוּ‬
nun bin- yehoShua' umeShareTo hammachaNeh, 'el- veShav re'Ehu;
Num o filho de Josué e o que o ministrava o acampamento para e retornava o companheiro dele

‫הָ ֹֽאהֶ ל׃ ס‬ ֥‫ִמתּ‬ ‫ל ֹא י ִ ָ֖מישׁ‬


֥ ‫ַנ֔עַ ר‬
saMek ha'Ohel. mitToch yaMish lo Na'ar,
a tenda desde o meio de se retirava não jovem
֙ ‫וְ אַ תָּ ה‬ ‫אֶ ת־ הָ ָע ֣ם הַ ֔ ֶזּה‬ ‫אֵ לַ י ֙ הַ ֚עַ ל‬ ‫ְ֠ראֵ ה אַ ֞ ָתּה א ֵֹמ֤ר‬ ‫אֶ ל־ יְ ה ָו֗ה‬ ‫ֹשׁה‬
ֶ֜ ‫מ‬ ‫ ו ַ֨יּ ֹאמֶ ר‬12
ve'atTah hazZeh, ha'Am 'et- Ha'al 'eLai 'oMer 'atTah Re'eh YHWH 'el- moSheh vaiYomer
e tu o este o povo faze subir a mim o que diz tu vê YHWH a Moisés e disse

‫וְ גַם־‬ ‫שׁם‬ֵ ֔ ‫ְב‬ ֽ ‫אָ מַ ְ֙רתָּ ֙ יְ ַד ְע ִתּ֣י‬ ‫וְ אַ ָתּ֤ה‬ ‫ִע ִמּ֑י‬ ‫ִתּ ְשׁ ַל֖ח‬ ‫ֵא֥ת אֲשֶׁ ר־‬ ‫ל ֹא ֽה ַד ְע ֔ ַתּנִ י‬
֣
vegam- veShem, yeda'Ticha 'aMarta ve'atTah 'imMi; tishLach 'aSher- 'et hoda'Tani, lo
e também por nome te conheci disseste e tu comigo enviarás quem me fazes saber não
‫ְבּעֵ ינָ ֽי׃‬ ‫ֵח֖ן‬ ָ‫מָ ָצ֥את‬
be'eiNai. chen maTzata
aos meus olhos graça encontraste

‫אֶ ת־‬ ֙ ‫ָנא‬ ‫ה ִד ֵע ֤נִ י‬ ‫ְבּעֵ י ֶנ֗י‬ ‫֜ ֵחן‬ ‫אתי‬


ִ ‫מָ ֨ ָצ‬ ֩ ‫ִאם־ ָנא‬ ‫ וְ עַ ֡ ָתּה‬13
'et- na hodi'Eni be'eiNeicha, chen maTzati na 'im- ve'atTah
por favor faze conhecer a mim aos teus olhos graça encontrei por favor se e, agora

֖ ‫וּר ֵ֕אה ִ ֥כּי עַ ְמּ‬


ְ ‫ְבּעֵ ינֶ ֑י‬ ‫ֵח֖ן‬ ‫אֶ ְמצָ א־‬ ‫ְל ַמ֥עַ ן‬ ֔ ‫ע‬
ֲ ‫ד‬
֣ ָ ֵ‫וְ א‬ ‫ְדּ ָר ֔ ֶכ‬
'ammeCha ki ure'Eh be'eiNeicha; chen 'emtza- leMa'an ve'eDa'acha, deraChecha,
o teu povo que e vê aos teus olhos graça encontrei por causa que e para te conhecer o teu caminho
‫הַ זֶּ ֽה׃‬ ‫הַ ֥גּ י‬
hazZeh. hagGoy
a esta a nação

‫ל ׃‬ָֽ ‫ח ִתי‬
ֹ ֥ ִ‫ַוהֲנ‬ ‫י ֵֵל֖כוּ‬ ‫פָּ נַ ֥י‬ ‫ֹאמ֑ר‬
ַ ‫ וַיּ‬14
Lach. vahaniChoti yeLechu paNai vaiyoMar;
a ti e deixarei repousar irão as minhas faces e disse

‫ִמזֶּ ֽה׃‬ ‫ַ ֽאל־ תַּ ע ֲֵל֖נוּ‬ ‫ֹל ִ֔כים‬


ְ ‫ה‬ ֙ ‫פָּ ֶנ ֙י‬ ‫ִאם־ ֵא֤ין‬ ‫אֵ ָל ֑יו‬ ‫ וַיֹּ֖אמֶ ר‬15
mizZeh. ta'aLenu 'al- holeChim, paNeicha 'ein 'im- 'eLav; vaiYomer
desde aqui nos fará subir não as que irão as tuas faces não há se a ele e disse

‫הֲל֖ א‬ ‫א ֲִנ ֣י וְ עַ ֔ ֶמּ‬ ֙ ‫ְבּעֵ י ֶנ ֙י‬ ‫ֵח֤ן‬ ‫אתי‬


ִ ‫ִ ֽכּי־ מָ ֨ ָצ‬ ‫אֵ ֗פ א‬ ‫יִ וּ ַָד֣ע‬ ‫ וּבַ ֶמּ֣ה ׀‬16
haLo ve'amMecha, 'aNi be'eiNeicha chen maTzati ki- eFo, yivvaDa' uvamMeh
acaso não e o teu povo? eu aos teus olhos graça encontrei que portanto será conhecido e no que

‫א ֲֶשׁ֖ר עַ ל־ ְפּנֵ ֥י‬ ‫כּל־ הָ ֔ ָעם‬


ָ ֨ ‫ִמ‬ ֔ ‫א ֲִנ ֣י וְ עַ ְמּ‬ ֙ ‫לינוּ‬
ֵ ֨ ‫וְ נִ ְפ‬ ‫ִע ָמּ֑נוּ‬ ֣ ‫ְבּלֶ ְכ ְתּ‬
peNei 'al- 'aSher ha'Am, mikkol ve'ammeCha, 'aNi venifLeinu 'imManu; belechteCha
as faces de sobre que o povo de todo e o teu povo eu e nos distinguiremos conosco no teu andar
‫פ‬ ‫הָ א ֲָד ָ ֽמה׃‬
Peh ha'adaMah.
o solo?

‫ִ ֽכּי־‬ ‫ֶ ֽאע ֱֶשׂ֑ה‬ ָ‫ִדּ ַבּ ְ֖רתּ‬ ‫א ֲֶשׁ֥ר‬ ‫הַ זֶּ ֛ה‬ ‫אֶ ת־ הַ ָדּ ָב֥ר‬ ‫גַּ ֣ם‬ ‫ֹשׁה‬
ֶ ֔ ‫יְ ה ָוה ֙ אֶ ל־ מ‬ ‫ וַיֹּ֤אמֶ ר‬17
ki- 'e'eSeh; dibBarta 'aSher hazZeh haddaVar 'et- gam moSheh, 'el- YHWH vaiYomer
porque farei falaste que a esta a palavra também Moisés a YHWH e disse

‫שׁם׃‬ֽ ֵ ‫ְבּ‬ ֖ ‫ע‬


ֲ ‫וָאֵ ָד‬ ‫ְבּעֵ י ַנ֔י‬ ֙ ‫חֵ ן‬ ָ‫מָ ָצ֤את‬
beShem. va'eda'aCha be'eiNai, chen maTzata
por nome e te conheci aos meus olhos graça encontraste
‫ֹד ׃‬
ֽ ֶ ‫אֶ ת־ ְכּב‬ ‫נָ ֖א‬ ‫הַ ְר ֵא֥נִ י‬ ‫ֹאמ֑ר‬
ַ ‫ וַיּ‬18
kevoDecha. 'et- na har'Eni vaiyoMar;
a tua glória por favor Mostra-me e disse

‫ְב ֵשׁ֛ם‬ ‫֧אתי‬


ֽ ִ ‫וְ קָ ָר‬ ‫פָּ ֶנ֔י‬ ‫עַ ל־‬ ֙ ‫טוּבי‬
ִ ‫כָּ ל־‬ ‫ֲביר‬
֤ ִ ‫א ֲִנ֨י אַ ע‬ ‫ ו ַ֗יּ ֹאמֶ ר‬19
veShem vekaRati paNeicha, 'al- tuVi kol- 'a'aVir 'aNi vaiYomer,
o nome de e invocarei ti perante a minha bondade toda farei atravessar eu e disse

‫חם׃‬
ֽ ֵ ‫א ֲַר‬ ‫אֶ ת־ א ֲֶשׁ֥ר‬ ‫וְ ִרחַ ְמ ִ ֖תּי‬ ‫אָ ֹ֔חן‬ ‫אֶ ת־ א ֲֶשׁ֣ר‬ ֙ ‫וְ חַ נּ ִֹתי‬ ‫ְלפָ נֶ ֑י‬ ‫יְ הוָ ֖ה‬
'araChem. 'aSher 'et- verichamTi 'aChon, 'aSher 'et- vechannoTi lefaNeicha; YHWH
compadecerei de quem e compadecerei agraciarei a quem e agraciarei perante ti YHWH

‫ָחי׃‬
ָֽ ‫ו‬ ‫דם‬
֖ ָ ָ‫הָ א‬ ‫ֽל ֹא־ יִ ְר ַא֥נִ י‬ ‫כּי‬
ִ֛ ‫ִל ְר ֣ ֹאת אֶ ת־ פָּ נָ ֑י‬ ‫תוּכ֖ל‬
ַ ‫ל ֹא‬
֥ ‫ ו ַ֕יּ ֹאמֶ ר‬20
vaChai. ha'aDam yir'Ani lo- ki paNai; 'et- lir'Ot tuChal lo vaiYomer
e viverá o homem me verá não porque as minhas faces para ver poderás não e disse

‫עַ ל־ הַ ֽצּוּר׃‬ ‫תּ‬


֖ ָ ‫וְ נִ צַּ ְב‬ ‫ִא ִתּ֑י‬ ‫מָ ק֖ ם‬ ‫ִהנֵּ ֥ה‬ ‫יְ ה ָו֔ה‬ ‫ וַיֹּ֣אמֶ ר‬21
hatzTzur. 'al- venitztzavTa 'itTi; maKom hinNeh YHWH, vaiYomer
a rocha sobre e te posicionarás junto a mim local eis YHWH e disse

‫ֹתי‬
֥ ִ ‫וְ שַׂ כּ‬ ‫הַ צּ֑ וּר‬ ‫ְבּנִ ְק ַר֣ת‬ ‫וְ שַׂ ְמ ִ ֖תּי‬ ‫ֹדי‬
֔ ִ ‫ְכּב‬ ‫בר‬ ֹ֣ ‫ע‬
ֲ ַ‫בּ‬ ֙ ‫ וְ הָ ָיה‬22
vesakkoTi hatzTzur; benikRat vesamTicha kevoDi, ba'aVor vehaYah
e bloquearei a Rocha na fenda de e te porei a minha glória no atravessar e acontecerá que

‫עַ ד־ עָ ְב ִ ֽרי׃‬ ‫עָ ֶל֖י‬ ‫כַ ִ ֛פּי‬


'aveRi. 'ad- 'aLeicha chapPi
o meu atravessar até sobre ti a minha palma

‫ל ֹא י ֵָר ֽאוּ׃‬
֥ ‫וּפָ נַ ֖י‬ ‫אח ָֹר֑י‬
ֲ ‫וְ ָר ִ ֖איתָ אֶ ת־‬ ‫אֶ ת־ כַּ ִ֔פּי‬ ֙ ‫ ַוה ֲִסר ִֹתי‬23
yera'U. lo ufaNai 'achoRai; 'et- vera'Ita kapPi, 'et- vahasiroTi
serão vistas não mas as minhas faces as minhas costas e verás a minha palma e removerei
‫ס‬
saMek
samech
(Êxodo 34 (Exodus 34

‫אֲבָ ִנ֖ים כָּ ִראשׁ ִֹנ ֑ים‬ ‫חת‬


ֹ ֥ ֻ‫ל‬ ‫ְשׁנֵ ֽי־‬ ֛ ‫ְפּסָ ל־ ְל‬ ‫ֹשׁה‬
ֶ ֔ ‫יְ ה ָוה ֙ אֶ ל־ מ‬ ‫ וַיֹּ֤אמֶ ר‬1
karishoNim; 'avaNim luChot shenei- leCha pesol- moSheh, 'el- YHWH vaiYomer
como as primeiras pedras tábuas de duas de para ti lavra Moisés a YHWH e disse
‫א ֲֶשׁ֥ר‬ ‫הָ ִראשׁ ִֹנ֖ים‬ ‫חת‬
ֹ ֥ ֻ‫עַ ל־ הַ לּ‬ ‫א ֲֶשׁ֥ר הָ י֛וּ‬ ‫אֶ ת־ הַ ְדּבָ ִ ֔רים‬ ‫עַ ל־ הַ לֻּ ֹ֔חת‬ ֙ ‫וְ כָ תַ ְב ִתּי‬
'aSher harishoNim halluChot 'al- haYu 'aSher haddevaRim, 'et- halluChot, 'al- vechatavTi
que as primeiras as tábuas sobre estavam que as palavras as tábuas sobre e escreverei

‫ִשׁ ַ ֽבּ ְרתָּ ׃‬
shibBarta.
estraçalhaste

‫ִסי ַנ֔י‬ ‫אֶ ל־ ַה֣ר‬ ֙ ‫בַ ֹ֨בּקֶ ר‬ ָ‫וְ עָ ִל֤ית‬ ‫בּקֶ ר‬


ֹ ֑ ַ‫ל‬ ‫נָכ֖ ן‬ ‫ ו ְֶהיֵ ֥ה‬2
siNai, har 'el- vabBoker ve'aLita labBoker; naChon vehYeh
o Sinai a montanha de para pelo amanhecer e subirás para o amanhecer o que preparado e está
‫הר׃‬
ֽ ָ ָ‫ה‬ ‫עַ ל־ ֥ר ֹאשׁ‬ ‫ָשׁ֖ם‬ ‫ִל֛י‬ ‫תּ‬
֥ ָ ‫וְ נִ צַּ ְב‬
haHar. rosh 'al- sham li venitztzavTa
a montanha o cume de sobre ali junto a mim e te posicionarás

‫גַּם־‬ ‫הָ ָה֑ר‬ ‫ְבּכָ ל־‬ ‫ֵרא‬


֖ ָ ‫אַ ל־ י‬ ‫ִ ֥אישׁ‬ ‫וְ גַם־‬ ‫ִע ֔ ָמּ‬ ‫ֽל ֹא־ ַיע ֲֶל ֣ה‬ ֙ ‫ וְ ִאישׁ‬3
gam- haHar; bechol yeRa 'al- 'ish vegam- 'imMach, ya'aLeh lo- ve'Ish
também a montanha em toda aparecerá nem ninguém e também contigo subirá não e ninguém

‫הַ ֽהוּא׃‬ ‫מ֖ וּל הָ ָה֥ר‬ ‫אֶ ל־‬ ‫אַ ל־ יִ ְר ֔עוּ‬ ֙ ‫וְ הַ בָּ קָ ר‬ ‫צּ ֹאן‬
֤ ַ‫ה‬
haHu. haHar mul 'el- yir'U, 'al- vehabbaKar hatzTzon
a aquela a montanha de defronte apascentarão nem e o gado graúdo o gado miúdo

֙ ‫בַ ֹ֨בּקֶ ר‬ ‫ֹשׁ֤ה‬


ֶ ‫מ‬ ‫כּם‬
ֵ ֨ ‫ַשׁ‬
ְ ‫ַויּ‬ ‫אֲבָ ִנ֜ים כָּ ִראשׁ ִֹנ֗ים‬ ‫לֻ ֹ֨חת‬ ‫ְשׁנֵ ֽי־‬ ‫ וַיִּ ְפ ֹ֡סל‬4
vabBoker moSheh vaiyashKem karishoNim, 'avaNim luChot shenei- vaiyifSol
pelo amanhecer Moisés e madrugou como as primeiras pedras tábuas de duas de e lavrou
‫ְשׁנֵ ֖י‬ ‫ְבּי ָ֔ד‬ ‫יְ הוָ ֖ה אֹת֑ וַיִּ ַ ֣קּח‬ ‫ִצוָּ ֥ה‬ ‫כַּ א ֲֶשׁ֛ר‬ ‫ִסי ַנ֔י‬ ‫אֶ ל־ ַה֣ר‬ ֙ ‫ַו ַיּ ֙עַ ל‬
sheNei beyaDo, vaiyikKach oTo; YHWH tzivVah ka'aSher siNai, har 'el- vaiYa'al
duas de na mão dele e pegou a ele YHWH ordenou conforme o Sinai a montanha de para e subiu

‫אֲבָ ִ ֽנים׃‬ ‫חת‬


ֹ ֥ ֻ‫ל‬
'avaNim. luChot
pedras tábuas de

‫יְ הוָ ֽה׃‬ ‫ְב ֵשׁ֖ם‬ ‫רא‬


֥ ָ ‫וַיִּ ְק‬ ‫ָשׁ֑ם‬ ֖‫ִעמּ‬ ‫וַיִּ ְתי ֵַצּ֥ב‬ ‫ֶ ֽבּעָ ָנ֔ן‬ ֙ ‫יְ ה ָוה‬ ‫ וַיֵּ ֤ ֶ רד‬5
YHWH. veShem vaiyikRa Sham; imMo vaiyityatzTzev be'aNan, YHWH vaiYered
YHWH o nome de e invocou ali com ele e se posicionou na nuvem YHWH e desceu
‫וְ חַ נּ֑וּן‬ ‫ַרח֖ וּם‬ ‫ֵא֥ל‬ ‫יְ הוָ ֣ה ׀ יְ ה ָו֔ה‬ ֒ ‫וַיִּ ְק ָרא‬ ֮ ‫פָּ נָיו‬ ‫יְ הוָ ֥ה ׀ עַ ל־‬ ‫ע ֹ֨בר‬
ֲ ‫ ַו ַיּ‬6
vechanNun; raChum 'el YHWH, YHWH vaiyikRa paNav 'al- YHWH vaiya'aVor
e gracioso compassivo Deus YHWH YHWH e clamou ele perante YHWH e atravessou

‫ֱמת׃‬
ֽ ֶ ‫ֶוא‬ ‫ֶח֥סֶ ד‬ ‫וְ ַרב־‬ ‫אַ ַפּ֖יִ ם‬ ‫ֶא ֶ֥ר‬
ve'eMet. Chesed verav- 'apPayim 'Erech
e veracidade benevolência e grande de fúrias longânimo de

‫ל ֹא‬
֣ ֙ ‫וְ נַקֵּ ה‬ ‫וְ חַ טָּ ָא֑ה‬ ‫ו ֶָפ֖שַׁ ע‬ ‫עָ ֛ן‬ ‫ֹשׂ֥א‬
ֵ ‫לָ אֲלָ ִ֔פים נ‬ ֙ ‫חֶ ֙סֶ ד‬ ‫ נ ֵֹצ֥ר‬7
lo venakKeh vechatta'Ah; vaFesha' 'aVon noSe la'alaFim, chesed noTzer
não e inocentar e transgressão e crime delito o que perdoa a milhares benevolência o que proteje
‫וְ עַ ל־‬ ‫שׁים‬
֖ ִ ֵ‫עַ ל־ ִשׁלּ‬ ‫בָ ִנ֔ים‬ ‫ְבּנֵ ֣י‬ ‫אָ ֗ב ת עַ ל־ בָּ נִ ים ֙ וְ עַ ל־‬ ‫ע ֣ן‬
ֲ ‫ֹקד ׀‬
֣ ֵ‫פּ‬ ‫יְ נ ֶַ֔קּה‬
ve'al- shilleShim 'al- vaNim, beNei ve'al- baNim 'al- aVot, 'aVon poKed yenakKeh,
e até terceira geração até filhos filhos de e sobre filhos sobre pais delito de o que visita inocentará

‫ִרבֵּ ִ ֽעים׃‬
ribbe'Im.
quarta geração

‫וַיִּ ְשׁ ָ ֽתּחוּ׃‬ ‫ַא ְ֖רצָ ה‬ ‫קּד‬ֹ ֥ ִ‫וַיּ‬ ‫ֹשׁ֑ה‬


ֶ ‫מ‬ ‫ וַיְ מַ ֵה֖ר‬8
vaiyishTachu. 'Artzah vaiyikKod moSheh; vaymaHer
e se prostrou para a terra e se inclinou Moisés e se apressou

‫אדֹנָ ֖י‬
ֲ ‫נָ ֥א‬ ‫יֵ ֽלֶ ־‬ ‫ד ָנ֔י‬
ֹ ‫א‬
ֲ ֙ ‫ְבּעֵ י ֶנ ֙י‬ ‫ֵח֤ן‬ ‫אתי‬
ִ ‫מָ ֨ ָצ‬ ֩ ‫ִאם־ ָנא‬ ‫ ו ַ֡יּ ֹאמֶ ר‬9
'adoNai na yelech- 'adoNai, be'eiNeicha chen maTzati na 'im- vaiYomer
Senhor por favor que andará Senhor aos teus olhos graça encontrei por favor se e disse
‫אתנוּ‬
֖ ֵ ָ‫וּלחַ טּ‬
ְ ‫ע נֵ ֥נוּ‬
ֲ ַ‫ל‬ ‫תּ‬
֛ ָ ‫֔הוּא וְ סָ לַ ְח‬ ֙ ‫עֹ֨ ֶרף‬ ‫עַ ם־ ְקשֵׁ ה־‬ ‫כּי‬
ִ֤ ‫ְבּ ִק ְר ֵבּ֑נוּ‬
ulechattaTenu la'avoNenu vesalachTa Hu, 'oref kesheh- 'am- ki bekirBenu;
e a nossa transgressão o nosso delito e perdoarás ele de nuca duro povo porque no nosso interior

‫וּנְ חַ ְל ָ ֽתּנוּ׃‬
unechalTanu.
e nos herdaste

‫אֶ ע ֱֶשׂ֣ה‬ ֙ ‫כּל־ עַ ְמּ‬


ָֽ ‫ְבּ ִרית ֒ נֶ  ֤גֶד‬ ‫כּ ֵֹר֣ת‬ ֮ ‫אָ נ ִֹכי‬ ‫ִהנֵּ ֣ה‬ ‫ ו ַ֗יּ ֹאמֶ ר‬10
'e'eSeh 'ammeCha kal- Neged beRit koRet 'anoChi hinNeh vaiYomer,
farei o teu povo todo defronte a aliança o que firma eu eis que e disse
‫כָ ל־‬ ‫וְ ָר ָא֣ה‬ ‫הַ גּ ִי ֑ם‬ ‫וּבכָ ל־‬
ְ ‫הָ ָא ֶ֖רץ‬ ‫ְבכָ ל־‬ ‫ֽל ֹא־ נִ ְב ְרא֥ וּ‬ ‫א ֲֶשׁ֛ר‬ ‫נִ ְפלָ ֹ֔את‬
chol vera'Ah haggoYim; uveChol ha'Aretz vechol- nivre'U lo- 'aSher nifla'Ot,
todo e verá as nações e em todas a terra em toda foram criados não que os que maravilhosos

‫א ֲֶשׁ֥ר א ֲִנ֖י‬ ‫֔הוּא‬ ‫נ ָר֣א‬ ‫ִ ֽכּי־‬ ֙ ‫יְ ה ָוה‬ ‫אֶ ת־ מַ ע ֲֵשׂ֤ה‬ ‫ְב ִק ְר ֜בּ‬ ‫֠הָ עָ ם אֲשֶׁ ר־ אַ ֨ ָתּה‬
'aNi 'aSher Hu, noRa ki- YHWH ma'aSeh 'et- vekirBo 'atTah 'aSher- Ha'om
eu o que aquele o que temível porque YHWH o feito de no interior dele tu que o povo

‫ִע ָ ֽמּ ׃‬ ‫עֹ ֶשׂ֥ה‬


'imMach. 'oSeh
contigo o que farei
‫ִמפָּ ֶנ֗י‬ ‫ג ֵֹר֣שׁ‬ ‫ִהנְ ִנ֧י‬ ‫הַ ֑יּ ם‬ ֣ ְ‫ְמצַ וּ‬ ‫ֹכי‬
֖ ִ ‫ֵא֛ת א ֲֶשׁ֥ר אָ נ‬ ֔ ‫ְל‬ ‫ ְשׁ ֨ ָמר־‬11
mippaNeicha, goResh hinNi haiYom; metzavveCha 'anoChi 'aSher 'et leCha, sheMar-
de perante ti o que expulsa eis que eu hoje o que te ordena eu o que por ti guarda

‫בוּסי׃‬
ֽ ִ ְ‫וְ הַ י‬ ‫וְ הַ ִח ִוּ֖י‬ ‫וְ הַ ְפּ ִר ִ֔זּי‬ ֙ ‫וְ הַ ִח ִתּי‬ ‫ה ְכּ ַנע ֲִנ֔י‬
ֽ ַ ְ‫ו‬ ֙ ‫אמ ִֹרי‬
ֱ ָ‫אֶ ת־ ה‬
vehayvuSi. vehachivVi vehapperizZi, vehachitTi vehakkena'aNi, ha'emoRi 'et-
e o jebuseu e o heveu e o ferezeu e o heteu e o cananeu o amorreu

‫ָבּ֣א‬ ‫תּה‬֖ ָ ַ‫א ֲֶשׁ֥ר א‬ ‫הָ ָ֔א ֶרץ‬ ‫רת ְבּ ִרית ֙ ְלי ֵשׁ֣ב‬
ֹ ֤ ‫ִתּ ְכ‬ ‫פֶּ ן־‬ ֗ ‫ְל‬ ‫ ִה ָשּׁ֣מֶ ר‬12
ba 'atTah 'aSher ha'Aretz, leyoShev beRit tichRot pen- leCha, hishShamer
o que vai tu que a terra com o que habita aliança firmes para que não por ti guarda-te
‫ְבּ ִק ְר ֶ ֽבּ ׃‬ ‫ְלמ ֵ ֖קשׁ‬ ‫יִ ְהיֶ ֥ה‬ ‫פֶּ ן־‬ ָ‫עָ ֶל ֑יה‬
bekirBecha. lemoKesh yihYeh pen- 'aLeiha;
no teu interior como armadilha seja para que não para ela

‫וְ אֶ ת־‬ ‫ְתּשַׁ בֵּ ֑רוּן‬ ‫ֹתם‬


֖ ָ ‫וְ אֶ ת־ מַ צֵּ ב‬ ‫ֹצוּן‬
֔ ‫ִתּתּ‬ ֙ ‫אֶ ת־ ִמזְ ְבּחֹתָ ם‬ ‫כּי‬
֤ ִ 13
ve'Et teshabbeRun; matztzevoTam ve'Et tittoTzun, mizbechoTam 'et- ki
e estraçalhareis as estelas deles e derrubareis os altares deles Porém

‫ִתּ ְכר ֹֽתוּן׃‬ ‫ריו‬


֖ ָ ֵ‫אֲשׁ‬
tichroTun. 'asheRav
cortareis os postes-ídolos dele

‫ֽהוּא׃‬ ‫ֵא֥ל קַ נָּ ֖א‬ ‫ְשׁ ֔מ‬ ‫יְ ה ָוה ֙ קַ נָּ ֣א‬ ‫כּי‬


ִ֤ ‫ְל ֵא֣ל אַ ֵח֑ר‬ ‫ל ֹא ִ ֽת ְשׁתַּ חֲוֶ ֖ה‬
֥ ‫כּי‬
֛ ִ 14
Hu. kanNa 'el sheMo, kanNa YHWH ki 'aCher; le'El tishtachaVeh lo ki
ele ciumento Deus o nome dele ciumento YHWH porque outro a Deus te prostrarás não porque

‫יהם‬
ֶ ֗ ֵ‫א ֽ ה‬
ֱ ‫אַ ח ֲֵר֣י‬ ‫וְ ָזנ֣וּ ׀‬ ‫הָ ָא ֶ֑רץ‬ ‫רת ְבּ ִ ֖רית ְלי ֵשׁ֣ב‬
ֹ ֥ ‫ִתּ ְכ‬ ‫ פֶּ ן־‬15
'eloheiHem, 'achaRei vezaNu ha'Aretz; leyoShev beRit tichRot pen-
os deuses deles após e se prostituam a terra com o que habita aliança firmes para que não

‫ִמזִּ ְב ֽח ׃‬ ‫תּ‬
֖ ָ ‫וְ אָ כַ ְל‬ ֔ ‫ְל‬ ‫וְ קָ ָר֣א‬ ‫יהם‬
ֶ ֔ ֵ‫לֵ א ֣ ה‬ ֙ ‫וְ ז ְָבחוּ‬
mizzivCho. ve'achalTa leCha, vekaRa leLoheiHem, vezaveChu
do sacrifício comunitário deles e comas a ti e chame aos deuses deles e sacrifiquem

‫יהן‬
ֶ ֔ ֵ‫א ֣ ה‬
ֱ ֙ ‫אַ ח ֲֵרי‬ ‫ֹתיו‬
ָ ֗ ‫ְבנ‬ ‫וְ ָזנ֣וּ‬ ‫ְלבָ נֶ ֑י‬ ‫ֹתיו‬
֖ ָ ‫ִמ ְבּנ‬ ‫תּ‬
֥ ָ ‫ וְ לָ קַ ְח‬16
'eLoheiHen, 'achaRei venoTav, vezaNu levaNeicha; mibbenoTav velakachTa
os deuses delas após as filhas dele e se prostituam para os teus filhos das filhas dele e tomes

‫יהן׃‬
ֽ ֶ ֵ‫א ה‬
ֱ ‫ֲרי‬
֖ ֵ ‫אַ ח‬ ‫אֶ ת־ בָּ ֶנ֔י‬ ֙ ‫וְ ִהזְ נוּ‬
'eloheiHen. 'achaRei baNeicha, 'et- vehizNu
os deuses delas atrás de os teus filhos e se prostituam

‫לּ ׃‬
ֽ ָ ‫ל ֹא תַ עֲשֶׂ ה־‬
֥ ‫מַ סֵּ ָכ֖ה‬ ‫א ֵה֥י‬
ֱ 17
Lach. ta'aseh- lo masseChah 'eloHei
para ti farás não metal fundido deuses de
‫א ֲֶשׁ֣ר‬ ֙ ‫מַ צּ ת‬ ‫ֹאכ֤ל‬
ַ ‫תּ‬ ‫ִשׁ ְב ֨ ַעת י ִָ֜מים‬ ֒ ‫מר‬
ֹ ‫ִתּ ְשׁ‬ ֮ ‫הַ מַּ צּ ת‬ ‫ אֶ ת־ ַח֣ג‬18
'aSher matztzOt toChal yaMim shiv'At tishMor hammatztzOt chag 'et-
que pães ázimos comerás dias sete de guardarás os pães ázimos a celebração de

ָ‫האָ ִ֔ביב י ָָצ֖את‬


ָֽ ‫ח ֶדשׁ‬
ֹ ֣ ‫ְבּ‬ ‫ִכּ ֚י‬ ‫הָ אָ ִב֑יב‬ ‫ח ֶדשׁ‬
ֹ֣ ‫ְלמ ֵע֖ד‬ ‫ית‬
ִ֔ ִ‫ִצוּ‬
yaTzata ha'aViv, beChodesh ki ha'aViv; Chodesh lemo'Ed tzivviTicha,
saíste o abibe no mês de porque o abibe o mês de para a época determinada de te ordenei
‫ִמ ִמּ ְצ ָ ֽריִ ם׃‬
mimitzRayim.
desde o Egito

‫שׁ֥ ר‬ ‫ֶפּ֖טֶ ר‬ ‫ָכר‬


ָ ֔ ‫ִתּזּ‬ ֙ ְ‫ִמ ְקנ‬ ‫וְ ָ ֽכל־‬ ‫ִל֑י‬ ‫רחֶ ם‬
ֶ֖ ‫ כָּ ל־ ֶפּ֥טֶ ר‬19
Shor Peter tizzaChar, mikneCha vechol Li; Rechem Peter kol-
touro primeiro parto de será recordado o teu gado e todo para mim útero primeiro parto de todo

‫ָשׂה׃‬
ֶֽ ‫ו‬
vaSeh.
e de cabrito

‫כּל‬ֹ֣ ֑‫דּה ַוע ֲַר ְפתּ‬


֖ ֶ ‫ל ֹא ִת ְפ‬
֥ ‫וְ ִאם־‬ ‫שׂה‬
ֶ ֔ ‫ְב‬ ‫ִתּ ְפ ֶדּ֣ה‬ ֙ ‫חֲמ ר‬ ‫וּפ֤טֶ ר‬
ֶ 20
kol va'arafTo; tifDeh lo ve'im- veSeh, tifDeh chamOr uFeter
todo e o desnucarás remires não e se com cabrito remirás jumento mas primeiro parto de
‫יקם׃‬
ֽ ָ ‫ֵר‬ ‫פָ נַ ֖י‬ ‫ִתּ ְפ ֶ ֔דּה וְ ֽל ֹא־ י ֵָרא֥ וּ‬ ֙ ‫בָּ ֶנ ֙י‬ ‫ְבּכ֤ ר‬
reiKam. faNai yera'U velo- tifDeh, baNeicha beChor
vazios perante mim aparecerão e não remirás os teus filhos o primogênito de

‫ִתּ ְשׁ ֹֽבּת׃‬ ‫וּבַ קָּ ִ ֖ציר‬ ‫בֶּ חָ ִ ֥רישׁ‬ ‫בּת‬


ֹ ֑ ‫יע֖י ִתּ ְשׁ‬
ִ ‫הַ ְשּׁ ִב‬ ‫וּבַ ֥יּ ם‬ ‫ע ֹ֔בד‬
ֲ ַ‫י ִָמים ֙ תּ‬ ‫ ֵשׁ֤שֶׁ ת‬21
tishBot. uvakkaTzir bechaRish tishBot; hashevi'I uvaiYom ta'aVod, yaMim Sheshet
cessarás e na colheita na aradura cessarás o sétimo mas no dia trabalharás dias seis de

֙ ‫וְ חַ ג‬ ‫ִח ִטּ֑ים‬ ‫ְק ִצ֣יר‬ ‫כּוּרי‬


֖ ֵ ‫ִבּ‬ ֔ ‫ְל‬ ‫תַּ ע ֲֶשׂ֣ה‬ ֙ ‫שָׁ בֻ עֹ ת‬ ‫ וְ ַח֤ג‬22
veChag chitTim; keTzir bikkuRei leCha, ta'aSeh shavu'Ot veChag
e a celebração de trigos colheita de primícias de para ti farás semanas e celebração de

‫הַ שָּׁ נָ ֽה׃‬ ‫קוּפ֖ת‬


ַ ‫ְתּ‬ ‫האָ ִ֔סיף‬
ָֽ
hashaNah. tekuFat ha'aSif,
o ano o ciclo de o colhimento

‫דן ׀‬
ֹ ֥ ָ‫הא‬
ָֽ ‫אֶ ת־ ְפּנֵ ֛י‬ ֔ ‫וּר‬
ְ ֣‫כָּ ל־ זְ כ‬ ֙ ‫י ֵָראֶ ה‬ ‫ְפּעָ ִ ֖מים בַּ שָּׁ נָ ֑ה‬ ‫ שָׁ ֥ שׁ‬23
ha'aDon peNei 'et- zeChurecha, kol- yera'Eh bashaNah; pe'aMim shaLosh
o Senhor perante o teu de qualidade masculina todo aparecerá no ano vezes três
‫יִ ְשׂ ָר ֵ ֽאל׃‬ ‫א ֵה֥י‬
ֱ ‫יְ הוָ ֖ה‬
Yisra'El. 'eloHei YHWH
Israel o Deus de YHWH
֙ ‫ִאישׁ‬ ‫מד‬
ֹ ֥ ‫וְ ל ֹא־ י ְַח‬ ֑ ‫בוּל‬
ֶ ְ‫אֶ ת־ גּ‬ ‫וְ ִה ְרחַ ְב ִ ֖תּי‬ ‫ִמפָּ ֶנ֔י‬ ֙ ‫גּ יִ ם‬ ‫א ִ ֤רישׁ‬ ‫ ִ ֽכּי־‬24
'ish yachMod velo- gevuLecha; 'et- vehirchavTi mippaNeicha, goYim oRish ki-
ninguém desejará e não as tua fronteira e alargarei de perante ti nações desapossarei porque

‫ְפּעָ ִ ֖מים בַּ שָּׁ נָ ֽה׃‬ ‫שָׁ ֥ שׁ‬ ‫א ֔ ֶהי‬


ֱ ‫יְ הוָ ֣ה‬ ֙ ‫אֶ ת־ ְפּ ֵני‬ ֙ ‫לֵ ָרא ת‬ ֗ ‫ע ֽ ְת‬
ֲ ַ‫בּ‬ ֔ ‫ֶ ֽאת־ אַ ְר ְצ‬
bashaNah. pe'aMim shaLosh 'eloHeicha, YHWH peNei 'et- lera'Ot ba'aloteCha, 'artzeCha, 'et-
no ano vezes três o teu Deus YHWH perante para aparecer no teu subir a tua terra

‫וְ ל ֹא־ י ִָל֣ין‬ ‫זִ ְב ִח֑י‬ ‫ַדּם־‬ ‫ ֽל ֹא־ ִת ְשׁ ַח֥ט עַ ל־ חָ ֵמ֖ץ‬25


yaLin velo- zivChi; dam- chaMetz 'al- tishChat lo-
pernoitará e nem do meu sacrifício comunitário de sangue algo fermentado sobre imolarás não
‫הַ ָ ֽפּסַ ח׃‬ ‫ַח֥ג‬ ‫ֶז ֖בַ ח‬ ‫לַ ֹ֔בּקֶ ר‬
hapPasach. chag Zevach labBoker,
a páscoa a celebração de sacrifício comunitário de para o amanhecer

‫ל ֹא־ ְתבַ ֵשּׁ֥ל‬ ‫א ֶה֑י‬


ֱ ‫יְ הוָ ֣ה‬ ‫תָּ ִ֕ביא ֵבּ֖ית‬ ֔ ‫אַ ְד ָמ ְ֣ת‬ ֙ ‫כּוּרי‬
ֵ ‫ִבּ‬ ‫אשׁית‬
ִ֗ ‫ ֵר‬26
tevashShel lo- 'eloHeicha; YHWH beit taVi 'adMatecha, bikkuRei reShit,
cozinharás não o teu Deus YHWH a casa de trarás o teu solo as primícias de o primeiro de

‫פ‬ ‫ִא ֽמּ ׃‬ ‫ֲל֥ב‬


ֵ ‫בַּ ח‬ ‫גְּ ִ ֖די‬
Peh imMo. bachaLev geDi
a mãe dele no leite de cabrito

‫עַ ל־ ִפּ֣י ׀‬ ‫ִ֞כּי‬ ‫הָ ֵא֑לֶּ ה‬ ‫אֶ ת־ הַ ְדּבָ ִ ֣רים‬ ֖ ‫ְל‬ ‫ְכּתָ ב־‬ ‫ֹשׁה‬
ֶ ֔ ‫יְ ה ָוה ֙ אֶ ל־ מ‬ ‫ וַיֹּ֤אמֶ ר‬27
pi 'al- ki ha'Elleh; haddevaRim 'et- leCha ketov- moSheh, 'el- YHWH vaiYomer
acordo com de porque as estas as palavras para ti Escreve Moisés a YHWH e disse
‫ְבּ ִ ֖רית וְ אֶ ת־ יִ ְשׂ ָר ֵ ֽאל׃‬ ֛ ‫ִא ְתּ‬ ‫כָּ ַר ִ֧תּי‬ ‫הָ ֵ֗אלֶּ ה‬ ‫הַ ְדּבָ ִ ֣רים‬
Yisra'El. ve'Et beRit 'itteCha kaRatti ha'Elleh, haddevaRim
Israel e com aliança contigo firmei as estas as palavras

‫ל ֹא‬
֣ ‫וּמ֖יִ ם‬
ַ ‫ל ֹא אָ ֔ ַכל‬
֣ ‫ליְ לָ ה לֶ ֚חֶ ם‬
ַ֔ ‫ִעם־ יְ ה ָו֗ה אַ ְרבָּ ִע֥ים י ם ֙ וְ אַ ְרבָּ ִע֣ים‬ ‫ָשׁ֣ם‬ ‫ וַ ֽ  יְ ִהי־‬28
lo uMayim 'aChal, lo Lechem Laylah, ve'arba'Im yOm 'arba'Im YHWH 'im- sham vayhi-
nem e águas comeu não pão noites e quarenta dias quarenta YHWH com ali e esteve

‫הַ ְדּבָ ִ ֽרים׃‬ ‫ע ֲֶשׂ ֶ֖רת‬ ‫הַ ְבּ ִ ֔רית‬ ‫אֵ ֚ת ִדּ ְב ֵר֣י‬ ‫עַ ל־ הַ לֻּ ֹ֗חת‬ ‫תּב‬ֹ ֣ ‫וַיִּ ְכ‬ ‫שָׁ ָת֑ה‬
haddevaRim. 'aSeret habbeRit, divRei 'et halluChot, 'al- vaiyichTo shaTah;
as palavras as dez de a aliança as palavras de as tábuas sobre e escreveu bebeu

֙ ‫העֵ ֻדת‬
ָֽ ‫חת‬
ֹ ֤ ֻ‫ל‬ ‫וּשׁ ֵנ֨י‬
ְ ‫ִסי ַנ֔י‬ ‫מֵ ַה֣ר‬ ֙ ‫מֹשֶׁ ה‬ ‫ְבּ ֶר ֶ֤דת‬ ‫ וַיְ ִ֗הי‬29
ha'eDut luChot usheNei siNai, meHar moSheh beRedet vayHi,
o testemunho as tábuas de e as duas de o Sinai desde a montanha Moisés no descer e aconteceu que
‫ע֥ ר‬ ‫ִ ֥כּי קָ ַר֛ן‬ ‫ֽל ֹא־ י ַ ָ֗דע‬ ‫ֹשׁ֣ה‬
ֶ ‫וּמ‬ ‫ִמן־ הָ ָה֑ר‬ ֖‫ְבּ ִר ְדתּ‬ ‫ֹשׁה‬
ֶ֔ ‫מ‬ ‫ְבּיַד־‬
or kaRan ki yaDa', lo- umoSheh haHar; min- beridTo moSheh, beyad-
a pele de resplandecia que sabia não mas Moisés a montanha desde no descer dele Moisés na mão de

‫ִא ֽתּ ׃‬ ‫ְבּ ַד ְבּ ֥ר‬ ‫פָּ נָ ֖יו‬


itTo. bedabbeRo paNav
com ele no falar dele as faces dele
‫ע֣ ר‬ ‫רן‬
֖ ַ ָ‫ק‬ ‫וְ ִהנֵּ ֥ה‬ ‫ֹשׁה‬
ֶ ֔ ‫יִ ְשׂ ָראֵ ל ֙ אֶ ת־ מ‬ ‫ְבּנֵ ֤י‬ ‫וְ כָ ל־‬ ‫ה ֹ֜רן‬
ֲ ַ‫ ַו ֨ ַיּ ְרא א‬30
or kaRan vehinNeh moSheh, 'et- Yisra'El beNei vechol 'ahaRon vaiYar
a pele de resplandecia e eis que Moisés a Israel os filhos de e todos Arão e viu

‫ליו׃‬
ֽ ָ ֵ‫א‬ ‫ִמגֶּ ֥שֶׁ ת‬ ‫ֽירא֖ וּ‬
ְ ‫ו ִַיּ‬ ‫פָּ נָ ֑יו‬
'eLav. migGeshet vaiyire'U paNav;
dele no se acercar e temeram as faces dele

‫בָּ עֵ ָד֑ה‬ ‫הַ נְּ ִשׂ ִ ֖אים‬ ‫וְ כָ ל־‬ ‫רן‬


ֹ֥‫ה‬
ֲ ַ‫אֵ ָל֛יו א‬ ‫ַויּ ָֻשׁ֧בוּ‬ ‫ֹשׁה‬
ֶ ֔ ‫אֲלֵ הֶ ם ֙ מ‬ ‫ וַיִּ ְק ָר֤א‬31
ba'eDah; hannesi'Im vechol 'ahaRon 'eLav vaiyaShuvu moSheh, 'aleHem vaiyikRa
na assembleia os líderes e todos Arão a ele e retornaram Moisés a eles e chamou
‫הם׃‬ֽ ֶ ֵ‫אֲל‬ ‫ֹשׁ֖ה‬
ֶ ‫מ‬ ‫וַיְ ַד ֵבּ֥ר‬
'aleHem. moSheh vaydabBer
com eles Moisés e falou

‫ִדּ ֶבּ֧ר‬ ‫ֲשׁר‬


ֶ ֨ ‫אֵ ת ֩ כָּ ל־ א‬ ‫יִ ְשׂ ָר ֵא֑ל וַיְ צַ ֵוּ֕ם‬ ‫כָּ ל־ ְבּנֵ ֣י‬ ‫נִ גְּ שׁ֖ וּ‬ ‫ֵכ֥ן‬ ‫ וְ אַ ח ֲֵרי־‬32
dibBer 'aSher kol- 'et vaytzavVem Yisra'El; beNei kol- niggeShu chen ve'acharei-
falou o que tudo e os ordenou Israel os filhos de todos se acercaram assim e depois

‫ִסינָ ֽי׃‬ ‫ְבּ ַה֥ר‬ ֖‫ִאתּ‬ ‫יְ הוָ ֛ה‬


siNai. beHar itTo YHWH
o Sinai na montanha de com ele YHWH

‫מַ ְסוֶ ֽה׃‬ ‫עַ ל־ פָּ נָ ֖יו‬ ‫תּן‬


֥ ֵ ִ‫וַיּ‬ ‫ִא ָתּ֑ם‬ ‫ִמ ַדּ ֵבּ֖ר‬ ‫ֹשׁה‬
ֶ֔ ‫מ‬ ‫ וַיְ ַכ ֣ל‬33
masVeh. paNav 'al- vaiyitTen 'itTam; middabBer moSheh, vayChal
véu as faces dele sobre e colocou com eles em falar Moisés e concluiu

֑‫עַ ד־ צֵ את‬ ‫אֶ ת־ הַ מַּ ְסוֶ ֖ה‬ ‫י ִ ָ֥סיר‬ ‫ִא ֔תּ‬ ‫ְל ַד ֵבּ֣ר‬ ֙ ‫יְ ה ָוה‬ ‫ִל ְפנֵ ֤י‬ ‫ֹשׁה‬
ֶ ֜ ‫וּב ֨ב ֹא מ‬
ְ 34
tzeTo; 'ad- hammasVeh 'et- yaSir itTo, ledabBer YHWH lifNei moSheh uveVo
o sair dele até o véu removia com ele para falar YHWH perante Moisés e no ir

‫ֵא֖ת א ֲֶשׁ֥ר יְ צֻ וֶּ ֽה׃‬ ‫יִ ְשׂ ָר ֵ֔אל‬ ‫אֶ ל־ ְבּנֵ ֣י‬ ֙ ‫וְ ִדבֶּ ר‬ ‫ָצא‬
ָ ֗ ‫וְ י‬
yetzuvVeh. 'aSher 'et Yisra'El, beNei 'el- vedibBer veyaTza,
foi ordenado o que Israel filhos de aos e falava e saía

‫ְפּנֵ ֣י‬ ‫ע֖ ר‬ ‫קָ ַ ֔רן‬ ‫ִכּ֣י‬ ‫ֹשׁה‬


ֶ֔ ‫מ‬ ‫יִ ְשׂ ָראֵ ל ֙ אֶ ת־ ְפּנֵ ֣י‬ ‫ְבנֵ ֽי־‬ ‫ וְ ָרא֤ וּ‬35
peNei or kaRan, ki moSheh, peNei 'et- Yisra'El venei- vera'U
as faces de a pele de resplandecia porque Moisés as faces de Israel os filhos de e viam

‫ִא ֽתּ ׃‬ ‫ְל ַד ֵבּ֥ר‬ ֖‫עַ ד־ בֹּא‬ ‫עַ ל־ פָּ ָנ֔יו‬ ֙ ‫אֶ ת־ הַ מַּ ְס ֶוה‬ ‫ֹשׁ֤ה‬
ֶ ‫מ‬ ‫וְ הֵ ִ֨שׁיב‬ ‫ֹשׁ֑ה‬
ֶ ‫מ‬
itTo. ledabBer bo'O 'ad- paNav, 'al- hammasVeh 'et- moSheh veheShiv moSheh;
com ele para falar o ir dele até as faces dele sobre o véu Moisés e fazia retornar Moisés
‫ס‬
saMek
samech
(Êxodo 35 (Exodus 35

‫אֵ ֚לֶּ ה‬ ‫אֲלֵ ֶה֑ם‬ ‫יִ ְשׂ ָר ֵא֖ל וַיֹּ֣אמֶ ר‬ ‫ְבּנֵ ֥י‬ ‫ֶ ֽאת־ כָּ ל־ ע ֲַד֛ת‬ ‫ֹשׁה‬
ֶ֗ ‫מ‬ ‫ ַויּ ְַק ֵה֣ל‬1
'Elleh 'aleHem; vaiYomer Yisra'El beNei 'aDat kol- 'et- moSheh, vaiyakHel
Estas a eles: e disse Israel, os filhos de a assembléia de toda Moisés E congregou
‫ֹתם׃‬
ָֽ ‫א‬ ‫ֲשׂת‬
֥ ֹ ‫יְ הוָ ֖ה לַ ע‬ ‫ִצוָּ ֥ה‬ ‫אֲשֶׁ ר־‬ ‫הַ ְדּבָ ִ ֔רים‬
'oTam. la'aSot YHWH tzivVah 'aSher- haddevaRim,
a elas. para cumprir YHWH ordenou que as palavras

‫שַׁ ַבּ֥ת‬ ‫ק ֶדשׁ‬


ֹ֛ ‫יעי יִ ְה ֶי֨ה לָ ֶכ֥ם‬
ִ֗ ‫הַ ְשּׁ ִב‬ ‫וּבַ ֣יּ ם‬ ֒ ‫ְמלָ אכָ ה‬ ‫י ִָמים ֮ תֵּ עָ ֶשׂ֣ה‬ ‫ ֵשׁ֣שֶׁ ת‬2
shabBat Kodesh laChem yihYeh hashevi'I, uvaiYom melaChah te'aSeh yaMim Sheshet
sábado de consagrado, para vós será o sétimo mas no dia obra, será feita dias Seis de

‫יוּמת׃‬
ָֽ ‫אכ֖ה‬
ָ ָ‫ְמל‬ ֛‫ב‬ ‫כָּ ל־ הָ עֹ ֶשׂ֥ה‬ ‫לַ יהוָ ֑ה‬ ‫שַׁ בָּ ת֖ ן‬
yuMat. melaChah vo ha'oSeh kol- YHWH; shabbaTon
será morto. Obra nele o que fizer todo a YHWH; sábado de cessação

‫פ‬ ‫הַ שַּׁ ָ ֽבּת׃‬ ‫ְבּ ֖י ם‬ ‫יכ ֑ם‬


ֶ ֵ‫ֹשׁ ֹֽבת‬
ְ ‫מ‬ ‫כל‬
ֹ ֖ ‫ְבּ‬ ‫ֵ֔אשׁ‬ ‫ ל ֹא־ ְתבַ ע ֲ֣רוּ‬3
Peh hashabBat. beYom moshevoteiChem; beChol 'Esh, teva'aRu lo-
o sábado. no dia de as vossas habitações; em todas fogo acendereis Não

‫אֲשֶׁ ר־‬ ‫ֶז֣ה הַ ָדּ ָ֔בר‬ ‫מר‬


ֹ ֑ ‫יִ ְשׂ ָר ֵא֖ל לֵ א‬ ‫ְבּנֵ ֽי־‬ ‫ֲדת‬
֥ ַ ‫אֶ ל־ כָּ ל־ ע‬ ‫ֹשׁה‬
ֶ֔ ‫מ‬ ‫ וַיֹּ֣אמֶ ר‬4
'aSher- haddaVar, zeh leMor; Yisra'El benei- 'aDat kol- 'el- moSheh, vaiYomer
que a palavra Esta dizendo; Israel, os filhos de a assembléia de toda a Moisés E disse
‫יְ הוָ ֖ה לֵ א ֹֽמר׃‬ ‫ִצוָּ ֥ה‬
leMor. YHWH tzivVah
dizendo: YHWH, ordenou

‫ֵא֖ת‬ ָ‫יאה‬
ֶ֕ ‫יְ ִב‬ ‫ִל ֔בּ‬ ‫כּ֚ל נְ ִ ֣דיב‬
ֹ ‫ליה ָו֔ה‬
ַֽ ֙ ‫ְתּרוּמָ ה‬ ‫ֵ ֽמ ִא ְתּ ֶכ֤ם‬ ‫ ְק ֨חוּ‬5
'et yevi'Eha libBo, neDiv kol YHWH, teruMah me'itteChem keChu
o trará, o coração dele o voluntário de todo a YHWH, oferta elevada dentre vós Pegai

‫וּנְ ֹֽחשֶׁ ת׃‬ ‫ו ֶָכ֖סֶ ף‬ ‫ז ָָה֥ב‬ ‫יְ הוָ ֑ה‬ ‫רוּמ֣ת‬


ַ ‫ְתּ‬
uneChoshet. vaChesef zaHav YHWH; teruMat
e bronze; e prata, ouro, YHWH: a oferta elevada de

‫וְ ִע ִזּֽים׃‬ ‫וְ ֵשׁ֥שׁ‬ ‫שָׁ ִנ֖י‬ ‫וְ ת ַל֥עַ ת‬ ‫וְ אַ ְרגּ ָָמ֛ן‬ ‫וּת ֵכ֧לֶ ת‬
ְ 6
ve'izZim. veShesh shaNi vetoLa'at ve'argaMan uteChelet
e pelos de cabra; e linho egípcio, escarlata, e carmesim de e púrpura vermelha, e púrpura roxa,

‫ִשׂ ִ ֽטּים׃‬ ‫ַוע ֲֵצ֥י‬ ‫שׁים‬


֖ ִ ָ‫ְתּח‬ ‫רת‬ֹ ֥ ֹ‫וְ ע‬ ‫מים‬
֛ ִ ‫ְמאָ ָדּ‬ ‫יל֧ם‬
ִ ֵ‫א‬ ‫ וְ עֹ ֹ֨רת‬7
sitTim va'aTzei techaShim ve'oRot me'addaMim 'eiLim ve'oRot
acácias; e madeiras de toninhas, e couros de os que avermelhados, carneiros e couros de
‫ט ֶרת‬
ֹ ֖ ‫וְ ִל ְק‬ ‫הַ ִמּ ְשׁ ֔ ָחה‬ ‫ְל ֶשׁ֣מֶ ן‬ ֙ ‫וּבשָׂ ִמים‬
ְ ‫לַ מָּ א֑ ר‬ ‫ וְ ֶשׁ֖מֶ ן‬8
velikToret hammishChah, leShemen uvesaMim lamma'or; veShemen
e para o incenso de a unção, para o óleo de e bálsamos para a luminária; e óleo

‫הַ סַּ ִ ֽמּים׃‬
hassamMim.
os aromas;

‫וְ לַ ֹֽחשֶׁ ן׃‬ ‫לָ אֵ פ֖ ד‬ ‫ִמלֻּ ִא֑ים‬ ‫וְ אַ ְבנֵ ֖י‬ ‫ֹ֔שׁהַ ם‬ ‫ וְ ַ֨א ְבנֵי־‬9
velaChoshen. la'eFod millu'Im; ve'avNei Shoham, ve'Avnei-
e para o peitoral para o éfode engastes; e pedras de ônix, e pedras de

‫יְ הוָ ֽה׃‬ ‫ִצוָּ ֖ה‬ ‫ֵא֛ת כָּ ל־ א ֲֶשׁ֥ר‬ ‫ֲשׂוּ‬


֔ ‫וְ ַיע‬ ‫באוּ‬
ֹ ֣ ‫ָי‬ ‫בָּ ֶכ ֑ם‬ ‫ֵל֖ב‬ ‫ וְ כָ ל־ חֲכַ ם־‬10
YHWH. tzivVah 'aSher kol- 'et veya'aSu, yaVo'u baChem; lev chacham- vechol
YHWH; ordenou o que tudo e farão virão entre vós; coração habilidoso de E todo

‫וְ אֶ ת־‬ ֙ ‫אֶ ת־ ְק ָרסָ יו‬ ‫וְ אֶ ת־ ִמ ְכ ֵס֑הוּ‬ ֖‫ֶ ֽאת־ אָ הֳל‬ ‫כּן‬ָ ֔ ‫ אֶ ת־ ֨ ַה ִמּ ְשׁ‬11
ve'Et keraSav 'et- michSehu; ve'Et ohoLo 'et- hammishKan, 'et-
e os colchetes dele, a cobertura dele; e a tenda dele, o lugar de residência,

‫וְ אֶ ת־ א ֲָדנָ ֽיו׃‬ ‫דיו‬


֖ ָ ֻ‫אֶ ת־ עַ מּ‬ ‫יחו‬
ָ ֕ ‫אֶ ת־ ְבּ ִר‬ ‫שׁיו‬
ָ ֔ ‫ְק ָר‬
'adaNav. ve'Et 'ammuDav 'et- beriChav 'et- keraShav,
os apoios dele; e as colunas dele as barras dele, as tábuas dele,

‫הַ מָּ ָ ֽס ׃‬ ‫רכֶ ת‬
ֹ ֥ ָ‫וְ ֵא֖ת פּ‬ ‫פּ ֶרת‬
ֹ ֑ ַ‫אֶ ת־ הַ כּ‬ ‫דּיו‬
֖ ָ ַ‫וְ אֶ ת־ בּ‬ ‫רן‬
ֹ ֥ ָ‫ אֶ ת־ הָ א‬12
hammaSach. paRochet ve'Et hakkapPoret; 'et- badDav ve'Et ha'aRon 'et-
o cortinado; a divisória de e a cobertura de expiação; as varas dela, e a arca,

‫הַ פָּ ִ ֽנים׃‬ ‫ֶל֥חֶ ם‬ ‫וְ ֵא֖ת‬ ‫כֵּ ָל ֑יו‬ ‫וְ אֶ ת־ כָּ ל־‬ ‫דּיו‬
֖ ָ ַ‫וְ אֶ ת־ בּ‬ ‫ אֶ ת־ הַ שֻּׁ ְל ָח֥ן‬13
happaNim. Lechem ve'Et keLav; kol- ve'Et badDav ve'Et hashulChan 'et-
as faces; o pão de e os objetos dela; e todos as varas dela, e a mesa,

‫וְ ֵא֖ת ֶשׁ֥מֶ ן‬ ָ‫וְ אֶ ת־ ֵנר ֶֹת֑יה‬ ָ‫וְ אֶ ת־ כֵּ ֶל֖יה‬ ‫הַ מָּ א֛ ר‬ ‫ וְ אֶ ת־ ְמנ ַֹר֧ת‬14
Shemen ve'Et neroTeiha; ve'Et keLeiha ve'Et hamma'or menoRat ve'Et
o óleo de e as lâmpadas dele; e os objetos dele, e a luminária o candelabro de e
‫הַ מָּ ֽא ר׃‬
hamma'or.
a luminária;

‫ט ֶרת‬
ֹ ֣ ‫וְ ֵא֖ת ְק‬ ‫הַ ִמּ ְשׁ ֔ ָחה‬ ‫וְ אֵ ת ֙ ֶשׁ֣מֶ ן‬ ‫וְ אֶ ת־ בַּ ָ ֔דּיו‬ ֙ ‫הַ ְקּ ֹ֨ט ֶרת‬ ‫ וְ אֶ ת־ ִמזְ ַבּ֤ח‬15
keToret ve'Et hammishChah, Shemen ve'Et badDav, ve'Et hakkeToret mizBach ve'Et
o incenso de e a unção, o óleo de e as varas dele, e o incenso o altar de e

‫כּן׃‬ֽ ָ ‫הַ ִמּ ְשׁ‬ ‫ְל ֶפ֥תַ ח‬ ‫הַ ֶפּ֖תַ ח‬ ‫ס‬


֥ ַ ָ‫וְ אֶ ת־ מ‬ ‫הַ סַּ ִמּ֑ים‬
hammishKan. leFetach hapPetach maSach ve'Et hassamMim;
o lugar de residência; para a entrada de a entrada , o cortinado de e os aromas;
‫אֶ ת־‬ ‫֔ל‬ ‫אֲשֶׁ ר־‬ ֙ ‫הַ נְּ ֹ֨חשֶׁ ת‬ ‫וְ אֶ ת־ ִמ ְכ ַבּ֤ר‬ ‫לה‬ָ ֗ ֹ‫הָ ע‬ ‫ ֵא֣ת ׀ ִמזְ ַבּ֣ח‬16
'et- lo, 'aSher- hanneChoshet michBar ve'Et ha'oLah, mizBach 'et
nele, que o bronze a grelha de e o sacrifício queimado por inteiro, o altar de

‫וְ אֶ ת־ כַּ נּֽ ׃‬ ‫אֶ ת־ הַ ִכּ ֹיּ֖ר‬ ‫וְ אֶ ת־ כָּ ל־ כֵּ ָל ֑יו‬ ‫דּיו‬


֖ ָ ַ‫בּ‬
kanNo. ve'Et hakkiYor 'et- keLav; kol- ve'Et badDav
o suporte dele; e a bacia os objetos dele; todos e as varas dele

‫ס‬
֖ ַ ָ‫וְ ֵ֕את מ‬ ָ‫וְ אֶ ת־ א ֲָדנֶ ֑יה‬ ‫דיו‬
֖ ָ ֻ‫אֶ ת־ עַ מּ‬ ‫הֶ חָ ֔ ֵצר‬ ‫ אֵ ֚ת קַ ְל ֵע ֣י‬17
maSach ve'Et 'adaNeiha; ve'Et 'ammuDav 'et- hechaTzer, kal'Ei 'et
o cortinado de e os apoios dele; e as colunas dele, o átrio, as cortinas de
‫הֶ חָ ֵ ֽצר׃‬ ‫ַשׁ֥עַ ר‬
hechaTzer. Sha'ar
o átrio; o portão de

‫יהם׃‬
ֽ ֶ ‫ית ֵר‬
ְ ֵ‫וְ אֶ ת־ מ‬ ‫הֶ חָ ֵצ֖ר‬ ‫דת‬ֹ ֥ ‫וְ אֶ ת־ יִ ְת‬ ‫הַ ִמּ ְשׁ ָכּ֛ן‬ ‫דת‬ֹ ֧ ‫ אֶ ת־ יִ ְת‬18
meitereiHem. ve'Et hechaTzer yitDot ve'Et hammishKan yitDot 'et-
as cordas delas; e o átrio as estacas de e o lugar de residência, as estacas de

‫אֶ ת־ ִבּגְ ֵד֤י‬ ‫קּ ֶדשׁ‬


ֹ ֑ ַ‫בּ‬ ‫ְלשָׁ ֵר֣ת‬ ‫רד‬
֖ ָ ‫הַ ְשּׂ‬ ‫די‬
֥ ֵ ְ‫ אֶ ת־ ִבּג‬19
bigDei 'et- bakKodesh; leshaRet hasseRad bigDei 'et-
as roupas de no lugar sagrado; para ministrar o serviço finamente retorcido e as roupas de

‫הן׃‬
ֽ ֵ ַ‫ְלכ‬ ‫בָ נָ ֖יו‬ ‫די‬
֥ ֵ ְ‫וְ אֶ ת־ ִבּג‬ ‫ֹהן‬
ֵ ֔ ‫הַ כּ‬ ‫רן‬
ֹ֣‫ה‬
ֲ ַ‫ְלא‬ ֙ ‫הַ ֹ֨קּ ֶדשׁ‬
lechaHen. vaNav bigDei ve'Et hakkoHen, le'ahaRon hakKodesh
para exercerem o sacerdócio, os filhos dele as roupas de e o sacerdote, de Arão, a sacralidade

‫ֹשׁה׃‬
ֶֽ ‫מ‬ ‫יִ ְשׂ ָר ֵא֖ל ִמ ִלּ ְפנֵ ֥י‬ ‫ְבּנֵ ֽי־‬ ‫ֲדת‬
֥ ַ ‫כָּ ל־ ע‬ ‫ וַיֵּ ְ֥צא֛ וּ‬20
moSheh. millifNei Yisra'El benei- 'aDat kol- vaiYetze'U
Moisés; de perante Israel os filhos de a assembléia de toda E saíram

‫רוּח‬
֜ ‫אֲשֶׁ ר ֩ נ ְָד ָ֨בה‬ ‫וְ ֹ֡כל‬ ֑‫ִלבּ‬ ֣‫אֲשֶׁ ר־ נְ שָׂ א‬ ‫כָּ ל־ ִ ֖אישׁ‬ ‫ ַו ָיּ ֹ֕באוּ‬21
ruCho nadeVah 'aSher veChol libBo; nesa'O 'aSher- 'ish kol- vaiyaVo'u
o espírito dele incitou o que e todo o coração dele; ergueu ele que homem todo e foram

‫וּלכָ ל־‬
ְ ֙ ‫מ עֵ ד‬ ‫֤ ֹאהֶ ל‬ ‫לאכֶ ת‬
ֶ ֨ ‫ִל ְמ‬ ‫יְ ה ָו֜ה‬ ‫רוּמת‬
ַ ֨ ‫אֶ ת־ ְתּ‬ ‫ֹת ֠הֵ ִביאוּ‬
֗ ‫א‬
ulechol- mo'Ed 'Ohel limLechet YHWH teruMat 'et- Hevi'u oTo,
e para todo encontro, tenda de para obra de YMWH a oferta elevada de trouxeram a ele

‫הַ ֹֽקּ ֶדשׁ׃‬ ‫די‬


֖ ֵ ְ‫וּל ִבג‬
ְ ‫ב ָד ֔ת‬
ֹ֣ ‫ע‬
ֲ
hakKodesh. ulevigDei aVodaTo,
a sacralidade. e para as roupas de o trabalho dele,

‫ָו ֜ ֶנזֶם‬ ‫ָח֣ח‬ ‫֠הֵ ִביאוּ‬ ‫לב‬ֵ֗ ‫כּל ׀ נְ ִ ֣דיב‬


ֹ֣ ‫עַ ל־ הַ נּ ִָשׁ֑ים‬ ‫ָשׁים‬
֖ ִ ‫אנ‬
ֲ ָ‫ה‬ ‫באוּ‬
ֹ ֥ ‫ ַו ָיּ‬22
vaNezem chach Hevi'u Lev, neDiv kol hannaShim; 'al- ha'anaShim vaiyaVo'u
e aro, fivela trouxeram coração voluntário de todo às mulheres junto os homens E foram

‫א ֲֶשׁ֥ר הֵ ִנ֛יף‬ ‫ִ ֕אישׁ‬ ‫וְ כָ ל־‬ ‫ָהב‬


ָ֔ ‫ז‬ ‫כָּ ל־ ְכּ ִל֣י‬ ֙ ‫וְ כוּמָ ז‬ ‫וְ טַ ַבּ֤עַ ת‬
heNif 'aSher 'ish vechol zaHav, keLi kol- vechuMaz vetabBa'at
movimentava que homem e todo ouro objetos de todos e pingente, e argola,
‫לַ יהוָ ֽה׃‬ ‫ז ָָה֖ב‬ ‫נוּפ֥ת‬
ַ ‫ְתּ‬
YHWH. zaHav tenuFat
a YHWH; ouro oferta movimentada de

‫וְ ת ַל֥עַ ת‬ ‫וְ אַ ְרגּ ָָמ֛ן‬ ‫ְתּ ֵכ֧לֶ ת‬ ‫ִא ֗תּ‬ ‫אֲשֶׁ ר־ נִ ְמ ָצ֣א‬ ‫ִ ֞אישׁ‬ ‫ וְ כָ ל־‬23
vetoLa'at ve'argaMan teChelet itTo, nimTza 'aSher- 'ish vechol
e carmesim de e púrpura vermelha, púrpura roxa, com ele se encontrava que homem e todo

‫רת‬ֹ ֥ ֹ‫וְ ע‬ ‫מים‬


֛ ִ ‫ְמאָ ָדּ‬ ‫יל֧ם‬
ִ ֵ‫א‬ ‫וְ עֹ ֹ֨רת‬ ‫וְ ִע ִזּ ֑ים‬ ‫וְ ֵשׁ֣שׁ‬ ‫שָׁ ִנ֖י‬
ve'oRot me'addaMim 'eiLim ve'oRot ve'izZim; veShesh shaNi
e couros de os que avermelhados, carneiros e couros de e pelos de cabra; e linho egípcio, escarlata,
‫הֵ ִ ֽביאוּ׃‬ ‫שׁים‬
֖ ִ ָ‫ְתּח‬
heVi'u. techaShim
trouxeram; toninhas

‫יְ הוָ ֑ה‬ ‫רוּמ֣ת‬


ַ ‫ֵא֖ת ְתּ‬ ‫הֵ ִ֕ביאוּ‬ ‫כֶּ ֙סֶ ף ֙ וּנְ ֹ֔חשֶׁ ת‬ ‫ְתּ ֤רוּמַ ת‬ ‫ כָּ ל־ מֵ ִ ֗רים‬24
YHWH; teruMat 'et heVi'u uneChoshet, kesef teRumat meRim, kol-
YHWH; a oferta elevada de trouxeram e bronze prata oferta elevada de o que oferecia todo

‫הֵ ִ ֽביאוּ׃‬ ‫ֹדה‬


֖ ָ ‫עב‬
ֲ ָ‫ה‬ ‫ְמ ֶל֥אכֶ ת‬ ‫ְלכָ ל־‬ ‫טּים‬֛ ִ ‫ִשׁ‬ ‫ע ֲֵצ֥י‬ ‫ִא ֜תּ‬ ‫אֲשֶׁ ר ֩ נִ ְמ ֨ ָצא‬ ‫וְ ֹ֡כל‬
heVi'u. ha'avoDah meLechet lechol shitTim 'aTzei itTo nimTza 'aSher veChol
trouxeram. o trabalho a obra de para toda acácias madeiras de com ele se encontrava o que e todo

‫ֶ ֽאת־‬ ‫מַ ְט ֶו֗ה‬ ‫ַויּ ִָב֣יאוּ‬ ‫טָ ו֑וּ‬ ָ‫ְבּי ֶָד֣יה‬ ‫ֵל֖ב‬ ‫חַ ְכמַ ת־‬ ‫ִא ָשּׁ֥ה‬ ‫ וְ כָ ל־‬25
'et- matVeh, vaiyaVi'u taVu; beyaDeiha lev chachmat- 'ishShah vechol
filaça, e traziam fiavam; com as mãos dela coração habilidosa de mulher E toda
‫שּׁשׁ׃‬ֽ ֵ ַ‫וְ אֶ ת־ ה‬ ‫הַ שָּׁ ִנ֖י‬ ‫אֶ ת־ תּ ַל֥עַ ת‬ ‫ָמן‬
ָ ֔ ‫האַ ְרגּ‬
ֽ ָ ‫וְ אֶ ת־‬ ֙ ‫הַ ְתּכֵ ֙לֶ ת‬
hashShesh. ve'Et hashaNi toLa'at 'et- ha'argaMan, ve'Et hatteChelet
o linho egípcio. e a escarlata o carmesim de a púrpura vermelha, e a púrpura roxa,

‫אֶ ת־‬ ‫טָ ו֖וּ‬ ‫ְבּחָ ְכ ָמ֑ה‬ ‫ֹתנָה‬


ָ֖ ‫א‬ ‫ִל ָבּ֛ן‬ ‫ֲשׁר נ ָָשׂ֥א‬
ֶ֨ ‫א‬ ‫ָשׁים‬
ִ֔ ‫֨ ַהנּ‬ ‫ וְ כָ ל־‬26
'et- taVu bechacheMah; 'oTanah libBan naSa 'aSher hannaShim, vechol
fiavam em habilidade; a elas o coração delas ergueu que as mulheres E todas

‫הָ ִע ִזּֽים׃‬
ha'izZim.
os pelos de cabra,

‫לָ אֵ פ֖ ד‬ ‫הַ ִמּלֻּ ִא֑ים‬ ‫וְ ֵא֖ת אַ ְבנֵ ֣י‬ ‫הַ ֹ֔שּׁהַ ם‬ ‫הֵ ִ֔ביאוּ אֵ ֚ת אַ ְבנֵ ֣י‬ ‫ וְ הַ נְּ ִשׂ ִא֣ם‬27
la'eFod hammillu'Im; 'avNei ve'Et hashShoham, 'avNei 'et heVi'u, vehannesi'Im
para o éfode os engastes; as pedras de e o ônix as pedras de traziam E os líderes
‫וְ לַ ֹֽחשֶׁ ן׃‬
velaChoshen.
e para o peitoral;
‫הַ ִמּ ְשׁ ֔ ָחה‬ ֙ ‫וּלשֶׁ ֙מֶ ן‬
ְ ‫ְלמָ א֕ ר‬ ‫וְ אֶ ת־ הַ ָשּׁ֑מֶ ן‬ ‫בּשֶׂ ם‬
ֹ ֖ ַ‫ וְ אֶ ת־ ה‬28
hammishChah, uleShemen lema'or hashShamen; ve'Et habBosem ve'Et
a unção, e para o óleo de para luminária, o óleo e o bálsamo, e

‫הַ סַּ ִ ֽמּים׃‬ ‫ט ֶרת‬


ֹ ֖ ‫וְ ִל ְק‬
hassamMim. velikToret
os aromas. e para o incenso de

‫אכה‬
ָ ֔ ָ‫הַ ְמּל‬ ‫ְלכָ ל־‬ ֙ ‫ְלהָ ִביא‬ ֒ ‫אֹתָ ם‬ ֮ ‫ִלבָּ ם‬ ‫ֲשׁר נ ַָד֣ב‬
ֶ֨ ‫א‬ ‫שּׁה‬
ָ ֗ ‫וְ ִא‬ ‫ כָּ ל־ ִא֣ישׁ‬29
hammelaChah, lechol lehaVi 'oTam libBam naDav 'aSher ve'ishShah, 'ish kol-
a obra para toda para trazer a eles o coração deles incitou que e mulher homem Todo
‫יִ ְשׂ ָר ֵא֛ל נְ ָד ָב֖ה‬ ‫ביאוּ ְבנֵי־‬
֧ ִ ֵ‫ה‬ ‫ֹשׁ֑ה‬
ֶ ‫מ‬ ‫ְבּיַד־‬ ‫יְ הוָ ֛ה לַ עֲשׂ֖ ת‬ ‫ִצוָּ ֧ה‬ ‫ֲשׁר‬
ֶ֨ ‫א‬
nedaVah Yisra'El venei- heVi'u moSheh; beyad- la'aSot YHWH tzivVah 'aSher
oferta voluntária Israel os filhos de traziam Moisés; na mão de para fazer YHWH ordenou que

‫פ‬ ‫לַ יהוָ ֽה׃‬


Peh YHWH.
a YHWH.

‫אוּרי‬
ִ֥ ‫ְבּצַ ְל ֵא֛ל בֶּ ן־‬ ‫ְבּ ֵשׁ֑ם‬ ‫יְ הוָ ֖ה‬ ‫רא‬
֥ ָ ָ‫יִ ְשׂ ָר ֵ֔אל ְרא֛ וּ ק‬ ‫אֶ ל־ ְבּנֵ ֣י‬ ֙ ‫מֹשֶׁ ה‬ ‫ וַיֹּ֤אמֶ ר‬30
'uRi ben- betzal'El beShem; YHWH kaRa re'U Yisra'El, beNei 'el- moSheh vaiYomer
Uri, o filho de Bezalel, por nome; YHWH chamou Vede, Israel: filhos de aos Moisés E disse
‫הוּדה׃‬
ֽ ָ ְ‫י‬ ‫ח֖ וּר ְלמַ ֵטּ֥ה‬ ‫בֶ ן־‬
yehuDah. lematTeh chur ven-
Judá; do clã de Hur, o filho de

‫וּבכָ ל־‬
ְ ‫דעַ ת‬
֖ ַ ‫וּב‬
ְ ‫ִבּ ְתבוּנָ ֥ה‬ ‫א ִה֑ים ְבּחָ ְכ ָמ֛ה‬
ֱ ַ‫֣רוּח‬ ֖‫אֹת‬ ‫ וַיְ מַ ֵלּ֥א‬31
uveChol uveDa'at bitvuNah bechacheMah EloHim; Ruach oTo vaymalLe
e em toda e em conhecimento em entendimento em habilidade, Deus; o espírito de a ele o encheu

‫אכה׃‬
ֽ ָ ָ‫ְמל‬
melaChah.
obra;

‫וּבַ נְּ ֹֽחשֶׁ ת׃‬ ‫וּבַ ֶכּ֖סֶ ף‬ ‫בַּ זּ ָָה֥ב‬ ‫ֲשׂת‬


֛ ֹ ‫לַ ע‬ ‫בת‬
ֹ ֑ ָ‫ַ ֽמחַ שׁ‬ ‫שׁב‬ֹ ֖ ‫ וְ לַ ְח‬32
uvanneChoshet. uvakKesef bazzaHav la'aSot machashaVot; velachSho
e com o bronze; e com a prata com o ouro para fazer projetos; e para projetar

‫ֲשׁבֶ ת׃‬
ֽ ָ ‫מַ ח‬ ‫ְמ ֶל֥אכֶ ת‬ ‫ְבּכָ ל־‬ ‫לַ עֲשׂ֖ ת‬ ‫ֵע ֑ץ‬ ‫רשֶׁ ת‬
ֹ֣‫ח‬
ֲ ַ‫וּב‬ ‫לּ ֹאת‬
֖ ַ‫ְלמ‬ ‫ֶא֛בֶ ן‬ ‫רשֶׁ ת‬
ֹ֥‫ח‬
ֲ ַ‫ וּב‬33
machaShavet. meLechet bechol la'aSot 'Etz; uvachaRoshet lemalLot 'Even uvachaRoshet
projeto. obra de em toda para fazer árvore; e com lavor de para encher pedra e com lavor de

‫ָ ֽדן׃‬ ‫ְלמַ טֵּ ה־‬ ‫מ‬


֖ ָ ָ‫א ֲִחיס‬ ‫יא֥ב בֶּ ן־‬
ָ ‫ֳל‬
ִ ‫֕הוּא וְ ָ ֽאה‬ ֑‫ְבּ ִלבּ‬ ‫נ ַָת֣ן‬ ‫רת‬ֹ ֖ ‫וּלה‬
ְ 34
Dan. lematteh- 'achisaMach ben- ve'oholi'Av hu belibBo; naTan ulehoRot
Dã. do clã de Aisamaque, o filho de e Aoliabe, ele no coração dele; colocou E para instruir
‫ֹקם‬
ֵ֞ ‫וְ ר‬ ֒ ‫וְ חֹשֵׁ ב‬ ‫חָ ָר֣שׁ ׀‬ ‫כָּ ל־ ְמ ֶל ֣אכֶ ת‬ ֮ ‫לַ עֲשׂ ת‬ ‫לב‬ֵ֗ ‫ֹתם חָ ְכמַ ת־‬
ָ֜ ‫א‬ ‫לּא‬
ֵ ֨ ‫ ִמ‬35
veroKem vechoShev chaRash meLechet kol- la'asOt Lev, chachemat- 'oTam milLe
e o que borda e o que projeta artífice obra de toda para fazer coração habilidade de a eles Encheu

‫וּבַ ֵשּׁ֖שׁ‬ ‫הַ שָּׁ ִנ֛י‬ ‫ְבּת ַל֧עַ ת‬ ‫ָמן‬


ָ ֗ ‫וּבאַ ְרגּ‬
ָֽ ‫בַּ ְתּ ֵכ ֣לֶ ת‬
uvashShesh hashaNi betoLa'at uva'argaMan, batteChelet
e com o linho egípcio, a escarlata, com o carmesim de e com a púrpura vermelha, com a púrpura roxa,
‫מַ חֲשָׁ ֹֽבת׃‬ ‫ֹשׁ ֵב֖י‬
ְ ‫וְ ח‬ ‫אכה‬
ָ ֔ ָ‫כָּ ל־ ְמל‬ ֙ ‫עֹ שֵׂ י‬ ‫וְ א ֵֹר֑ג‬
machashaVot. vechosheVei melaChah, kol- 'oSei ve'oReg;
projetos e os que projetam de obra, toda os que fazem de e o que tece;
(Êxodo 36 (Exodus 36

‫יְ ה ָו֜ה חָ ְכ ָמ֤ה‬ ‫ָתן‬


ַ ֨ ‫אֲשֶׁ ר ֩ נ‬ ‫לב‬ֵ֗ ‫חֲכַ ם־‬ ‫ִא֣ישׁ‬ ‫כל ׀‬
ֹ ֣ ְ‫יאב ו‬
ָ֜ ‫ֳל‬
ִ ‫ְבצַ ְל ֵ֨אל וְ אָ ה‬ ֩ ‫ וְ עָ שָׂ ה‬1
chochmah YHWH naTan 'aSher Lev, chacham- 'ish veChol ve'oholi'Av vetzal'El ve'aSah
habilidade YHWH deu que coração habilidoso de homem e todo e Aoliabe Bezalel E fez
‫עב ַֹד֣ת‬
ֲ ‫ְמ ֶל֖אכֶ ת‬ ‫ֶ ֽאת־ כָּ ל־‬ ‫לַ ע ֲֹ֔שׂת‬ ‫לָ ַד֣עַ ת‬ ‫בָּ ֔ ֵהמָּ ה‬ ֙ ‫וּתבוּ ָנה‬
ְ
'avoDat meLechet kol- 'et- la'aSot, laDa'at baHemmah, utevuNah
o trabalho de obra a toda para fazer para conhecimento neles e entendimento

‫יְ הוָ ֽה׃‬ ‫ִצוָּ ֖ה‬ ‫אֲשֶׁ ר־‬ ‫כל‬


ֹ ֥ ‫ְל‬ ‫קּ ֶדשׁ‬
ֹ ֑ ַ‫ה‬
YHWH. tzivVah 'aSher- leChol hakKodesh;
YHWH ordenou o que conforme tudo o lugar sagrado

‫ֲשׁר‬
ֶ֨ ‫א‬ ‫לב‬ֵ֔ ‫חֲכַ ם־‬ ‫ֳליאָ ב ֒ וְ אֶ ל ֙ כָּ ל־ ִא֣ישׁ‬
ִ ‫אֶ ל־ ְבּצַ ְלאֵ ל ֮ וְ אֶ ל־ ָ ֽאה‬ ‫ֹשׁה‬
ֶ֗ ‫מ‬ ‫ וַיִּ ְק ָר֣א‬2
'aSher Lev, chacham- 'ish kol- ve'El 'oholi'Av ve'el- betzal'El 'el- moSheh, vaiyikRa
que coração habilidoso de homem todo e a a Aoliabe e Bezalel a Moisés E chamou
‫אֶ ל־‬ ‫ְלקָ ְר ָב֥ה‬ ‫ִל ֔בּ‬ ֣‫כּ֚ל א ֲֶשׁ֣ר נְ שָׂ א‬
ֹ ֑‫ְבּ ִלבּ‬ ‫יְ הוָ ֛ה חָ ְכ ָמ֖ה‬ ‫נ ַָת֧ן‬
'el- lekareVah libBo, nesa'O 'aSher kol belibBo; chochmah YHWH naTan
à para aproximar o coração dele ergueu ele o que tudo no coração dele habilidade YHWH deu

‫ֹתהּ׃‬
ָֽ ‫א‬ ‫ֲשׂת‬֥ ֹ ‫לַ ע‬ ‫אכ֖ה‬
ָ ָ‫הַ ְמּל‬
'oTah. la'aSot hammelaChah
a ela para fazer obra

‫יִ ְשׂ ָר ֵ֗אל‬ ‫ְבּנֵ ֣י‬ ‫ֲשׁר הֵ ִ֜ביאוּ‬


ֶ֨ ‫א‬ ֙ ‫ֵא֤ת כָּ ל־ הַ ְתּרוּמָ ה‬ ‫ֹשׁה‬
ֶ֗ ‫מ‬ ‫ִמ ִלּ ְפנֵ ֣י‬ ‫ וַיִּ ְק ֞חוּ‬3
Yisra'El, beNei heVi'u 'aSher hatteruMah kol- 'et moSheh, millifNei vaiyikChu
Israel os filhos de trouxeram que a oferta elevada toda Moisés de perante E pegaram

‫אֵ ָל֥יו ע֛ ד‬ ‫הֵ ִ֨ביאוּ‬ ‫א ָֹת֑הּ ֠ ְוהֵ ם‬ ‫ֲשׂת‬


֣ ֹ ‫לַ ע‬ ‫קּ ֶדשׁ‬
ֹ ֖ ַ‫ה‬ ‫ֹדת‬
֥ ַ ‫עב‬
ֲ ‫ִל ְמ ֶל֛אכֶ ת‬
od 'eLav heVi'u Vehem 'oTah; la'aSot hakKodesh 'avoDat limLechet
mais a ele trouxeram e eles a ela para fazer o lugar sagrado o trabalho de para a obra de
‫בַּ ֹֽבּקֶ ר׃‬ ‫בּקֶ ר‬
ֹ ֥ ַ‫בּ‬ ‫נְ ָד ָב֖ה‬
babBoker. babBoker nedaVah
pelo amanhecer pelo amanhecer oferta voluntária

‫ִ ֥אישׁ‬ ‫ִ ֽאישׁ־‬ ‫קּ ֶדשׁ‬


ֹ ֑ ַ‫ה‬ ‫ֵא֖ת כָּ ל־ ְמ ֶל ֣אכֶ ת‬ ‫הָ עֹ ִ֕שׂים‬ ‫כָּ ל־ ַה֣חֲכָ ִ֔מים‬ ֙ ‫ ַו ָיּ ֹ֨באוּ‬4
'ish 'ish- hakKodesh; meLechet kol- 'et ha'oSim hachachaMim, kol- vaiyaVo'u
cada um cada um o lugar sagrado a obra de toda para os que faziam os habilidosos todos E foram

‫עֹ ִ ֽשׂים׃‬ ‫ֵה֥מָּ ה‬ ‫אֲשֶׁ ר־‬ ֖‫אכתּ‬


ְ ַ‫ִמ ְמּל‬
'oSim. Hemmah 'aSher- mimelachTo
os que faziam eles que da obra dele

‫ִמ ֵדּ֤י‬ ‫ְלהָ ִב֑יא‬ ‫הָ ָע֖ם‬ ‫לֵּ א ֹ֔מר מַ ְר ִ ֥בּים‬ ‫ֹשׁ֣ה‬
ֶ ‫אֶ ל־ מ‬ ֙ ‫ֹאמרוּ‬
ְ ‫ וַיּ‬5
midDei lehaVi; ha'Am marBim leMor, moSheh 'el- vaiyomeRu
do suficiente de para trazer o povo Os que fazem aumentar dizendo: Moisés a e disseram
‫ֹתהּ׃‬
ָֽ ‫א‬ ‫ֲשׂת‬֥ ֹ ‫יְ הוָ ֖ה לַ ע‬ ‫ִצוָּ ֥ה‬ ‫אֲשֶׁ ר־‬ ‫אכה‬
ָ ֔ ָ‫לַ ְמּל‬ ֙ ‫עב ָֹדה‬
ֲ ‫ה‬
ָֽ
'oTah. la'aSot YHWH tzivVah 'aSher- lammelaChah, ha'avoDah
a ela para fazer YHWH ordenou que para a obra o trabalho
‫אַ ל־‬ ‫שּׁה‬ָ ֗ ‫וְ ִא‬ ‫מר ֒ ִא֣ישׁ‬
ֹ ‫לֵ א‬ ֮ ‫ח ֶנה‬
ֲ ַ‫ק֥ ל ַ ֽבּמּ‬ ‫ֲבירוּ‬
ִ֨ ‫ַו ַיּע‬ ‫ֹשׁה‬
ֶ֗ ‫מ‬ ‫ וַיְ ַצ֣ו‬6
'al- ve'ishShah, 'ish leMor bammachaNeh Kol vaiya'aViru moSheh, vayTzav
não e mulher Homem dizendo pelo acampamento voz e fizessem atravessar Moisés E ordenou

‫הָ ָע֖ם מֵ הָ ִ ֽביא׃‬ ‫וַיִּ כָּ ֵל֥א‬ ‫קּ ֶדשׁ‬


ֹ ֑ ַ‫ה‬ ‫רוּמ֣ת‬
ַ ‫ִל ְת‬ ‫אכ֖ה‬
ָ ָ‫ַיעֲשׂוּ־ ע֛ ד ְמל‬
mehaVi. ha'Am vaiyikkaLe hakKodesh; litruMat melaChah od ya'asu-
em trazer o povo e foi impedido o lugar sagrado para a oferta elevada de obra mais farão

‫א ָֹת֑הּ וְ ה ֵ ֽתר׃‬ ‫לַ עֲשׂ֣ ת‬ ‫אכ֖ה‬


ָ ָ‫הַ ְמּל‬ ‫ְלכָ ל־‬ ‫ַדיָּ ֛ם‬ ‫תה‬
֥ ָ ְ‫הָ י‬ ‫אכה‬
ָ ֗ ָ‫ וְ הַ ְמּל‬7
vehoTer. 'oTah; la'aSot hammelaChah lechol daiYam hayeTah vehammelaChah,
e ter de sobra a ela para fazer a obra para toda suficiente deles era e a obra
‫ס‬
saMek

‫אֶ ת־ הַ ִמּ ְשׁ ָכּ֖ן‬ ‫אכ֛ה‬


ָ ָ‫הַ ְמּל‬ ‫ְבּעֹ ֵשׂ֧י‬ ‫לב‬ֵ֜ ‫כָ ל־ חֲכַ ם־‬ ‫ֲשׂוּ‬
֨ ‫ ַו ַיּע‬8
hammishKan 'et- hammelaChah be'oSei lev chacham- chol vaiya'aSu
o lugar de residência a obra entre os que faziam coração habilidoso de todo E fizeram

‫שָׁ ִנ֔י‬ ‫וְ ת ַל ֣עַ ת‬ ֙ ‫וְ אַ ְרגָּמָ ן‬ ‫וּת ֵכ֤לֶ ת‬


ְ ‫מָ ְשׁ ָז֗ר‬ ‫ֵשׁ֣שׁ‬ ‫יעת‬
ֹ֑ ‫ֶע ֣שֶׂ ר יְ ִר‬
shaNi, vetoLa'at ve'argaMan uteChelet masheZar, shesh yeri'Ot; 'Eser
escarlata e carmesim de e púrpura vermelha e purpura roxa o que retorcido linho egípcio cortinas dez de
‫ֹתם׃‬
ֽ ָ ‫עָ ָשׂ֥ה א‬ ‫ֹשׁ֖ב‬
ֵ ‫ח‬ ‫מַ ע ֲֵשׂ֥ה‬ ‫בים‬
֛ ִ ‫ְכּ ֻר‬
'oTam. 'aSah choShev ma'aSeh keruVim
a elas fez o que projeta feito de querubins

‫אַ ְר ַבּ֣ע ָ ֽבּאַ ֔ ָמּה‬ ֙ ‫וְ ֹ֨רחַ ב‬ ‫וְ עֶ ְשׂ ִרים ֙ ָ ֽבּאַ ֔ ָמּה‬ ‫ְשׁמֹנֶ ֤ה‬ ‫האַ ֗ ַחת‬
ֽ ָ ‫יע ֣ה‬
ָ ‫הַ יְ ִר‬ ‫ ֹ֜א ֶר‬9
ba'amMah, 'arBa' veRochav ba'amMah, ve'esRim shemoNeh ha'aChat, hayri'Ah 'Orech
pelo cúbito quatro e largura pelo cúbito e vinte oito a uma a cortina o comprimento de

‫הַ יְ ִריעֹֽ ת׃‬ ‫ְלכָ ל־‬ ‫אַ ַח֖ת‬ ‫דּה‬


֥ ָ ‫ִמ‬ ‫יע֖ה הָ אֶ ָח֑ת‬
ָ ‫הַ יְ ִר‬
hayri'Ot. lechol 'aChat midDah ha'eChat; hayri'Ah
as cortinas para todas uma medida a uma a cortina

‫אַ ַח֖ת אֶ ל־‬ ‫ִח ַ֔בּר‬ ֙ ‫יְ ִריעֹ ת‬ ‫וְ חָ ֵמ֤שׁ‬ ‫אַ ַח֖ת אֶ ל־ אֶ ָח֑ת‬ ‫הַ יְ ִריעֹ֔ ת‬ ‫אֶ ת־ ח ֲֵמ֣שׁ‬ ֙ ‫ וַיְ חַ בֵּ ר‬10
'el- 'aChat chibBar, yeri'Ot vechaMesh 'eChat; 'el- 'aChat hayri'Ot, chaMesh 'et- vaychabBer
com uma uniu cortinas e cinco outra com uma as cortinas cinco E uniu
‫חת׃‬
ֽ ָ ֶ‫א‬
'eChat.
outra

‫ִמקָּ ָצ֖ה‬ ‫האֶ ֔ ָחת‬


ֽ ָ ֙ ‫הַ יְ ִריעָ ה‬ ‫ְשׂ ַפ֤ת‬ ‫ַע ֣ל‬ ‫ְתּ ֗ ֵכלֶ ת‬ ‫ל ְל ֣ ֹאת‬
ֻֽ ‫ ַו ֜ ַיּעַ שׂ‬11
mikkaTzah ha'eChat, hayri'Ah seFat 'al teChelet, lul'Ot vaiYa'as
desde extremidade a uma a cortina a borda de sobre púrpura roxa laços de E fez

‫הַ שֵּׁ ִ ֽנית׃‬ ‫בַּ מַּ ְח ֶבּ ֶ֖רת‬ ‫יעה הַ ִ ֣קּיצ ָנ֔ה‬


ָ ֔ ‫הַ יְ ִר‬ ‫עָ שָׂ ה ֙ ִבּ ְשׂ ַפ֣ת‬ ‫ֵכּ֤ן‬ ‫בַּ מַּ ְח ָבּ ֶ֑רת‬
hasheNit. bammachBeret hakKitzoNah, hayri'Ah, bisFat 'aSah ken bammachBaret;
a segunda na juntura a extrema a cortina na borda de fez assim na juntura
‫לֻ לָ ֹ֗את עָ שָׂ ה ֙ ִבּ ְק ֵצ֣ה‬ ‫ַוח ֲִמ ִשּׁ֣ים‬ ֒ ‫יע ֣ה הָ אֶ חָ ת‬
ָ ‫לֻ לָ ֹ֗את עָ שָׂ ה ֮ בַּ יְ ִר‬ ‫ ח ֲִמ ִשּׁ֣ים‬12
bikTzeh 'aSah lula'Ot, vachamishShim ha'eChat bayri'Ah 'aSah lula'Ot, chamishShim
na extremidade de fez laços e cinquenta a uma na cortina fez laços Cinquenta

‫חת׃‬
ֽ ָ ֶ‫אַ ַח֖ת אֶ ל־ א‬ ‫הַ ֻלּ ֣לָ ֹ֔את‬ ֙ ‫מַ ְק ִבּי ת‬ ‫הַ שֵּׁ ִנ ֑ית‬ ‫יעה א ֲֶשׁ֖ר בַּ מַּ ְח ֶבּ ֶ֣רת‬
ָ ֔ ‫הַ יְ ִר‬
'eChat. 'el- 'aChat halLula'Ot, makbiLot hasheNit; bammachBeret 'aSher hayri'Ah,
com outro um os laços os que combinados a segunda na juntura que a cortina

֙ ‫אַ ַח֤ת אֶ ל־ אַ חַ ת‬ ‫אֶ ת־ הַ יְ ִרעֹ֜ ת‬ ‫וַיְ חַ ֵ֨בּר‬ ‫ז ָָה֑ב‬ ‫קַ ְר ֵס֣י‬ ‫שּׁים‬
֖ ִ ‫ח ֲִמ‬ ‫ ַו ֕ ַיּעַ שׂ‬13
'aChat 'el- 'aChat hayri'Ot 'et- vaychabBer zaHav; karSei chamishShim vaiYa'as
com outra uma as cortinas e uniu ouro colchetes de cinquenta E fez
‫חד׃ ס‬ ֽ ָ ֶ‫א‬ ‫וַ ֽ  יְ ִ ֥הי הַ ִמּ ְשׁ ָכּ֖ן‬ ‫בַּ ְקּ ָר ִ֔סים‬
saMek 'eChad. hammishKan vayHi bakkeraSim,
um o lugar de residência e era nos colchetes

‫יעת‬
ֹ֖ ‫רה יְ ִר‬
֥ ֵ ‫עַ ְשׁ ֵ ֽתּי־ עֶ ְשׂ‬ ‫עַ ל־ הַ ִמּ ְשׁ ָכּ ֑ן‬ ‫ְל ֖ ֹאהֶ ל‬ ‫ִע ִ֔זּים‬ ‫יעת‬
ֹ֣ ‫יְ ִר‬ ֙ ‫ ַו ַיּ ֙עַ שׂ‬14
yeri'Ot 'esReh 'ashtei- hammishKan; 'al- le'Ohel 'izZim, yeri'Ot vaiYa'as
cortinas doze o lugar de residência sobre para tenda pelos de cabra cortinas de E fez

‫ֹתם׃‬
ֽ ָ ‫עָ ָשׂ֥ה א‬
'oTam. 'aSah
a elas fez

‫יע ֣ה‬
ָ ‫הַ יְ ִר‬ ‫רחַ ב‬
ֹ֖ ‫וְ אַ ְר ַבּ֣ע אַ ֔מּ ת‬ ‫ָ ֽבּאַ ֔ ָמּה‬ ֙ ‫ְשׁ ִשׁים‬ ‫יע ֣ה הָ אַ ֗ ַחת‬
ָ ‫הַ יְ ִר‬ ‫ ֹ֜א ֶר‬15
hayri'Ah Rochav amMot, ve'arBa' ba'amMah, sheloShim ha'aChat, hayri'Ah 'Orech
a cortina a largura de cúbitos e quatro pelo cúbito trinta a uma a cortina O comprimento de
‫רה יְ ִריעֹֽ ת׃‬
֖ ֵ ‫עֶ ְשׂ‬ ‫תּי‬
֥ ֵ ‫ְלעַ ְשׁ‬ ‫אַ ֔ ַחת‬ ‫ִמ ָדּ֣ה‬ ‫הָ אֶ ָח֑ת‬
yeri'Ot. 'esReh le'ashTei 'aChat, midDah ha'eChat;
cortinas para onze uma medida a uma

‫ְל ָ ֽבד׃‬ ‫יעת‬


ֹ֖ ‫הַ יְ ִר‬ ‫ְל ָב֑ד וְ אֶ ת־ ֵשׁ֥שׁ‬ ‫יעת‬
ֹ֖ ‫הַ יְ ִר‬ ‫אֶ ת־ ח ֲֵמ֥שׁ‬ ‫ וַיְ חַ ֵבּ֛ר‬16
leVad. hayri'Ot shesh ve'Et leVad; hayri'Ot chaMesh 'et- vaychabBer
à parte as cortinas seis e à parte as cortinas cinco E uniu

‫בַּ מַּ ְח ָבּ ֶ֑רת‬ ‫יעה הַ ִקּיצֹנָ ֖ה‬


ָ ֔ ‫הַ יְ ִר‬ ‫ְשׂ ַפ֣ת‬ ‫עַ ֚ל‬ ‫ללָ ֣ ֹאת ח ֲִמ ִ֗שּׁים‬
ֻֽ ‫ ַו ֜ ַיּעַ שׂ‬17
bammachBaret; hakkitzoNah hayri'Ah, seFat 'al chamishShim, lula'Ot vaiYa'as
na juntura a extrema a cortina a borda de sobre cinquenta laços E fez

‫הַ שֵּׁ ִ ֽנית׃‬ ‫יעה הַ ח ֶֹב ֶ֖רת‬


ָ ֔ ‫הַ יְ ִר‬ ‫ְשׂ ַפ֣ת‬ ‫לֻ לָ ֹ֗את עָ שָׂ ה ֙ עַ ל־‬ ‫ַוח ֲִמ ִשּׁ֣ים‬
hasheNit. hachoVeret hayri'Ah, seFat 'al- 'aSah lula'Ot, vachamishShim
o segundo o agrupamento a cortina a borda de sobre fez laços e cinquenta

‫חד׃‬
ֽ ָ ֶ‫א‬ ‫ִל ְה ֹי֥ת‬ ‫אֶ ת־ הָ ֖ ֹאהֶ ל‬ ‫ְלחַ ֵבּ֥ר‬ ‫ח ֲִמ ִשּׁ֑ים‬ ‫חשֶׁ ת‬
ֹ ֖ ְ‫נ‬ ‫קַ ְר ֵס֥י‬ ‫ וַיַּ ֛עַ שׂ‬18
'eChad. lihYot ha'Ohel 'et- lechabBer chamishShim; neChoshet karSei vaiYa'as
uma para ser a tenda para unir cinquenta bronze colchetes de E fez
‫רת‬ֹ ֥ ֹ‫ע‬ ‫וּמ ְכ ֵס֛ה‬
ִ ‫ְמאָ ָדּ ִמ֑ים‬ ‫לים‬
֖ ִ ֵ‫א‬ ‫רת‬ֹ ֥ ֹ‫ע‬ ‫לָ ֹ֔אהֶ ל‬ ֙ ‫ִמ ְכסֶ ה‬ ‫ וַיַּ ֤עַ שׂ‬19
'oRot umichSeh me'addaMim; 'eLim 'oRot la'Ohel, michSeh vaiYa'as
couros de e cobertura de os que avermelhados carneiros couros de para a tenda cobertura E fez

‫ִמ ְל ָ ֽמ ְעלָ ה׃ ס‬ ‫שׁים‬


֖ ִ ָ‫ְתּח‬
saMek milMa'elah. techaShim
de por cima toninhas

‫עֹ ְמ ִ ֽדים׃‬ ‫ִשׁ ִ ֖טּים‬ ‫ע ֲֵצ֥י‬ ‫לַ ִמּ ְשׁ ָכּ ֑ן‬ ‫שׁים‬֖ ִ ‫אֶ ת־ הַ ְקּ ָר‬ ‫ וַיַּ ֥עַ שׂ‬20
'omeDim. shitTim 'aTzei lammishKan; hakkeraShim 'et- vaiYa'as
as que estavam em pé acácias madeiras de para o lugar de residência as tábuas E fez

‫רחַ ב‬
ֹ֖ ‫האַ ֔ ָמּה‬
ָֽ ‫ַוח ֲִצ֣י‬ ֙ ‫וְ אַ מָּ ה‬ ‫הַ ָ ֑קּ ֶרשׁ‬ ‫֣ ֹא ֶר‬ ‫מּת‬
ֹ ֖ ַ‫ ֶע֥שֶׂ ר א‬21
Rochav ha'amMah, vachaTzi ve'amMah hakKaresh; 'Orech 'amMot 'Eser
a largura de o cúbito e o meio de e cúbito a tábua o comprimento de cúbitos Dez

‫חד׃‬ֽ ָ ֶ‫הָ א‬ ‫הַ ֶ ֥קּ ֶרשׁ‬


ha'eChad. hakKeresh
a uma a tábua

‫שׂה‬
ָ ֔ ָ‫ֵכּ ֣ן ע‬ ‫אֶ ָח֑ת‬ ‫אַ ַח֖ת אֶ ל־‬ ‫ְמשֻׁ לָּ ֹ֔בת‬ ‫האֶ ֔ ָחד‬
ָֽ ֙ ‫לַ קֶּ ֶ֙רשׁ‬ ‫ָי ֹ֗דת‬ ‫ ְשׁ ֵתּ֣י‬22
'aSah, ken 'eChat; 'el- 'aChat meshullaVot, ha'eChad, lakKeresh yaDot, sheTei
para todas fez assim com outro um os que embutidos a uma para a tábua encaixes Dois de

‫כּן׃‬
ֽ ָ ‫הַ ִמּ ְשׁ‬ ‫קַ ְר ֵשׁ֥י‬ ‫כל‬
ֹ ֖ ‫ְל‬
hammishKan. karShei leChol
o lugar de residência as tábuas de a cortina

‫נֶ  ֥גֶב‬ ‫ִל ְפ ַא֖ת‬ ‫עֶ ְשׂ ִ ֣רים ְק ָר ִ֔שׁים‬ ‫לַ ִמּ ְשׁ ָכּ ֑ן‬ ‫שׁים‬֖ ִ ‫אֶ ת־ הַ ְקּ ָר‬ ‫ וַיַּ ֥עַ שׂ‬23
Negev lif'At keraShim, 'esRim lammishKan; hakkeraShim 'et- vaiYa'as
o Neguebe para a direção de tábuas vinte para o lugar de residência as tábuas E fez

‫ימנָה׃‬
ֽ ָ ֵ‫תּ‬
teiManah.
para o sul

‫ַ ֽתּחַ ת־‬ ‫א ֲָד ִנ֜ים‬ ‫ְשׁ ֵנ֨י‬ ‫עֶ ְשׂ ִ ֣רים הַ ְקּ ָר ִשׁ֑ים‬ ‫תּחַ ת‬
֖ ַ ‫שׂה‬
ָ ֕ ָ‫ע‬ ‫֔ ֶכסֶ ף‬ ‫ וְ אַ ְרבָּ ִעים ֙ אַ ְדנֵי־‬24
tachat- 'adaNim sheNei hakkeraShim; 'esRim Tachat 'aSah Chesef, 'adnei- ve'arba'Im
debaixo apoios dois de as tábuas vinte debaixo de fez prata apoios de e quarenta

‫הָ אֶ ָח֖ד‬ ‫הַ ֶ ֥קּ ֶרשׁ‬ ‫ַ ֽתּחַ ת־‬ ‫א ֲָד ִנ֛ים‬ ‫וּשׁנֵ ֧י‬
ְ ‫ֹתיו‬
ָ ֔ ‫יְ ד‬ ‫ִל ְשׁ ֵתּ֣י‬ ֙ ‫הָ אֶ חָ ד‬ ‫הַ ֶ ֤קּ ֶרשׁ‬
ha'eChad hakKeresh tachat- 'adaNim usheNei yedoTav, lishTei ha'eChad hakKeresh
a outra tábua debaixo da apoios e dois de os encaixes dela para os dois de a uma da tábua
‫ֹתיו׃‬
ֽ ָ ‫יְ ד‬ ‫תּי‬֥ ֵ ‫ִל ְשׁ‬
yedoTav. lishTei
os encaixes dela para os dois de

‫עָ ָשׂ֖ה עֶ ְשׂ ִ ֥רים ְק ָר ִ ֽשׁים׃‬ ‫צָ פ֑ ן‬ ‫ִל ְפ ַא֣ת‬ ‫הַ שֵּׁ ִנ֖ית‬ ‫הַ ִמּ ְשׁ ָכּ֛ן‬ ‫וּל ֶצ֧לַ ע‬
ְ 25
keraShim. 'esRim 'aSah tzaFon; lif'At hasheNit hammishKan uleTzela'
tábuas vinte fez norte para direção de a segunda o lugar de residência E para a lateral de
‫וּשׁנֵ ֣י‬
ְ ‫הָ אֶ ֔ ָחד‬ ‫הַ ֶ ֣קּ ֶרשׁ‬ ‫תַּ ֚חַ ת‬ ‫א ֲָד ִנ֗ים‬ ‫ְשׁנֵ ֣י‬ ‫ָכּ ֑סֶ ף‬ ‫ֵיה֖ם‬
ֶ ‫ וְ אַ ְרבָּ ִע֥ים אַ ְדנ‬26
usheNei ha'eChad, hakKeresh Tachat 'adaNim, sheNei Kasef; 'adneiHem ve'arba'Im
a uma a outra a tábua debaixo de apoios dois de prata os apoios delas e quarenta

‫חד׃‬ֽ ָ ֶ‫הָ א‬ ‫תּחַ ת הַ ֶ ֥קּ ֶרשׁ‬


ַ֖ ‫א ֲָד ִנ֔ים‬
ha'eChad. hakKeresh Tachat 'adaNim,
a tábua debaixo de apoios e dois de

‫ְק ָר ִ ֽשׁים׃‬ ‫עָ ָשׂ֖ה ִשׁ ָשּׁ֥ה‬ ‫יָ ֑מָּ ה‬ ‫הַ ִמּ ְשׁ ָכּ֖ן‬ ‫תי‬
֥ ֵ ‫ וּֽ ְלי ְַר ְכּ‬27
keraShim. shishShah 'aSah Yammah; hammishKan uleyarkeTei
tábuas seis fez para o ocidente o lugar de residência e nos dois términos de

‫בַּ יּ ְַרכָ ָ ֽתיִ ם׃‬ ‫הַ ִמּ ְשׁ ָכּ ֑ן‬ ‫ִל ְמקֻ ְצ ֹ֖עת‬ ‫שׂה‬
ָ ֔ ָ‫ע‬ ֙ ‫ְק ָר ִשׁים‬ ‫וּשׁנֵ ֤י‬
ְ 28
baiyarchaTayim. hammishKan; limkutz'Ot 'aSah, keraShim usheNei
nos dois términos o lugar de residência para os que angulados de fez tábuas E duas de

‫אֶ ל־ הַ טַּ ַבּ֖עַ ת‬ ‫ֹאשׁ‬


֔ ‫אֶ ל־ ר‬ ֙ ‫יִ ְהי֤וּ תַ ִמּים‬ ‫וְ י ְַח ָ ֗דּו‬ ֒ ‫ִמ ְלּמַ טָּ ה‬ ֮ ‫ת א ֲִמם‬ ‫ וְ הָ י֣וּ‬29
hattabBa'at 'el- roSho, 'el- tamMim yihYu veyachDav, millematTah to'aMim vehaYu
na argola na cabeça dele completos eram e juntos de por baixo gêmeos e eram

‫הַ ִמּ ְקצֹעֹֽ ת׃‬ ‫ִל ְשׁנֵ ֖י‬ ‫ֵיהם‬


ֶ ֔ ‫עָ ָשׂ֣ה ִל ְשׁנ‬ ‫כֵּ ֚ן‬ ‫הָ אֶ ָח֑ת‬
hammiktzo'Ot. lishNei lishneiHem, 'aSah ken ha'eChat;
os ângulos para os dois de para os dois deles fez assim a uma

֙ ‫א ֲָדנִ ים‬ ‫ְשׁנֵ ֤י‬ ‫עָ ָשׂ֖ר א ֲָד ִנ ֑ים‬ ‫ִשׁ ָשּׁ֥ה‬ ‫כּסֶ ף‬
ֶ֔ ‫ֵיה֣ם‬
ֶ ‫וְ אַ ְדנ‬ ‫ְק ָר ִ֔שׁים‬ ‫ְשׁמֹנָ ֣ה‬ ֙ ‫ וְ הָ יוּ‬30
'adaNim sheNei 'adaNim; 'aSar shishShah Kesef, ve'adneiHem keraShim, shemoNah vehaYu
apoios dois de apoios dezesseis prata e os apoios delas tábuas oito E eram
‫חד׃‬ֽ ָ ֶ‫הָ א‬ ‫הַ ֶ ֥קּ ֶרשׁ‬ ‫תּחַ ת‬
ַ֖ ‫א ֲָד ִנ֔ים‬ ‫ְשׁנֵ ֣י‬
ha'eChad. hakKeresh Tachat 'adaNim, sheNei
a uma a tábua debaixo de apoios dois de

‫ֶ ֽצלַ ע־‬ ‫ְלקַ ְר ֵשׁ֥י‬ ‫שּׁה‬ָ ֕ ‫ח ֲִמ‬ ‫ִשׁ ִטּ֑ים‬ ‫ע ֲֵצ֣י‬ ‫יח֖י‬
ֵ ‫ְבּ ִר‬ ‫ וַיַּ ֥עַ שׂ‬31
tzela'- lekarShei chamishShah shitTim; 'aTzei beriChei vaiYa'as
a lateral para as tábuas de cinco acácias madeiras de barras de E fez

‫חת׃‬ ֽ ָ ֶ‫הָ א‬ ‫הַ ִמּ ְשׁ ָכּ֖ן‬


ha'eChat. hammishKan
a uma do lugar de residência

‫הַ שֵּׁ ִנ ֑ית‬ ‫הַ ִמּ ְשׁ ָכּ֖ן‬ ‫ֶ ֽצלַ ע־‬ ‫ְלקַ ְר ֵשׁ֥י‬ ‫יחם‬


ִ֔ ‫ְב ִר‬ ‫ ַוח ֲִמ ָשּׁ֣ה‬32
hasheNit; hammishKan tzela'- lekarShei veriChim, vachamishShah
a segunda do lugar de residência a lateral para as tábuas de barras e cinco
‫יָ ֽמָּ ה׃‬ ‫תיִ ם‬
֖ ַ ָ‫לַ יּ ְַרכ‬ ‫כּן‬
ָ ֔ ‫הַ ִמּ ְשׁ‬ ‫ְלקַ ְר ֵשׁ֣י‬ ֙ ‫יחם‬
ִ ‫ְב ִר‬ ‫ַוח ֲִמ ָשּׁ֤ה‬
Yammah. laiyarchaTayim hammishKan, lekarShei veriChim vachamishShah
para o ocidente para dois términos o lugar de residência para as tábuas de barras e cinco
‫ִמן־ הַ קָּ ֶצ֖ה‬ ‫הַ ְקּ ָר ִ֔שׁים‬ ֣‫ְבּת‬ ֙ ַ‫ִל ְב ֹ֨רח‬ ‫כן‬
ֹ ֑ ‫הַ ִתּי‬ ַ‫אֶ ת־ הַ ְבּ ִ ֣ריח‬ ‫ וַיַּ ֖עַ שׂ‬33
hakkaTzeh min- hakkeraShim, beToch livRoach hattiChon; habbeRiach 'et- vaiYa'as
desde a extremidade as tábuas no meio de para barrar o meio a barra de E fez

‫אֶ ל־ הַ קָּ ֶ ֽצה׃‬
hakkaTzeh. 'el-
para a extremidade

‫יח֑ם‬
ִ ‫בָּ ִ ֖תּים לַ ְבּ ִר‬ ‫ָהב‬
ָ ֔ ‫עָ ָשׂ֣ה ז‬ ֙ ‫וְ אֶ ת־ טַ ְבּעֹ תָ ם‬ ‫ָהב‬
ָ֗ ‫ז‬ ‫ִצ ָפּ֣ה‬ ‫ ְוֽאֶ ת־ הַ ְקּ ָר ִ֞שׁים‬34
labberiChim; batTim zaHav, 'aSah tabbe'oTam ve'Et zaHav, tzipPah hakkeraShim ve'Et
para as barras lugares ouro fez as argolas delas e ouro revestiu as tábuas E
‫ָהב׃‬
ָֽ ‫ז‬ ‫יחם‬
֖ ִ ‫אֶ ת־ הַ ְבּ ִר‬ ‫וַיְ ַצ֥ף‬
zaHav. habberiChim 'et- vayTzaf
ouro as barras e revestiu

‫וְ ֵשׁ֣שׁ‬ ‫שָׁ ִנ֖י‬ ‫וְ ת ַל֥עַ ת‬ ‫וְ אַ ְרגּ ָָמ֛ן‬ ‫ְתּ ֵכ֧לֶ ת‬ ‫אֶ ת־ הַ פָּ ֹ֔רכֶ ת‬ ֙ ‫ ַו ַיּ ֙עַ שׂ‬35
veShesh shaNi vetoLa'at ve'argaMan teChelet happaRochet, 'et- vaiYa'as
e linho egípcio escarlata e carmesim de e púrpura vermelha púrpura roxa a divisória E fez

‫ֹתהּ ְכּ ֻר ִ ֽבים׃‬
֖ ָ ‫עָ ָשׂ֥ה א‬ ‫ֹשׁ֛ב‬
ֵ ‫ח‬ ‫מַ ע ֲֵשׂ֥ה‬ ‫מָ ְשׁ ָז֑ר‬
keruVim. 'oTah 'aSah choShev ma'aSeh masheZar;
querubins a ela fez o que projeta feito de o que retorcido

‫צק‬ֹ ֣ ִ‫וַיּ‬ ‫ז ָָה֑ב‬ ‫ֵיה֖ם‬


ֶ ‫ָוו‬ ‫ָהב‬
ָ֔ ‫ז‬ ‫וַיְ צַ ֵפּ֣ם‬ ‫ִשׁ ִ֔טּים‬ ‫מּוּד֣י‬
ֵ ַ‫להּ אַ ְרבָּ עָ ה ֙ ע‬
ָ֗ ‫ וַיַּ ֣עַ שׂ‬36
vaiyiTzok zaHav; vaveiHem zaHav, vaytzapPem shitTim, 'ammuDei 'arba'Ah Lah, vaiYa'as
e fundiu ouro os ganchos delas ouro e as revestiu acácias colunas de quatro a ela E fez
‫ָ ֽכסֶ ף׃‬ ‫אַ ְרבָּ ָע֖ה אַ ְדנֵי־‬ ‫לָ ֔ ֶהם‬
Chasef. 'adnei- 'arba'Ah laHem,
apoios de prata quatro a elas

‫וְ ת ַל֥עַ ת‬ ‫וְ אַ ְרגּ ָָמ֛ן‬ ‫ְתּ ֵכ֧לֶ ת‬ ‫הָ ֹ֔אהֶ ל‬ ‫ְל ֶפ֣תַ ח‬ ֙ ָ‫מָ ס‬ ‫ וַיַּ ֤עַ שׂ‬37
vetoLa'at ve'argaMan teChelet ha'Ohel, leFetach masoCh vaiYa'as
e carmesim de e púrpura vermelha púrpura roxa a tenda para a entrada de cortinado E fez

‫ר ֵ ֹֽקם׃‬ ‫מַ ע ֲֵשׂ֖ה‬ ‫מָ ְשׁ ָז֑ר‬ ‫וְ ֵשׁ֣שׁ‬ ‫שָׁ ִנ֖י‬


roKem. ma'aSeh masheZar; veShesh shaNi
o que borda feito de o que retorcido: e linho egípcio escarlata

‫יה֛ם‬
ֶ ֵ‫ָראשׁ‬ ‫וְ ִצ ָפּ֧ה‬ ‫ֵיהם‬
ֶ ֔ ‫וְ אֶ ת־ וָ   ֣ו‬ ֙ ‫ח ֲִמשָּׁ ה‬ ‫מּוּד֤יו‬
ָ ַ‫ וְ אֶ ת־ ע‬38
rasheiHem vetzipPah vaveiHem, ve'Et chamishShah 'ammuDav ve'Et
as cabeças delas e revestiu os ganchos delas e cinco as colunas dele e
‫פ‬ ‫נְ ֹֽחשֶׁ ת׃‬ ‫ח ֲִמ ָשּׁ֖ה‬ ‫ֵיה֥ם‬
ֶ ‫וְ אַ ְדנ‬ ‫ז ָָה֑ב‬ ‫יה֖ם‬
ֶ ֵ‫ַוחֲשֻׁ ק‬
Peh neChoshet. chamishShah ve'adneiHem zaHav; vachashukeiHem
peh bronze cinco e os apoios delas ouro e as vergas delas
(Êxodo 37 (Exodus 37

‫אָ ְר ֗כּ‬ ‫ָח ִצי‬


ֵ֜ ‫ו‬ ‫אַ מָּ ֨ ַתיִ ם‬ ‫ִשׁ ִטּ֑ים‬ ‫ע ֲֵצ֣י‬ ‫רן‬
ֹ ֖ ָ‫ְבּצַ ְל ֵא֛ל אֶ ת־ הָ א‬ ‫ וַיַּ ֧עַ שׂ‬1
areKo, vaChetzi 'ammaTayim shitTim; 'aTzei ha'aRon 'et- betzal'El vaiYa'as
o comprimento dela e meio dois cúbitos acácias madeiras de a arca Bezalel E fez
‫קֹמָ ֽת ׃‬ ‫ו ֵָח ִ֖צי‬ ‫וְ אַ ָמּ֥ה‬ ‫ָר ְח ֔בּ‬ ֙ ‫וָחֵ ִ֙צי‬ ‫וְ אַ ָמּ֤ה‬
komaTo. vaChetzi ve'amMah racheBo, vaChetzi ve'amMah
a altura dela e meio e cúbito a largura dela e meio e cúbito

‫סָ ִ ֽביב׃‬ ‫ז ָָה֖ב‬ ‫ֵז ֥ר‬ ֛‫ל‬ ‫וַיַּ ֥עַ שׂ‬ ‫וּמח֑ וּץ‬
ִ ‫טָ ה֖ ר ִמ ַבּ֣יִ ת‬ ‫ז ָָה֥ב‬ ‫ וַיְ צַ ֵפּ֛הוּ‬2
saViv. zaHav zer lo vaiYa'as umiChutz; mibBayit taHor zaHav vaytzapPehu
ao derredor ouro bordadura de a ela e fez e por fora por dentro puro ouro E revestiu

‫עַ ל־‬ ‫טַ בָּ עֹ֗ ת‬ ‫וּשׁ ֵתּ֣י‬


ְ ‫עמ ָֹת֑יו‬
ֲ ַ‫ַע֖ל אַ ְר ַבּ֣ע פּ‬ ‫ָהב‬
ָ֔ ‫ז‬ ‫אַ ְרבַּ ע ֙ טַ ְבּ ֹ֣עת‬ ‫֗ל‬ ‫צק‬ֹ ֣ ִ‫ וַיּ‬3
'al- tabba'Ot, usheTei pa'amoTav; 'arBa' 'al zaHav, tabbe'Ot 'arBa' lo, vaiyiTzok
argolas e duas de os pés dela quatro em ouro argolas de quatro para ela e fundiu

‫הַ שֵּׁ ִ ֽנית׃‬ ֖‫עַ ל־ צַ ְלע‬ ‫טַ בָּ ֔ע ת‬ ֙ ‫וּשׁתֵּ י‬


ְ ‫האֶ ֔ ָחת‬
ָֽ ֙ ‫צַ ְלע‬
hasheNit. tzal'O 'al- tabba'ot, usheTei ha'eChat, tzal'O
a segunda na lateral dela argolas e duas de a uma na lateral dela

‫ָהב׃‬
ֽ ָ ‫ֹתם ז‬
ָ֖ ‫א‬ ‫וַיְ ַצ֥ף‬ ‫ִשׁ ִטּ֑ים‬ ‫ע ֲֵצ֣י‬ ‫דּי‬
֖ ֵ ַ‫בּ‬ ‫ וַיַּ ֥עַ שׂ‬4
zaHav. 'oTam vayTzaf shitTim; 'aTzei badDei vaiYa'as
ouro a elas e revestiu acácias madeiras de varas de e fez

‫רן׃‬
ֹ ֽ ָ‫אֶ ת־ הָ א‬ ‫לָ ֵשׂ֖את‬ ‫רן‬
ֹ ֑ ָ‫הָ א‬ ‫ַע֖ל צַ ְל ֹ֣עת‬ ‫בַּ טַּ בָּ עֹ֔ ת‬ ֙ ‫אֶ ת־ הַ בַּ ִדּים‬ ‫ ַויּ ֵָב֤א‬5
ha'aRon. 'et- laSet ha'aRon; tzal'Ot 'al battabba'Ot, habbadDim 'et- vaiyaVe
a arca para erguer a arca as laterais de em nas argolas as varas e fez entrar

‫ו ֵָח ִ֖צי‬ ‫כּהּ וְ אַ ָמּ֥ה‬


ָ ֔ ‫אָ ְר‬ ֙ ‫וָחֵ ִ֙צי‬ ‫טָ ה֑ ר אַ מָּ ַת֤יִ ם‬ ‫ז ָָה֣ב‬ ‫פּ ֶרת‬
ֹ ֖ ַ‫כּ‬ ‫ וַיַּ ֥עַ שׂ‬6
vaChetzi ve'amMah 'areKah, vaChetzi 'ammaTayim taHor; zaHav kapPoret vaiYa'as
e meio e cúbito altura e meio dois cúbitos puro ouro cobertura de expiação de E fez

‫ָר ְח ָ ֽבּהּ׃‬
racheBah.
a largura dela

‫ְקצ֥ ת‬ ‫ִמ ְשּׁנֵ ֖י‬ ‫ֹתם‬


ָ ֔ ‫עָ ָשׂ֣ה א‬ ֙ ‫ִמ ְקשָׁ ה‬ ‫ז ָָה֑ב‬ ‫ְכ ֻר ִ ֖בים‬ ‫ְשׁנֵ ֥י‬ ‫ וַיַּ ֛עַ שׂ‬7
keTzot misheNei 'oTam, 'aSah mikShah zaHav; cheruVim sheNei vaiYa'as
as extremidades de nas duas de a eles fez obra lavrada ouro querubins dois de E fez
‫הַ כַּ ֹֽפּ ֶרת׃‬
hakkapPoret.
a cobertura de expiação
‫ִמן־‬ ‫ִמזֶּ ֑ה‬ ‫ִמקָּ ָצ֖ה‬ ‫אֶ ָח֥ד‬ ‫וּכרוּב־‬
ְ ‫ִמ ֔ ֶזּה‬ ֙ ‫ִמקָּ צָ ה‬ ‫אֶ ָח֤ד‬ ‫ ְכּרוּב־‬8
min- mizZeh; mikkaTzah 'eChad ucheruv- mizZeh, mikkaTzah 'eChad keruv-
dali em extremidade e querubim outro daqui em extremidade querubim um

‫)ק‬ (‫ִק ְצ ות [ ]כ ְקצ ָ ֽתיו׃‬ ‫ִמ ְשּׁנֵ ֥י‬ ‫עָ ָשׂ֥ה אֶ ת־ הַ ְכּ ֻר ִ ֖בים‬ ‫פּ ֶרת‬
ֹ ֛ ַ‫הַ כּ‬
k ketzoTav. ch kitzvotov misheNei hakkeruVim 'et- 'aSah hakkapPoret
as extremidades dela nas duas de os querubins fez da cobertura de expiação

‫ֹֽס ְכ ִ ֤כים‬ ‫ְל ֗ ַמ ְעלָ ה‬ ‫ָפיִ ם‬


ַ ֜ ‫ְכנ‬ ‫שׂי‬
ֵ ֨ ‫פּ ְֹר‬ ֩ ‫הַ ְכּ ֻר ִבים‬ ‫ וַיִּ ְהי֣וּ‬9
socheChim leMa'lah, chenaFayim poreSei hakkeruVim vaiyihYu
os que encobriam para cima as asas deles os que esticavam de os querubins E eram
‫אֶ ל־‬ ‫אֶ ל־ אָ ִח֑יו‬ ‫ִא֣ישׁ‬ ‫ֵיה֖ם‬
ֶ ‫וּפנ‬
ְ ‫עַ ל־ הַ כַּ ֹ֔פּ ֶרת‬ ֙ ‫ְבּכַ נְ פֵ יהֶ ם‬
'el- 'aChiv; 'el- 'ish ufeneiHem hakkapPoret, 'al- bechanfeiHem
para a outra dela cada uma e as faces deles a cobertura de expiação sobre com as asas deles

‫פ‬ ‫הַ ְכּ ֻר ִ ֽבים׃‬ ‫ְפּנֵ ֥י‬ ‫הָ י֖וּ‬ ‫הַ כַּ ֹ֔פּ ֶרת‬
Peh hakkeruVim. peNei haYu hakkapPoret,
os querubins as faces de estavam para a cobertura de expiação

‫וְ אַ ָמּ֣ה‬ ֙ ‫אָ ְרכּ‬ ‫אַ מָּ ַת֤יִ ם‬ ‫ִשׁ ִטּ֑ים‬ ‫ע ֲֵצ֣י‬ ‫אֶ ת־ הַ שֻּׁ ְל ָח֖ן‬ ‫ וַיַּ ֥עַ שׂ‬10
ve'amMah areKo 'ammaTayim shitTim; 'aTzei hashulChan 'et- vaiYa'as
e cúbito o comprimento dela dois cúbitos acácias madeiras de a mesa E fez
‫קֹמָ ֽת ׃‬ ‫ו ֵָח ִ֖צי‬ ‫וְ אַ ָמּ֥ה‬ ‫ָר ְח ֔בּ‬
komaTo. vaChetzi ve'amMah racheBo,
a altura dela e meio e cúbito a largura dela

‫סָ ִ ֽביב׃‬ ‫ז ָָה֖ב‬ ‫ֵז ֥ר‬ ֛‫ל‬ ‫טָ ה֑ ר וַיַּ ֥עַ שׂ‬ ‫אֹת֖ ז ָָה֣ב‬ ‫ וַיְ ַצ֥ף‬11
saViv. zaHav zer lo vaiYa'as taHor; zaHav oTo vayTzaf
ao derredor ouro bordadura de a ela e fez puro ouro a ela E revestiu

֖‫ְל ִמ ְסגּ ְַרתּ‬ ‫ז ָָה֛ב‬ ‫זֵר־‬ ‫וַיַּ ֧עַ שׂ‬ ‫טפַ ח סָ ִב֑יב‬


ֹ֖ ‫ִמ ְסגֶּ ֛ ֶ רת‬ ֥‫ל‬ ‫ ַו ֨ ַיּעַ שׂ‬12
lemisgarTo zaHav zer- vaiYa'as saViv; Tofach misGeret lo vaiYa'as
para a moldura dela bordadura de ouro e fez ao derredor palmo moldura de a ela E fez

‫סָ ִ ֽביב׃‬
saViv.
ao derredor

‫הַ פֵּ ֹ֔את‬ ‫אַ ְר ַבּ֣ע‬ ‫עַ ֚ל‬ ‫אֶ ת־ הַ טַּ בָּ עֹ֔ ת‬ ֙ ‫וַיִּ תֵּ ן‬ ‫ז ָָה֑ב‬ ‫אַ ְר ַבּ֖ע טַ ְבּ ֹ֣עת‬ ‫֔ל‬ ‫צק‬
ֹ ֣ ִ‫ וַיּ‬13
happe'Ot, 'arBa' 'al hattabba'Ot, 'et- vaiyitTen zaHav; tabbe'Ot 'arBa' lo, vaiyiTzok
as beiras as quatro de sobre as argolas e colocou ouro argolas de quatro a ela E fundiu
‫ליו׃‬
ֽ ָ ְ‫ַרג‬ ‫ְלאַ ְר ַבּ֥ע‬ ‫א ֲֶשׁ֖ר‬
ragLav. le'arBa' 'aSher
os pés dela para os quatro de que

‫חן׃‬
ֽ ָ ‫אֶ ת־ הַ שֻּׁ ְל‬ ‫לָ ֵשׂ֖את‬ ‫בָּ ִתּים ֙ לַ בַּ ִ ֔דּים‬ ‫הַ טַּ בָּ ֹ֑עת‬ ‫הָ י֖וּ‬ ‫הַ ִמּ ְס ֶגּ ֶ֔רת‬ ֙ ‫ ְלעֻ מַּ ת‬14
hashulChan. 'et- laSet labbadDim, batTim hattabba'Ot; haYu hammisGeret, le'umMat
a mesa para erguer para as varas lugares as argolas estavam a moldura Perto de
‫אֶ ת־‬ ‫לָ ֵשׂ֖את‬ ‫ֹתם ז ָָה֑ב‬
ָ֖ ‫א‬ ‫וַיְ ַצ֥ף‬ ‫ִשׁ ִ֔טּים‬ ‫ע ֲֵצ֣י‬ ֙ ‫אֶ ת־ הַ בַּ ִדּים‬ ‫ וַיַּ ֤עַ שׂ‬15
'et- laSet zaHav; 'oTam vayTzaf shitTim, 'aTzei habbadDim 'et- vaiYa'as
para erguer ouro a elas e revestiu acácias madeiras de as varas E fez

‫חן׃‬
ֽ ָ ‫הַ שֻּׁ ְל‬
hashulChan.
a mesa

֙ ‫וְ אֵ ת‬ ֙ ‫וְ אֶ ת־ כַּ פֹּתָ יו‬ ‫אֶ ת־ ְקעָ ר ָֹת֤יו‬ ‫ֶ ֽאת־ הַ כֵּ ִל֣ים ׀ א ֲֶשׁ֣ר עַ ל־ הַ שֻּׁ ְל ֗ ָחן‬ ‫ ַו ֜ ַיּעַ שׂ‬16
ve'Et kappoTav ve'Et ke'aroTav 'et- hashulChan, 'al- 'aSher hakkeLim 'et- vaiYa'as
e os recipientes dela e os pratos dela à mesa sobre que os objetos E fez
‫טָ ֽה ר׃ פ‬ ‫ז ָָה֖ב‬ ‫בָּ ֵה֑ן‬ ‫ֻסּ‬
֖ ַ ‫א ֲֶשׁ֥ר י‬ ‫וְ אֶ ת־ הַ ְקּשָׂ ֔ת‬ ‫ְמנ ִַקּיֹּ ֔ ָתיו‬
Peh taHor. zaHav baHen; yusSach 'aSher hakkesaVot, ve'Et menakkiyoTav,
puro ouro nelas será libado que as jarras e as taças dela

‫יְ ֵר ָכ ֣הּ‬ ֙ ‫עָ ָשׂ֤ה אֶ ת־ הַ ְמּנ ָֹרה‬ ‫שׁה‬ָ ֞ ‫טָ ה֑ ר ִמ ְק‬ ‫ז ָָה֣ב‬ ‫ֹרה‬
֖ ָ ‫אֶ ת־ הַ ְמּנ‬ ‫ וַיַּ ֥עַ שׂ‬17
yereChah hammenoRah 'et- 'aSah mikShah taHor; zaHav hammenoRah 'et- vaiYa'as
a base dele o candelabro fez obra lavrada puro ouro o candelabro E fez

‫הָ יֽ וּ׃‬ ‫מּנָּה‬


֥ ֶ ‫ִמ‬ ָ‫וּפ ָר ֶח֖יה‬
ְ ָ‫ֹריה‬
֥ ֶ ‫כַּ ְפתּ‬ ָ‫יע ֛יה‬
ֶ ‫גְּ ִב‬ ‫וְ קָ ָנ֔הּ‬
haYu. miMennah uferaCheiha kaftoReiha gevi'Eiha vekaNah,
eram do mesmo e as flores dele as maçanetas dele os cálices dele e a haste dele

֙ ‫ִמ ִצּ ָדּהּ‬ ‫ֹרה‬


֗ ָ ‫ְמנ‬ ‫ְקנֵ ֣י‬ ‫ְשׁ ָשׁ֣ה ׀‬ ָ‫ִמ ִצּ ֶדּ֑יה‬ ‫י ְֹצ ִ ֖אים‬ ‫קָ ִנ֔ים‬ ‫ וְ ִשׁ ָשּׁ֣ה‬18
mitztzidDah menoRah, keNei sheloShah mitztzidDeiha; yotze'Im kaNim, veshishShah
do flanco dele candelabro hastes de três do flanco dele as que saíam hastes E seis
‫הַ שֵּׁ ִ ֽני׃‬ ‫דּהּ‬֖ ָ ‫ִמ ִצּ‬ ‫ֹרה‬
֔ ָ ‫ְמנ‬ ‫ְקנֵ ֣י‬ ֙ ‫וּשׁ שָׁ ה‬ְ ‫האֶ ֔ ָחד‬
ָֽ
hasheNi. mitztzidDah menoRah, keNei usheloShah ha'eChad,
o segundo do flancos dele candelabro hastes de e três o um

‫וּשׁ ָשׁ֣ה‬
ְ ֒ ‫וָפֶ ַרח‬ ‫תּר‬ֹ ֣ ‫כַּ ְפ‬ ֮ ‫הָ אֶ חָ ד‬ ‫בַּ קָּ נֶ ֣ה‬ ‫גְ֠ ִב ִעים ְ ֽמשֻׁ קָּ ִ ֞דים‬ ‫ ְשׁ ָשׁ֣ה‬19
usheloShah vafeRach kafTor ha'eChad bakkaNeh meshukkaDim Gevi'im sheloShah
e três e flor maçaneta a uma na haste em forma de amêndoas cálices Três

‫הַ קָּ ִנ֔ים‬ ‫ְל ֵשׁ֣שֶׁ ת‬ ‫כֵּ ֚ן‬ ‫ו ָָפ ַ֑רח‬ ‫תּר‬ֹ ֣ ‫אֶ ָח֖ד כַּ ְפ‬ ‫ְבּקָ נֶ ֥ה‬ ‫ְמשֻׁ קָּ ִ ֛דים‬ ‫גְ ִב ִ֗עים‬
hakkaNim, leSheshet ken vaFarach; kafTor 'eChad bekaNeh meshukkaDim gevi'Im,
as hastes para as seis de assim e flor maçaneta outra em haste em forma de amêndoas cálices
‫ֹרה׃‬
ֽ ָ ‫ִמן־ הַ ְמּנ‬ ‫הַ יֹּ ְצ ִ ֖אים‬
hammenoRah. min- haiyotze'Im
do candelabro as que saiam

‫חיהָ ׃‬
ֽ ֶ ‫וּפ ָר‬
ְ ָ‫ֹריה‬
֖ ֶ ‫כַּ ְפתּ‬ ‫שׁקָּ ִ ֔דים‬
ֻ ֨ ‫ְמ‬ ‫אַ ְרבָּ ָע ֣ה גְ ִב ִע֑ים‬ ‫ֹרה‬
֖ ָ ‫ וּבַ ְמּנ‬20
uferaCheiha. kaftoReiha meShukkaDim, gevi'Im; 'arba'Ah uvammenoRah
e as flores dele as maçanetas dele em forma de amêndoas cálices quatro E no candelabro
֙ ‫הַ קָּ נִ ים‬ ‫ְשׁנֵ ֤י‬ ‫ַתּ֣חַ ת‬ ֙ ‫תּר‬
ֹ ‫וְ כַ ְפ‬ ‫ִמ ֗ ֶמּנָּה‬ ‫הַ קָּ ִנ֜ים‬ ‫ְשׁ ֵנ֨י‬ ֩ ‫תַּ חַ ת‬ ‫ וְ כַ ְפ ֹ֡תּר‬21
hakkaNim sheNei Tachat vechafTor miMennah, hakkaNim sheNei taChat vechafTor
as hastes as duas de debaixo de e maçaneta dele as hastes as duas de debaixo de E maçaneta

‫הַ קָּ ִנ֔ים‬ ֙ ‫ְלשֵׁ ֙שֶׁ ת‬ ‫ִמ ֶמּ֑נָּה‬ ‫הַ קָּ ִנ֖ים‬ ‫ְשׁנֵ ֥י‬ ‫ַ ֽתּחַ ת־‬ ‫וְ כַ ְפ ֹ֕תּר‬ ‫ִמ ֔ ֶמּנָּה‬
hakkaNim, leSheshet miMennah; hakkaNim sheNei tachat- vechafTor miMennah,
as hastes para as seis de dele as hastes das duas de debaixo e maçaneta dele
‫ִמ ֶ ֽמּנָּה׃‬ ‫הַ יֹּ ְצ ִ ֖אים‬
miMennah. haiyotze'Im
dele as que saíam

‫טָ ֽה ר׃‬ ‫אַ ַח֖ת ז ָָה֥ב‬ ‫ִמ ְק ָשׁ֥ה‬ ‫כֻּ ָלּ֛הּ‬ ‫הָ י֑וּ‬ ‫ִמ ֶמּ֣נָּה‬ ‫ֹתם‬
֖ ָ ‫וּקנ‬
ְ ‫יה֥ם‬
ֶ ‫ כַּ ְפתּ ֵֹר‬22
taHor. zaHav 'aChat mikShah kulLah haYu; miMennah ukenoTam kaftoreiHem
puro ouro uma obra lavrada todo ele eram dele e as hastes delas As maçanetas delas

‫טָ ֽה ר׃‬ ‫ז ָָה֥ב‬ ָ‫ֹתיה‬


֖ ֶ ‫וּמַ ְחתּ‬ ָ‫ִשׁ ְב ָע ֑ה וּמַ ְלקָ ֶח֥יה‬ ָ‫ֹתיה‬
֖ ֶ ‫אֶ ת־ ֵנר‬ ‫ וַיַּ ֥עַ שׂ‬23
taHor. zaHav umachtoTeiha umalkaCheiha shiv'Ah; neroTeiha 'et- vaiYa'as
puro ouro e as vasilhas dele e as espevitadeiras dele sete as lâmpadas dele E fez

‫פ‬ ‫ליהָ ׃‬
ֽ ֶ ֵ‫טָ ה֖ ר עָ ָשׂ֣ה א ָֹת֑הּ וְ ֵא֖ת כָּ ל־ כּ‬ ‫ז ָָה֥ב‬ ‫ ִכּ ָכּ֛ר‬24
Peh keLeiha. kol- ve'Et 'oTah; 'aSah taHor zaHav kikKar
os objetos dele todos e a ele fez puro ouro Talento

‫וְ אַ ֨ ָמּה‬ ֩ ‫אָ ְרכּ‬ ‫אַ ָמּ֣ה‬ ‫ִשׁ ִטּ֑ים‬ ‫ע ֲֵצ֣י‬ ‫ט ֶרת‬
ֹ ֖ ‫הַ ְקּ‬ ‫אֶ ת־ ִמזְ ַבּ֥ח‬ ‫ וַיַּ ֛עַ שׂ‬25
ve'amMah areKo 'amMah shitTim; 'aTzei hakkeToret mizBach 'et- vaiYa'as
e cúbito o comprimento dele cúbito acácias madeiras de o incenso o altar de E fez
‫ֹתיו׃‬
ֽ ָ ‫הָ י֥וּ קַ ְרנ‬ ‫ִמ ֶמּ֖נּוּ‬ ‫ֹֽקמָ ֔ת‬ ֙ ‫וְ אַ מָּ תַ ֙יִ ם‬ ַ‫ָר ֗בוּע‬ ‫ָר ְח ֜בּ‬
karnoTav. haYu miMennu komaTo, ve'ammaTayim raVua', racheBo
os chifres dele eram dele a altura dele e dois cúbitos a que quadrada a largura dele

‫וְ אֶ ת־‬ ‫סָ ִ ֖ביב‬ ‫וְ אֶ ת־ ִקיר ָֹת֛יו‬ ‫טָ ֗ה ר אֶ ת־ ַגּ ֧גּ‬ ‫ֹת ז ָָה֣ב‬
֜ ‫א‬ ‫ וַיְ ֨ ַצף‬26
ve'Et saViv kiroTav ve'Et gagGo 'et- taHor, zaHav oTo vayTzaf
e ao derredor as paredes dele e o telhado plano dele puro ouro a ele E revestiu

‫סָ ִ ֽביב׃‬ ‫ז ָָה֖ב‬ ‫ֵז ֥ר‬ ֛‫ל‬ ‫וַיַּ ֥עַ שׂ‬ ‫קַ ְרנ ָֹת֑יו‬
saViv. zaHav zer lo vaiYa'as karnoTav;
ao derredor ouro bordadura de a ele e fêz os chifres dele

‫ְשׁ ֵתּ֣י‬ ‫עַ ֚ל‬ ‫ְלז ֵ֗ר‬ ‫ָעֽשָׂ ה־ ל֣ ׀ ִמ ַתּ֣חַ ת‬ ‫ָהב‬


ָ֜ ‫ז‬ ‫טַ ְבּעֹ֨ ת‬ ֩ ‫וּשׁתֵּ י‬
ְ 27
sheTei 'al lezeRo, mitTachat lo 'asah- zaHav tabbe'Ot usheTei
as duas de sobre da bordadura dele embaixo de a ele fez ouro argolas de E duas de
‫הם׃‬
ֽ ֶ ָ‫אֹת֖ בּ‬ ‫לָ ֵשׂ֥את‬ ‫ְלבַ ִ ֔דּים‬ ‫ְלבָ ִתּ֣ים‬ ‫ִצ ָדּ֑יו‬ ‫ְשׁנֵ ֣י‬ ‫ַע֖ל‬ ‫צַ ְלעֹ ֔ ָתיו‬
baHem. oTo laSet levadDim, levatTim tzidDav; sheNei 'al tzal'oTav,
com elas a ele para erguer para varas para lugares os flancos dele os dois de sobre as laterais dele

‫ָהב׃‬
ֽ ָ ‫ֹתם ז‬
ָ֖ ‫א‬ ‫וַיְ ַצ֥ף‬ ‫ִשׁ ִטּ֑ים‬ ‫ע ֲֵצ֣י‬ ‫אֶ ת־ הַ בַּ ִ ֖דּים‬ ‫ וַיַּ ֥עַ שׂ‬28
zaHav. 'oTam vayTzaf shitTim; 'aTzei habbadDim 'et- vaiYa'as
ouro a elas e revestiu acácias madeiras de varas e fez
‫טָ ה֑ ר מַ ע ֲֵשׂ֖ה‬ ‫הַ סַּ ִ ֖מּים‬ ‫ט ֶרת‬
ֹ ֥ ‫וְ אֶ ת־ ְק‬ ‫ֹ֔ק ֶדשׁ‬ ֙ ‫הַ ִמּ ְשׁחָ ה‬ ‫אֶ ת־ ֶשׁ֤מֶ ן‬ ‫ ַו ֜ ַיּעַ שׂ‬29
ma'aSeh taHor; hassamMim keToret ve'Et Kodesh, hammishChah Shemen 'et- vaiYa'as
feito de puro os aromas o incenso de e consagrado a unção o óleo de E fez

‫פ‬ ‫ר ֵ ֹֽקחַ ׃‬
Peh roKeach.
peh o que mistura
(Êxodo 38 (Exodus 38

‫אַ ֨מּ ת‬ ֩ ‫חָ מֵ שׁ‬ ‫ִשׁ ִטּ֑ים‬ ‫ע ֲֵצ֣י‬ ‫הָ עֹ ָל֖ה‬ ‫אֶ ת־ ִמזְ ַבּ֥ח‬ ‫ וַיַּ ֛עַ שׂ‬1
amMot chaMesh shitTim; 'aTzei ha'oLah mizBach 'et- vaiYa'as
cúbitos cinco acácias madeiras de O sacrifício queimado por inteiro o altar de E fez
‫אַ מּ֖ ת קֹמָ ֽת ׃‬ ‫וְ שָׁ ֥ שׁ‬ ַ‫ָר ֔בוּע‬ ֙ ‫ָר ְחבּ‬ ‫אַ מּ֤ ת‬ ‫חמֵ שׁ־‬
ֽ ָ ְ‫ו‬ ‫אָ ְר ֜כּ‬
komaTo. amMot veshaLosh raVua', racheBo amMot vechamesh- areKo
a altura dele cúbitos e três a que quadrada a largura dele cúbitos e cinco o comprimento dele

‫וַיְ ַצ֥ף‬ ‫הָ י֣וּ קַ ְרנ ָֹת֑יו‬ ‫ִמ ֶמּ֖נּוּ‬ ‫ֹתיו‬


ָ ֔ ‫ִפּנּ‬ ‫אַ ְר ַבּ֣ע‬ ‫עַ ֚ל‬ ‫ֹתיו‬
ָ ֗ ‫קַ ְרנ‬ ‫ וַיַּ ֣עַ שׂ‬2
vayTzaf karnoTav; haYu miMennu pinnoTav, 'arBa' 'al karnoTav, vaiYa'as
e revestiu os chifres dele eram dele os cantos dele os quatro de sobre os chifres dele E fez

‫אֹת֖ נְ ֹֽחשֶׁ ת׃‬


neChoshet. oTo
bronze a ele

‫וְ אֶ ת־‬ ֙ ‫וְ אֶ ת־ הַ יּ ִָעים‬ ‫רת‬ֹ ֤ ‫אֶ ת־ הַ ִסּי‬ ַ‫הַ ִמּזְ ֵ֗בּח‬ ‫ֶ ֽאת־ כָּ ל־ ְכּ ֵל ֣י‬ ‫ ַו ֜ ַיּעַ שׂ‬3
ve'Et haiya'Im ve'Et hassiRot 'et- hammizBeach, keLei kol- 'et- vaiYa'as
e as pás e as panelas o altar os objetos de todos E fez
‫עָ ָשׂ֥ה נְ ֹֽחשֶׁ ת׃‬ ‫כָּ ל־ כֵּ ָל֖יו‬ ‫תּת‬ֹ ֑ ‫וְ אֶ ת־ הַ מַּ ְח‬ ‫אֶ ת־ הַ ִמּזְ לָ ֹג֖ת‬ ‫הַ ִמּזְ ָר ֹ֔קת‬
neChoshet. 'aSah keLav kol- hammachTot; ve'Et hammizlaGot 'et- hammizraKot,
bronze fez os objetos dele todos os braseiros e os garfos as bacias para aspersão

‫ִמ ְלּ ַמ֖טָּ ה‬ ֛‫כַּ ְרכֻּ בּ‬ ‫ַתּ֧חַ ת‬ ‫חשֶׁ ת‬


ֹ ֑ ְ‫נ‬ ‫ֶר֣שֶׁ ת‬ ‫מַ ע ֲֵשׂ֖ה‬ ‫ִמ ְכ ָ֔בּר‬ ֙ ַ‫לַ ִמּזְ בֵּ ֙ח‬ ‫ וַיַּ ֤עַ שׂ‬4
milleMattah karkubBo Tachat neChoshet; Reshet ma'aSeh michBar, lammizBeach vaiYa'as
de por baixo o rebordo dele debaixo de bronze rede de feição de grelha para o altar E fez

‫עַ ד־ חֶ ְציֽ ׃‬
chetzYo. 'ad-
a metade dele até

‫בָּ ִ ֖תּים‬ ‫חשֶׁ ת‬


ֹ ֑ ְ‫הַ נּ‬ ‫ְל ִמ ְכ ַבּ֣ר‬ ‫הַ ְקּצָ ֖ת‬ ‫ְבּאַ ְר ַבּ֥ע‬ ‫טַ בָּ ֹ֛עת‬ ‫אַ ְר ַבּ֧ע‬ ‫ וַיִּ ֹ֞צק‬5
batTim hanneChoshet; lemichBar hakketzaVot be'arBa' tabba'Ot 'arBa' vaiyiTzok
lugares o bronze para a grelha de as extremidades nas quatro de argolas quatro de E fundiu
‫לַ בַּ ִ ֽדּים׃‬
labbadDim.
para as varas

‫ֹתם נְ ֹֽחשֶׁ ת׃‬


ָ֖ ‫א‬ ‫וַיְ ַצ֥ף‬ ‫ִשׁ ִטּ֑ים‬ ‫ע ֲֵצ֣י‬ ‫אֶ ת־ הַ בַּ ִ ֖דּים‬ ‫ וַיַּ ֥עַ שׂ‬6
neChoshet. 'oTam vayTzaf shitTim; 'aTzei habbadDim 'et- vaiYa'as
bronze a elas e revestiu acácias madeiras de as varas E fez
֖‫אֹת‬ ‫לָ ֵשׂ֥את‬ ַ‫הַ ִמּזְ ֵ֔בּח‬ ‫צַ ְל ֹ֣עת‬ ‫עַ ֚ל‬ ‫בַּ טַּ בָּ עֹ֗ ת‬ ‫אֶ ת־ הַ בַּ ִ ֜דּים‬ ‫ָבא‬
ֵ֨ ‫ ַויּ‬7
oTo laSet hammizBeach, tzal'Ot 'al battabba'Ot, habbadDim 'et- vaiyaVe
a ele para erguer o altar as laterais de sobre nas argolas as varas E fez entrar

‫חת עָ ָשׂ֥ה א ֹֽת ׃ ס‬ֹ ֖ ֻ‫ל‬ ‫נְ ב֥ וּב‬ ‫בָּ ֶה֑ם‬


saMek oTo. 'aSah luChot neVuv baHem;
a ele fez tábuas o que oco com elas

֙ ‫ְבּמַ ְר ֹאת‬ ‫חשֶׁ ת‬


ֹ ֑ ְ‫נ‬ ‫וְ ֵא֖ת כַּ ֣נּ‬ ‫נְ ֹ֔חשֶׁ ת‬ ‫אֵ ֚ת הַ ִכּ ֣יּ ר‬ ‫ ַו ֗ ַיּעַ שׂ‬8
bemar'Ot neChoshet; kanNo ve'Et neChoshet, hakkiYor 'et vaiYa'as,
nos espelhos de bronze o suporte dela e bronze a bacia E fez
‫ס‬ ‫מ ֵעֽד׃‬ ‫֥ ֹאהֶ ל‬ ‫ֶפּ֖תַ ח‬ ‫ָ ֽצ ְבא֔ וּ‬ ‫א ֲֶשׁ֣ר‬ ‫צּ ְב ֹ֔את‬
ֹ ֣ ַ‫ה‬
saMek mo'Ed. 'Ohel Petach tzave'U, 'aSher hatzTzoe'Ot,
encontro tenda de entrada de exerciam serviço que as que exerciam serviço

֙ ‫החָ צֵ ר‬
ֶֽ ‫קַ ְל ֵע ֤י‬ ‫ימנָה‬
ָ ֗ ֵ‫תּ‬ ‫נֶ   ֣גֶב‬ ‫ִל ְפ ַא֣ת ׀‬ ‫אֶ ת־ הֶ חָ ֵצ֑ר‬ ‫ וַיַּ ֖עַ שׂ‬9
hechaTzer kal'Ei teiManah, Negev lif'At hechaTzer; 'et- vaiYa'as
o átrio as cortinas de para o sul o Neguebe para a direção de o átrio E fêz

‫מֵ ָא֖ה בָּ אַ ָ ֽמּה׃‬ ‫מָ ְשׁ ָז֔ר‬ ‫ֵשׁ֣שׁ‬


ba'amMah. me'Ah masheZar, shesh
pelo cúbito cem o que retorcido linho egípcio

‫הָ עַ מֻּ ִ ֛דים‬ ‫וָוֵ ֧י‬ ‫חשֶׁ ת‬


ֹ ֑ ְ‫עֶ ְשׂ ִ ֖רים נ‬ ‫ֵיה֥ם‬
ֶ ‫עֶ ְשׂ ִ ֔רים וְ אַ ְדנ‬ ‫יה֣ם‬
ֶ ‫מּוּד‬
ֵ ַ‫ ע‬10
ha'ammuDim vaVei neChoshet; 'esRim ve'adneiHem 'esRim, 'ammudeiHem
as colunas os ganchos de bronze vinte e os apoios delas vinte As colunas delas
‫כּסֶ ף׃‬
ָֽ ‫יה֖ם‬
ֶ ֵ‫ַוחֲשֻׁ ק‬
Kasef. vachashukeiHem
prata e as vergas delas

‫עֶ ְשׂ ִ ֖רים‬ ‫ֵיה֥ם‬


ֶ ‫עֶ ְשׂ ִ ֔רים וְ אַ ְדנ‬ ‫יה֣ם‬
ֶ ‫מּוּד‬
ֵ ַ‫ע‬ ‫ָ ֽבאַ ֔ ָמּה‬ ‫צָ פ ן ֙ מֵ ָא֣ה‬ ‫ וְ ִל ְפ ַא֤ת‬11
'esRim ve'adneiHem 'esRim, 'ammudeiHem va'amMah, me'Ah tzafOn velif'At
vinte e os apoios delas vinte as colunas delas pelo cúbito cem norte e para direção de

‫כּסֶ ף׃‬
ָֽ ‫יה֖ם‬
ֶ ֵ‫ַוחֲשֻׁ ק‬ ‫מּוּדים‬
֛ ִ ַ‫הע‬
ָֽ ‫וָוֵ ֧י‬ ‫חשֶׁ ת‬
ֹ ֑ ְ‫נ‬
Kasef. vachashukeiHem ha'ammuDim vaVei neChoshet;
prata e as vergas delas as colunas os ganchos de bronze

‫עֲשָׂ ָ ֔רה‬ ‫יה֥ם‬


ֶ ‫מּוּד‬
ֵ ַ‫ע‬ ‫ָ ֽבּאַ ֔ ָמּה‬ ‫ְקלָ ִעים ֙ ח ֲִמ ִשּׁ֣ים‬ ‫ָי֗ם‬ ‫ וְ ִל ְפאַ ת־‬12
'asaRah, 'ammudeiHem ba'amMah, chamishShim kela'Im Yam, velif'at-
dez as colunas delas pelo cúbito cinquenta cortinas ocidente E para direção de
‫כּסֶ ף׃‬
ָֽ ‫יה֖ם‬
ֶ ֵ‫ַוחֲשׁוּק‬ ‫הָ עַ מֻּ ִ ֛דים‬ ‫וָוֵ ֧י‬ ‫עֲשָׂ ָר֑ה‬ ‫ֵיה֖ם‬
ֶ ‫וְ אַ ְדנ‬
Kasef. vachashukeiHem ha'ammuDim vaVei 'asaRah; ve'adneiHem
prata e as vergas delas as colunas os ganchos de dez os apoios delas

‫אַ ָ ֽמּה׃‬ ‫שּׁים‬


֥ ִ ‫ח ֲִמ‬ ‫רחָ ה‬
֖ ָ ְ‫ִמז‬ ‫ֵ ֥ק ְדמָ ה‬ ‫ וְ ִל ְפ ַא֛ת‬13
'amMah. chamishShim mizRachah Kedemah velif'At
cúbitos cinquenta para o levante para o oriente E para a direção de
‫ֵיה֖ם‬
ֶ ‫וְ אַ ְדנ‬ ‫שׁה‬
ָ ֔ ‫ְשׁ‬ ‫יה֣ם‬
ֶ ‫מּוּד‬
ֵ ַ‫ע‬ ‫אֶ ל־ הַ כָּ ֵת֑ף‬ ‫רה אַ ָמּ֖ה‬
֥ ֵ ‫עֶ ְשׂ‬ ‫ ְקלָ ִע֛ים חֲמֵ שׁ־‬14
ve'adneiHem sheloShah, 'ammudeiHem hakkaTef; 'el- 'amMah 'esReh chamesh- kela'Im
os apoios delas três as colunas delas para a encosta cúbitos quinze Cortinas

‫שׁה׃‬ֽ ָ ‫ְשׁ‬
sheloShah.
três

‫ְקלָ ִ֕עים ח ֲֵמ֥שׁ‬ ‫החָ ֔ ֵצר‬


ֶֽ ‫ְל ַשׁ֣עַ ר‬ ֙ ‫וּמ ֶזּה‬
ִ ‫ִמזֶּ ֤ה‬ ‫הַ שֵּׁ ִנ֗ית‬ ‫ וְ לַ כָּ ֵת֣ף‬15
chaMesh kela'Im hechaTzer, leSha'ar umizZeh mizZeh hasheNit, velakkaTef
quinze cortinas o átrio para o portão de e de outro lado de um lado a segunda E para a encosta
‫שׁה׃‬ֽ ָ ‫ְשׁ‬ ‫ֵיה֖ם‬
ֶ ‫וְ אַ ְדנ‬ ‫שׁה‬
ָ ֔ ‫ְשׁ‬ ‫יה֣ם‬
ֶ ‫עַ מֻּ ֵד‬ ‫רה אַ ָמּ֑ה‬
֖ ֵ ‫עֶ ְשׂ‬
sheloShah. ve'adneiHem sheloShah, 'ammudeiHem 'amMah; 'esReh
três e os apoios delas três as colunas delas cúbitos

‫מָ ְשׁ ָזֽר׃‬ ‫ֵשׁ֥שׁ‬ ‫סָ ִ ֖ביב‬ ‫הֶ חָ ֵצ֛ר‬ ‫ כָּ ל־ קַ ְל ֵע ֧י‬16


masheZar. shesh saViv hechaTzer kal'Ei kol-
o que retorcido linho egípcio ao derredor o átrio as cortinas de Todas

‫כּסֶ ף‬
ֶ֔ ֙ ‫ַוחֲשׁוּקֵ יהֶ ם‬ ‫מּוּדים‬
֜ ִ ַ‫הע‬
ָֽ ‫ָו ֵו֨י‬ ֒ ‫נְ חֹשֶׁ ת‬ ֮ ‫לעַ מֻּ ִדים‬
ָֽ ‫ וְ הָ א ֲָד ִנ ֣ים‬17
Kesef, vachashukeiHem ha'ammuDim vaVei nechoShet la'ammuDim veha'adaNim
prata e as vergas delas as colunas os ganchos de bronze para as colunas E os apoios

‫די‬
֥ ֵ ֻ‫כּל עַ מּ‬
ֹ֖ ‫כּסֶ ף‬
ֶ֔ ‫ְמחֻ שָּׁ ִ ֣קים‬ ֙ ‫ָכּ ֑סֶ ף וְ הֵ ם‬ ‫יה֖ם‬
ֶ ֵ‫ָראשׁ‬ ‫וְ ִצפּ֥ וּי‬
'ammuDei kol Kesef, mechushaKim veHem Kasef; rasheiHem vetzipPui
as colunas de todas prata as que estavam ligadas e elas prata as cabeças delas e o revestimento de
‫הֶ חָ ֵ ֽצר׃‬
hechaTzer.
o átrio

‫וְ אַ ְרגּ ָָמ֛ן‬ ‫ְתּ ֵכ֧לֶ ת‬ ‫ֹקם‬


ֵ֔ ‫ר‬ ‫מַ ע ֲֵשׂ֣ה‬ ֙ ‫הֶ חָ צֵ ר‬ ‫ַשׁ֤עַ ר‬ ‫ וּמָ ַ֞ס‬18
ve'argaMan teChelet roKem, ma'aSeh hechaTzer Sha'ar umaSach
e púrpura vermelha púrpura roxa o que borda feito de o átrio o portão de E o cortinado de

‫וְ ק ָמ֤ה‬ ‫ֹ֔א ֶר‬ ֙ ‫וְ עֶ ְשׂ ִ ֤רים אַ מָּ ה‬ ‫מָ ְשׁ ָז֑ר‬ ‫וְ ֵשׁ֣שׁ‬ ‫שָׁ ִנ֖י‬ ‫וְ ת ַל֥עַ ת‬
vekoMah 'Orech, 'amMah ve'esRim masheZar; veShesh shaNi vetoLa'at
e altura comprimento cúbitos e vinte o que retorcido e linho egípcio escarlata e carmesim de
‫הֶ חָ ֵ ֽצר׃‬ ‫קַ ְל ֵע֥י‬ ‫ְלעֻ ַמּ֖ת‬ ‫אַ ֔מּ ת‬ ‫חָ ֵמ֣שׁ‬ ֙ ‫ְב ֹ֨רחַ ב‬
hechaTzer. kal'Ei le'umMat amMot, chaMesh veRochav
o átrio as cortinas de para perto de cúbitos cinco em largura

‫כּסֶ ף‬
ֶ֔ ‫ֵיה֣ם‬
ֶ ‫ָוו‬ ‫חשֶׁ ת‬
ֹ ֑ ְ‫אַ ְרבָּ ָע֖ה נ‬ ‫ֵיה֥ם‬
ֶ ‫אַ ְרבָּ ֔ ָעה וְ אַ ְדנ‬ ֙ ‫ וְ עַ ֻ ֽמּ ֵדיהֶ ם‬19
Kesef, vaveiHem neChoshet; 'arba'Ah ve'adneiHem 'arba'Ah, ve'ammudeiHem
prata os ganchos delas bronze quatro e os apoios delas quatro E as colunas delas

‫כּסֶ ף׃‬
ָֽ ‫יה֖ם‬
ֶ ֵ‫ַוחֲשֻׁ ק‬ ‫יה֛ם‬
ֶ ֵ‫ָראשׁ‬ ‫וְ ִצפּ֧ וּי‬
Kasef. vachashukeiHem rasheiHem vetzipPui
prata e as vergas delas as cabeças delas e o revestimento de
‫ס‬ ‫נְ ֹֽחשֶׁ ת׃‬ ‫סָ ִ ֖ביב‬ ‫וְ לֶ חָ ֵצ֛ר‬ ‫לַ ִמּ ְשׁ ָכּ֧ן‬ ‫הַ יְ תֵ ֹ֞דת‬ ‫ ְוֽכָ ל־‬20
saMek neChoshet. saViv velechaTzer lammishKan hayteDot vechol
bronze ao derredor e do átrio do lugar de residência as estacas E todas

‫א ֲֶשׁ֥ר‬ ‫הָ עֵ ֻ ֔דת‬ ‫ִמ ְשׁ ַכּ ֣ן‬ ֙ ‫הַ ִמּ ְשׁכָּ ן‬ ‫קוּד֤י‬


ֵ ‫ ֵא֣לֶּ ה ְפ‬21
'aSher ha'eDut, mishKan hammishKan fekuDei 'Elleh
que o testemunho o lugar de residência de o lugar de residência as que recenseadas de Estas

‫ִ ֽאיתָ ֔ ָמר ֶ ֽבּן־‬ ֙ ‫ְבּ ַיד‬ ‫הַ ְלוִ ִ֔יּם‬ ֙ ‫עב ַֹדת‬
ֲ ‫ֹשׁ֑ה‬
ֶ ‫מ‬ ‫ִפּ֣י‬ ‫עַ ל־‬ ‫פֻּ ַ ֖קּד‬
ben- 'itaMar, beYad halviYim, 'avoDat moSheh; pi 'al- pukKad
o filho de Itamar por meio de os levitas o trabalho de Moisés a palavra de conforme foi recenseada
‫ֹהן׃‬
ֽ ֵ ‫הַ כּ‬ ‫רן‬
ֹ֖‫ה‬
ֲ ַ‫א‬
hakkoHen. 'ahaRon
o sacerdote Arão

‫ִצוָּ ֥ה‬ ‫שׂה ֵא֛ת כָּ ל־ אֲשֶׁ ר־‬


ָ ֕ ָ‫ע‬ ‫הוּד֑ה‬
ָ ְ‫י‬ ‫ח֖ וּר ְלמַ ֵטּ ֣ה‬ ‫אוּרי בֶ ן־‬
ִ֥ ‫וּבצַ ְל ֵא֛ל בֶּ ן־‬
ְ 22
tzivVah 'aSher- kol- 'et 'aSah yehuDah; lematTeh chur ven- 'uRi ben- uvetzal'El
o que ordenou tudo fez Judá do clã de Hur o filho de Uri o filho de E Bezalel

‫ֹשׁה׃‬
ֽ ֶ ‫יְ הוָ ֖ה אֶ ת־ מ‬
moSheh. 'et- YHWH
a Moisés YHWH

‫ֹקם‬
ֵ֗ ‫וְ ר‬ ‫ֹשׁ֑ב‬
ֵ ‫וְ ח‬ ‫דן חָ ָר֣שׁ‬
ָ֖ ‫ְלמַ טֵּ ה־‬ ‫מ‬
֛ ָ ָ‫א ֲִחיס‬ ‫יאב בֶּ ן־‬
ָ֞ ‫ֳל‬
ִ ‫אָ ה‬ ‫ וְ ִא ֗תּ‬23
veroKem, vechoShev; chaRash dan lematteh- 'achisaMach ben- 'oholi'Av ve'itTo,
o que borda e o que projeta artífice Dã do clã de Aisamaque o filho de Aoliabe E com ele
‫שּׁשׁ׃‬ֽ ֵ ַ‫וּב‬ ‫הַ שָּׁ ִנ֖י‬ ‫וּבת ַל֥עַ ת‬
ְ ‫ָמן‬
ָ ֔ ‫וּבאַ ְרגּ‬
ָֽ ֙ ‫בַּ ְתּכֵ ֙לֶ ת‬
uvashShesh. hashaNi uvetoLa'at uva'argaMan, batteChelet
e com o linho egípcio a escarlata e com o carmesim de e com a púrpura vermelha com a púrpura roxa

‫ס‬
saMek

‫וַיְ ִה֣י ׀ זְ ַה֣ב‬ ‫קּ ֶדשׁ‬


ֹ ֑ ַ‫ה‬ ‫ְמ ֶל ֣אכֶ ת‬ ‫כל‬
ֹ ֖ ‫ְבּ‬ ‫אכה‬
ָ ֔ ָ‫לַ ְמּל‬ ֙ ‫העָ שׂוּי‬
ֶֽ ‫ָהב‬
ָ ֗ ‫ כָּ ל־ הַ זּ‬24
zeHav vayHi hakKodesh; meLechet beChol lammelaChah, he'aSui hazzaHav, kol-
o ouro de e era o lugar sagrado a obra de em toda para a obra o que preparado o ouro Todo
‫ְבּ ֶשׁ֥קֶ ל‬ ‫ֶשׁ֖קֶ ל‬ ‫וּשׁ ִשׁ֛ים‬
ְ ‫מֵ א֧ ת‬ ‫וּשׁ ַ֨בע‬
ְ ‫כּר‬
ָ ֔ ‫ִכּ‬ ֙ ‫ֵתּ֤שַׁ ע וְ עֶ ְשׂ ִרים‬ ‫נוּפה‬
ָ ֗ ‫הַ ְתּ‬
beShekel Shekel usheloShim me'ot usheVa' kikKar, ve'esRim Tesha' hattenuFah,
no siclo de siclos e trinta e setecentos talentos e vinte nove a oferta movimentada

‫הַ ֹֽקּ ֶדשׁ׃‬


hakKodesh.
o lugar sagrado
‫מֵ א֜ ת‬ ‫וּשׁ ַ֨בע‬
ְ ֩ ‫וְ אֶ לֶ ף‬ ‫ִכּ ָכּ ֑ר‬ ‫ְמ ַא֣ת‬ ‫דה‬֖ ָ ֵ‫הָ ע‬ ‫קוּדי‬
֥ ֵ ‫ְפּ‬ ‫ וְ ֶכ֛סֶ ף‬25
me'ot usheVa' ve'eLef kikKar; me'At ha'eDah pekuDei veChesef
e setecentos e mil talentos cem a assembléia as que recenseadas de e a prata de

‫הַ ֹֽקּ ֶדשׁ׃‬ ‫ְבּ ֶשׁ֥קֶ ל‬ ‫ֶשׁ֖קֶ ל‬ ‫וְ ִשׁ ְב ִע֛ים‬ ‫ַוח ֲִמ ָשּׁ֧ה‬
hakKodesh. beShekel Shekel veshiv'Im vachamishShah
o lugar sagrado no siclo de siclos e setenta e cinco

‫ְל ֹ֨כל‬ ‫קּ ֶדשׁ‬


ֹ ֑ ַ‫ה‬ ‫ְבּ ֶשׁ֣קֶ ל‬ ‫הַ ֶשּׁ֖קֶ ל‬ ‫ֲצית‬
֥ ִ ‫מַ ח‬ ‫לַ גּ ְֻל ֹ֔גּלֶ ת‬ ‫ בֶּ ֚קַ ע‬26
leChol hakKodesh; beShekel hashShekel machaTzit laggulGolet, Beka'
de todo o lugar sagrado no siclo de o siclo a metade de conforme o crânio meio siclo
‫מֵ א֥ ת‬ ‫ְלשֵׁ שׁ־‬ ‫ָמ ְעלָ ה‬
ַ֔ ‫ו‬ ֙ ‫עֶ ְשׂ ִ ֤רים שָׁ ָנה‬ ‫ִמ ֶ֨בּן‬ ‫עַ ל־ הַ ְפּקֻ ִ ֗דים‬ ‫הָ עֹ ֵ֜בר‬
me'ot leshesh- vaMa'lah, shaNah 'esRim mibBen happekuDim, 'al- ha'oVer
seiscentos por e para cima anos vinte desde da idade de que recenseados dos o que atravessa

‫ַוח ֲִמ ִ ֽשּׁים׃‬ ‫מֵ א֖ ת‬ ‫אֲלָ ִ֔פים ַוח ֲֵמ֥שׁ‬ ‫וּשׁ ֣ שֶׁ ת‬


ְ ֙ ‫אֶ ֙לֶ ף‬
vachamishShim. me'ot vachaMesh 'alaFim, usheLoshet 'elef
e cinquenta para fundir e quinhentos mil e três de mil

‫וְ ֵא֖ת‬ ‫הַ ֹ֔קּ ֶדשׁ‬ ‫אֵ ֚ת אַ ְדנֵ ֣י‬ ‫לָ ֗ ֶצקֶ ת‬ ‫כּסֶ ף‬
ֶ ֔ ַ‫ה‬ ‫ִכּ ַכּ ֣ר‬ ֙ ‫ְמאַ ת‬ ‫ וַיְ ִ֗הי‬27
ve'Et hakKodesh, 'adNei 'et laTzeket, hakKesef, kikKar me'At vayHi,
e o lugar sagrado os apoios de para fundir a prata os talentos de cem E houve
‫ִכּ ָכּ֥ר לָ ָ ֽא ֶדן׃‬ ‫הַ ִכּ ָכּ֖ר‬ ‫ִל ְמ ַא֥ת‬ ‫ְמ ַא֧ת א ֲָד ִנ֛ים‬ ‫רכֶ ת‬
ֹ ֑ ָ‫הַ פּ‬ ‫אַ ְדנֵ ֣י‬
la'Aden. kikKar hakkikKar lim'At 'adaNim me'At happaRochet; 'adNei
pelo apoio talento os talentos para cem apoios cem a divisória os apoios de

‫מּוּדים‬
֑ ִ ַ‫לָ ע‬ ‫עָ ָשׂ֥ה ו ִָו֖ים‬ ‫וְ ִשׁ ְב ִ֔עים‬ ‫ַוח ֲִמ ָשּׁ֣ה‬ ֙ ‫הַ מֵּ א ת‬ ‫וּשׁ ַב֤ע‬
ְ ‫ וְ אֶ ת־ הָ ֶ֜אלֶ ף‬28
la'ammuDim; vaVim 'aSah veshiv'Im, vachamishShah hamme'Ot usheVa' ha'Elef ve'Et
para as colunas ganchos fez e setenta e cinco e setecentos o mil E

‫ֹתם׃‬
ָֽ ‫א‬ ‫וְ ִח ַשּׁ֥ק‬ ‫יה֖ם‬
ֶ ֵ‫ָראשׁ‬ ‫וְ ִצ ָפּ֥ה‬
'oTam. vechishShak rasheiHem vetzipPah
a eles e ligou as cabeças deles e revestiu

‫שׁקֶ ל׃‬
ֽ ָ ‫מֵ א֖ ת‬ ‫וְ אַ ְרבַּ ע־‬ ‫וְ אַ ְל ַפּ֥יִ ם‬ ‫ִשׁ ְב ִע֣ים ִכּ ָכּ ֑ר‬ ‫נוּפ֖ה‬
ָ ‫הַ ְתּ‬ ‫חשֶׁ ת‬
ֹ ֥ ְ‫ וּנ‬29
Shakel. me'ot ve'arba'- ve'alPayim kikKar; shiv'Im hattenuFah uneChoshet
siclos e quatrocentos e dois mil talentos setenta a oferta movimentada E o bronze de

‫וְ אֶ ת־‬ ‫הַ נְּ ֹ֔חשֶׁ ת‬ ‫וְ אֵ ת ֙ ִמזְ ַבּ֣ח‬ ‫מ ֔ ֵעד‬ ‫֣ ֹאהֶ ל‬ ‫פֶּ ֚תַ ח‬ ֙ ‫אֶ ת־ אַ ְד ֵני‬ ‫ָ֗בּהּ‬ ‫ וַיַּ ֣עַ שׂ‬30
ve'Et hanneChoshet, mizBach ve'Et mo'Ed, 'Ohel Petach 'adNei 'et- Bah, vaiYa'as
e o bronze o altar de e encontro lenda de entrada de apoios de com ele E fez
‫הַ ִמּזְ ֵ ֽבּחַ ׃‬ ‫וְ ֵא֖ת כָּ ל־ ְכּ ֵל֥י‬ ֑‫אֲשֶׁ ר־ ל‬ ‫חשֶׁ ת‬
ֹ ֖ ְ‫הַ נּ‬ ‫ִמ ְכ ַבּ֥ר‬
hammizBeach. keLei kol- ve'Et lo; 'aSher- hanneChoshet michBar
o altar os objetos de todos e que dele o bronze a grelha de
‫וְ ֵ֨את כָּ ל־‬ ‫הֶ חָ ֵצ֑ר‬ ‫ַשׁ֣עַ ר‬ ‫וְ אֶ ת־ אַ ְדנֵ ֖י‬ ‫סָ ִ֔ביב‬ ֙ ‫החָ צֵ ר‬
ֶֽ ‫ וְ אֶ ת־ אַ ְדנֵ ֤י‬31
kol- ve'Et hechaTzer; Sha'ar 'adNei ve'Et saViv, hechaTzer 'adNei ve'Et
todas e o átrio o portão de os apoios de e ao derredor o átrio os apoios de e

‫סָ ִ ֽביב׃‬ ‫הֶ חָ ֵצ֖ר‬ ‫דת‬ֹ ֥ ‫וְ אֶ ת־ כָּ ל־ יִ ְת‬ ‫הַ ִמּ ְשׁ ָכּ֛ן‬ ‫דת‬ֹ ֧ ‫יִ ְת‬
saViv. hechaTzer yitDot kol- ve'Et hammishKan yitDot
ao derredor o átrio as estacas de todas e o lugar de residência as estacas de
(Êxodo 39 (Exodus 39

‫ִבגְ ֵדי־‬ ‫עָ שׂ֥ וּ‬ ‫הַ שָּׁ ִנ֔י‬ ‫וְ ת ַל ֣עַ ת‬ ֙ ‫האַ ְרגָּמָ ן‬


ֽ ָ ְ‫ו‬ ‫וּמן־ הַ ְתּ ֵכ֤לֶ ת‬
ִ 1
vigdei- 'aSu hashaNi, vetoLa'at veha'argaMan hatteChelet umin-
roupas de fizeram a escarlata e o carmesim de e a púrpura vermelha da púrpura roxa E
֙ ‫הַ ֹ֨קּ ֶדשׁ‬ ‫אֶ ת־ ִבּגְ ֵד֤י‬ ‫ֲשׂוּ‬
֞ ‫וַ ֽ   ַיּע‬ ‫קּ ֶדשׁ‬
ֹ ֑ ַ‫בּ‬ ‫ְלשָׁ ֵר֣ת‬ ‫רד‬֖ ָ ‫ְשׂ‬
hakKodesh bigDei 'et- vaiya'aSu bakKodesh; leshaRet seRad
a sacralidade as roupas de e fizeram no lugar sagrado para ministrar serviço finamente retorcido

‫פ‬ ‫ֹשׁה׃‬
ֽ ֶ ‫יְ הוָ ֖ה אֶ ת־ מ‬ ‫ִצוָּ ֥ה‬ ‫כַּ א ֲֶשׁ֛ר‬ ‫ה ֹ֔רן‬
ֲ ַ‫ְלא‬ ‫א ֲֶשׁ֣ר‬
Peh moSheh. 'et- YHWH tzivVah ka'aSher le'ahaRon, 'aSher
a Moisés YHWH ordenou conforme para Arão que

‫שָׁ ִנ֖י‬ ‫וְ ת ַל֥עַ ת‬ ‫וְ אַ ְרגּ ָָמ֛ן‬ ‫ְתּ ֵכ֧לֶ ת‬ ‫ָהב‬
ָ֗ ‫ז‬ ‫פד‬
ֹ ֑ ֵ‫אֶ ת־ הָ א‬ ‫ וַיַּ ֖עַ שׂ‬2
shaNi vetoLa'at ve'argaMan teChelet zaHav, ha'eFod; 'et- vaiYa'as
escarlata e carmesim de e púrpura vermelha púrpura roxa ouro o éfode E fez
‫מָ ְשׁ ָזֽר׃‬ ‫וְ ֵשׁ֥שׁ‬
masheZar. veShesh
o que retorcido e linho egípcio

֤‫ְבּת‬ ‫ֲשׂ ת‬
֗ ‫ילם ֒ לַ ע‬
ִ ‫ְפּ ִת‬ ‫וְ ִק ֵצּ֣ץ‬ ֮ ‫הַ זָּהָ ב‬ ‫אֶ ת־ פַּ ֵח֣י‬ ‫ וַ ֽ  יְ ַר ְקּ ֞עוּ‬3
beToch la'aSot, petiLim vekitzTzetz hazzaHav paChei 'et- vayrakke'U
no meio de para fazer cordões e decepou o ouro as lâminas finas de E estiraram

֣‫וּבת‬
ְ ‫הַ שָּׁ ִנ֖י‬ ‫תּ ַל֥עַ ת‬ ֛‫וּבת‬
ְ ‫ָמן‬
ָ ֔ ‫האַ ְרגּ‬
ָֽ ֣‫וּבת‬
ְ ֙ ‫הַ ְתּכֵ ֙לֶ ת‬
uveToch hashaNi toLa'at uveToch ha'argaMan, uveToch hatteChelet
e no meio de a escarlata o carmesim de e no meio de a púrpura vermelha e no meio de a púrpura roxa

‫ֹשׁב׃‬
ֵֽ ‫ח‬ ‫מַ ע ֲֵשׂ֖ה‬ ‫הַ ֵשּׁ֑שׁ‬
choShev. ma'aSeh hashShesh;
o que projeta feito de o linho egípcio

‫)ק‬ (‫תיו‬
֖ ָ ‫ִק ְצ ות [ ]כ ְקצ‬ ‫ְשׁנֵ ֥י‬ ‫עַ ל־‬ ‫רת‬ֹ ֑ ‫ֹב‬
ְ ‫ח‬ ֖‫ל‬ ‫ָעֽשׂוּ־‬ ‫פת‬
ֹ ֥ ֵ‫ ְכּת‬4
k ketzoTav ch kitzvoto sheNei 'al- choeRot; lo 'asu- keteFot
as extremidades dela as duas de sobre as que se uniam para ele fizeram Ombreiras

‫חֻ ָ ֽבּר׃‬
chubBar.
estava unida

‫ְתּ ֵכ֧לֶ ת‬ ‫ָהב‬


ָ֗ ‫ז‬ ֒ ‫הוּא ֮ ְכּמַ עֲשֵׂ הוּ‬ ‫ִמ ֶמּ֣נּוּ‬ ‫ליו‬
ָ ֗ ָ‫א ֲֶשׁ֣ר ע‬ ‫אֲפֻ ָדּ ֜ת‬ ‫ וְ ֨ ֵחשֶׁ ב‬5
teChelet zaHav, kema'aseHu hu miMennu 'aLav, 'aSher afuddaTo veCheshev
purpura roxa ouro como o feito dele ele dele sobre ele que o revestimento dele E o cinto de

‫יְ הוָ ֖ה‬ ‫ִצוָּ ֥ה‬ ‫כַּ א ֲֶשׁ֛ר‬ ‫מָ ְשׁ ָז֑ר‬ ‫וְ ֵשׁ֣שׁ‬ ‫שָׁ ִנ֖י‬ ‫וְ ת ַל֥עַ ת‬ ‫וְ אַ ְרגּ ָָמ֛ן‬
YHWH tzivVah ka'aSher masheZar; veShesh shaNi vetoLa'at ve'argaMan
YHWH ordenou conforme o que retorcido e linho egípcio escarlata e carmesim de e púrpura vermelha
‫ֹשׁה׃‬
ֽ ֶ ‫אֶ ת־ מ‬
moSheh. 'et-
a Moisés
֙ ‫חת‬
ֹ ָ‫ְמפֻ תּ‬ ‫ז ָָה֑ב‬ ‫צת‬
ֹ ֣ ‫ִמ ְשׁ ְבּ‬ ‫בּת‬ֹ ֖ ַ‫ֻ ֽמס‬ ‫הַ ֹ֔שּׁהַ ם‬ ‫אֶ ת־ אַ ְבנֵ ֣י‬ ֙ ‫ וַ ֽ   ַיּעֲשׂוּ‬6
mefuttaChot zaHav; mishbeTzot musabBot hashShoham, 'avNei 'et- vaiya'aSu
as que gravadas ouro filigranas de as que engastadas o ônix as pedras de E fizeram

‫יִ ְשׂ ָר ֵ ֽאל׃‬ ‫ְבּנֵ ֥י‬ ‫ְשׁמ֖ ת‬ ‫עַ ל־‬ ‫ח ֔ ָתם‬ ‫תּוּח֣י‬


ֵ ‫ִפּ‬
Yisra'El. beNei sheMot 'al- choTam, pittuChei
Israel os filhos de os nomes de conforme selo gravuras de

‫יִ ְשׂ ָר ֵא֑ל‬ ‫ִל ְבנֵ ֣י‬ ‫זִ כָּ ֖ר ן‬ ‫אַ ְבנֵ ֥י‬ ‫הָ אֵ ֹ֔פד‬ ‫פת‬ֹ ֣ ‫ִכּ ְת‬ ‫ֹתם עַ ֚ל‬
ָ֗ ‫א‬ ‫ וַיָּ ֣שֶׂ ם‬7
Yisra'El; livNei zikkaRon 'avNei ha'eFod, kitFot 'al 'oTam, vaiYasem
Israel para os filhos de recordação pedras de o éfode as ombreiras de sobre a elas e pôs
‫פ‬ ‫ֹשׁה׃‬
ֽ ֶ ‫יְ הוָ ֖ה אֶ ת־ מ‬ ‫ִצוָּ ֥ה‬ ‫כַּ א ֲֶשׁ֛ר‬
Peh moSheh. 'et- YHWH tzivVah ka'aSher
a Moisés YHWH ordenou conforme

‫ְתּ ֵכ֧לֶ ת‬ ‫ָהב‬


ָ ֗ ‫פד ז‬
ֹ ֑ ֵ‫א‬ ‫ְכּמַ ע ֲֵשׂ֣ה‬ ‫ֹשׁ֖ב‬
ֵ ‫ח‬ ‫מַ ע ֲֵשׂ֥ה‬ ‫חשֶׁ ן‬
ֹ ֛ ַ‫אֶ ת־ ה‬ ‫ וַיַּ ֧עַ שׂ‬8
teChelet zaHav, 'eFod; kema'aSeh choShev ma'aSeh haChoshen 'et- vaiYa'as
púrpura roxa ouro éfode como feito de o que projeta feito de o peitoral E fez

‫מָ ְשׁ ָזֽר׃‬ ‫וְ ֵשׁ֥שׁ‬ ‫שָׁ ִנ֖י‬ ‫וְ ת ַל֥עַ ת‬ ‫וְ אַ ְרגּ ָָמ֛ן‬
masheZar. veShesh shaNi vetoLa'at ve'argaMan
o que retorcido e linho egípcio escarlata e carmesim de e púrpura vermelha

‫וְ ֶז ֥ ֶ רת‬ ֛‫ֶז ֧ ֶ רת אָ ְרכּ‬ ‫חשֶׁ ן‬


ֹ ֑ ַ‫אֶ ת־ ה‬ ‫עָ שׂ֣ וּ‬ ‫כָּ פ֖ וּל‬ ‫הָ יָ ֛ה‬ ַ‫ ָרב֧ וּע‬9
veZeret areKo Zeret haChoshen; 'et- 'aSu kaFul haYah raVua'
e palmo o comprimento dele palmo o peitoral fizeram o que dobrado era o que quadrado
‫כָּ ֽפוּל׃‬ ֖‫ָר ְחבּ‬
kaFul. racheBo
o que dobrado a largura dele

‫חד׃‬ֽ ָ ֶ‫הַ טּ֖ וּר הָ א‬ ‫ִפּ ְט ָדה ֙ וּבָ ֶ ֔רקֶ ת‬ ‫֤ ֹא ֶדם‬ ‫֗טוּר‬ ‫ָא֑בֶ ן‬ ‫וּרי‬
ֵ ֣‫אַ ְרבָּ ָע֖ה ט‬ ‫֔ב‬ ‫ וַיְ מַ ְלאוּ־‬10
ha'eChad. hatTur uvaReket, pitDah 'Odem Tur, 'Aven; Turei 'arba'Ah vo, vaymal'u-
a uma a fileira e esmeralda peridoto rubi fileira de pedra fileiras de quatro a ele E encheram

‫ה ֽ ם׃‬
ֲ ‫וְ ָי‬ ‫סַ ִ ֖פּיר‬ ֶ‫ֹנ֥פ‬ ‫הַ שֵּׁ ִנ ֑י‬ ‫ וְ הַ טּ֖ וּר‬11
veyahaLom. sapPir Nofech hasheNi; vehatTur
e diamante lápis-lazúli turquesa a segunda e a fileira

‫למָ ה׃‬
ֽ ָ ‫וְ אַ ְח‬ ֖‫ְשׁב‬ ‫ֶל֥שֶׁ ם‬ ‫ישׁ֑י‬
ִ ‫הַ ְשּׁ ִל‬ ‫ וְ הַ טּ֖ וּר‬12
ve'achLamah. sheVo Leshem hasheliShi; vehatTur
e ametista ágata jacinto a terceira e a fileira

‫ז ָָה֖ב‬ ‫ִמ ְשׁ ְבּצ֥ ת‬ ‫בּת‬


ֹ ֛ ַ‫ֽמוּס‬ ‫ָשׁ ֵפ֑ה‬
ְ ‫וְ י‬ ‫שׁהַ ם‬
ֹ֖ ‫שׁישׁ‬֥ ִ ‫יעי תַּ ְר‬
ִ֔ ‫ה ְר ִב‬
ָֽ ֙ ‫ וְ הַ טּוּר‬13
zaHav mishbeTzot musabBot veyashePeh; Shoham tarShish harevi'I, vehatTur
ouro filigranas de as que engastadas e jaspe ônix crisólito a quarta e a fileira
‫ֹתם׃‬
ֽ ָ ‫ְבּ ִמלֻּ א‬
bemillu'oTam.
nos engastes delas
‫רה עַ ל־‬ ֖ ֵ ‫עֶ ְשׂ‬ ‫תּים‬
֥ ֵ ‫ְשׁ‬ ‫הנָּה‬
֛ ֵ ‫יִ ְשׂ ָר ֵא֥ל‬ ‫ְבּנֵי־‬ ‫ְשׁ ֹ֨מת‬ ‫עַ ל־‬ ‫ ֠ ְוהָ אֲבָ נִ ים‬14
'al- 'esReh sheTeim Hennah Yisra'El benei- sheMot 'al- Veha'avanim
conforme doze elas Israel os filhos de os nomes de conforme E as pedras

‫שׁבֶ ט׃‬
ֽ ָ ‫עָ ָשׂ֖ר‬ ‫ִל ְשׁנֵ ֥ים‬ ‫עַ ל־ ְשׁ ֔מ‬ ‫ִא֣ישׁ‬ ֙ ‫חֹתָ ם‬ ‫תּוּח֤י‬
ֵ ‫ִפּ‬ ‫ְשׁמ ָֹת֑ם‬
Shavet. 'aSar lishNeim sheMo, 'al- 'ish choTam pittuChei shemoTam;
tribos para doze o nome dele com cada uma selo gravuras de os nomes deles

‫טָ ֽה ר׃‬ ‫בת ז ָָה֖ב‬


ֹ֑ ‫ע‬
ֲ ‫מַ ע ֲֵשׂ֣ה‬ ‫גּ ְַב ֻל֖ת‬ ‫רת‬
ֹ ֥ ‫שַׁ ְר ְשׁ‬ ‫חשֶׁ ן‬
ֹ ֛ ַ‫עַ ל־ ה‬ ‫ ַו ַיּעֲשׂ֧ וּ‬15
taHor. zaHav 'aVot; ma'aSeh gavLut sharsheRot haChoshen 'al- vaiya'aSu
puro ouro cordão feito de torcedura correntes de para o peitoral E fizeram

֙ ‫אֶ ת־ ְשׁתֵּ י‬ ‫וַ ֽ  יִּ ְתּנ֗וּ‬ ‫ז ָָה֑ב‬ ‫טַ ְבּ ֹ֣עת‬ ‫תּי‬


֖ ֵ ‫וּשׁ‬
ְ ‫ָהב‬
ָ֔ ‫ז‬ ‫צת‬ֹ ֣ ‫ִמ ְשׁ ְבּ‬ ֙ ‫ְשׁתֵּ י‬ ‫ֲשׂוּ‬
֗ ‫ וַ ֽ   ַיּע‬16
sheTei 'et- vaiyitteNu, zaHav; tabbe'Ot usheTei zaHav, mishbeTzot sheTei vaiya'aSu,
as duas de e colocaram ouro argolas de as duas de ouro filigranas de duas de E fizeram

‫הַ ֹֽחשֶׁ ן׃‬ ‫ְקצ֥ ת‬ ‫ְשׁנֵ ֖י‬ ‫עַ ל־‬ ‫הַ טַּ בָּ עֹ֔ ת‬
haChoshen. keTzot sheNei 'al- hattabba'Ot,
o peitoral as extremidades de as duas de sobre as argolas

‫עַ ל־ ְקצ֖ ת‬ ‫הַ טַּ בָּ ֹ֑עת‬ ‫תּי‬


֖ ֵ ‫ְשׁ‬ ‫עַ ל־‬ ‫ָהב‬
ָ ֔ ‫הַ זּ‬ ‫תת‬
ֹ֣ ‫ב‬
ֹ ‫ע‬
ֲ ָ‫ה‬ ֙ ‫ְשׁתֵּ י‬ ‫ וַ ֽ  יִּ ְתּנ֗וּ‬17
keTzot 'al- hattabba'Ot; sheTei 'al- hazzaHav, ha'avoTot sheTei vaiyitteNu,
as extremidades de sobre as argolas as duas de sobre o ouro os cordões os dois de E colocaram

‫הַ ֹֽחשֶׁ ן׃‬


haChoshen.
o peitoral

‫ְשׁ ֵתּ֣י‬ ‫עַ ל־‬ ‫נ ְָתנ֖וּ‬ ‫ב ֹ֔תת‬


ֹ ‫ע‬
ֲ ‫ה‬
ָֽ ‫ְשׁ ֵתּ֣י‬ ֙ ‫ְקצ ת‬ ‫ְשׁ ֵתּ֤י‬ ‫ וְ ֵ֨את‬18
sheTei 'al- nateNu ha'avoTot, sheTei ketzOt sheTei ve'Et
as duas de sobre colocaram os cordões os dois de as extremidades de e duas de E

‫מ֥ וּל פָּ נָ ֽיו׃‬ ‫פד אֶ ל־‬ ֹ ֖ ֵ‫הָ א‬ ‫פת‬ֹ ֥ ‫עַ ל־ ִכּ ְת‬ ‫וַ ֽ  יִּ ְתּנֻ ֛ם‬ ‫צת‬
ֹ ֑ ‫ה ִמּ ְשׁ ְבּ‬
ַֽ
paNav. mul 'el- ha'eFod kitFot 'al- vaiyitteNum hammishbeTzot;
as faces dele de defronte o éfode as ombreiras de sobre e os colocaram as filigranas

‫חשֶׁ ן‬
ֹ ֑ ַ‫ה‬ ‫ְקצ֣ ת‬ ‫ְשׁנֵ ֖י‬ ‫עַ ל־‬ ‫ָשׂימוּ‬
ִ֕ ‫ַויּ‬ ‫ָהב‬
ָ֔ ‫ז‬ ‫טַ ְבּ ֹ֣עת‬ ֙ ‫ְשׁתֵּ י‬ ‫ֲשׂוּ‬
֗ ‫ וַ ֽ   ַיּע‬19
haChoshen; keTzot sheNei 'al- vaiyaSimu zaHav, tabbe'Ot sheTei vaiya'aSu,
o peitoral as extremidades de as duas de sobre e puseram ouro argolas de duas de E fizeram

‫ָ ֽבּיְ תָ ה׃‬ ‫פד‬


ֹ ֖ ֵ‫הָ א‬ ‫א ֲֶשׁ֛ר אֶ ל־ ֵע֥בֶ ר‬ ‫ְשׂפָ ֕ת‬ ‫עַ ל־‬
Bayetah. ha'eFod 'Ever 'el- 'aSher sefaTo 'al-
por dentro o éfode o outro lado de para que a borda dele sobre

‫פד‬ֹ ֤ ֵ‫הָ א‬ ‫ִכ ְת ֹ֨פת‬ ֩ ‫ְשׁתֵּ י‬ ‫עַ ל־‬ ‫זָהָ ב ֒ וַ ֽ  יִּ ְתּ ֻנ֡ם‬ ‫טַ ְבּ ֹ֣עת‬ ‫ְשׁ ֵתּ֣י‬ ֮ ‫ וַ ֽ   ַיּעֲשׂוּ‬20
ha'eFod chitFot sheTei 'al- vaiyitteNum zaHav tabbe'Ot sheTei vaiya'aSu
o éfode as ombreiras de as duas de sobre e as colocaram ouro argolas de duas de E fizeram

‫הָ אֵ ֹֽפד׃‬ ‫ְל ֵח֖שֶׁ ב‬ ‫ִמ ֕ ַמּעַ ל‬ ֑‫מֶ ְחבַּ ְרתּ‬ ‫ְלעֻ ַמּ֖ת‬ ‫פָּ ָנ֔יו‬ ‫ִממּ֣ וּל‬ ֙ ‫ִמ ְלמַ ֙טָּ ה‬
ha'eFod. leCheshev miMa'al mechbarTo; le'umMat paNav, miMul milMattah
o éfode do cinto de em cima a juntura dele perto de as faces dele defronte de de por baixo
‫ְתּ ֗ ֵכלֶ ת‬ ‫ִבּ ְפ ִת֣יל‬ ‫הָ אֵ ֹ֜פד‬ ‫אֶ ל־ טַ ְבּעֹ֨ ת‬ ֩ ‫ִמטַּ ְבּעֹ תָ יו‬ ‫אֶ ת־ הַ ֹ֡חשֶׁ ן‬ ‫ וַיִּ ְר ְכּס֣ וּ‬21
teChelet, bifTil ha'eFod tabbe'Ot 'el- mittabbe'oTav haChoshen 'et- vaiyirkeSu
púrpura roxa com cordão de o éfode argolas de a com as argolas dele o peitoral E ataram

‫ִצוָּ ֥ה‬ ‫כַּ א ֲֶשׁ֛ר‬ ‫פד‬


ֹ ֑ ֵ‫הָ א‬ ‫מֵ ַע֖ל‬ ‫הַ ֹ֔חשֶׁ ן‬ ‫וְ ֽל ֹא־ יִ זַּ ֣ח‬ ‫הָ אֵ ֹ֔פד‬ ‫עַ ל־ ֵח֣שֶׁ ב‬ ֙ ‫ִ ֽל ְה ֹית‬
tzivVah ka'aSher ha'eFod; me'Al haChoshen, yizZach velo- ha'eFod, Cheshev 'al- lihYot
ordenou conforme o éfode de sobre o peitoral se soltará e não o éfode o cinto de sobre para estar
‫ֹשׁה׃‬
ֽ ֶ ‫יְ הוָ ֖ה אֶ ת־ מ‬
moSheh. 'et- YHWH
a Moisés YHWH

‫ְתּ ֵ ֽכלֶ ת׃‬ ‫ליל‬


֖ ִ ‫ְכּ‬ ‫א ֵֹר֑ג‬ ‫פד מַ ע ֲֵשׂ֣ה‬
ֹ ֖ ֵ‫הָ א‬ ‫אֶ ת־ ְמ ִע֥יל‬ ‫ וַיַּ ֛עַ שׂ‬22
teChelet. keLil 'oReg; ma'aSeh ha'eFod me'Il 'et- vaiYa'as
púrpura roxa inteiro de o que tece feito de o éfode o manto de E fez

‫ְל ִ ֛פיו‬ ‫שָׂ ָפ֥ה‬ ‫תַ ְח ָר֑א‬ ‫ְכּ ִפ֣י‬ ֖‫ְבּת כ‬ ‫הַ ְמּ ִע֥יל‬ ‫וּפי־‬
ֽ ִ 23
leFiv saFah tachRa; keFi betoCho hamme'Il ufi-
na abertura dele borda corselete como abertura de no meio dele manto E a abertura do

‫ל ֹא יִ קָּ ֵ ֽרעַ ׃‬
֥ ‫סָ ִ ֖ביב‬
yikkaRea'. lo saViv
será rasgado não ao derredor

‫וְ ת ַל ֣עַ ת‬ ‫וְ אַ ְרגּ ָָמ֖ן‬ ‫ְתּ ֵכ֥לֶ ת‬ ‫ִרמּ ֵנ֕י‬ ‫הַ ְמּ ִ֔עיל‬ ‫שׁוּל ֣י‬
ֵ ‫עַ ל־‬ ֙ ‫ וַ ֽ   ַיּעֲשׂוּ‬24
vetoLa'at ve'argaMan teChelet rimmoNei hamme'Il, shuLei 'al- vaiya'aSu
e carmesim de e púrpura vermelha púrpura roxa romãs de o manto as orlas de sobre E fizeram
‫מָ ְשׁ ָזֽר׃‬ ‫שָׁ ִנ ֑י‬
masheZar. shaNi;
o que retorcido escarlata

‫הָ ִרמּ ִֹנ֗ים‬ ֣‫ְבּת‬ ‫עמ ִֹנ֜ים‬


ֲ ‫אֶ ת־ הַ ַ ֽפּ‬ ‫טָ ה֑ ר וַיִּ ְתּנ֨וּ‬ ‫ז ָָה֣ב‬ ‫עמֹנֵ ֖י‬
ֲ ַ‫פ‬ ‫ ַו ַיּעֲשׂ֥ וּ‬25
harimmoNim, beToch happa'amoNim 'et- vaiyitteNu taHor; zaHav fa'amoNei vaiya'aSu
as romãs no meio de as campainhas e colocaram puro ouro campainhas de E fizeram

‫הָ ִרמּ ִ ֹֽנים׃‬ ֖‫ְבּת‬ ‫סָ ִ֔ביב‬ ֙ ‫הַ ְמּ ִעיל‬ ‫שׁוּל֤י‬


ֵ ‫עַ ל־‬
harimmoNim. beToch saViv, hamme'Il shuLei 'al-
as romãs no meio de ao derredor o manto as orlas de sobre

‫ְלשָׁ ֵ ֕רת‬ ‫סָ ִב֑יב‬ ‫הַ ְמּ ִע֖יל‬ ‫שׁוּל֥י‬


ֵ ‫עַ ל־‬ ‫וְ ִר ֹ֔מּן‬ ‫מן‬
ֹ֣ ‫ע‬
ֲ ַ‫פּ‬ ֙ ‫מּן‬
ֹ ‫וְ ִר‬ ‫מן‬
ֹ֤ ‫ע‬
ֲ ַ‫ פּ‬26
leshaRet saViv; hamme'Il shuLei 'al- verimMon, pa'aMon verimMon pa'aMon
para ministrar ao derredor o manto as orlas de sobre e romã campainha e romã campainha
‫ס‬ ‫ֹשׁה׃‬
ֽ ֶ ‫יְ הוָ ֖ה אֶ ת־ מ‬ ‫ִצוָּ ֥ה‬ ‫כַּ א ֲֶשׁ֛ר‬
saMek moSheh. 'et- YHWH tzivVah ka'aSher
a Moisés YHWH ordenou conforme

‫וּלבָ נָ ֽיו׃‬
ְ ‫רן‬
ֹ֖‫ה‬
ֲ ַ‫ְלא‬ ‫א ֵֹר֑ג‬ ‫מַ ע ֲֵשׂ֣ה‬ ‫ֵשׁ֖שׁ‬ ‫אֶ ת־ הַ כָּ ְת ֹנ֥ת‬ ‫ וַ ֽ   ַיּעֲשׂ֛ וּ‬27
ulevaNav. le'ahaRon 'oReg; ma'aSeh shesh hakkateNot 'et- vaiya'aSu
e para os filhos dele para Arão o que tece feito de linho egípcio as túnicas de E fizeram
‫וְ אֶ ת־‬ ‫ֵשׁ֑שׁ‬ ‫הַ ִמּגְ בָּ ֹ֖עת‬ ‫ֲרי‬
֥ ֵ ‫וְ אֶ ת־ פַּ א‬ ‫שׁשׁ‬ֵ֔ ‫ וְ אֵ ת ֙ הַ ִמּ ְצנֶ ֣פֶ ת‬28
ve'Et Shesh; hammigba'Ot pa'aRei ve'Et Shesh, hammitzNefet ve'Et
e linho egípcio as mitras os ornamentos de e linho egípcio o turbante e

‫מָ ְשׁ ָזֽר׃‬ ‫ֵשׁ֥שׁ‬ ‫הַ ָבּ֖ד‬ ‫ִמ ְכנְ ֵס֥י‬


masheZar. shesh habBad michneSei
o que retorcido linho egípcio o linho os calções de

‫וְ ת ַל֥עַ ת‬ ‫וְ אַ ְרגּ ָָמ֛ן‬ ‫וּת ֵכ֧לֶ ת‬


ְ ‫מָ ְשׁ ָז֗ר‬ ‫ֵשׁ֣שׁ‬ ‫ ְוֽאֶ ת־ הָ אַ ְב ֵנ֞ט‬29
vetoLa'at ve'argaMan uteChelet masheZar, shesh ha'avNet ve'Et
e carmesim de púrpura vermelha e púrpura roxa o que retorcido linho egípcio a cinta e
‫ס‬ ‫ֹשׁה׃‬
ֽ ֶ ‫יְ הוָ ֖ה אֶ ת־ מ‬ ‫ִצוָּ ֥ה‬ ‫כַּ א ֲֶשׁ֛ר‬ ‫ֹקם‬
֑ ֵ‫ר‬ ‫מַ ע ֲֵשׂ֣ה‬ ‫שָׁ ִנ֖י‬
saMek moSheh. 'et- YHWH tzivVah ka'aSher roKem; ma'aSeh shaNi
a Moisés YHWH ordenou conforme o que borda feito de escarlata

‫ליו‬
ָ ֗ ָ‫ע‬ ‫טָ ה֑ ר וַיִּ ְכ ְתּב֣ וּ‬ ‫ז ָָה֣ב‬ ‫קּ ֶדשׁ‬
ֹ ֖ ַ‫ה‬ ‫נֵ ֽ זֶר־‬ ‫אֶ ת־ ִ ֥ציץ‬ ‫ וַ ֽ   ַיּעֲשׂ֛ וּ‬30
'aLav, vaiyichteVu taHor; zaHav hakKodesh nezer- tzitz 'et- vaiya'aSu
sobre ele e escreveram puro ouro da sacralidade o diadema o medalhão de E fizeram

‫לַ יהוָ ֽה׃‬ ‫ק ֶדשׁ‬


ֹ֖ ‫ח ֔ ָתם‬ ‫תּוּח֣י‬
ֵ ‫ִפּ‬ ֙ ‫ִמ ְכתַּ ב‬
YHWH. Kodesh choTam, pittuChei michTav
a YHWH Sacralidade selo gravuras de escritura de

‫כַּ א ֲֶשׁ֛ר‬ ‫ִמ ְל ָמ ְ֑עלָ ה‬ ‫עַ ל־ הַ ִמּ ְצנֶ ֖פֶ ת‬ ‫תת‬


֥ ֵ ָ‫ל‬ ‫ְתּ ֔ ֵכלֶ ת‬ ‫עָ לָ יו ֙ ְפּ ִת֣יל‬ ‫ וַיִּ ְתּנ֤וּ‬31
ka'aSher milMa'elah; hammitzNefet 'al- laTet teChelet, peTil 'aLav vaiyitteNu
conforme de por cima sobre o turbante para colocar púrpura roxa cordão de a ele E colocaram
‫ס‬ ‫ֹשׁה׃‬
ֽ ֶ ‫יְ הוָ ֖ה אֶ ת־ מ‬ ‫ִצוָּ ֥ה‬
saMek moSheh. 'et- YHWH tzivVah
a Moisés YHWH ordenou

‫ְבּנֵ ֣י‬ ֙ ‫וַ ֽ   ַיּעֲשׂוּ‬ ‫מ ֵע ֑ד‬ ‫֣ ֹאהֶ ל‬ ‫ִמ ְשׁ ַכּ֖ן‬ ‫ֹדת‬


֕ ַ ‫עב‬
ֲ ‫כָּ ל־‬ ‫ַתּכֶ ל‬
ֵ ֕ ‫ ו‬32
beNei vaiya'aSu mo'Ed; 'Ohel mishKan 'avoDat kol- vatTechel
os filhos de e fizeram encontro tenda de lugar de residência de trabalho de todo E completou

‫פ‬ ‫עָ ֽשׂוּ׃‬ ‫ֵכּ֥ן‬ ‫ֹשׁ֖ה‬


ֶ ‫יְ הוָ ֛ה אֶ ת־ מ‬ ‫ִצוָּ ֧ה‬ ‫ֲשׁר‬
ֶ֨ ‫א‬ ‫יִ ְשׂ ָר ֵ֔אל ֠ ְכּכֹל‬
Peh 'aSu. ken moSheh 'et- YHWH tzivVah 'aSher Kechol Yisra'El,
fizeram assim a Moisés YHWH ordenou o que conforme tudo Israel

‫אֶ ת־ הָ ֖ ֹאהֶ ל וְ אֶ ת־ כָּ ל־ כֵּ ָל ֑יו‬ ‫ֹשׁה‬


ֶ ֔ ‫אֶ ל־ מ‬ ֙ ‫אֶ ת־ הַ ִמּ ְשׁכָּ ן‬ ‫ָביאוּ‬
֤ ִ ‫ ַויּ‬33
keLav; kol- ve'Et ha'Ohel 'et- moSheh, 'el- hammishKan 'et- vaiyaVi'u
os objetos dele todos e a tenda a Moisés o lugar de residência E trouxeram
‫ַוא ֲָדנָ ֽיו׃‬ ‫דיו‬
֥ ָ ֻ‫)ק וְ עַ מּ‬ (‫יח֖יו‬
ָ ‫ְבּ ִריח [ ]כ ְבּ ִר‬ ‫שׁיו‬
ָ ֔ ‫ְק ָר‬ ‫ְק ָר ָס֣יו‬
va'adaNav. ve'ammuDav k beriChav ch berichov keraShav, keraSav
e os apoios dele e as colunas dele as barras dele as tábuas dele os colchetes dele
‫וְ אֶ ת־ ִמ ְכ ֵס֖ה‬ ‫הַ ְמאָ ָדּ ִ֔מים‬ ֙ ‫ילם‬
ִ ֵ‫הא‬
ָֽ ‫רת‬
ֹ֤ ‫ע‬ ‫ וְ אֶ ת־ ִמ ְכ ֵ֞סה‬34
michSeh ve'Et ham'addaMim, ha'eiLim oRot michSeh ve'Et
a cobertura de e os que avermelhados os carneiros os couros de a cobertura de e

‫הַ מָּ ָ ֽס ׃‬ ‫רכֶ ת‬
ֹ ֥ ָ‫וְ ֵא֖ת פּ‬ ‫הַ ְתּחָ ִשׁ֑ים‬ ‫רת‬ֹ ֣ ֹ‫ע‬
hammaSach. paRochet ve'Et hattechaShim; 'oRot
o cortinado a divisória de e as toninhas os couros de

‫וְ ֵא֖ת הַ כַּ ֹֽפּ ֶרת׃‬ ‫וְ אֶ ת־ בַּ ָדּ֑יו‬ ‫דת‬֖ ֻ ֵ‫הָ ע‬ ‫רן‬


ֹ֥‫א‬
ֲ ‫ אֶ ת־‬35
hakkapPoret. ve'Et badDav; ve'Et ha'eDut 'aRon 'et-
a cobertura de expiação e as varas dela e o testemunho a arca de

‫הַ פָּ ִ ֽנים׃‬ ‫ֶל֥חֶ ם‬ ‫וְ ֵא֖ת‬ ‫ליו‬


ָ ֔ ֵ‫אֶ ת־ כָּ ל־ כּ‬ ֙ ‫ אֶ ת־ הַ שֻּׁ ְלחָ ן‬36
happaNim. Lechem ve'Et keLav, kol- 'et- hashulChan 'et-
as faces o pão de e os objetos dela todos a mesa

‫וְ אֶ ת־ כָּ ל־‬ ‫הַ ַ ֽמּע ֲָר ָכ֖ה‬ ‫רת‬ֹ ֛ ‫ֵנ‬ ָ‫ֹתיה‬


ֶ ֗ ‫אֶ ת־ ֵנר‬ ‫ֹרה‬
֜ ָ ‫הַ ְטּה‬ ‫ֹרה‬
֨ ָ ‫ אֶ ת־ הַ ְמּנ‬37
kol- ve'Et hamma'araChah neRot neroTeiha, 'et- hattehoRah hammenoRah 'et-
todos e a fileira as lâmpadas de as lâmpadas dele o puro candelabro o

‫הַ מָּ ֽא ר׃‬ ‫וְ ֵא֖ת ֶשׁ֥מֶ ן‬ ָ‫כֵּ ֶל ֑יה‬


hamma'or. Shemen ve'Et keLeiha;
a luminária o óleo de e os objetos dele

‫וְ ֵ֕את‬ ‫הַ סַּ ִמּ֑ים‬ ‫ט ֶרת‬


ֹ ֣ ‫וְ ֵא֖ת ְק‬ ‫הַ ִמּ ְשׁ ֔ ָחה‬ ‫וְ אֵ ת ֙ ֶשׁ֣מֶ ן‬ ‫ָהב‬
ָ ֔ ‫הַ זּ‬ ‫ וְ אֵ ת ֙ ִמזְ ַבּ֣ח‬38
ve'Et hassamMim; keToret ve'Et hammishChah, Shemen ve'Et hazzaHav, mizBach ve'Et
e os aromas o incenso de e a unção o óleo de e o ouro o altar de e
‫הָ ֹֽאהֶ ל׃‬ ‫ֶפּ֥תַ ח‬ ‫ס‬
֖ ַ ָ‫מ‬
ha'Ohel. Petach maSach
a tenda a entrada de o cortinado de

‫דּיו‬
֖ ָ ַ‫אֶ ת־ בּ‬ ‫֔ל‬ ‫אֲשֶׁ ר־‬ ֙ ‫הַ נְּ ֹ֨חשֶׁ ת‬ ‫וְ אֶ ת־ ִמ ְכ ַבּ֤ר‬ ‫הַ נְּ ֹ֗חשֶׁ ת‬ ‫ ֵא֣ת ׀ ִמזְ ַבּ֣ח‬39
badDav 'et- lo, 'aSher- hanneChoshet michBar ve'Et hanneChoshet, mizBach 'et
as varas dele que dele o bronze a grelha de e o bronze altar de o

‫וְ אֶ ת־ כַּ נּֽ ׃‬ ‫אֶ ת־ הַ ִכּ ֹיּ֖ר‬ ‫וְ אֶ ת־ כָּ ל־ כֵּ ָל ֑יו‬


kanNo. ve'Et hakkiYor 'et- keLav; kol- ve'Et
o suporte dela e a bacia os objetos dele todos e

֙ ָ‫וְ אֶ ת־ הַ מָּ ס‬ ָ‫וְ אֶ ת־ א ֲָד ֶנ֗יה‬ ָ‫אֶ ת־ עַ מֻּ ֶד֣יה‬ ‫הֶ חָ ֜ ֵצר‬ ‫ אֵ ת ֩ קַ ְל ֨ ֵעי‬40


hammasoCh ve'Et 'adaNeiha, ve'Et 'ammuDeiha 'et- hechaTzer kal'Ei 'et
o cortinado e os apoios dele e as colunas dele o átrio cortinas de as
‫ֹדת‬
֥ ַ ‫עב‬
ֲ ‫וְ ֵ֗את כָּ ל־ ְכּ ֵל֛י‬ ָ‫וִ יתֵ ד ֶֹת֑יה‬ ‫ריו‬
֖ ָ ָ‫אֶ ת־ מֵ ית‬ ‫החָ ֔ ֵצר‬
ֶֽ ‫ְל ַשׁ֣עַ ר‬
'avoDat keLei kol- ve'Et, vitedoTeiha; meitaRav 'et- hechaTzer, leSha'ar
o trabalho de os objetos de todos e e as estacas dele as cordas dele o átrio para o portão de

‫מ ֵעֽד׃‬ ‫ְל ֥ ֹאהֶ ל‬ ‫הַ ִמּ ְשׁ ָכּ֖ן‬


mo'Ed. le'Ohel hammishKan
encontro para tenda de o lugar de residência
‫אֶ ת־ ִבּגְ ֵד֤י‬ ‫קּ ֶדשׁ‬
ֹ ֑ ַ‫בּ‬ ‫ְלשָׁ ֵר֣ת‬ ‫רד‬
֖ ָ ‫הַ ְשּׂ‬ ‫די‬
֥ ֵ ְ‫ אֶ ת־ ִבּג‬41
bigDei 'et- bakKodesh; leshaRet hasseRad bigDei 'et-
as roupas de no lugar sagrado para ministrar o serviço finamente retorcido as roupas de

‫הן׃‬
ֽ ֵ ַ‫ְלכ‬ ‫בָ נָ ֖יו‬ ‫די‬
֥ ֵ ְ‫וְ אֶ ת־ ִבּג‬ ‫ֹהן‬
ֵ ֔ ‫הַ כּ‬ ‫רן‬
ֹ֣‫ה‬
ֲ ַ‫ְלא‬ ֙ ‫הַ ֹ֨קּ ֶדשׁ‬
lechaHen. vaNav bigDei ve'Et hakkoHen, le'ahaRon hakKodesh
para exercerem o sacerdócio os filhos dele e as roupas de o sacerdote para Arão a sacralidade

‫ֵא֖ת‬ ‫יִ ְשׂ ָר ֵ֔אל‬ ‫ְבּנֵ ֣י‬ ֙ ‫עָ שׂוּ‬ ‫ֵכּ֤ן‬ ‫ֹשׁ֑ה‬


ֶ ‫יְ הוָ ֖ה אֶ ת־ מ‬ ‫ִצוָּ ֥ה‬ ‫אֲשֶׁ ר־‬ ‫כל‬ֹ ֛ ‫ ְכּ‬42
'et Yisra'El, beNei 'aSu ken moSheh; 'et- YHWH tzivVah 'aSher- keChol
Israel os filhos de fizeram assim a Moisés YHWH o que ordenou Conforme tudo
‫ֹדה׃‬
ֽ ָ ‫עב‬
ֲ ָ‫כָּ ל־ ה‬
ha'avoDah. kol-
o trabalho todo

‫ֵכּ ֣ן‬ ‫יְ הוָ ֖ה‬ ‫ִצוָּ ֥ה‬ ‫ֹתהּ כַּ א ֲֶשׁ֛ר‬


ָ֔ ‫א‬ ‫עָ שׂ֣ וּ‬ ֙ ‫וְ ִה ֵנּה‬ ‫אכה‬
ָ ֗ ָ‫אֶ ת־ כָּ ל־ הַ ְמּל‬ ‫ֹשׁה‬
ֶ ֜ ‫ ַו ֨ ַיּ ְרא מ‬43
ken YHWH tzivVah ka'aSher 'oTah, 'aSu vehinNeh hammelaChah, kol- 'et- moSheh vaiYar
assim YHWH ordenou conforme a ela fizeram e eis que a obra toda Moisés E viu

‫פ‬ ‫ֹשׁה׃‬
ֽ ֶ ‫ֹתם מ‬
ָ֖ ‫א‬ ‫וַיְ ָב ֶ֥ר‬ ‫עָ שׂ֑ וּ‬
Peh moSheh. 'oTam vayVarech 'aSu;
peh Moisés a eles e abençoou fizeram
(Êxodo 40 (Exodus 40

‫לֵּ א ֹֽמר׃‬ ‫ֹשׁ֥ה‬


ֶ ‫יְ הוָ ֖ה אֶ ל־ מ‬ ‫ וַיְ ַד ֵבּ֥ר‬1
leMor. moSheh 'el- YHWH vaydabBer
dizendo a Moisés YHWH E falou

‫אֶ ת־ ִמ ְשׁ ַכּ֖ן‬ ‫תָּ ִ֕קים‬ ‫ח ֶדשׁ‬


ֹ ֑ ַ‫ל‬ ‫ְבּאֶ ָח֣ד‬ ‫הָ ִראשׁ֖ ן‬ ‫ח ֶדשׁ‬
ֹ ֥ ַ‫ ְבּי ם־ ה‬2
mishKan 'et- taKim laChodesh; be'eChad hariShon haChodesh beyom-
lugar de residência de farás levantar do mês em um o primeiro do mês No dia
‫מ ֵעֽד׃‬ ‫֥ ֹאהֶ ל‬
mo'Ed. 'Ohel
encontro tenda de

‫רכֶ ת׃‬
ֹ ֽ ָ‫אֶ ת־ הַ פּ‬ ‫רן‬
ֹ ֖ ָ‫עַ ל־ הָ א‬ ‫ֹת‬
֥ ָ ‫וְ סַ כּ‬ ‫הָ עֵ ֑דוּת‬ ‫ֵא֖ת א ֲ֣ר ן‬ ‫שׁם‬
ָ֔ ֣ ָ ‫ וְ שַׂ ְמ‬3
‫תּ‬
happaRochet. 'et- ha'aRon 'al- vesakkoTa ha'eDut; aRon 'et Sham, vesamTa
a divisória sobre a arca e encobrirás o testemunho a arca de ali e porás

‫ֹרה‬
֔ ָ ‫אֶ ת־ הַ ְמּנ‬ ֙ ָ‫וְ הֵ בֵ את‬ ֑‫אֶ ת־ עֶ ְרכּ‬ ‫תּ‬
֖ ָ ‫וְ עָ ַר ְכ‬ ‫אֶ ת־ הַ שֻּׁ ְל ֔ ָחן‬ ֙ ָ‫ וְ הֵ בֵ את‬4
hammenoRah, 'et- veheveTa erKo; 'et- ve'arachTa hashulChan, 'et- veheveTa
o candelabro e trarás a ordem dela e porás em ordem a mesa E trarás

‫ֹתיהָ ׃‬
ֽ ֶ ‫אֶ ת־ ֵנר‬ ‫ית‬
֖ ָ ֵ‫וְ הַ עֲל‬
neroTeiha. 'et- veha'aleiTa
as lâmpadas dele e farás subir

‫אֶ ת־‬ ‫תּ‬


֛ ָ ‫וְ שַׂ ְמ‬ ‫הָ עֵ ֻד֑ת‬ ‫א ֲ֣ר ן‬ ‫ִל ְפנֵ ֖י‬ ‫ִל ְק ֹ֔ט ֶרת‬ ֙ ‫הַ זָּהָ ב‬ ‫אֶ ת־ ִמזְ ַבּ֤ח‬ ‫ וְ נָתַ ֞ ָתּה‬5
'et- vesamTa ha'eDut; aRon lifNei likToret, hazzaHav mizBach 'et- venatatTah
e porás o testemunho a arca de perante para incenso o ouro o altar de E colocarás

‫כּן׃‬
ֽ ָ ‫לַ ִמּ ְשׁ‬ ‫הַ ֶפּ֖תַ ח‬ ‫ס‬
֥ ַ ָ‫מ‬
lammishKan. hapPetach maSach
para o lugar de residência a entrada o cortinado de

‫ִמ ְשׁ ַכּ֥ן‬ ‫ֶפּ֖תַ ח‬ ‫ִל ְפ ֵנ֕י‬ ‫הָ עֹ ָל ֑ה‬ ‫ֵא֖ת ִמזְ ַבּ֣ח‬ ‫ וְ נָ ֣תַ ֔ ָתּה‬6
mishKan Petach lifNei ha'oLah; mizBach 'et veNatatTah,
lugar de residência de entrada de perante o sacrifício queimado por inteiro o altar de E colocarás

‫ֹֽאהֶ ל־ מ ֵעֽד׃‬
mo'Ed. 'ohel-
tenda de encontro

‫ָשׁ֖ם‬ ‫תּ‬֥ ָ ַ‫וְ נָת‬ ַ‫הַ ִמּזְ ֵבּ֑ח‬ ‫וּב֣ין‬


ֵ ‫מ ֵע֖ד‬ ‫ֵ ֽבּין־ ֥ ֹאהֶ ל‬ ‫אֶ ת־ הַ ִכּ ֹ֔יּר‬ ֙ ָ‫ וְ נָ ֽתַ תּ‬7
sham venataTa hammizBeach; uVein mo'Ed 'Ohel bein- hakkiYor, 'et- venataTa
ali e colocarás o altar e entre encontro entre tenda de bacia E colocarás

‫ָ ֽמיִ ם׃‬
Mayim.
águas
‫הֶ חָ ֵ ֽצר׃‬ ‫ַשׁ֥עַ ר‬ ‫ס‬
֖ ַ ָ‫אֶ ת־ מ‬ ‫וְ נָ ֣תַ ֔ ָתּ‬ ‫סָ ִב֑יב‬ ‫אֶ ת־ הֶ חָ ֵצ֖ר‬ ‫תּ‬
֥ ָ ‫ וְ שַׂ ְמ‬8
hechaTzer. Sha'ar maSach 'et- veNatata, saViv; hechaTzer 'et- vesamTa
o átrio o portão de o cortinado de e colocarás ao derredor o átrio E porás

‫וְ אֶ ת־ כָּ ל־ אֲשֶׁ ר־‬ ‫אֶ ת־ הַ ִמּ ְשׁ ָכּ֖ן‬ ‫תּ‬


֥ ָ ‫וּמָ שַׁ ְח‬ ‫הַ ִמּ ְשׁ ֔ ָחה‬ ‫אֶ ת־ ֶשׁ֣מֶ ן‬ ֙ ָ‫ וְ לָ קַ ְחתּ‬9
'aSher- kol- ve'Et hammishKan 'et- umashachTa hammishChah, Shemen 'et- velakachTa
o que tudo e o lugar de residência e ungirás a unção o óleo de E pegarás

‫ֹֽק ֶדשׁ׃‬ ‫היָה‬


֥ ָ ְ‫ו‬ ‫אֹת֛ וְ אֶ ת־ כָּ ל־ כֵּ ָל֖יו‬ ‫תּ‬֥ ָ ‫וְ ִק ַדּ ְשׁ‬ ֑‫בּ‬
Kodesh. veHayah keLav kol- ve'Et oTo vekiddashTa bo;
consagrado e será os objetos dele todos e a ele e consagrarás nele

‫וְ אֶ ת־ כָּ ל־ כֵּ ָל ֑יו‬ ‫הָ עֹ ָל֖ה‬ ‫אֶ ת־ ִמזְ ַבּ֥ח‬ ‫תּ‬


֛ ָ ‫ וּמָ שַׁ ְח‬10
keLav; kol- ve'Et ha'oLah mizBach 'et- umashachTa
os objetos dele todos e o sacrifício queimado por inteiro o altar de E ungirás

‫ָ ֽק ָד ִ ֽשׁים׃‬ ‫ק ֶדשׁ‬
ֹ֥ ַ‫הַ ִמּזְ ֵבּ֖ח‬ ‫וְ הָ יָ ֥ה‬ ַ‫אֶ ת־ הַ ִמּזְ ֵ֔בּח‬ ֙ ָ‫וְ ִק ַדּ ְשׁתּ‬
KadaShim. Kodesh hammizBeach vehaYah hammizBeach, 'et- vekiddashTa
sacralidades sacralidade de o altar e será o altar e consagrarás

‫א ֹֽת ׃‬ ‫תּ‬֖ ָ ‫וְ ִק ַדּ ְשׁ‬ ‫וְ אֶ ת־ כַּ ֑נּ‬ ‫אֶ ת־ הַ ִכּ ֹיּ֖ר‬ ‫תּ‬


֥ ָ ‫ וּמָ שַׁ ְח‬11
oTo. vekiddashTa kanNo; ve'Et hakkiYor 'et- umashachTa
a ela e consagrarás o suporte dela e a bacia E ungirás

‫מ ֵע ֑ד‬ ‫֣ ֹאהֶ ל‬ ‫אֶ ל־ ֶפּ֖תַ ח‬ ‫וְ אֶ ת־ בָּ ָנ֔יו‬ ֙ ‫רן‬


ֹ ‫ה‬
ֲ ַ‫ֶ ֽאת־ א‬ ‫תּ‬
֤ ָ ‫ וְ ִה ְק ַר ְב‬12
mo'Ed; 'Ohel Petach 'el- baNav, ve'Et 'ahaRon 'et- vehikravTa
encontro tenda de para entrada de os filhos dele e Arão E farás aproximar
‫ֹתם בַּ ָ ֽמּיִ ם׃‬
ָ֖ ‫א‬ ‫תּ‬֥ ָ ‫וְ ָרחַ ְצ‬
bamMayim. 'oTam verachatzTa
nas águas a eles e lavarás

֖‫אֹת‬ ‫תּ‬֥ ָ ‫אֹת֛ וְ ִק ַדּ ְשׁ‬ ‫תּ‬


֥ ָ ‫וּמָ שַׁ ְח‬ ‫קּ ֶדשׁ‬
ֹ ֑ ַ‫ה‬ ‫ֵא֖ת ִבּגְ ֵד֣י‬ ‫ה ֹ֔רן‬
ֲ ַ‫ֶ ֽאת־ א‬ ֙ ָ‫ וְ ִה ְלבַּ ְשׁתּ‬13
oTo vekiddashTa oTo umashachTa hakKodesh; bigDei 'et 'ahaRon, 'et- vehilbashTa
a ele e consagrarás a ele e ungirás a sacralidade as roupas de a Arão E vestirás

‫ִ ֽלי׃‬ ‫וְ ִכ ֵה֥ן‬


Li. vechiHen
para mim e exercerá o sacerdócio

‫תּ ֽ ֹנת׃‬
ֳ ֻ‫ֹתם כּ‬
ָ֖ ‫א‬ ‫תּ‬
֥ ָ ‫וְ ִה ְלבַּ ְשׁ‬ ‫תַּ ְק ִ ֑ריב‬ ‫ וְ אֶ ת־ בָּ נָ ֖יו‬14
kuttoNot. 'oTam vehilbashTa takRiv; baNav ve'Et
túnicas a eles e vestirás farás aproximar os filhos dele E

‫ִל֑י‬ ‫הנ֖וּ‬
ֲ ‫וְ ִכ‬ ‫יהם‬
ֶ ֔ ‫אֶ ת־ א ֲִב‬ ֙ ָ‫מָ שַׁ ְ֙חתּ‬ ‫ֹתם כַּ א ֲֶשׁ֤ר‬
ָ֗ ‫א‬ ֣ ָ ‫ וּמָ שַׁ ְח‬15
‫תּ‬
Li; vechihaNu 'aviHem, 'et- maShachta ka'aSher 'oTam, umashachTa
para mim e exercerão o sacerdócio ao pai deles ungiste conforme a eles e ungirás
‫ֹתם׃‬
ֽ ָ ‫דר‬
ֹ ‫ְל‬ ‫ע ָל֖ם‬ ‫ִל ְכהֻ נַּ ֥ת‬ ‫מָ ְשׁחָ ָת֛ם‬ ‫לָ ֶה֧ם‬ ‫ִל ְה ֹ֨ית‬ ‫֠ ְוהָ יְ תָ ה‬
ledoroTam oLam lichhunNat mashechaTam laHem lihYot Vehayetah
pelas gerações deles tempo longo para sacerdócio de a unção deles para eles para ser e será
‫שׂה׃ ס‬ֽ ָ ָ‫ע‬ ‫ֵכּ֥ן‬ ֖‫יְ הוָ ֛ה אֹת‬ ‫ִצוָּ ֧ה‬ ‫ֲשׁר‬
ֶ֨ ‫א‬ ‫֠ ְכּכֹל‬ ‫ֹשׁ֑ה‬
ֶ ‫מ‬ ‫ וַיַּ ֖עַ שׂ‬16
saMek 'aSah. ken oTo YHWH tzivVah 'aSher Kechol moSheh; vaiYa'as
fez assim a ele YHWH ordenou o que conforme tudo Moisés E fez

‫הוּקם‬
ַ֖ ‫ח ֶדשׁ‬
ֹ ֑ ַ‫ל‬ ‫ְבּאֶ ָח֣ד‬ ‫הַ שֵּׁ ִנ֖ית‬ ‫הָ ִראשׁ֛ ן בַּ שָּׁ נָ ֥ה‬ ‫ח ֶדשׁ‬
ֹ ֧ ַ‫בּ‬ ‫ וַיְ ִ֞הי‬17
huKam laChodesh; be'eChad hasheNit bashaNah hariShon baChodesh vayHi
foi levantado do mês em um o segundo no ano o primeiro no mês E aconteceu que

‫כּן׃‬
ֽ ָ ‫הַ ִמּ ְשׁ‬
hammishKan.
o lugar de residência

‫אֶ ת־‬ ֙ ‫ַו ָיּ ֙שֶׂ ם‬ ‫אֶ ת־ א ֲָד ָנ֔יו‬ ֙ ‫וַיִּ תֵּ ן‬ ‫כּן‬


ָ ֗ ‫אֶ ת־ הַ ִמּ ְשׁ‬ ‫ֹשׁה‬
ֶ֜ ‫מ‬ ‫ ַו ֨ ָיּקֶ ם‬18
'et- vaiYasem 'adaNav, 'et- vaiyitTen hammishKan, 'et- moSheh vaiYakem
e pôs os apoios dele e colocou o lugar de residência Moisés e fez levantar

‫מּוּדיו׃‬
ֽ ָ ַ‫אֶ ת־ ע‬ ‫וַיָּ ֖ קֶ ם‬ ‫יח֑יו‬
ָ ‫אֶ ת־ ְבּ ִר‬ ‫תּן‬
֖ ֵ ִ‫וַיּ‬ ‫שׁיו‬
ָ ֔ ‫ְק ָר‬
'ammuDav. 'et- vaiYakem beriChav; 'et- vaiyitTen keraShav,
as colunas dele e fez levantar as barras dele e colocou as tábuas dele

‫הָ ֛ ֹאהֶ ל עָ ָל֖יו‬ ‫אֶ ת־ ִמ ְכ ֵס֥ה‬ ‫ַו ֜ ָיּשֶׂ ם‬ ‫כּן‬


ָ ֔ ‫אֶ ת־ הָ ֹ֨אהֶ ל ֙ עַ ל־ הַ ִמּ ְשׁ‬ ‫רשׂ‬
ֹ ֤ ‫ וַיִּ ְפ‬19
'aLav ha'Ohel michSeh 'et- vaiYasem hammishKan, 'al- ha'Ohel 'et- vaiyifRos
sobre ela a tenda a cobertura de e pôs o lugar de residência sobre a tenda e esticou

‫ס‬ ‫ֹשׁה׃‬
ֽ ֶ ‫יְ הוָ ֖ה אֶ ת־ מ‬ ‫ִצוָּ ֥ה‬ ‫כַּ א ֲֶשׁ֛ר‬ ‫ִמ ְל ָמ ְ֑עלָ ה‬
saMek moSheh. 'et- YHWH tzivVah ka'aSher milMa'elah;
a Moisés YHWH ordenou conforme de por cima

‫רן‬
ֹ ֑ ָ‫עַ ל־ הָ א‬ ‫אֶ ת־ הַ בַּ ִ ֖דּים‬ ‫וַיָּ ֥שֶׂ ם‬ ‫אֶ ל־ ָה֣אָ ֹ֔רן‬ ֙ ‫אֶ ת־ הָ עֵ ֻדת‬ ‫וַיִּ ֵתּ֤ן‬ ‫ וַיִּ ַ֞קּח‬20
ha'aRon; 'al- habbadDim 'et- vaiYasem ha'aRon, 'el- ha'eDut 'et- vaiyitTen vaiyikKach
sobre a arca as varas e pôs na arca o testemunho e colocou E pegou

‫ִמ ְל ָ ֽמ ְעלָ ה׃‬ ‫רן‬


ֹ ֖ ָ‫עַ ל־ הָ א‬ ‫פּ ֶרת‬
ֹ ֛ ַ‫אֶ ת־ הַ כּ‬ ‫וַיִּ ֵתּ֧ן‬
milMa'elah. ha'aRon 'al- hakkapPoret 'et- vaiyitTen
de por cima sobre a arca a cobertura de expiação e colocou

ֶ‫ַו ֕ ָיּס‬ ‫הַ מָּ ָ֔ס‬ ‫רכֶ ת‬


ֹ ֣ ָ‫אֵ ֚ת פּ‬ ‫ַו ֗ ָיּשֶׂ ם‬ ֒ ‫אֶ ל־ הַ ִמּ ְשׁכָּ ן‬ ֮ ‫רן‬
ֹ ָ‫אֶ ת־ הָ א‬ ‫ ַויּ ֵָב֣א‬21
vaiYasech hammaSach, paRochet 'et vaiYasem, hammishKan 'el- ha'aRon 'et- vaiyaVe
e encobriu o cortinado a divisória de e pôs o lugar de residência para a arca E trouxe

‫ס‬ ‫ֹשׁה׃‬
ֽ ֶ ‫יְ הוָ ֖ה אֶ ת־ מ‬ ‫ִצוָּ ֥ה‬ ‫כַּ א ֲֶשׁ֛ר‬ ‫הָ עֵ ֑דוּת‬ ‫א ֲ֣ר ן‬ ‫ַע֖ל‬
saMek moSheh. 'et- YHWH tzivVah ka'aSher ha'eDut; aRon 'al
a Moisés YHWH ordenou conforme o testemunho a arca de sobre

‫פנָה‬
ֹ ֑ ָ‫צ‬ ‫הַ ִמּ ְשׁ ָכּ֖ן‬ ‫ַע ֛ל יֶ ֥ ֶ ר‬ ‫מ ֔ ֵעד‬ ‫ְבּ ֣ ֹאהֶ ל‬ ֙ ‫אֶ ת־ הַ שֻּׁ ְלחָ ן‬ ‫ וַיִּ ֵתּ֤ן‬22
tzaFonah; hammishKan Yerech 'al mo'Ed, be'Ohel hashulChan 'et- vaiyitTen
para o norte o lugar de residência o lado de em encontro em tenda de a mesa E colocou

‫רכֶ ת׃‬
ֹ ֽ ָ‫לַ פּ‬ ‫ִמח֖ וּץ‬
lappaRochet. miChutz
da divisória de fora
‫יְ הוָ ֖ה אֶ ת־‬ ‫ִצוָּ ֥ה‬ ‫כַּ א ֲֶשׁ֛ר‬ ‫יְ הוָ ֑ה‬ ‫ִל ְפנֵ ֣י‬ ‫ֶל֖חֶ ם‬ ‫ֵע ֶ֥ר‬ ‫עָ ָל֛יו‬ ‫ר‬ֹ֥‫ע‬
ֲ ‫ ַו ַיּ‬23
'et- YHWH tzivVah ka'aSher YHWH; lifNei Lechem 'Erech 'aLav vaiya'aRoch
YHWH ordenou conforme YHWH perante pão ordem de sobre ele e pôs em ordem

‫ס‬ ‫ֹשׁה׃‬
ֶֽ ‫מ‬
saMek moSheh.
a Moisés

‫ַע ֛ל יֶ ֥ ֶ ר‬ ‫הַ שֻּׁ ְל ָח֑ן‬ ‫ֹנ֖כַ ח‬ ‫מ ֔ ֵעד‬ ‫ְבּ ֣ ֹאהֶ ל‬ ֙ ‫אֶ ת־ הַ ְמּנ ָֹרה‬ ‫ וַיָּ ֤שֶׂ ם‬24
Yerech 'al hashulChan; Nochach mo'Ed, be'Ohel hammenoRah 'et- vaiYasem
o lado de em a mesa diante de encontro em tenda de o candelabro E pôs
‫נֶ ֽ גְ בָּ ה׃‬ ‫הַ ִמּ ְשׁ ָכּ֖ן‬
Negbah. hammishKan
para o Neguebe o lugar de residência

‫ס‬ ‫ֹשׁה׃‬
ֽ ֶ ‫יְ הוָ ֖ה אֶ ת־ מ‬ ‫ִצוָּ ֥ה‬ ‫כַּ א ֲֶשׁ֛ר‬ ‫יְ הוָ ֑ה‬ ‫ִל ְפנֵ ֣י‬ ‫רת‬ֹ ֖ ‫הַ ֵנּ‬ ‫ וַיַּ ֥עַ ל‬25
saMek moSheh. 'et- YHWH tzivVah ka'aSher YHWH; lifNei hanneRot vaiYa'al
a Moisés YHWH ordenou conforme YHWH perante as lâmpadas e fez subir

‫רכֶ ת׃‬
ֹ ֽ ָ‫הַ פּ‬ ‫ִל ְפנֵ ֖י‬ ‫מ ֵע ֑ד‬ ‫ְבּ ֣ ֹאהֶ ל‬ ‫הַ זּ ָָה֖ב‬ ‫אֶ ת־ ִמזְ ַבּ֥ח‬ ‫ וַיָּ ֛שֶׂ ם‬26
happaRochet. lifNei mo'Ed; be'Ohel hazzaHav mizBach 'et- vaiYasem
a divisória perante encontro em tenda de o ouro o altar de E pôs

‫פ‬ ‫ֹשׁה׃‬
ֽ ֶ ‫יְ הוָ ֖ה אֶ ת־ מ‬ ‫ִצוָּ ֥ה‬ ‫כַּ א ֲֶשׁ֛ר‬ ‫סַ ִמּ֑ים‬ ‫ט ֶרת‬
ֹ ֣ ‫ְק‬ ‫עָ ָל֖יו‬ ‫ ַויּ ְַק ֵט֥ר‬27
Peh moSheh. 'et- YHWH tzivVah ka'aSher samMim; keToret 'aLav vaiyakTer
a Moisés YHWH ordenou conforme aromas incenso de sobre ele e incensou

‫כּן׃‬
ֽ ָ ‫לַ ִמּ ְשׁ‬ ‫הַ ֶפּ֖תַ ח‬ ‫ס‬
֥ ַ ָ‫אֶ ת־ מ‬ ‫ וַיָּ ֛שֶׂ ם‬28
lammishKan. hapPetach maSach 'et- vaiYasem
do lugar de residência a entrada o cortinado de E pôs

‫ֹֽאהֶ ל־‬ ‫ִמ ְשׁ ַכּ ֣ן‬ ‫שׂם ֶפּ֖תַ ח‬


ָ֕ ‫לה‬ָ ֔ ֹ‫הָ ע‬ ‫ וְ אֵ ת ֙ ִמזְ ַבּ֣ח‬29
'ohel- mishKan Petach sam ha'oLah, mizBach ve'Et
lugar de residência de entrada de pôs o sacrifício queimado por inteiro o altar de e
‫כַּ א ֲֶשׁ֛ר‬ ‫וְ אֶ ת־ הַ ִמּנְ ֔ ָחה‬ ֙ ‫אֶ ת־ הָ עֹ לָ ה‬ ‫ליו‬
ָ ֗ ָ‫ע‬ ‫וַיַּ ֣עַ ל‬ ‫מ ֵע ֑ד‬
ka'aSher hamminChah, ve'Et ha'oLah 'et- 'aLav, vaiYa'al mo'Ed;
conforme a oferta de grão e sacrifício queimado por inteiro o sobre ele e ofertou tenda de encontro

‫ס‬ ‫ֹשׁה׃‬
ֽ ֶ ‫יְ הוָ ֖ה אֶ ת־ מ‬ ‫ִצוָּ ֥ה‬
saMek moSheh. 'et- YHWH tzivVah
a Moisés YHWH ordenou

‫ָשׁ֛מָּ ה‬ ‫תּן‬
֥ ֵ ִ‫וַיּ‬ ַ‫הַ ִמּזְ ֵבּ֑ח‬ ‫וּב֣ין‬
ֵ ‫מ ֵע֖ד‬ ‫ֵ ֽבּין־ ֥ ֹאהֶ ל‬ ‫אֶ ת־ הַ ִכּ ֹ֔יּר‬ ֙ ‫ ַו ָיּ ֙שֶׂ ם‬30
Shammah vaiyitTen hammizBeach; uVein mo'Ed 'Ohel bein- hakkiYor, 'et- vaiYasem
para ali e colocou o altar e entre encontro entre tenda de a bacia E pôs
‫ְל ָר ְח ָ ֽצה׃‬ ‫ַמ֖יִ ם‬
leracheTzah. Mayim
para se lavar águas
‫יהם׃‬
ֽ ֶ ֵ‫וְ אֶ ת־ ַרגְ ל‬ ‫יה֖ם‬
ֶ ‫אֶ ת־ יְ ֵד‬ ‫וּבָ נָ ֑יו‬ ‫רן‬
ֹ֣‫ה‬
ֲ ַ‫וְ א‬ ‫ֹשׁ֖ה‬
ֶ ‫מ‬ ‫ִמ ֔ ֶמּנּוּ‬ ‫ וְ ָרחֲצ֣ וּ‬31
ragleiHem. ve'Et yedeiHem 'et- uvaNav; ve'ahaRon moSheh miMennu, verachaTzu
os pés deles e as mãos deles e os filhos dele e Arão Moisés nela E lavaram

‫יִ ְר ָח֑צוּ‬ ַ‫אֶ ל־ הַ ִמּזְ ֵבּ֖ח‬ ‫וּבקָ ְרבָ ָת֛ם‬


ְ ‫מ ֗ ֵעד‬ ‫אֶ ל־ ֣ ֹאהֶ ל‬ ‫ֹאם‬
ָ֞ ‫ ְבּב‬32
yirChatzu; hammizBeach 'el- uvekarevaTam mo'Ed, 'Ohel 'el- bevo'Am
se lavavam ao altar e no aproximar deles encontro para tenda de no ir deles

‫ס‬ ‫ֹשׁה׃‬
ֽ ֶ ‫יְ הוָ ֖ה אֶ ת־ מ‬ ‫ִצוָּ ֥ה‬ ‫כַּ א ֲֶשׁ֛ר‬
saMek moSheh. 'et- YHWH tzivVah ka'aSher
a Moisés YHWH ordenou conforme

‫אֶ ת־‬ ‫וַיִּ ֕ ֵתּן‬ ַ‫וְ לַ ִמּזְ ֵ֔בּח‬ ‫לַ ִמּ ְשׁ ָכּ ֣ן‬ ֙ ‫סָ ִביב‬ ‫אֶ ת־ הֶ חָ ֗ ֵצר‬ ‫ וַיָּ ֣ קֶ ם‬33
'et- vaiyitTen velammizBeach, lammishKan saViv hechaTzer, 'et- vaiYakem
e colocou e do altar do lugar de residência ao derredor o átrio E fez levantar

‫פ‬ ‫אכה׃‬
ֽ ָ ָ‫אֶ ת־ הַ ְמּל‬ ‫ֹשׁ֖ה‬
ֶ ‫מ‬ ‫וַיְ ַכ֥ל‬ ‫הֶ חָ ֵצ֑ר‬ ‫ַשׁ֣עַ ר‬ ‫ס‬
֖ ַ ָ‫מ‬
Peh hammelaChah. 'et- moSheh vayChal hechaTzer; Sha'ar maSach
a obra Moisés e concluiu o átrio o portão de o cortinado de

‫כּן׃‬
ֽ ָ ‫אֶ ת־ הַ ִמּ ְשׁ‬ ‫מָ ֵל֖א‬ ‫יְ ה ָו֔ה‬ ‫וּכב֣ ד‬
ְ ‫מ ֵע ֑ד‬ ‫אֶ ת־ ֣ ֹאהֶ ל‬ ‫הֶ עָ נָ ֖ ן‬ ‫ וַיְ ַכ֥ס‬34
hammishKan. 'et- maLe YHWH, ucheVod mo'Ed; 'Ohel 'et- he'aNan vayChas
o lugar de residência encheu YHWH e a glória de encontro tenda de a nuvem E cobriu

‫הֶ עָ נָ ֑ ן‬ ‫עָ ָל֖יו‬ ‫ִ ֽכּי־ שָׁ ַכ֥ן‬ ‫מ ֔ ֵעד‬ ‫לָ ב א ֙ אֶ ל־ ֣ ֹאהֶ ל‬ ‫ֹשׁה‬
ֶ֗ ‫מ‬ ‫כל‬
ֹ ֣ ‫ וְ ל ֹא־ ָי‬35
he'aNan; 'aLav shaChan ki- mo'Ed, 'Ohel 'el- laVo moSheh, yaChol velo-
a nuvem sobre ela porque residia encontro para tenda de para ir Moisés podia e não
‫כּן׃‬
ֽ ָ ‫מָ ֵל֖א אֶ ת־ הַ ִמּ ְשׁ‬ ‫יְ ה ָו֔ה‬ ‫וּכב֣ ד‬
ְ
hammishKan. 'et- maLe YHWH, ucheVod
o lugar de residência enchia YHWH e a glória de

‫כל‬
ֹ ֖ ‫ְבּ‬ ‫יִ ְשׂ ָר ֵא֑ל‬ ‫ְבּנֵ ֣י‬ ‫יִ ְסע֖ וּ‬ ‫כּן‬
ָ ֔ ‫הַ ִמּ ְשׁ‬ ‫מֵ ַע ֣ל‬ ֙ ‫העָ ָנן‬
ֶֽ ‫וּבהֵ עָ ל֤ ת‬
ְ 36
beChol Yisra'El; beNei yis'U hammishKan, me'Al he'aNan uvehe'aLot
em todas Israel os filhos de partiam o lugar de residência de sobre a nuvem E no se erguer

‫יהם׃‬
ֽ ֶ ֵ‫מַ ְסע‬
mas'eiHem.
as partidas deles

‫הֵ עָ ֽת ׃‬ ‫עַ ד־ ֖י ם‬ ‫ל ֹא יִ ְס ֔עוּ‬


֣ ְ‫ו‬ ‫הֶ עָ נָ ֑ ן‬ ‫ל ֹא יֵעָ ֶל֖ה‬
֥ ‫ וְ ִאם־‬37
he'aloTo. Yom 'ad- yis'U, veLo he'aNan; ye'aLeh lo ve'im-
o se erguer dela até o dia de partiam e não a nuvem se erguia não e se

֑‫ִתּ ְהיֶ ֥ה ַל֖יְ לָ ה בּ‬ ‫וְ ֵ֕אשׁ‬ ‫י ֔ ָמם‬ ֙ ‫ַעֽל־ הַ ִמּ ְשׁכָּ ן‬ ‫יְ הוָ ֤ה‬ ‫ע ַנ֨ן‬
ֲ ֩ ‫ ִכּי‬38
bo; Laylah tihYeh ve'Esh yoMam, hammishKan 'al- YHWH 'aNan ki
nela noite havia e fogo de dia o lugar de residência sobre YHWH a nuvem de porque
‫יהם׃‬
ֽ ֶ ֵ‫מַ ְסע‬ ‫יִ ְשׂ ָר ֵא֖ל ְבּכָ ל־‬ ‫כָ ל־ ֵ ֽבּית־‬ ‫ְלעֵ ינֵ ֥י‬
mas'eiHem. bechol Yisra'El beit- chol le'eiNei
as partidas deles em todas Israel a casa de toda aos olhos de
(Levítico 1 (Leviticus 1

‫לֵ א ֹֽמר׃‬ ‫מ ֵע֖ד‬ ‫ליו מֵ ֥ ֹאהֶ ל‬


ָ ֔ ֵ‫יְ ה ָוה ֙ א‬ ‫וַיְ ַד ֵבּ֤ר‬ ‫ֹשׁ֑ה‬
ֶ ‫אֶ ל־ מ‬ ‫רא‬֖ ָ ‫ וַיִּ ְק‬1
leMor. mo'Ed me'Ohel 'eLav, YHWH vaydabBer moSheh; 'el- vaiyikRa
dizendo encontro desde tenda de a ele YHWH e falou Moisés a e chamou

‫ליהוָ ֑ה‬
ַֽ ‫קָ ְר ָבּ֖ן‬ ‫ִמ ֶכּ֛ם‬ ‫ִ ֽכּי־ י ְַק ִ ֥ריב‬ ‫אָ ָ ֗דם‬ ‫אֲלֵ ֔ ֶהם‬ ֣ ָ ‫יִ ְשׂ ָראֵ ל ֙ וְ אָ מַ ְר‬
‫תּ‬ ‫אֶ ל־ ְבּנֵ ֤י‬ ‫ ַדּ ֵ֞בּר‬2
YHWH; korban mikKem yakRiv ki- 'aDam, 'aleHem, ve'amarTa Yisra'El beNei 'el- dabBer
a YHWH oblação de vós apresentar que Homem a eles e dirás Israel filhos de aos fala
‫אֶ ת־ קָ ְרבַּ נְ ֶ ֽכם׃‬ ‫תַּ ְק ִ ֖ריבוּ‬ ‫הַ ֔צּ ֹאן‬ ‫וּמן־‬
ִ ֙ ‫הַ בָּ קָ ר‬ ‫ִמן־‬ ‫הַ ְבּהֵ ֗ ָמה‬ ‫ִמן־‬
karebanChem. 'et- takRivu hatzTzon, umin- habbaKar min- habbeheMah, min-
a vossa oblação apresentareis o gado miúdo e dentre o gado graúdo dentre o animal dentre

‫תָּ ִ ֖מים‬ ‫ז ָָכ֥ר‬ ‫הַ בָּ ָ֔קר‬ ‫ִמן־‬ ֙ ‫קָ ְרבָּ נ‬ ‫ ִאם־ עֹ ָל֤ה‬3
taMim zaChar habbaKar, min- karebaNo 'oLah 'im-
íntegro macho o gado graúdo dentre a oblação dele sacrifício queimado por inteiro se

‫יְ הוָ ֽה׃‬ ‫ִל ְפנֵ ֥י‬ ‫צ ֖נ‬


ֹ ‫ִל ְר‬ ‫ֹת‬
֔ ‫א‬ ‫י ְַק ִ ֣ריב‬ ֙ ‫מ עֵ ד‬ ‫֤ ֹאהֶ ל‬ ‫אֶ ל־ ֝ ֶפּתַ ח‬ ‫יב֑נּוּ‬
ֶ ‫י ְַק ִר‬
YHWH. lifNei lirtzoNo oTo, yakRiv mo'Ed 'Ohel Petach 'el- yakriVennu;
YHWH perante em favor dele a ele apresentará encontro tenda de entrada de para o apresentareis

֖‫ל‬ ‫וְ נִ ְר ָצ֥ה‬ ‫הָ עֹ ָל ֑ה‬ ‫֣ר ֹאשׁ‬ ‫ַע֖ל‬ ‫י ָ֔ד‬ ֣‫ וְ סָ ַמ‬4
lo venirTzah ha'oLah; rosh 'al yaDo, vesaMach
por ele e será aceito o sacrifício queimado por inteiro a cabeça de sobre a mão dele e apoiará
‫ליו׃‬
ֽ ָ ָ‫ע‬ ‫ְלכַ ֵפּ֥ר‬
'aLav. lechapPer
por ele para expiar

‫רן‬
ֹ֤‫ה‬
ֲ ַ‫א‬ ‫ְבּ ֵנ֨י‬ ‫֠ ְו ִה ְק ִריבוּ‬ ‫יְ הוָ ֑ה‬ ‫ִל ְפנֵ ֣י‬ ‫הַ בָּ ָ ֖קר‬ ‫אֶ ת־ ֶבּ֥ן‬ ‫ וְ שָׁ ַח֛ט‬5
'ahaRon beNei Vehikrivu YHWH; lifNei habbaKar ben 'et- veshaChat
Arão os filhos de e apresentarão YHWH perante o gado graúdo o filhote de e imolará

‫אֲשֶׁ ר־‬ ‫סָ ִ֔ביב‬ ֙ ַ‫עַ ל־ הַ ִמּזְ בֵּ ֙ח‬ ‫אֶ ת־ הַ ָדּ֤ם‬ ‫וְ ז ְָר ֨קוּ‬ ‫אֶ ת־ הַ ָ ֔דּם‬ ֙ ‫ה ֹֽכּהֲנִ ים‬
ַֽ
'aSher- saViv, hammizBeach 'al- hadDam 'et- vezareKu hadDam, 'et- hakkohaNim
que ao derredor o altar sobre o sangue e aspergirão o sangue os sacerdotes
‫מ ֵעֽד׃‬ ‫֥ ֹאהֶ ל‬ ‫ֶפּ֖תַ ח‬
mo'Ed. 'Ohel Petach
encontro tenda de entrada de

‫חיהָ ׃‬
ֽ ֶ ָ‫ֹתהּ ִלנְ ת‬
ָ֖ ‫א‬ ‫תּח‬֥ ַ ִ‫וְ נ‬ ‫שׁיט אֶ ת־ הָ עֹ ָל ֑ה‬ ֖ ִ ‫ וְ ִה ְפ‬6
lintaCheiha. 'oTah venitTach ha'oLah; 'et- vehifShit
nos pedaços dele a ele e despedaçará o sacrifício queimado por inteiro e esfolará
‫עַ ל־‬ ‫עֵ ִ ֖צים‬ ‫וְ עָ ְרכ֥ וּ‬ ַ‫ֵא֖שׁ עַ ל־ הַ ִמּזְ ֵבּ֑ח‬ ‫הַ כּ ֵֹה֛ן‬ ‫רן‬
ֹ֧‫ה‬
ֲ ַ‫א‬ ‫ְבּ ֵנ֨י‬ ‫ ֠ ְונ ְָתנוּ‬7
'al- 'eTzim ve'areChu hammizBeach; 'al- 'esh hakkoHen 'ahaRon beNei Venatenu
sobre madeiras e empilharão o altar sobre fogo o sacerdote Arão os filhos de e colocarão

‫הָ ֵ ֽאשׁ׃‬
ha'Esh.
o fogo

‫אֶ ת־ הָ ֖ר ֹאשׁ וְ אֶ ת־ הַ ָפּ ֶ֑דר‬ ‫אֵ ֚ת הַ נְּ תָ ִ֔חים‬ ‫כּה ֲִנ֔ים‬


ֹ ֣ ַ‫ה‬ ֙ ‫רן‬
ֹ ‫ה‬
ֲ ַ‫א‬ ‫ְבּנֵ ֤י‬ ‫ וְ עָ ְר ֗כוּ‬8
hapPader; ve'Et haRosh 'et- hannetaChim, 'et hakKohaNim, 'ahaRon beNei ve'areChu,
o sebo e a cabeça os pedaços os sacerdotes Arão os filhos de e empilharão
‫א ֲֶשׁ֖ר עַ ל־ הַ ִמּזְ ֵ ֽבּחַ ׃‬ ‫א ֲֶשׁ֣ר עַ ל־ הָ ֵ֔אשׁ‬ ֙ ‫עַ ל־ הָ עֵ ִצים‬
hammizBeach. 'al- 'aSher ha'Esh, 'al- 'aSher ha'eTzim 'al-
o altar sobre que o fogo sobre que as madeiras sobre

֙ ‫אֶ ת־ הַ כֹּל‬ ‫הַ כּ ֵֹה֤ן‬ ‫וְ ִה ְק ִ֨טיר‬ ‫בַּ ָמּ֑יִ ם‬ ‫יִ ְר ַח֣ץ‬ ‫וּכ ָר ָע֖יו‬
ְ ֥‫ וְ ִק ְרבּ‬9
hakKol 'et- hakkoHen vehikTir bamMayim; yirChatz uchera'Av vekirBo
o tudo o sacerdote e incensará nas águas lavará e as pernas dele E o interior dele

‫ליהוָ ֽה׃‬
ַֽ ַ‫נִ יח֖ ח‬ ‫ֵ ֽריחַ ־‬ ‫ִא ֵשּׁ֥ה‬ ‫עֹ ָל֛ה‬ ‫הַ ִמּזְ ֵ֔בּחָ ה‬
YHWH. niChoach reiach- 'ishSheh 'oLah hammizBechah,
a YHWH apaziguamento aroma de oferta queimada de sacrifício queimado por inteiro para o altar
‫ס‬
saMek

‫הָ ִע ִזּ֖ים‬ ‫א֥ ִמן־‬ ‫בים‬


֛ ִ ָ‫הַ ְכּשׂ‬ ‫ִמן־‬ ‫קָ ְרבָּ ֧נ‬ ‫הַ ֨צּ ֹאן‬ ‫ִמן־‬ ‫ וְ ִאם־‬10
ha'izZim min- o hakkesaVim min- karebaNo hatzTzon min- ve'im-
as cabras dentre ou os cordeiros dentre a oblação dele o gado miúdo dentre e se

‫יבנּוּ׃‬
ֽ ֶ ‫תָּ ִ ֖מים י ְַק ִר‬ ‫ז ָָכ֥ר‬ ‫ְלעֹ ָל ֑ה‬
yakriVennu. taMim zaChar le'oLah;
o apresentará íntegro macho para sacrifício queimado por inteiro

֩ ‫ְבּ ֵני‬ ‫וְ ז ְָר ֡קוּ‬ ‫יְ הוָ ֑ה‬ ‫ִל ְפנֵ ֣י‬ ‫פנָה‬
ֹ ֖ ָ‫צ‬ ַ‫הַ ִמּזְ ֵבּ֛ח‬ ‫יֶ ֧ ֶ ר‬ ‫ֹת ַע ֣ל‬
֜ ‫א‬ ‫ וְ שָׁ ֨ ַחט‬11
beNei vezareKu YHWH; lifNei tzaFonah hammizBeach Yerech 'al oTo veshaChat
os filhos de e aspergirão YHWH perante para o norte o altar o lado de sobre a ele e imolará
‫סָ ִ ֽביב׃‬ ַ‫עַ ל־ הַ ִמּזְ ֵבּ֖ח‬ ֛‫אֶ ת־ ָדּמ‬ ‫כּה ֲִנ֧ים‬
ֹ ַ‫ה‬ ‫ה ֹ֨רן‬
ֲ ַ‫א‬
saViv. hammizBeach 'al- daMo 'et- hakkohaNim 'ahaRon
ao derredor o altar sobre o sangue dele os sacerdotes Arão

֙ ‫הַ כֹּהֵ ן‬ ‫ר‬


֤ ַ ָ‫וְ ע‬ ‫וְ אֶ ת־ ִפּ ְד ֑ר‬ ֖‫וְ אֶ ת־ ר ֹאשׁ‬ ‫אֹת ֙ ִלנְ תָ ֔ ָחיו‬ ‫ וְ נִ ַתּ֤ח‬12
hakkoHen ve'aRach pidRo; ve'Et roSho ve'Et lintaChav, oTo venitTach
o sacerdote e empilhará sebo dele e a cabeça dele e nos pedaços dele a ele E despedaçará

‫א ֲֶשׁ֖ר עַ ל־ הַ ִמּזְ ֵ ֽבּחַ ׃‬ ‫א ֲֶשׁ֣ר עַ ל־ הָ ֵ֔אשׁ‬ ֙ ‫העֵ ִצים‬


ֽ ָ ‫ֹתם עַ ל־‬
ָ֔ ‫א‬
hammizBeach. 'al- 'aSher ha'Esh, 'al- 'aSher ha'eTzim 'al- 'oTam,
o altar sobre que o fogo sobre que as madeiras sobre a eles
֙ ‫אֶ ת־ הַ כֹּל‬ ‫הַ כּ ֵֹה֤ן‬ ‫וְ ִה ְק ִ ֨ריב‬ ‫בַּ ָמּ֑יִ ם‬ ‫יִ ְר ַח֣ץ‬ ‫וְ הַ ְכּ ָר ַע֖יִ ם‬ ‫ וְ הַ ֶ ֥קּ ֶרב‬13
hakKol 'et- hakkoHen vehikRiv bamMayim; yirChatz vehakkera'Ayim vehakKerev
o tudo o sacerdote e apresentará nas águas lavará e as pernas o interior dele

ַ‫ריח‬
ֵ֥ ‫֗הוּא ִא ֵשּׁ֛ה‬ ‫עֹ ָל ֣ה‬ ‫הַ ִמּזְ ֵ֔בּחָ ה‬ ‫וְ ִה ְק ִט֣יר‬
Reiach 'ishSheh Hu, 'oLah hammizBechah, vehikTir
aroma de oferta queimada de ele sacrifício queimado por inteiro para o altar e incensará
‫לַ יהוָ ֽה׃ פ‬ ַ‫חח‬
ֹ ֖ ‫נִ י‬
Peh YHWH. niChoach
a YHWH apaziguamento

‫ִמן־‬ ‫ליהוָ ֑ה וְ ִה ְק ִ ֣ריב‬


ַֽ ‫קָ ְרבָּ ֖נ‬ ‫הָ ע֛ ף עֹ ָל֥ה‬ ‫ִמן־‬ ‫ וְ ִ ֧אם‬14
min- vehikRiv YHWH; karebaNo 'oLah ha'of min- ve'Im
dentre e apresentará a YHWH a oblação dele sacrifício queimado por inteiro a ave dentre e se

‫אֶ ת־ קָ ְרבָּ נֽ ׃‬ ‫הַ יּ נָ ֖ה‬ ‫ְבּנֵ ֥י‬ ‫א֛ ִמן־‬ ‫ֹרים‬


֗ ִ ‫הַ תּ‬
karebaNo. 'et- haiyoNah beNei min- o hattoRim,
a oblação dele a pomba os filhotes de dentre ou as rolas

‫וְ ִה ְק ִ ֖טיר‬ ‫ֹאשׁ‬


֔ ‫אֶ ת־ ר‬ ֙ ‫וּמָ לַ ק‬ ַ‫אֶ ל־ הַ ִמּזְ ֵ֔בּח‬ ֙ ‫הַ כֹּהֵ ן‬ ֤‫ וְ ִה ְק ִריב‬15
vehikTir roSho, 'et- umaLak hammizBeach, 'el- hakkoHen vehikriVo
e incensará a cabeça dele e arrancará o altar para o sacerdote e a apresentará
‫הַ ִמּזְ ֵ ֽבּחַ ׃‬ ‫ִ ֥קיר‬ ‫ַע֖ל‬ ‫ָד ֔מ‬ ‫וְ נִ ְמ ָצ֣ה‬ ‫הַ ִמּזְ ֵבּ֑חָ ה‬
hammizBeach. kir 'al daMo, venimTzah hammizBechah;
o altar a parede de sobre o sangue dele e será espremido para o altar

֙ ַ‫הַ ִמּזְ בֵּ ֙ח‬ ‫ֹתהּ ֵא֤צֶ ל‬


ָ֜ ‫א‬ ‫וְ ִה ְשׁ ִ֨לי‬ ‫ְבּנֹצָ ָת֑הּ‬ ֖‫אֶ ת־ מֻ ְראָ ת‬ ‫ וְ הֵ ִ ֥סיר‬16
hammizBeach 'Etzel 'oTah vehishLich benotzaTah; mur'aTo 'et- veheSir
o altar ao lado de a ela e lançará na plumagem dele o papo dele e removerá

‫הַ ָ ֽדּשֶׁ ן׃‬ ‫אֶ ל־ ְמק֖ ם‬ ‫ֵ֔ק ְדמָ ה‬


hadDashen. meKom 'el- Kedemah,
a cinza gordurosa o local de para para o oriente

‫עַ ל־‬ ‫הַ ִמּזְ ֵ֔בּחָ ה‬ ֙ ‫אֹת֤ הַ כֹּהֵ ן‬ ‫וְ ִה ְק ִ֨טיר‬ ֒ ‫ל ֹא י ְַב ִדּיל‬
֣ ֮ ‫ִב ְכנָפָ יו‬ ֣‫אֹת‬ ‫ וְ ִשׁ ַ֨סּע‬17
'al- hammizBechah, hakkoHen oTo vehikTir yavDil lo vichnaFav oTo veshisSa'
sobre para o altar o sacerdote a ela e incensará fará separação não nas asas dele a ela e fenderá
ַ‫ריח‬
ֵ֥ ‫֗הוּא ִא ֵשּׁ֛ה‬ ‫עֹ ָל ֣ה‬ ‫א ֲֶשׁ֣ר עַ ל־ הָ ֵא֑שׁ‬ ‫הָ עֵ ִ ֖צים‬
Reiach 'ishSheh Hu, 'oLah ha'Esh; 'al- 'aSher ha'eTzim
aroma de oferta queimada de ele sacrifício queimado por inteiro o fogo sobre que as madeiras

‫לַ יהוָ ֽה׃ ס‬ ַ‫חח‬


ֹ ֖ ‫נִ י‬
saMek YHWH. niChoach
samech a YHWH apaziguamento
(Levítico 2 (Leviticus 2

‫יִ ְהיֶ ֣ה קָ ְרבָּ ֑נ‬ ‫סלֶ ת‬


ֹ֖ ‫ליה ָו֔ה‬
ַֽ ֙ ‫ִמנְ חָ ה‬ ‫קָ ְר ַבּ֤ן‬ ‫ִ ֽכּי־ תַ ְק ִ ֞ריב‬ ‫ וְ ֶנ֗פֶ שׁ‬1
karebaNo; yihYeh Solet YHWH, minChah kareBan takRiv ki- veNefesh,
a oblação dela será flor de farinha a YHWH oferta de grão oblação de apresentar que e pessoa
‫ְלבֹנָ ֽה׃‬ ָ‫עָ ֶל֖יה‬ ‫ָתן‬
֥ ַ ‫וְ נ‬ ‫שׁמֶ ן‬
ֶ֔ ֙ ָ‫ליה‬
ֶ ֨ ָ‫ע‬ ‫וְ י ַָצ֤ק‬
levoNah. 'aLeiha venaTan Shemen, 'aLeiha veyaTzak
incenso sobre ela e colocará óleo sobre ela e derramará

‫ל ֹא‬
֣ ‫ְמ‬ ‫שּׁם‬
ָ ֜ ‫ִמ‬ ‫וְ קָ ֨ ַמץ‬ ֒ ‫כּהֲנִ ים‬
ֹ ַ‫ה‬ ֮ ‫רן‬
ֹ ‫ה‬
ֲ ַ‫א‬ ‫אֶ ל־ ְבּנֵ ֣י‬ ‫יאהּ‬
ָ֗ ‫ֱב‬
ִ ‫ וֶ ֽ ה‬2
meLo mishSham vekaMatz hakkohaNim 'ahaRon beNei 'el- vehevi'Ah,
conteúdo de dali e pegará um punhado os sacerdotes Arão filhos de aos e a trará

‫ֹהן‬
ֵ ֜ ‫הַ כּ‬ ‫וְ ִה ְק ִ֨טיר‬ ‫בנ ָָת֑הּ‬
ֹ ‫כָּ ל־ ְל‬ ‫ַע֖ל‬ ‫וּמשַּׁ ְמ ָנ֔הּ‬
ִ ֙ ‫ִמסָּ ְלתָּ הּ‬ ‫קֻ ְמ ֗צ‬
hakkoHen vehikTir levonaTah; kol- 'al umishamNah, missalTah kumTzo,
o sacerdote e incensará o incenso dela todo sobre e do óleo dela da flor de farinha dela o punhado dela
‫לַ יהוָ ֽה׃‬ ַ‫חח‬
ֹ ֖ ‫נִ י‬ ַ‫ריח‬
ֵ֥ ‫ִא ֵשּׁ֛ה‬ ‫הַ ִמּזְ ֵ֔בּחָ ה‬ ֙ ‫אֶ ת־ אַ זְ כָּ ָרתָ הּ‬
YHWH. niChoach Reiach 'ishSheh hammizBechah, 'azkaraTah 'et-
a YHWH apaziguamento aroma de oferta queimada de para o altar oferta de recordação dela a

‫שׁים‬֖ ִ ‫ָ ֽק ָד‬ ‫ק ֶדשׁ‬


ֹ֥ ‫וּלבָ נָ ֑יו‬
ְ ‫רן‬
ֹ֖‫ה‬
ֲ ַ‫ְלא‬ ‫הַ ִמּנְ ֔ ָחה‬ ‫ִמן־‬ ֙ ‫ וְ הַ נּ תֶ ֶ֙רת‬3
kadaShim Kodesh ulevaNav; le'ahaRon hamminChah, min- vehannoTeret
sacralidades sacralidade de e para os filhos dele para Arão a oferta de grão dentre e o que resta

‫יְ הוָ ֽה׃ ס‬ ‫מֵ ִא ֵשּׁ֥י‬


saMek YHWH. me'ishShei
YHWH das ofertas queimadas de

‫חַ לּ֤ ת‬ ‫סלֶ ת‬
ֹ֣ ‫תַ נּ֑וּר‬ ‫מַ א ֲֵפ֣ה‬ ‫ִמנְ ָח֖ה‬ ‫קָ ְר ַבּ֥ן‬ ‫תַ ְק ִ ֛רב‬ ‫ וְ ִ ֥כי‬4
chalLot Solet tanNur; ma'aPeh minChah kareBan takRiv veChi
pães circulares flor de farinha de fornalha cozida de oferta de grão oblação de apresentares e se
‫ס‬ ‫שּׁמֶ ן׃‬
ֽ ָ ַ‫בּ‬ ‫ְמשֻׁ ִ ֥חים‬ ‫מַ צּ֖ ת‬ ‫יקי‬
֥ ֵ ‫וּר ִק‬
ְ ‫שּׁמֶ ן‬
ֶ ֔ ַ‫בּ‬ ‫ְבּלוּ ֣ ת‬ ֙ ‫צּת‬
ֹ ַ‫מ‬
saMek bashShamen. meshuChim matzTzot urekiKei bashShemen, beluLot matzTzot
com o óleo as que untadas ázimos e obreias de com o óleo os que umedecidos ázimos

‫לוּל֥ה‬
ָ ‫ְבּ‬ ‫סלֶ ת‬
ֹ֛ ֑   ֶ‫קָ ְרבָּ נ‬ ‫המַּ ח ֲַב֖ת‬
ֽ ַ ‫עַ ל־‬ ‫ִמנְ ָח֥ה‬ ‫ וְ ִאם־‬5
beluLah Solet karebaNecha; hammachaVat 'al- minChah ve'im-
a que umedecida flor de farinha a tua oblação a assadeira sobre oferta de grão e se

‫ִת ְהיֶ ֽה׃‬ ‫מַ ָצּ֥ה‬ ‫בַ ֶשּׁ֖מֶ ן‬


tihYeh. matzTzah vashShemen
será ázima com o óleo

‫ִ ֽהוא׃ ס‬ ‫ִמנְ ָח֖ה‬ ‫ָשׁ֑מֶ ן‬ ָ‫עָ ֶל֖יה‬ ‫תּ‬


֥ ָ ‫וְ יָצַ ְק‬ ‫אֹתָ הּ ֙ ִפּ ִ֔תּים‬ ‫ פָּ ת֤ ת‬6
saMek hi minChah Shamen; 'aLeiha veyatzakTa pitTim, 'oTah paTot
ela oferta de grão óleo sobre ela e derramarás migalhas a ela Esmigalhar
‫שׂה׃‬ֽ ֶ ָ‫תֵּ ע‬ ‫בַּ ֶשּׁ֖מֶ ן‬ ‫סלֶ ת‬
ֹ֥ ֑   ֶ‫קָ ְרבָּ נ‬ ‫מַ ְר ֶח֖שֶׁ ת‬ ‫ִמנְ ַח֥ת‬ ‫ וְ ִאם־‬7
te'aSeh. bashShemen Solet karebaNecha; marCheshet minChat ve'im-
será feita com o óleo flor de farinha a tua oblação frigideira oferta de grão de e se

‫ֹהן‬
ֵ ֔ ‫אֶ ל־ הַ כּ‬ ֙ ‫לַ יהוָ ֑ה וְ ִה ְק ִריבָ הּ‬ ‫מֵ ֵא֖לֶּ ה‬ ‫א ֲֶשׁ֧ר יֵעָ ֶשׂ֛ה‬ ‫אֶ ת־ הַ ִמּנְ ֗ ָחה‬ ֣ ָ ֵ‫ וְ הֵ ב‬8
‫את‬
hakkoHen, 'el- vehikriVah YHWH; me'Elleh ye'aSeh 'aSher hamminChah, 'et- veheveTa
sacerdote ao e a apresentará a YHWH destes fará que a oferta de grão e trarás

‫אֶ ל־ הַ ִמּזְ ֵ ֽבּחַ ׃‬ ‫ישׁ֖הּ‬


ָ ִ‫וְ ִהגּ‬
hammizBeach. 'el- vehiggiShah
altar ao e a fará acercar

‫וְ ִה ְק ִ ֖טיר‬ ‫אֶ ת־ אַ זְ ָכּ ָ֣ר ֔ ָתהּ‬ ֙ ‫הַ ִמּנְ חָ ה‬ ‫ִמן־‬ ‫הַ כּ ֵֹה֤ן‬ ‫ וְ הֵ ִ ֨רים‬9
vehikTir 'azKaraTah, 'et- hamminChah min- hakkoHen veheRim
e incensará a oferta de recordação dela a oferta de grão dentre o sacerdote e oferecerá

‫לַ יהוָ ֽה׃‬ ַ‫חח‬


ֹ ֖ ‫נִ י‬ ַ‫ריח‬
ֵ֥ ‫ִא ֵשּׁ֛ה‬ ‫הַ ִמּזְ ֵבּ֑חָ ה‬
YHWH. niChoach Reiach 'ishSheh hammizBechah;
a YHWH apaziguamento aroma de oferta queimada de para o altar

