Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
א ִ֔הים ְמ ַר ֶח֖פֶ ת
ֱ ְַתה֑ ם וְ ֣רוּח עַ ל־ ְפּנֵ ֣י ֶחשׁ
ֹ ֖ ְו ָו ֹ֔בהוּ ֙ ֹ֨תהוּ תה
֥ ָ ְהָ י וְ הָ ָ֗א ֶרץ2
meraChefet EloHim, veRuach teHom; peNei 'al- veChoshech vaVohu, Tohu hayeTah veha'Aretz,
o que pairava Deus E o espírito de abismo sobre faces de e escuridão e vacuidade informidade era E a terra
הַ ָ ֽמּיִ ם׃ עַ ל־ ְפּנֵ ֥י
hamMayim. peNei 'al-
as águas as faces de sobre
וּב֣ין
ֵ ַלָ ָר ִ֔קיע ִמ ַתּ֣חַ ת ֙ אֲשֶׁ ר ֙ ֵבּ֤ין הַ מַּ ֙יִ ם ַויּ ְַב ֵ ֗דּל ֒ ַא ִהים ֮ אֶ ת־ הָ ָר ִקיע
ֱ וַיַּ ֣עַ שׂ7
uVein laraKia', mitTachat 'aSher hamMayim bein vaiyavDel, harakia' 'et- EloHim vaiYa'as
e entre o firmamento embaixo de de que as águas entre e fez separação o firmamento - Deus E fez
ֵ ֽכן׃ וַ ֽ יְ ִהי־ ַלָ ָר ִ ֑קיע א ֲֶשׁ֖ר מֵ ַע ֣ל הַ ֔ ַמּיִ ם
Chen. vayhi- laraKia'; me'Al 'aSher hamMayim,
assim e aconteceu o firmamento acima de de que as águas
הַ יַּבָּ ָשׁ֑ה וְ תֵ ָר ֶא֖ה אֶ ֔ ָחד אֶ ל־ מָ ק֣ ם ֙ הַ שָּׁ מַ ֙יִ ם ִמ ַתּ֤חַ ת הַ ֜ ַמּיִ ם א ִ֗הים יִ קָּ ו֨וּ
ֱ וַיֹּ֣אמֶ ר9
haiyabbaShah; vetera'Eh 'eChad, maKom El- hashaMayim mitTachat hamMayim yikkaVu EloHim, vaiYomer
a terra seca e apareça um local para os céus de debaixo de as águas que se ajuntem Deus E disse
ֵ ֽכן׃ וַ ֽ יְ ִהי־
Chen. vayhi-
assim e aconteceu
֙ ְפּ ִרי ְפּ ִ ֞רי ֹ֤עשֶׂ ה ֵע ֣ץ ֶז ַ֔רע ַעֵ ֚שֶׂ ב מַ זְ ִ ֣ריע ֶ ֔דּשֶׁ א ֙ הָ אָ ֶ֙רץ א ִ֗הים ַ ֽתּ ְד ֵשׁ֤א
ֱ וַיֹּ֣אמֶ ר11
peRi 'Oseh peRi 'etz Zera', mazRia' 'Esev Deshe, ha'Aretz tadShe EloHim, vaiYomer
fruto a que faz fruto árvore de semente a que produz semente erva relva tenra a terra que germine Deus E disse
ֵ ֽכן׃ וַ ֽ יְ ִהי־ עַ ל־ הָ ָא ֶ֑רץ ֖ב א ֲֶשׁ֥ר ז ְַרע ־ ְל ִמי ֔נ
Chen. vayhi- ha'Aretz; 'al- vo zar'ov- 'aSher lemiNo,
assim e aconteceu a terra sobre nela a semente dele que conforme a espécie dela
ְפּ ִ ֛רי עֹֽ שֶׂ ה־ וְ ֵע ֧ץ ְל ִמי ֵנ֔הוּ ֙ ֶז ַ֙רע ֵַע ֣שֶׂ ב מַ זְ ִ ֤ריע ֠ ֶדּשֶׁ א הָ ָ֜א ֶרץ וַתּ ֨ ֵצא12
peRi 'oseh- ve'Etz lemiNehu, zera' mazRia' 'Esev Deshe ha'Aretz vattoTze
fruto a que faz e árvore conforme a espécie dela semente a que produz semente erva relva tenra a terra E produziu
א ִ ֖הים ִכּי־ ֽט ב׃
ֱ וַיַּ ֥ ְ רא ְל ִמינֵ ֑הוּ ֖ב א ֲֶשׁ֥ר ז ְַרע ־
Tov. ki- EloHim vaiYar lemiNehu; vo zar'ov- 'aSher
bom que Deus e viu conforme a espécie dela nela a semente dele que
ישׁי׃ פ
ֽ ִ ְשׁ ִל ֥י ם בקֶ ר
ֹ֖ וַ ֽ יְ ִהי־ ֶע ֶ֥רב וַ ֽ יְ ִהי־13
Peh sheliShi. Yom Voker vayhi- 'Erev vayhi-
- terceiro dia amanhecer e houve entardecer E houve
וּב֣ין
ֵ ֵבּ֥ין הַ ֖יּ ם ְלהַ ְב ִ ֕דּיל הַ שָּׁ ֔ ַמיִ ם ִַבּ ְר ִ ֣קיע ֙ רת
ֹ ְמ ֹא הי
֤ ִ ְא ִ֗הים י
ֱ וַיֹּ֣אמֶ ר14
uVein haiYom bein lehavDil hashaMayim, birKia' me'oRot yeHi EloHim, vaiYomer
e entre o dia entre para fazerem separação os céus no firmamento de luzeiros Que haja Deus E disse
וְ שָׁ ִ ֽנים׃ וּלי ִ ָ֖מים
ְ ֲדים
֔ ִ וּלמ֣ ע
ְ ֙ תת
ֹ ְל ֹא וְ הָ י֤וּ הַ ָלּ ֑יְ לָ ה
veshaNim. uleyaMim uleMo'aDim, le'oTot vehaYu halLayelah;
e anos e para dias e para épocas determinadas para sinais e serão a noite
ֵ ֽכן׃ וַ ֽ יְ ִהי־ עַ ל־ הָ ָא ֶ֑רץ ְלהָ ִ ֖איר הַ שָּׁ ֔ ַמיִ ם ִַבּ ְר ִ ֣קיע ֙ רתֹ ִל ְמא וְ הָ י֤וּ15
Chen. vayhi- ha'Aretz; 'al- leha'Ir hashaMayim, birKia' lim'oRot vehaYu
assim e aconteceu a terra sobre para fazerem luzir os céus na firmamento de para luzeiros E serão
וְ אֶ ת־ הַ יּ֔ ם ְלמֶ ְמ ֶשׁ֣לֶ ת ֙ הַ ָגּדֹל אֶ ת־ הַ מָּ א֤ ר הַ גְּ ד ִֹל֑ים רת
ֹ ֖ הַ ְמּ ֹא א ִ֔הים אֶ ת־ ְשׁנֵ ֥י
ֱ וַיַּ ֣עַ שׂ16
ve'Et haiYom, lememShelet haggaDol hamma'or 'et- haggedoLim; hamme'oRot sheNei 'et- EloHim, vaiYa'as
e o dia para o domínio de o grande o luzeiro - os grandes os luzeiros os dois de - Deus E fez
וְ ֵא֖ת הַ כּ כָ ִ ֽבים׃ לּיְ לָ ה
ַ ֔ ַה ְלמֶ ְמ ֶשׁ֣לֶ ת ֙ טן
ֹ ָהַ קּ הַ מָּ א֤ ר
hakkochaVim. ve'Et halLaylah, lememShelet hakkaTon hamma'or
as estrelas e a noite para o domínio de o pequeno o luzeiro
א ִ ֖הים ִכּי־
ֱ וַיַּ ֥ ְ רא ֶחשׁ
ֹ ֑ ַה וּב֣ין
ֵ ֵבּ֥ין הָ א֖ ר וּֽ לֲהַ ְב ִ ֔דּיל לּיְ לָ ה
ַ ֔ ַוּב בַּ ֣יּ ם ֙ וְ ִל ְמשֹׁל18
ki- EloHim vaiYar haChoshech; uVein ha'Or bein ulahavDil, uvalLaylah, baiYom velimShol
que Deus e viu a escuridão e entre a luz entre e para fazerem separação e na noite no dia e para governarem
ֽט ב׃
Tov.
bom
יעי׃ פ
ֽ ִ ֥י ם ְר ִב בקֶ ר
ֹ֖ וַ ֽ יְ ִהי־ ֶע ֶ֥רב וַ ֽ יְ ִהי־19
Peh revi'I. Yom Voker vayhi- 'Erev vayhi-
- quarto dia amanhecer e houve entardecer E houve
עַ ל־ וְ ע ף ֙ יְ ע ֵפ֣ף עַ ל־ הָ ָ֔א ֶרץ חַ יָּ ֑ה נֶ ֣פֶ שׁ ֶשׁ ֶ֖רץ הַ ֔ ַמּיִ ם א ִ֔הים יִ ְשׁ ְרצ֣ וּ
ֱ וַיֹּ֣אמֶ ר20
'al- ha'Aretz, 'al- ye'oFef ve'Of chaiYah; Nefesh Sheretz hamMayim, yishreTzu EloHim, vaiYomer
sobre a terra sobre que voe e ave vivente ser fervilhação de as águas que fervilhem Deus E disse
הַ שָּׁ ָ ֽמיִ ם׃ ְַר ִ ֥קיע ְפּנֵ ֖י
hashaMayim. reKia' peNei
os céus o firmamento de as faces de
פ ישׁי׃
ֽ ִ ֥י ם ח ֲִמ בקֶ ר
ֹ֖ וַ ֽ יְ ִהי־ ֶע ֶ֥רב וַ ֽ יְ ִהי־23
Peh chamiShi. Yom Voker vayhi- 'Erev vayhi-
- quinto dia amanhecer e houve entardecer E houve
וְ ֵא֛ת כָּ ל־ ְל ִמי ָנ֔הּ ֙ וְ אֶ ת־ הַ ְבּהֵ מָ ה ְל ִמי ָנ֗הּ הָ ָ֜א ֶרץ א ִהים ֩ אֶ ת־ חַ ֨ ַיּת
ֱ וַיַּ ֣עַ שׂ25
kol- ve'Et lemiNah, habbeheMah ve'Et lemiNah, ha'Aretz chaiYat 'et- EloHim vaiYa'as
todo e conforme a espécie dele o animal e conforme a espécie dele a terra o vivente de - Deus E fez
א ִ ֖הים ִכּי־ ֽט ב׃
ֱ וַיַּ ֥ ְ רא ְל ִמינֵ ֑הוּ הא ֲָד ָמ֖ה
ָֽ רמֶ שׂ
ֶ֥
Tov. ki- EloHim vaiYar lemiNehu; ha'adaMah Remes
bom que Deus e viu conforme a espécie dele o solo o réptil de
ֹתם׃
ֽ ָ רא א
֥ ָ ָבּ וּנְ קֵ ָב֖ה א ִ ֖הים בָּ ָר֣א אֹת֑ ז ָָכ֥ר
ֱ ְבּ ֶצ֥לֶ ם ְבּצַ ְל ֔מ ֙ האָ ָדם
ֽ ָ הים ׀ אֶ ת־
ִ֤ א
ֱ וַיִּ ְב ָ ֨רא27
'oTam. baRa unekeVah zaChar oTo; baRa EloHim beTzelem betzalMo, ha'aDam 'et- EloHim vaiyivRa
a eles criou e fêmea macho a ele criou Deus com a imagem de com a imagem dele o humano - Deus e criou
וּר ֞דוּ
ְ ָוְ ִכ ְב ֻשׁ֑ה וּמ ְלא֥ וּ אֶ ת־ הָ ָא ֶ֖רץ
ִ וּרב֛ וּ
ְ א ִ֗הים ְפּ ֥רוּ
ֱ לָ ֜ ֶהם א ִהים ֒ ו ַ֨יּ ֹאמֶ ר
ֱ ֮ אֹתָ ם וַיְ ָב ֶ֣ר28
ureDu vechivShuha; ha'Aretz 'et- umil'U ureVu peRu EloHim, laHem vaiYomer EloHim 'oTam vayVarech
e dominai e a subjugai a terra - e enchei e aumentai frutificai Deus a eles e disse Deus a eles e abençoou
עַ ל־ הָ ָ ֽא ֶרץ׃ הר ֶֹמ֥שֶׂ ת
ָֽ חַ יָּ ֖ה וּבכָ ל־
ְ הַ שָּׁ ֔ ַמיִ ם וּבע֣ ף
ְ ֙ הַ ָיּם ִבּ ְדגַ ֤ת
ha'Aretz. 'al- haroMeset chaiYah uveChol hashaMayim, uve'of haiYam bidGat
a terra sobre o que rasteja vivente e sobre todo os céus e sobre a ave de o mar sobre o peixe de
כָ ל־ אֲשֶׁ ר ֙ עַ ל־ ְפּנֵ ֣י ֶז ַ֗רע ַאֶ ת־ כָּ ל־ ֵע ֣שֶׂ ב ׀ ז ֵֹר֣ע ָת ִתּי לָ ֜ ֶכם
ַ֨ נ ֩ א ִ֗הים ִה ֵנּה
ֱ וַיֹּ֣אמֶ ר29
chol peNei 'al- 'aSher Zera', zoRea' 'Esev kol- 'et- laChem naTatti hinNeh EloHim, vaiYomer
toda as faces de sobre que semente que produz semente erva toda - para vós dei Eis que Deus E disse
לה׃
ֽ ָ ְלאָ ְכ ִ ֽי ְהיֶ ֖ה לָ ֶכ֥ם ָז ֑ ַ רע ַז ֵֹר֣ע ֵע֖ץ ְפ ִרי־ ֥אֲשֶׁ ר־ בּ וְ אֶ ת־ כָּ ל־ הָ ֵע ֛ץ הָ ָ֔א ֶרץ
le'ochLah yihYeh laChem Zara'; zoRea' 'etz feri- bo 'aSher- ha'Etz kol- ve'Et ha'Aretz,
para alimento será para vós semente a que produz semente árvore fruto de nela que a árvore toda e a terra
ֵ ֽכן׃ וַ ֽ יְ ִהי־ ֵע֖שֶׂ ב ְלאָ ְכ ָל ֑ה אֶ ת־ כָּ ל־ יֶ ֥ ֶ רק חַ ֔ ָיּה נֶ ֣פֶ שׁ
Chen. vayhi- le'ochLah 'Esev Yerek kol- 'et- chaiYah, Nefesh
assim e aconteceu para alimento erva erva verde de toda - vivente fôlego
֥י ם הַ ִשּׁ ִ ֽשּׁי׃ בקֶ ר
ֹ֖ וַ ֽ יְ ִהי־ ֶע ֶ֥רב וַ ֽ יְ ִהי־ ט֖ ב ְמ ֑ ֹאד שׂה וְ ִהנֵּה־
ָ ֔ ָא ִהים ֙ אֶ ת־ כָּ ל־ א ֲֶשׁ֣ר ע
ֱ וַיַּ ֤ ְ רא31
hashishShi. Yom Voker vayhi- 'Erev vayhi- me'Od; Tov vehinneh- 'aSah, 'aSher kol- 'et- EloHim vaiYar
o sexto dia amanhecer e houve entardecer E houve muito bom e eis que fez o que tudo - Deus E viu
פ
Peh
peh
(Gênesis 2 (Genesis 2
ְצבָ ָ ֽאם׃ וְ כָ ל־ וְ הָ ָא ֶ֖רץ הַ שָּׁ ַמ֥יִ ם וַיְ כֻ לּ֛ וּ1
tzeva'Am. vechol veha'Aretz hashaMayim vaychulLu
a hoste deles e toda e a terra os ceús e foram completados
א ֲֶשׁ֥ר ֖אכתּ
ְ ְַמל ִמכָּ ל־ יעי
ִ֔ הַ ְשּׁ ִב בַּ ֣יּ ם ֙ בּת
ֹ א ֲֶשׁ֣ר עָ ָשׂ֑ה וַיִּ ְשׁ ֖אכתּ
ְ ְַמל יעי
ִ֔ הַ ְשּׁ ִב א ִהים ֙ בַּ ֣יּ ם
ֱ וַיְ ַכ֤ל2
'aSher melachTo mikkol hashevi'I, baiYom vaiyishBot 'aSah; 'aSher melachTo hashevi'I, baiYom EloHim vayChal
que a obra dele de toda o sétimo no dia e cessou fez que a obra dele o sétimo no dia Deus e concluiu
שׂה׃
ֽ ָ ָע
'aSah.
fez
א ִ ֖הים
ֱ רא
֥ ָ ָאֲשֶׁ ר־ בּ אכ ֔תּ
ְ ְַמל ִמכָּ ל־ ֙ שָׁ בַ ת ֤ב ִכּ֣י ֑אֹת דּשׁ֖ ֵ ַיעי וַיְ ק
ִ֔ א ִהים ֙ אֶ ת־ ֣י ם הַ ְשּׁ ִב
ֱ וַיְ ָב ֶ֤ר3
EloHim baRa 'aSher- melachTo, mikkol shaVat vo ki oTo; vaykadDesh hashevi'I, Yom 'et- EloHim vayVarech
Deus criou que a obra dele de toda cessou nele Porque a ele e consagrou o sétimo dia Deus E abençoou
פ ֲשׂ ת׃
ֽ לַ ע
Peh la'aSot.
para fazer
חַ ִיּ ֑ים נִ ְשׁ ַמ֣ת ְבּאַ ָפּ֖יו וַיִּ ַפּ֥ח ָה֣א ֲָד ֔ ָמה עָ פָ ר ֙ ִמן־ האָ ָ ֗דם
ֽ ָ א ִ֜הים אֶ ת־
ֱ יְ ה ָו֨ה ֩ וַיִּ יצֶ ר7
chaiYim; nishMat be'apPav vaiyipPach ha'adaMah, min- 'aFar ha'aDam, 'et- EloHim YHWH vaiyiTzer
vidas alento de nas narinas dele e insuflou o solo desde poeira o humano Deus YHWH E formou
חַ יָּ ֽה׃ ְלנֶ ֥פֶ שׁ דם
֖ ָ ָהא
ָֽ וַ ֽ יְ ִ ֥הי
chaiYah. leNefesh ha'aDam vayHi
vivente como ser o humano e se tornou
ָצר׃
ֽ ָ א ֲֶשׁ֥ר י דם֖ ָ ָהא
ֽ ָ אֶ ת־ שׁם
ָ֔ וַיָּ ֣שֶׂ ם ִמ ֶ ֑קּ ֶדם ְב ֵע ֶ֖דן הים גַּן־
ִ֛ א
ֱ יְ הוָ ֧ה וַיִּ ֞ ַטּע8
yaTzar. 'aSher ha'aDam 'et- Sham, vaiYasem mikKedem; be'Eden gan- EloHim YHWH vaiyitTa'
formou que o humano ali e pôs a oriente no Éden jardim Deus YHWH E plantou
וְ ֵע ֤ץ ְלמַ ְר ֶא֖ה וְ ט֣ ב ְלמַ א ֲָכ ֑ל נ ְֶח ָמ֥ד כָּ ל־ ֵע ֛ץ ָה֣א ֲָד ֔ ָמה א ִהים ֙ ִמן־
ֱ יְ הוָ ֤ה ַויּ ְַצ ֞ ַמח9
ve'Etz lema'aChal; veTov lemar'Eh nechMad 'etz kol- ha'adaMah, min- EloHim YHWH vaiyatzMach
e a árvore de para comida e boa para vista a que desejável árvore toda o solo desde Deus YHWH E fez brotar
ָרע׃
ֽ ָ ט֥ ב ו דּעַ ת
֖ ַ ַה וְ ֕ ֵעץ הַ ָגּ֔ן ְ֣בּת ֙ החַ יִּ ים
ַֽ
vaRa'. Tov hadDa'at ve'Etz hagGan, beToch hachaiYim
e mal bem o conhecimento de e a árvore de o jardim no meio de as vidas
אשׁים׃
ֽ ִ ְלאַ ְרבָּ ָע֥ה ָר וְ הָ יָ ֖ה יִ פָּ ֵ ֔רד ֙ וּמשָּׁ ם
ִ אֶ ת־ הַ גָּ ֑ ן ְלהַ ְשׁק֖ ת מֵ ֔ ֵע ֶדן י ֵֹצ֣א ֙ וְ נָהָ רּ10
raShim. le'arba'Ah vehaYah yippaRed, umishSham hagGan; 'et- lehashKot me'Eden, yoTze venaHar
cabeceiras em quatro e se tornava se repartia e desde ali o Jardim para irrigar desde o Éden o que saía E rio
ָהב׃
ֽ ָ ָשׁ֖ם הַ זּ אֲשֶׁ ר־ ילה
ָ ֔ ִהחֲו
ַֽ אֵ ֚ת כָּ ל־ ֶא ֶ֣רץ ֹבב
ֵ֗ הַ סּ ִפּישׁ֑ ן ה֣ וּא האֶ ָח֖ד
ָֽ ֵשׁ֥ם11
hazzaHav. sham 'aSher- hachaviLah, 'Eretz kol- 'et hassoVev, hu piShon; ha'eChad shem
o ouro ali que o Havilá a terra de toda o que circunda aquele Pison o um O nome de
ֽכּוּשׁ׃ ֵא֖ת כָּ ל־ ֶא ֶ֥רץ הַ סּ ֵ֔בב ה֣ וּא גִּ יח֑ ן הַ שֵּׁ ִנ֖י הַ נּ ָָה֥ר ֽ ֵ ְ ו13
שׁם־
Kush. 'Eretz kol- 'et hassoVev, hu giChon; hasheNi hannaHar veshem-
Cuxe a terra de toda o que circunda aquele Giom o segundo do Rio E o nome
יע֖י ה֥ וּא
ִ ה ְר ִב
ָֽ וְ הַ נּ ָָה֥ר אַ שּׁ֑ וּר ִק ְד ַמ֣ת ֹל
֖ ֵ הה
ַֽ ה֥ וּא ִח ֶ ֔דּקֶ ל ֙ ישׁי
ִ הַ ְשּׁ ִל הַ נּ ָָה֤ר שׁםֵ ֨ ְ ו14
hu harevi'I vehannaHar 'ashShur; kidMat hahoLech hu chidDekel, hasheliShi hannaHar veShem
aquele o quarto E o rio a Assíria na frente de o que mana aquele Tigre o terceiro o rio E o nome de
ְפ ָ ֽרת׃
feRat.
o Eufrates
וּלשָׁ ְמ ָ ֽרהּ׃
ְ דהּ֖ ָ ְלעָ ְב ֔ ֵע ֶדן ְבגַן־ ַויַּנִּ ֵח֣הוּ האָ ָד֑ם
ֽ ָ א ִ ֖הים אֶ ת־
ֱ יְ הוָ ֥ה וַיִּ ַ ֛קּח15
uleshameRah. le'aveDah 'Eden, vegan- vaiyanniChehu ha'aDam; 'et- EloHim YHWH vaiyikKach
e para o guardar dele para o trabalhar dele do Éden no jardim e o depositou o humano Deus YHWH E pegou
ֹאכל׃
ֽ ֵ כל תֹּ ֥ ָא הַ גָּ ֖ ן ֵעֽץ־ כּלֹ ֥ ִמ מר
ֹ ֑ לֵ א דם
֖ ָ ָהא
ֽ ָ א ִ֔הים עַ ל־
ֱ יְ הוָ ֣ה ֙ וַיְ צַ ו16
toChel. 'aChol hagGan 'etz- mikKol leMor; ha'aDam 'al- EloHim, YHWH vayTzav
comerás comer do jardim a árvore Dentre toda dizendo humano ao Deus YHWH E ordenou
מ֥ ת ִמ ֶמּ֖נּוּ ֥ אֲכָ ְל ְבּ ֛י ם ִ֗כּי ִמ ֶמּ֑נּוּ ֹאכ֖ל
ַ ל ֹא ת
֥ ָרע
֔ ָ ט֣ ב ו ֙ הַ ַדּ ֙עַ ת וּמֵ ֗ ֵעץ17
Mot miMennu 'achalCha beYom Ki, miMennu; toChal lo vaRa', Tov hadDa'at ume'Etz,
morrer dela o teu comer no dia de porque dela comerás não e mal bem o conhecimento de Mas da árvore de
תָּ ֽמוּת׃
taMut.
morrerás
ְכּנֶגְ ֽדּ ׃ עזֶר
ֵ֖ ֶ֥ ֽאעֱשֶׂ הּ־ לּ ְלבַ ֑דּ דם֖ ָ ָהא
ֽ ָ ה ֥י ת
ֱ א ִ֔הים ל ֹא־ ט֛ ב
ֱ יְ הוָ ֣ה ֙ וַיּ ֹ֙אמֶ ר18
kenegDo. 'Ezer lo 'e'eseh- levadDo; ha'aDam heYot Tov lo- EloHim, YHWH vaiYomer
como defronte dele auxílio para ele farei sozinho ele o humano estar bom não Deus YHWH E disse
אֶ ל־ ֙ ַויָּבֵ א הַ שָּׁ ֔ ַמיִ ם וְ אֵ ת ֙ כָּ ל־ ע֣ ף ֙ הַ שָּׂ ֶדה כָּ ל־ חַ יַּ ֤ת הא ֲָד ֗ ָמה
ָֽ א ִ֜הים ִמן־
ֱ יְ ה ָו֨ה ֩ וַיִּ צֶ ר19
El- vaiyaVe hashaMayim, of kol- ve'Et hassaDeh chaiYat kol- ha'adaMah, min- EloHim YHWH vaiyiTzer
para e fez ir os céus a ave de toda e o campo o vivente de todo o solo desde Deus YHWH e formou
ְשׁ ֽמ ׃ ה֥ וּא חַ יָּ ֖ה נֶ ֥פֶ שׁ האָ ָד֛ם
ָֽ ֧ל ֲשׁר יִ ְק ָרא־
ֶ֨ א ֩ וְ כֹל ֑ל ִל ְרא֖ ת מַ ה־ יִּ ְק ָרא־ ָה֣אָ ָ ֔דם
sheMo. hu chaiYah Nefesh ha'aDam lo yikra- 'aSher veChol lo; yikra- mah- lir'ot ha'aDam,
o nome dele aquele vivente ser o humano a ele chamaria o que e tudo a ele chamaria como para ver o humano
ְכּנֶגְ ֽדּ ׃ עזֶר
ֵ֖ ֽל ֹא־ מָ ָצ֥א וּלאָ ָ ֕דם
ְ
kenegDo. 'Ezer maTza lo- ule'aDam
como defronte dele auxílio encontrou não mas para humano
שּׁה
ָ ֔ ִא יִ קָּ ֵר֣א ֙ ְלז ֹאת ִמ ְבּשָׂ ִ ֑רי וּבָ ָשׂ֖ר ֵ ֽמעֲצָ ֔ ַמי עֶ ֚צֶ ם ז ֹ֣את הַ ֗ ַפּעַ ם ֒ האָ ָדם
ָֽ ֮ וַיּ ֹאמֶ ר23
'ishShah, yikkaRe lezoT mibbesaRi; uvaSar me'atzaMai, 'Etzem hapPa'am, zot ha'aDam vaiyoMer
mulher será chamada para esta da minha carne e carne dos meus ossos osso a vez Esta o humano E disse
ֽזּ ֹאת׃ לקֳ חָ ה־
ֻֽ מֵ ִ ֖אישׁ ִ ֥כּי
Zot. lukochah- me'Ish ki
esta a que tomada desde homem Porque
חד׃
ֽ ָ ֶא ְלבָ ָשׂ֥ר וְ הָ י֖וּ ְבּ ִא ְשׁ ֔תּ וְ ָד ַב֣ק ֑וְ אֶ ת־ ִאמּ אֶ ת־ אָ ִ ֖ביו ִ ֔אישׁ ֲ ֽ ַ עַ ל־ כֵּ ן ֙ י24
עזָב־
'eChad. levaSar vehaYu be'ishTo, vedaVak imMo; ve'Et 'aViv 'et- 'Ish, ya'azov- ken 'al-
uma como carne e serão na mulher dele e se agarrará a mãe dele e o pai dele homem deixará isso Por
ֹשׁשׁוּ׃
ֽ ָ ל ֹא יִ ְתבּ
֖ ְו ֑וְ ִא ְשׁתּ דם
֖ ָ ָהא
ָֽ ֲרוּמּים
ִ֔ ע ֙ ְשׁנֵיהֶ ם ְ ו ִַיּ25
ֽהי֤וּ
yitboShashu. veLo ve'ishTo; ha'aDam 'arumMim, sheneiHem vaiyihYu
se envergonhavam e não e a mulher dele o humano desnudos os dois deles E estavam
(Gênesis 3 (Genesis 3
שּׁה
ָ ֔ אֶ ל־ ָה ִ֣א ֙ א ִה֑ים וַיּ ֹ֙אמֶ ר
ֱ א ֲֶשׁ֥ר עָ ָשׂ֖ה יְ הוָ ֣ה הַ שָּׂ ֶ ֔דה חַ יַּ ֣ת ֙ ִמכֹּל הָ יָ ֣ה עָ ֔רוּם ֙ וְ הַ נָּחָ שׁ1
ha'ishShah, 'el- vaiYomer EloHim; YHWH 'aSah 'aSher hassaDeh, chaiYat mikKol 'aRum, haYah vehannaChash
à mulher E disse Deus YHWH fez que o campo o vivente de dentre todo astuta era E a áspide
הַ גָּ ֽ ן׃ ֵע֥ץ כּלֹ ֖ ִמ אכ ֔לוּ
ְ ֹ ל ֹא ֽת
֣ א ִ֔הים
ֱ ִ ֽכּי־ אָ ַמ֣ר אַ ֚ף
hagGAN. 'etz miKol tocheLu, lo EloHim, 'aMar ki- 'af
o jardim? a árvore de dentre toda comereis não Deus disse que É certo que
ֹאכל׃
ֵֽ נ הַ גָּ ֖ ן ֵעֽץ־ ִמ ְפּ ִ ֥רי אֶ ל־ הַ נּ ָָח֑שׁ ה ִא ָשּׁ֖ה
ָֽ ֥ ו2
ַתּ ֹאמֶ ר
noChel. hagGan 'etz- mippeRi hannaChash; 'el- ha'ishShah vatTomer
comeremos do jardim as árvores Do fruto de à áspide a mulher E disse
֑בּ ל ֹא ִתגְּ ע֖ וּ
֥ ְו ִמ ֔ ֶמּנּוּ ֙ אכלוּ
ְ ֹ ל ֹא ֽת
֤ א ִ֗הים
ֱ אָ ַמ֣ר ֒ הַ ָגּן ְבּת ־ א ֲֶשׁ֣ר ֮ הָ עֵ ץ ִ 3
וּמ ְפּ ִ ֣רי
bo; tigge'U veLo miMennu, tocheLu lo EloHim, 'aMar hagGan betoch- 'aSher ha'Etz umippeRi
nele tocareis e não dele comereis não Deus disse do jardim [está] no meio que a árvore mas da fruto de
ְתּמֻ ֽתוּן׃ פֶּ ן־
temuTun. pen-
morrais para que não
כּא ִ֔הים
ֵֽ ֙ וִ ְהיִ יתֶ ם ֵיכ ֑ם
ֶ ֵעֽינ וְ נִ ְפ ְקח֖ וּ ִמ ֔ ֶמּנּוּ אֲכָ ְל ֶכ ֣ם ֙ א ִ֔הים ִ֗כּי ְבּי ם
ֱ ַי ֵֹד֣ע ִכּ ֚י5
keloHim, vihyiTem 'eineiChem; venifkeChu miMennu, 'achalChem beyOm Ki, EloHim, yoDea' ki
como Deus e sereis os vossos olhos se abrirão dele o vosso comer no dia de que Deus o que sabe porque
ָרע׃
ֽ ָ ט֥ ב ו י ְֹד ֵע֖י
vaRa'. Tov yode'Ei
e mal bem os que conhecem
ַו ַיּעֲשׂ֥ וּ ְתאֵ ָנ֔ה ע ֲֵל ֣ה ֙ ֵה֑ם וַ ֽ יִּ ְת ְפּרוּ ֽיר ִ ֖מּם
ֻ ִ ֥כּי ֵע וַיֵּ ֣ ְ ד ֔עוּ ֵיהם
ֶ ֔ ְשׁנ עֵ ינֵ ֣י ֙ ו ִַתּפָּ קַ ְ֙ח ָנה7
vaiya'aSu te'eNah, 'aLeh vaiyitpeRu Hem; 'eirumMim ki vaiYede'U, sheneiHem, 'eiNei vattippaKachnah
E fizeram figueira folha de e costuraram eles desnudos que e souberam os dois deles os olhos de E foram abertos
רת׃ֹ ֽ ח ֹג
ֲ לָ ֶה֖ם
chagoRot. laHem
cintos para eles
וַיִּ ְתחַ ֵ֨בּא הַ ֑יּ ם ְַל ֣רוּח בַּ גָּ ֖ ן לּ֥ ֵ ַהים ִמ ְתה
ִ֛ א
ֱ יְ הוָ ֧ה אֶ ת־ ֨ק ל וַ ֽ יִּ ְשׁ ְמ ֞עוּ8
vaiyitchabBe haiYom; leRuach bagGan mithalLech EloHim YHWH Kol 'et- vaiyishme'U
e se manteve escondido o dia pela brisa de no Jardim o que percorria Deus YHWH a voz de e escutaram
הַ גָּ ֽ ן׃ ֵע֥ץ ֖א ִ֔הים ְבּת
ֱ יְ הוָ ֣ה ֙ ִמ ְפּ ֵני וְ ִא ְשׁ ֗תּ האָ ָ ֜דם
ָֽ
hagGan. 'etz beToch EloHim, YHWH mippeNei ve'ishTo, ha'aDam
o jardim a árvore de no meio de Deus YHWH de perante e mulher dele o humano
ֹכל׃
ֽ ֵ ָוא ִמן־ הָ ֵע֖ץ לּי
ִ֥ הוא נָ ְֽתנָה־
ִ֛ ִעמָּ ִ ֔די א ֲֶשׁ֣ר נ ַָת֣תָּ ה ֙ ה ִאשָּׁ ה
ָֽ האָ ָד֑ם
ָֽ וַיֹּ֖אמֶ ר12
va'oChel. ha'Etz min- li natenah- hi 'immaDi, naTattah 'aSher ha'ishShah ha'aDam; vaiYomer
e comi da árvore mim para deu ela comigo deste que a mulher o humano E disse
ֹכל׃
ֽ ֵ ָוא יא֖נִ י
ַ ִה ִשּׁ הַ נּ ָָח֥שׁ שּׁה
ָ ֔ ה ִא
ָֽ ֙ וַתּ ֹ֙אמֶ ר מַ ה־ זּ ֹ֣את עָ ִשׂ֑ית הים לָ ִא ָשּׁ֖ה
ִ֛ א
ֱ יְ הוָ ֧ה ו ַ֨יּ ֹאמֶ ר13
va'oChel. hishi'Ani hannaChash ha'ishShah, vatTomer 'aSit; zot mah- la'ishShah EloHim YHWH vaiYomer
e comi me enganou A áspide a mulher E disse fizeste? isto que à mulher Deus YHWH E disse
הַ ְבּהֵ ֔ ָמה אַ תָּ ה ֙ ִמכָּ ל־ עָ ִשׂ֣יתָ זּ ֹאת ֒ אָ ֤רוּר ִכּ֣י ֮ א ִ ֥הים ׀ ֶ ֽאל־ הַ נָּחָ שׁ
ֱ יְ ה ָ ֨ה ֩ וַיּ ֹאמֶ ר14
habbeheMah, mikkol 'atTah 'aRur zoT 'aSita ki hannaChash 'el- EloHim YHWH vaiyoMer
o animal dentre todo tu a que amaldiçoada isto fizeste Posto que à áspide Deus YHWH E disse
ל ֹא
֥ לֵ א ֹ֔מר ֙ ית ֙י
ִ ִִצוּ א ֲֶשׁ֤ר ִמן־ הָ ֔ ֵעץ ֙ וַתּ ֹ֙אכַ ל ֒ ִֶא ְשׁתּ ְלק֣ ל ֮ ָשָׁ מַ ְעתּ אָ ֗ ַמר ִ ֽכּי־ ְ 17
וּלאָ ָד֣ם
lo leMor, tzivviTicha 'aSher ha'Etz, min- vatTochal 'ishteCha leKol shama'Ta ki- 'aMar, ul'aDam
não dizendo te ordenei que da árvore e comeste a tua mulher a voz de que escutaste Porque disse e a humano
חַ יֶּ ֽי ׃ יְ ֵמ֥י כּל
ֹ֖ ֲלנָּה
ֶ ֔ ֽתּ ֹאכ ֙ ְבּ ִעצָּ ב ן ֲבוּר
֔ ֶ ַ ֽבּע ֙ הא ֲָדמָ ה
ָֽ ֲרוּר֤ה
ָ א ִמ ֶמּ֑נּוּ ֹאכ֖ל
ַ ת
chaiYeicha. yeMei kol tochaLennah, be'itztzaVon ba'avuRecha, ha'adaMah 'aruRah miMennu; toChal
as tuas vidas os dias de todos comerás dele Em sofrimento por tua causa o solo o que amaldiçoado dela comerás
֙ הַ חֶ ֶ֙רב וְ ֵ֨את ַל֤הַ ט אֶ ת־ הַ ְכּ ֻר ִ֗בים ֜ ֵע ֶדן ְלגַן־ ִמ ֶ֨קּ ֶדם ֩ ַשׁכֵּ ן
ְ ַויּ האָ ָד֑ם
ֽ ָ אֶ ת־ וַיְ גָ ֖ ֶ רשׁ24
haCherev Lahat ve'Et hakkeruVim, 'et- 'Eden legan- mikKedem vaiyashKen ha'aDam; 'et- vayGaresh
a espada a lâmina de e os querubins do Éden do jardim a oriente e fez residir o humano e expulsou
ס החַ ִיּֽים׃
ַֽ ֵע֥ץ דּ ֶר
֖ ֶ אֶ ת־ ִל ְשׁ ֹ֕מר הַ ִמּ ְתהַ ֔ ֶפּכֶ ת
saMek HachaiYim. 'etz Derech 'et- lishMor hammithapPechet,
samech as vidas a árvore de o caminho de para guardar a que se revolvia
(Gênesis 4 (Genesis 4
ליהוָ ֽה׃
ַֽ ִמנְ ָח֖ה הא ֲָד ָמ֛ה
ָֽ ִמ ְפּ ִ ֧רי ַ֜קיִ ן ָבא
ֵ֨ ַויּ י ִָמ֑ים ִמ ֵ ֣קּץ וַ ֽ יְ ִ ֖הי3
YHWH. minChah ha'adaMah mippeRi Kayin vaiyaVe yaMim; mikKetz vayHi
a YHWH oferenda o solo dentre o fruto de Caim e trouxe dias em final de e aconteceu que
פָּ נָ ֽיו׃ וַ ֽ יִּ ְפּל֖ וּ ְמ ֹ֔אד ֙ ְלקַ ֙יִ ן ו ִַיּ ֤חַ ר ל ֹא שָׁ ָע ֑ה
֣ ֖וְ אֶ ל־ ִמנְ חָ ת ַ ֥קיִ ן וְ אֶ ל־5
paNav. vaiyippeLu me'Od, leKayin vaiYichar sha'Ah; lo minchaTo ve'el- Kayin ve'el-
as faces dele e caíram muito Caim e se inflamou atentou não a oferta dele e para Caim mas para
אֶ ל־ ֶה֥בֶ ל ַ ֛קיִ ן וַיָּ ֥ קָ ם בַּ שָּׂ ֶ ֔דה ִבּ ְהי ָת֣ם ֙ וַ ֽ יְ ִהי אֶ ל־ ֶה֣בֶ ל אָ ִח֑יו ַ ֖קיִ ן וַיֹּ֥אמֶ ר8
Hevel 'el- Kayin vaiYakom bassaDeh, bihyoTam vayHi 'aChiv; Hevel 'el- Kayin vaiYomer
contra Abel Caim e se levantou no campo no estar deles e aconteceu que o irmão dele a Abel Caim e disse
ַויַּהַ ְרגֵ ֽהוּ׃ אָ ִ ֖חיו
vaiyaharGehu. 'aChiv
e o matou o irmão dele
ִ ֽתּ ְהיֶ ֥ה וָנָ ֖ד נָ ֥ע ֑ ָל תֵּ ת־ כּ ָֹח֖הּ ֽל ֹא־ ת ֵֹס֥ף אֶ ת־ ָה֣א ֲָד ֔ ָמה ֙ בד
ֹ ע
ֲ ַ ֽת ֤ ִ 12
כּי
tihYeh vaNad na' Lach; koChah tet- toSef lo- ha'adaMah, 'et- ta'aVod ki
serás e o que vagueia o que que cambaleia para ti o vigor dele dar continuará não o solo trabalhares quando
בָ ָ ֽא ֶרץ׃
va'Aretz.
pela terra
֜יתי נָ ֤ע
ִ וְ הָ ִי אֶ סָּ ֵת֑ר וּמפָּ נֶ ֖י
ִ הא ֲָד ֔ ָמה
ָֽ ְפּנֵ ֣י ֙ מֵ עַ ל ֹתי הַ יּ֗ ם
ִ֜ א ָגּ ַ ֵ֨ר ְשׁתּ ֩ הֵ ן14
na' vehaYiti 'essaTer; umippaNeicha ha'adaMah, peNei me'Al haiYom, 'oTi geRashta hen
o que cambaleia e serei me esconderei e de perante ti o solo as faces de de sobre hoje a mim expulsaste eis que
יַ ֽהַ ְרגֵ ֽ נִ י׃ כָ ל־ מ ְֹצ ִ ֖אי וְ הָ יָ ֥ה בָּ ָ֔א ֶרץ ֙ ָו ָנד
YaharGeni. motze'I chol vehaYah ba'Aretz, vaNad
me matará o que me encontrar todo e será pela terra e o que vagueia
א֔ ת ְל ִב ְל ִ ֥תּי ֙ ְלקַ ֙יִ ן יְ הוָ ֤ה ַו ֨ ָיּשֶׂ ם ֻקּם
֑ ָי תיִ ם
֖ ַ ִָשׁ ְבע ַ֔קיִ ן כָּ ל־ ה ֵֹר֣ג ֙ יְ ה ָו֗ה לָ כֵ ן ֣ל וַיֹּ֧אמֶ ר15
levilTi ot, leKayin YHWH vaiYasem yukKam; shiv'aTayim Kayin, hoReg kol- laChen YHWH lo vaiYomer
para não sinal em Caim YHWH e pôs será vingado sete vezes Caim o que matar todo por isso YHWH a ele e disse
הַ כּ ת־ אֹת֖ כָּ ל־ מ ְֹצ ֽא ׃
motze'O. kol- oTo hakkot-
o que o encontrar todo a ele ferir
ֵע ֶֽדן׃ ִק ְדמַ ת־ ֖נ ד ְבּ ֶ ֽא ֶרץ־ וַיֵּ ֥שֶׁ ב יְ הוָ ֑ה ִמ ִלּ ְפנֵ ֣י ַ ֖קיִ ן וַיֵּ ֥צֵ א16
'Eden. kidmat- Nod be'eretz- vaiYeshev YHWH; millifNei Kayin vaiYetze
do Éden na frente Node na terra de e habitou YHWH de perante Caim e saiu
וּמתוּשָׁ ֵא֖ל
ְ יָלַ ד ֙ אֶ ת־ ְמת֣ וּשָׁ ֵ֔אל וּמ ִחיּי ֵָ֗אל
ְ ירד י ַָל֖ד אֶ ת־ ְמ ֽחוּי ֵָא֑ל
֕ ָ ירד וְ ִע
֔ ָ אֶ ת־ ִע ֙ לחֲנ
ַֽ וַיִּ וּ ֵָל֤ד18
umetusha'El meTusha'El, 'et- yaLad umechiyya'El, mechuya'El; 'et- yaLad ve'iRad 'iRad, 'et- lachanoCh vaiyivvaLed
e Metusael a Metusael gerou e Meujael a Meujael gerou e Irade Irade para Enoque e foi nascido
למֶ ׃
ֽ ָ י ַָל֥ד אֶ ת־
Lamech. 'et- yaLad
a Lameque gerou
וְ ִשׁ ְב ָעֽה׃ ִשׁ ְב ִע֥ים ֶוְ ֶל֖מ ָ ֑קיִ ן יֻקַּ ם־ תיִ ם
֖ ַ ִָשׁ ְבע ִ ֥כּי24
veshiv'Ah. shiv'Im veLemech Kayin; yukkam- shiv'aTayim ki
e sete setenta vezes mas Lameque Caim será vingado sete vezes porque
ס ִה ָ ֽבּ ְר ָ ֽאם׃ ְבּ ֖י ם אָ ָ ֔דם ֙ אֶ ת־ ְשׁמָ ם ֹתם וַיִּ ְק ָר֤א
ָ֗ א וַיְ ָב ֶ֣ר ְבּ ָר ָא֑ם וּנְ קֵ ָב֖ה ז ָָכ֥ר2
saMek hibBare'Am. beYom 'aDam, sheMam 'et- vaiyikRa 'oTam, vayVarech bera'Am; unekeVah zaChar
- o ser criado deles no dia de humano o nome deles - e chamou a eles e abençoou os criou e fêmea Macho
֖אֶ ת־ ְשׁמ רא֥ ָ וַיִּ ְק ְ֑כּצַ ְלמ ִ֖בּ ְדמוּת ַו ֥יּ לֶ ד וּמאַ ת ֙ שָׁ ָנ֔ה
ְ ְשׁ ִשׁ֤ים אָ ָ ֗דם וַ ֽ יְ ִח֣י3
sheMo 'et- vaiyikRa ketzalMo; bidmuTo vaiYoled shaNah, ume'At sheloShim 'aDam, vayChi
o nome dele - e chamou como a imagem dele na semelhança dele e fez gerar anos e cento trinta Adão E viveu
שׁת׃
ֵֽ
Shet.
Sete
בָּ ִנ֖ים וּבָ נֽ ת׃ ַו ֥יּ לֶ ד מֵ ֖ ֹאת שָׁ נָ ֑ה ְשׁמֹנֶ ֥ה שׁת
ֵ ֔ אֶ ת־ יד
֣ ה ִל ֙ ַ ֽאח ֲֵרי אָ ָ ֗דם יְ מֵ י־ ְ ו ִַיּ4
ֽהי֣וּ
uvaNot. baNim vaiYoled shaNah; me'Ot shemoNeh Shet, 'et- holiDo 'achaRei 'aDam, yemei- vaiyihYu
e filhas filhos e fez gerar anos oitocentos Sete a o fazer gerar dele depois de Adão os dias de E foram
אֶ ת־ ַ ֽמהֲלַ ְל ֵ ֽאל׃ ַו ֖יּ לֶ ד ִשׁ ְב ִע֣ים שָׁ נָ ֑ה קֵ ינָ ֖ ן וַ ֽ יְ ִ ֥חי12
Mahalal'El. 'et- vaiYoled shaNah; shiv'Im keiNan vayChi
Maalalel a e fez gerar anos setenta Cainã E viveu
ַו ֥יּ לֶ ד מֵ א֖ ת שָׁ נָ ֑ה וּשׁמֹנֶ ֥ה
ְ אֶ ת־ ַ ֽמהֲלַ ְל ֵ֔אל אַ ְרבָּ ִע֣ים שָׁ ָנ֔ה יד
֣ ה ִל ֙ אַ ח ֲֵרי קֵ י ָנ֗ן וַיְ ִח֣י13
vaiYoled shaNah; me'ot ushemoNeh shaNah, 'arba'Im mahalal'El, 'et- holiDo 'achaRei keiNan, vayChi
e fez gerar anos e oitocentos anos quarenta Maalalel a o fazer gerar dele depois de Cainã E viveu
בָּ ִנ֖ים וּבָ נֽ ת׃
uvaNot. baNim
e filhas filhos
אֶ ת־ יָ ֽ ֶ רד׃ ַו ֖יּ לֶ ד שָׁ נָ ֑ה וְ ִשׁ ִשּׁ֣ים שָׁ ִנ֖ים ַ ֽמהֲלַ ְל ֵ֔אל חָ ֵמ֥שׁ וַ ֽ יְ ִח֣י15
Yared. 'et- vaiYoled shaNah; veshishShim shaNim chaMesh mahalal'El, vayChi
Jarede a e fez gerar anos e sessenta anos cinco Maalalel E viveu
בָּ ִנ֖ים וּבָ נֽ ת׃ ַו ֥יּ לֶ ד מֵ א֖ ת שָׁ נָ ֑ה ְשׁמֹנֶ ֥ה ח ֔נ
ֲ אֶ ת־ יד
֣ ה ִל ֙ ַ ֽאח ֲֵרי ֶי ֶ֗רד וַ ֽ יְ ִחי־19
uvaNot. baNim vaiYoled shaNah; me'ot shemoNeh chaNoch, 'et- holiDo 'achaRei Yered, vaychi-
e filhas filhos e fez gerar anos oitocentos Enoque a o fazer gerar dele depois de Jarede E viveu
תוּשׁלַ ח׃
ֽ ָ אֶ ת־ ְמ ַו ֖יּ לֶ ד שָׁ נָ ֑ה שּׁים
֖ ִ וְ ִשׁ חָ ֵמ֥שׁ ח ֔נ
ֲ וַ ֽ יְ ִח֣י21
metuShalach. 'et- vaiYoled shaNah; veshishShim chaMesh chaNoch, vayChi
Metusalém a e fez gerar anos e sessenta cinco Enoque E viveu
א ִ ֽהים׃ פ
ֱ ֖אֹת לָ ַ ֥קח ִ ֽכּי־ וְ אֵ י ֶנ֕נּוּ א ִה֑ים
ֱ ה
ֽ ָ אֶ ת־ ח ֖נ
ֲ ֥ ֵ ַ וַיִּ ְתה24
לּ
Peh EloHim. oTo laKach ki- ve'eiNennu ha'EloHim; 'et- chaNoch vaiyithalLech
Deus a ele pegou porque e ele não o Deus com Enoque E caminhou
למֶ ׃
ֽ ָ אֶ ת־ ַו ֖יּ לֶ ד וּמ ַא֣ת שָׁ נָ ֑ה
ְ שָׁ נָ ֖ה וּשׁמ ִֹנ֛ים
ְ ֶשׁ֧בַ ע תוּשׁלַ ח
ֶ ֔ ְמ וַיְ ִח֣י25
Lamech. 'et- vaiYoled shaNah; ume'At shaNah ushemoNim Sheva' metuShelach, vayChi
Lameque a e fez gerar anos e cento anos e oitenta sete Metusalém E viveu
מֵ א֖ ת וּשׁ ַב֥ע
ְ שָׁ ָנ֔ה ֙ וּשׁמ נִ ים
ְ ְשׁ ַתּ֤יִ ם ֶלמ
ֶ ֔ אֶ ת־ יד
֣ ה ִל ֙ ַ ֽאח ֲֵרי תוּשׁלַ ח
ֶ ֗ ְמ וַ ֽ יְ ִח֣י26
me'ot usheVa' shaNah, ushemoNim sheTayim Lemech, 'et- holiDo 'achaRei metuShelach, vayChi
e setecentos anos e oitenta dois Lameque a o fazer gerar dele depois de Metusalém E viveu
בָּ ִנ֖ים וּבָ נֽ ת׃ ַו ֥יּ לֶ ד שָׁ נָ ֑ה
uvaNot. baNim vaiYoled shaNah;
e filhas filhos e fez gerar anos
מֵ ֖ ֹאת שָׁ נָ ֑ה ַוח ֲֵמ֥שׁ וְ ִת ְשׁ ִעים ֙ שָׁ ָנ֔ה חָ ֵמ֤שׁ ַאֶ ת־ ֹ֔נח יד
֣ ה ִל ֙ ַ ֽאח ֲֵרי ֶלמ
ֶ֗ וַ ֽ יְ ִחי־30
shaNah; me'Ot vachaMesh shaNah, vetish'Im chaMesh Noach, 'et- holiDo 'achaRei Lemech, vaychi-
anos e quinhentos anos e noventa cinco Noé a o fazer gerar dele depois de Lameque E viveu
בָּ ִנ֖ים וּבָ נֽ ת׃ ַו ֥יּ לֶ ד
uvaNot. baNim vaiYoled
e filhas filhos e fez gerar
וְ אֶ ת־ יָ ֽפֶ ת׃ אֶ ת־ ֵשׁ֖ם אֶ ת־ ָח֥ם ַֹ֔נח ַו ֣יּ לֶ ד מֵ א֖ ת שָׁ נָ ֑ה ח ֲֵמ֥שׁ בֶּ ן־ ַ וַ ֽ יְ ִהי־ ֹ֕נח32
Yafet. ve'Et cham 'et- shem 'et- Noach, vaiYoled shaNah; me'ot chaMesh ben- Noach vayhi-
Jafé e a Cam a Sem a Noé e fez gerar anos quinhentos da idade de Noé E era
(Gênesis 6 (Genesis 6
הם׃
ֽ ֶ ָל וּבָ ֖נ ת י ְֻלּ ֥דוּ הא ֲָד ָמ֑ה
ָֽ עַ ל־ ְפּנֵ ֣י רבֹ ֖ ָל האָ ָ ֔דם
ָֽ הֵ ֵח֣ל ִ ֽכּי־ ֙ וַ ֽ יְ ִהי1
laHem. yulleDu uvaNot ha'adaMah; peNei 'al- laRo ha'aDam, heChel ki- vayHi
para eles geradas e filhas o solo as faces de sobre a se tornar numeroso o humano começou quando E aconteceu que
א ֲֶשׁ֥ר כּל
ֹ ֖ ִמ ָשׁים
ִ֔ נ ֙ לָ הֶ ם וַיִּ ְקח֤ וּ בת ֵה֑נָּה
ֹ֖ ט
ֹ ִ ֥כּי האָ ָ ֔דם
ָֽ א ִהים ֙ אֶ ת־ ְבּ ֣נ ת
ֱ ה
ָֽ ְבנֵי־ וַיִּ ְרא֤ וּ2
'aSher mikKol naShim, laHem vaiyikChu Hennah; toVot ki ha'aDam, beNot 'et- ha'EloHim venei- vaiyir'U
que dentre todas mulheres para eles e tomaram elas boas que o humano filhas de as do Deus os filhos e viram
חרוּ׃
ֽ ָ ָבּ
baCharu.
escolheram
ה֣ וּא בָ ָשׂ֑ר וְ הָ י֣וּ ְבּשַׁ גַּ ֖ם לםָ ֔ ְֹלע ֙ ָ ֽבאָ ָדם רוּחי
ִ֤ ֽל ֹא־ י ָ֨ד ן יְ ה ָו֗ה וַיֹּ֣אמֶ ר3
vehaYu vaSar; hu beshagGam le'oLam, va'aDam ruChi yaDon lo- YHWH vaiYomer
e serão carne ele em que também para tempo longo com o humano o meu espírito permanecerá não YHWH E disse
מֵ ָא֥ה וְ עֶ ְשׂ ִ ֖רים שָׁ נָ ֽה׃ ָמיו
ָ֔ י
shaNah. ve'esRim me'Ah yaMav,
anos e vinte cento os dias dele
א ִהים ֙ אֶ ל־
ֱ ה
ָֽ ְבּנֵ ֤י ָי ֹ֜באוּ ֲשׁר
ֶ֨ א ֗ ֵכן ַ ֽאח ֲֵרי־ וְ גַ ֣ם ֒ הָ הֵ ם בַּ יּ ִָמ֣ים ֮ בָ אָ ֶרץ הָ י֣וּ הַ נְּ ִפ ִ֞לים4
'el- ha'EloHim beNei yaVo'u 'aSher Chen, 'acharei- veGam haHem baiyaMim va'aRetz haYu hannefiLim
para o Deus os filhos de vieram que assim depois e também os aqueles nos dias na terra estavam os nefilins
שּׁם׃ֽ ֵ ַה אַ נְ ֵשׁ֥י א ֲֶשׁ֥ר מֵ ע ָל֖ם ֹרים
֛ ִ הַ גִּ בּ ֵה֧מָּ ה לָ ֶה֑ם וְ י ְָל ֖דוּ האָ ָ ֔דם
ָֽ ְבּ ֣נ ת
hashShem. 'anShei me'oLam 'aSher haggibboRim Hemmah laHem; veyalDu ha'aDam, beNot
o nome os homens de desde tempo longo passado que os valentes eles para eles e geraram o humano as filhas de
פ
Peh
וְ אֶ ת־ יָ ֽפֶ ת׃ בָ ִנ ֑ים אֶ ת־ ֵשׁ֖ם אֶ ת־ ָח֥ם ְשׁ ָשׁ֣ה ַֹנ֖ח ַו ֥יּ לֶ ד10
Yafet. ve'Et cham 'et- shem 'et- vaNim; sheloShah Noach vaiYoled
Jafé e a Cam a Sem a filhos três Noé E fez gerar
חָ ָ ֽמס׃ הָ ָא ֶ֖רץ ו ִַתּמָּ ֵל֥א א ִה֑ים
ֱ ה
ָֽ ִל ְפנֵ ֣י הָ ָא ֶ֖רץ ו ִַתּשָּׁ ֵח֥ת11
chaMas. ha'Aretz vattimmaLe ha'EloHim; lifNei ha'Aretz vattishaChet
violência a terra e se encheu o Deus perante a terra e estava corrompida
חָ ָמ֖ס הָ ָא ֶ֛רץ מָ ְל ָא֥ה ִ ֽכּי־ ְלפָ ַנ֔י בָּ שָׂ ר ֙ ָבּ֣א ֵ ֤קץ כָּ ל־ ַא ִ֜הים ְל ֹ֗נח
ֱ ו ַ֨יּ ֹאמֶ ר13
chaMas ha'Aretz mal'Ah ki- lefaNai, ba baSar kol- ketz leNoach, EloHim vaiYomer
violência a terra se encheu porque perante mim chegou carne dentre toda final a Noé Deus E disse
אֶ ת־ הָ ָ ֽא ֶרץ׃ יתם
֖ ָ מַ ְשׁ ִח וְ ִהנְ ִנ֥י ֵיה֑ם
ֶ ִמ ְפּנ
ha'Aretz. 'et- mashchiTam vehinNi mippeneiHem;
a terra com o que os exterminará e eis eu por causa dela
וּמח֖ וּץ
ִ א ָֹת֛הּ ִמ ַבּ֥יִ ת תּ
֥ ָ וְ ָ ֽכפַ ְר ַ ֽתּע ֲֶשׂ֣ה אֶ ת־ הַ תֵּ ָב֑ה ִק ִנּ֖ים ֹ֔גפֶ ר עֲצֵ י־ תֵּ ַב֣ת ֙ ע ֲֵשׂ֤ה ְל14
umiChutz mibBayit 'oTah vechafarTa hatteVah; 'et- ta'aSeh kinNim Gofer, 'atzei- teVat leCha 'aSeh
e por fora por dentro a ela e betumarás a arca farás compartimentos cipreste madeira de arca de para ti Faze
בַּ ֹֽכּפֶ ר׃
bakKofer.
com o betume
ָר ְח ָ֔בּהּ ֙ אַ מָּ ה ח ֲִמ ִשּׁ֤ים הַ תֵּ ָ֔בה ֹא ֶ֚ר מֵ א֣ ת אַ ֗ ָמּה ְשׁ ֧ שׁ ַ ֽתּע ֲֶשׂ֖ה א ָֹת֑הּ א ֲֶשׁ֥ר וְ ֶז֕ה15
racheBah, 'amMah chamishShim hatteVah, 'Orech 'amMah, me'ot sheLosh 'oTah; ta'aSeh 'aSher veZeh
a largura dela cúbitos cinquenta a arca o comprimento de cúbitos trezentos a ela farás que E assim
ק מָ ָ ֽתהּ׃ אַ ָמּ֖ה שׁים֥ ִ וּשׁ
ְ
komaTah. 'amMah usheloShim
a altura dela cúbitos e trinta
שׁי־
ֽ ֵ ְוּנ ֥ וְ ִא ְשׁ ְתּ אַ ֕ ָתּה וּבָ נֶ ֛י וּבָ אתָ ֙ אֶ ל־ הַ תֵּ ָ֔בה ֑ ָ ִא
תּ יתי
֖ ִ אֶ ת־ ְבּ ִר ֥ ִ ַוה ֲִקמ18
ֹתי
uneshei- ve'ishteCha uvaNeicha 'atTah hatteVah, 'el- uvaTa 'itTach; beriTi 'et- vahakimoTi
e as mulheres e a tua mulher e os teus filhos tu a arca para e irás contigo a minha aliança e estabelecerei
ִא ָ ֽתּ ׃ בָ נֶ ֖י
'itTach. vaNeicha
contigo dos teus filhos
ז ָָכ֥ר ֑ ָ ִא
תּ ח ֹי֣ת
ֲ ְַלה תָּ ִ ֥ביא אֶ ל־ הַ תֵּ ָב֖ה כּל
ֹ ֛ ִמ שׂר ְשׁנַ ֧ יִ ם
ָ ֞ ָבּ ִ ֽמכָּ ל־ ֠הָ חַ י ִ 19
וּמכָּ ל־
zaChar 'itTach; lehachaYot hatteVah 'el- taVi mikKol sheNayim baSar mikkol Hachai umikkol-
macho contigo para fazer viver a arca para farás ir dentre tudo dois carne dentre toda o vivente e dentre todo
ִ ֽי ְהיֽ וּ׃ וּנְ קֵ ָב֖ה
YihYu. unekeVah
serão e fêmea
החֲיֽ ת׃
ֽ ַ ְל באוּ אֵ ֶל֖יֹ ֥ ָי כּלֹ ֛ ִמ ְשׁנַ ֧ יִ ם ְל ִמינֵ ֑הוּ
leHachaYot. 'eLeicha yaVo'u mikKol sheNayim lemiNehu;
para fazer viver a ti virão dentre tudo dois conforme a espécie dele
אשֶׁ ר
ֲ֠ הַ ְבּהֵ ֡ ָמה וּמן־
ִ ֑וְ ִא ְשׁתּ ִשׁ ְב ָע֥ה ִשׁ ְב ָע֖ה ִא֣ישׁ ֛ ְל ִ ֽתּקַּ ח־ הַ ְטּה ָ ֗רה הַ ְבּהֵ ָמ֣ה ֹ ֣ ִמ2
כּל ׀
'aSher habbeheMah umin- ve'ishTo; 'ish shiv'Ah shiv'Ah leCha tikkach- hattehoRah, habbeheMah mikKol
que o animal e dentre e a mulher dele homem sete sete para ti pegarás o limpo o animal Dentre todo
כָ ל־ עַ ל־ ְפּנֵ ֥י ֶז ֖ ַ רע ְלחַ ֥יּ ת וּנְ קֵ ָב֑ה ִשׁ ְב ָע֥ה ִשׁ ְב ָע֖ה ז ָָכ ֣ר הַ שָּׁ ַמ֛יִ ם מֵ ע֧ ף גַּ ֣ם3
chol peNei 'al- Zera' lechaiYot unekeVah; zaChar shiv'Ah shiv'Ah hashaMayim me'of gam
de toda as faces sobre semente para deixar viver e fêmea macho sete sete os céus dentre a ave de também
הָ ָ ֽא ֶרץ׃
ha'Aretz.
a terra
יתי
ִ וּמָ ִ֗ח ָל ֑יְ לָ ה אַ ְרבָּ ִע֣ים ֔י ם וְ אַ ְרבָּ ִע֖ים עַ ל־ הָ ָ֔א ֶרץ מַ ְמ ִט֣יר ֙ ָ ֽאנ ִֹכי ֜ע ד ִשׁ ְב ֗ ָעה ְלי ִָ֨מים ֩ ִכּי4
umaChiti, Layelah; ve'arba'Im Yom, 'arba'Im ha'Aretz, 'al- mamTir 'anoChi shiv'Ah, od leyaMim ki
e extinguirei noites e quarenta dias quarenta a terra sobre o que farei chover eu sete ainda em dias porque
הא ֲָד ָ ֽמה׃
ָֽ ְפּנֵ ֥י יתי מֵ ַע֖ל
ִ א ֲֶשׁ֣ר עָ ִ֔שׂ ֙ ֶ ֽאת־ כָּ ל־ הַ יְ קוּם
Ha'adaMah. peNei me'Al 'aSiti, 'aSher hayKum kol- 'et-
o solo as faces de de sobre fiz que o que subsiste tudo
עַ ל־ הָ ָ ֽא ֶרץ׃ ַמ֖יִ ם הָ ָי֔ה וְ הַ מַּ בּ֣ וּל מֵ א֖ ת שָׁ נָ ֑ה ֵשׁ֥שׁ בֶּ ן־ ַ וְ ֹ֕נח6
ha'Aretz. 'al- Mayim haYah, vehammabBul shaNah; me'ot shesh ben- veNoach
a terra sobre águas foi e o dilúvio anos seiscentos da idade de E Noé
א ִ ֖הים אֶ ת־ ֽ ֹנחַ ׃
ֱ ִצוָּ ֥ה כּא ֲֶשׁ֛ר
ַֽ וּנְ קֵ ָב֑ה ז ָָכ ֣ר אֶ ל־ הַ תֵּ ָב֖ה ַָבּ֧אוּ אֶ ל־ ֹנ֛ח ְשׁ ַנ֜יִ ם ְשׁ ַנ֨יִ ם9
Noach. 'et- EloHim tzivVah ka'aSher unekeVah; zaChar hatteVah 'el- Noach 'el- Ba'u sheNayim sheNayim
Noé a Deus ordenou conforme e fêmea macho a arca para Noé para foram dois dois
עַ ל־ הָ ָ ֽא ֶרץ׃ הָ י֖וּ הַ מַּ ֔בּוּל וּמ֣י
ֵ הַ יּ ִָמ֑ים ְל ִשׁ ְב ַע ֣ת וַ ֽ יְ ִ ֖הי10
ha'Aretz. 'al- haYu hammabBul, uMei haiyaMim; leshiv'At vayHi
a terra sobre foram o dilúvio e as águas de os dias aos sete de E aconteceu que
בַּ ֣יּ ם ח ֶדשׁ
ֹ ֑ ַעָ ָשׂ֥ר ֖י ם ל ְבּ ִשׁ ְב ָעֽה־ הַ שֵּׁ ִנ֔י ֙ בַּ ֹ֨ח ֶדשׁ ַֹ֔נח ְלחַ יֵּי־ ֙ מֵ א֤ ת שָׁ ָנה שֵׁ שׁ־ ִבּ ְשׁ ַנ֨ת11
baiYom laChodesh; Yom 'aSar beshiv'ah- hasheNi, baChodesh Noach, lechaiyei- shaNah me'ot shesh- bishNat
no dia do mês dias a dezessete o segundo no mês Noé das vidas de anos seiscentos em ano de
נִ ְפ ָ ֽתּחוּ׃ הַ שָּׁ ַמ֖יִ ם בּתֹ ֥ ַוא ֲֻר ְתּה֣ ם ַר ָ֔בּה ֙ כּל־ מַ ְעיְ ֹנת
ָֽ ֙ נִ ְב ְקעוּ הַ ֗ ֶזּה
nifTachu. hashaMayim va'arubBot rabBah, teHom ma'yeNot kal- nivke'U hazZeh,
se abriram os céus e as comportas de grande abismo fontes de todas se romperam o este
ליְ לָ ה׃
ָֽ אַ ְרבָּ ִע֣ים ֔י ם וְ אַ ְרבָּ ִע֖ים עַ ל־ הָ ָא ֶ֑רץ הַ גֶּ ֖שֶׁ ם וַ ֽ יְ ִ ֥הי12
Layelah. ve'arba'Im Yom, 'arba'Im ha'Aretz; 'al- hagGeshem vayHi
noites e quarenta dias quarenta a terra sobre a chuva E houve
וּשׁ ֧ שֶׁ ת
ְ ַֹ֗נח וְ ֵא֣שֶׁ ת ַֹנ֑ח ְבּנֵי־ וָיֶ ֖פֶ ת וְ ָח֥ם וְ שֵׁ ם־ ַָבּ֣א ֹ֔נח ֙ הַ ֶזּה הַ ֤יּ ם ְבּ ֨ ֶעצֶ ם13
usheLoshet Noach, ve'Eshet Noach; benei- vaYefet veCham veshem- Noach, ba hazZeh haiYom be'Etzem
e as três de Noé e a mulher de Noé os filhos de e Jafé e Cam e Sem Noé foi o este o dia no mesmo
אֶ ל־ הַ תֵּ ָ ֽבה׃ תּם
֖ ָ ִא בָ נָ ֛יו שׁי־
ֽ ֵ ְנ
hatteVah. 'el- 'itTam vaNav neshei-
a arca para com ele dos filhos dele as mulheres
וְ כָ ל־ הָ ֶר֛מֶ שׂ ְל ִמי ָנ֔הּ ֙ וְ כָ ל־ הַ ְבּהֵ מָ ה ְל ִמי ָנ֗הּ החַ יָּ ֣ה
ַֽ וְ כָ ל־ ֜ ֵהמָּ ה14
haRemes vechol lemiNah, habbeheMah vechol lemiNah, hachaiYah vechol Hemmah
o réptil e todo conforme a espécie dele o animal e todo conforme a espécie dele o vivente e todo Eles
כָּ נָ ֽ ף׃ כָּ ל־ כּל ִצפּ֥ ר
ֹ֖ וְ כָ ל־ הָ ע֣ ף ְל ִמי ֵנ֔הוּ ְל ִמינֵ ֑הוּ עַ ל־ הָ ָא ֶ֖רץ הָ ר ֵֹמ֥שׂ
kaNaf. kol- tzipPor kol lemiNehu, ha'of vechol lemiNehu; ha'Aretz 'al- haroMes
asa de toda pássaro todo conforme a espécie dela a ave e toda conforme a espécie dele a terra sobre o que rasteja
חַ ִיּֽים׃ ַ֥רוּח ֖אֲשֶׁ ר־ בּ שׂרָ ֔ ִָמכָּ ל־ הַ בּ ֙ ְשׁ ַנ ֙יִ ם ְשׁנַ ֤ יִ ם אֶ ל־ הַ תֵּ ָב֑ה ַאֶ ל־ ֹנ֖ח ֹ ֥ ַו ָיּ15
באוּ
chaiYim. Ruach bo 'aSher- habbaSar, mikkol sheNayim sheNayim hatteVah; 'el- Noach 'el- vaiyaVo'u
vidas espírito de nela que carne de toda dois dois a arca para Noé para e foram
ַתּ ָרם
ָ֖ ו אֶ ת־ הַ תֵּ ָ֔בה ֙ וַיִּ ְשׂאוּ הַ ֗ ַמּיִ ם וַיִּ ְרבּ֣ וּ אַ ְרבָּ ִע֥ים ֖י ם עַ ל־ הָ ָא ֶ֑רץ הַ מַּ בּ֛ וּל ֧ ִ ְ וַ ֽ י17
הי
vatTarom hatteVah, 'et- vaiyis'U hamMayim, vaiyirBu ha'Aretz; 'al- Yom 'arba'Im hammabBul vayHi
e se elevou a arca e ergueram as águas e aumentaram a terra sobre dias quarenta o dilúvio E houve
הָ ָ ֽא ֶרץ׃ מֵ ַע֥ל
ha'Aretz. me'Al
a terra de sobre
הֶ הָ ִ ֽרים׃ וַיְ כֻ סּ֖ וּ הַ ָמּ֑יִ ם גּ ְָב ֖רוּ ִמ ְל ֔ ַמ ְעלָ ה ֙ עֶ ְשׂ ֵר֤ה אַ מָּ ה ֵ ֨ ח20
ֲמשׁ
hehaRim. vaychusSu hamMayim; gaveRu milMa'lah, 'amMah 'esReh chaMesh
as montanhas e foram encobertas as águas se avolumaram de por cima cúbitos Quinze
הַ ֶשּׁ ֶ֖רץ וּבכָ ל־
ְ וּב֣חַ ֔ ָיּה
ַ ֙ בָּ ע֤ ף וּבַ ְבּהֵ מָ ה עַ ל־ הָ ָ֗א ֶרץ הָ ר ֵֹמ֣שׂ כָּ ל־ בָּ ָשׂ֣ר ׀ וַיִּ גְ ַו֞ע21
hashSheretz uveChol uVachaiYah, uvabbeheMah ba'of ha'Aretz, 'al- haroMes baSar kol- vaiyigVa'
a fervilhação e de toda e do vivente e do animal da ave a terra sobre o que rasteja a carne de toda E expirou
הָ אָ ָ ֽדם׃ כל
ֹ ֖ ְו עַ ל־ הָ ָא ֶ֑רץ הַ שּׁ ֵֹר֣ץ
ha'aDam. veChol ha'Aretz; 'al- hashoRetz
o humano e todo a terra sobre a que fervilha
ֵ ֽמתוּ׃ ח ָר ָב֖ה
ֽ ָ ֶא ֲֶשׁ֥ר בּ כּל
ֹ ֛ ִמ ְבּאַ ֗ ָפּיו חַ ִ֜יּים ַ֨רוּח ֹ֡כּל אֲשֶׁ ר ֩ נִ ְשׁמַ ת־22
Metu. becharaVah 'aSher mikKol be'apPav, chaiYim Ruach nishmat- 'aSher kol
morrerram na terra seca o que de tudo nas narinas dele vidas espírito de o alento de o que Tudo
עַ ד־ ֶר ֙מֶ שׂ ֙ וְ עַ ד־ ֙ עַ ד־ ְבּהֵ מָ ה מֵ אָ ָד֤ם הא ֲָד ֗ ָמה
ָֽ א ֲֶשׁ֣ר ׀ עַ ל־ ְפּנֵ ֣י ֶ ֽאת־ כָּ ל־ הַ יְ ק֣ וּם ׀ ו ִַ֜יּמַ ח23
ve'ad- remes 'ad- beheMah 'ad- me'aDam ha'adaMah, peNei 'al- 'aSher hayKum kol- 'et- vaiYimach
e até réptil até animal até desde humano o solo as faces de sobre que o que subsiste tudo E extinguiu
בַּ תֵּ ָ ֽבה׃ ִ֖אתּ וַ ֽ א ֲֶשׁ֥ר ַֹנ֛ח אַ ־ וַיִ ָשּׁ֧אֶ ר ִמן־ הָ ָא ֶ֑רץ וַיִּ מָּ ח֖ וּ הַ שָּׁ ֔ ַמיִ ם ע֣ ף
batteVah. itTo va'aSher Noach 'ach- vayishSha'er ha'Aretz; min- vaiyimmaChu hashaMayim, of
na arca com ele e o que Noé somente e remanesceu da terra e foram extinguidos os céus a ave de
בַּ תֵּ ָב֑ה ִ֖אתּ א ֲֶשׁ֥ר הַ ְבּהֵ ֔ ָמה וְ אֶ ת־ כָּ ל־ ֙ החַ ָיּה
ַֽ וְ ֵא֤ת כָּ ל־ ַא ִהים ֙ אֶ ת־ ֹ֔נח
ֱ ֹ ֤ ְ וַיִּ ז1
כּר
batteVah; itTo 'aSher habbeheMah, kol- ve'Et hachaiYah kol- ve'Et Noach, 'et- EloHim vaiyizKor
na arca com ele que o animal dentre todo e o vivente dentre todo e Noé de Deus E recordou
הַ ָ ֽמּיִ ם׃ שׁכּוּ
ֹ ֖ ַו ָיּ א ִ ֥הים ר ֙וּחַ ֙ עַ ל־ הָ ָ֔א ֶרץ
ֱ ֲבר
ֵ֨ ַו ַיּע
hamMayim. vaiyaShokku ha'Aretz, 'al- Ruach EloHim vaiya'aVer
as águas e se amainaram a terra sobre vento Deus e fez atravessar
ִמן־ הַ שָּׁ ָ ֽמיִ ם׃ הַ גֶּ ֖שֶׁ ם וַיִּ כָּ ֵל֥א הַ שָּׁ ָמ֑יִ ם בּתֹ ֖ וַ ֽ א ֲֻר ְתּ ֔ה ם מַ ְעיְ ֹנ֣ת ֙ וַיִּ ָ ֽסּ ְכרוּ2
hashaMayim. min- hagGeshem vaiyikkaLe hashaMayim; va'arubBot teHom, ma'yeNot vaiyissacheRu
os céus desde a chuva e foi estancada os céus e as comportas de o abismo fontes de e foram obstruídas
שּׁים
֥ ִ ח ֲִמ ִמ ְק ֕ ֵצה הַ ֔ ַמּיִ ם ַויּ ְַח ְס ֣רוּ וָשׁ֑ ב ֣הָ ל הָ ָא ֶ֖רץ מֵ ַע֥ל הַ ַמּ֛יִ ם ַויּ ָֻשׁ֧בוּ3
chamishShim mikTzeh hamMayim, vaiyachseRu vaShov; haLoch ha'Aretz me'Al hamMayim vaiyaShuvu
cinquenta em final de as águas E diminuíram e a retornarem a irem a terra de sobre as águas E retornaram
וּמ ַא֖ת יֽ ם׃
ְ
Yom. ume'At
dias e cento
שׂה׃
ֽ ָ ָא ֲֶשׁ֥ר ע הַ תֵּ ָב֖ה אֶ ת־ חַ לּ֥ ן ַֹ֔נח אַ ְרבָּ ִע֣ים ֑י ם וַיִּ ְפ ַתּ֣ח ִמ ֵ ֖קּץ וַ ֽ יְ ִ֕הי6
'aSah. 'aSher hatteVah chalLon 'et- Noach, vaiyifTach Yom; 'arba'Im mikKetz vayHi
fez que a arca a janela de Noé e abriu dias quarenta em final de E aconteceu que
עַ ל־ ַמ֖יִ ם ִכּי־ אֵ לָ יו ֙ אֶ ל־ הַ תֵּ ָ֔בה ו ַָתּ֤שָׁ ב להָּ ֗ ְַרג ְלכַ ף־ ַמָ ֜נ ח הַ יּ ָנ֨ה ֩ מָ ְצאָ ה וְ ֽל ֹא־9
'al- Mayim ki- hatteVah, 'el- 'eLav vatTashov ragLah, lechaf- maNoach haiyoNah matze'Ah velo-
sobre águas porque a arca para a ele e retornou da pata dela para a sola repouso a pomba encontrou mas não
אֶ ל־ הַ תֵּ ָ ֽבה׃ א ָֹת֛הּ אֵ ָל֖יו ַויּ ֵָב֥א ָוַיִּ קָּ ֔ ֶחה ֙ יָד וַיִּ ְשׁ ַל֤ח כָ ל־ הָ ָא ֶ֑רץ ְפּנֵ ֣י
hatteVah. 'el- 'eLav 'oTah vaiyaVe vaiyikkaCheha, yaDo vaiyishLach ha'Aretz; chol peNei
a arca para para ele ela e fez vir e a pegou a mão dele e estendeu a terra toda as faces de
ִמן־ הַ תֵּ ָ ֽבה׃ אֶ ת־ הַ יּ נָ ֖ה שַׁ ַלּ֥ח ו ַֹיּ֛סֶ ף ֔ע ד ִשׁ ְב ַע֥ת י ִ ָ֖מים אֲחֵ ִ ֑רים וַיָּ ֣חֶ ל10
hatteVah. min- haiyoNah 'et- shalLach vaiYosef 'acheRim; yaMim shiv'At od, vaiYachel
a arca desde a pomba deixar ir e continuou outros dias sete de ainda e se angustiou
ִכּי־ ַֹ֔נח וַיֵּ ֣ ַ דע ְָבּ ִפ֑יה ַז֖ יִ ת טָ ָר֣ף עֲלֵ ה־ וְ ִהנֵּ ֥ה ֔ ֶע ֶרב ְל ֵע ֣ת ֙ וַתָּ ֨ב ֹא אֵ ָל֤יו הַ יּ ָנה11
ki- Noach, vaiYeda' beFiha; taRaf Zayit 'aleh- vehinNeh 'Erev, le'Et haiyoNah 'eLav vattaVo
que Noé e soube no bico dela recém colhida oliva folha de e eis que entardecer em tempo de a pomba a ele e veio
הָ ָ ֽא ֶרץ׃ מֵ ַע֥ל הַ ַמּ֖יִ ם ַ ֥קלּוּ
ha'Aretz. me'Al hamMayim Kallu
a terra de sobre as águas minguaram
ֽע ד׃ אֵ ָל֖יו שׁוּב־ י ְָס ָפ֥ה וְ ֽל ֹא־ אֶ ת־ הַ יּ ָנ֔ה ֙ וַיְ שַׁ לַּ ח ֔ע ד ִשׁ ְב ַע֥ת י ִ ָ֖מים אֲחֵ ִ ֑רים וַיִּ יָּ ֣חֶ ל12
od. 'eLav shuv- yaseFah velo- haiyoNah, 'et- vayshalLach 'acheRim; yaMim shiv'At od, vaiyiYachel
mais para ele retornar continuou mas não a pomba e deixou ir outros dias sete de ainda e esperou
ל ֹא יִ ְשׁ ֹֽבּתוּ׃
֥ ו ַָל֖יְ לָ ה וְ ֥י ם ח ֶרף
ֹ ֛ ָו וְ ַ ֧קיִ ץ ָו ֹ֜חם וְ ֹ֨קר ֠ ְוקָ ִציר ֶז ַ֡רע הָ ָא ֶ֑רץ ֹ֖עד כָּ ל־ יְ ֵמ֣י22
yishBotu. lo vaLaylah veYom vaChoref veKayitz vaChom veKor Vekatzir Zera' ha'Aretz; yeMei kol- 'od
cessarão não e noite e dia e inverno e verão e calor e frio e colheita sementeira a terra os dias de todos ainda
(Gênesis 9 (Genesis 9
ֲשׁר
ֶ֨ א ֩ ְבּכֹל הַ שָּׁ ָמ֑יִ ם כָּ ל־ ע֣ ף וְ ַע֖ל הָ ָ֔א ֶרץ כָּ ל־ חַ יַּ ֣ת עַ ֚ל ִ ֽי ְה ֶי֔ה ֙ וְ ִח ְתּכֶ ם וּמ ַרא ֲֶכ֤ם2
'aSher beChol hashaMayim; of kol- ve'Al ha'Aretz, chaiYat kol- 'al yihYeh, vechitteChem umora'aChem
o que em tudo os céus ave de toda e sobre a terra o vivente de todo sobre estarão e o vosso medo e o vosso temor
נִ ָ ֽתּנוּ׃ ְבּי ְֶד ֶכ֥ם הַ יָּ ֖ם ְדּגֵ ֥י וּֽ ְבכָ ל־ הא ֲָד ָמ֛ה
ֽ ָ משׂ
ֹ ֧ ִתּ ְר
nitTanu. beyedChem haiYam deGei uveChol ha'adaMah tirMos
foram entregues na vossa mão o mar os peixes de e em todos o solo rasteja
ֹאכלוּ׃
ֽ ֵ ל ֹא ת
֥ ָ֖דמ ֥שׂר ְבּנ ְַפשׁ
ָ ֕ ָבּ אַ ־4
toChelu. lo daMo benafSho baSar 'ach-
comereis não o sangue dela com a vida dela carne Somente
האָ ָ ֗דם
ָֽ וּמיַּ ֣ד
ִ אֶ ְד ְר ֶשׁ֑נּוּ כָּ ל־ חַ יָּ ֖ה ִמיַּ ֥ד אֶ ְד ֹ֔רשׁ ֙ ְלנ ְַפ ֹֽשׁתֵ יכֶ ם אֶ ת־ ִדּ ְמ ֶכ֤ם וְ ַ֨א5
ha'aDam, umiYad 'edreShennu; chaiYah kol- miYad 'edRosh, lenafshoteiChem dimChem 'et- ve'Ach
o humano e da mão de o requererei vivente todo da mão de requererei das vossas vidas o vosso sangue E certamente
האָ ָ ֽדם׃
ָֽ אֶ ת־ נֶ ֥פֶ שׁ רשֹׁ ֖ אֶ ְד אָ ִ֔חיו ִא֣ישׁ ֙ ִמ ַיּד
Ha'aDam. Nefesh 'et- 'edRosh 'aChiv, 'ish miYad
o humano a vida de requererei o irmão dele cada um de da mão de
ָ ֽבהּ׃ ס וּרבוּ־
ְ בָ ָא ֶ֖רץ ִשׁ ְרצ֥ וּ וּרב֑ וּ
ְ ְפּ ֣רוּ תּם֖ ֶ ַ וְ א7
saMek Vah. urevu- va'Aretz shirTzu ureVu; peRu ve'atTem
nela e aumentai na terra fervilhai e aumentai frutificai E vós
יכם׃
ֽ ֶ ַ ֽאח ֲֵר וְ ֶ ֽאת־ ז ְַרע ֲֶכ֖ם ִא ְתּ ֶכ ֑ם יתי
֖ ִ אֶ ת־ ְבּ ִר מֵ ִ ֛קים ִהנְ ִנ֥י ַוא ֲִנ֕י9
'AchareiChem. zar'aChem ve'Et 'itteChem; beriTi 'et- meKim hinNi va'aNi
depois de vós a vossa semente e com convosco a minha aliança o que estabeleçe eis que eu E eu
ִא ְתּ ֶכ ֑ם הָ ָא ֶ֖רץ חַ יַּ ֥ת וּֽ ְבכָ ל־ בַּ ְבּהֵ ָמ֛ה בָּ ע֧ ף ִא ְתּ ֔ ֶכם א ֲֶשׁ֣ר ֙ החַ ָיּה
ַֽ וְ ֵ֨את כָּ ל־ נֶ ֤פֶ שׁ10
'itteChem; ha'Aretz chaiYat uveChol babbeheMah ba'of 'itteChem, 'aSher hachaiYah Nefesh kol- ve'Et
convosco a terra o vivente de e com todo com o animal com a ave convosco que o vivente o ser todo E com
הָ ָ ֽא ֶרץ׃ כל חַ יַּ ֥ת
ֹ ֖ ְל הַ תֵּ ָ֔בה י ְֹצ ֵא֣י ֙ ִמכֹּל
ha'Aretz. chaiYat leChol hatteVah, yotze'Ei mikKol
a terra o vivente de a todo a arca os que saíram de desde todos
וְ ֽל ֹא־ הַ מַּ בּ֑ וּל כָּ ל־ בָּ ָשׂ֛ר ע֖ ד ִמ ֵמּ֣י וְ ֽל ֹא־ יִ כָּ ֵר֧ת ִא ְתּ ֔ ֶכם ֙ יתי
ִ אֶ ת־ ְבּ ִר ֤ ִ ַוה ֲִקמ11
ֹתי
velo- hammabBul; miMei od baSar kol- yikkaRet velo- 'itteChem, beriTi 'et- vahakimoTi
e nem o dilúvio pelas águas de mais carne toda será eliminada e não convosco a minha aliança E estabelecerei
הָ ָ ֽא ֶרץ׃ ְלשַׁ ֵח֥ת יִ ְהיֶ ֥ה ע֛ ד מַ בּ֖ וּל
ha'Aretz. leshaChet mabBul od yihYeh
a terra para exterminar dilúvio mais haverá
בָּ ָשׂ֑ר וְ ֽל ֹא־ ְבּכָ ל־ חַ יָּ ֖ה כָּ ל־ נֶ ֥פֶ שׁ וּב֛ין
ֵ ֵיכם
ֶ ֔ וּב֣ינ
ֵ ֙ א ֲֶשׁ֤ר בֵּ ינִ י יתי
ִ֗ אֶ ת־ ְבּ ִר וְ זָכַ ְר ִתּ֣י15
velo- baSar; bechol chaiYah Nefesh kol- uVein uVeineiChem, beiNi 'aSher beriTi, 'et- vezacharTi
e não carne em toda vivente ser todo e entre e entre vós entre mim que a minha aliança E recordarei
שׂר׃
ֽ ָ ָכָּ ל־ בּ ְלשַׁ ֵח֖ת ְלמַ ֔בּוּל ֙ ִ ֽי ְה ֶי֨ה ע֤ ד הַ מַּ ֙יִ ם
baSar. kol- leshaChet lemabBul, hamMayim od yihYeh
carne toda para exterminar de dilúvio as águas mais haverá
כָ ל־ הָ ָ ֽא ֶרץ׃ נָ ְֽפ ָצ֥ה וּמֵ ֵא֖לֶּ ה ַֹנ֑ח ֵא֖לֶּ ה ְבּנֵי־ ְשׁ ָשׁ֥ה19
ha'Aretz. chol nafeTzah ume'Elleh Noach; benei- 'Elleh sheloShah
a terra toda se povoou e destes Noé os filhos de estes três
כּ ֶרם׃
ָֽ וַיִּ ַטּ֖ע הא ֲָד ָמ֑ה
ָֽ ִא֣ישׁ ַֹנ֖ח וַיָּ ֥חֶ ל20
Karem. vaiyitTa' ha'adaMah; 'ish Noach vaiYachel
vinhedo e plantou o solo o homem de Noé E começou
ה ֽ ה׃
ֳ ָא ְ֥בּת וַיִּ ְתגַּ ֖ל וַיִּ ְשׁ ָכּ ֑ר ִמן־ הַ יַּ ֖ יִ ן וַיֵּ ְ֥שׁ ְתּ21
'ohoLoh beToch vaiyitGal vaiyishKar; haiYayin min- vaiYeshet
a tenda dele no meio de e se desnudou e se embriagou vinho do e bebeu
בַּ ֽחוּץ׃ ִל ְשׁנֵ ֽי־ אֶ ָח֖יו ַויַּגֵּ ֥ד אָ ִב֑יו ֵא֖ת עֶ ְרוַ ֣ת ְכ ַנ֔עַ ן א ֲִב֣י ַו ֗ ַיּ ְרא חָ ֚ם22
baChutz. 'eChav lishnei- vaiyagGed 'aViv; 'erVat 'et cheNa'an, 'aVi cham vaiYar,
fora irmãos dele aos dois e relatou o pai dele a nudez de Canaã o pai de Cam E viu
טן׃
ֽ ָ ָהַ קּ ְבּ ֥נ ָ֖ע֥שָׂ ה־ ל ֵא֛ת אֲשֶׁ ר־ ַו ֕ ֵיּ ַדע ִמיֵּי ֑נ ַֹנ֖ח ו ִַיּ֥יקֶ ץ24
hakkaTan. beNo lo 'Asah- 'aSher- 'et vaiYeda' miyeiNo; Noach vaiYiketz
o pequeno o filho dele a ele fez o que e soube do vinho dele Noé E despertou
חיו׃
ֽ ָ ְֶלא עֲבָ ִ ֖דים ִ ֽי ְהיֶ ֥ה ֶע֥בֶ ד ְכּנָ ֑עַ ן אָ ֣רוּר וַיֹּ֖אמֶ ר25
le'eChav. yihYeh 'avaDim 'Eved keNa'an; 'aRur vaiYomer
para os irmãos dele será servos servo de Canaã o que amaldiçoado e disse
למ ׃
ֽ ָ ֶע֥בֶ ד ְכנַ ֖עַ ן יהי
֥ ִ ִו ֵשׁ֑ם א ֣ הֵ י
ֱ יְ ה ָ ֖ה בָּ ֥רוּ ו ַ֕יּ ֹאמֶ ר26
lamo. 'Eved cheNa'an viHi Shem; 'eLohei YHWH baRuch vaiYomer
dele servo Canaã e que seja Sem o Deus de YHWH o que bendito e disse
למ ׃
ֽ ָ ֶע֥בֶ ד ְכנַ ֖עַ ן יהי
֥ ִ ִו ֵשׁ֑ם ְבּ ָ ֽאהֳלֵ י־ כּן
ֹ ֖ א ִהים ֙ ְל ֶי֔פֶ ת וְ יִ ְשׁ
ֱ יַ ְ֤פ ְתּ27
lamo. 'Eved cheNa'an viHi Shem; be'oholei- veyishKon leYefet, EloHim yaft
dele servo Canaã e que seja Sem nas tendas de e que resida a Jafé Deus que dilate
וַיִּ וּ ְָל ֥דוּ וָיָ ֑פֶ ת ָח֣ם ֵשׁ֖ם ַֹ֔נח ְבּנֵי־ דתֹ ֣ תּ ְל ֙ וְ אֵ ֙לֶּ ה1
vaiyivvalDu vaYafet; cham shem Noach, benei- tolDot ve'Elleh
e o que gerado e Jafé Cam Sem Noé os filhos de as gerações de E estas
ירס׃
ֽ ָ וְ ִת ֶוּמ֖שׁ
ֶ וְ תֻ ָב֑ל וְ יָוָ ֣ ן די
֖ ַ ָוּמ וּמָ ֔ג ג ֹגּ֣מֶ ר ֶי֔פֶ ת ְבּנֵ ֣י2
vetiRas. uMeshech vetuVal; veyaVan umaDai umaGog, Gomer Yefet, beNei
e Tiras e Meseque e Tubal e Javã e Madai e Magogue Gomer Jafé Os filhos de
ִ ֖אישׁ ֹתם
ָ ֔ ְבּאַ ְרצ ֙ הַ גּ יִ ם ִאיֵּ ֤י נִ ְפ ְר ֞דוּ ֠מֵ אֵ לֶּ ה5
'ish be'artzoTam, haggoYim 'iYei nifreDu Me'elleh
cada uma nas terras deles as nações as ilhas de se repartiram destes
ֵהם׃
ֽ ֶ ְבּג י ֹתם
֖ ָ ְל ִמ ְשׁ ְפּח שׁ ֑נ
ֹ ִל ְל
begoyeHem. lemishpechoTam lilshoNo;
nas nações delas conforme as famílias delas conforme a língua dela
וּבנֵ ֥י
ְ וְ סַ ְב ְתּ ָכ ֑א וְ ַר ְע ָמ֖ה תּה
֥ ָ וְ סַ ְב ילה
ָ ֔ ְִסבָ א ֙ וַ ֽ חֲו ֔כוּשׁ וּבנֵ ֣י
ְ 7
uveNei vesavteCha; vera'Mah vesavTah vachaviLah, seVa Chush, uveNei
e os filhos de e Sabtecá e Raamá e Sabtá e Havilá Sebá Cuxe e os filhos de
וּד ָ ֽדן׃
ְ ַר ְע ָמ֖ה ְשׁ ָב֥א
udeDan. sheVa ra'Mah
e Dedã Sabá Raamá
בָּ ָ ֽא ֶרץ׃ בּר
ֹ ֖ ִִ ֽל ְה ֥י ת גּ ה֣ וּא הֵ ֔ ֵחל רד
ֹ ֑ י ַָל ֣ד אֶ ת־ נִ ְמ וְ כ֖ וּשׁ8
ba'Aretz. gibBor lihYot heChel, hu nimRod; 'et- yaLad veChush
na terra valente a ser começou ele Ninrode a gerou E Cuxe
רד
ֹ ֛ ְכּנִ ְמ עַ ל־ כֵּ ן ֙ יֵ ֽאָ ֔ ַמר יְ הוָ ֑ה ִל ְפנֵ ֣י ַצ֖יִ ד ֽהוּא־ הָ יָ ֥ה גִ ֹֽבּר־9
kenimRod ye'aMar, ken 'al- YHWH; lifNei Tzayid gibbor- haYah hu-
como Ninrode foi dito isso por YHWH perante caçada valente de foi Ele
ְבּ ֶא ֶ֖רץ וְ כַ ְלנֵ ֑ה וְ אַ ַכּ ֣ד בָּ ֶ֔בל וְ ֶא ֶ֖ר ֙ מַ ְמלַ ְכתּ אשׁ֤ית
ִ ֵר ו ְַתּ ִ֨הי10
be'Eretz vechalNeh; ve'akKad ve'Erech baVel, mamlachTo reShit vatteHi
na terra de e Calné e Acade e Ereque Babel o reino dele o início de E foi
ִשׁנְ ָעֽר׃
shin'Ar.