‫שׁים‬֖ ִ ‫ָ ֽק ָד‬ ‫ק ֶדשׁ‬


ֹ֥ ‫וּלבָ נָ ֑יו‬
ְ ‫רן‬
ֹ֖‫ה‬
ֲ ַ‫ְלא‬ ‫הַ ִמּנְ ֔ ָחה‬ ‫ִמן־‬ ֙ ‫ וְ הַ נּ תֶ ֶ֙רת‬10
kadaShim Kodesh ulevaNav; le'ahaRon hamminChah, min- vehannoTeret
sacralidades sacralidade de e para os filhos dele para Arão a oferta de grão dentre e o que resta

‫יְ הוָ ֽה׃‬ ‫מֵ ִא ֵשּׁ֥י‬


YHWH. me'ishShei
YHWH das ofertas queimadas de

‫כָ ל־‬ ‫כּי‬


ִ֤ ‫חָ ֵמ֑ץ‬ ‫ל ֹא תֵ עָ ֶשׂ֖ה‬
֥ ‫לַ יה ָו֔ה‬ ֙ ‫א ֲֶשׁ֤ר תַּ ְק ִר ֙יבוּ‬ ‫ כָּ ל־ הַ ִמּנְ ֗ ָחה‬11
chol ki chaMetz; te'aSeh lo YHWH, takRivu 'aSher hamminChah, kol-
todo porque algo fermentado será feita não a YHWH apresentareis que a oferta de grão toda

‫ליהוָ ֽה׃‬
ַֽ ‫ִא ֶשּׁ֖ה‬ ‫ִמ ֶמּ֛נּוּ‬ ‫טירוּ‬֧ ִ ‫ֽל ֹא־ תַ ְק‬ ‫ְדּ ַ֔בשׁ‬ ‫וְ כָ ל־‬ ֙ ‫ְשׂ ֹאר‬
YHWH. 'ishSheh miMennu takTiru lo- deVash, vechol se'Or
a YHWH oferta queimada dela incensareis nem mel e todo fermento

ַ‫ריח‬
֥ ֵ ‫ְל‬ ‫ל ֹא־ ַיעֲל֖ וּ‬ ַ‫ֹתם לַ יהוָ ֑ה וְ אֶ ל־ הַ ִמּזְ ֵבּ֥ח‬
ָ֖ ‫א‬ ‫אשׁ֛ית תַּ ְק ִ ֥ריבוּ‬
ִ ‫ֵר‬ ‫ קָ ְר ַבּ֥ן‬12
leReiach ya'aLu lo- hammizBeach ve'el- YHWH; 'oTam takRivu reShit kareBan
como aroma de subirão não o altar e para a YHWH a ela apresentareis primícia oblação de

‫נִ י ֹֽחחַ ׃‬
niChoach.
apaziguamento

‫ְבּ ִ ֣רית‬ ‫ל ֹא תַ ְשׁ ִ֗בּית מֶ ֚לַ ח‬


֣ ְ‫ִתּ ְמלָ ח ֒ ו‬ ‫בַּ ֶמּ֣לַ ח‬ ֮ ‫ִמנְ חָ ְת‬ ‫ וְ כָ ל־ קָ ְר ַבּ֣ן‬13
beRit Melach tashBit, veLo timLach bamMelach minchateCha kareBan vechol
a aliança de o sal de cessarás e não salgarás com o sal a tua oferta de grão a oblação de e toda

‫ס‬ ‫ֶ ֽמלַ ח׃‬ ‫תַּ ְק ִ ֥ריב‬ ֖ ְ‫כָּ ל־ קָ ְרבָּ נ‬ ‫ַע֥ל‬ ֑ ֶ ָ‫ִמנְ ח‬


‫ת‬ ‫מֵ ַע֖ל‬ ‫א ֔ ֶהי‬
ֱ
saMek Melach. takRiv karebaneCha kol- 'al minchaTecha; me'Al 'eloHeicha,
samech sal apresentarás a tua oblação toda sobre a tua oferta de grão de sobre o teu Deus
֙ ‫בָּ אֵ שׁ‬ ‫כּוּרים לַ יהוָ ֑ה אָ ִ֞ביב קָ ל֤ וּי‬
֖ ִ ‫ִבּ‬ ‫ִמנְ ַח֥ת‬ ‫ וְ ִאם־ תַּ ְק ִ ֛ריב‬14
ba'Esh kaLui 'aViv YHWH; bikkuRim minChat takRiv ve'im-
no fogo a que tostada espiga a YHWH primícias oferta de grão de apresentareis e se

‫כּוּרי ׃‬
ֽ ֶ ‫ִבּ‬ ‫ֵא֖ת ִמנְ ַח֥ת‬ ‫תַּ ְק ִ ֕ריב‬ ‫כַּ ְר ֔ ֶמל‬ ‫גֶּ ֣ ֶ רשׂ‬
bikkuReicha. minChat 'et takRiv karMel, Geres
as tuas primícias oferta de grão de a apresentarás espiga verde grão de trigo moído de

‫ִ ֽהוא׃‬ ‫ִמנְ ָח֖ה‬ ‫ְלבֹנָ ֑ה‬ ָ‫עָ ֶל֖יה‬ ‫תּ‬


֥ ָ ‫וְ שַׂ ְמ‬ ‫שׁמֶ ן‬
ֶ֔ ֙ ָ‫ליה‬
ֶ ֨ ָ‫ע‬ ‫תּ‬
֤ ָ ַ‫ וְ נָת‬15
hi minChah levoNah; 'aLeiha vesamTa Shemen, 'aLeiha venataTa
ela oferta de grão incenso sobre ela e porás óleo sobre ela e colocarás

‫וּמשַּׁ ְמ ָנ֔הּ‬
ִ ֙ ‫ִמגִּ ְרשָׂ הּ‬ ‫אֶ ת־ אַ זְ כָּ ָר ֗ ָתהּ‬ ‫ֹהן‬
ֵ ֜ ‫הַ כּ‬ ‫ וְ ִה ְק ִ֨טיר‬16
umishamNah, miggirSah 'azkaraTah, 'et- hakkoHen vehikTir
e do óleo dela do grão de trigo moído dela a oferta de recordação dela o sacerdote e incensará

‫לַ יהוָ ֽה׃ פ‬ ‫ִא ֶשּׁ֖ה‬ ‫בנ ָָת֑הּ‬


ֹ ‫כָּ ל־ ְל‬ ‫ַע֖ל‬
Peh YHWH. 'ishSheh levonaTah; kol- 'al
peh a YHWH oferta queimada o incenso dela todo sobre
(Levítico 3 (Leviticus 3

‫ה֣ וּא‬ ֙ ‫הַ בָּ קָ ר‬ ‫ִ ֤אם ִמן־‬ ‫קָ ְרבָּ ֑נ‬ ‫ְשׁלָ ִ ֖מים‬ ‫ וְ ִאם־ ֶז ֥בַ ח‬1
hu habbaKar min- 'im karebaNo; shelaMim Zevach ve'im-
ele o gado graúdo dentre se a oblação dele ofertas pacíficas sacrifício comunitário de e se
‫יְ הוָ ֽה׃‬ ‫ִל ְפנֵ ֥י‬ ‫יב֖נּוּ‬
ֶ ‫תָּ ִ ֥מים י ְַק ִר‬ ‫ִאם־ נְ קֵ ָ֔בה‬ ֙ ‫ִאם־ זָכָ ר‬ ‫מַ ְק ִ ֔ריב‬
YHWH. lifNei yakriVennu taMim nekeVah, 'im- zaChar 'im- makRiv,
YHWH perante o apresentará íntegro fêmea se macho se o que apresenta

‫מ ֵע ֑ד‬ ‫֣ ֹאהֶ ל‬ ‫ֶפּ֖תַ ח‬ ‫וּשׁחָ ֕ט‬


ְ ‫קָ ְרבָּ ֔נ‬ ‫עַ ל־ ֣ר ֹאשׁ‬ ֙ ‫יָד‬ ‫מ‬
֤ ַ ָ‫ וְ ס‬2
mo'Ed; 'Ohel Petach ushechaTo karebaNo, rosh 'al- yaDo vesaMach
encontro tenda de entrada de e a imolará a oblação dele a cabeça de sobre a mão dele e apoiará

‫סָ ִ ֽביב׃‬ ַ‫עַ ל־ הַ ִמּזְ ֵבּ֖ח‬ ‫אֶ ת־ הַ ָדּ֛ם‬ ‫כּה ֲִנ֧ים‬


ֹ ַ‫ה‬ ‫ה ֹ֨רן‬
ֲ ַ‫א‬ ֩ ‫ְבּ ֵני‬ ‫וְ ז ְָר ֡קוּ‬
saViv. hammizBeach 'al- hadDam 'et- hakkohaNim 'ahaRon beNei vezareKu
ao derredor o altar sobre o sangue os sacerdotes Arão os filhos de e aspergirão

֙ ‫לַ יהוָ ֑ה אֶ ת־ הַ חֵ ֙לֶ ב‬ ‫ִא ֶשּׁ֖ה‬ ‫הַ ְשּׁלָ ִ֔מים‬ ‫ִמזֶּ ֣בַ ח‬ ֙ ‫ וְ ִה ְק ִריב‬3
haChelev 'et- YHWH; 'ishSheh hashelaMim, mizZevach vehikRiv
a gordura a YHWH oferta queimada as ofertas pacíficas do sacrifício comunitário de e apresentará
‫א ֲֶשׁ֖ר עַ ל־ הַ ֶ ֽקּ ֶרב׃‬ ‫וְ אֵ ת ֙ כָּ ל־ הַ ֔ ֵחלֶ ב‬ ‫אֶ ת־ הַ ֶ֔קּ ֶרב‬ ‫ה ְמכַ ֶסּ֣ה‬
ַֽ
hakKerev. 'al- 'aSher haChelev, kol- ve'Et hakKerev, 'et- hamchasSeh
o interior sobre que a gordura toda e o interior a que cobre

‫וְ אֶ ת־‬ ‫א ֲֶשׁ֖ר עַ ל־ הַ ְכּסָ ִל֑ים‬ ‫א ֲֶשׁ֣ר עֲלֵ ֔ ֶהן‬ ֙ ‫וְ אֶ ת־ הַ חֵ ֙לֶ ב‬ ‫הַ ְכּלָ ֹ֔ית‬ ‫ וְ אֵ ת ֙ ְשׁ ֵתּ֣י‬4
ve'Et hakkesaLim; 'al- 'aSher 'aleHen, 'aSher haChelev ve'Et hakkelaYot, sheTei ve'Et
e os lombos sobre que sobre eles que a gordura e os rins os dois de e

‫ירנָּה׃‬
ֽ ֶ ‫יְ ִס‬ ‫עַ ל־ הַ ְכּלָ ֖י ת‬ ‫עַ ל־ הַ כָּ ֵ֔בד‬ ֙ ‫הַ יֹּ תֶ ֶ֙רת‬
yesiRennah. hakkelaYot 'al- hakkaVed, 'al- haiyoTeret
o removerá os rins sobre o fígado sobre o omento

‫א ֲֶשׁ֥ר‬ ‫לה‬ָ ֔ ֹ‫עַ ל־ ָה֣ע‬ ‫הַ ִמּזְ ֵ֔בּחָ ה‬ ֙ ‫רן‬


ֹ ‫ה‬
ֲ ַ‫א‬ ‫ְבנֵ ֽי־‬ ֤‫אֹת‬ ‫ וְ ִה ְק ִ֨טירוּ‬5
'aSher ha'oLah, 'al- hammizBechah, 'ahaRon venei- oTo vehikTiru
que o sacrifício queimado por inteiro sobre para o altar Arão os filhos de a ele e incensarão
‫ליהוָ ֽה׃ פ‬
ַֽ ַ‫חח‬
ֹ ֖ ‫נִ י‬ ַ‫ריח‬
ֵ֥ ‫ִא ֵשּׁ֛ה‬ ‫א ֲֶשׁ֣ר עַ ל־ הָ ֵא֑שׁ‬ ‫עַ ל־ הָ עֵ ִ ֖צים‬
Peh YHWH. niChoach Reiach 'ishSheh ha'Esh; 'al- 'aSher ha'eTzim 'al-
peh a YHWH apaziguamento aroma de oferta queimada o fogo sobre que as madeiras sobre

‫לַ יהוָ ֑ה‬ ‫ְשׁלָ ִ ֖מים‬ ‫ְל ֶז ֥בַ ח‬ ‫קָ ְרבָּ ֛נ‬ ‫צּ ֹאן‬
֧ ַ‫ה‬ ‫ִמן־‬ ‫ וְ ִאם־‬6
YHWH; shelaMim leZevach karebaNo hatzTzon min- ve'im-
a YHWH ofertas pacíficas por sacrifício comunitário de a oblação dele o gado miúdo dentre e se

‫יבנּוּ׃‬
ֽ ֶ ‫תָּ ִ ֖מים י ְַק ִר‬ ‫א֣ נְ קֵ ָ֔בה‬ ֙ ‫זָכָ ר‬
yakriVennu. taMim nekeVah, o zaChar
a apresentará íntegro fêmea ou macho
‫יְ הוָ ֽה׃‬ ‫ִל ְפנֵ ֥י‬ ֖‫אֹת‬ ‫וְ ִה ְק ִ ֥ריב‬ ‫אֶ ת־ קָ ְרבָּ ֑נ‬ ‫ֽהוּא־ מַ ְק ִ ֖ריב‬ ‫ ִאם־ ֶכּ֥שֶׂ ב‬7
YHWH. lifNei oTo vehikRiv karebaNo; 'et- makRiv hu- Kesev 'im-
YHWH perante a ele e apresentará a oblação dele o que apresenta ele cordeiro se

‫֣ ֹאהֶ ל‬ ‫ִל ְפנֵ ֖י‬ ‫ֹת‬


֔ ‫א‬ ‫וְ שָׁ ַח֣ט‬ ‫קָ ְרבָּ ֔נ‬ ‫עַ ל־ ֣ר ֹאשׁ‬ ֙ ‫אֶ ת־ יָד‬ ‫מ‬
֤ ַ ָ‫ וְ ס‬8
'Ohel lifNei oTo, veshaChat karebaNo, rosh 'al- yaDo 'et- vesaMach
tenda de perante a ela e imolará a oblação dele a cabeça de sobre a mão dele e apoiará

‫סָ ִ ֽביב׃‬ ַ‫עַ ל־ הַ ִמּזְ ֵבּ֖ח‬ ֛‫אֶ ת־ ָדּמ‬ ‫רן‬


ֹ֧‫ה‬
ֲ ַ‫א‬ ‫ְבּ ֵנ֨י‬ ‫֠ ְוז ְָרקוּ‬ ‫מ ֵע ֑ד‬
saViv. hammizBeach 'al- daMo 'et- 'ahaRon beNei Vezareku mo'Ed;
ao derredor o altar sobre o sangue dela Arão os filhos de aspergirão encontro

֙ ‫לַ יה ָוה ֒ חֶ ְלבּ‬ ‫ִא ֶשּׁ֣ה‬ ֮ ‫הַ ְשּׁלָ ִמים‬ ‫ִמזֶּ ֣בַ ח‬ ‫ וְ ִה ְק ִ ֨ריב‬9
chelBo YHWH 'ishSheh hashelaMim mizZevach vehikRiv
a gordura dele a YHWH oferta queimada as ofertas pacíficas do sacrifício comunitário de e apresentará

‫אֶ ת־ הַ ֶ֔קּ ֶרב‬ ‫ה ְמכַ ֶסּ֣ה‬


ַֽ ֙ ‫וְ אֶ ת־ הַ חֵ ֙לֶ ב‬ ‫ירנָּה‬
֑ ֶ ‫יְ ִס‬ ‫הֶ עָ ֶצ֖ה‬ ‫ְלעֻ ַמּ֥ת‬ ‫ימה‬
ָ ֔ ‫ְת ִמ‬ ‫הָ אַ ְליָ ֣ה‬
hakKerev, 'et- hamchasSeh haChelev ve'Et yesiRennah; he'aTzeh le'umMat temiMah, ha'alYah
o interior a que cobre a gordura e removerá o cóccix perto de integra a cauda gorda

‫א ֲֶשׁ֖ר עַ ל־ הַ ֶ ֽקּ ֶרב׃‬ ‫וְ אֵ ת ֙ כָּ ל־ הַ ֔ ֵחלֶ ב‬


hakKerev. 'al- 'aSher haChelev, kol- ve'Et
o interior sobre que a gordura toda e

‫וְ אֶ ת־‬ ‫א ֲֶשׁ֖ר עַ ל־ הַ ְכּסָ ִל֑ים‬ ‫א ֲֶשׁ֣ר עֲלֵ ֔ ֶהן‬ ֙ ‫וְ אֶ ת־ הַ חֵ ֙לֶ ב‬ ‫הַ ְכּלָ ֹ֔ית‬ ‫ וְ אֵ ת ֙ ְשׁ ֵתּ֣י‬10
ve'Et hakkesaLim; 'al- 'aSher 'aleHen, 'aSher haChelev ve'Et hakkelaYot, sheTei ve'Et
e os lombos sobre que sobre eles que a gordura e os rins os dois de e
‫ירנָּה׃‬
ֽ ֶ ‫יְ ִס‬ ‫עַ ל־ הַ ְכּלָ ֹי֖ת‬ ‫עַ ל־ הַ כָּ ֵ֔בד‬ ֙ ‫הַ יֹּ תֶ ֶ֙רת‬
yesiRennah. hakkelaYot 'al- hakkaVed, 'al- haiyoTeret
o removerá os rins sobre o fígado sobre o omento

‫לַ יהוָ ֽה׃ פ‬ ‫ִא ֶשּׁ֖ה‬ ‫ֶל֥חֶ ם‬ ‫הַ ִמּזְ ֵבּ֑חָ ה‬ ‫הַ כּ ֵֹה֖ן‬ ‫יר‬
֥ ‫ וְ ִה ְק ִט‬11
Peh YHWH. 'ishSheh Lechem hammizBechah; hakkoHen vehiktiRo
peh a YHWH oferta queimada alimento de para o altar o sacerdote e o incensará

‫יְ הוָ ֽה׃‬ ‫ִל ְפנֵ ֥י‬ ֖‫וְ ִה ְק ִריב‬ ‫קָ ְרבָּ ֑נ‬ ‫ֵע֖ז‬ ‫ וְ ִ ֥אם‬12
YHWH. lifNei vehikriVo karebaNo; 'ez ve'Im
YHWH perante e a apresentará a oblação dele cabra e se

‫מ ֵע ֑ד‬ ‫֣ ֹאהֶ ל‬ ‫ִל ְפנֵ ֖י‬ ‫ֹת‬


֔ ‫א‬ ‫וְ שָׁ ַח֣ט‬ ‫ֹאשׁ‬
֔ ‫עַ ל־ ר‬ ֙ ‫אֶ ת־ יָד‬ ‫מ‬
֤ ַ ָ‫ וְ ס‬13
mo'Ed; 'Ohel lifNei oTo, veshaChat roSho, 'al- yaDo 'et- vesaMach
encontro tenda de perante a ela e imolará a cabeça dele sobre a mão dele e apoiará
‫סָ ִ ֽביב׃‬ ַ‫עַ ל־ הַ ִמּזְ ֵבּ֖ח‬ ֛‫אֶ ת־ ָדּמ‬ ‫רן‬
ֹ֧‫ה‬
ֲ ַ‫א‬ ‫ְבּ ֵנ֨י‬ ‫֠ ְוז ְָרקוּ‬
saViv. hammizBeach 'al- daMo 'et- 'ahaRon beNei Vezareku
ao derredor o altar sobre o sangue dela Arão os filhos de e aspergirão
‫אֶ ת־‬ ‫ה ְמכַ ֶסּ֣ה‬
ַֽ ֙ ‫ליהוָ ֑ה אֶ ת־ הַ חֵ ֙לֶ ב‬
ַֽ ‫ִא ֶשּׁ֖ה‬ ‫קָ ְרבָּ ֔נ‬ ֙ ‫ִממֶּ ֙נּוּ‬ ‫ וְ ִה ְק ִ ֤ריב‬14
'et- hamchasSeh haChelev 'et- YHWH; 'ishSheh karebaNo, miMennu vehikRiv
a que cobre a gordura a YHWH oferta queimada a oblação dele dela e apresentará

‫א ֲֶשׁ֖ר עַ ל־ הַ ֶ ֽקּ ֶרב׃‬ ‫וְ אֵ ת ֙ כָּ ל־ הַ ֔ ֵחלֶ ב‬ ‫הַ ֶ֔קּ ֶרב‬


hakKerev. 'al- 'aSher haChelev, kol- ve'Et hakKerev,
o interior sobre que a gordura toda e o interior

‫וְ אֶ ת־‬ ‫א ֲֶשׁ֖ר עַ ל־ הַ ְכּסָ ִל֑ים‬ ‫א ֲֶשׁ֣ר עֲלֵ ֔ ֶהן‬ ֙ ‫וְ אֶ ת־ הַ חֵ ֙לֶ ב‬ ‫הַ ְכּלָ ֹ֔ית‬ ‫ וְ אֵ ת ֙ ְשׁ ֵתּ֣י‬15
ve'Et hakkesaLim; 'al- 'aSher 'aleHen, 'aSher haChelev ve'Et hakkelaYot, sheTei ve'Et
e os lombos sobre que sobre eles que a gordura e os rins os dois de e
‫ירנָּה׃‬
ֽ ֶ ‫יְ ִס‬ ‫עַ ל־ הַ ְכּלָ ֹי֖ת‬ ‫עַ ל־ הַ כָּ ֵ֔בד‬ ֙ ‫הַ יֹּ תֶ ֶ֙רת‬
yesiRennah. hakkelaYot 'al- hakkaVed, 'al- haiyoTeret
o removerá os rins sobre o fígado sobre o omento

ַ‫ְל ֵר֣יח‬ ֙ ‫ִאשֶּׁ ה‬ ‫ֶל֤חֶ ם‬ ‫הַ ִמּזְ ֵבּ֑חָ ה‬ ‫הַ כּ ֵֹה֖ן‬ ‫ירם‬
֥ ָ ‫ וְ ִה ְק ִט‬16
leReiach 'ishSheh Lechem hammizBechah; hakkoHen vehiktiRam
como aroma de oferta queimada alimento de para o altar o sacerdote e os incensará

‫לַ יהוָ ֽה׃‬ ‫כָּ ל־ ֵח֖לֶ ב‬ ַ‫נִ י ֹ֔חח‬


YHWH. Chelev kol- niChoach,
a YHWH gordura toda apaziguamento

‫וְ כָ ל־‬ ‫כָּ ל־ ֵח֥לֶ ב‬ ‫יכ ֑ם‬


ֶ ֵ‫ֽמ ְשׁבֹת‬ ‫כל‬
ֹ ֖ ‫ְבּ‬ ‫יכם‬
ֶ ֔ ֵ‫רת‬
ֹ֣‫ד‬
ֹ ‫ְל‬ ֙ ‫ע לָ ם‬ ‫ חֻ ַ ֤קּת‬17
vechol Chelev kol- moshevoteiChem; beChol ledoRoteiChem, oLam chukKat
e todo gordura toda as vossas habitações em todas pelas vossas gerações tempo longo estatuto de
‫ֹאכלוּ׃ פ‬
ֽ ֵ ‫ל ֹא ת‬
֥ ‫דּם‬ָ֖
Peh toChelu. lo dam
peh comereis não sangue
(Levítico 4 (Leviticus 4

‫לֵּ א ֹֽמר׃‬ ‫ֹשׁ֥ה‬


ֶ ‫יְ הוָ ֖ה אֶ ל־ מ‬ ‫ וַיְ ַד ֵבּ֥ר‬1
leMor. moSheh 'el- YHWH vaydabBer
dizendo Moisés para YHWH e falou

֙ ‫ִמכֹּל‬ ֙ ‫ִב ְשׁ ָג ָגה‬ ‫ִ ֽכּי־ תֶ ח ֱָט֤א‬ ‫מר ֒ ֶנ֗פֶ שׁ‬


ֹ ‫יִ ְשׂ ָראֵ ל ֮ לֵ א‬ ‫אֶ ל־ ְבּנֵ ֣י‬ ‫ ַדּ ֵ֞בּר‬2
mikKol vishgaGah techeTa ki- Nefesh, leMor Yisra'El beNei 'el- dabBer
contra todas por erro involuntário transgredir que pessoa dizendo Israel filhos de aos fala
‫הנָּה׃‬
ֽ ֵ ֵ‫מ‬ ‫מֵ אַ ַח֖ת‬ ‫שׂה‬
ָ ֕ ָ‫וְ ע‬ ‫ל ֹא תֵ עָ ֶשׂ֑ינָה‬
֣ ‫א ֲֶשׁ֖ר‬ ‫יְ ה ָו֔ה‬ ‫ִמ ְצ ֣ת‬
meHennah. me'aChat ve'aSah te'aSeinah; lo 'aSher YHWH, mitzVot
delas contra uma e fizer se faz não que YHWH as ordenanças de

‫ַע ֣ל‬ ‫וְ ִה ְק ִ ֡ריב‬ ‫הָ ָע ֑ם‬ ‫ְלאַ ְשׁ ַמ֣ת‬ ‫ֶיח ֱָט֖א‬ ַ‫הַ מָּ ִשׁ֛יח‬ ‫ ִא֣ם הַ כּ ֵֹה֧ן‬3
'al vehikRiv ha'Am; le'ashMat yecheTa hammaShiach hakkoHen 'im
por então apresentará o povo pela culpa de transgredir o ungido o sacerdote se

‫מים לַ יהוָ ֖ה‬


֛ ִ ָ‫תּ‬ ‫בָּ ָ ֥קר‬ ‫בֶּ ן־‬ ‫ַפּ֣ר‬ ‫ֲשׁר חָ ֜ ָטא‬
ֶ֨ ‫א‬ ֩ ‫חַ טָּ את‬
YHWH taMim baKar ben- par chaTa 'aSher chattaTo
a YHWH íntegro gado graúdo filhote de novilho transgrediu que a transgressão dele
‫טּאת׃‬
ֽ ָ ַ‫ְלח‬
lechatTat.
como sacrifício de transgressão

֙ ‫אֶ ת־ יָד‬ ‫מ‬


֤ ַ ָ‫וְ ס‬ ‫יְ הוָ ֑ה‬ ‫ִל ְפנֵ ֣י‬ ‫מ ֵע֖ד‬ ‫֥ ֹאהֶ ל‬ ‫אֶ ל־ ֶפּ֛תַ ח‬ ‫ וְ הֵ ִב֣יא אֶ ת־ הַ ֗ ָפּר‬4
yaDo 'et- vesaMach YHWH; lifNei mo'Ed 'Ohel Petach 'el- hapPar, 'et- veheVi
a mão dele e apoiará YHWH perante encontro tenda de entrada de para o novilho e trará

‫יְ הוָ ֽה׃‬ ‫ִל ְפנֵ ֥י‬ ‫אֶ ת־ הַ ָפּ֖ר‬ ‫וְ שָׁ ַח֥ט‬ ‫הַ ֔ ָפּר‬ ‫עַ ל־ ֣ר ֹאשׁ‬
YHWH. lifNei hapPar 'et- veshaChat hapPar, rosh 'al-
YHWH perante o novilho e imolará o novilho a cabeça de sobre

‫מ ֵעֽד׃‬ ‫וְ הֵ ִ ֥ביא אֹת֖ אֶ ל־ ֥ ֹאהֶ ל‬ ‫הַ ָפּ֑ר‬ ‫ִמ ַדּ֣ם‬ ַ‫שׁיח‬
֖ ִ ָ‫הַ מּ‬ ‫הַ כּ ֵֹה֥ן‬ ‫ וְ לָ ַ ֛קח‬5
mo'Ed. 'Ohel 'el- oTo veheVi hapPar; midDam hammaShiach hakkoHen velaKach
encontro tenda de para a ele e trará o novilho do sangue de o ungido o sacerdote e pegará

֙ ‫ְפּעָ ִמים‬ ‫ֶשׁ֤בַ ע‬ ‫ִמן־ הַ ָ ֜דּם‬ ‫וְ ִה ֨ ָזּה‬ ‫בַּ ָדּ֑ם‬ ֖‫אֶ ת־ אֶ ְצבָּ ע‬ ‫הַ כּ ֵֹה֛ן‬ ‫ וְ טָ ַב֧ל‬6
pe'aMim Sheva' hadDam min- vehizZah badDam; etzba'O 'et- hakkoHen vetaVal
vezes sete sangue do e borrifará no sangue o dedo dele o sacerdote e mergulhará
‫הַ ֹֽקּ ֶדשׁ׃‬ ‫רכֶ ת‬
ֹ ֥ ָ‫פּ‬ ‫אֶ ת־ ְפּנֵ ֖י‬ ‫יְ ה ָו֔ה‬ ‫ִל ְפנֵ ֣י‬
hakKodesh. paRochet peNei 'et- YHWH, lifNei
o lugar sagrado a cortina de perante YHWH perante
‫ִל ְפנֵ ֣י‬ ֙ ‫הַ סַּ ִמּים‬ ‫ט ֶרת‬
ֹ ֤ ‫ְק‬ ‫ִמזְ ַ֨בּח‬ ‫עַ ל־ ֠קַ ְרנ ת‬ ‫ִמן־ הַ ָ ֜דּם‬ ‫ֹהן‬
ֵ ֨ ‫הַ כּ‬ ֩ ‫ וְ נָתַ ן‬7
lifNei hassamMim keToret mizBach Karnot 'al- hadDam min- hakkoHen venaTan
perante os aromas o incenso de o altar de os chifres de sobre sangue do o sacerdote e colocará

‫ִמזְ ַבּ֣ח‬ ֙ ‫אֶ ל־ יְ ס ד‬ ֙ ‫פּ‬


ֹ ‫יִ ְשׁ‬ ‫הַ ֗ ָפּר‬ ‫וְ ֵא֣ת ׀ כָּ ל־ ַדּ֣ם‬ ‫מ ֵע ֑ד‬ ‫ְבּ ֣ ֹאהֶ ל‬ ‫א ֲֶשׁ֖ר‬ ‫יְ ה ָו֔ה‬
mizBach yesOd 'el- yishpoCh hapPar, dam kol- ve'Et mo'Ed; be'Ohel 'aSher YHWH,
o altar de base de à despejará o novilho o sangue de todo e encontro em tenda de que YHWH
‫מ ֵעֽד׃‬ ‫֥ ֹאהֶ ל‬ ‫ֶפּ֖תַ ח‬ ‫אֲשֶׁ ר־‬ ‫לה‬ָ ֔ ֹ‫הָ ע‬
mo'Ed. 'Ohel Petach 'aSher- ha'oLah,
encontro tenda de entrada de que o sacrifício queimado por inteiro

‫ה ְמכַ ֶסּ֣ה‬
ַֽ ֙ ‫אֶ ת־ הַ חֵ ֙לֶ ב‬ ‫ִמ ֶמּ֑נּוּ‬ ‫ָרים‬
֣ ִ‫י‬ ‫החַ ָטּ֖את‬
ַֽ ‫ַפּ֥ר‬ ‫ וְ אֶ ת־ כָּ ל־ ֵח֛לֶ ב‬8
hamchasSeh haChelev 'et- miMennu; yaRim hachatTat par Chelev kol- ve'Et
a que cobre a gordura dele retirará a transgressão o novilho de a gordura de toda e

‫א ֲֶשׁ֖ר עַ ל־ הַ ֶ ֽקּ ֶרב׃‬ ‫וְ אֵ ת ֙ כָּ ל־ הַ ֔ ֵחלֶ ב‬ ‫עַ ל־ הַ ֶ֔קּ ֶרב‬


hakKerev. 'al- 'aSher haChelev, kol- ve'Et hakKerev, 'al-
o interior sobre que a gordura toda e o interior sobre

‫וְ אֶ ת־‬ ‫א ֲֶשׁ֖ר עַ ל־ הַ ְכּסָ ִל֑ים‬ ‫יהן‬


ֶ ֔ ֵ‫א ֲֶשׁ֣ר עֲל‬ ֙ ‫וְ אֶ ת־ הַ חֵ ֙לֶ ב‬ ‫הַ ְכּלָ ֹ֔ית‬ ‫ וְ אֵ ת ֙ ְשׁ ֵתּ֣י‬9
ve'Et hakkesaLim; 'al- 'aSher 'aleiHen, 'aSher haChelev ve'Et hakkelaYot, sheTei ve'Et
e os lombos sobre que sobre eles que a gordura e os rins os dois de e
‫ירנָּה׃‬
ֽ ֶ ‫יְ ִס‬ ‫עַ ל־ הַ ְכּלָ ֖י ת‬ ‫עַ ל־ הַ כָּ ֵ֔בד‬ ֙ ‫הַ יֹּ תֶ ֶ֙רת‬
yesiRennah. hakkelaYot 'al- hakkaVed, 'al- haiyoTeret
o removerá os rins sobre o fígado sobre o omento

֙ ‫ירם‬
ָ ‫וְ ִה ְק ִט‬ ‫הַ ְשּׁלָ ִמ֑ים‬ ‫ֶז֣בַ ח‬ ‫ִמשּׁ֖ ר‬ ‫יוּרם‬
ַ֔ ‫ כַּ א ֲֶשׁ֣ר‬10
vehiktiRam hashelaMim; Zevach mishShor yuRam, ka'aSher
e os incensarás as ofertas pacíficas o sacrifício comunitário de de touro foi retirado conforme

‫לה׃‬ֽ ָ ֹ‫הָ ע‬ ‫ִמזְ ַבּ֥ח‬ ‫ַע֖ל‬ ‫ֹהן‬


ֵ ֔ ‫הַ כּ‬
ha'oLah. mizBach 'al hakkoHen,
o sacrifício queimado por inteiro o altar de sobre o sacerdote

‫וְ עַ ל־ ְכּ ָר ָע ֑יו‬ ֖‫עַ ל־ ר ֹאשׁ‬ ‫וְ אֶ ת־ כָּ ל־ ְבּשָׂ ֔ר‬ ֙ ‫הַ פָּ ר‬ ‫ וְ אֶ ת־ ע֤ ר‬11


kera'Av; ve'al- roSho 'al- besaRo, kol- ve'Et hapPar or ve'Et
as pernas dele e com a cabeça dele sobre a carne dele toda e o novilho o couro de mas
‫וּפ ְר ֽשׁ ׃‬
ִ ֖‫וְ ִק ְרבּ‬
ufirSho. vekirBo
e o excremento dele e o interior dele

‫טָ ה ר ֙ אֶ ל־‬ ‫אֶ ל־ מָ ק֤ ם‬ ‫ח ֶנ֜ה‬


ֲ ַ‫למּ‬
ַֽ ‫אֶ ל־ ִמ ֨חוּץ‬ ‫אֶ ת־ כָּ ל־ ֠הַ פָּ ר‬ ‫ וְ ה ִצ֣יא‬12
'el- tahOr maKom 'el- lammachaNeh miChutz 'el- Happor kol- 'et- vehoTzi
no limpo local para do acampamento de fora para o novilho todo e fará sair

ֶ‫עַ ל־ ֶשׁ֥פ‬ ‫בָּ ֵא֑שׁ‬ ‫אֹת֛ עַ ל־ עֵ ִ ֖צים‬ ‫רף‬֥ ַ ָ‫וְ שׂ‬ ‫הַ ֶ ֔דּשֶׁ ן‬ ֶ‫ֶשׁ֣פ‬
Shefech 'al- ba'Esh; 'eTzim 'al- oTo vesaRaf hadDeshen, Shefech
desaguadouro de no no fogo madeiras sobre a ele e incinerará a cinza gordurosa desaguadouro de
‫פ‬ ‫יִ שָּׂ ֵ ֽרף׃‬ ‫דּשֶׁ ן‬
֖ ֶ ַ‫ה‬
Peh yissaRef. hadDeshen
será incinerado a cinza gordurosa

‫הַ קָּ ָה֑ל‬ ‫מֵ עֵ ינֵ ֖י‬ ‫ָדּ ָ֔בר‬ ‫וְ נ ְֶע ַל ֣ם‬ ‫יִ ְשׂ ָראֵ ל ֙ יִ ְשׁגּ֔וּ‬ ‫כָּ ל־ ע ֲַד֤ת‬ ‫ וְ ִ ֨אם‬13
hakkaHal; me'eiNei daVar, vene'Lam yishGu, Yisra'El 'aDat kol- ve'Im
a congregação dos olhos de o assunto e estiver oculto erraram Israel a assembleia de toda mas se

‫שׁמוּ׃‬
ֽ ֵ ָ‫וְ א‬ ‫יְ הוָ ֛ה א ֲֶשׁ֥ר ל ֹא־ תֵ עָ ֶשׂ֖ינָה‬ ‫ִמ ְצ ֧ת‬ ‫ִמכָּ ל־‬ ‫אַ ֨ ַחת‬ ‫֠ ְועָ שׂוּ‬
ve'aShemu. te'aSeinah lo- 'aSher YHWH mitzVot mikkol 'aChat Ve'asu
e se tornarem culpados se faz não que YHWH as ordenanças de contra todas um e fizeram

‫ַפּ֤ר‬ ‫הַ קָּ ֜ ָהל‬ ‫וְ ִה ְק ִ ֨ריבוּ‬ ָ‫עָ ֶל ֑יה‬ ‫א ֲֶשׁ֥ר חָ ְטא֖ וּ‬ ‫החַ ֔ ָטּאת‬
ַֽ ֙ ‫ וְ נֽ ְדעָ ה‬14
par hakkaHal vehikRivu 'aLeiha; chate'U 'aSher hachatTat, venod'Ah
novilho a congregação e apresentarão sobre ela transgredirem que a transgressão e for conhecida

‫מ ֵעֽד׃‬ ‫֥ ֹאהֶ ל‬ ‫ִל ְפנֵ ֖י‬ ‫ֹת‬


֔ ‫וְ הֵ ִב֣יאוּ א‬ ‫ְלחַ ֔ ָטּאת‬ ֙ ‫בָּ קָ ר‬ ‫בֶּ ן־‬
mo'Ed. 'Ohel lifNei oTo, veheVi'u lechatTat, baKar ben-
encontro tenda de perante a ele e trarão para sacrifício de transgressão gado graúdo filhote de

‫ִל ְפנֵ ֣י‬ ‫הַ ָפּ֖ר‬ ‫עַ ל־ ֥ר ֹאשׁ‬ ‫יה֛ם‬


ֶ ‫אֶ ת־ יְ ֵד‬ ‫הָ עֵ ָד֧ה‬ ‫זִ ְק ֵנ֨י‬ ‫ ֠ ְוסָ ְמכוּ‬15
lifNei hapPar rosh 'al- yedeiHem 'et- ha'eDah zikNei Vesamechu
perante o novilho a cabeça de sobre as mãos deles a assembleia os velhos de e apoiarão

‫יְ הוָ ֽה׃‬ ‫ִל ְפנֵ ֥י‬ ‫אֶ ת־ הַ ָפּ֖ר‬ ‫וְ שָׁ ַח֥ט‬ ‫יְ הוָ ֑ה‬
YHWH. lifNei hapPar 'et- veshaChat YHWH;
YHWH perante o novilho e imolará YHWH

‫מ ֵעֽד׃‬ ‫אֶ ל־ ֖ ֹאהֶ ל‬ ‫הַ ָפּ֑ר‬ ‫ִמ ַדּ֣ם‬ ַ‫שׁיח‬


֖ ִ ָ‫הַ מּ‬ ‫ביא הַ כּ ֵֹה֥ן‬
֛ ִ ֵ‫ וְ ה‬16
mo'Ed. 'Ohel 'el- hapPar; midDam hammaShiach hakkoHen veheVi
encontro tenda de para o novilho do sangue de o ungido o sacerdote e trará

‫ֵא֖ת‬ ‫יְ ה ָו֔ה‬ ‫ִל ְפנֵ ֣י‬ ֙ ‫ְפּעָ ִמים‬ ‫ֶשׁ֤בַ ע‬ ‫וְ ִה ֞ ָזּה‬ ‫ִמן־ הַ ָדּ֑ם‬ ֖‫אֶ ְצבָּ ע‬ ‫הַ כּ ֵֹה֛ן‬ ‫ וְ טָ ַב֧ל‬17
'et YHWH, lifNei pe'aMim Sheva' vehizZah hadDam; min- etzba'O hakkoHen vetaVal
YHWH perante vezes sete e borrifará sangue no o dedo dele o sacerdote e mergulhará

‫רכֶ ת׃‬
ֹ ֽ ָ‫הַ פּ‬ ‫ְפּנֵ ֥י‬
happaRochet. peNei
a divisória perante

‫א ֲֶשׁ֖ר‬ ‫יְ ה ָו֔ה‬ ‫ִל ְפנֵ ֣י‬ ֙ ‫אֲשֶׁ ר‬ ַ‫הַ ִמּזְ ֵ֗בּח‬ ‫עַ ל־ קַ ְר ֹנ֣ת‬ ‫יִ ֵתּ֣ן ׀‬ ‫וּמן־ הַ ָ ֞דּם‬
ִ 18
'aSher YHWH, lifNei 'aSher hammizBeach, karNot 'al- yitTen hadDam umin-
que YHWH perante que o altar os chifres de sobre colocará sangue e do
‫ִמזְ ַבּ֣ח‬ ֙ ‫אֶ ל־ יְ ס ד‬ ֙ ‫פּ‬
ֹ ‫יִ ְשׁ‬ ‫וְ ֵא֣ת כָּ ל־ הַ ָ ֗דּם‬ ‫מ ֵע ֑ד‬ ‫ְבּ ֣ ֹאהֶ ל‬
mizBach yesOd 'el- yishpoCh hadDam, kol- ve'Et mo'Ed; be'Ohel
o altar de base de à despejará o sangue todo e encontro em tenda de

‫מ ֵעֽד׃‬ ‫֥ ֹאהֶ ל‬ ‫ֶפּ֖תַ ח‬ ‫אֲשֶׁ ר־‬ ‫לה‬ָ ֔ ֹ‫הָ ע‬


mo'Ed. 'Ohel Petach 'aSher- ha'oLah,
encontro tenda de entrada de que o sacrifício queimado por inteiro
‫הַ ִמּזְ ֵ ֽבּחָ ה׃‬ ‫וְ ִה ְק ִ ֖טיר‬ ‫ִמ ֶמּ֑נּוּ‬ ‫ָרים‬
֣ ִ‫י‬ ֖‫ וְ ֵא֥ת כָּ ל־ חֶ ְלבּ‬19
hammizBechah. vehikTir miMennu; yaRim chelBo kol- ve'Et
para o altar e incensará dele retirará a gordura dele toda e

֑‫לּ‬ ‫ַיעֲשֶׂ ה־‬ ‫ֵכּ֖ן‬ ‫החַ ֔ ָטּאת‬


ַֽ ‫עָ שָׂ ה ֙ ְל ַפ֣ר‬ ‫כַּ א ֲֶשׁ֤ר‬ ‫לַ ֔ ָפּר‬ ‫ וְ עָ ָשׂ֣ה‬20
lo; ya'aseh- ken hachatTat, leFar 'aSah ka'aSher lapPar, ve'aSah
a ele fará assim o sacrifício de transgressão ao novilho de fez conforme ao novilho e fará

‫הם׃‬ֽ ֶ ָ‫ל‬ ‫וְ נִ ְס ַל֥ח‬ ‫הַ כּ ֵֹה֖ן‬ ‫עֲלֵ ֶה֛ם‬ ‫וְ ִכ ֶפּ֧ר‬
laHem. venisLach hakkoHen 'aleHem vechipPer
a eles e será perdoado o sacerdote por eles e expiará

‫ֵא֖ת‬ ‫שָׂ ַ ֔רף‬ ‫ֹת כַּ א ֲֶשׁ֣ר‬


֔ ‫א‬ ‫וְ שָׂ ַר֣ף‬ ‫ח ֶנ֔ה‬
ֲ ַ‫למּ‬
ַֽ ֙ ‫אֶ ל־ ִמחוּץ‬ ‫אֶ ת־ הַ ֗ ָפּר‬ ‫ וְ ה ִצ֣יא‬21
'et saRaf, ka'aSher oTo, vesaRaf lammachaNeh, miChutz 'el- hapPar, 'et- vehoTzi
incinerou conforme a ele e incinerará do acampamento de fora para o novilho e fará sair

‫ֽהוּא׃ פ‬ ‫הַ קָּ ָה֖ל‬ ‫הָ ִראשׁ֑ ן חַ ַטּ֥את‬ ‫הַ ָפּ֣ר‬


Peh Hu. hakkaHal chatTat hariShon; hapPar
ele a congregação o sacrifício de transgressão o primeiro o novilho

‫א ֲֶשׁ֧ר‬ ‫א ֜ ָהיו‬
ֱ ‫יְ ה ָו֨ה‬ ֩ ‫ִמ ְצ ת‬ ‫ִמכָּ ל־‬ ‫אַ ַח֣ת‬ ‫שׂה‬
ָ ֡ ָ‫וְ ע‬ ‫ָשׂיא יֶ ֽח ֱָט ֑א‬
ִ֖ ‫נ‬ ‫ א ֲֶשׁ֥ר‬22
'aSher 'eloHav YHWH mitzVot mikkol 'aChat ve'aSah yecheTa; naSi 'aSher
que o Deus dele YHWH as ordenanças de contra todas uma e fizer transgredir líder quando

‫שׁם׃‬ֽ ֵ ָ‫וְ א‬ ‫ִבּ ְשׁגָגָ ֖ה‬ ‫ל ֹא־ תֵ עָ ֶשׂ֛ינָה‬


ve'aShem. bishgaGah te'aSeinah lo-
e se tornar culpado por erro involuntário se faz não

‫ביא אֶ ת־ קָ ְרבָּ ֛נ‬֧ ִ ֵ‫ָבּ֑הּ וְ ה‬ ‫א ֲֶשׁ֥ר חָ ָט֖א‬ ‫את‬


֔ ָ‫אֵ לָ יו ֙ חַ טּ‬ ‫ ֽא ־ ה ַד֤ע‬23
karebaNo 'et- veheVi Bah; chaTa 'aSher chattaTo, 'eLav hoDa' 'ov-
a oblação dele e trará nela transgrediu que a transgressão dele a ele for conhecida ou

‫תָּ ִ ֽמים׃‬ ‫ִע ִזּ֖ים ז ָָכ֥ר‬ ‫ְשׂ ִע֥יר‬


taMim. zaChar 'izZim se'Ir
íntegro macho cabras bode de

‫אֶ ת־‬ ‫אֲשֶׁ ר־ יִ ְשׁ ַח֥ט‬ ‫ִבּ ְמק֛ ם‬ ‫ֹת‬


֔ ‫א‬ ‫הַ שָּׂ ִ֔עיר וְ שָׁ ַח֣ט‬ ‫עַ ל־ ֣ר ֹאשׁ‬ ֙ ‫יָד‬ ‫מ‬
֤ ַ ָ‫ וְ ס‬24
'et- yishChat 'aSher- bimKom oTo, veshaChat hassa'Ir, rosh 'al- yaDo vesaMach
imolará que em local de a ele e imolará o bode a cabeça de sobre a mão dele e apoiará

‫ֽהוּא׃‬ ‫חַ ָטּ֖את‬ ‫יְ הוָ ֑ה‬ ‫ִל ְפנֵ ֣י‬ ‫הָ עֹ ָל֖ה‬
Hu. chatTat YHWH; lifNei ha'oLah
ele sacrifício de transgressão YHWH perante o sacrifício queimado por inteiro

‫עַ ל־‬ ‫ָתן‬


ַ ֕ ‫וְ נ‬ ‫ְבּאֶ ְצבָּ ֔ע‬ ֙ ‫החַ טָּ את‬
ַֽ ‫ִמ ַדּ֤ם‬ ‫ֹהן‬
ֵ ֜ ‫הַ כּ‬ ‫ וְ לָ ַ֨קח‬25
'al- venaTan be'etzba'O, hachattaT midDam hakkoHen velaKach
sobre e colocará com o dedo dele o sacrifício de transgressão do sangue de o sacerdote e pegará

‫אֶ ל־ יְ ס֖ ד‬ ‫יִ ְשׁ ֹ֔פּ‬ ֣‫וְ אֶ ת־ ָדּמ‬ ‫הָ עֹ ָל ֑ה‬ ‫ִמזְ ַבּ֣ח‬ ‫קַ ְר ֹנ֖ת‬
yeSod 'el- yishPoch, daMo ve'Et ha'oLah; mizBach karNot
à base de despejará o sangue dele e o sacrifício queimado por inteiro o altar de os chifres de
‫לה׃‬ֽ ָ ֹ‫הָ ע‬ ‫ִמזְ ַבּ֥ח‬
ha'oLah. mizBach
o sacrifício queimado por inteiro o altar de

‫ֶז֣בַ ח‬ ‫ְכּ ֵח֖לֶ ב‬ ‫הַ ִמּזְ ֵ֔בּחָ ה‬ ‫י ְַק ִט֣יר‬ ֙ ‫ וְ אֶ ת־ כָּ ל־ חֶ ְלבּ‬26


Zevach keChelev hammizBechah, yakTir chelBo kol- ve'Et
o sacrifício comunitário de como a gordura de para o altar incensará a gordura dele toda e

‫ֽל ׃ פ‬ ‫וְ נִ ְס ַל֥ח‬ ֖‫מֵ חַ טָּ את‬ ‫עָ ָל֧יו הַ כּ ֵֹה֛ן‬ ‫וְ ִכ ֨ ֶפּר‬ ‫הַ ְשּׁלָ ִמ֑ים‬
Peh lo. venisLach mechattaTo hakkoHen 'aLav vechipPer hashelaMim;
a ele e será perdoado da transgressão dele o sacerdote por ele e expiará as ofertas pacíficas

‫ֲשׂתָ הּ‬
ֹ ‫֠בַּ ע‬ ‫הָ ָא ֶ֑רץ‬ ‫מֵ ַע ֣ם‬ ‫ִב ְשׁגָגָ ֖ה‬ ‫אַ ַח֛ת תֶּ ח ֱָט֥א‬ ‫ וְ ִאם־ נֶ ֧פֶ שׁ‬27
Ba'asotah ha'Aretz; me'Am vishgaGah techeTa 'aChat Nefesh ve'im-
no fazer dela a terra dentre o povo de por erro involuntário transgredir uma pessoa e se

‫שׁם׃‬ֽ ֵ ָ‫וְ א‬ ‫יְ הוָ ֛ה א ֲֶשׁ֥ר ל ֹא־ תֵ עָ ֶשׂ֖ינָה‬ ‫ִמ ִמּ ְצ ֧ת‬ ‫אַ ֨ ַחת‬
ve'aShem. te'aSeinah lo- 'aSher YHWH mimitzVot 'aChat
e se tornar culpada se faz não que YHWH contra as ordenanças de uma

֙ ‫ִעזִּ ים‬ ‫יר֤ת‬


ַ ‫ְשׂ ִע‬ ‫וְ הֵ ִ֨ביא קָ ְרבָּ ֜נ‬ ‫א ֲֶשׁ֣ר חָ ָט ֑א‬ ֖‫ליו חַ טָּ את‬
ָ ֔ ֵ‫א‬ ‫א ה ַד֣ע‬
֚ 28
'izZim se'iRat karebaNo veheVi chaTa; 'aSher chattaTo 'eLav, hoDa' o
cabras cabrita de a oblação dela e trará transgrediu que a transgressão dela a ela conhecida ou

‫טא׃‬
ֽ ָ ָ‫א ֲֶשׁ֥ר ח‬ ֖‫עַ ל־ חַ טָּ את‬ ‫ימ֣ה נְ קֵ ָ֔בה‬
ָ ‫ְתּ ִמ‬
chaTa. 'aSher chattaTo 'al- nekeVah, temiMah
transgrediu que transgressão dela pela fêmea íntegra

‫אֶ ת־‬ ֙ ‫וְ שָׁ חַ ט‬ ‫החַ ָטּ ֑את‬


ַֽ ‫֣ר ֹאשׁ‬ ‫ַע֖ל‬ ‫אֶ ת־ י ָ֔ד‬ ֙ ַ‫ וְ סָ מ‬29
'et- veshaChat hachatTat; rosh 'al yaDo, 'et- vesamaCh
e imolará o sacrifício de transgressão a cabeça de sobre a mão dela e apoiará

‫לה׃‬ֽ ָ ֹ‫הָ ע‬ ‫ִבּ ְמק֖ ם‬ ‫ַה֣חַ ֔ ָטּאת‬


ha'oLah. bimKom hachatTat,
o sacrifício queimado por inteiro no local de o sacrifício de transgressão

‫ִמזְ ַבּ֣ח‬ ‫עַ ל־ קַ ְר ֹנ֖ת‬ ‫ָתן‬


ַ ֕ ‫וְ נ‬ ‫ְבּאֶ ְצבָּ ֔ע‬ ֙ ‫ִמ ָדּמָ הּ‬ ‫הַ כּ ֵֹה֤ן‬ ‫ וְ לָ ַ֨קח‬30
mizBach karNot 'al- venaTan be'etzba'O, middaMah hakkoHen velaKach
o altar de os chifres de sobre e colocará com o dedo dele do sangue dele o sacerdote e pegará

‫הַ ִמּזְ ֵ ֽבּחַ ׃‬ ‫אֶ ל־ יְ ס֖ ד‬ ‫יִ ְשׁ ֹ֔פּ‬ ‫וְ אֶ ת־ כָּ ל־ ָדּ ָמ֣הּ‬ ‫הָ עֹ ָל ֑ה‬
hammizBeach. yeSod 'el- yishPoch, daMah kol- ve'Et ha'oLah;
o altar à base de despejará o sangue dele todo e o sacrifício queimado por inteiro

‫מֵ ַע ֣ל‬ ֮ ‫חֵ לֶ ב‬ ‫הוּס֣ר‬


ַ ‫ֲשׁר‬
ֶ ֨ ‫כַּ א‬ ‫י ִָ֗סיר‬ ‫ וְ אֶ ת־ כָּ ל־ חֶ ְל ָבּ֣הּ‬31
me'Al cheLev huSar ka'aSher yaSir, chelBah kol- ve'Et
de sobre gordura foi removida conforme removerá a gordura dele toda e

ַ‫ריח‬
֥ ֵ ‫ְל‬ ‫הַ ִמּזְ ֵ֔בּחָ ה‬ ֙ ‫הַ כֹּהֵ ן‬ ‫טיר‬
֤ ִ ‫וְ ִה ְק‬ ֒ ‫הַ ְשּׁלָ ִמים‬ ‫ֶז֣בַ ח‬
leReiach hammizBechah, hakkoHen vehikTir hashelaMim Zevach
como aroma de para o altar o sacerdote e incensará as ofertas pacíficas o sacrifício comunitário de
‫ֽל ׃ פ‬ ‫וְ נִ ְס ַל֥ח‬ ‫עָ ָל֛יו הַ כּ ֵֹה֖ן‬ ‫לַ יהוָ ֑ה וְ ִכ ֶפּ֥ר‬ ַ‫חח‬
ֹ ֖ ‫נִ י‬
Peh lo. venisLach hakkoHen 'aLav vechipPer YHWH; niChoach
a ela e será perdoada o sacerdote por ele e expiará a YHWH apaziguamento

‫ימ֖ה‬
ָ ‫ְת ִמ‬ ‫נְ קֵ ָב֥ה‬ ‫ְלחַ ָטּ ֑את‬ ‫קָ ְרבָּ ֖נ‬ ‫ָביא‬
ִ֥ ‫י‬ ‫ֶכּ֛בֶ שׂ‬ ‫ וְ ִאם־‬32
temiMah nekeVah lechatTat; karebaNo yaVi Keves ve'im-
íntegra fêmea como sacrifício de transgressão a oblação dela trouxer cordeiro mas se

‫יאנָּה׃‬
ֽ ֶ ‫יְ ִב‬
yevi'Ennah.
a trará

֙ ‫אֹתָ הּ‬ ‫וְ שָׁ ַח֤ט‬ ‫החַ ָטּ ֑את‬


ַֽ ‫֣ר ֹאשׁ‬ ‫ַע֖ל‬ ‫אֶ ת־ י ָ֔ד‬ ֙ ַ‫ וְ סָ מ‬33
'oTah veshaChat hachatTat; rosh 'al yaDo, 'et- vesamaCh
a ele e imolará o sacrifício de transgressão a cabeça de sobre a mão dele e apoiará

‫לה׃‬ֽ ָ ֹ‫אֶ ת־ הָ ע‬ ‫א ֲֶשׁ֥ר יִ ְשׁ ַח֖ט‬ ‫ִבּ ְמ ֕ק ם‬ ‫ְלחַ ֔ ָטּאת‬


ha'oLah. 'et- yishChat 'aSher bimKom lechatTat,
o sacrifício queimado por inteiro imolará que em local de como sacrifício de transgressão

‫עַ ל־‬ ‫ָתן‬


ַ ֕ ‫וְ נ‬ ‫ְבּאֶ ְצבָּ ֔ע‬ ֙ ‫החַ טָּ את‬
ַֽ ‫ִמ ַדּ֤ם‬ ‫ֹהן‬
ֵ ֜ ‫הַ כּ‬ ‫ וְ לָ ַ֨קח‬34
'al- venaTan be'etzba'O, hachattaT midDam hakkoHen velaKach
sobre e colocará com o dedo dele o sacrifício de transgressão do sangue de o sacerdote e pegará

‫אֶ ל־ יְ ס֖ ד‬ ‫יִ ְשׁ ֹ֔פּ‬ ‫וְ אֶ ת־ כָּ ל־ ָדּ ָמ֣הּ‬ ‫הָ עֹ ָל ֑ה‬ ‫ִמזְ ַבּ֣ח‬ ‫קַ ְר ֹנ֖ת‬
yeSod 'el- yishPoch, daMah kol- ve'Et ha'oLah; mizBach karNot
à base de despejará o sangue dele todo e o sacrifício queimado por inteiro o altar de os chifres de
‫הַ ִמּזְ ֵ ֽבּחַ ׃‬
hammizBeach.
o altar

֮ ‫הַ כֶּ שֶׂ ב‬ ‫חלֶ ב־‬


ֵֽ ‫יוּס֥ר‬
ַ ‫ֲשׁר‬
ֶ ֨ ‫כַּ א‬ ‫י ִָ֗סיר‬ ‫ וְ אֶ ת־ כָּ ל־ חֶ ְל ָבּ֣ה‬35
hakkeSev chelev- yuSar ka'aSher yaSir, chelBah kol- ve'Et
do cordeiro a gordura foi removida conforme removerá a gordura dele toda e

‫ַע֖ל‬ ‫אֹתָ ם ֙ הַ ִמּזְ ֵ֔בּחָ ה‬ ‫הַ כּ ֵֹה֤ן‬ ‫וְ ִה ְק ִ֨טיר‬ ֒ ‫הַ ְשּׁלָ ִמים‬ ‫ִמזֶּ ֣בַ ח‬
'al hammizBechah, 'oTam hakkoHen vehikTir hashelaMim mizZevach
por para o altar a eles o sacerdote e incensará as ofertas pacíficas do sacrifício comunitário de
‫אֲשֶׁ ר־ חָ ָט֖א‬ ֥‫עַ ל־ חַ טָּ את‬ ‫עָ ָל֧יו הַ כּ ֵֹה֛ן‬ ‫וְ ִכ ֨ ֶפּר‬ ‫יְ הוָ ֑ה‬ ‫ִא ֵשּׁ֣י‬
chaTa 'aSher- chattaTo 'al- hakkoHen 'aLav vechipPer YHWH; 'ishShei
transgrediu que transgressão dela pela o sacerdote por ela e expiará YHWH ofertas queimadas de

‫ֽל ׃ פ‬ ‫וְ נִ ְס ַל֥ח‬


Peh lo. venisLach
peh a ela e será perdoado
(Levítico 5 (Leviticus 5

‫ִאם־‬ ‫א֥ ָר ָא֖ה א֣ י ָָד֑ע‬ ‫וְ ה֣ וּא ֔ ֵעד‬ ‫לה‬


ָ ֔ ָ‫א‬ ‫ק֣ ל‬ ֙ ‫שׁ ְמעָ ה‬
ֽ ָ ְ‫ו‬ ‫ֱטא‬
ָ ֗ ‫ִ ֽכּי־ תֶ ח‬ ‫ וְ נֶ ֣פֶ שׁ‬1
'im- yaDa'; o ra'Ah o 'Ed, veHu 'aLah, Kol veshame'Ah techeTa, ki- veNefesh
se soube ou viu ou testemunha e ela imprecação voz de e escutou transgredir que e pessoa
‫ע נֽ ׃‬
ֲ ‫וְ נ ָָשׂ֥א‬ ‫ל֥ א י ִַגּ֖יד‬
avoNo. venaSa yagGid Lo
o delito dela e carregará relatar não

֙ ‫א֤ ְבּנִ ְבלַ ת‬ ‫ְטמֵ ָ֗אה‬ ‫חַ ֜ ָיּה‬ ‫לת‬


ַ ֨ ‫ָדּ ָב֣ר טָ מֵ א ֒ א ֩ ְבנִ ְב‬ ‫ְבּכָ ל־‬ ֮ ‫ִתּ ַגּע‬ ‫א ֲֶשׁ֣ר‬ ‫ א֣ ֶנ֗פֶ שׁ‬2
benivLat o teme'Ah, chaiYah venivLat o taMe daVar bechol tigGa' 'aSher Nefesh, o
cadáver de ou impuro ser vivente cadáver de ou impura coisa em toda tocar que pessoa ou

‫וְ ה֥ וּא טָ ֵמ֖א‬ ‫ִמ ֔ ֶמּנּוּ‬ ‫וְ נ ְֶע ַל ֣ם‬ ‫טָ ֵמ֑א‬ ‫ֶשׁ ֶ֣רץ‬ ‫א֕ ְבּנִ ְב ַל֖ת‬ ‫ְטמֵ ָ֔אה‬ ‫ְבּהֵ ָמ֣ה‬
taMe veHu miMennu, vene'Lam taMe; Sheretz benivLat o teme'Ah, beheMah
impura e ela dela e for oculto impuro réptil cadáver de ou impuro animal
‫שׁם׃‬ֽ ֵ ָ‫וְ א‬
ve'aShem.
e se tornará culpada

‫ָבּ֑הּ‬ ‫א ֲֶשׁ֥ר יִ ְט ָמ֖א‬ ‫טֻ ְמאָ ֔ת‬ ֙ ‫ְלכֹל‬ ‫אָ ָ ֔דם‬ ‫ְבּטֻ ְמ ַא֣ת‬ ֙ ‫יִ ַגּע‬ ‫ א֣ ִ ֤כי‬3
Bah; yitMa 'aSher tum'aTo, leChol 'aDam, betum'At yigGa' chi o
por ela se tornará impuro que a impureza dele por toda humano em impureza de tocar quando ou

‫שׁם׃‬ֽ ֵ ָ‫וְ א‬ ‫ָדע‬


֖ ַ ‫וְ ה֥ וּא י‬ ‫ִמ ֔ ֶמּנּוּ‬ ‫וְ נ ְֶע ַל ֣ם‬
ve'aShem. yaDa' veHu miMennu, vene'Lam
e se tornará culpada souber e ela dela e for oculto

‫֠ ְלכֹל‬ ‫יטיב‬
ִ֗ ֵ‫א֣ ְלה‬ ‫ְלהָ ַר֣ע ׀‬ ‫ִב ְשׂפָ ֜ ַתיִ ם‬ ‫ְלבַ ֨ ֵטּא‬ ֩ ‫ִתשָּׁ בַ ע‬ ‫ִכּ֣י‬ ‫ א֣ ֶנ֡פֶ שׁ‬4
Lechol leheiTiv, o lehaRa' visfaTayim levatTe tishaVa' ki Nefesh o
a todo para fazer bem ou para fazer mal com lábios para tagarelar jurar quando pessoa ou
‫וְ אָ ֵשׁ֖ם‬ ‫ָדע‬
֥ ַ ‫וְ הוּא־ י‬ ‫ִמ ֶמּ֑נּוּ‬ ‫וְ נ ְֶע ַל ֣ם‬ ‫ִבּ ְשׁבֻ ָע֖ה‬ ‫הָ אָ ָד֛ם‬ ‫ֲשׁר יְ בַ ֵטּ֧א‬
ֶ֨ ‫א‬
ve'aShem yaDa' vehu- miMennu; vene'Lam bishvu'Ah ha'aDam yevatTe 'aSher
e se tornar culpado souber e ele dele e for oculto em juramento o homem tagarelar que

‫ְלאַ ַח֥ת מֵ ֵ ֽאלֶּ ה׃‬


me'Elleh. le'aChat
destes por um

‫ליהָ ׃‬
ֽ ֶ ָ‫ע‬ ‫א ֲֶשׁ֥ר חָ ָט֖א‬ ‫ַדּה‬
֔ ָ ‫וְ ִ֨ה ְתו‬ ‫ְלאַ ַח֣ת מֵ ֵא֑לֶּ ה‬ ‫י ְֶא ַשׁ֖ם‬ ‫ִ ֽכי־‬ ‫ וְ הָ יָ ֥ה‬5
'aLeiha. chaTa 'aSher veHitvadDah, me'Elleh; le'aChat ye'Sham chi- vehaYah
por aquilo transgrediu que e confessará destes por um se tornar culpado quando e será
‫ִמן־‬ ‫נְ קֵ ָ֨בה‬ ‫ֲשׁר חָ ֜ ָטא‬
ֶ֨ ‫א‬ ֩ ‫ַע ֣ל חַ טָּ את‬ ‫לַ יה ָו֡ה‬ ֣‫ וְ הֵ ִב֣יא אֶ ת־ אֲשָׁ מ‬6
min- nekeVah chaTa 'aSher chattaTo 'al YHWH ashaMo 'et- veheVi
dentre fêmea transgrediu que a transgressão dele por a YHWH a culpa dele e trará

‫עָ ָל֛יו הַ כּ ֵֹה֖ן‬ ‫וְ ִכ ֶפּ֥ר‬ ‫ְלחַ ָטּ ֑את‬ ‫ִע ִזּ֖ים‬ ‫ירת‬
֥ ַ ‫ֽא ־ ְשׂ ִע‬ ‫ִכּ ְשׂ ָבּ֛ה‬ ‫צּ ֹאן‬
֥ ַ‫ה‬
hakkoHen 'aLav vechipPer lechatTat; 'izZim se'iRat 'ov- kisBah hatzTzon
o sacerdote por ele e expiará por sacrifício de transgressão cabras cabrita de ou cordeira o gado miúdo
‫את ׃‬
ֽ ָ‫מֵ חַ טּ‬
mechattaTo.
pela transgressão dele

‫א ֲֶשׁ֣ר חָ ֗ ָטא‬ ‫וְ הֵ ִ֨ביא אֶ ת־ אֲשָׁ ֜מ‬ ֒ ‫שֶׂ ה‬ ‫ֵדּ֣י‬ ֮ ‫יָד‬ ‫֨ל ֹא תַ ִגּ ֣יע‬ ‫ וְ ִאם־‬7
chaTa, 'aSher ashaMo 'et- veheVi seh dei yaDo tagGi' lo ve'im-
transgrediu que a culpa dele e trará cabrito suficiente de a mão dele alcançar não mas se

‫וְ אֶ ָח֥ד‬ ‫ְלחַ ָטּ֖את‬ ‫ליהוָ ֑ה אֶ ָח֥ד‬


ַֽ ‫י נָ ֖ה‬ ‫ְבנֵ ֽי־‬ ‫ֹרים ֽא ־ ְשׁנֵ ֥י‬
֛ ִ‫ת‬ ‫תּי‬
֥ ֵ ‫ְשׁ‬
ve'eChad lechatTat 'eChad YHWH; yoNah venei- sheNei 'ov- toRim sheTei
e um por sacrifício de transgressão um a YHWH pomba filhotes de dois de ou rolas duas de
‫לה׃‬ֽ ָ ֹ‫ְלע‬
le'oLah.
por sacrifício queimado por inteiro

‫ִראשׁ נָ ֑ה‬ ‫אֶ ת־ א ֲֶשׁ֥ר לַ חַ ָטּ֖את‬ ‫וְ ִה ְק ִ ֛ריב‬ ‫ֹהן‬


ֵ ֔ ‫ביא אֹתָ ם ֙ אֶ ל־ הַ כּ‬
֤ ִ ֵ‫ וְ ה‬8
rishoNah; lachatTat 'aSher 'et- vehikRiv hakkoHen, 'el- 'oTam veheVi
primeiro pelo sacrifício de transgressão o que e apresentará sacerdote ao a eles e trará

‫י ְַב ִ ֽדּיל׃‬ ‫ל ֹא‬


֥ ְ‫ו‬ ֖‫עָ ְרפּ‬ ‫ִממּ֥ וּל‬ ֛‫אֶ ת־ ר ֹאשׁ‬ ‫וּמָ ַל֧ק‬
yavDil. veLo arePo miMul roSho 'et- umaLak
fará separação mas não a nuca dele defronte de a cabeça dele e arrancará

ַ‫הַ ִמּזְ ֵ֔בּח‬ ‫עַ ל־ ִ ֣קיר‬ ֙ ‫הַ חַ טָּ את‬ ‫ִמ ַדּ֤ם‬ ‫ וְ ִה ֞ ָזּה‬9
hammizBeach, kir 'al- hachattaT midDam vehizZah
o altar a parede de sobre o sacrifício de transgressão do sangue de e borrifará
‫חַ ָטּ֖את‬ ַ‫הַ ִמּזְ ֵבּ֑ח‬ ‫אֶ ל־ יְ ס֣ ד‬ ‫יִ מָּ ֵצ֖ה‬ ‫בַּ ָ ֔דּם‬ ‫וְ הַ נִּ ְשׁ ָא֣ר‬
chatTat hammizBeach; yeSod 'el- yimmaTzeh badDam, vehannish'Ar
sacrifício de transgressão o altar à base de será espremido no sangue e o que remanesce

‫ֽהוּא׃‬
Hu.
ele

‫עָ ָל֧יו‬ ‫וְ ִכ ֨ ֶפּר‬ ‫כַּ ִמּ ְשׁ ָפּ֑ט‬ ‫עֹ ָל֖ה‬ ‫ַיע ֲֶשׂ֥ה‬ ‫ וְ אֶ ת־ הַ שֵּׁ ִנ֛י‬10
'aLav vechipPer kammishPat; 'oLah ya'aSeh hasheNi ve'Et
por ele e expiará como o decreto sacrifício queimado por inteiro fará o segundo e

‫ֽל ׃ ס‬ ‫וְ נִ ְס ַל֥ח‬ ‫אֲשֶׁ ר־ חָ ָט֖א‬ ֥‫מֵ חַ טָּ את‬ ‫הַ כּ ֵֹה֛ן‬


saMek lo. venisLach chaTa 'aSher- mechattaTo hakkoHen
a ele e será perdoado transgrediu que pela transgressão dele o sacerdote
‫וְ הֵ ִ֨ביא אֶ ת־‬ ֒ ‫י ָנה‬ ‫ְבנֵי־‬ ‫ֹרים א ֮ ִל ְשׁנֵ ֣י‬
֗ ִ‫ת‬ ‫ִל ְשׁ ֵתּ֣י‬ ‫י ָ֜ד‬ ‫ וְ ִאם־ לֹא ֩ תַ ִ֨שּׂיג‬11
'et- veheVi yoNah venei- lishNei o toRim, lishTei yaDo tasSig lo ve'im-
e trará pomba filhotes de por dois de ou rolas por duas de a mão dele conseguir não e se

‫סלֶ ת‬
ֹ֖ ‫הָ אֵ ָפ֛ה‬ ‫ירת‬
֧ ִ ‫ֲשׂ‬
ִ ‫ע‬ ‫א ֲֶשׁ֣ר חָ ֗ ָטא‬ ‫קָ ְרבָּ ֜נ‬
Solet ha'eFah 'asiRit chaTa, 'aSher karebaNo
flor de farinha o efa de a décima parte de transgrediu que a oblação dele
‫ב ָנ֔ה‬
ֹ ‫ְל‬ ֙ ָ‫ליה‬
ֶ ֨ ָ‫ע‬ ‫וְ ל ֹא־ יִ ֵתּ֤ן‬ ‫שׁמֶ ן‬
ֶ֗ ָ‫ליה‬
ֶ ֜ ָ‫ָשׂים ע‬
ִ֨ ‫ל ֹא־ י‬ ‫ְלחַ ָטּ ֑את‬
levoNah, 'aLeiha yitTen velo- Shemen, 'aLeiha yaSim lo- lechatTat;
incenso sobre ele e não colocará e não óleo sobre ele porá não como sacrifício de transgressão

‫ִ ֽהיא׃‬ ‫חַ ָטּ֖את‬ ‫ִ ֥כּי‬


Hi. chatTat ki
ele sacrifício de transgressão porque

‫ְמ ֨ל א‬ ‫ִ֠ממֶּ נָּה‬ ‫הַ כּ ֵֹה֣ן ׀‬ ‫וְ קָ ַמ֣ץ‬ ֒ ‫אֶ ל־ הַ כֹּהֵ ן‬ ֮ ‫ֱביאָ הּ‬
ִ ‫ ֶוה‬12
meLo Mimennah hakkoHen vekaMatz hakkoHen 'el- vehevi'Ah
o conteúdo de dele o sacerdote e pegará um punhado ao sacerdote e o trará
‫ִא ֵשּׁ֣י‬ ‫ַע֖ל‬ ‫הַ ִמּזְ ֵ֔בּחָ ה‬ ‫וְ ִה ְק ִט֣יר‬ ֙ ‫אֶ ת־ אַ זְ כָּ ָרתָ ה‬ ‫קֻ ְמ ֜צ‬
'ishShei 'al hammizBechah, vehikTir 'azkaraTah 'et- kumTzo
as ofertas queimadas de sobre para o altar e incensará oferta de recordação o punhado dele

‫ִ ֽהוא׃‬ ‫חַ ָטּ֖את‬ ‫יְ הוָ ֑ה‬


hi chatTat YHWH;
ele sacrifício de transgressão YHWH

‫מֵ ֵא֖לֶּ ה‬ ‫ֵ ֽמאַ ַח֥ת‬ ‫אֲשֶׁ ר־ חָ ָט֛א‬ ֧‫עַ ל־ חַ טָּ את‬ ‫ֹהן‬


ֵ ֜ ‫ליו הַ כּ‬
ָ ֨ ָ‫ע‬ ֩ ‫ וְ ִכפֶּ ר‬13
me'Elleh me'aChat chaTa 'aSher- chattaTo 'al- hakkoHen 'aLav vechipPer
destes por um transgrediu que pela transgressão dele o sacerdote por ele e expiará

‫ס‬ ‫חה׃‬ֽ ָ ְ‫כַּ ִמּנ‬ ‫לַ כּ ֵֹה֖ן‬ ‫תה‬


֥ ָ ְ‫וְ הָ י‬ ֑‫ל‬ ‫וְ נִ ְס ַל ֣ח‬
saMek kamminChah. lakkoHen vehayeTah lo; venisLach
como a oferta de grão ao sacerdote e será a ele e será perdoado

‫לֵּ א ֹֽמר׃‬ ‫ֹשׁ֥ה‬


ֶ ‫יְ הוָ ֖ה אֶ ל־ מ‬ ‫ וַיְ ַד ֵבּ֥ר‬14
leMor. moSheh 'el- YHWH vaydabBer
dizendo Moisés a YHWH e falou

‫יְ הוָ ֑ה‬ ‫ִמקָּ ְד ֵשׁ֖י‬ ‫ִבּ ְשׁ ָג ָג֔ה‬ ֙ ‫ח ְטאָ ה‬


ֽ ָ ְ‫ו‬ ‫֔ ַמעַ ל‬ ‫ִ ֽכּי־ ִת ְמ ֹ֣על‬ ‫ ֶנ ֚פֶ שׁ‬15
YHWH; mikkadeShei bishgaGah, vechate'Ah Ma'al, tim'Ol ki- Nefesh
YHWH contra as sacralidades de por erro involuntário e transgredir infidelidade for infiel que pessoa

‫כּסֶ ף־‬
ֶֽ ֛ ‫ְבּעֶ ְר ְכּ‬ ‫הַ ֗צּ ֹאן‬ ‫ִמן־‬ ‫תָּ ִמ֣ים‬ ‫ַא֧יִ ל‬ ‫ליה ָו֜ה‬
ַֽ ‫וְ הֵ ִביא ֩ אֶ ת־ אֲשָׁ ֨מ‬
kesef- be'erkeCha hatzTzon, min- taMim 'Ayil YHWH ashaMo 'et- veheVi
prata de pela tua avaliação o gado miúdo dentre íntegro carneiro a YHWH a culpa dela e trará

‫שׁם׃‬
ֽ ָ ָ‫ְלא‬ ‫קּ ֶדשׁ‬
ֹ ֖ ַ‫ה‬ ‫שׁקֶ ל־‬
ֽ ֶ ‫ְבּ‬ ‫לים‬
֥ ִ ָ‫ְשׁק‬
le'aSham. hakKodesh beshekel- shekaLim
por culpa do lugar sagrado no siclo siclos
‫י ֵס֣ף‬ ֙ ‫ישׁת‬
ִ ‫וְ אֶ ת־ ח ִ ֲֽמ‬ ‫לּם‬ ֵ ֗ ַ‫יְ שׁ‬ ‫הַ ֹ֜קּ ֶדשׁ‬ ‫ִמן־‬ ‫ וְ ֵא֣ת אֲשֶׁ ר ֩ חָ ֨ ָטא‬16
yoSef chamishiTo ve'Et yeshalLem, hakKodesh min- chaTa 'aSher ve'Et
acrescentará a quinta parte dele e restituirá o lugar sagrado contra transgrediu o que e

‫הָ אָ ָשׁ֖ם‬ ‫ְבּ ֵא֥יל‬ ‫עָ ָל֛יו‬ ‫יְ כַ ֵפּ֥ר‬ ‫ֹהן‬


ֵ ֗ ‫וְ הַ כּ‬ ‫אֹת֖ לַ כּ ֵֹה֑ן‬ ‫ָתן‬
֥ ַ ‫ליו וְ נ‬
ָ ֔ ָ‫ע‬
ha'aSham be'Eil 'aLav yechapPer vehakkoHen, lakkoHen; oTo venaTan 'aLav,
a culpa pelo carneiro de por ele expiará e o sacerdote para o sacerdote a ele e dará por ele
‫ֽל ׃ פ‬ ‫וְ נִ ְס ַל֥ח‬
Peh lo. venisLach
a ele e será perdoado

‫ל ֹא‬
֣ ‫א ֲֶשׁ֖ר‬ ‫יְ ה ָו֔ה‬ ‫ִמ ְצ ֣ת‬ ‫ִמכָּ ל־‬ ֙ ‫אַ חַ ת‬ ‫ֽשׂ ֗ ָתה‬
ְ ‫וְ ָע‬ ‫ֱטא‬
ָ ֔ ‫ִכּ֣י ֶ ֽתח‬ ֙ ‫ וְ ִאם־ ֶנ ֙פֶ שׁ‬17
lo 'aSher YHWH, mitzVot mikkol 'aChat ve'aseTah, techeTa, ki nefesh ve'im-
não que YHWH as ordenanças de contra todas uma e fizer transgredir que pessoa e se

‫ע נֽ ׃‬
ֲ ‫וְ נ ָָשׂ֥א‬ ‫וְ אָ ֵשׁ֖ם‬ ‫ָדע‬
֥ ַ ‫וְ ֽל ֹא־ י‬ ‫תֵ עָ ֶשׂ֑ינָה‬
avoNo. venaSa ve'aShem yaDa' velo- te'aSeinah;
o delito dela e carregará e se tornará culpada souber e não se faz

‫אֶ ל־ הַ כּ ֵֹה֑ן‬ ‫ְלאָ ָשׁ֖ם‬ ֥ ‫ְבּעֶ ְר ְכּ‬ ‫צּ ֹאן‬


֛ ַ‫ה‬ ‫ִמן־‬ ‫מים‬
֧ ִ ָ‫תּ‬ ‫ ֠ ְוהֵ ִביא ַא֣יִ ל‬18
hakkoHen; 'el- le'aSham be'erkeCha hatzTzon min- taMim 'Ayil Vehevi
ao sacerdote por culpa pela tua avaliação o gado miúdo dentre íntegro carneiro e trará
‫וְ ה֥ וּא ֽל ֹא־‬ ‫אֲשֶׁ ר־ שָׁ גָ ֛ג‬ ֧‫ַע ֣ל ִשׁגְ גָת‬ ‫ֹהן‬
ֵ ֜ ‫ליו הַ כּ‬
ָ ֨ ָ‫ע‬ ֩ ‫וְ ִכפֶּ ר‬
lo- veHu shaGag 'aSher- shiggaTo 'al hakkoHen 'aLav vechipPer
sem e ela errou involuntariamente que o erro involuntário dela por o sacerdote por ela e expiará

‫ֽל ׃‬ ‫ָדע וְ נִ ְס ַל֥ח‬


ַ֖ ‫י‬
lo. venisLach yaDa'
a ela e será perdoado saber

‫לַ יהוָ ֽה׃ פ‬ ‫אָ ַשׁ֖ם‬ ‫שׁם‬


ֹ ֥ ָ‫ה֑ וּא א‬ ‫ אָ ָשׁ֖ם‬19
Peh YHWH. 'aSham 'aShom Hu; 'aSham
peh a YHWH se tornou culpada se tornar culpada ele sacrifício de culpa
(Levítico 6 (Leviticus 6

‫לֵּ א ֹֽמר׃‬ ‫ֹשׁ֥ה‬


ֶ ‫יְ הוָ ֖ה אֶ ל־ מ‬ ‫ וַיְ ַד ֵבּ֥ר‬ 1 
leMor. moSheh 'el- YHWH vaydabBer
dizendo Moisés a YHWH e falou

‫ֽא ־‬ ‫ְבּ ִפקָּ ֗ד ן‬ ‫ית‬


֜ ‫בַּ ע ֲִמ‬ ‫וְ ִכ ֨ ֵחשׁ‬ ‫בַּ יהוָ ֑ה‬ ‫ַמ֖עַ ל‬ ‫וּמָ ע ֲָל֥ה‬ ‫ֱטא‬
ָ ֔ ‫ִכּ֣י תֶ ח‬ ‫ ֶנ ֚פֶ שׁ‬ 2 
'ov- befikkaDon, ba'amiTo vechiChesh YHWH; Ma'al uma'aLah techeTa, ki Nefesh
ou por algo depositado como o compatriota dela e negar contra YHWH infidelidade e ser infiel transgredir que pessoa
‫ית ׃‬
ֽ ‫אֶ ת־ ע ֲִמ‬ ‫א֖ עָ ַשׁ֥ק‬ ‫ָיד ֙ א֣ ְב ָג ֵז֔ל‬ ‫ִב ְתשׂ֤ וּמֶ ת‬
amiTo. 'et- 'aShak o vegaZel, o yad vitSumet
o compatriota dela extorquiu ou por roubo ou mão por depósito de

‫דם‬
֖ ָ ָ‫הָ א‬ ‫אֲשֶׁ ר־ ַיע ֲֶשׂ֥ה‬ ‫כּל‬
ֹ ֛ ‫ִמ‬ ‫עַ ל־ אַ ֗ ַחת‬ ‫עַ ל־ ָשׁ֑קֶ ר‬ ‫וְ נִ ְשׁ ַבּ֣ע‬ ‫ָבּ֖הּ‬ ‫וְ ִ ֥כחֶ שׁ‬ ‫אֲבֵ ָד֛ה‬ ‫ ֽא ־ מָ ָצ֧א‬ 3 
ha'aDam ya'aSeh 'aSher- mikKol 'aChat, 'al- Shaker; 'al- venishBa' bah veChichesh 'aveDah maTza 'ov-
o homem faz o que de tudo um por falsidade por e jurou por ele e negou algo perdido encontrou ou
‫הנָּה׃‬
ֽ ֵ ָ‫ב‬ ‫ֲט ֹא‬
֥ ‫לַ ח‬
vaHennah. lachaTo
por eles para transgredir

‫א ֲֶשׁ֣ר‬ ֙ ‫א֤ אֶ ת־ הָ עֹ֨ שֶׁ ק‬ ‫ָגּ ָז֗ל‬ ‫א ֲֶשׁ֣ר‬ ‫ֵלה‬


ָ ֜ ‫אֶ ת־ הַ גְּ ז‬ ‫וְ הֵ ִ֨שׁיב‬ ֒ ‫וְ אָ שֵׁ ם‬ ‫ֶיח ֱָט ֣א‬ ‫ִ ֽכּי־‬ ֮ ‫ וְ הָ ָיה‬ 4 
'aSher ha'Oshek 'et- o gaZal, 'aSher haggezeLah 'et- veheShiv ve'aShem yecheTa ki- vehaYah
que a extorsão ou roubou que o algo roubado e fará retornar e se tornar culpada transgredir quando e será

‫א ֲֶשׁ֥ר מָ ָ ֽצא׃‬ ‫דה‬֖ ָ ֵ‫א֥ אֶ ת־ הָ אֲב‬ ֑‫ִאתּ‬ ‫א ֲֶשׁ֥ר הָ ְפ ַ ֖קד‬ ‫א אֶ ת־ הַ ִפּקָּ ֔ד ן‬


֚ ‫שׁק‬ָ ֔ ָ‫ע‬
maTza. 'aSher ha'aveDah 'et- o itTo; hafeKad 'aSher happikkaDon, 'et- o 'aShak,
encontrou que algo perdido ou com ele foi depositado que algo depositado ou extorquiu

‫י ֵֹס֣ף‬ ‫תיו‬
֖ ָ ‫ַוח ֲִמ ִשׁ‬ ‫ֹאשׁ‬
֔ ‫אֹת ֙ ְבּר‬ ‫וְ ִשׁ ַלּ֤ם‬ ֒ ‫עָ לָ יו ֮ לַ שֶּׁ קֶ ר‬ ‫אֲשֶׁ ר־ יִ שָּׁ ַב֣ע‬ ‫ ֠א ִמ ֹ֞כּל‬ 5 
yoSef vachamishiTav beroSho, oTo veshilLam lasheKer 'aLav yishaVa' 'aSher- mikKol o
acrescentará e a quinta parte dele pela cabeça dele a ele e restituirá pela falsidade por ele jurou o que de tudo ou
‫אַ ְשׁמָ ֽת ׃‬ ‫ְבּ ֥י ם‬ ‫יִ ְתּנֶ ֖נּוּ‬ ֛‫ה֥ וּא ל‬ ‫ֲשׁר‬
ֶ ֨ ‫לַ א‬ ‫עָ ָל ֑יו‬
ashmaTo. beYom yitteNennu lo hu la'aSher 'aLav;
a culpa dela no dia de o dará por ele ele para o que sobre ele

‫אֶ ל־‬ ‫ְלאָ ָשׁ֖ם‬ ֥ ‫ְבּעֶ ְר ְכּ‬ ‫צּ ֹאן‬


֛ ַ‫ה‬ ‫ִמן־‬ ‫מים‬
֧ ִ ָ‫תּ‬ ‫ַא֣יִ ל‬ ‫ָביא לַ יהוָ ֑ה‬
ִ֖ ‫י‬ ֥‫ וְ אֶ ת־ אֲשָׁ מ‬ 6 
'el- le'aSham be'erkeCha hatzTzon min- taMim 'Ayil YHWH; yaVi ashaMo ve'Et
por sacrifício de culpa pela tua avaliação o gado miúdo dentre íntegro carneiro a YHWH trará sacrifício de culpa e
‫ֹהן׃‬
ֽ ֵ ‫הַ כּ‬
hakkoHen.
ao sacerdote

‫ָ ֽבהּ׃‬ ‫ְלאַ ְשׁ ָמ֥ה‬ ‫ֲשׁר־ ַיע ֲֶשׂ֖ה‬


ֶֽ ‫א‬ ‫כּל‬
ֹ ֥ ‫ִמ‬ ‫עַ ל־ אַ ַח֛ת‬ ֑‫ל‬ ‫יְ הוָ ֖ה וְ נִ ְס ַל ֣ח‬ ‫ִל ְפנֵ ֥י‬ ‫עָ ָל֧יו הַ כּ ֵֹה֛ן‬ ‫ וְ ִכ ֨ ֶפּר‬ 7 
Vah. le'ashMah ya'aSeh 'aSher- mikKol 'aChat 'al- lo; venisLach YHWH lifNei hakkoHen 'aLav vechipPer
por ela por culpa fizer o que de tudo um por a ela e será perdoado YHWH perante o sacerdote por ela e expiará
‫פ‬
Peh

‫לֵּ א ֹֽמר׃‬ ‫ֹשׁ֥ה‬


ֶ ‫יְ הוָ ֖ה אֶ ל־ מ‬ ‫ וַיְ ַד ֵבּ֥ר‬ 8 
leMor. moSheh 'el- YHWH vaydabBer
dizendo Moisés a YHWH e falou
‫ִה֣וא‬ ‫רת הָ עֹ ָל ֑ה‬
֖ ַ ‫לֵ א ֹ֔מר ז ֹ֥את תּ‬ ‫וְ אֶ ת־ בָּ נָ ֣יו‬ ֙ ‫רן‬
ֹ ‫ה‬
ֲ ַ‫ֶ ֽאת־ א‬ ‫ ַצ֤ו‬ 9 
hi ha'oLah; toRat zot leMor, baNav ve'Et 'ahaRon 'et- tzav
aquele o sacrifício queimado por inteiro a lei de esta dizendo aos filhos dele e Arão a ordena
‫וְ ֵא֥שׁ‬ ‫עַ ד־ הַ ֹ֔בּקֶ ר‬ ֙ ‫לּיְ לָ ה‬
ַ ֨ ַ‫כָּ ל־ ה‬ ַ‫עַ ל־ הַ ִמּזְ ֵבּ֤ח‬ ‫עַ ל ֩ מ ְק ָ ֨דה‬ ‫לה‬ָ ֡ ֹ‫הָ ע‬
ve'Esh habBoker, 'ad- halLaylah kol- hammizBeach 'al- mokDah 'al ha'oLah
e o fogo de o amanhecer até a noite toda o altar sobre a fogueira dele sobre o sacrifício queimado por inteiro
‫ֽבּ ׃‬ ‫תּ֥ וּקַ ד‬ ַ‫הַ ִמּזְ ֵבּ֖ח‬
bo. Tukad hammizBeach
nele será afogueado o altar

‫אֶ ת־ הַ ֶ ֗דּשֶׁ ן‬ ‫וְ הֵ ִ ֣רים‬ ֒ ‫בַ ד ֮ יִ ְל ַבּ֣שׁ עַ ל־ ְבּשָׂ ר‬ ‫וּמ ְכנְ סֵ י־‬
ִֽ ‫ַ֗בד‬ ‫ִמ ֣דּ‬ ‫ֹהן‬
ֵ ֜ ‫הַ כּ‬ ‫ וְ לָ ַ֨בשׁ‬ 10 
hadDeshen, 'et- veheRim besaRo 'al- yilBash vad umichnesei- Vad, midDo hakkoHen velaVash
a cinza gordurosa e retirará a carne dele sobre vestirá linho e calções de linho a vestimenta dele o sacerdote vestirá
‫הַ ִמּזְ ֵ ֽבּחַ ׃‬ ‫ֵא֖צֶ ל‬ ‫וְ שָׂ ֕מ‬ ַ‫עַ ל־ הַ ִמּזְ ֵבּ֑ח‬ ‫הָ ֵא֛שׁ אֶ ת־ הָ עֹ ָל֖ה‬ ‫ֹאכ֥ל‬
ַ ‫ֲשׁר תּ‬ ֶ֨ ‫א‬
hammizBeach. 'Etzel vesaMo hammizBeach; 'al- ha'oLah 'et- ha'Esh toChal 'aSher
o altar ao lado de e a porá o altar sobre o sacrifício queimado por inteiro o fogo consumirá que

‫אֶ ל־ ִמח֣ וּץ‬ ֙ ‫אֶ ת־ הַ ֶדּ ֙שֶׁ ן‬ ‫ציא‬֤ ִ ‫וְ ה‬ ‫אֲחֵ ִ ֑רים‬ ‫ָדים‬
֣ ִ ‫ְבּג‬ ‫וְ לָ ַב֖שׁ‬ ‫אֶ ת־ ְבּג ָ ָ֔דיו‬ ֙ ‫ וּפָ שַׁ ט‬ 11 
miChutz 'el- hadDeshen 'et- vehoTzi 'acheRim; begaDim velaVash begaDav, 'et- ufaShat
de fora para a cinza gordurosa e fará sair outras roupas e vestirá as roupas dele e despirá
‫טָ ֽה ר׃‬ ‫אֶ ל־ מָ ק֖ ם‬ ‫ח ֶנ֔ה‬
ֲ ַ‫למּ‬
ַֽ
taHor. maKom 'el- lammachaNeh,
limpo local para do acampamento

‫עֵ ִ ֖צים‬ ‫הַ כּ ֵֹה֛ן‬ ָ‫עָ ֶל֧יה‬ ‫וּב ֨ ֵער‬


ִ ‫ל ֹא ִת ְכ ֶ֔בּה‬
֣ ֙‫בּ‬ ‫ֽתּוּקַ ד־‬ ַ‫עַ ל־ הַ ִמּזְ ֵבּ֤ח‬ ‫ וְ הָ ֵ֨אשׁ‬ 12 
'eTzim hakkoHen 'aLeiha uvi'Er tichBeh, lo bo tukad- hammizBeach 'al- veha'Esh
madeiras o sacerdote sobre ele e acenderá se apagará não nele será afogueado o altar sobre e o fogo

‫חֶ ְל ֵב֥י‬ ָ‫עָ ֶל֖יה‬ ‫וְ ִה ְק ִ ֥טיר‬ ‫לה‬ָ ֔ ֹ‫הע‬


ָֽ ֙ ָ‫ליה‬
ֶ ֨ ָ‫ע‬ ‫ר‬
֤ ַ ָ‫וְ ע‬ ‫בּקֶ ר‬
ֹ ֑ ַ‫בּ‬ ‫בּקֶ ר‬
ֹ ֣ ַ‫בּ‬
chelVei 'aLeiha vehikTir ha'oLah, 'aLeiha ve'aRach babBoker; babBoker
as gorduras de sobre ele e incensará o sacrifício queimado por inteiro sobre ele e empilhará pelo amanhecer pelo amanhecer
‫הַ ְשּׁלָ ִ ֽמים׃‬
hashelaMim.
as ofertas pacíficas

‫ס‬ ‫ל ֹא ִת ְכ ֶ ֽבה׃‬
֥ ַ‫עַ ל־ הַ ִמּזְ ֵבּ֖ח‬ ‫תּוּקד‬
ַ֥ ֛ ִ ָ‫ ֵ֗אשׁ תּ‬ 13 
‫מיד‬
saMek tichVeh lo hammizBeach 'al- tuKad taMid 'Esh,
se apagará não o altar sobre será afogueado continuamente fogo

‫הַ ִמּזְ ֵ ֽבּחַ ׃‬ ‫אֶ ל־ ְפּנֵ ֖י‬ ‫יְ ה ָו֔ה‬ ‫ִל ְפנֵ ֣י‬ ֙ ‫רן‬
ֹ ‫ה‬
ֲ ַ‫א‬ ‫א ָֹת֤הּ ְבּנֵ ֽי־‬ ‫הַ ְק ֵ ֨רב‬ ֖ ַ ‫ וְ ז ֹ֥את תּ‬ 14 
‫רת הַ ִמּנְ ָח֑ה‬
hammizBeach. peNei 'el- YHWH, lifNei 'ahaRon benei- 'oTah hakRev hamminChah; toRat veZot
o altar perante para YHWH perante Arão os filhos de ela apresentar a oferta de grão a lei de e esta

‫א ֲֶשׁ֖ר‬ ‫ב ָנ֔ה‬
ֹ ‫וְ אֵ ת ֙ כָּ ל־ הַ ְלּ‬ ‫וּמשַּׁ ְמ ָנ֔הּ‬
ִ ֙ ‫הַ ִמּנְ חָ ה‬ ‫סּלֶ ת‬
ֹ ֤ ‫ִמ‬ ‫ְבּקֻ ְמ ֗צ‬ ‫ִמ ֜ ֶמּנּוּ‬ ‫ וְ הֵ ִ ֨רים‬ 15 
'aSher hallevoNah, kol- ve'Et umishamNah, hamminChah misSolet bekumTzo, miMennu veheRim
que o incenso todo e e do óleo dela a oferta de grão da flor de farinha com o punhado dele dela e retirará
‫לַ יהוָ ֽה׃‬ ‫תהּ‬
֖ ָ ‫אַ זְ כָּ ָר‬ ַ‫חח‬
ֹ ֛ ‫נִ י‬ ַ‫ֵר֧יח‬ ַ‫הַ ִמּזְ ֵ֗בּח‬ ‫וְ ִה ְק ִט֣יר‬ ‫עַ ל־ הַ ִמּנְ ָח֑ה‬
YHWH. 'azkaraTah niChoach Reiach hammizBeach, vehikTir hamminChah; 'al-
a YHWH e oferta de recordação dela apaziguamento aroma de o altar e incensará a oferta de grão sobre

‫בַּ ח ֲַצ֥ר‬ ‫קָ ֹ֔דשׁ‬ ‫ְבּמָ ק֣ ם‬ ֙ ‫ֵ ֽתּאָ כֵ ל‬ ‫מַ צּ֤ ת‬ ‫וּבָ נָ ֑יו‬ ‫רן‬
ֹ֣‫ה‬
ֲ ַ‫א‬ ‫ֹאכל֖ וּ‬
ְ ‫י‬ ‫ִמ ֔ ֶמּנָּה‬ ‫ וְ הַ נּ ֶת ֶ֣רת‬ 16 
bachaTzar kaDosh, bemaKom te'aChel matzTzot uvaNav; 'ahaRon yocheLu miMennah, vehannoTeret
em átrio de sagrado em local será comido pães ázimos e os filhos dele Arão comerão dela e o que resta
‫ֹאכ ֽלוּהָ ׃‬
ְ ‫י‬ ‫מ ֵע֖ד‬ ‫ֹֽאהֶ ל־‬
yocheLuha. mo'Ed 'ohel-
a comerão encontro tenda de
‫ִ֔הוא‬ ֙ ‫ָ ֽק ָד ִשׁים‬ ‫ק ֶדשׁ‬
ֹ֤ ‫ֹתהּ מֵ ִא ָשּׁ֑י‬
ָ֖ ‫א‬ ‫ָת ִתּי‬
ַ֥ ‫נ‬ ‫חֶ ְל ָ ֛קם‬ ‫חָ ֔ ֵמץ‬ ֤  17 
֙ ‫ל ֹא תֵ אָ פֶ ה‬
hi kadaShim Kodesh me'ishShai; 'oTah naTatti chelKam chaMetz, te'aPeh lo
ela sacralidades sacralidade de das minhas ofertas queimadas ela dei as porções dele algo levedado será cozido não
‫שׁם׃‬ֽ ָ ָ‫וְ כָ א‬ ‫כַּ חַ ָטּ֖את‬
vecha'aSham. kachatTat
e como o sacrifício de culpa como o sacrifício de transgressão

‫יכם‬
ֶ ֔ ֵ‫רת‬
ֹ֣‫ד‬
ֹ ‫ְל‬ ֙ ‫ע לָ ם‬ ‫חָ ק־‬ ‫ֲלנָּה‬
ֶ ֔ ‫ֽי ֹאכ‬ ֙ ‫רן‬
ֹ ‫ה‬
ֲ ַ‫א‬ ‫ִבּ ְבנֵ ֤י‬ ‫ כָּ ל־ ז ֞ ָָכר‬ 18 
ledoRoteiChem, oLam chok- yochaLennah, 'ahaRon bivNei zaChar kol-
pelas vossas gerações tempo longo estatuto de e comerá Arão entre os filhos de macho todo

‫פ‬ ‫יִ ְק ָ ֽדּשׁ׃‬ ‫בָּ ֶה֖ם‬ ‫כּל אֲשֶׁ ר־ יִ גַּ ֥ע‬


ֹ֛ ‫יְ הוָ ֑ה‬ ‫מֵ ִא ֵשּׁ֖י‬
Peh yikDash. baHem yigGa' 'aSher- kol YHWH; me'ishShei
será consagrado nelas toca o que todo YHWH das ofertas queimadas de

‫לֵּ א ֹֽמר׃‬ ‫ֹשׁ֥ה‬


ֶ ‫יְ הוָ ֖ה אֶ ל־ מ‬ ‫ וַיְ ַד ֵבּ֥ר‬ 19 
leMor. moSheh 'el- YHWH vaydabBer
dizendo Moisés a YHWH e falou

‫ירת‬
֨ ִ ‫ֲשׂ‬
ִ ‫ֹת ע‬
֔ ‫א‬ ‫ִהמָּ ַשׁ֣ח‬ ֙ ‫ְבּי ם‬ ‫ליה ָו֗ה‬
ַֽ ‫אֲשֶׁ ר־ י ְַק ִ ֣ריבוּ‬ ‫וּבָ ָנ֜יו‬ ‫ה ֹ֨רן‬
ֲ ַ‫א‬ ֩ ‫ ֶז֡ה קָ ְרבַּ ן‬ 20 
'asiRit oTo, himmaShach beyOm YHWH yakRivu 'aSher- uvaNav 'ahaRon kareBan zeh
a décima parte de a ele ser ungido em dia de a YHWH apresentarão que e dos filhos dele Arão a oblação de esta
‫בָּ ָע ֶֽרב׃‬ ‫יתהּ‬
֖ ָ ‫וּמַ ח ֲִצ‬ ‫בַּ ֹ֔בּקֶ ר‬ ‫ית֣הּ‬
ָ ‫מַ ח ֲִצ‬ ‫תָּ ִמ֑יד‬ ‫ִמנְ ָח֖ה‬ ‫סלֶ ת‬
ֹ֛ ‫הָ אֵ ָפ֥ה‬
ba'Arev. umachatziTah babBoker, machatziTah taMid; minChah Solet ha'eFah
pelo entardecer e a metade dela pelo amanhecer a metade dela continuamente oferta de grão flor de farinha o efa de

‫ִפּ ִ֔תּים‬ ‫ִמנְ ַח֣ת‬ ֙ ‫תֻּ ִפי ֵני‬ ‫יא֑נָּה‬


ֶ ‫ְתּ ִב‬ ‫מֻ ְר ֶבּ֣כֶ ת‬ ‫תֵּ עָ ֶשׂ֖ה‬ ‫בַּ ֶשּׁ֛מֶ ן‬ ַ֗ ‫ ַעֽל־ מַ ח‬ 21 
‫ֲבת‬
pitTim, minChat tufiNei tevi'Ennah; murBechet te'aSeh bashShemen machaVat, 'al-
migalhas oferta de grão de pedaços cozidos de a trarás o que amassado será feita com o óleo assadeira sobre
‫לַ יהוָ ֽה׃‬ ַ‫חח‬
ֹ ֖ ‫נִ י‬ ‫ֵ ֽריחַ ־‬ ‫תַּ ְק ִ ֥ריב‬
YHWH. niChoach reiach- takRiv
a YHWH apaziguamento aroma de apresentarás

‫ליל‬֥ ִ ָ‫לַ יהוָ ֖ה כּ‬ ‫לם‬ָ֕ ‫ע‬ ‫א ָֹת֑הּ חָ ק־‬ ‫ַיע ֲֶשׂ֣ה‬ ‫ִמבָּ נָ ֖יו‬ ‫תַּ ְח ָתּ֛יו‬ ַ‫הַ מָּ ִשׁ֧יח‬ ֵ ֨ ‫ וְ הַ כּ‬ 22 
‫ֹהן‬
kaLil YHWH oLam chok- 'oTah; ya'aSeh mibbaNav tachTav hammaShiach vehakkoHen
inteira a YHWH tempo longo estatuto de a ela fará dentre os filhos dele no lugar dele o ungido e o sacerdote
‫טר׃‬ֽ ָ ‫תָּ ְק‬
takeTar.
será incensada

‫פ‬ ‫ל ֹא תֵ אָ ֵ ֽכל׃‬
֥ ‫ליל ִתּ ְהיֶ ֖ה‬
֥ ִ ָ‫כּ‬ ‫כּ ֵֹה֛ן‬ ‫ִמנְ ַח֥ת‬ ‫ וְ כָ ל־‬ 23 
Peh te'aChel. lo tihYeh kaLil koHen minChat vechol
será comida não será inteira sacerdote oferta de grão de e toda

‫לֵּ א ֹֽמר׃‬ ‫ֹשׁ֥ה‬


ֶ ‫יְ הוָ ֖ה אֶ ל־ מ‬ ‫ וַיְ ַד ֵבּ֥ר‬ 24 
leMor. moSheh 'el- YHWH vaydabBer
dizendo Moisés a YHWH e falou

‫ִתּשָּׁ ֨ ֵחט‬ ֩ ‫אֲשֶׁ ר‬ ‫ִבּ ְמ ֡ק ם‬ ‫החַ ָטּ ֑את‬


ֽ ַ ‫רת‬
֖ ַ ‫לֵ א ֹ֔מר ז ֹ֥את תּ‬ ‫וְ אֶ ל־ בָּ נָ ֣יו‬ ֙ ‫רן‬
ֹ ‫ה‬
ֲ ַ‫ֶ ֽאל־ א‬ ‫ ַדּ ֵבּ֤ר‬ 25 
tishaChet 'aSher bimKom hachatTat; toRat zot leMor, baNav ve'el- 'ahaRon 'el- dabBer
for imolado que em local de o sacrifício de transgressão a lei de esta dizendo aos filhos dele e Arão a fala
‫ִ ֽהוא׃‬ ‫שׁים‬֖ ִ ‫ָ ֽק ָד‬ ‫ק ֶדשׁ‬
ֹ֥ ‫יְ ה ָו֔ה‬ ‫ִל ְפנֵ ֣י‬ ֙ ‫החַ טָּ את‬
ַֽ ‫ִתּשָּׁ ֵח֤ט‬ ‫לה‬ָ ֜ ֹ‫הָ ע‬
hi kadaShim Kodesh YHWH, lifNei hachattaT tishaChet ha'oLah
ele de sacralidades sacralidade YHWH perante o sacrifício de transgressão será imolado o sacrifício queimado por inteiro

‫מ ֵעֽד׃‬ ‫֥ ֹאהֶ ל‬ ‫בַּ ח ֲַצ֖ר‬ ‫ֵ ֽתּאָ ֔ ֵכל‬ ֙ ‫דשׁ‬


ֹ ָ‫ק‬ ‫ְבּמָ ק֤ ם‬ ‫ֹתהּ י ֹאכ ֲֶל֑נָּה‬
ָ֖ ‫א‬ ‫ה ְמחַ ֵטּ֥א‬
ַֽ ‫ הַ כּ ֵֹה֛ן‬ 26 
mo'Ed. 'Ohel bachaTzar te'aChel, kaDosh bemaKom yochaLennah; 'oTah hamchatTe hakkoHen
encontro tenda de em átrio de será comido sagrado em local o comerá a ele o que repara o sacerdote
‫אֲשֶׁ ר ֙ יִ זֶּ ֣ה‬ ‫עַ ל־ הַ ֶ֔בּגֶד‬ ֙ ‫ִמ ָדּמָ הּ‬ ‫יִ זֶּ ֤ה‬ ‫ֲשׁר‬
ֶ ֨ ‫ַוא‬ ‫יִ ְק ָדּ֑שׁ‬ ‫רהּ‬֖ ָ ָ‫ִבּ ְבשׂ‬ ֹ ֛  27 
‫כּל אֲשֶׁ ר־ יִ גַּ ֥ע‬
yizZeh 'aSher habBeged, 'al- middaMah yizZeh va'aSher yikDash; bivsaRah yigGa' 'aSher- kol
borrifará que a roupa sobre do sangue dele borrifará o que será consagrado na carne dele tocar o que todo
‫דשׁ׃‬
ֹ ֽ ָ‫ק‬ ‫ְבּמָ ק֥ ם‬ ‫ְתּכַ ֵבּ֖ס‬ ָ‫ליה‬
ֶ ֔ ָ‫ע‬
kaDosh. bemaKom techabBes 'aLeiha,
sagrado em local banharás sobre ele

‫שּׁלָ ה‬
ָ ֔ ֻ‫בּ‬ ֙ ‫נְ ֹ֨חשֶׁ ת‬ ‫ִבּ ְכ ִל֤י‬ ‫וְ ִאם־‬ ‫יִ שָּׁ ֵב֑ר‬ ֖‫בּ‬ ‫ְתּבֻ שַּׁ ל־‬ ‫א ֲֶשׁ֥ר‬ ‫ֶח ֶ֛רשׂ‬ ְ  28 
‫וּכ ִלי־‬
bushShalah, neChoshet bichLi ve'im- yishaVer; bo tevushal- 'aSher Cheres ucheli-
for cozinhado bronze utensílio de e se será quebrado nele for cozinhado que argila queimada e utensílio de

‫בַּ ָ ֽמּיִ ם׃‬ ‫וְ שֻׁ ַטּ֖ף‬ ‫ֹרק‬


֥ ַ ‫וּמ‬
bamMayim. veshutTaf umoRak
nas águas e será enxaguado e será esfregado

‫ִ ֽהוא׃‬ ‫שׁים‬֖ ִ ‫ָ ֽק ָד‬ ‫ק ֶדשׁ‬


ֹ֥ ‫ֹאכ ֣ל א ָֹת֑הּ‬
ַ ‫י‬ ‫כּה ֲִנ֖ים‬
ֹ ַ‫בּ‬ ‫ כָּ ל־ ז ָָכ֥ר‬ 29 
hi kadaShim Kodesh 'oTah; yoChal bakkohaNim zaChar kol-
ele sacralidades sacralidade de ele comerá entre os sacerdotes macho todo

‫ל ֹא‬
֣ ‫קּ ֶדשׁ‬
ֹ ֖ ַ‫בּ‬ ‫ְלכַ ֵפּ֥ר‬ ‫מ ֵע ֛ד‬ ‫אֶ ל־ ֧ ֹאהֶ ל‬ ‫ִמ ָדּ ֜ ָמהּ‬ ‫יוּבא‬
ָ֨ ֩ ‫אֲשֶׁ ר‬ ‫ וְ כָ ל־ חַ ֡ ָטּאת‬ 30 
lo bakKodesh lechapPer mo'Ed 'Ohel 'el- middaMah yuVa 'aSher chatTat vechol
não no lugar sagrado para expiar encontro tenda de para do sangue dele for trazido que sacrifício de transgressão e todo
‫פ‬ ‫ִתּשָּׂ ֵ ֽרף׃‬ ‫בָּ ֵא֖שׁ‬ ‫תֵ אָ ֵכ ֑ל‬
Peh tissaRef. ba'Esh te'aChel;
peh será incinerado no fogo será comido
(Levítico 7 (Leviticus 7

‫ֽהוּא׃‬ ‫שׁים‬֖ ִ ‫ָ ֽק ָד‬ ‫ק ֶדשׁ‬


ֹ֥ ֖ ַ ‫ וְ ז ֹ֥את תּ‬ 1 
‫רת הָ אָ ָשׁ֑ם‬
Hu. kadaShim Kodesh ha'aSham; toRat veZot
ela sacralidades sacralidade de o sacrifício de culpa a lei de e esta

֛‫וְ אֶ ת־ ָדּמ‬ ‫אֶ ת־ הָ אָ ָשׁ֑ם‬ ‫יִ ְשׁחֲט֖ וּ‬ ‫לה‬ָ ֔ ֹ‫אֶ ת־ ָה֣ע‬ ֙ ‫א ֲֶשׁ֤ר יִ ְשׁחֲטוּ‬ ‫ ִבּ ְמ ֗ק ם‬ 2 
daMo ve'Et ha'aSham; 'et- yishchaTu ha'oLah, 'et- yishchaTu 'aSher bimKom,
o sangue dele e o sacrifício de culpa imolarão o sacrifício queimado por inteiro imolarão que em local de
‫סָ ִ ֽביב׃‬ ַ‫עַ ל־ הַ ִמּזְ ֵבּ֖ח‬ ‫רק‬
ֹ ֥ ְ‫יִ ז‬
saViv. hammizBeach 'al- yizRok
ao derredor o altar sobre aspergirá

‫אֶ ת־ הַ ֶ ֽקּ ֶרב׃‬ ‫ה ְמכַ ֶסּ֥ה‬


ַֽ ‫וְ אֶ ת־ הַ ֵח֖לֶ ב‬ ‫האַ ְל ָי֔ה‬
ֽ ָ ‫אֵ ֚ת‬ ‫ִמ ֶמּ֑נּוּ‬ ‫י ְַק ִ ֣ריב‬ ֖‫ וְ ֵא֥ת כָּ ל־ חֶ ְלבּ‬ 3 
hakKerev. 'et- hamchasSeh haChelev ve'Et ha'alYah, 'et miMennu; yakRiv chelBo kol- ve'Et
o interior a que cobre a gordura e a cauda gorda dele apresentará a gordura dele toda e

‫עַ ל־ הַ כָּ ֵ֔בד‬ ֙ ‫וְ אֶ ת־ הַ יֹּ תֶ ֶ֙רת‬ ‫א ֲֶשׁ֖ר עַ ל־ הַ ְכּסָ ִל֑ים‬ ‫יהן‬


ֶ ֔ ֵ‫א ֲֶשׁ֣ר עֲל‬ ֙ ‫וְ אֶ ת־ הַ חֵ ֙לֶ ב‬ ‫הַ ְכּלָ ֹ֔ית‬ ‫ וְ אֵ ת ֙ ְשׁ ֵתּ֣י‬ 4 
hakkaVed, 'al- haiyoTeret ve'Et hakkesaLim; 'al- 'aSher 'aleiHen, 'aSher haChelev ve'Et hakkelaYot, sheTei ve'Et
o fígado sobre o omento e os lombos sobre que sobre eles que a gordura e os rins os dois de e
‫ירנָּה׃‬
ֽ ֶ ‫יְ ִס‬ ‫עַ ל־ הַ ְכּלָ ֹי֖ת‬
yesiRennah. hakkelaYot 'al-
o removerá os rins sobre

‫ֽהוּא׃‬ ‫לַ יהוָ ֑ה אָ ָשׁ֖ם‬ ‫ִא ֶשּׁ֖ה‬ ‫הַ ִמּזְ ֵ֔בּחָ ה‬ ֙ ‫א ָֹת֤ם הַ כֹּהֵ ן‬ ‫ וְ ִה ְק ִ֨טיר‬ 5 
Hu. 'aSham YHWH; 'ishSheh hammizBechah, hakkoHen 'oTam vehikTir
ele sacrifício de culpa a YHWH oferta queimada para o altar o sacerdote a eles e incensará

‫ֽהוּא׃‬ ‫שׁים‬֖ ִ ‫ָ ֽק ָד‬ ‫ק ֶדשׁ‬


ֹ֥ ‫יֵאָ ֔ ֵכל‬ ֙ ‫קָ ד שׁ‬ ‫ְבּמָ ק֤ ם‬ ‫ֹאכ ֶל ֑נּוּ‬
ְ ‫י‬ ‫כּה ֲִנ֖ים‬
ֹ ַ‫בּ‬ ‫ כָּ ל־ ז ָָכ֥ר‬ 6 
Hu. kadaShim Kodesh ye'aChel, kadoVosh bemaKom yocheLennu; bakkohaNim zaChar kol-
ele sacralidades sacralidade de será comido sagrado em local o comerá entre os sacerdotes macho todo

֖‫בּ‬ ‫א ֲֶשׁ֥ר יְ כַ פֶּ ר־‬ ‫הַ כּ ֵֹה֛ן‬ ‫רה אַ ַח֖ת לָ ֶה֑ם‬


ָ֥ ‫תּ‬ ‫שׁם‬ָ ֔ ָ‫כּא‬
ָֽ ֽ ַ  7 
֙ ‫כּחַ טָּ את‬
bo yechapper- 'aSher hakkoHen laHem; 'aChat toRah ka'aSham, kachattaT
com ele expiará que o sacerdote para eles uma lei Como o sacrifício de culpa Como o sacrifício de transgressão

‫יִ ְהיֶ ֽה׃‬ ֥‫ל‬


yihYeh. lo
será dele

֙ ‫העֹ לָ ה‬
ָֽ ‫ע֤ ר‬ ‫ִא֑ישׁ‬ ‫אֶ ת־ ֹ֣עלַ ת‬ ‫הַ מַּ ְק ִ ֖ריב‬ ֵ ֔ ‫ וְ ֨ ַהכּ‬ 8 
‫ֹהן‬
ha'oLah or 'Ish; 'Olat 'et- hammakRiv veHakkoHen,
o sacrifício queimado por inteiro o couro de alguém sacrifício queimado por inteiro de o que apresenta e o sacerdote
‫יִ ְהיֶ ֽה׃‬ ֥‫ל‬ ‫לַ כּ ֵֹה֖ן‬ ‫ִה ְק ִ ֔ריב‬ ‫א ֲֶשׁ֣ר‬
yihYeh. lo lakkoHen hikRiv, 'aSher
será dele ao sacerdote apresentou que

‫לַ כּ ֵֹה֛ן‬ ‫מַ ח ֲַב֑ת‬ ‫וְ ַעֽל־‬ ‫בַ מַּ ְר ֶח֖שֶׁ ת‬ ‫ַנע ֲָשׂ֥ה‬ ‫וְ כָ ל־‬ ‫בַּ תַּ נּ֔וּר‬ ֙ ‫ֵ ֽתּאָ פֶ ה‬ ‫א ֲֶשׁ֤ר‬ ‫ִמנְ ֗ ָחה‬ ‫ וְ כָ ל־‬ 9 
lakkoHen machaVat; ve'al- vammarCheshet na'aSah vechol battanNur, te'aPeh 'aSher minChah, vechol
do sacerdote assadeira e sobre na frigideira o que feito e tudo na fornalha for cozida que oferta de grão e toda
‫ִ ֽת ְהיֶ ֽה׃‬ ֥‫ֹתהּ ל‬
ָ֖ ‫א‬ ‫הַ מַּ ְק ִ ֥ריב‬
TihYeh. lo 'oTah hammakRiv
será dele a ela o que apresenta
‫ִתּ ְהיֶ ֖ה ִ ֥אישׁ‬ ‫רן‬
ֹ֛‫ה‬
ֲ ַ‫א‬ ‫ְבּנֵ ֧י‬ ‫ְלכָ ל־‬ ‫ַוח ֲֵר ָב֑ה‬ ‫בַ ֶשּׁ֖מֶ ן‬ ‫לוּלה־‬
ֽ ָ ‫ְב‬ ‫ִמנְ ָח֥ה‬ ‫ וְ כָ ל־‬ 10 
'ish tihYeh 'ahaRon beNei lechol vachareVah; vashShemen velulah- minChah vechol
cada um será Arão os filhos de para todos e seca com o óleo a que umedecida oferta de grão e toda
‫פ‬ ‫ְכּאָ ִ ֽחיו׃‬
Peh ke'aChiv.
como o outro dele

‫לַ יהוָ ֽה׃‬ ‫א ֲֶשׁ֥ר י ְַק ִ ֖ריב‬ ‫הַ ְשּׁלָ ִמ֑ים‬ ֖ ַ ‫ וְ ז ֹ֥את תּ‬ 11 
‫רת ֶז֣בַ ח‬
YHWH. yakRiv 'aSher hashelaMim; Zevach toRat veZot
a YHWH apresentará que as ofertas pacíficas o sacrifício comunitário de a lei de e esta

‫הַ תּ ָ ֗דה‬ ‫עַ ל־ ֶז֣בַ ח‬ ‫וְ ִה ְק ִ ֣ריב ׀‬ ֒ ‫י ְַק ִריבֶ נּוּ‬ ֮ ‫ ִא֣ם עַ ל־ תּ ָדה‬ 12 
hattoDah, Zevach 'al- vehikRiv yakrivenNu toDah 'al- 'im
a oferta de ação de graças o sacrifício comunitário de com e apresentará e apresentar oferta de ação de graças por se
‫בַּ ָשּׁ֑מֶ ן‬ ‫ְמשֻׁ ִח֣ים‬ ‫מַ צּ֖ ת‬ ‫יקי‬
֥ ֵ ‫וּר ִק‬
ְ ‫שּׁמֶ ן‬
ֶ ֔ ַ‫בּ‬ ‫ְבּלוּ ֣ ת‬ ֙ ‫מַ צּ ת‬ ‫חַ לּ֤ ת‬
bashShamen; meshuChim matzTzot urekiKei bashShemen, beluLot matztzOt chalLot
com o óleo as que untadas ázimas e obreias de com o óleo os que umedecidos ázimos pães circulares
‫שּׁמֶ ן׃‬
ֽ ָ ַ‫ְבּלוּ ֥ ת בּ‬ ‫חַ ֖ ת‬ ‫מֻ ְר ֶ֔בּכֶ ת‬ ‫סלֶ ת‬
ֹ ֣ ְ‫ו‬
bashShamen. beluLot chalLot murBechet, veSolet
com o óleo ázimos pães circulares a que amassada e flor de farinha

‫עַ ל־ ֶז ֖בַ ח‬ ‫קָ ְרבָּ ֑נ‬ ‫י ְַק ִ ֖ריב‬ ‫חָ ֔ ֵמץ‬ ‫ֶל ֣חֶ ם‬ ֙ ‫ עַ ל־ חַ ת‬ 13 
Zevach 'al- karebaNo; yakRiv chaMetz, Lechem chalLot 'al-
o sacrifício comunitário de com a oblação dele apresentará algo levedado pão de pães circulares de com
‫ְשׁלָ ָ ֽמיו׃‬ ‫דת‬
ַ֥ ‫תּ‬
shelaMav. toDat
as ofertas pacíficas dele a oferta de ação de graças de

‫דּם‬֥ ַ ‫אֶ ת־‬ ‫הַ זֹּ ֵר֛ק‬ ‫ֹהן‬


ֵ ֗ ‫לַ יהוָ ֑ה לַ כּ‬ ‫רוּמ֖ה‬
ָ ‫ְתּ‬ ‫ִמכָּ ל־ קָ ְר ָ֔בּן‬ ֙ ‫אֶ חָ ד‬ ‫ִמ ֶמּ֤נּוּ‬ ‫ וְ ִה ְק ִ ֨ריב‬ 14 
dam 'et- hazzoRek lakkoHen, YHWH; teruMah korban mikkol 'eChad miMennu vehikRiv
o sangue de o que asperge ao sacerdote a YHWH oferta elevada oblação de toda um dele e apresentará
‫יִ ְהיֶ ֽה׃‬ ֥‫ל‬ ‫הַ ְשּׁלָ ִ ֖מים‬
yihYeh. lo hashelaMim
será dele as ofertas pacíficas

‫קָ ְרבָּ ֖נ‬ ‫ְבּ ֥י ם‬ ‫ְשׁלָ ֔ ָמיו‬ ‫תּ ַד֣ת‬ ‫ֶז ֚בַ ח‬ ‫שׂר‬ ְ  15 
ַ ֗ ‫וּב‬
karebaNo beYom shelaMav, toDat Zevach uveSar,
a oblação dele no dia de as ofertas pacíficas dele a oferta de ação de graças de o sacrifício comunitário de mas a carne de
‫עַ ד־ ֹֽבּקֶ ר׃‬ ‫ִמ ֶמּ֖נּוּ‬ ַ‫ֽל ֹא־ י ִַנּ֥יח‬ ‫יֵאָ ֵכ ֑ל‬
Boker. 'ad- miMennu yanNiach lo- ye'aChel;
amanhecer até dela deixará não será comida

‫אֶ ת־‬ ֥‫הַ ְק ִריב‬ ‫ְבּ ֛י ם‬ ‫קָ ְרבָּ ֔נ‬ ‫ֶז ֚בַ ח‬ ‫ וְ ִאם־ נֶ ֣ ֶ דר ׀ א֣ נְ ָד ָ֗בה‬ 16 
'et- hakriVo beYom karebaNo, Zevach nedaVah, o Neder ve'im-
o apresentar dele no dia de a oblação dele o sacrifício comunitário de oferta voluntária ou voto e se
‫יֵאָ ֵ ֽכל׃‬ ‫ִמ ֶמּ֖נּוּ‬ ‫תר‬ ֥ ָ ‫וְ הַ נּ‬ ‫ֳרת‬
֔ ָ ‫וּממָּ ח‬
ִֽ ‫יֵאָ ֵכ ֑ל‬ ֖‫זִ ְבח‬
ye'aChel. miMennu vehannoTar umimochoRat, ye'aChel; zivCho
será comido dele e o que restar e no dia seguinte será comido o sacrifício comunitário dele

‫יִ שָּׂ ֵ ֽרף׃‬ ‫בָּ ֵא֖שׁ‬ ‫ישׁי‬


ִ֔ ‫הַ ְשּׁ ִל‬ ֙ ‫בַּ יּ ם‬ ‫הַ זָּ ֑בַ ח‬ ‫ִמ ְבּ ַשׂ֣ר‬ ‫תר‬ ֖ ָ ‫ וְ הַ נּ‬ 17 
yissaRef. ba'Esh hasheliShi, baiyOm hazZavach; mibbeSar vehannoTar
será incinerado no fogo o terceiro no dia o sacrifício comunitário da carne de e o que restar
‫ל ֹא‬
֣ ֮ ‫ישׁי‬
ִ ‫הַ ְשּׁ ִל‬ ‫בַּ ֣יּ ם‬ ‫ְשׁלָ ֜ ָמיו‬ ‫ֶז֨בַ ח‬ ‫ִמ ְבּשַׂ ר־‬ ‫ֵ֠יאָ כֵ ל‬ ֹ ֣ ָ‫ וְ ִא֣ם הֵ א‬ 18 
‫כל‬
lo hasheliShi baiYom shelaMav Zevach mibbesar- Ye'achel he'aChol ve'Im
não o terceiro no dia as ofertas pacíficas dele sacrifício comunitário de da carne de for comida ser comida e se
‫ִמ ֶמּ֖נּוּ‬ ‫הָ א ֶֹכ֥לֶ ת‬ ‫וְ הַ נֶּ ֛פֶ שׁ‬ ‫יִ ְהיֶ ֑ה‬ ‫ִפּגּ֣וּל‬ ֖‫ל‬ ‫ל ֹא יֵחָ ֵשׁ֛ב‬
֧ ‫ֹת‬
֗ ‫א‬ ‫הַ מַּ ְק ִ ֣ריב‬ ֒ ‫י ֵָרצֶ ה‬
miMennu ha'oChelet vehanNefesh yihYeh; pigGul lo yechaShev lo oTo, hammakRiv yeraTzeh
dela a que come e a pessoa será carne estragada dele será considerado não dele o que apresenta será aceito
‫שּׂא׃‬
ֽ ָ ‫ִתּ‬ ‫ע נָ ֥הּ‬
ֲ
tisSa. 'avoNah
carregará o delito dela

‫ֹאכ֥ל‬
ַ ‫כָּ ל־ טָ ה֖ ר י‬ ‫שׂר‬ָ ֔ ָ‫וְ ֨ ַהבּ‬ ‫יִ שָּׂ ֵר֑ף‬ ‫בָּ ֵא֖שׁ‬ ‫ל ֹא יֵ ֽאָ ֔ ֵכל‬
֣ ֙ ‫טָ מֵ א‬ ‫ְבּכָ ל־‬ ‫אֲשֶׁ ר־ יִ גַּ ֤ע‬ ‫שׂר‬ָ ֞ ָ‫ וְ הַ בּ‬ 19 
yoChal taHor kol- veHabbaSar, yissaRef; ba'Esh ye'aChel, lo taMe bechol yigGa' 'aSher- vehabbaSar
comerá limpo todo e a carne será incinerada no fogo será comida não impuro em todo tocar que e a carne
‫שׂר׃‬
ֽ ָ ָ‫בּ‬
baSar.
carne

֖‫א ֲֶשׁ֣ר לַ יה ָו֔ה וְ טֻ ְמאָ ת‬ ֙ ‫הַ ְשּׁלָ ִמים‬ ‫ִמזֶּ ֤בַ ח‬ ‫שׂר‬
ָ ֗ ָ‫ֹאכ ֣ל בּ‬
ַ ‫אֲשֶׁ ר־ תּ‬ ‫ וְ הַ ֶנּ֜פֶ שׁ‬ 20 
vetum'aTo YHWH, 'aSher hashelaMim mizZevach baSar, toChal 'aSher- vehanNefesh
e a impureza dela a YHWH que as ofertas pacíficas do sacrifício comunitário de carne comer que e a pessoa
‫מֵ עַ ֶ ֽמּיהָ ׃‬ ‫הַ ִ ֖הוא‬ ‫הַ נֶּ ֥פֶ שׁ‬ ‫וְ נִ ְכ ְר ָת֛ה‬ ‫עָ ָל ֑יו‬
me'amMeiha. haHiv hanNefesh venichreTah 'aLav;
dos povos dela a aquela a pessoa e será eliminada sobre ela

‫טָ ֔ ֵמא‬ ‫ֶשׁ֣קֶ ץ‬ ‫א ְבּכָ ל־‬


֚ ‫ְטמֵ ָ֗אה‬ ‫א֣ ׀ ִבּ ְבהֵ ָמ֣ה‬ ֙ ‫אָ ָדם‬ ‫ְבּטֻ ְמ ַא֤ת‬ ‫טָ ֗ ֵמא‬ ‫ְבּכָ ל־‬ ‫ִ ֽכּי־ ִתגַּ ֣ע‬ ‫ וְ ֶנ֜פֶ שׁ‬ 21 
taMe, Sheketz bechol o teme'Ah, bivheMah o 'aDam betum'At taMe, bechol tigGa' ki- veNefesh
impura repugnância em toda ou impuro em animal ou homem em impureza de impuro em todo tocar que e pessoa

‫הַ ִ ֖הוא‬ ‫הַ נֶּ ֥פֶ שׁ‬ ‫א ֲֶשׁ֣ר לַ יהוָ ֑ה וְ נִ ְכ ְר ָת֛ה‬ ‫הַ ְשּׁלָ ִ ֖מים‬ ‫ֶז ֥בַ ח‬ ‫ִמ ְבּשַׂ ר־‬ ‫וְ אָ ַכ֛ל‬
haHiv hanNefesh venichreTah YHWH; 'aSher hashelaMim Zevach mibbesar- ve'aChal
a aquela a pessoa e será eliminada a YHWH que as ofertas pacíficas sacrifício comunitário de da carne de e comer
‫פ‬ ‫מֵ עַ ֶ ֽמּיהָ ׃‬
Peh me'amMeiha.
dos povos dela

‫לֵּ א ֹֽמר׃‬ ‫ֹשׁ֥ה‬


ֶ ‫יְ הוָ ֖ה אֶ ל־ מ‬ ‫ וַיְ ַד ֵבּ֥ר‬ 22 
leMor. moSheh 'el- YHWH vaydabBer
dizendo Moisés a YHWH e falou

‫ֹאכלוּ׃‬
ֽ ֵ ‫ל ֹא ת‬
֥ ‫ו ֵָע֖ז‬ ‫שׁ֥ ר וְ ֶכ֛שֶׂ ב‬ ‫מר כָּ ל־ ֜ ֵחלֶ ב‬
ֹ ֑ ‫יִ ְשׂ ָר ֵא֖ל לֵ א‬ ‫אֶ ל־ ְבּנֵ ֥י‬ ‫ ַדּ ֵבּ֛ר‬ 23 
toChelu. lo va'Ez veChesev Shor Chelev kol- leMor; Yisra'El beNei 'el- dabBer
comereis não e cabra e cordeiro touro gordura de toda dizendo Israel filhos de aos fala

‫להוּ׃‬
ֽ ֻ ‫ֹאכ‬
ְ ‫ל ֹא ת‬
֥ ‫כל‬
ֹ ֖ ָ‫וְ א‬ ‫אכ ֑ה‬
ָ ָ‫ְמל‬ ‫ְלכָ ל־‬ ‫יֵעָ ֶשׂ֖ה‬ ‫ְט ֵר ֔ ָפה‬ ‫וְ ֵח֣לֶ ב‬ ֙ ‫נְ בֵ לָ ה‬ ‫ וְ ֵח֤לֶ ב‬ 24 
tocheLuhu. lo ve'aChol melaChah; lechol ye'aSeh tereFah, veChelev neveLah veChelev
a comereis não e comer obra para toda será feita animal despedaçado e gordura de cadáver e gordura de

‫לַ יהוָ ֑ה‬ ‫ִא ֶשּׁ֖ה‬ ‫מּנָּה‬


֛ ֶ ‫ִמ‬ ‫ֲשׁר י ְַק ִ ֥ריב‬
ֶ֨ ‫א‬ ‫֨ ַה ְבּהֵ ֔ ָמה‬ ‫ִמן־‬ ‫֔ ֵחלֶ ב‬ ‫כָּ ל־ א ֵֹכ ֣ל‬ ‫ ִכּ ֚י‬ 25 
YHWH; 'ishSheh miMennah yakRiv 'aSher habbeheMah, min- Chelev, 'oChel kol- ki
a YHWH oferta queimada dele apresentar que animal do gordura de o que come todo porque
‫ֵ ֽמעַ ֶ ֽמּיהָ ׃‬ ‫הָ א ֶֹכ֖לֶ ת‬ ‫הַ נֶּ ֥פֶ שׁ‬ ‫וְ נִ ְכ ְר ָת֛ה‬
Me'amMeiha. ha'oChelet hanNefesh venichreTah
dos povos dela a que come a pessoa e será eliminada

‫לָ ע֖ ף וְ לַ ְבּהֵ ָ ֽמה׃‬ ‫יכ ֑ם‬


ֶ ֵ‫מ ְשׁבֹת‬ ‫כל‬
ֹ ֖ ‫ְבּ‬ ‫ֹאכ ֔לוּ‬
ְ ‫ל ֹא ת‬
֣ ֙ ‫ָדּם‬ ‫ וְ כָ ל־‬ 26 
velabbeheMah. la'of moshevoteiChem; beChol tocheLu, lo dam vechol
e do animal da ave as vossas habitações em todas comereis não sangue e todo
‫פ‬ ‫ֵ ֽמעַ ֶ ֽמּיהָ ׃‬ ‫הַ ִ ֖הוא‬ ‫הַ נֶּ ֥פֶ שׁ‬ ‫וְ נִ ְכ ְר ָת֛ה‬ ‫ֹאכ ֣ל כָּ ל־ ָדּ֑ם‬
ַ ‫אֲשֶׁ ר־ תּ‬ ‫ כָּ ל־ נֶ ֖פֶ שׁ‬ 27 
Peh Me'amMeiha. haHiv hanNefesh venichreTah Dam; kol- toChal 'aSher- Nefesh kol-
dos povos dela a aquela a pessoa e será eliminada sangue todo comer que pessoa toda

‫לֵּ א ֹֽמר׃‬ ‫ֹשׁ֥ה‬


ֶ ‫יְ הוָ ֖ה אֶ ל־ מ‬ ‫ וַיְ ַד ֵבּ֥ר‬ 28 
leMor. moSheh 'el- YHWH vaydabBer
dizendo Moisés a YHWH e falou

‫לַ יה ָו֔ה‬ ֙ ‫ְשׁלָ מָ יו‬ ‫אֶ ת־ ֶז ֤בַ ח‬ ‫מר הַ מַּ ְק ִ ֞ריב‬


ֹ ֑ ‫יִ ְשׂ ָר ֵא֖ל לֵ א‬ ‫אֶ ל־ ְבּנֵ ֥י‬ ‫ ַדּ ֵבּ֛ר‬ 29 
YHWH, shelaMav Zevach 'et- hammakRiv leMor; Yisra'El beNei 'el- dabBer
a YHWH as ofertas pacíficas dele o sacrifício comunitário de o que apresenta dizendo Israel filhos de aos fala
‫ְשׁלָ ָ ֽמיו׃‬ ‫ִמזֶּ ֥בַ ח‬ ‫לַ יהוָ ֖ה‬ ‫ָביא אֶ ת־ קָ ְרבָּ ֛נ‬
ִ֧‫י‬
shelaMav. mizZevach YHWH karebaNo 'et- yaVi
as ofertas pacíficas dele do sacrifício comunitário de a YHWH a oblação dele trará

‫ֵא֣ת הֶ חָ ֶז֗ה‬ ‫יאנּוּ‬


ֶ֔ ‫יְ ִב‬ ֙ ‫החָ ֶזה‬
ֽ ֶ ‫עַ ל־‬ ‫אֶ ת־ הַ ֵח֤לֶ ב‬ ‫יְ הוָ ֑ה‬ ‫ֵא֖ת ִא ֵשּׁ֣י‬ ‫יאינָה‬
ֶ֔ ‫ְתּ ִב‬ ‫ י ָָד֣יו‬ 30 
hechaZeh, 'et yevi'Ennu, hechaZeh 'al- haChelev 'et- YHWH; 'ishShei 'et tevi'Einah, yaDav
o peito a trará o peito sobre a gordura YHWH ofertas queimadas de trarão as mãos dele
‫יְ הוָ ֽה׃‬ ‫ִל ְפנֵ ֥י‬ ‫נוּפ֖ה‬
ָ ‫ְתּ‬ ֛‫אֹת‬ ‫ְלהָ ִנ֥יף‬
YHWH. lifNei tenuFah oTo lehaNif
YHWH perante oferta movimentada a ele para movimentar

‫וּלבָ נָ ֽיו׃‬
ְ ‫רן‬
ֹ֖‫ה‬
ֲ ַ‫ְלא‬ ‫החָ ֶז֔ה‬
ֶֽ ֙ ‫וְ הָ ָיה‬ ‫הַ ִמּזְ ֵבּ֑חָ ה‬ ‫אֶ ת־ הַ ֵח֖לֶ ב‬ ‫הַ כּ ֵֹה֛ן‬ ֧ ִ ‫ וְ ִה ְק‬ 31 
‫טיר‬
ulevaNav. le'ahaRon hechaZeh, vehaYah hammizBechah; haChelev 'et- hakkoHen vehikTir
e para os filhos dele para Arão o peito e será para o altar a gordura o sacerdote E incensará

‫יכם׃‬
ֽ ֶ ֵ‫שַׁ ְלמ‬ ‫ִמזִּ ְב ֵח֖י‬ ‫לַ כּ ֵֹה֑ן‬ ‫רוּמ֖ה‬
ָ ‫ְת‬ ‫ִתּ ְתּנ֥וּ‬ ‫ וְ אֵ ת ֙ שׁ֣ ק הַ יּ ִָ֔מין‬ 32 
shalmeiChem. mizzivChei lakkoHen; teruMah titteNu haiyaMin, Shok ve'Et
as vossas ofertas pacíficas pelos sacrifícios comunitários de para o sacerdote oferta elevada dareis a direita coxa e

‫ִת ְהיֶ ֛ה שׁ֥ ק‬ ֧‫ל‬ ‫רן‬


ֹ֑‫ה‬
ֲ ַ‫א‬ ‫ִמ ְבּנֵ ֣י‬ ‫וְ אֶ ת־ הַ ֵח֖לֶ ב‬ ‫מים‬
֛ ִ ָ‫הַ ְשּׁל‬ ‫אֶ ת־ ַדּ֧ם‬ ‫ הַ מַּ ְק ִ ֞ריב‬ 33 
Shok tihYeh lo 'ahaRon; mibbeNei haChelev ve'Et hashelaMim dam 'et- hammakRiv
coxa será para ele Arão dentre os filhos de a gordura e as ofertas pacíficas o sangue de o que apresenta
‫ְלמָ נָ ֽה׃‬ ‫ָמין‬
֖ ִ ‫הַ יּ‬
lemaNah. haiyaMin
como porção a direita

‫יִ ְשׂ ָר ֵ֔אל‬ ‫ְבּנֵ ֽי־‬ ‫לָ קַ ְ֙ח ִתּי ֙ מֵ ֵא֣ת‬ ‫רוּמה‬


ָ ֗ ‫הַ ְתּ‬ ‫וְ ֵא֣ת ׀ שׁ֣ ק‬ ‫נוּפה‬
ָ ֜ ‫הַ ְתּ‬ ‫ח ֵז֨ה‬
ֲ ‫אֶ ת־‬ ֩ ‫ ִכּי‬ 34 
Yisra'El, benei- me'Et laKachti hatteruMah, Shok ve'Et hattenuFah chaZeh 'et- ki
Israel os filhos de de junto de peguei a oferta elevada a coxa de e a oferta movimentada o peito de porque
֙ ‫וּלבָ נָיו‬
ְ ‫הַ כּ ֵֹה֤ן‬ ‫ה ֹ֨רן‬
ֲ ַ‫ְלא‬ ‫֠ ֹאתָ ם‬ ‫וָאֶ ֵתּ֣ן‬ ‫יה֑ם‬
ֶ ֵ‫שַׁ ְלמ‬ ‫ִמזִּ ְב ֵח֖י‬
ulevaNav hakkoHen le'ahaRon 'Otom va'etTen shalmeiHem; mizzivChei
e para os filhos dele o sacerdote para Arão para eles e darei as ofertas pacíficas deles dos sacrifícios comunitários de
‫יִ ְשׂ ָר ֵ ֽאל׃‬ ‫ְבּנֵ ֥י‬ ‫מֵ ֵא֖ת‬ ‫לם‬ָ֔ ‫ע‬ ‫ְלחָ ק־‬
Yisra'El. beNei me'Et oLam, lechok-
Israel os filhos de de junto de tempo longo como estatuto de

‫ֹתם‬
ָ֔ ‫א‬ ‫ִה ְק ִ ֣ריב‬ ֙ ‫ְבּי ם‬ ‫יְ הוָ ֑ה‬ ‫מֵ ִא ֵשּׁ֖י‬ ‫בָּ ָנ֔יו‬ ‫וּמ ְשׁ ַח֣ת‬
ִ ֙ ‫רן‬
ֹ ‫ה‬
ֲ ַ‫א‬ ‫ ז ֹ֣את ִמ ְשׁ ַח֤ת‬ 35 
'oTam, hikRiv beyOm YHWH; me'ishShei baNav, umishChat 'ahaRon mishChat zot
a eles apresentou em dia de YHWH das ofertas queimadas de os filhos dele e a unção de Arão a unção de esta
‫לַ יהוָ ֽה׃‬ ‫ְלכַ ֵה֖ן‬
YHWH. lechaHen
a YHWH para exercerem o sacerdócio
‫יִ ְשׂ ָר ֵא֑ל חֻ ַ ֥קּת‬ ‫ְבּנֵ ֣י‬ ‫ֹתם מֵ ֵא֖ת‬
ָ֔ ‫א‬ ֣‫מָ ְשׁח‬ ֙ ‫ְבּי ם‬ ‫יְ ה ָו֜ה לָ ֵת֣ת לָ ֗ ֶהם‬ ‫ִצ ָוּ֨ה‬ ֩ ‫ אֲשֶׁ ר‬ 36 
chukKat Yisra'El; beNei me'Et 'oTam, masheCho beyOm laHem, laTet YHWH tzivVah 'aSher
estatuto de Israel os filhos de de junto de a eles o ungir dele no dia de para eles desse YHWH ordenou que
‫ֹתם׃‬
ֽ ָ ‫דר‬
ֹ ‫ְל‬ ‫ע ָל֖ם‬
ledoroTam. oLam
pelas gerações deles tempo longo

‫לחַ ָטּ֖את‬
ֽ ַ ְ‫ו‬ ‫לַ ִמּנְ ֔ ָחה‬ ֙ ‫לעֹ לָ ה‬
ָֽ ‫ ז ֹ֣את הַ תּ ָ ֗רה‬ 37 
velachatTat lamminChah, la'oLah hattoRah, zot
e para o sacrifício de transgressão para a oferta de grão para o sacrifício queimado por inteiro a lei esta

‫הַ ְשּׁלָ ִ ֽמים׃‬ ‫וּל ֶז ֖בַ ח‬


ְ ‫לּוּאים‬
֔ ִ ‫ל ִמּ‬
ַ ֨ ְ‫ו‬ ‫וְ לָ אָ ָשׁ֑ם‬
hashelaMim. uleZevach veLammillu'Im, vela'aSham;
as ofertas pacíficas e para o sacrifício comunitário de e para as consagrações e para o sacrifício de culpa

‫יִ ְשׂ ָר ֵ֗אל‬ ‫אֶ ת־ ְבּנֵ ֣י‬ ‫ֹת‬


֜ ‫צַ וּ‬ ‫ְבּ ֨י ם‬ ‫ִסינָ ֑י‬ ‫ְבּ ַה֣ר‬ ‫ֹשׁ֖ה‬
ֶ ‫יְ הוָ ֛ה אֶ ת־ מ‬ ‫ִצוָּ ֧ה‬ ֶ ֨ ‫ א‬ 38 
‫ֲשׁר‬
Yisra'El, beNei 'et- tzavvoTo beYom siNai; beHar moSheh 'et- YHWH tzivVah 'aSher
Israel filhos de aos o ordenar dele no dia de o Sinai na montanha de Moisés a YHWH ordenou que
‫ִסינָ ֽי׃ פ‬ ‫ְבּ ִמ ְד ַבּ֥ר‬ ‫לַ יהוָ ֖ה‬ ‫ֵיה֛ם‬
ֶ ‫אֶ ת־ קָ ְר ְבּנ‬ ‫ְלהַ ְק ִ ֧ריב‬
Peh siNai. bemidBar YHWH karebeneiHem 'et- lehakRiv
peh o Sinai no deserto de a YHWH as oblações deles para apresentassem
(Levítico 8 (Leviticus 8

‫לֵּ א ֹֽמר׃‬ ‫ֹשׁ֥ה‬


ֶ ‫יְ הוָ ֖ה אֶ ל־ מ‬ ‫ וַיְ ַד ֵבּ֥ר‬ 1 
leMor. moSheh 'el- YHWH vaydabBer
dizendo Moisés a YHWH e falou

‫וְ ֵא֣ת ׀ ַפּ֣ר‬ ‫הַ ִמּ ְשׁ ָח֑ה‬ ‫וְ ֵא֖ת ֶשׁ֣מֶ ן‬ ‫וְ אֵ ת ֙ הַ ְבּג ִ ָ֔דים‬ ‫ִא ֔תּ‬ ‫וְ אֶ ת־ בָּ נָ ֣יו‬ ֙ ‫רן‬
ֹ ‫ה‬
ֲ ַ‫ֶ ֽאת־ א‬ ‫ ַ ֤קח‬ 2 
par ve'Et hammishChah; Shemen ve'Et habbegaDim, ve'Et itTo, baNav ve'Et 'ahaRon 'et- kach
o novilho de e a unção o óleo de e as roupas e com ele aos filhos dele e Arão a pega
‫הַ מַּ ֽצּ ת׃‬ ‫וְ ֵא֖ת ַס֥ל‬ ‫ילים‬ִ֔ ֵ‫הא‬
ָֽ ‫וְ אֵ ת ֙ ְשׁנֵ ֣י‬ ‫החַ ֗ ָטּאת‬
ַֽ
hammatzTzot. sal ve'Et ha'eiLim, sheNei ve'Et hachatTat,
os pães ázimos a cesta de e os carneiros os dois de e o sacrifício de transgressão

‫מ ֵעֽד׃‬ ‫֥ ֹאהֶ ל‬ ‫אֶ ל־ ֶפּ֖תַ ח‬ ‫הַ ְק ֵה֑ל‬ ‫דה‬֖ ָ ֵ‫ וְ ֵא֥ת כָּ ל־ הָ ע‬ 3 


mo'Ed. 'Ohel Petach 'el- hakHel; ha'eDah kol- ve'Et
encontro tenda de entrada de para congrega a assembleia toda e

‫מ ֵעֽד׃‬ ‫֥ ֹאהֶ ל‬ ‫אֶ ל־ ֶפּ֖תַ ח‬ ‫העֵ ָ ֔דה‬


ָֽ ֙ ‫יְ הוָ ֖ה אֹת֑ ו ִַתּקָּ הֵ ל‬ ‫ִצוָּ ֥ה‬ ‫כּא ֲֶשׁ֛ר‬
ַֽ ‫ֹשׁה‬
ֶ֔ ‫מ‬ ‫ וַיַּ ֣עַ שׂ‬ 4 
mo'Ed. 'Ohel Petach 'el- ha'eDah, vattikkaHel oTo; YHWH tzivVah ka'aSher moSheh, vaiYa'as
encontro tenda de entrada de para a assembleia e foi congregada a ele YHWH ordenou conforme Moisés e fez

‫ֲשׂ ת׃‬
ֽ ‫יְ הוָ ֖ה לַ ע‬ ‫ִצוָּ ֥ה‬ ‫אֲשֶׁ ר־‬ ‫ֶז֣ה הַ ָדּ ָ֔בר‬ ‫אֶ ל־ הָ עֵ ָד֑ה‬ ‫ֹשׁ֖ה‬
ֶ ‫מ‬ ‫ וַיֹּ֥אמֶ ר‬ 5 
la'aSot. YHWH tzivVah 'aSher- haddaVar, zeh ha'eDah; 'el- moSheh vaiYomer
para cumprir YHWH ordenou que a palavra isto à assembleia Moisés e disse

‫ֹתם בַּ ָ ֽמּיִ ם׃‬


ָ֖ ‫א‬ ‫וַיִּ ְר ַח֥ץ‬ ‫וְ אֶ ת־ בָּ נָ ֑יו‬ ‫רן‬
ֹ֖‫ה‬
ֲ ַ‫ֶ ֽאת־ א‬ ‫ֹשׁה‬
ֶ֔ ‫מ‬ ‫ ַויּ ְַק ֵר֣ב‬ 6 
bamMayim. 'oTam vaiyirChatz baNav; ve'Et 'ahaRon 'et- moSheh, vaiyakRev
nas águas a eles e lavou aos filhos dele e Arão a Moisés e apresentou

‫עָ ָל֖יו‬ ‫תּן‬


֥ ֵ ִ‫וַיּ‬ ‫אֹת ֙ ֶ ֽאת־ הַ ְמּ ִ֔עיל‬ ‫ַויּ ְַל ֵבּ֤שׁ‬ ‫אֹת ֙ ָ ֽבּאַ ְב ֵנ֔ט‬ ‫ַויּ ְַח ֹגּ֤ר‬ ‫אֶ ת־ הַ כֻּ ֹ֗תּנֶת‬ ‫ליו‬
ָ ֜ ָ‫ע‬ ‫ וַיִּ ֨ ֵתּן‬ 7 
'aLav vaiyitTen hamme'Il, 'et- oTo vaiyalBesh ba'avNet, oTo vaiyachGor hakkutTonet, 'et- 'aLav vaiyitTen
para ele e deu com o manto a ele e vestiu com a cinta a ele e cingiu a túnica para eles e deu
‫ֽבּ ׃‬ ֖‫ל‬ ‫פּד‬ֹ ֥ ‫ַויּ ְֶא‬ ‫האֵ ֹ֔פד‬
ָֽ ֙ ‫ְבּחֵ ֙שֶׁ ב‬ ‫ֹת‬
֗ ‫א‬ ‫ַויּ ְַח ֹגּ֣ר‬ ‫פד‬
ֹ ֑ ֵ‫אֶ ת־ הָ א‬
bo. lo vaiye'Pod ha'eFod, beCheshev oTo, vaiyachGor ha'eFod; 'et-
nele a ele e ajustou o éfode com o cinto de a ele e cingiu o éfode

‫אוּרים וְ אֶ ת־ הַ תֻּ ִ ֽמּים׃‬
֖ ִ ָ‫אֶ ת־ ה‬ ‫אֶ ל־ הַ ֹ֔חשֶׁ ן‬ ֙ ‫וַיִּ תֵּ ן‬ ‫חשֶׁ ן‬
ֹ ֑ ַ‫עָ ָל֖יו אֶ ת־ ה‬ ‫ וַיָּ ֥שֶׂ ם‬ 8 
hattumMim. ve'Et ha'uRim 'et- haChoshen, 'el- vaiyitTen haChoshen; 'et- 'aLav vaiYasem
o tumim e o urim no peitoral e colocou o peitoral nele e pôs

‫ֵא֣ת‬ ‫מ֣ וּל פָּ ָנ֗יו‬ ‫אֶ ל־‬ ‫ַעֽל־ הַ ִמּ ְצ ֶנ֜פֶ ת‬ ‫ַו ֨ ָיּשֶׂ ם‬ ֑‫עַ ל־ ר ֹאשׁ‬ ‫אֶ ת־ הַ ִמּ ְצנֶ ֖פֶ ת‬ ‫ וַיָּ ֥שֶׂ ם‬ 9 
'et paNav, mul 'el- hammitzNefet 'al- vaiYasem roSho; 'al- hammitzNefet 'et- vaiYasem
as faces dele de defronte o turbante sobre e pôs a cabeça dele sobre o turbante e pôs
‫ֹשׁה׃‬
ֽ ֶ ‫יְ הוָ ֖ה אֶ ת־ מ‬ ‫ִצוָּ ֥ה‬ ‫כַּ א ֲֶשׁ֛ר‬ ‫הַ ֹ֔קּ ֶדשׁ‬ ‫נֵ   ֣זֶר‬ ֙ ‫הַ זָּהָ ב‬ ‫ציץ‬ִ֤
moSheh. 'et- YHWH tzivVah ka'aSher hakKodesh, Nezer hazzaHav tzitz
Moisés a YHWH ordenou conforme a sacralidade o diadema de o ouro o medalhão de

֑‫וְ אֶ ת־ כָּ ל־ אֲשֶׁ ר־ בּ‬ ‫אֶ ת־ הַ ִמּ ְשׁ ָכּ֖ן‬ ‫וַיִּ ְמ ַשׁ֥ח‬ ‫הַ ִמּ ְשׁ ֔ ָחה‬ ‫אֶ ת־ ֶשׁ֣מֶ ן‬ ֙ ‫מֹשֶׁ ה‬ ‫ וַיִּ ַ ֤קּח‬ 10 
bo; 'aSher- kol- ve'Et hammishKan 'et- vaiyimShach hammishChah, Shemen 'et- moSheh vaiyikKach
nele o que tudo e o lugar de residência e ungiu a unção o óleo de Moisés e pegou
‫ֹתם׃‬
ָֽ ‫א‬ ‫דּשׁ‬֖ ֵ ַ‫וַיְ ק‬
'oTam. vaykadDesh
a eles e consagrou
‫ליו‬
ָ ֗ ֵ‫וְ אֶ ת־ כָּ ל־ כּ‬ ַ‫אֶ ת־ הַ ִמּזְ ֵ֜בּח‬ ‫שׁח‬ ַ ֨ ‫וַיִּ ְמ‬ ‫ְפּעָ ִמ֑ים‬ ‫ֶשׁ֣בַ ע‬ ַ‫עַ ל־ הַ ִמּזְ ֵבּ֖ח‬ ‫ִמ ֶמּ֛נּוּ‬ ‫ וַיַּ ֥ז‬ 11 
keLav, kol- ve'Et hammizBeach 'et- vaiyimShach pe'aMim; Sheva' hammizBeach 'al- miMennu vaiYaz
os objetos dele todos e o altar e ungiu vezes sete o altar sobre dele e borrifou
‫שׁם׃‬ֽ ָ ‫ְלקַ ְדּ‬ ‫וְ אֶ ת־ כַּ ֖נּ‬ ‫וְ אֶ ת־ הַ ִכּ ֹיּ֛ר‬
lekaddeSham. kanNo ve'Et hakkiYor ve'Et
para o consagrar deles o suporte dele e a bacia e

‫ְלקַ ְדּ ֽשׁ ׃‬ ֖‫אֹת‬ ‫וַיִּ ְמ ַשׁ֥ח‬ ‫רן‬


ֹ֑‫ה‬
ֲ ַ‫א‬ ‫֣ר ֹאשׁ‬ ‫ַע֖ל‬ ‫הַ ִמּ ְשׁ ֔ ָחה‬ ‫ִמ ֶשּׁ֣מֶ ן‬ ֹ ִ‫ וַיּ‬ 12 
֙ ‫צק‬
lekaddeSho. oTo vaiyimShach 'ahaRon; rosh 'al hammishChah, mishShemen vaiyiTzok
para o consagrar dele a ele e ungiu Arão a cabeça de sobre a unção do óleo de e derramou

‫לָ ֶה֖ם‬ ‫בשׁ‬ֹ֥ ‫ח‬


ֲ ‫אֹתָ ם ֙ אַ ְב ֵנ֔ט ַו ַיּ‬ ‫ַויּ ְַח ֹגּ֤ר‬ ֙ ‫תּ ֹנת‬
ֳ ֻ‫כּ‬ ‫ַויּ ְַל ִבּ ֵשׁ֤ם‬ ‫ה ֹ֗רן‬
ֲ ַ‫א‬ ‫אֶ ת־ ְבּנֵ ֣י‬ ‫ֹשׁה‬
ֶ֜ ‫מ‬ ‫ ַויּ ְַק ֵ ֨רב‬ 13 
laHem vaiyachaVosh 'avNet, 'oTam vaiyachGor kuttoNot vaiyalbiShem 'ahaRon, beNei 'et- moSheh vaiyakRev
a eles e atou cinta a eles e cingiu túnicas e os vestiu Arão filhos de os Moisés e apresentou
‫ֹשׁה׃‬
ֽ ֶ ‫יְ הוָ ֖ה אֶ ת־ מ‬ ‫ִצוָּ ֥ה‬ ‫ִמגְ בָּ ע֑ ת כַּ א ֲֶשׁ֛ר‬
moSheh. 'et- YHWH tzivVah ka'aSher migba'ot;
Moisés a YHWH ordenou conforme mitras

‫עַ ל־‬ ‫יהם‬


ֶ ֔ ‫אֶ ת־ יְ ֵד‬ ֙ ‫וּבָ נָיו‬ ‫רן‬
ֹ֤‫ה‬
ֲ ַ‫א‬ ‫וַיִּ ְס ֹ֨מ‬ ‫החַ ָטּ ֑את‬
ַֽ ‫ֵא֖ת ַפּ֣ר‬ ‫ ַו ַיּ ֵגּ֕שׁ‬ 14 
'al- yedeiHem, 'et- uvaNav 'ahaRon vaiyisMoch hachatTat; par 'et vaiyagGesh
sobre as mãos deles e os filhos dele Arão e apoiou o sacrifício de transgressão o novilho de e ofereceu
‫טּאת׃‬ֽ ָ ַ‫הח‬
ַֽ ‫ַפּ֥ר‬ ‫֖ר ֹאשׁ‬
HachatTat. par rosh
o sacrifício de transgressão o novilho de a cabeça de

‫ְבּאֶ ְצבָּ ֔ע‬ ֙ ‫סָ ִביב‬ ַ‫הַ ִמּזְ ֵבּ֤ח‬ ‫עַ ל־ קַ ְר ֨נ ת‬ ‫ַ֠ויִּ תֵּ ן‬ ֙ ‫אֶ ת־ הַ ָדּם‬ ‫ֹשׁ֤ה‬
ֶ ‫מ‬ ‫וַיִּ ַ֨קּח‬ ‫ וַיִּ ְשׁ ֗ ָחט‬ 15 
be'etzba'O, saViv hammizBeach karNot 'al- Vaiyitten hadDam 'et- moSheh vaiyikKach vaiyishChat,
com o dedo dele ao derredor o altar os chifres de sobre e colocou o sangue Moisés e pegou e imolou
‫ליו׃‬
ֽ ָ ָ‫ע‬ ‫ְלכַ ֵפּ֥ר‬ ‫וַ ֽ  יְ קַ ְדּ ֵשׁ֖הוּ‬ ַ‫הַ ִמּזְ ֵ֔בּח‬ ‫אֶ ל־ יְ ס֣ ד‬ ֙ ‫יָצַ ק‬ ‫וְ אֶ ת־ הַ ָ ֗דּם‬ ַ‫אֶ ת־ הַ ִמּזְ ֵבּ֑ח‬ ‫וַיְ חַ ֵטּ֖א‬
'aLav. lechapPer vaykaddeShehu hammizBeach, yeSod 'el- yaTzak hadDam, ve'Et hammizBeach; 'et- vaychatTe
por ele para expiar e o consagrou o altar à base de derramou o sangue e o altar e reparou

‫וְ ֶ ֽאת־‬ ‫הַ ְכּלָ ֹי֖ת‬ ‫תּי‬


֥ ֵ ‫וְ אֶ ת־ ְשׁ‬ ‫הַ כָּ ֵ֔בד‬ ‫וְ אֵ ת ֙ י ֶֹת ֶ֣רת‬ ֒ ‫א ֲֶשׁ֣ר עַ ל־ הַ קֶּ ֶרב‬ ֮ ‫ֶ ֽאת־ כָּ ל־ הַ חֵ לֶ ב‬ ‫ וַיִּ ַ֗קּח‬ 16 
ve'Et hakkelaYot sheTei ve'Et hakkaVed, yoTeret ve'Et hakkeRev 'al- 'aSher hacheLev kol- 'et- vaiyikKach,
e os rins os dois de e o fígado o omento de e o interior sobre que a gordura toda e pegou
‫הַ ִמּזְ ֵ ֽבּחָ ה׃‬ ‫ֹשׁ֖ה‬
ֶ ‫מ‬ ‫ַויּ ְַק ֵט֥ר‬ ‫חֶ ְל ְבּ ֶה֑ן‬
hammizBechah. moSheh vaiyakTer chelbeHen;
para o altar Moisés e incensou a gordura deles

‫למַּ חֲנֶ ֑ה‬


ַֽ ‫ִמח֖ וּץ‬ ‫בָּ ֵ֔אשׁ‬ ‫שָׂ ַר֣ף‬ ‫וְ אֶ ת־ ִפּ ְר ֔שׁ‬ ‫וְ אֶ ת־ ְבּשָׂ ֣ר‬ ֙ ‫וְ אֶ ת־ עֹ ר‬ ‫ וְ אֶ ת־ הַ ָפּ֤ר‬ 17 
lammachaNeh; miChutz ba'Esh, saRaf pirSho, ve'Et besaRo ve'Et oRo ve'Et hapPar ve'Et
do acampamento de fora no fogo incinerou o excremento dele e a carne dele e o couro dele e o novilho mas
‫ֹשׁה׃‬
ֽ ֶ ‫יְ הוָ ֖ה אֶ ת־ מ‬ ‫ִצוָּ ֥ה‬ ‫כַּ א ֲֶשׁ֛ר‬
moSheh. 'et- YHWH tzivVah ka'aSher
Moisés a YHWH ordenou conforme

‫יה֖ם‬
ֶ ‫אֶ ת־ יְ ֵד‬ ‫וּבָ נָ ֛יו‬ ‫רן‬
ֹ֧‫ה‬
ֲ ַ‫א‬ ‫וַ ֽ  יִּ ְס ְמ ֞כוּ‬ ‫הָ עֹ ָל ֑ה‬ ‫ֵא֖ת ֵא֣יל‬ ‫ ַויּ ְַק ֵ ֕רב‬ 18 
yedeiHem 'et- uvaNav 'ahaRon vaiyismeChu ha'oLah; 'eil 'et vaiyakRev
as mãos deles e os filhos dele Arão e apoiaram o sacrifício queimado por inteiro o carneiro de e apresentou
‫הָ ָ ֽאיִ ל׃‬ ‫עַ ל־ ֥ר ֹאשׁ‬
ha'Ayil. rosh 'al-
o carneiro a cabeça de sobre

‫סָ ִ ֽביב׃‬ ַ‫עַ ל־ הַ ִמּזְ ֵבּ֖ח‬ ‫אֶ ת־ הַ ָדּ֛ם‬ ‫ֹשׁ֧ה‬


ֶ ‫מ‬ ‫וַיִּ זְ ֹ֨רק‬ ‫ וַיִּ ְשׁ ָח֑ט‬ 19 
saViv. hammizBeach 'al- hadDam 'et- moSheh vaiyizRok vaiyishChat;
ao derredor o altar sobre o sangue Moisés e aspergiu e imolou
‫וְ אֶ ת־ הַ ָ ֽפּ ֶדר׃‬ ‫אֶ ת־ הָ ֔ר ֹאשׁ וְ אֶ ת־ הַ נְּ תָ ִ ֖חים‬ ֙ ‫מֹשֶׁ ה‬ ‫ַויּ ְַק ֵט֤ר‬ ‫ִלנְ תָ ָח֑יו‬ ‫תּח‬
֖ ַ ִ‫נ‬ ‫ וְ אֶ ת־ הָ ַ֔איִ ל‬ 20 
hapPader. ve'Et hannetaChim ve'Et haRosh, 'et- moSheh vaiyakTer lintaChav; nitTach ha'Ayil, ve'Et
o sebo e os pedaços e a cabeça Moisés e incensou nos pedaços dele despedaçou o carneiro e

‫הַ ִמּזְ ֵ֗בּחָ ה‬ ‫אֶ ת־ כָּ ל־ הָ ַ֜איִ ל‬ ‫ֹשׁה‬


ֶ֨ ‫מ‬ ֩ ‫ַויּ ְַקטֵ ר‬ ‫בַּ ָמּ֑יִ ם‬ ‫ָר ַח֣ץ‬ ‫וְ אֶ ת־ הַ ְכּ ָר ַע֖יִ ם‬ ‫ וְ אֶ ת־ הַ ֶ ֥קּ ֶרב‬ 21 
hammizBechah, ha'Ayil kol- 'et- moSheh vaiyakTer bamMayim; raChatz hakkera'Ayim ve'Et hakKerev ve'Et
para o altar o carneiro todo Moisés e incensou nas águas lavou as pernas e o interior mas
‫יְ הוָ ֖ה אֶ ת־‬ ‫ִצוָּ ֥ה‬ ‫הוּא ֙ לַ יה ָו֔ה כַּ א ֲֶשׁ֛ר‬ ‫ִא ֶשּׁ֥ה‬ ֙ ַ‫נִ י ֹ֨חח‬ ‫ה֤ וּא ְל ֵ ֽריחַ ־‬ ‫לה‬ָ ֨ ֹ‫ע‬
'et- YHWH tzivVah ka'aSher YHWH, hu 'ishSheh niChoach lereiach- hu 'oLah
a YHWH ordenou conforme a YHWH ela oferta queimada apaziguamento como aroma de ele sacrifício queimado por inteiro

‫ֹשׁה׃‬
ֶֽ ‫מ‬
moSheh.
Moisés

‫אֶ ת־‬ ‫וּבָ נָ ֛יו‬ ‫רן‬


ֹ֧‫ה‬
ֲ ַ‫א‬ ‫וַ ֽ  יִּ ְס ְמ ֞כוּ‬ ‫הַ ִמּלֻּ ִא֑ים‬ ‫ֵא֖יל‬ ‫הַ שֵּׁ ִנ֔י‬ ‫אֶ ת־ הָ ַא֣יִ ל‬ ֙ ‫ ַויּ ְַק ֵרב‬ 22 
'et- uvaNav 'ahaRon vaiyismeChu hammillu'Im; 'eil hasheNi, ha'Ayil 'et- vaiyakRev
e os filhos dele Arão e apoiaram as consagrações o carneiro de o segundo o carneiro e apresentou
‫הָ ָ ֽאיִ ל׃‬ ‫עַ ל־ ֥ר ֹאשׁ‬ ‫יה֖ם‬
ֶ ‫יְ ֵד‬
ha'Ayil. rosh 'al- yedeiHem
o carneiro a cabeça de sobre as mãos deles

‫וְ עַ ל־‬ ‫הַ יְ מָ ִנ ֑ית‬ ‫רן‬


ֹ֖‫ה‬
ֲ ַ‫א‬ ‫ֹֽאזֶן־‬ ‫עַ ל־ ְתּנ֥וּ‬ ‫וַיִּ ֵתּ֛ן‬ ‫ִמ ָדּ ֔מ‬ ֙ ‫מֹשֶׁ ה‬ ‫וַיִּ ַ ֤קּח‬ ‫ וַיִּ ְשׁ ֓ ָחט ׀‬ 23 
ve'al- haymaNit; 'ahaRon 'ozen- teNuch 'al- vaiyitTen middaMo, moSheh vaiyikKach vaiyishChat
e sobre a direita Arão a orelha de o lóbulo de sobre e colocou do sangue dele Moisés e pegou e imolou
‫הַ יְ מָ ִ ֽנית׃‬ ֖‫ַרגְ ל‬ ‫בּהֶ ן‬
ֹ֥ ‫וְ עַ ל־‬ ‫הַ יְ מָ ִנ֔ית‬ ֙ ‫יָד‬ ‫בּהֶ ן‬
ֹ֤
haymaNit. ragLo Bohen ve'al- haymaNit, yaDo Bohen
o direito o pé dele o polegar de e sobre a direita a mão dele o polegar de

‫וְ עַ ל־‬ ‫הַ יְ מָ ִנ֔ית‬ ֙ ‫אָ זְ ָנם‬ ‫עַ ל־ ְתּנ֤וּ‬ ֙ ‫ִמן־ הַ ָדּם‬ ‫ֹשׁ֤ה‬
ֶ ‫מ‬ ‫וַיִּ ֨ ֵתּן‬ ‫ה ֹ֗רן‬
ֲ ַ‫א‬ ‫אֶ ת־ ְבּנֵ ֣י‬ ‫ ַויּ ְַק ֵ ֞רב‬ 24 
ve'al- haymaNit, 'azeNam teNuch 'al- hadDam min- moSheh vaiyitTen 'ahaRon, beNei 'et- vaiyakRev
e sobre a direita a orelha deles o lóbulo de sobre do sangue Moisés e colocou Arão filhos de os e apresentou
‫עַ ל־‬ ‫אֶ ת־ הַ ָדּ֛ם‬ ‫ֹשׁ֧ה‬
ֶ ‫מ‬ ‫וַיִּ זְ ֹ֨רק‬ ‫הַ יְ מָ ִנ ֑ית‬ ‫ַרגְ ָל֖ם‬ ‫בּהֶ ן‬
ֹ֥ ‫וְ עַ ל־‬ ‫הַ יְ מָ ִנ֔ית‬ ֙ ‫י ָָדם‬ ‫בּהֶ ן‬
ֹ֤
'al- hadDam 'et- moSheh vaiyizRok haymaNit; ragLam Bohen ve'al- haymaNit, yaDam Bohen
sobre o sangue Moisés e aspergiu o direito o pé deles o polegar de e sobre a direita a mão deles o polegar de
‫סָ ִ ֽביב׃‬ ַ‫ה ִמּזְ ֵבּ֖ח‬
ַֽ
saViv. hammizBeach
ao derredor o altar

‫הַ כָּ ֵ֔בד‬ ‫וְ אֵ ת ֙ י ֶֹת ֶ֣רת‬ ֒ ‫א ֲֶשׁ֣ר עַ ל־ הַ קֶּ ֶרב‬ ֮ ‫וְ ֶ ֽאת־ כָּ ל־ הַ חֵ לֶ ב‬ ‫האַ ְל ָי֗ה‬
ֽ ָ ‫וְ אֶ ת־‬ ‫אֶ ת־ הַ ֵח֣לֶ ב‬ ‫ וַיִּ ַ֞קּח‬ 25 
hakkaVed, yoTeret ve'Et hakkeRev 'al- 'aSher hacheLev kol- ve'Et ha'alYah, ve'Et haChelev 'et- vaiyikKach
o fígado o omento de e o interior sobre que a gordura toda e a cauda gorda e a gordura e pegou
‫הַ יּ ִ ָֽמין׃‬ ‫וְ ֵא֖ת שׁ֥ ק‬ ‫וְ ֶ ֽאת־ חֶ ְל ְבּ ֶה֑ן‬ ‫הַ ְכּלָ ֹי֖ת‬ ‫תּי‬
֥ ֵ ‫וְ אֶ ת־ ְשׁ‬
haiyaMin. Shok ve'Et chelbeHen; ve'Et hakkelaYot sheTei ve'Et
a direita a coxa de e a gordura deles e os rins os dois de e

‫ֶל֥חֶ ם‬ ‫לּת‬ַ ֨ ַ‫אַ חַ ת ֙ ְוֽח‬ ‫מַ ָצּ֤ה‬ ‫לּת‬ַ ֨ ַ‫ח‬ ‫֠לָ קַ ח‬ ‫יְ ה ָו֗ה‬ ‫א ֲֶשׁ֣ר ׀ ִל ְפנֵ ֣י‬ ‫הַ מַּ ֜צּ ת‬ ִ  26 
‫וּמ ַ֨סּל‬
Lechem vechalLat 'aChat matzTzah chalLat Lakach YHWH lifNei 'aSher hammatzTzot umisSal
pão de e pão circular de um pão ázimo pão circular de pegou YHWH perante que os pães ázimos e a cesta de
‫הַ יּ ִ ָֽמין׃‬ ‫שׁ֥ ק‬ ‫וְ ַע֖ל‬ ‫עַ ל־ ַה֣חֲלָ ִ֔בים‬ ֙ ‫ַו ָיּ ֙שֶׂ ם‬ ‫אַ ַח֖ת וְ ָר ִ ֣קיק אֶ ָח֑ד‬ ‫ֶשׁ֛מֶ ן‬
haiyaMin. Shok ve'Al hachalaVim, 'al- vaiYasem 'eChad; veraKik 'aChat Shemen
a direita a coxa de e sobre as gorduras sobre e pôs uma e obreia um óleo
‫א ָֹת֛ם‬ ‫וַיָּ   ֧נֶף‬ ‫בָ נָ ֑יו‬ ‫כַּ ֵפּ֣י‬ ‫וְ ַע֖ל‬ ‫ה ֹ֔רן‬
ֲ ַ‫א‬ ‫כַּ ֵפּ֣י‬ ‫עַ ֚ל‬ ‫אֶ ת־ הַ ֹ֔כּל‬ ‫ וַיִּ ֵתּ֣ן‬ 27 
'oTam vaiYanef vaNav; kapPei ve'Al 'ahaRon, kapPei 'al hakKol, 'et- vaiyitTen
a eles e movimentou os filhos dele as palmas de e sobre Arão as palmas de sobre o tudo e colocou
‫יְ הוָ ֽה׃‬ ‫ִל ְפנֵ ֥י‬ ‫נוּפ֖ה‬
ָ ‫ְתּ‬
YHWH. lifNei tenuFah
YHWH perante oferta movimentada

‫עַ ל־ הָ עֹ ָל ֑ה‬ ‫הַ ִמּזְ ֵבּ֖חָ ה‬ ‫ַויּ ְַק ֵט֥ר‬ ‫יהם‬


ֶ ֔ ֵ‫כַּ פּ‬ ‫אֹתָ ם ֙ מֵ ַע ֣ל‬ ‫ֹשׁ֤ה‬
ֶ ‫מ‬ ‫ וַיִּ ַ֨קּח‬ 28 
ha'oLah; 'al- hammizBechah vaiyakTer kappeiHem, me'Al 'oTam moSheh vaiyikKach
o sacrifício queimado por inteiro sobre para o altar e incensou as palmas deles de sobre a eles Moisés e pegou

‫ה֖ וּא לַ יהוָ ֽה׃‬ ‫ִא ֶשּׁ֥ה‬ ַ‫נִ י ֹ֔חח‬ ַ‫הֵ ם ֙ ְל ֵר֣יח‬ ‫ִמלֻּ ִ ֥אים‬
YHWH. hu 'ishSheh niChoach, leReiach hem millu'Im
a YHWH ela oferta queimada apaziguamento como aroma de eles consagrações

‫הַ ִמּלֻּ ִ ֗אים‬ ‫מֵ ֵא֣יל‬ ‫יְ הוָ ֑ה‬ ‫ִל ְפנֵ ֣י‬ ‫נוּפ֖ה‬
ָ ‫ְת‬ ‫יפ֥הוּ‬
ֵ ִ‫וַיְ נ‬ ‫אֶ ת־ ֶה֣חָ ֶז֔ה‬ ֙ ‫מֹשֶׁ ה‬ ‫ וַיִּ ַ ֤קּח‬ 29 
hammillu'Im, me'Eil YHWH; lifNei tenuFah vayniFehu hechaZeh, 'et- moSheh vaiyikKach
as consagrações do carneiro de YHWH perante oferta movimentada e o movimentou o peito Moisés e pegou
‫ֹשׁה׃‬
ֽ ֶ ‫יְ הוָ ֖ה אֶ ת־ מ‬ ‫ִצוָּ ֥ה‬ ‫כַּ א ֲֶשׁ֛ר‬ ‫ְלמָ ָנ֔ה‬ ֙ ‫הָ ָיה‬ ‫ֹשׁ֤ה‬
ֶ ‫ְלמ‬
moSheh. 'et- YHWH tzivVah ka'aSher lemaNah, haYah lemoSheh
Moisés a YHWH ordenou conforme como porção foi de Moisés

֙ ‫רן‬
ֹ ‫ה‬
ֲ ַ‫ַעֽל־ א‬ ‫וַיַּ ֤ז‬ ֒ ַ‫א ֲֶשׁ֣ר עַ ל־ הַ ִמּזְ בֵּ ח‬ ֮ ‫וּמן־ הַ ָדּם‬
ִ ‫הַ ִמּ ְשׁ ֗ ָחה‬ ‫ִמ ֶשּׁ֣מֶ ן‬ ‫ֹשׁה‬
ֶ֜ ‫מ‬ ‫ וַיִּ ַ֨קּח‬ 30 
'ahaRon 'al- vaiYaz hammizbeaCh 'al- 'aSher hadDam umin- hammishChah, mishShemen moSheh vaiyikKach
Arão sobre e borrifou o altar sobre que do sangue e a unção do óleo de Moisés e pegou
‫אֶ ת־‬ ֙ ‫רן‬
ֹ ‫ה‬
ֲ ַ‫ֶ ֽאת־ א‬ ‫וַיְ קַ ֵדּ֤שׁ‬ ֑‫ִאתּ‬ ‫בָ נָ ֖יו‬ ‫די‬
֥ ֵ ְ‫ִבּג‬ ‫וְ עַ ל־‬ ‫בָּ נָ ֛יו‬ ‫וְ עַ ל־‬ ‫עַ ל־ ְבּג ָ ָ֔דיו‬
'et- 'ahaRon 'et- vaykadDesh itTo; vaNav bigDei ve'al- baNav ve'al- begaDav, 'al-
Arão a e consagrou com ele os filhos dele as roupas de e sobre os filhos dele e sobre as roupas dele sobre

‫ִא ֽתּ ׃‬ ‫בָ נָ ֖יו‬ ‫די‬


֥ ֵ ְ‫וְ אֶ ת־ ִבּג‬ ‫וְ אֶ ת־ בָּ נָ ֛יו‬ ‫ְבּג ָ ָ֔דיו‬
itTo. vaNav bigDei ve'Et baNav ve'Et begaDav,
com ele os filhos dele as roupas de e aos filhos dele e as roupas dele

֙ ‫וְ שָׁ ם‬ ֒ ‫מ עֵ ד‬ ‫֣ ֹאהֶ ל‬ ‫ֶפּ֣תַ ח‬ ֮ ‫אֶ ת־ הַ בָּ שָׂ ר‬ ‫בַּ ְשּׁל֣ וּ‬ ‫וְ אֶ ל־ בָּ ָנ֗יו‬ ‫רן‬


ֹ֣‫ה‬
ֲ ַ‫אֶ ל־ א‬ ‫ֹשׁה‬
ֶ֜ ‫מ‬ ‫ ו ַ֨יּ ֹאמֶ ר‬ 31 
veSham mo'Ed 'Ohel Petach habbaSar 'et- basheLu baNav, ve'el- 'ahaRon 'el- moSheh vaiYomer
e ali encontro tenda de entrada de a carne Cozinhai aos filhos dele e Arão a Moisés e disse
‫וּבָ נָ ֖יו‬ ‫רן‬
ֹ֥‫ה‬
ֲ ַ‫לֵ א ֹ֔מר א‬ ֙ ‫֙יתי‬
ִ ‫ִצ ֵוּ‬ ‫כַּ א ֲֶשׁ֤ר‬ ‫הַ ִמּלֻּ ִא֑ים‬ ‫ְבּ ַס֣ל‬ ‫א ֲֶשׁ֖ר‬ ‫לּחֶ ם‬
ֶ ֔ ַ‫ֹת וְ ֶ֨את־ ה‬
֔ ‫ֹאכל֣ וּ א‬
ְ ‫תּ‬
uvaNav 'ahaRon leMor, tzivVeiti ka'aSher hammillu'Im; beSal 'aSher halLechem, ve'Et oTo, tocheLu
e os filhos dele Arão dizendo ordenei conforme as consagrações na cesta de que o pão e a ela comereis
‫להוּ׃‬
ֽ ֻ ‫ֹאכ‬
ְ ‫י‬
yocheLuhu.
a comerão

‫רפוּ׃‬ֹ ֽ ‫ִתּ ְשׂ‬ ‫בָּ ֵא֖שׁ‬ ‫וּבַ ָלּ ֑חֶ ם‬ ‫בַּ בָּ ָשׂ֖ר‬ ‫תר‬֥ ָ ‫ וְ הַ נּ‬ 32 
tisRofu. ba'Esh uvalLachem; babbaSar vehannoTar
incinerareis no fogo e do pão da carne mas o que resta

‫יכ ֑ם‬
ֶ ֵ‫ִמלֻּ א‬ ‫יְ ֵמ֖י‬ ‫ְמ ֔ל ֹאת‬ ‫עַ ֚ד ֣י ם‬ ‫ִשׁ ְב ַע ֣ת י ִָ֔מים‬ ֙ ‫ל ֹא ֵ ֽת ְצאוּ‬
֤ ‫מ ֜ ֵעד‬ ‫ֹ֨אהֶ ל‬ ִ  33 
֩ ‫וּמפֶּ תַ ח‬
millu'eiChem; yeMei meLot, Yom 'ad yaMim, shiv'At tetze'U lo mo'Ed 'Ohel umippeTach
as vossas consagrações os dias de se completar dia de até dias sete de saireis não encontro tenda de e de entrada de
‫אֶ ת־ י ְֶד ֶ ֽכם׃‬ ‫יְ מַ ֵלּ֖א‬ ‫ִשׁ ְב ַע ֣ת י ִָ֔מים‬ ‫ִכּ ֚י‬
yedChem. 'et- yemalLe yaMim, shiv'At ki
a vossa mão investirá dias sete de porque

‫יכם׃‬
ֽ ֶ ֵ‫עֲל‬ ‫ְלכַ ֵפּ֥ר‬ ‫ֲשׂת‬
֖ ֹ ‫יְ הוָ ֛ה לַ ע‬ ‫ִצוָּ ֧ה‬ ‫הַ זֶּ ֑ה‬ ‫עָ ָשׂ֖ה בַּ ֣יּ ם‬ ‫ כַּ א ֲֶשׁ֥ר‬ 34 
'aleiChem. lechapPer la'aSot YHWH tzivVah hazZeh; baiYom 'aSah ka'aSher
por vós para expiar para cumprir YHWH ordenou o este no dia fez conforme
‫יְ הוָ ֖ה‬ ‫אֶ ת־ ִמ ְשׁ ֶמ ֶ֥רת‬ ‫וּשׁמַ ְר ֶתּ֛ם‬
ְ ‫ִשׁ ְב ַע ֣ת י ִָ֔מים‬ ֙ ‫ָליְ לָ ה‬
ַ֨ ‫ו‬ ‫י ָמ֤ם‬ ‫תֵּ ְשׁ ֨בוּ‬ ‫מ ֜ ֵעד‬ ‫ֹ֨אהֶ ל‬ ֩ ‫ וּפֶ תַ ח‬ 35 
YHWH mishMeret 'et- ushemarTem yaMim, shiv'At vaLaylah yoMam tesheVu mo'Ed 'Ohel ufeTach
YHWH a prescrição de e guardareis dias sete de e de noite de dia assentareis encontro tenda de e entrada de
‫ֽיתי׃‬
ִ ֵ‫צֻ וּ‬ ‫ֵכ֖ן‬ ‫ִכּי־‬ ‫ל ֹא תָ מ֑ וּתוּ‬
֣ ְ‫ו‬
tzuvVeiti. chen ki- taMutu; veLo
me foi ordenado assim porque morrais e não

‫ס‬ ‫ֹשׁה׃‬
ֶֽ ‫מ‬ ‫ְבּיַד־‬ ‫יְ הוָ ֖ה‬ ‫ִצוָּ ֥ה‬ ‫אֲשֶׁ ר־‬ ‫אֵ ֚ת כָּ ל־ הַ ְדּבָ ִ ֔רים‬ ‫וּבָ נָ ֑יו‬ ‫רן‬
ֹ֖‫ה‬
ֲ ַ‫א‬ ‫ וַיַּ ֥עַ שׂ‬ 36 
saMek moSheh. beyad- YHWH tzivVah 'aSher- haddevaRim, kol- 'et uvaNav; 'ahaRon vaiYa'as
peh Moisés por meio de YHWH ordenou que as coisas todas e os filhos dele Arão e fez
(Levítico 9 (Leviticus 9

‫יִ ְשׂ ָר ֵ ֽאל׃‬ ‫וּלזִ ְקנֵ ֖י‬


ְ ‫וּלבָ נָ ֑יו‬
ְ ‫רן‬
ֹ֖‫ה‬
ֲ ַ‫ְלא‬ ‫ֹשׁה‬
ֶ֔ ‫מ‬ ‫קָ ָר֣א‬ ‫ינ֔י‬
ִ ‫הַ ְשּׁ ִמ‬ ‫בַּ ֣יּ ם‬ ֙ ‫ וַיְ ִהי‬1
Yisra'El. ulezikNei ulevaNav; le'ahaRon moSheh, kaRa hashemiNi, baiYom vayHi
Israel e aos velhos dele e aos filhos dele a Arão Moisés chamou o oitavo no dia e aconteceu que

‫וְ ַא֥יִ ל‬ ‫ְלחַ ָטּ֛את‬ ‫בָּ ָ ֧קר‬ ‫בֶּ ן־‬ ‫ֵע֣גֶל‬ ‫קַ ח־ ֠ ְל‬ ‫ה ֹ֗רן‬
ֲ ַ‫ֶ ֽאל־ א‬ ‫ וַיֹּ֣אמֶ ר‬2
ve'Ayil lechatTat baKar ben- 'Egel Lecha kach- 'ahaRon, 'el- vaiYomer
e carneiro para sacrifício de transgressão gado graúdo filhote de bezerro para ti pega Arão a e disse
‫יְ הוָ ֽה׃‬ ‫ִל ְפנֵ ֥י‬ ‫רב‬
֖ ֵ ‫וְ הַ ְק‬ ‫ימ֑ם‬
ִ ‫ְתּ ִמ‬ ‫ְלעֹ ָל֖ה‬
YHWH. lifNei vehakRev temiMim; le'oLah
YHWH perante e apresenta íntegro para sacrifício queimado por inteiro

‫ו ֶָכ֧בֶ שׂ‬ ‫וְ ֨ ֵעגֶל‬ ‫ְשׂ ִעיר־ ִעזִּ ים ֙ ְלחַ ֔ ָטּאת‬ ‫ְקח֤ וּ‬ ‫מר‬
ֹ ֑ ‫לֵ א‬ ‫יִ ְשׂ ָר ֵא֖ל ְתּ ַד ֵבּ֣ר‬ ‫ וְ אֶ ל־ ְבּנֵ ֥י‬3
vaCheves ve'Egel lechatTat, 'izZim se'ir- keChu leMor; tedabBer Yisra'El beNei ve'el-
e cordeiro e bezerro para sacrifício de transgressão pelos bode de pegai dizendo falarás Israel filhos de e aos
‫לה׃‬ֽ ָ ֹ‫ְלע‬ ‫ימם‬
֖ ִ ‫ְתּ ִמ‬ ‫שָׁ נָ ֛ה‬ ‫ְבּנֵי־‬
le'oLah. temiMim shaNah benei-
para sacrifício queimado por inteiro íntegros ano das idades de

‫בַ ָשּׁ֑מֶ ן‬ ‫לוּל ֣ה‬


ָ ‫ְבּ‬ ‫וּמנְ ָח֖ה‬
ִ ‫יְ ה ָו֔ה‬ ‫ִל ְפנֵ ֣י‬ ֙ ַ‫ִלזְ ֹ֨בּח‬ ‫ִל ְשׁלָ ִ֗מים‬ ‫ו ַָ֜איִ ל‬ ‫ וְ ֨שׁ ר‬4
vashShamen; beluLah uminChah YHWH, lifNei lizBoach lishlaMim, va'Ayil veShor
com o óleo a que umedecida e oferta de grão YHWH perante para sacrificar por ofertas pacíficas e carneiro e touro

‫יכם׃‬
ֽ ֶ ֵ‫אֲל‬ ‫יְ הוָ ֖ה נִ ְר ָא֥ה‬ ‫הַ יּ֔ ם‬ ‫ִכּ֣י‬
'aleiChem. nir'Ah YHWH haiYom, ki
a vós aparecerá YHWH hoje porque

‫כָּ ל־ ָה֣עֵ ָ ֔דה‬ ֙ ‫וַ ֽ  יִּ ְק ְרבוּ‬ ‫מ ֵע ֑ד‬ ‫֣ ֹאהֶ ל‬ ‫אֶ ל־ ְפּנֵ ֖י‬ ‫ֹשׁה‬
ֶ֔ ‫מ‬ ‫ִצוָּ ֣ה‬ ‫אֵ ֚ת א ֲֶשׁ֣ר‬ ‫ וַיִּ ְק ֗חוּ‬5
ha'eDah, kol- vaiyikreVu mo'Ed; 'Ohel peNei 'el- moSheh, tzivVah 'aSher 'et vaiyikChu,
a assembleia toda e se aproximaram encontro tenda de perante Moisés ordenou o que e pegaram
‫יְ הוָ ֽה׃‬ ‫ִל ְפנֵ ֥י‬ ‫וַיַּ ֽעַ ְמ ֖דוּ‬
YHWH. lifNei vaiya'amDu
YHWH perante e permaneceram

‫יְ הוָ ֽה׃‬ ‫ְכּב֥ ד‬ ‫יכ֖ם‬


ֶ ֵ‫אֲל‬ ‫ֵרא‬
֥ ָ ‫וְ י‬ ‫יְ הוָ ֖ה תַּ עֲשׂ֑ וּ‬ ‫ִצוָּ ֥ה‬ ‫אֲשֶׁ ר־‬ ‫ֶז ֧ה הַ ָדּ ָב֛ר‬ ‫ֹשׁה‬
ֶ֔ ‫מ‬ ‫ וַיֹּ֣אמֶ ר‬6
YHWH. keVod 'aleiChem veyeRa ta'aSu; YHWH tzivVah 'aSher- haddaVar zeh moSheh, vaiYomer
YHWH a glória de a vós e aparecerá cumprireis YHWH ordenou que a palavra esta Moisés e disse

‫וְ אֶ ת־‬ ֙ ‫את‬


ְ ‫טּ‬
ֽ ָ ַ‫אֶ ת־ ח‬ ‫ֲשׂה‬
ֵ ֞ ‫ַוע‬ ֙ ַ‫אֶ ל־ הַ ִמּזְ בֵּ ֙ח‬ ‫ְק ַר֤ב‬ ‫ה ֹ֗רן‬
ֲ ַ‫ֶ ֽאל־ א‬ ‫ֹשׁה‬
ֶ֜ ‫מ‬ ‫ ו ַ֨יּ ֹאמֶ ר‬7
ve'Et chattateCha 'et- va'aSeh hammizBeach 'el- keRav 'ahaRon, 'el- moSheh vaiYomer
e o teu sacrifício de transgressão e faze o altar para aproxima-te Arão a Moisés e disse
‫הָ עָ ם ֙ וְ כַ ֵפּ֣ר‬ ‫אֶ ת־ קָ ְר ַבּ֤ן‬ ‫ֲשׂה‬
ֵ ֞ ‫ַוע‬ ‫הָ ָע ֑ם‬ ‫וּב ַע ֣ד‬
ְ ֖ ‫ַ ֽבּעַ ְד‬ ‫וְ כַ ֵפּ֥ר‬ ‫ֹ֣עלָ ֔ ֶת‬
vechapPer ha'Am kareBan 'et- va'aSeh ha'Am; uve'Ad ba'adCha vechapPer 'olaTecha,
e expia o povo a oblação de e faze o povo e em favor de em teu favor e expia o teu sacrifício queimado por inteiro
‫יְ הוָ ֽה׃‬ ‫ִצוָּ ֥ה‬ ‫כַּ א ֲֶשׁ֖ר‬ ‫ֲדם‬
֔ ָ ‫ַ ֽבּע‬
YHWH. tzivVah ka'aSher ba'aDam,
YHWH ordenou conforme em favor deles

‫ֽל ׃‬ ‫אֲשֶׁ ר־‬ ‫הַ חַ ָטּ֖את‬ ‫עגֶל‬


֥ ֵ ‫אֶ ת־‬ ‫וַיִּ ְשׁ ַח֛ט‬ ַ‫אֶ ל־ הַ ִמּזְ ֵבּ֑ח‬ ‫רן‬
ֹ֖‫ה‬
ֲ ַ‫א‬ ‫רב‬֥ ַ ‫ וַיִּ ְק‬8
lo. 'aSher- hachatTat 'Egel 'et- vaiyishChat hammizBeach; 'el- 'ahaRon vaiyikRav
por ele que o sacrifício de transgressão bezerro de o e imolou o altar para Arão e se aproximou
‫עַ ל־ קַ ְר ֣נ ת‬ ‫תּן‬
֖ ֵ ִ‫וַיּ‬ ‫בַּ ָ ֔דּם‬ ֙ ‫אֶ ְצבָּ ע‬ ‫בּל‬ֹ ֤ ‫אֵ לָ יו ֒ וַיִּ ְט‬ ֮ ‫אֶ ת־ הַ ָדּם‬ ‫רן‬
ֹ֣‫ה‬
ֲ ַ‫א‬ ‫ְבּ ֵנ֨י‬ ‫ ַ֠ויּ ְַק ִרבוּ‬9
karNot 'al- vaiyitTen badDam, etzba'O vaiyitBol 'eLav hadDam 'et- 'ahaRon beNei Vaiyakrivu
os chifres de sobre e colocou no sangue o dedo dele e mergulhou a ele o sangue Arão os filhos de e apresentaram
‫הַ ִמּזְ ֵ ֽבּחַ ׃‬ ‫אֶ ל־ יְ ס֖ ד‬ ‫ָצק‬
ַ֔ ‫י‬ ‫וְ אֶ ת־ הַ ָדּ֣ם‬ ַ‫הַ ִמּזְ ֵבּ֑ח‬
hammizBeach. yeSod 'el- yaTzak, hadDam ve'Et hammizBeach;
o altar à base de derramou o sangue e o altar

‫ִה ְק ִ ֖טיר‬ ‫ִמן־ ַה֣חַ ֔ ָטּאת‬ ֙ ‫ִמן־ הַ כָּ בֵ ד‬ ‫וְ אֶ ת־ הַ יֹּ ֶת ֶ֤רת‬ ‫וְ אֶ ת־ הַ ְכּלָ ֹ֜ית‬ ‫ וְ אֶ ת־ הַ ֨ ֵחלֶ ב‬10
hikTir hachatTat, min- hakkaVed min- haiyoTeret ve'Et hakkelaYot ve'Et haChelev ve'Et
incensou sacrifício de transgressão do fígado do o omento e os rins e a gordura e

‫ֹשׁה׃‬
ֽ ֶ ‫יְ הוָ ֖ה אֶ ת־ מ‬ ‫ִצוָּ ֥ה‬ ‫כַּ א ֲֶשׁ֛ר‬ ‫הַ ִמּזְ ֵבּ֑חָ ה‬
moSheh. 'et- YHWH tzivVah ka'aSher hammizBechah;
Moisés a YHWH ordenou conforme para o altar

‫למַּ חֲנֶ ֽה׃‬


ַֽ ‫ִמח֖ וּץ‬ ‫בָּ ֵ֔אשׁ‬ ‫וְ אֶ ת־ הָ ע֑ ר שָׂ ַר֣ף‬ ‫ וְ אֶ ת־ הַ בָּ ָשׂ֖ר‬11
LammachaNeh. miChutz ba'Esh, saRaf ha'Or; ve'Et habbaSar ve'Et
do acampamento de fora no fogo incinerou o couro e a carne e

‫עַ ל־‬ ‫וַיִּ זְ ְר ֵ ֥קהוּ‬ ‫אֵ לָ יו ֙ אֶ ת־ הַ ָ ֔דּם‬ ‫רן‬


ֹ֤‫ה‬
ֲ ַ‫א‬ ‫ְבּ ֵנ֨י‬ ‫ַ֠ויּ ְַמ ִצאוּ‬ ‫אֶ ת־ הָ עֹ ָל ֑ה‬ ‫ וַיִּ ְשׁ ַח֖ט‬12
'al- vaiyizreKehu hadDam, 'et- 'eLav 'ahaRon beNei Vaiyamtzi'u ha'oLah; 'et- vaiyishChat
sobre e o aspergiu o sangue a ele Arão os filhos de e expuseram o sacrifício queimado por inteiro e imolou
‫סָ ִ ֽביב׃‬ ַ‫הַ ִמּזְ ֵבּ֖ח‬
saViv. hammizBeach
ao derredor o altar

‫עַ ל־ הַ ִמּזְ ֵ ֽבּחַ ׃‬ ‫ַויּ ְַק ֵט֖ר‬ ‫וְ אֶ ת־ הָ ֑ר ֹאשׁ‬ ָ‫אֵ ָל֛יו ִלנְ תָ ֶח֖יה‬ ‫ציאוּ‬
֧ ִ ‫ִה ְמ‬ ‫לה‬ָ ֗ ֹ‫ וְ אֶ ת־ הָ ע‬13
hammizBeach. 'al- vaiyakTer haRosh; ve'Et lintaCheiha 'eLav himTzi'u ha'oLah, ve'Et
o altar sobre e incensou a cabeça e nos pedaços dele a ele expuseram o sacrifício queimado por inteiro e

‫הַ ִמּזְ ֵ ֽבּחָ ה׃‬ ‫עַ ל־ הָ עֹ ָל֖ה‬ ‫ַויּ ְַק ֵט֥ר‬ ‫וְ אֶ ת־ הַ ְכּ ָר ָע ֑יִ ם‬ ‫אֶ ת־ הַ ֶ ֖קּ ֶרב‬ ‫ וַיִּ ְר ַח֥ץ‬14
hammizBechah. ha'oLah 'al- vaiyakTer hakkera'Ayim; ve'Et hakKerev 'et- vaiyirChatz
para o altar o sacrifício queimado por inteiro sobre e incensou as pernas e o interior e lavou

‫א ֲֶשׁ֣ר לָ ֔ ָעם‬ ֙ ‫החַ טָּ את‬


ַֽ ‫אֶ ת־ ְשׂ ִע֤יר‬ ‫וַיִּ ַ֞קּח‬ ‫הָ ָע ֑ם‬ ‫ֵא֖ת קָ ְר ַבּ֣ן‬ ‫ ַויּ ְַק ֵ ֕רב‬15
la'Am, 'aSher hachattaT se'Ir 'et- vaiyikKach ha'Am; kareBan 'et vaiyakRev
pelo povo que o sacrifício de transgressão o bode de e pegou o povo a oblação de e apresentou

‫אשׁ ן׃‬
ֽ ‫כָּ ִר‬ ‫וַ ֽ  יְ חַ ְטּ ֵא֖הוּ‬ ‫וַיִּ ְשׁחָ ֵט֥הוּ‬
kariShon. vaychatte'Ehu vaiyishchaTehu
como o primeiro e o reparou e o imolou

‫כַּ ִמּ ְשׁ ָ ֽפּט׃‬ ָ‫וַ ֽ   ַיּע ֲֶשׂ֖ה‬ ‫אֶ ת־ הָ עֹ ָל ֑ה‬ ‫רב‬֖ ֵ ‫ ַויּ ְַק‬16
kammishPat. vaiya'aSeha ha'oLah; 'et- vaiyakRev
como o decreto e o preparou o sacrifício queimado por inteiro e apresentou

‫ִמ ְלּ ַב֖ד‬ ַ‫עַ ל־ הַ ִמּזְ ֵבּ֑ח‬ ‫ַויּ ְַק ֵט֖ר‬ ‫ִמ ֔ ֶמּנָּה‬ ֙ ‫כַ פּ‬ ‫וַיְ מַ ֵלּ֤א‬ ֒ ‫אֶ ת־ הַ ִמּנְ חָ ה‬ ֮ ‫ ַויּ ְַק ֵרב‬17
milleVad hammizBeach; 'al- vaiyakTer miMennah, chapPo vaymalLe hamminChah 'et- vaiyakRev
além de o altar sobre e incensou dela a palma dele e encheu a oferta de grão e apresentou
‫הַ ֹֽבּקֶ ר׃‬ ‫עֹ ַל֥ת‬
habBoker. 'oLat
o amanhecer o sacrifício queimado por inteiro de

‫ַ֠ויּ ְַמ ִצאוּ‬ ‫א ֲֶשׁ֣ר לָ ָע ֑ם‬ ‫הַ ְשּׁלָ ִ ֖מים‬ ‫ֶז ֥בַ ח‬ ‫אֶ ת־ הַ שּׁ ר ֙ וְ אֶ ת־ הָ ַ֔איִ ל‬ ‫ וַיִּ ְשׁ ַח֤ט‬18
Vaiyamtzi'u la'Am; 'aSher hashelaMim Zevach ha'Ayil, ve'Et hashOr 'et- vaiyishChat
e expuseram pelo povo que as ofertas pacíficas o sacrifício comunitário de o carneiro e o touro e imolou
‫סָ ִ ֽביב׃‬ ַ‫עַ ל־ הַ ִמּזְ ֵבּ֖ח‬ ‫ליו וַיִּ זְ ְר ֵ ֥קהוּ‬
ָ ֔ ֵ‫א‬ ֙ ‫אֶ ת־ הַ ָדּם‬ ‫רן‬
ֹ֤‫ה‬
ֲ ַ‫א‬ ‫ְבּ ֵנ֨י‬
saViv. hammizBeach 'al- vaiyizreKehu 'eLav, hadDam 'et- 'ahaRon beNei
ao derredor o altar sobre e o aspergiu a ele o sangue Arão os filhos de
‫הַ כָּ ֵ ֽבד׃‬ ‫ֹת ֶרת‬
֖ ֶ ‫וְ י‬ ‫וְ הַ ְכּלָ ֹ֔ית‬ ֙ ‫ה ְמכַ סֶּ ה‬
ֽ ַ ְ‫ו‬ ‫האַ ְליָ ֤ה‬
ָֽ ‫וּמן־ הָ ַ֔איִ ל‬
ִ ‫ִמן־ הַ שּׁ֑ ר‬ ‫ וְ אֶ ת־ הַ חֲלָ ִ ֖בים‬19
hakkaVed. veyoTeret vehakkelaYot, vehamchasSeh ha'alYah ha'Ayil, umin- hashShor; min- hachalaVim ve'Et
o fígado e o omento de e os rins e a cobertura a cauda gorda carneiro e do do touro as gorduras e

‫הַ ִמּזְ ֵ ֽבּחָ ה׃‬ ‫הַ חֲלָ ִ ֖בים‬ ‫ַויּ ְַק ֵט֥ר‬ ‫עַ ל־ הֶ חָ ֑ז ת‬ ‫אֶ ת־ הַ חֲלָ ִ ֖בים‬ ֥ ִ ‫ ַויּ‬20
‫ָשׂימוּ‬
hammizBechah. hachalaVim vaiyakTer hechaZot; 'al- hachalaVim 'et- vaiyaSimu
para o altar as gorduras e incensou os peitos sobre as gorduras e puseram

‫ִצוָּ ֥ה‬ ‫כַּ א ֲֶשׁ֖ר‬ ‫יְ הוָ ֑ה‬ ‫ִל ְפנֵ ֣י‬ ‫נוּפ֖ה‬
ָ ‫ְתּ‬ ‫רן‬
ֹ֛‫ה‬
ֲ ַ‫א‬ ‫הֵ ִנ֧יף‬ ‫הַ יּ ִָ֔מין‬ ‫וְ אֵ ת ֙ שׁ֣ ק‬ ‫ וְ ֵא֣ת הֶ חָ ֗ז ת‬21
tzivVah ka'aSher YHWH; lifNei tenuFah 'ahaRon heNif haiyaMin, Shok ve'Et hechaZot, ve'Et
ordenou conforme YHWH perante oferta movimentada Arão movimentou a direita a coxa de e os peitos e
‫ֹשׁה׃‬
ֶֽ ‫מ‬
moSheh.
Moisés

‫ֲשׂת‬
֧ ֹ ‫מֵ ע‬ ‫ַו ֗ ֵיּ ֶרד‬ ‫)ק אֶ ל־ הָ ָע֖ם וַ ֽ  יְ בָ ְר ֵכ ֑ם‬ (‫]כ י ָָד֛יו‬ [ ‫אֶ ת־ יָד‬ ‫רן‬
ֹ֧‫ה‬
ֲ ַ‫א‬ ָ ֨ ִ‫ וַיּ‬22
‫שּׂא‬
me'aSot vaiYered, vayvareChem; ha'Am 'el- k yaDav ch yadov 'et- 'ahaRon vaiyisSa
em fazer e desceu e os abençoou o povo para ‫( )ק‬as mãos dele ‫]כ‬ [‫ידו‬ Arão e ergueu

‫וְ הַ ְשּׁלָ ִ ֽמים׃‬ ‫וְ הָ עֹ ָל֖ה‬ ‫החַ ָטּ֛את‬


ַֽ
vehashelaMim. veha'oLah hachatTat
e as ofertas pacíficas e o sacrifício queimado por inteiro o sacrifício de transgressão

‫יְ הוָ ֖ה‬ ‫ְכב ד־‬ ‫ֵרא‬


֥ ָ ‫ַויּ‬ ‫אֶ ת־ הָ ָע ֑ם‬ ‫וַ ֽ  יְ בָ רֲ כ֖ וּ‬ ‫וַיֵּ ְ֣צא֔ וּ‬ ‫מ ֔ ֵעד‬ ‫אֶ ל־ ֣ ֹאהֶ ל‬ ֙ ‫רן‬
ֹ ‫ה‬
ֲ ַ‫וְ א‬ ‫ֹשׁ֤ה‬
ֶ ‫מ‬ ֨ ‫ ַויּ‬23
‫ָב ֹא‬
YHWH cheVod- vaiyeRa ha'Am; 'et- vayvaraChu vaiYetze'U, mo'Ed, 'Ohel 'el- ve'ahaRon moSheh vaiyaVo
YHWH a glória de e apareceu o povo e abençoaram e saíram encontro tenda de para e Arão Moisés e foi
‫אֶ ל־ כָּ ל־ הָ ָעֽם׃‬
ha'Am. kol- 'el-
o povo todo para

‫וְ אֶ ת־ הַ חֲלָ ִב֑ים‬ ‫אֶ ת־ הָ עֹ ָל֖ה‬ ַ‫עַ ל־ הַ ִמּזְ ֵ֔בּח‬ ֙ ‫וַתּ ֹ֙אכַ ל‬ ‫יְ ה ָו֔ה‬ ‫אֵ שׁ ֙ ִמ ִלּ ְפנֵ ֣י‬ ‫ ו ֵַתּ֤צֵ א‬24
hachalaVim; ve'Et ha'oLah 'et- hammizBeach, 'al- vatTochal YHWH, millifNei 'esh vatTetze
as gorduras e o sacrifício queimado por inteiro o altar sobre e consumiu YHWH de perante fogo e saiu
‫ֵיהם׃‬
ֽ ֶ ‫עַ ל־ ְפּנ‬ ‫וַ ֽ  יִּ ְפּל֖ וּ‬ ‫ַו ָיּ ֹ֔רנּוּ‬ ֙ ‫וַיַּ ֤ ְ רא כָּ ל־ הָ עָ ם‬
peneiHem. 'al- vaiyippeLu vaiyaRonnu, ha'Am kol- vaiYar
as faces deles sobre e caíram e se jubilaram o povo todo e viu
(Levítico 10 (Leviticus 10

ָ‫עָ ֶל֖יה‬ ‫ָשׂימוּ‬


֥ ִ ‫ַויּ‬ ‫ֵ֔אשׁ‬ ֙ ‫בָ הֵ ן‬ ‫וַיִּ ְתּנ֤וּ‬ ‫מַ ְחתָּ ֗ת‬ ‫יהוּא ִא֣ישׁ‬
֜ ‫ַוא ֲִב‬ ‫נ ָ ָ֨דב‬ ‫הרֹן‬
ֲ ַ‫֠א‬ ‫ְבנֵ ֽי־‬ ‫ וַיִּ ְקח֣ וּ‬1
'aLeiha vaiyaSimu 'Esh, vaHen vaiyitteNu machtaTo, 'ish va'aviHu naDav 'Aharon venei- vaiyikChu
sobre eles e puseram fogo neles e colocaram o incensório dele cada um e Abiú Nadabe Arão os filhos de e pegaram
‫ֹתם׃‬
ָֽ ‫א‬ ‫ל ֹא ִצוָּ ֖ה‬
֦ ‫א ֲֶשׁ֧ר‬ ‫ֵא֣שׁ ז ָ ָ֔רה‬ ֙ ‫יְ ה ָוה‬ ‫ִל ְפנֵ ֤י‬ ‫ַויּ ְַק ִ ֜רבוּ‬ ‫ט ֶרת‬
ֹ ֑ ‫ְק‬
'oTam. tzivVah lo 'aSher zaRah, 'esh YHWH lifNei vaiyakRivu keToret;
a eles ordenou não que estranho fogo YHWH perante e apresentaram incenso

‫יְ הוָ ֽה׃‬ ‫ִל ְפנֵ ֥י‬ ‫א ָת֑ם ַויּ ָֻמ֖תוּ‬ ‫ַתּ ֹאכַ ל‬
֣ ‫יְ הוָ ֖ה ו‬ ‫ֵא֛שׁ ִמ ִלּ ְפנֵ ֥י‬ ֵ֥ ‫ ו‬2
‫ַתּצֵ א‬
YHWH. lifNei vaiyaMutu oTam; vatTochal YHWH millifNei 'esh vatTetze
YHWH perante e morreram a eles e consumiu YHWH de perante fogo e saiu

‫וְ עַ ל־ ְפּנֵ ֥י‬ ‫אֶ קָּ ֵ ֔דשׁ‬ ‫מר ֙ ִבּ ְקר ַֹב֣י‬


ֹ ‫הוּא ֩ אֲשֶׁ ר־ ִדּ ֶ֨בּר יְ הוָ ֤ה ׀ לֵ א‬ ‫ה ֹ֗רן‬
ֲ ַ‫ֶ ֽאל־ א‬ ‫ֹשׁה‬
ֶ֜ ‫מ‬ ‫ ו ַ֨יּ ֹאמֶ ר‬3
peNei ve'al- 'ekkaDesh, bikroVai leMor YHWH dibBer 'aSher- hu 'ahaRon, 'el- moSheh vaiYomer
perante e serei consagrado pelos teus próximos dizendo YHWH falou o que isto Arão a Moisés e disse
‫רן׃‬
ֹ ֽ‫ה‬
ֲ ַ‫א‬ ‫דּם‬ֹ ֖ ִ‫וַיּ‬ ‫כָ ל־ הָ ָע֖ם אֶ כָּ ֵב֑ד‬
'ahaRon. vaiyidDom 'ekkaVed; ha'Am chol
Arão e se calou serei glorificado o povo todo

‫֠ ִק ְר ֞בוּ‬ ‫אֲלֵ ֗ ֶהם‬ ‫וַיֹּ֣אמֶ ר‬ ‫רן‬


ֹ֑‫ה‬
ֲ ַ‫א‬ ‫דּד‬
ֹ ֣ ‫יא֖ל‬
ֵ ִ‫עֻ זּ‬ ‫ְבּנֵ ֥י‬ ‫אֶ ל־ ִ ֽמישָׁ אֵ ל ֙ וְ ֶא֣ל אֶ ְלצָ ֔ ָפן‬ ‫ֹשׁה‬
ֶ֗ ‫מ‬ ‫ וַיִּ ְק ָר֣א‬4
kirVu 'aleHem, vaiYomer 'ahaRon; dod 'uzzi'El beNei 'eltzaFan, ve'El misha'El 'el- moSheh, vaiyikRa
aproximai a eles e disse Arão o tio de Uziel os filhos de Elzafã e a Misael a Moisés e chamou

‫למַּ חֲנֶ ֽה׃‬


ַֽ ‫אֶ ל־ ִמח֖ וּץ‬ ‫הַ ֹ֔קּ ֶדשׁ‬ ‫ְפּנֵי־‬ ‫מֵ ֵא֣ת‬ ֙ ‫אֶ ת־ אֲחֵ יכֶ ם‬ ‫ְשׂא֤ וּ‬
LammachaNeh. miChutz 'el- hakKodesh, penei- me'Et 'acheiChem 'et- se'U
do acampamento de fora para o lugar sagrado perante de junto de os vossos irmãos carregai

‫ֹשׁה׃‬
ֽ ֶ ‫ִדּ ֶבּ֥ר מ‬ ‫כַּ א ֲֶשׁ֖ר‬ ‫למַּ חֲנֶ ֑ה‬
ַֽ ‫אֶ ל־ ִמח֖ וּץ‬ ‫ֹתם‬
ָ ֔ ‫תּנ‬
ֳ ֻ‫ְבּכ‬ ֙ ‫וַיִּ שָּׂ אֻ ם‬ ‫ וַ ֽ  יִּ ְק ְר ֗בוּ‬5
moSheh. dibBer ka'aSher lammachaNeh; miChutz 'el- bechuttonoTam, vaiyissa'Um vaiyikreVu,
Moisés falou conforme do acampamento de fora para pelas túnicas deles e carregaram e se aproximaram

‫יכ֤ם‬
ֶ ‫וּבגְ ֵד‬
ִ ‫אַ ל־ ִתּ ְפ ָר֣עוּ ׀‬ ‫יכ֥ם‬
ֶ ֵ‫ָ ֽראשׁ‬ ‫וּל ִ ֽאיתָ ֨ ָמר ׀ בָּ ָנ֜יו‬
ְ ֩ ‫וּלאֶ ְלעָ ָזר‬
ְ ‫ה ֹ֡רן‬
ֲ ַ‫ֶ ֽאל־ א‬ ‫ֹשׁ֣ה‬
ֶ ‫מ‬ ‫ וַיֹּ֣אמֶ ר‬6
uvigdeiChem tifRa'u 'al- rasheiChem baNav ule'itaMar ule'el'aZar 'ahaRon 'el- moSheh vaiYomer
e as vossas roupas desgrenheis não as vossas cabeças os filhos dele e a Itamar e a Eleazar Arão a Moisés e disse
‫אֶ ת־‬ ֙ ‫יִ ְשׂ ָר ֵ֔אל יִ ְבכּוּ‬ ‫כָּ ל־ ֵבּ֣ית‬ ֙ ‫ַואֲחֵ יכֶ ם‬ ‫צף‬
ֹ ֑ ‫יִ ְק‬ ‫דה‬֖ ָ ֵ‫וְ ַע֥ל כָּ ל־ הָ ע‬ ‫ל ֹא תָ ֔ ֻמתוּ‬
֣ ְ‫ֽל ֹא־ ִת ְפ ֹ֨רמוּ ֙ ו‬
'et- yivKu Yisra'El, beit kol- va'acheiChem yikTzof; ha'eDah kol- ve'Al taMutu, veLo tifRomu lo-
prantearão Israel a casa de toda e os vossos irmãos se irará a assembleia toda e por morrais e não rasgareis nem
‫יְ הוָ ֽה׃‬ ‫רף‬֥ ַ ָ‫א ֲֶשׁ֖ר שׂ‬ ‫הַ ְשּׂ ֵר ֔ ָפה‬
YHWH. saRaf 'aSher hassereFah,
YHWH incinerou que a incineração

‫יכ ֑ם‬
ֶ ֵ‫יְ הוָ ֖ה עֲל‬ ‫ִמ ְשׁ ַח֥ת‬ ‫ֶשׁ֛מֶ ן‬ ‫ִכּי־‬ ‫תָּ ֔ ֻמתוּ‬ ‫ל ֹא ֵ ֽת ְצאוּ ֙ פֶּ ן־‬
֤ ‫מ ֜ ֵעד‬ ‫ֹ֨אהֶ ל‬ ִ 7
֩ ‫וּמפֶּ תַ ח‬
'aleiChem; YHWH mishChat Shemen ki- taMutu, pen- tetze'U lo mo'Ed 'Ohel umippeTach
sobre vós YHWH a unção de o óleo de porque morrais para que não saireis não encontro tenda de e desde entrada de
‫פ‬ ‫ֹשׁה׃‬
ֶֽ ‫מ‬ ‫ִכּ ְד ַב֥ר‬ ‫וַ ֽ   ַיּעֲשׂ֖ וּ‬
Peh moSheh. kidVar vaiya'aSu
Moisés conforme a palavra de e fizeram

‫לֵ א ֹֽמר׃‬ ‫רן‬


ֹ֖‫ה‬
ֲ ַ‫ֶ ֽאל־ א‬ ‫יְ ה ָו֔ה‬ ‫ וַיְ ַד ֵבּ֣ר‬8
leMor. 'ahaRon 'el- YHWH, vaydabBer
dizendo Arão a YHWH e falou
‫ל ֹא תָ ֻמ֑תוּ‬
֣ ְ‫ו‬ ‫מ ֵע֖ד‬ ‫אֶ ל־ ֥ ֹאהֶ ל‬ ‫בא ֲֶכ֛ם‬
ֹ ‫ְבּ‬ ‫ִא ֗ ָתּ‬ ‫אַ ָתּ֣ה ׀ וּבָ נֶ ֣י‬ ‫אַ ל־ ֵתּ ְ֣שׁ ְתּ ׀‬ ‫וְ שֵׁ ֞ ָכר‬ ‫ יַ ֣ יִ ן‬9
taMutu; veLo mo'Ed 'Ohel 'el- bevo'aChem 'itTach, uvaNeicha 'atTah Teshet 'al- vesheChar Yayin
morrais e não encontro tenda de para no vosso ir contigo e os teus filhos tu bebereis não e bebida fermentada vinho
‫יכם׃‬
ֽ ֶ ֵ‫דרֹת‬
ֹ ‫ְל‬ ‫ע ָל֖ם‬ ‫חֻ ַ ֥קּת‬
ledoroteiChem. oLam chukKat
pelas vossas gerações tempo longo estatuto de

‫הַ טָּ ֽה ר׃‬ ‫וּב֥ין‬


ֵ ‫הַ טָּ ֵמ֖א‬ ‫וּב֥ין‬
ֵ ‫חל‬
ֹ ֑ ַ‫ה‬ ‫וּב֣ין‬
ֵ ‫קּ ֶדשׁ‬
ֹ ֖ ַ‫ֵבּ֥ין ה‬ ‫ וּֽ לֲהַ ְב ִ ֔דּיל‬10
hattaHor. uVein hattaMe uVein haChol; uVein hakKodesh bein ulahavDil,
o limpo e entre o impuro e entre o profano e entre a sacralidade entre e para fazer separação

‫פ‬ ‫ֹשׁה׃‬
ֶֽ ‫מ‬ ‫ְבּיַד־‬ ‫יה֖ם‬
ֶ ֵ‫ִדּ ֶבּ֧ר יְ הוָ ֛ה אֲל‬ ‫ֲשׁר‬
ֶ֨ ‫א‬ ‫יִ ְשׂ ָר ֵא֑ל אֵ ֚ת כָּ ל־ ַה֣חֻ ִ֔קּים‬ ‫אֶ ת־ ְבּנֵ ֣י‬ ‫רת‬ ְ 11
ֹ ֖ ‫וּלה‬
Peh moSheh. beyad- 'aleiHem YHWH dibBer 'aSher hachukKim, kol- 'et Yisra'El; beNei 'et- ulehoRot
Moisés por meio de a eles YHWH falou que os estatutos todos Israel aos filhos de e para instruir

‫אֶ ת־ הַ ִמּנְ ֗ ָחה‬ ‫ְקח֣ וּ‬ ֒ ‫הַ נּֽ תָ ִרים‬ ֮ ‫וְ ֶא֣ל ֠אֶ ְלעָ זָר וְ אֶ ל־ ִ ֨איתָ ָמ֥ר ׀ בָּ נָיו‬ ‫ה ֹ֗רן‬
ֲ ַ‫ֶ ֽאל־ א‬ ‫ֹשׁה‬
ֶ֜ ‫מ‬ ‫ וַיְ ַד ֵ֨בּר‬12
hamminChah, 'et- keChu hannotaRim baNav 'itaMar ve'el- 'El'azor ve'El 'ahaRon, 'el- moSheh vaydabBer
a oferta de grão pegai os que restaram os filhos dele Itamar e para Eleazar e a Arão a Moisés e falou
‫ק ֶדשׁ‬
ֹ֥ ‫כּי‬
ִ֛ ַ‫הַ ִמּזְ ֵבּ֑ח‬ ‫ֵא֣צֶ ל‬ ‫מַ צּ֖ ת‬ ָ‫וְ ִא ְכל֥ וּה‬ ‫יְ ה ָו֔ה‬ ‫מֵ ִא ֵשּׁ֣י‬ ֙ ‫הַ נּ תֶ ֶ֙רת‬
Kodesh ki hammizBeach; 'Etzel matzTzot ve'ichLuha YHWH, me'ishShei hannoTeret
sacralidade de porque o altar ao lado de pães ázimos e a comei YHWH das ofertas queimadas de a que resta
‫ִ ֽהוא׃‬ ‫שׁים‬֖ ִ ‫ָ ֽק ָד‬
hi kadaShim
ela sacralidades

‫יְ הוָ ֑ה‬ ‫ִ֔הוא מֵ ִא ֵשּׁ֖י‬ ֙ ‫בָּ ֶנ ֙י‬ ‫וְ חָ ק־‬ ֤ ‫חָ ְק‬ ‫ִכּ֣י‬ ‫קָ ֹ֔דשׁ‬ ‫אֹתָ הּ ֙ ְבּמָ ק֣ ם‬ ‫ ַואֲכַ ְל ֶתּ֤ם‬13
YHWH; me'ishShei hi baNeicha vechok- chakeCha ki kaDosh, bemaKom 'oTah va'achalTem
YHWH das ofertas queimadas de ela dos teus filhos e a porção a tua porção porque sagrado em local a ela e comereis
‫ֽיתי׃‬
ִ ֵ‫צֻ וּ‬ ‫ֵכ֖ן‬ ‫ִכּי־‬
tzuvVeiti. chen ki-
me foi ordenado assim porque

‫טָ ֔ה ר אַ ֕ ָתּה וּבָ נֶ ֥י‬ ‫ְבּמָ ק֣ ם‬ ֙ ‫אכלוּ‬


ְ ֹ ‫ֽתּ‬ ‫רוּמה‬
ָ ֗ ‫הַ ְתּ‬ ‫וְ ֵא֣ת ׀ שׁ֣ ק‬ ‫נוּפה‬
ָ ֜ ‫הַ ְתּ‬ ‫ח ֵז֨ה‬
ֲ ֩ ‫ וְ אֵ ת‬14
uvaNeicha 'atTah taHor, bemaKom tocheLu hatteruMah, Shok ve'Et hattenuFah chaZeh ve'Et
e os teus filhos tu limpo em local comereis a oferta elevada a coxa de e a oferta movimentada o peito de e
‫ִמזִּ ְב ֵח֥י‬ ‫נִ ְתּנ֔וּ‬ ֙ ‫בָּ ֶנ ֙י‬ ‫וְ חָ ק־‬ ֤ ‫חָ ְק‬ ‫ִ ֽכּי־‬ ֑ ָ ‫ִא‬
‫תּ‬ ‫ֹתי‬
֖ ֶ ‫וּבנ‬
ְ
mizzivChei nitteNu, baNeicha vechok- chakeCha ki- 'itTach; uvenoTeicha
dos sacrifícios comunitários de foram dados dos teus filhos e a porção a tua porção porque contigo e as tuas filhas
‫יִ ְשׂ ָר ֵ ֽאל׃‬ ‫ְבּנֵ ֥י‬ ‫שַׁ ְל ֵמ֖י‬
Yisra'El. beNei shalMei
Israel os filhos de as ofertas pacíficas de

‫י ִָ֔ביאוּ‬ ֙ ‫הַ חֲלָ ִבים‬ ‫ַע ֣ל ִא ֵשּׁ֤י‬ ‫נוּפה‬


ָ ֗ ‫הַ ְתּ‬ ‫ח ֵז֣ה‬
ֲ ‫ַו‬ ‫רוּמה‬
ָ ֞ ‫הַ ְתּ‬ ‫ שׁ֣ ק‬15
yaVi'u, hachalaVim 'ishShei 'al hattenuFah, vachaZeh hatteruMah Shok
trarão as gorduras as ofertas queimadas de por a oferta movimentada e o peito de a oferta elevada a coxa de
‫ְלחָ ק־‬ ֙ ‫ִא ְתּ‬ ‫וּלבָ נֶ ֤י‬
ְ ֜ ‫ְל‬ ‫וְ הָ ָי֨ה‬ ‫יְ הוָ ֑ה‬ ‫ִל ְפנֵ ֣י‬ ‫נוּפ֖ה‬
ָ ‫ְתּ‬ ‫ְלהָ ִנ֥יף‬
lechok- 'itteCha ulevaNeicha leCha vehaYah YHWH; lifNei tenuFah lehaNif
como estatuto de contigo e para os teus filhos para ti e será YHWH perante oferta movimentada para movimentar
‫יְ הוָ ֽה׃‬ ‫ִצוָּ ֥ה‬ ‫כַּ א ֲֶשׁ֖ר‬ ‫לם‬
ָ֔ ‫ע‬
YHWH. tzivVah ka'aSher oLam,
YHWH ordenou conforme tempo longo
‫עַ ל־ אֶ ְלעָ ָז ֤ר‬ ‫ַ֠ויִּ ְקצֹף‬ ‫ֹשׂ ָר֑ף‬ ‫וְ ִהנֵּ ֣ה‬ ‫ֹשׁ֖ה‬
ֶ ‫מ‬ ‫ָדּ ַר֛שׁ‬ ‫רשׁ‬
ֹ ֥ ‫ָדּ‬ ‫החַ ֗ ָטּאת‬
ַֽ ‫ וְ ֵא֣ת ׀ ְשׂ ִע֣יר‬16
'el'aZar 'al- Vaiyiktzof soRaf; vehinNeh moSheh daRash daRosh hachatTat, se'Ir ve'Et
Eleazar contra e se irou foi incinerado e eis que Moisés buscou buscar o sacrifício de transgressão o bode de e
‫לֵ א ֹֽמר׃‬ ‫הַ נּ תָ ִ ֖רם‬ ‫ה ֹ֔רן‬
ֲ ַ‫א‬ ‫ִ ֽאיתָ מָ ר ֙ ְבּנֵ ֣י‬ ‫וְ עַ ל־‬
leMor. hannotaRim 'ahaRon, beNei 'itaMar ve'al-
dizendo os que restaram Arão filhos de Itamar e contra

‫שׁים‬֖ ִ ‫ָ ֽק ָד‬ ‫ק ֶדשׁ‬


ֹ֥ ‫כּי‬
ִ֛ ‫הַ ֹ֔קּ ֶדשׁ‬ ‫ִבּ ְמק֣ ם‬ ֙ ‫אֶ ת־ הַ חַ טָּ את‬ ‫ֽל ֹא־ אֲכַ ְל ֶתּ֤ם‬ ַ‫ מַ ֗דּוּע‬17
kadaShim Kodesh ki hakKodesh, bimKom hachattaT 'et- 'achalTem lo- madDua',
sacralidades sacralidade de porque o lugar sagrado em local de o sacrifício de transgressão comestes não por que

‫יְ הוָ ֽה׃‬ ‫ִל ְפנֵ ֥י‬ ‫יה֖ם‬


ֶ ֵ‫עֲל‬ ‫ְלכַ ֵפּ֥ר‬ ‫הָ עֵ ָ ֔דה‬ ‫ע ֣ן‬
ֲ ‫אֶ ת־‬ ֙ ‫לָ שֵׂ את‬ ‫לָ ֗ ֶכם‬ ‫ִה֑וא וְ א ָֹת֣הּ ׀ נ ַָת֣ן‬
YHWH. lifNei 'aleiHem lechapPer ha'eDah, 'aVon 'et- laseT laChem, naTan ve'oTah hi
YHWH perante por eles para expiar a assembleia o delito de para carregardes para vós deu e ele ele

‫קּ ֶדשׁ‬
ֹ ֖ ַ‫ֹאכל֥ וּ א ָֹת֛הּ בּ‬
ְ ‫אָ ֨כ ל תּ‬ ‫ְפּ ִנ ֑ימָ ה‬ ‫קּ ֶדשׁ‬
ֹ ֖ ַ‫אֶ ל־ ה‬ ‫אֶ ת־ ָדּ ֔ ָמהּ‬ ‫הוּב֣א‬
ָ ‫ל ֹא־‬ ‫ הֵ ֚ן‬18
bakKodesh 'oTah tocheLu aChol peNimah; hakKodesh 'el- daMah, 'et- huVa lo- hen
no lugar sagrado a ele comereis comer para dentro o lugar sagrado para o sangue dele foi trazido não eis que
‫ֽיתי׃‬
ִ ֵ‫ִצוּ‬ ‫כַּ א ֲֶשׁ֥ר‬
tzivVeiti. ka'aSher
ordenei conforme

‫וְ אֶ ת־‬ ‫את֤ם‬


ָ ָ‫אֶ ת־ חַ טּ‬ ‫ִה ְק ִ ֨ריבוּ‬ ‫֠הַ יּ ם‬ ‫ֵה֣ן‬ ‫ֹשׁה‬
ֶ ֗ ‫אֶ ל־ מ‬ ‫ה ֹ֜רן‬
ֲ ַ‫א‬ ‫ וַיְ ַד ֵ֨בּר‬19
ve'Et chattaTam 'et- hikRivu Haiyom hen moSheh, 'el- 'ahaRon vaydabBer
e o sacrifício de transgressão deles apresentaram hoje eis que Moisés a Arão e falou
֙ ‫חַ טָּ את‬ ‫וְ אָ ַכ ְ֤ל ִתּי‬ ‫ֹתי כָּ ֵא֑לֶּ ה‬
ִ֖‫א‬ ‫ראנָה‬
֥ ֶ ‫ו ִַתּ ְק‬ ‫יְ ה ָו֔ה‬ ‫ִל ְפנֵ ֣י‬ ֙ ‫עֹֽ לָ תָ ם‬
chattaT ve'aChalti ka'Elleh; 'oTi vattikRenah YHWH, lifNei 'olaTam
sacrifício de transgressão e comeria como estas a mim e aconteceram YHWH perante o sacrifício queimado por inteiro deles

‫יְ הוָ ֽה׃‬ ‫ְבּעֵ ינֵ ֥י‬ ‫יט֖ב‬


ַ ִ‫הַ יּ‬ ‫הַ יּ֔ ם‬
YHWH. be'eiNei haiyiTav haiYom,
YHWH? aos olhos de acaso agradaria hoje

‫פ‬ ‫ְבּעֵ ינָ ֽיו׃‬ ‫יט֖ב‬


ַ ִ‫וַיּ‬ ‫ֹשׁה‬
ֶ֔ ‫מ‬ ‫ וַיִּ ְשׁ ַמ֣ע‬20
Peh be'eiNav. vaiyiTav moSheh, vaiyishMa'
peh aos olhos dele e agradou Moisés e escutou
(Levítico 11 (Leviticus 11

‫הם׃‬ֽ ֶ ֵ‫מר אֲל‬


ֹ ֥ ‫לֵ א‬ ‫רן‬
ֹ֖‫ה‬
ֲ ַ‫וְ ֶ ֽאל־ א‬ ‫ֹשׁ֥ה‬
ֶ ‫יְ הוָ ֛ה אֶ ל־ מ‬ ‫ וַיְ ַד ֵבּ֧ר‬1
'aleHem. leMor 'ahaRon ve'el- moSheh 'el- YHWH vaydabBer
a eles dizendo Arão e a Moisés a YHWH e falou

‫א ֲֶשׁ֥ר עַ ל־ הָ ָ ֽא ֶרץ׃‬ ‫הַ ְבּהֵ ָמ֖ה‬ ‫ִמכָּ ל־‬ ‫ֹאכ ֔לוּ‬


ְ ‫א ֲֶשׁ֣ר תּ‬ ֙ ‫החַ ָיּה‬
ֽ ַ ‫מר ז ֹ֤את‬
ֹ ֑ ‫יִ ְשׂ ָר ֵא֖ל לֵ א‬ ‫אֶ ל־ ְבּנֵ ֥י‬ ‫ ַדּ ְבּ ֛רוּ‬2
ha'Aretz. 'al- 'aSher habbeheMah mikkol tocheLu, 'aSher hachaiYah zot leMor; Yisra'El beNei 'el- dabbeRu
a terra sobre que o animal dentre todo comereis que o vivente este dizendo Israel filhos de aos falai

‫ֹאכלוּ׃‬
ֽ ֵ ‫ֹתהּ תּ‬
ָ֖ ‫א‬ ‫בַּ ְבּהֵ ָמ֑ה‬ ‫ֵרה‬
ָ֖ ‫גּ‬ ‫מַ ע ֲַל֥ת‬ ‫ְפּ ָר ֹ֔סת‬ ֙ ‫שֶׁ ֙סַ ע‬ ‫פַּ ְר ָ֗סה וְ שׁ ַֹס֤עַ ת‬ ‫כּל ׀ מַ ְפ ֶר֣סֶ ת‬
ֹ֣ 3
toChelu. 'oTah babbeheMah; geRah ma'aLat peraSot, shesa' veshoSa'at parSah, mafReset kol
comereis a ele entre o animal ruminante o que rumina de cascos fenda de e o que fendido de casco o que está partido de todo

‫ִ ֽכּי־‬ ‫ֶ ֽאת־ ֠הַ גָּמָ ל‬ ‫הַ פַּ ְר ָס֑ה‬ ‫יס֖י‬


ֵ ‫וּממַּ ְפ ִר‬
ִ ‫הַ גּ ָ ֵ֔רה‬ ֙ ‫ִ ֽממַּ עֲלֵ י‬ ‫אכ ֔לוּ‬
ְ ֹ ‫ל ֹא ֽת‬
֣ ֙ ‫אֶ ת־ ֶזה‬ ‫א‬
ַ֤ 4
ki- Haggamol 'et- happarSah; umimafriSei haggeRah, mima'aLei tocheLu, lo zeh 'et- 'ach
porque o camelo o casco e dos que estão partidos de o ruminante dos que ruminam de comereis não deste porém
‫ה֖ וּא לָ ֶ ֽכם׃‬ ‫טָ ֵמ֥א‬ ‫מַ ְפ ִ ֔ריס‬ ‫֗הוּא וּפַ ְרסָ ה ֙ אֵ ינֶ ֣נּוּ‬ ‫ג ָ ֵ֜רה‬ ‫ֲלה‬
ֵ ֨ ‫מַ ע‬
laChem. hu taMe mafRis, 'eiNennu ufarSah Hu, geRah ma'aLeh
para vós ele impuro o que está partido ele não e casco ele ruminante o que rumina

‫ה֖ וּא לָ ֶ ֽכם׃‬ ‫טָ ֵמ֥א‬ ‫ל ֹא י ְַפ ִ ֑ריס‬


֣ ‫֔הוּא וּפַ ְר ָס֖ה‬ ֙ ‫ג ֵָרה‬ ‫מַ ע ֲֵל֤ה‬ ‫ִ ֽכּי־‬ ‫ וְ אֶ ת־ הַ שָּׁ ֗ ָפן‬5
laChem. hu taMe yafRis; lo ufarSah Hu, geRah ma'aLeh ki- hashaFan, ve'Et
para vós ele impuro está partido não e casco ele ruminante o que rumina porque o texugo da rocha e

‫ִ ֖הוא לָ ֶ ֽכם׃‬ ‫ְטמֵ ָא֥ה‬ ‫ל ֹא ִה ְפ ִ ֑ריסָ ה‬


֣ ‫ִ֔הוא וּפַ ְר ָס֖ה‬ ֙ ‫גּ ֵָרה‬ ‫מַ ע ֲַל֤ת‬ ‫ִ ֽכּי־‬ ‫ וְ אֶ ת־ הָ אַ ְר ֶנ֗בֶ ת‬6
laChem. hi teme'Ah hifRisah; lo ufarSah hi geRah ma'aLat ki- ha'arNevet, ve'Et
para vós ela impura está partido não e casco ele ruminante o que rumina porque a lebre e

‫ה֖ וּא לָ ֶ ֽכם׃‬ ‫טָ ֵמ֥א‬ ‫ֽל ֹא־ יִ גָּ ֑ר‬ ‫פַּ ְר ָ֔סה וְ ה֖ וּא גּ ֵָר֣ה‬ ֙ ‫שֶׁ ֙סַ ע‬ ‫פַּ ְר ָ֜סה ֗הוּא וְ שׁ ַֹס֥ע‬ ‫מַ ְפ ִ ֨ריס‬ ‫ִ ֽכּי־‬ ‫ וְ אֶ ת־ ֠הַ חֲזִ יר‬7
laChem. hu taMe yigGar; lo- geRah veHu parSah, shesa' veshoSa' Hu, parSah mafRis ki- Hachazir ve'Et
para vós ele impuro rumina não ruminante e ele casco fenda de e o que fendido ele casco o que está partido porque o porco e

‫ֵה֖ם לָ ֶ ֽכם׃‬ ‫ְטמֵ ִ ֥אים‬ ‫ל ֹא ִתגָּ ֑עוּ‬


֣ ‫תם‬֖ ָ ָ‫וּבנִ ְבל‬
ְ ‫ֹאכלוּ‬
ֵ ֔ ‫ל ֹא ת‬
֣ ֙ ‫ ִמ ְבּשָׂ ָרם‬8
laChem. hem teme'Im tigGa'u; lo uvenivlaTam toChelu, lo mibbesaRam
para vós eles impuros tocareis nem e no cadáver deles comereis não da carne deles

‫לים‬
֖ ִ ָ‫וּבַ נְּ ח‬ ‫ַמּים‬
֛ ִ ‫בַּ יּ‬ ‫בַּ ֗ ַמּיִ ם‬ ‫וְ קַ ְשׂ ֶ֜קשֶׂ ת‬ ‫כּל אֲשֶׁ ר־ ל ֩ ְסנ ִַ֨פּיר‬
ֹ֣ ‫א ֲֶשׁ֣ר בַּ ָמּ֑יִ ם‬ ‫כּל‬
ֹ ֖ ‫ִמ‬ ‫אכ ֔לוּ‬
ְ ֹ ‫ אֶ ת־ ֶזה ֙ ֽתּ‬9
uvannechaLim baiyamMim bamMayim, vekasKeset senapPir lo 'aSher- kol bamMayim; 'aSher mikKol tocheLu, zeh 'et-
e nos uádis nos mares nas águas e escama barbatana nele o que tudo nas águas que dentre todos comereis isto

‫ֹאכלוּ׃‬
ֽ ֵ ‫ֹתם תּ‬ָ֥ ‫א‬
toChelu. 'oTam
comereis a eles

‫כּל‬ֹ ֛ ‫וּמ‬
ִ ‫הַ ֔ ַמּיִ ם‬ ‫ֶשׁ ֶ֣רץ‬ ֙ ‫ִמכֹּל‬ ‫וּבַ נְּ חָ ִ֔לים‬ ֙ ‫בַּ יּ ִַמּים‬ ‫וְ קַ ְשׂ ֶ֗קשֶׂ ת‬ ‫ְסנ ִַפּ֣יר‬ ‫֜ל‬ ‫ֵ ֽאין־‬ ‫ֲשׁר‬
ֶ֨ ‫א‬ ֩ ‫ וְ כֹל‬10
umikKol hamMayim, Sheretz mikKol uvannechaLim, baiyamMim vekasKeset, senapPir lo 'ein- 'aSher veChol
e dentre todo as águas a fervilhação de dentre toda e nos uádis nos mares e escama barbatana nele não há o que e tudo

‫ֵה֖ם לָ ֶ ֽכם׃‬ ‫ֶשׁ֥קֶ ץ‬ ‫א ֲֶשׁ֣ר בַּ ָמּ֑יִ ם‬ ‫הַ חַ יָּ ֖ה‬ ‫נֶ ֥פֶ שׁ‬


laChem. hem Sheketz bamMayim; 'aSher hachaiYah Nefesh
para vós eles repugnância nas águas que o vivente ser

‫ְתּשַׁ ֵ ֽקּצוּ׃‬ ‫תם‬֖ ָ ָ‫ֹאכלוּ וְ אֶ ת־ נִ ְבל‬


ֵ ֔ ‫ל ֹא ת‬
֣ ֙ ‫ִמ ְבּשָׂ ָרם‬ ‫יִ ְהי֣וּ לָ ֶכ ֑ם‬ ‫ וְ ֶשׁ֖קֶ ץ‬11
teshakKetzu. nivlaTam ve'Et toChelu, lo mibbesaRam laChem; yihYu veSheketz
repugnareis e o cadáver deles e comereis não da carne deles para vós serão e repugnância

‫ה֖ וּא לָ ֶ ֽכם׃‬ ‫ֶשׁ֥קֶ ץ‬ ‫בַּ ָמּ֑יִ ם‬ ‫וְ קַ ְשׂ ֶ ֖קשֶׂ ת‬ ‫ְסנ ִ ַ֥פּיר‬ ֛‫ֵ ֽאין־ ל‬ ‫כּל א ֲֶשׁ֥ר‬
ֹ ֣ 12
laChem. hu Sheketz bamMayim; vekasKeset senapPir lo 'ein- 'aSher kol
para vós ela repugnância nas águas e escama barbatana nele não há o que tudo

‫ל‬ ‫ל‬ ‫לּ‬


‫וְ ֵא֖ת הָ עָ זְ נִ יָּ ֽה׃‬ ‫וְ אֶ ת־ הַ ֔ ֶפּ ֶרס‬ ֙ ‫ֵה֑ם אֶ ת־ הַ ֶנּ ֙שֶׁ ר‬ ‫ֶשׁ֣קֶ ץ‬ ‫ל ֹא יֵאָ ְכל֖ וּ‬
֥ ‫הָ ֔ע ף‬ ‫ִמן־‬ ‫ וְ אֶ ת־ אֵ ֙לֶּ ה ֙ ְתּשַׁ ְקּצ֣ וּ‬13
ha'azeniYah. ve'Et hapPeres, ve'Et hanNesher 'et- Hem; Sheketz ye'acheLu lo ha'of, min- teshakkeTzu 'elleh ve'Et
o abutre negro e o gipaeto e a águia elas repugnância serão comidas não a ave dentre repugnareis estes e

‫ְל ִמינָ ֽהּ׃‬ ‫וְ אֶ ת־ הָ אַ יָּ ֖ה‬ ‫ וְ אֶ ת־ ֨ ַה ָדּ ָ֔אה‬14


lemiNah. ha'aiYah ve'Et hadda'Ah, ve'Et
conforme a espécie dele o milhafre negro e o milhafre vermelho e

‫רב ְל ִמינֽ ׃‬
֖ ֵ ֹ‫ ֵא֥ת כָּ ל־ ע‬15
lemiNo. 'oRev kol- 'et
conforme a espécie dele corvo todo

‫ְל ִמינֵ ֽהוּ׃‬ ‫וְ אֶ ת־ הַ נֵּ ֖ץ‬ ‫וְ אֶ ת־ הַ ָשּׁ֑חַ ף‬ ‫וְ אֶ ת־ הַ תַּ ְח ָמ֖ס‬ ‫ע ָנ֔ה‬
ֲ ‫ה ַיּ‬
ַֽ ‫ וְ אֵ ת ֙ ַבּ֣ת‬16
lemiNehu. hanNetz ve'Et hashShachaf; ve'Et hattachMas ve'Et haiya'aNah, bat ve'Et
conforme a espécie dele o falcão e a gaivota e a coruja e o avestruz a prole de e

‫וְ אֶ ת־ הַ יַּנְ ֽשׁוּף׃‬ ‫ל‬


֖ ָ ָ‫וְ אֶ ת־ הַ שּׁ‬ ‫ וְ אֶ ת־ הַ כּ֥ ס‬17
haiyanShuf. ve'Et hashaLach ve'Et hakKos ve'Et
a íbis e o corvo marinho e a coruja fulva e

‫חם׃‬ֽ ָ ‫וְ אֶ ת־ הָ ָר‬ ‫וְ אֶ ת־ הַ קָּ ָא֖ת‬ ‫ וְ אֶ ת־ הַ ִתּנְ ֶשׁ֥מֶ ת‬18


haraCham. ve'Et hakka'At ve'Et hattinShemet ve'Et
o abutre corruto e o pelicano e a coruja branca e

‫לּף׃‬ֽ ֵ ַ‫וְ אֶ ת־ הָ עֲט‬ ‫יפ֖ת‬


ַ ‫דּוּכ‬
ִ ַ‫וְ אֶ ת־ ה‬ ‫ְל ִמינָ ֑הּ‬ ‫אנ ָָפ֖ה‬
ֲ ָ‫ה‬ ‫ידה‬
֔ ָ ‫ וְ אֵ ת ֙ הַ ח ֲִס‬19
ha'atalLef. ve'Et hadduchiFat ve'Et lemiNah; ha'anaFah hachasiDah, ve'Et
o morcego e a poupa e conforme a espécie dela a garça a cegonha e

‫ס‬ ‫ה֖ וּא לָ ֶ ֽכם׃‬ ‫עַ ל־ אַ ְר ַבּ֑ע ֶשׁ֥קֶ ץ‬ ‫ֹל‬


֖ ֵ ‫הַ ה‬ ‫הָ ֔ע ף‬ ‫כּ֚ל ֶשׁ ֶ֣רץ‬
ֹ 20
saMek laChem. hu Sheketz 'arBa'; 'al- hahoLech ha'of, Sheretz kol
para vós ela repugnância quatro sobre o que anda o inseto a fervilhação de toda

֙ ‫עַ ל־ אַ ְר ַבּ֑ע אֲשֶׁ ר־ ל ֹא[ ]כ ל֤ ( )ק ְכ ָרעַ ֙יִ ם‬ ‫ֹל‬


֖ ֵ ‫הַ ה‬ ‫הָ ֔ע ף‬ ‫ֶשׁ ֶ֣רץ‬ ֙ ‫ִמכֹּל‬ ‫אכ ֔לוּ‬
ְ ֹ ‫ֽתּ‬ ֙ ‫אֶ ת־ ֶזה‬ ‫א‬
֤ ַ 21
chera'Ayim k Lo ch lo 'aSher- 'arBa'; 'al- hahoLech ha'of, Sheretz mikKol tocheLu, zeh 'et- 'ach
pernas traseiras ‫( )ק‬nele ‫]כ‬ [ que quatro sobre o que anda o inseto a fervilhação de dentre toda comereis esse porém

‫עַ ל־ הָ ָ ֽא ֶרץ׃‬ ‫בָּ ֵה֖ן‬ ‫ַתּר‬


֥ ֵ ‫ְלנ‬ ‫ליו‬
ָ ֔ ְ‫ְל ַרג‬ ‫ִמ ַמּ֣עַ ל‬
ha'Aretz. 'al- baHen lenatTer leragLav, miMa'al
a terra sobre com elas para saltar das patas dele de sobre

‫וְ אֶ ת־ הַ חַ ְר ֹגּ֣ל‬ ‫ְל ִמינֵ ֑הוּ‬ ‫וְ אֶ ת־ הַ סָּ ְל ָע֖ם‬ ‫ְל ִמי ֔נ‬ ‫האַ ְר ֶבּ֣ה‬
ֽ ָ ‫ֹאכלוּ אֶ ת־‬
ֵ֔ ‫תּ‬ ֙ ‫ אֶ ת־ ֵא֤לֶּ ה מֵ הֶ ם‬22
hacharGol ve'Et lemiNehu; hassal'Am ve'Et lemiNo, ha'arBeh 'et- toChelu, meHem 'Elleh 'et-
o acrídeo e conforme a espécie dele o grilo e conforme a espécie dele o gafanhoto comereis dentre eles estes

‫ְל ִמינֵ ֽהוּ׃‬ ‫וְ אֶ ת־ הֶ חָ גָ ֖ב‬ ‫ְל ִמי ֵנ֔הוּ‬


lemiNehu. hechaGav ve'Et lemiNehu,
conforme a espécie dela a locusta e conforme a espécie dele

‫ה֖ וּא לָ ֶ ֽכם׃‬ ‫ֶשׁ֥קֶ ץ‬ ‫אַ ְר ַבּ֣ע ַרגְ ָל ֑יִ ם‬ ֖‫אֲשֶׁ ר־ ל‬ ‫הָ ֔ע ף‬ ‫ֶשׁ ֶ֣רץ‬ ֙ ‫ וְ כֹל‬23
laChem. hu Sheketz ragLayim; 'arBa' lo 'aSher- ha'of, Sheretz veChol
para vós ela repugnância patas quatro nele que o inseto a fervilhação de e toda

‫עַ ד־ הָ ָע ֶֽרב׃‬ ‫יִ ְט ָמ֥א‬ ‫תם‬֖ ָ ָ‫ְבּנִ ְבל‬ ַ‫כָּ ל־ הַ נֹּגֵ ֥ע‬ ‫ִתּטַּ ָמּ֑אוּ‬ ‫וּל ֵא֖לֶּ ה‬
ְ 24
ha'Arev. 'ad- yitMa benivlaTam hannoGea' kol- tittamMa'u; ule'Elleh
o entardecer até se tornará impuro no cadáver deles o que toca todo vos tornareis impuros e por estes

‫עַ ד־ הָ ָע ֶֽרב׃‬ ‫וְ טָ ֵמ֥א‬ ‫ָדיו‬


֖ ָ ‫ְבּג‬ ‫יְ כַ ֵבּ֥ס‬ ‫ִמנִּ ְבלָ ָת֑ם‬ ‫ֹשׂ֖א‬
ֵ ‫ וְ כָ ל־ הַ נּ‬25
ha'Arev. 'ad- vetaMe begaDav yechabBes minnivlaTam; hannoSe vechol
o entardecer até e se tornará impuro as roupas dele banhará o cadáver deles o que carrega e todo

‫ל‬ ֗ ֩ ‫ל ל‬
‫ֲלה‬
ָ ֔ ‫מַ ע‬ ‫אֵ ינֶ   ֣נָּה‬ ֙ ‫וְ ג ֵָרה‬ ‫ֹסעַ ת‬
ַ֗ ‫שׁ‬ ‫אֵ ינֶ   ֣נָּה‬ ‫פַּ ְר ָ֜סה וְ ֶשׁ֣סַ ע ׀‬ ‫ִהוא ֩ מַ ְפ ֶ ֨רסֶ ת‬ ‫א ֲֶשׁ֣ר‬ ‫הַ ְבּהֵ ֡ ָמה‬ ‫ ְ ֽלכָ ל־‬26
ma'aLah, 'eiNennah vegeRah shoSa'at, 'eiNennah veShesa' parSah mafReset hi 'aSher habbeheMah lechol
o que rumina ele não e ruminante o que fendido ele não e fenda casco o que partido ele que o animal para todo
‫יִ ְט ָ ֽמא׃‬ ‫בָּ ֶה֖ם‬ ַ‫כָּ ל־ הַ נֹּגֵ ֥ע‬ ‫ֵה֖ם לָ ֶכ ֑ם‬ ‫ְטמֵ ִ ֥אים‬
yitMa. baHem hannoGea' kol- laChem; hem teme'Im
se tornará impuro neles o que toca todo para vós eles impuros

ַ‫כָּ ל־ הַ נֹּגֵ ֥ע‬ ‫ֵה֖ם לָ ֶכ ֑ם‬ ‫עַ ל־ אַ ְר ַ֔בּע ְטמֵ ִ ֥אים‬ ‫ֹל ֣כֶ ת‬
ֶ ‫הַ ה‬ ֙ ‫החַ ָיּה‬
ַֽ ‫ְבּכָ ל־‬ ‫עַ ל־ כַּ ֗ ָפּיו‬ ֣ ‫כל ׀ ה ֵל‬
ֹ ֣ ְ‫ ו‬27
hannoGea' kol- laChem; hem teme'Im 'arBa', 'al- hahoLechet hachaiYah bechol kapPav, 'al- hoLech veChol
o que toca todo para vós eles impuros quatro sobre o que anda o vivente entre todo as solas dele sobre o que anda e todo
‫עַ ד־ הָ ָע ֶֽרב׃‬ ‫יִ ְט ָמ֥א‬ ‫תם‬֖ ָ ָ‫ְבּנִ ְבל‬
ha'Arev. 'ad- yitMa benivlaTam
o entardecer até se tornará impuro no cadáver deles

‫ס‬ ‫לָ ֶ ֽכם׃‬ ‫ֵה֖מָּ ה‬ ‫ְטמֵ ִ ֥אים‬ ‫עַ ד־ הָ ָע ֶ֑רב‬ ‫וְ טָ ֵמ֣א‬ ‫ָדיו‬
֖ ָ ‫ְבּג‬ ‫יְ כַ ֵבּ֥ס‬ ‫אֶ ת־ נִ ְבלָ ֔ ָתם‬ ֙ ‫ וְ הַ נֹּשֵׂ א‬28
saMek laChem. Hemmah teme'Im ha'Arev; 'ad- vetaMe begaDav yechabBes nivlaTam, 'et- vehannoSe
para vós eles impuros o entardecer até e se tornará impuro as roupas dele banhará o cadáver deles e o que carrega

‫ְל ִמינֵ ֽהוּ׃‬ ‫וְ הַ ָצּ֥ב‬ ‫וְ הָ עַ ְכ ָבּ֖ר‬ ‫חלֶ ד‬


ֹ ֥ ַ‫ה‬ ‫עַ ל־ הָ ָא ֶ֑רץ‬ ‫הַ שּׁ ֵֹר֣ץ‬ ‫בַּ ֶשּׁ ֶ֖רץ‬ ‫הַ טָּ ֔ ֵמא‬ ֙ ‫לָ כֶ ם‬ ‫ וְ ֶז ֤ה‬29
lemiNehu. vehatzTzav veha'achBar haCholed ha'Aretz; 'al- hashoRetz bashSheretz hattaMe, laChem veZeh
conforme a espécie dele e o lagarto e o rato a doninha a terra sobre o que fervilha na fervilhação o impuro para vós e este

‫שׁמֶ ת׃‬
ֽ ָ ְ‫וְ הַ ִתּנ‬ ‫חמֶ ט‬
ֹ ֖ ַ‫וְ ה‬ ‫וְ הַ ְלּטָ ָא֑ה‬ ַ‫כּח‬
ֹ ֖ ַ‫וְ ה‬ ‫אנ ָ ָ֥קה‬
ֲ ָ‫ וְ ה‬30
vehattinShamet. vehaChomet vehalleta'Ah; vehakKoach veha'anaKah
e a salamandra e o camaleão e a lagartixa e a tartaruga e o geco

‫עַ ד־ הָ ָע ֶֽרב׃‬ ‫יִ ְט ָמ֥א‬ ‫ֹתם‬


֖ ָ ‫ְבּמ‬ ‫בָּ ֶה֛ם‬ ַ‫כָּ ל־ הַ נֹּגֵ ֧ע‬ ‫הַ ָשּׁ ֶ֑רץ‬ ‫ְבּכָ ל־‬ ‫לָ ֶכ֖ם‬ ‫ ֵא֛לֶּ ה הַ ְטּמֵ ִ ֥אים‬31
ha'Arev. 'ad- yitMa bemoTam baHem hannoGea' kol- hashSharetz; bechol laChem hatteme'Im 'Elleh
o entardecer até se tornará impuro na morte deles neles o que toca todo a fervilhação em toda para vós os impuros estes

֣‫א ־ ע ר ֙ א‬ ‫בגֶד‬
֤ ֶ ֣‫א‬ ֙ ‫עֵ ץ‬ ‫ְכּ ִלי־‬ ‫ִמכָּ ל־‬ ‫יִ ְט ֗ ָמא‬ ‫ֹתם‬
ָ ֜ ‫ְבּמ‬ ‫מֵ ֨ ֶהם ׀‬ ֩ ‫עָ לָ יו‬ ‫אֲשֶׁ ר־ יִ פֹּל־‬ ‫כל‬
ֹ ֣ ְ‫ ו‬32
o 'Or 'ov- Veged o 'etz keli- mikkol yitMa, bemoTam meHem 'aLav yippol- 'aSher- veChol
ou couro ou roupa ou madeira objeto de de todo se tornará impuro na morte deles deles sobre eles cair o que e todo

‫עַ ד־ הָ ֶע ֶ֖רב‬ ‫וְ טָ ֵמ֥א‬ ‫יוּב֛א‬


ָ ‫בַּ ַמּ֧יִ ם‬ ‫בָּ ֶה֑ם‬ ‫אכ֖ה‬
ָ ָ‫ְמל‬ ‫כָּ ל־ ְכּ ִ֕לי אֲשֶׁ ר־ יֵעָ ֶשׂ֥ה‬ ‫שׂק‬
ָ֔
ha'Erev 'ad- vetaMe yuVa bamMayim baHem; melaChah ye'aSeh 'aSher- keLi kol- Sak,
o entardecer até e se tornará impuro será trazido nas águas neles obra feito o que objeto todo pano de saco
‫הר׃‬ֽ ֵ ָ‫וְ ט‬
vetaHer.
e se tornará limpo

֥‫וְ אֹת‬ ‫יִ ְט ָמ֖א‬ ֛‫ְבּת כ‬ ‫כּל א ֲֶשׁ֧ר‬


ֹ֣ ֑‫אֶ ל־ תּ כ‬ ‫מֵ ֶה֖ם‬ ‫פּל‬
ֹ ֥ ִ‫אֲשֶׁ ר־ י‬ ‫֔ ֶח ֶרשׂ‬ ‫ְכּ ִלי־‬ ‫ וְ כָ ל־‬33
ve'oTo yitMa betoCho 'aSher kol toCho; 'el- meHem yipPol 'aSher- Cheres, keli- vechol
e a ele se tornará impuro no meio dele o que tudo ao meio dele deles cair que argila queimada utensílio de e todo
‫ִת ְשׁ ֹֽבּרוּ׃‬
tishBoru.
quebrareis

‫א ֲֶשׁ֣ר יִ שָּׁ ֔ ֶתה‬ ֙ ‫וְ כָ ל־ מַ ְשׁקֶ ה‬ ‫יִ ְט ָמ֑א‬ ‫ַמ֖יִ ם‬ ‫ֲשׁר יָב֥ א עָ ָל֛יו‬
ֶ֨ ‫א‬ ‫א ֲֶשׁ֣ר יֵאָ ֗ ֵכל‬ ‫הָ ֹ֜אכֶ ל‬ ‫ ִמכָּ ל־‬34
yishaTeh, 'aSher mashKeh vechol yitMa; Mayim 'aLav yaVo 'aSher ye'aChel, 'aSher ha'Ochel mikkol
será bebida que bebida e toda se tornará impuro águas sobre ele vier que será comido que o alimento dentre todo
‫יִ ְט ָ ֽמא׃‬ ‫לי‬
֖ ִ ‫ְכּ‬ ‫ְבּכָ ל־‬
yitMa. keLi bechol
se tornará impuro utensílio em todo

‫וּטמֵ ִ ֖אים יִ ְהי֥וּ‬


ְ ‫ֵה֑ם‬ ‫ְטמֵ ִא֣ים‬ ‫ֻתּץ‬
ָ֖ ‫י‬ ‫יר֛יִ ם‬
ַ ‫וְ ִכ‬ ‫תַּ נּ֧וּר‬ ֒ ‫יִ ְטמָ א‬ ֮ ‫עָ לָ יו‬ ‫תם ׀‬
֥ ָ ָ‫ִמנִּ ְבל‬ ‫אֲשֶׁ ר־ יִ ֹ֨פּל‬ ‫ ֠ ְוכֹל‬35
yihYu uteme'Im Hem; teme'Im yutTatz vechiRayim tanNur yitMa 'aLav minnivlaTam yipPol 'aSher- Vechol
serão e impuros eles impuros demolido e fogão portátil fornalha se tornará impuro sobre ele do cadáver deles cair o que e todo
‫לָ ֶ ֽכם׃‬
laChem.
para vós

‫ל‬
‫יִ ְט ָ ֽמא׃‬ ‫תם‬֖ ָ ָ‫ְבּנִ ְבל‬ ַ‫יִ ְהיֶ ֣ה טָ ה֑ ר וְ נֹגֵ ֥ע‬ ‫ַמ֖יִ ם‬ ‫ִמ ְקוֵה־‬ ‫וּב֛ ר‬ ‫מַ ְעיָ ֥ ן‬ ֣‫ ַא‬36
yitMa. benivlaTam venoGea' taHor; yihYeh Mayim mikveh- uVor ma'Yan 'ach
se tornará impuro no cadáver deles e o que toca limpo será águas ajuntamento de ou cisterna fonte de águas porém

‫טָ ה֖ ר ֽהוּא׃‬ ַ‫א ֲֶשׁ֣ר יִ זּ ֵָר֑ע‬ ַ‫ז ֵ֖רוּע‬ ‫עַ ל־ כָּ ל־ ֶז ֥ ַ רע‬ ‫ִמנִּ ְבלָ ֔ ָתם‬ ֙ ‫יִ פֹּל‬ ‫ וְ ִ ֤כי‬37
Hu. taHor yizzaRea'; 'aSher zeRua' Zera' kol- 'al- minnivlaTam, yipPol veChi
ela limpa será semeada que que se semeia semente toda sobre do cadáver deles cair e se

‫ס‬ ‫טָ ֵמ֥א ה֖ וּא לָ ֶ ֽכם׃‬ ‫עָ ָל ֑יו‬ ‫תם‬֖ ָ ָ‫ִמנִּ ְבל‬ ‫וְ נ ַָפ֥ל‬ ‫עַ ל־ ֶז ַ֔רע‬ ֙ ‫מַ ֙יִ ם‬ ‫יֻתַּ ן־‬ ‫ וְ ִ ֤כי‬38
saMek laChem. hu taMe 'aLav; minnivlaTam venaFal Zera', 'al- mayim yuttan- veChi
para vós ela impura sobre ela do cadáver deles e cair semente sobre águas dada mas se

‫עַ ד־ הָ ָע ֶֽרב׃‬ ‫יִ ְט ָמ֥א‬ ‫תהּ‬֖ ָ ָ‫ְבּנִ ְבל‬ ַ‫הַ נֹּגֵ ֥ע‬ ‫ְלאָ ְכ ָל ֑ה‬ ‫ִ ֥היא לָ ֶכ֖ם‬ ‫אֲשֶׁ ר־‬ ‫הַ ְבּהֵ ֔ ָמה‬ ‫ִמן־‬ ֙ ‫יָמוּת‬ ‫ וְ ִ ֤כי‬39
ha'Arev. 'ad- yitMa benivlaTah hannoGea' le'ochLah laChem hi 'aSher- habbeheMah, min- yaMut veChi
o entardecer até se tornará impuro no cadáver dele o que toca para alimento para vós ele que o animal dentre morrer e se

‫אֶ ת־ נִ ְבלָ ֔ ָתהּ‬ ֙ ‫וְ הַ נֹּשֵׂ א‬ ‫עַ ד־ הָ ָע ֶ֑רב‬ ‫וְ טָ ֵמ֣א‬ ‫ָדיו‬
֖ ָ ‫ְבּג‬ ‫יְ כַ ֵבּ֥ס‬ ‫ִמנִּ ְבלָ ֔ ָתהּ‬ ֙ ‫האֹכֵ ל‬
ֽ ָ ְ‫ ו‬40
nivlaTah, 'et- vehannoSe ha'Arev; 'ad- vetaMe begaDav yechabBes minnivlaTah, veha'oChel
o cadáver dele e o que carrega o entardecer até e se tornará impuro as roupas dele banhará do cadáver dele e o que come
‫עַ ד־ הָ ָע ֶֽרב׃‬ ‫וְ טָ ֵמ֥א‬ ‫ָדיו‬
֖ ָ ‫ְבּג‬ ‫יְ כַ ֵבּ֥ס‬
ha'Arev. 'ad- vetaMe begaDav yechabBes
o entardecer até e se tornará impuro as roupas dele banhará

‫ל ֹא יֵאָ ֵ ֽכל׃‬
֥ ‫ה֖ וּא‬ ‫ֶשׁ֥קֶ ץ‬ ‫עַ ל־ הָ ָא ֶ֑רץ‬ ‫הַ שּׁ ֵֹר֣ץ‬ ‫ וְ כָ ל־ הַ ֶשּׁ ֶ֖רץ‬41
ye'aChel. lo hu Sheketz ha'Aretz; 'al- hashoRetz hashSheretz vechol
será comida não ela repugnância a terra sobre a que fervilha a fervilhação e toda

‫ְלכָ ל־ הַ ֶשּׁ ֶ֖רץ‬ ‫ליִ ם‬


ַ ֔ ְ‫ַרג‬ ‫עַ ל־ אַ ְר ַ֗בּע עַ ֚ד כָּ ל־ מַ ְר ֵבּ֣ה‬ ֣ ‫כל ׀ ה ֵל‬
ֹ ֣ ְ‫ו‬ ‫עַ ל־ גּ ָ֜ח ן‬ ‫ל‬
ֵ ֨ ‫ כֹּל ֩ ה‬42
hashSheretz lechol ragLayim, marBeh kol- 'ad 'arBa', 'al- hoLech veChol gaChon 'al- hoLech kol
a fervilhação de toda patas o que faz aumentar todo até quatro sobre o que anda e todo barriga sobre o que anda todo
‫הם׃‬ֵֽ ‫ֶשׁ֥קֶ ץ‬ ‫ֹאכל֖ וּם ִכּי־‬
ְ ‫ל ֹא ת‬
֥ ‫עַ ל־ הָ ָא ֶ֑רץ‬ ‫הַ שּׁ ֵֹר֣ץ‬
Hem. Sheketz ki- tochLum lo ha'Aretz; 'al- hashoRetz
eles repugnância porque comereis não a terra sobre a que fervilha

‫תם‬֖ ֶ ֵ‫וְ נִ ְטמ‬ ‫בָּ ֔ ֶהם‬ ֙ ‫ִ ֽתטַּ ְמּאוּ‬ ‫ל ֹא‬


֤ ְ‫ו‬ ‫הַ שּׁ ֵֹר֑ץ‬ ‫הַ ֶשּׁ ֶ֖רץ‬ ‫ְבּכָ ל־‬ ‫יכם‬ֶ ֔ ֵ‫שׁת‬
ֹ ֣ ‫אֶ ת־ נ ְַפ‬ ֙ ‫ אַ ל־ ְתּשַׁ ְקּצוּ‬43
venitmeTem baHem, tittamme'U veLo hashoRetz; hashSheretz bechol nafShoteiChem, 'et- teshakkeTzu 'al-
e ficareis impuros por eles vos tornareis impuros e nem a que fervilha a fervilhação por toda as vossas pessoas repugnareis não
‫ָ ֽבּם׃‬
Bam.
por eles

‫אֶ ת־‬ ֙ ‫ל ֹא ְתטַ ְמּאוּ‬


֤ ְ‫ָא֑נִ י ו‬ ‫קָ ֖ד שׁ‬ ‫ִ ֥כּי‬ ‫ֹשׁים‬
ִ֔ ‫ְקד‬ ‫ית֣ם‬
ֶ ִ‫וִ ְהי‬ ֙ ‫וְ ִה ְתקַ ִדּ ְשׁתֶּ ם‬ ֒ ‫א ֽ הֵ יכֶ ם‬
ֱ ֮ ‫א ֲִנ ֣י יְ ה ָוה‬ ‫ ִכּ֣י‬44
'et- tetamme'U veLo 'Ani; kaDoosh ki kedoShim, vihyiTem vehitkaddishTem 'eloheiChem YHWH 'aNi ki
contaminareis e não eu sagrado porque sagrados e sereis e vos consagreis o vosso Deus YHWH eu porque
‫עַ ל־ הָ ָ ֽא ֶרץ׃‬ ‫הָ ר ֵֹמ֥שׂ‬ ‫הַ ֶשּׁ ֶ֖רץ‬ ‫ְבּכָ ל־‬ ‫יכם‬ֶ ֔ ֵ‫שׁת‬
ֹ ֣ ‫נ ְַפ‬
ha'Aretz. 'al- haroMes hashSheretz bechol nafShoteiChem,
a terra sobre a que rasteja a fervilhação por toda as vossas pessoas

‫ִ ֥כּי‬ ‫ֹשׁים‬
ִ֔ ‫ְקד‬ ‫ית֣ם‬
ֶ ִ‫וִ ְהי‬ ‫לֵ א ִה֑ים‬ ‫לָ ֶכ֖ם‬ ‫ִל ְה ֹי֥ת‬ ‫ִמ ְצ ַ ֔ריִ ם‬ ‫מֵ ֶא ֶ֣רץ‬ ֙ ‫אֶ ְתכֶ ם‬ ‫המַּ ע ֲֶל֤ה‬
ַֽ ‫א ֲִנ ֣י יְ ה ָו֗ה‬ ‫ ִכּ֣י ׀‬45
ki kedoShim, vihyiTem leloHim; laChem lihYot mitzRayim, me'Eretz 'etChem hamma'aLeh YHWH 'aNi ki
porque sagrados e sereis como Deus para vós para ser o Egito desde a terra de a vós o que fez subir YHWH eu porque
‫ָ ֽאנִ י׃‬ ‫קָ ֖ד שׁ‬
'Ani. kaDoosh
eu sagrado

‫עַ ל־ הָ ָ ֽא ֶרץ׃‬ ‫ֹרצֶ ת‬


֥ ֶ ‫הַ שּׁ‬ ‫נֶ ֖פֶ שׁ‬ ‫וּלכָ ל־‬
ְ ‫בַּ ָמּ֑יִ ם‬ ‫הָ ר ֶֹמ֖שֶׂ ת‬ ‫החַ ֔ ָיּה‬
ַֽ ‫נֶ ֣פֶ שׁ‬ ֙ ‫וְ הָ ֔ע ף וְ כֹל‬ ֙ ‫ ז ֹ֣את תּ ַר֤ת הַ ְבּהֵ מָ ה‬46
ha'Aretz. 'al- hashoRetzet Nefesh ulechol- bamMayim; haroMeset hachaiYah, Nefesh veChol veha'of, habbeheMah toRat zot
a terra sobre o que fervilha ser e de todo nas águas o que rasteja o vivente ser e todo e da ave o animal a lei de esta

‫ל‬ ‫ל‬ ‫ל‬ ‫ל‬ ‫ל‬


‫פ‬ ‫ל ֹא תֵ אָ ֵ ֽכל׃‬
֥ ‫א ֲֶשׁ֖ר‬ ‫החַ ֔ ָיּה‬
ַֽ ֙ ‫וּבֵ ין‬ ‫ֱכלֶ ת‬
ֶ ֔ ‫ה ֶנּא‬
ַֽ ֙ ‫החַ ָיּה‬
ַֽ ‫וּב֤ין‬
ֵ ‫הר‬
ֹ ֑ ָ‫הַ טּ‬ ‫וּב֣ין‬
ֵ ‫ֵבּ֥ין הַ טָּ ֵמ֖א‬ ‫ ְלהַ ְב ִ ֕דּיל‬47
Peh te'aChel. lo 'aSher hachaiYah, uVein hanne'eChelet, hachaiYah uVein hattaHor; uVein hattaMe bein lehavDil
peh será comido não que o vivente e entre o que comido o vivente e entre o limpo e entre o impuro entre para fazer separação
(Levítico 12 (Leviticus 12

‫לֵּ א ֹֽמר׃‬ ‫ֹשׁ֥ה‬


ֶ ‫יְ הוָ ֖ה אֶ ל־ מ‬ ‫ וַיְ ַד ֵבּ֥ר‬1
leMor. moSheh 'el- YHWH vaydabBer
dizendo Moisés a YHWH e falou

‫ִשׁ ְב ַע ֣ת י ִָ֔מים‬ ֙ ‫ט ְמאָ ה‬


ֽ ָ ְ‫ו‬ ‫ז ָָכ ֑ר‬ ‫דה‬
֖ ָ ‫וְ י ְָל‬ ַ‫תַ זְ ִ ֔ריע‬ ‫ִכּ֣י‬ ֙ ‫יִ ְשׂ ָראֵ ל ֙ לֵ א ֹ֔מר ִאשָּׁ ה‬ ‫אֶ ל־ ְבּנֵ ֤י‬ ‫ ַדּ ֵ֞בּר‬2
yaMim, shiv'At vetame'Ah zaChar; veYaldah tazRia', ki 'ishShah leMor, Yisra'El beNei 'el- dabBer
dias sete de então se tornará impura macho e gerar conceber quando oferta queimada dizendo Israel filhos de aos fala
‫ִתּ ְט ָ ֽמא׃‬ ‫תהּ‬֖ ָ ‫ְדּ‬ ‫דּת‬
֥ ַ ִ‫נ‬ ‫ימ֛י‬
ֵ ‫ִכּ‬
titMa. devoTah nidDat kiMei
se tornará impura o menstruar dela a excreção de como os dias de

‫עָ ְרלָ ֽת ׃‬ ‫ְבּ ַשׂ֥ר‬ ‫יִ מּ֖ ל‬ ‫הַ ְשּׁ ִמ ִינ ֑י‬ ‫ וּבַ ֖יּ ם‬3
arelaTo. beSar yimMol hashemiNi; uvaiYom
o prepúcio dele a carne de será circuncidado o oitavo e no dia

‫ל ֹא‬
֣ ֙ ‫וְ אֶ ל־ הַ ִמּ ְק ָדּשׁ‬ ‫ֽל ֹא־ ִת ָגּ֗ע‬ ‫ק ֶדשׁ‬
ֹ֣ ‫ְבּכָ ל־‬ ‫טָ ה ֳָר֑ה‬ ‫ִבּ ְד ֵמ֣י‬ ‫תֵּ ֵשׁ֖ב‬ ‫י ִָ֔מים‬ ‫וּשׁ ֣ שֶׁ ת‬
ְ ֙‫י ם‬ ‫שׁים‬֥ ִ ‫וּשׁ‬
ְ 4
lo hammikDash ve'el- tigGa', lo- Kodesh bechol tohoRah; bidMei teShev yaMim, usheLoshet yOm usheloShim
nem o santuário e para tocará não sacralidade em toda pureza cúltica com sangues de ficará dias e três de dias e trinta

‫ֳרהּ׃‬ֽ ָ ‫טָ ה‬ ‫יְ ֵמ֥י‬ ‫ל ֹאת‬


֖ ‫תָ ֔ב ֹא עַ ד־ ְמ‬
tohoRah. yeMei meLot 'ad- taVo,
a pureza cúltica dela os dias de se completar até irá

‫תֵּ ֵשׁ֖ב‬ ‫י ִָ֔מים‬ ‫י ם ֙ וְ ֵשׁ֣שֶׁ ת‬ ‫שּׁים‬


֥ ִ ‫וְ ִשׁ‬ ‫ְכּנִ ָדּ ָת֑הּ‬ ‫ְשׁבֻ ַע֖יִ ם‬ ‫לד וְ טָ ְמ ָא֥ה‬
ֵ ֔ ֵ‫ת‬ ‫ וְ ִאם־ נְ קֵ ָב֣ה‬5
teShev yaMim, veSheshet yOm veshishShim keniddaTah; shevu'Ayim vetame'Ah teLed, nekeVah ve'im-
ficará dias e seis de dias e sessenta como a excreção dela duas semanas e se tornará impura gerar fêmea mas se

‫ֳרה׃‬
ֽ ָ ‫טָ ה‬ ‫ְדּ ֵמ֥י‬ ‫עַ ל־‬
tohoRah. deMei 'al-
pureza cúltica sangues de por causa de

֙ ‫ְשׁנָת‬ ‫בֶּ ן־‬ ‫תָּ ִ֞ביא ֶכּ֤בֶ שׂ‬ ֒ ‫א֣ ְלבַ ת‬ ֮ ‫ְלבֵ ן‬ ‫ֳרהּ‬
֗ ָ ‫טָ ה‬ ‫יְ ֵמ֣י‬ ‫ל ֹאת ׀‬
֣ ‫וּב ְמ‬
ִ 6
shenaTo ben- Keves taVi leVat o leVen tohoRah, yeMei uvimLot
do ano dele da idade cordeiro trará por filha ou por filho a pureza cúltica dela os dias de e no se completar
‫אֶ ל־‬ ‫מ ֵע֖ד‬ ‫ֹֽאהֶ ל־‬ ‫אֶ ל־ ֶפּ֥תַ ח‬ ‫תר ְלחַ ָטּ ֑את‬
ֹ֖ ‫א ־‬ ‫י נָ ֥ה‬ ‫וּבֶ ן־‬ ‫לה‬ָ ֔ ֹ‫ְלע‬
'el- mo'Ed 'ohel- Petach 'el- lechatTat; tor 'ov- yoNah uven- le'oLah,
encontro tenda de entrada de para para sacrifício de transgressão rola ou pomba e filhote de para sacrifício queimado por inteiro