Sinar
ִע֖יר בת
ֹ֥ ח
ֹ וְ אֶ ת־ ְר אֶ ת־ ִנ ֣ינְ ֵו֔ה ֙ וַיִּ ֙בֶ ן י ָָצ֣א אַ שּׁ֑ וּר הַ ִ ֖הוא הָ ָא ֶ֥רץ ִמן־11
'ir rechoVot ve'Et ninVeh, 'et- vaiYiven 'ashShur; yaTza haHiv ha'Aretz min-
Reobote-Ir e a Nínive a e edificou Assíria saiu a aquela a terra Desde
כּלַ ח׃
ֽ ָ וְ אֶ ת־
Kalach. ve'Et
Calá e a
ֹלה׃
ֽ ָ הַ גְּ ד הָ ִע֥יר ִ ֖הוא ָכּ ֑לַ ח וּב֣ין
ֵ ֵבּ֥ין ִ ֽנינְ וֵ ֖ה ְוֽאֶ ת־ ֶ ֔רסֶ ן12
haggedoLah. ha'Ir hi Kalach; uVein ninVeh bein Resen, ve'Et
a grande a cidade aquela Calá e entre Nínive entre Resém e a
ָשׁי׃
ֽ ִ וְ ֵא֖ת הַ גִּ ְרגּ ֹרי
֔ ִ אמ
ֱ ֣וְ אֶ ת־ ָה ֙ בוּסי
ִ ְ וְ אֶ ת־ הַ י16
haggirgaShi. ve'Et ha'emoRi, ve'Et hayvuSi ve'Et
ao girgaseu e ao amorreu e ao jebuseu e
יני׃
ֽ ִ וְ אֶ ת־ הַ ִסּ העַ ְר ִ ֖קי
ֽ ַ וְ אֶ ת־ ֽ ַ וְ אֶ ת־17
ה ִח ִוּ֥י
hassiNi. ve'Et ha'arKi ve'Et hachivVi ve'Et
ao sineu e ao arqueu e ao heveu e
ה ְכּ ַנע ִ ֲֽני׃
ַֽ ִמ ְשׁ ְפּח֖ ת
Hakkena'aNi. mishpeChot
o cananeu as famílias de
לשַׁ ע׃
ֽ ָ עַ ד־ וּצב ִֹי֖ם
ְ וְ אַ ְד ָמ֥ה עמ ָֹר֛ה
ֲ ַו דמָ ה
ֹ ֧ ְס ֲכה
ָ ֞ בּא
ֹ
Lasha'. 'ad- utzevoYim ve'adMah va'amoRah seDomah bo'aChah
Lasa até e Zeboim e Admá e Gomorra para Sodoma o teu ir
ס ֵהם׃
ֽ ֶ ְבּג י ֹתם
֖ ָ ְבּאַ ְרצ
saMek begoyeHem. be'artzoTam
nas nações deles nas terras deles
ָמשׁ׃
ַֽ ו וְ גֶ ֥תֶ ר א ֲָר֑ם ע֥ וּץ וְ ח֖ וּל וּבנֵ ֖י
ְ 23
vaMash. veGeter veChul 'utz 'aRam; uveNei
e Más e Geter e Hul Uz Arã e os filhos de
כּי
ִ֤ ֗ ֶפּלֶ ג האֶ ֞ ָחד
ָֽ ֵשׁ֣ם בָ ִנ ֑ים ְשׁנֵ ֣י י ַֻלּ֖ד ְ 25
וּל ֵע֥בֶ ר
ki Peleg, ha'eChad shem vaNim; sheNei yulLad ul'Ever
porque Pelegue o um o nome de filhos dois de o que gerado e a Héber
טן׃
ֽ ָ י ְָק אָ ִ ֖חיו וְ ֵשׁ֥ם הָ ָ֔א ֶרץ נִ ְפ ְלגָ ֣ה ֙ ְביָמָ יו
yakeTan. 'aChiv veShem ha'Aretz, nifleGah veyaMav
Joctã o irmão dele e o nome de a terra foi dividida nos dias dele
טן׃
ֽ ָ י ְָק כָּ ל־ ֵא֖לֶּ ה ְבּנֵ ֥י וְ אֶ ת־ י ָב֑ב ָ ִ וְ אֶ ת־ א ִ ֥פר וְ אֶ ת־ חֲו29
יל֖ה
yakeTan. beNei 'Elleh kol- yoVav; ve'Et chaviLah ve'Et oFir ve'Et
Joctã os filhos de estes todos a Jobabe e a Havilá e a Ofir e
ֵהם׃
ֽ ֶ ְלג י ֹתם
֖ ָ ְבּאַ ְרצ
legoyeHem. be'artzoTam
nas nações deles nas terras deles
פ הַ מַּ ֽבּוּל׃ אַ ַח֥ר בָּ ָא ֶ֖רץ הַ גּ ִי֛ם נִ ְפ ְר ֧דוּ וּמֵ ֵ֜אלֶּ ה
Peh hammabBul. 'aChar ba'Aretz haggoYim nifreDu ume'Elleh
peh o dilúvio depois de na terra as nações foram repartidas e destes
(Gênesis 11 (Genesis 11
ְבּ ֶא ֶ֥רץ ִב ְק ָע ֛ה וַ ֽ יִּ ְמ ְצא֥ וּ ִמ ֶ ֑קּ ֶדם ְבּנ ְָס ָע ֣ם וַ ֽ יְ ִ ֖הי2
be'Eretz vik'Ah vaiyimtze'U mikKedem; benase'Am vayHi
na terra de planície e encontraram desde oriente no partir deles E aconteceu que
וְ נִ ְשׂ ְר ָפ֖ה ְלבֵ ִנ֔ים הָ ֚בָ ה נִ ְל ְבּנָ ֣ה אֶ ל־ ֵר ֗ ֵעהוּ ִא֣ישׁ ְ וַיּ3
ֹאמ ֞רוּ
venisreFah leveNim, nilbeNah Havah re'Ehu, 'el- 'ish vaiyomeRu
e incineremos tijolos façamos tijolos Vamos próximo dele ao cada um e disseram
הָ יָ ֥ה לָ ֶה֖ם וְ ַה֣חֵ ֔ ָמר ְל ָ֔אבֶ ן ֙ הַ ְלּבֵ ָנה לָ ֶה֤ם ו ְַתּ ִ֨הי ִל ְשׂ ֵר ָפ֑ה
laHem haYah veHacheMar, le'Aven, halleveNah laHem vatteHi lisreFah;
para eles era e o betume como pedra o tijolo para eles e foi em incineração
כָ ל־ הָ ָ ֽא ֶרץ׃ עַ ל־ ְפּנֵ ֥י נָפ֖ וּץ פֶּ ן־ ֵשׁ֑ם ָלּ֖נוּ וְ נַ ֽעֲשֶׂ ה־
ha'Aretz. chol peNei 'al- naFutz pen- Shem; Lanu vena'aseh-
a terra toda as faces de sobre nos espalhemos para que não nome para nós e façamos
א ֲֶשׁ֥ר בָּ נ֖וּ וְ אֶ ת־ הַ ִמּגְ ָדּ֑ל ִל ְר ֥ ֹאת אֶ ת־ הָ ִע֖יר יְ ה ָו֔ה וַיֵּ ֣ ֶ רד5
baNu 'aSher hammigDal; ve'Et ha'Ir 'et- lir'Ot YHWH, vaiYered
edificavam que a torre e a cidade para ver YHWH E desceu
ֲשׂ ת׃
ֽ לע
ַֽ
La'aSot.
para fazer
ִ ֖אישׁ ל ֹא יִ ְשׁ ְמ ֔עוּ
֣ ֙ אֲשֶׁ ר ְשׂפָ ָת֑ם ָשׁ֖ם וְ נ ְָב ָל֥ה הָ ֚בָ ה נֵ ֽ ְ ר ָ ֔דה7
'ish yishme'U, lo 'aSher sefaTam; sham venaveLah nereDah, Havah
cada um entendam não que a língua deles ali e confundamos desçamos vamos
וַ ֽ יּ ְַח ְדּל֖ וּ כָ ל־ הָ ָא ֶ֑רץ עַ ל־ ְפּנֵ ֣י יְ הוָ ֥ה א ָֹת֛ם ִמ ָשּׁ֖ם ַו ֨ ָיּפֶ ץ8
vaiyachdeLu ha'Aretz; chol peNei 'al- mishSham 'oTam YHWH vaiYafetz
e pararam a terra toda as faces de sobre desde ali a eles YHWH e espalhou
ְשׂ ַפ֣ת יְ הוָ ֖ה ָשׁ֛ם בָּ ַל֥ל בָּ ֶ֔בל ִכּי־ ֙ ְשׁמָ הּ ֵ ֞ עַ ל־9
כּן קָ ָר֤א
seFat YHWH baLal sham ki- baVel, sheMah kaRa ken 'al-
a linguagem de YHWH confundiu ali Porque Babel o nome dela chamou isso Por
שׁלַ ח׃
ֽ ָ אֶ ת־ ַו ֖יּ לֶ ד שָׁ נָ ֑ה שׁים֖ ִ וּשׁ
ְ חָ ֵמ֥שׁ ֔ ַחי וְ אַ ְרפַּ ְכ ַשׁ֣ד12
Shalach. 'et- vaiYoled shaNah; usheloShim chaMesh Chai, ve'arpachShad
Salá a e fez gerar anos e trinta cinco viveu E Arfaxade
אֶ ת־ ֵעֽבֶ ר׃ ַו ֖יּ לֶ ד שָׁ נָ ֑ה ְשׁ ִשׁ֣ים ַח֖י וְ ֶשׁ֥לַ ח14
'Ever. 'et- vaiYoled shaNah; sheloShim chai veShelach
Héber a e fez gerar anos trinta viveu E Salá
את֣יִ ם
ַ ָוּמ תּשַׁ ע שָׁ ִנ֖ים
֥ ֵ אֶ ת־ ְר ֔עוּ יד
֣ ה ִל ֙ אַ ח ֲֵרי ֗ ֶפלֶ ג וַ ֽ יְ ִחי־19
umaTayim shaNim Tesha' re'U, 'et- holiDo 'achaRei Feleg, vaychi-
e duzentos anos nove Reú a o fazer gerar dele depois de Pelegue E viveu
את֣יִ ם
ַ ָוּמ ֶשׁ֥בַ ע שָׁ ִנ֖ים אֶ ת־ ְשׂ ֔רוּג יד
֣ ה ִל ֙ ְר ֗עוּ אַ ח ֲֵרי וַיְ ִח֣י21
umaTayim shaNim Sheva' seRug, 'et- holiDo 'achaRei re'U, vayChi
e duzentos anos sete Serugue a o fazer gerar dele depois de Reú E viveu
אֶ ת־ נ ָֽח ר׃ ַו ֖יּ לֶ ד שָׁ נָ ֑ה ְשׁ ִשׁ֣ים ְשׂ ֖רוּג וַיְ ִ ֥חי22
naChor. 'et- vaiYoled shaNah; sheloShim seRug vayChi
Naor a e fez gerar anos trinta Serugue E viveu
את֣יִ ם שָׁ נָ ֑ה
ַ ָמ אֶ ת־ נָח֖ ר יד
֥ ה ִל אַ ח ֲֵר֛י ְשׂ ֗רוּג וַיְ ִח֣י23
shaNah; maTayim naChor 'et- holiDo 'achaRei seRug, vayChi
anos duzentos Naor a o fazer gerar dele depois de Serugue E viveu
וְ אֶ ת־ הָ ָ ֽרן׃ אֶ ת־ אַ ְב ָ ֔רם אֶ ת־ נָח֖ ר ֙ ַויּ ֙ לֶ ד ִשׁ ְב ִע֣ים שָׁ נָ ֑ה ת ַרח
ֶ֖ וַ ֽ יְ ִחי־26
haRan. ve'Et naChor 'et- 'avRam, 'et- vaiYoled shaNah; shiv'Im Terach vaychi-
Harã e a Naor a Abrão a e fez gerar anos setenta Tera E viveu
וְ אֶ ת־ אֶ ת־ אַ ְב ָ ֔רם אֶ ת־ נָח֖ ר תֶּ ַ֚רח ה ִל֣יד ֔ ֶתּ ַרח דתֹ ֣ תּ ְל ֙ וְ אֵ ֙לֶּ ה27
ve'Et naChor 'et- 'avRam, 'et- hoLid Terach Terach, tolDot ve'Elleh
ea Naor a Abrão a fez gerar Tera Tera as gerações de E estas
ְבּ ֶא ֶ֥רץ ֶתּ ַ֣רח אָ ִב֑יו עַ ל־ ְפּנֵ ֖י הָ ָ ֔רן וַיָּ ֣מָ ת28
be'Eretz 'aViv; Terach peNei 'al- haRan, vaiYamot
na terra de o pai dele Tera perante de Harã É morreu
֙ אַ ְב ָרם ֵ ֽאשֶׁ ת־ ֵשׁ֤ם נ ִָשׁ֑ים לָ ֶה֖ם אַ ְב ָר֧ם וְ נָח֛ ר וַיִּ ַ֨קּח29
'avRam 'eshet- shem naShim; laHem venaChor 'avRam vaiyikKach
Abrão a mulher de o nome de mulheres para eles e Naor Abrão E tomou
ָלד׃
ָֽ ו ָל֖הּ ֵא֥ין רי עֲקָ ָר֑ה
֖ ַ ָשׂ ו ְַתּ ִ ֥הי30
vaLad. lah 'ein 'akaRah; saRai vatteHi
criança para ela não havia estéril Sarai E era
הָ ָרן ֙ בֶּ ן־ וְ אֶ ת־ ל֤ ט בֶּ ן־ ֜ ֶתּ ַרח אֶ ת־ אַ ְב ָר֣ם ְבּ ֗נ וַיִּ ַ֨קּח31
ben- haRan ben- Lot ve'Et beNo, 'avRam 'et- Terach vaiyikKach
o filho Harã o filho de Ló e a o filho dele Abrão a Tera E pegou
ִא ֜ ָתּם ַויּ ְֵצא֨ וּ אַ ְב ָר֣ם ְבּ ֑נ ֵא֖שֶׁ ת וְ אֵ ת ֙ שָׂ ַר֣י כַּ לָּ ֔ת ְבּ ֔נ
'itTam vaiyetze'U beNo; 'avRam 'Eshet kallaTo, saRai ve'Et beNo,
com eles e saíram o filho dele Abrão a mulher de a nora dele Sarai e do filho dele
רן
֖ ָ ָעַ ד־ ח באוּ
ֹ ֥ ַו ָיּ ְכּ ַנ֔עַ ן ַא ְ֣רצָ ה ֙ לכֶ ת
ֶ ֨ ָל כַּ ְשׂ ִ ֗דּים מֵ א֣ וּר
chaRan 'ad- vaiyaVo'u keNa'an, 'Artzah laLechet kasDim, me'Ur
Harã até e chegaram Canaã para a terra de para ir os caldeus desde Ur
תּ ַרח
ֶ֖ וַיָּ ֥מָ ת שָׁ נָ ֑ה את֣יִ ם
ַ ָוּמ שָׁ ִנ֖ים חָ ֵמ֥שׁ ֔ ֶת ַרח יְ מֵ י־ וַיִּ ְהי֣וּ32
Terach vaiYamot shaNah; umaTayim shaNim chaMesh Terach, yemei- vaiyihYu
Tera e morreu anos e duzentos anos cinco Tera os dias de E foram
אַ ְר ֶ ֽאךָּ ׃
'ar'Eka.
te mostrarei
ְבּ ָר ָ ֽכה׃
beraChah.
benção
מֵ חָ ָ ֽרן׃ ְ֖בּצֵ את וְ ִשׁ ְב ִע֣ים שָׁ ָנ֔ה ֙ שָׁ נִ ים חָ ֵמ֤שׁ בֶּ ן־
mechaRan. betzeTo shaNah, veshiv'Im shaNim chaMesh ben-
desde Harã no sair dele anos e setenta anos cinco da idade de
וְ אֶ ת־ אָ ִ֗חיו וְ אֶ ת־ ל֣ ט בֶּ ן־ אַ ְב ָרם ֩ אֶ ת־ שָׂ ַ ֨רי ִא ְשׁ ֜תּ וַיִּ ַ ֣קּח5
ve'Et 'aChiv, ben- Lot ve'Et ishTo saRai 'et- 'avRam vaiyikKach
e do irmão dele o filho Ló e a a mulher dele Sarai a Abrão E pegou
ְבחָ ָר֑ן אֲשֶׁ ר־ עָ שׂ֣ וּ וְ אֶ ת־ הַ נֶּ ֖פֶ שׁ ָר ֔ ָכשׁוּ א ֲֶשׁ֣ר ֙ כָּ ל־ ְרכוּשָׁ ם
vechaRan; 'aSu 'aSher- hanNefesh ve'Et raChashu, 'aSher rechuSham kol-
em Harã fizeram que o vivente e acumularam que a acumulação dele toda
מ ֶר֑ה ַע֖ד אֵ ל֣ ן ְשׁ ֔ ֶכם עַ ֚ד ְמק֣ ם אַ ְב ָרם ֙ בָּ ָ֔א ֶרץ בר ֲ ַו ַיּ6
ֹ֤ ע
moReh; eLon 'ad sheChem, meKom 'ad ba'Aretz, 'avRam vaiya'aVor
Moré o carvalho de até Siquém o local de até pela terra Abrão E atravessou
ליו׃
ֽ ָ ֵא לַ יהוָ ֖ה הַ נִּ ְר ֶא֥ה ִַמזְ ֵ֔בּח ֙ שָׁ ם הַ זּ ֹ֑את ו ִַיּ ֤בֶ ן
'eLav. hannir'Eh YHWH mizBeach, sham vaiYiven hazZot;
a ele o que apareceu a YHWH altar ali E edificou a esta
ְל ֵ ֽבית־ ֵא֖ל וַיֵּ ֣ט ִמ ֶ ֛קּ ֶדם הָ ֗ ָה ָרה שּׁם
ָ ֜ ִמ ַויּ ְַע ֨ ֵתּק8
vaiYet 'el leveit- mikKedem haHarah, mishSham vaiya'Tek
e estendeu Betel de a oriente para a montanha desde ali e se deslocou
ליה ָו֔ה
ַֽ ֙ ִַמזְ בֵּ ֙ח ָשׁ֤ם ו ִַיּֽבֶ ן־ ִמ ֶ֔קּ ֶדם וְ הָ ַע ֣י ֙ ִמ ָיּם ֵ ֽבּית־ ֵא֤ל ה ֑ה
ֳ ָא
YHWH, mizBeach sham vaiyiven- mikKedem, veha'Ai miYam 'el beit- 'ohoLoh;
a YHWH altar ali e edificou a oriente e Ai a ocidente Betel a tenda dele
פ הַ נֶּ ֽ גְ בָּ ה׃ ַוְ נָס֖ ע ֥אַ ְב ָ ֔רם הָ ל וַיִּ ַסּ֣ע9
Peh hanNegbah. venaSoa' haLoch 'avRam, vaiyisSa'
para o Neguebe e partir andar Abrão E partiu
ִ ֽכּי־ שׁםָ֔ לָ ג֣וּר ֙ אַ ְב ָר֤ם ִמ ְצ ַר ֙יְ מָ ה ַו ֨ ֵיּ ֶרד ָר ָע֖ב בָּ ָא ֶ֑רץ וַיְ ִ ֥הי10
ki- Sham, laGur mitzRaymah 'avRam vaiYered ba'Aretz; ra'Av vayHi
porque ali para peregrinar para o Egito Abrão e desceu na terra fome E houve
אֶ ל־ שָׂ ַר֣י ֙ וַיּ ֹ֙אמֶ ר לָ ב֣ א ִמ ְצ ָר֑יְ מָ ה ִה ְק ִ ֖ריב כַּ א ֲֶשׁ֥ר וַיְ ִ֕הי11
saRai 'el- vaiYomer mitzRayemah; laVo hikRiv ka'aSher vayHi
Sarai a e disse para o Egito para ir fez aproximar quando E aconteceu que
ז ֹ֑את ִ֣א ְשׁתּ וְ אָ ְמ ֖רוּ יִ ְרא֤ וּ אֹתָ ֙ הַ ִמּ ְצ ִ ֔רים ִ ֽכּי־ וְ הָ ָי֗ה12
Zot; ishTo ve'ameRu hammitzRim, 'otoCh yir'U ki- vehaYah,
esta a mulher dele e dirão os egípcios a ti virem quando e acontecerá que
תה
֥ ָ ְוְ חָ י ֲבוּר
֔ ֵ בַ ע ִ ֽייטַ ב־ ִל֣י ֙ ָא ְ֑תּ ְלמַ ֙עַ ן ח ִתי
ֹ֣ א
ֲ ִא ְמ ִרי־ נָ ֖א13
vechayeTah va'avuRech, li yitav- leMa'an 'At; 'aChoti na 'imri-
e viverá por tua causa a mim vá bem para que tu a minha irmã por favor Dize
ל ׃
ֽ ֵ ִָבּגְ ל שׁי
֖ ִ נ ְַפ
biglaLech. nafShi
por teu motivo a minha pessoa
שּׁה
ָ ֔ אֶ ת־ ָה ִ֣א ֙ הַ ִמּ ְצ ִרים וַיִּ ְרא֤ וּ רם ִמ ְצ ָר֑יְ מָ ה
֖ ָ ְכּב֥ א אַ ְב וַיְ ִ֕הי14
ha'ishShah, 'et- hammitzRim vaiyir'U mitzRayemah; 'avRam keVo vayHi
a mulher os egípcios e viram para o Egito Abrão como ir E aconteceu que
ל ֹא־ לָ ֚מָּ ה ִלּ֑י ָמַ ה־ זּ ֹ֖את עָ ִשׂ֣ית פַ ְרעֹ ה ֙ ְלאַ ְב ָ ֔רם ו ַ֕יּ ֹאמֶ ר וַיִּ ְק ָר֤א18
lo- Lammah Li; 'aSita zot mah- vaiYomer le'avRam, far'Oh vaiyikRa
não Por que a mim? fizeste isto Que e disse a Abrão o faraó E chamou
ָל ׃
ֽ ֵ ַ ֥קח ו ֖ ִא ְשׁ ְתּ ִהנֵּ ֥ה
vaLech. kach 'ishteCha hinNeh
e vai pega a tua mulher eis
וְ אֶ ת־ ֖אֹת֛ וְ אֶ ת־ ִא ְשׁתּ וַ ֽ יְ שַׁ ְלּח֥ וּ אנ ִָשׁ֑ים
ֲ עָ ָל֛יו פַּ ְר ֹ֖עה וַיְ ַצ֥ו20
ve'Et ishTo ve'Et oTo vayshalleChu 'anaShim; par'Oh 'aLav vayTzav
e a mulher dele e a ele e acompanharam homens o faraó a ele E ordenou
֖וְ ל֥ ט ִעמּ ֛וְ כָ ל־ אֲשֶׁ ר־ ל ֧֠הוּא וְ ִא ְשׁתּ אַ ְב ָ ֨רם ִמ ִמּ ְצ ַ ֜ריִ ם ֩ ַויַּעַ ל1
imMo veLot lo 'aSher- vechol ve'ishTo hu mimitzRayim 'avRam vaiya'Al
com ele e Ló dele o que e tudo e a mulher dele ele desde o Egito Abrão E subiu
ָהב׃
ֽ ָ וּבַ זּ בַּ ֶכּ֖סֶ ף בַּ ִמּ ְק ֶנ֕ה ְמ ֑ ֹאד כָּ ֵב֣ד ֖ ָ וְ אַ ְב2
רם
uvazzaHav. bakKesef bammikNeh me'Od; kaVed ve'avRam
e com o ouro com a prata com o gado muito pesado E Abrão
וּב֥ין
ֵ ֵ ֽבּית־ ֵא֖ל ֵבּ֥ין לּהָ ֔ )ק בַּ ְתּ ִח (֙ ה ה[ ]כ ָ ֽאהֳל
ֳ ָָשׁ֤ם א ֨ ָהיָה אֲשֶׁ ר־
uVein 'el beit- bein battechilLah, k 'ohoLo ch 'oholoh sham Hayah 'aSher-
e entre Betel entre no princípio a tenda dele ali estava que
הָ ָעֽי׃
ha'Ai.
Ai
ָשׁ֛ם רא
֥ ָ וַיִּ ְק ָע֥שָׂ ה ָשׁ֖ם בָּ ִראשֹׁנָ ֑ה אֲשֶׁ ר־ ַהַ ִמּזְ ֵ֔בּח ֙ אֶ ל־ ְמק ם4
sham vaiyikRa barishoNah; sham 'Asah 'aSher- hammizBeach, mekOm 'el-
ali e invocou no princípio ali fez que o altar o local de para
וּב֖ין
ֵ אַ ְב ָ ֔רם ִמ ְקנֵ ֽה־ בֵּ ֚ין ר ֵֹע ֣י ִ ֗ריב וַ ֽ יְ ִהי־7
uVein 'avRam, mikneh- ro'Ei bein Riv, vayhi-
e entre Abrão o gado de os que apascentavam entre discórdia E houve
ֹשׁ֥ב
ֵ י ָא֖ז וְ הַ ְפּ ִר ִ֔זּי ֙ ה ְכּ ַנעֲנִ י
ֽ ַ ְל֑ ט ו ִמ ְקנֵה־ ר ֵֹע ֣י
yoShev 'az vehapperizZi, vehakkena'aNi Lot; mikneh- ro'Ei
o que habitava então e o ferezeu e o cananeu Ló o gado de os que apascentavam
בָּ ָ ֽא ֶרץ׃
ba'Aretz.
na terra
אֲנָ ְֽחנוּ׃
'aNachenu.
nós
ִאם־ הַ ְשּׂ ֣מ ֹאל מֵ עָ ָל ֑י נָ ֖א ִה ָפּ ֶ֥רד ְלפָ ֶנ֔י ֙ כָ ל־ הָ אָ ֶ֙רץ ֤ ה9
ֲל ֹא
hasseMol 'im- me'aLai; na hipPared lefaNeicha, ha'Aretz chol haLo
para a esquerda se de mim por favor Separa perante ti? a terra toda Acaso não
ֹרה
֔ ָ עמ
ֲ וְ אֶ ת־ ֙ דם
ֹ יְ ה ָו֗ה אֶ ת־ ְס שַׁ ֵח֣ת ִל ְפנֵ ֣י ׀ מַ ְשׁ ֶ ֑קה כֻ ָלּ֖הּ ִ ֥כּי
'amoRah, ve'Et seDom 'et- YHWH shaChet lifNei mashKeh; chulLah ki
Gomorra e Sodoma YHWH exterminar antes de bem irrigada toda ela porque
ל֖ ט וַיִּ ַסּ֥ע הַ יּ ְַר ֵ ֔דּן ֗ל ט אֵ ֚ת כָּ ל־ ִכּ ַכּ ֣ר ֣ל וַיִּ ְבחַ ר־11
Lot vaiyisSa' haiyarDen, kikKar kol- 'et Lot, lo vaiyivchar-
Ló e partiu o Jordão a circunvizinhança de toda Ló para ele e escolheu
אָ ִ ֽחיו׃ מֵ ַע֥ל ִ ֖אישׁ וַיִּ ָפּ ְ֣ר ֔דוּ ִמ ֶ ֑קּ ֶדם
'aChiv. me'Al 'ish vaiyipPareDu, mikKedem;
o outro dele de longe de cada um e se separaram para oriente
כּרָ ֔ הַ ִכּ ְבּעָ ֵר֣י ֙ וְ ֗ל ט יָשַׁ ב ְכּנָ ֑עַ ן ְבּ ֶ ֽא ֶרץ־ ֖ ָ אַ ְב12
רם י ַָשׁ֣ב
hakkikKar, be'aRei yaShav veLot, keNa'an; be'eretz- yaShav 'avRam
a circunvizinhança nas cidades de habitou E Ló Canaã na terra de habitou Abrão
דם׃
ֹ ֽ עַ ד־ ְס ַו ֶיּא ֱַה֖ל
seDom. 'ad- vaiye'eHal
Sodoma até e armou tenda
ְמ ֹֽאד׃ לַ יהוָ ֖ה ָר ִע֖ים וְ חַ טָּ ִא֑ים ְס ֹ֔דם וְ אַ נְ ֵשׁ֣י13
me'Od. YHWH vechatta'Im; ra'Im seDom, ve'anShei
muito contra YHWH e transgressores maus Sodoma E os homens de
נָ ֤א ָשׂ֣א ל֣ ט ֵ ֽמ ִע ֔מּ ִה ָ ֽפּ ֶרד־ ֙ אָ ַמ֣ר אֶ ל־ אַ ְב ָ ֗רם אַ ח ֲֵרי וַ ֽיה ָו֞ה14
na sa me'imMo, Lot hippared- 'achaRei 'avRam, 'el- 'aMar YHWH
agora ergue de junto dele Ló se separar depois de Abrão a disse E YHWH
רא א ֲֶשׁ֣ר
֖ ֵ מַ ְמ ְבּאֵ נֵ ֥י וַיֵּ ֛שֶׁ ב ָב ֹא
֛ ַויּ אַ ְב ָ ֗רם ַו ֶיּא ֱַה֣ל18
'aSher mamRe be'eloNei vaiYeshev vaiyaVo 'avRam, vaiye'eHal
que Manre nos carvalhos de e habitou e foi Abrão e armou tenda
ליהוָ ֽה׃ פ
ַֽ ִַמזְ ֵבּ֖ח ָשׁ֥ם ו ִַיּֽבֶ ן־ ְבּחֶ ְב ֑ר ן
Peh YHWH. mizBeach sham vaiyiven- bechevRon;
peh a YHWH altar ali e edificou em Hebrom
(Gênesis 14 (Genesis 14
אֶ לָּ ָס֑ר ֶֶמ֣ל ִשׁנְ ֔ ָער אַ ְר ֖י אַ ְמ ָר ֶפ֣ל ֶ ֽמלֶ ־ ֙ ִבּימֵ י וַיְ ִ֗הי1
'ellaSar; Melech arYoch shin'Ar, Melech- 'amraFel biMei vayHi,
Elasar o rei de Arioque Sinar o rei de Anrafel nos dias de E aconteceu que
עמ ָֹר֑ה
ֲ ֶֶמ֣ל וְ אֶ ת־ ִבּ ְר ַשׁ֖ע ְס ֹ֔דם ֶאֶ ת־ בֶּ ַ֙רע ֙ ֶמ֣ל ִמ ְלחָ ֗ ָמה עָ שׂ֣ וּ2
'amoRah; Melech birSha' ve'Et seDom, Melech bera' 'et- milchaMah, 'aSu
Gomorra o rei de e a Birsa Sodoma o rei de a Bera guerra fizeram
ֶוּמ֥ל
ֶ )ק (]כ ְצב ִי֔ים [ְצבֹיִ ים ֶֶמ֣ל ֙ אַ ְד ֗ ָמה וְ שֶׁ ְמאֵ ֙בֶ ר ֶֶמ֣ל ִשׁנְ ָא֣ב ׀
uMelech k tzevoYim, ch tzevoyim Melech veshem'Ever 'adMah, Melech shin'Av
e o rei de (qerê * Zeboim) ketiv * o rei de e a Semeber Admá o rei de a Sinabe
הַ ֶ ֽמּלַ ח׃ יָ ֥ם ה֖ וּא הַ ִשּׂ ִ ֑דּים אֶ ל־ ֵע֖מֶ ק ח ְב ֔רוּ
ָֽ ֙ כָּ ל־ אֵ ֙לֶּ ה3
hamMelach. yam hu hassidDim; 'Emek 'el- chaveRu, 'elleh kol-
o Sal o mar de aquele o Sidim vale de no se uniram Todos estes
ִא ֔תּ א ֲֶשׁ֣ר ֙ וְ הַ ְמּלָ ִכים ָבּ֣א ְכ ָד ְרלָ עֹ֗ מֶ ר עֶ ְשׂ ֵ ֨רה שָׁ ָנ֜ה ֩ וּבאַ ְרבַּ ע
ְ 5
itTo, 'aSher vehammelaChim chedarela'Omer, ba shaNah 'esReh uve'arBa'
com ele que e os reis Quedorlaomer foi ano quarto E no décimo
הַ ִמּ ְד ָ ֽבּר׃
hammidBar.
junto ao deserto
ֶ ֽאת־ ַכּוּ
֕ ַויּ קָ ֵ ֔דשׁ ִה֣וא ֙ ִמ ְשׁפָּ ט אֶ ל־ ֵע ֤ין ַו ָיּ ֹ֜באוּ ַ֠ויָּשֻׁ בוּ7
'et- vaiyakKu kaDesh, hi mishPat 'ein 'el- vaiyaVo'u Vaiyashuvu
e feriram Cades aquela para En-Mispate e foram E retornaram
צן
ֹ ֥ ח ְצ
ֽ ַ ְבּ הַ יֹּ ֵשׁ֖ב ֹרי
֔ ִ אמ
ֱ ֣אֶ ת־ ָה ֙ וְ ַגם הָ עֲמָ לֵ ִ ֑קי דה֖ ֵ כָּ ל־ ְשׂ
bechatzTzon haiyoShev ha'emoRi, 'et- veGam ha'amaleiKi; seDeh kol-
o que habitava do amorreu e também o amalequita o campo de todo
תָּ ָ ֽמר׃
taMar.
em Hazazom-Tamar
שּׁה׃ֽ ָ אֶ ת־ הַ ח ֲִמ אֶ לָּ ָס֑ר אַ ְרבָּ ָע֥ה ְמלָ ִ ֖כים ֶֶמ֣ל ִשׁנְ ֔ ָער וְ אַ ְר ֖י
hachamishShah. 'et- melaChim 'arba'Ah 'ellaSar; Melech ve'arYoch shin'Ar,
contra cinco reis quatro Elasar o rei de e Arioque Sinar
דם
ֹ ֥ ְס ֶ ֽמלֶ ־ ַויָּנֻ ֛סוּ חֵ ֔ ָמר ֙ רת
ֹ א
ֱ ֶרת בּ
ֹ֤א
ֱ ֶ ֽבּ הַ ִשׂ ִ ֗דּים וְ ֵע ֣מֶ ק10
seDom Melech- vaiyaNusu cheMar, be'eRot be'eRot hasidDim, ve'Emek
Sodoma o rei de e escaparam betume poços de poços o Sidim E o val de
נָּ ֽסוּ׃ ֶה ָ֥רה וְ הַ נִּ ְשׁאָ ִ ֖רים ָשׁ֑מָּ ה וַיִּ ְפּלוּ־ ֹרה
֖ ָ עמ
ֲ ַו
Nasu. Herah vehannish'aRim Shammah; vaiyippelu- va'amoRah
escaparam para a montanha e os que remanesceram para ali e caíram e de Gomorra
ֵלכוּ׃
ֽ ֵ ַויּ אָ ְכ ָל֖ם
vaiyeLechu. 'acheLam
e foram o alimento deles
רם
֖ ָ אַ ְב ֲחי
֥ ִ בֶּ ן־ א ֛אֶ ת־ ל֧ ט וְ אֶ ת־ ְרכֻ שׁ וַיִּ ְק ֨חוּ12
'avRam 'aChi ben- rechuSho ve'Et Lot 'et- vaiyikChu
Abrão o filho do irmão de e a acumulação dele a Ló E pegaram
דם׃
ֹ ֽ ִבּ ְס ֹשׁ֖ב
ֵ וְ ה֥ וּא י ַויּ ֵֵל ֑כוּ
bisDom. yoShev veHu vaiyeLechu;
em Sodoma o que habitava e ele e foram
ֹכן
ֵ ֨ ְלאַ ְב ָר֣ם הָ ִע ְב ִ ֑רי וְ הוּא ֩ שׁ ַויַּגֵּ ֖ד הַ פָּ ִ֔ליט ֙ ַויָּבֹא13
shoChen veHu ha'ivRi; le'avRam vaiyagGed happaLit, vaiyaVo
o que residia e ele o hebreu a Abrão e relatou o sobrevivente Então foi
אֶ ת־ ַו ֨ ָיּ ֶרק אָ ִח֑יו נִ ְשׁ ָבּ֖ה ִ ֥כּי אַ ְב ָ ֔רם וַיִּ ְשׁ ַמ֣ע14
'et- vaiYarek 'aChiv; nishBah ki 'avRam, vaiyishMa'
e desembainhou o irmão dele foi cativado porque Abrão E escutou
וּשׁ ֣ שׁ
ְ ֙ עָ שָׂ ר ְשׁמֹנָ ֤ה ית
֗ ֵב יד֣י
ֵ יְ ִל יכיו
ָ ֜ ִחֲנ
usheLosh 'aSar shemoNah veiTo, yeliDei chaniChav
e trezentos dezoito a casa dele os escravos nascidos de aos seguidores dele
עַ ד־ ָ ֽדּן׃ דּף
ֹ ֖ מֵ א֔ ת וַיִּ ְר
Dan. 'ad- vaiyirDof me'ot,
até Dã e perseguiu
חיו
֤ ִ ָאֶ ת־ ֨ל ט א ֩ וְ ַגם ֵא֖ת כָּ ל־ הָ ְר ֻכ ֑שׁ ַו ֕ ָיּשֶׁ ב16
'aChiv Lot 'et- veGam hareChush; kol- 'et vaiYashev
o irmão dele a Ló e também a acumulação toda E fez retornar
֙ ֵ ֽמהַ כּ ת שׁוּב
֗ אַ ח ֲֵר֣י ֒ ִל ְק ָראת ֮ דם
ֹ ְס ֶ ֽמלֶ ־ ַויּ ֵֵצ֣א17
mehakkOt shuVo, 'achaRei likraTo seDom Melech- vaiyeTze
ao ferir o retornar dele depois de para o encontrar dele Sodoma o rei de E saiu
אֶ ל־ ֵע ֣מֶ ק שָׁ ֵו֔ה ִ֑אתּ א ֲֶשׁ֣ר הַ ְמּלָ ִ ֖כים וְ אֶ ת־ לָ עֹ֔ מֶ ר אֶ ת־ ְכּ ָדר־
shaVeh, 'Emek 'el- itTo; 'aSher hammelaChim ve'Et la'Omer, kedor- 'et-
Savé val de no com ele o Rei que e os reis a Quedoriaomer
ָד
֑ ֶ ְבּי רי
֖ ֶ ָצ ִמגֵּ ֥ ן אֲשֶׁ ר־ ֵא֣ל עֶ ְל ֔י ן ֙ וּבָ רוּ20
beyaDecha; tzaReicha migGen 'aSher- elYon, 'el uvaruCh
na tua mão os teus hostis que entregou Altíssimo Deus e o que bendito
ל ׃
ָֽ ַ ֽקח־
Lach. kach-
para ti pega
ִמכָּ ל־ אֲשֶׁ ר־ וְ ִאם־ אֶ ַ ֖קּח ַנ֔עַ ל ְשׂ ֽר ־ וְ ַע ֣ד ֙ ִאם־ ִמחוּט23
'aSher- mikkol 'ekKach ve'im- Na'al, seroch- ve'Ad miChut 'im-
o que de tudo e nem pegarei sandália correia de e até se desde fio
יְ ה ָוה ֙ אֶ ל־ אַ ְב ָ ֔רם ְדבַ ר־ הָ יָ ֤ה הָ ֵ֗אלֶּ ה הַ ְדּבָ ִ ֣רים אַ ַח֣ר ׀1
'avRam, 'el- YHWH devar- haYah ha'Elleh, haddevaRim 'aChar
a Abrão YHWH a palavra de aconteceu as estas as coisas Depois de
ל
ָ֔ מָ גֵ ֣ ן ֙ אַ ְב ָ ֗רם אָ נ ִֹכי יר֣א
ָ מר אַ ל־ ִתֹּ ֑ לֵ א ח ֶז ֖ה
ֲ ַַ ֽבּמּ
Lach, maGen 'anoChi 'avRam, tiRa 'al- leMor; bammachaZeh
para ti escudo eu Abrão Não temerás dizendo na visão
֣ ה ֵל ֹכי
֖ ִ וְ אָ נ ִ֔לי י ֱהוִ ה ֙ מַ ה־ ִתּתֶּ ן־ אדֹנָ ֤י
ֲ אַ ְב ָ ֗רם וַיֹּ֣אמֶ ר2
hoLech ve'anoChi Li, titten- mah- YHWH 'adoNai 'avRam, vaiYomer
o que anda e eu para mim darás que YHWH Senhor Abrão E disse
יעזֶר׃
ֽ ֶ א ֱִל ַדּ ֶמּ֥שֶׂ ק ה֖ וּא יתי
ִ֔ ֵבּ ֶמ֣שֶׁ ק וּבֶ ן־ ירי
֑ ִ ע ֲִר
'eli'Ezer. damMesek hu beiTi, Meshek uven- 'ariRi;
Eliézer? Damasco aquele a minha casa da aquisição de e o filho sem filhos
א ִ ֹֽתי׃ רשׁ
ֵ֥ י יתי
֖ ִ ֵבּ
'oTi. yoResh beiTi
a mim o que apossa da minha casa
שׁ ׃ֽ ֶ יר
ָ ה֖ וּא ִ ֽי ִממֵּ ֔ ֶעי י ֵֵצ֣א
YiraShecha. hu mime'Eicha, yeTze
te apossará ele desde as tuas entranhas sairá
֙ פר
ֹ וּס
ְ הַ שָּׁ ֗ ַמיְ מָ ה הַ בֶּ ט־ נָ ֣א ֙ וַיּ ֹ֙אמֶ ר ֹת הַ ֗חוּצָ ה
֜ א וַיּ ֨ ֵצא5
useFor hashaMaymah, na habbet- vaiYomer haChutzah, oTo vaiyoTze
e enumera para os céus agora Olha e disse para fora a ele E fez sair
ז ְַר ֶ ֽע ׃
zar'Echa.
a tua semente
שׁנָּה׃
ֽ ֶ יר
ָ ִ ֥כּי ִ ֽא דע
֖ ַ ֵא בַּ ָמּ֥ה ֱהו֔ה
ִ י אדֹנָ ֣י
ֲ ַ וַיּ8
ֹאמ֑ר
'IraShennah. ki 'eDa' bamMah YHWH, 'adoNai vaiyoMar;
a apossarei? que saberei como YHWH Senhor E disse
תר וְ ג ָזֽל׃
ֹ ֖ ְו ְמשֻׁ ָלּ ֑שׁ וְ ַא֣יִ ל
vegoZal. veTor meshulLash; ve'Ayil
e pombinho e rola de três anos e carneiro
ל ֹא
֥ פּרֹ ֖ וְ אֶ ת־ הַ ִצ ֵר ֵע ֑הוּ ִל ְק ַר֣את ִאישׁ־ ִבּ ְת ֖ר תּן
֥ ֵ ִוַיּ
lo hatzipPor ve'Et re'Ehu; likRat bitRo 'ish- vaiyitTen
não mas o pássaro o outro dele para encontrar pedaço dele cada e colocou
בָ ָ ֽתר׃
vaTar.
cortou em pedaços
ֹתם אַ ְב ָ ֽרם׃
ָ֖ א ַויּ ֵַשּׁ֥ב ָרים
֑ ִ עַ ל־ הַ ְפּג הָ ַע֖יִ ט וַיֵּ ֥ ֶ רד11
'avRam. 'oTam vaiyashShev happegaRim; 'al- ha'Ayit vaiYered
Abrão a elas e enxotou sobre os cadáveres a ave de rapina E desceu
עַ ל־ אַ ְב ָר֑ם נ ְָפ ָל ֣ה וְ תַ ְר ֵדּ ָמ֖ה לָ ֔ב א ֙ הַ שֶּׁ ֙מֶ שׁ ֤ ִ ְ וַי12
הי
'avRam; 'al- nafeLah vetardeMah laVo, hashShemesh vayHi
sobre Abrão caiu e letargia para entrar o sol E aconteceu que
ליו׃
ֽ ָ ָע נ ֶֹפ֥לֶ ת ֹל֖ה
ָ גְ ד ימ֛ה חֲשֵׁ ָכ֥ה
ָ ֵא וְ ִהנֵּ ֥ה
'aLav. noFelet gedoLah chasheChah 'eiMah vehinNeh
sobre ele a que caiu grande escuridão terror e eis que
ט ָ ֽבה׃ יב֥ה
ָ ְֵבּשׂ ִתּקָּ ֵב֖ר ְבּשָׁ ל֑ ם ֹתי
֖ ֶ אב
ֲ תָּ ב֥ א אֶ ל־ וְ אַ ָתּ֛ה15
toVah. beseiVah tikkaVer beshaLom; 'avoTeicha 'el- taVo ve'atTah
boa em velhice serás sepultado em paz aos teus pais irás E tu
אמ ִ ֹ֖רי
ֱ ָה ע ֥ן
ֲ ל ֹא־ שָׁ ֵל֛ם כּי
ִ֧ ֵה֑נָּה יע֖י יָשׁ֣ וּבוּ
ִ ְר ִב וְ ֥ד ר16
ha'emoRi 'aVon shaLem lo- ki Hennah; yaShuvu revi'I veDor
o amorreu o delito de não inteiro porque aqui retornarão quarta E geração
הנָּה׃
ֽ ֵ עַ ד־
Hennah. 'ad-
até aqui
תַ נּ֤וּר וְ ִה ֵנּ֨ה הָ יָ ֑ה ַועֲלָ ָט֖ה ָ֔בּאָ ה ֙ הַ שֶּׁ ֙מֶ שׁ ֤ ִ ְ וַי17
הי
tanNur vehinNeh haYah; va'alaTah Ba'ah, hashShemesh vayHi
fornalha de e eis que houve e escuridade entrou o sol E aconteceu que
הָ ֵ ֽאלֶּ ה׃ ֵבּ֖ין הַ גְּ ז ִ ָ֥רים ֵ֔אשׁ א ֲֶשׁ֣ר עָ ַ֔בר וְ לַ ִפּ֣יד ֙ עָ שָׁ ן
ha'Elleh. haggezaRim bein 'aVar, 'aSher 'Esh, velapPid 'aShan
os estes os pedaços entre atravessou que fogo e tocha de fumaça
֗ ע
ֲ ְלז ְַר מר
ֹ ֑ ְבּ ִ ֣רית לֵ א רם
֖ ָ כָּ ַר֧ת יְ הוָ ֛ה אֶ ת־ אַ ְב הַ ֗הוּא בַּ ֣יּ ם18
lezar'aCha, leMor; beRit 'avRam 'et- YHWH kaRat haHu, baiYom
Para a tua semente dizendo aliança com Abrão YHWH firmou o aquele No dia
נְ הַ ר־ דלֹ ֖ הַ ָגּ עַ ד־ הַ נּ ָָה֥ר ִמ ְצ ַ ֔ריִ ם ִמנְּ ַה֣ר הַ ֔זּ ֹאת נָתַ ִ֙תּי ֙ אֶ ת־ הָ ָא ֶ֣רץ
nehar- haggaDol hannaHar 'ad- mitzRayim, minneHar hazZot, ha'Aretz 'et- naTatti
o rio o grande o rio até o Egito desde o rio de a esta a terra dei
ְפּ ָ ֽרת׃
peRat.
do Eufrates
ס בוּסי׃
ֽ ִ ְוְ אֶ ת־ הַ י ָשׁי
֖ ִ וְ אֶ ת־ הַ גִּ ְרגּ ה ְכּ ַנע ֲִנ֔י
ֽ ַ וְ אֶ ת־ ֙ אמ ִֹרי ֽ ָ וְ אֶ ת־21
ֱ ה
saMek hayvuSi. ve'Et haggirgaShi ve'Et hakkena'aNi, ve'Et ha'emoRi ve'Et
samech e o jebuseu e o girgaseu e o cananeu e o amorreu
(Gênesis 16 (Genesis 16
בּ ֹא־ לּ ֶדת
ֶ ֔ ִמ ֙ יְ ה ָוה עֲצָ ַר֤נִ י ָנ֞א ִהנֵּה־ שָׂ ַ ֜רי אֶ ל־ אַ ְב ָ ֗רם ו ַ֨תּ ֹאמֶ ר2
bo- milLedet, YHWH 'atzaRani na hinneh- 'avRam, 'el- saRai vatTomer
entra de gerar YHWH me deteu por favor Eis que a Abrão Sarai e disse
רם
֖ ָ אַ ְב וַיִּ ְשׁ ַמ֥ע ִמ ֶמּ֑נָּה אוּל֥י ִאבָּ נֶ ֖ה
ַ אֶ ל־ ִשׁ ְפחָ ִ֔תי ֙ ָנא
'avRam vaiyishMa' miMennah; 'ibbaNeh 'uLai shifchaTi, 'el- na
Abrão e escutou por meio dela serei edificada talvez a minha escrava por favor
ִשׁ ְפחָ ֔ ָתהּ ֙ אַ ְב ָ ֗רם אֶ ת־ הָ גָ ֤ר הַ ִמּ ְצ ִרית שָׂ ַר֣י ֵ ֽאשֶׁ ת־ ו ִַתּ ַ֞קּח3
shifchaTah, hammitzRit haGar 'et- 'avRam, 'eshet- saRai vattikKach
a escrava dela a egípcia a Agar Abrão a mulher de Sarai E pegou
שּׁה׃
ֽ ָ ְל ִא ֥ל ישׁ֖הּ
ָ ִא רם֥ ָ ְלאַ ְב
le'ishShah. lo 'iShah le'avRam
como mulher para ele o marido dela para Abrão
יְ הוָ ֖ה פּטֹ ֥ יִ ְשׁ ְָבּעֵ ינֶ ֑יה וָאֵ ַ ֖קל ִכּ֣י הָ ָ ֔רתָ ה ֙ וַתֵּ ֶ֙רא יק
ֶ֔ ְֵבּח
YHWH yishPot be'eiNeiha; va'eKal haRatah, ki vatTere becheiKecha,
YHWH que julgue aos olhos dela e fui insignificante concebeu que e viu ao teu peito
ֲשׂי־ ָל֖הּ הַ טּ֣ ב
ִ ע ְבּי ֵ ָ֔ד ֙ ִֵשׁ ְפחָ ת ִהנֵּ ֤ה אַ ְב ָ ֜רם אֶ ל־ שָׂ ַ ֗רי ו ַ֨יּ ֹאמֶ ר6
hatTov lah 'asi- beyaDech, shifchateCh hinNeh saRai, 'el- 'avRam vaiYomer
o bem a ela faze na tua mão a tua escrava Eis que a Sarai Abrão E disse
עַ ל־ בַּ ִמּ ְד ָבּ֑ר הַ ַמּ֖יִ ם ֵע֥ין יְ הוָ ֛ה עַ ל־ א
֧ ַ מַ ְל וַ ֽ יִּ ְמצָ ָ֞אהּ7
'al- bammidBar; hamMayim 'ein 'al- YHWH mal'Ach vaiyimtza'Ah
no deserto as águas fonte de junto à YHWH o mensageiro de E a encontrou
ֽשׁוּר׃ ד ֶר
֥ ֶ ְבּ הָ ַע֖יִ ן
Shur. beDerech ha'Ayin
Sur no caminho de junto à fonte
ו ַ֕תּ ֹאמֶ ר תֵ ֵל ִ֑כי ָב֖את וְ ָא֣נָה שָׂ ַר֛י ֵ ֽאי־ ִמזֶּ ֥ה ִשׁ ְפ ַח֥ת הָ ָג֞ר ַ ֗ וַיּ8
ֹאמר
vatTomer teLechi; ve'Anah vat mizZeh 'ei- saRai shifChat haGar vaiyoMar,
E disse vais? e aonde vens de onde Sarai a escrava de Agar e disse
ֹרחַ ת׃
ַֽ בּ ֹכי
֖ ִ אָ נ שָׂ ַר֣י גְּ ִב ְר ִ֔תּי ֙ ִמ ְפּ ֵני
boRachat. 'anoChi gevirTi, saRai mippeNei
a que foge eu a minha senhora Sarai De perante
י ֶ ָֽדיהָ ׃ תּחַ ת
ַ֥
yaDeiha. Tachat
as mãos dela debaixo de
אֶ ת־ אַ ְר ֶבּ֖ה הַ ְר ָבּ֥ה יְ ה ָו֔ה ֣לָ הּ ֙ מַ ְל ַא וַיֹּ֤אמֶ ר10
'et- 'arBeh harBah YHWH, mal'Ach lah vaiYomer
farei aumentar Fazer aumentar YHWH o mensageiro de a ela E disse
יְ הוָ ֖ה אֶ ל־ עָ נְ יֵ ֽ ׃ ִ ֽכּי־ שָׁ ַמ֥ע יִ ְשׁמָ ֔ ֵעאל ֙ ְשׁמ וְ קָ ָר֤את
'aneYech. 'el- YHWH shaMa' ki- yishma'El, sheMo vekaRat
a tua aflição YHWH porque escutou Ismael o nome dele e chamarás
כּל
ֹ֖ וְ יַ ֥ד בַ ֹ֔כּל י ָ֣ד אָ ָ ֔דם ֶפּ ֶ֣רא ֙ וְ ה֤ וּא יִ ְה ֶיה12
kol veYad vakKol, yaDo 'aDam, Pere yihYeh veHu
todos e mão de contra todos a mão dele humano asno selvagem de será E ele
רֳ ִא֑י ִכּ֣י תּה ֵא֣ל ֖ ָ ַא ָליהֶ ֔ ֵא יְ ה ָוה ֙ הַ דּ ֵֹב֣ר שֵׁ ם־ ו ִַתּ ְק ָר֤א13
ki ro'I; 'el 'atTah 'eLeiha, haddoVer YHWH shem- vattikRa
porque visão Deus de Tu a ela o que falava YHWH o nome de E chamou
ר ִ ֹֽאי׃ ֲרי
֥ ֵ יתי אַ ח
ִ ָר ִ ֖א ה ֛ם
ֲ הֲגַ ֥ם ָ ֽא ְמ ָ ֗רה
ro'I. 'achaRei ra'Iti haLom haGam 'ameRah,
o que me vê? depois de vi aqui Acaso também disse
דשׁ
֖ ֵ ָבֵ ין־ ק ר ִֹא֑י ִהנֵּ ֥ה ְבּ ֵא֥ר לַ ַח֖י לַ ְבּ ֵ֔אר קָ ָר֣א ֙ עַ ל־ כֵּ ן14
kaDesh vein- hinNeh ro'I; laChai be'Er labbe'Er, kaRa ken 'al-
entre Cades eis que Beer-Laai-Roi ao poço chamou Por isso
ָ ֽבּ ֶרד׃ וּב֥ין
ֵ
Bared. uVein
Berede e entre
אֲשֶׁ ר־ ְבּ ֛נ אַ ְב ָר֧ם שֶׁ ם־ ֵבּ֑ן וַיִּ ְק ָ ֨רא רם֖ ָ ְלאַ ְב הָ גָ ֛ר ו ֵַתּ֧לֶ ד15
'aSher- beNo shem- 'avRam vaiyikRa Ben; le'avRam haGar vatTeled
do filho dele o nome Abrão e chamou filho para Abraão Agar E gerou
ל ֶדת־ הָ גָ ֥ר אֶ ת־
ֽ ֶ ְבּ שָׁ ִנ ֑ים וְ ֵשׁ֣שׁ שָׁ נָ ֖ה ְשׁמ ִֹנ֥ים בֶּ ן־ וְ אַ ְב ָ ֕רם16
'et- haGar beledet- shaNim; veShesh shaNah shemoNim ben- ve'avRam
Agar no gerar anos e seis anos oitenta da idade de E Abrão
ִבּ ְמ ֥ ֹאד ֖ א ְת וְ אַ ְר ֶבּ֥ה ֑ ֶוּבֵ ינ בֵּ ִינ ֣י יתי
֖ ִ ְב ִר וְ אֶ ְתּנָ ֥ה2
bim'Od 'otCha ve'arBeh uveiNecha; beiNi veriTi ve'etteNah
em muito a ti e farei aumentar e entre ti entre mim a minha aliança E instituirei
ְמ ֹֽאד׃
me'Od.
muito
א ִ ֖הים לֵ א ֹֽמר׃
ֱ ִ֛אתּ וַיְ ַד ֵבּ֥ר רם עַ ל־ פָּ נָ ֑יו
֖ ָ אַ ְב פּלֹ ֥ ִ וַיּ3
leMor. EloHim itTo vaydabBer paNav; 'al- 'avRam vaiyipPol
dizendo Deus a ele e falou as faces dele sobre Abrão E caiu
אַ ְב ָר ֔ ָהם ֙ ִשׁ ְמ אַ ְב ָר֑ם וְ הָ יָ ֤ה ֖ ע֛ ד אֶ ת־ ִשׁ ְמ ֥ ֵ ָ וְ ל ֹא־ יִ קּ5
רא
'avraHam, shimCha vehaYah 'avRam; shimCha 'et- od yikkaRe velo-
Abraão o teu nome e será Abrão o teu nome mais E não se chamará
וּמלָ ִ ֖כים
ְ ְלג ִי ֑ם וּנְ תַ ִ ֖תּי ְמ ֹ֔אד ִבּ ְמ ֣ ֹאד ֙ ֹֽא ְת ֤ ִ וְ ִה ְפ ֵר6
תי
umelaChim legoYim; unetatTicha me'Od, bim'Od 'oteCha vehifreTi
e reis como nações e te estabelecerei muito em muito a ti E farei frutificar
ֵצאוּ׃
ֵֽ י ֥ ִמ ְמּ
yeTze'u. mimeCha
sairão desde ti
֧ ע
ֲ ז ְַר וּבין
ֵ֨ וּבֵ י ֗ ֶנ בֵּ ִינ ֣י יתי
ִ֜ אֶ ת־ ְבּ ִר ִ֨ ַוה ֲִקמ7
ֹתי
zar'aCha uVein uveiNecha, beiNi beriTi 'et- vahakimoTi
a tua semente e entre e entre ti entre mim a minha aliança E estabelecerei
ֲרי ׃
ֽ ֶ אַ ח ֖ ע
ֲ וּֽ ְלז ְַר לא ִ֔הים
ֵֽ
'achaReicha. ulezar'aCha leloHim,
depois de ti e para a tua semente como Deus
ֹתם׃
ֽ ָ דר
ֹ ְל ֲרי
֖ ֶ ַ ֽאח ֥ ע
ֲ וְ ז ְַר
ledoroTam. 'achaReicha vezar'aCha
pelas gerações deles depois de ti e a tua semente
֖ ע
ֲ ז ְַר וּב֥ין
ֵ ֵיכם
ֶ ֔ וּב֣ינ
ֵ ֙ בֵּ ינִ י ִתּ ְשׁ ְמ ֗רוּ א ֲֶשׁ֣ר ִ֞ ז ֹ֣את ְבּ ִר10
יתי
zar'aCha uVein uVeineiChem, beiNi tishmeRu, 'aSher beriTi zot
a tua semente e entre e entre vós entre mim guardareis que a minha aliança Esta
ָכר׃
ֽ ָ כָּ ל־ ז לָ ֶכ֖ם ִהמּ֥ ל אַ ח ֲֶר֑י
zaChar. kol- laChem himMol 'achaReicha;
todo macho entre vós ser circuncidado depois de ti
ְבּ ִ ֔רית ְלא֣ ת ֙ וְ הָ ָיה עָ ְרלַ ְת ֶכ ֑ם ֵא֖ת ְבּ ַשׂ֣ר וּנְ מַ ְל ֕ ֶתּם11
beRit, le'ot vehaYah 'arelatChem; beSar 'et unemalTem
aliança como sinal de e será o vosso prepúcio a carne de E sereis circuncidados
ֵיכם׃
ֽ ֶ וּבֵ ינ בֵּ ִינ֖י
uveineiChem. beiNi
e entre vós entre mim
כָּ ל־ ז ָָכ֖ר לָ ֶכ֛ם יִ מּ֥ ל י ִָ֗מים ְשׁמֹנַ ֣ת וּבֶ ן־12
zaChar kol- laChem yimMol yaMim, shemoNat uven-
todo macho entre vós será circuncidado dias oito de E da idade de
ֽהוּא׃ ֖ ע
ֲ ל ֹא ִ ֽמזּ ְַר
֥ א ֲֶשׁ֛ר ֵכר
ָ֔ נ
Hu. mizzar'aCha lo 'aSher neChar,
aquele da tua semente não que estrangeiro
עָ ְרלָ ֔ת אֶ ת־ ְבּ ַשׂ֣ר ֙ ֽל ֹא־ יִ מּ ל א ֲֶשׁ֤ר ז ֗ ָָכר וְ עָ ֵר֣ל ׀14
arelaTo, beSar 'et- yimmOl lo- 'aSher zaChar, ve'aRel
o prepúcio dele a carne de não for circuncidado que macho E incircunciso
אֶ ת־ רא֥ ָ ל ֹא־ ִת ְק ֔ שָׂ ַר֣י ִא ְשׁ ְתּ א ִהים ֙ אֶ ל־ אַ ְב ָר ֔ ָהם
ֱ וַיֹּ֤אמֶ ר15
'et- tikRa lo- 'ishteCha, saRai 'avraHam, 'el- EloHim vaiYomer
não se chamará a tua mulher Sarai a Abraão Deus E disse
ְבּ ִל ֗בּ וַיֹּ֣אמֶ ר וַיִּ ְצ ָח֑ק אַ ְב ָר ָה֛ם עַ ל־ פָּ נָ ֖יו פּלֹ ֧ ִ וַיּ17
belibBo, vaiYomer vaiyitzChak; paNav 'al- 'avraHam vaiyipPol
no coração dele e disse e riu as faces dele sobre Abraão E caiu
לד׃
ֽ ֵ ֵתּ ִתּ ְשׁ ִע֥ים שָׁ נָ ֖ה
teLed. shaNah tish'Im
gerará? anos noventa
ָראת
֥ ָ ֵָ֔בּן וְ ק ֙ ְל ֹל ֶ֤דת
ֶ י ֗ א ִ֗הים אֲבָ ל ֙ שָׂ ָר֣ה ִא ְשׁ ְתּ
ֱ וַיֹּ֣אמֶ ר19
vekaRata Ben, leCha yoLedet 'ishteCha, saRah 'aVal EloHim, vaiYomer
e chamará filho para ti a que gerará a tua mulher Sara De fato Deus E disse
ֲריו׃
ֽ ָ אַ ח ְ֥לז ְַרע ע ָל֖ם
'achaRav. lezar'O oLam
depois dele para a semente dele tempo longo
֛אֹת יתי
֥ ִ ֹת וְ ִה ְפ ֵר
֗ ִהנֵּ ֣ה ׀ בֵּ ַר ְ֣כ ִתּי א ֒ ְשׁמַ ְע ִתּי ֮ וּֽ ְליִ ְשׁמָ עֵ אל20
oTo vehifreiTi oTo, beRachti hinNeh shema'tiCha uleyishma'eL
a ele e farei frutificar a ele abençoei eis que te escutei E para Ismael
֙ שָׂ ָרה ֤ ְל לדֵ ֨ ֵאֲשֶׁ ר ֩ תּ אֶ ת־ יִ ְצ ָח֑ק אָ ִ ֣קים ֖ ִ וְ אֶ ת־ ְבּ ִר21
יתי
saRah leCha teLed 'aSher yitzChak; 'et- 'aKim beriTi ve'Et
Sara para ti gerará que com Isaque estabelecerei minha aliança E a
ח ֶרת׃
ֽ ֶ ַהָ א בַּ שָּׁ נָ ֖ה הַ ֔ ֶזּה לַ מּ ֵע ֣ד
ha'aCheret. bashaNah hazZeh, lammo'Ed
o seguinte no ano a esta na época determinada
יד֤י
ֵ וְ ֵ֨את כָּ ל־ יְ ִל ְבּ ֗נ אַ ְב ָר ֜ ָהם אֶ ת־ יִ ְשׁמָ ֵע ֣אל וַיִּ ַ֨קּח23
yeliDei kol- ve'Et beNo, yishma'El 'et- 'avraHam vaiyikKach
os escravos nascidos de todos e o filho dele a Ismael Abraão E pegou
ְבּאַ נְ ֵשׁ֖י כָּ ל־ ז ֕ ָָכר כַּ ְס ֔פּ וְ אֵ ת ֙ כָּ ל־ ִמ ְקנַ ֣ת ֙ בֵ ית
be'anShei zaChar kol- kasPo, mikNat kol- ve'Et veiTo
dentre os homens de todo macho a prata dele a adquisição de toda e a casa dele
הַ ֣יּ ם ֙ ְבּעֶ ֙צֶ ם עָ ְרלָ ֗ ָתם אֶ ת־ ְבּ ַשׂ֣ר ַו ֜ ָיּמָ ל אַ ְב ָר ָה֑ם ֵבּ֣ית
haiYom be'Etzem 'arelaTam, beSar 'et- vaiYamol 'avraHam; beit
o dia no mesmo o prepúcio deles a carne de e circuncidou Abraão a casa de
א ִ ֽהים׃
ֱ ִ֖אתּ ִדּ ֶבּ֥ר כַּ א ֲֶשׁ֛ר הַ ֔ ֶזּה
EloHim. itTo dibBer ka'aSher hazZeh,
Deus a ele falou conforme o este
ְבּנֽ ׃ וְ יִ ְשׁמָ ֵע֖אל אַ ְב ָר ָה֑ם נִ מּ֖ ל הַ ֔ ֶזּה הַ ֣יּ ם ֙ ְבּעֶ ֙צֶ ם26
beNo. veyishma'El 'avraHam; nimMol hazZeh, haiYom be'Etzem
o filho dele e Ismael Abraão foi circuncidado o este o dia No mesmo
הָ ֹ֔אהֶ ל ִמ ֶפּ֣תַ ח ֙ ִל ְק ָראתָ ם ַו ֗ ַיּ ְרא וַיָּ ֤ ָ רץ עָ ָל ֑יו
ha'Ohel, mipPetach likraTam vaiYarotz vaiYar, 'aLav;
a tenda desde a entrada de para o encontrar deles e correu e viu junto a ele
ענ֖וּ
ֲ ָוְ ִ ֽהשּׁ יכ ֑ם
ֶ ֵַרגְ ל וְ ַרחֲצ֖ וּ ֔ ַמיִ ם ְמעַ ט־ נָ ֣א י ַ ֻֽקּח־4
vehisha'aNu ragleiChem; verachaTzu Mayim, me'at- na yukkach-
e recostai os vossos pés e lavai águas pouco de por favor o que será pegado
ְשׁ ֤ שׁ ֲרי
֞ ִ מַ ה אֶ ל־ שָׂ ָר֑ה ו ַ֗יּ ֹאמֶ ר אַ ְב ָר ָה֛ם הָ ֖ ֹאהֱלָ ה וַיְ מַ ֵה֧ר6
sheLosh mahaRi vaiYomer, saRah; 'el- ha'Ohelah 'avraHam vaymaHer
três Apressa e disse Sara para para a tenda Abraão E se apressou
ֲשׂי עֻ גֽ ת׃
֥ ִ ַוע וּשׁי
ִ ֖ל ֹ֔סלֶ ת ֶ ֣קמַ ח ֙ ְס ִאים
uGot. va'aSi Lushi Solet, Kemach se'Im
bolos e faze amassa flor de farinha farinha de medidas de
֙ וָט ב ר
ַ֤ בָּ ָ֜קר בֶּ ן־ וַיִּ ַ֨קּח אַ ְב ָר ָה֑ם ָר֣ץ וְ אֶ ל־ הַ בָּ ָ ֖קר7
vatOv rach baKar ben- vaiyikKach 'avraHam; ratz habbaKar ve'el-
e bom tenro gado graúdo filhote de e pegou Abraão correu o gado graúdo e para
תּן
֖ ֵ ִוַיּ שׂה
ָ ֔ ָא ֲֶשׁ֣ר ע ֙ הַ בָּ קָ ר וּבֶ ן־ לב ָ ֗ ָוְ ח חֶ ְמ ָ֜אה וַיִּ ַ֨קּח8
vaiyitTen 'aSah, 'aSher habbaKar uven- vechaLav, chem'Ah vaiyikKach
e colocou preparou que do gado graúdo e o filhote e leite manteiga e pegou
ֹאכלוּ׃
ֽ ֵ וַיּ הָ ֵע֖ץ תּחַ ת
ַ֥ יה֛ם
ֶ ֵעֲל וְ ֽהוּא־ עֹ ֵמ֧ד ֵיה֑ם
ֶ ִל ְפנ
vaiyoChelu. ha'Etz Tachat 'aleiHem 'oMed vehu- lifneiHem;
e comeram a árvore debaixo de junto deles o que permaneceu e ele perante eles
ֲריו׃
ֽ ָ הָ ֖ ֹאהֶ ל וְ ה֥ וּא אַ ח ֶפּ֥תַ ח שׁ ַֹמ֛עַ ת רה
֥ ָ ָוְ שׂ ֑ ֶ ִא ְשׁ
תּ ְלשָׂ ָר֣ה
'achaRav. veHu ha'Ohel Petach shoMa'at vesaRah 'ishTecha; lesaRah
atrás dele e ele a tenda a entrada de a que escutava E Sara a tua mulher para Sara
ִל ְה ֣י ת ֙ חָ ַדל בַּ יּ ִָמ֑ים בָּ ִ ֖אים זְ קֵ ִנ֔ים ֙ וְ שָׂ ָרה וְ אַ ְב ָר ָה֤ם11
lihYot chaDal baiyaMim; ba'Im zekeNim, vesaRah ve'avraHam
para existir parou nos dias os que entraram velhos e Sara E Abraão
ָשׁים׃
ֽ ִ כַּ נּ ֖ ֹא ַרח ְלשָׂ ָ ֔רה
kannaShim. 'Orach lesaRah,
como das mulheres costume para Sara
היְ תָ ה־
ָֽ ֙ ְב ִתי מר אַ ח ֲֵר֤י
ֹ ֑ לֵ א רה ְבּ ִק ְר ָבּ֣הּ
֖ ָ ָשׂ ו ִַתּ ְצ ַח֥ק12
hayetah- veloTi 'achaRei leMor; bekirBah saRah vattitzChak
haverá o meu se esgotar depois de dizendo no interior dela Sara E riu-se
אָ שׁ֥ וּב ָדּ ָב֑ר לַ מּ ֞ ֵעד מֵ יְ הוָ ֖ה הֲיִ פָּ ֵל֥א14
'aShuv lammo'Ed daVar; YHWH hayippaLe
retornarei Para a época determinada coisa? para YHWH Acaso será impossível
ל ֹא ִ ֥כּי
֖ וַיֹּ֥אמֶ ר ׀ י ֵָר֑אָ ה ִכּ֣י ׀ ל ֹא צָ ַח ְ֖ק ִתּי
֥ מרֹ ֛ שָׂ ָר֧ה ׀ לֵ א ו ְַתּכַ ֨ ֵחשׁ15
ki lo vaiYomer yaRe'ah; ki tzaChakti lo leMor saRah vattechaChesh
porque Não e disse temia porque ri não dizendo Sara E negou
ח ְק ְתּ׃
ֽ ָ ָצ
tzaChaket.
riste
עַ ל־ ְפּנֵ ֣י ַשׁ ִ ֖קפוּ
ְ ַויּ ָשׁים
ִ֔ אנ
ֲ ה
ָֽ ֙ ִמשָּׁ ם ֤ ֻ ַויּ16
ָקמוּ
peNei 'al- vaiyashKifu ha'anaShim, mishSham vaiyaKumu
as faces de sobre e olharam para baixo os homens desde ali e se levantaram
שׂה׃
ֽ ֶ ֹא ֲֶשׁ֖ר א ֲִנ֥י ע אֲנִ י ֙ ֵ ֽמאַ ְב ָר ֔ ָהם ה ְמכַ ֶסּ֤ה
ַֽ אָ ָמ֑ר וַ ֽיה ָ ֖ה17
'oSeh. 'aNi 'aSher me'avraHam, 'aNi hamchasSeh 'aMar; YHWH
o que fará? eu o que de Abraão eu Acaso o que cobre disse E YHWH
ליו׃
ֽ ָ ֵָא֥ת אֲשֶׁ ר־ ִדּ ֶבּ֖ר ע ביא יְ ה ָוה ֙ עַ ל־ אַ ְב ָר ֔ ָהם
֤ ִ ָה
'aLav. dibBer 'aSher- 'et 'avraHam, 'al- YHWH haVi
sobre dele falou que o Abraão sobre YHWH faça vir
ל ֹא אֵ ָ ֽדעָ ה׃
֖ וְ ִאם־ כָּ ָל ֑ה
'eDa'ah. lo ve'im- kaLah;
saberei não e se por completo
דנּוּ
ֶ֥ ע וְ ַ֨א ְב ָר ֔ ָהם דמָ ה
ֹ ֑ ְס ַויּ ְֵלכ֖ וּ ָשׁים
ִ֔ אנ
ֲ ה
ָֽ ֙ ִמשָּׁ ם וַיִּ ְפנ֤וּ22
oDennu ve'AvraHam, seDomah; vaiyeleChu ha'anaShim, mishSham vaiyifNu
ainda ele e Abraão para Sodoma e foram os homens desde ali e viraram
שׁע׃
ֽ ָ ִעם־ ָר צַ ִ ֖דּיק ִתּ ְס ֔ ֶפּה הַ ַא֣ף ֹאמ֑ר
ַ אַ ְב ָר ָה֖ם וַיּ וַיִּ גַּ ֥שׁ23
raSha'. 'im- tzadDik tisPeh, ha'Af vaiyoMar; 'avraHam vaiyigGash
ímpio? com justo destruirás Acaso até mesmo e disse Abraão E se acercou
א ֲֶשׁ֥ר יקם
֖ ִ הַ צַּ ִדּ שּׁים
֥ ִ ח ֲִמ ְל ַמ֛עַ ן לַ מָּ ֔ק ם וְ ל ֹא־ ִת ָשּׂ֣א ֙ ִתּ ְספֶּ ה
'aSher hatztzaddiKim chamishShim leMa'an lammaKom, tisSa velo- tisPeh
que justos cinquenta por causa dos ao local pouparás e não destruirás
ְבּ ִק ְר ָ ֽבּהּ׃
bekirBah.
no interior dela?
ֲבוּרם׃
ֽ ָ בַּ ע ְלכָ ל־ הַ מָּ ק֖ ם ֥אתי
ִ וְ נ ָָשׂ הָ ִע֑יר
ba'avuRam. hammaKom lechol venaSati ha'Ir;
pela causa deles o local a todo pouparei a cidade
ד ָנ֔י
ֹ א
ֲ אֶ ל־ ה אַ ְ֙ל ִתּי ֙ ְל ַד ֵבּ֣ר נָ ֤א ִהנֵּה־ ֹאמ֑ר
ַ אַ ְב ָר ָה֖ם וַיּ וַיַּ ֥עַ ן27
'adoNai, 'el- ledabBer ho'Alti na hinneh- vaiyoMar; 'avraHam vaiYa'an
Senhor ao para falar comecei por favor eis que e disse Abraão E respondeu
שּׁה׃
ֽ ָ אַ ְרבָּ ִע֖ים ַוח ֲִמ
vachamishShah. 'arba'Im
e cinco quarenta
העֶ ְשׂ ִ ֽרים׃
ָֽ בַּ עֲב֖ וּר ל ֹא אַ ְשׁ ִ֔חית
֣ ֙ ָשׁ֖ם עֶ ְשׂ ִ ֑רים וַיּ ֹ֙אמֶ ר
Ha'esRim. ba'aVur 'ashChit, lo vaiYomer 'esRim; sham
os vinte por causa de exterminarei não e disse vinte? ali
אוּל֛י
ַ הַ ֔ ַפּעַ ם אַ ־ ַוא ֲַד ְבּ ָר֣ה ֙ ד ָני
ֹ לא
ַֽ ִי֤חַ ר אַ ל־ ָנ֞א ַ֠ויּ ֹאמֶ ר32
'uLai hapPa'am, 'ach- va'adabbeRah ladoNai Yichar na 'al- Vaiyomer
talvez esta vez somente e falarei o Senhor se inflame por favor não e disse
ָשׁ֥ב וְ אַ ְב ָר ָה֖ם אֶ ל־ אַ ְב ָר ָה֑ם ְל ַד ֵבּ֖ר לּהָ ֔ ִכּ כַּ א ֲֶשׁ֣ר יְ ה ָו֔ה ֶ וַיֵּ ֣ל33
shav ve'avraHam 'avraHam; 'el- ledabBer kilLah, ka'aSher YHWH, vaiYelech
retornou e Abraão Abraão a de falar concluiu quando YHWH E foi
וְ ל֖ ט בָּ ֔ ֶע ֶרב ֙ ְס ֹ֨דמָ ה הַ מַּ ְלאָ ִ ֤כים ְשׁ ֵנ֨י ַ֠ו ָיּבֹאוּ1
veLot ba'Erev, seDomah hammal'aChim sheNei Vaiyavo'u
e Ló pelo entardecer para Sodoma os mensageiros os dois de E foram
ֹאכלוּ׃
ֽ ֵ אָ ָפ֖ה וַיּ וּמַ צּ֥ ת ִמ ְשׁ ֔ ֶתּה ֙ לָ הֶ ם וַיַּ ֤עַ שׂ
vaiyoChelu. 'aFah umatzTzot mishTeh, laHem vaiYa'as
e comeram cozeu e pães ázimos banquete para eles e preparou
ֹתם׃
ָֽ א וְ נ ְֵד ָע֖ה לינוּ
ֵ ֔ ֵא יא֣ם
ֵ ה ִצ הַ ָלּ ֑יְ לָ ה
'oTam. venede'Ah 'eLeinu, hotzi'Em halLayelah;
a eles e que conheçamos para nós Faze-os sair à noite?
ֲריו׃
ֽ ָ אַ ח סָ גַ ֥ר דּלֶ ת
֖ ֶ ַוְ ה ל֖ ט הַ ֶפּ ְ֑תחָ ה אֲלֵ ֶה֛ם ַויּ ֵֵצ֧א6
'achaRav. saGar vehadDelet hapPetchah; Lot 'aleHem vaiyeTze
atrás dele fechou e a porta à entrada Ló para eles E saiu
ִ ֔אישׁ ֙ ֽל ֹא־ י ְָדעוּ בָ ֗נ ת א ֲֶשׁ֤ר ְשׁ ֵתּ֣י ִ֜לי ָנ֨א ִהנֵּה־8
'Ish, yade'U lo- 'aSher vaNot, sheTei li na hinneh-
homem não conheceram que filhas duas de tenho eis que por favor
ְבּ ֵצ֥ל עַ ל־ ֵכּ֥ן ָבּ֖אוּ ָד ָ֔בר ִ ֽכּי־ אַ ל־ תַּ עֲשׂ֣ וּ ֙ הָ אֵ ל אנ ִָשׁ֤ים
ֲ ל
ָֽ
beTzel Ba'u ken 'al- ki- daVar, ta'aSu 'al- ha'El la'anaShim
na sombra de entraram isso por por que nada não fareis os estes aos homens
ק ָֹר ִ ֽתי׃
koraTi.
o meu telhado
ְמ ֹ֔אד ֙ ְבּל ט בָ ִ ֤אישׁ וַיִּ ְפ ְצ ֨רוּ מֵ ֶה֑ם ֖ ְל ָרע
֥ ַ שָׁ ֔פ ט עַ ֕ ָתּה נ
me'Od, belOt va'Ish vaiyiftzeRu meHem; leCha naRa' 'atTah shaFot,
muito com Ló com o homem e insistiram que a eles a ti faremos mal agora julgar
ֵרים
֔ ִ בַּ סַּ נְ ו ֙ ִהכּוּ הַ ַ֗בּיִ ת אֲשֶׁ ר־ ֶפּ֣תַ ח ָשׁים ֲ ָ ְוֽאֶ ת־ ה11
ִ֞ אנ
bassanveRim, hikKu habBayit, Petach 'aSher- ha'anaShim ve'Et
com a cegueira feriram a casa que a entrada de e os homens
הַ ָ ֽפּתַ ח׃ ִל ְמ ֥צ ֹא וַיִּ ְלא֖ וּ וְ עַ ד־ גּ ָ֑ד ל טן
ֹ ֖ ִָמקּ
hapPatach. limTzo vaiyil'U gaDol; ve'ad- mikkaTon
a entrada para encontrar e se cansaram e até grande desde pequeno
ֲתהּ׃
ֽ ָ ְלשַׁ ח יְ הוָ ֖ה וַיְ שַׁ ְלּ ֵח֥נוּ יְ ה ָו֔ה אֶ ת־ ְפּנֵ ֣י ֙ צַ עֲקָ תָ ם
leshachaTah. YHWH vayshalleChenu YHWH, peNei 'et- tza'akaTam
para o exterminar dele YHWH e nos enviou YHWH perante o clamor deles
ֹתיו
ָ ֗ ְבנ ְק ֵח֣י אֶ ל־ חֲתָ נָ ֣יו ׀ ֜ל ט וַיְ ַד ֵבּ֣ר ׀ ֵ ֨ ַויּ14
ֵצא
venoTav, lokeChei chataNav 'el- vaydabBer Lot vaiyeTze
as filhas dele os que tomariam aos genros dele e falou Ló E saiu
יְ הוָ ֖ה מַ ְשׁ ִ ֥חית ִ ֽכּי־ הַ ֔ ֶזּה ְצּאוּ ֙ ִמן־ הַ מָּ ק֣ ם ק֤ וּמוּ ֙ וַיּ ֹ֙אמֶ ר
YHWH mashChit ki- hazZeh, hammaKom min- tze'U Kumu vaiYomer
YHWH o que extermina porque o este desde o local saí Levantai-vos e disse
חֲתָ נָ ֽיו׃ ְבּעֵ ינֵ ֥י ִכ ְמצַ ֵח֖ק וַיְ ִ ֥הי אֶ ת־ הָ ִע֑יר
chataNav. be'eiNei chimtzaChek vayHi ha'Ir; 'et-
os genros dele aos olhos de como o que graceja e foi a cidade
֩ מר קוּםֹ ֑ ְבּל֣ ט לֵ א הַ מַּ ְלאָ ִ ֖כים לה ַויּ ִ ָ֥איצוּ
ָ ֔ ָע הַ ַשּׁ֣חַ ר ְ 15
֙ וּכמ
kum leMor; beLot hammal'aChim vaiya'Itzu 'aLah, hashShachar ucheMo
Levanta-te dizendo com Ló os mensageiros e instaram subiu o alvorecer E como
הַ נִּ ְמצָ ֹ֔את ֙ ְבנֹתֶ ֙י וְ אֶ ת־ ְשׁ ֵתּ֤י ֜ ֶ ֽאת־ ִא ְשׁ ְתּ ַ֨קח
hannimtza'Ot, venoTeicha sheTei ve'Et 'ishteCha 'et- kach
as que se encontram as tuas filhas e as duas de a tua mulher pega
ִהמָּ ֵל֖ט הָ ָה ָ֥רה הַ ִכּ ָכּ ֑ר ְבּכָ ל־ מדֹ֖ ע
ֲ ַתּ
himmaLet haHarah hakkikKar; bechol ta'aMod
põe em segurança para a montanha a circunvizinhança em toda permanecerás
אדֹנָ ֽי׃
ֲ אַ ל־ נָ ֖א ל֖ ט אֲלֵ ֶה֑ם וַיֹּ֥אמֶ ר18
'adoNai. na 'al- 'aleHem; Lot vaiYomer
os meus senhores! Não por favor a eles Ló E disse
וַתַּ גְ ֵדּ֣ל ֒ ְבּעֵ ינֶי ֮ חֵ ן ֣ עַ ְב ְדּ מָ ֨ ָצא ָ֠נא ִהנֵּה־19
vattagDel be'eineiCha chen 'avdeCha maTza na hinneh-
e tonaste grande aos teus olhos graça o teu servo encontrou Eis por favor
ִתּ ְדבָּ ַ ֥קנִ י פֶּ ן־ הָ ֔ ָה ָרה ְל ִהמָּ ֵל ֣ט ֙ ל ֹא אוּכַ ל
֤ וְ אָ נ ִֹ֗כי
tidbaKani pen- haHarah, lehimmaLet 'uChal lo ve'anoChi,
me agarre para que não para a montanha pôr em segurança poderei não e eu
ָמ ִתּי׃
ַֽ ו הָ ָר ָע֖ה
vaMatti. hara'Ah
e morra a maldade
וְ ִה֣יא ִמ ְצ ָע ֑ר ָשׁ֖מָּ ה ְקר ָֹב֛ה לָ נ֥וּס הַ זּ ֹ֧את הָ ִ֨עיר ָ֠נא ִהנֵּה־20
mitz'Ar; veHi Shammah laNus keroVah hazZot ha'Ir na hinneh-
pequena e ela para lá para escapar próxima a esta a cidade Eis por favor
תּי
֛ ִ ְל ִב ְל הַ זֶּ ֑ה לַ ָדּ ָב֣ר גַּ ֖ם ֣אתי פָ ֶנ֔י
ִ נ ָָשׂ ֙ ליו ִה ֵנּה
ָ ֔ ֵא וַיֹּ֣אמֶ ר21
levilTi hazZeh; laddaVar gam faNeicha, naSati hinNeh 'eLav, vaiYomer
para não o este no assunto também as tuas faces ergui Eis que a eles E disse
וְ אֵ ת ֙ כָּ ל־ וְ ֵא֖ת כָּ ל־ הַ ִכּ ָכּ ֑ר הָ ֵ֔אל אֶ ת־ הֶ עָ ִ ֣רים ֙ פ ֲ וַ ֽ ַיּ25
ֹ ה
kol- ve'Et hakkikKar; kol- ve'Et ha'El, he'aRim 'et- vaiyahafoCh
todos e a circunvizinhança toda e as estas as cidades E destruiu
ֶ ֽמלַ ח׃ נְ ִ ֥ציב ו ְַתּ ִ ֖הי מֵ אַ ח ֲָר֑יו ִ֖א ְשׁתּ וַתַּ ֵבּ֥ט26
Melach. neTziv vatteHi me'achaRav; ishTo vattabBet
sal coluna de e se tornou para trás dele a mulher dele E olhou
הָ ָ֔א ֶרץ טרֹ ֣ עָ לָ ה ֙ ִקי ַו ֗ ַיּ ְרא וְ ִהנֵּ ֤ה הַ ִכּ ָכּ ֑ר ֶא ֶ֣רץ ְפּנֵ ֖י
ha'Aretz, kiTor 'aLah vehinNeh vaiYar, hakkikKar; 'Eretz peNei
a terra a fumaça de subia e eis que e viu a circunvizinhança a terra de as faces de
ֽל ט׃ בָּ ֵה֖ן אֲשֶׁ ר־ י ַָשׁ֥ב אֶ ת־ ֶה֣עָ ִ ֔רים ֙ פ
ֹ ה
ֲ ַבּ
Lot. baHen yaShav 'aSher- he'aRim, 'et- bahafoCh
Ló nelas em que habitava as cidades no destruir
ֹתיו׃
ֽ ָ ְבנ תּי
֥ ֵ וּשׁ
ְ ה֖ וּא בַּ ְמּעָ ָ ֔רה ֙ ַו ֵיּ ֙שֶׁ ב ְבּצ֑ עַ ר ָרא לָ ֶשׁ֣בֶ ת
ֵ֖ י ִ ֥כּי
venoTav. usheTei hu bamme'aRah, vaiYeshev beTzo'ar; laShevet yaRe ki
as filhas dele e as duas de ele na caverna e habitou em Zoar habitar temia porque
֙ ירה
ָ וַתָּ ֤ב ֹא הַ ְבּ ִכ ה֑ וּא בַּ ַלּ ֣יְ לָ ה יַ ֖ יִ ן יה֛ן
ֶ אֶ ת־ א ֲִב ָ וַתַּ ְשׁ ֶ ֧קין33
habbechiRah vattaVo Hu; balLaylah Yayin 'aviHen 'et- vattashKeina
a primogênita e veio aquela na noite vinho o pai delas E fizeram beber
ׅמהּ׃
ֽ ָ וּבקוּ
ְ ְבּ ִשׁ ְכ ָב֖הּ ָדע
֥ ַ וְ ֽל ֹא־ י ָאֶ ת־ אָ ִ֔ביה ו ִַתּ ְשׁ ַכּ ֣ב
uvekuMah beshichVah yaDa' velo- 'aViha, 'et- vattishKav
e no se levantar dela no se deitar dela e não soube com o pai dela e se deitou
הֵ ן־ ירה֔ ָ אֶ ל־ הַ ְצּ ִע ֙ ירה
ָ הַ ְבּ ִכ ַתּ ֹאמֶ ר
֤ ו ֳרת
֔ ָ ִ ֽממָּ ח ֙ וַ ֽ יְ ִהי34
hen- hatztze'iRah, 'el- habbechiRah vatTomer mimochoRat, vayHi
à caçula a primogênita e disse no dia seguinte E aconteceu que
ָזֽ ַ רע׃ מֵ אָ ִ ֖בינוּ וּנְ חַ יֶּ ֥ה ִע ֔מּ ִשׁ ְכ ִב֣י ֙ וּ ֹ֨ב ִאי לּיְ לָ ה
ַ ֗ ַה
Zara'. me'aVinu unechaiYeh imMo, shichVi uVo'i halLaylah,
semente do nosso pai e deixemos viver com ele deita e entra também à noite
וּבקֻ ָ ֽמהּ׃
ְ ְבּ ִשׁ ְכ ָב֖הּ ָדע
֥ ַ וְ ֽל ֹא־ י ִע ֔מּ ו ִַתּ ְשׁ ַכּ ֣ב ֙ ירה
ָ הַ ְצּ ִע
uvekuMah. beshichVah yaDa' velo- imMo, vattishKav hatztze'iRah
e no se levantar dela no se deitar dela e não soube com ele e se deitou a caçula
יהן׃
ֽ ֶ ל֖ ט מֵ א ֲִב ְבנֽ ת־ תּי
֥ ֵ ְשׁ ָ וַ ֽתַּ ה ֲֶר֛ין36
me'aviHen. Lot venot- sheTei vattahaReina
do pai delas Ló as filhas de as duas de E conceberam
הַ יּֽ ם׃
haiYom.
até hoje
גְּ ָ ֔רר ֶֶמ֣ל ֙ ֶא ֲִבימֶ ֙ל לחַ ֗ ִה֑וא וַיִּ ְשׁ ח ִתי
ֹ֣ א
ֲ ִ֖א ְשׁתּ רה֥ ָ ָאַ ְב ָר ָה֛ם אֶ ל־ שׂ וַיֹּ֧אמֶ ר2
geRar, Melech 'aviMelech vaiyishLach, hi 'aChoti ishTo saRah 'el- 'avraHam vaiYomer
Gerar o rei de Abimeleque e enviou ela A minha irmã a mulher dele por Sara Abraão E disse
אֶ ת־ שָׂ ָ ֽרה׃ וַיִּ ַ ֖קּח
saRah. 'et- vaiyikKach
Sara e tomou
עַ ל־ ֙ מֵ ת ֥ ְִהנּ ֗ל וַיֹּ֣אמֶ ר הַ ָלּ ֑יְ לָ ה בַּ חֲל֣ ם ֶימ֖ל
ֶ הים אֶ ל־ א ֲִב
ִ֛ א
ֱ ֧ ַויּ3
ָב ֹא
'al- met hinneCha lo, vaiYomer halLayelah; bachaLom 'aviMelech 'el- EloHim vaiyaVo
o que morre Eis que tu a ele e disse a noite no sonho de a Abimeleque Deus E foi
ָ ֽבּעַ ל׃ וְ ִ ֖הוא ְבּ ֻע֥לַ ת ָאֲשֶׁ ר־ לָ ַ֔ק ְחתּ הָ ִא ָשּׁ֣ה
Ba'al. be'Ulat veHiv laKachta, 'aSher- ha'ishShah
marido a que casada com e ela que tomaste por causa da mulher
רג׃
ֹ ֽה
ֲ ַתּ גַּם־ צַ ִ ֖דּיק ה ֥ג י
ֲ ד ָנ֕י
ֹ א
ֲ ֹאמר
ַ ֕ וַיּ ָאֵ ֶל ֑יה רב֖ ַ ָל ֹא ק
֥ ֶ ֕ ַוא ֲִב4
ֶימל
tahaRog. tzadDik gam- haGoy 'adoNai vaiyoMar 'eLeiha; kaRav lo va'aviMelech
matarás? também justa acaso nação Senhor e disse dela se aproximou não E Abimeleque
ה֑ וּא ְבּתָ ם־ אָ ִח֣י רה֖ ָ ִ ֥הוא ָ ֽא ְמ ִ֔הוא וְ ִ ֽהיא־ גַם־ ח ִתי
ֹ֣ א
ֲ ֙ ה֤ וּא ָ ֽאמַ ר־ ִלי ֨ ה5
ֲל ֹא
betom- Hu; 'aChi 'ameRah hi gam- vehi- hi 'aChoti li 'amar- hu haLo
com integridade ele O meu irmão disse ela também e ela ela A minha irmã a mim disse ele Acaso não
יתי ֽז ֹאת׃
ִ שׂ֥ ִ ָע כַּ ַפּ֖י וּבנִ ְק ֹי֥ן
ְ בי
֛ ִ ְָלב
Zot. 'aSiti kapPai uvenikYon levaVi
isto fiz as minhas palmas e na inocência de do meu coração
וְ ִאם־ וֶ ְֽחיֵ ֑ה ֖ ַ ֽבּעַ ְד ֔הוּא וְ יִ ְתפַּ ֵלּ֥ל נ ִָב֣יא ִ ֽכּי־ ֙ הָ ִאישׁ ֵ ֽאשֶׁ ת־ הָ ֵשׁ֤ב וְ עַ ֗ ָתּה7
ve'im- vechYeh; ba'adCha veyitpalLel Hu, naVi ki- ha'Ish 'eshet- haShev ve'atTah,
e vive por ti e orará ele anunciador porque do homem a mulher faze retornar E agora
ל ׃ָֽ תּה וְ כָ ל־ אֲשֶׁ ר־
֖ ָ ַא תָּ ֔מוּת ִכּי־ מ֣ ת דּעַ֚ מֵ ִ֗שׁיב ֣ ְֵ ֽאינ
Lach. 'aSher- vechol 'atTah taMut, Mot ki- da' meShiv, 'eineCha
teu o que e tudo tu morrerás que morrer sabe o que faz retornar mas se tu não
ל ל ל ֗ ֜ל
אֶ ת־ כָּ ל־ הַ ְדּבָ ִ ֥רים וַיְ ַד ֵבּ֛ר ְלכָ ל־ עֲבָ ָ ֔דיו ֙ וַיִּ ְק ָרא בַּ ֹ֗בּקֶ ר ֶימל
ֶ ֜ א ֲִב כּם ְ ַויּ8
ֵ ֨ ַשׁ
haddevaRim kol- 'et- vaydabBer 'avaDav, lechol vaiyikRa babBoker, 'aviMelech vaiyashKem
as palavras todas e falou os servos dele a todos e chamou pelo amanhecer Abimeleque E madrugou
ְמ ֹֽאד׃ ָשׁים
֖ ִ אנ
ֲ ָה ֽירא֥ וּ
ְ ו ִַיּ ֵיה֑ם
ֶ ְבּאָ זְ נ הָ ֵא֖לֶּ ה
me'Od. ha'anaShim vaiyire'U be'azeneiHem; ha'Elleh
muito os homens e temeram aos ouvidos deles as estas
ִ ֽכּי־ ל
ָ֔ ֣אתי
ִ חָ ָט וּמה־
ֶֽ ֙ לּנוּ
ָ֨ ֶָ ֽמה־ עָ ִשׂ֤ית ֜ל ו ַ֨יּ ֹאמֶ ר ְלאַ ְב ָר ֗ ָהם ֶימל
ֶ ֜ א ֲִב וַיִּ ְק ָ ֨רא9
ki- Lach, chaTati umeh- lanu 'aSita meh- lo vaiYomer le'avraHam, 'aviMelech vaiyikRa
contra ti transgredi e em que a nós Que fizeste a ele e disse a Abraão Abimeleque E chamou
ָשׂית
֖ ִ ָע ֲשׂים ֙ א ֲֶשׁ֣ר ל ֹא־ יֵ ֽעָ ֔שׂוּ
ִ מַ ע ֹל ֑ה
ָ גְ ד חֲטָ ָא֣ה מַ ְמלַ ְכ ִ ֖תּי וְ עַ ל־ עָ ַל֛י ָהֵ ֵב֧את
'aSita ye'aSu, lo- 'aSher ma'aSim gedoLah; chata'Ah mamlachTi ve'al- 'aLai heVeta
fizeste não se fazem que Feitos grande? transgressão o meu reino e sobre sobre mim que trouxeste
ִעמָּ ִ ֽדי׃
'immaDi.
comigo
ל ֔ל
שׁב׃ֵֽ ְבּעֵ ינֶ ֖י בַּ טּ֥ ב ְלפָ נֶ ֑י אַ ְר ִ ֖צי ִהנֵּ ֥ה ֶימל
ֶ ֔ א ֲִב וַיֹּ֣אמֶ ר15
Shev. be'eiNeicha batTov lefaNeicha; 'arTzi hinNeh 'aviMelech, vaiYomer
habita aos teus olhos no bem perante ti a minha terra Eis que Abimeleque E disse
עֵ י ַנ֔יִ ם ְכּס֣ וּת ֙ ָהוּא־ ל ִהנֵּ ֤ה ְלאָ ִ֔חי ֙ ֶא֤לֶ ף כֶּ ֙סֶ ף ָת ִתּי
ַ֜ נ ִה ֵנּ֨ה ְ 16
וּלשָׂ ָר֣ה אָ ֗ ַמר
'eiNayim, keSut loCh hu- hinNeh le'aChich, kesef 'Elef naTatti hinNeh 'aMar, ulesaRah
olhos cobertura de para ti elas eis que para o teu irmão pratas mil dei Eis que disse E a Sara
ֹכחַ ת׃
ֽ ָ וְ נ כּל
ֹ֖ וְ ֵא֥ת ֑ ָ ִא
תּ א ֲֶשׁ֣ר כל
ֹ ֖ ְל
venoChachat. kol ve'Et 'itTach; 'aSher leChol
e a que justificada a todos e contigo os que para todos
֖אֹת אֲשֶׁ ר־ ִדּ ֶבּ֥ר לַ מּ ֕ ֵעד ִלזְ קֻ נָ ֑יו ֵבּ֖ן שָׂ ָר֧ה ְלאַ ְב ָר ָה֛ם ַתּלֶ ד
ֵ֨ ו ֩ וַתַּ הַ ר2
oTo dibBer 'aSher- lammo'Ed lizkuNav; ben le'avraHam saRah vatTeled vattaHar
a ele que falou na época determinada na velhice dele filho a Abraão Sara e gerou E concebeu
א ִ ֽהים׃
ֱ
EloHim.
Deus
֖אֹת ִצוָּ ֥ה כַּ א ֲֶשׁ֛ר י ִָמ֑ים ְשׁמֹנַ ֖ת בֶּ ן־ ְבּ ֔נ אַ ְב ָרהָ ם ֙ אֶ ת־ יִ ְצ ָח֣ק וַיָּ ֤מָ ל4
oTo tzivVah ka'aSher yaMim; shemoNat ben- beNo, yitzChak 'et- 'avraHam vaiYamol
a ele ordenou conforme dias oito de da idade de o filho dele a Isaque Abraão E circuncidou
א ִ ֽהים׃
ֱ
EloHim.
Deus
ְבּנֽ ׃ ֵא֖ת יִ ְצ ָח֥ק ֔ל ְבּ ִהוָּ ֣לֶ ד ְמ ַא֣ת שָׁ נָ ֑ה בֶּ ן־ וְ אַ ְב ָר ָה֖ם5
beNo. yitzChak 'et lo, behivValed shaNah; me'At ben- ve'avraHam
o filho dele Isaque para ele no ser nascido anos cem da idade de E Abraão
ִלזְ קֻ נָ ֽיו׃ י ַָל ְ֥ד ִתּי ֵב֖ן ִ ֽכּי־ בָ ִנ֖ים שָׂ ָר֑ה הֵ ִינ֥יקָ ה ְלאַ ְב ָר ֔ ָהם ֙ ִמלֵּ ל מי
ִ֤ ו ַ֗תּ ֹאמֶ ר7
lizkuNav. ven yaLadti ki- saRah; vaNim heiNikah le'avraHam, milLel mi vatTomer,
na velhice dele filho gerei porque Sara? filhos amamentaria a Abraão declarou Quem E disse
אֶ ת־ ִהגּ ֵָמ֥ל ְבּ ֖י ם ג ָ֔ד ל ִמ ְשׁ ֶתּ֣ה ֙ אַ ְב ָרהָ ם וַיַּ ֤עַ שׂ וַיִּ גּ ַָמ֑ל הַ יֶּ ֖לֶ ד ֥ ַ ְ וַיִּ ג8
דּל
'et- higgaMel beYom gaDol, mishTeh 'avraHam vaiYa'as vaiyiggaMal; haiYeled vaiyigDal
ser desmamado no dia de grande banquete Abraão e fez e foi desmamado o menino E cresceu
חק׃ֽ ָ יִ ְצ
yitzChak.
Isaque
חק׃ֽ ֵ ְַמצ ְלאַ ְב ָר ָה֖ם דה֥ ָ אֲשֶׁ ר־ י ְָל הָ גָ ֧ר הַ ִמּ ְצ ִ ֛רית ֵ֨ ו9
ַתּ ֶרא שָׂ ָ ֜רה ֶ ֽאת־ בֶּ ן־
metzaChek. le'avraHam Yaldah 'aSher- hammitzRit haGar ben- 'et- saRah vatTere
o que ria para Abraão que gerou a egípcia Agar o filho de Sara E viu
ל ֔ ל
הָ אָ ָמ֣ה בֶּ ן־ ֙ ירשׁ
ַ ִל ֹא י
֤ ִכּ֣י הַ זּ ֹ֖את וְ אֶ ת־ ְבּנָ ֑הּ הָ אָ ָמ֥ה גּ ֵָר֛שׁ ְלאַ ְב ָר ֔ ָהם ֙ וַתּ ֹ֙אמֶ ר10
ha'aMah ben- yiRash lo ki beNah; ve'Et hazZot ha'aMah gaResh le'avraHam, vatTomer
da serva o filho apossará não porque e o filho dela a esta a serva Expulsa a Abraão e disse
חק׃
ֽ ָ ִעם־ יִ ְצ ִעם־ ְבּ ִנ֖י הַ ֔זּ ֹאת
yitzChak. 'im- beNi 'im- hazZot,
com Isaque com o meu filho a esta
ְבּנֽ ׃ דת
ֹ ֥ ַע֖ל א אַ ְב ָר ָה֑ם ְבּעֵ ינֵ ֣י ְמ ֖ ֹאד הַ ָדּ ָב֛ר וַיֵּ ֧ ַ רע11
beNo. oDot 'al 'avraHam; be'eiNei me'Od haddaVar vaiYera'
o filho dele causa de por Abraão aos olhos de muito a palavra E desagradou
֩ כֹּל אֲמָ ֔ ֶת וְ עַ ל־ עַ ל־ הַ נַּ ֣עַ ר ֙ ְבּעֵ י ֶנ ֙י אַ ל־ י ֵַר֤ע א ִ֜הים אֶ ל־ אַ ְב ָר ֗ ָהם
ֱ ו ַ֨יּ ֹאמֶ ר12
kol 'amaTecha, ve'al- hanNa'ar 'al- be'eiNeicha yeRa' 'al- 'avraHam, 'el- EloHim vaiYomer
tudo a tua serva e sobre o jovem sobre aos teus olhos Não desagradará a Abraão Deus E disse
ָזֽ ַ רע׃ ֖ ְל רא
֥ ֵ ָיִ קּ ְביִ ְצ ֔ ָחק ִכּ֣י ֹל ֑הּ
ָ ְבּק ְשׁ ַמ֣ע רה
֖ ָ ָשׂ ֹאמ֥ר אֵ ֶל֛י
ַ ֲשׁר תֶּ֨ א
Zara'. leCha yikkaRe veyitzChak, ki bekoLah; sheMa' saRah 'eLeicha toMar 'aSher
semente a tua será chamada por Isaque porque a voz dela escuta Sara a ti disser o que
ֽהוּא׃ ֖ ע
ֲ ז ְַר ִ ֥כּי ימ֑נּוּ
ֶ ֲשׂ
ִ א ְל ֣ג י הָ אָ ָמ֖ה אֶ ת־ בֶּ ן־ וְ גַ ֥ם13
Hu. zar'aCha ki 'asiMennu; leGoy ha'aMah ben- 'et- veGam
ele a tua semente porque o estabelecerei em nação da serva o filho E também
אֶ ל־ ֠הָ גָר וַיִּ ֵתּ֣ן ֜ ַמיִ ם וְ ֨ ֵחמַ ת ֩ לֶ חֶ ם ו ִַיּ ַ ֽֽקּח־ אַ ְב ָר ָה֣ם ׀ בַּ ֹ֡בּקֶ ר ְ ַויּ14
ַשׁ ֵכּ ֣ם
Hagor 'el- vaiyitTen Mayim veChemat leChem vaiyikkach- babBoker 'avraHam vaiyashKem
para Agar e deu águas e odre de pão e pegou pelo amanhecer Abraão E madrugou
שׁבַ ע׃
ֽ ָ ְבּ ֵא֥ר ְבּ ִמ ְד ַבּ֖ר ַתּתַ ע
ֵ֔ ו ֶו ֵַתּ֣ל ָוַ ֽ יְ שַׁ ְלּ ֶח֑ה וְ אֶ ת־ הַ יֶּ ֖לֶ ד ִשׁ ְכ ָמ֛הּ עַ ל־ ָשׂ֧ם
Shava'. be'Er bemidBar vatTeta', vatTelech vayshalleCheha; haiYeled ve'Et shichMah 'al- sam
Berseba pelo deserto de e vagueou e andou e a deixou ir o menino e o ombro dela sobre o que pôs
יחם׃
ֽ ִ הַ ִשּׂ אַ ַח֥ד תּחַ ת
ַ֖ אֶ ת־ הַ ֔ ֶיּלֶ ד ֣ וַתַּ ְשׁ ֵל ִמן־ הַ ֵח֑מֶ ת הַ ַמּ֖יִ ם וַיִּ ְכל֥ וּ15
hassiChim. 'aChad Tachat haiYeled, 'et- vattashLech haChemet; min- hamMayim vaiyichLu
os arbustos um de debaixo de o menino e lançou do odre as águas E acabaram
ָ ֽא ְמ ָ ֔רה ִכּ֣י ֶ֔קשֶׁ ת ִכּ ְמטַ חֲוֵ ֣י ֙ הַ ְרחֵ ק ִמ ֗ ֶנּגֶד להָּ֜ ַתּשֶׁ ב
ֵ֨ ו ֩ ֶ וַתֵּ ל16
'ameRah, ki Keshet, kimtachaVei harChek minNeged, lah vatTeshev vatteleCh
disse porque arco como os que disparam o arco se distanciar defronte por ela e se assentou e andou
ַתּ ְב ְךּ׃
ֵֽ ו ֹל֖הּ
ָ אֶ ת־ ק ו ִַתּ ָשּׂ֥א ִמ ֔ ֶנּגֶד ו ֵַתּ֣שֶׁ ב הַ יָּ ֑לֶ ד ְבּמ֣ ת אַ ל־ אֶ ְר ֶא֖ה
vatTevek. koLah 'et- vattisSa minNeged, vatTeshev haiYaled; beMot 'er'Eh 'al-
e pranteou a voz dela e ergueu defronte e se assentou o menino a morte de Não verei
ימנּוּ׃
ֽ ֶ ֲשׂ
ִ ְל ֥ג י גּ ָ֖ד ל א ִ ֽכּי־ ֑בּ ָד
֖ ֵ אֶ ת־ י ֥יקי
ִ ִוְ הַ חֲז ְשׂ ִא֣י אֶ ת־ הַ ַנּ֔עַ ר ִ ק18
֚וּמי
'asiMennu. gaDol leGoy ki- bo; yaDech 'et- vehachaZiki hanNa'ar, 'et- se'I Kumi
o estabelecerei grande nação porque nele a tua mão e segura o jovem ergue Levanta
לּ ֜ל ֙
֔ ַמיִ ם ֙ אֶ ת־ הַ חֵ ֙מֶ ת ו ְַתּמַ ֵלּ֤א ֶַתּל
ֵ֜ ו ָמ֑יִ ם ְבּ ֵא֣ר ַתּ ֶרא
ֵ֖ ו ָא ִהים ֙ אֶ ת־ עֵ י ֶנ֔יה
ֱ וַיִּ ְפ ַ ֤קח19
Mayim, haChemet 'et- vattemalLe vatTelech Mayim; be'Er vatTere 'eiNeiha, 'et- EloHim vaiyifKach
águas o odre de e encheu e andou águas poço de e viu os olhos dela Deus E abriu
אֶ ת־ הַ נָּ ֽעַ ר׃ ַתּ ְשׁ ְק
ַ֖ ו
hanNa'ar. 'et- vatTashk
ao jovem e deu de beber
שּׁת׃
ֽ ָ ַק ר ֶֹב֥ה וַיְ ִ ֖הי בַּ ִמּ ְד ָ֔בּר ֙ ַו ֵיּ ֙שֶׁ ב וַיִּ גְ ָדּ֑ל הים אֶ ת־ הַ נַּ ֖עַ ר
ִ֛ א
ֱ ֧ ִ ְ וַי20
הי
kashShat. roVeh vayHi bammidBar, vaiYeshev vaiyigDal; hanNa'ar 'et- EloHim vayHi
flecheiro o que flecha e se tornou no deserto e habitou e cresceu com o jovem Deus E estava
פ ִמ ְצ ָ ֽריִ ם׃ מֵ ֶא ֶ֥רץ ִא ָשּׁ֖ה ִ֛אמּ ֥ל אר֑ן ו ִ ַֽתּ ַ ֽקּח־
ָ ָפּ ְבּ ִמ ְד ַבּ֣ר וַיֵּ ֖שֶׁ ב21
Peh mitzRayim. me'Eretz 'ishShah imMo lo vattikkach- paRan; bemidBar vaiYeshev
o Egito desde a terra de mulher a mãe dele para ele e pegou Parã no deserto de e habitou
ל ֹא־ אַ ֞ ָתּה וְ גַם־ הַ זֶּ ֑ה עָ ָשׂ֖ה אֶ ת־ הַ ָדּ ָב֣ר ל ֹא י ַ ָ֔ד ְע ִתּי ִ ֥מי
֣ ֶימל
ֶ ֔ א ֲִב וַיֹּ֣אמֶ ר26
lo- 'atTah vegam- hazZeh; haddaVar 'et- 'aSah mi yaDa'ti, lo 'aviMelech, vaiYomer
e também tu a esta a coisa fez quem sei Não Abimeleque E disse
ִבּ ְל ִ ֥תּי הַ יּֽ ם׃ ל ֹא שָׁ ַמ ְ֖ע ִתּי
֥ ֹכי
֛ ִ אָ נ וְ גַ ֧ם ִ֗לּי ִָהגַּ ֣ ְ דתּ
haiYom. bilTi shaMa'ti lo 'anoChi veGam Li, higGadta
hoje senão escutei nem eu e também a mim nem relataste
ל ֗
הן׃
ֽ ֶ ְלבַ ְדּ צּ ֹאן
֖ ַה שׂת֥ ֹ ִכּ ְב אֶ ת־ ֶשׁ֛בַ ע אַ ְב ָר ֗ ָהם ַויּ ֵַצּ֣ב28
levaddeHen. hatzTzon kivSot Sheva' 'et- 'avraHam, vaiyatzTzev
na parte delas o gado miúdo as cordeiras de sete Abraão E posicionou
ָ֖בתּ
ְ ִה ַצּ א ֲֶשׁ֥ר הָ ֵ֔אלֶּ ה ֙ ְכּבָ ֹשׂת ֶשׁ֤בַ ע ָמ֣ה ֗ ֵהנָּה אֶ ל־ אַ ְב ָר ָה֑ם ֶימ֖ל
ֶ א ֲִב וַיֹּ֥אמֶ ר29
hitzTzavta 'aSher ha'Elleh, kevaSot Sheva' Hennah, mah 'avraHam; 'el- 'aviMelech vaiYomer
posicionaste que as estas as cordeiras sete aqui Que a Abraão Abimeleque E disse
ְלבַ ָ ֽדּנָה׃
levadDanah.
na parte delas?
ֵיהם׃
ֽ ֶ ְשׁנ ָשׁ֥ם נִ ְשׁ ְבּע֖ וּ כּי
ִ֛ ְבּ ֵא֣ר ָשׁ֑בַ ע הַ ה֖ וּא לַ מָּ ק֥ ם קָ ָר֛א ֵ ֗ עַ ל־31
כּן
sheneiHem. nishbe'U sham ki Shava'; be'Er haHu lammaKom kaRa Ken, 'al-
os dois deles juraram ali porque Berseba o aquele ao local chamou Por isso
ַר ִ ֽבּים׃ פ י ִ ָ֥מים ְפּ ִל ְשׁ ִ ֖תּים ְבּ ֶא ֶ֥רץ אַ ְב ָר ָה֛ם וַיָּ ֧גָר34
Peh rabBim. yaMim pelishTim be'Eretz 'avraHam vaiYagor
peh muitos dias os filisteus na terra de Abraão E peregrinou
(Gênesis 22 (Genesis 22
ליו אַ ְב ָר ָה֖ם
ָ ֔ ֵא וַיֹּ֣אמֶ ר אֶ ת־ אַ ְב ָר ָה֑ם נִ ָסּ֖ה א ִ֔הים
ֱ ֣וְ ָה הָ ֵ֔אלֶּ ה הַ ְדּבָ ִ ֣רים ֙ אַ חַ ר וַיְ ִ֗הי1
'avraHam 'eLav, vaiYomer 'avraHam; 'et- nisSah veHa'EloHim, ha'Elleh, haddevaRim 'aChar vayHi,
Abraão a ele e disse Abraão testou e o Deus as estas as coisas depois de E aconteceu que
ִהנֵּ ֽ נִ י׃ וַיֹּ֥אמֶ ר
hinNeni. vaiYomer
Eis-me aqui e disse
עַ ל־ יִ ְצ ָח֣ק ֙ ַו ָיּ ֙שֶׂ ם להָ ֗ ֹהָ ע אַ ְב ָר ֜ ָהם אֶ ת־ ע ֲֵצ֣י וַיִּ ַ֨קּח6
yitzChak 'al- vaiYasem ha'oLah, 'aTzei 'et- 'avraHam vaiyikKach
sobre Isaque e pôs o sacrifício queimado por inteiro as madeiras de Abraão E pegou
י ְַח ָ ֽדּו׃ ֵיה֖ם
ֶ ְשׁנ ַויּ ְֵלכ֥ וּ המַּ א ֲֶכ ֑לֶ ת
ֽ ַ אֶ ת־ הָ ֵא֖שׁ וְ אֶ ת־ ְבּי ָ֔ד וַיִּ ַ ֣קּח ְבּ ֔נ
yachDav. sheneiHem vaiyeleChu hamma'aChelet; ve'Et ha'Esh 'et- beyaDo, vaiyikKach beNo,
juntos os dois deles e andaram e o cutelo o fogo na mão dele e pegou o filho dele
֗ ל
ו ַ֗יּ ֹאמֶ ר ְב ִנ ֑י ִהנֶּ ֣ ִ ֽ נּי וַיֹּ֖אמֶ ר אָ ִ֔בי וַיֹּ֣אמֶ ר ֙ אֶ ל־ אַ ְב ָר ָה֤ם אָ ִביו יִ ְצ ֜ ָחק ו ַ֨יּ ֹאמֶ ר7
vaiYomer, veNi; hinNenni vaiYomer 'aVi, vaiYomer 'aViv 'avraHam 'el- yitzChak vaiYomer
e disse o meu filho Eis-me aqui e disse O meu pai e disse o pai dele a Abraão Isaque E disse
לה׃
ֽ ָ ְֹלע הַ ֶשּׂ֖ה וְ אַ יֵּ ֥ה הָ אֵ שׁ ֙ וְ ָה֣עֵ ִ֔צים ִהנֵּ ֤ה
le'oLah. hasSeh ve'aiYeh veHa'eTzim, ha'Esh hinNeh
para sacrifício queimado por inteiro? o cabrito e onde e as madeiras o fogo Eis
וַיֹּ֖אמֶ ר אַ ְב ָר ָה֣ם ׀ אַ ְב ָר ָה֑ם וַיֹּ֖אמֶ ר ִמן־ הַ שָּׁ ֔ ַמיִ ם ֙ יְ ה ָוה א
֤ ַ ליו מַ ְל
ָ ֜ ֵא וַיִּ ְק ָ ֨רא11
vaiYomer 'avraHam; 'avraHam vaiYomer hashaMayim, min- YHWH mal'Ach 'eLav vaiyikRa
e disse Abraão Abraão e disse desde os céus YHWH o mensageiro de a ele Mas chamou
ִהנֵּ ֽ נִ י׃
hinNeni.
Eis-me aqui
ב
֖ ַ בַּ ְסּ ֶנא ֱַח֥ז אַ ֕ ַחר ַ֔איִ ל ַויּ ְַרא ֙ וְ ִהנֵּה־ אַ ְב ָר ֜ ָהם אֶ ת־ עֵ י ָנ֗יו ָ ֨ ִ וַיּ13
שּׂא
basseVach ne'eChaz 'aChar 'Ayil, vehinneh- vaiyaR 'eiNav, 'et- 'avraHam vaiyisSa
no matagal enganchado atrás carneiro e eis que e viu os olhos dele Abraão E ergueu
ְלעֹ ָל֖ה ַו ַיּע ֲֵל֥הוּ אֶ ת־ הָ ַ֔איִ ל אַ ְב ָרהָ ם ֙ וַיִּ ַ ֣קּח ֶוַיֵּ ֤ל ְבּקַ ְרנָ ֑יו
le'oLah vaiya'aLehu ha'Ayil, 'et- vaiyikKach 'avraHam vaiYelech bekarNav;
como sacrifício queimado por inteiro e o ofertou o carneiro e pegou Abraão e andou pelos chifres dele
ְבּנֽ ׃ תּחַ ת
ַ֥
beNo. Tachat
o filho dele no lugar de
ְבּ ַה֥ר הַ יּ֔ ם יְ הוָ ֣ה ׀ יִ ְר ֶא֑ה אֲשֶׁ ר ֙ יֵאָ ֵמ֣ר הַ ה֖ וּא שׁם־ הַ מָּ ק֥ ם
ֵֽ אַ ְב ָר ָה֛ם וַיִּ ְק ָר֧א14
beHar haiYom, ye'aMer 'aSher yir'Eh; YHWH haHu hammaKom shem- 'avraHam vaiyikRa
na montanha de hoje será dito que Proverá YHWH o aquele o nome do local Abraão E chamou
יְ הוָ ֖ה י ֵָר ֶ ֽאה׃
yera'Eh. YHWH
se proverá YHWH
ִמן־ הַ שָּׁ ָ ֽמיִ ם׃ שֵׁ ִנ֖ית יְ הוָ ֖ה אֶ ל־ אַ ְב ָר ָה֑ם מַ ְל ַ ֥א וַיִּ ְק ָר֛א15
hashaMayim. min- sheNit 'avraHam; 'el- YHWH mal'Ach vaiyikRa
desde os céus segunda vez a Abraão YHWH o mensageiro de E chamou
הַ ֔ ֶזּה א ֲֶשׁ֤ר עָ ִ֨שׂיתָ ֙ אֶ ת־ הַ ָדּ ָב֣ר ַי ֚עַ ן ִ֗כּי יְ הוָ ֑ה נִ ְשׁ ַבּ ְ֖ע ִתּי נְ אֻ ם־ ִ ֥בּי ו ַ֕יּ ֹאמֶ ר16
hazZeh, haddaVar 'et- 'aSita 'aSher Ya'an Ki, YHWH; ne'um- nishBa'ti bi vaiYomer
a esta a ação fizeste que por causa de porque YHWH o enunciado de jurei Por mim e disse
יד ׃
ֽ ֶ אֶ ת־ יְ ִח ֥ ְאֶ ת־ ִבּנ ָל ֹא חָ ַשׂ ְ֖כתּ
֥ ְו
yechiDecha. 'et- binCha 'et- chaSachta veLo
o teu único o teu filho negaste e não
ֹלי׃
ֽ ִ ְבּק ָא ֲֶשׁ֥ר שָׁ ַמ ְ֖עתּ ֕ ֵעקֶ ב הָ ָא ֶ֑רץ כּל גּ יֵ ֣י
ֹ֖ ֔ ע
ֲ ְבז ְַר וְ ִה ְתבָּ רֲ כ֣ וּ18
bekoLi. shaMa'ta 'aSher 'Ekev ha'Aretz; goYei kol vezar'aCha, vehitbaraChu
a minha voz escutaste que visto que a terra as nações de todas na tua semente e se abençoarão
ֲרם׃
ָֽ א ֲביִ֥ א מוּא֖ל
ֵ וְ אֶ ת־ ְק וְ אֶ ת־ בּ֣ וּז אָ ִח֑יו אֶ ת־ ע֥ וּץ ְבּכ ֹ֖ר21
'aRam. 'aVi kemu'El ve'Et 'aChiv; buz ve'Et bechoRo 'utz 'et-
Arã o pai de e Quemuel o irmão dele e Buz o primogênito dele Uz
תוּאל׃
ֽ ֵ וְ ֵא֖ת ְבּ דּשׁ וְ אֶ ת־ יִ ְד ָל ֑ף ֖ ָ וְ אֶ ת־ ִפּ ְל ח ֔ז
ֲ וְ אֶ ת־ וְ אֶ ת־ ֶכּ ֣שֶׂ ד22
betu'El. ve'Et yidLaf; ve'Et pilDash ve'Et chaZo, ve'Et Kesed ve'Et
Betuel e e Jidlafe e Pildas e Hazo E Quésede
וְ אֶ ת־ וְ אֶ ת־ ַגּ֔חַ ם אֶ ת־ ֶט ֣בַ ח ֙ ִהוא גַּם־ אוּמ֑ה ו ֵַתּ֤לֶ ד
ָ ְר וּשׁ ָמ֣הּ
ְ ֽ ִ 24
֖וּפילַ גְ שׁ
ve'Et Gacham, ve'Et Tevach 'et- hi gam- vatTeled re'uMah; usheMah ufilagSho
e a Gaã a Teba também ela e gerou Reumá e o nome dela E a concubina dele
ס ֲכה׃
ֽ ָ וְ ֶ ֽאת־ מַ ע תּחַ שׁ
ַ֖
saMek ma'aChah. ve'Et Tachash
samech e a Maaca e a Taás
(Gênesis 23 (Genesis 23
שָׂ ָ ֽרה׃ חַ יֵּ ֥י ְשׁנֵ ֖י שָׁ ִנ ֑ים וְ ֶשׁ֣בַ ע וְ עֶ ְשׂ ִ ֥רים שָׁ נָ ֖ה מֵ ָא֥ה שָׁ נָ ֛ה שָׂ ָ ֔רה חַ יֵּ ֣י ֙ וַיִּ ְהיוּ1
saRah. chaiYei sheNei shaNim; veSheva' shaNah ve'esRim shaNah me'Ah saRah, chaiYei vaiyihYu
da vida os anos estes foram anos e sete e vinte cento de Sara a vida E foi
פּדֹ ֥ ִל ְס אַ ְב ָר ֔ ָהם ֙ ַויָּבֹא ְכּנָ ֑עַ ן ְבּ ֶא ֶ֣רץ ִ ֥הוא חֶ ְב ֖ר ן ְבּ ִק ְריַ ֥ת אַ ְר ַבּ֛ע שָׂ ָ ֗רה ו ַָתּ֣מָ ת2
lisPod 'avraHam, vaiyaVo keNa'an; be'Eretz chevRon hi 'arBa' bekirYat saRah, vatTamot
lamentar Abraão e veio de Canaã na terra é Hebrom que em Quiriate-Arba Sara E morreu de Sara
ֹתהּ׃ֽ ָ רה וְ ִל ְבכּ
֖ ָ ְָלשׂ
velivkoTah. lesaRah
e chorar por ela Sara
לֵ א ֹֽמר׃ ֵח֖ת אֶ ל־ ְבּנֵי־ וַיְ ַד ֵבּ֥ר ֑מֵ ת מֵ ַע֖ל ְפּנֵ ֣י אַ ְב ָר ֔ ָהם ֙ ַו ָיּ ֙קָ ם3
leMor. chet benei- 'el- vaydabBer meTo; peNei me'Al 'avraHam, vaiYakom
dizendo de Hete filhos aos e falou de sua morta diante de Abraão Depois se levantou
רה֥ ָ וְ אֶ ְק ְבּ ִעמָּ ֔ ֶכם ֙ קֶ ֙בֶ ר ִל֤י אֲחֻ זַּת־ ְתּנ֨וּ ִעמָּ ֶכ ֑ם ֹכי
֖ ִ אָ נ וְ ת ָשׁ֥ב גֵּר־4
ve'ekbeRah 'immaChem, kever 'achuzzat- li teNu 'immaChem; 'anoChi vetoShav ger-
para que eu sepulte convosco de sepultura possessão me dai- entre vós sou e peregrino Estrangeiro
ִמ ְלּפָ נָ ֽי׃ מֵ ִ ֖תי
millefaNai. meTi
de diante da minha face a minha morta
ברֹ ֖ ְק ְקבָ ֵ ֔רינוּ ְבּ ִמ ְב ַח֣ר הים אַ תָּ ה ֙ ְבּת ֔ ֵכנוִּ֤ א
ֱ נְ ִ֨שׂיא אד ִֹנ֗י
ֲ ְשׁמָ ֵע ֣נוּ ׀6
keVor kevaReinu, bemivChar betoChenu, 'atTah EloHim neSi 'adoNi, shema'Enu
enterra de nossas sepulturas na mais escolhida no meio de nós és poderoso príncipe meu senhor Ouve-nos
מֵ ֶ ֽת ׃ בר
ֹ ֥ ִמ ְקּ ֖ ִמ ְמּ ֽל ֹא־ יִ ְכ ֶל֥ה אֶ ת־ ִק ְב ֛ר ִמ ֔ ֶמּנּוּ ִא֣ישׁ ֑ ֶ ֵאֶ ת־ מ
ת
meTecha. mikkeVor mimeCha yichLeh lo- kivRo 'et- miMennu, 'ish meTecha; 'et-
a tua morta para enterrar a ti vedará a sua sepultura de nós nenhum a tua morta
חת׃
ֵֽ ִל ְבנֵי־ הָ ָא ֶ֖רץ ְלעַ ם־ תּחוּ
֥ ַ אַ ְב ָר ָה֛ם וַיִּ ְשׁ וַיָּ ֧ קָ ם7
Chet. livnei- ha'Aretz le'am- vaiyishTachu 'avraHam vaiYakom
de Hete diante dos filhos da terra diante do povo inclinou-se Abraão Então se levantou
֙ אֶ ת־ מֵ ִתי בּר ֹ ֤ ִל ְק ֶ ֽאת־ נ ְַפ ְשׁ ֗ ֶכם מר ִאם־ יֵ ֣שׁ
ֹ ֑ לֵ א תּם
֖ ָ ִא וַיְ ַד ֵבּ֥ר8
meTi 'et- likBor nafsheChem, 'et- yesh 'im- leMor; 'itTam vaydabBer
a minha morta que eu sepulte de vossa vontade é Se dizendo com eles E falou
ֹֽצחַ ר׃ ְבּעֶ ְפ ֥ר ן בֶּ ן־ לי
֖ ִ וּפגְ עוּ־
ִ ְשׁמָ ֕עוּנִ י ִמ ְלּפָ ַנ֔י
Tzochar. ben- be'efRon li ufig'u- shema'Uni millefaNai,
de Zoar filho a Efrom por mim e falai ouvi-me de diante de minha face
לא
ֵ ֜ ָמ ְבּ ֨ ֶכסֶ ף ִבּ ְק ֵצ֣ה שָׂ ֵד֑הוּ ֔ל א ֲֶשׁ֖ר אֲשֶׁ ר־ ֙ ִ֗לי אֶ ת־ ְמעָ ַר֤ת הַ מַּ ְכפֵּ לָ ה וְ יִ תֶּ ן־9
maLe beChesef saDehu; bikTzeh 'aSher lo, 'aSher- hammachpeLah me'aRat 'et- Li, veyitten-
devido que pelo preço do seu campo no fim tem ele que de Macpela a cova me Que ele dê
ָ ֽקבֶ ר׃ לַ אֲחֻ זַּת־ ִל֛י ְבּת ְכ ֶכ֖ם יִ ְתּנֶ ֥נָּה
Kaver. la'achuzzat- betochChem li yitteNennah
de sepulcro em herança no meio de vós me dê
֩
ְבּאָ זְ נֵ ֣י ֙ אֶ ת־ אַ ְב ָרהָ ם תּי
֤ ִ עֶ ְפ ֨ר ן הַ ִח ֩ ַויַּעַ ן ֵח֑ת ְבּנֵי־ ְ֣בּת ֵ וְ עֶ ְפ ֥ר ן י10
ֹשׁ֖ב
be'azeNei 'avraHam 'et- hachitTi efRon vaiya'An Chet; benei- beToch yoShev ve'efRon
aos ouvidos a Abraão heteu Efrom Ora e respondeu de Hete dos filhos no meio habitava Efrom
לֵ א ֹֽמר׃ יר
֖ ִע שׁעַ ר־
ַֽ בָּ ֵא֥י כל
ֹ ֛ ְל ֔ ֵחת ְבנֵי־
leMor. iRo sha'ar- ba'Ei leChol Chet, venei-
dizendo da sua cidade pela porta os que entravam de todos de Hete dos filhos
הָ ָ ֽא ֶרץ׃ ִל ְפנֵ ֖י ַע֥ם אַ ְב ָר ֔ ָהם ֙ וַיִּ ְשׁתַּ ֙חוּ12
ha'Aretz. 'am lifNei 'avraHam, vaiyishTachu
da terra da face do povo diante Abraão Então se inclinou
ָת ִתּי
ַ֜ נ ְשׁמָ ֵע ֑נִ י ל֖ וּ תּה֥ ָ ִַאם־ א א
֛ ַ לֵ א ֹ֔מר ֙ הָ אָ ֶ֙רץ עַ ם־ אֶ ל־ עֶ ְפ ֜ר ן ְבּאָ זְ נֵ ֤י וַיְ ַד ֵ֨בּר13
naTatti shema'Eni; lu 'atTah 'im- 'ach leMor, ha'Aretz 'am- be'azeNei efRon 'el- vaydabBer
peço-a ti ouve-me por isto tu estás se Mas dizendo da terra do povo aos ouvidos Efrom a E falou
שׁמָּ ה׃ָֽ אֶ ת־ מֵ ִ ֖תי רה֥ ָ וְ אֶ ְק ְבּ ִמ ֔ ֶמּנִּ י ַ ֣קח ֙ הַ שָּׂ ֶדה ֶכּ֤סֶ ף
Shammah. meTi 'et- ve'ekbeRah miMenni, kach hassaDeh Kesef
ali a minha morta e sepultarei de mim toma-o do campo O preço o darei
֙ הַ שָּׂ ֶדה ִל ְפנֵ ֣י מַ ְמ ֵר֑א א ֲֶשׁ֖ר להָ ֔ ֵבַּ מַּ ְכפּ ֙ אֲשֶׁ ר עֶ ְפ ֗ר ן ְשׂ ֵד֣ה וַיָּ ֣ קָ ם ׀17
hassaDeh mamRe; lifNei 'aSher bammachpeLah, 'aSher efRon, seDeh vaiYakom
o campo de Manre frente em em Macpela que estava de Efrom o campo Assim se confirmou
֖גְּ בֻ ל ְבּכָ ל־ א ֲֶשׁ֥ר א ֲֶשׁ֣ר בַּ שָּׂ ֶ ֔דה ֙ וְ כָ ל־ הָ עֵ ץ ֔בּ אֲשֶׁ ר־ וְ הַ ְמּעָ ָר֣ה
gevuLo bechol 'aSher bassaDeh, 'aSher ha'Etz vechol bo, 'aSher- vehamme'aRah
o seu contorno em todo que estava no campo havia que o arvoredo e todo nele estava que e a cova
סָ ִ ֽביב׃
saViv.
ao redor
עַ ל־ הַ מַּ ְכפֵּ ָל֛ה ְשׂ ֵד֧ה אֶ ל־ ְמעָ ַ ֞רת אַ ְב ָר ֜ ָהם אֶ ת־ שָׂ ָר֣ה ִא ְשׁ ֗תּ קָ ַ֨בר ֩ כֵ ן וְ אַ ח ֲֵרי־19
'al- hammachpeLah seDeh me'aRat 'el- ishTo, saRah 'et- 'avraHam kaVar chen ve'acharei-
em de Macpela do campo cova na sua mulher a Sara Abraão sepultou E depois
ְכּנָ ֽעַ ן׃ ְבּ ֶא ֶ֖רץ ִה֣וא חֶ ְב ֑ר ן רא
֖ ֵ מַ ְמ ְפּנֵ ֥י
keNa'an. be'Eretz chevRon; hi mamRe peNei
de Canaã na terra é Hebrom que de Manre frente
ְלאַ ְב ָר ָה֖ם לַ אֲחֻ זַּת־ ֛אֲשֶׁ ר־ בּ וְ הַ ְמּעָ ָר֧ה הַ שָּׂ ֶ ֜דה ַו ֨ ָיּקָ ם20
la'achuzzat- le'avraHam bo 'aSher- vehamme'aRah hassaDeh vaiYakom
em possessão a Abraão nele estava que e a cova o campo Assim foram confirmados
ס חת׃
ֵֽ ְבּנֵי־ מֵ ֵא֖ת ָ ֑קבֶ ר
saMek Chet. benei- me'Et Kaver;
samech de Hete pelos filhos de sepultura
(Gênesis 24 (Genesis 24
אֶ ת־ אַ ְב ָר ָה֖ם בַּ ֹֽכּל׃ ר֥ ַ ֵבּ וַ ֽיהוָ ֛ה בַּ יּ ִָמ֑ים ָבּ֖א ז ֵָ֔קן וְ אַ ְב ָר ָה֣ם1
bakKol. 'avraHam 'et- beRach YHWH baiyaMim; ba zaKen, ve'avraHam
em tudo a Abraão havia abençoado e o SENHOR em idade e adiantado já velho E era Abraão
שׁמָּ ה׃
ָֽ אֶ ת־ ְבּ ִנ֖י שׁיב
֥ ִ ָתּ פֶּ ן־ ֔ ְל ִה ָשּׁ֣מֶ ר אֵ ָל֖יו אַ ְב ָר ָה֑ם וַיֹּ֥אמֶ ר6
Shammah. beNi 'et- taShiv pen- leCha, hishShamer 'avraHam; 'eLav vaiYomer
lá o meu filho faças tornar que não a ti Guarda- Abraão lhe E disse
ֲשׁרֶ ֨ ַוא ֒ ֽמ לַ ְד ִתּי וּמֵ ֶא ֶ֣רץ ֮ אָ ִבי ִמ ֵבּ֣ית ְלקָ ֜ ַחנִ י ֲשׁר
ֶ֨ א א ֵה֣י הַ שָּׁ ֗ ַמיִ ם
ֱ יְ הוָ ֣ה ׀7
va'aSher moladTi ume'Eretz 'aVi mibBeit lekaChani 'aSher hashaMayim, 'eloHei YHWH
e que da minha parentela e da terra de meu pai da casa me tomou que dos céus Deus O SENHOR
֙ מַ ְלאָ כ ֗הוּא יִ ְשׁ ַל֤ח הַ זּ ֹ֑את תּן אֶ ת־ הָ ָא ֶ֣רץ֖ ֵ ֶא ֔ ע
ֲ ְל ַז ְ֨ר ִלי ֙ לֵ א ֹ֔מר ִ ֽנ ְשׁ ַ ֽבּע־ ִ֜לי ַוא ֲֶשׁ֤ר ִדּבֶּ ר־
mal'aCho yishLach Hu, hazZot; ha'Aretz 'et- 'etTen leZar'acha, leMor, li nishba'- va'aSher li dibber-
o seu anjo enviará ele esta terra darei À tua descendência dizendo me jurou e que me falou
שּׁם׃ֽ ָ ִמ ִל ְב ִנ֖י ִא ָשּׁ֛ה תּ
֥ ָ וְ לָ קַ ְח ְלפָ ֶנ֔י
mishSham. livNi 'ishShah velakachTa lefaNeicha,
de lá para meu filho mulher para que tomes adiante da tua face
אֶ ת־ ז ֹ֑את ַר֣ק ִמ ְשּׁבֻ עָ ִ ֖תי ָוְ נִ ִ֕קּית ֲרי
֔ ֶ אַ ח לָ ֶל ֣כֶ ת ֙ ה ִאשָּׁ ה
ֽ ָ ֹאב֤ה
ֶ ֨ל ֹא ת וְ ִאם־8
'et- rak Zot; mishevu'aTi venikKita 'achaReicha, laLechet ha'ishShah toVeh lo ve'im-
somente deste meu juramento serás livre a ti seguir- a mulher quiser não Se porém
שׁמָּ ה׃
ָֽ ל ֹא תָ ֵשׁ֖ב
֥ ְבּ ִנ֔י
Shammah. taShev lo beNi,
lá faças tornar não a meu filho
ל ֔ל
֔ל עַ ל־ הַ ָדּ ָב֖ר וַיִּ ָשּׁ ַ ֽ֣בע אדֹנָ ֑יו
ֲ אַ ְב ָר ָה֖ם יֶ ֥ ֶ ר ַתּ֛חַ ת הָ עֶ ֙בֶ ד ֙ אֶ ת־ י ָ֔ד וַיָּ ֤שֶׂ ם9
haddaVar 'al- lo, vaiyishShava' 'adoNav; 'avraHam Yerech Tachat yaDo, 'et- ha'Eved vaiYasem
negócio sobre lhe e jurou- seu senhor de Abraão da coxa debaixo a sua mão o servo Então pôs
הַ זֶּ ֽה׃
hazZeh.
este
ְל ֵע ֣ת ֔ ֶע ֶרב ְל ֵע֖ת הַ ָמּ֑יִ ם אֶ ל־ ְבּ ֵא֣ר לָ ִע֖יר ִמח֥ וּץ הַ גְּ מַ ִלּ֛ים ֧ ֵ ַויּ ְַב11
ר
le'Et 'Erev, le'Et hamMayim; be'Er 'el- la'Ir miChutz haggemalLim vaiyavRech
ao tempo tarde pela de água a um poço junto da cidade fora os camelos E fez ajoelhar
א ֹֽבת׃
ֲ שּׁ
ֹ ַה ֵצ֥את
hasho'aVot. tzet
a tirar água que as moças saíam
ַועֲשֵׂ ה־ הַ ֑יּ ם הַ ְק ֵרה־ נָ ֥א ְלפָ נַ ֖י אַ ְב ָר ֔ ָהם אד ִֹנ ֣י
ֲ ֙ א הֵ י
ֱ ַ ֓ וַיּ12
ֹאמר ׀ יְ ה ָו֗ה
va'aseh- haiYom; lefaNai na hakreh- 'avraHam, 'adoNi 'eloHei YHWH vaiyoMar
bom encontro hoje me dá- Abraão de meu senhor Deus O SENHOR E disse
הם׃ֽ ָ אַ ְב ָר אד ִֹנ֥י
ֲ ִע֖ם ֕ ֶחסֶ ד
'avraHam. 'adoNi 'im Chesed
Abraão! meu senhor ao e faze beneficência
תוּא֣ל
ֵ ִל ְב ֙ ֹצאת א ֲֶשׁ֤ר י ְֻלּ ָדה
ֵ֗ י ִר ְב ָ ֣קה וְ ִהנֵּ ֧ה ֒ ְל ַדבֵּ ר ִכּ ָלּ ֣ה ֮ ֗הוּא טֶ ֶרם וַ ֽ יְ ִהי־15
livtu'El yulleDah 'aSher yoTzet, rivKah vehinNeh ledabBer kilLah teRem Hu, vayhi-
a Betuel havia nascido que saía que Rebeca eis de falar que ele acabasse antes que E sucedeu
ִשׁ ְכ ָ ֽמהּ׃ עַ ל־ דּהּ
֖ ָ ַוְ כ א ֲִח֣י אַ ְב ָר ָה֑ם נָח֖ ר ֵא֥שֶׁ ת כּה
ָ ֔ בֶּ ן־ ִמ ְל
shichMah. 'al- vechadDah 'avraHam; 'aChi naChor 'Eshet milKah, ben-
o seu ombro sobre com o seu cântaro de Abraão irmão de Naor mulher de Milca filho
ל ֕ל ֗
הָ ֔ ַעיְ נָה ו ֵַתּ ֶ֣רד ל ֹא יְ ָד ָע ֑הּ
֣ תוּלה וְ ִ ֖אישׁ
ָ ֕ ְבּ מַ ְראֶ ה ֙ ְמ ֹ֔אד ט ַֹב֤ת ֲר ֽ ַ ְ ו16
֗ ָ ה ַנּע
ha'Aynah, vatTered yeda'Ah; lo ve'Ish betuLah me'Od, mar'Eh toVat vehanna'aRa,
à fonte e desceu havia conhecido não a quem homem virgem muito à vista era formosa E a donzela
ַתּעַ ל׃
ָֽ ו דּהּ֖ ָ ַכ ו ְַתּמַ ֵלּ֥א
vatTa'al. chadDah vattemalLe
e subiu o seu cântaro e encheu
ֶבּ֖קַ ע ָהב
ָ֔ ז נֶ ֣זֶם ֙ הָ ִאישׁ ִל ְשׁ ֔תּ ת וַיִּ ַ ֤קּח ֙ הַ גְּ מַ ִלּים ִכּלּ֤ וּ ֲשׁר
ֶ ֨ כַּ א וַיְ ִ֗הי22
Beka' zaHav, Nezem ha'Ish vaiyikKach lishTot, haggemalLim kilLu ka'aSher vayHi,
de meio siclo de ouro um pendente o homem tomou de beber os camelos acabando que E aconteceu
לם׃
ֽ ָ ִָמ ְשׁק ז ָָה֖ב רה֥ ָ ָעֲשׂ ָי ֶ ָ֔דיה ידים ֙ עַ ל־
ִ ְצ ִמ וּשׁנֵ ֤י
ְ ִ֑מ ְשׁקָ ל
mishkaLam. zaHav 'asaRah yaDeiha, 'al- tzemiDim usheNei mishkaLo;
de peso de ouro de dez siclos suas mãos para as pulseiras e duas de peso
לל ֔ל
לָ ֽלוּן׃ גַּם־ מָ ק֖ ם ִע ָמּ֑נוּ ִמ ְספּ֖ א ַר֣ב תּבֶ ן גַּם־
ֶ֥ גַּם־ ליו
ָ ֔ ֵא ֣ ו25
ַתּ ֹאמֶ ר
laLun. maKom gam- 'imManu; rav misPo gam- Teven gam- 'eLav, vatTomer
para passar a noite lugar e temos muito pasto e palha Também lhe mais Disse-
ליהוָ ֽה׃
ַֽ תּחוּ֖ ַ וַיִּ ְשׁ הָ ִ ֔אישׁ ֹ ֣ ִ וַיּ26
קּד
YHWH. vaiyishTachu ha'Ish, vaiyikKod
ao SENHOR e adorou aquele homem Então inclinou-se
הָ ֵ ֽאלֶּ ה׃ כַּ ְדּבָ ִ ֖רים ִא ָמּ֑הּ ְל ֵב֣ית וַתַּ גֵּ ֖ד ֲר
֔ ָ ה ַנּע
ַֽ ֙ וַתָּ ָ֙רץ28
ha'Elleh. kaddevaRim 'imMah; leVeit vattagGed hanna'aRa, vatTarotz
estas coisas de sua mãe na casa e fez saber a donzela E correu
הַ ח֖ וּצָ ה הָ ִ ֛אישׁ לָ ָב֧ן אֶ ל־ ַו ֨ ָיּ ָרץ לָ ָב֑ן ֣וּשׁמ
ְ ְ 29
וּל ִר ְב ָ ֥קה ָא֖ח
haChutzah ha'Ish 'el- laVan vaiYarotz laVan; usheMo 'ach ulerivKah
para fora daquele homem ao encontro Labão o qual correu Labão cujo nome era tinha um irmão E Rebeca
אֶ ל־ הָ ָעֽיִ ן׃
ha'Ayin. 'el-
a fonte até
וּכשָׁ ְמ ֗ע
ְ ֒ אחֹת
ֲ עַ ל־ יְ ֵד֣י ֮ ְוֽאֶ ת־ הַ ְצּ ִמ ִדים אֶ ת־ הַ ֗ ֶנּזֶם ִכּ ְר ֣ ֹאת וַיְ ִה֣י ׀30
ucheshame'O, achoTo yeDei 'al- hatztzemiDim ve'Et hanNezem, 'et- kir'Ot vayHi
e quando ouviu de sua irmã as mãos sobre as pulseiras e o pendente que quando ele viu E aconteceu
וְ ִהנֵּ ֛ה אֶ ל־ הָ ִ ֔אישׁ ֙ ַויָּבֹא ֹֽכּה־ ִד ֶבּ֥ר אֵ ַל֖י הָ ִא֑ישׁ לֵ א ֹ֔מר ֙ אחֹת
ֲ ִר ְב ָ ֤קה אֶ ת־ ִדּ ְב ֵ ֞רי
vehinNeh ha'Ish, 'el- vaiyaVo ha'Ish; 'eLai dibBer koh- leMor, achoTo rivKah divRei 'et-
que estava o homem com foi ter aquele homem me falou Assim que dizia de sua irmã Rebeca as palavras
עַ ל־ הָ ָעֽיִ ן׃ לּים
֖ ִ ַעֹ ֵמ֥ד עַ ל־ הַ גְּ מ
ha'Ayin. 'al- haggemalLim 'al- 'oMed
fonte à aos camelos junto em pé
֞ל ֤צ ֹאן וַיִּ תֶּ ן־ ְמ ֖ ֹאד וַיִּ גְ ָדּ֑ל אד ִֹנ֛י
ֲ אֶ ת־ ר
֧ ַ ֵבּ וַיה ָו֞ה35
tzon lo vaiyitten- vaiyigDal; me'Od 'adoNi 'et- beRach YHWH
ovelhas lhe e deu- de maneira que foi engrandecido muito o meu senhor abençoou E o SENHOR
חמ ִ ֹֽרים׃
ֲ ַו לּים
֖ ִ ַוּגְ מ וּשׁפָ ֹ֔חת
ְ ֙ ַועֲבָ ִדם ָהב
ָ ֔ וְ ז וּבָ קָ ר ֙ וְ ֶכ ֣סֶ ף
vachamoRim. ugemalLim ushefaChot, va'avaDim vezaHav, veChesef uvaKar
e jumentos e camelos e servas e servos e ouro e prata e vacas
ֲרי׃
ֽ ָ אַ ח הָ ִא ָשּׁ֖ה ל
֥ ֵ ֵל ֹא־ ת אֻ ַל֛י אד ִֹנ ֑י
ֲ אֶ ל־ ָוא ַֹמ֖ר39
'achaRai. ha'ishShah teLech lo- 'uLai 'adoNi; 'el- va'oMar
me a mulher seguirá não Porventura meu senhor ao Então disse eu
֙ ֗ ל
֙ ָנּא ֶשׁ ־
ְ ִאם־ י אַ ְב ָר ֔ ָהם אד ִֹנ ֣י
ֲ ֙ א הֵ י
ֱ ֙ יְ ה ָוה ֹמר
ַ ֗ ָוא אֶ ל־ הָ ָע ֑יִ ן הַ ֖יּ ם וָאָ ֥ב ֹא42
na yeshcha- 'im- 'avraHam, 'adoNi 'eloHei YHWH va'oMar, ha'Ayin; 'el- haiYom va'aVo
agora tu se Abraão de meu senhor Deus O SENHOR e disse fonte à hoje e cheguei
ליהָ ׃
ֽ ֶ ָע ֹל
ֵ֥ ה ֹכי
֖ ִ אָ נ א ֲֶשׁ֥ר ַדּ ְר ִ֔כּי ַמַ ְצ ִל֣יח
'aLeiha. hoLech 'anoChi 'aSher darKi, matzLiach
sobre ele ando eu no qual o meu caminho prosperas
שּׁה
ָ ֔ ה ִא
ֽ ָ ִה֣וא אֶ ְשׁ ָא֑ב ִלגְ מַ ֶלּ֖י וְ גַ ֥ם ְשׁ ֔ ֵתה אַ ָתּ֣ה אֵ לַ י ֙ גַּם־ וְ אָ ְמ ָר֤ה44
ha'ishShah, hi 'esh'Av; ligmalLeicha veGam sheTeh, 'atTah gam- 'eLai ve'ameRah
esta seja a mulher tirarei água para os teus camelos também Bebe tu também a mim E ela disser
אד ִ ֹֽני׃
ֲ ְלבֶ ן־ יְ הוָ ֖ה ַֹכיח
֥ ִ אֲשֶׁ ר־ ה
'adoNi. leven- YHWH hoChiach 'aSher-
de meu senhor ao filho o SENHOR designou que
עַ ל־ ִר ְב ָ ֤קה יֹצֵ את ֙ וְ כַ ָדּ֣הּ וְ ִה ֵנּ֨ה אֶ ל־ ִל ִ֗בּי ְל ַד ֵבּ֣ר לּהֶ ֜ ַ אֲנִ י ֩ ֨ ֶט ֶרם אֲכ45
'al- vechadDah yotzeT rivKah vehinNeh libBi, 'el- ledabBer 'achalLeh Terem 'aNi
sobre com o seu cântaro saía Rebeca eis que meu coração no de falar que acabasse antes E eu
נָ ֽא׃ הַ ְשׁ ִ ֥קינִ י ָאֵ ֶל֖יה ָוא ַֹמ֥ר ו ִַתּ ְשׁ ָא֑ב הָ ַע֖יְ נָה ַתּ ֶרד
ֵ֥ ו ִשׁ ְכ ֔ ָמהּ
Na. hashKini 'eLeiha va'oMar vattish'Av; ha'Aynah vatTered shichMah,
Peço a ti dá-me de beber lhe e eu disse e tirou água à fonte desceu o seu ombro
֖א ֲֶשׁ֥ר יָ ְֽל ָדה־ לּ בַּ ת־ ְבּתוּאֵ ל ֙ בֶּ ן־ נ ָ֔ח ר אַ ְתּ ֒ ו ַ֗תּ ֹאמֶ ר בַּ ת־ ִמ֣י ֮ ֹתהּ ָואֹמַ ר
ָ֗ א וָאֶ ְשׁ ַא֣ל47
lo yaldah- 'aSher naChor, ben- betu'El bat- vatTomer, 'aT mi bat- va'oMar 'oTah, va'esh'Al
lhe deu que de Naor filho de Betuel Filha E ela disse és De quem filha e disse lhe Então perguntei
עַ ל־ י ֶ ָֽדיהָ ׃ ידים
֖ ִ וְ הַ ְצּ ִמ עַ ל־ אַ ֔ ָפּהּ ֙ הַ ֶנּ ֙ ֶזם ִמ ְל ָכּ ֑ה וָאָ ִשׂ֤ם
yaDeiha. 'al- vehatztzemiDim 'apPah, 'al- hanNezem va'aSim milKah;
as suas mãos sobre e as pulseiras seu rosto no o pendente Então eu pus Milca
ל ֠
וְ ִאם־ ִל֑י הַ ִגּ ֣ידוּ אד ִֹנ֖י
ֲ אֶ ת־ וֶ ֽ א ֱֶמ֛ת ֶח֧סֶ ד עֹ ִ֜שׂים ֶשׁ ֨ ֶכם
ְ ִאם־ י ֠ ְועַ תָּ ה49
ve'im- Li; hagGidu 'adoNi 'et- ve'eMet Chesed 'oSim yeshChem 'im- Ve'attah
e se a mim fazei saber meu senhor a e verdade benevolência haveis de fazer vós se Agora pois
א֥ עַ ל־ ְשׂ ֽמ ֹאל׃ עַ ל־ י ִ ָ֖מין וְ אֶ ְפנֶ ֥ה ִ֔לי ֕ל ֹא הַ ִגּ ֣ידוּ
seMol. 'al- o yaMin 'al- ve'efNeh Li, hagGidu lo
esquerda à ou direita à para que eu vá também a mim fazei saber não
ליהוָ ֽה׃
ֽ ַ ַא ְ֖רצָ ה תּחוּ
֥ ַ וַיִּ ְשׁ יה֑ם
ֶ אֶ ת־ ִדּ ְב ֵר אַ ְב ָר ָה֖ם ֶע֥בֶ ד שָׁ ַמ֛ע כַּ א ֲֶשׁ֥ר וַיְ ִ֕הי52
YHWH. 'Artzah vaiyishTachu divreiHem; 'et- 'avraHam 'Eved shaMa' ka'aSher vayHi
diante do SENHOR à terra inclinou-se as suas palavras de Abraão o servo ouvindo que E aconteceu
ָתן
ַ֥ נ וּמגְ ָדּ ֹ֔נת
ִ֨ ְל ִר ְב ָ ֑קה תּן
֖ ֵ ִוַיּ וּבג ִ ָ֔דים
ְ ֙ זָהָ ב וּכ ֵל֤י
ְ ְכּלֵ י־ ֨ ֶכסֶ ף הָ ֜ ֶעבֶ ד וַיּ ֨ ֵצא53
naTan uMigdaNot, lerivKah; vaiyitTen uvegaDim, zaHav ucheLei Chesef kelei- ha'Eved vaiyoTze
também deu coisas preciosas a Rebeca e deu-os e vestidos de ouro e jóias de prata jóias o servo E tirou
וּל ִא ָ ֽמּהּ׃
ְ ְָלאָ ִ ֖חיה
ule'imMah. le'aChiha
e à sua mãe a seu irmão
ל ל
אֶ ת־ ִ ֽפּיהָ ׃ וְ נִ ְשׁא ֲָל֖ה ֲר
֑ ָ ל ַנּע
ַֽ נִ ְק ָר֣א ְ וַיּ57
ֹאמ ֖רוּ
Piha. 'et- venish'aLah lanna'aRa; nikRa vaiyomeRu
lho e perguntemos- a donzela Chamemos E disseram
ל ׃
ֽ ֵ ֵא ַתּ ֹאמֶ ר
֖ ו ִעם־ הָ ִא֣ישׁ הַ זֶּ ֑ה הֲתֵ ְל ִ ֖כי ָליה
ֶ ֔ ֵא ֹאמ ֣רוּ
ְ ְל ִר ְבקָ ה ֙ וַיּ וַיִּ ְק ְרא֤ וּ58
'eLech. vatTomer hazZeh; ha'Ish 'im- hateleChi 'eLeiha, vaiyomeRu lerivKah vaiyikre'U
Irei Ela respondeu este homem com Irás tu lhe e disseram- a Rebeca E chamaram
ָשׁיו׃
ֽ ָ אנ
ֲ וְ אֶ ת־ אַ ְב ָר ָה֖ם וְ אֶ ת־ ֶע֥בֶ ד וְ אֶ ת־ מֵ נִ ְק ָתּ֑הּ ֹתם
֖ ָ אח
ֲ אֶ ת־ ִר ְב ָ ֥קה וַ ֽ יְ שַׁ ְלּח֛ וּ59
'anaShav. ve'Et 'avraHam 'Eved ve'Et menikTah; ve'Et 'achoTam rivKah 'et- vayshalleChu
seus homens e de Abraão o servo e sua ama e sua irmã a Rebeca Então despediram
יר֣שׁ
ַ ִוְ י ְרבָ ָב֑ה ַא ְ֥תּ ה ֲִי֖י ְלאַ ְל ֵפ֣י ֹתנוּ
ֵ ֕ אח
ֲ להּ
ָ֔ ֣אמרוּ
ְ ֹ וַיּ ֙ אֶ ת־ ִר ְבקָ ה וַיְ בָ רֲ כ֤ וּ60
veyiRash revaVah; le'alFei haYi 'at 'achoTenu Lah, vaiYomeru rivKah 'et- vayvaraChu
e que possua de milhares a mãe de milhares sê tu nossa irmã lhe e disseram- a Rebeca E abençoaram
ֹשׂנְ ָ ֽאיו׃ ֵא֖ת ַשׁ֥עַ ר ז ְַר ֔ ֵע
sone'Av. Sha'ar 'et zar'Ech,
de seus aborrecedores a porta a tua descendência
הָ ִא֑ישׁ אַ ח ֲֵר֣י וַתֵּ ַל ְ֖כנָה עַ ל־ הַ גְּ מַ ִ֔לּים ֙ ו ִַתּ ְרכַּ ְ֙ב ָנה ָֹתיה
ֶ ֗ ער
ֲ ִר ְב ָ֜קה וְ ַנ ָ ֨ ו61
ַתּקָ ם
ha'Ish; 'achaRei vatteLachnah haggemalLim, 'al- vattirKavnah vena'aroTeiha, rivKah vatTakom
o homem e seguiram os camelos sobre e subiram com as suas moças Rebeca e se levantou
ֵל ׃
ֽ ַ ַויּ אֶ ת־ ִר ְב ָ ֖קה הָ ֶע ֛בֶ ד וַיִּ ַ ֥קּח
vaiyeLach. rivKah 'et- ha'Eved vaiyikKach
e partiu a Rebeca aquele servo e tomou
הַ נֶּ ֽ גֶב׃ ְבּ ֶא ֶ֥רץ ר ִֹא֑י וְ ה֥ וּא י ֵשׁ֖ב לַ ַח֖י ְבּ ֵא֥ר ִמ ֔בּ א ָבּ֣א ֙ וְ יִ ְצחָ ק62
hanNegev. be'Eretz yoShev veHu ro'I; laChai be'Er mibBo, ba veyitzChak
do sul na terra habitava porque Rói Laai- do poço de Beer- se vem vinha de onde Ora Isaque
לּים
֖ ִ ַגְ מ וְ ִהנֵּ ֥ה ַו ֔ ַיּ ְרא ֙ עֵ ינָיו ִל ְפ ֣נ ת ָע ֶ֑רב וַיִּ ָשּׂ֤א דה֖ ֶ ָבַּ שּׂ ַלָ שׂ֥ וּח יִ ְצ ָח֛ק ַויּ ֵֵצ֥א63
gemalLim vehinNeh vaiYar, 'eiNav vaiyisSa 'Arev; lifNot bassaDeh laSuach yitzChak vaiyeTze
os camelos e eis que e olhou os seus olhos e levantou tarde à no campo a orar Isaque e saíra
בָּ ִ ֽאים׃
ba'Im.