‫ֹהן׃‬
ֽ ֵ ‫הַ כּ‬
hakkoHen.
ao sacerdote

֥‫א‬ ‫לַ זּ ָָכ֖ר‬ ‫ל ֶדת‬


ֶ ֔ ֹ‫ז ֹ֤את תּ ַרת ֙ הַ יּ‬ ָ‫ָדּ ֶמ֑יה‬ ‫קר‬
ֹ ֣ ‫ִמ ְמּ‬ ‫ֲרה‬
֖ ָ ‫וְ טָ ה‬ ָ‫ליה‬
ֶ ֔ ָ‫ע‬ ‫יְ ה ָוה ֙ וְ ִכ ֶפּ֣ר‬ ‫ִל ְפנֵ ֤י‬ ‫יב‬
֞ ‫ וְ ִה ְק ִר‬7
o lazzaChar haiyoLedet, toRat zot daMeiha; mimeKor vetahaRah 'aLeiha, vechipPer YHWH lifNei vehikriVo
ou a macho a que gera a lei de esta os sangues dela da fonte de e se tornará limpa por ela e expiará YHWH perante e o apresentará

‫לַ נְּ קֵ ָ ֽבה׃‬
lannekeVah.
a fêmea

‫אֶ ָח֥ד‬ ‫י ָנ֔ה‬ ‫ְבּנֵ ֣י‬ ֙ ‫ֹרים א֤ ְשׁ ֵני‬


֗ ִ‫ת‬ ‫ְשׁ ֵ ֽתּי־‬ ‫וְ לָ ְק ָח֣ה‬ ֒ ‫שֶׂ ה‬ ‫ֵדּ֣י‬ ֮ ‫י ָָדהּ‬ ‫֨ל ֹא ִת ְמ ָצ֣א‬ ‫ וְ ִאם־‬8
'eChad yoNah, beNei sheNei o toRim, shetei- velakeChah seh dei yaDah timTza lo ve'im-
um pomba filhotes de dois de ou rolas duas de então pegará cabrito suficiente de a mão dela encontrar não mas se

‫פ‬ ‫ה ָרה׃‬
ֽ ֵ ָ‫וְ ט‬ ‫הַ כּ ֵֹה֖ן‬ ָ‫עָ ֶל֛יה‬ ‫וְ ִכ ֶפּ֥ר‬ ‫ְלחַ ָטּ ֑את‬ ‫וְ אֶ ָח֣ד‬ ‫ְלעֹ ָל֖ה‬
Peh vetaHerah. hakkoHen 'aLeiha vechipPer lechatTat; ve'eChad le'oLah
peh e se tornará limpa o sacerdote por ela e expiará por sacrifício de transgressão e outro por sacrifício queimado por inteiro
(Levítico 13 (Leviticus 13

‫לֵ א ֹֽמר׃‬ ‫רן‬


ֹ֖‫ה‬
ֲ ַ‫וְ ֶ ֽאל־ א‬ ‫ֹשׁ֥ה‬
ֶ ‫אֶ ל־ מ‬ ‫יְ ה ָו֔ה‬ ‫ וַיְ ַד ֵבּ֣ר‬1
leMor. 'ahaRon ve'el- moSheh 'el- YHWH, vaydabBer
dizendo Arão e a Moisés a YHWH e falou

‫ְלנֶ   ֣גַע‬ ‫ְבע ר־ ְבּשָׂ ֖ר‬ ‫וְ הָ יָ ֥ה‬ ‫א֣ בַ ֔ ֶה ֶרת‬ ֙ ‫ֽא ־ סַ פַּ ֙חַ ת‬ ‫ְשׂ ֵא֤ת‬ ֙ ‫ְבע ר־ ְבּשָׂ ר‬ ‫ִ ֽכּי־ יִ ְהיֶ ֤ה‬ ‫ אָ ָ ֗דם‬2
leNega' besaRo ve'or- vehaYah vaHeret, o sapPachat 'ov- se'Et besaRo ve'or- yihYeh ki- 'aDam,
como afecção de da carne dele na pele e será mancha branca ou pústula ou inchaço da carne dele na pele tiver que Homem
‫כּה ִ ֲֽנים׃‬
ֹ ַ‫ה‬ ‫ִמבָּ נָ ֖יו‬ ‫א֛ אֶ ל־ אַ ַח֥ד‬ ‫ֹהן‬
ֵ ֔ ‫הַ כּ‬ ‫רן‬
ֹ֣‫ה‬
ֲ ַ‫אֶ ל־ א‬ ֙ ‫וְ הוּבָ א‬ ‫צָ ָר֑עַ ת‬
hakkohaNim. mibbaNav 'aChad 'el- o hakkoHen, 'ahaRon 'el- vehuVa tzaRa'at;
os sacerdotes dentre os filhos dele um a ou o sacerdote Arão a então será trazido dermatose

֙ ‫מק‬
ֹ ָ‫ע‬ ֙ ‫הַ ֶנּ ֙ ַגע‬ ‫וּמַ ְר ֵא֤ה‬ ‫הָ ַפ֣ ׀ לָ ָ֗בן‬ ‫בַּ ֜ ֶנּגַע‬ ‫וְ שֵׂ ֨ ָער‬ ‫ְבּ ֽע ר־ ֠הַ בָּ שָׂ ר‬ ‫אֶ ת־ הַ נֶּ   ֣גַע‬ ‫הַ כּ ֵֹה֣ן‬ ‫ וְ ָר ָא֣ה‬3
'aMok hanNega' umar'Eh laVan, haFach banNega' vese'Ar Habbasor be'or- hanNega' 'et- hakkoHen vera'Ah
profunda a afecção e a aparência de branco alterou na afecção e pelo da carne na pele a afecção o sacerdote e verá
‫א ֹֽת ׃‬ ‫וְ ִט ֵמּ֥א‬ ‫הַ כּ ֵֹה֖ן‬ ‫ה֑ וּא וְ ָר ָא֥הוּ‬ ‫רעַ ת‬
֖ ַ ָ‫צ‬ ‫נֶ  ֥גַע‬ ‫ְבּשָׂ ֔ר‬ ‫מֵ ע֣ ר‬
oTo. vetimMe hakkoHen vera'Ahu Hu; tzaRa'at Nega' besaRo, me'or
a ele e declarará impuro o sacerdote e o verá ela dermatose afecção de a carne dele do que a pele de

֣‫ל ֹא־ הָ ַפ‬ ‫רה‬֖ ָ ָ‫וּשׂע‬


ְ ‫ִמן־ הָ ֔ע ר‬ ָ‫אֵ ין־ מַ ְר ֶא֣ה‬ ֙ ‫מק‬
ֹ ָ‫וְ ע‬ ‫ְבּשָׂ ֗ר‬ ‫ִ֜הוא ְבּע֣ ר‬ ‫ְלבָ ָנ֨ה‬ ֩ ‫ וְ ִאם־ בַּ הֶ ֶרת‬4
haFach lo- use'aRah ha'Or, min- mar'Eha 'ein- ve'aMok besaRo, be'or hi levaNah baheRet ve'im-
alterou não e o pelo dela da pele a aparência dela sem e profunda a carne dele na pele de ela branca mancha branca mas se
‫ִשׁ ְב ַע֥ת י ִ ָֽמים׃‬ ‫אֶ ת־ הַ נֶּ  ֖גַע‬ ‫הַ כּ ֵֹה֛ן‬ ‫וְ ִה ְס ִגּ֧יר‬ ‫לָ ָב֑ן‬
yaMim. shiv'At hanNega' 'et- hakkoHen vehisGir laVan;
dias sete de a afecção o sacerdote e confinará branco

‫יר‬
֧ ִ‫בָּ ע֑ ר וְ ִה ְסגּ‬ ‫הַ נֶּ  ֖גַע‬ ‫ֽל ֹא־ פָ ָשׂ֥ה‬ ‫ְבּעֵ י ָנ֔יו‬ ‫עָ ַמ֣ד‬ ֙ ‫הַ ֶנּ ֙ ַגע‬ ‫יעי ֒ וְ ִהנֵּ ֤ה‬
ִ ‫הַ ְשּׁ ִב‬ ‫בַּ ֣יּ ם‬ ֮ ‫הַ כֹּהֵ ן‬ ‫ וְ ָר ָא֣הוּ‬5
vehisgiRo ba'or; hanNega' faSah lo- be'eiNav, 'aMad hanNega' vehinNeh hashevi'I baiYom hakkoHen vera'Ahu
e o confinará na pele a afecção se alastrou não aos olhos dele permaneceu a afecção e eis que o sétimo no dia o sacerdote e o verá
‫שֵׁ ִ ֽנית׃‬ ‫ִשׁ ְב ַע֥ת י ִ ָ֖מים‬ ‫הַ כּ ֵֹה֛ן‬
sheNit. yaMim shiv'At hakkoHen
segunda vez dias sete de o sacerdote

‫בָּ ע֑ ר‬ ‫הַ נֶּ  ֖גַע‬ ‫וְ ל ֹא־ פָ ָשׂ֥ה‬ ‫הַ ֔ ֶנּגַע‬ ‫כֵּ ָה֣ה‬ ֙ ‫וְ ִה ֵנּה‬ ֒ ‫יעי ֮ שֵׁ נִ ית‬
ִ ‫הַ ְשּׁ ִב‬ ‫ֹת בַּ ֣יּ ם‬
֜ ‫א‬ ‫ֹהן‬
ֵ ֨ ‫הַ כּ‬ ֩ ‫ וְ ָראָ ה‬6
ba'or; hanNega' faSah velo- hanNega', keHah vehinNeh sheNit hashevi'I baiYom oTo hakkoHen vera'Ah
na pele a afecção se alastrou e não a afecção se tornou incolor e eis que segunda vez o sétimo no dia a ela o sacerdote e verá

‫הר׃‬ֽ ֵ ָ‫וְ ט‬ ‫ָדיו‬


֖ ָ ‫ְבּג‬ ‫ִ֔היא וְ ִכ ֶבּ֥ס‬ ‫ִמ ְס ַפּ֣חַ ת‬ ֙ ‫הַ כֹּהֵ ן‬ ‫וְ ִטה ֲ֤ר‬
vetaHer. begaDav vechibBes Hi, misPachat hakkoHen vetihaRo
e se tornará limpo as roupas dele e banhará ela erupção da pele o sacerdote e declarará limpo

‫וְ נִ ְר ָא֥ה‬ ֑‫ְלטָ ה ֳָרת‬ ‫אֶ ל־ הַ כּ ֵֹה֖ן‬ ֛‫הֵ ָראֹת‬ ‫בָּ ֔ע ר אַ ח ֲֵר֧י‬ ֙ ‫הַ ִמּ ְספַּ ֙חַ ת‬ ‫ִת ְפ ֶשׂ֤ה‬ ‫ וְ ִאם־ פָּ ֹ֨שׂה‬7
venir'Ah letohoraTo; hakkoHen 'el- hera'oTo 'achaRei ba'or, hammisPachat tifSeh paSoh ve'im-
e será mostrada para a purificação dele ao sacerdote o aparecer dele depois de na pele a erupção da pele se alastrou alastrar mas se

‫ֹהן׃‬
ֽ ֵ ‫אֶ ל־ הַ כּ‬ ‫שֵׁ ִנ֖ית‬
hakkoHen. 'el- sheNit
ao sacerdote segunda vez

‫ִ ֽהוא׃ פ‬ ‫רעַ ת‬
֥ ַ ָ‫צ‬ ‫הַ כּ ֵֹה֖ן‬ ֥‫בָּ ע֑ ר וְ ִט ְמּא‬ ‫הַ ִמּ ְס ַפּ֖חַ ת‬ ‫תה‬
֥ ָ ‫פָּ ְשׂ‬ ‫וְ ִהנֵּ ֛ה‬ ‫ֹהן‬
ֵ ֔ ‫הַ כּ‬ ֙ ‫ וְ ָראָ ה‬8
Peh hi tzaRa'at hakkoHen vetimme'O ba'or; hammisPachat paseTah vehinNeh hakkoHen, vera'Ah
ela dermatose o sacerdote e o declarará impuro na pele a erupção da pele se alastrou e eis que o sacerdote e verá

‫ֹהן׃‬
ֽ ֵ ‫אֶ ל־ הַ כּ‬ ‫הוּב֖א‬
ָ ְ‫ו‬ ‫ִ ֥כּי ִת ְהיֶ ֖ה ְבּאָ ָד֑ם‬ ‫צָ ַ ֔רעַ ת‬ ‫ נֶ   ֣גַע‬9
hakkoHen. 'el- vehuVa be'aDam; tihYeh ki tzaRa'at, Nega'
ao sacerdote e será trazido em homem houver que dermatose afecção de

‫בַּ ְשׂ ֵ ֽאת׃‬ ‫בָּ ָשׂ֥ר ַח֖י‬ ‫וּמ ְחיַ ֛ת‬


ִֽ ‫שֵׂ ָע ֣ר לָ ָב֑ן‬ ‫בָּ ֔ע ר וְ ִ֕היא הָ ְפ ָכ֖ה‬ ֙ ‫ְלבָ ָנה‬ ‫ְשׂאֵ ת־‬ ‫וְ ִהנֵּ ֤ה‬ ‫ֹהן‬
ֵ ֗ ‫הַ כּ‬ ‫ וְ ָר ָא֣ה‬10
bas'Et. chai baSar umichYat laVan; se'Ar hafeChah veHi ba'or, levaNah se'et- vehinNeh hakkoHen, vera'Ah
em inchaço vivente carne e surgimento de branco pelo se alterou e ele na pele branco inchaço e eis que o sacerdote e verá

‫ל‬
‫ֽהוּא׃‬ ‫טָ ֵמ֖א‬ ‫ִ ֥כּי‬ ‫ל ֹא י ְַסגִּ ֶ ֔רנּוּ‬
֣ ‫הַ כּ ֵֹה֑ן‬ ֖‫וְ ִט ְמּא‬ ‫ְבּשָׂ ֔ר‬ ‫ִהוא ֙ ְבּע֣ ר‬ ‫שׁנֶת‬
ֶ֤ ‫נ‬ ‫ צָ ַ ֨רעַ ת‬11
Hu. taMe ki yasgiRennu, lo hakkoHen; vetimme'O besaRo, be'or hi noShenet tzaRa'at
ele impuro porque o confinará não o sacerdote e o declarará impuro a carne dele na pele de ela a que envelhece dermatose

‫וְ עַ ד־‬ ֖‫מֵ ר ֹאשׁ‬ ‫אֵ ֚ת כָּ ל־ ע֣ ר הַ ֔ ֶנּגַע‬ ‫הַ צָּ ַ ֗רעַ ת‬ ‫בָּ ֔ע ר וְ ִכ ְסּ ָת֣ה‬ ֙ ‫הַ צָּ ַר ֙עַ ת‬ ‫ִתּ ְפ ַר֤ח‬ ַ‫ וְ ִאם־ פָּ ֨ר ח‬12
ve'ad- meroSho hanNega', or kol- 'et hatztzaRa'at, vechisseTah ba'or, hatztzaRa'at tifRach paRoach ve'im-
e até desde a cabeça dele a afecção pele toda a dermatose e cobriu na pele a dermatose floresceu florescer e se

‫ֹהן׃‬
ֽ ֵ ‫הַ כּ‬ ‫עֵ ינֵ ֥י‬ ‫מַ ְר ֵא֖ה‬ ‫ְלכָ ל־‬ ‫ַרגְ ָל ֑יו‬
hakkoHen. 'eiNei mar'Eh lechol ragLav;
o sacerdote os olhos de a aparência de em toda os pés dele

‫לָ ָב֖ן‬ ‫פ‬


֥ ַ ָ‫ה‬ ֛‫כֻּ לּ‬ ‫אֶ ת־ הַ נָּ   ֑גַע‬ ‫וְ ִט ַה֖ר‬ ‫אֶ ת־ כָּ ל־ ְבּשָׂ ֔ר‬ ֙ ‫הַ צָּ ַר ֙עַ ת‬ ‫ִכ ְסּ ָת֤ה‬ ‫וְ ִה ֵנּ֨ה‬ ‫ֹהן‬
ֵ ֗ ‫הַ כּ‬ ‫ וְ ָר ָא֣ה‬13
laVan haFach kulLo hanNaga'; 'et- vetiHar besaRo, kol- 'et- hatztzaRa'at chisseTah vehinNeh hakkoHen, vera'Ah
branca se alterou toda ela a afecção e declarará limpa a carne dele toda a dermatose cobriu e eis que o sacerdote e verá

‫טָ ה֥ ר ֽהוּא׃‬
Hu. taHor
ela limpa

‫יִ ְט ָ ֽמא׃‬ ‫ַח֖י‬ ‫בָּ ָשׂ֥ר‬ ֛‫הֵ ָרא֥ ת בּ‬ ‫וּב ֨י ם‬


ְ 14
yitMa. chai baSar bo hera'ot uveYom
se tornará impuro a vivente a carne nela aparecer mas em dia de

‫ֽהוּא׃‬ ‫רעַ ת‬
֥ ַ ָ‫טָ ֵמ֥א ה֖ וּא צ‬ ‫הַ ַח֛י‬ ‫הַ בָּ ָשׂ֥ר‬ ֑‫וְ ִט ְמּא‬ ‫הַ ַח֖י‬ ‫אֶ ת־ הַ בָּ ָשׂ֥ר‬ ‫הַ כּ ֵֹה֛ן‬ ‫ וְ ָר ָא֧ה‬15
Hu. tzaRa'at hu taMe haChai habbaSar vetimme'O; haChai habbaSar 'et- hakkoHen vera'Ah
ela dermatose ela impura a vivente a carne e o declarará impuro a vivente a carne o sacerdote e verá

‫ֹהן׃‬
ֽ ֵ ‫וּב֖א אֶ ל־ הַ כּ‬
ָ ‫ְללָ ָב֑ן‬ ֣‫וְ נ ְֶה ַפּ‬ ‫הַ ַח֖י‬ ‫הַ בָּ ָשׂ֥ר‬ ‫ א֣ ִ ֥כי יָשׁ֛ וּב‬16
hakkoHen. 'el- uVa lelaVan; venehPach haChai habbaSar yaShuv chi o
ao sacerdote e virá em branca e se alterou a vivente a carne retornar se ou

‫טָ ה֥ ר ֽהוּא׃ פ‬ ‫אֶ ת־ הַ נֶּ  ֖גַע‬ ‫הַ כּ ֵֹה֛ן‬ ‫וְ ִט ַה֧ר‬ ‫ְללָ ָב֑ן‬ ‫הַ נֶּ  ֖גַע‬ ‫פּ‬
֥ ַ ‫נ ְֶה‬ ‫וְ ִהנֵּ ֛ה‬ ‫ֹהן‬
ֵ ֔ ‫הַ כּ‬ ֙ ‫ וְ ָראָ ֙הוּ‬17
Peh Hu. taHor hanNega' 'et- hakkoHen vetiHar lelaVan; hanNega' nehPach vehinNeh hakkoHen, vera'Ahu
ele limpo a afecção o sacerdote e declarará limpo em branca a afecção se alterou e eis que o sacerdote e o verá

‫וְ נִ ְר ָ ֽפּא׃‬ ‫ְשׁ ִח֑ין‬ ‫ֽב ־ ְבעֹ ֖ר‬ ‫ִ ֽכּי־ יִ ְהיֶ ֥ה‬ ‫שׂר‬
ָ ֕ ָ‫ וּב‬18
venirPa. sheChin; ve'oRo vov- yihYeh ki- uvaSar
e será curada úlcera na pele dele nela houver que e carne

‫ֹהן׃‬
ֽ ֵ ‫אֶ ל־ הַ כּ‬ ‫וְ נִ ְר ָא֖ה‬ ‫א ֲַד ְמ ָדּ֑מֶ ת‬ ‫ְלבָ נָ ֣ה‬ ‫א֥ בַ ֶה ֶ֖רת‬ ‫ְלבָ ָנ֔ה‬ ‫ְשׂ ֵא֣ת‬ ֙ ‫הַ ְשּׁ ִחין‬ ‫ִבּ ְמק֤ ם‬ ‫ וְ הָ ָי֞ה‬19
hakkoHen. 'el- venir'Ah 'adamDamet; levaNah vaHeret o levaNah, se'Et hasheChin bimKom vehaYah
ao sacerdote e será mostrada avermelhada branca mancha branca ou branco inchaço a úlcera no local de e houver

֧‫וְ ִט ְמּא‬ ‫לָ ָב֑ן‬ ֣‫הָ ַפ‬ ‫רהּ‬֖ ָ ָ‫וּשׂע‬


ְ ‫ִמן־ הָ ֔ע ר‬ ‫שָׁ ָפ֣ל‬ ֙ ָ‫מַ ְראֶ ֙ה‬ ‫וְ ִהנֵּ ֤ה‬ ‫ֹהן‬
ֵ ֗ ‫הַ כּ‬ ‫ וְ ָר ָא֣ה‬20
vetimme'O laVan; haFach use'aRah ha'Or, min- shaFal mar'Eha vehinNeh hakkoHen, vera'Ah
e o declarará impuro branco se alterou e o pelo dela que a pele do afundada a aparência dela e eis que o sacerdote e verá
‫פָּ ָ ֽרחָ ה׃‬ ‫ִ ֖הוא בַּ ְשּׁ ִ ֥חין‬ ‫רעַ ת‬
֥ ַ ָ‫צ‬ ‫נֶ ֽ גַע־‬ ‫הַ כּ ֵֹה֛ן‬
paRachah. basheChin hi tzaRa'at nega'- hakkoHen
floresceu na úlcera ela dermatose afecção de o sacerdote

‫יר‬
֥ ִ‫וְ ִה ְסגּ‬ ‫וְ ִה֣יא כֵ ָה֑ה‬ ‫ִמן־ הָ ע֖ ר‬ ‫אֵ ינֶ   ֛נָּה‬ ‫וּשׁפָ ָל֥ה‬
ְ ‫ֵ ֽאין־ בָּ הּ ֙ שֵׂ ָע ֣ר לָ ָ֔בן‬ ‫וְ ִהנֵּ ֤ה‬ ‫ֹהן‬
ֵ ֗ ‫הַ כּ‬ ‫ וְ ִא֣ם ׀ יִ ְר ֶא֣נָּה‬21
vehisgiRo cheHah; veHi ha'Or min- 'eiNennah ushefaLah laVan, se'Ar bah 'ein- vehinNeh hakkoHen, yir'Ennah ve'Im
e o confinará descorada e ela que a pele do ele não e afundada branco pelo nela não há e eis que o sacerdote a vir e se
‫ִשׁ ְב ַע֥ת י ִ ָֽמים׃‬ ‫הַ כּ ֵֹה֖ן‬
yaMim. shiv'At hakkoHen
dias sete de o sacerdote

‫ִ ֽהוא׃‬ ‫אֹת֖ נֶ  ֥גַע‬ ‫הַ כּ ֵֹה֛ן‬ ‫בָּ ע֑ ר וְ ִט ֵמּ֧א‬ ‫ִת ְפ ֶשׂ֖ה‬ ‫שׂה‬
֥ ֹ ָ‫ וְ ִאם־ פּ‬22
hi Nega' oTo hakkoHen vetimMe ba'or; tifSeh paSoh ve'im-
ela afecção a ele o sacerdote e declarará impuro na pele se alastrou alastrar e se

‫ל‬
‫ס‬ ‫ֹהן׃‬
ֽ ֵ ‫הַ כּ‬ ‫ִה֑וא וְ ִטה ֲ֖ר‬ ‫הַ ְשּׁ ִ ֖חין‬ ‫רבֶ ת‬
֥ ֶ ָ‫צ‬ ‫שׂתָ ה‬
ָ ֔ ָ‫ל ֹא פ‬
֣ ֙ ‫הַ בַּ הֶ ֶ֙רת‬ ‫מד‬ֹ֤ ‫ע‬
ֲ ַ‫תּ‬ ָ‫ וְ ִאם־ תַּ ְח ֜ ֶתּיה‬23
saMek hakkoHen. vetihaRo hi hasheChin tzaRevet faSatah, lo habbaHeret ta'aMod tachTeiha ve'im-
o sacerdote e o declarará limpo ela a úlcera a cicatriz de se alastrar não a mancha branca permanecer no lugar dela mas se

‫ְלבָ נָ ֥ה‬ ‫בַּ ֶה ֶ֛רת‬ ‫הַ ִמּ ְכ ָו֗ה‬ ‫ִ ֽמ ְחיַ ֣ת‬ ‫ֵא֑שׁ ְוֽהָ יְ ֞ ָתה‬ ‫ִמ ְכוַת־‬ ‫ְבעֹ ֖ר‬ ‫יִ ְהיֶ ֥ה‬ ‫שׂר ִ ֽכּי־‬
ָ ֔ ָ‫ א֣ ב‬24
levaNah baHeret hammichVah, michYat vehayeTah 'Esh; michvat- ve'oRo yihYeh ki- vaSar, o
branca mancha branca a queimadura o surgimento de e houver fogo queimadura de na pele dela houver quando carne ou

‫א֥ ְלבָ נָ ֽה׃‬ ‫דּמֶ ת‬


֖ ֶ ‫א ֲַד ְמ‬
levaNah. o 'adamDemet
branca ou avermelhada

‫צָ ַר֣עַ ת‬ ‫ִמן־ הָ ֔ע ר‬ ‫מק‬


ֹ ֣ ָ‫ע‬ ֙ ָ‫וּמַ ְראֶ ֙ה‬ ‫בַּ בַּ ֗ ֶה ֶרת‬ ‫שֵׂ ֨ ָער לָ ָ֜בן‬ ֩ ַ‫נ ְֶהפּ‬ ‫וְ ִהנֵּ ֣ה‬ ‫ֹהן‬
ֵ ֡ ‫א ָֹת֣הּ הַ כּ‬ ‫ וְ ָר ָא֣ה‬25
tzaRa'at ha'Or, min- 'aMok umar'Eha babbaHeret, laVan se'Ar nehpaCh vehinNeh hakkoHen 'oTah vera'Ah
dermatose que a pele do profunda e a aparência dela na mancha branca branco pelo se alterou e eis que o sacerdote a ela e verá

‫ִ ֽהוא׃‬ ‫רעַ ת‬
֖ ַ ָ‫צ‬ ‫נֶ  ֥גַע‬ ‫ֹהן‬
ֵ ֔ ‫אֹת ֙ הַ כּ‬ ‫וְ ִט ֵמּ֤א‬ ‫פָּ ָר֑חָ ה‬ ‫ִ֔הוא בַּ ִמּ ְכוָ ֖ה‬
hi tzaRa'at Nega' hakkoHen, oTo vetimMe paRachah; bammichVah hi
ela dermatose afecção de o sacerdote a ele e declarará impuro floresceu na queimadura ela

‫וְ ִה֣וא כֵ ָה֑ה‬ ‫ִמן־ הָ ע֖ ר‬ ‫אֵ ינֶ   ֛נָּה‬ ‫וּשׁפָ ָל֥ה‬


ְ ‫שֵׂ ָע ֣ר לָ ָ֔בן‬ ֙ ‫ֵ ֽאין־ בַּ בֶּ הֶ ֶ֙רת‬ ‫וְ ִהנֵּ ֤ה‬ ‫ֹהן‬
ֵ ֗ ‫הַ כּ‬ ‫ וְ ִא֣ם ׀ יִ ְר ֶא֣נָּה‬26
cheHah; veHiv ha'Or min- 'eiNennah ushefaLah laVan, se'Ar babbeHeret 'ein- vehinNeh hakkoHen, yir'Ennah ve'Im
descorada e ele que a pele do ele não e afundada branco pelo na mancha branca não há e eis que o sacerdote a vir mas se

‫ִשׁ ְב ַע֥ת י ִ ָֽמים׃‬ ‫הַ כּ ֵֹה֖ן‬ ‫יר‬


֥ ִ‫וְ ִה ְסגּ‬
yaMim. shiv'At hakkoHen vehisgiRo
dias sete de o sacerdote e o confinará

‫רעַ ת‬
֖ ַ ָ‫צ‬ ‫ֹת נֶ  ֥גַע‬
֔ ‫א‬ ֙ ‫הַ כֹּהֵ ן‬ ‫בָּ ֔ע ר וְ ִט ֵמּ֤א‬ ֙ ‫ִת ְפשֶׂ ה‬ ‫שׂה‬
֤ ֹ ָ‫ִאם־ פּ‬ ‫יע֑י‬
ִ ‫הַ ְשּׁ ִב‬ ‫בַּ ֣יּ ם‬ ‫הַ כּ ֵֹה֖ן‬ ‫ וְ ָר ָא֥הוּ‬27
tzaRa'at Nega' oTo, hakkoHen vetimMe ba'or, tifSeh paSoh 'im- hashevi'I; baiYom hakkoHen vera'Ahu
dermatose afecção de a ele o sacerdote e declarará impuro na pele se alastrou alastrar se o sétimo no dia o sacerdote e o verá

‫ִ ֽהוא׃‬
hi
ela

‫ִה֑וא‬ ‫הַ ִמּ ְכוָ ֖ה‬ ‫ְשׂ ֵא֥ת‬ ‫בָ ע ר ֙ וְ ִה֣וא כֵ ֔ ָהה‬ ‫ל ֹא־ פָ ְשׂ ָת֤ה‬ ‫הַ בַּ ֜ ֶה ֶרת‬ ‫ע ֹ֨מד‬
ֲ ַ‫ת‬ ֩ ָ‫ וְ ִאם־ תַּ ְחתֶּ יה‬28
hi hammichVah se'Et cheHah, veHiv va'Or faseTah lo- habbaHeret ta'aMod tachteiHa ve'im-
ela a queimadura o inchaço de descorada e ela na pele se alastrar não a mancha branca permanecer no lugar dela mas se
‫ִ ֽהוא׃ פ‬ ‫הַ ִמּ ְכוָ ֖ה‬ ‫רבֶ ת‬
֥ ֶ ָ‫צ‬ ‫ִ ֽכּי־‬ ‫ֹהן‬
ֵ ֔ ‫הַ כּ‬ ֙ ‫וְ ִ ֽטהֲר‬
Peh hi hammichVah tzaRevet ki- hakkoHen, vetihaRo
ela a queimadura a cicatriz de porque o sacerdote e o declarará impuro

‫א֥ ְבז ָ ָֽקן׃‬ ‫ְבּ ֖ר ֹאשׁ‬ ‫נָ   ֑גַע‬ ֖‫ב‬ ‫ִ ֽכּי־ יִ ְהיֶ ֥ה‬ ‫שּׁה‬
ָ ֔ ‫א֣ ִא‬ ֙ ‫ וְ ִאישׁ‬29
vezaKan. o beRosh Naga'; vo yihYeh ki- 'ishShah, o ve'Ish
em barba ou em cabeça afecção nele tiverem que mulher ou e homem

‫ָדּ֑ק‬ ‫הב‬
ֹ ֖ ָ‫שֵׂ ָע֥ר צ‬ ֛‫וּב‬ ‫ִמן־ הָ ֔ע ר‬ ‫מק‬
ֹ ֣ ָ‫ע‬ ֙ ‫מַ ְראֵ ֙הוּ‬ ‫וְ ִהנֵּ ֤ה‬ ‫אֶ ת־ הַ ֗ ֶנּגַע‬ ‫ֹהן‬
ֵ ֜ ‫הַ כּ‬ ‫ וְ ָר ָ֨אה‬30
Dak; tzaHo se'Ar uVo ha'Or, min- 'aMok mar'Ehu vehinNeh hanNega', 'et- hakkoHen vera'Ah
fino avermelhado brilhante pelo e nela que a pele do profunda a aparência dela e eis que a afecção o sacerdote e verá

‫ֽהוּא׃‬ ‫הָ ֛ר ֹאשׁ א֥ הַ זּ ָ ָ֖קן‬ ‫֔הוּא צָ ַר֧עַ ת‬ ‫נֶ ֣תֶ ק‬ ֙ ‫אֹת֤ הַ כֹּהֵ ן‬ ‫וְ ִט ֨ ֵמּא‬
Hu. hazzaKan o haRosh tzaRa'at Hu, Netek hakkoHen oTo vetimMe
ela a barba ou a cabeça a dermatose de ela tinha o sacerdote a ele e declarará impuro

‫ֵא֣ין‬ ‫חר‬ֹ ֖ ָ‫שׁ‬ ‫וְ שֵׂ ָע֥ר‬ ‫ִמן־ הָ ֔ע ר‬ ‫מק‬


ֹ ֣ ָ‫ע‬ ֙ ‫אֵ ין־ מַ ְראֵ ֙הוּ‬ ‫וְ ִהנֵּ ֤ה‬ ‫הַ ֶנּ֗תֶ ק‬ ‫אֶ ת־ נֶ   ֣גַע‬ ‫ֹהן‬
ֵ ֜ ‫יִ ְר ֶ֨אה הַ כּ‬ ‫ וְ ִ ֽכי־‬31
'ein shaChor vese'Ar ha'Or, min- 'aMok mar'Ehu 'ein- vehinNeh hanNetek, Nega' 'et- hakkoHen yir'Eh vechi-
nem preto e pelo que a pele do profunda a aparência dela não e eis que a tinha a afecção de o sacerdote vir mas se

‫ִשׁ ְב ַע֥ת י ִ ָֽמים׃‬ ‫הַ נֶּ ֖תֶ ק‬ ‫אֶ ת־ נֶ  ֥גַע‬ ‫הַ כּ ֵֹה֛ן‬ ‫וְ ִה ְס ִגּ֧יר‬ ֑‫בּ‬
yaMim. shiv'At hanNetek Nega' 'et- hakkoHen vehisGir bo;
dias sete de a tinha a afecção de o sacerdote e confinará nele

‫ל‬ ‫ל‬
‫שֵׂ ָע ֣ר‬ ֖‫ב‬ ‫היָה‬
֥ ָ ‫וְ ל ֹא־‬ ‫הַ ֶנּ֔תֶ ק‬ ‫ל ֹא־ פָ ָשׂ֣ה‬ ֙ ‫יעי ֒ וְ ִה ֵנּה‬
ִ ‫הַ ְשּׁ ִב‬ ‫בַּ ֣יּ ם‬ ֮ ‫אֶ ת־ הַ ֶנּ ַגע‬ ‫הַ כּ ֵֹה֣ן‬ ‫ וְ ָר ָ֨אה‬32
se'Ar vo Hayah velo- hanNetek, faSah lo- vehinNeh hashevi'I baiYom hanneGa' 'et- hakkoHen vera'Ah
pelo nela houve e nem a tinha se alastrou não e eis que o sétimo no dia a afecção de o sacerdote e verá
‫ִמן־ הָ ֽע ר׃‬ ‫מק‬
ֹ ֖ ָ‫ֵא֥ין ע‬ ‫הַ ֶנּ֔תֶ ק‬ ‫וּמַ ְר ֵא֣ה‬ ‫הב‬
ֹ ֑ ָ‫צ‬
ha'Or. min- 'aMok 'ein hanNetek, umar'Eh tzaHo;
que a pele do profunda não a tinha e a aparência de avermelhado brilhante

‫שֵׁ ִ ֽנית׃‬ ‫ִשׁ ְב ַע֥ת י ִ ָ֖מים‬ ‫אֶ ת־ הַ נֶּ ֛תֶ ק‬ ‫הַ כּ ֵֹה֧ן‬ ‫וְ ִה ְס ִגּ֨יר‬ ַ‫ל ֹא יְ ג ֵַלּ ֑ח‬
֣ ‫וְ אֶ ת־ הַ נֶּ ֖תֶ ק‬ ‫ַלּח‬
ָ ֔ ‫ וְ ִ֨ה ְתגּ‬33
sheNit. yaMim shiv'At hanNetek 'et- hakkoHen vehisGir yegalLeach; lo hanNetek ve'Et veHitgalLach,
segunda vez dias sete de a tinha o sacerdote e confinará raspará não a tinha mas e se deixará raspar

‫אֵ ינֶ ֥נּוּ‬ ‫בָּ ֔ע ר וּמַ ְר ֵ֕אהוּ‬ ֙ ‫הַ ֶנּ ֙תֶ ק‬ ‫ל ֹא־ פָ ָשׂ֤ה‬ ‫יעי ֠ ְו ִהנֵּה‬
ִ֗ ‫הַ ְשּׁ ִב‬ ‫בַּ ֣יּ ם‬ ‫אֶ ת־ הַ ֶנּ֜תֶ ק‬ ‫ֹהן‬
ֵ ֨ ‫הַ כּ‬ ֩ ‫ וְ ָראָ ה‬34
'eiNennu umar'Ehu ba'or, hanNetek faSah lo- Vehinneh hashevi'I, baiYom hanNetek 'et- hakkoHen vera'Ah
ela não e a aparência dela na pele a tinha se alastrou não e eis que o sétimo no dia a tinha o sacerdote e verá

‫הר׃‬ֽ ֵ ָ‫וְ ט‬ ‫ָדיו‬


֖ ָ ‫ְבּג‬ ‫וְ ִכ ֶבּ֥ס‬ ‫ֹהן‬
ֵ ֔ ‫אֹת ֙ הַ כּ‬ ‫וְ ִט ַה֤ר‬ ‫ִמן־ הָ ע֑ ר‬ ‫מק‬
ֹ ֖ ָ‫ע‬
vetaHer. begaDav vechibBes hakkoHen, oTo vetiHar ha'Or; min- 'aMok
e se tornará limpo as roupas dele e banhará o sacerdote a ele e declarará limpo que a pele do profunda

‫טָ ה ֳָר ֽת ׃‬ ‫ֲרי‬


֖ ֵ ‫בָּ ע֑ ר אַ ח‬ ‫הַ נֶּ ֖תֶ ק‬ ‫יִ ְפ ֶשׂ֛ה‬ ‫שׂה‬
֥ ֹ ָ‫ וְ ִאם־ פּ‬35
tohoraTo. 'achaRei ba'or; hanNetek yifSeh paSoh ve'im-
a purificação dele depois de na pele a tinha se alastrou alastrar mas se

‫הב‬ֹ ֖ ָ‫הַ צּ‬ ‫לַ שֵּׂ ָע֥ר‬ ‫הַ כּ ֵֹה֛ן‬ ‫ֽל ֹא־ יְ בַ ֵ ֧קּר‬ ‫בָּ ע֑ ר‬ ‫הַ נֶּ ֖תֶ ק‬ ‫פָּ ָשׂ֥ה‬ ‫וְ ִהנֵּ ֛ה‬ ‫ֹהן‬
ֵ ֔ ‫הַ כּ‬ ֙ ‫ וְ ָראָ ֙הוּ‬36
hatztzaHo lasse'Ar hakkoHen yevakKer lo- ba'or; hanNetek paSah vehinNeh hakkoHen, vera'Ahu
o avermelhado brilhante o pelo o sacerdote averiguará com cuidado não na pele a tinha se alastrou e eis que o sacerdote e o vir
‫ֽהוּא׃‬ ‫טָ ֵמ֥א‬
Hu. taMe
ele impuro

‫טָ ה֣ ר ה֑ וּא וְ ִטה ֲ֖ר‬ ‫הַ נֶּ ֖תֶ ק‬ ‫נִ ְר ָפּ֥א‬ ֛‫בּ‬ ‫ָ ֽצמַ ח־‬ ‫חר‬ֹ ֧ ָ‫שׁ‬ ‫וְ שֵׂ ֨ ָער‬ ‫הַ ֶנּ֜תֶ ק‬ ‫עָ ֨ ַמד‬ ֩ ‫ְבּעֵ ינָיו‬ ‫ וְ ִאם־‬37
vetihaRo Hu; taHor hanNetek nirPa bo tzamach- shaChor vese'Ar hanNetek 'aMad be'eiNav ve'im-
e o declarará limpo ele limpo a tinha e foi curada nele brotou preto e pelo a tinha permaneceu aos olhos dele mas se
‫ס‬ ‫ֹהן׃‬
ֽ ֵ ‫הַ כּ‬
saMek hakkoHen.
o sacerdote

‫ְלבָ ֽ ֹנת׃‬ ‫רת‬ֹ ֖ ָ‫בֶּ ה‬ ‫רת‬ֹ ֑ ָ‫בֶּ ה‬ ‫רם‬֖ ָ ָ‫ְבע ר־ ְבּשׂ‬ ‫יִ ְהיֶ ֥ה‬ ‫ִ ֽכּי־‬ ‫שּׁה‬
ָ ֔ ‫ֽא ־ ִא‬ ֙ ‫ וְ ִאישׁ‬38
levaNot. behaRot behaRot; besaRam ve'or- yihYeh ki- 'ishShah, 'ov- ve'Ish
brancas manchas brancas manchas brancas da carne deles na pele houver quando mulher ou e homem

‫בָּ ע֖ ר טָ ה֥ ר ֽהוּא׃‬ ‫רח‬


֥ ַ ָ‫בּהַ ק ה֛ וּא פּ‬
ֹ֥ ‫ְלבָ ֹנ֑ת‬ ‫כֵּ ה֣ ת‬ ‫רת‬ֹ ֖ ָ‫בֶּ ה‬ ‫ְבע ר־ ְבּשָׂ ָר֛ם‬ ‫וְ ִהנֵּ ֧ה‬ ‫ֹהן‬
ֵ ֗ ‫הַ כּ‬ ‫ וְ ָר ָא֣ה‬39
Hu. taHor ba'or paRach hu Bohak levaNot; keHot behaRot besaRam ve'or- vehinNeh hakkoHen, vera'Ah
ele limpo na pele floresceu ela vitiligo brancas descoradas manchas brancas da carne deles na pele e eis que o sacerdote e verá
‫ס‬
saMek

‫ה֖ וּא טָ ה֥ ר ֽהוּא׃‬ ַ‫רח‬


֥ ֵ ֵ‫ק‬ ֑‫ר ֹאשׁ‬ ‫רט‬֖ ֵ ָ‫יִ מּ‬ ‫ִ ֥כּי‬ ‫ וְ ִ ֕אישׁ‬40
Hu. taHor hu keReach roSho; yimmaRet ki ve'Ish
ele limpo ele calvo a cabeça dele se tornar calva quando e homem

‫ה֖ וּא טָ ה֥ ר ֽהוּא׃‬ ַ‫גִּ ֵבּ֥ח‬ ֑‫ר ֹאשׁ‬ ‫רט‬֖ ֵ ָ‫יִ מּ‬ ‫פָּ ָנ֔יו‬ ‫ִמ ְפּ ַא֣ת‬ ֙ ‫ וְ ִאם‬41
Hu. taHor hu gibBeach roSho; yimmaRet paNav, mippe'At ve'Im
ele limpo ela antecalva a cabeça dele se tornar calva as faces dele da beira de e se

֥‫א‬ ֖‫ִ֔הוא ְבּקָ ַר ְחתּ‬ ֙ ‫פּ ַֹר ֙חַ ת‬ ‫צָ ַר֤עַ ת‬ ‫א ֲַד ְמ ָדּ֑ם‬ ‫לָ ָב֣ן‬ ‫נֶ  ֖גַע‬ ‫א֣ בַ גּ ַַ֔בּחַ ת‬ ֙ ‫יִ ְהיֶ ֤ה בַ קָּ ַר ֙חַ ת‬ ‫ וְ ִ ֽכי־‬42
o bekarachTo hi poRachat tzaRa'at 'adamDam; laVan Nega' vaggabBachat, o vakkaRachat yihYeh vechi-
ou na calva dele ela a que floresce dermatose avermelhada branca afecção na antecalva ou na calva houver mas se
‫ְבגַבַּ ְח ֽתּ ׃‬
vegabbachTo.
na antecalva dele

‫ל‬ ֗
‫ְכּמַ ְר ֵא֥ה‬ ֑‫א֣ ְבגַבַּ ְחתּ‬ ֖‫ְבּקָ ַר ְחתּ‬ ‫א ֲַד ְמ ֶ ֔דּמֶ ת‬ ‫ְלבָ נָ ֣ה‬ ֙ ‫ְשׂאֵ ת־ הַ ֶנּ ֙ ַגע‬ ‫וְ ִהנֵּ ֤ה‬ ‫ֹהן‬
ֵ ֗ ‫ֹת הַ כּ‬
֜ ‫א‬ ‫ וְ ָר ָ֨אה‬43
kemar'Eh vegabbachTo; o bekarachTo 'adamDemet, levaNah hanNega' se'et- vehinNeh hakkoHen, oTo vera'Ah
como aparência de na antecalva dele ou na calva dele avermelhada branca da afecção inchaço e eis que o sacerdote a ela e verá
‫שׂר׃‬
ֽ ָ ָ‫בּ‬ ‫ע֥ ר‬ ‫רעַ ת‬
֖ ַ ָ‫צ‬
baSar. or tzaRa'at
carne pele de dermatose de

‫נִ גְ ֽע ׃‬ ֥‫ְבּר ֹאשׁ‬ ‫הַ כּ ֵֹה֖ן‬ ‫יְ טַ ְמּ ֶא֛נּוּ‬ ‫ה֑ וּא טַ ֵמּ֧א‬ ‫ה֖ וּא טָ ֵמ֣א‬ ַ‫צָ ֥רוּע‬ ‫ ִאישׁ־‬44
nig'O. beroSho hakkoHen yetamme'Ennu tamMe Hu; taMe hu tzaRua' 'ish-
a afecção dele na cabeça dele o sacerdote declarará impuro declarar impuro ele impuro ele o que atingido por dermatose homem

ַ‫יִ ְהיֶ ֣ה פָ ֔רוּע‬ ֙ ‫וְ ר ֹאשׁ‬ ֙ ‫ְפ ֻר ִמים‬ ‫יִ ְהי֤וּ‬ ‫ְבּג ָ ָ֞דיו‬ ‫הַ ֗ ֶנּגַע‬ ֣‫אֲשֶׁ ר־ בּ‬ ַ‫ וְ הַ צָּ ֜רוּע‬45
faRua', yihYeh veroSho feruMim yihYu begaDav hanNega', bo 'aSher- vehatztzaRua'
a que desgrenhada estará e a cabeça dele as que rasgadas serão as roupas dele a afecção nele que e o que atingido por dermatose

‫יִ ְק ָ ֽרא׃‬ ‫וְ עַ ל־ שָׂ ָפ֖ם י ְַע ֶט ֑ה וְ טָ ֵמ֥א ׀ טָ ֵמ֖א‬


yikRa. taMe vetaMe ya'Teh; saFam ve'al-
proclamará impuro e impuro tapará bigode e até

‫ס‬ ‫מ שָׁ ֽב ׃‬ ‫למַּ חֲנֶ ֖ה‬


ַֽ ‫ִמח֥ וּץ‬ ‫ֵשׁב‬
ֵ֔ ‫י‬ ‫ה֑ וּא בָּ ָד֣ד‬ ‫טָ ֵמ֣א‬ ‫יִ ְט ָמ֖א‬ ֛‫בּ‬ ‫ֲשׁר הַ נֶּ  ֥גַע‬
ֶ֨ ‫א‬ ‫ כָּ ל־ יְ ֞ ֵמי‬46
saMek moshaVo. lammachaNeh miChutz yeShev, baDad Hu; taMe yitMa bo hanNega' 'aSher yeMei kol-
a habitação dele do acampamento de fora habitará solitário ele impuro se tornar impuro nele a afecção que os dias de todos

‫ִפּ ְשׁ ִ ֽתּים׃‬ ‫בגֶד‬


֥ ֶ ‫א֖ ְבּ‬ ‫֔ ֶצמֶ ר‬ ‫ְבּ ֶב֣גֶד‬ ‫צָ ָר֑עַ ת‬ ‫נֶ   ֣גַע‬ ֖‫ִ ֽכּי־ יִ ְהיֶ ֥ה ב‬ ‫ וְ הַ ֶ֕בּגֶד‬47
pishTim. beVeged o Tzemer, beVeged tzaRa'at; Nega' vo yihYeh ki- vehabBeged
linhos em roupa de ou lã em roupa de dermatose afecção de nele houver que e a roupa

‫ֽע ר׃‬ ‫ְמ ֶל֥אכֶ ת‬ ‫א֖ ְבּכָ ל־‬ ‫א֣ ְב ֔ע ר‬ ‫וְ לַ ָצּ֑מֶ ר‬ ‫לַ ִפּ ְשׁ ִ ֖תּים‬ ‫א֣ ְב ֔ ֵע ֶרב‬ ֙ ‫ א֤ ִ ֽב ְשׁ ִתי‬48
or. meLechet bechol o ve'or, o velatzTzamer; lappishTim ve'Erev, o vishTi o
couro obra de em toda ou em couro ou e de lã dos linhos em textura ou em tecido ou

‫֔ע ר‬ ‫ְכּ ִלי־‬ ‫א֣ ְבכָ ל־‬ ֙ ‫א ־ בָ עֵ ֶ֙רב‬ ‫תי‬


֤ ִ ‫ֽא ־ בַ ְשּׁ‬ ‫א֨ בָ ֜ע ר‬ ֩ ‫בַּ בֶּ ֶגד‬ ‫א֣ א ֲַד ְמ ָ ֗דּם‬ ‫יְ ַר ְק ַר֣ק ׀‬ ‫הַ ֜ ֶנּגַע‬ ‫ וְ הָ ָי֨ה‬49
or, keli- vechol- o va'Erev 'ov- vasheTi 'ov- va'or o babbeGed 'adamDam, o yerakRak hanNega' vehaYah
couro objeto de em todo ou na textura ou no tecido ou no couro ou na roupa avermelhada ou esverdeada a afecção e for

‫ֹהן׃‬
ֽ ֵ ‫אֶ ת־ הַ כּ‬ ‫ה֑ וּא וְ הָ ְר ָא֖ה‬ ‫רעַ ת‬
֖ ַ ָ‫צ‬ ‫נֶ  ֥גַע‬
hakkoHen. 'et- vehare'Ah Hu; tzaRa'at Nega'
ao sacerdote e será mostrada ela dermatose afecção de

‫ִשׁ ְב ַע֥ת י ִ ָֽמים׃‬ ‫אֶ ת־ הַ נֶּ  ֖גַע‬ ‫וְ ִה ְס ִגּ֥יר‬ ‫אֶ ת־ הַ נָּ   ֑גַע‬ ‫הַ כּ ֵֹה֖ן‬ ‫ וְ ָר ָא֥ה‬50
yaMim. shiv'At hanNega' 'et- vehisGir hanNaga'; 'et- hakkoHen vera'Ah
dias sete de a afecção e confinará a afecção o sacerdote e verá

‫כל‬ֹ ֛ ‫א֣ בָ ֔ע ר ְל‬ ֙ ‫ֽא ־ בָ עֵ ֶ֙רב‬ ‫תי‬


֤ ִ ‫ֽא ־ בַ ְשּׁ‬ ‫֠בַּ בֶּ גֶד‬ ֙ ‫הַ ֶנּ ֙ ַגע‬ ‫פָ ָשׂ֤ה‬ ‫ִ ֽכּי־‬ ‫יעי‬
ִ֗ ‫הַ ְשּׁ ִב‬ ‫בַּ ֣יּ ם‬ ‫אֶ ת־ הַ ֜ ֶנּגַע‬ ‫ וְ ָר ָ֨אה‬51
leChol va'or, o va'Erev 'ov- vasheTi 'ov- Babbeged hanNega' faSah ki- hashevi'I, baiYom hanNega' 'et- vera'Ah
para tudo couro ou na textura ou no tecido ou na roupa a afecção se alastrou porque o sétimo no dia afecção a e verá
‫ֽהוּא׃‬ ‫טָ ֵמ֥א‬ ‫הַ נֶּ  ֖גַע‬ ‫מַ ְמ ֶא ֶ֛רת‬ ‫אכ ֑ה צָ ַר֧עַ ת‬
ָ ָ‫ִל ְמל‬ ‫הָ ע֖ ר‬ ‫אֲשֶׁ ר־ יֵעָ ֶשׂ֥ה‬
Hu. taMe hanNega' mam'Eret tzaRa'at limlaChah; ha'Or ye'aSeh 'aSher-
ela impura a afecção a que maligna dermatose para obra o couro feito o que

‫הָ ֔ע ר אֲשֶׁ ר־‬ ‫א אֶ ת־ כָּ ל־ ְכּ ִל֣י‬


֚ ‫א֣ בַ ִפּ ְשׁ ִ֔תּים‬ ֙ ‫בַּ צֶּ ֙מֶ ר‬ ‫א֥ ֶ ֽאת־ הַ ְשּׁ ִת֣י ׀ א֣ אֶ ת־ הָ ֗ ֵע ֶרב‬ ‫אֶ ת־ הַ ֶ֜בּגֶד‬ ‫ וְ שָׂ ַ ֨רף‬52
'aSher- ha'Or, keLi kol- 'et- o vappishTim, o batzTzemer ha'Erev, 'et- o hasheTi 'et- o habBeged 'et- vesaRaf
o que o couro o objeto de todo ou com os linhos ou com a lã a textura ou o tecido ou a roupa e incinerará
‫ִתּשָּׂ ֵ ֽרף׃‬ ‫ִ֔הוא בָּ ֵא֖שׁ‬ ֙ ‫מַ ְמאֶ ֶ֙רת‬ ‫צָ ַר֤עַ ת‬ ‫ִ ֽכּי־‬ ‫הַ נָּ   ֑גַע‬ ֖‫יִ ְהיֶ ֥ה ב‬
tissaRef. ba'Esh hi mam'Eret tzaRa'at ki- hanNaga'; vo yihYeh
será incinerará no fogo ela a que maligna dermatose porque a afecção nela houver

‫ֽע ר׃‬ ‫ְכּ ִלי־‬ ‫א֖ ְבּכָ ל־‬ ‫א֣ בָ ֵע ֶ֑רב‬ ‫א֥ בַ ְשּׁ ִ ֖תי‬ ‫בַּ ֶ֕בּגֶד‬ ‫הַ ֔ ֶנּגַע‬ ‫ל ֹא־ פָ ָשׂ֣ה‬ ֙ ‫וְ ִה ֵנּה‬ ֒ ‫יִ ְר ֶא֣ה הַ כֹּהֵ ן‬ ֮ ‫ וְ ִאם‬53
or. keli- bechol o va'Erev; o vasheTi o babBeged hanNega', faSah lo- vehinNeh hakkoHen yir'Eh ve'Im
couro objeto de em todo ou na textura ou no tecido ou na roupa a afecção se alastrou não e eis que o sacerdote vir mas se
‫שֵׁ ִ ֽנית׃‬ ‫ִשׁ ְבעַ ת־ י ִ ָ֖מים‬ ‫יר‬
֥ ִ‫וְ ִה ְסגּ‬ ‫הַ נָּ   ֑גַע‬ ֖‫ֵא֥ת אֲשֶׁ ר־ בּ‬ ‫וְ ִ֨כ ְבּ ֔סוּ‬ ‫ֹהן‬
ֵ ֔ ‫הַ כּ‬ ֙ ‫ וְ ִצ ָוּה‬54
sheNit. yaMim shiv'at- vehisgiRo hanNaga'; bo 'aSher- 'et veChibbeSu, hakkoHen, vetzivVah
segunda vez dias sete de e o confinará a afecção naquilo o que e banharão o sacerdote e ordenará

‫ֽל ֹא־‬ ‫וְ הַ נֶּ   ֣גַע‬ ֙ ‫אֶ ת־ עֵ ינ‬ ‫הַ נֶּ  ֤גַע‬ ‫ֽל ֹא־ הָ ֨ ַפ‬ ‫֠ ְו ִהנֵּה‬ ‫אֶ ת־ הַ ֗ ֶנּגַע‬ ‫הֻ כַּ ֵבּ֣ס‬ ‫אַ ח ֲֵר֣י ׀‬ ‫ֹהן‬
ֵ ֜ ‫הַ כּ‬ ‫ וְ ָר ָ֨אה‬55
lo- vehanNega' eiNo 'et- hanNega' haFach lo- Vehinneh hanNega', 'et- hukkabBes 'achaRei hakkoHen vera'Ah
nem e a afecção o olho dela a afecção se alterou não e eis que afecção a ser banhada depois de o sacerdote e verá

‫א֥ ְבגַבַּ ְח ֽתּ ׃‬ ֖‫ִ֔הוא ְבּקָ ַר ְחתּ‬ ‫ְפּ ֶח֣תֶ ת‬ ‫ִתּ ְשׂ ְר ֶפ֑נּוּ‬ ‫֔הוּא בָּ ֵא֖שׁ‬ ‫טָ ֵמ֣א‬ ‫שׂה‬
ָ ֔ ָ‫פ‬
vegabbachTo. o bekarachTo hi peChetet tisreFennu; ba'Esh Hu, taMe faSah,
na parte frontal dele ou no avesso dele ele corrosão o incinerarás no fogo ela impura se alastrou

‫א֣ ִמן־‬ ֙ ‫ֹת ִמן־ הַ בֶּ ֙ ֶגד‬֗ ‫א‬ ‫אֹת֑ וְ קָ ַר֣ע‬ ‫הֻ כַּ ֵבּ֣ס‬ ‫ֲרי‬
֖ ֵ ‫אַ ח‬ ‫הַ ֔ ֶנּגַע‬ ‫כֵּ ָה֣ה‬ ֙ ‫וְ ִה ֵנּה‬ ֒ ‫ָר ָא֣ה הַ כֹּהֵ ן‬ ֮ ‫ וְ ִאם‬56
min- o habBeged min- oTo, vekaRa' oTo; hukkabBes 'achaRei hanNega', keHah vehinNeh hakkoHen ra'Ah ve'Im
do ou da roupa a ela e rasgará a ela ser banhada depois de a afecção se tornou incolor e eis que o sacerdote vir mas se

‫א֥ ִמן־ הָ ֵע ֶֽרב׃‬ ‫הָ ֔ע ר א֥ ִמן־ הַ ְשּׁ ִ ֖תי‬


ha'Erev. min- o hasheTi min- o ha'Or,
da textura ou do tecido ou couro

‫ֵא֥ת‬ ‫ִתּ ְשׂ ְר ֔ ֶפנּוּ‬ ‫ִה֑וא בָּ ֵא֣שׁ‬ ‫ֹרחַ ת‬


֖ ַ ‫֔ע ר פּ‬ ‫ְכּ ִלי־‬ ‫א֣ ְבכָ ל־‬ ֙ ‫ֽא ־ בָ עֵ ֶ֙רב‬ ‫תי‬
֤ ִ ‫ֽא ־ בַ ְשּׁ‬ ‫֜ע ד ֠בַּ בֶּ גֶד‬ ‫ וְ ִאם־ תֵּ ָר ֶ֨אה‬57
'et tisreFennu, ba'Esh hi poRachat or, keli- vechol- o va'Erev 'ov- vasheTi 'ov- Babbeged od tera'Eh ve'im-
o incinerarás no fogo ela o que floresce couro objeto de em todo ou na textura ou no tecido ou na roupa ainda aparecer e se

‫הַ נָּ ֽ גַע׃‬ ֖‫אֲשֶׁ ר־ בּ‬


hanNaga'. bo 'aSher-
a afecção naquilo o que

‫וְ כֻ ַבּ֥ס‬ ‫הַ נָּ   ֑גַע‬ ‫מֵ ֶה֖ם‬ ‫וְ ָס֥ר‬ ‫ְתּכַ ֵ֔בּס‬ ‫הָ ע ר ֙ א ֲֶשׁ֣ר‬ ‫ֽא ־ כָ ל־ ְכּ ִל֤י‬ ‫א ־ הָ ֜ ֵע ֶרב‬ ‫ֽא ־ הַ ְשּׁ ִ֨תי‬ ‫ וְ הַ ֶ֡בּגֶד‬58
vechubBas hanNaga'; meHem veSar techabBes, 'aSher ha'Or keLi chol 'ov- ha'Erev 'ov- hasheTi 'ov- vehabBeged
e será banhará a afecção dela e se retirará banhares que o couro o objeto de todo ou a textura ou o tecido ou mas a roupa

‫הר׃‬ֽ ֵ ָ‫וְ ט‬ ‫שֵׁ ִנ֖ית‬


vetaHer. sheNit
e se tornará limpa segunda vez

‫ע֑ ר‬ ‫א֖ כָּ ל־ ְכּ ִלי־‬ ‫א֣ הָ ֔ ֵע ֶרב‬ ֙ ‫א֤ הַ ְשּׁ ִתי‬ ‫א֣ הַ ִפּ ְשׁ ִ֗תּים‬ ‫הַ ֶצּ֣מֶ ר ׀‬ ‫בּגֶד‬
ֶ֥ ‫צָ ַ ֜רעַ ת‬ ‫ ֠ז ֹאת תּ ַ ֨רת נֶ ֽ גַע־‬59
or; keli- kol- o ha'Erev, o hasheTi o happishTim, o hatzTzemer Beged tzaRa'at nega'- toRat zot
couro objeto de todo ou a textura ou o tecido ou os linhos ou a lã a roupa de dermatose de a afecção de a lei de esta
‫פ‬ ‫א֥ ְלטַ ְמּ ֽא ׃‬ ‫ְלטַ ה ֲ֖ר‬
Peh letamme'O. o letahaRo
peh para o declarar impuro dele ou para o declarar limpo dele
(Levítico 14 (Leviticus 14

‫לֵּ א ֹֽמר׃‬ ‫ֹשׁ֥ה‬


ֶ ‫יְ הוָ ֖ה אֶ ל־ מ‬ ‫ וַיְ ַד ֵבּ֥ר‬1
leMor. moSheh 'el- YHWH vaydabBer
dizendo Moisés a YHWH e falou

‫ֹהן׃‬
ֽ ֵ ‫אֶ ל־ הַ כּ‬ ‫הוּב֖א‬
ָ ְ‫ו‬ ֑‫טָ ה ֳָרת‬ ‫ְבּ ֖י ם‬ ‫ֹרע‬
֔ ָ ‫ ז ֹ֤את ִ ֽתּ ְה ֶיה ֙ תּ ַר֣ת הַ ְמּצ‬2
hakkoHen. 'el- vehuVa tohoraTo; beYom hammetzoRa', toRat tihYeh zot
ao sacerdote e será trazido a purificação dele no dia de O que atingido por dermatose a lei de será esta

‫ִמן־‬ ‫רעַ ת‬
֖ ַ ָ‫הַ צּ‬ ‫נֶ ֽ גַע־‬ ‫נִ ְר ָפּ֥א‬ ‫וְ ִהנֵּ ֛ה‬ ‫ֹהן‬
ֵ ֔ ‫הַ כּ‬ ֙ ‫וְ ָראָ ה‬ ‫למַּ חֲנֶ ֑ה‬
ַֽ ‫אֶ ל־ ִמח֖ וּץ‬ ‫ֹהן‬
ֵ ֔ ‫הַ כּ‬ ֙ ‫ וְ יָצָ א‬3
min- hatztzaRa'at nega'- nirPa vehinNeh hakkoHen, vera'Ah lammachaNeh; miChutz 'el- hakkoHen, veyaTza
do da dermatose a afecção for curada e eis que o sacerdote e verá do acampamento de fora para o sacerdote e sairá

‫הַ צָּ ֽרוּעַ ׃‬
hatztzaRua'.
que atingido por dermatose

‫ת ַל֖עַ ת‬ ‫וּשׁ ִנ֥י‬


ְ ‫ֶ֔א ֶרז‬ ‫ְטה ֹ֑ר ת וְ ֵע ֣ץ‬ ‫חַ ֖יּ ת‬ ‫ִצפּ ִ ֳ֥רים‬ ‫ְשׁ ֵ ֽתּי־‬ ‫לַ ִמּטַּ ֵה֛ר‬ ‫וְ לָ ַ ֧קח‬ ‫ֹהן‬
ֵ ֔ ‫הַ כּ‬ ֙ ‫ וְ ִצ ָוּה‬4
toLa'at usheNi 'Erez, ve'Etz tehoRot; chaiYot tzippoRim shetei- lammittaHer velaKach hakkoHen, vetzivVah
carmesim e escarlata de cedro e madeira de limpos viventes pássaros dois de para o que se purifica e pegará o sacerdote e ordenará

‫וְ אֵ ֽ ֹזב׃‬
ve'eZo.
e hissopo

‫חַ ִיּֽים׃‬ ‫עַ ל־ ַמ֥יִ ם‬ ‫ֶח ֶ֖רשׂ‬ ‫אֶ ל־ ְכּ ִלי־‬ ‫הָ אֶ ָח֑ת‬ ‫אֶ ת־ הַ ִצּפּ֣ ר‬ ‫וְ שָׁ ַח֖ט‬ ‫ֹהן‬
ֵ ֔ ‫הַ כּ‬ ֙ ‫ וְ ִצ ָוּה‬5
chaiYim. Mayim 'al- Cheres keli- 'el- ha'eChat; hatztzipPor 'et- veshaChat hakkoHen, vetzivVah
viventes águas sobre argila queimada utensílio de em o um o pássaro e imolará o sacerdote e ordenará

‫וְ טָ ַ֨בל‬ ‫וְ אֶ ת־ הָ אֵ ֹז֑ב‬ ‫הַ תּ ַל֖עַ ת‬ ‫הָ ֶא ֶ֛רז וְ אֶ ת־ ְשׁ ִנ֥י‬ ‫ֹתהּ וְ אֶ ת־ ֵע֥ץ‬
ָ֔ ‫א‬ ‫יִ ַ ֣קּח‬ ֙ ‫החַ ָיּה‬
ַֽ ‫פּר‬ֹ ֤ ‫ אֶ ת־ הַ ִצּ‬6
vetaVal ha'eZo; ve'Et hattoLa'at sheNi ve'Et ha'Erez 'etz ve'Et 'oTah, yikKach hachaiYah hatztzipPor 'et-
e mergulhará o hissopo e o carmesim a escarlata de e o cedro a madeira de e a ele pegará o vivente e o pássaro
‫החַ ִיּֽים׃‬
ַֽ ‫הַ ַמּ֥יִ ם‬ ‫ַע֖ל‬ ‫הַ ְשּׁחֻ ֔ ָטה‬ ‫פּר‬ֹ ֣ ‫הַ ִצּ‬ ֙ ‫ְבּ ַדם‬ ‫החַ ֗ ָיּה‬
ַֽ ‫פּר‬ ֹ ֣ ‫א ֜ ָתם וְ ֵא֣ת ׀ הַ ִצּ‬
HachaiYim. hamMayim 'al hashechuTah, hatztzipPor beDam hachaiYah, hatztzipPor ve'Et oTam
as viventes as águas sobre o que imolado o pássaro no sangue de o vivente o pássaro e a eles

‫החַ יָּ ֖ה‬
ַֽ ‫פּר‬ ֹ ֥ ‫אֶ ת־ הַ ִצּ‬ ‫וְ ִשׁ ַלּ֛ח‬ ‫ֲר‬
֔ ‫טה‬
֣ ִ ְ‫ו‬ ‫ְפּעָ ִמ֑ים‬ ‫ֶשׁ֣בַ ע‬ ‫רעַ ת‬
֖ ַ ָ‫ִמן־ הַ צּ‬ ‫הַ ִמּטַּ ֵה֛ר‬ ‫ַע ֧ל‬ ‫ וְ ִה ֗ ָזּה‬7
hachaiYah hatztzipPor 'et- veshilLach veTihaRo, pe'aMim; Sheva' hatztzaRa'at min- hammittaHer 'al vehizZah,
o vivente o pássaro e deixará ir e o declarará limpo vezes sete pela dermatose o que se purifica sobre e borrifará

‫הַ שָּׂ ֶ ֽדה׃‬ ‫עַ ל־ ְפּנֵ ֥י‬


hassaDeh. peNei 'al-
o campo as faces de sobre

‫יָב֣ א‬ ‫וְ אַ ַח֖ר‬ ‫וְ טָ ֔ ֵהר‬ ֙ ‫בַּ מַּ ֙יִ ם‬ ‫וְ ָר ַח֤ץ‬ ‫אֶ ת־ כָּ ל־ ְשׂעָ ֗ר‬ ‫וְ גִ ַלּ ֣ח‬ ‫אֶ ת־ ְבּג ָ ָ֜דיו‬ ‫הַ ִמּטַּ ֨ ֵהר‬ ֩ ‫ וְ ִכבֶּ ס‬8
yaVo ve'aChar vetaHer, bamMayim veraChatz se'aRo, kol- 'et- vegilLach begaDav 'et- hammittaHer vechibBes
irá e depois e se tornará limpo nas águas e se lavará o pelo dele todo e raspará as roupas dele o que se purifica e banhará

‫ִשׁ ְב ַע֥ת י ִ ָֽמים׃‬ ֖‫ְלאָ הֳל‬ ‫ִמח֥ וּץ‬ ‫וְ י ַָשׁ֛ב‬ ‫המַּ חֲנֶ ֑ה‬
ֽ ַ ‫אֶ ל־‬
yaMim. shiv'At le'ohoLo miChutz veyaShav hammachaNeh; 'el-
dias sete de da tenda dele de fora e habitará o acampamento para

‫עֵ י ָנ֔יו‬ ‫בּת‬ֹ ֣ ‫וְ אֵ ת ֙ ַגּ‬ ֙ ‫וְ אֶ ת־ זְ קָ נ‬ ֤‫אֶ ת־ ר ֹאשׁ‬ ‫אֶ ת־ כָּ ל־ ְשׂעָ ֗ר‬ ‫יעי יְ ג ַַלּ ֣ח‬
ִ֜ ‫הַ ְשּׁ ִב‬ ‫בַ יּ֨ ם‬ ֩ ‫ וְ הָ ָיה‬9
'eiNav, gabBot ve'Et zekaNo ve'Et roSho 'et- se'aRo, kol- 'et- yegalLach hashevi'I vaiYom vehaYah
os olhos dele as sobrancelhas de e a barba dele e a cabeça dele o pelo dele todo raspará o sétimo no dia e será

‫הר׃‬ֽ ֵ ָ‫וְ ט‬ ‫בַּ ַמּ֖יִ ם‬ ‫אֶ ת־ ְבּשָׂ ֛ר‬ ‫וְ ָר ַח֧ץ‬ ‫אֶ ת־ ְבּג ָ ָ֗דיו‬ ‫וְ ִכ ֶבּ֣ס‬ ַ‫יְ ג ֵַלּ ֑ח‬ ‫וְ אֶ ת־ כָּ ל־ ְשׂעָ ֖ר‬
vetaHer. bamMayim besaRo 'et- veraChatz begaDav, 'et- vechibBes yegalLeach; se'aRo kol- ve'Et
e se tornará limpo nas águas a carne dele e lavará as roupas dele e banhará raspará o pelo dele todo e

֗
‫וּשׁ ָשׁ֣ה‬
ְ ‫ימ֑ה‬
ָ ‫ְתּ ִמ‬ ‫ָתהּ‬
֖ ָ ‫ְשׁנ‬ ‫אַ ַח֛ת בַּ ת־‬ ‫ימים וְ כַ ְב ָשׂ֥ה‬
ִ֔ ‫ְתּ ִמ‬ ֙ ‫ְכבָ ִשׂים‬ ‫ְשׁנֵ ֽי־‬ ‫יִ ַ ֤קּח‬ ‫ינ֗י‬
ִ ‫הַ ְשּׁ ִמ‬ ‫ וּבַ ֣יּ ם‬10
usheloShah temiMah; shenaTah bat- 'aChat vechavSah temiMim, chevaSim shenei- yikKach hashemiNi, uvaiYom
e três íntegra do ano dela da idade uma e cordeira íntegros cordeiros dois de pegará o oitavo e no dia
‫שׁמֶ ן׃‬
ָֽ ‫אֶ ָח֖ד‬ ‫וְ ֥ ג‬ ‫שּׁמֶ ן‬
ֶ ֔ ַ‫ב‬ ‫לוּל ֣ה‬
ָ ‫ְבּ‬ ֙ ‫ִמנְ חָ ה‬ ‫סלֶ ת‬
ֹ֤ ‫עֶ ְשׂר ִֹנ֗ים‬
Shamen. 'eChad veLog vashShemen, beluLah minChah Solet 'esroNim,
óleo um de e logue com o óleo a que umedecida oferta de grão flor de farinha de décimas partes

‫מ ֵעֽד׃‬ ‫֥ ֹאהֶ ל‬ ‫ֶפּ֖תַ ח‬ ‫יְ ה ָו֔ה‬ ‫ִל ְפנֵ ֣י‬ ‫וְ א ָֹת֑ם‬ ‫הַ ִמּטַּ ֵה֖ר‬ ‫ֵא֛ת הָ ִ ֥אישׁ‬ ‫ה ְמטַ ֗ ֵהר‬
ַֽ ‫הַ כּ ֵֹה֣ן‬ ‫ וְ הֶ ע ֱִ֞מיד‬11
mo'Ed. 'Ohel Petach YHWH, lifNei ve'oTam; hammittaHer ha'Ish 'et hamtaHer, hakkoHen vehe'eMid
encontro tenda de entrada de YHWH perante e a eles o que se purifica o homem o que purifica o sacerdote e estabelecerá

‫וְ הֵ ִנ֥יף‬ ‫הַ ָשּׁ֑מֶ ן‬ ‫וְ אֶ ת־ ֣ ג‬ ‫ְלאָ ָשׁ֖ם‬ ֛‫אֹת‬ ‫וְ ִה ְק ִ ֥ריב‬ ‫הָ אֶ ֗ ָחד‬ ‫אֶ ת־ הַ ֶכּ ֣בֶ שׂ‬ ‫ֹהן‬
ֵ ֜ ‫הַ כּ‬ ‫ וְ לָ ַ֨קח‬12
veheNif hashShamen; log ve'Et le'aSham oTo vehikRiv ha'eChad, hakKeves 'et- hakkoHen velaKach
e movimentará o óleo o logue de e por sacrifício de culpa a ele e apresentará o um o cordeiro o sacerdote e pegará

‫יְ הוָ ֽה׃‬ ‫ִל ְפנֵ ֥י‬ ‫נוּפ֖ה‬


ָ ‫ְתּ‬ ‫א ָֹת֛ם‬
YHWH. lifNei tenuFah 'oTam
YHWH perante oferta movimentada a eles

‫וְ אֶ ת־ הָ עֹ ָל֖ה‬ ‫החַ ָטּ֛את‬


ֽ ַ ‫אֶ ת־‬ ‫ֲשׁר יִ ְשׁ ַח֧ט‬
ֶ֨ ‫א‬ ‫֠ ִבּ ְמק ם‬ ‫כּבֶ שׂ‬
ֶ ֗ ַ‫אֶ ת־ ה‬ ‫ וְ שָׁ ַח֣ט‬13
ha'oLah ve'Et hachatTat 'et- yishChat 'aSher Bimkom hakKeves, 'et- veshaChat
o sacrifício queimado por inteiro e o sacrifício de transgressão imolará que em local de o cordeiro e imolará

‫ֽהוּא׃‬ ‫שׁים‬֖ ִ ‫ָ ֽק ָד‬ ‫ק ֶדשׁ‬


ֹ֥ ‫ֹהן‬
ֵ ֔ ‫הוּא ֙ לַ כּ‬ ‫הָ אָ ָשׁ֥ם‬ ‫֠כַּ חַ טָּ את‬ ‫ִ֡כּי‬ ‫קּ ֶדשׁ‬
ֹ ֑ ַ‫ה‬ ‫ִבּ ְמק֣ ם‬
Hu. kadaShim Kodesh lakkoHen, hu ha'aSham Kachattat ki hakKodesh; bimKom
ele sacralidades sacralidade de do sacerdote ele o sacrifício de culpa como sacrifício de transgressão porque o lugar sagrado no local de

‫הַ יְ מָ ִנ ֑ית‬ ‫הַ ִמּטַּ ֵה֖ר‬ ‫֥ ֹאזֶן‬ ‫עַ ל־ ְתּנ֛וּ‬ ‫ֹהן‬


ֵ ֔ ‫הַ כּ‬ ֙ ‫וְ נָתַ ן‬ ֒ ‫הָ אָ שָׁ ם‬ ‫ִמ ַדּ֣ם‬ ֮ ‫הַ כֹּהֵ ן‬ ‫ וְ לָ ַ ֣קח‬14
haymaNit; hammittaHer 'Ozen teNuch 'al- hakkoHen, venaTan ha'aSham midDam hakkoHen velaKach
a direita o que limpo a orelha de o lóbulo de sobre o sacerdote e colocará o sacrifício de culpa do sangue de o sacerdote e pegará

‫הַ יְ מָ ִ ֽנית׃‬ ֖‫ַרגְ ל‬ ‫בּהֶ ן‬


ֹ֥ ‫וְ עַ ל־‬ ‫הַ יְ מָ ִנ֔ית‬ ֙ ‫יָד‬ ‫בּהֶ ן‬
ֹ֤ ‫וְ עַ ל־‬
haymaNit. ragLo Bohen ve'al- haymaNit, yaDo Bohen ve'al-
o direito o pé dele o polegar de e sobre a direita a mão dele o polegar de e sobre

‫אלית׃‬
ֽ ִ ָ‫הַ ְשּׂמ‬ ‫הַ כּ ֵֹה֖ן‬ ‫עַ ל־ ַכּ֥ף‬ ‫וְ י ַָצ֛ק‬ ‫הַ ָשּׁ֑מֶ ן‬ ‫ִמ ֣ ג‬ ‫הַ כּ ֵֹה֖ן‬ ‫ וְ לָ ַ ֥קח‬15
hassemaLit. hakkoHen kaf 'al- veyaTzak hashShamen; milLog hakkoHen velaKach
a esquerda o sacerdote a palma de sobre e derramará o óleo do logue de o sacerdote e pegará

‫ִמן־‬ ‫וְ ִה ֨ ָזּה‬ ‫אל֑ית‬


ִ ָ‫הַ ְשּׂמ‬ ֖‫א ֲֶשׁ֥ר עַ ל־ כַּ פּ‬ ‫שּׁמֶ ן‬
ֶ ֕ ַ‫ִמן־ ה‬ ‫הַ יְ מָ ִנ֔ית‬ ֣‫אֶ ת־ אֶ ְצבָּ ע‬ ֙ ‫הַ כֹּהֵ ן‬ ‫ וְ טָ ַב֤ל‬16
min- vehizZah hassemaLit; kapPo 'al- 'aSher hashShemen min- haymaNit, etzba'O 'et- hakkoHen vetaVal
e borrifará a esquerda a palma dele sobre que do óleo o direito o dedo dele o sacerdote e mergulhará

‫יְ הוָ ֽה׃‬ ‫ִל ְפנֵ ֥י‬ ‫ְפּעָ ִ ֖מים‬ ‫ֶשׁ֥בַ ע‬ ֛‫ְבּאֶ ְצבָּ ע‬ ‫הַ ֶשּׁ֧מֶ ן‬
YHWH. lifNei pe'aMim Sheva' be'etzba'O hashShemen
YHWH perante vezes sete com o dedo dele do óleo

‫הַ יְ מָ ִנ֔ית‬ ֙ ‫הַ ִמּטַּ הֵ ר‬ ‫֤ ֹאזֶן‬ ‫עַ ל־ ְתּנ֞וּ‬ ֙ ‫הַ כֹּהֵ ן‬ ‫יִ ֵתּ֤ן‬ ‫א ֲֶשׁ֣ר עַ ל־ כַּ ֗פּ‬ ‫שּׁמֶ ן‬
ֶ ֜ ַ‫ה‬ ‫וּמ ֨ ֶיּתֶ ר‬
ִ 17
haymaNit, hammittaHer 'Ozen teNuch 'al- hakkoHen yitTen kapPo, 'al- 'aSher hashShemen umiYeter
a direita o que se purifica a orelha de o lóbulo de sobre o sacerdote colocará a palma dele sobre que o óleo e do restante de

‫שׁם׃‬ֽ ָ ָ‫הָ א‬ ‫דּם‬ַ֥ ‫ַע֖ל‬ ‫הַ יְ מָ ִנ ֑ית‬ ֖‫ַרגְ ל‬ ‫בּהֶ ן‬


ֹ֥ ‫וְ עַ ל־‬ ‫הַ יְ מָ ִנ֔ית‬ ֙ ‫יָד‬ ‫בּהֶ ן‬
ֹ֤ ‫וְ עַ ל־‬
ha'aSham. dam 'al haymaNit; ragLo Bohen ve'al- haymaNit, yaDo Bohen ve'al-
o sacrifício de culpa o sangue de sobre o direito o pé dele o polegar de e sobre a direita a mão dele o polegar de e sobre

‫עָ ָל֛יו‬ ‫וְ ִכ ֶפּ֥ר‬ ‫הַ ִמּטַּ ֵה֑ר‬ ‫עַ ל־ ֣ר ֹאשׁ‬ ‫תּן‬
֖ ֵ ִ‫י‬ ‫ֹהן‬
ֵ ֔ ‫הַ כּ‬ ‫אֲשֶׁ ר ֙ עַ ל־ ַכּ ֣ף‬ ֙ ‫בַּ שֶּׁ ֙מֶ ן‬ ‫ וְ הַ נּ ֗ ָתר‬18
'aLav vechipPer hammittaHer; rosh 'al- yitTen hakkoHen, kaf 'al- 'aSher bashShemen vehannoTar,
por ele e expiará o que se purifica a cabeça de sobre colocará o sacerdote a palma de sobre que do óleo e o que resta

‫יְ הוָ ֽה׃‬ ‫ִל ְפנֵ ֥י‬ ‫הַ כּ ֵֹה֖ן‬


YHWH. lifNei hakkoHen
YHWH perante o sacerdote

‫ל‬
‫אֶ ת־‬ ‫יִ ְשׁ ַח֥ט‬ ‫וְ אַ ַח֖ר‬ ֑‫ִמטֻּ ְמאָ ת‬ ‫עַ ל־ הַ ִמּטַּ ֵה֖ר‬ ‫וְ ִכ ֕ ֶפּר‬ ‫אֶ ת־ ַה֣חַ ֔ ָטּאת‬ ֙ ‫הַ כֹּהֵ ן‬ ‫ וְ עָ ָשׂ֤ה‬19
'et- yishChat ve'aChar mittum'aTo; hammittaHer 'al- vechipPer hachatTat, 'et- hakkoHen ve'aSah
imolará e depois da impureza dele o que se purifica pelo e expiará o sacrifício de transgressão o sacerdote e fará
‫לה׃‬ֽ ָ ֹ‫הָ ע‬
ha'oLah.
o sacrifício queimado por inteiro

‫הַ כּ ֵֹה֖ן‬ ‫עָ ָל֛יו‬ ‫וְ ִכ ֶפּ֥ר‬ ‫הַ ִמּזְ ֵבּ֑חָ ה‬ ‫וְ אֶ ת־ הַ ִמּנְ ָח֖ה‬ ‫אֶ ת־ הָ עֹ ָל֥ה‬ ‫הַ כּ ֵֹה֛ן‬ ‫ וְ הֶ ע ֱָל֧ה‬20
hakkoHen 'aLav vechipPer hammizBechah; hamminChah ve'Et ha'oLah 'et- hakkoHen vehe'eLah
o sacerdote sobre ele e expiará para o altar a oferta de grão e o sacrifício queimado por inteiro o sacerdote e ofertará
‫ס‬ ‫הר׃‬ֽ ֵ ָ‫וְ ט‬
saMek vetaHer.
e se tornará limpo

‫נוּפ֖ה‬
ָ ‫ִל ְת‬ ‫אֶ ָח֥ד אָ ָשׁ֛ם‬ ‫ֶכּ ֣בֶ שׂ‬ ‫֠ ְולָ קַ ח‬ ֒ ‫מַ שֶּׂ ֶגת‬ ֮ ‫יָד‬ ‫֗הוּא וְ ֵא֣ין‬ ‫ וְ ִאם־ ַדּ֣ל‬21
litnuFah 'aSham 'eChad Keves Velakach masseGet yaDo ve'Ein Hu, dal ve'im-
para oferta movimentada sacrifício de culpa um cordeiro e pegará o que consegue a mão dele e não há ele necessitado e se
‫שׁמֶ ן׃‬
ָֽ ‫וְ ֥ ג‬ ‫ְל ִמנְ ָח֖ה‬ ‫בַּ ֶשּׁ֛מֶ ן‬ ‫אֶ ֨ ָחד בָּ ל֥ וּל‬ ‫ֹ֜סלֶ ת‬ ‫עָ ָל ֑יו וְ ִעשָּׂ ֨ר ן‬ ‫ְלכַ ֵפּ֣ר‬
Shamen. veLog leminChah bashShemen baLul 'eChad Solet ve'issaRon 'aLav; lechapPer
óleo e logue de para oferta de grão com o óleo a que umedecida uma flor de farinha e décima parte de por ele para expiar

‫וְ הָ אֶ ָח֖ד‬ ‫אֶ חָ ד ֙ חַ ֔ ָטּאת‬ ‫וְ הָ יָ ֤ה‬ ‫י ָ֑ד‬ ‫שּׂיג‬


֖ ִ ַ‫א ֲֶשׁ֥ר תּ‬ ‫י ָנ֔ה‬ ‫ְבּנֵ ֣י‬ ֙ ‫ֹרים א֤ ְשׁ ֵני‬
֗ ִ‫ת‬ ‫וּשׁ ֵתּ֣י‬
ְ 22
veha'eChad chatTat, 'eChad vehaYah yaDo; tasSig 'aSher yoNah, beNei sheNei o toRim, usheTei
e o outro sacrifício de transgressão um e será a mão dele conseguir que pomba membros de dois de ou rolas e duas de
‫לה׃‬ֽ ָ ֹ‫ע‬
'oLah.
sacrifício queimado por inteiro

‫יְ הוָ ֽה׃‬ ‫ִל ְפנֵ ֥י‬ ‫מ ֵע֖ד‬ ‫ֹֽאהֶ ל־‬ ‫אֶ ל־ ֶפּ֥תַ ח‬ ‫אֶ ל־ הַ כּ ֵֹה֑ן‬ ֖‫ְלטָ ה ֳָרת‬ ‫הַ ְשּׁ ִמ ִינ֛י‬ ‫ֹתם בַּ ֧יּ ם‬
ָ ֜ ‫ וְ הֵ ִ֨ביא א‬23
YHWH. lifNei mo'Ed 'ohel- Petach 'el- hakkoHen; 'el- letohoraTo hashemiNi baiYom 'oTam veheVi
YHWH perante encontro tenda de entrada de para ao sacerdote para a purificação dele o oitavo no dia a eles e trará

‫א ָֹת֧ם הַ כּ ֵֹה֛ן‬ ‫וְ הֵ ִנ֨יף‬ ‫הַ ָשּׁ֑מֶ ן‬ ‫וְ אֶ ת־ ֣ ג‬ ‫הָ אָ ָשׁ֖ם‬ ‫אֶ ת־ ֶכּ֥בֶ שׂ‬ ‫הַ כּ ֵֹה֛ן‬ ‫ וְ לָ ַ ֧קח‬24
hakkoHen 'oTam veheNif hashShamen; log ve'Et ha'aSham Keves 'et- hakkoHen velaKach
o sacerdote a eles e movimentará o óleo o logue de e o sacrifício de culpa o cordeiro de o sacerdote e pegará
‫יְ הוָ ֽה׃‬ ‫ִל ְפנֵ ֥י‬ ‫נוּפ֖ה‬
ָ ‫ְתּ‬
YHWH. lifNei tenuFah
YHWH perante oferta movimentada

‫עַ ל־ ְתּנ֥וּ‬ ‫וְ נ ַָת֛ן‬ ‫שׁם‬ָ ֔ ָ‫הא‬


ָֽ ‫ִמ ַדּ֣ם‬ ֙ ‫הַ כֹּהֵ ן‬ ‫וְ לָ ַ ֤קח‬ ֒ ‫האָ שָׁ ם‬
ָֽ ‫אֶ ת־ ֶכּ ֣בֶ שׂ‬ ֮ ‫ וְ שָׁ חַ ט‬25
teNuch 'al- venaTan ha'aSham, midDam hakkoHen velaKach ha'aSham Keves 'et- veshaChat
o lóbulo de sobre e colocará o sacrifício de culpa do sangue de o sacerdote e pegará o sacrifício de culpa o cordeiro de e imolará
‫הַ יְ מָ ִ ֽנית׃‬ ֖‫ַרגְ ל‬ ‫בּהֶ ן‬
ֹ֥ ‫וְ עַ ל־‬ ‫הַ יְ מָ ִנ֔ית‬ ֙ ‫יָד‬ ‫בּהֶ ן‬
ֹ֤ ‫וְ עַ ל־‬ ‫הַ יְ מָ ִנ ֑ית‬ ‫הַ ִמּטַּ ֵה֖ר‬ ‫ֹֽאזֶן־‬
haymaNit. ragLo Bohen ve'al- haymaNit, yaDo Bohen ve'al- haymaNit; hammittaHer 'ozen-
o direito o pé dele o polegar de e sobre a direita a mão dele o polegar de e sobre a direita do que se purifica a orelha

‫אלית׃‬
ֽ ִ ָ‫הַ ְשּׂמ‬ ‫הַ כּ ֵֹה֖ן‬ ‫עַ ל־ ַכּ֥ף‬ ‫הַ כּ ֵֹה֑ן‬ ‫צק‬
ֹ ֣ ִ‫י‬ ‫וּמן־ הַ ֶשּׁ֖מֶ ן‬
ִ 26
hassemaLit. hakkoHen kaf 'al- hakkoHen; yiTzok hashShemen umin-
a esquerda o sacerdote a palma de sobre o sacerdote derramará do óleo e

‫ִל ְפנֵ ֥י‬ ‫ְפּעָ ִ ֖מים‬ ‫ֶשׁ֥בַ ע‬ ‫אל֑ית‬


ִ ָ‫הַ ְשּׂמ‬ ֖‫א ֲֶשׁ֥ר עַ ל־ כַּ פּ‬ ‫שּׁמֶ ן‬
ֶ ֕ ַ‫ִמן־ ה‬ ‫הַ יְ מָ ִנ֔ית‬ ֣‫ְבּאֶ ְצבָּ ע‬ ֙ ‫הַ כֹּהֵ ן‬ ‫ וְ ִהזָּ ֤ה‬27
lifNei pe'aMim Sheva' hassemaLit; kapPo 'al- 'aSher hashShemen min- haymaNit, be'etzba'O hakkoHen vehizZah
perante vezes sete a esquerda a palma dele sobre que do óleo o direito com o dedo dele o sacerdote e borrifará

‫יְ הוָ ֽה׃‬


YHWH.
YHWH

‫ל‬ ‫ל‬ ֗ ‫ל‬


‫וְ עַ ל־‬ ‫הַ יְ מָ ִנ֔ית‬ ֙ ‫הַ ִמּטַּ הֵ ר‬ ‫֤ ֹאזֶן‬ ‫עַ ל־ ְתּנ֞וּ‬ ‫א ֲֶשׁ֣ר עַ ל־ כַּ ֗פּ‬ ‫ִמן־ הַ ֶשּׁ֣מֶ ן ׀‬ ‫ֹהן‬
ֵ ֜ ‫הַ כּ‬ ‫ָתן‬
ַ ֨ ‫ וְ נ‬28
ve'al- haymaNit, hammittaHer 'Ozen teNuch 'al- kapPo, 'al- 'aSher hashShemen min- hakkoHen venaTan
e sobre a direita o que se purifica a orelha de o lóbulo de sobre a palma dele sobre que do óleo o sacerdote e colocará
‫שׁם׃‬ֽ ָ ָ‫הָ א‬ ‫דּם‬ַ֥ ‫עַ ל־ ְמק֖ ם‬ ‫הַ יְ מָ ִנ ֑ית‬ ֖‫ַרגְ ל‬ ‫בּהֶ ן‬
ֹ֥ ‫וְ עַ ל־‬ ‫הַ יְ מָ ִנ֔ית‬ ֙ ‫יָד‬ ‫בּהֶ ן‬
ֹ֤
ha'aSham. dam meKom 'al- haymaNit; ragLo Bohen ve'al- haymaNit, yaDo Bohen
o sacrifício de culpa o sangue de o local de sobre o direito o pé dele o polegar de e sobre a direita a mão dele o polegar de

‫עָ ָל֖יו‬ ‫ְלכַ ֵפּ֥ר‬ ‫הַ ִמּטַּ ֵה֑ר‬ ‫עַ ל־ ֣ר ֹאשׁ‬ ‫תּן‬
֖ ֵ ִ‫י‬ ‫ֹהן‬
ֵ ֔ ‫הַ כּ‬ ‫אֲשֶׁ ר ֙ עַ ל־ ַכּ ֣ף‬ ֙ ‫ִמן־ הַ שֶּׁ ֙מֶ ן‬ ‫ וְ הַ נּ ֗ ָתר‬29
'aLav lechapPer hammittaHer; rosh 'al- yitTen hakkoHen, kaf 'al- 'aSher hashShemen min- vehannoTar,
por ele para expiar o que se purifica a cabeça de sobre colocará o sacerdote a palma de sobre que do óleo e o que resta
‫יְ הוָ ֽה׃‬ ‫ִל ְפנֵ ֥י‬
YHWH. lifNei
YHWH perante

‫י ָֽד ׃‬ ‫שּׂיג‬
֖ ִ ַ‫תּ‬ ‫מֵ א ֲֶשׁ֥ר‬ ‫הַ יּ נָ ֑ה‬ ‫ְבּנֵ ֣י‬ ‫א֖ ִמן־‬ ‫ֹרים‬
֔ ִ ‫הַ תּ‬ ‫ִמן־‬ ֙ ‫האֶ חָ ד‬
ֽ ָ ‫אֶ ת־‬ ‫ וְ עָ ָשׂ֤ה‬30
yaDo. tasSig me'aSher haiyoNah; beNei min- o hattoRim, min- ha'eChad 'et- ve'aSah
a mão dele conseguir dentre o que a pomba os membros de dentre ou as rolas dentre o um e fará

‫עַ ל־‬ ‫עֹ ָל֖ה‬ ‫וְ אֶ ת־ הָ אֶ ָח֥ד‬ ‫חַ ָטּ֛את‬ ‫אֶ ת־ הָ אֶ ָח֥ד‬ ‫י ָ֗ד‬ ‫ ֵא֣ת אֲשֶׁ ר־ תַּ ִ֞שּׂיג‬31
'al- 'oLah ha'eChad ve'Et chatTat ha'eChad 'et- yaDo, tasSig 'aSher- 'et
com sacrifício queimado por inteiro o outro e sacrifício de transgressão o um a mão dele conseguir o que

‫יְ הוָ ֽה׃‬ ‫ִל ְפנֵ ֥י‬ ‫ַע֥ל הַ ִמּטַּ ֵה֖ר‬ ‫הַ כּ ֵֹה֛ן‬ ‫וְ ִכ ֶפּ֧ר‬ ‫הַ ִמּנְ ָח֑ה‬
YHWH. lifNei hammittaHer 'al hakkoHen vechipPer hamminChah;
YHWH perante o que se purifica por o sacerdote e expiará a oferta de grão

‫פ‬ ‫ְבּטָ ה ֳָר ֽת ׃‬ ‫י ָ֖ד‬ ‫שּׂיג‬


֥ ִ ַ‫ֽל ֹא־ ת‬ ‫א ֲֶשׁ֛ר‬ ‫צָ ָר֑עַ ת‬ ‫נֶ   ֣גַע‬ ֖‫ ז ֹ֣את תּ ַ ֔רת אֲשֶׁ ר־ בּ‬32
Peh betohoraTo. yaDo tasSig lo- 'aSher tzaRa'at; Nega' bo 'aSher- toRat, zot
pela purificação dele a mão dele consegue não que dermatose afecção de nele o que a lei de esta

‫לֵ א ֹֽמר׃‬ ‫רן‬


ֹ֖‫ה‬
ֲ ַ‫וְ ֶ ֽאל־ א‬ ‫ֹשׁ֥ה‬
ֶ ‫אֶ ל־ מ‬ ‫יְ ה ָו֔ה‬ ‫ וַיְ ַד ֵבּ֣ר‬33
leMor. 'ahaRon ve'el- moSheh 'el- YHWH, vaydabBer
dizendo Arão e a Moisés a YHWH e falou

‫צָ ַ ֔רעַ ת‬ ‫נֶ   ֣גַע‬ ֙ ‫וְ נָתַ ִתּי‬ ‫לַ אֲחֻ זָּ ֑ה‬ ‫לָ ֶכ֖ם‬ ‫ֹתן‬
֥ ֵ ‫א ֲֶשׁ֥ר א ֲִנ֛י נ‬ ‫ְכּ ַנ֔עַ ן‬ ‫תָ ֹ֨באוּ ֙ אֶ ל־ ֶא ֶ֣רץ‬ ‫כּי‬
֤ ִ 34
tzaRa'at, Nega' venatatTi la'achuzZah; laChem noTen 'aNi 'aSher keNa'an, 'Eretz 'el- taVo'u ki
dermatose afecção de e colocarei por propriedade de terra para vós o que dá eu que Canaã a terra de para fordes quando
‫אֲחֻ זּ ְַת ֶ ֽכם׃‬ ‫ֶא ֶ֥רץ‬ ‫ְבּ ֵב֖ית‬
'achuzzatChem. 'Eretz beVeit
a vossa propriedade de terra a terra de na casa de

‫בַּ ָ ֽבּיִ ת׃‬ ‫לי‬


֖ ִ ‫נִ ְר ָא֥ה‬ ‫ְכּ ֕ ֶנגַע‬ ‫מר‬
ֹ ֑ ‫לֵ א‬ ‫לַ כּ ֵֹה֖ן‬ ‫וְ ִה ִגּ֥יד‬ ‫הַ ַ֔בּיִ ת‬ ֣‫ וּבָ א ֙ אֲשֶׁ ר־ ל‬35
babBayit. li nir'Ah keNega' leMor; lakkoHen vehigGid habBayit, lo 'aSher- uVa
na casa para mim parece como afecção dizendo ao sacerdote e relatará a casa dele o que e irá

‫כָּ ל־‬ ‫ל ֹא יִ ְט ָמ֖א‬


֥ ְ‫ו‬ ‫ִל ְרא֣ ת אֶ ת־ הַ ֔ ֶנּגַע‬ ֙ ‫ָב ֹא הַ כֹּהֵ ן‬
֤ ‫י‬ ‫ְבּ ֨ ֶט ֶרם‬ ‫אֶ ת־ הַ ַ֗בּיִ ת‬ ‫וּפנּ֣וּ‬
ִ ‫ֹהן‬
ֵ ֜ ‫הַ כּ‬ ‫ וְ ִצ ָוּ֨ה‬36
kol- yitMa veLo hanNega', 'et- lir'ot hakkoHen yaVo beTerem habBayit, 'et- ufinNu hakkoHen vetzivVah
tudo se tornou impuro e não a afecção para ver o sacerdote ir antes de a casa e desalojarão o sacerdote e ordenará

‫ִל ְרא֥ ת אֶ ת־ הַ ָ ֽבּיִ ת׃‬ ‫ָב ֹא הַ כּ ֵֹה֖ן‬


֥ ‫י‬ ‫ֵכּ֛ן‬ ‫וְ ַא֥חַ ר‬ ‫א ֲֶשׁ֣ר בַּ ָבּ֑יִ ת‬
habBayit. 'et- lir'ot hakkoHen yaVo ken ve'Achar babBayit; 'aSher
a casa para ver o sacerdote irá assim e depois na casa o que

‫מּת‬
ֹ ֑ ‫א֖ א ֲַד ְמ ַדּ‬ ‫יְ ַר ְק ַר ֹ֔קּת‬ ֙ ‫רת‬
ֹ ‫ְשׁ ַ ֽקעֲרוּ‬ ‫הַ ַ֔בּיִ ת‬ ‫רת‬
ֹ ֣ ‫ְבּ ִקי‬ ֙ ‫הַ ֶנּ ֙ ַגע‬ ‫וְ ִהנֵּ ֤ה‬ ‫אֶ ת־ הַ ֗ ֶנּגַע‬ ‫ וְ ָר ָא֣ה‬37
'adamdamMot; o yerakrakKot, sheka'aruRot habBayit, bekiRot hanNega' vehinNeh hanNega', 'et- vera'Ah
avermelhadas ou esverdeadas cavidades a casa nas paredes de a afecção e eis que a afecção e vir

‫ִמן־ הַ ִ ֽקּיר׃‬ ‫שָׁ ָפ֖ל‬ ‫יה֥ן‬


ֶ ֵ‫וּמַ ְרא‬
hakKir. min- shaFal umar'eiHen
que a parede do afundadas e as aparências delas

‫ל‬
‫ִשׁ ְב ַע֥ת י ִ ָֽמים׃‬ ‫אֶ ת־ הַ ַבּ֖יִ ת‬ ‫וְ ִה ְס ִגּ֥יר‬ ‫הַ ָבּ֑יִ ת‬ ‫אֶ ל־ ֶפּ֣תַ ח‬ ‫ִמן־ הַ ַבּ֖יִ ת‬ ‫הַ כּ ֵֹה֛ן‬ ‫ וְ י ָָצ֧א‬38
yaMim. shiv'At habBayit 'et- vehisGir habBayit; Petach 'el- habBayit min- hakkoHen veyaTza
dias sete de a casa e trancará a casa a entrada de para a casa desde o sacerdote e sairá

‫הַ ָ ֽבּיִ ת׃‬ ‫רת‬


ֹ ֥ ‫ְבּ ִקי‬ ‫הַ נֶּ  ֖גַע‬ ‫פָּ ָשׂ֥ה‬ ‫וְ ִהנֵּ ֛ה‬ ‫יע֑י וְ ָר ָ֕אה‬
ִ ‫הַ ְשּׁ ִב‬ ‫בַּ ֣יּ ם‬ ‫הַ כּ ֵֹה֖ן‬ ‫ וְ ָשׁ֥ב‬39
habBayit. bekiRot hanNega' paSah vehinNeh vera'Ah hashevi'I; baiYom hakkoHen veShav
a casa nas paredes de a afecção se alastrou e eis que e vir o sétimo no dia o sacerdote e retornará

‫אֶ ל־ מָ ק֖ ם‬ ‫לָ ִ֔עיר‬ ‫אֶ ְתהֶ ן ֙ אֶ ל־ ִמח֣ וּץ‬ ‫וְ ִה ְשׁ ִל֤יכוּ‬ ‫הַ נָּ   ֑גַע‬ ‫א ֲֶשׁ֥ר בָּ ֵה֖ן‬ ‫אֶ ת־ ָה֣אֲבָ ִנ֔ים‬ ֙ ‫וְ ִח ְלּצוּ‬ ‫ֹהן‬
ֵ ֔ ‫הַ כּ‬ ֙ ‫ וְ ִצ ָוּה‬40
maKom 'el- la'Ir, miChutz 'el- 'etHen vehishLichu hanNaga'; baHen 'aSher ha'avaNim, 'et- vechilleTzu hakkoHen, vetzivVah
local para da cidade de fora para a elas e lançarão a afecção nelas que as pedras e arrancarão o sacerdote e ordenará
‫טָ ֵ ֽמא׃‬
taMe.
impuro

‫טָ ֵ ֽמא׃‬ ‫אֶ ל־ מָ ק֖ ם‬ ‫לָ ִ֔עיר‬ ‫אֶ ל־ ִמח֣ וּץ‬ ‫ִה ְק ֔צוּ‬ ‫העָ פָ ר ֙ א ֲֶשׁ֣ר‬
ֽ ֶ ‫אֶ ת־‬ ‫וְ שָׁ ְפ ֗כוּ‬ ‫סָ ִב֑יב‬ ‫ִמ ַבּ֖יִ ת‬ ַ‫י ְַק ִ ֥צע‬ ‫ וְ אֶ ת־ הַ ַבּ֛יִ ת‬41
taMe. maKom 'el- la'Ir, miChutz 'el- hikTzu, 'aSher he'aFar 'et- veshafeChu, saViv; mibBayit yakTzia' habBayit ve'Et
impuro local para da cidade de fora para rasparam que a poeira e despejarão ao derredor por dentro raspará a casa e

‫אֶ ת־ הַ ָ ֽבּיִ ת׃‬ ‫וְ ָט֥ח‬ ‫אַ ֵח֛ר יִ ַ ֖קּח‬ ‫וְ עָ ָפ֥ר‬ ‫הָ אֲבָ ִנ ֑ים‬ ‫אֲבָ ִנ ֣ים אֲחֵ ֔ר ת וְ הֵ ִ ֖ביאוּ אֶ ל־ ַתּ֣חַ ת‬ ֙ ‫ וְ לָ ְקחוּ‬42
habBayit. 'et- veTach yikKach 'aCher ve'aFar ha'avaNim; Tachat 'el- veheVi'u acheRot, 'avaNim velakeChu
a casa e rebocará pegará outra e poeira as pedras lugar de no e trarão outras pedras e pegarão

‫ֲרי‬
֥ ֵ ‫וְ אַ ח‬ ‫ִה ְקצ֥ ת אֶ ת־ הַ ַבּ֖יִ ת‬ ‫וְ אַ ח ֲֵר֛י‬ ‫אֶ ת־ הָ אֲבָ ִנ ֑ים‬ ‫ִח ֵלּ ֣ץ‬ ‫אַ ַח֖ר‬ ‫בַּ ַ֔בּיִ ת‬ ‫וּפָ ַר֣ח‬ ֙ ‫הַ ֶנּ ֙ ַגע‬ ‫ וְ ִאם־ יָשׁ֤ וּב‬43
ve'achaRei habBayit 'et- hikTzot ve'achaRei ha'avaNim; 'et- chilLetz 'aChar babBayit, ufaRach hanNega' yaShuv ve'im-
e depois de a casa raspar e depois de as pedras arrancou depois que na casa e florescer a afecção retornar e se
‫ִה ֽטּ חַ ׃‬
hitToach.
rebocar

‫ֽהוּא׃‬ ‫טָ ֵמ֥א‬ ‫הוא בַּ ַבּ֖יִ ת‬


ִ֛ ‫מַ ְמ ֶא ֶ֥רת‬ ‫צָ ַ ֨רעַ ת‬ ‫בַּ ָבּ֑יִ ת‬ ‫הַ נֶּ  ֖גַע‬ ‫פָּ ָשׂ֥ה‬ ‫וְ ִהנֵּ ֛ה‬ ‫וְ ָר ָ֕אה‬ ‫ֹהן‬
ֵ ֔ ‫ וּבָ א ֙ הַ כּ‬44
Hu. taMe babBayit hi mam'Eret tzaRa'at babBayit; hanNega' paSah vehinNeh vera'Ah hakkoHen, uVa
ela impura na casa ela a que maligna dermatose na casa a afecção se alastrou e eis que e vir o sacerdote e irá

‫אֶ ל־ ִמח֣ וּץ‬ ֙ ‫וְ ה ִציא‬ ‫הַ ָבּ֑יִ ת‬ ‫וְ ֵא֖ת כָּ ל־ ע ֲַפ֣ר‬ ‫וְ אֶ ת־ עֵ ֔ ָציו‬ ֙ ‫אֶ ת־ אֲבָ נָיו‬ ‫אֶ ת־ הַ ַ֗בּיִ ת‬ ‫ וְ נ ַָת֣ץ‬45
miChutz 'el- vehoTzi habBayit; 'aFar kol- ve'Et 'eTzav, ve'Et 'avaNav 'et- habBayit, 'et- venaTatz
de fora para e fará sair a casa a poeira de toda e as madeiras dela e as pedras dela a casa e derrubará
‫טָ ֵ ֽמא׃‬ ‫אֶ ל־ מָ ק֖ ם‬ ‫לָ ִ֔עיר‬
taMe. maKom 'el- la'Ir,
impuro local para da cidade

‫עַ ד־ הָ ָע ֶֽרב׃‬ ‫ִה ְס ִגּ ֣יר אֹת֑ יִ ְט ָמ֖א‬ ‫כָּ ל־ יְ ֵמ֖י‬ ‫אֶ ל־ הַ ַ֔בּיִ ת‬ ֙ ‫ וְ הַ בָּ א‬46
ha'Arev. 'ad- yitMa oTo; hisGir yeMei kol- habBayit, 'el- vehabBa
o entardecer até se tornará impuro a ela trancou os dias de todos a casa para e o que vai

‫אֶ ת־ ְבּג ָ ָֽדיו׃‬ ‫יְ כַ ֵבּ֖ס‬ ‫בַּ ַ֔בּיִ ת‬ ‫וְ הָ א ֵֹכ ֣ל‬ ‫אֶ ת־ ְבּג ָָד֑יו‬ ‫יְ כַ ֵבּ֖ס‬ ‫בַּ ַ֔בּיִ ת‬ ‫ וְ הַ שּׁ ֵֹכ ֣ב‬47
begaDav. 'et- yechabBes babBayit, veha'oChel begaDav; 'et- yechabBes babBayit, vehashoChev
as roupas dele banhará na casa e o que come as roupas dele banhará na casa e o que se deita

‫אֶ ת־ הַ ָבּ֑יִ ת‬ ַ‫טּח‬


ֹ ֣ ‫ִה‬ ‫ֲרי‬
֖ ֵ ‫אַ ח‬ ‫בַּ ַ֔בּיִ ת‬ ֙ ‫הַ ֶנּ ֙ ַגע‬ ‫ל ֹא־ פָ ָשׂ֤ה‬ ‫֠ ְו ִהנֵּה‬ ֙ ‫וְ ָראָ ה‬ ‫ֹהן‬
ֵ ֗ ‫הַ כּ‬ ‫י ָ֜ב ֹא‬ ‫֨בּ ֹא‬ ‫ וְ ִאם־‬48
habBayit; 'et- hitToach 'achaRei babBayit, hanNega' faSah lo- Vehinneh vera'Ah hakkoHen, yaVo bo ve'im-
a casa ser rebocada depois de na casa a afecção se alastrou não e eis que e vir o sacerdote entrará entrar e se
‫הַ נָּ ֽ גַע׃‬ ‫נִ ְר ָפּ֖א‬ ‫ִ ֥כּי‬ ‫אֶ ת־ הַ ַ֔בּיִ ת‬ ֙ ‫הַ כֹּהֵ ן‬ ‫וְ ִט ַה֤ר‬
hanNaga'. nirPa ki habBayit, 'et- hakkoHen vetiHar
a afecção foi curada porque a casa o sacerdote e declarará limpa

‫וְ אֵ ֽ ֹזב׃‬ ‫ת ַל֖עַ ת‬ ‫וּשׁ ִנ֥י‬


ְ ‫ֶ֔א ֶרז‬ ‫וְ ֵע ֣ץ‬ ‫ֳרים‬
֑ ִ ‫ִצפּ‬ ‫ְשׁ ֵתּ֣י‬ ‫אֶ ת־ הַ ַבּ֖יִ ת‬ ‫ְלחַ ֵטּ֥א‬ ‫ וְ לָ ַ ֛קח‬49
ve'eZo. toLa'at usheNi 'Erez, ve'Etz tzippoRim; sheTei habBayit 'et- lechatTe velaKach
e hissopo carmesim e escarlata de cedro e madeira de pássaros dois de a casa para expiar e pegará

‫ל‬ ‫ל‬ ‫ל‬


‫חַ ִיּֽים׃‬ ‫עַ ל־ ַמ֥יִ ם‬ ‫ֶח ֶ֖רשׂ‬ ‫אֶ ל־ ְכּ ִלי־‬ ‫הָ אֶ ָח֑ת‬ ‫פּר‬ ֹ ֣ ‫אֶ ת־ הַ ִצּ‬ ‫ וְ שָׁ ַח֖ט‬50
chaiYim. Mayim 'al- Cheres keli- 'el- ha'eChat; hatztzipPor 'et- veshaChat
viventes águas sobre argila queimada utensílio de em o um o pássaro e imolará

‫ֹתם‬
ָ֗ ‫א‬ ‫וְ טָ ַב֣ל‬ ֒ ‫החַ ָיּה‬
ַֽ ‫פּר‬
ֹ ֣ ‫וְ אֵ ת ֮ הַ ִצּ‬ ‫לעַ ת‬
ַ ֗ ‫הַ תּ‬ ‫וְ ֵא֣ת ׀ ְשׁ ִנ ֣י‬ ‫וְ אֶ ת־ ֨ ָהאֵ ֹ֜זב‬ ‫֠הָ אֶ ֶרז‬ ‫אֶ ת־ ֵעֽץ־‬ ‫ וְ לָ ַ ֣קח‬51
'oTam, vetaVal hachaiYah hatztzipPor ve'Et hattoLa'at, sheNi ve'Et ha'eZo ve'Et Ha'erez 'etz- 'et- velaKach
a eles e mergulhará o vivente o pássaro e o carmesim a escarlata de e o hissopo e do cedro a madeira e pegará

‫ְפּעָ ִ ֽמים׃‬ ‫ֶשׁ֥בַ ע‬ ‫אֶ ל־ הַ ַבּ֖יִ ת‬ ‫וְ ִהזָּ ֥ה‬ ‫החַ ִיּ ֑ים‬
ַֽ ‫וּבַ ַמּ֖יִ ם‬ ‫חוּטה‬
ָ ֔ ‫הַ ְשּׁ‬ ‫פּר‬ֹ ֣ ‫הַ ִצּ‬ ֙ ‫ְבּ ַדם‬
pe'aMim. Sheva' habBayit 'el- vehizZah hachaiYim; uvamMayim hashechuTah, hatztzipPor beDam
vezes sete a casa e borrifará as viventes e nas águas o que imolado o pássaro no sangue de

‫הָ ֶא ֶ֛רז‬ ‫וּב ֵע֥ץ‬


ְ ‫הַ חַ ֗ ָיּה‬ ‫פּר‬ֹ ֣ ‫וּבַ ִצּ‬ ‫החַ ִיּ ֑ים‬
ַֽ ‫וּבַ ַמּ֖יִ ם‬ ‫הַ ִצּ ֔פּ ר‬ ֙ ‫ְבּ ַדם‬ ‫אֶ ת־ הַ ַ֔בּיִ ת‬ ‫ וְ ִח ֵטּ ֣א‬52
ha'Erez uve'Etz hachaiYah, uvatztzipPor hachaiYim; uvamMayim hatztzipPor, beDam habBayit, 'et- vechitTe
o cedro e com a madeira de o vivente e com o pássaro as viventes e nas águas o pássaro no sangue de a casa e expiará

‫לעַ ת׃‬
ֽ ָ ‫הַ תּ‬ ‫וּב ְשׁ ִנ֥י‬
ִ ‫וּבָ אֵ ֹז֖ב‬
hattoLa'at. uvishNi uva'eZo
o carmesim e com a escarlata de e com o hissopo

‫הר׃‬ֽ ֵ ָ‫וְ ט‬ ‫עַ ל־ הַ ַבּ֖יִ ת‬ ‫וְ ִכ ֶפּ֥ר‬ ‫הַ שָּׂ ֶד֑ה‬ ‫אֶ ל־ ְפּנֵ ֣י‬ ‫לָ ִע֖יר‬ ‫אֶ ל־ ִמח֥ וּץ‬ ‫החַ יָּ ֛ה‬
ַֽ ‫פּר‬ ֹ ֧ ‫אֶ ת־ הַ ִצּ‬ ‫לּח‬
ַ ֞ ‫ וְ ִשׁ‬53
vetaHer. habBayit 'al- vechipPer hassaDeh; peNei 'el- la'Ir miChutz 'el- hachaiYah hatztzipPor 'et- veshilLach
e se tornará limpa pela casa e expiará o campo as faces de para da cidade de fora para o vivente o pássaro e deixará ir

‫וְ לַ נָּ ֽתֶ ק׃‬ ‫רעַ ת‬


֖ ַ ָ‫הַ צּ‬ ‫נֶ  ֥גַע‬ ‫ְלכָ ל־‬ ‫ ז ֹ֖את הַ תּ ָר֑ה‬54
velanNatek. hatztzaRa'at Nega' lechol hattoRah; zot
e da tinha a dermatose a afecção de para toda a lei esta

‫וְ לַ ָ ֽבּיִ ת׃‬ ‫בּגֶד‬


֖ ֶ ַ‫ה‬ ‫רעַ ת‬
֥ ַ ָ‫וּלצ‬
ְ 55
velabBayit. habBeged uletzaRa'at
e da casa a roupa e da dermatose de

‫ה ֶרת׃‬
ֽ ָ ֶ‫וְ לַ בּ‬ ‫וְ לַ סַּ ַפּ֖חַ ת‬ ‫ וְ לַ ְשׂ ֵא֥ת‬56
velabbeHaret. velassapPachat velas'Et
e da mancha branca e da pústula e do inchaço

‫ס‬ ‫רת הַ צָּ ָ ֽרעַ ת׃‬


֖ ַ ‫ז ֹ֥את תּ‬ ‫הר‬
ֹ ֑ ָ‫הַ טּ‬ ‫וּב ֣י ם‬
ְ ‫הַ טָּ ֵמ֖א‬ ‫ְבּ ֥י ם‬ ‫ ְלה ֹ֕רת‬57
saMek hatztzaRa'at. toRat zot hattaHor; uveYom hattaMe beYom lehoRot
samech a dermatose a lei de esta o limpo e no dia de o impuro no dia de para instruir
(Levítico 15 (Leviticus 15

‫לֵ א ֹֽמר׃‬ ‫רן‬


ֹ֖‫ה‬
ֲ ַ‫וְ ֶ ֽאל־ א‬ ‫ֹשׁ֥ה‬
ֶ ‫אֶ ל־ מ‬ ‫יְ ה ָו֔ה‬ ‫ וַיְ ַד ֵבּ֣ר‬1
leMor. 'ahaRon ve'el- moSheh 'el- YHWH, vaydabBer
dizendo Arão e a Moisés a YHWH e falou

‫ֽהוּא׃‬ ‫טָ ֵמ֥א‬ ֖‫ז ב‬ ‫ִמ ְבּשָׂ ֔ר‬ ‫ָז֣ב‬ ֙ ‫כּי יִ ְה ֶיה‬
ִ֤ ‫ִא֣ישׁ ִ ֗אישׁ‬ ‫אֲלֵ ֶה֑ם‬ ‫תּם‬
֖ ֶ ‫יִ ְשׂ ָר ֵ֔אל ַואֲמַ ְר‬ ‫אֶ ל־ ְבּנֵ ֣י‬ ֙ ‫ ַדּ ְבּרוּ‬2
Hu. taMe zoVo mibbesaRo, zav yihYeh ki 'Ish, 'ish 'aleHem; va'amarTem Yisra'El, beNei 'el- dabbeRu
ele impuro o fluxo dele da carne dele o que flui tiver que homem cada a eles e direis Israel filhos de aos falai

‫ִמזּ ֔ב‬ ֙ ‫ְבּשָׂ ר‬ ‫תּים‬


֤ ִ ‫ֽא ־ הֶ ְח‬ ‫אֶ ת־ ז ֗ב‬ ‫ְבּשָׂ ֞ר‬ ‫ָר֣ר‬ ֑‫ְבּז ב‬ ֖‫ִתּ ְהיֶ ֥ה טֻ ְמאָ ת‬ ‫ וְ ז ֹ֛את‬3
mizzoVo, besaRo hechTim 'ov- zoVo, 'et- besaRo rar bezoVo; tum'aTo tihYeh veZot
pelo fluxo dele a carne dele estancou ou o fluxo dele a carne dele deixou escorrer pelo fluxo dele a impureza dele será e esta

‫ִ ֽהוא׃‬ ֖‫טֻ ְמאָ ת‬


hi tum'aTo
ela a impureza dele

‫יִ ְט ָ ֽמא׃‬ ‫עָ ָל֖יו‬ ‫אֲשֶׁ ר־ י ֵֵשׁ֥ב‬ ‫וְ ָ ֽכל־ הַ ְכּ ִל֛י‬ ‫יִ ְט ָמ֑א‬ ‫הַ זָּ ֖ב‬ ‫עָ ָל֛יו‬ ‫ֲשׁר יִ ְשׁ ַכּ֥ב‬
ֶ֨ ‫א‬ ‫כּב‬
ָ ֗ ‫ כָּ ל־ הַ ִמּ ְשׁ‬4
yitMa. 'aLav yeShev 'aSher- hakkeLi vechol yitMa; hazZav 'aLav yishKav 'aSher hammishKav, kol-
se tornará impuro sobre ele se assentar que objeto e todo se tornará impuro o que flui sobre ele se deitar que o leito todo

‫עַ ד־ הָ ָע ֶֽרב׃‬ ‫וְ טָ ֵמ֥א‬ ‫בַּ ַמּ֖יִ ם‬ ‫וְ ָר ַח֥ץ‬ ‫ְבּג ָָד֛יו‬ ‫יְ כַ ֵבּ֧ס‬ ֑‫ְבּ ִמ ְשׁכָּ ב‬ ‫א ֲֶשׁ֥ר יִ גַּ ֖ע‬ ‫ וְ ִ ֕אישׁ‬5
ha'Arev. 'ad- vetaMe bamMayim veraChatz begaDav yechabBes bemishkaVo; yigGa' 'aSher ve'Ish
o entardecer até e se tornará impuro nas águas e se lavará as roupas dele banhará no leito dele tocar que e cada um

‫בַּ ַמּ֖יִ ם‬ ‫וְ ָר ַח֥ץ‬ ‫ְבּג ָָד֛יו‬ ‫יְ כַ ֵבּ֧ס‬ ‫הַ זָּ ֑ב‬ ‫עָ ָל֖יו‬ ‫אֲשֶׁ ר־ י ֵֵשׁ֥ב‬ ‫ַעֽל־ הַ ְכּ ִ֔לי‬ ֙ ‫ וְ הַ יֹּ שֵׁ ב‬6
bamMayim veraChatz begaDav yechabBes hazZav; 'aLav yeShev 'aSher- hakkeLi, 'al- vehaiyoShev
nas águas e se lavará as roupas dele banhará o que flui sobre ele se assentou que o objeto sobre e o que se assenta

‫עַ ד־ הָ ָע ֶֽרב׃‬ ‫וְ טָ ֵמ֥א‬


ha'Arev. 'ad- vetaMe
o entardecer até e se tornará impuro

‫עַ ד־ הָ ָע ֶֽרב׃‬ ‫וְ טָ ֵמ֥א‬ ‫בַּ ַמּ֖יִ ם‬ ‫וְ ָר ַח֥ץ‬ ‫ְבּג ָָד֛יו‬ ‫יְ כַ ֵבּ֧ס‬ ‫הַ זָּ ֑ב‬ ‫ִבּ ְב ַשׂ֣ר‬ ַ‫ וְ הַ נֹּגֵ ֖ע‬7
ha'Arev. 'ad- vetaMe bamMayim veraChatz begaDav yechabBes hazZav; bivSar vehannoGea'
o entardecer até e se tornará impuro nas águas e se lavará as roupas dele banhará o que flui na carne de e o que toca

‫עַ ד־ הָ ָע ֶֽרב׃‬ ‫וְ טָ ֵמ֥א‬ ‫בַּ ַמּ֖יִ ם‬ ‫וְ ָר ַח֥ץ‬ ‫ְבּג ָָד֛יו‬ ‫וְ ִכ ֶבּ֧ס‬ ‫בַּ טָּ ה֑ ר‬ ‫הַ זָּ ֖ב‬ ‫רק‬
ֹ ֛ ‫ָי‬ ‫ וְ ִ ֽכי־‬8
ha'Arev. 'ad- vetaMe bamMayim veraChatz begaDav vechibBes battaHor; hazZav yaRok vechi-
o entardecer até e se tornará impuro nas águas e se lavará as roupas dele e banhará no limpo o que flui cuspir e se

‫יִ ְט ָ ֽמא׃‬ ‫הַ זָּ ֖ב‬ ‫ֲשׁר יִ ְר ַכּ֥ב עָ ָל֛יו‬


ֶ֨ ‫א‬ ‫כּב‬
ָ ֗ ‫ וְ כָ ל־ הַ מֶּ ְר‬9
yitMa. hazZav 'aLav yirKav 'aSher hammerKav, vechol
se tornará impuro o que flui sobre ela montar que a sela e toda

‫א ֔ ָתם יְ כַ ֵבּ֧ס‬ ‫וְ הַ נּ ֵשׂ֣א‬ ‫עַ ד־ הָ ָע ֶ֑רב‬ ‫יִ ְט ָמ֖א‬ ‫א ֲֶשׁ֣ר יִ ְהיֶ ֣ה תַ ְח ֔ ָתּיו‬ ֙ ‫ְבּכֹל‬ ַ‫ וְ כָ ל־ הַ ֹנּ ֵג֗ע‬10
yechabBes oTam, vehannoSe ha'Arev; 'ad- yitMa tachTav, yihYeh 'aSher beChol hannoGea', vechol
banhará a elas e o que carrega o entardecer até se tornará impuro debaixo dele esteve o que em tudo o que toca e todo

‫עַ ד־ הָ ָע ֶֽרב׃‬ ‫וְ טָ ֵמ֥א‬ ‫בַּ ַמּ֖יִ ם‬ ‫וְ ָר ַח֥ץ‬ ‫ְבּג ָָד֛יו‬
ha'Arev. 'ad- vetaMe bamMayim veraChatz begaDav
o entardecer até e se tornará impuro nas águas e se lavará as roupas dele

‫בַּ ַמּ֖יִ ם‬ ‫וְ ָר ַח֥ץ‬ ‫ְבּג ָָד֛יו‬ ‫וְ ִכ ֶבּ֧ס‬ ‫בַּ ָמּ֑יִ ם‬ ‫ל ֹא־ שָׁ ַט ֣ף‬ ‫ָדיו‬
֖ ָ ‫וְ י‬ ‫בּ ֙ הַ ֔ ָזּב‬ ‫א ֲֶשׁ֤ר יִ גַּע־‬ ‫ וְ ֹ֨כל‬11
bamMayim veraChatz begaDav vechibBes bamMayim; shaTaf lo- veyaDav hazZav, bo yigga'- 'aSher veChol
nas águas e se lavará as roupas dele e banhará nas águas enxaguou não e as mãos dele o que flui nele tocar o que e todo

‫עַ ד־ הָ ָע ֶֽרב׃‬ ‫וְ טָ ֵמ֥א‬


ha'Arev. 'ad- vetaMe
o entardecer até e se tornará impuro

‫ל‬ ‫ל‬ ‫ל‬


‫בַּ ָ ֽמּיִ ם׃‬ ‫יִ שָּׁ ֵט֖ף‬ ‫֔ ֵעץ‬ ‫ְכּ ִלי־‬ ‫וְ כָ ל־‬ ‫יִ שָּׁ ֵב֑ר‬ ‫הַ זָּ ֖ב‬ ֥‫בּ‬ ‫אֲשֶׁ ר־ יִ גַּע־‬ ‫ֶח ֶ֛רשׂ‬ ‫וּכ ִלי־‬
ְ 12
bamMayim. yishaTef 'Etz, keli- vechol yishaVer; hazZav bo yigga'- 'aSher- Cheres ucheli-
nas águas será enxaguado madeira utensílio de mas todo será quebrado o que flui nele tocar que argila queimada e utensílio de

‫ְבּג ָָד֑יו‬ ‫וְ ִכ ֶבּ֣ס‬ ֖‫ְלטָ ה ֳָרת‬ ‫ָמים‬


֛ ִ ‫ִשׁ ְב ַע֥ת י‬ ‫֜ל‬ ‫וְ ָ֨ספַ ר‬ ‫ִמזּ ֔ב‬ ֙ ‫הַ ָזּב‬ ‫יִ ְט ַה֤ר‬ ‫ וְ ִ ֽכי־‬13
begaDav; vechibBes letohoraTo yaMim shiv'At lo veSafar mizzoVo, hazZav yitHar vechi-
as roupas dele e banhará para a purificação dele dias sete de para ele e enumerará pelo fluxo dele o que flui tornar limpo e quando se

‫הר׃‬ֽ ֵ ָ‫וְ ט‬ ‫חַ ִיּ֖ים‬ ‫ְבּ ַמ֥יִ ם‬ ‫ְבּשָׂ ֛ר‬ ‫וְ ָר ַח֧ץ‬
vetaHer. chaiYim beMayim besaRo veraChatz
e se tornará limpo viventes em águas a carne dele e se lavará

‫֣ ֹאהֶ ל‬ ֙ ‫יְ ה ָו֗ה אֶ ל־ פֶּ ֙תַ ח‬ ‫וּב֣א ׀ ִל ְפנֵ ֣י‬


ָ ‫י נָ ֑ה‬ ‫ְבּנֵ ֣י‬ ‫ֹרים א֥ ְשׁנֵ ֖י‬
֔ ִ‫ת‬ ‫ְשׁ ֵתּ֣י‬ ֙‫ל‬ ‫ִ ֽי ַ ֽקּח־‬ ‫ינ֗י‬
ִ ‫הַ ְשּׁ ִמ‬ ‫ וּבַ ֣יּ ם‬14
'Ohel petach 'el- YHWH lifNei uVa yoNah; beNei sheNei o toRim, sheTei lo yikkach- hashemiNi, uvaiYom
tenda de entrada de para YHWH perante e irá pomba filhotes de dois de ou rolas duas de para ele pegará o sétimo e no dia

‫ֹהן׃‬
ֽ ֵ ‫אֶ ל־ הַ כּ‬ ‫וּנְ תָ נָ ֖ם‬ ‫מ ֔ ֵעד‬
hakkoHen. 'el- unetaNam mo'Ed,
o sacerdote para e os entregará encontro

‫עָ ָל֧יו הַ כּ ֵֹה֛ן‬ ‫וְ ִכ ֨ ֶפּר‬ ‫עֹ ָל ֑ה‬ ‫וְ הָ אֶ ָח֖ד‬ ‫אֶ ָח֣ד חַ ֔ ָטּאת‬ ‫ֹהן‬
ֵ ֔ ‫הַ כּ‬ ֙ ‫אֹתָ ם‬ ‫ וְ עָ ָשׂ֤ה‬15
hakkoHen 'aLav vechipPer 'oLah; veha'eChad chatTat, 'eChad hakkoHen, 'oTam ve'aSah
o sacerdote por ele e expiará sacrifício queimado por inteiro e o outro sacrifício de transgressão um o sacerdote para eles e fará

‫ס‬ ‫ִמזּ ֽב ׃‬ ‫יְ הוָ ֖ה‬ ‫ִל ְפנֵ ֥י‬


saMek mizzoVo. YHWH lifNei
pelo fluxo dele YHWH perante

‫עַ ד־ הָ ָע ֶֽרב׃‬ ‫וְ טָ ֵמ֥א‬ ‫אֶ ת־ כָּ ל־ ְבּשָׂ ֖ר‬ ‫בַּ ַמּ֛יִ ם‬ ‫וְ ָר ַח֥ץ‬ ‫ָז ֑ ַ רע‬ ‫ִשׁ ְכבַ ת־‬ ‫ִ ֽכּי־ תֵ ֵצ֥א ִמ ֶמּ֖נּוּ‬ ‫ וְ ִ ֕אישׁ‬16
ha'Arev. 'ad- vetaMe besaRo kol- 'et- bamMayim veraChatz Zara'; shichvat- miMennu teTze ki- ve'Ish
o entardecer até e se tornará impuro a carne dele toda nas águas e se lavará sêmen ejaculação de dele sair que e homem

‫עַ ד־‬ ‫וְ טָ ֵמ֥א‬ ‫בַּ ַמּ֖יִ ם‬ ‫וְ כֻ ַבּ֥ס‬ ‫ָז ֑ ַ רע‬ ‫ִשׁ ְכבַ ת־‬ ‫֔ע ר אֲשֶׁ ר־ יִ ְהיֶ ֥ה עָ ָל֖יו‬ ‫וְ כָ ל־‬ ‫ֶבּ֣גֶד‬ ‫ וְ כָ ל־‬17
'ad- vetaMe bamMayim vechubBas Zara'; shichvat- 'aLav yihYeh 'aSher- or, vechol Beged vechol
até e se tornará impuro nas águas e será banhada sêmen ejaculação de sobre ele houver que couro e todo roupa e toda
‫פ‬ ‫הָ ָע ֶֽרב׃‬
Peh ha'Arev.
o entardecer

‫עַ ד־ הָ ָע ֶֽרב׃‬ ‫וְ טָ ְמא֖ וּ‬ ‫בַ ֔ ַמּיִ ם‬ ‫וְ ָרחֲצ֣ וּ‬ ‫ָז ֑ ַ רע‬ ‫ִשׁ ְכבַ ת־‬ ‫ֹתהּ‬
ָ֖ ‫א‬ ‫ִ ֛אישׁ‬ ‫ֲשׁר יִ ְשׁ ַכּ֥ב‬
ֶ֨ ‫א‬ ‫שּׁה‬
ָ ֕ ‫ וְ ִא‬18
ha'Arev. 'ad- vetame'U vamMayim, verachaTzu Zara'; shichvat- 'oTah 'ish yishKav 'aSher ve'ishShah
o entardecer até e se tornarão impuros nas águas e se lavarão sêmen ejaculação de com ela homem se deitar que e mulher

ַ‫וְ כָ ל־ הַ נֹּגֵ ֥ע‬ ‫ִתּ ְהיֶ ֣ה ְבנִ ָדּ ֔ ָתהּ‬ ֙ ‫ִשׁ ְב ַע ֤ת י ִָמים‬ ‫ִבּ ְבשָׂ ָר֑הּ‬ ‫יִ ְהיֶ ֥ה ז ָֹב֖הּ‬ ‫ָדּ֛ם‬ ‫ִ ֽכּי־ ִת ְהיֶ ֣ה ז ָָ֔בה‬ ֙ ‫ וְ ִאשָּׁ ה‬19
hannoGea' vechol veniddaTah, tihYeh yaMim shiv'At bivsaRah; zoVah yihYeh dam zaVah, tihYeh ki- ve'ishShah
o que toca e todo na excreção dela estará dias sete de na carne dela o fluxo dela for sangue o que flui tiver que e mulher
‫עַ ד־ הָ ָע ֶֽרב׃‬ ‫ָבּ֖הּ יִ ְט ָמ֥א‬
ha'Arev. 'ad- yitMa bah
o entardecer até se tornará impuro nela

‫יִ ְט ָ ֽמא׃‬ ‫עָ ָל֖יו‬ ‫אֲשֶׁ ר־ תֵּ ֵשׁ֥ב‬ ‫כל‬


ֹ ֛ ְ‫ו‬ ‫יִ ְט ָמ֑א‬ ‫תהּ‬֖ ָ ‫ְבּנִ ָדּ‬ ‫ִתּ ְשׁ ַכּ֥ב עָ ָל֛יו‬ ‫ֲשׁר‬
ֶ֨ ‫א‬ ֩ ‫ וְ כֹל‬20
yitMa. 'aLav teShev 'aSher- veChol yitMa; beniddaTah 'aLav tishKav 'aSher veChol
se tornará impuro sobre ele se assentar o que e tudo se tornará impuro na excreção dela sobre ele se deitar o que e tudo

‫עַ ד־ הָ ָע ֶֽרב׃‬ ‫וְ טָ ֵמ֥א‬ ‫בַּ ַמּ֖יִ ם‬ ‫וְ ָר ַח֥ץ‬ ‫ְבּג ָָד֛יו‬ ‫יְ כַ ֵבּ֧ס‬ ‫ְבּ ִמ ְשׁכָּ ָב֑הּ‬ ַ‫ וְ כָ ל־ הַ נֹּגֵ ֖ע‬21
ha'Arev. 'ad- vetaMe bamMayim veraChatz begaDav yechabBes bemishkaVah; hannoGea' vechol
o entardecer até e se tornará impuro nas águas e se lavará as roupas dele banhará no leito dela o que toca e todo

‫ל‬ ‫ל‬ ‫ל‬ ‫ל‬


‫בַּ ַמּ֖יִ ם‬ ‫וְ ָר ַח֥ץ‬ ‫ְבּג ָָד֛יו‬ ‫יְ כַ ֵבּ֧ס‬ ‫עָ ָל ֑יו‬ ‫אֲשֶׁ ר־ תֵּ ֵשׁ֣ב‬ ‫לי‬
֖ ִ ‫ְכּ‬ ‫ְבּכָ ל־‬ ַ‫ וְ כָ ל־ הַ ֹנּ ֵג֔ע‬22
bamMayim veraChatz begaDav yechabBes 'aLav; teShev 'aSher- keLi bechol hannoGea', vechol
nas águas e se lavará as roupas dele banhará sobre ela se assentou que utensílio em toda o que toca e todo
‫עַ ד־ הָ ָע ֶֽרב׃‬ ‫וְ טָ ֵמ֥א‬
ha'Arev. 'ad- vetaMe
o entardecer até e se tornará impuro

‫עַ ד־‬ ‫יִ ְט ָמ֖א‬ ֑‫ב‬ ‫ְבּנָגְ ע ־‬ ‫עָ ָל֖יו‬ ‫ֹשׁבֶ ת־‬
ֽ ֶ ‫ִ ֥הוא י‬ ‫אֲשֶׁ ר־‬ ‫֗הוּא א֧ ַעֽל־ הַ ְכּ ִל֛י‬ ‫כּב‬
ָ ֜ ‫ַעֽל־ הַ ִמּ ְשׁ‬ ‫ וְ ִ ֨אם‬23
'ad- yitMa vo; benage'ov- 'aLav yoshevet- hi 'aSher- hakkeLi 'al- o Hu, hammishKav 'al- ve'Im
até se tornará impuro nele no tocar dele sobre ele o que se assenta ele que o utensílio sobre ou ele o leito sobre e se
‫הָ ָע ֶֽרב׃‬
ha'Arev.
o entardecer

‫וְ כָ ל־ הַ ִמּ ְשׁ ָכּ֛ב‬ ‫ִשׁ ְב ַע ֣ת י ִָמ֑ים‬ ‫וְ טָ ֵמ֖א‬ ‫ליו‬


ָ ֔ ָ‫ע‬ ֙ ‫נִ ָדּתָ הּ‬ ‫הי‬
֤ ִ ‫וּת‬
ְ ‫ֹתהּ‬
ָ֗ ‫א‬ ‫ִ ֜אישׁ‬ ‫כּב‬
ַ ֨ ‫יִ ְשׁ‬ ֩ ‫כב‬
ֹ ָ‫ וְ ִ ֡אם שׁ‬24
hammishKav vechol yaMim; shiv'At vetaMe 'aLav, niddaTah uteHi 'oTah, 'ish yishKav shaCho ve'Im
o leito e todo dias sete de e se tornará impuro sobre ele a excreção dela e estará com ela homem deitará deitar e se
‫פ‬ ‫יִ ְט ָ ֽמא׃‬ ‫עָ ָל֖יו‬ ‫אֲשֶׁ ר־ יִ ְשׁ ַכּ֥ב‬
Peh yitMa. 'aLav yishKav 'aSher-
se tornará impuro sobre ele se deitar que

‫א֥ ִ ֽכי־ תָ ז֖וּב עַ ל־ נִ ָדּ ָת֑הּ‬ ‫נִ ָדּ ֔ ָתהּ‬ ‫עֶ ת־‬ ֙ ‫ְבּלֹא‬ ‫ַר ִ֗בּים‬ ‫י ִָמ֣ים‬ ‫ָדּ ֜ ָמהּ‬ ‫֨ז ב‬ ֩ ‫יָזוּב‬ ‫ִ ֽכּי־‬ ‫שּׁה‬
ָ ֡ ‫ וְ ִא‬25
niddaTah; 'al- taZuv chi- o niddaTah, 'et- beLo rabBim, yaMim daMah Zov yaZuv ki- ve'ishShah
excreção dela pela fluir que ou da excreção dela o tempo em não muitos dias o sangue dela o fluxo de fluir quando e mulher
‫ִ ֽהוא׃‬ ‫ִתּ ְהיֶ ֖ה ְטמֵ ָא֥ה‬ ‫נִ ָדּ ָת֛הּ‬ ‫ימ֧י‬
ֵ ‫ִכּ‬ ‫טֻ ְמאָ ֗ ָתהּ‬ ‫֣ז ב‬ ‫כָּ ל־ יְ ֞ ֵמי‬
hi teme'Ah tihYeh niddaTah kiMei tum'aTah, Zov yeMei kol-
ela impura estará a excreção dela como os dias de a impureza dela o fluxo de os dias de todos

‫וְ ָ ֽכל־‬ ‫ָלּ ֑הּ‬ ‫ִ ֽי ְהיֶה־‬ ‫תהּ‬


֖ ָ ‫נִ ָדּ‬ ‫ְכּ ִמ ְשׁ ַכּ֥ב‬ ‫ז ָ֔בהּ‬ ‫כָּ ל־ יְ ֵמ֣י‬ ֙ ‫ִתּ ְשׁ ַכּ֤ב עָ לָ יו‬ ‫אֲשֶׁ ר־‬ ‫כּב‬
ָ ֞ ‫ כָּ ל־ הַ ִמּ ְשׁ‬26
vechol Lah; yihyeh- niddaTah kemishKav zoVah, yeMei kol- 'aLav tishKav 'aSher- hammishKav kol-
e todo para ele será a excreção dela como o leito de o fluxo dela os dias de todos sobre ele se deitar que o leito todo
‫נִ ָדּ ָ ֽתהּ׃‬ ‫ְכּטֻ ְמ ַא֖ת‬ ‫יִ ְה ֶי֔ה‬ ‫טָ ֵמ֣א‬ ‫ליו‬
ָ ֔ ָ‫ע‬ ‫א ֲֶשׁ֣ר תֵּ ֵשׁ֣ב‬ ֙ ‫הַ ְכּ ִלי‬
niddaTah. ketum'At yihYeh, taMe 'aLav, teShev 'aSher hakkeLi
a excreção dela conforme a impureza de será impuro sobre ele se assentar que o objeto

‫עַ ד־ הָ ָע ֶֽרב׃‬ ‫וְ טָ ֵמ֥א‬ ‫בַּ ַמּ֖יִ ם‬ ‫וְ ָר ַח֥ץ‬ ‫ְבּג ָָד֛יו‬ ‫וְ ִכ ֶבּ֧ס‬ ‫ָבּ֖ם יִ ְט ָמ֑א‬ ַ‫ וְ כָ ל־ הַ נּ גֵ ֥ע‬27
ha'Arev. 'ad- vetaMe bamMayim veraChatz begaDav vechibBes yitMa; bam hannoGea' vechol
o entardecer até e se tornará impuro nas águas e se lavará as roupas dele e banhará se tornará impuro neles o que toca e todo

‫הר׃‬ ֽ ָ ‫ִתּ ְט‬ ‫וְ אַ ַח֥ר‬ ‫ִשׁ ְב ַע֥ת י ִ ָ֖מים‬ ‫ָלּ֛הּ‬ ‫וְ ָס ְ֥פ ָרה‬ ‫ִמזּ ָב֑הּ‬ ‫ֲרה‬
֖ ָ ‫טָ ה‬ ‫ וְ ִ ֽאם־‬28
titHar. ve'aChar yaMim shiv'At lah veSaferah mizzoVah; tahaRah ve'im-
se tornará limpa e depois dias sete de para ele e enumerará do fluxo dela purificar e quando se

‫אֶ ל־ ֶפּ֖תַ ח‬ ‫ֹהן‬


ֵ ֔ ‫א תָ ם ֙ אֶ ל־ הַ כּ‬ ‫יא֤ה‬
ָ ‫וְ הֵ ִב‬ ‫י נָ ֑ה‬ ‫ְבּנֵ ֣י‬ ‫ֹרים א֥ ְשׁנֵ ֖י‬
֔ ִ‫ת‬ ‫ְשׁ ֵתּ֣י‬ ֙ ‫לָ הּ‬ ‫ִ ֽתּ ַ ֽקּח־‬ ‫ינ֗י‬
ִ ‫הַ ְשּׁ ִמ‬ ‫ וּבַ ֣יּ ם‬29
Petach 'el- hakkoHen, 'el- oTam vehevi'Ah yoNah; beNei sheNei o toRim, sheTei lah tikkach- hashemiNi, uvaiYom
entrada de para sacerdote ao a eles e trará pomba filhotes de dois de ou rolas duas de para ela pegará o oitavo e no dia

‫מ ֵעֽד׃‬ ‫֥ ֹאהֶ ל‬
mo'Ed. 'Ohel
encontro tenda de

ָ‫עָ ֶל֤יה‬ ‫וְ ִכ ֨ ֶפּר‬ ‫עֹ ָל ֑ה‬ ‫וְ אֶ ת־ הָ אֶ ָח֖ד‬ ‫חַ ֔ ָטּאת‬ ‫אֶ ת־ הָ אֶ ָח֣ד‬ ֙ ‫הַ כֹּהֵ ן‬ ‫ וְ עָ ָשׂ֤ה‬30
'aLeiha vechipPer 'oLah; ha'eChad ve'Et chatTat, ha'eChad 'et- hakkoHen ve'aSah
por ela e expiará sacrifício queimado por inteiro o outro e sacrifício de transgressão o um o sacerdote e fará

‫טֻ ְמאָ ָ ֽתהּ׃‬ ‫ִמ ֖זּ ב‬ ‫יְ ה ָו֔ה‬ ‫ִל ְפנֵ ֣י‬ ֙ ‫הַ כֹּהֵ ן‬
tum'aTah. mizZov YHWH, lifNei hakkoHen
a impureza dela pelo fluxo de YHWH perante o sacerdote

‫ל‬ ‫ל‬
‫אֶ ת־‬ ‫ְבּטַ ְמּ ָא֥ם‬ ‫ְבּטֻ ְמאָ ֔ ָתם‬ ֙ ‫ל ֹא יָמֻ ֙תוּ‬
֤ ְ‫ו‬ ‫יִ ְשׂ ָר ֵא֖ל ִמטֻּ ְמאָ ָת֑ם‬ ‫אֶ ת־ ְבּנֵי־‬ ‫תּם‬
֥ ֶ ‫ וְ ִהזּ ְַר‬31
'et- betamme'Am betum'aTam, yaMutu veLo mittum'aTam; Yisra'El benei- 'et- vehizzarTem
no contaminar deles pelas impureza deles morrerão e não da impureza deles Israel os filhos de e separareis
‫ְבּת ָ ֽכם׃‬ ‫א ֲֶשׁ֥ר‬ ‫ִמ ְשׁכָּ ִנ֖י‬
betoCham. 'aSher mishkaNi
no meio deles que o meu lugar de residência

‫ָ ֽבהּ׃‬ ‫ְלטָ ְמאָ ה־‬ ‫ֶז ֖ ַ רע‬ ‫ִשׁ ְכבַ ת־‬ ‫תֵּ ֵצ֥א ִמ ֶמּ֛נּוּ‬ ‫ֲשׁר‬
ֶ ֨ ‫ַוא‬ ‫רת הַ זָּ ֑ב‬
֖ ַ ‫ ז ֹ֥את תּ‬32
Vah. letame'ah- Zera' shichvat- miMennu teTze va'aSher hazZav; toRat zot
por eles por se tornar impuro sêmen ejaculação de dele sai e que o que flui a lei de esta

‫ִעם־ ְטמֵ ָ ֽאה׃‬ ‫א ֲֶשׁ֥ר יִ ְשׁ ַכּ֖ב‬ ‫וּל ִ ֕אישׁ‬


ְ ‫וְ לַ נְּ קֵ ָב֑ה‬ ‫לַ זּ ָָכ֖ר‬ ‫אֶ ת־ ז ֔ב‬ ֙ ‫וְ הַ ָזּב‬ ‫ְבּנִ ָדּ ֔ ָתהּ‬ ֙ ‫ וְ הַ ָדּ ָוה‬33
teme'Ah. 'im- yishKav 'aSher ule'Ish velannekeVah; lazzaChar zoVo, 'et- vehazZav beniddaTah, vehaddaVah
impura com se deitar que e de homem e da fêmea do macho o fluxo dele e o que flui pela excreção dela e a menstruada

‫פ‬
Peh
peh
(Levítico 16 (Leviticus 16

‫ָמתוּ׃‬
ֽ ֻ ‫ַויּ‬ ‫ִל ְפנֵי־ יְ הוָ ֖ה‬ ‫תם‬֥ ָ ָ‫ְבּקָ ְרב‬ ‫רן‬
ֹ֑‫ה‬
ֲ ַ‫א‬ ‫ְבּנֵ ֣י‬ ‫ְשׁנֵ ֖י‬ ‫֔מ ת‬ ‫אַ ח ֲֵר֣י‬ ‫ֹשׁה‬
ֶ ֔ ‫יְ ה ָוה ֙ אֶ ל־ מ‬ ‫ וַיְ ַד ֵבּ֤ר‬1
vaiyaMutu. YHWH lifnei- bekarevaTam 'ahaRon; beNei sheNei Mot, 'achaRei moSheh, 'el- YHWH vaydabBer
e morreram YHWH perante no se aproximar deles Arão os filhos de os dois de a morte de depois de Moisés a YHWH e falou

‫ִמ ֵבּ֖ית‬ ‫אֶ ל־ הַ ֹ֔קּ ֶדשׁ‬ ֙ ‫עֵ ת‬ ‫ְבכָ ל־‬ ‫ָב ֹא‬
֤ ‫וְ אַ ל־ י‬ ֒ ‫אָ ִחי‬ ‫רן‬
ֹ֣‫ה‬
ֲ ַ‫אֶ ל־ א‬ ֮ ‫ַדּבֵּ ר‬ ‫ֹשׁה‬
ֶ ֗ ‫יְ ה ָו֜ה אֶ ל־ מ‬ ‫ ו ַ֨יּ ֹאמֶ ר‬2
mibBeit hakKodesh, 'el- 'et vechol- yaVo ve'al- 'achiCha 'ahaRon 'el- dabBer moSheh, 'el- YHWH vaiYomer
por dentro de o lugar sagrado para tempo em todo que não vá e o teu irmão Arão a fala Moisés a YHWH e disse
‫עַ ל־‬ ‫אֵ ָר ֶא֖ה‬ ‫ֶ ֽבּעָ ָנ֔ן‬ ‫ִכּ ֚י‬ ‫ל ֹא י ָ֔מוּת‬
֣ ְ‫ו‬ ֙ ‫רן‬
ֹ ָ‫א ֲֶשׁ֤ר עַ ל־ הָ א‬ ‫הַ כַּ ֹ֜פּ ֶרת‬ ‫ְפּ ֵנ֨י‬ ‫אֶ ל־‬ ‫רכֶ ת‬
ֹ ֑ ָ‫לַ פּ‬
'al- 'era'Eh be'aNan, ki yaMut, veLo ha'aRon 'al- 'aSher hakkapPoret peNei 'el- lappaRochet;
sobre aparecerei em nuvem porque morra e não a arca sobre que a cobertura de expiação perante a divisória

‫הַ כַּ ֹֽפּ ֶרת׃‬


hakkapPoret.
a cobertura de expiação

‫וְ ַא֥יִ ל‬ ‫ְלחַ ָטּ֖את‬ ‫בָּ ָ ֛קר‬ ‫בֶּ ן־‬ ‫ְבּ ַפ֧ר‬ ‫קּ ֶדשׁ‬
ֹ ֑ ַ‫אֶ ל־ ה‬ ‫רן‬
ֹ֖‫ה‬
ֲ ַ‫ָב ֹא א‬
֥ ‫י‬ ‫ ְבּז ֹ֛את‬3
ve'Ayil lechatTat baKar ben- beFar hakKodesh; 'el- 'ahaRon yaVo beZot
e carneiro para sacrifício de transgressão gado graúdo filhote de com novilho o lugar sagrado para Arão irá com isto

‫לה׃‬ֽ ָ ֹ‫ְלע‬
le'oLah.
para sacrifício queimado por inteiro

‫ַבּ֖ד‬ ‫וּב ִמ ְצנֶ ֥פֶ ת‬


ְ ‫בַּ ד ֙ י ְַח ֹ֔גּר‬ ‫וּבאַ ְבנֵ ֥ט‬
ְ ֒ ‫עַ ל־ ְבּשָׂ ר‬ ‫בַ ד ֮ יִ ְהי֣וּ‬ ‫וּמ ְכנְ סֵ י־‬
ִֽ ‫יִ ְל ָ֗בּשׁ‬ ‫ֹ֜ק ֶדשׁ‬ ‫ַ֨בּד‬ ‫ ְכּ ֹֽתנֶת־‬4
bad uvemitzNefet yachGor, bad uve'avNet besaRo 'al- yihYu vad umichnesei- yilBash, Kodesh bad ketonet-
linho e com turbante de se cingirá linho e com cinta de a carne dele sobre estarão linho e calções de vestirá consagrado linho túnica de

‫שׁם׃‬ֽ ָ ֵ‫וּלב‬
ְ ‫אֶ ת־ ְבּשָׂ ֖ר‬ ‫בַּ ַמּ֛יִ ם‬ ‫֔ ֵהם וְ ָר ַח֥ץ‬ ‫ק ֶדשׁ‬
ֹ֣ ‫ִבּגְ ֵדי־‬ ‫יִ ְצ ֹנ֑ף‬
uleveSham. besaRo 'et- bamMayim veraChatz Hem, Kodesh bigdei- yitzNof;
e a vestirá a carne dele nas águas e lavará elas sacralidade roupas de enrolará

‫אֶ ָח֖ד‬ ‫וְ ַא֥יִ ל‬ ‫ְלחַ ָטּ ֑את‬ ‫ִע ִזּ֖ים‬ ‫ירי‬


֥ ֵ ‫ְשׂ ִע‬ ‫ְשׁנֵ ֽי־‬ ‫יִ ְשׂ ָר ֵ֔אל יִ ַ ֛קּח‬ ‫ְבּנֵ ֣י‬ ֙ ‫ע ֲַדת‬ ‫ וּמֵ ֵ֗את‬5
'eChad ve'Ayil lechatTat; 'izZim se'iRei shenei- yikKach Yisra'El, beNei 'aDat ume'Et,
um e carneiro para sacrifício de transgressão pelos bodes de dois de pegará Israel os filhos de a assembleia de e de junto de
‫לה׃‬ֽ ָ ֹ‫ְלע‬
le'oLah.
para sacrifício queimado por inteiro

‫ית ׃‬
ֽ ֵ‫בּ‬ ‫וּב ַע֥ד‬
ְ ‫בַּ ע ֲ֖ד‬ ‫וְ ִכ ֶפּ֥ר‬ ֑‫אֲשֶׁ ר־ ל‬ ‫הַ חַ ָטּ֖את‬ ‫אֶ ת־ ַפּ֥ר‬ ‫רן‬
ֹ֛‫ה‬
ֲ ַ‫א‬ ‫ וְ ִה ְק ִ ֧ריב‬6
beiTo. uve'Ad ba'aDo vechipPer lo; 'aSher- hachatTat par 'et- 'ahaRon vehikRiv
a casa dele e em favor de em favor dele e expiará para ele que o sacrifício de transgressão o novilho de Arão e apresentará

‫מ ֵעֽד׃‬ ‫֥ ֹאהֶ ל‬ ‫ֶפּ֖תַ ח‬ ‫יְ ה ָו֔ה‬ ‫ִל ְפנֵ ֣י‬ ֙ ‫אֹתָ ם‬ ‫ֱמיד‬
֤ ִ ‫וְ הֶ ע‬ ‫ירם‬
֑ ִ ‫הַ ְשּׂ ִע‬ ‫אֶ ת־ ְשׁנֵ ֣י‬ ‫ וְ לָ ַ ֖קח‬7
mo'Ed. 'Ohel Petach YHWH, lifNei 'oTam vehe'eMid hasse'iRim; sheNei 'et- velaKach
encontro tenda de entrada de YHWH perante a eles e estabelecerá os bodes os dois de e pegará

‫עזָא ֵזֽל׃‬
ֲ ַ‫אֶ ָח֖ד ל‬ ‫רל‬
֥ ָ ‫וְ ג‬ ‫גּ ָרל֑ ת גּ ָר֤ל אֶ חָ ד ֙ לַ יה ָו֔ה‬ ‫ירם‬
֖ ִ ‫הַ ְשּׂ ִע‬ ‫ְשׁנֵ ֥י‬ ‫עַ ל־‬ ‫רן‬
ֹ֛‫ה‬
ֲ ַ‫א‬ ‫ וְ נ ַָת֧ן‬8
la'azaZel. 'eChad vegoRal YHWH, 'eChad goRal goraLot; hasse'iRim sheNei 'al- 'ahaRon venaTan
para Azazel outro e sorteio para YHWH um sorteio sorteios os bodes os dois de sobre Arão e colocará

‫טּאת׃‬
ֽ ָ ַ‫ח‬ ‫וְ עָ ָשׂ֖הוּ‬ ‫לַ יהוָ ֑ה‬ ‫רל‬
֖ ָ ‫הַ גּ‬ ‫ֲשׁר עָ ָל֥ה עָ ָל֛יו‬
ֶ ֨ ‫אֶ ת־ הַ שָּׂ ִ֔עיר א‬ ֙ ‫רן‬
ֹ ‫ה‬
ֲ ַ‫א‬ ‫ וְ ִה ְק ִ ֤ריב‬9
chatTat. ve'aSahu YHWH; haggoRal 'aLav 'aLah 'aSher hassa'Ir, 'et- 'ahaRon vehikRiv
sacrifício de transgressão e o fará para YHWH o sorteio sobre ele subiu que o bode Arão e apresentará

֛‫אֹת‬ ‫ְלשַׁ ַלּ֥ח‬ ‫עָ ָל ֑יו‬ ‫ְלכַ ֵפּ֣ר‬ ‫יְ הוָ ֖ה‬ ‫ִל ְפנֵ ֥י‬ ‫ַח֛י‬ ‫יָ ֽעֳמַ ד־‬ ‫עזָא ֵז֔ל‬
ֲ ַ‫ל‬ ֙ ‫הַ גּ ָרל‬ ‫לה עָ ָל֤יו‬
ָ ֨ ָ‫אֲשֶׁ ר ֩ ע‬ ‫ וְ הַ שָּׂ ִ֗עיר‬10
oTo leshalLach 'aLav; lechapPer YHWH lifNei chai yo'omad- la'azaZel, haggoRal 'aLav 'aLah 'aSher vehassa'Ir,
a ele para deixar ir por ele para expiar YHWH perante vivente permanecerá para Azazel o sorteio sobre ele subiu que mas o bode
‫הַ ִמּ ְד ָ ֽבּ ָרה׃‬ ‫עזָא ֵז ֖ל‬
ֲ ַ‫ל‬
hammidBarah. la'azaZel
para o deserto para Azazel

‫ל‬
֑‫בֵּ ית‬ ‫וּב ַע ֣ד‬
ְ ‫ַ ֽבּע ֲ֖ד‬ ‫וְ ִכ ֶפּ֥ר‬ ‫֔ל‬ ‫אֲשֶׁ ר־‬ ֙ ‫החַ טָּ את‬
ַֽ ‫אֶ ת־ ַפּ֤ר‬ ‫ה ֹ֜רן‬
ֲ ַ‫א‬ ‫ וְ ִה ְק ִ ֨ריב‬11
beiTo; uve'Ad ba'aDo vechipPer lo, 'aSher- hachattaT par 'et- 'ahaRon vehikRiv
a casa dele e em favor de em favor dele e expiará para ele que o sacrifício de transgressão o novilho de Arão e apresentará
‫ֽל ׃‬ ‫אֲשֶׁ ר־‬ ‫החַ ָטּ֖את‬
ַֽ ‫אֶ ת־ ַפּ֥ר‬ ‫וְ שָׁ ַח֛ט‬
lo. 'aSher- hachatTat par 'et- veshaChat
para ele que o sacrifício de transgressão o novilho de e imolará

‫ל ֹא‬
֣ ‫וּמ‬
ְ ‫יְ ה ָו֔ה‬ ‫ִמ ִלּ ְפנֵ ֣י‬ ֙ ַ‫הַ ִמּזְ בֵּ ֙ח‬ ‫ֵ֞אשׁ מֵ ַע ֤ל‬ ‫גַּ ֽ חֲלֵ י־‬ ‫֠הַ מַּ ְחתָּ ה‬ ‫ְמ ֽל ֹא־‬ ‫ וְ לָ ַ ֣קח‬12
umeLo YHWH, millifNei hammizBeach me'Al 'esh gachalei- Hammachtah melo- velaKach
e o conteúdo de YHWH de perante o altar de sobre fogo carvões ardentes de do incensório o conteúdo e pegará
‫רכֶ ת׃‬
ֹ ֽ ָ‫לַ פּ‬ ‫וְ הֵ ִ ֖ביא ִמ ֵבּ֥ית‬ ‫ַדּ ָ ֑קּה‬ ‫סַ ִ ֖מּים‬ ‫ט ֶרת‬
ֹ ֥ ‫ְק‬ ‫חָ ְפ ָנ֔יו‬
lappaRochet. mibBeit veheVi dakKah; samMim keToret chafeNav,
da divisória para dentro de e trará fino aromas incenso de as palmas da mão dele

‫א ֲֶשׁ֥ר עַ ל־‬ ‫פּ ֶרת‬


ֹ ֛ ַ‫אֶ ת־ הַ כּ‬ ‫הַ ְקּ ֹ֗ט ֶרת‬ ‫עֲנַ ֣ ן‬ ‫וְ ִכ ָסּ֣ה ׀‬ ‫יְ הוָ ֑ה‬ ‫ִל ְפנֵ ֣י‬ ‫עַ ל־ הָ ֵא֖שׁ‬ ‫ט ֶרת‬
ֹ ֛ ‫ֶ ֽאת־ הַ ְקּ‬ ‫ וְ נ ַָת֧ן‬13
'al- 'aSher hakkapPoret 'et- hakkeToret, 'aNan vechisSah YHWH; lifNei ha'Esh 'al- hakkeToret 'et- venaTan
sobre que a cobertura de expiação o incenso a nuvem de e cobrirá YHWH perante o fogo sobre o incenso e colocará
‫ל ֹא י ָֽמוּת׃‬
֥ ְ‫ו‬ ‫הָ עֵ ֖דוּת‬
yaMut. veLo ha'eDut
morra e não o testemunho

‫וְ ִל ְפנֵ ֣י‬ ‫ֵ ֑ק ְדמָ ה‬ ‫פּ ֶרת‬


ֹ ֖ ַ‫הַ כּ‬ ‫עַ ל־ ְפּנֵ ֥י‬ ֛‫ְבאֶ ְצבָּ ע‬ ‫וְ ִהזָּ ֧ה‬ ‫הַ ֔ ָפּר‬ ‫ִמ ַדּ֣ם‬ ֙ ‫ וְ לָ קַ ח‬14
velifNei Kedemah; hakkapPoret peNei 'al- ve'etzba'O vehizZah hapPar, midDam velaKach
e perante para o oriente a cobertura de expiação as faces de sobre com o dedo dele e borrifará o novilho do sangue de e pegará
‫ְבּאֶ ְצבָּ ֽע ׃‬ ‫דּם‬
֖ ָ ַ‫ִמן־ ה‬ ‫מים‬
֛ ִ ָ‫ְפּע‬ ‫שׁבַ ע־‬
ֶֽ ‫יַזֶּ ֧ה‬ ‫הַ כַּ ֹ֗פּ ֶרת‬
be'etzba'O. hadDam min- pe'aMim sheva'- yazZeh hakkapPoret,
com o dedo dele sangue do vezes sete borrifará a cobertura de expiação

‫רכֶ ת‬
ֹ ֑ ָ‫לַ פּ‬ ‫אֶ ל־ ִמ ֵבּ֖ית‬ ‫וְ הֵ ִביא ֙ אֶ ת־ ָדּ ֔מ‬ ‫א ֲֶשׁ֣ר לָ ֔ ָעם‬ ֙ ‫החַ טָּ את‬
ַֽ ‫אֶ ת־ ְשׂ ִע֤יר‬ ‫ וְ שָׁ ֞ ַחט‬15
lappaRochet; mibBeit 'el- daMo, 'et- veheVi la'Am, 'aSher hachattaT se'Ir 'et- veshaChat
da divisória dentro de para o sangue dele e trará para o povo que o sacrifício de transgressão o bode de e imolará
‫וְ ִל ְפנֵ ֥י‬ ‫פּ ֶרת‬
ֹ ֖ ַ‫אֹת֛ עַ ל־ הַ כּ‬ ‫וְ ִהזָּ ֥ה‬ ‫הַ ֔ ָפּר‬ ‫עָ שָׂ ה ֙ ְל ַד֣ם‬ ‫כַּ א ֲֶשׁ֤ר‬ ‫אֶ ת־ ָדּ ֗מ‬ ‫וְ עָ ָשׂ֣ה‬
velifNei hakkapPoret 'al- oTo vehizZah hapPar, leDam 'aSah ka'aSher daMo, 'et- ve'aSah
e perante a cobertura de expiação sobre a ele e borrifará o novilho com o sangue de fez conforme com o sangue dele e fará

‫הַ כַּ ֹֽפּ ֶרת׃‬


hakkapPoret.
a cobertura de expiação

‫וְ ֵכ֤ן‬ ‫ֹאת֑ם‬


ָ ‫חַ טּ‬ ‫ְלכָ ל־‬ ‫יה֖ם‬
ֶ ֵ‫וּמ ִפּ ְשׁע‬
ִ ‫יִ ְשׂ ָר ֵ֔אל‬ ‫ְבּנֵ ֣י‬ ֙ ‫ִמטֻּ ְמ ֹאת‬ ‫עַ ל־ הַ ֹ֗קּ ֶדשׁ‬ ‫ וְ ִכ ֶפּ֣ר‬16
veChen chattoTam; lechol umippish'eiHem Yisra'El, beNei mittum'Ot hakKodesh, 'al- vechipPer
e assim as transgressão deles para todas e pelos crimes deles Israel os filhos de as impurezas de lugar sagrado pelo e expiará
‫ֹתם׃‬
ֽ ָ ‫טֻ ְמא‬ ֖‫ְבּת‬ ‫ִא ֔ ָתּם‬ ‫הַ שּׁ ֵֹכ ֣ן‬ ‫מ ֔ ֵעד‬ ‫ְל ֣ ֹאהֶ ל‬ ֙ ‫ַיעֲשֶׂ ה‬
tum'oTam. beToch 'itTam, hashoChen mo'Ed, le'Ohel ya'aSeh
as impurezas deles no meio de com eles o que reside encontro por tenda de fará

֙ ‫בַּ עֲד‬ ‫וְ ִכ ֶפּ֤ר‬ ֑‫עַ ד־ צֵ את‬ ‫קּ ֶדשׁ‬


ֹ ֖ ַ‫בּ‬ ‫ְלכַ ֵפּ֥ר‬ ֛‫ְבּבֹא‬ ‫מ ֗ ֵעד‬ ‫ל ֹא־ יִ ְהיֶ ֣ה ׀ ְבּ ֣ ֹאהֶ ל‬ ‫ וְ כָ ל־ אָ ָ ֞דם‬17
ba'aDo vechipPer tzeTo; 'ad- bakKodesh lechapPer bevo'O mo'Ed, be'Ohel yihYeh lo- 'aDam vechol
em favor dele e expiará o sair dele até no lugar sagrado para expiar no entrar dele encontro em tenda de estará não homem e todo
‫יִ ְשׂ ָר ֵ ֽאל׃‬ ‫כָּ ל־ ְק ַה֥ל‬ ‫וּב ַע֖ד‬
ְ ‫ית‬
֔ ֵ‫בּ‬ ‫וּב ַע ֣ד‬
ְ
Yisra'El. keHal kol- uve'Ad beiTo, uve'Ad
Israel a congregação de toda e em favor de a casa dele e em favor de

‫הַ שָּׂ ִ֔עיר‬ ‫וּמ ַדּ֣ם‬


ִ ֙ ‫הַ פָּ ר‬ ‫ִמ ַדּ֤ם‬ ‫עָ ָל ֑יו וְ לָ ַ֞קח‬ ‫ִל ְפנֵ ֽי־ יְ הוָ ֖ה וְ ִכ ֶפּ֣ר‬ ‫א ֲֶשׁ֥ר‬ ַ‫אֶ ל־ הַ ִמּזְ ֵבּ֛ח‬ ‫ָצא‬
ָ ֗ ‫ וְ י‬18
hassa'Ir, umidDam hapPar midDam velaKach 'aLav; vechipPer YHWH lifnei- 'aSher hammizBeach 'el- veyaTza,
o bode e do sangue de o novilho do sangue de e pegará por ele e expiará YHWH perante que o altar para e sairá
‫סָ ִ ֽביב׃‬ ַ‫הַ ִמּזְ ֵבּ֖ח‬ ‫עַ ל־ קַ ְר ֥נ ת‬ ‫וְ נ ַָת֛ן‬
saViv. hammizBeach karNot 'al- venaTan
ao derredor o altar os chifres de sobre e colocará

‫ל‬
‫ְבּנֵ ֥י‬ ‫ִמטֻּ ְמ ֖ ֹאת‬ ‫וְ ִק ְדּ ֔שׁ‬ ‫וְ ִטה ֲ֣ר‬ ‫ְפּעָ ִמ֑ים‬ ‫ֶשׁ֣בַ ע‬ ֖‫ְבּאֶ ְצבָּ ע‬ ‫ִמן־ הַ ָדּ֛ם‬ ‫עָ ָל֧יו‬ ‫ וְ ִה ֨ ָזּה‬19
beNei mittum'Ot vekiddeSho, vetihaRo pe'aMim; Sheva' be'etzba'O hadDam min- 'aLav vehizZah
os filhos de das impurezas de e o consagrará e o purificará vezes sete com o dedo dele sangue do sobre ele e borrifará
‫יִ ְשׂ ָר ֵ ֽאל׃‬
Yisra'El.
Israel

‫חי׃‬
ֽ ָ ֶ‫אֶ ת־ הַ שָּׂ ִע֥יר ה‬ ‫וְ ִה ְק ִ ֖ריב‬ ַ‫וְ אֶ ת־ הַ ִמּזְ ֵבּ֑ח‬ ‫מ ֵע֖ד‬ ‫וְ אֶ ת־ ֥ ֹאהֶ ל‬ ‫אֶ ת־ הַ ֹ֔קּ ֶדשׁ‬ ‫ִמכַּ ֵפּ֣ר‬ ֙ ‫ וְ ִכלָּ ה‬20
heChai. hassa'Ir 'et- vehikRiv hammizBeach; ve'Et mo'Ed 'Ohel ve'Et hakKodesh, 'et- mikkapPer vechilLah
a vivente o bode e apresentará o altar e encontro tenda de e o lugar sagrado em expiar e concluirá

‫אֶ ת־ כָּ ל־‬ ‫ליו‬


ָ ֗ ָ‫ע‬ ‫וְ ִה ְתו ַָדּ֣ה‬ ֒ ‫הַ שָּׂ ִעיר ֮ הַ חַ י‬ ‫֣ר ֹאשׁ‬ ‫)ק ֨ ַעל‬ (‫]כ י ָ ָ֗דיו‬ [ ‫יָד‬ ‫אֶ ת־ ְשׁ ֵתּ֣י‬ ‫ה ֹ֜רן‬
ֲ ַ‫א‬ ‫ וְ סָ ֨ ַמ‬21
kol- 'et- 'aLav, vehitvadDah haChai hassa'Ir rosh 'al k yaDav, ch yadov sheTei 'et- 'ahaRon vesaMach
todos sobre ele e reconhecerá a vivente o bode a cabeça de sobre ‫( )ק‬as mãos dele ‫[ ]כ‬ketiv as duas de Arão e apoiará

‫אֹתָ ם ֙ עַ ל־ ֣ר ֹאשׁ‬ ‫וְ נ ַָת֤ן‬ ‫ֹאת֑ם‬


ָ ‫חַ טּ‬ ‫ְלכָ ל־‬ ‫יה֖ם‬
ֶ ֵ‫יִ ְשׂ ָר ֵ֔אל וְ אֶ ת־ כָּ ל־ ִפּ ְשׁע‬ ‫ְבּנֵ ֣י‬ ֙ ‫ע ֹנת‬
ֲ
rosh 'al- 'oTam venaTan chattoTam; lechol pish'eiHem kol- ve'Et Yisra'El, beNei 'avoNot
a cabeça de sobre a eles e colocará as transgressões deles para todas os crimes deles todos e Israel os filhos de os delitos de
‫הַ ִמּ ְד ָ ֽבּ ָרה׃‬ ‫ִע ִ ֖תּי‬ ‫ִ ֥אישׁ‬ ‫ְבּיַד־‬ ‫הַ שָּׂ ִ֔עיר וְ ִשׁ ַלּ֛ח‬
hammidBarah. 'itTi 'ish beyad- veshilLach hassa'Ir,
para o deserto disponível homem por mão de e deixará ir o bode

‫אֶ ת־ הַ שָּׂ ִע֖יר בַּ ִמּ ְד ָ ֽבּר׃‬ ‫וְ ִשׁ ַלּ֥ח‬ ‫אֶ ל־ ֶא ֶ֣רץ גְּ ז ֵָר֑ה‬ ‫ֹתם‬


ָ֖ ‫ע נ‬
ֲ ‫אֶ ת־ כָּ ל־‬ ‫הַ שָּׂ ִע֥יר עָ ָל֛יו‬ ‫ָשׂא‬
ָ ֨ ‫ וְ נ‬22
bammidBar. hassa'Ir 'et- veshilLach gezeRah; 'Eretz 'el- 'avonoTam kol- 'et- 'aLav hassa'Ir venaSa
pelo deserto o bode e deixará ir infértil terra para os delitos deles todos sobre ele o bode e carregará

‫יח֖ם‬
ָ ִ‫וְ ִהנּ‬ ‫קּ ֶדשׁ‬
ֹ ֑ ַ‫אֶ ל־ ה‬ ֣‫ְבּבֹא‬ ‫א ֲֶשׁ֥ר לָ ַב֖שׁ‬ ‫הַ ָ֔בּד‬ ‫אֶ ת־ ִבּגְ ֵד֣י‬ ֙ ‫וּפָ שַׁ ט‬ ‫מ ֔ ֵעד‬ ‫אֶ ל־ ֣ ֹאהֶ ל‬ ֙ ‫רן‬
ֹ ‫ה‬
ֲ ַ‫וּב֤א א‬
ָ 23
vehinniCham hakKodesh; 'el- bevo'O laVash 'aSher habBad, bigDei 'et- ufaShat mo'Ed, 'Ohel 'el- 'ahaRon uVa
e as deixará o lugar sagrado para no ir dele vestiu que o linho as roupas de e despirá encontro tenda de para Arão e irá

‫שׁם׃‬ָֽ
Sham.
ali

‫אֶ ת־‬ ‫וְ עָ ָשׂ֤ה‬ ‫ָצא‬


ָ ֗ ‫וְ י‬ ‫אֶ ת־ ְבּג ָָד֑יו‬ ‫וְ לָ ַב֖שׁ‬ ‫קָ ֔ד שׁ‬ ‫ְבּמָ ק֣ ם‬ ֙ ‫בַ מַּ ֙יִ ם‬ ‫אֶ ת־ ְבּשָׂ ֤ר‬ ‫ וְ ָר ֨ ַחץ‬24
'et- ve'aSah veyaTza, begaDav; 'et- velaVash kaDoosh, bemaKom vamMayim besaRo 'et- veraChatz
e fará e sairá as roupas dele e vestirá sagrado em local nas águas a carne dele e lavará
‫הָ ָעֽם׃‬ ‫וּב ַע֥ד‬
ְ ‫בַּ ע ֲ֖ד‬ ‫וְ ִכ ֶפּ֥ר‬ ‫הָ ֔ ָעם‬ ‫וְ אֶ ת־ עֹ ַל ֣ת‬ ֙ ‫עֹֽ לָ ת‬
ha'Am. uve'Ad ba'aDo vechipPer ha'Am, 'oLat ve'Et olaTo
o povo e em favor de em favor dele e expiará o povo o sacrifício queimado por inteiro de e o sacrifício queimado por inteiro dele

‫הַ ִמּזְ ֵ ֽבּחָ ה׃‬ ‫י ְַק ִ ֥טיר‬ ‫החַ ָטּ֖את‬


ַֽ ‫ וְ ֵא֛ת ֵח֥לֶ ב‬25
hammizBechah. yakTir hachatTat Chelev ve'Et
para o altar incensará o sacrifício de transgressão a gordura de e

‫יָב֥ א‬ ‫ֵכ֖ן‬ ‫וְ אַ ח ֲֵרי־‬ ‫בַּ ָמּ֑יִ ם‬ ‫אֶ ת־ ְבּשָׂ ֖ר‬ ‫וְ ָר ַח֥ץ‬ ‫ְבּג ָ ָ֔דיו‬ ‫יְ כַ ֵבּ֣ס‬ ‫עזָא ֵז֔ל‬
ֲ ‫ל‬
ֽ ַ ֙ ‫אֶ ת־ הַ שָּׂ ִעיר‬ ַ‫ה ְמשַׁ ֵלּ֤ח‬
ֽ ַ ְ‫ ו‬26
yaVo chen ve'acharei- bamMayim; besaRo 'et- veraChatz begaDav, yechabBes la'azaZel, hassa'Ir 'et- vehamshalLeach
irá assim e depois nas águas a carne dele e lavará as roupas dele banhará para Azazel o bode e o que deixa ir

‫המַּ חֲנֶ ֽה׃‬


ֽ ַ ‫אֶ ל־‬
HammachaNeh. 'el-
o acampamento para

֙ ‫אֶ ת־ ָדּמָ ם‬ ‫הוּב֤א‬


ָ ‫ֲשׁר‬
ֶ֨ ‫א‬ ‫החַ ֗ ָטּאת‬
ַֽ ‫וְ ֵא֣ת ׀ ְשׂ ִע֣יר‬ ‫החַ ֜ ָטּאת‬
ַֽ ‫ וְ אֵ ת ֩ ֨ ַפּר‬27
daMam 'et- huVa 'aSher hachatTat, se'Ir ve'Et hachatTat par ve'Et
o sangue deles foi trazido que o sacrifício de transgressão o bode de e o sacrifício de transgressão o novilho de e

‫וְ אֶ ת־‬ ‫רם‬֖ ָ ָ‫וְ אֶ ת־ ְבּשׂ‬ ‫ֹתם‬


֥ ָ ‫אֶ ת־ עֹ ר‬ ‫בָ ֵ֔אשׁ‬ ‫וְ שָׂ ְרפ֣ וּ‬ ‫למַּ חֲנֶ ֑ה‬
ַֽ ‫אֶ ל־ ִמח֣ וּץ‬ ‫י ִ ֖ציא‬ ‫בַּ ֹ֔קּ ֶדשׁ‬ ‫ְלכַ ֵפּ֣ר‬
ve'Et besaRam ve'Et 'oroTam 'et- va'Esh, vesareFu lammachaNeh; miChutz 'el- yoTzi bakKodesh, lechapPer
e a carne deles e os couros deles no fogo e incinerarão do acampamento de fora para fará sair no lugar sagrado para expiar
‫שׁם׃‬ֽ ָ ‫ִפּ ְר‬
pirSham.
o excremento deles

‫ל‬
‫המַּ חֲנֶ ֽה׃‬
ֽ ַ ‫יָב֥ א אֶ ל־‬ ‫ֵכ֖ן‬ ‫וְ אַ ח ֲֵרי־‬ ‫בַּ ָמּ֑יִ ם‬ ‫אֶ ת־ ְבּשָׂ ֖ר‬ ‫וְ ָר ַח֥ץ‬ ‫ְבּג ָ ָ֔דיו‬ ‫ֹתם יְ כַ ֵבּ֣ס‬
ָ֔ ‫א‬ ‫ וְ הַ ֹשּׂ ֵר֣ף‬28
HammachaNeh. 'el- yaVo chen ve'acharei- bamMayim; besaRo 'et- veraChatz begaDav, yechabBes 'oTam, vehassoRef
o acampamento para irá assim e depois nas águas a carne dele e lavará as roupas dele banhará a eles e o que incinera

‫וְ כָ ל־‬ ‫יכם‬


ֶ ֗ ֵ‫אֶ ת־ נ ְַפ ֹֽשׁת‬ ‫ְתּעַ נּ֣וּ‬ ‫ֶ ֽבּעָ ֨שׂ ר לַ ֹ֜ח ֶדשׁ‬ ‫יעי‬
ִ ‫֠הַ ְשּׁ ִב‬ ‫ח ֶדשׁ‬
ֹ ֣ ַ‫בּ‬ ‫ע ָל ֑ם‬ ‫ְלחֻ ַ ֣קּת‬ ‫לָ ֶכ֖ם‬ ‫תה‬
֥ ָ ְ‫ וְ הָ י‬29
vechol nafshoteiChem, 'et- te'anNu laChodesh be'aSor Hashevi'i baChodesh oLam; lechukKat laChem vehayeTah
e toda as vossas pessoas humilhareis do mês aos dez o sétimo no mês tempo longo como estatuto de para vós e será

‫ְבּת ְכ ֶ ֽכם׃‬ ‫הַ גָּ ֥ר‬ ‫וְ הַ גֵּ ֖ר‬ ‫האֶ זְ ָ ֔רח‬


ָֽ ‫ֲשׂוּ‬
֔ ‫ל ֹא תַ ע‬
֣ ֙ ‫ְמלָ אכָ ה‬
betochChem. hagGar vehagGer ha'ezRach, ta'aSu, lo melaChah
no vosso meio o que peregrina e o peregrino o nativo fareis não obra

‫יְ הוָ ֖ה‬ ‫ִל ְפנֵ ֥י‬ ‫יכם‬


ֶ ֔ ֵ‫חַ ֣טּ ֹאת‬ ֙ ‫ִמכֹּל‬ ‫אֶ ְת ֶכ ֑ם‬ ‫ְלטַ ֵה֣ר‬ ‫יכ֖ם‬
ֶ ֵ‫עֲל‬ ‫יְ כַ ֵפּ֥ר‬ ‫הַ זֶּ ֛ה‬ ‫בַ ֥יּ ם‬ ‫ ִ ֽכּי־‬30
YHWH lifNei chatToteiChem, mikKol 'etChem; letaHer 'aleiChem yechapPer hazZeh vaiYom ki-
YHWH perante as vossas transgressões de todas a vós para tornar limpo por vós expiará o este no dia porque

‫הרוּ׃‬ֽ ָ ‫ִתּ ְט‬


titHaru.
se tornareis limpos

‫לם׃‬ָֽ ‫ע‬ ‫חֻ ַ ֖קּת‬ ‫יכ ֑ם‬


ֶ ֵ‫אֶ ת־ נ ְַפשֹׁת‬ ‫יתם‬
֖ ֶ ִ‫וְ ִענּ‬ ‫ִהיא ֙ לָ ֔ ֶכם‬ ‫שַׁ בָּ ת֥ ן‬ ‫ שַׁ ַ֨בּת‬31
oLam. chukKat nafshoteiChem; 'et- ve'inniTem laChem, hi shabbaTon shabBat
tempo longo estatuto de as vossas pessoas e humilhareis para vós ele sábado de cessação sábado de

‫אָ ִב֑יו‬ ‫ַתּ֣חַ ת‬ ‫ְלכַ ֵה֖ן‬ ‫אֶ ת־ י ָ֔ד‬ ֙ ‫יְ מַ לֵּ א‬ ‫ֹת ַוא ֲֶשׁ֤ר‬
֗ ‫א‬ ‫אֲשֶׁ ר־ יִ ְמ ַשׁ֣ח‬ ‫ֹהן‬
ֵ ֜ ‫הַ כּ‬ ‫ וְ ִכ ֨ ֶפּר‬32
'aViv; Tachat lechaHen yaDo, 'et- yemalLe va'aSher oTo, yimShach 'aSher- hakkoHen vechipPer
o pai dele no lugar de para exercer o sacerdócio a mão dele investirá e que a ele ungirá que o sacerdote e expiará
‫הַ ֹֽקּ ֶדשׁ׃‬ ‫די‬
֥ ֵ ְ‫ִבּג‬ ‫הַ ָבּ֖ד‬ ‫די‬
֥ ֵ ְ‫אֶ ת־ ִבּג‬ ‫וְ לָ ַב֛שׁ‬
hakKodesh. bigDei habBad bigDei 'et- velaVash
a sacralidade as roupas de o linho as roupas de e para vestir

‫וְ עַ ל־ כָּ ל־‬ ‫כּה ֲִנ֛ים‬


ֹ ַ‫וְ ַע ֧ל ה‬ ‫יְ כַ ֵפּ֑ר‬ ַ‫וְ אֶ ת־ הַ ִמּזְ ֵבּ֖ח‬ ‫מ ֵע ֛ד‬ ‫וְ אֶ ת־ ֧ ֹאהֶ ל‬ ‫הַ ֹ֔קּ ֶדשׁ‬ ‫אֶ ת־ ִמ ְק ַדּ֣שׁ‬ ֙ ‫ וְ ִכפֶּ ר‬33
kol- ve'al- hakkohaNim ve'Al yechapPer; hammizBeach ve'Et mo'Ed 'Ohel ve'Et hakKodesh, mikDash 'et- vechipPer
todo e por os sacerdotes e por expiará o altar e encontro tenda de e o consagrado santuário e expiará
‫יְ כַ ֵ ֽפּר׃‬ ‫הַ קָּ ָה֖ל‬ ‫ַע֥ם‬
yechapPer. hakkaHal 'am
expiará a congregação o povo de

‫אַ ַח֖ת‬ ‫ֹאתם‬


ָ ֔ ‫חַ טּ‬ ‫יִ ְשׂ ָראֵ ל ֙ ִמכָּ ל־‬ ‫עַ ל־ ְבּנֵ ֤י‬ ‫ְלכַ ֞ ֵפּר‬ ‫לם‬
ָ֗ ‫ע‬ ‫ְלחֻ ַ ֣קּת‬ ‫֨זּ ֹאת לָ ֜ ֶכם‬ ‫היְ תָ ה־‬
ֽ ָ ְ‫ ו‬34
'aChat chattoTam, mikkol Yisra'El beNei 'al- lechapPer oLam, lechukKat laChem zot vehayetah-
uma vez as transgressões deles por todas Israel filhos de pelos para expiar tempo longo como estatuto de para vós isto e será

‫פ‬ ‫ֹשׁה׃‬
ֽ ֶ ‫יְ הוָ ֖ה אֶ ת־ מ‬ ‫ִצוָּ ֥ה‬ ‫כַּ א ֲֶשׁ֛ר‬ ‫ַו ֕ ַיּעַ שׂ‬ ‫בַּ שָּׁ נָ ֑ה‬
Peh moSheh. 'et- YHWH tzivVah ka'aSher vaiYa'as bashaNah;
peh Moisés a YHWH ordenou conforme e fez no ano
(Levítico 17 (Leviticus 17

‫לֵּ א ֹֽמר׃‬ ‫ֹשׁ֥ה‬


ֶ ‫יְ הוָ ֖ה אֶ ל־ מ‬ ‫ וַיְ ַד ֵבּ֥ר‬1
leMor. moSheh 'el- YHWH vaydabBer
dizendo Moisés a YHWH e falou

‫יְ הוָ ֖ה‬ ‫ִצוָּ ֥ה‬ ‫אֲשֶׁ ר־‬ ‫ֶז֣ה הַ ָדּ ָ֔בר‬ ‫יה֑ם‬
ֶ ֵ‫אֲל‬ ‫תּ‬
֖ ָ ‫יִ ְשׂ ָר ֵ֔אל וְ אָ מַ ְר‬ ‫וְ אֶ ל ֙ כָּ ל־ ְבּנֵ ֣י‬ ‫וְ אֶ ל־ בָּ ָנ֗יו‬ ‫ה ֹ֜רן‬
ֲ ַ‫ֶ ֽאל־ א‬ ‫ ַדּ ֵ֨בּר‬2
YHWH tzivVah 'aSher- haddaVar, zeh 'aleiHem; ve'amarTa Yisra'El, beNei kol- ve'El baNav, ve'el- 'ahaRon 'el- dabBer
YHWH ordenou que a palavra esta a eles e dirás Israel os filhos de todos e a aos filhos dele e Arão a fala
‫לֵ א ֹֽמר׃‬
leMor.
dizendo

‫ִמח֖ וּץ‬ ‫א א ֲֶשׁ֣ר יִ ְשׁ ֔ ַחט‬


֚ ‫ַ ֽבּמַּ חֲנֶ ֑ה‬ ‫א ־ ֵע֖ז‬ ‫שׁ֥ ר א ־ ֶכ֛שֶׂ ב‬ ‫ֲשׁר יִ ְשׁ ֜ ַחט‬
ֶ ֨ ‫יִ ְשׂ ָר ֵ֔אל א‬ ‫ִמ ֵבּ֣ית‬ ֙ ‫ ִ ֥אישׁ ִאישׁ‬3
miChutz yishChat, 'aSher o bammachaNeh; 'ez 'ov- Chesev 'ov- Shor yishChat 'aSher Yisra'El, mibBeit 'ish 'ish
de fora imolar que ou no acampamento cabra ou cordeiro ou touro imolar que Israel dentre a casa de homem cada
‫למַּ חֲנֶ ֽה׃‬
ַֽ
LammachaNeh.
do acampamento

‫ָדּ֣ם‬ ‫יְ הוָ ֑ה‬ ‫ִמ ְשׁ ַכּ ֣ן‬ ‫ִל ְפנֵ ֖י‬ ‫ליה ָו֔ה‬
ַֽ ֙ ‫קָ ְרבָּ ן‬ ‫ְלהַ ְק ִ ֤ריב‬ ֒ ‫ֱביא‬
ִ ‫ל ֹא ה‬
֣ ֮ ‫מ עֵ ד‬ ‫֣ ֹאהֶ ל‬ ‫ וְ אֶ ל־ ֜ ֶפּתַ ח‬4
dam YHWH; mishKan lifNei YHWH, korban lehakRiv hevi'O lo mo'Ed 'Ohel Petach ve'el-
sangue YHWH o lugar de residência de perante a YHWH oblação para apresentar o trouxer não encontro tenda de entrada de e para
‫עַ ֽמּ ׃‬ ‫ִמ ֶ ֥קּ ֶרב‬ ‫הַ ה֖ וּא‬ ‫הָ ִ ֥אישׁ‬ ‫וְ נִ ְכ ַר֛ת‬ ‫שָׁ ֔ ָפ‬ ‫ָדּ֣ם‬ ֙ ‫הַ הוּא‬ ‫לָ ִ ֤אישׁ‬ ‫שׁב‬
ֵ ֞ ָ‫יֵח‬
amMo. mikKerev haHu ha'Ish venichRat shaFach, dam haHu la'Ish yechaShev
o povo dele do interior de o aquele o homem e será eliminado despejou sangue o aquele ao homem será considerado

‫עַ ל־ ְפּנֵ ֣י‬ ֮ ‫ֹב ִחים‬


ְ ‫ֵה֣ם ז‬ ‫א ֲֶשׁ֣ר‬ ֮ ‫ֶ ֽאת־ זִ ְבחֵ יהֶ ם‬ ‫יִ ְשׂ ָר ֵ֗אל‬ ‫ְבּנֵ ֣י‬ ‫ֲשׁר י ִָ֜ביאוּ‬
ֶ֨ ‫א‬ ֩ ‫ ְלמַ עַ ן‬5
peNei 'al- zoeChim hem 'aSher zivcheiHem 'et- Yisra'El, beNei yaVi'u 'aSher lema'An
as faces de sobre os que sacrificam eles que os sacrifícios comunitários deles Israel os filhos de tragam que para que
‫זִ ְב ֵח֧י‬ ‫֨ב ֜חוּ‬
ְ ‫וְ ָז‬ ‫אֶ ל־ הַ כּ ֵֹה֑ן‬ ‫מ ֵע֖ד‬ ‫֥ ֹאהֶ ל‬ ‫ליה ָו֗ה אֶ ל־ ֶפּ֛תַ ח‬
ַֽ ‫יא֣ם‬
ֻ ‫ֱב‬
ִ ‫וֶ ֽ ה‬ ֒ ‫הַ שָּׂ ֶדה‬
zivChei veZaveChu hakkoHen; 'el- mo'Ed 'Ohel Petach 'el- YHWH vehevi'Um hassaDeh
sacrifícios comunitários de e sacrifiquem ao sacerdote encontro tenda de entrada de para a YHWH e os tragam o campo
‫ליהוָ ֖ה א ָ ֽתם׃‬
ַֽ ‫מים‬֛ ִ ָ‫ְשׁל‬
oTam. YHWH shelaMim
eles a YHWH ofertas pacíficas

ַ‫ריח‬
֥ ֵ ‫ְל‬ ‫הַ ֔ ֵחלֶ ב‬ ‫וְ ִה ְק ִט֣יר‬ ‫מ ֵע ֑ד‬ ‫֣ ֹאהֶ ל‬ ‫ֶפּ֖תַ ח‬ ‫יְ ה ָו֔ה‬ ‫עַ ל־ ִמזְ ַבּ֣ח‬ ֙ ‫אֶ ת־ הַ ָדּם‬ ‫הַ כּ ֵֹה֤ן‬ ‫ וְ ז ַ ָ֨רק‬6
leReiach haChelev, vehikTir mo'Ed; 'Ohel Petach YHWH, mizBach 'al- hadDam 'et- hakkoHen vezaRak
como aroma de a gordura e incensará encontro tenda de entrada de YHWH o altar de sobre o sangue o sacerdote e aspergirá
‫לַ יהוָ ֽה׃‬ ַ‫חח‬
ֹ ֖ ‫נִ י‬
YHWH. niChoach
a YHWH apaziguamento

‫חֻ ַ ֥קּת‬ ‫יה֑ם‬


ֶ ‫אַ ח ֲֵר‬ ‫ֵה֥ם ז ִֹנ֖ים‬ ‫א ֲֶשׁ֛ר‬ ‫ירם‬
֕ ִ ‫לַ ְשּׂ ִע‬ ‫יהם‬
ֶ ֔ ֵ‫ע ד ֙ אֶ ת־ זִ ְבח‬ ‫ וְ ל ֹא־ יִ זְ ְבּח֥ וּ‬7
chukKat 'achareiHem; zoNim hem 'aSher lasse'iRim zivcheiHem, 'et- 'Od yizbeChu velo-
estatuto de atrás deles os que se prostituem eles que aos peludos os sacrifícios comunitários deles mais sacrificarão e não
‫ֹתם׃‬
ֽ ָ ‫דר‬
ֹ ‫ְל‬ ‫ִ ֽתּ ְהיֶה־ זּ ֹ֥את לָ ֶה֖ם‬ ‫ע ָל֛ם‬
ledoroTam. laHem zot tihyeh- oLam
pelas gerações deles para eles esta será tempo longo

‫ַיע ֲֶל֥ה‬ ‫אֲשֶׁ ר־‬ ‫ְבּת ָכ ֑ם‬ ‫ָיג֣וּר‬ ‫אֲשֶׁ ר־‬ ‫הַ גֵּ ֖ר‬ ‫וּמן־‬
ִ ‫יִ ְשׂ ָר ֵ֔אל‬ ‫ִמ ֵבּ֣ית‬ ֙ ‫ֹאמר ִ ֥אישׁ ִאישׁ‬
ַ֔ ‫תּ‬ ‫ ַואֲלֵ ֶה֣ם‬8
ya'aLeh 'aSher- betoCham; yaGur 'aSher- hagGer umin- Yisra'El, mibBeit 'ish 'ish toMar, va'aleHem
ofertar que no meio deles peregrinar que o peregrino e dentre Israel dentre a casa de homem cada dirás e a eles
‫א ־ ָזֽבַ ח׃‬ ‫עֹ ָל֖ה‬
Zavach. 'ov- 'oLah
sacrifício comunitário ou sacrifício queimado por inteiro

‫ל‬ ‫ל‬ ‫ל‬ ‫ל‬ ‫ל‬


‫מֵ עַ ָ ֽמּיו׃‬ ‫הַ ה֖ וּא‬ ‫הָ ִ ֥אישׁ‬ ‫אֹת֖ לַ יהוָ ֑ה וְ נִ ְכ ַר֛ת‬ ‫לַ עֲשׂ֥ ת‬ ‫יאנּוּ‬
ֶ֔ ‫ל ֹא יְ ִב‬
֣ ֙ ‫מ עֵ ד‬ ‫֤ ֹאהֶ ל‬ ‫ וְ אֶ ל־ ֜ ֶפּתַ ח‬9
me'amMav. haHu ha'Ish venichRat YHWH; oTo la'aSot yevi'Ennu, lo mo'Ed 'Ohel Petach ve'el-
dos povos dele o aquele o homem e será eliminado a YHWH a ele para fazer o trouxer não encontro tenda de entrada de e para

‫וְ נָתַ ִתּ֣י‬ ‫ֹאכ֖ל כָּ ל־ ָדּ֑ם‬


ַ ‫א ֲֶשׁ֥ר י‬ ‫ְבּת ֔ ָכם‬ ‫הַ גָּ ֣ר‬ ֙ ‫הַ ֵגּר‬ ‫וּמן־‬
ִ ‫יִ ְשׂ ָר ֵ֗אל‬ ‫ִמ ֵבּ֣ית‬ ‫ וְ ִ ֨אישׁ ִ ֜אישׁ‬10
venatatTi Dam; kol- yoChal 'aSher betoCham, hagGar hagGer umin- Yisra'El, mibBeit 'ish ve'Ish
e colocarei sangue todo comerá que no meio deles o que peregrina o peregrino e dentre Israel dentre a casa de homem e cada

‫עַ ָ ֽמּהּ׃‬ ‫ֹתהּ ִמ ֶ ֥קּ ֶרב‬


ָ֖ ‫א‬ ‫וְ ִה ְכ ַר ִ ֥תּי‬ ‫אֶ ת־ הַ ָ ֔דּם‬ ‫הָ א ֶֹכ ֣לֶ ת‬ ֙ ‫בַּ ֶנּ ֙פֶ שׁ‬ ‫פָ ַנ֗י‬
'amMah. mikKerev 'oTah vehichratTi hadDam, 'et- ha'oChelet banNefesh faNai,
o povo dela do interior de a ela e eliminarei o sangue a que come contra a pessoa as minhas faces

‫ִ ֽכּי־‬ ‫יכ ֑ם‬


ֶ ֵ‫עַ ל־ נ ְַפשֹׁת‬ ‫ְלכַ ֵפּ֖ר‬ ַ‫עַ ל־ הַ ִמּזְ ֵ֔בּח‬ ֙ ‫לָ כֶ ם‬ ‫תּיו‬
֤ ִ ַ‫נְ ת‬ ‫ִהוא ֒ ַוא ֲִנ֞י‬ ‫בַּ ָדּ֣ם‬ ֮ ‫הַ בָּ שָׂ ר‬ ‫נֶ ֣פֶ שׁ‬ ‫ ִכּ֣י‬11
ki- nafshoteiChem; 'al- lechapPer hammizBeach, 'al- laChem netatTiv va'aNi hi badDam habbaSar Nefesh ki
porque pelas vossas pessoas para expiar o altar sobre para vós o dei e eu ela no sangue a carne a vida de porque

‫יְ כַ ֵ ֽפּר׃‬ ‫ה֖ וּא בַּ נֶּ ֥פֶ שׁ‬ ‫דּם‬


֥ ָ ַ‫ה‬
yechapPer. banNefesh hu hadDam
expiará pela vida ele o sangue

‫ל ֹא־‬ ‫ְבּת ְכ ֶכ֖ם‬ ‫הַ גָּ ֥ר‬ ‫וְ הַ גֵּ ֛ר‬ ‫ל ֹא־ ֣ת ֹאכַ ל ָדּ֑ם‬ ‫ִמ ֶכּ֖ם‬ ‫יִ ְשׂ ָר ֵ֔אל כָּ ל־ נֶ ֥פֶ שׁ‬ ‫ עַ ל־ ֵכּ֤ן אָ מַ ְ֙ר ִתּי ֙ ִל ְבנֵ ֣י‬12
lo- betochChem hagGar vehagGer Dam; Tochal lo- mikKem Nefesh kol- Yisra'El, livNei 'aMarti ken 'al-
não no vosso meio o que peregrina e o peregrino sangue comerá não dentre vós pessoa toda Israel aos filhos de disse isso por

‫ס‬ ‫ָ ֽדּם׃‬ ‫י ֹ֥אכַ ל‬


saMek Dam. Yochal
sangue comerá

‫א ־ ע֖ ף‬ ‫חַ יָּ ֛ה‬ ‫ֵצ֥יד‬ ‫ֲשׁר י ָ֜צוּד‬


ֶ֨ ‫א‬ ‫ְבּת ֔ ָכם‬ ‫הַ גָּ ֣ר‬ ֙ ‫הַ ֵגּר‬ ‫וּמן־‬
ִ ‫יִ ְשׂ ָר ֵ֗אל‬ ‫ִמ ְבּנֵ ֣י‬ ‫ וְ ִ ֨אישׁ ִ ֜אישׁ‬13
of 'ov- chaiYah tzeid yaTzud 'aSher betoCham, hagGar hagGer umin- Yisra'El, mibbeNei 'ish ve'Ish
ave ou vivente caça de caçar que no meio deles o que peregrina o peregrino e dentre Israel dentre os filhos de homem e cada

‫בֶּ עָ ָ ֽפר׃‬ ‫וְ ִכ ָסּ֖הוּ‬ ‫אֶ ת־ ָדּ ֔מ‬ ֙ ַ‫וְ שָׁ פ‬ ‫א ֲֶשׁ֣ר יֵאָ ֵכ ֑ל‬
be'aFar. vechisSahu daMo, 'et- veshafaCh ye'aChel; 'aSher
com a poeira e o cobrirá o sangue dela e despejará será comida que

‫ִכּ֣י‬ ‫ֹאכ ֑לוּ‬


ֵ ‫ל ֹא ת‬
֣ ‫כָּ ל־ בָּ ָשׂ֖ר‬ ‫דּם‬
ַ֥ ‫יִ ְשׂ ָר ֵ֔אל‬ ‫ִל ְבנֵ ֣י‬ ֙ ‫הוּא ֒ וָ ֽ אֹמַ ר‬ ֮ ‫ְבנ ְַפשׁ‬ ֣‫ָדּמ‬ ‫שׂר‬
ָ ֗ ָ‫כָּ ל־ בּ‬ ‫נֶ ֣פֶ שׁ‬ ‫ ִ ֽכּי־‬14
ki toChelu; lo baSar kol- dam Yisra'El, livNei va'oMar hu venafSho daMo baSar, kol- Nefesh ki-
porque comereis não carne toda sangue de Israel aos filhos de e disse ele na vida dela o sangue dele carne toda vida de porque
‫יִ כָּ ֵ ֽרת׃‬ ‫ִ֔הוא כָּ ל־ א ְֹכ ָל֖יו‬ ֣‫כָּ ל־ בָּ שָׂ ר ֙ ָדּמ‬ ‫נֶ ֤פֶ שׁ‬
yikkaRet. 'ocheLav kol- hi daMo baSar kol- Nefesh
será eliminado o que o come todo ele o sangue dela carne toda vida de

‫וְ ָר ַח֥ץ‬ ‫ְבּג ָ ָ֜דיו‬ ‫וְ ִכ ֶ֨בּס‬ ‫וּבַ גֵּ ֑ר‬ ‫רח‬֖ ָ ְ‫בָּ אֶ ז‬ ‫וּט ֵר ֔ ָפה‬
ְ ֙ ‫ֹאכ֤ל נְ בֵ לָ ה‬
ַ ‫ֲשׁר תּ‬
ֶ֨ ‫א‬ ‫ֶנ֗פֶ שׁ‬ ‫ וְ כָ ל־‬15
veraChatz begaDav vechibBes uvagGer; ba'ezRach utereFah, neveLah toChal 'aSher Nefesh, vechol
e se lavará as roupas dele e banhará e pelo peregrino pelo nativo e animal despedaçado cadáver comer que pessoa e toda
‫הר׃‬ֽ ֵ ָ‫וְ ט‬ ‫עַ ד־ הָ ֶע ֶ֖רב‬ ‫וְ טָ ֵמ֥א‬ ‫בַּ ַמּ֛יִ ם‬
vetaHer. ha'Erev 'ad- vetaMe bamMayim
e se tornará limpo o entardecer até e se tornará impuro nas águas

‫פ‬ ‫ע נֽ ׃‬
ֲ ‫וְ נ ָָשׂ֖א‬ ‫ל ֹא יִ ְר ָח֑ץ‬
֣ ‫וּבשָׂ ֖ר‬
ְ ‫ל ֹא יְ כַ ֵ֔בּס‬
֣ ֙ ‫ וְ ִאם‬16
Peh avoNo. venaSa yirChatz; lo uvesaRo yechabBes, lo ve'Im
peh o delito dele e carregará lavar nem e a carne dele se banhar não mas se
(Levítico 18 (Leviticus 18

‫לֵּ א ֹֽמר׃‬ ‫ֹשׁ֥ה‬


ֶ ‫יְ הוָ ֖ה אֶ ל־ מ‬ ‫ וַיְ ַד ֵבּ֥ר‬1
leMor. moSheh 'el- YHWH vaydabBer
dizendo Moisés a YHWH e falou

‫יכם׃‬
ֽ ֶ ֵ‫א ה‬
ֱ ‫א ֲִנ֖י יְ הוָ ֥ה‬ ‫אֲלֵ ֶה֑ם‬ ‫תּ‬
֖ ָ ‫יִ ְשׂ ָר ֵ֔אל וְ אָ מַ ְר‬ ‫אֶ ל־ ְבּנֵ ֣י‬ ֙ ‫ ַדּבֵּ ר‬2
'eloheiChem. YHWH 'aNi 'aleHem; ve'amarTa Yisra'El, beNei 'el- dabBer
o vosso Deus YHWH eu a eles e dirás Israel filhos de aos fala

‫א ֲֶשׁ֣ר אֲנִ י ֩ מֵ ִ֨ביא‬ ‫ֶ ֽא ֶרץ־ ְכּ ַנ֡עַ ן‬ ‫וּכמַ ע ֲֵשׂ֣ה‬


ְ ‫ל ֹא תַ עֲשׂ֑ וּ‬
֣ ‫ָבּ֖הּ‬ ‫יְ שַׁ ְבתֶּ ם־‬ ‫א ֲֶשׁ֥ר‬ ‫ֶ ֽא ֶרץ־ ִמ ְצ ַר֛יִ ם‬ ‫ ְכּמַ ע ֲֵשׂ֧ה‬3
meVi 'aNi 'aSher keNa'an 'eretz- uchema'aSeh ta'aSu; lo bah yeshavtem- 'aSher mitzRayim 'eretz- kema'aSeh
o que faz ir eu que de Canaã a terra e como o feito de fareis não nela habitastes em que do Egito a terra como o feito de

‫לכוּ׃‬
ֽ ֵ ֵ‫ל ֹא ת‬
֥ ‫יה֖ם‬
ֶ ֵ‫וּבחֻ קֹּת‬
ְ ‫ֲשׂוּ‬
֔ ‫ל ֹא תַ ע‬
֣ ֙ ‫שָׁ ֙מָּ ה‬ ‫אֶ ְת ֶכ֥ם‬
teLechu. lo uvechukkoteiHem ta'aSu, lo Shammah 'etChem
andareis nem e nos estatutos deles fareis nem para lá a vós

‫יכם׃‬
ֽ ֶ ֵ‫א ה‬
ֱ ‫א ֲִנ֖י יְ הוָ ֥ה‬ ‫בָּ ֶה֑ם‬ ‫לָ ֶל ֣כֶ ת‬ ‫ִתּ ְשׁ ְמ ֖רוּ‬ ‫ֹתי‬
֥ ַ ‫וְ אֶ ת־ חֻ קּ‬ ‫תַּ עֲשׂ֛ וּ‬ ‫ אֶ ת־ ִמ ְשׁפָּ ַט֧י‬4
'eloheiChem. YHWH 'aNi baHem; laLechet tishmeRu chukkoTai ve'Et ta'aSu mishpaTai 'et-
o vosso Deus YHWH eu neles para andar guardareis os meus estatutos e cumprireis os meus decretos

‫א ֲִנ֖י יְ הוָ ֽה׃ ס‬ ‫בָּ ֶה֑ם‬ ‫ו ַָח֣י‬ ‫דם‬


֖ ָ ָ‫א ָֹת֛ם הָ א‬ ‫ַיע ֲֶשׂ֥ה‬ ‫ֲשׁר‬
ֶ֨ ‫א‬ ‫וְ אֶ ת־ ִמ ְשׁפָּ ֔ ַטי‬ ֙ ‫אֶ ת־ חֻ קֹּתַ י‬ ‫וּשׁמַ ְר ֶתּ֤ם‬
ְ 5
saMek YHWH. 'aNi baHem; vaChai ha'aDam 'oTam ya'aSeh 'aSher mishpaTai, ve'Et chukkoTai 'et- ushemarTem
YHWH eu por eles e viverá o homem a eles cumprirá que os meus decretos e os meus estatutos e guardareis

‫עֶ ְרוָ ֑ה א ֲִנ֖י יְ הוָ ֽה׃ ס‬ ‫ְלגַלּ֣ ת‬ ‫ל ֹא ִת ְק ְרב֖ וּ‬


֥ ‫ְבּשָׂ ֔ר‬ ‫אֶ ל־ כָּ ל־ ְשׁ ֵא֣ר‬ ֙ ‫ִאישׁ‬ ‫ ִ ֥אישׁ‬6
saMek YHWH. 'aNi 'erVah; legalLot tikreVu lo besaRo, she'Er kol- 'el- 'ish 'ish
YHWH eu nudez para descobrir vos aproximareis não a carne dele a carne consanguínea de toda a homem nenhum

‫ס‬ ‫ָתהּ׃‬
ֽ ָ ‫עֶ ְרו‬ ‫ל ֹא ְתג ֶַלּ֖ה‬
֥ ‫ִ֔הוא‬ ֣ ‫ִא ְמּ‬ ‫ל ֹא ְתג ֵַלּ ֑ה‬
֣ ֖ ‫ִא ְמּ‬ ‫וְ עֶ ְרוַ ֥ת‬ ‫בי‬
֛ ִ ָ‫א‬ ‫ עֶ ְרוַ ֥ת‬7
saMek 'ervaTah. tegalLeh lo hi 'immeCha tegalLeh; lo 'immeCha ve'erVat 'aVicha 'erVat
a nudez dela descobrirás nem ela a tua mãe descobrirás não a tua mãe e a nudez de o teu pai a nudez de

‫ִ ֽהוא׃ ס‬ ‫אָ ִ ֖בי‬ ‫עֶ ְרוַ ֥ת‬ ‫ל ֹא ְתג ֵַלּ ֑ה‬


֣ ‫אָ ִ ֖בי‬ ‫ֵ ֽאשֶׁ ת־‬ ‫ עֶ ְרוַ ֥ת‬8
saMek hi 'aVicha 'erVat tegalLeh; lo 'aVicha 'eshet- 'erVat
ela o teu pai a nudez de descobrirás não do teu pai a mulher a nudez de

‫ָתן׃‬
ֽ ָ ‫עֶ ְרו‬ ‫ל ֹא ְתג ֶַלּ֖ה‬
֥ ‫ח֑ וּץ‬ ‫ַ֔בּיִ ת א֖ מ ֶל ֶ֣דת‬ ‫מ ֶל ֶ֣דת‬ ‫ִא ֔ ֶמּ‬ ‫א֣ בַ ת־‬ ֙ ‫בַ ת־ אָ ִב ֙י‬ ֤ ‫א ֲֽח ְת‬ ‫ עֶ ְר ַו֨ת‬9
'ervaTan. tegalLeh lo Chutz; moLedet o Bayit, moLedet 'imMecha, vat- o 'aVicha vat- 'achotCha 'erVat
a nudez delas descobrirás não fora progênie de ou casa progênie de da tua mãe a filha ou do teu pai a filha a tua irmã a nudez de

‫ס‬
saMek

‫ס‬ ‫הנָּה׃‬
ֵֽ ֖ ‫עֶ ְרו ְָת‬ ‫ִ ֥כּי‬ ‫עֶ ְרו ָָת֑ן‬ ‫ל ֹא ְתג ֶַלּ֖ה‬
֥ ֔ ‫ִבּ ְתּ‬ ‫א֣ ַ ֽבת־‬ ֙ ְ‫ִבּנ‬ ‫בַּ ת־‬ ‫ עֶ ְרוַ ֤ת‬10
saMek Hennah. 'ervateCha ki 'ervaTan; tegalLeh lo bitteCha, vat- o binCha bat- 'erVat
elas a tua nudez porque a nudez delas descobrirás não da tua filha a filha ou do teu filho a filha a nudez de

‫ס‬ ‫ָתהּ׃‬
ֽ ָ ‫עֶ ְרו‬ ‫ל ֹא ְתג ֶַלּ֖ה‬
֥ ‫ִה֑וא‬ ֖ ‫אֲח ְת‬ ‫אָ ִ֔בי‬ ‫מ ֶל ֶ֣דת‬ ֙ ‫אָ ִב ֙י‬ ‫ֵא֤שֶׁ ת‬ ‫בַּ ת־‬ ‫ עֶ ְר ַו֨ת‬11
saMek 'ervaTah. tegalLeh lo hi 'achotCha 'aVicha, moLedet 'aVicha 'Eshet bat- 'erVat
a nudez dela descobrirás não ela a tua irmã o teu pai a progênie de o teu pai da mulher de a filha a nudez de

‫ִ ֽהוא׃ ס‬ ‫אָ ִ ֖בי‬ ‫ְשׁ ֵא֥ר‬ ‫ל ֹא ְתג ֵַלּ ֑ה‬


֣ ‫אֲח ת־ אָ ִ ֖בי‬ ‫ עֶ ְרוַ ֥ת‬12
saMek hi 'aVicha she'Er tegalLeh; lo 'aVicha 'achot- 'erVat
ela o teu pai a carne consanguínea de descobrirás não do teu pai a irmã a nudez de

‫ִ ֽהוא׃ ס‬ ֖ ‫ִא ְמּ‬ ‫ְשׁ ֵא֥ר‬ ‫ִ ֽכּי־‬ ‫ל ֹא ְתג ֵַלּ ֑ה‬


֣ ֖ ‫א ֲֽח ת־ ִא ְמּ‬ ‫ עֶ ְרוַ ֥ת‬13
saMek hi 'immeCha she'Er ki- tegalLeh; lo 'immeCha 'achot- 'erVat
ela a tua mãe a carne consanguínea de porque descobrirás não da tua mãe a irmã a nudez de

‫ל‬ ‫ל‬ ‫לּ‬ ‫ל‬


‫ִ ֽהוא׃ ס‬ ֖ ‫ֹד ְת‬
ָֽ ‫דּ‬ ‫ל ֹא ִת ְק ָ ֔רב‬
֣ ֙ ‫אֶ ל־ ִא ְשׁתּ‬ ‫ל ֹא ְתג ֵַלּ ֑ה‬
֣ ‫אָ ִ ֖בי‬ ‫א ִ ֲֽחי־‬ ‫ עֶ ְרוַ ֥ת‬14
saMek hi dodateCha tikRav, lo ishTo 'el- tegalLeh; lo 'aVicha 'achi- 'erVat
ela a tua tia te aproximarás nem à mulher dele descobrirás não do teu pai o irmão a nudez de

‫ס‬ ‫ָתהּ׃‬
ֽ ָ ‫עֶ ְרו‬ ‫ל ֹא ְתג ֶַלּ֖ה‬
֥ ‫ִ֔הוא‬ ֙ ְ‫ִבּנ‬ ‫ֵא֤שֶׁ ת‬ ‫ל ֹא ְתג ֵַלּ ֑ה‬
֣ ֖ ‫לּ ְת‬
ֽ ָ ַ‫כּ‬ ‫ עֶ ְרוַ ֥ת‬15
saMek 'ervaTah. tegalLeh lo hi binCha 'Eshet tegalLeh; lo kallateCha 'erVat
a nudez dela descobrirás nem ela o teu filho a mulher de descobrirás não a tua nora a nudez de

‫ִ ֽהוא׃ ס‬ ‫אָ ִ ֖חי‬ ‫עֶ ְרוַ ֥ת‬ ‫ל ֹא ְתג ֵַלּ ֑ה‬


֣ ‫אָ ִ ֖חי‬ ‫ֵ ֽאשֶׁ ת־‬ ‫ עֶ ְרוַ ֥ת‬16
saMek hi 'aChicha 'erVat tegalLeh; lo 'aChicha 'eshet- 'erVat
ela o teu irmão a nudez de descobrirás não do teu irmão a mulher a nudez de

‫ְלגַלּ֣ ת‬ ֙ ‫ל ֹא ִתקַּ ח‬
֤ ‫ִבּ ֗ ָתּהּ‬ ‫וְ אֶ ת־ בַּ ת־‬ ‫ְבּ ָנ֞הּ‬ ‫ֶ ֽאת־ בַּ ת־‬ ‫ל ֹא ְתג ֵַלּ ֑ה‬
֣ ‫תּהּ‬֖ ָ ‫וּב‬
ִ ‫ִא ָשּׁ֛ה‬ ‫ עֶ ְרוַ ֥ת‬17
legalLot tikKach lo bitTah, bat- ve'Et beNah bat- 'et- tegalLeh; lo uvitTah 'ishShah 'erVat
para descobrir tomarás nem da filha dela a filha e do filho dela a filha descobrirás nem e da filha dela mulher nudez de

‫ִ ֽהוא‬ ‫זִ ָמּ֥ה‬ ‫הנָּה‬


ֵ֖ ‫ֲרה‬
֥ ָ ‫שַׁ א‬ ‫ָתהּ‬
ָ ֔ ‫עֶ ְרו‬
hi zimMah Hennah sha'aRah 'ervaTah,
ela infâmia elas a carne consanguínea de a nudez dela

‫ְבּחַ יֶּ ֽיהָ ׃‬ ָ‫עָ ֶל֖יה‬ ‫עֶ ְרו ָָת֛הּ‬ ‫ְלגַלּ֧ ת‬ ‫ִל ְצ ֹ֗רר‬ ‫ל ֹא ִת ָ ֑קּח‬
֣ ‫ֹתהּ‬
֖ ָ ‫אח‬
ֲ ‫אֶ ל־‬ ‫ וְ ִא ָשּׁ֥ה‬18
bechaiYeiha. 'aLeiha 'ervaTah legalLot litzRor, tikKach; lo 'achoTah 'el- ve'ishShah
nas vidas dela com ela a nudez dela para descobrir para hostilizar tomarás não a irmã dela com e mulher

‫ָתהּ׃‬
ֽ ָ ‫עֶ ְרו‬ ‫ְלגַלּ֖ ת‬ ‫ל ֹא ִת ְק ַ ֔רב‬
֣ ‫טֻ ְמאָ ָת֑הּ‬ ‫ְבּנִ ַדּ֣ת‬ ‫ וְ אֶ ל־ ִא ָשּׁ֖ה‬19
'ervaTah. legalLot tikRav, lo tum'aTah; benidDat 'ishShah ve'el-
a nudez dela para descobrir te aproximarás não a impureza dela na excreção de à mulher e

‫ָ ֽבהּ׃‬ ‫ְלטָ ְמאָ ה־‬ ‫ְל ָז ֑ ַ רע‬ ֖ ‫ְשׁכָ ְב ְתּ‬ ‫תּן‬


֥ ֵ ‫ל ֹא־ ִת‬ ֔ ‫ית‬
ְ ‫ע ִ ֲֽמ‬ ֙ ‫ וְ אֶ ל־ אֵ ֙שֶׁ ת‬20
Vah. letame'ah- leZara'; shechaveteCha titTen lo- 'amiteCha, 'eshet ve'el-
com ela para se tornar impuro para semente a tua relação sexual permitirás nem o teu compatriota à mulher de e

‫א ֲִנ֥י יְ הוָ ֽה׃‬ ‫א ֶה֖י‬


ֱ ‫אֶ ת־ ֵשׁ֥ם‬ ‫ְתחַ ֵלּ֛ל‬ ‫ל ֹא‬
֧ ְ‫ו‬ ֶ‫מּל‬
ֹ ֑ ַ‫ל‬ ‫ְלהַ ע ֲִב֣יר‬ ‫תּן‬
֖ ֵ ‫ל ֹא־ ִת‬ ֥ ‫ע‬
ֲ ‫וּמזּ ְַר‬
ֽ ִ 21
YHWH. 'aNi 'eloHeicha shem 'et- techalLel veLo lamMolech; leha'aVir titTen lo- umizzar'aCha
YHWH eu o teu Deus o nome de profanarás e nem para o Moloque para fazer passar entregarás não e dentre a tua semente

‫ִ ֽהוא׃‬ ‫תּ עֵ ָב֖ה‬ ‫ִא ָשּׁ֑ה‬ ‫ִמ ְשׁ ְכּ ֵב֣י‬ ‫ל ֹא ִת ְשׁ ַכּ֖ב‬


֥ ‫ וְ ֶ֨את־ ז ֔ ָָכר‬22
hi to'eVah 'ishShah; mishkeVei tishKav lo zaChar, ve'Et
ela abominação mulher leitos de te deitarás não com macho e

‫ְבהֵ ָמ֛ה‬ ‫ִל ְפנֵ ֧י‬ ‫ע ֹ֞מד‬


ֲ ַ‫ֽל ֹא־ ת‬ ‫שּׁה‬
ָ ֗ ‫וְ ִא‬ ‫ָב֑הּ‬ ‫ְלטָ ְמאָ ה־‬ ֖ ‫ְשׁכָ ְב ְתּ‬ ‫תּן‬
֥ ֵ ‫ל ֹא־ ִת‬ ‫ְבּהֵ ָמ֛ה‬ ‫וּבכָ ל־‬
ְ 23
veheMah lifNei ta'aMod lo- ve'ishShah, Vah; letame'ah- shechaveteCha titTen lo- beheMah uveChol
animal perante permanecerá nem e mulher com ele para se tornar impuro a tua relação sexual permitirás nem animal e com todo

‫ֽהוּא׃‬ ‫תּבֶ ל‬
ֶ֥ ‫ְל ִר ְב ָע֖הּ‬
Hu. Tevel leriv'Ah
ele confusão para se deitar com ele

ַ‫אֲשֶׁ ר־ א ֲִנ֥י ְמשַׁ ֵלּ֖ח‬ ‫הַ גּ ִי֔ם‬ ‫אֵ ֙לֶּ ה ֙ נִ ְט ְמא֣ וּ‬ ‫ְבכָ ל־‬ ‫כּי‬
ִ֤ ‫ֵא֑לֶּ ה‬ ‫ְבּכָ ל־‬ ‫ אַ ל־ ִ ֽתּטַּ ְמּא֖ וּ‬24
meshalLeach 'aNi 'aSher- haggoYim, nitme'U 'elleh vechol- ki 'Elleh; bechol tittamme'U 'al-
o que lança eu que as nações ficaram impuras isto com tudo porque isto com tudo vos tornareis impuros não

‫ֵיכם׃‬
ֽ ֶ ‫ִמ ְפּנ‬
mippeneiChem.
de perante vós

‫ֹשׁ ֶ ֽביהָ ׃‬
ְ ‫אֶ ת־ י‬ ‫הָ ָא ֶ֖רץ‬ ‫וַתָּ ִ ֥קא‬ ָ‫עָ ֶל ֑יה‬ ‫ע נָ ֖הּ‬
ֲ ‫קד‬
ֹ ֥ ‫וָאֶ ְפ‬ ‫הָ ָ֔א ֶרץ‬ ‫ ו ִַתּ ְט ָמ֣א‬25
yosheVeiha. 'et- ha'Aretz vattaKi 'aLeiha; 'avoNah va'efKod ha'Aretz, vattitMa
os que habitam dela a terra e vomitou sobre ela o delito dela e visitei a terra e se tornou impura

‫לּ‬ ‫ל‬ ‫ל‬ ֗


‫האֶ זְ ָ ֔רח‬
ָֽ ‫הָ ֵא֑לֶּ ה‬ ‫בת‬ֹ ֖ ֵ‫הַ תּ ע‬ ‫כּל‬
ֹ ֥ ‫ִמ‬ ‫ֲשׂוּ‬
֔ ‫ל ֹא תַ ע‬
֣ ְ‫ו‬ ‫וְ אֶ ת־ ִמ ְשׁפָּ ֔ ַטי‬ ֙ ‫אֶ ת־ חֻ קֹּתַ י‬ ‫אַ ֗ ֶתּם‬ ‫וּשׁמַ ְר ֶתּ֣ם‬
ְ 26
ha'ezRach, ha'Elleh; hatto'eVot mikKol ta'aSu, veLo mishpaTai, ve'Et chukkoTai 'et- 'atTem, ushemarTem
o nativo as estas as abominações dentre todas fareis e não os meus decretos e os meus estatutos vós e guardareis
‫ְבּת ְכ ֶ ֽכם׃‬ ‫הַ גָּ ֥ר‬ ‫וְ הַ גֵּ ֖ר‬
betochChem. hagGar vehagGer
no vosso meio o que peregrina e o peregrino

‫הָ ָ ֽא ֶרץ׃‬ ‫ו ִַתּ ְט ָמ֖א‬ ‫ֵיכ ֑ם‬


ֶ ‫ִל ְפנ‬ ‫א ֲֶשׁ֣ר‬ ‫הָ ָא ֶ֖רץ‬ ‫שׁי־‬
ֽ ֵ ְ‫אַ נ‬ ‫עָ שׂ֥ וּ‬ ‫הָ ֵ֔אל‬ ‫בת‬ֹ ֣ ֵ‫אֶ ת־ כָּ ל־ הַ תּ ע‬ ‫ ִכּ ֚י‬27
ha'Aretz. vattitMa lifneiChem; 'aSher ha'Aretz 'anshei- 'aSu ha'El, hatto'eVot kol- 'et- ki
a terra e se tornou impura perante vós que da terra os homens fizeram as estas as abominações todas porque

‫ֵיכם׃‬
ֽ ֶ ‫ִל ְפנ‬ ‫א ֲֶשׁ֥ר‬ ‫אֶ ת־ הַ ֖גּ י‬ ‫קָ ָא֛ה‬ ‫א ָֹת֑הּ כַּ א ֲֶשׁ֥ר‬ ‫טמַּ א ֲֶכ֖ם‬
ֽ ַ ‫ְבּ‬ ‫אֶ ְת ֔ ֶכם‬ ֙ ‫ וְ ֽל ֹא־ תָ ִ ֤קיא הָ אָ ֶ֙רץ‬28
lifneiChem. 'aSher hagGoy 'et- ka'Ah ka'aSher 'oTah; betamma'aChem 'etChem, ha'Aretz taKi velo-
perante vós que a nação vomitou conforme a ela no vosso contaminar a vós a terra vomite e não

‫ִמ ֶ ֥קּ ֶרב‬ ‫שׂת‬֖ ֹ ֹ‫הָ ע‬ ‫הַ נְּ פָ שׁ֥ ת‬ ‫וְ נִ ְכ ְרת֛ וּ‬ ‫הָ ֵא֑לֶּ ה‬ ‫הַ תּ עֵ ב֖ ת‬ ‫כּל‬
ֹ ֥ ‫ִמ‬ ‫ֲשׂה‬
ֶ ֔ ‫ַיע‬ ‫כָּ ל־ א ֲֶשׁ֣ר‬ ‫ ִכּ ֚י‬29
mikKerev ha'oSot hannefaShot venichreTu ha'Elleh; hatto'eVot mikKol ya'aSeh, 'aSher kol- ki
do interior de as que fazem as pessoas e serão eliminadas as estas as abominações dentre todas fizer o que tudo porque
‫עַ ָ ֽמּם׃‬
'amMam.
o povo delas

‫ל ֹא‬
֥ ְ‫ו‬ ‫ֵיכם‬
ֶ ֔ ‫ִל ְפנ‬ ‫ַנעֲשׂ֣ וּ‬ ‫א ֲֶשׁ֣ר‬ ֙ ‫בת‬
ֹ ֵ‫הַ ֽתּ ע‬ ‫ֲשׂ ת מֵ חֻ קּ֤ ת‬
֜ ‫ְל ִב ְל ִ֨תּי ע‬ ‫אֶ ת־ ִמ ְשׁמַ ְר ִ֗תּי‬ ‫וּשׁמַ ְר ֶתּ֣ם‬
ְ 30
veLo lifneiChem, na'aSu 'aSher hatto'eVot mechukKot aSot levilTi mishmarTi, 'et- ushemarTem
e nem antes de vós foram feitas que as abominações dentre os estatutos de cumprir para não a minha prescrição e guardareis
‫פ‬ ‫יכם׃‬
ֽ ֶ ֵ‫א ה‬
ֱ ‫א ֲִנ֖י יְ הוָ ֥ה‬ ‫בָּ ֶה֑ם‬ ‫ִ ֽתטַּ ְמּא֖ וּ‬
Peh 'eloheiChem. YHWH 'aNi baHem; tittamme'U
peh o vosso Deus YHWH eu com eles vos tornareis impuros
(Levítico 19 (Leviticus 19

‫לֵּ א ֹֽמר‬ ‫ֹשׁ֥ה‬


ֶ ‫יְ הוָ ֖ה אֶ ל־ מ‬ ‫ וַיְ ַד ֵבּ֥ר‬1
leMor moSheh 'el- YHWH vaydabBer
dizendo Moisés a YHWH e falou

‫יכם׃‬
ֽ ֶ ֵ‫א ה‬
ֱ ‫א ֲִנ֖י יְ הוָ ֥ה‬ ‫קָ ֔ד שׁ‬ ‫ִתּ ְהי֑וּ ִכּ֣י‬ ‫ְקד ִֹשׁ֣ים‬ ‫אֲלֵ ֶה֖ם‬ ‫תּ‬
֥ ָ ‫יִ ְשׂ ָר ֵא֛ל וְ אָ מַ ְר‬ ‫ְבּנֵי־‬ ‫אֶ ל־ כָּ ל־ ע ֲַד֧ת‬ ‫ ַדּ ֵ֞בּר‬2
'eloheiChem. YHWH 'aNi kaDoosh, ki tihYu; kedoShim 'aleHem ve'amarTa Yisra'El benei- 'aDat kol- 'el- dabBer
o vosso Deus YHWH eu sagrado porque sereis sagrados a eles e dirás Israel os filhos de a assembleia de toda a fala

‫יכם׃‬
ֽ ֶ ֵ‫א ה‬
ֱ ‫א ֲִנ֖י יְ הוָ ֥ה‬ ‫מרוּ‬
ֹ ֑ ‫ִתּ ְשׁ‬ ‫ֹתי‬
֖ ַ ‫וְ אֶ ת־ שַׁ ְבּת‬ ‫יראוּ‬
֔ ָ ‫ִתּ‬ ֙ ‫וְ אָ ִביו‬ ֤‫ִאמּ‬ ‫ ִא֣ישׁ‬3
'eloheiChem. YHWH 'aNi tishMoru; shabbetoTai ve'Et tiRa'u, ve'aViv imMo 'ish
o vosso Deus YHWH eu guardareis e os meus sábados e temereis e o pai dele a mãe dele cada um

‫יכם׃‬
ֽ ֶ ֵ‫א ה‬
ֱ ‫א ֲִנ֖י יְ הוָ ֥ה‬ ‫ל ֹא תַ עֲשׂ֖ וּ לָ ֶכ ֑ם‬
֥ ‫מַ סֵּ ֔ ָכה‬ ֙ ‫וֵ ֽא הֵ י‬ ‫ילים‬
ִ֔ ‫אֶ ל־ ָה֣א ֱִל‬ ֙ ‫ אַ ל־ ִתּ ְפנוּ‬4
'eloheiChem. YHWH 'aNi laChem; ta'aSu lo masseChah, veloHei ha'eliLim, 'el- tifNu 'al-
o vosso Deus YHWH eu para vós fareis nem metal fundido e deuses de os deuses inúteis para vos virareis não

‫חהוּ׃‬
ֽ ֻ ָ‫ִתּזְ בּ‬ ‫ִ ֽל ְרצֹנְ ֶכ֖ם‬ ‫לַ יהוָ ֑ה‬ ‫ְשׁלָ ִ ֖מים‬ ‫ֶז ֥בַ ח‬ ‫ִתזְ ְבּח֛ וּ‬ ‫ וְ ִ ֧כי‬5
tizbaChuhu. lirtzoneChem YHWH; shelaMim Zevach tizbeChu veChi
o sacrificareis em vosso favor a YHWH ofertas pacíficas sacrifício comunitário de sacrificardes e quando

‫יִ שָּׂ ֵ ֽרף׃‬ ‫בָּ ֵא֖שׁ‬ ‫ישׁי‬


ִ֔ ‫הַ ְשּׁ ִל‬ ‫עַ ד־ ֣י ם‬ ֙ ‫וְ הַ נּ תָ ר‬ ‫וּממָּ ח ֳָר֑ת‬
ִֽ ‫יֵאָ ֵכ֖ל‬ ‫זִ ְבח ֲֶכ֛ם‬ ‫ ְבּ ֧י ם‬6
yissaRef. ba'Esh hasheliShi, Yom 'ad- vehannoTar umimochoRat; ye'aChel zivchaChem beYom
será incinerado no fogo o terceiro o dia de até e o que resta e no dia seguinte será comido o vosso sacrifício comunitário no dia de

‫ל ֹא י ֵָר ֶ ֽצה׃‬
֥ ‫ה֖ וּא‬ ‫ִפּגּ֥וּל‬ ‫ישׁ֑י‬
ִ ‫הַ ְשּׁ ִל‬ ‫בַּ ֣יּ ם‬ ‫יֵאָ ֵכ֖ל‬ ‫כל‬
ֹ ֥ ָ‫ וְ ִ ֛אם הֵ א‬7
yeraTzeh. lo hu pigGul hasheliShi; baiYom ye'aChel he'aChol ve'Im
será aceita não ela carne estragada o terceiro no dia for comido ser comido e se

‫מֵ עַ ֶ ֽמּיהָ ׃‬ ‫הַ ִ ֖הוא‬ ‫הַ נֶּ ֥פֶ שׁ‬ ‫וְ נִ ְכ ְר ָת֛ה‬ ‫ִח ֵלּ ֑ל‬ ‫יְ הוָ ֖ה‬ ‫ק ֶדשׁ‬
ֹ ֥ ‫אֶ ת־‬ ‫ִ ֽכּי־‬ ‫שּׂא‬ָ ֔ ִ‫י‬ ‫ע ֣נ‬
ֲ ֙ ‫ וְ ֹֽא ְכלָ יו‬8
me'amMeiha. haHiv hanNefesh venichreTah chilLel; YHWH Kodesh 'et- ki- yisSa, avoNo ve'ocheLav
dos povos dela a aquela a pessoa e será eliminada profanou YHWH a sacralidade de porque carregará o delito dele e o que o come

‫ל ֹא‬
֥ ֖ ‫יר‬
ְ ‫ְק ִ ֽצ‬ ‫וְ ֶל֥קֶ ט‬ ‫צר‬ֹ ֑ ‫ִל ְק‬ ֖ ‫שָׂ ְד‬ ‫ְפּ ַא֥ת‬ ‫ל ֹא ְתכַ ֶלּ֛ה‬
֧ ‫אַ ְר ְצ ֔ ֶכם‬ ‫אֶ ת־ ְק ִצ֣יר‬ ֙ ‫ וּֽ ְבקֻ ְצ ְרכֶ ם‬9
lo ketzireCha veLeket likTzor; sadeCha pe'At techalLeh lo 'artzeChem, keTzir 'et- uvekutzreChem
nem a tua colheita e a respiga de para colher o teu campo a beira de concluirás não a vossa terra a colheita de E no vosso colher
‫ְתלַ ֵ ֽקּט׃‬
telakKet.
respingarás

‫ע ֹז֣ב‬
ֲ ַ‫תּ‬ ֙ ‫וְ לַ ֵגּר‬ ‫לעָ ִנ֤י‬
ֶֽ ‫ל ֹא ְתלַ ֵ ֑קּט‬
֣ ֖ ‫כַּ ְר ְמ‬ ‫וּפ ֶ֥רט‬
ֶ ‫לל‬ֵ ֔ ‫ל ֹא ְתע‬
֣ ֙ ‫ וְ כַ ְר ְמ‬10
ta'aZo velagGer le'aNi telakKet; lo karmeCha uFeret te'oLel, lo vecharmeCha
deixarás para trás e para o peregrino para o oprimido respingarás nem o teu vinhedo e o bago caído de te ocuparás não e o teu vinhedo
‫יכם׃‬
ֽ ֶ ֵ‫א ה‬
ֱ ‫ֹתם א ֲִנ֖י יְ הוָ ֥ה‬
ָ֔ ‫א‬
'eloheiChem. YHWH 'aNi 'oTam,
o vosso Deus YHWH eu a eles

‫ית ׃‬
ֽ ‫בַּ ע ֲִמ‬ ‫ִ ֥אישׁ‬ ‫וְ ֽל ֹא־ ְתשַׁ ְקּ ֖רוּ‬ ‫וְ ל ֹא־ ְתכַ חֲשׁ֥ וּ‬ ‫ל ֹא ִתּגְ ֹנ֑בוּ‬
֖ 11
ba'amiTo. 'ish teshakkeRu velo- techachaShu velo- tigNou; lo
contra o compatriota dele cada um falseareis e nem enganareis e nem furtareis não

‫א ֲִנ֥י יְ הוָ ֽה׃‬ ‫א ֶה֖י‬


ֱ ‫אֶ ת־ ֵשׁ֥ם‬ ‫תּ‬
֛ ָ ‫וְ ִחלַּ ְל‬ ‫לַ ָשּׁ֑קֶ ר‬ ‫ִב ְשׁ ִ ֖מי‬ ‫ וְ ֽל ֹא־ ִתשָּׁ ְבע֥ וּ‬12
YHWH. 'aNi 'eloHeicha shem 'et- vechillalTa lashShaker; vishMi tishave'U velo-
YHWH eu o teu Deus o nome de e profanarias para a falsidade pelo meu nome jurareis e nem

‫עַ ד־ ֹֽבּקֶ ר׃‬ ֖ ‫ִא ְתּ‬ ‫שָׂ ִ ֛כיר‬ ‫ְפּעֻ ַלּ֥ת‬ ‫ֽל ֹא־ תָ ִ֞לין‬ ‫ִתגְ ֹז֑ל‬ ‫ל ֹא‬
֣ ְ‫ו‬ ֖ ‫ע‬
ֲ ‫אֶ ת־ ֵ ֽר‬ ‫שׁק‬ֹ֥ ‫ע‬
ֲ ַ‫ ֽל ֹא־ ת‬13
Boker. 'ad- 'itteCha saChir pe'ulLat taLin lo- tigZol; veLo re'aCha 'et- ta'aShok lo-
amanhecer até contigo assalariado salário de pernoitará nem roubarás e nem o teu próximo oprimirás não

‫ל‬ ‫ל‬ ‫ל‬ ‫לּל‬ ‫ל‬


‫א ֲִנ֥י יְ הוָ ֽה׃‬ ‫א ֶה֖י‬
ֱ ֵ‫מּ‬ ָ‫ָראת‬
֥ ֵ ‫וְ י‬ ‫שׁל‬
ֹ ֑ ‫ִמ ְכ‬ ‫תּן‬
֖ ֵ ‫ל ֹא ִת‬
֥ ‫ִע ֵוּ֔ר‬ ‫וְ ִל ְפנֵ ֣י‬ ‫חֵ ֵ ֔רשׁ‬ ‫ ל ֹא־ ְתקַ ֵלּ ֣ל‬14
YHWH. 'aNi me'eloHeicha veyaReta michShol; titTen lo 'ivVer, velifNei cheResh, tekalLel lo-
YHWH eu ao teu Deus mas temerás tropeço colocarás nem cego e perante surdo amaldiçoarás não

‫ְבּ ֶצ ֶ֖דק‬ ‫ג ָ֑ד ל‬ ‫ְפּנֵ ֣י‬ ‫דּר‬֖ ַ ‫ל ֹא תֶ ְה‬


֥ ְ‫ו‬ ‫ָ ֔דל‬ ‫ְפנֵי־‬ ‫ל ֹא־ ִת ָשּׂ֣א‬ ‫בַּ ִמּ ְשׁ ֔ ָפּט‬ ֙ ‫ ל ֹא־ תַ עֲשׂ֥ וּ עָ ֙וֶל‬15
beTzedek gaDol; peNei tehDar veLo Dal, fenei- tisSa lo- bammishPat, 'avel ta'aSu lo-
com justiça grande faces de tratarás com distinção e nem necessitado as faces do erguerás nem no juízo injustiça fareis não

‫ית ׃‬
ֽ ֶ ‫פּט ע ֲִמ‬
ֹ ֥ ‫ִתּ ְשׁ‬
'amiTecha. tishPot
o teu compatriota julgarás

‫א ֲִנ֖י יְ הוָ ֽה׃‬ ֑ ‫ֵר ֶע‬ ‫ַדּ֣ם‬ ‫עַ ל־‬ ‫מד‬ֹ֖ ‫ע‬
ֲ ַ‫ל ֹא ת‬
֥ ‫ְבּעַ ֔ ֶמּי‬ ֙ ‫ָר ִכיל‬ ֤‫ ל ֹא־ תֵ ֵל‬16
YHWH. 'aNi re'Echa; dam 'al- ta'aMod lo be'amMeicha, raChil teLech lo-
YHWH eu o teu próximo o sangue de contra permanecerás nem entre o teu povo caluniador andarás não

‫עָ ָל֖יו‬ ‫וְ ל ֹא־ ִת ָשּׂ֥א‬ ‫ית‬


ֶ ֔ ‫אֶ ת־ ע ֲִמ‬ ֙ ַ‫תּ ִכ ֙יח‬ ַ‫ה ֵכ֤ח‬ ֑‫ִבּ ְלבָ ֶב‬ ‫ ֽל ֹא־ ִת ְשׂנָ ֥א אֶ ת־ אָ ִ ֖חי‬17
'aLav tisSa velo- 'amiTecha, 'et- toChiach hoCheach bilvaVecha; 'aChicha 'et- tisNa lo-
por causa dele carregarás e nem o teu compatriota repreenderás repreender no teu coração o teu irmão odiarás não
‫ח ְטא׃‬
ֵֽ
Chet.
transgressão

‫א ֲִנ֖י יְ הוָ ֽה׃‬ ֑‫כָּ מ‬ ֖ ‫ע‬


ֲ ‫ְל ֵר‬ ‫תּ‬
֥ ָ ‫וְ ָ ֽאהַ ְב‬ ‫עַ ֔ ֶמּ‬ ‫ְבּנֵ ֣י‬ ‫אֶ ת־‬ ֙ ‫טּר‬
ֹ ‫וְ ֽל ֹא־ ִת‬ ‫קּם‬
ֹ ֤ ‫ ֽל ֹא־ ִת‬18
YHWH. 'aNi kaMocha; lere'aCha ve'ahavTa 'amMecha, beNei 'et- titTor velo- tikKom lo-
YHWH eu como tu o teu próximo e amarás o teu povo os filhos de contra te manterás irado e nem se vingarás não

‫וּבגֶד‬
ֶ֤ ‫ִכּ ְל ָא֑יִ ם‬ ‫ל ֹא־ ִתזְ ַר֣ע‬ ֖ ‫שָׂ ְד‬ ‫ִכּ ְל ַ֔איִ ם‬ ַ‫ל ֹא־ תַ ְר ִבּ֣יע‬ ֙ ‫ְבּהֶ ְמ ְתּ‬ ֒ ‫ִתּ ְשׁמֹרוּ‬ ֮ ‫ ֶ ֽאת־ חֻ קֹּתַ י‬19
uVeged kil'Ayim; tizRa' lo- sadeCha kil'Ayim, tarBia' lo- behemteCha tishmoRu chukkoTai 'et-
e roupa de dois tipos semearás nem o teu campo de dois tipos cruzarás não com o teu animal guardareis os meus estatutos

‫פ‬ ‫לי ׃‬
ֽ ֶ ָ‫ע‬ ‫ל ֹא ַיע ֲֶל֖ה‬
֥ ‫שׁעַ ְט ֵנ֔ז‬
ַֽ ֙ ‫ִכּ ְלאַ ֙יִ ם‬
Peh 'aLeicha. ya'aLeh lo sha'atNez, kil'Ayim
sobre ti subirá nem tecido de lã mesclado de dois tipos

֥‫א‬ ‫ל ֹא נִ ְפ ָ ֔דּתָ ה‬
֣ ֙ ‫וְ הָ ְפ ֵדּה‬ ‫ְל ִ ֔אישׁ‬ ‫ֶנח ֱֶר֣פֶ ת‬ ֙ ‫הוא ִשׁ ְפחָ ה‬
֤ ִ ְ‫ו‬ ‫ֶז ַ֗רע‬ ‫ִשׁ ְכבַ ת־‬ ‫שּׁה‬ָ ֜ ‫אֶ ת־ ִא‬ ‫כּב‬ַ ֨ ‫ִ ֽכּי־ יִ ְשׁ‬ ‫ ֠ ְו ִאישׁ‬20
o nifDatah, lo vehafeDeh le'Ish, necheRefet shifChah veHiv Zera', shichvat- 'ishShah 'et- yishKav ki- Ve'ish
ou for remida não e ser remida de homem a que noiva escrava e ela sêmen ejaculação de com mulher se deitar que e homem
‫ל ֹא חֻ ָ ֽפּשָׁ ה׃‬
֥ ‫ִכּי־‬ ‫יוּמת֖ וּ‬
ְ ‫ל ֹא‬
֥ ‫ִתּ ְהיֶ ֛ה‬ ‫קּ ֶרת‬
ֹ ֧ ‫ִבּ‬ ‫ָל ֑הּ‬ ‫ל ֹא נִ תַּ ן־‬
֣ ‫חֻ ְפ ָשׁ֖ה‬
chupPashah. lo ki- yumeTu lo tihYeh bikKoret Lah; nittan- lo chufShah
foi libertada não porque serão mortos não será compensação por dano para ele for dada nem libertação

‫שׁם׃‬
ֽ ָ ָ‫א‬ ‫ֵא֖יל‬ ‫מ ֵע ֑ד‬ ‫֣ ֹאהֶ ל‬ ‫ליה ָו֔ה אֶ ל־ ֶפּ֖תַ ח‬
ַֽ ֙ ‫ביא אֶ ת־ אֲשָׁ מ‬֤ ִ ֵ‫ וְ ה‬21
'aSham. 'eil mo'Ed; 'Ohel Petach 'el- YHWH, ashaMo 'et- veheVi
sacrifício de culpa carneiro de encontro tenda de entrada de para a YHWH o sacrifício de culpa dele e trará

‫א ֲֶשׁ֣ר חָ ָט ֑א‬ ֖‫עַ ל־ חַ טָּ את‬ ‫יְ ה ָו֔ה‬ ‫ִל ְפנֵ ֣י‬ ֙ ‫האָ שָׁ ם‬
ָֽ ‫ְבּ ֵא֤יל‬ ‫ֹהן‬
ֵ ֜ ‫ליו הַ כּ‬
ָ ֨ ָ‫ע‬ ֩ ‫ וְ ִכפֶּ ר‬22
chaTa; 'aSher chattaTo 'al- YHWH, lifNei ha'aSham be'Eil hakkoHen 'aLav vechipPer
transgrediu que transgressão dele pela YHWH perante o sacrifício de culpa com o carneiro de o sacerdote por ele e expiará

‫פ‬ ‫טא׃‬
ֽ ָ ָ‫א ֲֶשׁ֥ר ח‬ ֖‫מֵ חַ טָּ את‬ ‫֔ל‬ ‫וְ נִ ְס ַל ֣ח‬
Peh chaTa. 'aSher mechattaTo lo, venisLach
transgrediu que da transgressão dele a ele e será perdoado

‫שָׁ ֣ שׁ‬ ‫אֶ ת־ ִפּ ְר ֑י‬ ֖‫עָ ְרלָ ת‬ ‫תּם‬֥ ֶ ‫ַוע ֲַר ְל‬ ‫ֲכל‬
ָ ֔ ‫מַ א‬ ‫כָּ ל־ ֵע ֣ץ‬ ֙ ‫וּנְ טַ ְעתֶּ ם‬ ‫באוּ אֶ ל־ הָ ָ֗א ֶרץ‬
ֹ ֣ ָ‫ת‬ ‫ וְ ִכי־‬23
shaLosh pirYo; 'et- arelaTo va'aralTem ma'aChal, 'etz kol- uneta'Tem ha'Aretz, 'el- taVo'u vechi-
três o fruto dela o prepúcio dela mas não colhereis comida árvore de toda e plantardes a terra para fordes e quando

‫ל ֹא יֵאָ ֵ ֽכל׃‬
֥ ‫לים‬֖ ִ ‫ע ֲֵר‬ ‫יִ ְהיֶ ֥ה לָ ֶכ֛ם‬ ‫שָׁ ִנ֗ים‬
ye'aChel. lo 'areLim laChem yihYeh shaNim,
será comido não incircuncisos para vós será anos

‫ל‬ ‫לּל‬ ‫ל‬


‫לַ יהוָ ֽה׃‬ ‫לּוּלים‬
֖ ִ ‫ִה‬ ‫ק ֶדשׁ‬
ֹ֥ ‫יעת יִ ְהיֶ ֖ה כָּ ל־ ִפּ ְר ֑י‬
ִ֔ ‫הָ ְר ִב‬ ֙ ‫ וּבַ שָּׁ ָנה‬24
YHWH. hilluLim Kodesh pirYo; kol- yihYeh harevi'It, uvashaNah
a YHWH celebrações de louvor consagrado o fruto dela todo será o quarto e no ano

‫יכם׃‬
ֽ ֶ ֵ‫א ה‬
ֱ ‫א ֲִנ֖י יְ הוָ ֥ה‬ ֑‫ְתּבוּאָ ת‬ ‫לָ ֶכ֖ם‬ ‫ְלה ִ ֥סיף‬ ‫אכלוּ ֙ אֶ ת־ ִפּ ְר ֔י‬
ְ ֹ ‫ֽתּ‬ ‫ישׁת‬
ִ֗ ‫הַ ח ֲִמ‬ ‫ וּבַ שָּׁ נָ ֣ה‬25
'eloheiChem. YHWH 'aNi tevu'aTo; laChem lehoSif pirYo, 'et- tocheLu hachamiShit, uvashaNah
o vosso Deus YHWH eu o produto dela para vós para acrescentar o fruto dela comereis o quinto e no ano

‫ְתע נֵ ֽנוּ׃‬ ‫ל ֹא‬


֥ ְ‫ו‬ ‫ל ֹא ְת ַנחֲשׁ֖ וּ‬
֥ ‫ֹאכל֖ וּ עַ ל־ הַ ָדּ֑ם‬
ְ ‫ל ֹא ת‬
֥ 26
te'oNenu. veLo tenachaShu lo hadDam; 'al- tocheLu lo
embruxareis e nem adivinhareis nem sangue com o comereis não

‫זְ קָ נֶ ֽ  ׃‬ ‫ֵא֖ת ְפּ ַא֥ת‬ ‫ל ֹא תַ ְשׁ ִ֔חית‬


֣ ְ‫ו‬ ‫ֹאשׁ ֶכ ֑ם‬
ְ ‫ר‬ ‫ְפּ ַא֖ת‬ ‫ל ֹא תַ ִ֔קּפוּ‬
֣ 27
zekaNecha. pe'At 'et tashChit, veLo roshChem; pe'At takKifu, lo
a tua barba a beira de danificareis e nem a vossa cabeça a beira de aparareis não

‫א ֲִנ֖י יְ הוָ ֽה׃‬ ‫בָּ ֶכ ֑ם‬ ‫ל ֹא ִת ְתּנ֖וּ‬


֥ ‫ַ ֽקע ֲַ֔קע‬ ‫תבֶ ת‬
ֹ ֣ ‫וּכ‬
ְ ‫ִבּ ְבשַׂ ְר ֔ ֶכם‬ ֙ ‫ל ֹא ִת ְתּנוּ‬
֤ ‫לָ ֶנ֗פֶ שׁ‬ ‫ וְ ֶשׂ ֶ֣רט‬28
YHWH. 'aNi baChem; titteNu lo ka'aKa', ucheToet bivsarChem, titteNu lo laNefesh, veSeret
YHWH eu em vós colocareis nem tatuagem e inscrição de na vossa carne colocareis não por pessoa morta e incisura

‫זִ ָ ֽמּה׃‬ ‫וּמָ ְל ָא֥ה הָ ָא ֶ֖רץ‬ ‫הָ ָ֔א ֶרץ‬ ‫וְ ל ֹא־ ִתזְ נֶ ֣ה‬ ‫ְלהַ זְ נ ָת֑הּ‬ ֖ ‫ֶ ֽאת־ ִבּ ְתּ‬ ‫ אַ ל־ ְתּחַ ֵלּ֥ל‬29
zimMah. ha'Aretz umal'Ah ha'Aretz, tizNeh velo- lehaznoTah; bitteCha 'et- techalLel 'al-
infâmia a terra de e encha a terra se prostituirá e nem para se prostituir a tua filha profanarás não

‫א ֲִנ֖י יְ הוָ ֽה׃‬ ‫יר֑אוּ‬


ָ ‫ִתּ‬ ‫שׁי‬
֖ ִ ‫וּמ ְק ָדּ‬
ִ ‫ִתּ ְשׁ ֹ֔מרוּ‬ ‫ אֶ ת־ שַׁ ְבּת ַֹת֣י‬30
YHWH. 'aNi tiRa'u; umikdaShi tishMoru, shabbetoTai 'et-
YHWH eu reverenciareis e o meu santuário guardareis os meus sábados

‫יכם׃‬
ֽ ֶ ֵ‫א ה‬
ֱ ‫א ֲִנ֖י יְ הוָ ֥ה‬ ‫בָ ֶה֑ם‬ ‫ְלטָ ְמ ָא֣ה‬ ‫אַ ל־ ְתּבַ ְקשׁ֖ וּ‬ ‫וְ אֶ ל־ הַ יִּ ְדּעֹ ִנ֔ים‬ ֙ ‫בת‬
ֹ ‫אֶ ל־ הָ ֹא‬ ‫ אַ ל־ ִתּ ְפנ֤וּ‬31
'eloheiChem. YHWH 'aNi vaHem; letame'Ah tevakShu 'al- haiyidde'oNim, ve'el- ha'oVot 'el- tifNu 'al-
o vosso Deus YHWH eu por eles para se tornar impuro procurareis nem os adivinhos e para os necromantes para vos virareis não

‫א ֲִנ֥י יְ הוָ ֽה׃ פ‬ ‫א ֶה֖י‬


ֱ ֵ‫מּ‬ ָ‫ָראת‬
֥ ֵ ‫וְ י‬ ‫ָקן‬
֑ ֵ‫ז‬ ‫ְפּנֵ ֣י‬ ‫תּ‬
֖ ָ ‫וְ הָ ַד ְר‬ ‫שֵׂ יבָ ה ֙ תָּ ֔קוּם‬ ‫ ִמ ְפּנֵ ֤י‬32
Peh YHWH. 'aNi me'eloHeicha veyaReta zaKen; peNei vehadarTa taKum, seiVah mippeNei
YHWH eu ao teu Deus e temerás o velho as faces de e tratarás com distinção te levantarás velhice de perante

‫א ֹֽת ׃‬ ‫ל ֹא ת נ֖וּ‬
֥ ‫ְבּאַ ְר ְצ ֶכ ֑ם‬ ‫גֵּ ֖ר‬ ֛ ‫ִא ְתּ‬ ‫ָיג֧וּר‬ ‫ וְ ִ ֽכי־‬33
oTo. toNu lo be'artzeChem; ger 'itteCha yaGur vechi-
a ele oprimireis não na vossa terra peregrino contigo peregrinar e quando

‫יתם‬
֖ ֶ ִ‫הֱי‬ ‫ג ִ ֵ֥רים‬ ‫ִ ֽכּי־‬ ‫ל ֙ כָּ ֔מ‬ ‫תּ‬֥ ָ ‫וְ אָ הַ ְב‬ ‫ִא ְתּ ֗ ֶכם‬ ‫הַ גָּ ֣ר‬ ‫הַ גֵּ ֣ר ׀‬ ‫יִ ְה ֶי֨ה לָ ֜ ֶכם‬ ֩ ‫ִמכֶּ ם‬ ‫ ְכּאֶ זְ ָר֣ח‬34
heyiTem geRim ki- kaMocha, lo ve'ahavTa 'itteChem, hagGar hagGer laChem yihYeh mikKem ke'ezRach
fostes peregrinos porque como tu a ele e amarás convosco o que peregrina o peregrino para vós será entre vós como nativo

‫יכם׃‬
ֽ ֶ ֵ‫א ה‬
ֱ ‫א ֲִנ֖י יְ הוָ ֥ה‬ ‫ִמ ְצ ָר֑יִ ם‬ ‫ְבּ ֶא ֶ֣רץ‬
'eloheiChem. YHWH 'aNi mitzRayim; be'Eretz
o vosso Deus YHWH eu o Egito na terra de

‫שׂוּרה׃‬
ֽ ָ ‫וּבַ ְמּ‬ ‫בַּ ִמּ ְשׁ ָ ֖קל‬ ‫בַּ ִמּ ָ ֕דּה‬ ‫בַּ ִמּ ְשׁ ָפּ֑ט‬ ‫עוֶל‬
֖ ָ ‫ ל ֹא־ תַ עֲשׂ֥ וּ‬35
uvammesuRah. bammishKal bammidDah bammishPat; 'Avel ta'aSu lo-
na medida de capacidade no peso na medida no julgamento injustiça fareis não

‫֥אתי‬
ִ ‫אֲשֶׁ ר־ ה ֵצ‬ ‫יכם‬
ֶ ֔ ֵ‫א ֽ ה‬
ֱ ‫אֲנִ י ֙ יְ הוָ ֣ה‬ ‫יִ ְהיֶ ֣ה לָ ֶכ ֑ם‬ ‫ֶצ ֶ֖דק‬ ‫וְ ִ ֥הין‬ ‫ֵא֥יפַ ת ֶצ ֶ֛דק‬ ‫֗ ֶצ ֶדק‬ ‫אַ ְבנֵי־‬ ‫ֶצ ֶ֣דק‬ ‫ ֧מ ֹאזְ נֵי‬36
hoTzeti 'aSher- 'eloheiChem, YHWH 'aNi laChem; yihYeh Tzedek veHin Tzedek 'Eifat Tzedek, 'avnei- Tzedek Moznei
fez sair que o vosso Deus YHWH eu para vós será justiça e him de justiça efa de justiça pedras de justiça balanças de
‫ִמ ְצ ָ ֽריִ ם׃‬ ‫מֵ ֶא ֶ֥רץ‬ ‫אֶ ְת ֶכ֖ם‬
mitzRayim. me'Eretz 'etChem
o Egito desde a terra de a vós

‫א ָֹת֑ם א ֲִנ֖י יְ הוָ ֽה׃ פ‬ ‫יתם‬


֖ ֶ ‫ֲשׂ‬
ִ ‫ַוע‬ ‫וְ אֶ ת־ כָּ ל־ ִמ ְשׁפָּ ֔ ַטי‬ ֙ ‫אֶ ת־ כָּ ל־ חֻ קֹּתַ י‬ ‫וּשׁמַ ְר ֶתּ֤ם‬
ְ 37
Peh YHWH. 'aNi 'oTam; va'asiTem mishpaTai, kol- ve'Et chukkoTai kol- 'et- ushemarTem
peh YHWH eu a eles e cumprireis os meus decretos todos e os meus estatutos todos e guardareis
(Levítico 20 (Leviticus 20

‫לֵּ א ֹֽמר׃‬ ‫ֹשׁ֥ה‬


ֶ ‫יְ הוָ ֖ה אֶ ל־ מ‬ ‫ וַיְ ַד ֵבּ֥ר‬1
leMor. moSheh 'el- YHWH vaydabBer
dizendo Moisés a YHWH e falou

‫ֲשׁר‬
ֶ֨ ‫א‬ ‫ְבּיִ ְשׂ ָר ֵ֗אל‬ ‫הַ גָּ ֣ר‬ ‫וּמן־ הַ גֵּ ֣ר ׀‬
ִ ‫יִ ְשׂ ָר ֵ֜אל‬ ‫ִמ ְבּ ֵנ֨י‬ ֩ ‫יִ ְשׂ ָראֵ ל ֮ תּ ֹאמַ ר ֒ ִא֣ישׁ ִאישׁ‬ ‫ וְ אֶ ל־ ְבּנֵ ֣י‬2
'aSher beYisra'El, hagGar hagGer umin- Yisra'El mibbeNei 'ish 'ish toMar Yisra'El beNei ve'el-
que em Israel o que peregrina dentre o peregrino e Israel dentre os filhos de homem cada dirás Israel aos filhos de e
‫בָ ָ ֽאבֶ ן׃‬ ‫יִ ְרגְּ ֻמ֥הוּ‬ ‫הָ ָא ֶ֖רץ‬ ‫ַע֥ם‬ ‫יוּמ֑ת‬
ָ ‫מ֣ ת‬ ֶ‫מּל‬
ֹ ֖ ַ‫ל‬ ֛‫ִמזּ ְַרע‬ ‫יִ ֵתּ֧ן‬
va'Aven. yirgeMuhu ha'Aretz 'am yuMat; Mot lamMolech mizzar'O yitTen
com a pedra o lapidarão a terra o povo de será morto morrer para o Moloque dentre a semente dele der

֙ ‫ִמזּ ְַרע‬ ‫כּי‬


ִ֤ ֑‫עַ מּ‬ ‫ִמ ֶ ֣קּ ֶרב‬ ֖‫אֹת‬ ‫הַ ֔הוּא וְ ִה ְכ ַר ִ ֥תּי‬ ‫בָּ ִא֣ישׁ‬ ֙ ‫אֶ ת־ פָּ ַני‬ ‫אֶ ֵתּ֤ן‬ ‫ ַוא ֲִנ֞י‬3
mizzar'O ki amMo; mikKerev oTo vehichratTi haHu, ba'Ish paNai 'et- 'etTen va'aNi
dentre a semente dele porque o povo dele do interior de a ele e eliminarei aquele contra o homem as minhas faces colocarei e eu
‫קָ ְד ִ ֽשׁי׃‬ ‫אֶ ת־ ֵשׁ֥ם‬ ‫וּלחַ ֵלּ֖ל‬
ְ ‫אֶ ת־ ִמ ְק ָדּ ִ֔שׁי‬ ֙ ‫טַ מֵּ א‬ ‫ְל ֗ ַמעַ ן‬ ֶ‫לַ ֹ֔מּל‬ ‫נ ַָת֣ן‬
kodshi shem 'et- ulechalLel mikdaShi, 'et- tamMe leMa'an, lamMolech, naTan
a minha sacralidade o nome de e para profanar o meu santuário contaminar para para o Moloque deu

ֶ‫מּל‬
ֹ ֑ ַ‫ל‬ ֖‫ִמזּ ְַרע‬ ֥‫הַ ֔הוּא ְבּ ִתתּ‬ ‫ִמן־ הָ ִא֣ישׁ‬ ֙ ‫אֶ ת־ ֵעֽינֵיהֶ ם‬ ‫הָ ָ֜א ֶרץ‬ ‫֨ ַעם‬ ֩ ‫ימוּ‬
ֽ ‫ וְ ִ ֡אם הַ ְע ֵל ֣ם י ְַע ִל‬4
lamMolech; mizzar'O betitTo haHu, ha'Ish min- 'eineiHem 'et- ha'Aretz 'am ya'liMu ha'Lem ve'Im
para o Moloque dentre a semente dele no dar dele aquele do homem os olhos deles a terra o povo de ocultarem ocultar e se
‫א ֹֽת ׃‬ ‫ְל ִב ְל ִ ֖תּי הָ ִ ֥מית‬
oTo. haMit levilTi
a ele fazer morrer para não

‫ֹת וְ ֵא֣ת ׀ כָּ ל־ הַ זֹּ ִנ ֣ים‬


֜ ‫א‬ ‫וְ ִה ְכ ַר ִ֨תּי‬ ֑‫וּב ִמ ְשׁפַּ ְחתּ‬
ְ ‫הַ ה֖ וּא‬ ‫בָּ ִ ֥אישׁ‬ ‫א ֲִנ֧י אֶ ת־ פָּ נַ ֛י‬ ‫ וְ שַׂ ְמ ִ֨תּי‬5
hazzoNim kol- ve'Et oTo vehichratTi uvemishpachTo; haHu ba'Ish paNai 'et- 'aNi vesamTi
os que se prostituem todos e a ele e eliminarei e contra a família dele aquele contra o homem as minhas faces eu e porei
‫עַ ָ ֽמּם׃‬ ‫ִמ ֶ ֥קּ ֶרב‬ ֶ‫מּל‬
ֹ ֖ ַ‫ה‬ ‫ֲרי‬
֥ ֵ ‫אַ ח‬ ‫ִלזְ ֛נ ת‬ ‫ֲריו‬
֗ ָ ‫אַ ח‬
'amMam. mikKerev hamMolech 'achaRei lizNot 'achaRav,
o povo deles do interior de o Moloque após para se prostituir após ele

֙ ‫אֶ ת־ פָּ ַני‬ ‫תּי‬


֤ ִ ַ‫וְ נָת‬ ‫יה֑ם‬
ֶ ‫אַ ח ֲֵר‬ ‫ִלזְ ֖נ ת‬ ‫וְ אֶ ל־ הַ יִּ ְדּעֹ ִנ֔ים‬ ֙ ‫בת‬
ֹ ‫ה ֹא‬
ֽ ָ ‫ִתּ ְפנֶ ֤ה אֶ ל־‬ ‫ֲשׁר‬
ֶ֨ ‫א‬ ‫ וְ הַ ֶנּ֗פֶ שׁ‬6
paNai 'et- venatatTi 'achareiHem; lizNot haiyidde'oNim, ve'el- ha'oVot 'el- tifNeh 'aSher vehanNefesh,
as minhas faces e colocarei após eles para se prostituir os adivinhos e para os necromantes para se virar que e a pessoa

‫עַ ֽמּ ׃‬ ‫ִמ ֶ ֥קּ ֶרב‬ ֖‫אֹת‬ ‫הַ ִ֔הוא וְ ִה ְכ ַר ִ ֥תּי‬ ‫בַּ נֶּ ֣פֶ שׁ‬


amMo. mikKerev oTo vehichratTi haHiv, banNefesh
o povo dele do interior de a ela e eliminarei aquela contra a pessoa

‫יכם׃‬
ֽ ֶ ֵ‫א ה‬
ֱ ‫א ֲִנ֥י יְ הוָ ֖ה‬ ‫כּי‬
ִ֛ ‫ְקד ִֹשׁ֑ים‬ ‫יתם‬
֖ ֶ ִ‫וִ ְהי‬ ‫ וְ ִ֨ה ְתקַ ִדּ ְשׁ ֔ ֶתּם‬7
'eloheiChem. YHWH 'aNi ki kedoShim; vihyiTem veHitkaddishTem,
o vosso Deus YHWH eu porque sagrados e sereis e vos consagreis

‫ְמקַ ִדּ ְשׁ ֶ ֽכם׃‬ ‫א ָֹת֑ם א ֲִנ֥י יְ הוָ ֖ה‬ ‫יתם‬


֖ ֶ ‫ֲשׂ‬
ִ ‫ַוע‬ ‫ֹתי‬
ַ ֔ ‫אֶ ת־ חֻ קּ‬ ֙ ‫וּשׁמַ ְרתֶּ ם‬
ְ 8
mekaddishChem. YHWH 'aNi 'oTam; va'asiTem chukkoTai, 'et- ushemarTem
o que vos consagra YHWH eu a eles e cumprireis os meus estatutos e guardareis

‫ִק ֵלּ֖ל‬ ֛‫וְ ִאמּ‬ ‫ביו‬


֧ ִ ָ‫א‬ ‫יוּמ֑ת‬
ָ ‫מ֣ ת‬ ֖‫וְ אֶ ת־ ִאמּ‬ ‫ביו‬
֛ ִ ָ‫אֶ ת־ א‬ ‫ֲשׁר יְ קַ ֵלּ֧ל‬
ֶ֨ ‫א‬ ‫ִ ֗אישׁ‬ ‫ִא֣ישׁ‬ ‫ ִ ֽכּי־‬9
kilLel ve'imMo 'aViv yuMat; Mot imMo ve'Et 'aViv 'et- yekalLel 'aSher 'Ish, 'ish ki-
amaldiçoou e a mãe dele o pai dele será morto morrer a mãe dele e o pai dele amaldiçoar que homem algum quando

‫ֽבּ ׃‬ ‫ָדּ ָמ֥יו‬


bo. daMav
sobre ele os sangues dele

֗
‫יוּמ֥ת‬
ַ ‫ֽמ ת־‬ ‫ֵר ֵע ֑הוּ‬ ‫אֶ ת־ ֵא֣שֶׁ ת‬ ‫א ֲֶשׁ֥ר יִ נְ ַא֖ף‬ ‫ִ ֔אישׁ‬ ‫אֶ ת־ ֵא֣שֶׁ ת‬ ֙ ‫א ֲֶשׁ֤ר יִ נְ אַ ף‬ ‫ וְ ִ ֗אישׁ‬10
yuMat mot- re'Ehu; 'Eshet 'et- yin'Af 'aSher 'Ish, 'Eshet 'et- yin'Af 'aSher ve'Ish,
será morto morrer o próximo dele com mulher de adulterar que homem com mulher de adulterar que e homem
‫ֹאפֶ ת׃‬
ֽ ָ ‫וְ הַ נּ‬ ‫הַ נּ ֵֹא֖ף‬
vehanno'Afet. hanno'Ef
e a que adultera o que adultera

‫ֵיה֖ם‬
ֶ ‫ְשׁנ‬ ‫יוּמת֥ וּ‬
ְ ‫ֽמ ת־‬ ‫גִּ ָלּ ֑ה‬ ‫אָ ִ ֖ביו‬ ‫עֶ ְרוַ ֥ת‬ ‫אָ ִ֔ביו‬ ‫אֶ ת־ ֵא֣שֶׁ ת‬ ֙ ‫א ֲֶשׁ֤ר יִ ְשׁכַּ ב‬ ‫ וְ ִ ֗אישׁ‬11
sheneiHem yumeTu mot- gilLah; 'aViv 'erVat 'aViv, 'Eshet 'et- yishKav 'aSher ve'Ish,
os dois deles serão mortos morrer descobriu o pai dele a nudez de o pai dele com a mulher de se deitar que e homem
‫ָ ֽבּם׃‬ ‫יה֥ם‬
ֶ ֵ‫ְדּמ‬
Bam. demeiHem
sobre eles os sangues deles

‫ָ ֽבּם׃‬ ‫יה֥ם‬
ֶ ֵ‫ְדּמ‬ ‫עָ שׂ֖ וּ‬ ‫תּבֶ ל‬
ֶ֥ ‫ֵיה֑ם‬
ֶ ‫ְשׁנ‬ ‫יוּמת֖ וּ‬
ְ ‫מ֥ ת‬ ‫אֶ ת־ כַּ לָּ ֔ת‬ ֙ ‫א ֲֶשׁ֤ר יִ ְשׁכַּ ב‬ ‫ וְ ִ ֗אישׁ‬12
Bam. demeiHem 'aSu Tevel sheneiHem; yumeTu Mot kallaTo, 'et- yishKav 'aSher ve'Ish,
sobre eles os sangues deles fizeram confusão os dois deles serão mortos morrer com a nora dele se deitar que e homem

‫יה֥ם‬
ֶ ֵ‫ְדּמ‬ ‫יוּמ֖תוּ‬
ָ ‫מ֥ ת‬ ‫ֵיה֑ם‬
ֶ ‫ְשׁנ‬ ‫עָ שׂ֖ וּ‬ ‫תּ עֵ ָב֥ה‬ ‫שּׁה‬
ָ ֔ ‫ִא‬ ‫ִמ ְשׁ ְכּ ֵב֣י‬ ֙ ‫אֶ ת־ זָכָ ר‬ ‫ֲשׁר יִ ְשׁ ַכּ֤ב‬
ֶ֨ ‫א‬ ‫ וְ ִ ֗אישׁ‬13
demeiHem yuMatu Mot sheneiHem; 'aSu to'eVah 'ishShah, mishkeVei zaChar 'et- yishKav 'aSher ve'Ish,
os sangues deles serão mortos morrer os dois deles fizeram abominação mulher leitos de macho com se deitar que e homem

‫ָ ֽבּם׃‬
Bam.
sobre eles

‫וְ ל ֹא־ ִת ְהיֶ ֥ה זִ ָמּ֖ה‬ ‫אֹת ֙ וְ אֶ ְת ֔ ֶהן‬ ‫יִ ְשׂ ְרפ֤ וּ‬ ‫ִה֑וא בָּ ֵ֞אשׁ‬ ‫זִ ָמּ֣ה‬ ‫וְ אֶ ת־ ִא ָמּ֖הּ‬ ‫אֶ ת־ ִא ָשּׁ֛ה‬ ‫ֲשׁר יִ ַ ֧קּח‬
ֶ֨ ‫א‬ ‫ וְ ִ ֗אישׁ‬14
zimMah tihYeh velo- ve'etHen, oTo yisreFu ba'Esh hi zimMah 'imMah ve'Et 'ishShah 'et- yikKach 'aSher ve'Ish,
infâmia haja e não e a elas a ele incinerarão no fogo ela infâmia a mãe dela e mulher tomar que e homem

‫ְבּת ְכ ֶ ֽכם׃‬
betochChem.
no vosso meio

‫רגוּ׃‬
ֹ ֽ‫ה‬
ֲ ַ‫תּ‬ ‫וְ אֶ ת־ הַ ְבּהֵ ָמ֖ה‬ ‫יוּמ֑ת‬
ָ ‫מ֣ ת‬ ‫ִבּ ְבהֵ ָמ֖ה‬ ֛‫ְשׁכָ ְבתּ‬ ‫ֲשׁר יִ ֵתּ֧ן‬
ֶ֨ ‫א‬ ‫ וְ ִ ֗אישׁ‬15
tahaRogu. habbeheMah ve'Et yuMat; Mot bivheMah shechaveTo yitTen 'aSher ve'Ish,
matareis o animal e será morto morrer com animal a relação sexual dele permitir que e homem

‫מ֥ ת‬ ‫וְ אֶ ת־ הַ ְבּהֵ ָמ֑ה‬ ‫אֶ ת־ הָ ִא ָשּׁ֖ה‬ ‫תּ‬


֥ ָ ְ‫וְ הָ ַרג‬ ‫ֹתהּ‬
ָ֔ ‫א‬ ‫ְל ִר ְב ָע ֣ה‬ ֙ ‫אֶ ל־ כָּ ל־ ְבּהֵ מָ ה‬ ‫ִתּ ְק ַר֤ב‬ ‫ֲשׁר‬
ֶ֨ ‫א‬ ‫שּׁה‬ָ ֗ ‫ וְ ִא‬16
Mot habbeheMah; ve'Et ha'ishShah 'et- veharagTa 'oTah, leriv'Ah beheMah kol- 'el- tikRav 'aSher ve'ishShah,
morrer o animal e a mulher e matarás com ele para cruzar animal todo a se aproximar que e mulher

‫ָ ֽבּם׃‬ ‫יה֥ם‬
ֶ ֵ‫ְדּמ‬ ‫יוּמ֖תוּ‬
ָ
Bam. demeiHem yuMatu
sobre eles os sangues deles serão mortos

‫וְ ִ ֽהיא־ ִת ְר ֶא֤ה אֶ ת־‬ ‫ָתהּ‬


ָ ֜ ‫אֶ ת־ עֶ ְרו‬ ‫וְ ָר ָ֨אה‬ ‫א֣ בַ ת־ ֠ ִאמּ‬ ‫בַּ ת־ אָ ִב֣יו‬ ‫ֹת‬
֡ ‫אח‬
ֲ ‫אֶ ת־‬ ‫אֲשֶׁ ר־ יִ ַ ֣קּח‬ ‫ וְ ִא֣ישׁ‬17
'et- tir'Eh vehi- 'ervaTah 'et- vera'Ah immo vat- o 'aViv bat- achoTo 'et- yikKach 'aSher- ve'Ish
vir e ela a nudez dela e vir da mãe dele a filha ou do pai dele a filha a irmã dele tomar que e homem