vinham
ָמל׃
ֽ ָ מֵ ַע֥ל הַ גּ פּלֹ ֖ ו ִַתּ ַתּ ֶרא אֶ ת־ יִ ְצ ָח֑ק
ֵ֖ ו ִָר ְבקָ ה ֙ אֶ ת־ עֵ י ֶנ֔יה ו ִַתּ ָשּׂ֤א64
haggaMal. me'Al vattipPol yitzChak; 'et- vatTere 'eiNeiha, 'et- rivKah vattisSa
camelo do e desceu a Isaque e viu seus olhos Rebeca também levantou
שׂה׃
ֽ ָ ָא ֲֶשׁ֥ר ע ֵא֥ת כָּ ל־ הַ ְדּבָ ִ ֖רים ְליִ ְצ ָח֑ק הָ ֶע֖בֶ ד וַיְ סַ ֵפּ֥ר66
'aSah. 'aSher haddevaRim kol- 'et leyitzChak; ha'Eved vaysapPer
fizera que as coisas todas a Isaque o servo E contou
ל ל ֙ ֨ ל ֗
ְל ִא ָשּׁ֖ה ֥ו ְַתּ ִהי־ ל אֶ ת־ ִר ְב ָ ֛קה וַיִּ ַ ֧קּח ִא ֔מּ שָׂ ָר֣ה ֙ הָ ֹ֨אהֱלָ ה יִ ְצ ֗ ָחק ָ וַיְ ִב ֶא֣ה67
le'ishShah lo vattehi- rivKah 'et- vaiyikKach imMo, saRah ha'Ohelah yitzChak, vayvi'Eha
por mulher lhe e foi- a Rebeca e tomou sua mãe de Sara para a tenda Isaque E trouxe-a
פ ִא ֽמּ ׃ ֲרי
֥ ֵ אַ ח יִ ְצ ָח֖ק וַיִּ נּ ֵָח֥ם ַָו ֶיּאֱהָ ֶב֑ה
Peh imMo. 'achaRei yitzChak vaiyinnaChem vaiye'ehaVeha;
peh de sua mãe depois da morte Isaque Assim foi consolado e amou-a
(Gênesis 25 (Genesis 25
טוּרה׃
ֽ ָ ְק וּשׁ ָמ֥הּ
ְ ִא ָשּׁ֖ה אַ ְב ָר ָה֛ם וַיִּ ַ ֥קּח ו ַֹיּ֧סֶ ף1
ketuRah. usheMah 'ishShah vaiyikKach 'avraHam vaiYosef
foi Quetura e o nome dela mulher tomou Abraão Então novamente
וּלאֻ ִ ֽמּים׃
ְ טוּשׁים
֖ ִ וּל
ְ שּׁוּרם
֥ ִ ַא הָ י֛וּ ְד ָ ֔דן וּבנֵ ֣י
ְ אֶ ת־ ְשׁ ָב֖א וְ אֶ ת־ ְדּ ָד֑ן ָלד
ַ֔ י וְ י ְָק ָשׁ֣ן3
ule'umMim. uletuShim 'ashuRim haYu deDan, uveNei deDan; ve'Et sheVa 'et- yaLad, veyakeShan
e Leummim e Letusim Assurim foram de Dedã e os filhos Dedã e Seba gerou E Jocsã
טוּרה׃
ֽ ָ ְק כָּ ל־ ֵא֖לֶּ ה ְבּנֵ ֥י ידע וְ אֶ ְל ָדּ ָע ֑ה
֖ ָ ַוא ֲִב ח ֹ֔נ
ֲ ַו ֙ יפ֤ה וָעֵ ֙פֶ ר
ָ ֵע ִמ ְד ָי֗ן וּבנֵ ֣י
ְ 4
ketuRah. beNei 'Elleh kol- ve'elda'Ah; va'aviDa' vachaNoch, va'Efer 'eiFah midYan, uveNei
de Quetura os filhos estes Todos e Elda e Abida e Enoque e Efer Efá de Midiã e os filhos
חק׃ ֽ ָ ְליִ ְצ ֖ל אַ ְב ָר ָה֛ם אֶ ת־ כָּ ל־ אֲשֶׁ ר־ וַיִּ ֵתּ֧ן5
leyitzChak. lo 'aSher- kol- 'et- 'avraHam vaiyitTen
Isaque para que ele tinha tudo Abraão E deu
שָׁ ִ ֽנים׃ וְ חָ ֵמ֥שׁ וְ ִשׁ ְב ִע֥ים שָׁ נָ ֖ה ְמ ַא֥ת שָׁ נָ ֛ה ָח֑י אֲשֶׁ ר־ אַ ְב ָר ָה֖ם חַ יֵּ ֥י ְשׁנֵ ֽי־ יְ ֵמ֛י וְ ֵ֗אלֶּ ה7
shaNim. vechaMesh shaNah veshiv'Im shaNah me'At Chai; 'aSher- 'avraHam chaiYei shenei- yeMei ve'Elleh,
anos e cinco anos e setenta anos cem viveu que de Abraão da vida dos anos os dias E estes
רן
ֹ ֤ אֶ ל־ ְשׂ ֵ ֞דה עֶ ְפ הַ מַּ ְכפֵּ ָל ֑ה רת֖ ַ ְָמע אֶ ל־ בָּ ָנ֔יו ֙ וְ יִ ְשׁמָ עֵ אל ֹת יִ ְצ ָח֤ק
֜ א וַיִּ ְק ְבּ ֨רוּ9
'efRon seDeh 'el- hammachpeLah; me'aRat 'el- baNav, veyishma'eL yitzChak oTo vaiyikbeRu
de Efrom campo no de Macpela da caverna dentro seus filhos e Ismael Isaque a ele e enterraram
מַ ְמ ֵ ֽרא׃ ְפּנֵ ֥י א ֲֶשׁ֖ר עַ ל־ ה ִח ִ֔תּי
ַֽ ֙ ֹ֨צחַ ר בֶּ ן־
mamRe. peNei 'al- 'aSher hachitTi, tzochar ben-
Manre perante que o hitita do Zoar o filho
רה֥ ָ ָאַ ְב ָר ָה֖ם וְ שׂ קֻ ַבּ֥ר ָשׁ֛מָּ ה ֵח֑ת ְבּנֵי־ אַ ְב ָר ָה֖ם מֵ ֵא֣ת אֲשֶׁ ר־ קָ נָ ֥ה הַ שָּׂ ֶד֛ה10
vesaRah 'avraHam kubBar Shammah Chet; benei- me'Et 'avraHam kaNah 'aSher- hassaDeh
e Sara Abraão foi enterrado para ali de Hete dos filhos de junto Abraão comprou que O campo
ִא ְשׁ ֽתּ ׃
ishTo.
a mulher dele
֗
וַיֵּ ֣שֶׁ ב ְבּ ֑נ א ִ ֖הים אֶ ת־ יִ ְצ ָח֣ק
ֱ וַיְ ָב ֶ֥ר אַ ְב ָר ֔ ָהם מ֣ ת ֙ אַ ח ֲֵרי וַיְ ִ֗הי11
vaiYeshev beNo; yitzChak 'et- EloHim vayVarech 'avraHam, Mot 'achaRei vayHi,
e habitou o filho dele Isaque a Deus e abençoou de Abraão a morte depois de E aconteceu que
ס ר ִ ֹֽאי׃ ְבּ ֵא֥ר לַ ַח֖י ִעם־ יִ ְצ ֔ ָחק
saMek ro'I. laChai be'Er 'im- yitzChak,
Beer-Laai-Roi junto a Isaque
שּׂא׃
ֽ ָ ַוּמ דוּמ֖ה
ָ ְו ִ 14
וּמ ְשׁ ָמ֥ע
umasSa. veduMah umishMa'
e Massá e Dumá e Misma
ַו ֔ ָיּמָ ת וַיִּ גְ וַ ֣ע שָׁ ִנ ֑ים וְ ֶשׁ֣בַ ע שָׁ נָ ֖ה שׁים֥ ִ וּשׁ
ְ ְמ ַא֥ת שָׁ נָ ֛ה יִ ְשׁמָ ֔ ֵעאל חַ יֵּ ֣י ֙ ְשׁ ֵני וְ ֵ֗אלֶּ ה17
vaiYamot, vaiyigVa' shaNim; veSheva' shaNah usheloShim shaNah me'At yishma'El, chaiYei sheNei ve'Elleh,
e morreu e expirou anos e sete anos e trinta anos cem de Ismael da vida os anos E estes
אֶ ל־ עַ ָ ֽמּיו׃ ַויּ ֵָא֖סֶ ף
'amMav. 'el- vaiye'Asef
povos dele aos e foi reuneu
֙ל ֗
֙ ְבּתוּאֵ ל אֶ ת־ ִר ְב ָ֗קה בַּ ת־ ְ֣בּקַ ְחתּ אַ ְרבָּ ִע֣ים שָׁ ָנ֔ה בֶּ ן־ ֙ יִ ְצחָ ק ֤ ִ ְ וַי20
הי
betu'El bat- rivKah, 'et- bekachTo shaNah, 'arba'Im ben- yitzChak vayHi
de Betuel a filha Rebeca a quando ele tomou anos quarenta da idade de Isaque E aconteceu que
שּׁה׃
ֽ ָ ְל ִא ֥ל הָ א ֲַר ִ ֖מּי אֲח֛ ת לָ ָב֥ן א ֲָר֑ם דּן
֖ ַ ִַמפּ הא ֲַר ִ֔מּי
ָֽ
le'ishShah. lo ha'aramMi laVan aChot 'aRam; mippadDan ha'aramMi,
como mulher para ele o arameu de Labão a irmã Padã-Arã desde o arameu
ַתּהַ ר
ַ֖ ו ל ֙ יְ ה ָו֔ה ִה֑וא ַויּ ֵָע ֤תֶ ר רה
֖ ָ ָעֲק ִ ֥כּי ִא ְשׁ ֔תּ ְל ֹנ֣כַ ח ֙ ליה ָוה
ַֽ יִ ְצ ָח֤ק ַויּ ְֶע ֨ ַתּר21
vatTahar YHWH, lo vaiye'Ater hi 'akaRah ki ishTo, leNochach YHWH yitzChak vaiye'Tar
e concebeu YHWH a ele e atendeu ela estéril Porque a mulher dele diante de a YHWH Isaque E rogou
ִר ְב ָ ֥קה ִא ְשׁ ֽתּ ׃
ishTo. rivKah
a mulher dele Rebeca
ֶַתּל
ֵ֖ ו זֶּ ֖ה אָ ֹנ ִ֑כי ָל֥מָּ ה כּן
ֵ ֔ ִאם־ ַתּ ֹאמֶ ר
֣ ו ְבּ ִק ְר ָ֔בּהּ ֙ הַ בָּ נִ ים ֹ ֽ וַיִּ ְת22
רצֲצ֤ וּ
vatTelech 'aNochi; zeh Lammah Ken, 'im- vatTomer bekirBah, habbaNim vaiyitrotzaTzu
E foi eu? isto por que assim Se e disse dentro dela os filhos E empurravam um ao outro
אֶ ת־ יְ הוָ ֽה׃ רשֹׁ ֥ ִל ְד
YHWH. 'et- lidRosh
YHWH para indagar
ְבּ ִב ְטנָ ֽהּ׃ ת ִ ֖מם וְ ִהנֵּ ֥ה לָ ֶל ֶ֑דת ָי ֶָמ֖יה וַיִּ ְמ ְלא֥ וּ24
bevitNah. toMim vehinNeh laLedet; yaMeiha vaiyimle'U
em seu ventre gêmeos e eis que para gerar os dias dela E foram cumpridos
שׂו׃
ֽ ָ ֵע ְ֖שׁמ וַיִּ ְק ְרא֥ וּ שֵׂ ָע ֑ר ְכּאַ ֶדּ ֶ֣רת ֖כֻּ לּ הָ ִראשׁ ן ֙ אַ ְדמ ִנ֔י ַויּ ֵֵצ֤א25
'eSav. sheMo vaiyikre'U se'Ar; ke'adDeret kulLo admoNi, harishOn vaiyeTze
Esaú o nome dele e chamaram de pelo como manto todo ele vermelho o primeiro E saiu
ע ֹֽקב׃
ֲ ֶ ֽאת־ ַי וְ ִר ְב ָ ֖קה א ֶֹה֥בֶ ת ְבּ ִפ֑יו ַצ֣יִ ד ִכּי־ אֶ ת־ עֵ ָשׂ֖ו יִ ְצ ָח֛ק ַו ֶיּא ֱַה֥ב28
ya'aKo. 'et- 'oHevet verivKah beFiv; Tzayid ki- 'eSav 'et- yitzChak vaiye'eHav
Jacó a Amou e Rebeca ele comeu caçada Porque Esaú a Isaque E amou
וְ ה֥ וּא עָ יֵ ֽ ף׃ דה
֖ ֶ ִָמן־ הַ שּׂ עֵ ָשׂ֛ו ָב ֹא
֥ ַויּ קב נָזִ ֑יד
ֹ֖ ע
ֲ ַי וַיָּ ֥זֶד29
'aYef. veHu hassaDeh min- 'eSav vaiyaVo naZid; ya'aKo vaiYazed
exausto e ele o campo desde Esaú e veio guisado Jacó E cozeu
ֹרה׃
ֽ ָ ְבּכ לי
֖ ִ זֶּ ֥ה וְ לָ מָּ ה־ לָ מ֑ וּת ל
ֵ֖ ה ֹכי
֥ ִ אָ נ ִהנֵּ ֛ה שׂו
ָ ֔ ֵע וַיֹּ֣אמֶ ר32
bechoRah. li zeh velammah- laMut; hoLech 'anoChi hinNeh 'eSav, vaiYomer
primogenitura? para mim isto e para que para morrer o que vai Eu Eis que Esaú E disse
אֶ ת־ כּרֹ ֥ וַיִּ ְמ ֑ל וַיִּ שָּׁ ַב֖ע כַּ יּ֔ ם ֙ ִלּי ִה ָשּׁ ְ֤בעָ ה ע ֹ֗קב
ֲ ַי וַיֹּ֣אמֶ ר33
'et- vaiyimKor lo; vaiyishaVa' kaiYom, li hishShave'ah ya'aKo, vaiYomer
e vendeu a ele e jurou como hoje a mim Jura Jacó E disse
ע ֹֽקב׃
ֲ ְל ַי ְ֖בּכ ָֹרת
leya'aKo. bechoraTo
para Jacó o seu direito de primogenitura
֑ ַויּ ֵַל וַיָּ ֖ קָ ם ַו ֔ ֵיּ ְשׁ ְתּ וַיֹּ֣אכַ ל ע ֲָד ִ֔שׁים וּנְ זִ ֣יד לֶ ֚חֶ ם שׂו
ָ ֗ ְֵלע נ ַָת֣ן ֲ וְ ַי34
ע ֹ֞קב
vaiyeLach; vaiYakom vaiYeshet, vaiYochal 'adaShim, uneZid Lechem le'eSav, naTan veya'aKo
e foi e levantou-se e bebeu e comeu de lentilhas e guisado pão para Esaú deu e Jacó
ס ֹרה׃
ֽ ָ עֵ ָשׂ֖ו אֶ ת־ הַ ְבּכ ו ִַיּ֥בֶ ז
saMek habbechoRah. 'et- 'eSav vaiYivez
samech seu direito de primogenitura Esaú e desprezou
(Gênesis 26 (Genesis 26
לי ׃
ֽ ֶ ֵא א ֲֶשׁ֖ר א ַֹמ֥ר בָּ ָ֔א ֶרץ כן
ֹ ֣ ְשׁ ִמ ְצ ָר֑יְ מָ ה אַ ל־ תֵּ ֵר֣ד וַיֹּ֖אמֶ ר אֵ לָ יו ֙ יְ ה ָו֔ה ַויּ ֵָר֤א2
'eLeicha. 'oMar 'aSher ba'Aretz, sheChon mitzRayemah; teRed 'al- vaiYomer YHWH, 'eLav vaiyeRa
a ti eu disser que na terra habita ao Egito desças Não e disse YHWH a ele E apareceu
תי
֖ ַ ִמ ְצ ִמ ְשׁמַ ְר ִ֔תּי ֙ מר
ֹ וַיִּ ְשׁ ְבּק ִֹל֑י אַ ְב ָר ָה֖ם אֲשֶׁ ר־ שָׁ ַמ֥ע ֕ ֵעקֶ ב5
mitzvoTai mishmarTi, vaiyishMor bekoLi; 'avraHam shaMa' 'aSher- 'Ekev
os meus preceitos o meu mandado e guardou à minha voz Abraão obedeceu Porquanto
ֹתי׃
ֽ ָ וְ ת ר תי
֥ ַ חֻ קּ
vetoroTai. chukkoTai
e as minhas leis os meus estatutos
֙ י ֵָרא כּי
֤ ִ ִה֑וא ח ִתי
ֹ֣ א
ֲ וַיֹּ֖אמֶ ר ְל ִא ְשׁ ֔תּ ֙ הַ מָּ ק ם אַ נְ ֵשׁ֤י וַ ֽ יִּ ְשׁא ֲ֞לוּ7
yaRe ki hi 'aChoti vaiYomer le'ishTo, hammakOm 'anShei vaiyish'aLu
temia porque é ela minha irmã disse acerca de sua mulher daquele lugar os homens E perguntando-lhe
ִר ְב ָ֔קה עַ ל־ ֙ הַ מָּ ק ם אַ נְ ֵשׁ֤י יַ ֽהַ ְר ֻג֜נִ י פֶּ ן־ מר ִא ְשׁ ִ֔תּי
ֹ ֣ לֵ א
rivKah, 'al- hammakOm 'anShei yaharGuni pen- 'ishTi, leMor
de Rebeca por amor daquele lugar os homens (dizia ele) não me matem para que porventura é minha mulher dizer
ִ ֽהיא׃ ט ַב֥ת מַ ְר ֶא֖ה ִ ֽכּי־
Hi. mar'Eh toVat ki-
ela formosa à vista era porque
ח ִתי
ֹ֣ א
ֲ ָאָ ַמ ְ֖רתּ ִ֔הוא וְ ֵא֥י ֙ ִא ְשׁ ְתּ ִהנֵּ ֤ה ַ֣א ֙ וַיּ ֹ֙אמֶ ר ְליִ ְצ ֗ ָחק ֶימל
ֶ ֜ א ֲִב וַיִּ ְק ָ ֨רא9
'aChoti 'aMarta ve'Eich hi 'ishteCha hinNeh 'ach vaiYomer leyitzChak, 'aviMelech vaiyikRa
minha irmã pois disseste como é tua mulher Eis que na verdade e disse a Isaque Abimeleque chamou
ליהָ ׃
ֽ ֶ ָאָ מ֖ וּת ע אָ ֔ ַמ ְר ִתּי פֶּ ן־ ִכּ֣י אֵ לָ יו ֙ יִ ְצ ֔ ָחק ִה֑וא וַיֹּ֤אמֶ ר
'aLeiha. 'aMut pen- 'aMarti, ki yitzChak, 'eLav vaiYomer hi
por causa dela morra Para que eu porventura não eu dizia Porque Isaque a ele E disse é
אֶ ת־ ֙ הָ עָ ם אַ ַח֤ד שָׁ ֞ ַכב ֠ ִכּ ְמעַ ט ָלּ ֑נוּ ָמַ ה־ זּ ֹ֖את עָ ִשׂ֣ית ֶימל
ֶ ֔ א ֲִב וַיֹּ֣אמֶ ר10
'et- ha'Am 'aChad shaChav Kim'at Lanu; 'aSita zot mah- 'aviMelech, vaiYomer
com deste povo alguém se teria deitado Facilmente a nós? que fizeste é isto Que Abimeleque E disse
שׁם׃
ֽ ָ ָא עָ ֵל֖ינוּ את
֥ ָ ֵוְ הֵ ב ִא ְשׁ ֔ ֶתּ
'aSham. 'aLeinu veheveTa 'ishTecha,
um delito sobre nós e tu terias trazido a tua mulher
֖וּב ִא ְשׁתּ
ְ הַ זֶּ ֛ה בָּ ִ ֥אישׁ ַמר הַ ֹנּ ֵג֜ע
ֹ ֑ אֶ ת־ כָּ ל־ הָ ָע֖ם לֵ א ֶימל
ֶ ֔ א ֲִב וַיְ ַצ֣ו11
uve'ishTo hazZeh ba'Ish hannoGea' leMor; ha'Am kol- 'et- 'aviMelech, vayTzav
ou em sua mulher este no homem Qualquer que tocar dizendo o povo a todo Abimeleque E mandou
יוּמת׃
ָֽ מ֥ ת
yuMat. Mot
morrerá certamente
וַ ֽ יְ בָ רֲ ֵכ֖הוּ ְשׁעָ ִ ֑רים הַ ִ ֖הוא מֵ ָא֣ה בַּ שָּׁ נָ ֥ה הַ ִ֔הוא וַיִּ ְמ ָצ֛א בָּ ָא ֶ֣רץ ֙ יִ ְצחָ ק וַיִּ זְ ַר֤ע12
vayvaraChehu she'aRim; me'Ah haHiv bashaNah vaiyimTza haHiv, ba'Aretz yitzChak vaiyizRa'
porque o abençoava medidas cem mesmo naquele ano e colheu mesma naquela terra Isaque E semeou
יְ הוָ ֽה׃
YHWH.
YHWH
שׁם׃
ָֽ וַיֵּ ֥שֶׁ ב רר
֖ ָ ְגּ ְבּנַ ֽחַ ל־ ו ִַיּ֥חַ ן יִ ְצ ָח֑ק ִמ ָשּׁ֖ם ֶ וַיֵּ ֥ל17
Sham. vaiYeshev geRar benachal- vaiYichan yitzChak; mishSham vaiYelech
lá e habitou de Gerar no vale e fez o seu acampamento Isaque dali e partiu
ִשׂ ְטנָ ֽה׃ ְשׁ ָמ֖הּ רא֥ ָ וַיִּ ְק ָעָ ֶל ֑יה גַּם־ ַויּ ִ ָ֖ריבוּ ְבּ ֵא֣ר אַ ֔ ֶח ֶרת ֙ וַ ֽ יּ ְַח ְפּרוּ21
sitNah. sheMah vaiyikRa 'aLeiha; gam- vaiyaRivu 'aCheret, be'Er vaiyachpeRu
Sitna o por isso chamou- sobre ele também porfiaram outro poço cavaram
שׁבַ ע׃
ֽ ָ ְבּ ֵא֥ר ִמ ָשּׁ֖ם וַיַּ ֥עַ ל23
Shava'. be'Er mishSham vaiYa'al
Berseba a dali Depois subiu
֙ ירא
ָ אַ ל־ ִתּ אָ ִב֑י א ֵה֖י אַ ְב ָר ָה֣ם
ֱ אָ נ ִֹ֕כי הַ ֔הוּא ו ַ֕יּ ֹאמֶ ר אֵ ָל֤יו יְ ה ָוה ֙ בַּ ַלּ ֣יְ לָ ה ֨ ָ ַויּ24
ֵרא
tiRa 'al- 'aVicha; 'avraHam 'eloHei 'anoChi vaiYomer haHu, balLaylah YHWH 'eLav vaiyeRa
temas não teu pai de Abraão o Deus Eu sou e disse mesma naquela noite YHWH a ele E apareceu
עַ ְב ִ ֽדּי׃ בַּ עֲב֖ וּר אַ ְב ָר ָה֥ם ֔ ע
ֲ ֶ ֽאת־ ז ְַר ית֣י
ִ ֵוְ ִה ְרבּ ֙ וּב ַר ְכ ִתּ ֙י
ֵֽ אָ ֹ֔נ ִכי ֣ ִא ְתּ ִ ֽכּי־
'avDi. 'avraHam ba'aVur zar'aCha, 'et- vehirbeiTi uverachTicha 'aNochi, 'itteCha ki-
meu servo de Abraão por amor a tua descendência e multiplicarei e abençoar-te-ei eu sou contigo porque
ל ֗
ָשׁ֥ם עַ ְב ֵדי־ וַיִּ ְכרוּ־ ָ֑שׁ֖ם אָ הֳל ַויֶּט־ יְ ה ָו֔ה ְבּ ֵשׁ֣ם ֙ וַיִּ ְק ָרא ִַמזְ ֵ֗בּח ָשׁ֣ם ו ִַיּ ֧בֶ ן25
'avdei- sham vaiyichru- ohoLo; sham vaiyet- YHWH, beShem vaiyikRa mizBeach, sham vaiYiven
os servos ali e cavaram a sua tenda ali e armou de YHWH o nome e invocou um altar ali edificou
ְבּ ֵ ֽאר׃ יִ ְצ ָח֖ק
be'Er. yitzChak
um poço de Isaque
ְתּ ִ֨הי נָ ֥א וַנֹּ֗אמֶ ר ֒ ִָ ֽכּי־ הָ יָ ֣ה יְ הוָ ֣ה ׀ ִעמּ ֮ ָר ִאינוּ ָ֣רא ְ וַיּ28
ֹאמ ֗רוּ
na teHi vanNomer, 'immoCh YHWH haYah ki- ra'iNu ra'O vaiyomeRu,
agora Haja por isso dissemos contigo YHWH é que na verdade Havemos visto E eles disseram
ְב ִ ֖רית ִע ָ ֽמּ ׃ תה
֥ ָ וְ נִ ְכ ְר ֑ ֶוּבֵ ינ בֵּ ינֵ ֣ינוּ תינוּ
֖ ֵ בֵּ ינ אָ ָל֛ה
'imMach. veRit venichreTah uveiNecha; beiNeinu beinoTeinu 'aLah
contigo aliança e façamos e ti entre nós entre nós juramento
ַויּ ְֵלכ֥ וּ יִ ְצ ֔ ָחק וַיְ שַׁ ְלּ ֵח֣ם ִא֣ישׁ ְלאָ ִח֑יו וַיִּ שָּׁ ְבע֖ וּ בַ ֹ֔בּקֶ ר ְ ַויּ31
ַשׁ ִכּ֣ימוּ
vaiyeleChu yitzChak, vayshalleChem le'aChiv; 'ish vaiyishave'U vabBoker, vaiyashKimu
e despediram-se Isaque depois os despediu ao outro um e juraram de madrugada E levantaram-se
ְבּשָׁ ֽל ם׃ ֖מֵ ִאתּ
beshaLom. me'itTo
em paz dele
א ֲֶשׁ֣ר עַ ל־ א ֹ֥ד ת הַ ְבּ ֵא֖ר ֔ל ַויּ ִַגּ ֣דוּ יִ ְצ ֔ ָחק עַ ְב ֵד֣י ֙ ַו ָיּ ֹ֨באוּ הַ ֗הוּא בַּ ֣יּ ם וַיְ ִה֣י ׀32
'aSher habbe'Er oDot 'al- lo, vaiyagGidu yitzChak, 'avDei vaiyaVo'u haHu, baiYom vayHi
que do poço causa por a ele e relataram de Isaque os servos que vieram mesmo naquele dia E aconteceu
ָ ֽמיִ ם׃ מָ ָצ֥אנוּ ֖ל ֥אמרוּ
ְ ֹ וַיּ חָ ָפ֑רוּ
Mayim. maTzanu lo vaiYomeru chaFaru;
água Temos achado a ele e disseram tinham cavado
וּל ִר ְב ָ ֽקה׃ ס
ְ ְליִ ְצ ָח֖ק ַ֑רוּח מ ַרת
ֹ֣ ָ ו ִַתּ ְהיֶ ֖ין35
saMek ulerivKah. leyitzChak Ruach; Morat vattihYeina
samech e Rebeca para Isaque de espírito uma amargura E estas foram
(Gênesis 27 (Genesis 27
מֵ ְר ֑ ֹאת עֵ ינָ ֖יו ָ ו ִַתּ ְכ ֶה֥ין יִ ְצ ֔ ָחק ָקן
֣ ֵ ִ ֽכּי־ ז ֙ וַיְ ִהי1
mere'Ot; 'eiNav vattichHeina yitzChak, zaKen ki- vayHi
de maneira que não podia ver os seus olhos e se escureceram Isaque envelheceu como e aconteceu que
אֵ ָל֖יו ִהנֵּ ֽ נִ י׃ וַיֹּ֥אמֶ ר אֵ לָ יו ֙ ְבּ ִנ֔י וַיֹּ֤אמֶ ר הַ ָגּ ֹ֗דל אֶ ת־ עֵ ָשׂ֣ו ׀ ְבּ ֣נ וַיִּ ְק ָ ֞רא
hinNeni. 'eLav vaiYomer beNi, 'eLav vaiYomer haggaDol, beNo 'eSav 'et- vaiyikRa
Eis-me aqui a ele e disse o meu filho a ele e disse mais velho seu filho a Esaú chamou
לָ צ֥ וּד עֵ שָׂ ו ֙ הַ שָּׂ ֶ ֔דה ֶוַיֵּ ֤ל ְבּ ֑נ אֶ ל־ עֵ ָשׂ֖ו יִ ְצ ֔ ָחק ְבּ ַד ֵבּ֣ר ַ ֔ וְ ִר ְב ָ ֣קה שׁ5
ֹמעַ ת
laTzud hassaDeh, 'eSav vaiYelech beNo; 'eSav 'el- yitzChak, bedabBer shoMa'at, verivKah
para apanhar ao campo Esaú e foi seu filho Esaú ao Isaque quando falava escutou e Rebeca
ְלהָ ִ ֽביא׃ ַצ֖יִ ד
lehaVi. Tzayid
que havia de trazer a caça
אֶ ל־ עֵ ָשׂ֥ו ְמ ַד ֵבּ֛ר אֶ ת־ אָ ִ֔בי ֙ שָׁ מַ ְ֙ע ִתּי ִהנֵּ ֤ה מר
ֹ ֑ לֵ א ְבּנָ ֖הּ קב
ֹ֥ ע
ֲ אֶ ל־ ַי ָ ֽא ְמ ָ ֔רה ֙ וְ ִר ְבקָ ה6
'eSav 'el- medabBer 'aVicha, 'et- shaMa'ti hinNeh leMor; beNah ya'aKo 'el- 'ameRah, verivKah
Esaú com que falava o teu pai tenho ouvido Eis que dizendo seu filho Jacó a falou e Rebeca
לֵ א ֹֽמר׃ אָ ִ ֖חי
leMor. 'aChicha
dizendo teu irmão
ֹת ׃
ָֽ א א ֲִנ֖י ְמצַ וָּ ֥ה לַ א ֲֶשׁ֥ר ְבּק ִֹל֑י ְשׁ ַמ֣ע ְב ִנ֖י ֥ ָ ַ וְ ע8
תּה
'oTach. metzavVah 'aNi la'aSher bekoLi; sheMa' veNi ve'atTah
a ti mando eu naquilo que a minha voz ouve filho meu agora pois
ִל ְפנֵ ֥י מ ֽת ׃ ֖ בַּ ע ֲֻב֛ר א ֲֶשׁ֥ר יְ בָ ֶר ְכ וְ אָ ָכ ֑ל ְלאָ ִ ֖בי ֥ ָ ֵ וְ הֵ ב10
את
moTo. lifNei yevarechCha 'aSher ba'aVur ve'aChal; le'aVicha veheveTa
da sua morte antes te abençoe que para para que o coma a teu pai e levá-lo-ás
ִ ֥אישׁ ֹכי
֖ ִ וְ אָ נ שָׂ ִ֔ער ִא֣ישׁ ֙ עֵ ָשׂ֤ו אָ ִחי ֵה֣ן ִ֑אמּ ע ֹ֔קב אֶ ל־ ִר ְב ָ ֖קה
ֲ ַי וַיֹּ֣אמֶ ר11
'ish ve'anoChi sa'Ir, 'ish 'aChi 'eSav hen imMo; rivKah 'el- ya'aKo, vaiYomer
homem e eu cabeludo homem o meu irmão Esaú Eis que sua mãe a Rebeca Jacó e disse
לק׃
ֽ ָ ָח
chaLak.
liso
ל
֥ ֵ ְו ֹלי
֖ ִ ְבּק ְשׁ ַמ֥ע א
ַ֛ ְבּ ִנ ֑י ֖ ִק ְללָ ְת עָ ַל֥י ִא ֔מּ ֙ל ֤ ו13
ַתּ ֹאמֶ ר
veLech bekoLi sheMa' 'ach beNi; killateCha 'aLai imMo, lo vatTomer
e vai à minha voz escuta somente o meu filho seja a tua maldição sobre mim a sua mãe a ele e disse
ִ ֽלי׃ ַ ֽקח־
Li. kach-
para mim traze
אָ ִ ֽביו׃ אָ ֵה֥ב כַּ א ֲֶשׁ֖ר מַ ְטעַ ִ֔מּים ֙ ִאמּ ו ַַתּ֤עַ שׂ ְ֑ל ִאמּ ַויּ ֵָב֖א וַיִּ ַ֔קּח ֙ ֶ ַו ֵיּ ֙ל14
'aViv. 'aHev ka'aSher mat'amMim, imMo vatTa'as le'imMo; vaiyaVe vaiyikKach, vaiYelech
seu pai gostava como um guisado saboroso sua mãe e fez a sua mãe e trouxe e tomou e foi
תּהּ֖ ָ ִא א ֲֶשׁ֥ר הַ חֲמֻ ֹ֔דת ֙ הַ ָגּדֹל ְבּנָ ֤הּ שׂו
ָ ֜ ֵע ִ֠ר ְבקָ ה אֶ ת־ ִבּגְ ֵ ֨די ו ִַתּ ַ ֣קּח15
'itTah 'aSher hachamuDot, haggaDol beNah 'eSav bigDei 'et- Rivkah vattikKach
tinha consigo que de gala mais velho seu filho de Esaú os vestidos Rebeca Depois tomou
טן׃
ֽ ָ ָהַ קּ ְבּנָ ֥הּ קב
ֹ֖ ע
ֲ ֶ ֽאת־ ַי וַתַּ ְל ֵבּ֥שׁ בַּ ָבּ֑יִ ת
hakkaTan. beNah ya'aKo 'et- vattalBesh babBayit;
menor seu filho a Jacó e vestiu em casa
ָאריו׃
ֽ ָ וְ ַע֖ל חֶ ְל ַ ֥קת צַ וּ ִה ְל ִ ֖בּישָׁ ה עַ ל־ י ָָד֑יו ה ִע ִ֔זּים
ָֽ גְּ ָדיֵ ֣י ֹ ֹ וְ ֵ֗את ע16
֙ רת
tzavvaRav. chelKat ve'Al yaDav; 'al- hilBishah ha'izZim, gedaYei 'oRot ve'Et,
do seu pescoço lisura e a suas mãos as cobriu dos cabritos as peles e com
ל
ְבּ ִ ֽני׃ תּה
֖ ָ ַא ִ ֥מי ִה ֶנּ֔נִּ י וַיֹּ֣אמֶ ר אָ ִב֑י אֶ ל־ אָ ִ ֖ביו וַיֹּ֣אמֶ ר ֥ ַויּ18
ָב ֹא
beNi. 'atTah mi hinNenni, vaiYomer 'aVi; vaiYomer 'aViv 'el- vaiyaVo
meu filho és tu quem Eis-me aqui e disse o meu pai e disse seu pai a e foi ele
ִ ֥כּי ו ַ֕יּ ֹאמֶ ר ְבּ ִנ ֑י ִל ְמ ֖צ ֹא ָמַ ה־ זֶּ ֛ה ִמ ַה ְ֥רתּ אֶ ל־ ְבּ ֔נ ֙ יִ ְצחָ ק וַיֹּ֤אמֶ ר20
ki vaiYomer beNi; limTzo miHarta zeh mah- beNo, 'el- yitzChak vaiYomer
porque e disse filho meu a achaste que tão cedo isto Como seu filho a Isaque e disse
ְלפָ נָ ֽי׃ א ֶה֖י
ֱ יְ הוָ ֥ה ִה ְק ָר֛ה
lefaNai. 'eloHeicha YHWH hikRah
a mim teu Deus YHWH a mandou ao encontro
ָדיִ ם
֖ ַ ע ֹ֔קב וְ הַ יּ
ֲ הַ קֹּל ֙ ק֣ ל ַי ו ַ֗יּ ֹאמֶ ר אָ ִ ֖ביו וַיְ מֻ ֵשּׁ֑הוּ קב אֶ ל־ יִ ְצ ָח֥קֹ֛ ע
ֲ ַי וַיִּ גַּ ֧שׁ22
vehaiyaDayim ya'aKo, Kol hakKol vaiYomer, vaymushShehu; 'aViv yitzChak 'el- ya'aKo vaiyigGash
porém as mãos de Jacó a voz a voz e disse e o apalpou seu pai Isaque a Jacó e se chegou
שׂו׃
ֽ ָ ֵע די
֥ ֵ ְי
'eSav. yeDei
de Esaú são as mãos
וַ ֽ יְ בָ ְר ֵ ֽכהוּ׃ רת ֹ ֑ ְשׂ ִע אָ ִ ֖חיו עֵ ָשׂ֥ו יד֛י
ֵ ִכּ י ָ ָ֗דיו הָ י֣וּ ִ ֽכּי־ יר ֣ ְ ו23
֔ ל ֹא ִה ִכּ
VayvareChehu. se'iRot; 'aChiv 'eSav kiDei yaDav, haYu ki- hikkiRo, veLo
e abençoou-o cabeludas o seu irmão de Esaú como mãos as suas mãos estavam porquanto o conheceu e não
֖ ְתּ ָ ֽב ֶר ְכ ְל ַמ֥עַ ן ְבּ ִנ֔י ִמ ֵצּ֣יד ֙ וְ ֹֽא ְכלָ ה ֙ ִלּי הַ ִגּ֤שָׁ ה ו ַ֗יּ ֹאמֶ ר25
tevarechCha leMa'an beNi, mitzTzeid ve'ocheLah li hagGishah vaiYomer,
te abençoe para que de meu filho da caça para que coma de mim Faze chegar isso perto e disse
וַיֵּ ְֽשׁ ְתּ׃ יַ ֖ יִ ן ֦ל וַיָּ ֧בֵ א ֹאכל
ַ ֔ ל ֙ וַיּ ַו ַיּגֶּשׁ־ נ ְַפ ִשׁ֑י
vaiYeshet. Yayin lo vaiYave vaiyoChal, lo vaiyaggesh- nafShi;
e bebeu também vinho a ele e trouxe e comeu a ele e chegou a minha alma
֗ ֔ל
֙ ְראֵ ה ו ַ֗יּ ֹאמֶ ר וַ ֽ יְ בָ רֲ ֵכ ֑הוּ ָדיו
֖ ָ ְבּג ַריח
֥ ֵ אֶ ת־ וַיָּ ֛ ַ רח ֔ל וַיִּ שַּׁ ק־ ֙ וַיִּ ַגּשׁ27
re'Eh vaiYomer, vayvaraChehu; begaDav Reiach 'et- vaiYarach lo, vaiyishak- vaiyigGash
Eis que e disse e abençoou a ele das suas vestes o cheiro então sentindo a ele e beijou e chegou-se
יְ הוָ ֽה׃ ֖א ֲֶשׁ֥ר בֵּ רֲ כ שָׂ ֶ ֔דה ְַכּ ֵר֣יח ְבּ ִנ֔י ֵַר֣יח
YHWH. beraCho 'aSher saDeh, keReiach beNi, Reiach
YHWH abençoou que do campo como o cheiro do meu filho o cheiro
֙ וְ י ֹאכַ ל ֙ אָ ִבי י ֻ ָ֤קם ְלאָ ִ֗ביו וַיֹּ֣אמֶ ר ְלאָ ִב֑יו ַויּ ֵָב֖א הוּא ֙ מַ ְטעַ ִ֔מּים גַּם־ וַיַּ ֤עַ שׂ31
veyoChal 'aVi yaKum le'aViv, vaiYomer le'aViv; vaiyaVe mat'amMim, hu gam- vaiYa'as
e come meu pai Levanta-te a seu pai e disse a seu pai e trouxe um guisado saboroso ele também e fez
שׁ ׃ֽ ֶ נ ְַפ ְתּבָ רֲ ַכ֥נִּ י בַּ עֲב֖ וּר ְבּ ֔נ ִמ ֵצּ֣יד
nafShecha. tevaraChanni ba'aVur beNo, mitzTzeid
a tua alma me abençoe para que de teu filho da caça
שׂו׃
ֽ ָ ֵע ֖ ְב ֹֽכ ְר ֥ ְִבּנ א ֲִנ֛י ָא֑תָּ ה ו ַ֕יּ ֹאמֶ ר ִמי־ אָ ִ ֖ביו יִ ְצ ָח֥ק ֛ל וַיֹּ֥אמֶ ר32
'eSav. vechoreCha binCha 'aNi vaiYomer 'Attah; mi- 'aViv yitzChak lo vaiYomer
Esaú o teu primogênito teu filho Eu sou e disse és tu Quem seu pai Isaque a ele e disse
ִ ֽמי־ אֵ ֡פ א ה֣ וּא ְמ ֹאד ֒ ו ַ֡יּ ֹאמֶ ר עַ ד־ ֹל ֣ה
ָ גְּ ד ֮ ח ֲָר ָדה יִ ְצ ָח֣ק ֨ ַ ַו ֶיּח33
ֱרד
hu eFo mi- vaiYomer me'Od 'ad- gedoLah charaDah yitzChak vaiyecheRad
é aquele pois Quem e disse grande muito de um estremecimento Isaque e estremeceu
גַּם־ בָּ ֖רוּ ָואֲבָ רֲ ֵכ ֑הוּ תָּ ב֖ א ְבּ ֶט ֶ֥רם כּל
ֹ ֛ ִמ ָוא ַֹכ֥ל ִ֜לי ַו ֨ ָיּבֵ א ֩ צַ יִ ד הַ ָ ֽצּד־
baRuch gam- va'avaraChehu; taVo beTerem mikKol va'oChal li vaiYave tzaYid hatztzad-
bendito e e abençoei a ele tu viesses antes que de tudo e comi para mim e trouxe a caça que apanhou
יִ ְהיֶ ֽה׃
yihYeh.
ele será
ל
ְמ ֑ ֹאד עַ ד־ רה֖ ָ ָוּמ ֹל֥ה
ָ גְּ ד ְצעָ ָ֔קה וַיִּ ְצ ַע ֣ק אָ ִ֔ביו עֵ שָׂ ו ֙ אֶ ת־ ִדּ ְב ֵר֣י ֹ ֤ ִכּ ְשׁ34
ַמע
me'Od; 'ad- umaRah gedoLah tze'aKah, vaiyitz'Ak 'aViv, divRei 'et- 'eSav kishMoa'
muito e amargo grande com um brado bradou de seu pai as palavras Esaú ouvindo
אָ ִ ֽבי׃ ָא֖נִ י גַם־ בָּ רֲ ֵכ֥נִ י ְלאָ ִ֔ביו וַיֹּ֣אמֶ ר
'aVi. 'Ani gam- baraCheni le'aViv, vaiYomer
meu pai a mim também Abençoa a seu pai e disse
ִבּ ְרכָ ֶ ֽת ׃ וַיִּ ַ ֖קּח ְבּ ִמ ְר ָמ֑ה ָבּ֥א אָ ִ ֖חי ו ַ֕יּ ֹאמֶ ר35
birchaTecha. vaiyikKach bemirMah; 'aChicha ba vaiYomer
a tua bênção e tomou com sutileza teu irmão Veio e disse
אָ ִב֑י ָא֖נִ י גַם־ בָּ רֲ ֵכ֥נִ י אָ ִ֔בי ֙ ִ ֽהוא־ ְל אַ ַח֤ת ה ְב ָר ֨ ָכה
ַֽ שׂו אֶ ל־ אָ ִ֗ביוָ ֜ ֵע ו ַ֨יּ ֹאמֶ ר38
'aVi; 'Ani gam- baraCheni 'aVi, leCha hi 'aChat havraChah 'aViv, 'el- 'eSav vaiYomer
meu pai a mim também Abençoa o meu pai para mim uma só Tens bênção seu pai a Esaú e disse
וַיֵּ ְֽב ְךּ׃ ֖עֵ ָשׂ֛ו קֹל וַיִּ ָשּׂ֥א
vaiYevek. koLo 'eSav vaiyisSa
e chorou a sua voz Esaú e levantou
ֽמ שָׁ ֶ֔ב יִ ְהיֶ ֣ה ֙ הָ אָ ֶ֙רץ ִמ ְשׁמַ נֵּ ֤י אֵ ָל ֑יו ִה ֵנּ֞ה וַיֹּ֣אמֶ ר אָ ִ ֖ביו יִ ְצ ָח֥ק וַיַּ ֛עַ ן39
moshaVecha, yihYeh ha'Aretz mishmanNei hinNeh 'eLav; vaiYomer 'aViv yitzChak vaiYa'an
a tua habitação será da terra nas gorduras Eis que a ele e disse o seu pai Isaque e respondeu
מֵ ָעֽל׃ הַ שָּׁ ַמ֖יִ ם וּמ ַטּ֥ל
ִ
me'Al. hashaMayim umitTal
altos dos céus e no orvalho
ל
שׂו
ָ ֜ ֵע אָ ִב֑יו ו ַ֨יּ ֹאמֶ ר ֖בֵּ רֲ כ א ֲֶשׁ֥ר ֨ ַה ְבּ ָר ֔ ָכה ע ֹ֔קב עַ ל־
ֲ עֵ שָׂ ו ֙ ֶ ֽאת־ ַי טםֹ ֤ וַיִּ ְשׂ41
'eSav vaiYomer 'aViv; beraCho 'aSher habberaChah, 'al- ya'aKo, 'et- 'eSav vaiyisTom
Esaú e disse seu pai o tinha abençoado com que daquela bênção por causa a Jacó Esaú e odiou
קב אָ ִ ֽחי׃
ֹ֥ ע
ֲ אֶ ת־ ַי וְ ַ ֽאהַ ְרגָ ֖ה ֵא֣בֶ ל אָ ִ֔בי ֙ יְ מֵ י ֙ יִ ְק ְרבוּ ְבּ ִל ֗בּ
'aChi. ya'aKo 'et- ve'aharGah 'aVi, 'Evel yeMei yikreVu belibBo,
meu irmão a Jacó e matarei de meu pai de luto os dias Chegar-se-ão no seu coração
֙ קבֹ ע
ֲ ְל ַי ו ִַתּ ְק ָר֤א לח
ַ ֞ ו ִַתּ ְשׁ דל
ֹ ֑ הַ ָגּ ְבּנָ ֣הּ עֵ ָשׂ֖ו רי
֥ ֵ ְל ִר ְב ָ֔קה אֶ ת־ ִדּ ְב ַויֻּגַּ ֣ד42
leya'aKo vattikRa vattishLach haggaDol; beNah 'eSav divRei 'et- lerivKah, vaiyugGad
a Jacó chamar e ela mandou mais velho seu filho de Esaú palavras estas a Rebeca e foram denunciadas
ְלהָ ְרגֶ ֽ ׃ ֖ ְל ִמ ְתנ ֵַח֥ם עֵ ָשׂ֣ו אָ ִ֔חי ֙ ליו ִה ֵנּה
ָ ֔ ֵא ַתּ ֹאמֶ ר
֣ ו הַ קָּ ֔ ָטן ְבּנָ ֣הּ
lehareGecha. leCha mitnaChem 'aChicha, 'eSav hinNeh 'eLav, vatTomer hakkaTan, beNah
propondo matar-te a teu respeito se consola teu irmão Esaú Eis que a ele e disse menor seu filho
חָ ָ ֽרנָה׃ אֶ ל־ לָ ָב֥ן אָ ִ ֖חי ֛ ְל ְבּ ַרח־ וְ ק֧ וּם ְבּק ִֹל֑י ְשׁ ַמ֣ע ְב ִנ֖י ֥ ָ ַ וְ ע43
תּה
chaRanah. 'aChi laVan 'el- leCha berach- veKum bekoLi; sheMa' veNi ve'atTah
em Harã meu irmão Labão a por ti acolhe e levanta-te a minha voz ouve meu filho agora pois
אָ ִ ֽחי ׃ ַע֥ד אֲשֶׁ ר־ תָּ שׁ֖ וּב ח ֲַמ֥ת י ִָמ֣ים אֲחָ ִ ֑דים ִ֖עמּ תּ֥ ָ וְ יָשַׁ ְב44
'aChicha. chaMat taShuv 'aSher- 'ad 'achaDim; yaMim imMo veyashavTa
de teu irmão o furor passe que até alguns dias com ele e mora
֔לּ וְ שָׁ לַ ְח ִ ֖תּי ֵָא֣ת אֲשֶׁ ר־ עָ ִשׂ֣ית ֙ וְ שָׁ כַ ח ֗ ִמ ְמּ אַ ף־ אָ ִ֜חי עַ ד־ ֨שׁוּב45
veshalachTi lo, 'aSita 'aSher- 'et veshaChach mimeCha, 'aChicha 'af- shuv 'ad-
então mandarei lhe fizeste que do e se esqueça de ti de teu irmão a ira que se desvie Até
חד׃
ֽ ָ ֶא ֥י ם ֵיכ֖ם
ֶ ְשׁנ גַּם־ אֶ ְשׁ ַכּ֛ל לָ ָמ֥ה ִמ ָשּׁ֑ם וּלקַ ְח ִתּ֣י
ְ
'eChad. Yom sheneiChem gam- 'eshKal laMah mishSham; ulekachTicha
mesmo num dia de vós ambos também seria eu desfilhada por que de lá trazer-te
ִַאם־ ֵ ֣קח ֵח֑ת ְבּ ֣נ ת ִמ ְפּנֵ ֖י ְבחַ ֔ ַיּי ַ ֣ק ְצ ִתּי ִר ְבקָ ה ֙ אֶ ל־ יִ ְצ ֔ ָחק ֤ ו46
ַתּ ֹאמֶ ר
loKeach 'im- Chet; beNot mippeNei vechaiYai, Katzti yitzChak, 'el- rivKah vatTomer
tomar se de Hete das filhas por causa estou da minha vida Enfadada Isaque a Rebeca e disse
לּי חַ ִיּֽים׃
ִ֖ ָל֥מָּ ה הָ ָ֔א ֶרץ ִמ ְבּ ֣נ ת ֙ כָּ אֵ ֙לֶּ ה ֵח֤ת ִמ ְבּנֽ ת־ שּׁהָ ֨ עקֹב ִא
ֲ ַ֠י
chaiYim. li Lammah ha'Aretz, mibbeNot ka'Elleh chet mibbenot- 'ishShah ya'ako
servirá a vida? me para que desta terra das filhas como estas de Hete das filhas mulher Jacó
(Gênesis 28 (Genesis 28
ִא ָשּׁ֖ה ֽל ֹא־ ִת ַ ֥קּח ֔ל וַיֹּ֣אמֶ ר ֙ אֹת֑ וַיְ צַ ֵוּ ֙הוּ קב וַיְ ָב ֶ֣ר
ֹ֖ ע
ֲ ֶ ֽאל־ ַי יִ ְצ ָח֛ק ֥ ָ וַיִּ ְק1
רא
'ishShah tikKach lo- lo, vaiYomer vaytzavVehu oTo; vayVarech ya'aKo 'el- yitzChak vaiyikRa
mulher toma não para ele e disse e o ordenou ele e abençoou Jacó a Isaque E chamou
ְכּנָ ֽעַ ן׃ ִמ ְבּ ֥נ ת
keNa'an. mibbeNot
de Canaã das filhas
עַ ִ ֽמּים׃ ִל ְק ַה֥ל ָוְ הָ ִי֖ית ֑וְ י ְַר ֶבּ ֖ וְ י ְַפ ְר ֔ ֹֽא ְת ר
֣ ֵ ָיְ ב ֙ שַׁ ַדּי וְ ֵא֤ל3
'amMim. likHal vehaYita veyarBecha; veyafreCha 'oteCha, yevaRech shadDai ve'El
de povos multidão e serás e multiplique e te tornar frutífera tu abençoe Todo-poderoso e Deus
ֲרם׃
ָֽ א דּנָ ֽה
֥ ֶ ַפּ ֶוַיֵּ ֖ל ֑וְ אֶ ל־ ִאמּ ע ֹ֔קב אֶ ל־ אָ ִ ֖ביו
ֲ ַי וַיִּ ְשׁ ַמ֣ע7
'aRam. padDenah vaiYelech imMo; ve'el- 'aViv 'el- ya'aKo, vaiyishMa'
para Padã-Arã e foi a mãe dele e pai dele ao Jacó que obedeceu
אָ ִ ֽביו׃ יִ ְצ ָח֥ק ְבּעֵ ינֵ ֖י ְכּנָ ֑עַ ן ִ ֥כּי ָרע֖ ת ְבּ ֣נ ת ָ ֔ ֵ וַיַּ ֣ ְ רא ע8
שׂו
'aViv. yitzChak be'eiNei keNa'an; beNot ra'ot ki 'eSav, vaiYar
o pai dele Isaque aos olhos de de Canaã as filhas más que Esaú E viu
מַ ְלא ֲֵכ ֣י ֙ וְ ִה ֵנּה הַ שָּׁ ָמ֑יְ מָ ה ַמַ ִגּ ֣יע ַ֖֔א ְרצָ ה וְ ר ֹאשׁ מֻ ָצּ֣ב ֙ סֻ לָּ ם וְ ִהנֵּ ֤ה ֲ וַ ֽ ַיּ12
ח ֗ם
mal'aChei vehinNeh hashaMayemah; magGia' veroSho 'Artzah, mutzTzav sulLam vehinNeh vaiyachaLom,
os anjos e eis que nos céus tocava e o topo na Terra colocada escada e eis que E sonhou
ֽבּ ׃ וְ י ְֹר ִ ֖דים לים
֥ ִ ֹא ִ֔הים ע
ֱ
bo. veyoreDim 'oLim EloHim,
nela e descendo estavam subindo de Deus
פנָה
ֹ ֣ ָוְ צ ו ֵ ָ֖ק ְדמָ ה יָ ֥מָּ ה תּ
֛ ָ וּפָ ַר ְצ הָ ָ֔א ֶרץ כַּ ע ֲַפ֣ר ֙ ע
ֲ ז ְַר וְ הָ יָ ֤ה14
vetzaFonah vaKedemah Yammah ufaratzTa ha'Aretz, ka'aFar zar'aCha vehaYah
e para o norte e para o oriente Para o ocidente e romperás da Terra como a poeira a sua semente E será
וּבז ְַר ֶ ֽע ׃
ְ הָ א ֲָד ָמ֖ה חת
ֹ ֥ כָּ ל־ ִמ ְשׁ ְפּ ֛ ְב וְ נִ ְברֲ כ֥ וּ וָנֶ ֑ גְ בָּ ה
uvezar'Echa. ha'adaMah mishpeChot kol- veCha venivraChu vaNegbah;
e na tua descendência da Terra as famílias todas em ti e serão abençoadas e para o sul
ל ֹא י ָ ָֽד ְע ִתּי׃
֥ ֹכי
֖ ִ וְ אָ נ הַ זֶּ ֑ה בַּ מָּ ק֖ ם יֵ ֣שׁ יְ ה ָו֔ה ֙ אָ כֵ ן ו ַ֕יּ ֹאמֶ ר ֒ ִמ ְשּׁנָת ֮ קב
ֹ ע
ֲ ַי ֣ ַ ִ וַיּ16
יקץ
yaDa'eti. lo ve'anoChi hazZeh; bammaKom YHWH, yesh 'aChen vaiYomer mishenaTo ya'aKo vaiyiKatz
sabia não e eu o este no lugar YHWH está Certamente e disse do seu sono Jacó E acordou
֔ ֗
א ִ֔הים וְ ֶז ֖ה
ֱ ִאם־ ֵבּ֣ית ִכּ ֚י ֶז֗ה ֵא֣ין הַ זֶּ ֑ה הַ מָּ ק֣ ם רא֖ ָ מַ ה־ נּ ֹאמר
ַ ֔ וַיּ ָ ִ וַיּ17
֙ ירא
veZeh EloHim, beit 'im- ki Zeh, 'ein hazZeh; hammaKom noRa mah- vaiyoMar, vaiyiRa
e este de Deus [é] a casa que porque este não é este [é] lugar terrível Como e disse E temeu
הַ שָּׁ ָ ֽמיִ ם׃ ַשׁ֥עַ ר
hashaMayim. Sha'ar
dos céus [é] o portão
ֹתהּ
ָ֖ א וַיָּ ֥שֶׂ ם ֹתיו
ָ ֔ אשׁ
ֲ ָשׂ֣ם ְמ ַ ֽר אֲשֶׁ ר־ ֙ אֶ ת־ הָ אֶ ֙בֶ ן וַיִּ ַ ֤קּח ע ֹ֜קב בַּ ֹ֗בּקֶ ר
ֲ ַי כּם ְ ַויּ18
ֵ ֨ ַשׁ
'oTah vaiYasem mera'ashoTav, sam 'aSher- ha'Even 'et- vaiyikKach babBoker, ya'aKo vaiyashKem
a ela e pôs sob sua cabeça ali que a pedra e tomou de manhã Jacó E levantou-se cedo
ֹאשׁהּ׃
ֽ ָ עַ ל־ ר ֶשׁ֖מֶ ן צק
ֹ ֥ ִוַיּ מַ צֵּ ָב֑ה
roShah. 'al- Shemen vaiyiTzok matztzeVah;
o topo sobre óleo e derramou [por] um pilar
וְ ִה ְשׁק֖ וּ הַ ְבּ ֵ֔אר ִפּ֣י ֙ מֵ עַ ל ֙ אֶ ת־ הָ אֶ ֙בֶ ן וְ ָגלֲל֤ וּ כָ ל־ הָ ע ֲָד ִ ֗רים ָשׁ֣מָּ ה וְ נֶאֶ ְספוּ־3
vehishKu habbe'Er, pi me'Al ha'Even 'et- vegalaLu ha'adaRim, chol Shammah vene'esfu-
e davam de beber do poço a boca de sobre a pedra e rolaram os rebanhos todos para ali E reunidas
ֹמהּ׃
ֽ ָ ִל ְמק הַ ְבּ ֵא֖ר עַ ל־ ִ ֥פּי אֶ ת־ הָ ֶא֛בֶ ן וְ הֵ ִשׁ֧יבוּ צּ ֹאן
֑ ַאֶ ת־ ה
limkoMah. habbe'Er pi 'al- ha'Even 'et- veheShivu hatzTzon; 'et-
em seu lugar do poço a boca sobre a pedra e faziam retornar as ovelhas
בָּ ָא֖ה ִעם־ הַ ֽצּ ֹאן׃ ִבּ ֔תּ ָר ֵח֣ל ֙ וְ ִה ֵנּה שָׁ ֔ל ם ֹאמ ֣רוּ
ְ וַיּ ֑ל לָ ֶה֖ם הֲשָׁ ל֣ ם וַיֹּ֥אמֶ ר6
hatzTzon. 'im- ba'Ah bitTo, raChel vehinNeh shaLom, vaiyomeRu lo; hashaLom laHem vaiYomer
as ovelhas com vem sua filha Raquel e eis que paz E disseram para ele? acaso paz a eles E disse
וּלכ֥ וּ
ְ צּ ֹאן
֖ ַה הַ ְשׁק֥ וּ הַ ִמּ ְקנֶ ֑ה הֵ אָ ֵס֣ף גּ ָ֔ד ל ל ֹא־ ֵע֖ת ע ד ֙ הַ ֣יּ ם ֵה֥ן ו ַ֗יּ ֹאמֶ ר7
uleChu hatzTzon hashKu hammikNeh; he'aSef 'et lo- gaDol, haiYom 'Od hen vaiYomer,
e ide as ovelhas dai de beber o gado se reunir tempo sem grande o dia ainda Eis que E disse
ְר ֽעוּ׃
re'U.
apascentai
מֵ ַע֖ל אֶ ת־ הָ ֶ֔אבֶ ן ֙ וְ גָ ֽ לֲלוּ כָּ ל־ ָה֣ע ֲָד ִ ֔רים ֙ ַע ֣ד א ֲֶשׁ֤ר י ָ ֵֽא ְספוּ ֒ ל ֹא נוּכַ ל
֣ ְ וַיּ8
֮ ֹאמרוּ
me'Al ha'Even, 'et- vegalaLu ha'adaRim, kol- ye'aseFu 'aSher 'ad nuChal lo vaiyomeRu
de sobre a pedra e rolem os rebanhos todos sejam reunidos que até poderemos não E disseram
הַ ֽצּ ֹאן׃ וְ ִה ְשׁ ִ ֖קינוּ הַ ְבּ ֵא֑ר ִפּ֣י
hatzTzon. vehishKinu habbe'Er; pi
as ovelhas então daremos de beber do poço a boca
ר ָֹע֖ה ִ ֥כּי ְָלאָ ִ֔ביה א ֲֶשׁ֣ר ֙ ִעם־ הַ צּ ֹאן ָ֗בּאָ ה וְ ָר ֵח֣ל ׀ ִע ָמּ֑ם ְמ ַד ֵבּ֣ר דנּוֶּ֖ ע9
ro'Ah ki le'aViha, 'aSher hatztzoN 'im- Ba'ah, veraChel 'imMam; medabBer oDennu
apascentava porque do pai dela que as ovelhas com veio e Raquel com eles falava enquanto ainda
ִ ֽהוא׃
hi
ela
֙ ל ֗ל ֩ ֡
וְ אֶ ת־ ֥צ ֹאן ִא ֔מּ א ֲִח֣י ֙ בַּ ת־ לָ בָ ן ע ֹ֜קב אֶ ת־ ָר ֗ ֵחל
ֲ ָר ָ֨אה ַי ֩ כַּ אֲשֶׁ ר וַיְ ִ֡הי10
tzon ve'Et imMo, 'aChi laVan bat- raChel, 'et- ya'aKo ra'Ah ka'aSher vayHi
as ovelhas e de sua mãe irmão de Labão a filha Raquel a Jacó viu quando E aconteceu que
הַ ְבּ ֵ֔אר ִפּ֣י ֙ מֵ עַ ל ֙ אֶ ת־ הָ אֶ ֙בֶ ן ע ֹ֗קב וַיָּ ֤גֶל
ֲ ַי וַיִּ גַּ ֣שׁ ִ֑אמּ א ֲִח֣י לָ ָב֖ן
habbe'Er, pi me'Al ha'Even 'et- vaiYagel ya'aKo, vaiyigGash imMo; 'aChi laVan
do poço a boca de sobre a pedra e rolou Jacó então chegou perto de sua mãe irmão de Labão
ִא ֽמּ ׃ ֲחי
ִ֥ א לָ ָב֖ן אֶ ת־ ֥צ ֹאן ַו ֕ ַיּ ְשׁ ְק
imMo. 'aChi laVan tzon 'et- vaiYashk
de sua mãe irmão de Labão o rebanho a e deu de beber
וַיֵּ ְֽב ְךּ׃ ֖אֶ ת־ קֹל וַיִּ ָשּׂ֥א ְל ָר ֵח֑ל קב
ֹ֖ ע
ֲ ַי וַיִּ ַשּׁ֥ק11
vaiYevek. koLo 'et- vaiyisSa leraChel; ya'aKo vaiyishShak
e chorou em voz alta a voz dele e levantou Raquel Jacó E beijou
י ִ ָֽמים׃ ח ֶדשׁ
ֹ֥ ִ֖עמּ ָא֑תָּ ה וַיֵּ ֥שֶׁ ב וּבשָׂ ִ ֖רי
ְ עַ ְצ ִ ֥מי א
ַ֛ ל ֙ לָ ָ֔בן וַיֹּ֤אמֶ ר14
yaMim. Chodesh imMo vaiYeshev 'Attah; uvesaRi 'atzMi 'ach laVan, lo vaiYomer
de dias um mês com ele E habitou tu e minha carne meu osso Certamente Labão a ele e disse
חל׃
ֽ ֵ ָר הַ ְקּטַ נָּ ֖ה וְ ֵשׁ֥ם לֵ ָ֔אה ֙ הַ גְּ דֹלָ ה ֵשׁ֤ם בָ ֑נ ת ְשׁ ֵתּ֣י ְ 16
וּללָ ָב֖ן
raChel. hakketanNah veShem le'Ah, haggedoLah shem vaNot; sheTei ulelaVan
[era] Raquel da mais jovem e o nome [era] Lia da mais velha o nome filhas teve duas e para Labão
הַ ְקּטַ נָּ ֽה׃ ֖ ִבּ ְתּ ְבּ ָר ֵח֥ל ֶשׁ֣בַ ע שָׁ ִנ֔ים ֙ ֶ ֽאעֱבָ ְד ו ַ֗יּ ֹאמֶ ר קב אֶ ת־ ָר ֵח֑לֹ֖ ע
ֲ ַי ַו ֶיּא ֱַה֥ב18
hakketanNah. bitteCha beraChel shaNim, Sheva' 'e'evadeCha vaiYomer, raChel; 'et- ya'aKo vaiye'eHav
mais jovem sua filha para Raquel anos Sete eu vou te servir e disse Raquel a Jacó E amava
אֲחָ ִ ֔דים ְכּי ִָמ֣ים ֙ ְבעֵ ינָיו וַיִּ ְהי֤וּ ֶשׁ֣בַ ע שָׁ ִנ ֑ים ְבּ ָר ֵח֖ל קב
ֹ֛ ע
ֲ ַי בד ֲ ַו ַיּ20
ֹ֧ ע
'achaDim, keyaMim ve'eiNav vaiyihYu shaNim; Sheva' beraChel ya'aKo vaiya'aVod
uns como dias aos olhos dele mas eles foram anos Sete por Raquel Jacó E serviu
ֹתהּ׃
ָֽ א ְ֖בּאַ הֲבָ ת
'oTah. be'ahavaTo
a ela porque ele amava
ִמ ְשׁ ֶ ֽתּה׃ וַיַּ ֥עַ שׂ הַ מָּ ק֖ ם לָ ָב֛ן אֶ ת־ כָּ ל־ אַ נְ ֵשׁ֥י סף ֱ ַו ֶיּ22
ֹ֥ א
mishTeh. vaiYa'as hammaKom 'anShei kol- 'et- laVan vaiye'eSof
festa e preparou daquele lugar os homens todos Labão E recolheu
חה׃ֽ ָ ִשׁ ְפ ִ֖בתּ ְללֵ ָא֥ה ֑אֶ ת־ זִ ְל ָפּ֖ה ִשׁ ְפחָ ת להָּ֔ ֙ לָ בָ ן וַיִּ ֵתּ֤ן24
shifChah. vitTo lele'Ah shifchaTo; zilPah 'et- Lah, laVan vaiyitTen
escrava sua filha para Lia sua escrava Zilpa para ela Labão E deu
ֲל ֹא
֤ ה ִ֔לּי ָעָ ִשׂ֣ית ֙ אֶ ל־ לָ ָ֗בן מַ ה־ זּ ֹאת וַיֹּ֣אמֶ ר ִ ֖הוא לֵ ָא֑ה וְ ִהנֵּה־ בַ ֹ֔בּקֶ ר וַיְ ִה֣י25
haLo Li, 'aSita zoT mah- laVan, 'el- vaiYomer le'Ah; hi vehinneh- vabBoker, vayHi
acaso a mim? fizeste [é] isto o que Labão a e disse [era] Lia ela e eis que de manhã E aconteceu que
יתנִ י׃
ֽ ָ ִר ִמּ וְ ָל֖מָּ ה עָ ַב ְ֣ד ִתּי ִע ֔ ָמּ ֙ ְב ָרחֵ ל
rimmiTani. veLammah 'imMach, 'aVadti veraChel
me enganou? e por que para ti servi por Raquel
ירה׃
ֽ ָ ִל ְפנֵ ֥י הַ ְבּ ִכ ירה
֖ ָ הַ ְצּ ִע תת֥ ֵ ָל ִבּ ְמק ֵמ֑נוּ ֵכ֖ן לָ ָ֔בן ל ֹא־ יֵעָ ֶשׂ֥ה וַיֹּ֣אמֶ ר26
habbechiRah. lifNei hatztze'iRah laTet bimkoMenu; chen ye'aSeh lo- laVan, vaiYomer
da primogênita antes a mais nova para dar no nosso lugar assim se faz não Labão E disse
שּׁה׃
ֽ ָ ְל ִא ֥ל ִ֖בּתּ אֶ ת־ ָר ֵח֥ל ֛ל ז ֹ֑את וַיִּ תֶּ ן־ ְַשׁ ֻב֣ע וַיְ מַ ֵלּ֖א כּן
ֵ֔ ֙ קב
ֹ ע
ֲ ַי וַיַּ ֤עַ שׂ28
le'ishShah. lo bitTo raChel 'et- lo vaiyitten- Zot; sheVua' vaymalLe Ken, ya'aKo vaiYa'as
como mulher para ele sua filha Raquel para ele então deu esta semana e cumpriu assim Jacó E fez
שׁבַ ע־
ֽ ֶ ע֖ ד ִע ֔מּ בד ֹ֣ ע
ֲ ַו ַיּ ִמלֵּ ָא֑ה אֶ ת־ ָר ֵח֖ל גַּ ֽם־ ַו ֶיּא ֱַה֥ב אֶ ל־ ָר ֔ ֵחל גַּ ֣ם ֙ ַויָּבֹא30
sheva'- od imMo, vaiya'aVod mille'Ah; raChel 'et- gam- vaiye'eHav raChel, 'el- gam vaiyaVo
Sete ainda com ele e serviu mais que Lia Raquel a também e amou Raquel a também E entrou
אֲחֵ ֽר ת׃ שָׁ ִנ֥ים
acheRot. shaNim
outros anos
ִ ֽכּי־ לי
ַ ֔ ֵא ֙ ישׁי
ִ ִא יִ לָּ וֶ ֤ה ֙ עַ ָתּ֤ה הַ פַּ ֙עַ ם ו ַ֗תּ ֹאמֶ ר ֒ בֵּ ן ו ֵַתּ֣לֶ ד ֮ע ד ו ַַתּ֣הַ ר34
ki- 'eLai, 'iShi yillaVeh hapPa'am 'atTah vatTomer, ben vatTeled 'Od vatTahar
Porque a mim meu marido se juntará desta vez Agora e disse um filho e gerou novamente E concebeu
לֵ ִ ֽוי׃ ְ֖שׁמ בָ ִנ ֑ים עַ ל־ ֵכּ֥ן קָ ָ ֽרא־ ְשׁ ָשׁ֣ה ֖י ַָל ְ֥ד ִתּי ל
leVi. sheMo kara- ken 'al- vaNim; sheloShah lo yaLadti
Levi o nome dele foi chamado isso por filhos três para ele gerei
עַ ל־ ֵכּ֛ן קָ ְר ָא֥ה אֶ ת־ יְ ה ָו֔ה א ֶד֣ה ֙ הַ פַּ ֙עַ ם ֙ וַתּ ֹ֙אמֶ ר ֵ֗בּן ו ֵַתּ֣לֶ ד ֜ע ד ַ ֨ ו35
ַתּהַ ר
kare'Ah ken 'al- YHWH, 'et- oDeh hapPa'am vatTomer Ben, vatTeled od vatTahar
chamou isso por YHWH louvarei desta vez e disse um filho e gerou novamente E concebeu
לּ ֶדת׃
ֽ ֶ ִמ מד ֹ֖ ע
ֲ ַוַ ֽתּ הוּד֑ה
ָ ְי ְ֖שׁמ
milLedet. vatta'aMod yehuDah; sheMo
de gerar e cessou Judá o nome dele
(Gênesis 30 (Genesis 30
֙ קבֹ ע
ֲ ֶ ֽאל־ ַי ַתּ ֹאמֶ ר
֤ ו אח ָֹת֑הּ
ֲ ַָר ֵח֖ל בּ ו ְַתּקַ נֵּ ֥א ע ֹ֔קב
ֲ ְל ַי ֙ ל ֹא יָ ְֽל ָדה
֤ ִכּ֣י ָר ֗ ֵחל ו ֵַתּ ֶ֣רא1
ya'aKo 'el- vatTomer ba'achoTah; raChel vattekanNe leya'aKo, yalDah lo ki raChel, vatTere
Jacó a e disse de sua irmã Raquel e se enciumou a Jacó dava filhos não que Raquel quando viu
אָ ֽ ֹנ ִכי׃ תה֥ ָ ֵבָ ִנ֔ים וְ ִאם־ ַא֖יִ ן מ הבָ ה־ ִלּ֣יָֽ
'aNochi. meTah 'Ayin ve'im- vaNim, li havah-
eu irá morrer não se filhos para mim Dá
ע ֹֽקב׃
ֲ ַי ָאֵ ֶל֖יה ָב ֹא
֥ ַויּ ְל ִא ָשּׁ֑ה תהּ
֖ ָ ָאֶ ת־ ִבּ ְל ָה֥ה ִשׁ ְפח ֛ל ו ִַתּתֶּ ן־4
ya'aKo. 'eLeiha vaiyaVo le'ishShah; shifchaTah bilHah 'et- lo vattitten-
Jacó a ela e entrou como mulher sua escrava Bila ele para E deu
ֵ ֽבּן׃ קב
ֹ֖ ע
ֲ ְל ַי ַתּלֶ ד
֥ ֵ ִבּ ְל ֔ ָהה ו ו ַַתּ֣הַ ר5
Ben. leya'aKo vatTeled bilHah, vatTahar
filho para Jacó e gerou Bila E concebeu
ע ֹֽקב׃
ֲ ְל ַי ֵבּ֥ן שֵׁ ִנ֖י ָר ֵח֑ל ִבּ ְל ָה֖ה ִשׁ ְפ ַח֣ת ַתּלֶ ד
ֵ֕ ו ֔ע ד ו ַַתּ֣הַ ר7
leya'aKo. sheNi ben raChel; shifChat bilHah vatTeled od, vatTahar
para Jacó segundo filho de Raquel escrava Bila e gerou novamente e concebeu
ְ֖שׁמ רא
֥ ָ ו ִַתּ ְק כ ְל ִתּי
ֹ ֑ ָי גַּם־ ֹתי
֖ ִ אח
ֲ הים ׀ נִ ְפ ַתּ ְ֛ל ִתּי ִעם־
ִ֧ א
ֱ תּוּלי
ֵ ֨ נ ְַפ ָר ֗ ֵחל ֣ ו8
ַתּ ֹאמֶ ר
sheMo vattikRa yaCholeti; gam- 'achoTi 'im- nifTalti EloHim naftuLei raChel, vatTomer
o nome dele e chamou consegui também minha irmã com lutei Deus as lutas de Raquel E disse
נ ְַפתָּ ִ ֽלי׃
naftaLi.
Naftali
ֵ ֽבּן׃ קב
ֹ֥ ע
ֲ לֵ ָא֖ה ְל ַי זִ ְל ָפּ֛ה ִשׁ ְפ ַח֥ת ֵ ֗ ו10
ַתּלֶ ד
Ben. leya'aKo le'Ah shifChat zilPah vatTeled,
filho para Jacó de Lia escrava Zilpa E gerou
ע ֹֽקב׃
ֲ ְל ַי לֵ ָ֔אה ֵבּ֥ן שֵׁ ִנ֖י זִ ְלפָּ ה ֙ ִשׁ ְפ ַח֣ת ֵ ֗ ו12
ַתּלֶ ד
leya'aKo. sheNi ben le'Ah, shifChat zilPah vatTeled,
para Jacó segundo filho de Lia escrava Zilpa E gerou
שׁר׃
ֽ ֵ ָא ֖אֶ ת־ ְשׁמ רא
֥ ָ ו ִַתּ ְק בָּ ֑נ ת ִא ְשּׁ ֖רוּנִ י ִ ֥כּי לֵ ָ֔אה ְבּאָ ְשׁ ִ ֕רי ֣ ו13
ַתּ ֹאמֶ ר
'aSher. sheMo 'et- vattikRa baNot; 'isheRuni ki be'asheRi le'Ah, vatTomer
Aser o nome dele e chamou as filhas me chamarão de feliz porque Feliz sou Lia E disse
ֹתם אֶ ל־ לֵ ָא֖ה
ָ֔ א ַויּ ֵָב֣א בַּ שָּׂ ֶ ֔דה ֙ וּד ִאים
ָ ֽד וַיִּ ְמ ָצ֤א ְק ִציר־ ִח ִ֗טּים ימ֣י
ֵ ִבּ אוּבן
ֵ֜ ְר ֶ ַו ֨ ֵיּל14
le'Ah 'el- 'oTam, vaiyaVe bassaDeh, duda'Im vaiyimTza chitTim, ketzir- biMei re'uVen vaiYelech
Lia para a elas e trouxe no campo mandrágoras e encontrou de trigos colheita nos dias de Rúben E foi
ְבּנֵ ֽ ׃ דּוּד ֵא֖י
ָ ִמ ִ֔לי ָרחֵ ל ֙ אֶ ל־ לֵ ָ֔אה ְתּנִ י־ נָ ֣א ַתּ ֹאמֶ ר
֤ ו ִ֑אמּ
beNech. midduda'Ei Li, na teni- le'Ah, 'el- raChel vatTomer imMo;
do seu filho as mandrágoras para mim por favor Me dê Lia a Raquel E disse a mãe dele
דּוּד ֵא֖י
ָ אֶ ת־ גַּ ֥ם וְ לָ ַ֕קחַ ת ישׁי
ִ֔ אֶ ת־ ִא ֣ ֵ קַ ְח
תּ ֙ להּ הַ ְמעַ ט
ָ֗ ֣ ו15
ַתּ ֹאמֶ ר
duda'Ei 'et- gam velaKachat 'iShi, 'et- kachTech ham'At Lah, vatTomer
as mandrágoras também e levarás embora meu marido o tomaste acaso pouco a ela E disse
ְבנֵ ֽ ׃ דּוּד ֵא֥י
ָ תּחַ ת
ַ֖ לּיְ לָ ה
ַ ֔ ַה ֙ ִָעמּ יִ ְשׁ ַכּ֤ב ֙ לָ כֵ ן ָר ֗ ֵחל ַתּ ֹאמֶ ר
֣ ו ְבּ ִנ ֑י
veNech. duda'Ei Tachat halLaylah, 'immoCh yishKav laChen raChel, vatTomer beNi;
do seu filho as mandrágoras por esta noite contigo se deitará Por isso Raquel E disse do meu filho
ישׁי׃
ֽ ִ ֵבּ֥ן ח ֲִמ קב
ֹ֖ ע
ֲ ְל ַי ַתּלֶ ד
ֵ֥ ו א ִ ֖הים אֶ ל־ לֵ ָא֑ה ו ַַתּ֛הַ ר
ֱ וַיִּ ְשׁ ַמ֥ע17
chamiShi. ben leya'aKo vatTeled vatTahar le'Ah; 'el- EloHim vaiyishMa'
quinto filho Jacó e gerou e concebeu Lia a Deus E escutou
ל ֙ ֗ ל
רא
֥ ָ ו ִַתּ ְק ישׁ֑י
ִ ְל ִא ִשׁ ְפחָ ִ ֖תי ָת ִתּי
֥ ַ אֲשֶׁ ר־ נ א ִהים ֙ ְשׂכָ ִ ֔רי
ֱ לֵ ָ֗אה נ ַָת֤ן ֣ ו18
ַתּ ֹאמֶ ר
vattikRa le'iShi; shifchaTi naTatti 'aSher- sechaRi, EloHim naTan le'Ah, vatTomer
e chamou para meu marido minha escrava dei que o meu salário Deus deu Lia E disse
שכר׃
ֽ ָ ָיִ שּׂ ְ֖שׁמ
yissoshChar. sheMo
Issacar o nome dele
ע ֹֽקב׃
ֲ ְלּ ַי שּׁי
֖ ִ ִשׁ בֵּ ן־ ַתּלֶ ד
֥ ֵ לֵ ָ֔אה ו ֙ע ד ו ַַתּ֤הַ ר19
leya'aKo shishShi ben- vatTeled le'Ah, 'Od vatTahar
para Jacó o sexto filho e gerou Lia novamente e concebeu
ִ ֽכּי־ ישׁי
ִ֔ ִא יִ זְ ְבּ ֵל ֣נִ י ֙ ט ב ֒ הַ פַּ ֙עַ ם ֵז֣בֶ ד ֮ א ִ ֥הים ׀ א ִֹתי
ֱ לֵ ָ֗אה זְ בָ ַ ֨דנִ י ֣ ו20
ַתּ ֹאמֶ ר
ki- 'iShi, yizbeLeni hapPa'am tOv Zeved 'oTi EloHim zevaDani le'Ah, vatTomer
Porque o meu marido me exaltará desta vez bom presente a mim Deus presenteou-me Lia E disse
זְ בֻ ֽלוּן׃ ֖אֶ ת־ ְשׁמ רא
֥ ָ בָ ִנ ֑ים ו ִַתּ ְק ִשׁ ָשּׁ֣ה ֖י ַָל ְ֥ד ִתּי ל
zevuLun. sheMo 'et- vattikRa vaNim; shishShah lo yaLadti
Zebulom o nome dele e chamou filhos seis para ele gerei
חר׃
ֽ ֵ ֵַבּ֥ן א לי
ִ֖ יְ הוָ ֛ה מר י ֵֹס֧ף
ֹ ֑ י ֵס֖ף לֵ א ֛אֶ ת־ ְשׁמ ו ִַתּ ְק ָר֧א24
'aCher. ben li YHWH yoSef leMor; yoSef sheMo 'et- vattikRa
outro filho para mim YHWH adicione dizendo José o nome dele E chamou
ִכּ ֚י וְ אֵ ֵל ֑כָ ה בָּ ֵה֖ן ֛ ֲשׁר עָ ַב ְ֧ד ִתּי ֹֽא ְת
ֶ֨ א וְ אֶ ת־ יְ לָ ַ ֗די ְתּ ָנ֞ה אֶ ת־ נ ַָשׁ֣י26
ki ve'eLechah; baHen 'oteCha 'aVadti 'aSher yelaDai, ve'Et naShai 'et- teNah
porque e irei por eles para ti servi que os meus meninos e minhas mulheres as Dá
א ֲֶשׁ֥ר עֲבַ ְד ִ ֽתּי ׃ עב ָֹד ִ ֖תי
ֲ אֶ ת־ ָאַ ָתּ֣ה י ַ ָ֔ד ְעתּ
'avadTicha. 'aSher 'avodaTi 'et- yaDa'ta, 'atTah
trabalhei para ti que meu trabalho o sabes tu
֔ ל ֙ ל
יְ הוָ ֖ה וַיְ בָ רֲ ֵכ֥נִ י נִ ֕ ַח ְשׁ ִתּי ְבּעֵ ינֶ ֑י ֵח֖ן ֥אתי
ִ מָ ָצ ִאם־ נָ ֛א אֵ לָ יו ֙ לָ ָ֔בן וַיֹּ֤אמֶ ר27
YHWH vayvaraCheni niChashti be'eiNeicha; chen maTzati na 'im- laVan, 'eLav vaiYomer
YHWH e me abençoou adivinhei aos teus olhos graça encontrei por favor Se Labão a ele e disse
ל ׃
ֽ ֶ ִָבּגְ ל
biglaLecha.
por sua causa
ִא ִ ֽתּי׃ ֖ ְִמ ְקנ וְ ֵא֛ת אֲשֶׁ ר־ הָ יָ ֥ה ֵא֖ת א ֲֶשׁ֣ר עֲבַ ְד ִתּ֑י ָליו אַ ָתּ֣ה י ַ ָ֔ד ְעתּ
ָ ֔ ֵא וַיֹּ֣אמֶ ר29
'itTi. mikneCha haYah 'aSher- ve'Et 'avadTicha; 'aSher 'et yaDa'ta, 'atTah 'eLav, vaiYomer
comigo seu gado estava como e te servi que sabes tu a ele E disse
֖ יְ הוָ ֛ה א ְֹת וַיְ ָב ֶ֧ר לָ ֹ֔רב רץֹ ֣ וַיִּ ְפ ֙ ְלפָ ַני ֤ ְל הָ ָי֨ה ְמעַ ט ֩ אֲשֶׁ ר־ ִ֡כּי30
'oteCha YHWH vayVarech laRo, vaiyifRotz lefaNai leCha haYah 'aSher- me'At ki
a ti YHWH e abençoou em abundância e rompeu antes de mim para ti teve que você pouco Porque
יתי׃
ֽ ִ ְֵלב ֹכי
֖ ִ אָ נ ֶ ֽאע ֱֶשׂ֥ה גַם־ מָ ַת֛י וְ עַ ֗ ָתּה ְל ַרגְ ִל֑י
leveiTi. 'anoChi gam- 'e'eSeh maTai ve'atTah, leragLi;
pela minha própria casa? eu também farei quando e agora desde a minha vinda
כּלֹ֣ ְלפָ נֶ ֑י ְשׂכָ ִ ֖רי תָ ב֥ א עַ ל־ ִ ֽכּי־ מָ ֔ ָחר ְבּ ֣י ם ֙ ִצ ְדקָ ִתי בּי
ִ֤ וְ ָעֽנְ תָ ה־33
kol lefaNeicha; sechaRi 'al- taVo ki- maChar, beYom tzidkaTi bi ve'anetah-
Tudo perante ti o meu salário sobre vier quando amanhã em dia de a minha justiça por mim e responderá
ה֖ וּא ִא ִ ֽתּי׃ ָגּנ֥וּב בַּ ְכּשָׂ ִ֔בים ֙ וְ חוּם ָ ֽבּ ִע ִ֗זּים וְ טָ ֜לוּא ָנ ֹ֨קד ֩ אֲשֶׁ ר־ אֵ ינֶנּוּ
'itTi. hu gaNuv bakkesaVim, veChum ba'izZim, vetaLu naKod 'einenNu 'aSher-
por mim ele furtado entre os cordeiros e marrom entre as cabras e o malhado [são] salpicado ele não que
ִכ ְדבָ ֶ ֽר ׃ יְ ִ ֥הי ל֖ וּ ֵה֑ן לָ ָב֖ן וַיֹּ֥אמֶ ר34
chidvaRecha. yeHi lu Hen; laVan vaiYomer
conforme a tua palavra seja quisera Se Labão E disse
֙ ה ִעזִּ ים
ֽ ָ וְ ֵא֤ת כָּ ל־ וְ הַ ְטּלֻ ִ ֗אים העֲקֻ ִ ֣דּים
ָֽ ָשׁים
ִ֜ הַ ֨הוּא אֶ ת־ הַ ְתּי ֩ בַּ יּ ם וַיָּ ֣סַ ר35
ha'izZim kol- ve'Et vehattelu'Im, ha'akudDim hatteyaShim 'et- haHu baiyOm vaiYasar
as cabras todas e e os malhados os rajados os bodes aquele no dia E removeu
ְבּיַד־ תּן
֖ ֵ ִוַיּ בַּ ְכּשָׂ ִב֑ים וְ כָ ל־ ח֖ וּם ֔בּ ֙ אֲשֶׁ ר־ לָ בָ ן כּל
ֹ֤ וְ הַ ְטּלֻ ֹ֔את הַ נְּ קֻ ֣דּ ת
beyad- vaiyitTen bakkesaVim; chum vechol bo, laVan 'aSher- kol vehattelu'Ot, hannekudDot
na mão e deu-lhes entre as ovelhas marrom e todo neles branco que Todos e as malhadas que foram salpicadas
בָּ נָ ֽיו׃
baNav.
de seus filhos
֙ בָּ הֵ ן וַיְ פַ ֵצּ֤ל וְ עֶ ְרמ֑ ן ַל֖ח וְ ל֣ וּז ִל ְבנֶ ֛ה ע ֹ֗קב מַ ַ ֥קּל
ֲ ַי ֣ל ו ִַיּ ַ ֽֽקּח־37
baHen vayfatzTzel ve'erMon; veLuz lach livNeh makKal ya'aKo, lo vaiyikkach-
neles e descascou e de plátano e de amendoeira verde de choupo vara Jacó para ele e tomou
א ֲֶשׁ֖ר עַ ל־ הַ מַּ ְק ֽל ת׃ הַ לָּ ָ֔בן ֙ ְלבָ ֔נ ת מַ ְח ֹשׂף ְפּצָ ל֣ ת
hammakLot. 'al- 'aSher hallaVan, machSof levaNot, petzaLot
as varas sobre que o branco expondo brancas listras
וּטלֻ ִ ֽאים׃
ְ נְ קֻ ִ ֖דּים עֲקֻ ִ ֥דּים הַ ֔צּ ֹאן ָ וַתֵּ ַל ְ֣דן אֶ ל־ הַ מַּ ְקל֑ ת צּ ֹאן
֖ ַה ַו ֶיּחֱמ֥ וּ39
utelu'Im. nekudDim 'akudDim hatzTzon, vatteLadna hammakLot; 'el- hatzTzon vaiyecheMu
e malhados manchados os rajados os cabritos e gerou das varas diante o rebanho e estiveram em cio
וְ הַ ְקּשֻׁ ִ ֖רים ְללָ ָ֔בן ֙ הָ עֲטֻ ִפים וְ הָ יָ ֤ה ל ֹא י ִָשׂ֑ים
֣ צּ ֹאן
֖ ַה ֲטיף
֥ ִ וּבהַ ע
ְ 42
vehakkeshuRim lelaVan, ha'atuFim vehaYah yaSim; lo hatzTzon uveha'aTif
e os mais fortes de Labão os mais fracos e aconteceu que colocava [eles] não o gado Mas se fossem débeis
ע ֹֽקב׃
ֲ ְל ַי
leya'aKo.
de Jacó
֙ל
ַועֲבָ ִ ֔דים ֙ וּשׁפָ ח ת
ְ ַר ֔בּ ת ֣צ ֹאן ֙ וַ ֽ יְ ִהי־ ל ְמ ֑ ֹאד ְמ ֣ ֹאד הָ ִ ֖אישׁ רץֹ ֥ וַיִּ ְפ43
va'avaDim, ushefachoT rabBot, tzon lo vayhi- me'Od; me'Od ha'Ish vaiyifRotz
e servos e servas numeroso rebanho para ele e teve muito extremamente o homem E aumentou
חמ ִ ֹֽרים׃
ֲ ַו לּים
֖ ִ ַוּגְ מ
vachamoRim. ugemalLim
e jumentos e camelos
(Gênesis 31 (Genesis 31
ִשׁ ְל ֽשׁ ם׃ ִכּ ְתמ֥ ל ִ֖עמּ אֵ ינֶ ֛נּוּ וְ ִהנֵּ ֥ה לָ ָב֑ן קב אֶ ת־ ְפּנֵ ֣י ֲ וַיַּ ֥ ְ רא ַי2
ֹ֖ ע
shilShom. kitMol imMo 'einenNu vehinNeh laVan; peNei 'et- ya'aKo vaiYar
anteontem como ontem com ele não e eis que de Labão as faces Jacó E viu
שׁם
ֹ ֑ ִשׁ ְל מלֹ ֣ ִכּ ְת אֵ ַל֖י אֵ ינֶ ֥נּוּ ִ ֽכּי־ יכן
ֶ ֔ א ֲִב אֶ ת־ ְפּנֵ ֣י ֙ אָ נ ִֹכי ר ֶֹא֤ה לָ ֗ ֶהן וַיֹּ֣אמֶ ר5
shilShom; kitMol 'eLai 'eiNennu ki- 'aviChen, peNei 'et- 'anoChi ro'Eh laHen, vaiYomer
anteontem como ontem a mim não porque do seu pai as faces eu o que vê a elas E disse
ִעמָּ ִ ֽדי׃ הָ יָ ֖ה וֵ ֽא ֵה֣י אָ ִ֔בי
'immaDi. haYah 'aVi, veloHei
comigo estava do meu pai e o Deus
יכן׃
ֽ ֶ עָ ַב ְ֖ד ִתּי אֶ ת־ א ֲִב ֹחי
ִ֔ כּ ִכּ ֚י ְבּכָ ל־ יְ ַד ְע ֶתּ֑ן ֖ ֵ ַ וְ א6
תּנָה
'aviChen. 'et- 'aVadti koChi, bechol ki yeda'Ten; ve'atTenah
seu pai a servi meu vigor com todo que sabeis E vós
רע
֖ ַ ָא ִ֔הים ְלה
ֱ וְ ֽל ֹא־ נְ תָ ֣נ ע ֲֶשׂ ֶ֣רת מ ִֹנ ֑ים אֶ ת־ מַ ְשׂכֻּ ְר ִ ֖תּי ֱלף
֥ ִ וְ הֶ ח ִ֔בּי ֵה֣תֶ ל ֙ ַוא ֲִביכֶ ן7
lehaRa' EloHim, netaNo velo- moNim; 'aSeret maskurTi 'et- vehecheLif Bi, Hetel va'aviChen
para fazer mal Deus permitiu E não vezes dez meu salário o e trocou a mim enganou E seu pai
ִעמָּ ִ ֽדי׃
'immaDi.
contra mim
ֹאמר
ַ֗ י כּהֹ֣ וְ ִאם־ נְ קֻ ִ ֑דּים צּ ֹאן
֖ ַכָ ל־ ה וְ י ְָל ֥דוּ ְשׂכָ ֶ ֔ר יִ ְהיֶ ֣ה ֙ ֹאמר נְ קֻ ִדּים
ַ֗ י ֹ ֣ ִאם־8
כּה
yoMar, koh ve'im- nekudDim; hatzTzon chol veyalDu sechaRecha, yihYeh nekudDim yoMar, koh 'im-
dizia assim e se manchados o rebanho todo e geravam o teu salário serão manchados dizia assim Se
עֲקֻ ִ ֽדּים׃ צּ ֹאן
֖ ַכָ ל־ ה וְ י ְָל ֥דוּ ְשׂכָ ֶ ֔ר יִ ְהיֶ ֣ה ֙ עֲקֻ ִדּים
'akudDim. hatzTzon chol veyalDu sechaRecha, yihYeh 'akudDim
os rajados o rebanho todo e geravam o teu salário serão rajados
ל ֗
וְ ִהנֵּ ֤ה ו ֵָא ֶ֖רא בַּ חֲל֑ ם עֵ ינַ ֛י וָאֶ ָשּׂ֥א הַ ֔צּ ֹאן י ֵַח֣ם ֙ ְבּעֵ ת וַיְ ִ֗הי10
vehinNeh bachaLom; va'Ere 'eiNai va'esSa hatzTzon, yaChem be'Et vayHi,
e eis que no sonho e vi os meus olhos e levantei o rebanho concebia no momento que E aconteceu que
וּב ֻר ִ ֽדּים׃
ְ נְ קֻ ִ ֖דּים עֲקֻ ִ ֥דּים עַ ל־ הַ ֔צּ ֹאן הָ עֹ ִל֣ים ֙ העַ תֻּ ִדים
ָֽ
uverudDim. nekudDim 'akudDim hatzTzon, 'al- ha'oLim ha'attuDim
e malhados manchados [eram] listados o rebanho com que acasalou os bodes
ֲל֖ה
ָ וְ ַנח ֵח֥לֶ ק ָל֛נוּ הַ ע֥ ד ֑ל ֹאמ ְ֖רנָה
ַ וַתּ ָרחֵ ל ֙ וְ לֵ ָ֔אה ו ַַתּ֤עַ ן14
venachaLah Chelek Lanu ha'od lo; vattoMarnah vele'Ah, raChel vatTa'an
ou herança [Existe] alguma porção para nós acaso ainda a ele e disseram e Lia Raquel E respondeu
ְבּ ֵב֥ית אָ ִ ֽבינוּ׃
'aVinu. beVeit
do nosso pai? na casa
אֶ ת־ אָ כ֖ ל גַּם־ וַיֹּ֥אכַ ל ְמכָ ָר֑נוּ ִכּ֣י ֖ל ֥בנוּ
ְ נ ְֶח ַשׁ נ ְָכ ִר ֛יּ ת הֲל֧ א15
'et- aChol gam- vaiYochal mechaRanu; ki lo nechShavnu nacheriYot haLo
a inteiramente também e devorou nos vendeu porque por ele somos contadas estrangeiras acaso não
כַּ ְס ֵ ֽפּנוּ׃
kasPenu.
nossa prata
עַ ל־ הַ גְּ מַ ִ ֽלּים׃ וְ אֶ ת־ נ ָָשׁ֖יו אֶ ת־ בָּ נָ ֥יו קב וַיִּ ָשּׂ֛אֹ֑ ע
ֲ ַי וַיָּ ֖ קָ ם17
haggemalLim. 'al- naShav ve'Et baNav 'et- vaiyisSa ya'aKo; vaiYakom
os camelos sobre suas mulheres e os seus filhos E ergueu Jacó e levantou-se
ל ֗ ל
א ֲֶשׁ֥ר ִקנְ ָי ֔נ ֙ ִמ ְק ֵנה ָר ֔ ָכשׁ א ֲֶשׁ֣ר ֙ וְ אֶ ת־ כָּ ל־ ְרכֻ שׁ אֶ ת־ כָּ ל־ ִמ ְק ֵנ֗הוּ וַיִּ נְ ַה֣ג18
'aSher kinyaNo, mikNeh raChash, 'aSher rechuSho kol- ve'Et mikNehu, kol- 'et- vaiyinHag
que de sua obtenção o rebanho conseguiu que os seus bens todos e seu rebanho todo E conduziu
ְכּנָ ֽעַ ן׃ ַא ְ֥רצָ ה אָ ִ ֖ביו לָ ב֛ א אֶ ל־ יִ ְצ ָח֥ק א ֲָר֑ם ְבּפַ ַדּ֣ן ָר ַכ֖שׁ
keNa'an. 'Artzah 'aViv yitzChak 'el- laVo 'aRam; befadDan raChash
de Canaã para a terra o pai dele Isaque a para ir Padã-Arã em conseguiu
ְלאָ ִ ֽביהָ ׃ א ֲֶשׁ֥ר אֶ ת־ הַ ְתּ ָר ִ ֖פים ָר ֔ ֵחל ו ִַתּגְ ֹנ֣ב אֶ ת־ צ ֹא ֑נ ִלגְ ֹז֖ז ל
ַ ֔ ָה וְ לָ ָב֣ן19
le'aViha. 'aSher hatteraFim 'et- raChel, vattigNo tzoNo; 'et- ligZoz haLach, velaVan
do pai dela que os terafins Raquel e roubou suas ovelhas as para tosquiar foi E Labão
ֽהוּא׃ ַֹרח
ֵ֖ ב ִ ֥כּי ֔ל עַ ל־ ְבּ ִלי ֙ ִה ִגּ ֣יד לָ ָב֖ן הָ א ֲַר ִמּ֑י ע ֹ֔קב אֶ ת־ ֵל֥ב
ֲ ַי וַיִּ גְ ֹנ֣ב20
Hu. voReach ki lo, higGid beLi 'al- ha'aramMi; laVan lev 'et- ya'aKo, vaiyigNo
ele fugiu porque a ele relatou não que o arameu Labão coração de o Jacó E furtou
ע ֹֽקב׃
ֲ ַי רח
֖ ַ ִָ ֥כּי ב ישׁ֑י
ִ הַ ְשּׁ ִל ְללָ ָב֖ן בַּ ֣יּ ם ַויֻּגַּ ֥ד22
ya'aKo. vaRach ki hasheliShi; baiYom lelaVan vaiyugGad
Jacó fugiu que o terceiro no dia a Labão E foi relatado
פֶּ ן־ ֛ ְל ִה ָשּׁ֧מֶ ר ֗ל וַיֹּ֣אמֶ ר הַ ָלּ ֑יְ לָ ה ח ֣ם
ֲ ַבּ הים אֶ ל־ לָ ָב֥ן הָ א ֲַר ִ ֖מּי
ִ֛ א
ֱ ֧ ַויּ24
ָב ֹא
pen- leCha hishShamer lo, vaiYomer halLayelah; bachaLom ha'aramMi laVan 'el- EloHim vaiyaVo
para que não por ti Guarda-te a ele e disse a noite no sonho o arameu Labão a Deus E foi
ִמטּ֥ ב עַ ד־ ָ ֽרע׃ קבֹ֖ ע
ֲ ִ ֽעם־ ַי ְתּ ַד ֵבּ֥ר
Ra'. 'ad- mitTov ya'aKo 'im- tedabBer
mal ou ou bem Jacó com fales
תָּ ַ ֥קע אֶ ת־ וְ לָ ָב֛ן בָּ ֔ ָהר ֙ ֶ ֽאת־ אָ הֳל תָּ ַ ֤קע ע ֹ֗קב
ֲ קב וְ ַיֹ֑ ע
ֲ ֶ ֽאת־ ַי לָ ָב֖ן ַויּ ֵַשּׂ֥ג25
'et- taKa' velaVan baHar, ohoLo 'et- taKa' veya'aKo, ya'aKo; 'et- laVan vaiyasSeg
com cravou e Labão na montanha sua tenda a cravou e Jacó Jacó a Labão e alcançou
הַ גִּ ְל ָעֽד׃ ְבּ ַה֥ר אֶ ָח֖יו
haggil'Ad. beHar 'eChav
de Gileade na montanha os seus irmãos
ֹתי
ַ ֔ אֶ ת־ ְבּנ ֙ ו ְַתּנַהֵ ג אֶ ת־ ְלבָ ִב֑י ֶמ֣ה עָ ִ֔שׂיתָ ו ִַתּגְ ֹנ֖ב ע ֹ֔קב
ֲ ְל ַי ֙ לָ בָ ן וַיֹּ֤אמֶ ר26
benoTai, 'et- vattenaHeg levaVi; 'et- vattigNo 'aSita, meh leya'aKo, laVan vaiYomer
as minhas filhas e conduziste meu coração o e furtaste fizeste que a Jacó Labão E disse
ח ֶרב׃
ָֽ ִכּ ְשׁבֻ ֖י ת
Charev. kishvuYot
com a espada? como cativas
ֲשׂ ׃
ֽ ע ִה ְס ַכּ ְ֥ל ָ ֽתּ תּה
֖ ָ ַע וְ ִל ְבנ ָֹת֑י ְלבָ נַ ֖י ְלנ ֵַשּׁ֥ק ֣ ְ ו28
ל ֹא נְ טַ ְשׁ ֔ ַתּנִ י
aSo. hisKalta 'atTah velivnoTai; levaNai lenashShek netashTani, veLo
ao fazê-lo agiste insensatamente agora e minhas filhas? os meus filhos beijar me permitiu e não
אֶ ת־ ָגָנַ ְ֖בתּ ָל֥מָּ ה ְל ֵב֣ית אָ ִב֑י נִ ְכ ַס ְ֖פתָּ ה סף
ֹ ֥ נִ ְכ ִ ֽכּי־ ָל ְכתּ
ַ ֔ ָה ֣ ָה ֙ וְ עַ תָּ ה30
'et- gaNavta Lammah 'aVicha; leVeit nichSaftah nichSof ki- haLachta, haLoch ve'atTah
roubou por que do seu pai da casa sentiste saudade sentir saudade porque foste ir e agora
הי׃
ָֽ א
ֱ
'eloHai.
os meus deuses?
יל֥י
ֵ ֵוְ א ל ֹא ִשׁ ֵכּ ֑לוּ
֣ וְ ִעזֶּ ֖י ְרחֵ ֶל֥י ִע ֔ ָמּ ֙ אָ נ ִֹכי ֶזה ֩ עֶ ְשׂ ִ ֨רים שָׁ נָ ֤ה38
ve'eiLei shikKelu; lo ve'izZeicha recheLeicha 'imMach, 'anoChi shaNah 'esRim zeh
e os carneiros abortaram não e suas cabras as tuas ovelhas contigo eu anos vinte isto
ל ֹא אָ ָ ֽכ ְל ִתּי׃
֥ ֖ ְצ ֹאנ
'aChalti. lo tzoneCha
comi nem do seu rebanho
גְּ נֻ ְֽב ִת֣י ְתּבַ ְק ֶשׁ֑נָּה ִמיּ ִ ָ֖די אֲחַ ֔ ֶטּנָּה אָ נ ִֹכ֣י לי
ֶ ֔ ֵ֣אתי א
ִ ל ֹא־ הֵ ֵב ֙ ְט ֵרפָ ה39
genuvTi tevakShennah; miyaDi 'achatTennah, 'anoChi 'eLeicha, heVeti lo- tereFah
o furtado de o procuravas da minha mão o reparava eu para ti trouxe não animal despedaçado
ליְ לָ ה׃
ָֽ ֔י ם וּגְ נֻ ְֽב ִ ֖תי
Layelah. ugenuvTi Yom,
a noite e o roubado dia
ֵ ֽמעֵ ינָ ֽי׃ ְשׁנ ִ ָ֖תי דּד֥ ַ ו ִַתּ בַּ ָלּ ֑יְ לָ ה וְ ֶ ֣ק ַרח ח ֶרב
ֹ֖ אֲכָ ַל֥נִ י ִ הָ ִי40
֧יתי בַ ֛יּ ם
Me'eiNai. shenaTi vattidDad balLayelah; veKerach Chorev 'achaLani vaiYom haYiti
dos meus olhos o meu sono e fugia na noite e frio calor me consumia no dia era
יקם
֣ ָ תּה ֵר
֖ ָ ַע ִ ֥כּי ִ֔לי ָה֣יָה ֙ יִ ְצחָ ק וּפ֤חַ ד
ַ א ֨ ֵהי אַ ְב ָר ֜ ָהם
ֱ ֩ א ֵה֣י אָ ִבי
ֱ לוּלי
ֵ֡ 42
reiKam 'atTah ki Li, Hayah yitzChak uFachad 'avraHam 'eloHei 'aVi 'eloHei luLei
vazio agora porque comigo estava de Isaque e o tremor de Abraão o Deus do meu pai o Deus se não fosse
ָ ֽאמֶ שׁ׃ א ִ ֖הים ַו ֥יּ כַ ח
ֱ ָר ָא֥ה כַּ ַפּ֛י ַוְ אֶ ת־ יְ ִג֧יע אֶ ת־ עָ נְ ִי֞י ִשׁלַּ ְח ָתּ֑נִ י
'Amesh. vaiYochach EloHim ra'Ah kapPai yeGia' ve'Et 'aneYi 'et- shillachTani;
na noite passada e repreendeu Deus viu das minhas palmas o trabalho e minha aflição a me deixarias ir
֗ ל ֜ ל
֙ בָּ ַני וְ הַ בָּ ִנ֤ים ֹתי
ַ ֜ ְבּנ ע ֹ֗קב הַ בָּ ֨נ ת
ֲ ֶ ֽאל־ ַי לָ ָ֜בן וַיֹּ֣אמֶ ר ַו ֨ ַיּעַ ן43
baNai vehabbaNim benoTai habbaNot ya'aKo, 'el- vaiYomer laVan vaiYa'an
os meus filhos e os filhos as minhas filhas as filhas Jacó a e disse Labão E respondeu
ָ ֽמה־ ֶ ֽאע ֱֶשׂ֤ה ֹתי
ַ ֞ וְ ִל ְבנ תּה ר ֶֹא֖ה ִלי־ ה֑ וּא
֥ ָ ַאֲשֶׁ ר־ א כלֹ ֛ ְו ֹאנ֔י
ִ צ צּ ֹאן
֣ ַוְ ה
'e'eSeh mah- velivnoTai Hu; li- ro'Eh 'atTah 'aSher- veChol tzoNi, vehatzTzon
farei que e para as minhas filhas mim ele para vê tu o que e tudo meu rebanho e os rebanhos
ָלדוּ׃
ֽ ָ א ֲֶשׁ֥ר י ֵיה֖ן
ֶ א֥ ִל ְבנ הַ יּ֔ ם ֙ לָ אֵ ֙לֶּ ה
yaLadu. 'aSher livneiHen o haiYom, la'Elleh
geraram? que para os seus filhos ou hoje para estas
וּבֵ ינֶ ֽ ׃ בֵּ ִינ֥י ְל ֵע֖ד וְ הָ יָ ֥ה ְב ִ ֖רית א ֲִנ ֣י ו ָָא֑תָּ ה תה
֥ ָ נִ ְכ ְר ְל ָכ֛ה וְ עַ ֗ ָתּה44
uveiNecha. beiNi le'Ed vehaYah va'Attah; 'aNi veRit nichreTah leChah ve'atTah,
e entre ti entre mim por testemunho e que seja e tu eu aliança firmemos vai e agora
ָשׁ֖ם ֥אכלוּ
ְ ֹ וַיּ גָ ֑ל אֲבָ ִנ֖ים וַיַּ ֽעֲשׂוּ־ וַיִּ ְקח֥ וּ אֲבָ ִנ֔ים ִל ְקט֣ וּ ֙ ְלאֶ חָ יו קב
ֹ֤ ע
ֲ ַי ו ַ֨יּ ֹאמֶ ר46
sham vaiYochelu Gal; vaiya'asu- 'avaNim vaiyikChu 'avaNim, likTu le'eChav ya'aKo vaiYomer
ali e comeram montão e fizeram pedras e pegaram pedras Recolhei aos seus irmãos Jacó E disse
עַ ל־ הַ גָּ ֽל׃
hagGal. 'al-
o montão sobre
ְ֖שׁמ עַ ל־ ֵכּ֥ן קָ ָ ֽרא־ הַ ֑יּ ם ֖ ְוּבֵ ינ בֵּ ִינ֥י ֵע ֛ד הַ זֶּ ֥ה לָ ָ֔בן הַ ַגּ֨ל וַיֹּ֣אמֶ ר48
sheMo kara- ken 'al- haiYom; uveineCha beiNi 'ed hazZeh hagGal laVan, vaiYomer
o nome dele chamou isso Por hoje e entre ti entre mim testemunho o este o montão Labão E disse
גּ ְַל ֵעֽד׃
gal'Ed.
Galeede
ִ ֥אישׁ מֵ ֵר ֵעֽהוּ׃ תר֖ ֵ ָנִ סּ ִ ֥כּי ֑ ֶוּבֵ ינ א ֲֶשׁ֣ר אָ ֔ ַמר ִי֥צֶ ף יְ הוָ ֖ה בֵּ ִינ ֣י ֙ וְ הַ ִמּ ְצפָּ ה49
mere'Ehu. 'ish nissaTer ki uveiNecha; beiNi YHWH Yitzef 'aMar, 'aSher vehammitzPah
do outro dele um estamos ausentes quando e entre ti entre mim YHWH vigie disse que E a Mispa
יתי בֵּ ִינ֥י
ִ א ֲֶשׁ֥ר י ִ ָ֖ר הַ מַ צֵּ ָ֔בה ֙ וְ ִה ֵנּה הַ ֗ ֶזּה ִהנֵּ ֣ה ׀ הַ גַּ ֣ל קבֹ֑ ע
ֲ ְל ַי לָ ָב֖ן וַיֹּ֥אמֶ ר51
beiNi yaRiti 'aSher hamatztzeVah, vehinNeh hazZeh, hagGal hinNeh leya'aKo; laVan vaiYomer
entre mim lancei que pilar e eis que o este o montão Eis que a Jacó Labão E disse
וּבֵ ינֶ ֽ ׃
uveiNecha.
e entre ti
א ִ ֽהים׃
ֱ מַ ְלא ֲֵכ֥י ֖ב וַיִּ ְפגְּ עוּ־ ְ֑ל ַד ְרכּ ֣ הָ ַל קב ֲ וְ ַי1
ֹ֖ ע
EloHim. mal'aChei vo vaiyifge'u- ledarKo; haLach veya'aKo
Deus os mensageiros de com ele e depararam pelo caminho dele foi e Jacó
א ֱֽד ם׃ דה֥ ֵ שֵׂ ִע֖יר ְשׂ ַא ְ֥רצָ ה אֶ ל־ עֵ ָשׂ֖ו אָ ִח֑יו ְלפָ ָנ֔יו ֙ קב מַ ְלאָ ִכים
ֹ֤ ע
ֲ ַי לחַ ֨ וַיִּ ְשׁ3
eDom. seDeh se'Ir 'Artzah 'aChiv; 'eSav 'el- lefaNav, mal'aChim ya'aKo vaiyishLach
Edom o campo de de Seir para a terra o irmão dele Esaú para perante ele os mensageiros Jacó E enviou
לאד ִֹנ֔י
ַֽ ְלהַ ִגּ ֣יד ֙ וָ ֽאֶ ְשׁ ְלחָ ה וְ ִשׁ ְפ ָח֑ה וְ ֶע ֣בֶ ד ֖צ ֹאן ֲמ ר
֔ שׁ֣ ר ַוח ֙ ִלי וַ ֽ יְ ִהי־5
ladoNi, lehagGid va'eshleChah veshifChah; ve'Eved tzon vachaMor, Shor li vayhi-
ao meu senhor para relatar e enviei e escrava e escravo ovelha e jumento touro para mim e houve
ְבּעֵ ינֶ ֽי ׃ ֵח֖ן ִל ְמצ ֹא־
be'eiNeicha. chen limtzo-
aos teus olhos graça para encontrar
֣ ֹל
ֵ ה ֙ שׂו וְ ַגם
ָ ֔ ֵאֶ ל־ ע ֙ מר ָבּ֤אנוּ אֶ ל־ אָ ִח ֙י ֹ ֑ קב לֵ א
ֹ֖ ע
ֲ ֶ ֽאל־ ַי הַ מַּ ְלאָ ִ֔כים ֙ ַויָּשֻׁ ֙בוּ6
hoLech veGam 'eSav, 'el- 'aChicha 'el- Banu leMor; ya'aKo 'el- hammal'aChim, vaiyaShuvu
o que anda e também Esaú a teu irmão a fomos dizendo Jacó a os mensageiros e retornaram
ִע ֽמּ ׃ מֵ א֥ ת ִ ֖אישׁ וְ אַ ְרבַּ ע־ ֔ את
ְ ִל ְק ָ ֽר
imMo. 'ish me'ot ve'arba'- likrateCha,
com ele homens e quatrocentos para o teu encontrar
הַ נִּ ְשׁ ָא֖ר הַ מַּ חֲנֶ ֥ה וְ הָ יָ ֛ה וְ ִה ָכּ ֑הוּ הָ אַ ַח֖ת ִאם־ יָב֥ א עֵ ָשׂ֛ו אֶ ל־ הַ מַּ חֲנֶ ֥ה ו ַ֕יּ ֹאמֶ ר8
hannish'Ar hammachaNeh vehaYah vehikKahu; ha'aChat hammachaNeh 'el- 'eSav yaVo 'im- vaiYomer
o que remanesce o acampamento e será e o ferir o um acampamento ao Esaú vier se e disse
יטה׃ֽ ָ ִֵל ְפל
lifleiTah.
para livramento
֗ל ֞ ֙
לי
ַ ֗ ֵא יְ ה ָו֞ה הָ א ֵֹמ֣ר יִ ְצ ָח֑ק וֵא ֵה֖י אָ ִב֣י אַ ְב ָר ֔ ָהם א הֵ י ֙ אָ ִב֣י
ֱ ֒ קב
ֹ ע
ֲ ַי ֮ וַיּ ֹאמֶ ר9
'eLai, ha'oMer YHWH yitzChak; 'aVi veloHei 'avraHam, 'aVi 'eloHei ya'aKo vaiyoMer
a mim o que disse YHWH Isaque de o meu pai e o Deus Abraão de o meu pai o Deus Jacó e disse
ִע ָ ֽמּ ׃ יטיבָ ה
֥ ִ ֵוְ א ֖ וּלמ לַ ְד ְתּ
ְ ֛ ְלאַ ְר ְצ שׁ֧ וּב
'imMach. ve'eiTivah ulemoladteCha le'artzeCha shuv
a ti e farei bem para o teu lugar de nascimento para a tua terra retorna
ִכּ֣י דּ
֑ ֶ שׂיתָ אֶ ת־ עַ ְב
֖ ִ ָא ֲֶשׁ֥ר ע ֱמת
ֶ ֔ ָה֣א וּמכָּ ל־
ִ ֙ הַ חֲסָ ִדים כּל
ֹ ֤ ִמ קָ ֹ֜טנְ ִתּי10
ki 'avDecha; 'et- 'aSita 'aSher ha'eMet, umikkol- hachasaDim mikKol kaToneti
porque teu servo ao fizeste que a veracidade e de toda as benevolências de todas apequenado
מַ חֲנֽ ת׃ ֖יתי ִל ְשׁנֵ ֥י
ִ הָ ִי תּה
֥ ָ ַוְ ע הַ ֔ ֶזּה אֶ ת־ הַ יּ ְַר ֵדּ֣ן ֙ עָ בַ ְ֙ר ִתּי ְבמַ ְק ִ֗לי
machaNot. lishNei haYiti ve'atTah hazZeh, haiyarDen 'et- 'aVarti vemakLi,
acampamentos como dois de sou e agora o este Jordão o atravessei com o meu bastão
אָ ִ ֽחיו׃ ְלעֵ ָשׂ֥ו ִמנְ ָח֖ה ְבי ָ֛ד הַ ָבּ֧א ִמן־ וַיִּ ַ֞קּח הַ ה֑ וּא ָשׁ֖ם בַּ ַלּ ֣יְ לָ ה וַיָּ ֥לֶ ן13
'aChiv. le'eSav minChah veyaDo habBa min- vaiyikKach haHu; balLaylah sham vaiYalen
o irmão dele para Esaú presente na mão dele vinha do que e pegou a aquela na noite ali e pernoitou
ת ֹנ֣ת
ֹ א
ֲ עֲשָׂ ָ ֔רה אַ ְרבָּ ִעים ֙ וּפָ ִ ֣רים פָּ ֤ר ת ְשׁ ִשׁ֑ים ֵיה֖ם
ֶ וּבנ
ְ מֵ ינִ יק֛ ת גְּ מַ ִלּ֧ים15
'atoNot 'asaRah, ufaRim 'arba'Im paRot sheloShim; uveneiHem meiniKot gemalLim
jumentas 10 e novilhos 40 novilhas 30 e os filhotes deles os que amamentavam camelos
עֲשָׂ ָ ֽרה׃ עֶ ְשׂ ִ ֔רים ו ְַעי ִ ָ֖רם
'asaRah. va'yaRim 'esRim,
10 e asnos 20
ְלפָ ַנ֔י ִע ְב ֣רוּ ֙ אֶ ל־ עֲבָ ָדיו וַ ֤יּ ֹאמֶ ר ֵע ֶ֥דר ֵע ֶ֖דר ְלבַ ֑דּ עֲבָ ָ ֔דיו ְבּיַד־ ֙ וַיִּ תֵּ ן16
lefaNai, 'ivRu 'avaDav 'el- Vaiyomer levadDo; 'Eder 'Eder 'avaDav, beyad- vaiyitTen
perante mim atravessai servos dele aos e disse sozinha ela Grei Grei servos dele na mão dos e entregou
ֵע ֶֽדר׃ וּב֥ין
ֵ ֵע ֶ֖דר תָּ ִ֔שׂימוּ ֵבּ֥ין רוַח
֣ ֶ ְו
'Eder. uVein 'Eder bein taSimu, veRevach
Grei e entre Grei entre poreis e espaço
וְ אֶ ת־ ְשׁ ֵתּ֣י ֙ נָשָׁ יו אֶ ת־ ְשׁ ֵתּ֤י וַיִּ ַ֞קּח ֗הוּא בַּ ַלּ ֣יְ לָ ה וַיָּ ֣ קָ ם ׀22
sheTei ve'Et naShav sheTei 'et- vaiyikKach Hu, balLaylah vaiYakom
e as duas de as mulheres dele as duas de e pegou aquela pela noite e se levantou
ַי ֹֽבּק׃ ֵא֖ת מַ ע ֲַב֥ר ע ֹ֔בר
ֲ וַ ֽ ַיּ עָ ָשׂ֖ר יְ לָ ָד֑יו וְ אֶ ת־ אַ ַח֥ד ֹתיו
ָ ֔ ִשׁ ְפח
yabBok. ma'aVar 'et vaiya'aVor, yelaDav; 'aSar 'aChad ve'Et shifchoTav,
Jaboque a passagem de e atravessou os filhos dele 11 de e as escravas dele
אֶ ת־ אֲשֶׁ ר־ ל ׃ וַ ֽ ַיּע ֲֵב֖ר אֶ ת־ הַ נָּ ֑חַ ל רם֖ ֵ וַיַּ ֽע ֲִב וַיִּ קָּ ֔ ֵחם23
lov 'aSher- 'et- vaiya'aVer hanNachal; 'et- vaiya'aviRem vaiyikkaChem,
dele o que e fez atravessar o uádi e os fez atravessar e os pegou
שּׁחַ ר׃
ֽ ָ ַַע֖ד עֲל֥ ת ה ִע ֔מּ ֙ ִאישׁ ַויֵּאָ ֵב֥ק ְלבַ ֑דּ קב
ֹ֖ ע
ֲ ַי ֥ ֵ וַיִּ וּ24
ָתר
hashShachar. aLot 'ad imMo, 'ish vaiye'aVek levadDo; ya'aKo vaiyivvaTer
o alvorecer subir até com ele homem e lutou sozinho ele Jacó e restou
ע ֹ֔קב
ֲ ַי יֶ ֣ ֶ ר כַּ ף־ ֙ וַתֵּ ֙קַ ע ֑יְ ֵרכ ְבּכַ ף־ וַיִּ גַּ ֖ע ֔ל ֙ ל ֹא ָיכֹל
֤ ִכּ֣י ַו ֗ ַיּ ְרא25
ya'aKo, Yerech kaf- vatTeka' yereCho; bechaf- vaiyigGa' lo, yaChol lo ki vaiYar,
Jacó coxa de a juntura da e deslocou coxa dele na juntura da e tocou com ele podia não que e viu
ִע ֽמּ ׃ ֖האָ ְבק
ֽ ֵ ְבּ
imMo. behe'aveKo
com ele no lutar dele
ע ֹֽקב׃
ֲ ַי וַיֹּ֖אמֶ ר ֑אֵ ָל֖יו מַ ה־ ְשּׁ ֶמ וַיֹּ֥אמֶ ר27
ya'aKo. vaiYomer sheMecha; mah- 'eLav vaiYomer
Jacó e disse o teu nome ? qual a ele e disse
הים וְ ִעם־
ִ֛ א
ֱ ִעם־ ָשָׂ ִ ֧רית ִ ֖כּי ִאם־ יִ ְשׂ ָר ֵא֑ל ִ ֽכּי־ ֔ ע ד ֙ ִשׁ ְמ קב ֙ יֵאָ ֵמ֥ר
ֹ ע
ֲ ל ֹא ַי
֤ ו ַ֗יּ ֹאמֶ ר28
ve'im- EloHim 'im- saRita ki- Yisra'El; 'im- ki shimCha, 'Od ye'aMer ya'aKo lo vaiYomer,
e com Deus com lutaste porque Israel senão que o teu nome mais será dito Jacó não e disse
ַתּוּכל׃
ָֽ ו ָשׁים
֖ ִ אנ
ֲ
vattuChal. 'anaShim
e prevaleceste homens
זֶּ ֖ה ִתּ ְשׁ ַא֣ל ָל֥מָּ ה ו ַ֕יּ ֹאמֶ ר ְשׁ ֔ ֶמ נָּ ֣א ידה־ָ הַ ִ ֽגּ ֙ ע ֹ֗קב וַיּ ֹ֙אמֶ ר
ֲ ַי וַיִּ ְשׁ ַא֣ל29
tish'Al zeh Lammah vaiYomer sheMecha, na haggidah- vaiYomer ya'aKo, vaiyish'Al
perguntas isto por que e disse o teu nome por favor relata e disse Jacó e perguntou
שׁם׃ָֽ ֖אֹת וַיְ ָב ֶ֥ר ִל ְשׁ ִמ֑י
Sham. oTo vayVarech lishMi;
ali a ele e abençoou o meu nome ?
עַ ל־ יְ ֵר ֽכ ׃ ַֹל֖ע
ֵ נוּא֑ל וְ ה֥ וּא צ
ֵ אֶ ת־ ְפּ עָ ַב֖ר כַּ א ֲֶשׁ֥ר שּׁמֶ שׁ
ֶ ֔ ַה ֣ל ו ִַיּֽזְ ַ ֽרח־31
yereCho. 'al- tzoLea' veHu penu'El; 'et- 'aVar ka'aSher hashShemesh, lo vaiyizrach-
coxa dele da o que manquejava a ele Penuel atravessava quando o sol para ele e saiu
ַכּ ֣ף אֲשֶׁ ר ֙ עַ ל־ ָשׁהֶ ֗ הַ נּ יִ ְשׂ ָר ֵ֜אל אֶ ת־ ִגּ ֣יד ְבנֵ ֽי־ ֹאכ ֨לוּ ֵ ֡ עַ ל־32
ְ כּן ֽל ֹא־ י
kaf 'al- 'aSher hannaSheh, gid 'et- Yisra'El venei- yocheLu lo- ken 'al-
juntura de sobre a que o nervo ciático o tendão de Israel os filhos de comem não isso por
ָשׁה׃ֽ ֶ הַ נּ ְבּ ִג֖יד ע ֹ֔קב
ֲ ַי יֶ ֣ ֶ ר ְבּכַ ף־ ֙ ָנ ַגע כּי
ִ֤ הַ זֶּ ֑ה ַע֖ד הַ ֣יּ ם ָר
֔ ֵ הַ יּ
hannaSheh. beGid ya'aKo, Yerech bechaf- naGa' ki hazZeh; haiYom 'ad haiyaRech,
o nervo ciático no tendão de Jacó da coxa de na cintura tocou porque o este o dia até a coxa
(Gênesis 33 (Genesis 33
מֵ א֖ ת ִא֑ישׁ אַ ְר ַבּ֥ע וְ ִע ֕מּ ָ֔בּא עֵ ָשׂ֣ו ַויּ ְַרא ֙ וְ ִהנֵּ ֣ה ע ֹ֜קב עֵ י ָנ֗יו
ֲ ַי ָ ֨ ִ וַיּ1
שּׂא
'Ish; me'ot 'arBa' ve'imMo Ba, 'eSav vehinNeh vaiyaR 'eiNav, ya'aKo vaiyisSa
homens e quatrocentos e com ele o que vinha Esaú e eis que e viu os olhos dele Jacó E ergueu
הַ ְשּׁפָ ֽח ת׃ תּי
֥ ֵ וְ ַע֖ל ְשׁ אֶ ת־ הַ יְ לָ ִ ֗דים עַ ל־ לֵ אָ ה ֙ וְ עַ ל־ ָר ֔ ֵחל וַיַּ ֣חַ ץ
hashefaChot. sheTei ve'Al raChel, ve'al- le'Ah 'al- haylaDim, 'et- vaiYachatz
as escravas as duas de e as Raquel e a Lia a os filhos e repartiu
עַ ד־ ֖עַ ד־ גִּ ְשׁתּ ְפּעָ ִ֔מים ֶשׁ֣בַ ע ֙ אַ ְ֙רצָ ה וַיִּ ְשׁ ַתּ֤חוּ ֵיה֑ם
ֶ ִל ְפנ וְ ה֖ וּא עָ ַב֣ר3
'ad- gishTo 'ad- pe'aMim, Sheva' 'artzah vaiyishTachu lifneiHem; 'aVar veHu
até seu acercar dele até o vezes sete para a terra e se prostrou perante eles atravessou e ele
אָ ִ ֽחיו׃
'aChiv.
o irmão dele
ֹאמר
ַ ֕ וַיּ ֑ ֵא֣לֶּ ה ָלּ ִמי־ וְ אֶ ת־ הַ יְ לָ ִ ֔דים וַיֹּ֖אמֶ ר ֙ ָשׁים
ִ וַיַּ ֤ ְ רא אֶ ת־ הַ נּ אֶ ת־ עֵ י ָנ֗יו וַיִּ ָשּׂ֣א5
vaiyoMar Lach; 'Elleh mi- vaiYomer haylaDim, ve'Et hannaShim 'et- vaiYar 'eiNav, 'et- vaiyisSa
e disse contigo? estes quem e disse filhos e os as mulheres e viu os olhos dele e ergueu
א ִ ֖הים אֶ ת־ עַ ְב ֶ ֽדּ ׃
ֱ הַ יְ לָ ִ ֕דים אֲשֶׁ ר־ חָ נַ ֥ ן
'avDecha. 'et- EloHim chaNan 'aSher- haylaDim
teu servo ao Deus agraciou que os filhos
ֵח֖ן ִל ְמצ ֹא־ ו ַ֕יּ ֹאמֶ ר א ֲֶשׁ֣ר פָּ גָ ְ֑שׁ ִתּי הַ זֶּ ֖ה כָּ ל־ הַ מַּ חֲנֶ ֥ה ֛ ִ ֥מי ְל ו ַ֕יּ ֹאמֶ ר8
chen limtzo- vaiYomer paGasheti; 'aSher hazZeh hammachaNeh kol- leCha mi vaiYomer
graça para encontrar e disse encontrei ? que o este o acampamento todo para ti que E disse
אד ִ ֹֽני׃
ֲ ְבּעֵ ינֵ ֥י
'adoNi. be'eiNei
o meu senhor aos olhos de
ְלנֶגְ ֶ ֽדּ ׃ וְ אֵ ְל ָכ֖ה וְ נ ֵֵל ֑כָ ה נִ ְס ָע ֣ה וַיֹּ֖אמֶ ר12
lenegDecha. ve'eleChah veneLechah; nis'Ah vaiYomer
defronte a ti e andarei e demos partamos E disse
אֶ ְמצָ א־ ֔ ֶזּה ָל ֣מָּ ה ֙ וַיּ ֹ֙אמֶ ר ִא ִתּ֑י ִמן־ הָ ָע֖ם א ֲֶשׁ֣ר ֔ ִע ְמּ נָּ ֣א שׂו אַ ִ ֽצּיגָה־
ָ ֔ ֵע וַיֹּ֣אמֶ ר15
'emtza- Zeh, Lammah vaiYomer 'itTi; 'aSher ha'Am min- 'immeCha, na 'atztzigah- 'eSav, vaiYomer
encontrarei isto ? por que e disse comigo que povo do contigo agora deixarei Esaú e disse
אד ִ ֹֽני׃
ֲ ְבּעֵ ינֵ ֥י ֵח֖ן
'adoNi. be'eiNei chen
o meu senhor aos olhos de graça
ירה׃
ָ שֵׂ ִ ֽע ְ֖ל ַד ְרכּ עֵ ָשׂ֛ו הַ ה֥ וּא בַּ יּ֨ ם ֩ ַויָּשָׁ ב16
se'Irah. ledarKo 'eSav haHu baiYom vaiyaShav
para Seir pelo caminho dele Esaú o aquele no dia e retornou
רא
֥ ָ ָעַ ל־ ֵכּ֛ן ק עָ ָשׂ֣ה סֻ ֹ֔כּת ֙ וּל ִמ ְק ֵנ ֙הוּ
ְ ָבּ֑יִ ת ֖ל ו ִַיּ֥בֶ ן נ ַָס֣ע סֻ ֹ֔כּתָ ה ֙ קב ֲ וְ ַי17
ֹ ע
kaRa ken 'al- sukKot, 'aSah ulemikNehu Bayit; lo vaiYiven sukKotah, naSa' veya'aKo
chamou isso por cabanas fez e para o gado dele casa para ele e edificou para Sucote partiu e Jacó
סֻ ֽכּ ת׃ ס הַ מָּ ק֖ ם שֵׁ ם־
saMek sukKot. hammaKom shem-
Samech Sucote do local o nome
֗ ֜ל ֩
ִמפַּ ַדּ֣ן ְ֖בּבֹא ְכּ ַנ֔עַ ן ְבּ ֶא ֶ֣רץ ֙ אֲשֶׁ ר ְשׁ ֗ ֶכם ִע֣יר לם
ֵ ֜ ָע ֹ֨קב שׁ
ֲ ַי ֩ ַויָּבֹא18
mippadDan bevo'O keNa'an, be'Eretz 'aSher sheChem, 'ir shaLem ya'aKo vaiyaVo
desde no entrar dele Canaã na terra de que Siquém a cidade de inteiro Jacó e chegou
הָ ִ ֽעיר׃ אֶ ת־ ְפּנֵ ֥י ו ִַיּ֖חַ ן א ֲָר֑ם
ha'Ir. peNei 'et- vaiYichan 'aRam;
a cidade perante e acampou Padã-Arã
ֹתהּ
ָ֖ א א ָֹת֛הּ וַיִּ ְשׁ ַכּ֥ב וַיִּ ַ ֥קּח הָ ָא ֶ֑רץ נְ ִשׂ֣יא ה ִח ִוּ֖י
ַֽ חֲמ֛ ר בֶּ ן־ ָ ֜ ַו ֨ ַיּ ְרא א2
ֹתהּ ְשׁ ֶכ֧ם
'oTah vaiyishKav 'oTah vaiyikKach ha'Aretz; neSi hachivVi chaMor ben- sheChem 'oTah vaiYar
com ela e se deitou a ela e tomou a terra o líder de o heveu Hamor o filho de Siquém a ela e viu
וַיְ עַ נֶּ ֽהָ ׃
vay'anNeha.
e a humilhou
שּׁה׃
ֽ ָ ְל ִא הַ זּ ֹ֖את דּה
֥ ָ אֶ ת־ הַ יּ ְַל ִל֛י מר ַ ֽקח־
ֹ ֑ לֵ א אָ ִ ֖ביו אֶ ל־ חֲמ֥ ר ְשׁ ֔ ֶכם וַיֹּ֣אמֶ ר4
le'ishShah. hazZot haiyalDah 'et- li kach- leMor; 'aViv chaMor 'el- sheChem, vaiYomer
como mulher esta a jovem para mim pega dizendo o pai dele Hamor a Siquém e disse
בַּ שָּׂ ֶד֑ה אֶ ת־ ִמ ְקנֵ ֖הוּ הָ י֥וּ וּבָ נָ ֛יו אֶ ת־ ִדּינָ ֣ה ִב ֔תּ ֙ כּי ִטמֵּ א
ִ֤ שָׁ ֗ ַמע קב ֲ וְ ַי5
ֹ֣ ע
bassaDeh; mikNehu 'et- haYu uvaNav vitTo, diNah 'et- timMe ki shaMa', veya'aKo
no campo o gado dele com estavam e os filhos dele a filha dele Diná desonrou que escutou e Jacó
ֹאם׃
ֽ ָ קב עַ ד־ בּ
ֹ֖ ע
ֲ ַי וְ הֶ ח ִ ֱ֥רשׁ
bo'Am. 'ad- ya'aKo vehecheRish
o vir deles até Jacó e silenciou
ָשׁים
ִ֔ אנ
ֲ ה
ָֽ ֙ ו ִַיּ ְֽתעַ ְצּבוּ ְכּשָׁ ְמ ֔ ָעם ֙ ִמן־ הַ שָּׂ ֶדה ָבּ֤אוּ ע ֹ֜קב
ֲ ַי וּב ֵנ֨י
ְ 7
ha'anaShim, vaiyit'atztzeVu keshame'Am, hassaDeh min- Ba'u ya'aKo uveNei
os homens e se sentiram ofendidos como escutar deles o campo desde vieram Jacó e os filhos de
ל ֹא
֥ ע ֹ֔קב וְ ֵכ֖ן
ֲ ַי אֶ ת־ ַ ֽבּת־ ֙ ִל ְשׁכַּ ב עָ ָשׂ֣ה ְביִ ְשׂ ָר ֵ֗אל לה
ָ ֞ ָנְ ב ִ ֽכּי־ ְמ ֑ ֹאד לָ ֶה֖ם ו ִַיּ֥חַ ר
lo veChen ya'aKo, bat- 'et- lishKav veYisra'El, 'aSah nevaLah ki- me'Od; laHem vaiYichar
não e assim Jacó a filha de com para se deitar em Israel fez insensatez porque muito por eles e se inflamou
שׂה׃ֽ ֶ ָיֵע
ye'aSeh.
se faz
ל ֔ל
ִתּ ְקח֥ וּ לָ ֶ ֽכם׃ ֹתינוּ
֖ ֵ וְ אֶ ת־ ְבּנ לנוּ
ָ֔ ִתּ ְתּנוּ־ ֙ ְבּ ֽ ֹנתֵ יכֶ ם א ָֹת֑נוּ וְ ִ ֽה ְתחַ ְתּנ֖וּ9
laChem. tikChu benoTeinu ve'Et Lanu, tittenu- benoteiChem 'oTanu; vehitchatteNu
para vós tomai nossas filhas e as para nós dai as vossas filhas conosco e vos aparentai
ָ ֽבּהּ׃ חז֖וּ
ֲ ָהא
ֽ ֵ ְו ָוּסחָ ֔רוּה
ְ ֙ ְשׁבוּ ֵיכם
ֶ ֔ ִתּ ְהיֶ ֣ה ִל ְפנ ֙ וְ הָ אָ ֶ֙רץ תֵּ ֵשׁ֑בוּ ֖ ָ וְ ִא10
תּנוּ
Bah. vehe'achaZu usechaRuha, sheVu lifneiChem, tihYeh veha'Aretz teShevu; ve'itTanu
nela e sede assentados e a comerciai habitai perante vós estará e a terra habitareis e conosco
ֹאמ ֛רוּ
ְ תּ ַוא ֲֶשׁ֥ר ֵיכ ֑ם
ֶ ְבּעֵ ינ ֵח֖ן אֶ ְמצָ א־ ָאֶ ל־ אָ ִב֣יה וְ אֶ ל־ אַ ֔ ֶחיה ֙ ְשׁכֶ ם וַיֹּ֤אמֶ ר11
tomeRu va'aSher be'eineiChem; chen 'emtza- 'aCheiha, ve'el- 'aVih 'el- sheChem vaiYomer
disserdes e o que aos vossos olhos graça que encontre irmãos dela e aos pai dela ao Siquém e disse
אֵ ַל֖י אֶ ֵ ֽתּן׃
'etTen. 'eLai
darei a mim
לי
ִ֥ וּתנוּ־
ְ אֵ ָל ֑י ֹאמ ֖רוּ
ְ תּ כַּ א ֲֶשׁ֥ר וְ ֶ֨א ְתּ ָנ֔ה מהַ ר וּמַ ֔ ָתּן
ֹ֣ ֙ ְמ ֹאד עָ ַל֤י הַ ְר ֨בּוּ12
li utenu- 'eLai; tomeRu ka'aSher ve'EtteNah, umatTan, Mohar me'Od 'aLai harBu
para mim e dai a mim disserdes conforme e darei e dádiva dote muito sobre mim fazei aumentar
שּׁה׃
ֽ ָ ְל ִא ֲר
֖ ָ ה ַנּע
ֽ ַ אֶ ת־
le'ishShah. hanna'aRa 'et-
como mulher a jovem
ָכר׃
ֽ ָ כָּ ל־ ז לָ ֶכ֖ם מּלֹ ֥ ְל ִה ִא ֚ם ִתּ ְהי֣וּ כָ ֹ֔מנוּ לָ ֶכ ֑ם ְבּז ֹ֖את נֵא֣ ת אַ ־15
zaChar. kol- laChem lehimMol chaMonu, tihYu 'im laChem; ne'ot beZot 'ach-
macho todo entre vós ser circuncidados como nós fordes se para vós consentiremos nisto somente
ל ְכנוּ׃
ֽ ָ ָוְ ה תּנוּ
֖ ֵ אֶ ת־ ִבּ וְ לָ ַ ֥ק ְחנוּ ְל ִהמּ֑ ל אֵ ֵל֖ינוּ ל ֹא ִת ְשׁ ְמע֛ וּ
֧ וְ ִאם־17
vehaLachenu. bitTenu 'et- velaKachnu lehimMol; 'eLeinu tishme'U lo ve'im-
e iremos a nossa filha e pegaremos para ser circuncidado a nós escutardes não mas se
ח ֲֽמ ר׃ בֶּ ן־ ְשׁ ֶכ֥ם וּבעֵ ינֵ ֖י
ְ חֲמ֑ ר ְבּעֵ ינֵ ֣י יה֖ם
ֶ ִד ְב ֵר ְ ו ִַיּ18
ֽיטב֥ וּ
chaMor. ben- sheChem uve'eiNei chaMor; be'eiNei divreiHem vaiyiteVu
Hamor o filho de Siquém e aos olhos de Hamor aos olhos de as palavras deles e agradaram
ֹתהּ וְ הָ ָא ֶ֛רץ
ָ֔ א בָ אָ ֶ֙רץ ֙ וְ יִ ְסח ֲ֣רוּ ֵשׁב֤ וּ
ְ וְ י ֵה֣ם ִא ֗ ָתּנוּ מים
֧ ִ ֵשׁל
ְֽ הָ ֵ֜אלֶּ ה ָשׁים ֲ ָ ה21
ִ֨ אנ
veha'Aretz 'oTah, veyischaRu va'Aretz veyesheVu 'itTanu, hem sheleMim ha'Elleh ha'anaShim
e a terra nela e que comercializem na terra e que habitem conosco eles pacíficos estes os homens
וְ אֶ ת־ ָשׁים
ִ֔ ְלנ ָל ֣נוּ נִ ַ ֽקּח־ ֙ אֶ ת־ ְבּנֹתָ ם ֵיה֑ם
ֶ ִל ְפנ ָדיִ ם
ַ֖ י ַ ֽרחֲבַ ת־ ִהנֵּ ֥ה
ve'Et lenaShim, Lanu nikkach- benoTam 'et- lifneiHem; yaDayim rachavat- hinNeh
e as como mulheres para nós tomaremos as filhas deles perante vós margens extensa de eis que
הם׃
ֽ ֶ ָל תּן
֥ ֵ ִנ ֹתינוּ
֖ ֵ ְבּנ
laHem. nitTen benoTeinu
para eles daremos nossas filhas
אֶ ָח֑ד ְל ַע ֣ם ִל ְה ֖י ת ִא ֔ ָתּנוּ לָ ֶשׁ֣בֶ ת ֙ ָשׁים
ִ אנ
ֲ ָה ָל֤נוּ ֠ ְבּז ֹאת ֵי ֹ֨אתוּ אַ ־22
'eChad; le'Am lihYot 'itTanu, laShevet ha'anaShim Lanu ye'Otu Bezot 'ach-
um como povo para tornarem conosco para habitarem os homens conosco consentiram nisto somente
ֹלים׃
ֽ ִ ֵה֥ם נִ מּ כַּ א ֲֶשׁ֖ר כָּ ל־ ז ֔ ָָכר ֙ לנוּ
ָ֨ ְבּ ִהמּ֥ ל
nimmoLim. hem ka'aSher zaChar, kol- lanu behimMol
os que são circuncidados eles conforme o macho todo entre nós no circuncidar
נֵא֣ תָ ה ֚ ַא ֵה֑ם ָל֖נוּ הֲל֥ א ְבּהֶ ְמ ֔ ָתּם וְ כָ ל־ ֙ וְ ִקנְ ָי ָנם ִמ ְקנ ֵֶה֤ם23
ne'otah 'ach Hem; Lanu haLo behemTam, vechol vekinyaNam mikneHem
consentiremos somente eles ? para nós acaso não o animal deles e todo e a acusação deles o gado deles
ִא ָ ֽתּנוּ׃ ֵשׁב֖ וּ
ְ וְ י לָ ֔ ֶהם
'itTanu. veyesheVu laHem,
conosco e que habitem com eles
יר
֑ ִע ַשׁ֣עַ ר כָּ ל־ י ְֹצ ֵא֖י ְבּ ֔נ וְ אֶ ל־ ְשׁ ֶכ ֣ם ֙ אֶ ל־ חֲמ ר וַיִּ ְשׁ ְמע֤ וּ24
iRo; Sha'ar yotze'Ei kol- beNo, sheChem ve'el- chamOr 'el- vaiyishme'U
a cidade dele o portão de os que saíam de todos o filho dele Siquém e a a Hamor escutaram
ִע ֽיר ׃ ַשׁ֥עַ ר כָּ ל־ י ְֹצ ֵא֖י כָּ ל־ ז ֔ ָָכר ֙ וַיִּ ֹ֨מּלוּ
iRo. Sha'ar yotze'Ei kol- zaChar, kol- vaiyimMolu
a cidade dele o portão de os que saíam de todos macho todo e foram circuncidados
֠ ֗ ֜ ל ֩
עקֹב
ֲ ַ֠י ְבנֵי־ ְשׁנֵ ֽי־ וַיִּ ְקח֣ וּ ֲבים
ִ֗ ֹֽכּא ִ ֽבּ ְהי ָת֣ם ישׁי
ִ֜ הַ ְשּׁ ִל בַ יּ֨ ם ֩ וַיְ ִהי25
ya'ako venei- shenei- vaiyikChu ko'aVim, bihyoTam hasheliShi vaiYom vayHi
Jacó dos filhos de os dois e pegaram os que doloridos no estar deles o terceiro no dia e aconteceu que
כָּ ל־ וַיַּ ֽהַ ְרג֖וּ ֶבּ֑טַ ח עַ ל־ הָ ִע֖יר באוּ
ֹ ֥ ַו ָיּ חַ ְר ֔בּ ִדי ָנה ֙ ִא֣ישׁ ִשׁ ְמ ֨ע ן וְ לֵ ִו֜י א ֲֵח֤י
kol- vaiyaharGu Betach; ha'Ir 'al- vaiyaVo'u charBo, 'ish diNah 'aChei veleVi shim'on
todo e mataram confiantemente a cidade para e foram a espada dele cada um Diná os irmãos de e Levi Simeão
ָכר׃
ָֽ ז
zaChar.
macho
אֶ ת־ ִדּינָ ֛ה ִמ ֵבּ֥ית וַיִּ ְקח֧ וּ ָח ֶ֑רב ְל ִפי־ הָ ְרג֖וּ ְבּ ֔נ וְ אֶ ת־ ְשׁ ֶכ ֣ם ֙ וְ אֶ ת־ חֲמ ר26
mibBeit diNah 'et- vaiyikChu Charev; lefi- hareGu beNo, sheChem ve'Et chamOr ve'Et
desde a casa de a Diná e pegaram espada a fio de mataram o filho dele Siquém e a Hamor e a
ֵצאוּ׃
ֽ ֵ ַויּ ְשׁ ֶכ֖ם
vaiyeTze'u. sheChem
e saíram Siquém
ֹשׁ֣ב
ֵ ְבּי ֙ ְלהַ ְב ִאישֵׁ ֙נִ י ֒ א ִֹתי ע ֹ֜קב אֶ ל־ ִשׁ ְמע֣ ן וְ אֶ ל־ לֵ וִ י ֮ עֲכַ ְר ֶתּ֣ם
ֲ ַי ו ַ֨יּ ֹאמֶ ר30
beyoShev lehav'iSheni 'oTi 'acharTem leVi ve'el- shim'on 'el- ya'aKo vaiYomer
com o que habita para me fazer odioso a mim perturbastes a Levi e Simeão a Jacó e disse
וְ ִה ֔כּוּנִ י ֙ עָ לַ י ִמ ְס ֔ ָפּר וְ נֶאֶ ְספ֤ וּ ְמ ֵת֣י ֙ ַואֲנִ י וּבַ ְפּ ִר ִזּ ֑י ַ ֽבּ ְכּ ַנע ֲִנ֖י הָ ָ֔א ֶרץ
vehikKuni, 'aLai vene'esFu misPar, meTei va'aNi uvapperizZi; bakkena'aNi ha'Aretz,
e me ferirão sobre mim e se recolherão número gentes de e eu e com o ferezeu com o cananeu a terra
יתי׃
ֽ ִ ֵא ֲִנ֥י וּב וְ נִ ְשׁמַ ְד ִ ֖תּי
uveiTi. 'aNi venishmadTi
e a minha casa eu e serei exterminado
פ אֶ ת־ אֲח ֵ ֽתנוּ׃ ַיע ֲֶשׂ֖ה הַ ְכז ָנ֕ה ְ וַיּ31
ֹאמ ֑רוּ
Peh achoTenu. 'et- ya'aSeh hachzoNah vaiyomeRu;
Samech nossa irmã ? com a será feito acaso como prostituta e disseram
(Gênesis 35 (Genesis 35
֙ לָ אֵ ל ִַמזְ ֵ֔בּח ָשׁ֣ם ַועֲשֵׂ ה־ ָשׁ֑ם ע ֲֵל֥ה ֵ ֽבית־ ֵא֖ל וְ שֶׁ ב־ ע ֹ֔קב ק֛ וּם
ֲ א ִהים ֙ ֶ ֽאל־ ַי
ֱ וַיֹּ֤אמֶ ר1
la'El mizBeach, sham va'aseh- Sham; veshev- 'el veit- 'aLeh kum ya'aKo, 'el- EloHim vaiYomer
para Deus um altar ali e faze ali e mora Betel a sobe Levanta-te Jacó a Deus E disse
אָ ִ ֽחי ׃ עֵ ָשׂ֥ו ִמ ְפּנֵ ֖י ֔ ח
ֲ ְבּבָ ְר לי
ֶ ֔ ֵא הַ נִּ ְר ֶא֣ה
'aChicha. 'eSav mippeNei bevarechaCha, 'eLeicha, hannir'Eh
seu irmão de Esaú diante da face quando fugiu para ti que apareceu
ְבּ ֣י ם ֙ א ִֹתי הָ עֹ נֶ ֤ה לָ ֵ֞אל ִַמזְ ֵ֗בּח ָשּׁ֣ם ֵ ֽבּית־ ֵא֑ל וְ ֶ ֽאעֱשֶׂ ה־ וְ ַנע ֲֶל֖ה וְ נָק֥ וּמָ ה3
beYom 'oTi ha'oNeh la'El mizBeach, sham ve'e'eseh- 'El; beit- vena'aLeh venaKumah
no dia a mim que respondeu para Deus um altar ali e farei Betel e subamos E nos levantemos
ל ְכ ִתּי׃
ֽ ָ ָא ֲֶשׁ֥ר ה דּ ֶר
֖ ֶ ַבּ ִעמָּ ִ ֔די ֙ וַיְ ִהי ָ ֽצ ָר ִ֔תי
haLacheti. 'aSher badDerech 'immaDi, vayHi tzaraTi,
andei que no caminho comigo e foi da minha angústia
ִע ֽמּ ׃ ֵ ֽבּית־ ֵא֑ל ה֖ וּא וְ כָ ל־ הָ ָע֥ם אֲשֶׁ ר־ ִ ֖הוא ְכּ ַנ֔עַ ן ְבּ ֶא ֶ֣רץ ֙ אֲשֶׁ ר ֗לוּזָה ע ֹ֜קב
ֲ ַי ֨ ַויּ6
ָב ֹא
imMo. 'aSher- ha'Am vechol hu 'El; beit- hi keNa'an, be'Eretz 'aSher Luzah, ya'aKo vaiyaVo
com ele que estavam o povo e todo ele Betel aquela de Canaã na terra que para Luz Jacó e foi
א ִ֔הים
ֱ ה
ֽ ָ ֙ אֵ לָ יו נִ גְ ל֤ וּ שׁם
ָ֗ ֵא֖ל ֵ ֽבּית־ ֵא֑ל ִכּ֣י לַ מָּ ֔ק ם ֙ וַיִּ ְק ָרא ִַמזְ ֵ֔בּח ֙ שָׁ ם ו ִַיּ ֤בֶ ן7
ha'EloHim, 'eLav nigLu Sham, ki 'El; beit- 'el lammaKom, vaiyikRa mizBeach, sham vaiYiven
o Deus a ele apareceu ali Porque Betel El ao lugar e chamou um altar ali E construiu
אָ ִ ֽחיו׃ ִמ ְפּנֵ ֥י ְ֖בּבָ ְרח
'aChiv. mippeNei bevareCho
do irmão dele diante da face quando ele fugiu
א ֹֽת ׃ וַיְ ָב ֶ֖ר א ֲָר֑ם ִמפַּ ַדּ֣ן ְ֖בּבֹא קב ֙ ֔ע דֹ ע
ֲ הים ֶ ֽאל־ ַי
ִ֤ א
ֱ ֨ ָ ַויּ9
ֵרא
oTo. vayVarech 'aRam; mippadDan bevo'O od, ya'aKo 'el- EloHim vaiyeRa
a ele e abençoou Padã-Arã a partir de quando ele veio outra vez Jacó a Deus E viu
וּק ַה֥ל
ְ ֛גּ י וּר ֵ֔בה
ְ ְפּ ֵר֣ה ֙ ֵא֤ל שַׁ ַדּי א ִ֜הים א ֲִנ֨י
ֱ ֨ל ֩ וַיּ ֹאמֶ ר11
ukeHal Goy ureVeh, peReh shadDai 'el 'aNi EloHim lo vaiyoMer
e uma congregação uma nação e multiplica seja frutuoso Shaddai Deus Eu sou Deus a ele e disse
ֵצאוּ׃
ֵֽ י מֵ חֲלָ ֶצ֥י וּמלָ ִ ֖כים
ְ ִָמ ֶמּ֑ךּ יִ ְהיֶ ֣ה גּ ִי֖ם
yeTze'u. mechalaTzeicha umelaChim miMeka; yihYeh goYim
sairão de seus lombos e reis desde ti será das nações
ֲרי
֖ ֶ אַ ח ֥ ע
ֲ וּֽ ְלז ְַר אֶ ְתּנֶ ֑נָּה ֣ ְל וּליִ ְצ ָח֖ק
ְ ְלאַ ְב ָר ָה֥ם א ֲֶשׁ֥ר נ ַָת ִ֛תּי וְ אֶ ת־ הָ ָ֗א ֶרץ12
'achaReicha ulezar'aCha 'etteNennah; leCha uleyitzChak le'avraHam naTatti 'aSher ha'Aretz, ve'Et
Depois de ti e para a sua semente darei para ti e para Isaque para Abraão Eu dei que a terra e
תּן אֶ ת־ הָ ָ ֽא ֶרץ׃֥ ֵ ֶא
ha'Aretz. 'et- 'etTen
a terra darei
ַסּ
֤ ֵ ַויּ ָא֑בֶ ן מַ ֶצּ֣בֶ ת ִ֖אתּ אֲשֶׁ ר־ ִדּ ֶבּ֥ר בַּ מָּ ק֛ ם ע ֹ֜קב מַ צֵּ ָ֗בה
ֲ ַי ֵ ֨ ַויּ14
ַצּב
vaiyasSech 'Aven; matzTzevet itTo dibBer 'aSher- bammaKom matztzeVah, ya'aKo vaiyatzTzev
e derramou de pedra Um pilar com ele falou Onde no lugar Um pilar Jacó E pôs
שׁמֶ ן׃
ָֽ ָעָ ֶל֖יה צק
ֹ ֥ ִוַיּ ֶֶנ֔ס ֙ ָליה
ֶ ֨ ָע
Shamen. 'aLeiha vaiyiTzok Nesech, 'aLeiha
óleo sobre ela e derramou uma libação sobre ela
לחֶ ם׃
ֽ ָ ֵבּ֥ית אֶ ְפ ָ ֔רתָ ה ִ ֖הוא ְבּ ֶד ֶ֣ר ֙ ו ִַתּקָּ בֵ ר ָר ֵח֑ל ֖ ָ ו19
ַתּמָ ת
Lachem. beit hi 'efRatah, beDerech vattikkaVer raChel; vatTamot
Belém aquela Efrata no caminho e foi enterrada Raquel E morreu
֙ הה
֖ ָ אֶ ת־ ִבּ ְל ֙ כּב
ַ ֕ וַיִּ ְשׁ אוּבן
ֵ֔ ְר ֶוַיֵּ ֣ל הַ ִ֔הוא יִ ְשׂ ָראֵ ל ֙ בָּ ָא ֶ֣רץ כּן
ֹ ֤ ִבּ ְשׁ וַיְ ִ֗הי22
bilHah 'et- vaiyishKav re'uVen, vaiYelech haHiv, ba'Aretz Yisra'El bishKon vayHi,
com Bila e se deitou que Rúben e foi a aquela na terra Israel quando habitava E aconteceu que
שׂר׃ֽ ָ ָע ְשׁנֵ ֥ים קב
ֹ֖ ע
ֲ ַי ְבנֵ ֽי־ ֽהי֥וּ
ְ ו ִַיּ יִ ְשׂ ָר ֵ ֽא֑ ל פ וַיִּ ְשׁ ַמ֖ע אָ ִ ֑֔ביו יל֣גֶשׁ
ֶ ִפּ
'aSar. sheNeim ya'aKo venei- vaiyihYu Peh Yisra'El vaiyishMa' 'aViv, piLegesh
doze de Jacó os filhos e eram Israel e ouviu de seu pai concubina
בוּלן׃
ֻֽ ְוּז שכ֖ר
ָ ָיהוּדה וְ יִ שּׂ
ָ֔ ִ ֽו וְ לֵ ִו ֣י ֙ אוּב֑ן וְ ִשׁ ְמע ן
ֵ קב ְר
ֹ֖ ע
ֲ ַי לֵ ָ֔אה ְבּכ֥ ר ְבּנֵ ֣י23
uzevuLun. veyissoshChar vihuDah, veleVi veshim'On re'uVen; ya'aKo beChor le'Ah, beNei
e Zebulom e Issacar e Judá e Levi e Simeão Rúben de Jacó o primogênito de Lia Os filhos
וּבנְ י ִ ָֽמן׃
ִ י ֵס֖ף ָר ֔ ֵחל ְבּנֵ ֣י24
uvinyaMin. yoSef raChel, beNei
e Benjamim José de Raquel Os filhos
ל
אֲשֶׁ ר־ גָּ ֽר־ חֶ ְב ֔ר ן ִה֣וא האַ ְר ַבּ֑ע
ֽ ָ ִק ְריַ ֣ת רא
֖ ֵ מַ ְמ אָ ִ֔ביו קב ֙ אֶ ל־ יִ ְצ ָח֣ק
ֹ ע
ֲ ַי ֤ ַויּ27
ָב ֹא
gar- 'aSher- chevRon, hi ha'arBa'; kirYat mamRe 'aViv, yitzChak 'el- ya'aKo vaiyaVo
peregrinou Onde Hebrom aquela Quiriate-Arba em Manre o pai dele Isaque a Jacó E foi
חק׃ֽ ָ ָשׁ֥ם אַ ְב ָר ָה֖ם וְ יִ ְצ
veyitzChak. 'avraHam sham
e Isaque Abraão ali
ֹת
֔ א וַיִּ ְק ְבּ ֣רוּ וּשׂ ַב֣ע י ִָמ֑ים
ְ ז ֵ ָ֖קן אֶ ל־ עַ ֔ ָמּיו ַויּ ֵָא֣סֶ ף ֙ ַו ָיּ ֙מָ ת יִ ְצ ָח֤ק וַיִּ גְ ַו֨ע29
oTo, vaiyikbeRu yaMim; useVa' zaKen 'amMav, 'el- vaiye'Asef vaiYamot yitzChak vaiyigVa'
a ele e enterraram de dias e farto sendo velho o povo dele a e foi recolhido e morreu Isaque E expirou
פ בָּ נָ ֽיו׃ קבֹ֖ ע
ֲ עֵ ָשׂ֥ו וְ ַי
Peh baNav. veya'aKo 'eSav
peh seus filhos e Jacó Esaú
(Gênesis 36 (Genesis 36
֙ ֳליבָ מָ ה
ֽ ִ וְ אֶ ת־ אָ ה ה ִח ִ֔תּי
ַֽ ֙ אֶ ת־ עָ ָ ֗דה בַּ ת־ אֵ יל ן ְכּנָ ֑עַ ן ִמ ְבּ ֣נ ת אֶ ת־ נ ָָשׁ֖יו עֵ ָשׂ֛ו לָ ַ ֥קח2
'oholivaMah ve'Et hachitTi, 'eilOn bat- 'aDah, 'et- keNa'an; mibbeNot naShav 'et- laKach 'eSav
Oolibama e o heteu de Elom a filha Ada de Canaã das filhas suas mulheres tomou Esaú
ה ִח ִ ֽוּי׃
ַֽ ִצ ְבע֖ ן בַּ ת־ ע ָנ֔ה
ֲ בַּ ת־
HachivVi. tziv'on bat- 'aNah, bat-
o heveu de Zibeão a filha de Aná a filha
עוּאל׃
ֽ ֵ דה אֶ ת־ ְר֖ ָ י ְָל וּב ְ֣שׂ ֔ ַמת
ָ יפ֑ז
ָ אֶ ת־ א ֱִל עָ ָד֛ה ְלעֵ ָשׂ֖ו ו ֵַתּ֧לֶ ד4
re'u'El. 'et- Yaldah uVaseMat, 'eliFaz; 'et- le'eSav 'aDah vatTeled
Reuel gerou e Basemate a Elifaz para Esaú Ada E gerou
א ֲֶשׁ֥ר שׂו
ָ ֔ ֵע אֵ ֚לֶּ ה ְבּנֵ ֣י ק ַרח
ֹ ֑ יָ ְֽל ָ ֔דה אֶ ת־ יעישׁ[ ]כ יְ ע֥ וּשׁ( )ק וְ אֶ ת־ י ְַע ָל֖ם וְ אֶ ת־ ֽ ִ וְ אָ ה5
֙ ֳליבָ מָ ה
'aSher 'eSav, beNei 'Elleh Korach; ve'Et ya'Lam ve'Et k ye'Ush ch 'yosh 'et- Yaldah, ve'oholivaMah
que de Esaú são os filhos Estes Corá e Jalão e Jeús gerou E Oolibama
ְכּנָ ֽעַ ן׃ ְבּ ֶא ֶ֥רץ ֖ל י ְֻלּדוּ־
keNa'an. be'Eretz lo yulledu-
de Canaã na terra para ele nasceram
֒ בֵּ ית וְ אֶ ת־ כָּ ל־ נ ְַפשׁ֣ ת ֮ וְ אֶ ת־ ְבּנֹתָ יו וְ אֶ ת־ בָּ נָ ֣יו שׂו אֶ ת־ ָ֠נשָׁ יו
ָ ֡ ֵע וַיִּ ַ ֣קּח6
beiTo nafShot kol- ve'Et benoTav ve'Et baNav ve'Et Nashav 'et- 'eSav vaiyikKach
de sua casa as pessoas todas e suas filhas e seus filhos e suas mulheres Esaú E pegou
ְבּ ֶא ֶ֣רץ ָר ַכ֖שׁ א ֲֶשׁ֥ר וְ אֵ ת ֙ כָּ ל־ ִקנְ ָי ֔נ ְבּהֶ ְמ ֗תּ וְ אֶ ת־ כָּ ל־ וְ אֶ ת־ ִמ ְקנֵ ֣הוּ
be'Eretz raChash 'aSher kinyaNo, kol- ve'Et behemTo, kol- ve'Et mikNehu ve'Et
na terra ele tinha conseguido que as suas posses todas e seus animais todos os e seu gado e
קב אָ ִ ֽחיו׃
ֹ֥ ע
ֲ ַי ִמ ְפּנֵ ֖י אֶ ל־ ֶ֔א ֶרץ ֶוַיֵּ ֣ל ְכּנָ ֑עַ ן
'aChiv. ya'aKo mippeNei 'Eretz, 'el- vaiYelech keNa'an;
do irmão dele Jacó diante da face de terra para e foi de Canaã
֙ וּריהֶ ם
ֵ ְֽמג ֶא ֶ֤רץ לה
ָ ֜ וְ ֨ל ֹא יָ ְֽכ י ְַח ָדּ֑ו ִמ ֶשּׁ֣בֶ ת רב
ָ֖ כוּשׁ֛ם
ָ ְר הָ יָ ֧ה ִ ֽכּי־7
megureiHem 'Eretz yacheLah veLo yachDav; mishShevet rav rechuSham haYah ki-
de suas peregrinações a terra podia e não juntos para eles viverem muita suas riquezas era porque
ֵיהם׃
ֽ ֶ ִמ ְקנ ִמ ְפּנֵ ֖י ֹתם
ָ֔ א לָ ֵשׂ֣את
mikneiHem. mippeNei 'oTam, laSet
do seu gado por causa a eles para suportar
א ֱֽד ם׃ שֵׂ ִ֔עיר עֵ ָשׂ֖ו ה֥ וּא עֵ שָׂ ו ֙ ְבּ ַה֣ר וַיֵּ ֤שֶׁ ב8
eDom. hu 'eSav se'Ir, beHar 'eSav vaiYeshev
Edom aquele Esaú de Seir na montanha Esaú e assim habitou
וּקנַ ֽז׃
ְ תּם
֖ ָ וְ ג ְַע ֥א ֔ ָמר ְצפ ימ֣ן
ָ ֵתּ יפ֑ז
ָ א ֱִל ְבּנֵ ֣י וַיִּ ְהי֖וּ11
ukeNaz. vega'Tam tzeFo oMar, teiMan 'eliFaz; beNei vaiyihYu
e Quenaz e Gaetã Zefô Omar Temã de Elifaz os filhos E foram
ֵא֥שֶׁ ת בָ ְשׂ ַמ֖ת ְבּנֵ ֥י ֵא ֶ֣לּ ֣ה הָ י֔וּ וּמזָּ ֑ה
ִ שַׁ ָמּ֣ה ָו ֶז ֖ ַ רח עוּאל נַ ֥חַ ת
ֵ֔ ְר ְבּנֵ ֣י ֙ וְ אֵ ֙לֶּ ה13
'Eshet vaseMat beNei haYu, 'elLeh umizZah; shamMah vaZerach Nachat re'u'El, beNei ve'Elleh
mulher de Basemate os filhos foram Estes e Mizá Samá e Zerá Naate de Reuel os filhos E estes
שׂו׃
ֽ ָ ֵע
'eSav.