‫שּׂא׃‬
ֽ ָ ִ‫י‬ ‫ע ֥נ‬
ֲ ‫גִּ ָלּ֖ה‬ ֛‫אחֹת‬
ֲ ‫עֶ ְרוַ ֧ת‬ ‫עַ ָמּ֑ם‬ ‫ְבּנֵ ֣י‬ ‫ְלעֵ ינֵ ֖י‬ ‫֔הוּא וְ ִנ ְ֨כ ְר ֔תוּ‬ ‫ֶח֣סֶ ד‬ ֙ ‫עֶ ְרוָת‬
yisSa. avoNo gilLah achoTo 'erVat 'amMam; beNei le'eiNei veNichreTu, Hu, Chesed ervaTo
carregará o delito dele descobriu a irmã dele a nudez de o povo deles os filhos de aos olhos de e serão eliminadas ela torpeza a nudez dele

‫אֶ ת־‬ ‫תה‬֖ ָ ‫וְ ִ֕היא גִּ ְלּ‬ ‫ֱרה‬


֔ ָ ‫הע‬
ֶֽ ‫אֶ ת־ ְמק ָֹר֣הּ‬ ֙ ‫אֶ ת־ עֶ ְרוָתָ הּ‬ ‫וְ גִ ָלּ֤ה‬ ‫ָדּ ָו֗ה‬ ‫שּׁה‬ָ ֜ ‫אֶ ת־ ִא‬ ‫כּב‬
ַ ֨ ‫אֲשֶׁ ר־ יִ ְשׁ‬ ‫ ֠ ְו ִאישׁ‬18
'et- gilleTah veHi he'eRah, mekoRah 'et- 'ervaTah 'et- vegilLah daVah, 'ishShah 'et- yishKav 'aSher- Ve'ish
descobrir e ela desnudar a fonte dela a nudez dela e descobrir menstruada mulher com se deitar que e homem

‫עַ ָ ֽמּם׃‬ ‫ִמ ֶ ֥קּ ֶרב‬ ‫ֵיה֖ם‬


ֶ ‫ְשׁנ‬ ‫וְ נִ ְכ ְרת֥ וּ‬ ָ‫ָדּ ֶמ֑יה‬ ‫ְמק֣ ר‬
'amMam. mikKerev sheneiHem venichreTu daMeiha; meKor
o povo deles do interior de os dois deles e serão eliminados os sangues dela a fonte de

‫לּ‬ ‫ל‬
‫ע נָ ֥ם‬
ֲ ‫ֱרה‬
֖ ָ ‫הֶ ע‬ ‫אֶ ת־ ְשׁאֵ ֛ר‬ ‫כּי‬
ִ֧ ‫ל ֹא ְתג ֵַלּ ֑ה‬
֣ ‫אָ ִ ֖בי‬ ‫ַואֲח֥ ת‬ ֛ ‫ִא ְמּ‬ ‫אֲח֧ ת‬ ‫ וְ עֶ ְר ַו֨ת‬19
'avoNam he'eRah she'eRo 'et- ki tegalLeh; lo 'aVicha va'aChot 'immeCha aChot ve'erVat
o delito deles desnudou a carne consanguínea dele porque descobrirás não o teu pai e a irmã de a tua mãe a irmã de e a nudez de
‫שּׂאוּ׃‬
ֽ ָ ִ‫י‬
yisSa'u.
carregarão

‫ָמתוּ׃‬
ֽ ֻ ‫ירים י‬
֥ ִ ‫ע ֲִר‬ ‫יִ ָשּׂ֖אוּ‬ ‫חֶ ְט ָא֥ם‬ ‫גִּ ָלּ ֑ה‬ ‫דּ ֹ֖ד‬ ‫עֶ ְרוַ ֥ת‬ ‫דּ ָד ֔ת‬
ֹ ֣ ‫אֶ ת־‬ ֙ ‫א ֲֶשׁ֤ר יִ ְשׁכַּ ב‬ ‫ וְ ִ ֗אישׁ‬20
yaMutu. 'ariRim yisSa'u chet'Am gilLah; doDo 'erVat dodaTo, 'et- yishKav 'aSher ve'Ish,
morrerão estéreis carregarão a transgressão deles descobriu o tio dele a nudez de com a tia dele se deitar que e homem

‫ירים יִ ְהיֽ וּ׃‬


֥ ִ ‫ע ֲִר‬ ‫גִּ ָלּ֖ה‬ ‫חיו‬
֛ ִ ָ‫א‬ ‫ִה֑וא עֶ ְרוַ ֥ת‬ ‫נִ ָדּ֣ה‬ ‫אָ ִ ֖חיו‬ ‫אֶ ת־ ֵא֥שֶׁ ת‬ ‫א ֲֶשׁ֥ר יִ ַ ֛קּח‬ ‫ וְ ִ ֗אישׁ‬21
yihYu. 'ariRim gilLah 'aChiv 'erVat hi nidDah 'aChiv 'Eshet 'et- yikKach 'aSher ve'Ish,
serão estéreis descobriu o irmão dele a nudez de ela excreção o irmão dele a mulher de tomar que e homem

‫ֲשׁר‬
ֶ֨ ‫א‬ ‫הָ ָ֔א ֶרץ‬ ֙ ‫א ָֹת֑ם וְ ל ֹא־ תָ ִ ֤קיא אֶ ְתכֶ ם‬ ‫יתם‬
֖ ֶ ‫ֲשׂ‬
ִ ‫ַוע‬ ‫וְ אֶ ת־ כָּ ל־ ִמ ְשׁפָּ ֔ ַטי‬ ֙ ‫אֶ ת־ כָּ ל־ חֻ קֹּתַ י‬ ‫וּשׁמַ ְר ֶתּ֤ם‬
ְ 22
'aSher ha'Aretz, 'etChem taKi velo- 'oTam; va'asiTem mishpaTai, kol- ve'Et chukkoTai kol- 'et- ushemarTem
que a terra a vós vomite e não a eles e cumprireis os meus decretos todos e os meus estatutos todos e guardareis
‫ָ ֽבּהּ׃‬ ‫לָ ֶשׁ֥בֶ ת‬ ‫ָשׁ֖מָּ ה‬ ‫אֶ ְת ֶכ֛ם‬ ‫א ֲִנ֜י מֵ ִ ֥ביא‬
Bah. laShevet Shammah 'etChem meVi 'aNi
nela para habitar para lá a vós o que faz ir eu

‫ָ ֽבּם׃‬ ‫וָאָ ֻ ֖קץ‬ ‫אֶ ת־ כָּ ל־ אֵ ֙לֶּ ה ֙ עָ ֔שׂוּ‬ ‫כּי‬


ִ֤ ‫ֵיכ ֑ם‬
ֶ ‫ִמ ְפּנ‬ ַ‫אֲשֶׁ ר־ א ֲִנ֥י ְמשַׁ ֵלּ֖ח‬ ‫הַ ֔גּ י‬ ‫קּת‬ֹ ֣ ֻ‫ְבּח‬ ֙ ‫ֵ ֽת ְלכוּ‬ ‫ל ֹא‬
֤ ְ‫ ו‬23
Bam. va'aKutz 'aSu, 'elleh kol- 'et- ki mippeneiChem; meshalLeach 'aNi 'aSher- hagGoy, bechukKot teleChu veLo
deles e me enojei fizeram estes todos porque de perante vós o que lança eu que a nação nos estatutos de andareis e nem

‫חָ ָל֖ב‬ ‫ֹתהּ ֶא ֶ֛רץ ז ַָב֥ת‬


ָ֔ ‫א‬ ‫לָ ֶר֣שֶׁ ת‬ ֙ ‫לָ כֶ ם‬ ‫אֶ ְתּנֶ  ֤נָּה‬ ‫ַוא ֲִנ֞י‬ ֒ ‫אֶ ת־ אַ ְדמָ תָ ם‬ ‫ירשׁ֣ וּ‬
ְ ‫ִ ֽתּ‬ ֮ ‫אַ תֶּ ם‬ ‫לָ ֗ ֶכם‬ ‫ ָוא ַֹמ֣ר‬24
chaLav zaVat 'Eretz 'oTah, laReshet laChem 'etteNennah va'aNi 'admaTam 'et- tireShu 'atTem laChem, va'oMar
leite a que emana terra a ele para apossar para vós o darei e eu o solo deles apossareis vós a vós e disse

‫העַ ִ ֽמּים׃‬
ֽ ָ ‫ִמן־‬ ‫אֶ ְת ֶכ֖ם‬ ‫דּ ְל ִתּי‬
֥ ַ ‫ִה ְב‬ ‫אֲשֶׁ ר־‬ ‫יכם‬
ֶ ֔ ֵ‫א ֽ ה‬
ֱ ‫אֲנִ י ֙ יְ הוָ ֣ה‬ ‫וּד ָב֑שׁ‬
ְ
Ha'amMim. min- 'etChem hivDalti 'aSher- 'eloheiChem, YHWH 'aNi udeVash;
dentre os povos a vós fiz separação que o vosso Deus YHWH eu e mel

‫אֶ ת־‬ ‫וְ ֽל ֹא־ ְתשַׁ ְקּ ֨צוּ‬ ‫הר‬


ֹ ֑ ָ‫לַ טּ‬ ‫וּבֵ ין־ הָ ע֥ ף הַ טָּ ֵמ֖א‬ ‫לַ ְטּמֵ ָ֔אה‬ ֙ ‫הַ ְטּה ָֹרה‬ ‫ֵ ֽבּין־ הַ ְבּהֵ ָמ֤ה‬ ‫ וְ ִה ְב ַדּ ְל ֞ ֶתּם‬25
'et- teshakkeTzu velo- lattaHor; hattaMe ha'of uvein- latteme'Ah, hattehoRah habbeheMah bein- vehivdalTem
repugnareis e não da limpa a impura a ave e entre do impuro o limpo o animal entre e fareis separação
‫ְלטַ ֵ ֽמּא׃‬ ‫לָ ֶכ֖ם‬ ‫דּ ְל ִתּי‬
֥ ַ ‫ִה ְב‬ ‫אֲשֶׁ ר־‬ ‫הא ֲָד ֔ ָמה‬
ֽ ָ ‫משׂ‬
ֹ ֣ ‫ִתּ ְר‬ ‫א ֲֶשׁ֣ר‬ ֙ ‫וּבכֹל‬
ְ ‫וּבָ ֗ע ף‬ ‫בַּ ְבּהֵ ָמ֣ה‬ ‫יכם‬
ֶ ֜ ֵ‫נ ְַפ ֹֽשׁת‬
letamMe. laChem hivDalti 'aSher- ha'adaMah, tirMos 'aSher uveChol uva'of, babbeheMah nafshoteiChem
para contaminar a vós fiz separação que o solo rasteja o que e por tudo e pela ave pelo animal as vossas pessoas

‫ִ ֽלי׃‬ ‫ִל ְה ֥י ת‬ ‫העַ ִ ֖מּים‬


ֽ ָ ‫ִמן־‬ ‫אֶ ְת ֶכ֛ם‬ ‫וָאַ ְב ִ ֥דּל‬ ‫א ֲִנ ֣י יְ הוָ ֑ה‬ ‫קָ ֖ד שׁ‬ ‫ִ ֥כּי‬ ‫ֹשׁים‬
ִ֔ ‫ְקד‬ ֙ ‫ִלי‬ ‫ וִ ְה ִי֤יתֶ ם‬26
Li. lihYot ha'amMim min- 'etChem va'avDil YHWH; 'aNi kaDoosh ki kedoShim, li vihYitem
para mim para serdes dentre os povos a vós e fiz separação YHWH eu sagrado porque sagrados para mim e sereis

‫ֹתם‬
ָ֖ ‫א‬ ‫יִ ְרגְּ מ֥ וּ‬ ‫בָּ ֶא֛בֶ ן‬ ‫יוּמ֑תוּ‬
ָ ‫מ֣ ת‬ ‫א֥ יִ ְדּעֹ ִנ֖י‬ ‫א֛ ב‬ ‫ִכּי־ יִ ְה ֶי֨ה בָ ֶה֥ם‬ ‫שּׁה‬
ָ ֗ ‫ֽא ־ ִא‬ ‫ וְ ִא֣ישׁ‬27
'oTam yirgeMu ba'Even yuMatu; Mot yidde'oNi o ov vaHem yihYeh ki- 'ishShah, 'ov- ve'Ish
a eles lapidarão com a pedra serão mortos morrer adivinho ou necromante entre eles houver que mulher ou e homem

‫פ‬ ‫ָ ֽבּם׃‬ ‫יה֥ם‬


ֶ ֵ‫ְדּמ‬
Peh Bam. demeiHem
peh sobre eles os sangues deles
(Levítico 21 (Leviticus 21

‫ֽל ֹא־‬ ‫ְלנֶ ֥פֶ שׁ‬ ‫אֲלֵ ֔ ֶהם‬ ֣ ָ ‫וְ אָ מַ ְר‬


‫תּ‬ ‫רן‬
ֹ֑‫ה‬
ֲ ַ‫א‬ ‫ְבּנֵ ֣י‬ ‫כּה ֲִנ֖ים‬
ֹ ַ‫מר אֶ ל־ ה‬ֹ֥ ‫א‬
ֱ ‫ֹשׁה‬
ֶ ֔ ‫יְ ה ָוה ֙ אֶ ל־ מ‬ ‫ וַיֹּ֤אמֶ ר‬1
lo- leNefesh 'aleHem, ve'amarTa 'ahaRon; beNei hakkohaNim 'el- 'eMor moSheh, 'el- YHWH vaiYomer
não por pessoa morta a eles e dirás Arão os filhos de aos sacerdotes dize Moisés a YHWH e disse

‫ְבּעַ ָ ֽמּיו׃‬ ‫יִ טַּ ָמּ֖א‬


be'amMav. yittamMa
entre os povos dele se tornará impuro

‫וּלאָ ִ ֽחיו׃‬
ְ ֖‫וּל ִבתּ‬
ְ ‫וְ ִל ְב ֥נ‬ ‫וּלאָ ִ֔ביו‬
ְ ֣‫ְל ִאמּ‬ ‫אֵ ָל ֑יו‬ ‫רב‬
ֹ ֖ ָ‫הַ קּ‬ ‫ִאם־ ִל ְשׁאֵ ֔ר‬ ‫ ִכּ ֚י‬2
ule'aChiv. ulevitTo velivNo ule'aViv, le'imMo 'eLav; hakkaRo lish'eRo, 'im- ki
e pelo irmão dele e pela filha dele e pelo filho dele e pelo pai dele pela mãe dele a ele a próxima pela carne consanguínea dele se mas

‫יִ טַּ ָ ֽמּא׃‬ ‫ָל֖הּ‬ ‫ְל ִא֑ישׁ‬ ‫תה‬֖ ָ ְ‫ֽל ֹא־ הָ י‬ ‫ליו א ֲֶשׁ֥ר‬
ָ ֔ ֵ‫א‬ ‫הַ ְקּר ָב֣ה‬ ֙ ‫הַ ְבּתוּלָ ה‬ ֤‫אחֹת‬
ֲ ַ‫ וְ ל‬3
yittamMa. lah le'Ish; hayeTah lo- 'aSher 'eLav, hakkeroVah habbetuLah vela'achoTo
se tornará impuro por ela com homem esteve não que dele a próxima a virgem e pela irmã dele

‫ְל ֵה֖חַ ֽלּ ׃‬ ‫ְבּעַ ָמּ֑יו‬ ‫ַבּ֣עַ ל‬ ‫ל ֹא יִ טַּ ָמּ֖א‬


֥ 4
leHechalLo. be'amMav; Ba'al yittamMa lo
para ser profanado dele entre os povos dele senhor se tornará impuro não

‫ל ֹא יִ ְשׂ ְרט֖ וּ‬
֥ ‫וּב ְבשָׂ ָ ֔רם‬
ִ֨ ‫ל ֹא יְ ג ֵַלּ ֑חוּ‬
֣ ‫זְ קָ נָ ֖ם‬ ‫וּפ ַא֥ת‬
ְ ‫ֹאשׁם‬
ָ ֔ ‫ְבּר‬ ֙ ‫)ק קָ ְרחָ ה‬ (‫]כ יִ ְק ְרח֤ וּ‬ [‫ ֽל ֹא־ יִ ְק ְרחָ ה‬5
yisreTu lo uVivsaRam, yegalLechu; lo zekaNam ufe'At beroSham, kareChah k yikreChu ch yikrechah lo-
incisarão nem e na carne deles rasparão nem a barba deles e a beira de na cabeça deles calva ‫( )ק‬escalvarão ‫]כ‬ [ não
‫שָׂ ָ ֽרטֶ ת׃‬
saRatet.
incisão

‫ֶל֧חֶ ם‬ ‫יְ ה ָו֜ה‬ ‫שּׁי‬


ֵ ֨ ‫אֶ ת־ ִא‬ ֩ ‫ִכּי‬ ‫יה֑ם‬
ֶ ֵ‫א ה‬
ֱ ‫ֵשׁ֖ם‬ ‫ל ֹא יְ חַ ְלּ ֔לוּ‬
֣ ְ‫ו‬ ‫יהם‬
ֶ ֔ ֵ‫יִ ְהיוּ ֙ לֵ א ֣ ה‬ ‫ ְקד ִֹשׁ֤ים‬6
Lechem YHWH 'ishShei 'et- ki 'eloheiHem; shem yechalleLu, veLo leLoheiHem, yihYu kedoShim
o pão de YHWH ofertas queimadas de porque o Deus deles o nome de profanarão e não para o Deus deles serão sagrados
‫ֹֽק ֶדשׁ׃‬ ‫וְ ָה֥יוּ‬ ‫יבם‬
֖ ִ ‫ֵה֥ם מַ ְק ִר‬ ‫יה֛ם‬
ֶ ֵ‫א ה‬
ֱ
Kodesh. veHayu makriVim hem 'eloheiHem
sacralidade e serão os que apresentam eles o Deus deles

‫ה֖ וּא‬ ‫דשׁ‬


ֹ ֥ ָ‫ק‬ ‫ִ ֽכּי־‬ ‫ל ֹא יִ ָ ֑קּחוּ‬
֣ ‫ישׁ֖הּ‬
ָ ‫מֵ ִא‬ ‫רוּשׁ֥ה‬
ָ ְ‫גּ‬ ‫וְ ִא ָשּׁ֛ה‬ ‫ל ֹא יִ ָ֔קּחוּ‬
֣ ֙ ‫ַוחֲלָ לָ ה‬ ‫זֹנָ ֤ה‬ ‫שּׁה‬
ָ ֨ ‫ ִא‬7
hu kaDosh ki- yikKachu; lo me'iShah geruShah ve'ishShah yikKachu, lo vachalaLah zoNah 'ishShah
ele sagrado porque tomarão nem pelo marido dela a que repudiada e mulher tomarão não e deflorada prostituta mulher

‫היו׃‬
ֽ ָ ‫לֵ א‬
leloHav.
para o Deus dele

‫א ֲִנ֥י יְ הוָ ֖ה‬ ‫קָ ֔ד שׁ‬ ‫ִכּ֣י‬ ‫לּ‬ָ֔ ‫ִ ֽי ְהיֶה־‬ ֙ ‫דשׁ‬


ֹ ָ‫ק‬ ‫ה֣ וּא מַ ְק ִ ֑ריב‬ ‫א ֶה֖י‬
ֱ ‫אֶ ת־ ֶל֥חֶ ם‬ ‫ִ ֽכּי־‬ ‫ וְ ִק ַדּ ְשׁ ֔תּ‬8
YHWH 'aNi kaDoosh, ki Lach, yihyeh- kaDosh makRiv; hu 'eloHeicha Lechem 'et- ki- vekiddashTo,
YHWH eu sagrado porque para ti será sagrado o que apresenta ele o teu Deus o pão de porque e o consagrarás

‫ְמקַ ִדּ ְשׁ ֶ ֽכם׃‬
mekaddishChem.
o que vos consagra

‫ס‬ ‫ִתּשָּׂ ֵ ֽרף׃‬ ‫בָּ ֵא֖שׁ‬ ‫לּלֶ ת‬


ֶ ֔ ַ‫ִה֣יא ְמח‬ ֙ ָ‫אֶ ת־ אָ ִב ֙יה‬ ‫ִלזְ ֑נ ת‬ ‫ִ ֥כּי תֵ ֵח֖ל‬ ‫ֹהן‬
ֵ֔ ‫כּ‬ ‫ִא֣ישׁ‬ ֙ ‫ וּבַ ת‬9
saMek tissaRef. ba'Esh mechalLelet, hi 'aViha 'et- lizNot; teChel ki koHen, 'ish uVat
será incinerará no fogo a que profana ela ao pai dela para se prostituir foi profanada que sacerdote homem e filha de

‫אֶ ת־‬ ‫וּמ ֵלּ ֣א‬


ִ ֙ ‫הַ ִמּ ְשׁחָ ה‬ ‫ֶשׁ֤מֶ ן‬ ‫עַ ל־ ר ֹאשׁ֣ ׀‬ ‫יוּצ֥ק‬
ַ ‫אֽשֶׁ ר־‬
ֲ ‫מֵ אֶ ֜ ָחיו‬ ‫הַ גּ ָ֨ד ל‬ ֩ ‫ וְ הַ כֹּהֵ ן‬10
'et- umilLe hammishChah Shemen roSho 'al- yuTzak 'asher- me'eChav haggaDol vehakkoHen
e investiu a unção o óleo de a cabeça dele sobre foi derramado que dentre os irmãos dele o grande e o sacerdote
‫רם׃‬
ֹ ֽ ‫ל ֹא יִ ְפ‬
֥ ‫ָדיו‬
֖ ָ ‫וּבג‬
ְ ‫ל ֹא יִ ְפ ָ ֔רע‬
֣ ֙ ‫אֶ ת־ ר ֹאשׁ‬ ‫ָדים‬֑ ִ ‫אֶ ת־ הַ ְבּג‬ ‫בּשׁ‬ ֹ ֖ ‫ִל ְל‬ ‫י ָ֔ד‬
yifRom. lo uvegaDav yifRa', lo roSho 'et- habbegaDim; 'et- lilBosh yaDo,
rasgará nem e as roupas dele desgrenhará não a cabeça dele as roupas para vestir a mão dele

‫ל‬ ‫ל‬ ‫ל‬ ‫ל‬ ‫ל‬ ‫ל‬


‫ל ֹא יִ טַּ ָ ֽמּא׃‬
֥ ֖‫וּל ִאמּ‬
ְ ‫ְלאָ ִ ֥ביו‬ ‫ָב ֹא‬
֑ ‫ל ֹא י‬
֣ ‫ֵמ֖ת‬ ‫שׁת‬ֹ ֥ ‫ וְ ַע ֛ל כָּ ל־ נ ְַפ‬11
yittamMa. lo ule'imMo le'aViv yaVo; lo met nafShot kol- ve'Al
se tornará impuro nem e pela mãe dele pelo pai dele se chegará não a que morre pessoas todas e em

‫א ָה֛יו‬
ֱ ‫ִמ ְשׁ ַח֧ת‬ ‫ֶשׁ֣מֶ ן‬ ‫ֵ֠נזֶר‬ ‫ִ֡כּי‬ ‫א ָה֑יו‬
ֱ ‫ֵא֖ת ִמ ְק ַדּ֣שׁ‬ ‫לּל‬
ֵ ֔ ַ‫ל ֹא יְ ח‬
֣ ְ‫ו‬ ‫ֵצא‬
ֵ ֔ ‫ל ֹא י‬
֣ ֙ ‫הַ ִמּ ְק ָדּשׁ‬ ‫וּמן־‬
ִ 12
'eloHav mishChat Shemen Nezer ki 'eloHav; mikDash 'et yechalLel, veLo yeTze, lo hammikDash umin-
o Deus dele a unção de o óleo de o diadema de porque o Deus dele o santuário de profanará e nem sairá nem o santuário e desde

‫א ֲִנ֥י יְ הוָ ֽה׃‬ ‫עָ ָל֖יו‬


YHWH. 'aNi 'aLav
YHWH eu sobre ele

‫יִ ָ ֽקּח׃‬ ָ‫תוּל֖יה‬


ֶ ‫ִב ְב‬ ‫ וְ ֕הוּא ִא ָשּׁ֥ה‬13
yikKach. vivtuLeiha 'ishShah veHu
tomará na virgindade dela mulher e ele

‫יִ ַ ֥קּח‬ ‫תוּל֥ה מֵ עַ ָמּ֖יו‬


ָ ‫ִאם־ ְבּ‬ ‫כּי‬
ִ֛ ‫ל ֹא יִ ָ ֑קּח‬
֣ ‫אֶ ת־ ֵא֖לֶּ ה‬ ‫ֹז ָנ֔ה‬ ‫ַוחֲלָ ָל ֣ה‬ ֙ ‫וּגְ רוּשָׁ ה‬ ‫ אַ ְלמָ נָ ֤ה‬14
yikKach me'amMav betuLah 'im- ki yikKach; lo 'Elleh 'et- zoNah, vachalaLah ugeruShah 'almaNah
tomará dentre os povos dele virgem se entretanto tomará não estas prostituta e deflorada e a que repudiada viúva
‫שּׁה׃‬
ֽ ָ ‫ִא‬
'ishShah.
mulher

‫פ‬ ‫ְמקַ ְדּ ֽשׁ ׃‬ ‫א ֲִנ֥י יְ הוָ ֖ה‬ ‫כּי‬


ִ֛ ‫ְבּעַ ָמּ֑יו‬ ֖‫ז ְַרע‬ ‫ וְ ֽל ֹא־ יְ חַ ֵלּ֥ל‬15
Peh mekaddeSho. YHWH 'aNi ki be'amMav; zar'O yechalLel velo-
o que consagra YHWH eu porque entre os povos dele a semente dele profanará e não

‫לֵּ א ֹֽמר׃‬ ‫ֹשׁ֥ה‬


ֶ ‫יְ הוָ ֖ה אֶ ל־ מ‬ ‫ וַיְ ַד ֵבּ֥ר‬16
leMor. moSheh 'el- YHWH vaydabBer
dizendo Moisés a YHWH e falou

‫ל ֹא יִ ְק ַ ֔רב‬
֣ ‫ֲשׁר יִ ְהיֶ ֥ה ב ֙ ֔מוּם‬
ֶ֨ ‫א‬ ‫ֹתם‬
ָ ֗ ‫דר‬
ֹ ‫ְל‬ ֞ ‫ע‬
ֲ ‫ִ ֽמזּ ְַר‬ ‫מר ִא֣ישׁ‬
ֹ ֑ ‫לֵ א‬ ‫רן‬
ֹ֖‫ה‬
ֲ ַ‫ֶ ֽאל־ א‬ ‫ ַדּ ֵבּ֥ר‬17
yikRav, lo Mum, vo yihYeh 'aSher ledoroTam, mizzar'aCha 'ish leMor; 'ahaRon 'el- dabBer
se aproximará não defeito nele houver que pelas gerações deles dentre a tua semente homem dizendo Arão a fala

‫היו׃‬
ָֽ ‫א‬
ֱ ‫ֶל֥חֶ ם‬ ‫ְלהַ ְק ִ ֖ריב‬
'eloHav. Lechem lehakRiv
o Deus dele o pão de para apresentar

֥‫א‬ ‫רם‬֖ ֻ ָ‫א֥ ח‬ ַ‫ִע ֵוּר ֙ א֣ ִפ ֵ֔סּח‬ ‫ִ ֤אישׁ‬ ‫ל ֹא יִ ְק ָר֑ב‬


֣ ‫מ֖ וּם‬ ֥‫אֲשֶׁ ר־ בּ‬ ‫כָ ל־ ִ ֛אישׁ‬ ‫ ִ ֥כּי‬18
o chaRum o fisSeach, o 'ivVer 'ish yikRav; lo mum bo 'aSher- 'ish chol ki
ou o que tem nariz mutilado ou coxo ou cego homem se aproximará não defeito nele que homem todo porque

‫שָׂ ֽרוּעַ ׃‬
saRua'.
o que hipertrofiado

‫יָ ֽד׃‬ ‫א֖ ֶשׁ֥בֶ ר‬ ‫רגֶל‬


ָ֑ ‫ֶשׁ֣בֶ ר‬ ֖‫אֲשֶׁ ר־ יִ ְהיֶ ֥ה ב‬ ‫ א֣ ִ ֔אישׁ‬19
Yad. Shever o Ragel; Shever vo yihYeh 'aSher- 'Ish, o
mão quebra de ou pé quebra de nele houver que homem ou

‫ָ ֽאשֶׁ ׃‬ ַ‫א֖ ְמ ֥ר ח‬ ‫ַלּפֶ ת‬


ֶ ֔ ‫א֣ י‬ ֙ ‫א֤ ג ָָרב‬ ‫ְבּעֵ י ֑נ‬ ‫א֖ ְתּבַ ֻלּ ֣ל‬ ‫א ־ ַ ֔דק‬ ‫ ֽא ־ גִ ֵבּ֣ן‬20
'Ashech. meRoach o yalLefet, o gaRav o be'eiNo; tevalLul o Dak, 'ov- gibBen 'ov-
testículo esmagado de ou impigem ou erupção ulcerosa ou no olho dele belida ou raquítico ou corcunda ou

‫אֶ ת־ ִא ֵשּׁ֣י‬ ‫ְלהַ ְק ִ ֖ריב‬ ‫ל ֹא יִ ַגּ֔שׁ‬


֣ ‫ֹהן‬
ֵ ֔ ‫הַ כּ‬ ‫רן‬
ֹ֣‫ה‬
ֲ ַ‫א‬ ֙ ‫ִמ ֶזּ ַ֙רע‬ ‫֗מוּם‬ ֣‫אֲשֶׁ ר־ בּ‬ ‫ כָּ ל־ ִ ֞אישׁ‬21
'ishShei 'et- lehakRiv yigGash, lo hakkoHen, 'ahaRon mizZera' Mum, bo 'aSher- 'ish kol-
as ofertas queimadas de para apresentar se acercará não o sacerdote Arão dentre a semente de defeito nele que homem todo

‫ְלהַ ְק ִ ֽריב׃‬ ‫ל ֹא יִ גַּ ֖שׁ‬


֥ ‫א ֔ ָהיו‬
ֱ ‫֔בּ אֵ ֚ת ֶל ֣חֶ ם‬ ‫מ֣ וּם‬ ‫יְ הוָ ֑ה‬
lehakRiv. yigGash lo 'eloHav, Lechem 'et bo, mum YHWH;
para apresentar se acercará nem o Deus dele o pão de nele defeito YHWH

‫ל‬ ‫ל‬
‫ֹאכל׃‬
ֵֽ ‫י‬ ‫שׁים‬֖ ִ ‫וּמן־ הַ קֳּ ָד‬
ִ ‫הַ קֳּ ָד ִשׁ֑ים‬ ‫ִמקָּ ְד ֵשׁ֖י‬ ‫א ֔ ָהיו‬
ֱ ‫ ֶל ֣חֶ ם‬22
yoChel. hakkodaShim umin- hakkodaShim; mikkadeShei 'eloHav, Lechem
comerá das sacralidades e as sacralidades das sacralidades de o Deus dele o pão de

‫שׁי‬
ַ ֔ ‫אֶ ת־ ִמ ְק ָדּ‬ ֙ ‫ל ֹא יְ חַ לֵּ ל‬
֤ ְ‫ו‬ ֑‫בּ‬ ‫מ֣ וּם‬ ‫ִ ֽכּי־‬ ‫ל ֹא יִ גַּ ֖שׁ‬
֥ ַ‫ל ֹא י ָ֗ב ֹא וְ אֶ ל־ הַ ִמּזְ ֵבּ֛ח‬
֣ ‫אֶ ל־ הַ פָּ ֹ֜רכֶ ת‬ ֣‫ ַא‬23
mikdaShai, 'et- yechalLel veLo bo; mum ki- yigGash lo hammizBeach ve'el- yaVo, lo happaRochet 'el- 'ach
os meus santuários profanará e nem nele defeito porque se acercará nem ao altar e irá não a divisória para porém

‫שׁם׃‬ֽ ָ ‫ְמקַ ְדּ‬ ‫א ֲִנ֥י יְ הוָ ֖ה‬ ‫כּי‬


ִ֛
mekaddeSham. YHWH 'aNi ki
o que os consagra YHWH eu porque

‫יִ ְשׂ ָר ֵ ֽאל׃ פ‬ ‫וְ ֶ ֽאל־ כָּ ל־ ְבּנֵ ֖י‬ ‫וְ אֶ ל־ בָּ נָ ֑יו‬ ‫רן‬


ֹ֖‫ה‬
ֲ ַ‫ֶ ֽאל־ א‬ ‫ֹשׁה‬
ֶ֔ ‫מ‬ ‫ וַיְ ַד ֵבּ֣ר‬24
Peh Yisra'El. beNei kol- ve'el- baNav; ve'el- 'ahaRon 'el- moSheh, vaydabBer
peh Israel os filhos de todos e a aos filhos dele e Arão a Moisés e falou
(Levítico 22 (Leviticus 22

‫לֵּ א ֹֽמר׃‬ ‫ֹשׁ֥ה‬


ֶ ‫יְ הוָ ֖ה אֶ ל־ מ‬ ‫ וַיְ ַד ֵבּ֥ר‬1
leMor. moSheh 'el- YHWH vaydabBer
dizendo Moisés a YHWH e falou

‫אֶ ת־ ֵשׁ֣ם‬ ‫ל ֹא יְ חַ ְלּל֖ וּ‬


֥ ְ‫יִ ְשׂ ָר ֵ֔אל ו‬ ‫ְבנֵ ֽי־‬ ‫ִמקָּ ְד ֵשׁ֣י‬ ֙ ‫וְ יִ נָּ ֽ זְ רוּ‬ ‫וְ אֶ ל־ בָּ ָנ֗יו‬ ‫ה ֹ֜רן‬
ֲ ַ‫ֶ ֽאל־ א‬ ‫ ַדּ ֵ֨בּר‬2
shem 'et- yechalleLu veLo Yisra'El, venei- mikkadeShei veyinnazeRu baNav, ve'el- 'ahaRon 'el- dabBer
o nome de profanem e não Israel os filhos de das sacralidades de e que se separem aos filhos dele e Arão a fala
‫א ֲִנ֥י יְ הוָ ֽה׃‬ ‫לי‬
ִ֖ ‫ֵה֧ם מַ ְק ִדּ ִשׁ֛ים‬ ‫ֲשׁר‬
ֶ֨ ‫א‬ ‫קָ ְד ִשׁ֑י‬
YHWH. 'aNi li makdiShim hem 'aSher kodshi
YHWH eu a mim os que consagram eles que a minha sacralidade

‫ֲשׁר‬
ֶ֨ ‫א‬ ֙ ‫אֶ ל־ הַ קֳּ ָד ִשׁים‬ ‫ֲכם‬
ֶ ֗ ‫ז ְַרע‬ ‫ִמכָּ ל־‬ ‫אֲשֶׁ ר־ יִ ְק ַר֣ב‬ ‫כָּ ל־ ִא֣ישׁ ׀‬ ‫יכם‬
ֶ ֜ ֵ‫ד ֹ֨רת‬
ֹ ‫ְל‬ ‫מר אֲלֵ ֗ ֶהם‬
ֹ֣ ‫א‬
ֱ 3
'aSher hakkodaShim 'el- zar'aChem, mikkol yikRav 'aSher- 'ish kol- ledoRoteiChem 'aleHem, 'eMor
que as sacralidades para a vossa semente dentre toda se aproximar que homem todo pelas vossas gerações a eles dize
‫א ֲִנ֥י יְ הוָ ֽה׃‬ ‫ִמ ְלּפָ נַ ֖י‬ ‫הוא‬
֛ ִ ַ‫ה‬ ‫הַ נֶּ ֧פֶ שׁ‬ ‫וְ נִ ְכ ְר ֞ ָתה‬ ‫עָ ָל ֑יו‬ ֖‫ליה ָו֔ה וְ טֻ ְמאָ ת‬
ֽ ַ ֙ ‫יִ ְשׂ ָראֵ ל‬ ‫ְבנֵ ֽי־‬ ‫י ְַק ִ ֤דּישׁוּ‬
YHWH. 'aNi millefaNai haHiv hanNefesh venichreTah 'aLav; vetum'aTo YHWH, Yisra'El venei- yakDishu
YHWH eu de perante mim a aquela a pessoa e será eliminada sobre ele e a impureza dele a YHWH Israel os filhos de consagrarem

‫ַע֖ד א ֲֶשׁ֣ר‬ ‫ֹאכל‬


ַ ֔ ‫ל ֹא י‬
֣ ֙ ‫בַּ קֳּ ָד ִשׁים‬ ‫א֣ ָז֔ב‬ ֙ ַ‫וְ ה֤ וּא צָ ר ֙וּע‬ ‫ה ֹ֗רן‬
ֲ ַ‫א‬ ‫ִמזֶּ ֣ ַ רע‬ ‫ ִא֣ישׁ ִ ֞אישׁ‬4
'aSher 'ad yoChal, lo bakkodaShim Zav, o tzaRua' veHu 'ahaRon, mizZera' 'ish 'ish
que até comerá não pelas sacralidades o que flui ou o que atingido por dermatose e ele Arão dentre a semente de homem cada
‫ָזֽ ַ רע׃‬ ‫ִשׁ ְכבַ ת־‬ ‫אֲשֶׁ ר־ תֵּ ֵצ֥א ִמ ֶמּ֖נּוּ‬ ‫א֣ ִ ֔אישׁ‬ ‫ְטמֵ א־ ֶנ֔פֶ שׁ‬ ‫ְבּכָ ל־‬ ֙ ַ‫וְ הַ ֹנּ ֵג ֙ע‬ ‫יִ ְט ָה֑ר‬
Zara'. shichvat- miMennu teTze 'aSher- 'Ish, o Nefesh, teme- bechol vehannoGea' yitHar;
sêmen ejaculação de dele sai que homem ou de pessoa morta impuro em tudo e o que toca se torne limpo

‫֔ל‬ ‫א ֲֶשׁ֣ר יִ ְטמָ א־‬ ֙ ‫א֤ ְבאָ ָדם‬ ֑‫ל‬ ‫א ֲֶשׁ֣ר יִ ְטמָ א־‬ ‫ֶשׁ ֶ֖רץ‬ ‫ְבּכָ ל־‬ ‫א ֲֶשׁ֣ר יִ ַגּ֔ע‬ ֙ ‫ א ־ ִאישׁ‬5
lo, yitma- 'aSher ve'aDam o lo; yitma- 'aSher Sheretz bechol yigGa', 'aSher 'ish 'ov-
para ele se tornou impura que por homem ou para ele se tornou impura que fervilhação em toda tocar que homem ou
‫טֻ ְמאָ ֽת ׃‬ ‫כל‬
ֹ ֖ ‫ְל‬
tum'aTo. leChol
a impureza dele em toda

‫ְבּשָׂ ֖ר‬ ‫ָר ַח֥ץ‬ ‫כּי ִאם־‬


ִ֛ ‫ִמן־ הַ קֳּ ָד ִ֔שׁים‬ ֙ ‫ל ֹא י ֹאכַ ל‬
֤ ְ‫ו‬ ‫עַ ד־ הָ ָע ֶ֑רב‬ ‫֔בּ וְ טָ ְמ ָא֖ה‬ ‫ִתּגַּע־‬ ‫א ֲֶשׁ֣ר‬ ‫ ֶנ ֚פֶ שׁ‬6
besaRo raChatz 'im- ki hakkodaShim, min- yoChal veLo ha'Arev; 'ad- vetame'Ah bo, tigga'- 'aSher Nefesh
a carne dele lavar exceto se das sacralidades comerá e não o entardecer até e se tornará impura nele tocar que pessoa

‫בַּ ָ ֽמּיִ ם׃‬


bamMayim.
nas águas

‫ֽהוּא׃‬ ֖‫לַ ְחמ‬ ‫ִ ֥כּי‬ ‫ִמן־ הַ קֳּ ָד ִ֔שׁים‬ ‫ֹאכ ֣ל‬


ַ ‫י‬ ֙ ‫וְ אַ חַ ר‬ ‫וְ טָ ֵה֑ר‬ ‫הַ ֶשּׁ֖מֶ שׁ‬ ‫וּב֥א‬
ָ 7
Hu. lachMo ki hakkodaShim, min- yoChal ve'aChar vetaHer; hashShemesh uVa
ele o pão dele porque das sacralidades comerá e depois e se tornará limpo o sol e entrou

‫א ֲִנ֖י יְ הוָ ֽה׃‬ ‫ָב֑הּ‬ ‫ְלטָ ְמאָ ה־‬ ‫ֹאכ֖ל‬


ַ ‫ל ֹא י‬
֥ ‫וּט ֵר ָפ֛ה‬
ְ ‫ נְ בֵ ָל֧ה‬8
YHWH. 'aNi Vah; letame'ah- yoChal lo utereFah neveLah
YHWH eu por ele para se tornar impuro comerá não e animal despedaçado cadáver

‫א ֲִנ֥י יְ הוָ ֖ה‬ ‫יְ חַ ְלּ ֻל ֑הוּ‬ ‫ִכּ֣י‬ ֖‫ב‬ ‫וּמ֥תוּ‬


ֵ ‫֔ ֵח ְטא‬ ֙ ‫עָ לָ יו‬ ‫וְ ֽל ֹא־ יִ ְשׂא֤ וּ‬ ‫אֶ ת־ ִמ ְשׁמַ ְר ִ֗תּי‬ ‫ וְ שָׁ ְמ ֣רוּ‬9
YHWH 'aNi yechalleLuhu; ki vo uMetu Chet, 'aLav yis'U velo- mishmarTi, 'et- veshameRu
YHWH eu o profanarem quando por ele e morrerão transgressão sobre ele carregarão e não a minha prescrição e guardarão

‫שׁם׃‬ֽ ָ ‫ְמקַ ְדּ‬


mekaddeSham.
o que os consagra

‫ֹֽק ֶדשׁ׃‬ ‫ל ֹא־ י ֹ֥אכַ ל‬ ‫וְ שָׂ ִ ֖כיר‬ ‫כּ ֵֹה֛ן‬ ‫תּ ַשׁ֥ב‬ ‫ק ֶדשׁ‬


ֹ֑ ‫ל ֹא־ י ֹ֣אכַ ל‬ ‫ָז ֖ר‬ ‫ וְ כָ ל־‬10
Kodesh. Yochal lo- vesaChir koHen toShav Kodesh; Yochal lo- zar vechol
sacralidade comerá nem e assalariado sacerdote habitante de sacralidade comerá não estranho e todo

‫ל‬ ‫ל‬ ‫ל‬ ‫ל‬ ֗


‫ְבלַ ְח ֽמ ׃‬ ‫ֹאכל֥ וּ‬
ְ ‫ֵה֖ם י‬ ‫ית‬
֔ ֵ‫בּ‬ ‫יל֣יד‬
ִ ִ‫ו‬ ֑‫ה֖ וּא י ֹ֣אכַ ל בּ‬ ‫כַּ ְס ֔פּ‬ ‫ִקנְ יַ ֣ ן‬ ֙ ‫ֶנ ֙פֶ שׁ‬ ‫ִ ֽכּי־ יִ ְקנֶ ֥ה‬ ‫ֹהן‬
ֵ ֗ ‫ וְ כ‬11
velachMo. yocheLu hem beiTo, viLid bo; Yochal hu kasPo, kinYan nefesh yikNeh ki- vechoHen,
do pão dele comerão eles a casa dele e escravo nascido dela comerá ela a prata dele a aquisição de pessoa adquirir que mas sacerdote

‫ֹאכל׃‬
ֽ ֵ ‫ל ֹא ת‬
֥ ‫שׁים‬֖ ִ ‫הַ קֳּ ָד‬ ‫רוּמ֥ת‬
ַ ‫ִ֕הוא ִבּ ְת‬ ‫ָז֑ר‬ ‫ִ ֥כּי ִת ְהיֶ ֖ה ְל ִא֣ישׁ‬ ‫ֹהן‬
ֵ֔ ‫כּ‬ ‫ וּבַ ת־‬12
toChel. lo hakkodaShim bitruMat hi Zar; le'Ish tihYeh ki koHen, uvat-
comerá não as sacralidades na oferta elevada de ela estranho para homem for que sacerdote e filha de

֙ ָ‫אָ ִב ֙יה‬ ‫אֶ ל־ ֵבּ֤ית‬ ‫וְ שָׁ ָ֞בה‬ ֒ ‫לָ הּ‬ ‫ֵא֣ין‬ ֮ ‫וְ ז ֶַרע‬ ‫רוּשׁה‬
ָ֗ ְ‫וּג‬ ‫ִ֨כּי ִת ְה ֶי֜ה אַ ְלמָ נָ ֣ה‬ ֩ ‫כֹּהֵ ן‬ ‫ וּבַ ת־‬13
'aViha beit 'el- veshaVah lah 'ein vezeRa' ugeruShah, 'almaNah tihYeh ki koHen uvat-
ao pai dele a casa de para e retornará para ela não há e descendência e a que repudiada viúva for que sacerdote mas filha de
‫ֽבּ ׃ ס‬ ‫ל ֹא־ י ֹ֥אכַ ל‬ ‫ָז ֖ר‬ ‫ֹאכ ֑ל וְ כָ ל־‬
ֵ ‫תּ‬ ָ‫אָ ִ ֖ביה‬ ‫ִמ ֶלּ֥חֶ ם‬ ָ‫עוּריה‬
֔ ֶ ְ‫ִכּנ‬
saMek bo. Yochal lo- zar vechol toChel; 'aViha milLechem kin'uReiha,
dele comerá não estranho mas todo comerá o pai dela do pão de como a juventude dela

‫אֶ ת־‬ ‫לַ כּ ֵֹה֖ן‬ ‫ָתן‬


֥ ַ ‫וְ נ‬ ‫ליו‬
ָ ֔ ָ‫ע‬ ֙ ‫ח ִ ֲֽמ ִשׁית‬ ‫וְ י ַָס֤ף‬ ‫ִבּ ְשׁגָגָ ֑ה‬ ‫ק ֶדשׁ‬
ֹ֖ ‫ֹאכ֥ל‬
ַ ‫ִ ֽכּי־ י‬ ‫ וְ ִ ֕אישׁ‬14
'et- lakkoHen venaTan 'aLav, chamishiTo veyaSaf bishgaGah; Kodesh yoChal ki- ve'Ish
para o sacerdote e dará sobre ela a quinta parte dele e acrescentará por erro involuntário sacralidade comer que e homem
‫הַ ֹֽקּ ֶדשׁ׃‬
hakKodesh.
a sacralidade

‫לַ יהוָ ֽה׃‬ ‫ֵא֥ת אֲשֶׁ ר־ י ִ ָ֖רימוּ‬ ‫יִ ְשׂ ָר ֵא֑ל‬ ‫ְבּנֵ ֣י‬ ‫אֶ ת־ קָ ְד ֵשׁ֖י‬ ‫ל ֹא יְ חַ ְלּ ֔לוּ‬
֣ ְ‫ ו‬15
YHWH. yaRimu 'aSher- 'et Yisra'El; beNei kadeShei 'et- yechalleLu, veLo
a YHWH oferecerem que Israel os filhos de as sacralidades de profanarão e não

‫פ‬ ‫שׁם׃‬ֽ ָ ‫ְמקַ ְדּ‬ ‫א ֲִנ֥י יְ הוָ ֖ה‬ ‫כּי‬


ִ֛ ‫יה֑ם‬
ֶ ֵ‫אֶ ת־ קָ ְדשׁ‬ ‫ְבּאָ ְכ ָל֖ם‬ ‫אַ ְשׁ ֔ ָמה‬ ‫ע ֣ן‬
ֲ ֙ ‫א תָ ם‬ ‫ וְ ִה ִשּׂ֤יאוּ‬16
Peh mekaddeSham. YHWH 'aNi ki kadesheiHem; 'et- be'acheLam 'ashMah, 'aVon oTam vehisSi'u
o que os consagra YHWH eu porque as sacralidades deles no comer deles culpa delito de com eles e carregariam

‫לֵּ א ֹֽמר׃‬ ‫ֹשׁ֥ה‬


ֶ ‫יְ הוָ ֖ה אֶ ל־ מ‬ ‫ וַיְ ַד ֵבּ֥ר‬17
leMor. moSheh 'el- YHWH vaydabBer
dizendo Moisés a YHWH e falou

‫יִ ְשׂ ָר ֵ֜אל‬ ‫ִמ ֵ֨בּית‬ ֩ ‫ִא֣ישׁ ִאישׁ‬ ‫אֲלֵ ֶה֑ם‬ ‫תּ‬


֖ ָ ‫יִ ְשׂ ָר ֵ֔אל וְ אָ מַ ְר‬ ‫וְ אֶ ל ֙ כָּ ל־ ְבּנֵ ֣י‬ ‫וְ אֶ ל־ בָּ ָנ֗יו‬ ‫ה ֹ֜רן‬
ֲ ַ‫ֶ ֽאל־ א‬ ‫ ַדּ ֵ֨בּר‬18
Yisra'El mibBeit 'ish 'ish 'aleHem; ve'amarTa Yisra'El, beNei kol- ve'El baNav, ve'el- 'ahaRon 'el- dabBer
Israel dentre a casa de homem cada a eles e dirás Israel os filhos de todos e a aos filhos dele e Arão a fala
‫נִ ְדב ֔ ָתם‬ ‫וּלכָ ל־‬
ְ ֙ ‫נִ ְד ֵריהֶ ם‬ ‫ְלכָ ל־‬ ֙ ‫קָ ְרבָּ נ‬ ‫ֲשׁר י ְַק ִ ֤ריב‬
ֶ֨ ‫א‬ ‫ְבּיִ ְשׂ ָר ֵ֗אל‬ ‫וּמן־ הַ גֵּ ֣ר‬
ִ
nidvoTam, ulechol- nidreiHem lechol karebaNo yakRiv 'aSher beYisra'El, hagGer umin-
as ofertas voluntárias deles e por todas os votos deles para todos a oblação dele apresentar que em Israel dentre o peregrino e

‫לה׃‬ֽ ָ ֹ‫ְלע‬ ‫לַ יהוָ ֖ה‬ ‫אֲשֶׁ ר־ י ְַק ִ ֥ריבוּ‬


le'oLah. YHWH yakRivu 'aSher-
em sacrifício queimado por inteiro a YHWH apresentarem que

‫וּב ִע ִזּֽים׃‬
ָֽ ‫בַּ ְכּשָׂ ִ ֖בים‬ ‫בַּ בָּ ָ֕קר‬ ‫תָּ ִמ֣ים ז ֔ ָָכר‬ ‫ ִ ֽל ְרצֹנְ ֶכ ֑ם‬19
uVa'izZim. bakkesaVim babbaKar zaChar, taMim lirtzoneChem;
e entre as cabras entre os cordeiros entre o gado graúdo macho íntegro em vosso favor

‫יִ ְהיֶ ֥ה לָ ֶ ֽכם׃‬ ‫ל ֹא ְל ָרצ֖ ן‬


֥ ‫ִכּי־‬ ‫ל ֹא תַ ְק ִ ֑ריבוּ‬
֣ ‫מ֖ וּם‬ ֥‫כּל אֲשֶׁ ר־ בּ‬
ֹ ֛ 20
laChem. yihYeh leraTzon lo ki- takRivu; lo mum bo 'aSher- kol
para vós será em favor não porque apresentareis não defeito nele o que todo

‫ֶנ ֶ֙דר ֙ א֣ ִלנְ ָד ָ֔בה‬ ‫ְלפַ לֵּ א־‬ ‫לַ יה ָו֔ה‬ ֙ ‫ְשׁלָ ִמים‬ ‫ֶזֽבַ ח־‬ ‫ִ ֽכּי־ י ְַק ִ ֤ריב‬ ‫ וְ ִ ֗אישׁ‬21
lindaVah, o neder lefalle- YHWH, shelaMim zevach- yakRiv ki- ve'Ish,
para oferta voluntária ou voto para cumprir a YHWH ofertas pacíficas sacrifício comunitário de apresentar que e alguém

‫ֽבּ ׃‬ ‫ל ֹא יִ ְהיֶה־‬
֥ ‫כָּ ל־ מ֖ וּם‬ ‫ְל ָר ֔צ ן‬ ֙ ‫מים ִ ֽי ְה ֶיה‬
֤ ִ ָ‫תּ‬ ‫צּ ֹאן‬
֑ ַ‫א֣ ב‬ ‫בַּ בָּ ָ ֖קר‬
bo. yihyeh- lo mum kol- leraTzon, yihYeh taMim vatzTzon; o babbaKar
nele haverá não defeito todo em favor será íntegro entre o gado miúdo ou entre o gado graúdo

֗ ‫ל‬ ‫לּ‬ ‫ל‬ ‫לּ‬ ‫֗ל‬ ֩


‫שּׁה‬ֶ ֗ ‫ֵא֖לֶּ ה לַ יהוָ ֑ה וְ ִא‬ ‫ל ֹא־ תַ ְק ִ ֥ריבוּ‬ ‫ַלּפֶ ת‬
ֶ ֔ ‫א֣ י‬ ֙ ‫א֤ ג ָָרב‬ ‫ֽא ־ י ֶַ֗בּלֶ ת‬ ‫א֨ שָׁ ֜בוּר א ־ חָ ֣רוּץ‬ ֩ ‫ עַ וּ ֶֶרת‬22
ve'ishSheh, YHWH; 'Elleh takRivu lo- yalLefet, o gaRav o yabBelet, 'ov- chaRutz 'ov- shaVur o 'avveRet
e oferta queimada a YHWH estas apresentareis não impigem ou erupção ulcerosa ou verruga ou mutilado ou fratura ou cegueira
‫לַ יהוָ ֽה׃‬ ַ‫עַ ל־ הַ ִמּזְ ֵבּ֖ח‬ ‫מֵ ֶה֛ם‬ ‫ל ֹא־ ִת ְתּנ֥וּ‬
YHWH. hammizBeach 'al- meHem titteNu lo-
a YHWH o altar sobre deles colocareis nem

‫ל ֹא י ֵָר ֶ ֽצה׃‬
֥ ‫וּלנֵ ֖ ֶ דר‬
ְ ‫ֹת‬
֔ ‫תַּ ע ֲֶשׂ֣ה א‬ ֙ ‫נְ ָדבָ ה‬ ‫וְ קָ ל֑ וּט‬ ַ‫שָׂ ֣רוּע‬ ‫ו ֶָשׂ֖ה‬ ‫ וְ שׁ֥ ר‬23
yeraTzeh. lo uleNeder oTo, ta'aSeh nedaVah vekaLut; saRua' vaSeh veShor
será aceito não mas como voto a ele farás oferta voluntária e o que atrofiado o que hipertrofiado e cabrito e touro

‫ֲשׂוּ׃‬
ֽ ‫ל ֹא תַ ע‬
֥ ‫ליהוָ ֑ה וּֽ ְבאַ ְר ְצ ֶכ֖ם‬
ַֽ ‫ל ֹא תַ ְק ִ ֖ריבוּ‬
֥ ‫וְ כָ ֔רוּת‬ ‫וְ נָת֣ וּק‬ ֙ ‫וְ כָ תוּת‬ ‫ וּמָ ע֤ וּ‬24
ta'aSu. lo uve'artzeChem YHWH; takRivu lo vechaRut, venaTuk vechaTut uma'Uch
fareis nem e na vossa terra a YHWH apresentareis não e o que cortado e o que arrancado e o que triturado e o que esmagado

‫מ֣ וּם‬ ֙ ‫בָּ הֶ ם‬ ‫מָ ְשׁחָ ָת֤ם‬ ‫ִכּ֣י‬ ‫ֵא֑לֶּ ה‬ ‫ִמכָּ ל־‬ ‫יכ֖ם‬
ֶ ֵ‫א ה‬
ֱ ‫אֶ ת־ ֶל֥חֶ ם‬ ‫ל ֹא תַ ְק ִ ֛ריבוּ‬
֥ ‫ֵכר‬
ָ֗ ‫נ‬ ‫בֶּ ן־‬ ‫וּמיַּ ֣ד‬
ִ 25
mum baHem mashechaTam ki 'Elleh; mikkol 'eloheiChem Lechem 'et- takRivu lo neChar, ben- umiYad
defeito neles o dano deles porque estes dentre todos o vosso Deus o pão de apresentareis não estrangeiro filho de e da mão de
‫פ‬ ‫לָ ֶ ֽכם׃‬ ‫ל ֹא י ֵָרצ֖ וּ‬
֥ ‫ָ֔בּם‬
Peh laChem. yeraTzu lo Bam,
por vós serão aceitos nem neles

‫לֵּ א ֹֽמר׃‬ ‫ֹשׁ֥ה‬


ֶ ‫יְ הוָ ֖ה אֶ ל־ מ‬ ‫ וַיְ ַד ֵבּ֥ר‬26
leMor. moSheh 'el- YHWH vaydabBer
dizendo Moisés a YHWH e falou

‫ָה ְלאָ ה‬
ָ֔ ‫ו‬ ֙ ‫הַ ְשּׁ ִמינִ י‬ ‫וּמ ֤יּ ם‬
ִ ֑‫ִאמּ‬ ‫ַתּ֣חַ ת‬ ‫ִשׁ ְב ַע֥ת י ִ ָ֖מים‬ ‫וְ הָ יָ ֛ה‬ ‫ָלד‬
ֵ ֔ ‫ִכּ֣י יִ וּ‬ ֙ ‫א ־ עֵ ז‬ ‫ שׁ֣ ר א ־ ֶכ֤שֶׂ ב‬27
vaHal'ah, hashemiNi umiYom imMo; Tachat yaMim shiv'At vehaYah yivvaLed, ki 'ez 'ov- Chesev 'ov- Shor
e daí em diante o oitavo e no dia a mãe dele debaixo de dias sete de e estará for nascido que cabra ou cordeiro ou touro

‫לַ יהוָ ֽה׃‬ ‫ִא ֶשּׁ֖ה‬ ‫ְלקָ ְר ַבּ֥ן‬ ‫י ֵָר ֕ ֶצה‬


YHWH. 'ishSheh lekarBan yeraTzeh
a YHWH oferta queimada como oblação de será aceito

‫חד׃‬
ֽ ָ ֶ‫א‬ ‫ְבּ ֥י ם‬ ‫ל ֹא ִת ְשׁחֲט֖ וּ‬
֥ ‫אֹת֣ וְ אֶ ת־ ְבּ ֔נ‬ ‫א ־ ֶשׂ֑ה‬ ‫ וְ שׁ֖ ר‬28
'eChad. beYom tishchaTu lo beNo, ve'Et oTo Seh; 'ov- veShor
um em dia imolareis não ao filhote dele e a ele cabrito ou e touro

‫ִתּזְ ָ ֽבּחוּ׃‬ ‫ִ ֽל ְרצֹנְ ֶכ֖ם‬ ‫לַ יהוָ ֑ה‬ ‫דה‬ָ֖ ‫תּ‬ ‫ֶזֽבַ ח־‬ ‫ִתזְ ְבּח֥ וּ‬ ‫ וְ ִ ֽכי־‬29
tizBachu. lirtzoneChem YHWH; toDah zevach- tizbeChu vechi-
sacrificareis em vosso favor a YHWH oferta de ação de graças sacrifício comunitário de sacrificardes e quando

‫א ֲִנ֖י יְ הוָ ֽה׃‬ ‫בּקֶ ר‬


ֹ ֑ ‫עַ ד־‬ ‫ִמ ֶמּ֖נּוּ‬ ‫ֽל ֹא־ ת ִ ֥תירוּ‬ ‫יֵאָ ֔ ֵכל‬ ֙ ‫הַ הוּא‬ ‫ בַּ ֤יּ ם‬30
YHWH. 'aNi Boker; 'ad- miMennu toTiru lo- ye'aChel, haHu baiYom
YHWH eu amanhecer até dele fareis restar não será comido o aquele no dia

‫א ָֹת֑ם א ֲִנ֖י יְ הוָ ֽה׃‬ ‫יתם‬


֖ ֶ ‫ֲשׂ‬
ִ ‫ַוע‬ ‫ִמ ְצ ֔ ַתי‬ ֙ ‫וּשׁמַ ְרתֶּ ם‬
ְ 31
YHWH. 'aNi 'oTam; va'asiTem mitzvoTai, ushemarTem
YHWH eu a elas e cumprireis as minhas ordenanças e guardareis

‫יִ ְשׂ ָר ֵא֑ל א ֲִנ֥י יְ הוָ ֖ה‬ ‫ְבּנֵ ֣י‬ ֖‫ְבּת‬ ‫וְ ִנ ְ֨ק ַדּ ְשׁ ִ֔תּי‬ ‫קָ ְד ִ֔שׁי‬ ‫אֶ ת־ ֵשׁ֣ם‬ ֙ ‫ל ֹא ְתחַ ְלּלוּ‬
֤ ְ‫ ו‬32
YHWH 'aNi Yisra'El; beNei beToch veNikdashTi, kodshi shem 'et- techalleLu veLo
YHWH eu Israel os filhos de no meio de mas serei consagrado a minha sacralidade o nome de profanareis e não
‫ְמקַ ִדּ ְשׁ ֶ ֽכם׃‬
mekaddishChem.
o que vos consagra

‫א ֲִנ֖י יְ הוָ ֽה׃ פ‬ ‫לֵ א ִה֑ים‬ ‫ִל ְה ֥י ת לָ ֶכ֖ם‬ ‫ִמ ְצ ַ ֔ריִ ם‬ ‫מֵ ֶא ֶ֣רץ‬ ֙ ‫אֶ ְתכֶ ם‬ ‫ציא‬֤ ִ ‫ הַ מּ‬33
Peh YHWH. 'aNi leloHim; laChem lihYot mitzRayim, me'Eretz 'etChem hammoTzi
peh YHWH eu como Deus para vós para ser o Egito desde a terra de a vós o que fez sair
(Levítico 23 (Leviticus 23

‫לֵּ א ֹֽמר׃‬ ‫ֹשׁ֥ה‬


ֶ ‫יְ הוָ ֖ה אֶ ל־ מ‬ ‫ וַיְ ַד ֵבּ֥ר‬1
leMor. moSheh 'el- YHWH vaydabBer
dizendo Moisés a YHWH e falou

‫ִמ ְק ָר ֵא֣י‬ ‫ֹתם‬


ָ֖ ‫א‬ ‫ִתּ ְק ְרא֥ וּ‬ ‫אֲשֶׁ ר־‬ ‫יְ ה ָו֔ה‬ ‫מ ע ֲֵד֣י‬ ‫אֲלֵ ֔ ֶהם‬ ֣ ָ ‫יִ ְשׂ ָראֵ ל ֙ וְ אָ מַ ְר‬
‫תּ‬ ‫אֶ ל־ ְבּנֵ ֤י‬ ‫ ַדּ ֵ֞בּר‬2
mikra'Ei 'oTam tikre'U 'aSher- YHWH, mo'aDei 'aleHem, ve'amarTa Yisra'El beNei 'el- dabBer
convocações de a eles convocareis que YHWH os encontros festivos de a eles e dirás Israel filhos de aos fala
‫ֲדי׃‬
ֽ ָ ‫ֵא֥לֶּ ה ֵה֖ם מ ע‬ ‫ק ֶדשׁ‬
ֹ֑
mo'aDai. hem 'Elleh Kodesh;
as minhas épocas determinadas elas estas sacralidade

‫ל ֹא‬
֣ ‫אכ֖ה‬
ָ ָ‫כָּ ל־ ְמל‬ ‫ֹ֔ק ֶדשׁ‬ ‫ִמ ְק ָרא־‬ ֙ ‫שַׁ בָּ ת ן‬ ‫יעי שַׁ ַבּ֤ת‬
ִ֗ ‫הַ ְשּׁ ִב‬ ‫וּבַ ֣יּ ם‬ ֒ ‫ְמלָ אכָ ה‬ ‫י ִָמים ֮ תֵּ עָ ֶשׂ֣ה‬ ‫ ֵשׁ֣שֶׁ ת‬3
lo melaChah kol- Kodesh, mikra- shabbatOn shabBat hashevi'I, uvaiYom melaChah te'aSeh yaMim Sheshet
não obra toda sacralidade convocação de sábado de cessação sábado de o sétimo mas no dia obra será feita dias seis de
‫פ‬ ‫יכם׃‬
ֽ ֶ ֵ‫ֽמ ְשׁבֹת‬ ‫כל‬
ֹ ֖ ‫ְבּ‬ ‫ליה ָו֔ה‬
ֽ ַ ֙ ‫ִהוא‬ ‫תַ עֲשׂ֑ וּ שַׁ ָבּ֥ת‬
Peh MooshevoteiChem. beChol YHWH, hi shabBat ta'aSu;
as vossas habitações em todas a YHWH ele sábado fareis

‫ֲדם׃‬
ֽ ָ ‫ְבּמ ע‬ ‫ֹתם‬
ָ֖ ‫א‬ ‫ִתּ ְק ְרא֥ וּ‬ ‫אֲשֶׁ ר־‬ ‫ק ֶדשׁ‬
ֹ֑ ‫ִמ ְק ָר ֵא֖י‬ ‫יְ ה ָו֔ה‬ ‫ אֵ ֚לֶּ ה מ ע ֲֵד֣י‬4
bemo'aDam. 'oTam tikre'U 'aSher- Kodesh; mikra'Ei YHWH, mo'aDei 'Elleh
na época determinada deles a eles convocareis que sacralidade convocações de YHWH os encontros festivos de estes

‫לַ יהוָ ֽה׃‬ ‫ֶפּ֖סַ ח‬ ‫ֵבּ֣ין הָ עַ ְר ָבּ֑יִ ם‬ ‫ח ֶדשׁ‬


ֹ ֖ ַ‫עָ ָשׂ֛ר ל‬ ‫ְבּאַ ְרבָּ ָע֥ה‬ ‫אשׁ ן‬
֗ ‫הָ ִר‬ ‫ח ֶדשׁ‬
ֹ ֣ ַ‫ בּ‬5
YHWH. Pesach ha'arBayim; bein laChodesh 'aSar be'arba'Ah hariShon, baChodesh
de YHWH páscoa os entardeceres entre do mês aos catorze o primeiro no mês

‫ֹאכלוּ׃‬
ֵֽ ‫תּ‬ ‫מַ צּ֥ ת‬ ‫ִשׁ ְב ַע֥ת י ִ ָ֖מים‬ ‫לַ יהוָ ֑ה‬ ‫הַ מַּ צּ֖ ת‬ ‫ַח֥ג‬ ‫הַ ֔ ֶזּה‬ ‫ח ֶדשׁ‬
ֹ ֣ ַ‫עָ ָשׂ֥ר י ם ֙ ל‬ ‫שּׁה‬ָ ֨ ‫ וּבַ ח ֲִמ‬6
toChelu. matzTzot yaMim shiv'At YHWH; hammatzTzot chag hazZeh, laChodesh yOm 'aSar uvachamishShah
comereis pães ázimos dias sete de de YHWH os pães ázimos a celebração de o este do mês dias e aos quinze

‫ֲשׂוּ׃‬
ֽ ‫ל ֹא תַ ע‬
֥ ‫ֹדה‬
֖ ָ ‫עב‬
ֲ ‫כָּ ל־ ְמ ֶל֥אכֶ ת‬ ‫יִ ְהיֶ ֣ה לָ ֶכ ֑ם‬ ‫ק ֶדשׁ‬
ֹ֖ ‫ִמ ְק ָרא־‬ ‫אשׁ ן‬
֔ ‫ה ִר‬
ָֽ ֙ ‫ בַּ יּ ם‬7
ta'aSu. lo 'avoDah meLechet kol- laChem; yihYeh Kodesh mikra- hariShon, baiyOm
fareis não trabalho obra de toda para vós será sacralidade convocação de o primeiro no dia

‫ל ֹא‬
֥ ‫ֹדה‬
֖ ָ ‫עב‬
ֲ ‫כָּ ל־ ְמ ֶל֥אכֶ ת‬ ‫ֹ֔ק ֶדשׁ‬ ‫יעי ֙ ִמ ְק ָרא־‬
ִ ‫הַ ְשּׁ ִב‬ ‫בַּ ֤יּ ם‬ ‫ִשׁ ְב ַע ֣ת י ִָמ֑ים‬ ‫לַ יהוָ ֖ה‬ ‫ִא ֶשּׁ֛ה‬ ‫תּם‬֥ ֶ ‫ וְ ִה ְק ַר ְב‬8
lo 'avoDah meLechet kol- Kodesh, mikra- hashevi'I baiYom yaMim; shiv'At YHWH 'ishSheh vehikravTem
não trabalho obra de toda sacralidade convocação de o sétimo no dia dias sete de a YHWH oferta queimada mas apresentareis

‫ֲשׂוּ׃ פ‬
ֽ ‫תַ ע‬
Peh ta'aSu.
fareis

‫לֵּ א ֹֽמר׃‬ ‫ֹשׁ֥ה‬


ֶ ‫יְ הוָ ֖ה אֶ ל־ מ‬ ‫ וַיְ ַד ֵבּ֥ר‬9
leMor. moSheh 'el- YHWH vaydabBer
dizendo Moisés a YHWH e falou

‫אֶ ת־‬ ‫תּם‬֖ ֶ ‫וּקצַ ְר‬


ְ ‫לָ ֔ ֶכם‬ ‫א ֲֶשׁ֤ר אֲנִ י ֙ נ ֵֹת֣ן‬ ‫באוּ אֶ ל־ הָ ָ֗א ֶרץ‬
ֹ ֣ ָ‫ת‬ ‫ִ ֽכּי־‬ ‫אֲלֵ ֔ ֶהם‬ ֣ ָ ‫יִ ְשׂ ָראֵ ל ֙ וְ אָ מַ ְר‬
‫תּ‬ ‫אֶ ל־ ְבּנֵ ֤י‬ ‫ ַדּ ֵ֞בּר‬10
'et- uketzarTem laChem, noTen 'aNi 'aSher ha'Aretz, 'el- taVo'u ki- 'aleHem, ve'amarTa Yisra'El beNei 'el- dabBer
e colherdes para vós o que dá eu que a terra para fordes quando a eles e dirás Israel filhos de aos fala
‫ֹהן׃‬
ֽ ֵ ‫אֶ ל־ הַ כּ‬ ‫יר ֶכ֖ם‬
ְ ‫ְק ִצ‬ ‫אשׁית‬
֥ ִ ‫ֵר‬ ‫אֶ ת־ ֹ֛עמֶ ר‬ ‫אתם‬
֥ ֶ ֵ‫ַוהֲב‬ ‫יר֑הּ‬
ָ ‫ְק ִצ‬
hakkoHen. 'el- ketzireChem reShit 'Omer 'et- vahaveTem ketziRah;
ao sacerdote a vossa colheita a primícia de o feixe de e trareis a colheita dela

‫ֹהן׃‬
ֽ ֵ ‫הַ כּ‬ ‫יפ֖נּוּ‬
ֶ ִ‫יְ נ‬ ‫הַ שַּׁ ָ֔בּת‬ ֙ ‫ִ ֽממָּ ח ֳַרת‬ ‫ִ ֽל ְרצֹנְ ֶכ ֑ם‬ ‫יְ הוָ ֖ה‬ ‫ִל ְפנֵ ֥י‬ ‫אֶ ת־ הָ ֹ֛עמֶ ר‬ ‫ וְ הֵ ִנ֧יף‬11
hakkoHen. yeniFennu hashabBat, mimochoRat lirtzoneChem; YHWH lifNei ha'Omer 'et- veheNif
o sacerdote o movimentará o sábado no dia seguinte de em vosso favor YHWH perante o feixe e movimentará

‫ל ל‬
‫ְלעֹ ָל֖ה‬ ֛‫ְשׁנָת‬ ‫מים בֶּ ן־‬
֧ ִ ָ‫תּ‬ ‫ֶכּ ֣בֶ שׂ‬ ‫אֶ ת־ הָ ֹ֑עמֶ ר‬ ‫יפ ֶכ֖ם‬
ְ ‫ה ִ ֲֽנ‬ ‫ְבּ ֥י ם‬ ‫יתם‬
ֶ ֕ ‫ֲשׂ‬
ִ ‫ ַוע‬12
le'oLah shenaTo ben- taMim Keves ha'Omer; 'et- hanifChem beYom va'asiTem
como sacrifício queimado por inteiro do ano dele da idade íntegro cordeiro o feixe o vosso movimentar no dia de e fareis
‫לַ יהוָ ֽה׃‬
YHWH.
a YHWH

ַ‫ֵר֣יח‬ ‫לַ יהוָ ֖ה‬ ‫ִא ֶשּׁ֥ה‬ ‫בַ ֶשּׁ֛מֶ ן‬ ‫לוּל֥ה‬


ָ ‫ְבּ‬ ‫סלֶ ת‬
ֹ֣ ‫עֶ ְשׂר ִֹנ֜ים‬ ‫ְשׁ ֵנ֨י‬ ֩ ‫וּמנְ חָ ת‬
ִ 13
Reiach YHWH 'ishSheh vashShemen beluLah Solet 'esroNim sheNei uminchaTo
aroma de a YHWH oferta queimada com o óleo a que umedecida flor de farinha décimas partes duas de e a oferta de grão dele
‫הַ ִ ֽהין׃‬ ‫יע֥ת‬
ִ ‫ְר ִב‬ ‫יַ ֖ יִ ן‬ ‫כּה‬ֹ ֥ ‫וְ נִ ְס‬ ַ‫חח‬
ֹ ֑ ‫נִ י‬
haHin. revi'It Yayin venisKoh niChoach;
o him o quarto de vinho e a libação dela apaziguamento

‫יכ ֑ם‬
ֶ ֵ‫א ה‬
ֱ ‫אֶ ת־ קָ ְר ַבּ֖ן‬ ‫ֲכם‬
ֶ ֔ ‫עַ ֚ד ה ֲִב֣יא‬ ‫הַ ֔ ֶזּה‬ ‫הַ ֣יּ ם‬ ֙ ‫אכ ֗לוּ עַ ד־ עֶ ֙צֶ ם‬
ְ ֹ ‫ל ֹא ֽת‬
֣ ‫וְ כַ ְר ֜ ֶמל‬ ‫וְ קָ ִ֨לי‬ ֩ ‫ וְ לֶ חֶ ם‬14
'eloheiChem; karBan 'et- haVi'aChem, 'ad hazZeh, haiYom 'etzem 'ad- tocheLu, lo vecharMel vekaLi veleChem
o vosso Deus a oblação de o vosso trazer até o este o dia o mesmo até comereis não e espiga verde e grão tostado e pão
‫ס‬ ‫יכם׃‬
ֽ ֶ ֵ‫ֹשׁ ֹֽבת‬
ְ ‫מ‬ ‫כל‬
ֹ ֖ ‫ְבּ‬ ‫יכם‬
ֶ ֔ ֵ‫רת‬
ֹ֣‫ד‬
ֹ ‫ְל‬ ֙ ‫ע לָ ם‬ ‫חֻ ַ ֤קּת‬
saMek mosheVoteiChem. beChol ledoRoteiChem, oLam chukKat
as vossas habitações em todas pelas vossas gerações tempo longo estatuto de

‫ֶשׁ֥בַ ע‬ ‫נוּפ֑ה‬
ָ ‫הַ ְתּ‬ ‫אֶ ת־ ֹ֖עמֶ ר‬ ‫ֲכם‬
ֶ ֔ ‫ה ֲִב֣יא‬ ֙ ‫ִמיּ ם‬ ‫הַ שַּׁ ָ֔בּת‬ ‫ִממָּ ח ֳַר֣ת‬ ֙ ‫לָ כֶ ם‬ ‫וּספַ ְר ֶתּ֤ם‬
ְ 15
Sheva' hattenuFah; 'Omer 'et- haVi'aChem, miyOm hashabBat, mimochoRat laChem usefarTem
sete a oferta movimentada o feixe de o vosso trazer desde o dia de o sábado no dia seguinte de para vós e enumerareis
‫ִתּ ְהיֶ ֽינָה׃‬ ‫מת‬
ֹ ֥ ‫ְתּ ִמי‬ ‫שַׁ בָּ ת֖ ת‬
tihYeinah. temiMot shabbaTot
serão completas semanas

‫לַ יהוָ ֽה׃‬ ‫ח ֲָד ָשׁ֖ה‬ ‫ִמנְ ָח֥ה‬ ‫֑י ם וְ ִה ְק ַר ְב ֶתּ֛ם‬ ‫ח ֲִמ ִשּׁ֣ים‬ ‫ִתּ ְס ְפּ ֖רוּ‬ ‫יעת‬
ִ֔ ‫הַ ְשּׁ ִב‬ ֙ ‫הַ שַּׁ בָּ ת‬ ‫ ַע ֣ד ִ ֽממָּ ח ֳַר֤ת‬16
YHWH. chadaShah minChah vehikravTem Yom; chamishShim tispeRu hashevi'It, hashabBat mimochoRat 'ad
a YHWH nova oferta de grão e apresentareis dias cinquenta enumerareis o sétimo o sábado desde o dia seguinte de até

‫חָ ֵמ֖ץ‬ ‫ִתּ ְה ֶי֔ינָה‬ ‫סלֶ ת‬


ֹ֣ ‫עֶ ְשׂר ִֹנ֔ים‬ ‫ְשׁ ֚תַּ יִ ם ְשׁנֵ ֣י‬ ‫נוּפה‬
ָ ֗ ‫ְתּ‬ ‫תָּ ִב֣יאּוּ ׀ ֶל ֣חֶ ם‬ ‫יכם‬
ֶ ֜ ֵ‫ ִממּ ְשׁ ֹ֨בת‬17
chaMetz tihYeinah, Solet 'esroNim, sheNei tayim tenuFah, Lechem taVi''u mimosheVoteiChem
algo fermentado serão flor de farinha décimas partes duas de duas movimentação pão de trareis das vossas habitações
‫ליהוָ ֽה׃‬
ַֽ ‫כּוּרים‬
֖ ִ ‫ִבּ‬ ‫תֵּ אָ ֶפ֑ינָה‬
YHWH. bikkuRim te'aFeinah;
a YHWH primícias serão cozidos

‫יל֣ם‬
ִ ֵ‫אֶ ָח֖ד וְ א‬ ‫בָּ ָ ֛קר‬ ‫בֶּ ן־‬ ‫וּפ֧ר‬
ַ ‫שָׁ ָנ֔ה‬ ‫ְבּנֵ ֣י‬ ֙ ‫ימם‬
ִ ‫ְתּ ִמ‬ ‫ִשׁ ְב ֨ ַעת ְכּבָ ִשׂ֤ים‬ ‫לּחֶ ם‬
ֶ ֗ ַ‫עַ ל־ ה‬ ‫ וְ ִה ְק ַר ְב ֶתּ֣ם‬18
ve'eiLim 'eChad baKar ben- uFar shaNah, beNei temiMim kevaSim shiv'At halLechem, 'al- vehikravTem
e carneiros um gado graúdo filhote de e novilho ano das idades de íntegros cordeiros sete de o pão com e apresentareis
‫ֵ ֽריחַ ־‬ ‫ִא ֵשּׁ֥ה‬ ‫יהם‬
ֶ ֔ ֵ‫וְ נִ ְסכּ‬ ֙ ‫וּמנְ חָ תָ ם‬
ִ ‫ליה ָו֔ה‬
ַֽ ֙ ‫יִ ְהי֤וּ עֹ לָ ה‬ ‫ְשׁנָ ֑ יִ ם‬
reiach- 'ishSheh veniskeiHem, uminchaTam YHWH, 'oLah yihYu sheNayim;
aroma de oferta queimada de e as libações deles e a oferta de grão deles a YHWH sacrifício queimado por inteiro serão dois

‫לַ יהוָ ֽה׃‬ ַ‫חח‬


ֹ ֖ ‫נִ י‬
YHWH. niChoach
a YHWH apaziguamento

‫שָׁ נָ ֖ה‬ ‫ְבּנֵ ֥י‬ ‫ְכבָ ִשׂ֛ים‬ ‫וּשׁנֵ ֧י‬


ְ ‫ְלחַ ָטּ ֑את‬ ‫ְשׂ ִעיר־ ִע ִזּ֥ים אֶ ָח֖ד‬ ‫ית֛ם‬
ֶ ‫ֲשׂ‬
ִ ‫ ַוע‬19
shaNah beNei chevaSim usheNei lechatTat; 'eChad 'izZim se'ir- va'asiTem
ano das idades de cordeiros e dois de para sacrifício de transgressão um pelos bode de e preparareis

‫ְשׁלָ ִ ֽמים׃‬ ‫ְל ֶז ֥בַ ח‬


shelaMim. leZevach
ofertas pacíficas como sacrifício comunitário de

‫ל‬ ‫ל‬ ‫ל֩ ל‬


‫ק ֶדשׁ‬
ֹ֛ ‫ְכּבָ ִשׂ֑ים‬ ‫עַ ל־ ְשׁנֵ ֖י‬ ‫יְ ה ָו֔ה‬ ‫ִל ְפנֵ ֣י‬ ֙ ‫ְתּנוּפָ ה‬ ‫כּוּרים‬
֤ ִ ‫הַ ִבּ‬ ‫לחֶ ם‬
ֶ ֨ ֩ ‫ֹתם עַ ל‬
ָ֡ ‫א‬ ‫הַ כּ ֵֹה֣ן ׀‬ ‫ וְ הֵ ִנ ֣יף‬20
Kodesh kevaSim; sheNei 'al- YHWH, lifNei tenuFah habbikkuRim Lechem 'al 'oTam hakkoHen veheNif
sacralidade cordeiros dois de com YHWH perante oferta movimentada as primícias o pão de com a eles o sacerdote e movimentará
‫ֹהן׃‬
ֽ ֵ ‫יִ ְהי֥וּ לַ יהוָ ֖ה לַ כּ‬
lakkoHen. YHWH yihYu
para o sacerdote a YHWH serão

‫ל ֹא תַ עֲשׂ֑ וּ חֻ ַ ֥קּת‬
֣ ‫ֹדה‬
֖ ָ ‫עב‬
ֲ ‫כָּ ל־ ְמ ֶל֥אכֶ ת‬ ‫יִ ְהיֶ ֣ה לָ ֔ ֶכם‬ ֙ ‫ֹ֨ק ֶדשׁ‬ ‫ִ ֽמ ְק ָרא־‬ ‫הַ ֗ ֶזּה‬ ‫הַ ֣יּ ם‬ ‫ְבּ ֶע ֣צֶ ם ׀‬ ‫אתם‬
ֶ ֞ ‫וּק ָר‬
ְ 21
chukKat ta'aSu; lo 'avoDah meLechet kol- laChem, yihYeh kodesh mikra- hazZeh, haiYom be'Etzem ukeraTem
estatuto de fareis não trabalho obra de toda para vós será sacralidade convocação de o este o dia no mesmo e proclamareis
‫יכם׃‬
ֽ ֶ ֵ‫רת‬
ֹ ֽ‫ד‬
ֹ ‫ְל‬ ‫יכ֖ם‬
ֶ ֵ‫בת‬
ֹ ֥ ‫מ ְשׁ‬ ‫ְבּכָ ל־‬ ‫ע ָל֛ם‬
ledoRoteiChem. mosheVoteiChem bechol oLam
pelas vossas gerações as vossas habitações em todas tempo longo

‫ל ֹא‬
֣ ֖ ‫יר‬
ְ ‫ְק ִצ‬ ‫וְ ֶל֥קֶ ט‬ ‫ְבּקֻ ְצ ֶ ֔ר‬ ֙ ‫שׂ ְד‬
ָֽ ‫ְפּ ַא֤ת‬ ‫לּה‬
ֶ ֞ ַ‫ֽל ֹא־ ְתכ‬ ‫אַ ְר ְצ ֗ ֶכם‬ ‫אֶ ת־ ְק ִצ֣יר‬ ‫ וּֽ ְבקֻ ְצ ְר ֞ ֶכם‬22
lo ketzireCha veLeket bekutzRecha, sadeCha pe'At techalLeh lo- 'artzeChem, keTzir 'et- uvekutzreChem
nem a tua colheita e a respiga de no teu colher o teu campo a beira de concluirás não a vossa terra a colheita de E no vosso colher
‫ס‬ ‫יכם׃‬
ֽ ֶ ֵ‫א ה‬
ֱ ‫ֹתם א ֲִנ֖י יְ הוָ ֥ה‬
ָ֔ ‫א‬ ‫ע ֹז֣ב‬
ֲ ַ‫תּ‬ ֙ ‫וְ לַ ֵגּר‬ ‫לעָ ִנ֤י‬
ֶֽ ‫ְתלַ ֵ ֑קּט‬
saMek 'eloheiChem. YHWH 'aNi 'oTam, ta'aZo velagGer le'aNi telakKet;
o vosso Deus YHWH eu a eles deixarás e para o peregrino para o oprimido respingarás

‫לֵּ א ֹֽמר׃‬ ‫ֹשׁ֥ה‬


ֶ ‫יְ הוָ ֖ה אֶ ל־ מ‬ ‫ וַיְ ַד ֵבּ֥ר‬23
leMor. moSheh 'el- YHWH vaydabBer
dizendo Moisés a YHWH e falou

‫זִ ְכ ֥ר ן‬ ‫שַׁ בָּ ֔ת ן‬ ֙ ‫יִ ְהיֶ ֤ה לָ כֶ ם‬ ‫לַ ֹ֗ח ֶדשׁ‬ ‫יעי ְבּאֶ ָח֣ד‬
ִ֜ ‫הַ ְשּׁ ִב‬ ‫מר בַּ ֹ֨ח ֶדשׁ‬
ֹ ֑ ‫יִ ְשׂ ָר ֵא֖ל לֵ א‬ ‫אֶ ל־ ְבּנֵ ֥י‬ ‫ ַדּ ֵבּ֛ר‬24
zichRon shabbaTon, laChem yihYeh laChodesh, be'eChad hashevi'I baChodesh leMor; Yisra'El beNei 'el- dabBer
recordação de sábado de cessação para vós será do mês a um o sétimo no mês dizendo Israel filhos de aos fala

‫ֹֽק ֶדשׁ׃‬ ‫ִמ ְק ָרא־‬ ‫רוּע֖ה‬


ָ ‫ְתּ‬
Kodesh. mikra- teru'Ah
sacralidade convocação de aclamação

‫לַ יהוָ ֽה׃ ס‬ ‫ִא ֶשּׁ֖ה‬ ‫תּם‬֥ ֶ ‫ל ֹא תַ עֲשׂ֑ וּ וְ ִה ְק ַר ְב‬


֣ ‫ֹדה‬
֖ ָ ‫עב‬
ֲ ‫ כָּ ל־ ְמ ֶל֥אכֶ ת‬25
saMek YHWH. 'ishSheh vehikravTem ta'aSu; lo 'avoDah meLechet kol-
a YHWH oferta queimada e apresentareis fareis não trabalho obra de toda

‫לֵּ א ֹֽמר׃‬ ‫ֹשׁ֥ה‬


ֶ ‫יְ הוָ ֖ה אֶ ל־ מ‬ ‫ וַיְ ַד ֵבּ֥ר‬26
leMor. moSheh 'el- YHWH vaydabBer
dizendo Moisés a YHWH e falou

‫אֶ ת־‬ ‫יתם‬


֖ ֶ ִ‫וְ ִענּ‬ ‫יִ ְהיֶ ֣ה לָ ֔ ֶכם‬ ֙ ‫ֹ֨ק ֶדשׁ‬ ‫֗הוּא ִ ֽמ ְק ָרא־‬ ‫הַ ִכּפֻּ ִ ֣רים‬ ‫֧י ם‬ ‫יעי הַ ֜ ֶזּה‬
ִ֨ ‫הַ ְשּׁ ִב‬ ֩ ‫בֶּ עָ שׂ֣ ר לַ ח ֶֹדשׁ‬ ‫ ַ֡א‬27
'et- ve'inniTem laChem, yihYeh kodesh mikra- Hu, hakkippuRim Yom hazZeh hashevi'I lachoDesh be'aSor 'ach
e humilhareis para vós será sacralidade convocação de ele as expiações o dia de o este o sétimo do mês aos dez porém
‫לַ יהוָ ֽה׃‬ ‫ִא ֶשּׁ֖ה‬ ‫תּם‬֥ ֶ ‫וְ ִה ְק ַר ְב‬ ‫יכ ֑ם‬
ֶ ֵ‫נ ְַפשֹׁת‬
YHWH. 'ishSheh vehikravTem nafshoteiChem;
a YHWH oferta queimada e apresentareis as vossas pessoas

‫יְ הוָ ֥ה‬ ‫ִל ְפנֵ ֖י‬ ‫יכם‬


ֶ ֔ ֵ‫עֲל‬ ‫֔הוּא ְלכַ ֵפּ֣ר‬ ֙ ‫ִכּפֻּ ִרים‬ ‫֤י ם‬ ‫ִכּ֣י‬ ‫הַ זֶּ ֑ה‬ ‫הַ ֣יּ ם‬ ‫ְבּ ֶע֖צֶ ם‬ ‫ֲשׂוּ‬
֔ ‫ל ֹא תַ ע‬
֣ ֙ ‫ְמלָ אכָ ה‬ ‫ וְ כָ ל־‬28
YHWH lifNei 'aleiChem, lechapPer Hu, kippuRim Yom ki hazZeh; haiYom be'Etzem ta'aSu, lo melaChah vechol
YHWH perante por vós para expiar ele expiações dia de porque o este o dia no mesmo fareis não obra e toda
‫יכם׃‬
ֽ ֶ ֵ‫א ה‬
ֱ
'eloheiChem
o vosso Deus

‫ֵ ֽמעַ ֶ ֽמּיהָ ׃‬ ‫תה‬֖ ָ ‫וְ נִ ְכ ְר‬ ‫הַ זֶּ ֑ה‬ ‫הַ ֣יּ ם‬ ‫ְבּ ֶע֖צֶ ם‬ ‫ֽל ֹא־ ְתעֻ ֶנּ֔ה‬ ‫א ֲֶשׁ֣ר‬ ֙ ‫כָ ל־ הַ ֶנּ ֙פֶ שׁ‬ ‫כּי‬
֤ ִ 29
Me'amMeiha. venichreTah hazZeh; haiYom be'Etzem te'unNeh, lo- 'aSher hanNefesh chol ki
dos povos dela e será eliminada o este o dia no mesmo for humilhada não que a pessoa toda porque

‫ל‬ ‫ל‬ ֗ ‫ל‬


‫ִמ ֶ ֥קּ ֶרב‬ ‫הַ ִ ֖הוא‬ ‫אֶ ת־ הַ נֶּ ֥פֶ שׁ‬ ‫תּי‬
֛ ִ ‫האֲבַ ְד‬
ֽ ַ ְ‫ו‬ ‫הַ זֶּ ֑ה‬ ‫הַ ֣יּ ם‬ ‫ְבּ ֶע֖צֶ ם‬ ‫אכה‬
ָ ֔ ָ‫א ֲֶשׁ֤ר תַּ עֲשֶׂ ה ֙ כָּ ל־ ְמל‬ ‫ וְ כָ ל־ הַ ֶנּ֗פֶ שׁ‬30
mikKerev haHiv hanNefesh 'et- veha'avadTi hazZeh; haiYom be'Etzem melaChah, kol- ta'aSeh 'aSher hanNefesh, vechol
do interior de a aquela a pessoa e destruirei o este o dia no mesmo obra toda fizer que a pessoa e toda
‫עַ ָ ֽמּהּ׃‬
'amMah.
o povo dela

‫יכם׃‬
ֽ ֶ ֵ‫ֹֽמ ְשׁ ֹֽבת‬ ‫כל‬
ֹ ֖ ‫ְבּ‬ ‫יכם‬
ֶ ֔ ֵ‫רת‬
ֹ֣‫ד‬
ֹ ‫ְל‬ ֙ ‫ע לָ ם‬ ‫ל ֹא תַ עֲשׂ֑ וּ חֻ ַ ֤קּת‬
֣ ‫אכ֖ה‬
ָ ָ‫ כָּ ל־ ְמל‬31
MosheVoteiChem. beChol ledoRoteiChem, oLam chukKat ta'aSu; lo melaChah kol-
as vossas habitações em todas pelas vossas gerações tempo longo estatuto de fareis não obra toda

‫בָּ ֔ ֶע ֶרב‬ ֙ ‫ְבּ ִת ְשׁ ָע ֤ה לַ ֹ֨ח ֶדשׁ‬ ‫יכ ֑ם‬


ֶ ֵ‫אֶ ת־ נ ְַפשֹׁת‬ ‫יתם‬
֖ ֶ ִ‫וְ ִענּ‬ ‫הוּא ֙ לָ ֔ ֶכם‬ ‫שַׁ בָּ ת֥ ן‬ ‫ שַׁ ַ֨בּת‬32
ba'Erev, laChodesh betish'Ah nafshoteiChem; 'et- ve'inniTem laChem, hu shabbaTon shabBat
pelo entardecer do mês aos nove as vossas pessoas e humilhareis para vós ele sábado de cessação sábado de

‫פ‬ ‫ִתּ ְשׁ ְבּת֖ וּ שַׁ בַּ ְתּ ֶ ֽכם׃‬ ‫עַ ד־ ֔ ֶע ֶרב‬ ‫מֵ ֶע ֶ֣רב‬


Peh shabbatteChem. tishbeTu 'Erev, 'ad- me'Erev
os vossos sábados cessareis entardecer até desde entardecer

‫לֵּ א ֹֽמר׃‬ ‫ֹשׁ֥ה‬


ֶ ‫יְ הוָ ֖ה אֶ ל־ מ‬ ‫ וַיְ ַד ֵבּ֥ר‬33
leMor. moSheh 'el- YHWH vaydabBer
dizendo Moisés a YHWH e falou

‫ִשׁ ְב ַע֥ת‬ ‫הַ סֻּ כּ֛ ת‬ ‫ַח֧ג‬ ‫יעי ֙ הַ ֔ ֶזּה‬


ִ ‫הַ ְשּׁ ִב‬ ‫ח ֶדשׁ‬
ֹ ֤ ַ‫שׂר ֗י ם ל‬
ָ ֜ ָ‫ע‬ ‫שּׁה‬ָ ֨ ‫מר בַּ ח ֲִמ‬
ֹ ֑ ‫יִ ְשׂ ָר ֵא֖ל לֵ א‬ ‫אֶ ל־ ְבּנֵ ֥י‬ ‫ ַדּ ֵבּ֛ר‬34
shiv'At hassukKot chag hazZeh, hashevi'I laChodesh Yom, 'aSar bachamishShah leMor; Yisra'El beNei 'el- dabBer
sete de as cabanas a celebração de o este o sétimo do mês dias aos quinze dizendo Israel filhos de aos fala
‫לַ יה ָ ֽה׃‬ ‫י ִ ָ֖מים‬
YHWH. yaMim
a YHWH dias

‫ֲשׂוּ׃‬
ֽ ‫ל ֹא תַ ע‬
֥ ‫ֹדה‬
֖ ָ ‫עב‬
ֲ ‫כָּ ל־ ְמ ֶל֥אכֶ ת‬ ‫ק ֶדשׁ‬
ֹ֑ ‫ִמ ְק ָרא־‬ ‫הָ ִראשׁ֖ ן‬ ‫ בַּ ֥יּ ם‬35
ta'aSu. lo 'avoDah meLechet kol- Kodesh; mikra- hariShon baiYom
fareis não trabalho obra de toda sacralidade convocação de o primeiro no dia

‫וְ ִה ְק ַר ְב ֨ ֶתּם‬ ‫יִ ְה ֶי֨ה לָ ֜ ֶכם‬ ֩ ‫ק ֶֹדשׁ‬ ‫ִמ ְק ָרא־‬ ‫ינ֡י‬


ִ ‫הַ ְשּׁ ִמ‬ ‫לַ יהוָ ֑ה בַּ ֣יּ ם‬ ‫ִא ֶשּׁ֖ה‬ ‫תַּ ְק ִ ֥ריבוּ‬ ‫ ִשׁ ְב ַע ֣ת י ִָ֔מים‬36
vehikravTem laChem yihYeh koDesh mikra- hashemiNi baiYom YHWH; 'ishSheh takRivu yaMim, shiv'At
e apresentareis para vós será sacralidade convocação de o oitavo no dia a YHWH oferta queimada apresentareis dias sete de
‫ֲשׂוּ׃‬
ֽ ‫ל ֹא תַ ע‬
֥ ‫ֹדה‬
֖ ָ ‫עב‬
ֲ ‫ִ֔הוא כָּ ל־ ְמ ֶל֥אכֶ ת‬ ‫ליה ָוה ֙ ע ֲֶצ ֶ֣רת‬
ַֽ ‫ִא ֶשּׁ֤ה‬
ta'aSu. lo 'avoDah meLechet kol- hi 'aTzeret YHWH 'ishSheh
fareis não trabalho obra de toda ela assembleia festiva a YHWH oferta queimada

‫שּׁה‬ֶ ֜ ‫ִא‬ ‫ְלהַ ְק ִ ֨ריב‬ ‫ק ֶדשׁ‬


ֹ֑ ‫ִמ ְק ָר ֵא֣י‬ ‫ֹתם‬
ָ֖ ‫א‬ ‫ִתּ ְק ְרא֥ וּ‬ ‫אֲשֶׁ ר־‬ ‫יְ ה ָו֔ה‬ ‫ אֵ ֚לֶּ ה מ ע ֲֵד֣י‬37
'ishSheh lehakRiv Kodesh; mikra'Ei 'oTam tikre'U 'aSher- YHWH, mo'aDei 'Elleh
oferta queimada para apresentar sacralidade convocações de a elas proclamareis que YHWH as épocas determinadas de estas
‫ְבּי ֽמ ׃‬ ‫֥י ם‬ ‫ְדּבַ ר־‬ ‫וּנְ סָ ִ ֖כים‬ ‫ֶז ֥בַ ח‬ ‫וּמנְ ָח֛ה‬
ִ ‫לַ יה ָו֗ה עֹ ָל֧ה‬
beyoMo. Yom devar- unesaChim Zevach uminChah 'oLah YHWH
no dia dele dia assunto de e libações sacrifício comunitário e oferta de grão sacrifício queimado por inteiro a YHWH

‫כָּ ל־‬ ֙ ‫וּמ ְלּבַ ד‬


ִ ֙ ‫כָּ ל־ נִ ְד ֵריכֶ ם‬ ‫וּמ ְלּ ַב֤ד‬
ִ ‫יכם‬
ֶ ֗ ֵ‫מַ ְתּנֽ ת‬ ‫וּמ ְלּ ַב֣ד‬
ִ ‫יְּ הוָ ֑ה‬ ‫תת‬
ֹ ֣ ‫שַׁ ְבּ‬ ‫ ִמ ְלּ ַב֖ד‬38
kol- umilleVad nidreiChem kol- umilleVad mattenoteiChem, umilleVad YHWH; shabbeTot milleVad
todas e além de os vossos votos todos e além de as vossas dádivas e além de YHWH os sábados de além de
‫לַ יהוָ ֽה׃‬ ‫ִתּ ְתּנ֖וּ‬ ‫א ֲֶשׁ֥ר‬ ‫יכם‬
ֶ ֔ ֵ‫נִ ְדב֣ ת‬
YHWH. titteNu 'aSher nidVoteiChem,
para YHWH dareis que as vossas ofertas voluntárias

‫אֶ ת־ חַ ג־‬ ‫חגּוּ‬


ֹ ֥ ָ‫תּ‬ ‫הָ ָ֔א ֶרץ‬ ‫בוּא֣ת‬
ַ ‫אֶ ת־ ְתּ‬ ֙ ‫ְבּאָ ְס ְפּכֶ ם‬ ‫יעי‬
ִ֗ ‫הַ ְשּׁ ִב‬ ‫ח ֶדשׁ‬
ֹ ֣ ַ‫שׂר ֜י ם ל‬
ָ ֨ ָ‫ע‬ ֩ ‫בַּ ח ֲִמשָּׁ ה‬ ‫ ַ֡א‬39
chag- 'et- taChoggu ha'Aretz, tevu'At 'et- be'aspeChem hashevi'I, laChodesh Yom 'aSar bachamishShah 'ach
a celebração de celebrareis a terra o produto de no vosso recolher o sétimo do mês dias aos quinze porém
‫שַׁ בָּ ֽת ן׃‬ ‫הַ ְשּׁ ִמ ִינ֖י‬ ‫וּבַ ֥יּ ם‬ ‫ה ִראשׁ ן ֙ שַׁ בָּ ֔ת ן‬
ָֽ ‫בַּ ֤יּ ם‬ ‫ִשׁ ְב ַע ֣ת י ִָמ֑ים‬ ‫יְ הוָ ֖ה‬
shabbaTon. hashemiNi uvaiYom shabbaTon, harishOn baiYom yaMim; shiv'At YHWH
sábado de cessação o oitavo e no dia sábado de cessação o primeiro no dia dias sete de YHWH

֗ ‫ל‬ ‫ל‬
‫בת‬ֹ ֖ ָ‫ע‬ ‫עֵ ץ־‬ ‫ַועֲנַ ֥ ף‬ ‫ְתּמָ ִ ֔רים‬ ‫פּת‬ֹ ֣ ַ‫כּ‬ ֙ ‫הָ ָדר‬ ‫ֵע ֤ץ‬ ‫ְפּ ִ ֨רי‬ ‫אשׁ ן‬
֗ ‫הָ ִר‬ ‫בַּ ֣יּ ם‬ ‫לָ ֜ ֶכם‬ ‫וּלקַ ְח ֨ ֶתּם‬
ְ 40
'aVot 'etz- va'aNaf temaRim, kapPot haDar 'etz peRi hariShon, baiYom laChem ulekachTem
frondosa árvore e ramagem de tamareiras palmas de ornamento árvore de fruto de o primeiro no dia para vós e pegareis
‫ִשׁ ְב ַע֥ת י ִ ָֽמים׃‬ ‫יכ֖ם‬
ֶ ֵ‫א ה‬
ֱ ‫יְ הוָ ֥ה‬ ‫ִל ְפנֵ ֛י‬ ‫וּשׂמַ ְח ֗ ֶתּם‬
ְ ‫נָ ֑חַ ל‬ ‫וְ עַ ְרבֵ י־‬
yaMim. shiv'At 'eloheiChem YHWH lifNei usemachTem, Nachal; ve'arvei-
dias sete de o vosso Deus YHWH perante e vos alegrareis uádi e salgueiros de

‫יע֖י‬
ִ ‫הַ ְשּׁ ִב‬ ‫ח ֶדשׁ‬
ֹ ֥ ַ‫בּ‬ ‫יכם‬
ֶ ֔ ֵ‫רת‬
ֹ֣‫ד‬
ֹ ‫ְל‬ ֙ ‫ע לָ ם‬ ‫חֻ ַ ֤קּת‬ ‫בַּ שָּׁ נָ ֑ה‬ ‫ִשׁ ְב ַע֥ת י ִ ָ֖מים‬ ‫ליה ָו֔ה‬
ַֽ ‫אֹת ֙ ַח֣ג‬ ‫ וְ חַ גּ ֶֹת֤ם‬41
hashevi'I baChodesh ledoRoteiChem, oLam chukKat bashaNah; yaMim shiv'At YHWH, chag oTo vechaggoTem
o sétimo no mês pelas vossas gerações tempo longo estatuto de no ano dias sete de a YHWH celebração a ela e celebrareis
‫א ֹֽת ׃‬ ‫חגּוּ‬
ֹ ֥ ָ‫תּ‬
oTo. taChoggu
a ela celebrareis

‫בַּ סֻּ ֹֽכּת׃‬ ‫ֵשׁב֖ וּ‬


ְ ‫י‬ ‫ְבּיִ ְשׂ ָר ֵ֔אל‬ ֙ ‫האֶ זְ ָרח‬
ֽ ָ ‫כָּ ל־‬ ‫ִשׁ ְב ַע ֣ת י ִָמ֑ים‬ ‫תֵּ ְשׁב֖ וּ‬ ‫כּת‬
ֹ ֥ ֻ‫ בַּ סּ‬42
bassukKot. yesheVu beYisra'El, ha'ezRach kol- yaMim; shiv'At tesheVu bassukKot
nas cabanas habitarão em Israel o nativo todo dias sete de habitareis nas cabanas

‫תם מֵ ֶא ֶ֣רץ‬
ָ֖ ‫א‬ ‫יאי‬
֥ ִ ‫ְבּה ִצ‬ ‫יִ ְשׂ ָר ֵ֔אל‬ ‫ה שַׁ ְ֙ב ִתּי ֙ אֶ ת־ ְבּנֵ ֣י‬ ‫ִכּ֣י בַ סֻּ ֗כּ ת‬ ֒ ‫רתֵ יכֶ ם‬
ֹ ֽ‫ד‬
ֹ ‫י ְֵדע֣ וּ‬ ֮ ‫ ְלמַ עַ ן‬43
me'Eretz oTam behotzi'I Yisra'El, beNei 'et- hoShavti vassukKot, ki doroteiChem yede'U lema'An
desde a terra de a eles no meu fazer sair Israel os filhos de fiz habitar nas cabanas que as vossas gerações saibam para que

‫יכם׃‬
ֽ ֶ ֵ‫א ה‬
ֱ ‫א ֲִנ֖י יְ הוָ ֥ה‬ ‫ִמ ְצ ָר֑יִ ם‬
'eloheiChem. YHWH 'aNi mitzRayim;
o vosso Deus YHWH eu o Egito

‫יִ ְשׂ ָר ֵ ֽאל׃ פ‬ ‫אֶ ל־ ְבּנֵ ֖י‬ ‫יְ הוָ ֑ה‬ ‫ֲדי‬


֖ ֵ ‫מע‬
ֹ ‫אֶ ת־‬ ‫ֹשׁה‬
ֶ֔ ‫מ‬ ‫ וַיְ ַד ֵבּ֣ר‬44
Peh Yisra'El. beNei 'el- YHWH; mo'aDei 'et- moSheh, vaydabBer
peh Israel aos filhos de YHWH as épocas determinadas de Moisés e falou
(Levítico 24 (Leviticus 24

‫לֵּ א ֹֽמר׃‬ ‫ֹשׁ֥ה‬


ֶ ‫יְ הוָ ֖ה אֶ ל־ מ‬ ‫ וַיְ ַד ֵבּ֥ר‬1
leMor. moSheh 'el- YHWH vaydabBer
dizendo Moisés a YHWH e falou

‫נֵ ֖ר‬ ‫ע ֥ת‬


ֲ ַ‫ְלה‬ ‫כָּ ִ ֖תית לַ מָּ א֑ ר‬  ֛ ‫ָז‬ ‫ַז֥ יִ ת‬ ‫ֶשׁ֣מֶ ן‬ ‫לי‬
ֶ ֜ ֵ‫א‬ ‫יִ ְשׂ ָר ֵ֗אל וְ יִ ְק ֨חוּ‬ ‫אֶ ת־ ְבּנֵ ֣י‬ ‫ ֞ ַצו‬2
ner leha'aLot lamma'or; kaTit zach Zayit Shemen 'eLeicha veyikChu Yisra'El, beNei 'et- tzav
lâmpada para fazer subir para a luminária batido puro oliva óleo de para ti e pegarão Israel aos filhos de ordena
‫תָּ ִ ֽמיד׃‬
taMid.
continuamente

‫יְ הוָ ֖ה‬ ‫ִל ְפנֵ ֥י‬ ‫בּקֶ ר‬


ֹ ֛ ‫עַ ד־‬ ‫מֵ ֶע ֶ֧רב‬ ‫ה ֹ֜רן‬
ֲ ַ‫ֹת א‬
֨ ‫א‬ ֩ ‫ר‬
ֹ ‫ע‬
ֲ ‫ַי‬ ‫מ ֗ ֵעד‬ ‫ְבּ ֣ ֹאהֶ ל‬ ‫הָ עֵ ֻ ֜דת‬ ‫ְלפָ ֹ֨רכֶ ת‬ ֩ ‫ ִמחוּץ‬3
YHWH lifNei Boker 'ad- me'Erev 'ahaRon oTo ya'aroCh mo'Ed, be'Ohel ha'eiDut lefaRochet miChutz
YHWH perante amanhecer até desde entardecer Arão a ela porá em ordem encontro em tenda de o testemunho da divisória de fora
‫יכם׃‬
ֽ ֶ ֵ‫רת‬
ֹ ֽ‫ד‬
ֹ ‫ְל‬ ‫ע ָל֖ם‬ ‫חֻ ַ ֥קּת‬ ‫תָּ ִמ֑יד‬
ledoRoteiChem. oLam chukKat taMid;
pelas vossas gerações tempo longo estatuto de continuamente

‫פ‬ ‫יְ הוָ ֖ה תָּ ִ ֽמיד׃‬ ‫ִל ְפנֵ ֥י‬ ‫אֶ ת־ הַ נּ ֵ֑ר ת‬ ‫ר‬
ֹ֖‫ע‬
ֲ ‫ַי‬ ‫ֹרה‬
֔ ָ ‫הַ ְטּה‬ ‫הַ ְמּנ ָֹר֣ה‬ ‫ עַ ֚ל‬4
Peh taMid. YHWH lifNei hanneRot; 'et- ya'aRoch hattehoRah, hammenoRah 'al
continuamente YHWH perante as lâmpadas porá em ordem o puro o candelabro sobre

‫חת׃‬ֽ ָ ֶ‫הָ א‬ ‫החַ ָלּ֥ה‬


ַֽ ‫יִ ְהיֶ ֖ה‬ ‫עֶ ְשׂר ִֹנ֔ים‬ ֙ ‫ְשׁ ֵני‬ ‫רה חַ לּ֑ ת‬֖ ֵ ‫עֶ ְשׂ‬ ‫תּים‬
֥ ֵ ‫ְשׁ‬ ‫ֹתהּ‬
ָ֔ ‫א‬ ֣ ָ ‫וְ אָ ִפ‬
‫ית‬ ‫ֹ֔סלֶ ת‬ ֣ ָ ‫ וְ לָ קַ ְח‬5
‫תּ‬
ha'eChat. hachalLah yihYeh 'esroNim, sheNei chalLot; 'esReh sheTeim 'oTah, ve'afiTa Solet, velakachTa
o um o pão circular será décimas partes duas de pães circulares doze a ela e cozerás flor de farinha de e pegarás

‫יְ הוָ ֽה׃‬ ‫ִל ְפנֵ ֥י‬ ‫הר‬ֹ ֖ ָ‫הַ טּ‬ ‫הַ שֻּׁ ְל ָח֥ן‬ ‫ַע ֛ל‬ ‫המַּ ע ֲָר֑כֶ ת‬
ַֽ ‫ֵשׁ֣שׁ‬ ‫ַ ֽמע ֲָרכ֖ ת‬ ‫תּיִ ם‬
֥ ַ ‫א ָת֛ם ְשׁ‬ ‫תּ‬
֥ ָ ‫ וְ שַׂ ְמ‬6
YHWH. lifNei hattaHor hashulChan 'al hamma'aRachet; shesh ma'araChot sheTayim oTam vesamTa
YHWH perante a pura a mesa sobre a fileira seis fileiras duas a eles e porás

‫ליהוָ ֽה׃‬
ַֽ ‫ִא ֶשּׁ֖ה‬ ‫ְלאַ זְ כָּ ָ ֔רה‬ ֙ ‫לּחֶ ם‬
ֶ ֨ ַ‫ל‬ ‫וְ הָ יְ ָת֤ה‬ ‫ז ַָכּ ֑ה‬ ‫ְלבֹנָ ֣ה‬ ‫ֲרכֶ ת‬
֖ ֶ ‫המַּ ע‬
ֽ ַ ‫עַ ל־‬ ‫תּ‬֥ ָ ַ‫ וְ נָת‬7
YHWH. 'ishSheh le'azkaRah, lalLechem vehayTah zakKah; levoNah hamma'aRechet 'al- venataTa
a YHWH oferta queimada como oferta de recordação para o pão e será puro incenso a fileira sobre e colocarás

‫יִ ְשׂ ָר ֵא֖ל ְבּ ִ ֥רית‬ ‫ְבּנֵ ֽי־‬ ‫מֵ ֵא֥ת‬ ‫יְ הוָ ֖ה תָּ ִמ֑יד‬ ‫ִל ְפנֵ ֥י‬ ‫יַ ֽעַ ְר ֶכ֛נּוּ‬ ‫הַ שַּׁ ָ֗בּת‬ ‫ְבּ ֣י ם‬ ‫הַ שַּׁ ָ֜בּת‬ ‫ ְבּ ֨י ם‬8
beRit Yisra'El benei- me'Et taMid; YHWH lifNei ya'arChennu hashabBat, beYom hashabBat beYom
aliança de Israel os filhos de de junto de continuamente YHWH perante o porá em ordem o sábado no dia o sábado no dia de

‫לם׃‬ָֽ ‫ע‬
oLam.
tempo longo

֛‫ה֥ וּא ל‬ ‫ָ ֽק ָד ִ֨שׁים‬ ֩ ‫ק ֶֹדשׁ‬ ‫ִ֡כּי‬ ‫דשׁ‬


ֹ ֑ ָ‫ק‬ ‫ְבּמָ ק֣ ם‬ ‫ַואֲכָ ֻל֖הוּ‬ ‫וּלבָ ָנ֔יו‬
ְ ‫רן‬
ֹ֣‫ה‬
ֲ ַ‫ְלא‬ ֙ ‫היְ תָ ה‬
ֽ ָ ְ‫ ו‬9
lo hu kadaShim koDesh ki kaDosh; bemaKom va'achaLuhu ulevaNav, le'ahaRon vehayTah
sobre ele ele sacralidades sacralidade de porque sagrado em local e o comerão e dos filhos dele de Arão e será

‫ס‬ ‫לם׃‬ָֽ ‫ע‬ ‫יְ הוָ ֖ה חָ ק־‬ ‫מֵ ִא ֵשּׁ֥י‬


saMek oLam. chok- YHWH me'ishShei
tempo longo estatuto de YHWH das ofertas queimadas de

‫ח ֶנ֔ה‬
ֲ ַ‫ַ ֽבּמּ‬ ֙ ‫יִ ְשׂ ָר ֵא֑ל וַיִּ נָּצוּ‬ ‫ְבּנֵ ֣י‬ ֖‫ְבּת‬ ‫ִמ ְצ ִ ֔רי‬ ‫ִא֣ישׁ‬ ‫יִ ְשׂ ְראֵ ִ֔לית וְ הוּא ֙ בֶּ ן־‬ ‫ִא ָשּׁ֣ה‬ ‫בֶּ ן־‬ ֙ ‫ ַויֵּצֵ א‬10
bammachaNeh, vaiyinnaTzu Yisra'El; beNei beToch mitzRi, 'ish ben- veHu yisre'eLit, 'ishShah ben- vaiyeTze
no acampamento e brigaram Israel os filhos de no meio de egípcio homem filho de e ele israelita mulher filho de e saiu

‫הַ יִּ ְשׂ ְראֵ ִ ֽלי׃‬ ‫וְ ִ ֖אישׁ‬ ‫הַ יִּ ְשׂ ְראֵ ִ֔לית‬ ‫בֶּ ֚ן‬
haiyisre'eLi. ve'Ish haiyisre'eLit, ben
o israelita e homem a israelita o filho de

‫ל‬ ‫לּל‬ ‫ל‬ ֠


֛‫ִאמּ‬ ‫וְ ֵשׁ֥ם‬ ‫ֹשׁ֑ה‬
ֶ ‫אֹת֖ אֶ ל־ מ‬ ‫ָביאוּ‬
֥ ִ ‫ַויּ‬ ‫לּל‬ֵ ֔ ַ‫וַיְ ק‬ ֙ ‫הַ יִּ ְשׂ ְראֵ ִל֤ית אֶ ת־ הַ שֵּׁ ם‬ ‫שּׁה‬
ָ ֨ ‫ה ִא‬
ָֽ ‫בֶּ ן־‬ ‫ ַ֠ויִּ קֹּב‬11
imMo veShem moSheh; 'el- oTo vaiyaVi'u vaykalLel, hashShem 'et- haiyisre'eLit ha'ishShah ben- vaiyikko
a mãe dele e o nome de Moisés a a ele e trouxeram e amaldiçoou o nome a israelita da mulher o filho e blasfemou
‫ָ ֽדן׃‬ ‫ְשׁ ִ ֥מית בַּ ת־ ִדּ ְב ִ ֖רי ְלמַ טֵּ ה־‬
Dan. lematteh- divRi bat- sheloMit
Dã do clã de Dibri a filha Selomite

‫יְ הוָ ֽה׃ פ‬ ‫ִ ֥פּי‬ ‫עַ ל־‬ ‫לָ ֶה֖ם‬ ‫רשׁ‬ֹ ֥ ‫ִל ְפ‬ ‫בַּ ִמּ ְשׁ ָמ֑ר‬ ‫יח֖הוּ‬
ֻ ִ‫ ַויַּנּ‬12
Peh YHWH. pi 'al- laHem lifRosh bammishMar; vaiyanniChuhu
YHWH a palavra de conforme sobre eles para decidir na prisão e o alojaram

‫לֵּ א ֹֽמר׃‬ ‫ֹשׁ֥ה‬


ֶ ‫יְ הוָ ֖ה אֶ ל־ מ‬ ‫ וַיְ ַד ֵבּ֥ר‬13
leMor. moSheh 'el- YHWH vaydabBer
dizendo Moisés a YHWH e falou

‫עַ ל־‬ ‫יה֖ם‬


ֶ ‫אֶ ת־ יְ ֵד‬ ‫ָ ֽכל־ הַ שּׁ ְֹמ ִע֛ים‬ ‫וְ סָ ְמכ֧ וּ‬ ‫ח ֶנ֔ה‬
ֲ ַ‫למּ‬
ַֽ ֙ ‫אֶ ל־ ִמחוּץ‬ ‫לּל‬
ֵ ֗ ַ‫ה ְמק‬
ֽ ַ ‫אֶ ת־‬ ‫ ה ֵצ֣א‬14
'al- yedeiHem 'et- hashome'Im chol vesameChu lammachaNeh, miChutz 'el- hamkalLel, 'et- hoTze
sobre as mãos deles os que escutaram todos e apoiarão do acampamento de fora para o que amaldiçoou faze sair
‫אֹת֖ כָּ ל־ הָ עֵ ָ ֽדה׃‬ ‫וְ ָרגְ מ֥ וּ‬ ֑‫ר ֹאשׁ‬
ha'eDah. kol- oTo veragMu roSho;
a assembleia toda a ele e lapidarão a cabeça dele

‫חֶ ְט ֽא ׃‬ ‫וְ נ ָָשׂ֥א‬ ‫א ָה֖יו‬


ֱ ‫ִ ֽכּי־ יְ קַ ֵלּ֥ל‬ ‫מר ִ ֥אישׁ ִ ֛אישׁ‬
ֹ ֑ ‫לֵ א‬ ‫יִ ְשׂ ָר ֵא֖ל ְתּ ַד ֵבּ֣ר‬ ‫ וְ אֶ ל־ ְבּנֵ ֥י‬15
chet'O. venaSa 'eloHav yekalLel ki- 'ish 'ish leMor; tedabBer Yisra'El beNei ve'el-
a transgressão dele e carregará o Deus dele amaldiçoar que homem cada dizendo falarás Israel filhos de e aos

‫כּאֶ זְ ָ ֔רח‬
ָֽ ֙ ‫כַּ ֵגּר‬ ‫כָּ ל־ הָ עֵ ָד֑ה‬ ֖‫ב‬ ‫ָר ֥ג ם יִ ְרגְּ מוּ־‬ ‫יוּמת‬
ָ֔ ‫יְ ה ָוה ֙ מ֣ ת‬ ‫שֵׁ ם־‬ ‫ֹקב‬
֤ ֵ ‫ וְ נ‬16
ka'ezRach, kagGer ha'eDah; kol- vo yirgemu- raGom yuMat, Mot YHWH shem- venoKev
como o nativo como o peregrino a assembleia toda a ele lapidarão lapidar será morto morrer YHWH o nome de e o que blasfema

‫יוּמת׃‬
ָֽ ‫ֵשׁ֖ם‬ ‫ְבּנ ְָקב ־‬
yuMat. shem benakvoakv-
será morto nome no blasfemar dele

‫יוּמת׃‬
ָֽ ‫מ֖ ת‬ ‫אָ ָד֑ם‬ ‫כָּ ל־ נֶ ֣פֶ שׁ‬ ‫ִ ֥כּי י ֶַכּ֖ה‬ ‫ וְ ִ ֕אישׁ‬17
yuMat. Mot 'aDam; Nefesh kol- yakKeh ki ve'Ish
será morto morrer homem pessoa de toda ferir que e homem

‫נָ ֽפֶ שׁ׃‬ ‫תּחַ ת‬


ַ֥ ‫נֶ ֖פֶ שׁ‬ ‫יְ שַׁ ְלּ ֶמ֑נָּה‬ ‫ְבּהֵ ָמ֖ה‬ ‫נֶ ֽפֶ שׁ־‬ ‫ וּמַ ֵכּ֥ה‬18
Nafesh. Tachat Nefesh yeshalleMennah; beheMah nefesh- umakKeh
vida em lugar de vida o restituirá animal ser de e o que fere

‫ֽלּ ׃‬ ‫י ֵָע֥שֶׂ ה‬ ‫ֵכּ֖ן‬ ‫שׂה‬


ָ ֔ ָ‫ע‬ ‫כַּ א ֲֶשׁ֣ר‬ ֑‫בַּ ע ֲִמית‬ ‫מ֖ וּם‬ ‫תּן‬
֥ ֵ ִ‫ִ ֽכּי־ י‬ ‫ וְ ִ ֕אישׁ‬19
lo. ye'Aseh ken 'aSah, ka'aSher ba'amiTo; mum yitTen ki- ve'Ish
a ele fará assim fez conforme no compatriota dele defeito colocar que e homem

‫ֽבּ ׃‬ ‫יִ נָּ ֥תֶ ן‬ ‫ֵכּ֖ן‬ ‫ָ ֽבּאָ ָ ֔דם‬ ֙ ‫מוּם‬ ‫תּן‬


֥ ֵ ִ‫י‬ ‫ֲשׁר‬
ֶ ֨ ‫כַּ א‬ ‫ֵשׁ֑ן‬ ‫ַתּ֣חַ ת‬ ‫ֵשׁ֖ן‬ ‫֔ ַעיִ ן‬ ‫ַתּ֣חַ ת‬ ‫עַ ֚יִ ן‬ ‫שׁבֶ ר‬
ֶ֔ ‫ַתּ֣חַ ת‬ ‫ שֶׁ ֚בֶ ר‬20
bo. yinNaten ken ba'aDam, mum yitTen ka'aSher Shen; Tachat shen 'Ayin, Tachat 'Ayin Shever, Tachat ver
nele será feito assim no homem defeito colocar conforme dente em lugar de dente olho em lugar de olho quebra em lugar de quebra

‫יוּמת׃‬
ָֽ ‫דם‬
֖ ָ ָ‫א‬ ‫וּמַ ֵכּ֥ה‬ ‫יְ שַׁ ְלּ ֶמ֑נָּה‬ ‫ְבהֵ ָמ֖ה‬ ‫ וּמַ ֵכּ֥ה‬21
yuMat. 'aDam umakKeh yeshalleMennah; veheMah umakKeh
será morto homem e o que fere o restituirá animal e o que fere

‫יכם׃‬
ֽ ֶ ֵ‫א ה‬
ֱ ‫א ֲִנ֥י יְ הוָ ֖ה‬ ‫כּי‬
ִ֛ ‫יִ ְהיֶ ֑ה‬ ‫רח‬֖ ָ ְ‫כָּ אֶ ז‬ ‫כַּ גֵּ ֥ר‬ ‫אֶ חָ ד ֙ יִ ְהיֶ ֣ה לָ ֔ ֶכם‬ ‫ ִמ ְשׁ ַפּ֤ט‬22
'eloheiChem. YHWH 'aNi ki yihYeh; ka'ezRach kagGer laChem, yihYeh 'eChad mishPat
o vosso Deus YHWH eu porque será como o nativo como o peregrino para vós será um julgamento

‫ל‬ ‫ל‬ ‫֗לּל‬ ‫ל‬ ‫ל‬


‫ָא֑בֶ ן‬ ֖‫אֹת‬ ‫וַיִּ ְרגְּ מ֥ וּ‬ ‫ח ֶנ֔ה‬
ֲ ַ‫למּ‬
ַֽ ֙ ‫אֶ ל־ ִמחוּץ‬ ‫לּל‬
ֵ ֗ ַ‫ה ְמק‬
ֽ ַ ‫אֶ ת־‬ ‫יִ ְשׂ ָראֵ ל ֒ וַיּ ִצ֣יאוּ‬ ‫אֶ ל־ ְבּנֵ ֣י‬ ֮ ‫מֹשֶׁ ה‬ ‫ וַיְ ַד ֵבּ֣ר‬23
'Aven; oTo vaiyirgeMu lammachaNeh, miChutz 'el- hamkalLel, 'et- vaiyoTzi'u Yisra'El beNei 'el- moSheh vaydabBer
pedra a ele e lapidaram do acampamento de fora para o que amaldiçoou e fizeram sair Israel filhos de aos Moisés e falou
‫פ‬ ‫ֹשׁה׃‬
ֽ ֶ ‫יְ הוָ ֖ה אֶ ת־ מ‬ ‫ִצוָּ ֥ה‬ ‫כּא ֲֶשׁ֛ר‬
ַֽ ‫יִ ְשׂ ָר ֵא֣ל עָ ֔שׂוּ‬ ‫וּבנֵ ֽי־‬
ְ
Peh moSheh. 'et- YHWH tzivVah ka'aSher 'aSu, Yisra'El uvenei-
peh Moisés a YHWH ordenou conforme fizeram Israel e os filhos de
(Levítico 25 (Leviticus 25

‫לֵ א ֹֽמר׃‬ ‫ִסינַ ֖י‬ ‫ְבּ ַה֥ר‬ ‫ֹשׁה‬


ֶ ֔ ‫יְ ה ָוה ֙ אֶ ל־ מ‬ ‫ וַיְ ַד ֵבּ֤ר‬1
leMor. siNai beHar moSheh, 'el- YHWH vaydabBer
dizendo o Sinai na montanha de Moisés a YHWH e falou

‫הָ ָ֔א ֶרץ‬ ‫וְ שָׁ ְב ָת֣ה‬ ‫לָ ֶכ ֑ם‬ ‫א ֲֶשׁ֥ר א ֲִנ֖י נ ֵֹת֣ן‬ ‫תָ ֹ֨באוּ ֙ אֶ ל־ הָ ָ֔א ֶרץ‬ ‫כּי‬
ִ֤ ‫אֲלֵ ֔ ֶהם‬ ֣ ָ ‫יִ ְשׂ ָראֵ ל ֙ וְ אָ מַ ְר‬
‫תּ‬ ‫אֶ ל־ ְבּנֵ ֤י‬ ‫ ַדּ ֵ֞בּר‬2
ha'Aretz, veshavTah laChem; noTen 'aNi 'aSher ha'Aretz, 'el- taVo'u ki 'aleHem, ve'amarTa Yisra'El beNei 'el- dabBer
a terra e cessará para vós o que dá eu que a terra para fordes quando a eles e dirás Israel filhos de aos fala
‫לַ יהוָ ֽה׃‬ ‫שַׁ ָבּ֖ת‬
YHWH. shabBat
a YHWH sábado

‫אֶ ת־ ְתּבוּאָ ָ ֽתהּ׃‬ ‫תּ‬


֖ ָ ‫וְ אָ סַ ְפ‬ ֑‫כַּ ְר ֶמ‬ ‫מר‬
ֹ ֣ ְ‫ִתּז‬ ‫שָׁ ִנ֖ים‬ ‫וְ ֵשׁ֥שׁ‬ ‫שָׂ ֶ ֔ד‬ ‫ִתּזְ ַר֣ע‬ ֙ ‫שָׁ נִ ים‬ ‫ ֵשׁ֤שׁ‬3
tevu'aTah. 'et- ve'asafTa karMecha; tizMor shaNim veShesh saDecha, tizRa' shaNim shesh
o produto dela e recolherás o teu vinhedo podarás anos e seis o teu campo semearás anos seis

֖ ‫וְ כַ ְר ְמ‬ ‫ל ֹא ִתזְ ָ ֔רע‬


֣ ֙ ‫שׂ ְד‬
ָֽ ‫לַ יהוָ ֑ה‬ ‫שַׁ ָבּ֖ת‬ ‫יִ ְהיֶ ֣ה לָ ָ֔א ֶרץ‬ ֙ ‫שַׁ בָּ ת ן‬ ‫יעת שַׁ ַבּ֤ת‬
ִ֗ ‫הַ ְשּׁ ִב‬ ‫ וּבַ שָּׁ נָ ֣ה‬4
vecharmeCha tizRa', lo sadeCha YHWH; shabBat la'Aretz, yihYeh shabbatOn shabBat hashevi'It, uvashaNah
e o teu vinhedo semearás não o teu campo a YHWH sábado para a terra será sábado de cessação sábado de o sétimo e no ano

‫ל ֹא ִתזְ ֹֽמר׃‬
֥
tizMor. lo
podarás nem

‫יִ ְהיֶ ֥ה‬ ‫שַׁ בָּ ת֖ ן‬ ‫ְשׁנַ ֥ת‬ ‫צר‬ֹ ֑ ‫ל ֹא ִת ְב‬


֣ ‫יר‬
֖ ֶ ִ‫נְ ז‬ ‫ל ֹא ִת ְק ֔צ ר וְ אֶ ת־ ִענְּ ֵב֥י‬
֣ ֙ ‫יר‬
ְ ‫ְק ִ ֽצ‬ ַ‫ ֵא֣ת ְס ִ ֤פיח‬5
yihYeh shabbaTon sheNat tivTzor; lo neziRecha 'inneVei ve'Et tikTzor, lo ketzireCha seFiach 'et
será sábado de cessação ano de vindimarás nem a tua cepa não podada as uvas de e colherás não a tua colheita a brotação de

‫לָ ָ ֽא ֶרץ׃‬
la'Aretz.
para a terra

֙ ‫יר‬
ְ ‫וְ ִל ְשׂ ִ ֽכ‬ ֑ ֶ ָ‫וְ לַ אֲמ‬
‫ת‬ ֣ ‫וּלעַ ְב ְדּ‬
ְ ֖ ‫ְל‬ ‫לה‬ָ ֔ ‫ְלאָ ְכ‬ ֙ ‫לָ כֶ ם‬ ‫הָ ָא ֶ֤רץ‬ ‫שַׁ ַ֨בּת‬ ‫ ֠ ְוהָ יְ תָ ה‬6
velischireCha vela'amaTecha; ule'avdeCha leCha le'ochLah laChem ha'Aretz shabBat Vehaytah
e para o teu assalariado e para a tua serva e para o teu servo para ti para alimento para vós a terra o sábado de mas será
‫ִע ָ ֽמּ ׃‬ ‫הַ גּ ִ ָ֖רים‬ ֔ ‫וּלת ָשׁ ְ֣ב‬
ְ
'imMach. haggaRim ultoShavecha,
contigo o que peregrina e para o teu habitante

‫ס‬ ‫א ֹֽכל׃‬
ֱ ֶ‫ל‬ ‫תהּ‬
֖ ָ ָ‫ִתּ ְהיֶ ֥ה כָ ל־ ְתּבוּא‬ ֑‫ְבּאַ ְר ֶצ‬ ‫א ֲֶשׁ֣ר‬ ‫לחַ יָּ ֖ה‬
ֽ ַ ְ‫ו‬ ֔ ‫ וְ ִ֨ל ְבהֶ ְמ ְתּ‬7
saMek le'eChol. tevu'aTah chol tihYeh be'arTzecha; 'aSher velachaiYah veLivhemtecha,
para comer o produto dela todo será na tua terra que e para o vivente e para o teu animal

‫הַ שָּׁ ִנ֔ים‬ ‫תת‬


ֹ ֣ ‫שֶׁ ֚בַ ע שַׁ ְבּ‬ ֙ ‫יְ מֵ י‬ ֗ ‫ְל‬ ‫וְ הָ י֣וּ‬ ‫ְפּעָ ִמ֑ים‬ ‫ֶשׁ֣בַ ע‬ ‫ֶשׁ֥בַ ע שָׁ ִנ֖ים‬ ‫שָׁ ִנ֔ים‬ ‫תת‬
ֹ ֣ ‫שֶׁ ֚בַ ע שַׁ ְבּ‬ ֗ ‫ְל‬ ֣ ָ ‫ וְ סָ פַ ְר‬8
‫תּ‬
hashaNim, shabbeTot va' yeMei leCha, vehaYu pe'aMim; Sheva' shaNim Sheva' shaNim, shabbeTot va' leCha, vesafarTa
os anos as semanas de sete dias de para ti e serão vezes sete anos sete anos semanas de sete para ti e enumerarás

‫תּשַׁ ע וְ אַ ְרבָּ ִע֖ים שָׁ נָ ֽה׃‬


ֵ֥
shaNah. ve'arba'Im Tesha'
anos e quarenta nove

‫ְבּכָ ל־‬ ‫שׁ ָפ֖ר‬ ‫ֲבירוּ‬


֥ ִ ‫תַּ ע‬ ‫הַ ִכּפֻּ ִ ֔רים‬ ֙ ‫ְבּי ם‬ ‫ח ֶדשׁ‬
ֹ ֑ ַ‫בֶּ עָ שׂ֖ ר ל‬ ‫הַ ְשּׁ ִב ִ֔עי‬ ‫ח ֶדשׁ‬
ֹ ֣ ַ‫בּ‬ ֙ ‫ְתּרוּעָ ה‬ ‫שׁ ַפ֤ר‬ ‫העֲבַ ְר ֞ ָתּ‬
ֽ ַ ְ‫ ו‬9
bechol shoFar ta'aViru hakkippuRim, beyOm laChodesh; be'aSor hashevi'I, baChodesh teru'Ah shoFar veha'avarTa
por toda trompa fareis passar as expiações no dia de do mês aos dez o sétimo no mês aclamação trompa de E farás passar

‫אַ ְר ְצ ֶ ֽכם׃‬
'artzeChem.
a vossa terra

‫ל‬ ‫ל ל‬ ֗
֙ ‫ִהוא‬ ‫י ֵב֥ל‬ ָ‫ֹשׁ ֶב֑יה‬
ְ ‫י‬ ‫ְלכָ ל־‬ ‫בָּ ָא ֶ֖רץ‬ ‫ְדּ ֛ר ר‬ ‫אתם‬
֥ ֶ ‫וּק ָר‬
ְ ‫שָׁ ָנ֔ה‬ ֙ ‫הַ ח ֲִמ ִשּׁים‬ ‫ֵא֣ת ְשׁנַ ֤ת‬ ‫ וְ ִק ַדּ ְשׁ ֗ ֶתּם‬10
hi yoVel yosheVeiha; lechol ba'Aretz deRor ukeraTem shaNah, hachamishShim sheNat 'et vekiddashTem,
ele jubileu os que habitam dela para todos na terra emancipação e proclamareis ano o quinquagésimo o ano de e consagrareis
‫שׁבוּ׃‬
ֽ ֻ ָ‫תּ‬ ֖‫אֶ ל־ ִמ ְשׁפַּ ְחתּ‬ ‫וְ ִ ֥אישׁ‬ ‫אֶ ל־ אֲחֻ זּ ָ֔ת‬ ‫ִא ֚ישׁ‬ ‫וְ שַׁ ְב ֗ ֶתּם‬ ‫ִתּ ְהיֶ ֣ה לָ ֔ ֶכם‬
taShuvu. mishpachTo 'el- ve'Ish achuzzaTo, 'el- 'ish veshavTem, laChem, tihYeh
retornareis a família dele para e cada um a propriedade de terra dele para cada um e retornareis para vós será

‫אֶ ת־‬ ‫ִת ְב ְצ ֖רוּ‬ ‫ל ֹא‬


֥ ְ‫ו‬ ָ‫יחיה‬
ֶ ֔ ‫ִת ְק ְצרוּ ֙ אֶ ת־ ְס ִפ‬ ‫ל ֹא‬
֤ ְ‫ו‬ ‫ל ֹא ִתזְ ָ ֔רעוּ‬
֣ ‫ִתּ ְהיֶ ֣ה לָ ֶכ ֑ם‬ ‫שָׁ נָ ֖ה‬ ‫שּׁים‬
֥ ִ ‫הַ ח ֲִמ‬ ‫ִ֗הוא ְשׁנַ ֛ת‬ ‫ י ֵב֣ל‬11
'et- tivtzeRu veLo sefiCheiha, 'et- tiktzeRu veLo tizRa'u, lo laChem; tihYeh shaNah hachamishShim sheNat hi yoVel
vindimareis e nem a brotação dela colhereis e nem semeareis não para vós será ano o quinquagésimo o ano de ele jubileu
‫נְ זִ ֶ ֽריהָ ׃‬
neziReiha.
a cepa não podada dela

‫ֹאכל֖ וּ אֶ ת־ ְתּבוּאָ ָ ֽתהּ׃‬


ְ ‫תּ‬ ‫ִמן־ ֨ ַהשָּׂ ֶ ֔דה‬ ‫ִתּ ְהיֶ ֣ה לָ ֶכ ֑ם‬ ‫ק ֶדשׁ‬
ֹ ֖ ‫ִ֔הוא‬ ‫י ֵב֣ל‬ ‫ ִכּ ֚י‬12
tevu'aTah. 'et- tocheLu hassaDeh, min- laChem; tihYeh Kodesh hi yoVel ki
o produto dela comereis do campo para vós será consagrado ele jubileu porque

‫אֶ ל־ אֲחֻ זּ ָֽת ׃‬ ‫ִ ֖אישׁ‬ ‫שׁבוּ‬


ֻ ֕ ָ‫הַ זּ ֹ֑את תּ‬ ‫הַ יּ ֵב֖ל‬ ‫ ִבּ ְשׁנַ ֥ת‬13
achuzzaTo. 'el- 'ish taShuvu hazZot; haiyoVel bishNat
a propriedade de terra dele para cada um retornareis o este o jubileu no ano de

‫אֶ ת־ אָ ִ ֽחיו׃‬ ‫ִ ֥אישׁ‬ ‫אַ ל־ תּ נ֖וּ‬ ֑ ֶ ‫ע ֲִמ‬


‫ית‬ ‫ִמיַּ ֣ד‬ ‫א֥ קָ ֹנ֖ה‬ ‫ית‬
ֶ ֔ ‫ִמ ְמכָּ ר ֙ לַ ע ֲִמ‬ ‫ִת ְמ ְכּ ֤רוּ‬ ‫ וְ ִ ֽכי־‬14
'aChiv. 'et- 'ish toNu 'al- 'amiTecha; miYad kaNoh o la'amiTecha, miKar timkeRu vechi-
o irmão dele cada um oprimireis não o teu compatriota da mão de adquirir ou para o teu compatriota venda venderdes e quando

‫ל ׃‬ָֽ ‫ְתבוּ ֖ ֹאת יִ ְמכָּ ר־‬ ‫ְשׁנֵ ֽי־‬ ‫ְבּ ִמ ְס ַפּ֥ר‬ ֑ ֶ ‫ע ֲִמ‬
‫ית‬ ‫מֵ ֵא֣ת‬ ‫ִתּ ְקנֶ ֖ה‬ ‫הַ יּ ֵ֔בל‬ ‫אַ ַח֣ר‬ ֙ ‫שָׁ נִ ים‬ ‫ ְבּ ִמ ְס ַפּ֤ר‬15
Lach. yimkor- tevu'Ot shenei- bemisPar 'amiTecha; me'Et tikNeh haiyoVel, 'aChar shaNim bemisPar
a ti venderá produtos anos de em número de o teu compatriota de junto de adquirirás o jubileu depois de anos Em número de

‫תַּ ְמ ִע֖יט‬ ‫הַ שָּׁ ִנ֔ים‬ ‫ְמ ֹ֣עט‬ ֙ ‫וּל ִפי‬


ְ ‫ִמ ְקנ ָ֔ת‬ ֙ ‫תַּ ְרבֶּ ה‬ ‫הַ שָּׁ ִנ֗ים‬ ‫רב‬ֹ֣ ‫ ְל ִפ֣י ׀‬16
tam'It hashaNim, me'Ot uleFi miknaTo, tarBeh hashaNim, ro leFi
diminuirás os anos o diminuir de e de acordo com a adquisição dele farás aumentar os anos a abundância de De acordo com

‫ל ׃‬
ָֽ ‫ְתּבוּ ֹ֔את ה֥ וּא מ ֵֹכ֖ר‬ ‫ִמ ְס ַפּ֣ר‬ ‫ִכּ ֚י‬ ֑‫ִמ ְקנָת‬
Lach. moCher hu tevu'Ot, misPar ki miknaTo;
para ti o que vende ele produtos número de porque a adquisição dele

‫יכם׃‬
ֽ ֶ ֵ‫א ה‬
ֱ ‫א ֲִנ֥י יְ ה ָ ֖ה‬ ‫כּי‬
ִ֛ ‫א ֶה֑י‬
ֱ ‫ֵ ֽמ‬ ָ‫ָראת‬
֖ ֵ ‫וְ י‬ ‫ית‬
֔ ‫אֶ ת־ ע ֲִמ‬ ‫ִא֣ישׁ‬ ֙ ‫ל ֹא ת נוּ‬
֤ ְ‫ ו‬17
'eloheiChem. YHWH 'aNi ki me'eloHeicha; veyaReta amiTo, 'et- 'ish toNu veLo
o vosso Deus YHWH eu porque ao teu Deus mas temerás o compatriota dele cada um oprimireis e não

‫לָ ֶ ֽבטַ ח׃‬ ‫עַ ל־ הָ ָא ֶ֖רץ‬ ‫תּם‬


֥ ֶ ‫ִ ֽוישַׁ ְב‬ ‫א ָֹת֑ם‬ ‫ית֣ם‬
ֶ ‫ֲשׂ‬
ִ ‫ַוע‬ ‫ִתּ ְשׁ ְמ ֖רוּ‬ ‫וְ אֶ ת־ ִמ ְשׁפָּ ַט֥י‬ ‫ֹתי‬
ַ ֔ ‫אֶ ת־ חֻ קּ‬ ֙ ‫ֲשׂיתֶ ם‬
ִ ‫ ַוע‬18
laVetach. ha'Aretz 'al- vishavTem 'oTam; va'asiTem tishmeRu mishpaTai ve'Et chukkoTai, 'et- va'asiTem
em confiança a terra sobre e habitareis a eles e cumprireis guardareis os meus decretos e os meus estatutos e cumprireis

‫ליהָ ׃‬
ֽ ֶ ָ‫ע‬ ‫לָ ֶב֖טַ ח‬ ‫תּם‬
֥ ֶ ‫ִ ֽוישַׁ ְב‬ ‫שׂבַ ע‬
֑ ֹ ָ‫ל‬ ‫תּם‬֖ ֶ ‫ַואֲכַ ְל‬ ‫ִפּ ְר ָי֔הּ‬ ֙ ‫הָ אָ ֶ֙רץ‬ ‫ וְ נ ְָתנָ ֤ה‬19
'aLeiha. laVetach vishavTem laSoa'; va'achalTem pirYah, ha'Aretz venatNah
sobre ela em confiança e habitareis em saciedade e comereis o fruto dele a terra e dará

‫אֶ ת־ ְתּבוּאָ ֵ ֽתנוּ׃‬ ‫סף‬


ֹ֖ ‫א‬
ֱ ‫ֶנ‬ ‫ל ֹא‬
֥ ְ‫ו‬ ‫ל ֹא נִ זְ ָ ֔רע‬
֣ ‫יע֑ת הֵ ֚ן‬
ִ ‫הַ ְשּׁ ִב‬ ‫בַּ שָּׁ נָ ֣ה‬ ‫ֹאכ֖ל‬
ַ ‫מַ ה־ נּ‬ ‫ֹאמ ֔רוּ‬
ְ ‫ת‬ ‫ וְ ִכ֣י‬20
tevu'aTenu. 'et- ne'eSof veLo nizRa', lo hen hashevi'It; bashaNah noChal mah- tomeRu, veChi
o nosso produto? recolhermos e nem semearmos não se o sétimo no ano comeremos o que disserdes e quando

‫הַ שָּׁ ִ ֽנים׃‬ ‫ִל ְשׁ ֖ שׁ‬ ‫בוּאה‬


ָ֔ ‫אֶ ת־ הַ ְתּ‬ ֙ ‫וְ עָ שָׂ ת‬ ‫הַ ִשּׁ ִשּׁ֑ית‬ ‫בַּ שָּׁ נָ ֖ה‬ ‫לָ ֔ ֶכם‬ ֙ ‫אֶ ת־ ִבּ ְרכָ ִתי‬ ‫֤יתי‬
ִ ‫ וְ ִצ ִוּ‬21
hashaNim. lishLosh hattevu'Ah, 'et- ve'aSat hashishShit; bashaNah laChem, birchaTi 'et- vetzivViti
os anos pelos três o produto e produzirá o sexto no ano para vós a minha benção e ordenarei

֗ ‫ל‬ ֗
‫עַ ד־ בּ א ֙ ְתּב֣ וּאָ ֔ ָתהּ‬ ‫יעת‬
ִ֗ ‫הַ ְתּ ִשׁ‬ ‫ַע ֣ד ׀ הַ שָּׁ נָ ֣ה‬ ‫י ָָשׁ֑ן‬ ‫בוּא֣ה‬
ָ ‫ִמן־ הַ ְתּ‬ ‫תּם‬
֖ ֶ ‫ַואֲכַ ְל‬ ‫ינ֔ת‬
ִ ‫הַ ְשּׁ ִמ‬ ‫אֵ ֚ת הַ שָּׁ נָ ֣ה‬ ‫ וּזְ ַר ְע ֗ ֶתּם‬22
teVu'aTah, bO 'ad- hatteshi'It, hashaNah 'ad yaShan; hattevu'Ah min- va'achalTem hashemiNit, hashaNah 'et uzera'Tem,
o produto dela vir até o sétimo o ano até velho do produto e comereis o oitavo o ano e semeareis
‫ָשׁן׃‬
ֽ ָ ‫ֹאכל֖ וּ י‬
ְ ‫תּ‬
yaShan. tocheLu
velho comereis

‫ִעמָּ ִ ֽדי׃‬ ‫תּם‬


֖ ֶ ַ‫א‬ ‫בים‬֛ ִ ָ‫וְ ת שׁ‬ ‫ג ִ ֵ֧רים‬ ‫ִ ֽכּי־‬ ‫הָ ָא ֶ֑רץ‬ ‫לי‬
ִ֖ ‫ִכּי־‬ ‫ִל ְצ ִמ ֔ ֻתת‬ ֙ ‫ל ֹא ִתמָּ כֵ ר‬
֤ ‫ וְ הָ ָ֗א ֶרץ‬23
'immaDi. 'atTem vetoshaVim geRim ki- ha'Aretz; li ki- litzmiTut, timmaCher lo veha'Aretz,
para mim vós e habitantes peregrinos porque a terra minha porque em perda do direito de resgate será vendida não e a terra

‫ס‬ ‫לָ ָ ֽא ֶרץ׃‬ ‫ִתּ ְתּנ֥וּ‬ ‫גְּ אֻ ָלּ֖ה‬ ‫אֲחֻ זּ ְַת ֶכ ֑ם‬ ‫ֶא ֶ֣רץ‬ ‫כל‬
ֹ ֖ ‫וּב‬
ְ 24
saMek la'Aretz. titteNu ge'ulLah 'achuzzatChem; 'Eretz uveChol
para a terra dareis dever e direito de resgate a vossa propriedade de terra a terra de e em toda

‫ֵא֖ת‬ ‫ליו וְ ג ַָ֕אל‬


ָ ֔ ֵ‫א‬ ‫רב‬
ֹ ֣ ָ‫הַ קּ‬ ֙ ‫וּב֤א ֽ ֹגאֲל‬
ָ ֑‫מֵ אֲחֻ זָּת‬ ‫וּמָ ַכ֖ר‬ ‫אָ ִ֔חי‬ ‫יָמ֣ וּ‬ ‫ ִ ֽכּי־‬25
'et vega'Al 'eLav, hakkaRo go'aLo uVa me'achuzzaTo; umaChar 'aChicha, yaMuch ki-
e resgatará a ele o próximo o que resgata dele e vir da propriedade de terra dele e vender o teu irmão empobrecer quando
‫אָ ִ ֽחיו׃‬ ‫ִמ ְמ ַכּ֥ר‬
'aChiv. miKar
o irmão dele a venda de

‫גְ אֻ לָּ ֽת ׃‬ ‫די‬
֥ ֵ ‫ְכּ‬ ‫וּמָ ָצ֖א‬ ‫י ָ֔ד‬ ‫וְ ִה ִשּׂ֣יגָה‬ ‫גּ ֵֹא֑ל‬ ֖‫ל ֹא ִ ֽי ְהיֶה־ לּ‬
֥ ‫כּי‬
ִ֛ ‫ וְ ִ ֕אישׁ‬26
ge'ullaTo. keDei umaTza yaDo, vehisSigah go'El; lo yihyeh- lo ki ve'Ish
o resgate dele como o suficiente de e encontrar a mão dele e conseguir o que resgata para ele houver não que e homem

‫וְ ָשׁ֖ב‬ ֑‫ל‬ ‫ָ ֽמכַ ר־‬ ‫א ֲֶשׁ֣ר‬ ‫לָ ִ ֖אישׁ‬ ‫אֶ ת־ ָה֣עֹ ֵ ֔דף‬ ֙ ‫וְ הֵ ִשׁיב‬ ‫ִמ ְמכָּ ֔ר‬ ‫אֶ ת־ ְשׁנֵ ֣י‬ ֙ ‫ וְ ִחשַּׁ ב‬27
veShav lo; machar- 'aSher la'Ish ha'oDef, 'et- veheShiv mikaRo, sheNei 'et- vechishShav
e retornará para ele vendeu que para o homem o que tem sobra e fará retornar a venda dele os dois de então calculará

‫לַ אֲחֻ זּ ָֽת ׃‬


la'achuzzaTo.
para a propriedade de terra dele

‫ֹת ַע֖ד‬֔ ‫א‬ ‫הַ קֹּנֶ ֣ה‬ ֙ ‫ְבּ ַיד‬ ‫ִמ ְמכָּ ֗ר‬ ‫וְ הָ יָ ֣ה‬ ֒ ‫ל‬ ‫הָ ִשׁ֣יב‬ ֮ ‫ֵדּי‬ ‫י ָ֗ד‬ ‫ֽל ֹא־ ָ ֽמ ְצ ָ֜אה‬ ‫ וְ ִ ֨אם‬28
'ad oTo, hakkoNeh beYad mikaRo, vehaYah lo haShiv dei yaDo, matze'Ah lo- ve'Im
até a ele o que adquiriu na mão de a venda dele e estará para ele o fazer retornar suficiente de a mão dele encontrou não mas se
‫לַ אֲחֻ זּ ָֽת ׃‬ ‫וְ ָשׁ֖ב‬ ‫בַּ יֹּ ֵ֔בל‬ ֙ ‫וְ יָצָ א‬ ‫הַ יּ ֵב֑ל‬ ‫ְשׁנַ ֣ת‬
la'achuzzaTo. veShav baiyoVel, veyaTza haiyoVel; sheNat
para a propriedade de terra dele e retornará no jubileu então sairá o jubileu o ano de

‫ִמ ְמכָּ ֑ר‬ ‫ְשׁנַ ֣ת‬ ‫תּם‬ֹ ֖ ‫עַ ד־‬ ‫גְּ אֻ לָּ ֔ת‬ ֙ ‫וְ הָ יְ תָ ה‬ ‫ח ֔ ָמה‬ ‫ִע֣יר‬ ֙ ‫מ שַׁ ב‬ ‫כּר בֵּ ית־‬ֹ ֤ ‫יִ ְמ‬ ‫ִ ֽכּי־‬ ‫ וְ ִ ֗אישׁ‬29
mikaRo; sheNat tom 'ad- ge'ullaTo, vehayTah choMah, 'ir moShav beit- yimKor ki- ve'Ish,
a venda dela o ano de ser terminado até o resgate dela e haverá muralha cidade de habitação de casa de vender quando e homem
‫ִתּ ְהיֶ ֥ה גְ אֻ לָּ ֽת ׃‬ ‫י ִ ָ֖מים‬
ge'ullaTo. tihYeh yaMim
o resgate dela haverá dias

‫אֲשֶׁ ר־ ל ֹא[ ]כ ל֣ ( )ק‬ ‫אֲשֶׁ ר־ בָּ ִ֜עיר‬ ‫הַ ַ֨בּיִ ת‬ ‫֠ ְוקָ ם‬ ֒ ‫ְת ִמימָ ה‬ ‫שָׁ נָ ֣ה‬ ֮‫ל‬ ‫ל ֹאת‬
֣ ‫עַ ד־ ְמ‬ ‫ֽל ֹא־ יִ גּ ֵָ֗אל‬ ‫ וְ ִא֣ם‬30
k Lo ch lo 'aSher- ba'Ir 'aSher- habBayit Vekom temiMah shaNah lo meLot 'ad- yigga'El, lo- ve'Im
‫( )ק‬dele ‫]כ‬ [ que na cidade que a casa e se levantará completo ano para ele completar até for resgatada não mas se
‫ל ֹא י ֵֵצ֖א בַּ יֹּ ֵ ֽבל׃‬
֥ ‫דר ָֹת֑יו‬
ֹ ‫ְל‬ ֖‫אֹת‬ ‫לַ קֹּנֶ ֥ה‬ ‫ית֛ת‬
ֻ ‫לַ ְצּ ִמ‬ ‫ֹמה‬
ָ֗ ‫ח‬
baiyoVel. yeTze lo ledoroTav; oTo lakkoNeh latztzemiTut choMah,
no jubileu sairá não pelas gerações dele a ela para o que adquiriu em perda do direito de resgate muralha

‫ִתּ ְהיֶה־‬ ֙ ‫גְּ אֻ לָּ ה‬ ‫יֵחָ ֵשׁ֑ב‬ ‫הָ ָא ֶ֖רץ‬ ‫דה‬֥ ֵ ‫ְשׂ‬ ‫עַ ל־‬ ‫סָ ִ֔ביב‬ ֙ ‫חֹמָ ה‬ ‫ֲשׁר אֵ ין־ לָ ֶה֤ם‬
ֶ֨ ‫א‬ ‫הַ חֲצֵ ִ ֗רים‬ ‫ וּבָ ֵתּ֣י‬31
tihyeh- ge'ulLah yechaShev; ha'Aretz seDeh 'al- saViv, choMah laHem 'ein- 'aSher hachatzeRim, uvatTei
haverá resgate será avaliada a terra o campo de sobre ao derredor muralha para elas não há que as aldeias mas as casas de
‫ֵצא׃‬
ֵֽ ‫י‬ ‫וּבַ יֹּ ֵב֖ל‬ ‫֔לּ‬
yeTze. uvaiyoVel lo,
sairá e no jubileu para ela

‫לל‬ ‫ל‬ ‫לּ‬ ‫ל‬


‫ִתּ ְהיֶ ֥ה לַ ְלוִ ִיּֽם׃‬ ‫ע ָל֖ם‬ ‫גְּ אֻ ַלּ֥ת‬ ‫אֲחֻ זּ ָָת֑ם‬ ‫עָ ֵר֣י‬ ‫תּי‬
֖ ֵ ָ‫בּ‬ ‫הַ ְלוִ ִ֔יּם‬ ֙ ‫ וְ עָ ֵרי‬32
lalviYim. tihYeh oLam ge'ulLat 'achuzzaTam; 'aRei batTei halviYim, ve'aRei
para os levitas será tempo longo resgate de a propriedade de terra deles as cidades de as casas de os levitas mas as cidades de

‫בָ ֞ ֵתּי‬ ‫ִכּ֣י‬ ‫בַּ יֹּ ֵב֑ל‬ ֖‫אֲחֻ זָּת‬ ‫ַבּ֛יִ ת וְ ִע֥יר‬ ‫ִמ ְמכַּ ר־‬ ‫וְ י ָָצ֧א‬ ‫הַ ְלוִ ִ֔יּם‬ ‫ִמן־‬ ֙ ‫יִ גְ אַ ל‬ ‫ ַוא ֲֶשׁ֤ר‬33
vatTei ki baiyoVel; achuzzaTo ve'Ir Bayit mikar- veyaTza halviYim, min- yig'Al va'aSher
as casas de porque no jubileu a propriedade de terra dele e a cidade de casa venda de e sairá os levitas dentre resgatar e o que

‫יִ ְשׂ ָר ֵ ֽאל׃‬ ‫ְבּנֵ ֥י‬ ֖‫ְבּת‬ ‫ָתם‬


ָ ֔ ‫ִה ֚וא אֲחֻ זּ‬ ‫הַ ְלוִ ִ֗יּם‬ ‫עָ ֵר֣י‬
Yisra'El. beNei beToch 'achuzzaTam, hi halviYim, 'aRei
Israel os filhos de no meio de a propriedade de terra deles ela os levitas as cidades de

‫ס‬ ‫הם׃‬ֽ ֶ ָ‫ה֖ וּא ל‬ ‫ע ָל֛ם‬ ‫אֲחֻ זַּ ֥ת‬ ‫ִ ֽכּי־‬ ‫ל ֹא יִ מָּ ֵכ ֑ר‬


֣ ‫יה֖ם‬
ֶ ‫עָ ֵר‬ ‫רשׁ‬֥ ַ ְ‫ִמג‬ ‫ וּֽ ְשׂ ֵד֛ה‬34
saMek laHem. hu oLam 'achuzZat ki- yimmaCher; lo 'areiHem migRash useDeh
para eles ela tempo longo propriedade de terra de porque será vendida não as cidades deles a cercania de Mas o campo de

‫ִע ָ ֽמּ ׃‬ ‫ו ַָח֖י‬ ‫וְ ת ָשׁ֛ב‬ ‫֔בּ גֵּ ֧ר‬ ָ‫ח ַז ֣ ְ קתּ‬


ֱ ‫ה‬
ֽ ֶ ְ‫ו‬ ֑‫ִע ָמּ‬ ‫י ָ֖ד‬ ‫וּמ֥טָ ה‬
ָ ‫אָ ִ֔חי‬ ‫יָמ֣ וּ‬ ‫ וְ ִ ֽכי־‬35
'imMach. vaChai vetoShav ger bo, vehecheZakta 'imMach; yaDo uMatah 'aChicha, yaMuch vechi-
contigo e viverá e habitante peregrino nele e te mostrarás forte contigo a mão dele e decair o teu irmão empobrecer e quando

‫ִע ָ ֽמּ ׃‬ ‫אָ ִ ֖חי‬ ‫וְ ֵח֥י‬ ‫א ֶה֑י‬


ֱ ‫ֵ ֽמ‬ ָ‫ָראת‬
֖ ֵ ‫וְ תַ ְר ִ֔בּית וְ י‬ ֶ‫ֵ ֽמ ִאתּ ֙ נֶ ֣שׁ‬ ‫ אַ ל־ ִתּ ַ ֤קּח‬36
'imMach. 'aChicha veChei me'eloHeicha; veyaReta vetarBit, Neshech me'itTo tikKach 'al-
contigo o teu irmão e viverá ao teu Deus mas temerás e ágio usura dele pegarás não

‫ל ׃‬
ֽ ֶ ‫תּן אָ ְכ‬
֥ ֵ ‫ל ֹא־ ִת‬ ‫וּבמַ ְר ִ ֖בּית‬
ְ ֶ‫ְבּנֶ ֑שׁ‬ ֖‫תּן ל‬ ֥ ֵ ‫ֽל ֹא־ ִת‬ ֔ ‫ ֶ֨את־ כַּ ְס ְפּ‬37
'acheLecha. titTen lo- uvemarBit beNeshech; lo titTen lo- kaspeCha, 'Et-
o teu alimento darás nem e em aumento com usura para ele darás não a tua prata

‫ִל ְה ֥י ת‬ ‫ְכּ ַנ֔עַ ן‬ ‫אֶ ת־ ֶא ֶ֣רץ‬ ֙ ‫לָ כֶ ם‬ ‫לָ ֵת֤ת‬ ‫ִמ ְצ ָר֑יִ ם‬ ‫מֵ ֶא ֶ֣רץ‬ ‫֥אתי אֶ ְת ֶכ֖ם‬
ִ ‫אֲשֶׁ ר־ ה ֵצ‬ ‫יכם‬
ֶ ֔ ֵ‫א ֣ ה‬
ֱ ֙ ‫ א ֲִנ֗י יְ ה ָוה‬38
lihYot keNa'an, 'Eretz 'et- laChem laTet mitzRayim; me'Eretz 'etChem hoTzeti 'aSher- 'eLoheiChem, YHWH 'aNi,
para ser Canaã a terra de para vós para dar o Egito desde a terra de a vós fiz sair que o vosso Deus YHWH eu
‫ס‬ ‫לֵ א ִ ֽהים׃‬ ‫לָ ֶכ֖ם‬
saMek leloHim. laChem
como Deus para vós

‫ָעֽבֶ ד׃‬ ‫ב ַדת‬


ֹ֥ ‫ע‬
ֲ ֖‫בּ‬ ‫בד‬ֹ֥ ‫ע‬
ֲ ַ‫ל ֹא־ ת‬ ֑ ‫ָל‬ ‫וְ נִ ְמכַּ ר־‬ ‫מּ‬
֖ ָ ‫ִע‬ ‫חי‬
֛ ִ ָ‫א‬ ‫יָמ֥ וּ‬ ‫ וְ ִ ֽכי־‬39
'Aved. 'aVodat bo ta'aVod lo- Lach; venimkar- 'imMach 'aChicha yaMuch vechi-
escravo trabalho de a ele trabalharás não para ti e for vendido contigo o teu irmão empobrecer e quando

‫ִע ָ ֽמּ ׃‬ ‫בד‬
ֹ֥ ‫ע‬
ֲ ‫ַי‬ ‫הַ יֹּ ֵב֖ל‬ ‫עַ ד־ ְשׁנַ ֥ת‬ ֑‫ִע ָמּ‬ ‫יִ ְהיֶ ֣ה‬ ‫ְכּת ָשׁ֖ב‬ ‫ ְכּשָׂ ִ ֥כיר‬40
'imMach. ya'aVod haiyoVel sheNat 'ad- 'imMach; yihYeh ketoShav kesaChir
contigo trabalhará o jubileu o ano de até contigo será como habitante Como assalariado

‫י ָֽשׁוּב׃‬ ‫ֹתיו‬
֖ ָ ‫אב‬
ֲ ‫וְ אֶ ל־ אֲחֻ זַּ ֥ת‬ ‫אֶ ל־ ִמ ְשׁפַּ ְח ֔תּ‬ ֙ ‫וְ שָׁ ב‬ ֑‫ִעמּ‬ ‫ה֖ וּא וּבָ נָ ֣יו‬ ‫ֵ ֽמ ִע ֔ ָמּ‬ ֙ ‫ וְ יָצָ א‬41
yaShuv. 'avoTav 'achuzZat ve'el- mishpachTo, 'el- veShav imMo; uvaNav hu me'imMach, veyaTza
retornará os pais dele a propriedade de terra de e para a família dele para e retornará com ele e os filhos dele ele de junto de ti e sairá

‫ִמ ְמ ֶכּ ֶ֥רת ָעֽבֶ ד׃‬ ‫ל ֹא יִ מָּ ְכ ֖רוּ‬


֥ ‫ִמ ְצ ָר֑יִ ם‬ ‫ֹתם מֵ ֶא ֶ֣רץ‬
֖ ָ ‫֥אתי א‬
ִ ‫֔ ֵהם אֲשֶׁ ר־ ה ֵצ‬ ‫עֲבָ ַד֣י‬ ‫ ִ ֽכּי־‬42
'Aved. miKeret yimmacheRu lo mitzRayim; me'Eretz 'oTam hoTzeti 'aSher- Hem, 'avaDai ki-
escravo venda de serão vendidos não o Egito desde a terra de a eles fiz sair que eles os meus servos porque

‫הי ׃‬ֶֽ ‫א‬


ֱ ֵ‫מ‬ ָ‫ָראת‬
֖ ֵ ‫וְ י‬ ‫ְבּ ָפ ֶ֑ר‬ ֖‫ב‬ ‫דּה‬ ֥ ֶ ‫ ל ֹא־ ִת ְר‬43
me'eloHeicha. veyaReta beFarech; vo tirDeh lo-
ao teu Deus mas temerás com severidade sobre ele dominarás não

‫ֶע֥בֶ ד‬ ‫ִתּ ְקנ֖וּ‬ ‫מֵ ֶה֥ם‬ ‫יכם‬


ֶ ֔ ֵ‫בת‬
ֹ ֣ ‫ְס ִבי‬ ֙ ‫אֲשֶׁ ר‬ ‫הַ גּ ִי֗ם‬ ‫מֵ ֵא֣ת‬ ֑ ‫ָל‬ ‫א ֲֶשׁ֣ר יִ ְהיוּ־‬ ֖ ‫ַואֲמָ ְת‬ ֥ ‫ וְ עַ ְב ְדּ‬44
'Eved tikNu meHem seviVoteiChem, 'aSher haggoYim, me'Et Lach; yihyu- 'aSher va'amateCha ve'avdeCha
servo pegareis delas nos vossos derredores que as nações de junto de para ti houverem que e a tua serva e o teu servo
‫וְ אָ ָ ֽמה׃‬
ve'aMah.
e serva

֠
‫א ֲֶשׁ֣ר‬ ֙ ‫וּמ ִמּ ְשׁפַּ ְחתָּ ם‬
ִ ‫ִתּ ְקנ֔וּ‬ ‫מֵ ֶה֣ם‬ ֙ ‫ִעמָּ כֶ ם‬ ‫הַ גּ ִ ָ֤רים‬ ‫הַ תּ שָׁ ִ֜בים‬ ‫ִמ ְבּ ֵנ֨י‬ ‫ ֠ ְוגַם‬45
'aSher umimishpachTam tikNu, meHem 'immaChem haggaRim hattoshaVim mibbeNei Vegam
que e dentre a família deles pegareis de junto deles convosco os que peregrinam os habitantes dentre os filhos de e também
‫לאֲחֻ זָּ ֽה׃‬
ַֽ ‫לָ ֶכ֖ם‬ ‫וְ הָ י֥וּ‬ ‫ְבּאַ ְר ְצ ֶכ ֑ם‬ ‫לידוּ‬
֖ ִ ‫א ֲֶשׁ֥ר ה‬ ‫ִעמָּ ֔ ֶכם‬
La'achuzZah. laChem vehaYu be'artzeChem; hoLidu 'aSher 'immaChem,
por propriedade de terra para vós e serão na vossa terra fizeram gerar que convosco

‫בדוּ‬
ֹ֑ ‫ע‬
ֲ ַ‫תּ‬ ‫בָּ ֶה֣ם‬ ‫ְלעֹ ָל֖ם‬ ‫אֲחֻ ֔ ָזּה‬ ‫לָ ֶר֣שֶׁ ת‬ ֙ ‫אַ ח ֲֵריכֶ ם‬ ‫ֵיכ֤ם‬
ֶ ‫ִל ְבנ‬ ‫ֹתם‬
ָ֜ ‫א‬ ‫ֲל ֨ ֶתּם‬
ְ ‫ וְ ִה ְת ַנח‬46
ta'aVodu; baHem le'oLam 'achuzZah, laReshet 'achareiChem livneiChem 'oTam vehitnachalTem
servireis entre eles para tempo longo propriedade de terra para apossar depois de vós para os vossos filhos a eles e tomareis herança
‫ס‬ ‫ְבּ ָ ֽפ ֶר ׃‬ ֖‫ב‬ ‫דּה‬ ֥ ֶ ‫ל ֹא־ ִת ְר‬ ‫ְבּאָ ִ֔חיו‬ ‫יִ ְשׂ ָראֵ ל ֙ ִא֣ישׁ‬ ‫ְבּנֵ ֽי־‬ ‫יכ֤ם‬
ֶ ֵ‫וּב ַ֨אח‬
ְ
saMek beFarech. vo tirDeh lo- be'aChiv, 'ish Yisra'El benei- uve'AcheiChem
com severidade sobre ele dominarás não sobre o irmão dele cada um Israel os filhos de mas sobre os vossos irmãos

֙ ‫תּ שָׁ ב‬ ‫ְלגֵ ֤ר‬ ‫כּר‬ַ ֗ ‫וְ נִ ְמ‬ ֑‫ִעמּ‬ ‫אָ ִ ֖חי‬ ‫וּמ‬


ָ֥ ‫ִע ֔ ָמּ‬ ֙ ‫וְ ת שָׁ ב‬ ‫גֵּ ֤ר‬ ‫יַ ֣ד‬ ‫תַ ִ֗שּׂיג‬ ‫ וְ ִכ֣י‬47
toShav leGer venimKar, imMo; 'aChicha uMach 'imMach, vetoShav ger yad tasSig, veChi
habitante para peregrino e for vendido contigo o teu irmão e empobrecer contigo e habitante peregrino mão de conseguir e quando
‫גֵּ ֽר׃‬ ‫ִמ ְשׁ ַפּ֥חַ ת‬ ‫א֥ ְל ֵע֖קֶ ר‬ ‫ִע ֔ ָמּ‬
Ger. mishPachat le'Eker o 'imMach,
peregrino família de como descendência de ou contigo

‫לנּוּ׃‬
ֽ ֶ ָ‫יִ גְ א‬ ‫אֶ ָח֥ד מֵ אֶ ָח֖יו‬ ֑‫ִתּ ְהיֶה־ לּ‬ ‫גְּ אֻ ָלּ֖ה‬ ‫כּר‬
ַ ֔ ‫נִ ְמ‬ ‫ אַ ח ֲֵר֣י‬48
yig'aLennu. me'eChav 'eChad lo; tihyeh- ge'ulLah nimKar, 'achaRei
o resgatará dentre os irmãos dele um para ele haverá resgate ser vendido depois de

‫ֽא ־‬ ‫יִ גְ אָ ֶל ֑נּוּ‬ ֖‫ִמ ִמּ ְשׁפַּ ְחתּ‬ ‫ְבּשָׂ ֛ר‬ ‫ֽא ־ ִמ ְשּׁ ֵא֧ר‬ ‫לנּוּ‬
ֶ ֔ ָ‫יִ גְ א‬ ֙ ‫דֹּד‬ ‫א֤ בֶ ן־‬ ‫ֹד‬
֞ ‫ א ־ ד‬49
'ov- yig'aLennu; mimishpachTo besaRo mishe'Er 'ov- yig'aLennu, doDo ven- o doDo 'ov-
ou o resgatará dentre a família dele a carne dele dentre a carne consanguínea de ou o resgatará do tio dele o filho ou o tio dele ou

‫וְ נִ גְ ָ ֽאל׃‬ ‫י ָ֖ד‬ ‫שּׂיגָה‬


֥ ִ ‫ִה‬
venig'Al. yaDo hisSigah
e será resgatado a mão dele conseguir

֙ ‫ִמ ְמכָּ ר‬ ‫ֶכּ֤סֶ ף‬ ‫וְ הָ ָי֞ה‬ ‫הַ יֹּ ֵב֑ל‬ ‫ַע֖ד ְשׁנַ ֣ת‬ ‫֔ל‬ ‫ִה ָמּ ְ֣כר‬ ֙ ‫ִמ ְשּׁ ַנת‬ ‫ק ֵנ֔הוּ‬
ֹ ‫ִעם־‬ ֙ ‫ וְ ִחשַּׁ ב‬50
mikaRo Kesef vehaYah haiyoVel; sheNat 'ad lo, himMacherov misheNat koNehu, 'im- vechishShav
a venda dele a prata de e será o jubileu o ano de até para ele o ser vendido dele desde o ano de o que o adquiriu com e calculará
‫ִע ֽמּ ׃‬ ‫יִ ְהיֶ ֥ה‬ ‫שָׂ ִ ֖כיר‬ ‫ימ֥י‬
ֵ ‫ִכּ‬ ‫שָׁ ִנ֔ים‬ ‫ְבּ ִמ ְס ַפּ֣ר‬
imMo. yihYeh saChir kiMei shaNim, bemisPar
com ele estará assalariado como os dias de anos em número de

‫ִמ ְקנ ָֽת ׃‬ ‫ִמ ֶכּ֖סֶ ף‬ ‫גְּ אֻ לָּ ֔ת‬ ‫י ִָשׁ֣יב‬ ֙ ‫ְל ִפיהֶ ן‬ ‫בַּ שָּׁ ִנ ֑ים‬ ‫ ִאם־ ע֥ ד ַרבּ֖ ת‬51
miknaTo. mikKesef ge'ullaTo, yaShiv lefiHen bashaNim; rabBot od 'im-
a adquisição dele da prata de o resgate dele fará retornar de acordo com eles nos anos numerosos ainda se

‫אֶ ת־‬ ‫ָשׁיב‬


ִ֖ ‫י‬ ‫שָׁ ָנ֔יו‬ ‫ְכּ ִפ֣י‬ ֑‫ל‬ ‫וְ ִחשַּׁ ב־‬ ‫הַ יֹּ ֵב֖ל‬ ‫עַ ד־ ְשׁנַ ֥ת‬ ‫בַּ שָּׁ ִנ֛ים‬ ‫ְמ ֞ ַעט נִ ְשׁ ַא֧ר‬ ‫ וְ ִאם־‬52
'et- yaShiv shaNav, keFi lo; vechishav- haiyoVel sheNat 'ad- bashaNim nish'Ar me'At ve'im-
fará retornar os anos dele de acordo com com ele e calculará o jubileu o ano de até nos anos remanesceu pouco e se

‫גְּ אֻ לָּ ֽת ׃‬
ge'ullaTo.
o resgate dele

‫ְלעֵ ינֶ ֽי ׃‬ ‫ְבּ ֶפ ֶ֖ר‬ ‫דּנּֽ וּ‬


֥ ֶ ‫ֽל ֹא־ יִ ְר‬ ֑‫ִעמּ‬ ‫יִ ְהיֶ ֣ה‬ ‫ְבּשָׁ נָ ֖ה‬ ‫שָׁ נָ ֛ה‬ ‫ ִכּ ְשׂ ִ ֥כיר‬53
le'eiNeicha. beFerech yirDennu lo- imMo; yihYeh beshaNah shaNah kisChir
aos teus olhos com severidade o dominará não com ele estará em ano ano como assalariado de

‫ִע ֽמּ ׃‬ ‫ה֖ וּא וּבָ נָ ֥יו‬ ‫הַ יֹּ ֵ֔בל‬ ‫ִבּ ְשׁנַ ֣ת‬ ֙ ‫וְ יָצָ א‬ ‫ְבּ ֵא֑לֶּ ה‬ ‫ל ֹא יִ גּ ֵָא֖ל‬
֥ ‫ וְ ִאם־‬54
imMo. uvaNav hu haiyoVel, bishNat veyaTza be'Elleh; yigga'El lo ve'im-
com ele e os filhos dele ele o jubileu no ano de então sairá por estes for resgatado não e se

‫ל‬ ‫ל‬
‫א ֲִנ֖י יְ הוָ ֥ה‬ ‫ִמ ְצ ָר֑יִ ם‬ ‫תם מֵ ֶא ֶ֣רץ‬
֖ ָ ‫֥אתי א‬
ִ ‫֔ ֵהם אֲשֶׁ ר־ ה ֵצ‬ ‫יִ ְשׂ ָראֵ ל ֙ עֲבָ ִ ֔דים עֲבָ ַד֣י‬ ‫ְבנֵ ֽי־‬ ‫ִל֤י‬ ‫ ִ ֽכּי־‬55
YHWH 'aNi mitzRayim; me'Eretz oTam hoTzeti 'aSher- Hem, 'avaDai 'avaDim, Yisra'El venei- li ki-
YHWH eu o Egito desde a terra de a eles fiz sair que eles os meus servos servos Israel os filhos de para mim porque
‫יכם׃‬
ֽ ֶ ֵ‫א ה‬
ֱ
'eloheiChem.
o vosso Deus
(Levítico 26 (Leviticus 26

‫ְבּאַ ְר ְצ ֔ ֶכם‬ ֙ ‫ל ֹא ִת ְתּנוּ‬


֤ ‫מַ ְשׂ ִ֗כּית‬ ‫וְ ֶא֣בֶ ן‬ ‫לָ ֔ ֶכם‬ ‫ֽל ֹא־ תָ ִ ֣קימוּ‬ ֙ ‫וּפ֤סֶ ל וּמַ צֵּ בָ ה‬
ֶ ‫ילם‬ִ֗ ‫א ֱִל‬ ‫ֲשׂוּ לָ ֜ ֶכם‬
֨ ‫ ֽל ֹא־ תַ ע‬1
be'artzeChem, titteNu lo masKit, ve'Even laChem, taKimu lo- umatztzeVah uFesel 'eliLim, laChem ta'aSu lo-
na vossa terra colocareis nem escultura e pedra de para vós fareis levantar nem e estela e ídolo deuses inúteis para vós fareis não

‫יכם׃‬
ֽ ֶ ֵ‫א ה‬
ֱ ‫א ֲִנ֥י יְ הוָ ֖ה‬ ‫כּי‬
ִ֛ ָ‫עָ ֶל ֑יה‬ ‫ח ֖ת‬
ֲ ַ‫ְל ִ ֽה ְשׁתּ‬
'eloheiChem. YHWH 'aNi ki 'aLeiha; lehishtachaVot
o vosso Deus YHWH eu porque a ela para prostrar

‫א ֲִנ֖י יְ הוָ ֽה׃ ס‬ ‫יר֑אוּ‬


ָ ‫ִתּ‬ ‫שׁי‬
֖ ִ ‫וּמ ְק ָדּ‬
ִ ‫ִתּ ְשׁ ֹ֔מרוּ‬ ‫ אֶ ת־ שַׁ ְבּת ַֹת֣י‬2
saMek YHWH. 'aNi tiRa'u; umikdaShi tishMoru, shabbetoTai 'et-
YHWH eu reverenciareis e o meu santuário guardareis os meus sábados

‫ֹתם׃‬
ָֽ ‫א‬ ‫יתם‬
֖ ֶ ‫ֲשׂ‬
ִ ‫ַוע‬ ‫ִתּ ְשׁ ְמ ֔רוּ‬ ‫וְ אֶ ת־ ִמ ְצ ַת֣י‬ ‫תֵּ ֵל ֑כוּ‬ ‫ֹתי‬
֖ ַ ‫ ִאם־ ְבּחֻ קּ‬3
'oTam. va'asiTem tishmeRu, mitzvoTai ve'Et teLechu; bechukkoTai 'im-
a elas e cumprirdes guardardes as minhas ordenanças e andardes nos meus estatutos se

‫ִפּ ְריֽ ׃‬ ‫תּן‬


֥ ֵ ִ‫י‬ ‫דה‬
֖ ֶ ָ‫הַ שּׂ‬ ‫וְ ֵע֥ץ‬ ‫בוּלהּ‬
ָ֔ ְ‫י‬ ֙ ‫הָ אָ ֶ֙רץ‬ ‫וְ נ ְָתנָ ֤ה‬ ‫ְבּ ִע ָתּ֑ם‬ ‫יכ֖ם‬
ֶ ֵ‫גִ ְשׁמ‬ ‫ וְ נָתַ ִ ֥תּי‬4
pirYo. yitTen hassaDeh ve'Etz yevuLah, ha'Aretz venatNah be'itTam; gishmeiChem venatatTi
o fruto dela dará o campo e árvore de o produto do solo dela a terra e dará no tempo delas as vossas chuvas então darei

‫תּם‬֥ ֶ ‫ִ ֽוישַׁ ְב‬ ‫לָ ֹ֔שׂבַ ע‬ ֙ ‫לַ ְח ְמכֶ ם‬ ‫ַואֲכַ ְל ֶתּ֤ם‬ ‫אֶ ת־ ָז ֑ ַ רע‬ ‫י ִַשּׂ֣יג‬ ‫אֶ ת־ בָּ ִ֔ציר וּבָ ִ ֖ציר‬ ֙ ‫ַדּ ֙יִ שׁ‬ ‫לָ ֶכ֥ם‬ ‫ וְ ִה ִ֨שּׂיג‬5
vishavTem laSoa', lachmeChem va'achalTem Zara'; 'et- yasSig uvaTzir baTzir, 'et- dayish laChem vehisSig
e habitareis em saciedade o vosso pão e comereis semente alcançará e vindima vindima debulha para vós e alcançará
‫ְבּאַ ְר ְצ ֶ ֽכם׃‬ ‫לָ ֶב֖טַ ח‬
be'artzeChem. laVetach
na vossa terra em confiança

‫ל ֹא־‬ ‫וְ ֶח ֶ֖רב‬ ‫ָרעָ ה ֙ ִמן־ הָ ָ֔א ֶרץ‬ ‫חַ יָּ ֤ה‬ ‫וְ ִה ְשׁבַּ ִ֞תּי‬ ‫ֲריד‬
֑ ִ ‫מַ ח‬ ‫וְ ֵא֣ין‬ ‫תּם‬
֖ ֶ ‫וּשׁכַ ְב‬
ְ ‫בָּ ָ֔א ֶרץ‬ ֙ ‫שָׁ ל ם‬ ‫תּי‬
֤ ִ ַ‫ וְ נָת‬6
lo- veCherev ha'Aretz, min- ra'Ah chaiYah vehishbatTi machaRid; ve'Ein ushechavTem ba'Aretz, shalOm venatatTi
não e espada a terra desde mau vivente e farei cessar o que assusta e não haverá e dormireis na terra paz e darei
‫ְבּאַ ְר ְצ ֶ ֽכם׃‬ ‫בר‬ ֹ֥ ‫ע‬
ֲ ַ‫ת‬
be'artzeChem. ta'aVor
pela vossa terra atravessará

‫ח ֶרב‬
ֽ ָ ֶ‫ל‬ ‫ֵיכ֖ם‬
ֶ ‫ִל ְפנ‬ ‫וְ נ ְָפל֥ וּ‬ ‫יכ ֑ם‬
ֶ ֵ‫אֶ ת־ אֹיְ ב‬ ‫תּם‬֖ ֶ ‫וּר ַד ְפ‬
ְ 7
leCharev lifneiChem venafeLu 'oyeveiChem; 'et- uredafTem
pela espada perante vós e cairão os que vos inimizam e perseguireis

‫ֵיכ֖ם‬
ֶ ‫ִל ְפנ‬ ‫יכ֛ם‬
ֶ ֵ‫אֹיְ ב‬ ‫וְ נ ְָפל֧ וּ‬ ‫דּפוּ‬
ֹ ֑ ‫ְרבָ ָב֣ה יִ ְר‬ ‫ִמ ֶכּ֖ם‬ ‫וּמֵ ָא֥ה‬ ‫מֵ ָ֔אה‬ ֙ ‫ח ֲִמשָּׁ ה‬ ‫ִמ ֶכּ֤ם‬ ‫ וְ ָר ְדפ ֨וּ‬8
lifneiChem 'oyeveiChem venafLu yirDofu; revaVah mikKem ume'Ah me'Ah, chamishShah mikKem veradFu
perante vós os que vos inimizam e cairão perseguirão miríade de vós e cem cem cinco de vós e perseguirão
‫ח ֶרב׃‬
ֽ ָ ֶ‫ל‬
leCharev.
pela espada

‫ִא ְתּ ֶ ֽכם׃‬ ‫יתי‬


֖ ִ ‫אֶ ת־ ְבּ ִר‬ ‫ֹתי‬
֥ ִ ‫ַוה ֲִקימ‬ ‫אֶ ְת ֶכ ֑ם‬ ‫יתי‬
֖ ִ ֵ‫וְ ִה ְרבּ‬ ‫אֶ ְת ֔ ֶכם‬ ‫ית֣י‬
ִ ‫וְ ִה ְפ ֵר‬ ‫יכם‬
ֶ ֔ ֵ‫אֲל‬ ‫֣יתי‬
ִ ‫ וּפָ ִנ‬9
'itteChem. beriTi 'et- vahakimoTi 'etChem; vehirbeiTi 'etChem, vehifreiTi 'aleiChem, ufaNiti
convosco a minha aliança e estabelecerei a vós e farei aumentar a vós e farei frutificar para vós e me virarei

‫תּ ִ ֽציאוּ׃‬ ‫דשׁ‬֖ ָ ָ‫ח‬ ‫ִמ ְפּנֵ ֥י‬ ‫ָשׁן‬


ָ ֕ ‫וְ י‬ ‫נ ָשׁ֑ן‬ ‫י ָָשׁ֖ן‬ ‫תּם‬֥ ֶ ‫ ַואֲכַ ְל‬10
toTzi'u. chaDash mippeNei veyaShan noShan; yaShan va'achalTem
fareis sair novo de perante e velho o que envelhece velho e comereis

‫אֶ ְת ֶ ֽכם׃‬ ‫שׁי‬


֖ ִ ‫נ ְַפ‬ ‫וְ ֽל ֹא־ ִתגְ ַע֥ל‬ ‫ְבּת ְכ ֶכ ֑ם‬ ‫ִמ ְשׁכָּ ִנ֖י‬ ‫ וְ נָתַ ִ ֥תּי‬11
'etChem. nafShi tig'Al velo- betochChem; mishkaNi venatatTi
a vós a minha pessoa detestará e não no vosso meio o meu lugar de residência e colocarei

‫ל‬ ‫ל‬ ‫ל‬ ‫ל‬ ‫לּ‬


‫ְל ָעֽם׃‬ ‫לי‬
֥ ִ ‫ִתּ ְהיוּ־‬ ‫תּם‬֖ ֶ ַ‫וְ א‬ ‫לא ִה֑ים‬
ֵֽ ‫֥יתי לָ ֶכ֖ם‬
ִ ‫וְ הָ ִי‬ ‫ְבּת֣ ְכ ֔ ֶכם‬ ֙ ‫ וְ ִה ְתהַ לַּ ְכ ִתּי‬12
le'Am. li tihyu- ve'atTem leloHim; laChem vehaYiti beTochChem, vehithallachTi
como povo para mim sereis e vós como Deus para vós e serei no vosso meio e caminharei

‫טת‬ֹ֣ ‫מ‬
ֹ ֙ ‫בּר‬
ֹ ‫עֲבָ ִ ֑דים וָאֶ ְשׁ‬ ‫לָ ֶה֖ם‬ ‫ִ ֽמ ְה ֹי֥ת‬ ‫ִמ ְצ ַ ֔ריִ ם‬ ‫מֵ ֶא ֶ֣רץ‬ ֙ ‫֤אתי אֶ ְתכֶ ם‬
ִ ‫ֲשׁר ה ֵצ‬
ֶ֨ ‫א‬ ‫יכם‬
ֶ ֗ ֵ‫א ֽ ה‬
ֱ ‫ א ֲִנ֞י יְ הוָ ֣ה‬13
moTot va'eshBor 'avaDim; laHem mihYot mitzRayim, me'Eretz 'etChem hoTzeti 'aSher 'eloheiChem, YHWH 'aNi
os jugos de e quebrei escravos para eles por serem o Egito desde a terra de a vós fiz sair que o vosso Deus YHWH eu

‫ֽק ְמ ִמיּֽ וּת׃ פ‬ ‫אֶ ְת ֶכ֖ם‬ ‫ל‬


֥ ֵ ‫וָא‬ ‫עֻ ְלּ ֔ ֶכם‬
Peh KommiYut. 'etChem va'oLech 'ulleChem,
levantado a vós e fiz andar a vossa canga

‫הָ ֵ ֽאלֶּ ה׃‬ ‫ֵא֥ת כָּ ל־ הַ ִמּ ְצ ֖ת‬ ‫ֲשׂוּ‬


֔ ‫ל ֹא תַ ע‬
֣ ְ‫ו‬ ‫ִל֑י‬ ‫ל ֹא ִת ְשׁ ְמע֖ וּ‬
֥ ‫ וְ ִאם־‬14
ha'Elleh. hammitzVot kol- 'et ta'aSu, veLo Li; tishme'U lo ve'im-
as estas as ordenanças todas cumprirdes e nem a mim escutardes não mas se

‫תּי עֲשׂ ת ֙ אֶ ת־ כָּ ל־‬


֤ ִ ‫ְל ִב ְל‬ ‫נ ְַפ ְשׁ ֶכ ֑ם‬ ‫ִתּגְ ַע ֣ל‬ ‫וְ ִ ֥אם אֶ ת־ ִמ ְשׁפָּ ַט֖י‬ ‫ִתּ ְמ ָ֔אסוּ‬ ‫ְבּחֻ קּ ַֹת֣י‬ ‫ וְ ִאם־‬15
kol- 'et- 'asOt levilTi nafsheChem; tig'Al mishpaTai 'et- ve'Im tim'Asu, bechukkoTai ve'im-
todas cumprir para não a vossa pessoa detestar os meus decretos e se rejeitardes os meus estatutos e se
‫יתי׃‬
ֽ ִ ‫אֶ ת־ ְבּ ִר‬ ‫ְלהַ ְפ ְר ֶכ֖ם‬ ‫ִמ ְצ ֔ ַתי‬
beriTi. 'et- lehafreChem mitzvoTai,
a minha aliança para o vosso romper as minhas ordenanças

‫ְמכַ לּ֥ ת‬ ‫וְ אֶ ת־ הַ קַּ ַ ֔דּחַ ת‬ ‫אֶ ת־ הַ שַּׁ ֶח֣פֶ ת‬ ֙ ‫ֶ ֽבּהָ לָ ה‬ ‫יכ֤ם‬


ֶ ֵ‫עֲל‬ ‫וְ ִה ְפקַ ְד ִ֨תּי‬ ‫א ֲִנ֞י ֶ ֽאעֱשֶׂ ה־ זּ ֹ֣את לָ ֗ ֶכם‬ ‫ אַ ף־‬16
mechalLot hakkadDachat, ve'Et hashaChefet 'et- behaLah 'aleiChem vehifkadTi laChem, zot 'e'eseh- 'aNi 'af-
os que exaurem a febre e a consunção terror sobre vós estabelecerei para vós isto farei eu certamente
‫יכם׃‬
ֽ ֶ ֵ‫אֹיְ ב‬ ‫ַואֲכָ ֻל֖הוּ‬ ‫ֲכם‬
ֶ ֔ ‫ז ְַרע‬ ֙ ‫לָ ִריק‬ ‫וּזְ ַר ְע ֶתּ֤ם‬ ‫נָ ֑פֶ שׁ‬ ‫בת‬ֹ ֣ ‫וּמ ִדי‬
ְ ‫עֵ ינַ ֖ יִ ם‬
'oyeveiChem. va'achaLuhu zar'aChem, laRik uzera'Tem Nafesh; umediVot 'eiNayim
os que vos inimizam e a comerão a vossa semente para o vazio e semeareis pessoa e os que dissolvem olhos

‫יכם‬
ֶ ֔ ֵ‫ֽ ֹשׂנְ א‬ ֙ ‫בָ כֶ ם‬ ‫וְ ָר ֤דוּ‬ ‫יכ ֑ם‬
ֶ ֵ‫אֹיְ ב‬ ‫ִל ְפנֵ ֣י‬ ‫תּם‬
֖ ֶ ‫וְ נִ גּ ְַפ‬ ‫בָּ ֔ ֶכם‬ ֙ ‫פָ ַני‬ ‫תּי‬
֤ ִ ַ‫ וְ נָת‬17
sone'eiChem, vaChem veraDu 'oyeveiChem; lifNei veniggafTem baChem, faNai venatatTi
os que vos odeiam sobre vós e dominarão os que vos inimizam perante e sereis golpeados contra vós as minhas faces e colocarei
‫אֶ ְת ֶ ֽכם׃ ס‬ ‫ֹדף‬
ֵ֥ ‫ר‬ ‫וְ אֵ ין־‬ ‫תּם‬
֖ ֶ ‫וְ נ ְַס‬
saMek 'etChem. roDef ve'ein- venasTem
a vós o que persegue e não havendo e escapareis

‫יכם׃‬
ֽ ֶ ֵ‫עַ ל־ חַ טּ ֹאת‬ ‫ֶשׁ֖בַ ע‬ ‫אֶ ְת ֔ ֶכם‬ ‫ְלי ְַסּ ָר֣ה‬ ֙ ‫וְ יָסַ ְפ ִתּי‬ ‫ִל֑י‬ ‫ל ֹא ִת ְשׁ ְמע֖ וּ‬
֥ ‫ וְ ִ ֨אם־ עַ ד־ ֵ֔אלֶּ ה‬18
chattoteiChem. 'al- Sheva' 'etChem, leyasseRah veyasafTi Li; tishme'U lo 'Elleh, 'ad- ve'Im-
vossas transgressões pelas sete vezes a vós para castigar e continuarei a mim escutardes não isto até e se

‫שׁה׃‬ֽ ָ ֻ‫כַּ נְּ ח‬ ‫וְ ֶ ֽאת־ אַ ְר ְצ ֶכ֖ם‬ ‫כַּ בַּ ְר ֶז֔ל‬ ֙ ‫אֶ ת־ ְשׁמֵ יכֶ ם‬ ‫תּי‬
֤ ִ ַ‫וְ נָת‬ ‫עֻ זְּ ֶכ ֑ם‬ ‫אֶ ת־ גְּ א֣ ן‬ ‫ וְ שָׁ בַ ְר ִ ֖תּי‬19
kannechuShah. 'artzeChem ve'Et kabbarZel, shemeiChem 'et- venatatTi 'uzzeChem; ge'on 'et- veshavarTi
como o bronze a vossa terra e como o ferro os vossos céus e colocarei a vossa força a altivez de e quebrarei

‫תּן‬
֖ ֵ ִ‫ל ֹא י‬
֥ ‫הָ ָ֔א ֶרץ‬ ‫וְ ֵע ֣ץ‬ ‫בוּלהּ‬
ָ֔ ְ‫אֶ ת־ י‬ ֙ ‫וְ ֽל ֹא־ ִת ֵתּ֤ן אַ ְר ְצכֶ ם‬ ‫כּח ֲֶכ ֑ם‬
ֹ ‫לָ ִ ֖ריק‬ ‫תם‬֥ ַ ְ‫ ו‬20
yitTen lo ha'Aretz, ve'Etz yevuLah, 'et- 'artzeChem titTen velo- kochaChem; laRik veTam
dará nem a terra e a árvore de o produto do solo dela a vossa terra dará e não o vosso vigor para o vazio E estará acabada

‫ִפּ ְריֽ ׃‬
pirYo.
o fruto dela

‫ֶשׁ֖בַ ע‬ ‫כּה‬ָ ֔ ַ‫מ‬ ֙ ‫עֲלֵ יכֶ ם‬ ‫תּי‬


֤ ִ ‫וְ יָסַ ְפ‬ ‫ִל֑י‬ ‫מ ַ ֽע‬
ֹ ֣ ‫ִל ְשׁ‬ ‫ל ֹא ת ֹאב֖ וּ‬
֥ ְ‫ו‬ ‫ֶ֔ק ִרי‬ ֙ ‫ִע ִמּי‬ ‫ וְ ִאם־ ֵ ֽתּ ְלכ֤ וּ‬21
Sheva' makKah, 'aleiChem veyasafTi Li; lishMoa' toVu veLo Keri, 'imMi teleChu ve'im-
sete vezes ferida contra vós então acrescentarei a mim para escutar consentirdes e não confronto comigo andardes e se

‫יכם׃‬
ֽ ֶ ֵ‫ְכּחַ טּ ֹאת‬
kechattoteiChem.
conforme as vossas transgressões

‫ל‬ ‫ל‬
‫וְ ִה ְמ ִע֖יטָ ה אֶ ְת ֶכ ֑ם‬ ‫אֶ ת־ ְבּהֶ ְמ ְתּ ֔ ֶכם‬ ֙ ‫וְ ִה ְכ ִר ֙יתָ ה‬ ‫אֶ ְת ֔ ֶכם‬ ‫וְ ִשׁ ְכּ ָל ֣ה‬ ֙ ‫הַ שָּׂ ֶדה‬ ‫אֶ ת־ חַ יַּ ֤ת‬ ‫בָ ֜ ֶכם‬ ‫ וְ ִה ְשׁלַ ְח ִ֨תּי‬22
'etChem; vehim'Itah behemteChem, 'et- vehichRitah 'etChem, veshikkeLah hassaDeh chaiYat 'et- vaChem vehishlachTi
a vós e diminuirá o vosso gado e eliminará a vós e desfilhará o campo o vivente de contra vós e lançarei
‫יכם׃‬
ֽ ֶ ֵ‫ַדּ ְרכ‬ ‫וְ נ ַָשׁ֖מּוּ‬
darcheiChem. venaShammu
os vossos caminhos e serão desolados

‫ֶ ֽק ִרי׃‬ ‫ִע ִ ֖מּי‬ ‫תּם‬


֥ ֶ ‫ַוהֲלַ ְכ‬ ‫ִל֑י‬ ‫ל ֹא ִתוּ ְָס ֖רוּ‬
֥ ‫ְבּ ֵ֔אלֶּ ה‬ ‫ וְ ִ ֨אם־‬23
Keri. 'imMi vahalachTem Li; tivvasRu lo be'Elleh, ve'Im-
confronto comigo e andardes por mim vos deixardes instruir não com isto e se

‫יכם׃‬
ֽ ֶ ֵ‫עַ ל־ חַ טּ ֹאת‬ ‫ֶשׁ֖בַ ע‬ ‫ָ֔אנִ י‬ ‫גַּם־‬ ֙ ‫אֶ ְתכֶ ם‬ ‫יתי‬
֤ ִ ֵ‫וְ ִהכּ‬ ‫ְבּ ֶ ֑ק ִרי‬ ‫א ֲִנ֛י ִעמָּ ֶכ֖ם‬ ‫אַ ף־‬ ‫תּי‬
֧ ִ ‫ וְ הָ לַ ְכ‬24
chattoteiChem. 'al- Sheva' 'Ani, gam- 'etChem vehikkeiTi beKeri; 'immaChem 'aNi 'af- vehalachTi
vossas transgressões pelas sete vezes eu também a vós e ferirei em confronto convosco eu também e andarei

‫ְבּת֣ ְכ ֔ ֶכם‬ ֙ ‫ֶד ֙בֶ ר‬ ‫וְ ִשׁ ַלּ ְ֤ח ִתּי‬ ‫יכ ֑ם‬


ֶ ‫אֶ ל־ עָ ֵר‬ ‫תּם‬
֖ ֶ ‫ְבּ ִ ֔רית וְ ֶנאֱסַ ְפ‬ ‫נְ קַ ם־‬ ֙ ‫נֹקֶ ֙מֶ ת‬ ‫֗ ֶח ֶרב‬ ‫יכם‬
ֶ ֜ ֵ‫אתי עֲל‬
ִ֨ ֵ‫ וְ הֵ ב‬25
beTochChem, dever veshilLachti 'areiChem; 'el- vene'esafTem beRit, nekam- noKemet Cherev, 'aleiChem veheveTi
no vosso meio pestilência e deixarei ir vossas cidades nas e sereis reunidos aliança vingança de a que vinga espada sobre vós e trarei
‫א יֵ ֽב׃‬ ‫ְבּיַד־‬ ‫תּם‬֖ ֶ ַ‫וְ נִ תּ‬
oYev. beyad- venittatTem
do que inimiza em mão e sereis colocados

‫לַ ְח ְמ ֶכ֖ם‬ ‫שׁיבוּ‬


֥ ִ ֵ‫וְ ה‬ ‫אֶ ֔ ָחד‬ ‫ְבּתַ נּ֣וּר‬ ֙ ‫לַ ְח ְמכֶ ם‬ ‫ֶע ֣שֶׂ ר נ ִָשׁ֤ים‬ ‫֠ ְואָ פוּ‬ ֒ ‫לֶ חֶ ם‬ ‫מַ טֵּ ה־‬ ֮ ‫לָ כֶ ם‬ ‫ ְבּ ִשׁ ְב ִ ֣רי‬26
lachmeChem veheShivu 'eChad, betanNur lachmeChem naShim 'Eser Ve'afu leChem matteh- laChem beshivRi
o vosso pão e farão retornar uma em fornalha o vosso pão mulheres dez e cozerão pão cajado de a vós no meu quebrar
‫ס‬ ‫ִת ְשׂ ָ ֽבּעוּ׃‬ ‫ל ֹא‬
֥ ְ‫ו‬ ‫תּם‬֖ ֶ ‫ַואֲכַ ְל‬ ‫בַּ ִמּ ְשׁ ָ ֑קל‬
saMek tisBa'u. veLo va'achalTem bammishKal;
vos saciareis mas não e comereis com o peso

‫ְבּ ֶ ֽק ִרי׃‬ ‫ִע ִ ֖מּי‬ ‫תּם‬


֥ ֶ ‫ַוהֲלַ ְכ‬ ‫ִל֑י‬ ‫ל ֹא ִת ְשׁ ְמע֖ וּ‬
֥ ‫ְבּזֹ֔את‬ ‫ וְ ִ ֨אם־‬27
beKeri. 'imMi vahalachTem Li; tishme'U lo beZot, ve'Im-
em confronto comigo e andardes a mim escutardes não nisto e se

‫עַ ל־ חַ טּ ֹאתֵ יכֶ ם׃‬ ‫ֶשׁ֖בַ ע‬ ‫ָ֔אנִ י‬ ‫אַ ף־‬ ֙ ‫אֶ ְתכֶ ם‬ ‫תּי‬
֤ ִ ‫וְ יִ סַּ ְר‬ ‫ֶ ֑ק ִרי‬ ‫בַּ חֲמַ ת־‬ ‫ִעמָּ ֶכ֖ם‬ ‫ וְ הָ לַ ְכ ִ ֥תּי‬28
chattoteichem 'al- Sheva' 'Ani, 'af- 'etChem veyissarTi Keri; bachamat- 'immaChem vehalachTi
vossas transgressões pelas sete vezes eu também a vós e castigarei confronto em irritação de convosco então andarei

‫ֹאכלוּ׃‬
ֵֽ ‫תּ‬ ‫יכ֖ם‬
ֶ ֵ‫ְבּנֹת‬ ‫וּב ַשׂ֥ר‬
ְ ‫ֵיכ ֑ם‬
ֶ ‫ְבּנ‬ ‫ְבּ ַשׂ֣ר‬ ‫תּם‬֖ ֶ ‫ ַואֲכַ ְל‬29
toChelu. benoteiChem uveSar beneiChem; beSar va'achalTem
comereis as vossas filhas e a carne de os vossos filhos a carne de e comereis

‫עַ ל־‬ ‫יכם‬


ֶ ֔ ‫אֶ ת־ ִפּגְ ֵר‬ ֙ ‫וְ נָ ֽתַ ִתּי‬ ‫ֵיכם‬
ֶ ֔ ‫אֶ ת־ חַ ָמּ֣נ‬ ֙ ‫וְ ִה ְכ ַר ִתּי‬ ‫יכם‬
ֶ ֗ ֵ‫אֶ ת־ בָּ ֹֽמת‬ ‫ וְ ִה ְשׁמַ ְד ִ֞תּי‬30
'al- pigreiChem, 'et- venatatTi chamManeiChem, 'et- vehichratTi bamoteiChem, 'et- vehishmadTi
sobre os vossos cadáveres e colocarei os vossos altares de incenso e eliminarei os vossos lugares elevados e exterminarei
‫אֶ ְת ֶ ֽכם׃‬ ‫שׁי‬
֖ ִ ‫נ ְַפ‬ ‫וְ ָגע ֲָל֥ה‬ ‫יכ ֑ם‬
ֶ ֵ‫גִּ לּוּל‬ ‫רי‬
֖ ֵ ְ‫ִפּג‬
'etChem. nafShi vega'aLah gilluleiChem; pigRei
a vós a minha pessoa e detestará os vossos ídolos os cadáveres de

ַ‫ריח‬
֖ ֵ ‫ְבּ‬ ַ‫ל ֹא אָ ִ ֔ריח‬
֣ ְ‫ו‬ ‫יכ ֑ם‬
ֶ ֵ‫אֶ ת־ ִמ ְק ְדּשׁ‬ ‫ֲשׁמּ ִ ֖תי‬
ִ ‫ַוה‬ ‫חָ ְר ָ֔בּה‬ ֙ ‫אֶ ת־ ָע ֵֽריכֶ ם‬ ‫תּי‬
֤ ִ ַ‫ וְ נָת‬31
beReiach 'aRiach, veLo mikdesheiChem; 'et- vahashimmoTi charBah, 'areiChem 'et- venatatTi
o aroma de aspirarei e não os vossos santuários e tornarei desolado ruína as vossas cidades e colocarei
‫ֲכם׃‬
ֽ ֶ ‫נִ י ֹֽחח‬
niChochaChem.
o vosso apaziguamento

‫ָ ֽבּהּ׃‬ ‫הַ יֹּ ְשׁ ִ ֖בים‬ ‫יכם‬


ֶ ֔ ֵ‫ֹֽאיְ ב‬ ֙ ָ‫ליה‬
ֶ ֨ ָ‫ע‬ ‫שׁ ְממ֤ וּ‬
ֽ ָ ְ‫ו‬ ‫א ֲִנ֖י אֶ ת־ הָ ָא ֶ֑רץ‬ ‫ֹתי‬
֥ ִ ‫ֲשׁמּ‬
ִ ‫ ַוה‬32
Bah. haiyosheVim 'oyeveiChem, 'aLeiha veshamMu ha'Aretz; 'et- 'aNi vahashimmoTi
nela os que habitam os que vos inimizam por ela e estarão consternados a terra eu e tornarei desolada
‫ְשׁמָ ֔ ָמה‬ ֙ ‫אַ ְר ְצכֶ ם‬ ‫וְ הָ יְ ָת֤ה‬ ‫ָח ֶ֑רב‬ ‫יכ֖ם‬
ֶ ‫אַ ח ֲֵר‬ ‫ֹתי‬
֥ ִ ‫ַוה ֲִריק‬ ‫בַ גּ ִי֔ם‬ ‫אז ֶָר֣ה‬
ֱ ֙ ‫ וְ אֶ ְתכֶ ם‬33
shemaMah, 'artzeChem vehayTah Charev; 'achareiChem vaharikoTi vaggoYim, 'ezaReh ve'etChem
desolação a vossa terra e será espada atrás de vós e desembainharei entre as nações esparramarei e a vós
‫יִ ְהי֥וּ חָ ְר ָ ֽבּה׃‬ ‫יכ֖ם‬
ֶ ‫וְ עָ ֵר‬
charBah. yihYu ve'areiChem
ruína serão e as vossas cidades

‫אָ ֚ז‬ ‫יכ ֑ם‬


ֶ ֵ‫אֹיְ ב‬ ‫ְבּ ֶא ֶ֣רץ‬ ‫תּם‬֖ ֶ ַ‫וְ א‬ ‫הֳשַׁ ֔ ָמּה‬ ‫כּ֚ל יְ ֵמ֣י‬
ֹ ָ‫ֹתיה‬
ֶ ֗ ‫אֶ ת־ שַׁ ְבּת‬ ‫הָ ָ֜א ֶרץ‬ ‫ִתּ ְר ֨ ֶצה‬ ֩ ‫ אָ ז‬34
'az 'oyeveiChem; be'Eretz ve'atTem hoshamMah, yeMei kol shabbetoTeiha, 'et- ha'Aretz tirTzeh 'az
então os que vos inimizam na terra de e vós o se tornar desolada dela os dias de todos os sábados dela a terra apreciará então
‫ֹתיהָ ׃‬
ֽ ֶ ‫אֶ ת־ שַׁ ְבּת‬ ‫וְ ִה ְר ָצ֖ת‬ ‫ִתּ ְשׁ ַבּ֣ת הָ ָ֔א ֶרץ‬
shabbetoTeiha. 'et- vehirTzat ha'Aretz, tishBat
os sábados dela e apreciará a terra cessará

‫ליהָ ׃‬
ֽ ֶ ָ‫ע‬ ‫ְבּ ִשׁ ְב ְתּ ֶכ֥ם‬ ‫יכ֖ם‬
ֶ ֵ‫ְבּשַׁ ְבּתֹת‬ ‫ֽל ֹא־ שָׁ ְב ָת֛ה‬ ‫ֵא֣ת א ֲֶשׁ֧ר‬ ‫בּת‬ֹ ֑ ‫ִתּ ְשׁ‬ ‫הָ שַּׁ ָמּ֖ה‬ ‫ כָּ ל־ יְ ֵמ֥י‬35
'aLeiha. beshivteChem beshabbetoteiChem shavTah lo- 'aSher 'et tishBot; hashamMah yeMei kol-
sobre ela no vosso habitar nos vossos sábados cessou não que cessará se tornar desolada dias de todos

‫ֹתם ק֚ ל‬ָ֗ ‫א‬ ‫וְ ָר ַד֣ף‬ ‫יה֑ם‬


ֶ ֵ‫אֹיְ ב‬ ‫צת‬ֹ ֖ ‫ְבּאַ ְר‬ ‫ִבּ ְלבָ ָ֔בם‬ ֙ ‫ֹ֨מ ֶר‬ ‫֤אתי‬
ִ ‫וְ הֵ ֵב‬ ‫בָּ ֔ ֶכם‬ ‫ וְ הַ נִּ ְשׁאָ ִ ֣רים‬36
Kol 'oTam, veraDaf 'oyeveiHem; be'arTzot bilvaVam, morech veheVeti baChem, vehannish'aRim
ruído de a eles e perseguirá os que vos inimizam nas terras de no coração deles desalento e trarei entre vós E, os que remanescerem

‫ֹדף׃‬
ֵֽ ‫ר‬ ‫וְ ֵא֥ין‬ ‫וְ נ ְָפל֖ וּ‬ ‫ֶח ֶ֛רב‬ ‫ְמנֻ ֽסַ ת־‬ ‫וְ נָס֧ וּ‬ ‫עָ ֶל ֣ה נִ ָ ֔דּף‬
roDef. ve'Ein venafLu Cherev menusat- venaSu nidDaf, 'aLeh
o que persegue e não havendo e cairão espada escapo de e escaparão a que for dispersa folha

‫ִל ְפנֵ ֖י‬ ‫קוּמה‬


ָ ֔ ‫ְתּ‬ ֙ ‫וְ ל ֹא־ ִ ֽת ְהיֶ ֤ה לָ כֶ ם‬ ‫ָא֑יִ ן‬ ‫וְ ר ֵֹד֣ף‬ ‫ֶח ֶ֖רב‬ ‫ְכּ ִמ ְפּנֵי־‬ ‫חיו‬
֛ ִ ָ‫ְבּא‬ ‫ִאישׁ־‬ ‫ וְ כָ ְשׁל֧ וּ‬37
lifNei tekuMah, laChem tihYeh velo- 'Ayin; veroDef Cherev kemippenei- be'aChiv 'ish- vechasheLu
perante resistência para vós haverá e não não havendo e o que persegue espada como perante no outro dele cada um e tropeçarão

‫יכם׃‬
ֽ ֶ ֵ‫ֹֽאיְ ב‬
'OyeveiChem.
os que vos inimizam

‫יכם׃‬
ֽ ֶ ֵ‫אֹיְ ב‬ ‫ֶא ֶ֖רץ‬ ‫אֶ ְת ֔ ֶכם‬ ‫וְ אָ ְכ ָל ֣ה‬ ‫בַּ גּ ִי ֑ם‬ ‫תּם‬
֖ ֶ ‫ ַואֲבַ ְד‬38
'oyeveiChem. 'Eretz 'etChem, ve'acheLah baggoYim; va'avadTem
os que vos inimizam a terra de a vós e consumirá entre as nações E vos extraviareis

‫ע ֹנ֥ת‬
ֲ ַ‫בּ‬ ‫וְ ַא֛ף‬ ‫יכ ֑ם‬
ֶ ֵ‫אֹיְ ב‬ ‫צת‬ֹ ֖ ‫ְבּאַ ְר‬ ‫ע ָנ֔ם‬
ֲ ‫ַ ֽבּ‬ ֙ ‫יִ מַּ ֙קּוּ‬ ‫בָּ ֗ ֶכם‬ ‫ וְ הַ נִּ ְשׁאָ ִ ֣רים‬39
ba'avoNot ve'Af 'oyeveiChem; be'arTzot ba'avoNam, yimMakku baChem, vehannish'aRim
pelos delitos de e também os que vos inimizam nas terras de pelo delito deles apodrecerão entre vós E, os que remanescerem

‫יִ ָ ֽמּקּוּ׃‬ ‫תּם‬


֥ ָ ‫ִא‬ ‫ֹתם‬
֖ ָ ‫אב‬
ֲ
yimMakku. 'itTam 'avoTam
apodrecerão com eles os pais deles

‫אֲשֶׁ ר־‬ ‫וְ ַ֕אף‬ ‫ִב֑י‬ ‫ָ ֽמעֲלוּ־‬ ‫א ֲֶשׁ֣ר‬ ‫ְבּמַ ע ֲָל֖ם‬ ‫ֹתם‬
ָ ֔ ‫אב‬
ֲ ‫ע ֣ן‬
ֲ ‫וְ אֶ ת־‬ ֙ ‫ע ָנם‬
ֲ ‫אֶ ת־‬ ‫ וְ ִה ְתו ַ֤דּוּ‬40
'aSher- ve'Af Vi; ma'alu- 'aSher bema'aLam 'avoTam, 'aVon ve'Et 'avoNam 'et- vehitvadDu
que e também contra mim foram infiéis que na infidelidade deles os pais deles o delito de e o delito deles e reconhecerão

‫ְבּ ֶ ֽק ִרי׃‬ ‫ִע ִ ֖מּי‬ ‫ה ְלכ֥ וּ‬


ָֽ
beKeri. 'imMi haleChu
em confronto comigo andaram

֙ ‫ְלבָ בָ ם‬ ‫יִ כָּ ַנ֗ע‬ ‫א ־ ָא֣ז‬ ‫יה֑ם‬


ֶ ֵ‫אֹיְ ב‬ ‫ְבּ ֶא ֶ֖רץ‬ ‫ֹתם‬
ָ ֔ ‫את֣י א‬
ִ ֵ‫וְ הֵ ב‬ ‫ְבּ ֶ֔ק ִרי‬ ֙ ‫ִעמָּ ם‬ ֤‫א ֲִנ֗י אֵ ֵל‬ ‫ אַ ף־‬41
levaVam yikkaNa', 'az 'ov- 'oyeveiHem; be'Eretz 'oTam, veheveTi beKeri, 'imMam 'eLech 'aNi, 'af-
o coração deles for humilhado então ou os que vos inimizam na terra de a eles e trarei em confronto com deles irei eu também

‫ע נָ ֽם׃‬
ֲ ‫אֶ ת־‬ ‫יִ ְרצ֥ וּ‬ ‫וְ ָא֖ז‬ ‫העָ ֵ ֔רל‬
ֶֽ
'avoNam. 'et- yirTzu ve'Az he'aRel,
o delito deles apreciarem e então o incircunciso

֩
‫כּר‬ֹ ֖ ְ‫אַ ְב ָר ָה֛ם אֶ ז‬ ‫יתי‬
֧ ִ ‫אֶ ת־ ְבּ ִר‬ ‫וְ ַ֨אף‬ ‫יִ ְצ ֜ ָחק‬ ‫יתי‬
ִ֨ ‫אֶ ת־ ְבּ ִר‬ ֩ ‫וְ אַ ף‬ ‫ַיעֲק֑ ב‬ ‫ית֣י‬
ִ ‫אֶ ת־ ְבּ ִר‬ ‫ וְ זָכַ ְר ִ ֖תּי‬42
'ezKor 'avraHam beriTi 'et- ve'Af yitzChak beriTi 'et- ve'Af ya'aKov; beriTi 'et- vezacharTi
recordarei Abraão a minha aliança e também Isaque a minha aliança e também Jacó a minha aliança e recordarei
‫אֶ זְ ֹֽכּר׃‬ ‫וְ הָ ָא ֶ֥רץ‬
'ezKor. veha'Aretz
recordarei e a terra

‫אֶ ת־‬ ‫יִ ְרצ֣ וּ‬ ‫וְ ֵה֖ם‬ ‫מֵ ֔ ֶהם‬ ֙ ‫בָּ ְהשַׁ מָּ ה‬ ָ‫ֹתיה‬
ֶ ֗ ‫אֶ ת־ שַׁ ְבּת‬ ‫וְ ִת ֶ֣רץ‬ ‫מֵ ֜ ֶהם‬ ‫תֵּ עָ ֵז֨ב‬ ֩ ‫ וְ הָ אָ ֶרץ‬43
'et- yirTzu veHem meHem, bahshamMah shabbetoTeiha, 'et- veTiretz meHem te'aZev veha'aRetz
apreciarão e eles por eles no se tornar desolada dela os sábados dela e apreciará por eles será abandonada e a terra
‫שׁם׃‬ֽ ָ ‫נ ְַפ‬ ‫ָגּע ֲָל֥ה‬ ‫ֹתי‬
֖ ַ ‫וְ אֶ ת־ חֻ קּ‬ ‫מָ ָ֔אסוּ‬ ‫ְבּ ִמ ְשׁפָּ ַט ֣י‬ ‫וּב ַי֔עַ ן‬
ְ ‫יַ ֣עַ ן‬ ‫ע נָ ֑ם‬
ֲ
nafSham. ga'aLah chukkoTai ve'Et ma'Asu, bemishpaTai uveYa'an, Ya'an 'avoNam;
a pessoa deles detestou os meus estatutos e rejeitaram os meus decretos e por causa de por causa de o delito deles

‫ְלכַ ֔ ָתם‬ ֙ ‫וְ ֽל ֹא־ גְ עַ ְל ִתּים‬ ‫תּים‬


֤ ִ ‫ֽל ֹא־ ְמאַ ְס‬ ‫יהם‬
ֶ ֗ ֵ‫ֹֽאיְ ב‬ ‫ְבּ ֶא ֶ֣רץ‬ ‫֠ז ֹאת ִ ֽבּ ְהי ֞ ָתם‬ ‫ וְ אַ ף־ גַּם־‬44
lechalloTam, ge'alTim velo- me'asTim lo- 'oyeveiHem, be'Eretz bihyoTam zot gam- ve'af-
para o aniquilar deles os detestarei e nem os rejeitarei não os que vos inimizam na terra de no estar deles isto também e ainda
‫יהם׃‬
ֽ ֶ ֵ‫א ה‬
ֱ ‫א ֲִנ֥י יְ הוָ ֖ה‬ ‫כּי‬
ִ֛ ‫ִא ָתּ֑ם‬ ‫יתי‬
֖ ִ ‫ְבּ ִר‬ ‫ְלהָ ֵפ֥ר‬
'eloheiHem. YHWH 'aNi ki 'itTam; beriTi lehaFer
o Deus deles YHWH eu porque com eles a minha aliança para romper

‫לָ ֶה֛ם‬ ‫ִל ְה ֹי֥ת‬ ‫הַ גּ ִי֗ם‬ ‫ְלעֵ ינֵ ֣י‬ ‫ִמ ְצ ַ ֜ריִ ם‬ ‫אתי־ אֹתָ ם ֩ מֵ ֶ֨א ֶרץ‬
ִ ‫ְבּ ִ ֣רית ִראשׁ ִֹנ ֑ים א ֲֶשׁ֣ר ה ֵ ֽצ‬ ‫לָ ֶה֖ם‬ ‫ וְ זָכַ ְר ִ ֥תּי‬45
laHem lihYot haggoYim, le'eiNei mitzRayim me'Eretz 'oTam hotzeti- 'aSher rishoNim; beRit laHem vezacharTi
para eles para ser as nações aos olhos de o Egito desde a terra de a eles fiz sair que primeiros aliança por eles e recordarei
‫א ֲִנ֥י יְ הוָ ֽה׃‬ ‫לֵ א ִ ֖הים‬
YHWH. 'aNi leloHim
YHWH eu como Deus

‫ִסינַ ֖י‬ ‫ְבּ ַה֥ר‬ ‫יִ ְשׂ ָר ֵא֑ל‬ ‫ְבּנֵ ֣י‬ ‫וּב֖ין‬


ֵ ‫בֵּ י ֕נ‬ ‫יְ ה ָו֔ה‬ ‫אֲשֶׁ ר ֙ נ ַָת֣ן‬ ֒ ‫רת‬ֹ ‫וְ הַ תּ‬ ֮ ‫וְ הַ ִמּ ְשׁפָּ ִטים‬ ‫החֻ ִ ֣קּים‬
ֽ ַ ‫ ֠אֵ לֶּ ה‬46
siNai beHar Yisra'El; beNei uVein beiNo YHWH, naTan 'aSher vehattoRot vehammishpaTim hachukKim 'Elleh
o Sinai na montanha de Israel os filhos de e entre entre ele YHWH entregou que e as leis e os decretos os estatutos estes
‫פ‬ ‫ֹשׁה׃‬
ֶֽ ‫מ‬ ‫ְבּיַד־‬
Peh moSheh. beyad-
peh Moisés por meio de
(Levítico 27 (Leviticus 27

‫לֵּ א ֹֽמר׃‬ ‫ֹשׁ֥ה‬


ֶ ‫יְ הוָ ֖ה אֶ ל־ מ‬ ‫ וַיְ ַד ֵבּ֥ר‬1
leMor. moSheh 'el- YHWH vaydabBer
dizendo Moisés a YHWH e falou

‫ליהוָ ֽה׃‬
ַֽ ‫שׁת‬
ֹ ֖ ָ‫נְ פ‬ ֥ ‫ְבּעֶ ְר ְכּ‬ ‫נֶ ֑ ֶ דר‬ ‫לא‬֖ ִ ‫ִ ֥כּי י ְַפ‬ ‫ִ ֕אישׁ‬ ‫אֲלֵ ֔ ֶהם‬ ֣ ָ ‫יִ ְשׂ ָראֵ ל ֙ וְ אָ מַ ְר‬
‫תּ‬ ‫אֶ ל־ ְבּנֵ ֤י‬ ‫ ַדּ ֵ֞בּר‬2
YHWH. nefaShot be'erkeCha Neder; yafLi ki 'ish 'aleHem, ve'amarTa Yisra'El beNei 'el- dabBer
a YHWH pessoas pela tua avaliação voto fizer extraordinário que homem a eles e dirás Israel filhos de aos fala

֗ ‫עֶ ְר ְכּ‬ ‫וְ הָ יָ ֣ה‬ ‫שָׁ נָ ֑ה‬ ‫ִשׁ ִשּׁ֣ים‬ ‫וְ ַע֖ד בֶּ ן־‬ ‫עֶ ְשׂ ִ ֣רים שָׁ ָנ֔ה‬ ֙ ‫ִמבֶּ ן‬ ‫ָכר‬
ָ ֔ ‫הַ זּ‬ ֙ ‫עֶ ְר ְכּ‬ ‫ וְ הָ יָ ֤ה‬3
'erkeCha, vehaYah shaNah; shishShim ben- ve'Ad shaNah, 'esRim mibBen hazzaChar, 'erkeCha vehaYah
a tua avaliação e será anos sessenta da idade de e até anos dez desde da idade de o macho a tua avaliação e for

‫הַ ֹֽקּ ֶדשׁ׃‬ ‫ְבּ ֶשׁ֥קֶ ל‬ ‫ֶכּ֖סֶ ף‬ ‫ֶשׁ֥קֶ ל‬ ‫ח ֲִמ ִשּׁ֛ים‬


hakKodesh. beShekel Kesef Shekel chamishShim
o lugar sagrado no siclo de prata siclos de cinquenta

‫שׁקֶ ל׃‬
ָֽ ‫שׁים‬֥ ִ ‫ְשׁ‬ ֖ ‫עֶ ְר ְכּ‬ ‫ִה֑וא וְ הָ יָ ֥ה‬ ‫ וְ ִאם־ נְ קֵ ָב֖ה‬4
Shakel. sheloShim 'erkeCha vehaYah hi nekeVah ve'im-
siclos trinta a tua avaliação então será ela fêmea e se

‫עֶ ְשׂ ִ ֣רים ְשׁקָ ִל֑ים‬ ‫הַ זּ ָָכ֖ר‬ ֛ ‫עֶ ְר ְכּ‬ ‫וְ הָ יָ ֧ה‬ ‫עֶ ְשׂ ִ ֣רים שָׁ ָנ֔ה‬ ‫וְ עַ ד ֙ בֶּ ן־‬ ‫שָׁ ִנ֗ים‬ ‫חָ ֜ ֵמשׁ‬ ‫ִמבֶּ ן־‬ ‫ וְ ִ ֨אם‬5
shekaLim; 'esRim hazzaChar 'erkeCha vehaYah shaNah, 'esRim ben- ve'Ad shaNim, chaMesh mibben- ve'Im
siclos vinte do macho a tua avaliação então será anos dez da idade de e até anos cinco desde da idade de e se
‫ע ֲֶשׂ ֶ֥רת ְשׁקָ ִ ֽלים׃‬ ‫וְ לַ נְּ קֵ ָב֖ה‬
shekaLim. 'aSeret velannekeVah
siclos dez e da fêmea

‫לים‬֖ ִ ָ‫ְשׁק‬ ‫ח ֲִמ ָשּׁ֥ה‬ ‫ָכר‬


ָ ֔ ‫הַ זּ‬ ֙ ‫עֶ ְר ְכּ‬ ‫וְ הָ יָ ֤ה‬ ‫שָׁ ִנ֔ים‬ ‫חָ ֵמ֣שׁ‬ ‫וְ עַ ד ֙ בֶּ ן־‬ ‫ֹ֗ח ֶדשׁ‬ ‫ִמבֶּ ן־‬ ‫ וְ ִא֣ם‬6
shekaLim chamishShah hazzaChar, 'erkeCha vehaYah shaNim, chaMesh ben- ve'Ad Chodesh, mibben- ve'Im
siclos cinco do macho a tua avaliação então será anos cinco da idade de e até mês desde da idade de e se
‫כּסֶ ף׃‬
ָֽ ‫לים‬֖ ִ ָ‫ְשׁק‬ ‫ְשׁ ֥ שֶׁ ת‬ ֔ ‫עֶ ְר ְכּ‬ ‫ָכּ ֑סֶ ף וְ לַ נְּ קֵ ָב֣ה‬
Kasef. shekaLim sheLoshet 'erkeCha, velannekeVah Kasef;
prata siclos três de a tua avaliação e da fêmea prata

‫עָ ָשׂ֖ר ָשׁ֑קֶ ל‬ ‫ח ֲִמ ָשּׁ֥ה‬ ֔ ‫עֶ ְר ְכּ‬ ‫וְ הָ יָ ֣ה‬ ‫ִאם־ ז ֔ ָָכר‬ ֙ ‫וָמַ ְ֙עלָ ה‬ ‫שָׁ נָ ֤ה‬ ‫ִשׁ ִ֨שּׁים‬ ‫ִמבֶּ ן־‬ ‫ ֠ ְו ִאם‬7
Shakel; 'aSar chamishShah 'erkeCha, vehaYah zaChar, 'im- vaMa'lah shaNah shishShim mibben- Ve'im
siclos quinze a tua avaliação então será macho se e para acima anos sessenta desde da idade de e se

‫ְשׁקָ ִ ֽלים׃‬ ‫רה‬


֥ ָ ָ‫עֲשׂ‬ ‫וְ לַ נְּ קֵ ָב֖ה‬
shekaLim. 'asaRah velannekeVah
siclos dez e da fêmea

‫עַ ל־ ִ֗פּי‬ ‫אֹת֖ הַ כּ ֵֹה֑ן‬ ‫וְ הֶ ע ִ ֱ֥רי‬ ‫ֹהן‬


ֵ ֔ ‫הַ כּ‬ ‫ִל ְפנֵ ֣י‬ ֙ ‫הע ֱִמיד‬
ֽ ֶ ְ‫ו‬ ‫כּ‬
ֶ ֔ ‫הוּא ֙ ֵ ֽמעֶ ְר‬ ‫מ‬
ָ֥ ‫ וְ ִאם־‬8
Pi, 'al- hakkoHen; oTo vehe'eRich hakkoHen, lifNei vehe'emiDo me'erKecha, hu mach ve'im-
acordo com de o sacerdote a ele e avaliará o sacerdote perante então o estabelecerá da tua avaliação ele o que empobrece mas se

‫ס‬ ‫ֹהן׃‬
ֽ ֵ ‫הַ כּ‬ ‫יכ֖נּוּ‬
ֶ ‫ַיע ֲִר‬ ‫ֹדר‬֔ ֵ ‫הַ נּ‬ ‫יַ ֣ד‬ ֙ ‫א ֲֶשׁ֤ר תַּ ִשּׂיג‬
saMek hakkoHen. ya'ariChennu hannoDer, yad tasSig 'aSher
o sacerdote o avaliará o que fez voto a mão de conseguir o que

‫ֹֽקּ ֶדשׁ׃‬ ‫ִ ֽי ְהיֶה־‬ ‫לַ יהוָ ֖ה‬ ‫ִמ ֶמּ֛נּוּ‬ ‫תּן‬


֥ ֵ ִ‫ֲשׁר י‬
ֶ ֨ ‫ליהוָ ֑ה כֹּל ֩ א‬
ַֽ ‫קָ ְר ָבּ֖ן‬ ‫מּנָּה‬
֛ ֶ ‫ִמ‬ ‫ֲשׁר י ְַק ִ ֧ריבוּ‬
ֶ֨ ‫א‬ ‫ְבּהֵ ֔ ָמה‬ ‫ וְ ִאם־‬9
Kodesh. yihyeh- YHWH miMennu yitTen 'aSher kol YHWH; korban miMennah yakRivu 'aSher beheMah, ve'im-
sacralidade será para YHWH dele der o que tudo a YHWH oblação dele apresentam que animal e se

‫ה֥ וּא‬ ‫היָה־‬


ֽ ָ ְ‫ו‬ ‫ִבּ ְבהֵ ֔ ָמה‬ ֙ ‫ְבּהֵ מָ ה‬ ‫ָמיר‬
֤ ִ ‫וְ ִאם־ הָ ֨ ֵמר י‬ ‫א ־ ַר֣ע ְבּט֑ ב‬ ‫רע‬
֖ ָ ‫אֹת֛ ט֥ ב ְבּ‬ ‫וְ ֽל ֹא־ י ִ ָ֥מיר‬ ‫יפנּוּ‬
ֶ ֗ ‫ֲל‬
ִ ‫ל ֹא ַיח‬
֣ 10
hu vehayah- bivheMah, beheMah yaMir haMer ve'im- beTov; ra' 'ov- beRa' Tov oTo yaMir velo- yachaliFennu, lo
ele e será por animal animal trocará trocar mas se por bom mau ou por mau bom a ele trocará e nem o substituirá não
‫ֹֽקּ ֶדשׁ׃‬ ‫ִ ֽי ְהיֶה־‬ ֖‫מוּרת‬
ָ ‫וּת‬
ְ
Kodesh. yihyeh- utemuraTo
sacralidade será e a troca dele

‫ל‬ ‫ל‬ ‫ל‬ ֠ ‫ל‬


‫ִל ְפנֵ ֥י‬ ‫אֶ ת־ הַ ְבּהֵ ָמ֖ה‬ ‫ֱמיד‬
֥ ִ ‫הע‬
ֽ ֶ ְ‫ליהוָ ֑ה ו‬
ַֽ ‫קָ ְר ָבּ֖ן‬ ‫מּנָּה‬
֛ ֶ ‫ִמ‬ ‫אשֶׁ ר ל ֹא־ י ְַק ִ ֧ריבוּ‬
ֲ֠ ‫ְטמֵ ָ֔אה‬ ‫ וְ ִאם ֙ כָּ ל־ ְבּהֵ ָמ֣ה‬11
lifNei habbeheMah 'et- vehe'eMid YHWH; korban miMennah yakRivu lo- 'aSher teme'Ah, beheMah kol- ve'Im
perante o animal então estabelecerá a YHWH oblação dele apresentam não que impuro animal todo e se
‫ֹהן׃‬
ֽ ֵ ‫הַ כּ‬
hakkoHen.
ao sacerdote

‫יִ ְהיֶ ֽה׃‬ ‫ֵכּ֥ן‬ ‫הַ כּ ֵֹה֖ן‬ ֥ ‫ָר֑ע ְכּעֶ ְר ְכּ‬ ‫וּב֣ין‬
ֵ ‫ֵבּ֥ין ט֖ ב‬ ‫ֹתהּ‬
ָ֔ ‫א‬ ֙ ‫הַ כֹּהֵ ן‬ ‫ וְ הֶ ע ִ ֱ֤רי‬12
yihYeh. ken hakkoHen ke'erkeCha Ra'; uVein Tov bein 'oTah, hakkoHen vehe'eRich
será assim o sacerdote como a tua avaliação mau e entre bom entre a ele o sacerdote e avaliará

‫כּ ׃‬ֽ ֶ ‫עַ ל־ עֶ ְר‬ ֖‫ישׁת‬


ִ ‫ח ֲִמ‬ ‫וְ י ַָס֥ף‬ ‫יִ גְ אָ ֶל֑נָּה‬ ‫ וְ ִאם־ ָגּ ֖ ֹאל‬13
'erKecha. 'al- chamishiTo veyaSaf yig'aLennah; ga'Ol ve'im-
a tua avaliação sobre a quinta parte dele e acrescentará resgatar resgatar e se

֛‫אֹת‬ ‫ַיע ִ ֲ֥רי‬ ‫ֲשׁר‬


ֶ ֨ ‫ָר֑ע כַּ א‬ ‫וּב֣ין‬
ֵ ‫ֵבּ֥ין ט֖ ב‬ ‫ֹהן‬
ֵ ֔ ‫הַ כּ‬ ֙ ‫ליה ָו֔ה וְ הֶ ע ֱִריכ‬
ַֽ ֙ ‫ֹ֨ק ֶדשׁ‬ ֥‫אֶ ת־ בֵּ ית‬ ‫ִ ֽכּי־ י ְַק ִ ֨דּשׁ‬ ‫ וְ ִ ֗אישׁ‬14
oTo ya'aRich ka'aSher Ra'; uVein Tov bein hakkoHen, vehe'eriCho YHWH, kodesh beiTo 'et- yakDish ki- ve'Ish,
a ela avaliar conforme má e entre boa entre o sacerdote e a avaliará a YHWH consagrada a casa dele consagrar que e homem
‫י ָֽקוּם׃‬ ‫ֵכּ֥ן‬ ‫הַ כּ ֵֹה֖ן‬
yaKum. ken hakkoHen
validará assim o sacerdote

‫ֽל ׃‬ ‫היָה‬
֥ ָ ְ‫ו‬ ‫עָ ָל֖יו‬ ֛ ‫כּסֶ ף־ עֶ ְר ְכּ‬
ֶֽ ‫ישׁ֧ית‬
ִ ‫ח ֲִמ‬ ‫֠ ְויָסַ ף‬ ֑‫אֶ ת־ בֵּ ית‬ ‫יִ גְ ַא֖ל‬ ‫ וְ ִ ֨אם־ הַ מַּ ְק ִ ֔דּישׁ‬15
lo. veHayah 'aLav 'erkeCha kesef- chamiShit Veyasaf beiTo; 'et- yig'Al hammakDish, ve'Im-
dele e será sobre ela da tua avaliação a prata a quinta parte de então acrescentará a casa dele resgatar o que consagrou mas se

֑‫ז ְַרע‬ ‫ְל ִפ֣י‬ ֖ ‫עֶ ְר ְכּ‬ ‫ליה ָו֔ה וְ הָ יָ ֥ה‬


ַֽ ֙ ‫ִאישׁ‬ ‫י ְַק ִ ֥דּישׁ‬ ‫אֲחֻ זּ ָ֗ת‬ ‫ וְ ִא֣ם ׀ ִמ ְשּׂ ֵד֣ה‬16
zar'O; leFi 'erkeCha vehaYah YHWH, 'ish yakDish achuzzaTo, misseDeh ve'Im
a semente dele de acordo com a tua avaliação então será a YHWH homem consagrar a propriedade de terra dele do campo de e se

‫כּסֶ ף׃‬
ָֽ ‫ֶשׁ֥קֶ ל‬ ‫שּׁים‬֖ ִ ‫ְשׂעֹ ִ ֔רים בַּ ח ֲִמ‬ ‫חמֶ ר‬
ֹ֣ ‫ֶז ַ֚רע‬
Kasef. Shekel bachamishShim se'oRim, Chomer Zera'
prata siclos de por quinta parte de cevadas hômer de semente de

‫י ָֽקוּם׃‬ ֖ ‫ְכּעֶ ְר ְכּ‬ ‫שָׂ ֵד֑הוּ‬ ‫י ְַק ִ ֣דּישׁ‬ ‫הַ יֹּ ֵב֖ל‬ ‫ ִאם־ ִמ ְשּׁנַ ֥ת‬17
yaKum. ke'erkeCha saDehu; yakDish haiyoVel misheNat 'im-
validará como a tua avaliação o campo dele consagrar o jubileu desde o ano de se

֙ ‫הַ שָּׁ נִ ים‬ ‫עַ ל־ ִ ֤פּי‬ ‫כּסֶ ף‬


ֶ ֗ ַ‫אֶ ת־ ה‬ ‫ֹהן‬
ֵ ֜ ‫הַ כּ‬ ‫֨ל‬ ‫וְ ִחשַּׁ ב־‬ ֒ ‫שָׂ ֵדהוּ‬ ‫י ְַק ִ ֣דּישׁ‬ ֮ ‫הַ יֹּ בֵ ל‬ ‫ וְ ִאם־ אַ ַח֣ר‬18
hashaNim pi 'al- hakKesef, 'et- hakkoHen lo vechishav- sadeHu yakDish haiyoVel 'aChar ve'im-
os anos acordo com de a prata o sacerdote para ele então calculará o campo dele consagrar o jubileu depois de mas se

‫כּ ׃‬
ֽ ֶ ‫ֵ ֽמעֶ ְר‬ ‫רע‬֖ ַ ְ‫וְ נִ ג‬ ‫הַ יֹּ ֵב֑ל‬ ‫ַע֖ד ְשׁנַ ֣ת‬ ‫הַ ֣נּ תָ ֹ֔רת‬
Me'erKecha. venigRa' haiyoVel; sheNat 'ad hanNotaRot,
da tua avaliação e será reduzida o jubileu o ano de até os que restam

‫עָ ָל֖יו‬ ֛ ‫כּסֶ ף־ עֶ ְר ְכּ‬


ֶֽ ‫ח ֲִמ ִשׁ֧ית‬ ‫אֹת֑ ֠ ְויָסַ ף‬ ‫הַ מַּ ְק ִ ֖דּישׁ‬ ‫אֶ ת־ הַ שָּׂ ֶ ֔דה‬ ֙ ‫יִ גְ אַ ל‬ ‫ וְ ִאם־ ָגּ ֤ ֹאל‬19
'aLav 'erkeCha kesef- chamiShit Veyasaf oTo; hammakDish hassaDeh, 'et- yig'Al ga'Ol ve'im-
sobre ele da tua avaliação a prata a quinta parte de então acrescentará a ele o que consagrou o campo resgatar resgatar e se

‫ֽל ׃‬ ‫וְ ָ ֥קם‬


lo. veKam
para ele e ficará

‫ֽע ד׃‬ ‫ל ֹא יִ גּ ֵָא֖ל‬


֥ ‫אַ ֵח֑ר‬ ‫ְל ִא֣ישׁ‬ ‫דה‬֖ ֶ ָ‫אֶ ת־ הַ שּׂ‬ ‫וְ ִאם־ מָ ַכ֥ר‬ ‫אֶ ת־ הַ שָּׂ ֶ ֔דה‬ ֙ ‫ל ֹא יִ גְ אַ ל‬
֤ ‫ וְ ִאם־‬20
od. yigga'El lo 'aCher; le'Ish hassaDeh 'et- maChar ve'im- hassaDeh, 'et- yig'Al lo ve'im-
mais resgatará não outro para homem o campo vender e se o campo resgatar não e se

‫ל‬ ‫ל‬ ‫֗ל‬


‫ִתּ ְהיֶ ֥ה‬ ‫לַ כּ ֵֹה֖ן‬ ‫הַ ֵח ֶ֑רם‬ ‫ִכּ ְשׂ ֵד֣ה‬ ‫ליהוָ ֖ה‬
ַֽ ‫ק ֶדשׁ‬
ֹ֛ ‫בַ יֹּ ֵ֗בל‬ ֣‫ְבּצֵ את‬ ‫הַ שָּׂ ֶ ֜דה‬ ‫ וְ הָ ָי֨ה‬21
tihYeh lakkoHen haCherem; kisDeh YHWH Kodesh vaiyoVel, betzeTo hassaDeh vehaYah
será para o sacerdote o anátema como o campo de a YHWH consagrado no jubileu no sair dele o campo e será
‫אֲחֻ זּ ָֽת ׃‬
achuzzaTo.
a propriedade de terra dele

‫ליהוָ ֽה׃‬
ַֽ ‫י ְַק ִ ֖דּישׁ‬ ֑‫אֲחֻ זָּת‬ ‫ל ֹא ִמ ְשּׂ ֵד֣ה‬
֖ ‫ֲשׁר‬
ֶ֕ ‫א‬ ‫ִמ ְקנ ָ֔ת‬ ‫ וְ ִאם ֙ אֶ ת־ ְשׂ ֵד֣ה‬22
YHWH. yakDish achuzzaTo; misseDeh lo 'aSher miknaTo, seDeh 'et- ve'Im
a YHWH consagrar a propriedade de terra dele do campo de não que a adquisição dele o campo de e se

‫בַּ ֣יּ ם‬ ֙ ‫אֶ ת־ הָ עֶ ְר ְכּ‬ ‫וְ נ ַָת֤ן‬ ‫הַ יֹּ ֵב֑ל‬ ‫ַע֖ד ְשׁנַ ֣ת‬ ֔ ‫העֶ ְר ְכּ‬
ָֽ ‫אֵ ֚ת ִמ ְכ ַס֣ת‬ ‫ֹהן‬
ֵ ֗ ‫הַ כּ‬ ֣‫ל‬ ‫ וְ ִחשַּׁ ב־‬23
baiYom ha'erkeCha 'et- venaTan haiyoVel; sheNat 'ad ha'erkeCha, michSat 'et hakkoHen, lo vechishav-
no dia a tua avaliação e dará o jubileu o ano de até a tua avaliação o cômputo de o sacerdote para ele então calculará

‫לַ יהוָ ֽה׃‬ ‫ק ֶדשׁ‬


ֹ֖ ‫הַ ֔הוּא‬
YHWH. Kodesh haHu,
a YHWH sacralidade o aquele

‫הָ ָ ֽא ֶרץ׃‬ ‫אֲחֻ זַּ ֥ת‬ ֖‫ל‬ ‫לַ אֲשֶׁ ר־‬ ֑‫מֵ ִאתּ‬ ‫קָ נָ ֖הוּ‬ ‫לַ א ֲֶשׁ֥ר‬ ‫הַ שָּׂ ֶ ֔דה‬ ‫הַ יּ בֵ ל ֙ יָשׁ֣ וּב‬ ‫ ִבּ ְשׁנַ ֤ת‬24
ha'Aretz. 'achuzZat lo la'aSher- me'itTo; kaNahu la'aSher hassaDeh, yaShuv haiyoVel bishNat
a terra a propriedade de terra de dele para o que de junto dele o adquiriu para o que o campo retornará o jubileu no ano de

‫ס‬ ‫שּׁקֶ ל׃‬


ֽ ָ ַ‫יִ ְהיֶ ֥ה ה‬ ‫ֵרה‬
֖ ָ ‫עֶ ְשׂ ִ ֥רים גּ‬ ‫קּ ֶדשׁ‬
ֹ ֑ ַ‫ה‬ ‫ְבּ ֶשׁ֣קֶ ל‬ ‫יִ ְהיֶ ֖ה‬ ֔ ‫ וְ כָ ל־ עֶ ְר ְכּ‬25
saMek hashShakel. yihYeh geRah 'esRim hakKodesh; beShekel yihYeh 'erkeCha, vechol
o siclo será geras vinte o lugar sagrado pelo siclo de será a tua avaliação e toda

‫שׂה‬ֶ ֔ ‫ִאם־ שׁ֣ ר ִאם־‬ ֑‫אֹת‬ ‫ִ ֖אישׁ‬ ‫ֽל ֹא־ י ְַק ִ ֥דּישׁ‬ ‫ִבּ ְבהֵ ֔ ָמה‬ ֙ ‫ליה ָוה‬
ַֽ ‫אֲשֶׁ ר־ יְ בֻ ַכּ֤ר‬ ‫ְבּ ֞כ ר‬ ‫ אַ ־‬26
Seh, 'im- Shor 'im- oTo; 'ish yakDish lo- bivheMah, YHWH yevukKar 'aSher- beChor 'ach-
cabrito se touro se a ele homem consagrará não entre animal a YHWH nasceu como primogênito que primogênito porém

‫ֽהוּא׃‬ ‫ליהוָ ֖ה‬


ַֽ
Hu. YHWH
ele a YHWH

‫ל ֹא יִ גּ ֵָא֖ל‬
֥ ‫וְ ִאם־‬ ‫עָ ָל ֑יו‬ ֖‫ח ֲִמ ִשׁת‬ ‫וְ י ַָס֥ף‬ ‫כּ‬
ֶ ֔ ‫ְבעֶ ְר‬ ‫וּפָ ָד֣ה‬ ֙ ‫הַ ְטּמֵ אָ ה‬ ‫בַּ ְבּהֵ ָמ֤ה‬ ‫ וְ ִ ֨אם‬27
yigga'El lo ve'im- 'aLav; chamishiTo veyaSaf ve'erKecha, ufaDah hatteme'Ah babbeheMah ve'Im
for resgatado não e se sobre ele a quinta parte dele então acrescentará pela tua avaliação e remir o impuro por animal mas se
‫כּ ׃‬
ֽ ֶ ‫ְבּעֶ ְר‬ ‫וְ נִ ְמ ַכּ֥ר‬
be'erKecha. venimKar
pela tua avaliação então será vendido

‫וּמ ְשּׂ ֵד֣ה‬
ִ ֙ ‫וּבהֵ מָ ה‬
ְ ‫֗ל מֵ אָ ָד֤ם‬ ‫ִמכָּ ל־ אֲשֶׁ ר־‬ ‫ליה ָו֜ה‬
ַֽ ‫ִ ֨אישׁ‬ ֩ ‫ַיח ֲִרם‬ ‫א ֲֶשׁ֣ר‬ ‫ אַ ־ כָּ ל־ ֡ ֵח ֶרם‬28
umisseDeh uveheMah me'aDam lo, 'aSher- mikkol YHWH 'ish yachaRim 'aSher Cherem kol- 'ach-
e dentre o campo de e animal dentre homem dele o que de tudo a YHWH homem anatematizar que anátema todo porém
‫ה֖ וּא לַ יהוָ ֽה׃‬ ‫שׁים‬
֥ ִ ‫ָ ֽק ָד‬ ‫ֹֽק ֶדשׁ־‬ ‫כָּ ל־ ֕ ֵח ֶרם‬ ‫ל ֹא יִ גּ ֵָא֑ל‬
֣ ְ‫ו‬ ‫ל ֹא יִ מָּ ֵכ֖ר‬
֥ ‫אֲחֻ זּ ָ֔ת‬
YHWH. hu kadaShim kodesh- Cherem kol- yigga'El; veLo yimmaCher lo achuzzaTo,
a YHWH ele sacralidades sacralidade de anátema todo será resgatado e nem será vendido não a propriedade de terra dele

‫יוּמת׃‬
ָֽ ‫מ֖ ת‬ ‫ל ֹא יִ פָּ ֶד֑ה‬
֣ ‫דם‬
֖ ָ ָ‫הָ א‬ ‫ִמן־‬ ‫ָיח ֳַר֛ם‬ ‫א ֲֶשׁ֧ר‬ ‫ כָּ ל־ ֗ ֵח ֶרם‬29
yuMat. Mot yippaDeh; lo ha'aDam min- yochoRam 'aSher Cherem, kol-
será morto morrer será remido não o homem dentre for entregue ao anátema que anátema todo

‫ליהוָ ֽה׃‬
ַֽ ‫ק ֶדשׁ‬
ֹ ֖ ‫לַ יהוָ ֖ה ה֑ וּא‬ ‫הָ ֔ ֵעץ‬ ‫ִמ ְפּ ִ ֣רי‬ ֙ ‫הָ אָ ֶ֙רץ‬ ‫ִמזֶּ ֤ ַ רע‬ ‫הָ ָ֜א ֶרץ‬ ‫שׂר‬
ַ ֨ ‫ וְ כָ ל־ מַ ְע‬30
YHWH. Kodesh Hu; YHWH ha'Etz, mippeRi ha'Aretz mizZera' ha'Aretz ma'Sar vechol
a YHWH sacralidade ele a YHWH a árvore dentre o fruto de a terra dentre a semente de a terra o dízimo de e todo

‫ליו׃‬
ֽ ָ ָ‫ע‬ ‫י ֵֹס֥ף‬ ֖‫ח ֲִמ ִשׁית‬ ‫ִמ ַ ֽמּעַ ְשׂ ֑ר‬ ‫ִ ֖אישׁ‬ ‫יִ גְ ַא֛ל‬ ‫ וְ ִאם־ ָגּ ֥ ֹאל‬31
'aLav. yoSef chamishiTo mima'asRo; 'ish yig'Al ga'Ol ve'im-
sobre ele acrescentará a quinta parte dele dentre o dízimo dele homem resgatar resgatar e se

‫ל‬ ‫ל‬
‫קּ ֶדשׁ‬
ֹ֖ ‫ִ ֽי ְהיֶה־‬ ‫ירי‬
֕ ִ ‫ֲשׂ‬
ִ ‫הע‬
ָֽ ‫הַ ָשּׁ֑בֶ ט‬ ‫ַתּ֣חַ ת‬ ‫בר‬ֹ֖ ‫ע‬
ֲ ‫ַי‬ ‫כּל אֲשֶׁ ר־‬
ֹ֥ ‫ו ָ֔צ ֹאן‬ ֙ ‫בָּ קָ ר‬ ‫ וְ כָ ל־ מַ ְע ַשׂ֤ר‬32
Kodesh yihyeh- ha'asiRi hashShavet; Tachat ya'aVor 'aSher- kol vaTzon, baKar ma'Sar vechol
sacralidade será a décima parte o bordão debaixo de atravessar o que tudo e gado miúdo gado graúdo o dízimo de e todo
‫ליהוָ ֽה׃‬
ַֽ
YHWH.
a YHWH

‫ל ֹא‬
֥ ‫ק ֶדשׁ‬
ֹ֖ ‫ִ ֽי ְהיֶה־‬ ֛‫מוּרת‬
ָ ‫וּת‬
ְ ‫ה֧ וּא‬ ‫היָה־‬
ֽ ָ ְ‫ו‬ ‫ירנּוּ‬
֔ ֶ ‫וְ ִאם־ הָ ֵמ֣ר יְ ִמ‬ ‫יר֑נּוּ‬
ֶ ‫ל ֹא יְ ִמ‬
֣ ְ‫ו‬ ‫רע‬
֖ ַ ָ‫ֵ ֽבּין־ ט֥ ב ל‬ ‫ל ֹא יְ בַ ֵ ֛קּר‬
֧ 33
lo Kodesh yihyeh- utemuraTo hu vehayah- yemiRennu, haMer ve'im- yemiRennu; veLo laRa' Tov bein- yevakKer lo
não sacralidade será e a troca dele ele e será o trocará trocar mas se o trocará e nem do mau bom entre escolherá não
‫יִ גּ ֵ ָֽאל׃‬
yigga'El.
será resgatado

‫ִסינָ ֽי׃‬ ‫ְבּ ַה֖ר‬ ‫יִ ְשׂ ָר ֵא֑ל‬ ‫אֶ ל־ ְבּנֵ ֣י‬ ‫ֹשׁ֖ה‬
ֶ ‫יְ הוָ ֛ה אֶ ת־ מ‬ ‫ִצוָּ ֧ה‬ ‫ֲשׁר‬
ֶ֨ ‫א‬ ‫ ֵא֣לֶּ ה הַ ִמּ ְצ ֗ת‬34
siNai. beHar Yisra'El; beNei 'el- moSheh 'et- YHWH tzivVah 'aSher hammitzVot, 'Elleh
o Sinai na montanha de Israel filhos de aos Moisés a YHWH ordenou que as ordenanças estas
(Números 1 (Numbers 1

‫בַּ שָּׁ נָ ֣ה‬ ‫הַ שֵּׁ ִנ֜י‬ ‫לַ ֹ֨ח ֶדשׁ‬ ֩ ‫ְבּאֶ חָ ד‬ ‫מ ֵע ֑ד‬ ‫ְבּ ֣ ֹאהֶ ל‬ ‫ִסינַ ֖י‬ ‫ְבּ ִמ ְד ַבּ֥ר‬ ‫ֹשׁ֛ה‬
ֶ ‫יְ הוָ ֧ה אֶ ל־ מ‬ ‫ וַיְ ַד ֵ֨בּר‬1
bashaNah hasheNi laChodesh be'eChad mo'Ed; be'Ohel siNai bemidBar moSheh 'el- YHWH vaydabBer
no ano o segundo do mês em um encontro em tenda de o Sinai no deserto de Moisés a YHWH falou

‫לֵ א ֹֽמר׃‬ ‫ריִ ם‬


֖ ַ ‫ִמ ְצ‬ ‫מֵ ֶא ֶ֥רץ‬ ‫את֛ם‬
ָ ֵ‫ְלצ‬ ‫הַ שֵּׁ ִנ֗ית‬
leMor. mitzRayim me'Eretz letzeTam hasheNit,
dizendo o Egito desde a terra de para o sair deles o segundo

‫ְל ֵב֣ית‬ ‫ֹתם‬


֖ ָ ‫ְל ִמ ְשׁ ְפּח‬ ‫יִ ְשׂ ָר ֵ֔אל‬ ‫ְבּנֵ ֽי־‬ ‫כָּ ל־ ע ֲַד֣ת‬ ֙ ‫ ְשׂא֗ וּ אֶ ת־ ר ֹאשׁ‬2
leVeit lemishpechoTam Yisra'El, benei- 'aDat kol- roSh 'et- se'U,
conforme a casa de conforme as famílias deles Israel os filhos de a assembleia de toda a cabeça de erguei

‫ְלג ְֻלגְּ ָ ֽתם׃‬ ‫כָּ ל־ ז ָָכ֖ר‬ ‫שֵׁ ֔מ ת‬ ‫ְבּ ִמ ְס ַפּ֣ר‬ ‫אב ָֹת֑ם‬
ֲ
legulgeloTam. zaChar kol- sheMot, bemisPar 'avoTam;
conforme os crânios deles macho todo nomes por número de os pais deles

‫א ָֹת֛ם‬ ‫ִתּ ְפ ְק ֥דוּ‬ ‫ְבּיִ ְשׂ ָר ֵא֑ל‬ ‫צָ ָב֖א‬ ‫כָּ ל־ י ֵֹצ֥א‬ ‫ָמ ְעלָ ה‬
ַ֔ ‫ו‬ ֙ ‫עֶ ְשׂ ִ ֤רים שָׁ ָנה‬ ‫ ִמ ֶ֨בּן‬3
'oTam tifkeDu beYisra'El; tzaVa yoTze kol- vaMa'lah, shaNah 'esRim mibBen
a eles recenseareis em Israel exército o que sai todo e para acima anos vinte desde da idade de

‫רן׃‬
ֹ ֽ‫ה‬
ֲ ַ‫תּה וְ א‬
֥ ָ ַ‫א‬ ‫ֹתם‬
֖ ָ ‫ְל ִצ ְבא‬
ve'ahaRon. 'atTah letziv'oTam
e Arão tu conforme os exércitos deles

‫ֽהוּא׃‬ ‫ֹתיו‬
֖ ָ ‫אב‬
ֲ ‫ְלבֵ ית־‬ ‫֥ר ֹאשׁ‬ ‫ִ ֛אישׁ‬ ‫לַ מַּ ֶטּ ֑ה‬ ‫ִ ֥אישׁ ִ ֖אישׁ‬ ‫יִ ְהי֔וּ‬ ‫ וְ ִא ְתּ ֶכ ֣ם‬4
Hu. 'avoTav leveit- rosh 'ish lammatTeh; 'ish 'ish yihYu, ve'itteChem
ele dos pais dele da casa cabeça cada um do clã homem cada estarão e convosco

‫יאוּר׃‬
ֽ ‫ְשׁ ֵד‬ ‫אוּבן א ֱִליצ֖ וּר בֶּ ן־‬
ֵ֕ ‫ִל ְר‬ ‫ִא ְתּ ֶכ ֑ם‬ ‫א ֲֶשׁ֥ר יַ ֽעַ ְמ ֖דוּ‬ ‫ָשׁים‬
ִ֔ ‫אנ‬
ֲ ‫ה‬
ָֽ ‫ְשׁמ֣ ת‬ ֙ ‫ וְ אֵ ֙לֶּ ה‬5
shedei'Ur. ben- 'eliTzur lir'uVen 'itteChem; ya'amDu 'aSher ha'anaShim, sheMot ve'Elleh
Sedeur o filho de Elizur de Rúben convosco permanecerão que os homens os nomes de e estes

‫צוּרישַׁ ָ ֽדּי׃‬
ִֽ ‫בֶּ ן־‬ ‫יא֖ל‬
ֵ ‫ְשׁלֻ ִמ‬ ‫ ְל ִשׁ ְמ ֕ע ן‬6
tzuRishadDai. ben- shelumi'El leshim'on
Zurisadai o filho de Selumiel de Simeão

‫עַ ִמּינ ָ ָֽדב׃‬ ‫בֶּ ן־‬ ‫יהוּדה נ ְַחשׁ֖ ן‬


ָ֕ ‫ ִ ֽל‬7
'amminaDav. ben- nachShon lihuDah
Aminadabe o filho de Naassom de Judá

‫צוּעֽר׃‬
ָ ‫בֶּ ן־‬ ‫נְ תַ נְ ֵא֖ל‬ ָ ֔ ָ‫ ְל ִי֨שּׂ‬8
‫שכר‬
tzu'Ar. ben- netan'El leYissoshChar,
Zuar o filho de Natanael de Issacar

‫חֵ ֽ ן׃‬ ‫יא֖ב בֶּ ן־‬


ָ ‫א ֱִל‬ ‫בוּלן‬
ֻ֕ ְ‫ ִלז‬9
cheLon. ben- 'eli'Av lizvuLun
Helom o filho de Eliabe de Zebulom

‫הצוּר׃‬
ֽ ‫ְפּ ָד‬ ‫יא֖ל בֶּ ן־‬
ֵ ‫גּ ְַמ ִל‬ ‫ַשּׁה‬
ֶ ֕ ‫ִל ְמנ‬ ‫עַ ִמּיה֑ וּד‬ ‫א ֱִלישָׁ ָמ֖ע בֶּ ן־‬ ‫ְלאֶ ְפ ַ ֕ריִ ם‬ ‫י ֵ֔סף‬ ‫ ִל ְבנֵ ֣י‬10
pedahTzur. ben- gamli'El limnashSheh 'ammiHud; ben- 'elishaMa' le'efRayim yoSef, livNei
Pedazur o filho de Gamaliel de Manassés Amiúde o filho de Elisama de Efraim José aos filhos de
‫גִּ ְדעֹ ִ ֽני׃‬ ‫ידן בֶּ ן־‬
֖ ָ ‫א ֲִב‬ ‫ ְל ִ֨בנְ י ִָ֔מן‬11
gid'oNi. ben- 'aviDan leVinyaMin,
Gideoni o filho de Abidã de Benjamim

‫עַ ִ ֽמּישַׁ ָ ֽדּי׃‬ ‫בֶּ ן־‬ ֖ ֶ ‫ ְל ָ ֕דן א ֲִח‬12


‫יעזֶר‬
'amMishadDai. ben- 'achi'Ezer leDan
Amisadai o filho de Aiezer de Dã

‫עָ ְכ ָ ֽרן׃‬ ‫יא֖ל בֶּ ן־‬ ֵ ֕ ָ‫ ְלא‬13


ֵ ‫שׁר פַּ גְ ִע‬
'acheRan. ben- pag'i'El le'aSher
Ocrã o filho de Pagiel de Aser

‫עוּאל׃‬
ֽ ֵ ‫ְדּ‬ ‫אֶ ְלי ָָס֖ף בֶּ ן־‬ ‫ ְל ָג֕ד‬14
de'u'El. ben- 'elyaSaf leGad
Deuel o filho de Eliasafe de Gade

‫עֵ ינָ ֽ ן׃‬ ‫ירע בֶּ ן־‬


֖ ַ ‫א ֲִח‬ ‫ ְל ַנ ְ֨פתָּ ִ֔לי‬15
'eiNan. ben- 'achiRa' leNaftaLi,
Enã o filho de Aira de Naftali

‫אַ ְל ֵפ֥י‬ ‫אשׁ֛י‬


ֵ ‫ָר‬ ‫אֲב ָת֑ם‬ ‫מַ טּ֣ ת‬ ‫יא֖י‬
ֵ ‫נְ ִשׂ‬ ‫)ק הָ עֵ ָ ֔דה‬ ֵ ‫ אֵ ֚לֶּ ה ְק ִריאֵ י[ ]כ ְק‬16
(‫רוּא֣י‬
'alFei raShei avoTam; matTot nesi'Ei ha'eDah, k keru'Ei ch keri'ei 'Elleh
os milhares de os cabeças de os pais deles os clãs de os líderes de a assembleia ‫( )ק‬os que chamados de ‫ קריאי[ ]כ‬estes

‫הם׃‬ֽ ֵ ‫יִ ְשׂ ָר ֵא֖ל‬


Hem. Yisra'El
eles Israel

‫ְבּשֵׁ ֽמ ת׃‬ ‫א ֲֶשׁ֥ר נִ ְקּב֖ וּ‬ ‫הָ ֵ֔אלֶּ ה‬ ‫אנ ִָשׁ֣ים‬


ֲ ָ‫אֵ ֚ת ה‬ ‫רן‬
ֹ֑‫ה‬
ֲ ַ‫וְ א‬ ‫ֹשׁ֖ה‬
ֶ ‫מ‬ ‫ וַיִּ ַ ֥קּח‬17
besheMot. nikkeVu 'aSher ha'Elleh, ha'anaShim 'et ve'ahaRon; moSheh vaiyikKach
por nomes foram designados que os estes os homens e Arão Moisés e pegou

‫עַ ל־‬ ‫וַיִּ ְתיַ ְֽל ֥דוּ‬ ‫הַ שֵּׁ ִנ֔י‬ ‫ח ֶדשׁ‬


ֹ ֣ ַ‫ל‬ ֙ ‫ְבּאֶ חָ ד‬ ‫ִה ְק ִ֗הילוּ‬ ‫ וְ ֵ֨את כָּ ל־ הָ עֵ ָ ֜דה‬18
'al- vaiyityalDu hasheNi, laChodesh be'eChad hikHilu, ha'eDah kol- ve'Et
conforme e reconheceram descendência o segundo do mês em um congregaram a assembleia toda e

‫ו ַָמ ְ֖עלָ ה‬ ‫עֶ ְשׂ ִ ֥רים שָׁ נָ ֛ה‬ ‫ִמ ֶ֨בּן‬ ‫שֵׁ ֗מ ת‬ ‫ְבּ ִמ ְס ַפּ֣ר‬ ‫אב ָֹת֑ם‬
ֲ ‫ְל ֵב֣ית‬ ‫ֹתם‬֖ ָ ‫ִמ ְשׁ ְפּח‬
vaMa'lah shaNah 'esRim mibBen sheMot, bemisPar 'avoTam; leVeit mishpechoTam
e para acima anos vinte desde da idade de nomes por número de os pais deles conforme a casa de as famílias deles

‫ְלג ְֻלגְּ ָ ֽתם׃‬


legulgeloTam.
conforme os crânios deles

‫ִסינָ ֽי׃ פ‬ ‫ְבּ ִמ ְד ַבּ֥ר‬ ‫דם‬֖ ֵ ‫וַ ֽ  יִּ ְפ ְק‬ ‫ֹשׁ֑ה‬


ֶ ‫יְ הוָ ֖ה אֶ ת־ מ‬ ‫ִצוָּ ֥ה‬ ‫ כַּ א ֲֶשׁ֛ר‬19
Peh siNai. bemidBar vaiyifkeDem moSheh; 'et- YHWH tzivVah ka'aSher
o Sinai no deserto de e os recenseou Moisés a YHWH ordenou conforme

‫ְל ֵב֣ית‬ ‫ֹתם‬


֖ ָ ‫ְל ִמ ְשׁ ְפּח‬ ‫ֹתם‬
֥ ָ ‫יִ ְשׂ ָר ֵ֔אל תּ ְלד‬ ‫כר‬ֹ ֣ ‫ְבּ‬ ֙ ‫ְראוּבֵ ן‬ ‫ְבנֵ ֽי־‬ ‫ וַיִּ ְהי֤וּ‬20
leVeit lemishpechoTam toldoTam Yisra'El, beChor re'uVen venei- vaiyihYu
conforme a casa de conforme as famílias deles as gerações deles Israel o primogênito de Rúben os filhos de e foram

‫ָמ ְעלָ ה‬
ַ֔ ‫ו‬ ֙ ‫עֶ ְשׂ ִ ֤רים שָׁ ָנה‬ ‫ִמ ֶ֨בּן‬ ‫כָּ ל־ ז ֗ ָָכר‬ ‫ְלג ְֻלגְּ ֔ ָתם‬ ֙ ‫שֵׁ מ ת‬ ‫ְבּ ִמ ְס ַפּ֤ר‬ ‫אב ָֹת֑ם‬
ֲ
vaMa'lah, shaNah 'esRim mibBen zaChar, kol- legulgeloTam, shemOt bemisPar 'avoTam;
e para acima anos vinte desde da idade de macho todo conforme os crânios deles nomes por número de os pais deles
‫צָ ָ ֽבא׃‬ ‫כּל י ֵֹצ֥א‬
ֹ֖
tzaVa. yoTze kol
exército o que sai todo

‫מֵ ֽא ת׃ פ‬ ‫ֶא֖לֶ ף ַוח ֲֵמ֥שׁ‬ ‫וְ אַ ְרבָּ ִע֛ים‬ ‫ִשׁ ָשּׁ֧ה‬ ‫אוּב֑ן‬
ֵ ‫ְר‬ ‫ְלמַ ֵטּ ֣ה‬ ֶ ‫ ְפּקֻ ֵד‬21
‫יה֖ם‬
Peh me'ot. vachaMesh 'Elef ve'arba'Im shishShah re'uVen; lematTeh pekudeiHem
e quinhentos mil e quarenta seis Rúben do clã de os que registrados deles

‫אב ָֹת֑ם‬
ֲ ‫ְל ֵב֣ית‬ ‫ֹתם‬
֖ ָ ‫ְל ִמ ְשׁ ְפּח‬ ‫ֹתם‬
֥ ָ ‫תּ ְלד‬ ‫ִשׁ ְמ ֔ע ן‬ ‫ ִל ְבנֵ ֣י‬22
'avoTam; leVeit lemishpechoTam toldoTam shim'on, livNei
os pais deles conforme a casa de conforme as famílias deles as gerações deles Simeão aos filhos de

֙ ‫עֶ ְשׂ ִ ֤רים שָׁ ָנה‬ ‫ִמ ֶ֨בּן‬ ‫כָּ ל־ ז ֗ ָָכר‬ ‫ְלג ְֻלגְּ ֔ ָתם‬ ֙ ‫שֵׁ מ ת‬ ‫ְבּ ִמ ְס ַפּ֤ר‬ ‫ְפּקֻ ָ ֗דיו‬
shaNah 'esRim mibBen zaChar, kol- legulgeloTam, shemOt bemisPar pekuDav,
anos vinte desde da idade de macho todo conforme os crânios deles nomes por número de os que registrados dele

‫צָ ָ ֽבא׃‬ ‫כּל י ֵֹצ֥א‬


ֹ֖ ‫ָמ ְעלָ ה‬
ַ֔ ‫ו‬
tzaVa. yoTze kol vaMa'lah,
exército o que sai todo e para acima

‫מֵ ֽא ת׃ פ‬ ‫וּשׁ ֥ שׁ‬
ְ ‫ֶא֖לֶ ף‬ ‫ִתּ ְשׁ ָע ֧ה ַוח ֲִמ ִשּׁ֛ים‬ ‫ִשׁ ְמע֑ ן‬ ‫ְלמַ ֵטּ ֣ה‬ ֶ ‫ ְפּקֻ ֵד‬23
‫יה֖ם‬
Peh me'ot. usheLosh 'Elef vachamishShim tish'Ah shim'on; lematTeh pekudeiHem
e trezentos mil e cinquenta nove Simeão do clã de os que registrados deles

‫שֵׁ ֗מ ת‬ ‫ְבּ ִמ ְס ַפּ֣ר‬ ‫אב ָֹת֑ם‬


ֲ ‫ְל ֵב֣ית‬ ‫ֹתם‬
֖ ָ ‫ְל ִמ ְשׁ ְפּח‬ ‫ֹתם‬
֥ ָ ‫ָג֔ד תּ ְלד‬ ‫ ִל ְבנֵ ֣י‬24
sheMot, bemisPar 'avoTam; leVeit lemishpechoTam toldoTam Gad, livNei
nomes por número de os pais deles conforme a casa de conforme as famílias deles as gerações deles Gade dos filhos de

‫צָ ָ ֽבא׃‬ ‫כּל י ֵֹצ֥א‬


ֹ֖ ‫ָמ ְעלָ ה‬
ַ֔ ‫ו‬ ֙ ‫עֶ ְשׂ ִ ֤רים שָׁ ָנה‬ ‫ִמ ֶ֨בּן‬
tzaVa. yoTze kol vaMa'lah, shaNah 'esRim mibBen
exército o que sai todo e para acima anos vinte desde da idade de

‫פ‬ ‫מֵ א֖ ת ַוח ֲִמ ִ ֽשּׁים׃‬ ‫ֶ֔אלֶ ף וְ ֵשׁ֥שׁ‬ ֙ ‫וְ אַ ְרבָּ ִעים‬ ‫גָ ֑ד ח ֲִמ ָשּׁ֤ה‬ ‫ְלמַ ֵטּ ֣ה‬ ֶ ‫ ְפּקֻ ֵד‬25
‫יה֖ם‬
Peh vachamishShim. me'ot veShesh 'Elef, ve'arba'Im chamishShah Gad; lematTeh pekudeiHem
e cinquenta e seiscentos mil e quarenta cinco Gade do clã de os que registrados deles

‫ְבּ ִמ ְס ַפּ֣ר‬ ‫אב ָֹת֑ם‬


ֲ ‫ְל ֵב֣ית‬ ‫ֹתם‬
֖ ָ ‫ְל ִמ ְשׁ ְפּח‬ ‫ֹתם‬
֥ ָ ‫תּ ְלד‬ ‫הוּדה‬
֔ ָ ְ‫י‬ ‫ ִל ְבנֵ ֣י‬26
bemisPar 'avoTam; leVeit lemishpechoTam toldoTam yehuDah, livNei
por número de os pais deles conforme a casa de conforme as famílias deles as gerações deles Judá dos filhos de

‫צָ ָ ֽבא׃‬ ‫כּל י ֵֹצ֥א‬


ֹ֖ ‫ָמ ְעלָ ה‬
ַ֔ ‫ו‬ ֙ ‫עֶ ְשׂ ִ ֤רים שָׁ ָנה‬ ‫ִמ ֶ֨בּן‬ ‫שֵׁ ֹ֗מת‬
tzaVa. yoTze kol vaMa'lah, shaNah 'esRim mibBen sheMot,
exército o que sai todo e para acima anos vinte desde da idade de nomes

‫מֵ ֽא ת׃ פ‬ ‫ֶא֖לֶ ף וְ ֵשׁ֥שׁ‬ ‫אַ ְרבָּ ָע ֧ה וְ ִשׁ ְב ִע֛ים‬ ‫הוּד֑ה‬


ָ ְ‫י‬ ‫ְלמַ ֵטּ ֣ה‬ ֶ ‫ ְפּקֻ ֵד‬27
‫יה֖ם‬
Peh me'ot. veShesh 'Elef veshiv'Im 'arba'Ah yehuDah; lematTeh pekudeiHem
e seiscentos mil e setenta quatro Judá do clã os que registrados deles

‫ְבּ ִמ ְס ַפּ֣ר‬ ‫אב ָֹת֑ם‬


ֲ ‫ְל ֵב֣ית‬ ‫ֹתם‬
֖ ָ ‫ְל ִמ ְשׁ ְפּח‬ ‫ֹתם‬
֥ ָ ‫תּ ְלד‬ ‫שכר‬
ָ ֔ ָ‫יִ שּׂ‬ ‫ ִל ְבנֵ ֣י‬28
bemisPar 'avoTam; leVeit lemishpechoTam toldoTam yissoshChar, livNei
por número de os pais deles conforme a casa de conforme as famílias deles as gerações deles Issacar dos filhos de

‫צָ ָ ֽבא׃‬ ‫כּל י ֵֹצ֥א‬


ֹ֖ ‫ָמ ְעלָ ה‬
ַ֔ ‫ו‬ ֙ ‫עֶ ְשׂ ִ ֤רים שָׁ ָנה‬ ‫ִמ ֶ֨בּן‬ ‫שֵׁ ֹ֗מת‬
tzaVa. yoTze kol vaMa'lah, shaNah 'esRim mibBen sheMot,
exército o que sai todo e para acima anos vinte desde da idade de nomes
‫מֵ ֽא ת׃ פ‬ ‫ֶא֖לֶ ף וְ אַ ְר ַבּ֥ע‬ ‫אַ ְרבָּ ָע ֧ה ַוח ֲִמ ִשּׁ֛ים‬ ‫שכ ֑ר‬
ָ ָ‫יִ שּׂ‬ ‫ְלמַ ֵטּ ֣ה‬ ֶ ‫ ְפּקֻ ֵד‬29
‫יה֖ם‬
Peh me'ot. ve'arBa' 'Elef vachamishShim 'arba'Ah yissoshChar; lematTeh pekudeiHem
e quatrocentos mil e cinquenta quatro Issacar do clã de os que registrados deles

‫ְבּ ִמ ְס ַפּ֣ר‬ ‫אב ָֹת֑ם‬


ֲ ‫ְל ֵב֣ית‬ ‫ֹתם‬
֖ ָ ‫ְל ִמ ְשׁ ְפּח‬ ‫ֹתם‬
֥ ָ ‫תּ ְלד‬ ‫בוּלן‬
ֻ֔ ְ‫ז‬ ‫ ִל ְבנֵ ֣י‬30
bemisPar 'avoTam; leVeit lemishpechoTam toldoTam zevuLun, livNei
por número de os pais deles conforme a casa de conforme as famílias deles as gerações deles Zebulom dos filhos de

‫צָ ָ ֽבא׃‬ ‫כּל י ֵֹצ֥א‬


ֹ֖ ‫ָמ ְעלָ ה‬
ַ֔ ‫ו‬ ֙ ‫עֶ ְשׂ ִ ֤רים שָׁ ָנה‬ ‫ִמ ֶ֨בּן‬ ‫שֵׁ ֹ֗מת‬
tzaVa. yoTze kol vaMa'lah, shaNah 'esRim mibBen sheMot,
exército o que sai todo e para acima anos vinte desde da idade de nomes

‫מֵ ֽא ת׃ פ‬ ‫ֶא֖לֶ ף וְ אַ ְר ַבּ֥ע‬ ‫ִשׁ ְב ָע ֧ה ַוח ֲִמ ִשּׁ֛ים‬ ‫בוּל ֑ן‬


ֻ ְ‫ז‬ ‫ְלמַ ֵטּ ֣ה‬ ֶ ‫ ְפּקֻ ֵד‬31
‫יה֖ם‬
Peh me'ot. ve'arBa' 'Elef vachamishShim shiv'Ah zevuLun; lematTeh pekudeiHem
e quatrocentos mil e cinquenta sete Zebulom do clã de os que recenseados deles

‫אב ָֹת֑ם‬
ֲ ‫ְל ֵב֣ית‬ ‫ֹתם‬
֖ ָ ‫ְל ִמ ְשׁ ְפּח‬ ‫ֹתם‬
֥ ָ ‫תּ ְלד‬ ‫אֶ ְפ ַ ֔ריִ ם‬ ‫ִל ְבנֵ ֣י‬ ֙ ‫י סֵ ף‬ ‫ ִל ְבנֵ ֤י‬32
'avoTam; leVeit lemishpechoTam toldoTam 'efRayim, livNei yoSef livNei
os pais deles conforme a casa de conforme as famílias deles as gerações deles Efraim aos filhos de José dos filhos de

‫צָ ָ ֽבא׃‬ ‫כּל י ֵֹצ֥א‬


ֹ֖ ‫ָמ ְעלָ ה‬
ַ֔ ‫ו‬ ֙ ‫עֶ ְשׂ ִ ֤רים שָׁ ָנה‬ ‫ִמ ֶ֨בּן‬ ‫שֵׁ ֹ֗מת‬ ‫ְבּ ִמ ְס ַפּ֣ר‬
tzaVa. yoTze kol vaMa'lah, shaNah 'esRim mibBen sheMot, bemisPar
exército o que sai todo e para acima anos vinte desde da idade de nomes por número de

‫מֵ ֽא ת׃ פ‬ ‫אַ ְרבָּ ִע֥ים ֶא֖לֶ ף ַוח ֲֵמ֥שׁ‬ ‫אֶ ְפ ָר֑יִ ם‬ ‫ְלמַ ֵטּ ֣ה‬ ֶ ‫ ְפּקֻ ֵד‬33
‫יה֖ם‬
Peh me'ot. vachaMesh 'Elef 'arba'Im 'efRayim; lematTeh pekudeiHem
e quinhentos mil quarenta Efraim do clã de os que registrados deles

‫ְבּ ִמ ְס ַפּ֣ר‬ ‫אב ָֹת֑ם‬


ֲ ‫ְל ֵב֣ית‬ ‫ֹתם‬
֖ ָ ‫ְל ִמ ְשׁ ְפּח‬ ‫ֹתם‬
֥ ָ ‫תּ ְלד‬ ‫ַשּׁה‬
ֶ ֔ ‫ְמנ‬ ‫ ִל ְבנֵ ֣י‬34
bemisPar 'avoTam; leVeit lemishpechoTam toldoTam menashSheh, livNei
por número de os pais deles conforme a casa de conforme as famílias deles as gerações deles Manassés aos filhos de

‫צָ ָ ֽבא׃‬ ‫כּל י ֵֹצ֥א‬


ֹ֖ ‫ָמ ְעלָ ה‬
ַ֔ ‫ו‬ ֙ ‫עֶ ְשׂ ִ ֤רים שָׁ ָנה‬ ‫ִמ ֶ֨בּן‬ ‫שֵׁ ֗מ ת‬
tzaVa. yoTze kol vaMa'lah, shaNah 'esRim mibBen sheMot,
exército o que sai todo e para acima anos vinte desde da idade de nomes

‫פ‬ ‫אתיִ ם׃‬


ֽ ָ ָ‫ֶא֖לֶ ף וּמ‬ ‫וּשׁ ִשׁ֛ים‬
ְ ‫ְשׁנַ ֧ יִ ם‬ ‫ְמנ ֶַשּׁ֑ה‬ ‫ְלמַ ֵטּ ֣ה‬ ֶ ‫ ְפּקֻ ֵד‬35
‫יה֖ם‬
Peh umaTayim. 'Elef usheloShim sheNayim menashSheh; lematTeh pekudeiHem
e duzentos mil e trinta dois Manassés do clã de os que recenseados deles

‫ְבּ ִמ ְס ַפּ֣ר‬ ‫אב ָֹת֑ם‬


ֲ ‫ְל ֵב֣ית‬ ‫ֹתם‬
֖ ָ ‫ְל ִמ ְשׁ ְפּח‬ ‫ֹתם‬
֥ ָ ‫תּ ְלד‬ ‫ִבנְ י ִָ֔מן‬ ‫ ִל ְבנֵ ֣י‬36
bemisPar 'avoTam; leVeit lemishpechoTam toldoTam vinyaMin, livNei
por número de os pais deles conforme a casa de conforme as famílias deles as gerações deles Benjamim dos filhos de

‫צָ ָ ֽבא׃‬ ‫כּל י ֵֹצ֥א‬


ֹ֖ ‫ָמ ְעלָ ה‬
ַ֔ ‫ו‬ ֙ ‫עֶ ְשׂ ִ ֤רים שָׁ ָנה‬ ‫ִמ ֶ֨בּן‬ ‫שֵׁ ֹ֗מת‬
tzaVa. yoTze kol vaMa'lah, shaNah 'esRim mibBen sheMot,
exército o que sai todo e para acima anos vinte desde da idade de nomes

‫מֵ ֽא ת׃ פ‬ ‫ֶא֖לֶ ף וְ אַ ְר ַבּ֥ע‬ ‫וּשׁ ִשׁ֛ים‬


ְ ‫ח ֲִמ ָשּׁ֧ה‬ ‫ִבנְ י ִָמ֑ן‬ ‫ְלמַ ֵטּ ֣ה‬ ֶ ‫ ְפּקֻ ֵד‬37
‫יה֖ם‬
Peh me'ot. ve'arBa' 'Elef usheloShim chamishShah vinyaMin; lematTeh pekudeiHem
e quatrocentos mil e trinta cinco Benjamim do clã de os que recenseados deles
‫שֵׁ ֹ֗מת‬ ‫ְבּ ִמ ְס ַפּ֣ר‬ ‫אב ָֹת֑ם‬
ֲ ‫ְל ֵב֣ית‬ ‫ֹתם‬
֖ ָ ‫ְל ִמ ְשׁ ְפּח‬ ‫ֹתם‬
֥ ָ ‫ָ ֔דן תּ ְלד‬ ‫ ִל ְבנֵ ֣י‬38
sheMot, bemisPar 'avoTam; leVeit lemishpechoTam toldoTam Dan, livNei
nomes por número de os pais deles conforme a casa de conforme as famílias deles as gerações deles Dã dos filhos de

‫צָ ָ ֽבא׃‬ ‫כּל י ֵֹצ֥א‬


ֹ֖ ‫ָמ ְעלָ ה‬
ַ֔ ‫ו‬ ֙ ‫עֶ ְשׂ ִ ֤רים שָׁ ָנה‬ ‫ִמ ֶ֨בּן‬
tzaVa. yoTze kol vaMa'lah, shaNah 'esRim mibBen
exército o que sai todo e para acima anos vinte desde da idade de

‫מֵ ֽא ת׃ פ‬ ‫וּשׁ ַב֥ע‬


ְ ‫ֶא֖לֶ ף‬ ‫וְ ִשׁ ִשּׁ֛ים‬ ‫ְשׁנַ ֧ יִ ם‬ ‫ָד֑ן‬ ‫ְלמַ ֵטּ ֣ה‬ ֶ ‫ ְפּקֻ ֵד‬39
‫יה֖ם‬
Peh me'ot. usheVa' 'Elef veshishShim sheNayim Dan; lematTeh pekudeiHem
e setecentos mil e sessenta dois Dã do clã de os que recenseados deles

‫ְבּ ִמ ְס ַפּ֣ר‬ ‫אב ָֹת֑ם‬


ֲ ‫ְל ֵב֣ית‬ ‫ֹתם‬
֖ ָ ‫ְל ִמ ְשׁ ְפּח‬ ‫ֹתם‬
֥ ָ ‫תּ ְלד‬ ‫שׁר‬
ֵ ֔ ָ‫א‬ ‫ ִל ְבנֵ ֣י‬40
bemisPar 'avoTam; leVeit lemishpechoTam toldoTam 'aSher, livNei
por número de os pais deles conforme a casa de conforme as famílias deles as gerações deles Aser dos filhos de

‫צָ ָ ֽבא׃‬ ‫כּל י ֵֹצ֥א‬


ֹ֖ ‫ָמ ְעלָ ה‬
ַ֔ ‫ו‬ ֙ ‫עֶ ְשׂ ִ ֤רים שָׁ ָנה‬ ‫ִמ ֶ֨בּן‬ ‫שֵׁ ֹ֗מת‬
tzaVa. yoTze kol vaMa'lah, shaNah 'esRim mibBen sheMot,
exército o que sai todo e para acima anos vinte desde da idade de nomes

‫מֵ ֽא ת׃ פ‬ ‫ֶא֖לֶ ף ַוח ֲֵמ֥שׁ‬ ‫אֶ ָח֧ד וְ אַ ְרבָּ ִע֛ים‬ ‫אָ ֵשׁ֑ר‬ ‫ְלמַ ֵטּ ֣ה‬ ֶ ‫ ְפּקֻ ֵד‬41
‫יה֖ם‬
Peh me'ot. vachaMesh 'Elef ve'arba'Im 'eChad 'aSher; lematTeh pekudeiHem
e quinhentos mil e quarenta um Aser do clã de os que recenseados deles

‫ְבּ ִמ ְס ַפּ֣ר‬ ‫אב ָֹת֑ם‬


ֲ ‫ְל ֵב֣ית‬ ‫ֹתם‬
֖ ָ ‫ְל ִמ ְשׁ ְפּח‬ ‫ֹתם‬
֥ ָ ‫נ ְַפתָּ ִ֔לי תּ ְלד‬ ‫ ְבּנֵ ֣י‬42
bemisPar 'avoTam; leVeit lemishpechoTam toldoTam naftaLi, beNei
por número de os pais deles conforme a casa de conforme as famílias deles as gerações deles Naftali os filhos de

‫צָ ָ ֽבא׃‬ ‫כּל י ֵֹצ֥א‬


ֹ֖ ‫ָמ ְעלָ ה‬
ַ֔ ‫ו‬ ֙ ‫עֶ ְשׂ ִ ֤רים שָׁ ָנה‬ ‫ִמ ֶ֨בּן‬ ‫שֵׁ ֹ֗מת‬
tzaVa. yoTze kol vaMa'lah, shaNah 'esRim mibBen sheMot,
exército o que sai todo e para acima anos vinte desde da idade de nomes

‫מֵ ֽא ת׃ פ‬ ‫ֶא֖לֶ ף וְ אַ ְר ַבּ֥ע‬ ‫ַוח ֲִמ ִשּׁ֛ים‬ ‫ְשׁ ָשׁ֧ה‬ ‫נ ְַפתָּ ִל֑י‬ ‫ְלמַ ֵטּ ֣ה‬ ֶ ‫ ְפּקֻ ֵד‬43
‫יה֖ם‬
Peh me'ot. ve'arBa' 'Elef vachamishShim sheloShah naftaLi; lematTeh pekudeiHem
e quatrocentos mil e cinquenta três Naftali do clã de os que recenseados deles

‫עָ ָשׂ֖ר ִא֑ישׁ‬ ‫ְשׁנֵ ֥ים‬ ‫יִ ְשׂ ָר ֵ֔אל‬ ‫יא֣י‬


ֵ ‫וּנְ ִשׂ‬ ֙ ‫רן‬
ֹ ‫ה‬
ֲ ַ‫וְ א‬ ‫ֹשׁ֤ה‬
ֶ ‫מ‬ ‫אֲשֶׁ ר ֩ פָּ ַ֨קד‬ ‫ ֵא֣לֶּ ה הַ ְפּקֻ ִ ֡דים‬44
'Ish; 'aSar sheNeim Yisra'El, unesi'Ei ve'ahaRon moSheh paKad 'aSher happekuDim 'Elleh
homens doze Israel e os líderes de e Arão Moisés recenseou que os que recenseados deles estes

‫הָ יֽ וּ׃‬ ‫ֹתיו‬


֖ ָ ‫אב‬
ֲ ‫ְלבֵ ית־‬ ‫ִאישׁ־ אֶ ָח֥ד‬
haYu. 'avoTav leveit- 'eChad 'ish-
foram dos pais dele conforme a casa um cada

‫עֶ ְשׂ ִ ֤רים‬ ‫ִמ ֶ֨בּן‬ ‫אב ָֹת֑ם‬


ֲ ‫יִ ְשׂ ָר ֵא֖ל ְל ֵב֣ית‬ ‫ְבנֵ ֽי־‬ ‫קוּדי‬
֥ ֵ ‫כָּ ל־ ְפּ‬ ְ ‫ ו ִַיּ‬45
‫ֽהי֛וּ‬
'esRim mibBen 'avoTam; leVeit Yisra'El venei- pekuDei kol- vaiyihYu
vinte desde da idade de os pais deles conforme a casa de Israel os filhos de os que recenseados de todos e foram

‫ְבּיִ ְשׂ ָר ֵ ֽאל׃‬ ‫צָ ָב֖א‬ ‫כָּ ל־ י ֵֹצ֥א‬ ‫ָמ ְעלָ ה‬


ַ֔ ‫ו‬ ֙ ‫שָׁ ָנה‬
beYisra'El. tzaVa yoTze kol- vaMa'lah, shaNah
em Israel exército o que sai todo e para acima anos

‫מֵ א֖ ת ַוח ֲִמ ִ ֽשּׁים׃‬ ‫אֲלָ ִפ֑ים ַוח ֲֵמ֥שׁ‬ ‫וּשׁ ֣ שֶׁ ת‬


ְ ‫מֵ א֥ ת ֶא֖לֶ ף‬ ‫שֵׁ שׁ־‬ ‫כָּ ל־ הַ ְפּקֻ ִ ֔דים‬ ְ ‫ ו ִַיּ‬46
֙ ‫ֽהיוּ‬
vachamishShim. me'ot vachaMesh 'alaFim; usheLoshet 'Elef me'ot shesh- happekuDim, kol- vaiyihYu
e cinquenta e quinhentos mil e três de mil seiscentos os que recenseados todos e foram
‫פ‬ ‫ְבּת ָ ֽכם׃‬ ‫ל ֹא הָ ְתפָּ ְק ֖דוּ‬
֥ ‫אב ָֹת֑ם‬
ֲ ‫ְלמַ ֵטּ ֣ה‬ ‫ וְ הַ ְלוִ ִיּ֖ם‬47
Peh betoCham. hatpakDu lo 'avoTam; lematTeh vehalviYim
no meio deles foram recenseados não os pais deles conforme o clã de mas os levitas

‫לֵּ א ֹֽמר׃‬ ‫ֹשׁ֥ה‬


ֶ ‫יְ הוָ ֖ה אֶ ל־ מ‬ ‫ וַיְ ַד ֵבּ֥ר‬48
leMor. moSheh 'el- YHWH vaydabBer
dizendo Moisés a YHWH e falou

‫יִ ְשׂ ָר ֵ ֽאל׃‬ ‫ְבּנֵ ֥י‬ ֖‫ְבּת‬ ‫ל ֹא ִת ָשּׂ֑א‬


֣ ‫ֹאשׁ֖ם‬
ָ ‫וְ אֶ ת־ ר‬ ‫ל ֹא ִת ְפ ֹ֔קד‬
֣ ֙ ‫לֵ וִ י‬ ‫אֶ ת־ מַ ֵטּ֤ה‬ ֣‫ ַא‬49
Yisra'El. beNei beToch tisSa; lo roSham ve'Et tifKod, lo leVi matTeh 'et- 'ach
Israel os filhos de no meio de erguerás nem e a cabeça deles e recensearás não Levi o clã de somente

‫כָּ ל־‬ ‫וְ ַע ֣ל‬ ֮ ‫כָּ ל־ כֵּ לָ יו‬ ‫וְ ַע ֣ל‬ ‫הָ עֵ ֻ ֜דת‬ ‫כּן‬
ַ ֨ ‫עַ ל־ ִמ ְשׁ‬ ֩ ‫אֶ ת־ הַ ְלוִ יִּ ם‬ ‫הַ ְפ ֵ ֣קד‬ ‫ וְ אַ ֡ ָתּה‬50
kol- ve'Al keLav kol- ve'Al ha'eDut mishKan 'al- halviYim 'et- hafKed ve'atTah
todo e sobre os objetos dele todos e sobre o testemunho o lugar de residência de sobre os levitas estabelece mas tu

‫וְ סָ ִ ֥ביב‬ ‫יְ שָׁ ְר ֻת֑הוּ‬ ‫וְ ֵה֖ם‬ ‫ליו‬


ָ ֔ ֵ‫וְ אֶ ת־ כָּ ל־ כּ‬ ֙ ‫אֶ ת־ הַ ִמּ ְשׁכָּ ן‬ ‫יִ ְשׂא֤ וּ‬ ‫אֲשֶׁ ר־ ל ֒ ֜ ֵהמָּ ה‬
vesaViv yesharTuhu; veHem keLav, kol- ve'Et hammishKan 'et- yis'U Hemmah lo 'aSher-
e ao derredor o ministrarão e eles os objetos dele todos e o lugar de residência carregarão eles dele o que

‫ַיחֲנֽ וּ׃‬ ‫לַ ִמּ ְשׁ ָכּ֖ן‬


yachaNu. lammishKan
acamparão do lugar de residência

֖‫אֹת‬ ‫י ִ ָ֥קימוּ‬ ‫כּן‬


ָ ֔ ‫הַ ִמּ ְשׁ‬ ֙ ‫ח ֹנת‬
ֲ ַ‫וּב‬ ‫אֹת ֙ הַ ְלוִ ִ֔יּם‬ ‫י ִ ֤רידוּ‬ ‫כּן‬
ָ ֗ ‫הַ ִמּ ְשׁ‬ ַ‫סע‬
ֹ ֣ ְ‫וּבנ‬
ִ 51
oTo yaKimu hammishKan, uvachaNot halviYim, oTo yoRidu hammishKan, uvinSoa'
a ele farão levantar o lugar de residência e no acampar os levitas a ele farão descer o lugar de residência e no partir

‫יוּמת׃‬
ָֽ ‫רב‬
֖ ֵ ָ‫הַ קּ‬ ‫וְ הַ זָּ ֥ר‬ ‫הַ ְלוִ ִיּ ֑ם‬
yuMat. hakkaRev vehazZar halviYim;
será morto o aproximador e o estranho os levitas

֖‫עַ ל־ ִדּגְ ל‬ ‫וְ ִ ֥אישׁ‬ ‫ַעֽל־ מַ חֲנֵ ֛הוּ‬ ‫יִ ְשׂ ָר ֵא֑ל ִ ֧אישׁ‬ ‫ְבּנֵ ֣י‬ ‫ וְ חָ נ֖וּ‬52
digLo 'al- ve'Ish machaNehu 'al- 'ish Yisra'El; beNei vechaNu
estandarte dele ao e cada um acampamento dele no cada um Israel os filhos de e acamparão

‫ֹתם׃‬
ֽ ָ ‫ְל ִצ ְבא‬
letziv'oTam.
conforme os exércitos deles

‫ֲדת‬
֖ ַ ‫עַ ל־ ע‬ ‫ֶ֔קצֶ ף‬ ‫וְ ֽל ֹא־ יִ ְהיֶ ֣ה‬ ‫הָ עֵ ֻ ֔דת‬ ‫ְל ִמ ְשׁ ַכּ ֣ן‬ ֙ ‫סָ ִביב‬ ‫חנ֤וּ‬
ֲ ‫ַי‬ ‫ וְ הַ ְלוִ ִ֞יּם‬53
'aDat 'al- Ketzef, yihYeh velo- ha'eDut, lemishKan saViv yachaNu vehalviYim
a assembleia de contra ira haja e não o testemunho do lugar de residência ao derredor acamparão mas os levitas

‫הָ עֵ ֽדוּת׃‬ ‫ִמ ְשׁ ַכּ֥ן‬ ‫אֶ ת־ ִמ ְשׁ ֶמ ֶ֖רת‬ ‫הַ ְלוִ ִ֔יּם‬ ֙ ‫יִ ְשׂ ָר ֵא֑ל וְ שָׁ ְמרוּ‬ ‫ְבּנֵ ֣י‬
ha'eDut. mishKan mishMeret 'et- halviYim, veshameRu Yisra'El; beNei
o testemunho o lugar de residência de a guarda de os levitas e guardarão Israel os filhos de

‫פ‬ ‫עָ ֽשׂוּ׃‬ ‫ֵכּ֥ן‬ ‫ֹשׁ֖ה‬


ֶ ‫יְ הוָ ֛ה אֶ ת־ מ‬ ‫ִצוָּ ֧ה‬ ‫ֲשׁר‬
ֶ֨ ‫א‬ ‫יִ ְשׂ ָר ֵא֑ל ֠ ְכּכֹל‬ ‫ְבּנֵ ֣י‬ ‫ וַ ֽ   ַיּעֲשׂ֖ וּ‬54
Peh 'aSu. ken moSheh 'et- YHWH tzivVah 'aSher Kechol Yisra'El; beNei vaiya'aSu
peh fizeram assim Moisés a YHWH ordenou o que conforme tudo Israel os filhos de e fizeram
(Números 2 (Numbers 2

‫לֵ א ֹֽמר׃‬ ‫רן‬


ֹ֖‫ה‬
ֲ ַ‫וְ ֶ ֽאל־ א‬ ‫ֹשׁ֥ה‬
ֶ ‫אֶ ל־ מ‬ ‫יְ ה ָו֔ה‬ ‫ וַיְ ַד ֵבּ֣ר‬1
leMor. 'ahaRon ve'el- moSheh 'el- YHWH, vaydabBer
dizendo Arão e a Moisés a YHWH e falou

‫ִמ ֕ ֶנּגֶד‬ ‫יִ ְשׂ ָר ֵא֑ל‬ ‫ְבּנֵ ֣י‬ ‫חנ֖וּ‬


ֲ ‫ַי‬ ‫ֹתם‬
ָ ֔ ‫אב‬
ֲ ‫ְל ֵב֣ית‬ ֙ ‫תת‬
ֹ ‫ְב ֹא‬ ֤‫עַ ל־ ִדּגְ ל‬ ‫ ִא֣ישׁ‬2
minNeged Yisra'El; beNei yachaNu 'avoTam, leVeit ve'oTot digLo 'al- 'ish
defronte a Israel os filhos de e acamparão os pais deles conforme a casa de por insígnias estandarte dele ao cada um

‫ַיחֲנֽ וּ׃‬ ‫ְל ֹֽאהֶ ל־ מ ֵע֖ד‬ ‫סָ ִ ֥ביב‬


yachaNu. mo'Ed le'ohel- saViv
acamparão de encontro da tenda ao derredor

‫ְל ִצ ְבא ָֹת֑ם‬ ‫הוּדה‬


֖ ָ ְ‫י‬ ‫מַ חֲנֵ ֥ה‬ ‫דּגֶל‬
ֶ֛ ‫ִמזְ ָ ֔רחָ ה‬ ‫ֵ ֣ק ְדמָ ה‬ ֙ ‫ וְ הַ חֹנִ ים‬3
letziv'oTam; yehuDah machaNeh Degel mizRachah, Kedemah vehachoNim
conforme os exércitos deles Judá o acampamento de O estandarte de para o levante para o oriente e os que acamparem

‫עַ ִמּינ ָ ָֽדב׃‬ ‫בֶּ ן־‬ ‫נ ְַחשׁ֖ ן‬ ‫הוּדה‬


֔ ָ ְ‫י‬ ‫ָשׂיא ֙ ִל ְבנֵ ֣י‬
ִ ‫וְ נ‬
'amminaDav. ben- nachShon yehuDah, livNei venaSi
Aminadabe o filho de Naassom Judá dos filhos de e líder

‫מֵ ֽא ת׃‬ ‫ֶא֖לֶ ף וְ ֵשׁ֥שׁ‬ ‫אַ ְרבָּ ָע ֧ה וְ ִשׁ ְב ִע֛ים‬ ‫יה֑ם‬


ֶ ‫וּפקֻ ֵד‬
ְ ְ 4
֖‫וּצבָ א‬
me'ot. veShesh 'Elef veshiv'Im 'arba'Ah ufekudeiHem; utzeva'O
e seiscentos mil e setenta quatro e os que recenseados deles; E o exército dele

‫צוּעֽר׃‬
ָ ‫בֶּ ן־‬ ‫נְ תַ נְ ֵא֖ל‬ ‫שכר‬
ָ ֔ ָ‫יִ שּׂ‬ ‫ָשׂיא ֙ ִל ְבנֵ ֣י‬
ִ ‫וְ נ‬ ‫שכ ֑ר‬
ָ ָ‫יִ שּׂ‬ ‫מַ ֵטּ ֣ה‬ ‫עָ ָל֖יו‬ ‫ וְ הַ ח ִֹנ֥ים‬5
tzu'Ar. ben- netan'El yissoshChar, livNei venaSi yissoshChar; matTeh 'aLav vehachoNim
Zuar o filho de Natanael Issacar dos filhos de e líder Issacar o clã de junto a ele e os que acamparão

‫מֵ ֽא ת׃ ס‬ ‫ֶא֖לֶ ף וְ אַ ְר ַבּ֥ע‬ ‫אַ ְרבָּ ָע ֧ה ַוח ֲִמ ִשּׁ֛ים‬ ‫וּפקֻ ָד֑יו‬
ְ ְ 6
֖‫וּצבָ א‬
saMek me'ot. ve'arBa' 'Elef vachamishShim 'arba'Ah ufekuDav; utzeva'O
‫ס‬ e quatrocentos mil e cinquenta quatro e os que recenseados dele E o exército dele

‫חֵ ֽ ן׃‬ ‫יא֖ב בֶּ ן־‬


ָ ‫א ֱִל‬ ‫בוּלן‬
ֻ֔ ְ‫ז‬ ‫ָשׂיא ֙ ִל ְבנֵ ֣י‬
ִ ‫וְ נ‬ ‫בוּל ֑ן‬
ֻ ְ‫ז‬ ‫ מַ ֵטּ֖ה‬7
cheLon. ben- 'eli'Av zevuLun, livNei venaSi zevuLun; matTeh
Helom o filho de Eliabe Zebulom dos filhos de e líder Zebulom o clã de

‫מֵ ֽא ת׃‬ ‫ֶא֖לֶ ף וְ אַ ְר ַבּ֥ע‬ ‫ִשׁ ְב ָע ֧ה ַוח ֲִמ ִשּׁ֛ים‬ ‫וּפקֻ ָד֑יו‬
ְ ְ 8
֖‫וּצבָ א‬
me'ot. ve'arBa' 'Elef vachamishShim shiv'Ah ufekuDav; utzeva'O
e quatrocentos mil e cinquenta sete e os que recenseados dele E o exército dele

‫אֲלָ ִ ֥פים וְ אַ ְרבַּ ע־‬ ‫שׁשֶׁ ת־‬


ֽ ֵ ְ‫ֶא֛לֶ ף ו‬ ‫וּשׁמ ִֹנ֥ים‬
ְ ‫ֶ֜אלֶ ף‬ ‫ְמ ַ֨את‬ ‫הוּדה‬
֗ ָ ְ‫י‬ ‫ְלמַ חֲנֵ ֣ה‬ ָֽ 9
‫כּל־ הַ ְפּקֻ ִ ֞דים‬
ve'arba'- 'alaFim vesheshet- 'Elef ushemoNim 'Elef me'At yehuDah, lemachaNeh happekuDim kal-
e quatrocentos de mil e seis mil e oitenta mil cem Judá do acampamento de os que recenseados todos

‫ס‬ ‫יִ ָ ֽסּעוּ׃‬ ‫ִראשֹׁנָ ֖ה‬ ‫מֵ א֖ ת ְל ִצ ְבא ָֹת֑ם‬


saMek yisSa'u. rishoNah letziv'oTam; me'ot
‫ ס‬partirão primeiro conforme os exércitos deles
‫אוּבן א ֱִליצ֖ וּר‬
ֵ֔ ‫ְר‬ ‫ָשׂיא ֙ ִל ְבנֵ ֣י‬
ִ ‫וְ נ‬ ‫ְל ִצ ְבא ָֹת֑ם‬ ‫ימנָה‬
֖ ָ ֵ‫אוּב֛ן תּ‬
ֵ ‫ְר‬ ‫מַ חֲנֵ ֧ה‬ ֣ ֶ 10
‫דּגֶל‬
'eliTzur re'uVen, livNei venaSi letziv'oTam; teiManah re'uVen machaNeh Degel
Elizur Rúben dos filhos de e líder conforme os exércitos deles para o sul Rúben o acampamento de o estandarte de

‫יאוּר׃‬
ֽ ‫ְשׁ ֵד‬ ‫בֶּ ן־‬
shedei'Ur. ben-
Sedeur o filho de

‫מֵ ֽא ת׃‬ ‫ֶא֖לֶ ף ַוח ֲֵמ֥שׁ‬ ‫וְ אַ ְרבָּ ִע֛ים‬ ‫ִשׁ ָשּׁ֧ה‬ ‫וּפקֻ ָד֑יו‬
ְ ְ 11
֖‫וּצבָ א‬
me'ot. vachaMesh 'Elef ve'arba'Im shishShah ufekuDav; utzeva'O
e quinhentos mil e quarenta seis e os que recenseados dele E o exército dele

‫שַׁ ָ ֽדּי׃‬ ‫צוּרי־‬


ִֽ ‫בֶּ ן־‬ ‫יא֖ל‬
ֵ ‫ְשׁלֻ ִמ‬ ‫ִשׁ ְמ ֔ע ן‬ ‫ִל ְבנֵ ֣י‬ ֙ ‫ָשׂיא‬
ִ ‫וְ נ‬ ‫ִשׁ ְמע֑ ן‬ ‫מַ ֵטּ ֣ה‬ ‫עָ ָל֖יו‬ ‫ וְ הַ ח ִנ֥ם‬12
shadDai tzuri- ben- shelumi'El shim'on, livNei venaSi shim'on; matTeh 'aLav vehachoNim
Zurisadai o filho de Selumiel Simeão os filhos de e líder de Simeão o clã de junto a ele e os que acamparão

‫מֵ ֽא ת׃‬ ‫וּשׁ ֥ שׁ‬


ְ ‫ֶא֖לֶ ף‬ ‫ִתּ ְשׁ ָע ֧ה ַוח ֲִמ ִשּׁ֛ים‬ ‫יה֑ם‬
ֶ ‫וּפקֻ ֵד‬
ְ ְ 13
֖‫וּצבָ א‬
me'ot. usheLosh 'Elef vachamishShim tish'Ah ufekudeiHem; utzeva'O
e trezentos mil e cinquenta nove e os que recenseados deles; E o exército dele

‫עוּאל׃‬
ֽ ֵ ‫ְר‬ ‫ָג֔ד אֶ ְלי ָָס֖ף בֶּ ן־‬ ‫ָשׂיא ֙ ִל ְבנֵ ֣י‬
ִ ‫גָּ ֑ד וְ נ‬ ‫ וְ מַ ֵטּ֖ה‬14
re'u'El. ben- 'elyaSaf Gad, livNei venaSi Gad; vematTeh
Reuel o filho de Eliasafe Gade dos filhos de e líder Gade e o clã de

‫מֵ א֖ ת ַוח ֲִמ ִ ֽשּׁים׃‬ ‫ֶ֔אלֶ ף וְ ֵשׁ֥שׁ‬ ֙ ‫וְ אַ ְרבָּ ִעים‬ ‫ח ֲִמ ָשּׁ֤ה‬ ‫יה֑ם‬
ֶ ‫וּפקֻ ֵד‬
ְ ְ 15
֖‫וּצבָ א‬
vachamishShim. me'ot veShesh 'Elef, ve'arba'Im chamishShah ufekudeiHem; utzeva'O
e cinquenta e seiscentos mil e quarenta cinco e os que recenseados deles; E o exército dele

‫מֵ א֥ ת‬ ‫ֶא֛לֶ ף וְ אַ ְרבַּ ע־‬ ‫שּׁים‬


֥ ִ ‫ַוח ֲִמ‬ ‫ֶ֜אלֶ ף וְ אֶ ֨ ָחד‬ ‫ְמ ַ֨את‬ ‫אוּבן‬
ֵ֗ ‫ְר‬ ‫ְלמַ חֲנֵ ֣ה‬ ֽ ָ 16
‫כּל־ הַ ְפּקֻ ִ ֞דים‬
me'ot ve'arba'- 'Elef vachamishShim ve'eChad 'Elef me'At re'uVen, lemachaNeh happekuDim kal-
e quatrocentos mil e cinquenta e um mil cem Rúben do acampamento de os que recenseados todos

‫ס‬ ‫יִ ָ ֽסּעוּ׃‬ ‫וּשׁנִ ִיּ֖ם‬


ְ ‫ְל ִצ ְבא ָֹת֑ם‬ ‫שּׁים‬
֖ ִ ‫ַוח ֲִמ‬
saMek yisSa'u. usheniYim letziv'oTam; vachamishShim
‫ ס‬partirão e segundo conforme os exércitos deles e cinquenta

‫ֵכּ ֣ן‬ ֙ ‫ַיחֲנוּ‬ ‫כַּ א ֲֶשׁ֤ר‬ ‫ח ֹנ֑ת‬


ֲ ַ‫המּ‬
ַֽ ֣‫ְבּת‬ ‫הַ ְלוִ ִיּ֖ם‬ ‫מַ חֲנֵ ֥ה‬ ‫מ ֵע ֛ד‬ ‫ֹֽאהֶ ל־‬ ‫ וְ נ ַָס֧ע‬17
ken yachaNu ka'aSher hammachaNot; beToch halviYim machaNeh mo'Ed 'ohel- venaSa'
assim acamparam conforme os acampamentos no meio de os levitas o acampamento de encontro tenda de e partirá

‫ס‬ ‫יהם׃‬ֽ ֶ ֵ‫ְל ִדגְ ל‬ ‫עַ ל־ י ָ֖ד‬ ‫ִ ֥אישׁ‬ ‫יִ ָ֔סּעוּ‬


saMek ledigleiHem. yaDo 'al- 'ish yisSa'u,
‫ ס‬conforme os estandartes deles lugar dele pelo cada um partirão

‫אֶ ְפ ַ ֔ריִ ם‬ ‫ָשׂיא ֙ ִל ְבנֵ ֣י‬


ִ ‫וְ נ‬ ‫יָ ֑מָּ ה‬ ‫ֹתם‬
֖ ָ ‫ְל ִצ ְבא‬ ‫אֶ ְפ ַר֛יִ ם‬ ‫מַ חֲנֵ ֥ה‬ ֣ ֶ 18
‫דּגֶל‬
'efRayim, livNei venaSi Yammah; letziv'oTam 'efRayim machaNeh Degel
Efraim dos filhos de e líder para o ocidente conforme os exércitos deles Efraim o acampamento de o estandarte de

‫יהוּד׃‬
ֽ ‫עַ ִמּ‬ ‫א ֱִלישָׁ ָמ֖ע בֶּ ן־‬
'ammiHud. ben- 'elishaMa'
Amiúde o filho de Elisama

‫מֵ ֽא ת׃‬ ‫אַ ְרבָּ ִע֥ים ֶא֖לֶ ף ַוח ֲֵמ֥שׁ‬ ‫יה֑ם‬


ֶ ‫וּפקֻ ֵד‬
ְ ְ 19
֖‫וּצבָ א‬
me'ot. vachaMesh 'Elef 'arba'Im ufekudeiHem; utzeva'O
e quinhentos mil quarenta e os que recenseados deles; E o exército dele
‫הצוּר׃‬
ֽ ‫ְפּ ָד‬ ‫יא֖ל בֶּ ן־‬
ֵ ‫גּ ְַמ ִל‬ ‫ַשּׁה‬
ֶ ֔ ‫ְמנ‬ ‫ָשׂיא ֙ ִל ְבנֵ ֣י‬
ִ ‫וְ נ‬ ‫ְמנ ֶַשּׁ֑ה‬ ‫מַ ֵטּ ֣ה‬ ‫ וְ עָ ָל֖יו‬20
pedahTzur. ben- gamli'El menashSheh, livNei venaSi menashSheh; matTeh ve'aLav
Pedazur o filho de Gamaliel Manassés dos filhos de e líder Manassés o clã de e junto a ele

‫אתיִ ם׃‬
ֽ ָ ָ‫ֶא֖לֶ ף וּמ‬ ‫וּשׁ ִשׁ֛ים‬
ְ ‫ְשׁנַ ֧ יִ ם‬ ‫יה֑ם‬
ֶ ‫וּפקֻ ֵד‬
ְ ְ 21
֖‫וּצבָ א‬
umaTayim. 'Elef usheloShim sheNayim ufekudeiHem; utzeva'O
e duzentos mil e trinta dois e os que recenseados deles; E o exército dele

‫גִּ ְדעֹ ִ ֽני׃‬ ‫ידן בֶּ ן־‬


֖ ָ ‫א ֲִב‬ ‫ִבנְ י ִָ֔מן‬ ‫ָשׂיא ֙ ִל ְבנֵ ֣י‬
ִ ‫וְ נ‬ ‫ִבּנְ י ִָמ֑ן‬ ‫ וּמַ ֵטּ֖ה‬22
gid'oNi. ben- 'aviDan vinyaMin, livNei venaSi binyaMin; umatTeh
Gideoni o filho de Abidã Benjamim dos filhos de e líder Benjamim e o clã de

‫מֵ ֽא ת׃‬ ‫ֶא֖לֶ ף וְ אַ ְר ַבּ֥ע‬ ‫וּשׁ ִשׁ֛ים‬


ְ ‫ח ֲִמ ָשּׁ֧ה‬ ‫יה֑ם‬
ֶ ‫וּפקֻ ֵד‬
ְ ְ 23
֖‫וּצבָ א‬
me'ot. ve'arBa' 'Elef usheloShim chamishShah ufekudeiHem; utzeva'O
e quatrocentos mil e trinta cinco e os que recenseados deles; E o exército dele

‫אֲלָ ִ ֥פים וּמֵ ָא֖ה‬ ‫וּשׁ ֹֽמנַת־‬


ְ ‫ֶא֛לֶ ף‬ ‫ְמ ַא֥ת‬ ‫אֶ ְפ ַ ֗ריִ ם‬ ‫ְלמַ חֲנֵ ֣ה‬ ֽ ָ 24
‫כּל־ הַ ְפּקֻ ִ ֞דים‬
ume'Ah 'alaFim ushemonat- 'Elef me'At 'efRayim, lemachaNeh happekuDim kal-
e cem de mil e oito mil cem Efraim do acampamento de os que recenseados todos

‫ס‬ ‫יִ ָ ֽסּעוּ׃‬ ‫שׁים‬


֖ ִ ‫וּשׁ ִל‬
ְ ‫ְל ִצ ְבא ָֹת֑ם‬
saMek yisSa'u. usheliShim letziv'oTam;
‫ ס‬partirão e terceiro conforme os exércitos deles

‫יעזֶר‬
֖ ֶ ‫ָ ֔דן א ֲִח‬ ‫ָשׂיא ֙ ִל ְבנֵ ֣י‬
ִ ‫וְ נ‬ ‫ְל ִצ ְבא ָֹת֑ם‬ ‫פנָה‬
ֹ ֖ ָ‫ָד֛ן צ‬ ‫מַ חֲנֵ ֥ה‬ ֣ ֶ 25
‫דּגֶל‬
'achi'Ezer Dan, livNei venaSi letziv'oTam; tzaFonah dan machaNeh Degel
Aiezer Dã dos filhos de e líder conforme os exércitos deles para o norte Dã o acampamento de o estandarte de

‫עַ ִ ֽמּישַׁ ָ ֽדּי׃‬ ‫בֶּ ן־‬


'amMishadDai. ben-
Amisadai o filho de

‫מֵ ֽא ת׃‬ ‫וּשׁ ַב֥ע‬


ְ ‫ֶא֖לֶ ף‬ ‫וְ ִשׁ ִשּׁ֛ים‬ ‫ְשׁנַ ֧ יִ ם‬ ‫יה֑ם‬
ֶ ‫וּפקֻ ֵד‬
ְ ְ 26
֖‫וּצבָ א‬
me'ot. usheVa' 'Elef veshishShim sheNayim ufekudeiHem; utzeva'O
e setecentos mil e sessenta dois e os que recenseados deles; E o exército dele

‫עָ ְכ ָ ֽרן׃‬ ‫יא֖ל בֶּ ן־‬


ֵ ‫פַּ גְ ִע‬ ‫שׁר‬
ֵ ֔ ָ‫א‬ ‫ָשׂיא ֙ ִל ְבנֵ ֣י‬
ִ ‫וְ נ‬ ‫אָ ֵשׁ֑ר‬ ‫מַ ֵטּ ֣ה‬ ‫עָ ָל֖יו‬ ‫ וְ הַ ח ִֹנ֥ים‬27
'acheRan. ben- pag'i'El 'aSher, livNei venaSi 'aSher; matTeh 'aLav vehachoNim
Ocrã o filho de Pagiel Aser dos filhos de e líder Aser o clã de junto a ele e os que acamparão

‫מֵ ֽא ת׃‬ ‫ֶא֖לֶ ף ַוח ֲֵמ֥שׁ‬ ‫אֶ ָח֧ד וְ אַ ְרבָּ ִע֛ים‬ ‫יה֑ם‬
ֶ ‫וּפקֻ ֵד‬
ְ ְ 28
֖‫וּצבָ א‬
me'ot. vachaMesh 'Elef ve'arba'Im 'eChad ufekudeiHem; utzeva'O
e quinhentos mil e quarenta um e os que recenseados deles; E o exército dele

‫עֵ ינָ ֽ ן׃‬ ‫ירע בֶּ ן־‬


֖ ַ ‫נ ְַפתָּ ִ֔לי א ֲִח‬ ‫ָשׂיא ֙ ִל ְבנֵ ֣י‬
ִ ‫נ ְַפתָּ ִל֑י וְ נ‬ ‫ וּמַ ֵטּ֖ה‬29
'eiNan. ben- 'achiRa' naftaLi, livNei venaSi naftaLi; umatTeh
Enã o filho de Aira Naftali dos filhos de e líder Naftali e o clã de

‫מֵ ֽא ת׃‬ ‫ֶא֖לֶ ף וְ אַ ְר ַבּ֥ע‬ ‫ַוח ֲִמ ִשּׁ֛ים‬ ‫ְשׁ ָשׁ֧ה‬ ‫יה֑ם‬
ֶ ‫וּפקֻ ֵד‬
ְ ְ 30
֖‫וּצבָ א‬
me'ot. ve'arBa' 'Elef vachamishShim sheloShah ufekudeiHem; utzeva'O
e quatrocentos mil e cinquenta três e os que recenseados deles; E o exército dele
‫מֵ א֑ ת‬ ‫ֶא֖לֶ ף וְ ֵשׁ֣שׁ‬ ‫ַוח ֲִמ ִשּׁ֛ים‬ ‫ֶ֗אלֶ ף וְ ִשׁ ְב ָע ֧ה‬ ‫ְמ ַא֣ת‬ ‫ָ ֔דן‬ ‫חנֵה‬
ֲ ֣‫ְל ַמ‬ ֙ ‫ כָּ ל־ הַ ְפּקֻ ִדים‬31
me'ot; veShesh 'Elef vachamishShim veshiv'Ah 'Elef, me'At Dan, leMachaneh happekuDim kol-
e seiscentos mil e cinquenta e sete mil cem Dã do acampamento de os que recenseados todos

‫פ‬ ‫יהם׃‬ֽ ֶ ֵ‫ְל ִדגְ ל‬ ‫יִ ְסע֖ וּ‬ ‫חרֹנָ ֥ה‬


ֲ ַ‫לָ א‬
Peh ledigleiHem. yis'U la'acharoNah
‫ פ‬conforme os estandartes deles partirão pelo último

‫קוּד֤י‬
ֵ ‫כָּ ל־ ְפּ‬ ‫אב ָֹת֑ם‬
ֲ ‫יִ ְשׂ ָר ֵא֖ל ְל ֵב֣ית‬ ‫ְבנֵ ֽי־‬ ֥ ֵ ‫ ֵא֛לֶּ ה ְפּ‬32
‫קוּדי‬
pekuDei kol- 'avoTam; leVeit Yisra'El venei- pekuDei 'Elleh
os que recenseados de todos os pais deles conforme a casa de Israel os filhos de os que recenseados de estes

‫מֵ א֖ ת‬ ‫אֲלָ ִ֔פים ַוח ֲֵמ֥שׁ‬ ‫וּשׁ ֣ שֶׁ ת‬


ְ ֙ ‫מֵ א֥ ת אֶ ֙לֶ ף‬ ‫שֵׁ שׁ־‬ ‫ֹתם‬
ָ ֔ ‫ְל ִצ ְבא‬ ֙ ‫ח ֹנת‬
ֲ ַ‫המּ‬
ַֽ
me'ot vachaMesh 'alaFim, usheLoshet 'elef me'ot shesh- letziv'oTam, hammachaNot
e quinhentos mil e três de mil seiscentos conforme os exércitos deles os acampamentos

‫ַוח ֲִמ ִ ֽשּׁים׃‬


vachamishShim.
e cinquenta

‫ֹשׁה׃‬
ֽ ֶ ‫יְ הוָ ֖ה אֶ ת־ מ‬ ‫ִצוָּ ֥ה‬ ‫יִ ְשׂ ָר ֵא֑ל כַּ א ֲֶשׁ֛ר‬ ‫ְבּנֵ ֣י‬ ֖‫ְבּת‬ ‫ל ֹא הָ ְתפָּ ְק ֔דוּ‬
֣ ‫ וְ ֨ ַה ְלוִ ִ֔יּם‬33
moSheh. 'et- YHWH tzivVah ka'aSher Yisra'El; beNei beToch hatepakeDu, lo veHalviYim,
Moisés a YHWH ordenou conforme Israel os filhos de no meio de foram recenseados não Mas os levitas

‫כּן־ חָ נ֤וּ‬
ֵֽ ‫ֹשׁה‬
ֶ ֗ ‫יְ ה ָו֜ה אֶ ת־ מ‬ ‫ִצ ָוּ֨ה‬ ‫אֲשֶׁ ר־‬ ‫יִ ְשׂ ָר ֵא֑ל ֠ ְכּכֹל‬ ‫ְבּנֵ ֣י‬ ‫ וַ ֽ   ַיּעֲשׂ֖ וּ‬34
chaNu ken- moSheh, 'et- YHWH tzivVah 'aSher- Kechol Yisra'El; beNei vaiya'aSu
acamparam assim Moisés a YHWH ordenou o que conforme tudo Israel os filhos de e fizeram

‫ֹתיו׃‬
ֽ ָ ‫אב‬
ֲ ‫ֵבּ֥ית‬ ‫עַ ל־‬ ‫ֹתיו‬
֖ ָ ‫ְל ִמ ְשׁ ְפּח‬ ‫ִ ֥אישׁ‬ ‫נ ָָ֔סעוּ‬ ‫וְ ֵכ ֣ן‬ ֙ ‫ְל ִדגְ לֵ יהֶ ם‬
'avoTav. beit 'al- lemishpechoTav 'ish naSa'u, veChen ledigleiHem
os pais dele a casa de conforme conforme as famílias dele cada um partiram e assim conforme os estandartes deles
(Números 3 (Numbers 3

‫ִסינָ ֽי׃‬ ‫ְבּ ַה֥ר‬ ‫ֹשׁ֖ה‬


ֶ ‫ִדּ ֶבּ֧ר יְ הוָ ֛ה אֶ ת־ מ‬ ‫ְבּ ֗י ם‬ ‫ֹשׁ֑ה‬
ֶ ‫וּמ‬ ‫רן‬
ֹ֖‫ה‬
ֲ ַ‫א‬ ‫דת‬ֹ ֥ ‫תּ ְל‬ ‫ וְ ֵא֛לֶּ ה‬1
siNai. beHar moSheh 'et- YHWH dibBer beYom, umoSheh; 'ahaRon tolDot ve'Elleh
o Sinai na montanha de Moisés a YHWH falou em dia e Moisés Arão as gerações de e estas

‫יהוּא אֶ ְלעָ ָז ֖ר וְ ִאיתָ ָ ֽמר׃‬


֕ ‫ַוא ֲִב‬ ‫נ ָָד֑ב‬ ‫הַ ְבּכ֣ ר ׀‬ ‫רן‬
ֹ֖‫ה‬
ֲ ַ‫א‬ ‫ְ ֽבּנֵי־‬ ‫ְשׁמ֥ ת‬ ‫ וְ ֵא֛לֶּ ה‬2
ve'itaMar. 'el'aZar va'aviHu naDav; habbeChor 'ahaRon benei- sheMot ve'Elleh
e Itamar Eleazar e Abiú Nadabe o primogênito Arão os filhos de os nomes de e estes

‫ָדם‬
ָ֖ ‫י‬ ‫ִמ ֵלּ֥א‬ ‫אֲשֶׁ ר־‬ ‫הַ ְמּשֻׁ ִח֑ים‬ ‫כּה ֲִנ֖ים‬
ֹ ַ‫ה‬ ‫ה ֹ֔רן‬
ֲ ַ‫א‬ ‫ְבּנֵ ֣י‬ ֙ ‫ְשׁמ ת‬ ‫ ֵ֗אלֶּ ה‬3
yaDam milLe 'aSher- hammeshuChim; hakkohaNim 'ahaRon, beNei shemOt 'Elleh,
a mão deles investiu que os que ungidos os sacerdotes Arão os filhos de os nomes de estes

‫הן׃‬
ֽ ֵ ַ‫ְלכ‬
lechaHen.
para exercerem 0 sacerdócio

‫וּבָ ִנ֖ים‬ ‫ִסי ַנ֔י‬ ‫ְבּ ִמ ְד ַבּ֣ר‬ ֙ ‫יְ ה ָוה‬ ‫ִל ְפנֵ ֤י‬ ‫ֵ֨אשׁ ז ָ ָ֜רה‬ ֩ ‫ְ ֽבּהַ ְק ִרבָ ם‬ ‫יְ ה ָו֡ה‬ ‫ַוא ֲִביה֣ וּא ִל ְפנֵ ֣י‬ ‫נ ָָד֣ב‬ ‫ וַיָּ ֣מָ ת‬4
uvaNim siNai, bemidBar YHWH lifNei zaRah 'esh behakriVam YHWH lifNei va'aviHu naDav vaiYamot
e filhos o Sinai no deserto de YHWH perante estranho fogo no apresentar deles YHWH perante e Abiú Nadabe e morreu

‫פ‬ ‫יהם׃‬
ֽ ֶ ‫א ֲִב‬ ‫רן‬
ֹ֥‫ה‬
ֲ ַ‫א‬ ‫עַ ל־ ְפּנֵ ֖י‬ ‫אֶ ְלעָ ָזר ֙ וְ ִא֣יתָ ֔ ָמר‬ ‫וַיְ כַ ֵה֤ן‬ ‫לָ ֶה֑ם‬ ‫ל ֹא־ הָ י֣וּ‬
Peh 'aviHem. 'ahaRon peNei 'al- ve'ItaMar, 'el'aZar vaychaHen laHem; haYu lo-
o pai deles Arão perante e Itamar Eleazar e exerceu 0 sacerdócio para eles haviam não

‫לֵּ א ֹֽמר׃‬ ‫ֹשׁ֥ה‬


ֶ ‫יְ הוָ ֖ה אֶ ל־ מ‬ ‫ וַיְ ַד ֵבּ֥ר‬5
leMor. moSheh 'el- YHWH vaydabBer
dizendo Moisés a YHWH e falou

‫א ֹֽת ׃‬ ‫וְ שֵׁ ְרת֖ וּ‬ ‫הַ כּ ֵֹה֑ן‬ ‫רן‬


ֹ֣‫ה‬
ֲ ַ‫א‬ ‫ִל ְפנֵ ֖י‬ ‫ֹת‬
֔ ‫א‬ ֣ ָ ‫לֵ ִו֔י ְוֽהַ עֲמַ ְד‬
‫תּ‬ ‫אֶ ת־ מַ ֵטּ ֣ה‬ ֙ ‫ הַ ְק ֵרב‬6
oTo. veshereTu hakkoHen; 'ahaRon lifNei oTo, veha'amadTa leVi, matTeh 'et- hakRev
a ele e ministrarão o sacerdote Arão perante a ele e estabelecerás Levi o clã de apresenta

‫אֶ ת־‬ ‫בד‬ֹ֖ ‫ע‬


ֲ ַ‫ל‬ ‫מ ֵע ֑ד‬ ‫֣ ֹאהֶ ל‬ ‫ִל ְפנֵ ֖י‬ ‫כָּ ל־ ָה֣עֵ ָ ֔דה‬ ֙ ‫וְ אֶ ת־ ִמ ְשׁמֶ ֶ֙רת‬ ‫אֶ ת־ ִמ ְשׁמַ ְר ֗תּ‬ ‫ וְ שָׁ ְמ ֣רוּ‬7
'et- la'aVod mo'Ed; 'Ohel lifNei ha'eDah, kol- mishMeret ve'Et mishmarTo, 'et- veshameRu
para trabalhar encontro tenda de perante a assembleia toda a guarda de e a guarda dele e guardarão

‫כּן׃‬
ֽ ָ ‫הַ ִמּ ְשׁ‬ ‫ֹדת‬
֥ ַ ‫עב‬
ֲ
hammishKan. 'avoDat
o lugar de residência o trabalho de

‫אֶ ת־‬ ‫בד‬ֹ֖ ‫ע‬


ֲ ַ‫יִ ְשׂ ָר ֵא֑ל ל‬ ‫ְבּנֵ ֣י‬ ‫וְ אֶ ת־ ִמ ְשׁ ֶמ ֶ֖רת‬ ‫מ ֔ ֵעד‬ ‫֣ ֹאהֶ ל‬ ֙ ‫ֶ ֽאת־ כָּ ל־ ְכּלֵ י‬ ‫ וְ שָׁ ְמ ֗רוּ‬8
'et- la'aVod Yisra'El; beNei mishMeret ve'Et mo'Ed, 'Ohel keLei kol- 'et- veshameRu,
para trabalhar Israel os filhos de a guarda de e encontro tenda de objetos de todos e guardarão

‫כּן׃‬
ֽ ָ ‫הַ ִמּ ְשׁ‬ ‫ֹדת‬
֥ ַ ‫עב‬
ֲ
hammishKan. 'avoDat
o lugar de residência trabalho de

‫ְבּנֵ ֥י‬ ‫מֵ ֵא֖ת‬ ‫֔ל‬ ֙ ‫הֵ ֙מָּ ה‬ ‫תוּנ֥ם‬


ִ ְ‫נ‬ ‫תוּנ֨ם‬
ִ ְ‫נ‬ ‫וּלבָ נָ ֑יו‬
ְ ‫רן‬
ֹ֖‫ה‬
ֲ ַ‫ְלא‬ ‫אֶ ת־ הַ ְלוִ ִ֔יּם‬ ֙ ‫ וְ נָתַ תָּ ה‬9
beNei me'Et lo, hemmah netuNim netuNim ulevaNav; le'ahaRon halviYim, 'et- venatatTah
os filhos de de junto de para ele eles dados dados e dos filhos dele para Arão os levitas e darás

‫יִ ְשׂ ָר ֵ ֽאל׃‬
Yisra'El.
Israel
‫יוּמת׃‬
ָֽ ‫רב‬
֖ ֵ ָ‫הַ קּ‬ ‫וְ הַ זָּ ֥ר‬ ‫אֶ ת־ ְכּהֻ נּ ָָת֑ם‬ ‫וְ שָׁ ְמ ֖רוּ‬ ‫ִתּ ְפ ֹ֔קד‬ ֙ ‫וְ אֶ ת־ בָּ נָיו‬ ‫רן‬ ֲ ַ‫ וְ אֶ ת־ א‬10
ֹ֤‫ה‬
yuMat. hakkaRev vehazZar kehunnaTam; 'et- veshameRu tifKod, baNav ve'Et 'ahaRon ve'Et
será morto o aproximador e o estranho o sacerdócio deles e guardarão verificarás aos filhos dele e a Arão mas

‫פ‬
Peh

‫לֵּ א ֹֽמר׃‬ ‫ֹשׁ֥ה‬


ֶ ‫יְ הוָ ֖ה אֶ ל־ מ‬ ‫ וַיְ ַד ֵבּ֥ר‬11
leMor. moSheh 'el- YHWH vaydabBer
dizendo Moisés a YHWH e falou

‫ֶפּ֥טֶ ר‬ ‫כָּ ל־ ְבּכ֛ ר‬ ‫ַתּ֧חַ ת‬ ‫יִ ְשׂ ָר ֵ֔אל‬ ‫ְבּנֵ ֣י‬ ֙ ‫ִמתּ‬ ‫לָ ַ ֣ק ְח ִתּי אֶ ת־ הַ ְלוִ ִ֗יּם‬ ‫ִהנֵּ ֧ה‬ ‫ ַוא ֲִנ֞י‬12
Peter beChor kol- Tachat Yisra'El, beNei mittoCh halviYim, 'et- laKachti hinNeh va'aNi
primeiro parto de primogênito todo em lugar de Israel os filhos de do meio de os levitas peguei eis que e eu

‫הַ ְלוִ ִיּֽם׃‬ ‫לי‬


ִ֖ ‫יִ ְשׂ ָר ֵא֑ל וְ ָה֥יוּ‬ ‫ִמ ְבּנֵ ֣י‬ ‫רחֶ ם‬
ֶ֖
halviYim. li veHayu Yisra'El; mibbeNei Rechem
os levitas para mim e serão Israel dentre os filhos de útero

‫כָ ל־‬ ‫ִה ְק ַ ֨דּ ְשׁ ִתּי ִל֤י‬ ‫ִמ ְצ ַ ֗ריִ ם‬ ‫ְבּ ֶא ֶ֣רץ‬ ‫כָ ל־ ְבּ ֜כ ר‬ ‫ֹתי‬
ִ֨ ‫הַ כּ‬ ֩ ‫ְבּי ם‬ ֒ ‫כָּ ל־ ְבּכ ר‬ ֮ ‫ִלי‬ ‫ ִכּ֣י‬13
chol li hikDashti mitzRayim, be'Eretz beChor chol hakkoTi beyOm bechOr kol- li ki
todo para mim consagrei o Egito na terra de primogênito todo 0 meu ferir no dia de primogênito todo para mim porque

‫יִ ְהי֖וּ א ֲִנ֥י יְ הוָ ֽה׃ ס‬ ‫לי‬


ִ֥ ‫עַ ד־ ְבּהֵ ָמ֑ה‬ ‫דם‬
֖ ָ ָ‫מֵ א‬ ‫ְבּיִ ְשׂ ָר ֵ֔אל‬ ֙ ‫ְבּכ ר‬
saMek YHWH. 'aNi yihYu li beheMah; 'ad- me'aDam beYisra'El, bechOr
YHWH eu serão para mim animal até desde homem em Israel primogênito

‫לֵ א ֹֽמר׃‬ ‫ִסינַ ֖י‬ ‫ְבּ ִמ ְד ַבּ֥ר‬ ‫ֹשׁה‬


ֶ ֔ ‫יְ ה ָוה ֙ אֶ ל־ מ‬ ‫ וַיְ ַד ֵבּ֤ר‬14
leMor. siNai bemidBar moSheh, 'el- YHWH vaydabBer
dizendo o Sinai no deserto de Moisés a YHWH e falou

‫כָּ ל־ ז ָָכ֛ר‬ ‫ְל ִמ ְשׁ ְפּח ָֹת֑ם‬ ‫ֹתם‬


֖ ָ ‫אב‬
ֲ ‫ְל ֵב֥ית‬ ‫לֵ ִו֔י‬ ‫אֶ ת־ ְבּנֵ ֣י‬ ֹ ‫ ְפּ‬15
֙ ‫קד‬
zaChar kol- lemishpechoTam; 'avoTam leVeit leVi, beNei 'et- peKod
macho todo conforme as famílias deles os pais deles conforme a casa de Levi os filhos de recenseia

‫ִתּ ְפ ְק ֵ ֽדם׃‬ ‫ו ַָמ ְ֖עלָ ה‬ ‫ח ֶדשׁ‬


ֹ֥ ‫ִמבֶּ ן־‬
tifkeDem. vaMa'lah Chodesh mibben-
os recensearás e para acima mês desde da idade de

‫צֻ וָּ ֽה׃‬ ‫כַּ א ֲֶשׁ֖ר‬ ‫יְ הוָ ֑ה‬ ‫ִפּ֣י‬ ‫עַ ל־‬ ‫ֹשׁ֖ה‬
ֶ ‫א ָֹת֛ם מ‬ ֹ ֥ ‫ וַיִּ ְפ‬16
‫קד‬
tzuvVah. ka'aSher YHWH; pi 'al- moSheh 'oTam vaiyifKod
foi ordenado conforme YHWH a palavra de conforme Moisés a eles e recenseou

‫וּמ ָר ִ ֽרי׃‬
ְ ‫וּק ָה֖ת‬
ְ ‫גּ ְֵר ֕שׁ ן‬ ‫לֵ ִו֖י ִבּ ְשׁמ ָֹת֑ם‬ ‫ֵא֥לֶּ ה ְבנֵ ֽי־‬ ְ ‫ ו ִַיּ‬17
‫ֽהיוּ־‬
umeraRi. ukeHat gereShon bishmoTam; leVi venei- 'Elleh vaiyihyu-
e Merari e Coate Gérson pelos nomes deles Levi os filhos de estes e foram

‫ִל ְב ִנ֖י וְ ִשׁ ְמ ִ ֽעי׃‬ ‫ְל ִמ ְשׁ ְפּח ָֹת֑ם‬ ‫ג ְֵרשׁ֖ ן‬ ‫ְ ֽבּנֵי־‬ ‫ְשׁמ֥ ת‬ ‫ וְ ֵא֛לֶּ ה‬18
veshim'I. livNi lemishpechoTam; gereShon benei- sheMot ve'Elleh
e Simei Libni conforme as famílias deles Gérson os filhos de os nomes de e estes

‫יאל׃‬
ֽ ֵ ִ‫וְ עֻ זּ‬ ‫חֶ ְב ֖ר ן‬ ‫וְ יִ ְצ ֔ ָהר‬ ‫עַ ְמ ָר֣ם‬ ‫ְל ִמ ְשׁ ְפּח ָֹת֑ם‬ ‫ְק ָה֖ת‬ ‫וּבנֵ ֥י‬
ְ 19
ve'uzzi'El. chevRon veyitzHar, 'amRam lemishpechoTam; keHat uveNei
e Uziel Hebrom e Izar Anrão conforme as famílias deles Coate e os filhos de
‫ְל ֵב֥ית‬ ‫הַ לֵּ ִו֖י‬ ‫חת‬
ֹ ֥ ‫ֵא֥לֶּ ה ֵה֛ם ִמ ְשׁ ְפּ‬ ‫וּמוּשׁ֑י‬
ִ ‫מַ ְח ִל֣י‬ ‫ֹתם‬
֖ ָ ‫ְל ִמ ְשׁ ְפּח‬ ‫ְמ ָר ִ ֛רי‬ ‫וּבנֵ ֧י‬
ְ 20
leVeit halleVi mishpeChot hem 'Elleh umuShi; machLi lemishpechoTam meraRi uveNei
conforme a casa de o levita as famílias de eles estes e Musi Mali conforme as famílias deles Merari e os filhos de

‫ֹתם׃‬
ֽ ָ ‫אב‬
ֲ
'avoTam.
os pais deles

‫הַ גּ ְֵרשֻׁ ִ ֽנּי׃‬ ‫חת‬


ֹ ֖ ‫ִמ ְשׁ ְפּ‬ ‫ֵא֣לֶּ ה ֔ ֵהם‬ ‫הַ ִשּׁ ְמ ִע֑י‬ ‫וּמ ְשׁ ַפּ֖חַ ת‬
ִ ‫הַ ִלּ ְב ִנ֔י‬ ֙ ‫ִמ ְשׁפַּ ֙חַ ת‬ ‫ ְלגֵ ֣ ְ ר ֔שׁ ן‬21
haggereshunNi. mishpeChot Hem, 'Elleh hashim'I; umishPachat hallivNi, mishPachat leGereShon,
o gersonita as famílias de eles estes o simeíta e a família de o libnita a família de de Gérson

‫יהם‬
ֶ ֔ ‫ְפּ ֻ ֣ק ֵד‬ ‫ו ָָמ ְ֑עלָ ה‬ ‫ח ֶדשׁ‬
ֹ֖ ‫ִמבֶּ ן־‬ ‫כָּ ל־ ז ֔ ָָכר‬ ‫ְבּ ִמ ְס ַפּ֣ר‬ ֙ ‫ ְפּקֻ ֵדיהֶ ם‬22
peKudeiHem, vaMa'elah; Chodesh mibben- zaChar, kol- bemisPar pekudeiHem
os que recenseados deles e para acima mês desde da idade de macho todo por número de os que recenseados deles

‫מֵ ֽא ת׃‬ ‫ִשׁ ְב ַע֥ת אֲלָ ִ ֖פים ַוח ֲֵמ֥שׁ‬


me'ot. vachaMesh 'alaFim shiv'At
e quinhentos mil sete de

‫יָ ֽמָּ ה׃‬ ‫חנ֖וּ‬


ֲ ‫ַי‬ ‫הַ ִמּ ְשׁ ָכּ֛ן‬ ‫אַ ח ֲֵר֧י‬ ‫הַ גּ ְֵרשֻׁ ִנּ ֑י‬ ֹ ֖ ‫ ִמ ְשׁ ְפּ‬23
‫חת‬
Yammah. yachaNu hammishKan 'achaRei haggereshunNi; mishpeChot
para 0 ocidente acamparão o lugar de residência atrás de o gersonita as famílias de

‫לָ ֵ ֽאל׃‬ ‫אֶ ְלי ָָס֖ף בֶּ ן־‬ ‫ָא֖ב לַ גּ ְֵרשֻׁ ִנּ ֑י‬ ‫ֵ ֽבית־‬ ֥ ִ ְ‫ וּנ‬24
‫שׂיא‬
la'El. ben- 'elyaSaf laggereshunNi; 'av veit- uneSi
Lael o filho de Eliasafe do gersonita pai casa de e líder de

‫וּמָ ַ֕ס‬ ‫ִמ ְכ ֵ֕סהוּ‬ ‫וְ הָ ֑ ֹאהֶ ל‬ ‫הַ ִמּ ְשׁ ָכּ֖ן‬ ‫מ ֔ ֵעד‬ ‫ְבּ ֣ ֹאהֶ ל‬ ֙ ‫ג ְֵרשׁ ן‬ ‫ְבּנֵ ֽי־‬ ִ 25
‫וּמ ְשׁ ֶמ ֶ֤רת‬
umaSach michSehu veha'Ohel; hammishKan mo'Ed, be'Ohel gereshOn benei- umishMeret
e cortinado de a cobertura dele e a tenda o lugar de residência encontro em tenda de Gérson os filhos de e a guarda de

‫מ ֵעֽד׃‬ ‫֥ ֹאהֶ ל‬ ‫ֶפּ֖תַ ח‬


mo'Ed. 'Ohel Petach
encontro tenda de entrada de

‫וְ עַ ל־‬ ‫א ֲֶשׁ֧ר עַ ל־ הַ ִמּ ְשׁ ָכּ֛ן‬ ‫החָ ֔ ֵצר‬


ֶֽ ‫ֶפּ֣תַ ח‬ ֙ ַ‫וְ אֶ ת־ מָ ס‬ ‫החָ ֗ ֵצר‬
ֶֽ ‫ וְ קַ ְל ֵע ֣י‬26
ve'al- hammishKan 'al- 'aSher hechaTzer, Petach masaCh ve'Et hechaTzer, vekal'Ei
e junto ao lugar de residência junto que o átrio entrada de e o cortinado de e o átrio e as cortinas de

‫עב ָֹד ֽת ׃‬
ֲ ‫כל‬
ֹ ֖ ‫ְל‬ ‫וְ אֵ ת ֙ ֵ ֽמיתָ ָ ֔ריו‬ ‫סָ ִב֑יב‬ ַ‫הַ ִמּזְ ֵבּ֖ח‬
avodaTo. leChol meitaRav, ve'Et saViv; hammizBeach
o trabalho dele para todo as cordas dele e ao derredor ao altar

‫ֵא֥לֶּ ה‬ ‫העָ זִּ יאֵ ִל֑י‬


ָֽ ‫וּמ ְשׁ ַפּ֖חַ ת‬
ִ ‫החֶ ְבר ִֹנ֔י‬
ַֽ ֙ ‫וּמ ְשׁפַּ ֙חַ ת‬
ִ ‫הַ יִּ ְצהָ ִ ֔רי‬ ‫וּמ ְשׁ ַפּ֣חַ ת‬
ִ ֙ ‫העַ ְמ ָר ִמי‬
ַֽ ‫ִמ ְשׁ ַפּ֤חַ ת‬ ‫ וְ ִל ְק ֗ ָהת‬27
'Elleh ha'azzi'eLi; umishPachat hachevroNi, umishPachat haiyitzhaRi, umishPachat ha'amraMi mishPachat velikHat,
estes o uzielita e a família de o hebronita e a família de o izarita e a família de o anramita a família de E de Coate

‫הַ ְקּהָ ִ ֽתי׃‬ ‫חת‬


ֹ ֥ ‫ֵה֖ם ִמ ְשׁ ְפּ‬
hakkehaTi. mishpeChot hem
o coatita as famílias de eles
‫מֵ א֔ ת‬ ‫אֲלָ ִפים ֙ וְ ֵשׁ֣שׁ‬ ‫ְשׁמֹנַ ֤ת‬ ‫ו ָָמ ְ֑עלָ ה‬ ‫ח ֶדשׁ‬
ֹ֖ ‫ִמבֶּ ן־‬ ‫כָּ ל־ ז ֔ ָָכר‬ ֙ ‫ ְבּ ִמ ְספַּ ר‬28
me'ot, veShesh 'alaFim shemoNat vaMa'elah; Chodesh mibben- zaChar, kol- bemisPar
e seiscentos mil oito de e para acima mês desde da idade de macho todo por número de

‫הַ ֹֽקּ ֶדשׁ׃‬ ‫ִמ ְשׁ ֶמ ֶ֥רת‬ ‫רי‬


֖ ֵ ‫שׁ ְֹמ‬
hakKodesh. mishMeret shomeRei
o lugar sagrado a guarda de os que guardam

‫ימנָה׃‬
ֽ ָ ֵ‫תּ‬ ‫הַ ִמּ ְשׁ ָכּ֖ן‬ ‫יֶ ֥ ֶ ר‬ ‫ַע ֛ל‬ ‫חנ֑וּ‬
ֲ ‫ְק ָה֖ת ַי‬ ‫ְבּנֵי־‬ ֹ ֥ ‫ ִמ ְשׁ ְפּ‬29
‫חת‬
teiManah. hammishKan Yerech 'al yachaNu; keHat benei- mishpeChot
para o sul o lugar de residência o lado de junto de acamparão Coate os filhos de as famílias de

‫יאל׃‬
ֽ ֵ ִ‫עֻ זּ‬ ‫בֶּ ן־‬ ‫אֶ ִליצָ ָפ֖ן‬ ‫הַ ְקּהָ ִת֑י‬ ‫חת‬
ֹ ֣ ‫ָא֖ב ְל ִמ ְשׁ ְפּ‬ ‫ֵ ֽבית־‬ ֥ ִ ְ‫ וּנ‬30
‫שׂיא‬
'uzzi'El. ben- 'elitzaFan hakkehaTi; lemishpeChot 'av veit- uneSi
Uziel o filho de Elizafã o coatita conforme as famílias de pai casa de e líder de

‫א ֲֶשׁ֥ר‬ ‫הַ ֹ֔קּ ֶדשׁ‬ ‫וּכ ֵל ֣י‬


ְ ‫ה ִמּזְ ְבּ ֹ֔חת‬
ֽ ַ ְ‫ו‬ ‫וְ הַ ְמּנ ָֹר֣ה‬ ֙ ‫וְ הַ שֻּׁ ְלחָ ן‬ ‫רן‬
ֹ ֤ ָ‫הָ א‬ ִ 31
‫וּמ ְשׁמַ ְר ֗ ָתּם‬
'aSher hakKodesh, ucheLei vehammizbeChot, vehammenoRah vehashulChan ha'aRon umishmarTam,
que o lugar sagrado e os objetos de e os altares e o candelabro e a mesa a arca e a guarda deles

‫עב ָֹד ֽת ׃‬
ֲ ‫כל‬
ֹ ֖ ְ‫ו‬ ‫וְ ֨ ַהמָּ ָ֔ס‬ ‫בָּ ֶה֑ם‬ ‫יְ שָׁ ְרת֖ וּ‬
avodaTo. veChol veHammaSach, baHem; yeshareTu
o trabalho dele e todo e o cortinado entre eles ministrarão

‫ִמ ְשׁ ֶמ ֶ֥רת‬ ‫רי‬


֖ ֵ ‫שׁ ְֹמ‬ ‫ְפּקֻ ַ ֕דּת‬ ‫הַ כּ ֵֹה֑ן‬ ‫רן‬
ֹ֣‫ה‬
ֲ ַ‫א‬ ‫אֶ ְלעָ ָז ֖ר בֶּ ן־‬ ‫הַ לֵּ ִו֔י‬ ‫יא֣י‬
ֵ ‫נְ ִשׂ‬ ֙ ‫ וּנְ ִשׂיא‬32
mishMeret shomeRei pekudDat hakkoHen; 'ahaRon ben- 'el'aZar halleVi, nesi'Ei uneSi
a guarda de os que guardam de a verificação de o sacerdote Arão o filho de Eleazar o levita os líderes de e líder de

‫הַ ֹֽקּ ֶדשׁ׃‬


hakKodesh.
o lugar sagrado

‫ְמ ָר ִ ֽרי׃‬ ‫חת‬


ֹ ֥ ‫ֵא֥לֶּ ה ֵה֖ם ִמ ְשׁ ְפּ‬ ‫מּוּשׁ֑י‬
ִ ַ‫ה‬ ‫וּמ ְשׁ ַפּ֖חַ ת‬
ִ ‫הַ מַּ ְח ִ֔לי‬ ֙ ‫ִמ ְשׁפַּ ֙חַ ת‬ ‫ ִל ְמ ָר ִ ֕רי‬33
meraRi. mishpeChot hem 'Elleh hammuShi; umishPachat hammachLi, mishPachat limraRi
Merari as famílias de eles estes o musita e a família de o malita família de de Merari

‫אֲלָ ִ ֖פים‬ ‫ֵשׁ֥שֶׁ ת‬ ‫ו ָָמ ְ֑עלָ ה‬ ‫ח ֶדשׁ‬


ֹ֖ ‫ִמבֶּ ן־‬ ‫כָּ ל־ ז ֔ ָָכר‬ ‫ְבּ ִמ ְס ַפּ֣ר‬ ְ 34
֙ ‫וּפקֻ ֵדיהֶ ם‬
'alaFim Sheshet vaMa'elah; Chodesh mibben- zaChar, kol- bemisPar ufekudeiHem
mil seis de e para acima mês desde da idade de macho todo por número de E os que recenseados deles

‫אתיִ ם׃‬
ֽ ָ ָ‫וּמ‬
umaTayim.
e duzentos

‫הַ ִמּ ְשׁ ָכּ֛ן‬ ‫יֶ ֧ ֶ ר‬ ‫ַע ֣ל‬ ‫יח֑יִ ל‬


ָ ‫א ֲִב‬ ‫יא֖ל בֶּ ן־‬
ֵ ‫צוּר‬
ִ ‫ְמ ָר ִ ֔רי‬ ‫חת‬
ֹ ֣ ‫ֵ ֽבית־ אָ ב ֙ ְל ִמ ְשׁ ְפּ‬ ‫ וּנְ ִשׂ֤יא‬35
hammishKan Yerech 'al 'aviChayil; ben- tzuri'El meraRi, lemishpeChot 'av veit- uneSi
o lugar de residência o lado de junto de Abiail o filho de Zuriel Merari conforme as famílias de pai casa de e líder de

‫צָ ֹֽפנָה׃‬ ‫חנ֖וּ‬


ֲ ‫ַי‬
tzaFonah. yachaNu
para o norte acamparão
‫וְ עַ מֻּ ָד֣יו‬ ‫יח֖יו‬
ָ ‫וּב ִר‬
ְ ‫כּן‬
ָ ֔ ‫הַ ִמּ ְשׁ‬ ֙ ‫ְמ ָר ִרי ֒ קַ ְרשֵׁ י‬ ‫ְבּנֵ ֣י‬ ֮ ‫ִמ ְשׁמֶ ֶרת‬ ְ 36
‫וּפקֻ ַדּ֣ת‬
ve'ammuDav uveriChav hammishKan, karShei meraRi beNei mishmeRet ufekudDat
e as colunas dele e as barras dele o lugar de residência as tábuas de Merari os filhos de a guarda de e a verificação de

‫עב ָֹד ֽת ׃‬
ֲ ‫כל‬
ֹ ֖ ְ‫ו‬ ‫ליו‬
ָ ֔ ֵ‫כּ‬ ‫וְ כָ ל־‬ ‫ַוא ֲָדנָ ֑יו‬
avodaTo. veChol keLav, vechol va'adaNav;
o trabalho dele e todo os objetos dele e todos e os apoios dele

‫יהם׃‬
ֽ ֶ ‫ית ֵר‬
ְ ‫וּמ‬
ֵֽ ‫ֹתם‬
֖ ָ ‫וִ יתֵ ד‬ ‫ֵיה֑ם‬
ֶ ‫וְ אַ ְדנ‬ ‫סָ ִ ֖ביב‬ ‫הֶ חָ ֵצ֛ר‬ ‫ וְ עַ מֻּ ֵד֧י‬37
uMeitereiHem. vitedoTam ve'adneiHem; saViv hechaTzer ve'ammuDei
e as cordas delas e as estacas delas e os apoios delas ao derredor o átrio e as colunas de

‫ֹשׁ֣ה ׀‬
ֶ ‫מ‬ ‫ִמזְ ָ ֜רחָ ה‬ ‫מ ֨ ֵעד ׀‬ ‫ֹֽאהֶ ל־‬ ֩ ‫ִל ְפ ֵני‬ ‫ֵ ֣ק ְדמָ ה‬ ‫כּן‬
ָ ֡ ‫הַ ִמּ ְשׁ‬ ‫ִל ְפנֵ ֣י‬ ‫ וְ הַ ח ִֹנ ֣ים‬38
moSheh mizRachah mo'Ed 'ohel- lifNei Kedemah hammishKan lifNei vehachoNim
Moisés para o levante encontro tenda de perante para o oriente o lugar de residência perante e os que acamparão

‫יִ ְשׂ ָר ֵא֑ל וְ הַ זָּ ֥ר‬ ‫ְבּנֵ ֣י‬ ‫ְל ִמ ְשׁ ֶמ ֶ֖רת‬ ‫הַ ִמּ ְק ָ ֔דּשׁ‬ ‫ִמ ְשׁ ֶמ ֶ֣רת‬ ֙ ‫ֹֽשׁ ְמ ִרים‬ ‫וּבָ ָנ֗יו‬ ‫רן‬
ֹ֣‫ה‬
ֲ ַ‫וְ א‬
vehazZar Yisra'El; beNei lemishMeret hammikDash, mishMeret shomeRim uvaNav, ve'ahaRon
e o estranho Israel os filhos de para a guarda de o santuário a guarda de os que guardam e os filhos dele e Arão

‫יוּמת׃‬
ָֽ ‫רב‬
֖ ֵ ָ‫הַ קּ‬
yuMat. hakkaRev
será morto o aproximador

‫יְ הוָ ֖ה‬ ‫ִ ֥פּי‬ ‫עַ ל־‬ ‫רן ׅ‬


ֹ ‫ְו ַׅאׅהֲ ׅ ֛ ׅ‬ ‫ֹשׁ֧ה‬
ֶ ‫מ‬ ‫אֲשֶׁ ר ֩ פָּ ַ֨קד‬ ‫הַ ְלוִ ִ֜יּם‬ ֨ ֵ ‫ כָּ ל־ ְפּ‬39
‫קוּדי‬
YHWH pi 'al- ve'ahaRon moSheh paKad 'aSher halviYim pekuDei kol-
YHWH a palavra de conforme e Arão Moisés recenseou que os levitas os que recenseados de todos

‫וְ עֶ ְשׂ ִ ֖רים ָ ֽאלֶ ף׃ ס‬ ‫ְשׁנַ ֥ יִ ם‬ ‫ָמ ְעלָ ה‬


ַ֔ ‫ו‬ ‫ח ֶדשׁ‬
ֹ֣ ‫ִמבֶּ ן־‬ ֙ ‫כָּ ל־ זָכָ ר‬ ‫ְל ִמ ְשׁ ְפּח ָֹת֑ם‬
saMek 'Alef. ve'esRim sheNayim vaMa'lah, Chodesh mibben- zaChar kol- lemishpechoTam;
mil e trinta dois e para cima mês desde da idade de macho todo conforme as famílias deles

‫ח ֶדשׁ‬
ֹ֖ ‫ִמבֶּ ן־‬ ‫יִ ְשׂ ָר ֵ֔אל‬ ‫ִל ְבנֵ ֣י‬ ֙ ‫זָכָ ר‬ ‫כר‬ֹ ֤ ‫כָּ ל־ ְבּ‬ ‫ְפּ ֹ֨קד‬ ‫ֹשׁה‬
ֶ ֗ ‫יְ ה ָו֜ה אֶ ל־ מ‬ ‫ ו ַ֨יּ ֹאמֶ ר‬40
Chodesh mibben- Yisra'El, livNei zaChar beChor kol- peKod moSheh, 'el- YHWH vaiYomer
mês desde da idade de Israel dos filhos de macho primogênito todo recenseia Moisés a YHWH e disse

‫ֹתם׃‬
ֽ ָ ‫ְשׁמ‬ ‫ֵא֖ת ִמ ְס ַפּ֥ר‬ ‫שׂא‬ָ ֕ ְ‫ו‬ ‫ו ָָמ ְ֑עלָ ה‬
shemoTam. misPar 'et veSa vaMa'elah;
os nomes deles o número de e ergue e para acima

֙ ‫יִ ְשׂ ָר ֵא֑ל וְ אֵ ת‬ ‫ִבּ ְבנֵ ֣י‬ ‫כר‬ֹ ֖ ‫כָּ ל־ ְבּ‬ ‫תּחַ ת‬


ַ֥ ‫א ֲִנ ֣י יְ ה ָו֔ה‬ ֙ ‫ִלי‬ ‫אֶ ת־ הַ ְלוִ ִיּ֥ם‬ ‫ וְ לָ קַ ְח ֨ ָתּ‬41
ve'Et Yisra'El; bivNei beChor kol- Tachat YHWH, 'aNi li halviYim 'et- velakachTa
e Israel entre os filhos de primogênito todo em lugar de YHWH eu para mim os levitas e pegarás

‫יִ ְשׂ ָר ֵ ֽאל׃‬ ‫ְבּנֵ ֥י‬ ‫ְבּבֶ ה ֱַמ֖ת‬ ‫כָּ ל־ ְבּ ֔כ ר‬ ‫ַתּ֣חַ ת‬ ‫הַ ְלוִ ִ֔יּם‬ ‫בֶּ ה ֱַמ֣ת‬
Yisra'El. beNei beveheMat beChor, kol- Tachat halviYim, beheMat
Israel os filhos de entre o animal de primogênito todo em lugar de os levitas o animal de

‫יִ ְשׂ ָר ֵ ֽאל׃‬ ‫ִבּ ְבנֵ ֥י‬ ‫כר‬ֹ ֖ ‫ֶ ֽאת־ כָּ ל־ ְבּ‬ ֑‫יְ הוָ ֖ה אֹת‬ ‫ִצוָּ ֥ה‬ ‫כַּ א ֲֶשׁ֛ר‬ ‫ֹשׁה‬
ֶ֔ ‫מ‬ ֹ ֣ ‫ וַיִּ ְפ‬42
‫קד‬
Yisra'El. bivNei beChor kol- 'et- oTo; YHWH tzivVah ka'aSher moSheh, vaiyifKod
Israel entre os filhos de primogênito todo a ele YHWH ordenou conforme Moisés e recenseou

‫ו ַָמ ְ֖עלָ ה‬ ‫ח ֶדשׁ‬


ֹ֥ ‫ִמבֶּ ן־‬ ‫שֵׁ מ֛ ת‬ ‫ְבּ ִמ ְס ַפּ֥ר‬ ‫ז ֜ ָָכר‬ ‫ וַיְ ִהי ֩ כָ ל־ ְבּ ֨כ ר‬43
vaMa'lah Chodesh mibben- sheMot bemisPar zaChar beChor chol vayHi
e para acima mês desde da idade de nomes por número de macho primogênito todo e era

‫פ‬ ‫אתיִ ם׃‬


ֽ ָ ָ‫וְ ִשׁ ְב ִע֖ים וּמ‬ ‫ֶ֔אלֶ ף ְשׁ ָשׁ֥ה‬ ֙ ‫וְ עֶ ְשׂ ִרים‬ ‫ְשׁנַ ֤ יִ ם‬ ‫יה֑ם‬
ֶ ‫ִל ְפקֻ ֵד‬
Peh umaTayim. veshiv'Im sheloShah 'Elef, ve'esRim sheNayim lifkudeiHem;
e duzentos e setenta três mil e vinte dois conforme os que recenseados deles
‫לֵּ א ֹֽמר׃‬ ‫ֹשׁ֥ה‬
ֶ ‫יְ הוָ ֖ה אֶ ל־ מ‬ ‫ וַיְ ַד ֵבּ֥ר‬44
leMor. moSheh 'el- YHWH vaydabBer
dizendo Moisés a YHWH e falou

‫ַתּ֣חַ ת‬ ‫הַ ְלוִ ִיּ֖ם‬ ‫יִ ְשׂ ָר ֵ֔אל וְ אֶ ת־ בֶּ ה ֱַמ֥ת‬ ‫ִבּ ְבנֵ ֣י‬ ֙ ‫כָּ ל־ ְבּכ ר‬ ‫ַתּ֤חַ ת‬ ‫ ַ ֣קח אֶ ת־ הַ ְלוִ ִ֗יּם‬45
Tachat halviYim beheMat ve'Et Yisra'El, bivNei bechOr kol- Tachat halviYim, 'et- kach
em lugar de os levitas o animal de e Israel entre os filhos de primogênito todo em lugar de em levitas pega

‫א ֲִנ֥י יְ הוָ ֽה׃‬ ‫הַ ְלוִ ִיּ֖ם‬ ‫לי‬


ִ֥ ‫וְ הָ יוּ־‬ ‫ְבּהֶ ְמ ָתּ֑ם‬
YHWH. 'aNi halviYim li vehayu- behemTam;
YHWH eu os levitas para mim e serão o animal deles

‫ִמ ְבּכ֖ ר‬ ‫עַ ל־ הַ ְלוִ ִ֔יּם‬ ֙ ‫הָ עֹֽ ְד ִפים‬ ‫את֑יִ ם‬


ָ ָ‫וְ הַ מּ‬ ‫וְ הַ ִשּׁ ְב ִע֖ים‬ ‫שׁה‬
ָ ֔ ‫הַ ְשּׁ‬ ‫ וְ אֵ ת ֙ ְפּדוּיֵ ֣י‬46
mibbeChor halviYim, 'al- ha'odeFim vehammaTayim; vehashiv'Im hasheloShah, peduYei ve'Et
dentre o primogênito de os levitas sobre os que sobram e os duzentos e os setenta os três as remições de e

‫יִ ְשׂ ָר ֵ ֽאל׃‬ ‫ְבּנֵ ֥י‬


Yisra'El. beNei
Israel os filhos de

‫ֵרה‬
֖ ָ ‫עֶ ְשׂ ִ ֥רים גּ‬ ‫ִתּ ָ֔קּח‬ ֙ ‫הַ ֹ֨קּ ֶדשׁ‬ ‫ְבּ ֶשׁ֤קֶ ל‬ ‫לַ גּ ְֻל ֹגּ֑לֶ ת‬ ‫לים‬
֖ ִ ָ‫ְשׁק‬ ‫ח ֲֵמ֛שֶׁ ת‬ ‫ח ֲֵמ֧שֶׁ ת‬ ‫ וְ לָ קַ ְח ֗ ָתּ‬47
geRah 'esRim tikKach, hakKodesh beShekel laggulGolet; shekaLim chaMeshet chaMeshet velakachTa,
geras vinte pegarás o lugar sagrado pelo siclo de conforme o crânio siclos cinco de cinco de e pegarás

‫שּׁקֶ ל׃‬
ֽ ָ ַ‫ה‬
hashShakel.
o siclo

‫הם׃‬ֽ ֶ ָ‫בּ‬ ‫הָ עֹ ְד ִ ֖פים‬ ‫ְפּדוּ ֵי֕י‬ ‫וּלבָ נָ ֑יו‬


ְ ‫רן‬
ֹ֖‫ה‬
ֲ ַ‫ְלא‬ ‫כּסֶ ף‬
ֶ ֔ ַ‫ה‬ ‫ וְ נָתַ ָתּ֣ה‬48
baHem. ha'odeFim peduYei ulevaNav; le'ahaRon hakKesef, venatatTah
entre eles os que sobram as remições de e para os filhos dele para Arão a prata e darás

‫הַ ְלוִ ִיּֽם׃‬ ‫ְפּדוּיֵ ֥י‬ ‫ַע֖ל‬ ‫הָ ֹ֣ע ְד ִ֔פים‬ ֙ ‫מֵ אֵ ת‬ ‫הַ ִפּ ְד ֑י ם‬ ‫ֵא֖ת ֶכּ ֣סֶ ף‬ ‫ֹשׁה‬
ֶ֔ ‫מ‬ ‫ וַיִּ ַ ֣קּח‬49
halviYim. peduYei 'al ha'OdeFim, me'Et happidYom; Kesef 'et moSheh, vaiyikKach
os levitas os que remidos de sobre os que sobram de junto de a remição a prata de Moisés e pegou

‫מֵ א֛ ת‬ ‫וּשׁ ֥ שׁ‬
ְ ‫וְ ִשׁ ִ֜שּׁים‬ ‫שּׁה‬ָ ֨ ‫ח ֲִמ‬ ‫אֶ ת־ הַ ָכּ ֑סֶ ף‬ ‫יִ ְשׂ ָר ֵא֖ל לָ ַ ֣קח‬ ‫ְבּנֵ ֥י‬ ‫ְבּכ֛ ר‬ ‫ מֵ ֵ֗את‬50
me'ot usheLosh veshishShim chamishShah hakKasef; 'et- laKach Yisra'El beNei beChor me'Et,
e trezentos e sessenta cinco a prata pegou Israel os filhos de o primogênito de de junto de

‫הַ ֹֽקּ ֶדשׁ׃‬ ‫ְבּ ֶשׁ֥קֶ ל‬ ‫ו ֶָא֖לֶ ף‬


hakKodesh. beShekel va'Elef
o lugar sagrado pelo siclo de e mil

‫כַּ א ֲֶשׁ֛ר‬ ‫יְ הוָ ֑ה‬ ‫ִפּ֣י‬ ‫עַ ל־‬ ‫וּלבָ נָ ֖יו‬
ְ ‫רן‬
ֹ֥‫ה‬
ֲ ַ‫ְלא‬ ‫הַ ְפּ ֻד ִי֛ם‬ ‫אֶ ת־ ֶכּ֧סֶ ף‬ ‫ֹשׁה‬
ֶ֜ ‫מ‬ ‫ וַיִּ ֨ ֵתּן‬51
ka'aSher YHWH; pi 'al- ulevaNav le'ahaRon happeduYim Kesef 'et- moSheh vaiyitTen
conforme YHWH a palavra de conforme e para os filhos dele para Arão a remição a prata de Moisés e deu

‫פ‬ ‫ֹשׁה׃‬
ֽ ֶ ‫יְ הוָ ֖ה אֶ ת־ מ‬ ‫ִצוָּ ֥ה‬
Peh moSheh. 'et- YHWH tzivVah
peh Moisés a YHWH ordenou
(Números 4 (Numbers 4

‫לֵ א ֹֽמר׃‬ ‫רן‬


ֹ֖‫ה‬
ֲ ַ‫וְ ֶ ֽאל־ א‬ ‫ֹשׁ֥ה‬
ֶ ‫אֶ ל־ מ‬ ‫יְ ה ָו֔ה‬ ‫ וַיְ ַד ֵבּ֣ר‬1
leMor. 'ahaRon ve'el- moSheh 'el- YHWH, vaydabBer
dizendo Arão e a Moisés a YHWH e falou

‫ְל ֵב֥ית‬ ‫ֹתם‬


֖ ָ ‫ְל ִמ ְשׁ ְפּח‬ ‫לֵ ִו ֑י‬ ‫ְבּנֵ ֣י‬ ֖‫ִמתּ‬ ‫ְק ֔ ָהת‬ ‫ְבּנֵ ֣י‬ ֙ ‫אֶ ת־ ר ֹאשׁ‬ ֗ ‫ נ‬2
‫ָשׂ ֹא‬
leVeit lemishpechoTam leVi; beNei mitToch keHat, beNei roSh 'et- naSo,
conforme a casa de conforme as famílias deles Levi os filhos de do meio de Coate os filhos de a cabeça de erguer

‫ֹתם׃‬
ֽ ָ ‫אב‬
ֲ
'avoTam.
os pais deles

֙ ‫כָּ ל־ בָּ א‬ ‫שָׁ נָ ֑ה‬ ‫ח ֲִמ ִשּׁ֣ים‬ ‫וְ ַע֖ד בֶּ ן־‬ ‫ָמ ְעלָ ה‬
ַ֔ ‫ו‬ ֙ ‫שָׁ ָנה‬ ‫ְשׁ ִשׁ֤ים‬ ‫ ִמ ֶ֨בּן‬3
ba kol- shaNah; chamishShim ben- ve'Ad vaMa'lah, shaNah sheloShim mibBen
o que entra tudo anos cinquenta da idade de e até e para acima anos trinta desde da idade de

‫מ ֵעֽד׃‬ ‫ְבּ ֥ ֹאהֶ ל‬ ‫אכ֖ה‬


ָ ָ‫ְמל‬ ‫לַ עֲשׂ֥ ת‬ ‫לַ צָּ ָ֔בא‬
mo'Ed. be'Ohel melaChah la'aSot latztzaVa,
encontro em tenda de obra para fazer para 0 serviço cultual

‫הַ קֳּ ָד ִ ֽשׁים׃‬ ‫ק ֶדשׁ‬


ֹ֖ ‫מ ֵע ֑ד‬ ‫ְבּ ֣ ֹאהֶ ל‬ ‫ְק ָה֖ת‬ ‫ְבּנֵי־‬ ‫ֹדת‬ ֲ ‫ ז ֹ֛את‬4
֥ ַ ‫עב‬
hakkodaShim. Kodesh mo'Ed; be'Ohel keHat benei- 'avoDat zot
as sacralidades a sacralidade de encontro em tenda de Coate os filhos de o trabalho de este

‫ָ֔בהּ‬ ‫וְ ִ֨כסּוּ־‬ ֑‫הַ מָּ ָס‬ ‫רכֶ ת‬


ֹ ֣ ָ‫ֵא֖ת פּ‬ ‫וְ ה ִ ֕רדוּ‬ ‫ח ֶנ֔ה‬
ֲ ַ‫המּ‬
ַֽ ַ‫סע‬
ֹ ֣ ְ‫ִבּנ‬ ֙ ‫וּבָ נָיו‬ ‫רן‬
ֹ֤‫ה‬
ֲ ַ‫וּבא א‬
ָ֨ 5
Vah, veChissu- hammaSach; paRochet 'et vehoRidu hammachaNeh, binSoa' uvaNav 'ahaRon uVa
com ela e cobrirão o cortinado a divisória de e farão descer o acampamento no partir e os filhos dele Arão e irão

‫הָ עֵ ֻ ֽדת׃‬ ‫רן‬


ֹ֥‫א‬
ֲ ‫ֵא֖ת‬
ha'eDut. 'aRon 'et
o testemunho a arca de

‫וְ שָׂ מ֖ וּ‬ ‫ִמ ְל ָמ ְ֑עלָ ה‬ ‫ְתּ ֵכ֖לֶ ת‬ ‫ְכּ ִל֛יל‬ ‫ֶ ֽבגֶד־‬ ‫וּפָ ְרשׂ֧ וּ‬ ‫֔ ַתּחַ שׁ‬ ‫ע֣ ר‬ ֙ ‫ְכּסוּי‬ ‫ליו‬
ָ ֗ ָ‫ע‬ ‫ וְ נ ְָתנ֣וּ‬6
vesaMu milMa'elah; teChelet keLil veged- ufareSu Tachash, or keSui 'aLav, venateNu
e porão de por cima púrpura roxa completa de roupa e esticarão toninha couro de coberta de sobre ela e colocarão

‫בַּ ָ ֽדּיו׃‬
badDav.
as varas dela

֙ ‫פּת‬
ֹ ַ‫וְ אֶ ת־ הַ כּ‬ ‫רת‬ֹ ֤ ָ‫אֶ ת־ הַ ְקּע‬ ‫֠עָ לָ יו‬ ‫וְ נ ְָתנ֣וּ‬ ֒ ‫ְתּכֵ לֶ ת‬ ‫ֶבּ֣גֶד‬ ֮ ‫יִ ְפ ְרשׂוּ‬ ‫הַ פָּ ִנ֗ים‬ ‫ וְ ַע ֣ל ׀ שֻׁ ְל ַח֣ן‬7
hakkapPot ve'Et hakke'aRot 'et- 'Alav venateNu techeLet Beged yifreSu happaNim, shulChan ve'Al
os recipientes e as fôrmas sobre ela e colocarão púrpura roxa roupa de esticarão a superfície a mesa de e sobre

‫יִ ְהיֶ ֽה׃‬ ‫עָ ָל֥יו‬ ‫הַ תָּ ִ ֖מיד‬ ‫וְ ֶל֥חֶ ם‬ ֶ‫הַ נָּ ֑ס‬ ‫וְ ֵא֖ת ְקשׂ֣ ת‬ ‫וְ אֶ ת־ הַ ְמּנ ִַקּ ֹ֔יּת‬
yihYeh. 'aLav hattaMid veLechem hanNasech; keSot ve'Et hammenakkiYot, ve'Et
estará sobre ela a continuidade e o pão de a libação as jarras de e as taças e

‫אֶ ת־‬ ‫וְ שָׂ מ֖ וּ‬ ‫ָתּ֑חַ שׁ‬ ‫ע֣ ר‬ ‫ְבּ ִמ ְכ ֵס֖ה‬ ‫ֹת‬


֔ ‫א‬ ‫וְ ִכסּ֣ וּ‬ ‫שָׁ ִנ֔י‬ ‫תּ ַל ֣עַ ת‬ ‫בֶּ ֚גֶד‬ ‫יהם‬
ֶ ֗ ֵ‫עֲל‬ ‫ וּפָ ְרשׂ֣ וּ‬8
'et- vesaMu Tachash; or bemichSeh oTo, vechisSu shaNi, toLa'at Beged 'aleiHem, ufareSu
e porão toninha couro de com cobertura de a ele e cobrirão escarlata carmesim de roupa de sobre eles e esticarão

‫בַּ ָ ֽדּיו׃‬
badDav.
as varas dele
‫וְ אֶ ת־‬ ָ‫ֹתיה‬
ֶ ֔ ‫וְ אֶ ת־ נֵ ֣ר‬ ֙ ‫הַ מָּ א ר‬ ‫אֶ ת־ ְמנ ַֹר֤ת‬ ‫וְ ִכ ֞סּוּ‬ ‫ְתּ ֗ ֵכלֶ ת‬ ‫ֶבּ֣גֶד‬ ‫ וְ לָ ְקח֣ וּ ׀‬9
ve'Et neroTeiha, ve'Et hamma'Or menoRat 'et- vechisSu teChelet, Beged velakeChu
e as lâmpadas dela e a luminária o candelabro de e cobrirão púrpura roxa roupa de e pegarão

‫הם׃‬ֽ ֶ ָ‫בּ‬ ‫ָל֖הּ‬ ‫א ֲֶשׁ֥ר יְ שָׁ ְרתוּ־‬ ‫שַׁ ְמ ָנ֔הּ‬ ‫וְ אֵ ת ֙ כָּ ל־ ְכּ ֵל ֣י‬ ָ‫וְ אֶ ת־ מַ ְחתּ ֶֹת֑יה‬ ָ‫מַ ְלקָ ֶח֖יה‬
baHem. lah yesharetu- 'aSher shamNah, keLei kol- ve'Et machtoTeiha; ve'Et malkaCheiha
neles com ela ministrarão que o óleo dela os objetos de todos e as vasilhas dela e as espevitadeiras dela

‫עַ ל־ הַ ֽמּ ט׃‬ ‫וְ נ ְָתנ֖וּ‬ ‫ָתּ֑חַ שׁ‬ ‫ע֣ ר‬ ‫אֶ ל־ ִמ ְכ ֵס֖ה‬ ָ‫ליה‬


ֶ ֔ ֵ‫אֹתָ הּ ֙ וְ אֶ ת־ כָּ ל־ כּ‬ ‫ וְ נ ְָתנ֤וּ‬10
hamMot. 'al- venateNu Tachash; or michSeh 'el- keLeiha, kol- ve'Et 'oTah venateNu
o varal sobre e colocarão toninha couro de cobertura de em os objetos dele todos e a ele e colocarão

‫וְ שָׂ מ֖ וּ‬ ‫ָתּ֑חַ שׁ‬ ‫ע֣ ר‬ ‫ְבּ ִמ ְכ ֵס֖ה‬ ‫ֹת‬


֔ ‫א‬ ‫וְ ִכסּ֣ וּ‬ ‫ְתּ ֔ ֵכלֶ ת‬ ‫ֶבּ֣גֶד‬ ֙ ‫יִ ְפ ְרשׂוּ‬ ‫ָהב‬
ָ ֗ ‫הַ זּ‬ ‫ִמזְ ַבּ֣ח‬ ‫ וְ ַע ֣ל ׀‬11
vesaMu Tachash; or bemichSeh oTo, vechisSu teChelet, Beged yifreSu hazzaHav, mizBach ve'Al
e porão toninha couro de com cobertura de a ele e cobrirão púrpura roxa roupa de esticarão o ouro o altar de e sobre

‫אֶ ת־ בַּ ָ ֽדּיו׃‬
badDav. 'et-
as varas dele

‫אֶ ל־‬ ֙ ‫וְ נָ ְֽתנוּ‬ ‫בַּ ֹ֗קּ ֶדשׁ‬ ‫ָב֣ם‬ ‫שׁ ְרתוּ־‬


ֽ ָ ְ‫א ֲֶשׁ֧ר י‬ ‫הַ שָּׁ ֵ ֜רת‬ ‫לי‬
ֵ ֨ ‫אֶ ת־ כָּ ל־ ְכּ‬ ֩ ‫ וְ לָ ְקחוּ‬12
'el- venateNu bakKodesh, vam yesharetu- 'aSher hashaRet keLei kol- 'et- velakeChu
em e colocarão no lugar sagrado com eles ministrarão que o ministério cultual os objetos de todos e pegarão

‫עַ ל־ הַ ֽמּ ט׃‬ ‫וְ נ ְָתנ֖וּ‬ ‫ָתּ֑חַ שׁ‬ ‫ע֣ ר‬ ‫א ֔ ָתם ְבּ ִמ ְכ ֵס֖ה‬ ‫וְ ִכסּ֣ וּ‬ ‫ְתּ ֔ ֵכלֶ ת‬ ‫ֶבּ֣גֶד‬
hamMot. 'al- venateNu Tachash; or bemichSeh oTam, vechisSu teChelet, Beged
o varal sobre e colocarão toninha couro de com cobertura de a eles e cobrirão púrpura roxa roupa de

‫ָמן׃‬
ֽ ָ ‫אַ ְרגּ‬ ‫בּגֶד‬
ֶ֖ ‫ליו‬
ָ ֔ ָ‫ע‬ ‫וּפָ ְרשׂ֣ וּ‬ ַ‫אֶ ת־ הַ ִמּזְ ֵבּ֑ח‬ ‫ וְ ִד ְשּׁנ֖וּ‬13
'argaMan. Beged 'aLav, ufareSu hammizBeach; 'et- vedisheNu
púrpura vermelha roupa de sobre ele e esticarão do altar E recolherão cinza

‫אֶ ת־‬ ‫תּת‬ֹ ֤ ‫אֶ ת־ הַ מַּ ְח‬ ‫בָּ ֗ ֶהם‬ ‫עָ ָל ֣יו‬ ‫א ֲֶשׁ֣ר ְיֽשָׁ ְרת֧ וּ‬ ‫ליו‬
ָ ֞ ֵ‫ֶ ֽאת־ כָּ ל־ כּ‬ ‫֠עָ לָ יו‬ ‫ וְ נ ְָתנ֣וּ‬14
'et- hammachTot 'et- baHem, 'aLav yeshareTu 'aSher keLav kol- 'et- 'Alav venateNu
os braseiros com eles sobre eles ministrarão que os objetos dele todos sobre ele e colocarão

‫ע֥ ר‬ ‫ְכּס֛ וּי‬ ‫ליו‬


ָ ֗ ָ‫ע‬ ‫וּפָ ְרשׂ֣ וּ‬ ַ‫הַ ִמּזְ ֵבּ֑ח‬ ‫ְכּ ֵל ֣י‬ ‫כּל‬
ֹ֖ ‫וְ אֶ ת־ הַ ִמּזְ ָר ֹ֔קת‬ ‫וְ אֶ ת־ הַ יּ ִָע֣ים‬ ֙ ‫הַ ִמּזְ לָ ֹגת‬
or keSui 'aLav, ufareSu hammizBeach; keLei kol hammizraKot, ve'Et haiya'Im ve'Et hammizlaGot
couro de coberta de sobre ele e esticarão o altar os objetos de todos e as bacias e e as pás e os garfos

‫בַ ָ ֽדּיו׃‬ ‫וְ שָׂ מ֥ וּ‬ ‫תּחַ שׁ‬


ַ֖
vadDav. vesaMu Tachash
as varas dele e porão toninha

ַ‫סע‬
ֹ ֣ ְ‫ִבּנ‬ ֮ ‫הַ קּ ֶֹדשׁ‬ ‫וְ אֶ ת־ כָּ ל־ ְכּ ֵל ֣י‬ ‫אֶ ת־ הַ ֹ֜קּ ֶדשׁ‬ ‫ְלכַ ֹ֨סּת‬ ‫הרֹן־ ֠וּבָ נָיו‬
ֲ ‫ַ ֽא‬ ‫ וְ ִכ ָלּ ֣ה‬15
binSoa' hakkoDesh keLei kol- ve'Et hakKodesh 'et- lechasSot Uvanav 'aharon- vechilLah
no partir o lugar sagrado os objetos de todos e o lugar sagrado para cobrir e os filhos dele Arão e concluirá

‫ו ֵָמ֑תוּ‬ ‫קּ ֶדשׁ‬
ֹ ֖ ַ‫אֶ ל־ ה‬ ‫יִ גְּ ע֥ וּ‬ ‫וְ ֽל ֹא־‬ ‫שׂאת‬ֵ ֔ ָ‫ְקהָ ת ֙ ל‬ ‫ְבנֵי־‬ ‫באוּ‬ֹ ֤ ‫ָי‬ ‫֗ ֵכן‬ ‫וְ אַ ח ֲֵרי־‬ ֒ ‫ח ֶנה‬
ֲ ַ‫המּ‬
ַֽ
vaMetu; hakKodesh 'el- yigge'U velo- laSet, keHat venei- yaVo'u Chen, ve'acharei- hammachaNeh
e morrerão na sacralidade tocarão mas não para erguer Coate os filhos de irão assim e depois o acampamento

‫מ ֵעֽד׃‬ ‫ְבּ ֥ ֹאהֶ ל‬ ‫ְק ָה֖ת‬ ‫ְבנֵ ֽי־‬ ‫ֵא֛לֶּ ה מַ ָשּׂ֥א‬


mo'Ed. be'Ohel keHat venei- masSa 'Elleh
encontro em tenda de Coate os filhos de a carga de estas
‫הַ סַּ ִ֔מּים‬ ‫ט ֶרת‬
ֹ ֣ ‫וּק‬
ְ ֙ ‫הַ מָּ א ר‬ ‫ֶשׁ֤מֶ ן‬ ‫ֹהן‬
ֵ ֗ ‫הַ כּ‬ ‫רן‬
ֹ֣‫ה‬
ֲ ַ‫א‬ ‫אֶ ְלעָ ָז֣ר ׀ בֶּ ן־‬ ְ 16
‫וּפקֻ ַ ֞דּת‬
hassamMim, ukeToret hamma'Or Shemen hakkoHen, 'ahaRon ben- 'el'aZar ufekudDat
os aromas e o incenso de a luminária o óleo de o sacerdote Arão o filho de Eleazar e a verificação de

‫֔בּ‬ ‫וְ כָ ל־ אֲשֶׁ ר־‬ ֙ ‫כָּ ל־ הַ ִמּ ְשׁכָּ ן‬ ‫ְפּקֻ ַ ֗דּת‬ ‫הַ ִמּ ְשׁ ָח֑ה‬ ‫וְ ֶשׁ֣מֶ ן‬ ‫הַ תָּ ִ ֖מיד‬ ‫וּמנְ ַח֥ת‬
ִ
bo, 'aSher- vechol hammishKan kol- pekudDat, hammishChah; veShemen hattaMid uminChat
nele o que e tudo o lugar de residência todo a verificação de a unção e o óleo de a continuidade e a oferta de grão de

‫ס‬ ‫ליו׃‬
ֽ ָ ֵ‫וּבכ‬
ְ ‫ק ֶדשׁ‬
ֹ ֖ ‫ְבּ‬
saMek uvecheLav. beKodesh
e nos objetos dele em lugar sagrado

‫לֵ א ֹֽמר׃‬ ‫רן‬


ֹ֖‫ה‬
ֲ ַ‫וְ ֶ ֽאל־ א‬ ‫ֹשׁ֥ה‬
ֶ ‫אֶ ל־ מ‬ ‫יְ ה ָו֔ה‬ ‫ וַיְ ַד ֵבּ֣ר‬17
leMor. 'ahaRon ve'el- moSheh 'el- YHWH, vaydabBer
dizendo Arão e a Moisés a YHWH e falou

‫הַ ְלוִ ִיּֽם׃‬ ֖‫ִמתּ‬ ‫הַ ְקּהָ ִת֑י‬ ‫חת‬


ֹ ֣ ‫ִמ ְשׁ ְפּ‬ ‫אֶ ת־ ֵשׁ֖בֶ ט‬ ‫ אַ ל־ תַּ ְכ ִ ֕ריתוּ‬18
halviYim. mitToch hakkehaTi; mishpeChot Shevet 'et- tachRitu 'al-
os levitas do meio de o coatita as famílias de a tribo de eliminareis não

‫רן‬
ֹ֤‫ה‬
ֲ ַ‫א‬ ‫הַ קֳּ ָד ִשׁ֑ים‬ ‫ק ֶדשׁ‬
ֹ ֣ ‫אֶ ת־‬ ‫תּם‬֖ ָ ‫ְבּגִ ְשׁ‬ ‫ָמתוּ‬
ֻ ֔ ‫ל ֹא י‬
֣ ְ‫ו‬ ֙ ‫וְ חָ יוּ‬ ‫עֲשׂ֣ וּ לָ ֗ ֶהם‬ ‫ וְ ז ֹ֣את ׀‬19
'ahaRon hakkodaShim; Kodesh 'et- begishTam yaMutu, veLo vechaYu laHem, 'aSu veZot
Arão as sacralidades a sacralidade de no se acercar deles morrerão e não e viverão para eles fareis mas isto

‫וְ אֶ ל־ מַ שָּׂ ֽא ׃‬ ֖‫עב ָֹדת‬


ֲ ‫עַ ל־‬ ‫ִ ֛אישׁ‬ ‫א ֗ ָתם ִ ֥אישׁ‬ ‫וְ שָׂ מ֣ וּ‬ ‫ָי ֹ֔באוּ‬ ֙ ‫וּבָ נָיו‬
massa'O. ve'el- avodaTo 'al- 'ish 'ish oTam, vesaMu yaVo'u, uvaNav
na carga dele e o trabalho dele conforme cada um cada um a eles e porão virão e os filhos dele

‫פ‬ ‫ָמתוּ׃‬
ֵֽ ‫ו‬ ‫קּ ֶדשׁ‬
ֹ ֖ ַ‫אֶ ת־ ה‬ ‫ִל ְרא֛ ת ְכּבַ ַלּ֥ע‬ ‫באוּ‬
ֹ ֧ ‫ָי‬ ‫ וְ ל ֹא־‬20
Peh vaMetu. hakKodesh 'et- kevalLa' lir'ot yaVo'u velo-
e morrerão a sacralidade no devorar para ver entrarão mas não

‫לֵּ א ֹֽמר׃‬ ‫ֹשׁ֥ה‬


ֶ ‫יְ הוָ ֖ה אֶ ל־ מ‬ ‫ וַיְ ַד ֵבּ֥ר‬21
leMor. moSheh 'el- YHWH vaydabBer
dizendo Moisés a YHWH e falou

‫ֹתם׃‬
ֽ ָ ‫ְל ִמ ְשׁ ְפּח‬ ‫ֹתם‬
֖ ָ ‫אב‬
ֲ ‫ְל ֵב֥ית‬ ‫ֵה֑ם‬ ‫גַּם־‬ ‫ג ְֵרשׁ֖ ן‬ ‫ְבּנֵ ֥י‬ ‫אֶ ת־ ֛ר ֹאשׁ‬ ֗ ‫ נ‬22
‫ָשׂ ֹא‬
lemishpechoTam. 'avoTam leVeit Hem; gam- gereShon beNei rosh 'et- naSo,
conforme as famílias deles os pais deles conforme a casa de eles também Gérson os filhos de a cabeça de erguer

‫א ָת֑ם כָּ ל־‬ ‫קד‬ ֹ ֣ ‫ִתּ ְפ‬ ‫שָׁ נָ ֖ה‬ ‫שּׁים‬


֥ ִ ‫ח ֲִמ‬ ‫ַע ֛ד בֶּ ן־‬ ‫ָמ ְעלָ ה‬
ַ֗ ‫ו‬ ‫שָׁ ָנ֜ה‬ ‫ְשׁ ִ֨שׁים‬ ֩ ‫ ִמבֶּ ן‬23
kol- oTam; tifKod shaNah chamishShim ben- 'ad vaMa'lah, shaNah sheloShim mibBen
todo a eles recensearás anos cinquenta da idade de até e para acima anos trinta desde da idade de

‫מ ֵעֽד׃‬ ‫ְבּ ֥ ֹאהֶ ל‬ ‫ֹדה‬


֖ ָ ‫עב‬
ֲ ‫בד‬ֹ֥ ‫ע‬
ֲ ַ‫ל‬ ‫צָ ָ֔בא‬ ‫ִל ְצ ֣ב ֹא‬ ֙ ‫הַ בָּ א‬
mo'Ed. be'Ohel 'avoDah la'aVod tzaVa, litzVo habBa
encontro em tenda de trabalho para trabalhar serviço cultual para exercer serviço de o que entra

‫שּׂא׃‬
ֽ ָ ַ‫וּלמ‬
ְ ‫בד‬ֹ֖ ‫ע‬
ֲ ַ‫ל‬ ‫הַ גּ ְֵרשֻׁ ִנּ ֑י‬ ‫חת‬
ֹ ֖ ‫ִמ ְשׁ ְפּ‬ ‫ֹדת‬ ֲ ‫ ז ֹ֣את‬24
֔ ַ ‫עב‬
ulemasSa. la'aVod haggereshunNi; mishpeChot 'avoDat, zot
e para carga para trabalhar o gersonita as famílias de o trabalho de este
‫תּחַ שׁ‬
֥ ַ ַ‫ה‬ ‫וּמ ְכ ֵס֛ה‬
ִ ‫ִמ ְכ ֵ֕סהוּ‬ ‫מ ֔ ֵעד‬ ‫וְ אֶ ת־ ֣ ֹאהֶ ל‬ ֙ ‫הַ ִמּ ְשׁכָּ ן‬ ‫יעת‬
ֹ֤ ‫אֶ ת־ יְ ִר‬ ְ ‫ וְ ָנ‬25
‫֨שׂא֜ וּ‬
hatTachash umichSeh michSehu mo'Ed, 'Ohel ve'Et hammishKan yeri'Ot 'et- veNase'U
a toninha e o cobertor de o cobertor dele encontro tenda de e o lugar de residência as cortinas de e carregarão

‫מ ֵעֽד׃‬ ‫֥ ֹאהֶ ל‬ ‫ֶפּ֖תַ ח‬ ‫וְ ֶ֨את־ מָ ַ֔ס‬ ‫ִמ ְל ָמ ְ֑עלָ ה‬ ‫אֲשֶׁ ר־ עָ ָל֖יו‬
mo'Ed. 'Ohel Petach maSach, ve'Et milMa'elah; 'aLav 'aSher-
encontro tenda de entrada de cortinado de e de por cima sobre ele que

‫ֲשׁר עַ ל־ הַ ִמּ ְשׁ ָכּ֤ן‬
ֶ֨ ‫א‬ ‫הֶ חָ ֗ ֵצר‬ ‫ַשׁ֣עַ ר‬ ‫ֶפּ֣תַ ח ׀‬ ‫וְ אֶ ת־ מָ ַס֣ ׀‬ ‫החָ ֜ ֵצר‬
ֶֽ ‫ וְ אֵ ת ֩ קַ ְל ֨ ֵעי‬26
hammishKan 'al- 'aSher hechaTzer, Sha'ar Petach maSach ve'Et hechaTzer kal'Ei ve'Et
o lugar de residência sobre que o átrio o portão de a entrada de o cortinado de e o átrio as cortinas de e

‫וְ ֵ֨את כָּ ל־ א ֲֶשׁ֧ר‬ ‫עב ָֹד ָת֑ם‬


ֲ ‫וְ ֶ ֽאת־ כָּ ל־ ְכּ ֵל֖י‬ ‫יהם‬
ֶ ֔ ‫ית ֵר‬
ְ ‫וְ אֵ ת ֙ ֵ ֽמ‬ ‫סָ ִ֔ביב‬ ֙ ַ‫הַ ִמּזְ בֵּ ֙ח‬ ‫וְ עַ ל־‬
'aSher kol- ve'Et 'avodaTam; keLei kol- ve'Et meitreiHem, ve'Et saViv, hammizBeach ve'al-
o que tudo e 0 trabalho deles os objetos de todos e as cordas deles e ao derredor o altar e sobre

‫וְ עָ ָ ֽבדוּ׃‬ ‫לָ ֶה֖ם‬ ‫יֵעָ ֶשׂ֛ה‬


ve'aVadu. laHem ye'aSeh
e trabalharão para eles será feito

‫ְלכָ ל־‬ ‫הַ גּ ְֵרשֻׁ ִנּ֔י‬ ‫ְבּנֵ ֣י‬ ֙ ‫עב ַֹדת‬


ֲ ‫ִתּ ְה ֶי֗ה כָּ ל־‬ ‫וּבָ ָנ֜יו‬ ‫ה ֹ֨רן‬
ֲ ַ‫א‬ ֩ ‫ִפּי‬ ‫ עַ ל־‬27
lechol haggereshunNi, beNei 'avoDat kol- tihYeh, uvaNav 'ahaRon pi 'al-
para toda o gersonita os filhos de o trabalho de todo será e os filhos dele Arão a palavra de conforme

‫ֵא֖ת כָּ ל־ מַ שָּׂ ָ ֽאם׃‬ ‫ְבּ ִמ ְשׁ ֔ ֶמ ֶרת‬ ֙ ‫עֲלֵ הֶ ם‬ ‫וּפקַ ְד ֶתּ֤ם‬


ְ ‫עב ָֹד ָת֑ם‬
ֲ ‫כל‬ֹ ֖ ‫וּל‬
ְ ‫מַ שָּׂ ָ֔אם‬
massa'Am. kol- 'et bemishMeret, 'aleHem ufekadTem 'avodaTam; uleChol massa'Am,
a carga deles toda por guarda para eles e designareis 0 trabalho deles e para todo a carga deles

‫ִ ֽאיתָ ֔ ָמר‬ ֙ ‫ְבּ ַיד‬ ‫וּמ ְשׁמַ ְר ֔ ָתּם‬


ִ֨ ‫מ ֵע ֑ד‬ ‫ְבּ ֣ ֹאהֶ ל‬ ‫הַ גּ ְֵרשֻׁ ִנּ֖י‬ ‫ְבּנֵ ֥י‬ ‫חת‬
ֹ ֛ ‫ִמ ְשׁ ְפּ‬ ‫ֹדת‬ ֲ ‫ ז ֹ֣את‬28
֗ ַ ‫עב‬
'itaMar, beYad uMishmarTam, mo'Ed; be'Ohel haggereshunNi beNei mishpeChot 'avoDat, zot
Itamar por meio de e a guarda deles encontro em tenda de o gersonita os filhos de as famílias de o trabalho de este

‫פ‬ ‫ֹהן׃‬
ֽ ֵ ‫הַ כּ‬ ‫רן‬
ֹ֖‫ה‬
ֲ ַ‫א‬ ‫ֶ ֽבּן־‬
Peh hakkoHen. 'ahaRon ben-
o sacerdote Arão o filho de

‫ֹתם׃‬
ָֽ ‫א‬ ‫קד‬ ֹ ֥ ‫ִתּ ְפ‬ ‫ֹתם‬
֖ ָ ‫אב‬
ֲ ‫ְלבֵ ית־‬ ‫ֹתם‬
֥ ָ ‫ְל ִמ ְשׁ ְפּח‬ ‫ְמ ָר ִ ֑רי‬ ‫ ְבּנֵ ֖י‬29
'oTam. tifKod 'avoTam leveit- lemishpechoTam meraRi; beNei
a eles recensearás dos pais deles conforme a casa conforme as famílias deles Merari os filhos de

‫כָּ ל־‬ ‫ִתּ ְפ ְק ֵד֑ם‬ ‫שָׁ נָ ֖ה‬ ‫שּׁים‬


֥ ִ ‫ח ֲִמ‬ ‫וְ ַע ֛ד בֶּ ן־‬ ‫ָמ ְעלָ ה‬
ַ֗ ‫ו‬ ‫שָׁ ָנ֜ה‬ ‫ְשׁ ִ֨שׁים‬ ֩ ‫ ִמבֶּ ן‬30
kol- tifkeDem; shaNah chamishShim ben- ve'Ad vaMa'lah, shaNah sheloShim mibBen
todo os recensearás anos cinquenta da idade de e até e para acima anos trinta desde da idade de

‫מ ֵעֽד׃‬ ‫֥ ֹאהֶ ל‬ ‫ֹדת‬


֖ ַ ‫עב‬
ֲ ‫אֶ ת־‬ ‫ע ֹ֕בד‬
ֲ ַ‫ל‬ ‫לַ צָּ ָ֔בא‬ ֙ ‫הַ בָּ א‬
mo'Ed. 'Ohel 'avoDat 'et- la'aVod latztzaVa, habBa
encontro tenda de trabalho de para trabalhar para 0 serviço cultual o que entra

‫כּן‬
ָ ֔ ‫הַ ִמּ ְשׁ‬ ֙ ‫קַ ְרשֵׁ י‬ ‫מ ֵע ֑ד‬ ‫ְבּ ֣ ֹאהֶ ל‬ ‫תם‬֖ ָ ‫עב ָֹד‬
ֲ ‫ְלכָ ל־‬ ‫מַ שָּׂ ָ֔אם‬ ‫ִמ ְשׁ ֶמ ֶ֣רת‬ ֙ ‫ וְ ז ֹאת‬31
hammishKan, karShei mo'Ed; be'Ohel 'avodaTam lechol massa'Am, mishMeret vezoT
o lugar de residência as tábuas de encontro em tenda de 0 trabalho deles conforme todo a carga deles a guarda de e esta

‫ַוא ֲָדנָ ֽיו׃‬ ‫מּוּדיו‬


֥ ָ ַ‫וְ ע‬ ‫יח֖יו‬
ָ ‫וּב ִר‬
ְ
va'adaNav. ve'ammuDav uveriChav
e os apoios dele e as colunas dele e as barras dele
‫יהם‬
ֶ ֔ ֵ‫ְכּל‬ ‫ְלכָ ל־‬ ‫יהם‬
ֶ ֔ ‫֣ית ֵר‬
ְ ‫וּמ‬ֵ ֙ ‫ִ ֽויתֵ דֹתָ ם‬ ‫ֵיהם‬
ֶ ֗ ‫וְ אַ ְדנ‬ ‫סָ ִ֜ביב‬ ‫הֶ חָ ֨ ֵצר‬ ֵ ַ‫ וְ ע‬32
֩ ‫מּוּדי‬
keleiHem, lechol uMeitreiHem, vitedoTam ve'adneiHem, saViv hechaTzer ve'ammuDei
os objetos delas com todos e as cordas delas e as estacas delas e os apoios delas ao derredor o átrio e as colunas de

‫מַ שָּׂ ָ ֽאם׃‬ ‫ִמ ְשׁ ֶמ ֶ֥רת‬ ‫אֶ ת־ ְכּ ֵל֖י‬ ‫ִתּ ְפ ְק ֔דוּ‬ ‫מת‬


ֹ ֣ ֵ‫וּבשׁ‬
ְ ‫עב ָֹד ָת֑ם‬
ֲ ‫כל‬ֹ ֖ ‫וּל‬
ְ
massa'Am. mishMeret keLei 'et- tifkeDu, uvesheMot 'avodaTam; uleChol
a carga deles a guarda de os objeto de recenseareis e por nomes 0 trabalho delas e com todo

֙ ‫ְבּ ַיד‬ ‫מ ֵע ֑ד‬ ‫ְבּ ֣ ֹאהֶ ל‬ ‫תם‬֖ ָ ‫עב ָֹד‬


ֲ ‫ְלכָ ל־‬ ‫ְמ ָר ִ ֔רי‬ ‫ְבּנֵ ֣י‬ ֙ ‫חת‬
ֹ ‫ִמ ְשׁ ְפּ‬ ‫ֹדת‬ ֲ ‫ ז ֹ֣את‬33
֗ ַ ‫עב‬
beYad mo'Ed; be'Ohel 'avodaTam lechol meraRi, beNei mishpeChot 'avoDat, zot
por meio de encontro em tenda de 0 trabalho deles conforme todo Merari os filhos de as famílias de o trabalho de este

‫ֹהן׃‬
ֽ ֵ ‫הַ כּ‬ ‫רן‬
ֹ֖‫ה‬
ֲ ַ‫א‬ ‫ִ ֽאיתָ ֔ ָמר ֶ ֽבּן־‬
hakkoHen. 'ahaRon ben- 'itaMar,
o sacerdote Arão o filho de Itamar

‫ֹתם‬
֖ ָ ‫ְל ִמ ְשׁ ְפּח‬ ‫הַ ְקּהָ ִת֑י‬ ‫אֶ ת־ ְבּנֵ ֣י‬ ‫דה‬֖ ָ ֵ‫הָ ע‬ ‫יא֥י‬
ֵ ‫וּנְ ִשׂ‬ ‫רן‬
ֹ֛‫ה‬
ֲ ַ‫וְ א‬ ‫ֹשׁ֧ה‬
ֶ ‫מ‬ ‫ וַיִּ ְפ ֹ֨קד‬34
lemishpechoTam hakkehaTi; beNei 'et- ha'eDah unesi'Ei ve'ahaRon moSheh vaiyifKod
conforme as famílias deles o coatita os filhos de a assembleia e os líderes de e Arão Moisés e recenseou

‫ֹתם׃‬
ֽ ָ ‫אב‬
ֲ ‫וּל ֵב֥ית‬
ְ
'avoTam. uleVeit
os pais deles e conforme a casa de

֙ ‫כָּ ל־ הַ בָּ א‬ ‫שָׁ נָ ֑ה‬ ‫ח ֲִמ ִשּׁ֣ים‬ ‫וְ ַע֖ד בֶּ ן־‬ ‫ָמ ְעלָ ה‬
ַ֔ ‫ו‬ ֙ ‫שָׁ ָנה‬ ‫ְשׁ ִשׁ֤ים‬ ‫ ִמ ֶ֨בּן‬35
habBa kol- shaNah; chamishShim ben- ve'Ad vaMa'lah, shaNah sheloShim mibBen
o que entra todo anos cinquenta da idade de e até e para acima anos trinta desde da idade de

‫מ ֵעֽד׃‬ ‫ְבּ ֥ ֹאהֶ ל‬ ‫ֹדה‬


֖ ָ ‫עב‬
ֲ ַ‫ל‬ ‫לַ צָּ ָ֔בא‬
mo'Ed. be'Ohel la'avoDah latztzaVa,
encontro em tenda de para trabalho para 0 serviço cultual

‫מֵ א֖ ת ַוח ֲִמ ִ ֽשּׁים׃‬ ‫ְשׁ ַב֥ע‬ ‫אַ ְל ֕ ַפּיִ ם‬ ‫ְל ִמ ְשׁ ְפּח ָֹת֑ם‬ ‫יה֖ם‬
ֶ ‫ְפקֻ ֵד‬ ‫ וַיִּ ְהי֥וּ‬36
vachamishShim. me'ot sheVa' 'alPayim lemishpechoTam; fekudeiHem vaiyihYu
e cinquenta setecentos dois mil conforme as famílias deles os que recenseados deles e foram

‫ֲשׁר פָּ ַ ֤קד‬
ֶ֨ ‫א‬ ‫מ ֵע ֑ד‬ ‫ְבּ ֣ ֹאהֶ ל‬ ‫כָּ ל־ הָ עֹ ֵב֖ד‬ ‫הַ ְקּהָ ִ֔תי‬ ‫חת‬
ֹ ֣ ‫ִמ ְשׁ ְפּ‬ ֵ ‫ ֵא֤לֶּ ה ְפ‬37
֙ ‫קוּדי‬
paKad 'aSher mo'Ed; be'Ohel ha'oVed kol- hakkehaTi, mishpeChot fekuDei 'Elleh
recenseou que encontro em tenda de o que trabalha todo o coatita as famílias de os que recenseados de estes

‫ס‬ ‫ֹשׁה׃‬
ֶֽ ‫מ‬ ‫ְבּיַד־‬ ‫יְ הוָ ֖ה‬ ‫ִ ֥פּי‬ ‫עַ ל־‬ ‫ה ֹ֔רן‬
ֲ ַ‫וְ א‬ ֙ ‫מֹשֶׁ ה‬
saMek moSheh. beyad- YHWH pi 'al- ve'ahaRon, moSheh
Moisés por meio de YHWH a palavra de conforme e Arão Moisés

‫ֹתם׃‬
ֽ ָ ‫אב‬
ֲ ‫וּל ֵב֥ית‬
ְ ‫תם‬
֖ ָ ‫ְל ִמ ְשׁ ְפּח‬ ‫ג ְֵרשׁ֑ ן‬ ‫ְבּנֵ ֣י‬ ‫קוּדי‬ ְ 38
֖ ֵ ‫וּפ‬
'avoTam. uleVeit lemishpechoTam gereShon; beNei ufekuDei
os pais deles e conforme a casa de conforme as famílias deles Gérson os filhos de e os que recenseados de

֙ ‫כָּ ל־ הַ בָּ א‬ ‫שָׁ נָ ֑ה‬ ‫ח ֲִמ ִשּׁ֣ים‬ ‫וְ ַע֖ד בֶּ ן־‬ ‫ָמ ְעלָ ה‬
ַ֔ ‫ו‬ ֙ ‫שָׁ ָנה‬ ‫ְשׁ ִשׁ֤ים‬ ‫ ִמ ֶ֨בּן‬39
habBa kol- shaNah; chamishShim ben- ve'Ad vaMa'lah, shaNah sheloShim mibBen
o que entra todo anos cinquenta da idade de e até e para acima anos trinta desde da idade de

‫מ ֵעֽד׃‬ ‫ְבּ ֥ ֹאהֶ ל‬ ‫ֹדה‬


֖ ָ ‫עב‬
ֲ ַ‫ל‬ ‫לַ צָּ ָ֔בא‬
mo'Ed. be'Ohel la'avoDah latztzaVa,
encontro em tenda de para trabalho para 0 serviço cultual
‫אַ ְל ֕ ַפּיִ ם וְ ֵשׁ֥שׁ‬ ‫אב ָֹת֑ם‬
ֲ ‫ְל ֵב֣ית‬ ‫ֹתם‬
֖ ָ ‫ְל ִמ ְשׁ ְפּח‬ ‫יהם‬
ֶ ֔ ‫ְפּ ֻ ֣ק ֵד‬ ְ ‫ ו ִַיּ‬40
֙ ‫ֽהיוּ‬
veShesh 'alPayim 'avoTam; leVeit lemishpechoTam peKudeiHem, vaiyihYu
e seiscentos dois mil os pais deles conforme a casa de conforme as famílias deles os que recenseados deles e foram

‫וּשׁ ִ ֽשׁים׃‬
ְ ‫מֵ א֖ ת‬
usheloShim. me'ot
e trinta

‫ֲשׁר‬
ֶ֨ ‫א‬ ‫מ ֵע ֑ד‬ ‫ְבּ ֣ ֹאהֶ ל‬ ‫כָּ ל־ הָ עֹ ֵב֖ד‬ ‫ג ְֵר ֔שׁ ן‬ ‫ְבּנֵ ֣י‬ ֙ ‫חת‬
ֹ ‫ִמ ְשׁ ְפּ‬ ֗ ֵ ‫ ֵא֣לֶּ ה ְפ‬41
‫קוּדי‬
'aSher mo'Ed; be'Ohel ha'oVed kol- gereShon, beNei mishpeChot fekuDei, 'Elleh
que encontro em tenda de o que trabalha todo Gérson os filhos de as famílias de os que recenseados de estes

‫יְ הוָ ֽה׃‬ ‫ִ ֥פּי‬ ‫עַ ל־‬ ‫רן‬


ֹ֖‫ה‬
ֲ ַ‫וְ א‬ ‫ֹשׁ֛ה‬
ֶ ‫מ‬ ‫פָּ ַ ֥קד‬
YHWH. pi 'al- ve'ahaRon moSheh paKad
YHWH a palavra de conforme e Arão Moisés recenseou

‫ֹתם׃‬
ֽ ָ ‫אב‬
ֲ ‫ְל ֵב֥ית‬ ‫ֹתם‬
֖ ָ ‫ְל ִמ ְשׁ ְפּח‬ ‫ְמ ָר ִ ֑רי‬ ‫ְבּנֵ ֣י‬ ‫חת‬
ֹ ֖ ‫ִמ ְשׁ ְפּ‬ ‫קוּדי‬ ְ 42
֕ ֵ ‫וּפ‬
'avoTam. leVeit lemishpechoTam meraRi; beNei mishpeChot ufekuDei
os pais deles conforme a casa de conforme as famílias deles Merari os filhos de as famílias de e os que recenseados de

֙ ‫כָּ ל־ הַ בָּ א‬ ‫שָׁ נָ ֑ה‬ ‫ח ֲִמ ִשּׁ֣ים‬ ‫וְ ַע֖ד בֶּ ן־‬ ‫ָמ ְעלָ ה‬
ַ֔ ‫ו‬ ֙ ‫שָׁ ָנה‬ ‫ְשׁ ִשׁ֤ים‬ ‫ ִמ ֶ֨בּן‬43
habBa kol- shaNah; chamishShim ben- ve'Ad vaMa'lah, shaNah sheloShim mibBen
o que entra todo anos cinquenta da idade de e até e para acima anos trinta desde da idade de

‫מ ֵעֽד׃‬ ‫ְבּ ֥ ֹאהֶ ל‬ ‫ֹדה‬


֖ ָ ‫עב‬
ֲ ַ‫ל‬ ‫לַ צָּ ָ֔בא‬
mo'Ed. be'Ohel la'avoDah latztzaVa,
encontro em tenda de para trabalho para 0 serviço cultual

‫אתיִ ם׃‬
ֽ ָ ָ‫אֲלָ ִ ֖פים וּמ‬ ‫ְשׁ ֥ שֶׁ ת‬ ‫ְל ִמ ְשׁ ְפּח ָֹת֑ם‬ ‫יה֖ם‬
ֶ ‫ְפקֻ ֵד‬ ‫ וַיִּ ְהי֥וּ‬44
umaTayim. 'alaFim sheLoshet lemishpechoTam; fekudeiHem vaiyihYu
e duzentos mil três de conforme as famílias deles os que recenseados deles e foram

‫עַ ל־‬ ‫ה ֹ֔רן‬


ֲ ַ‫וְ א‬ ֙ ‫מֹשֶׁ ה‬ ‫ֲשׁר פָּ ַ ֤קד‬
ֶ֨ ‫א‬ ‫ְמ ָר ִ ֑רי‬ ‫ְבּנֵ ֣י‬ ‫חת‬
ֹ ֖ ‫ִמ ְשׁ ְפּ‬ ֔ ֵ ‫ ֵא֣לֶּ ה ְפ‬45
‫קוּדי‬
'al- ve'ahaRon, moSheh paKad 'aSher meraRi; beNei mishpeChot fekuDei, 'Elleh
conforme e Arão Moisés recenseou que Merari os filhos de as famílias de os que recenseados de estes

‫ֹשׁה׃‬
ֶֽ ‫מ‬ ‫ְבּיַד־‬ ‫יְ הוָ ֖ה‬ ‫ִ ֥פּי‬
moSheh. beyad- YHWH pi
Moisés por meio de YHWH a palavra de

‫יִ ְשׂ ָר ֵא֖ל אֶ ת־ הַ ְלוִ ִיּ ֑ם‬ ‫יא֥י‬


ֵ ‫וּנְ ִשׂ‬ ‫רן‬
ֹ֛‫ה‬
ֲ ַ‫וְ א‬ ‫ֹשׁ֧ה‬
ֶ ‫מ‬ ‫אֲשֶׁ ר ֩ פָּ ַ֨קד‬ ֽ ָ 46
‫כּל־ הַ ְפּקֻ ִ ֡דים‬
halviYim; 'et- Yisra'El unesi'Ei ve'ahaRon moSheh paKad 'aSher happekuDim kal-
os levitas Israel e os líderes de e Arão Moisés recenseou que os que recenseados todos

‫ֹתם׃‬
ֽ ָ ‫אב‬
ֲ ‫וּל ֵב֥ית‬
ְ ‫ֹתם‬
֖ ָ ‫ְל ִמ ְשׁ ְפּח‬
'avoTam. uleVeit lemishpechoTam
os pais deles e conforme a casa de conforme as famílias deles

‫כָּ ל־ הַ ָ֗בּא‬ ‫שָׁ נָ ֑ה‬ ‫ח ֲִמ ִשּׁ֣ים‬ ‫וְ ַע֖ד בֶּ ן־‬ ‫ָמ ְעלָ ה‬
ַ֔ ‫ו‬ ֙ ‫שָׁ ָנה‬ ‫ְשׁ ִשׁ֤ים‬ ‫ ִמ ֶ֨בּן‬47
habBa, kol- shaNah; chamishShim ben- ve'Ad vaMa'lah, shaNah sheloShim mibBen
o que entra todo anos cinquenta da idade de e até e para acima anos trinta desde da idade de

‫מ ֵעֽד׃‬ ‫ְבּ ֥ ֹאהֶ ל‬ ‫מַ ָשּׂ֖א‬ ‫ֹדת‬


֥ ַ ‫עב‬
ֲ ‫ַו‬ ‫עב ָֹד֛ה‬
ֲ ‫עב ַֹד֧ת‬
ֲ ‫ע ֹ֨בד‬
ֲ ַ‫ל‬
mo'Ed. be'Ohel masSa va'avoDat 'avoDah 'avoDat la'aVod
encontro em tenda de carga e trabalho de trabalho trabalho de para trabalhar
‫וּשׁמ ִ ֹֽנים׃‬
ְ ‫מֵ א֖ ת‬ ‫אֲלָ ִ֔פים ַוח ֲֵמ֥שׁ‬ ‫ְשׁמֹנַ ֣ת‬ ‫יה֑ם‬
ֶ ‫ְפּקֻ ֵד‬ ‫ וַיִּ ְהי֖וּ‬48
ushemoNim. me'ot vachaMesh 'alaFim, shemoNat pekudeiHem; vaiyihYu
e oitenta e quinhentos mil oito de os que recenseados deles e foram

֖‫עב ָֹדת‬
ֲ ‫עַ ל־‬ ‫ִ ֛אישׁ‬ ‫ִ ֥אישׁ‬ ‫ֹשׁה‬
ֶ֔ ‫מ‬ ‫א תָ ם ֙ ְבּיַד־‬ ‫יְ ה ָו֜ה פָּ ַ ֤קד‬ ‫ִ֨פּי‬ ‫ עַ ל־‬49
avodaTo 'al- 'ish 'ish moSheh, beyad- oTam paKad YHWH pi 'al-
o trabalho dele conforme cada um cada um Moisés por meio de a eles recenseou YHWH a palavra de conforme

‫פ‬ ‫ֹשׁה׃‬
ֽ ֶ ‫יְ הוָ ֖ה אֶ ת־ מ‬ ‫ִצוָּ ֥ה‬ ‫אֲשֶׁ ר־‬ ‫וּפקֻ ָ ֕דיו‬
ְ ֑‫מַ שָּׂ א‬ ‫וְ עַ ל־‬
Peh moSheh. 'et- YHWH tzivVah 'aSher- ufekuDav massa'O; ve'al-
peh Moisés a YHWH ordenou que e os que recenseados dele a carga dele e conforme
(Números 5 (Numbers 5

‫לֵּ א ֹֽמר׃‬ ‫ֹשׁ֥ה‬


ֶ ‫יְ הוָ ֖ה אֶ ל־ מ‬ ‫ וַיְ ַד ֵבּ֥ר‬1
leMor. moSheh 'el- YHWH vaydabBer
dizendo Moisés a YHWH e falou

‫ָז֑ב‬ ‫וְ כָ ל־‬ ַ‫כָּ ל־ צָ ֖רוּע‬ ‫ח ֶנ֔ה‬


ֲ ַ‫המּ‬
ַֽ ‫ִמן־‬ ֙ ‫יִ ְשׂ ָר ֵ֔אל ִ ֽוישַׁ ְלּחוּ‬ ‫אֶ ת־ ְבּנֵ ֣י‬ ‫ צַ ֚ו‬2
Zav; vechol tzaRua' kol- hammachaNeh, min- vishalleChu Yisra'El, beNei 'et- tzav
o que flui e todo o que atingido por dermatose todo o acampamento desde e que lancem Israel aos filhos de ordena

‫לָ נָ ֽפֶ שׁ׃‬ ‫טָ ֵמ֥א‬ ‫כל‬


ֹ ֖ ְ‫ו‬
laNafesh. taMe veChol
por pessoa morta impuro e todo

‫אֶ ת־‬ ֙ ‫ל ֹא יְ טַ ְמּאוּ‬


֤ ְ‫ו‬ ‫ְתּשַׁ ְלּח֑ וּם‬ ‫למַּ חֲנֶ ֖ה‬
ַֽ ‫אֶ ל־ ִמח֥ וּץ‬ ‫לּחוּ‬
ֵ ֔ ַ‫ְתּשׁ‬ ֙ ‫עַ ד־ נְ קֵ בָ ה‬ ‫ ִמזּ ָָכ֤ר‬3
'et- yetamme'U veLo teshalleChum; lammachaNeh miChutz 'el- teshalLechu, nekeVah 'ad- mizzaChar
contaminarão e não os lançareis do acampamento de fora para lançareis fêmea até desde macho

‫ְבּת ָ ֽכם׃‬ ‫א ֲֶשׁ֥ר א ֲִנ֖י שׁ ֵֹכ֥ן‬ ‫ֵיהם‬


ֶ ֔ ‫חנ‬
ֲ ֣‫ַמ‬
betoCham. shoChen 'aNi 'aSher machaneiHem,
no meio deles o que reside eu que os acampamentos deles

‫ִדּ ֶבּ֤ר יְ ה ָוה ֙ אֶ ל־‬ ‫ֲשׁר‬


ֶ ֨ ‫כַּ א‬ ‫למַּ חֲנֶ ֑ה‬
ַֽ ‫א ֔ ָתם אֶ ל־ ִמח֖ וּץ‬ ‫יִ ְשׂ ָר ֵ֔אל וַיְ שַׁ ְלּח֣ וּ‬ ‫ְבּנֵ ֣י‬ ֙ ‫כֵ ן‬ ‫ וַיַּ ֽעֲשׂוּ־‬4
'el- YHWH dibBer ka'aSher lammachaNeh; miChutz 'el- oTam, vayshalleChu Yisra'El, beNei chen vaiya'asu-
a YHWH falou conforme do acampamento de fora para a eles e lançaram Israel os filhos de assim e fizeram

‫יִ ְשׂ ָר ֵ ֽאל׃ פ‬ ‫ְבּנֵ ֥י‬ ‫עָ שׂ֖ וּ‬ ‫ֵכּ֥ן‬ ‫ֹשׁה‬


ֶ֔ ‫מ‬
Peh Yisra'El. beNei 'aSu ken moSheh,
Israel os filhos de fizeram assim Moisés

‫לֵּ א ֹֽמר׃‬ ‫ֹשׁ֥ה‬


ֶ ‫יְ הוָ ֖ה אֶ ל־ מ‬ ‫ וַיְ ַד ֵבּ֥ר‬5
leMor. moSheh 'el- YHWH vaydabBer
dizendo Moisés a YHWH e falou

‫ִל ְמ ֹ֥על‬ ‫האָ ָ ֔דם‬


ָֽ ‫ִמכָּ ל־ חַ ֣טּ ֹאת‬ ֙ ‫כּי ַיעֲשׂוּ‬
ִ֤ ‫שּׁה‬
ָ ֗ ‫ֽא ־ ִא‬ ‫יִ ְשׂ ָראֵ ל ֒ ִא֣ישׁ‬ ‫אֶ ל־ ְבּנֵ ֣י‬ ֮ ‫ ַדּבֵּ ר‬6
lim'Ol ha'aDam, chatTot mikkol ya'aSu ki 'ishShah, 'ov- 'ish Yisra'El beNei 'el- dabBer
para ser infiel de o homem a transgressão de de toda fizeram que mulher ou homem Israel filhos de aos fala

‫הַ ִ ֽהוא׃‬ ‫הַ נֶּ ֥פֶ שׁ‬ ‫וְ ָ ֽא ְשׁ ָמ֖ה‬ ‫בַּ יהוָ ֑ה‬ ‫ַמ֖עַ ל‬
haHiv. hanNefesh ve'asheMah YHWH; Ma'al
a aquela a pessoa e se tornará culpada contra YHWH infidelidade

֖‫ישׁת‬
ִ ‫ַוח ֲִמ‬ ‫ֹאשׁ‬
֔ ‫ְבּר‬ ֙ ‫אֶ ת־ אֲשָׁ מ‬ ‫וְ הֵ ִשׁ֤יב‬ ֒ ‫א ֲֶשׁ֣ר עָ שׂוּ‬ ֮ ‫ֶ ֽאת־ חַ טָּ אתָ ם‬ ֗ ‫ וְ ִה ְתו‬7
‫ַדּוּ‬
vachamishiTo beroSho, ashaMo 'et- veheShiv 'aSu 'aSher chattaTam 'et- vehitvadDu,
e a quinta parte dele na cabeça dele a culpa dele e fará retornar fizeram que transgressão deles a e reconhecerão

‫ֽל ׃‬ ‫אָ ַשׁ֥ם‬ ‫לַ א ֲֶשׁ֖ר‬ ‫ָתן‬


ַ ֕ ‫וְ נ‬ ‫עָ ָל ֑יו‬ ‫י ֵֹס֣ף‬
lo. 'aSham la'aSher venaTan 'aLav; yoSef
para ele se tornou culpado contra o que e dará sobre ele acrescentará

‫לַ יהוָ ֖ה‬ ‫מּוּשׁ֥ב‬


ָ ַ‫ה‬ ‫ליו הָ אָ ָשׁ֛ם‬
ָ ֔ ֵ‫א‬ ֙ ‫הָ אָ שָׁ ם‬ ‫ְלהָ ִשׁ֤יב‬ ‫ֹאל‬ֵ֗ ‫גּ‬ ‫לָ ִ ֜אישׁ‬ ‫ֵ֨אין‬ ‫ וְ ִאם־‬8
YHWH hammuShav ha'aSham 'eLav, ha'aSham lehaShiv go'El, la'Ish 'ein ve'im-
a YHWH a que retornada a culpa por ele a culpa para fazer retornar o que resgata para alguém não há mas se

‫ליו׃‬
ֽ ָ ָ‫ע‬ ֖‫בּ‬ ‫א ֲֶשׁ֥ר יְ כַ פֶּ ר־‬ ‫הַ ִכּפֻּ ִ ֔רים‬ ‫אֵ ֚יל‬ ‫ִמ ְלּ ַ֗בד‬ ‫לַ כּ ֵֹה֑ן‬
'aLav. bo yechapper- 'aSher hakkippuRim, 'eil milleVad, lakkoHen;
por ele nele expiar que as expiações o carneiro de além de para o sacerdote
‫יִ ְהיֶ ֽה׃‬ ֥‫ל‬ ‫לַ כּ ֵֹה֖ן‬ ‫יִ ְשׂ ָר ֵא֛ל אֲשֶׁ ר־ י ְַק ִ ֥ריבוּ‬ ‫ְבנֵי־‬ ‫קָ ְד ֵשׁ֧י‬ ‫ְלכָ ל־‬ ‫רוּמה‬
ָ ֞ ‫ְתּ‬ ‫ וְ כָ ל־‬9
yihYeh. lo lakkoHen yakRivu 'aSher- Yisra'El venei- kadeShei lechol teruMah vechol
será dele para o sacerdote apresentarem que Israel os filhos de as sacralidades de de todas oferta elevada e toda

‫יִ ְהיֶ ֽה׃ פ‬ ֥‫ל‬ ‫לַ כּ ֵֹה֖ן‬ ‫תּן‬


֥ ֵ ִ‫אֲשֶׁ ר־ י‬ ‫ִ ֛אישׁ‬ ‫יִ ְהי֑וּ‬ ֣‫ל‬ ‫אֶ ת־ קֳ ָד ָשׁ֖יו‬ ‫ וְ ִ ֥אישׁ‬10
Peh yihYeh. lo lakkoHen yitTen 'aSher- 'ish yihYu; lo kodaShav 'et- ve'Ish
será dele para o sacerdote der que cada um serão dele as sacralidades dele e cada um

‫לֵּ א ֹֽמר׃‬ ‫ֹשׁ֥ה‬


ֶ ‫יְ הוָ ֖ה אֶ ל־ מ‬ ‫ וַיְ ַד ֵבּ֥ר‬11
leMor. moSheh 'el- YHWH vaydabBer
dizendo Moisés a YHWH e falou

֖‫ב‬ ‫וּמָ ע ֲָל֥ה‬ ‫ִא ְשׁ ֔תּ‬ ‫ִ ֽכּי־ ִת ְשׂ ֶט ֣ה‬ ֙ ‫ִ ֥אישׁ ִאישׁ‬ ‫אֲלֵ ֶה֑ם‬ ‫תּ‬
֖ ָ ‫יִ ְשׂ ָר ֵ֔אל וְ אָ מַ ְר‬ ‫אֶ ל־ ְבּנֵ ֣י‬ ֙ ‫ ַדּבֵּ ר‬12
vo uma'aLah ishTo, tisTeh ki- 'ish 'ish 'aleHem; ve'amarTa Yisra'El, beNei 'el- dabBer
contra ele e for infiel a mulher dele se desviar que homem cada a eles e dirás Israel filhos de aos fala

‫ָ ֽמעַ ל׃‬
Ma'al.
infidelidade

‫וְ ִה֣יא‬ ‫רה‬֖ ָ ‫וְ נִ ְס ְתּ‬ ‫ישׁהּ‬


ָ ֔ ‫ִא‬ ‫מֵ עֵ ינֵ ֣י‬ ֙ ‫וְ נ ְֶעלַ ם‬ ֒‫ז ֶַרע‬ ‫ִשׁ ְכבַ ת־‬ ֮ ‫אֹתָ הּ‬ ‫ִא֣ישׁ‬ ‫ וְ שָׁ ֨ ַכב‬13
veHi venisteRah 'iShah, me'eiNei vene'Lam zeRa' shichvat- 'oTah 'ish veshaChav
e ela e se escondeu o marido dela dos olhos de e estiver ocultado sêmen ejaculação de com ela homem e se deitar

‫ל ֹא נִ ְת ָ ֽפּשָׂ ה׃‬
֥ ‫וְ ִ ֖הוא‬ ‫ָ֔בּהּ‬ ‫ֵא֣ין‬ ֙ ‫וְ עֵ ד‬ ‫נִ ְט ָמ֑אָ ה‬
nitPasah. lo veHiv Bah, 'ein ve'Ed nitMa'ah;
for pega não e ela contra ela não havendo e testemunha ficou impura

‫ֽרוּחַ ־‬ ‫א ־ עָ ַ֨בר עָ ָל֤יו‬ ‫וְ ִה֣וא נִ ְט ָמ֑אָ ה‬ ֖‫אֶ ת־ ִא ְשׁתּ‬ ‫ִקנְ ָא֛ה וְ ִקנֵּ ֥א‬ ‫ֽרוּחַ ־‬ ‫עָ ָל֧יו‬ ‫ וְ עָ ַ֨בר‬14
Ruach- 'aLav 'aVar 'ov- nitMa'ah; veHiv ishTo 'et- vekinNe kin'Ah Ruach- 'aLav ve'aVar
espírito de por ele passar ou ficou impura e ela pela mulher dele e se enciumar ciúme espírito de por ele e passar

‫ל ֹא נִ ְט ָ ֽמאָ ה׃‬
֥ ‫וְ ִ ֖היא‬ ‫אֶ ת־ ִא ְשׁ ֔תּ‬ ‫ִקנְ אָ ה ֙ וְ ִקנֵּ ֣א‬
nitMa'ah. lo veHi ishTo, 'et- vekinNe kin'Ah
ficou impura não e ela pela mulher dele e se enciumou ciúme

‫יפ֖ה‬
ָ ֵ‫הָ א‬ ‫ירת‬
֥ ִ ‫ֲשׂ‬
ִ ‫ע‬ ָ‫ליה‬
ֶ ֔ ָ‫ע‬ ֙ ‫ביא אֶ ת־ קָ ְרבָּ ָנהּ‬֤ ִ ֵ‫וְ ה‬ ֒ ‫אֶ ל־ הַ כֹּהֵ ן‬ ֮ ‫אֶ ת־ ִא ְשׁתּ‬ ‫ וְ הֵ ִ֨ביא הָ ִא֣ישׁ‬15
ha'eiFah 'asiRit 'aLeiha, karebaNah 'et- veheVi hakkoHen 'el- ishTo 'et- ha'Ish veheVi
o efa a décima parte de por ela a oblação dela e trará sacerdote ao a mulher dele o homem e trará

֙ ‫ְק ָנ ֹאת‬ ‫ִמנְ ַח֤ת‬ ‫ִ ֽכּי־‬ ‫ב ָנ֔ה‬


ֹ ‫ְל‬ ֙ ‫עָ לָ יו‬ ‫וְ ֽל ֹא־ יִ ֵתּ֤ן‬ ‫שׁמֶ ן‬
ֶ֗ ‫ליו‬
ָ ֜ ָ‫ע‬ ‫ֽל ֹא־ יִ ֹ֨צק‬ ‫ְשׂעֹ ִ ֑רים‬ ‫ֶ ֣קמַ ח‬
kena'Ot minChat ki- levoNah, 'aLav yitTen velo- Shemen, 'aLav yiTzok lo- se'oRim; Kemach
ciúmes oferta de grão de porque incenso sobre ela colocará e não óleo sobre ela derramará não cevadas farinha de

‫עָ ֽ ן׃‬ ‫מַ זְ ֶכּ ֶ֥רת‬ ‫זִ כָּ ֖ר ן‬ ‫֔הוּא ִמנְ ַח֥ת‬


'aVon. mazKeret zikkaRon minChat Hu,
delito a que recorda recordação oferta de grão de ela

‫יְ הוָ ֽה׃‬ ‫ִל ְפנֵ ֥י‬ ‫דהּ‬֖ ָ ‫הע ֱִמ‬


ֽ ֶ ְ‫ו‬ ‫ֹתהּ הַ כּ ֵֹה֑ן‬
ָ֖ ‫א‬ ‫ וְ ִה ְק ִ ֥ריב‬16
YHWH. lifNei vehe'emiDah hakkoHen; 'oTah vehikRiv
YHWH perante e a estabelecerá o sacerdote a ela e apresentará
‫ְבּקַ ְר ַ ֣קע‬ ֙ ‫א ֲֶשׁ֤ר יִ ְה ֶיה‬ ‫העָ ֗ ָפר‬
ֶֽ ‫וּמן־‬
ִ ‫ָח ֶ֑רשׂ‬ ‫ִבּ ְכ ִלי־‬ ‫ֹשׁים‬
֖ ִ ‫ְקד‬ ‫ַמ֥יִ ם‬ ‫הַ כּ ֵֹה֛ן‬ ‫ וְ לָ ַ ֧קח‬17
bekarKa' yihYeh 'aSher he'aFar, umin- Chares; bichli- kedoShim Mayim hakkoHen velaKach
no chão de houver que da poeira e argila queimada em utensílio de sagradas águas o sacerdote e pegará

‫אֶ ל־ הַ ָ ֽמּיִ ם׃‬ ‫ָתן‬


֥ ַ ‫וְ נ‬ ‫הַ כּ ֵֹה֖ן‬ ‫יִ ַ ֥קּח‬ ‫כּן‬
ָ ֔ ‫הַ ִמּ ְשׁ‬
hamMayim. 'el- venaTan hakkoHen yikKach hammishKan,
nas águas e colocará o sacerdote pegará o lugar de residência

‫עַ ל־‬ ‫וְ נ ַָת֣ן‬ ‫שּׁה‬ָ ֔ ‫ה ִא‬


ָֽ ‫אֶ ת־ ֣ר ֹאשׁ‬ ֙ ‫יְ ה ָוה ֒ וּפָ ַרע‬ ‫ִל ְפנֵ ֣י‬ ֮ ‫ֶ ֽאת־ הָ ִאשָּׁ ה‬ ‫הַ כּ ֵֹה֥ן‬ ‫ וְ הֶ ע ֱִ֨מיד‬18
'al- venaTan ha'ishShah, rosh 'et- ufaRa' YHWH lifNei ha'ishShah 'et- hakkoHen vehe'eMid
sobre e colocará a mulher a cabeça de e desgrenhará YHWH perante a mulher o sacerdote e estabelecerá

‫הַ מָּ ִ ֖רים‬ ‫ֵמ֥י‬ ‫יִ ְהי֔וּ‬ ֙ ‫הַ כֹּהֵ ן‬ ‫וּביַ ֤ד‬


ְ ‫ִה֑וא‬ ‫ְק ָנ ֖ ֹאת‬ ‫ִמנְ ַח֥ת‬ ‫הַ זִּ כָּ ֔ר ן‬ ‫אֵ ֚ת ִמנְ ַח֣ת‬ ָ‫כַּ ֗ ֶפּיה‬
hammaRim mei yihYu, hakkoHen uveYad hi kena'Ot minChat hazzikkaRon, minChat 'et kapPeiha,
as amargas as águas de estarão o sacerdote e na mão de aquela ciúmes oferta de a recordação a oferta de as palmas dela

‫הַ ְמ ָ ֽארֲ ִ ֽרים׃‬


ham'AraRim
as que amaldiçoam

‫טֻ ְמ ָא֖ה‬ ‫טית‬


֛ ִ ָ‫ל ֹא שׂ‬
֥ ‫וְ ִאם־‬ ‫ֹת‬
ָ֔ ‫א‬ ֙ ‫ִאישׁ‬ ‫ִאם־ ֨ל ֹא שָׁ ַכ֥ב‬ ֙ ‫ה ִאשָּׁ ה‬
ֽ ָ ‫אֶ ל־‬ ‫וְ אָ ַמ֤ר‬ ‫ֹהן‬
ֵ ֗ ‫ֹתהּ הַ כּ‬
ָ֜ ‫א‬ ַ‫ וְ ִה ְשׁ ִ֨בּיע‬19
tum'Ah saTit lo ve'im- 'oTach, 'ish shaChav lo 'im- ha'ishShah 'el- ve'aMar hakkoHen, 'oTah vehishBia'
impureza desviaste não e se contigo alguém se deitou não se à mulher e dirá o sacerdote a ela e fará jurar

‫הָ ֵ ֽאלֶּ ה׃‬ ‫ה ְמאָ רֲ ִ ֖רים‬


ַֽ ‫הַ מָּ ִ ֥רים‬ ‫ִמ ֵמּ֛י‬ ‫ִהנּ ִָ֕קי‬ ֑‫ישׁ‬
ֵ ‫ִא‬ ‫ַתּ֣חַ ת‬
ha'Elleh. ham'araRim hammaRim miMei hinnaKi 'iShech; Tachat
as estas as que amaldiçoam as amargas das águas de sê inocente o teu marido sob

‫אֶ ת־ ְשׁכָ ְב ֔תּ‬ ֙ ָ‫בּ‬ ‫ִ ֥אישׁ‬ ‫וַיִּ ֨ ֵתּן‬ ‫נִ ְט ֵמ֑את‬ ‫וְ ִכ֣י‬ ‫ישׁ‬
֖ ֵ ‫ִא‬ ‫תּחַ ת‬
ַ֥ ‫טית‬֛ ִ ָ‫ִ ֥כּי שׂ‬ ‫ וְ ַ֗א ְתּ‬20
shechaveTo, 'et- boCh 'ish vaiyitTen nitMet; veChi 'iShech Tachat saTit ki ve'At,
a relação sexual dele contigo homem e permitiu ficaste impura e se o teu marido sob desviaste se mas

‫ישׁ ׃‬
ֽ ֵ ‫ִא‬ ‫ֲדי‬
֖ ֵ ‫ִ ֽמבַּ ְלע‬
'iShech. mibbal'aDei
o teu marido com a exceção de

‫יְ הוָ ֥ה‬ ‫יִ ֨ ֵתּן‬ ‫שּׁה‬


ָ ֔ ‫ל ִא‬
ָֽ ֙ ‫הַ כֹּהֵ ן‬ ‫וְ אָ ַמ֤ר‬ ֒ ‫הָ אָ לָ ה‬ ‫ִבּ ְשׁבֻ ַע ֣ת‬ ֮ ‫ה ִאשָּׁ ה‬
ֽ ָ ‫ֶ ֽאת־‬ ‫הַ כּ ֵֹה֥ן‬ ַ‫ וְ ִה ְשׁ ִ֨בּיע‬21
YHWH yitTen la'ishShah, hakkoHen ve'aMar ha'aLah bishvu'At ha'ishShah 'et- hakkoHen vehishBia'
YHWH colocará à mulher o sacerdote e dirá a imprecação o juramento de a mulher o sacerdote e fará jurar

‫וְ אֶ ת־‬ ‫ֹפלֶ ת‬


ֶ֔ ‫נ‬ ֙ ֵ‫יְ הוָ ֤ה אֶ ת־ יְ ֵרכ‬ ‫ְבּ ֨ ֵתת‬ ֑‫עַ ֵמּ‬ ֣‫ְבּת‬ ‫וְ ִל ְשׁבֻ ָע֖ה‬ ‫ְלאָ ָל֥ה‬ ‫ת‬
ָ֛ ‫א‬
ve'Et noFelet, yerecheCh 'et- YHWH beTet 'amMech; beToch velishvu'Ah le'aLah oTach
e a que cai a tua coxa YHWH no colocar o teu povo no meio de e como juramento como imprecação a ti

‫צָ ָ ֽבה׃‬ ֖  ֵ‫ִבּ ְטנ‬


tzaVah. bitNech
inchado o teu ventre

‫ָר‬
ֵ֑‫י‬ ‫ֶבּ֖טֶ ן וְ לַ נְ ִפּ֣ל‬ ‫לַ ְצבּ֥ ת‬ ִ‫ְ ֽבּמֵ ֔ ַעי‬ ֙ ‫הָ אֵ ֙לֶּ ה‬ ‫הַ ְמאָ ְר ִ ֤רים‬ ‫הַ ֨ ַמּיִ ם‬ ‫ ֠וּבָ אוּ‬22
yaRech; velanPil Beten latzBot beme'Ayich, ha'Elleh ham'areRim hamMayim Uva'u
coxa e fazer cair ventre para fazer inchar nas tuas entranhas as estas as que amaldiçoam as águas e entrarão

‫אָ ֵ ֽמן׃‬ ‫אָ ֵמ֥ן ׀‬ ‫הָ ִא ָשּׁ֖ה‬ ‫רה‬


֥ ָ ‫וְ אָ ְמ‬
'aMen. 'aMen ha'ishShah ve'ameRah
certamente! certamente! a mulher e dirá

‫הַ מָּ ִ ֽרים׃‬ ‫אֶ ל־ ֵמ֥י‬ ‫וּמָ ָח֖ה‬ ‫בַּ ֵסּ֑פֶ ר‬ ‫הָ ֵא֛לֶּ ה הַ כּ ֵֹה֖ן‬ ‫אֶ ת־ הָ אָ ֥ ת‬ ‫ ֠ ְוכָ תַ ב‬23
hammaRim. mei 'el- umaChah basSefer; hakkoHen ha'Elleh ha'aLot 'et- Vechatav
as amargas as águas de com e apagará no livro o sacerdote as estas as imprecações e escreverá
‫ָב֛הּ הַ ַמּ֥יִ ם‬ ‫וּב֥אוּ‬
ָ ‫הַ ְמ ָ ֽארֲ ִ ֑רים‬ ‫הַ מָּ ִ ֖רים‬ ‫אֶ ת־ ֵמ֥י‬ ‫שּׁה‬
ָ ֔ ‫אֶ ת־ ָה ִ֣א‬ ֙ ‫ וְ ִה ְשׁקָ ה‬24
hamMayim vah uVa'u ham'araRim; hammaRim mei 'et- ha'ishShah, 'et- vehishKah
as águas nela e entrarão as que amaldiçoam as amargas as águas de a mulher e fará beber

‫ְלמָ ִ ֽרים׃‬ ‫ה ְמאָ רֲ ִ ֖רים‬


ַֽ
lemaRim. ham'araRim
como amargas as que amaldiçoam

‫ִל ְפנֵ ֣י‬ ֙ ‫אֶ ת־ הַ ִמּנְ חָ ה‬ ‫וְ הֵ ִנ֤יף‬ ‫הַ ְקּ ָנ ֑ ֹאת‬ ‫ֵא֖ת ִמנְ ַח֣ת‬ ‫שּׁה‬ָ ֔ ‫ה ִא‬
ָֽ ‫ִמיַּ ֣ד‬ ֙ ‫הַ כֹּהֵ ן‬ ‫ וְ לָ ַ ֤קח‬25
lifNei hamminChah 'et- veheNif hakkena'Ot; minChat 'et ha'ishShah, miYad hakkoHen velaKach
perante a oferta de grão e movimentará os ciúmes oferta de grão a a mulher da mão de o sacerdote e pegará

‫ֹתהּ אֶ ל־ הַ ִמּזְ ֵ ֽבּחַ ׃‬ָ֖ ‫א‬ ‫וְ ִה ְק ִ ֥ריב‬ ‫יְ ה ָו֔ה‬


hammizBeach. 'el- 'oTah vehikRiv YHWH,
altar para o a ela e apresentará YHWH

‫הַ ִמּזְ ֵבּ֑חָ ה‬ ‫וְ ִה ְק ִ ֖טיר‬ ‫אֶ ת־ אַ זְ ָכּ ָ֣ר ֔ ָתהּ‬ ֙ ‫הַ ִמּנְ חָ ה‬ ‫ִמן־‬ ‫הַ כּ ֵֹה֤ן‬ ‫ וְ קָ ֨ ַמץ‬26
hammizBechah; vehikTir 'azKaraTah, 'et- hamminChah min- hakkoHen vekaMatz
para o altar e incensará a oferta de recordação dela a oferta de grão dentre o sacerdote E pegará um punhado

‫אֶ ת־ הַ ָ ֽמּיִ ם׃‬ ‫אֶ ת־ הָ ִא ָשּׁ֖ה‬ ‫ַשׁ ֶ ֥קה‬


ְ ‫י‬ ‫וְ אַ ַח֛ר‬
hamMayim. 'et- ha'ishShah 'et- yashKeh ve'aChar
as águas a mulher fará beber e depois

‫ָ֜בהּ‬ ‫וּבאוּ‬
ָ֨ ֒ ‫ְבּ ִאישָׁ הּ‬ ‫ַמ֣עַ ל‬ ‫ו ִַתּ ְמ ֹ֣על‬ ֮ ‫ִ ֽאם־ נִ ְט ְמאָ ה‬ ‫וְ הָ יְ ָת֣ה‬ ‫אֶ ת־ הַ ֗ ַמּיִ ם‬ ‫ וְ ִה ְשׁ ָ ֣קהּ‬27
vah uVa'u be'iShah Ma'al vattim'Ol nitme'Ah 'im- vehayeTah hamMayim, 'et- vehishKah
nela e entrarão contra o marido dela infidelidade e foi infiel ficou impura se e será as águas e a fez beber

‫הָ ִא ָשּׁ֛ה‬ ‫וְ הָ יְ ָת֧ה‬ ‫יְ ֵר ָכ ֑הּ‬ ‫וְ נ ְָפ ָל֖ה‬ ‫ִב ְט ָנ֔הּ‬ ‫וְ צָ ְב ָת֣ה‬ ‫ְלמָ ִ ֔רים‬ ֙ ‫הַ ְמ ָ ֽארֲ ִרים‬ ‫הַ ַמּ֤יִ ם‬
ha'ishShah vehayeTah yereChah; venafeLah vitNah, vetzaveTah lemaRim, ham'araRim hamMayim
a mulher e será a coxa dela e cairá o ventre dela e inchará como amargas as que amaldiçoam as águas

‫עַ ָ ֽמּהּ׃‬ ‫ְבּ ֶ ֥ק ֶרב‬ ‫ְלאָ ָל֖ה‬


'amMah. beKerev le'aLah
o povo dela no interior de como imprecação

‫ָזֽ ַ רע׃‬ ‫וְ נִ זְ ְר ָע֥ה‬ ‫תה‬


֖ ָ ‫ִה֑וא וְ נִ ְקּ‬ ‫ֹרה‬
֖ ָ ‫וּטה‬
ְ ‫שּׁה‬ָ ֔ ‫ה ִא‬
ָֽ ֙ ‫ל ֹא נִ ְט ְמאָ ה‬
֤ ‫ וְ ִאם־‬28
Zara'. venizre'Ah venikkeTah hi utehoRah ha'ishShah, nitme'Ah lo ve'im-
semente e será semeada e será inocente ela e limpa a mulher ficou impura não e se

‫וְ נִ ְט ָ ֽמאָ ה׃‬ ‫ישׁ֖הּ‬


ָ ‫ִא‬ ‫תּחַ ת‬
ַ֥ ‫ִא ָשּׁ֛ה‬ ‫ִתּ ְשׂ ֶט֥ה‬ ‫ֲשׁר‬
ֶ֨ ‫א‬ ֖ ַ ‫ ז ֹ֥את תּ‬29
‫רת הַ ְקּ ָנ ֑ ֹאת‬
venitMa'ah. 'iShah Tachat 'ishShah tisTeh 'aSher hakkena'Ot; toRat zot
e ficar impura o marido dela sob mulher se desviar que os ciúmes a lei de esta

֙ ‫ה ִאשָּׁ ה‬
ֽ ָ ‫אֶ ת־‬ ‫ֱמיד‬
֤ ִ ‫וְ הֶ ע‬ ֑‫אֶ ת־ ִא ְשׁתּ‬ ‫ִקנְ ָא֖ה וְ ִקנֵּ ֣א‬ ַ‫֥רוּח‬ ‫בר עָ ָל֛יו‬
ֹ֥ ‫ע‬
ֲ ַ‫ֲשׁר תּ‬
ֶ֨ ‫א‬ ‫ א֣ ִ ֗אישׁ‬30
ha'ishShah 'et- vehe'eMid ishTo; 'et- vekinNe kin'Ah Ruach 'aLav ta'aVor 'aSher 'Ish, o
a mulher e estabelecerá pela mulher dele e se enciumar ciúme espírito de por ele passar que homem ou

‫הַ ֽזּ ֹאת׃‬ ‫רה‬


֖ ָ ‫ֵא֥ת כָּ ל־ הַ תּ‬ ‫ֹהן‬
ֵ ֔ ‫לָ הּ ֙ הַ כּ‬ ‫וְ ָע ֤שָׂ ה‬ ‫יְ ה ָו֔ה‬ ‫ִל ְפנֵ ֣י‬
hazZot. hattoRah kol- 'et hakkoHen, lah ve'Asah YHWH, lifNei
a esta a lei toda o sacerdote nela e fará YHWH perante

‫פ‬ ‫ע נָ ֽהּ׃‬
ֲ ‫אֶ ת־‬ ‫ִתּ ָשּׂ֖א‬ ‫הַ ִ֔הוא‬ ‫וְ הָ ִא ָשּׁ֣ה‬ ‫מֵ עָ ֑ן‬ ‫הָ ִ ֖אישׁ‬ ‫ וְ נִ ָ ֥קּה‬31
Peh 'avoNah. 'et- tisSa haHiv, veha'ishShah me'aVon; ha'Ish venikKah
peh o delito dela carregará a aquela e a mulher de delito o homem e será inocente
(Números 6 (Numbers 6

‫לֵּ א ֹֽמר׃‬ ‫ֹשׁ֥ה‬


ֶ ‫יְ הוָ ֖ה אֶ ל־ מ‬ ‫ וַיְ ַד ֵבּ֥ר‬1
leMor. moSheh 'el- YHWH vaydabBer
dizendo Moisés a YHWH e falou

‫נֶ ֣ ֶ דר‬ ֙ ‫דּר‬


ֹ ְ‫ִלנ‬ ֙ ‫כּי י ְַפ ִלא‬
ִ֤ ‫שּׁה‬
ָ ֗ ‫ֽא ־ ִא‬ ‫ִא֣ישׁ‬ ‫אֲלֵ ֶה֑ם‬ ‫תּ‬
֖ ָ ‫יִ ְשׂ ָר ֵ֔אל וְ אָ מַ ְר‬ ‫אֶ ל־ ְבּנֵ ֣י‬ ֙ ‫ ַדּבֵּ ר‬2
Neder linDor yafLi ki 'ishShah, 'ov- 'ish 'aleHem; ve'amarTa Yisra'El, beNei 'el- dabBer
voto de para fazer voto fizer extraordinário que mulher ou homem a eles e dirás Israel filhos de aos fala

‫ליהוָ ֽה׃‬
ַֽ ‫ְלהַ ִזּ֖יר‬ ‫נ ִָז֔יר‬
YHWH. lehazZir naZir,
a YHWH para separar separado

‫ִמ ְשׁ ַר֤ת‬ ‫וְ כָ ל־‬ ‫ל ֹא יִ ְשׁ ֶתּ֑ה‬


֣ ‫שֵׁ ָכ֖ר‬ ‫חמֶ ץ‬
ֹ ֥ ְ‫ו‬ ‫יַ ֛ יִ ן‬ ‫חמֶ ץ‬
ֹ֥ ‫י ִַ֔זּיר‬ ֙ ‫וְ שֵׁ כָ ר‬ ‫ ִמיַּ ֤ יִ ן‬3
mishRat vechol yishTeh; lo sheChar veChometz Yayin Chometz yazZir, vesheChar miYayin
líquido de e todo beberá não bebida fermentada e vinagre de vinho vinagre de separará e bebida fermentada de vinho

‫ֹאכל׃‬
ֽ ֵ ‫ל ֹא י‬
֥ ‫שׁים‬
֖ ִ ֵ‫לַ ִ ֥חים וִ יב‬ ‫ָבים‬
֛ ִ ‫ענ‬
ֲ ‫ַו‬ ‫ל ֹא יִ ְשׁ ֔ ֶתּה‬
֣ ֙ ‫ענ ִָבים‬
ֲ
yoChel. lo viveShim laChim va'anaVim yishTeh, lo 'anaVim
comerá nem e secas frescas e uvas beberá nem uvas

‫ֹאכל׃‬
ֽ ֵ ‫ל ֹא י‬
֥ ‫וְ עַ ד־ ָז ֖ג‬ ‫מֵ חַ ְרצַ ִנּ֛ים‬ ‫הַ ֗ ַיּיִ ן‬ ‫ִמגֶּ ֣פֶ ן‬ ‫שׂה‬
ֶ ֜ ָ‫ֲשׁר יֵע‬
ֶ ֨ ‫ִמכֹּל ֩ א‬ ‫נִ זְ ֑ר‬ ‫יְ ֵמ֣י‬ ֹ֖ 4
‫כּל‬
yoChel. lo zag ve'ad- mechartzanNim haiYayin, migGefen ye'aSeh 'aSher mikKol nizRo; yeMei kol
comerá não casca e até de uva verdes o vinho da videira de for feito o que de tudo a separação dele os dias de todos

‫אֲשֶׁ ר־‬ ‫עַ ד־ ְמ ֨ל ֹאת הַ יּ ִָ֜מם‬ ֑‫עַ ל־ ר ֹאשׁ‬ ‫בר‬


ֹ֣ ‫ע‬
ֲ ‫ל ֹא־ ַי‬ ‫תּעַ ר‬
ַ֖ ‫נִ זְ ֔ר‬ ‫נֶ ֣ ֶ דר‬ ֙ ‫ כָּ ל־ יְ מֵ י‬5
'aSher- haiyaMim meLot 'ad- roSho; 'al- ya'aVor lo- Ta'ar nizRo, Neder yeMei kol-
que os dias encher até a cabeça dele sobre passará não navalha a separação dele o voto de os dias de todos

‫ֹאשׁ ׃‬
ֽ ‫ר‬ ‫ְשׂ ַע֥ר‬ ‫ֶפּ ַ֖רע‬ ‫ַדּל‬
ֵ֥ ‫גּ‬ ‫יִ ְה ֶי֔ה‬ ‫דשׁ‬
ֹ ֣ ָ‫לַ יה ָוה ֙ ק‬ ‫י ִַזּ ֤יר‬
roSho. se'Ar Pera' gadDel yihYeh, kaDosh YHWH yazZir
a cabeça dele o cabelo de a cabeleira longa de deixando crescer será sagrado a YHWH separar

‫ל ֹא י ָֽב ֹא׃‬
֥ ‫ֵמ֖ת‬ ‫לַ יהוָ ֑ה עַ ל־ נֶ ֥פֶ שׁ‬ ‫יר‬
֖ ִ‫הַ זּ‬ ‫ כָּ ל־ יְ ֵמ֥י‬6
yaVo. lo met Nefesh 'al- YHWH; hazziRo yeMei kol-
chegará não a que morre pessoa em a YHWH o separar dele os dias de todos

‫כּי‬
ִ֛ ‫ְבּמ ָֹת֑ם‬ ‫לָ ֶה֖ם‬ ‫ל ֹא־ יִ טַּ ָמּ֥א‬ ‫ֹת‬
֔ ‫וּל ַא֣ח‬
ְ ֙ ‫ְלאָ ִחיו‬ ‫וּל ִא ֗מּ‬
ְ ‫ ְלאָ ִב֣יו‬7
ki bemoTam; laHem yittamMa lo- ule'AchoTo, le'aChiv ule'imMo, le'aViv
porque no morrer deles por eles se tornará impuro não e pela irmã dele pelo irmão dele e pela mãe dele pelo pai dele

‫ֹאשׁ ׃‬
ֽ ‫עַ ל־ ר‬ ‫א ָה֖יו‬
ֱ ‫נֵ  ֥זֶר‬
roSho. 'al- 'eloHav Nezer
a cabeça dele sobre o Deus dele o separação de

‫ליהוָ ֽה׃‬
ֽ ַ ‫ה֖ וּא‬ ‫דשׁ‬
ֹ ֥ ָ‫ק‬ ‫נִ זְ ֑ר‬ ‫יְ ֵמ֣י‬ ֹ֖ 8
‫כּל‬
YHWH. hu kaDosh nizRo; yeMei kol
a YHWH ele sagrado a separação dele os dias de todos

‫וְ גִ ַלּ֤ח‬ ‫נִ זְ ֑ר‬ ‫֣ר ֹאשׁ‬ ‫וְ ִט ֵמּ֖א‬ ‫ִפּ ְת ֹ֔אם‬ ‫ְבּ ֶפ֣תַ ע‬ ֙ ‫עָ לָ יו‬ ‫ֵמ֤ת‬ ‫ וְ ִ ֽכי־ י ָ֨מוּת‬9
vegilLach nizRo; rosh vetimMe pit'Om, beFeta' 'aLav met yaMut vechi-
e raspará a separação dele a cabeça de e contaminar de repente de súbito junto a ele o que morre morrer e se

‫חנּוּ׃‬
ֽ ֶ ‫יע֖י יְ ג ְַלּ‬
ִ ‫הַ ְשּׁ ִב‬ ‫בַּ ֥יּ ם‬ ‫טָ ה ֳָר ֔ת‬ ‫ְבּ ֣י ם‬ ֙ ‫ר ֹאשׁ‬
yegalleChennu. hashevi'I baiYom tohoraTo, beYom roSho
a raspará o sétimo no dia a purificação dele no dia de a cabeça dele
‫֥ ֹאהֶ ל‬ ‫אֶ ל־ ֶפּ֖תַ ח‬ ‫ֹהן‬
ֵ ֔ ‫אֶ ל־ הַ כּ‬ ‫י נָ ֑ה‬ ‫ְבּנֵ ֣י‬ ‫ֹרים א֥ ְשׁנֵ ֖י‬
֔ ִ‫ת‬ ‫י ִָבא ֙ ְשׁ ֵתּ֣י‬ ‫ינ֗י‬
ִ ‫הַ ְשּׁ ִמ‬ ‫ וּבַ ֣יּ ם‬10
'Ohel Petach 'el- hakkoHen, 'el- yoNah; beNei sheNei o toRim, sheTei yaVi hashemiNi, uvaiYom
tenda de entrada de para sacerdote ao pomba filhotes de dois de ou rolas duas de trará o oitavo e no dia

‫מ ֵעֽד׃‬
mo'Ed.
encontro

‫ליו‬
ָ ֔ ָ‫ע‬ ‫וְ ִכ ֶפּ֣ר‬ ‫לה‬ָ ֔ ֹ‫ְלע‬ ‫וְ אֶ ָח֣ד‬ ֙ ‫ְלחַ טָּ את‬ ‫אֶ ָח֤ד‬ ‫ֹהן‬
ֵ ֗ ‫הַ כּ‬ ‫ וְ עָ ָשׂ֣ה‬11
'aLav, vechipPer le'oLah, ve'eChad lechattaT 'eChad hakkoHen, ve'aSah
por ele e expiará para sacrifício queimado por inteiro e outro para sacrifício de transgressão um o sacerdote e fará

‫הַ ֽהוּא׃‬ ‫בַּ ֥יּ ם‬ ֖‫אֶ ת־ ר ֹאשׁ‬ ‫דּשׁ‬


֥ ַ ‫וְ ִק‬ ‫עַ ל־ הַ נָּ ֑פֶ שׁ‬ ‫חָ ָט֖א‬ ‫מֵ א ֲֶשׁ֥ר‬
haHu. baiYom roSho 'et- vekidDash hanNafesh; 'al- chaTa me'aSher
o aquele no dia a cabeça dele e consagrará pessoa morta pela transgrediu de quem

‫ְלאָ ָשׁ֑ם‬ ֖‫ְשׁנָת‬ ‫בֶּ ן־‬ ‫ביא ֶכּ֥בֶ שׂ‬


֛ ִ ֵ‫וְ ה‬ ‫נִ זְ ֔ר‬ ‫ליה ָוה ֙ אֶ ת־ יְ ֵמ֣י‬
ַֽ ‫ וְ ִה ִזּ ֤יר‬12
le'aSham; shenaTo ben- Keves veheVi nizRo, yeMei 'et- YHWH vehizZir
para sacrifício cie culpa do ano dele da idade cordeiro e trará a separação dele os dias de a YHWH e separará

‫נִ זְ ֽר ׃‬ ‫טָ ֵמ֖א‬ ‫ִ ֥כּי‬ ‫יִ ְפּ ֔לוּ‬ ֙ ‫הָ ִראשֹׁנִ ים‬ ‫ָמים‬
֤ ִ ‫וְ הַ יּ‬
nizRo. taMe ki yippeLu, harishoNim vehaiyaMim
a separação dele se tornou impura porque cairão os primeiros e os dias

‫מ ֵעֽד׃‬ ‫֥ ֹאהֶ ל‬ ‫ֹת אֶ ל־ ֶפּ֖תַ ח‬


֔ ‫י ִָב֣יא א‬ ‫נִ זְ ֔ר‬ ‫ְמל ֹאת ֙ יְ ֵמ֣י‬ ‫ְבּ ֗י ם‬ ֖ ַ ‫ וְ ז ֹ֥את תּ‬13
‫רת הַ נָּזִ ֑יר‬
mo'Ed. 'Ohel Petach 'el- oTo, yaVi nizRo, yeMei meloT beYom, hannaZir; toRat veZot
encontro tenda de entrada de para a ele trará a separação dele os dias de encher no dia de o separado a lei de e esta

‫לה‬ָ ֔ ֹ‫ְלע‬ ֙ ‫מים אֶ חָ ד‬


֤ ִ ָ‫ת‬ ‫ְשׁנ ָ֨ת‬ ‫בֶּ ן־‬ ֩ ‫לַ יה ָו֡ה כֶּ בֶ שׂ‬ ‫אֶ ת־ קָ ְרבָּ ֣נ‬ ‫ וְ ִה ְק ִ ֣ריב‬14
le'oLah, 'eChad taMim shenaTo ben- keVes YHWH karebaNo 'et- vehikRiv
por sacrifício queimado por inteiro um íntegro do ano dele da idade cordeiro a YHWH a oblação dele e apresentará

‫ִל ְשׁלָ ִ ֽמים׃‬ ‫אֶ ָח֥ד תָּ ִ ֖מים‬ ‫וְ ַ ֽאיִ ל־‬ ‫ְלחַ ָטּ ֑את‬ ‫ימ֖ה‬
ָ ‫ְתּ ִמ‬ ‫ְשׁנ ָָת֛הּ‬ ‫אַ ַח֧ת בַּ ת־‬ ‫שׂה‬
ָ ֨ ‫וְ כַ ְב‬
lishlaMim. taMim 'eChad ve'ayil- lechatTat; temiMah shenaTah bat- 'aChat vechavSah
por ofertas pacíficas íntegro um e carneiro por sacrifício de transgressão íntegra do ano dela da idade uma e cordeira

‫מַ צּ֖ ת‬ ‫יקי‬
֥ ֵ ‫וּר ִק‬
ְ ‫שּׁמֶ ן‬
ֶ ֔ ַ‫בּ‬ ‫ְבּלוּ ֣ ת‬ ֙ ‫חַ ת‬ ‫סלֶ ת‬
ֹ֤ ‫מַ ֗צּ ת‬ ‫ וְ ַס֣ל‬15
matzTzot urekiKei bashShemen, beluLot chalLot Solet matzTzot, veSal
ázimos e obreias de com o óleo os que umedecidos pães circulares flor de farinha de pães ázimos e cesta de

‫יהם׃‬
ֽ ֶ ֵ‫וְ נִ ְסכּ‬ ‫תם‬֖ ָ ָ‫וּמנְ ח‬
ִ ‫בַּ ָשּׁ֑מֶ ן‬ ‫ְמשֻׁ ִח֣ים‬
veniskeiHem. uminchaTam bashShamen; meshuChim
e as libações deles e a oferta de grão deles com o óleo as que untadas

‫וְ אֶ ת־‬ ֖‫אֶ ת־ חַ טָּ את‬ ‫וְ עָ ָשׂ֥ה‬ ‫יְ הוָ ֑ה‬ ‫ִל ְפנֵ ֣י‬ ‫הַ כּ ֵֹה֖ן‬ ‫ וְ ִה ְק ִ ֥ריב‬16
ve'Et chattaTo 'et- ve'aSah YHWH; lifNei hakkoHen vehikRiv
e o sacrifício de transgressão dele e fará YHWH perante o sacerdote e apresentará

‫עֹ לָ ֽת ׃‬
olaTo.
o sacrifício queimado por inteiro dele

֙ ‫וְ עָ שָׂ ה‬ ‫הַ מַּ צּ֑ ת‬ ‫ַע֖ל ַס֣ל‬ ‫ליה ָו֔ה‬


ַֽ ֙ ‫ְשׁלָ ִמים‬ ‫ֶז ֤בַ ח‬ ‫ֲשׂה‬
ֶ ֨ ‫ַיע‬ ‫ וְ אֶ ת־ הָ ַ֜איִ ל‬17
ve'aSah hammatzTzot; sal 'al YHWH, shelaMim Zevach ya'aSeh ha'Ayil ve'Et
e fará os pães ázimos a cesta de com a YHWH ofertas pacíficas sacrifício comunitário de fará o carneiro e

‫וְ אֶ ת־ נִ ְס ֽכּ ׃‬ ֖‫אֶ ת־ ִמנְ חָ ת‬ ‫ֹהן‬


ֵ ֔ ‫הַ כּ‬
nisKo. ve'Et minchaTo 'et- hakkoHen,
a libação dele e a oferta de grão dele o sacerdote
֙ ‫אֶ ת־ ְשׂעַ ר‬ ‫וְ לָ ַ֗קח‬ ‫נִ זְ ֑ר‬ ‫אֶ ת־ ֣ר ֹאשׁ‬ ‫מ ֵע֖ד‬ ‫֥ ֹאהֶ ל‬ ‫ֶפּ֛תַ ח‬ ‫הַ נּ ִָז֗יר‬ ‫ וְ גִ ַלּ ֣ח‬18
se'Ar 'et- velaKach, nizRo; rosh 'et- mo'Ed 'Ohel Petach hannaZir, vegilLach
o cabelo de e pegará a separação dele a cabeça de encontro tenda de entrada de o separado e raspará

‫הַ ְשּׁלָ ִ ֽמים׃‬ ‫ֶז ֥בַ ח‬ ‫תּחַ ת‬


ַ֖ ‫אֲשֶׁ ר־‬ ‫עַ ל־ הָ ֵ֔אשׁ‬ ֙ ‫וְ נָתַ ן‬ ‫נִ זְ ֔ר‬ ‫֣ר ֹאשׁ‬
hashelaMim. Zevach Tachat 'aSher- ha'Esh, 'al- venaTan nizRo, rosh
as ofertas pacíficas o sacrifício comunitário de debaixo de que o fogo sobre e colocará a separação dele a cabeça de

‫וּר ִ ֥קיק‬
ְ ‫ִמן־ הַ ַ֔סּל‬ ֙ ‫אַ חַ ת‬ ‫מַ ָצּ֤ה‬ ‫לּת‬ַ ֨ ַ‫ְוֽח‬ ֒ ‫ִמן־ הָ אַ יִ ל‬ ֮ ‫ְבּשֵׁ לָ ה‬ ַ‫רע‬
ֹ ֣ ְ‫אֶ ת־ הַ זּ‬ ‫ֹהן‬
ֵ ֜ ‫הַ כּ‬ ‫ וְ לָ ַ֨קח‬19
ureKik hasSal, min- 'aChat matzTzah vechalLat ha'aYil min- besheLah hazzeRoa' 'et- hakkoHen velaKach
e obreia de da cesta um ázimo e pão circular de carneiro do cozinhada a espádua o sacerdote e pegará

‫אֶ ת־ נִ זְ ֽר ׃‬ ֥‫ִ ֽה ְתגּ ְַלּח‬ ‫אַ ַח֖ר‬ ‫הַ נּ ִָז֔יר‬ ‫עַ ל־ כַּ ֵפּ֣י‬ ֙ ‫וְ נָתַ ן‬ ‫אֶ ָח֑ד‬ ‫מַ ָצּ֖ה‬
nizRo. 'et- hitgalleCho 'aChar hannaZir, kapPei 'al- venaTan 'eChad; matzTzah
a separação dele o se deixar raspar dele depois de o separado as palmas de sobre e colocará uma ázimo

‫ח ֵז֣ה‬
ֲ ‫עַ ֚ל‬ ‫ֹהן‬
ֵ ֔ ‫הוּא ֙ לַ כּ‬ ‫ק ֶדשׁ‬
ֹ֤ ֒ ‫יְ ה ָוה‬ ‫ִל ְפנֵ ֣י‬ ֮ ‫ְתּנוּפָ ה‬ ‫א ֨ ָתם הַ כּ ֵֹה֥ן ׀‬ ֩ ‫ וְ הֵ נִ יף‬20
chaZeh 'al lakkoHen, hu Kodesh YHWH lifNei tenuFah hakkoHen oTam veheNif
o peito de sobre para o sacerdote ele sacralidade YHWH perante oferta movimentada o sacerdote a eles e movimentará

‫יָ ֽ יִ ן׃‬ ‫תּה הַ נָּזִ ֖יר‬


֥ ֶ ‫יִ ְשׁ‬ ‫וְ אַ ַח֛ר‬ ‫רוּמ֑ה‬
ָ ‫הַ ְתּ‬ ‫שׁ֣ ק‬ ‫וְ ַע֖ל‬ ‫נוּפה‬
ָ ֔ ‫הַ ְתּ‬
Yayin. hannaZir yishTeh ve'aChar hatteruMah; Shok ve'Al hattenuFah,
vinho o separado beberá e depois a oferta elevada a coxa de e sobre a oferta movimentada

‫אֲשֶׁ ר־ תַּ ִשּׂ֣יג‬ ‫ִמ ְלּ ַב֖ד‬ ‫ליה ָוה ֙ עַ ל־ נִ זְ ֔ר‬


ַֽ ‫קָ ְרבָּ ֤נ‬ ֒ ‫דּר‬
ֹ ִ‫א ֲֶשׁ֣ר י‬ ֮ ‫ ז ֹ֣את תּ ַר֣ת הַ נָּזִ יר‬21
tasSig 'aSher- milleVad nizRo, 'al- YHWH karebaNo yidDor 'aSher hannaZir toRat zot
conseguir que além de separação dele pela a YHWH a oblação dele fizer voto que o separado a lei de esta

‫פ‬ ‫רת נִ זְ ֽר ׃‬
֥ ַ ‫ַע֖ל תּ‬ ‫ֲשׂה‬
ֶ ֔ ‫ַיע‬ ‫ֵכּ ֣ן‬ ‫א ֲֶשׁ֣ר יִ ֹ֔דּר‬ ֙ ‫נִ ְדר‬ ‫ְכּ ִ ֤פי‬ ‫י ָ֑ד‬
Peh nizRo. toRat 'al ya'aSeh, ken yidDor, 'aSher nidRo keFi yaDo;
a separação dele a lei de por fará assim fizer voto que a separação dele de acordo com a mão dele

‫לֵּ א ֹֽמר׃‬ ‫ֹשׁ֥ה‬


ֶ ‫יְ הוָ ֖ה אֶ ל־ מ‬ ‫ וַיְ ַד ֵבּ֥ר‬22
leMor. moSheh 'el- YHWH vaydabBer
dizendo Moisés a YHWH e falou

‫הם׃ ס‬ ֽ ֶ ָ‫יִ ְשׂ ָר ֵא֑ל אָ מ֖ ר ל‬ ‫אֶ ת־ ְבּנֵ ֣י‬ ‫ְתבָ רֲ כ֖ וּ‬ ‫כּה‬


ֹ֥ ‫לֵ א ֹ֔מר‬ ‫וְ אֶ ל־ בָּ נָ ֣יו‬ ֙ ‫רן‬
ֹ ‫ה‬
ֲ ַ‫ֶ ֽאל־ א‬ ‫ ַדּ ֵבּ֤ר‬23
saMek laHem. aMor Yisra'El; beNei 'et- tevaraChu koh leMor, baNav ve'el- 'ahaRon 'el- dabBer
a eles dizer Israel os filhos de abençoareis assim dizendo aos filhos dele e Arão a fala

‫ס‬ ‫יְ הוָ ֖ה וְ יִ ְשׁ ְמ ֶ ֽר ׃‬ ֥ ‫ יְ בָ ֶר ְכ‬24


saMek veyishmeRecha. YHWH yevarechCha
e que te guarde YHWH que te abençoe

‫ס‬ ‫ִ ֽויחֻ נֶּ ֽ ךָּ ׃‬ ‫אֵ ֶל֖י‬ ‫יְ הוָ ֧ה ׀ פָּ נָ ֛יו‬ ‫ י ֵָ֨אר‬25


saMek VichunNeka. 'eLeicha paNav YHWH ya'Er
e que te agracie sobre ti as faces dele YHWH que te faça luzir

‫ס‬ ‫שָׁ ֽל ם׃‬ ֖ ‫ְל‬ ‫וְ י ֵָשׂ֥ם‬ ‫לי‬


ֶ ֔ ֵ‫א‬ ֙ ‫יְ הוָ ֤ה ׀ פָּ נָיו‬ ָ ֨ ִ‫ י‬26
‫שּׂא‬
saMek shaLom. leCha veyaSem 'eLeicha, paNav YHWH yisSa
paz para ti e que fixe sobre ti as faces dele YHWH que erga

‫פ‬ ‫אֲבָ רֲ ֵ ֽכם׃‬ ‫יִ ְשׂ ָר ֵא֑ל ַוא ֲִנ֖י‬ ‫עַ ל־ ְבּנֵ ֣י‬ ‫אֶ ת־ ְשׁ ִ ֖מי‬ ‫ וְ שָׂ מ֥ וּ‬27
Peh 'avaraChem. va'aNi Yisra'El; beNei 'al- sheMi 'et- vesaMu
peh os abençoarei e eu Israel os filhos de sobre o meu nome e porão
(Números 7 (Numbers 7

‫ֹת וַיְ קַ ֵדּ֤שׁ‬


֜ ‫א‬ ‫שׁח‬ ַ ֨ ‫וַיִּ ְמ‬ ‫כּן‬
ָ ֗ ‫אֶ ת־ הַ ִמּ ְשׁ‬ ‫ְלהָ ִ ֣קים‬ ‫ֹשׁה‬
ֶ֜ ‫מ‬ ‫כַּ ֨לּ ת‬ ֩ ‫ְבּי ם‬ ‫ וַיְ ִ֡הי‬1
vaykadDesh oTo vaiyimShach hammishKan, 'et- lehaKim moSheh kalLot beyOm vayHi
e consagrou a ele e ungiu o lugar de residência para fazer levantar Moisés concluir no dia de e aconteceu que

‫ֹתם׃‬
ָֽ ‫א‬ ‫דּשׁ‬֥ ֵ ַ‫וַיְ ק‬ ‫וַיִּ ְמשָׁ ֵח֖ם‬ ‫וְ אֶ ת־ כָּ ל־ כֵּ ָל ֑יו‬ ַ‫וְ אֶ ת־ הַ ִמּזְ ֵבּ֖ח‬ ‫ליו‬
ָ ֔ ֵ‫אֹת ֙ וְ אֶ ת־ כָּ ל־ כּ‬
'oTam. vaykadDesh vaiyimshaChem keLav; kol- ve'Et hammizBeach ve'Et keLav, kol- ve'Et oTo
a eles e consagrou e os ungiu os objetos dele todos e o altar e os objetos dele todos e a ele

‫ֵה֥ם‬ ‫הַ מַּ ֹ֔טּת‬ ‫יא֣י‬


ֵ ‫הֵ ֚ם נְ ִשׂ‬ ‫אב ָֹת֑ם‬
ֲ ‫ֵבּ֣ית‬ ‫אשׁ֖י‬
ֵ ‫ָר‬ ‫יִ ְשׂ ָר ֵ֔אל‬ ‫יא֣י‬
ֵ ‫נְ ִשׂ‬ ֙ ‫ ַויּ ְַק ִר ֙יבוּ‬2
hem hammatTot, nesi'Ei hem 'avoTam; beit raShei Yisra'El, nesi'Ei vaiyakRivu
eles os clãs os líderes de eles os pais deles a casa de os cabeças de Israel os líderes de e apresentaram

‫עַ ל־ הַ ְפּקֻ ִ ֽדים׃‬ ‫הָ עֹ ְמ ִ ֖דים‬


happekuDim. 'al- ha'omeDim
aos que recenseados junto os que permaneciam

‫עַ ל־‬ ‫עג ָָל֛ה‬


ֲ ‫עָ ָשׂ֣ר בָּ ָ֔קר‬ ‫וּשׁנֵ ֣י‬
ְ ֙ ‫צָ ב‬ ‫עֶ גְ ֥ ת‬ ‫יְ ה ָו֗ה שֵׁ שׁ־‬ ‫ִל ְפנֵ ֣י‬ ‫אֶ ת־ קָ ְרבָּ ָנ֜ם‬ ִ֨ ‫ ַויּ‬3
‫ָביאוּ‬
'al- 'agaLah baKar, 'aSar usheNei tzav 'egLot shesh- YHWH lifNei karebaNam 'et- vaiyaVi'u
pelos carroça bois e doze carroça com toldo carroças seis YHWH perante a oblação deles e trouxeram

‫כּן׃‬
ֽ ָ ‫הַ ִמּ ְשׁ‬ ‫תם ִל ְפנֵ ֥י‬
ָ֖ ‫א‬ ‫ַויּ ְַק ִ ֥ריבוּ‬ ‫ְלאֶ ָח֑ד‬ ‫וְ שׁ֣ ר‬ ‫הַ נְּ ִשׂ ִ ֖אים‬ ‫ְשׁנֵ ֥י‬
hammishKan. lifNei oTam vaiyakRivu le'eChad; veShor hannesi'Im sheNei
o lugar de residência perante a eles e apresentaram para um e touro os líderes dois de

‫לֵּ א ֹֽמר׃‬ ‫ֹשׁ֥ה‬


ֶ ‫יְ הוָ ֖ה אֶ ל־ מ‬ ‫ וַיֹּ֥אמֶ ר‬4
leMor. moSheh 'el- YHWH vaiYomer
dizendo Moisés a YHWH e disse

‫אֶ ל־ הַ ְלוִ ִ֔יּם‬ ֙ ‫א תָ ם‬ ‫וְ נָתַ ָתּ֤ה‬ ‫מ ֵע ֑ד‬ ‫֣ ֹאהֶ ל‬ ‫ֹדת‬


֖ ַ ‫עב‬
ֲ ‫אֶ ת־‬ ‫ע ֹ֕בד‬
ֲ ַ‫ל‬ ‫וְ הָ י֕וּ‬ ‫ֵ ֽמ ִא ֔ ָתּם‬ ‫ קַ ֚ח‬5
halviYim, 'el- oTam venatatTah mo'Ed; 'Ohel 'avoDat 'et- la'aVod vehaYu me'itTam, kach
os levitas para para eles e darás encontro tenda de trabalho de para trabalhar e serão de junto deles pega

‫עב ָֹד ֽת ׃‬
ֲ ‫ְכּ ִ ֥פי‬ ‫ִ ֖אישׁ‬
avodaTo. keFi 'ish
o trabalho dele de acordo com cada um

‫אֶ ל־ הַ ְלוִ ִיּֽם׃‬ ‫תם‬ָ֖ ‫א‬ ‫תּן‬֥ ֵ ִ‫וַיּ‬ ‫וְ אֶ ת־ הַ בָּ ָ ֑קר‬ ‫ע ָג ֖ ת‬


ֲ ָ‫אֶ ת־ ה‬ ‫ֹשׁה‬
ֶ֔ ‫מ‬ ‫ וַיִּ ַ ֣קּח‬6
halviYim. 'el- oTam vaiyitTen habbaKar; ve'Et ha'agaLot 'et- moSheh, vaiyikKach
os levitas para para eles e deu o o boi e as carroças Moisés e pegou

‫ְכּ ִ ֖פי‬ ‫ג ְֵרשׁ֑ ן‬ ‫ִל ְבנֵ ֣י‬ ‫ָתן‬


ַ֖ ‫נ‬ ‫הַ בָּ ָ֔קר‬ ‫וְ אֵ ת ֙ אַ ְר ַבּ֣עַ ת‬ ‫ע ָג ֗ ת‬
ֲ ָ‫ה‬ ‫ ֵא֣ת ׀ ְשׁ ֵתּ֣י‬7
keFi gereShon; livNei naTan habbaKar, 'arBa'at ve'Et ha'agaLot, sheTei 'et
de acordo com Gérson para os filhos de deu os bois os quatro de e as carroças as duas de

‫עב ָֹד ָ ֽתם׃‬


ֲ
'avodaTam.
o trabalho deles

‫ב ָד ֔ ָתם‬
ֹ֣ ‫ע‬
ֲ ֙ ‫ְכּ ִפי‬ ‫ְמ ָר ִ ֑רי‬ ‫ִל ְבנֵ ֣י‬ ‫ָתן‬
ַ֖ ‫נ‬ ‫הַ בָּ ָ֔קר‬ ‫וְ אֵ ת ֙ ְשׁמֹנַ ֣ת‬ ‫ע ָג ֗ ת‬
ֲ ָ‫ה‬ ‫ וְ ֵא֣ת ׀ אַ ְר ַבּ֣ע‬8
'aVodaTam, keFi meraRi; livNei naTan habbaKar, shemoNat ve'Et ha'agaLot, 'arBa' ve'Et
o trabalho deles de acordo com Merari para os filhos de deu os bois os oito de e as carroças as quatro de e

‫ֹהן׃‬
ֽ ֵ ‫הַ כּ‬ ‫רן‬
ֹ֖‫ה‬
ֲ ַ‫א‬ ‫ִ ֽאיתָ ֔ ָמר ֶ ֽבּן־‬ ֙ ‫ְבּ ַיד‬
hakkoHen. 'ahaRon ben- 'itaMar, beYad
o sacerdote Arão o filho de Itamar por meio de
‫שּׂאוּ׃‬
ֽ ָ ִ‫י‬ ‫תף‬
֖ ֵ ָ‫בַּ כּ‬ ‫עֲלֵ ֔ ֶהם‬ ֙ ‫הַ ֹ֨קּ ֶדשׁ‬ ‫עב ַֹד֤ת‬
ֲ ‫ִ ֽכּי־‬ ‫ל ֹא נ ָָת֑ן‬
֣ ‫ְק ָה֖ת‬ ‫ וְ ִל ְבנֵ ֥י‬9
yisSa'u. bakkaTef 'aleHem, hakKodesh 'avoDat ki- naTan; lo keHat velivNei
carregarão no ombro deles o lugar sagrado trabalho de porque deu não Coate mas para os filhos de

‫אֶ ת־‬ ‫יאם‬


֛ ִ ‫הַ נְּ ִשׂ‬ ‫ַויּ ְַק ִ ֧ריבוּ‬ ֑‫אֹת‬ ‫ִהמָּ ַשׁ֣ח‬ ‫ְבּ ֖י ם‬ ַ‫הַ ִמּזְ ֵ֔בּח‬ ‫חנ ַֻכּ ֣ת‬
ֲ ‫אֵ ֚ת‬ ‫הַ נְּ ִשׂ ִ ֗אים‬ ‫ ַויּ ְַק ִ ֣ריבוּ‬10
'et- hannesi'Im vaiyakRivu oTo; himmaShach beYom hammizBeach, chanukKat 'et hannesi'Im, vaiyakRivu
os líderes e apresentaram a ele ser ungido em dia o altar a dedicação de os líderes e apresentaram

‫הַ ִמּזְ ֵ ֽבּחַ ׃‬ ‫ִל ְפנֵ ֥י‬ ‫קָ ְרבָּ נָ ֖ם‬


hammizBeach. lifNei karebaNam
o altar perante a oblação deles

‫אֶ ת־ קָ ְרבָּ ָנ֔ם‬ ֙ ‫י ְַק ִר ֙יבוּ‬ ‫נ ִָשׂ֤יא אֶ חָ ד ֙ לַ יּ֔ ם‬ ‫ָשׂיא אֶ ֜ ָחד לַ יּ֗ ם‬


ִ֨ ‫נ‬ ‫ֹשׁ֑ה‬
ֶ ‫יְ הוָ ֖ה אֶ ל־ מ‬ ‫ וַיֹּ֥אמֶ ר‬11
karebaNam, 'et- yakRivu laiYom, 'eChad naSi laiYom, 'eChad naSi moSheh; 'el- YHWH vaiYomer
a oblação deles apresentarão pelo dia outro líder pelo dia um líder Moisés a YHWH e disse

‫ס‬ ‫הַ ִמּזְ ֵ ֽבּחַ ׃‬ ‫חנ ַֻכּ֖ת‬


ֲ ַ‫ל‬
saMek hammizBeach. lachanukKat
o altar para a dedicação de

‫ְלמַ ֵטּ֥ה‬ ‫ָדב‬


֖ ָ ‫עַ ִמּינ‬ ‫בֶּ ן־‬ ‫נ ְַחשׁ֥ ן‬ ‫הָ ִראשׁ֖ ן אֶ ת־ קָ ְרבָּ ֑נ‬ ‫בַּ ֥יּ ם‬ ‫הַ מַּ ְק ִ ֛ריב‬ ‫ וַיְ ִ֗הי‬12
lematTeh 'amminaDav ben- nachShon karebaNo; 'et- hariShon baiYom hammakRiv vayHi,
pelo clã de Aminadabe o filho de Naassom a oblação dele o primeiro no dia o que apresentou e aconteceu que

‫הוּדה׃‬
ֽ ָ ְ‫י‬
yehuDah.
Judá

‫ִשׁ ְב ִע֥ים ֶשׁ֖קֶ ל‬ ‫כּסֶ ף‬


ֶ֔ ֙ ‫אֶ חָ ד‬ ‫ִמזְ ָר֤ק‬ ֒ ‫ִמ ְשׁקָ לָ הּ‬ ֮ ‫וּמֵ אָ ה‬ ‫ְשׁ ִשׁ֣ים‬ ‫ַ ֽקע ֲַרת־ ֶכּ ֣סֶ ף אַ ֗ ַחת‬ ‫ וְ קָ ְרבָּ ֞נ‬13
Shekel shiv'Im Kesef, 'eChad mizRak mishkaLah ume'Ah sheloShim 'aChat, Kesef ka'arat- vekarebaNo
siclos setenta prata uma de bacia para aspersão o peso dele e cento trinta um prata prato de e a oblação dele

‫חה׃‬ֽ ָ ְ‫ְל ִמנ‬ ‫בַ ֶשּׁ֖מֶ ן‬ ‫לוּל֥ה‬


ָ ‫ְבּ‬ ‫סלֶ ת‬
ֹ֛ ‫ְמלֵ ִ ֗אים‬ ‫ֵיה֣ם ׀‬
ֶ ‫ְשׁנ‬ ‫קּ ֶדשׁ‬
ֹ ֑ ַ‫ה‬ ‫ְבּ ֶשׁ֣קֶ ל‬
leminChah. vashShemen beluLah Solet mele'Im, sheneiHem hakKodesh; beShekel
para oferta de grão com o óleo a que umedecida flor de farinha cheios os dois deles o lugar sagrado no siclo de

‫ְק ֹֽט ֶרת׃‬ ‫ְמלֵ ָא֥ה‬ ‫רה ז ָָה֖ב‬


֥ ָ ָ‫אַ ַח֛ת עֲשׂ‬ ‫ ַכּ֥ף‬14
keToret. mele'Ah zaHav 'asaRah 'aChat kaf
incenso cheio ouro dez um recipiente

֖‫ְשׁנָת‬ ‫כּבֶ שׂ־ אֶ ָח֥ד בֶּ ן־‬


ֶֽ ‫אֶ ָח֛ד‬ ‫ַא֧יִ ל‬ ‫בָּ ָ֗קר‬ ‫אֶ ֞ ָחד בֶּ ן־‬ ‫ ַפּ֣ר‬15
shenaTo ben- 'eChad keves- 'eChad 'Ayil baKar, ben- 'eChad par
do ano dele da idade um cordeiro um carneiro gado graúdo filhote de um novilho

‫לה׃‬ֽ ָ ֹ‫ְלע‬
le'oLah.
por sacrifício queimado por inteiro

‫טּאת׃‬
ֽ ָ ַ‫ְלח‬ ‫ ְשׂ ִעיר־ ִע ִזּ֥ים אֶ ָח֖ד‬16
lechatTat. 'eChad 'izZim se'ir-
como sacrifício de transgressão um pelos bode de
‫שּׁה‬
ָ ֔ ‫תּוּדים ח ֲִמ‬
֣ ִ ַ‫ע‬ ֙ ‫ח ֲִמשָּׁ ה‬ ‫יל֤ם‬
ִ ֵ‫א‬ ֒ ‫ְשׁנַיִ ם‬ ‫בָּ ָ ֣קר‬ ֮ ‫הַ ְשּׁלָ ִמים‬ ְ 17
‫וּל ֶז֣בַ ח‬
chamishShah, 'attuDim chamishShah 'eiLim shenaYim baKar hashelaMim uleZevach
cinco bodes cinco carneiros dois bois as ofertas pacíficas e para o sacrifício comunitário de

‫פ‬ ‫עַ ִמּינ ָ ָֽדב׃‬ ‫בֶּ ן־‬ ‫נ ְַחשׁ֖ ן‬ ‫ֶז ֛ה קָ ְר ַבּ֥ן‬ ‫ח ֲִמ ָשּׁ֑ה‬ ‫שָׁ נָ ֖ה‬ ‫ְבּנֵ ֽי־‬ ‫שׂים‬
֥ ִ ָ‫ְכּב‬
Peh 'amminaDav. ben- nachShon kareBan zeh chamishShah; shaNah benei- kevaSim
Aminadabe o filho de Naassom a oblação de esta cinco ano das idades de cordeiros

‫שכר׃‬
ֽ ָ ָ‫יִ שּׂ‬ ‫שׂיא‬֖ ִ ְ‫צוּע ֑ר נ‬
ָ ‫בֶּ ן־‬ ‫נְ תַ נְ ֵא֣ל‬ ‫ִה ְק ִ ֖ריב‬ ‫הַ שֵּׁ ִנ֔י‬ ֙ ‫ בַּ יּ ם‬18
yissoshChar. neSi tzu'Ar; ben- netan'El hikRiv hasheNi, baiyOm
Issacar o líder de Zuar o filho de Natanael apresentou o segundo no dia

‫כּסֶ ף‬
ֶ֔ ֙ ‫אֶ חָ ד‬ ‫ִמזְ ָר֤ק‬ ֒ ‫ִמ ְשׁקָ לָ הּ‬ ֮ ‫וּמֵ אָ ה‬ ‫ְשׁ ִשׁ֣ים‬ ‫ַ ֽקע ֲַרת־ ֶכּ ֣סֶ ף אַ ֗ ַחת‬ ‫אֶ ת־ קָ ְרבָּ ֜נ‬ ‫ ִה ְק ִ ֨רב‬19
Kesef, 'eChad mizRak mishkaLah ume'Ah sheloShim 'aChat, Kesef ka'arat- karebaNo 'et- hikRiv
prata uma de bacia para aspersão o peso dele e cento trinta um prata prato de a oblação dele apresentou

‫בַ ֶשּׁ֖מֶ ן‬ ‫לוּל֥ה‬


ָ ‫ְבּ‬ ‫סלֶ ת‬
ֹ֛ ‫ְמלֵ ִ ֗אים‬ ‫ֵיה֣ם ׀‬
ֶ ‫ְשׁנ‬ ‫קּ ֶדשׁ‬
ֹ ֑ ַ‫ה‬ ‫ְבּ ֶשׁ֣קֶ ל‬ ‫ִשׁ ְב ִע֥ים ֶשׁ֖קֶ ל‬
vashShemen beluLah Solet mele'Im, sheneiHem hakKodesh; beShekel Shekel shiv'Im
com o óleo a que umedecida flor de farinha cheios os dois deles o lugar sagrado no siclo de siclos setenta

‫חה׃‬ֽ ָ ְ‫ְל ִמנ‬


leminChah.
para oferta de grão

‫ְק ֹֽט ֶרת׃‬ ‫ְמלֵ ָא֥ה‬ ‫רה ז ָָה֖ב‬


֥ ָ ָ‫אַ ַח֛ת עֲשׂ‬ ‫ ַכּ֥ף‬20
keToret. mele'Ah zaHav 'asaRah 'aChat kaf
incenso cheio ouro dez um recipiente

֖‫ְשׁנָת‬ ‫כּבֶ שׂ־ אֶ ָח֥ד בֶּ ן־‬


ֶֽ ‫אֶ ָח֛ד‬ ‫ַא֧יִ ל‬ ‫בָּ ָ֗קר‬ ‫אֶ ֞ ָחד בֶּ ן־‬ ‫ ַפּ֣ר‬21
shenaTo ben- 'eChad keves- 'eChad 'Ayil baKar, ben- 'eChad par
do ano dele da idade um cordeiro um carneiro gado graúdo filhote de um novilho

‫לה׃‬ֽ ָ ֹ‫ְלע‬
le'oLah.
para sacrifício queimado por inteiro

‫טּאת׃‬
ֽ ָ ַ‫ְלח‬ ‫ ְשׂ ִעיר־ ִע ִזּ֥ים אֶ ָח֖ד‬22
lechatTat. 'eChad 'izZim se'ir-
para sacrifício de transgressão um pelos bode de

‫שּׁה‬
ָ ֔ ‫תּוּדים ח ֲִמ‬
֣ ִ ַ‫ע‬ ֙ ‫ח ֲִמשָּׁ ה‬ ‫יל֤ם‬
ִ ֵ‫א‬ ֒ ‫ְשׁנַיִ ם‬ ‫בָּ ָ ֣קר‬ ֮ ‫הַ ְשּׁלָ ִמים‬ ְ 23
‫וּל ֶז֣בַ ח‬
chamishShah, 'attuDim chamishShah 'eiLim shenaYim baKar hashelaMim uleZevach
cinco bodes cinco carneiros dois bois as ofertas pacíficas e para o sacrifício comunitário de

‫צוּעֽר׃ פ‬
ָ ‫בֶּ ן־‬ ‫נְ תַ נְ ֵא֖ל‬ ‫ֶז ֛ה קָ ְר ַבּ֥ן‬ ‫ח ֲִמ ָשּׁ֑ה‬ ‫שָׁ נָ ֖ה‬ ‫ְבּנֵי־‬ ‫שׂים‬
֥ ִ ָ‫ְכּב‬
Peh tzu'Ar. ben- netan'El kareBan zeh chamishShah; shaNah benei- kevaSim
Zuar o filho de Natanael a oblação de esta cinco ano das idades de cordeiros

‫חֵ ֽ ן׃‬ ‫יא֖ב בֶּ ן־‬


ָ ‫א ֱִל‬ ‫בוּל ֑ן‬
ֻ ְ‫ז‬ ‫ָשׂיא ִל ְבנֵ ֣י‬
ִ֖ ‫נ‬ ‫ישׁי‬
ִ֔ ‫הַ ְשּׁ ִל‬ ֙ ‫ בַּ יּ ם‬24
cheLon. ben- 'eli'Av zevuLun; livNei naSi hasheliShi, baiyOm
Helom o filho de Eliabe Zebulom dos filhos de líder o terceiro no dia
‫ִשׁ ְב ִע֥ים ֶשׁ֖קֶ ל‬ ‫כּסֶ ף‬
ֶ֔ ֙ ‫אֶ חָ ד‬ ‫ִמזְ ָר֤ק‬ ֒ ‫ִמ ְשׁקָ לָ הּ‬ ֮ ‫וּמֵ אָ ה‬ ‫ְשׁ ִשׁ֣ים‬ ‫ַ ֽקע ֲַרת־ ֶכּ ֣סֶ ף אַ ֗ ַחת‬ ‫ קָ ְרבָּ ֞נ‬25
Shekel shiv'Im Kesef, 'eChad mizRak mishkaLah ume'Ah sheloShim 'aChat, Kesef ka'arat- karebaNo
siclos setenta prata uma de bacia para aspersão o peso dele e cento trinta um prata prato de a oblação dele

‫חה׃‬ֽ ָ ְ‫ְל ִמנ‬ ‫בַ ֶשּׁ֖מֶ ן‬ ‫לוּל֥ה‬


ָ ‫ְבּ‬ ‫סלֶ ת‬
ֹ֛ ‫ְמלֵ ִ ֗אים‬ ‫ֵיה֣ם ׀‬
ֶ ‫ְשׁנ‬ ‫קּ ֶדשׁ‬
ֹ ֑ ַ‫ה‬ ‫ְבּ ֶשׁ֣קֶ ל‬
leminChah. vashShemen beluLah Solet mele'Im, sheneiHem hakKodesh; beShekel
para oferta de grão com o óleo a que umedecida flor de farinha cheios os dois deles o lugar sagrado no siclo de

‫ְק ֹֽט ֶרת׃‬ ‫ְמלֵ ָא֥ה‬ ‫רה ז ָָה֖ב‬


֥ ָ ָ‫אַ ַח֛ת עֲשׂ‬ ‫ ַכּ֥ף‬26
keToret. mele'Ah zaHav 'asaRah 'aChat kaf
incenso cheio ouro dez um recipiente

֖‫ְשׁנָת‬ ‫כּבֶ שׂ־ אֶ ָח֥ד בֶּ ן־‬


ֶֽ ‫אֶ ָח֛ד‬ ‫ַא֧יִ ל‬ ‫בָּ ָ֗קר‬ ‫אֶ ֞ ָחד בֶּ ן־‬ ‫ ַפּ֣ר‬27
shenaTo ben- 'eChad keves- 'eChad 'Ayil baKar, ben- 'eChad par
do ano dele da idade um cordeiro um carneiro gado graúdo filhote de um novilho

‫לה׃‬ֽ ָ ֹ‫ְלע‬
le'oLah.
para sacrifício queimado por inteiro

‫טּאת׃‬
ֽ ָ ַ‫ְלח‬ ‫ ְשׂ ִעיר־ ִע ִזּ֥ים אֶ ָח֖ד‬28
lechatTat. 'eChad 'izZim se'ir-
para sacrifício de transgressão um pelos bode de

‫שּׁה‬
ָ ֔ ‫עַ תֻּ ִ ֣דים ח ֲִמ‬ ֙ ‫ח ֲִמשָּׁ ה‬ ‫יל֤ם‬
ִ ֵ‫א‬ ֒ ‫ְשׁנַיִ ם‬ ‫בָּ ָ ֣קר‬ ֮ ‫הַ ְשּׁלָ ִמים‬ ְ 29
‫וּל ֶז֣בַ ח‬
chamishShah, 'attuDim chamishShah 'eiLim shenaYim baKar hashelaMim uleZevach
cinco bodes cinco carneiros dois bois as ofertas pacíficas e para o sacrifício comunitário de

‫פ‬ ‫חֵ ֽ ן׃‬ ‫יא֖ב בֶּ ן־‬


ָ ‫א ֱִל‬ ‫ֶז ֛ה קָ ְר ַבּ֥ן‬ ‫ח ֲִמ ָשּׁ֑ה‬ ‫שָׁ נָ ֖ה‬ ‫ְבּנֵי־‬ ‫שׂים‬
֥ ִ ָ‫ְכּב‬
Peh cheLon. ben- 'eli'Av kareBan zeh chamishShah; shaNah benei- kevaSim
Helom o filho de Eliabe a oblação de esta cinco ano das idades de cordeiros

‫יאוּר׃‬
ֽ ‫ְשׁ ֵד‬ ‫אוּב֑ן א ֱִליצ֖ וּר בֶּ ן־‬
ֵ ‫ְר‬ ‫ָשׂיא ִל ְבנֵ ֣י‬
֖ ִ ‫יעי נ‬
ִ֔ ‫הָ ְר ִב‬ ֙ ‫ בַּ יּ ם‬30
shedei'Ur. ben- 'eliTzur re'uVen; livNei naSi harevi'I, baiyOm
Sedeur o filho de Elizur Rúben dos filhos de líder o quarto no dia

‫ִשׁ ְב ִע֥ים ֶשׁ֖קֶ ל‬ ‫כּסֶ ף‬


ֶ֔ ֙ ‫אֶ חָ ד‬ ‫ִמזְ ָר֤ק‬ ֒ ‫ִמ ְשׁקָ לָ הּ‬ ֮ ‫וּמֵ אָ ה‬ ‫ְשׁ ִשׁ֣ים‬ ‫ַ ֽקע ֲַרת־ ֶכּ ֣סֶ ף אַ ֗ ַחת‬ ‫ קָ ְרבָּ ֞נ‬31
Shekel shiv'Im Kesef, 'eChad mizRak mishkaLah ume'Ah sheloShim 'aChat, Kesef ka'arat- karebaNo
siclos setenta prata uma de bacia para aspersão o peso dele e cento trinta um prata prato de a oblação dele

‫חה׃‬ֽ ָ ְ‫ְל ִמנ‬ ‫בַ ֶשּׁ֖מֶ ן‬ ‫לוּל֥ה‬


ָ ‫ְבּ‬ ‫סלֶ ת‬
ֹ֛ ‫ְמלֵ ִ ֗אים‬ ‫ֵיה֣ם ׀‬
ֶ ‫ְשׁנ‬ ‫קּ ֶדשׁ‬
ֹ ֑ ַ‫ה‬ ‫ְבּ ֶשׁ֣קֶ ל‬
leminChah. vashShemen beluLah Solet mele'Im, sheneiHem hakKodesh; beShekel
para oferta de grão com o óleo a que umedecida flor de farinha cheios os dois deles o lugar sagrado no siclo de

‫ְק ֹֽט ֶרת‬ ‫ְמלֵ ָא֥ה‬ ‫רה ז ָָה֖ב‬


֥ ָ ָ‫אַ ַח֛ת עֲשׂ‬ ‫ ַכּ֥ף‬32
keToret mele'Ah zaHav 'asaRah 'aChat kaf
incenso cheio ouro dez um recipiente

֖‫ְשׁנָת‬ ‫כּבֶ שׂ־ אֶ ָח֥ד בֶּ ן־‬


ֶֽ ‫אֶ ָח֛ד‬ ‫ַא֧יִ ל‬ ‫בָּ ָ֗קר‬ ‫אֶ ֞ ָחד בֶּ ן־‬ ‫ ַפּ֣ר‬33
shenaTo ben- 'eChad keves- 'eChad 'Ayil baKar, ben- 'eChad par
do ano dele da idade um cordeiro um carneiro gado graúdo filhote de um novilho

‫לה׃‬ֽ ָ ֹ‫ְלע‬
le'oLah.
para sacrifício queimado por inteiro
‫טּאת׃‬
ֽ ָ ַ‫ְלח‬ ‫ ְשׂ ִעיר־ ִע ִזּ֥ים אֶ ָח֖ד‬34
lechatTat. 'eChad 'izZim se'ir-
para sacrifício de transgressão um pelos bode de

‫שּׁה‬
ָ ֔ ‫עַ תֻּ ִ ֣דים ח ֲִמ‬ ֙ ‫ח ֲִמשָּׁ ה‬ ‫יל֤ם‬
ִ ֵ‫א‬ ֒ ‫ְשׁנַיִ ם‬ ‫בָּ ָ ֣קר‬ ֮ ‫הַ ְשּׁלָ ִמים‬ ְ 35
‫וּל ֶז֣בַ ח‬
chamishShah, 'attuDim chamishShah 'eiLim shenaYim baKar hashelaMim uleZevach
cinco bodes cinco carneiros dois bois as ofertas pacíficas e para o sacrifício comunitário de

‫יאוּר׃ פ‬ֽ ‫ְשׁ ֵד‬ ‫א ֱִליצ֖ וּר בֶּ ן־‬ ‫ֶז ֛ה קָ ְר ַבּ֥ן‬ ‫ח ֲִמ ָשּׁ֑ה‬ ‫שָׁ נָ ֖ה‬ ‫ְבּנֵ ֽי־‬ ‫שׂים‬
֥ ִ ָ‫ְכּב‬
Peh shedei'Ur. ben- 'eliTzur kareBan zeh chamishShah; shaNah benei- kevaSim
Sedeur o filho de Elizur a oblação de esta cinco ano das idades de cordeiros

‫צוּרישַׁ ָ ֽדּי׃‬
ִֽ ‫בֶּ ן־‬ ‫יא֖ל‬
ֵ ‫ל ִמ‬
ֽ ֻ ‫ְשׁ‬ ‫ִשׁ ְמע֑ ן‬ ‫ָשׂיא ִל ְבנֵ ֣י‬
ִ֖ ‫נ‬ ‫ישׁי‬
ִ֔ ‫הַ ח ֲִמ‬ ֙ ‫ בַּ יּ ם‬36
tzuRishadDai. ben- shelumi'El shim'on; livNei naSi hachamiShi, baiyOm
Zurisadai o filho de Selumiel Simeão dos filhos de líder o quinto no dia

‫ִשׁ ְב ִע֥ים ֶשׁ֖קֶ ל‬ ‫כּסֶ ף‬


ֶ֔ ֙ ‫אֶ חָ ד‬ ‫ִמזְ ָר֤ק‬ ֒ ‫ִמ ְשׁקָ לָ הּ‬ ֮ ‫וּמֵ אָ ה‬ ‫ְשׁ ִשׁ֣ים‬ ‫ַ ֽקע ֲַרת־ ֶכּ ֣סֶ ף אַ ֗ ַחת‬ ‫ קָ ְרבָּ ֞נ‬37
Shekel shiv'Im Kesef, 'eChad mizRak mishkaLah ume'Ah sheloShim 'aChat, Kesef ka'arat- karebaNo
siclos setenta prata uma de bacia para aspersão o peso dele e cento trinta um prata prato de a oblação dele

‫חה׃‬ֽ ָ ְ‫ְל ִמנ‬ ‫בַ ֶשּׁ֖מֶ ן‬ ‫לוּל֥ה‬


ָ ‫ְבּ‬ ‫סלֶ ת‬
ֹ֛ ‫ְמלֵ ִ ֗אים‬ ‫ֵיה֣ם ׀‬
ֶ ‫ְשׁנ‬ ‫קּ ֶדשׁ‬
ֹ ֑ ַ‫ה‬ ‫ְבּ ֶשׁ֣קֶ ל‬
leminChah. vashShemen beluLah Solet mele'Im, sheneiHem hakKodesh; beShekel
para oferta de grão com o óleo a que umedecida flor de farinha cheios os dois deles o lugar sagrado no siclo de

‫ְק ֹֽט ֶרת׃‬ ‫ְמלֵ ָא֥ה‬ ‫רה ז ָָה֖ב‬


֥ ָ ָ‫אַ ַח֛ת עֲשׂ‬ ‫ ַכּ֥ף‬38
keToret. mele'Ah zaHav 'asaRah 'aChat kaf
incenso cheio ouro dez um recipiente

֖‫ְשׁנָת‬ ‫כּבֶ שׂ־ אֶ ָח֥ד בֶּ ן־‬


ֶֽ ‫אֶ ָח֛ד‬ ‫ַא֧יִ ל‬ ‫בָּ ָ֗קר‬ ‫אֶ ֞ ָחד בֶּ ן־‬ ‫ ַפּ֣ר‬39
shenaTo ben- 'eChad keves- 'eChad 'Ayil baKar, ben- 'eChad par
do ano dele da idade um cordeiro um carneiro gado graúdo filhote de um novilho

‫לה׃‬ֽ ָ ֹ‫ְלע‬
le'oLah.
para sacrifício queimado por inteiro

‫טּאת‬ֽ ָ ַ‫ְלח‬ ‫ ְשׂ ִעיר־ ִע ִזּ֥ים אֶ ָח֖ד‬40


lechatTat 'eChad 'izZim se'ir-
para sacrifício de transgressão um pelos bode de

‫שּׁה‬
ָ ֔ ‫עַ תֻּ ִ ֣דים ח ֲִמ‬ ֙ ‫ח ֲִמשָּׁ ה‬ ‫יל֤ם‬
ִ ֵ‫א‬ ֒ ‫ְשׁנַיִ ם‬ ‫בָּ ָ ֣קר‬ ֮ ‫הַ ְשּׁלָ ִמים‬ ְ 41
‫וּל ֶז֣בַ ח‬
chamishShah, 'attuDim chamishShah 'eiLim shenaYim baKar hashelaMim uleZevach
cinco bodes cinco carneiros dois bois as ofertas pacíficas e para o sacrifício comunitário de

‫פ‬ ‫צוּרישַׁ ָ ֽדּי׃‬


ִֽ ‫בֶּ ן־‬ ‫יא֖ל‬
ֵ ‫ְשׁלֻ ִמ‬ ‫ֶז ֛ה קָ ְר ַבּ֥ן‬ ‫ח ֲִמ ָשּׁ֑ה‬ ‫שָׁ נָ ֖ה‬ ‫ְבּנֵי־‬ ‫שׂים‬
֥ ִ ָ‫ְכּב‬
Peh tzuRishadDai. ben- shelumi'El kareBan zeh chamishShah; shaNah benei- kevaSim
Zurisadai o filho de Selumiel a oblação de esta cinco ano das idades de cordeiros

‫עוּאל׃‬
ֽ ֵ ‫ְדּ‬ ‫גָ ֑ד אֶ ְלי ָָס֖ף בֶּ ן־‬ ‫ָשׂיא ִל ְבנֵ ֣י‬
ִ֖ ‫נ‬ ‫הַ ִשּׁ ִ֔שּׁי‬ ֙ ‫ בַּ יּ ם‬42
de'u'El. ben- 'elyaSaf Gad; livNei naSi hashishShi, baiyOm
Deuel o filho de Eliasafe Gade dos filhos de líder o sexto no dia
‫ִשׁ ְב ִע֥ים ֶשׁ֖קֶ ל‬ ‫כּסֶ ף‬
ֶ֔ ֙ ‫אֶ חָ ד‬ ‫ִמזְ ָר֤ק‬ ֒ ‫ִמ ְשׁקָ לָ הּ‬ ֮ ‫וּמֵ אָ ה‬ ‫ְשׁ ִשׁ֣ים‬ ‫ַ ֽקע ֲַרת־ ֶכּ ֣סֶ ף אַ ֗ ַחת‬ ‫ קָ ְרבָּ ֞נ‬43
Shekel shiv'Im Kesef, 'eChad mizRak mishkaLah ume'Ah sheloShim 'aChat, Kesef ka'arat- karebaNo
siclos setenta prata uma de bacia para aspersão o peso dele e cento trinta um prata prato de a oblação dele

‫חה׃‬ֽ ָ ְ‫ְל ִמנ‬ ‫בַ ֶשּׁ֖מֶ ן‬ ‫לוּל֥ה‬


ָ ‫ְבּ‬ ‫סלֶ ת‬
ֹ֛ ‫ְמלֵ ִ ֗אים‬ ‫ֵיה֣ם ׀‬
ֶ ‫ְשׁנ‬ ‫קּ ֶדשׁ‬
ֹ ֑ ַ‫ה‬ ‫ְבּ ֶשׁ֣קֶ ל‬
leminChah. vashShemen beluLah Solet mele'Im, sheneiHem hakKodesh; beShekel
para oferta de grão com o óleo a que umedecida flor de farinha cheios os dois deles o lugar sagrado no siclo de

‫ְק ֹֽט ֶרת׃‬ ‫ְמלֵ ָא֥ה‬ ‫רה ז ָָה֖ב‬


֥ ָ ָ‫אַ ַח֛ת עֲשׂ‬ ‫ ַכּ֥ף‬44
keToret. mele'Ah zaHav 'asaRah 'aChat kaf
incenso cheio ouro dez um recipiente

֖‫ְשׁנָת‬ ‫כּבֶ שׂ־ אֶ ָח֥ד בֶּ ן־‬


ֶֽ ‫אֶ ָח֛ד‬ ‫ַא֧יִ ל‬ ‫בָּ ָ֗קר‬ ‫אֶ ֞ ָחד בֶּ ן־‬ ‫ ַפּ֣ר‬45
shenaTo ben- 'eChad keves- 'eChad 'Ayil baKar, ben- 'eChad par
do ano dele da idade um cordeiro um carneiro gado graúdo filhote de um novilho

‫לה׃‬ֽ ָ ֹ‫ְלע‬
le'oLah.
para sacrifício queimado por inteiro

‫טּאת׃‬
ֽ ָ ַ‫ְלח‬ ‫ ְשׂ ִעיר־ ִע ִזּ֥ים אֶ ָח֖ד‬46
lechatTat. 'eChad 'izZim se'ir-
para sacrifício de transgressão um pelos bode de

‫שּׁה‬
ָ ֔ ‫עַ תֻּ ִ ֣דים ח ֲִמ‬ ֙ ‫ח ֲִמשָּׁ ה‬ ‫יל֤ם‬
ִ ֵ‫א‬ ֒ ‫ְשׁנַיִ ם‬ ‫בָּ ָ ֣קר‬ ֮ ‫הַ ְשּׁלָ ִמים‬ ְ 47
‫וּל ֶז֣בַ ח‬
chamishShah, 'attuDim chamishShah 'eiLim shenaYim baKar hashelaMim uleZevach
cinco bodes cinco carneiros dois bois as ofertas pacíficas e para o sacrifício comunitário de

‫עוּאל׃ פ‬
ֽ ֵ ‫ְדּ‬ ‫אֶ ְלי ָָס֖ף בֶּ ן־‬ ‫ֶז ֛ה קָ ְר ַבּ֥ן‬ ‫ח ֲִמ ָשּׁ֑ה‬ ‫שָׁ נָ ֖ה‬ ‫ְבּנֵי־‬ ‫שׂים‬
֥ ִ ָ‫ְכּב‬
Peh de'u'El. ben- 'elyaSaf kareBan zeh chamishShah; shaNah benei- kevaSim
Deuel o filho de Eliasafe a oblação de esta cinco ano das idades de cordeiros

‫יהוּד׃‬
ֽ ‫עַ ִמּ‬ ‫ֱלישָׁ ָמ֖ע בֶּ ן־‬
ִֽ ‫א‬ ‫אֶ ְפ ָר֑יִ ם‬ ‫ָשׂיא ִל ְבנֵ ֣י‬
֖ ִ ‫יעי נ‬
ִ֔ ‫הַ ְשּׁ ִב‬ ֙ ‫ בַּ יּ ם‬48
'ammiHud. ben- 'elishaMa' 'efRayim; livNei naSi hashevi'I, baiyOm
Amiúde o filho de Elisama Efraim dos filhos de líder o sétimo no dia

‫ִשׁ ְב ִע֥ים ֶשׁ֖קֶ ל‬ ‫כּסֶ ף‬


ֶ֔ ֙ ‫אֶ חָ ד‬ ‫ִמזְ ָר֤ק‬ ֒ ‫ִמ ְשׁקָ לָ הּ‬ ֮ ‫וּמֵ אָ ה‬ ‫ְשׁ ִשׁ֣ים‬ ‫ַ ֽקע ֲַרת־ ֶכּ ֣סֶ ף אַ ֗ ַחת‬ ‫ קָ ְרבָּ ֞נ‬49
Shekel shiv'Im Kesef, 'eChad mizRak mishkaLah ume'Ah sheloShim 'aChat, Kesef ka'arat- karebaNo
siclos setenta prata uma de bacia para aspersão o peso dele e cento trinta um prata prato de a oblação dele

‫חה׃‬ֽ ָ ְ‫ְל ִמנ‬ ‫בַ ֶשּׁ֖מֶ ן‬ ‫לוּל֥ה‬


ָ ‫ְבּ‬ ‫סלֶ ת‬
ֹ֛ ‫ְמלֵ ִ ֗אים‬ ‫ֵיה֣ם ׀‬
ֶ ‫ְשׁנ‬ ‫קּ ֶדשׁ‬
ֹ ֑ ַ‫ה‬ ‫ְבּ ֶשׁ֣קֶ ל‬
leminChah. vashShemen beluLah Solet mele'Im, sheneiHem hakKodesh; beShekel
para oferta de grão com o óleo a que umedecida flor de farinha cheios os dois deles o lugar sagrado no siclo de

‫ְק ֹֽט ֶרת׃‬ ‫ְמלֵ ָא֥ה‬ ‫רה ז ָָה֖ב‬


֥ ָ ָ‫אַ ַח֛ת עֲשׂ‬ ‫ ַכּ֥ף‬50
keToret. mele'Ah zaHav 'asaRah 'aChat kaf
incenso cheio ouro dez um recipiente

֖‫ְשׁנָת‬ ‫כּבֶ שׂ־ אֶ ָח֥ד בֶּ ן־‬


ֶֽ ‫אֶ ָח֛ד‬ ‫ַא֧יִ ל‬ ‫בָּ ָ֗קר‬ ‫אֶ ֞ ָחד בֶּ ן־‬ ‫ ַפּ֣ר‬51
shenaTo ben- 'eChad keves- 'eChad 'Ayil baKar, ben- 'eChad par
do ano dele da idade um cordeiro um carneiro gado graúdo filhote de um novilho

‫לה׃‬ֽ ָ ֹ‫ְלע‬
le'oLah.
para sacrifício queimado por inteiro
‫טּאת׃‬
ֽ ָ ַ‫ְלח‬ ‫ ְשׂ ִעיר־ ִע ִזּ֥ים אֶ ָח֖ד‬52
lechatTat. 'eChad 'izZim se'ir-
para sacrifício de transgressão um pelos bode de

‫שּׁה‬
ָ ֔ ‫עַ תֻּ ִ ֣דים ח ֲִמ‬ ֙ ‫ח ֲִמשָּׁ ה‬ ‫יל֤ם‬
ִ ֵ‫א‬ ֒ ‫ְשׁנַיִ ם‬ ‫בָּ ָ ֣קר‬ ֮ ‫הַ ְשּׁלָ ִמים‬ ְ 53
‫וּל ֶז֣בַ ח‬
chamishShah, 'attuDim chamishShah 'eiLim shenaYim baKar hashelaMim uleZevach
cinco bodes cinco carneiros dois bois as ofertas pacíficas e para o sacrifício comunitário de

‫פ‬ ‫יהוּד׃‬
ֽ ‫עַ ִמּ‬ ‫א ֱִלישָׁ ָמ֖ע בֶּ ן־‬ ‫ֶז ֛ה קָ ְר ַבּ֥ן‬ ‫ח ֲִמ ָשּׁ֑ה‬ ‫שָׁ נָ ֖ה‬ ‫ְבּנֵ ֽי־‬ ‫שׂים‬
֥ ִ ָ‫ְכּב‬
Peh 'ammiHud. ben- 'elishaMa' kareBan zeh chamishShah; shaNah benei- kevaSim
Amiúde o filho de Elisama a oblação de esta cinco ano das idades de cordeiros

‫ֽצוּר׃‬ ‫ְפּ ָדה־‬ ‫יא֖ל בֶּ ן־‬


ֵ ‫גּ ְַמ ִל‬ ‫ְמנ ֶַשּׁ֑ה‬ ‫ָשׂיא ִל ְבנֵ ֣י‬
ִ֖ ‫נ‬ ‫ינ֔י‬
ִ ‫הַ ְשּׁ ִמ‬ ֙ ‫ בַּ יּ ם‬54
Tzur. pedah- ben- gamli'El menashSheh; livNei naSi hashemiNi, baiyOm
Pedazur o filho de Gamaliel Manassés dos filhos de líder o oitavo no dia

‫ִשׁ ְב ִע֥ים ֶשׁ֖קֶ ל‬ ‫כּסֶ ף‬


ֶ֔ ֙ ‫אֶ חָ ד‬ ‫ִמזְ ָר֤ק‬ ֒ ‫ִמ ְשׁקָ לָ הּ‬ ֮ ‫וּמֵ אָ ה‬ ‫ְשׁ ִשׁ֣ים‬ ‫ַ ֽקע ֲַרת־ ֶכּ ֣סֶ ף אַ ֗ ַחת‬ ‫ קָ ְרבָּ ֞נ‬55
Shekel shiv'Im Kesef, 'eChad mizRak mishkaLah ume'Ah sheloShim 'aChat, Kesef ka'arat- karebaNo
siclos setenta prata uma de bacia para aspersão o peso dele e cento trinta um prata prato de a oblação dele

‫חה‬ֽ ָ ְ‫ְל ִמנ‬ ‫בַ ֶשּׁ֖מֶ ן‬ ‫לוּל֥ה‬


ָ ‫ְבּ‬ ‫סלֶ ת‬
ֹ֛ ‫ְמלֵ ִ ֗אים‬ ‫ֵיה֣ם ׀‬
ֶ ‫ְשׁנ‬ ‫קּ ֶדשׁ‬
ֹ ֑ ַ‫ה‬ ‫ְבּ ֶשׁ֣קֶ ל‬
leminChah vashShemen beluLah Solet mele'Im, sheneiHem hakKodesh; beShekel
para oferta de grão com o óleo a que umedecida flor de farinha cheios os dois deles o lugar sagrado no siclo de

‫ְק ֹֽט ֶרת׃‬ ‫ְמלֵ ָא֥ה‬ ‫רה ז ָָה֖ב‬


֥ ָ ָ‫אַ ַח֛ת עֲשׂ‬ ‫ ַכּ֥ף‬56
keToret. mele'Ah zaHav 'asaRah 'aChat kaf
incenso cheio ouro dez um recipiente

֖‫ְשׁנָת‬ ‫כּבֶ שׂ־ אֶ ָח֥ד בֶּ ן־‬


ֶֽ ‫אֶ ָח֛ד‬ ‫ַא֧יִ ל‬ ‫בָּ ָ֗קר‬ ‫אֶ ֞ ָחד בֶּ ן־‬ ‫ ַפּ֣ר‬57
shenaTo ben- 'eChad keves- 'eChad 'Ayil baKar, ben- 'eChad par
do ano dele da idade um cordeiro um carneiro gado graúdo filhote de um novilho

‫לה׃‬ֽ ָ ֹ‫ְלע‬
le'oLah.
para sacrifício queimado por inteiro

‫טּאת׃‬
ֽ ָ ַ‫ְלח‬ ‫ ְשׂ ִעיר־ ִע ִזּ֥ים אֶ ָח֖ד‬58
lechatTat. 'eChad 'izZim se'ir-
para sacrifício de transgressão um pelos bode de

‫שּׁה‬
ָ ֔ ‫עַ תֻּ ִ ֣דים ח ֲִמ‬ ֙ ‫ח ֲִמשָּׁ ה‬ ‫יל֤ם‬
ִ ֵ‫א‬ ֒ ‫ְשׁנַיִ ם‬ ‫בָּ ָ ֣קר‬ ֮ ‫הַ ְשּׁלָ ִמים‬ ְ 59
‫וּל ֶז֣בַ ח‬
chamishShah, 'attuDim chamishShah 'eiLim shenaYim baKar hashelaMim uleZevach
cinco bodes cinco carneiros dois bois as ofertas pacíficas e para o sacrifício comunitário de

‫פ‬ ‫ֽצוּר׃‬ ‫ְפּ ָדה‬ ‫יא֖ל בֶּ ן־‬


ֵ ‫גּ ְַמ ִל‬ ‫ֶז ֛ה קָ ְר ַבּ֥ן‬ ‫ח ֲִמ ָשּׁ֑ה‬ ‫שָׁ נָ ֖ה‬ ‫ְבּנֵי־‬ ‫שׂים‬
֥ ִ ָ‫ְכּב‬
Peh tzur pedah ben- gamli'El kareBan zeh chamishShah; shaNah benei- kevaSim
Pedazur o filho de Gamaliel a oblação de esta cinco ano das idades de cordeiros

‫גִּ ְדעֹ ִ ֽני׃‬ ‫ידן בֶּ ן־‬


֖ ָ ‫א ֲִב‬ ‫ִבנְ י ִָמ֑ן‬ ‫ָשׂיא ִל ְבנֵ ֣י‬
ִ֖ ‫נ‬ ‫יעי‬
ִ֔ ‫הַ ְתּ ִשׁ‬ ֙ ‫ בַּ יּ ם‬60
gid'oNi. ben- 'aviDan vinyaMin; livNei naSi hatteshi'I, baiyOm
Gideoni o filho de Abidã Benjamim dos filhos de líder o nono no dia
‫ִשׁ ְב ִע֥ים ֶשׁ֖קֶ ל‬ ‫כּסֶ ף‬
ֶ֔ ֙ ‫אֶ חָ ד‬ ‫ִמזְ ָר֤ק‬ ֒ ‫ִמ ְשׁקָ לָ הּ‬ ֮ ‫וּמֵ אָ ה‬ ‫ְשׁ ִשׁ֣ים‬ ‫ַ ֽקע ֲַרת־ ֶכּ ֣סֶ ף אַ ֗ ַחת‬ ‫ קָ ְרבָּ ֞נ‬61
Shekel shiv'Im Kesef, 'eChad mizRak mishkaLah ume'Ah sheloShim 'aChat, Kesef ka'arat- karebaNo
siclos setenta prata uma de bacia para aspersão o peso dele e cento trinta um prata prato de a oblação dele

‫חה׃‬ֽ ָ ְ‫ְל ִמנ‬ ‫בַ ֶשּׁ֖מֶ ן‬ ‫לוּל֥ה‬


ָ ‫ְבּ‬ ‫סלֶ ת‬
ֹ֛ ‫ְמלֵ ִ ֗אים‬ ‫ֵיה֣ם ׀‬
ֶ ‫ְשׁנ‬ ‫קּ ֶדשׁ‬
ֹ ֑ ַ‫ה‬ ‫ְבּ ֶשׁ֣קֶ ל‬
leminChah. vashShemen beluLah Solet mele'Im, sheneiHem hakKodesh; beShekel
para oferta de grão com o óleo a que umedecida flor de farinha cheios os dois deles o lugar sagrado no siclo de

‫ְק ֹֽט ֶרת׃‬ ‫ְמלֵ ָא֥ה‬ ‫רה ז ָָה֖ב‬


֥ ָ ָ‫אַ ַח֛ת עֲשׂ‬ ‫ ַכּ֥ף‬62
keToret. mele'Ah zaHav 'asaRah 'aChat kaf
incenso cheio ouro dez um recipiente

֖‫ְשׁנָת‬ ‫כּבֶ שׂ־ אֶ ָח֥ד בֶּ ן־‬


ֶֽ ‫אֶ ָח֛ד‬ ‫ַא֧יִ ל‬ ‫בָּ ָ֗קר‬ ‫אֶ ֞ ָחד בֶּ ן־‬ ‫ ַפּ֣ר‬63
shenaTo ben- 'eChad keves- 'eChad 'Ayil baKar, ben- 'eChad par
do ano dele da idade um cordeiro um carneiro gado graúdo filhote de um novilho

‫לה׃‬ֽ ָ ֹ‫ְלע‬
le'oLah.
para sacrifício queimado por inteiro

‫טּאת׃‬
ֽ ָ ַ‫ְלח‬ ‫ ְשׂ ִעיר־ ִע ִזּ֥ים אֶ ָח֖ד‬64
lechatTat. 'eChad 'izZim se'ir-
para sacrifício de transgressão um pelos bode de

‫שּׁה‬
ָ ֔ ‫עַ תֻּ ִ ֣דים ח ֲִמ‬ ֙ ‫ח ֲִמשָּׁ ה‬ ‫יל֤ם‬
ִ ֵ‫א‬ ֒ ‫ְשׁנַיִ ם‬ ‫בָּ ָ ֣קר‬ ֮ ‫הַ ְשּׁלָ ִמים‬ ְ 65
‫וּל ֶז֣בַ ח‬
chamishShah, 'attuDim chamishShah 'eiLim shenaYim baKar hashelaMim uleZevach
cinco bodes cinco carneiros dois bois as ofertas pacíficas e para o sacrifício comunitário de

‫גִּ ְדעֹ ִ ֽני׃ פ‬ ‫ידן בֶּ ן־‬


֖ ָ ‫א ֲִב‬ ‫ֶז ֛ה קָ ְר ַבּ֥ן‬ ‫ח ֲִמ ָשּׁ֑ה‬ ‫שָׁ נָ ֖ה‬ ‫ְבּנֵי־‬ ‫שׂים‬
֥ ִ ָ‫ְכּב‬
Peh gid'oNi. ben- 'aviDan kareBan zeh chamishShah; shaNah benei- kevaSim
Gideoni o filho de Abidã a oblação de esta cinco ano das idades de cordeiros

‫עַ ִמּישַׁ ָ ֽדּי׃‬ ‫בֶּ ן־‬ ‫יעזֶר‬


֖ ֶ ‫ָד֑ן א ֲִח‬ ‫ָשׂיא ִל ְבנֵ ֣י‬
֖ ִ ‫ירי נ‬
֔ ִ ‫ֲשׂ‬
ִ ‫הָ ע‬ ֙ ‫ בַּ יּ ם‬66
'ammishadDai. ben- 'achi'Ezer Dan; livNei naSi ha'asiRi, baiyOm
Amisadai o filho de Aiezer Dã dos filhos de líder o décimo no dia

‫ִשׁ ְב ִע֥ים ֶשׁ֖קֶ ל‬ ‫כּסֶ ף‬


ֶ֔ ֙ ‫אֶ חָ ד‬ ‫ִמזְ ָר֤ק‬ ֒ ‫ִמ ְשׁקָ לָ הּ‬ ֮ ‫וּמֵ אָ ה‬ ‫ְשׁ ִשׁ֣ים‬ ‫ַ ֽקע ֲַרת־ ֶכּ ֣סֶ ף אַ ֗ ַחת‬ ‫ קָ ְרבָּ ֞נ‬67
Shekel shiv'Im Kesef, 'eChad mizRak mishkaLah ume'Ah sheloShim 'aChat, Kesef ka'arat- karebaNo
siclos setenta prata uma de bacia para aspersão o peso dele e cento trinta um prata prato de a oblação dele

‫חה׃‬ֽ ָ ְ‫ְל ִמנ‬ ‫בַ ֶשּׁ֖מֶ ן‬ ‫לוּל֥ה‬


ָ ‫ְבּ‬ ‫סלֶ ת‬
ֹ֛ ‫ְמלֵ ִ ֗אים‬ ‫ֵיה֣ם ׀‬
ֶ ‫ְשׁנ‬ ‫קּ ֶדשׁ‬
ֹ ֑ ַ‫ה‬ ‫ְבּ ֶשׁ֣קֶ ל‬
leminChah. vashShemen beluLah Solet mele'Im, sheneiHem hakKodesh; beShekel
para oferta de grão com o óleo a que umedecida flor de farinha cheios os dois deles o lugar sagrado no siclo de

‫ְק ֹֽט ֶרת‬ ‫ְמלֵ ָא֥ה‬ ‫רה ז ָָה֖ב‬


֥ ָ ָ‫אַ ַח֛ת עֲשׂ‬ ‫ ַכּ֥ף‬68
keToret mele'Ah zaHav 'asaRah 'aChat kaf
incenso cheio ouro dez um recipiente

֖‫ְשׁנָת‬ ‫כּבֶ שׂ־ אֶ ָח֥ד בֶּ ן־‬


ֶֽ ‫אֶ ָח֛ד‬ ‫ַא֧יִ ל‬ ‫בָּ ָ֗קר‬ ‫אֶ ֞ ָחד בֶּ ן־‬ ‫ ַפּ֣ר‬69
shenaTo ben- 'eChad keves- 'eChad 'Ayil baKar, ben- 'eChad par
do ano dele da idade um cordeiro um carneiro gado graúdo filhote de um novilho

‫לה׃‬ֽ ָ ֹ‫ְלע‬
le'oLah.
para sacrifício queimado por inteiro
‫טּאת׃‬
ֽ ָ ַ‫ְלח‬ ‫ ְשׂ ִעיר־ ִע ִזּ֥ים אֶ ָח֖ד‬70
lechatTat. 'eChad 'izZim se'ir-
para sacrifício de transgressão um pelos bode de

‫שּׁה‬
ָ ֔ ‫עַ תֻּ ִ ֣דים ח ֲִמ‬ ֙ ‫ח ֲִמשָּׁ ה‬ ‫יל֤ם‬
ִ ֵ‫א‬ ֒ ‫ְשׁנַיִ ם‬ ‫בָּ ָ ֣קר‬ ֮ ‫הַ ְשּׁלָ ִמים‬ ְ 71
‫וּל ֶז֣בַ ח‬
chamishShah, 'attuDim chamishShah 'eiLim shenaYim baKar hashelaMim uleZevach
cinco bodes cinco carneiros dois bois as ofertas pacíficas e para o sacrifício comunitário de

‫פ‬ ‫עַ ִמּישַׁ ָ ֽדּי׃‬ ‫בֶּ ן־‬ ‫יעזֶר‬


֖ ֶ ‫א ֲִח‬ ‫ֶז ֛ה קָ ְר ַבּ֥ן‬ ‫ח ֲִמ ָשּׁ֑ה‬ ‫שָׁ נָ ֖ה‬ ‫ְבּנֵ ֽי־‬ ‫שׂים‬
֥ ִ ָ‫ְכּב‬
Peh 'ammishadDai. ben- 'achi'Ezer kareBan zeh chamishShah; shaNah benei- kevaSim
Amisadai o filho de Aiezer a oblação de esta cinco ano das idades de cordeiros

‫עָ ְכ ָ ֽרן׃‬ ‫יא֖ל בֶּ ן־‬


ֵ ‫פַּ גְ ִע‬ ‫אָ ֵשׁ֑ר‬ ‫ָשׂיא ִל ְבנֵ ֣י‬
֖ ִ ‫עָ ָשׂ֣ר ֔י ם נ‬ ‫עַ ְשׁ ֵתּ֣י‬ ֙ ‫ ְבּי ם‬72
'acheRan. ben- pag'i'El 'aSher; livNei naSi Yom, 'aSar 'ashTei beyOm
Ocrã o filho de Pagiel Aser dos filhos de líder dia décimo primeiro em dia

‫ִשׁ ְב ִע֥ים ֶשׁ֖קֶ ל‬ ‫כּסֶ ף‬


ֶ֔ ֙ ‫אֶ חָ ד‬ ‫ִמזְ ָר֤ק‬ ֒ ‫ִמ ְשׁקָ לָ הּ‬ ֮ ‫וּמֵ אָ ה‬ ‫ְשׁ ִשׁ֣ים‬ ‫ַ ֽקע ֲַרת־ ֶכּ ֣סֶ ף אַ ֗ ַחת‬ ‫ קָ ְרבָּ ֞נ‬73
Shekel shiv'Im Kesef, 'eChad mizRak mishkaLah ume'Ah sheloShim 'aChat, Kesef ka'arat- karebaNo
siclos setenta prata uma de bacia para aspersão o peso dele e cento trinta um prata prato de a oblação dele

‫חה׃‬ֽ ָ ְ‫ְל ִמנ‬ ‫בַ ֶשּׁ֖מֶ ן‬ ‫לוּל֥ה‬


ָ ‫ְבּ‬ ‫סלֶ ת‬
ֹ֛ ‫ְמלֵ ִ ֗אים‬ ‫ֵיה֣ם ׀‬
ֶ ‫ְשׁנ‬ ‫קּ ֶדשׁ‬
ֹ ֑ ַ‫ה‬ ‫ְבּ ֶשׁ֣קֶ ל‬
leminChah. vashShemen beluLah Solet mele'Im, sheneiHem hakKodesh; beShekel
para oferta de grão com o óleo a que umedecida flor de farinha cheios os dois deles o lugar sagrado no siclo de

‫ְק ֹֽט ֶרת׃‬ ‫ְמלֵ ָא֥ה‬ ‫רה ז ָָה֖ב‬


֥ ָ ָ‫אַ ַח֛ת עֲשׂ‬ ‫ ַכּ֥ף‬74
keToret. mele'Ah zaHav 'asaRah 'aChat kaf
incenso cheio ouro dez um recipiente

֖‫ְשׁנָת‬ ‫כּבֶ שׂ־ אֶ ָח֥ד בֶּ ן־‬


ֶֽ ‫אֶ ָח֛ד‬ ‫ַא֧יִ ל‬ ‫בָּ ָ֗קר‬ ‫אֶ ֞ ָחד בֶּ ן־‬ ‫ ַפּ֣ר‬75
shenaTo ben- 'eChad keves- 'eChad 'Ayil baKar, ben- 'eChad par
do ano dele da idade um cordeiro um carneiro gado graúdo filhote de um novilho

‫לה׃‬ֽ ָ ֹ‫ְלע‬
le'oLah.
para sacrifício queimado por inteiro

‫טּאת׃‬
ֽ ָ ַ‫ְלח‬ ‫ ְשׂ ִעיר־ ִע ִזּ֥ים אֶ ָח֖ד‬76
lechatTat. 'eChad 'izZim se'ir-
para sacrifício de transgressão um pelos bode de

‫שּׁה‬
ָ ֔ ‫עַ תֻּ ִ ֣דים ח ֲִמ‬ ֙ ‫ח ֲִמשָּׁ ה‬ ‫יל֤ם‬
ִ ֵ‫א‬ ֒ ‫ְשׁנַיִ ם‬ ‫בָּ ָ ֣קר‬ ֮ ‫הַ ְשּׁלָ ִמים‬ ְ 77
‫וּל ֶז֣בַ ח‬
chamishShah, 'attuDim chamishShah 'eiLim shenaYim baKar hashelaMim uleZevach
cinco bodes cinco carneiros dois bois as ofertas pacíficas e para o sacrifício comunitário de

‫פ‬ ‫עָ ְכ ָ ֽרן׃‬ ‫יא֖ל בֶּ ן־‬


ֵ ‫פַּ גְ ִע‬ ‫ֶז ֛ה קָ ְר ַבּ֥ן‬ ‫ח ֲִמ ָשּׁ֑ה‬ ‫שָׁ נָ ֖ה‬ ‫ְבּנֵ ֽי־‬ ‫שׂים‬
֥ ִ ָ‫ְכּב‬
Peh 'acheRan. ben- pag'i'El kareBan zeh chamishShah; shaNah benei- kevaSim
Ocrã o filho de Pagiel a oblação de esta cinco ano das idades de cordeiros

‫עֵ ינָ ֽ ן׃‬ ‫ירע בֶּ ן־‬


֖ ַ ‫נ ְַפתָּ ִל֑י א ֲִח‬ ‫ָשׂיא ִל ְבנֵ ֣י‬
֖ ִ ‫עָ ָשׂ֣ר ֔י ם נ‬ ‫ְשׁנֵ ֣ים‬ ֙ ‫ ְבּי ם‬78
'eiNan. ben- 'achiRa' naftaLi; livNei naSi Yom, 'aSar sheNeim beyOm
Enã o filho de Aira Naftali dos filhos de líder dia décimo segundo em dia
‫ִשׁ ְב ִע֥ים ֶשׁ֖קֶ ל‬ ‫כּסֶ ף‬
ֶ֔ ֙ ‫אֶ חָ ד‬ ‫ִמזְ ָר֤ק‬ ֒ ‫ִמ ְשׁקָ לָ הּ‬ ֮ ‫וּמֵ אָ ה‬ ‫ְשׁ ִשׁ֣ים‬ ‫ַ ֽקע ֲַרת־ ֶכּ ֣סֶ ף אַ ֗ ַחת‬ ‫ קָ ְרבָּ ֞נ‬79
Shekel shiv'Im Kesef, 'eChad mizRak mishkaLah ume'Ah sheloShim 'aChat, Kesef ka'arat- karebaNo
siclos setenta prata uma de bacia para aspersão o peso dele e cento trinta um prata prato de a oblação dele

‫חה׃‬ֽ ָ ְ‫ְל ִמנ‬ ‫בַ ֶשּׁ֖מֶ ן‬ ‫לוּל֥ה‬


ָ ‫ְבּ‬ ‫סלֶ ת‬
ֹ֛ ‫ְמלֵ ִ ֗אים‬ ‫ֵיה֣ם ׀‬
ֶ ‫ְשׁנ‬ ‫קּ ֶדשׁ‬
ֹ ֑ ַ‫ה‬ ‫ְבּ ֶשׁ֣קֶ ל‬
leminChah. vashShemen beluLah Solet mele'Im, sheneiHem hakKodesh; beShekel
para oferta de grão com o óleo a que umedecida flor de farinha cheios os dois deles o lugar sagrado no siclo de

‫ְק ֹֽט ֶרת׃‬ ‫ְמלֵ ָא֥ה‬ ‫רה ז ָָה֖ב‬


֥ ָ ָ‫אַ ַח֛ת עֲשׂ‬ ‫ ַכּ֥ף‬80
keToret. mele'Ah zaHav 'asaRah 'aChat kaf
incenso cheio ouro dez um recipiente

֖‫ְשׁנָת‬ ‫כּבֶ שׂ־ אֶ ָח֥ד בֶּ ן־‬


ֶֽ ‫אֶ ָח֛ד‬ ‫ַא֧יִ ל‬ ‫בָּ ָ֗קר‬ ‫אֶ ֞ ָחד בֶּ ן־‬ ‫ ַפּ֣ר‬81
shenaTo ben- 'eChad keves- 'eChad 'Ayil baKar, ben- 'eChad par
do ano dele da idade um cordeiro um carneiro gado graúdo filhote de um novilho

‫לה׃‬ֽ ָ ֹ‫ְלע‬
le'oLah.
para sacrifício queimado por inteiro

‫טּאת׃‬
ֽ ָ ַ‫ְלח‬ ‫ ְשׂ ִעיר־ ִע ִזּ֥ים אֶ ָח֖ד‬82
lechatTat. 'eChad 'izZim se'ir-
para sacrifício de transgressão um pelos bode de

‫שּׁה‬
ָ ֔ ‫עַ תֻּ ִ ֣דים ח ֲִמ‬ ֙ ‫ח ֲִמשָּׁ ה‬ ‫יל֤ם‬
ִ ֵ‫א‬ ֒ ‫ְשׁנַיִ ם‬ ‫בָּ ָ ֣קר‬ ֮ ‫הַ ְשּׁלָ ִמים‬ ְ 83
‫וּל ֶז֣בַ ח‬
chamishShah, 'attuDim chamishShah 'eiLim shenaYim baKar hashelaMim uleZevach
cinco bodes cinco carneiros dois bois as ofertas pacíficas e para o sacrifício comunitário de

‫עֵ ינָ ֽ ן׃ פ‬ ‫ירע בֶּ ן־‬


֖ ַ ‫א ֲִח‬ ‫ֶז ֛ה קָ ְר ַבּ֥ן‬ ‫ח ֲִמ ָשּׁ֑ה‬ ‫שָׁ נָ ֖ה‬ ‫ְבּנֵ ֽי־‬ ‫שׂים‬
֥ ִ ָ‫ְכּב‬
Peh 'eiNan. ben- 'achiRa' kareBan zeh chamishShah; shaNah benei- kevaSim
Enã o filho de Aira a oblação de esta cinco ano das idades de cordeiros

‫כּסֶ ף‬
ֶ֜ ‫ע ֹ֨רת‬
ֲ ַ‫יִ ְשׂ ָר ֵא֑ל ק‬ ‫יא֣י‬
ֵ ‫נְ ִשׂ‬ ‫ֹת מֵ ֵא֖ת‬
֔ ‫א‬ ‫ִהמָּ ַשׁ֣ח‬ ֙ ‫ְבּי ם‬ ַ‫הַ ִמּזְ ֵ֗בּח‬ ֲ ‫ ז ֹ֣את ׀‬84
‫חנ ַֻכּ ֣ת‬
Kesef ka'aRot Yisra'El; nesi'Ei me'Et oTo, himmaShach beyOm hammizBeach, chanukKat zot
prata pratos de Israel os líderes de de junto de a ele ser ungido em dia o altar a dedicação de esta

‫עֶ ְשׂ ֵ ֽרה׃‬ ‫תּים‬


֥ ֵ ‫ְשׁ‬ ‫ז ָָה֖ב‬ ‫שׂר כַּ פּ֥ ת‬
ָ ֔ ָ‫ע‬ ‫ְשׁנֵ ֣ים‬ ֙ ‫כֶ ֙סֶ ף‬ ‫עֶ ְשׂ ֵ ֗רה ִ ֽמזְ ְרקֵ י־‬ ‫ְשׁ ֵתּ֣ים‬
'esReh. sheTeim zaHav kapPot 'aSar, sheNeim chesef mizrekei- 'esReh, sheTeim
doze ouro recipientes de doze prata bacias para aspersão de doze

‫כּ֚ל ֶכּ ֣סֶ ף הַ כֵּ ִ֔לים‬


ֹ ‫הָ אֶ ָח֑ד‬ ‫כּסֶ ף וְ ִשׁ ְב ִע֖ים הַ ִמּזְ ָר֣ק‬
ֶ֔ ֙ ‫האַ חַ ת‬
ָֽ ‫הַ ְקּעָ ָר֤ה‬ ‫וּמֵ ָ֗אה‬ ‫ ְשׁ ִשׁ֣ים‬85
hakkeLim, Kesef kol ha'eChad; hammizRak veshiv'Im Kesef, ha'aChat hakke'aRah ume'Ah, sheloShim
os utensílios prata toda a uma a bacia para aspersão e setenta prata o um o prato e cento trinta

‫הַ ֹֽקּ ֶדשׁ׃‬ ‫מֵ א֖ ת ְבּ ֶשׁ֥קֶ ל‬ ‫אַ ְל ַפּ֥יִ ם וְ אַ ְרבַּ ע־‬


hakKodesh. beShekel me'ot ve'arba'- 'alPayim
o lugar sagrado no siclo de e quatrocentos dois mil

‫כָּ ל־‬ ‫קּ ֶדשׁ‬


ֹ ֑ ַ‫ה‬ ‫ְבּ ֶשׁ֣קֶ ל‬ ‫ְק ֹ֔ט ֶרת עֲשָׂ ָר֧ה עֲשָׂ ָר֛ה הַ ַכּ֖ף‬ ‫עֶ ְשׂ ֵרה ֙ ְמלֵ ֣ ֹאת‬ ‫ְשׁתֵּ ים־‬ ‫ז ָָה֤ב‬ ‫ כַּ ֨פּ ת‬86
kol- hakKodesh; beShekel hakKaf 'asaRah 'asaRah keToret, mele'Ot 'esReh sheteim- zaHav kapPot
todo o lugar sagrado no siclo de o recipiente dez dez incenso cheios doze ouro recipientes de

‫עֶ ְשׂ ִ ֥רים וּמֵ ָ ֽאה׃‬ ‫הַ כַּ פּ֖ ת‬ ‫זְ ַה֥ב‬


ume'Ah. 'esRim hakkapPot zeHav
e cento vinte os recipientes o ouro de
‫עָ שָׂ ר ֙ ְכּבָ ִשׂ֧ים‬ ‫ְשׁנֵים־‬ ‫יל֤ם‬
ִ ֵ‫א‬ ‫עָ ָשׂ֣ר פָּ ִ ֗רים‬ ‫ְשׁנֵ ֧ים‬ ‫לה‬ָ ֜ ֹ‫לָ ע‬ ‫ כָּ ל־ הַ בָּ ָ֨קר‬87
kevaSim 'aSar sheneim- 'eiLim paRim, 'aSar sheNeim la'oLah habbaKar kol-
cordeiros doze carneiros novilhos doze para o sacrifício queimado por inteiro os bois todos

‫טּאת׃‬
ֽ ָ ַ‫עָ ָשׂ֖ר ְלח‬ ‫ְשׁנֵ ֥ים‬ ‫ִע ִזּ ֛ים‬ ‫ירי‬
֥ ֵ ‫וּשׂ ִע‬
ְ ‫וּמנְ חָ ָת֑ם‬
ִ ‫עָ ָשׂ֖ר‬ ‫ְשׁנֵ ֥ים‬ ‫שָׁ נָ ֛ה‬ ‫ְבּנֵ ֽי־‬
lechatTat. 'aSar sheNeim 'izZim use'iRei uminchaTam; 'aSar sheNeim shaNah benei-
para sacrifício de transgressão doze pelos bodes de e a oferta de grão deles doze ano das idades de

֙ ‫ִשׁ ִשּׁים‬ ‫יל֤ם‬


ִ ֵ‫א‬ ֒ ‫פָּ ִרים‬ ֮ ‫עֶ ְשׂ ִ ֣רים וְ אַ ְרבָּ עָ ה‬ ‫הַ ְשּׁלָ ִ֗מים‬ ‫ֶז֣בַ ח‬ ‫ְבּ ַ ֣קר ׀‬ ‫ וְ ֹ֞כל‬88
shishShim 'eiLim paRim ve'arba'Ah 'esRim hashelaMim, Zevach beKar veChol
sessenta carneiros novilhos e quatro vinte as ofertas pacíficas o sacrifício comunitário de os bois de e todos

‫ִהמָּ ַשׁ֥ח‬ ‫ֲרי‬


֖ ֵ ‫אַ ח‬ ַ‫הַ ִמּזְ ֵ֔בּח‬ ‫חנ ַֻכּ ֣ת‬
ֲ ‫זֹ֚את‬ ‫ִשׁ ִשּׁ֑ים‬ ‫שָׁ נָ ֖ה‬ ‫ְבּנֵי־‬ ‫שׂים‬
֥ ִ ָ‫ְכּב‬ ‫ִשׁ ִ֔שּׁים‬ ‫עַ תֻּ ִ ֣דים‬
himmaShach 'achaRei hammizBeach, chanukKat zot shishShim; shaNah benei- kevaSim shishShim, 'attuDim
ser ungido depois de o altar a dedicação de esta sessenta ano das idades de cordeiros sessenta bodes

‫א ֹֽת ׃‬
oTo.
a ele

‫מֵ ַע ֤ל‬ ‫ליו‬


ָ ֗ ֵ‫א‬ ‫ִמ ַדּ ֵבּ֣ר‬ ‫אֶ ת־ הַ ֜קּ ל‬ ‫וַיִּ ְשׁ ֨ ַמע‬ ֒ ‫ִאתּ‬ ‫ְל ַד ֵבּ֣ר‬ ֮ ‫מ עֵ ד‬ ‫אֶ ל־ ֣ ֹאהֶ ל‬ ‫ֹשׁה‬
ֶ ֜ ‫וּב ֨ב ֹא מ‬
ְ 89
me'Al 'eLav, middabBer hakKol 'et- vaiyishMa' itTo ledabBer mo'Ed 'Ohel 'el- moSheh uveVo
de junto de com ele a que conversava a voz e escutava com ele para falar encontro tenda de para Moisés e no ir

‫ליו׃ פ‬ֽ ָ ֵ‫א‬ ‫וַיְ ַד ֵבּ֖ר‬ ‫הַ ְכּ ֻר ִב֑ים‬ ‫ְשׁנֵ ֣י‬ ‫ִמ ֵבּ֖ין‬ ‫הָ עֵ ֻ ֔דת‬ ‫רן‬
ֹ֣‫א‬
ֲ ‫אֲשֶׁ ר ֙ עַ ל־‬ ֙ ‫הַ כַּ ֹ֨פּ ֶרת‬
Peh 'eLav. vaydabBer hakkeruVim; sheNei mibBein ha'eDut, 'aRon 'al- 'aSher hakkapPoret
peh com ele e falava os querubins os dois de de entre o testemunho a arca de sobre que a cobertura de expiação
(Números 8 (Numbers 8

‫לֵּ א ֹֽמר׃‬ ‫ֹשׁ֥ה‬


ֶ ‫יְ הוָ ֖ה אֶ ל־ מ‬ ‫ וַיְ ַד ֵבּ֥ר‬1
leMor. moSheh 'el- YHWH vaydabBer
dizendo Moisés a YHWH e falou

‫הַ ְמּנ ָ ֔רה‬ ‫מוּל ֙ ְפּנֵ ֣י‬ ‫אֶ ל־‬ ‫אֶ ת־ הַ ֵנּ ֹ֔רת‬ ֙ ‫ע ֽ ְת‬
ֲ ַ‫ְבּה‬ ‫אֵ ָל ֑יו‬ ‫תּ‬
֖ ָ ‫וְ אָ מַ ְר‬ ‫ה ֹ֔רן‬
ֲ ַ‫ֶ ֽאל־ א‬ ֙ ‫ ַדּבֵּ ר‬2
hammenoRah, peNei mul 'el- hanneRot, 'et- beha'aloteCha 'eLav; ve'amarTa 'ahaRon, 'el- dabBer
o candelabro as faces de de defronte as lâmpadas no teu fazer subir a ele e dirás Arão a fala

‫הַ נּ ֵֽר ת׃‬ ‫ִשׁ ְב ַע֥ת‬ ‫י ִ ָ֖אירוּ‬


hanneRot. shiv'At ya'Iru
as lâmpadas as sete de farão luzir

‫יְ הוָ ֖ה אֶ ת־‬ ‫ִצוָּ ֥ה‬ ‫כּא ֲֶשׁ֛ר‬


ַֽ ָ‫ֵנר ֶֹת֑יה‬ ‫הֶ ע ֱָל֖ה‬ ‫הַ ְמּנ ָ ֔רה‬ ‫מוּל ֙ ְפּנֵ ֣י‬ ‫אֶ ל־‬ ‫ה ֹ֔רן‬
ֲ ַ‫א‬ ֙ ‫כֵּ ן‬ ‫ וַיַּ ֤עַ שׂ‬3
'et- YHWH tzivVah ka'aSher neroTeiha; he'eLah hammenoRah, peNei mul 'el- 'ahaRon, ken vaiYa'as
a YHWH ordenou conforme as lâmpadas dele fez subir o candelabro as faces de de defronte Arão assim e fez