de Esaú
֙ א ֱִליפַ ז לּוּפ֤י
ֵ ַא ֵא֣לֶּ ה עֲמָ ֵל ֑ק תּם אַ לּ֣ וּף
֖ ָ גּ ְַע אַ לּ֥ וּף ק ַרח
ֹ֛ אַ ֽלּוּף־16
'eliFaz 'alluFei 'Elleh 'amaLek; 'alLuf ga'Tam 'alLuf Korach 'alluf-
de Elifaz os chefes tribais Estes são Amaleque o chefe tribal Gaetã o chefe tribal Corá o chefe tribal
עָ ָ ֽדה׃ ֵא֖לֶּ ה ְבּנֵ ֥י ֱד ם
֔ א ְבּ ֶא ֶ֣רץ
'aDah. beNei 'Elleh eDom, be'Eretz
de Ada os filhos estes de Edom na terra
שַׁ ָמּ֖ה אַ לּ֥ וּף ֶז ַ֔רח אַ לּ֣ וּף ֙ ַנ ֙חַ ת אַ לּ֥ וּף שׂו
ָ ֔ ְֵרעוּאֵ ל ֙ בֶּ ן־ ע ְבּנֵ ֤י וְ ֵ֗אלֶּ ה17
shamMah 'alLuf Zerach, 'alLuf nachat 'alLuf 'eSav, ben- re'u'El beNei ve'Elleh,
Samá o chefe tribal Zerá o chefe tribal Naate o chefe tribal de Esaú filho de Reuel os filhos E estes
בָ ְשׂ ַמ֖ת ֵ֕אלֶּ ה ְבּנֵ ֥י ֱד ם
֔ א ְרעוּאֵ ל ֙ ְבּ ֶא ֶ֣רץ לּוּפ֤י
ֵ ֵַא֣לֶּ ה א ִמזָּ ֑ה אַ לּ֣ וּף
vaseMat beNei 'Elleh eDom, be'Eretz re'u'El 'alluFei 'Elleh mizZah; 'alLuf
de Basemate são os filhos estes de Edom na terra de Reuel são os chefes tribais Estes Mizá o chefe tribal
שׂו׃
ֽ ָ ֵע ֵא֥שֶׁ ת
'eSav. 'Eshet
de Esaú mulher
ַועֲנָ ֽה׃ וְ ִצ ְבע֥ ן ל ָט֥ן וְ שׁ ָב֖ל הָ ָא ֶ֑רץ ֹשׁ ֵב֖י
ְ י ֹרי
֔ ִ שֵׂ ִעיר ֙ הַ ח ְבנֵ ֽי־ ֵא֤לֶּ ה20
va'aNah. vetziv'on veshoVal loTan ha'Aretz; yosheVei hachoRi, se'Ir venei- 'Elleh
e Aná e Zibeão e Sobal Lotã a terra que habitou o horeu de Seir os filhos Estes são
וּכ ָ ֽרן׃
ְ רן
֥ ָ וְ יִ ְת וְ אֶ ְשׁ ָבּ֖ן דּן
֥ ָ חֶ ְמ ישׁ֑ן
ָ ִד ְבּנֵ ֣י וְ ֵא֖לֶּ ה26
ucheRan. veyitRan ve'eshBan chemDan diShan; beNei ve'Elleh
e Querã e Itrã e Esbã Hendã de Disom os filhos E estes
ַוע ָ ֲֽקן׃ ִבּ ְל ָה֥ן וְ ַזעֲוָ ֖ ן ֵא֑צֶ ר ְבּנֵי־ ֵא֖לֶּ ה27
va'aKan. veza'aVan bilHan 'Etzer; benei- 'Elleh
e Acã e Zaavã Bilã de Eser os filhos Estes são
ֲרן׃
ֽ ָ ישׁ֖ן ע֥ וּץ ַוא
ָ ִד ְבנֵ ֽי־ ֵא֥לֶּ ה28
va'aRan. 'utz diShan venei- 'Elleh
e Arã Uz de Disã os filhos Estes são
ֹרי
֛ ִ הַ ח לּוּפ֧י
ֵ ַא ֵא֣לֶּ ה ישׁ֑ן
ָ ִדּ ֵא֖צֶ ר אַ לּ֣ וּף אַ לּ֥ וּף שׁן
ֹ ֛ ִדּ אַ לּ֥ וּף30
hachoRi 'alluFei 'Elleh diShan; 'alLuf 'Etzer 'alLuf diShon 'alLuf
dos horeus os chefes tribais Estes são Disã o chefe tribal Eser o chefe tribal Disom o chefe tribal
שֵׂ ִ ֽעיר׃ פ ְבּ ֶא ֶ֥רץ יה֖ם
ֶ ְֵלאַ לֻּ פ
Peh se'Ir. be'Eretz le'allufeiHem
de Seir na terra conforme seus chefes tribais
יִ ְשׂ ָר ֵ ֽאל׃ ִל ְבנֵ ֥י ֶֶמ֖ל ִל ְפנֵ ֥י ְמלָ ־ א ֱ֑ד ם ְבּ ֶא ֶ֣רץ א ֲֶשׁ֥ר מָ ְלכ֖ וּ הַ ְמּלָ ִ֔כים ֙ וְ אֵ ֙לֶּ ה31
Yisra'El. livNei Melech meloch- lifNei eDom; be'Eretz malChu 'aSher hammelaChim, ve'Elleh
de Israel para os filhos qualquer rei de reinar antes de Edom na terra reinaram que os reis E estes
הבָ ה׃
ֽ ָ ְִדּנ יר
֖ ִע ְבּע֑ ר וְ ֵשׁ֥ם ֶבּ֖לַ ע בֶּ ן־ ֱד ם
֔ בֶּ א ֣ וַיִּ ְמ32
dinHavah. iRo veShem be'or; ben- Bela' be'eDom, vaiyimLoch
Dinabá de sua cidade era e o nome de Beor o filho Belá em Edom e reinou
ִמבָּ ְצ ָ ֽרה׃ ֶז ֖ ַ רח י ָב֥ב בֶּ ן־ תַּ ְח ֔ ָתּיו ֣ ָבּ֑לַ ע וַיִּ ְמ וַיָּ ֖מָ ת33
mibbatzeRah. Zerach ben- yoVav tachTav, vaiyimLoch Bala'; vaiYamot
de Bozra de Zerá o filho Jobabe em seu lugar e reinou Belá E morreu
הַ תֵּ ימָ ִ ֽני׃ מֵ ֶא ֶ֥רץ חֻ ָשׁ֖ם תַּ ְח ֔ ָתּיו ֣ י ָב֑ב וַיִּ ְמ וַיָּ ֖מָ ת34
hatteimaNi. me'Eretz chuSham tachTav, vaiyimLoch yoVav; vaiYamot
dos temanitas da terra Husão em seu lugar e reinou Jobabe E morreu
ִבּ ְשׂ ֵד֣ה ֙ אֶ ת־ ִמ ְד ָין הַ מַּ ֶכּ֤ה ְבּ ַ ֗דד בֶּ ן־ ה ֲַד֣ד תַּ ְח ֜ ָתּיו ֨ וַיִּ ְמ חֻ ָשׁ֑ם וַיָּ ֖מָ ת35
bisDeh midYan 'et- hammakKeh beDad, ben- haDad tachTav vaiyimLoch chuSham; vaiYamot
no campo Midiã a que feriu de Bedade o filho Hadade em seu lugar e reinou Husão E morreu
ע ִ ֲֽוית׃ יר
֖ ִע וְ ֵשׁ֥ם מ ָ֔אב
'aVit. iRo veShem mo'Av,
foi Avite da sua cidade e o nome de Moabe
ִממַּ ְשׂ ֵר ָ ֽקה׃ שַׂ ְמ ָל֖ה תַּ ְח ֔ ָתּיו ֣ וַיִּ ְמ ה ֲָד֑ד וַיָּ ֖מָ ת36
mimasreKah. samLah tachTav, vaiyimLoch haDad; vaiYamot
de Masreca Samlá em seu lugar e reinou Hadade E morreu
ָהר׃
ֽ ָ הַ נּ שָׁ א֖ וּל מֵ ְרחֹב֥ ת תַּ ְח ֔ ָתּיו ֣ שַׂ ְמ ָל ֑ה וַיִּ ְמ וַיָּ ֖מָ ת37
hannaHar. merechoVot sha'Ul tachTav, vaiyimLoch samLah; vaiYamot
do Rio de Reobote Saul em seu lugar e reinou Samlá E morreu
עַ ְכ ֽבּ ר׃ בֶּ ן־ ַבּ֥עַ ל חָ נָ ֖ ן תַּ ְח ֔ ָתּיו ֣ שָׁ א֑ וּל וַיִּ ְמ וַיָּ ֖מָ ת38
achBor. ben- chaNan Ba'al tachTav, vaiyimLoch sha'Ul; vaiYamot
de Acbor o filho Baal-Hanã em seu lugar e reinou Saul E morreu
ל
ָפּ֑עוּ יר
֖ ִע ֲדר וְ ֵשׁ֥ם
ַ֔ ה ֙ תַּ ְחתָּ יו ֤ עַ ְכבּ ר ֒ וַיִּ ְמ בֶּ ן־ ַבּ֣עַ ל חָ נָ ֣ ן ֮ ַויָּמָ ת39
Pa'u; iRo veShem haDar, tachTav vaiyimLoch 'achbOr ben- chaNan Ba'al vaiyaMat
Paú de sua cidade era e o nome Hadar em seu lugar e reinou de Acbor o filho Baal-Hanã e morreu
ָהב׃
ֽ ָ ֵמ֥י ז ַבּ֖ת בַּ ת־ מַ ְט ֵ ֔רד ֙ היטַ ְבאֵ ל
ֽ ֵ ְמ ִ֤א ְשׁתּ שׁם
ֵ ֨ ְו
zaHav. mei bat matRed, bat- meheitav'El ishTo veShem
de Me-Zaabe de a filha de Matrede a filha era Meetabel de sua mulher e nome
ֹתם
֖ ָ קמ
ֹ ִל ְמ ֹתם
ָ ֔ ְל ִמ ְשׁ ְפּח ֙ עֵ שָׂ ו לּוּפ֤י
ֵ ַא ְשׁ ֞מ ת ֠ ְואֵ לֶּ ה40
limkomoTam lemishpechoTam, 'eSav 'alluFei sheMot Ve'elleh
conforme os seus lugares conforme suas famílias de Esaú dos chefes tribais os nomes E estes
יְ ֵ ֽתת׃ ֽלוָ ֖ה אַ לּ֥ וּף
ְ ַע ִתּ ְמנָ ֛ע אַ לּ֥ וּף אַ לּ֥ וּף ִבּ ְשׁמ ָֹת֑ם
yeTet. 'alLuf 'alVah 'alLuf timNa' 'alLuf bishmoTam;
Jetete o chefe tribal Alva o chefe tribal Timna o chefe tribal pelos seus nomes
֙ אֶ ת־ אֶ חָ יו ר ֶֹע ֤ה הָ ָי֨ה ֙ עֶ ְשׂ ֵר֤ה שָׁ ָנה ְשׁ ַ ֽבע־ ע ֹ֗קב י ֵ֞סף בֶּ ן־
ֲ ַי ֹל ֣ד ת
ְ תּ ֵא֣לֶּ ה ׀2
'eChav 'et- ro'Eh haYah shaNah 'esReh sheva'- ben- yoSef ya'aKo, toleDot 'Elleh
seus irmãos com alimentando estava anos dezessete da idade de José de Jacó as gerações Estas são
ַויּ ֵָב֥א אָ ִב֑יו זִ ְל ָפּ֖ה נְ ֵשׁ֣י ִב ְל ָה֛ה וְ אֶ ת־ ְבּנֵ ֥י ְבּנֵ ֥י אֶ ת־ וְ ה֣ וּא ַנ֗עַ ר בַּ ֔צּ ֹאן
vaiyaVe 'aViv; neShei zilPah beNei ve'Et vilHah beNei 'et- Na'ar, veHu batzTzon,
e trazia de seu pai mulheres de Zilpa os filhos e com de Bila os filhos estava com o jovem e ele no gado miúdo
יהם׃
ֽ ֶ ָר ָע֖ה אֶ ל־ א ֲִב תם
֥ ָ ָי ֵס֛ף אֶ ת־ ִדּבּ
'aviHem. 'el- ra'Ah dibbaTam 'et- yoSef
o pai deles para má a calúnia José
֑ה֖ וּא ל זְ קֻ ִנ֥ים בֶ ן־ ִ ֽכּי־ בָּ ָנ֔יו אָ ַה֤ב אֶ ת־ י סֵ ף ֙ ִמכָּ ל־ וְ יִ ְשׂ ָר ֵ֗אל3
lo; hu zekuNim ven- ki- baNav, mikkol yoSef 'et- 'aHav veYisra'El,
para ele ele de sua velhice o filho porque seus filhos mais do que a todos os José a amava E Israel
פַּ ִ ֽסּים׃ תנֶת
ֹ ֥ ְכּ ֖ל וְ ָע֥שָׂ ה
pasSim. keTonet lo ve'Asah
de muitas cores túnica para ele e fez
ל ֹא
֥ ְאֹת֑ ו וַ ֽ יִּ ְשׂנְ א֖ וּ אֶ ֔ ָחיו ִמכָּ ל־ ֙ ֹת אָ ַה֤ב א ֲִביהֶ ם
֞ ִ ֽכּי־ א אֶ ֗ ָחיו וַיִּ ְרא֣ וּ4
veLo oTo; vaiyisne'U 'eChav, mikkol 'aviHem 'aHav oTo ki- 'eChav, vaiyir'U
e não a ele e odiavam seus irmãos mais do que a todos os o pai deles amava a ele que seus irmãos e viram
ְלשָׁ ֽ ם׃ ַדּ ְבּ ֥ר י ְָכל֖ וּ
leshaLom. dabbeRo yacheLu
com ele em paz falar podiam
ע֖ ד ְשׂנֹ֥א א ֹֽת ׃ וַיּ ִ ֥ספוּ ְלאֶ ָח֑יו ַויַּגֵּ ֖ד ֲל ם
֔ י סֵ ף ֙ ח ֲ ַו ַיּ5
ח ֤ם
oTo. seNo od vaiyoSifu le'eChav; vaiyagGed chaLom, yoSef vaiyachaLom
a ele odiar mais e continuaram a seus irmãos e relatou sonho José E sonhou
ל ְמ ִתּי׃
ֽ ָ ָא ֲֶשׁ֥ר ח הַ זֶּ ֖ה הַ חֲל֥ ם ִשׁ ְמעוּ־ ָנ֕א יה֑ם
ֶ ֵאֲל וַיֹּ֖אמֶ ר6
chaLameti. 'aSher hazZeh hachaLom na shim'u- 'aleiHem; vaiYomer
Sonhei que este o sonho por favor Ouvi a eles E disse
אֲלֻ מָּ ִ ֖תי ָ ֥קמָ ה וְ ִהנֵּ ֛ה הַ שָּׂ ֶ ֔דה ְ֣בּת ֙ אֲלֻ ִמּים מים֤ ִ ְמאַ ְלּ ֜חנוּ
ְ א ַנ
ֲ ֠ ְו ִהנֵּה7
'alummaTi Kamah vehinNeh hassaDeh, beToch 'alumMim me'alleMim 'aNachnu Vehinneh
o meu feixe se levantou e eis que o campo no meio de feixes os que amarravam nós E eis que
לַ אֲלֻ מָּ ִ ֽתי׃ ָ ו ִ ַֽתּ ְשׁתַּ חֲוֶ ֖ין יכם
ֶ ֔ ֵמּת
ֹ ֣ ֻאֲל ֙ ְתסֻ בֶּ ֙י ָנה וְ ִהנֵּ ֤ה נִ ָצּ֑בָ ה וְ גַם־
la'alummaTi. vattishtachaVeina 'alumMoteiChem, tesubBeinah vehinNeh nitzTzavah; vegam-
para o meu feixe e se prostravam seus feixes rodeavam e eis que ficava em pé e também
ִאם־ מָ שׁ֥ ל לינוּ
ֵ ֔ ָע ֙ ִתּ ְמ ֤ ָהֲמ ל ֙ אֶ ֔ ָחיו ְ ֹ וַיּ8
֤אמרוּ
maShol 'im- 'aLeinu, timloCh hamaLoch 'eChav, lo vaiYomeru
verdadeiramente Ou sobre nós você deve reinar na realidade seus irmãos a ele e disseram
וְ עַ ל־ ְדּבָ ָ ֽריו׃ ֹתיו
ָ֖ ח מ
ֲ ֹת עַ ל־
֔ ע ד ֙ ְשׂנֹ֣א א וַיּ ִ ֤ספוּ ָבּ֑נוּ שׁל
ֹ ֖ ִתּ ְמ
devaRav. ve'al- chalomoTav 'al- oTo, seNo 'Od vaiyoSifu Banu; timShol
suas palavras e por seus sonhos por a ele odiar mais e continuaram sobre nós você deve ter domínio
ָמ֛ה הַ חֲל֥ ם ֔ל וַיֹּ֣אמֶ ר בּ֣ אָ ִ֔ביו וַיִּ גְ עַ ר־ ֒ וְ אֶ ל־ אֶ חָ יו ֮ אֶ ל־ אָ ִביו וַיְ סַ ֵפּ֣ר10
hachaLom mah lo, vaiYomer 'aViv, bo vaiyig'ar- 'eChav ve'el- 'aViv 'el- vaysapPer
o sonho que a ele e disse o pai dele e repreendeu-o seus irmãos e a o pai dele a E narrou
ָ ֽא ְרצָ ה׃ ֖ ְל ח ֥ת
ֲ ְַל ִה ְשׁתּ וְ אַ ֔ ֶחי ֣ הֲב֣ א נ ָ֗ב א אֲנִ י ֙ וְ ִא ְמּ ָא ֲֶשׁ֣ר חָ ָל ְ֑מתּ הַ זֶּ ֖ה
'Aretzah. leCha lehishtachaVot ve'aCheicha, ve'immeCha 'aNi naVo, haVo chaLameta; 'aSher hazZeh
para a terra? a ti prostrar-se e seus irmãos e a sua mãe eu virá acaso você sonhou? que o este
אֶ ת־ הַ ָדּ ָ ֽבר׃ שָׁ ַמ֥ר וְ אָ ִ ֖ביו ב֖ אֶ ָח֑יו וַיְ קַ נְ אוּ־11
haddaVar. 'et- shaMar ve'aViv 'eChav; vo vaykan'u-
o assunto guardava mas o pai dele seus irmãos e invejaram ele
֣ ח
ֲ ָוְ אֶ ְשׁל ְל ָכ֖ה ִבּ ְשׁ ֔ ֶכם ר ִֹע֣ים ֙ אַ חֶ ֙י יִ ְשׂ ָר ֵ֜אל אֶ ל־ י ֵ֗סף הֲל֤ א ו ַ֨יּ ֹאמֶ ר13
ve'eshlachaCha leChah bishChem, ro'Im 'aCheicha haLo yoSef, 'el- Yisra'El vaiYomer
e te enviarei Vai em Siquém? apascentam seus irmãos acaso não José a Israel E disse
ִהנֵּ ֽ נִ י׃ ֖ל וַיֹּ֥אמֶ ר יה֑ם
ֶ ֵאֲל
hinNeni. lo vaiYomer 'aleiHem;
Eis-me aqui a ele E disse para eles
הַ ֔צּ ֹאן וְ אֶ ת־ ְשׁל֣ ם ֙ אַ חֶ ֙י ְר ֵ֜אה אֶ ת־ ְשׁל֤ ם לֶ ־ ָנ֨א ֗ל וַיֹּ֣אמֶ ר14
hatzTzon, sheLom ve'Et 'aCheicha sheLom 'et- re'Eh na lech- lo, vaiYomer
com o gado miúdo paz e com seus irmãos se está tudo em paz Vê agora Vai a ele E disse
ְשׁ ֶ ֽכמָ ה׃ ָב ֹא
֖ ַויּ חֶ ְב ֔ר ן מֵ ֵע ֣מֶ ק ֙ וַיִּ ְשׁלָ חֵ ֙הוּ ָדּ ָב֑ר ֲשׁ ֵב֖נִ י
ִ ַוה
sheChemah. vaiyaVo chevRon, me'Emek vaiyishlaChehu daVar; vahashiVeni
para Siquém e foi de Hebrom do vale E enviou ele resposta e me traga
מר מַ ה־ֹ ֖ לֵ א הָ ִ ֛אישׁ וַיִּ ְשׁאָ ֵל֧הוּ בַּ שָּׂ ֶד֑ה ת ֶֹע֖ה וְ ִהנֵּ ֥ה ִ ֔אישׁ וַיִּ ְמצָ ֵא֣הוּ15
mah- leMor ha'Ish vaiyish'aLehu bassaDeh; to'Eh vehinNeh 'Ish, vaiyimtza'Ehu
que dizendo o homem e perguntou a ele pelo campo estava vagando e eis que homem e encontrou ele
ְתּבַ ֵ ֽקּשׁ׃
tevakKesh.
procuras?
ֹעים׃
ֽ ִ פה ֵה֥ם ר
ֹ ֖ אֵ י ִ֔לי נָּ ֣א ידה־
ָ הַ ִ ֽגּ ְמבַ ֵ ֑קּשׁ אָ נ ִֹכ֣י אֶ ת־ אַ ַח֖י ו ַ֕יּ ֹאמֶ ר16
ro'Im. hem 'eiFoh Li, na haggidah- mevakKesh; 'anoChi 'aChai 'et- vaiYomer
apascentam? eles onde a mim por favor Conte-me o que procuro eu os meus irmãos E disse
֙ י סֵ ף ֶוַיֵּ ֤ל דּ ָֹת֑יְ נָה נ ְֵל ָכ֖ה ֹֽא ְמ ִ ֔רים ֙ שָׁ מַ ְ֙ע ִתּי כּי
ִ֤ ִמ ֔ ֶזּה נ ְָסע֣ וּ ֙ הָ ִאישׁ וַיֹּ֤אמֶ ר17
yoSef vaiYelech doTayenah; neleChah 'omeRim, shaMa'ti ki mizZeh, nase'U ha'Ish vaiYomer
José E foi para Dotã Iremos dizerem escutei porque daqui Partiram o homem E disse
ֹתן׃
ֽ ָ ְבּד וַיִּ ְמצָ ֵא֖ם אֶ ֔ ָחיו אַ ַח֣ר
bedoTan. vaiyimtza'Em 'eChav, 'aChar
em Dotã e os encontrou seus irmãos atrás de
אֶ ת־ אֶ ת־ י סֵ ף ֙ אֶ ת־ כֻּ תָּ נְ ֔תּ ַויּ ְַפ ִשׁ֤יטוּ י ֵס֖ף אֶ ל־ אֶ ָח֑יו ָבּ֥א כּאֲשֶׁ ר־
ַֽ וַ ֽ יְ ִ֕הי23
'et- kuttaneTo, 'et- yoSef 'et- vaiyafShitu 'eChav; 'el- yoSef ba ka'aSher- vayHi
sua túnica José que eles tiraram de seus irmãos a José chegou quando E aconteceu que
ליו׃
ֽ ָ ָא ֲֶשׁ֥ר ע הַ פַּ ִ ֖סּים תנֶת
ֹ ֥ ְכּ
'aLav. 'aSher happasSim keTonet
sobre ele que de muitas cores a túnica dele
א ְֹר ַח֣ת ֙ וְ ִה ֵנּה וַיִּ ְרא֔ וּ ֙ ֵעֽינֵיהֶ ם וַיִּ ְשׂא֤ וּ ֒ לֶ חֶ ם לאֱכָ ל־
ֶֽ ְ ַויּ25
֮ ֵשׁבוּ
'oreChat vehinNeh vaiyir'U, 'eineiHem vaiyis'U leChem le'echol- vaiyesheVu
uma caravana e eis que e olharam os olhos deles e levantaram pão para comerem E retornaram
ה ְל ִ ֖כים ְלה ִ ֥ריד ָו ֔ ט וּצ ִ ֣רי
ְ ֙ נְ כ ֹאת ֽ ֹנ ְשׂ ִ ֗אים יה֣ם
ֶ ֵוּגְ מַ לּ בָּ ָא֖ה ִמגִּ ְל ָע ֑ד אלים
ִ֔ ֵיִ ְשׁ ְמע
lehoRid holChim vaLot, utzeRi nechoT nose'Im, ugemalleiHem miggil'Ad; ba'Ah yishme'eLim,
para trazê-los iam e mirra e bálsamo especiarias carregavam e seus camelos de Gileade vinha dos ismaelitas
ִמ ְצ ָ ֽריְ מָ ה׃
mitzRayemah.
para o Egito
ָ ֥אנָה אֲנִ י־ ָ ֽבא׃ ַוא ֲִנ֖י אֵ י ֶנ֔נּוּ הַ יֶּ ֣לֶ ד ֹאמ֑ר
ַ וַיּ אֶ ל־ אֶ ָח֖יו וַיָּ ֥שָׁ ב30
Va. 'ani- 'Anah va'aNi 'eiNennu, haiYeled vaiyoMar; 'eChav 'el- vaiYashov
ir? devo aonde e eu não aparece O menino e disse seus irmãos a E retornou
ֹרף
ַ֖ ט רף
ֹ ֥ ָט ָר ָע֖ה אֲכָ ָל ְ֑תהוּ חַ יָּ ֥ה ְבּ ִנ֔י תנֶת
ֹ ֣ ְכּ ֙ וַיּ ֹ֙אמֶ ר ָ ַויּ ִַכּ33
יר֤הּ
toRaf taRof 'achaLatehu; ra'Ah chaiYah beNi, keTonet vaiYomer vaiyakkiRah
rasgado em pedaços certamente o comeu mau vivente do meu filho a túnica e disse E a reconheceu
י ֵ ֽסף׃
yoSef.
José
י ִ ָ֥מים עַ ל־ ְבּ ֖נ וַיִּ ְתאַ ֵבּ֥ל ְבּמָ ְתנָ ֑יו ַשׂ֖ק וַיָּ ֥שֶׂ ם ִשׂ ְמ ֔ ָתיו ֙ קב
ֹ ע
ֲ ַי וַיִּ ְק ַר֤ע34
yaMim beNo 'al- vaiyit'abBel bemateNav; sak vaiYasem simloTav, ya'aKo vaiyikRa'
dias filho dele pelo e lamentou nos lombos dele pano de saco e pôs os mantos dele Jacó E rasgou
ַר ִ ֽבּים׃
rabBim.
muitos
ַחם
ֵ ֔ ְל ִה ְתנ ֙ וַיְ מָ אֵ ן ֲמ
֗ ְל ַנח ֹתיו
ָ ֜ ְבּנ וְ כָ ל־ כָ ל־ בָּ ָנ֨יו ֩ ַויָּקֻ מוּ35
lehitnaChem, vayma'En lenachaMo, benoTav vechol baNav chol vaiyakuMu
para se consolar mas se recusou para o consolarem as suas filhas e todas os seus filhos todos E levantaram-se
אֹת֖ אָ ִ ֽביו׃ וַיֵּ ְ֥ב ְךּ ְשׁ ֑ ֹאלָ ה אָ ֵב֖ל אֶ ל־ ְבּ ִנ֛י אֵ ֵר֧ד ִ ֽכּי־ ו ַ֕יּ ֹאמֶ ר
'aViv. oTo vaiYevek she'Olah; 'aVel beNi 'el- 'eRed ki- vaiYomer
o pai dele a ele e pranteou para o sheol enlutado o meu filho para descerei porque e disse
֙ ל ל
פ הַ טַּ בָּ ִ ֽחים׃ ַשׂ֖ר פַּ ְרעֹ֔ ה ְס ִ ֣ריס ֙ ְל ֽפ ִטיפַ ר אֹת֖ אֶ ל־ ִמ ְצ ָר֑יִ ם מָ ְכ ֥רוּ וְ ֨ ַה ְמּ ָד ִנ֔ים36
Peh hattabbaChim. sar par'Oh, seRis lefotiFar mitzRayim; 'el- oTo macheRu veHammedaNim,
peh da guarda capitão do faraó o oficial para Potifar o Egito para a ele venderam e os midianitas
(Gênesis 38 (Genesis 38
א ֹֽת ׃ תּהּ֥ ָ ְבּ ִל ְד ִב ְכזִ ֖יב וְ הָ יָ ֥ה שֵׁ ָל ֑ה ֖אֶ ת־ ְשׁמ רא
֥ ָ ֵ֔בּן ו ִַתּ ְק ע ד ֙ ו ֵַתּ֣לֶ ד ֹ ֤ ַו5
תּסֶ ף
oTo. belidTah vichZiv vehaYah sheLah; sheMo 'et- vattikRa Ben, vatTeled 'Od vatTosef
para ele no gerar dela em Quezibe e estava Selá o nome dele e chamou filho e gerou ainda E continuou
ֶז ֖ ַ רע וְ הָ ֵ ֥קם א ָֹת֑הּ וְ י ֵַבּ֣ם אָ ִ ֖חי ֛בּ ֹא אֶ ל־ ֵא֥שֶׁ ת ְלא ָנ֔ן ֙ הוּדה
ָ ְי וַיֹּ֤אמֶ ר8
Zera' vehaKem 'oTah; veyabBem 'aChicha 'Eshet 'el- bo le'oNan, yehuDah vaiYomer
semente e levanta com ela e casa do seu irmão a mulher para Entra a Onã Judá E disse
ְלאָ ִ ֽחי ׃
le'aChicha.
para o seu irmão
֙ אָ ִחיו אֶ ל־ ֵא֤שֶׁ ת ָ֨בּא ִאם־ וְ הָ ָי֞ה יִ ְהיֶ ֣ה הַ זָּ ֑ ַ רע ֖לּ ֹא ל
֥ כּי
ִ֛ א ָנ֔ן וַיֵּ ֣ ַ דע9
'aChiv 'Eshet 'el- ba 'im- vehaYah hazZara'; yihYeh lo lo ki oNan, vaiYeda'
do irmão dele a mulher para ele entrava quando e aconteceu que a semente seria dele não que Onã E sabia
ְלאָ ִ ֽחיו׃ ֶז ֖ ַ רע ְל ִב ְל ִ ֥תּי נְ תָ ן־ ַ֔א ְרצָ ה וְ ִשׁ ֵח֣ת
le'aChiv. Zera' neton- levilTi 'Artzah, veshiChet
para o irmão dele semente dar para não para a terra e derramou
א ֹֽת ׃ גַּם־ א ֲֶשׁ֣ר עָ ָשׂ֑ה וַיָּ ֖מֶ ת יְ הוָ ֖ה ְבּעֵ ינֵ ֥י וַיֵּ ֛ ַ רע10
oTo. gam- vaiYamet 'aSah; 'aSher YHWH be'eiNei vaiYera'
a ele também e matou ele fez o que YWHW aos olhos de e estava desagradando
ִ ֥כּי ל ֹא י ַ ָ֔דע
֣ ִכּ ֚י ִלי
ַ ֔ ֵא אָ ב֣ א ֙ הבָ ה־ ָנּא
ָֽ ֙ וַיּ ֹ֙אמֶ ר אֶ ל־ הַ ֶ ֗דּ ֶר ָליה
ֶ ֜ ֵא ַו ֨ ֵיּט16
ki yaDa', lo ki 'eLayich, aVo na havah- vaiYomer hadDerech, 'el- 'eLeiha vaiYet
que sabia não porque a ti entrarei por favor Vamos e disse caminho no para ela E se desviou
לי׃
ֽ ָ ֵא תָ ב֖ א ִ ֥כּי ִ֔לּי מַ ה־ ִתּתֶּ ן־ ֙ ִה֑וא וַתּ ֹ֙אמֶ ר ֖כַ לָּ ת
'eLai. taVo ki Li, titten- mah- vatTomer hi challaTo
a mim? entrares quando a mim darás que E disse ela sua nora
֔ל ֗ ֒ לּ ֗
א ֲֶשׁ֣ר ֖ וּמַ ְטּ יל
ֶ ֔ וּפ ִת
ְ ֙ ֹת ְמ
ָֽ ח ו ַ֗תּ ֹאמֶ ר ֒ ָהעֵ ָרב ן ֮ א ֲֶשׁ֣ר אֶ תֶּ ן־ לּ
ֽ ָ ָמ֣ה ו ַ֗יּ ֹאמֶ ר18
'aSher umatteCha ufetiLecha, chotameCha vatTomer, loCh 'etten- 'aSher ha'eraVon mah vaiYomer,
que e seu cajou e suas pulseiras seu selo E disse para ti? darei que a garantia que E disse
ֽל ׃ ַתּהַ ר
ַ֥ ו ָאֵ ֶל֖יה ָב ֹא
֥ ַויּ ָלּ֛הּ וַיִּ תֶּ ן־ ָד
֑ ֶ ְבּי
lo. vatTahar 'eLeiha vaiyaVo lah vaiyitten- beyaDecha;
para ele e concebeu a ela e entrou para ela E deu está na sua mão
נוּתהּ׃
ֽ ָ אַ ְל ְמ די
֥ ֵ ְִבּג ו ִַתּ ְל ַבּ֖שׁ ָמֵ עָ ֶל ֑יה יפ֖הּ
ָ ְצ ִע ַתּסַ ר
ָ֥ ו ֶַתּל
ֵ֔ ו ו ַָתּ֣קָ ם19
'almenuTah. bigDei vattilBash me'aLeiha; tze'iFah vatTasar vatTelech, vatTakom
de sua viuvez as roupas e vestiu de sobre ela o véu dela e removeu e foi E se levantou
עַ ל־ ִ ֥הוא בָ עֵ ינַ ֖ יִ ם לֵ א ֹ֔מר אַ יֵּ ֧ה הַ ְקּ ֵד ָשׁ֛ה ֙ ְמקֹמָ הּ אֶ ת־ אַ נְ ֵשׁ֤י וַיִּ ְשׁ ַ֞אל21
'al- va'eiNayim hi hakkedeShah 'aiYeh leMor, mekoMah 'anShei 'et- vaiyish'Al
junto em Enaim ela a prostituta sagrada onde dizendo do lugar dela os homens E perguntou
שׁה׃
ֽ ָ ְק ֵד בָ ֶז ֖ה תה
֥ ָ ְל ֹא־ הָ י ֣אמ ֔רוּ
ְ ֹ וַיּ הַ ָדּ ֶ֑ר
kedeShah. vaZeh hayeTah lo- vaiYomeRu, hadDarech;
prostituta sagrada neste havia não E disseram ao caminho?
תה
֥ ָ ְל ֹא־ הָ י ָ ֽא ְמ ֔רוּ ֙ הַ מָּ ק ם אַ נְ ֵשׁ֤י וְ ַג֨ם ָאת֑יה
ִ ָל ֹא ְמצ
֣ וַיֹּ֖אמֶ ר הוּדה
֔ ָ ְאֶ ל־ י ֙ ַו ָיּ ֙שָׁ ב22
hayeTah lo- 'ameRu, hammakOm 'anShei veGam metzaTiha; lo vaiYomer yehuDah, 'el- vaiYashov
esteve não disseram do lugar os homens e também a encontrei não e disse Judá a E retornou
שׁה׃
ֽ ָ ְק ֵד בָ ֶז ֖ה
kedeShah. vaZeh
prostituta sagrada neste
ל ל ל ל ֗
ְב ִנ ֑י ְלשֵׁ ָל ֣ה ָעַ ל־ ֵכּ֥ן ל ֹא־ נְ תַ ִ ֖תּיה ִ ֽכּי־ ִמ ֔ ֶמּנִּ י ָ ֽצ ְד ָ ֣קה ֙ וַיּ ֹ֙אמֶ ר הוּדה
֗ ָ ְי ַויּ ֵַכּ ֣ר26
veNi; lesheLah netatTiha lo- ken 'al- ki- miMenni, tzadeKah vaiYomer yehuDah, vaiyakKer
o meu filho para Selá a dei não isso por porque do que eu justa e disse Judá E reconheceu
ע֖ ד ְל ַד ְע ָ ֽתּה׃ וְ ֽל ֹא־ י ַָס֥ף
leda'Tah od yaSaf velo-
a conhecer mais continuou e não
ְתא ִ ֖מים ְבּ ִב ְטנָ ֽהּ׃ וְ ִהנֵּ ֥ה ִל ְד ָתּ֑הּ ְבּ ֵע ֣ת וַיְ ִ ֖הי27
bevitNah. te'oMim vehinNeh lidTah; be'Et vayHi
em seu ventre gêmeos e eis que de gerar ela no tempo E aconteceu que
ס ָזֽ ַ רח׃ ְ֖שׁמ רא֥ ָ וַיִּ ְק הַ שָּׁ ִנ ֑י א ֲֶשׁ֥ר עַ ל־ י ָ֖ד י ָָצ֣א אָ ִ֔חיו ֙ וְ אַ חַ ר30
saMek Zarach. sheMo vaiyikRa hashaNi; yaDo 'al- 'aSher 'aChiv, yaTza ve'aChar
samech Zerá o nome dele e chamou tinha o fio escarlata a mão dele sobre que seu irmão saiu E depois
(Gênesis 39 (Genesis 39
ִא֣ישׁ ֙ הַ טַּ בָּ ִחים ַשׂ֤ר פַּ ְרעֹ֜ ה פּ ִטיפַ ר ֩ ְס ִ ֨ריס וַיִּ ְק ֵנ֡הוּ ִמ ְצ ָר֑יְ מָ ה הוּר֣ד
ַ וְ י ֵס֖ף1
'ish hattabbaChim sar par'Oh seRis potiFar vaiyikNehu mitzRayemah; huRad veyoSef
um homem da guarda capitão do Faraó um oficial Potifar e comprou-o Para o Egito foi levado E José
שׁמָּ ה׃
ָֽ דהוּ
֖ ֻ א ֲֶשׁ֥ר ה ִר אלים
ִ֔ ֵהַ יִּ ְשׁ ְמע ֙ ִמ ַיּד ִמ ְצ ִ ֔רי
Shammah. horiDuhu 'aSher haiyishme'eLim, miYad mitzRi,
lá o tinham levado que dos ismaelitas das mãos egípcio
ַליח
֥ ִ מַ ְצ שׂה יְ הוָ ֖ה
ֶ ֔ ֹאֲשֶׁ ר־ ה֣ וּא ע ֙ וְ כֹל ִ֑אתּ ִ ֥כּי יְ הוָ ֖ה ד ָנ֔יו
ֹ א
ֲ וַיַּ ֣ ְ רא3
matzLiach YHWH 'oSeh, hu 'aSher- veChol itTo; YHWH ki 'adoNav, vaiYar
prosperava o SENHOR fazia ele o que e tudo estava com ele o SENHOR que o senhor dele E viu
ְבּי ָֽד ׃
beyaDo.
na mão dele
יְ הוָ ֛ה ֔ל וַיְ ָב ֶ֧ר כָּ ל־ א ֲֶשׁ֣ר יֶשׁ־ ֙ וְ עַ ל ית
֗ ְֵבּב ֹת
֜ ִה ְפ ִ֨קיד א ֩ מֵ אָ ז וַיְ ִ֡הי5
YHWH vayVarech lo, yesh- 'aSher kol- ve'Al beveiTo, oTo hifKid me'Az vayHi
o SENHOR e abençoou dele tinha o que tudo e sobre em sua casa a ele pusera desde então E aconteceu que
֔ל בַּ ַבּ֖יִ ת א ֲֶשׁ֣ר יֶשׁ־ ְבּכָ ל־ ֙ יְ ה ָוה ִבּ ְר ַכּ֤ת י ֵס֑ף וַיְ ִ֞הי ִבּגְ ַל ֣ל אֶ ת־ ֵבּ֥ית הַ ִמּ ְצ ִ ֖רי
babBayit lo, yesh- 'aSher bechol YHWH birKat vayHi yoSef; bigLal hammitzRi beit 'et-
na casa dele tinha o que sobre tudo do SENHOR a benção e foi José por amor de do egípcio a casa
וּבַ שָּׂ ֶ ֽדה׃
uvassaDeh.
e no campo
אֲשֶׁ ר־ ה֣ וּא ִ ֥כּי ִאם־ הַ ֶלּ֖חֶ ם ְמא֔ וּמָ ה ֙ ִאתּ וְ ל ֹא־ י ַָד֤ע ֒ ְבּיַד־ י סֵ ף ֮ כָּ ל־ אֲשֶׁ ר־ ל ֲ ַו ַיּ6
ע ֹז֣ב
hu 'aSher- halLechem 'im- ki me'Umah, itTo yaDa' velo- yoSef beyad- lo 'aSher- kol- vaiya'aZo
ele que o pão senão que alguma coisa com ele sabia e não de José as mão dele o que tudo E deixou
מַ ְר ֶ ֽאה׃ יפ֥ה
ֵ ִו תאַ ר
ֹ֖ א ֵכ ֑ל וַיְ ִה֣י י ֵ֔סף יְ פֵ ה־
mar'Eh. viPeh To'ar yefeh- yoSef, vayHi oChel;
à vista e formoso de aparência bonito José E era comia
ל ל ֓
מַ ה־ בַּ ָבּ֑יִ ת ִא ִ ֖תּי ָדע
֥ ַ ל ֹא־ י אד ִֹנ֔י
ֲ ֵה֣ן ד ָנ֔יו
ֹ א
ֲ אֶ ל־ ֵא֣שֶׁ ת ֙ וַיּ ֹ֙אמֶ ר וַיְ מָ ֵ֓אן ׀8
babBayit; mah- 'itTi yaDa' lo- 'adoNi, hen 'adoNav, 'Eshet 'el- vaiYomer vayma'En
na casa o que comigo sabe não o meu senhor Eis que do seu senhor mulher à e disse Mas ele recusou
ְבּי ִ ָֽדי׃ ָתן
ַ֥ נ ֖אֲשֶׁ ר־ יֶשׁ־ ל כל
ֹ ֥ ְו
beyaDi. naTan lo yesh- 'aSher- veChol
na minha mão e entregou dele há o que e tudo
אֶ ְצ ָל֖הּ ִל ְשׁ ַכּ֥ב ָאֵ ֶל֛יה אֶ ל־ י ֵס֖ף ֣י ם ׀ ֑י ם וְ ל ֹא־ שָׁ ַמ֥ע רהּ֥ ָ ְכּ ַד ְבּ וַיְ ִ֕הי10
'etzLah lishKav 'eLeiha shaMa' velo- Yom; Yom yoSef 'el- kedabbeRah vayHi
ao lado ela para deitar-se a ela dando ele ouvidos e não dia dia a José a falando ela E aconteceu que
ִע ָ ֽמּהּ׃ ִל ְה ֥י ת
'imMah. lihYot
com ela para estar
הַ ֽחוּצָ ה׃ וַיָּ ֖נָס ְבּי ָָד֑הּ ִבּגְ ֖ד ִכּ ְרא ֔ ָתהּ ִ ֽכּי־ עָ ַז ֥ב ֙ וַיְ ִהי13
haChutzah. vaiYanos beyaDah; bigDo 'aZav ki- kir'oTah, vayHi
para fora e fugira em sua mão a sua veste deixara que vendo ela E aconteceu que
ל ל
ית ׃
ֽ ֵאֶ ל־ בּ אדֹנָ ֖יו
ֲ עַ ד־ בּ֥ א אֶ ְצ ָל ֑הּ ִבּגְ ֖ד וַתַּ נַּ ֥ח16
beiTo. 'el- 'adoNav Bo 'ad- 'etzLah; bigDo vattanNach
sua casa à o seu senhor que veio até perto de si a sua veste E ela pôs
)ק (ירי
֥ ֵ ֲסוּרי[ ]כ א ֲִס
ֵ אֲשֶׁ ר־ א ְמ ֕ק ם אֶ ל־ ֵבּ֣ית הַ ֹ֔סּהַ ר ֙ ֹת וַ ֽ יִּ ְתּ ֵנ ֙הוּ
֗ י ֵ֜סף א ד ֵנ֨י
ֹ א
ֲ ֩ וַיִּ קַּ ח20
k 'asiRei ch 'asurei 'aSher- meKom hasSohar, beit 'el- vaiyitteNehu oTo, yoSef 'adoNei vaiyikKach
os presos onde no lugar do cárcere casa na e o entregou a ele José o senhor de E tomou
ְבּ ֵב֥ית הַ ֹֽסּהַ ר׃ ָשׁ֖ם וַ ֽ יְ ִהי־ ֲסוּרים
ִ֑ א ֶהַ ֶמּ֖ל
hasSohar. beVeit sham vayhi- 'asuRim; hamMelech
do cárcere na casa ali assim esteve estavam presos do rei
ַשׂ֥ר ְבּעֵ ינֵ ֖י ִח ֔נּ וַיִּ ֵתּ֣ן ָח֑סֶ ד אֵ ָל֖יו וַיֵּ ֥ט אֶ ת־ י ֵ֔סף ֙ יְ ה ָוה ֤ ִ ְ וַי21
הי
sar be'eiNei chinNo, vaiyitTen Chased; 'eLav vaiYet yoSef, 'et- YHWH vayHi
do aos olhos graça e deu-lhe a sua benignidade sobre ele e estendeu com José O SENHOR porém estava
הַ ֹֽסּהַ ר׃ בֵּ ית־
hasSohar. beit-
mor carcereiro-
סּהַ ר
ֹ ֑ ַה ְבּ ֵב֣ית ירם א ֲֶשׁ֖ר
֔ ִ אֵ ֚ת כָּ ל־ ָה֣א ֲִס ְבּיַד־ י ֵ֔סף ֙ הַ ֹ֨סּהַ ר ַשׂ֤ר בֵּ ית־ וַיִּ ֞ ֵתּן22
hasSohar; beVeit 'aSher ha'asiRim, kol- 'et yoSef, beyad- hasSohar beit- sar vaiyitTen
do cárcere estavam na casa que os presos todos de José na mão mor carcereiro- o E entregou
שׂה׃ֽ ֶ ֹה֖ וּא הָ יָ ֥ה ע שׁם
ָ֔ ֙ וְ ֵ֨את כָּ ל־ א ֲֶשׁ֤ר עֹ ִשׂים
'oSeh. haYah hu Sham, 'oSim 'aSher kol- ve'Et
o que fazia era ele ali os que faziam o que tudo e
יְ הוָ ֖ה בַּ א ֲֶשׁ֥ר ְבּי ָ֔ד ֙ ְמא ֙וּמָ ה ֶ ֽאת־ כָּ ל־ ר ֶֹא֤ה הַ ֹ֗סּהַ ר ַשׂ֣ר בֵּ ית־ ֵא֣ין ׀23
YHWH ba'aSher beyaDo, me'Umah kol- 'et- ro'Eh hasSohar, beit- sar 'ein
o SENHOR porquanto na mão dele coisa que estava nenhuma de cuidado mor carcereiro- o E não teve
ס מַ ְצ ִ ֽליחַ ׃ ה֥ וּא עֹ ֶשׂ֖ה יְ הוָ ֥ה וַ ֽ אֲשֶׁ ר־ ִ֑אתּ
saMek matzLiach. YHWH 'oSeh hu va'aSher- itTo;
samech prosperava o SENHOR fazia ele e tudo o que estava com ele
(Gênesis 40 (Genesis 40
מר
ֹ ֑ לֵ א אדֹנָ ֖יו
ֲ ֵבּ֥ית ְב ִמ ְשׁ ַמ֛ר ִ֧אתּ ֲשׁר
ֶ֨ א פַ ְרעֹ֗ ה יס֣י
ֵ אֶ ת־ ְס ִר וַיִּ ְשׁ ַ֞אל7
leMor; 'adoNav beit vemishMar itTo 'aSher far'Oh, seriSei 'et- vaiyish'Al
dizendo de seu senhor da casa no cárcere com ele estavam que de Faraó aos eunucos Então perguntou
ָר ִע֖ים הַ יּֽ ם׃ ֵיכ֥ם
ֶ ְפּנ ַמַ ֛דּוּע
haiYom. ra'Im peneiChem madDua'
hoje? tristes os vossos semblantes Por que estão
שׁילוּ֥ ִ ִה ְב צּהָּ ֔ ִעָ ְל ָת֣ה נ ֙ היא ְכפ ַֹר ֙חַ ת
֤ ִ ְו שָׂ ִר ִיג ֑ם ְשׁ ָשׁ֣ה וּבַ גֶּ ֖פֶ ן10
hivShilu nitzTzah, 'alTah chefoRachat veHi sariGim; sheloShah uvagGefen
e amadureciam a sua flor saía estava como que brotando e ela sarmentos três E na vide
ענ ִ ָֽבים׃
ֲ ָתיה
֖ ֶ אַ ְשׁ ְכּ
'anaVim. 'ashkeloTeiha
em uvas os seus cachos
֑ ֶעַ ל־ כַּ נּ ֖ יב
ְ ֲשׁ
ֽ ִ ַוה ֹאשׁ
ֶ ֔ פַ ְרעֹ ה ֙ אֶ ת־ ר יִ ָשּׂ֤א י ִָ֗מים ְשׁ ֣ שֶׁ ת ְבּע֣ ד ׀13
kanNecha; 'al- vahashiveCha roShecha, 'et- far'Oh yisSa yaMim, sheLoshet be'od
ao teu estado e te restaurará a tua cabeça Faraó levantará dias três dentro ainda de
הָ ִי֖יתָ מַ ְשׁ ֵ ֽקהוּ׃ א ֲֶשׁ֥ר אשׁ ן
֔ ה ִר
ָֽ ֙ כַּ ִמּ ְשׁפָּ ט ְבּי ָ֔ד ֙ כ ס־ פַּ ְרעֹ ה תּ
֤ ָ ַוְ נָת
mashKehu. haYita 'aSher hariShon, kammishPat beyaDo, par'Oh chos- venataTa
seu copeiro eras quando o costume antigo conforme na sua mão de Faraó o copo e darás
אֲנִ י ֙ בַּ חֲל ִ֔מי אֶ ל־ י ֵ֔סף אַ ף־ ֙ וַיּ ֹ֙אמֶ ר פָּ ָת֑ר ִכּ֣י ט֣ ב ֹפים
֖ ִ שַׂ ר־ הָ א וַיַּ ֥ ְ רא16
bachaloMi, 'aNi 'af- yoSef, 'el- vaiYomer paTar; Tov ki ha'oFim sar- vaiYar
sonhava Eu também José a E disse interpretado tinha bem que padeiro-mor o Vendo então
ֹאשׁי׃
ִֽ ר עַ ל־ ח ִ ֹ֖רי סַ ֵלּ֥י ְשׁ ָשׁ֛ה וְ ִה ֵנּ֗ה
roShi. 'al- choRi salLei sheloShah vehinNeh,
a minha cabeça estavam sobre brancos cestos três e eis que
ְלכָ ל־ תּה֖ ֶ ִמ ְשׁ וַיַּ ֥עַ שׂ אֶ ת־ פַּ ְרעֹ֔ ה י ֚ם הֻ ֶלּ ֶ֣דת ישׁי
ִ֗ הַ ְשּׁ ִל בַּ ֣יּ ם וַיְ ִה֣י ׀20
lechol mishTeh vaiYa'as par'Oh, 'et- hulLedet Yom hasheliShi, baiYom vayHi
a todos um banquete que fez de Faraó do nascimento dia o terceiro no dia E aconteceu
עֲבָ ָ ֽדיו׃ ְ֥בּת ֹפים
֖ ִ ַשׂ֥ר הָ א וְ אֶ ת־ ֛ר ֹאשׁ ַשׂ֣ר הַ מַּ ְשׁ ִ֗קים אֶ ת־ ֣ר ֹאשׁ ׀ שּׂא
ָ ֞ ִוַיּ עֲבָ ָד֑יו
'avaDav. beToch ha'oFim sar rosh ve'Et hammashKim, sar rosh 'et- vaiyisSa 'avaDav;
dos seus servos no meio padeiro-mor do cabeça e a copeiro-mor do a cabeça e levantou os seus servos
לָ ֶה֖ם י ֵ ֽסף׃ פָּ ַת֛ר כַּ א ֲֶשׁ֥ר תָּ ָל ֑ה ֖ ִ וְ ֵא֛ת ַשׂ֥ר הָ א22
ֹפים
yoSef. laHem paTar ka'aSher taLah; ha'oFim sar ve'Et
José a eles havia interpretado como enforcou padeiro-mor ao Mas
פ חהוּ׃
ֽ ֵ ָאֶ ת־ י ֵס֖ף וַיִּ ְשׁכּ שׂר־ הַ מַּ ְשׁ ִ ֛קים
ַֽ ז ַָכ֧ר וְ ֽל ֹא־23
Peh vaiyishkaChehu. yoSef 'et- hammashKim sar- zaChar velo-
peh antes se esqueceu dele José de copeiro-mor O se lembrou porém não
(Gênesis 41 (Genesis 41
בָּ ָשׂ֑ר ָרע֥ ת מַ ְר ֶא֖ה וְ ַדקּ֣ ת ִמן־ הַ יְ ֹ֔אר ֙ ֶשׁ֧בַ ע פָּ ֣ר ת אֲחֵ ֗ר ת עֹ ל֤ ת אַ ח ֲֵריהֶ ן וְ ִה ֵנּ֞ה3
baSar; vedakKot mar'Eh ra'ot hay'Or, min- 'achareiHen oLot acheRot, paRot Sheva' vehinNeh
carne e magras de à vista feias do rio após elas subiam outras vacas sete E eis que
הַ יְ ֹֽאר׃ עַ ל־ ְשׂ ַפ֥ת הַ פָּ ֖ר ת ֵא֥צֶ ל מ ְדנָה
ֹ֛ ע
ֲ ַוַ ֽתּ
hay'Or. seFat 'al- happaRot 'Etzel vatta'aModenah
do rio na praia outras vacas junto às e paravam
ְבּ ִריא֥ ת אֶ ָח֖ד ְבּקָ נֶ ֥ה עֹ ל֛ ת ִשׁבּ ֳִ֗לים ֶשׁ֣בַ ע וְ ִהנֵּ ֣ה ׀ שֵׁ ִנ ֑ית ח ֖ם
ֲ וַ ֽ ַיּ ָ ֕ ִ וַיּ5
ישׁן
beri'ot 'eChad bekaNeh oLot shibboLim, Sheva' vehinNeh sheNit; vaiyachaLom vaiyiShan
cheias o mesmo pé brotavam do espigas sete e eis que outra vez e sonhou Depois dormiu
וְ ט ֹֽב ת׃
vetoVot.
e boas
יהן׃
ֽ ֶ אַ ח ֲֵר צ ְֹמח֖ ת קָ ִ ֑דים פתֹ ֣ וּשׁדוּ
ְ ַדּקּ֖ ת ִשׁבּ ֳִ֔לים ֶשׁ֣בַ ע ֙ וְ ִה ֵנּה6
'achareiHen. tzomeChot kaDim; usheduFot dakKot shibboLim, Sheva' vehinNeh
após elas brotavam do vento oriental e queimadas miúdas espigas sete E eis que
ל
א ֲִנ֖י מַ זְ ִ ֥כּיר הַ יּֽ ם׃ מר אֶ ת־ חֲטָ ַ֕איֹ ֑ אֶ ת־ פַּ ְר ֹ֖עה לֵ א ַשׂ֣ר הַ מַּ ְשׁ ִ֔קים ֙ וַיְ ַדבֵּ ר9
haiYom. mazKir 'aNi chata'Ai 'et- leMor; par'Oh 'et- hammashKim, sar vaydabBer
hoje lembro me Dos meus pecados dizendo a Faraó copeiro-mor o Então falou
֖ח מ
ֲ ְכּ ִפ ְת ֥ר ן א ֲִנ ֣י וָה֑ וּא ִ ֛אישׁ ְבּ ַל֥יְ לָ ה אֶ ָח֖ד חֲל֛ ם וַנַּ ֽחַ ְל ָמ֥ה11
chaloMo kefitRon 'ish vaHu; 'aNi 'eChad beLaylah chaLom vannachalMah
do seu sonho conforme a interpretação cada um e ele eu a mesma na noite um sonho então sonhamos
ל ְמנוּ׃
ֽ ָ ָח
chaLamenu.
sonhamos
וַיִּ ְפתָּ ר־ ֔ל ו ְַנּ֨סַ פֶּ ר־ הַ טַּ בָּ ִ֔חים ִע ְב ִ ֗רי עֶ ֚בֶ ד ְל ַשׂ֣ר נַ ֣עַ ר ִא ֜ ָתּנוּ שׁםָ ֨ ְ ו12
vaiyiftor- lo, vanNesapper- hattabbaChim, leSar 'Eved 'ivRi, Na'ar 'itTanu veSham
e interpretou a ele e contamos- guarda do capitão da servo hebreu um jovem conosco E estava ali
פָּ ָ ֽתר׃ ֖ח מ
ֲ ַכּ ִ ֥אישׁ ח מ ֵֹת֑ינוּ
ֲ ָל֖נוּ אֶ ת־
paTar. kachaloMo 'ish chalomoTeinu; 'et- Lanu
interpretou conforme o seu sonho a cada um os nossos sonhos a nós
֙ ֗
בָּ ָ ֽאחוּ׃ תּאַ ר ו ִַתּ ְר ֶע֖ינָה
ֹ֑ פתֹ ֣ ֶשׁ֣בַ ע פָּ ֔ר ת ְבּ ִריא֥ ת בָּ ָשׂ֖ר וִ י ֙ ִמן־ הַ יְ ֹ֗אר עֹ ת וְ ִהנֵּ ֣ה18
ba'Achu. vattir'Einah To'ar; viFot baSar beri'ot paRot, Sheva' 'oLot hay'Or, min- vehinNeh
no prado e pastavam à vista e formosas carne gordas de vacas sete subiam do rio E eis que
ְמלֵ ֥ ֹאת וְ ט ֹֽב ת׃ אֶ ָח֖ד ְבּקָ נֶ ֥ה עֹ ֛ ת ִשׁבּ ֳִ֗לים ֶשׁ֣בַ ע וְ ִהנֵּ ֣ה ׀ ח ִמ֑י
ֲ ַבּ ו ֵָא ֶ֖רא22
vetoVot. mele'Ot 'eChad bekaNeh 'oLot shibboLim, Sheva' vehinNeh bachaloMi; va'Ere
e boas cheias o mesmo de um pé subiam espigas sete e eis que em meu sonho Depois vi
יהם׃
ֽ ֶ אַ ח ֲֵר צ ְֹמח֖ ת קָ ִ ֑דים ְשׁ ֻדפ֣ ת ַדּקּ֖ ת ְצנֻמ֥ ת ִשׁבּ ֳִ֔לים ֶשׁ֣בַ ע ֙ וְ ִה ֵנּה23
'achareiHem. tzomeChot kaDim; sheduFot dakKot tzenuMot shibboLim, Sheva' vehinNeh
após elas brotavam do vento oriental e queimadas secas miúdas espigas sete E eis que
ֶשׁ֥בַ ע טּ ֹ֔בת
ֹ ַה ֙ ה ִשּׁבּ ֳִלים
ַֽ וְ ֶשׁ֤בַ ע ֔ ֵהנָּה ֙ ֶשׁ֤בַ ע שָׁ נִ ים טּ ֹ֗בת
ֹ ַרת ה
ֹ ֣ ָפּ ֶשׁ֧בַ ע26
Sheva' hattoVot, hashibboLim veSheva' Hennah, shaNim Sheva' hattoVot, paRot Sheva'
também são sete formosas espigas as sete eles anos sete formosas são vacas As sete
ֽהוּא׃ אֶ ָח֥ד חֲל֖ ם ֵה֑נָּה שָׁ ִנ֖ים
Hu. 'eChad chaLom Hennah; shaNim
ele um só o sonho é eles anos
֗ ֠
וְ ֶשׁ֤בַ ע ֔ ֵהנָּה ֙ ֶשׁ֤בַ ע שָׁ נִ ים יהן
ֶ ֗ אַ ח ֲֵר הָ עֹ ֣ ת וְ הָ ָרעֹ֜ ת ה ַר ֨קּ ת
ָֽ ֠הַ פָּ ר ת וְ ֶשׁ֣בַ ע27
veSheva' Hennah, shaNim Sheva' 'achareiHen, ha'oLot vehara'Ot harakKot Happarot veSheva'
como as sete eles anos sete depois delas são que subiam e feias à vista magras vacas E as sete
ָר ָעֽב׃ ְשׁנֵ ֥י ֶשׁ֖בַ ע יִ ְהי֕וּ הַ קָּ ִ ֑דים ְשׁ ֻדפ֖ ת הָ ֵר ֔ק ת ֙ ה ִשׁבּ ֳִלים
ַֽ
ra'Av. sheNei Sheva' yihYu hakkaDim; sheduFot hareKot, hashibboLim
de fome anos sete serão do vento oriental e queimadas miúdas espigas
ִמ ְצ ָ ֽריִ ם׃ ֶא ֶ֥רץ ְבּכָ ל־ גּ ָ֖ד ל בָּ א֑ ת שָׂ ָב֥ע ֶשׁ֥בַ ע שָׁ ִנ֖ים ִהנֵּ ֛ה29
mitzRayim. 'Eretz bechol gaDol saVa' ba'ot; shaNim Sheva' hinNeh
do Egito a terra em toda grande e fartura haverá vêm anos sete E eis que
ִ ֽכּי־ ֵכ ֑ן אַ ח ֲֵרי־ הָ ָר ָע֥ב הַ ה֖ וּא ִמ ְפּנֵ ֛י בָּ ָ֔א ֶרץ ֙ הַ שָּׂ בָ ע וְ ֽל ֹא־ יִ וּ ַָד֤ע31
ki- Chen; 'acharei- haHu hara'Av mippeNei ba'Aretz, hassaVa' yivvaDa' velo-
será porquanto depois a aquela que haverá da fome por causa na terra a abundância será conhecida e não
ה֖ וּא ְמ ֹֽאד׃ כָ ֵב֥ד
me'Od. hu chaVed
muito ela gravíssima
א ִ֔הים
ֱ ָה מֵ ִע֣ם ֙ הַ ָדּבָ ר נָכ֤ ן ִ ֽכּי־ אֶ ל־ פַּ ְר ֹ֖עה פַּ ע ֲָמ֑יִ ם הַ חֲל֛ ם וְ ֨ ַעל ִהשָּׁ ֧נ ת32
ha'EloHim, me'Im haddaVar naChon ki- pa'aMayim; par'Oh 'el- hachaLom hishaNot ve'Al
Deus da parte de esta coisa é determinada porque duas vezes a Faraó o sonho duplicado E foi
ֲשׂ ֽת ׃
ֹ א ִ ֖הים לַ ע
ֱ ָה וּממַ ֵה֥ר
ְ
la'asoTo. ha'EloHim umemaHer
a fazê-la o Deus e se apressa
ִמ ְצ ַ ֔ריִ ם אֶ ת־ ֶא ֶ֣רץ ֙ וְ ִחמֵּ שׁ עַ ל־ הָ ָא ֶ֑רץ ְפּ ִק ִ ֖דים פַ ְרעֹ֔ ה וְ י ְַפ ֵ ֥קד ַיע ֲֶשׂ֣ה34
mitzRayim, 'Eretz 'et- vechimMesh ha'Aretz; 'al- pekiDim veyafKed far'Oh, ya'aSeh
do Egito terra da e tome a quinta parte a terra sobre governadores e ponha Faraó Faça isso
הַ שָּׂ ָ ֽבע׃ ְשׁנֵ ֥י ְבּ ֶשׁ֖בַ ע
hassaVa'. sheNei beSheva'
de fartura anos nos sete
יַד־ ָ֞בר ַתּ֧חַ ת וְ יִ ְצ ְבּרוּ־ הָ ֵא֑לֶּ ה הַ בָּ ֖ ֹאת טּ ֹ֔בת
ֹ ַה הַ שָּׁ ִנ ֣ים ֙ אֶ ת־ כָּ ל־ ֹ֨אכֶ ל וְ יִ ְק ְבּ ֗צוּ35
yad- Tachat var veyitzberu- ha'Elleh; habba'Ot hattoVot, hashaNim 'ochel kol- 'et- veyikbeTzu,
mão de debaixo da trigo e amontoem os estes que vêm bons dos anos a comida toda E ajuntem
וְ שָׁ ָ ֽמרוּ׃ בֶּ עָ ִ ֖רים פַּ ְר ֹ֛עה ֥ ֹאכֶ ל
veshaMaru. be'aRim 'Ochel par'Oh
e o guardem nas cidades para mantimento Faraó
א ִ ֖הים ֽבּ ׃
ֱ ַ֥רוּח א ֲֶשׁ֛ר ִ ֕אישׁ כָ ֶז֔ה הֲנִ ְמ ָצ֣א פַּ ְר ֹ֖עה אֶ ל־ עֲבָ ָד֑יו וַיֹּ֥אמֶ ר38
bo. EloHim Ruach 'aSher 'ish chaZeh, hanimTza 'avaDav; 'el- par'Oh vaiYomer
nele? Deus o Espírito de em quem haja um varão como este Acharíamos a seus servos Faraó E disse
הַ ִכּ ֵסּ֖א רקַ֥ כָּ ל־ עַ ִמּ֑י יִ ַשּׁ֣ק וְ עַ ל־ ִ ֖פּי ִ֔ ֵ אַ תָּ ה ֙ ִתּ ְהיֶ ֣ה עַ ל־ בּ40
יתי
hakkisSe rak 'amMi; kol- yishShak Picha ve'al- beiTi, 'al- tihYeh 'atTah
no trono somente o meu povo todo se governará tua boca e por a minha casa sobre estarás Tu
ִמ ֶ ֽמּךָּ ׃ דּל
֥ ַ ְאֶ ג
miMeka. 'egDal
que tu eu serei maior
ִמ ְצ ָ ֽריִ ם׃ כָּ ל־ ֶא ֶ֥רץ ַע֖ל ֔ ֹֽא ְת נ ַָת ִ֣תּי ֙ פַּ ְר ֹ֖עה אֶ ל־ י ֵס֑ף ְראֵ ה וַיֹּ֥אמֶ ר41
mitzRayim. 'Eretz kol- 'al 'oteCha, naTatti re'Eh yoSef; 'el- par'Oh vaiYomer
do Egito a terra toda sobre a ti tenho posto Vês aqui a José Faraó Disse mais
ֹת ַע֖ל
֔ א וְ נָת֣ ן ר
֑ ֵ אַ ְב ְלפָ נָ ֖יו וַיִּ ְק ְרא֥ וּ ֔ל אֲשֶׁ ר־ ֙ הַ ִמּ ְשׁ ֶנה ְבּ ִמ ְר ֶכּ֤בֶ ת ֹת
֗ א ַויּ ְַר ֵכּ ֣ב43
'al oTo, venaTon 'avRech; lefaNav vaiyikre'U lo, 'aSher- hammishNeh bemirKevet oTo, vaiyarKev
sobre a ele Assim pôs Ajoelhai diante dele e clamavam tinha que o segundo no carro a ele E fez subir
ִמ ְצ ָ ֽריִ ם׃ כָּ ל־ ֶא ֶ֥רץ
mitzRayim. 'Eretz kol-
do Egito a terra toda
֖וְ אֶ ת־ ַרגְ ל אֶ ת־ י ָ֛ד ִ ֧אישׁ ֽל ֹא־ י ִ ָ֨רים וּב ְלעָ ֶ ֗די
ִ פַ ְר ֹ֑עה פַּ ְר ֹ֛עה אֶ ל־ י ֵס֖ף א ֲִנ ֣י וַיֹּ֧אמֶ ר44
ragLo ve'Et yaDo 'et- 'ish yaRim lo- uvil'aDeicha, far'Oh; 'aNi yoSef 'el- par'Oh vaiYomer
o seu pé ou a sua mão homem levantará não porém sem ti Faraó Eu sou a José Faraó E disse
ִמ ְצ ָ ֽריִ ם׃ ֶא ֶ֥רץ ְבּכָ ל־
mitzRayim. 'Eretz bechol
do Egito a terra em toda
֗ ל
פּ֥ ִטי בַּ ת־ אֶ ת־ ָ ֽא ְס ַנ֗ת ֣ל וַיִּ תֶּ ן־ ֒ ַפַּ ְענֵח י סֵ ף ֮ ָ ֽצ ְפנַ ֣ת פַ ְר ֹ֣עה שֵׁ ם־ וַיִּ ְק ָ ֨רא45
Poti bat- 'aseNat, 'et- lo vaiyitten- pa'neaCh tzafeNat yoSef shem- far'Oh vaiyikRa
Potífera filha de a Asenate para ele e deu Panéia Zafenate- José o nome de Faraó E chamou
ִמ ְצ ָ ֽריִ ם׃ ֶא ֶ֥רץ י ֵס֖ף עַ ל־ ַויּ ֵֵצ֥א ֖ ֹאן ְל ִא ָשּׁ֑ה ֶפ ַ֛רע כּ ֵֹה֥ן
mitzRayim. 'Eretz 'al- yoSef vaiyeTze le'ishShah; 'on koHen Fera'
do Egito a terra por toda José e saiu por mulher Om sacerdote de
ִמ ְצ ָר֑יִ ם פַּ ְר ֹ֣עה ֶ ֽמלֶ ־ ִל ְפנֵ ֖י ְבּעָ ְמ ֕ד שָׁ ָנ֔ה ְשׁ ִשׁ֣ים בֶּ ן־ ֙ וְ י סֵ ף46
mitzRayim; Melech- par'Oh lifNei be'ameDo shaNah, sheloShim ben- veyoSef
do Egito rei Faraó diante da face de quando esteve anos trinta era da idade de E José
ִמ ְצ ָ ֽריִ ם׃ ֶא ֶ֥רץ ְבּכָ ל־ בר
ֹ ֖ פַ ְרעֹ֔ ה וַ ֽ יּ ְַע י סֵ ף ֙ ִמ ִלּ ְפנֵ ֣י ַויּ ֵֵצ֤א
mitzRayim. 'Eretz bechol vaiya'Vor far'Oh, millifNei yoSef vaiyeTze
do Egito a terra por toda e passou Faraó da face de José E saiu
ִל ְקמָ ִ ֽצים׃ הַ שָּׂ ָב֑ע ְשׁנֵ ֣י ְבּ ֶשׁ֖בַ ע הָ ָ֔א ֶרץ ו ַַתּ֣עַ שׂ47
likmaTzim. hassaVa'; sheNei beSheva' ha'Aretz, vatTa'as
a mãos-cheias de fartura anos nos sete a terra E produziu
וַיִּ תֶּ ן־ ִמ ְצ ַ ֔ריִ ם ְבּ ֶא ֶ֣רץ ֙ א ֲֶשׁ֤ר הָ יוּ שָׁ ִנ֗ים ֶשׁ֣בַ ע אֶ ת־ כָּ ל־ ֣ ֹאכֶ ל ׀ וַיִּ ְק ֹ֞בּץ48
vaiyitten- mitzRayim, be'Eretz haYu 'aSher shaNim, Sheva' 'Ochel kol- 'et- vaiyikBotz
e guardou do Egito na terra houve que anos dos sete o mantimento todo E ajuntou
ָתן
ַ֥ נ ָֹתיה
֖ ֶ ְס ִביב א ֲֶשׁ֥ר הָ ִע֛יר ְשׂ ֵדה־ ֧ ֹאכֶ ל בֶּ עָ ִ ֑רים ֖ ֹאכֶ ל
naTan sevivoTeiha 'aSher ha'Ir sedeh- 'Ochel be'aRim; 'Ochel
pondo ao redor de cada cidade que estava nas cidades do campo o mantimento nas cidades o mantimento
ְבּת ָ ֽכהּ׃
betoChah.