‫ֹשׁה׃‬
ֶֽ ‫מ‬
moSheh.
Moisés

‫ִה֑וא כַּ מַּ ְר ֶ֗אה‬ ‫ִמ ְק ָשׁ֣ה‬ ‫עַ ד־ ִפּ ְר ָח֖הּ‬ ‫עַ ד־ יְ ֵר ָכ֥הּ‬ ‫ָהב‬


ָ֔ ‫ז‬ ‫ִמ ְק ָשׁ֣ה‬ ֙ ‫הַ ְמּנ ָֹרה‬ ‫מַ ע ֲֵשׂ֤ה‬ ‫ וְ ֶז֨ה‬4
kammar'Eh, hi mikShah pirChah 'ad- yereChah 'ad- zaHav, mikShah hammenoRah ma'aSeh veZeh
como a aparência ela obra lavrada a flor dele até a base dele até ouro obra lavrada o candelabro o feito de e este

‫פ‬ ‫ֹרה׃‬
ֽ ָ ‫עָ ָשׂ֖ה אֶ ת־ הַ ְמּנ‬ ‫ֵכּ֥ן‬ ‫ֹשׁה‬
ֶ ֔ ‫ֲשׁר הֶ ְר ָא֤ה יְ ה ָוה ֙ אֶ ת־ מ‬
ֶ֨ ‫א‬
Peh hammenoRah. 'et- 'aSah ken moSheh, 'et- YHWH her'Ah 'aSher
o candelabro fez assim Moisés a YHWH mostrou que

‫לֵּ א ֹֽמר׃‬ ‫ֹשׁ֥ה‬


ֶ ‫יְ הוָ ֖ה אֶ ל־ מ‬ ‫ וַיְ ַד ֵבּ֥ר‬5
leMor. moSheh 'el- YHWH vaydabBer
dizendo Moisés a YHWH e falou

‫ֹתם׃‬
ָֽ ‫א‬ ‫תּ‬֖ ָ ‫יִ ְשׂ ָר ֵא֑ל וְ ִטהַ ְר‬ ‫ְבּנֵ ֣י‬ ֖‫ִמתּ‬ ‫ קַ ֚ח אֶ ת־ הַ ְלוִ ִ֔יּם‬6
'oTam. vetiharTa Yisra'El; beNei mitToch halviYim, 'et- kach
a eles e purificarás Israel os filhos de do meio de os levitas pega

‫עַ ל־ כָּ ל־‬ ֙ ‫תַ ֙עַ ר‬ ‫ֱבירוּ‬


֤ ִ ‫וְ הֶ ע‬ ‫חַ ָטּ ֑את‬ ‫ֵמ֣י‬ ‫יה֖ם‬
ֶ ֵ‫עֲל‬ ‫הַ זֵּ ֥ה‬ ‫ֲרם‬
֔ ָ ‫טה‬
ֽ ַ ‫ְל‬ ֙ ‫תַ ע ֲֶשׂ֤ה לָ הֶ ם‬ ‫ וְ ֹֽכה־‬7
kol- 'al- ta'ar vehe'eViru chatTat; mei 'aleiHem hazZeh letahaRam, laHem ta'aSeh vechoh-
toda sobre navalha e farão passar expiação águas de sobre eles borrifa para o purificar deles a eles farás e assim

‫הרוּ׃‬
ֽ ָ ֶ‫וְ ִהטּ‬ ‫יה֖ם‬
ֶ ‫ִבגְ ֵד‬ ‫וְ ִכ ְבּס֥ וּ‬ ‫ְבּשָׂ ָ ֔רם‬
vehitteHaru. vigdeiHem vechibbeSu besaRam,
e se purificarão as roupas deles e banharão a carne deles

‫וּפַ ר־‬ ‫בַ ָשּׁ֑מֶ ן‬ ‫לוּל ֣ה‬


ָ ‫ְבּ‬ ‫סלֶ ת‬
ֹ֖ ‫וּמנְ חָ ֔ת‬
ִ ‫בָּ ָ֔קר‬ ‫בֶּ ן־‬ ‫ַפּ֣ר‬ ֽ ָ ְ‫ ו‬8
֙ ‫ל ְקחוּ‬
ufar- vashShamen; beluLah Solet uminchaTo, baKar, ben- par velakeChu
e novilho com o óleo a que umedecida flor de farinha e a oferta de grão dele gado graúdo filhote de novilho e pegarão

‫טּאת׃‬
ֽ ָ ַ‫ְלח‬ ‫ִתּ ַ ֥קּח‬ ‫בָּ ָ ֖קר‬ ‫בֶ ן־‬ ‫שֵׁ ִנ֥י‬
lechatTat. tikKach baKar ven- sheNi
para sacrifício de transgressão pegarás gado graúdo filhote de segundo

‫יִ ְשׂ ָר ֵ ֽאל׃‬ ‫ְבּנֵ ֥י‬ ‫ֲדת‬


֖ ַ ‫ֶ ֽאת־ כָּ ל־ ע‬ ‫וְ ִ֨ה ְקהַ ְל ֔ ָתּ‬ ‫מ ֵע ֑ד‬ ‫֣ ֹאהֶ ל‬ ‫ִל ְפנֵ ֖י‬ ‫אֶ ת־ הַ ְלוִ ִ֔יּם‬ ֙ ָ‫ וְ ִה ְק ַר ְבתּ‬9
Yisra'El. beNei 'aDat kol- 'et- veHikhalta, mo'Ed; 'Ohel lifNei halviYim, 'et- vehikravTa
Israel os filhos de a assembleia de toda e congregarás encontro tenda de perante os levitas e apresentarás
‫עַ ל־ הַ ְלוִ ִיּֽם׃‬ ‫יה֖ם‬
ֶ ‫יִ ְשׂ ָר ֵא֛ל אֶ ת־ יְ ֵד‬ ‫ְבנֵי־‬ ‫וְ סָ ְמכ֧ וּ‬ ‫יְ הוָ ֑ה‬ ‫ִל ְפנֵ ֣י‬ ‫אֶ ת־ הַ ְלוִ ִיּ֖ם‬ ‫תּ‬֥ ָ ‫ וְ ִה ְק ַר ְב‬10
halviYim. 'al- yedeiHem 'et- Yisra'El venei- vesameChu YHWH; lifNei halviYim 'et- vehikravTa
levitas pelos as mãos deles Israel os filhos de e apoiarão YHWH perante os levitas e apresentarás

‫יִ ְשׂ ָר ֵא֑ל וְ הָ י֕וּ‬ ‫ְבּנֵ ֣י‬ ‫מֵ ֵא֖ת‬ ‫יְ ה ָו֔ה‬ ‫ִל ְפנֵ ֣י‬ ֙ ‫ְתּנוּפָ ה‬ ‫אֶ ת־ הַ ְלוִ ִיּ ֤ם‬ ‫ה ֹ֨רן‬
ֲ ַ‫א‬ ֩ ‫ וְ הֵ נִ יף‬11
vehaYu Yisra'El; beNei me'Et YHWH, lifNei tenuFah halviYim 'et- 'ahaRon veheNif
e serão Israel os filhos de de junto de YHWH perante oferta movimentada os levitas Arão e movimentará

‫יְ הוָ ֽה׃‬ ‫ֹדת‬


֥ ַ ‫עב‬
ֲ ‫אֶ ת־‬ ‫בד‬ֹ֖ ‫ע‬
ֲ ַ‫ל‬
YHWH. 'avoDat 'et- la'aVod
YHWH o trabalho de para trabalhar

‫חַ ֜ ָטּאת‬ ‫אֶ ת־ הָ אֶ ֨ ָחד‬ ‫ַ֠ועֲשֵׂ ה‬ ‫הַ פָּ ִ ֑רים‬ ‫֣ר ֹאשׁ‬ ‫ַע֖ל‬ ‫יהם‬
ֶ ֔ ‫אֶ ת־ יְ ֵד‬ ‫יִ ְס ְמכ֣ וּ‬ ֙ ‫ וְ הַ ְלוִ יִּ ם‬12
chatTat ha'eChad 'et- Va'aseh happaRim; rosh 'al yedeiHem, 'et- yismeChu vehalviYim
sacrifício de transgressão o um e faze os novilhos a cabeça de sobre as mãos deles apoiarão e os levitas

‫עַ ל־ הַ ְלוִ ִיּֽם׃‬ ‫ְלכַ ֵפּ֖ר‬ ‫ליה ָו֔ה‬


ַֽ ֙ ‫עֹ לָ ה‬ ‫וְ אֶ ת־ הָ אֶ ָח֤ד‬
halviYim. 'al- lechapPer YHWH, 'oLah ha'eChad ve'Et
levitas pelos para expiar a YHWH sacrifício queimado por inteiro o outro e

‫נוּפ֖ה‬
ָ ‫ְתּ‬ ‫א ָֹת֛ם‬ ‫תּ‬
֥ ָ ‫וְ הֵ נ ְַפ‬ ‫בָ נָ ֑יו‬ ‫וְ ִל ְפנֵ ֣י‬ ‫רן‬
ֹ֖‫ה‬
ֲ ַ‫א‬ ‫ִל ְפנֵ ֥י‬ ‫אֶ ת־ הַ ְלוִ ִ֔יּם‬ ֽ ַ ְ‫ ו‬13
֙ ָ‫העֲמַ ְדתּ‬
tenuFah 'oTam vehenafTa vaNav; velifNei 'ahaRon lifNei halviYim, 'et- veha'amadTa
a oferta movimentada a eles movimentarás os filhos dele e perante Arão perante os levitas e estabelecerás

‫ליהוָ ֽה׃‬
ַֽ
YHWH.
a YHWH

‫הַ ְלוִ ִיּֽם׃‬ ‫לי‬


ִ֖ ‫יִ ְשׂ ָר ֵא֑ל וְ ָה֥יוּ‬ ‫ְבּנֵ ֣י‬ ֖‫ִמתּ‬ ‫אֶ ת־ הַ ְלוִ ִ֔יּם‬ ֙ ָ‫ וְ ִה ְב ַדּ ְלתּ‬14
halviYim. li veHayu Yisra'El; beNei mitToch halviYim, 'et- vehivdalTa
os levitas para mim e serão Israel os filhos de do meio de os levitas e farás separação

‫ֹתם‬
ָ֖ ‫א‬ ‫תּ‬
֥ ָ ‫ֹתם וְ הֵ נ ְַפ‬
ָ֔ ‫א‬ ֣ ָ ‫וְ ִ ֽטהַ ְר‬
‫תּ‬ ‫מ ֵע ֑ד‬ ‫אֶ ת־ ֣ ֹאהֶ ל‬ ‫בד‬ֹ֖ ‫ע‬
ֲ ַ‫ל‬ ‫הַ ְלוִ ִ֔יּם‬ ‫באוּ‬
ֹ ֣ ‫ָי‬ ֙ ‫כֵ ן‬ ‫ וְ ַ ֽאח ֲֵרי־‬15
'oTam vehenafTa 'oTam, vetiharTa mo'Ed; 'Ohel 'et- la'aVod halviYim, yaVo'u chen ve'acharei-
a eles e movimentarás a eles e purificarás encontro tenda de para trabalhar os levitas entrarão assim e depois

‫נוּפה׃‬
ֽ ָ ‫ְתּ‬
tenuFah.
oferta movimentada

‫כָּ ל־‬ ‫ִפּ ְט ַ ֨רת‬ ֩ ‫יִ ְשׂ ָר ֵא֑ל תַּ חַ ת‬ ‫ְבּנֵ ֣י‬ ֖‫ִמתּ‬ ‫ִ֔לי‬ ֙ ‫הֵ ֙מָּ ה‬ ‫נְ תֻ ִנ֥ים‬ ‫נְ תֻ ִנ֨ים‬ ֩ ‫ ִכּי‬16
kol- pitRat taChat Yisra'El; beNei mitToch Li, hemmah netuNim netuNim ki
todo primeiro parto de em lugar de Israel os filhos de do meio de para mim eles os que dados os que dados porque

‫ִ ֽלי׃‬ ‫ֹתם‬
֖ ָ ‫יִ ְשׂ ָר ֵ֔אל לָ ַ ֥ק ְח ִתּי א‬ ‫ִמ ְבּנֵ ֣י‬ ֙ ‫כֹּל‬ ‫ְבּכ֥ ר‬ ‫ֶ ֜רחֶ ם‬
Li. 'oTam laKachti Yisra'El, mibbeNei kol beChor Rechem
para mim a eles peguei Israel dentre os filhos de todos primogênito útero

‫כָ ל־‬ ‫ֹתי‬


֤ ִ ‫הַ כּ‬ ‫ְבּ ֗י ם‬ ‫וּבַ ְבּהֵ ָמ֑ה‬ ‫דם‬
֖ ָ ָ‫יִ ְשׂ ָר ֵ֔אל בָּ א‬ ‫ִבּ ְבנֵ ֣י‬ ֙ ‫כָ ל־ ְבּכ ר‬ ‫ִל֤י‬ ‫ ִכּ֣י‬17
chol hakkoTi beYom, uvabbeheMah; ba'aDam Yisra'El, bivNei bechOr chol li ki
todo o meu ferir no dia de e entre o animal entre o homem Israel entre os filhos de primogênito todo para mim porque

‫ִ ֽלי׃‬ ‫ֹתם‬
֖ ָ ‫דּ ְשׁ ִתּי א‬
֥ ַ ‫ִה ְק‬ ‫ִמ ְצ ַ ֔ריִ ם‬ ‫ְבּ ֶא ֶ֣רץ‬ ֙ ‫ְבּכ ר‬
Li. 'oTam hikDashti mitzRayim, be'Eretz bechOr
para mim a eles consagrei o Egito na terra de primogênito
‫יִ ְשׂ ָר ֵ ֽאל׃‬ ‫ִבּ ְבנֵ ֥י‬ ‫כָּ ל־ ְבּכ֖ ר‬ ‫תּחַ ת‬
ַ֥ ‫אֶ ת־ הַ ְלוִ ִ֔יּם‬ ֙ ‫ וָאֶ קַּ ח‬18
Yisra'El. bivNei beChor kol- Tachat halviYim, 'et- va'ekKach
Israel entre os filhos de primogênito todo em lugar de os levitas e peguei

‫אֶ ת־‬ ‫ע ֹ֞בד‬


ֲ ַ‫יִ ְשׂ ָראֵ ל ֒ ל‬ ‫ְבּנֵ ֣י‬ ֮ ‫ִמתּ‬ ‫וּלבָ ָנ֗יו‬
ְ ‫רן‬
ֹ֣‫ה‬
ֲ ַ‫ְלא‬ ‫נְ תֻ ִנ ֣ים ׀‬ ‫אֶ ת־ הַ ְלוִ ִ֜יּם‬ ‫ וָאֶ ְתּ ָנ֨ה‬19
'et- la'aVod Yisra'El beNei mittoCh ulevaNav, le'ahaRon netuNim halviYim 'et- va'etteNah
para trabalhar Israel os filhos de do meio de e para os filhos dele para Arão os que dados os levitas e darei

‫ִבּ ְבנֵ ֤י‬ ‫יִ ְשׂ ָר ֵא֑ל וְ ֨ל ֹא יִ ְה ֶי֜ה‬ ‫עַ ל־ ְבּנֵ ֣י‬ ‫וּלכַ ֵפּ֖ר‬
ְ ‫מ ֔ ֵעד‬ ‫יִ ְשׂ ָראֵ ל ֙ ְבּ ֣ ֹאהֶ ל‬ ‫ְבּנֵ ֽי־‬ ‫עב ַֹד֤ת‬
ֲ
bivNei yihYeh veLo Yisra'El; beNei 'al- ulechapPer mo'Ed, be'Ohel Yisra'El benei- 'avoDat
entre os filhos de haja e não Israel filhos de pelos e para expiar encontro em tenda de Israel os filhos de o trabalho de

‫יִ ְשׂ ָר ֵא֖ל אֶ ל־ הַ ֹֽקּ ֶדשׁ׃‬ ‫ְבּנֵ ֽי־‬ ‫ְבּגֶ ֥שֶׁ ת‬ ‫יִ ְשׂ ָראֵ ל ֙ ֔ ֶנגֶף‬
hakKodesh. 'el- Yisra'El benei- beGeshet Negef, Yisra'El
lugar sagrado ao Israel os filhos de no se acercar golpe Israel

‫ִצ ָוּ֨ה‬ ‫אֲשֶׁ ר־‬ ‫֠ ְכּכֹל‬ ‫יִ ְשׂ ָר ֵא֖ל לַ ְלוִ ִיּ ֑ם‬ ‫ְבּנֵי־‬ ‫ֲדת‬
֥ ַ ‫וְ כָ ל־ ע‬ ‫רן‬
ֹ֛‫ה‬
ֲ ַ‫וְ א‬ ‫ֹשׁ֧ה‬
ֶ ‫מ‬ ‫ ַו ֨ ַיּעַ שׂ‬20
tzivVah 'aSher- Kechol lalviYim; Yisra'El benei- 'aDat vechol ve'ahaRon moSheh vaiYa'as
ordenou o que conforme tudo com os levitas Israel os filhos de a assembleia de e toda e Arão Moisés e fez

‫יִ ְשׂ ָר ֵ ֽאל׃‬ ‫ְבּנֵ ֥י‬ ‫לָ ֶה֖ם‬ ‫כֵּ ן־ עָ שׂ֥ וּ‬ ‫לַ ְלוִ ִ֔יּם‬ ֙ ‫יְ הוָ ֤ה אֶ ת־ מֹשֶׁ ה‬
Yisra'El. beNei laHem 'aSu ken- lalviYim, moSheh 'et- YHWH
Israel os filhos de a eles fizeram assim sobre os levitas Moisés a YHWH

‫ִל ְפנֵ ֣י‬ ‫נוּפ֖ה‬


ָ ‫ְתּ‬ ‫א ָֹת֛ם‬ ‫רן‬
ֹ֥‫ה‬
ֲ ַ‫א‬ ‫ַו ֨ ָיּנֶף‬ ‫יהם‬
ֶ ֔ ‫ִבּגְ ֵד‬ ֙ ‫וַ ֽ  יְ כַ ְבּסוּ‬ ‫הַ ְלוִ ִ֗יּם‬ ‫ ו ִַיּ ְֽתחַ ְטּא֣ וּ‬21
lifNei tenuFah 'oTam 'ahaRon vaiYanef bigdeiHem, vaychabbeSu halviYim, vaiyitchatte'U
perante oferta movimentada a eles Arão e movimentou as roupas deles e banharam os levitas e se purificaram

‫ֲרם׃‬
ֽ ָ ‫ְלטַ ה‬ ‫רן‬
ֹ֖‫ה‬
ֲ ַ‫יה֛ם א‬
ֶ ֵ‫עֲל‬ ‫וַיְ כַ ֵפּ֧ר‬ ‫יְ הוָ ֑ה‬
letahaRam. 'ahaRon 'aleiHem vaychapPer YHWH;
para o purificar deles Arão por eles e expiou YHWH

‫רן‬
ֹ֖‫ה‬
ֲ ַ‫א‬ ‫ִל ְפנֵ ֥י‬ ‫מ ֔ ֵעד‬ ‫ְבּ ֣ ֹאהֶ ל‬ ֙ ‫ע ֹֽב ָדתָ ם‬
ֲ ‫אֶ ת־‬ ‫בד‬ֹ֤ ‫ע‬
ֲ ַ‫ל‬ ‫הַ ְלוִ ִ֗יּם‬ ‫ָבּ֣אוּ‬ ‫֞ ֵכן‬ ‫ וְ אַ ח ֲֵרי־‬22
'ahaRon lifNei mo'Ed, be'Ohel 'avodaTam 'et- la'aVod halviYim, Ba'u chen ve'acharei-
Arão perante encontro em tenda de o trabalho deles para trabalhar os levitas entraram assim e depois

‫הם׃ ס‬ ֽ ֶ ָ‫ל‬ ‫עָ שׂ֥ וּ‬ ‫ֵכּ֖ן‬ ‫עַ ל־ הַ ְלוִ ִ֔יּם‬ ֙ ‫יְ הוָ ֤ה אֶ ת־ מֹשֶׁ ה‬ ‫ִצ ָוּ֨ה‬ ֩ ‫כַּ אֲשֶׁ ר‬ ‫בָ נָ ֑יו‬ ‫וְ ִל ְפנֵ ֣י‬
saMek laHem. 'aSu ken halviYim, 'al- moSheh 'et- YHWH tzivVah ka'aSher vaNav; velifNei
a eles fizeram assim os levitas sobre Moisés a YHWH ordenou conforme os filhos dele e perante

‫לֵּ א ֹֽמר׃‬ ‫ֹשׁ֥ה‬


ֶ ‫יְ הוָ ֖ה אֶ ל־ מ‬ ‫ וַיְ ַד ֵבּ֥ר‬23
leMor. moSheh 'el- YHWH vaydabBer
dizendo Moisés a YHWH e falou

‫ִל ְצ ֣ב ֹא‬ ֙ ‫יָב א‬ ‫ָמ ְעלָ ה‬


ַ֔ ‫ו‬ ֙ ‫וְ עֶ ְשׂ ִ ֤רים שָׁ ָנה‬ ‫חָ ֨ ֵמשׁ‬ ֩ ‫ִמבֶּ ן‬ ‫ ז ֹ֖את א ֲֶשׁ֣ר לַ ְלוִ ִיּ ֑ם‬24
litzVo yaVo vaMa'lah, shaNah ve'esRim chaMesh mibBen lalviYim; 'aSher zot
para exercer serviço de entrará e para acima anos e vinte cinco desde da idade de sobre os levitas que isto

‫מ ֵעֽד׃‬ ‫֥ ֹאהֶ ל‬ ‫ֹדת‬


֖ ַ ‫עב‬
ֲ ַ‫בּ‬ ‫צָ ָ֔בא‬
mo'Ed. 'Ohel ba'avoDat tzaVa,
encontro tenda de em trabalho de serviço cultual

‫ֽע ד׃‬ ‫בד‬


ֹ֖ ‫ע‬
ֲ ‫ל ֹא ַי‬
֥ ְ‫ו‬ ‫עב ָֹד֑ה‬
ֲ ָ‫ה‬ ‫ִמ ְצּ ָב֣א‬ ‫יָשׁ֖ וּב‬ ‫שָׁ ָנ֔ה‬ ‫ח ֲִמ ִשּׁ֣ים‬ ִ 25
֙ ‫וּמבֶּ ן‬
od. ya'aVod veLo ha'avoDah; mitztzeVa yaShuv shaNah, chamishShim umibBen
mais trabalhará e não o trabalho do serviço cultual de retornará anos cinquenta mas, desde da idade de
‫בד‬ֹ֑ ‫ע‬
ֲ ‫ל ֹא ַי‬
֣ ‫ֹדה‬
֖ ָ ‫עב‬
ֲ ‫ַו‬ ‫ִמ ְשׁ ֔ ֶמ ֶרת‬ ‫מר‬ֹ ֣ ‫ִל ְשׁ‬ ֙ ‫מ עֵ ד‬ ‫ְבּ ֤ ֹאהֶ ל‬ ‫אֶ ֜ ָחיו‬ ‫אֶ ת־‬ ‫ וְ שֵׁ ֵ ֨רת‬26
ya'aVod; lo va'avoDah mishMeret, lishMor mo'Ed be'Ohel 'eChav 'et- vesheRet
trabalhará não e trabalho guarda para guardar encontro em tenda de os irmãos dele junto com e ministrará

‫פ‬ ‫ֹתם׃‬
ֽ ָ ‫ְבּ ִמ ְשׁ ְמר‬ ‫תַּ ע ֲֶשׂ֥ה לַ ְלוִ ִיּ֖ם‬ ‫ָכּ֛כָ ה‬
Peh bemishmeroTam. lalviYim ta'aSeh Kachah
peh na guarda deles com os levitas farás desta maneira
(Números 9 (Numbers 9

‫ִמ ְצ ַר֛יִ ם‬ ‫מֵ ֶא ֶ֧רץ‬ ‫אתם‬


ָ ֨ ֵ‫ְלצ‬ ‫הַ שֵּׁ ִנ֜ית‬ ‫בַּ שָּׁ ָנ֨ה‬ ‫ְב ִמ ְדבַּ ר־ ֠ ִסינַי‬ ‫ֹשׁ֣ה‬
ֶ ‫יְ הוָ ֣ה אֶ ל־ מ‬ ‫ וַיְ ַד ֵבּ֣ר‬1
mitzRayim me'Eretz letzeTam hasheNit bashaNah Sinai vemidbar- moSheh 'el- YHWH vaydabBer
o Egito desde a terra de para o sair deles o segundo no ano do Sinai no deserto Moisés a YHWH e falou

‫הָ ִראשׁ֖ ן לֵ א ֹֽמר׃‬ ‫ח ֶדשׁ‬


ֹ ֥ ַ‫בּ‬
leMor. hariShon baChodesh
dizendo o primeiro no mês

‫ְבּמ ע ֲֽד ׃‬ ‫יִ ְשׂ ָר ֵא֛ל אֶ ת־ הַ ָפּ֖סַ ח‬ ‫ְבנֵי־‬ ‫ וְ ַיעֲשׂ֧ וּ‬2


bemo'aDo. hapPasach 'et- Yisra'El venei- veya'aSu
na época determinada dela a páscoa Israel os filhos de e fizeram

‫ְכּכָ ל־‬ ‫ְבּמ ע ֲ֑ד‬ ֖‫תַּ עֲשׂ֥ וּ אֹת‬ ‫הע ְֲר ַבּ֛יִ ם‬
ָֽ ‫ֵבּ֧ין‬ ‫הַ ֜ ֶזּה‬ ֽ ָ ָ‫ ְבּאַ ְרבָּ ָע ֣ה ע‬3
‫שׂר־ ֠י ם בַּ ֹ֨ח ֶדשׁ‬
kechol- bemo'aDo; oTo ta'aSu ha'arBayim bein hazZeh baChodesh Yom 'asar- be'arba'Ah
como todos na época determinada dela a ela fareis os dois entardeceres entre o este no mês dia em catorze

‫תַּ עֲשׂ֥ וּ א ֹֽת ׃‬ ‫ִמ ְשׁפָּ ָט֖יו‬ ‫וּככָ ל־‬


ְ ‫ֹתיו‬
֥ ָ ‫חֻ קּ‬
oTo. ta'aSu mishpaTav uchechol- chukkoTav
a ela fareis os decretos dela e como todos os estatutos dela

‫ֲשׂת הַ ָ ֽפּסַ ח׃‬


֥ ֹ ‫יִ ְשׂ ָר ֵא֖ל לַ ע‬ ‫אֶ ל־ ְבּנֵ ֥י‬ ‫ֹשׁ֛ה‬
ֶ ‫מ‬ ‫ וַיְ ַד ֵבּ֥ר‬4
hapPasach. la'aSot Yisra'El beNei 'el- moSheh vaydabBer
a páscoa fazerem Israel filhos de aos Moisés e falou

‫ִסינָ ֑י‬ ‫ְבּ ִמ ְד ַבּ֣ר‬ ‫ֵבּ֥ין הָ עַ ְר ַבּ֖יִ ם‬ ‫ח ֶדשׁ‬


ֹ ֛ ַ‫שׂר ֥י ם ל‬
ָ ֨ ָ‫ְבּאַ ְרבָּ עָ ה ֩ ע‬ ‫אשׁ ן‬
֡ ‫בָּ ִר‬ ‫אֶ ת־ הַ ֡ ֶפּסַ ח‬ ‫ ַו ַיּעֲשׂ֣ וּ‬5
siNai; bemidBar ha'arBayim bein laChodesh Yom 'aSar be'arba'Ah bariShon hapPesach 'et- vaiya'aSu
o Sinai no deserto de os dois entardeceres entre do mês dia em catorze no primeiro a páscoa e fizeram

‫יִ ְשׂ ָר ֵ ֽאל׃‬ ‫ְבּנֵ ֥י‬ ‫עָ שׂ֖ וּ‬ ‫ֵכּ֥ן‬ ‫ֹשׁה‬


ֶ ֔ ‫יְ ה ָוה ֙ אֶ ת־ מ‬ ‫ִצוָּ ֤ה‬ ‫ֲשׁר‬
ֶ֨ ‫א‬ ‫֠ ְכּכֹל‬
Yisra'El. beNei 'aSu ken moSheh, 'et- YHWH tzivVah 'aSher Kechol
Israel os filhos de fizeram assim Moisés a YHWH ordenou o que conforme tudo

‫בַּ ֣יּ ם‬ ‫ֲשׂת־ הַ ֶפּ֖סַ ח‬


ֹ ‫לַ ע‬ ‫וְ ל ֹא־ י ְָכל֥ וּ‬ ‫אָ ָ ֔דם‬ ‫ְלנֶ ֣פֶ שׁ‬ ֙ ‫ְטמֵ ִאים‬ ‫ֲשׁר הָ י֤וּ‬
ֶ֨ ‫א‬ ‫ָשׁים‬
ִ֗ ‫אנ‬
ֲ ‫ וַיְ ִה֣י‬6
baiYom hapPesach la'asot- yacheLu velo- 'aDam, leNefesh teme'Im haYu 'aSher 'anaShim, vayHi
no dia a páscoa fazer puderam e não homem por pessoa morta impuros estavam que homens e aconteceu que

‫הַ ֽהוּא׃‬ ‫בַּ ֥יּ ם‬ ‫רן‬


ֹ֖‫ה‬
ֲ ַ‫א‬ ‫וְ ִל ְפנֵ ֥י‬ ‫ֹשׁ֛ה‬
ֶ ‫מ‬ ‫ִל ְפנֵ ֥י‬ ‫וַ ֽ  יִּ ְק ְר ֞בוּ‬ ‫הַ ה֑ וּא‬
haHu. baiYom 'ahaRon velifNei moSheh lifNei vaiyikreVu haHu;
o aquele no dia Arão e perante Moisés perante e se aproximaram o aquele

‫ְל ִב ְל ִ֨תּי‬ ‫נִ גּ ַ ָ֗רע‬ ‫ָל ֣מָּ ה‬ ‫אָ ָד֑ם‬ ‫ְלנֶ ֣פֶ שׁ‬ ‫ְטמֵ ִ ֖אים‬ ‫ליו אֲנַ ְ֥חנוּ‬
ָ ֔ ֵ‫א‬ ֙ ‫הָ הֵ ֙מָּ ה‬ ‫אנ ִָשׁ֤ים‬
ֲ ָ‫ה‬ ְ ‫ ַ֠ויּ‬7
‫ֹאמרוּ‬
levilTi niggaRa', Lammah 'aDam; leNefesh teme'Im 'aNachnu 'eLav, haHemmah ha'anaShim Vaiyomeru
para não seremos tirados por que homem por pessoa morta impuros nós a ele os aqueles os homens e disseram

‫יִ ְשׂ ָר ֵ ֽאל׃‬ ‫ְבּנֵ ֥י‬ ֖‫ְבּת‬ ‫ֲד‬


֔ ‫מע‬
ֹ ֣ ‫ְבּ‬ ֙ ‫יְ ה ָוה‬ ‫אֶ ת־ קָ ְר ַבּ֤ן‬ ‫הַ ְק ִ ֜רב‬
Yisra'El. beNei beToch beMo'aDo, YHWH kareBan 'et- hakRiv
Israel? os filhos de no meio de na época determinada dela YHWH a oblação de apresentar

‫פ‬ ‫יְ הוָ ֖ה לָ ֶ ֽכם׃‬ ‫מַ ה־ יְ צַ וֶּ ֥ה‬ ‫וְ אֶ ְשׁ ְמ ֔ ָעה‬ ‫ִע ְמ ֣דוּ‬ ‫ֹשׁ֑ה‬
ֶ ‫מ‬ ‫אֲלֵ ֶה֖ם‬ ‫ וַיֹּ֥אמֶ ר‬8
Peh laChem. YHWH yetzavVeh mah- ve'eshme'Ah, 'imDu moSheh; 'aleHem vaiYomer
a vós YHWH ordenará o que e ouvirei permanecei Moisés a eles e disse

‫לֵּ א ֹֽמר׃‬ ‫ֹשׁ֥ה‬


ֶ ‫יְ הוָ ֖ה אֶ ל־ מ‬ ‫ וַיְ ַד ֵבּ֥ר‬9
leMor. moSheh 'el- YHWH vaydabBer
dizendo Moisés a YHWH e falou
‫ֹקהׅ‬
ָ֜ ‫ְרח‬ ‫א ֩ ְב ֶ ֨ד ֶר‬ ‫יִ ְהיֶ ֽה־ טָ ֵמ֣א ׀ לָ ֶנ֡פֶ שׁ‬ ‫ִכּי־‬ ‫ִא֣ישׁ‬ ‫מר ִא֣ישׁ‬
ֹ ֑ ‫יִ ְשׂ ָר ֵא֖ל לֵ א‬ ‫אֶ ל־ ְבּנֵ ֥י‬ ‫ ַדּ ֵבּ֛ר‬10
rechoKah veDerech o laNefesh taMe yihyeh- ki- 'ish 'ish leMor; Yisra'El beNei 'el- dabBer
distante por caminho ou por pessoa morta impuro que for porque alguém alguém dizendo Israel filhos de aos fala

‫לַ יהוָ ֽה׃‬ ‫ֶפ֖סַ ח‬ ‫וְ ָע֥שָׂ ה‬ ‫יכם‬


ֶ ֔ ֵ‫רת‬
ֹ֣‫ד‬
ֹ ‫א ְל‬
֚ ‫לָ ֗ ֶכם‬
YHWH. Fesach ve'Asah ledoRoteiChem, o laChem,
a YHWH páscoa e fará pelas vossas gerações ou para vós

‫וּמר ִ ֹ֖רים‬
ְ ‫ַיעֲשׂ֣ וּ אֹת֑ עַ ל־ מַ צּ֥ ת‬ ‫ְבּאַ ְרבָּ ֨ ָעה עָ ָשׂ֥ר ֛י ם ֵבּ֥ין הָ עַ ְר ַבּ֖יִ ם‬ ‫הַ שֵּׁ ִנ֜י‬ ‫ בַּ ֹ֨ח ֶדשׁ‬11
umeroRim matzTzot 'al- oTo; ya'aSu ha'arBayim bein Yom 'aSar be'arba'Ah hasheNi baChodesh
e ervas amargas pães ázimos com a ela farão os dois entardeceres entre dia em catorze o segundo no mês

‫להוּ׃‬
ֽ ֻ ‫ֹאכ‬
ְ ‫י‬
yocheLuhu.
a comerão

‫חֻ ַ ֥קּת‬ ‫ְכּכָ ל־‬ ֑‫ב‬ ‫ל ֹא יִ ְשׁ ְבּרוּ־‬


֣ ‫וְ ֶע֖צֶ ם‬ ‫עַ ד־ ֹ֔בּקֶ ר‬ ֙ ‫ִממֶּ ֙נּוּ‬ ְ ‫ ֽל ֹא־ י‬12
‫ַשׁ ִ ֤אירוּ‬
chukKat kechol- vo; yishberu- lo ve'Etzem Boker, 'ad- miMennu yash'Iru lo-
o estatuto de conforme todo nele quebrarão nem e osso amanhecer até dele deixarão remanescer não

‫ַיעֲשׂ֥ וּ א ֹֽת ׃‬ ‫הַ ֶפּ֖סַ ח‬


oTo. ya'aSu hapPesach
a ela farão a páscoa

‫הַ נֶּ ֥פֶ שׁ‬ ‫וְ נִ ְכ ְר ָת֛ה‬ ‫הַ ֔ ֶפּסַ ח‬ ‫לַ עֲשׂ֣ ת‬ ֙ ‫וְ חָ ַדל‬ ‫ל ֹא־ הָ ָי֗ה‬ ‫וּב ֶד ֶ֣ר‬
ְ ‫֨הוּא טָ ֜ה ר‬ ‫אֲשֶׁ ר־‬ ֩ ‫ וְ הָ ִאישׁ‬13
hanNefesh venichreTah hapPesach, la'aSot vechaDal haYah, lo- uveDerech taHor hu 'aSher- veha'Ish
a pessoa e será eliminada a páscoa para fazer e parar estiver não e em caminho limpo ele que mas o homem

‫יִ ָשּׂ֖א‬ ֥‫חֶ ְטא‬ ‫ֲד‬


֔ ‫מע‬
ֹ ֣ ‫ְבּ‬ ֙ ‫ל ֹא ִה ְק ִריב‬
֤ ‫יְ ה ָו֗ה‬ ‫קָ ְר ַבּ֣ן‬ ‫ִכּ֣י ׀‬ ָ‫ֵ ֽמעַ ֶמּ֑יה‬ ‫הַ ִ ֖הוא‬
yisSa chet'O beMo'aDo, hikRiv lo YHWH kareBan ki me'amMeiha; haHiv
carregará a transgressão dele na época determinada dela apresentou não YHWH a oblação de porque dos povos dela a aquela

‫הַ ֽהוּא׃‬ ‫הָ ִ ֥אישׁ‬


haHu. ha'Ish
o aquele o homem

֖‫וּכ ִמ ְשׁפָּ ט‬
ְ ‫הַ ֶפּ֛סַ ח‬ ‫ְכּחֻ ַ ֥קּת‬ ‫ליה ָו֔ה‬
ַֽ ֙ ‫פֶ ֙סַ ח‬ ‫וְ ָע ָ ֽ֤שׂה‬ ‫ֵגּ֗ר‬ ‫ִא ְתּ ֜ ֶכם‬ ‫ָיג֨וּר‬ ‫ וְ ִ ֽכי־‬14
uchemishpaTo hapPesach kechukKat YHWH, fesach ve'Asah Ger, 'itteChem yaGur vechi-
e como o decreto dela a páscoa como o estatuto de a YHWH páscoa e fizer peregrino convosco peregrinar e se

‫פ‬ ‫הָ ָ ֽא ֶרץ׃‬ ‫רח‬֥ ַ ְ‫וּלאֶ ז‬


ְ ‫וְ לַ גֵּ ֖ר‬ ‫אַ חַ ת ֙ יִ ְהיֶ ֣ה לָ ֔ ֶכם‬ ‫חֻ ָ ֤קּה‬ ‫ַיע ֲֶשׂ֑ה‬ ‫ֵכּ ֣ן‬
Peh ha'Aretz. ule'ezRach velagGer laChem, yihYeh 'aChat chukKah ya'aSeh; ken
a terra e para o nativo de e para o peregrino para vós será um estatuto fará assim

‫ְל ֖ ֹאהֶ ל‬ ‫כּן‬


ָ ֔ ‫אֶ ת־ הַ ִמּ ְשׁ‬ ֙ ‫העָ ָנן‬
ֶֽ ‫ִכּ ָסּ֤ה‬ ‫כּן‬
ָ ֔ ‫אֶ ת־ הַ ִמּ ְשׁ‬ ‫הָ ִ ֣קים‬ ֙ ‫וּבי ם‬
ְ 15
le'Ohel hammishKan, 'et- he'aNan kisSah hammishKan, 'et- haKim uveyOm
sobre a tenda de o lugar de residência a nuvem cobriu o lugar de residência fazer levantar e em dia de

‫ֵא֖שׁ עַ ד־ ֹֽבּקֶ ר׃‬ ‫ְכּמַ ְראֵ ה־‬ ‫ַעֽל־ הַ ִמּ ְשׁ ָכּ֛ן‬ ‫יִ ְהיֶ ֧ה‬ ‫וּבָ ֜ ֶע ֶרב‬ ‫הָ עֵ ֻד֑ת‬
Boker. 'ad- 'esh kemar'eh- hammishKan 'al- yihYeh uva'Erev ha'eDut;
amanhecer até fogo como aparência de o lugar de residência sobre estava e pelo entardecer o testemunho

‫ליְ לָ ה׃‬
ֽ ָ ‫ֵא֖שׁ‬ ‫וּמַ ְראֵ ה־‬ ‫יְ כַ ֶסּ֑נּוּ‬ ‫הֶ עָ נָ ֖ ן‬ ‫יִ ְהיֶ ֣ה תָ ִ֔מיד‬ ‫ כֵּ ֚ן‬16
Layelah. 'esh umar'eh- yechasSennu; he'aNan taMid, yihYeh ken
noite fogo e aparência de o cobria a nuvem continuamente era assim
‫וּב ְמ ֗ק ם‬
ִ ‫יִ ְשׂ ָר ֵא֑ל‬ ‫ְבּנֵ ֣י‬ ‫יִ ְסע֖ וּ‬ ‫֔ ֵכן‬ ‫וְ ַא֣ח ֲֵרי־‬ ‫הָ ֹ֔אהֶ ל‬ ‫מֵ ַע ֣ל‬ ֙ ‫העָ ָנן‬
ֶֽ ‫הֵ עָ ֤ ת‬ ְ 17
‫וּל ִ֞פי‬
uvimKom, Yisra'El; beNei yis'U Chen, ve'Acharei- ha'Ohel, me'Al he'aNan he'aLot uleFi
em local de Israel os filhos de partiam assim e depois a tenda de sobre a nuvem se erguer mas de acordo com

‫יִ ְשׂ ָר ֵ ֽאל׃‬ ‫ְבּנֵ ֥י‬ ‫חנ֖וּ‬


ֲ ‫ַי‬ ‫ָשׁ֥ם‬ ‫העָ ָנ֔ן‬
ֶֽ ֙ ‫שָׁ ם‬ ‫א ֲֶשׁ֤ר יִ ְשׁכָּ ן־‬
Yisra'El. beNei yachaNu sham he'aNan, sham yishkon- 'aSher
Israel os filhos de acampavam ali a nuvem ali residia que

‫כָּ ל־ יְ ֗ ֵמי‬ ‫חנ֑וּ‬


ֲ ‫ַי‬ ‫יְ הוָ ֖ה‬ ‫ִ ֥פּי‬ ‫יִ ְשׂ ָר ֵ֔אל וְ עַ ל־‬ ‫ְבּנֵ ֣י‬ ֙ ‫יְ ה ָו֗ה יִ ְסעוּ‬ ‫ִפּ֣י‬ ‫ עַ ל־‬18
yeMei, kol- yachaNu; YHWH pi ve'al- Yisra'El, beNei yis'U YHWH pi 'al-
os dias de todos acampavam YHWH a palavra de e conforme Israel os filhos de partiam YHWH a palavra de conforme

‫ַיחֲנֽ וּ׃‬ ‫עַ ל־ הַ ִמּ ְשׁ ָכּ֖ן‬ ‫הֶ עָ נָ ֛ ן‬ ‫כּן‬


ֹ ֧ ‫ֲשׁר יִ ְשׁ‬
ֶ֨ ‫א‬
yachaNu. hammishKan 'al- he'aNan yishKon 'aSher
acampavam o lugar de residência sobre a nuvem residia que

‫יִ ְשׂ ָר ֵא֛ל אֶ ת־ ִמ ְשׁ ֶמ ֶ֥רת‬ ‫ְבנֵי־‬ ‫וְ שָׁ ְמ ֧רוּ‬ ‫ַר ִבּ֑ים‬ ‫י ִָמ֣ים‬ ‫עַ ל־ הַ ִמּ ְשׁ ָכּ֖ן‬ ‫העָ נָ ֛ ן‬
ֶֽ ‫וּבהַ א ִ ֲ֧רי‬
ְ 19
mishMeret 'et- Yisra'El venei- veshameRu rabBim; yaMim hammishKan 'al- he'aNan uveha'aRich
a guarda de Israel os filhos de e guardavam muitos dias o lugar de residência sobre a nuvem e no prolongar

‫ל ֹא יִ ָ ֽסּעוּ׃‬
֥ ְ‫יְ הוָ ֖ה ו‬
yisSa'u. veLo YHWH
partiam e não YHWH

‫חנ֔וּ‬
ֲ ‫ַי‬ ֙ ‫יְ ה ָוה‬ ‫ִ ֤פּי‬ ‫עַ ל־‬ ‫ִמ ְס ָפּ֖ר עַ ל־ הַ ִמּ ְשׁ ָכּ ֑ן‬ ‫י ִ ָ֥מים‬ ‫העָ נָ ֛ ן‬
ֶֽ ‫ֲשׁר יִ ְהיֶ ֧ה‬
ֶ֨ ‫א‬ ‫ וְ ֵי֞שׁ‬20
yachaNu, YHWH pi 'al- hammishKan; 'al- misPar yaMim he'aNan yihYeh 'aSher veYesh
acampavam YHWH a palavra de conforme o lugar de residência sobre poucos dias a nuvem estava que e era

‫יְ הוָ ֖ה יִ ָ ֽסּעוּ׃‬ ‫ִ ֥פּי‬ ‫וְ עַ ל־‬


yisSa'u. YHWH pi ve'al-
partiam YHWH a palavra de e conforme

֚‫א‬ ‫וְ נ ָָס֑עוּ‬ ‫בּקֶ ר‬


ֹ ֖ ַ‫בּ‬ ‫העָ נָ ֛ ן‬
ֶֽ ‫וְ ַנע ֲָל֧ה‬ ‫עַ ד־ ֹ֔בּקֶ ר‬ ‫מֵ ֶע ֶ֣רב‬ ֙ ‫העָ ָנן‬
ֶֽ ‫אֲשֶׁ ר־ יִ ְהיֶ ֤ה‬ ‫ וְ ֵי֞שׁ‬21
o venaSa'u; babBoker he'aNan vena'aLah Boker, 'ad- me'Erev he'aNan yihYeh 'aSher- veYesh
ou e partiam pelo amanhecer a nuvem e se erguia amanhecer até desde entardecer a nuvem estava que e era

‫וְ נ ָ ָֽסעוּ׃‬ ‫הֶ עָ נָ ֖ ן‬ ‫וְ ַנע ֲָל֥ה‬ ‫ָליְ לָ ה‬


ַ֔ ‫ו‬ ‫י ָמ֣ם‬
venaSa'u. he'aNan vena'aLah vaLaylah, yoMam
e partiam a nuvem e se erguia e noite de dia

‫ליו‬
ָ ֔ ָ‫ע‬ ‫כּן‬
ֹ ֣ ‫ִל ְשׁ‬ ֙ ‫עַ ל־ הַ ִמּ ְשׁכָּ ן‬ ‫הֶ עָ נָ ֤ ן‬ ‫ֲרי‬
֨ ִ ‫ְבּהַ א‬ ‫א ־ י ִָ֗מים‬ ‫ח ֶדשׁ‬
ֹ֣ ‫א ־‬ ַ ֜ ‫ ֽא ־ י‬22
‫ֹמיִ ם‬
'aLav, lishKon hammishKan 'al- he'aNan beha'aRich yaMim, 'ov- Chodesh 'ov- yoMayim 'ov-
sobre ele para residir o lugar de residência sobre a nuvem no prolongar dias ou mês ou dois dias ou

‫יִ ָ ֽסּעוּ׃‬ ֖‫וּבהֵ עָ ת‬


ְ ‫ל ֹא יִ ָסּ֑עוּ‬
֣ ְ‫יִ ְשׂ ָר ֵא֖ל ו‬ ‫ְבנֵ ֽי־‬ ‫חנ֥וּ‬
ֲ ‫ַי‬
yisSa'u. uvehe'aloTo yisSa'u; veLo Yisra'El venei- yachaNu
partiam e no se erguer dela partiam e não Israel os filhos de acampavam

‫יְ ה ָוה ֙ שָׁ ֔ ָמרוּ‬ ‫אֶ ת־ ִמ ְשׁ ֶמ ֶ֤רת‬ ‫יְ הוָ ֖ה יִ ָסּ֑עוּ‬ ‫ִ ֥פּי‬ ‫וְ עַ ל־‬ ‫חנ֔וּ‬
ֲ ‫ַי‬ ֙ ‫יְ ה ָוה‬ ‫ִ ֤פּי‬ ‫ עַ ל־‬23
shaMaru, YHWH mishMeret 'et- yisSa'u; YHWH pi ve'al- yachaNu, YHWH pi 'al-
guardavam YHWH a guarda de partiam YHWH a palavra de e conforme acampavam YHWH a palavra de conforme

‫פ‬ ‫ֹשׁה׃‬
ֶֽ ‫מ‬ ‫ְבּיַד־‬ ‫יְ הוָ ֖ה‬ ‫ִ ֥פּי‬ ‫עַ ל־‬
Peh moSheh. beyad- YHWH pi 'al-
peh Moisés por meio de YHWH a palavra de conforme
(Números 10 (Numbers 10

‫לֵּ א ֹֽמר׃‬ ‫ֹשׁ֥ה‬


ֶ ‫יְ הוָ ֖ה אֶ ל־ מ‬ ‫ וַיְ ַד ֵבּ֥ר‬1
leMor. moSheh 'el- YHWH vaydabBer
dizendo Moisés a YHWH e falou

‫העֵ ָ ֔דה‬
ָֽ ‫ְל ִמ ְק ָר֣א‬ ֙ ‫ְל‬ ‫וְ הָ י֤וּ‬ ‫תַּ ע ֲֶשׂ֣ה א ָֹת֑ם‬ ‫ִמ ְק ָשׁ֖ה‬ ‫כּסֶ ף‬
ֶ֔ ‫רת‬
ֹ ֣ ‫ח ֲֽצ ְצ‬ ֙ ‫ְשׁתֵּ י‬ ֗ ‫ ע ֲֵשׂ֣ה ְל‬2
ha'eDah, lemikRa leCha vehaYu 'oTam; ta'aSeh mikShah Kesef, chatzotzRot sheTei leCha, 'aSeh
a assembleia para a convocação de para ti e serão a elas farás obra lavrada prata trombetas de duas de para ti faze

‫המַּ חֲנֽ ת׃‬


ֽ ַ ‫אֶ ת־‬ ‫וּלמַ ַסּ֖ע‬
ְ
HammachaNot. 'et- ulemasSa'
os acampamentos e para partida

‫מ ֵעֽד׃‬ ‫֥ ֹאהֶ ל‬ ‫אֶ ל־ ֶפּ֖תַ ח‬ ‫כָּ ל־ ָה֣עֵ ָ ֔דה‬ ֙ ‫לי‬


ֶ ֨ ֵ‫א‬ ‫וְ נֽ ע ֲ֤דוּ‬ ‫בָּ ֵה֑ן‬ ‫ וְ תָ ְקע֖ וּ‬3
mo'Ed. 'Ohel Petach 'el- ha'eDah, kol- 'eLeicha veno'aDu baHen; vetake'U
encontro tenda de entrada de para a assembleia toda a ti e se agruparão nelas e soprarão

‫יִ ְשׂ ָר ֵ ֽאל׃‬ ‫אַ ְל ֵפ֥י‬ ‫אשׁ֖י‬


ֵ ‫ָר‬ ‫יאים‬
֔ ִ ‫הַ נְּ ִשׂ‬ ֙ ‫לי‬
ֶ ֨ ֵ‫א‬ ‫וְ נ ע ֲ֤דוּ‬ ‫יִ ְת ָ ֑קעוּ‬ ‫ְבּאַ ַח֖ת‬ ‫ וְ ִאם־‬4
Yisra'El. 'alFei raShei hannesi'Im, 'eLeicha veno'aDu yitKa'u; be'aChat ve'im-
Israel os milhares de os cabeças de os líderes a ti e se agruparão soprarem com um e se

‫ֵ ֽק ְדמָ ה׃‬ ‫הַ ח ִֹנ֖ים‬ ‫ח ֔נ ת‬


ֲ ַ‫המּ‬
ַֽ ֙ ‫וְ נָ ְֽסעוּ‬ ‫רוּע ֑ה‬
ָ ‫ְתּ‬ ‫תּם‬ ְ 5
֖ ֶ ‫וּתקַ ְע‬
Kedemah. hachoNim hammachaNot, venase'U teru'Ah; uteka'Tem
para o oriente os que acampados os acampamentos e partirão aclamação e soprardes

‫יִ ְת ְקע֖ וּ‬ ‫רוּע֥ה‬


ָ ‫ְתּ‬ ‫ימ֑נָה‬
ָ ֵ‫תּ‬ ‫הַ ח ִֹנ֖ים‬ ‫ח ֔נ ת‬
ֲ ַ‫המּ‬
ַֽ ֙ ‫וְ נָ ְֽסעוּ‬ ‫שֵׁ ִנ֔ית‬ ֙ ‫ְתּרוּעָ ה‬ ְ 6
‫וּתקַ ְע ֶתּ֤ם‬
yitke'U teru'Ah teiManah; hachoNim hammachaNot, venase'U sheNit, teru'Ah uteka'Tem
soprarão aclamação para o sul os que acampados os acampamentos e partirão segunda aclamação e soprardes

‫יהם׃‬
ֽ ֶ ֵ‫ְלמַ ְסע‬
lemas'eiHem.
conforme as partidas deles

‫תָ ִ ֽריעוּ׃‬ ‫ל ֹא‬


֥ ְ‫ו‬ ‫ִתּ ְת ְקע֖ וּ‬ ‫אֶ ת־ הַ קָּ ָה֑ל‬ ‫וּבהַ ְק ִ ֖היל‬
ְ 7
taRi'u. veLo titke'U hakkaHal; 'et- uvehakHil
aclamareis mas não soprareis a congregação e no congregar

‫ע ָל֖ם‬ ‫ְלחֻ ַ ֥קּת‬ ‫לָ ֶכ֛ם‬ ‫וְ הָ י֥וּ‬ ‫חצ ְֹצ ֑ר ת‬


ֲ ‫ַ ֽבּ‬ ‫יִ ְת ְקע֖ וּ‬ ‫כּה ֲִנ֔ים‬
ֹ ֣ ַ‫ה‬ ֙ ‫רן‬
ֹ ‫ה‬
ֲ ַ‫א‬ ‫וּבנֵ ֤י‬
ְ 8
oLam lechukKat laChem vehaYu bachatzotzeRot; yitke'U hakKohaNim, 'ahaRon uveNei
tempo longo como estatuto de para vós e serão pelas trombetas soprarão os sacerdotes Arão e os filhos de

‫יכם׃‬
ֽ ֶ ֵ‫דרֹת‬
ֹ ‫ְל‬
ledoroteiChem.
pelas vossas gerações

‫חצ ְֹצ ֑ר ת‬
ֲ ַ‫בּ‬ ‫תם‬֖ ֶ ֹ‫ַוה ֲֵרע‬ ‫אֶ ְת ֔ ֶכם‬ ‫הַ צּ ֵֹר֣ר‬ ֙ ‫עַ ל־ הַ צַּ ר‬ ‫ְבּאַ ְר ְצ ֗ ֶכם‬ ‫ וְ ִ ֽכי־ תָ ֹ֨באוּ ִמ ְלחָ ֜ ָמה‬9
bachatzotzeRot; vahare'oTem 'etChem, hatztzoRer hatzTzar 'al- be'artzeChem, milchaMah taVo'u vechi-
pelas trombetas e fareis aclamar a vós o que hostiliza o hostil contra na vossa terra guerra fordes e se

‫יכם׃‬ֽ ֶ ֵ‫מֵ אֹיְ ב‬ ‫תּם‬


֖ ֶ ‫וְ נ שַׁ ְע‬ ‫יכם‬
ֶ ֔ ֵ‫א ֽ ה‬
ֱ ‫יְ הוָ ֣ה‬ ֙ ‫ִל ְפ ֵני‬ ‫ו ֲנִ זְ כַּ ְר ֗ ֶתּם‬
me'oyeveiChem. venosha'Tem 'eloheiChem, YHWH lifNei vanizkarTem,
dos que vos inimizam e sereis salvos o vosso Deus YHWH perante e sereis recordados
‫וּתקַ ְע ֶתּ֣ם‬
ְ ֒ ‫חָ ְדשֵׁ יכֶ ם‬ ‫אשׁ֣י‬
ֵ ‫וּב ָר‬
ְ ֮ ‫וּֽ ְבמ ע ֲֵדיכֶ ם‬ ‫ִשׂ ְמחַ ְת ֶכ֥ם‬ ‫וּב ֨י ם‬
ְ 10
uteka'Tem chadesheiChem uveraShei uvemo'adeiChem simchatChem uveYom
e soprardes os vossos meses e nos inícios de e nas vossas épocas determinadas a vossa alegria e no dia de

‫זִ ְב ֵח֣י‬ ‫וְ ַע֖ל‬ ‫יכם‬


ֶ ֔ ֵ‫עֹ ֣ ת‬ ‫עַ ֚ל‬ ‫ח ֹֽצ ְצ ֹ֗רת‬
ֲ ַ‫בּ‬
zivChei ve'Al 'oLoteiChem, 'al bachatzotzeRot,
os sacrifícios comunitários de e sobre os vossos sacrifícios queimados por inteiro sobre pelas trombetas

‫פ‬ ‫יכם׃‬
ֽ ֶ ֵ‫א ה‬
ֱ ‫א ֲִנ֖י יְ הוָ ֥ה‬ ‫יכם‬
ֶ ֔ ֵ‫א ֽ ה‬
ֱ ‫ִל ְפנֵ ֣י‬ ֙ ‫ְלזִ כָּ ר ן‬ ‫לָ ֶכ֤ם‬ ‫וְ הָ י֨וּ‬ ‫יכ ֑ם‬
ֶ ֵ‫שַׁ ְלמ‬
Peh 'eloheiChem. YHWH 'aNi 'eloheiChem, lifNei lezikkarOn laChem vehaYu shalmeiChem;
o vosso Deus YHWH eu o vosso Deus perante como recordação para vós e serão as vossas ofertas pacíficas

‫מֵ ַע֖ל‬ ‫העָ ָנ֔ן‬


ֶֽ ֙ ‫ַנעֲלָ ה‬ ‫ח ֶדשׁ‬
ֹ ֑ ַ‫ְבּעֶ ְשׂ ִ ֣רים בּ‬ ‫הַ שֵּׁ ִנ֖י‬ ‫ח ֶדשׁ‬
ֹ ֥ ַ‫בּ‬ ‫הַ שֵּׁ ִנ֛ית‬ ‫בַּ שָּׁ נָ ֧ה‬ ‫ וַיְ ִ֞הי‬11
me'Al he'aNan, na'aLah baChodesh; be'esRim hasheNi baChodesh hasheNit bashaNah vayHi
de sobre a nuvem se ergueu no mês aos vinte o segundo no mês o segundo no ano e aconteceu que

‫הָ עֵ ֻ ֽדת׃‬ ‫ִמ ְשׁ ַכּ֥ן‬


ha'eDut. mishKan
o testemunho o lugar de residência de

‫ְבּ ִמ ְד ַבּ֥ר‬ ‫הֶ עָ נָ ֖ ן‬ ‫כּן‬


ֹ ֥ ‫וַיִּ ְשׁ‬ ‫ִסינָ ֑י‬ ‫ִמ ִמּ ְד ַבּ֣ר‬ ‫יה֖ם‬
ֶ ֵ‫יִ ְשׂ ָר ֵא֛ל ְלמַ ְסע‬ ‫ְבנֵ ֽי־‬ ‫ וַיִּ ְסע֧ וּ‬12
bemidBar he'aNan vaiyishKon siNai; mimidBar lemas'eiHem Yisra'El venei- vaiyis'U
no deserto de a nuvem e residiu o Sinai desde o deserto de conforme as partidas deles Israel os filhos de e partiram

‫ארן׃‬
ֽ ָ ָ‫פּ‬
paRan.
Parã

‫ֹשׁה׃‬
ֶֽ ‫מ‬ ‫ְבּיַד־‬ ‫יְ הוָ ֖ה‬ ‫ִ ֥פּי‬ ‫עַ ל־‬ ‫בָּ ִראשֹׁנָ ֑ה‬ ‫ וַיִּ ְסע֖ וּ‬13
moSheh. beyad- YHWH pi 'al- barishoNah; vaiyis'U
Moisés por meio de YHWH a palavra de conforme pela primeira vez e partiram

‫וְ עַ ל־‬ ‫ְל ִצ ְבא ָֹת֑ם‬ ‫בָּ ִראשֹׁנָ ֖ה‬ ‫הוּד֛ה‬


ָ ְ‫י‬ ‫ְבנֵ ֽי־‬ ‫מַ חֲנֵ ֧ה‬ ‫דּגֶל‬
ֶ֣ ‫ וַיִּ ַ֞סּע‬14
ve'al- letziv'oTam; barishoNah yehuDah venei- machaNeh Degel vaiyisSa'
e sobre conforme os exércitos deles pelo primeiro Judá os filhos de o acampamento de o estandarte de e partiu

‫עַ ִמּינ ָ ָֽדב׃‬ ‫בֶּ ן־‬ ‫נ ְַחשׁ֖ ן‬ ֔‫ְצבָ א‬


'amminaDav. ben- nachShon tzeva'O,
Aminadabe o filho de Naassom o exército dele

‫צוּעֽר׃‬
ָ ‫בֶּ ן־‬ ‫נְ תַ נְ ֵא֖ל‬ ‫שכ ֑ר‬
ָ ָ‫יִ שׂ‬ ‫ְבּנֵ ֣י‬ ‫מַ ֵטּ֖ה‬ ‫ְצ ָ֔בא‬ ‫ וְ ֨ ַעל־‬15
tzu'Ar. ben- netan'El yisoshChar; beNei matTeh tzeVa, ve'Al-
Zuar o filho de Natanael Issacar os filhos de o clã de o exército de e sobre

‫חֵ ֽל ן׃‬ ‫יא֖ב בֶּ ן־‬


ָ ‫א ֱִל‬ ‫בוּל ֑ן‬
ֻ ְ‫ז‬ ‫ְבּנֵ ֣י‬ ‫מַ ֵטּ֖ה‬ ‫ְצ ָ֔בא‬ ‫ וְ ֨ ַעל־‬16
cheLon. ben- 'eli'Av zevuLun; beNei matTeh tzeVa, ve'Al-
Helom o filho de Eliabe Zebulom os filhos de o clã de o exército de e sobre

‫ֹשׂ ֵא֖י‬
ְ ‫נ‬ ‫ְמ ָר ִ ֔רי‬ ‫וּבנֵ ֣י‬
ְ ֙ ‫ג ְֵרשׁ ן‬ ‫ְבנֵ ֽי־‬ ‫וְ נ ְָסע֤ וּ‬ ‫הַ ִמּ ְשׁ ָכּ ֑ן‬ ‫הוּרד‬
ַ֖ ְ‫ ו‬17
nose'Ei meraRi, uveNei gereshOn venei- venase'U hammishKan; vehuRad
os líderes de Merari e os filhos de Gérson os filhos de e partiram o lugar de residência e foi descido

‫ס‬ ‫כּן׃‬
ֽ ָ ‫הַ ִמּ ְשׁ‬
saMek hammishKan.
o lugar de residência
‫א ֱִליצ֖ וּר בֶּ ן־‬ ֔‫ְצבָ א‬ ‫וְ עַ ל־‬ ‫ְל ִצ ְבא ָֹת֑ם‬ ‫אוּב֖ן‬
ֵ ‫ְר‬ ‫מַ חֲנֵ ֥ה‬ ‫דּגֶל‬
ֶ֛ ‫ וְ נ ַָ֗סע‬18
ben- 'eliTzur tzeva'O, ve'al- letziv'oTam; re'uVen machaNeh Degel venaSa',
o filho de Elizur o exército dele e sobre conforme os exércitos deles Rúben o acampamento de o estandarte de e partiu

‫יאוּר׃‬
ֽ ‫ְשׁ ֵד‬
shedei'Ur.
Sedeur

‫צוּרי שַׁ ָ ֽדּי׃‬
ִֽ ‫בֶּ ן־‬ ‫יא֖ל‬
ֵ ‫ל ִמ‬
ֽ ֻ ‫ְשׁ‬ ‫ִשׁ ְמע֑ ן‬ ‫ְבּנֵ ֣י‬ ‫מַ ֵטּ֖ה‬ ‫ְצ ָ֔בא‬ ‫ וְ ֨ ַעל־‬19
shadDai. tzuRi ben- shelumi'El shim'on; beNei matTeh tzeVa, ve'Al-
Zurisadai o filho de Selumiel Simeão os filhos de o clã de o exército de e sobre

‫עוּאל׃‬
ֽ ֵ ‫ְדּ‬ ‫גָ ֑ד אֶ ְלי ָָס֖ף בֶּ ן־‬ ‫ְבנֵי־‬ ‫מַ ֵטּ ֣ה‬ ‫ְצ ָב֖א‬ ‫ וְ עַ ל־‬20
de'u'El. ben- 'elyaSaf Gad; venei- matTeh tzeVa ve'al-
Deuel o filho de Eliasafe Gade os filhos de o clã de o exército de e sobre

‫ֹאם׃‬
ֽ ָ ‫עַ ד־ בּ‬ ‫אֶ ת־ הַ ִמּ ְשׁ ָכּ֖ן‬ ‫וְ הֵ ִ ֥קימוּ‬ ‫הַ ִמּ ְק ָדּ֑שׁ‬ ‫ֹשׂ ֵא֖י‬
ְ ‫נ‬ ‫הַ ְקּהָ ִ֔תים‬ ֙ ‫ וְ נ ְָסעוּ‬21
bo'Am. 'ad- hammishKan 'et- veheKimu hammikDash; nose'Ei hakkehaTim, venase'U
o chegar deles até o lugar de residência e fizeram levantar o santuário os que carregavam os coatitas e partiram

‫ס‬
saMek

֔‫ְצבָ א‬ ‫וְ עַ ל־‬ ‫ְל ִצ ְבא ָֹת֑ם‬ ‫ריִ ם‬


֖ ַ ‫אֶ ְפ‬ ‫ְבנֵ ֽי־‬ ‫מַ חֲנֵ ֥ה‬ ‫דּגֶל‬
ֶ֛ ‫ וְ נ ַָ֗סע‬22
tzeva'O, ve'al- letziv'oTam; 'efRayim venei- machaNeh Degel venaSa',
o exército dele e sobre conforme os exércitos deles Efraim os filhos de o acampamento de o estandarte de e partiu

‫יהוּד׃‬
ֽ ‫עַ ִמּ‬ ‫א ֱִלישָׁ ָמ֖ע בֶּ ן־‬
'ammiHud. ben- 'elishaMa'
Amiúde o filho de Elisama

‫ֽצוּר׃‬ ‫ְפּ ָדה־‬ ‫יא֖ל בֶּ ן־‬


ֵ ‫גּ ְַמ ִל‬ ‫ְמנ ֶַשּׁ֑ה‬ ‫ְבּנֵ ֣י‬ ‫מַ ֵטּ֖ה‬ ‫ְצ ָ֔בא‬ ‫ וְ ֨ ַעל־‬23
tzur pedah- ben- gamli'El menashSheh; beNei matTeh tzeVa, ve'Al-
Pedazur o filho de Gamaliel Manassés os filhos de o clã de o exército de e sobre

‫גִּ ְדע ִ ֽני׃ ס‬ ‫ידן בֶּ ן־‬


֖ ָ ‫א ֲִב‬ ‫ִבנְ י ִָמ֑ן‬ ‫ְבּנֵ ֣י‬ ‫מַ ֵטּ֖ה‬ ‫ְצ ָ֔בא‬ ‫ וְ ֨ ַעל־‬24
saMek gid'oNi. ben- 'aviDan vinyaMin; beNei matTeh tzeVa, ve'Al-
Gideoni o filho de Abidã Benjamim os filhos de o clã de o exército de e sobre

‫ח ֹנ֖ת‬
ֲ ַ‫המּ‬
ַֽ ‫ְלכָ ל־‬ ‫ְמאַ ֵסּ֥ף‬ ‫ָ ֔דן‬ ‫ְבנֵי־‬ ‫מַ חֲנֵ ֣ה‬ ‫דּגֶל‬
ֶ֚ ‫ וְ נ ַָ֗סע‬25
hammachaNot lechol me'asSef Dan, venei- machaNeh Degel venaSa',
os acampamentos para todos 0 que formava a retaguarda Dã os filhos de o acampamento de o estandarte de e partiu

‫עַ ִמּישַׁ ָ ֽדּי׃‬ ‫בֶּ ן־‬ ‫יעזֶר‬


֖ ֶ ‫א ֲִח‬ ֔‫ְצבָ א‬ ‫וְ עַ ל־‬ ‫ְל ִצ ְבא ָֹת֑ם‬
'ammishadDai ben- 'achi'Ezer tzeva'O, ve'al- letziv'oTam;
Amisadai o filho de Aiezer o exército dele e sobre conforme os exércitos deles

‫עָ ְכ ָ ֽרן׃‬ ‫יא֖ל בֶּ ן־‬


ֵ ‫פַּ גְ ִע‬ ‫אָ ֵשׁ֑ר‬ ‫ְבּנֵ ֣י‬ ‫מַ ֵטּ֖ה‬ ‫ְצ ָ֔בא‬ ‫ וְ עַ ל־‬26
'acheRan. ben- pag'i'El 'aSher; beNei matTeh tzeVa, ve'al-
Ocrã o filho de Pagiel Aser os filhos de o clã de o exército de e sobre

‫עֵ ינָ ֽ ן׃‬ ‫ירע בֶּ ן־‬


֖ ַ ‫נ ְַפתָּ ִל֑י א ֲִח‬ ‫ְבּנֵ ֣י‬ ‫מַ ֵטּ֖ה‬ ‫ְצ ָ֔בא‬ ‫ וְ ֨ ַעל־‬27
'eiNan. ben- 'achiRa' naftaLi; beNei matTeh tzeVa, ve'Al-
Enã o filho de Aira Naftali os filhos de o clã de o exército de e sobre
‫ס‬ ‫וַיִּ ָ ֽסּעוּ׃‬ ‫יִ ְשׂ ָר ֵא֖ל ְל ִצ ְבא ָֹת֑ם‬ ‫ְבנֵ ֽי־‬ ‫ ֵא֛לֶּ ה מַ ְס ֵע֥י‬28
saMek vaiyisSa'u. letziv'oTam; Yisra'El venei- mas'Ei 'Elleh
e partiram conforme os exércitos deles Israel os filhos de as partidas de estas

‫אֶ ל־‬ ‫֗חנוּ‬


ְ ‫א ַנ‬
ֲ ‫נ ְֹס ִע֣ים ׀‬ ֒ ‫מֹשֶׁ ה‬ ‫ח ֵֹת֣ן‬ ֮ ‫עוּא֣ל הַ ִמּ ְדיָנִ י‬
ֵ ‫ְר‬ ‫בֶּ ן־‬ ‫֠ ְלחֹבָ ב‬ ‫ֹשׁה‬
ֶ֗ ‫מ‬ ‫ וַיֹּ֣אמֶ ר‬29
'el- 'aNachnu, nose'Im moSheh choTen hammidyaNi re'u'El ben- lechoo moSheh, vaiYomer
para nós os que partem Moisés o sogro de o midianita Reuel o filho de a Hobabe Moisés e disse

‫ִדּבֶּ ר־ ט֖ ב‬ ‫יְ הוָ ֥ה‬ ‫ִ ֽכּי־‬ ‫ל‬ָ֔ ‫וְ הֵ ַט ְ֣בנוּ‬ ֙ ‫ִאתָּ ֙נוּ‬ ‫ְל ָכ֤ה‬ ‫לָ ֶכ ֑ם‬ ‫אֹת֖ אֶ ֵתּ֣ן‬ ‫א ֲֶשׁ֣ר אָ ַמ֣ר יְ ה ָו֔ה‬ ֙ ‫הַ מָּ ק ם‬
Tov dibber- YHWH ki- Lach, veheTavnu 'itTanu leChah laChem; 'etTen oTo YHWH, 'aMar 'aSher hammakOm
bem falou YHWH porque a ti e faremos bem conosco vai para vós darei a ele YHWH disse que o local

‫עַ ל־ יִ ְשׂ ָר ֵ ֽאל׃‬
Yisra'El. 'al-
Israel sobre

‫ל ׃‬
ֽ ֵ ֵ‫א‬ ‫וְ אֶ ל־ מ לַ ְד ִ ֖תּי‬ ‫צי‬
֛ ִ ‫ִאם־ אֶ ל־ אַ ְר‬ ‫כּי‬
ִ֧ ֑ ‫ל ֹא אֵ ֵל‬
֣ ‫אֵ ָל֖יו‬ ‫ וַיֹּ֥אמֶ ר‬30
'eLech. moladTi ve'el- 'arTzi 'el- 'im- ki 'eLech; lo 'eLav vaiYomer
irei o meu lugar de nascimento e para a minha terra para que porque irei não a ele mas disse

‫ָלּ֖נוּ‬ ָ‫וְ הָ ִי֥ית‬ ‫בַּ ִמּ ְד ָ֔בּר‬ ֙ ‫חנֹתֵ ֙נוּ‬


ֲ ָ‫עַ ל־ ֵכּ ֣ן י ַ ָ֗ד ְעתּ‬ ‫ִכּ֣י ׀‬ ‫א ָֹת֑נוּ‬ ‫ע ֹז֣ב‬
ֲ ַ‫תּ‬ ‫אַ ל־ נָ ֖א‬ ‫ ו ַ֕יּ ֹאמֶ ר‬31
Lanu vehaYita bammidBar, chanoTenu yaDa'ta, ken 'al- ki 'oTanu; ta'aZo na 'al- vaiYomer
para nós e serás no deserto acampar nós sabes isso por porque a nós que abandones por favor não e disse

‫ְלעֵ ינָ ֽ יִ ם׃‬


le'eiNayim.
como olhos

‫ל ׃‬ָֽ ‫וְ הֵ ַט ְ֥בנוּ‬ ‫ִע ָמּ֖נוּ‬ ‫יְ הוָ ֛ה‬ ‫ֵיטיב‬


֧ ִ ‫ֲשׁר י‬
ֶ֨ ‫א‬ ‫הַ טּ֣ ב הַ ֗הוּא‬ ‫וְ הָ יָ ֣ה ׀‬ ‫ִע ָמּ֑נוּ‬ ֣ ‫ִכּי־ תֵ ֵל‬ ‫ וְ הָ יָ ֖ה‬32
Lach. veheTavnu 'imManu YHWH yeiTiv 'aSher haHu, hatTov vehaYah 'imManu; teLech ki- vehaYah
a ti e faremos bem conosco YHWH fizer bem que o aquele o bem e acontecerá conosco irás que e será

ַ‫יְ ה ָו֜ה נ ֵֹס֣ע‬ ‫ְבּ ִרית־‬ ‫ֲר ן‬


֨ ‫ַוא‬ ‫י ִָמ֑ים‬ ‫ְשׁ ֣ שֶׁ ת‬ ‫דּ ֶר‬
ֶ֖ ‫יְ ה ָו֔ה‬ ‫מֵ ַה֣ר‬ ֙ ‫ וַיִּ ְסעוּ‬33
noSea' YHWH berit- va'aRon yaMim; sheLoshet Derech YHWH, meHar vaiyis'U
a que partia YHWH a aliança de e a arca de dias três de caminho de YHWH desde a montanha de e partiram

‫נוּחה׃‬
ֽ ָ ‫ְמ‬ ‫לָ ֶה֖ם‬ ‫לָ ת֥ וּר‬ ‫י ִָ֔מים‬ ‫ְשׁ ֣ שֶׁ ת‬ ‫דּ ֶר‬
ֶ֚ ‫ֵיהם‬
ֶ ֗ ‫ִל ְפנ‬
menuChah. laHem laTur yaMim, sheLoshet Derech lifneiHem,
repouso para eles para espiar dias três de caminho de perante eles

‫׆ ס‬ ‫המַּ חֲנֶ ֽה׃‬


ַֽ ‫ִמן־‬ ‫ְבּנ ְָס ָע֖ם‬ ‫י ָמ֑ם‬ ‫יה֖ם‬
ֶ ֵ‫יְ הוָ ֛ה עֲל‬ ‫ ַועֲנַ ֧ ן‬34
saMek HammachaNeh. min- benase'Am yoMam; 'aleiHem YHWH va'aNan
‫ ׆‬o acampamento desde no partir deles de dia sobre eles YHWH e a nuvem de

‫וְ יָנֻ ֥סוּ‬ ‫ֹֽאיְ ֶ֔בי‬ ֙ ‫קוּמ֣ה ׀ יְ ה ָו֗ה וְ יָפֻ ֙צוּ‬


ָ ‫ֹשׁ֑ה‬
ֶ ‫מ‬ ‫וַיֹּ֣אמֶ ר‬ ‫רן‬
ֹ ֖ ָ‫הָ א‬ ַ‫סע‬
ֹ ֥ ְ‫ִבּנ‬ ֛ ִ ְ‫ וַי‬35
‫הי‬
veyaNusu 'oyeVeicha, veyaFutzu YHWH kuMah moSheh; vaiYomer ha'aRon binSoa' vayHi
e que escapem os que te inimizam e que se espalhem YHWH levanta Moisés e dizia a arca no partir e acontecia que

‫ִמפָּ נֶ ֽי ׃‬ ‫ְמשַׂ נְ ֶא֖י‬


mippaNeicha. mesan'Eicha
de perante ti os que te odeiam

‫יִ ְשׂ ָר ֵ ֽאל׃ ׆ ס‬ ‫אַ ְל ֵפ֥י‬ ‫ִ ֽר ְבב֖ ת‬ ‫שׁוּב֣ה יְ ה ָו֔ה‬


ָ ‫ֹאמ֑ר‬
ַ ‫י‬ ‫חה‬ֹ ֖ ‫וּב ֻנ‬
ְ 36
saMek Yisra'El. 'alFei rivVot YHWH, shuVah yoMar; uvenuChoh
peh ‫׆‬ Israel os milhares de os miríades de YHWH retorna dizia e no repousar
(Números 11 (Numbers 11

‫יְ ה ָוה ֙ ו ִַיּ ֣חַ ר‬ ‫וַיִּ ְשׁ ַמ֤ע‬ ‫יְ הוָ ֑ה‬ ‫רע ְבּאָ זְ נֵ ֣י‬
ַ֖ ‫ְכּ ִמ ְת ֣ ֹאנְ ִנ֔ים‬ ֙ ‫הָ עָ ם‬ ֤ ִ ְ‫ וַי‬1
‫הי‬
vaiYichar YHWH vaiyishMa' YHWH; be'azeNei ra' kemit'OneNim, ha'Am vayHi
e se inflamou YHWH e escutou YHWH aos ouvidos de mau como 0 que se queixavam o povo e aconteceu que

‫המַּ חֲנֶ ֽה׃‬


ַֽ ‫ִבּ ְק ֵצ֥ה‬ ‫ַתּ ֹאכַ ל‬
֖ ‫ו‬ ‫יְ ה ָו֔ה‬ ‫ֵא֣שׁ‬ ֙ ‫ו ִַתּ ְבעַ ר־ בָּ ם‬ ‫אַ ֔פּ‬
HammachaNeh. bikTzeh vatTochal YHWH, 'esh bam vattiv'ar- apPo,
o acampamento na extremidade de e consumiu YHWH o fogo de entre eles e ardeu a fúria dele

‫הָ ֵ ֽאשׁ׃‬ ‫ו ִַתּ ְשׁ ַ ֖קע‬ ‫אֶ ל־ יְ ה ָו֔ה‬ ֙ ‫מֹשֶׁ ה‬ ‫וַיִּ ְתפַּ ֵלּ֤ל‬ ‫ֹשׁ֑ה‬
ֶ ‫הָ ָע֖ם אֶ ל־ מ‬ ‫ וַיִּ ְצ ַע֥ק‬2
ha'Esh. vattishKa' YHWH, 'el- moSheh vaiyitpalLel moSheh; 'el- ha'Am vaiyitz'Ak
o fogo e se apagou YHWH a Moisés e orou Moisés a o povo e clamou

‫יְ הוָ ֽה׃‬ ‫ֵא֥שׁ‬ ‫ָב֖ם‬ ‫ֲרה‬


֥ ָ ‫בָ ע‬ ‫ִ ֽכּי־‬ ‫תַּ ְבעֵ ָר֑ה‬ ‫הַ ה֖ וּא‬ ‫הַ מָּ ק֥ ם‬ ‫שׁם־‬
ֵֽ ‫ וַיִּ ְק ָר֛א‬3
YHWH. 'esh vam va'aRah ki- tav'eRah; haHu hammaKom shem- vaiyikRa
YHWH o fogo de entre eles ardeu porque Taberá o aquele do local o nome e chamou

‫יִ ְשׂ ָר ֵ֔אל‬ ‫ְבּנֵ ֣י‬ ‫ַגּ ֚ם‬ ‫וַיִּ ְב ֗כּוּ‬ ‫ַויּ ָֻשׁ֣בוּ‬ ‫תַּ אֲוָ ֑ה‬ ‫ִה ְתאַ וּ֖וּ‬ ‫ְבּ ִק ְר ֔בּ‬ ֽ ָ ְ‫ ו‬4
‫האסַ ְפסֻ ף ֙ א ֲֶשׁ֣ר‬
Yisra'El, beNei gam vaiyivKu, vaiyaShuvu ta'aVah; hit'avVu bekirBo, 'aSher vehasafSuf
Israel os filhos de também e prantearam e tornaram ânsia ansiou no interior dele que e populaça

‫שׂר׃‬
ֽ ָ ָ‫בּ‬ ‫ַיא ֲִכ ֵל֖נוּ‬ ‫ִ ֥מי‬ ‫֣אמ ֔רוּ‬
ְ ֹ ‫וַיּ‬
baSar. ya'achiLenu mi vaiYomeRu,
carne? nos alimentarás quem e disseram

֙ ‫וְ אֵ ת‬ ‫ֵא֣ת הַ ִקּשֻּׁ ִ ֗אים‬ ‫ִחנָּ ֑ם‬ ‫ריִ ם‬


֖ ַ ‫ְבּ ִמ ְצ‬ ‫ֹאכ֥ל‬
ַ ‫אֲשֶׁ ר־ נ‬ ‫אֶ ת־ הַ ָדּ ָג֔ה‬ ֙ ‫ זָכַ ְ֙רנוּ‬5
ve'Et hakkishu'Im, 'et chinNam; bemitzRayim noChal 'aSher- haddaGah, 'et- zaCharnu
e os pepinos egípcios sem paga no Egito comíamos que o peixe recordamos

‫שּׁוּמים׃‬
ֽ ִ ַ‫וְ אֶ ת־ ה‬ ‫לים‬֖ ִ ָ‫וְ אֶ ת־ הַ ְבּצ‬ ‫וְ אֶ ת־ הֶ חָ ִ ֥ציר‬ ‫האֲבַ ִטּ ִ֔חים‬
ָֽ
hashuMim. ve'Et habbetzaLim ve'Et hechaTzir ve'Et ha'avattiChim,
os alhos e as cebolas e o alho-porro e as melancias

‫עֵ ינֵ ֽינוּ׃‬ ‫כּל ִבּ ְל ִ ֖תּי אֶ ל־ הַ ָמּ֥ן‬


ֹ֑ ‫ֵא֣ין‬ ‫יְ בֵ ָשׁ֖ה‬ ‫נ ְַפ ֵשׁ֥נוּ‬ ‫ וְ עַ ָתּ֛ה‬6
'eiNeinu. hamMan 'el- bilTi Kol; 'ein yeveShah nafShenu ve'atTah
os nossos olhos o maná este exceto tudo não há seca a nossa pessoa mas agora

‫דלַ ח׃‬
ֹ ֽ ‫הַ ְבּ‬ ‫ְכּ ֵע֥ין‬ ‫ה֑ וּא וְ עֵ י ֖נ‬ ‫גַּ ֖ד‬ ‫ִכּזְ ַרע־‬ ‫ וְ הַ ֕ ָמּן‬7
habbeDolach. ke'Ein ve'eiNo Hu; gad kizra'- vehamMan
o bdélio como o aspecto de e o aspecto dele ele coentro como semente de e o maná

֙ ‫וּב ְשּׁלוּ‬
ִ ‫ֹכה‬
ָ ֔ ‫בַּ ְמּד‬ ֙ ‫א֤ ָדכוּ‬ ‫בָ ֵר ֗ ַחיִ ם‬ ‫חנ֣וּ‬
ֲ ָ‫וְ ט‬ ‫ל ְק ֜טוּ‬
ֽ ָ ְ‫הָ ֨ ָעם ו‬ ֩ ‫ שָׁ טוּ‬8
uvisheLu bammedoChah, daChu o vareChayim, vetachaNu velakeTu ha'Am shaTu
e cozinhavam no pilão esmigalhavam ou no moinho manual e maceteavam e recolhiam o povo percorriam

‫שּׁמֶ ן׃‬
ֽ ָ ַ‫ה‬ ‫ְל ַשׁ֥ד‬ ‫ְכּ ַט֖עַ ם‬ ‫טַ ְע ֔מ‬ ‫אֹת֖ עֻ ֑ג ת וְ הָ יָ ֣ה‬ ‫וְ עָ שׂ֥ וּ‬ ‫בַּ פָּ ֔רוּר‬
hashShamen. leShad keTa'am ta'Mo, vehaYah uGot; oTo ve'aSu bappaRur,
o óleo a torta de como o sabor de o sabor dele e era bolos a ele e faziam na panela de cerâmica

‫ליו׃‬
ֽ ָ ָ‫ע‬ ‫הַ ָמּ֖ן‬ ‫ֵרד‬
ֵ֥ ‫י‬ ‫ָל ֑יְ לָ ה‬ ‫המַּ חֲנֶ ֖ה‬
ֽ ַ ‫עַ ל־‬ ‫הַ ַטּ֛ל‬ ‫וּב ֶר ֶ֧דת‬
ְ 9
'aLav. hamMan yeRed Layelah; hammachaNeh 'al- hatTal uveRedet
sobre ele o maná descia noite o acampamento sobre o orvalho e no descer

‫ל‬ ‫ל‬ ֔ ‫ל‬ ֗


֑‫אָ הֳל‬ ‫ְל ֶפ֣תַ ח‬ ‫ִ ֖אישׁ‬ ‫ֹתיו‬
ָ ֔ ‫ְל ִמ ְשׁ ְפּח‬ ֙ ‫בֹּכֶ ה‬ ‫אֶ ת־ הָ ֗ ָעם‬ ‫ֹשׁה‬
ֶ֜ ‫מ‬ ‫ וַיִּ ְשׁ ֨ ַמע‬10
ohoLo; leFetach 'ish lemishpechoTav, boCheh ha'Am, 'et- moSheh vaiyishMa'
a tenda dele para a entrada de cada um pelas famílias dele o que pranteava o povo Moisés e escutou

‫ָ ֽרע׃‬ ‫ֹשׁ֖ה‬
ֶ ‫מ‬ ‫וּבעֵ ינֵ ֥י‬
ְ ‫ְמ ֹ֔אד‬ ֙ ‫יְ ה ָוה‬ ‫ַא֤ף‬ ‫ו ִַיּֽחַ ר־‬
Ra'. moSheh uve'eiNei me'Od, YHWH 'af vaiyichar-
mal Moisés e aos olhos de muito YHWH a fúria de e se inflamou

‫ְבּעֵ ינֶ ֑י‬ ‫ֵח֖ן‬ ‫ל ֹא־ מָ ָצ ִ֥תי‬ ‫וְ ָל֛מָּ ה‬ ‫ְלעַ ְב ֶ ֔דּ‬ ֙ ָ‫ה ֲֵרעֹ֨ ת‬ ‫אֶ ל־ יְ ה ָו֗ה לָ ָמ֤ה‬ ‫ֹשׁה‬
ֶ֜ ‫מ‬ ‫ ו ַ֨יּ ֹאמֶ ר‬11
be'eiNeicha; chen maTzati lo- veLammah le'avDecha, hare'Ota laMah YHWH 'el- moSheh vaiYomer
aos teus olhos graça encontrei não e por que ao teu servo fizeste mal por que YHWH a Moisés e disse

‫לי׃‬
ֽ ָ ָ‫ע‬ ‫כָּ ל־ הָ ָע֥ם הַ זֶּ ֖ה‬ ‫אֶ ת־ מַ ָשּׂ֛א‬ ‫לָ ֗שׂוּם‬
'aLai. hazZeh ha'Am kol- masSa 'et- laSum,
sobre mim? o este o povo todo carga para pôr

‫לי שָׂ ֵא֣הוּ‬
ַ ֜ ֵ‫ֹאמר א‬
ַ֨ ‫ת‬ ‫יְ ִל ְד ִתּ֑יהוּ ִ ֽכּי־‬ ‫ֹכי‬
֖ ִ ‫ִאם־ אָ נ‬ ‫יתי אֵ ֚ת כָּ ל־ הָ ָע ֣ם הַ ֔ ֶזּה‬
ִ ‫הָ ִ ֗ר‬ ‫ הֶ אָ נ ִֹכ֣י‬12
sa'Ehu 'eLai toMar ki- yelidTihu; 'anoChi 'im- hazZeh, ha'Am kol- 'et haRiti, he'anoChi
carrega-o a mim disseste para que o gerei? eu se o este o povo todo concebi acaso eu

‫ֹתיו׃‬
ֽ ָ ‫אב‬
ֲ ַ‫ל‬ ָ‫א ֲֶשׁ֥ר נִ ְשׁ ַבּ ְ֖עתּ‬ ‫הא ֲָד ֔ ָמה‬
ָֽ ‫עַ ֚ל‬ ‫אֶ ת־ הַ יֹּ ֵנ֔ק‬ ֙ ‫הָ אֹמֵ ן‬ ‫יִ ָשּׂ֤א‬ ‫ֲשׁר‬
ֶ ֨ ‫כַּ א‬ ‫יק‬
ֶ֗ ֵ‫ְבח‬
la'avoTav. nishBa'ta 'aSher ha'adaMah, 'al haiyoNek, 'et- ha'oMen yisSa ka'aSher vecheiKecha,
aos pais dele? juraste que o solo sobre o que mama o que tutora carrega conforme ao teu peito

‫ְתּנָה־‬ ‫לֵ א ֹ֔מר‬ ֙ ‫עָ לַ י‬ ‫יִ ְבכּ֤ וּ‬ ‫ִ ֽכּי־‬ ‫הָ ָע ֣ם הַ זֶּ ֑ה‬ ‫ְלכָ ל־‬ ‫תת‬
֖ ֵ ָ‫שׂר ל‬
ָ ֔ ָ‫בּ‬ ֙ ‫ִלי‬ ‫ מֵ ַא֤יִ ן‬13
tenah- leMor, 'aLai yivKu ki- hazZeh; ha'Am lechol laTet baSar, li me'Ayin
dá dizendo contra mim pranteiam porque o este? o povo para todo para dar carne para mim de onde

‫ֹאכלָ ה׃‬
ֽ ֵ ‫בָ ָשׂ֖ר וְ נ‬ ‫ָלּ֥נוּ‬
venoChelah. vaSar Lanu
e comamos carne para nós

‫ִמ ֶ ֽמּנִּ י׃‬ ‫כָ ֵב֖ד‬ ‫ִ ֥כּי‬ ‫אֶ ת־ כָּ ל־ הָ ָע ֣ם הַ זֶּ ֑ה‬ ‫לָ ֵשׂ֖את‬ ‫ְלבַ ִ ֔דּי‬ ֙ ‫אוּכ֤ל אָ נ ִֹכי‬
ַ ‫ ֽל ֹא־‬14
miMenni. chaVed ki hazZeh; ha'Am kol- 'et- laSet levadDi, 'anoChi 'uChal lo-
para mim pesado porque o este o povo todo para carregar sozinho eu eu poderei não

‫וְ אַ ל־‬ ‫ְבּעֵ ינֶ ֑י‬ ‫ֵח֖ן‬ ‫֥אתי‬


ִ ‫ִאם־ מָ ָצ‬ ‫הָ ֹ֔רג‬ ֙ ‫ָנא‬ ‫הָ ְרגֵ ֤ נִ י‬ ‫ִ֗לּי‬ ‫אַ ְתּ־ ֹ֣עשֶׂ ה‬ ‫ָכּ ֣כָ ה ׀‬ ‫ וְ ִאם־‬15
ve'al- be'eiNeicha; chen maTzati 'im- haRog, na hareGeni Li, 'Oseh 'at- Kachah ve'im-
e não aos teus olhos graça encontrei se matar por favor me mata a mim o que faz tu desta maneira e se

‫פ‬ ‫אֶ ְר ֶא֖ה ְבּ ָרעָ ִ ֽתי׃‬


Peh bera'aTi. 'er'Eh
a minha desgraça verei

‫יִ ְשׂ ָראֵ ל ֒ א ֲֶשׁ֣ר‬ ‫ִמזִּ ְקנֵ ֣י‬ ֮ ‫ִשׁ ְב ִע֣ים ִאישׁ‬ ‫אֶ ְספָ ה־ ִ֞לּי‬ ‫ֹשׁה‬
ֶ ֗ ‫יְ ה ָו֜ה אֶ ל־ מ‬ ‫ ו ַ֨יּ ֹאמֶ ר‬16
'aSher Yisra'El mizzikNei 'ish shiv'Im li 'esfah- moSheh, 'el- YHWH vaiYomer
que Israel dentre os velhos de homens setenta para mim reuna Moisés a YHWH e disse

‫מ ֔ ֵעד‬ ‫אֹתָ ם ֙ אֶ ל־ ֣ ֹאהֶ ל‬ ‫תּ‬


֤ ָ ‫וְ לָ קַ ְח‬ ‫ֹט ָר֑יו‬
ְ ‫הָ ָע֖ם וְ שׁ‬ ‫ִכּי־ ֵה֛ם זִ ְקנֵ ֥י‬ ָ‫י ַ ָ֔ד ְעתּ‬
mo'Ed, 'Ohel 'el- 'oTam velakachTa veshoteRav; ha'Am zikNei hem ki- yaDa'ta,
encontro tenda de para a eles e pegarás e os oficiais subordinados dele o povo os velhos de eles que conheceste

‫ִע ָ ֽמּ ׃‬ ‫ָשׁ֖ם‬ ‫וְ ִ ֽה ְתי ְַצּב֥ וּ‬


'imMach. sham vehityatztzeVu
contigo ali e se posicionarão

‫ל‬ ‫ל‬ ֗ ‫ל‬ ֗


‫יה֑ם‬
ֶ ֵ‫עֲל‬ ‫וְ שַׂ ְמ ִתּ֣י‬ ‫א ֲֶשׁ֥ר עָ ֶל֖י‬ ַ‫ִמן־ הָ ֛רוּח‬ ‫וְ אָ צַ ְל ִ֗תּי‬ ֒ ‫שָׁ ם‬ ֮ ‫ִע ְמּ‬ ‫וְ ִדבַּ ְר ִתּ֣י‬ ‫ וְ י ַָר ְד ִ֗תּי‬17
'aleiHem; vesamTi 'aLeicha 'aSher haRuach min- ve'atzalTi, sham 'immeCha vedibbarTi veyaradTi,
entre eles e porei sobre ti que o espírito desde e tirarei ali contigo e falarei e descerei

‫ְלבַ ֶ ֽדּ ׃‬ ‫תּה‬
֖ ָ ַ‫א‬ ‫וְ ל ֹא־ ִת ָשּׂ֥א‬ ‫הָ ֔ ָעם‬ ‫ְבּמַ ָשּׂ֣א‬ ֙ ‫ִא ְתּ‬ ‫ָשׂא֤ וּ‬
ְ ‫וְ נ‬
levadDecha. 'atTah tisSa velo- ha'Am, bemasSa 'itteCha venase'U
sozinho tu tu carregarás e não o povo a carga de contigo e carregarão

‫יְ ה ָו֜ה‬ ‫ְבּאָ זְ ֵנ֨י‬ ֩ ‫ְבּ ִכיתֶ ם‬ ‫בָּ שָׂ ר ֒ ִ֡כּי‬ ‫ַואֲכַ ְל ֶתּ֣ם‬ ֮ ‫ְלמָ חָ ר‬ ‫ֹאמר ִה ְתקַ ְדּשׁ֣ וּ‬
ַ֜ ‫תּ‬ ‫ וְ אֶ ל־ הָ ֨ ָעם‬18
YHWH be'azeNei bechiTem ki baSar va'achalTem lemaChar hitkaddeShu toMar ha'Am ve'el-
YHWH aos ouvidos de pranteastes porque carne e comereis amanhã consagrai-vos dirás ao povo e

‫בָּ ָשׂ֖ר‬ ‫יְ הוָ ֥ה לָ ֶכ֛ם‬ ‫ָתן‬


ַ ֨ ‫וְ נ‬ ‫ְבּ ִמ ְצ ָר֑יִ ם‬ ‫ט֥ ב ָל֖נוּ‬ ‫ִכּי־‬ ‫שׂר‬ָ ֔ ָ‫בּ‬ ֙ ‫לנוּ‬
ֵ ֨ ‫ַיא ֲִכ‬ ‫מי‬
֤ ִ ‫לֵ א ֹ֗מר‬
baSar laChem YHWH venaTan bemitzRayim; Lanu Tov ki- baSar, ya'achiLenu mi leMor,
carne para vós YHWH e dará no Egito para nós bom porque carne nos dará de comer quem dizendo

‫ַואֲכַ ְל ֶ ֽתּם׃‬
va'achalTem.
e comereis

‫ל ֹא עֶ ְשׂ ִ ֥רים‬
֖ ְ‫ו‬ ‫וְ לֹא ֙ עֲשָׂ ָר֣ה י ִָ֔מים‬ ‫י ִָ֗מים‬ ‫ל ֹא ׀ ח ֲִמ ָשּׁ֣ה‬
֣ ְ‫ו‬ ‫ל ֹא י ָמ֑יִ ם‬
֣ ְ‫ֹאכל֖ וּן ו‬
ְ ‫תּ‬ ֣ 19
‫ל ֹא ֥י ם אֶ ָח֛ד‬
'esRim veLo yaMim, 'asaRah veLo yaMim, chamishShah veLo yoMayim; veLo tochLun 'eChad Yom lo
vinte e nem dias dez e nem dias cinco e nem dois dias e nem comereis um dia não

‫יֽ ם׃‬
Yom.
dias

‫ִ ֽכּי־‬ ‫ַי֗עַ ן‬ ‫ְלז ָָר֑א‬ ‫לָ ֶכ֖ם‬ ‫וְ הָ יָ ֥ה‬ ‫ֵ ֽמאַ ְפּ ֔ ֶכם‬ ֙ ‫ַע ֤ד אֲשֶׁ ר־ יֵצֵ א‬ ‫י ִָ֗מים‬ ֹ ֣ ‫ ַע ֣ד ׀‬20
‫ח ֶדשׁ‬
ki- Ya'an, lezaRa; laChem vehaYah me'appeChem, yeTze 'aSher- 'ad yaMim, Chodesh 'ad
que por causa de como nojo para vós e será desde os vossos narizes sair que até dias mês de até

‫זֶּ ֖ה י ָָצ֥אנוּ‬ ‫ָל֥מָּ ה‬ ‫לֵ א ֹ֔מר‬ ֙ ‫ְלפָ נָיו‬ ‫ו ִַתּ ְבכּ֤ וּ‬ ‫ְבּ ִק ְר ְבּ ֔ ֶכם‬ ‫אֶ ת־ יְ ה ָוה ֙ א ֲֶשׁ֣ר‬ ‫ְמאַ ְס ֶתּ֤ם‬
yaTzanu zeh Lammah leMor, lefaNav vattivKu bekirbeChem, 'aSher YHWH 'et- me'asTem
saímos isto para que dizendo perante ele e pranteastes no vosso interior que YHWH a rejeitastes
‫ִמ ִמּ ְצ ָ ֽריִ ם׃‬
mimitzRayim.
desde o Egito?

֙ ‫בָּ שָׂ ר‬ ָ‫אָ ֗ ַמ ְרתּ‬ ‫וְ אַ ָתּ֣ה‬ ֑‫ְבּ ִק ְרבּ‬ ‫ֹכי‬


֖ ִ ‫מֵ א֥ ת אֶ ֙לֶ ף ֙ ַרגְ ִ֔לי הָ ֕ ָעם א ֲֶשׁ֥ר אָ נ‬ ‫שֵׁ שׁ־‬ ֒ ‫מֹשֶׁ ה‬ ֮ ‫ וַיּ ֹאמֶ ר‬21
baSar 'aMarta, ve'atTah bekirBo; 'anoChi 'aSher ha'Am ragLi, 'elef me'ot shesh- moSheh vaiyoMer
carne disseste e tu no interior dele eu que o povo a pé mil seiscentos Moisés e disse
‫י ִ ָֽמים׃‬ ‫ח ֶדשׁ‬
ֹ֥ ‫וְ אָ ְכל֖ וּ‬ ‫לָ ֔ ֶהם‬ ‫אֶ ֵתּ֣ן‬
yaMim. Chodesh ve'acheLu laHem, 'etTen
dias mês de e comerão para eles darei

‫ִא֣ם ֶ ֽאת־ כָּ ל־ ְדּגֵ ֥י‬ ‫לָ ֶה֑ם‬ ‫וּמָ ָצ֣א‬ ‫לָ ֶה֖ם‬ ‫יִ שָּׁ ֵח֥ט‬ ‫וּבָ ָ ֛קר‬ ֧ ‫ ה‬22
‫ֲצ ֹאן‬
deGei kol- 'et- 'im laHem; umaTza laHem yishaChet uvaKar haTzon
os peixes de todos se para eles? e conseguiria para eles seria imolado e gado graúdo acaso gado miúdo
‫פ‬ ‫הם׃‬ֽ ֶ ָ‫ל‬ ‫וּמָ ָצ֥א‬ ‫לָ ֶה֖ם‬ ‫יֵאָ ֵס֥ף‬ ‫הַ יָּ ֛ם‬
Peh laHem. umaTza laHem ye'aSef haiYam
para eles? e conseguiria para eles fosse reunido o mar

‫ל‬
֥ ‫ִת ְר ֶא֛ה הֲיִ ְק ְר‬ ‫תּה‬
֥ ָ ַ‫ע‬ ‫ִתּ ְק ָצ֑ר‬ ‫יְ הוָ ֖ה‬ ‫הֲיַ ֥ד‬ ‫ֹשׁה‬
ֶ ֔ ‫יְ ה ָוה ֙ אֶ ל־ מ‬ ‫ וַיֹּ֤אמֶ ר‬23
hayikreCha tir'Eh 'atTah tikTzar; YHWH haYad moSheh, 'el- YHWH vaiYomer
acaso acontecerá para ti verás agora seria curta? YHWH acaso a mão de Moisés a YHWH e disse

‫ִאם־ ֽל ֹא׃‬ ‫ְדבָ ִ ֖רי‬


Lo. 'im- devaRi
não ou a minha palavra

֙ ‫ִשׁ ְב ִע֥ים ִאישׁ‬ ‫א ֹ֞סף‬


ֱ ‫ַו ֶיּ‬ ‫יְ הוָ ֑ה‬ ‫ֵא֖ת ִדּ ְב ֵר֣י‬ ‫אֶ ל־ הָ ֔ ָעם‬ ֙ ‫וַיְ ַדבֵּ ר‬ ‫ֹשׁה‬
ֶ֗ ‫מ‬ ‫ ַויּ ֵֵצ֣א‬24
'ish shiv'Im vaiye'eSof YHWH; divRei 'et ha'Am, 'el- vaydabBer moSheh, vaiyeTze
homens setenta e reuniu YHWH as palavras de povo ao e falou Moisés e saiu

‫הָ ֹֽאהֶ ל׃‬ ‫בת‬ֹ ֥ ‫ְס ִבי‬ ‫ֹתם‬


ָ֖ ‫א‬ ‫וַ ֽ   ַיּע ֲֵמ֥ד‬ ‫הָ ֔ ָעם‬ ‫ִמזִּ ְקנֵ ֣י‬
ha'Ohel. seviVot 'oTam vaiya'aMed ha'Am, mizzikNei
a tenda ao derredor de a eles e estabeleceu o povo dentre os velhos de

‫עַ ל־‬ ‫וַיִּ ֕ ֵתּן‬ ‫ליו‬


ָ ֔ ָ‫א ֲֶשׁ֣ר ע‬ ֙ ַ‫ִמן־ הָ ר ֙וּח‬ ‫אֵ לָ יו ֒ ַו ֗ ָיּאצֶ ל‬ ‫וַיְ ַד ֵבּ֣ר‬ ֮ ‫יְ הוָ ֥ה ׀ בֶּ עָ ָנן‬ ‫ ַו ֨ ֵיּ ֶרד‬25
'al- vaiyitTen 'aLav, 'aSher haRuach min- vaiYatzel, 'eLav vaydabBer be'aNan YHWH vaiYered
sobre e colocou sobre ele que o espírito desde e tirou a ele e falou em nuvem YHWH e desceu

‫ל ֹא‬
֥ ְ‫ו‬ ‫ו ִַיּ ְֽתנ ְַבּא֖ וּ‬ ַ‫הָ ֔רוּח‬ ֙ ‫עֲלֵ יהֶ ם‬ ַ‫ְכּ ֤נ ח‬ ‫וַיְ ִ֗הי‬ ‫הַ זְּ קֵ ִנ ֑ים‬ ‫ִשׁ ְב ִע֥ים ִ ֖אישׁ‬
veLo vaiyitnabbe'U haRuach, 'aleiHem keNoach vayHi, hazzekeNim; 'ish shiv'Im
mas não e anunciaram o espírito sobre eles como repousou e aconteceu que os velhos homens setenta

‫י ָ ָֽספוּ׃‬
yaSafu.
continuaram

‫ידד‬
֜ ָ ֵ‫מ‬ ‫הַ שֵּׁ ִנ֨י‬ ֩ ‫הָ אֶ ָח֣ד ׀ אֶ ְל ָ ֡דּד וְ שֵׁ ם‬ ‫ֵשׁ֣ם‬ ‫ח ֶנ֡ה‬
ֲ ַ‫ַ ֽבּמּ‬ ‫אנ ִָשׁ֣ים ׀‬
ֲ ‫ְשׁנֵ ֽי־‬ ‫ וַיִּ שָּׁ א ֲ֣רוּ‬26
meiDad hasheNi veShem 'elDad ha'eChad shem bammachaNeh 'anaShim shenei- vaiyisha'aRu
Medade o segundo e o nome de Eldade o um o nome de no acampamento homens dois de e remanesceram

‫ו ִַיּ ְֽתנ ְַבּא֖ וּ‬ ‫הָ ֑ ֹאהֱלָ ה‬ ‫י ְָצא֖ וּ‬ ‫ל ֹא‬


֥ ְ‫ו‬ ‫בַּ ְכּתֻ ִ֔בים‬ ֙ ‫וְ הֵ ֙מָּ ה‬ ַ‫הָ ֗רוּח‬ ‫יה֣ם‬
ֶ ֵ‫עֲל‬ ‫ַתּנַח‬
ָ֧ ‫ו‬
vaiyitnabbe'U ha'Ohelah; yatze'U veLo bakketuVim, veHemmah haRuach, 'aleiHem vatTanach
e anunciavam para a tenda saíram mas não os que inscritos e eles o espírito entre eles e repousou
‫ַ ֽבּמַּ חֲנֶ ֽה׃‬
BammachaNeh.
no acampamento

‫ַ ֽבּמַּ חֲנֶ ֽה׃‬ ‫ִ ֽמ ְתנ ְַבּ ִ ֖אים‬ ‫ידד‬


֔ ָ ֵ‫אֶ ְל ָדּ֣ד וּמ‬ ‫ֹאמ֑ר‬
ַ ‫וַיּ‬ ‫ֹשׁ֖ה‬
ֶ ‫ְלמ‬ ‫ַויַּגֵּ ֥ד‬ ‫הַ ַנּ֔עַ ר‬ ‫ וַיָּ ֣ ָ רץ‬27
BammachaNeh. mitnabbe'Im umeiDad, 'elDad vaiyoMar; lemoSheh vaiyagGed hanNa'ar, vaiYarotz
no acampamento os que anunciam e Medade Eldade e disse a Moisés e relatou o jovem e correu

‫אד ִֹנ֥י‬
ֲ ‫ֹאמ֑ר‬
ַ ‫וַיּ‬ ‫ריו‬
֖ ָ ֻ‫ִמ ְבּח‬ ‫ֹשׁ֛ה‬
ֶ ‫מ‬ ‫רת‬֥ ֵ ָ‫ְמשׁ‬ ‫נ֗וּן‬ ‫ִבּן־‬ ַ‫יְ ה ֻשׁ֣ע‬ ‫ ַו ֜ ַיּעַ ן‬28
'adoNi vaiyoMar; mibbechuRav moSheh meshaRet Nun, bin- yehoShua' vaiYa'an
o meu senhor e disse da juventude dele Moisés o que ministrava Num o filho de Josué e respondeu

‫ְכּלָ ֵ ֽאם׃‬ ‫ֹשׁ֖ה‬


ֶ ‫מ‬
kela'Em. moSheh
os impeça Moisés

‫ל‬ ‫ל‬ ֙‫ל‬


֙ ‫יְ ה ָוה‬ ‫כָּ ל־ ַע ֤ם‬ ‫יִ ֜ ֵתּן‬ ‫וּמי‬
ִ֨ ‫ִל֑י‬ ‫תּה‬֖ ָ ַ‫א‬ ‫ה ְמקַ נֵּ ֥א‬
ַֽ ‫ֹשׁה‬
ֶ֔ ‫ל ֙ מ‬ ‫ וַיֹּ֤אמֶ ר‬29
YHWH 'am kol- yitTen uMi Li; 'atTah hamkanNe moSheh, lo vaiYomer
YHWH o povo de todo desse e quem por mim? tu Acaso o que enciúma Moisés a ele e disse

‫יהם׃‬
ֽ ֶ ֵ‫עֲל‬ ֖‫יְ הוָ ֛ה אֶ ת־ רוּח‬ ‫יִ ֵתּ֧ן‬ ‫ִכּי־‬ ‫יאים‬
֔ ִ ‫נְ ִב‬
'aleiHem. ruCho 'et- YHWH yitTen ki- nevi'Im,
sobre eles o espírito dele YHWH desse porque anunciadores

‫יִ ְשׂ ָר ֵ ֽאל׃‬ ‫ה֖ וּא וְ זִ ְקנֵ ֥י‬ ‫המַּ חֲנֶ ֑ה‬


ֽ ַ ‫אֶ ל־‬ ‫ֹשׁ֖ה‬
ֶ ‫מ‬ ‫ ַויֵּאָ ֵס֥ף‬30
Yisra'El. vezikNei hu hammachaNeh; 'el- moSheh vaiye'aSef
Israel e os velhos de ele acampamento ao Moisés e foi recolhido

‫ח ֶנ֜ה‬
ֲ ַ‫המּ‬
ֽ ַ ‫עַ ל־‬ ‫וַיִּ ֹ֨טּשׁ‬ ֒ ‫ִמן־ הַ ָיּם‬ ֮ ‫שַׂ ְלוִ ים‬ ‫יְ ה ָו֗ה וַיָּ   ֣גָז‬ ‫נ ַָס֣ע ׀ מֵ ֵא֣ת‬ ַ‫ וְ ֜רוּח‬31
hammachaNeh 'al- vaiyitTosh haiYam min- salVim vaiYagoz YHWH me'Et naSa' veRuach
o acampamento sobre e deixou cair o mar desde codornizes e passou YHWH da parte de partiu e vento

‫תיִ ם‬
֖ ַ ָ‫וּכאַ מּ‬
ְ ‫המַּ חֲנֶ ֑ה‬
ַֽ ‫ְס ִביב֖ ת‬ ‫ֹ֔כּה‬ ֙‫י ם‬ ‫וּכ ֶד ֶ֤ר‬
ְ ‫ֹ֗כּה‬ ‫֣י ם‬ ‫ְכּ ֶד ֶ֧ר‬
uche'ammaTayim hammachaNeh; seviVot Koh, yOm ucheDerech Koh, Yom keDerech
e como dois cúbitos o acampamento ao derredores de assim dia e como caminho de assim dia como caminho de

‫הָ ָ ֽא ֶרץ׃‬ ‫עַ ל־ ְפּנֵ ֥י‬


ha'Aretz. peNei 'al-
a terra as faces de sobre

‫אֶ ת־‬ ֙ ‫וַיַּ ֽאַ ְספוּ‬ ‫ֳרת‬


֗ ָ ‫המָּ ח‬
ַֽ ‫֣י ם‬ ‫כל ׀‬
ֹ ֣ ְ‫ו‬ ‫לּיְ לָ ה‬
ַ ֜ ַ‫וְ כָ ל־ ה‬ ‫הַ ֨הוּא‬ ֩ ‫הָ ֡ ָעם כָּ ל־ הַ יּ ם‬ ‫ וַיָּ ֣ קָ ם‬32
'et- vaiya'asFu hammochoRat, Yom veChol halLaylah vechol haHu haiyOm kol- ha'Am vaiYakom
e reuniram o seguinte dia e todo a noite e toda o aquele o dia todo o povo e se levantou

‫ְס ִביב֖ ת‬ ַ‫שָׁ ֔ט ח‬ ֙ ‫לָ הֶ ם‬ ‫וַיִּ ְשׁ ְטח֤ וּ‬ ‫אָ ַס֖ף עֲשָׂ ָר֣ה חֳמָ ִ ֑רים‬ ‫הַ מַּ ְמ ִ֕עיט‬ ‫לו‬
ָ ֔ ‫הַ ְשּׂ‬
seviVot shaToach, laHem vaiyishteChu chomaRim; 'asaRah 'aSaf hammam'It hasseLav,
ao derredores de estender para eles e estenderam hômeres dez reuniu e os que faziam reduzir a codorniz

‫המַּ חֲנֶ ֽה׃‬


ַֽ
HammachaNeh.
o acampamento

‫בָ ֔ ָעם‬ ‫יְ ה ָוה ֙ חָ ָר֣ה‬ ‫וְ ַא֤ף‬ ‫ֶט ֶ֖רם יִ כָּ ֵר֑ת‬ ‫ֵיהם‬
ֶ ֔ ‫ִשׁנּ‬ ‫ֵבּ֣ין‬ ֙ ‫ע ֶד ֙נּוּ‬ ‫שׂר‬ָ ֗ ָ‫ הַ בּ‬33
va'Am, chaRah YHWH ve'Af yikkaRet; Terem shinneiHem, bein oDennu habbaSar,
contra o povo se inflamou YHWH e a fúria de fosse cortada antes os dentes deles entre ainda ela a carne

‫ְמ ֹֽאד׃‬ ‫ַר ָבּ֥ה‬ ‫מַ ָכּ֖ה‬ ‫יְ ה ָוה ֙ בָּ ֔ ָעם‬ ֤   ַ‫וַיּ‬
me'Od. rabBah makKah ba'Am, YHWH vaiYach
muito grande ferida o povo YHWH e feriu

‫אֶ ת־ הָ ָע֖ם‬ ‫ָ ֽק ְב ֔רוּ‬ ֙ ‫שָׁ ם‬ ‫ִכּי־‬ ‫התַּ אֲוָ ֑ה‬


ַֽ ‫ִק ְב ֣ר ת‬ ‫הַ ה֖ וּא‬ ‫הַ מָּ ק֥ ם‬ ‫שׁם־‬
ֽ ֵ ‫אֶ ת־‬ ‫ וַיִּ ְק ָר֛א‬34
ha'Am 'et- kaveRu, sham ki- hatta'aVah; kivRot haHu hammaKom shem- 'et- vaiyikRa
o povo sepultaram ali porque Hataavá Quibrote o aquele do local o nome e chamou

‫הַ ִמּ ְתאַ ִ ֽוּים׃‬


hammit'avVim.
os que ansiavam

‫פ‬ ‫בַּ חֲצֵ ֽר ת׃‬ ‫וַיִּ ְהי֖וּ‬ ‫הָ ָע֖ם חֲצֵ ֑ר ת‬ ‫נ ְָסע֥ וּ‬ ‫התַּ אֲוָ ֛ה‬
ַֽ ‫ ִמ ִקּ ְב ֧ר ת‬35
Peh bachatzeRot. vaiyihYu chatzeRot; ha'Am nase'U hatta'aVah mikkivRot
peh em Hazerote e estiveram Hazerote o povo partiram Hataavá desde Quibrote
(Números 12 (Numbers 12

‫ִ ֽכּי־‬ ‫א ֲֶשׁ֣ר לָ ָ ֑קח‬ ‫שׁית‬


֖ ִ ֻ‫הַ כּ‬ ‫הָ ִא ָשּׁ֥ה‬ ‫עַ ל־ א ֹ֛ד ת‬ ‫ֹשׁה‬
ֶ ֔ ‫ְבּמ‬ ֙ ‫רן‬
ֹ ‫ה‬
ֲ ַ‫וְ א‬ ‫ִמ ְריָ ֤ם‬ ‫ ו ְַתּ ַד ֵ֨בּר‬1
ki- laKach; 'aSher hakkuShit ha'ishShah oDot 'al- bemoSheh, ve'ahaRon mirYam vattedabBer
porque tomou que a cuxita a mulher causa de por contra Moisés e Arão Miriã e falou

‫לָ ָ ֽקח׃‬ ‫שׁית‬


֖ ִ ֻ‫כ‬ ‫ִא ָשּׁ֥ה‬
laKach. chuShit 'ishShah
tomou cuxita mulher

‫וַיִּ ְשׁ ַמ֖ע‬ ‫ִד ֵבּ֑ר‬ ‫ָבּ֣נוּ‬ ‫גַּם־‬ ‫ֲל ֹא‬


֖ ‫ה‬ ‫ִדּ ֶבּ֣ר יְ ה ָו֔ה‬ ֙ ‫אַ ־ ְבּמֹשֶׁ ה‬ ‫ה ֲַר֤ק‬ ְ ‫ וַיּ‬2
‫ֹאמ ֗רוּ‬
vaiyishMa' dibBer; Banu gam- haLo YHWH, dibBer bemoSheh 'ach- haRak vaiyomeRu,
e escutou falou? por nós também acaso não YHWH? falou por Moisés só acaso somente e disseram

‫יְ הוָ ֽה׃‬


YHWH.
YHWH

‫הָ א ֲָד ָ ֽמה׃‬ ‫א ֲֶשׁ֖ר עַ ל־ ְפּנֵ ֥י‬ ‫האָ ָ ֔דם‬


ָֽ ֙ ‫ִמכֹּל‬ ‫)ק ְמ ֑ ֹאד‬ (‫עָ נָו[ ]כ עָ נָ ֣יו‬ ‫ֹשׁ֖ה‬
ֶ ‫מ‬ ‫ וְ הָ ִ ֥אישׁ‬3
ha'adaMah. peNei 'al- 'aSher ha'aDam, mikKol me'Od; k 'aNav ch 'anav moSheh veha'Ish
o solo as faces de sobre que o homem dentre todo muito ‫( )ק‬humilde ‫ ענו[ ]כ‬Moisés e o homem

‫ס‬
saMek

‫אֶ ל־ ֣ ֹאהֶ ל‬ ‫ְשׁלָ ְשׁ ְתּ ֶכ֖ם‬ ‫ְצא֥ וּ‬ ‫וְ אֶ ל־ ִמ ְר ָי֔ם‬ ֙ ‫רן‬


ֹ ‫ה‬
ֲ ַ‫וְ ֶ ֽאל־ א‬ ‫ֹשׁ֤ה‬
ֶ ‫אֶ ל־ מ‬ ‫ִפּ ְת ֹ֗אם‬ ‫יְ ה ָו֜ה‬ ‫ ו ַ֨יּ ֹאמֶ ר‬4
'Ohel 'el- shelasheteChem tze'U mirYam, ve'el- 'ahaRon ve'el- moSheh 'el- pit'Om, YHWH vaiYomer
tenda de para os três de vós sai Miriã ea Arão e a Moisés a de repente YHWH e disse

‫ְשׁלָ ְשׁ ָ ֽתּם׃‬ ‫ַויּ ְֵצא֖ וּ‬ ‫מ ֵע ֑ד‬


shelasheTam. vaiyetze'U mo'Ed;
os três deles e saíram encontro

‫וּמ ְר ָי֔ם‬
ִ ‫רן‬
ֹ֣‫ה‬
ֲ ַ‫א‬ ֙ ‫וַיִּ ְק ָרא‬ ‫הָ ֑ ֹאהֶ ל‬ ‫ֶפּ֣תַ ח‬ ‫מד‬ֹ֖ ‫ע‬
ֲ ‫וַ ֽ   ַיּ‬ ‫עָ ָנ֔ן‬ ‫ְבּעַ מּ֣ וּד‬ ֙ ‫יְ ה ָוה‬ ‫ וַיֵּ ֤ ֶ רד‬5
umirYam, 'ahaRon vaiyikRa ha'Ohel; Petach vaiya'aMod 'aNan, be'amMud YHWH vaiYered
e Miriã Arão e chamou a tenda a entrada de e permaneceu nuvem em coluna de YHWH e desceu

‫ֵיהם׃‬
ֽ ֶ ‫ְשׁנ‬ ‫ַויּ ְֵצא֖ וּ‬
sheneiHem. vaiyetze'U
os dois deles e saíram

‫אֵ ָל ֣יו‬ ֙ ‫יְ ה ָו֗ה בַּ מַּ ְראָ ה‬ ‫ֲכם‬


ֶ ֔ ‫ִאם־ ִ ֽי ְה ֶיה ֙ נְ ִב֣יא‬ ‫ְדבָ ָר֑י‬ ‫ִשׁ ְמעוּ־ נָ ֣א‬ ‫ וַיֹּ֖אמֶ ר‬6
'eLav bammar'Ah YHWH neVi'aChem, yihYeh 'im- devaRai; na shim'u- vaiYomer
a ele na visão YHWH o vosso anunciador houver se as minhas palavras agora escutai e disse

‫ֽבּ ׃‬ ‫א ֲַדבֶּ ר־‬ ‫בַּ חֲל֖ ם‬ ‫ַדּע‬


֔ ָ ‫אֶ ְתו‬
bo. 'adabber- bachaLom 'etvadDa',
com ele falarei no sonho me tornarei conhecido

‫ֽהוּא׃‬ ‫ֶנא ֱָמ֥ן‬ ‫יתי‬


֖ ִ ֵ‫בּ‬ ‫ְבּכָ ל־‬ ‫ֹשׁ֑ה‬
ֶ ‫מ‬ ‫עַ ְב ִ ֣דּי‬ ‫ ל ֹא־ ֵכ֖ן‬7
Hu. ne'eMan beiTi bechol moSheh; 'avDi chen lo-
ele a que confiável a minha casa em toda Moisés o meu servo assim não

‫ל‬ ‫ל‬ ֗ ֞ ‫ל‬


‫ל ֹא‬
֣ ֙ ַ‫וּמַ דּ ֙וּע‬ ‫יְ הוָ ֖ה י ִַבּ֑יט‬ ‫וּתמֻ נַ ֥ת‬
ְ ‫ל ֹא ְב ִחי ֹ֔דת‬
֣ ְ‫וּמַ ְראֶ ה ֙ ו‬ ‫֗בּ‬ ‫ ֶפּ֣ה אֶ ל־ ֞ ֶפּה א ֲַדבֶּ ר־‬8
lo umadDua' yabBit; YHWH utemuNat vechiDot, veLo umar'Eh bo, 'adabber- peh 'el- peh
não e por que olhará YHWH e a imagem de por enigmas e não e visão com ele falarei boca a boca

‫ֹשׁה׃‬
ֽ ֶ ‫ְבמ‬ ‫ְבּעַ ְב ִ ֥דּי‬ ‫ְל ַד ֵבּ֖ר‬ ‫אתם‬
ֶ ֔ ‫יְ ֵר‬
vemoSheh. be'avDi ledabBer yereTem,
contra Moisés? contra o meu servo para falar temestes

‫ֵל ׃‬
ֽ ַ ‫ַויּ‬ ‫ָבּ֖ם‬ ‫יְ הוָ ֛ה‬ ‫ַא֧ף‬ ‫ ו ִַיּֽחַ ר‬9
vaiyeLach. bam YHWH 'af vaiYichar
e se foi contra eles YHWH a fúria de e se inflamou

‫ו ִַיּ ֧פֶ ן‬ ‫כַּ ָשּׁ֑לֶ ג‬ ‫ְמצ ַֹר֣עַ ת‬ ‫ִמ ְריָ ֖ם‬ ‫וְ ִהנֵּ ֥ה‬ ‫הָ ֹ֔אהֶ ל‬ ‫מֵ ַע ֣ל‬ ‫סָ ֚ר‬ ‫ וְ הֶ עָ ָנ֗ן‬10
vaiYifen kashShaleg; metzoRa'at mirYam vehinNeh ha'Ohel, me'Al sar vehe'aNan,
e se virou como a neve a que atingida por dermatose Miriã e eis que a tenda de sobre se afastou e a nuvem

‫ֹרעַ ת׃‬
ֽ ָ ‫ְמצ‬ ‫וְ ִהנֵּ ֥ה‬ ‫אֶ ל־ ִמ ְריָ ֖ם‬ ‫רן‬
ֹ֛‫ה‬
ֲ ַ‫א‬
metzoRa'at. vehinNeh mirYam 'el- 'ahaRon
a que atingida por dermatose e eis que Miriã para Arão

‫א ֲֶשׁ֥ר‬ ‫חַ ֔ ָטּאת‬ ֙ ‫לינוּ‬


ֵ ֨ ָ‫ע‬ ‫תָ ֵשׁ֤ת‬ ‫אַ ל־ ָנ֨א‬ ‫אד ִֹנ֔י‬
ֲ ‫ִבּ֣י‬ ‫ֹשׁ֑ה‬
ֶ ‫אֶ ל־ מ‬ ‫רן‬
ֹ֖‫ה‬
ֲ ַ‫א‬ ‫ וַיֹּ֥אמֶ ר‬11
'aSher chatTat, 'aLeinu taShet na 'al- 'adoNi, bi moSheh; 'el- 'ahaRon vaiYomer
que transgressão sobre nós colocarás por favor não o meu senhor por favor Moisés a Arão e disse

‫טאנוּ׃‬
ֽ ָ ָ‫ח‬ ‫ַוא ֲֶשׁ֥ר‬ ‫֖לנוּ‬
ְ ‫נ ַא‬
chaTanu. va'aSher no'Alnu
transgredimos e que desatinamos

‫ַויֵּאָ ֵכ֖ל‬ ‫ִא ֔מּ‬ ‫מֵ ֶר֣חֶ ם‬ ֙ ‫ְבּצֵ את‬ ‫א ֲֶשׁ֤ר‬ ‫ְת ִ ֖הי כַּ ֵמּ֑ת‬ ‫ אַ ל־ נָ ֥א‬12
vaiye'aChel imMo, meRechem betzeTo 'aSher kamMet; teHi na 'al-
e foi consumida a mãe dele desde o útero de no sair dele que como a que morre seja por favor não

‫ְבשָׂ ֽר ׃‬ ‫ֲצי‬
ִ֥‫ח‬
vesaRo. chaTzi
a carne dele a metade de

‫להּ׃ פ‬ָֽ ‫ְר ָפ֥א נָ ֖א‬ ‫ֵ֕אל נָ ֛א‬ ‫מר‬


ֹ ֑ ‫אֶ ל־ יְ הוָ ֖ה לֵ א‬ ‫ֹשׁה‬
ֶ֔ ‫מ‬ ‫ וַיִּ ְצ ַע ֣ק‬13
Peh Lah. na reFa na 'el leMor; YHWH 'el- moSheh, vaiyitz'Ak
a ela por favor cura por favor Deus dizendo YHWH a Moisés e clamou

‫ִשׁ ְב ַע ֣ת‬ ‫ֲל ֹא ִתכָּ ֵל֖ם‬


֥ ‫ה‬ ָ‫ְבּפָ ֶנ֔יה‬ ֙ ‫י ַָרק‬ ‫רק‬
ֹ ֤ ‫ָי‬ ֙ ָ‫וְ אָ ִב ֙יה‬ ‫ֹשׁה‬
ֶ ֗ ‫יְ ה ָו֜ה אֶ ל־ מ‬ ‫ ו ַ֨יּ ֹאמֶ ר‬14
shiv'At tikkaLem haLo befaNeiha, yaRak yaRok ve'aViha moSheh, 'el- YHWH vaiYomer
sete de seria envergonhada acaso contra as faces dela cuspiu cuspir e o pai dela Moisés a YHWH e disse
‫תֵּ אָ ֵ ֽסף׃‬ ‫וְ אַ ַח֖ר‬ ‫ח ֶנ֔ה‬
ֲ ַ‫למּ‬
ַֽ ‫ִמח֣ וּץ‬ ֙ ‫ִשׁ ְב ַע ֤ת י ִָמים‬ ‫ִתּסָּ ֵג֞ר‬ ‫י ִָמ֑ים‬
te'aSef. ve'aChar lammachaNeh, miChutz yaMim shiv'At tissaGer yaMim;
será recolhida e depois do acampamento de fora dias sete de será fechada dias?

‫ִמ ְריָ ֽם׃‬ ‫עַ ד־ הֵ אָ ֵס֖ף‬ ‫ל ֹא נ ַָ֔סע‬


֣ ֙ ‫וְ הָ עָ ם‬ ‫ִשׁ ְב ַע ֣ת י ִָמ֑ים‬ ‫למַּ חֲנֶ ֖ה‬
ַֽ ‫ִמח֥ וּץ‬ ‫ִמ ְריָ ֛ם‬ ‫ ו ִַתּסָּ גֵ ֥ר‬15
mirYam. he'aSef 'ad- naSa', lo veha'Am yaMim; shiv'At lammachaNeh miChutz mirYam vattissaGer
Miriã ser recolhida até partiu não e o povo dias sete de do acampamento de fora Miriã e foi fechada

‫ארן׃ פ‬
ֽ ָ ָ‫פּ‬ ‫ְבּ ִמ ְד ַבּ֥ר‬ ‫חנ֖וּ‬
ֲ ‫וַ ֽ   ַיּ‬ ‫הָ ָע֖ם מֵ חֲצֵ ֑ר ת‬ ‫נ ְָסע֥ וּ‬ ‫ וְ אַ ַח֛ר‬16
Peh paRan. bemidBar vaiyachaNu mechatzeRot; ha'Am nase'U ve'aChar
peh Parã no deserto de e acamparam desde Hazerote o povo partiram e depois
(Números 13 (Numbers 13

‫לֵּ א ֹֽמר׃‬ ‫ֹשׁ֥ה‬


ֶ ‫יְ הוָ ֖ה אֶ ל־ מ‬ ‫ וַיְ ַד ֵבּ֥ר‬1
leMor. moSheh 'el- YHWH vaydabBer
dizendo Moisés a YHWH e falou

‫יִ ְשׂ ָר ֵא֑ל‬ ‫ִל ְבנֵ ֣י‬ ‫ֹתן‬


֖ ֵ ‫אֲשֶׁ ר־ א ֲִנ֥י נ‬ ‫ְכּ ַנ֔עַ ן‬ ‫אֶ ת־ ֶא ֶ֣רץ‬ ֙ ‫וְ יָתֻ ֙רוּ‬ ‫ָשׁים‬
ִ֗ ‫אנ‬
ֲ ֣ ‫ְל‬ ‫ ְשׁלַ ח־‬2
Yisra'El; livNei noTen 'aNi 'aSher- keNa'an, 'Eretz 'et- veyaTuru 'anaShim, leCha shelach-
Israel para os filhos de o que dá eu que Canaã a terra de e que espiem homens por ti envia

‫הם׃‬ֽ ֶ ָ‫ָשׂיא ב‬
֥ ִ ‫כּל נ‬
ֹ֖ ‫לחוּ‬
ָ ֔ ‫ִתּ ְשׁ‬ ֙ ‫אבֹתָ יו‬
ֲ ‫ְלמַ ֵטּ֤ה‬ ‫ִ ֨אישׁ אֶ ֜ ָחד‬ ֩ ‫ִא֣ישׁ אֶ חָ ד‬
vaHem. naSi kol tishLachu, 'avoTav lematTeh 'eChad 'ish 'eChad 'ish
entre eles líder todo enviareis o pai dele pelo clã de um cada um cada

‫ָשׁים‬
ִ֔ ‫אנ‬
ֲ ‫כֻּ ָלּ ֣ם‬ ‫יְ הוָ ֑ה‬ ‫ִפּ֣י‬ ‫ארן עַ ל־‬
֖ ָ ָ‫פּ‬ ‫ִמ ִמּ ְד ַבּ֥ר‬ ‫ֹשׁ֛ה‬
ֶ ‫ֹתם מ‬
ָ֥ ‫א‬ ‫לח‬ַ ֨ ‫ וַיִּ ְשׁ‬3
'anaShim, kulLam YHWH; pi 'al- paRan mimidBar moSheh 'oTam vaiyishLach
homens todos eles YHWH a palavra de conforme Parã desde o deserto de Moisés a eles e enviou

‫המָּ ה׃‬
ֽ ֵ ‫יִ ְשׂ ָר ֵא֖ל‬ ‫ְבנֵ ֽי־‬ ‫אשׁ֥י‬
ֵ ‫ָר‬
Hemmah. Yisra'El venei- raShei
eles Israel os filhos de os cabeças de

‫ז ַֽכּוּר׃‬ ‫בֶּ ן־‬ ַ‫אוּבן שַׁ מּ֖ וּע‬


ֵ֔ ‫ְר‬ ‫ְלמַ ֵטּ ֣ה‬ ‫ְשׁמ ָת֑ם‬ ‫ וְ ֵא֖לֶּ ה‬4
zakKur. ben- shamMua' re'uVen, lematTeh shemoTam; ve'Elleh
Zacur o filho de Samua Rúben do clã de os nomes deles e estes

‫ח ִ ֽרי׃‬ ‫בֶּ ן־‬ ‫שָׁ ָפ֖ט‬ ‫ִשׁ ְמ ֔ע ן‬ ‫ ְלמַ ֵטּ ֣ה‬5


choRi. ben- shaFat shim'on, lematTeh
Hori o filho de Safate Simeão do clã de

‫יְ פֻ נֶּ ֽה׃‬ ‫כָּ ֵל֖ב בֶּ ן־‬ ‫הוּדה‬


֔ ָ ְ‫י‬ ‫ ְלמַ ֵטּ ֣ה‬6
yefunNeh. ben- kaLev yehuDah, lematTeh
Jefoné o filho de Calebe Judá do clã de

‫י ֵ ֽסף׃‬ ‫יִ גְ ָא֖ל בֶּ ן־‬ ‫שכר‬


ָ ֔ ָ‫יִ שּׂ‬ ‫ ְלמַ ֵטּ ֣ה‬7
yoSef. ben- yig'Al yissoshChar, lematTeh
José o filho de Jigeal Issacar do clã de

‫נֽ וּן׃‬ ‫ִבּן־‬ ַ‫ה ֵשׁ֥ע‬ ‫ריִ ם‬


֖ ָ ‫אֶ ְפ‬ ‫ ְלמַ ֵטּ֥ה‬8
Nun. bin- hoShea' 'efRayim lematTeh
Num o filho de Oseias Efraim do clã de

‫ָר ֽפוּא׃‬ ‫פַּ ְל ִ ֖טי בֶּ ן־‬ ‫ִבנְ י ִָ֔מן‬ ‫ ְלמַ ֵטּ ֣ה‬9


raFu. ben- palTi vinyaMin, lematTeh
Rafu o filho de Palti Benjamim do clã de

‫ס ִ ֽדי׃‬ ‫יא֖ל בֶּ ן־‬


ֵ ‫גּ ִַדּ‬ ‫בוּלן‬
ֻ֔ ְ‫ז‬ ‫ ְלמַ ֵטּ ֣ה‬10
soDi. ben- gaddi'El zevuLun, lematTeh
Sodi o filho de Gadiel Zebulom do clã de

‫ל‬ ‫ל‬
‫סוּסי׃‬
ִֽ ‫בֶּ ן־‬ ‫גּ ִ ַ֖דּי‬ ‫ְמנ ֶַשּׁ֑ה‬ ‫ְלמַ ֵטּ ֣ה‬ ‫י ֵס֖ף‬ ‫ ְלמַ ֵטּ֥ה‬11
suSi. ben- gadDi menashSheh; lematTeh yoSef lematTeh
Susi o filho de Gadi Manassés do clã de José do clã de

‫גְּ מַ ִ ֽלּי׃‬ ‫יא֖ל בֶּ ן־‬


ֵ ‫ָ ֔דן עַ ִמּ‬ ‫ ְלמַ ֵטּ ֣ה‬12
gemalLi. ben- 'ammi'El Dan, lematTeh
Gemali o filho de Amiel Dã do clã de

‫ִמיכָ ֵ ֽאל׃‬ ‫ְסת֖ וּר בֶּ ן־‬ ‫שׁר‬


ֵ ֔ ָ‫א‬ ‫ ְלמַ ֵטּ ֣ה‬13
micha'El. ben- seTur 'aSher, lematTeh
Micael o filho de Setur Aser do clã de

‫ו ְָפ ִ ֽסי׃‬ ‫נ ְַפתָּ ִ֔לי נ ְַח ִ ֖בּי בֶּ ן־‬ ‫ ְלמַ ֵטּ ֣ה‬14


vafeSi. ben- nachBi naftaLi, lematTeh
Vofsi o filho de Nabi Naftali do clã de

‫מָ ִ ֽכי׃‬ ‫אוּא֖ל בֶּ ן־‬


ֵ ְ‫ָג֔ד גּ‬ ‫ ְלמַ ֵטּ ֣ה‬15
maChi. ben- ge'u'El Gad, lematTeh
Maqui o filho de Geuel Gade do clã de

‫ֹשׁ֛ה‬
ֶ ‫מ‬ ‫רא‬֥ ָ ‫וַיִּ ְק‬ ‫אֶ ת־ הָ ָא ֶ֑רץ‬ ‫לָ ת֣ וּר‬ ‫ֹשׁ֖ה‬
ֶ ‫מ‬ ‫אֲשֶׁ ר־ שָׁ ַל֥ח‬ ‫ָשׁים‬
ִ֔ ‫אנ‬
ֲ ‫ה‬
ָֽ ‫ אֵ ֚לֶּ ה ְשׁמ֣ ת‬16
moSheh vaiyikRa ha'Aretz; 'et- laTur moSheh shaLach 'aSher- ha'anaShim, sheMot 'Elleh
Moisés e chamou a terra para espiar Moisés enviou que os homens os nomes de estes

‫שׁעַ ׃‬ֽ ֻ ‫נ֖וּן יְ ה‬ ‫ִבּן־‬ ַ‫ְלה ֵשׁ֥ע‬


yehoShua'. nun bin- lehoShea'
Josué Num o filho de a Oseias

‫עֲל֥ וּ ֶזה ֙ בַּ ֔ ֶנּגֶב‬ ‫אֲלֵ ֗ ֶהם‬ ‫וַיֹּ֣אמֶ ר‬ ‫ְכּנָ ֑עַ ן‬ ‫אֶ ת־ ֶא ֶ֣רץ‬ ‫לָ ת֖ וּר‬ ‫ֹשׁה‬
ֶ ֔ ‫אֹתָ ם ֙ מ‬ ‫ וַיִּ ְשׁ ַל֤ח‬17
banNegev, zeh 'aLu 'aleHem, vaiYomer keNa'an; 'Eretz 'et- laTur moSheh, 'oTam vaiyishLach
pelo Neguebe aqui subi a eles e disse Canaã a terra de para espiar Moisés a eles e enviou

‫הר׃‬
ֽ ָ ָ‫יתם אֶ ת־ ה‬֖ ֶ ‫ַוע ֲִל‬
haHar. 'et- va'aliTem
a montanha e subireis

‫הַ ְמ ַע֥ט‬ ‫הוּא ֙ ה ֲָר ֔ ֶפה‬ ‫הֶ חָ ָז ֥ק‬ ָ‫ליה‬


ֶ ֔ ָ‫ע‬ ‫מַ ה־ ִה֑וא וְ אֶ ת־ הָ עָ ם ֙ הַ יֹּ ֵשׁ֣ב‬ ‫יתם אֶ ת־ הָ ָא ֶ֖רץ‬ ְ 18
֥ ֶ ‫וּר ִא‬
ham'At haraPeh, hu hechaZak 'aLeiha, haiyoShev ha'Am ve'Et hi mah- ha'Aretz 'et- ure'iTem
acaso pouco acaso fraco ele acaso forte sobre ela o que habita o povo e ela o que a terra e vereis

‫ה֖ וּא ִאם־ ָ ֽרב׃‬


Rav. 'im- hu
numeroso se ele

֙ ‫אֲשֶׁ ר־ הוּא‬ ‫העָ ִ ֗רים‬


ֶֽ ‫וּמ֣ה‬
ָ ‫ִ ֖הוא ִאם־ ָר ָע ֑ה‬ ‫ָ֔בּהּ הֲט ָב֥ה‬ ‫ֹשׁ֣ב‬
ֵ ‫אֲשֶׁ ר־ הוּא ֙ י‬ ‫הָ ָ֗א ֶרץ‬ ָ 19
‫וּמ֣ה‬
hu 'aSher- he'aRim, uMah ra'Ah; 'im- hi hatoVah Bah, yoShev hu 'aSher- ha'Aretz, uMah
ela que as cidades o que má se ela acaso boa nela o que habita ela que a terra e o que

‫ִ ֥אם ְבּ ִמ ְבצָ ִ ֽרים׃‬ ‫הַ ְבּ ַ ֽמח ֲִנ֖ים‬ ‫בָּ ֔ ֵהנָּה‬ ‫י ֵשׁ֣ב‬


bemivtzaRim. 'im habbemachaNim baHennah, yoShev
em fortificações se os acampamentos nelas o que habita

֗ ֠
‫וְ ִ֨ה ְתחַ זּ ְַק ֔ ֶתּם‬ ‫ִאם־ ַ֔איִ ן‬ ֙ ‫ָבּ֥הּ עֵ ץ‬ ‫הֲיֵ ֽשׁ־‬ ‫ִ֜הוא ִאם־ ָר ָז֗ה‬ ‫הַ ְשּׁמֵ ָנ֨ה‬ ‫֠הָ אָ ֶרץ‬ ָ 20
‫וּמ֣ה‬
veHitchazzakTem, 'Ayin, 'im- 'etz bah hayesh- raZah, 'im- hi hashemeNah Ha'aretz uMah
e vos mostrai fortes não há se árvore nela acaso existe magra se ela acaso gorda a terra e o que

‫ענ ִ ָֽבים׃‬
ֲ ‫כּוּרי‬
֥ ֵ ‫ִבּ‬ ‫יְ ֵמ֖י‬ ‫וְ ֨ ַהיּ ִָ֔מים‬ ‫הָ ָא ֶ֑רץ‬ ‫ִמ ְפּ ִ ֣רי‬ ‫תּם‬
֖ ֶ ‫וּלקַ ְח‬
ְ
'anaVim. bikkuRei yeMei veHaiyaMim, ha'Aretz; mippeRi ulekachTem
uvas primícias de dias de e os dias a terra dentre o fruto de e pegai

‫ֲמת׃‬
ָֽ ‫ח‬ ‫חב ְל ֥ב ֹא‬
ֹ ֖ ‫ִ ֥צן עַ ד־ ְר‬ ‫ִמ ִמּ ְדבַּ ר־‬ ‫אֶ ת־ הָ ָא ֶ֑רץ‬ ‫ַויּ ָֻת֣רוּ‬ ‫ וַ ֽ   ַיּעֲל֖ וּ‬21
chaMat. leVo reCho 'ad- tzin mimidbar- ha'Aretz; 'et- vaiyaTuru vaiya'aLu
Hamate no entrar de Reobe até Zim desde o deserto de a terra e espiaram e subiram

‫ידי‬
֖ ֵ ‫יְ ִל‬ ‫וְ תַ ְל ֔ ַמי‬ ‫שֵׁ ַשׁ֣י‬ ֙ ‫א ֲִחימַ ן‬ ‫עַ ד־ חֶ ְבר ן ֒ וְ ָשׁ֤ם‬ ‫ָב ֹא‬
֣ ‫ַויּ‬ ֮ ‫בַ ֶנּ ֶגב‬ ‫ ַו ַיּעֲל֣ וּ‬22
yeliDei vetalMai, sheShai 'achiMan veSham chevrOn 'ad- vaiyaVo vanneGev vaiya'aLu
os escravos nascidos de Talmai Sesai Aimã e lá Hebrom até e foi pelo Neguebe e subiram

‫ִמ ְצ ָ ֽריִ ם׃‬ ‫צעַ ן‬


ֹ֥ ‫ִל ְפנֵ ֖י‬ ‫נִ ְבנְ ֔ ָתה‬ ֙ ‫ֶשׁ֤בַ ע שָׁ נִ ים‬ ‫וְ חֶ ְב ֗ר ן‬ ‫הָ עֲנָ ֑ק‬
mitzRayim. Tzo'an lifNei nivneTah, shaNim Sheva' vechevRon, ha'aNak;
o Egito Zoã antes de foi edificada anos sete e Hebrom o Anaque

‫וַיִּ שָּׂ ֻא֥הוּ‬ ‫ענ ִָבים ֙ אֶ ֔ ָחד‬


ֲ ‫וְ אֶ ְשׁכּ֤ ל‬ ֙ ‫זְ מ ָרה‬ ‫ִמ ָשּׁ֤ם‬ ‫אֶ ְשׁ ֹ֗כּל וַיִּ ְכ ְר ֨תוּ‬ ‫עַ ד־ נַ ֣חַ ל‬ ‫ ַו ָיּ ֹ֜באוּ‬23
vaiyissa'Uhu 'eChad, 'anaVim ve'eshKol zemoRah mishSham vaiyichreTu 'eshKol, Nachal 'ad- vaiyaVo'u
e carregaram uma uvas e cacho de ramo dali e cortaram Escol o uádi de até e foram

‫וּמן־ הַ ְתּאֵ ִ ֽנים׃‬


ִ ‫וּמן־ הָ ִרמּ ִֹנ֖ים‬
ִ ‫ִבּ ְשׁנָ ֑ יִ ם‬ ‫בַ מּ֖ ט‬
hatte'eNim. umin- harimmoNim umin- bishNayim; vamMot
com os figos e com as romãs e em dois na vara

‫ְבּנֵ ֥י‬ ‫ִמ ָשּׁ֖ם‬ ‫האֶ ְשׁ ֔כּ ל אֲשֶׁ ר־ כָּ ְרת֥ וּ‬


ָֽ ‫אֶ ְשׁכּ֑ ל עַ ֚ל א ֹ֣ד ת‬ ‫נַ ֣חַ ל‬ ‫רא‬
֖ ָ ָ‫ק‬ ‫הַ ֔הוּא‬ ‫ לַ מָּ ק֣ ם‬24
beNei mishSham kareTu 'aSher- ha'eshKol, oDot 'al eshKol; Nachal kaRa haHu, lammaKom
os filhos de dali cortaram que o cacho causa de por Escol o uádi de chamou o aquele ao local

‫יִ ְשׂ ָר ֵ ֽאל׃‬
Yisra'El.
Israel

‫אַ ְרבָּ ִע֥ים יֽ ם׃‬ ‫ִמ ֵ ֖קּץ‬ ‫הָ ָא ֶ֑רץ‬ ‫ִמתּ֣ וּר‬ ‫ ַויּ ָֻשׁ֖בוּ‬25
Yom. 'arba'Im mikKetz ha'Aretz; mitTur vaiyaShuvu
dias quarenta em final de a terra em espiar e retornaram

‫יִ ְשׂ ָר ֵא֛ל אֶ ל־‬ ‫ְבּנֵ ֽי־‬ ‫וְ אֶ ל־ כָּ ל־ ע ֲַד֧ת‬ ‫ה ֹ֜רן‬


ֲ ַ‫וְ ֶ ֽאל־ א‬ ‫ֹשׁה‬
ֶ ֨ ‫אֶ ל־ מ‬ ֩ ‫ַו ָיּבֹאוּ‬ ‫ ַויּ ְֵל ֡כוּ‬26
'el- Yisra'El benei- 'aDat kol- ve'el- 'ahaRon ve'el- moSheh 'el- vaiyavo'U vaiyeleChu
no Israel os filhos de a assembleia de toda ea Arão e a Moisés a e foram e andaram
‫אֶ ת־‬ ‫ַויּ ְַרא֖ וּם‬ ‫וְ אֶ ת־ כָּ ל־ ָה֣עֵ ָ ֔דה‬ ֙ ‫א ָת֤ם ָדּבָ ר‬ ‫ָשׁיבוּ‬
ִ֨ ‫ַויּ‬ ‫ארן קָ ֵד֑שָׁ ה‬
֖ ָ ָ‫פּ‬ ‫ִמ ְד ַבּ֥ר‬
'et- vaiyar'Um ha'eDah, kol- ve'Et daVar oTam vaiyaShivu kaDeshah; paRan midBar
e os mostraram a assembleia toda e assunto a eles e fizeram retornar para Cades Parã deserto de

‫הָ ָ ֽא ֶרץ׃‬ ‫ְפּ ִ ֥רי‬


ha'Aretz. peRi
a terra o fruto de

‫ל‬ ֠ ‫ל‬ ‫ל‬ ֙‫ל‬


‫חָ ָל֥ב‬ ‫ז ַָ֨בת‬ ‫֠ ְוגַם‬ ‫ְשׁלַ ְח ָתּ֑נוּ‬ ‫א ֲֶשׁ֣ר‬ ‫ָ֕בּאנוּ אֶ ל־ הָ ָא ֶ֖רץ‬ ‫֣אמ ֔רוּ‬
ְ ֹ ‫ל ֙ וַיּ‬ ‫ וַיְ סַ ְפּרוּ־‬27
chaLav zaVat Vegam shelachTanu; 'aSher ha'Aretz 'el- Banu vaiYomeRu, lo vaysapperu-
leite a que emana e até mesmo nos enviastes que a terra para fomos e disseram a ele e narraram

‫ִפּ ְריָ ֽהּ׃‬ ‫ִ ֖הוא וְ זֶה־‬ ‫וּד ַב֛שׁ‬


ְ
pirYah. vezeh- hi udeVash
o fruto dela e este ela e mel

‫וְ גַם־‬ ‫ְמ ֹ֔אד‬ ֙‫ד ת‬


ֹ ְ‫גּ‬ ‫ְבּצֻ ֤ר ת‬ ‫העָ ִ ֗רים‬
ֽ ֶ ְ‫ו‬ ‫בָּ ָא ֶ֑רץ‬ ‫הַ יֹּ ֵשׁ֖ב‬ ‫הָ ֔ ָעם‬ ‫ִ ֽכּי־ ַע ֣ז‬ ‫ אֶ ֚פֶ ס‬28
vegam- me'Od, gedoLot betzuRot vehe'aRim, ba'Aretz; haiyoShev ha'Am, 'az ki- 'Efes
e também muito grandes inexpugnáveis e as cidades na terra o que habita o povo forte que somente

‫שׁם׃‬ֽ ָ ‫ָר ִ ֥אינוּ‬ ‫העֲנָ ֖ק‬


ָֽ ‫די‬֥ ֵ ‫יְ ִל‬
Sham. ra'Inu ha'aNak yeliDei
ali vimos o Anaque os escravos nascidos de

‫בָּ ֔ ָהר‬ ‫י ֵשׁ֣ב‬ ֙ ‫אמ ִֹרי‬


ֱ ‫ה‬
ֽ ָ ְ‫ו‬ ‫בוּסי‬
֤ ִ ְ‫וְ הַ י‬ ‫ה ִח ִתּי‬
ֽ ַ ‫֠ ְו‬ ‫הַ נֶּ   ֑גֶב‬ ‫ְבּ ֶא ֶ֣רץ‬ ‫י ֵשׁ֖ב‬ ‫ עֲמָ ֵל֥ק‬29
baHar, yoShev veha'emoRi vehayvuSi Vehachitti hanNegev; be'Eretz yoShev 'amaLek
na montanha o que habita e o amorreu e o jebuseu e o heteu o Neguebe na terra de o que habita Amaleque

‫הַ יּ ְַר ֵ ֽדּן׃‬ ‫יַ ֥ד‬ ‫וְ ַע֖ל‬ ‫עַ ל־ הַ ֔ ָיּם‬ ‫ֹשׁ֣ב‬
ֵ ‫י‬ ֙ ‫ה ְכּ ַנעֲנִ י‬
ֽ ַ ְ‫ו‬
haiyarDen. yad ve'Al haiYam, 'al- yoShev vehakkena'aNi
o Jordão a margem de e junto de ao mar junto o que habita e o cananeu

‫יָכ֥ ל‬ ‫ֹתהּ ִ ֽכּי־‬


ָ֔ ‫א‬ ‫֣שׁנוּ‬
ְ ‫וְ י ַָר‬ ֙ ‫עָ ֤ ה ַנעֲלֶ ה‬ ‫ו ַ֗יּ ֹאמֶ ר‬ ‫ֹשׁ֑ה‬
ֶ ‫כָּ ֵל֛ב אֶ ת־ הָ ָע֖ם אֶ ל־ מ‬ ‫ וַיַּ ֧הַ ס‬30
yaChol ki- 'oTah, veyaRashnu na'aLeh 'aLoh vaiYomer, moSheh; 'el- ha'Am 'et- kaLev vaiYahas
poder porque a ela e apossaremos subiremos subir e disse Moisés a o povo Calebe e fez calar

‫להּ׃‬ָֽ ‫נוּכ֖ל‬
ַ
Lah. nuChal
contra ela poderemos

‫ה֖ וּא‬ ‫חָ ָז ֥ק‬ ‫ִ ֽכּי־‬ ‫אֶ ל־ הָ ָע ֑ם‬ ‫לַ עֲל֣ ת‬ ‫נוּכ֖ל‬
ַ ‫ל ֹא‬
֥ ‫ָ ֽא ְמ ֔רוּ‬ ֙ ‫ִעמּ‬ ‫אֲשֶׁ ר־ עָ ל֤ וּ‬ ‫ָשׁים‬ ֲ ‫ וְ ֨ ָה‬31
ִ֜ ‫אנ‬
hu chaZak ki- ha'Am; 'el- la'aLot nuChal lo 'ameRu, imMo 'aLu 'aSher- veHa'anaShim
ele forte porque o povo contra para subir poderemos não disseram com ele subiram que e os homens

‫ִמ ֶ ֽמּנּוּ׃‬
miMennu.
do que nós

֩ ‫אֲשֶׁ ר‬ ‫מר הָ ָ֡א ֶרץ‬


ֹ ֑ ‫יִ ְשׂ ָר ֵא֖ל לֵ א‬ ‫ֹתהּ אֶ ל־ ְבּנֵ ֥י‬
ָ֔ ‫א‬ ‫א ֲֶשׁ֣ר תָּ ֣רוּ‬ ֙ ‫הָ אָ ֶ֙רץ‬ ‫ִדּ ַבּ֤ת‬ ‫ וַיּ ִ֜ציאוּ‬32
'aSher ha'Aretz leMor; Yisra'El beNei 'el- 'oTah, taRu 'aSher ha'Aretz dibBat vaiyoTzi'u
que a terra dizendo Israel os filhos de para a ela espiaram que a terra a calúnia de e fizeram sair

‫ָר ִ ֥אינוּ‬ ‫ִ֔הוא וְ כָ ל־ הָ ָע ֛ם אֲשֶׁ ר־‬ ֙ ָ‫י ְשׁבֶ ֙יה‬ ‫א ֶֹכ֤לֶ ת‬ ‫ֹתהּ ֶא ֶ֣רץ‬
ָ֗ ‫א‬ ‫ָ֜בהּ לָ ת֣ וּר‬ ‫עָ ַ֨ב ְרנוּ‬
ra'Inu 'aSher- ha'Am vechol hi yosheVeiha 'oChelet 'Eretz 'oTah, laTur vah 'aVarnu
vimos que o povo e todo ela os que habitam dela a que consome terra de a ela para espiar nela atravessamos

‫ִמ ֽדּ ת׃‬ ‫אַ נְ ֵשׁ֥י‬ ‫ְבת ָכ֖הּ‬


midDot. 'anShei vetoChah
medidas homens de no meio dela

‫ל‬ ‫ל‬ ֗
֙ ‫ְבעֵ י ֵנ ֙ינוּ‬ ‫הי‬
֤ ִ ְ‫וַנּ‬ ‫הַ נְּ ִפ ִל֑ים‬ ‫ִמן־‬ ‫עֲנָ ֖ק‬ ‫ְבּנֵ ֥י‬ ‫יל֛ים‬
ִ ‫ָר ִ ֗אינוּ אֶ ת־ הַ נְּ ִפ‬ ‫ וְ ָשׁ֣ם‬33
ve'eiNeinu vanneHi hannefiLim; min- 'aNak beNei hannefiLim 'et- ra'Inu, veSham
aos nossos olhos e éramos os nefilins dentre Anaque os filhos de os nefilins vimos e ali

‫ֵיהם׃‬
ֽ ֶ ‫ְבּעֵ ינ‬ ‫הָ ִי֖ינוּ‬ ‫וְ ֵכ֥ן‬ ‫חג ִָ֔בים‬
ֲ ‫כּ‬
ַֽ
be'eineiHem. haYinu veChen kachagaVim,
aos olhos deles éramos e assim como as locustas
(Números 14 (Numbers 14

‫הַ ֽהוּא׃‬ ‫הָ ָע֖ם בַּ ַלּ֥יְ לָ ה‬ ‫וַיִּ ְבכּ֥ וּ‬ ‫אֶ ת־ ק ָל ֑ם‬ ‫וַ ֽ  יִּ ְתּנ֖וּ‬ ‫כָּ ל־ ָה֣עֵ ָ ֔דה‬ ֙ ‫ ו ִַתּשָּׂ א‬1
haHu. balLaylah ha'Am vaiyivKu koLam; 'et- vaiyitteNu ha'eDah, kol- vattisSa
a aquela na noite o povo e prantearam a voz deles e entregaram a assembleia toda e ergueu

‫כָּ ל־‬ ‫אֲלֵ ֜ ֶהם‬ ‫ֹאמ ֨רוּ‬


ְ ‫יִ ְשׂ ָר ֵא֑ל וַ ֽיּ‬ ‫ְבּנֵ ֣י‬ ‫כּל‬
ֹ֖ ‫ה ֹ֔רן‬
ֲ ַ‫א‬ ‫וְ ַעֽל־‬ ‫ֹשׁ֣ה‬
ֶ ‫עַ ל־ מ‬ ֙ ‫ וַיִּ ֨ נוּ‬2
kol- 'aleHem vaiyomeRu Yisra'El; beNei kol 'ahaRon, ve'al- moSheh 'al- vaiyilLonu
toda a eles e disseram Israel os filhos de todos Arão e contra Moisés contra e murmuraram

‫ָ ֽמ ְתנוּ׃‬ ‫לוּ־‬ ‫הַ זֶּ ֖ה‬ ‫א֛ בַּ ִמּ ְד ָבּ֥ר‬ ‫ִמ ְצ ַ ֔ריִ ם‬ ‫ְבּ ֶא ֶ֣רץ‬ ֙ ‫מַ ְ֙תנוּ‬ ‫לוּ־‬ ‫הָ עֵ ָ ֗דה‬
Matenu. lu- hazZeh bammidBar o mitzRayim, be'Eretz matnu lu- ha'eDah,
morrêssemos! quisera o este no deserto ou o Egito na terra de morrêssemos quisera a assembleia

‫נ ֵָשׁ֥ינוּ‬ ‫בַּ ֔ ֶח ֶרב‬ ‫פּל‬ֹ ֣ ְ‫ִלנ‬ ֙ ‫הַ זּ ֹאת‬ ‫ֹתנוּ אֶ ל־ הָ ָא ֶ֤רץ‬


ָ֜ ‫א‬ ‫יְ֠ הוָה מֵ ִ֨ביא‬ ‫ וְ לָ ָמ֣ה‬3
naSheinu baCherev, linPol hazzoT ha'Aretz 'el- 'oTanu meVi YHWH velaMah
as nossas mulheres pela espada para cair a esta a terra para a nós o que faz ir YHWH e por que

‫ִמ ְצ ָ ֽריְ מָ ה׃‬ ‫שׁ֥ וּב‬ ‫ט֦ ב ָל֖נוּ‬ ‫הֲל֧ א‬ ‫יִ ְהי֣וּ לָ ַב֑ז‬ ‫וְ טַ ֵפּ֖נוּ‬
mitzRayemah. shuv Lanu Tov haLo laVaz; yihYu vetapPenu
para o Egito retornarmos para nós bom acaso não como saque? serão e a nossa criança

‫ִמ ְצ ָ ֽריְ מָ ה׃‬ ‫֖ר ֹאשׁ וְ נָשׁ֥ וּבָ ה‬ ‫נִ ְתּנָ ֥ה‬ ‫אֶ ל־ אָ ִח֑יו‬ ‫ִא֣ישׁ‬ ְ ‫ וַיּ‬4
‫ֹאמ ֖רוּ‬
mitzRayemah. venaShuvah rosh nitteNah 'aChiv; 'el- 'ish vaiyomeRu
para o Egito retornemos cabeça estabeleçamos o outro dele para cada um e disseram

‫ְבּנֵ ֥י‬ ‫ֲדת‬


ַ֖ ‫ע‬ ‫כָּ ל־ ְק ַה֥ל‬ ‫ִל ְפ ֵנ֕י‬ ‫ֵיה֑ם‬
ֶ ‫עַ ל־ ְפּנ‬ ‫רן‬
ֹ֖‫ה‬
ֲ ַ‫וְ א‬ ‫ֹשׁ֛ה‬
ֶ ‫מ‬ ‫פּל‬ֹ ֥ ִ‫ וַיּ‬5
beNei 'aDat keHal kol- lifNei peneiHem; 'al- ve'ahaRon moSheh vaiyipPol
os filhos de a assembleia de a congregação de toda perante as faces deles sobre e Arão Moisés e caiu

‫יִ ְשׂ ָר ֵ ֽאל׃‬
Yisra'El.
Israel

‫קָ ְרע֖ וּ‬ ‫אֶ ת־ הָ ָא ֶ֑רץ‬ ‫הַ תָּ ִ ֖רים‬ ‫ִמן־‬ ‫יְ פֻ ֶנּ֔ה‬ ‫בֶּ ן־‬ ֙ ‫נ֗וּן וְ כָ לֵ ב‬ ‫ִבּן־‬ ַ‫ וִ יה ֻשׁ֣ע‬6
kare'U ha'Aretz; 'et- hattaRim min- yefunNeh, ben- vechaLev Nun, bin- vihoShua'
rasgaram a terra os que espiam dentre Jefoné o filho de e Calebe Num o filho de e Josué

‫יהם׃‬
ֽ ֶ ‫ִבּגְ ֵד‬
bigdeiHem.
as roupas deles

֙ ‫בָ הּ‬ ‫ֲשׁר עָ ַב ְ֤רנוּ‬


ֶ֨ ‫א‬ ‫מר הָ ָ֗א ֶרץ‬
ֹ ֑ ‫יִ ְשׂ ָר ֵא֖ל לֵ א‬ ‫ְבּנֵ ֽי־‬ ‫ֲדת‬
֥ ַ ‫אֶ ל־ כָּ ל־ ע‬ ְ ֹ ‫ וַיּ‬7
‫֣אמ ֔רוּ‬
vah 'aVarnu 'aSher ha'Aretz, leMor; Yisra'El benei- 'aDat kol- 'el- vaiYomeRu,
por ela atravessamos que a terra dizendo Israel os filhos de a assembleia de toda a e disseram

‫ְמ ֹֽאד׃‬ ‫ְמ ֥ ֹאד‬ ‫ֹתהּ ט ָב֥ה הָ ָא ֶ֖רץ‬


ָ֔ ‫א‬ ‫לָ ת֣ וּר‬
me'Od. me'Od ha'Aretz toVah 'oTah, laTur
muito muito a terra boa a ela para espiar

‫ל‬ ‫ל‬
‫הוא‬
ִ֛ ‫אֲשֶׁ ר־‬ ‫ֶ֕א ֶרץ‬ ‫ָל ֑נוּ‬ ‫הַ ֔זּ ֹאת וּנְ תָ נָ ֖הּ‬ ‫ביא אֹתָ ֙נוּ ֙ אֶ ל־ הָ ָא ֶ֣רץ‬
֤ ִ ֵ‫וְ ה‬ ‫יְ ה ָו֔ה‬ ֙ ‫בָּ ֙נוּ‬ ‫ ִאם־ חָ ֵפ֥ץ‬8
hi 'aSher- 'Eretz Lanu; unetaNah hazZot, ha'Aretz 'el- 'oTanu veheVi YHWH, banu chaFetz 'im-
ela que a terra de para nós e a dará a esta a terra para a nós e fará ir YHWH de nós se afeiçoar se

‫וּד ָ ֽבשׁ׃‬
ְ ‫חָ ָל֖ב‬ ‫ז ַָב֥ת‬
udeVash. chaLav zaVat
e mel leite a que emana

‫לַ ְח ֵמ֖נוּ‬ ‫ִ ֥כּי‬ ‫הָ ָ֔א ֶרץ‬ ‫אֶ ת־ ַע ֣ם‬ ֙ ‫יראוּ‬ְ ‫אַ ל־ ִ ֽתּ‬ ‫וְ אַ ֗ ֶתּם‬ ֒ ‫אַ ל־ ִתּ ְמרֹדוּ‬ ֮ ‫ַ ֽבּיה ָוה‬ ֣‫ ַא‬9
lachMenu ki ha'Aretz, 'am 'et- tire'U 'al- ve'atTem, timroDu 'al- YHWH 'ach
o nosso pão porque a terra o povo de temereis nem e vós vos rebelareis não contra YHWH somente

‫יר ֻ ֽאם׃‬
ָ ‫אַ ל־ ִתּ‬ ‫תּנוּ‬
֖ ָ ‫ִא‬ ‫וַ ֽיהוָ ֥ה‬ ‫יה֛ם‬
ֶ ֵ‫מֵ עֲל‬ ‫ִצ ָלּ֧ם‬ ‫ָס֣ר‬ ‫ֵה֑ם‬
tira'Um. 'al- 'itTanu YHWH me'aleiHem tzilLam sar Hem;
os temereis não conosco e YHWH de sobre eles a sombra deles se afastou eles

‫ְבּ ֣ ֹאהֶ ל‬ ֙ ‫יְ ה ָו֗ה נִ ְראָ ה‬ ‫וּכב֣ ד‬


ְ ‫ֹתם בָּ אֲבָ ִנ ֑ים‬
ָ֖ ‫א‬ ‫ִל ְר ֥גּ ם‬ ‫כָּ ל־ ָה֣עֵ ָ ֔דה‬ ְ ֹ ‫ ו ַֽיּ‬10
֙ ‫אמרוּ‬
be'Ohel nir'Ah YHWH ucheVod ba'avaNim; 'oTam lirGom ha'eDah, kol- vaiyomeRu
em tenda de apareceu YHWH e a glória de com as pedras a eles para lapidar a assembleia toda e disseram

‫יִ ְשׂ ָר ֵ ֽאל׃ פ‬ ‫ֶ ֽאל־ כָּ ל־ ְבּנֵ ֖י‬ ‫מ ֔ ֵעד‬


Peh Yisra'El. beNei kol- 'el- mo'Ed,
Israel os filhos de todos para encontro

‫ל ֹא־ ַיא ֲִמ֣ינוּ‬ ֙ ‫וְ עַ ד־ אָ ֙ ָנה‬ ‫הָ ָע ֣ם הַ זֶּ ֑ה‬ ‫יְ ַנא ֲֻצ֖נִ י‬ ‫עַ ד־ ָ ֥אנָה‬ ‫ֹשׁה‬
ֶ ֔ ‫יְ ה ָוה ֙ אֶ ל־ מ‬ ‫ וַיֹּ֤אמֶ ר‬11
ya'aMinu lo- 'anah ve'ad- hazZeh; ha'Am yena'aTzuni 'Anah 'ad- moSheh, 'el- YHWH vaiYomer
crerão não quando e até o este? o povo me desrespeitará quando até Moisés a YHWH e disse

‫יתי ְבּ ִק ְר ֽבּ ׃‬
ִ ‫שׂ‬֖ ִ ָ‫ֹת ת א ֲֶשׁ֥ר ע‬
֔ ‫הא‬
ָֽ ֙ ‫ְבּכֹל‬ ‫ִ֔בי‬
bekirBo. 'aSiti 'aSher ha'oTot, beChol Vi,
no interior dele? fiz que os sinais por todos em mim

‫ִמ ֶ ֽמּנּוּ׃‬ ‫גּ ָ֥ד ל וְ עָ צ֖ וּם‬ ‫ְלג י־‬ ֔ ‫ֹֽא ְת‬ ֙ ‫וְ ֶ ֽאעֱשֶׂ ה‬ ‫וְ א ִר ֶשׁ֑נּוּ‬ ‫דּבֶ ר‬
֖ ֶ ַ‫ב‬ ‫ אַ ֶכּ֥נּוּ‬12
miMennu. ve'aTzum gaDol legoy- 'oteCha, ve'e'eSeh ve'oriShennu; vadDever 'akKennu
do que ele e poderosa grande como nação de ti e farei e o desapossarei com a pestilência ferirei-o

‫אֶ ת־ הָ ָע֥ם הַ זֶּ ֖ה‬ ֛ ‫ח‬


ֲ ‫כ‬
ֹ ‫ְב‬ ָ‫ִ ֽכּי־ הֶ ע ֱִל֧ית‬ ‫ִמ ְצ ַ ֔ריִ ם‬ ‫וְ שָׁ ְמע֣ וּ‬ ‫אֶ ל־ יְ הוָ ֑ה‬ ‫ֹשׁ֖ה‬
ֶ ‫מ‬ ‫ וַיֹּ֥אמֶ ר‬13
hazZeh ha'Am 'et- vechochaCha he'eLita ki- mitzRayim, veshame'U YHWH; 'el- moSheh vaiYomer
o este o povo com o teu vigor fizeste subir que o Egito e escutarão YHWH a Moisés e disse

‫ִמ ִקּ ְר ֽבּ ׃‬
mikkirBo.
desde o interior dele

‫אֲשֶׁ ר־‬ ‫הָ ָע ֣ם הַ זֶּ ֑ה‬ ‫ְבּ ֶ ֖ק ֶרב‬ ‫ִ ֽכּי־ אַ ָתּ֣ה יְ ה ָו֔ה‬ ֙ ‫שׁ ְמעוּ‬
ָֽ ֒ ‫הַ זּ ֹאת‬ ‫הָ ָא ֶ֣רץ‬ ֮ ‫אֶ ל־ י שֵׁ ב‬ ‫ וְ אָ ְמ ֗רוּ‬14
'aSher- hazZeh; ha'Am beKerev YHWH, 'atTah ki- shame'U hazzoT ha'Aretz yoShev 'el- ve'ameRu,
que o este o povo no interior de YHWH tu que escutaram a esta a terra que habita ao mas dirão

‫אַ ֨ ָתּה‬ ‫עָ ָנ֗ן‬ ‫וּבעַ ֻמּ֣ד‬


ְ ‫עֲלֵ ֔ ֶהם‬ ‫עֹ ֵמ֣ד‬ ֙ ְ‫ַועֲנָ ֽ נ‬ ‫אַ ָתּ֣ה יְ ה ָו֗ה‬ ‫נִ ְר ָא֣ה ׀‬ ‫ְבּ ֜ ַעיִ ן‬ ‫֨ ַעיִ ן‬
'atTah 'aNan, uve'amMud 'aleHem, 'oMed va'ananeCha YHWH 'atTah nir'Ah be'Ayin 'Ayin
tu nuvem e em coluna de sobre eles a que permanece e a tua nuvem YHWH tu apareceu a olho olho

‫ליְ לָ ה׃‬
ֽ ָ ‫ֵא֖שׁ‬ ‫וּבעַ מּ֥ וּד‬
ְ ‫י ֔ ָמם‬ ֙ ‫ִל ְפנֵיהֶ ם‬ ֤‫ֹל‬
ֵ ‫ה‬
Layelah. 'esh uve'amMud yoMam, lifneiHem hoLech
noite fogo e em coluna de de dia perante eles o que anda
‫ֶ ֽאת־‬ ‫אֲשֶׁ ר־ שָׁ ְמע֥ וּ‬ ‫הַ גּ ִי֔ם‬ ֙ ‫וְ ָ ֽא ְמרוּ‬ ‫אֶ ָח֑ד‬ ‫ְכּ ִא֣ישׁ‬ ‫אֶ ת־ הָ ָע֥ם הַ זֶּ ֖ה‬ ‫ וְ הֵ מַ ָתּ֛ה‬15
'et- shame'U 'aSher- haggoYim, ve'ameRu 'eChad; ke'Ish hazZeh ha'Am 'et- vehematTah
escutaram que as nações e dirão um como homem o este o povo e fizeres morrer

‫לֵ א ֹֽמר׃‬ ֖ ‫ע‬


ֲ ‫ִשׁ ְמ‬
leMor. shim'aCha
dizendo o teu renome

‫אֲשֶׁ ר־ נִ ְשׁ ַבּ֣ע לָ ֶה֑ם‬ ‫אֶ ל־ הָ ָא ֶ֖רץ‬ ‫אֶ ת־ הָ ָע ֣ם הַ ֔ ֶזּה‬ ֙ ‫ְלהָ ִביא‬ ‫יְ ה ָו֗ה‬ ‫כלֶ ת‬
ֹ ֣ ְ‫י‬ ‫ ִמ ִבּ ְל ִ֞תּי‬16
laHem; nishBa' 'aSher- ha'Aretz 'el- hazZeh, ha'Am 'et- lehaVi YHWH yeCholet mibbilTi
a eles jurou que a terra para o este o povo para fazer ir YHWH podendo porque não

‫בַּ ִמּ ְד ָ ֽבּר׃‬ ‫וַיִּ ְשׁחָ ֵט֖ם‬


bammidBar. vaiyishchaTem
no deserto então os imolou

‫לֵ א ֹֽמר׃‬ ָ‫ִדּ ַבּ ְ֖רתּ‬ ‫כַּ א ֲֶשׁ֥ר‬ ‫אדֹנָ ֑י‬


ֲ ַ‫כּח‬
ֹ֣ ‫נָ ֖א‬ ‫יִ גְ ַדּל־‬ ‫ וְ עַ ֕ ָתּה‬17
leMor. dibBarta ka'aSher 'adoNai; Koach na yigdal- ve'atTah
dizendo falaste conforme o meu senhor o vigor de por favor que seja grande e agora

‫ל ֹא יְ נ ֶַ֔קּה‬
֣ ֙ ‫וְ נַקֵּ ה‬ ‫ו ָָפ֑שַׁ ע‬ ‫עָ ֖ן‬ ‫ֹשׂ֥א‬
ֵ ‫נ‬ ‫֔ ֶחסֶ ד‬ ‫וְ ַרב־‬ ֙ ‫אַ פַּ ֙יִ ם‬ ‫ֶא ֶ֤ר‬ ‫ יְ ה ָו֗ה‬18
yenakKeh, lo venakKeh vaFasha'; 'aVon noSe Chesed, verav- 'apPayim 'Erech YHWH
inocentará não e inocentar e crime delito o que escusa benevolência e grande de fúrias longânimo de YHWH

‫וְ עַ ל־ ִרבֵּ ִ ֽעים׃‬ ‫שׁים‬֖ ִ ֵ‫עַ ל־ ִשׁלּ‬ ‫אָ ב ת ֙ עַ ל־ בָּ ִנ֔ים‬ ‫ע ֤ן‬


ֲ ‫ֹקד‬
ֵ֞ ‫פּ‬
ribbe'Im. ve'al- shilleShim 'al- baNim, 'al- aVot 'aVon poKed
quarta geração e até terceira geração até filhos sobre pais delito de o que visita

֙ ‫ָשׂאתָ ה‬
ָ֨ ‫נ‬ ‫וְ כַ א ֲֶשׁ֤ר‬ ‫דּ‬
֑ ֶ ‫חַ ְס‬ ‫ְכּ ֹג ֶ֣דל‬ ‫הָ ָע֥ם הַ זֶּ ֖ה‬ ‫ע ֛ן‬
ֲ ַ‫ל‬ ‫ָנ֗א‬ ‫לח־‬ֽ ַ ‫ ְס‬19
naSatah vecha'aSher chasDecha; keGodel hazZeh ha'Am la'aVon Na, selach-
escusaste e conforme a tua benevolência como a grandeza de o este o povo o delito de por favor perdoa

‫הנָּה׃‬
ֽ ֵ ‫וְ עַ ד־‬ ‫ריִ ם‬
֖ ַ ‫ִמ ִמּ ְצ‬ ‫הַ ֔ ֶזּה‬ ‫לָ ָע ֣ם‬
Hennah. ve'ad- mimitzRayim hazZeh, la'Am
aqui e até desde o Egito o este ao povo

‫ִכּ ְדבָ ֶ ֽר ׃‬ ‫סָ ַל ְ֖ח ִתּי‬ ‫יְ ה ָו֔ה‬ ‫ וַיֹּ֣אמֶ ר‬20


kidvaRecha. saLachti YHWH, vaiYomer
conforme a tua palavra perdoei YHWH e disse

‫יְ הוָ ֖ה אֶ ת־ כָּ ל־ הָ ָ ֽא ֶרץ׃‬ ‫ְכב ד־‬ ‫ָא֑נִ י וְ יִ מָּ ֵל֥א‬ ‫חַ י־‬ ‫אוּל֖ם‬
ָ ְ‫ ו‬21
ha'Aretz. kol- 'et- YHWH cheVod- veyimmaLe 'Ani; chai- ve'uLam
a terra toda YHWH a glória de e se encherá de eu vivente e todavia

‫ריִ ם‬
֖ ַ ‫יתי ְב ִמ ְצ‬
ִ ‫שׂ‬֥ ִ ָ‫אֲשֶׁ ר־ ע‬ ‫ֹתי‬
ַ ֔ ‫וְ אֶ ת־ ֣ ֹאת‬ ֙ ‫אֶ ת־ ְכּב ִֹדי‬ ‫ֹאים‬
֤ ִ ‫הָ ר‬ ‫ָשׁים‬
ִ֗ ‫אנ‬
ֲ ָ‫כָ ל־ ה‬ ‫ ִכּ֣י‬22
vemitzRayim 'aSiti 'aSher- 'otoTai, ve'Et kevoDi 'et- haro'Im ha'anaShim, chol ki
no Egito fiz que os meus sinais e a minha glória os que viram os homens todos porque

‫ְבּק ִ ֽלי׃‬ ‫שָׁ ְמע֖ וּ‬ ‫ל ֹא‬


֥ ְ‫ו‬ ‫ֶע ֣שֶׂ ר ְפּעָ ִ֔מים‬ ‫ֶז ֚ה‬ ‫ֹתי‬
ִ֗ ‫א‬ ‫וַיְ נַסּ֣ וּ‬ ‫וּבַ ִמּ ְד ָבּ֑ר‬
bekoLi. shame'U veLo pe'aMim, 'Eser zeh 'oTi, vaynasSu uvammidBar;
a minha voz escutaram mas não vezes dez este a mim e testaram e no deserto

‫ל ֹא יִ ְר ֽאוּהָ ׃‬
֥ ‫ְמ ַנא ֲַצ֖י‬ ‫וְ כָ ל־‬ ‫אב ָֹת֑ם‬
ֲ ַ‫א ֲֶשׁ֥ר נִ ְשׁ ַבּ ְ֖ע ִתּי ל‬ ‫ ִאם־ יִ ְראוּ ֙ אֶ ת־ הָ ָ֔א ֶרץ‬23
yir'Uha. lo mena'aTzai vechol la'avoTam; nishBa'ti 'aSher ha'Aretz, 'et- yir'U 'im-
a verão nem os que me desrespeitaram e todos aos pais deles jurei que a terra verão se

‫ל‬ ֗ ‫לּ‬ ֞ ‫֗ל‬


‫אֶ ל־‬ ‫ֹתיו‬
ִ֗ ‫ַוה ִ ֲֽביא‬ ‫אַ ח ֲָר֑י‬ ‫וַיְ מַ ֵלּ֖א‬ ‫ִע ֔מּ‬ ֙ ‫אַ חֶ ֶ֙רת‬ ַ‫֤רוּח‬ ‫היְ ֞ ָתה‬
ָֽ ‫ֵע ֣קֶ ב‬ ‫לב‬
ֵ ֗ ָ‫כ‬ ‫ וְ עַ ְב ִ ֣דּי‬24
'el- vahavi'oTiv, 'achaRai; vaymalLe imMo, 'aCheret Ruach hayeTah 'Ekev chaLev, ve'avDi
para e o farei ir após mim e seguiu com ele outro espírito houve visto que Calebe Mas o meu servo

‫שׁנָּה׃‬
ֽ ֶ ‫י ִר‬ ֖‫וְ ז ְַרע‬ ‫שׁמָּ ה‬
ָ ֔ ‫ָבּ֣א‬ ‫אֲשֶׁ ר־‬ ֙ ‫הָ אָ ֶ֙רץ‬
yoriShennah. vezar'O Shammah, ba 'aSher- ha'Aretz
e desapossará e a semente dele para ali foi que a terra

‫דּ ֶר‬
ֶ֥ ‫הַ ִמּ ְד ָבּ֖ר‬ ‫וּסע֥ וּ לָ ֶכ֛ם‬
ְ ‫ְפּנ֨וּ‬ ‫מָ ֗ ָחר‬ ‫בָּ ֵע ֑מֶ ק‬ ‫י ֵשׁ֣ב‬ ‫ה ְכּ ַנע ֲִנ֖י‬
ֽ ַ ְ‫ו‬ ֽ ָ ְ‫ ו‬25
‫העֲמָ לֵ ִ ֥קי‬
Derech hammidBar laChem use'U peNu maChar, ba'Emek; yoShev vehakkena'aNi veha'amalKi
caminho de o deserto por vós e parti virai-vos amanhã no val o que habita e o cananeu e o amalequita

‫פ‬ ‫ֽסוּף׃‬ ‫יַם־‬


Peh Suf. yam-
do Junco o mar

‫לֵ א ֹֽמר׃‬ ‫רן‬


ֹ֖‫ה‬
ֲ ַ‫וְ ֶ ֽאל־ א‬ ‫ֹשׁ֥ה‬
ֶ ‫אֶ ל־ מ‬ ‫יְ ה ָו֔ה‬ ‫ וַיְ ַד ֵבּ֣ר‬26
leMor. 'ahaRon ve'el- moSheh 'el- YHWH, vaydabBer
dizendo Arão e a Moisés a YHWH e falou

‫אֶ ת־‬ ‫עָ ָל ֑י‬ ‫מַ ִלּ ִינ֖ים‬ ‫ֵה֥מָּ ה‬ ‫ה ָרעָ ה ֙ הַ ֔זּ ֹאת א ֲֶשׁ֛ר‬
ָֽ ‫לָ עֵ ָד֤ה‬ ‫ עַ ד־ מָ ֗ ַתי‬27
'et- 'aLai; malliNim Hemmah 'aSher hazZot, hara'Ah la'eDah maTai, 'ad-
contra mim? os que murmuram eles que a esta a má pela assembleia quando até

‫שָׁ ָ ֽמ ְע ִתּי׃‬ ‫עָ ַל֖י‬ ‫מַ ִלּ ִינ֛ים‬ ‫ֵה֧מָּ ה‬ ‫ֲשׁר‬


ֶ ֨ ‫יִ ְשׂ ָר ֵ֗אל א‬ ‫ְבּנֵ ֣י‬ ‫ְתּלֻ ֞נּ ת‬
shaMa'eti. 'aLai malliNim Hemmah 'aSher Yisra'El, beNei telunNot
escutei contra mim os que murmuram eles que Israel os filhos de as murmurações de

‫ֵכּ֖ן‬ ‫ְבּאָ זְ נָ ֑י‬ ‫תּם‬֖ ֶ ‫ִדּבַּ ְר‬ ‫ִאם־ ֕ל ֹא כַּ א ֲֶשׁ֥ר‬ ‫יְ ה ָו֔ה‬ ‫אָ ֙נִ י ֙ נְ אֻ ם־‬ ‫חַ י־‬ ‫מר אֲלֵ ֗ ֶהם‬ ֱ 28
ֹ֣ ‫א‬
ken be'azeNai; dibbarTem ka'aSher lo 'im- YHWH, ne'um- 'ani chai- 'aleHem, 'eMor
assim aos meus ouvidos falastes conforme não se YHWH o enunciado de eu vivente a eles dize

‫ֶ ֽאע ֱֶשׂ֥ה לָ ֶ ֽכם׃‬


laChem. 'e'eSeh
convosco farei

‫ְלכָ ל־‬ ֙ ‫ְפּקֻ ֵדיכֶ ם‬ ‫וְ כָ ל־‬ ‫יכם‬


ֶ ֜ ‫ִפגְ ֵר‬ ‫יִ ְפּ ֨לוּ‬ ‫֠הַ זֶּה‬ ‫ בַּ ִמּ ְד ָבּ֣ר‬29
lechol pekudeiChem vechol figreiChem yippeLu Hazzeh bammidBar
conforme os vossos os que recenseados e todos os vossos cadáveres cairão o este no deserto

‫לי׃‬
ֽ ָ ָ‫ע‬ ‫ֹתם‬֖ ֶ ‫ֲלינ‬
ֽ ִ ‫א ֲֶשׁ֥ר ה‬ ‫ו ָָמ ְ֑עלָ ה‬ ‫עֶ ְשׂ ִ ֥רים שָׁ נָ ֖ה‬ ‫ִמ ֶבּ֛ן‬ ‫ִמ ְספַּ ְר ֔ ֶכם‬
'aLai. halinoTem 'aSher vaMa'elah; shaNah 'esRim mibBen misparChem,
contra mim murmurastes que e para acima anos vinte desde da idade de o vosso número

‫ִכּ ֚י ִאם־ כָּ ֵל ֣ב‬ ‫ָבּ֑הּ‬ ‫אֶ ְת ֶכ֖ם‬ ‫ְלשַׁ ֵכּ֥ן‬ ‫אתי ֙ אֶ ת־ י ִ ָ֔די‬
ִ ‫ָשׂ‬
ָ ֨ ‫א ֲֶשׁ֤ר נ‬ ֹ ֣ ָ‫ ִאם־ אַ תֶּ ם ֙ תּ‬30
‫באוּ אֶ ל־ הָ ָ֔א ֶרץ‬
kaLev 'im- ki Bah; 'etChem leshakKen yaDi, 'et- naSati 'aSher ha'Aretz, 'el- taVo'u 'atTem 'im-
Calebe exceto nela convosco para residir a minha mão jurei que a terra para ireis vós não

‫נֽ וּן׃‬ ‫ִבּן־‬ ַ‫וִ יה ֻשׁ֖ע‬ ‫יְ פֻ ֶנּ֔ה‬ ‫בֶּ ן־‬


Nun. bin- vihoShua' yefunNeh, ben-
Num o filho de e Josué Jefoné o filho de

‫ל‬
‫א ֲֶשׁ֥ר‬ ‫אֶ ת־ הָ ָ֔א ֶרץ‬ ֙ ‫ֹתם וְ יָ ֽ ְ דעוּ‬
ָ ֔ ‫יאת֣י א‬
ִ ֵ‫וְ הֵ ב‬ ‫יִ ְהיֶ ֑ה‬ ‫לָ ַב֣ז‬ ‫תּם‬
֖ ֶ ‫א ֲֶשׁ֥ר אֲמַ ְר‬ ‫ וְ ֨ ַט ְפּ ֔ ֶכם‬31
'aSher ha'Aretz, 'et- veyade'U 'oTam, veheveiTi yihYeh; laVaz 'amarTem 'aSher veTappeChem,
que a terra e conhecerão a elas e farei ir será como saque dissestes que mas a vossa criança

‫ָ ֽבּהּ׃‬ ‫תּם‬֖ ֶ ‫ְמאַ ְס‬


Bah. me'asTem
a ela rejeitastes

‫הַ זֶּ ֽה׃‬ ‫בַּ ִמּ ְד ָבּ֥ר‬ ‫יִ ְפּל֖ וּ‬ ‫אַ ֶתּ֑ם‬ ‫יכ֖ם‬ ִ 32


ֶ ‫וּפגְ ֵר‬
hazZeh. bammidBar yippeLu 'atTem; ufigreiChem
o este no deserto cairão vós e os vossos cadáveres

‫אֶ ת־‬ ‫ָשׂא֖ וּ‬


ְ ‫וְ נ‬ ‫אַ ְרבָּ ִע֣ים שָׁ ָנ֔ה‬ ֙ ‫בַּ ִמּ ְדבָּ ר‬ ‫יִ ְהי֨וּ ר ִֹע֤ים‬ ‫ ֠וּ ְבנֵיכֶ ם‬33
'et- venase'U shaNah, 'arba'Im bammidBar ro'Im yihYu Uveneichem
e carregarão anos quarenta no deserto os que apascentarão serão e os vossos filhos

‫בַּ ִמּ ְד ָ ֽבּר׃‬ ‫יכ֖ם‬


ֶ ‫ִפּגְ ֵר‬ ‫תּם‬ֹ ֥ ‫עַ ד־‬ ‫יכ ֑ם‬
ֶ ֵ‫זְ נוּת‬
bammidBar. pigreiChem tom 'ad- zenuteiChem;
no deserto os vossos cadáveres até estar acabado até as vossas infidelidades

‫֣י ם לַ שָּׁ ָנ֗ה‬ ‫֣י ם לַ שָּׁ ָנ֞ה‬ ֒ ‫אַ ְרבָּ ִע֣ים י ם‬ ֮ ‫אֶ ת־ הָ אָ ֶרץ‬ ‫אֲשֶׁ ר־ תַּ ְר ֶתּ֣ם‬ ‫הַ יּ ִָ֜מים‬ ‫ ְבּ ִמ ְס ֨ ַפּר‬34
lashaNah, Yom lashaNah Yom yOm 'arba'Im ha'aRetz 'et- tarTem 'aSher- haiyaMim bemisPar
por ano dia por ano dia dias quarenta a terra que espiastes que os dias pelo número de

‫אֶ ת־ ְתּנוּאָ ִ ֽתי׃‬ ‫תּם‬֖ ֶ ‫יד ְע‬


ַ ‫ִ ֽו‬ ‫אַ ְרבָּ ִע֖ים שָׁ נָ ֑ה‬ ‫יכם‬
ֶ ֔ ֵ‫ע ֹנ֣ת‬
ֲ ‫אֶ ת־‬ ֙ ‫ִתּ ְשׂאוּ‬
tenu'aTi. 'et- vida'Tem shaNah; 'arba'Im 'avoNoteiChem, 'et- tis'U
a minha impedição e conhecereis anos quarenta os vossos delitos carregareis

‫ה ָרעָ ה ֙ הַ ֔זּ ֹאת הַ נּ עָ ִ ֖דים‬


ָֽ ‫הָ עֵ ָד֤ה‬ ‫ְלכָ ל־‬ ‫ֱשׂה‬
ֶ ֗ ‫ז ֹ֣את ֶ ֽאע‬ ‫ל ֹא ׀‬
֣ ‫ִדּבַּ ְר ִתּי ֒ ִאם־‬ ֮ ‫ א ֲִנ ֣י יְ ה ָוה‬35
hanno'aDim hazZot, hara'Ah ha'eDah lechol 'e'eSeh, zot lo 'im- dibbarTi YHWH 'aNi
os que se agruparam a esta a má a assembleia por toda farei isto certamente falei YHWH eu

‫ָמתוּ׃‬
ֻֽ ‫י‬ ‫וְ ָשׁ֥ם‬ ‫תּמּוּ‬
֖ ַ ִ‫י‬ ‫הַ זֶּ ֛ה‬ ‫בַּ ִמּ ְד ָבּ֥ר‬ ‫עָ ָל ֑י‬
yaMutu. veSham yitTammu hazZeh bammidBar 'aLai;
morrerão e ali estarão acabados o este no deserto contra mim

(‫]כ ַויּ ִַלּ֤ינוּ‬ [‫וַיִּ לּ נוּ‬ ‫ָשׁבוּ‬


ֻ ֗ ‫ַויּ‬ ‫אֶ ת־ הָ ָא ֶ֑רץ‬ ‫לָ ת֣ וּר‬ ‫ֹשׁ֖ה‬
ֶ ‫מ‬ ‫אֲשֶׁ ר־ שָׁ ַל֥ח‬ ‫ָשׁים‬ ֲ ֣‫ וְ ָה‬36
ִ֔ ‫אנ‬
vaiyalLinu ch vaiyillonu vaiyaShuvu, ha'Aretz; 'et- laTur moSheh shaLach 'aSher- veHa'anaShim,
(e murmuraram ‫]כ‬ [‫ וילונו‬e retornaram a terra para espiar Moisés enviou que e os homens

‫עַ ל־ הָ ָ ֽא ֶרץ׃‬ ‫ִד ָבּ֖ה‬ ‫ְלה ִ ֥ציא‬ ‫אֶ ת־ כָּ ל־ ָה֣עֵ ָ ֔דה‬ ֙ ‫)ק עָ לָ יו‬
ha'Aretz. 'al- dibBah lehoTzi ha'eDah, kol- 'et- 'aLav k
a terra contra calúnia para fazer sair a assembleia toda contra mim ‫)ק‬

‫יְ הוָ ֽה׃‬ ‫ִל ְפנֵ ֥י‬ ‫ָר ָע ֑ה בַּ מַּ גּ ֵָפ֖ה‬ ‫הָ ָא ֶ֖רץ‬ ‫ִדבַּ ת־‬ ‫מ ִצ ֵא֥י‬ ‫ָשׁים‬
ִ֔ ‫אנ‬
ֲ ‫ה‬
ָֽ ֙ ‫ ַויָּמֻ ֙תוּ‬37
YHWH. lifNei bammaggeFah ra'Ah; ha'Aretz dibbat- motzi'Ei ha'anaShim, vaiyaMutu
YHWH perante pelo polpe má da terra a calúnia os que fizeram sair os homens e morreram

‫ֹל ִ ֖כים‬
ְ ‫הה‬
ַֽ ‫הָ ֔ ֵהם‬ ‫אנ ִָשׁ֣ים‬
ֲ ָ‫ה‬ ‫ִמן־‬ ֙ ‫חָ יוּ‬ ‫יְ פֻ נֶּ ֑ה‬ ‫בֶּ ן־‬ ‫נ֔וּן וְ כָ ֵל֖ב‬ ‫ִבּן־‬ ַ‫ וִ יה ֻשׁ֣ע‬38
haholeChim haHem, ha'anaShim min- chaYu yefunNeh; ben- vechaLev Nun, bin- vihoShua'
os que foram os aqueles os homens dentre viveram Jefoné o filho de e Calebe Num o filho de mas Josué
‫אֶ ת־ הָ ָ ֽא ֶרץ׃‬ ‫לָ ת֥ וּר‬
ha'Aretz. 'et- laTur
a terra para espiar

‫ל‬ ‫ל‬ ‫ל‬ ‫ל‬ ‫֔לּ‬


‫ְמ ֹֽאד׃‬ ‫הָ ָע֖ם‬ ‫יִ ְשׂ ָר ֵא֑ל ו ִַיּ ְֽתאַ ְבּל֥ וּ‬ ‫ֶ ֽאל־ כָּ ל־ ְבּנֵ ֖י‬ ‫הָ ֵ֔אלֶּ ה‬ ‫אֶ ת־ הַ ְדּבָ ִ ֣רים‬ ֙ ‫מֹשֶׁ ה‬ ‫ וַיְ ַד ֵבּ֤ר‬39
me'Od. ha'Am vaiyit'abbeLu Yisra'El; beNei kol- 'el- ha'Elleh, haddevaRim 'et- moSheh vaydabBer
muito o povo e se enlutaram Israel os filhos de todos a as estas as palavras Moisés e falou

‫אֶ ל־‬ ‫וְ עָ ִל֛ינוּ‬ ‫ִה ֶנּ֗נּוּ‬ ‫מר‬


ֹ ֑ ‫לֵ א‬ ‫אֶ ל־ ר ֹאשׁ־ הָ ָה֖ר‬ ‫וַיַּ ֽעֲל֥ וּ‬ ‫בַ ֹ֔בּקֶ ר‬ ְ ‫ ַויּ‬40
‫ַשׁ ִכּ֣מוּ‬
'el- ve'aLinu hinNennu, leMor; haHar rosh- 'el- vaiya'aLu vabBoker, vaiyashKimu
e subiremos eis-nos dizendo da montanha o cume para e subiram pelo amanhecer e madrugaram

‫טאנוּ׃‬
ֽ ָ ָ‫ִ ֥כּי ח‬ ‫אֲשֶׁ ר־ אָ ַמ֥ר יְ הוָ ֖ה‬ ‫הַ מָּ ק֛ ם‬
chaTanu. ki YHWH 'aMar 'aSher- hammaKom
transgredimos que YHWH disse que ao local

‫לח׃‬
ֽ ָ ‫ל ֹא ִת ְצ‬
֥ ‫וְ ִ ֖הוא‬ ‫יְ הוָ ֑ה‬ ‫אֶ ת־ ִפּ֣י‬ ‫עֹ ְב ִ ֖רים‬ ‫תּם‬
֥ ֶ ַ‫זֶּ ֛ה א‬ ‫ָל֥מָּ ה‬ ‫ֹשׁה‬
ֶ֔ ‫מ‬ ‫ וַיֹּ֣אמֶ ר‬41
titzLach. lo veHiv YHWH; pi 'et- 'oeRim 'atTem zeh Lammah moSheh, vaiYomer
prosperará não e isso YHWH? a palavra de os que atravessam vós isto por que Moisés e disse

‫יכם׃‬
ֽ ֶ ֵ‫אֹיְ ב‬ ‫ִל ְפנֵ ֖י‬ ‫וְ לֹא ֙ ִתּנָּ ֣ גְ ֔פוּ‬ ‫ְבּ ִק ְר ְבּ ֶכ ֑ם‬ ‫יְ הוָ ֖ה‬ ‫ֵא֥ין‬ ‫כּי‬
ִ֛ ‫ ַ ֽאל־ תַּ ע ֲ֔לוּ‬42
'oyeveiChem. lifNei tinNageFu, veLo bekirbeChem; YHWH 'ein ki ta'aLu, 'al-
os que vos inimizam perante sejais golpeados e não no vosso interior YHWH não há porque subireis não

‫עַ ל־ ֵכּ֤ן‬ ‫ִ ֽכּי־‬ ‫בֶּ ָח ֶ֑רב‬ ‫תּם‬


֖ ֶ ‫וּנְ פַ ְל‬ ‫ֵיכם‬
ֶ ֔ ‫ִל ְפנ‬ ֙ ‫שָׁ ם‬ ‫וְ הַ ְכּ ַנע ֲִנ֥י‬ ‫הָ עֲמָ לֵ ִ֨קי‬ ֩ ‫ ִכּי‬43
ken 'al- ki- beCharev; unefalTem lifneiChem, sham vehakkena'aNi ha'amalKi ki
porquanto porque pela espada e caireis perante vós ali e o cananeu o amalequita porque

‫ִעמָּ ֶ ֽכם׃‬ ‫וְ ל ֹא־ יִ ְהיֶ ֥ה יְ הוָ ֖ה‬ ‫יְ ה ָו֔ה‬ ‫מֵ אַ ח ֲֵר֣י‬ ֙ ‫שַׁ ְבתֶּ ם‬
'immaChem. YHWH yihYeh velo- YHWH, me'achaRei shavTem
convosco YHWH estará e não YHWH de atrás de retrocedestes

‫ל ֹא־ ָמ֖שׁוּ‬ ‫ֹשׁה‬


ֶ ֔ ‫יְ ה ָוה ֙ וּמ‬ ‫ְבּ ִרית־‬ ‫ַוא ֲ֤ר ן‬ ‫הָ ָה֑ר‬ ‫אֶ ל־ ֣ר ֹאשׁ‬ ‫לַ עֲל֖ ת‬ ‫ ַויּ ְַע ִ֕פּלוּ‬44
Mashu lo- umoSheh, YHWH berit- va'aRon haHar; rosh 'el- la'aLot vaiya'Pilu
se retiraram não e Moisés YHWH a aliança de e a arca de a montanha o cume de para para subir mas teimaram

‫המַּ חֲנֶ ֽה׃‬


ַֽ ‫ִמ ֶ ֥קּ ֶרב‬
HammachaNeh. mikKerev
o acampamento do interior de

‫עַ ד־‬ ‫וַ ֽ  יּ ְַכּת֖ וּם‬ ‫ַויַּכּ֥ וּם‬ ‫הַ ה֑ וּא‬ ‫בָּ ָה֣ר‬ ‫הַ יֹּ ֵשׁ֖ב‬ ‫ה ְכּ ַנע ֲִנ֔י‬
ֽ ַ ְ‫ו‬ ֙ ‫הָ עֲמָ לֵ ִקי‬ ‫ וַיֵּ ֤ ֶ רד‬45
'ad- vaiyakkeTum vaiyakKum haHu; baHar haiyoShev vehakkena'aNi, ha'amalKi vaiYered
até e os dissiparam e os feriu a aquela na montanha o que habitava e o cananeu o amalequita e desceu

‫פ‬ ‫החָ ְר ָ ֽמה׃‬


ַֽ
Peh HachareMah.
peh Horma
(Números 15 (Numbers 15

‫לֵּ א ֹֽמר׃‬ ‫ֹשׁ֥ה‬


ֶ ‫יְ הוָ ֖ה אֶ ל־ מ‬ ‫ וַיְ ַד ֵבּ֥ר‬1
leMor. moSheh 'el- YHWH vaydabBer
dizendo Moisés a YHWH e falou

‫א ֲֶשׁ֥ר‬ ‫יכם‬
ֶ ֔ ֵ‫בת‬
ֹ ֣ ‫מ ְשׁ‬ ֙ ‫תָ ֹ֗באוּ אֶ ל־ אֶ ֶ֙רץ‬ ‫ִכּ֣י‬ ‫אֲלֵ ֶה֑ם‬ ‫תּ‬
֖ ָ ‫יִ ְשׂ ָר ֵ֔אל וְ אָ מַ ְר‬ ‫אֶ ל־ ְבּנֵ ֣י‬ ֙ ‫ ַדּבֵּ ר‬2
'aSher mosheVoteiChem, 'eretz 'el- taVo'u, ki 'aleHem; ve'amarTa Yisra'El, beNei 'el- dabBer
que as vossas habitações a terra de para fordes quando a eles e dirás Israel filhos de aos fala

‫לָ ֶ ֽכם׃‬ ‫ֹתן‬


֥ ֵ ‫א ֲִנ֖י נ‬
laChem. noTen 'aNi
para vós o que dá eu

֙ ‫ֶנ ֶ֙דר‬ ‫ְלפַ לֵּ א־‬ ‫א ־ ֶז֔בַ ח‬ ‫ליה ָוה ֙ עֹ ָל ֣ה‬


ַֽ ‫ִא ֶשּׁ֤ה‬ ‫יתם‬ ִ ‫ ַוע‬3
ֶ ֨ ‫ֲשׂ‬
neder lefalle- Zevach, 'ov- 'oLah YHWH 'ishSheh va'asiTem
voto para cumprir sacrifício comunitário ou sacrifício queimado por inteiro a YHWH oferta queimada e fizerdes

‫ִמן־‬ ‫ליה ָו֔ה‬


ַֽ ֙ ַ‫נִ י ֹ֨חח‬ ַ‫ֵר֤יח‬ ‫ֲשׂ ת‬
֞ ‫לַ ע‬ ‫יכ ֑ם‬
ֶ ‫מע ֲֵד‬
ֹ ‫א֖ ְבּ‬ ‫א֣ ִבנְ ָד ָ֔בה‬
min- YHWH, niChoach Reiach la'aSot bemo'adeiChem; o vindaVah, o
dentre a YHWH apaziguamento aroma de para fazer nas vossas épocas determinadas ou em oferta voluntária ou

‫הַ ֽצּ ֹאן׃‬ ‫א֥ ִמן־‬ ‫הַ בָּ ָ ֖קר‬


hatzTzon. min- o habbaKar
o gado miúdo dentre ou o gado graúdo

‫בָּ ֕לוּל‬ ‫ִעשָּׂ ֔ר ן‬ ‫סלֶ ת‬


ֹ֣ ֙ ‫ִמנְ חָ ה‬ ‫ליהוָ ֑ה‬
ַֽ ‫קָ ְרבָּ ֖נ‬ ‫הַ מַּ ְק ִ ֥ריב‬ ‫ וְ ִה ְק ִ ֛ריב‬4
baLul issaRon, Solet minChah YHWH; karebaNo hammakRiv vehikRiv
a que umedecida décima parte flor de farinha oferta de grão a YHWH a oblação dele o que apresenta e apresentará

‫שׁמֶ ן׃‬
ֽ ָ ‫הַ ִ ֖הין‬ ‫ִבּ ְר ִב ִע֥ית‬
Shamen. haHin birvi'It
óleo o him com o quarto de

֣‫א‬ ‫עַ ל־ הָ עֹ ָל֖ה‬ ‫הַ ִ֔הין תַּ ע ֲֶשׂ֥ה‬ ‫יע֣ית‬


ִ ‫ְר ִב‬ ֙ ֶ‫לַ ֶנּ ֙ס‬ ‫ וְ יַ ֤ יִ ן‬5
o ha'oLah 'al- ta'aSeh haHin, revi'It lanNesech veYayin
ou o sacrifício queimado por inteiro sobre prepararás o him o quarto de para a libação e vinho

‫חד׃‬
ֽ ָ ֶ‫הָ א‬ ‫לַ ֶכּ֖בֶ שׂ‬ ‫לַ זָּ ֑בַ ח‬
ha'eChad. lakKeves lazZavach;
o um para o cordeiro para o sacrifício comunitário

‫בַ ֶשּׁ֖מֶ ן‬ ‫לוּל֥ה‬


ָ ‫ְבּ‬ ‫עֶ ְשׂר ִֹנ ֑ים‬ ‫ְשׁנֵ ֣י‬ ‫סלֶ ת‬
ֹ֖ ‫ִמנְ ֔ ָחה‬ ‫תַּ ע ֲֶשׂ֣ה‬ ֙ ‫ א֤ לָ אַ ֙יִ ל‬6
vashShemen beluLah 'esroNim; sheNei Solet minChah, ta'aSeh la'Ayil o
com o óleo a que umedecida décimas partes duas de flor de farinha oferta de grão prepararás para o carneiro ou

‫הַ ִ ֽהין׃‬ ‫שׁית‬


֥ ִ ‫ְשׁ ִל‬
haHin. sheliShit
o him o terço de

‫לַ יהוָ ֽה׃‬ ַ‫חח‬


ֹ ֖ ‫נִ י‬ ‫ֵ ֽריחַ ־‬ ‫הַ ִה֑ין תַּ ְק ִ ֥ריב‬ ‫ְשׁ ִל ִשׁ֣ית‬ ֶ‫לַ נֶּ ֖ס‬ ‫ וְ יַ ֥ יִ ן‬7
YHWH. niChoach reiach- takRiv haHin; sheliShit lanNesech veYayin
a YHWH apaziguamento aroma de apresentarás o him o terço de para a libação e vinho

‫ל לּ‬ ‫ל‬
‫ְלפַ לֵּ א־‬ ‫א ־ ָז֑בַ ח‬ ‫עֹ ָל ֣ה‬ ‫בָּ ָ ֖קר‬ ‫בֶ ן־‬ ‫תַ ע ֲֶשׂ֥ה‬ ‫ וְ ִ ֽכי־‬8
lefalle- Zavach; 'ov- 'oLah baKar ven- ta'aSeh vechi-
para cumprir sacrifício comunitário ou sacrifício queimado por inteiro gado graúdo filhote de preparares e quando

‫ליהוָ ֽה׃‬
ַֽ ‫ֽא ־ ְשׁלָ ִ ֖מים‬ ‫נֶ ֥ ֶ דר‬
YHWH. shelaMim 'ov- Neder
a YHWH ofertas pacíficas ou voto

‫עֶ ְשׂר ִֹנ ֑ים‬ ‫ְשׁ ָשׁ֣ה‬ ‫סלֶ ת‬


ֹ֖ ‫ִמנְ ֔ ָחה‬ ֙ ‫הַ בָּ קָ ר‬ ‫עַ ל־ בֶּ ן־‬ ‫ וְ ִה ְק ִ ֤ריב‬9
'esroNim; sheloShah Solet minChah, habbaKar ben- 'al- vehikRiv
décimas partes três flor de farinha oferta de grão do gado graúdo filhote por e apresentará

‫הַ ִ ֽהין׃‬ ‫ֲצי‬


ִ֥‫ח‬ ‫בַּ ֶשּׁ֖מֶ ן‬ ‫בָּ ל֥ וּל‬
haHin. chaTzi bashShemen baLul
o him a metade de com o óleo a que umedecida

‫לַ יהוָ ֽה׃‬ ַ‫חח‬


ֹ ֖ ‫נִ י‬ ‫ֵ ֽריחַ ־‬ ‫ִא ֵשּׁ֥ה‬ ‫הַ ִה֑ין‬ ‫ח ֲִצ֣י‬ ֶ‫לַ נֶּ ֖ס‬ ‫תַּ ְק ִ ֥ריב‬ ‫ וְ יַ ֛ יִ ן‬10
YHWH. niChoach reiach- 'ishSheh haHin; chaTzi lanNesech takRiv veYayin
a YHWH apaziguamento aroma de oferta queimada de o him a metade de para a libação apresentarás e vinho

֥‫א‬ ‫שׂים‬
֖ ִ ָ‫בַ ְכּב‬ ‫ֽא ־ לַ ֶשּׂ֥ה‬ ‫הָ אֶ ָח֑ד‬ ‫א֖ לָ ַא֣יִ ל‬ ‫האֶ ֔ ָחד‬
ָֽ ֙ ‫לַ שּׁ ר‬ ‫שׂה‬ֶ ֗ ָ‫יֵע‬ ‫ ָכּ ֣כָ ה‬11
o vakkevaSim lasSeh 'ov- ha'eChad; la'Ayil o ha'eChad, lashOr ye'aSeh, Kachah
ou com os cordeiros pelo cabrito ou cada pelo carneiro ou cada pelo touro será feito desta maneira

‫בָ ִע ִזּֽים׃‬
va'izZim.
com as cabras

‫ְכּ ִמ ְספָּ ָ ֽרם׃‬ ‫תַּ עֲשׂ֥ וּ לָ אֶ ָח֖ד‬ ‫ָכּ֛כָ ה‬ ‫א ֲֶשׁ֣ר תַּ עֲשׂ֑ וּ‬ ‫ כַּ ִמּ ְס ָפּ֖ר‬12
kemispaRam. la'eChad ta'aSu Kachah ta'aSu; 'aSher kammisPar
conforme o número deles por cada fareis desta maneira fizerdes que Conforme o número

ַ‫חח‬
ֹ ֖ ‫נִ י‬ ‫ֵ ֽריחַ ־‬ ‫ִא ֵשּׁ֥ה‬ ‫ְלהַ ְק ִ ֛ריב‬ ‫אֶ ת־ ֵא֑לֶּ ה‬ ‫ָכּ֖כָ ה‬ ‫ַיעֲשֶׂ ה־‬ ֥ ָ ְ‫ כָּ ל־ הָ אֶ ז‬13
‫רח‬
niChoach reiach- 'ishSheh lehakRiv 'Elleh; 'et- Kachah ya'aseh- ha'ezRach kol-
apaziguamento aroma de oferta queimada para apresentar estas desta maneira fará o nativo todo
‫ליהוָ ֽה׃‬
ַֽ
YHWH.
a YHWH

‫וְ עָ ָשׂ֛ה‬ ‫יכם‬


ֶ ֔ ֵ‫רת‬
ֹ֣‫ד‬
ֹ ‫ְל‬ ֙ ‫ְבּ ֽת ְככֶ ם‬ ‫ֲשׁר־‬
ֽ ֶ ‫א֤ א‬ ‫ֵגּ֜ר‬ ‫ִא ְתּ ֨ ֶכם‬ ֩ ‫ וְ ִ ֽכי־ יָגוּר‬14
ve'aSah ledoRoteiChem, betochChem 'aSher- o ger 'itteChem yaGur vechi-
e fará pelas vossas gerações no vosso meio o que ou peregrino convosco peregrinar e se
‫ֲשׂה׃‬
ֽ ֶ ‫ַיע‬ ‫ֵכּ֥ן‬ ‫תַּ עֲשׂ֖ וּ‬ ‫לַ יהוָ ֑ה כַּ א ֲֶשׁ֥ר‬ ַ‫חח‬
ֹ ֖ ‫נִ י‬ ‫ֵ ֽריחַ ־‬ ‫ִא ֵשּׁ֥ה‬
ya'aSeh. ken ta'aSu ka'aSher YHWH; niChoach reiach- 'ishSheh
fará assim fizerdes conforme a YHWH apaziguamento aroma de oferta queimada de

֙ ‫ע לָ ם‬ ‫חֻ ַ ֤קּת‬ ‫הַ גָּ ֑ר‬ ‫וְ לַ גֵּ ֣ר‬ ‫אַ ַח֛ת לָ ֶכ֖ם‬ ‫חֻ ָ ֥קּה‬ ‫ הַ קָּ ֕ ָהל‬15
oLam chukKat hagGar; velagGer laChem 'aChat chukKah hakkaHal
tempo longo estatuto de o que peregrina e para o peregrino para vós um estatuto a congregação
‫יְ הוָ ֽה׃‬ ‫ִל ְפנֵ ֥י‬ ‫יִ ְהיֶ ֖ה‬ ‫כַּ גֵּ ֥ר‬ ‫כָּ ֶכ֛ם‬ ‫יכם‬
ֶ ֔ ֵ‫רת‬
ֹ֣‫ד‬
ֹ ‫ְל‬
YHWH. lifNei yihYeh kagGer kaChem ledoRoteiChem,
YHWH perante será como o peregrino como vós pelas vossas gerações

‫ל‬ ‫ל‬
‫פ‬ ‫ִא ְתּ ֶ ֽכם׃‬ ‫הַ גָּ ֥ר‬ ‫וְ לַ גֵּ ֖ר‬ ‫אֶ ָח֖ד יִ ְהיֶ ֣ה לָ ֶכ ֑ם‬ ‫וּמ ְשׁ ָפּ֥ט‬
ִ ֥ ָ ‫ תּ‬16
‫רה אַ ַח֛ת‬
Peh 'itteChem. hagGar velagGer laChem; yihYeh 'eChad umishPat 'aChat toRah
convosco o que peregrina e para o peregrino para vós será um e decreto uma lei

‫לֵּ א ֹֽמר׃‬ ‫ֹשׁ֥ה‬


ֶ ‫יְ הוָ ֖ה אֶ ל־ מ‬ ‫ וַיְ ַד ֵבּ֥ר‬17
leMor. moSheh 'el- YHWH vaydabBer
dizendo Moisés a YHWH e falou

‫אֶ ְת ֶכ֖ם‬ ‫א ֲֶשׁ֥ר א ֲִנ֛י מֵ ִ ֥ביא‬ ‫אֶ ל־ הָ ָ֔א ֶרץ‬ ֙ ‫ְבּ ֹֽבאֲכֶ ם‬ ‫אֲלֵ ֶה֑ם‬ ‫תּ‬
֖ ָ ‫יִ ְשׂ ָר ֵ֔אל וְ אָ מַ ְר‬ ‫אֶ ל־ ְבּנֵ ֣י‬ ֙ ‫ ַדּבֵּ ר‬18
'etChem meVi 'aNi 'aSher ha'Aretz, 'el- bevo'aChem 'aleHem; ve'amarTa Yisra'El, beNei 'el- dabBer
a vós o que faz ir eu que a terra para no vosso ir a eles e dirás Israel filhos de aos fala
‫שׁמָּ ה׃‬
ָֽ
Shammah.
para lá

‫לַ יהוָ ֽה׃‬ ‫רוּמ֖ה‬


ָ ‫ְת‬ ‫תָּ ִ ֥רימוּ‬ ‫הָ ָא ֶ֑רץ‬ ‫ִמ ֶלּ ֣חֶ ם‬ ‫בַּ אֲכָ ְל ֶכ֖ם‬ ‫ וְ הָ ָי֕ה‬19
YHWH. teruMah taRimu ha'Aretz; milLechem ba'achaleChem vehaYah
a YHWH oferta elevada oferecereis a terra do pão de no vosso comer e será que

‫ֹ֔גּ ֶרן‬ ‫רוּמ֣ת‬


ַ ‫ִכּ ְת‬ ‫רוּמ֑ה‬
ָ ‫ְת‬ ‫תָּ ִ ֣רימוּ‬ ‫חַ ָלּ֖ה‬ ‫סתֵ ֔ ֶכם‬
ֹ ֣ ‫ע ֲִר‬ ִ ‫ ֵר‬20
֙ ‫אשׁית‬
Goren, kitruMat teruMah; taRimu chalLah 'ariSoteChem, reShit
eira como oferta elevada de oferta elevada oferecereis pão circular as vossas farinhas grossas a primícia de

‫ֹתהּ׃‬
ָֽ ‫א‬ ‫תָּ ִ ֥רימוּ‬ ‫ֵכּ֖ן‬
'oTah. taRimu ken
a ele oferecereis assim

‫ס‬ ‫יכם׃‬
ֽ ֶ ֵ‫רת‬
ֹ֖‫ד‬
ֹ ‫ְל‬ ‫רוּמ֑ה‬
ָ ‫ְתּ‬ ‫לַ יהוָ ֖ה‬ ‫ִתּ ְתּנ֥וּ‬ ‫יכם‬
ֶ ֔ ֵ‫סת‬
ֹ ֣ ‫ע ֲִר‬ ִ ‫ מֵ ֵר‬21
֙ ‫אשׁית‬
saMek ledoRoteiChem. teruMah; YHWH titteNu 'ariSoteiChem, mereShit
pelas vossas gerações oferta elevada a YHWH dareis as vossas farinhas grossas Dentre a primícia de

‫ֹשׁה׃‬
ֽ ֶ ‫אֲשֶׁ ר־ ִדּ ֶבּ֥ר יְ הוָ ֖ה אֶ ל־ מ‬ ‫הָ ֵא֑לֶּ ה‬ ‫ֵא֥ת כָּ ל־ הַ ִמּ ְצ ֖ת‬ ‫ֲשׂוּ‬
֔ ‫ל ֹא תַ ע‬
֣ ְ‫ו‬ ‫ִת ְשׁגּ֔וּ‬ ‫ וְ ִכ֣י‬22
moSheh. 'el- YHWH dibBer 'aSher- ha'Elleh; hammitzVot kol- 'et ta'aSu, veLo tishGu, veChi
Moisés a YHWH falou que as estas as ordenanças todas cumprirdes e não errardes e quando

‫יְ הוָ ֛ה‬ ‫ִצוָּ ֧ה‬ ‫ֲשׁר‬


ֶ֨ ‫א‬ ‫ִמן־ הַ יּ֞ ם‬ ‫ֹשׁ֑ה‬
ֶ ‫מ‬ ‫ְבּיַד־‬ ‫יכ֖ם‬
ֶ ֵ‫יְ הוָ ֛ה אֲל‬ ‫ִצוָּ ֧ה‬ ֶ ֨ ‫ אֵ ת ֩ כָּ ל־ א‬23
‫ֲשׁר‬
YHWH tzivVah 'aSher haiYom min- moSheh; beyad- 'aleiChem YHWH tzivVah 'aSher kol- 'et
YHWH ordenou que desde o dia Moisés por meio de a vós YHWH ordenou o que tudo

‫יכם׃‬
ֽ ֶ ֵ‫דרֹת‬
ֹ ‫ְל‬ ‫֖לאָ ה‬
ְ ‫ו ָָה‬
ledoroteiChem. vaHal'ah
pelas vossas gerações e daí em diante

‫ַפּ֣ר‬ ‫כָ ל־ הָ עֵ ָ ֡דה‬ ‫וְ עָ שׂ֣ וּ‬ ֒ ‫ִל ְשׁ ָג ָגה‬ ‫נֶעֶ ְשׂ ָת֣ה‬ ֮ ‫הָ עֵ ָדה‬ ‫ִא֣ם מֵ עֵ ינֵ ֣י‬ ‫ וְ הָ ָי֗ה‬24
par ha'eDah chol ve'aSu lishgaGah ne'esTah ha'eDah me'eiNei 'im vehaYah,
novilho a assembléia toda e prepararão por erro involuntário se fizer a assembleia pelos olhos de que e será

‫ליה ָו֔ה‬
ַֽ ֙ ַ‫נִ י ֹ֨חח‬ ַ‫ְל ֵר֤יח‬ ‫לה‬ָ ֜ ֹ‫ְלע‬ ‫אֶ ֨ ָחד‬ ֩ ‫בָּ קָ ר‬ ‫בֶּ ן־‬
YHWH, niChoach leReiach le'oLah 'eChad baKar ben-
a YHWH apaziguamento como aroma de por sacrifício queimado por inteiro um gado graúdo filhote de

‫טּת׃‬
ֽ ָ ַ‫ְלח‬ ‫ִע ִזּ֥ים אֶ ָח֖ד‬ ‫וּשׂ ִעיר־‬
ְ ‫כַּ ִמּ ְשׁ ָפּ֑ט‬ ֖‫וְ נִ ְסכּ‬ ֥‫וּמנְ חָ ת‬
ִ
lechatTat. 'eChad 'izZim use'ir- kammishPat; venisKo uminchaTo
por sacrifício de transgressão um pelos e bode de como o decreto e a libação dele e a oferta de grão dele

‫ל‬ ‫ל‬ ‫ל‬ ‫ל‬ ‫ל‬ ֗


‫ִ ֽכּי־‬ ‫לָ ֶה֑ם‬ ‫יִ ְשׂ ָר ֵא֖ל וְ נִ ְס ַל ֣ח‬ ‫ְבּנֵ ֥י‬ ‫ַעֽל־ כָּ ל־ ע ֲַד֛ת‬ ‫ֹהן‬
ֵ ֗ ‫הַ כּ‬ ‫ וְ ִכ ֶפּ֣ר‬25
ki- laHem; venisLach Yisra'El beNei 'aDat kol- 'al- hakkoHen, vechipPer
porque para eles e será perdoado Israel os filhos de a assembleia de toda por o sacerdote e expiará

‫ליה ָו֗ה‬
ַֽ ‫ִא ֶשּׁ֣ה‬ ‫אֶ ת־ קָ ְרבָּ ָנ֜ם‬ ‫הֵ ִ֨ביאוּ‬ ֩ ‫וְ הֵ ם‬ ‫ִ֔הוא‬ ‫ְשׁגָגָ ֣ה‬
YHWH 'ishSheh karebaNam 'et- heVi'u veHem hi shegaGah
a YHWH oferta queimada a oblação deles trouxeram e eles aquele erro involuntário

‫ָתם׃‬
ֽ ָ ‫יְ הוָ ֖ה עַ ל־ ִשׁגְ ג‬ ‫ִל ְפנֵ ֥י‬ ‫את֛ם‬
ָ ָ‫וְ חַ טּ‬
shiggaTam. 'al- YHWH lifNei vechattaTam
erro involuntário deles pelo YHWH perante e o sacrifício de transgressão deles

‫ִ ֥כּי‬ ‫ְבּת ָכ ֑ם‬ ‫הַ גָּ ֣ר‬ ‫יִ ְשׂ ָר ֵ֔אל וְ לַ גֵּ ֖ר‬ ‫ְבּנֵ ֣י‬ ֙ ‫ְלכָ ל־ ע ֲַדת‬ ַ ֗ ‫ וְ נִ ְס‬26
‫לח‬
ki betoCham; hagGar velagGer Yisra'El, beNei 'aDat lechol venisLach,
porque no meio deles o que peregrina e ao peregrino Israel os filhos de a assembleia de a toda E será perdoado

‫ס‬ ‫ִבּ ְשׁגָגָ ֽה׃‬ ‫הָ ָע֖ם‬ ‫ְלכָ ל־‬


saMek bishgaGah. ha'Am lechol
por erro involuntário o povo por todo

‫ָתהּ‬
֖ ָ ‫ְשׁנ‬ ‫בַּ ת־‬ ‫ֵע֥ז‬ ‫וְ ִה ְק ִ ֛ריבָ ה‬ ‫ִב ְשׁגָגָ ֑ה‬ ‫אַ ַח֖ת תֶּ ח ֱָט ֣א‬ ‫ וְ ִאם־ נֶ ֥פֶ שׁ‬27
shenaTah bat- 'ez vehikRivah vishgaGah; techeTa 'aChat Nefesh ve'im-
do ano dela da idade cabra e apresentará por erro involuntário transgredir uma pessoa e se

‫טּאת׃‬
ֽ ָ ַ‫ְלח‬
lechatTat.
por sacrifício de transgressão

‫ִב ְשׁגָגָ ֖ה‬ ‫ְבּחֶ ְט ָא֥ה‬ ‫הַ שֹּׁגֶ   ֛גֶת‬ ‫עַ ל־ הַ נֶּ ֧פֶ שׁ‬ ‫ֹהן‬
ֵ ֗ ‫הַ כּ‬ ‫ וְ ִכ ֶפּ֣ר‬28
vishgaGah bechet'Ah hashoGeget hanNefesh 'al- hakkoHen, vechipPer
por erro involuntário por transgressão a que errou involuntariamente pessoa pela o sacerdote e expiará

‫ֽל ׃‬ ‫עָ ָל֖יו וְ נִ ְס ַל֥ח‬ ‫ְלכַ ֵפּ֥ר‬ ‫יְ הוָ ֑ה‬ ‫ִל ְפנֵ ֣י‬
lo. venisLach 'aLav lechapPer YHWH; lifNei
a ela e será perdoada por ela para expiar YHWH perante

‫תּ ָר֤ה אַ חַ ת ֙ יִ ְהיֶ ֣ה‬ ‫ְבּת ָכ ֑ם‬ ‫הַ גָּ ֣ר‬ ‫יִ ְשׂ ָר ֵ֔אל וְ לַ גֵּ ֖ר‬ ‫ִבּ ְבנֵ ֣י‬ ֽ ָ 29
֙ ‫האֶ זְ ָרח‬
yihYeh 'aChat toRah betoCham; hagGar velagGer Yisra'El, bivNei ha'ezRach
será uma lei no meio deles o que peregrina e para o peregrino Israel entre os filhos de o nativo

‫ִבּ ְשׁגָגָ ֽה׃‬ ‫לָ עֹ ֶשׂ֖ה‬ ‫לָ ֔ ֶכם‬


bishgaGah. la'oSeh laChem,
por erro involuntário para o que faz para vós

‫אֶ ת־ יְ הוָ ֖ה ה֣ וּא‬ ‫וּמן־ הַ ֵגּ֔ר‬


ִ ֙ ‫האֶ זְ ָרח‬
ֽ ָ ‫ִמן־‬ ‫ָר ֗ ָמה‬ ‫ֲשׁר־ תַּ ע ֲֶשׂ֣ה ׀ ְבּיָ ֣ד‬
ֶֽ ‫א‬ ‫ וְ הַ ֶנּ֜פֶ שׁ‬30
hu YHWH 'et- hagGer, umin- ha'ezRach min- raMah, beYad ta'aSeh 'aSher- vehanNefesh
ele YHWH a o do peregrino e do nativo elevada por mão fizer que mas a pessoa

‫עַ ָ ֽמּהּ׃‬ ‫ִמ ֶ ֥קּ ֶרב‬ ‫הַ ִ ֖הוא‬ ‫הַ נֶּ ֥פֶ שׁ‬ ‫וְ נִ ְכ ְר ָת֛ה‬ ‫ְמג ֵַדּ֑ף‬
'amMah. mikKerev haHiv hanNefesh venichreTah megadDef;
o povo dela do interior de a aquela a pessoa e será eliminada o que insulta
‫הַ נֶּ ֥פֶ שׁ‬ ‫ִתּכָּ ֵר֛ת‬ ‫ִהכָּ ֵר֧ת ׀‬ ‫הֵ ַפ֑ר‬ ֖‫וְ אֶ ת־ ִמ ְצוָת‬ ‫יְ ה ָוה ֙ בָּ ָז֔ה‬ ‫ְדבַ ר־‬ ֤ ִ 31
‫כּי‬
hanNefesh tikkaRet hikkaRet heFar; mitzvaTo ve'Et baZah, YHWH devar- ki
a pessoa será eliminada ser eliminada rompeu a ordenança dele e desprezou YHWH a palavra de porque

‫ָ ֽבהּ׃ פ‬ ‫ע נָ ֥ה‬
ֲ ‫הַ ִ ֖הוא‬
Peh Vah. 'avoNah haHiv
nela o delito dela a aquela

‫ְבּ ֥י ם‬ ‫עֵ ִ ֖צים‬ ‫ֹשׁ֥שׁ‬


ֵ ‫ְמק‬ ‫ִ ֛אישׁ‬ ‫וַ ֽ  יִּ ְמ ְצא֗ וּ‬ ‫יִ ְשׂ ָר ֵא֖ל בַּ ִמּ ְד ָבּ֑ר‬ ‫ְבנֵ ֽי־‬ ‫ וַיִּ ְהי֥וּ‬32
beYom 'eTzim mekoShesh 'ish vaiyimtze'U, bammidBar; Yisra'El venei- vaiyihYu
no dia de madeiras o que restolhava homem e encontraram no deserto Israel os filhos de e estavam

‫הַ שַּׁ ָ ֽבּת׃‬
hashabBat.
o sábado

‫וְ ֶא֖ל‬ ‫ה ֹ֔רן‬


ֲ ַ‫וְ ֶ ֽאל־ א‬ ֙ ‫אֶ ל־ מֹשֶׁ ה‬ ‫עֵ ִצ֑ים‬ ‫ֹשׁ֣שׁ‬
ֵ ‫ְמק‬ ֖‫אֹת‬ ‫ֹת הַ מּ ְֹצ ִ ֥אים‬
֔ ‫א‬ ‫ ַויּ ְַק ִ ֣ריבוּ‬33
ve'El 'ahaRon, ve'el- moSheh 'el- 'eTzim; mekoShesh oTo hammotze'Im oTo, vaiyakRivu
ea Arão e a Moisés a madeiras o que restolhava a ele os que encontraram a ele e apresentaram

‫כָּ ל־ הָ עֵ ָ ֽדה׃‬
ha'eDah. kol-
a assembleia toda

‫ֽל ׃ ס‬ ‫מַ ה־ יֵּעָ ֶשׂ֖ה‬ ‫ֹרשׁ‬


֔ ַ ‫ל ֹא פ‬
֣ ‫ִכּ ֚י‬ ‫אֹת֖ בַּ ִמּ ְשׁ ָמ֑ר‬ ‫ ַויּ ִַנּ֥יחוּ‬34
saMek lo. ye'aSeh mah- foRash, lo ki bammishMar; oTo vaiyanNichu
a ele seria feito o que estava decidido não porque na prisão a ele e alojaram

‫כָּ ל־ ָה֣עֵ ָ ֔דה‬ ֙ ‫ָ ֽבאֲבָ נִ ים‬ ֤‫ָר ֨ג ם אֹת‬ ‫הָ ִא֑ישׁ‬ ‫יוּמ֖ת‬
ַ ‫מ֥ ת‬ ‫ֹשׁה‬
ֶ ֔ ‫יְ ה ָוה ֙ אֶ ל־ מ‬ ‫ וַיֹּ֤אמֶ ר‬35
ha'eDah, kol- va'avaNim oTo raGom ha'Ish; yuMat Mot moSheh, 'el- YHWH vaiYomer
a assembleia toda com as pedras a ele lapidar o homem será morto morrer Moisés a YHWH e disse

‫למַּ חֲנֶ ֽה׃‬


ַֽ ‫ִמח֖ וּץ‬
LammachaNeh. miChutz
do acampamento de fora

‫מת‬
ֹ ֑ ‫ַו ָיּ‬ ‫אֹת֛ בָּ אֲבָ ִנ֖ים‬ ‫וַיִּ ְרגְּ מ֥ וּ‬ ‫ח ֶנ֔ה‬
ֲ ַ‫למּ‬
ַֽ ֙ ‫אֶ ל־ ִמחוּץ‬ ‫ֹת כָּ ל־ הָ עֵ ָ ֗דה‬
֜ ‫א‬ ‫ וַיֹּ ִ֨ציאוּ‬36
vaiyaMot; ba'avaNim oTo vaiyirgeMu lammachaNeh, miChutz 'el- ha'eDah, kol- oTo vaiyoTzi'u
e morreu com as pedras a ele e lapidaram do acampamento de fora para a assembleia toda a ele e fizeram sair

‫פ‬ ‫ֹשׁה׃‬
ֽ ֶ ‫יְ הוָ ֖ה אֶ ת־ מ‬ ‫ִצוָּ ֥ה‬ ‫כַּ א ֲֶשׁ֛ר‬
Peh moSheh. 'et- YHWH tzivVah ka'aSher
Moisés a YHWH ordenou conforme

‫לֵּ א ֹֽמר׃‬ ‫ֹשׁ֥ה‬


ֶ ‫יְ הוָ ֖ה אֶ ל־ מ‬ ‫ וַיֹּ֥אמֶ ר‬37
leMor. moSheh 'el- YHWH vaiYomer
dizendo Moisés a YHWH e disse

‫יה֖ם‬
ֶ ‫ִבגְ ֵד‬ ‫יצת עַ ל־ כַּ נְ ֵפ֥י‬
֛ ִ ‫ִצ‬ ‫וְ עָ ֨שׂוּ לָ ֶה֥ם‬ ‫אֲלֵ ֔ ֶהם‬ ֣ ָ ‫יִ ְשׂ ָראֵ ל ֙ וְ אָ מַ ְר‬
‫תּ‬ ‫אֶ ל־ ְבּנֵ ֤י‬ ‫ ַדּ ֵ֞בּר‬38
vigdeiHem kanFei 'al- tziTzit laHem ve'aSu 'aleHem, ve'amarTa Yisra'El beNei 'el- dabBer
as roupas deles as orlas de sobre franja para eles e farão a eles e dirás Israel filhos de aos fala
‫ְתּ ֵ ֽכלֶ ת׃‬ ‫ְפּ ִ ֥תיל‬ ‫הַ כָּ נָ ֖ ף‬ ‫יצת‬
֥ ִ ‫עַ ל־ ִצ‬ ‫וְ נָ ְ֥תנ֛וּ‬ ‫דר ָֹת֑ם‬
ֹ ‫ְל‬
teChelet. peTil hakkaNaf tziTzit 'al- veNateNu ledoroTam;
púrpura roxa cordão de a orla franja de na e colocarão pelas gerações deles

‫ל‬ ֗ ֒ ‫ל‬ ‫ל‬


‫יתם‬
֖ ֶ ‫ֲשׂ‬
ִ ‫ַוע‬ ‫יְ ה ָו֔ה‬ ‫אֶ ת־ כָּ ל־ ִמ ְצ ֣ת‬ ֙ ‫ֹת וּזְ כַ ְרתֶּ ם‬
֗ ‫ית֣ם א‬
ֶ ‫וּר ִא‬
ְ ֒ ‫יצת‬
ִ ‫ְל ִצ‬ ֮ ‫לָ כֶ ם‬ ‫ וְ הָ יָ ֣ה‬39
va'asiTem YHWH, mitzVot kol- 'et- uzecharTem oTo, ure'iTem letziTzit laChem vehaYah
e cumprireis YHWH as ordenanças de todas e recordareis a ela e vereis como franja para vós e será

‫ז ִֹנ֖ים‬ ‫תּם‬
֥ ֶ ַ‫אֲשֶׁ ר־ א‬ ‫ֵיכם‬
ֶ ֔ ‫ֵעֽינ‬ ‫וְ אַ ח ֲֵר֣י‬ ֙ ‫ְלבַ ְבכֶ ם‬ ‫אַ ח ֲֵר֤י‬ ‫וְ ֽל ֹא־ תָ ֜ ֻתרוּ‬ ‫א ָֹת֑ם‬
zoNim 'atTem 'aSher- 'eineiChem, ve'achaRei levavChem 'achaRei taTuru velo- 'oTam;
os que se prostituem vós que os vossos olhos e atrás de os vossos corações atrás de espiareis e não a elas

‫יהם׃‬
ֽ ֶ ‫אַ ח ֲֵר‬
'achareiHem.
atrás deles

‫יכם׃‬
ֽ ֶ ֵ‫לא ה‬
ֵֽ ‫ֹשׁים‬
֖ ִ ‫ְקד‬ ‫יתם‬
֥ ֶ ִ‫וִ ְהי‬ ‫אֶ ת־ כָּ ל־ ִמ ְצ ָת֑י‬ ‫יתם‬
֖ ֶ ‫ֲשׂ‬
ִ ‫ַוע‬ ‫ִתּזְ ְכּ ֔רוּ‬ ‫ ְל ַמ֣עַ ן‬40
LeloheiChem. kedoShim vihyiTem mitzvoTai; kol- 'et- va'asiTem tizkeRu, leMa'an
ao vosso Deus sagrados e sereis as minhas ordenanças todas e cumprais recordeis para que

‫א ֲִנ֖י‬ ‫לֵ א ִה֑ים‬ ‫ִל ְה ֥י ת לָ ֶכ֖ם‬ ‫ִמ ְצ ַ ֔ריִ ם‬ ‫מֵ ֶא ֶ֣רץ‬ ֙ ‫֤אתי אֶ ְתכֶ ם‬
ִ ‫ֲשׁר ה ֵצ‬
ֶ֨ ‫א‬ ‫יכם‬
ֶ ֗ ֵ‫א ֽ ה‬
ֱ ‫ א ֲִנ֞י יְ הוָ ֣ה‬41
'aNi leloHim; laChem lihYot mitzRayim, me'Eretz 'etChem hoTzeti 'aSher 'eloheiChem, YHWH 'aNi
eu como Deus para vós para ser o Egito desde a terra de a vós fiz sair que o vosso Deus YHWH eu

‫פ‬ ‫יכם׃‬
ֽ ֶ ֵ‫א ה‬
ֱ ‫יְ הוָ ֥ה‬
Peh 'eloheiChem. YHWH
peh o vosso Deus YHWH
(Números 16 (Numbers 16

‫יא֛ב‬
ָ ‫א ֱִל‬ ‫ְבּנֵ ֧י‬ ‫ירם‬
֜ ָ ‫ַוא ֲִב‬ ‫לֵ ִו ֑י וְ ָד ֨ ָתן‬ ‫ְק ָה֖ת בֶּ ן־‬ ‫יִ ְצ ָה֥ר בֶּ ן־‬ ‫בֶּ ן־‬ ‫ֹ֔ק ַרח‬ ‫ וַיִּ ַ ֣קּח‬1
'eli'Av beNei va'aviRam vedaTan leVi; ben- keHat ben- yitzHar ben- Korach, vaiyikKach
Eliabe os filhos de e Abirão Datã Levi o filho de Coate o filho de Isar o filho de Corá e pegou

‫אוּבן׃‬
ֽ ֵ ‫ְר‬ ‫ְבּנֵ ֥י‬ ‫ֶפּ֖לֶ ת‬ ‫וְ א֥ ן בֶּ ן־‬
re'uVen. beNei Pelet ben- ve'on
Rúben os filhos de Pelete o filho de e Om

‫יא֥י‬
ֵ ‫נְ ִשׂ‬ ‫את֑יִ ם‬
ָ ָ‫וּמ‬ ‫יִ ְשׂ ָר ֵא֖ל ח ֲִמ ִשּׁ֣ים‬ ‫ִמ ְבּנֵ ֽי־‬ ‫ָשׁים‬
֥ ִ ‫אנ‬
ֲ ‫ַו‬ ‫ֹשׁה‬
ֶ֔ ‫מ‬ ‫ִל ְפנֵ ֣י‬ ֙ ‫ ַויָּקֻ ֙מוּ‬2
nesi'Ei umaTayim; chamishShim Yisra'El mibbenei- va'anaShim moSheh, lifNei vaiyaKumu
líderes de e duzentos cinquenta Israel dentre os filhos de e homens Moisés perante e se levantaram

‫שׁם׃‬
ֵֽ ‫מ ֵע֖ד אַ נְ שֵׁ י־‬ ‫ְק ִר ֵא֥י‬ ‫עֵ ָד֛ה‬
Shem. 'anshei- mo'Ed keri'Ei 'eDah
de nome homens reunião convocados de assembleia

‫כָ ל־‬ ‫כּי‬


ִ֤ ֒ ‫לָ כֶ ם‬ ‫ַרב־‬ ֮ ‫אֲלֵ הֶ ם‬ ‫ֹאמ ֣רוּ‬
ְ ‫וַיּ‬ ‫ה ֹ֗רן‬
ֲ ַ‫א‬ ‫וְ ַעֽל־‬ ‫ֹשׁ֣ה‬
ֶ ‫עַ ל־ מ‬ ֞ ‫ ו ִַיּֽקָּ ה‬3
‫ֲלוּ‬
chol ki laChem rav- 'aleHem vaiyomeRu 'ahaRon, ve'al- moSheh 'al- vaiyikkahaLu
toda porque para vós bastante a eles e disseram Arão e contra Moisés contra e se congregaram

‫יְ הוָ ֽה׃‬ ‫עַ ל־ ְק ַה֥ל‬ ‫ַשּׂא֖ וּ‬


ְ ‫ִ ֽתּ ְתנ‬ ַ‫וּמַ ֥דּוּע‬ ‫יְ הוָ ֑ה‬ ‫וּבת ָכ֖ם‬
ְ ‫ֹשׁים‬
ִ֔ ‫ְקד‬ ‫כֻּ ָלּ ֣ם‬ ֙ ‫העֵ ָדה‬
ָֽ
YHWH. keHal 'al- titnasse'U umadDua' YHWH; uvetoCham kedoShim, kulLam ha'eDah
YHWH? a congregação de sobre vos erguei e por que YHWH e no meio deles sagrados todos eles a assembleia

‫עַ ל־ פָּ נָ ֽיו׃‬ ‫פּל‬ֹ ֖ ִ‫וַיּ‬ ‫ֹשׁה‬


ֶ֔ ‫מ‬ ‫ וַיִּ ְשׁ ַמ֣ע‬4
paNav. 'al- vaiyipPol moSheh, vaiyishMa'
as faces dele sobre e caiu Moisés e escutou

֛‫יְ הוָ ֧ה אֶ ת־ אֲשֶׁ ר־ ל‬ ‫ֹדע‬


֨ ַ ‫וְ י‬ ‫בּקֶ ר‬
ֹ ֠ ֒ ‫מר‬
ֹ ‫לֵ א‬ ֮ ‫וְ ֶ ֽאל־ כָּ ל־ ע ֲָדת‬ ‫אֶ ל־ ֹ֜ק ַרח‬ ‫ וַיְ ַד ֵ֨בּר‬5
lo 'aSher- 'et- YHWH veyoDa' Boker leMor adaTo kol- ve'el- Korach 'el- vaydabBer
dele quem YHWH e fará saber Amanhecer dizendo a assembleia dele toda ea Corá a e falou

‫ליו׃‬
ֽ ָ ֵ‫א‬ ‫י ְַק ִ ֥ריב‬ ֖‫אֵ ָל ֑יו וְ ֵא֛ת א ֲֶשׁ֥ר יִ ְבחַ ר־ בּ‬ ‫וְ ִה ְק ִ ֣ריב‬ ‫וְ אֶ ת־ הַ קָּ ֖ד שׁ‬
'eLav. yakRiv bo yivchar- 'aSher ve'Et 'eLav; vehikRiv hakkaDoosh ve'Et
a ele apresentará a ele escolher quem e a ele e apresentará o sagrado e

‫וְ כָ ל־ ע ֲָד ֽת ׃‬ ‫ק ַרח‬


ֹ֖ ‫מַ ְח ֔תּ ת‬ ‫ ז ֹ֖את עֲשׂ֑ וּ ְקחוּ־ לָ ֶכ ֣ם‬6
adaTo. vechol Korach machTot, laChem kechu- 'aSu; zot
a assembleia dele e toda Corá incensórios para vós pegai fazei isto

‫אֲשֶׁ ר־ יִ ְב ַח֥ר‬ ‫הָ ִ ֛אישׁ‬ ‫וְ הָ ָי֗ה‬ ‫יְ ה ָוה ֙ מָ ֔ ָחר‬ ‫ִל ְפנֵ ֤י‬ ‫ְק ֹ֜ט ֶרת‬ ‫יהן‬
ֶ ֨ ֵ‫בָ ֵה֣ן ׀ ֵ֡אשׁ וְ ִשׂימוּ ֩ עֲל‬ ְ 7
‫וּתנ֣וּ‬
yivChar 'aSher- ha'Ish vehaYah, maChar, YHWH lifNei keToret 'aleiHen vesiMu 'esh vaHen uteNu
escolher que o homem e será amanhã YHWH perante incenso sobre eles e ponde fogo neles e colocai

‫לֵ ִ ֽוי׃‬ ‫ְבּנֵ ֥י‬ ‫לָ ֶכ֖ם‬ ‫ַרב־‬ ‫יְ הוָ ֖ה ה֣ וּא הַ קָּ ֑ד שׁ‬


leVi. beNei laChem rav- hakkaDoosh; hu YHWH
Levi os filhos de para vós bastante o sagrado ele YHWH

‫לֵ ִ ֽוי׃‬ ‫ְבּנֵ ֥י‬ ‫ִשׁ ְמעוּ־ נָ ֖א‬ ‫ק ַרח‬


ֹ ֑ ‫אֶ ל־‬ ‫ֹשׁ֖ה‬
ֶ ‫מ‬ ‫ וַיֹּ֥אמֶ ר‬8
leVi. beNei na shim'u- Korach; 'el- moSheh vaiYomer
Levi os filhos de por favor escutai Corá a Moisés e disse

‫֔ל‬ ‫ל‬ ֨ ֩‫ל‬ ֗


‫יִ ְשׂ ָר ֵ֔אל‬ ‫מֵ ע ֲַד֣ת‬ ֙ ‫יִ ְשׂ ָר ֵא֤ל אֶ ְתכֶ ם‬ ‫א ֨ ֵהי‬
ֱ ֩ ‫ִ ֽכּי־ ִה ְב ִדּיל‬ ‫כּם‬
ֶ ֗ ‫ִמ‬ ‫ הַ ְמ ַע ֣ט‬9
Yisra'El, me'aDat 'etChem Yisra'El 'eloHei hivDil ki- mikKem, ham'At
Israel desde a assembleia de a vós Israel o Deus de fez separação que para vós acaso pouco

‫מד‬ֹ֛ ‫ע‬
ֲ ַ‫וְ ל‬ ‫יְ ה ָו֔ה‬ ‫ִמ ְשׁ ַכּ ֣ן‬ ֙ ‫עב ַֹדת‬
ֲ ‫אֶ ת־‬ ‫ע ֹ֗בד‬
ֲ ַ‫אֵ ָל ֑יו ל‬ ‫אֶ ְת ֶכ֖ם‬ ‫ְלהַ ְק ִ ֥ריב‬
vela'aMod YHWH, mishKan 'avoDat 'et- la'aVod, 'eLav; 'etChem lehakRiv
e para permanecer YHWH o lugar de residência de o trabalho de para trabalhar a ele a vós para apresentar

‫ְלשָׁ ְר ָ ֽתם׃‬ ‫דה‬֖ ָ ֵ‫הָ ע‬ ‫ִל ְפנֵ ֥י‬


leshareTam. ha'eDah lifNei
para o ministrar deles a assembleia perante

‫ְכּהֻ נָּ ֽה׃‬ ‫גַּם־‬ ‫תּם‬


֖ ֶ ‫וּבקַּ ְשׁ‬
ִ ֑ ָ ‫לֵ ִו֖י ִא‬
‫תּ‬ ‫ְבנֵי־‬ ‫וְ אֶ ת־ כָּ ל־ אַ ֶח֥י‬ ֔ ‫ֹֽא ְת‬ ֙ ‫ ַויּ ְַק ֵרב‬10
kehunNah. gam- uvikkashTem 'itTach; leVi venei- 'aCheicha kol- ve'Et 'oteCha, vaiyakRev
sacerdócio? também e procurais contigo Levi os filhos de os teus irmãos todos e a ti e apresentou

‫מַ ה־ ֔הוּא ִ ֥כּי ִתלּ נוּ[ ]כ‬ ‫רן‬


ֹ֣‫ה‬
ֲ ַ‫וְ א‬ ‫עַ ל־ יְ הוָ ֑ה‬ ‫הַ נֹּעָ ִ ֖דים‬ ֔ ‫אַ תָּ ה ֙ וְ כָ ל־ ע ֲָד ְ֣ת‬ ‫ לָ ֗ ֵכן‬11
ch tillonu ki Hu, mah- ve'ahaRon YHWH; 'al- hanno'aDim 'aDatecha, vechol 'atTah laChen,
‫ תלונו[ ]כ‬que ele que e Arão YHWH contra os que se agruparam a tua assembleia e toda tu por isso

‫ליו׃‬
ֽ ָ ָ‫)ק ע‬ (‫לּינוּ‬
֖ ִ ַ‫ת‬
'aLav. k talLinu
contra ele ‫( )ק‬murmureis

‫ֲלה׃‬
ֽ ֶ ‫ל ֹא ַנע‬
֥ ‫ֹאמ ֖רוּ‬
ְ ‫יא֑ב וַיּ‬
ָ ‫א ֱִל‬ ‫ְבּנֵ ֣י‬ ‫ירם‬
֖ ָ ‫וְ לַ א ֲִב‬ ‫תן‬
֥ ָ ‫ְל ָד‬ ‫ִל ְק ֛ר ֹא‬ ‫ֹשׁה‬
ֶ֔ ‫מ‬ ‫ וַיִּ ְשׁ ַל ֣ח‬12
na'aLeh. lo vaiyomeRu 'eli'Av; beNei vela'aviRam ledaTan likRo moSheh, vaiyishLach
subiremos não e disseram Eliabe os filhos de e a Abirão a Datã para chamar Moisés e enviou

‫בַּ ִמּ ְד ָבּ֑ר‬ ‫יתנוּ‬


֖ ֵ ‫לַ ה ֲִמ‬ ‫וּד ַ֔בשׁ‬
ְ ֙ ‫חָ לָ ב‬ ‫ז ַָב֤ת‬ ‫מֵ ֶ֨א ֶרץ‬ ֙ ‫הע ֱִליתָ ֙נוּ‬
ֽ ֶ ‫כּי‬
ִ֤ ‫ הַ ְמ ֗ ַעט‬13
bammidBar; lahamiTenu udeVash, chaLav zaVat me'Eretz he'eliTanu ki ham'At,
no deserto para nos fazer morrer e mel leite a que emana desde terra nos fizeste subir que acaso pouco

‫ִה ְשׂתָּ ֵ ֽרר׃‬ ‫גַּם־‬ ‫רר עָ ֵל֖ינוּ‬


֥ ֵ ָ‫ִת ְשׂתּ‬ ‫ִ ֽכּי־‬
histaRer. gam- 'aLeinu tistaRer ki-
chefiar? também sobre nós chefiarias senão

‫שָׂ ֶד֣ה‬ ‫ֲל֖ת‬


ַ ‫ַנח‬ ‫לנוּ‬
ָ֔ ‫ו ִַ֨תּתֶּ ן־‬ ‫ֹתנוּ‬
ָ ֔ ‫ה ֲִב֣יא‬ ֙ ‫וּדבַ שׁ‬
ְ ‫חָ ָל֤ב‬ ֣ ‫ ַ֡אף‬14
‫ל ֹא אֶ ל־ אֶ ֶרץ ֩ ז ַָ֨בת‬
saDeh nachaLat Lanu, vatTitten- haVi'oTanu, udeVash chaLav zaVat 'eRetz 'el- lo 'af
campo herança de para nós e deste nos fizeste vir e mel leite a que emana terra para não E

‫ֲלה׃‬
ֽ ֶ ‫ל ֹא ַנע‬
֥ ‫ְתּנ ֵ ַ֖קּר‬ ‫הָ ֵה֛ם‬ ‫ָשׁים‬
֥ ִ ‫אנ‬
ֲ ָ‫ה‬ ‫הַ עֵ י ֵנ֞י‬ ‫ו ָָכ ֶ֑רם‬
na'aLeh. lo tenakKer haHem ha'anaShim ha'eiNei vaCharem;
subiremos não arrancarás os olhos? os estes os homens acaso os olhos de e vinhedo

‫ֲמ ר‬
֨ ‫֠ל ֹא ח‬ ‫אֶ ל־ ִמנְ חָ ָת֑ם‬ ‫תּפֶ ן‬
֖ ֵ ‫אַ ל־‬ ‫אֶ ל־ יְ ה ָו֔ה‬ ֙ ‫וַיּ ֹ֙אמֶ ר‬ ‫ְמ ֹ֔אד‬ ֙ ‫ְלמֹשֶׁ ה‬ ‫ ו ִַיּ ֤חַ ר‬15
chaMor lo minchaTam; 'el- Tefen 'al- YHWH, 'el- vaiYomer me'Od, lemoSheh vaiYichar
jumento nem a oferta de grão deles para atentarás não YHWH a e disse muito Moisés e se inflamou

‫הם׃‬ֽ ֶ ֵ‫ל ֹא ה ֲֵר ֹ֖ע ִתי אֶ ת־ אַ ַח֥ד מ‬


֥ ְ‫ו‬ ‫אתי‬
ִ ‫ָשׂ‬
ָ֔ ‫נ‬ ֙ ‫אֶ ָח֤ד מֵ הֶ ם‬
meHem. 'aChad 'et- hare'Oti veLo naSati, meHem 'eChad
deles um a fiz mal e nem carreguei deles um

‫ל‬ ‫ל‬ ‫ל‬


‫רן‬
ֹ֖‫ה‬
ֲ ַ‫וְ א‬ ‫תּה ו ֵָה֛ם‬
֥ ָ ַ‫א‬ ‫יְ הוָ ֑ה‬ ‫ִל ְפנֵ ֣י‬ ‫הי֖וּ‬
ֱ ֔ ‫אַ תָּ ה ֙ וְ כָ ל־ ע ֲָד ְ֣ת‬ ‫אֶ ל־ ֹ֔ק ַרח‬ ֙ ‫מֹשֶׁ ה‬ ‫ וַיֹּ֤אמֶ ר‬16
ve'ahaRon vaHem 'atTah YHWH; lifNei heYu 'aDatecha, vechol 'atTah Korach, 'el- moSheh vaiYomer
e Arão e eles tu YHWH perante estai a tua assembleia e toda tu Corá a Moisés e disse

‫חר׃‬
ֽ ָ ָ‫מ‬
maChar.
amanhã

‫ִא֣ישׁ‬ ֙ ‫יְ ה ָוה‬ ‫ִל ְפנֵ ֤י‬ ‫ְק ֹ֔ט ֶרת וְ ִה ְק ַר ְב ֞ ֶתּם‬ ֙ ‫עֲלֵ יהֶ ם‬ ‫וּנְ תַ ֶתּ֤ם‬ ‫מַ ְחתָּ ֗ת‬ ְ 17
‫וּקח֣ וּ ׀ ִא֣ישׁ‬
'ish YHWH lifNei vehikravTem keToret, 'aleiHem unetatTem machtaTo, 'ish ukeChu
cada um YHWH perante e apresentareis incenso sobre eles e colocareis o incensório dele cada um e pegai

‫מַ ְחתָּ ֽת ׃‬ ‫ִ ֥אישׁ‬ ‫רן‬


ֹ֖‫ה‬
ֲ ַ‫וְ א‬ ‫תּה‬
֥ ָ ַ‫וְ א‬ ‫תּת‬
ֹ ֑ ‫מַ ְח‬ ‫אתיִ ם‬
֖ ַ ָ‫וּמ‬ ‫שּׁים‬
֥ ִ ‫ח ֲִמ‬ ‫מַ ְחתָּ ֔ת‬
machtaTo. 'ish ve'ahaRon ve'atTah machTot; umaTayim chamishShim machtaTo,
o incensório dele cada um e Arão e tu incensórios e duzentos cinquenta a oferta de grão dele

‫ט ֶרת‬
ֹ ֑ ‫ְק‬ ‫יה֖ם‬
ֶ ֵ‫עֲל‬ ‫ָשׂימוּ‬
֥ ִ ‫ַויּ‬ ‫ֵ֔אשׁ‬ ֙ ‫עֲלֵ יהֶ ם‬ ‫וַיִּ ְתּנ֤וּ‬ ‫מַ ְחתָּ ֗ת‬ ‫ִא֣ישׁ‬ ‫ וַיִּ ְק ֞חוּ‬18
keToret; 'aleiHem vaiyaSimu 'Esh, 'aleiHem vaiyitteNu machtaTo, 'ish vaiyikChu
incenso sobre eles e puseram fogo sobre eles e colocaram o incensório dele cada um e pegaram

‫רן׃‬
ֹ ֽ‫ה‬
ֲ ַ‫וְ א‬ ‫ֹשׁ֥ה‬
ֶ ‫וּמ‬ ‫מ ֵע֖ד‬ ‫֥ ֹאהֶ ל‬ ‫ֶפּ֛תַ ח‬ ‫וַ ֽ  יַּעַ ְמ ֗דוּ‬
ve'ahaRon. umoSheh mo'Ed 'Ohel Petach vaiya'amDu,
e Arão e Moisés encontro tenda de entrada de e permaneceram

‫ֵרא‬
֥ ָ ‫ַויּ‬ ‫מ ֵע ֑ד‬ ‫֣ ֹאהֶ ל‬ ‫אֶ ל־ ֶפּ֖תַ ח‬ ‫אֶ ת־ כָּ ל־ ָה֣עֵ ָ ֔דה‬ ֙ ‫ֹ֨ק ַרח‬ ‫יה֥ם‬
ֶ ֵ‫עֲל‬ ‫ ַויּ ְַק ֨ ֵהל‬19
vaiyeRa mo'Ed; 'Ohel Petach 'el- ha'eDah, kol- 'et- korach 'aleiHem vaiyakHel
e apareceu encontro tenda de entrada de para a assembleia toda Corá contra eles e congregaram

‫פ‬ ‫יְ הוָ ֖ה אֶ ל־ כָּ ל־ הָ עֵ ָ ֽדה׃‬ ‫ְכב ד־‬


Peh ha'eDah. kol- 'el- YHWH cheVod-
a assembleia toda para YHWH a glória de

‫לֵ א ֹֽמר׃‬ ‫רן‬


ֹ֖‫ה‬
ֲ ַ‫וְ ֶ ֽאל־ א‬ ‫ֹשׁ֥ה‬
ֶ ‫אֶ ל־ מ‬ ‫יְ ה ָו֔ה‬ ‫ וַיְ ַד ֵבּ֣ר‬20
leMor. 'ahaRon ve'el- moSheh 'el- YHWH, vaydabBer
dizendo Arão e a Moisés a YHWH e falou

‫ְכּ ָ ֽרגַע׃‬ ‫ֹתם‬


ָ֖ ‫א‬ ‫הַ זּ ֹ֑את וַאַ כַ ֶלּ֥ה‬ ‫הָ עֵ ָד֣ה‬ ֖‫ִמתּ‬ ‫ ִה ָבּ ְ֣ד ֔לוּ‬21
keRaga'. 'oTam va'achalLeh hazZot; ha'eDah mitToch hibBadeLu,
como momento a eles e aniquilarei a esta a assembleia desde o meio de separai

֙ ‫אֶ חָ ד‬ ‫ְלכָ ל־ בָּ ָשׂ֑ר הָ ִ ֤אישׁ‬ ‫חת‬


ֹ ֖ ‫הָ רוּ‬ ‫א ֵה֥י‬
ֱ ‫ֵ֕אל‬ ‫֣אמ ֔רוּ‬
ְ ֹ ‫וַיּ‬ ֙ ‫עַ ל־ ְפּנֵיהֶ ם‬ ‫ וַיִּ ְפּל֤ וּ‬22
'eChad ha'Ish baSar; lechol haruChot 'eloHei 'el vaiYomeRu, peneiHem 'al- vaiyippeLu
um acaso homem carne de toda os espíritos o Deus de Deus e disseram as faces deles sobre e caíram
‫פ‬ ‫ִתּ ְק ֹֽצף׃‬ ‫דה‬֖ ָ ֵ‫וְ ַע֥ל כָּ ל־ הָ ע‬ ‫ֱטא‬
ָ ֔ ‫ֶיח‬
Peh tikTzof. ha'eDah kol- ve'Al yecheTa,
te irarás? a assembleia toda e por transgredir

‫לֵּ א ֹֽמר׃‬ ‫ֹשׁ֥ה‬


ֶ ‫יְ הוָ ֖ה אֶ ל־ מ‬ ‫ וַיְ ַד ֵבּ֥ר‬23
leMor. moSheh 'el- YHWH vaydabBer
dizendo Moisés a YHWH e falou

‫ירם׃‬ֽ ָ ‫ַוא ֲִב‬ ‫תן‬


֥ ָ ‫ָדּ‬ ‫ק ַרח‬
ֹ֖ ‫ְל ִמ ְשׁכַּ ן־‬ ‫העָ לוּ ֙ ִמסָּ ִ֔ביב‬
ֵֽ ‫מר‬
ֹ ֑ ‫לֵ א‬ ‫דה‬֖ ָ ֵ‫אֶ ל־ הָ ע‬ ‫ ַדּ ֵבּ֥ר‬24
va'aviRam. daTan Korach lemishkan- missaViv, he'aLu leMor; ha'eDah 'el- dabBer
e Abirão Datã Corá da residência de do derredor erguei dizendo toda a assembleia a fala

‫ל‬ ‫ל‬ ‫ל‬ ‫ל‬


‫יִ ְשׂ ָר ֵ ֽאל׃‬ ‫זִ ְקנֵ ֥י‬ ‫ֲריו‬
֖ ָ ‫אַ ח‬ ‫ַויּ ְֵלכ֥ וּ‬ ‫יר֑ם‬
ָ ‫ַוא ֲִב‬ ‫אֶ ל־ ָדּ ָת֣ן‬ ֶ‫וַיֵּ ֖ל‬ ‫ֹשׁה‬
ֶ֔ ‫מ‬ ‫ וַיָּ ֣ קָ ם‬25
Yisra'El. zikNei 'achaRav vaiyeleChu va'aviRam; daTan 'el- vaiYelech moSheh, vaiYakom
Israel os velhos de atrás dele e foram e Abirão Datã a e foi Moisés e se levantou

‫הָ ֵ֔אלֶּ ה‬ ֙ ‫ה ְרשָׁ ִעים‬


ָֽ ‫אנ ִָשׁ֤ים‬
ֲ ָ‫ה‬ ‫ֳלי‬
ֵ ֨ ‫אָ ה‬ ֩ ‫מֵ עַ ל‬ ‫ָנ֡א‬ ‫לֵ א ֹ֗מר ס֣ וּרוּ‬ ‫אֶ ל־ הָ עֵ ָ ֜דה‬ ‫ וַיְ ַד ֵ֨בּר‬26
ha'Elleh, haresha'Im ha'anaShim 'ohoLei me'Al na Suru leMor, ha'eDah 'el- vaydabBer
os estes os ímpios os homens as tendas de de junto de por favor afastai dizendo à assembleia e falou

‫ֹאתם׃‬
ֽ ָ ‫חַ טּ‬ ‫ְבּכָ ל־‬ ‫ִתּסָּ פ֖ וּ‬ ‫פֶּ ן־‬ ‫א ֲֶשׁ֣ר לָ ֶה֑ם‬ ‫ְבּכָ ל־‬ ‫וְ ַ ֽאל־ ִתּגְּ ע֖ וּ‬
chattoTam. bechol tissaFu pen- laHem; 'aSher bechol tigge'U ve'al-
transgressões deles por todas pereçais para que não deles o que em tudo toqueis e não

‫י ְָצא֣ וּ‬ ‫ירם‬
֜ ָ ‫ַוא ֲִב‬ ‫וְ ָד ֨ ָתן‬ ‫ִמסָּ ִב֑יב‬ ‫ירם‬
֖ ָ ‫ַוא ֲִב‬ ‫תן‬
֥ ָ ‫ָדּ‬ ‫ק ֶרח‬
ֹ֛ ‫ִמ ְשׁכַּ ן־‬ ‫מֵ ַע ֧ל‬ ‫ ַויֵּעָ ֗לוּ‬27
yatze'U va'aviRam vedaTan missaViv; va'aviRam daTan Korech mishkan- me'Al vaiye'aLu,
saíram e Abirão e Datã do derredor e Abirão Datã Corá a residência de de junto de e se ergueram

‫וְ טַ ָ ֽפּם׃‬ ‫ֵיה֖ם‬


ֶ ‫וּבנ‬
ְ ‫יה֥ם‬
ֶ ֵ‫וּנְ שׁ‬ ‫יהם‬
ֶ ֔ ֵ‫ָ ֽאהֳל‬ ‫פֶּ ֚תַ ח‬ ‫נִ צָּ ִ֗בים‬
vetapPam. uveneiHem unesheiHem 'oholeiHem, Petach nitztzaVim,
e a criança deles e os filhos deles e as mulheres deles as tendas deles a entrada de os que se posicionaram

‫ל ֹא‬
֖ ‫ִכּי־‬ ‫הָ ֵא֑לֶּ ה‬ ‫ֲשׂים‬
֖ ִ ‫המַּ ע‬
ֽ ַ ‫ֵא֥ת כָּ ל־‬ ‫ֲשׂ ת‬
֕ ‫לַ ע‬ ‫ְשׁלָ ֔ ַחנִ י‬ ‫ִ ֽכּי־ יְ הוָ ֣ה‬ ‫ְבּז ֹאת ֙ ֵ ֽתּ ְד ֔עוּן‬ ֒ ‫מֹשֶׁ ה‬ ֮ ‫ וַיּ ֹאמֶ ר‬28
lo ki- ha'Elleh; hamma'aSim kol- 'et la'aSot shelaChani, YHWH ki- tede'Un, bezoT moSheh vaiyoMer
não que os estes os feitos todos para fazer me enviou YHWH que sabereis nisto Moisés e disse

‫ִמ ִלּ ִ ֽבּי׃‬
millibBi.
do meu coração

‫ל ֹא‬
֥ ‫יה֑ם‬
ֶ ֵ‫עֲל‬ ‫יִ פָּ ֵ ֖קד‬ ‫כָּ ל־ ָה֣אָ ָ ֔דם‬ ֙ ‫וּפקֻ ַדּת‬
ְ ‫ֵ֔אלֶּ ה‬ ‫יְ מֻ ת֣ וּן‬ ֙ ‫האָ ָדם‬
ֽ ָ ‫כָּ ל־‬ ‫ ִאם־ ְכּמ֤ ת‬29
lo 'aleiHem; yippaKed ha'aDam, kol- ufekudDat 'Elleh, yemuTun ha'aDam kol- keMot 'im-
não a eles for visitado o homem todo e a visitação de estes morrerem o homem todo como a morte de se

‫חנִ י׃‬
ֽ ָ ָ‫ְשׁל‬ ‫יְ הוָ ֖ה‬
shelaChani. YHWH
me enviou YHWH

‫וּבָ ְל ָע ֤ה אֹתָ ם ֙ וְ אֶ ת־ כָּ ל־ א ֲֶשׁ֣ר‬ ֙ ָ‫אֶ ת־ ִפּ ֙יה‬ ‫הָ א ֲָד ָמ֤ה‬ ‫יִ ְב ָר֣א יְ ה ָו֗ה וּפָ ְצ ֨ ָתה‬ ‫יאה‬
ָ֞ ‫ְבּ ִר‬ ‫ וְ ִאם־‬30
'aSher kol- ve'Et 'oTam uval'Ah piha 'et- ha'adaMah ufatzeTah YHWH yivRa beri'Ah ve'im-
o que a tudo e a eles e engolir a boca dele o solo e escancarar YHWH criar algo criado mas se

‫הָ ֵא֖לֶּ ה אֶ ת־ יְ הוָ ֽה׃‬ ‫ָשׁים‬


֥ ִ ‫אנ‬
ֲ ָ‫ה‬ ‫כּי ִ ֽנאֲצ֛ וּ‬
ִ֧ ‫יד ְע ֕ ֶתּם‬
ַ ‫ִ ֽו‬ ‫ְשׁ ֑ ֹאלָ ה‬ ‫חַ ִיּ֖ים‬ ‫וְ י ְָר ֥דוּ‬ ‫לָ ֔ ֶהם‬
YHWH. 'et- ha'Elleh ha'anaShim ni'aTzu ki vida'Tem she'Olah; chaiYim veyareDu laHem,
YHWH a os estes os homens desrespeitaram que então conhecereis para o sheol viventes e descerem deles

‫א ֲֶשׁ֥ר‬ ‫הָ א ֲָד ָמ֖ה‬ ‫ו ִַתּבָּ ַ ֥קע‬ ‫הָ ֵא֑לֶּ ה‬ ‫ֵא֥ת כָּ ל־ הַ ְדּבָ ִ ֖רים‬ ‫ְל ַד ֵ֕בּר‬ ‫ְכּכַ ֔ת‬ ֙ ‫ וַיְ ִהי‬31
'aSher ha'adaMah vattibbaKa' ha'Elleh; haddevaRim kol- 'et ledabBer kechalloTo, vayHi
que o solo e se rompeu as estas as palavras todas em falar como concluiu e aconteceu que

‫יהם׃‬
ֽ ֶ ֵ‫תַּ ְחתּ‬
tachteiHem.
debaixo deles

֔‫ל‬ ‫ל‬ ‫ל‬


‫ְל ֹ֔ק ַרח‬ ‫א ֲֶשׁ֣ר‬ ֙ ‫וְ ֵא֤ת כָּ ל־ הָ אָ ָדם‬ ‫יה֑ם‬
ֶ ֵ‫ֹתם וְ אֶ ת־ בָּ תּ‬
֖ ָ ‫ו ִַתּ ְב ַל֥ע א‬ ָ‫אֶ ת־ ִ֔פּיה‬ ֙ ‫הָ אָ ֶ֙רץ‬ ‫ ו ִַתּ ְפ ַתּ֤ח‬32
leKorach, 'aSher ha'aDam kol- ve'Et batteiHem; ve'Et 'oTam vattivLa' Piha, 'et- ha'Aretz vattifTach
de Corá que o homem todo e as casas deles e a eles e engoliu a boca dela a terra e abriu

‫וְ ֵא֖ת כָּ ל־ הָ רֲ ֽכוּשׁ׃‬


haraChush. kol- ve'Et
a acumulação toda e

‫ֹאב ֖דוּ‬
ְ ‫וַיּ‬ ‫עֲלֵ יהֶ ם ֙ הָ ָ֔א ֶרץ‬ ‫ו ְַתּ ַכ֤ס‬ ‫ְשׁ ֑ ֹאלָ ה‬ ‫ֵה֣ם וְ כָ ל־ א ֲֶשׁ֥ר לָ ֶה֛ם חַ ִיּ֖ים‬ ‫ ַו ֨ ֵיּ ְר ֜דוּ‬33
vaiyoeDu ha'Aretz, 'aleiHem vatteChas she'Olah; chaiYim laHem 'aSher vechol hem vaiYereDu
e pereceram a terra a eles e cobriu para o sheol viventes deles o que e tudo eles e descerem

‫הל׃‬
ֽ ָ ָ‫הַ קּ‬ ֥‫ִמתּ‬
hakkaHal. mitToch
a congregação do meio de

‫ִתּ ְבלָ ֵע֖נוּ‬ ‫פֶּ ן־‬ ‫ָ ֽא ְמ ֔רוּ‬ ‫ִכּ֣י‬ ‫ֹל ֑ם‬


ָ ‫ְלק‬ ‫נָ ֣סוּ‬ ‫יה֖ם‬
ֶ ֵ‫ְס ִביבֹת‬ ‫ וְ כָ ל־ יִ ְשׂ ָר ֵ֗אל א ֲֶשׁ֛ר‬34
tivla'Enu pen- 'ameRu, ki lekoLam; Nasu sevivoteiHem 'aSher Yisra'El, vechol
nos engula para que não diziam porque da voz deles escaparam ao derredor deles que Israel e todo

‫הָ ָ ֽא ֶרץ׃‬
ha'Aretz.
a terra

‫יב֖י‬
ֵ ‫מַ ְק ִר‬ ‫ִ ֔אישׁ‬ ֙ ‫וּמָ אתַ ֙יִ ם‬ ‫ֵא֣ת הַ ח ֲִמ ִשּׁ֤ים‬ ‫ו ַ֗תּ ֹאכַ ל‬ ‫יְ הוָ ֑ה‬ ‫מֵ ֵא֣ת‬ ‫י ְָצ ָא֖ה‬ ‫ וְ ֵא֥שׁ‬35
makriVei 'Ish, umaTayim hachamishShim 'et vatTochal, YHWH; me'Et yatze'Ah ve'Esh
os que apresentavam homens e duzentos os cinquenta e consumiu YHWH da parte de saiu e fogo

‫פ‬ ‫הַ ְקּ ֹֽט ֶרת׃‬


Peh hakkeToret.
o incenso

‫לֵּ א ֹֽמר׃‬ ‫ֹשׁ֥ה‬


ֶ ‫יְ הוָ ֖ה אֶ ל־ מ‬ ‫ וַיְ ַד ֵבּ֥ר‬36
leMor. moSheh 'el- YHWH vaydabBer
dizendo Moisés a YHWH e falou

‫וְ אֶ ת־‬ ‫הַ ְשּׂ ֵר ֔ ָפה‬ ‫ִמ ֵבּ֣ין‬ ֙ ‫תּת‬


ֹ ‫אֶ ת־ הַ מַּ ְח‬ ‫וְ י ֵָר֤ם‬ ‫ֹהן‬
ֵ ֗ ‫הַ כּ‬ ‫רן‬
ֹ֣‫ה‬
ֲ ַ‫א‬ ֱ 37
‫א ֹ֨מר אֶ ל־ אֶ ְלעָ ָז֜ר בֶּ ן־‬
ve'Et hassereFah, mibBein hammachTot 'et- veyaRem hakkoHen, 'ahaRon ben- 'el'aZar 'el- 'eMor
e a incineração de entre os incensários e que retire o sacerdote Arão o filho de Eleazar a dize

‫קָ ֵ ֽדשׁוּ׃‬ ‫ָה ְ֑לאָ ה ִ ֖כּי‬ ‫הָ ֵא֖שׁ זְ ֵרה־‬


kaDeshu. ki Hal'ah; zereh- ha'Esh
foram consagrados porque para lá esparrama o fogo

‫ֹתם ִרקֻּ ֵע ֤י‬


ָ ֜ ‫וְ עָ ֨שׂוּ א‬ ‫ֹתם‬
ָ ֗ ‫ְבּנ ְַפשׁ‬ ‫הָ ֵ֜אלֶּ ה‬ ‫החַ טָּ ִ ֨אים‬
ַֽ ֩ ‫ ֵ֡את מַ ְחתּ ת‬38
rikku'Ei 'oTam ve'aSu benafshoTam, ha'Elleh hachatta'Im machtOt 'et
estirados de a eles e farão contra as pessoas deles os estes os transgressores os incensórios de

‫וְ ִ ֽי ְהי֥וּ‬ ‫ִל ְפנֵ ֽי־ יְ הוָ ֖ה וַיִּ ְק ָדּ֑שׁוּ‬ ‫יב֥ם‬


ֻ ‫ִה ְק ִר‬ ‫ִ ֽכּי־‬ ַ‫לַ ִמּזְ ֵ֔בּח‬ ‫ִצפּ֣ וּי‬ ֙ ‫פַ ִחים‬
veyihYu vaiyikDashu; YHWH lifnei- hikriVum ki- lammizBeach, tzipPui faChim
e serão e foram consagrados YHWH perante os apresentaram porque para o altar revestimento lâminas finas

‫יִ ְשׂ ָר ֵ ֽאל׃‬ ‫ִל ְבנֵ ֥י‬ ‫ְלא֖ ת‬


Yisra'El. livNei le'ot
Israel para os filhos de como sinal

֗ ‫ל‬ ֞
‫הַ ְשּׂ ֻר ִפ֑ים‬ ‫ִה ְק ִ ֖ריבוּ‬ ‫א ֲֶשׁ֥ר‬ ‫הַ נְּ ֹ֔חשֶׁ ת‬ ‫אֵ ֚ת מַ ְחתּ֣ ת‬ ‫ֹהן‬
ֵ ֗ ‫אֶ ְלעָ ָז֣ר הַ כּ‬ ‫ וַיִּ ַ֞קּח‬39
hasseruFim; hikRivu 'aSher hanneChoshet, machTot 'et hakkoHen, 'el'aZar vaiyikKach
os que incinerados apresentaram que o bronze incensórios de os o sacerdote Eleazar e pegou

‫לַ ִמּזְ ֵ ֽבּחַ ׃‬ ‫ִצפּ֥ וּי‬ ‫וַ ֽ  יְ ַר ְקּע֖ וּם‬


lammizBeach. tzipPui vayrakke'Um
para o altar revestimento e os estirou

‫ל ֹא‬
֣ ‫אשֶׁ ר‬
ֲ֠ ‫ָז֗ר‬ ‫ִא֣ישׁ‬ ‫ֽל ֹא־ יִ ְק ַ ֜רב‬ ‫ֲשׁר‬
ֶ֨ ‫א‬ ‫יִ ְשׂ ָר ֵ֗אל ֠ ְלמַ עַ ן‬ ‫ִל ְבנֵ ֣י‬ ‫ זִ כָּ ֞ר ן‬40
lo 'aSher Zar, 'ish yikRav lo- 'aSher Lema'an Yisra'El, livNei zikkaRon
não que estranho homem se aproxime não que para que Israel para os filhos de recordação