no meio dela
בַּ ת־ ָ ֽא ְס ַנ֔ת ֙ הָ ָר ָע ֑ב א ֲֶשׁ֤ר יָ ְֽל ָדה־ לּ תָּ ב֖ א ְשׁנַ ֣ת ְבּ ֶט ֶ֥רם בָ ִנ֔ים ְשׁנֵ ֣י ְ 50
֙ וּלי ֵס֤ף יֻלַּ ד
bat- 'aseNat, lo Yaldah- 'aSher hara'Av; sheNat taVo beTerem vaNim, sheNei yulLad uleyoSef
filha de Asenate para ele deu que fome o ano de viesse antes que filhos dois nasceram E a José
ֽא ן׃ ֶפ ַ֖רע כּ ֵֹה֥ן פּ֥ ִטי
on. koHen Fera' Poti
Om sacerdote de Potífera
א ִהים ֙ אֶ ת־ כָּ ל־
ֱ נ ַַשּׁ֤נִ י ִ ֽכּי־ ְמנ ֶַשּׁ֑ה הַ ְבּכ֖ ר י ֵס֛ף אֶ ת־ ֵשׁ֥ם רא֥ ָ וַיִּ ְק51
kol- 'et- EloHim nashShani ki- menashSheh; habbeChor shem 'et- yoSef vaiyikRa
todo de Deus me fez esquecer porque Manassés do primogênito o nome José E chamou
אָ ִ ֽבי׃ וְ ֵא֖ת כָּ ל־ ֵבּ֥ית עֲמָ ִ֔לי
'aVi. beit kol- ve'Et 'amaLi,
meu pai a casa de toda e de o meu trabalho
֕ל
ִמ ְצ ָ ֽריִ ם׃ ְבּ ֶא ֶ֥רץ א ֲֶשׁ֥ר הָ יָ ֖ה הַ שָּׂ ָב֑ע ְשׁנֵ ֣י ֶשׁ֖בַ ע ֶ ֕ ו ִַתּ ְכ53
לינָה
mitzRayim. be'Eretz haYah 'aSher hassaVa'; sheNei Sheva' vattichLeinah
do Egito na terra havia que de fartura anos os sete Então acabaram-se
פַּ ְר ֹ֤עה ְלכָ ל־ ו ַ֨יּ ֹאמֶ ר הָ ָע ֛ם אֶ ל־ פַּ ְר ֹ֖עה לַ ָלּ ֑חֶ ם וַיִּ ְצ ַע֥ק ִמ ְצ ַ ֔ריִ ם כָּ ל־ ֶא ֶ֣רץ ֙ ו ִַתּ ְרעַ ב55
lechol par'Oh vaiYomer lalLachem; par'Oh 'el- ha'Am vaiyitz'Ak mitzRayim, 'Eretz kol- vattir'Av
a todos Faraó E disse por pão a Faraó o povo clamou do Egito a terra toda E tendo fome
ֲשׂוּ׃
ֽ תַּ ע לָ ֶכ֖ם ֹאמ֥ר
ַ ְלכ֣ וּ אֶ ל־ י ֵ֔סף אֲשֶׁ ר־ י ֙ ִמ ְצ ַר ֙יִ ם
ta'aSu. laChem yoMar 'aSher- yoSef, 'el- leChu mitzRayim
fazei a vós ele disser o que José a Ide os egípcios
֙ בָּ הֶ ם י ֵ֜סף ֶ ֽאת־ כָּ ל־ א ֲֶשׁ֤ר וַיִּ ְפ ֨ ַתּח הָ ָא ֶ֑רץ כָּ ל־ ְפּנֵ ֣י ַע֖ל הָ ָי֔ה וְ הָ ָר ָע ֣ב56
baHem 'aSher kol- 'et- yoSef vaiyifTach ha'Aretz; peNei kol- 'al haYah, vehara'Av
neles mantimento em que havia tudo José abriu terra a toda sobre havendo Pois fome
ִמ ְצ ָ ֽריִ ם׃ ה ָר ָע֖ב ְבּ ֶא ֶ֥רץ
ָֽ ח ַז ֥ק
ֱ ַו ֶיּ ְל ִמ ְצ ַ ֔ריִ ם בּר
ֹ ֣ וַיִּ ְשׁ
mitzRayim. be'Eretz hara'Av vaiyecheZak lemitzRayim, vaiyishBor
do Egito na terra a fome porque prevaleceu aos egípcios e vendeu
הָ ָר ָע֖ב ְבּכָ ל־ חָ ַז ֥ק ִ ֽכּי־ אֶ ל־ י ֵס֑ף בּר
ֹ ֖ ִל ְשׁ ִמ ְצ ַ ֔ריְ מָ ה ָבּ֣אוּ ֙ הָ אָ ֶ֙רץ וְ כָ ל־57
bechol hara'Av chaZak ki- yoSef; 'el- lishBor mitzRaymah, Ba'u ha'Aretz vechol
em todas a fome prevaleceu porquanto José de para comprar ao Egito vinham as terras E todas
הָ ָ ֽא ֶרץ׃
ha'Aretz.
as terras
(Gênesis 42 (Genesis 42
ָל ֣נוּ וְ ִשׁ ְברוּ־ ֙ ְרדוּ־ שָׁ ֙מָּ ה ְבּ ִמ ְצ ָר֑יִ ם ֶשׁ֖בֶ ר ִ ֥כּי יֶשׁ־ שָׁ ֔ ַמ ְע ִתּי ִהנֵּ ֣ה ו ַ֕יּ ֹאמֶ ר2
Lanu veshivru- Shammah redu- bemitzRayim; Shever yesh- ki shaMa'ti, hinNeh vaiYomer
para nós e comprai trigo até lá descei no Egito mantimento há que tenho ouvido Eis que Disse mais
ל ֹא נ ָֽמוּת׃
֥ ְו וְ נִ ְחיֶ ֖ה שּׁם
ָ ֔ ִמ
naMut. veLo venichYeh mishSham,
morramos e não para que vivamos de lá
א ֲֵח֣י ֙ ַו ָיּ ֹ֨באוּ הָ ָא ֶ֑רץ ְלכָ ל־ ַע ֣ם ה֥ וּא הַ מַּ ְשׁ ִ ֖בּיר הָ ָ֔א ֶרץ עַ ל־ ה֚וּא הַ שַּׁ ִלּ֣יט וְ י ֵ֗סף6
'aChei vaiyaVo'u ha'Aretz; 'am lechol hammashBir hu ha'Aretz, 'al- hashalLit hu veyoSef,
os irmãos de e vieram da terra o povo a todo vendia ele terra daquela o governador era pois José
ָ ֽא ְרצָ ה׃ אַ ַפּ֖יִ ם ֥ל י ֵ֔סף וַיִּ ְשׁ ַ ֽתּחֲווּ־
'Aretzah. 'apPayim lo vaiyishtachavu- yoSef,
na terra com a face ante ele e inclinaram-se José
ל
ל ֹא ִה ִכּ ֻ ֽרהוּ׃
֥ וְ ֵה֖ם י ֵס֖ף אֶ ת־ אֶ ָח֑יו ַויּ ֵַכּ֥ר8
hikkiRuhu. lo veHem 'eChav; 'et- yoSef vaiyakKer
o conheceram não mas eles os seus irmãos José pois conheceu
אַ ֔ ֶתּם ְמ ַרגְּ ִל֣ים ֙ אֲלֵ הֶ ם וַיֹּ֤אמֶ ר לָ ֶה֑ם א ֲֶשׁ֥ר חָ ַל֖ם ח ֔מ ת
ֲ ַי ֵ֔סף אֵ ֚ת ה כּרֹ ֣ ְ וַיִּ ז9
'atTem, meraggeLim 'aleHem vaiYomer laHem; chaLam 'aSher hachaloMot, 'et yoSef, vaiyizKor
vós sois espias a eles e disse deles havia sonhado que dos sonhos José Então lembrou-se
אתם׃
ֽ ֶ ָבּ אֶ ת־ עֶ ְרוַ ֥ת הָ ָא ֶ֖רץ ִל ְרא֛ ת
baTem. ha'Aretz 'erVat 'et- lir'ot
viestes da terra a nudez e para ver
די
֖ ֶ ָל ֹא־ הָ י֥וּ עֲב ֔חנוּ
ְ א ַנ
ֲ כֵּ ִנ ֣ים נָ ְ֑חנוּ ִאישׁ־ אֶ ָח֖ד ְבּנֵ ֥י ָ ֕ ֻ כּ11
לּנוּ
'avaDeicha haYu lo- 'aNachnu, keNim Nachenu; 'eChad 'ish- beNei kulLanu
os teus servos são não somos homens de retidão somos um varão filhos de Todos nós
ְמ ַרגְּ ִ ֽלים׃
meraggeLim.
espias
אתם ִל ְר ֽא ת׃
֥ ֶ ָבּ ֕ל ֹא ִ ֽכּי־ עֶ ְרוַ ֥ת הָ ָא ֶ֖רץ אֲלֵ ֶה֑ם וַיֹּ֖אמֶ ר12
lir'ot. baTem ha'Aretz 'erVat ki- lo 'aleHem; vaiYomer
para ver viestes da terra a nudez antes Não a eles E disse
ְכּנָ ֑עַ ן ְבּ ֶא ֶ֣רץ ִאישׁ־ אֶ ָח֖ד ְבּנֵ ֥י חים ׀ אֲנַ ְ֛חנוּ
֧ ִ ַא עָ שָׂ ר ֩ עֲבָ ֶ ֨די ְשׁנֵ ֣ים ְ וַיּ13
ֹאמ ֗רוּ
keNa'an; be'Eretz 'eChad 'ish- beNei 'aNachnu 'aChim 'avaDeicha 'aSar sheNeim vaiyomeRu,
Canaã da terra de um varão filhos de Nós somos irmãos teus servos doze E eles disseram
אֵ ינֶ ֽנּוּ׃ וְ הָ אֶ ָח֖ד הַ יּ֔ ם ֙ אֶ ת־ אָ ִב ֙ינוּ טן
ֹ ֤ ָהַ קּ וְ ִה ֵנּ֨ה
'eiNennu. veha'eChad haiYom, 'aVinu 'et- hakkaTon vehinNeh
já não existe mas um hoje com nosso pai está o mais novo e eis que
טן
ֹ ֖ ָהַ קּ יכ֥ם
ֶ ְבּב֛ א א ֲִח ִאם־ כּי
ִ֧ ִמ ֔ ֶזּה פַ ְרעֹ ה ֙ ִאם־ תֵּ ְצא֣ וּ ֵח֤י ְבּז ֹ֖את ִתּבָּ ֵח֑נוּ15
hakkaTon 'achiChem beVo 'im- ki mizZeh, tetze'U 'im- far'Oh chei tibbaChenu; beZot
mais novo vosso irmão vier quando senão daqui saireis não Faraó pela vida de sereis provados Nisto
הנָּה׃
ֵֽ
Hennah.
aqui
֙ וְ יִ ָ ֽבּחֲנוּ הֵ ָא ְ֣ס ֔רוּ ֙ וְ אַ תֶּ ם ֒ אֶ ת־ א ֲִחיכֶ ם אֶ חָ ד ֮ וְ יִ ַ ֣קּח ִמ ֶכּ ֣ם ִשׁ ְל ֨חוּ16
veyibbachaNu he'AseRu, ve'atTem 'achiChem 'et- veyikKach 'eChad mikKem shilChu
e serão provadas ficareis presos mas vós vosso irmão que traga um dentre vós Enviai
אַ ֶ ֽתּם׃ לים
֖ ִ ְְמ ַרגּ פַ ְרעֹ֔ ה ִ ֥כּי ֕ל ֹא ֵח֣י וְ ִאם־ ִא ְתּ ֶכ ֑ם הא ֱֶמ֖ת
ַֽ יכם
ֶ ֔ ִדּ ְב ֵר
'atTem. meraggeLim ki far'Oh, chei lo ve'im- 'itteChem; ha'eMet divreiChem,
vós sois espias porque Faraó pela vida de não e se convosco se há verdade vossas palavras
ל
י ִ ָֽמים׃ ְשׁ ֥ שֶׁ ת אֶ ל־ ִמ ְשׁ ָמ֖ר א ָֹת֛ם סף ֱ ַו ֶיּ17
ֹ֥ א
yaMim. sheLoshet mishMar 'el- 'oTam vaiye'eSof
dias três guarda em los juntos E pô-
֙ וְ אַ תֶּ ם ִמ ְשׁמַ ְר ֶכ ֑ם ְבּ ֵב֣ית יֵאָ ֵס֖ר אֶ ֔ ָחד יכ ֣ם
ֶ א ֲִח אַ ֔ ֶתּם ִאם־ כֵּ ִנ ֣ים19
ve'atTem mishmarChem; beVeit ye'aSer 'eChad, 'achiChem 'atTem, keNim 'im-
e vós vossa prisão na casa de fique preso um que de vossos irmãos sois homens de retidão Se
יכם׃
ֽ ֶ ֵבָּ תּ ַרעֲב֥ ן ְלכ֣ וּ הָ ִ֔ביאוּ ֶשׁ֖בֶ ר
batteiChem. ra'aVon Shever haVi'u, leChu
vossa casa para a fome de trigo levai ide
ל ֹא
֣ ְו מר אַ ל־ תֶּ חֶ ְטא֥ וּ בַ יֶּ ֖לֶ ד
ֹ ֛ יכ֧ם ׀ לֵ א
ֶ ֵֹתם לֵ א ֹ֗מר הֲל א ֩ אָ ֨ ַמ ְר ִתּי אֲל
ָ ֜ אוּבן א
ֵ֨ ְר ֩ ַויַּעַ ן22
veLo vaiYeled techet'U 'al- leMor 'aleiChem 'aMarti halO leMor, 'oTam re'uVen vaiya'An
Mas não contra o moço pequeis Não dizendo a vós dizia eu Não dizendo a eles Rúben E respondeu
נִ ְד ָ ֽרשׁ׃ ִהנֵּ ֥ה ָ֖דּמ וְ גַם־ ְשׁמַ ְע ֶתּ֑ם
nidRash. hinNeh daMo vegam- shema'Tem;
é requerido vedes aqui o seu sangue e também ouvistes
ֹתם׃
ֽ ָ בֵּ ינ ליץ֖ ִ ֵהַ מּ ִ ֥כּי י ֵס֑ף ִַ ֥כּי שׁ ֵֹמ֖ע ל ֹא יָ ֽ ְ ד ֔עוּ
֣ ֙ וְ הֵ ם23
beinoTam. hammeLitz ki yoSef; shoMea' ki yade'U, lo veHem
entre eles havia intérprete porque José os entendia que sabiam não E eles
אֶ ת־ ֙ ֵ ֽמ ִאתָּ ם וַיִּ ַ ֤קּח אֲלֵ ֔ ֶהם אֲלֵ הֶ ם ֙ וַיְ ַד ֵבּ֣ר וַיָּ ֤שָׁ ב וַיֵּ ְ֑ב ְךּ יה֖ם
ֶ ֵֵ ֽמעֲל סּבֹ ֥ ִ וַיּ24
'et- me'itTam vaiyikKach 'aleHem, vaydabBer 'aleHem vaiYashov vaiYevek; me'aleiHem vaiyisSo
dentre eles e tomou a eles e falou a eles Depois tornou e chorou deles E retirou-se
ֵיהם׃
ֽ ֶ אֹת֖ ְלעֵ ינ סר
ֹ֥ א
ֱ ַו ֶיּ ִשׁ ְמ ֔ע ן
le'eineiHem. oTo vaiye'eSor shim'on,
perante os seus olhos o e amarrou- a Simeão
ַויּ ֵֵצ֣א ְבאַ ְמתַּ ְח ִתּ֑י ִהנֵּ ֣ה וְ גַ ֖ם כַּ ְס ִ֔פּי הוּשׁ֣ב
ַ ֙ אֶ ל־ אֶ חָ יו וַיֹּ֤אמֶ ר28
vaiyeTze ve'amtachTi; hinNeh veGam kasPi, huShav 'eChav 'el- vaiYomer
Então desfaleceu no meu saco ei-lo mesmo aqui e o meu dinheiro Devolveram seus irmãos a E disse
לנוּ׃
ֽ ָ א ִ ֖הים
ֱ ִ ֤אישׁ אֶ ל־ אָ ִחיו ֙ לֵ א ֹ֔מר מַ ה־ זּ ֹ֛את עָ ָשׂ֥ה וַיֶּ ֽחֶ ְר ֞דוּ ִל ָ֗בּם
Lanu. EloHim 'aSah zot mah- leMor, 'aChiv 'el- 'ish vaiyecherDu libBam,
a nós ? Deus que tem feito é isto Que dizendo outro ao um e pasmavam o coração deles
ֹתם לֵ א ֹֽמר׃
ָ֖ א רתֹ֥קּ
ֹ ַ֔ל ֵא֛ת כָּ ל־ ה ַויּ ִַגּ ֣ידוּ ְכּנָ ֑עַ ן יה֖ם ַא ְ֣רצָ ה
ֶ קב א ֲִב
ֹ֥ ע
ֲ אֶ ל־ ַי ֹ ֛ ַו ָיּ29
באוּ
leMor. 'oTam hakkoRot kol- 'et lo, vaiyagGidu keNa'an; 'Artzah 'aviHem ya'aKo 'el- vaiyaVo'u
dizendo a eles o que aconteceu tudo lhe e contaram- Canaã na terra de seu pai Jacó para E vieram
אַ ֶתּ֑ם ִ ֥כּי כֵ ִנ֖ים ְבּז ֹ֣את אֵ ַ ֔דע הָ ָ֔א ֶרץ אדֹנֵ ֣י
ֲ ֙ הָ ִאישׁ לינוּ
ֵ ֗ ֵא וַיֹּ֣אמֶ ר33
'atTem; cheNim ki 'eDa', beZot ha'Aretz, 'adoNei ha'Ish 'eLeinu, vaiYomer
vós sois homens de retidão que conhecerei Nisto da terra o senhor aquele varão a nós E disse
ָלכוּ׃
ֵֽ ו ְקח֥ וּ יכ֖ם
ֶ ֵבָּ תּ וְ אֶ ת־ ַרעֲב֥ ן ִא ִ֔תּי הַ ִנּ ֣יחוּ ֙ האֶ חָ ד
ָֽ יכ֤ם
ֶ א ֲִח
vaLechu. keChu batteiChem ra'aVon ve'Et 'itTi, hanNichu ha'eChad 'achiChem
e parti tomai vossas casas para a fome de e comigo deixai um de vossos irmãos
נִ ְשׁ ָ֗אר וְ ה֧ וּא ְלבַ ֣דּ ֜ ֵמת אָ ִ֨חיו ִ ֽכּי־ ִעמָּ ֶכ ֑ם ְבּ ִנ֖י ֵרד
֥ ֵ ֽל ֹא־ י ו ַ֕יּ ֹאמֶ ר38
nish'Ar, levadDo veHu met 'aChiv ki- 'immaChem; beNi yeRed lo- vaiYomer
ficou só e ele é morto o seu irmão porquanto convosco meu filho descerá Não Ele porém disse
ְבּ ָי ֖ג ן תי
֛ ִ ָאֶ ת־ שֵׂ יב ָ֔בהּ וְ ה ַר ְד ֶתּ֧ם ֵ ֽתּ ְלכוּ־ א ֲֶשׁ֣ר ֙ בַּ ֶדּ ֶ֙ר ֙ אָ ס ן וּק ָר ָא֤הוּ
ְ
beyaGon seivaTi 'et- vehoradTem Vah, telechu- 'aSher badDerech 'asOn ukera'Ahu
com tristeza minhas cãs fareis descer fordes por onde no caminho algum desastre Se a ele sucede
ְשׁ ֽא לָ ה׃
she'olah.
à sepultura
(Gênesis 43 (Genesis 43
לָ ֶכ֖ם הַ ע֥ ד לָ ִ ֔אישׁ ְלהַ ִגּ ֣יד ִל֑י תם֖ ֶ ֹה ֲֵרע יִ ְשׂ ָר ֵ֔אל לָ ָמ֥ה ֙ וַיּ ֹ֙אמֶ ר6
laChem ha'od la'Ish, lehagGid Li; hare'oTem laMah Yisra'El, vaiYomer
para vós que tínheis ainda àquele varão fazendo saber a mim fizestes tal mal Por que Israel E disse
ָ ֽאח׃
'Ach.
outro irmão ?
ֲמיִ ם׃
ֽ ָ ֶז ֥ה פַ ע ֖בנוּ
ְ ַשׁ תּה
֥ ָ ַע ִ ֽכּי־ ִה ְתמַ ְה ָמ ְ֑הנוּ לוּל ֣א
ֵ ִ ֖כּי10
fa'aMayim. zeh Shavnu 'atTah ki- hitmahMahenu; luLe ki
segunda vez pela estaríamos de volta já certamente detido nós não nos tivéssemos E se
אֶ ת־ לָ ֶכ֛ם וְ ִשׁ ַלּ֥ח ִל ְפנֵ ֣י הָ ִ ֔אישׁ ֙ ַרח ֲִמים לָ ֶכ֤ם יִ ֨ ֵתּן שַׁ ַ ֗דּי וְ ֵא֣ל14
'et- laChem veshilLach ha'Ish, lifNei rachaMim laChem yitTen shadDai, ve'El
convosco para que deixe vir do varão diante misericórdia a vós dê Todo-poderoso E Deus
שָׁ ָ ֽכ ְל ִתּי׃ כ ְל ִתּי
ֹ ֖ ָשׁ כַּ א ֲֶשׁ֥ר ַוא ֲִנ֕י וְ אֶ ת־ ִבּנְ י ִָמ֑ין אַ ֵח֖ר יכ֥ם
ֶ א ֲִח
shaChalti. shaCholeti ka'aSher va'aNi binyaMin; ve'Et 'aCher 'achiChem
desfilhado ficarei desfilhado se for e eu Benjamim e o outro o vosso irmão
ל ל
ָשׁים
֖ ִ אנ
ֲ ָהָ ֵב֥א אֶ ת־ ה ית
֔ ֵעַ ל־ בּ לא ֲֶשׁ֣ר
ַֽ ֙ וַיּ ֹ֙אמֶ ר ֒ אֶ ת־ ִבּנְ י ִָמין ֮ י ֵס֣ף ִאתָּ ם ַו ֨ ַיּ ְרא16
ha'anaShim 'et- haVe beiTo, 'al- la'aSher vaiYomer binyaMin 'et- 'itTam yoSef vaiYar
estes varões Leva a sua casa sobre ao que estava e disse a Benjamim com eles José Vendo pois
ֳריִ ם׃
ֽ ָ ַ ֽבּצָּ ה ָשׁים
֖ ִ אנ
ֲ ָה ֹאכל֥ וּ
ְ י תּי֛ ִ ִא ִ ֥כּי טֶ ֙בַ ח ֙ וְ הָ ֔ ֵכן ַבח
ֹ ֤ וּט
ְ הַ ָבּ֑יְ תָ ה
BatztzohoRayim. ha'anaShim yocheLu 'itTi ki vehaChen, tevach uteVoach habBayetah;
ao meio-dia estes varões comerão comigo porque e prepara tudo reses e mata à casa
הַ ָ ֽבּיִ ת׃ ֶפּ֥תַ ח אֵ ָל֖יו י ֵס֑ף וַיְ ַד ְבּ ֥רוּ עַ ל־ ֵבּ֣ית אֶ ל־ הָ ִ ֔אישׁ א ֲֶשׁ֖ר ֙ וַ ֽ יִּ גְּ שׁוּ19
habBayit. Petach 'eLav vaydabbeRu yoSef; beit 'al- 'aSher ha'Ish, 'el- vaiyiggeShu
da casa à porta com ele e falaram José a casa de sobre que estava varão ao Por isso chegaram-se
ֹֽאכֶ ל׃ ִל ְשׁבָּ ר־ בַּ ְתּ ִח ָלּ֖ה י ַָר ְ֛דנוּ רד
ֹ ֥ ָי אד ִֹנ ֑י
ֲ ִבּ֣י ְ וַיּ20
ֹאמ ֖רוּ
'Ochel. lishbor- battechilLah yaRadnu yaRod 'adoNi; bi vaiyomeRu
mantimento a comprar dantes descemos certamente Senhor meu Ai! E disseram
֔ ל
יהם
ֶ ֔ ֵַרגְ ל וַיִּ ְרחֲצ֣ וּ ֙ מַ ֙יִ ם י ֵס֑ף וַיִּ תֶּ ן־ ֵבּ֣יתָ ה ָשׁים
֖ ִ אנ
ֲ ָהָ ִ ֛אישׁ אֶ ת־ ה ַויּ ֵָב֥א24
ragleiHem, vaiyirchaTzu mayim vaiyitten- yoSef; Beitah ha'anaShim 'et- ha'Ish vaiyaVe
os seus pés e lavaram água e deu José à casa de aqueles varões o varão Depois levou
יהם׃
ֽ ֶ ח ֹֽמ ֵר
ֲ ִַמ ְספּ֖ א ל תּן
֥ ֵ ִוַיּ
lachaMoreiHem. misPo vaiyitTen
aos seus jumentos pasto também deu
דנּוּ
֖ ֶ הַ ע א ֲֶשׁ֣ר אֲמַ ְר ֶתּ֑ם הַ זּ ֵ ָ֖קן יכ֥ם
ֶ א ֲִב הֲשָׁ ל֛ ם ו ַ֗יּ ֹאמֶ ר ְלשָׁ ֔ל ם ֙ לָ הֶ ם וַיִּ ְשׁ ַא֤ל27
ha'oDennu 'amarTem; 'aSher hazzaKen 'aviChem hashaLom vaiYomer, leshaLom, laHem vaiyish'Al
Ainda falastes ? quem o velho de Vosso pai está bem e disse como estavam a eles E perguntou
חי׃
ָֽ
Chai.
vive ?
]כ [וַיִּ ְשׁתַּ חוּ וַ ֽ יִּ ְקּ ֖דוּ ָח֑י ע ֶד֣נּוּ ְלאָ ִ ֖בינוּ ֥ ְלעַ ְב ְדּ שָׁ ל֛ ם ְ וַיּ28
ֹאמ ֗רוּ
ch vaiyishtachu vaiyikkeDu Chai; oDennu le'aVinu le'avdeCha shaLom vaiyomeRu,
E abaixaram a cabeça vive ainda nosso pai o teu servo Bem está E eles disseram
)ק (ֽשׁתַּ חֲוּֽ וּ
ְ ו ִַיּ
k vaiYishtachavVu
e inclinaram-se
יכ ֣ם
ֶ ה ֶזה ֙ א ֲִח
ֲ ו ַ֗יּ ֹאמֶ ר ֒ ִאמּ בֶּ ן־ ֮ אָ ִחיו ַו ֞ ַיּ ְרא אֶ ת־ ִבּנְ י ִָמ֣ין עֵ י ָנ֗יו וַיִּ ָשּׂ֣א29
'achiChem haZeh vaiYomer, imMo ben- 'aChiv binyaMin 'et- vaiYar 'eiNav, vaiyisSa
o vosso irmão Este é e disse sua mãe filho de seu irmão a Benjamim e viu os olhos E ele levantou
ְבּ ִ ֽני׃ ֖ ְא ִ ֥הים י ְָחנ
ֱ ֹאמר
ַ ֕ וַיּ אֵ ָל ֑י תּם
֖ ֶ א ֲֶשׁ֥ר אֲמַ ְר הַ קָּ ֹ֔טן
beNi. yacheneCha EloHim vaiyoMar 'eLai; 'amarTem 'aSher hakkaTon,
meu filho ele te abençoe Deus Depois disse a mim ? falastes quem mais novo de
ָב ֹא
֥ ַויּ ִל ְבכּ֑ ת וַיְ בַ ֵ ֖קּשׁ אֶ ל־ אָ ִ֔חיו ֙ ַרחֲמָ יו נִ ְכ ְמ ֤רוּ ִ ֽכּי־ י ֵ֗סף וַיְ מַ ֵה֣ר30
vaiyaVo livKot; vayvakKesh 'aChiv, 'el- rachaMav nichmeRu ki- yoSef, vaymaHer
e entrou onde chorar e procurou seu irmão para o o seu íntimo moveu-se porque José E apressou-se
שׁמָּ ה׃ָֽ וַיֵּ ְ֥ב ְךּ הַ ַח ְ֖ד ָרה
Shammah. vaiYevek haChadrah
ali e chorou na câmara
לחֶ ם׃
ֽ ָ שׂימוּ
ִ֥ וַיֹּ֖אמֶ ר ו ִַ֨יּ ְתאַ ֔ ַפּק ַויּ ֵֵצ֑א פָּ נָ ֖יו וַיִּ ְר ַח֥ץ31
Lachem. Simu vaiYomer vaiYit'apPak, vaiyeTze; paNav vaiyirChatz
pão Ponde e disse e conteve-se e saiu o rosto Depois lavou
ָמן
֛ ִ ִבּנְ י מַ ְשׂ ַא֧ת ַתּ ֶרב
ֵ֜ ו ֒ אֲלֵ הֶ ם ֮ פָּ נָיו מֵ ֵא֣ת מַ ְשׂ ֹ֜את שּׂאָ ֨ ִ וַיּ34
binyaMin mas'At vatTerev 'aleHem paNav me'Et mas'Ot vaiyisSa
Benjamim a porção de porém era maior para eles diante dele que estavam as porções E apresentou-lhe
ִע ֽמּ ׃ וַ ֽ יִּ ְשׁ ְכּ ֖רוּ י ָ֑ד ת וַיִּ ְשׁתּ֥ וּ חָ ֵמ֣שׁ ִממַּ ְשׂ ֥ ֹאת כֻּ ָלּ֖ם
imMo. vaiyishkeRu vaiyishTu yaDot; chaMesh kulLam mimas'Ot
com ele e se regalaram E eles beberam vezes cinco a de qualquer deles do que
(Gênesis 44 (Genesis 44
ֹ֔אכֶ ל ֙ ָשׁים
ִ אנ
ֲ ה
ָֽ חת
ֹ ֤ לּא אֶ ת־ אַ ְמ ְתֵּ ֞ ַמר ֒ מ
ֹ לֵ א ֮ עַ ל־ בֵּ ית אֶ ת־ א ֲֶשׁ֣ר וַיְ ֞ ַצו1
'Ochel, ha'anaShim 'amteChot 'et- malLe leMor beiTo 'al- 'aSher 'et- vayTzav
de mantimento destes varões os sacos Enche dizendo a sua casa sobre que estava ao E deu ordem
אַ ְמתַּ ְח ֽתּ ׃ ְבּ ִ ֥פי ִ ֖אישׁ כּסֶ ף־
ֶֽ שׂים
֥ ִ ְְשׂ ֵא֑ת ו יוּכל֖ וּן
ְ כַּ א ֲֶשׁ֥ר
amtachTo. beFi 'ish kesef- veSim se'Et; yucheLun ka'aSher
do seu saco na boca cada varão o dinheiro de e põe levar puderem quanto
ִשׁ ְב ֑ר וְ ֵא֖ת ֶכּ ֣סֶ ף הַ קָּ ֹ֔טן אַ ְמ ַתּ֣חַ ת ֙ תָּ ִשׂים ֙ ְבּ ִפי כּסֶ ף
ֶ ֗ ַה ַגְּ ִב֣יע ִ֞ וְ אֶ ת־ גְּ ִב2
יעי
shivRo; Kesef ve'Et hakkaTon, 'amTachat beFi taSim hakKesef, geVia' gevi'I ve'Et
do seu trigo o dinheiro com do mais novo do saco na boca porás prata o copo de o meu copo E
י ֵס֖ף א ֲֶשׁ֥ר ִדּ ֵ ֽבּר׃ ִכּ ְד ַב֥ר ַו ֕ ַיּעַ שׂ
dibBer. 'aSher yoSef kidVar vaiYa'as
tinha dito que José conforme a palavra de E fez
יהם׃
ֽ ֶ חמ ֵֹר
ֲ ַו ֵה֖מָּ ה שֻׁ ְלּ ֔חוּ אנ ִָשׁ֣ים
ֲ ָא֑ ר וְ ה ֹ ֖ ַ ה3
בּקֶ ר
vachamoreiHem. Hemmah shulleChu, veha'anaShim or; habBoker
com os seus jumentos eles despediram-se estes varões a luz Vinda da manhã
ית
֔ ֵעַ ל־ בּ לא ֲֶשׁ֣ר
ֽ ַ ֙ אָ מַ ר וְ י ֵס֤ף ֒ ִה ְר ִחיקוּ ל ֹא
֣ ֮ אֶ ת־ הָ ִעיר ֠הֵ ם יָ ְֽצא֣ וּ4
beiTo, 'al- la'aSher 'aMar veyoSef hirchiKu lo ha'Ir 'et- yatze'U hem
a sua casa sobre ao que estava disse e José se havendo ainda distanciado e não da cidade Saindo eles
ָר ָע֖ה תּם֥ ֶ ִשׁלַּ ְמ ָל֛מָּ ה אֲלֵ ֔ ֶהם ֣ ָ וְ אָ מַ ְר
תּ ֙ וְ ִהשַּׂ גְ תָּ ם אנ ִָשׁ֑ים
ֲ ה
ָֽ אַ ח ֲֵר֣י דףֹ ֖ ְר ק֥ וּם
ra'Ah shillamTem Lammah 'aleHem, ve'amarTa vehissagTam ha'anaShim; 'achaRei reDof kum
mal pagastes Por que a eles dirás e alcançando-os aqueles varões e persegue Levanta-te
תּחַ ת ט ָ ֽבה׃
ַ֥
toVah. Tachat
bem ? por
א ֲֶשׁ֥ר תם֖ ֶ ֹה ֲֵרע ֑בּ יְ נ ֵַח֖שׁ וְ ֕הוּא נ ֵַח֥שׁ ֔בּ ֙ אדֹנִ י
ֲ יִ ְשׁ ֶתּ֤ה ֶ ֨ הֲל֣ א ֶז֗ה א5
ֲשׁר
'aSher hare'oTem bo; yenaChesh naChesh veHu bo, 'adoNi yishTeh 'aSher Zeh, haLo
no que Fizestes mal com ele? adivinha que bem E ele nele meu senhor bebe o copo por que este Não é
יתם׃
ֽ ֶ ֲשׂ
ִ ע
'asiTem.
fizestes
הָ ֵ ֽאלֶּ ה׃ אֶ ת־ הַ ְדּבָ ִ ֖רים אֲלֵ ֔ ֶהם וַיְ ַד ֵבּ֣ר ִ וַ ֽ יּ6
ַשּׂגֵ ֑ם
ha'Elleh. haddevaRim 'et- 'aleHem, vaydabBer vaiyassiGem;
as mesmas palavras as a eles e falou E alcançou-os
חָ ִ֨לילָ ה ֙ לַ עֲבָ ֶ ֔די הָ ֵא֑לֶּ ה כַּ ְדּבָ ִ ֖רים אד ִֹנ֔י
ֲ יְ ַד ֵבּ֣ר ליו לָ ֚מָּ ה
ָ ֔ ֵא ְ וַיּ7
ֹאמ ֣רוּ
la'avaDeicha, chaLilah ha'Elleh; kaddevaRim 'adoNi, yedabBer Lammah 'eLav, vaiyomeRu
teus servos Longe tais ? palavras meu senhor diz Por que a ele E disseram
הַ זֶּ ֽה׃ כַּ ָדּ ָב֥ר מֵ עֲשׂ֖ ת
hazZeh. kaddaVar me'aSot
semelhante a esta coisa estejam de fazerem
ל ֗
מֵ ֶא ֶ֣רץ אֵ ֶל֖י בנוֹּ ֥ ֱשׁי
ִ ה ֹתינוּ
ֵ ֔ אַ ְמ ְתּח ְבּ ִפ֣י ֙ א ֲֶשׁ֤ר מָ צָ ֙אנוּ כּסֶ ף
ֶ֗ ֵה֣ן8
me'Eretz 'eLeicha heshiVonu 'amtechoTeinu, beFi maTzanu 'aSher Kesef, hen
desde a terra de para ti tornamos a trazer dos nossos sacos na boca temos achado que o dinheiro Eis que
ָהב׃
ֽ ָ ֶכּ֖סֶ ף א֥ ז ד ֶנ֔י
ֹ א
ֲ ִמ ֵבּ֣ית ֙ נִ גְ ֹנב וְ ֵ֗אי ְכּנָ ֑עַ ן
zaHav. o Kesef 'adoNeicha, mibBeit nigNo ve'Eich, keNa'an;
ouro ? ou prata do teu senhor da casa furtaríamos como pois Canaã
אַ ְמתַּ ְח ֽתּ ׃ ִ ֥אישׁ וַ ֽ יִּ ְפ ְתּח֖ וּ ָא ְ֑רצָ ה ֖אֶ ת־ אַ ְמתַּ ְחתּ ִ ֥אישׁ וַיּ ִ ֛רדוּ ֗ וַ ֽ יְ מַ ה11
ֲרוּ
amtachTo. 'ish vaiyifteChu 'Aretzah; amtachTo 'et- 'ish vaiyoRidu vaymahaRu,
o seu saco cada um e abriu em terra o seu saco cada um e pôs E eles apressaram-se
וַיִּ ְפּל֥ וּ ָשׁ֑ם ע ֶד֣נּוּ י ֵ֔סף וְ ה֖ וּא ֵבּ֣יתָ ה ֙ וְ אֶ חָ יו הוּד֤ה
ָ ְי ֨ ַויּ14
ָב ֹא
vaiyippeLu Sham; oDennu veHu yoSef, Beitah ve'eChav yehuDah vaiyaVo
e prostraram-se ali ainda estava porque ele José à casa de com os seus irmãos Judá E veio
ָ ֽא ְרצָ ה׃ ְלפָ נָ ֖יו
'Aretzah. lefaNav
em terra diante dele
א ִ֗הים
ֱ ָה וּמַ ה־ נִּ ְצטַ ָדּ֑ק מַ ה־ נְּ ַד ֵבּ֖ר לאד ִֹנ֔י
ַֽ ֙ מַ ה־ נּ ֹאמַ ר הוּדה
֗ ָ ְי וַיֹּ֣אמֶ ר16
ha'EloHim, nitztadDak; umah- nedabBer mah- ladoNi, noMar mah- yehuDah, vaiYomer
Deus nos justificaremos ? E como falaremos ? Que a meu senhor ? diremos Que Judá Então disse
גַּ ֛ם ֕חנוּ
ְ א ַנ
ֲ גַּם־ לאד ִֹנ֔י
ַֽ ֙ עֲבָ ִדים ִה ֶנּנּ֤וּ עֲבָ ֶ ֔די ע ֣ן
ֲ מָ צָ א ֙ אֶ ת־
gam 'aNachnu gam- ladoNi, 'avaDim hinnenNu 'avaDeicha, 'aVon 'et- maTza
como nós tanto meu senhor escravos de eis que somos teus servos a iniqüidade de Achou
ְבּי ָֽד ׃ ַָביע
֖ ִ הַ גּ נִ ְמ ָצ֥א אֲשֶׁ ר־
beyaDo. haggaVia' nimTza 'aSher-
na sua mão o copo foi achado aquele em quem
֗ ֩ ֡ ֔לּ לל
יִ ְהיֶה־ ה֚וּא ְבּי ָ֗ד ַהַ גּ ִָ֜ביע נִ ְמ ֨ ָצא ֩ ז ֹ֑את הָ ִ ֡אישׁ אֲשֶׁ ר ִ֔לּי מֵ עֲשׂ֖ ת חָ ִל֣ילָ ה ו ַ֕יּ ֹאמֶ ר17
yihyeh- hu beyaDo, haggaVia' nimTza 'aSher ha'Ish Zot; me'aSot Li, chaLilah vaiYomer
será aquele na sua mão o copo foi achado em quem o varão isto que eu faça mim Longe de Mas ele disse
יכם׃ פ ֽ ֶ אֶ ל־ א ֲִב עֲל֥ וּ ְלשָׁ ל֖ ם ֔ ָעבֶ ד וְ אַ ֕ ֶתּם ִלּ֣י
Peh 'aviChem. 'el- leshaLom 'aLu ve'atTem 'Aved, li
vosso pai para em paz subi porém vós servo meu
וְ אָ ִ֨חיו קָ ָט ֑ן זְ קֻ ִנ֖ים וְ יֶ ֥לֶ ד ז ֵָ֔קן ָא֣ב ֙ לנוּ
ָ֨ יֶשׁ־ אד ִֹנ֔י
ֲ אֶ ל־ ֙ וַנּ ֹ֙אמֶ ר20
ve'aChiv kaTan; zekuNim veYeled zaKen, 'av lanu yesh- 'adoNi, 'el- vanNomer
cujo irmão o mais novo da sua velhice e um moço velho um pai para nós Temos meu senhor a E dissemos
אֲהֵ ֽב ׃ וְ אָ ִ ֥ביו ְ֖ל ִאמּ ה֧ וּא ְלבַ ֛דּ ָתר
ֵ ֨ וַיִּ וּ ֜ ֵמת
aheVo. ve'aViv le'imMo levadDo hu vaiyivvaTer met
o ama e seu pai sua mãe ficou de ele e só é morto
ליו׃
ֽ ָ ָע עֵ ִינ֖י שׂימָ ה
֥ ִ ָדהוּ אֵ ָל ֑י וְ א
֖ ֻ ה ִר אֶ ל־ עֲבָ ֶ ֔די ֙ וַתּ ֹ֙אמֶ ר21
'aLav. 'eiNi ve'aSimah 'eLai; horiDuhu 'avaDeicha, 'el- vatTomer
sobre ele os meus olhos e porei a mim Trazei-mo teus servos a Então tu disseste
אד ִ ֹֽני׃
ֲ רי
֥ ֵ ֔ל ֵא֖ת ִדּ ְב ַו ֨ ַנּגֶּד־ אָ ִב֑י ֖ ֶ ֽאל־ עַ ְב ְדּ ִכּ֣י עָ ִ֔לינוּ ֙ וַיְ ִהי24
'adoNi. divRei 'et lo, vanNagged- 'aVi; 'avdeCha 'el- 'aLinu, ki vayHi
meu senhor palavras de as lhe e contando- meu pai teu servo a subindo nós que E aconteceu
ֹֽאכֶ ל׃ ְמעַ ט־ ִשׁ ְברוּ־ ָל֥נוּ ֻשׁ֖בוּ אָ ִב֑ינוּ וַיֹּ֖אמֶ ר25
'Ochel. me'at- Lanu shivru- Shuvu 'aVinu; vaiYomer
mantimento um pouco de para nós comprai Tornai nosso pai e disse
הנָּה׃
ֽ ֵ עַ ד־ יתיו
֖ ִ ל ֹא ְר ִא
֥ ְו רף ט ָֹר֑ף
ֹ ֣ ָט ַ ֖א ֹמרַ ֕ ָוא ֵ ֽמ ִא ִ֔תּי ֙ האֶ חָ ד
ָֽ ַויּ ֵֵצ֤א28
Hennah. 'ad- re'iTiv veLo toRaf; taRof 'ach va'oMar me'itTi, ha'eChad vaiyeTze
agora até o tenho visto e não despedaçado foi Certamente e eu disse de mim um ausentou-se
אֶ ת־ וְ ֽה ַר ְד ֶתּ֧ם אָ ס֑ ן וְ קָ ָר֣הוּ אֶ ת־ ֶז ֛ה מֵ ִע֥ם פָּ נַ ֖י גַּם־ ְ 29
וּלקַ ְח ֶתּ֧ם
'et- vehoradTem aSon; vekaRahu paNai me'Im zeh 'et- gam- ulekachTem
as fareis descer algum desastre e a ele acontecer minha face da este a também agora e tirardes
ְשׁ ֹֽאלָ ה׃ ְבּ ָר ָע֖ה תי
֛ ִ ָשֵׂ יב
she'Olah. bera'Ah seivaTi
à sepultura com dor minhas cãs
שׁוּרה
֥ ָ ְק ֖וְ נ ְַפשׁ ִא ָתּ֑נוּ אֵ ינֶ ֣נּוּ וְ הַ נַּ ֖עַ ר אָ ִ֔בי ֣ אֶ ל־ עַ ְב ְדּ ֙ ְכּב ִֹאי וְ עַ ֗ ָתּה30
keshuRah venafSho 'itTanu; 'einenNu vehanNa'ar 'aVi, 'avdeCha 'el- kevo'I ve'atTah,
está atada como a sua alma indo conosco não e o moço meu pai teu servo a pois indo eu Agora
ְבנ ְַפ ֽשׁ ׃
venafSho.
com a alma dele
֥ יבת עַ ְב ְדּ
ַ֨ ֵאֶ ת־ שׂ עֲבָ ֶ ֜די וְ ה ִ ֨רידוּ ו ֵָמ֑ת הַ נַּ ֖עַ ר ִכּי־ ֵא֥ין ִ֛כּ ְרא ת וְ הָ ָי֗ה31
'avdeCha seiVat 'et- 'avaDeicha vehoRidu vaMet; hanNa'ar 'ein ki- kir'oTo vehaYah,
teu servo cãs de as teus servos e farão descer morrerá o moço não está ali que vendo ele acontecerá que
ְשׁ ֹֽאלָ ה׃ ְבּ ָי ֖ג ן בינוּ
֛ ִ ָא
she'Olah. beyaGon 'aVinu
à sepultura com tristeza nosso pai
לי
ֶ ֔ ֵא ֙ ל ֹא א ֲִביאֶ ֙נּוּ
֤ מר ִאם־
ֹ ֑ לֵ א אָ ִ ֖בי מֵ ִע֥ם אֶ ת־ הַ ַנּ֔עַ ר עָ ַר֣ב ֙ עַ ְב ְדּ ֤ ִ 32
כּי
'eLeicha, 'avi'Ennu lo 'im- leMor; 'aVi me'Im hanNa'ar, 'et- 'aRav 'avdeCha ki
a ti tornar não Se dizendo meu pai para com este moço por se deu por fiador teu servo Porque
כָּ ל־ הַ יּ ִ ָֽמים׃ ְלאָ ִ ֖בי ֥אתי
ִ וְ חָ ָט
haiyaMim. kol- le'aVi vechaTati
os dias todos a meu pai eu serei culpado
ל ל
אֶ ְר ֶא֣ה בָ ָ ֔רע א ֲֶשׁ֥ר פֶּ ֚ן ִא ִתּ֑י אֵ ינֶ ֣נּוּ וְ הַ נַּ ֖עַ ר אֶ ל־ אָ ִ֔בי אֵ י ֙ ֶ ֽאע ֱֶל ֣ה ִכּי־34
'aSher vaRa', 'er'Eh pen 'itTi; 'einenNu vehanNa'ar 'aVi, 'el- 'e'eLeh 'eiCh ki-
que o mal veja eu Para que não for comigo não se o moço meu pai a subirei eu como Porque
אֶ ת־ אָ ִ ֽבי׃ יִ ְמ ָצ֖א
'aVi. 'et- yimTza
meu pai a sobrevirá
(Gênesis 45 (Genesis 45
ֵבּ֥ית פַּ ְרעֹֽ ה׃ וַיִּ ְשׁ ַמ֖ע ִמ ְצ ַ ֔ריִ ם וַיִּ ְשׁ ְמע֣ וּ ִבּ ְב ִכ֑י ֖אֶ ת־ קֹל ֥ ֵ ִ וַיּ2
תּן
par'Oh. beit vaiyishMa' mitzRayim, vaiyishme'U bivChi; koLo 'et- vaiyitTen
de faraó a casa e escutou o Egito e escutaram em pranto a voz dele e entregou
֙ אֶ חָ יו וְ ֽל ֹא־ י ְָכל֤ וּ ָח֑י אָ ִ ֖בי א ֲִנ ֣י י ֵ֔סף הַ ע֥ ד ֙ י ֵס֤ף אֶ ל־ אֶ חָ יו ו ַ֨יּ ֹאמֶ ר3
'eChav yacheLu velo- Chai; 'aVi ha'od yoSef, 'aNi 'eChav 'el- yoSef vaiYomer
os irmãos dele puderam e não vivente ? o meu pai Acaso ainda José eu irmãos dele aos José e disse
ִמפָּ נָ ֽיו׃ נִ ְבהֲל֖ וּ ֹת ִ ֥כּי
֔ א ע ֣נ ת
ֲ ַל
mippaNav. nivhaLu ki oTo, la'aNot
de perante ele ficaram assustados porque a ele para responderem
אֲנִ י ֙ י ֵס֣ף ו ַ֗יּ ֹאמֶ ר אֵ ַל֖י וַיִּ גָּ ֑שׁוּ נָ ֥א גְּ שׁוּ־ י ֵס֧ף אֶ ל־ אֶ ָח֛יו ו ַ֨יּ ֹאמֶ ר4
yoSef 'aNi vaiYomer, vaiyigGashu; 'eLai na geshu- 'eChav 'el- yoSef vaiYomer
José eu e disse e se acercaram a mim por favor acercai-vos irmãos dele aos José e disse
ִמ ְצ ָ ֽריְ מָ ה׃ ֹתי
ִ֖א תּם
֥ ֶ ְמכַ ְר אֲשֶׁ ר־ יכם
ֶ ֔ א ֲִח
mitzRayemah. 'oTi mecharTem 'aSher- 'achiChem,
para Egito a mim vendestes que o vosso irmão
חָ ִ ֖רישׁ א ֲֶשׁ֥ר אֵ ין־ שָׁ ִנ֔ים וְ ע ד ֙ חָ ֵמ֣שׁ הָ ָא ֶ֑רץ ְבּ ֶ ֣ק ֶרב הָ ָר ָע֖ב ָתיִ ם
֥ ַ ֶז ֛ה ְשׁנ ִכּי־6
chaRish 'ein- 'aSher shaNim, chaMesh ve'Od ha'Aretz; beKerev hara'Av shenaTayim zeh ki-
armadura não haverá que anos cinco e ainda a terra no interior de a fome dois anos isto porque
וְ קָ ִ ֽצּיר׃
vekatzTzir
e colheita
לָ ֔ ֶכם ח ֣י ת
ֲ ַוּלה
ְ בָּ ָא ֶ֑רץ ְשׁאֵ ִ ֖רית לָ ֶכ֛ם לָ שׂ֥ וּם ֵיכם
ֶ ֔ א ִהים ֙ ִל ְפנ
ֱ וַיִּ ְשׁלָ ֵח֤נִ י7
laChem, ulehachaYot ba'Aretz; she'eRit laChem laSum lifneiChem, EloHim vaiyishlaCheni
a vós e para fazer viver na terra remanescente a vós para pôr perante vós Deus e me enviou
ֹלה׃
ֽ ָ גְּ ד יט֖ה
ָ ִֵל ְפל
gedoLah. lifleiTah
grande por livramento
הים ְלאָ ֖ד ן
ִ֛ א
ֱ י ֵ֔סף שָׂ ַמ֧נִ י ֣ ְאָ מַ ר ֙ ִבּנ כּה
ֹ֤ ליו
ָ ֗ ֵא ַואֲמַ ְר ֶתּ֣ם ֒ ַועֲל֣ וּ אֶ ל־ אָ ִבי ֮ מַ הֲרוּ9
le'aDon EloHim saMani yoSef, binCha 'aMar koh 'eLav, va'amarTem 'aVi 'el- va'aLu mahaRu
como senhor Deus pôs-me José o teu filho disse assim a ele e direis meu pai ao e subi Apressai
ע ֹֽמד׃
ֲ ַַ ֽאל־ תּ דה אֵ ַל֖י
֥ ָ ְר ִמ ְצ ָר֑יִ ם ְלכָ ל־
ta'aMod. 'al- 'eLai reDah mitzRayim; lechol
permanecerás não a mim desce o Egito de todo
֖ ית
ְ וּב
ֵֽ תּה
֥ ָ ַא ִתּוּ ֵָר֛שׁ ָר ָע ֑ב פֶּ ן־ שָׁ ִנ֖ים ע֛ ד חָ ֵמ֥שׁ ִכּי־ שׁםָ֔ ֙ ֹֽא ְת ֤ ִ וְ ִכ ְלכַּ ְל11
תּי
uveiteCha 'atTah tivvaResh pen- ra'Av; shaNim chaMesh od ki- Sham, 'oteCha vechilkalTi
e a tua casa tu empobreças para que não fome anos cinco ainda porque lá a ti e abastecerei
ל ׃ ָֽ וְ כָ ל־ אֲשֶׁ ר־
Lach. 'aSher- vechol
é teu o que e tudo
ה ְמ ַד ֵבּ֥ר
ַֽ ִכּי־ ִ ֖פי ִבנְ י ִָמ֑ין אָ ִח֣י וְ עֵ ינֵ ֖י רֹא֔ ת ֙ ֵעֽינֵיכֶ ם וְ ִהנֵּ ֤ה12
hamdabBer fi ki- vinyaMin; 'aChi ve'eiNei ro'ot, 'eineiChem vehinNeh
a que fala a minha boca que Benjamim o meu irmão e os olhos de os que veem os vossos olhos e eis que
יכם׃
ֽ ֶ ֵאֲל
'aleiChem.
a vós
וּמהַ ְר ֶתּ֛ם
ִֽ ית֑ם
ֶ וְ ֵא֖ת כָּ ל־ א ֲֶשׁ֣ר ְר ִא ְבּ ִמ ְצ ַ ֔ריִ ם ֙ אֶ ת־ כָּ ל־ ְכּב ִדי ְלאָ ִ֗בי וְ ִהגּ ְַד ֶתּ֣ם13
umiharTem re'iTem; 'aSher kol- ve'Et bemitzRayim, kevoDi kol- 'et- le'aVi, vehiggadTem
e vos apressareis vistes o que tudo e no Egito a minha honra toda ao meu pai e relatareis
הנָּה׃
ֵֽ אֶ ת־ אָ ִ ֖בי תּם ֥ ֶ וְ ה ַר ְד
Hennah. 'aVi 'et- vehoradTem
para cá meu pai o e fareis descer
ָאריו׃
ֽ ָ עַ ל־ צַ וּ בָּ ָכ֖ה וּבנְ י ִָ֔מן
ִ וַיֵּ ְ֑ב ְךּ אָ ִ ֖חיו ִבנְ י ִ ָֽמן־ ארי
֥ ֵ ְעַ ל־ צַ וּ פּלֹ ֛ ִ וַיּ14
tzavvaRav. 'al- baChah uvinyaMin, vaiYevek; 'aChiv vinyamin- tzavveRei 'al- vaiyipPol
pescoço dele ao pranteou e Benjamin e pranteou o irmão dele Benjamin pescoço de ao E caiu
ִא ֽתּ ׃ אֶ ָח֖יו ִדּ ְבּ ֥רוּ ֔ ֵכן וְ ַא֣ח ֲֵרי יה֑ם
ֶ ֵעֲל וַיֵּ ְ֣ב ְךּ ְלכָ ל־ אֶ ָח֖יו וַיְ נ ֵַשּׁ֥ק15
itTo. 'eChav dibbeRu Chen, ve'Acharei 'aleiHem; vaiYevek 'eChav lechol vaynashShek
com ele os irmãos dele falaram assim e depois junto deles e pranteou os irmãos dele todos e beijou
֔ ל ֗ ל
פַ ְרעֹ֔ ה ְבּעֵ ינֵ ֣י ֙ י ֵס֑ף וַיִּ יטַ ב א ֲֵח֣י פַּ ְרעֹ ה ֙ לֵ א ֹ֔מר ָבּ֖אוּ ֵבּ֤ית נִ ְשׁ ֗ ַמע ֹ ֣ ַ וְ ה16
קּל
far'Oh, be'eiNei vaiyiTav yoSef; 'aChei Ba'u leMor, par'Oh beit nishMa', vehakKol
o faraó aos olhos de e agradou José os irmãos de vieram dizendo o faraó a casa de foi escutada e a voz
עֲבָ ָ ֽדיו׃ וּבעֵ ינֵ ֖י
ְ
'avaDav. uve'eiNei
de os servos dele e os olhos
ֶא ֶ֣רץ ֙ אֶ ת־ טוּב לָ ֗ ֶכם אֵ ָל ֑י וְ אֶ ְתּנָ ֣ה באוּ
ֹ֣ וּ יכ֖ם
ֶ ֵוְ אֶ ת־ בָּ תּ יכ֛ם
ֶ אֶ ת־ א ֲִב ְ 18
וּקח֧ וּ
'Eretz tuv 'et- laChem, ve'etteNah 'eLai; uVo'u batteiChem ve'Et 'aviChem 'et- ukeChu
a terra de o melhor de vós para e darei a mim e vinde vossas casas e as o vosso pai e pegai
הָ ָ ֽא ֶרץ׃ אֶ ת־ ֵח֥לֶ ב וְ ִא ְכל֖ וּ ִמ ְצ ַ ֔ריִ ם
ha'Aretz. Chelev 'et- ve'ichLu mitzRayim,
a terra gordura de a e comei o Egito
תּן
֥ ֵ ִפַ ְר ֹ֑עה וַיּ ִפּ֣י עַ ל־ עגָל֖ ת
ֲ י ֵס֛ף לָ ֶה֥ם יִ ְשׂ ָר ֵ֔אל וַיִּ ֨ ֵתּן ְבּנֵ ֣י ֙ כֵ ן וַיַּ ֽעֲשׂוּ־21
vaiyitTen far'Oh; pi 'al- agaLot yoSef laHem vaiyitTen Yisra'El, beNei chen vaiya'asu-
e deu o faraó a palavra de conforme carroças José para eles e deu de Israel os filhos assim e fizeram
לַ ָ ֽדּ ֶר ׃ דה
֖ ָ ֵצ לָ ֶה֛ם
ladDarech. tzeDah laHem
para o caminho provisão para eles
כּסֶ ף
ֶ ֔ מֵ א֣ ת ְשׁ ֣ שׁ ֙ נָתַ ן ָמן
֤ ִ וּל ִבנְ י
ְ ְשׂמָ ֑ ת ֲלפ֣ ת
ִ ח לָ ִ ֖אישׁ נ ַָת֛ן ְלכֻ ָלּ֥ם22
Kesef, me'ot sheLosh naTan ulevinyaMin semaLot; chaliFot la'Ish naTan lechulLam
pratas trezentas deu e para Benjamim mantos trocas de para cada um deu para todos eles
ְשׂמָ ֽ ת׃ פתֹ ֥ ֲל
ִ ח וְ חָ ֵמ֖שׁ
semaLot. chaliFot vechaMesh
mantos trocas de e cinco
ל ֞ ל
וְ ֶע ֣שֶׂ ר ִמ ְצ ָר֑יִ ם ִמטּ֣ וּב ֹשׂ ִ ֖אים
ְ נ ֹרים
֔ ִ חמ
ֲ עֲשָׂ ָר֣ה ֙ ְכּז ֹאת שָׁ ַל֤ח ְ 23
וּלאָ ִ֞ביו
ve'Eser mitzRayim; mitTuv nose'Im chamoRim, 'asaRah kezoT shaLach ule'aViv
e dez o Egito do melhor de os que carregados jumentos dez como isto enviou e para o pai dele
לַ ָ ֽדּ ֶר ׃ ְלאָ ִ ֖ביו וּמָ ֛ז ן ָבּ֣ר ו ֶָל֧חֶ ם ֠ ֽ ֹנ ְשׂאֹת ת ֹ֡נת
ֹ א
ֲ
ladDarech. le'aViv umaZon vaLechem bar Nose'ot 'atoNot
para o caminho para o pai dele e alimento e pão grão as que carregadas de jumentas
בַּ ָ ֽדּ ֶר ׃ ַ ֽאל־ ִתּ ְרגְּ ז֖וּ אֲלֵ ֔ ֶהם וַיֹּ֣אמֶ ר ַויּ ֵֵל ֑כוּ אֶ ת־ אֶ ָח֖יו וַיְ שַׁ ַלּ֥ח24
badDarech. tirgeZu 'al- 'aleHem, vaiYomer vaiyeLechu; 'eChav 'et- vayshalLach
no caminho estremecereis não a eles e disse e foram irmãos dele os e deixou ir
יהם׃
ֽ ֶ קב א ֲִב
ֹ֖ ע
ֲ ֶ ֽאל־ ַי ְכּ ַנ֔עַ ן ֶא ֶ֣רץ ֙ ַו ָיּ ֹ֨באוּ ִמ ִמּ ְצ ָר֑יִ ם וַ ֽ ַיּעֲל֖ וּ25
'aviHem. ya'aKo 'el- keNa'an, 'Eretz vaiyaVo'u mimitzRayim; vaiya'aLu
o pai deles Jacó a Canaã a terra de e foram desde o Egito e subiram
אָ ֽמוּת׃ ְבּ ֶט ֶ֥רם וְ אֶ ְר ֶא֖נּוּ ֵ ֽא ְל ָכ֥ה ָח֑י ע ד־ י ֵס֥ף ְבּ ִנ֖י יִ ְשׂ ָר ֵ֔אל ַר֛ב ֙ וַיּ ֹ֙אמֶ ר28
'aMut. beTerem ve'er'Ennu 'eleChah Chai; beNi yoSef 'od- rav Yisra'El, vaiYomer
morra antes que e o verei irei vivente o meu filho José ainda muito! Israel e disse
(Gênesis 46 (Genesis 46
לֵ א ֵה֖י זְ בָ ִ֔חים וַיִּ זְ ַבּ֣ח ָשּׁ֑בַ ע ְבּ ֵא ָ֣רה ָב ֹא
֖ ַויּ ֔ל יִ ְשׂ ָראֵ ל ֙ וְ כָ ל־ אֲשֶׁ ר־ וַיִּ ַסּ֤ע1
leloHei zevaChim, vaiyizBach Shava'; be'Erah vaiyaVo lo, 'aSher- vechol Yisra'El vaiyisSa'
ao Deus de sacrifícios comunitários e sacrificou Berseba para e foi dele o que e tudo o Israel e partiu
חק׃ֽ ָ יִ ְצ אָ ִ ֥ביו
yitzChak. 'aViv
Isaque o pai dele
י ָ֖ד ָשׁית
ִ֥ י עָ ֑ ה וְ י ֵ֕סף גַם־ ֣ ַ ֽאעַ ְל ֹכי
֖ ִ וְ אָ נ ִמ ְצ ַ ֔ריְ מָ ה ֙ ִע ְמּ אֵ ֵר֤ד אָ נ ִֹ֗כי4
yaDo yaShit veyoSef 'aLoh; gam- 'a'alCha ve'anoChi mitzRaymah, 'immeCha 'eRed 'anoChi,
a mão dele colocará e José subir também te farei subir e eu para o Egito contigo descerei eu
עַ ל־ עֵ ינֶ ֽי ׃
'eiNeicha. 'al-
os teus olhos sobre
באוּ
ֹ ֖ ַו ָיּ ְכּ ַנ֔עַ ן ְבּ ֶא ֶ֣רץ ֙ ָ ֽר ְכשׁוּ א ֲֶשׁ֤ר ֙ וְ אֶ ת־ ְרכוּשָׁ ם ֵיהם
ֶ ֗ אֶ ת־ ִמ ְקנ וַיִּ ְקח֣ וּ6
vaiyaVo'u keNa'an, be'Eretz racheShu 'aSher rechuSham ve'Et mikneiHem, 'et- vaiyikChu
e foram Canaã na terra de acumularam que acumulação deles e a gados deles os e pegaram
ִא ֽתּ ׃ ֥קב וְ כָ ל־ ז ְַרע
ֹ֖ ע
ֲ ַי ִמ ְצ ָר֑יְ מָ ה
itTo. zar'O vechol ya'aKo mitzRayemah;
com ele a semente dele e toda Jacó para o Egito
ל ֨לּ
כרֹ ֥ ְבּ קב וּבָ נָ ֑יו
ֹ֣ ע
ֲ ַי ריְ מָ ה
֖ ַ ִמ ְצ יִ ְשׂ ָר ֵא֛ל הַ בָּ ִ ֥אים ְבּנֵ ֽי־ ְשׁמ֧ ת וְ ֵ֨אלֶּ ה8
beChor uvaNav; ya'aKo mitzRaymah habba'Im Yisra'El benei- sheMot ve'Elleh
o primogênito de e os filhos dele Jacó para o Egito os que foram de Israel os filhos os nomes de e estes
אוּבן׃
ֽ ֵ קב ְרֹ֖ ע
ֲ ַי
re'uVen. ya'aKo
Rúben Jacó
ה ְכּ ַנע ִ ֲֽנית׃
ַֽ בֶּ ן־ וְ שָׁ א֖ וּל צחַ ר
ֹ ֑ ְו וְ י ִָכ֣ין וְ ֖ ֹאהַ ד ָמין
֛ ִ מוּא֧ל וְ י
ֵ ְי ִשׁ ְמ ֗ע ן וּבנֵ ֣י
ְ 10
Hakkena'aNit. ben- vesha'Ul veTzochar; veyaChin ve'Ohad veyaMin yemu'El shim'on, uveNei
Cananéia o filho da e Saul e Zoar e Jaquim e Oade e Jamim Jemuel Simeão e os filhos de
וּמ ָר ִ ֽרי׃
ְ ְק ָה֖ת גּ ְֵר ֕שׁ ן לֵ ִו ֑י וּבנֵ ֖י
ְ 11
umeraRi. keHat gereShon leVi; uveNei
e Merari Coate Gérson de Levi e os filhos
ְכּ ַנ֔עַ ן ְבּ ֶא ֶ֣רץ ֙ ֵע ֤ר וְ א ָנן ַו ֨ ָיּמָ ת ָו ָז ֑ ַ רח ו ֶָפ ֶ֣רץ וְ שֵׁ ָל֖ה ֵע ֧ר וְ א נָ ֛ ן הוּדה
֗ ָ ְי וּבנֵ ֣י
ְ 12
keNa'an, be'Eretz ve'oNan 'er vaiYamot vaZarach; vaFeretz vesheLah ve'oNan 'er yehuDah, uveNei
de Canaã na terra e Onã Er e morreu e Zera e Perez e Selá e Onã Er Judá e os filhos de
וְ חָ ֽמוּל׃ ֶפ ֶ֖רץ חֶ ְצ ֥ר ן ְבנֵי־ וַיִּ ְהי֥וּ
vechaMul. chetzRon Feretz venei- vaiyihYu
e Hamul e Hezrom Perez os filhos de e foram
יעה ֶח֖בֶ ר
ָ ֔ ְב ִר וּבנֵ ֣י
ְ אח ָֹת֑ם
ֲ יע֖ה וְ ֶשׂ ַ֣רח
ָ וּב ִר
ְ וְ יִ ְשׁ ִו֥י וְ יִ ְשׁוָ ֛ה שׁר יִ ְמנָ ֧ה
ֵ ֗ ָא וּבנֵ ֣י
ְ 17
Chever veri'Ah, uveNei 'achoTam; veSerach uveri'Ah veyishVi veyishVah yimNah 'aSher, uveNei
Héber Berias e os filhos de a irmã dele e Sera e Berias e Isvi e Isvá Imna Aser e os filhos de
יאל׃
ֽ ֵ וּמַ ְל ִכּ
umalki'El.
e Magdiel
וּבנְ י ִ ָֽמן׃
ִ ע ֹ֔קב י ֵס֖ף
ֲ ַי ֵא֣שֶׁ ת ֙ ָרחֵ ל ְבּנֵ ֤י19
uvinyaMin. yoSef ya'aKo, 'Eshet raChel beNei
e Benjamim José Jacó a mulher de Raquel os filhos de
בַּ ת־ פּ֥ ִטי ֶפ ַ֖רע ָ ֽא ְס ַנ֔ת ֙ א ֲֶשׁ֤ר יָ ְֽל ָדה־ לּ ֒ ִמ ְצ ַריִ ם ְבּ ֶא ֶ֣רץ ֮ ְלי סֵ ף וַיִּ וּ ֵָל ֣ד20
Fera' Poti bat- 'aseNat, lo Yaldah- 'aSher mitzraYim be'Eretz leyoSef vaiyivvaLed
Potifar de a filha Asenate para ele gerou que o Egito na terra de para José e foi nascido
וְ אֶ ת־ אֶ ְפ ָ ֽריִ ם׃ ֑ ֹאן אֶ ת־ ְמנ ֶַשּׁ֖ה כּ ֵֹה֣ן
'efRayim. ve'Et menashSheh 'et- 'On; koHen
Efraim e Manassés Om o sacerdote de
וְ חֻ ִ ֖פּים מֻ ִ ֥פּים אֵ ִח֣י ו ָ֑ר ֹאשׁ ֵרא וְ ַנע ֲָמ֖ן
ָ֥ גּ וְ אַ ְשׁ ֵ֔בּל ֙ ֶבּ֤לַ ע וָבֶ ֙כֶ ר ִבנְ י ִָ֗מן וּבנֵ ֣י
ְ 21
vechupPim mupPim vaRosh; 'eChi vena'aMan geRa ve'ashBel, vaVecher Bela' vinyaMin, uveNei
e Hupim Mupim e Rôs Eí e Naamã Gera e Asbel e Bequer Belá Benjamim e os filhos de
ו ָ ָֽא ְר ְדּ׃
va'Ared.
e Arde
דן חֻ ִ ֽשׁים׃
ָ֖ וּבנֵי־
ְ 23
chuShim. dan uvenei-
Husim Dã e os filhos de
נְ ֵשׁ֣י ִמ ְלּ ַב֖ד יְ ֵר ֔כ י ְֹצ ֵא֣י ֙ ִמ ְצ ַר ֙יְ מָ ה קב
ֹ֤ ע
ֲ ְל ַי הַ בָּ ָ֨אה כָּ ל־ ֠הַ נֶּפֶ שׁ26
neShei milleVad yereCho, yotze'Ei mitzRaymah leya'aKo habba'Ah Hannefesh kol-
as mulheres de exceto a coxa dele as que saíram de para o Egito com Jacó a que foi a pessoa toda
ָשׁשׁ׃
ֵֽ ו שּׁים
֥ ִ ִשׁ קב כָּ ל־ נֶ ֖פֶ שֹׁ֑ ע
ֲ ַי ְבנֵי־
vaShesh. shishShim Nefesh kol- ya'aKo; venei-
e seis sessenta pessoa toda Jacó os filhos de
ליו
ָ ֗ ֵא ַויּ ֵָר֣א ֑שׁנָה
ְ ֹגּ יִ ְשׂ ָר ֵא֥ל אָ ִ ֖ביו ִל ְק ַ ֽראת־ וַיַּ ֛עַ ל י סֵ ף ֙ מֶ ְרכַּ ְב ֔תּ ֹ ֤ ַויּ ְֶא29
סר
'eLav, vaiyeRa Goshenah; 'aViv Yisra'El likrat- vaiYa'al merkavTo, yoSef vaiye'Sor
a ele e apareceu para Gósen o pai dele Israel para encontrar e subiu a carruagem dele José e aparelhou
ֽע ד׃ ָאריו
֖ ָ עַ ל־ צַ וּ וַיֵּ ְ֥ב ְךּ ָאריו
֔ ָ עַ ל־ צַ וּ ֙ וַיִּ פֹּל
od. tzavvaRav 'al- vaiYevek tzavvaRav, 'al- vaiyipPol
ainda mais pescoço dele ao e pranteou pescoço dele ao e caiu
֖ ע ְד ִ ֥כּי אֶ ת־ פָּ ֶנ֔י ְרא ִת֣י ֙ אַ ח ֲֵרי הַ ָפּ֑עַ ם יִ ְשׂ ָר ֵא֛ל אֶ ל־ י ֵס֖ף אָ מ֣ וּתָ ה וַיֹּ֧אמֶ ר30
'odCha ki paNeicha, 'et- re'oTi 'achaRei hapPa'am; 'aMutah yoSef 'el- Yisra'El vaiYomer
ainda tu porque tuas faces as o meu ver depois de a vez que morra José a Israel e disse
חי׃
ָֽ
Chai.
vivente
ליו
ָ ֔ ֵא ְלפַ ְר ֹ֑עה וְ ֹֽא ְמ ָר֣ה ֣ידה
ָ אֶ ע ֱֶל֖ה וְ אַ ִגּ אָ ִ֔ביו וְ אֶ ל־ ֵבּ֣ית ֙ י ֵס֤ף אֶ ל־ אֶ חָ יו ו ַ֨יּ ֹאמֶ ר31
'eLav, ve'omeRah lefar'Oh; ve'agGidah 'e'eLeh 'aViv, beit ve'el- 'eChav 'el- yoSef vaiYomer
a ele e direi ao faraó e relatarei subirei o pai dele casa de e à irmãos dele aos José e disse
לי׃
ֽ ָ ֵא ָבּ֥אוּ ְכּנַ ֖עַ ן ְבּ ֶ ֽא ֶרץ־ א ֲֶשׁ֥ר בי֛ ִ ָוּבֵ ית־ א אַ ַח֧י
'eLai. Ba'u keNa'an be'eretz- 'aSher 'aVi uveit- 'aChai
a mim vieram de Canaã na terra que do meu pai e a casa os meus irmãos
וְ צ ֹאנָ ֧ם הָ י֑וּ ִמ ְקנֶ ֖ה אַ נְ ֵשׁ֥י ִ ֽכּי־ ֔צ ֹאן רעֵ י
ֹ֣ ֙ ָשׁים ֲ ָ וְ ה32
ִ אנ
vetzoNam Hayu; mikNeh 'anShei ki- Tzon, Ro'ei veha'anaShim
e o gado miúdo deles eram gado homens de porque gado miúdo os que apascentavam de e os homens
וְ כָ ל־ א ֲֶשׁ֥ר לָ ֶה֖ם הֵ ִ ֽביאוּ׃ וּבקָ ָר֛ם
ְ
heVi'u. laHem 'aSher vechol uvekaRam
trouxeram deles o que e tudo e o gado graúdo deles
יכם׃
ֽ ֶ ֵמַ ה־ מַּ עֲשׂ פַּ ְר ֹ֑עה וְ אָ ַמ֖ר רא לָ ֶכ֖ם
֥ ָ יִ ְק ִ ֽכּי־ וְ הָ ָי֕ה33
ma'aseiChem. mah- ve'aMar par'Oh; laChem yikRa ki- vehaYah
os vossos feitos? quais e disser o faraó a vós chamar quando e será
וְ צ ֹאנָ ֤ם וְ אַ ֜ ַחי אָ ִ֨בי ְלפַ ְרעֹ ה ֒ ו ַ֗יּ ֹאמֶ ר י סֵ ף ֮ ַויַּגֵּ ֣ד ֣ ַויּ1
ָב ֹא
vetzoNam ve'aChai 'aVi vaiYomer, lefar'Oh vaiyagGed yoSef vaiyaVo
e o gado miúdo deles e os meus irmãos o meu pai e disse ao faraó e relatou José E foi
ֽ ֹגּשֶׁ ן׃ ְבּ ֶא ֶ֥רץ וְ ִהנָּ ֖ם ְכּנָ ֑עַ ן מֵ ֶא ֶ֣רץ ָבּ֖אוּ וְ כָ ל־ א ֲֶשׁ֣ר לָ ֔ ֶהם ֙ וּבקָ ָרם
ְ
Goshen. be'Eretz vehinNam keNa'an; me'Eretz Ba'u laHem, 'aSher vechol uvekaRam
Gósen na terra de e eis eles Canaã desde a terra de vieram deles o que e tudo e o gado graúdo deles
פַ ְרעֹֽ ה׃ ִל ְפנֵ ֥י ַויּ ִַצּגֵ ֖ם אנ ִָשׁ֑ים
ֲ ח ֲִמ ָשּׁ֣ה לָ ַ ֖קח אֶ ֔ ָחיו ִ 2
וּמ ְק ֵצ֣ה
far'Oh. lifNei vaiyatztziGem 'anaShim; chamishShah laKach 'eChav, umikTzeh
o faraó perante e os instalou homens cinco pegou os irmãos dele e da extremidade de
א ֲֶשׁ֣ר ֙ לַ צּ ֹאן ִמ ְר ֗ ֶעה ֵא֣ין ִכּי־ ֒ בָּ אנוּ ֮ בָּ אָ ֶרץ אֶ ל־ פַּ ְרעֹ֗ ה לָ ג֣וּר ְ וַיּ4
ֹאמ ֣רוּ
'aSher latztzoN mir'Eh, 'ein ki- baNu ba'aRetz laGur par'Oh, 'el- vaiyomeRu
que para o gado miúdo pastagem não há porque viemos na terra peregrinar faraó ao e disseram
די
֖ ֶ ָעֲב נָ ֥א יֵ ְֽשׁבוּ־ וְ עַ ָתּ֛ה ְכּנָ ֑עַ ן הָ ָר ָע֖ב ְבּ ֶא ֶ֣רץ כָ ֵב֥ד ִ ֽכּי־ לַ עֲבָ ֶ ֔די
'avaDeicha na yeshevu- ve'atTah keNa'an; be'Eretz hara'Av chaVed ki- la'avaDeicha,
os teus servos por favor que habitem e agora Canaã na terra de a fome pesada porque dos teus servos
ֽ ֹגּשֶׁ ן׃ ְבּ ֶא ֶ֥רץ
Goshen. be'Eretz
de Gósen na terra
לי ׃
ֽ ֶ ֵא ָבּ֥אוּ וְ אַ ֶח֖י מר אָ ִ ֥בי
ֹ ֑ פַּ ְרעֹ֔ ה אֶ ל־ י ֵס֖ף לֵ א וַיֹּ֣אמֶ ר5
'eLeicha. Ba'u ve'aCheicha 'aVicha leMor; yoSef 'el- par'Oh, vaiYomer
a ti vieram e os teus irmãos o teu pai dizendo José a o faraó e disse
וְ אֶ ת־ אַ ֶח֑י אֶ ת־ אָ ִ ֖בי ה ֵשׁ֥ב הָ ָ֔א ֶרץ יט ֣ב
ַ ִֵ֔הוא ְבּמ ְלפָ נֶ ֣י ֙ ִמ ְצ ַר ֙יִ ם ֶא ֶ֤רץ6
'aCheicha; ve'Et 'aVicha 'et- hoShev ha'Aretz, bemeiTav hi lefaNeicha mitzRayim 'Eretz
teus irmãos e os teu pai o faze habitar a terra na melhor parte de ela perante ti o Egito a terra de
רי
֥ ֵ ָשׂ וְ שַׂ ְמ ָתּ֛ם ֔ ַחיִ ל בָּ ם ֙ אַ נְ שֵׁ י־ וְ יֶשׁ־ ָוְ ִאם־ י ַ ָ֗ד ְעתּ ֹ֔גּשֶׁ ן ְבּ ֶא ֶ֣רץ ֙ ֵשׁבוּ
ְ י
saRei vesamTam Chayil, 'anshei- bam veyesh- yaDa'ta, ve'im- Goshen, be'Eretz yesheVu
chefes de e os porás de capacidade homens neles e existem souberes e se de Gósen na terra que habitem
עַ ל־ אֲשֶׁ ר־ ִ ֽלי׃ ִמ ְקנֶ ֖ה
Li. 'aSher- 'al- mikNeh
meu o que sobre gado
ל
ְמ ַע ֣ט וּמ ַא֖ת שָׁ נָ ֑ה
ְ שׁים֥ ִ ְשׁ גוּרי
֔ ַ ְמ ְשׁנֵ ֣י ֙ קב ֙ אֶ ל־ פַּ ְרעֹ֔ ה יְ מֵ י
ֹ ע
ֲ ַי וַיֹּ֤אמֶ ר9
me'At shaNah; ume'At sheloShim meguRai, sheNei yeMei par'Oh, 'el- ya'aKo vaiYomer
pouco anos e cento trinta as minhas peregrinações os anos de os dias de faraó ao Jacó e disse
חַ יֵּ ֣י ֙ ְשׁ ֵני ֙ אֶ ת־ יְ מֵ י ִה ִ֗שּׂיגוּ ל ֹא
֣ ְו חַ ֔ ַיּי ְשׁנֵ ֣י ֙ יְ מֵ י ֙ וְ ָר ִ֗עים הָ יוּ
chaiYei sheNei yeMei 'et- hisSigu, veLo chaiYai, sheNei yeMei haYu vera'Im,
as vidas de os anos de dias de os alcançaram mas não as minhas vidas os anos de os dias de foram e maus
יהם׃
ֽ ֶ גוּר
ֵ ְמ ימ֖י
ֵ ִבּ ֹתי
ַ ֔ אב
ֲ
megureiHem. biMei 'avoTai,
as peregrinações deles nos dias de os meus pais
פַ ְרעֹֽ ה׃ ִמ ִלּ ְפנֵ ֥י קב אֶ ת־ פַּ ְר ֹ֑עה ַויּ ֵֵצ֖א
ֹ֖ ע
ֲ ַי וַיְ ָב ֶ֥ר10
far'Oh. millifNei vaiyeTze par'Oh; 'et- ya'aKo vayVarech
o faraó de perante e saiu faraó ao Jacó e abençoou
ְבּ ֶא ֶ֣רץ ֙ אֲחֻ ָזּה לָ ֶה֤ם וַיִּ ֨ ֵתּן ֒ וְ אֶ ת־ אֶ חָ יו י סֵ ף ֮ אֶ ת־ אָ ִב֣יו וַיּ ֵשׁ֣ב11
be'Eretz 'achuzZah laHem vaiyitTen 'eChav ve'Et 'aViv 'et- yoSef vaiyoShev
na terra de propriedade de terra para eles e deu irmãos dele e aos pai dele ao José e fez habitar
פַ ְרעֹֽ ה׃ ִצוָּ ֥ה כַּ א ֲֶשׁ֖ר ַר ְע ְמ ֵס֑ס ְבּ ֶא ֶ֣רץ הָ ָא ֶ֖רץ יט֥ב
ַ ְֵבּמ ִמ ְצ ַ ֔ריִ ם
far'Oh. tzivVah ka'aSher ra'meSes; be'Eretz ha'Aretz bemeiTav mitzRayim,
o faraó ordenou conforme Ramessés na terra de a terra no melhor de o Egito
ְל ִ ֥פי ֶל֖חֶ ם אָ ִב֑יו וְ ֵא֖ת כָּ ל־ ֵבּ֣ית וְ אֶ ת־ אֶ ֔ ָחיו י סֵ ף ֙ אֶ ת־ אָ ִב֣יו וַיְ כַ ְל ֵכּ֤ל12
leFi Lechem 'aViv; beit kol- ve'Et 'eChav, ve'Et 'aViv 'et- yoSef vaychalKel
conforme a boca de pão o pai dele a casa de toda e irmãos dele e aos pai dele ao José e abasteceu
טּף׃ֽ ָ ַה
hatTaf.