֙ ‫ְכ ֹ֨ק ַרח‬ ‫וְ ֽל ֹא־ יִ ְהיֶ ֤ה‬ ‫יְ הוָ ֑ה‬ ‫ִל ְפנֵ ֣י‬ ‫ט ֶרת‬
ֹ ֖ ‫ְק‬ ‫֔הוּא ְלהַ ְק ִ ֥טיר‬ ֙ ‫רן‬
ֹ ‫ה‬
ֲ ַ‫א‬ ‫ִמזֶּ ֤ ַ רע‬
cheKorach yihYeh velo- YHWH; lifNei keToret lehakTir Hu, 'ahaRon mizZera'
como Corá seja e não YHWH perante incenso para incensar ele Arão dentre a semente de

‫ֽל ׃‬ ‫ֹשׁ֖ה‬
ֶ ‫מ‬ ‫ְבּיַד־‬ ‫ִדּ ֶבּ֧ר יְ הוָ ֛ה‬ ‫ֲשׁר‬
ֶ ֨ ‫כַּ א‬ ‫וְ ַכ֣ע ֲָד ֔ת‬
lo. moSheh beyad- YHWH dibBer ka'aSher veCha'adaTo,
a ele Moisés por meio de YHWH falou conforme e como a assembléia dele

‫רן‬
ֹ֖‫ה‬
ֲ ַ‫א‬ ‫וְ ַעֽל־‬ ‫ֹשׁ֥ה‬
ֶ ‫עַ ל־ מ‬ ‫ֳרת‬
֔ ָ ‫יִ ְשׂ ָראֵ ל ֙ ִ ֽממָּ ח‬ ‫ְבּנֵ ֽי־‬ ‫כָּ ל־ ע ֲַד֤ת‬ ‫ וַיִּ ֜ נוּ‬41
'ahaRon ve'al- moSheh 'al- mimochoRat, Yisra'El benei- 'aDat kol- vaiyilLonu
Arão e contra Moisés contra no dia seguinte Israel os filhos de a assembleia de toda e murmuraram

‫יְ הוָ ֽה׃‬ ‫אֶ ת־ ַע֥ם‬ ‫תּם‬֖ ֶ ‫ה ֲִמ‬ ‫תּם‬


֥ ֶ ַ‫מר א‬
ֹ ֑ ‫לֵ א‬
YHWH. 'am 'et- hamitTem 'atTem leMor;
YHWH o povo de fizestes morrer vós dizendo

‫אֶ ל־ ֣ ֹאהֶ ל‬ ֙ ‫וַיִּ ְפנוּ‬ ‫ה ֹ֔רן‬


ֲ ַ‫א‬ ‫וְ ַעֽל־‬ ‫ֹשׁ֣ה‬
ֶ ‫עַ ל־ מ‬ ֙ ‫העֵ ָדה‬
ָֽ ‫ְבּ ִהקָּ ֵה֤ל‬ ‫ וַיְ ִ֗הי‬42
'Ohel 'el- vaiyifNu 'ahaRon, ve'al- moSheh 'al- ha'eDah behikkaHel vayHi,
tenda de para e se viraram Arão e contra Moisés contra a assembleia no se consagrar e aconteceu que

‫יְ הוָ ֽה׃‬ ‫ְכּב֥ ד‬ ‫ֵרא‬


֖ ָ ‫ַויּ‬ ‫הֶ עָ נָ ֑ ן‬ ‫ִכ ָסּ֖הוּ‬ ‫וְ ִהנֵּ ֥ה‬ ‫מ ֔ ֵעד‬
YHWH. keVod vaiyeRa he'aNan; chisSahu vehinNeh mo'Ed,
YHWH a glória de e apareceu a nuvem a cobriu e eis que encontro

‫פ‬ ‫מ ֵעֽד׃‬ ‫֥ ֹאהֶ ל‬ ‫אֶ ל־ ְפּנֵ ֖י‬ ‫ה ֹ֔רן‬


ֲ ַ‫וְ א‬ ֙ ‫מֹשֶׁ ה‬ ֤ ‫ ַויּ‬43
‫ָב ֹא‬
Peh mo'Ed. 'Ohel peNei 'el- ve'ahaRon, moSheh vaiyaVo
encontro tenda de perante e Arão Moisés e foi

‫לֵּ א ֹֽמר׃‬ ‫ֹשׁ֥ה‬


ֶ ‫יְ הוָ ֖ה אֶ ל־ מ‬ ‫ וַיְ ַד ֵבּ֥ר‬44
leMor. moSheh 'el- YHWH vaydabBer
dizendo Moisés a YHWH e falou

‫עַ ל־‬ ‫וַ ֽ  יִּ ְפּל֖ וּ‬ ‫רגַע‬


֑ ָ ‫ְכּ‬ ‫ֹתם‬
ָ֖ ‫א‬ ‫ַואֲכַ ֶלּ֥ה‬ ‫הַ ֔זּ ֹאת‬ ‫הָ עֵ ָד֣ה‬ ֙ ‫ִמתּ‬ ‫ הֵ ֹ֗רמּוּ‬45
'al- vaiyippeLu keRaga'; 'oTam va'achalLeh hazZot, ha'eDah mittoCh heRommu,
sobre e caíram como momento a eles e aniquilarei a esta a assembleia desde o meio de afastai

‫ֵיהם׃‬
ֽ ֶ ‫ְפּנ‬
peneiHem.
as faces deles

‫ל‬ ‫֨ל‬ ֠ ֗ ‫ל‬


‫וְ ִשׂ֣ים‬ ֙ ַ‫הַ ִמּזְ בֵּ ֙ח‬ ‫ֵ֜אשׁ מֵ ַע ֤ל‬ ָ‫ליה‬
ֶ ֨ ָ‫ע‬ ‫וְ תֶ ן־‬ ‫ַ ֣קח אֶ ת־ ֠הַ מַּ ְחתָּ ה‬ ‫ה ֹ֗רן‬
ֲ ַ‫ֶ ֽאל־ א‬ ‫ֹשׁה‬
ֶ֜ ‫מ‬ ‫ ו ַ֨יּ ֹאמֶ ר‬46
veSim hammizBeach me'Al 'esh 'aLeiha veten- Hammachtah 'et- kach 'ahaRon, 'el- moSheh vaiYomer
e põe o altar de sobre fogo sobre ele e coloca o incensório pega Arão a Moisés e disse

‫ִמ ִלּ ְפנֵ ֥י‬ ‫י ָָצ֥א הַ ֶ ֛קּצֶ ף‬ ‫ִ ֽכּי־‬ ‫יה֑ם‬


ֶ ֵ‫עֲל‬ ‫וְ כַ ֵפּ֣ר‬ ‫דה‬֖ ָ ֵ‫אֶ ל־ הָ ע‬ ‫ְמהֵ ָר֛ה‬ ֧‫ְק ֹ֔ט ֶרת וְ ה ֵל‬
millifNei hakKetzef yaTza ki- 'aleiHem; vechapPer ha'eDah 'el- meheRah vehoLech keToret,
de perante a ira saiu porque por eles e expia a assembleia para apressadamente e deixa ir incenso

‫הַ נָּ ֽ גֶף׃‬ ‫יְ הוָ ֖ה הֵ ֵח֥ל‬


hanNagef. heChel YHWH
o golpe começou YHWH

‫הֵ ֵח֥ל‬ ‫וְ ִהנֵּ ֛ה‬ ‫הַ קָּ ֔ ָהל‬ ‫אֶ ל־ תּ֣ ך‬ ֙ ‫ַו ָיּ ָ֙רץ‬ ‫ֹשׁה‬
ֶ ֗ ‫ִדּ ֶבּ֣ר מ‬ ‫כַּ א ֲֶשׁ֣ר ׀‬ ‫ה ֹ֜רן‬
ֲ ַ‫א‬ ‫ וַיִּ ַ֨קּח‬47
heChel vehinNeh hakkaHal, Toch 'el- vaiYarotz moSheh, dibBer ka'aSher 'ahaRon vaiyikKach
começou e eis que a congregação o meio de para e correu Moisés falou conforme Arão e pegou

‫עַ ל־ הָ ָעֽם׃‬ ‫וַיְ כַ ֵפּ֖ר‬ ‫ֶ ֽאת־ הַ ְקּ ֹ֔ט ֶרת‬ ֙ ‫וַיִּ תֵּ ן‬ ‫בָּ ָע ֑ם‬ ‫הַ נֶּ  ֖גֶף‬
ha'Am. 'al- vaychapPer hakkeToret, 'et- vaiyitTen ba'Am; hanNegef
pelo povo e expiou o incenso e colocou no povo o golpe

‫הַ מַּ גּ ָ ֵֽפה׃‬ ‫וַתֵּ עָ ַצ֖ר‬ ‫החַ ִיּ ֑ים‬


ַֽ ‫וּב֣ין‬
ֵ ‫ֵ ֽבּין־ הַ מֵּ ִ ֖תים‬ ‫מד‬ ֲ ‫ ַו ַיּ‬48
ֹ֥ ‫ע‬
hammaggeFah. vatte'aTzar hachaiYim; uVein hammeTim bein- vaiya'aMod
o golpe e foi detido os viventes e entre os que morreram entre e permaneceu

‫הַ מֵּ ִ ֖תים‬ ‫מֵ א֑ ת ִמ ְלּ ַב֥ד‬ ‫וּשׁ ַב֣ע‬


ְ ‫אַ ְרבָּ ָע֥ה עָ ָשׂ֛ר ֶא֖לֶ ף‬ ‫ֵפה‬
ָ ֔ ‫בַּ מַּ גּ‬ ֙ ‫הַ מֵּ ִתים‬ ‫ וַיִּ ְהי֗וּ‬49
hammeTim milleVad me'ot; usheVa' 'Elef 'aSar 'arba'Ah bammaggeFah, hammeTim vaiyihYu,
os que morreram além de e setecentos mil catorze pelo polpe os que morreram e foram

‫ֹֽק ַרח׃‬ ‫עַ ל־ ְדּבַ ר־‬


Korach. devar- 'al-
Corá causa de por

‫פ‬ ‫ֱצ ָרה׃‬


ֽ ָ ‫ֶנע‬ ‫וְ הַ מַּ גּ ֵָפ֖ה‬ ‫מ ֵע ֑ד‬ ‫֣ ֹאהֶ ל‬ ‫אֶ ל־ ֶפּ֖תַ ח‬ ‫ֹשׁה‬
ֶ ֔ ‫אֶ ל־ מ‬ ֙ ‫רן‬
ֹ ‫ה‬
ֲ ַ‫א‬ ‫ וַיָּ ֤שָׁ ב‬50
Peh ne'eTzarah. vehammaggeFah mo'Ed; 'Ohel Petach 'el- moSheh, 'el- 'ahaRon vaiYashov
foi detido e o golpe encontro tenda de entrada de para Moisés para Arão e retornou
(Números 17 (Numbers 17

‫לֵּ א ֹֽמר׃‬ ‫ֹשׁ֥ה‬


ֶ ‫יְ הוָ ֖ה אֶ ל־ מ‬ ‫ וַיְ ַד ֵבּ֥ר‬1
leMor. moSheh 'el- YHWH vaydabBer
dizendo Moisés a YHWH e falou

‫כָּ ל־‬ ‫ָ֜אב מֵ ֵא֤ת‬ ‫ְל ֵ֨בית‬ ֩ ‫מַ טֶּ ה‬ ‫מַ ֶטּ ֣ה‬ ‫ֵ ֽמ ִא ֡ ָתּם‬ ‫יִ ְשׂ ָר ֵ֗אל וְ ַ ֣קח‬ ‫ ַדּ ֵבּ֣ר ׀ אֶ ל־ ְבּנֵ ֣י‬2
kol- me'Et 'av leVeit matTeh matTeh me'itTam veKach Yisra'El, beNei 'el- dabBer
todos de junto de pai conforme a casa de cajado cajado de junto deles e pega Israel filhos de aos fala

‫עַ ל־‬ ‫תּב‬ֹ ֖ ‫ִתּ ְכ‬ ‫אֶ ת־ ְשׁ ֔מ‬ ‫ִא֣ישׁ‬ ‫עָ ָשׂ֖ר מַ טּ֑ ת‬ ‫ְשׁנֵ ֥ים‬ ‫ֹתם‬
ָ ֔ ‫אב‬
ֲ ‫ְל ֵב֣ית‬ ֙ ‫נְ ִ ֽשׂיאֵ הֶ ם‬
'al- tichTo sheMo, 'et- 'ish matTot; 'aSar sheNeim 'avoTam, leVeit nesi'eHem
sobre escreverás o nome dele cada um cajados doze os pais deles conforme a casa de líderes deles

‫טּהוּ׃‬
ֽ ֵ ַ‫מ‬
matTehu.
o cajado dele

‫ְל ֖ר ֹאשׁ‬ ‫אֶ ֔ ָחד‬ ‫מַ ֶטּ ֣ה‬ ‫ִכּ ֚י‬ ‫לֵ ִו ֑י‬ ‫עַ ל־ מַ ֵטּ ֣ה‬ ‫תּב‬ֹ ֖ ‫ִתּ ְכ‬ ‫ה ֹ֔רן‬
ֲ ַ‫א‬ ‫ וְ אֵ ת ֙ ֵשׁ֣ם‬3
leRosh 'eChad, matTeh ki leVi; matTeh 'al- tichTo 'ahaRon, shem ve'Et
conforme o cabeça de um cajado porque Levi o cajado de sobre escreverás Arão o nome de e

‫אֲב ָ ֽתם׃‬ ‫ֵבּ֥ית‬


avoTam. beit
os pais deles a casa de

‫שׁמָּ ה׃‬
ָֽ ‫לָ ֶכ֖ם‬ ‫ִאוּ ֵָע֥ד‬ ‫א ֲֶשׁ֛ר‬ ‫העֵ ֔דוּת‬
ָֽ ֙ ‫ִל ְפ ֵני‬ ‫מ ֵע ֑ד‬ ‫ְבּ ֣ ֹאהֶ ל‬ ‫תּם‬֖ ָ ‫ וְ ִהנּ ְַח‬4
Shammah. laChem 'ivva'Ed 'aSher ha'eDut, lifNei mo'Ed; be'Ohel vehinnachTam
para ali a vós virei que o testemunho perante encontro em tenda de e os depositarás

‫אֶ ת־‬ ‫לי‬


ַ ֗ ָ‫ֵ ֽמע‬ ‫ֲשׁכּ ִֹת֣י‬
ִ ‫ַוה‬ ‫יִ ְפ ָר֑ח‬ ‫א ֲֶשׁ֥ר אֶ ְבחַ ר־ בּ֖ מַ ֵטּ ֣הוּ‬ ‫הָ ִ ֛אישׁ‬ ‫ וְ הָ ָי֗ה‬5
'et- me'aLai, vahashikkoTi yifRach; matTehu bo 'evchar- 'aSher ha'Ish vehaYah,
de sobre mim e farei amainar florescerá o cajado dele o escolher que o homem e acontecerá que

‫יכם׃‬
ֽ ֶ ֵ‫עֲל‬ ‫ֵה֥ם מַ ִלּ ִינ֖ם‬ ‫יִ ְשׂ ָר ֵ֔אל א ֲֶשׁ֛ר‬ ‫ְבּנֵ ֣י‬ ֙ ‫ְתּלֻ נּ ת‬
'aleiChem. malliNim hem 'aSher Yisra'El, beNei telunnOt
contra vós os que murmuram eles que Israel os filhos de as murmurações de

‫ָשׂיא אֶ ֜ ָחד‬
ִ֨ ‫ְלנ‬ ֩ ‫מַ טֶּ ה‬ ‫יהם‬ֶ ֡ ֵ‫כּל־ נְ ִ ֽשׂיא‬
ָֽ ‫אֵ ָל ֣יו ׀‬ ‫יִ ְשׂ ָר ֵ֗אל וַיִּ ְתּנ֣וּ‬ ‫אֶ ל־ ְבּנֵ ֣י‬ ‫ֹשׁה‬
ֶ֜ ‫מ‬ ‫ וַיְ ַד ֵ֨בּר‬6
'eChad lenaSi matTeh nesi'eiHem kal- 'eLav vaiyitteNu Yisra'El, beNei 'el- moSheh vaydabBer
um por líder cajado os líderes deles todos para ele e deram Israel filhos de aos Moisés e falou

֥‫ְבּת‬ ‫רן‬
ֹ֖‫ה‬
ֲ ַ‫א‬ ‫וּמַ ֵטּ֥ה‬ ‫עָ ָשׂ֖ר מַ טּ֑ ת‬ ‫ְשׁנֵ ֥ים‬ ‫ֹתם‬
ָ ֔ ‫אב‬
ֲ ‫ְל ֵב֣ית‬ ֙ ‫ְלנ ִָשׂ֤יא אֶ חָ ד‬ ‫מַ ֨ ֶטּה‬
beToch 'ahaRon umatTeh matTot; 'aSar sheNeim 'avoTam, leVeit 'eChad lenaSi matTeh
no meio de Arão e o cajado de cajados doze os pais deles conforme a casa de um por líder cajado

‫מַ טּ ָ ֽתם׃‬
mattoTam.
os cajados deles

‫הָ עֵ ֻ ֽדת׃‬ ‫ְבּ ֖ ֹאהֶ ל‬ ‫יְ הוָ ֑ה‬ ‫ִל ְפנֵ ֣י‬ ‫טּת‬
ֹ ֖ ַ‫אֶ ת־ הַ מּ‬ ‫ֹשׁ֛ה‬
ֶ ‫מ‬ ‫ ַויַּנַּ ֥ח‬7
ha'eDut. be'Ohel YHWH; lifNei hammatTot 'et- moSheh vaiyanNach
o testemunho na tenda de YHWH perante os cajados Moisés e depositou

‫ל‬ ‫ל‬ ֗
‫טּה־‬
ֽ ֵ ַ‫מ‬ ‫רח‬
֥ ַ ָ‫פּ‬ ‫וְ ִהנֵּ ֛ה‬ ‫הָ עֵ ֔דוּת‬ ‫אֶ ל־ ֣ ֹאהֶ ל‬ ֙ ‫מֹשֶׁ ה‬ ‫ָב ֹא‬
֤ ‫ַויּ‬ ‫ֳרת‬
֗ ָ ‫ִ ֽממָּ ח‬ ‫ וַיְ ִה֣י‬8
matteh- paRach vehinNeh ha'eDut, 'Ohel 'el- moSheh vaiyaVo mimochoRat, vayHi
cajado de floresceu e eis que o testemunho tenda de para Moisés e foi no dia seguinte e aconteceu que

‫ְשׁקֵ ִ ֽדים׃‬ ‫מל‬ֹ ֖ ְ‫ִ֔ציץ וַיִּ ג‬ ‫פֶ ַ֙רח ֙ וַיָּ ֵ ֽ֣צץ‬ ‫֤צא‬
ֽ ֵ ‫לֵ ִו ֑י ו ַֹיּ‬ ‫ְל ֵב֣ית‬ ‫רן‬
ֹ֖‫ה‬
ֲ ַ‫א‬
shekeDim. vaiyigMol Tzitz, vaiYatzetz ferach vaiYotze leVi; leVeit 'ahaRon
amêndoas e amadureceu broto e brotou flor e saiu Levi conforme a casa de Arão

‫וַיִּ ְקח֖ וּ‬ ‫יִ ְשׂ ָר ֵא֑ל וַיִּ ְרא֥ וּ‬ ‫ֶ ֽאל־ כָּ ל־ ְבּנֵ ֖י‬ ‫יְ ה ָו֔ה‬ ‫ִמ ִלּ ְפנֵ ֣י‬ ֙ ‫טּת‬
ֹ ַ‫אֶ ת־ כָּ ל־ הַ מּ‬ ‫ֹשׁ֤ה‬
ֶ ‫מ‬ ‫ וַיֹּ ֨ ֵצא‬9
vaiyikChu vaiyir'U Yisra'El; beNei kol- 'el- YHWH, millifNei hammatTot kol- 'et- moSheh vaiyoTze
e pegaram e viram Israel os filhos de todos para YHWH de perante os cajados todos Moisés e fez sair

‫ס‬ ‫טּהוּ׃‬
ֽ ֵ ַ‫מ‬ ‫ִ ֥אישׁ‬
saMek matTehu. 'ish
o cajado dele cada um

‫ְל ִמ ְשׁ ֶמ ֶ֥רת‬ ‫הָ עֵ ֔דוּת‬ ‫ִל ְפנֵ ֣י‬ ֙ ‫רן‬


ֹ ‫ה‬
ֲ ַ‫א‬ ‫אֶ ת־ מַ ֵטּ֤ה‬ ‫שׁב‬ֵ ֞ ָ‫ה‬ ‫ֹשׁה‬
ֶ ֗ ‫יְ ה ָו֜ה אֶ ל־ מ‬ ‫ ו ַ֨יּ ֹאמֶ ר‬10
lemishMeret ha'eDut, lifNei 'ahaRon matTeh 'et- haShev moSheh, 'el- YHWH vaiYomer
como guarda o testemunho perante Arão o cajado de faze retornar Moisés a YHWH e disse

‫ָמתוּ׃‬
ֽ ֻ ‫ל ֹא י‬
֥ ְ‫ו‬ ‫מֵ עָ ַל֖י‬ ‫ְתּלוּנּ ָֹת֛ם‬ ‫וּת ַכ֧ל‬
ְ ‫ֶמ ִ֑רי‬ ‫ִל ְבנֵי־‬ ‫ְלא֖ ת‬
yaMutu. veLo me'aLai telunnoTam uteChal Meri; livnei- le'ot
morrerão e não de sobre mim as murmurações deles e que encerre rebelião para filhos de como sinal

‫שׂה׃ ס‬ֽ ָ ָ‫ע‬ ‫ֵכּ֥ן‬ ֖‫יְ הוָ ֛ה אֹת‬ ‫ִצוָּ ֧ה‬ ‫ֲשׁר‬
ֶ ֨ ‫כַּ א‬ ‫ֹשׁ֑ה‬
ֶ ‫מ‬ ‫ וַיַּ ֖עַ שׂ‬11
saMek 'aSah. ken oTo YHWH tzivVah ka'aSher moSheh; vaiYa'as
fez assim a ele YHWH ordenou conforme Moisés e fez

‫אָ ָ ֽב ְדנוּ׃‬ ‫כֻּ ָלּ֥נוּ‬ ‫אָ ַב ְ֖דנוּ‬ ‫גָּוַ ְ֛ענוּ‬ ‫ֵה֥ן‬ ‫מר‬
ֹ ֑ ‫לֵ א‬ ‫ֹשׁ֖ה‬
ֶ ‫יִ ְשׂ ָר ֵ֔אל אֶ ל־ מ‬ ‫ְבּנֵ ֣י‬ ְ ֹ ‫ ו ַֽיּ‬12
֙ ‫אמרוּ‬
'aVadnu. kulLanu 'aVadnu gaVa'nu hen leMor; moSheh 'el- Yisra'El, beNei vaiyomeRu
perecemos todos nós perecemos expiramos eis que dizendo Moisés a Israel os filhos de e disse

‫תּ ְמנוּ‬
֖ ַ ‫הַ ִ ֥אם‬ ‫יְ הוָ ֖ה יָמ֑ וּת‬ ‫אֶ ל־ ִמ ְשׁ ַכּ֥ן‬ ‫הַ קָּ ֵר֛ב‬ ֹ ֣ 13
‫כּל הַ קָּ ֵר֧ב ׀‬
Tamnu ha'Im yaMut; YHWH mishKan 'el- hakkaRev hakkaRev kol
estamos prontos acaso morrerá YHWH lugar de residência de do o aproximador o aproximador todo
‫ס‬ ‫ִלגְ ֽ עַ ׃‬
saMek ligVoa'.
samech para expirar?
(Números 18 (Numbers 18

‫ע ֣ן‬
ֲ ‫אֶ ת־‬ ‫ִתּ ְשׂא֖ וּ‬ ‫ִא ֔ ָתּ‬ ֙ ‫וּבֵ ית־ אָ ִב ֙י‬ ‫אַ ֗ ָתּה וּבָ נֶ ֤י‬ ‫ה ֹ֔רן‬
ֲ ַ‫ֶ ֽאל־ א‬ ֙ ‫יְ ה ָוה‬ ‫ וַיֹּ֤אמֶ ר‬1
'aVon 'et- tis'U 'itTach, 'aVicha uveit- uvaNeicha 'atTah, 'ahaRon, 'el- YHWH vaiYomer
o delito de carregareis contigo do teu pai e a casa e os teus filhos tu Arão a YHWH e disse

‫ְכּהֻ נּ ְַת ֶ ֽכם׃‬ ‫ע ֥ן‬


ֲ ‫אֶ ת־‬ ‫ִתּ ְשׂא֖ וּ‬ ‫ִא ֔ ָתּ‬ ‫וּבָ נֶ ֣י‬ ֙ ‫וְ אַ תָּ ה‬ ‫הַ ִמּ ְק ָדּ֑שׁ‬
kehunnatChem. 'aVon 'et- tis'U 'itTach, uvaNeicha ve'atTah hammikDash;
o vosso sacerdócio o delito de carregareis contigo e os teus filhos e tu o santuário

‫עָ ֶל֖י‬ ‫וְ יִ לָּ ו֥וּ‬ ‫ִא ֔ ָתּ‬ ‫הַ ְק ֵר֣ב‬ ֙ ‫אָ ִב ֙י‬ ‫לֵ ִו֜י ֵשׁ֤בֶ ט‬ ‫מַ ֨ ֵטּה‬ ֩ ‫אֶ ת־ אַ חֶ י‬ ‫ וְ גַ ֣ם‬2
'aLeicha veyillaVu 'itTach, hakRev 'aVicha Shevet leVi matTeh 'acheiCha 'et- veGam
a ti e que se juntem contigo apresentarás o teu pai a tribo de Levi o clã de os teus irmãos e também

‫הָ עֵ ֻ ֽדת׃‬ ‫֥ ֹאהֶ ל‬ ‫ִל ְפנֵ ֖י‬ ‫ִא ֔ ָתּ‬ ‫וּבָ נֶ ֣י‬ ֙ ‫וְ אַ תָּ ה‬ ‫ִ ֽוישָׁ ְרת֑ וּ‬
ha'eDut. 'Ohel lifNei 'itTach, uvaNeicha ve'atTah vishareTucha;
o testemunho tenda de perante contigo e os teus filhos e tu e que te ministrem

֙ ַ‫וְ אֶ ל־ הַ ִמּזְ בֵּ ֙ח‬ ‫קּ ֶדשׁ‬


ֹ ֤ ַ‫ה‬ ‫לי‬
ֵ ֨ ‫אֶ ל־ ְכּ‬ ֩ ַ‫א‬ ‫כָּ ל־ הָ ֑ ֹאהֶ ל‬ ‫וּמ ְשׁ ֶמ ֶ֖רת‬
ִ ֔ ‫ִ ֽמ ְשׁמַ ְר ְתּ‬ ֽ ָ ְ‫ ו‬3
֙ ‫שׁ ְמרוּ‬
hammizBeach ve'el- hakKodesh keLei 'el- 'aCh ha'Ohel; kol- umishMeret mishmarteCha, veshameRu
o altar e para a sacralidade objetos de aos porém a tenda toda e a guarda de a tua guarda e guardarão

‫ֵה֖ם גַּם־ אַ ֶ ֽתּם׃‬ ‫גַם־‬ ‫וְ ֽל ֹא־ י ָֻמ֥תוּ‬ ‫ל ֹא יִ ְק ָ ֔רבוּ‬


֣
'atTem. gam- hem gam- yaMutu velo- yikRavu, lo
vós nem eles nem morram e não se aproximarão não

‫הָ ֑ ֹאהֶ ל‬ ‫עב ַֹד֣ת‬


ֲ ‫כל‬
ֹ ֖ ‫ְל‬ ‫מ ֔ ֵעד‬ ‫֣ ֹאהֶ ל‬ ֙ ‫אֶ ת־ ִמ ְשׁמֶ ֶ֙רת‬ ‫שׁ ְמ ֗רוּ‬
ֽ ָ ְ‫ו‬ ‫לי‬
ֶ ֔ ָ‫ע‬ ‫ וְ נִ ְלו֣וּ‬4
ha'Ohel; 'avoDat leChol mo'Ed, 'Ohel mishMeret 'et- veshameRu, 'aLeicha, venilVu
a tenda o trabalho de em todo encontro tenda de guarda de e guardarão a ti Mas se juntarão

‫יכם׃‬
ֽ ֶ ֵ‫אֲל‬ ‫רב‬
֥ ַ ‫ל ֹא־ יִ ְק‬ ‫וְ ָז ֖ר‬
'aleiChem. yikRav lo- veZar
de vós se aproximará não e estranho

‫וְ ֽל ֹא־ יִ ְהיֶ ֥ה ע֛ ד ֶ ֖קצֶ ף עַ ל־‬ ַ‫הַ ִמּזְ ֵבּ֑ח‬ ‫וְ ֵא֖ת ִמ ְשׁ ֶמ ֶ֣רת‬ ‫הַ ֹ֔קּ ֶדשׁ‬ ‫אֵ ֚ת ִמ ְשׁ ֶמ ֶ֣רת‬ ‫וּשׁמַ ְר ֗ ֶתּם‬
ְ 5
'al- Ketzef od yihYeh velo- hammizBeach; mishMeret ve'Et hakKodesh, mishMeret 'et ushemarTem,
contra ira mais haja e não o altar a guarda de e o lugar sagrado a guarda de e guardareis

‫יִ ְשׂ ָר ֵ ֽאל׃‬ ‫ְבּנֵ ֥י‬


Yisra'El. beNei
Israel os filhos de

‫מַ תָּ נָ ֤ה‬ ‫יִ ְשׂ ָר ֵא֑ל לָ ֞ ֶכם‬ ‫ְבּנֵ ֣י‬ ֖‫ִמתּ‬ ‫הַ ְלוִ ִ֔יּם‬ ‫יכ ֣ם‬
ֶ ֵ‫לָ קַ ְ֙ח ִתּי ֙ אֶ ת־ אֲח‬ ‫ִהנֵּ ֤ה‬ ‫ ַוא ֲִנ֗י‬6
mattaNah laChem Yisra'El; beNei mitToch halviYim, 'acheiChem 'et- laKachti hinNeh va'aNi,
dádiva para vós Israel os filhos de do meio de os levitas os vossos irmãos peguei eis que e eu

‫מ ֵעֽד׃‬ ‫֥ ֹאהֶ ל‬ ‫ֹדת‬


֖ ַ ‫עב‬
ֲ ‫אֶ ת־‬ ‫ע ֹ֕בד‬
ֲ ַ‫ל‬ ‫ליה ָו֔ה‬
ַֽ ֙ ‫נְ תֻ נִ ים‬
mo'Ed. 'Ohel 'avoDat 'et- la'aVod YHWH, netuNim
encontro tenda de trabalho de para trabalhar para YHWH os que dados

‫ל ל‬ ֠
ַ‫הַ ִמּזְ ֵבּ֛ח‬ ‫ְדּ ַב֧ר‬ ‫ְלכָ ל־‬ ‫אֶ ת־ ְכּהֻ נּ ְַת ֜ ֶכם‬ ‫ִתּ ְשׁ ְמ ֨רוּ‬ ‫֠ ִא ְתּ‬ ‫וּבָ נֶ ֣י‬ ‫ וְ אַ ָתּ֣ה‬7
hammizBeach deVar lechol kehunnatChem 'et- tishmeRu 'Ittecha uvaNeicha ve'atTah
o altar o assunto de em todo o vosso sacerdócio guardareis contigo e os teus filhos e tu

‫וְ הַ זָּ ֥ר‬ ‫אֶ תֵּ ן ֙ אֶ ת־ ְכּהֻ נּ ְַת ֔ ֶכם‬ ‫מַ תָּ ָנ֗ה‬ ‫עב ַֹד֣ת‬
ֲ ‫ַועֲבַ ְד ֶתּ֑ם‬ ‫רכֶ ת‬
ֹ ֖ ָ‫לַ פּ‬ ‫וּל ִמ ֵבּ֥ית‬
ְ
vehazZar kehunnatChem, 'et- 'etTen mattaNah, 'avoDat va'avadTem; lappaRochet ulemibBeit
e o estranho o vosso sacerdócio darei dádiva trabalho de e trabalhareis da divisória e de por dentro de

‫ס‬ ‫יוּמת׃‬
ָֽ ‫רב‬
֖ ֵ ָ‫הַ קּ‬
saMek yuMat. hakkaRev
será morto o aproximador

‫ְלכָ ל־‬ ‫ְתּרוּמ ָֹת֑י‬ ‫אֶ ת־ ִמ ְשׁ ֶמ ֶ֖רת‬ ֔ ‫ְל‬ ‫נ ַָת ִ ֽ֣תּי‬ ‫ִהנֵּ ֣ה‬ ֙ ‫ַואֲנִ י‬ ֒ ‫רן‬
ֹ ‫ה‬
ֲ ַ‫ֶ ֽאל־ א‬ ֮ ‫יְ ה ָוה‬ ‫ וַיְ ַד ֵבּ֣ר‬8
lechol terumoTai; mishMeret 'et- leCha, naTatti hinNeh va'aNi 'ahaRon 'el- YHWH vaydabBer
com todas as ofertas elevadas a guarda de para ti dei eis que e eu Arão a YHWH e falou

‫ְלחָ ק־‬ ‫וּלבָ נֶ ֖י‬


ְ ‫ְלמָ ְשׁ ָח֛ה‬ ‫תּים‬
֧ ִ ַ‫נְ ת‬ ֨ ‫יִ֠ ְשׂ ָראֵ ל ְל‬ ‫ְבנֵ ֽי־‬ ‫קָ ְד ֵשׁ֣י‬
lechok- ulevaNeicha lemasheChah netatTim leCha Yisra'el venei- kadeShei
como estatuto de e para os teus filhos como unção os dei para ti Israel os filhos de as minhas sacralidades
‫לם׃‬ָֽ ‫ע‬
oLam.
tempo longo

‫ְ ֽלכָ ל־‬ ‫כָּ ל־ ֠קָ ְרבָּ נָם‬ ‫ִמן־ הָ ֵא֑שׁ‬ ‫שׁים‬֖ ִ ‫הַ קֳּ ָד‬ ‫קּ ֶדשׁ‬
ֹ ֥ ‫ִמ‬ ֛ ‫ְל‬ ‫ ֶזֽה־ יִ ְהיֶ ֥ה‬9
lechol Karebanom kol- ha'Esh; min- hakkodaShim mikKodesh leCha yihYeh zeh-
com toda a oblação deles toda fogo do as sacralidades da sacralidade de para ti será isto
‫א ֲֶשׁ֣ר‬ ֙ ‫אֲשָׁ מָ ם‬ ‫וּלכָ ל־‬
ְ ‫אתם‬
ָ ֗ ָ‫חַ טּ‬ ‫וּלכָ ל־‬
ְ ‫ִמנְ חָ ֞ ָתם‬
'aSher 'ashaMam ulechol- chattaTam, ulechol- minchaTam
que o sacrifício de culpa deles e com todo o sacrifício de transgressão deles e com todo a oferta de grão deles

‫וּלבָ נֶ ֽי ׃‬
ְ ‫ה֖ וּא‬ ֛ ‫ְל‬ ‫שׁים‬֥ ִ ‫ָ ֽק ָד‬ ‫ק ֶדשׁ‬
ֹ֣ ‫ִ֔לי‬ ‫י ִָשׁ֣יבוּ‬
ulevaNeicha. hu leCha kadaShim Kodesh Li, yaShivu
e para os teus filhos ela para ti sacralidades sacralidade de para mim fizerem retornar

‫לּ ׃‬
ָֽ ‫ִ ֽי ְהיֶה־‬ ‫ק ֶדשׁ‬
ֹ֖ ‫ֹת‬
֔ ‫ֹאכ ֣ל א‬
ַ ‫י‬ ֙ ‫כָּ ל־ זָכָ ר‬ ‫תּ ֹאכ ֲֶל ֑נּוּ‬ ‫שׁים‬
֖ ִ ‫הַ קֳּ ָד‬ ֹ ֥ ‫ ְבּ‬10
‫ק ֶדשׁ‬
Lach. yihyeh- Kodesh oTo, yoChal zaChar kol- tochaLennu; hakkodaShim beKodesh
para ti será sacralidade a ele comerá macho todo o comerás as sacralidades na sacralidade de

֣ ‫יִ ְשׂ ָראֵ ל ֒ ְל‬ ‫ְבּנֵ ֣י‬ ֮ ‫פת‬


ֹ ‫ְתּנוּ‬ ‫ְלכָ ל־‬ ‫מַ תָּ ָנ֗ם‬ ‫רוּמ֣ת‬
ַ ‫ְתּ‬ ֞ ‫ְלּ‬ ‫ וְ זֶה־‬11
leCha Yisra'El beNei tenuFot lechol mattaNam, teruMat leCha vezeh-
para ti Israel os filhos de as ofertas movimentadas com todas a dádiva deles a oferta elevada de para ti e isto
֖ ‫ית‬
ְ ֵ‫כָּ ל־ טָ ה֥ ר ְבּב‬ ‫ע ָל ֑ם‬ ‫ְלחָ ק־‬ ֖ ‫ִא ְתּ‬ ‫וְ ִל ְבנ ֶֹת֛י‬ ‫וּלבָ נֶ ֧י‬
ְ ‫נְ תַ ִ֗תּים‬
beveiteCha taHor kol- oLam; lechok- 'itteCha velivnoTeicha ulevaNeicha netatTim,
na tua casa limpo todo tempo longo como estatuto de contigo e para as tuas filhas e para os teus filhos os dei

‫ֹאכ֥ל א ֹֽת ׃‬
ַ ‫י‬
oTo. yoChal
a ele comerá

‫ל‬ ‫ל‬ ‫ל‬ ‫ל‬ ‫ל‬


‫ליהוָ ֖ה‬
ַֽ ‫אֲשֶׁ ר־ יִ ְתּנ֥וּ‬ ‫ית֛ם‬
ָ ‫אשׁ‬
ִ ‫ֵר‬ ‫יר שׁ וְ ָדגָ ֑ ן‬
֣ ‫ִתּ‬ ‫ֵח֖לֶ ב‬ ‫וְ כָ ל־‬ ‫יִ ְצ ֔ ָהר‬ ֹ 12
‫כּ֚ל ֵח֣לֶ ב‬
YHWH yitteNu 'aSher- reshiTam vedaGan; tiRoosh Chelev vechol yitzHar, Chelev kol
para YHWH derem que a primícia deles e trigo mosto gordura de e toda óleo de oliva gordura de toda

‫נְ תַ ִ ֽתּים׃‬ ֥ ‫ְל‬


netatTim. leCha
as dei para ti

֖ ‫ית‬
ְ ֵ‫כָּ ל־ טָ ה֥ ר ְבּב‬ ‫יִ ְהיֶ ֑ה‬ ֣ ‫ְל‬ ‫לַ יהוָ ֖ה‬ ‫ָביאוּ‬
֥ ִ ‫אֲשֶׁ ר־ י‬ ‫ְבּאַ ְר ָצ֛ם‬ ‫כָּ ל־ א ֲֶשׁ֧ר‬ ֞ ֵ ‫ ִבּ‬13
‫כּוּרי‬
beveiteCha taHor kol- yihYeh; leCha YHWH yaVi'u 'aSher- be'arTzam 'aSher kol- bikkuRei
na tua casa limpo todo será para ti a YHWH trouxerem que na vossa terra o que tudo primícias de

‫ֲלנּוּ׃‬
ֽ ֶ ‫י ֹאכ‬
yochaLennu.
o comerá

‫יִ ְהיֶ ֽה׃‬ ֥ ‫ְל‬ ‫ְבּיִ ְשׂ ָר ֵא֖ל‬ ‫ֵח ֶ֥רם‬ ‫ כָּ ל־‬14


yihYeh. leCha beYisra'El Cherem kol-
será para ti em Israel anátema e todo

‫וּבַ ְבּהֵ ָמ֖ה‬ ‫דם‬


֥ ָ ָ‫ליהוָ ֛ה בָּ א‬
ַֽ ‫שׂר אֲשֶׁ ר־ י ְַק ִ ֧ריבוּ‬
ָ ֞ ָ‫ְ ֽלכָ ל־ בּ‬ ‫֠ ֶרחֶ ם‬ ‫ כָּ ל־ ֶפּ֣טֶ ר‬15
uvabbeheMah ba'aDam YHWH yakRivu 'aSher- baSar lechol Rechem Peter kol-
e entre o animal entre o homem a YHWH apresentarem que carne de toda útero primeiro parto de todo

‫הַ ְטּמֵ ָא֖ה‬ ‫הַ ְבּהֵ ָמ֥ה‬ ‫וְ ֵא֛ת ְבּ ֽכ ר־‬ ‫האָ ָ ֔דם‬
ָֽ ‫ִת ְפ ֶ ֗דּה אֵ ֚ת ְבּכ֣ ר‬ ‫דה‬
ֹ ֣ ָ‫ַא֣ ׀ פּ‬ ֑ ‫ָלּ‬ ‫ִ ֽי ְהיֶה־‬
hatteme'Ah habbeheMah bechor- ve'Et ha'aDam, beChor 'et tifDeh, paDoh 'ach Lach; yihyeh-
o impuro do animal o primogênito e o homem o primogênito de remirás remir porém para ti será

‫ִתּ ְפ ֶ ֽדּה׃‬
tifDeh.
remirás

‫לים‬֖ ִ ָ‫ְשׁק‬ ‫ֶכּ֛סֶ ף ח ֲֵמ֥שֶׁ ת‬ ֔ ‫ִתּ ְפ ֶ ֔דּה ְבּ ֨ ֶע ְר ְכּ‬ ‫ח ֶדשׁ‬


ֹ֣ ‫ִמבֶּ ן־‬ ְ 16
֙ ‫וּפדוּ ָיו‬
shekaLim chaMeshet Kesef be'Erkecha, tifDeh, Chodesh mibben- ufeduYav
siclos cinco de prata pela tua avaliação remirás mês desde da idade de e os que remidos dele

‫ֽהוּא׃‬ ‫ֵרה‬
֖ ָ ‫עֶ ְשׂ ִ ֥רים גּ‬ ‫קּ ֶדשׁ‬
ֹ ֑ ַ‫ה‬ ‫ְבּ ֶשׁ֣קֶ ל‬
Hu. geRah 'esRim hakKodesh; beShekel
ele geras vinte o lugar sagrado no siclo de

‫ק ֶדשׁ‬
ֹ֣ ‫דּה‬
֖ ֶ ‫ל ֹא ִת ְפ‬
֥ ‫ֵע ֛ז‬ ‫ֽא ־ ְבכ֥ ר‬ ‫כּשֶׂ ב‬
ֶ֜ ‫֡שׁ ר ֽא ־ ְב ֨כ ר‬ ‫ְ ֽבּכ ר־‬ ֣‫ ַא‬17
Kodesh tifDeh lo 'ez veChor 'ov- Kesev veChor 'ov- Shor bechor- 'ach
consagrado remirás não cabra primogênito de ou cordeiro primogênito de ou touro primogênito de porém

‫ִא ֶשּׁ֛ה‬ ‫תַּ ְק ִ֔טיר‬ ‫וְ אֶ ת־ חֶ ְל ָבּ֣ם‬ ֙ ַ‫עַ ל־ הַ ִמּזְ בֵּ ֙ח‬ ‫רק‬ֹ ֤ ְ‫ִתּז‬ ‫ֵה֑ם אֶ ת־ ָדּ ֞ ָמם‬
'ishSheh takTir, chelBam ve'Et hammizBeach 'al- tizRok daMam 'et- Hem;
oferta queimada incensarás a gordura deles e o altar sobre aspergirás o sangue deles eles

‫ליהוָ ֽה׃‬
ַֽ ַ‫חח‬
ֹ ֖ ‫נִ י‬ ַ‫ריח‬
֥ ֵ ‫ְל‬
YHWH. niChoach leReiach
a YHWH apaziguamento como aroma de

‫יִ ְהיֶ ֽה׃‬ ֥ ‫ְל‬ ‫ָמין‬


֖ ִ ‫הַ יּ‬ ‫וּכשׁ֥ ק‬
ְ ‫נוּפ֛ה‬
ָ ‫הַ ְתּ‬ ‫ח ֵז ֧ה‬
ֲ ַ‫כּ‬ ֑ ‫ָלּ‬ ‫יִ ְהיֶה־‬ ‫רם‬֖ ָ ָ‫וּבשׂ‬
ְ 18
yihYeh. leCha haiyaMin ucheShok hattenuFah kachaZeh Lach; yihyeh- uvesaRam
será para ti a direita e como coxa a oferta movimentada como o peito de para ti será e a carne deles

֗ ‫ל‬ ֒ ‫ל ל‬ ֗ ‫ל‬
֗ ‫ְל‬ ‫ליה ָוה ֒ נ ַָת ִ ֽ֣תּי‬
ֽ ַ ֮ ‫יִ ְשׂ ָראֵ ל‬ ‫ְבנֵ ֽי־‬ ‫ֲשׁר י ִ ָ֥רימוּ‬
ֶ֨ ‫א‬ ‫הַ קֳּ ָד ִ֗שׁים‬ ‫מת‬ ֹ ֣ 19
ֹ ֣ ‫כּל ׀ ְתּרוּ‬
leCha, naTatti YHWH Yisra'El venei- yaRimu 'aSher hakkodaShim, teruMot kol
para ti dei a YHWH Israel os filhos de oferecerem que as sacralidades as ofertas elevadas de todas

֙ ‫ִהוא‬ ‫ע ָל֥ם‬ ‫֨ ֶמלַ ח‬ ֩ ‫ְבּ ִרית‬ ‫ע ָל ֑ם‬ ‫ְלחָ ק־‬ ֖ ‫ִא ְתּ‬ ‫וְ ִל ְבנ ֶֹת֛י‬ ‫וּלבָ נֶ ֧י‬
ְ
hi oLam Melach beRit oLam; lechok- 'itteCha velivnoTeicha ulevaNeicha
ela tempo longo sal de aliança de tempo longo como estatuto de contigo e para as tuas filhas e para os teus filhos

‫ִא ָ ֽתּ ׃‬ ֥ ‫ע‬
ֲ ‫וּלז ְַר‬
ְ ֖ ‫ְל‬ ‫יְ ה ָו֔ה‬ ‫ִל ְפנֵ ֣י‬
'itTach. ulezar'aCha leCha YHWH, lifNei
contigo e para a tua semente para ti YHWH perante

‫א ֲִנ֤י‬ ‫ְבּת ָכ ֑ם‬ ֖ ‫ְל‬ ‫ל ֹא־ יִ ְהיֶ ֥ה‬ ‫וְ ֕ ֵחלֶ ק‬ ‫ל ֹא ִתנְ ֔ ָחל‬
֣ ֙ ‫ְבּאַ ְרצָ ם‬ ‫ה ֹ֗רן‬
ֲ ַ‫ֶ ֽאל־ א‬ ‫יְ ה ָו֜ה‬ ‫ ו ַ֨יּ ֹאמֶ ר‬20
'aNi betoCham; leCha yihYeh lo- veChelek tinChal, lo be'arTzam 'ahaRon, 'el- YHWH vaiYomer
eu no meio deles para ti haverá nem e porção herdarás não na terra deles Arão a YHWH e disse

‫יִ ְשׂ ָר ֵ ֽאל׃ ס‬ ‫ְבּנֵ ֥י‬ ֖‫ְבּת‬ ֔ ‫ֲל ְ֣ת‬


ָ ‫וְ ַנח‬ ֙ ‫חֶ ְל ְק‬
saMek Yisra'El. beNei beToch venachaLatecha, chelkeCha
Israel os filhos de no meio de e a tua herança a tua porção

֙ ‫ע ֹֽב ָדתָ ם‬
ֲ ‫ֵח֤לֶ ף‬ ‫ֲל ֑ה‬
ָ ‫ְל ַנח‬ ‫ְבּיִ ְשׂ ָר ֵא֖ל‬ ‫כָּ ל־ ַ ֽמע ֲֵשׂ֥ר‬ ‫נ ַָת ִ֛תּי‬ ‫ִהנֵּ ֥ה‬ ‫לֵ ִו֔י‬ ‫ וְ ִל ְבנֵ ֣י‬21
'avodaTam Chelef lenachaLah; beYisra'El ma'aSer kol- naTatti hinNeh leVi, velivNei
o trabalho deles a porção de como herança em Israel dízimo todo dei eis que Levi e para os filhos de

‫מ ֵעֽד׃‬ ‫֥ ֹאהֶ ל‬ ‫ֹדת‬


֖ ַ ‫עב‬
ֲ ‫אֶ ת־‬ ‫ֵה֣ם עֹֽ ְב ִ ֔דים‬ ‫אֲשֶׁ ר־‬
mo'Ed. 'Ohel 'avoDat 'et- 'oeDim, hem 'aSher-
encontro tenda de trabalho de os que trabalham eles que

‫לָ ֽמוּת׃‬ ‫֖טא‬


ְ ‫ֵח‬ ‫לָ ֵשׂ֥את‬ ‫מ ֵע ֑ד‬ ‫יִ ְשׂ ָר ֵא֖ל אֶ ל־ ֣ ֹאהֶ ל‬ ‫ע֛ ד ְבּנֵ ֥י‬ ‫ וְ ל ֹא־ יִ ְק ְרב֥ וּ‬22
laMut. chet laSet mo'Ed; 'Ohel 'el- Yisra'El beNei od yikreVu velo-
para morrer transgressão para carregar encontro tenda de de Israel os filhos de mais se aproximarão e não

‫חֻ ַ ֤קּת‬ ‫ע נָ ֑ם‬


ֲ ‫יִ ְשׂא֣ וּ‬ ‫וְ ֵה֖ם‬ ‫מ ֔ ֵעד‬ ‫֣ ֹאהֶ ל‬ ֙ ‫עב ַֹדת‬
ֲ ‫֗הוּא אֶ ת־‬ ‫הַ לֵּ ִו֜י‬ ‫ וְ עָ ַ֨בד‬23
chukKat 'avoNam; yis'U veHem mo'Ed, 'Ohel 'avoDat 'et- Hu, halleVi ve'aVad
estatuto de o delito deles carregarão e eles encontro tenda de trabalho de ele o levita e trabalhará

‫ֲלה׃‬
ֽ ָ ‫ַנח‬ ‫ל ֹא יִ נְ חֲל֖ וּ‬
֥ ‫יִ ְשׂ ָר ֵ֔אל‬ ‫ְבּנֵ ֣י‬ ֙ ‫וּבת‬
ְ ‫יכם‬
ֶ ֔ ֵ‫רת‬
ֹ֣‫ד‬
ֹ ‫ְל‬ ֙ ‫ע לָ ם‬
nachaLah. yinchaLu lo Yisra'El, beNei uvetoCh ledoRoteiChem, oLam
herança herdarão não Israel os filhos de e no meio de pelas vossas gerações tempo longo

‫לַ ְלוִ ִיּ֖ם‬ ‫ָת ִתּי‬


ַ֥ ‫נ‬ ‫רוּמה‬
ָ ֔ ‫ְתּ‬ ֙ ‫ליה ָוה‬
ַֽ ‫ֲשׁר י ִ ָ֤רימוּ‬
ֶ ֨ ‫יִ ְשׂ ָר ֵ֗אל א‬ ‫ְבּנֵ ֽי־‬ ‫אֶ ת־ מַ ְע ַשׂ֣ר‬ ‫ ִ֞כּי‬24
lalviYim naTatti teruMah, YHWH yaRimu 'aSher Yisra'El, benei- ma'Sar 'et- ki
para os levitas dei oferta elevada a YHWH oferecerem que Israel os filhos de o dízimo de porque

‫פ‬ ‫ֲלה׃‬
ֽ ָ ‫ַנח‬ ‫ל ֹא יִ נְ חֲל֖ וּ‬
֥ ‫יִ ְשׂ ָר ֵ֔אל‬ ‫ְבּנֵ ֣י‬ ֙ ‫ְבּת‬ ‫עַ ל־ כֵּ ן ֙ אָ ַמ ְ֣ר ִתּי לָ ֔ ֶהם‬ ‫ֲל ֑ה‬
ָ ‫ְל ַנח‬
Peh nachaLah. yinchaLu lo Yisra'El, beNei betoCh laHem, 'aMarti ken 'al- lenachaLah;
herança herdarão não Israel os filhos de no meio de a eles disse isso por como herança

‫לֵּ א ֹֽמר׃‬ ‫ֹשׁ֥ה‬


ֶ ‫יְ הוָ ֖ה אֶ ל־ מ‬ ‫ וַיְ ַד ֵבּ֥ר‬25
leMor. moSheh 'el- YHWH vaydabBer
dizendo Moisés a YHWH e falou

‫֜ל‬ ֠ ֒ ‫ל‬ ‫ל‬ ‫ל‬


‫יִ ְשׂ ָר ֵ֜אל אֶ ת־‬ ‫ְבּנֵ ֽי־‬ ‫מֵ ֵ֨את‬ ‫ִ֠ת ְקחוּ‬ ‫ִ ֽכּי־‬ ֒ ‫אֲלֵ הֶ ם‬ ֣ ָ ‫וְ אָ מַ ְר‬
‫תּ‬ ֮ ‫ְתּ ַדבֵּ ר‬ ‫ וְ אֶ ל־ הַ ְלוִ ִיּ ֣ם‬26
'et- Yisra'El benei- me'Et Tikchu ki- 'aleHem ve'amarTa tedabBer halviYim ve'el-
Israel os filhos de de junto de pegarem quando a eles e dirás falarás aos levitas e

‫רוּמ֣ת‬
ַ ‫ְתּ‬ ֙ ‫ִממֶּ ֙נּוּ‬ ‫ַוה ֲֵרמ ֶֹת֤ם‬ ‫ְבּ ַנחֲלַ ְת ֶכ ֑ם‬ ‫תּם‬֖ ָ ‫מֵ ִא‬ ‫לָ ֶכ֛ם‬ ‫ֲשׁר נ ַָת ִ֧תּי‬
ֶ֨ ‫א‬ ‫ֲשׂר‬
ֵ ֗ ‫המַּ ע‬
ַֽ
teruMat miMennu vaharemoTem benachalatChem; me'itTam laChem naTatti 'aSher hamma'aSer,
a oferta elevada de dele e oferecereis pela vossa herança de junto deles para vós dei que o dízimo

‫ֲשׂר׃‬
ֽ ֵ ‫המַּ ע‬
ֽ ַ ‫ִמן־‬ ‫מַ ע ֲֵשׂ֖ר‬ ‫יְ ה ָו֔ה‬
Hamma'aSer. min- ma'aSer YHWH,
de dízimo dízimo YHWH

‫ִמן־‬ ‫וְ ַ ֽכ ְמלֵ ָא֖ה‬ ‫ִמן־ הַ ֹ֔גּ ֶרן‬ ֙ ‫כַּ ָדּ ָגן‬ ‫ְתּרוּמַ ְת ֶכ ֑ם‬ ‫לָ ֶכ֖ם‬ ‫ וְ נ ְֶח ַשׁ֥ב‬27
min- vechamle'Ah hagGoren, min- kaddaGan terumatChem; laChem venechShav
e como a ceifa plena da eira como o trigo a vossa oferta elevada por vós e será considerada

‫הַ יָּ ֽ קֶ ב׃‬


haiYakev.
do lagar

‫ִתּ ְק ֔חוּ‬ ‫א ֲֶשׁ֣ר‬ ‫יכם‬


ֶ ֔ ֵ‫רת‬
ֹ ֣ ‫מַ ְע ְשׂ‬ ֙ ‫ִמכֹּל‬ ‫יְ ה ָו֔ה‬ ‫רוּמ֣ת‬
ַ ‫ְתּ‬ ֙ ‫אַ תֶּ ם‬ ‫גַם־‬ ‫תָּ ִ ֤רימוּ‬ ‫ ֵכּ ֣ן‬28
tikChu, 'aSher ma'seRoteiChem, mikKol YHWH, teruMat 'atTem gam- taRimu ken
pegareis que os vossos dízimos dentre todos YHWH a oferta elevada de vós também oferecereis assim

‫ֹהן׃‬
ֽ ֵ ‫הַ כּ‬ ‫רן‬
ֹ֖‫ה‬
ֲ ַ‫ְלא‬ ‫יְ ה ָו֔ה‬ ‫רוּמ֣ת‬
ַ ‫אֶ ת־ ְתּ‬ ֙ ‫ִממֶּ ֙נּוּ‬ ‫יִ ְשׂ ָר ֵא֑ל וּנְ תַ ֶתּ֤ם‬ ‫ְבּנֵ ֣י‬ ‫מֵ ֵא֖ת‬
hakkoHen. le'ahaRon YHWH, teruMat 'et- miMennu unetatTem Yisra'El; beNei me'Et
o sacerdote para Arão YHWH a oferta elevada de dele e dareis Israel os filhos de de junto de

‫ֶ ֽאת־‬ ‫חֶ ְל ֔בּ‬ ‫ִמכָּ ל־‬ ‫יְ הוָ ֑ה‬ ‫רוּמ֣ת‬


ַ ‫ֵא֖ת כָּ ל־ ְתּ‬ ‫תָּ ִ ֕רימוּ‬ ‫יכם‬
ֶ ֔ ֵ‫מַ ְתּ ֹנ֣ת‬ ֙ ‫ ִמכֹּל‬29
'et- chelBo, mikkol YHWH; teruMat kol- 'et taRimu matteNoteiChem, mikKol
a gordura dele dentre toda YHWH a oferta elevada de toda oferecereis as vossas dádivas dentre todas

‫ִמ ֶ ֽמּנּוּ׃‬ ֖‫ִמ ְק ְדּשׁ‬


miMennu. mikdeSho
dele o tributo sagrado dele

‫לַ ְלוִ ִ֔יּם‬ ֙ ‫וְ נ ְֶחשַׁ ב‬ ‫ִמ ֔ ֶמּנּוּ‬ ֙ ‫אֶ ת־ חֶ ְלבּ‬ ‫ימ ֶכ֤ם‬
ְ ‫בַּ ה ִ ֲֽר‬ ‫אֲלֵ ֶה֑ם‬ ֖ ָ ‫ וְ אָ מַ ְר‬30
‫תּ‬
lalviYim, venechShav miMennu, chelBo 'et- baharimChem 'aleHem; ve'amarTa
para os levitas e for considerada dele a gordura dele quando oferecerdes a eles e dirás

‫יָ ֽ קֶ ב׃‬ ‫בוּא֥ת‬


ַ ‫וְ ִכ ְת‬ ‫ֹגּ ֶ֖רן‬ ‫בוּא֥ת‬
ַ ‫ִכּ ְת‬
Yakev. vechitvu'At Goren kitvu'At
lagar e como produto de eira como produto de

‫ֵח֥לֶ ף‬ ‫הוּא ֙ לָ ֔ ֶכם‬ ‫שָׂ ָכ֥ר‬ ‫ִ ֽכּי־‬ ‫ית ֶכ ֑ם‬


ְ ‫וּב‬
ֵֽ ‫תּם‬
֖ ֶ ַ‫א‬ ‫מָ ֔ק ם‬ ‫אֹת ֙ ְבּכָ ל־‬ ‫ ַואֲכַ ְל ֶתּ֤ם‬31
Chelef laChem, hu saChar ki- uveitChem; 'atTem maKom, bechol oTo va'achalTem
a porção de para vós ele salário porque e a vossa casa vós local em todo a ela e comereis

‫מ ֵעֽד׃‬ ‫ְבּ ֥ ֹאהֶ ל‬ ‫ע ֹֽב ַד ְת ֶכ֖ם‬


ֲ
mo'Ed. be'Ohel 'avodatChem
encontro em tenda de o vosso trabalho

‫ל‬ ֙ ‫ל‬ ‫ל‬


‫וְ אֶ ת־‬ ‫ִמ ֶמּ֑נּוּ‬ ֖‫אֶ ת־ חֶ ְלבּ‬ ‫ימ ֶכ֥ם‬
ְ ‫בַּ ה ִ ֲֽר‬ ‫֔ ֵח ְטא‬ ֙ ‫עָ לָ יו‬ ‫ וְ ֽל ֹא־ ִת ְשׂא֤ וּ‬32
ve'Et miMennu; chelBo 'et- baharimChem Chet, 'aLav tis'U velo-
e dele a gordura dele quando oferecerdes transgressão sobre si carregareis e não

‫פ‬ ‫ל ֹא תָ ֽמוּתוּ׃‬
֥ ְ‫ו‬ ‫ל ֹא ְתחַ ְלּל֖ וּ‬
֥ ‫יִ ְשׂ ָר ֵא֛ל‬ ‫ְבנֵי־‬ ‫קָ ְד ֵשׁ֧י‬
Peh taMutu. veLo techalleLu lo Yisra'El venei- kadeShei
peh morrereis e nem profanareis não Israel os filhos de as sacralidades de
(Números 19 (Numbers 19

‫לֵ א ֹֽמר׃‬ ‫רן‬


ֹ֖‫ה‬
ֲ ַ‫וְ ֶ ֽאל־ א‬ ‫ֹשׁ֥ה‬
ֶ ‫אֶ ל־ מ‬ ‫יְ ה ָו֔ה‬ ‫ וַיְ ַד ֵבּ֣ר‬1
leMor. 'ahaRon ve'el- moSheh 'el- YHWH, vaydabBer
dizendo Arão e a Moisés a YHWH e falou

‫יִ ְשׂ ָר ֵ֗אל וְ יִ ְקח֣ וּ‬ ‫מר ַדּ ֵבּ֣ר ׀ אֶ ל־ ְבּנֵ ֣י‬


ֹ ֑ ‫יְ הוָ ֖ה לֵ א‬ ‫ִצוָּ ֥ה‬ ‫אֲשֶׁ ר־‬ ‫הַ תּ ָ ֔רה‬ ‫ זֹ֚את חֻ ַ ֣קּת‬2
veyikChu Yisra'El, beNei 'el- dabBer leMor; YHWH tzivVah 'aSher- hattoRah, chukKat zot
e que peguem Israel filhos de aos fala dizendo YHWH ordenou que a lei o estatuto de este

‫עֹֽ ל׃‬ ָ‫א ֲֶשׁ֛ר ל ֹא־ עָ ָל֥ה עָ ֶל֖יה‬ ‫ֵ ֽאין־ בָּ הּ ֙ ֔מוּם‬ ‫א ֲֶשׁ֤ר‬ ‫ימה‬
ָ ֗ ‫ְתּ ִמ‬ ‫א ֲֻד ֜ ָמּה‬ ‫פָ ָ ֨רה‬ ֩ ‫אֵ לֶ י‬
'Ol. 'aLeiha 'aLah lo- 'aSher Mum, bah 'ein- 'aSher temiMah, 'adumMah faRah 'eleiCha
canga sobre ela subiu não que defeito nela não há que íntegra vermelha novilha para ti

‫ֹתהּ‬
ָ֖ ‫א‬ ‫וְ שָׁ ַח֥ט‬ ‫ח ֶנ֔ה‬
ֲ ַ‫למּ‬
ַֽ ‫אֹתָ הּ ֙ אֶ ל־ ִמח֣ וּץ‬ ‫ציא‬
֤ ִ ‫וְ ה‬ ‫ֹתהּ אֶ ל־ אֶ ְלעָ ָז ֖ר הַ כּ ֵֹה֑ן‬
ָ֔ ‫א‬ ‫ וּנְ תַ ֶתּ֣ם‬3
'oTah veshaChat lammachaNeh, miChutz 'el- 'oTah vehoTzi hakkoHen; 'el'aZar 'el- 'oTah, unetatTem
a ela e imolará do acampamento de fora para a ela e fará sair o sacerdote Eleazar para ela e dareis

‫ְלפָ נָ ֽיו׃‬
lefaNav.
perante ele

‫ֹֽאהֶ ל־‬ ‫ְפּנֵ ֧י‬ ‫ֹ֨נכַ ח‬ ‫אֶ ל־‬ ‫וְ ִה ֞ ָזּה‬ ֑‫ְבּאֶ ְצבָּ ע‬ ‫ִמ ָדּ ָמ֖הּ‬ ‫אֶ ְלעָ ָז ֧ר הַ כּ ֵֹה֛ן‬ ‫ וְ לָ ַ֞קח‬4
'ohel- peNei Nochach 'el- vehizZah be'etzba'O; middaMah hakkoHen 'el'aZar velaKach
tenda de faces de de diante e borrifará com o dedo dele do sangue dela o sacerdote Eleazar e pegará

‫ְפּעָ ִ ֽמים׃‬ ‫ֶשׁ֥בַ ע‬ ‫ִמ ָדּ ָמ֖הּ‬ ‫מ ֵע ֛ד‬


pe'aMim. Sheva' middaMah mo'Ed
vezes sete do sangue dela encontro

‫עַ ל־‬ ‫וְ אֶ ת־ ָדּ ֔ ָמהּ‬ ֙ ‫וְ אֶ ת־ ְבּשָׂ ָרהּ‬ ‫אֶ ת־ עֹ ָר֤הּ‬ ‫ְלעֵ ינָ ֑יו‬ ‫רה‬
֖ ָ ָ‫אֶ ת־ הַ פּ‬ ֥ ַ ָ‫ וְ שׂ‬5
‫רף‬
'al- daMah, ve'Et besaRah ve'Et 'oRah 'et- le'eiNav; happaRah 'et- vesaRaf
com o sangue dela e e a carne dela e 0 couro dela aos olhos dele a novilha e incinerará

‫רף׃‬
ֹ ֽ ‫יִ ְשׂ‬ ‫ִפּ ְר ָשׁ֖הּ‬
yisRof. pirShah
incinerará o excremento dela

֖‫אֶ ל־ תּ‬ ‫וְ ִה ְשׁ ִ֕לי‬ ‫ת ָל ֑עַ ת‬ ‫וּשׁ ִנ ֣י‬


ְ ‫ֶא ֶ֛רז וְ אֵ ֖ז ב‬ ‫ֵע֥ץ‬ ‫ֹהן‬
ֵ ֗ ‫הַ כּ‬ ‫ וְ לָ ַ ֣קח‬6
Toch 'el- vehishLich toLa'at; usheNi ve'eZov 'Erez 'etz hakkoHen, velaKach
meio de no e lançará carmesim e escarlata de e hissopo cedro madeira de o sacerdote e pegará

‫הַ פָּ ָ ֽרה׃‬ ‫ְשׂ ֵר ַפ֥ת‬


happaRah. sereFat
a novilha a incineração de

‫המַּ חֲנֶ ֑ה‬


ֽ ַ ‫יָב֣ א אֶ ל־‬ ‫וְ אַ ַח֖ר‬ ‫בַּ ֔ ַמּיִ ם‬ ֙ ‫ְבּשָׂ ר‬ ‫וְ ָר ַח֤ץ‬ ‫ֹהן‬
ֵ ֗ ‫הַ כּ‬ ‫ְבּג ָ ָ֜דיו‬ ‫ וְ ִכ ֶ֨בּס‬7
hammachaNeh; 'el- yaVo ve'aChar bamMayim, besaRo veraChatz hakkoHen, begaDav vechibBes
o acampamento para irá e depois nas águas a carne dele e lavará o sacerdote as roupas dele e banhará

‫עַ ד־ הָ ָע ֶֽרב׃‬ ‫הַ כּ ֵֹה֖ן‬ ‫וְ טָ ֵמ֥א‬


ha'Arev. 'ad- hakkoHen vetaMe
o entardecer até o sacerdote e se tornará impuro
‫בַּ ָמּ֑יִ ם‬ ‫ְבּשָׂ ֖ר‬ ‫וְ ָר ַח֥ץ‬ ‫בַּ ֔ ַמּיִ ם‬ ֙ ‫ְבּג ָָדיו‬ ‫ֹתהּ יְ כַ ֵבּ֤ס‬
ָ֔ ‫א‬ ‫ וְ הַ ֹשּׂ ֵר֣ף‬8
bamMayim; besaRo veraChatz bamMayim, begaDav yechabBes 'oTah, vehassoRef
nas águas a carne dele e lavará nas águas as roupas dele banhará a ela e o que incinerou

‫עַ ד־ הָ ָע ֶֽרב׃‬ ‫וְ טָ ֵמ֖א‬


ha'Arev. 'ad- vetaMe
o entardecer até e se tornará impuro

‫טָ ה֑ ר‬ ‫ְבּמָ ק֣ ם‬ ‫למַּ חֲנֶ ֖ה‬


ַֽ ‫ִמח֥ וּץ‬ ַ‫וְ ִה ִנּ֛יח‬ ‫הַ פָּ ָ ֔רה‬ ‫טָ ֗ה ר אֵ ֚ת ֵא֣פֶ ר‬ ‫ִא֣ישׁ‬ ‫ וְ אָ ַס֣ף ׀‬9
taHor; bemaKom lammachaNeh miChutz vehinNiach happaRah, 'Efer 'et taHor, 'ish ve'aSaf
limpo em local do acampamento de fora e depositará a novilha a cinza de limpo homem e recolherá

‫חַ ָטּ֥את‬ ‫דּה‬֖ ָ ִ‫נ‬ ‫ְל ֵמ֥י‬ ‫יִ ְשׂ ָר ֵא֧ל ְל ִמ ְשׁ ֶמ ֶ֛רת‬ ‫ְבּנֵ ֽי־‬ ‫ֲדת‬֨ ַ ‫לַ ע‬ ‫֠ ְוהָ יְ תָ ה‬
chatTat nidDah leMei lemishMeret Yisra'El benei- la'aDat Vehayetah
sacrifício de transgressão excreção para águas de como guarda Israel os filhos de para a assembleia de e haverá

‫ִ ֽהוא׃‬
hi
ele

‫עַ ד־ הָ ָע ֶ֑רב‬ ‫וְ טָ ֵמ֖א‬ ‫אֶ ת־ ְבּג ָ ָ֔דיו‬ ֙ ‫הַ פָּ ָרה‬ ‫אֶ ת־ ֵא֤פֶ ר‬ ‫ֹסף‬
ֵ֨ ‫הָ א‬ ‫ ֠ ְו ִכבֶּ ס‬10
ha'Arev; 'ad- vetaMe begaDav, 'et- happaRah 'Efer 'et- ha'oSef Vechibbes
o entardecer até e se tornará impuro as roupas dele a novilha a cinza de o que recolheu e banhará

‫לם׃‬ָֽ ‫ע‬ ‫ְלחֻ ַ ֥קּת‬ ‫ְבּת ָכ֖ם‬ ‫הַ גָּ ֥ר‬ ‫יִ ְשׂ ָר ֵ֗אל וְ לַ גֵּ ֛ר‬ ‫ִל ְבנֵ ֣י‬ ‫ְוֽהָ יְ ֞ ָתה‬
oLam. lechukKat betoCham hagGar velagGer Yisra'El, livNei vehayeTah
tempo longo como estatuto de no meio deles o que peregrina e para o peregrino Israel aos filhos de e haverá

‫ִשׁ ְב ַע֥ת י ִ ָֽמים׃‬ ‫וְ טָ ֵמ֖א‬ ‫אָ ָד֑ם‬ ‫נֶ ֣פֶ שׁ‬ ‫ְלכָ ל־‬ ‫ְבּ ֵמ֖ת‬ ַ‫ הַ נֹּגֵ ֥ע‬11
yaMim. shiv'At vetaMe 'aDam; Nefesh lechol beMet hannoGea'
dias sete de e se tornará impuro homem cadáver de em todo no que morre o que toca

‫בַּ ֧יּ ם‬ ‫֨ל ֹא יִ ְתחַ ֜ ָטּא‬ ‫וְ ִאם־‬ ‫יע֖י יִ ְט ָה֑ר‬


ִ ‫הַ ְשּׁ ִב‬ ‫וּבַ ֥יּ ם‬ ‫ישׁ֛י‬
ִ ‫הַ ְשּׁ ִל‬ ‫֞ב בַּ ֧יּ ם‬ ‫ ה֣ וּא יִ ְתחַ טָּ א־‬12
baiYom yitchatTa lo ve'im- yitHar; hashevi'I uvaiYom hasheliShi baiYom vo yitchatta- hu
no dia se purificar não e se se tornará limpo o sétimo e no dia o terceiro no dia se purificará ele

‫הר׃‬ֽ ָ ‫ל ֹא יִ ְט‬
֥ ‫יע֖י‬
ִ ‫הַ ְשּׁ ִב‬ ‫וּבַ ֥יּ ם‬ ‫ישׁ֛י‬
ִ ‫הַ ְשּׁ ִל‬
yitHar. lo hashevi'I uvaiYom hasheliShi
tornará limpo não o sétimo e no dia o terceiro

‫אֶ ת־‬ ‫ל ֹא יִ ְתחַ ֗ ָטּא‬


֣ ְ‫אֲשֶׁ ר־ י ָ֜מוּת ו‬ ‫הָ אָ ָ ֨דם‬ ֩ ‫ְבּנֶפֶ שׁ‬ ‫ְבּ ֵמ֣ת‬ ֽ ָ 13
ַ‫כּל־ הַ ֹנּ ֵג֡ע‬
'et- yitchatTa, veLo yaMut 'aSher- ha'aDam beneFesh beMet hannoGea' kal-
se purificar e não morrer que o homem no cadáver de no que morre o que toca todo

‫֨ ֵמי‬ ֩ ‫ִכּי‬ ‫ִמיִּ ְשׂ ָר ֵא֑ל‬ ‫הַ ִ ֖הוא‬ ‫הַ נֶּ ֥פֶ שׁ‬ ‫וְ נִ ְכ ְר ָת֛ה‬ ‫ִט ֔ ֵמּא‬ ֙ ‫יְ ה ָוה‬ ‫ִמ ְשׁ ַכּ֤ן‬
mei ki miYisra'El; haHiv hanNefesh venichreTah timMe, YHWH mishKan
águas de porque de Israel a aquela a pessoa e será eliminada contaminou YHWH o lugar de residência de

‫ֽב ׃‬ ֥‫ע֖ ד טֻ ְמאָ ת‬ ‫יִ ְה ֶי֔ה‬ ‫טָ ֵמ֣א‬ ֙ ‫עָ לָ יו‬ ‫ל ֹא־ ז ַֹר֤ק‬ ‫נִ ָ ֜דּה‬
vo. tum'aTo od yihYeh, taMe 'aLav zoRak lo- nidDah
nele a impureza dele ainda será impuro sobre ele aspergida não excreção

‫֔ ל‬ ‫ל‬ ֙‫֨ ל‬ ‫ל‬ ‫ל‬ ‫ל‬


‫אֶ ל־ הָ ֹ֨אהֶ ל ֙ וְ כָ ל־ א ֲֶשׁ֣ר בָּ ֹ֔אהֶ ל‬ ‫כָּ ל־ הַ ָבּ֤א‬ ‫ְבּ ֑ ֹאהֶ ל‬ ‫יָמ֣ וּת‬ ‫ִ ֽכּי־‬ ‫דם‬֖ ָ ָ‫א‬ ‫ זֹ֚את הַ תּ ָ ֔רה‬14
ba'Ohel, 'aSher vechol ha'Ohel 'el- habBa kol- be'Ohel; yaMut ki- 'aDam hattoRah, zot
na tenda o que e todo a tenda para o que vai todo em tenda morrer quando homem a lei esta

‫ִשׁ ְב ַע֥ת י ִ ָֽמים׃‬ ‫יִ ְט ָמ֖א‬


yaMim. shiv'At yitMa
dias sete de se tornará impuro

‫ֽהוּא׃‬ ‫טָ ֵמ֖א‬ ‫א ֲֶשׁ֛ר אֵ ין־ צָ ִ ֥מיד פָּ ִ ֖תיל עָ ָל ֑יו‬ ַ‫פָ ֔תוּח‬ ‫ְכּ ִל֣י‬ ֙ ‫ וְ כֹל‬15
Hu. taMe 'aLav; paTil tzaMid 'ein- 'aSher faTuach, keLi veChol
ele impuro sobre ele cordão tampa não há que o que aberto utensílio e todo

‫ֽא ־ ְב ֶע֥צֶ ם‬ ‫חֶ ֶ֙רב ֙ א֣ ְב ֔ ֵמת‬ ‫ַ ֽבּחֲלַ ל־‬ ‫הַ שָּׂ ֶ ֗דה‬ ‫עַ ל־ ְפּנֵ ֣י‬ ‫אֲשֶׁ ר־ יִ ַגּ֜ע‬ ‫ וְ ֹ֨כל‬16
ve'Etzem 'ov- veMet, o cherev bachalal- hassaDeh, peNei 'al- yigGa' 'aSher- veChol
em osso de ou no que morre ou espada em perfurado de o campo as faces de sobre tocar o que e todo

‫ִשׁ ְב ַע֥ת י ִ ָֽמים׃‬ ‫יִ ְט ָמ֖א‬ ‫א֣ ְב ָ ֑קבֶ ר‬ ‫דם‬


֖ ָ ָ‫א‬
yaMim. shiv'At yitMa veKaver; o 'aDam
dias sete de se tornará impuro em sepulcro ou homem

‫עָ ָל֛יו‬ ‫ָתן‬


֥ ַ ‫וְ נ‬ ‫החַ ָטּ ֑את‬
ַֽ ‫ְשׂ ֵר ַפ֣ת‬ ‫מֵ ע ֲַפ֖ר‬ ‫לַ טָּ ֔ ֵמא‬ ֽ ָ ְ‫ ו‬17
֙ ‫ל ְקחוּ‬
'aLav venaTan hachatTat; sereFat me'aFar lattaMe, velakeChu
sobre ele e colocará o sacrifício de transgressão a incineração de dentre a poeira de para o impuro e pegarão

‫כּ ִלי׃‬
ֽ ֶ ‫אֶ ל־‬ ‫חַ ִיּ֖ים‬ ‫ַמ֥יִ ם‬
Keli. 'el- chaiYim Mayim
utensílio em viventes águas

‫כָּ ל־ הַ כֵּ ִ֔לים‬ ‫עַ ל־ הָ ֹ֨אהֶ ל ֙ וְ עַ ל־‬ ‫טָ ה ר ֒ וְ ִהזָּ ֤ה‬ ‫ִא֣ישׁ‬ ֮ ‫בַּ מַּ יִ ם‬ ‫וְ טָ ַב֣ל‬ ‫אֵ ֜ז ב‬ ‫ וְ לָ ַ֨קח‬18
hakkeLim, kol- ve'al- ha'Ohel 'al- vehizZah tahOr 'ish bammaYim vetaVal eZov velaKach
os utensílios todos e sobre a tenda sobre e borrifará limpo homem nas águas e mergulhará hissopo e pegará

֥‫א‬ ‫א֥ בַ ֵמּ֖ת‬ ‫לל‬ָ ֔ ָ‫א֣ ֶ ֽבח‬ ֙ ‫בַּ עֶ ֙צֶ ם‬ ַ‫הַ ֹנּ ֵג֗ע‬ ‫וְ עַ ל־‬ ‫ָשׁ֑ם‬ ‫היוּ־‬
ָֽ ‫א ֲֶשׁ֣ר‬ ‫הַ נְּ פָ שׁ֖ ת‬ ‫וְ עַ ל־‬
o vamMet o vechaLal, o ba'Etzem hannoGea', ve'al- Sham; hayu- 'aSher hannefaShot ve'al-
ou no que morre ou no perfurado ou no osso o que toca e sobre ali estiverem que as pessoas e sobre

‫בַ ָ ֽקּבֶ ר׃‬


vakKaver.
no sepulcro

‫יעי‬
ִ֔ ‫הַ ְשּׁ ִב‬ ‫בַּ ֣יּ ם‬ ֙ ‫יע֑י וְ ִח ְטּא‬
ִ ‫הַ ְשּׁ ִב‬ ‫וּבַ ֣יּ ם‬ ‫ישׁי‬
֖ ִ ‫הַ ְשּׁ ִל‬ ‫בַּ ֥יּ ם‬ ‫עַ ל־ הַ טָּ ֔ ֵמא‬ ֙ ‫הר‬
ֹ ָ‫הַ טּ‬ ‫ וְ ִהזָּ ֤ה‬19
hashevi'I, baiYom vechitte'O hashevi'I; uvaiYom hasheliShi baiYom hattaMe, 'al- hattaHor vehizZah
o sétimo no dia e o purificará o sétimo e no dia o terceiro no dia o impuro sobre o limpo e borrifará

‫בָּ ָע ֶֽרב׃‬ ‫וְ טָ ֵה֥ר‬ ‫בַּ ַמּ֖יִ ם‬ ‫וְ ָר ַח֥ץ‬ ‫ְבּג ָָד֛יו‬ ‫וְ ִכ ֶבּ֧ס‬
ba'Arev. vetaHer bamMayim veraChatz begaDav vechibBes
pelo entardecer e se tornará limpo nas águas e se lavará as roupas dele e banhará

֣‫ִמתּ‬ ‫הַ ִ ֖הוא‬ ‫הַ נֶּ ֥פֶ שׁ‬ ‫וְ נִ ְכ ְר ָת֛ה‬ ‫ל ֹא יִ ְתחַ ֔ ָטּא‬


֣ ְ‫ו‬ ֙ ‫אֲשֶׁ ר־ יִ ְטמָ א‬ ‫ וְ ִ ֤אישׁ‬20
mitToch haHiv hanNefesh venichreTah yitchatTa, veLo yitMa 'aSher- ve'Ish
do meio de a aquela a pessoa e será eliminada se purificar e não se tornar impuro que e homem

‫ֽהוּא׃‬ ‫טָ ֵמ֥א‬ ‫עָ ָל֖יו‬ ‫ֹרק‬


֥ ַ ‫ל ֹא־ ז‬ ‫נִ ָדּ֛ה‬ ‫ֵמ֥י‬ ‫ִט ֗ ֵמּא‬ ‫יְ ה ָו֜ה‬ ‫אֶ ת־ ִמ ְק ַ ֨דּשׁ‬ ֩ ‫ִכּי‬ ‫הַ קָּ ָה֑ל‬
Hu. taMe 'aLav zoRak lo- nidDah mei timMe, YHWH mikDash 'et- ki hakkaHal;
ele impuro sobre ele aspergida não excreção águas de contaminou YHWH santuário de o porque a congregação

‫ל‬ ‫ל‬ ‫לּ‬


‫יְ כַ ֵבּ֣ס‬ ֙ ‫הַ נִּ ָדּה‬ ‫ֵ ֽמי־‬ ‫וּמַ זֵּ ֤ה‬ ‫ע ָל ֑ם‬ ‫ְלחֻ ַ ֣קּת‬ ‫לָּ ֶה֖ם‬ ֥ ָ ְ‫ וְ הָ י‬21
‫תה‬
yechabBes hannidDah mei- umazZeh oLam; lechukKat laHem vehayeTah
banhará da excreção as águas e 0 que borrifa tempo longo como estatuto de para eles e será

‫עַ ד־ הָ ָע ֶֽרב׃‬ ‫יִ ְט ָמ֖א‬ ‫הַ נִּ ָ ֔דּה‬ ‫ְבּ ֵמ֣י‬ ֙ ַ‫וְ הַ ֹנּ ֵג ֙ע‬ ‫ְבּג ָ ָ֔דיו‬
ha'Arev. 'ad- yitMa hannidDah, beMei vehannoGea' begaDav,
o entardecer até se tornará impuro a excreção nas águas de e o que toca as roupas dele

‫עַ ד־‬ ‫ִתּ ְט ָמ֥א‬ ‫הַ נֹּגַ ֖עַ ת‬ ‫וְ הַ נֶּ ֥פֶ שׁ‬ ‫יִ ְט ָמ֑א‬ ‫הַ טָּ ֵמ֖א‬ ֥‫בּ‬ ‫אֲשֶׁ ר־ יִ גַּע־‬ ֹ ֛ ְ‫ ו‬22
‫כל‬
'ad- titMa hannoGa'at vehanNefesh yitMa; hattaMe bo yigga'- 'aSher- veChol
até se tornará impura a que toca e a pessoa se tornará impuro o impuro nele tocar o que e todo

‫פ‬ ‫הָ ָע ֶֽרב׃‬


Peh ha'Arev.
peh o entardecer
(Números 20 (Numbers 20

‫הָ ָע֖ם‬ ‫אשׁ ן וַיֵּ ֥שֶׁ ב‬


֔ ‫ה ִר‬
ָֽ ‫ח ֶדשׁ‬
ֹ ֣ ַ‫ִצן ֙ בּ‬ ‫ִמ ְדבַּ ר־‬ ‫יִ֠ ְשׂ ָראֵ ל כָּ ל־ ֨ ָהעֵ ָד֤ה‬ ‫ְבנֵ ֽי־‬ ֹ ֣ ‫ ַו ָיּ‬1
‫באוּ‬
ha'Am vaiYeshev hariShon, baChodesh tzin midbar- ha'eDah kol- Yisra'el venei- vaiyaVo'u
o povo e habitou o primeiro no mês Zim o deserto de a assembleia toda Israel os filhos de e foram

‫שׁם׃‬ָֽ ‫ו ִַתּקָּ ֵב֖ר‬ ‫ִמ ְר ָי֔ם‬ ֙ ‫שָׁ ם‬ ‫ו ַָתּ֤מָ ת‬ ‫ְבּקָ ֵד֑שׁ‬


Sham. vattikkaVer mirYam, sham vatTamot bekaDesh;
ali e foi sepultada Miriã ali e morreu em Cades

‫רן׃‬
ֹ ֽ‫ה‬
ֲ ַ‫א‬ ‫וְ ַעֽל־‬ ‫ֹשׁ֖ה‬
ֶ ‫עַ ל־ מ‬ ‫ֲלוּ‬
֔ ‫וַיִּ ָ ֣קּה‬ ‫לָ עֵ ָד֑ה‬ ‫ַמ֖יִ ם‬ ֥ ָ ‫ וְ ל ֹא־‬2
‫היָה‬
'ahaRon. ve'al- moSheh 'al- vaiyikKahaLu, la'eDah; Mayim Hayah velo-
Arão e contra Moisés contra e se congregaram para a assembleia águas havia e não

‫ִל ְפנֵ ֥י‬ ‫אַ ֵח֖ינוּ‬ ‫ִבּגְ וַ ֥ע‬ ‫גָוַ ְ֛ענוּ‬ ‫לֵ א ֹ֔מר וְ ל֥ וּ‬ ‫ֹאמ ֣רוּ‬
ְ ‫וַיּ‬ ‫ֹשׁ֑ה‬
ֶ ‫ִעם־ מ‬ ‫הָ ָע֖ם‬ ‫ וַיָּ ֥ ֶ רב‬3
lifNei 'aCheinu bigVa' gaVa'nu veLu leMor, vaiyomeRu moSheh; 'im- ha'Am vaiYarev
perante os nossos irmãos no expiar expiarmos e quisera dizendo e disseram Moisés com o povo e contendeu

‫יְ הוָ ֽה׃‬


YHWH.
YHWH

‫אֲנַ ְ֖חנוּ‬ ‫שׁם‬


ָ֔ ‫לָ מ֣ וּת‬ ‫הַ זֶּ ֑ה‬ ‫אֶ ל־ הַ ִמּ ְד ָבּ֖ר‬ ‫יְ ה ָו֔ה‬ ‫אֶ ת־ ְק ַה֣ל‬ ֙ ‫הֲבֵ אתֶ ם‬ ‫ וְ לָ ָמ֤ה‬4
'aNachnu Sham, laMut hazZeh; hammidBar 'el- YHWH, keHal 'et- haveTem velaMah
nós ali para morrer este o deserto para YHWH a congregação de fizestes vir e por que

‫ירנוּ׃‬
ֽ ֵ ‫וּב ִע‬
ְ
uve'iRenu.
e 0 nosso animal de criação?

‫ל ֹא ׀ ְמק֣ ם‬
֣ ‫רע הַ זֶּ ֑ה‬
֖ ָ ָ‫ה‬ ‫אֶ ל־ הַ מָּ ק֥ ם‬ ‫ֹתנוּ‬
ָ֔ ‫א‬ ‫ְלהָ ִב֣יא‬ ‫ִמ ִמּ ְצ ַ ֔ריִ ם‬ ֙ ‫הע ֱִליתֻ ֙נוּ‬
ֶֽ ‫ וְ לָ ָמ֤ה‬5
meKom lo hazZeh; haRa' hammaKom 'el- 'oTanu, lehaVi mimitzRayim, he'eliTunu velaMah
local de não o este? o mau o local para a nós para fazer vir desde o Egito nos fizeste subir e por que

‫ִל ְשׁ ֽתּ ת׃‬ ‫ַא֖יִ ן‬ ‫וּמ֥יִ ם‬


ַ ‫וְ ִר ֔מּ ן‬ ֙ ‫וְ ֶג ֙פֶ ן‬ ‫וּתאֵ נָ ֤ה‬
ְ ‫ֶז ַ֗רע‬
lishTot. 'Ayin uMayim verimMon, veGefen ute'eNah Zera',
para beber não há e águas e romã e videira e figo semente

‫עַ ל־‬ ‫וַ ֽ  יִּ ְפּל֖ וּ‬ ‫מ ֔ ֵעד‬ ‫֣ ֹאהֶ ל‬ ֙ ‫אֶ ל־ פֶּ ֙תַ ח‬ ‫הַ קָּ ֗ ָהל‬ ‫ִמ ְפּנֵ ֣י‬ ‫ה ֹ֜רן‬
ֲ ַ‫וְ א‬ ‫ֹשׁה‬
ֶ֨ ‫מ‬ ֩ ‫ ַויָּבֹא‬6
'al- vaiyippeLu mo'Ed, 'Ohel petach 'el- hakkaHal, mippeNei ve'ahaRon moSheh vaiyaVo
sobre e caíram encontro tenda de entrada de para a congregação de perante e Arão Moisés e foi

‫יהם׃ פ‬ ֽ ֶ ֵ‫יְ הוָ ֖ה אֲל‬ ‫ְכב ד־‬ ‫ֵרא‬


֥ ָ ‫ַויּ‬ ‫ֵיה֑ם‬
ֶ ‫ְפּנ‬
Peh 'aleiHem. YHWH cheVod- vaiyeRa peneiHem;
para eles YHWH a glória de e apareceu as faces deles

‫לֵּ א ֹֽמר׃‬ ‫ֹשׁ֥ה‬


ֶ ‫יְ הוָ ֖ה אֶ ל־ מ‬ ‫ וַיְ ַד ֵבּ֥ר‬7
leMor. moSheh 'el- YHWH vaydabBer
dizendo Moisés a YHWH e falou

‫ל‬ ‫ל‬ ‫ל‬ ֗


‫אֶ ל־ הַ ֶסּ֛לַ ע‬ ‫וְ ִדבַּ ְר ֶתּ֧ם‬ ‫אָ ִ֔חי‬ ‫רן‬
ֹ֣‫ה‬
ֲ ַ‫אַ תָּ ה ֙ וְ א‬ ֙ ‫אֶ ת־ הָ עֵ ָדה‬ ‫וְ הַ ְק ֵה֤ל‬ ‫ ַ ֣קח אֶ ת־ הַ מַּ ֗ ֶטּה‬8
hasSela' 'el- vedibbarTem 'aChicha, ve'ahaRon 'atTah ha'eDah 'et- vehakHel hammatTeh, 'et- kach
ao rochedo e falareis o teu irmão e Arão tu a assembleia e congrega o cajado pega

‫אֶ ת־‬ ‫ית‬


֥ ָ ‫וְ ִה ְשׁ ִק‬ ‫ִמן־ הַ ֶ֔סּלַ ע‬ ֙ ‫מַ ֙יִ ם‬ ‫לָ ֶה֥ם‬ ‫את‬
ָ ֨ ֵ‫וְ ה צ‬ ‫ימ֑יו‬
ָ ֵ‫מ‬ ‫וְ נ ַָת֣ן‬ ‫ֵיה֖ם‬
ֶ ‫ְלעֵ ינ‬
'et- vehishkiTa hasSela', min- mayim laHem vehotzeTa meiMav; venaTan le'eineiHem
e dareis de beber o rochedo desde águas para eles e farás sair as águas dele e dará aos olhos deles

‫ירם׃‬
ֽ ָ ‫וְ אֶ ת־ ְבּ ִע‬ ‫דה‬֖ ָ ֵ‫הָ ע‬
be'iRam. ve'Et ha'eDah
o animal de criação deles e a assembleia

‫ִצוָּ ֽהוּ׃‬ ‫כַּ א ֲֶשׁ֖ר‬ ‫יְ הוָ ֑ה‬ ‫ִמ ִלּ ְפנֵ ֣י‬ ‫אֶ ת־ הַ מַּ ֶטּ֖ה‬ ‫ֹשׁ֛ה‬
ֶ ‫מ‬ ‫ וַיִּ ַ ֥קּח‬9
tzivVahu. ka'aSher YHWH; millifNei hammatTeh 'et- moSheh vaiyikKach
o ordenou conforme YHWH de perante o cajado Moisés e pegou

֙ ‫ִשׁ ְמעוּ־ ָנא‬ ‫לָ ֗ ֶהם‬ ‫וַיֹּ֣אמֶ ר‬ ‫הַ ָסּ֑לַ ע‬ ‫אֶ ל־ ְפּנֵ ֣י‬ ‫אֶ ת־ הַ קָּ ָה֖ל‬ ‫רן‬
ֹ֛‫ה‬
ֲ ַ‫וְ א‬ ‫ֹשׁ֧ה‬
ֶ ‫מ‬ ‫ ַויּ ְַק ִ֜הלוּ‬10
na shim'u- laHem, vaiYomer hasSala'; peNei 'el- hakkaHal 'et- ve'ahaRon moSheh vaiyakHilu
agora escutai a eles e disse o rochedo perante de a congregação e Arão Moisés e congregaram

‫ָ ֽמיִ ם׃‬ ‫לָ ֶכ֖ם‬ ‫נ ִ ֥ציא‬ ‫הַ ֔ ֶזּה‬ ‫הַ ֶסּ֣לַ ע‬ ‫ה ֲִמן־‬ ‫ֹרים‬
֔ ִ ‫הַ מּ‬
Mayim. laChem noTzi hazZeh, hasSela' hamin- hammoRim,
águas? para vós faremos sair o este o rochedo acaso desde os que se rebelam

‫ַמ֣יִ ם‬ ֙ ‫ַויּ ְֵצאוּ‬ ‫פַּ ע ֲָמ֑יִ ם‬ ‫ְבּמַ ֵטּ֖הוּ‬ ‫אֶ ת־ הַ ֶסּ֛לַ ע‬ ֧   ַ‫וַיּ‬ ‫אֶ ת־ י ָ֗ד‬ ‫ֹשׁה‬
ֶ֜ ‫מ‬ ‫ ַו ֨ ָיּ ֶרם‬11
Mayim vaiyetze'U pa'aMayim; bematTehu hasSela' 'et- vaiYach yaDo, 'et- moSheh vaiYarem
águas e saíram duas vezes com o cajado dele rochedo o e feriu a mão dele Moisés e elevou

‫ס‬ ‫ירם׃‬
ֽ ָ ‫וּב ִע‬
ְ ‫דה‬֖ ָ ֵ‫הָ ע‬ ‫ַתּ ְשׁ ְתּ‬
ֵ֥ ‫ו‬ ‫ַר ִ֔בּים‬
saMek uve'iRam. ha'eDah vatTeshet rabBim,
e o animal de criação deles a assembleia e bebeu muitas

‫ישׁנִ י‬
ֵ ֔ ‫ְל ֨ ַה ְק ִדּ‬ ‫ִ֔בּי‬ ‫ל ֹא־ הֶ אֱמַ נְ ֶתּ֣ם‬ ‫ַי ֚עַ ן‬ ֒ ‫רן‬
ֹ ‫ה‬
ֲ ַ‫וְ ֶ ֽאל־ א‬ ‫ֹשׁ֣ה‬
ֶ ‫יְ ה ָוה ֮ אֶ ל־ מ‬ ‫ וַיֹּ֣אמֶ ר‬12
leHakdiSheni, Bi, he'emanTem lo- Ya'an 'ahaRon ve'el- moSheh 'el- YHWH vaiYomer
para me consagrar em mim crestes não por causa de Arão e a Moisés a YHWH e disse

‫ָת ִתּי‬
֥ ַ ‫אֲשֶׁ ר־ נ‬ ‫אֶ ל־ הָ ָא ֶ֖רץ‬ ‫הַ ֔ ֶזּה‬ ‫ל ֹא תָ ִב ֙יאוּ ֙ אֶ ת־ הַ קָּ ָה֣ל‬
֤ ‫יִ ְשׂ ָר ֵא֑ל לָ ֗ ֵכן‬ ‫ְבּנֵ ֣י‬ ‫ְלעֵ ינֵ ֖י‬
naTatti 'aSher- ha'Aretz 'el- hazZeh, hakkaHal 'et- taVi'u lo laChen, Yisra'El; beNei le'eiNei
dei que a terra para esta a congregação fareis ir não por isso Israel os filhos de aos olhos de

‫הם׃‬ֽ ֶ ָ‫ל‬
laHem.
para eles

‫דשׁ‬֖ ֵ ָ‫וַיִּ קּ‬ ‫יִ ְשׂ ָר ֵא֖ל אֶ ת־ יְ הוָ ֑ה‬ ‫ְבנֵ ֽי־‬ ‫ָרב֥ וּ‬ ‫יבה אֲשֶׁ ר־‬
ָ֔ ‫ְמ ִר‬ ‫ֵמ֣י‬ ‫ הֵ ֚מָּ ה‬13
vaiyikkaDesh YHWH; 'et- Yisra'El venei- raVu 'aSher- meriVah, mei Hemmah
e se mostrou consagrado YHWH com Israel os filhos de contenderam que Meribá as águas de elas

‫ָ ֽבּם׃ ס‬
saMek Bam.
neles

‫֔ל‬ ‫ל‬ ‫ל‬ ‫ל‬ ‫֨ל‬


‫יִ ְשׂ ָר ֵ֔אל אַ ָתּ֣ה‬ ‫אָ מַ ר ֙ אָ ִח֣י‬ ‫כּה‬
ֹ֤ ‫א ֱ֑ד ם‬ ֶ‫אֶ ל־ ֶמ֣ל‬ ‫דשׁ‬
֖ ֵ ָ‫ִמקּ‬ ‫מַ ְלאָ ִ ֛כים‬ ‫ֹשׁ֧ה‬
ֶ ‫מ‬ ‫לח‬ַ ֨ ‫ וַיִּ ְשׁ‬14
'atTah Yisra'El, 'aChicha 'aMar koh eDom; Melech 'el- mikkaDesh mal'aChim moSheh vaiyishLach
tu Israel o teu irmão disse assim Edom rei de ao desde Cades mensageiros Moisés e enviou

‫ְמצָ ָ ֽא ְתנוּ׃‬ ‫א ֲֶשׁ֥ר‬ ‫ֵא֥ת כָּ ל־ הַ ְתּלָ ָא֖ה‬ ָ‫י ַ ָ֔ד ְעתּ‬


metza'Atenu. 'aSher hattela'Ah kol- 'et yaDa'ta,
encontramos que o cansaço todo sabes

‫ָל֛נוּ‬ ‫ָרעוּ‬
֥ ֵ ‫ַויּ‬ ‫ַר ִבּ֑ים‬ ‫י ִָמ֣ים‬ ‫ריִ ם‬
֖ ַ ‫ְבּ ִמ ְצ‬ ‫וַנֵּ ֥שֶׁ ב‬ ‫ִמ ְצ ַ ֔ריְ מָ ה‬ ֙ ‫אבֹתֵ ֙ינוּ‬
ֲ ‫ ַויּ ְֵר ֤דוּ‬15
Lanu vaiyaRe'u rabBim; yaMim bemitzRayim vanNeshev mitzRaymah, 'avoTeinu vaiyereDu
a nós e fizeram mal muitos dias no Egito e habitamos para o Egito os nossos pais e descerem

‫ֹתינוּ׃‬
ֽ ֵ ‫אב‬
ֲ ַ‫וְ ל‬ ‫ריִ ם‬
֖ ַ ‫ִמ ְצ‬
vela'avoTeinu. mitzRayim
e aos nossos pais o Egito

֙ ‫וְ ִה ֵנּה‬ ‫ִמ ִמּ ְצ ָר֑יִ ם‬ ‫וַיֹּ ִצ ֵא֖נוּ‬ ‫מַ ְל ָ֔א‬ ‫וַיִּ ְשׁ ַל ֣ח‬ ‫ֹלנוּ‬
ֵ֔ ‫ק‬ ‫אֶ ל־ יְ ה ָוה ֙ וַיִּ ְשׁ ַמ֣ע‬ ‫ וַנִּ ְצ ַע ֤ק‬16
vehinNeh mimitzRayim; vaiyotzi'Enu mal'Ach, vaiyishLach koLenu, vaiyishMa' YHWH 'el- vannitz'Ak
e eis que desde o Egito e nos fez sair mensageiro e enviou a nossa voz e escutou YHWH a e clamamos

‫בוּל ׃‬
ֶֽ ְ‫ג‬ ‫ְק ֵצ֥ה‬ ‫ִע֖יר‬ ‫ְבקָ ֵ ֔דשׁ‬ ‫אֲנַ ְ֣חנוּ‬
gevuLecha. keTzeh 'ir vekaDesh, 'aNachnu
o teu território a extremidade de a cidade de em Cades nós

‫ֵמ֣י‬ ‫תּה‬֖ ֶ ‫ל ֹא נִ ְשׁ‬


֥ ְ‫ו‬ ‫וּב ֔ ֶכ ֶרם‬
ְ ‫ְבּשָׂ ֶד֣ה‬ ֙ ‫בר‬
ֹ ‫ע‬
ֲ ‫ל ֹא ַנ‬
֤ ‫ְבאַ ְר ֗ ֶצ‬ ‫נָּ ֣א‬ ‫ נ ְַע ְבּ ָרה־‬17
mei nishTeh veLo uveCherem, besaDeh na'aVor lo ve'arTzecha, na na'berah-
águas de beberemos e nem e por vinhedo por campo atravessaremos não pela tua terra por favor Atravessaremos

‫בר‬ֹ֖ ‫ע‬
ֲ ‫ַנ‬ ‫ֲשׁר־‬
ֽ ֶ ‫ַע֥ד א‬ ‫וּשׂ ֔מ ֹאול‬
ְ ‫י ִָמ֣ין‬ ֙ ‫ל ֹא נִ טֶּ ה‬
֤ ‫ֵל‬
ֵ֗ ‫נ‬ ֶ‫הַ ֶמּ֣ל‬ ‫ְב ֵא֑ר ֶדּ ֶ֧ר‬
na'aVor 'aSher- 'ad useMol, yaMin nitTeh lo neLech, hamMelech Derech ve'Er;
atravessemos que até e esquerda direita nos desviaremos não iremos o Rei o caminho de poço

‫בוּל ׃‬
ֶֽ ְ‫גּ‬
gevuLecha.
o teu território

‫את ׃‬
ֽ ֶ ‫אֵ ֵצ֥א ִל ְק ָר‬ ‫בַּ ֶח ֶ֖רב‬ ‫פֶּ ן־‬ ‫ִבּ֑י‬ ‫בר‬ ֹ֖ ‫ע‬
ֲ ַ‫ל ֹא ת‬
֥ ‫ֱד ם‬
֔ ‫אֵ לָ יו ֙ א‬ ‫ וַיֹּ֤אמֶ ר‬18
likraTecha. 'eTze baCherev pen- Bi; ta'aVor lo eDom, 'eLav vaiYomer
para 0 teu encontrar saia pela espada para que não por mim atravessarás não Edom a ele e disse

‫א ֲִנ ֣י‬ ֙ ‫נִ ְשׁתֶּ ה‬ ‫ימ֤י‬


ֶ ֵ‫וְ ִאם־ מ‬ ֒ ‫ַנעֲלֶ ה‬ ‫יִ ְשׂ ָראֵ ל ֮ ַ ֽבּ ְמ ִס ָלּ ֣ה‬ ‫אֵ ָל֥יו ְבּנֵ ֽי־‬ ְ ‫ וַיּ‬19
‫ֹאמ ֨רוּ‬
'aNi nishTeh meiMeicha ve'im- na'aLeh bamsilLah Yisra'El benei- 'eLav vaiyomeRu
eu beberemos as tuas águas e se subiremos pelo caminho Israel os filhos de a ele e disseram

‫ע ֹֽב ָרה׃‬
ֱ ‫ֶ ֽא‬ ‫ְבּ ַרגְ ַל֥י‬ ‫ָדּ ָב֖ר‬ ‫אֵ ין־‬ ‫רק‬
ַ֥ ‫ִמ ְכ ָר֑ם‬ ‫וְ נָתַ ִ ֖תּי‬ ‫וּמ ְק ַנ֔י‬
ִ
'E'eVorah. beragLai daVar 'ein- rak michRam; venatatTi umikNai,
atravessarei pelos meus pés coisa não há somente 0 valor deles e darei e os meus gados

‫חז ָ ָֽקה׃‬
ֲ ‫וּביָ ֥ד‬
ְ ‫כָּ ֵב֖ד‬ ‫ְבּ ַע֥ם‬ ‫את‬
֔ ‫אֱד ם ֙ ִל ְק ָר‬ ‫ַויּ ֵֵצ֤א‬ ‫בר‬ֹ֑ ‫ע‬
ֲ ַ‫ל ֹא ת‬
֣ ‫ וַיֹּ֖אמֶ ר‬20
chazaKah. uveYad kaVed be'Am likraTo, 'edOm vaiyeTze ta'aVor; lo vaiYomer
forte e com mão pesado com povo para 0 encontrar dele Edom e saiu atravessarás não e disse

‫פ‬ ‫ליו׃‬
ֽ ָ ָ‫יִ ְשׂ ָר ֵא֖ל מֵ ע‬ ‫וַיֵּ ֥ט‬ ֑‫ִבּגְ בֻ ל‬ ‫בר‬ֹ֖ ‫ע‬
ֲ ‫אֶ ת־ יִ ְשׂ ָר ֵ֔אל‬ ֙ ‫תן‬
ֹ ְ‫ֱד ם נ‬
֗ ‫א‬ ‫ וַיְ מָ ֵא֣ן ׀‬21
Peh me'aLav. Yisra'El vaiYet bigvuLo; 'aVor Yisra'El, 'et- neTon eDom, vayma'En
de sobre ele Israel e se desviou pelo território dele atravessar Israel permitir Edom E se recusou

‫ל‬ ‫ל‬
‫הר׃‬
ֽ ָ ָ‫הר ה‬
ֹ֥ ‫דה‬֖ ָ ֵ‫יִ ְשׂ ָר ֵא֛ל כָּ ל־ הָ ע‬ ‫ְבנֵ ֽי־‬ ‫באוּ‬
ֹ ֧ ‫ַו ָיּ‬ ‫ִמקָּ ֵד֑שׁ‬ ‫ וַיִּ ְסע֖ וּ‬22
haHar. hor ha'eDah kol- Yisra'El venei- vaiyaVo'u mikkaDesh; vaiyis'U
a montanha Hor a assembleia toda Israel os filhos de e foram desde Cades e partiram

‫א ֱ֖ד ם לֵ א ֹֽמר׃‬ ‫ֶ ֽא ֶרץ־‬ ‫עַ ל־ גְּ ב֥ וּל‬ ‫הָ ָה֑ר‬ ‫הר‬


ֹ ֣ ‫ְבּ‬ ‫רן‬
ֹ֖‫ה‬
ֲ ַ‫וְ ֶ ֽאל־ א‬ ‫ֹשׁ֥ה‬
ֶ ‫יְ הוָ ֛ה אֶ ל־ מ‬ ‫ וַיֹּ֧אמֶ ר‬23
leMor. eDom 'eretz- geVul 'al- haHar; beHor 'ahaRon ve'el- moSheh 'el- YHWH vaiYomer
dizendo Edom a terra de o território de sobre a montanha em Hor Arão e a Moisés a YHWH e disse

‫יִ ְשׂ ָר ֵא֑ל‬ ‫ִל ְבנֵ ֣י‬ ‫ָת ִתּי‬


֖ ַ ‫א ֲֶשׁ֥ר נ‬ ‫ל ֹא יָבֹא ֙ אֶ ל־ הָ ָ֔א ֶרץ‬
֤ ‫ִכּ֣י‬ ‫אֶ ל־ עַ ֔ ָמּיו‬ ֙ ‫רן‬
ֹ ‫ה‬
ֲ ַ‫א‬ ‫ יֵאָ ֵס֤ף‬24
Yisra'El; livNei naTatti 'aSher ha'Aretz, 'el- yaVo lo ki 'amMav, 'el- 'ahaRon ye'aSef
Israel para os filhos de dei que a terra para irá não porque povos dele aos Arão será recolhido
‫יבה׃‬
ֽ ָ ‫ְמ ִר‬ ‫ְל ֵמ֥י‬ ‫ִ ֖פּי‬ ‫אֶ ת־‬ ‫יתם‬
֥ ֶ ‫ְמ ִר‬ ‫ַע ֛ל אֲשֶׁ ר־‬
meriVah. leMei pi 'et- meriTem 'aSher- 'al
Meribá pelas águas de a minha palavra contra vos rebelastes que em

‫הר׃‬
ֽ ָ ָ‫הר ה‬
ֹ֥ ‫ֹתם‬
ָ֖ ‫א‬ ‫וְ ַה֥עַ ל‬ ‫וְ אֶ ת־ אֶ ְלעָ ָז ֖ר ְבּ ֑נ‬ ‫ה ֹ֔רן‬
ֲ ַ‫ֶ ֽאת־ א‬ ‫ קַ ֚ח‬25
haHar. hor 'oTam veHa'al beNo; 'el'aZar ve'Et 'ahaRon, 'et- kach
a montanha Hor a eles e faze subir o filho dele Eleazar e a Arão a pega

‫יֵאָ ֵס֖ף‬ ‫רן‬


ֹ֥‫ה‬
ֲ ַ‫וְ א‬ ‫אֶ ת־ אֶ ְלעָ ָז֣ר ְבּ ֑נ‬ ‫תּם‬
֖ ָ ‫וְ ִה ְלבַּ ְשׁ‬ ‫אֶ ת־ ְבּג ָ ָ֔דיו‬ ֙ ‫רן‬
ֹ ‫ה‬
ֲ ַ‫ֶ ֽאת־ א‬ ‫ וְ הַ ְפ ֵשׁ֤ט‬26
ye'aSef ve'ahaRon beNo; 'el'aZar 'et- vehilbashTam begaDav, 'et- 'ahaRon 'et- vehafShet
será recolhido e Arão o filho dele Eleazar a e as vestirás as roupas dele Arão a e despe

‫שׁם׃‬ָֽ ‫וּמ֥ת‬
ֵ
Sham. uMet
ali e morrerá

‫כָּ ל־ הָ עֵ ָ ֽדה׃‬ ‫ְלעֵ ינֵ ֖י‬ ‫הר הָ ֔ ָהר‬


ֹ ֣ ‫אֶ ל־‬ ֙ ‫וַ ֽ   ַיּעֲלוּ‬ ‫יְ הוָ ֑ה‬ ‫ִצוָּ ֣ה‬ ‫כַּ א ֲֶשׁ֖ר‬ ‫ֹשׁה‬
ֶ֔ ‫מ‬ ‫ וַיַּ ֣עַ שׂ‬27
ha'eDah. kol- le'eiNei haHar, hor 'el- vaiya'aLu YHWH; tzivVah ka'aSher moSheh, vaiYa'as
a assembleia toda aos olhos de a montanha Hor a e subiram YHWH ordenou conforme Moisés e fez

‫וַיָּ ֧מָ ת‬ ‫אֶ ת־ אֶ ְלעָ ָז֣ר ְבּ ֔נ‬ ֙ ‫אֹתָ ם‬ ‫ַויּ ְַל ֵבּ֤שׁ‬ ‫אֶ ת־ ְבּג ָ ָ֗דיו‬ ‫ה ֹ֜רן‬
ֲ ַ‫ֶ ֽאת־ א‬ ‫ֹשׁה‬
ֶ֨ ‫מ‬ ֩ ‫ ַויּ ְַפשֵׁ ט‬28
vaiYamot beNo, 'el'aZar 'et- 'oTam vaiyalBesh begaDav, 'et- 'ahaRon 'et- moSheh vaiyafShet
e morreu o filho dele Eleazar a com elas e vestiu as roupas dele Arão a Moisés e despiu

‫הר׃‬
ֽ ָ ָ‫ִמן־ ה‬ ‫וְ אֶ ְלעָ ָז ֖ר‬ ‫ֹשׁ֛ה‬
ֶ ‫מ‬ ‫וַיֵּ ֧ ֶ רד‬ ‫הָ ָה֑ר‬ ‫ְבּ ֣ר ֹאשׁ‬ ‫ָשׁ֖ם‬ ‫רן‬
ֹ֛‫ה‬
ֲ ַ‫א‬
haHar. min- ve'el'aZar moSheh vaiYered haHar; beRosh sham 'ahaRon
a montanha desde e Eleazar Moisés e desceu a montanha no cume de ali Arão

‫כּל ֵבּ֥ית‬
ֹ֖ ‫֔י ם‬ ‫ְשׁ ִשׁ֣ים‬ ֙ ‫רן‬
ֹ ‫ה‬
ֲ ַ‫ֶ ֽאת־ א‬ ‫וַיִּ ְבכּ֤ וּ‬ ‫רן‬
ֹ֑‫ה‬
ֲ ַ‫א‬ ‫ִ ֥כּי גָוַ ֖ע‬ ‫כָּ ל־ ָה֣עֵ ָ ֔דה‬ ֙ ‫ וַיִּ ְראוּ‬29
beit kol Yom, sheloShim 'ahaRon 'et- vaiyivKu 'ahaRon; gaVa' ki ha'eDah, kol- vaiyir'U
a casa de toda dias trinta Arão a e prantearam Arão expirou que a assembleia toda e viram

‫יִ ְשׂ ָר ֵ ֽאל׃ ס‬
saMek Yisra'El.
samech Israel
(Números 21 (Numbers 21

‫הָ אֲתָ ִ ֑רים‬ ‫דּ ֶר‬


ֶ֖ ‫ִכּ ֚י ָבּ֣א יִ ְשׂ ָר ֵ֔אל‬ ‫הַ ֔ ֶנּגֶב‬ ‫ֹשׁ֣ב‬
ֵ ‫ע ֲָרד ֙ י‬ ‫ֶ ֽמלֶ ־‬ ‫הַ ְכּ ַנע ֲִנ֤י‬ ‫ וַיִּ ְשׁ ֞ ַמע‬1
ha'ataRim; Derech Yisra'El, ba ki hanNegev, yoShev 'aRad Melech- hakkena'aNi vaiyishMa'
o Atarim o caminho de Israel ia que o Neguebe o que habitava Arade o rei de o cananeu e escutou

‫שׁ ִבי׃‬
ֶֽ ‫ִמ ֶמּ֖נּוּ‬ ‫ו ִַיּ ְ֥שׁ ְבּ ׀‬ ‫ְבּיִ ְשׂ ָר ֵ֔אל‬ ֙ ‫לּחֶ ם‬
ָ ֨ ִ‫וַיּ‬
Shevi. miMennu vaiYishb beYisra'El, vaiyilLachem
cativo dele e cativou contra Israel e guerreou

‫ְבּי ִ ָ֔די‬ ֙ ‫אֶ ת־ הָ ָע ֤ם הַ ֶזּה‬ ‫ִתּ ֜ ֵתּן‬ ‫ִאם־ ָנ ֹ֨תן‬ ‫ֹאמ֑ר‬


ַ ‫ליהוָ ֖ה וַיּ‬
ַֽ ‫יִ ְשׂ ָר ֵא֥ל נֶ ֛ ֶ דר‬ ‫ וַיִּ ַ ֨דּר‬2
beyaDi, hazZeh ha'Am 'et- titTen naTon 'im- vaiyoMar; YHWH Neder Yisra'El vaiyidDar
na minha mão este o povo entregares entregar se e disse a YHWH voto Israel e votou

‫יהם׃‬
ֽ ֶ ‫אֶ ת־ עָ ֵר‬ ‫הח ֲַר ְמ ִ ֖תּי‬
ֽ ַ ְ‫ו‬
'areiHem. 'et- vehacharamTi
as cidades deles e anatematizarei

‫יה֑ם‬
ֶ ‫אֶ ְת ֶה֖ם וְ אֶ ת־ עָ ֵר‬ ‫ֲרם‬
֥ ֵ ‫ַו ַיּח‬ ‫ה ְכּ ַנע ֲִנ֔י‬
ֽ ַ ‫אֶ ת־‬ ֙ ‫יִ ְשׂ ָר ֵ֗אל וַיִּ תֵּ ן‬ ‫ְבּק֣ ל‬ ‫יְ ה ָו֜ה‬ ‫ וַיִּ ְשׁ ֨ ַמע‬3
'areiHem; ve'Et 'etHem vaiyachaRem hakkena'aNi, 'et- vaiyitTen Yisra'El, beKol YHWH vaiyishMa'
as cidades deles e a eles e anatematizou o cananeu e entregou Israel a voz de YHWH e escutou

‫פ‬ ‫חָ ְר ָ ֽמה׃‬ ‫הַ מָּ ק֖ ם‬ ‫שֵׁ ם־‬ ‫רא‬֥ ָ ‫וַיִּ ְק‬


Peh chareMah. hammaKom shem- vaiyikRa
Horma do local o nome e chamou

‫א ֱ֑ד ם ו ִַתּ ְק ַצ֥ר‬ ‫אֶ ת־ ֶא ֶ֣רץ‬ ‫בב‬ֹ ֖ ‫ִל ְס‬ ‫֔סוּף‬ ‫יַם־‬ ‫ֶדּ ֶ֣ר‬ ֙ ‫הָ הָ ר‬ ‫הר‬ֹ ֤ ֵ‫מ‬ ‫ וַיִּ ְס ֞עוּ‬4
vattikTzar eDom; 'Eretz 'et- lisVo Suf, yam- Derech haHar meHor vaiyis'U
e se impacientou Edom a terra de para rodear do Junco o mar o caminho de a montanha desde Hor e partiram

‫בַּ ָ ֽדּ ֶר ׃‬ ‫הָ ָע֖ם‬ ‫נֶ ֽפֶ שׁ־‬


badDarech. ha'Am nefesh-
no caminho do povo a pessoa

‫בַּ ִמּ ְד ָבּ֑ר‬ ‫לָ מ֖ וּת‬ ‫ִמ ִמּ ְצ ַ ֔ריִ ם‬ ֙ ‫הע ֱִליתֻ ֙נוּ‬


ֶֽ ‫לָ ָמ֤ה‬ ֒ ‫וּבמֹשֶׁ ה‬
ְ ֮ ‫ֵ ֽבּא ִהים‬ ‫הָ ֗ ָעם‬ ‫ וַיְ ַד ֵבּ֣ר‬5
bammidBar; laMut mimitzRayim, he'eliTunu laMah uvemoSheh beloHim ha'Am, vaydabBer
no deserto? para morrer desde o Egito nos fizeste subir por que e contra Moisés contra Deus o povo e falou

‫הַ ְקּ ֵ ֽקל׃‬ ‫בַּ ֶלּ֖חֶ ם‬ ‫ָ֔קצָ ה‬ ‫וְ נ ְַפ ֵשׁ֣נוּ‬ ‫֔ ַמיִ ם‬ ‫וְ ֵא֣ין‬ ֙ ‫לחֶ ם‬
ֶ֨ ‫ֵא֥ין‬ ‫ִכּ֣י‬
hakkeloKel. balLechem Katzah, venafShenu Mayim, ve'Ein lechem 'ein ki
o insignificante pelo pão se enojou e a nossa pessoa águas e não há pão não há porque

‫עַ ם־‬ ‫וַיָּ ֥מָ ת‬ ‫אֶ ת־ הָ ָע ֑ם‬ ‫ַשּׁכ֖ וּ‬


ְ ‫וַ ֽ  יְ נ‬ ‫הַ ְשּׂ ָר ִ֔פים‬ ‫אֵ ֚ת הַ נְּ חָ ִשׁ֣ים‬ ‫יְ ה ָו֜ה בָּ ֗ ָעם‬ ‫לּח‬ַ ֨ ַ‫ וַיְ שׁ‬6
'am- vaiYamot ha'Am; 'et- vaynasheChu hasseraFim, hannechaShim 'et ba'Am, YHWH vayshalLach
povo e morreu o povo e picaram as incineradoras as áspides contra o povo YHWH e enviou

‫ִמיִּ ְשׂ ָר ֵ ֽאל׃‬ ‫רב‬ָ֖


miYisra'El. rav
de Israel numeroso

‫ל‬ ֙ ‫לּל‬ ֗ ‫ל‬ ֩


‫ִה ְתפַּ לֵּ ל ֙ אֶ ל־‬ ‫ָב‬
ָ֔ ‫ו‬ ֙ ‫ַ ֽביה ָוה‬ ‫ִד ַבּ ְ֤רנוּ‬ ‫ִ ֽכּי־‬ ‫חָ ֗ ָטאנוּ‬ ‫ֹאמ ֣רוּ‬
ְ ‫וַיּ‬ ‫ֹשׁה‬
ֶ ֜ ‫הָ ֨ ָעם אֶ ל־ מ‬ ֩ ‫ ַויָּבֹא‬7
'el- hitpalLel vaVach, YHWH dibBarnu ki- chaTanu, vaiyomeRu moSheh 'el- ha'Am vaiyaVo
a ora e contra ti contra YHWH falamos porque transgredimos e disseram Moisés a o povo e foi

‫הָ ָעֽם׃‬ ‫ְבּ ַע֥ד‬ ‫ֹשׁ֖ה‬


ֶ ‫מ‬ ‫וַיִּ ְתפַּ ֵלּ֥ל‬ ‫אֶ ת־ הַ נּ ָָח֑שׁ‬ ‫מֵ עָ ֵל֖ינוּ‬ ‫וְ י ֵָס֥ר‬ ‫יְ ה ָו֔ה‬
ha'Am. be'Ad moSheh vaiyitpalLel hannaChash; 'et- me'aLeinu veyaSer YHWH,
o povo em favor de Moisés e orou a áspide de sobre nós e que remova YHWH

‫כָּ ל־‬ ֙ ‫וְ הָ ָיה‬ ‫שׂים אֹת֖ עַ ל־ נֵ ֑ס‬


֥ ִ ְ‫ו‬ ‫שָׂ ָ ֔רף‬ ֙ ‫ע ֲֵשׂ֤ה ְל‬ ‫ֹשׁה‬
ֶ ֗ ‫יְ ה ָו֜ה אֶ ל־ מ‬ ‫ ו ַ֨יּ ֹאמֶ ר‬8
kol- vehaYah Nes; 'al- oTo veSim saRaf, leCha 'aSeh moSheh, 'el- YHWH vaiYomer
todo e acontecerá que estandarte sobre a ela e põe incineradora para ti faze Moisés a YHWH e disse

‫ָחי׃‬
ֽ ָ ‫אֹת֖ ו‬ ‫וְ ָר ָא֥ה‬ ‫ָשׁוּ‬
֔ ‫הַ נּ‬
vaChai. oTo vera'Ah hannaShuch,
e viverá a ela e verá o que picado

֙ ‫הַ נָּחָ שׁ‬ ‫ָשׁ‬


֤ ַ ‫ִאם־ נ‬ ‫וְ הָ ָי֗ה‬ ‫עַ ל־ הַ נֵּ ֑ס‬ ‫וַיְ ִשׂ ֵמ֖הוּ‬ ‫נְ ֹ֔חשֶׁ ת‬ ‫נְ ַח֣שׁ‬ ֙ ‫מֹשֶׁ ה‬ ‫ וַיַּ ֤עַ שׂ‬9
hannaChash naShach 'im- vehaYah, hanNes; 'al- vaysiMehu neChoshet, neChash moSheh vaiYa'as
a áspide picava se e acontecia que o estandarte sobre e a pôs bronze áspide de Moisés e fez

‫ָחי׃‬
ָֽ ‫ו‬ ‫חשֶׁ ת‬
ֹ ֖ ְ‫הַ נּ‬ ‫בּיט אֶ ל־ נְ ַח֥שׁ‬
֛ ִ ‫וְ ִה‬ ‫אֶ ת־ ִ ֔אישׁ‬
vaChai. hanneChoshet neChash 'el- vehibBit 'Ish, 'et-
e vivia o bronze a áspide de para e olhava a alguém

‫ְבּ ֹא ֹֽבת׃‬ ‫חנ֖וּ‬


ֲ ‫יִ ְשׂ ָר ֵא֑ל וַ ֽ   ַיּ‬ ‫ְבּנֵ ֣י‬ ‫ וַיִּ ְסע֖ וּ‬10
be'oVot. vaiyachaNu Yisra'El; beNei vaiyis'U
em Obote e acamparam Israel os filhos de e partiram

‫מ ָ֔אב‬ ‫אֲשֶׁ ר ֙ עַ ל־ ְפּנֵ ֣י‬ ֙ ‫בַּ ִמּ ְדבָּ ר‬ ‫העֲבָ ִ ֗רים‬


ָֽ ‫ְבּ ִעיֵּ ֣י‬ ‫חנ֞וּ‬
ֲ ‫וַ ֽ   ַיּ‬ ‫בת‬ֹ ֑ ‫מֵ ֹא‬ ‫ וַיִּ ְסע֖ וּ‬11
mo'Av, peNei 'al- 'aSher bammidBar ha'avaRim, be'iYei vaiyachaNu me'oVot; vaiyis'U
Moabe perante que no deserto Abarim em Ijé e acamparam desde Obote e partiram

‫שּׁמֶ שׁ׃‬
ֽ ָ ַ‫ה‬ ‫רח‬֖ ַ ְ‫ִמ ִמּז‬
hashShamesh. mimizRach
o sol para o levante de

‫ָזֽ ֶ רד׃‬ ‫ְבּנַ ֥חַ ל‬ ‫חנ֖וּ‬


ֲ ‫וַ ֽ   ַיּ‬ ‫נ ָָס֑עוּ‬ ‫ ִמ ָשּׁ֖ם‬12
Zared. beNachal vaiyachaNu naSa'u; mishSham
Zerede no uádi de e acamparam partiram desde ali

‫ִמגְּ ב֣ וּל‬ ‫הַ יֹּ ֵצ֖א‬ ‫אַ ְרנ ן ֙ א ֲֶשׁ֣ר בַּ ִמּ ְד ָ֔בּר‬ ‫מֵ ֵע ֤בֶ ר‬ ‫חנ֗וּ‬
ֲ ‫וַ ֽ   ַיּ‬ ֒ ‫נָסָ עוּ‬ ֮ ‫ ִמשָּׁ ם‬13
miggeVul haiyoTze bammidBar, 'aSher 'arnOn me'Ever vaiyachaNu, nasa'U mishSham
desde 0 território de o que sai no deserto que Arnom desde a margem de e acamparam partiram desde ali
‫אמ ִ ֹֽרי׃‬
ֱ ָ‫ה‬ ‫וּב֥ין‬
ֵ ‫ֵבּ֥ין מ ָא֖ב‬ ‫מ ָ֔אב‬ ‫אַ ְרנ ן ֙ גְּ ב֣ וּל‬ ‫כּי‬
ִ֤ ‫ֹרי‬
֑ ִ ‫אמ‬
ֱ ‫ה‬
ָֽ
ha'emoRi. uVein mo'Av bein mo'Av, geVul 'arnOn ki ha'emoRi;
o amorreu e entre Moabe entre Moabe o território de Arnom porque o amorreu

‫אַ ְרנֽ ן׃‬ ‫לים‬֖ ִ ָ‫וְ אֶ ת־ הַ נְּ ח‬ ‫סוּפה‬


ָ ֔ ‫ְבּ‬ ‫אֶ ת־ ו ֵָה֣ב‬ ‫יְ הוָ ֑ה‬ ‫מת‬ֹ֣ ‫ח‬
ֲ ‫ִמ ְל‬ ‫ְבּ ֵס֖פֶ ר‬ ‫ עַ ל־ כֵּ ן ֙ יֵ ֽאָ ֔ ַמר‬14
arNon. hannechaLim ve'Et besuFah, vaHev 'et- YHWH; milchaMot beSefer ye'aMar, ken 'al-
Arnom os uádis e em Sufa Vaebe YHWH as guerras de no livro de diz-se isso por

‫מ ָ ֽאב׃‬ ‫ִלגְ ב֥ וּל‬ ‫ָע ֑ר וְ נִ ְשׁ ַע֖ן‬ ‫ְל ֶשׁ֣בֶ ת‬ ‫א ֲֶשׁ֥ר נ ָָט֖ה‬ ‫הַ נְּ חָ ִ֔לים‬ ֙ ‫ וְ אֶ ֙שֶׁ ד‬15
mo'Av. ligVul venish'An 'Ar; leShevet naTah 'aSher hannechaLim, ve'Eshed
Moabe no território de e se encostava Ar para habitar se estendia que os uádis e a encosta de

‫ל‬ ֔ ‫ל‬ ֗
‫לָ ֶה֖ם‬ ‫וְ אֶ ְתּנָ ֥ה‬ ‫סף ֙ אֶ ת־ הָ ֔ ָעם‬
ֹ ‫א‬
ֱ ‫ֹשׁה‬
ֶ ֔ ‫ְלמ‬ ֙ ‫ֲשׁר אָ ַמ֤ר יְ ה ָוה‬
ֶ֨ ‫א‬ ‫הַ ְבּ ֵ֗אר‬ ‫ִה֣וא‬ ‫ְבּ ֵא ָ֑רה‬ ִ 16
‫וּמ ָשּׁ֖ם‬
laHem ve'etteNah ha'Am, 'et- 'eSof lemoSheh, YHWH 'aMar 'aSher habbe'Er, hi be'Erah; umishSham
para eles e darei o povo reúna a Moisés YHWH disse que o poço aquele em Beer e desde ali

‫ס‬ ‫ָ ֽמיִ ם׃‬


saMek Mayim.
águas

‫להּ׃‬ָֽ ‫ֲלי ְב ֵא֖ר עֱנוּ־‬


֥ ִ ‫ירה הַ זּ ֹ֑את ע‬
֖ ָ ‫י ִָשׁ֣יר יִ ְשׂ ָר ֵ֔אל אֶ ת־ הַ ִשּׁ‬ ‫ אָ ֚ז‬17
Lah. 'enu- ve'Er 'aLi hazZot; hashiRah 'et- Yisra'El, yaShir 'az
a ele! respondei poço sobe este 0 cântico Israel cantou então

‫ענ ָֹת֑ם‬
ֲ ‫ְבּ ִמ ְשׁ‬ ‫ִבּ ְמח ֵ ֹ֖קק‬ ‫הָ ֔ ָעם‬ ‫יב֣י‬
ֵ ‫נְ ִד‬ ֙ ָ‫שָׂ ִ ֗רים כָּ ר ֙וּה‬ ָ‫ ְבּ ֵ֞אר חֲפָ ֣רוּה‬18
bemish'anoTam; bimchoKek ha'Am, nediVei kaRuha saRim, chafaRuha be'Er
com os bastões deles com 0 que decreta o povo os nobres de o cavaram chefes o escavaram poço

‫מַ תָּ נָ ֽה׃‬ ‫וּמ ִמּ ְד ָבּ֖ר‬


ִ
mattaNah. umimidBar
Matana e desde deserto,

‫בָּ ֽמ ת׃‬ ‫יא֖ל‬


ֵ ‫ֲל‬
ִ ‫וּמ ַנּח‬
ִ ‫יא֑ל‬
ֵ ‫ֲל‬
ִ ‫ַנח‬ ִ 19
‫וּממַּ תָּ נָ ֖ה‬
baMot. uminnachali'El nachali'El; umimattaNah
Bamote. e desde Naaliel Naaliel; e desde Matana,

‫עַ ל־ ְפּנֵ ֥י‬ ‫וְ נִ ְשׁ ָ ֖קפָ ה‬ ‫הַ ִפּ ְסגָּ ֑ה‬ ‫֖ר ֹאשׁ‬ ‫מ ָ֔אב‬ ‫ִבּ ְשׂ ֵד֣ה‬ ֙ ‫אֲשֶׁ ר‬ ֙ ‫הַ גַּיְ א‬ ִ 20
‫וּמבָּ ֗מ ת‬
peNei 'al- venishKafah happisGah; rosh mo'Av, bisDeh 'aSher haggaY umibbaMot,
as faces de sobre e olhada para baixo a Pisga; o cume de Moabe no campo de que o vale e desde Bamote.
‫פ‬ ‫הַ יְ ִשׁי ֹֽמן׃‬
Peh hayshiMon.
o ermo

‫לֵ א ֹֽמר׃‬ ‫אמ ִ ֹ֖רי‬


ֱ ָ‫ה‬ ‫ֶ ֽמלֶ ־‬ ‫חן‬
ֹ ֥ ‫אֶ ל־ ִסי‬ ‫יִ ְשׂ ָראֵ ל ֙ מַ ְלאָ ִ֔כים‬ ‫ וַיִּ ְשׁ ַל֤ח‬21
leMor. ha'emoRi Melech- siChon 'el- mal'aChim, Yisra'El vaiyishLach
dizendo do amorreu o rei Seom a mensageiros Israel e enviou

‫ְב ֵא֑ר‬ ‫ֵמ֣י‬ ‫תּה‬֖ ֶ ‫ל ֹא נִ ְשׁ‬


֥ ‫וּב ֔ ֶכ ֶרם‬
ְ ‫ְבּשָׂ ֶד֣ה‬ ֙ ‫ל ֹא נִ טֶּ ה‬
֤ ‫ְבאַ ְר ֗ ֶצ‬ ‫ אֶ ְע ְבּ ָר֣ה‬22
ve'Er; mei nishTeh lo uveCherem, besaDeh nitTeh lo ve'arTzecha, 'e'beRah
poço águas de beberemos nem e por vinhedo por campo desviaremos não pela tua terra atravessarei

‫ל ׃‬ ֽ ֶ ֻ‫גְּ ב‬ ‫בר‬ֹ֖ ‫ע‬


ֲ ‫ַנ‬ ‫ֲשׁר־‬
ֽ ֶ ‫ַע֥ד א‬ ‫ֵל‬
ֵ֔ ‫נ‬ ֙ ֶ‫הַ מֶּ ֙ל‬ ‫ְבּ ֶד ֶ֤ר‬
gevuLecha. na'aVor 'aSher- 'ad neLech, hamMelech beDerech
o teu território atravessemos que até iremos o rei pelo caminho de

‫ִסי ֹ֜חן אֶ ת־ כָּ ל־ עַ ֗מּ‬ ‫א ֹ֨סף‬


ֱ ‫ַו ֶיּ‬ ֒ ‫ִבּגְ בֻ ל‬ ‫בר‬ֹ֣ ‫ע‬
ֲ ֮ ‫חן אֶ ת־ יִ ְשׂ ָראֵ ל‬ֹ ֣ ‫ִסי‬ ‫ָתן‬
ַ֨ ‫נ‬ ‫ וְ ל ֹא־‬23
amMo, kol- 'et- siChon vaiye'eSof bigvuLo 'aVor Yisra'El 'et- siChon naTan velo-
o povo dele todo Seom e reuniu pelo território dele atravessar Israel a Seom permitiu mas não

‫ְבּיִ ְשׂ ָר ֵ ֽאל׃‬ ‫וַיִּ ָלּ֖חֶ ם‬ ‫יָ ְ֑הצָ ה‬ ‫ָב ֹא‬


֖ ‫ַויּ‬ ‫יִ ְשׂ ָראֵ ל ֙ הַ ִמּ ְד ָ֔בּ ָרה‬ ‫ִל ְק ַר֤את‬ ‫ֵצא‬
ֵ ֞ ‫ַויּ‬
beYisra'El. vaiyilLachem Yahetzah; vaiyaVo hammidBarah, Yisra'El likRat vaiyeTze
contra Israel e guerreou para Jasa e foi para o deserto Israel para encontrar e saiu

֗ ‫ל ל‬
‫עַ ד־ ְבּנֵ ֣י‬ ֙ ‫בּק‬
ֹ ‫עַ ד־ ַי‬ ‫ֵ ֽמאַ ְר ֹ֗נן‬ ‫אֶ ת־ אַ ְר ֜צ‬ ‫ירשׁ‬
֨ ַ ִ‫וַיּ‬ ‫ָח ֶ֑רב‬ ‫יִ ְשׂ ָר ֵא֖ל ְל ִפי־‬ ‫ ַויּ ֵַכּ֥הוּ‬24
beNei 'ad- yabBok 'ad- me'arNon, arTzo 'et- vaiyiRash Charev; lefi- Yisra'El vaiyakKehu
os filhos de até Jaboque até desde Arnom a terra dele e apossou espada a fio de Israel e feriram

‫עַ ֽמּ ן׃‬ ‫ְבּנֵ ֥י‬ ‫גְּ ב֖ וּל‬ ‫֔ ַעז‬ ‫ִכּ֣י‬ ‫עַ ֔מּ ן‬


amMon. beNei geVul 'Az, ki amMon,
Amom os filhos de a fronteira de forte porque Amom

‫ֹרי‬
֔ ִ ‫אמ‬
ֱ ‫ה‬
ָֽ ‫עָ ֵר֣י‬ ‫יִ ְשׂ ָראֵ ל ֙ ְבּכָ ל־‬ ‫וַיֵּ ֤שֶׁ ב‬ ‫הָ ֵא֑לֶּ ה‬ ‫ֵא֥ת כָּ ל־ הֶ עָ ִ ֖רים‬ ‫יִ ְשׂ ָר ֵ֔אל‬ ֙ ‫ וַיִּ קַּ ח‬25
ha'emoRi, 'aRei bechol Yisra'El vaiYeshev ha'Elleh; he'aRim kol- 'et Yisra'El, vaiyikKach
o amorreu as cidades de em todas Israel e habitou as estas as cidades todas Israel e pegou

‫ֹתיהָ ׃‬
ֽ ֶ ‫ְבּנ‬ ‫וּבכָ ל־‬
ְ ‫ְבּחֶ ְשׁבּ֖ ן‬
benoTeiha. uveChol becheshBon
as filhas deles e em todas em Hesbom

‫אשׁ ן‬
֔ ‫ה ִר‬
ֽ ָ ֙ ‫מ אָ ב‬ ֶ‫ְבּ ֶמ֤ל‬ ‫ִה֑וא וְ ה֣ וּא נִ ְל ֗ ַחם‬ ‫אמ ִ ֹ֖רי‬
ֱ ָ‫ה‬ ֶ‫ֶמ֥ל‬ ‫חן‬
ֹ ֛ ‫ִסי‬ ‫ִ֗עיר‬ ‫חֶ ְשׁ ֔בּ ן‬ ‫ ִכּ֣י‬26
hariShon, mo'Av beMelech nilCham, veHu hi ha'emoRi Melech siChon 'Ir, cheshBon, ki
o primeiro Moabe contra o rei de guerreou e ele ele o amorreu o rei de Seom a cidade de Hesbom porque

‫עַ ד־ אַ ְר ֽ ֹנן׃‬ ‫ִמיּ ָ֖ד‬ ֛‫אֶ ת־ כָּ ל־ אַ ְרצ‬ ‫וַיִּ ַ ֧קּח‬


'arNon. 'ad- miyaDo arTzo kol- 'et- vaiyikKach
Arnom até da mão dele a terra dele toda e pegou

‫וְ ִתכּ נֵ ֖ ן‬ ‫ִתּבָּ נֶ ֥ה‬ ‫בּאוּ חֶ ְשׁבּ֑ ן‬


ֹ֣ ‫לים‬
֖ ִ ‫ֹשׁ‬
ְ ‫הַ מּ‬ ְ ‫ עַ ל־ ֵכּ֛ן י‬27
‫ֹאמ ֥רוּ‬
vetikkoNen tibbaNeh cheshBon; Bo'u hammosheLim yomeRu ken 'al-
e que seja firmemente estabelecida que seja edificada Hesbom vinde os que proverbiam dirão isso por

‫יח ן׃‬
ֽ ‫ִס‬ ‫ִע֥יר‬
siChon. 'ir
Seom a cidade de

‫ָע ֣ר מ ָ֔אב בַּ ע ֲֵל֖י‬ ֙ ‫ָ ֽא ְכלָ ה‬ ‫חן‬


ֹ ֑ ‫ִסי‬ ‫ִמ ִקּ ְריַ ֣ת‬ ‫לֶ הָ ָב֖ה‬ ‫ֵ ֽמחֶ ְשׁ ֔בּ ן‬ ‫אֵ שׁ ֙ יָ ְֽצ ָא֣ה‬ ‫ ִכּי־‬28
ba'aLei mo'Av, 'ar 'acheLah siChon; mikkirYat lehaVah mecheshBon, yatze'Ah 'esh ki-
os senhores de Moabe Ar de consumiu Seom desde a urbe de chama desde Hesbom saiu fogo porque

‫אַ ְר ֽ ֹנן׃‬ ‫בָּ מ֥ ת‬


'arNon. baMot
Arnom as elevações de

‫וּבנ ָֹת֣יו‬
ְ ֙ ‫יטם‬
ִ ֵ‫ְפּל‬ ‫בָּ נָ ֤יו‬ ‫ָתן‬
ַ֨ ‫נ‬ ‫ְכּמ֑ שׁ‬ ‫עַ ם־‬ ָ‫מ ָ֔אב אָ ַב ְ֖דתּ‬ ֣ ‫ א י־ ְל‬29
uvenoTav peleiTim baNav naTan keMoosh; 'am- 'aVadta mo'Av, leCha 'o-
e as filhas dele sobreviventes. os filhos dele entregou Quemos o povo de Sucumbiste Moabe! de ti ai

‫יח ן׃‬
ֽ ‫ִס‬ ‫אמ ִ ֹ֖רי‬
ֱ ֶ‫ְל ֶמ֥ל‬ ‫בַּ ְשּׁ ִ֔בית‬
siChon. 'emoRi leMelech basheVit,
Seom o amorreu para o rei de no cativeiro,

‫יד ָ ֽבא׃‬
ְ ‫א ֲֶשׁ ׅ֖ר עַ ד־ ֵ ֽמ‬ ‫עַ ד־ ֹ֔נפַ ח‬ ‫עַ ד־ ִדּיב֑ ן ַונּ ִַשּׁ֣ים‬ ‫חֶ ְשׁבּ֖ ן‬ ‫אָ ַב֥ד‬ ָ ִ‫ וַנּ‬30
‫יר֛ם‬
MeideVa. 'ad- 'aSher Nofach, 'ad- vannashShim diVon; 'ad- cheshBon 'aVad vanniRam
Medeba até que Nofa até e tornamos desolados Dibom até Hesbom sucumbiu e os flechamos,

‫אמ ִ ֹֽרי׃‬
ֱ ָ‫ה‬ ‫ְבּ ֶא ֶ֖רץ‬ ‫יִ ְשׂ ָר ֵ֔אל‬ ֙ ‫ ַו ֵיּ ֙שֶׁ ב‬31
ha'emoRi. be'Eretz Yisra'El, vaiYeshev
o amorreu na terra de Israel e habitou

‫ל‬ ‫ל‬ ‫ל‬ ‫ל‬


‫)ק אֶ ת־‬ (‫]כ ַו ֖יּ ֶרשׁ‬ [‫ירשׁ‬
ֶ ִ‫וַיּ‬ ָ‫ְבּנ ֶֹת֑יה‬ ‫וַ ֽ  יִּ ְל ְכּ ֖דוּ‬ ‫אֶ ת־ י ְַע ֵז֔ר‬ ‫ְל ַרגֵּ ֣ל‬ ֙ ‫מֹשֶׁ ה‬ ‫ וַיִּ ְשׁ ַל֤ח‬32
'et- k vaiYoresh ch vaiyiresh benoTeiha; vaiyilkeDu ya'Zer, 'et- leragGel moSheh vaiyishLach
‫( )ק‬e desapossou ‫]כ‬ [ as filhas dela e capturaram Jazer a para espionar Moisés e enviou

‫שׁם׃‬ָֽ ‫אֲשֶׁ ר־‬ ‫אמ ִ ֹ֥רי‬


ֱ ָ‫ה‬
Sham. 'aSher- ha'emoRi
ali que o amorreu

‫ה֧ וּא‬ ‫אתם‬ָ ֜ ‫ִל ְק ָר‬ ‫שׁן‬


ָ ֨ ָ‫הַ בּ‬ ‫ֶ ֽמלֶ ־‬ ֩‫ע ג‬ ‫ַויּ ֵֵצ֣א‬ ‫הַ בָּ ָשׁ֑ן‬ ‫דּ ֶר‬
ֶ֖ ‫וַ ֽ   ַיּע ֲ֔לוּ‬ ֙ ‫ וַיִּ ְפנוּ‬33
hu likraTam habbaShan Melech- 'Og vaiyeTze habbaShan; Derech vaiya'aLu, vaiyifNu
ele para 0 encontrar deles do Basã o rei Ogue e saiu o Basã o caminho de e subiram e se viraram

‫אֶ ְד ֶ ֽר ִעי׃‬ ‫לַ ִמּ ְלחָ ָמ֖ה‬ ֛‫וְ כָ ל־ עַ מּ‬


'edRe'i. lammilchaMah amMo vechol
Edrei para a guerra o povo dele e todo

֖‫אֹת֛ וְ אֶ ת־ כָּ ל־ עַ מּ‬ ‫נ ַָת ִ֧תּי‬ ֞ ‫ְבי ְָד‬ ‫ֹת ִכּ֣י‬


֔ ‫א‬ ‫יר֣א‬
ָ ‫אַ ל־ ִתּ‬ ֙ ‫יְ הוָ ֤ה אֶ ל־ מֹשֶׁ ה‬ ‫ ו ַ֨יּ ֹאמֶ ר‬34
amMo kol- ve'Et oTo naTatti veyadeCha ki oTo, tiRa 'al- moSheh 'el- YHWH vaiYomer
o povo dele todo e a ele entreguei na tua mão porque a ele temerás não Moisés a YHWH e disse

‫ְבּחֶ ְשׁ ֽבּ ן׃‬ ‫א ֲֶשׁ֥ר י ֵשׁ֖ב‬ ‫ֹרי‬


֔ ִ ‫אמ‬
ֱ ‫ה‬
ָֽ ֶ‫ֶמ֣ל‬ ֙ ‫חן‬
ֹ ‫ְל ִסי‬ ָ‫עָ ִ֗שׂית‬ ‫כַּ א ֲֶשׁ֣ר‬ ‫֔לּ‬ ָ‫וְ עָ ִשׂ֣ית‬ ֑‫וְ אֶ ת־ אַ ְרצ‬
becheshBon. yoShev 'aSher ha'emoRi, Melech lesiChon 'aSita, ka'aSher lo, ve'aSita arTzo; ve'Et
em Hesbom o que habita que o amorreu o rei de a Seom fiz conforme a ele e farás a terra dele e

‫שָׂ ִ ֑ריד‬ ֖‫ל‬ ‫ִה ְשׁ ִ ֽאיר־‬ ‫ִבּ ְל ִ ֥תּי‬ ‫עַ ד־‬ ‫וְ אֶ ת־ כָּ ל־ עַ ֔מּ‬ ֙ ‫אֹת֤ וְ אֶ ת־ בָּ נָיו‬ ֨ ‫ ַויּ‬35
‫ַכּוּ‬
saRid; lo hish'ir- bilTi 'ad- amMo, kol- ve'Et baNav ve'Et oTo vaiyakKu
fugitivo dele deixou remanescer que não de modo o povo dele todo e aos filhos dele e a ele e feriram

‫אֶ ת־ אַ ְר ֽצ ׃‬ ‫ֽירשׁ֖ וּ‬
ְ ‫ו ִַיּ‬
arTzo. 'et- vaiyireShu
a terra dele e apossaram
(Números 22 (Numbers 22

‫יְ ֵר ֽח ׃‬ ‫דּן‬
֥ ֵ ‫ְלי ְַר‬ ‫מ ָ֔אב מֵ ֵע֖בֶ ר‬ ‫ְבּ ַע ְֽרב֣ ת‬ ֙ ‫יִ ְשׂ ָר ֵא֑ל וַ ֽ   ַיּחֲנוּ‬ ‫ְבּנֵ ֣י‬ ‫ וַיִּ ְסע֖ וּ‬1
yereCho. leyarDen me'Ever mo'Av, be'arVot vaiyachaNu Yisra'El; beNei vaiyis'U
Jericó do Jordão desde o outro lado de Moabe nas estepes de e acamparam Israel os filhos de e partiram

‫ס‬
saMek

‫אמ ִ ֹֽרי׃‬
ֱ ‫ל‬
ֽ ָ ‫ֵא֛ת כָּ ל־ אֲשֶׁ ר־ עָ ָשׂ֥ה יִ ְשׂ ָר ֵא֖ל‬ ‫ִצפּ֑ ר‬ ‫בֶּ ן־‬ ‫ וַיַּ ֥ ְ רא בָּ ָל֖ק‬2
La'emoRi. Yisra'El 'aSah 'aSher- kol- 'et tzipPor; ben- baLak vaiYar
ao amorreu Israel fez o que tudo Zipor o filho de Balaque e viu

‫יִ ְשׂ ָר ֵ ֽאל׃‬ ‫ְבּנֵ ֥י‬ ‫ִמ ְפּנֵ ֖י‬ ‫מ ָ֔אב‬ ‫ה֑ וּא וַיָּ ֣ קָ ץ‬ ‫ַרב־‬ ‫ִכּ֣י‬ ‫ְמ ֖ ֹאד‬ ‫הָ ָע ֛ם‬ ‫מ ָ֜אב ִמ ְפּנֵ ֥י‬ ‫ ַו ֨ ָיּגָר‬3
Yisra'El. beNei mippeNei mo'Av, vaiYakotz Hu; rav- ki me'Od ha'Am mippeNei mo'Av vaiYagor
Israel os filhos de perante Moabe e se enojou ele grande porque muito o povo perante Moabe e receou

‫ֹתינוּ‬
ֵ ֔ ‫אֶ ת־ כָּ ל־ ְס ִב֣יב‬ ֙ ‫הַ קָּ הָ ל‬ ‫עַ ֞ ָתּה יְ לַ חֲכ֤ וּ‬ ‫ִמ ְד ָי֗ן‬ ‫מ ָ֜אב אֶ ל־ זִ ְקנֵ ֣י‬ ‫ ו ַ֨יּ ֹאמֶ ר‬4
seVivoTeinu, kol- 'et- hakkaHal yelachaChu 'atTah midYan, zikNei 'el- mo'Av vaiYomer
os nossos derredores todos a a congregação lamberão agora Midiã aos velhos de Moabe e disse

‫בָּ ֵע֥ת‬ ‫ְלמ ָא֖ב‬ ֶ‫ֶמ֥ל‬ ‫ִצפּ֛ ר‬ ‫בֶּ ן־‬ ‫וּבָ ָל֧ק‬ ‫הַ שָּׂ ֶד֑ה‬ ‫ֵא֖ת יֶ ֣ ֶ רק‬ ‫הַ ֔שּׁ ר‬ ‫ח‬
ֹ ֣ ‫ִכּ ְל‬
ba'Et lemo'Av Melech tzipPor ben- uvaLak hassaDeh; Yerek 'et hashShor, kilChoch
no tempo de Moabe o rei Zipor o filho de e Balaque o campo a erva verde de o touro como lamber

‫הַ ִ ֽהוא׃‬
haHiv.
o aquele

‫ְבּנֵי־‬ ‫ֶא ֶ֥רץ‬ ‫הַ נּ ָָה֛ר‬ ‫ְבּ ֗ע ר ֠ ְפּת ָרה א ֲֶשׁ֧ר עַ ל־‬ ‫אֶ ל־ ִבּ ְל ָע ֣ם בֶּ ן־‬ ‫מַ ְלאָ ִ֜כים‬ ‫לח‬ַ ֨ ‫ וַיִּ ְשׁ‬5
benei- 'Eretz hannaHar 'al- 'aSher Petorah be'or, ben- bil'Am 'el- mal'aChim vaiyishLach
dos filhos a terra rio junto ao que em Petor Beor o filho de Balaão a mensageiros e enviou

‫אֶ ת־ ֵע ֣ין‬ ֙ ‫ִכסָּ ה‬ ‫ִהנֵּ ֤ה‬ ֙ ‫ִמ ִמּ ְצ ַר ֙יִ ם‬ ‫ַע ֣ם י ָָצ֤א‬ ‫ִ֠הנֵּה‬ ‫לֵ א ֹ֗מר‬ ֑‫ל‬ ‫ִל ְקר ֹא־‬ ֖‫עַ מּ‬
'ein 'et- chisSah hinNeh mimitzRayim yaTza 'am Hinneh leMor, lo; likro- amMo
o olho de cobriu eis que desde o Egito saiu povo eis que dizendo dele para 0 encontrar do povo dele

‫ִממֻּ ִ ֽלי׃‬ ‫ֹשׁ֖ב‬


ֵ ‫וְ ה֥ וּא י‬ ‫הָ ָ֔א ֶרץ‬
mimuLi. yoShev veHu ha'Aretz,
defronte de mim o que habita e ele a terra

‫אוּל֤י‬
ַ ‫הוּא ֙ ִמ ֔ ֶמּנִּ י‬ ‫עָ צ֥ וּם‬ ‫ִ ֽכּי־‬ ‫אֶ ת־ הָ ָע ֣ם הַ ֗ ֶזּה‬ ‫ִ֜לּי‬ ‫ָ ֽא ָרה־‬ ‫ָנּ֨א‬ ‫ְלכָ ה־‬ ֩ ‫ וְ עַ תָּ ה‬6
'uLai miMenni, hu 'aTzum ki- hazZeh, ha'Am 'et- li 'arah- na lechah- ve'atTah
talvez do que eu ele poderoso porque o este o povo para mim amaldiçoa por favor vai e agora

‫ֹר‬
֔ ָ ‫ְמב‬ ֙ ‫ְתּבָ ֵר‬ ‫ֵא֤ת אֲשֶׁ ר־‬ ‫י ַ ָ֗ד ְע ִתּי‬ ‫ִכּ֣י‬ ‫ִמן־ הָ ָא ֶ֑רץ‬ ‫אג ְָר ֶשׁ֖נּוּ‬
ֲ ‫ַו‬ ‫֔בּ‬ ‫אוּכַ ל ֙ נַכֶּ ה־‬
mevoRach, tevareCh 'aSher- 'et yaDa'ti, ki ha'Aretz; min- va'agareShennu bo, nakkeh- 'uChal
o que abençoado abençoares que sei porque a terra desde e o expulsarei a ele ferir poderei
‫יוּאר׃‬
ָֽ ‫תָּ ֖ ֹאר‬ ‫ַוא ֲֶשׁ֥ר‬
yu'Ar. ta'Or va'aSher
será amaldiçoado amaldiçoares e que

֔‫ל‬ ‫ל‬ ֜ ‫֨ל‬


‫אֶ ל־ ִבּ ְל ֔ ָעם‬ ֙ ‫ַו ָיּ ֹ֨באוּ‬ ‫ְבּי ָָד֑ם‬ ‫וּקסָ ִ ֖מים‬
ְ ‫ִמ ְד ָי֔ן‬ ‫מ אָ ב ֙ וְ זִ ְקנֵ ֣י‬ ‫זִ ְקנֵ ֤י‬ ‫ ַו ֨ ֵיּ ְל ֜כוּ‬7
bil'Am, 'el- vaiyaVo'u beyaDam; ukesaMim midYan, vezikNei mo'Av zikNei vaiYeleChu
Balaão a e foram na mão deles e augúrios Midiã e os velhos de Moabe os velhos de e foram

‫לק׃‬
ֽ ָ ָ‫ב‬ ‫רי‬
֥ ֵ ‫אֵ ָל֖יו ִדּ ְב‬ ‫וַיְ ַד ְבּ ֥רוּ‬
vaLak. divRei 'eLav vaydabbeRu
Balaque as palavras de a ele e falaram

‫יְ הוָ ֖ה אֵ ָל ֑י‬ ‫יְ ַד ֵבּ֥ר‬ ‫כַּ א ֲֶשׁ֛ר‬ ‫ָדּ ָ֔בר‬ ֙ ‫אֶ ְתכֶ ם‬ ‫ֹתי‬
֤ ִ ‫ֲשׁב‬
ִ ‫ַוה‬ ‫לּיְ לָ ה‬
ַ ֔ ַ‫פה ֙ ה‬
ֹ ‫ִל֤ינוּ‬ ‫יהם‬ֶ ֗ ֵ‫אֲל‬ ‫ וַיֹּ֣אמֶ ר‬8
'eLai; YHWH yedabBer ka'aSher daVar, 'etChem vahashivoTi halLaylah, foh Linu 'aleiHem, vaiYomer
a mim YHWH falar conforme palavra a vós e farei retornar a noite aqui Pernoitai a eles e disse

‫מ ָא֖ב ִעם־ ִבּ ְל ָעֽם׃‬ ‫שָׂ ֵ ֽרי־‬ ‫ֵשׁב֥ וּ‬


ְ ‫ַויּ‬
bil'Am. 'im- mo'Av sarei- vaiyesheVu
Balaão com Moabe os chefes de e ficaram

‫ִע ָ ֽמּ ׃‬ ‫הָ ֵא֖לֶּ ה‬ ‫ָשׁים‬


֥ ִ ‫אנ‬
ֲ ָ‫ה‬ ‫מי‬
ִ֛ ‫א ִ ֖הים אֶ ל־ ִבּ ְל ָע ֑ם ו ַ֕יּ ֹאמֶ ר‬
ֱ ֥ ‫ ַויּ‬9
‫ָב ֹא‬
'imMach. ha'Elleh ha'anaShim mi vaiYomer bil'Am; 'el- EloHim vaiyaVo
contigo? os estes os homens quem e disse Balaão a Deus e foi

‫לי׃‬
ֽ ָ ֵ‫א‬ ‫מ ָא֖ב שָׁ ַל֥ח‬ ֶ‫ֶמ֥ל‬ ‫פּר‬ֹ ֛ ‫ִצ‬ ‫בֶּ ן־‬ ‫בָּ ָל֧ק‬ ‫א ִה֑ים‬
ֱ ָ‫ִבּ ְל ָע֖ם אֶ ל־ ה‬ ‫ וַיֹּ֥אמֶ ר‬10
'eLai. shaLach mo'Av Melech tzipPor ben- baLak ha'EloHim; 'el- bil'Am vaiYomer
a mim enviou Moabe o rei de Zipor o filho de Balaque Deus ao Balaão e disse

‫ֹת‬
֔ ‫א‬ ֙ ‫ִלּי‬ ‫ָ ֽקבָ ה־‬ ‫ְל ָכ֤ה‬ ‫עַ ֗ ָתּה‬ ‫הָ ָא ֶ֑רץ‬ ‫אֶ ת־ ֵע ֣ין‬ ‫וַיְ ַכ֖ס‬ ‫ִמ ִמּ ְצ ַ ֔ריִ ם‬ ‫הָ עָ ם ֙ הַ יֹּ ֵצ֣א‬ ‫ ִהנֵּ ֤ה‬11
oTo, li kavah- leChah 'atTah, ha'Aretz; 'ein 'et- vayChas mimitzRayim, haiyoTze ha'Am hinNeh
a ele para mim maldize vai agora a terra o olho de e cobriu desde o Egito o que sai o povo eis que
‫וְ ג ֵַר ְשׁ ִ ֽתּיו׃‬ ֖‫בּ‬ ‫ְל ִה ָלּ֥חֶ ם‬ ‫אוּכ֛ל‬
ַ ‫אוּל֥י‬
ַ
vegerashTiv. bo lehilLachem 'uChal 'uLai
e o expulsarei contra ele para guerrear poderei talvez

‫בָ ֖רוּ‬ ‫ִ ֥כּי‬ ‫אֶ ת־ הָ ֔ ָעם‬ ֙ ‫ל ֹא תָ ֹאר‬


֤ ‫ִעמָּ ֶה֑ם‬ ‫ל‬֖ ֵ ֵ‫ל ֹא ת‬
֥ ‫א ִהים ֙ אֶ ל־ ִבּ ְל ֔ ָעם‬
ֱ ‫ וַיֹּ֤אמֶ ר‬12
vaRuch ki ha'Am, 'et- ta'Or lo 'immaHem; teLech lo bil'Am, 'el- EloHim vaiYomer
o que abençoado porque o povo amaldiçoarás nem com eles irás não Balaão a Deus e disse
‫ֽהוּא׃‬
Hu.
ele

‫ִכּ ֚י‬ ‫ֶ ֽאל־ אַ ְר ְצ ֶכ ֑ם‬ ‫ְלכ֖ וּ‬ ‫לק‬


ָ ֔ ָ‫ב‬ ‫אֶ ל־ שָׂ ֵר֣י‬ ֙ ‫וַיּ ֹ֙אמֶ ר‬ ‫ִבּ ְלעָ ם ֙ בַּ ֹ֔בּקֶ ר‬ ‫ וַיָּ ֤ קָ ם‬13
ki 'artzeChem; 'el- leChu vaLak, saRei 'el- vaiYomer babBoker, bil'Am vaiYakom
porque a vossa terra para ide Balaque chefes de aos e disse pelo amanhecer Balaão e se levantou
‫ִעמָּ ֶ ֽכם׃‬ ֥ ‫ה‬
ֲ ַ‫ל‬ ‫ְל ִת ִ ֖תּי‬ ‫יְ ה ָו֔ה‬ ‫מֵ ֵא֣ן‬
'immaChem. lahaLoch letitTi YHWH, me'En
convosco para ir para 0 meu permitir YHWH se recusou

‫ִע ָ ֽמּנוּ׃‬ ֥ ‫ה‬


ֲ ‫ִבּ ְל ָע֖ם‬ ‫מֵ ֵא֥ן‬ ‫֣אמ ֔רוּ‬
ְ ֹ ‫וַיּ‬ ‫אֶ ל־ בָּ ָל ֑ק‬ ‫באוּ‬
ֹ ֖ ‫ַו ָיּ‬ ‫מ ָ֔אב‬ ‫שָׂ ֵר֣י‬ ֙ ‫ ַו ָיּק ֙וּמוּ‬14
'imManu. haLoch bil'Am me'En vaiYomeRu, baLak; 'el- vaiyaVo'u mo'Av, saRei vaiyaKumu
conosco ir Balaão recusou-se e disseram Balaque a e foram Moabe os chefes de e se levantaram

‫מֵ ֵ ֽאלֶּ ה׃‬ ‫שָׂ ִ ֔רים ַר ִ ֥בּים וְ נִ ְכבָּ ִ ֖דים‬ ַ‫ְשׁ ֣ ח‬ ‫ע֖ ד בָּ ָל ֑ק‬ ‫ ו ַֹיּ֥סֶ ף‬15
me'Elleh. venichbaDim rabBim saRim, sheLoach baLak; od vaiYosef
do que eles os que foram honrados muitos chefes enviar Balaque ainda e continuou

‫ל‬ ‫ל‬ ‫֗ל‬ ‫ל‬ ‫ל‬


‫ִתמָּ נַ ֖ע‬ ‫אַ ל־ נָ ֥א‬ ‫ִצ ֔פּ ר‬ ‫בֶּ ן־‬ ‫אָ מַ ר ֙ בָּ ָל ֣ק‬ ‫כּה‬
ֹ֤ ‫֗ל‬ ‫֣אמרוּ‬
ְ ֹ ‫אֶ ל־ ִבּ ְל ָע ֑ם וַיּ‬ ֹ ֖ ‫ ַו ָיּ‬16
‫באוּ‬
timmaNa' na 'al- tzipPor, ben- baLak 'aMar koh lo, vaiYomeru bil'Am; 'el- vaiyaVo'u
te deixarás deter por favor não Zipor o filho de Balaque disse assim a ele e disseram Balaão a e foram

‫לי׃‬
ֽ ָ ֵ‫א‬ ֥ ‫ה‬
ֲ ֵ‫מ‬
'eLai. mehaLoch
a mim em ir

‫ָ ֽקבָ ה־‬ ֙ ‫ָנּא‬ ‫וּלכָ ה־‬


ְ ‫ֶ ֽאע ֱֶשׂ֑ה‬ ‫ֹאמ֥ר אֵ ַל֖י‬
ַ ‫אֲשֶׁ ר־ תּ‬ ‫כל‬
ֹ ֛ ְ‫ו‬ ‫ְמ ֹ֔אד‬ ֙ ‫אֲכַ בֶּ ְד‬ ‫כַ ֵבּ֤ד‬ ‫ ִ ֽכּי־‬17
kavah- na ulechah- 'e'eSeh; 'eLai toMar 'aSher- veChol me'Od, 'achabbedCha chabBed ki-
maldize por favor e vai farei a mim disser o que e tudo muito te honrarei honrar porque

‫ֵא֖ת הָ ָע֥ם הַ זֶּ ֽה׃‬ ‫ִ֔לּי‬


hazZeh. ha'Am 'et Li,
o este o povo para mim

‫ל ֹא‬
֥ ‫ְמ‬ ‫בָ ָל֛ק‬ ‫לי‬
ִ֥ ‫יִ תֶּ ן־‬ ‫ִאם־‬ ‫לק‬
ָ ֔ ָ‫ב‬ ‫אֶ ל־ עַ ְב ֵד֣י‬ ֙ ‫ִבּ ְל ֗ ָעם וַיּ ֹ֙אמֶ ר‬ ‫ וַיַּ ֣עַ ן‬18
meLo vaLak li yitten- 'im- vaLak, 'avDei 'el- vaiYomer bil'Am, vaiYa'an
o conteúdo de Balaque para mim desse mesmo que Balaque aos servos de e disse Balaão e respondeu

֥‫א‬ ‫ְקטַ נָּ ֖ה‬ ‫לַ עֲשׂ֥ ת‬ ‫א ֔ ָהי‬


ֱ ‫יְ הוָ ֣ה‬ ֙ ‫אֶ ת־ ִפּי‬ ֙ ‫בר‬
ֹ ‫ע‬
ֲ ַ‫אוּכל ל‬
ַ֗ ‫ל ֹא‬
֣ ‫ֶכּ ֣סֶ ף וְ ז ָָה֑ב‬ ֖‫בֵ ית‬
o ketanNah la'aSot 'eloHai, YHWH pi 'et- la'aVor 'uChal, lo vezaHav; Kesef veiTo
ou pequeno para fazer o meu Deus YHWH a palavra de atravessar poderei não e ouro prata a casa dele

‫לה׃‬ֽ ָ ‫גְ ד‬
gedoLah.
grande

‫ַדּ ֵבּ֥ר‬ ‫יְ הוָ ֖ה‬ ‫מַ ה־ יֹּ ֵס֥ף‬ ‫וְ ֵא ְ֣ד ֔ ָעה‬ ‫הַ ָלּ ֑יְ לָ ה‬ ‫תּם‬
֖ ֶ ַ‫א‬ ‫גַּם־‬ ‫בָ ֶז ֛ה‬ ‫נָ ֥א‬ ‫ְשׁ ֨בוּ‬ ‫ וְ עַ ֗ ָתּה‬19
dabBer YHWH yoSef mah- ve'Ede'Ah, halLayelah; 'atTem gam- vaZeh na sheVu ve'atTah,
falar YHWH acrescentará o que e saberei a noite vós também nesta por favor ficai e agora

‫ִע ִ ֽמּי׃‬
'imMi.
comigo

֣ ‫ֵל‬ ‫ק֖ וּם‬ ‫ָשׁים‬


ִ֔ ‫אנ‬
ֲ ָ‫ה‬ ‫ָבּ֣אוּ‬ ֙ ‫ִאם־ ִל ְק ֤ר ֹא ְל‬ ‫֗ל‬ ‫א ִ ֥הים ׀ אֶ ל־ ִבּ ְלעָ ם ֮ לַ יְ לָ ה ֒ וַיֹּ֣אמֶ ר‬
ֱ ֨ ‫ ַויּ‬20
‫ָב ֹא‬
lech kum ha'anaShim, Ba'u leCha likRo 'im- lo, vaiYomer layLah bil'Am 'el- EloHim vaiyaVo
vai levanta-te os homens vieram a ti chamar se a ele e disse noite Balaão a Deus e foi

‫ֲשׂה׃‬ֽ ֶ ‫אֹת֥ תַ ע‬ ‫אֵ ֶל֖י‬ ‫אֲשֶׁ ר־ א ֲַד ֵבּ֥ר‬ ‫אֶ ת־ הַ ָדּ ָב֛ר‬ ‫וְ ַ֗א‬ ‫ִא ָתּ֑ם‬
ta'aSeh. oTo 'eLeicha 'adabBer 'aSher- haddaVar 'et- ve'Ach, 'itTam;
farás a ela a ti falar que a palavra e somente com eles

‫מ ָ ֽאב׃‬ ‫רי‬
֥ ֵ ָ‫ִעם־ שׂ‬ ֶ‫וַיֵּ ֖ל‬ ‫ת ֑נ‬
ֹ ‫א‬
ֲ ‫אֶ ת־‬ ‫בשׁ‬ֹ֖ ‫ח‬
ֲ ‫וַ ֽ   ַיּ‬ ‫ִבּ ְלעָ ם ֙ בַּ ֹ֔בּקֶ ר‬ ‫ וַיָּ ֤ קָ ם‬21
mo'Av. saRei 'im- vaiYelech atoNo; 'et- vaiyachaVosh babBoker, bil'Am vaiYakom
Moabe os chefes de com e foi a jumenta dele e selou pelo amanhecer Balaão e se levantou

‫דּ ֶר‬
֖ ֶ ַ‫יְ הוָ ֛ה בּ‬ ‫א‬
֧ ַ ‫מַ ְל‬ ‫ַצּב‬
ֵ ֞ ‫הוּא ֒ וַיִּ ְתי‬ ֣ ‫ה ֵל‬ ‫א ִהים ֮ ִ ֽכּי־‬
ֱ ‫ַא֣ף‬ ‫ ו ִַיּֽחַ ר־‬22
badDerech YHWH mal'Ach vaiyityatzTzev hu hoLech ki- EloHim 'af vaiyichar-
no caminho YHWH o mensageiro de e se posicionou ele o que ia porque Deus a fúria de e se inflamou

‫ִע ֽמּ ׃‬ ‫ריו‬
֖ ָ ָ‫נְ ע‬ ‫וּשׁנֵ ֥י‬
ְ ‫ת ֔נ‬
ֹ ‫א‬
ֲ ‫עַ ל־‬ ‫וְ הוּא ֙ ר ֵֹכ ֣ב‬ ֑‫ל‬ ‫ְלשָׂ ָט ֣ן‬
imMo. ne'aRav usheNei atoNo, 'al- roChev veHu lo; lesaTan
com ele os jovens dele e os dois de a jumenta dele sobre 0 que cavalgava e ele dele como adversário

֗ ֨ ‫ל‬ ֩
֤‫וְ חַ ְרבּ‬ ‫בַּ ֶ ֗דּ ֶר‬ ‫יְ ה ָו֜ה נִ ָצּ֣ב‬ ‫אֶ ת־ מַ ְל ַ֨א‬ ֩ ‫הָ אָ ת ן‬ ‫ ו ֵַתּ ֶ֣רא‬23
vecharBo badDerech, nitzTzav YHWH mal'Ach 'et- ha'atOn vatTere
e a espada dele no caminho o que se posicionou YHWH o mensageiro de a jumenta e viu

֙ ‫ִבּ ְלעָ ם‬ ֤   ַ‫וַיּ‬ ‫בַּ שָּׂ ֶד֑ה‬ ֶ‫ַתּל‬


ֵ֖ ‫ו‬ ‫ִמן־ הַ ֶ ֔דּ ֶר‬ ֙ ‫האָ ת ן‬
ָֽ ‫ו ֵַתּ֤ט‬ ‫ְבּי ָ֔ד‬ ֙ ‫ְשׁלוּפָ ה‬
bil'Am vaiYach bassaDeh; vatTelech hadDerech, min- ha'atOn vatTet beyaDo, sheluFah
Balaão e feriu pelo campo e foi do caminho a jumenta e se desviou na mão dele a que desembainhada

‫הַ ָ ֽדּ ֶר ׃‬ ‫ֹתהּ‬
֖ ָ ‫ְלהַ טּ‬ ‫אֶ ת־ ָה֣אָ ֔ת ן‬
hadDarech. lehattoTah ha'aTon, 'et-
do caminho para o desviar dela a jumenta

‫ָדר‬
֥ ֵ ‫וְ ג‬ ‫ִמזֶּ ֖ה‬ ‫ָדר‬
ֵ֥ ‫גּ‬ ‫הַ ְכּ ָר ִמ֑ים‬ ‫ְבּ ִמ ְשׁע֖ ל‬ ‫יְ ה ָו֔ה‬ ֣‫מַ ְל ַא‬ ֙ ‫מד‬ ֲ ‫ וַ ֽ   ַיּ‬24
ֹ ‫ע‬
vegaDer mizZeh gaDer hakkeraMim; bemish'ol YHWH, mal'Ach vaiya'aMod
e muro de pedra de um lado muro de pedra os vinhedos na trilha de YHWH o mensageiro de e permaneceu

‫ִמזֶּ ֽה׃‬
mizZeh.
de outro lado

‫ִבּ ְל ָע֖ם‬ ‫רגֶל‬


֥ ֶ ‫אֶ ת־‬ ‫ו ִַתּ ְל ַח֛ץ‬ ‫אֶ ל־ הַ ִ֔קּיר‬ ֙ ‫יְ ה ָו֗ה ו ִַתּלָּ חֵ ץ‬ ֣‫אֶ ת־ מַ ְל ַא‬ ‫הָ אָ ֜ת ן‬ ֵ ֨ ‫ ו‬25
‫ַתּ ֶרא‬
bil'Am Regel 'et- vattilChatz hakKir, 'el- vattillaChetz YHWH mal'Ach 'et- ha'aTon vatTere
Balaão pé de o e apertou a parede contra e se apertou YHWH o mensageiro de a jumenta e viu

‫ֹתהּ׃‬
ֽ ָ ‫ְלהַ כּ‬ ‫ו ַֹיּ֖סֶ ף‬ ‫אֶ ל־ הַ ִ ֑קּיר‬
lehakkoTah. vaiYosef hakKir; 'el-
para 0 ferir dela e continuou a parede contra

‫דּ ֶר‬
ֶ֥ ‫ֵ ֽאין־‬ ‫א ֲֶשׁ֛ר‬ ‫֔ ָצר‬ ‫ְבּמָ ק֣ ם‬ ֙ ‫מד‬
ֹ ‫ע‬
ֲ ‫וַ ֽ   ַיּ‬ ‫יְ הוָ ֖ה עֲב֑ ר‬ ‫מַ ְלאַ ־‬ ‫ ַו ֥יּ סֶ ף‬26
Derech 'ein- 'aSher Tzar, bemaKom vaiya'aMod aVor; YHWH mal'ach- vaiYosef
caminho não havia que estreito em local e permaneceu atravessar YHWH o mensageiro de e continuou

‫וּשׂ ֽמ ֹאול׃‬
ְ ‫י ִ ָ֥מין‬ ‫ִלנְ ט֖ ת‬
useMol. yaMin linTot
e esquerda direita para se desviar

‫ִבּ ְל ֔ ָעם‬ ‫ַא֣ף‬ ‫ִבּ ְל ָע ֑ם ו ִַיּֽחַ ר־‬ ‫ַתּ֣חַ ת‬ ‫ו ִַתּ ְר ַבּ֖ץ‬ ‫יְ ה ָו֔ה‬ ֣‫אֶ ת־ מַ ְל ַא‬ ֙ ‫האָ ת ן‬
ָֽ ‫ ו ֵַתּ ֶ֤רא‬27
bil'Am, 'af vaiyichar- bil'Am; Tachat vattirBatz YHWH, mal'Ach 'et- ha'atOn vatTere
Balaão a fúria de e se inflamou Balaão debaixo de e se deitou YHWH o mensageiro de a jumenta e viu

‫בַּ מַּ ֵ ֽקּל׃‬ ‫אֶ ת־ הָ אָ ת֖ ן‬ ֥  ַ‫וַיּ‬


bammakKel. ha'aTon 'et- vaiYach
com 0 bastão a jumenta e feriu

‫ֶז ֖ה שָׁ ֥ שׁ‬ ‫יתנִ י‬
ַ ֔ ‫ִכּ֣י ִה ִכּ‬ ֔ ‫֣יתי ְל‬
ֽ ִ ‫ְל ִב ְלעָ ם ֙ מֶ ה־ עָ ִשׂ‬ ‫ַתּ ֹאמֶ ר‬
֤ ‫ו‬ ‫הָ אָ ת֑ ן‬ ‫יְ הוָ ֖ה אֶ ת־ ִפּ֣י‬ ֥ ַ ‫ וַיִּ ְפ‬28
‫תּח‬
shaLosh zeh hikkiTani, ki leCha, 'aSiti meh- levil'Am vatTomer ha'aTon; pi 'et- YHWH vaiyifTach
três esta me feriste que para ti fiz que a Balaão e disse a jumenta a boca de YHWH então abriu

‫ְרג ִ ָֽלים׃‬
regaLim.
vezes?

‫תּה ה ֲַרגְ ִ ֽתּי ׃‬


֖ ָ ַ‫ִ ֥כּי ע‬ ‫ְבּי ִ ָ֔די‬ ֙ ‫חֶ ֶ֙רב‬ ‫ל֤ וּ יֶשׁ־‬ ‫ִה ְתעַ ַלּ ְ֖ל ְתּ ִבּ֑י‬ ‫ִ ֥כּי‬ ‫לאָ ֔ת ן‬
ֽ ָ ֙ ‫ִבּ ְלעָ ם‬ ‫ וַיֹּ֤אמֶ ר‬29
haragTich. 'atTah ki beyaDi, cherev yesh- lu Bi; hit'alLalt ki la'aTon, bil'Am vaiYomer
te mataria agora que na minha mão espada existisse se a mim! ultrajaste porque à jumenta Balaão e disse

‫֗ל‬ ֩ ‫ל‬ ֗‫ל‬ ‫ל‬


֙ ‫מֵ ֽע ְד‬ ‫לי‬
ַ ֗ ָ‫ע‬ ָ‫ָר ַכ ְ֣בתּ‬ ‫אֲשֶׁ ר־‬ ֜ ְ‫א ֹֽתנ‬
ֲ ‫אָ נ ִֹ֨כי‬ ֩ ‫אֶ ל־ ִבּ ְל ֗ ָעם הֲל א‬ ‫הָ אָ ֜ת ן‬ ‫ ו ַ֨תּ ֹאמֶ ר‬30
me'odCha 'aLai, raChavta 'aSher- 'atoneCha 'anoChi halO bil'Am, 'el- ha'aTon vatTomer
desde que tu sobre mim cavalgaste que a tua jumenta eu acaso não Balaão a a jumenta e disse

‫ֽל ֹא׃‬ ‫וַיֹּ֖אמֶ ר‬ ‫כּה‬


ֹ֑ ֖ ‫ְל‬ ‫לַ עֲשׂ֥ ת‬ ‫כּנְ ִתּי‬
ַ ֔ ‫ִה ְס‬ ‫ההַ ְס ֵכּ ֣ן‬
ַֽ ‫הַ ֔ ֶזּה‬ ‫עַ ד־ הַ ֣יּ ם‬
Lo. vaiYomer Koh; leCha la'aSot hisKanti, hahasKen hazZeh, haiYom 'ad-
não e disse assim? para ti para fazer estive habituada Acaso estar habituada o este? o dia até

‫יְ ה ָוה ֙ נִ ָצּ֣ב‬ ‫א‬


֤ ַ ‫ִב ְלעָ ם ֒ ַו ֞ ַיּ ְרא אֶ ת־ מַ ְל‬ ‫יְ ה ָוה ֮ אֶ ת־ עֵ ינֵ ֣י‬ ‫ וַיְ גַ ֣ל‬31
nitzTzav YHWH mal'Ach 'et- vaiYar vil'Am 'eiNei 'et- YHWH vayGal
o que se posicionava YHWH o mensageiro de e viu Balaão os olhos de YHWH então descobriu

‫ְלאַ ָ ֽפּיו׃‬ ‫תּחוּ‬


֖ ַ ‫וַיִּ ְשׁ‬ ‫קּד‬ֹ ֥ ִ‫וַיּ‬ ‫ְבּי ָ֑ד‬ ‫ְשׁלֻ ָפ֖ה‬ ֥‫וְ חַ ְרבּ‬ ‫בַּ ֶ ֔דּ ֶר‬
le'apPav. vaiyishTachu vaiyikKod beyaDo; sheluFah vecharBo badDerech,
nos rostos dele e se prostrou e se inclinou na mão dele a que desembainhada e a espada dele no caminho

‫ִהנֵּ ֤ה‬ ‫ְרג ִָל֑ים‬ ‫ֶז ֖ה שָׁ ל֣ שׁ‬ ֔ ְ‫תנ‬


ֹ֣ ‫א‬
ֲ ‫ִה ִכּ ֙יתָ ֙ אֶ ת־‬ ‫עַ ל־ ֗ ָמה‬ ‫יְ ה ָו֔ה‬ ֣‫אֵ לָ יו ֙ מַ ְל ַא‬ ‫ וַיֹּ֤אמֶ ר‬32
hinNeh regaLim; shaLoosh zeh 'aTonecha, 'et- hikKita Mah, 'al- YHWH, mal'Ach 'eLav vaiYomer
eis que vezes? três esta a tua jumenta feriste que por YHWH o mensageiro de a ele e disse

‫ְלנֶגְ ִ ֽדּי׃‬ ‫דּ ֶר‬


֖ ֶ ַ‫ה‬ ‫ָרט‬
ַ֥ ‫י‬ ‫ִ ֽכּי־‬ ‫ְלשָׂ ֔ ָטן‬ ‫֣אתי‬
ִ ‫י ָָצ‬ ֙ ‫אָ נ ִֹכי‬
lenegDi. hadDerech yaRat ki- lesaTan, yaTzati 'anoChi
como defronte a mim o caminho empurrou porque como adversário saí eu

‫ִ ֥כּי‬ ‫ִמפָּ ַנ֔י‬ ‫אוּלַ י ֙ נ ְָט ָת֣ה‬ ‫ְרג ִָל֑ים‬ ‫ֶז ֖ה שָׁ ֣ שׁ‬ ‫ְלפָ ַנ֔י‬ ‫ו ֵַתּ֣ט‬ ‫האָ ֔ת ן‬
ָֽ ֙ ‫ ו ִַתּ ְראַ ֙נִ י‬33
ki mippaNai, nateTah 'uLai regaLim; shaLosh zeh lefaNai, vatTet ha'aTon, vattir'Ani
que de perante mim se desviou talvez vezes três isto de perante mim e se desviou a jumenta mas me viu

‫ֽיתי׃‬
ִ ֵ‫תהּ הֶ חֱי‬
֥ ָ ‫רגְ ִתּי וְ א‬
֖ ַ ָ‫ה‬ ‫א ְֹת ָכ֥ה‬ ‫עַ ָתּ֛ה גַּם־‬
hecheYeiti. ve'oTah haRagti 'oteChah gam- 'atTah
faria viver e a ela mataria a ti também agora

‫ִ ֥כּי אַ ָתּ֛ה נִ ָצּ֥ב‬ ‫ל ֹא י ַ ָ֔ד ְע ִתּי‬


֣ ‫ִכּ ֚י‬ ‫אתי‬
ִ ‫יְ ה ָוה ֙ חָ ֔ ָט‬ ‫א‬
֤ ַ ‫ִבּ ְל ֜ ָעם אֶ ל־ מַ ְל‬ ‫ ו ַ֨יּ ֹאמֶ ר‬34
nitzTzav 'atTah ki yaDa'ti, lo ki chaTati, YHWH mal'Ach 'el- bil'Am vaiYomer
o que se posicionava tu que sabia não que transgredi YHWH ao mensageiro de Balaão e disse

‫ִ ֽלּי׃‬ ‫אָ שׁ֥ וּבָ ה‬ ‫ְבּעֵ ינֶ ֖י‬ ‫רע‬


֥ ַ ‫ִאם־‬ ‫וְ עַ ָתּ֛ה‬ ‫בַּ ָדּ ֶ֑ר‬ ‫אתי‬
֖ ִ ‫ִל ְק ָר‬
Li. 'aShuvah be'eiNeicha ra' 'im- ve'atTah badDarech; likraTi
por mim retornarei aos teus olhos foi mau se e agora no caminho para o meu encontrar

‫אֲשֶׁ ר־‬ ‫אֶ ת־ הַ ָדּ ָב֛ר‬ ‫וְ ֶ֗אפֶ ס‬ ‫ָשׁים‬


ִ֔ ‫אנ‬
ֲ ֣‫ִעם־ ָה‬ ֚ ֵ‫יְ ה ָו֜ה אֶ ל־ ִבּ ְל ֗ ָעם ל‬ ‫מַ ְל ַ֨א‬ ֩ ‫ וַיּ ֹאמֶ ר‬35
'aSher- haddaVar 'et- ve'Efes, ha'anaShim, 'im- lech bil'Am, 'el- YHWH mal'Ach vaiyoMer
que a palavra mas somente os homens com vai Balaão a YHWH o mensageiro de e disse

‫לק׃‬
ֽ ָ ָ‫ב‬ ‫רי‬
֥ ֵ ָ‫ִבּ ְל ָע֖ם ִעם־ שׂ‬ ֶ‫וַיֵּ ֥ל‬ ‫ְת ַד ֵבּ֑ר‬ ֣‫אֹת‬ ‫אֵ ֶל֖י‬ ‫א ֲַד ֵבּ֥ר‬
vaLak. saRei 'im- bil'Am vaiYelech tedabBer; oTo 'eLeicha 'adabBer
Balaque os chefes de com Balaão e foi falarás a ela a ti falar

‫מ ָ֗אב אֲשֶׁ ר ֙ עַ ל־‬ ‫אֶ ל־ ִע֣יר‬ ‫את‬


֜ ‫ִל ְק ָר‬ ‫ֵצא‬
ֵ ֨ ‫ִב ְל ָע ֑ם ַויּ‬ ‫ִכּ֣י ָב֣א‬ ‫בָּ ָל֖ק‬ ‫ וַיִּ ְשׁ ַמ֥ע‬36
'al- 'aSher mo'Av, 'ir 'el- likraTo vaiyeTze vil'Am; va ki baLak vaiyishMa'
junto que Moabe cidade de na para o encontrar dele e saiu Balaão vinha que Balaque e escutou

‫הַ גְּ ֽבוּל׃‬ ‫ִבּ ְק ֵצ֥ה‬ ‫א ֲֶשׁ֖ר‬ ‫אַ ְר ֹ֔נן‬ ‫גְּ ב֣ וּל‬


haggeVul. bikTzeh 'aSher 'arNon, geVul
a fronteira na extremidade de que Arnom à fronteira de

‫ל‬ ‫ל‬ ‫֔ל‬ ‫ל‬ ֙ ‫֨ל‬ ‫ל‬ ֨ ֩ ‫ל‬ ֗‫ל‬ ‫ל‬ ‫֜ל‬
‫ל ֹא־‬ ‫ָל֥מָּ ה‬ ‫ל‬
ָ֔ ‫ִל ְקר ֹא־‬ ֙ ‫לי‬
ֶ ֨ ֵ‫א‬ ‫שָׁ ַל ְ֤ח ִתּי‬ ַ‫אֶ ל־ ִבּ ְל ֗ ָעם הֲלֹא ֩ שָׁ ֨ ח‬ ‫לק‬
ָ ֜ ָ‫בּ‬ ‫ ו ַ֨יּ ֹאמֶ ר‬37
lo- Lammah Lach, likro- 'eLeicha shaLachti shaLoach haLo bil'Am, 'el- baLak vaiYomer
não por que a ti? para encontrar a ti enviei enviar acaso Balaão a Balaque e disse

‫אוּכ֖ל כַּ ְבּ ֶ ֽד ׃‬
ַ ‫ל ֹא‬
֥ ‫האֻ ְמ ָנ֔ם‬
ַֽ ‫אֵ ָל ֑י‬ ָ‫הָ ַל ְ֖כתּ‬
kabbeDecha. 'uChal lo ha'umNam, 'eLai; haLachta
o teu honrar? poderei não realmente a mim? foste

‫ְמא֑ וּמָ ה‬ ‫ַדּ ֵבּ֣ר‬ ‫אוּכ֖ל‬


ַ ‫היָכ֥ ל‬
ֲ ‫עַ ֕ ָתּה‬ ‫לי‬
ֶ ֔ ֵ‫֙אתי ֙ א‬
ִ ָ‫ב‬ ‫ִ ֽהנֵּה־‬ ‫לק‬
ָ ֗ ָ‫ִבּ ְל ֜ ָעם אֶ ל־ בּ‬ ‫ ו ַ֨יּ ֹאמֶ ר‬38
me'Umah; dabBer 'uChal hayaChol 'atTah 'eLeicha, vati hinneh- baLak, 'el- bil'Am vaiYomer
alguma coisa? falar poderei acaso poder agora a ti vim eis que Balaque a Balaão e disse

‫אֹת֥ א ֲַד ֵ ֽבּר׃‬ ‫הים ְבּ ִ ֖פי‬


ִ֛ ‫א‬
ֱ ‫ֲשׁר י ִָשׂ֧ים‬
ֶ֨ ‫א‬ ‫הַ ָדּ ָ֗בר‬
'adabBer. oTo beFi EloHim yaSim 'aSher haddaVar,
falarei a ela na minha boca Deus pôr que a palavra

‫ִק ְריַ ֥ת חֻ ֽצ ת׃‬ ‫באוּ‬


ֹ ֖ ‫ַו ָיּ‬ ‫ִבּ ְל ָע֖ם ִעם־ בָּ ָל ֑ק‬ ֶ‫ וַיֵּ ֥ל‬39
chuTzot. kirYat vaiyaVo'u baLak; 'im- bil'Am vaiYelech
Huzote Quiriate e foram Balaque com Balaão e foi

‫ִא ֽתּ ׃‬ ‫א ֲֶשׁ֥ר‬ ‫ְל ִב ְל ֔ ָעם וְ לַ שָּׂ ִ ֖רים‬ ‫וַיְ שַׁ ַלּ ֣ח‬ ‫ָצ ֹאן‬


֑ ‫בָּ ָ ֣קר ו‬ ‫בָּ ָל֖ק‬ ‫ וַיִּ זְ ַבּ֥ח‬40
itTo. 'aSher velassaRim levil'Am, vayshalLach vaTzon; baKar baLak vaiyizBach
com ele que e aos chefes a Balaão e enviou e ovelha boi Balaque e sacrificou

‫ִמ ָשּׁ֖ם‬ ‫ָבּ֑עַ ל וַיַּ ֥ ְ רא‬ ‫בָּ מ֣ ת‬ ‫אֶ ת־ ִבּ ְל ֔ ָעם וַ ֽ   ַיּע ֲֵל֖הוּ‬ ֙ ‫בָּ לָ ק‬ ‫וַיִּ ַ ֤קּח‬ ‫בַ ֹ֔בּקֶ ר‬ ‫ וַיְ ִה֣י‬41
mishSham vaiYar Ba'al; baMot vaiya'aLehu bil'Am, 'et- baLak vaiyikKach vabBoker, vayHi
dali e viu Baal Bamote e o fez subir Balaão a Balaque e pegou pelo amanhecer e aconteceu que
‫הָ ָעֽם׃‬ ‫ְק ֵצ֥ה‬
ha'Am. keTzeh
o povo a extremidade de
(Números 23 (Numbers 23

‫ִשׁ ְב ָע֥ה‬ ‫בָּ ֶז֔ה‬ ֙ ‫ִלי‬ ‫וְ הָ ֵכ֥ן‬ ‫חת‬ֹ ֑ ‫ִמזְ ְבּ‬ ‫ִשׁ ְב ָע ֣ה‬ ‫בָ ֶז ֖ה‬ ‫לי‬
ִ֥ ‫ְבּנֵה־‬ ‫לק‬
ָ ֔ ָ‫ִבּ ְלעָ ם ֙ אֶ ל־ בּ‬ ‫ וַיֹּ֤אמֶ ר‬1
shiv'Ah baZeh, li vehaChen mizbeChot; shiv'Ah vaZeh li beneh- baLak, 'el- bil'Am vaiYomer
sete aqui para mim e prepara altares sete aqui para mim Edifica a Balaque Balaão E disse

‫ילים׃‬
ֽ ִ ֵ‫א‬ ‫וְ ִשׁ ְב ָע֥ה‬ ‫פָ ִ ֖רים‬
'eiLim. veshiv'Ah faRim
carneiros e sete novilhos

‫בַּ ִמּזְ ֵ ֽבּחַ ׃‬ ‫ו ַָא֖יִ ל‬ ‫וּב ְל ָע ֛ם ָפּ֥ר‬


ִ ‫בָּ ָל֧ק‬ ‫ִבּ ְל ָע ֑ם ַו ֨ ַיּעַ ל‬ ‫ִדּ ֶבּ֣ר‬ ‫כַּ א ֲֶשׁ֖ר‬ ‫לק‬
ָ ֔ ָ‫בּ‬ ‫ וַיַּ ֣עַ שׂ‬2
bammizBeach. va'Ayil par uvil'Am baLak vaiYa'al bil'Am; dibBer ka'aSher baLak, vaiYa'as
no altar e carneiro novilho e Balaão Balaque e ofertou Balaão falou conforme Balaque E fez

‫אוּלי‬
ַ֞ ‫וְ ֵ ֽא ְל ֗ ָכה‬ ֒ ֶ‫עֹ לָ ת‬ ‫עַ ל־‬ ֮ ‫ִה ְתיַצֵּ ב‬ ‫לק‬
ָ ֗ ָ‫ִבּ ְל ֜ ָעם ְלב‬ ‫ ו ַ֨יּ ֹאמֶ ר‬3
'uLai ve'eleChah, 'olateCha 'al- hityatzTzev levaLak, bil'Am vaiYomer
talvez e irei teu sacrifício queimado por inteiro junto ao posiciona a Balaque Balaão e disse

‫שׁ ִפי׃‬
ֶֽ ֶ‫וַיֵּ ֖ל‬ ֑ ‫ָל‬ ‫וְ ִהגַּ ֣ ְ ד ִתּי‬ ‫יּ ְַר ֵא֖נִ י‬ ‫מַ ה־‬ ‫וּד ַב֥ר‬
ְ ‫אתי‬
ִ֔ ‫ִל ְק ָר‬ ֙ ‫יְ ה ָוה‬ ‫יִ קָּ ֵר֤ה‬
Shefi. vaiYelech Lach; vehigGadti yar'Eni mah- udeVar likraTi, YHWH yikkaReh
trilho e foi a ti e relatarei mostrar que me e palavra de para o meu encontrar YHWH se encontrará

‫ו ַָא֛עַ ל‬ ‫עָ ַ ֔ר ְכ ִתּי‬ ֙ ‫חת‬


ֹ ‫ה ִמּזְ ְבּ‬
ַֽ ‫ליו אֶ ת־ ִשׁ ְב ַע ֤ת‬
ָ ֗ ֵ‫א‬ ‫וַיֹּ֣אמֶ ר‬ ‫א ִ ֖הים אֶ ל־ ִבּ ְל ָע ֑ם‬
ֱ ‫ וַיִּ ָ ֥קּר‬4
va'A'al 'aRachti, hammizbeChot shiv'At 'et- 'eLav, vaiYomer bil'Am; 'el- EloHim vaiyikKar
e ofertei pus em ordem os altares Os sete de a ele e disse com Balaão Deus e se encontrou

‫בַּ ִמּזְ ֵ ֽבּחַ ׃‬ ‫ו ַָא֖יִ ל‬ ‫ָפּ֥ר‬


bammizBeach. va'Ayil par
no altar e carneiro novilho

‫ְת ַד ֵ ֽבּר׃‬ ‫כה‬


ֹ ֥ ְ‫ו‬ ‫אֶ ל־ בָּ ָל֖ק‬ ‫שׁ֥ וּב‬ ‫ִב ְל ָע ֑ם וַיֹּ֛אמֶ ר‬ ‫ְבּ ִפ֣י‬ ‫ָדּ ָב֖ר‬ ‫יְ הוָ ֛ה‬ ‫ וַיָּ ֧שֶׂ ם‬5
tedabBer. veChoh baLak 'el- shuv vaiYomer vil'Am; beFi daVar YHWH vaiYasem
falarás e assim a Balaque Retorna e disse Balaão na boca de palavra YHWH E pôs

‫ה֖ וּא וְ כָ ל־‬ ֑‫עֹ לָ ת‬ ‫עַ ל־‬ ‫נִ ָצּ֖ב‬ ‫ליו וְ ִהנֵּ ֥ה‬
ָ ֔ ֵ‫א‬ ‫ וַיָּ ֣שָׁ ב‬6
vechol hu olaTo; 'al- nitzTzav vehinNeh 'eLav, vaiYashov
e todos ele sacrifício queimado por inteiro dele junto ao o que se posicionava e eis que a ele e retornou

‫מ ָ ֽאב׃‬ ‫רי‬
֥ ֵ ָ‫שׂ‬
mo'Av. saRei
Moabe os chefes de

‫מ אָ ב ֙ ֵ ֽמהַ ְר ֵרי־‬ ‫ֶ ֽמלֶ ־‬ ‫בָ ָל֤ק‬ ‫יַנְ ֨ ֵחנִ י‬ ‫א ָרם‬


ֲ ֠ ‫ִמן־‬ ‫ֹאמ֑ר‬
ַ ‫וַיּ‬ ֖‫ְמשָׁ ל‬ ‫ וַיִּ ָשּׂ֥א‬7
meharrei- mo'Av Melech- vaLak yanCheni 'Arom min- vaiyoMar; meshaLo vaiyisSa
desde montanhas de Moabe o rei de Balaque me guiou Desde Arã e disse o provérbio dele e recitou

‫יִ ְשׂ ָר ֵ ֽאל׃‬ ‫ֹזע ֲָמ֥ה‬ ‫וּל ָכ֖ה‬


ְ ‫ע ֹ֔קב‬
ֲ ‫ַי‬ ‫ִלּ֣י‬ ‫ָ ֽא ָרה־‬ ֙ ‫ְלכָ ה‬ ‫ֶ֔ק ֶדם‬
Yisra'El. zo'aMah uleChah ya'aKo, li 'arah- leChah Kedem,
Israel execra e vai Jacó para mim amaldiçoa vai oriente

‫יְ הוָ ֽה׃‬ ‫ל ֹא ז ַָע֖ם‬


֥ ‫אֶ זְ עֹ֔ ם‬ ‫וּמ֣ה‬
ָ ‫ֵא֑ל‬ ‫בּה‬
ֹ ֖ ַ‫ל ֹא ק‬
֥ ‫ ָמ֣ה אֶ ֹ֔קּב‬8
YHWH. za'Am lo 'ez'Om, uMah 'El; kabBoh lo ekKo, mah
YHWH? execrou não execrarei E como Deus? maldisse não maldirei como

‫ל‬
‫ְלבָ ָד֣ד יִ ְשׁ ֹ֔כּן‬ ֙ ‫הֶ ן־ עָ ם‬ ‫ֲשׁוּר֑נּוּ‬
ֶ ‫א‬ ‫וּמגְּ בָ ע֖ ת‬
ִ ‫צֻ ִרים ֙ אֶ ְר ֶ֔אנּוּ‬ ‫מֵ ֤ר ֹאשׁ‬ ‫ ִ ֽכּי־‬9
yishKon, levaDad 'am hen- 'ashuRennu; umiggeva'ot 'er'Ennu, tzuRim meRosh ki-
residirá solitário que povo eis o contemplarei e de colinas o verei rochas de cume de porque

‫שּׁב׃‬ֽ ָ ַ‫ל ֹא יִ ְתח‬


֥ ‫וּבַ גּ ִי֖ם‬
yitchashShav. lo uvaggoYim
se incluirá não e entre as nações

‫מ֣ ת‬ ֙ ‫נ ְַפ ִשׁי‬ ‫מת‬


ֹ ֤ ָ‫יִ ְשׂ ָר ֵא֑ל תּ‬ ‫רבַ ע‬
ֹ ֣ ‫אֶ ת־‬ ‫וּמ ְס ָפּ֖ר‬
ִ ‫ע ֹ֔קב‬
ֲ ‫ַי‬ ‫ע ֲַפ֣ר‬ ֙ ‫מָ ָנה‬ ֤ ִ 10
‫מי‬
Mot nafShi taMot Yisra'El; Roa' 'et- umisPar ya'aKo, 'aFar maNah mi
morte de a minha pessoa Que morra Israel? a quarta parte de e número Jacó a poeira de calculou Quem

‫כָּ ֹֽמהוּ׃‬ ‫יתי‬


֖ ִ ‫אַ ח ֲִר‬ ‫וּת ִ ֥הי‬
ְ ‫יְ שָׁ ִ ֔רים‬
kaMohu. 'achariTi uteHi yeshaRim,
como o dele o meu final e que seja corretos

‫וְ ִהנֵּ ֖ה‬ ‫ְלקַ ְח ִ֔תּי‬ ֙ ‫אֹיְ בַ י‬ ‫קב‬ֹ ֤ ָ‫ל‬ ‫ִל֑י‬ ָ‫שׂית‬
֖ ִ ָ‫ֶמ֥ה ע‬ ‫אֶ ל־ ִבּ ְל ֔ ָעם‬ ֙ ‫בָּ לָ ק‬ ‫ וַיֹּ֤אמֶ ר‬11
vehinNeh lekachTicha, 'oyeVai laKo Li; 'aSita meh bil'Am, 'el- baLak vaiYomer
e eis que te peguei os que me inimizam Maldizer para mim? fizeste que a Balaão Balaque e disse

‫בָ ֵ ֽר ׃‬ ָ‫ר ְכתּ‬


֥ ַ ֵ‫בּ‬
vaRech. beRachta
abençoar abençoaste

‫ְל ַד ֵ ֽבּר׃‬ ‫מר‬


ֹ ֖ ‫אֹת֥ אֶ ְשׁ‬ ‫ְבּ ִ֔פי‬ ֙ ‫ֲשׁר י ִָשׂ֤ים יְ ה ָוה‬
ֶ ֨ ‫ֲל ֹא אֵ ת ֩ א‬
֗ ‫ה‬ ‫ֹאמ֑ר‬
ַ ‫וַיּ‬ ‫ וַיַּ ֖עַ ן‬12
ledabBer. 'eshMor oTo beFi, YHWH yaSim 'aSher 'et haLo, vaiyoMar; vaiYa'an
para falar? guardarei a ele na minha boca YHWH pôr o que Acaso e disse e respondeu

‫ִתּ ְר ֶא֣נּוּ‬ ‫אַ חֵ ר ֙ א ֲֶשׁ֣ר‬ ‫אֶ ל־ מָ ק֤ ם‬ ‫)ק ִא ִ֜תּי‬ ֙ ‫ָנּא‬ (‫ְל ־[ ]כ ְלכָ ה־‬ ‫לק‬
ָ ֗ ָ‫ליו בּ‬
ָ ֜ ֵ‫א‬ ‫ ו ַ֨יּ ֹאמֶ ר‬13
tir'Ennu 'aSher 'aCher maKom 'el- 'itTi k) na lechah- ch lecha- baLak, 'eLav vaiYomer
o verás que outro para local comigo por favor (qerê * Vai) ketiv * Balaque a ele e disse

‫שּׁם׃‬
ֽ ָ ‫ִמ‬ ‫לי‬
ִ֖ ‫ל ֹא ִת ְר ֶא֑ה וְ קָ ְבנ ־‬
֣ ֖‫ִת ְר ֶ֔אה וְ כֻ לּ‬ ‫קָ ֵצ֣הוּ‬ ‫אֶ ֚פֶ ס‬ ‫שּׁם‬ָ ֔ ‫ִמ‬
mishSham. li vekavenov- tir'Eh; lo vechulLo tir'Eh, kaTzehu 'Efes mishSham,
dali para mim e o maldize verás não e todo ele verás a extremidade dele somente dali

‫ָפּ֥ר‬ ‫וַיַּ ֛עַ ל‬ ‫ִמזְ ְבּ ֹ֔חת‬ ‫ִשׁ ְב ָע ֣ה‬ ֙ ‫וַיִּ ֙בֶ ן‬ ‫הַ ִפּ ְסגָּ ֑ה‬ ‫אֶ ל־ ֖ר ֹאשׁ‬ ‫צ ִֹ֔פים‬ ‫ְשׂ ֵד֣ה‬ ֙ ‫ וַיִּ קָּ חֵ ֙הוּ‬14
par vaiYa'al mizbeChot, shiv'Ah vaiYiven happisGah; rosh 'el- tzoFim, seDeh vaiyikkaChehu
novilho e ofertou altares sete e edificou a Pisga o cume de Zofim o campo de e o pegou

‫בַּ ִמּזְ ֵ ֽבּחַ ׃‬ ‫ו ַָא֖יִ ל‬


bammizBeach. va'Ayil
no altar e carneiro

‫ִא ָ ֥קּ ֶרה‬ ‫ֹכי‬


֖ ִ ‫וְ אָ נ‬ ֑ ֶ ָ‫עֹ ל‬
‫ת‬ ‫כּה עַ ל־‬ֹ֖ ‫ִה ְתי ֵַצּ֥ב‬ ‫לק‬
ָ ֔ ָ‫אֶ ל־ בּ‬ ֙ ‫ וַיּ ֹ֙אמֶ ר‬15
'ikKareh ve'anoChi 'olaTecha; 'al- koh hityatzTzev baLak, 'el- vaiYomer
me encontrarei e eu teu sacrifício queimado por inteiro junto ao aqui Posiciona a Balaque e disse

‫ֹֽכּה׃‬
Koh.
aqui

‫ל‬ ‫ל‬ ֔‫ל‬ ‫ל‬


‫כה‬ֹ ֥ ְ‫ו‬ ‫אֶ ל־ בָּ ָל֖ק‬ ‫שׁ֥ וּב‬ ‫וַיֹּ֛אמֶ ר‬ ‫ְבּ ִפ֑יו‬ ‫ָדּ ָב֖ר‬ ‫וַיָּ ֥שֶׂ ם‬ ‫יְ ה ָוה ֙ אֶ ל־ ִבּ ְל ֔ ָעם‬ ‫ וַיִּ ָ ֤קּר‬16
veChoh baLak 'el- shuv vaiYomer beFiv; daVar vaiYasem bil'Am, 'el- YHWH vaiyikKar
e assim a Balaque Retorna e disse na boca dele palavra e pôs com Balaão YHWH e se encontrou

‫ְת ַד ֵ ֽבּר׃‬
tedabBer.
falarás

‫רי‬
֥ ֵ ָ‫וְ שׂ‬ ‫ֹ֣עלָ ֔ת‬ ‫עַ ל־‬ ֙ ‫נִ צָּ ב‬ ‫ליו וְ ִה ֤נּ‬
ָ ֗ ֵ‫א‬ ֣ ‫ ַויּ‬17
‫ָב ֹא‬
vesaRei olaTo, 'al- nitzTzav vehinNo 'eLav, vaiyaVo
e os chefes de sacrifício queimado por inteiro dele junto ao o que se posicionava e eis que ele a ele e foi

‫יְ הוָ ֽה׃‬ ‫מַ ה־ ִדּ ֶבּ֖ר‬ ‫לק‬


ָ ֔ ָ‫ל ֙ בּ‬ ‫וַיֹּ֤אמֶ ר‬ ֑‫מ ָא֖ב ִאתּ‬
YHWH. dibBer mah- baLak, lo vaiYomer itTo; mo'Av
YHWH? Que falou Balaque a ele e disse com ele Moabe

‫ִצ ֹֽפּר׃‬ ‫ְבּ ֥נ‬ ‫די‬


֖ ַ ָ‫ע‬ ‫הַ אֲזִ ֥ינָה‬ ‫ֲמע‬
ָ ֔ ‫וּֽ שׁ‬ ֙ ‫בָּ לָ ק‬ ‫ק֤ וּם‬ ‫ֹאמ֑ר‬
ַ ‫וַיּ‬ ֖‫ְמשָׁ ל‬ ‫ וַיִּ ָשּׂ֥א‬18
tzipPor. beNo 'aDai ha'aZinah ushaMa', baLak kum vaiyoMar; meshaLo vaiyisSa
Zipor o filho de até mim e atende e escuta Balaque Levanta-te e disse o provérbio dele e recitou

‫וְ ִד ֶבּ֖ר‬ ‫ֲשׂה‬


ֶ ֔ ‫ל ֹא ַיע‬
֣ ְ‫אָ מַ ר ֙ ו‬ ‫הַ ה֤ וּא‬ ‫וְ יִ ְתנ ֶָח֑ם‬ ‫דם‬
֖ ָ ָ‫א‬ ‫וּבֶ ן־‬ ‫אֵ ל ֙ ִ ֽויכַ ֔ ֵזּב‬ ֣ 19
‫ל ֹא ִ ֥אישׁ‬
vedibBer ya'aSeh, veLo 'aMar haHu veyitneCham; 'aDam uven- vichazZev, 'el 'ish lo
e falou fará e não disse o aquele e que se arrependa homem e filho de e que engane Deus homem não

‫ימנָּה׃‬
ֽ ֶ ‫ל ֹא יְ ִק‬
֥ ְ‫ו‬
yekiMennah. veLo
o cumprirá? e não

‫יבנָּה׃‬
ֽ ֶ ‫ֲשׁ‬
ִ ‫א‬ ‫ל ֹא‬
֥ ְ‫ו‬ ‫ר‬
֖ ֵ ֵ‫וּב‬ ‫לָ ָ ֑ק ְח ִתּי‬ ‫ר‬
֖ ֵ ָ‫ב‬ ‫ ִהנֵּ ֥ה‬20
'ashiVennah. veLo uveRech laKacheti; vaRech hinNeh
farei retornar mas não e abençoou te peguei abençoar Eis que

‫רוּע֥ת‬
ַ ‫וּת‬ְ ‫ִע ֔מּ‬ ֙ ‫א הָ יו‬
ֱ ‫יְ הוָ ֤ה‬ ‫ְבּיִ ְשׂ ָר ֵא֑ל‬ ‫עָ ָמ֖ל‬ ‫וְ ל ֹא־ ָר ָא֥ה‬ ‫ע ֹ֔קב‬
ֲ ‫ְבּ ַי‬ ֙ ‫ ֽל ֹא־ ִה ִ ֥בּיט אָ ֙ ֶון‬21
uteru'At imMo, 'eloHav YHWH beYisra'El; 'aMal ra'Ah velo- beya'aKo, 'aven hibBit lo-
e aclamação de com ele o Deus dele YHWH em Israel infortúnio e nem vi em Jacó injustiça olhei Não
‫ֽבּ ׃‬ ֶ‫ֶמ֖ל‬
bo. Melech
nele rei

‫ֽל ׃‬ ‫ְר ֵא֖ם‬ ‫פת‬ֹ֥ ‫ע‬


ֲ ‫ְכּת‬ ‫ִמ ִמּ ְצ ָר֑יִ ם‬ ָ ‫ ֵא֖ל מ ִצ‬22
‫יא֣ם‬
lo. re'Em keto'aFot mimitzRayim; motzi'Am 'el
dele boi selvagem como chifres de desde o Egito o que os fez sair Deus

֙ ‫קב‬
ֹ ‫ע‬
ֲ ‫ְל ַי‬ ‫יֵאָ ֵמ֤ר‬ ‫כָּ ֗ ֵעת‬ ‫ְבּיִ ְשׂ ָר ֵא֑ל‬ ‫וְ ל ֹא־ ֶ ֖קסֶ ם‬ ‫ע ֹ֔קב‬
ֲ ‫ְבּ ַי‬ ֙ ‫ל ֹא־ ַנ ֙חַ שׁ‬ ֤ ִ 23
‫כּי‬
leya'aKo ye'aMer ka'Et, beYisra'El; Kesem velo- beya'aKo, nachash lo- ki
de Jacó será dito como o tempo em Israel e nem augúrio em Jacó não adivinhação Porque

‫ֵ ֽאל׃‬ ‫מַ ה־ ָפּ֖עַ ל‬ ‫וּליִ ְשׂ ָר ֵ֔אל‬


ְ
'El. Pa'al mah- uleYisra'El,
Deus! Que obrou e de Israel

‫ל‬ ‫ל‬ ‫ל‬


‫֔ ֶט ֶרף וְ ַדם־‬ ‫עַ ד־ י ֹ֣אכַ ל‬ ֙ ‫ל ֹא יִ ְשׁכַּ ב‬
֤ ‫יִ ְתנ ַָשּׂ֑א‬ ‫וְ כַ א ִ ֲ֖רי‬ ‫י ָ֔קוּם‬ ‫ְכּלָ ִב֣יא‬ ֙ ‫ הֶ ן־ עָ ם‬24
vedam- Teref, Yochal 'ad- yishKav lo yitnasSa; vecha'aRi yaKum, kelaVi 'am hen-
presa até que coma se deitará não se erguerá e como leão se levantará como leoa Eis que povo

‫יִ ְשׁ ֶ ֽתּה׃‬ ‫לים‬


֖ ִ ָ‫חֲל‬
yishTeh. chalaLim
beba e sangue de perfurados

‫ל ֹא ְתבָ רֲ ֶ ֽכנּוּ׃‬
֥ ‫ר‬֖ ֵ ָ‫גַּם־ בּ‬ ‫ל ֹא ִתקֳּ ֶב֑נּוּ‬
֣ ‫קב‬
ֹ֖ ‫גַּם־‬ ‫אֶ ל־ ִבּ ְל ֔ ָעם‬ ֙ ‫בָּ לָ ק‬ ‫ וַיֹּ֤אמֶ ר‬25
tevaraChennu. lo baRech gam- tikkoVennu; lo ko gam- bil'Am, 'el- baLak vaiYomer
o abençoarás! nem nem abençoar o maldirás nem Nem maldizer a Balaão Balaque e disse

‫יְ הוָ ֖ה‬ ‫כּל אֲשֶׁ ר־ יְ ַד ֵבּ֥ר‬ ֹ֛ ‫לֵ א ֹ֔מר‬ ֙ ‫לי‬


ֶ ֨ ֵ‫ֲל ֹא ִדּ ַבּ ְ֤ר ִתּי א‬
֗ ‫ה‬ ‫אֶ ל־ בָּ ָל ֑ק‬ ‫ִבּ ְל ֔ ָעם וַיֹּ֖אמֶ ר‬ ‫ וַיַּ ֣עַ ן‬26
YHWH yedabBer 'aSher- kol leMor, 'eLeicha dibBarti haLo, baLak; 'el- vaiYomer bil'Am, vaiYa'an
YHWH o que falar tudo dizendo a ti falei acaso a Balaque e disse Balaão e respondeu

‫ֱשׂה׃‬
ֽ ֶ ‫ֶ ֽאע‬ ֥‫אֹת‬
'E'eSeh. oTo
farei? a isso

֙ ‫אוּל֤י יִ ישַׁ ר‬
ַ ‫אַ ֵח֑ר‬ ‫אֶ ל־ מָ ק֖ ם‬ ֔ ‫ח‬
ֲ ‫אֶ ָ ֣קּ‬ ֙ ‫ָנּא‬ ‫ְלכָ ה־‬ ‫אֶ ל־ ִבּ ְל ֔ ָעם‬ ֙ ‫בָּ לָ ק‬ ‫ וַיֹּ֤אמֶ ר‬27
yiShar 'uLai 'aCher; maKom 'el- 'ekKachacha, na lechah- bil'Am, 'el- baLak vaiYomer
será correto talvez outro para local te pegarei por favor vai a Balaão Balaque e disse

‫שּׁם׃‬
ֽ ָ ‫ִמ‬ ‫לי‬
ִ֖ ‫בּת‬
ֹ ֥ ַ‫וְ ק‬ ‫א ִ֔הים‬
ֱ ָ‫ה‬ ‫ְבּעֵ ינֵ ֣י‬
mishSham. li vekabBotov ha'EloHim, be'eiNei
dali para mim e o maldirás o Deus aos olhos de

‫הַ יְ ִשׁי ֹֽמן׃‬ ‫עַ ל־ ְפּנֵ ֥י‬ ‫הַ נִּ ְשׁ ָ ֖קף‬ ‫הַ ְפּ ֔ע ר‬ ‫֣ר ֹאשׁ‬ ‫אֶ ת־ ִבּ ְל ָע ֑ם‬ ‫בָּ ָל֖ק‬ ‫ וַיִּ ַ ֥קּח‬28
hayshiMon. peNei 'al- hannishKaf happe'or, rosh bil'Am; 'et- baLak vaiyikKach
o ermo sobre as faces de o que olha para baixo o Peor o cume de a Balaão Balaque E pegou

‫בָּ ֶז֔ה‬ ֙ ‫ִלי‬ ‫וְ הָ ֵכ֥ן‬ ‫חת‬ֹ ֑ ‫ִמזְ ְבּ‬ ‫ִשׁ ְב ָע ֣ה‬ ‫לי בָ ֶז ֖ה‬
ִ֥ ‫ְבּנֵה־‬ ‫לק‬
ָ ֔ ָ‫ִבּ ְלעָ ם ֙ אֶ ל־ בּ‬ ‫ וַיֹּ֤אמֶ ר‬29
baZeh, li vehaChen mizbeChot; shiv'Ah vaZeh li beneh- baLak, 'el- bil'Am vaiYomer
aqui para mim e prepara altares sete aqui Edifica para mim a Balaque Balaão e disse
‫ילים׃‬
ֽ ִ ֵ‫א‬ ‫וְ ִשׁ ְב ָע֥ה‬ ‫ִשׁ ְב ָע֥ה פָ ִ ֖רים‬
'eiLim. veshiv'Ah faRim shiv'Ah
carneiros e sete novilhos sete

‫בַּ ִמּזְ ֵ ֽבּחַ ׃‬ ‫ו ַָא֖יִ ל‬ ‫ָפּ֥ר‬ ‫אָ ַמ֣ר ִבּ ְל ָע ֑ם וַיַּ ֛עַ ל‬ ‫כַּ א ֲֶשׁ֖ר‬ ‫לק‬
ָ ֔ ָ‫בּ‬ ‫ וַיַּ ֣עַ שׂ‬30
bammizBeach. va'Ayil par vaiYa'al bil'Am; 'aMar ka'aSher baLak, vaiYa'as
no altar e carneiro novilho e ofertou Balaão disse conforme Balaque e fez
(Números 24 (Numbers 24

‫ְבּ ַפ֖עַ ם‬ ‫ְכּ ַ ֽפעַ ם־‬ ‫ל‬


֥ ַ ָ‫אֶ ת־ יִ ְשׂ ָר ֵ֔אל וְ ל ֹא־ ה‬ ‫ר‬
֣ ֵ ָ‫ְלב‬ ֙ ‫יְ ה ָוה‬ ‫ִבּ ְל ֗ ָעם ִכּ֣י ֞ט ב ְבּעֵ ינֵ ֤י‬ ‫ וַיַּ ֣ ְ רא‬1
beFa'am kefa'am- haLach velo- Yisra'El, 'et- levaRech YHWH be'eiNei Tov ki bil'Am, vaiYar
em vez como vez foi e não Israel a para abençoar YHWH aos olhos de bom que Balaão e viu

‫פָּ נָ ֽיו׃‬ ‫אֶ ל־ הַ ִמּ ְד ָבּ֖ר‬ ‫וַיָּ ֥שֶׁ ת‬ ‫נְ חָ ִשׁ֑ים‬ ‫ִל ְק ַר֣את‬
paNav. hammidBar 'el- vaiYashet nechaShim; likRat
as faces dele o deserto para e colocou adivinhações para encontrar

‫עָ ָל֖יו‬ ‫ו ְַתּ ִ ֥הי‬ ‫ִל ְשׁבָ ָט ֑יו‬ ‫ַויּ ְַרא ֙ אֶ ת־ יִ ְשׂ ָר ֵ֔אל שׁ ֵֹכ֖ן‬ ‫ִב ְל ֜ ָעם אֶ ת־ עֵ י ָנ֗יו‬ ָ ֨ ִ‫ וַיּ‬2
‫שּׂא‬
'aLav vatteHi lishvaTav; shoChen Yisra'El, 'et- vaiyaR 'eiNav, 'et- vil'Am vaiyisSa
sobre ele e houve nas tribos dele o que residia Israel a e viu os olhos dele Balaão e ergueu

‫א ִ ֽהים׃‬
ֱ ַ‫֥רוּח‬
EloHim. Ruach
Deus o espírito de

‫תם‬֥ ֻ ‫ְשׁ‬ ‫הַ גֶּ ֖בֶ ר‬ ‫ְבעֹ֔ ר וּנְ ֻא֥ם‬ ‫ִבּ ְלעָ ם ֙ ְבּ ֣נ‬ ‫נְ ֻא֤ם‬ ‫ֹאמ֑ר‬
ַ ‫וַיּ‬ ֖‫ְמשָׁ ל‬ ‫ וַיִּ ָשּׂ֥א‬3
sheTum hagGever une'Um ve'Or, beNo bil'Am ne'Um vaiyoMar; meshaLo vaiyisSa
o aberto de o varão e o enunciado de Beor o filho de Balaão o enunciado de e disse o provérbio dele e recitou

‫הָ ָעֽיִ ן׃‬


ha'Ayin.
o olho

‫וּגְ ל֥ וּי‬ ‫נ ֵֹפ֖ל‬ ‫ח ֶז֔ה‬


ֱ ֽ ֶ‫י‬ ֙ ‫שַׁ ַדּי‬ ‫ח ֵז ֤ה‬
ֲ ַ‫ֲשׁר מ‬
ֶ ֨ ‫ֵא֑ל א‬ ‫ִא ְמ ֵרי־‬ ַ‫שׁ ֵֹמ֖ע‬ ‫ נְ ֻ֕אם‬4
ugeLui noFel yecheZeh, shadDai machaZeh 'aSher 'El; 'imrei- shoMea' ne'Um
e o que descobre o que cai enxergará Shaddai a visão de que Deus os ditos de o que escutou enunciado de

‫עֵ ינָ ֽ יִ ם׃‬


'eiNayim.
olhos

‫יִ ְשׂ ָר ֵ ֽאל׃‬ ‫ֹתי‬


֖ ֶ ‫ִמ ְשׁ ְכּנ‬ ‫קב‬
ֹ֑ ‫ע‬
ֲ ‫ַי‬ ‫אֹהָ ֶל֖י‬ ‫טּבוּ‬
ֹ֥ ‫ מַ ה־‬5
Yisra'El. mishkenoTeicha ya'aKo; 'ohaLeicha Tou mah-
Israel! As tuas residências Jacó! as tuas tendas Que são boas

‫עֲלֵ י־‬ ‫כַּ א ֲָרזִ ֖ים‬ ‫יְ ה ָו֔ה‬ ‫נ ַָט ֣ע‬ ֙ ‫כַּ אֲהָ ִלים‬ ‫נ ָָה֑ר‬ ‫ע ֲֵל ֣י‬ ‫ְכּ ַג ֹנּ֖ת‬ ‫נִ ֔ ָטּיוּ‬ ‫ ִכּנְ חָ ִל֣ים‬6
'alei- ka'araZim YHWH, naTa' ka'ahaLim naHar; 'aLei keganNot nitTayu, kinchaLim
como cedros YHWH plantou como flor-de-gelo rio junto a como jardins se estenderam Como uádis

‫ָ ֽמיִ ם׃‬
Mayim.
junto a águas

‫מַ ְל ֔כּ‬ ֙ ‫א ַגג‬


ֲ ‫ֵ ֽמ‬ ‫רם‬
ֹ ֤ ‫וְ ָי‬ ‫ַר ִבּ֑ים‬ ‫ְבּ ַמ֣יִ ם‬ ֖‫וְ ז ְַרע‬ ‫ִמ ָדּ ְ֣ל ָי֔ו‬ ֙ ‫מַ ֙יִ ם‬ ‫ ִ ֽיזַּל־‬7
malKo, me'aGag veyaRom rabBim; beMayim vezar'O midDalYav, mayim yizzal-
o rei dele desde Agague e se elevará muitas em águas e a semente dele desde o balde dele Fluirá águas

‫מַ ְלכֻ ֽת ׃‬ ‫וְ ִתנּ ֵַשּׂ֖א‬


malchuTo. vetinnasSe
o reinado dele e se erguerá

֗ ‫֞ל‬ ‫ל‬ ‫ל‬


‫צָ ָ ֗ריו‬ ‫ֹאכל גּ ִי ֣ם‬
ַ֞ ‫י‬ ֑‫ל‬ ‫ְר ֵא֖ם‬ ‫פת‬ֹ֥ ‫ע‬
ֲ ‫ְכּת‬ ‫ִמ ִמּ ְצ ַ ֔ריִ ם‬ ֣‫ אֵ ֚ל מ ִציא‬8
tzaRav, goYim yoChal lo; re'Em keto'aFot mimitzRayim, motzi'O 'el
os hostis dele nações comerá dele boi selvagem como chifres de desde o Egito o que o fez sair Deus

‫חץ׃‬
ֽ ָ ‫יִ ְמ‬ ‫וְ ִח ָצּ֥יו‬ ‫ָרם‬
֖ ֵ ‫יְ ג‬ ‫יה֛ם‬
ֶ ֵ‫וְ עַ ְצמֹת‬
yimChatz. vechitzTzav yegaRem ve'atzmoteiHem
destroçará e as flechas dele roerá e os ossos deles

‫בָ ֔רוּ‬ ‫ְמבָ רֲ ֶכ ֣י‬ ‫ימ֑נּוּ‬


ֶ ‫יְ ִק‬ ‫ִמ֣י‬ ‫וּכלָ ִ ֖ביא‬
ְ ‫כַּ א ִ ֲ֛רי‬ ‫שָׁ ַכ֧ב‬ ‫ כָּ ַ ֨רע‬9
vaRuch, mevaraCheicha yekiMennu; mi uchelaVi ka'aRi shaChav kaRa'
o que abençoado Os que te abençoarem o fará levantar? quem e como leoa como leão se leitou Agachou-se

‫אָ ֽרוּר׃‬ ‫רי‬֖ ֶ ‫וְ א ְֹר‬


'aRur. ve'oreReicha
e os que te amaldiçoarem o que amaldiçoado

‫אֶ ל־‬ ‫לק‬


ָ ֜ ָ‫בּ‬ ‫ו ַ֨יּ ֹאמֶ ר‬ ‫אֶ ת־ כַּ ָפּ֑יו‬ ‫פּק‬ֹ ֖ ‫וַיִּ ְס‬ ‫אֶ ל־ ִבּ ְל ֔ ָעם‬ ֙ ‫בָּ לָ ק‬ ‫ַא֤ף‬ ‫ ו ִַיּֽחַ ר־‬10
'el- baLak vaiYomer kapPav; 'et- vaiyisPok bil'Am, 'el- baLak 'af vaiyichar-
Balaque e disse as palmas dele e bateu contra Balaão Balaque a fúria de E se inflamou

‫ְפּעָ ִ ֽמים׃‬ ‫ֶז ֖ה שָׁ ֥ שׁ‬ ‫בָ ֵ ֔ר‬ ָ‫בֵּ ַר ְ֣כתּ‬ ֙ ‫וְ ִה ֵנּה‬ ‫אתי‬
ִ֔ ‫ְק ָר‬ ֙ ‫ֹֽאיְ בַ י‬ ‫קב‬ֹ ֤ ָ‫ל‬ ‫ִבּ ְל ֗ ָעם‬
pe'aMim. shaLosh zeh vaRech, beRachta vehinNeh keraTicha, 'oyeVai laKo bil'Am,
vezes três isto abençoar abençoaste e eis que te chamei os que me inimizam Para maldizer a Balaão

‫יְ הוָ ֖ה‬ ֥ ‫ע‬


ֲ ‫ְמ ָנ‬ ‫וְ ִהנֵּ ֛ה‬ ֔ ‫אֲכַ בֶּ ְד‬ ‫אָ מַ ְ֙ר ִתּי ֙ כַּ ֵבּ֣ד‬ ֑‫אֶ ל־ ְמק ֶמ‬ ֣ ‫ְל‬ ‫ְבּ ַרח־‬ ‫תּה‬֖ ָ ַ‫ וְ ע‬11
YHWH mena'aCha vehinNeh 'achabbedCha, kabBed 'aMarti mekoMecha; 'el- leCha berach- ve'atTah
YHWH te deteve e eis que te honraria honrar disse para o teu local foge-te E agora

‫ִמכָּ ֽב ד׃‬
mikkaVod.
de honra

‫ִדּ ַבּ ְ֥ר ִתּי‬ ‫אֵ ַל֖י‬ ָ‫אֲשֶׁ ר־ שָׁ ַל ְ֥חתּ‬ ‫אֶ ל־ מַ ְלאָ ֶכ֛י‬ ‫ֲל ֹא גַּ ֧ם‬
֗ ‫ה‬ ‫ִבּ ְל ָע֖ם אֶ ל־ בָּ ָל ֑ק‬ ‫ וַיֹּ֥אמֶ ר‬12
dibBarti 'eLai shaLachta 'aSher- mal'aCheicha 'el- gam haLo, baLak; 'el- bil'Am vaiYomer
falei a mim que enviaste aos teus mensageiros também Acaso a Balaque Balaão E disse

‫לֵ א ֹֽמר׃‬
leMor.
dizendo

‫אֶ ת־‬ ֙ ‫בר‬


ֹ ‫ע‬
ֲ ַ‫אוּכל ל‬
ַ֗ ‫ל ֹא‬
֣ ֒ ‫ֶכּ ֣סֶ ף וְ זָהָ ב‬ ֮ ‫בֵ ית‬ ‫ל ֹא‬
֣ ‫ְמ‬ ‫לק‬
ָ ֜ ָ‫ב‬ ‫ִ֨לי‬ ‫יִ תֶּ ן־‬ ‫ ִאם־‬13
'et- la'aVor 'uChal, lo vezaHav Kesef veiTo meLo vaLak li yitten- 'im-
atravessar poderei não e ouro prata a casa dele o conteúdo de Balaque para mim desse Mesmo que

‫א ֲַד ֵ ֽבּר׃‬ ֥‫יְ הוָ ֖ה אֹת‬ ‫אֲשֶׁ ר־ יְ ַד ֵבּ֥ר‬ ‫ט ָב֛ה א֥ ָר ָע֖ה ִמ ִלּ ִבּ֑י‬ ‫לַ עֲשׂ֥ ת‬ ‫יְ ה ָו֔ה‬ ‫ִפּ֣י‬
'adabBer. oTo YHWH yedabBer 'aSher- millibBi; ra'Ah o toVah la'aSot YHWH, pi
falarei a isso YHWH que falar do meu coração mau ou bom para fazer YHWH a palavra de

֖ ‫ְלעַ ְמּ‬ ‫הָ ָע֥ם הַ זֶּ ֛ה‬ ‫ֲשׂה‬


ֶ ֜ ‫ַיע‬ ‫ֲשׁר‬
ֶ֨ ‫א‬ ֔ ‫יע ְ֣צ‬
ָ ‫ִא‬ ֙ ‫ְלכָ ה‬ ‫ְלעַ ִמּ֑י‬ ‫ל‬
ֵ֖ ‫ה‬ ‫ִהנְ ִנ֥י‬ ‫ וְ עַ ֕ ָתּה‬14
le'ammeCha hazZeh ha'Am ya'aSeh 'aSher 'i'Atzecha, leChah le'amMi; hoLech hinNi ve'atTah
ao teu povo o este o povo fará o que te avisarei vai ao meu povo o que irá eis que eu E agora

‫ְבּאַ ח ִ ֲ֥רית הַ יּ ִ ָֽמים׃‬


haiyaMim. be'achaRit
os dias no final de

֙ ‫ל‬ ‫ל‬
‫הַ גֶּ ֖בֶ ר‬ ‫ְבעֹ֔ ר וּנְ ֻא֥ם‬ ‫ִבּ ְלעָ ם ֙ ְבּ ֣נ‬ ‫נְ ֻא֤ם‬ ‫ֹאמ֑ר‬
ַ ‫וַיּ‬ ֖‫ְמשָׁ ל‬ ‫ וַיִּ ָשּׂ֥א‬15
hagGever une'Um ve'Or, beNo bil'Am ne'Um vaiyoMar; meshaLo vaiyisSa
o varão e o enunciado de Beor o filho de Balaão o enunciado de e disse o provérbio dele E recitou

‫הָ ָעֽיִ ן׃‬ ‫תם‬


֥ ֻ ‫ְשׁ‬
ha'Ayin. sheTum
o olho o aberto de

‫ח ֵז ֤ה‬
ֲ ַ‫מ‬ ‫עֶ ְל ֑י ן‬ ‫ַדּ֣עַ ת‬ ַ‫ֹדע‬
֖ ֵ ‫וְ י‬ ‫ִא ְמ ֵרי־ ֵ֔אל‬ ֙ ַ‫שֹׁמֵ ֙ע‬ ‫ נְ ֻ֗אם‬16
machaZeh elYon; Da'at veyoDea' 'El, 'imrei- shoMea' ne'Um,
a visão de Altíssimo o conhecimento de e o que soube os ditos de Deus o que escutou enunciado de

‫עֵ ינָ ֽ יִ ם׃‬ ‫וּגְ ל֥ וּי‬ ‫נ ֵֹפ֖ל‬ ‫ח ֶז֔ה‬


ֱ ֽ ֶ‫י‬ ֙ ‫שַׁ ַדּי‬
'eiNayim. ugeLui noFel yecheZeh, shadDai
olhos e o que descobre o que cai enxergará Shaddai

֙ ‫שֵׁ ֙בֶ ט‬ ‫וְ ָ ֥קם‬ ‫ע ֹ֗קב‬


ֲ ‫ִ ֽמ ַיּ‬ ‫כּ ֜ ָכב‬ ‫ָדּ ַ ֨ר‬ ‫קָ ֑ר ב‬ ‫ל ֹא‬
֣ ְ‫ו‬ ‫ֲשׁוּרנּוּ‬
֖ ֶ ‫עַ ֔ ָתּה א‬ ֣ ְ‫ אֶ ְראֶ ֙נּוּ ֙ ו‬17
‫ל ֹא‬
shevet veKam miya'aKo, koChav daRach kaRov; veLo 'ashuRennu 'atTah, veLo 'er'Ennu
cetro e se levantará desde Jacó estrela caminhará próximo mas não o contemplarei agora mas não Vê-o-ei

‫שׁת׃‬
ֵֽ ‫כָּ ל־ ְבּנֵי־‬ ‫מ ָ֔אב וְ קַ ְר ַ ֖קר‬ ‫פַּ א ֲֵת֣י‬ ֙ ‫וּמָ חַ ץ‬ ‫ִמיִּ ְשׂ ָר ֵ֔אל‬
Shet. benei- kol- vekarKar mo'Av, pa'aTei umaChatz miYisra'El,
Sete os filhos de todos e derrubará Moabe as têmporas de e destroçará desde Israel

‫חיִ ל׃‬
ָֽ ‫ֹ֥עשֶׂ ה‬ ‫וְ יִ ְשׂ ָר ֵא֖ל‬ ‫שֵׂ ִע֖יר אֹיְ ָב֑יו‬ ‫יְ ֵר ָשׁ֛ה‬ ‫וְ הָ יָ ֧ה‬ ‫שׁה‬
ָ ֗ ‫ֱד ם יְ ֵר‬
֜ ‫א‬ ‫ וְ הָ ָי֨ה‬18
Chayil. 'Oseh veYisra'El 'oyeVav; se'Ir yereShah vehaYah yereShah, eDom vehaYah
capacidade o que fará mas Israel os que os Inimizam Seir possessão e será possessão Edom e será

‫שָׂ ִ ֖ריד מֵ ִ ֽעיר׃‬ ‫ֱביד‬


֥ ִ ‫הא‬
ֽ ֶ ְ‫ו‬ ‫קב‬
ֹ֑ ‫ע‬
ֲ ‫ִ ֽמ ַיּ‬ ‫ וְ יֵ ֖ ְ ר ְדּ‬19
me'Ir. saRid vehe'eVid miya'aKo; veYered
de cidade fugitivo e destruirá desde Jacó E dominará

‫ֲדי‬
ֵ֥ ‫ע‬ ֖‫וְ אַ ח ֲִרית‬ ‫לק‬
ֵ ֔ ָ‫עֲמ‬ ֙ ‫גּ יִ ם‬ ‫אשׁ֤ית‬
ִ ‫ֵר‬ ‫ֹאמ֑ר‬
ַ ‫וַיּ‬ ֖‫ְמשָׁ ל‬ ‫וַיִּ ָשּׂ֥א‬ ֵ ֔ ָ‫ ַויּ ְַרא ֙ אֶ ת־ עֲמ‬20
‫לק‬
'aDei ve'achariTo 'amaLek, goYim reShit vaiyoMar; meshaLo vaiyisSa 'amaLek, 'et- vaiyaR
até e o final dele Amaleque nações Primeiro de e disse o provérbio dele e recitou a Amaleque E viu
‫ֹבד׃‬
ֵֽ ‫א‬
'oVed.
destruição

‫בַּ ֶסּ֖לַ ע‬ ‫שׂים‬֥ ִ ְ‫ו‬ ‫אֵ יתָ ן ֙ ֽמ שָׁ ֶ֔ב‬ ‫ֹאמ֑ר‬


ַ ‫וַיּ‬ ֖‫ְמשָׁ ל‬ ‫וַיִּ ָשּׂ֥א‬ ִ ֵ‫ ַויּ ְַרא ֙ אֶ ת־ הַ קּ‬21
‫ינ֔י‬
basSela' veSim moshaVecha, 'eiTan vaiyoMar; meshaLo vaiyisSa hakkeiNi, 'et- vaiyaR
no rochedo e o que posto a tua habitação Firme e disse o provérbio dele e recitou o queneu E viu
‫ִקנֶּ ֽ  ׃‬
kinNecha.
o teu ninho

‫ִתּ ְשׁ ֶ ֽבּךָּ ׃‬ ‫אַ שּׁ֥ וּר‬ ‫עַ ד־ ָמ֖ה‬ ‫ָ ֑קיִ ן‬ ‫ְל ָב ֵ֣עֽר‬ ‫ִאם־ יִ ְהיֶ ֖ה‬ ‫ ִ ֥כּי‬22
tishBeka. 'ashShur mah 'ad- Kayin; leVa'er yihYeh 'im- ki
te cative Assur até que Caim para devastar mesmo que for Porque

‫ֵ ֽאל׃‬ ֥‫ִמשֻּׂ מ‬ ‫יִ ְחיֶ ֖ה‬ ‫א֕ י ִ ֥מי‬ ‫ֹאמ֑ר‬


ַ ‫וַיּ‬ ֖‫ְמשָׁ ל‬ ‫ וַיִּ ָשּׂ֥א‬23
'El. missuMo yichYeh mi o vaiyoMar; meshaLo vaiyisSa
Deus? quando pôr viverá quem Ai e disse o provérbio dele E recitou
‫ֹבד׃‬
ֽ ֵ ‫ֲדי א‬
ֵ֥ ‫ע‬ ‫ה֖ וּא‬ ‫ֵע ֑בֶ ר וְ גַם־‬ ‫וְ ִענּוּ־‬ ‫אַ שּׁ֖ וּר‬ ‫ִכּ ִ֔תּים וְ ִענּ֥וּ‬ ‫ִמיַּ ֣ד‬ ֙ ‫ וְ ִצים‬24
'oVed. 'aDei hu vegam- 'Ever; ve'innu- 'ashShur ve'inNu kitTim, miYad veTzim
destruição até e também ele Héber e afligirão Assur e afligirão Quitim desde a margem de E navios

‫פ‬ ‫ְל ַד ְר ֽכּ ׃‬ ‫ל‬


֥ ַ ָ‫ה‬ ‫בָּ ָל֖ק‬ ‫וְ גַם־‬ ֑‫ִל ְמקֹמ‬ ‫וַיָּ ֣שָׁ ב‬ ֶ‫ִבּ ְל ֔ ָעם וַיֵּ ֖ל‬ ‫ וַיָּ ֣ קָ ם‬25
Peh ledarKo. haLach baLak vegam- limkoMo; vaiYashov vaiYelech bil'Am, vaiYakom
peh para o caminho dele foi Balaque e também para o local dele e retornou e foi Balaão E se levantou
(Números 25 (Numbers 25

‫מ ָ ֽאב׃‬ ‫אֶ ל־ ְבּ ֥נ ת‬ ‫ִלזְ ֖נ ת‬ ‫הָ ֔ ָעם‬ ‫וַיָּ ֣חֶ ל‬ ‫יִ ְשׂ ָר ֵא֖ל בַּ ִשּׁ ִטּ֑ים‬ ‫ וַיֵּ ֥שֶׁ ב‬1
mo'Av. beNot 'el- lizNot ha'Am, vaiYachel bashitTim; Yisra'El vaiYeshev
Moabe com as filhas de para se prostituir o povo e começou no Sitim Israel e habitou

‫חוּ֖וּ‬
ֲ ַ‫ֽשׁתּ‬
ְ ‫ו ִַיּ‬ ‫הָ ֔ ָעם‬ ‫וַיֹּ֣אכַ ל‬ ‫יה֑ן‬
ֶ ֵ‫א ה‬
ֱ ‫ְלזִ ְב ֵח֖י‬ ‫לָ ֔ ָעם‬ ָ ‫ ו ִַתּ ְק ֶר֣אן‬2
vaiyishtachavVu ha'Am, vaiYochal 'eloheiHen; lezivChei la'Am, vattikRena
e se prostraram o povo e comeu os deuses delas para os sacrifícios comunitários de ao povo e chamaram

‫יהן׃‬
ֽ ֶ ֵ‫לא ה‬
ֵֽ
LeloheiHen.
aos deuses delas

‫ְבּיִ ְשׂ ָר ֵ ֽאל׃‬ ‫יְ הוָ ֖ה‬ ‫ַא֥ף‬ ‫ו ִַיּֽחַ ר־‬ ‫יִ ְשׂ ָר ֵא֖ל ְל ַב֣עַ ל ְפּע֑ ר‬ ‫ וַיִּ ָצּ֥מֶ ד‬3
beYisra'El. YHWH 'af vaiyichar- pe'or; leVa'al Yisra'El vaiyitzTzamed
contra Israel YHWH a fúria de e se inflamou com Baal-Peor Israel E se comprometeu

‫א ָת֛ם‬ ‫וְ ה ַ ֥קע‬ ‫הָ ֔ ָעם‬ ‫אשׁ֣י‬


ֵ ‫קַ ֚ח אֶ ת־ כָּ ל־ ָר‬ ‫ֹשׁה‬
ֶ ֗ ‫יְ ה ָו֜ה אֶ ל־ מ‬ ‫ ו ַ֨יּ ֹאמֶ ר‬4
oTam vehoKa' ha'Am, raShei kol- 'et- kach moSheh, 'el- YHWH vaiYomer
a eles e expõe com membros quebrados o povo os cabeças de todos Pega a Moisés YHWH e disse

‫ִמיִּ ְשׂ ָר ֵ ֽאל׃‬ ‫אַ ף־ יְ הוָ ֖ה‬ ‫ח ֲ֥ר ן‬ ‫שׁב‬ֹ ֛ ‫וְ ָי‬ ‫הַ ָשּׁ֑מֶ שׁ‬ ‫לַ יהוָ ֖ה נֶ   ֣גֶד‬
miYisra'El. YHWH 'af- chaRon veyaSho hashShamesh; Neged YHWH
de Israel a fúria de YHWH a inflamação de e retornará o sol defronte a a YHWH

‫הַ נִּ ְצמָ ִ ֖דים‬ ‫ָשׁיו‬


ָ ֔ ‫אנ‬
ֲ ‫ִה ְרגוּ ֙ ִא֣ישׁ‬ ‫יִ ְשׂ ָר ֵא֑ל‬ ‫אֶ ל־ שׁ ְֹפ ֵט֖י‬ ‫ֹשׁה‬
ֶ֔ ‫מ‬ ‫ וַיֹּ֣אמֶ ר‬5
hannitzmaDim 'anaShav, 'ish hirGu Yisra'El; shofeTei 'el- moSheh, vaiYomer
os que se comprometeram os homens dele cada um Matai Israel aos que julgavam de Moisés e disse

‫ְל ַב֥עַ ל ְפּ ֽע ר׃‬


pe'or. leVa'al
com Baal-Peor

‫אֶ ת־ הַ ִמּ ְדי ִָנ֔ית‬ ֙ ‫אֶ ל־ אֶ חָ יו‬ ‫ַויּ ְַק ֵר֤ב‬ ‫יִ ְשׂ ָר ֵ֜אל ָ֗בּא‬ ‫ִמ ְבּ ֵנ֨י‬ ֩ ‫ִאישׁ‬ ‫ וְ ִה ֵנּ֡ה‬6
hammidyaNit, 'et- 'eChav 'el- vaiyakRev Ba, Yisra'El mibbeNei 'ish vehinNeh
a midianita aos irmãos dele e apresentou o que veio Israel dentre os filhos de cada um e eis que

‫וְ ֵה֣מָּ ה‬ ‫ְבּנֵי־ יִ ְשׂ ָר ֵא֑ל‬ ‫כָּ ל־ ע ֲַד֣ת‬ ‫וּלעֵ ינֵ ֖י‬


ְ ‫ֹשׁה‬
ֶ֔ ‫מ‬ ‫ְלעֵ ינֵ ֣י‬
veHemmah Yisra'El; benei- 'aDat kol- ule'eiNei moSheh, le'eiNei
e eles os filhos de Israel toda a assembléia de e aos olhos de Moisés aos olhos de

‫מ ֵעֽד׃‬ ‫֥ ֹאהֶ ל‬ ‫ֶפּ֖תַ ח‬ ‫ב ִֹ֔כים‬


mo'Ed. 'Ohel Petach voChim,
encontro tenda de entrada de os que pranteavam

‫העֵ ָ ֔דה‬
ָֽ ֣‫ִמתּ‬ ֙ ‫ַו ָיּ ֙קָ ם‬ ‫הַ כּ ֵֹה֑ן‬ ‫רן‬
ֹ֖‫ה‬
ֲ ַ‫ֶ ֽבּן־ א‬ ‫בֶּ ן־ אֶ ְלעָ ָז֔ר‬ ֙ ‫ִ ֽפּינְ חָ ס‬ ‫ ַו ֗ ַיּ ְרא‬7
ha'eDah, mitToch vaiYakom hakkoHen; 'ahaRon ben- 'el'aZar, ben- pineChas vaiYar,
a assembléia do meio de e se levantou o sacerdote o filho de Arão o filho de Eleazar Fineias e viu

‫ְבּי ָֽד ׃‬ ‫רמַ ח‬


ֹ֖ ‫וַיִּ ַ ֥קּח‬
beyaDo. Romach vaiyikKach
na mão dele lanceta e pegou

֗ ‫ל‬ ‫֜ל‬ ֠
‫אֵ ֚ת‬ ‫ֵיהם‬
ֶ ֔ ‫אֶ ת־ ְשׁנ‬ ֙ ‫קר‬
ֹ ‫וַיִּ ְד‬ ‫אֶ ל־ הַ קֻּ ָ֗בּה‬ ‫ִ ֽאישׁ־ יִ ְשׂ ָר ֵ֜אל‬ ‫אַ ֨ ַחר‬ ‫ ַ֠ויָּב ֹא‬8
'et sheneiHem, 'et- vaiyidKor hakkubBah, 'el- Yisra'El 'ish- 'aChar Vaiyavo
os dois deles e traspassou o quarto de mulheres para o homem de Israel atrás de e foi

‫ְבּנֵ ֥י‬ ‫מֵ ַע֖ל‬ ‫ֵפה‬


ָ ֔ ‫הַ מַּ גּ‬ ֙ ‫ַתּעָ צַ ר‬
ֵֽ ‫ו‬ ‫אֶ ל־ קֳ בָ ָת֑הּ‬ ‫יִ ְשׂ ָר ֵ֔אל וְ אֶ ת־ הָ ִא ָשּׁ֖ה‬ ‫ִא֣ישׁ‬
beNei me'Al hammaggeFah, vatte'aTzar koaTah; 'el- ha'ishShah ve'Et Yisra'El, 'ish
os filhos de de junto de o golpe e foi detido pelo ventre dela e a mulher Israel o homem de

‫יִ ְשׂ ָר ֵ ֽאל׃‬
Yisra'El.
Israel

‫אַ ְרבָּ ָע֥ה וְ עֶ ְשׂ ִ ֖רים ָ ֽאלֶ ף׃ פ‬ ‫בַּ מַּ גּ ֵָפ֑ה‬ ‫הַ מֵּ ִ ֖תים‬ ‫ וַיִּ ְהי֕וּ‬9
Peh 'Alef. ve'esRim 'arba'Ah bammaggeFah; hammeTim vaiyihYu
mil e vinte quatro pelo golpe os que morreram e foram

‫לֵּ א ֹֽמר׃‬ ‫ֹשׁ֥ה‬


ֶ ‫יְ הוָ ֖ה אֶ ל־ מ‬ ‫ וַיְ ַד ֵבּ֥ר‬10
leMor. moSheh 'el- YHWH vaydabBer
dizendo a Moisés YHWH E falou

‫מֵ ַע ֣ל‬ ֙ ‫אֶ ת־ חֲמָ ִתי‬ ‫הֵ ִשׁ֤יב‬ ‫ֹהן‬


ֵ ֗ ‫הַ כּ‬ ‫רן‬
ֹ֣‫ה‬
ֲ ַ‫בֶּ ן־ א‬ ‫ ִ ֽפּינְ ֨ ָחס בֶּ ן־ אֶ ְלעָ ָז֜ר‬11
me'Al chamaTi 'et- heShiv hakkoHen, 'ahaRon ben- 'el'aZar ben- pinChas
de junto de a minha irritação fez retornar o sacerdote o filho de Arão o filho de Eleazar Fineias

‫אֶ ת־ ְבּנֵ ֽי־‬ ‫יתי‬


ִ ‫לּ‬֥ ִ ‫וְ ל ֹא־ ִכ‬ ‫ְבּת ָכ ֑ם‬ ‫אֶ ת־ ִקנְ אָ ִ ֖תי‬ ֥‫ְבּקַ נְ א‬ ‫ְבּנֵ ֽי־ יִ ְשׂ ָר ֵ֔אל‬
benei- 'et- chilLiti velo- betoCham; kin'aTi 'et- bekan'O Yisra'El, benei-
os filhos de e não aniquilei no meio deles o meu ciúme no se enciumar dele os filhos de Israel

‫יִ ְשׂ ָר ֵא֖ל ְבּ ִקנְ אָ ִ ֽתי׃‬


bekin'aTi. Yisra'El
no meu ciúme Israel

‫שָׁ ֽל ם׃‬ ‫יתי‬


֖ ִ ‫אֶ ת־ ְבּ ִר‬ ֛‫ל‬ ‫ֹתן‬
ֵ֥ ‫נ‬ ‫ִהנְ ִנ֨י‬ ‫מר‬ֹ֑ ‫א‬
ֱ ‫ לָ ֵכ֖ן‬12
shaLom. beriTi 'et- lo noTen hinNi 'eMor; laChen
paz a minha aliança de para ele o que dá Eis que eu dize Por isso

‫א ֲֶשׁ֤ר‬ ‫֗ ַתּחַ ת‬ ‫ע ָל ֑ם‬ ‫ְכּהֻ נַּ ֣ת‬ ‫ְבּ ִ ֖רית‬ ‫ֲריו‬


֔ ָ ‫אַ ח‬ ֣‫וּלז ְַרע‬
ְ ֙‫לּ‬ ‫ וְ ָה֤יְ תָ ה‬13
'aSher Tachat, oLam; kehunNat beRit 'achaRav, ulezar'O lo veHayetah
que por tempo longo sacerdócio de aliança de depois dele e para a semente dele para ele e haverá

‫יִ ְשׂ ָר ֵ ֽאל׃‬ ‫עַ ל־ ְבּנֵ ֥י‬ ‫וַיְ כַ ֵפּ֖ר‬ ‫לא ֔ ָהיו‬


ֵֽ ֙ ‫ִק ֵנּא‬
Yisra'El. beNei 'al- vaychapPer leloHav, kinNe
Israel pelos filhos de e expiou pelo Deus dele se enciumou

‫זִ ְמ ִ ֖רי בֶּ ן־ סָ ל֑ וּא‬ ‫אֶ ת־ הַ ִמּ ְדי ִָנ֔ית‬ ֙ ‫א ֲֶשׁ֤ר הֻ כָּ ה‬ ‫כּה‬ֶ ֗ ֻ‫יִ ְשׂ ָר ֵ֜אל הַ מּ‬ ‫ִ ֨אישׁ‬ ֩ ‫ וְ שֵׁ ם‬14
saLu; ben- zimRi hammidyaNit, 'et- hukKah 'aSher hammukKeh, Yisra'El 'ish veShem
o filho de Salu Zinri com a midianita foi ferido que o que foi ferido Israel o homem de e o nome de

‫לַ ִשּׁ ְמעֹ ִ ֽני׃‬ ‫ֵ ֽבית־ ָא֖ב‬ ‫שׂיא‬֥ ִ ְ‫נ‬


lashim'oNi. 'av veit- neSi
do simeonita casa de pai líder de
‫ֵ ֽבּית־‬ ‫אֻ מּ֥ ת‬ ‫֣ר ֹאשׁ‬ ‫כָּ זְ ִבּ֣י בַ ת־ צ֑ וּר‬ ‫הַ ִמּ ְדי ִָנ֖ית‬ ‫הַ מֻּ ָכּ֛ה‬ ‫ה ִא ָשּׁ֧ה‬
ָֽ ‫שׁם‬ֵ ֨ ְ‫ ו‬15
beit- umMot rosh Tzur; vat- kazeBi hammidyaNit hammukKah ha'ishShah veShem
populações de cabeça de a filha de Zur Cosbi a midianita a que foi ferida a mulher e o nome de

‫ֽהוּא׃ פ‬ ‫ְבּ ִמ ְדיָ ֖ ן‬ ‫ָא֛ב‬


Peh Hu. bemidYan 'av
ele em Midiã casa de pai

‫לֵּ א ֹֽמר׃‬ ‫ֹשׁ֥ה‬


ֶ ‫יְ הוָ ֖ה אֶ ל־ מ‬ ‫ וַיְ ַד ֵבּ֥ר‬16
leMor. moSheh 'el- YHWH vaydabBer
dizendo a Moisés YHWH E falou

‫א ָ ֽתם׃‬ ‫יתם‬
֖ ֶ ‫וְ ִה ִכּ‬ ‫אֶ ת־ הַ ִמּ ְדי ִָנ ֑ים‬ ‫ צָ ֖ר ר‬17
oTam. vehikkiTem hammidyaNim; 'et- tzaRor
a eles e ferireis os midianitas Hostilizar

‫עַ ל־ ְדּבַ ר־‬ ‫לָ ֶכ֖ם‬ ‫אֲשֶׁ ר־ נִ ְכּל֥ וּ‬ ‫יה֛ם‬


ֶ ֵ‫ְבּנִ ְכל‬ ‫הֵ ם ֙ לָ ֔ ֶכם‬ ‫צ ְֹר ִ ֥רים‬ ‫ ִכּ֣י‬18
devar- 'al- laChem nikkeLu 'aSher- benichleiHem laChem, hem tzoreRim ki
pelo a vós que astuciaram com as astúcias deles a vós eles os que hostilizam porque
‫ְבי ם־‬ ‫הַ מֻּ ָכּ֥ה‬ ‫ֹתם‬
ָ ֔ ‫אח‬
ֲ ֙ ‫ִמ ְד ָין‬ ‫כָּ זְ ִ֨בּי בַ ת־ נְ ִשׂ֤יא‬ ‫וְ עַ ל־ ְדּ ַ֞בר‬ ‫ְפּע֑ ר‬
veyom- hammukKah 'achoTam, midYan neSi vat- kazeBi deVar ve'al- pe'or;
a que foi ferida a irmã deles Midiã a filha do líder de Cosbi e pelo assunto de assunto de Peor

‫פ‬ ‫הַ מַּ גּ ֵָפ֑ה‬ ‫אַ ח ֲֵר֣י‬ ‫וַיְ ִ ֖הי‬ ‫עַ ל־ ְדּבַ ר־ ְפּ ֽע ר׃‬ ‫הַ מַּ גּ ֵָפ֖ה‬
Peh hammaggeFah; 'achaRei vayHi pe'or. devar- 'al- hammaggeFah
peh o flagelo depois de e aconteceu assunto de Peor pelo no dia do golpe
(Números 26 (Numbers 26

‫לֵ א ֹֽמר׃‬ ‫הַ כּ ֵֹה֖ן‬ ‫רן‬


ֹ֥‫ה‬
ֲ ַ‫וְ ֶא֧ל אֶ ְלעָ ָז ֛ר בֶּ ן־ א‬ ‫ֹשׁה‬
ֶ ֔ ‫יְ ה ָוה ֙ אֶ ל־ מ‬ ‫ וַיֹּ֤אמֶ ר‬1
leMor. hakkoHen 'ahaRon ben- 'el'aZar ve'El moSheh, 'el- YHWH vaiYomer
dizendo o sacerdote o filho de Arão Eleazar e a a Moisés YHWH E disse

‫עֶ ְשׂ ִ ֥רים שָׁ נָ ֛ה‬ ‫ִמ ֶ֨בּן‬ ‫ְבּנֵי־ יִ ְשׂ ָר ֵ֗אל‬ ‫כָּ ל־ ע ֲַד֣ת‬ ‫ ְשׂא֞ וּ אֶ ת־ ֣ר ֹאשׁ ׀‬2
shaNah 'esRim mibBen Yisra'El, benei- 'aDat kol- rosh 'et- se'U
anos vinte desde da idade de os filhos de Israel toda a assembleia de a cabeça de Erguei

‫ְבּיִ ְשׂ ָר ֵ ֽאל׃‬ ‫צָ ָב֖א‬ ‫כָּ ל־ י ֵֹצ֥א‬ ‫אב ָֹת֑ם‬


ֲ ‫ְל ֵב֣ית‬ ‫ו ַָמ ְ֖עלָ ה‬
beYisra'El. tzaVa yoTze kol- 'avoTam; leVeit vaMa'lah
em Israel exército todo o que sai os pais deles conforme a casa de e para cima

‫לֵ א ֹֽמר׃‬ ֖‫יְ ֵרח‬ ‫דּן‬


֥ ֵ ‫מ ָא֑ב עַ ל־ י ְַר‬ ‫בת‬ֹ ֣ ‫ְבּ ַע ְֽר‬ ‫ֹתם‬
ָ֖ ‫א‬ ‫הַ כּ ֵֹה֛ן‬ ‫וְ אֶ ְלעָ ָז ֧ר‬ ‫ֹשׁה‬
ֶ֜ ‫מ‬ ‫ וַיְ ַד ֵ֨בּר‬3
leMor. yereCho yarDen 'al- mo'Av; be'arVot 'oTam hakkoHen ve'el'aZar moSheh vaydabBer
dizendo Jericó ao Jordão junto Moabe nas estepes de a eles o sacerdote a Eleazar Moisés e falou

‫יִ ְשׂ ָר ֵ֔אל‬ ‫וּבנֵ ֣י‬


ְ ֙ ‫יְ הוָ ֤ה אֶ ת־ מֹשֶׁ ה‬ ‫ִצ ָוּ֨ה‬ ֩ ‫כַּ אֲשֶׁ ר‬ ‫ו ָָמ ְ֑עלָ ה‬ ‫עֶ ְשׂ ִ ֥רים שָׁ נָ ֖ה‬ ‫ ִמ ֶבּ֛ן‬4
Yisra'El, uveNei moSheh 'et- YHWH tzivVah ka'aSher vaMa'elah; shaNah 'esRim mibBen
Israel e aos filhos de a Moisés YHWH ordenou conforme e para cima anos vinte Desde da idade de

‫ִמ ְצ ָ ֽריִ ם׃‬ ‫מֵ ֶא ֶ֥רץ‬ ‫הַ יֹּ ְצ ִ ֖אים‬


mitzRayim. me'Eretz haiyotze'Im
o Egito desde a terra de os que saíram

‫ְלפַ ֕לּוּא ִמ ְשׁ ַפּ֖חַ ת‬ ‫חנ ִֹ֔כי‬


ֲ ַ‫ה‬ ‫ִמ ְשׁ ַפּ֣חַ ת‬ ֙ ‫אוּבן חֲנ‬
ֵ֗ ‫ְר‬ ‫ְבּנֵ ֣י‬ ‫יִ ְשׂ ָר ֵא֑ל‬ ‫ְבּכ֣ ר‬ ֵ ‫ ְר‬5
‫אוּב֖ן‬
mishPachat lefalLu hachanoChi, mishPachat chanoCh re'uVen, beNei Yisra'El; beChor re'uVen
a família de de Palu o enoquita a família de Enoque Rúben os filhos de Israel o primogênito de Rúben

‫הַ פַּ לֻּ ִ ֽאי׃‬
happallu'I.
o paluíta

‫הַ כַּ ְר ִ ֽמי׃‬ ‫ִמ ְשׁ ַפּ֖חַ ת‬ ‫ְלכַ ְר ִ֕מי‬ ‫החֶ ְצר ִנ ֑י‬


ַֽ ‫ִמ ְשׁ ַפּ֖חַ ת‬ ‫ ְלחֶ ְצ ֹ֕רן‬6
hakkarMi. mishPachat lecharMi hachetzroNi; mishPachat lechetzRon
o carmita a família de de Carmi o hezronita a família de de Hezrom

‫וּשׁ ַב֥ע‬
ְ ‫ֶ֔אלֶ ף‬ ֙ ‫וְ אַ ְרבָּ ִעים‬ ‫ְשׁ ָשׁ֤ה‬ ‫יהם‬
ֶ ֗ ‫ְפקֻ ֵד‬ ‫וַיִּ ְהי֣וּ‬ ‫הָ ֻ ֽראוּבֵ ִנ ֑י‬ ֹ ֣ ‫ ֵא֖לֶּ ה ִמ ְשׁ ְפּ‬7
‫חת‬
usheVa' 'Elef, ve'arba'Im sheloShah fekudeiHem, vaiyihYu haru'uveNi; mishpeChot 'Elleh
e setecentos mil e quarenta três os que recenseados deles e foram o rubenita as famílias de Estas
‫וּשׁ ִ ֽשׁים׃‬
ְ ‫מֵ א֖ ת‬
usheloShim. me'ot
e trinta

‫יאב׃‬
ֽ ָ ‫פַ לּ֖ וּא א ֱִל‬ ‫וּבנֵ ֥י‬
ְ 8
'eli'Av. falLu uveNei
Eliabe Palu E os filhos de

‫ל‬ ֔ ‫ל‬
‫ְקרוּאֵ י[ ]כ‬ ‫ירם‬
֜ ָ ‫ַוא ֲִב‬ ‫ֽהוּא־ ָד ֨ ָתן‬ ‫יר֑ם‬
ָ ‫ַוא ֲִב‬ ‫וְ ָד ָת֣ן‬ ‫מוּא֖ל‬
ֵ ְ‫יאב נ‬
ָ֔ ‫א ֱִל‬ ‫וּבנֵ ֣י‬
ְ 9
ch keru'ei va'aviRam daTan hu- va'aviRam; vedaTan nemu'El 'eli'Av, uveNei
e Abirão aquele Datã e Abirão e Datã Nemuel Eliabe e os filhos de

‫בַּ ע ֲַדת־‬ ֙ ‫רן‬


ֹ ‫ה‬
ֲ ַ‫וְ ַעֽל־ א‬ ‫ֹשׁ֤ה‬
ֶ ‫עַ ל־ מ‬ ‫ִה ֜צּוּ‬ ‫ֲשׁר‬
ֶ֨ ‫א‬ ‫)ק הָ עֵ ָ ֗דה‬ (‫יא֣י‬
ֵ ‫ְק ִר‬
ba'adat- 'ahaRon ve'al- moSheh 'al- hitzTzu 'aSher ha'eDah, k keri'Ei
e contra Arão contra Moisés contenderam que a assembléia (qerê * os que convocados de)

‫עַ ל־ יְ הוָ ֽה׃‬ ‫ֹתם‬


֖ ָ ‫ְבּהַ צּ‬ ‫ֹ֔ק ַרח‬
YHWH. 'al- behatztzoTam Korach,
contra YHWH no contender deles na assembléia de Corá

‫הָ ֵ֗אשׁ‬ ‫כל‬


ֹ֣ ‫א‬
ֲ ַ‫בּ‬ ‫הָ עֵ ָד֑ה‬ ‫ְבּמ֣ ת‬ ‫ק ַרח‬
ֹ ֖ ‫ו ִַתּ ְב ַל֥ע א ָֹת֛ם וְ אֶ ת־‬ ָ‫אֶ ת־ ִ֗פּיה‬ ‫הָ ָ֜א ֶרץ‬ ‫ ו ִַתּ ְפ ֨ ַתּח‬10
ha'Esh, ba'aChol ha'eDah; beMot Korach ve'Et 'oTam vattivLa' Piha, 'et- ha'Aretz vattifTach
o fogo no consumir a assembléia no morrer e a Corá a eles e engoliu a boca dela a terra e abriu

‫ְלנֵ ֽס׃‬ ‫וַיִּ ְהי֖וּ‬ ‫ִ ֔אישׁ‬ ֙ ‫וּמָ אתַ ֙יִ ם‬ ‫ֵא֣ת ח ֲִמ ִשּׁ֤ים‬
leNes. vaiyihYu 'Ish, umaTayim chamishShim 'et
como advertência e foram homens e duzentos cinquenta

‫ס‬ ‫ל ֹא־ ֵ ֽמתוּ׃‬ ‫ק ַרח‬


ֹ֖ ‫וּבנֵי־‬
ְ 11
saMek Metu. lo- Korach uvenei-
não morreram os filhos de Corá Mas

‫ִמ ְשׁ ַפּ֖חַ ת‬ ‫ְלי ִָ֕מין‬ ‫הַ נְּ מ֣ וּאֵ ִ֔לי‬ ֙ ‫ִמ ְשׁפַּ ֙חַ ת‬ ‫מוּאל‬
ֵ֗ ְ‫ִלנ‬ ֒ ‫ְל ִמ ְשׁ ְפּחֹתָ ם‬ ֮ ‫ִשׁ ְמע ן‬ ‫ ְבּנֵ ֣י‬12
mishPachat leyaMin hanneMu'eLi, mishPachat linmu'El, lemishpechoTam shim'On beNei
a família de de Jamim o nemuelita a família de de Nemuel conforme as famílias deles Simeão Os filhos de

‫יני׃‬
ֽ ִ ‫הַ יּ ִָכ‬ ‫ִמ ְשׁ ַפּ֖חַ ת‬ ‫ְלי ִָ֕כין‬ ‫הַ יּ ִָמ ִינ ֑י‬
haiyachiNi. mishPachat leyaChin haiyamiNi;
o jaquinita a família de de Jaquim o jaminita

‫אוּלי׃‬
ֽ ִ ָ‫הַ שּׁ‬ ‫ִמ ְשׁ ַפּ֖חַ ת‬ ‫ְלשָׁ א֕ וּל‬ ‫הַ זּ ְַר ִח֑י‬ ‫ִמ ְשׁ ַפּ֖חַ ת‬ ‫ ְל ֶז ַ֕רח‬13
hasha'uLi. mishPachat lesha'Ul hazzarChi; mishPachat leZerach
o saulita a família de de Saul o zeraíta a família de de Zerá

‫ס‬ ‫אתיִ ם׃‬


ֽ ָ ָ‫וְ עֶ ְשׂ ִ ֛רים ֶא֖לֶ ף וּמ‬ ‫ְשׁנַ ֧ יִ ם‬ ‫הַ ִשּׁ ְמעֹ ִנ ֑י‬ ֹ ֣ ‫ ֵא֖לֶּ ה ִמ ְשׁ ְפּ‬14
‫חת‬
saMek umaTayim. 'Elef ve'esRim sheNayim hashim'oNi; mishpeChot 'Elleh
e duzentos mil e vinte dois o simeonita as famílias de Estas

‫החַ ִגּ ֑י‬
ַֽ ‫ִמ ְשׁ ַפּ֖חַ ת‬ ‫ְלחַ ִגּ֕י‬ ‫הַ ְצּפ ִנ֔י‬ ֙ ‫ִמ ְשׁפַּ ֙חַ ת‬ ‫ִל ְצ ֗פ ן‬ ֒ ‫ְל ִמ ְשׁ ְפּחֹתָ ם‬ ֮ ‫ָגד‬ ‫ ְבּנֵ ֣י‬15
hachagGi; mishPachat lechagGi hatztzefoNi, mishPachat litzFon, lemishpechoTam gad beNei
o hagita a família de de Hagi o zefonita a família de de Zefom conforme as famílias deles Gade Os filhos de
‫שּׁוּני׃‬
ֽ ִ ַ‫ה‬ ‫ִמ ְשׁ ַפּ֖חַ ת‬ ‫שׁוּנ֕י‬
ִ ‫ְל‬
hashuNi. mishPachat leshuNi
o sunita a família de de Suni

‫הָ עֵ ִ ֽרי׃‬ ‫ְלעֵ ִ ֕רי ִמ ְשׁ ַפּ֖חַ ת‬ ‫הָ אָ זְ ִנ ֑י‬ ‫ִמ ְשׁ ַפּ֖חַ ת‬ ‫ ְלאָ זְ ִנ֕י‬16
ha'eRi. mishPachat le'eRi ha'azeNi; mishPachat le'azeNi
o erita a família de de Eri o oznita a família de de Ozni

‫הָ אַ ְראֵ ִ ֽלי׃‬ ‫ְל ַ֨א ְראֵ ִ֔לי ִמ ְשׁ ַפּ֖חַ ת‬ ‫הָ אֲר ִ ֑די‬ ֕ ‫ לַ א‬17
‫ֲר ד ִמ ְשׁ ַפּ֖חַ ת‬
ha'ar'eLi. mishPachat le'Ar'eLi, ha'aroDi; mishPachat la'aRod
o arelita a família de de Areli o arodita a família de de Arodi

‫ל‬ ‫ל‬ ‫לּ‬


‫אַ ְרבָּ ִע֥ים ֶא֖לֶ ף ַוח ֲֵמ֥שׁ‬ ‫יה֑ם‬
ֶ ‫ִל ְפקֻ ֵד‬ ‫ְבּנֵ ֽי־ גָ ֖ד‬ ֹ ֥ ‫ ֵא֛לֶּ ה ִמ ְשׁ ְפּ‬18
‫חת‬
vachaMesh 'Elef 'arba'Im lifkudeiHem; gad benei- mishpeChot 'Elleh
e quinhentos mil quarenta conforme os que recenseados deles os filhos de Gade as famílias de Estas

‫מֵ ֽא ת׃ ס‬
saMek me'ot.

‫ְכּנָ ֽעַ ן׃‬ ‫ְבּ ֶא ֶ֥רץ‬ ‫ֵע ֛ר וְ א נָ ֖ ן‬ ‫וַיָּ ֥מָ ת‬ ‫ֵע ֣ר וְ א נָ ֑ ן‬ ‫הוּדה‬
֖ ָ ְ‫י‬ ‫ ְבּנֵ ֥י‬19
keNa'an. be'Eretz ve'oNan 'er vaiYamot ve'oNan; 'er yehuDah beNei
Canaã na terra de e Onã Er e morreu e Onã Er Judá Os filhos de

‫ְל ֕ ֶפ ֶרץ‬ ‫הַ ֵשּׁ֣לָ ִנ֔י‬ ֙ ‫ִמ ְשׁפַּ ֙חַ ת‬ ‫לה‬


ָ ֗ ֵ‫ְלשׁ‬ ֒ ‫ְל ִמ ְשׁ ְפּחֹתָ ם‬ ֮ ‫הוּדה‬
ָ ְ‫ְבנֵי־ י‬ ‫ וַיִּ ְהי֣וּ‬20
leFeretz hashShelaNi, mishPachat lesheLah, lemishpechoTam yehuDah venei- vaiyihYu
de Perez o selaíta a família de de Selá conforme as famílias deles os filhos de Judá e foram

‫הַ זּ ְַר ִ ֽחי׃‬ ‫ִמ ְשׁ ַפּ֖חַ ת‬ ‫ְל ֶז ַ֕רח‬ ‫הַ פַּ ְר ִצ֑י‬ ‫ִמ ְשׁ ַפּ֖חַ ת‬
hazzarChi. mishPachat leZerach happarTzi; mishPachat
o zeraíta a família de de Zerá o perezita a família de

‫מוּלי׃‬
ֽ ִ ָ‫הֶ ח‬ ‫ִמ ְשׁ ַפּ֖חַ ת‬ ‫ְלחָ ֕מוּל‬ ‫החֶ ְצר ִֹנ ֑י‬
ַֽ ‫ִמ ְשׁ ַפּ֖חַ ת‬ ‫ְלחֶ ְצ ֹ֕רן‬ ‫֔ ֶפ ֶרץ‬ ‫ְבנֵי־‬ ‫ וַיִּ ְהי֣וּ‬21
hechamuLi. mishPachat lechaMul hachetzroNi; mishPachat lechetzRon Feretz, venei- vaiyihYu
o hamulita a família de de Hamul o hezronita a família de de Hezrom os filhos de Perez e foram

‫ֶא֖לֶ ף ַוח ֲֵמ֥שׁ‬ ‫וְ ִשׁ ְב ִע֛ים‬ ‫ִשׁ ָשּׁ֧ה‬ ‫יה֑ם‬


ֶ ‫ִל ְפקֻ ֵד‬ ‫הוּדה‬
֖ ָ ְ‫י‬ ֹ ֥ ‫ ֵא֛לֶּ ה ִמ ְשׁ ְפּ‬22
‫חת‬
vachaMesh 'Elef veshiv'Im shishShah lifkudeiHem; yehuDah mishpeChot 'Elleh
e quinhentos mil e setenta seis conforme os que recenseados deles Judá as famílias de Estas
‫מֵ ֽא ת׃ ס‬
saMek me'ot.

‫פּוּני׃‬
ֽ ִ ַ‫ה‬ ‫ִמ ְשׁ ַפּ֖חַ ת‬ ‫ְלפֻ ָו֕ה‬ ‫הַ תּ לָ ִע֑י‬ ‫לע ִמ ְשׁ ַפּ֖חַ ת‬
ָ֕ ‫תּ‬ ‫ֹתם‬
ָ ֔ ‫ְל ִמ ְשׁ ְפּח‬ ֙ ‫יִ שָּׂ שכָ ר‬ ‫ ְבּנֵ ֤י‬23
happuNi. mishPachat lefuVah hattola'I; mishPachat toLa' lemishpechoTam, yissashChar beNei
o puvita a família de de Puva o tolaíta a família de Tola conforme as famílias deles Issacar Os filhos de

‫הַ ִשּׁ ְמר ִ ֹֽני׃‬ ‫ִמ ְשׁ ַפּ֖חַ ת‬ ‫ְל ִשׁ ְמ ֹ֕רן‬ ‫ָשׁוּב֑י‬


ִ ‫הַ יּ‬ ‫ִמ ְשׁ ַפּ֖חַ ת‬ ֕ ‫ ְלי‬24
‫ָשׁוּב‬
hashimroNi. mishPachat leshimRon haiyashuVi; mishPachat leyaShuv
o sinronita a família de de Sinrom o jasubita a família de de Jabuse

‫וּשׁ ֥ שׁ‬
ְ ‫ֶא֖לֶ ף‬ ‫אַ ְרבָּ ָע ֧ה וְ ִשׁ ִשּׁ֛ים‬ ‫יה֑ם‬
ֶ ‫ִל ְפקֻ ֵד‬ ‫שכ֖ר‬
ָ ָ‫יִ שּׂ‬ ֹ ֥ ‫ ֵא֛לֶּ ה ִמ ְשׁ ְפּ‬25
‫חת‬
usheLosh 'Elef veshishShim 'arba'Ah lifkudeiHem; yissoshChar mishpeChot 'Elleh
e trezentos mil e sessenta quatro conforme os que recenseados deles Issacar as famílias de Estas

‫מֵ ֽא ת׃ ס‬
saMek me'ot.

‫הָ אֵ ִנ ֑י‬ ‫ִמ ְשׁ ַפּ֖חַ ת‬ ‫ְלאֵ ֕ל ן‬ ‫הַ סַּ ְר ִ ֔דּי‬ ֙ ‫ִמ ְשׁפַּ ֙חַ ת‬ ‫ְל ֶ֗ס ֶרד‬ ֒ ‫ְל ִמ ְשׁ ְפּחֹתָ ם‬ ֮ ‫זְ בוּלֻ ן‬ ‫ ְבּנֵ ֣י‬26
ha'eloNi; mishPachat le'eLon hassarDi, mishPachat leSered, lemishpechoTam zevuLun beNei
o elonita a família de de Elom o seredita a família de de Serede conforme as famílias deles Zebulom Os filhos de

‫הַ יּ ְַח ְלאֵ ִ ֽלי׃‬ ‫ִמ ְשׁ ַפּ֖חַ ת‬ ‫֨ח ְל ֵ֔אל‬


ְ ‫ְל ַי‬
haiyachle'eLi. mishPachat leYachle'El,
o jaleelita a família de de Jaleel

‫ל‬ ‫ל‬ ‫לּ‬


‫מֵ ֽא ת׃‬ ‫ֶא֖לֶ ף ַוח ֲֵמ֥שׁ‬ ‫שּׁים‬
֥ ִ ‫ִשׁ‬ ‫יה֑ם‬
ֶ ‫ִל ְפקֻ ֵד‬ ‫הַ זְּ בוּ ִנ֖י‬ ֹ ֥ ‫ ֵא֛לֶּ ה ִמ ְשׁ ְפּ‬27
‫חת‬
me'ot. vachaMesh 'Elef shishShim lifkudeiHem; hazzevuloNi mishpeChot 'Elleh
e quinhentos mil sessenta conforme os que recenseados deles o zebulonita as famílias de Estas

‫ס‬
saMek

‫וְ אֶ ְפ ָ ֽריִ ם׃‬ ‫ְמנ ֶַשּׁ֖ה‬ ‫ְל ִמ ְשׁ ְפּח ָֹת֑ם‬ ‫י ֵס֖ף‬ ‫ ְבּנֵ ֥י‬28
ve'efRayim. menashSheh lemishpechoTam; yoSef beNei
e Efraim Manassés conforme as famílias deles José Os filhos de

‫ְלגִ ְל ֕ ָעד‬ ‫אֶ ת־ גִּ ְל ָע ֑ד‬ ‫ה ִל֣יד‬ ‫וּמָ ִ ֖כיר‬ ‫ירי‬


֔ ִ ‫הַ מָּ ִכ‬ ‫ִמ ְשׁ ַפּ֣חַ ת‬ ֙ ‫ְלמָ ִכיר‬ ‫ַשּׁה‬
ֶ ֗ ‫ְמנ‬ ‫ ְבּנֵ ֣י‬29
legil'Ad gil'Ad; 'et- hoLid umaChir hammachiRi, mishPachat lemaChir menashSheh, beNei
de Gileade a Gileade fez gerar e Maquir o maquirita a família de de Maquir Manassés os filhos de

‫הַ גִּ ְלעָ ִ ֽדי׃‬ ‫ִמ ְשׁ ַפּ֖חַ ת‬


haggil'aDi. mishPachat
o gileadita a família de

‫החֶ ְל ִ ֽקי׃‬
ַֽ ‫ִמ ְשׁ ַפּ֖חַ ת‬ ‫הָ ִ ֽאיעֶ זְ ִ ֑רי ְל ֕ ֵחלֶ ק‬ ‫יעזֶר ִמ ְשׁ ַפּ֖חַ ת‬
ֶ ֕ ‫ִא‬ ‫גִ ְל ֔ ָעד‬ ‫ אֵ ֚לֶּ ה ְבּנֵ ֣י‬30
HachelKi. mishPachat leChelek ha'i'ezRi; mishPachat 'i'Ezer gil'Ad, beNei 'Elleh
o helequita a família de de Heleque o jezerita a família de Jezer Gileade os filhos de Estes

‫הַ ִשּׁ ְכ ִ ֽמי׃‬ ‫ִמ ְשׁ ַפּ֖חַ ת‬ ‫שׁכֶ ם‬


ֶ ֕ ְ‫האַ ְשׂ ִ ֽראֵ ִל֑י ו‬
ָֽ ֵ֔ ‫ וְ ַ֨א ְשׂ ִר‬31
‫יאל ִמ ְשׁ ַפּ֖חַ ת‬
hashichMi. mishPachat veShechem ha'asri'eLi; mishPachat ve'Asri'El,
o siquemita a família de e Siquém o asrielita a família de e Asriel

‫החֶ ְפ ִ ֽרי׃‬
ַֽ ‫ִמ ְשׁ ַפּ֖חַ ת‬ ‫וְ ֕ ֵחפֶ ר‬ ‫יד ִע֑י‬
ָ ‫הַ ְשּׁ ִמ‬ ‫ִמ ְשׁ ַפּ֖חַ ת‬ ‫ידע‬
֕ ָ ‫וּשׁ ִמ‬
ְ 32
HachefRi. mishPachat veChefer hashemida'I; mishPachat ushemiDa'
o heferita a família de e Héfer o semidaíta a família de e Semida

֙ ‫וְ שֵׁ ם‬ ‫ִאם־ בָּ ֑נ ת‬ ‫ִכּ֣י‬ ‫בָּ ִנ֖ים‬ ֛‫ל‬ ‫ל ֹא־ ָה֥יוּ‬ ‫בֶּ ן־ ֗ ֵחפֶ ר‬ ְ 33
‫וּצלָ ְפ ָח֣ד‬
veShem baNot; 'im- ki baNim lo Hayu lo- Chefer, ben- utzelafeChad
e o nome de senão filhas porque filhos para ele não havia o filho de Héfer Mas Zelofeade

‫ִמ ְל ָכּ֖ה וְ ִת ְר ָ ֽצה׃‬ ‫חָ גְ ָל֥ה‬ ‫ֹעה‬


ָ ֔ ‫וְ נ‬ ‫מַ ְח ָל ֣ה‬ ‫ְצלָ ְפ ֔ ָחד‬ ‫ְבּ ֣נ ת‬
vetirTzah. milKah chageLah veno'Ah, machLah tzelafeChad, beNot
e Tirza Milca Hogla e Noa Macla Zelofeade as filhas de

‫וּשׁ ַב֥ע‬
ְ ‫ֶא֖לֶ ף‬ ‫ַוח ֲִמ ִשּׁ֛ים‬ ‫ְשׁנַ ֧ יִ ם‬ ‫יהם‬
ֶ ֔ ‫וּפ ֻ ֣ק ֵד‬
ְ ‫ְמנ ֶַשּׁ֑ה‬ ֹ ֣ ‫ ֵא֖לֶּ ה ִמ ְשׁ ְפּ‬34
‫חת‬
usheVa' 'Elef vachamishShim sheNayim ufeKudeiHem, menashSheh; mishpeChot 'Elleh
e setecentos mil e cinquenta dois e os que recenseados deles Manassés as famílias de Estas

‫מֵ ֽא ת׃ ס‬
saMek me'ot.

‫ְל ֶ֕בכֶ ר‬ ‫הַ ֻשּׁ֣תַ ְל ִ֔חי‬ ֙ ‫ִמ ְשׁפַּ ֙חַ ת‬ ‫שׁוּתלַ ח‬


ֶ ֗ ‫ְל‬ ֒ ‫ְל ִמ ְשׁ ְפּחֹתָ ם‬ ֮ ‫ ֵא֣לֶּ ה ְבנֵי־ אֶ ְפ ַריִ ם‬35
leVecher hashShutalChi, mishPachat leshuTelach, lemishpechoTam 'efraYim venei- 'Elleh
de Bequer o sutelaíta a família de de Sutela conforme as famílias deles os filhos de Efraim Estes

‫התַּ ח ִ ֲֽני׃‬
ַֽ ‫ִמ ְשׁ ַפּ֖חַ ת‬ ‫ְל ֕ ַתחַ ן‬ ‫הַ בַּ ְכ ִ ֑רי‬ ‫ִמ ְשׁ ַפּ֖חַ ת‬
HattachaNi. mishPachat leTachan habbachRi; mishPachat
o taanita a família de de Taã o bequerita a família de

֕ ‫ל‬ ‫ל‬ ‫לּ‬


‫הָ עֵ ָר ִ ֽני׃‬ ‫ִמ ְשׁ ַפּ֖חַ ת‬ ‫ְלעֵ ָ ֕רן‬ ‫שׁוּת֑לַ ח‬
ָ ‫ְבּנֵ ֣י‬ ‫ וְ ֵא֖לֶּ ה‬36
ha'eraNi. mishPachat le'eRan shuTalach; beNei ve'Elleh
o eranita a família de de Erã Sutela os filhos de e estes

‫ֶא֖לֶ ף‬ ‫וּשׁ ִשׁ֛ים‬


ְ ‫ְשׁנַ ֧ יִ ם‬ ‫יהם‬
ֶ ֔ ‫ִל ְפ ֻ ֣ק ֵד‬ ֙ ‫ְבּנֵי־ אֶ ְפ ַר ֙יִ ם‬ ֹ ֤ ‫ ֵא֣לֶּ ה ִמ ְשׁ ְפּ‬37
‫חת‬
'Elef usheloShim sheNayim lifKudeiHem, 'efRayim benei- mishpeChot 'Elleh
mil e trinta dois conforme os que recenseados deles os filhos de Efraim as famílias de Estas

‫ס‬ ‫ֹתם׃‬
ֽ ָ ‫ְל ִמ ְשׁ ְפּח‬ ‫מֵ א֑ ת ֵא֥לֶּ ה ְבנֵי־ י ֵס֖ף‬ ‫ַוח ֲֵמ֣שׁ‬
saMek lemishpechoTam. yoSef venei- 'Elleh me'ot; vachaMesh
conforme as famílias deles os filhos de José estes e quinhentos

‫ִמ ְשׁ ַפּ֖חַ ת‬ ‫ְלאַ ְשׁ ֵ֕בּל‬ ‫הַ בַּ ְל ִ֔עי‬ ֙ ‫ִמ ְשׁפַּ ֙חַ ת‬ ‫ְל ֶ֗בלַ ע‬ ֒ ‫ְל ִמ ְשׁ ְפּחֹתָ ם‬ ֮ ‫ִבנְ י ִָמן‬ ‫ ְבּנֵ ֣י‬38
mishPachat le'ashBel habbal'I, mishPachat leVela', lemishpechoTam vinyaMin beNei
a família de de Asbel o belaíta a família de de Belá conforme as famílias deles Benjamim Os filhos de

‫יר ִ ֽמי׃‬
ָ ‫הָ א ֲִח‬ ‫ִמ ְשׁ ַפּ֖חַ ת‬ ‫ירם‬
֕ ָ ‫לַ א ֲִח‬ ‫האַ ְשׁבֵּ ִל֑י‬
ָֽ
ha'achiraMi. mishPachat la'achiRam ha'ashbeLi;
o airamita a família de de Airão o asbelita

‫הַ חוּפָ ִ ֽמי׃‬ ‫ִמ ְשׁ ַפּ֖חַ ת‬ ‫חוּפם‬


ָ ֕ ‫ְל‬ ‫הַ שּׁוּפָ ִמ֑י‬ ‫ִמ ְשׁ ַפּ֖חַ ת‬ ָ ֕ ‫ ִל ְשׁ‬39
‫פוּפם‬
hachufaMi. mishPachat lechuFam hashufaMi; mishPachat lishfuFam
o hufamita a família de de Hufã o sufamita a família de de Sufã

‫ה ַנּע ִ ֲֽמי׃‬
ַֽ ‫ִמ ְשׁ ַפּ֖חַ ת‬ ‫ֲמן‬
ָ ֔ ‫האַ ְר ִ ֔דּי ְלנַ ֽע‬
ָֽ ֙ ‫ִמ ְשׁפַּ ֙חַ ת‬ ‫ַא ְ֣ר ְדּ וְ ַנע ֲָמ֑ן‬ ‫ֶב֖לַ ע‬ ‫ְבנֵי־‬ ‫ וַיִּ ְהי֥וּ‬40
Hanna'aMi. mishPachat lena'aMan, ha'arDi, mishPachat vena'aMan; 'ard Vela' venei- vaiyihYu
o naamanita a família de de Naamã o ardita a família de e Naamã Arde os filhos de Belá e foram

‫ח ֲִמ ָשּׁ֧ה‬ ‫יהם‬


ֶ ֔ ‫וּפ ֻ ֣ק ֵד‬
ְ ‫ְל ִמ ְשׁ ְפּח ָֹת֑ם‬ ‫ִבנְ י ִ ָ֖מן‬ ‫ ֵא֥לֶּ ה ְבנֵי־‬41
chamishShah ufeKudeiHem, lemishpechoTam; vinyaMin venei- 'Elleh
cinco e os que recenseados deles conforme as famílias deles os filhos de Benjamim Estes

‫מֵ ֽא ת׃ ס‬ ‫ֶא֖לֶ ף וְ ֵשׁ֥שׁ‬ ‫וְ אַ ְרבָּ ִע֛ים‬


saMek me'ot. veShesh 'Elef ve'arba'Im
e seiscentos mil e quarenta

‫ֵא֛לֶּ ה‬ ‫הַ שּׁוּחָ ִמ֑י‬ ‫ִמ ְשׁ ַפּ֖חַ ת‬ ‫שׁוּחם‬


ָ ֕ ‫ְל‬ ‫ֹתם‬
ָ ֔ ‫ְל ִמ ְשׁ ְפּח‬ ֙ ‫ָדן‬ ‫ ֵא֤לֶּ ה ְבנֵי־‬42
'Elleh hashuchaMi; mishPachat leshuCham lemishpechoTam, dan venei- 'Elleh
estas o suamita a família de de Suão conforme as famílias deles os filhos de Dã Estes

‫ֹתם׃‬
ֽ ָ ‫דּן ְל ִמ ְשׁ ְפּח‬
ָ֖ ‫חת‬
ֹ ֥ ‫ִמ ְשׁ ְפּ‬
lemishpechoTam. dan mishpeChot
conforme as famílias deles Dã as famílias de

‫ֶא֖לֶ ף וְ אַ ְר ַבּ֥ע‬ ‫אַ ְרבָּ ָע ֧ה וְ ִשׁ ִשּׁ֛ים‬ ‫יה֑ם‬


ֶ ‫ִל ְפקֻ ֵד‬ ‫הַ שּׁוּחָ ִ ֖מי‬ ֹ ֥ ‫ כָּ ל־ ִמ ְשׁ ְפּ‬43
‫חת‬
ve'arBa' 'Elef veshishShim 'arba'Ah lifkudeiHem; hashuchaMi mishpeChot kol-
e quatrocentos mil e sessenta quatro conforme os que recenseados deles o suamita as famílias de Todas

‫מֵ ֽא ת׃ ס‬
saMek me'ot.

֕ ‫ל‬ ֗ ‫ל‬ ֒ ‫ל‬


‫ִמ ְשׁ ַפּ֖חַ ת‬ ‫ְליִ ְשׁ ִו֕י‬ ‫הַ יִּ ְמ ָנ֔ה‬ ֙ ‫ִמ ְשׁפַּ ֙חַ ת‬ ‫ְליִ ְמ ָנ֗ה‬ ֒ ‫ְל ִמ ְשׁ ְפּחֹתָ ם‬ ֮ ‫אָ שֵׁ ר‬ ‫ ְבּנֵ ֣י‬44
mishPachat leyishVi haiyimNah, mishPachat leyimNah, lemishpechoTam 'aSher beNei
a família de de Isvi o imnaíta a família de de Imna conforme as famílias deles Aser Os filhos de

‫יעי׃‬
ֽ ִ ‫הַ ְבּ ִר‬ ‫יעה ִמ ְשׁ ַפּ֖חַ ת‬
ָ ֕ ‫ִל ְב ִר‬ ‫הַ יִּ ְשׁ ִו ֑י‬
habberi'I. mishPachat livri'Ah haiyishVi;
o beriaíta a família de de Berias o isvita

‫הַ מַּ ְל ִכּיאֵ ִ ֽלי׃‬ ‫ִמ ְשׁ ַפּ֖חַ ת‬ ‫יאל‬


ֵ֔ ‫ְל ֨ ַמ ְל ִכּ‬ ‫החֶ ְב ִ ֑רי‬
ַֽ ‫ִמ ְשׁ ַפּ֖חַ ת‬ ‫יעה ְל ֕ ֶחבֶ ר‬
ָ ֔ ‫ְב ִר‬ ‫ ִל ְבנֵ ֣י‬45
hammalki'eLi. mishPachat leMalki'El, hachevRi; mishPachat leChever veri'Ah, livNei
o malquielita a família de de Malquiel heberita a família de de Héber Berias Dos filhos de

‫שׂ ַרח׃‬
ָֽ ‫אָ ֵשׁ֖ר‬ ‫בַּ ת־‬ ‫ וְ ֵשׁ֥ם‬46
Sarach. 'aSher bat- veShem
Sera Aser a filha de e o nome de

‫ֶא֖לֶ ף‬ ‫ַוח ֲִמ ִשּׁ֛ים‬ ‫ְשׁ ָשׁ֧ה‬ ‫יה֑ם‬


ֶ ‫ִל ְפקֻ ֵד‬ ‫אָ ֵשׁ֖ר‬ ‫ְבּנֵי־‬ ֹ ֥ ‫ ֵא֛לֶּ ה ִמ ְשׁ ְפּ‬47
‫חת‬
'Elef vachamishShim sheloShah lifkudeiHem; 'aSher benei- mishpeChot 'Elleh
mil e cinquenta três conforme os que recenseados deles Aser os filhos de as famílias de Estas
‫מֵ ֽא ת׃ ס‬ ‫וְ אַ ְר ַבּ֥ע‬
saMek me'ot. ve'arBa'
e quatrocentos

‫ִמ ְשׁ ַפּ֖חַ ת‬ ‫גוּנ֕י‬


ִ ‫ְל‬ ‫הַ יּ ְַח ְצאֵ ִל֑י‬ ‫ִמ ְשׁ ַפּ֖חַ ת‬ ‫֨ח ְצ ֵ֔אל‬
ְ ‫ְל ַי‬ ‫ֹתם‬
ָ ֔ ‫נ ְַפתָּ ִלי ֙ ְל ִמ ְשׁ ְפּח‬ ‫ ְבּנֵ ֤י‬48
mishPachat leguNi haiyachtze'eLi; mishPachat leYachtze'El, lemishpechoTam, naftaLi beNei
a família de de Guni o jazeelita a família de de Jazeel conforme as famílias deles Naftali Os filhos de
‫גּוּני׃‬
ֽ ִ ַ‫ה‬
hagguNi.
o gunita

‫הַ ִשּׁלֵּ ִ ֽמי׃‬ ‫ִמ ְשׁ ַפּ֖חַ ת‬ ‫לּם‬


ֵ ֕ ‫ְל ִשׁ‬ ‫הַ יִּ ְצ ִ ֑רי‬ ‫ִמ ְשׁ ַפּ֖חַ ת‬ ‫ ְל ֵי֕צֶ ר‬49
hashilleMi. mishPachat leshilLem haiyitzRi; mishPachat leYetzer
o silemita a família de de Silém o jezerita a família de de Jezer

‫וְ אַ ְרבָּ ִע֛ים‬ ‫ח ֲִמ ָשּׁ֧ה‬ ‫יהם‬


ֶ ֔ ‫וּפ ֻ ֣ק ֵד‬
ְ ‫לי ְל ִמ ְשׁ ְפּח ָֹת֑ם‬
֖ ִ ָ‫נ ְַפתּ‬ ֹ ֥ ‫ ֵא֛לֶּ ה ִמ ְשׁ ְפּ‬50
‫חת‬
ve'arba'Im chamishShah ufeKudeiHem, lemishpechoTam; naftaLi mishpeChot 'Elleh
e quarenta cinco e os que recenseados deles conforme as famílias deles Naftali as famílias de Estas

‫מֵ ֽא ת׃‬ ‫ֶא֖לֶ ף וְ אַ ְר ַבּ֥ע‬


me'ot. ve'arBa' 'Elef
e quatrocentos mil

‫מֵ א֖ ת‬ ‫ְשׁ ַב֥ע‬ ‫מֵ א֥ ת ֶא֖לֶ ף ו ָָא֑לֶ ף‬ ‫יִ ְשׂ ָר ֵ֔אל שֵׁ שׁ־‬ ‫ְבּנֵ ֣י‬ ֙ ‫קוּדי‬
ֵ ‫ְפּ‬ ‫ ֵ֗אלֶּ ה‬51
me'ot sheVa' va'Alef; 'Elef me'ot shesh- Yisra'El, beNei pekuDei 'Elleh,
setecentos e mil mil seiscentos Israel os filhos de os que recenseados de Estes

‫פ‬ ‫וּשׁ ִ ֽשׁים׃‬


ְ
Peh usheloShim.
e trinta

‫לֵּ א ֹֽמר׃‬ ‫ֹשׁ֥ה‬


ֶ ‫יְ הוָ ֖ה אֶ ל־ מ‬ ‫ וַיְ ַד ֵבּ֥ר‬52
leMor. moSheh 'el- YHWH vaydabBer
dizendo a Moisés YHWH e falou

‫ל‬ ‫ל‬ ‫ל ֗לּ‬


‫שֵׁ ֽמ ת׃‬ ‫ְבּ ִמ ְס ַפּ֥ר‬ ‫ֲל֖ה‬
ָ ‫ְבּ ַנח‬ ‫הָ ָא ֶ֛רץ‬ ‫תֵּ חָ ֵל֥ק‬ ‫ לָ ֵ֗אלֶּ ה‬53
sheMot. bemisPar benachaLah ha'Aretz techaLek la'Elleh,
nomes por número de em herança a terra se repartirá Para estes

‫ְל ִפ֣י‬ ‫ִא ֚ישׁ‬ ֑‫ַנחֲלָ ת‬ ‫תַּ ְמ ִע֖יט‬ ‫וְ לַ ְמ ֕ ַעט‬ ‫ַנחֲלָ ֔ת‬ ֙ ‫תַּ ְרבֶּ ה‬ ‫ לָ ַ ֗רב‬54
leFi 'ish nachalaTo; tam'It velam'At nachalaTo, tarBeh laRav,
de acordo com cada um a herança dele farás reduzir e para pouco a herança dele farás aumentar Para muito

‫ַנחֲלָ ֽת ׃‬ ‫ֻתּן‬
ַ֖ ‫י‬ ‫ְפקֻ ָ ֔דיו‬
nachalaTo. yutTan fekuDav,
a herança dele dada os que recenseados dele

‫חלוּ׃‬
ֽ ָ ְ‫יִ נ‬ ‫ֹתם‬
֖ ָ ‫אב‬
ֲ ‫מַ טּ ת־‬ ‫ִל ְשׁמ֥ ת‬ ‫אֶ ת־ הָ ָא ֶ֑רץ‬ ‫יֵחָ ֵל֖ק‬ ‫ְבּג ָ ֕רל‬ ‫ אַ ־‬55
yinChalu. 'avoTam mattot- lishMot ha'Aretz; 'et- yechaLek begoRal 'ach-
herdarão dos pais deles os clãs conforme os nomes de a terra se repartirá por sorteio Porém

‫ס‬ ‫ִל ְמ ָעֽט׃‬ ‫רב‬


ַ֖ ‫ֵבּ֥ין‬ ֑‫ַנחֲלָ ת‬ ‫תֵּ חָ ֵל֖ק‬ ‫הַ גּ ָ ֔רל‬ ֙ ‫ עַ ל־ ִפּי‬56
saMek lim'At. rav bein nachalaTo; techaLek haggoRal, pi 'al-
de pouco muito entre a herança dele se repartirá o sorteio De acordo com

‫הַ גֵּ ֣ ְ רשֻׁ ִנּ֔י‬ ֙ ‫ִמ ְשׁפַּ ֙חַ ת‬ ‫ְלג ְֵר ֗שׁ ן‬ ֒ ‫ְל ִמ ְשׁ ְפּחֹתָ ם‬ ֮ ‫הַ לֵּ וִ י‬ ‫קוּד֣י‬
ֵ ‫ְפ‬ ‫ וְ ֵ֨אלֶּ ה‬57
hagGereshunNi, mishPachat legereShon, lemishpechoTam halleVi fekuDei ve'Elleh
o gersonita a família de de Gérson conforme as famílias deles o levita os que recenseados de e estes

‫הַ ְמּ ָר ִ ֽרי׃‬ ‫ִמ ְשׁ ַפּ֖חַ ת‬ ‫ִל ְמ ָר ִ ֕רי‬ ‫הַ ְקּהָ ִת֑י‬ ‫ִמ ְשׁ ַפּ֖חַ ת‬ ‫ִל ְק ֕ ָהת‬
hammeraRi. mishPachat limraRi hakkehaTi; mishPachat likHat
o merarita a família de de Merari o coatita a família de de Coate

‫ִמ ְשׁ ַפּ֣חַ ת‬ ֙ ‫הַ מַּ ְח ִלי‬ ‫ִמ ְשׁ ַפּ֤חַ ת‬ ֙ ‫החֶ ְברֹנִ י‬


ַֽ ‫ִמ ְשׁ ַפּ֤חַ ת‬ ‫הַ ִלּ ְב ִנ֜י‬ ‫ִמ ְשׁ ֨ ַפּחַ ת‬ ‫לֵ ִו֗י‬ ֹ ֣ ‫ ֵא֣לֶּ ה ׀ ִמ ְשׁ ְפּ‬58
‫חת‬
mishPachat hammachLi mishPachat hachevroNi mishPachat hallivNi mishPachat leVi, mishpeChot 'Elleh
a família de o malita a família de o hebronita a família de o libnita a família de Levi as famílias de Estas

‫אֶ ת־ עַ ְמ ָ ֽרם׃‬ ‫לד‬֥ ִ ‫וּק ָה֖ת ה‬


ְ ‫הַ קָּ ְר ִח֑י‬ ‫ִמ ְשׁ ַפּ֖חַ ת‬ ‫מּוּשׁי‬
ִ֔ ַ‫ה‬
'amRam. 'et- hoLid ukeHat hakkareChi; mishPachat hammuShi,
a Anrão fez gerar e Coate o coraíta a família de o musita

‫ְבּ ִמ ְצ ָר֑יִ ם‬ ‫דה א ָֹת֛הּ ְללֵ ִו֖י‬


֥ ָ ‫ֲשׁר י ְָל‬
ֶ֨ ‫א‬ ‫בַּ ת־ לֵ ִו֔י‬ ֙ ‫י כֶ ֙בֶ ד‬ ‫עַ ְמ ָ ֗רם‬ ‫ֵא֣שֶׁ ת‬ ‫ וְ ֵשׁ֣ם ׀‬59
bemitzRayim; leleVi 'oTah Yaldah 'aSher leVi, bat- yoCheved 'amRam, 'Eshet veShem
no Egito para Levi ela gerou que a filha de Levi Joquebede Anrão a mulher de e o nome de

‫ֹתם׃‬
ֽ ָ ‫אח‬
ֲ ‫וְ ֵא֖ת ִמ ְריָ ֥ם‬ ‫ֹשׁה‬
ֶ ֔ ‫וְ אֶ ת־ מ‬ ֙ ‫רן‬
ֹ ‫ה‬
ֲ ַ‫ֶ ֽאת־ א‬ ‫ְלעַ ְמ ָ ֗רם‬ ‫ו ֵַתּ֣לֶ ד‬
'achoTam. mirYam ve'Et moSheh, ve'Et 'ahaRon 'et- le'amRam, vatTeled
a irmã deles Miriã e a e a Moisés a Arão para Anrão e gerou

‫וְ אֶ ת־ א ֲִביה֑ וּא אֶ ת־ אֶ ְלעָ ָז ֖ר וְ אֶ ת־ ִאיתָ ָ ֽמר׃‬ ‫ָדב‬


֖ ָ ‫אֶ ת־ נ‬ ‫ה ֹ֔רן‬
ֲ ַ‫ְלא‬ ‫ וַיִּ וּ ֵָל ֣ד‬60
'itaMar. ve'Et 'el'aZar 'et- 'aviHu; ve'Et naDav 'et- le'ahaRon, vaiyivvaLed
e a Itamar a Eleazar e a Abiú a Nadabe para Arão e foi nascido

‫יְ הוָ ֽה׃‬ ‫ִל ְפנֵ ֥י‬ ‫ָרה‬


֖ ָ ‫אֵ שׁ־ ז‬ ‫יב֥ם‬
ָ ‫ַוא ֲִביה֑ וּא ְבּהַ ְק ִר‬ ‫ָדב‬
ָ֖ ‫נ‬ ‫ וַיָּ ֥מָ ת‬61
YHWH. lifNei zaRah 'esh- behakriVam va'aviHu; naDav vaiYamot
YHWH perante fogo estranho no apresentar deles e Abiú Nadabe e morreu

‫ל‬ ‫ל‬ ‫֔ל‬ ֗


‫ו ָָמ ְ֑עלָ ה‬ ‫ח ֶדשׁ‬
ֹ֣ ‫ִמבֶּ ן־‬ ‫ֶ֔אלֶ ף כָּ ל־ ז ָָכ֖ר‬ ֙ ‫וְ עֶ ְשׂ ִרים‬ ‫ְשׁ ָשׁ֤ה‬ ‫יהם‬
ֶ ֗ ‫ְפקֻ ֵד‬ ‫ וַיִּ ְהי֣וּ‬62
vaMa'elah; Chodesh mibben- zaChar kol- 'Elef, ve'esRim sheloShah fekudeiHem, vaiyihYu
porque da idade de mês desde macho todo mil e vinte três os que recenseados deles e foram

֙ ‫לָ הֶ ם‬ ‫ל ֹא־ נִ ַתּ֤ן‬ ‫יִ ְשׂ ָר ֵ֔אל ֠ ִכּי‬ ‫ְבּנֵ ֣י‬ ֙ ‫ְבּת‬ ‫הָ ְתפָּ ְק ֗דוּ‬ ‫ל ֹא‬
֣ ‫ִכּ֣י ׀‬
laHem nitTan lo- ki Yisra'El, beNei betoCh hatepakeDu, lo ki
para eles não dada porque Israel os filhos de no meio de os que foram recenseados e para cima não

‫יִ ְשׂ ָר ֵ ֽאל׃‬ ‫ְבּנֵ ֥י‬ ֖‫ְבּת‬ ‫ֲלה‬


ָ ֔ ‫ַנח‬
Yisra'El. beNei beToch nachaLah,
Israel os filhos de no meio de herança

֙ ‫יִ ְשׂ ָראֵ ל‬ ‫אֶ ת־ ְבּנֵ ֤י‬ ‫ָ ֽפּ ְק ֜דוּ‬ ‫ֲשׁר‬


ֶ֨ ‫א‬ ‫הַ כּ ֵֹה֑ן‬ ‫וְ אֶ ְלעָ ָז ֖ר‬ ‫ֹשׁה‬
ֶ֔ ‫מ‬ ֵ ‫ אֵ ֚לֶּ ה ְפּ‬63
‫קוּד֣י‬
Yisra'El beNei 'et- pakeDu 'aSher hakkoHen; ve'el'aZar moSheh, pekuDei 'Elleh
Israel aos filhos de recensearam que o sacerdote e Eleazar Moisés os que recenseados de Estes

‫יְ ֵר ֽח ׃‬ ‫דּן‬
֥ ֵ ‫י ְַר‬ ‫ַע֖ל‬ ‫מ ָ֔אב‬ ‫בת‬ֹ ֣ ‫ְבּ ַע ְֽר‬
yereCho. yarDen 'al mo'Av, be'arVot
Jericó o Jordão junto a Moabe nas estepes de

‫א ֲֶשׁ֥ר‬ ‫הַ כּ ֵֹה֑ן‬ ‫רן‬


ֹ֖‫ה‬
ֲ ַ‫וְ א‬ ‫ֹשׁה‬
ֶ֔ ‫מ‬ ‫קוּד֣י‬
ֵ ‫ִמ ְפּ‬ ‫ִ ֔אישׁ‬ ‫ל ֹא־ ָה֣יָה‬ ֙ ‫וּבאֵ ֙לֶּ ה‬
ְ 64
'aSher hakkoHen; ve'ahaRon moSheh, mippekuDei 'Ish, Hayah lo- uve'Elleh
que o sacerdote Moisés e Arão dentre os que recenseados de homem não houve e entre estes

‫ִסינָ ֽי׃‬ ‫יִ ְשׂ ָר ֵא֖ל ְבּ ִמ ְד ַבּ֥ר‬ ‫אֶ ת־ ְבּנֵ ֥י‬ ‫פָּ ְק ֛דוּ‬
siNai. bemidBar Yisra'El beNei 'et- pakeDu
o Sinai no deserto de Israel aos filhos de recensearam

‫ִאם־‬ ‫ִכּ ֚י‬ ‫ִ ֔אישׁ‬ ֙ ‫מֵ הֶ ם‬ ‫וְ ל ֹא־ נ ַת֤ר‬ ‫בַּ ִמּ ְד ָבּ֑ר‬ ‫י ָֻמ֖תוּ‬ ‫מ֥ ת‬ ‫יְ ה ָוה ֙ לָ ֔ ֶהם‬ ‫ ִ ֽכּי־ אָ ַמ֤ר‬65
'im- ki 'Ish, meHem noTar velo- bammidBar; yaMutu Mot laHem, YHWH 'aMar ki-
porque homem deles e não restou no deserto morreriam morrer a eles YHWH Porque disse

‫ס‬ ‫ִבּן־ נֽ וּן׃‬ ַ‫וִ יה ֻשׁ֖ע‬ ‫בֶּ ן־ יְ פֻ ֶנּ֔ה‬ ‫כָּ ֵל ֣ב‬


saMek Nun. bin- vihoShua' yefunNeh, ben- kaLev
samech o filho de Num e Josué o filho de Jefoné senão Calebe
(Números 27 (Numbers 27

‫בֶּ ן־ מָ ִכ֣יר‬ ֙ ‫בֶּ ן־ גִּ ְלעָ ד‬ ‫בֶּ ן־ ֵח֤פֶ ר‬ ‫ְצלָ ְפ ֗ ָחד‬ ‫ְבּ ֣נ ת‬ ‫ ו ִַתּ ְק ַ ֜ר ְבנָה‬1
maChir ben- gil'Ad ben- Chefer ben- tzelafeChad, beNot vattikRavnah
o filho de Maquir o filho de Gileade o filho de Héfer Zelofeade as filhas de e se aproximaram

‫ֹתיו‬
ָ ֔ ‫ְבּנ‬ ‫ְשׁמ֣ ת‬ ֙ ‫וְ אֵ ֙לֶּ ה‬ ‫בֶ ן־ י ֵס֑ף‬ ‫ְמנ ֶַשּׁ֣ה‬ ‫חת‬
ֹ ֖ ‫ְל ִמ ְשׁ ְפּ‬ ‫ַשּׁה‬
ֶ ֔ ‫בֶּ ן־ ְמנ‬
benoTav, sheMot ve'Elleh yoSef; ven- menashSheh lemishpeChot menashSheh, ben-
as filhas dele os nomes de e estes o filho de José Manassés das famílias de o filho de Manassés
‫וּמ ְל ָכּ֖ה וְ ִת ְר ָ ֽצה׃‬
ִ ‫וְ חָ גְ ָל֥ה‬ ‫ֹעה‬
ָ֔ ‫נ‬ ‫מַ ְח ָל ֣ה‬
vetirTzah. umilKah vechageLah no'Ah, machLah
e Tirza e Milca e Hogla Noa Macla

‫וְ כָ ל־ הָ עֵ ָד֑ה‬ ‫יאם‬֖ ִ ‫הַ נְּ ִשׂ‬ ‫וְ ִל ְפנֵ ֥י‬ ‫ֹהן‬


ֵ ֔ ‫אֶ ְלעָ ָז֣ר הַ כּ‬ ֙ ‫וְ ִל ְפ ֵני‬ ‫ֹשׁה‬
ֶ֗ ‫מ‬ ‫ִל ְפנֵ ֣י‬ ֲ ַ‫ וַ ֽתּ‬2
‫ע ֹ֜מ ְדנָה‬
ha'eDah; vechol hannesi'Im velifNei hakkoHen, 'el'aZar velifNei moSheh, lifNei vatta'aModenah
e toda a assembléia os líderes e perante o sacerdote Eleazar e perante Moisés perante e permaneceram
‫לֵ א ֹֽמר׃‬ ‫ֹֽאהֶ ל־ מ ֵע֖ד‬ ‫ֶפּ֥תַ ח‬
leMor. mo'Ed 'ohel- Petach
dizendo tenda de encontro entrada de

‫עַ ל־‬ ‫הַ נּ עָ ִ ֛דים‬ ‫הָ עֵ ָ ֗דה‬ ֣‫ְבּת‬ ‫וְ ֨הוּא ל ֹא־ הָ ָי֜ה‬ ֒ ‫בַּ ִמּ ְדבָּ ר‬ ‫ֵמ֣ת‬ ֮ ‫ אָ ִבינוּ‬3
'al- hanno'aDim ha'eDah, beToch haYah lo- veHu bammidBar met 'aviNu
os que se agruparam a assembléia de no meio de não estava e ele no deserto morreu o nosso pai
‫ֽל ׃‬ ‫ל ֹא־ ָה֥יוּ‬ ‫וּבָ ִנ֖ים‬ ‫֔ ֵמת‬ ֣‫ְבחֶ ְטא‬ ‫ִ ֽכּי־‬ ‫ק ַרח‬
ֹ֑ ‫בַּ ע ֲַדת־‬ ‫יְ הוָ ֖ה‬
lo. Hayu lo- uvaNim Met, vechet'O ki- Korach; ba'adat- YHWH
para ele não haviam e filhos morreu na transgressão dele porque na assembléia de Corá contra YHWH

‫ֵבּ֑ן‬ ֖‫ל‬ ‫ֵא֥ין‬ ‫כּי‬


ִ֛ ‫ִמ ְשׁפַּ ְח ֔תּ‬ ֣‫ִמתּ‬ ֙ ‫שֵׁ ם־ אָ ִב ֙ינוּ‬ ‫יִ גּ ַָר֤ע‬ ‫ ָל ֣מָּ ה‬4
Ben; lo 'ein ki mishpachTo, mitToch 'aVinu shem- yiggaRa' Lammah
filho? para ele não havia porquanto a família dele do meio de o nome do nosso pai seria retirado Porque
‫אָ ִ ֽבינוּ׃‬ ‫א ֲֵח֥י‬ ֖‫ְבּת‬ ‫אֲחֻ ֔ ָזּה‬ ‫ָלּ ֣נוּ‬ ‫ְתּנָה־‬
'aVinu. 'aChei beToch 'achuzZah, Lanu tenah-
o nosso pai os irmãos de no meio de propriedade de terra para nós Dá

‫יְ הוָ ֽה׃ ס‬ ‫ִל ְפנֵ ֥י‬ ‫אֶ ת־ ִמ ְשׁפָּ ָט֖ן‬ ‫ֹשׁ֛ה‬
ֶ ‫מ‬ ‫רב‬֥ ֵ ‫ ַויּ ְַק‬5
saMek YHWH. lifNei mishpaTan 'et- moSheh vaiyakRev
YHWH perante a causa delas Moisés e apresentou

‫לֵּ א ֹֽמר׃‬ ‫ֹשׁ֥ה‬


ֶ ‫יְ הוָ ֖ה אֶ ל־ מ‬ ‫ וַיֹּ֥אמֶ ר‬6
leMor. moSheh 'el- YHWH vaiYomer
dizendo a Moisés YHWH e disse

֖‫ְבּת‬ ‫ֲלה‬
ָ ֔ ‫ַנח‬ ‫אֲחֻ זַּ ֣ת‬ ֙ ‫ִתּ ֵתּ֤ן לָ הֶ ם‬ ‫ָנ ֹ֨תן‬ ֒ ‫רת‬
ֹ ‫ֹב‬
ְ ‫דּ‬ ֮ ‫ְצלָ ְפחָ ד‬ ‫ְבּ ֣נ ת‬ ֵ֗ 7
‫כּן‬
beToch nachaLah, 'achuzZat laHem titTen naTon doeRot tzelafeChad beNot Ken,
no meio de herança propriedade de terra de para eles dará dar as que falam Zelofeade as filhas de Assim

‫הן׃‬
ֽ ֶ ָ‫ל‬ ‫יה֖ן‬
ֶ ‫א ֲִב‬ ‫ֲל֥ת‬
ַ ‫אֶ ת־ ַנח‬ ‫תּ‬
֛ ָ ‫העֲבַ ְר‬
ֽ ַ ְ‫ו‬ ‫יה֑ם‬
ֶ ‫א ֲִב‬ ‫א ֲֵח֣י‬
laHen. 'aviHen nachaLat 'et- veha'avarTa 'aviHem; 'aChei
para elas o pai delas a herança de e farás passar o pai deles os irmãos de

‫֔ל‬ ֗ ‫ל‬ ‫ל‬ ‫ל‬


‫תּם‬֥ ֶ ‫העֲבַ ְר‬
ֽ ַ ְ‫ו‬ ‫֔ל‬ ‫ֵא֣ין‬ ֙ ‫וּבֵ ן‬ ‫ִ ֽכּי־ י ָ֗מוּת‬ ‫מר ִא֣ישׁ‬ֹ ֑ ‫לֵ א‬ ‫יִ ְשׂ ָר ֵא֖ל ְתּ ַד ֵבּ֣ר‬ ‫ וְ אֶ ל־ ְבּנֵ ֥י‬8
veha'avarTem lo, 'ein uVen yaMut, ki- 'ish leMor; tedabBer Yisra'El beNei ve'el-
e fareis passar para ele não houver e filho que morrer Homem dizendo falarás Israel e aos filhos de

‫ְל ִב ֽתּ ׃‬ ֖‫אֶ ת־ ַנחֲלָ ת‬


levitTo. nachalaTo 'et-
para a filha dele a herança dele

‫ְלאֶ חָ יו׃‬ ֖‫אֶ ת־ ַנחֲלָ ת‬ ‫תּם‬֥ ֶ ַ‫ַבּ֑ת וּנְ ת‬ ֖‫ל‬ ‫ וְ ִאם־ ֵא֥ין‬9
le'echav nachalaTo 'et- unetatTem Bat; lo 'ein ve'im-
para os irmãos dele a herança dele e dareis filha para ele e se não houver

‫אָ ִ ֽביו׃‬ ‫לַ א ֲֵח֥י‬ ֖‫אֶ ת־ ַנחֲלָ ת‬ ‫תּם‬֥ ֶ ַ‫אַ ִח֑ים וּנְ ת‬ ֖‫ל‬ ‫ וְ ִאם־ ֵא֥ין‬10
'aViv. la'aChei nachalaTo 'et- unetatTem 'aChim; lo 'ein ve'im-
o pai dele para os irmãos de a herança dele e dareis irmãos para ele e se não houver

‫ִל ְשׁאֵ ֞ר‬ ‫אֶ ת־ ַנחֲלָ ֗ת‬ ‫וּנְ תַ ֶתּ֣ם‬ ֒ ‫ְלאָ ִביו‬ ֮ ‫אַ ִחים‬ ‫ וְ ִאם־ ֵא֣ין‬11
lish'eRo nachalaTo, 'et- unetatTem le'aViv 'aChim 'ein ve'im-
para a carne consanguínea dele a herança dele e dareis para o pai dele irmãos e se não houver
‫יִ ְשׂ ָראֵ ל ֙ ְלחֻ ַ ֣קּת‬ ‫ִל ְבנֵ ֤י‬ ‫ֽהיְ ֜ ָתה‬
ָ ֨ ‫א ָֹת֑הּ ְו‬ ‫וְ י ַָר֣שׁ‬ ֖‫אֵ ָל֛יו ִמ ִמּ ְשׁפַּ ְחתּ‬ ‫רב‬
ֹ ֥ ָ‫הַ קּ‬
lechukKat Yisra'El livNei veHayeTah 'oTah; veyaRash mimishpachTo 'eLav hakkaRo
como estatuto de Israel para os filhos de e será a ela e apossará dentre a família dele a ele a próxima

‫ס‬ ‫ֹשׁה׃‬
ֽ ֶ ‫יְ הוָ ֖ה אֶ ת־ מ‬ ‫ִצוָּ ֥ה‬ ‫כַּ א ֲֶשׁ֛ר‬ ‫ִמ ְשׁ ֔ ָפּט‬
saMek moSheh. 'et- YHWH tzivVah ka'aSher mishPat,
a Moisés YHWH ordenou conforme direito

‫א ֲֶשׁ֥ר‬ ‫וּראֵ ה ֙ אֶ ת־ הָ ָ֔א ֶרץ‬


ְ ‫הָ עֲבָ ִ ֖רים הַ זֶּ ֑ה‬ ‫ע ֲֵל֛ה אֶ ל־ ַה֥ר‬ ‫ֹשׁה‬
ֶ ֔ ‫יְ ה ָוה ֙ אֶ ל־ מ‬ ‫ וַיֹּ֤אמֶ ר‬12
'aSher ha'Aretz, 'et- ure'Eh hazZeh; ha'avaRim har 'el- 'aLeh moSheh, 'el- YHWH vaiYomer
que a terra e vê a esta o Abarim para a montanha de sobe a Moisés YHWH e disse

‫יִ ְשׂ ָר ֵ ֽאל׃‬ ‫ִל ְבנֵ ֥י‬ ‫ָת ִתּי‬


ַ֖ ‫נ‬
Yisra'El. livNei naTatti
Israel para os filhos de dei

‫רן‬
ֹ֥‫ה‬
ֲ ַ‫א‬ ‫ֶנא ֱַס֖ף‬ ‫כַּ א ֲֶשׁ֥ר‬ ‫ָא֑תָּ ה‬ ‫גַּם־‬ ‫אֶ ל־ עַ ֶמּ֖י‬ ‫תּ‬ ָ ֔ ‫ וְ ָר ִא֣יתָ ה א‬13
֥ ָ ‫ֹתהּ וְ ֶנאֱסַ ְפ‬
'ahaRon ne'eSaf ka'aSher 'Attah; gam- 'amMeicha 'el- vene'esafTa 'oTah, vera'Itah
Arão foi recolhido conforme também tu aos teus povos e serás recolhido a ela e verás

‫אָ ִ ֽחי ׃‬
'aChicha.
o teu irmão

‫העֵ ָ ֔דה‬
ָֽ ֙ ‫ִבּ ְמ ִריבַ ת‬ ‫ִ֗צן‬ ‫ְבּ ִמ ְדבַּ ר־‬ ‫ִ֜פּי‬ ‫יתם‬
ֶ ֨ ‫ְמ ִר‬ ֩ ‫ כַּ אֲשֶׁ ר‬14
ha'eDah, bimriVat Tzin, bemidbar- pi meriTem ka'aSher
a assembleia na contenda de no deserto de Zim a minha palavra vos rebelastes conforme

‫ִמ ְדבַּ ר־ ִ ֽצן׃‬ ‫דשׁ‬


֖ ֵ ָ‫ק‬ ‫יב֥ת‬
ַ ‫ֵה֛ם ֵ ֽמי־ ְמ ִר‬ ‫ֵיה֑ם‬
ֶ ‫ְלעֵ ינ‬ ‫בַ ַמּ֖יִ ם‬ ‫ישׁ֥נִ י‬
ֵ ‫ְלהַ ְק ִדּ‬
Tzin. midbar- kaDesh meriVat mei- hem le'eineiHem; vamMayim lehakdiSheni
o deserto de Zim Cades as águas de Meribá de elas aos olhos deles nas águas para o meu consagrar

‫פ‬
Peh

‫ל‬ ‫ל‬
‫לֵ א ֹֽמר׃‬ ‫אֶ ל־ יְ הוָ ֖ה‬ ‫ֹשׁה‬
ֶ֔ ‫מ‬ ‫ וַיְ ַד ֵבּ֣ר‬15
leMor. YHWH 'el- moSheh, vaydabBer
dizendo a YHWH Moisés E falou

‫עַ ל־ הָ עֵ ָ ֽדה׃‬ ‫ִ ֖אישׁ‬ ‫ְלכָ ל־ בָּ ָשׂ֑ר‬ ‫חת‬ֹ ֖ ‫הָ רוּ‬ ‫א ֵה֥י‬


ֱ ‫יְ ה ָו֔ה‬ ‫קד‬ֹ ֣ ‫ יִ ְפ‬16
ha'eDah. 'al- 'ish baSar; lechol haruChot 'eloHei YHWH, yifKod
sobre a assembleia homem de toda carne os espíritos o Deus de YHWH Que recrute

‫ל ֹא‬
֤ ְ‫ו‬ ‫יא֑ם‬
ֵ ‫יְ ִב‬ ‫ַוא ֲֶשׁ֣ר‬ ‫יא֖ם‬
ֵ ‫י ִצ‬ ‫ַוא ֲֶשׁ֥ר‬ ‫ֵיהם‬
ֶ ֔ ‫יָבֹא ֙ ִל ְפנ‬ ‫ַוא ֲֶשׁ֤ר‬ ‫ֵיהם‬
ֶ ֗ ‫ִל ְפנ‬ ‫ אֲשֶׁ ר־ י ֵֵצ֣א‬17
veLo yevi'Em; va'aSher yotzi'Em va'aSher lifneiHem, yaVo va'aSher lifneiHem, yeTze 'aSher-
e não os faça entrar e que os faça sair e que perante eles entre e que perante eles que saia
‫ר ֶֹעֽה׃‬ ‫א ֲֶשׁ֥ר אֵ ין־ לָ ֶה֖ם‬ ‫כַּ ֕צּ ֹאן‬ ‫יְ ה ָו֔ה‬ ‫ִת ְה ֶיה ֙ ע ֲַד֣ת‬
ro'Eh. laHem 'ein- 'aSher katzTzon YHWH, 'aDat tihYeh
o que apascenta não há para eles que como o gado miúdo YHWH a assembleia de seja

‫אֲשֶׁ ר־‬ ‫ִ ֖אישׁ‬ ‫ִבּן־ נ֔וּן‬ ַ‫אֶ ת־ יְ ה ֻשׁ֣ע‬ ֙ ‫ְל‬ ‫קַ ח־‬ ‫ֹשׁה‬
ֶ ֗ ‫יְ ה ָו֜ה אֶ ל־ מ‬ ‫ ו ַ֨יּ ֹאמֶ ר‬18
'aSher- 'ish Nun, bin- yehoShua' 'et- leCha kach- moSheh, 'el- YHWH vaiYomer
homem o filho de Num a Josué Pega para ti a Moisés YHWH E disse
‫ליו׃‬
ֽ ָ ָ‫ע‬ ֖ ‫אֶ ת־ י ְָד‬ ‫תּ‬֥ ָ ‫וְ סָ מַ ְכ‬ ֑‫בּ‬ ַ‫֣רוּח‬
'aLav. yadeCha 'et- vesamachTa bo; Ruach
sobre ele a tua mão e apoiarás nele que espírito

֖‫אֹת‬ ‫יתה‬
֥ ָ ִ‫וְ ִצוּ‬ ‫כָּ ל־ הָ עֵ ָד֑ה‬ ‫וְ ִל ְפנֵ ֖י‬ ‫ֹהן‬
ֵ ֔ ‫אֶ ְלעָ ָז֣ר הַ כּ‬ ֙ ‫ִל ְפ ֵני‬ ‫ֹת‬
֗ ‫א‬ ֽ ַ ְ‫ ו‬19
֣ ָ ‫העֲמַ ְד‬
‫תּ‬
oTo vetzivviTah ha'eDah; kol- velifNei hakkoHen, 'el'aZar lifNei oTo, veha'amadTa
a ele e ordenarás toda a assembleia e perante o sacerdote Eleazer perante a ele e estabelecerás
‫ֵיהם׃‬
ֽ ֶ ‫ְלעֵ ינ‬
le'eineiHem.
aos olhos deles

‫יִ ְשׂ ָר ֵ ֽאל׃‬ ‫ְבּנֵ ֥י‬ ‫ֲדת‬


֖ ַ ‫כָּ ל־ ע‬ ‫יִ ְשׁ ְמ ֔עוּ‬ ‫ְל ַמ֣עַ ן‬ ‫עָ ָל ֑יו‬ ֖ ‫מֵ ֽה ְד‬ ֥ ָ ַ‫ וְ נָת‬20
‫תּה‬
Yisra'El. beNei 'aDat kol- yishme'U, leMa'an 'aLav; mehodCha venatatTah
Israel os filhos de toda a assembleia de escutem para que sobre ele do teu esplendor e colocarás

‫עַ ל־‬ ‫יְ הוָ ֑ה‬ ‫אוּרים ִל ְפנֵ ֣י‬


֖ ִ ָ‫ה‬ ‫ְבּ ִמ ְשׁ ַפּ֥ט‬ ֛‫ל‬ ‫וְ ָשׁ֥אַ ל‬ ‫ע ֹ֔מד‬
ֲ ‫ַי‬ ֙ ‫אֶ ְלעָ ָז ֤ר הַ כֹּהֵ ן‬ ‫ וְ ִל ְפ ֵנ֨י‬21
'al- YHWH; lifNei ha'uRim bemishPat lo veSha'al ya'aMod, hakkoHen 'el'aZar velifNei
YHWH perante o urim pelo juízo de a ele e perguntará estabelecerá o sacerdote Eleazar E perante

֖‫ִאתּ‬ ‫ְבּנֵי־ יִ ְשׂ ָר ֵא֥ל‬ ‫ה֛ וּא וְ כָ ל־‬ ‫ָי ֹ֗באוּ‬ ‫ִפּ֣יו‬ ‫וְ עַ ל־‬ ‫י ְֵצא֜ וּ‬ ‫ִ֨פּיו‬
itTo Yisra'El benei- vechol hu yaVo'u, piv ve'al- yetze'U piv
com ele os filhos de Israel e todos ele entrarão a palavra dele e conforme sairão conforme a palavra dele
‫וְ כָ ל־ הָ עֵ ָ ֽדה׃‬
ha'eDah. vechol
a assembleia e toda

֙ ‫ִל ְפ ֵני‬ ֙ ‫וַיַּ ֽע ֲִמ ֵד ֙הוּ‬ ַ‫שׁע‬


ֻ ֗ ‫אֶ ת־ יְ ה‬ ‫יְ הוָ ֖ה אֹת֑ וַיִּ ַ ֣קּח‬ ‫ִצוָּ ֥ה‬ ‫כַּ א ֲֶשׁ֛ר‬ ‫ֹשׁה‬
ֶ֔ ‫מ‬ ‫ וַיַּ ֣עַ שׂ‬22
lifNei vaiya'amiDehu yehoShua', 'et- vaiyikKach oTo; YHWH tzivVah ka'aSher moSheh, vaiYa'as
perante e o fez permanecer a Josué e pegou a ele YHWH ordenou conforme Moisés E fez
‫כָּ ל־ הָ עֵ ָ ֽדה׃‬ ‫וְ ִל ְפנֵ ֖י‬ ‫ֹהן‬
ֵ ֔ ‫אֶ ְלעָ ָז֣ר הַ כּ‬
ha'eDah. kol- velifNei hakkoHen, 'el'aZar
toda a assembleia e perante o sacerdote Eleazar

‫ל‬
‫פ‬ ‫ֹשׁה׃‬
ֶֽ ‫מ‬ ‫ְבּיַד־‬ ‫ִדּ ֶבּ֥ר יְ הוָ ֖ה‬ ‫כַּ א ֲֶשׁ֛ר‬ ‫וַיְ צַ וֵּ ֑הוּ‬ ‫עָ ָל֖יו‬ ‫אֶ ת־ י ָָד֛יו‬ ‫מ‬ֹ ֧ ‫ וַיִּ ְס‬23
Peh moSheh. beyad- YHWH dibBer ka'aSher vaytzavVehu; 'aLav yaDav 'et- vaiyisMoch
peh Moisés por meio de YHWH falou conforme e o ordenou sobre ele as mãos dele e apoiou
(Números 28 (Numbers 28

‫לֵּ א ֹֽמר׃‬ ‫ֹשׁ֥ה‬


ֶ ‫יְ הוָ ֖ה אֶ ל־ מ‬ ‫ וַיְ ַד ֵבּ֥ר‬1
leMor. moSheh 'el- YHWH vaydabBer
dizendo a Moisés YHWH E falou

‫לַ ְח ִ֜מי‬ ‫אֶ ת־ קָ ְרבָּ ִנ֨י‬ ‫אֲלֵ ֶה֑ם‬ ‫תּ‬


֖ ָ ‫יִ ְשׂ ָר ֵ֔אל וְ אָ מַ ְר‬ ‫אֶ ת־ ְבּנֵ ֣י‬ ‫ צַ ֚ו‬2
lachMi karebaNi 'et- 'aleHem; ve'amarTa Yisra'El, beNei 'et- tzav
o meu pão a minha oblação a eles e dirás Israel aos filhos de Ordena

‫לי‬
ִ֖ ‫ְלהַ ְק ִ ֥ריב‬ ‫ִתּ ְשׁ ְמ ֕רוּ‬ ‫ֹחי‬
ִ֔ ‫ִ ֽניח‬ ַ‫ריח‬
ֵ֚ ‫שּׁי‬
ַ ֗ ‫ְל ִא‬
li lehakRiv tishmeRu nichoChi, Reiach le'ishShai,
a mim para apresentar guardareis apaziguamento aroma de para as minhas ofertas queimadas

‫ְבּמ ע ֲֽד ׃‬
bemo'aDo.
na época determinada dela

‫ְבּנֵ ֽי־ שָׁ נָ ֧ה‬ ‫ְכּבָ ִ֨שׂים‬ ‫לַ יהוָ ֑ה‬ ‫א ֲֶשׁ֥ר תַּ ְק ִ ֖ריבוּ‬ ‫שּׁה‬
ֶ ֔ ‫ה ִא‬
ָֽ ‫ֶז ֚ה‬ ‫לָ ֔ ֶהם‬ ֣ ָ ‫ וְ אָ מַ ְר‬3
‫תּ‬
shaNah benei- kevaSim YHWH; takRivu 'aSher ha'ishSheh, zeh laHem, ve'amarTa
das idades de ano cordeiros a YHWH apresentareis que a oferta queimada Esta a eles E dirás

‫תָ ִ ֽמיד׃‬ ‫עֹ ָל֥ה‬ ‫לַ ֖יּ ם‬ ‫ְשׁנַ ֥ יִ ם‬ ‫ימם‬


֛ ִ ‫ְת ִמ‬
taMid. 'oLah laiYom sheNayim temiMim
continuamente sacrifício queimado por inteiro para o dia dois íntegros

‫העַ ְר ָ ֽבּיִ ם׃‬


ָֽ ‫ֵבּ֥ין‬ ‫תַּ ע ֲֶשׂ֖ה‬ ‫הַ שֵּׁ ִנ֔י‬ ‫וְ אֵ ת ֙ הַ ֶכּ ֣בֶ שׂ‬ ‫בּקֶ ר‬
ֹ ֑ ַ‫ב‬ ‫תַּ ע ֲֶשׂ֣ה‬ ‫אֶ ָח֖ד‬ ‫ אֶ ת־ הַ ֶכּ֥בֶ שׂ‬4
Ha'arBayim. bein ta'aSeh hasheNi, hakKeves ve'Et vabBoker; ta'aSeh 'eChad hakKeves 'et-
os entardeceres entre prepararás o segundo o cordeiro e pelo amanhecer prepararás um o cordeiro

‫יע֥ת‬
ִ ‫כָּ ִ ֖תית ְר ִב‬ ‫ְבּ ֶשׁ֥מֶ ן‬ ‫לוּל֛ה‬
ָ ‫ְבּ‬ ‫ְל ִמנְ ָח֑ה‬ ‫סלֶ ת‬
ֹ֖ ‫יפ֛ה‬
ָ ֵ‫הָ א‬ ‫ירית‬ ִ ‫ ַוע‬5
֧ ִ ‫ֲשׂ‬
revi'It kaTit beShemen beluLah leminChah; Solet ha'eiFah va'asiRit
o quarto de batido com óleo a que umedecida em oferta de grão flor de farinha o efa e a décima parte de

‫הַ ִ ֽהין׃‬
haHin.
o him

ַ‫נִ י ֹ֔חח‬ ַ‫ְל ֵר֣יח‬ ‫ִסי ַנ֔י‬ ‫ְבּ ַה֣ר‬ ֙ ‫הָ עֲשֻׂ ָיה‬ ‫תָּ ִמ֑יד‬ ‫ עֹ ַל֖ת‬6
niChoach, leReiach siNai, beHar ha'asuYah taMid; 'oLat
apaziguamento como aroma de o Sinai na montanha de o que feito continuamente Sacrifício queimado por inteiro de

‫ליהוָ ֽה׃‬
ַֽ ‫ִא ֶשּׁ֖ה‬
YHWH. 'ishSheh
a YHWH oferta queimada

ֶ‫נֶ ֥ס‬ ‫סּ‬


֛ ֵ ַ‫ה‬ ‫בַּ ֹ֗קּ ֶדשׁ‬ ‫הָ אֶ ָח֑ד‬ ‫הַ ִ֔הין לַ ֶכּ֖בֶ שׂ‬ ‫יע֣ת‬
ִ ‫ְר ִב‬ ֙ ‫ וְ נִ ְסכּ‬7
Nesech hasSech bakKodesh, ha'eChad; lakKeves haHin, revi'It venisKo
libação de liba no lugar sagrado o um para o cordeiro o him o quarto de E a libação dele

‫לַ יהוָ ֽה׃‬ ‫שֵׁ ָכ֖ר‬


YHWH. sheChar
a YHWH bebida fermentada
‫בּקֶ ר‬
ֹ ֤ ַ‫ה‬ ‫ְכּ ִמנְ ֨ ַחת‬ ‫העַ ְר ָבּ֑יִ ם‬
ָֽ ‫ֵבּ֣ין‬ ‫תַּ ע ֲֶשׂ֖ה‬ ‫הַ שֵּׁ ִנ֔י‬ ‫ וְ אֵ ת ֙ הַ ֶכּ ֣בֶ שׂ‬8
habBoker keminChat ha'arBayim; bein ta'aSeh hasheNi, hakKeves ve'Et
o amanhecer como a oferta de grão de os entardeceres entre prepararás o segundo o cordeiro E

‫לַ יהוָ ֽה׃ פ‬ ַ‫חח‬


ֹ ֖ ‫נִ י‬ ַ‫ריח‬
ֵ֥ ‫ִא ֵשּׁ֛ה‬ ‫ֲשׂה‬
ֶ ֔ ‫תַּ ע‬ ֙ ‫וּכנִ ְסכּ‬
ְ
Peh YHWH. niChoach Reiach 'ishSheh ta'aSeh, uchenisKo
a YHWH apaziguamento aroma de oferta queimada de prepararás e como a libação dele

‫עֶ ְשׂר ִֹנ֗ים‬ ‫וּשׁנֵ ֣י‬


ְ ‫ימ֑ם‬
ִ ‫ְתּ ִמ‬ ‫ְבּנֵ ֽי־ שָׁ נָ ֖ה‬ ‫שׂים‬
֥ ִ ָ‫ְכב‬ ‫ְשׁנֵ ֽי־‬ ‫הַ שַּׁ ָ֔בּת‬ ֙ ‫וּבי ם‬
ְ 9
'esroNim, usheNei temiMim; shaNah benei- chevaSim shenei- hashabBat, uveyOm
décimas partes e duas de íntegros das Idades de ano dois de cordeiros o sábado E no dia de

‫וְ נִ ְס ֽכּ ׃‬ ‫בַ ֶשּׁ֖מֶ ן‬ ‫לוּל֥ה‬


ָ ‫ְבּ‬ ‫ִמנְ ָח֛ה‬ ‫סלֶ ת‬
ֹ֧
venisKo. vashShemen beluLah minChah Solet
e a libação dele com o óleo a que umedecida oferta de grão flor de farinha

‫עֹ ַל֥ת‬ ‫עַ ל־‬ ֑‫ְבּשַׁ בַּ תּ‬ ‫שַׁ ַבּ֖ת‬ ‫ עֹ ַל֥ת‬10


'oLat 'al- beshabbatTo; shabBat 'oLat
sacrifício queimado por inteiro de além do no sábado dele sábado sacrifício queimado por inteiro de

‫ס‬ ‫כּהּ׃‬ֽ ָ ‫וְ נִ ְס‬ ‫הַ תָּ ִ ֖מיד‬


saMek venisKah. hattaMid
e a libação dele a continuidade

‫ְבּנֵ ֽי־‬ ‫לַ יהוָ ֑ה פָּ ִ ֨רים‬ ‫עֹ ָל֖ה‬ ‫תַּ ְק ִ ֥ריבוּ‬ ‫יכם‬
ֶ ֔ ֵ‫חָ ְדשׁ‬ ֙ ‫וּב ָראשֵׁ י‬
ְ 11
benei- paRim YHWH; 'oLah takRivu chadesheiChem, uveraShei
novilhos a YHWH sacrifício queimado por inteiro apresentareis os vossos meses E nos inícios de

‫ימם׃‬ֽ ִ ‫ְתּ ִמ‬ ‫ִשׁ ְב ָע֖ה‬ ‫ְבּנֵי־ שָׁ נָ ֛ה‬ ‫ְכּבָ ִשׂ֧ים‬ ‫אֶ ֔ ָחד‬ ‫וְ ַא֣יִ ל‬ ֙ ‫ְשׁ ַנ ֙יִ ם‬ ‫בָ ָ ֤קר‬
temiMim. shiv'Ah shaNah benei- kevaSim 'eChad, ve'Ayil sheNayim vaKar
íntegros sete das idades de ano cordeiros um e carneiro dois filhotes de gado graúdo

‫לַ ָפּ֖ר‬ ‫שּׁמֶ ן‬


ֶ ֔ ַ‫ב‬ ‫לוּל ֣ה‬
ָ ‫ְבּ‬ ֙ ‫ִמנְ חָ ה‬ ‫סלֶ ת‬
ֹ֤ ‫עֶ ְשׂר ִֹנ֗ים‬ ‫וּשׁ ָשׁ֣ה‬
ְ 12
lapPar vashShemen, beluLah minChah Solet 'esroNim, usheloShah
para o novilho como o óleo a que umedecida oferta de grão flor de farinha décimas partes e três

‫לָ ַא֖יִ ל‬ ‫שּׁמֶ ן‬


ֶ ֔ ַ‫ב‬ ‫לוּל ֣ה‬
ָ ‫ְבּ‬ ֙ ‫ִמנְ חָ ה‬ ‫סלֶ ת‬
ֹ֤ ‫עֶ ְשׂר ִֹנ֗ים‬ ‫וּשׁנֵ ֣י‬
ְ ‫הָ אֶ ָח֑ד‬
la'Ayil vashShemen, beluLah minChah Solet 'esroNim, usheNei ha'eChad;
para o carneiro com o óleo a que umedecida oferta de grão flor de farinha décimas partes e duas de o um

‫חד׃‬
ֽ ָ ֶ‫הא‬
ָֽ
Ha'eChad.
o um

‫לַ ֶכּ֖בֶ שׂ‬ ‫שּׁמֶ ן‬


ֶ ֔ ַ‫ב‬ ‫לוּל ֣ה‬
ָ ‫ְבּ‬ ֙ ‫ִמנְ חָ ה‬ ‫סלֶ ת‬
ֹ֤ ‫ִעשָּׂ ֗ר ן‬ ֹ ֣ ָ‫ וְ ִעשּׂ‬13
‫רן‬
lakKeves vashShemen, beluLah minChah Solet issaRon, ve'issaRon
para o cordeiro com o óleo a que umedecida oferta de grão flor de farinha décima parte e décima parte

‫לַ יהוָ ֽה׃‬ ‫ִא ֶשּׁ֖ה‬ ַ‫נִ י ֹ֔חח‬ ַ‫ֵר֣יח‬ ֙ ‫עֹ לָ ה‬ ‫הָ אֶ ָח֑ד‬
YHWH. 'ishSheh niChoach, Reiach 'oLah ha'eChad;
a YHWH oferta queimada apaziguamento aroma de sacrifício queimado por inteiro o um

‫ל ֗ ל‬ ‫ל‬ ֜‫ל‬ ֩ ֗
‫יע֥ת‬
ִ ‫וּר ִב‬
ְ ‫הַ ִה֣ין לָ ַ֗איִ ל‬ ‫ישׁ֧ת‬
ִ ‫וּשׁ ִל‬
ְ ‫הַ ִהין ֩ יִ ְה ֶי֨ה לַ ֜ ָפּר‬ ‫ח ֲִצ֣י‬ ֶ ֗ ֵ‫ וְ נִ ְסכּ‬14
‫יהם‬
urevi'It la'Ayil, haHin usheliShit lapPar yihYeh haHin chaTzi veniskeiHem,
e o quarto de para o carneiro o him e o terço de para o novilho serão o him a metade de E as libações deles

‫הַ שָּׁ נָ ֽה׃‬ ‫ְלחָ ְד ֵשׁ֖י‬ ‫ְבּחָ ְד ֔שׁ‬ ֙ ‫ֹ֨ח ֶדשׁ‬ ‫ז ֹ֣את עֹ ַל֥ת‬ ‫יָ ֑ יִ ן‬ ‫הין לַ ֶכּ֖בֶ שׂ‬
֛ ִ ַ‫ה‬
hashaNah. lechadeShei bechadeSho, chodesh 'oLat zot Yayin; lakKeves haHin
o ano pelos meses de no mês dele mês sacrifício queimado por inteiro de este vinho para o cordeiro o him

‫עֹ ַל֧ת‬ ‫לַ יהוָ ֑ה עַ ל־‬ ‫ְלחַ ָטּ֖את‬ ‫ִע ִזּ֥ים אֶ ָח֛ד‬ ‫וּשׂ ִ֨עיר‬
ְ 15
'oLat 'al- YHWH; lechatTat 'eChad 'izZim use'Ir
sacrifício queimado por inteiro de além do a YHWH para sacrifício de transgressão um pelos E bode de

‫ס‬ ‫וְ נִ ְס ֽכּ ׃‬ ‫יֵעָ ֶשׂ֖ה‬ ‫מיד‬֛ ִ ָ‫הַ תּ‬


saMek venisKo. ye'aSeh hattaMid
e a libação dele será preparada a continuidade

‫לַ יהוָ ֽה׃‬ ‫ֶפּ֖סַ ח‬ ‫ח ֶדשׁ‬


ֹ ֑ ַ‫ְבּאַ ְרבָּ ָע֥ה עָ ָשׂ֛ר ֖י ם ל‬ ‫אשׁ ן‬
֗ ‫הָ ִר‬ ֹ ֣ ַ‫ וּב‬16
‫ח ֶדשׁ‬
YHWH. Pesach laChodesh; Yom 'aSar be'arba'Ah hariShon, uvaChodesh
a YHWH páscoa do mês dia em catorze o primeiro E no mês

‫יֵאָ ֵ ֽכל׃‬ ‫מַ צּ֖ ת‬ ‫ִשׁ ְב ַע ֣ת י ִָ֔מים‬ ‫ָח֑ג‬ ‫הַ זֶּ ֖ה‬ ‫ח ֶדשׁ‬


ֹ ֥ ַ‫עָ ָשׂ֥ר ֛י ם ל‬ ָ ֨ ‫ וּבַ ח ֲִמ‬17
‫שּׁה‬
ye'aChel. matzTzot yaMim, shiv'At Chag; hazZeh laChodesh Yom 'aSar uvachamishShah
será comido pães ázimos dias sete de celebração o este do mês dia E no quinze

‫ֲשׂוּ׃‬
ֽ ‫ל ֹא תַ ע‬
֥ ‫ֹדה‬
֖ ָ ‫עב‬
ֲ ‫כָּ ל־ ְמ ֶל֥אכֶ ת‬ ‫ק ֶדשׁ‬
ֹ ֑ ‫ִמ ְק ָרא־‬ ‫הָ ִראשׁ֖ ן‬ ‫ בַּ ֥יּ ם‬18
ta'aSu. lo 'avoDah meLechet kol- Kodesh; mikra- hariShon baiYom
fareis não trabalho toda obra de convocação de sacralidade o primeiro E no dia

‫ְבּנֵי־ בָ ָ ֛קר‬ ‫ליה ָו֔ה פָּ ִ ֧רים‬


ַֽ ֙ ‫עֹ לָ ה‬ ‫ִא ֶשּׁ֤ה‬ ‫ וְ ִה ְק ַר ְב ֨ ֶתּם‬19
vaKar benei- paRim YHWH, 'oLah 'ishSheh vehikravTem
filhotes de gado graúdo novilhos a YHWH sacrifício queimado por inteiro oferta queimada e apresentareis

‫ימם יִ ְהי֥וּ לָ ֶ ֽכם׃‬


֖ ִ ‫ְתּ ִמ‬ ‫שָׁ ָנ֔ה‬ ‫ְבּנֵ ֣י‬ ֙ ‫ְכבָ ִשׂים‬ ‫וְ ִשׁ ְב ָע ֤ה‬ ‫אֶ ָח֑ד‬ ‫וְ ַא֣יִ ל‬ ‫ְשׁנַ ֖ יִ ם‬
laChem. yihYu temiMim shaNah, beNei chevaSim veshiv'Ah 'eChad; ve'Ayil sheNayim
para vós serão íntegros ano das idades de cordeiros e sete um e carneiro dois

‫לַ ֗ ָפּר‬ ‫עֶ ְשׂר ִֹנ֜ים‬ ‫שׁה‬


ָ ֨ ‫ְשׁ‬ ‫בַ ָשּׁ֑מֶ ן‬ ‫לוּל ֣ה‬
ָ ‫ְבּ‬ ‫סלֶ ת‬
ֹ֖ ִ֨ 20
‫וּמנְ חָ ֔ ָתם‬
lapPar, 'esroNim sheloShah vashShamen; beluLah Solet uMinchaTam,
pelo novilho décimas partes três com o óleo a que umedecida flor de farinha E a oferta de grão deles

‫ֲשׂוּ׃‬
ֽ ‫תַּ ע‬ ‫לָ ַא֖יִ ל‬ ‫עֶ ְשׂר ִֹנ֛ים‬ ‫וּשׁנֵ ֧י‬
ְ
ta'aSu. la'Ayil 'esroNim usheNei
preparareis pelo carneiro décimas partes e duas de

‫הַ ְכּבָ ִ ֽשׂים׃‬ ‫ְל ִשׁ ְב ַע֖ת‬ ‫הָ אֶ ָח֑ד‬ ‫לַ ֶכּ֖בֶ שׂ‬ ‫ֲשׂה‬
ֶ ֔ ‫תַּ ע‬ ֙ ‫ִעשָּׂ ר ן‬ ‫ ִעשָּׂ ֤ר ן‬21
hakkevaSim. leshiv'At ha'eChad; lakKeves ta'aSeh, 'issarOn issaRon
os cordeiros dos sete de o um pelo cordeiro prepararás décima parte décima parte

‫יכם׃‬
ֽ ֶ ֵ‫עֲל‬ ‫ְלכַ ֵפּ֖ר‬ ‫אֶ ָח֑ד‬ ‫חַ ָטּ֖את‬ ‫וּשׂ ִע֥יר‬
ְ 22
'aleiChem. lechapPer 'eChad; chatTat use'Ir
por vós para expiar um sacrifício de transgressão e bode de

‫ל ל‬ ‫ל‬ ֙ ‫לּ‬
‫ְלעֹ ַל ֣ת‬ ‫א ֲֶשׁ֖ר‬ ‫הַ ֹ֔בּקֶ ר‬ ‫עֹ ַל ֣ת‬ ֙ ‫ ִמ ְלּבַ ד‬23
le'oLat 'aSher habBoker, 'oLat milleVad
pelo sacrifício queimado por inteiro de que o amanhecer o sacrifício queimado por inteiro de Além de

‫אֶ ת־ ֵ ֽאלֶּ ה׃‬ ‫תַּ עֲשׂ֖ וּ‬ ‫הַ תָּ ִמ֑יד‬


'Elleh. 'et- ta'aSu hattaMid;
estes preparareis a continuidade

ַ‫חח‬
ֹ ֖ ‫ֵ ֽריחַ ־ נִ י‬ ‫ִא ֵשּׁ֥ה‬ ‫ֶל֛חֶ ם‬ ‫ִשׁ ְב ַע ֣ת י ִָ֔מים‬ ֙ ‫לַ יּ ם‬ ‫תַּ עֲשׂ֤ וּ‬ ‫ כָּ ֵ֜אלֶּ ה‬24
niChoach reiach- 'ishSheh Lechem yaMim, shiv'At laiyOm ta'aSu ka'Elleh
aroma de apaziguamento oferta queimada de pão dias sete de para o dia preparareis Como estes

‫וְ נִ ְס ֽכּ ׃‬ ‫יֵעָ ֶשׂ֖ה‬ ‫מיד‬֛ ִ ָ‫הַ תּ‬ ‫ע ַל֧ת‬ ‫לַ יהוָ ֑ה עַ ל־‬


venisKo. ye'aSeh hattaMid oLat 'al- YHWH;
e a libação dele será preparada a continuidade sacrifício queimado por inteiro de além do a YHWH

‫ֲשׂוּ׃‬
ֽ ‫ל ֹא תַ ע‬
֥ ‫ֹדה‬
֖ ָ ‫עב‬
ֲ ‫כָּ ל־ ְמ ֶל֥אכֶ ת‬ ‫יִ ְהיֶ ֣ה לָ ֶכ ֑ם‬ ‫ק ֶדשׁ‬
ֹ ֖ ‫ִמ ְק ָרא־‬ ‫יעי‬
ִ֔ ‫הַ ְשּׁ ִב‬ ֙ ‫ וּבַ יּ ם‬25
ta'aSu. lo 'avoDah meLechet kol- laChem; yihYeh Kodesh mikra- hashevi'I, uvaiyOm
fareis não trabalho toda obra de para vós será convocação de sacralidade o sétimo E no dia

‫ס‬
saMek

‫יכ ֑ם‬
ֶ ֵ‫ְבּשָׁ בֻ ֹ֖עת‬ ‫ליה ָו֔ה‬
ַֽ ֙ ‫ח ֲָדשָׁ ה‬ ‫ִמנְ ָח֤ה‬ ‫יב ֜ ֶכם‬
ְ ‫ְבּהַ ְק ִ ֨ר‬ ‫כּוּרים‬
֗ ִ ‫הַ ִבּ‬ ‫וּב ֣י ם‬
ְ 26
beshavu'OteiChem; YHWH, chadaShah minChah behakRiveChem habbikkuRim, uveYom
a YHWH nova oferta de grão no vosso apresentar as primícias E no dia de

‫ֲשׂוּ׃‬
ֽ ‫ל ֹא תַ ע‬
֥ ‫ֹדה‬
֖ ָ ‫עב‬
ֲ ‫ְמ ֶל֥אכֶ ת‬ ‫כָּ ל־‬ ‫לָ ֔ ֶכם‬ ‫יִ ְהיֶ ֣ה‬ ֙ ‫ֹ֨ק ֶדשׁ‬ ‫ִ ֽמ ְק ָרא־‬
ta'aSu. lo 'avoDah meLechet kol- laChem, yihYeh kodesh mikra-
fareis não trabalho toda obra de para vós será convocação de sacralidade nas vossas semanas

‫ְבּנֵי־‬ ‫ליה ָו֔ה פָּ ִ ֧רים‬


ַֽ ֙ ַ‫נִ י ֹ֨חח‬ ַ‫ְל ֵר֤יח‬ ‫לה‬ָ֜ ‫ע‬ ‫ וְ ִה ְק ַר ְב ֨ ֶתּם‬27
benei- paRim YHWH, niChoach leReiach oLah vehikravTem
novilhos a YHWH apaziguamento como aroma de sacrifício queimado por inteiro E apresentareis

‫שָׁ נָ ֽה׃‬ ‫ְבּנֵ ֥י‬ ‫שׂים‬


֖ ִ ָ‫ְכב‬ ‫ִשׁ ְב ָע֥ה‬ ‫אֶ ָח֑ד‬ ‫ַא֣יִ ל‬ ‫ְשׁנַ ֖ יִ ם‬ ‫בָ ָ ֛קר‬
shaNah. beNei chevaSim shiv'Ah 'eChad; 'Ayil sheNayim vaKar
ano das idades de cordeiros sete um carneiro dois filhotes de gado graúdo

‫לַ ָפּ֣ר‬ ֙ ‫עֶ ְשׂרֹנִ ים‬ ‫ְשׁ ָשׁ֤ה‬ ‫בַ ָשּׁ֑מֶ ן‬ ‫לוּל ֣ה‬
ָ ‫ְבּ‬ ‫סלֶ ת‬
ֹ֖ ִ 28
‫וּמנְ חָ ֔ ָתם‬
lapPar 'esroNim sheloShah vashShamen; beluLah Solet uminchaTam,
pelo novilho décimas partes três com o óleo a que umedecida flor de farinha e a oferta de grão deles

‫חד׃‬
ֽ ָ ֶ‫הָ א‬ ‫לָ ַא֖יִ ל‬ ‫עֶ ְשׂר ִֹנ֔ים‬ ֙ ‫ְשׁ ֵני‬ ‫האֶ ֔ ָחד‬
ָֽ
ha'eChad. la'Ayil 'esroNim, sheNei ha'eChad,
o um pelo carneiro décimas partes duas de o um

‫הַ ְכּבָ ִ ֽשׂים׃‬ ‫ְל ִשׁ ְב ַע֖ת‬ ‫הָ אֶ ָח֑ד‬ ‫לַ ֶכּ֖בֶ שׂ‬ ‫ִעשָּׂ ֔ר ן‬ ֙ ‫ ִעשָּׂ ר ן‬29
hakkevaSim. leshiv'At ha'eChad; lakKeves issaRon, 'issarOn
os cordeiros dos sete de o um pelo cordeiro décima parte décima parte

‫יכם׃‬
ֽ ֶ ֵ‫עֲל‬ ‫ְלכַ ֵפּ֖ר‬ ‫ִע ִזּ֖ים אֶ ָח֑ד‬ ‫ ְשׂ ִע֥יר‬30
'aleiChem. lechapPer 'eChad; 'izZim se'Ir
por vós para expiar um pelos bode de

‫ל‬ ֞ ‫לּ‬
‫ימם יִ ְהיוּ־‬֥ ִ ‫ְתּ ִמ‬ ‫תַּ עֲשׂ֑ וּ‬ ֖‫וּמנְ חָ ת‬
ִ ‫מיד‬֛ ִ ָ‫הַ תּ‬ ‫עֹ ַל֧ת‬ ‫ ִמ ְלּ ַ֞בד‬31
yihyu- temiMim ta'aSu; uminchaTo hattaMid 'oLat milleVad
íntegros preparareis e a oferta de grão dele a continuidade o sacrifício queimado por inteiro de além de

‫פ‬ ‫יהם׃‬
ֽ ֶ ֵ‫וְ נִ ְסכּ‬ ‫לָ ֶכ֖ם‬
Peh veniskeiHem. laChem
peh e as libações deles serão para vós
(Números 29 (Numbers 29

‫ֹדה‬
֖ ָ ‫עב‬
ֲ ‫כָּ ל־ ְמ ֶל֥אכֶ ת‬ ‫יִ ְהיֶ ֣ה לָ ֔ ֶכם‬ ֙ ‫ֹ֨ק ֶדשׁ‬ ‫ִ ֽמ ְק ָרא־‬ ‫לַ ֹ֗ח ֶדשׁ‬ ‫יעי ְבּאֶ ָח֣ד‬
ִ֜ ‫הַ ְשּׁ ִב‬ ‫ וּבַ ֹ֨ח ֶדשׁ‬1
'avoDah meLechet kol- laChem, yihYeh kodesh mikra- laChodesh, be'eChad hashevi'I uvaChodesh
trabalho obra de toda para vós será sacralidade convocação de do mês em um o sétimo e no mês

‫יִ ְהיֶ ֥ה לָ ֶ ֽכם׃‬ ‫רוּע֖ה‬


ָ ‫ְתּ‬ ‫֥י ם‬ ‫ל ֹא תַ עֲשׂ֑ וּ‬
֣
laChem. yihYeh teru'Ah Yom ta'aSu; lo
para vós será aclamação dia de fareis não

‫בָּ ָ ֛קר‬ ‫בֶּ ן־‬ ‫ַפּ֧ר‬ ‫ליה ָו֔ה‬


ַֽ ֙ ַ‫נִ י ֹ֨חח‬ ַ‫ְל ֵר֤יח‬ ‫לה‬ָ ֜ ֹ‫ע‬ ‫יתם‬ ִ ‫ ַוע‬2
ֶ ֨ ‫ֲשׂ‬
baKar ben- par YHWH, niChoach leReiach 'oLah va'asiTem
gado graúdo filhote de novilho a YHWH apaziguamento como aroma de sacrifício queimado por inteiro e preparareis

‫ימם׃‬ֽ ִ ‫ְתּ ִמ‬ ‫ִשׁ ְב ָע֖ה‬ ‫שָׁ נָ ֛ה‬ ‫ְבּנֵי־‬ ‫ְכּבָ ִשׂ֧ים‬ ‫אֶ ָח֑ד‬ ‫ַא֣יִ ל‬ ‫אֶ ָח֖ד‬
temiMim. shiv'Ah shaNah benei- kevaSim 'eChad; 'Ayil 'eChad
íntegros sete ano das idades de cordeiros um carneiro um

‫לַ ֔ ָפּר‬ ֙ ‫עֶ ְשׂרֹנִ ים‬ ‫ְשׁ ָשׁ֤ה‬ ‫בַ ָשּׁ֑מֶ ן‬ ‫לוּל ֣ה‬
ָ ‫ְבּ‬ ‫סלֶ ת‬
ֹ֖ ִ 3
‫וּמנְ חָ ֔ ָתם‬
lapPar, 'esroNim sheloShah vashShamen; beluLah Solet uminchaTam,
pelo novilho décimas partes três com o óleo a que umedecida flor de farinha e a oferta de grão deles

‫לָ ָ ֽאיִ ל׃‬ ‫עֶ ְשׂר ִֹנ֖ים‬ ‫ְשׁנֵ ֥י‬


la'Ayil. 'esroNim sheNei
pelo carneiro décimas partes duas de

‫הַ ְכּבָ ִ ֽשׂים׃‬ ‫ְל ִשׁ ְב ַע֖ת‬ ‫הָ אֶ ָח֑ד‬ ‫לַ ֶכּ֖בֶ שׂ‬ ‫אֶ ֔ ָחד‬ ‫ וְ ִעשָּׂ ֣ר ן‬4
hakkevaSim. leshiv'At ha'eChad; lakKeves 'eChad, ve'issaRon
os cordeiros dos sete de o um pelo cordeiro uma e décima parte

‫יכם׃‬
ֽ ֶ ֵ‫עֲל‬ ‫ְלכַ ֵפּ֖ר‬ ‫ִע ִזּ֥ים אֶ ָח֖ד חַ ָטּ ֑את‬ ‫וּשׂ ִעיר־‬
ְ 5
'aleiChem. lechapPer chatTat; 'eChad 'izZim use'ir-
por vós para expiar sacrifício de transgressão um pelos e bode de

‫וּמנְ חָ ֗ ָתהּ‬
ִ ‫הַ ֹ֜ח ֶדשׁ‬ ‫לת‬ַ ֨ ֹ‫ע‬ ֩ ‫ ִמ ְלּבַ ד‬6
uminchaTah, haChodesh 'oLat milleVad
e a oferta de grão dele o mês o sacrifício queimado por inteiro de além de

‫ְכּ ִמ ְשׁפָּ ָט ֑ם‬ ‫יה֖ם‬


ֶ ֵ‫וְ נִ ְסכּ‬ ‫וּמנְ חָ ֔ ָתהּ‬
ִ ֙ ‫הַ תָּ ִמיד‬ ‫וְ עֹ ַל֤ת‬
kemishpaTam; veniskeiHem uminchaTah, hattaMid ve'oLat
como o decreto deles e as libações deles e a oferta de grão dele a continuidade e o sacrifício queimado por inteiro de

‫לַ יהוָ ֽה׃ ס‬ ‫ִא ֶשּׁ֖ה‬ ַ‫נִ י ֹ֔חח‬ ַ‫ְל ֵר֣יח‬


saMek YHWH. 'ishSheh niChoach, leReiach
a YHWH oferta queimada apaziguamento como aroma de

‫אֶ ת־‬ ‫יתם‬


֖ ֶ ִ‫וְ ִענּ‬ ‫יִ ְהיֶ ֣ה לָ ֔ ֶכם‬ ֙ ‫ֹ֨ק ֶדשׁ‬ ‫ִ ֽמ ְק ָרא־‬ ‫יעי הַ ֗ ֶזּה‬
ִ֜ ‫הַ ְשּׁ ִב‬ ‫לַ ֹ֨ח ֶדשׁ‬ ֩ ‫ וּבֶ עָ שׂ ר‬7
'et- ve'inniTem laChem, yihYeh kodesh mikra- hazZeh, hashevi'I laChodesh uve'asOr
e humilhareis para vós será sacralidade convocação de este o sétimo do mês e no décimo

‫ֲשׂוּ׃‬
ֽ ‫ל ֹא תַ ע‬
֥ ‫אכ֖ה‬
ָ ָ‫כָּ ל־ ְמל‬ ‫יכ ֑ם‬
ֶ ֵ‫נ ְַפשֹׁת‬
ta'aSu. lo melaChah kol- nafshoteiChem;
fareis não obra toda as vossas pessoas

֙ ‫ל‬ ‫ל‬
‫בָּ ָ ֛קר‬ ‫בֶּ ן־‬ ‫ַפּ֧ר‬ ַ‫נִ י ֹ֔חח‬ ַ‫ליה ָוה ֙ ֵר֣יח‬
ַֽ ‫עֹ ָל֤ה‬ ‫ וְ ִה ְק ַר ְב ֨ ֶתּם‬8
baKar ben- par niChoach, Reiach YHWH 'oLah vehikravTem
gado graúdo filhote de novilho apaziguamento aroma de a YHWH sacrifício queimado por inteiro e apresentareis

‫ימם יִ ְהי֥וּ לָ ֶ ֽכם׃‬


֖ ִ ‫ְתּ ִמ‬ ‫ִשׁ ְב ֔ ָעה‬ ֙ ‫שָׁ ָנה‬ ‫ְבּנֵ ֽי־‬ ‫ְכּבָ ִשׂ֤ים‬ ‫אֶ ָח֑ד‬ ‫ַא֣יִ ל‬ ‫אֶ ָח֖ד‬
laChem. yihYu temiMim shiv'Ah, shaNah benei- kevaSim 'eChad; 'Ayil 'eChad
para vós serão íntegros sete ano das idades de cordeiros um carneiro um

‫לַ ֔ ָפּר‬ ֙ ‫עֶ ְשׂרֹנִ ים‬ ‫ְשׁ ָשׁ֤ה‬ ‫בַ ָשּׁ֑מֶ ן‬ ‫לוּל ֣ה‬
ָ ‫ְבּ‬ ‫סלֶ ת‬
ֹ֖ ִ 9
‫וּמנְ חָ ֔ ָתם‬
lapPar, 'esroNim sheloShah vashShamen; beluLah Solet uminchaTam,
pelo novilho décimas partes três com o óleo a que umedecida flor de farinha e a oferta de grão deles

‫חד׃‬
ֽ ָ ֶ‫הָ א‬ ‫לָ ַא֖יִ ל‬ ‫עֶ ְשׂר ִֹנ֔ים‬ ֙ ‫ְשׁ ֵני‬
ha'eChad. la'Ayil 'esroNim, sheNei
o um pelo carneiro décimas partes duas de

‫הַ ְכּבָ ִ ֽשׂים׃‬ ‫ְל ִשׁ ְב ַע֖ת‬ ‫הָ אֶ ָח֑ד‬ ‫לַ ֶכּ֖בֶ שׂ‬ ‫ִעשָּׂ ֔ר ן‬ ֙ ‫ ִעשָּׂ ר ן‬10
hakkevaSim. leshiv'At ha'eChad; lakKeves issaRon, 'issarOn
os cordeiros dos sete de o um pelo cordeiro décima parte décima parte

֙ ‫הַ ִכּפֻּ ִרים‬ ‫חַ ַטּ֤את‬ ‫ִמ ְלּ ַ֞בד‬ ‫ ְשׂ ִעיר־ ִע ִזּ֥ים אֶ ָח֖ד חַ ָטּ ֑את‬11
hakkippuRim chatTat milleVad chatTat; 'eChad 'izZim se'ir-
as expiações o sacrifício de transgressão além de sacrifício de transgressão um pelos bode de

‫פ‬ ‫יהם׃‬
ֽ ֶ ֵ‫וְ נִ ְסכּ‬ ‫תהּ‬֖ ָ ָ‫וּמנְ ח‬
ִ ‫הַ תָּ ִ֔מיד‬ ‫וְ עֹ ַל ֣ת‬
Peh veniskeiHem. uminchaTah hattaMid, ve'oLat
e as libações deles e a oferta de grão dele a continuidade e o sacrifício queimado por inteiro de

‫כָּ ל־ ְמ ֶל֥אכֶ ת‬ ‫יִ ְהיֶ ֣ה לָ ֔ ֶכם‬ ֙ ‫ֹ֨ק ֶדשׁ‬ ‫ִ ֽמ ְק ָרא־‬ ‫יעי‬


ִ֗ ‫הַ ְשּׁ ִב‬ ‫ח ֶדשׁ‬
ֹ ֣ ַ‫שׂר ֜י ם ל‬
ָ ֨ ָ‫ע‬ ֩ ‫ וּבַ ח ֲִמשָּׁ ה‬12
meLechet kol- laChem, yihYeh kodesh mikra- hashevi'I, laChodesh Yom 'aSar uvachamishShah
obra de toda para vós será sacralidade convocação de o sétimo do mês dia e no quinze

‫ִשׁ ְב ַע֥ת י ִ ָֽמים׃‬ ‫לַ יהוָ ֖ה‬ ‫ַח֛ג‬ ‫ֹתם‬


֥ ֶ ‫ל ֹא תַ עֲשׂ֑ וּ וְ חַ גּ‬
֣ ‫ֹדה‬
֖ ָ ‫עב‬
ֲ
yaMim. shiv'At YHWH chag vechaggoTem ta'aSu; lo 'avoDah
dias sete de a YHWH celebração e celebrareis fareis não trabalho

‫ליה ָו֔ה פָּ ִ ֧רים‬


ַֽ ֙ ַ‫נִ י ֹ֨חח‬ ַ‫ֵר֤יח‬ ‫שּׁה‬ֵ ֨ ‫ִא‬ ‫לה‬ָ ֜ ֹ‫ע‬ ‫ וְ ִה ְק ַר ְב ֨ ֶתּם‬13
paRim YHWH, niChoach Reiach 'ishSheh 'oLah vehikravTem
novilhos a YHWH apaziguamento aroma de oferta queimada de sacrifício queimado por inteiro e apresentareis

‫אַ ְרבָּ ָע֥ה עָ ָשׂ֖ר‬ ‫שָׁ נָ ֛ה‬ ‫ְבּנֵ ֽי־‬ ‫ְכּבָ ִשׂ֧ים‬ ‫ְשׁנָ ֑ יִ ם‬ ‫יל֣ם‬
ִ ֵ‫עָ ָשׂ֖ר א‬ ‫ְשׁ ָשׁ֥ה‬ ‫בָ ָ ֛קר‬ ‫ְבּנֵי־‬
'aSar 'arba'Ah shaNah benei- kevaSim sheNayim; 'eiLim 'aSar sheloShah vaKar benei-
catorze ano das idades de cordeiros dois carneiros treze gado graúdo filhotes de

‫ימם יִ ְהיֽ וּ׃‬


֥ ִ ‫ְתּ ִמ‬
yihYu. temiMim
serão íntegros

‫לַ ָפּ֣ר‬ ‫עֶ ְשׂר ִֹנ֜ים‬ ‫שׁה‬


ָ ֨ ‫ְשׁ‬ ‫בַ ָשּׁ֑מֶ ן‬ ‫לוּל ֣ה‬
ָ ‫ְבּ‬ ‫סלֶ ת‬
ֹ֖ ִ 14
‫וּמנְ חָ ֔ ָתם‬
lapPar 'esroNim sheloShah vashShamen; beluLah Solet uminchaTam,
pelo novilho décimas partes três com o óleo a que umedecida flor de farinha e a oferta de grão deles

‫ילם׃‬
ֽ ִ ֵ‫הָ א‬ ‫ִל ְשׁנֵ ֖י‬ ‫האֶ ֔ ָחד‬
ָֽ ‫לָ ַא֣יִ ל‬ ֙ ‫עֶ ְשׂרֹנִ ים‬ ‫ְשׁנֵ ֤י‬ ‫עָ שָׂ ר ֙ פָּ ִ ֔רים‬ ‫ִל ְשׁ ָשׁ֤ה‬ ‫האֶ ֗ ָחד‬
ָֽ
ha'eiLim. lishNei ha'eChad, la'Ayil 'esroNim sheNei paRim, 'aSar lishloShah ha'eChad,
os carneiros pelos dois de o um pelo carneiro décimas partes duas de novilhos por treze o um

‫ל‬ ‫ל‬
‫ְלאַ ְרבָּ ָע֥ה עָ ָשׂ֖ר ְכּבָ ִ ֽשׂים׃‬ ‫הָ אֶ ָח֑ד‬ ‫לַ ֶכּ֖בֶ שׂ‬ ‫ִעשָּׂ ֔ר ן‬ ֙ ‫ וְ ִעשָּׂ ׅר ן‬15
kevaSim. 'aSar le'arba'Ah ha'eChad; lakKeves issaRon, ve'issarOn
cordeiros de catorze o um pelo cordeiro décima parte e décima parte

‫הַ תָּ ִ֔מיד‬ ‫עֹ ַל ֣ת‬ ֙ ‫ִמ ְלּבַ ד‬ ‫ִע ִזּ֥ים אֶ ָח֖ד חַ ָטּ ֑את‬ ‫וּשׂ ִעיר־‬
ְ 16
hattaMid, 'oLat milleVad chatTat; 'eChad 'izZim use'ir-
a continuidade o sacrifício queimado por inteiro de além de sacrifício de transgressão um pelos e bode de

‫ס‬ ‫כּהּ׃‬ֽ ָ ‫וְ נִ ְס‬ ‫תהּ‬


֖ ָ ָ‫ִמנְ ח‬
saMek venisKah. minchaTah
e a libação dele a oferta de grão dele

‫ְבּנֵי־‬ ‫ְכּבָ ִשׂ֧ים‬ ‫ְשׁנָ ֑ יִ ם‬ ‫יל֣ם‬


ִ ֵ‫עָ ָשׂ֖ר א‬ ‫ְשׁנֵ ֥ים‬ ‫בָ ָ ֛קר‬ ‫ְבּנֵי־‬ ‫פָּ ִ ֧רים‬ ‫הַ שֵּׁ ִנ֗י‬ ‫ וּבַ ֣יּ ם‬17
benei- kevaSim sheNayim; 'eiLim 'aSar sheNeim vaKar benei- paRim hasheNi, uvaiYom
das idades de cordeiros dois carneiros doze gado graúdo filhotes de novilhos o segundo e no dia

‫ימם׃‬ֽ ִ ‫אַ ְרבָּ ָע֥ה עָ ָשׂ֖ר ְתּ ִמ‬ ‫שָׁ נָ ֛ה‬


temiMim. 'aSar 'arba'Ah shaNah
íntegros catorze ano

‫רם‬֖ ָ ָ‫ְבּ ִמ ְספּ‬ ‫וְ לַ ְכּבָ ִשׂ֛ים‬ ‫יל֧ם‬


ִ ֵ‫לָ א‬ ‫֠לַ פָּ ִרים‬ ‫יהם‬
ֶ ֡ ֵ‫וְ נִ ְסכּ‬ ִ 18
‫וּמנְ חָ ָת֣ם‬
bemispaRam velakkevaSim la'eiLim Lapparim veniskeiHem uminchaTam
pelo número deles e pelos cordeiros pelos carneiros pelos novilhos e as libações deles e a oferta de grão deles

‫כַּ ִמּ ְשׁ ָ ֽפּט׃‬
kammishPat.
como o decreto

‫הַ תָּ ִ֔מיד‬ ‫עֹ ַל ֣ת‬ ֙ ‫ִמ ְלּבַ ד‬ ‫ִע ִזּ֥ים אֶ ָח֖ד חַ ָטּ ֑את‬ ‫וּשׂ ִעיר־‬
ְ 19
hattaMid, 'oLat milleVad chatTat; 'eChad 'izZim use'ir-
a continuidade o sacrifício queimado por inteiro de além de sacrifício de transgressão um pelos e bode de

‫ס‬ ‫יהם׃‬
ֽ ֶ ֵ‫וְ נִ ְסכּ‬ ‫תהּ‬֖ ָ ָ‫וּמנְ ח‬
ִ
saMek veniskeiHem. uminchaTah
e as libações deles e a oferta de grão dele

‫אַ ְרבָּ ָע֥ה עָ ָשׂ֖ר‬ ‫שָׁ נָ ֛ה‬ ‫ְבּנֵי־‬ ‫ְכּבָ ִשׂ֧ים‬ ‫ְשׁנָ ֑ יִ ם‬ ‫יל֣ם‬
ִ ֵ‫עַ ְשׁתֵּ י־ עָ ָשׂ֖ר א‬ ‫פָּ ִ ֥רים‬ ‫ישׁ֛י‬
ִ ‫הַ ְשּׁ ִל‬ ‫ וּבַ ֧יּ ם‬20
'aSar 'arba'Ah shaNah benei- kevaSim sheNayim; 'eiLim 'aSar 'ashtei- paRim hasheliShi uvaiYom
catorze ano das idades de cordeiros dois carneiros onze novilhos o terceiro e no dia

‫ימם׃‬ֽ ִ ‫ְתּ ִמ‬


temiMim.
íntegros

‫רם‬֖ ָ ָ‫ְבּ ִמ ְספּ‬ ‫וְ לַ ְכּבָ ִשׂ֛ים‬ ‫יל֧ם‬


ִ ֵ‫לָ א‬ ‫֠לַ פָּ ִרים‬ ‫יהם‬
ֶ ֡ ֵ‫וְ נִ ְסכּ‬ ִ 21
‫וּמנְ חָ ָת֣ם‬
bemispaRam velakkevaSim la'eiLim Lapparim veniskeiHem uminchaTam
pelo número deles e pelos cordeiros pelos carneiros pelos novilhos e as libações deles e a oferta de grão deles

‫כַּ ִמּ ְשׁ ָ ֽפּט׃‬
kammishPat.
como o decreto

‫ל‬ ֙ ‫לּ‬
‫הַ תָּ ִ֔מיד‬ ‫עֹ ַל ֣ת‬ ֙ ‫ִמ ְלּבַ ד‬ ‫אֶ ָח֑ד‬ ‫חַ ָטּ֖את‬ ‫וּשׂ ִע֥יר‬
ְ 22
hattaMid, 'oLat milleVad 'eChad; chatTat use'Ir
a continuidade o sacrifício queimado por inteiro de além de um sacrifício de transgressão e bode de

‫ס‬ ‫כּהּ׃‬ֽ ָ ‫וְ נִ ְס‬ ‫תהּ‬֖ ָ ָ‫וּמנְ ח‬


ִ
saMek venisKah. uminchaTah
e a libação dele e a oferta de grão dele

‫אַ ְרבָּ ָע֥ה עָ ָשׂ֖ר‬ ‫שָׁ נָ ֛ה‬ ‫ְבּנֵ ֽי־‬ ‫ְכּבָ ִשׂ֧ים‬ ‫ְשׁנָ ֑ יִ ם‬ ‫יל֣ם‬
ִ ֵ‫רה א‬֖ ָ ָ‫עֲשׂ‬ ‫יע֛י פָּ ִ ֥רים‬
ִ ‫הָ ְר ִב‬ ‫ וּבַ ֧יּ ם‬23
'aSar 'arba'Ah shaNah benei- kevaSim sheNayim; 'eiLim 'asaRah paRim harevi'I uvaiYom
catorze ano das idades de cordeiros dois carneiros dez novilhos o quarto e no dia

‫ימם׃‬ֽ ִ ‫ְתּ ִמ‬


temiMim.
íntegros

‫רם‬֖ ָ ָ‫ְבּ ִמ ְספּ‬ ‫וְ לַ ְכּבָ ִשׂ֛ים‬ ‫יל֧ם‬


ִ ֵ‫לָ א‬ ‫֠לַ פָּ ִרים‬ ‫יהם‬
ֶ ֡ ֵ‫וְ נִ ְסכּ‬ ‫ ִמנְ חָ ָת֣ם‬24
bemispaRam velakkevaSim la'eiLim Lapparim veniskeiHem minchaTam
pelo número deles e pelos cordeiros pelos carneiros pelos novilhos e as libações deles a oferta de grão deles

‫כַּ ִמּ ְשׁ ָ ֽפּט׃‬
kammishPat.
como o decreto

‫הַ תָּ ִ֔מיד‬ ‫עֹ ַל ֣ת‬ ֙ ‫ִמ ְלּבַ ד‬ ‫ִע ִזּ֥ים אֶ ָח֖ד חַ ָטּ ֑את‬ ‫וּשׂ ִעיר־‬
ְ 25
hattaMid, 'oLat milleVad chatTat; 'eChad 'izZim use'ir-
a continuidade o sacrifício queimado por inteiro de além de sacrifício de transgressão um pelos e bode de

‫ס‬ ‫כּהּ׃‬ֽ ָ ‫וְ נִ ְס‬ ‫תהּ‬


֖ ָ ָ‫ִמנְ ח‬
saMek venisKah. minchaTah
e a libação dele a oferta de grão dele

‫אַ ְרבָּ ָע֥ה עָ ָשׂ֖ר‬ ‫שָׁ נָ ֛ה‬ ‫ְבּנֵ ֽי־‬ ‫ְכּבָ ִשׂ֧ים‬ ‫ְשׁנָ ֑ יִ ם‬ ‫יל֣ם‬
ִ ֵ‫ִתּ ְשׁ ָע֖ה א‬ ‫פָּ ִ ֥רים‬ ‫ישׁ֛י‬
ִ ‫הַ ח ֲִמ‬ ‫ וּבַ ֧יּ ם‬26
'aSar 'arba'Ah shaNah benei- kevaSim sheNayim; 'eiLim tish'Ah paRim hachamiShi uvaiYom
catorze ano das idades de cordeiros dois carneiros nove novilhos o quinto e no dia

‫ימם׃‬ֽ ִ ‫ְתּ ִמ‬


temiMim.
íntegros

‫רם‬֖ ָ ָ‫ְבּ ִמ ְספּ‬ ‫וְ לַ ְכּבָ ִשׂ֛ים‬ ‫יל֧ם‬


ִ ֵ‫לָ א‬ ‫֠לַ פָּ ִרים‬ ‫יהם‬
ֶ ֡ ֵ‫וְ נִ ְסכּ‬ ִ 27
‫וּמנְ חָ ָת֣ם‬
bemispaRam velakkevaSim la'eiLim Lapparim veniskeiHem uminchaTam
pelo número deles e pelos cordeiros pelos carneiros pelos novilhos e as libações deles e a oferta de grão deles

‫כַּ ִמּ ְשׁ ָ ֽפּט׃‬
kammishPat.
como o decreto

‫הַ תָּ ִ֔מיד‬ ‫עֹ ַל ֣ת‬ ֙ ‫ִמ ְלּבַ ד‬ ‫אֶ ָח֑ד‬ ‫חַ ָטּ֖את‬ ‫וּשׂ ִע֥יר‬
ְ 28
hattaMid, 'oLat milleVad 'eChad; chatTat use'Ir
a continuidade o sacrifício queimado por inteiro de além de um sacrifício de transgressão e bode de

‫ס‬ ‫כּהּ׃‬ֽ ָ ‫וְ נִ ְס‬ ‫תהּ‬֖ ָ ָ‫וּמנְ ח‬


ִ
saMek venisKah. uminchaTah
e a libação dele e a oferta de grão dele

‫ל‬
‫אַ ְרבָּ ָע֥ה עָ ָשׂ֖ר‬ ‫שָׁ נָ ֛ה‬ ‫ְבּנֵי־‬ ‫ְכּבָ ִשׂ֧ים‬ ‫ְשׁנָ ֑ יִ ם‬ ‫יל֣ם‬
ִ ֵ‫א‬ ‫ְשׁמֹנָ ֖ה‬ ‫פָּ ִ ֥רים‬ ‫הַ ִשּׁ ִשּׁ֛י‬ ‫ וּבַ ֧יּ ם‬29
'aSar 'arba'Ah shaNah benei- kevaSim sheNayim; 'eiLim shemoNah paRim hashishShi uvaiYom
catorze ano das idades de cordeiros dois carneiros oito novilhos o sexto e no dia

‫ימם׃‬ֽ ִ ‫ְתּ ִמ‬


temiMim.
íntegros

‫רם‬֖ ָ ָ‫ְבּ ִמ ְספּ‬ ‫וְ לַ ְכּבָ ִשׂ֛ים‬ ‫יל֧ם‬


ִ ֵ‫לָ א‬ ‫֠לַ פָּ ִרים‬ ‫יהם‬
ֶ ֡ ֵ‫וְ נִ ְסכּ‬ ִ 30
‫וּמנְ חָ ָת֣ם‬
bemispaRam velakkevaSim la'eiLim Lapparim veniskeiHem uminchaTam
pelo número deles e pelos cordeiros pelos carneiros pelos novilhos e as libações deles e a oferta de grão deles

‫כַּ ִמּ ְשׁ ָ ֽפּט׃‬
kammishPat.
como o decreto

‫הַ תָּ ִ֔מיד‬ ‫עֹ ַל ֣ת‬ ֙ ‫ִמ ְלּבַ ד‬ ‫אֶ ָח֑ד‬ ‫חַ ָטּ֖את‬ ‫וּשׂ ִע֥יר‬
ְ 31
hattaMid, 'oLat milleVad 'eChad; chatTat use'Ir
a continuidade o sacrifício queimado por inteiro de além de um sacrifício de transgressão e bode de

‫פ‬ ‫וּנְ סָ ֶ ֽכיהָ ׃‬ ‫תהּ‬


֖ ָ ָ‫ִמנְ ח‬
Peh unesaCheiha. minchaTah
e as libações deles a oferta de grão dele

‫אַ ְרבָּ ָע֥ה עָ ָשׂ֖ר‬ ‫שָׁ נָ ֛ה‬ ‫ְבּנֵי־‬ ‫ְכּבָ ִשׂ֧ים‬ ‫ְשׁנָ ֑ יִ ם‬ ‫יל֣ם‬
ִ ֵ‫ִשׁ ְב ָע֖ה א‬ ‫יע֛י פָּ ִ ֥רים‬
ִ ‫הַ ְשּׁ ִב‬ ‫ וּבַ ֧יּ ם‬32
'aSar 'arba'Ah shaNah benei- kevaSim sheNayim; 'eiLim shiv'Ah paRim hashevi'I uvaiYom
catorze ano das idades de cordeiros dois carneiros sete novilhos o sétimo e no dia

‫ימם׃‬ֽ ִ ‫ְתּ ִמ‬


temiMim.
íntegros

‫רם‬֖ ָ ָ‫ְבּ ִמ ְספּ‬ ‫וְ לַ ְכּבָ ִשׂ֛ים‬ ‫יל֧ם‬


ִ ֵ‫לָ א‬ ‫֠לַ פָּ ִרים‬ ‫וְ נִ ְסכֵּ ֡ ֶהם‬ ִ 33
‫וּמנְ חָ ָת֣ם‬
bemispaRam velakkevaSim la'eiLim Lapparim veniskeHem uminchaTam
pelo número deles e pelos cordeiros pelos carneiros pelos novilhos e as libações deles e a oferta de grão deles

‫טם׃‬ֽ ָ ָ‫ְכּ ִמ ְשׁפּ‬


kemishpaTam.
como o decreto deles

‫הַ תָּ ִ֔מיד‬ ‫עֹ ַל ֣ת‬ ֙ ‫ִמ ְלּבַ ד‬ ‫אֶ ָח֑ד‬ ‫חַ ָטּ֖את‬ ‫וּשׂ ִע֥יר‬
ְ 34
hattaMid, 'oLat milleVad 'eChad; chatTat use'Ir
a continuidade o sacrifício queimado por inteiro de além de um sacrifício de transgressão e bode de

‫פ‬ ‫כּהּ׃‬ֽ ָ ‫וְ נִ ְס‬ ‫תהּ‬


֖ ָ ָ‫ִמנְ ח‬
Peh venisKah. minchaTah
e a libação dele a oferta de grão dele

‫ֲשׂוּ׃‬
ֽ ‫ל ֹא תַ ע‬
֥ ‫ֹדה‬
֖ ָ ‫עב‬
ֲ ‫כָּ ל־ ְמ ֶל֥אכֶ ת‬ ‫ִתּ ְהיֶ ֣ה לָ ֶכ ֑ם‬ ‫ע ֲֶצ ֶ֖רת‬ ‫ינ֔י‬
ִ ‫הַ ְשּׁ ִמ‬ ֙ ‫ בַּ יּ ם‬35
ta'aSu. lo 'avoDah meLechet kol- laChem; tihYeh 'aTzeret hashemiNi, baiyOm
fareis não trabalho obra de toda para vós será assembleia festiva o oitavo no dia

֔ ‫ל‬ ‫֜ל‬
‫ַפּ֥ר‬ ‫ליה ָו֔ה‬
ַֽ ֙ ַ‫נִ י ֹ֨חח‬ ַ‫ֵר֤יח‬ ‫שּׁה‬ֵ ֨ ‫ִא‬ ‫לה‬ָ ֜ ֹ‫ע‬ ‫ וְ ִה ְק ַר ְב ֨ ֶתּם‬36
par YHWH, niChoach Reiach 'ishSheh 'oLah vehikravTem
novilho a YHWH apaziguamento aroma de oferta queimada de sacrifício queimado por inteiro e apresentareis

‫ימם׃‬ֽ ִ ‫ְתּ ִמ‬ ‫ִשׁ ְב ָע֖ה‬ ‫שָׁ נָ ֛ה‬ ‫ְבּנֵי־‬ ‫ְכּבָ ִשׂ֧ים‬ ‫אֶ ָח֑ד‬ ‫ַא֣יִ ל‬ ‫אֶ ָח֖ד‬
temiMim. shiv'Ah shaNah benei- kevaSim 'eChad; 'Ayil 'eChad
íntegros sete ano das idades de cordeiros um carneiro um

‫רם‬֖ ָ ָ‫ְבּ ִמ ְספּ‬ ‫וְ לַ ְכּבָ ִשׂ֛ים‬ ‫לָ ַא֧יִ ל‬ ‫לַ ֨ ָפּר‬ ‫יהם‬
ֶ ֗ ֵ‫וְ נִ ְסכּ‬ ‫ ִמנְ חָ ָת֣ם‬37
bemispaRam velakkevaSim la'Ayil lapPar veniskeiHem, minchaTam
pelo número deles e pelos cordeiros pelo carneiro pelo novilho e as libações deles a oferta de grão deles

‫כַּ ִמּ ְשׁ ָ ֽפּט׃‬
kammishPat.
como a norma

‫הַ תָּ ִ֔מיד‬ ‫עֹ ַל ֣ת‬ ֙ ‫ִמ ְלּבַ ד‬ ‫אֶ ָח֑ד‬ ‫חַ ָטּ֖את‬ ‫וּשׂ ִע֥יר‬
ְ 38
hattaMid, 'oLat milleVad 'eChad; chatTat use'Ir
a continuidade o sacrifício queimado por inteiro de além de um sacrifício de transgressão e bode de

‫כּהּ׃‬ֽ ָ ‫וְ נִ ְס‬ ‫תהּ‬֖ ָ ָ‫וּמנְ ח‬


ִ
venisKah. uminchaTah
e a libação dele e a oferta de grão dele

‫יכם‬
ֶ ֗ ֵ‫וְ נִ ְדבֹת‬ ‫יכם‬
ֶ ֜ ‫ְל ַ֨בד ִמנִּ ְד ֵר‬ ‫יכ ֑ם‬
ֶ ‫ְבּמ ע ֲֵד‬ ‫ ֵא֛לֶּ ה תַּ עֲשׂ֥ וּ לַ יהוָ ֖ה‬39
venidvoteiChem, minnidreiChem leVad bemo'adeiChem; YHWH ta'aSu 'Elleh
e das vossas ofertas voluntárias dos vossos votos além nas vossas épocas determinadas a YHWH fareis estes

‫יכ֖ם‬
ֶ ֵ‫וּלנִ ְסכּ‬
ְ ‫יכם‬
ֶ ֔ ֵ‫חת‬
ֹ ֣ ְ‫וּל ִמנ‬
ְ ֙ ‫ְלעֹ ֽ תֵ יכֶ ם‬
uleniskeiChem uleminChoteiChem, le'oloteiChem
e pelas vossas libações e pelas vossas ofertas de grão pelos vossos sacrifícios queimados por inteiro

‫יכם׃‬
ֽ ֶ ֵ‫וּלשַׁ ְלמ‬
ְ
uleshalmeiChem.
e pelas vossas ofertas pacíficas

‫פ‬ ‫ֹשׁה׃‬
ֽ ֶ ‫יְ הוָ ֖ה אֶ ת־ מ‬ ‫ִצוָּ ֥ה‬ ‫אֲשֶׁ ר־‬ ‫כל‬ֹ ֛ ‫ְכּ‬ ‫יִ ְשׂ ָר ֵא֑ל‬ ‫אֶ ל־ ְבּנֵ ֣י‬ ‫ֹשׁ֖ה‬
ֶ ‫מ‬ ‫ וַיֹּ֥אמֶ ר‬40
Peh moSheh. 'et- YHWH tzivVah 'aSher- keChol Yisra'El; beNei 'el- moSheh vaiYomer
peh Moisés a YHWH ordenou o que conforme tudo Israel filhos de aos Moisés e disse
(Números 30 (Numbers 30

‫א ֲֶשׁ֖ר‬ ‫מר ֶז֣ה הַ ָדּ ָ֔בר‬


ֹ ֑ ‫יִ ְשׂ ָר ֵא֖ל לֵ א‬ ‫ִל ְבנֵ ֥י‬ ‫הַ מַּ ֔טּ ת‬ ‫אשׁ֣י‬
ֵ ‫אֶ ל־ ָר‬ ֙ ‫מֹשֶׁ ה‬ ‫ וַיְ ַד ֵבּ֤ר‬1
'aSher haddaVar, zeh leMor; Yisra'El livNei hammatTot, raShei 'el- moSheh vaydabBer
que a palavra esta dizendo Israel dos filhos de os clãs aos cabeças de Moisés e falou

‫יְ הוָ ֽה׃‬ ‫ִצוָּ ֥ה‬


YHWH. tzivVah
YHWH ordenou

‫עַ ל־‬ ֙ ‫ִאסָּ ר‬ ‫סר‬ֹ ֤ ‫לֶ ְא‬ ֙ ‫ְשׁבֻ עָ ה‬ ‫ֽא ־ ִה ָשּׁ֤בַ ע‬ ‫ליה ָו֗ה‬
ַֽ ‫ֶנ ֶ֜דר‬ ‫ִ ֽכּי־ יִ ֹ֨דּר‬ ֩ ‫ ִאישׁ‬2
'al- 'isSar le'Sor shevu'Ah hishShava' 'ov- YHWH Neder yidDor ki- 'ish
sobre voto de abstinência para se submeter juramento jurar ou a YHWH voto votar que homem

‫ֲשׂה׃‬
ֽ ֶ ‫ַיע‬ ‫ִמ ִ ֖פּיו‬ ‫הַ יֹּ ֵצ֥א‬ ‫ְכּכָ ל־‬ ‫ְדּבָ ֑ר‬ ‫ל ֹא י ֵַח֖ל‬
֥ ‫נ ְַפ ֔שׁ‬
ya'aSeh. mipPiv haiyoTze kechol- devaRo; yaChel lo nafSho,
cumprirá da boca dele o que sai como tudo a palavra dele deixará profanar não a pessoa dele

‫ִבּנְ עֻ ֶ ֽריהָ ׃‬ ָ‫אָ ִ ֖ביה‬ ‫ְבּ ֵב֥ית‬ ‫ִא ָסּ֛ר‬ ‫רה‬


֥ ָ ‫דּר נֶ ֖ ֶ דר לַ יהוָ ֑ה וְ אָ ְס‬
ֹ ֥ ‫ִ ֽכּי־ ִת‬ ָ ֕ ‫ וְ ִא‬3
‫שּׁה‬
bin'uReiha. 'aViha beVeit 'isSar ve'aseRah YHWH; Neder tidDor ki- ve'ishShah
na juventude dela ao pai dela na casa de voto de abstinência e se submeter a YHWH voto votar que e mulher

‫שׁהּ‬ָ ֔ ‫עַ ל־ נ ְַפ‬ ‫ָ ֽא ְס ָר֣ה‬ ‫א ֲֶשׁ֣ר‬ ֙ ‫וֶ ֽ אֱסָ ָרהּ‬ ‫אֶ ת־ נִ ְד ָ ֗רהּ‬ ָ‫אָ ִ֜ביה‬ ‫ וְ שָׁ ֨ ַמע‬4
nafShah, 'al- 'aseRah 'aSher ve'esaRah nidRah, 'et- 'aViha veshaMa'
a pessoa dela sobre se submeteu que e o voto de abstinência dela o voto dela o pai dela e escutou

‫עַ ל־‬ ‫רה‬֥ ָ ‫אֲשֶׁ ר־ אָ ְס‬ ‫ִא ָסּ֛ר‬ ‫וְ כָ ל־‬ ָ‫כָּ ל־ נְ ָד ֶ ֔ריה‬ ֙ ‫וְ קָ ֙מוּ‬ ָ‫אָ ִב֑יה‬ ‫ָל֖הּ‬ ‫וְ הֶ ח ִ ֱ֥רישׁ‬
'al- 'aseRah 'aSher- 'isSar vechol nedaReiha, kol- veKamu 'aViha; lah vehecheRish
sobre se submeteu que voto de abstinência e todo os votos dela todos e validarão o pai dela por ela e silenciou

‫י ָֽקוּם׃‬ ‫נ ְַפ ָשׁ֖הּ‬


yaKum. nafShah
validará a pessoa dela

‫אֲשֶׁ ר־‬ ָ‫וֶ ֽ אֱסָ ֶר֛יה‬ ָ‫כָּ ל־ נְ ָד ֶ ֗ריה‬ ֒ ‫שָׁ ְמע‬ ‫אֹתָ הּ ֮ ְבּ ֣י ם‬ ָ‫אָ ִב֣יה‬ ‫ וְ ִאם־ הֵ ִנ֨יא‬5
'aSher- ve'esaReiha nedaReiha, kol- shame'O beYom 'oTah 'aViha heNi ve'im-
que e os votos de abstinência dela os votos dela todos o escutar dele no dia de a ela o pai dela impedir mas se

‫ֹתהּ׃‬
ָֽ ‫א‬ ָ‫אָ ִ ֖ביה‬ ‫הֵ ִנ֥יא‬ ‫להּ ִכּי־‬ ָ֔ ‫ִ ֽי ְסלַ ח־‬ ֙ ‫וַ ֽיה ָוה‬ ‫ל ֹא יָק֑ וּם‬
֣ ‫עַ ל־ נ ְַפ ָשׁ֖הּ‬ ‫רה‬֥ ָ ‫אָ ְס‬
'oTah. 'aViha heNi ki- Lah, yislach- YHWH yaKum; lo nafShah 'al- 'aseRah
a ela o pai dela impediu porque a ela perdoará e YHWH validará não a pessoa dela sobre se submeteu

‫א ֲֶשׁ֥ר‬ ָ‫ְשׂפָ ֔ ֶתיה‬ ‫א ִמ ְב ָט ֣א‬


֚ ָ‫עָ ֶל ֑יה‬ ָ‫ריה‬
֖ ֶ ‫וּנְ ָד‬ ‫ִ ֽת ְה ֶיה ֙ ְל ִ ֔אישׁ‬ ‫ וְ ִאם־ הָ ֤י‬6
'aSher sefaTeiha, mivTa o 'aLeiha; unedaReiha le'Ish, tihYeh haYo ve'im-
que os lábios dela a palavra precipitada de ou sobre ela e os votos dela de marido for ser e se

‫שׁהּ׃‬ֽ ָ ‫עַ ל־ נ ְַפ‬ ‫רה‬֖ ָ ‫אָ ְס‬


nafShah. 'al- 'aseRah
a pessoa dela sobre se submeteu

֗ ‫ל‬
ָ‫נְ ָד ֶ ֗ריה‬ ‫וְ ָ ֣קמוּ‬ ‫ָל ֑הּ‬ ‫ֱרישׁ‬
֣ ִ ‫וְ הֶ ח‬ ֖‫שָׁ ְמע‬ ‫ְבּ ֥י ם‬ ‫ישׁ֛הּ‬
ָ ‫ִא‬ ‫ וְ שָׁ ַמ֥ע‬7
nedaReiha, veKamu Lah; vehecheRish shame'O beYom 'iShah veshaMa'
os votos dela e validarão por ela e silenciou o escutar dele no dia de o marido dela e escutou

‫י ֻ ָֽקמוּ׃‬ ‫עַ ל־ נ ְַפ ָשׁ֖הּ‬ ‫רה‬֥ ָ ‫אֲשֶׁ ר־ אָ ְס‬ ָ‫וֶ ֽ אֱסָ ֶר֛ה‬
yaKumu. nafShah 'al- 'aseRah 'aSher- ve'esaReha
validarão a pessoa dela sobre se submeteu que e o voto de abstinência dela

֙ ‫וְ אֵ ת‬ ָ‫ליה‬
ֶ ֔ ָ‫א ֲֶשׁ֣ר ע‬ ֙ ‫אֶ ת־ נִ ְד ָרהּ‬ ‫א תָ הּ ֒ וְ הֵ ֗ ֵפר‬ ‫י ִָנ ֣יא‬ ֮ ‫ִאישָׁ הּ‬ ַ‫מע‬
ֹ ֣ ‫ְשׁ‬ ‫ְבּ ֨י ם‬ ‫ ֠ ְו ִאם‬8
ve'Et 'aLeiha, 'aSher nidRah 'et- veheFer, oTah yaNi 'iShah sheMoa' beYom Ve'im
e sobre ela que o voto dela e romperá a ela impedir o marido dela o escutar no dia de mas se

‫להּ׃‬ָֽ ‫לח־‬
ֽ ַ ‫ִ ֽי ְס‬ ‫וַיהוָ ֖ה‬ ‫עַ ל־ נ ְַפ ָשׁ֑הּ‬ ‫רה‬֖ ָ ‫א ֲֶשׁ֥ר אָ ְס‬ ָ‫ְשׂפָ ֔ ֶתיה‬ ‫ִמ ְב ָט ֣א‬
Lah. yislach- YHWH nafShah; 'al- 'aseRah 'aSher sefaTeiha, mivTa
a ela perdoará e YHWH a pessoa dela sobre se submeteu que os lábios dela a palavra precipitada de

‫ליהָ ׃‬
ֽ ֶ ָ‫ע‬ ‫יָק֥ וּם‬ ‫עַ ל־ נ ְַפ ָשׁ֖הּ‬ ‫רה‬֥ ָ ‫כּל אֲשֶׁ ר־ אָ ְס‬
ֹ֛ ‫רוּשׁ֑ה‬
ָ ְ‫וּג‬ ‫אַ ְלמָ נָ ֖ה‬ ‫ וְ נֵ ֥ ֶ דר‬9
'aLeiha. yaKum nafShah 'al- 'aseRah 'aSher- kol ugeruShah; 'almaNah veNeder
sobre ela validará a pessoa dela sobre se submeteu o que tudo a da que repudiada viúva e voto de

‫ִבּ ְשׁבֻ ָעֽה׃‬ ‫עַ ל־ נ ְַפ ָשׁ֖הּ‬ ‫ִא ָסּ֛ר‬ ‫רה‬֥ ָ ‫ֽא ־ אָ ְס‬ ‫נ ָָד ָ֑רה‬ ‫ישׁ֖הּ‬
ָ ‫ִא‬ ‫ וְ ִאם־ ֵבּ֥ית‬10
bishvu'Ah. nafShah 'al- 'isSar 'aseRah 'ov- naDarah; 'iShah beit ve'im-
em juramento a pessoa dela sobre voto de abstinência se submeteu ou votou o marido dela a casa de e se

‫וְ כָ ל־‬ ָ‫כָּ ל־ נְ ָד ֶ ֔ריה‬ ֙ ‫א ָֹת֑הּ וְ קָ ֙מוּ‬ ‫ל ֹא הֵ ִנ֖יא‬


֥ ‫להּ‬ָ֔ ‫ֱרשׁ‬
֣ ִ ‫וְ הֶ ח‬ ֙ ‫ִאישָׁ הּ‬ ‫ וְ שָׁ ַמ֤ע‬11
vechol nedaReiha, kol- veKamu 'oTah; heNi lo Lah, vehecheRish 'iShah veshaMa'
e todo os votos dela todos e validarão a ela impediu não por ela e silenciou o marido dela e escutou
‫י ָֽקוּם׃‬ ‫עַ ל־ נ ְַפ ָשׁ֖הּ‬ ‫רה‬֥ ָ ‫אֲשֶׁ ר־ אָ ְס‬ ‫ִא ָסּ֛ר‬
yaKum. nafShah 'al- 'aseRah 'aSher- 'isSar
validará a pessoa dela sobre se submeteu que voto de abstinência

ָ‫ְשׂפָ ֶת֧יה‬ ‫כָּ ל־ מ ֨ ָצא‬ ֒ ‫שָׁ ְמע‬ ‫ְבּ ֣י ם‬ ֮ ‫ֹתם ׀ ִאישָׁ הּ‬


ָ֥ ‫א‬ ‫ָפר‬
ֵ֨ ‫י‬ ֩ ‫הָ פֵ ר‬ ‫ וְ ִאם־‬12
sefaTeiha moTza kol- shame'O beYom 'iShah 'oTam yaFer haFer ve'im-
os lábios dela a saída de toda o escutar dele no dia de o marido dela a eles rompeu romper e seos lábios dela
‫לח־‬ֽ ַ ‫ִ ֽי ְס‬ ‫וַיהוָ ֖ה‬ ‫הֲפֵ ָ ֔רם‬ ‫ישׁ֣הּ‬
ָ ‫ִא‬ ‫ל ֹא יָק֑ וּם‬
֣ ‫נ ְַפ ָשׁ֖הּ‬ ‫וּל ִא ַסּ֥ר‬
ְ ָ‫ִלנְ ָד ֶר֛יה‬
yislach- YHWH hafeRam, 'iShah yaKum; lo nafShah ule'isSar lindaReiha
perdoará e YHWH rompeu o marido dela validará não a pessoa dela e pelo voto de abstinência de pelos votos dela

‫להּ׃‬ָֽ
Lah.
a ela

‫ימ֖נּוּ‬
ֶ ‫יְ ִק‬ ‫ישׁ֥הּ‬
ָ ‫ִא‬ ‫נָ ֑פֶ שׁ‬ ‫ְלעַ ֹנּ֣ת‬ ‫ִא ָסּ֖ר‬ ‫ְשׁבֻ ַע֥ת‬ ‫ כָּ ל־ נֵ ֛ ֶ דר וְ כָ ל־‬13
yekiMennu 'iShah Nafesh; le'anNot 'isSar shevu'At vechol Neder kol-
o fará validar o marido dela pessoa para humilhar voto de abstinência juramento de e todo voto todo

‫יְ פֵ ֶ ֽרנּוּ׃‬ ‫ישׁ֥הּ‬


ָ ‫וְ ִא‬
yefeRennu. ve'iShah
o romperá e o marido dela

‫ל‬ ‫ל‬ ‫ל‬ ֩


֥‫א‬ ָ‫אֶ ת־ כָּ ל־ נְ ָד ֶ ֔ריה‬ ֙ ‫אֶ ל־ י ם ֒ וְ הֵ ִקים‬ ‫ִמ ֣יּ ם‬ ֮ ‫ִאישָׁ הּ‬ ‫ָל֥הּ‬ ‫ֲרישׁ‬
֨ ִ ‫ַיח‬ ֩ ‫ וְ ִאם־ הַ ח ֲֵרשׁ‬14
o nedaReiha, kol- 'et- veheKim yOm 'el- miYom 'iShah lah yachaRish hachaResh ve'im-
ou os votos dela todos e fará validar dia a de dia o marido dela por ela silenciou silenciar e se

‫ְבּ ֥י ם‬ ‫ָל֖הּ‬ ‫הֶ ח ִ ֱ֥רשׁ‬ ‫ִכּי־‬ ‫ֹתם‬


ָ֔ ‫א‬ ‫הֵ ִ ֣קים‬ ָ‫א ֲֶשׁ֣ר עָ ֶל ֑יה‬ ָ‫ריה‬
֖ ֶ ָ‫אֶ ת־ כָּ ל־ אֱס‬
beYom lah hecheRish ki- 'oTam, heKim 'aLeiha; 'aSher 'esaReiha kol- 'et-
no dia de por ela silenciou porque a eles fará validar sobre ela que os votos de abstinência dela todos

‫שָׁ ְמ ֽע ׃‬
shame'O.
o escutar dele

‫ע נָ ֽהּ׃‬
ֲ ‫אֶ ת־‬ ‫וְ נ ָָשׂ֖א‬ ֑‫שָׁ ְמע‬ ‫ֹתם אַ ח ֲֵר֣י‬
ָ֖ ‫א‬ ‫י ֵָפ֛ר‬ ‫ וְ ִאם־ הָ ֵפ֥ר‬15
'avoNah. 'et- venaSa shame'O; 'achaRei 'oTam yaFer haFer ve'im-
o delito dela e carregará o escutar dele depois de a eles rompeu romper e se

‫ֵ ֽבּין־ ָא֣ב ְל ִב ֔תּ‬ ֑‫ְל ִא ְשׁתּ‬ ‫ֵבּ֥ין ִ ֖אישׁ‬ ‫ֹשׁה‬


ֶ ֔ ‫יְ ה ָוה ֙ אֶ ת־ מ‬ ‫ִצוָּ ֤ה‬ ‫ֲשׁר‬
ֶ֨ ‫א‬ ֽ ַ ‫ ֵא֣לֶּ ה‬16
‫החֻ ִ֗קּים‬
levitTo, 'av bein- le'ishTo; 'ish bein moSheh, 'et- YHWH tzivVah 'aSher hachukKim, 'Elleh
da filha dele pai entre da mulher dele marido entre Moisés a YHWH ordenou que os estatutos estes

‫פ‬ ‫אָ ִ ֽביהָ ׃‬ ‫ֵבּ֥ית‬ ָ‫ריה‬


֖ ֶ ֻ‫ִבּנְ ע‬
Peh 'aViha. beit bin'uReiha
peh o pai dela a casa de na juventude dela
(Números 31 (Numbers 31

‫לֵּ א ֹֽמר׃‬ ‫ֹשׁ֥ה‬


ֶ ‫יְ הוָ ֖ה אֶ ל־ מ‬ ‫ וַיְ ַד ֵבּ֥ר‬1
leMor. moSheh 'el- YHWH vaydabBer
dizendo Moisés a YHWH e falou

‫אֶ ל־ עַ ֶ ֽמּי ׃‬ ‫אַ ַח֖ר תֵּ אָ ֵס֥ף‬ ‫הַ ִמּ ְדי ִָנ ֑ים‬ ‫יִ ְשׂ ָר ֵ֔אל מֵ ֵא֖ת‬ ‫ְבּנֵ ֣י‬ ֙ ‫נִ ְקמַ ת‬ ‫ נְ ֹ֗קם‬2
'amMeicha. 'el- te'aSef 'aChar hammidyaNim; me'Et Yisra'El, beNei nikMat neKom,
teus povos aos serás recolhido depois os midianitas de junto de Israel os filhos de a vingança de vinga

‫עַ ל־‬ ֙ ‫וְ יִ ְהיוּ‬ ‫לַ צָּ ָב֑א‬ ‫ָשׁים‬


֖ ִ ‫אנ‬
ֲ ‫מֵ ִא ְתּ ֶכ֛ם‬ ‫אֶ ל־ הָ ָע ֣ם לֵ א ֹ֔מר הֵ חָ ְלצ֧ וּ‬ ֙ ‫מֹשֶׁ ה‬ ‫ וַיְ ַד ֵבּ֤ר‬3
'al- veyihYu latztzaVa; 'anaShim me'itteChem hechalTzu leMor, ha'Am 'el- moSheh vaydabBer
contra e que sejam para o exército homens de junto de vós Armai dizendo povo ao Moisés e falou

‫ְבּ ִמ ְדיָ ֽ ן׃‬ ‫יְ הוָ ֖ה‬ ‫נִ ְקמַ ת־‬ ‫תת‬
֥ ֵ ָ‫ל‬ ‫ִמ ְד ָי֔ן‬
bemidYan. YHWH nikmat- laTet midYan,
em Midiã YHWH a vingança de para colocar Midiã

‫לַ צָּ ָ ֽבא׃‬ ‫ִתּ ְשׁ ְלח֖ וּ‬ ‫יִ ְשׂ ָר ֵ֔אל‬ ‫מַ טּ֣ ת‬ ֙ ‫ְלכֹל‬ ‫ֶא֖לֶ ף לַ מַּ ֶטּ ֑ה‬ ‫ אֶ ֚לֶ ף לַ מַּ ֔ ֶטּה‬4
latztzaVa. tishleChu Yisra'El, matTot leChol lammatTeh; 'Elef lammatTeh, 'Elef
para o exército enviareis Israel os clãs de dentre todos pelo clã mil pelo clã mil

‫ֲלוּצ֥י‬
ֵ ‫עָ ָשׂ֥ר ֶא֖לֶ ף ח‬ ‫ְשׁנֵים־‬ ‫ֶא֖לֶ ף לַ מַּ ֶטּ ֑ה‬ ‫יִ ְשׂ ָר ֵ֔אל‬ ‫מֵ אַ ְל ֵפ֣י‬ ֙ ‫ וַיִּ ָ ֽמּ ְסרוּ‬5
chaluTzei 'Elef 'aSar sheneim- lammatTeh; 'Elef Yisra'El, me'alFei vaiyimmaseRu
os que armados de mil doze pelo clã mil Israel dentre os milhares de e foram contados
‫צָ ָ ֽבא׃‬
tzaVa.
exército

֙ ‫אֶ ְלעָ ָז ֤ר הַ כֹּהֵ ן‬ ‫בֶּ ן־‬ ‫֠ ֹאתָ ם וְ אֶ ת־ ִ֨פּינְ ֜ ָחס‬ ‫לַ צָּ ָב֑א‬ ‫ֶא֥לֶ ף לַ מַּ ֶטּ֖ה‬ ‫ֹשׁ֛ה‬
ֶ ‫ֹתם מ‬
ָ֥ ‫א‬ ‫לח‬ַ ֨ ‫ וַיִּ ְשׁ‬6
hakkoHen 'el'aZar ben- pinChas ve'Et 'Otom latztzaVa; lammatTeh 'Elef moSheh 'oTam vaiyishLach
o sacerdote Eleazar o filho de a Fineias e a eles para o exército pelo clã mil Moisés a eles e enviou
‫ְבּי ָֽד ׃‬ ‫רוּע֖ה‬
ָ ‫הַ ְתּ‬ ‫חצ ְֹצ ֥ר ת‬
ֲ ‫ַו‬ ‫קּ ֶדשׁ‬
ֹ ֛ ַ‫ה‬ ‫וּכ ֵל֥י‬
ְ ‫לַ צָּ ָ֔בא‬
beyaDo. hatteru'Ah vachatzotzeRot hakKodesh ucheLei latztzaVa,
na mão dele a aclamação e as trombetas de a sacralidade e os utensílios de para o exército

‫ָכר׃‬
ֽ ָ ‫כָּ ל־ ז‬ ‫וַיַּ ֽהַ ְרג֖וּ‬ ‫ֹשׁ֑ה‬
ֶ ‫יְ הוָ ֖ה אֶ ת־ מ‬ ‫ִצוָּ ֥ה‬ ‫כַּ א ֲֶשׁ֛ר‬ ‫ִמ ְד ָי֔ן‬ ‫עַ ל־‬ ֙ ‫ וַ ֽ  יִּ ְצ ְבּאוּ‬7
zaChar. kol- vaiyaharGu moSheh; 'et- YHWH tzivVah ka'aSher midYan, 'al- vaiyitzbe'U
macho todo e mataram Moisés a YHWH ordenou conforme Midiã contra e combateram

֙ ‫וְ אֶ ת־ צ֤ וּר וְ אֶ ת־ חוּר‬ ֙ ‫אֶ ת־ א ֱִו֤י וְ אֶ ת־ ֶר ֙קֶ ם‬ ‫יהם‬


ֶ ֗ ֵ‫עַ ל־ חַ ְלל‬ ‫הָ ְרג֣וּ‬ ‫ִמ ְד ָי֜ן‬ ‫ וְ אֶ ת־ מַ ְל ֨ ֵכי‬8
chur ve'Et tzur ve'Et rekem ve'Et 'eVi 'et- challeiHem, 'al- hareGu midYan malChei ve'Et
a Hur e a Zur e a Requém e Evi a dos perfurados deles além mataram Midiã aos reis de e

‫ח ֶרב׃‬
ֽ ָ ֶ‫בּ‬ ‫ְבּ ֔ע ר הָ ְרג֖וּ‬ ‫וְ אֵ ת ֙ ִבּ ְל ָע ֣ם בֶּ ן־‬ ‫ִמ ְדיָ ֑ ן‬ ‫מַ ְל ֵכ ֣י‬ ‫וְ אֶ ת־ ֶ ֔רבַ ע ח ֲֵמ֖שֶׁ ת‬
beCharev. hareGu be'or, ben- bil'Am ve'Et midYan; malChei chaMeshet Reva', ve'Et
pela espada mataram Beor o filho de Balaão e Midiã os reis de os cinco de a Reba e

‫ל‬ ‫ל‬
‫וְ אֶ ת־‬ ‫וְ ֵ֨את כָּ ל־ ְבּהֶ ְמ ָתּ֧ם‬ ‫וְ אֶ ת־ טַ ָפּ֑ם‬ ‫ִמ ְדיָ ֖ ן‬ ‫יִ ְשׂ ָר ֵא֛ל אֶ ת־ נְ ֵשׁ֥י‬ ‫ְבנֵי־‬ ‫ וַיִּ ְשׁבּ֧ וּ‬9
ve'Et behemTam kol- ve'Et tapPam; ve'Et midYan neShei 'et- Yisra'El venei- vaiyishBu
e o animal deles todo e a criança deles e Midiã as mulheres de Israel os filhos de e cativaram

‫בָּ ָזֽזוּ׃‬ ‫יל֖ם‬


ָ ֵ‫וְ אֶ ת־ כָּ ל־ ח‬ ‫כָּ ל־ ִמ ְקנ ֵֶה֛ם‬
baZazu. cheiLam kol- ve'Et mikneHem kol-
saquearam o bem deles todo e os gados deles todos

‫שָׂ ְרפ֖ וּ‬ ‫וְ ֵא֖ת כָּ ל־ ִ ֽטיר ָֹת֑ם‬ ‫ֹתם‬


ָ ֔ ‫ְבּמ֣ ְשׁב‬ ֙ ‫ וְ ֵא֤ת כָּ ל־ עָ ֵריהֶ ם‬10
sareFu tiroTam; kol- ve'Et beMooshevoTam, 'areiHem kol- ve'Et
incineraram os acampamentos de tenda deles todos e nas habitações deles as cidades deles todas e

‫בָּ ֵ ֽאשׁ׃‬
ba'Esh.
no fogo

‫וּבַ ְבּהֵ ָ ֽמה׃‬ ‫דם‬


֖ ָ ָ‫בָּ א‬ ַ‫וְ ֵא֖ת כָּ ל־ הַ מַּ ְלק֑ ח‬ ‫לל‬ָ ֔ ָ‫אֶ ת־ כָּ ל־ הַ שּׁ‬ ֙ ‫ וַיִּ ְקחוּ‬11
uvabbeheMah. ba'aDam hammalKoach; kol- ve'Et hashaLal, kol- 'et- vaiyikChu
e como o animal como o homem o despojo de guerra todo e a pilhagem toda e pegaram

‫בי‬
֧ ִ ‫יִ ְשׂ ָר ֵ֗אל אֶ ת־ הַ ְשּׁ‬ ‫ְבּנֵ ֽי־‬ ‫וְ אֶ ל־ ע ֲַד֣ת‬ ‫ֹהן‬
ֵ ֜ ‫וְ אֶ ל־ אֶ ְלעָ ָז֨ר הַ כּ‬ ֩ ‫אֶ ל־ מֹשֶׁ ה‬ ִ֡ ‫ ַויּ‬12
‫ָבאוּ‬
hasheVi 'et- Yisra'El, benei- 'aDat ve'el- hakkoHen 'el'aZar ve'el- moSheh 'el- vaiyaVi'u
o cativo Israel os filhos de a assembleia de e para o sacerdote Eleazar e para Moisés para e trouxeram

‫דּן‬
֥ ֵ ‫י ְַר‬ ‫מ ָ֔אב א ֲֶשׁ֖ר עַ ל־‬ ‫בת‬ֹ ֣ ‫אֶ ל־ ַע ְֽר‬ ‫המַּ חֲנֶ ֑ה‬
ַֽ ‫אֶ ל־‬ ‫וְ אֶ ת־ הַ שָּׁ ָל֖ל‬ ַ‫וְ אֶ ת־ הַ מַּ ְלק֛ ח‬
yarDen 'al- 'aSher mo'Av, 'arVot 'el- hammachaNeh; 'el- hashaLal ve'Et hammalKoach ve'Et
Jordão junto ao que Moabe estepes de nas acampamento para o a pilhagem e o despojo de guerra e

‫ס‬ ‫יְ ֵר ֽח ׃‬
saMek yereCho.
Jericó

‫אֶ ל־‬ ‫את֑ם‬


ָ ‫ִל ְק ָר‬ ‫דה‬֖ ָ ֵ‫הָ ע‬ ‫יא֥י‬
ֵ ‫נְ ִשׂ‬ ‫וְ כָ ל־‬ ‫הַ כּ ֵֹה֛ן‬ ‫וְ אֶ ְלעָ ָז ֧ר‬ ‫ֹשׁה‬
ֶ֨ ‫מ‬ ‫ ַו ֨ ֵיּ ְצא֜ וּ‬13
'el- likraTam; ha'eDah nesi'Ei vechol hakkoHen ve'el'aZar moSheh vaiYetze'U
para para o encontrar deles a assembleia os líderes de e todos o sacerdote e Eleazar Moisés e saíram

‫למַּ חֲנֶ ֽה׃‬


ַֽ ‫ִמח֖ וּץ‬
LammachaNeh. miChutz
do acampamento de fora

‫וְ שָׂ ֵר֣י‬ ֙ ‫הָ אֲלָ ִפים‬ ‫שָׂ ֵר֤י‬ ‫הֶ ָח֑יִ ל‬ ‫קוּד֣י‬
ֵ ‫ְפּ‬ ‫ַע֖ל‬ ‫ֹשׁה‬
ֶ֔ ‫מ‬ ֹ ֣ ‫ וַיִּ ְק‬14
‫צף‬
vesaRei ha'alaFim saRei heChayil; pekuDei 'al moSheh, vaiyikTzof
e os chefes de os milhares os chefes de a força armada os que recenseados de contra Moisés e se irou

‫הַ ִמּ ְלחָ ָ ֽמה׃‬ ‫ִמ ְצּ ָב֥א‬ ‫הַ בָּ ִ ֖אים‬ ‫הַ מֵּ א֔ ת‬


hammilchaMah. mitztzeVa habba'Im hamme'ot,
a guerra desde o exército de os que foram os centenas

‫כָּ ל־ נְ קֵ ָ ֽבה׃‬ ‫יתם‬


֖ ֶ ִ‫ה ִחיּ‬
ַֽ ‫ֹשׁ֑ה‬
ֶ ‫יה֖ם מ‬
ֶ ֵ‫אֲל‬ ‫ וַיֹּ֥אמֶ ר‬15
nekeVah. kol- hachiyiTem moSheh; 'aleiHem vaiYomer
fêmea? toda Acaso deixastes viver Moisés a eles e disse

‫ל‬ ‫ל‬ ֔‫ל‬ ֙‫ל‬ ‫ל‬


‫בַּ יהוָ ֖ה‬ ‫ַמ֥עַ ל‬ ‫ִבּ ְל ֔ ָעם ִל ְמסָ ר־‬ ‫יִ ְשׂ ָראֵ ל ֙ ִבּ ְד ַב֣ר‬ ‫ִל ְבנֵ ֤י‬ ‫הָ י֨וּ‬ ‫֜ ֵהנָּה‬ ‫ ֵה֣ן‬16
YHWH Ma'al limsor- bil'Am, bidVar Yisra'El livNei haYu Hennah hen
contra YHWH infidelidade para oferecer Balaão pela palavra de Israel para os filhos de foram elas eis que

‫יְ הוָ ֽה׃‬ ‫ֲדת‬֥ ַ ‫בַּ ע‬ ‫הַ מַּ גּ ֵָפ֖ה‬ ‫ְפּע֑ ר ו ְַתּ ִ ֥הי‬ ‫עַ ל־ ְדּבַ ר־‬
YHWH. ba'aDat hammaggeFah vatteHi pe'or; devar- 'al-
YHWH na assembleia de o golpe e houve Peor assunto de pelo

‫רגוּ׃‬
ֹ ֽ‫ה‬
ֲ ‫ז ָָכ֖ר‬ ‫ְל ִמ ְשׁ ַכּ֥ב‬ ‫ִ ֛אישׁ‬ ‫ֹדעַ ת‬
ַ֥ ‫י‬ ‫שּׁה‬
ָ ֗ ‫ִא‬ ‫וְ כָ ל־‬ ‫בַּ ָטּ ֑ף‬ ‫ִה ְרג֥וּ כָ ל־ ז ָָכ֖ר‬ ‫ וְ עַ ֕ ָתּה‬17
haRogu. zaChar lemishKav 'ish yoDa'at 'ishShah, vechol batTaf; zaChar chol hirGu ve'atTah
matai macho em leito de homem a que conhece mulher e toda entre a criança macho todo matai e agora

‫לָ ֶ ֽכם׃‬ ‫חי֖וּ‬


ֲ ַ‫ה‬ ‫ז ָָכ ֑ר‬ ‫ִמ ְשׁ ַכּ ֣ב‬ ‫א ֲֶשׁ֥ר ל ֹא־ י ְָדע֖ וּ‬ ‫ָשׁים‬
ִ֔ ‫בַּ נּ‬ ‫הַ ַטּ ֣ף‬ ֙ ‫ וְ כֹל‬18
laChem. hachaYu zaChar; mishKav yade'U lo- 'aSher bannaShim, hatTaf veChol
para vós fazei viver macho leito de conheceram não que entre as mulheres a criança mas toda

ַ‫כל ׀ נֹגֵ ֣ע‬


ֹ ֣ ְ‫ו‬ ‫ֶנ֜פֶ שׁ‬ ‫ֹרג‬
֨ ֵ ‫כֹּל ֩ ה‬ ‫ִשׁ ְב ַע ֣ת י ִָמ֑ים‬ ‫למַּ חֲנֶ ֖ה‬
ַֽ ‫ִמח֥ וּץ‬ ‫חנ֛וּ‬
ֲ ‫ וְ אַ ֗ ֶתּם‬19
noGea' veChol Nefesh hoReg kol yaMim; shiv'At lammachaNeh miChutz chaNu ve'atTem,
o que toca e todo pessoa o que matou todo dias sete de do acampamento de fora acampai e vós
‫יכם׃‬
ֽ ֶ ‫וּשׁ ִב‬
ְ ‫תּם‬
֖ ֶ ַ‫יעי א‬
ִ֔ ‫הַ ְשּׁ ִב‬ ‫וּבַ ֣יּ ם‬ ֙ ‫ישׁי‬
ִ ‫הַ ְשּׁ ִל‬ ‫בַּ ֤יּ ם‬ ‫ִ ֽתּ ְתחַ ְטּא֞ וּ‬ ‫לל‬ָ ֗ ָ‫ֶ ֽבּח‬
usheviChem. 'atTem hashevi'I, uvaiYom hasheliShi baiYom titchatte'U bechaLal,
e o vosso cativo vós o sétimo e no dia o terceiro no dia vos purificareis no perfurado

‫טּאוּ׃‬
ֽ ָ ַ‫ִתּ ְתח‬ ‫ֵע ֑ץ‬ ‫ְכּ ִלי־‬ ‫וְ כָ ל־‬ ‫ִע ִזּ֖ים‬ ‫ע֛ ר וְ כָ ל־ מַ ע ֲֵשׂ֥ה‬ ‫ְכּ ִלי־‬ ‫וְ כָ ל־‬ ‫בּגֶד‬
ֶ֧ ‫ וְ כָ ל־‬20
titchatTa'u. 'Etz; keli- vechol 'izZim ma'aSeh vechol or keli- vechol Beged vechol
vos purificareis madeira objeto de e todo pelos de cabra feito de e todo couro objeto de e todo roupa e toda
‫ס‬
saMek

‫זֹ֚את חֻ ַ ֣קּת‬ ‫לַ ִמּ ְלחָ ָמ֑ה‬ ‫הַ בָּ ִ ֖אים‬ ‫הַ צָּ ָ֔בא‬ ‫אֶ ל־ אַ נְ ֵשׁ֣י‬ ֙ ‫אֶ ְלעָ ָז ֤ר הַ כֹּהֵ ן‬ ‫ ו ַ֨יּ ֹאמֶ ר‬21
chukKat zot lammilchaMah; habba'Im hatztzaVa, 'anShei 'el- hakkoHen 'el'aZar vaiYomer
o estatuto de este para a guerra os que foram o exército homens de aos o sacerdote Eleazar e disse
‫ֹשׁה׃‬
ֽ ֶ ‫יְ הוָ ֖ה אֶ ת־ מ‬ ‫ִצוָּ ֥ה‬ ‫אֲשֶׁ ר־‬ ‫הַ תּ ָ ֔רה‬
moSheh. 'et- YHWH tzivVah 'aSher- hattoRah,
Moisés a YHWH ordenou que a lei

‫וְ אֶ ת־ הָ עֹ ָ ֽפ ֶרת׃‬ ‫ֶ ֽאת־ הַ ְבּ ִ ֖דיל‬ ‫אֶ ת־ הַ בַּ ְר ֶז֔ל‬ ֙ ‫ֶ ֽאת־ הַ נְּ ֹ֨חשֶׁ ת‬ ‫וְ אֶ ת־ הַ ָכּ ֑סֶ ף‬ ‫אֶ ת־ הַ זּ ָָה֖ב‬ ‫ ַ ֥א‬22
ha'oFaret. ve'Et habbeDil 'et- habbarZel, 'et- hanneChoshet 'et- hakKasef; ve'Et hazzaHav 'et- 'ach
o chumbo e o estanho o ferro o bronze a prata e o ouro porém

‫דּה‬֖ ָ ִ‫נ‬ ‫ְבּ ֵמ֥י‬ ‫ַ֕א‬ ‫וְ טָ ֔ ֵהר‬ ֙ ‫בָ אֵ שׁ‬ ‫ֲבירוּ‬


֤ ִ ‫תַּ ע‬ ֣ ‫ כָּ ל־ ָדּ ָ֞בר אֲשֶׁ ר־ י‬23
‫ָב ֹא בָ ֵ֗אשׁ‬
nidDah beMei 'ach vetaHer, va'Esh ta'aViru va'Esh, yaVo 'aSher- daVar kol-
excreção com águas de porém e se tornará limpo pelo fogo fareis passar no fogo entrar que coisa toda

‫בַ ָ ֽמּיִ ם׃‬ ‫ֲבירוּ‬


֥ ִ ‫תַּ ע‬ ‫ָב ֹא בָּ ֵא֖שׁ‬
֛ ‫ֽל ֹא־ י‬ ‫א ֲֶשׁ֧ר‬ ‫וְ ֹ֨כל‬ ‫יִ ְתחַ ָטּ ֑א‬
vamMayim. ta'aViru ba'Esh yaVo lo- 'aSher veChol yitchatTa;
pelas águas fareis passar no fogo entrar não o que e tudo se purificará

‫ל‬
‫המַּ חֲנֶ ֽה׃‬
ֽ ַ ‫באוּ אֶ ל־‬
ֹ ֥ ָ‫תּ‬ ‫וְ אַ ַח֖ר‬ ‫וּטהַ ְר ֶתּ֑ם‬
ְ ‫יע֖י‬
ִ ‫הַ ְשּׁ ִב‬ ‫בַּ ֥יּ ם‬ ‫יכ֛ם‬
ֶ ‫ִבּגְ ֵד‬ ‫ וְ ִכבַּ ְס ֶתּ֧ם‬24
HammachaNeh. 'el- taVo'u ve'aChar uteharTem; hashevi'I baiYom bigdeiChem vechibbasTem
o acampamento para ireis e depois e vos tornareis limpos o sétimo no dia as vossas roupas e banhareis

‫פ‬
Peh

‫לֵּ א ֹֽמר׃‬ ‫ֹשׁ֥ה‬


ֶ ‫יְ הוָ ֖ה אֶ ל־ מ‬ ‫ וַיֹּ֥אמֶ ר‬25
leMor. moSheh 'el- YHWH vaiYomer
dizendo Moisés a YHWH e disse

‫אַ תָּ ה ֙ וְ אֶ ְלעָ ָז֣ר‬ ‫וּבַ ְבּהֵ ָמ֑ה‬ ‫דם‬


֖ ָ ָ‫בָּ א‬ ‫הַ ְשּׁ ִ֔בי‬ ֙ ַ‫מַ ְלק ֙ ח‬ ‫ֵא֣ת ֤ר ֹאשׁ‬ ָ ֗ 26
‫שׂא‬
ve'el'aZar 'atTah uvabbeheMah; ba'aDam hasheVi, malKoach rosh 'et Sa,
e Eleazar tu e como o animal como o homem o cativo o despojo de guerra de a cabeça de ergue

‫הָ עֵ ָ ֽדה׃‬ ‫אֲב֥ ת‬ ‫אשׁ֖י‬


ֵ ‫וְ ָר‬ ‫ֹהן‬
ֵ ֔ ‫הַ כּ‬
ha'eDah. aVot veraShei hakkoHen,
a assembleia os pais de e os cabeças de o sacerdote

‫לַ צָּ ָב֑א‬ ‫הַ יֹּ ְצ ִ ֖אים‬ ‫הַ ִמּ ְלחָ ֔ ָמה‬ ‫בֵּ ֚ין תּ ְֹפ ֵשׂ֣י‬ ַ‫אֶ ת־ הַ מַּ ְל ֔ק ח‬ ֙ ָ‫ וְ חָ ִצ ֙ית‬27
latztzaVa; haiyotze'Im hammilchaMah, tofeSei bein hammalKoach, 'et- vechaTzita
para o exército os que saíram a guerra os que manejam de entre o despojo de guerra e repartirás

‫כָּ ל־ הָ עֵ ָ ֽדה׃‬ ‫וּב֖ין‬


ֵ
ha'eDah. kol- uVein
a assembleia toda e entre

‫אֶ ָח֣ד‬ ‫לַ צָּ ָ֔בא‬ ‫הַ יֹּ ְצ ִא֣ים‬ ֙ ‫הַ ִמּ ְלחָ מָ ה‬ ‫אַ נְ ֵשׁ֤י‬ ‫ליה ָו֗ה מֵ ֵ֞את‬
ַֽ ‫֜ ֶמכֶ ס‬ ָ ֨ ‫ ַוה ֲֵרמ‬28
‫ֹת‬
'eChad latztzaVa, haiyotze'Im hammilchaMah 'anShei me'Et YHWH Meches vaharemoTa
uma para o exército os que saíram a guerra os homens de de junto de a YHWH imposto e elevará

‫וּמן־‬
ִ ‫חמ ִ ֹ֖רים‬
ֲ ַ‫ה‬ ‫וּמן־‬
ִ ‫הַ בָּ ָ֔קר‬ ‫וּמן־‬
ִ ֙ ‫הָ אָ ָדם‬ ‫ִמן־‬ ‫הַ מֵּ א֑ ת‬ ‫מֵ ח ֲֵמ֖שׁ‬ ‫ֶנ֔פֶ שׁ‬
umin- hachamoRim umin- habbaKar, umin- ha'aDam min- hamme'ot; mechaMesh Nefesh,
e os jumentos e dentre o gado graúdo e dentre o homem dentre quinhentos dentre pessoa

‫הַ ֽצּ ֹאן׃‬
hatzTzon.
dentre o gado miúdo

‫יְ הוָ ֽה׃‬ ‫רוּמ֥ת‬


ַ ‫ְתּ‬ ‫הַ כּ ֵֹה֖ן‬ ‫ְלאֶ ְלעָ ָז ֥ר‬ ‫וְ נָתַ ָתּ֛ה‬ ‫ִתּ ָ ֑קּחוּ‬ ֖ ָ ‫ ִמ ַ ֽמּח ֲִצ‬29
‫יתם‬
YHWH. teruMat hakkoHen le'el'aZar venatatTah tikKachu; mimachatziTam
YHWH a oferta elevada de o sacerdote para Eleazar e dareis pegareis dentre a metade deles

‫ִמן־‬ ‫הַ ח ֲִמ ִ֗שּׁים‬ ‫ִמן־‬ ‫יִ ְשׂ ָר ֵ֜אל ִתּ ַ ֣קּח ׀ אֶ ָח֣ד ׀ אָ ֻח֣ז‬ ‫ְבּנֵ ֽי־‬ ‫ֲצת‬ ִ 30
ִ֨ ‫וּממַּ ח‬
min- hachamishShim, min- 'aChuz 'eChad tikKach Yisra'El benei- umimachaTzit
dentre os cinquenta dentre o que toma um pegará Israel os filhos de mas dentre a metade de

‫הַ ְבּהֵ ָמ֑ה‬ ‫ִמכָּ ל־‬ ‫צּ ֹאן‬


֖ ַ‫וּמן־ ה‬
ִ ‫חמ ִ ֹ֥רים‬
ֲ ַ‫ה‬ ‫ִמן־‬ ‫הַ בָּ ָ ֛קר‬ ‫ִמן־‬ ‫הָ אָ ָד֧ם‬
habbeheMah; mikkol hatzTzon umin- hachamoRim min- habbaKar min- ha'aDam
o animal dentre todo dentre o gado miúdo e os jumentos dentre o gado graúdo dentre o homem

‫יְ הוָ ֽה׃‬ ‫ִמ ְשׁ ַכּ֥ן‬ ‫ִמ ְשׁ ֶמ ֶ֖רת‬ ‫שׁ ְֹמ ֵ ֕רי‬ ‫אֹתָ ם ֙ לַ ְלוִ ִ֔יּם‬ ‫וְ נָתַ ָתּ֤ה‬
YHWH. mishKan mishMeret shomeRei lalviYim, 'oTam venatatTah
YHWH o lugar de residência de a guarda de os que guardam de para os levitas a eles e darás

‫ל‬
‫ֹשׁה׃‬
ֽ ֶ ‫יְ הוָ ֖ה אֶ ת־ מ‬ ‫ִצוָּ ֥ה‬ ‫כַּ א ֲֶשׁ֛ר‬ ‫הַ כּ ֵֹה֑ן‬ ‫וְ אֶ ְלעָ ָז ֖ר‬ ‫ֹשׁה‬
ֶ֔ ‫מ‬ ‫ וַיַּ ֣עַ שׂ‬31
moSheh. 'et- YHWH tzivVah ka'aSher hakkoHen; ve'el'aZar moSheh, vaiYa'as
Moisés a YHWH ordenou conforme o sacerdote e Eleazar Moisés e fez

‫שֵׁ שׁ־‬ ‫֗צ ֹאן‬ ‫הַ צָּ ָב֑א‬ ‫ַע ֣ם‬ ‫א ֲֶשׁ֥ר בָּ זְ ז֖וּ‬ ‫הַ ָ֔בּז‬ ‫יֶ ֣תֶ ר‬ ַ‫ וַיְ ִהי ֙ הַ מַּ ְל ֔ק ח‬32
shesh- Tzon, hatztzaVa; 'am bazeZu 'aSher habBaz, Yeter hammalKoach, vayHi
seiscentos gado miúdo o exército o povo de saquearam que o saque o restante de o despojo de guerra e foi

‫אֲלָ ִ ֽפים׃‬ ‫ֲמשֶׁ ת־‬


ֽ ֵ ‫ֶא֖לֶ ף ַוח‬ ‫מֵ א֥ ת ֶא֛לֶ ף וְ ִשׁ ְב ִע֥ים‬
'alaFim vachameshet- 'Elef veshiv'Im 'Elef me'ot
mil e cinco de mil e setenta mil

‫ָ ֽאלֶ ף׃‬ ‫וְ ִשׁ ְב ִע֖ים‬ ‫ְשׁנַ ֥ יִ ם‬ ‫ וּבָ ָ֕קר‬33


'Alef. veshiv'Im sheNayim uvaKar
mil e setenta dois e gado graúdo

‫ָ ֽאלֶ ף׃‬ ‫שּׁים‬


֖ ִ ‫וְ ִשׁ‬ ‫אֶ ָח֥ד‬ ‫ֹרים‬ ֲ ‫ ַו‬34
֕ ִ ‫חמ‬
'Alef. veshishShim 'eChad vachamoRim
mil e sessenta um e jumentos

‫ְשׁנַ ֥ יִ ם‬ ‫כָּ ל־ ֶנ֕פֶ שׁ‬ ‫ז ָָכ ֑ר‬ ‫ִמ ְשׁ ַכּ ֣ב‬ ‫ֽל ֹא־ י ְָדע֖ וּ‬ ‫א ֲֶשׁ֥ר‬ ‫ָשׁים‬
ִ֔ ‫ִמן־ ֨ ַהנּ‬ ‫אָ ָ ֔דם‬ ‫ וְ נֶ ֣פֶ שׁ‬35
sheNayim Nefesh kol- zaChar; mishKav yade'U lo- 'aSher hannaShim, min- 'aDam, veNefesh
duas pessoa toda macho leito de conheceram não que das mulheres homem e pessoa de

‫ָ ֽאלֶ ף׃‬ ‫שׁים‬֖ ִ ‫וּשׁ‬


ְ
'Alef. usheloShim
mil e trinta

֙ ‫מֵ א֥ ת אֶ ֙לֶ ף‬ ‫ְשׁ שׁ־‬ ‫הַ ֗צּ ֹאן‬ ‫ִמ ְס ַפּ֣ר‬ ‫בַּ צָּ ָב֑א‬ ‫הַ יֹּ ְצ ִ ֖אים‬ ‫֕ ֵחלֶ ק‬ ‫ֱצה‬
ָ ֔ ‫המֶּ ח‬
ַֽ ֙ ‫ ו ְַתּ ִהי‬36
'elef me'ot shelosh- hatzTzon, misPar batztzaVa; haiyotze'Im Chelek hammecheTzah, vatteHi
mil trezentos o gado miúdo o número de no exército os que saíram porção a metade e foi

‫מֵ ֽא ת׃‬ ‫אֲלָ ִ ֖פים ַוח ֲֵמ֥שׁ‬ ‫ֶ֔אלֶ ף וְ ִשׁ ְב ַע֥ת‬ ‫וּשׁ ִשׁ֣ים‬
ְ
me'ot. vachaMesh 'alaFim veshiv'At 'Elef, usheloShim
e quinhentos mil e sete de mil e trinta

‫וְ ִשׁ ְב ִ ֽעים׃‬ ‫מֵ א֖ ת חָ ֵמ֥שׁ‬ ‫ֵשׁ֥שׁ‬ ‫צּ ֹאן‬


֑ ַ‫ִמן־ ה‬ ‫ליהוָ ֖ה‬
ַֽ ֛ ִ ְ‫ וַי‬37
‫הי הַ ֶמּ֥כֶ ס‬
veshiv'Im. chaMesh me'ot shesh hatzTzon; min- YHWH hamMeches vayHi
e setenta e cinco seiscentos dentre o gado miúdo a YHWH o imposto e foi

‫וְ ִשׁ ְב ִ ֽעים׃‬ ‫ְשׁנַ ֥ יִ ם‬ ‫לַ יהוָ ֖ה‬ ‫וּמ ְכ ָס֥ם‬


ִ ‫ָא֑לֶ ף‬ ‫שׁים‬֖ ִ ‫וּשׁ‬
ְ ‫ִשׁ ָשּׁ֥ה‬ ‫ וְ ֨ ַהבָּ ָ֔קר‬38
veshiv'Im. sheNayim YHWH umichSam 'Alef; usheloShim shishShah veHabbaKar,
e setenta dois a YHWH e o imposto deles mil e trinta seis e o gado graúdo

‫וְ ִשׁ ִ ֽשּׁים׃‬ ‫ליהוָ ֖ה אֶ ָח֥ד‬


ַֽ ‫וּמ ְכ ָס֥ם‬
ִ ‫מֵ א֑ ת‬ ‫ֶא֖לֶ ף ַוח ֲֵמ֣שׁ‬ ‫שׁים‬֥ ִ ‫ְשׁ‬ ‫ֹרים‬ ֲ ‫ ַו‬39
֕ ִ ‫חמ‬
veshishShim. 'eChad YHWH umichSam me'ot; vachaMesh 'Elef sheloShim vachamoRim
e sessenta um a YHWH e o imposto deles e quinhentos mil trinta e jumentos

‫נָ ֽפֶ שׁ׃‬ ‫שׁים‬֖ ִ ‫וּשׁ‬


ְ ‫ְשׁנַ ֥ יִ ם‬ ‫ליה ָו֔ה‬
ַֽ ֙ ‫וּמ ְכסָ ם‬
ִ ‫עָ ָשׂ֖ר ָא֑לֶ ף‬ ‫ִשׁ ָשּׁ֥ה‬ ‫אָ ָ ֔דם‬ ‫ וְ נֶ ֣פֶ שׁ‬40
Nafesh. usheloShim sheNayim YHWH, umichSam 'Alef; 'aSar shishShah 'aDam, veNefesh
pessoas e trinta duas a YHWH e o imposto deles mil dezesseis homem e pessoa de

‫ל ל‬ ֗
‫ִצוָּ ֥ה‬ ‫כַּ א ֲֶשׁ֛ר‬ ‫הַ כּ ֵֹה֑ן‬ ‫ְלאֶ ְלעָ ָז ֖ר‬ ‫יְ ה ָו֔ה‬ ‫רוּמ֣ת‬
ַ ‫ְתּ‬ ֙ ‫אֶ ת־ מֶ ֙כֶ ס‬ ‫ֹשׁה‬
ֶ֗ ‫מ‬ ‫ וַיִּ ֵתּ֣ן‬41
tzivVah ka'aSher hakkoHen; le'el'aZar YHWH, teruMat meches 'et- moSheh, vaiyitTen
ordenou conforme o sacerdote para Eleazar YHWH a oferta elevada de o imposto de Moisés e deu

‫ֹשׁה׃‬
ֽ ֶ ‫יְ הוָ ֖ה אֶ ת־ מ‬
moSheh. 'et- YHWH
Moisés a YHWH

‫ֹב ִ ֽאים׃‬
ְ ‫הַ צּ‬ ‫ָשׁים‬
֖ ִ ‫אנ‬
ֲ ָ‫ה‬ ‫ִמן־‬ ‫ֹשׁה‬
ֶ֔ ‫מ‬ ‫יִ ְשׂ ָר ֵא֑ל אֲשֶׁ ר ֙ חָ ָצ֣ה‬ ‫ְבּנֵ ֣י‬ ‫ֲצית‬ ֽ ִ 42
֖ ִ ‫וּממַּ ח‬
hatztzoe'Im. ha'anaShim min- moSheh, chaTzah 'aSher Yisra'El; beNei umimachaTzit
os que combateram os homens dentre Moisés repartiu que Israel os filhos de e da metade de

‫ֶ֔אלֶ ף ִשׁ ְב ַע֥ת‬ ‫וּשׁ ִשׁ֣ים‬


ְ ֙ ‫מֵ א֥ ת אֶ ֙לֶ ף‬ ‫ְשׁ שׁ־‬ ‫צּ ֹאן‬
֑ ַ‫ִמן־ ה‬ ‫דה‬֖ ָ ֵ‫הָ ע‬ ‫מֶ ח ֱַצ֥ת‬ ֛ ִ ‫ ו ְַתּ‬43
‫הי‬
shiv'At 'Elef, usheloShim 'elef me'ot shelosh- hatzTzon; min- ha'eDah mecheTzat vatteHi
sete de mil e trinta mil seiscentos dentre o gado miúdo a assembleia a metade de e foi

‫מֵ ֽא ת׃‬ ‫אֲלָ ִ ֖פים ַוח ֲֵמ֥שׁ‬


me'ot. vachaMesh 'alaFim
e quinhentos mil

‫ָ ֽאלֶ ף׃‬ ‫שׁים‬֖ ִ ‫וּשׁ‬


ְ ‫ִשׁ ָשּׁ֥ה‬ ‫ וּבָ ָ֕קר‬44
'Alef. usheloShim shishShah uvaKar
mil e trinta seis e gado graúdo

‫מֵ ֽא ת׃‬ ‫ֶא֖לֶ ף ַוח ֲֵמ֥שׁ‬ ‫שׁים‬֥ ִ ‫ְשׁ‬ ‫ֹרים‬ ֲ ‫ ַו‬45


֕ ִ ‫חמ‬
me'ot. vachaMesh 'Elef sheloShim vachamoRim
e quinhentos mil trinta e jumentos

‫עָ ָשׂ֖ר ָ ֽאלֶ ף׃‬ ‫ִשׁ ָשּׁ֥ה‬ ‫אָ ָ ֔דם‬ ‫ וְ נֶ ֣פֶ שׁ‬46
'Alef. 'aSar shishShah 'aDam, veNefesh
mil dezesseis homem e pessoa de

‫הַ ח ֲִמ ִ֔שּׁים‬ ‫ִמן־‬ ‫אֶ ָח֣ד‬ ֙ ‫האָ חֻ ז‬


ֽ ָ ‫יִ ְשׂ ָר ֵ֗אל אֶ ת־‬ ‫ְבּנֵ ֽי־‬ ‫ִממַּ ח ֲִצ֣ת‬ ‫ֹשׁה‬
ֶ֜ ‫מ‬ ‫ וַיִּ ַ֨קּח‬47
hachamishShim, min- 'eChad ha'aChuz 'et- Yisra'El, benei- mimachaTzit moSheh vaiyikKach
os cinquenta dentre um o que toma Israel os filhos de dentre a metade de Moisés e pegou

֙ ‫ִמ ְשׁמֶ ֶ֙רת‬ ֙ ‫ֹֽשׁ ְמ ֵרי‬ ‫ֹתם לַ ְלוִ ִ֗יּם‬


ָ֜ ‫א‬ ‫וַיִּ ֨ ֵתּן‬ ‫הַ ְבּהֵ ָמ֑ה‬ ‫וּמן־‬
ִ ‫דם‬
֖ ָ ָ‫הָ א‬ ‫ִמן־‬
mishMeret shomeRei lalviYim, 'oTam vaiyitTen habbeheMah; umin- ha'aDam min-
a guarda de os que guardam de para os levitas a eles e deu o animal e dentre o homem dentre

‫ֹשׁה׃‬
ֽ ֶ ‫יְ הוָ ֖ה אֶ ת־ מ‬ ‫ִצוָּ ֥ה‬ ‫כַּ א ֲֶשׁ֛ר‬ ‫יְ ה ָו֔ה‬ ‫ִמ ְשׁ ַכּ ֣ן‬
moSheh. 'et- YHWH tzivVah ka'aSher YHWH, mishKan
Moisés a YHWH ordenou conforme YHWH o lugar de residência de

‫רי‬
֥ ֵ ָ‫שׂ‬ ‫הַ צָּ ָב֑א‬ ‫ְלאַ ְל ֵפ֣י‬ ‫א ֲֶשׁ֖ר‬ ‫הַ ְפּקֻ ִ ֕דים‬ ‫ֹשׁה‬
ֶ ֔ ‫אֶ ל־ מ‬ ֙ ‫ וַ ֽ  יִּ ְק ְרבוּ‬48
saRei hatztzaVa; le'alFei 'aSher happekuDim moSheh, 'el- vaiyikreVu
os chefes de o exército dentre os milhares de que os que recenseados Moisés a e se aproximaram

‫הַ מֵּ ֽא ת׃‬ ‫רי‬


֥ ֵ ָ‫וְ שׂ‬ ‫הָ אֲלָ ִ ֖פים‬
hamme'ot. vesaRei ha'alaFim
os centenas e os chefes de os milhares

‫ל‬ ֗ ‫ל‬
‫א ֲֶשׁ֣ר‬ ‫הַ ִמּ ְלחָ ָמ֖ה‬ ‫אַ נְ ֵשׁ֥י‬ ‫אֶ ת־ ֛ר ֹאשׁ‬ ‫נָ ְֽשׂא֗ וּ‬ ‫עֲבָ ֶד֣י‬ ‫ֹשׁה‬
ֶ ֔ ‫אֶ ל־ מ‬ ְ ֹ ‫ ו ַֽיּ‬49
֙ ‫אמרוּ‬
'aSher hammilchaMah 'anShei rosh 'et- nase'U, 'avaDeicha moSheh, 'el- vaiyomeRu
que a guerra os homens de a cabeça de ergueram os teus servos Moisés a e disseram

‫ִ ֽאישׁ׃‬ ‫ִמ ֶמּ֖נּוּ‬ ‫וְ ל ֹא־ נִ ְפ ַ ֥קד‬ ‫ְבּי ֵָד֑נוּ‬


'Ish. miMennu nifKad velo- beyaDenu;
nenhum de nós permaneceu ausente e não na nossa mão

‫זָהָ ב ֙ אֶ ְצעָ ָד֣ה וְ צָ ִ֔מיד‬ ‫ְכ ִ ֽלי־‬ ‫ֲשׁר מָ ָצ֤א‬


ֶ֨ ‫א‬ ֩ ‫ִאישׁ‬ ‫יְ ה ָו֗ה‬ ‫אֶ ת־ קָ ְר ַבּ֣ן‬ ‫ ַונּ ְַק ֵ ֞רב‬50
vetzaMid, 'etz'aDah zaHav cheli- maTza 'aSher 'ish YHWH kareBan 'et- vannakRev
e pulseira bracelete ouro objeto de encontrou que cada um YHWH a oblação de e apresentamos

‫יְ הוָ ֽה׃‬ ‫ִל ְפנֵ ֥י‬ ‫ֹתינוּ‬


֖ ֵ ‫עַ ל־ נ ְַפשׁ‬ ‫ְלכַ ֵפּ֥ר‬ ‫כוּמ֑ז‬
ָ ְ‫עָ ִג ֣יל ו‬ ‫טַ ַבּ֖עַ ת‬
YHWH. lifNei nafshoTeinu 'al- lechapPer vechuMaz; 'aGil tabBa'at
YHWH perante nossas pessoas pelas para expiar e pingente brinco argola

‫ֲשׂה׃‬
ֽ ֶ ‫מַ ע‬ ‫לי‬
֥ ִ ‫כּל ְכּ‬
ֹ֖ ‫ֵ ֽמ ִא ָתּ֑ם‬ ‫אֶ ת־ הַ זּ ָָה֖ב‬ ‫הַ כּ ֵֹה֛ן‬ ‫וְ אֶ ְלעָ ָז ֧ר‬ ‫ֹשׁה‬
ֶ֜ ‫מ‬ ‫ וַיִּ ַ֨קּח‬51
ma'aSeh. keLi kol me'itTam; hazzaHav 'et- hakkoHen ve'el'aZar moSheh vaiyikKach
feito objeto de todo de junto deles o ouro o sacerdote e Eleazar Moisés e pegou

‫מֵ א֥ ת‬ ‫עָ ָשׂ֥ר ֶא֛לֶ ף ְשׁבַ ע־‬ ‫שּׁה‬ָ ֨ ‫ִשׁ‬ ‫ליה ָו֔ה‬
ַֽ ֙ ‫א ֲֶשׁ֤ר הֵ ִר ֙ימוּ‬ ‫רוּמה‬
ָ ֗ ‫הַ ְתּ‬ ‫ וַיְ ִה֣י ׀ כָּ ל־ זְ ַה֣ב‬52
me'ot sheva'- 'Elef 'aSar shishShah YHWH, heRimu 'aSher hatteruMah, zeHav kol- vayHi
setecentos mil dezesseis a YHWH ofereceram que a oferta elevada o ouro de todo e foi

‫הַ מֵּ ֽא ת׃‬ ‫רי‬


֥ ֵ ָ‫שׂ‬ ‫וּמֵ ֵא֖ת‬ ‫האֲלָ ִ֔פים‬
ָֽ ‫שָׂ ֵר֣י‬ ֙ ‫מֵ אֵ ת‬ ‫ָשׁ֑קֶ ל‬ ‫שּׁים‬
֖ ִ ‫ַוח ֲִמ‬
hamme'ot. saRei ume'Et ha'alaFim, saRei me'Et Shakel; vachamishShim
os centenas os chefes de e de junto de os milhares os chefes de de junto de siclos e cinquenta

‫ֽל ׃‬ ‫ִ ֥אישׁ‬ ‫בָּ זְ ז֖וּ‬ ‫הַ צָּ ָ֔בא‬ ֙ ‫ אַ נְ שֵׁ י‬53


lo. 'ish bazeZu hatztzaVa, 'anShei
para ele cada um saquearam o exército os homens de

‫וְ הַ מֵּ א֑ ת‬ ‫הָ אֲלָ ִ ֖פים‬ ‫רי‬


֥ ֵ ָ‫שׂ‬ ‫מֵ ֵא֛ת‬ ‫ָהב‬
ָ ֔ ‫אֶ ת־ הַ זּ‬ ֙ ‫הַ כֹּהֵ ן‬ ‫וְ אֶ ְלעָ ָז ֤ר‬ ‫ֹשׁה‬
ֶ֜ ‫מ‬ ‫ וַיִּ ַ֨קּח‬54
vehamme'ot; ha'alaFim saRei me'Et hazzaHav, 'et- hakkoHen ve'el'aZar moSheh vaiyikKach
e os centenas os milhares os chefes de de junto de o ouro o sacerdote e Eleazar Moisés e pegou
‫יְ הוָ ֽה׃ פ‬ ‫יִ ְשׂ ָר ֵא֖ל ִל ְפנֵ ֥י‬ ‫ִל ְבנֵ ֽי־‬ ‫זִ כָּ ֥ר ן‬ ‫מ ֔ ֵעד‬ ‫אֹת ֙ אֶ ל־ ֣ ֹאהֶ ל‬ ‫ָבאוּ‬
֤ ִ ‫ַויּ‬
Peh YHWH. lifNei Yisra'El livnei- zikkaRon mo'Ed, 'Ohel 'el- oTo vaiyaVi'u
peh YHWH perante Israel para os filhos de recordação encontro tenda de para a ele e trouxeram
(Números 32 (Numbers 32

‫אֶ ת־‬ ‫וַיִּ ְרא֞ וּ‬ ‫ְמ ֑ ֹאד‬ ‫גָ ֖ד עָ צ֣ וּם‬ ‫אוּב֛ן וְ ִל ְבנֵי־‬
ֵ ‫ְר‬ ‫ִל ְבנֵ ֧י‬ ‫הָ ָי֞ה‬ ‫ַ ֗רב‬ ִ 1
‫וּמ ְקנֶ ֣ה ׀‬
'et- vaiyir'U me'Od; 'aTzum gad velivnei- re'uVen livNei haYah Rav, umikNeh
e viram muito poderoso Gade e para os filhos de Rúben para os filhos de havia numeroso e gado

‫ִמ ְקנֶ ֽה׃‬ ‫ְמק֥ ם‬ ‫הַ מָּ ק֖ ם‬ ‫גִּ ְל ֔ ָעד וְ ִהנֵּ ֥ה‬ ‫י ְַע ֵזר ֙ וְ אֶ ת־ ֶא ֶ֣רץ‬ ‫ֶא ֶ֤רץ‬
mikNeh. meKom hammaKom vehinNeh gil'Ad, 'Eretz ve'Et ya'Zer 'Eretz
gado local de o local e eis que Gileade a terra de e Jazer a terra de

‫וְ אֶ ל־‬ ‫ֹהן‬


ֵ ֔ ‫וְ אֶ ל־ אֶ ְלעָ ָז֣ר הַ כּ‬ ֙ ‫אֶ ל־ מֹשֶׁ ה‬ ‫ֹאמ ֤רוּ‬
ְ ‫אוּב֑ן וַיּ‬
ֵ ‫ְר‬ ‫וּבנֵ ֣י‬
ְ ‫גָ ֖ד‬ ‫ְבנֵ ֽי־‬ ֹ ֥ ‫ ַו ָיּ‬2
‫באוּ‬
ve'el- hakkoHen, 'el'aZar ve'el- moSheh 'el- vaiyomeRu re'uVen; uveNei gad venei- vaiyaVo'u
e aos o sacerdote Eleazar e a Moisés a e disseram Rúben e os filhos de Gade os filhos de e foram

‫לֵ א ֹֽמר׃‬ ‫דה‬֖ ָ ֵ‫הָ ע‬ ‫יא֥י‬


ֵ ‫נְ ִשׂ‬
leMor. ha'eDah nesi'Ei
dizendo a assembleia líderes de

‫וּבעֹֽ ן׃‬
ְ ֖‫וּנְ ב‬ ‫וּשׂ ָב֥ם‬
ְ ‫וְ אֶ ְלעָ ֵל ֑ה‬ ‫וְ חֶ ְשׁבּ֖ ן‬ ‫וְ נִ ְמ ָ ֔רה‬ ‫וְ י ְַע ֵז֣ר‬ ֹ ‫ עֲטָ ֤ר ת וְ ִדי‬3
֙ ‫בן‬
uve'On. uneVo useVam ve'el'aLeh; vecheshBon venimRah, veya'Zer vediVon ataRot
e Beom e Nebo e Sebã e Eleale e Hesbom e Ninra e Jazer e Dibom Atarote

‫די‬
֖ ֶ ָ‫לעֲב‬
ֽ ַ ְ‫ִה֑וא ו‬ ‫ִמ ְקנֶ ֖ה‬ ‫ֶא ֶ֥רץ‬ ‫יִ ְשׂ ָר ֵ֔אל‬ ‫ע ֲַד֣ת‬ ֙ ‫ִל ְפ ֵני‬ ֙ ‫ִה ָכּ֤ה יְ ה ָוה‬ ‫ֲשׁר‬
ֶ֨ ‫א‬ ‫ הָ ָ֗א ֶרץ‬4
vela'avaDeicha hi mikNeh 'Eretz Yisra'El, 'aDat lifNei YHWH hikKah 'aSher ha'Aretz,
e para os teus servos ela gado terra de Israel a assembleia de perante YHWH feriu que a terra

‫ִמ ְקנֶ ֽה׃ ס‬


saMek mikNeh.
gado

‫די‬֖ ֶ ָ‫הַ זּ ֹ֛את לַ עֲב‬ ‫אֶ ת־ הָ ָא ֶ֧רץ‬ ‫ֻתּן‬


ַ֞ ‫י‬ ‫ְבּעֵ י ֶנ֔י‬ ֙ ‫חֵ ן‬ ‫ִאם־ מָ ָצ֤אנוּ‬ ְ ‫ וַיּ‬5
‫ֹאמ ֗רוּ‬
la'avaDeicha hazZot ha'Aretz 'et- yutTan be'eiNeicha, chen maTzanu 'im- vaiyomeRu,
para os teus servos a esta a terra se dará aos teus olhos graça encontrarmos se e disseram

‫אֶ ת־ הַ יּ ְַר ֵ ֽדּן׃‬ ‫רנוּ‬


֖ ֵ ‫אַ ל־ תַּ ע ֲִב‬ ‫לַ אֲחֻ זָּ ֑ה‬
haiyarDen. 'et- ta'aviRenu 'al- la'achuzZah;
o Jordão nos fará atravessar não por propriedade de terra

‫ָי ֹ֨באוּ ֙ לַ ִמּ ְלחָ ֔ ָמה‬ ‫יכם‬


ֶ ֗ ֵ‫אוּב֑ן הַ ַ ֽאח‬
ֵ ‫ְר‬ ‫גָ ֖ד וְ ִל ְבנֵ ֣י‬ ‫ִל ְבנֵי־‬ ‫ֹשׁה‬
ֶ֔ ‫מ‬ ‫ וַיֹּ֣אמֶ ר‬6
lammilchaMah, yaVo'u ha'acheiChem, re'uVen; velivNei gad livnei- moSheh, vaiYomer
para a guerra irão Acaso os vossos irmãos Rúben e para os filhos de Gade aos filhos de Moisés e disse

‫ֹֽפה׃‬ ‫תּ ְשׁבוּ‬
ֵ֥ ‫תּם‬֖ ֶ ַ‫וְ א‬
Foh. Teshevu ve'atTem
aqui? ficareis e vós

‫אֲשֶׁ ר־‬ ‫אֶ ל־ הָ ָ֔א ֶרץ‬ ֙ ‫בר‬


ֹ ‫ע‬
ֲ ‫ֵ ֽמ‬ ‫יִ ְשׂ ָר ֵא֑ל‬ ‫ְבּנֵ ֣י‬ ‫ְתנוּאוּן[ ]כ ְתנִ יא֔ וּן( )ק אֶ ת־ ֵל֖ב‬ ‫ וְ ָל ֣מָּ ה‬7
'aSher- ha'Aretz, 'el- me'aVor Yisra'El; beNei lev 'et- k teni'Un, ch tenu'un veLammah
que a terra para em atravessar Israel os filhos de o coração de ‫( )ק‬impedis ‫ תנואון[ ]כ‬e por que

‫יְ הוָ ֽה׃‬ ‫לָ ֶה֖ם‬ ‫ָתן‬


ַ֥ ‫נ‬
YHWH. laHem naTan
YHWH? para eles deu

‫ל‬ ‫ל‬
‫ִל ְרא֥ ת אֶ ת־ הָ ָ ֽא ֶרץ׃‬ ַ‫בַּ ְרנֵ ֖ע‬ ‫דשׁ‬
֥ ֵ ָ‫ִמקּ‬ ‫א ָֹת֛ם‬ ‫ְבּשָׁ ְל ִ ֥חי‬ ‫יכ ֑ם‬
ֶ ֵ‫אבֹת‬
ֲ ‫עָ שׂ֖ וּ‬ ֹ֥ 8
‫כּה‬
ha'Aretz. 'et- lir'ot barNea' mikkaDesh 'oTam beshaleChi 'avoteiChem; 'aSu koh
a terra para ver Cades-Barneia desde a eles no meu enviar os vossos pais fizeram assim

‫יִ ְשׂ ָר ֵא֑ל‬ ‫ְבּנֵ ֣י‬ ‫אֶ ת־ ֵל֖ב‬ ‫ַויּ ִָנ֕יאוּ‬ ‫אֶ ת־ הָ ָ֔א ֶרץ‬ ֙ ‫אֶ ְשׁ ֗כּ ל וַיִּ ְראוּ‬ ‫עַ ד־ נַ ֣חַ ל‬ ‫ וַ ֽ   ַיּע ֲ֞לוּ‬9
Yisra'El; beNei lev 'et- vaiyaNi'u ha'Aretz, 'et- vaiyir'U eshKol, Nachal 'ad- vaiya'aLu
Israel os filhos de o coração de e impediram a terra e viram Escol o uádi de até e subiram

‫יְ הוָ ֽה׃‬ ‫לָ ֶה֖ם‬ ‫ָתן‬


֥ ַ ‫אֲשֶׁ ר־ נ‬ ‫ְל ִב ְל ִתּי־ בֹא ֙ אֶ ל־ הָ ָ֔א ֶרץ‬
YHWH. laHem naTan 'aSher- ha'Aretz, 'el- vo levilti-
YHWH para eles deu que a terra para irem para não

‫לֵ א ֹֽמר׃‬ ‫וַיִּ שָּׁ ַב֖ע‬ ‫הַ ה֑ וּא‬ ‫יְ הוָ ֖ה בַּ ֣יּ ם‬ ‫ַא֥ף‬ ‫ ו ִַיּֽחַ ר־‬10
leMor. vaiyishaVa' haHu; baiYom YHWH 'af vaiyichar-
dizendo e jurou o aquele no dia YHWH a fúria de e se inflamou

‫אֵ ֚ת‬ ‫ָמ ְעלָ ה‬


ַ֔ ‫ו‬ ֙ ‫עֶ ְשׂ ִ ֤רים שָׁ ָנה‬ ‫ִמ ֶ֨בּן‬ ‫ִמ ִמּ ְצ ַ ֗ריִ ם‬ ‫הָ עֹ ִל֣ים‬ ‫ָשׁים‬ ֲ ָ‫ ִאם־ יִ ְרא֨ וּ ה‬11
ִ֜ ‫אנ‬
'et vaMa'lah, shaNah 'esRim mibBen mimitzRayim, ha'oLim ha'anaShim yir'U 'im-
e para acima anos vinte desde da idade de desde o Egito os que subiram os homens verão não
‫ֲרי׃‬
ֽ ָ ‫אַ ח‬ ‫ל ֹא־ ִמ ְלא֖ וּ‬ ‫ִ ֥כּי‬ ‫קב‬ֹ֑ ‫ע‬
ֲ ‫וּֽ ְל ַי‬ ‫ְליִ ְצ ָח֖ק‬ ‫א ֲֶשׁ֥ר נִ ְשׁ ַבּ ְ֛ע ִתּי ְלאַ ְב ָר ָה֥ם‬ ‫הָ א ֲָד ֔ ָמה‬
'achaRai. mil'U lo- ki uleya'aKo; leyitzChak le'avraHam nishBa'ti 'aSher ha'adaMah,
após mim seguiram não porque e a Jacó a Isaque a Abraão jurei que o solo

‫יְ הוָ ֽה׃‬ ‫ֲרי‬


֥ ֵ ‫אַ ח‬ ‫ִמ ְלא֖ וּ‬ ‫ִ ֥כּי‬ ‫נ֑וּן‬ ‫ִבּן־‬ ַ‫וִ יה ֻשׁ֖ע‬ ‫הַ ְקּנִ ִ֔זּי‬ ֙ ‫יְ פֻ ֶנּה‬ ‫ ִבּ ְל ִ֞תּי כָּ ֵל֤ב בֶּ ן־‬12
YHWH. 'achaRei mil'U ki Nun; bin- vihoShua' hakkenizZi, yefunNeh ben- kaLev bilTi
YHWH após seguiram porque Num o filho de e Josué o quenezeu Jefoné o filho de Calebe exceto

‫עַ ד־‬ ‫אַ ְרבָּ ִע֖ים שָׁ נָ ֑ה‬ ‫בַּ ִמּ ְד ָ֔בּר‬ ֙ ‫וַיְ נִ עֵ ם‬ ‫ְבּיִ ְשׂ ָר ֵ֔אל‬ ֙ ‫יְ ה ָוה‬ ‫ַא֤ף‬ ‫ ו ִַיּֽחַ ר־‬13
'ad- shaNah; 'arba'Im bammidBar, vayni'Em beYisra'El, YHWH 'af vaiyichar-
até anos quarenta pelo deserto e os fez cambalear contra Israel YHWH a fúria de e se inflamou

‫יְ הוָ ֽה׃‬ ‫רע ְבּעֵ ינֵ ֥י‬


֖ ַ ָ‫ה‬ ‫הָ עֹ ֶשׂ֥ה‬ ‫כָּ ל־ הַ ֔דּ ר‬ ֙ ‫תּם‬
ֹ
YHWH. be'eiNei haRa' ha'oSeh hadDor, kol- tom
YHWH aos olhos de o mal a que fazia a geração toda estar acabada

‫֗ע ד ַע ֛ל‬ ‫ִל ְספּ֣ ת‬ ‫חַ טָּ ִא֑ים‬ ‫אנ ִָשׁ֣ים‬


ֲ ‫תַּ ְרבּ֖ וּת‬ ‫יכם‬
ֶ ֔ ֵ‫בת‬
ֹ֣ ‫א‬
ֲ ‫תַּ ֚חַ ת‬ ‫קַ ְמ ֗ ֶתּם‬ ‫ וְ ִהנֵּ ֣ה‬14
'al od, lisPot chatta'Im; 'anaShim tarBut 'aVoteiChem, Tachat kamTem, vehinNeh
sobre ainda para adicionar transgressores homens linhagem de os vossos pais debaixo de levantastes e eis que

‫יְ הוָ ֖ה אֶ ל־ יִ ְשׂ ָר ֵ ֽאל׃‬ ‫אַ ף־‬ ‫ח ֲ֥ר ן‬


Yisra'El. 'el- YHWH 'af- chaRon
Israel contra YHWH a fúria de a inflamação de

‫ְלכָ ל־ הָ ָע֥ם‬ ‫תּם‬


֖ ֶ ַ‫וְ ִ ֽשׁח‬ ‫בַּ ִמּ ְד ָבּ֑ר‬ ֖‫֔ע ד ְלהַ נִּ יח‬ ‫וְ י ַָס֣ף‬ ‫ֲריו‬
֔ ָ ‫ֵ ֽמאַ ח‬ ֤ ִ 15
֙ ‫כּי ְתשׁוּבֻ ן‬
ha'Am lechol veshichatTem bammidBar; lehanniCho od, veyaSaf me'achaRav, teshuVun ki
o povo a todo e exterminareis no deserto para o deixar dele ainda e acrescentará atrás dele retornardes se

‫ס‬ ‫הַ זֶּ ֽה׃‬


saMek hazZeh.
o este

‫ל‬ ֙ ‫ל‬
‫פּה וְ עָ ִ ֖רים‬
ֹ֑ ‫ְל ִמ ְקנֵ ֖נוּ‬ ‫נִ ְבנֶ ֥ה‬ ‫֛צ ֹאן‬ ‫רת‬ֹ ֥ ‫גִּ ְד‬ ‫ֹאמ ֔רוּ‬
ְ ‫אֵ לָ יו ֙ וַ ֣יּ‬ ‫ וַיִּ גְּ שׁ֤ וּ‬16
ve'aRim Poh; lemikNenu nivNeh tzon gidRot vaiyomeRu, 'eLav vaiyiggeShu
e cidades aqui para 0 nosso gado edificaremos gado miúdo currais de e disseram a ele e se acercaram

‫ְלטַ ֵ ֽפּנוּ׃‬
letapPenu.
para a nossa criança

‫אֶ ל־‬ ‫ִאם־ ה ִ ֲֽביאֹנֻ ֖ם‬ ‫ַע ֛ד א ֲֶשׁ֥ר‬ ‫יִ ְשׂ ָר ֵ֔אל‬ ‫ְבּנֵ ֣י‬ ֙ ‫ִל ְפ ֵני‬ ‫חֻ ִ֗שׁים‬ ‫נֵחָ ֵל ֣ץ‬ ‫֜חנוּ‬ ֲ ‫ ַו‬17
ְ ‫א ַנ‬
'el- havi'oNum 'im- 'aSher 'ad Yisra'El, beNei lifNei chuShim, nechaLetz va'aNachnu
para os fizermos ir se que até Israel os filhos de perante os que apressados nos armaremos e nós

‫הָ ָ ֽא ֶרץ׃‬ ‫ֹשׁ ֵב֥י‬


ְ ‫י‬ ‫ִמ ְפּנֵ ֖י‬ ‫הַ ִמּ ְב ֔ ָצר‬ ‫ְבּעָ ֵר֣י‬ ֙ ‫טַ פֵּ ֙נוּ‬ ‫וְ י ַָשׁ֤ב‬ ‫ְמק ָמ֑ם‬
ha'Aretz. yosheVei mippeNei hammivTzar, be'aRei tapPenu veyaShav mekoMam;
a terra os que habitam por causa de a fortificação nas cidades de a nossa criança e habitará o local deles

‫ַנחֲלָ ֽת ׃‬ ‫יִ ְשׂ ָר ֵ֔אל ִ ֖אישׁ‬ ‫ְבּנֵ ֣י‬ ֙ ‫֗ ַעד ִה ְתנַחֵ ל‬ ‫אֶ ל־ בָּ ֵתּ֑ינוּ‬ ֥ 18
‫ל ֹא נָשׁ֖ וּב‬
nachalaTo. 'ish Yisra'El, beNei hitnaChel 'Ad, batTeinu; 'el- naShuv lo
a herança dele cada um Israel os filhos de tomarem herança até as nossas casas para retornaremos não

֙ ‫ָב֤אָ ה ַנחֲלָ תֵ ֙נוּ‬ ‫ִכּ֣י‬ ‫ו ָָה ְ֑לאָ ה‬ ‫דּן‬


֖ ֵ ‫לַ יּ ְַר‬ ‫מֵ ֵע֥בֶ ר‬ ‫ִא ֔ ָתּם‬ ֙ ‫ל ֹא נִ נְ חַ ל‬
֤ ‫ ִכּ֣י‬19
nachalaTenu Va'ah ki vaHal'ah; laiyarDen me'Ever 'itTam, ninChal lo ki
a nossa herança veio porque e daí em diante do Jordão desde o outro lado de com eles herdaremos não porque

‫פ‬ ‫ִמזְ ָ ֽרחָ ה׃‬ ‫דּן‬


֖ ֵ ‫הַ יּ ְַר‬ ‫מֵ ֵע֥בֶ ר‬ ‫לינוּ‬
ֵ ֔ ֵ‫א‬
Peh mizRachah. haiyarDen me'Ever 'eLeinu,
para o levante o Jordão desde o outro lado de a nós

‫יְ הוָ ֖ה‬ ‫ִל ְפנֵ ֥י‬ ‫֥לצ֛ וּ‬


ְ ‫ִאם־ תֵּ ָח‬ ‫הַ זֶּ ֑ה‬ ‫ִ ֽאם־ תַּ עֲשׂ֖ וּן אֶ ת־ הַ ָדּ ָב֣ר‬ ‫ֹשׁה‬
ֶ ֔ ‫אֲלֵ יהֶ ם ֙ מ‬ ‫ וַיֹּ֤אמֶ ר‬20
YHWH lifNei teChalTzu 'im- hazZeh; haddaVar 'et- ta'aSun 'im- moSheh, 'aleiHem vaiYomer
YHWH perante armardes se a esta a palavra fizerdes se Moisés a eles e disse

‫לַ ִמּ ְלחָ ָ ֽמה׃‬


lammilchaMah.
para a guerra

‫אֶ ת־‬ ֛‫ַע ֧ד ה ִרישׁ‬ ‫יְ הוָ ֑ה‬ ‫ִל ְפנֵ ֣י‬ ‫דּן‬
֖ ֵ ‫אֶ ת־ הַ יּ ְַר‬ ‫כָּ ל־ חָ ל֛ וּץ‬ ‫לָ ֶכ֧ם‬ ‫ וְ עָ ַ֨בר‬21
'et- horiSho 'ad YHWH; lifNei haiyarDen 'et- chaLutz kol- laChem ve'aVar
o desapossar dele até YHWH perante o Jordão o que armado todo de vós e atravessar

‫ִמפָּ נָ ֽיו׃‬ ‫אֹיְ ָב֖יו‬


mippaNav. 'oyeVav
de perante ele os que inimizam dele

‫וּמיִּ ְשׂ ָר ֵא֑ל‬
ִ ‫מֵ יְ הוָ ֖ה‬ ‫ית֧ם נְ ִק ִיּ ֛ים‬
ֶ ִ‫וִ ְהי‬ ‫שׁבוּ‬
ֻ ֔ ָ‫תּ‬ ‫יְ ה ָוה ֙ וְ אַ ַח֣ר‬ ‫ִל ְפנֵ ֤י‬ ‫הָ ָ֜א ֶרץ‬ ָ ֨ ‫ וְ נִ ְכ ְבּ‬22
‫שׁה‬
umiYisra'El; YHWH nekiYim vihyiTem taShuvu, ve'aChar YHWH lifNei ha'Aretz venichbeShah
e de Israel de YHWH inocentes e sereis retornareis e depois YHWH perante a terra e for subjugada

‫יְ הוָ ֽה׃‬ ‫ִל ְפנֵ ֥י‬ ‫לַ אֲחֻ זָּ ֖ה‬ ‫הַ זּ ֹ֥את לָ ֶכ֛ם‬ ‫הָ ָ֨א ֶרץ‬ ‫֠ ְוהָ יְ תָ ה‬
YHWH. lifNei la'achuzZah laChem hazZot ha'Aretz Vehayetah
YHWH perante por propriedade de terra para vós a esta a terra e será

‫ל‬ ‫ל‬
‫א ֲֶשׁ֥ר‬ ‫את ֔ ֶכם‬
ְ ַ‫חַ טּ‬ ֙ ‫וּדעוּ‬
ְ ‫לַ יהוָ ֑ה‬ ‫אתם‬
֖ ֶ ָ‫חֲט‬ ‫ִהנֵּ ֥ה‬ ‫כּן‬
ֵ֔ ֙ ‫ל ֹא תַ עֲשׂוּן‬
֤ ‫ וְ ִאם־‬23
'aSher chattatChem, ude'U YHWH; chataTem hinNeh Ken, ta'aSun lo ve'im-
que a vossa transgressão então sabei contra YHWH transgredistes eis que assim fizerdes não mas se

‫אֶ ְת ֶ ֽכם׃‬ ‫ִתּ ְמ ָצ֖א‬


'etChem. timTza
a vós encontrará

‫יכ֖ם‬
ֶ ‫ִמ ִפּ‬ ‫וְ הַ יֹּ ֵצ֥א‬ ‫צ ַנא ֲֶכ ֑ם‬
ֹ ‫ְל‬ ‫רת‬
ֹ ֖ ‫וּגְ ֵד‬ ‫ְלטַ ְפּ ֔ ֶכם‬ ֙ ‫עָ ִרים‬ ‫לָ ֶכ֤ם‬ ‫ ְבּנֽ וּ־‬24
mippiChem vehaiyoTze letzona'aChem; ugedeRot letappeChem, 'aRim laChem benu-
desde a vossa boca e o que saiu para 0 vosso gado miúdo e currais para a vossa criança cidades para vós edificai

‫ֲשׂוּ׃‬
ֽ ‫תַּ ע‬
ta'aSu.
fareis

‫כַּ א ֲֶשׁ֥ר‬ ‫ֲשׂוּ‬


֔ ‫ַיע‬ ‫מר עֲבָ ֶד֣י‬
ֹ ֑ ‫לֵ א‬ ‫ֹשׁ֖ה‬
ֶ ‫אוּבן אֶ ל־ מ‬
ֵ֔ ‫ְר‬ ‫וּבנֵ ֣י‬
ְ ֙ ‫ָגד‬ ‫ְבּנֵי־‬ ‫ וַיֹּ֤אמֶ ר‬25
ka'aSher ya'aSu, 'avaDeicha leMor; moSheh 'el- re'uVen, uveNei gad benei- vaiYomer
conforme farão os teus servos dizendo Moisés a Rúben e os filhos de Gade os filhos de e disse

‫ְמצַ וֶּ ֽה׃‬ ‫אד ִֹנ֖י‬


ֲ
metzavVeh. 'adoNi
o que ordena o meu senhor

‫רי‬
֥ ֵ ָ‫ְבּע‬ ‫ָשׁ֖ם‬ ‫ִ ֽי ְהיוּ־‬ ‫ְבּהֶ ְמ ֵתּ֑נוּ‬ ‫וְ כָ ל־‬ ‫ִמ ְקנֵ ֖נוּ‬ ‫ָשׁינוּ‬
ֵ֔ ‫נ‬ ‫ טַ ֵפּ֣נוּ‬26
be'aRei sham yihyu- behemTenu; vechol mikNenu naSheinu, tapPenu
nas cidades de ali estarão o nosso animal e todo a nossa aquisição as nossas mulheres a nossa criança

‫הַ גִּ ְל ָעֽד׃‬
haggil'Ad.
o Gileade

‫כַּ א ֲֶשׁ֥ר‬ ‫יְ הוָ ֖ה לַ ִמּ ְלחָ ָמ֑ה‬ ‫ִל ְפנֵ ֥י‬ ‫צָ ָב֛א‬ ‫כָּ ל־ חֲל֥ וּץ‬ ‫יַ ֽעַ ְב ֜רוּ‬ ‫ ַועֲבָ ֶ ֨די‬27
ka'aSher lammilchaMah; YHWH lifNei tzaVa chaLutz kol- ya'avRu va'avaDeicha
conforme para a guerra YHWH perante exército o que armado de todo atravessarão mas os teus servos

‫ֹבר׃‬
ֵֽ ‫דּ‬ ‫אד ִֹנ֖י‬
ֲ
doVer. 'adoNi
o que fala o meu senhor

‫אשׁ֛י‬
ֵ ‫נ֑וּן וְ אֶ ת־ ָר‬ ‫ִבּן־‬ ַ‫וְ ֵא֖ת יְ ה ֻשׁ֣ע‬ ‫ֹהן‬
ֵ ֔ ‫אֵ ֚ת אֶ ְלעָ ָז֣ר הַ כּ‬ ‫ֹשׁה‬
ֶ ֔ ‫לָ הֶ ם ֙ מ‬ ‫ וַיְ ַצ֤ו‬28
raShei ve'Et Nun; bin- yehoShua' ve'Et hakkoHen, 'el'aZar 'et moSheh, laHem vayTzav
os cabeças de e Num o filho de Josué e a o sacerdote Eleazar a Moisés a eles e ordenou

‫יִ ְשׂ ָר ֵ ֽאל׃‬ ‫ִל ְבנֵ ֥י‬ ‫הַ מַּ טּ֖ ת‬ ‫אֲב֥ ת‬


Yisra'El. livNei hammatTot aVot
Israel dos filhos de os clãs os pais de

‫ֶ ֽאת־‬ ‫אוּב֣ן ׀ ֠ ִא ְתּכֶ ם‬


ֵ ‫ְר‬ ‫וּבנֵי־‬
ְ ‫גָ ֣ד‬ ‫ְבנֵי־‬ ‫ִאם־ יַעַ ְב ֣רוּ‬ ‫אֲלֵ ֗ ֶהם‬ ‫ֹשׁה‬
ֶ֜ ‫מ‬ ‫ ו ַ֨יּ ֹאמֶ ר‬29
'et- 'Ittechem re'uVen uvenei- gad venei- ya'avRu 'im- 'aleHem, moSheh vaiYomer
convosco Rúben e os filhos de Gade os filhos de atravessarem se a eles Moisés e disse

‫תּם‬֥ ֶ ַ‫וּנְ ת‬ ‫ֵיכ ֑ם‬


ֶ ‫ִל ְפנ‬ ‫הָ ָא ֶ֖רץ‬ ‫וְ נִ ְכ ְבּ ָשׁ֥ה‬ ‫יְ ה ָו֔ה‬ ‫ִל ְפנֵ ֣י‬ ֙ ‫לַ ִמּ ְלחָ מָ ה‬ ‫כָּ ל־ חָ ל֤ וּץ‬ ‫הַ יּ ְַר ֵ ֞דּן‬
unetatTem lifneiChem; ha'Aretz venichbeShah YHWH, lifNei lammilchaMah chaLutz kol- haiyarDen
e dareis perante vós a terra e for subjugada YHWH perante para a guerra o que armado todo o Jordão

‫ל‬ ‫ל‬ ‫ל‬


‫לַ אֲחֻ זָּ ֽה׃‬ ‫הַ גִּ ְל ָע֖ד‬ ‫אֶ ת־ ֶא ֶ֥רץ‬ ‫לָ ֶה֛ם‬
la'achuzZah. haggil'Ad 'Eretz 'et- laHem
por propriedade de terra o Gileade a terra de para eles

‫ְכּנָ ֽעַ ן׃‬ ‫ְבּ ֶא ֶ֥רץ‬ ‫ְבת ְֹכ ֶכ֖ם‬ ‫חז֥וּ‬


ֲ ‫וְ ֽנ ֹא‬ ‫ִא ְתּ ֶכ ֑ם‬ ‫ֲלוּצים‬
ִ֖ ‫ח‬ ‫ל ֹא יַ ֽעַ ְב ֛רוּ‬
֧ ‫ וְ ִאם־‬30
keNa'an. be'Eretz vetocheChem venochaZu 'itteChem; chaluTzim ya'avRu lo ve'im-
Canaã na terra de no vosso meio e serão assentados convosco os que armados atravessarem não mas se

‫די‬
֖ ֶ ָ‫ִדּ ֶבּ֧ר יְ הוָ ֛ה אֶ ל־ עֲב‬ ‫ֲשׁר‬
ֶ ֨ ‫מר אֵ ת ֩ א‬ֹ ֑ ‫אוּב֖ן לֵ א‬
ֵ ‫ְר‬ ‫וּבנֵ ֥י‬
ְ ‫גָ ֛ד‬ ‫ְבנֵי־‬ ֲ ֽ ַ‫ וַיּ‬31
‫ענ֧וּ‬
'avaDeicha 'el- YHWH dibBer 'aSher 'et leMor; re'uVen uveNei gad venei- vaiya'aNu
aos teus servos YHWH falou o que dizendo Rúben e os filhos de Gade os filhos de e responderam
‫ֲשׂה׃‬
ֽ ֶ ‫ַנע‬ ‫ֵכּ֥ן‬
na'aSeh. ken
faremos assim

‫אֲחֻ זַּ ֣ת‬ ֙ ‫וְ ִאתָּ ֙נוּ‬ ‫ְכּנָ ֑עַ ן‬ ‫ֶא ֶ֣רץ‬ ‫יְ הוָ ֖ה‬ ‫ִל ְפנֵ ֥י‬ ‫ֲלוּצים‬
ִ֛ ‫ח‬ ‫בר‬ֹ֧ ‫ע‬
ֲ ‫ַנ‬ ‫ נַ ְ֣חנוּ‬32
'achuzZat ve'itTanu keNa'an; 'Eretz YHWH lifNei chaluTzim na'aVor Nachnu
a propriedade de terra de e conosco Canaã a terra de YHWH perante os que armados atravessaremos nós
‫לַ יּ ְַר ֵ ֽדּן׃‬ ‫מֵ ֵע֖בֶ ר‬ ‫ַנחֲלָ ֔ ֵתנוּ‬
laiyarDen. me'Ever nachalaTenu,
do Jordão desde o outro lado de a nossa herança

‫ֵשׁ֣בֶ ט ׀‬ ‫אוּבן וְ לַ ח ֲִצ֣י ׀‬


ֵ֜ ‫ְר‬ ‫ָגד ֩ וְ ִל ְב ֵנ֨י‬ ‫ִל ְבנֵי־‬ ‫ֹשׁה‬
ֶ֡ ‫מ‬ ‫לָ ֶה֣ם ׀‬ ‫ וַיִּ ֵתּ֣ן‬33
Shevet velachaTzi re'uVen velivNei gad livnei- moSheh laHem vaiyitTen
a tribo de e para a metade de Rúben e para os filhos de Gade para os filhos de Moisés para eles e deu
ֶ‫ֶמ֣ל‬ ‫ע֖ ג‬ ‫לכֶ ת‬
ֶ ֔ ‫וְ אֶ ת־ מַ ְמ‬ ‫ֹרי‬
֔ ִ ‫אמ‬
ֱ ‫ה‬
ָֽ ֶ‫ֶמ֣ל‬ ֙ ‫חן‬
ֹ ‫ִסי‬ ֙ ‫לכֶ ת‬
ֶ ֨ ‫י ֵ֗סף אֶ ת־ מַ ְמ‬ ‫בֶ ן־‬ ‫ְמנ ֶַשּׁ֣ה‬
Melech og mamLechet, ve'Et ha'emoRi, Melech siChon mamLechet 'et- yoSef, ven- menashSheh
o rei de Ogue o reino de e o amorreu o rei de Seom o reino de José o filho de Manassés

‫סָ ִ ֽביב׃‬ ‫הָ ָא ֶ֖רץ‬ ‫רי‬


֥ ֵ ָ‫ע‬ ‫ִבּגְ בֻ ֔ ת‬ ֙ ָ‫ְלעָ ֶר ֙יה‬ ‫הָ ָ֗א ֶרץ‬ ‫הַ בָּ ָשׁ֑ן‬
saViv. ha'Aretz 'aRei bigvuLot, le'aReiha ha'Aretz, habbaShan;
ao derredor a terra as cidades de nas fronteiras de com as cidades dela a terra o Basã

‫ער ֵֹעֽר׃‬
ֲ ‫וְ ֵא֖ת‬ ‫רת‬
ֹ ֑ ָ‫וְ אֶ ת־ עֲט‬ ‫בן‬
ֹ ֖ ‫ָג֔ד אֶ ת־ ִדּי‬ ‫ְבנֵי־‬ ‫ וַיִּ ְבנ֣וּ‬34
'aro'Er. ve'Et 'ataRot; ve'Et diVon 'et- Gad, venei- vaiyivNu
Aroer e a a Atarote e a Dibom Gade os filhos de e edificaram

‫ֳהה׃‬ֽ ָ ‫וְ אֶ ת־ י ְַע ֵז ֖ר וְ יָגְ בּ‬ ‫רת שׁ ָפ֛ן‬ֹ ֥ ‫ וְ אֶ ת־ עַ ְט‬35


veyageboHah. ya'Zer ve'Et shoFan 'atRot ve'Et
e a Jogbeá Jazer e a Sofã Atarote e a

‫ֽצ ֹאן׃‬ ‫רת‬ֹ ֥ ‫וְ גִ ְד‬ ‫ִמ ְב ָצ֖ר‬ ‫רי‬


֥ ֵ ָ‫ע‬ ‫הָ ָר֑ן‬ ‫רה וְ אֶ ת־ ֵבּ֣ית‬
֖ ָ ‫נִ ְמ‬ ‫ וְ אֶ ת־ ֵבּ֥ית‬36
Tzon. vegidRot mivTzar 'aRei haRan; beit ve'Et nimRah beit ve'Et
gado miúdo e currais de fortificação cidades de Bete-Harã e a a Bete-Ninra e

‫ָתיִ ם׃‬
ֽ ָ ‫וְ אֶ ת־ אֶ ְלעָ ֵל ֑א וְ ֵא֖ת ִק ְרי‬ ‫אֶ ת־ חֶ ְשׁבּ֖ ן‬ ‫ְראוּבֵ ן ֙ בָּ נ֔וּ‬ ‫וּבנֵ ֤י‬
ְ 37
kiryaTayim. ve'Et 'el'aLe; ve'Et cheshBon 'et- baNu, re'uVen uveNei
Quiriataim e a Eleale e a Hesbom a edificaram Rúben e os filhos de

‫ל‬ ֞
‫ְבשֵׁ ֹ֔מת‬ ‫וְ אֶ ת־ ִשׂ ְב ָמ֑ה וַיִּ ְק ְרא֣ וּ‬ ‫ֵשׁ֖ם‬ ‫בּת‬ֹ ֥ ַ‫ֽמוּס‬ ‫ְמע֛ ן‬ ‫וְ אֶ ת־ ַבּ֧עַ ל‬ ‫ וְ אֶ ת־ נְ ֞ב‬38
vesheMot, vaiyikre'U sivMah; ve'Et shem musabBot me'on Ba'al ve'Et neVo ve'Et
pelos nomes de e chamaram Sibma e nome os que foram mudados Baal-Meom e Nebo e

‫א ֲֶשׁ֥ר בָּ נֽ וּ׃‬ ‫הֶ עָ ִ ֖רים‬ ‫אֶ ת־ ְשׁמ֥ ת‬


baNu. 'aSher he'aRim sheMot 'et-
edificaram que as cidades os nomes de

‫אֶ ת־‬ ‫ַו ֖יּ ֶרשׁ‬ ָ‫וַ ֽ  יִּ ְל ְכּ ֻד֑ה‬ ‫גִּ ְל ָע ָ֖דה‬ ‫ְמנ ֶַשּׁ֛ה‬ ‫מָ ִ ֧כיר בֶּ ן־‬ ‫ְבּ ֵנ֨י‬ ‫ ַו ֨ ֵיּ ְל ֜כוּ‬39
'et- vaiYoresh vaiyilkeDuha; gil'Adah menashSheh ben- maChir beNei vaiYeleChu
e desapossou e a capturaram para o Gileade Manassés o filho de Maquir os filhos de e foram

‫ָ ֽבּהּ׃‬ ‫אֲשֶׁ ר־‬ ‫אמ ִ ֹ֥רי‬


ֱ ָ‫ה‬
Bah. 'aSher- ha'emoRi
nela que o amorreu

‫ָ ֽבּהּ׃‬ ‫וַיֵּ ֖שֶׁ ב‬ ‫ְמנ ֶַשּׁ֑ה‬ ‫בֶּ ן־‬ ‫ְלמָ ִ ֖כיר‬ ‫אֶ ת־ הַ גִּ ְל ֔ ָעד‬ ֙ ‫מֹשֶׁ ה‬ ‫ וַיִּ ֵתּ֤ן‬40
Bah. vaiYeshev menashSheh; ben- lemaChir haggil'Ad, 'et- moSheh vaiyitTen
nela e habitou Manassés o filho de para Maquir o Gileade Moisés e deu

‫אֶ ְת ֶה֖ן חַ ֹוּ֥ת‬ ‫רא‬


֥ ָ ‫וַיִּ ְק‬ ‫יה֑ם‬
ֶ ֵ‫אֶ ת־ חַ וֹּת‬ ‫כּד‬ֹ ֖ ‫וַיִּ ְל‬ ‫ל‬
ַ ֔ ָ‫ה‬ ֙ ‫ְמנַשֶּׁ ה‬ ֤ ִ ‫ וְ י‬41
‫ָאיר בֶּ ן־‬
chavVot 'etHen vaiyikRa chavvoteiHem; 'et- vaiyilKod haLach, menashSheh ben- veya'Ir
Havote a elas e chamou as aldeias de tendas deles e capturou foi Manassés o filho de e Jair

‫י ִ ָֽאיר׃‬
ya'Ir.
Jair

‫פ‬ ‫ִבּ ְשׁ ֽמ ׃‬ ‫ָל ֦ה ֹנ֖בַ ח‬ ‫וַיִּ ְק ָר֧א‬ ָ‫וְ אֶ ת־ ְבּנ ֶֹת֑יה‬ ‫אֶ ת־ ְקנָ ֖ת‬ ‫כּד‬ֹ ֥ ‫וַיִּ ְל‬ ‫ל‬
ַ ֔ ָ‫ה‬ ‫ וְ ֹנ֣בַ ח‬42
Peh bishMo. Noach lah vaiyikRa benoTeiha; ve'Et keNat 'et- vaiyilKod haLach, veNoach
peh pelo nome dele Noba a ela e chamou as filhas dela e Quenate a e capturou foi e Noba
(Números 33 (Numbers 33

‫ְל ִצ ְבא ָֹת֑ם‬ ‫ריִ ם‬


֖ ַ ‫ִמ ְצ‬ ‫מֵ ֶא ֶ֥רץ‬ ‫יִ ְשׂ ָר ֵ֗אל א ֲֶשׁ֥ר י ְָצא֛ וּ‬ ‫ְבנֵ ֽי־‬ ‫ ֵ֜אלֶּ ה מַ ְס ֵע ֣י‬1
letziv'oTam; mitzRayim me'Eretz yatze'U 'aSher Yisra'El, venei- mas'Ei 'Elleh
conforme os exércitos deles o Egito desde a terra de saíram que Israel os filhos de as partidas de estas

‫רן׃‬
ֹ ֽ‫ה‬
ֲ ַ‫וְ א‬ ‫ֹשׁ֖ה‬
ֶ ‫מ‬ ‫ְבּיַד־‬
ve'ahaRon. moSheh beyad-
e Arão Moisés por meio de

‫וְ ֵא֥לֶּ ה‬ ‫יְ הוָ ֑ה‬ ‫ִפּ֣י‬ ‫עַ ל־‬ ‫יה֖ם‬


ֶ ֵ‫ְלמַ ְסע‬ ‫יה֛ם‬
ֶ ֵ‫אֶ ת־ מ צָ א‬ ‫ֹשׁה‬
ֶ֜ ‫מ‬ ‫ וַיִּ ְכ ֹ֨תּב‬2
ve'Elleh YHWH; pi 'al- lemas'eiHem motza'eiHem 'et- moSheh vaiyichTo
e estas YHWH a palavra de conforme conforme as partidas deles as saídas deles Moisés e escreveu

‫יהם׃‬
ֽ ֶ ֵ‫ְלמ צָ א‬ ‫יה֖ם‬
ֶ ֵ‫מַ ְסע‬
lemotza'eiHem. mas'eiHem
conforme as saídas deles as partidas deles

‫הָ ִראשׁ֑ ן‬ ‫ח ֶדשׁ‬


ֹ ֣ ַ‫עָ ָשׂ֛ר ֖י ם ל‬ ‫אשׁ ן בַּ ח ֲִמ ָשּׁ֥ה‬
֔ ‫הָ ִר‬ ‫ח ֶדשׁ‬
ֹ ֣ ַ‫בּ‬ ֙ ‫ֵ ֽמ ַר ְע ְמסֵ ס‬ ‫ וַיִּ ְסע֤ וּ‬3
hariShon; laChodesh Yom 'aSar bachamishShah hariShon, baChodesh mera'meSes vaiyis'U
o primeiro do mês dia no quinze o primeiro no mês desde Ramessés e partiram

‫כָּ ל־ ִמ ְצ ָ ֽריִ ם׃‬ ‫ְלעֵ ינֵ ֖י‬ ‫ָר ֔ ָמה‬ ‫יִ ְשׂ ָראֵ ל ֙ ְבּיָ ֣ד‬ ‫ְבנֵ ֽי־‬ ‫י ְָצא֤ וּ‬ ‫הַ ֗ ֶפּסַ ח‬ ‫ִ ֽממָּ ח ֳַר֣ת‬
mitzRayim. kol- le'eiNei raMah, beYad Yisra'El venei- yatze'U hapPesach, mimochoRat
o Egito todo aos olhos de a que elevada com mão Israel os filhos de saíram a páscoa no dia seguinte de

‫יהם‬
ֶ ֔ ֵ‫וּבֵ א ֣ ה‬ ‫כָּ ל־ ְבּכ֑ ר‬ ‫ִה ָכּ֧ה יְ הוָ ֛ה בָּ ֶה֖ם‬ ‫ֲשׁר‬
ֶ ֨ ‫אֵ ת ֩ א‬ ‫ְמקַ ְבּ ִ ֗רים‬ ִ 4
‫וּמ ְצ ַר֣יִ ם‬
uveLoheiHem, beChor; kol- baHem YHWH hikKah 'aSher 'et mekabbeRim, umitzRayim
e contra os deuses deles primogênito todo entre eles YHWH feriu o que os que sepultavam e o Egito

‫ְשׁפָ ִ ֽטים׃‬ ‫עָ ָשׂ֥ה יְ הוָ ֖ה‬


shefaTim. YHWH 'aSah
julgamentos YHWH fez

‫ְבּסֻ ֹֽכּת׃‬ ‫חנ֖וּ‬


ֲ ‫וַ ֽ   ַיּ‬ ‫יִ ְשׂ ָר ֵא֖ל מֵ ַר ְע ְמ ֵס֑ס‬ ‫ְבנֵ ֽי־‬ ‫ וַיִּ ְסע֥ וּ‬5
besukKot. vaiyachaNu mera'meSes; Yisra'El venei- vaiyis'U
em Sucote e acamparam desde Ramessés Israel os filhos de e partiram

‫הַ ִמּ ְד ָ ֽבּר׃‬ ‫ִבּ ְק ֵצ֥ה‬ ‫א ֲֶשׁ֖ר‬ ‫ְבאֵ ֔ ָתם‬ ‫חנ֣וּ‬


ֲ ‫ַו ַיּ‬ ‫כּת‬ֹ ֑ ֻ‫ִמסּ‬ ‫ וַיִּ ְסע֖ וּ‬6
hammidBar. bikTzeh 'aSher ve'eTam, vaiyachaNu missukKot; vaiyis'U
o deserto na extremidade de que em Etã e acamparam desde Sucote e partiram

‫ִל ְפנֵ ֥י‬ ‫חנ֖וּ‬


ֲ ‫וַ ֽ   ַיּ‬ ‫ְצפ֑ ן‬ ‫ַבּ֣עַ ל‬ ‫א ֲֶשׁ֥ר עַ ל־ ְפּנֵ ֖י‬ ‫עַ ל־ ִפּ֣י הַ ִחי ֹ֔רת‬ ֙ ‫ַו ָיּ ֙שָׁ ב‬ ‫ֵ ֽמאֵ ֔ ָתם‬ ֙ ‫ וַיִּ ְסעוּ‬7
lifNei vaiyachaNu tzeFon; Ba'al peNei 'al- 'aSher hachiRot, pi 'al- vaiYashov me'eTam, vaiyis'U
perante e acamparam Baal-Zefom perante que Pi-Hairote a junto e retornou desde Etã e partiram

‫דּל׃‬
ֹ ֽ ְ‫ִמג‬
migDol.
Migdol

֜ ‫֨ל‬
‫ְשׁ ֤ שֶׁ ת‬ ‫ֶדּ ֶ֣ר‬ ‫ַו ֨ ֵיּ ְל ֜כוּ‬ ‫הַ ִמּ ְד ָבּ ָ֑רה‬ ‫ְבת ־ הַ יָּ ֖ם‬ ‫וַיַּ ֽעַ ְב ֥רוּ‬ ‫ה ִחי ֹ֔רת‬
ַֽ ‫ִמ ְפּנֵ ֣י‬ ֙ ‫ וַיִּ ְסעוּ‬8
sheLoshet Derech vaiYeleChu hammidBarah; haiYam vetoch- vaiya'avRu hachiRot, mippeNei vaiyis'U
três de caminho de e andaram para o deserto do mar no meio e atravessaram Hairote desde Pi- e partiram

‫ְבּמָ ָ ֽרה׃‬ ‫חנ֖וּ‬


ֲ ‫אֵ ֔ ָתם וַ ֽ   ַיּ‬ ‫ְבּ ִמ ְד ַבּ֣ר‬ ֙ ‫י ִָמים‬
bemaRah. vaiyachaNu 'eTam, bemidBar yaMim
em Mara e acamparam Etã no deserto de dias

‫ְתּמָ ִ ֖רים‬ ‫וְ ִשׁ ְב ִע֥ים‬ ‫ַמ֛יִ ם‬ ‫עֶ ְשׂ ֵ ֞רה עֵ י ֹנ֥ת‬ ‫ְשׁ ֵתּ֣ים‬ ‫ילם‬
ִ ֵ‫֠וּ ְבא‬ ‫יל֑מָ ה‬
ִ ֵ‫א‬ ‫באוּ‬
ֹ ֖ ‫ַו ָיּ‬ ‫ִממָּ ָ ֔רה‬ ֙ ‫ וַיִּ ְסעוּ‬9
temaRim veshiv'Im Mayim 'eiNot 'esReh sheTeim Uve'eilim 'eiLimah; vaiyaVo'u mimaRah, vaiyis'U
tamareiras e setenta águas fontes de doze e em Elim para Elim e foram desde Mara e partiram

‫שׁם׃‬ָֽ ‫ַו ַיּחֲנוּ־‬


Sham. vaiyachanu-
ali e acamparam

‫ֽסוּף׃‬ ‫עַ ל־ יַם־‬ ‫חנ֖וּ‬


ֲ ‫וַ ֽ   ַיּ‬ ‫יל֑ם‬
ִ ֵ‫מֵ א‬ ‫ וַיִּ ְסע֖ וּ‬10
Suf. yam- 'al- vaiyachaNu me'eiLim; vaiyis'U
do Junco ao mar junto e acamparam desde Elim e partiram

‫ִ ֽסין׃‬ ‫ְבּ ִמ ְדבַּ ר־‬ ‫חנ֖וּ‬


ֲ ‫וַ ֽ   ַיּ‬ ‫ס֑ וּף‬ ‫ִמיַּם־‬ ‫ וַיִּ ְסע֖ וּ‬11
Sin. bemidbar- vaiyachaNu Suf; miyam- vaiyis'U
Sim no deserto de e acamparam do Junco desde o mar e partiram

‫ְבּ ָד ְפ ָ ֽקה׃‬ ‫חנ֖וּ‬


ֲ ‫ִס֑ין וַ ֽ   ַיּ‬ ‫ִמ ִמּ ְדבַּ ר־‬ ‫ וַיִּ ְסע֖ וּ‬12
bedafeKah. vaiyachaNu Sin; mimidbar- vaiyis'U
em Dofca e acamparam Sim desde o deserto de e partiram

‫ְבּאָ ֽלוּשׁ׃‬ ‫חנ֖וּ‬


ֲ ‫וַ ֽ   ַיּ‬ ‫ִמ ָדּ ְפ ָ ֑קה‬ ‫ וַיִּ ְסע֖ וּ‬13
be'aLush. vaiyachaNu middafeKah; vaiyis'U
em Alus e acamparam desde Dofca e partiram

‫ִל ְשׁ ֽתּ ת׃‬ ‫לָ ָע֖ם‬ ‫ַמ֛יִ ם‬ ‫ָשׁ֥ם‬ ‫֨ ָהיָה‬ ‫וְ ל ֹא־‬ ‫ידם‬
֔ ִ ‫ִבּ ְר ִפ‬ ֙ ‫וַ ֽ   ַיּחֲנוּ‬ ‫מֵ אָ ל֑ וּשׁ‬ ‫ וַיִּ ְסע֖ וּ‬14
lishTot. la'Am Mayim sham Hayah velo- birfiDim, vaiyachaNu me'aLush; vaiyis'U
para beber para o povo águas ali havia mas não em Refidim e acamparam desde Alus e partiram

‫ִסינָ ֽי׃‬ ‫ְבּ ִמ ְד ַבּ֥ר‬ ‫חנ֖וּ‬


ֲ ‫וַ ֽ   ַיּ‬ ‫ידם‬
֑ ִ ‫מֵ ְר ִפ‬ ‫ וַיִּ ְסע֖ וּ‬15
siNai. bemidBar vaiyachaNu merefiDim; vaiyis'U
o Sinai no deserto de e acamparam desde Refidim e partiram

‫התַּ אֲוָ ֽה׃‬


ַֽ ‫רת‬ֹ ֥ ‫ְבּ ִק ְב‬ ‫חנ֖וּ‬
ֲ ‫וַ ֽ   ַיּ‬ ‫ִסינָ ֑י‬ ‫ִמ ִמּ ְד ַבּ֣ר‬ ‫ וַיִּ ְסע֖ וּ‬16
Hatta'aVah. bekivRot vaiyachaNu siNai; mimidBar vaiyis'U
em Quibrote-Hataavá e acamparam o Sinai desde o deserto de e partiram

‫רת׃‬ֹ ֽ ֵ‫בַּ חֲצ‬ ‫חנ֖וּ‬


ֲ ‫וַ ֽ   ַיּ‬ ‫התַּ אֲוָ ֑ה‬
ַֽ ‫רת‬
ֹ ֣ ‫ִמ ִקּ ְב‬ ‫ וַיִּ ְסע֖ וּ‬17
bachatzeRot. vaiyachaNu hatta'aVah; mikkivRot vaiyis'U
em Hazerote e acamparam desde Quibrote-Hataavá e partiram

‫ְבּ ִר ְת ָ ֽמה׃‬ ‫חנ֖וּ‬


ֲ ‫וַ ֽ   ַיּ‬ ‫רת‬
ֹ ֑ ֵ‫מֵ חֲצ‬ ‫ וַיִּ ְסע֖ וּ‬18
beritMah. vaiyachaNu mechatzeRot; vaiyis'U
em Ritma e acamparam desde Hazerote e partiram
‫ָ ֽפּ ֶרץ׃‬ ‫מּן‬
ֹ ֥ ‫ְבּ ִר‬ ‫חנ֖וּ‬
ֲ ‫וַ ֽ   ַיּ‬ ‫מֵ ִר ְת ָמ֑ה‬ ‫ וַיִּ ְסע֖ וּ‬19
Paretz. berimMon vaiyachaNu meritMah; vaiyis'U
em Rimom-Perez e acamparam desde Ritma e partiram

‫ְבּ ִל ְבנָ ֽה׃‬ ‫חנ֖וּ‬


ֲ ‫וַ ֽ   ַיּ‬ ‫ָפּ ֶ֑רץ‬ ‫מּן‬
ֹ ֣ ‫מֵ ִר‬ ‫ וַיִּ ְסע֖ וּ‬20
belivNah. vaiyachaNu Paretz; merimMon vaiyis'U
em Libna e acamparam desde Rimom-Perez e partiram

‫ְבּ ִר ָ ֽסּה׃‬ ‫חנ֖וּ‬


ֲ ‫וַ ֽ   ַיּ‬ ‫ִמ ִלּ ְבנָ ֑ה‬ ‫ וַיִּ ְסע֖ וּ‬21
berisSah. vaiyachaNu millivNah; vaiyis'U
em Rissa e acamparam desde Libna e partiram

‫לתָ ה׃‬
ֽ ָ ֵ‫ִבּ ְקה‬ ‫חנ֖וּ‬
ֲ ‫וַ ֽ   ַיּ‬ ‫מֵ ִר ָסּ֑ה‬ ‫ וַיִּ ְסע֖ וּ‬22
bikheLatah. vaiyachaNu merisSah; vaiyis'U
em Queelata e acamparam desde Rissa e partiram

‫שׁפֶ ר׃‬
ָֽ ‫ְבּהַ ר־‬ ‫חנ֖וּ‬
ֲ ‫וַ ֽ   ַיּ‬ ‫ִמ ְקּהֵ ָל ֑תָ ה‬ ‫ וַיִּ ְסע֖ וּ‬23
Shafer. behar- vaiyachaNu mikkeheLatah; vaiyis'U
Sefer na montanha de e acamparam desde Queelata e partiram

‫בַּ ח ֲָר ָ ֽדה׃‬ ‫חנ֖וּ‬


ֲ ‫וַ ֽ   ַיּ‬ ‫ָשׁ֑פֶ ר‬ ‫ֵ ֽמהַ ר־‬ ‫ וַיִּ ְסע֖ וּ‬24
bacharaDah. vaiyachaNu Shafer; mehar- vaiyis'U
em Harada e acamparam Sefer desde a montanha de e partiram

‫ְבּמַ ְקהֵ ֽ ת׃‬ ‫חנ֖וּ‬


ֲ ‫וַ ֽ   ַיּ‬ ‫מֵ ח ֲָר ָד֑ה‬ ‫ וַיִּ ְסע֖ וּ‬25
bemakheLot. vaiyachaNu mecharaDah; vaiyis'U
em Maquelote e acamparam desde Harada e partiram

‫ְבּ ָ ֽתחַ ת׃‬ ‫חנ֖וּ‬


ֲ ‫וַ ֽ   ַיּ‬ ‫ִממַּ ְקהֵ ֑ ת‬ ‫ וַיִּ ְסע֖ וּ‬26
beTachat. vaiyachaNu mimakheLot; vaiyis'U
em Taate e acamparam desde Maquelote e partiram

‫ְבּ ָ ֽת ַרח׃‬ ‫חנ֖וּ‬


ֲ ‫וַ ֽ   ַיּ‬ ‫ִמ ָתּ֑חַ ת‬ ‫ וַיִּ ְסע֖ וּ‬27
beTarach. vaiyachaNu mitTachat; vaiyis'U
em Tera e acamparam desde e partiram

‫ְבּ ִמ ְת ָ ֽקה׃‬ ‫חנ֖וּ‬


ֲ ‫וַ ֽ   ַיּ‬ ‫ִמ ָתּ ַ֑רח‬ ‫ וַיִּ ְסע֖ וּ‬28
bemitKah. vaiyachaNu mitTarach; vaiyis'U
em Micta e acamparam desde Tera e partiram

‫ְבּחַ ְשׁמֹנָ ֽה׃‬ ‫חנ֖וּ‬


ֲ ‫וַ ֽ   ַיּ‬ ‫ִמ ִמּ ְת ָ ֑קה‬ ‫ וַיִּ ְסע֖ וּ‬29
bechashmoNah. vaiyachaNu mimitKah; vaiyis'U
em Hasmona e acamparam desde Micta e partiram

‫ְבּמֹסֵ ֽר ת׃‬ ‫חנ֖וּ‬


ֲ ‫וַ ֽ   ַיּ‬ ‫ֵ ֽמחַ ְשׁמֹנָ ֑ה‬ ‫ וַיִּ ְסע֖ וּ‬30
bemoseRot. vaiyachaNu mechashmoNah; vaiyis'U
em Moserote e acamparam desde Hasmona e partiram

‫ַיע ָ ֲֽקן׃‬ ‫ִבּ ְבנֵ ֥י‬ ‫חנ֖וּ‬


ֲ ‫וַ ֽ   ַיּ‬ ‫ִממֹּסֵ ֑ר ת‬ ‫ וַיִּ ְסע֖ וּ‬31
ya'aKan. bivNei vaiyachaNu mimoseRot; vaiyis'U
em Benê-Jaacã e acamparam desde Moserote e partiram
‫הַ גִּ ְדגָּ ֽד׃‬ ‫חר‬
ֹ ֥ ‫ְבּ‬ ‫חנ֖וּ‬
ֲ ‫וַ ֽ   ַיּ‬ ‫ֲקן‬
֑ ָ ‫ַיע‬ ‫ִמ ְבּנֵ ֣י‬ ‫ וַיִּ ְסע֖ וּ‬32
haggidGad. beChor vaiyachaNu ya'aKan; mibbeNei vaiyis'U
Hor-Hagidgade em e acamparam Benê-Jaacã desde e partiram

‫ְבּי ְָט ָ ֽבתָ ה׃‬ ‫חנ֖וּ‬


ֲ ‫וַ ֽ   ַיּ‬ ‫הַ גִּ ְדגָּ ֑ד‬ ‫חר‬
ֹ ֣ ֵ‫מ‬ ‫ וַיִּ ְסע֖ וּ‬33
beyateVatah. vaiyachaNu haggidGad; meChor vaiyis'U
em Jotbatá e acamparam Hor-Hagidgade desde e partiram

‫ְבּעַ ְברֹנָ ֽה׃‬ ‫חנ֖וּ‬


ֲ ‫וַ ֽ   ַיּ‬ ‫ִמיּ ְָט ָב֑תָ ה‬ ‫ וַיִּ ְסע֖ וּ‬34
be'avroNah. vaiyachaNu miyateVatah; vaiyis'U
em Abrona e acamparam desde Jotbatá e partiram

‫גָּ ֽבֶ ר׃‬ ‫ְבּעֶ ְצ ֥י ן‬ ‫חנ֖וּ‬


ֲ ‫וַ ֽ   ַיּ‬ ‫ֵ ֽמעַ ְברֹנָ ֑ה‬ ‫ וַיִּ ְסע֖ וּ‬35
Gaver. be'etzYon vaiyachaNu me'avroNah; vaiyis'U
Eziom-Geber em e acamparam desde Abrona e partiram

‫קָ ֵ ֽדשׁ׃‬ ‫ִ ֖צן ִ ֥הוא‬ ‫ְב ִמ ְדבַּ ר־‬ ‫חנ֥וּ‬


ֲ ‫ַו ַיּ‬ ‫גָּ ֑בֶ ר‬ ‫מֵ עֶ ְצ ֣י ן‬ ‫ וַיִּ ְסע֖ וּ‬36
kaDesh. hi tzin vemidbar- vaiyachaNu Gaver; me'etzYon vaiyis'U
Cades aquele Zim no deserto de e acamparam Eziom-Geber desde e partiram

‫א ֱֽד ם׃‬ ‫ֶא ֶ֥רץ‬ ‫ִבּ ְק ֵצ֖ה‬ ‫הָ ֔ ָהר‬ ‫הר‬


ֹ ֣ ‫ְבּ‬ ֙ ‫וַ ֽ   ַיּחֲנוּ‬ ‫ִמקָּ ֵד֑שׁ‬ ‫ וַיִּ ְסע֖ וּ‬37
eDom. 'Eretz bikTzeh haHar, beHor vaiyachaNu mikkaDesh; vaiyis'U
Edom a terra de na extremidade de a montanha em Hor e acamparam desde Cades e partiram

‫ִבּ ְשׁנַ ֣ת‬ ‫ָשׁ֑ם‬ ‫יְ הוָ ֖ה וַיָּ ֣מָ ת‬ ‫ִ ֥פּי‬ ‫עַ ל־‬ ‫הר הָ ָה֛ר‬
ֹ ֥ ‫אֶ ל־‬ ‫ֹהן‬
ֵ ֜ ‫הַ כּ‬ ‫ה ֹ֨רן‬
ֲ ַ‫א‬ ֩ ‫ ַויַּעַ ל‬38
bishNat Sham; vaiYamot YHWH pi 'al- haHar hor 'el- hakkoHen 'ahaRon vaiya'Al
no ano de ali e morreu YHWH a palavra de conforme a montanha Hor a o sacerdote Arão e subiu
‫ְבּאֶ ָח֥ד‬ ‫ישׁי‬
֖ ִ ‫הַ ח ֲִמ‬ ‫ח ֶדשׁ‬
ֹ ֥ ַ‫בּ‬ ‫ִמ ְצ ַ ֔ריִ ם‬ ‫יִ ְשׂ ָראֵ ל ֙ מֵ ֶא ֶ֣רץ‬ ‫ְבּנֵ ֽי־‬ ‫ְל ֵצ֤את‬ ‫האַ ְרבָּ ִ֗עים‬
ָֽ
be'eChad hachamiShi baChodesh mitzRayim, me'Eretz Yisra'El benei- leTzet ha'arba'Im,
em um o quinto no mês o Egito desde a terra de Israel os filhos de para o sair de os quarenta

‫לַ ֹֽח ֶדשׁ׃‬


laChodesh.
do mês

‫ס‬ ‫הר׃‬
ֽ ָ ָ‫ה‬ ‫הר‬
ֹ ֥ ‫ְבּ‬ ֖‫ְבּמֹת‬ ‫וּמ ַא֖ת שָׁ נָ ֑ה‬
ְ ‫וְ עֶ ְשׂ ִ ֛רים‬ ‫שָׁ ֧ שׁ‬ ‫בֶּ ן־‬ ֲ ַ‫ וְ א‬39
‫ה ֹ֔רן‬
saMek haHar. beHor bemoTo shaNah; ume'At ve'esRim shaLosh ben- ve'ahaRon,
a montanha em Hor no morrer dele anos e cem e vinte três da idade de e Arão

‫ְבּ ֖ב ֹא‬ ‫ְכּנָ ֑עַ ן‬ ‫ְבּ ֶא ֶ֣רץ‬ ‫בַּ נֶּ  ֖גֶב‬ ‫ֹשׁ֥ב‬


ֵ ‫ֲרד וְ ֽהוּא־ י‬
ָ֔ ‫ע‬ ֶ‫ֶמ֣ל‬ ֙ ‫ה ְכּ ַנעֲנִ י‬
ַֽ ‫ וַיִּ ְשׁ ֗ ַמע‬40
beVo keNa'an; be'Eretz banNegev yoShev vehu- 'aRad, Melech hakkena'aNi vaiyishMa',
no chegarem Canaã na terra de no sul o que habitava e ele Arade o rei de o cananeu e escutou
‫יִ ְשׂ ָר ֵ ֽאל׃‬ ‫ְבּנֵ ֥י‬
Yisra'El. beNei
Israel os filhos de

‫ְבּצַ ְלמֹנָ ֽה׃‬ ‫חנ֖וּ‬


ֲ ‫וַ ֽ   ַיּ‬ ‫הָ ָה֑ר‬ ‫הר‬ֹ ֣ ֵ‫מ‬ ‫ וַיִּ ְסע֖ וּ‬41
betzalmoNah. vaiyachaNu haHar; meHor vaiyis'U
em Zalmona e acamparam a montanha desde Hor e partiram

‫ל‬
‫ְבּפוּ ֽ ֹנן׃‬ ‫חנ֖וּ‬
ֲ ‫וַ ֽ   ַיּ‬ ‫ִמצַּ ְלמֹנָ ֑ה‬ ‫ וַיִּ ְסע֖ וּ‬42
befuNon. vaiyachaNu mitztzalmoNah; vaiyis'U
em Punom e acamparam desde Zalmona e partiram

‫ְבּ ֹא ֹֽבת׃‬ ‫חנ֖וּ‬


ֲ ‫וַ ֽ   ַיּ‬ ‫ִמפּוּ ֹנ֑ן‬ ‫ וַיִּ ְסע֖ וּ‬43
be'oVot. vaiyachaNu mippuNon; vaiyis'U
em Obote e acamparam desde Punom e partiram

‫מ ָ ֽאב׃‬ ‫ִבּגְ ב֥ וּל‬ ‫ְבּ ִעיֵּ ֥י הָ עֲבָ ִ ֖רים‬ ‫חנ֛וּ‬


ֲ ‫וַ ֽ   ַיּ‬ ‫בת‬ֹ ֑ ‫מֵ ֹא‬ ‫ וַיִּ ְסע֖ וּ‬44
mo'Av. bigVul ha'avaRim be'iYei vaiyachaNu me'oVot; vaiyis'U
Moabe na fonteira de Ijé-Abarim em e acamparam desde Obote e partiram

‫גָּ ֽד׃‬ ‫בן‬


ֹ ֥ ‫ְבּ ִדי‬ ‫חנ֖וּ‬
ֲ ‫וַ ֽ   ַיּ‬ ‫מֵ ִע ִיּ ֑ים‬ ‫ וַיִּ ְסע֖ וּ‬45
Gad. bediVon vaiyachaNu me'iYim; vaiyis'U
Gade em Dibom- e acamparam desde Ijé-Abarim e partiram

‫ִדּ ְבלָ ָ ֽתיְ מָ ה׃‬ ‫מן‬


ֹ ֥ ‫ְבּעַ ְל‬ ‫חנ֖וּ‬
ֲ ‫גָּ ֑ד וַ ֽ   ַיּ‬ ‫בן‬
ֹ ֣ ‫ִמ ִדּי‬ ‫ וַיִּ ְסע֖ וּ‬46
divlaTayemah. be'alMon vaiyachaNu Gad; middiVon vaiyis'U
Almom-Diblataim em e acamparam Gade desde Dibom- e partiram

‫נְ ֽב ׃‬ ‫ִל ְפנֵ ֥י‬ ‫הָ עֲבָ ִ ֖רים‬ ‫רי‬


֥ ֵ ָ‫ְבּה‬ ‫חנ֛וּ‬
ֲ ‫וַ ֽ   ַיּ‬ ‫ִדּ ְבלָ ָת֑יְ מָ ה‬ ‫מן‬
ֹ ֣ ‫מֵ עַ ְל‬ ‫ וַיִּ ְסע֖ וּ‬47
neVo. lifNei ha'avaRim behaRei vaiyachaNu divlaTayemah; me'alMon vaiyis'U
Nebo perante o Abarim nas montanhas de e acamparam Almom-Diblataim desde e partiram

‫יְ ֵר ֽח ׃‬ ‫דּן‬
֥ ֵ ‫י ְַר‬ ‫ַע֖ל‬ ‫מ ָ֔אב‬ ‫בת‬ֹ ֣ ‫ְבּ ַע ְֽר‬ ֙ ‫וַ ֽ   ַיּחֲנוּ‬ ‫הָ עֲבָ ִ ֑רים‬ ‫מֵ הָ ֵר֣י‬ ‫ וַיִּ ְסע֖ וּ‬48
yereCho. yarDen 'al mo'Av, be'arVot vaiyachaNu ha'avaRim; mehaRei vaiyis'U
Jericó o Jordão junto a Moabe nas estepes de e acamparam Abarim desde as montanhas de e partiram

‫מ ָ ֽאב׃ ס‬ ‫בת‬ֹ ֖ ‫ְבּ ַע ְֽר‬ ‫הַ ִשּׁ ִטּ֑ים‬ ‫ַע֖ד אָ ֵב֣ל‬ ‫הַ יְ ִשׁ ֹ֔מת‬ ‫ִמ ֵבּ֣ית‬ ֙ ‫עַ ל־ הַ יּ ְַר ֵדּן‬ ֲ ‫ ַו ַיּ‬49
‫חנ֤וּ‬
saMek mo'Av. be'arVot hashitTim; 'aVel 'ad hayshiMot, mibBeit haiyarDen 'al- vaiyachaNu
Moabe nas estepes de Abel-Sitim até Bete-Jesimote desde ao Jordão junto e acamparam

‫לֵ א ֹֽמר׃‬ ֖‫יְ ֵרח‬ ‫דּן‬


֥ ֵ ‫י ְַר‬ ‫מ ָא֑ב עַ ל־‬ ‫בת‬ֹ ֣ ‫ְבּ ַע ְֽר‬ ‫ֹשׁ֖ה‬
ֶ ‫יְ הוָ ֛ה אֶ ל־ מ‬ ‫ וַיְ ַד ֵבּ֧ר‬50
leMor. yereCho yarDen 'al- mo'Av; be'arVot moSheh 'el- YHWH vaydabBer
dizendo Jericó Jordão junto ao Moabe nas estepes de Moisés a YHWH e falou

‫אֶ ל־‬ ‫דּן‬


֖ ֵ ‫אֶ ת־ הַ יּ ְַר‬ ‫עֹ ְב ִ ֥רים‬ ‫אַ ֶתּ֛ם‬ ‫ִ ֥כּי‬ ‫אֲלֵ ֶה֑ם‬ ‫תּ‬
֖ ָ ‫יִ ְשׂ ָר ֵ֔אל וְ אָ מַ ְר‬ ‫אֶ ל־ ְבּנֵ ֣י‬ ֙ ‫ ַדּבֵּ ר‬51
'el- haiyarDen 'et- 'oeRim 'atTem ki 'aleHem; ve'amarTa Yisra'El, beNei 'el- dabBer
para o Jordão os que atravessam vós quando a eles e dirás Israel filhos de aos fala

‫ְכּנָ ֽעַ ן׃‬ ‫ֶא ֶ֥רץ‬


keNa'an. 'Eretz
Canaã a terra de

‫ֵא֖ת כָּ ל־ מַ ְשׂ ִכּיֹּ ָת֑ם‬ ‫וְ ִ ֨אבַּ ְד ֔ ֶתּם‬ ‫ֵיכם‬


ֶ ֔ ‫ִמ ְפּנ‬ ֙ ‫הָ אָ ֶ֙רץ‬ ‫ֹשׁ ֵב֤י‬
ְ ‫אֶ ת־ כָּ ל־ י‬ ‫ וְ ֨ה ַר ְשׁ ֜ ֶתּם‬52
maskiyoTam; kol- 'et ve'IbbadTem, mippeneiChem, ha'Aretz yosheVei kol- 'et- veHorashTem
as esculturas deles todas e destruireis de perante vós a terra os que habitam todos e desapossareis

‫תַּ ְשׁ ִ ֽמידוּ׃‬ ‫ֹתם‬


֖ ָ ‫וְ ֵא֥ת כָּ ל־ בָּ מ‬ ‫ְתּאַ ֵ֔בּדוּ‬ ֙ ‫מַ ֵ ֽסּכֹתָ ם‬ ‫וְ ֵ֨את כָּ ל־ צַ ְל ֵמ֤י‬
tashMidu. bamoTam kol- ve'Et te'abBedu, massechoTam tzalMei kol- ve'Et
exterminareis os lugares elevados deles todos e destruireis os metais fundidos deles as imagens de todas e

‫ל‬ ‫ל‬
‫ֹתהּ׃‬
ָֽ ‫א‬ ‫רשֶׁ ת‬
֥ ֶ ָ‫ל‬ ‫אֶ ת־ הָ ָא ֶ֖רץ‬ ‫ָת ִתּי‬
ַ֥ ‫נ‬ ‫לָ ֶכ֛ם‬ ‫ָבּ֑הּ ִ ֥כּי‬ ‫ִ ֽוישַׁ ְבתֶּ ם־‬ ‫אֶ ת־ הָ ָא ֶ֖רץ‬ ֥ ֶ ‫ וְ ה ַר ְשׁ‬53
‫תּם‬
'oTah. laReshet ha'Aretz 'et- naTatti laChem ki Bah; vishavtem- ha'Aretz 'et- vehorashTem
a ela para apossarem a terra dei para vós porque nela e habitareis a terra e desapossareis

‫אֶ ת־‬ ‫תַּ ְרבּ֤ וּ‬ ‫לָ ַ ֞רב‬ ‫יכם‬


ֶ ֗ ֵ‫ְל ִמ ְשׁ ְפּ ֹֽחת‬ ‫ְבּג ָ ֜רל‬ ‫אֶ ת־ הָ ָ֨א ֶרץ‬ ֩ ‫ וְ ִה ְתנַחַ ְלתֶּ ם‬54
'et- tarBu laRav lemishpechoteiChem, begoRal ha'Aretz 'et- vehitnachalTem
fareis aumentar para o muito conforme as vossas famílias por sorteio a terra e herdareis

֣‫ל‬ ‫רל‬֖ ָ ‫הַ גּ‬ ‫ָשׁ֛מָּ ה‬ ֥‫ֵי֨צֵ א ל‬ ‫אֶ ל ֩ אֲשֶׁ ר־‬ ‫אֶ ת־ ַנחֲלָ ֔ת‬ ‫תַּ ְמ ִע֣יט‬ ֙ ‫וְ לַ ְמעַ ט‬ ֙ ‫ַנחֲלָ ת‬
lo haggoRal Shammah lo Yetze 'aSher- 'el nachalaTo, 'et- tam'It velam'At nachalaTo
dele o sorteio para ali para ele sairá que para a herança dele farás reduzir e para o pouco a herança dele

‫ֶחלוּ׃‬
ֽ ָ ‫ִתּ ְתנ‬ ‫יכ֖ם‬
ֶ ֵ‫אבֹת‬
ֲ ‫ְלמַ טּ֥ ת‬ ‫יִ ְהיֶ ֑ה‬
titneChalu. 'avoteiChem lematTot yihYeh;
tomareis herança os vossos pais conforme os clãs de será

‫א ֲֶשׁ֣ר תּ ִת֣ירוּ‬ ֙ ‫וְ הָ ָיה‬ ֒ ‫ִמ ְפּנֵיכֶ ם‬ ֮ ‫הָ אָ ֶרץ‬ ‫ֹשׁ ֵב֣י‬
ְ ‫אֶ ת־ י‬ ‫֨ל ֹא ת ִ ֜רישׁוּ‬ ‫ וְ ִאם־‬55
toTiru 'aSher vehaYah mippeneiChem ha'aRetz yosheVei 'et- toRishu lo ve'im-
fizerdes restar que e for de perante vós a terra os que habitam de desapossardes não mas se

‫עַ ל־ הָ ָ֕א ֶרץ‬ ‫אֶ ְת ֔ ֶכם‬ ‫וְ צָ רֲ ֣רוּ‬ ‫יכ ֑ם‬


ֶ ‫ְבּ ִצ ֵדּ‬ ‫וְ ִל ְצנִ ִינ֖ם‬ ‫ֵיכם‬
ֶ ֔ ‫ְבּ ֵע ֣ינ‬ ֙ ‫ְל ִשׂ ִכּים‬ ‫מֵ ֔ ֶהם‬
ha'Aretz 'al- 'etChem, vetzaraRu betziddeiChem; velitzniNim be'EineiChem, lesikKim meHem,
a terra sobre a vós e envolverão nos vossos flancos e como espinhos aos vossos olhos como lascas deles

‫ָ ֽבּהּ׃‬ ‫ֹשׁ ִ ֥בים‬


ְ ‫י‬ ‫תּם‬
֖ ֶ ַ‫א ֲֶשׁ֥ר א‬
Bah. yosheVim 'atTem 'aSher
nela os que habitam vós que

‫פ‬ ‫ֶ ֽאע ֱֶשׂ֥ה לָ ֶ ֽכם׃‬ ‫לָ ֶה֖ם‬ ‫יתי לַ עֲשׂ֥ ת‬


ִ ‫מּ‬֛ ִ ‫ִדּ‬ ‫כַּ א ֲֶשׁ֥ר‬ ‫ וְ הָ ָי֗ה‬56
Peh laChem. 'e'eSeh laHem la'aSot dimMiti ka'aSher vehaYah,
peh a vós farei a eles para fazer planejei conforme e será
(Números 34 (Numbers 34

‫לֵּ א ֹֽמר׃‬ ‫ֹשׁ֥ה‬


ֶ ‫יְ הוָ ֖ה אֶ ל־ מ‬ ‫ וַיְ ַד ֵבּ֥ר‬1
leMor. moSheh 'el- YHWH vaydabBer
dizendo Moisés a YHWH e falou

‫ז ֹ֣את‬ ‫ְכּנָ ֑עַ ן‬ ‫אֶ ל־ הָ ָא ֶ֣רץ‬ ‫בָּ ִ ֖אים‬ ‫תּם‬


֥ ֶ ַ‫א‬ ‫ִ ֽכּי־‬ ‫אֲלֵ ֔ ֶהם‬ ֣ ָ ‫יִ ְשׂ ָראֵ ל ֙ וְ אָ מַ ְר‬
‫תּ‬ ‫אֶ ת־ ְבּנֵ ֤י‬ ‫ ֞ ַצו‬2
zot keNa'an; ha'Aretz 'el- ba'Im 'atTem ki- 'aleHem, ve'amarTa Yisra'El beNei 'et- tzav
esta Canaã a terra de para os que vão vós quando a eles e dirás Israel aos filhos de ordena

‫ִלגְ בֻ ֶ ֽתיהָ ׃‬ ‫ְכּנַ ֖עַ ן‬ ‫ֶא ֶ֥רץ‬ ‫ֲלה‬


ָ ֔ ‫ְ ֽבּ ַנח‬ ֙ ‫פּל לָ כֶ ם‬
ֹ ֤ ‫ִתּ‬ ‫ֲשׁר‬
ֶ֨ ‫א‬ ‫הָ ָ֗א ֶרץ‬
ligvuloTeiha. keNa'an 'Eretz benachaLah, laChem tipPol 'aSher ha'Aretz,
conforme as fronteiras dela Canaã a terra de em herança para vós caiu que a terra

֙ ‫לָ כֶ ם‬ ‫א ֱ֑ד ם וְ הָ יָ ֤ה‬ ‫ִ ֖צן עַ ל־ יְ ֵד֣י‬ ‫ִמ ִמּ ְדבַּ ר־‬ ‫ְפּאַ ת־ נֶ   ֛גֶב‬ ‫לָ ֶכ֧ם‬ ‫ וְ הָ ָי֨ה‬3
laChem vehaYah eDom; yeDei 'al- tzin mimidbar- Negev pe'at- laChem vehaYah
para vós e será Edom os próximos de até Zim desde o deserto de sul beira de para vós e será

‫ֵ ֽק ְדמָ ה׃‬ ‫יָם־ הַ ֶמּ֖לַ ח‬ ‫ִמ ְק ֵצ֥ה‬ ‫֔ ֶנגֶב‬ ‫גְּ ב֣ וּל‬


Kedemah. hamMelach yom- mikTzeh Negev, geVul
para o oriente do sal o mar desde a extremidade de sul fronteira de

(֙ ‫]כ וְ הָ יוּ‬ [‫וְ הָ יָה‬ ‫ִ֔צנָה‬ ‫עַ ְק ַר ִבּים ֙ וְ ָע ֣בַ ר‬ ‫ְלמַ ע ֲֵל֤ה‬ ‫ִמ ֜ ֶנּגֶב‬ ‫הַ גְּ ֨בוּל‬ ֩ ‫לָ כֶ ם‬ ‫ וְ נ ַָס֣ב‬4
vehaYu ch vehayah Tzinah, ve'Avar 'akrabBim lema'aLeh minNegev haggeVul laChem venaSav
(e serão ‫]כ‬ [ para Zim e atravessará Acrabim para a subida de desde sul a fronteira para vós e rodeará

‫עַ ְצ ֹֽמנָה׃‬ ‫דּר וְ עָ ַב֥ר‬


֖ ָ ַ‫א‬ ‫חֲצַ ר־‬ ‫וְ י ָָצ֥א‬ ַ‫בַּ ְרנֵ ֑ע‬ ‫ְלקָ ֵד֣שׁ‬ ‫ִמנֶּ  ֖גֶב‬ ‫ֹתיו‬
ָ ֔ ‫)ק ֽתּ ְצא‬
'atzMonah. ve'aVar 'adDar chatzar- veyaTza barNea'; lekaDesh minNegev totz'oTav, k
para Azmom e atravessará Hazar-Adar e sairá Barneia para Cades desde sul as saídas dela ‫)ק‬

‫הַ יָּ ֽמָּ ה׃‬ ‫ֹתיו‬


֖ ָ ‫ת ְצא‬ ‫וְ הָ י֥וּ‬ ‫ִמ ְצ ָר֑יִ ם‬ ‫נַ ְ֣חלָ ה‬ ‫מֵ עַ ְצמ֖ ן‬ ‫הַ גְּ ב֛ וּל‬ ‫ וְ נ ַָס֧ב‬5
haiYammah. totz'oTav vehaYu mitzRayim; Nachlah me'atzMon haggeVul venaSav
para o mar as saídas dela e serão o Egito para 0 uádi de desde Azmom a fronteira e rodeará

‫יָ ֽם׃‬ ‫גְּ ב֥ וּל‬ ‫ֶזֽה־ יִ ְהיֶ ֥ה לָ ֶכ֖ם‬ ‫וּגְ ב֑ וּל‬ ‫הַ גּ ָ֖ד ל‬ ‫הַ יָּ ֥ם‬ ‫לָ ֶכ֛ם‬ ‫וְ הָ יָ ֥ה‬ ‫ָי֔ם‬ ‫ וּגְ ב֣ וּל‬6
Yam. geVul laChem yihYeh zeh- ugeVul; haggaDol haiYam laChem vehaYah Yam, ugeVul
ocidente fronteira de para vós será esta e fronteira o grande o mar para vós e será ocidente e fronteira de

‫הר׃‬
ֽ ָ ָ‫הר ה‬
ֹ֥ ‫לָ ֶכ֖ם‬ ‫ְתּתָ א֥ וּ‬ ‫הַ ָגּ ֹ֔דל‬ ֙ ‫ִמן־ הַ ָיּם‬ ‫צָ פ֑ ן‬ ‫גְּ ב֣ וּל‬ ‫יִ ְהיֶ ֥ה לָ ֶכ֖ם‬ ‫ וְ ֶזֽה־‬7
haHar. hor laChem teta'U haggaDol, haiYam min- tzaFon; geVul laChem yihYeh vezeh-
a montanha Hor para vós demarcareis o grande o mar desde norte fronteira de para vós será e esta

‫ְצ ָ ֽד ָדה׃‬ ‫הַ גְּ ֻב֖ל‬ ‫תּ ְצ ֥ ֹאת‬ ‫וְ הָ י֛וּ‬ ‫ח ֲָמ֑ת‬ ‫ְל ֣ב ֹא‬ ‫ְתּתָ א֖ וּ‬ ‫הָ ֔ ָהר‬ ‫הר‬ֹ ֣ ֵ‫ מ‬8
tzeDadah. haggeVul totz'Ot vehaYu chaMat; leVo teta'U haHar, meHor
para Zelade a fronteira as saídas de e serão Hamate no entrar de demarcareis a montanha desde Hor

‫גְּ ב֥ וּל‬ ‫ֶזֽה־ יִ ְהיֶ ֥ה לָ ֶכ֖ם‬ ‫עֵ ינָ ֑ ן‬ ‫ח ֲַצ֣ר‬ ‫ֹתיו‬
֖ ָ ‫ת ְצא‬ ‫וְ הָ י֥וּ‬ ‫זִ ְפ ֹ֔רנָה‬ ֙ ‫הַ גְּ בֻ ל‬ ‫ וְ י ָָצ֤א‬9
geVul laChem yihYeh zeh- 'eiNan; chaTzar totz'oTav vehaYu zifRonah, haggeVul veyaTza
fronteira de para vós será esta Hazar-Enã as saídas dela e serão para Zifrom a fronteira e sairá

‫צָ ֽפ ן׃‬
tzaFon.
norte

‫ל‬ ‫ל‬ ‫ל‬


‫ְשׁ ָ ֽפמָ ה׃‬ ‫עֵ ינָ ֖ ן‬ ‫מֵ ח ֲַצ֥ר‬ ‫ֵ ֑ק ְדמָ ה‬ ‫ִלגְ ב֣ וּל‬ ‫לָ ֶכ֖ם‬ ֥ ֶ ִ‫ וְ ִה ְתאַ וּ‬10
‫יתם‬
sheFamah. 'eiNan mechaTzar Kedemah; ligVul laChem vehit'avviTem
para Sefã Hazar-Enã desde para o oriente como fronteira para vós e assinalareis

‫עַ ל־ ֶכּ֥תֶ ף‬ ‫וּמָ ָח֛ה‬ ‫הַ גְּ ֔בוּל‬ ‫וְ י ַָר֣ד‬ ‫לָ ָע ֑יִ ן‬ ‫ִמ ֶ ֣קּ ֶדם‬ ‫הָ ִר ְב ָל֖ה‬ ‫ִמ ְשּׁ ָפ֛ם‬ ‫הַ גְּ ֻב֧ל‬ ‫ וְ י ַ ָ֨רד‬11
Ketef 'al- umaChah haggeVul, veyaRad la'Ayin; mikKedem harivLah misheFam haggeVul veyaRad
à encosta de junto e atingirá a fronteira e descerá de Aim para oriente para Ribla desde Sefã a fronteira e descerá

‫ֵ ֽק ְדמָ ה׃‬ ‫ִכּנֶּ ֖ ֶ רת‬ ‫יָם־‬


Kedemah. kinNeret yom-
para o oriente Quinerete o mar de

‫הָ ָא ֶ֛רץ‬ ‫ז ֹאת ֩ ִתּ ְה ֶי֨ה לָ ֶכ֥ם‬ ‫הַ ֶמּ֑לַ ח‬ ‫יָ ֣ם‬ ‫ֹתיו‬
֖ ָ ‫ת ְצא‬ ‫וְ הָ י֥וּ‬ ‫הַ יּ ְַר ֵ ֔דּנָה‬ ֙ ‫הַ גְּ בוּל‬ ‫ וְ י ַָר֤ד‬12
ha'Aretz laChem tihYeh zoT hamMelach; yam totz'oTav vehaYu haiyarDenah, haggeVul veyaRad
a terra para vós será esta o sal o mar de as saídas dela e serão para 0 Jordão a fronteira e descerá

‫סָ ִ ֽביב׃‬ ָ‫תיה‬


֖ ֶ ֻ‫ִלגְ ב‬
saViv. ligvuloTeiha
ao derredor conforme as fronteiras dela

‫אֹתָ הּ ֙ ְבּג ָ ֔רל‬ ‫ִתּ ְת ַנחֲל֤ וּ‬ ‫ֲשׁר‬


ֶ֨ ‫א‬ ‫מר ז ֹ֣את הָ ָ֗א ֶרץ‬
ֹ ֑ ‫יִ ְשׂ ָר ֵא֖ל לֵ א‬ ‫אֶ ת־ ְבּנֵ ֥י‬ ‫ֹשׁה‬
ֶ֔ ‫מ‬ ‫ וַיְ ַצ֣ו‬13
begoRal, 'oTah titnachaLu 'aSher ha'Aretz, zot leMor; Yisra'El beNei 'et- moSheh, vayTzav
por sorteio a ela tomareis herança que a terra esta dizendo Israel aos filhos de Moisés e ordenou

‫טּה׃‬
ֽ ֶ ַ‫הַ מּ‬ ‫ֲצי‬
֥ ִ ‫ַוח‬ ‫הַ מַּ טּ֖ ת‬ ‫ְל ִת ְשׁ ַע֥ת‬ ‫לָ ֵת֛ת‬ ‫יְ ה ָו֔ה‬ ‫ִצוָּ ֣ה‬ ֙ ‫אֲשֶׁ ר‬
hammatTeh. vachaTzi hammatTot letish'At laTet YHWH, tzivVah 'aSher
o clã e a metade de os clãs para os nove de para dar YHWH ordenou que

‫הַ גּ ִ ָ֖די‬ ‫ְבנֵ ֽי־‬ ‫וּמַ ֵטּ֥ה‬ ‫ֹתם‬


ָ ֔ ‫אב‬
ֲ ‫הָ ראוּבֵ נִ י ֙ ְל ֵב֣ית‬ ‫ְבנֵ ֤י‬ ‫מַ ֨ ֵטּה‬ ‫לָ ְק ֞חוּ‬ ‫ ִכּ֣י‬14
haggaDi venei- umatTeh 'avoTam, leVeit har'uveNi veNei matTeh lakeChu ki
do gadita os filhos e o clã de os pais deles conforme a casa de o rubenita os filhos de o clã de pegaram porque

‫ַנחֲלָ ָ ֽתם׃‬ ‫לָ ְקח֖ וּ‬ ‫ַשּׁה‬


ֶ ֔ ‫ְמנ‬ ‫מַ ֵטּ ֣ה‬ ֙ ‫ַוח ֲִצי‬ ‫אב ָֹת֑ם‬
ֲ ‫ְל ֵב֣ית‬
nachalaTam. lakeChu menashSheh, matTeh vachaTzi 'avoTam; leVeit
a herança deles pegaram Manassés o clã de e a metade de os pais deles conforme a casa de

‫דּן‬
֥ ֵ ‫ְלי ְַר‬ ‫מֵ ֵע ֛בֶ ר‬ ‫ַנחֲלָ ֗ ָתם‬ ‫לָ ְקח֣ וּ‬ ‫הַ מַּ ֶטּ ֑ה‬ ‫ַוח ֲִצ֣י‬ ‫הַ מַּ טּ֖ ת‬ ‫ ְשׁנֵ ֥י‬15
leyarDen me'Ever nachalaTam, lakeChu hammatTeh; vachaTzi hammatTot sheNei
do Jordão desde o outro lado de a herança deles pegaram o clã e a metade de os clãs os dois de

‫פ‬ ‫ִמזְ ָ ֽרחָ ה׃‬ ‫ֵ ֥ק ְדמָ ה‬ ֖‫יְ ֵרח‬


Peh mizRachah. Kedemah yereCho
para o levante para o oriente Jericó

‫לֵּ א ֹֽמר׃‬ ‫ֹשׁ֥ה‬


ֶ ‫יְ הוָ ֖ה אֶ ל־ מ‬ ‫ וַיְ ַד ֵבּ֥ר‬16
leMor. moSheh 'el- YHWH vaydabBer
dizendo Moisés a YHWH e falou

ַ‫וִ יה ֻשׁ֖ע‬ ‫ֹהן‬


ֵ ֔ ‫אֶ ְלעָ ָזר ֙ הַ כּ‬ ‫אֶ ת־ הָ ָא ֶ֑רץ‬ ‫לָ ֶכ֖ם‬ ‫אֲשֶׁ ר־ יִ נְ חֲל֥ וּ‬ ‫ָשׁים‬
ִ֔ ‫אנ‬
ֲ ‫ה‬
ָֽ ‫ אֵ ֚לֶּ ה ְשׁמ֣ ת‬17
vihoShua' hakkoHen, 'el'aZar ha'Aretz; 'et- laChem yinchaLu 'aSher- ha'anaShim, sheMot 'Elleh
e Josué o sacerdote Eleazar a terra para vós herdarão que os homens os nomes de estes
‫נֽ וּן׃‬ ‫ִבּן־‬
Nun. bin-
Num o filho de

‫ל‬ ‫ל‬
‫אֶ ת־ הָ ָ ֽא ֶרץ׃‬ ‫חל‬ֹ ֥ ְ‫ִלנ‬ ‫ִתּ ְקח֖ וּ‬ ‫ִממַּ ֶטּ ֑ה‬ ‫ָשׂיא אֶ ָח֖ד‬ ֥ ִ ‫ וְ נ‬18
֥ ִ ‫ָשׂיא אֶ ָח֛ד נ‬
ha'Aretz. 'et- linChol tikChu mimatTeh; 'eChad naSi 'eChad venaSi
a terra para herdar pegareis de clã um líder um e líder

‫יְ פֻ נֶּ ֽה׃‬ ‫כָּ ֵל֖ב בֶּ ן־‬ ‫הוּדה‬


֔ ָ ְ‫י‬ ‫ְלמַ ֵטּ ֣ה‬ ‫אנ ִָשׁ֑ים‬

Você também pode gostar