a criança
אֶ ל־ י ֵס֤ף כָ ל־ ִמ ְצ ַ ֨ריִ ם ֩ ַו ָיּבֹאוּ ֒ ְכּנַעַ ן וּמֵ ֶא ֶ֣רץ ֮ ִמ ְצ ַריִ ם מֵ ֶא ֶ֣רץ כּסֶ ף
ֶ ֗ ַה ֹ ֣ ִ וַיּ15
תּם
yoSef 'el- mitzRayim chol vaiyavo'U kena'An ume'Eretz mitzraYim me'Eretz hakKesef, vaiyitTom
José para o Egito todo e foram Canaã e da terra de o Egito da terra de a prata e foi terminada
כּסֶ ף׃
ָֽ אָ ֵפ֖ס ִ ֥כּי דּ
֑ ֶ ְנֶג נָמ֖ וּת וְ ָל֥מָּ ה לחֶ ם
ֶ֔ הבָ ה־ ָלּ ֣נוּֽ ָ ֙ מר
ֹ לֵ א
Kasef. 'aFes ki negDecha; naMut veLammah Lechem, Lanu havah- leMor
prata se esgotou porquanto defronte a ti? morreremos e por que pão para nós dá dizendo
כּסֶ ף׃
ָֽ ִאם־ אָ ֵפ֖ס ֵיכ ֑ם
ֶ ְבּ ִמ ְקנ לָ ֶכ֖ם וְ אֶ ְתּנָ ֥ה ֵיכם
ֶ ֔ י סֵ ף ֙ הָ ב֣ וּ ִמ ְקנ וַיֹּ֤אמֶ ר16
Kasef. 'aFes 'im- bemikneiChem; laChem ve'etteNah mikneiChem, haVu yoSef vaiYomer
prata se esgotou se pelo vosso gado para vós e darei o vosso gado trazei José e disse
תנוּ
֖ ֵ ָֹתנוּ וְ אֶ ת־ אַ ְדמ
֥ ָ ְקנֵ ֽה־ א אַ ְדמָ ֔ ֵתנוּ גַּ ֣ם ֙ א ַנ ְ֙חנוּ
ֲ גַּם־ ְלעֵ י ֶנ֗י נָמ֣ וּת ָל֧מָּ ה19
'admaTenu ve'Et 'oTanu keneh- 'admaTenu, gam 'aNachnu gam- le'eiNeicha, naMut Lammah
nosso solo e o a nós adquire o nosso solo? também nós também aos teus olhos morreremos por que
ל ֹא נ ָ֔מוּת
֣ ְו ֙ וְ ִ ֽנ ְח ֶיה ֶז ַ֗רע עֲבָ ִ ֣דים ְלפַ ְרעֹ֔ ה וְ תֶ ן־ ֙ וְ אַ ְדמָ תֵ ֙נוּ אֲנַ ְ֤חנוּ וְ ִ ֽנ ְה ֶי֞ה בַּ ָלּ ֑חֶ ם
naMut, veLo venichYeh Zera', veten- lefar'Oh, 'avaDim ve'admaTenu 'aNachnu venihYeh balLachem;
morramos e não e vivamos semente e dá do faraó servos e o nosso solo nós e seremos pelo pão
שׁם׃ֽ ָ ֵל ֹא ת
֥ וְ הָ א ֲָד ָמ֖ה
teSham. lo veha'adaMah
estará desolado não e o solo
ִא֣ישׁ ֙ ִמ ְצ ַר ֙יִ ם מָ ְכ ֤רוּ ִ ֽכּי־ ְלפַ ְרעֹ֔ ה ֙ ִמ ְצ ַר ֙יִ ם י ֵ֜סף אֶ ת־ כָּ ל־ אַ ְד ַמ֤ת ו ִַ֨יּקֶ ן20
'ish mitzRayim macheRu ki- lefar'Oh, mitzRayim 'adMat kol- 'et- yoSef vaiYiken
cada um o Egito venderam porque para o faraó o Egito a terra de toda José e adquiriu
ְלפַ ְרעֹֽ ה׃ הָ ָא ֶ֖רץ הָ ָר ָע ֑ב ו ְַתּ ִ ֥הי עֲלֵ ֶה֖ם חָ ַז ֥ק ִ ֽכּי־ שָׂ ֵ ֔דהוּ
lefar'Oh. ha'Aretz vatteHi hara'Av; 'aleHem chaZak ki- saDehu,
para o faraó a terra e se tornou a fome sobre eles se tornou forte porque o campo dele
ְלפַ ְר ֹ֖עה ִמ ְצ ַר֛יִ ם עַ ל־ אַ ְד ַמ֥ת הַ ֜ ֶזּה עַ ד־ הַ יּ֨ ם ֩ חק
ֹ א ָֹת֣הּ י ֵ֡סף ְל וַיָּ ֣שֶׂ ם26
lefar'Oh mitzRayim 'adMat 'al- hazZeh haiYom 'ad- leChok yoSef 'oTah vaiYasem
para o faraó o Egito o solo de sobre o este o dia até como estatuto José ela e pôs
ְלפַ ְרעֹֽ ה׃ תה
֖ ָ ְל ֹא הָ י
֥ ְלבַ ָ ֔דּם ֙ הַ ֹֽכּהֲנִ ים אַ ְד ַמ֤ת ַ ֞רק חמֶ שׁ
ֹ ֑ ַל
lefar'Oh. hayeTah lo levadDam, hakkohaNim 'adMat rak laChomesh;
do faraó se tornou não sozinhos eles os sacerdotes o solo de somente como quinta parte
ִאם־ ָנ֨א ֙ל ְלי ֵ֗סף וַיֹּ֤אמֶ ר ִל ְב ֣נ וַיִּ ְק ָר֣א ׀ ֒ יִ ְשׂ ָראֵ ל ֮ לָ מוּת יְ ֵ ֽמי־ וַיִּ ְק ְרב֣ וּ29
na 'im- lo vaiYomer leyoSef, livNo vaiyikRa laMut Yisra'El yemei- vaiyikreVu
agora se a ele e disse a José ao filho dele e chamou para morrer Israel os dias de e se aproximaram
ֶח֣סֶ ד ֙ ִעמָּ ִדי ָוְ עָ ִשׂ֤ית יְ ֵר ִכ֑י ַתּ֣חַ ת ֖ י ְָד ִ ֽשׂים־ נָ ֥א ְבּעֵ י ֶנ֔י ֙ חֵ ן ֤אתי
ִ מָ ָצ
Chesed 'immaDi ve'aSita yereChi; Tachat yadeCha na sim- be'eiNeicha, chen maTzati
benevolência comigo e farás a minha coxa debaixo de a tua mão por favor põe aos teus olhos graça encontrei
ְבּ ִמ ְצ ָ ֽריִ ם׃ רנִ י
֖ ֵ ִת ְק ְבּ אַ ל־ נָ ֥א ֱמת
ֶ ֔ ֶוא
bemitzRayim. tikbeReni na 'al- ve'eMet,
no Egito me sepultes por favor não e veracidade
ֹאמר
ַ ֕ וַיּ ִבּ ְקבֻ ָר ָת֑ם תּנִ י
֖ ַ וּקבַ ְר
ְ ִמ ִמּ ְצ ַ ֔ריִ ם ֙ וּנְ שָׂ אתַ ֙נִ י ֹתי
ַ ֔ אב
ֲ ִעם־ ֽ ָ ְ ו30
֙ שׁכַ ְב ִתּי
vaiyoMar bikvuraTam; ukevarTani mimitzRayim, unesaTani 'avoTai, 'im- veshachavTi
e disse no sepulcro deles e me sepultarás desde o Egito e me carregarás os meus pais com mas me deitarei
ֶ ֽאע ֱֶשׂ֥ה ִכ ְדבָ ֶ ֽר ׃ ֹכי
֖ ִ אָ נ
chidvaRecha. 'e'eSeh 'anoChi
conforme a tua palavra farei eu
יִ ְשׂ ָר ֵ֔אל וַיֵּ ֖שֶׁ ב ֙ וַיִּ ְתחַ ֵזּק י ֵס֖ף ָבּ֣א אֵ ֶל ֑י ֥ ְִבּנ ִהנֵּ ֛ה ו ַ֕יּ ֹאמֶ ר ע ֹ֔קב
ֲ ְל ַי ַויַּגֵּ ֣ד2
vaiYeshev Yisra'El, vaiyitchazZek 'eLeicha; ba yoSef binCha hinNeh vaiYomer leya'aKo, vaiyagGed
E assentou-se Israel E esforçou-se A ti Vem José Seu filho Eis que E disse: A Jacó E relatou
טּה׃ֽ ָ עַ ל־ הַ ִמּ
hammitTah. 'al-
A cama sobre
א ִ ֹֽתי׃ וַיְ ָב ֶ֖ר ְכּנָ ֑עַ ן ְבּ ֶא ֶ֣רץ ְבּל֖ וּז אֵ ַל֥י נִ ְר ָ ֽאה־ ֵא֥ל שַׁ ַדּ֛י קב ֙ אֶ ל־ י ֵ֔סף
ֹ ע
ֲ ַי וַיֹּ֤אמֶ ר3
'oTi. vayVarech keNa'an; be'Eretz beLuz 'eLai nir'ah- shadDai 'el yoSef, 'el- ya'aKo vaiYomer
Me e abençoou De Canaã Na Terra Em Luz A mim Apareceu o Todo Poderoso Deus José A Jacó E disse:
אֵ ֶל֛י בּ ִ ֹ֥אי עַ ד־ ִמ ְצ ַ ֗ריִ ם ְבּ ֶא ֶ֣רץ ֜ ְל הַ נּ לָ ִ ֨דים ֩ בָ נֶי ְשׁנֵ ֽי־ וְ עַ ֡ ָתּה5
'eLeicha bo'I 'ad- mitzRayim, be'Eretz leCha hannolaDim vaneiCha shenei- ve'atTah
A ti Eu viesse Antes que Do Egito Na Terra Para ti Que nasceram Filhos Seus dois e Agora
ִ ֽי ְהיוּ־ ִ ֽלי׃ וְ ִשׁ ְמע֖ ן אוּב֥ן
ֵ ִכּ ְר ַשּׁה
ֶ ֔ וּמנ
ְ ֙ אֶ ְפ ַר ֙יִ ם ֵה֑ם ִלי־ ריְ מָ ה
֖ ַ ִמ ְצ
Li. yihyu- veshim'on kir'uVen umenashSheh, 'efRayim Hem; li- mitzRaymah
meus serão E Simeão Como Rúben E Manassés Efraim [São] eles meus No Egito
יה֛ם
ֶ ֵאֲח ֵשׁ֧ם ַע ֣ל יִ ְהי֑וּ ֣ ְל יה֖ם
ֶ אֲשֶׁ ר־ ה ַל ְ֥דתָּ אַ ח ֲֵר ֛ וּמ לַ ְד ְתּ6
'acheiHem shem 'al yihYu; leCha 'achareiHem hoLadta 'aSher- umoladteCha
De seus irmãos O nome segundo Serão Para ti Depois deles gerarás que E sua descendência
ְבּ ַנחֲלָ ָ ֽתם׃ יִ קָּ ְרא֖ וּ
benachalaTam. yikkare'U
Em sua herança Serão chamados
לּ ל
ֵ ֽאלֶּ ה׃ ִמי־ וַיֹּ֖אמֶ ר י ֵס֑ף וַיַּ ֥ ְ רא יִ ְשׂ ָר ֵא֖ל אֶ ת־ ְבּנֵ ֣י8
'Elleh. mi- vaiYomer yoSef; beNei 'et- Yisra'El vaiYar
Estes? Que [são] E disse: De José Os filhos Israel E viu
ֹאמר
ַ ֕ וַיּ א ִ ֖הים בָּ ֶז֑ה
ֱ לי
ִ֥ אֲשֶׁ ר־ נָ ֽתַ ן־ ֔ ֵהם בָּ נַ ֣י י סֵ ף ֙ אֶ ל־ אָ ִ֔ביו וַיֹּ֤אמֶ ר9
vaiyoMar baZeh; EloHim li natan- 'aSher- Hem, baNai 'aViv, 'el- yoSef vaiYomer
E disse: aqui Deus Para mim Tem dado Que Eles [são] Meus filhos Seu pai A José E disse:
ַואֲבָ רֲ ֵ ֽכם׃ אֵ ַל֖י נָ ֥א ָ ֽקחֶ ם־
va'avaraChem. 'eLai na kachem-
E os abençoarei A mim Peço-te Traze
ליו
ָ ֔ ֵאֹתָ ם ֙ א ִל ְרא֑ ת ַויַּגֵּ ֤שׁ יוּכ֖ל
ַ ל ֹא
֥ ִמ ֔זֹּקֶ ן יִ ְשׂ ָראֵ ל ֙ כָּ ְב ֣דוּ וְ עֵ ינֵ ֤י10
'eLav, 'oTam vaiyagGesh lir'ot; yuChal lo mizZoken, kaveDu Yisra'El ve'eiNei
para ele a eles E trouxe Ver bem podia não de velhice eram carregados De Israel Agora os olhos
הם׃
ֽ ֶ ָל לָ ֶה֖ם וַיְ חַ ֵבּ֥ק וַיִּ ַשּׁ֥ק
laHem. vaychabBek laHem vaiyishShak
A eles E abraçou a eles E beijou
וְ אֶ ת־ וְ ה֣ וּא הַ צָּ ִ֔עיר ֙ אֶ ְפ ַר ֙יִ ם עַ ל־ ֤ר ֹאשׁ ַו ֨ ָיּשֶׁ ת יִ ְשׂ ָר ֵ֨אל אֶ ת־ יְ ִמי ֜נ ֩ וַיִּ ְשׁלַ ח14
ve'Et hatztza'Ir, veHu 'efRayim rosh 'al- vaiYashet yemiNo 'et- Yisra'El vaiyishLach
E o menor e ele De Efraim A cabeça sobre E a pôs Sua mão direita Israel E estendeu
ְמנ ֶַשּׁ֖ה ִ ֥כּי אֶ ת־ י ָ ָ֔דיו ֙ ִשׂכֵּ ל ְמנ ֶַשּׁ֑ה עַ ל־ ֣ר ֹאשׁ ְ֖שׂמ ֹאל
menashSheh ki yaDav, 'et- sikKel menashSheh; rosh 'al- semoLo
Manassés ainda que era suas mãos avisadamente as dirigindo De Manassés a cabeça sobre Sua mão esquerda
הַ ְבּ ֽכ ר׃
habbeChor.
O primogênito
ה֣ וּא וְ גַם־ ְלּ ָע֖ם ה֥ וּא יִ ְהיֶה־ י ַ ָ֔ד ְע ִתּי גַּם־ ֙ י ַָד ְ֤ע ִ ֽתּי ְבנִ י ֙ וַיּ ֹ֙אמֶ ר אָ ִ֗ביו וַיְ מָ ֵא֣ן19
hu vegam- le'Am yihyeh- hu gam- yaDa'ti, veNi yaDa'ti vaiYomer 'aViv, vayma'En
Ele E também Um povo será Ele Também Eu sei Meu filho Eu sei E disse: Seu pai E se recusou
ְמ ֽל ֹא־ יִ ְהיֶ ֥ה ֖וְ ז ְַרע ִמ ֔ ֶמּנּוּ יִ גְ ַדּ֣ל ֙ טן
ֹ ָהַ קּ חיו
֤ ִ ָא אוּלם
ָ֗ ְו יִ גְ ָדּ֑ל
melo- yihYeh vezar'O miMennu, yigDal hakkaTon 'aChiv ve'uLam, yigDal;
a plenitude Tornar-se-á E a sua semente Do que ele será maior o menor o Irmão Mas, na verdade, Será grande
הַ גּ ִ ֽים׃
haggoYim.
De Nações
ריִ ם
֖ ַ א ִ֔הים ְכּאֶ ְפ
ֱ ֣ יִ ְשׂ ָראֵ ל ֙ לֵ א ֹ֔מר יְ ִ ֽשׂ ְמ ר
֤ ֵ ָיְ ב ֗ הַ הוּא ֮ לֵ אמ ר ֒ ְבּ בַּ ֣יּ ם וַיְ ָ֨ברֲ ֜ ֵכם20
ke'efRayim EloHim, yesimCha leMor, Yisra'El yevaRech beCha, lemOr haHu baiYom vayVaraChem
Como a Efraim Deus te ponha Dizendo Israel abençoará Em ti Dizendo Eles naquele Dia E abençoou
ַשּׁה׃
ֽ ֶ ְמנ ִל ְפנֵ ֥י ריִ ם
֖ ַ אֶ ת־ אֶ ְפ וַיָּ ֥שֶׂ ם וְ ִכ ְמנ ֶַשּׁ֑ה
menashSheh. lifNei 'efRayim 'et- vaiYasem vechimnashSheh;
Manassés diante de Efraim a E pôs E como a Manassés,
ֹרי
֔ ִ אמ
ֱ ה
ָֽ א ֲֶשׁ֤ר לָ קַ ְ֙ח ִתּי ֙ ִמיַּ ֣ד עַ ל־ אַ ֶח֑י אַ ַח֖ד ְשׁ ֶכ֥ם ֛ ְל נ ַָת ִ ֽ֧תּי ַוא ֲִנ֞י22
ha'emoRi, miYad laKachti 'aSher 'aCheicha; 'al- 'aChad sheChem leCha naTatti va'aNi
Do Amorreu Da Mão tomei que Seus irmãos sobre Um pedaço a ti Tenho dado Além disso, Eu
פ וּבקַ ְשׁ ִ ֽתּי׃
ְ ְבּחַ ְר ִ ֖בּי
Peh uvekashTi. becharBi
peh E com o meu arco Com minha espada
(Gênesis 49 (Genesis 49
יכם׃
ֽ ֶ אֶ ל־ יִ ְשׂ ָר ֵא֥ל א ֲִב קב וְ ִשׁ ְמע֖ וּ
ֹ֑ ע
ֲ ַי ְבּנֵ ֣י וְ ִשׁ ְמע֖ וּ ִהקָּ ְבצ֥ וּ2
'aviChem. Yisra'El 'el- veshim'U ya'aKo; beNei veshim'U hikkaveTzu
vosso pai Israel a e ouvi de Jacó filhos e ouvi Ajuntai-vos
צוּע֥י
ִ ְי ִָח ַלּ ְ֖לתּ ָא֥ז אָ ִב֑י ִמ ְשׁ ְכּ ֵב֣י ָלית
֖ ִ ָע תּ ֔ ַתר ִ ֥כּי אַ ל־ ֙ כַּ מַּ ֙יִ ם ַפּ֤חַ ז4
yetzu'I chilLalta 'az 'aVicha; mishkeVei 'aLita ki toTar, 'al- kamMayim Pachaz
a minha cama contaminaste Então de teu pai ao leito subiste porque restar não farás como a água Instável
לה׃ פֽ ָ ָע
Peh 'aLah.
Subiu
יהם׃
ֽ ֶ ְֵמכֵ רֹת חָ ָמ֖ס ְכּ ֵל֥י ִשׁ ְמע֥ ן וְ לֵ ִו֖י אַ ִח֑ים5
mecheroteiHem. chaMas keLei 'aChim; veleVi shim'on
[em] as suas habitações de violência Instrumentos [São] irmãos e Levi Simeão
כּי
ִ֤ ֹדי
֑ ִ ְכּב אַ ל־ תֵּ ַח֣ד ִבּ ְקהָ ָל֖ם אַ ל־ תָּ ֣ב ֹא נ ְַפ ִ֔שׁי ֙ ְבּס ָֹדם6
ki kevoDi; teChad 'al- bikhaLam nafShi, taVo 'al- besoDam
porque a minha honra se una Não com a sua congregação Ó minha alma, entre Não em teu secreto conselho
ֽשׁ ר׃ ִע ְקּרוּ־ וּב ְרצֹנָ ֖ם
ִ ִ ֔אישׁ ָה ְ֣רגוּ ֙ ְבאַ פָּ ם
Shor. 'ikkeru- uvirtzoNam 'Ish, Haregu ve'apPam
Bois eles jarretaram e na sua vontade um homem Mataram em sua ira
יצ֖ם
ֵ ַוא ֲִפ ע ֹ֔קב
ֲ ְבּ ַי אֲחַ ְלּ ֵ ֣קם קָ ָשׁ֑תָ ה ִכּ֣י תם֖ ָ וְ עֶ ְב ָר ֔ ָעז ִכּ֣י ֙ אַ פָּ ם אָ ֤רוּר7
va'afiTzem beya'aKo, 'achalleKem kaShatah; ki ve'evraTam 'Az, ki 'apPam 'aRur
e os espalharei em Jacó Dividi-los-ei era cruel porque e a sua ira [era] feroz porque sua ira Maldito [seja]
ְבּיִ ְשׂ ָר ֵ ֽאל׃ ס
saMek beYisra'El.
em Israel
ל ל
וּכלָ ִ ֖ביא
ְ ְכּאַ ְריֵ ֛ה ָר ַב֧ץ עָ ִל֑יתָ כָּ ַ ֨רע ְבּ ִנ ֣י ִמ ֶטּ ֶ֖רף הוּדה
֔ ָ ְי ֙ אַ ְר ֵיה גּ֤וּר9
uchelaVi ke'arYeh raVatz kaRa' 'aLita; beNi mitTeref yehuDah, 'arYeh gur
e como uma leoa como um leão se deita se agacha subiste meu filho da presa [É] Judá de um leão o filhote
ימנּוּ׃
ֽ ֶ יְ ִק ִ ֥מי
yekiMennu. mi
o despertará? Quem
יל ( )ק
֔ ִשׁי ה[ ]כ ִשׁ ָב ֹא
֣ עַ ֚ד ִ ֽכּי־ י ַרגְ ָל ֑יו ִמ ֵבּ֣ין וּמח ֵ ֹ֖קק
ְ יהוּדה
ָ֔ ִ ֽמ ֙ שֵׁ ֙בֶ ט ֽל ֹא־ יָס֥ וּר10
k shiLo, ch shiloh yaVo ki- 'ad ragLav; mibBein umechoKek mihuDah, shevet yaSur lo-
- Siló - - Venha que até seus pés dentre nem o legislador de Judá o cetro se afastará Não
עַ ִ ֽמּים׃ יִ ְקּ ַה֥ת ֖וְ ל
'amMim. yikkeHat veLo
de Povos obediência e a ele
דן׃
ֹ ֽ ִצי עַ ל־ ֖וְ י ְַרכָ ת אֳנִ יּ֔ ת ְלח֣ ף ֙ וְ הוּא כּן
ֹ ֑ יִ ְשׁ י ִ ַ֖מּים ְלח֥ ף בוּלן
ֻ֕ ְ ז13
tziDon. 'al- veyarchaTo oniYot, leChof veHu yishKon; yamMim leChof zevuLun
Sidom [será] em e o seu termo de navios como um porto e ele [será] Habitará do Mar no porto Zebulom
ס
saMek
-
ה ִמּ ְשׁ ְפּ ָ ֽתיִ ם׃
ַֽ ֵבּ֥ין ר ֵֹב֖ץ גָּ ֑ ֶ רם מר
ֹ֣ ח
ֲ ָ ָ יִ שּׂ14
שכ֖ר
HammishpeTayim. bein roVetz Garem; chaMor yissoshChar
Dois fardos Entre Deitado Forte um jumento Issacar [é]
ִל ְס ֹ֔בּל ֙ ִשׁ ְכמ וַיֵּ ֤ט ִכּ֣י נ ֵָע ֑מָ ה ֔ט ב וְ אֶ ת־ הָ ָא ֶ֖רץ ִכּ֣י ֙ ְמנֻחָ ה וַיַּ ֤ ְ רא15
lisBol, shichMo vaiYet na'Emah; ki ha'Aretz ve'Et Tov, ki menuChah vaiYar
para carregar seu ombro e curvou [era] agradável que a terra e Bom que [era] o descanso e ele viu
עֹ ֵ ֽבד׃ ס ְלמַ ס־ וַיְ ִ ֖הי
saMek 'oVed. lemas- vayHi
- Servo de tributo e se tornou
ל
֥יתי יְ הוָ ֽה׃
ִ ִק ִוּ ֖ ִ ֽלישׁוּעָ ְת18
YHWH. kivViti lishu'ateCha
Ó SENHOR Espero pela tua salvação
א ֲִב֣יר ֙ ידי
ֵ ִמ י ָָד֑יו זְ ר ֵֹע ֣י פזּוּ
ֹ ֖ ַו ָיּ קַ ְשׁ ֔תּ ֙ ְבּאֵ יתָ ן ו ֵַתּ֤שֶׁ ב24
'aVir miDei yaDav; zero'Ei vaiyaFozzu kashTo, be'eiTan vatTeshev
do Poderoso Pelas mãos das suas mãos os braços e foram fortalecidos o seu arco em perene Mas se assentou
יִ ְשׂ ָר ֵ ֽאל׃ ֶא֥בֶ ן ר ֶֹע֖ה ִמ ָשּׁ֥ם ע ֹ֔קב
ֲ ַי
Yisra'El. 'Even ro'Eh mishSham ya'aKo,
de Israel a Pedra o Pastor de lá é de Jacó
לל׃
ֽ ָ ָשׁ יְ חַ ֵלּ֥ק וְ לָ ֶע ֶ֖רב ַע ֑ד י ֹ֣אכַ ל בּקֶ ר
ֹ ֖ ַבּ יִ ְט ָ ֔רף זְ ֵא֣ב ֙ ִבּנְ י ִָמין27
shaLal. yechalLek vela'Erev 'Ad; Yochal babBoker yitRaf, ze'Ev binyaMin
o despojo Repartirá e à noite a presa ele comerá pela manhã despedaçará [É] um lobo Benjamim
אב ָֹת֑י
ֲ ֹתי אֶ ל־
ִ֖א ִק ְב ֥רוּ אֶ ל־ עַ ִ֔מּי אֲלֵ הֶ ם ֙ אֲנִ י ֙ ֶנא ֱָס֣ף א ֗ ָתם וַיֹּ֤אמֶ ר וַיְ ַצ֣ו29
'avoTai; 'el- 'oTi kivRu 'amMi, 'el- ne'eSaf 'aNi 'aleHem vaiYomer oTam, vayTzav
os meus pais com a mim sepultai meu povo ao serei congregado Eu a elas e disse: a elas e ele ordenou
ה ִח ִ ֽתּי׃
ַֽ עֶ ְפ ֥ר ן דה֖ ֵ ִבּ ְשׂ א ֲֶשׁ֥ר אֶ ל־ ֨ ַה ְמּעָ ָ ֔רה
HachitTi. efRon bisDeh 'aSher hamme'aRah, 'el-
o Heteu de Efrom no campo que [está] caverna na
וְ ֵא֖ת ִר ְב ָ ֣קה אֶ ת־ יִ ְצ ֔ ָחק שָׁ ֚מָּ ה קָ ְב ֣רוּ וְ אֵ ת ֙ שָׂ ָר֣ה ִא ְשׁ ֔תּ אֶ ת־ אַ ְב ָר ֗ ָהם ָ ֽק ְב ֞רוּ ָשׁ֣מָּ ה31
rivKah ve'Et yitzChak, 'et- kaveRu mah ishTo, saRah ve'Et 'avraHam, 'et- kaveRu Shammah
Rebeca e Isaque a Sepultaram lá sua mulher Sara e Abraão a Sepultaram ali
אֶ ת־ לֵ ָ ֽאה׃ קָ ַב ְ֖ר ִתּי וְ ָשׁ֥מָּ ה ִ֑א ְשׁתּ
le'Ah. 'et- kaVarti veShammah ishTo;
Lia - Eu enterrei e lá sua mulher
חת׃
ֵֽ ְבּנֵי־ מֵ ֵא֥ת ֖אֲשֶׁ ר־ בּ רה֥ ָ ָוְ הַ ְמּע הַ שָּׂ ֶד֛ה ִמ ְקנֵ ֧ה32
Chet. benei- me'Et bo 'aSher- vehamme'aRah hassaDeh mikNeh
de Hete os filhos de entre nele que e a caverna do Campo a compra
ֽל ׃ וַיִּ שַּׁ ק־ עָ ָל֖יו וַיֵּ ְ֥ב ְךּ אָ ִב֑יו י ֵס֖ף עַ ל־ ְפּנֵ ֣י פּלֹ ֥ ִ וַיּ1
lo. vaiyishak- 'aLav vaiYevek 'aViv; peNei 'al- yoSef vaiyipPol
a ele e beijou sobre ele e chorou de seu pai o rosto sobre José e caiu
חנ ִֻט֑ים
ֲ ַה יְ ֵמ֣י יִ ְמ ְלא֖ וּ ֵכּ֥ן כּי
ִ֛ אַ ְרבָּ ִע֣ים ֔י ם ֙ל וַיִּ ְמ ְלאוּ־3
hachanuTim; yeMei yimle'U ken ki Yom, 'arba'Im lo vaiyimle'u-
daqueles que são embalsamada os dias São cumpridos assim porque dias quarenta por ele e foram cumpridos
ִשׁ ְב ִע֥ים יֽ ם׃ ריִ ם
֖ ַ ִמ ְצ ֛אֹת וַיִּ ְבכּ֥ וּ
Yom. shiv'Im mitzRayim oTo vaiyivKu
dias Setenta os Egípcios a ele e lamentaram
֙ ִלי יתי
ִ ֲשׁר כָּ ִ ֤ר
ֶ֨ א ְבּ ִק ְב ִ ֗רי ֒ מֵ ת ֮ אָ נ ִֹכי ִהנֵּ ֣ה לֵ א ֹ֗מר יע ֣נִ י
ַ ִה ְשׁ ִבּ אָ ִ֞בי5
li kaRiti 'aSher bekivRi, met 'anoChi hinNeh leMor, hishbi'Ani 'aVi
para mim eu tenho cavado que em minha sepultura morro eu Eis que dizendo me fez jurar meu pai
אֶ ת־ אָ ִ ֖בי רה֥ ָ וְ אֶ ְק ְבּ נָּ ֛א ֶ ֽאעֱלֶ ה־ וְ עַ ֗ ָתּה ִתּ ְק ְבּ ֵר֑נִ י ָשׁ֖מָּ ה ְכּ ַנ֔עַ ן ְבּ ֶא ֶ֣רץ
'aVi 'et- ve'ekbeRah na 'e'eleh- ve'atTah, tikbeReni; Shammah keNa'an, be'Eretz
meu pai a e sepulte por favor Deixa-me subir e agora me sepultarás ali de Canaã na terra
וְ אָ ֽשׁוּבָ ה׃
ve'aShuvah.
e voltarei
יע ׃
ֽ ֶ ִה ְשׁ ִבּ כַּ א ֲֶשׁ֥ר אֶ ת־ אָ ִ ֖בי בר
ֹ ֥ וּק
ְ פַּ ְר ֹ֑עה ע ֲֵל֛ה וַיֹּ֖אמֶ ר6
hishbi'Echa. ka'aSher 'aVicha 'et- ukeVor 'aLeh par'Oh; vaiYomer
ele te fez jurar conforme teu pai a e sepulta sobe Faraó e disse
ית
֔ ֵב פַ ְרעֹ ה ֙ זִ ְקנֵ ֣י כָּ ל־ עַ ְב ֵד֤י ִא ֜תּ אֶ ת־ אָ ִב֑יו וַיַּ ֽע ֲ֨לוּ בּר ֹ ֣ י ֵס֖ף ִל ְק וַיַּ ֥עַ ל7
veiTo, zikNei far'Oh 'avDei kol- itTo vaiya'aLu 'aViv; 'et- likBor yoSef vaiYa'al
de sua casa os velhos de Faraó os servos todos com ele e subiram seu pai a para enterrar José e subiu
ִמ ְצ ָ ֽריִ ם׃ ֶ ֽא ֶרץ־ זִ ְקנֵ ֥י כל
ֹ ֖ ְו
mitzRayim. 'eretz- zikNei veChol
do Egito da terra os velhos e toda
֗ ֙ל
וְ צ ֹאנָ ֣ם ֙ טַ פָּ ם ַ ֗רק אָ ִב֑יו וּב֣ית
ֵ וְ אֶ ָח֖יו ֵבּ֣ית י ֵ֔סף ֙ וְ כֹל8
vetzoNam tapPam Rak, 'aViv; uVeit ve'eChav yoSef, beit veChol
e os seus rebanhos seus pequeninos somente de seu pai e a casa e seus irmãos de José a casa e toda
ֽ ֹגּשֶׁ ן׃ ְבּ ֶא ֶ֥רץ עָ זְ ב֖ וּ וּבקָ ָ ֔רם
ְ
Goshen. be'Eretz 'azeVu uvekaRam,
de Gósen na terra Eles deixaram e as suas vacas
ִצוָּ ֽם׃ כַּ א ֲֶשׁ֥ר ֵכּ֖ן ֑ל בָ נָ ֖יו ַו ַיּעֲשׂ֥ וּ12
tzivVam. ka'aSher ken lo; vaNav vaiya'aSu
os ordenou conforme assim para ele seus filhos e fizeram
ֲרי
֖ ֵ אֶ ת־ אָ ִב֑יו אַ ח בּר ֹ ֣ ִל ְק ִ֖אתּ לים֥ ִ ֹהָ ע וְ כָ ל־ ה֣ וּא וְ אֶ ֔ ָחיו ֙ י ֵס֤ף ִמ ְצ ַר ֙יְ מָ ה ַו ֨ ָיּשָׁ ב14
'achaRei 'aViv; 'et- likBor itTo ha'oLim vechol ve'eChav, hu mitzRaymah yoSef vaiYashov
após seu pai para a enterrar com ele que subiram e todos e seus irmãos ele para o Egito José e voltou
אֶ ת־ אָ ִ ֽביו׃ קָ ְב ֥ר
'aViv. 'et- kaveRo
de seu pai o enterro
ָר ָע ֣ה ִכּי־ ֙ וְ חַ טָּ אתָ ם אַ ֶח֤י ֶפּ֣שַׁ ע ָ֠נא ָשׂ֣א ָא֣ ָנּ֡א ְ ֹֽכּה־ ת17
ֹאמ ֣רוּ ְלי ֵ֗סף
ra'Ah ki- vechattaTam 'aCheicha Pesha' na sa 'anNa leyoSef, tomeRu koh-
mal porque e o seu pecado de teus irmãos a transgressão agora Perdoa por favor a José direis Assim
י ֵס֖ף וַיֵּ ְ֥ב ְךּ אָ ִב֑י א ֵה֣י
ֱ די
֖ ֵ עַ ְב ְל ֶפ֥שַׁ ע ָנ֔א ָשׂ֣א ֙ וְ עַ תָּ ה גְ מָ ֔לוּ
yoSef vaiYevek 'aVicha; 'eloHei 'avDei leFesha' Na, sa ve'atTah gemaLucha,
José e chorou de seu pai do Deus dos servos a transgressão por favor perdoa e agora te fizeram
ליו׃
ֽ ָ ֵא רם֥ ָ ְבּ ַד ְבּ
'eLav. bedabbeRam
com ele quando falaram
א ֔ ָתם וַיְ נ ֵַח֣ם וְ ֶ ֽאת־ טַ ְפּ ֶכ ֑ם אֶ ְת ֶכ֖ם אֲכַ ְל ֵכּ֥ל ֹכי
֛ ִ יראוּ אָ נ
֔ ָ אַ ל־ ִתּ ֙ וְ עַ תָּ ה21
oTam, vaynaChem tappeChem; ve'Et 'etChem 'achalKel 'anoChi tiRa'u, 'al- ve'atTah
a eles e confortou os vossos pequenos e a vós sustentarei eu temais não Portanto agora
עַ ל־ ִל ָ ֽבּם׃ וַיְ ַד ֵבּ֖ר
libBam. 'al- vaydabBer
coração ao e falou
יהוּדה׃
ָֽ ִלֵ ִו֖י ו ִשׁ ְמ ֔ע ן אוּב֣ן
ֵ ְר2
vihuDah. leVi shim'on, re'uVen
e Judá Levi Simeão Rúben
וּבנְ י ִ ָֽמן׃
ְ בוּל֖ן
ֻ ְז שכ֥ר
ָ ָ יִ שּׂ3
uveneyaMin zevuLun yissoshChar
e Benjamim Zebulom Issacar
ְב ִמ ְצ ָ ֽריִ ם׃ הָ יָ ֥ה וְ י ֵס֖ף ִשׁ ְב ִע֣ים נָ ֑פֶ שׁ קב
ֹ֖ ע
ֲ ַי יֶ ֽ ֶ ר ־ י ְֹצ ֵא֥י וַ ֽ יְ ִ֗הי כָּ ל־ נֶ ֛פֶ שׁ5
vemitzRayim. haYah veyoSef Nafesh; shiv'Im ya'aKo yerech- yotze'Ei Nefesh kol- vayHi,
no Egito estava e José Almas Setenta de Jacó da coxa que saíram as almas todas e foi
הַ ֽהוּא׃ הַ ֥דּ ר כלֹ ֖ ְו אֶ ֔ ָחיו י סֵ ף ֙ וְ כָ ל־ וַיָּ ֤מָ ת6
haHu. hadDor veChol 'eChav, vechol yoSef vaiYamot
aquela a geração e toda os seus irmãos e todos José e morreu
ֹתם׃ פָֽ א הָ ָא ֶ֖רץ ו ִַתּמָּ ֵל֥א ְמ ֑ ֹאד ִבּ ְמ ֣ ֹאד וַיַּ ֽעַ ְצמ֖ וּ וַיִּ ְרבּ֥ וּ וַ ֽ יִּ ְשׁ ְרצ֛ וּ יִ ְשׂ ָר ֵ֗אל פָּ ֧רוּ וּבנֵ ֣י
ְ 7
Peh 'oTam. ha'Aretz vattimmaLe me'Od; bim'Od vaiya'atzMu vaiyirBu vaiyishreTzu paRu Yisra'El, uveNei
- deles a terra e se encheu muito em muito e se fortaleceram e multiplicaram e aumentaram muito Frutificaram de Israel e os filhos
ִמ ֶ ֽמּנּוּ׃ וְ עָ צ֖ וּם רב֥ ַ יִ ְשׂ ָר ֵ֔אל ְבּנֵ ֣י עַ ֚ם ִה ֵנּ֗ה ֑אֶ ל־ עַ מּ וַיֹּ֖אמֶ ר9
miMennu. ve'aTzum rav Yisra'El, beNei 'am hinNeh, amMo; 'el- vaiYomer
do que nós e mais poderoso numeroso de Israel dos filhos o povo eis que seu povo ao e disse
יִ ְשׂ ָר ֵ ֽאל׃ ְבּנֵ ֥י ִמ ְפּנֵ ֖י ַויּ ָֻ֕קצוּ רץ
ֹ ֑ יִ ְפ וְ ֵכ ֣ן יִ ְר ֶבּ֖ה ֵכּ֥ן ֹת
֔ א יְ עַ נּ֣וּ ֙ וְ כַ אֲשֶׁ ר12
Yisra'El. beNei mippeNei vaiyaKutzu yifRotz; veChen yirBeh ken oTo, ye'anNu vecha'aSher
de Israel dos filhos por causa e se enojavam espalhavam e assim multiplicavam assim a ele oprimiam mas, conforme
פּוּעֽה׃
ָ הַ שֵּׁ ִנ֖ית ִשׁ ְפ ָ ֔רה וְ ֵשׁ֥ם ֙ האַ חַ ת
ָֽ ֵשׁ֤ם ֲשׁר
ֶ ֨ ה ִע ְב ִר ֹיּ֑ת א
ָֽ דת
ֹ ֖ ל ְמי ְַלּ
ַֽ ִמ ְצ ַ ֔ריִ ם ֶֶמ֣ל ֙ וַיּ ֹ֙אמֶ ר15
pu'Ah. hasheNit veShem shifRah, ha'aChat shem 'aSher ha'ivriYot; lamyalleDot mitzRayim, Melech vaiYomer
Puá da outra e o nome Sifrá de uma [era] o nome que hebreias às parteiras do Egito o rei e disse
ָחיָה׃
ֽ ָ ֹת וְ ִאם־ ַבּ֥ת ִ ֖היא ו
֔ א ִאם־ ֵבּ֥ן הוּא ֙ ַוה ֲִמ ֶתּ֣ן יתן עַ ל־ הָ אָ ְבנָ ֑ יִ ם
֖ ֶ וּר ִא
ְ ה ִע ְב ִריּ֔ ת
ֽ ָ אֶ ת־ ֙ ְבּיַלֶּ ְדכֶ ן ו ַ֗יּ ֹאמֶ ר16
vaChayah. hi bat ve'im- oTo, vahamitTen hu ben 'im- ha'aveNayim; 'al- ure'iTen ha'ivriYot, 'et- beyalledChen vaiYomer,
e viverá ela filha e se a ele e matai ele filho Se as duas pedras sobre e vereis as mulheres hebreias quando ajudar a dar à luz e disse
ָלדוּ׃
ֽ ָ וְ י תָּ ב֧ א אֲלֵ ֶה֛ן הַ ְמי ֶַלּ ֶ֖דת ְבּ ֨ ֶט ֶרם ֔ ֵהנָּה חָ ֣י ת ִ ֽכּי־ ה ִע ְב ִר ֹיּ֑ת
ָֽ הַ ִמּ ְצ ִר ֹיּ֖ת ל ֹא כַ נּ ִָשׁ֛ים
֧ אֶ ל־ פַּ ְרעֹ֔ ה ִכּ֣י ֙ דת
ֹ ה ְמי ְַלּ
ַֽ ָ ֹאמ ְ֤רן
ַ וַתּ19
veyaLadu. hamyalLedet 'aleHen taVo beTerem Hennah, chaYot ki- ha'ivriYot; hammitzriYot channaShim lo ki par'Oh, 'el- hamyalleDot vattoMarna
e geraram as parteiras a elas chegar antes de elas vividas porque as hebreias egípcias como as mulheres não que Faraó ao as parteiras e disseram
ל לּ
ְמ ֹֽאד׃ הָ ָע ֛ם וַיַּ ֽעַ ְצמ֖ וּ ו ִַיּ ֶ֧רב דת
ֹ ֑ ל ְמי ְַלּ
ֽ ַ א ִ ֖הים
ֱ וַיֵּ ֥יטֶ ב20
me'Od. vaiya'atzMu ha'Am vaiYirev lamyalleDot; EloHim vaiYeitev
muito e se fortaleceu o povo e multiplicou para as parteiras Deus e fez bem
אֶ ת־ בַּ ת־ לֵ ִ ֽוי׃ וַיִּ ַ ֖קּח לֵ ִו ֑י ִמ ֵבּ֣ית ִ ֖אישׁ ֶ וַיֵּ ֥ל1
leVi. bat- 'et- vaiyikKach leVi; mibBeit 'ish vaiYelech
de Levi filha a e tomou de Levi da casa um homem e foi
יְ ָר ִ ֽחים׃ ְשׁ ָשׁ֥ה ֔הוּא וַ ִֽתּ ְצ ְפּנֵ ֖הוּ ו ֵַתּ ֶ֤רא אֹת ֙ ִכּי־ ט֣ ב ֵבּ֑ן ו ֵַתּ֣לֶ ד הָ ִא ָשּׁ֖ה ַ֥ ו2
ַתּהַ ר
yeraChim. sheloShah vattitzpeNehu Hu, Tov ki- oTo vatTere Ben; vatTeled ha'ishShah vatTahar
meses três e o escondeu ele [Era] formoso que a ele e viu um filho e gerou a mulher e concebeu
ַתּשֶׂ ם
ָ֥ ו בָּ הּ ֙ אֶ ת־ הַ ֔ ֶיּלֶ ד ו ַָתּ֤שֶׂ ם וּבַ זָּ ֑פֶ ת בַ חֵ ָמ֖ר רה֥ ָ וַתַּ ְח ְמ ֹ֔גּמֶ א ֵתּ֣בַ ת ֙ל ו ִ ַֽתּ ַ ֽקּח־ ֒ ע ד ֮ הַ ְצּ ִפינ וְ ל ֹא־ י ְָכ ָל ֣ה3
vatTasem haiYeled, 'et- bah vatTasem uvazZafet; vacheMar vattachmeRah Gome, Tevat lo vattikkach- hatztzefiNo 'Od yacheLah velo-
e pôs o menino nele e pôs e com o piche com o betume e revestiu de papiro uma cesta a ele ela tomou Escondê-lo mais pôde e não
ָחה
ֽ ֶ ָו ִַתּקּ תהּ
֖ ָ ָאֶ ת־ אֲמ ו ִַתּ ְשׁ ַל֥ח
vattikkaCheha 'amaTah 'et- vattishLach
e o pegou serva dela a e enviou
ֶזֽה׃ ה ִע ְב ִ ֖רים
ָֽ די
֥ ֵ ִמיּ ְַל ליו ו ַ֕תּ ֹאמֶ ר
ָ ֔ ָע מלֹ ֣ וַתַּ ְח בּ ֶֹכ ֑ה נַ ֖עַ ר וְ ִהנֵּה־ אֶ ת־ הַ ֔ ֶיּלֶ ד ו ִַתּ ְר ֵא֣הוּ ֙ ו ִַתּ ְפתַּ ח6
Zeh. ha'ivRim miyalDei vatTomer 'aLav, vattachMol boCheh; Na'ar vehinneh- haiYeled, 'et- vattir'Ehu vattifTach
este os hebreus dos filhos e disse por ele e teve compaixão chorava o menino e eis que o menino ela viu e abriu
יקהוּ׃
ֽ ֵ ִו ְַתּנ
vatteniKehu.
e o amamentou
יתהוּ׃
ֽ ִ ְמ ִשׁ
meshiTihu.
tirei-lhe
ִאישׁ־ ִמ ְצ ִ ֔רי מַ ֶכּ֥ה ִא֣ישׁ ֙ ַויּ ְַרא ְבּ ִס ְב ָת֑ם וַיַּ ֖ ְ רא אֶ ל־ אֶ ֔ ָחיו ַויּ ֵֵצ֣א ֙ מֹשֶׁ ה וַיִּ גְ ַדּ֤ל הָ ֗ ֵהם בַּ יּ ִָמ֣ים וַיְ ִה֣י ׀11
'ish- makKeh mitzRi, 'ish vaiyaR besivloTam; vaiYar 'eChav, 'el- vaiyeTze moSheh vaiyigDal haHem, baiyaMim vayHi
um homem ferir egípcio um homem e viu as suas cargas e viu os seus irmãos para e saiu Moisés e cresceu aqueles nos dias e aconteceu que
בַּ ֽח ל׃ וַ ֽ יִּ ְט ְמנֵ ֖הוּ אֶ ת־ הַ ִמּ ְצ ִ ֔רי ֙ ַו ַיּ ִא֑ישׁ וַיַּ ֖ ְ רא ִכּ֣י ֵא֣ין ָו ֹ֔כה ֙ כּה
ֹ ו ִַיּ ֤פֶ ן12
baChol. vaiyitmeNehu hammitzRi, 'et- vaiyaCh 'Ish; 'ein ki vaiYar vaChoh, koh vaiYifen
na areia e o ocultou o egípcio e feriu ninguém não [Havia] que e viu e de outro lado de um lado e se virou
ִמ ְדיָ ֖ ן ְבּ ֶ ֽא ֶרץ־ פַ ְרעֹ֔ ה וַיֵּ ֥שֶׁ ב ִמ ְפּנֵ ֣י ֙ מֹשֶׁ ה וַיִּ ְב ַר֤ח ֹשׁ֑ה
ֶ אֶ ת־ מ רג
ֹ֣ה
ֲ ַל וַיְ בַ ֵ ֖קּשׁ הַ ֔ ֶזּה פַּ ְרעֹ ה ֙ אֶ ת־ הַ ָדּ ָב֣ר וַיִּ ְשׁ ַמ֤ע15
midYan be'eretz- vaiYeshev far'Oh, mippeNei moSheh vaiyivRach moSheh; 'et- lahaRog vayvakKesh hazZeh, haddaVar 'et- par'Oh vaiyishMa'
de Midiã na terra e habitou o faraó de perante Moisés e fugiu Moisés a para matar e procurou este o caso o Faraó e escutou
יהן׃
ֽ ֶ א ֲִב ֥צ ֹאן ְלהַ ְשׁק֖ ת אֶ ת־ ָה ְ֣רהָ ִ֔טים ֙ לּא ָנה
ֶ ֨ ַו ְַתּמ לנָה
ֶ ֗ ו ִַתּ ְד בָּ ֑נ ת וַתָּ ֣ב ֹאנָה ֶשׁ֣בַ ע ִמ ְדיָ ֖ ן ְ 16
וּלכ ֵֹה֥ן
'aviHen. tzon lehashKot harehaTim, 'et- vattemalLenah vattidLenah, vattaVonah baNot; Sheva' midYan ulechoHen
de seu pai ao rebanho para dar de beber os tanques e encheram e tiraram águas e foram filhas tinha sete de Midiã e do sacerdote
אֶ ת־ צ ֹאנָ ֽם׃ וַיַּ ְ֖שׁ ְק ַו ֣יּ ִשׁ ֔ ָען ֙ מֹשֶׁ ה וַיָּ ֤ קָ ם וַיְ ג ְָרשׁ֑ וּם הָ ר ִֹע֖ים ֹ ֥ ַו ָיּ17
באוּ
tzoNam. 'et- vaiYashk vaiYooshi'An, moSheh vaiYakom vaygareShum; haro'Im vaiyaVo'u
seu rebanho ao e deu de beber e ajudou-as Moisés e se levantou e expulsou os pastores e vieram
לחֶ ם׃
ָֽ וְ י ֹ֥אכַ ל ִ֖ק ְר ֶא֥ן ל אֶ ת־ הָ ִ ֔אישׁ עז ְַב ֶתּ֣ן
ֲ ֙ ֶזּה ָל֤מָּ ה וְ אַ ֑יּ ֹתיו
֖ ָ אֶ ל־ ְבּנ וַיֹּ֥אמֶ ר20
Lachem. veYochal lo kir'En ha'Ish, 'et- 'azavTen zeh Lammah ve'aiYo; benoTav 'el- vaiYomer
pão e que coma a ele chamai o homem? deixastes este Por que e onde ele? suas filhas às e disse
ֹשׁה׃
ֽ ֶ ְלמ ִ֖בתּ ֹרה
֥ ָ אֶ ת־ ִצפּ וַיִּ ֵתּ֛ן אֶ ת־ הָ ִא֑ישׁ לָ ֶשׁ֣בֶ ת ֹשׁ֖ה
ֶ מ ַו ֥יּ אֶ ל21
lemoSheh. vitTo tzippoRah 'et- vaiyitTen ha'Ish; 'et- laShevet moSheh vaiYo'el
a Moisés sua filha Zípora e deu o homem com para habitar Moisés e consentiu
ֹדה׃
ֽ ָ עב
ֲ ָה ִמן־ א ִ ֖הים
ֱ ָאֶ ל־ ה שַׁ וְ עָ ָת֛ם
ha'avoDah. min- ha'EloHim 'el- shav'aTam
da servidão por causa Deus ao o grito de socorro deles
ע ֹֽקב׃
ֲ וְ ֶ ֽאת־ ַי אֶ ת־ אַ ְב ָר ָה֖ם אֶ ת־ יִ ְצ ָח֥ק ית
֔ א ִהים ֙ אֶ ת־ ְבּ ִר
ֱ כּר
ֹ ֤ ְוַיִּ ז א ִ ֖הים אֶ ת־ ַנאֲקָ ָת֑ם
ֱ וַיִּ ְשׁ ַמ֥ע24
ya'aKo. ve'Et yitzChak 'et- 'avraHam 'et- beriTo, 'et- EloHim vaiyizKor na'akaTam; 'et- EloHim vaiyishMa'
Jacó e com Isaque com Abraão com sua aliança da Deus e recordou os seus gemidos Deus e escutou
א ִ ֽהים׃ ס
ֱ יִ ְשׂ ָר ֵא֑ל וַיֵּ ֖ ַ דע א ִ ֖הים אֶ ת־ ְבּנֵ ֣י
ֱ וַיַּ ֥ ְ רא25
saMek EloHim. vaiYeda' Yisra'El; beNei 'et- EloHim vaiYar
- Deus e soube de Israel os filhos Deus e viu
(Êxodo 3 (Exodus 3
ֹרבָ ה׃
ֽ ֵ א ִ ֖הים ח
ֱ ָה ַה֥ר
choRevah. ha'EloHim har
para Horebe de Deus a montanha
אֵ ינֶ ֥נּוּ וְ הַ ְסּנֶ ֖ה בָּ ֵ֔אשׁ בּ ֵֹע ֣ר ֙ הַ ְסּ ֶנה ַו ֗ ַיּ ְרא וְ ִהנֵּ ֤ה הַ ְסּנֶ ֑ה ִ֣מתּ ֵא֖שׁ אֵ ָל֛יו ְבּלַ בַּ ת־ יְ ה ָ ֥ה מַ ְל ַ֨א ַ֠ויּ ֵָרא2
'eiNennu vehasseNeh ba'Esh, bo'Er hasseNeh vehinNeh vaiYar, hasseNeh; mitToch 'esh belabbat- 'eLav YHWH mal'Ach Vaiyera
ela não e a sarça no fogo queimava a sarça e eis que e viu de uma sarça do meio de Fogo em chamas a ele de YHWH o anjo e apareceu
כּל׃
ֽ ָ ֻא
'ukKal.
se consumia
ֽהוּא׃ ק ֶדשׁ
ֹ֖
Hu. Kodesh
ele Santo
אֶ ל־ י ֵ ָ֔רא מֵ הַ ִ ֖בּיט ִכּ֣י פָּ ָנ֔יו ֙ מֹשֶׁ ה ַויּ ְַס ֵתּ֤ר קב
ֹ֑ ע
ֲ ַי וֵא ֵה֣י א ֵה֥י יִ ְצ ָח֖ק
ֱ א ֵה֧י אַ ְב ָר ָה֛ם
ֱ א ֵה֣י אָ ִ֔בי
ֱ ֙ אָ נ ִֹכי ו ַ֗יּ ֹאמֶ ר6
'el- mehabBit yaRe, ki paNav, moSheh vaiyasTer ya'aKo; veloHei yitzChak 'eloHei 'avraHam 'eloHei 'aVicha, 'eloHei 'anoChi vaiYomer,
para em olhar temia porque seu rosto Moisés e escondeu de Jacó e o Deus de Isaque o Deus de Abraão o Deus de teu pai o Deus eu e disse
א ִ ֽהים׃
ֱ ָה
ha'EloHim.
o Deus
ִ ֥כּי שׂיו
ָ ֔ ְֽ ֹנג ִמ ְפּנֵ ֣י ֙ שָׁ מַ ְ֙ע ִתּי וְ אֶ ת־ צַ עֲקָ ָת֤ם ְבּ ִמ ְצ ָר֑יִ ם א ֲֶשׁ֣ר עַ ִ ֖מּי יתי אֶ ת־ ע ֳִנ֥י
ִ ָר ִ ֛א ָר ֥ ֹאה יְ ה ָו֔ה וַיֹּ֣אמֶ ר7
ki nogeSav, mippeNei shaMa'ti tza'akaTam ve'Et bemitzRayim; 'aSher 'amMi 'oNi 'et- ra'Iti ra'Oh YHWH, vaiYomer
porque dos os seus exatores por causa escutei o clamor deles e no Egito que do meu povo a aflição vi certamente YHWH e disse
ֹביו׃
ֽ ָ ָד ְע ִתּי אֶ ת־ מַ ְכא
ַ֖ י
mach'oVav. 'et- yaDa'ti
os seus sofrimentos conheci
וּד ָב֑שׁ
ְ חָ ָל֖ב אֶ ל־ ֶא ֶ֛רץ ז ַָב֥ת וּרחָ ָ֔בה
ְ ֙ הַ ִהוא ֒ אֶ ל־ ֶא ֶ֤רץ ט בָ ה ִמן־ הָ ָא ֶ֣רץ ֮ע תֲ ַוּֽ ְלה ִמ ְצ ַ ֗ריִ ם ִמיַּ ֣ד ְלהַ ִצּיל֣ ׀ וָאֵ ֵ ֞רד8
udeVash; chaLav zaVat 'Eretz 'el- urechaVah, toVah 'Eretz 'el- hahiV ha'Aretz min- uleha'aloTo mitzRayim, miYad lehatztziLo va'eRed
e mel leite a que emana terra para e vasta boa terra para aquela a terra desde e o fazer subir do Egito da mão para livrá-los e desci
בוּסי׃
ֽ ִ ְוְ הַ י וְ הַ ִח ִוּ֖י וְ הַ ְפּ ִר ִ֔זּי ֙ אמ ִֹרי
ֱ ה
ֽ ָ ְו וְ ַה ִ֣ח ִ֔תּי ֙ ה ְכּ ַנעֲנִ י
ַֽ אֶ ל־ ְמק֤ ם
vehayvuSi. vehachivVi vehapperizZi, veha'emoRi veHachitTi, hakkena'aNi meKom 'el-
e o jebuseu e o heveu e o ferezeu e o amorreu e o heteu o cananeu o lugar de para
ֹתם׃
ָֽ א ֲצים
ִ֥ח ריִ ם
֖ ַ ִמ ְצ א ֲֶשׁ֥ר לּחַ ץ
ַ ֔ ַ֙יתי ֙ אֶ ת־ ה
ִ ָר ִא אֵ ָל ֑י וְ גַם־ יִ ְשׂ ָר ֵא֖ל ָבּ֣אָ ה ְבּנֵי־ צַ ע ַ ֲ֥קת ִהנֵּ ֛ה וְ עַ ֕ ָתּה9
'oTam. lochaTzim mitzRayim 'aSher halLachatz, 'et- ra'Iti vegam- 'eLai; Ba'ah Yisra'El benei- tza'aKat hinNeh ve'atTah
a eles os que afligem o Egito que a aflição vi e também a mim chegou de Israel dos filhos o clamor eis que e agora
ִמ ִמּ ְצ ָ ֽריִ ם׃ יִ ְשׂ ָר ֵא֖ל ְבנֵ ֽי־ אֶ ת־ עַ ִ ֥מּי אֶ ל־ פַּ ְר ֹ֑עה וְ ה ֵצ֛א ֖ ח
ֲ ָוְ ֶ ֽא ְשׁל ְל ֔ ָכה וְ עַ ָתּ֣ה10
mimitzRayim. Yisra'El venei- 'amMi 'et- vehoTze par'Oh; 'el- ve'eshlachaCha leChah, ve'atTah
do Egito de Israel os filhos o meu povo e faze sair Faraó ao e te enviarei vai e agora
ִמ ִמּ ְצ ָ ֽריִ ם׃ יִ ְשׂ ָר ֵא֖ל אֶ ת־ ְבּנֵ ֥י ציאִ֛ א אֶ ל־ פַּ ְר ֹ֑עה וְ ִ ֥כי ל
֖ ֵ ִֵ ֥כּי א אָ ֹ֔נ ִכי ִמ֣י א ִ֔הים
ֱ ֣אֶ ל־ ָה ֙ מֹשֶׁ ה וַיֹּ֤אמֶ ר11
mimitzRayim. Yisra'El beNei 'et- oTzi veChi par'Oh; 'el- 'eLech ki 'aNochi, mi ha'EloHim, 'el- moSheh vaiYomer
do Egito? de Israel os filhos farei sair e que Faraó ao irei que eu quem Deus ao Moisés e disse
א ִ֔הים
ֱ ַ֣ ֽתּעַ ְבדוּן ֙ אֶ ת־ ָה ִמ ִמּ ְצ ַ ֔ריִ ם ֙ אֶ ת־ הָ עָ ם ֤ א
ֲ ְבּה ִ ֽצי ְשׁלַ ְח ִתּ֑י ֹכי
֖ ִ הָ א֔ ת ִ ֥כּי אָ נ ֣ ְלּ וְ זֶה־ ֶ ֽא ְהיֶ ֣ה ִע ֔ ָמּ ִ ֽכּי־ ֙ וַיּ ֹ֙אמֶ ר12
ha'EloHim, 'et- ta'avDun mimitzRayim, ha'Am 'et- behotzi'aCha shelachTicha; 'anoChi ki ha'ot, leCha vezeh- 'imMach, 'ehYeh ki- vaiYomer
Deus ao servireis do Egito o povo no teu fazer sair te enviei eu que o sinal para ti e isto contigo serei porque e disse
יכ ֑ם
ֶ ֵאֲל ְשׁלָ ַח֣נִ י יכ֖ם
ֶ ֵא ֵה֥י אֲב ת
ֱ יִ ְשׂ ָראֵ ל ֒ וְ אָ מַ ְר ִתּ֣י לָ ֔ ֶהם אֶ ל־ ְבּנֵ ֣י ֮ בָ א אָ נ ִֹכ֣י ִה ֵנּ֨ה א ִ֗הים
ֱ ה
ֽ ָ אֶ ל־ ֹשׁה
ֶ֜ מ ו ַ֨יּ ֹאמֶ ר13
'aleiChem; shelaChani avoteiChem 'eloHei laHem, ve'amarTi Yisra'El beNei 'el- va 'anoChi hinNeh ha'EloHim, 'el- moSheh vaiYomer
a vós me enviou dos vossos pais o Deus a eles e disser de Israel filhos aos o que vier eu eis que Deus ao Moisés e disse
יכם׃
ֽ ֶ ֵאֲל יִ ְשׂ ָר ֵ֔אל ֶ ֽא ְהיֶ ֖ה ְשׁלָ ַח֥נִ י ת ֹאמַ ר ֙ ִל ְבנֵ ֣י כּה
ֹ֤ ֶ ֽא ְהיֶ ֑ה ו ַ֗יּ ֹאמֶ ר ֶ ֽא ְהיֶ ֖ה א ֲֶשׁ֣ר ֹשׁה
ֶ ֔ א ִהים ֙ אֶ ל־ מ
ֱ וַיֹּ֤אמֶ ר14
'aleiChem. shelaChani 'ehYeh Yisra'El, livNei toMar koh vaiYomer, 'ehYeh; 'aSher 'ehYeh moSheh, 'el- EloHim vaiYomer
a vós me enviou Serei de Israel aos filhos dirás assim e disse Serei o que Serei Moisés a Deus e disse
דּר׃
ֹ ֽ דרֹ ֥ ְל זִ ְכ ִ ֖רי וְ ֶז ֥ה לםָ ֔ ְֹלע זֶה־ ְשּׁ ִמ֣י יכ ֑ם
ֶ ֵאֲל ְשׁלָ ַח֣נִ י קב
ֹ֖ ע
ֲ ַי
Dor. leDor zichRi veZeh le'oLam, sheMi zeh- 'aleiChem; shelaChani ya'aKo
em geração de geração o meu memorial e este para sempre o meu nome este a vós me enviou de Jacó
מר
ֹ ֑ לֵ א קבֹ֖ ע
ֲ וְ ַי יִ ְצ ָח֥ק א ֵה֧י אַ ְב ָר ָה֛ם
ֱ לי
ַ ֔ ֵא נִ ְר ָא֣ה ֙ א ֹֽבתֵ יכֶ ם
ֲ א ֵה֤י
ֱ אֲלֵ הֶ ם ֙ יְ ה ָו֞ה תּ
֤ ָ יִ ְשׂ ָר ֵ֗אל וְ אָ מַ ְר אֶ ת־ זִ ְקנֵ ֣י וְ ָ ֽאסַ ְפ ֞ ָתּ ֣ ֵל16
leMor; veya'aKo yitzChak 'avraHam 'eloHei 'eLai, nir'Ah 'avoteiChem 'eloHei YHWH 'aleHem ve'amarTa Yisra'El, zikNei 'et- ve'asafTa lech
dizendo e Jacó de Isaque de Abraão o Deus a mim Apareceu dos vossos pais o Deus YHWH a eles e dirás de Israel os velhos e reunirás vai
ְבּ ִמ ְצ ָ ֽריִ ם׃ לָ ֶכ֖ם וְ אֶ ת־ הֶ עָ שׂ֥ וּי אֶ ְת ֔ ֶכם ֙ פָּ קַ ְ֙ד ִתּי קד
ֹ ֤ ָפּ
bemitzRayim. laChem he'aSui ve'Et 'etChem, paKadti paKod
no Egito a vós o que tem feito e a vós Tenho visitado certamente
וּד ָ ֽבשׁ׃
ְ חָ ָל֖ב ז ַָב֥ת
udeVash. chaLav zaVat
e mel leite a que emana
לינוּ
ֵ ֔ ָע נִ ְק ָר֣ה ֙ ה ִע ְב ִריִּ ים
ָֽ א ֵה֤י
ֱ אֵ לָ יו ֙ יְ ה ָו֞ה ַואֲמַ ְר ֶתּ֤ם ִמ ְצ ַ ֗ריִ ם ֶיִ ְשׂ ָר ֵ֜אל אֶ ל־ ֶמ֣ל את אַ תָּ ה ֩ וְ זִ ְק ֵנ֨י
ָ ֡ ָוּב ֑ ֹל
ֶ ְלק וְ שָׁ ְמע֖ וּ18
'aLeinu, nikRah ha'ivriYim 'eloHei YHWH 'eLav va'amarTem mitzRayim, Melech 'el- Yisra'El vezikNei 'atTah uvaTa lekoLecha; veshame'U
a nós Encontrou dos hebreus o Deus YHWH a ele e direis do Egito rei ao de Israel e os velhos tu e irás a tua voz e escutarão
הינוּ׃
ֵֽ א
ֱ ליהוָ ֥ה
ַֽ וְ נִ זְ ְבּ ָח֖ה י ִָמים ֙ בַּ ִמּ ְד ָ֔בּר ְשׁ ֤ שֶׁ ת ֶדּ ֶ֣ר ָנּ֞א נֵ ֽלֲכָ ה־ וְ עַ ֗ ָתּה
'eloHeinu. YHWH venizbeChah bammidBar, yaMim sheLoshet Derech na nelachah- ve'atTah,
o nosso Deus a YHWH para que sacrifiquemos no deserto dias três caminho de por favor iremos e agora
חז ָ ָֽקה׃
ֲ ְבּיָ ֥ד ל ֹא
֖ ְו ֑ ה
ֲ ַל ריִ ם
֖ ַ ִמ ְצ ֶֶמ֥ל אֶ ְת ֶכ֛ם תּן
֥ ֵ ִי ַ ָ֔ד ְע ִתּי ֠ ִכּי ֽל ֹא־ י ַוא ֲִנ ֣י19
chazaKah. beYad veLo lahaLoch; mitzRayim Melech 'etChem yitTen lo- ki yaDa'ti, va'aNi
forte por mão e nem para ir do Egito o rei a vós permitirá não que sei e
יְ שַׁ ַלּ֥ח ֵכ֖ן וְ אַ ח ֲֵרי־ ֶ֑ ֽאע ֱֶשׂ֖ה ְבּ ִק ְרבּ א ֲֶשׁ֥ר ֹתי
ַ ֔ נִ ְפ ְלא ֙ ְבּכֹל אֶ ת־ ִמ ְצ ַ ֔ריִ ם ית֣י
ִ ֵוְ ִהכּ ֙ אֶ ת־ י ִָדי ֤ ִ וְ שָׁ לַ ְח20
תּי
yeshalLach chen ve'acharei- bekirBo; 'e'eSeh 'aSher nifle'oTai, beChol mitzRayim, 'et- vehikkeiTi yaDi 'et- veshalachTi
deixará ir assim e depois no interior dele farei que as minhas maravilhas com todas o Egito e ferirei a minha mão e estenderei
אֶ ְת ֶ ֽכם׃
'etChem.
a vós
יקם׃
ֽ ָ ֵר ל ֹא תֵ ְלכ֖ וּ
֥ ֵ ֽתלֵ ֔כוּן ִכּ֣י ֙ וְ הָ ָיה ִמ ְצ ָר֑יִ ם ְבּעֵ ינֵ ֣י העָ ם־ הַ זֶּ ֖ה
ָֽ אֶ ת־ ֵח֥ן ֛ ִ ַ וְ נָת21
תּי
reiKam. teleChu lo teleChun, ki vehaYah mitzRayim; be'eiNei hazZeh ha'om- chen 'et- venatatTi
vazios ireis não ireis quando e acontecerá do Egito aos olhos este o povo graça e darei
יְ הוָ ֽה׃ אֵ ֶל֖י ֽל ֹא־ נִ ְר ָא֥ה אמ ֔רוּ
ְ ֹ ֽי ִכּ֣י ְבּק ִֹל֑י ל ֹא יִ ְשׁ ְמע֖ וּ
֥ ְו ִ֔לי ֽל ֹא־ ַיא ֲִמ֣ינוּ ֙ וְ הֵ ן ו ַ֔יּ ֹאמֶ ר ֙ מֹשֶׁ ה וַיַּ ֤עַ ן1
YHWH. 'eLeicha nir'Ah lo- yomeRu, ki bekoLi; yishme'U veLo Li, ya'aMinu lo- veHen vaiYomer, moSheh vaiYa'an
YHWH a ti apareceu não dirão porque a minha voz escutarão e nem em mim crerão não e eis que e disse Moisés e respondeu
טּה׃
ֽ ֶ ַמ וַיֹּ֖אמֶ ר ָד
֑ ֶ )ק ְבי ]כ מַ ה־( זֶּ ֣ה [אֵ ָל֛יו יְ הוָ ֖ה מַ זֶּה וַיֹּ֧אמֶ ר2
matTeh. vaiYomer veyaDecha; k zeh mah- ch mazzeh YHWH 'eLav vaiYomer
cajado e disse na tua mão? - o que é [isto] - - - YHWH a ele e disse
ע ֹֽקב׃
ֲ ַי וֵא ֵה֥י א ֵה֥י יִ ְצ ָח֖ק
ֱ א ֵה֧י אַ ְב ָר ָה֛ם
ֱ אב ָֹת֑ם
ֲ א ֵה֣י
ֱ יְ הוָ ֖ה אֵ ֶל֛י ִ ֽכּי־ נִ ְר ָא֥ה ַיא ֲִ֔מינוּ ְל ַמ֣עַ ן5
ya'aKo. veloHei yitzChak 'eloHei 'avraHam 'eloHei 'avoTam; 'eloHei YHWH 'eLeicha nir'Ah ki- ya'aMinu, leMa'an
de Jacó e o Deus de Isaque o Deus de Abraão o Deus dos vossos pais o Deus YHWH a ti apareceu que creiam para que
י ָ֖ד וְ ִהנֵּ ֥ה ַו ֣יּ ִצ ָ֔אהּ ְ֑בּחֵ יק י ָ֖ד ַויּ ֵָב֥א יק
ֶ֔ ְֵבּח ֙ יָ ֽ ְ ד הבֵ א־ נָ ֤א
ֽ ָ ֗ע ד ֜ל יְ ה ָו֨ה ֩ וַיּ ֹאמֶ ר6
yaDo vehinNeh vaiYotzi'Ah, becheiKo; yaDo vaiyaVe becheiKecha, yadeCha na have- od, lo YHWH vaiyoMer
sua mão e eis que e a fez sair em seu peito a sua mão e fez vir em seu peito sua mão agora faze vir ainda a ele YHWH e disse
שּׁלֶ ג׃
ֽ ָ ַכּ ֹרעַ ת
֥ ַ ְמצ
kashShaleg. metzoRa'at
como a neve a que atingida por dermatose
ִכּ ְבשָׂ ֽר ׃
kivsaRo.
como a sua carne
תּ
֖ ָ וְ שָׁ פַ ְכ הַ יְ ֹ֔אר ימ֣י
ֵ ִֵממּ ֙ ָוְ לָ קַ ְחתּ ֹל
ֶ ֔ ְלק ֙ ל ֹא יִ ְשׁ ְמעוּן
֤ ְו ֹת ת הָ ֵ֗אלֶּ ה
֜ הָ א ִל ְשׁ ֵנ֨י ֩ ַגּם ל ֹא ַיא ֲִ֡מינוּ
֣ ִאם־ וְ הָ ָי֡ה9
veshafachTa hay'Or, mimeiMei velakachTa lekoLecha, yishme'Un veLo ha'Elleh, ha'oTot lishNei gam ya'aMinu lo 'im- vehaYah
e despejarás do rio Nilo das águas então pegarás a tua voz escutarem e nem os estes os sinais nos dois também crerem não se e acontecerá que
ַבּשֶׁ ת׃
ֽ ָ בַּ יּ דם
֖ ָ ְל ִמן־ הַ יְ ֹ֔אר וְ הָ י֥וּ ִתּ ַ ֣קּח א ֲֶשׁ֣ר ֙ הַ מַּ ֙יִ ם וְ הָ י֤וּ הַ יַּבָּ ָשׁ֑ה
baiyabBashet. leDam vehaYu hay'Or, min- tikKach 'aSher hamMayim vehaYu haiyabbaShah;
na terra seca em sangue e se tornarão rio Nilo do pegarás que as águas e se tornarão em terra seca
אֶ ל־ ַדּבֶּ ְר גַּ ֛ם מֵ ָא֥ז ִמ ִשּׁ ְל ֹ֔שׁם גַּ ֣ם ֙ ִמ ְתּמ ל גַּ ֤ם אָ ֹ֗נ ִכי ְדּבָ ִ ֜רים לֹא ֩ ִ ֨אישׁ ֒ ד ָני
ֹ א
ֲ ִבּ֣י ֮ אֶ ל־ יְ ה ָוה ֹשׁ֣ה
ֶ מ ו ַ֨יּ ֹאמֶ ר10
'el- dabbercha me'Az gam mishilShom, gam mittemOl gam 'aNochi, devaRim 'ish lo 'adoNai bi YHWH 'el- moSheh vaiYomer
ao falaste desde quando nem de anteontem nem de ontem nem eu de palavras homem não Senhor por favor YHWH a Moisés e disse
לח׃
ֽ ָ ִתּ ְשׁ ְבּיַד־ נָ ֖א לח־ַֽ שׁ
ְֽ אדֹנָ ֑י
ֲ ִבּ֣י וַיֹּ֖אמֶ ר13
tishLach. beyad- na shelach- 'adoNai; bi vaiYomer
de enviarás por meio por favor envia Senhor por favor e disse
֙ הוּא ִהנֵּה־ ה֑ וּא וְ גַ ֤ם יְ ַד ֵבּ֖ר י ַ ָ֕ד ְע ִתּי ִ ֽכּי־ ַד ֵבּ֥ר הַ לֵּ ִו֔י ֙ אָ ִח ֙י רן
ֹ֤ה
ֲ ֲַל ֹא א
֨ ה ֙ וַיּ ֹ֙אמֶ ר ֹשׁה
ֶ ֗ ְבּמ יְ ה ָו֜ה ַ֨אף ו ִַיּֽחַ ר־14
hu hinneh- veGam Hu; yedabBer dabBer ki- yaDa'ti halleVi, 'aChicha 'ahaRon haLo vaiYomer bemoSheh, YHWH 'af vaiyichar-
ele Eis que e também ele falará falar que sei o levita? o teu irmão Arão acaso e disse contra Moisés de YHWH a fúria e acendeu-se
ֲשׂוּן׃
ֽ ֵא֖ת א ֲֶשׁ֥ר תַּ ע אֶ ְת ֔ ֶכם ית֣י
ִ וְ ה ֵר ִ֔פּיהוּ וְ ִעם־ ֙ ֶ ֽא ְהיֶ ֤ה ִעם־ ִפּ ֙י וְ אָ נ ִֹ֗כי ְבּ ִפ֑יו אֶ ת־ הַ ְדּבָ ִ ֖רים תּ
֥ ָ ליו וְ שַׂ ְמ
ָ ֔ ֵא ֣ ָ וְ ִדבַּ ְר15
תּ
ta'aSun. 'aSher 'et 'etChem, vehoreiTi Pihu, ve'im- picha 'im- 'ehYeh ve'anoChi, beFiv; haddevaRim 'et- vesamTa 'eLav, vedibbarTa
fareis o que - a vós e instruirei a boca dele e com a tua boca com estarei e eu na sua boca as palavras e porás a ele e falarás
לא ִ ֽהים׃
ֵֽ ִ֥ ֽתּ ְהיֶה־ לּ תּה
֖ ָ ַוְ א ְל ֔ ֶפה ֣ ְלּ הוּא ֙ ִ ֽי ְהיֶה־ היָה
֤ ָ ְאֶ ל־ הָ ָע ֑ם ו ֖ ה֥ וּא ְל וְ ִדבֶּ ר־16
LeloHim. lo tihyeh- ve'atTah lePeh, leCha yihyeh- hu veHayah ha'Am; 'el- leCha hu vedibber-
como Deus para ele serás e tu como boca para ti será ele e aconteça que povo ao por ti ele e falarás
וְ אֶ ְר ֶא֖ה ְבּ ִמ ְצ ַ ֔ריִ ם אֲשֶׁ ר־ אֶ ל־ אַ ַח֣י ֙ וְ אָ שׁ ֙וּבָ ה ָנּ֗א ֵא ְ֣לכָ ה ֙ל וַיֹּ֤אמֶ ר ֹֽח ְת ֗נ אֶ ל־ יֶ ֣תֶ ר וַיָּ ֣שָׁ ב ׀ ֹשׁה
ֶ֜ מ ֶ ַו ֨ ֵיּל18
ve'er'Eh bemitzRayim, 'aSher- 'aChai 'el- ve'aShuvah Na, 'Elechah lo vaiYomer choteNo, Yeter 'el- vaiYashov moSheh vaiYelech
e verei no Egito que meus irmãos aos e retornarei agora irei a ele e disse seu sogro Jetro a e voltou Moisés e foi
יִ ְשׂ ָר ֵ ֽאל׃ ְבכ ִ ֹ֖רי ְבּ ִנ֥י אָ ַמ֣ר יְ ה ָו֔ה כּ֚ה
ֹ אֶ ל־ פַּ ְר ֹ֑עה ֖ ָ וְ אָ מַ ְר22
תּ
Yisra'El. vechoRi beNi YHWH, 'aMar koh par'Oh; 'el- ve'amarTa
Israel o meu primogênito o meu filho YHWH disse assim faraó ao e dirás
ֹר ׃
ֽ ֶ ְבּכ ֖ ְאֶ ת־ ִבּנ ֹרג
ֵ֔ ה אָ נ ִֹכ֣י ֙ ִה ֵנּה ְ֑לשַׁ ְלּח ו ְַתּמָ ֵא֖ן וְ יַ ֽעַ ְב ֵ ֔דנִ י ֙ אֶ ת־ ְבּנִ י שַׁ ַלּ֤ח לי
ֶ ֗ ֵא ָוא ַֹמ֣ר23
bechoRecha. binCha 'et- hoReg, 'anoChi hinNeh leshalleCho; vattema'En veya'avDeni, beNi 'et- shalLach 'eLeicha, va'oMar
o teu primogênito o teu filho matarei eu eis que para deixá-lo ir mas recusaste e que me serva o meu filho deixa ir a ti e disse
ית ׃
ֽ ה ֲִמ וַיְ בַ ֵ ֖קּשׁ יְ ה ָו֔ה וַיִּ ְפגְּ ֵשׁ֣הוּ בַּ מָּ ל֑ ן דּ ֶר
֖ ֶ ַב וַיְ ִ ֥הי24
hamiTo. vayvakKesh YHWH, vaiyifgeShehu bammaLon; vadDerech vayHi
para matá-lo e procurava YHWH e o encontrou na estalagem no caminho e aconteceu que
יִ ְשׂ ָר ֵ ֽאל׃ ְבּנֵ ֥י אֶ ת־ כָּ ל־ זִ ְקנֵ ֖י וַיַּ ֣אַ ְס ֔פוּ רן
ֹ֑ה
ֲ ַוְ א ֹשׁ֖ה
ֶ מ ֶ וַיֵּ ֥ל29
Yisra'El. beNei zikNei kol- 'et- vaiYa'asFu, ve'ahaRon; moSheh vaiYelech
de Israel dos filhos os velhos todos e reuniram e Arão Moisés e foi
לי
ִ֖ חגּוּ
ֹ ֥ וְ ָי אֶ ת־ עַ ִ֔מּי ֙ א ֵה֣י יִ ְשׂ ָר ֵ֔אל שַׁ לַּ ח
ֱ ֙ ֹֽכּה־ אָ ַמ֤ר יְ ה ָוה אֶ ל־ פַּ ְר ֹ֑עה ֹאמ ֖רוּ
ְ וַיּ ה ֹ֔רן
ֲ ַוְ א ֹשׁ֣ה
ֶ בָּ ֚אוּ מ וְ אַ ֗ ַחר1
li veyaChoggu 'amMi, 'et- shalLach Yisra'El, 'eloHei YHWH 'aMar koh- par'Oh; 'el- vaiyomeRu ve'ahaRon, moSheh Ba'u ve'aChar,
a mim e que celebrem o meu povo deixa ir de Israel o Deus YHWH disse assim faraó ao e disseram e Arão Moisés foram e depois
בַּ ִמּ ְד ָ ֽבּר׃
bammidBar.
no deserto
ל ֹא
֥ אֶ ת־ יִ ְשׂ ָר ֵא֖ל וְ גַ ֥ם ל ֹא י ַָד ְ֙ע ִתּי ֙ אֶ ת־ יְ ה ָו֔ה
֤ אֶ ת־ יִ ְשׂ ָר ֵא֑ל ְלשַׁ ַלּ֖ח ֹל
֔ ְבּק יְ ה ָוה ֙ א ֲֶשׁ֣ר אֶ ְשׁ ַמ֣ע מי
֤ ִ פַּ ְרעֹ֔ ה וַיֹּ֣אמֶ ר2
lo Yisra'El 'et- veGam YHWH, 'et- yaDa'ti lo Yisra'El; 'et- leshalLach bekoLo, 'eshMa' 'aSher YHWH mi par'Oh, vaiYomer
nem Israel e nem mesmo YHWH conheço não Israel? para deixar ir a sua voz escute que YHWH quem o faraó e disse
לּחַ ׃
ֽ ֵ ַאֲשׁ
'ashalLeach.
deixarei ir
א ֔ ֵהינוּ
ֱ ליהוָ ֣ה
ַֽ ֙ וְ נִ זְ ְבּחָ ה י ִָ֜מים בַּ ִמּ ְד ָ֗בּר ְשׁ ֨ שֶׁ ת ֩ ֶדּ ֶר ָנּ֡א נֵ ֣לֲכָ ה עָ ֵל ֑ינוּ נִ ְק ָר֣א א ֵה֥י הָ ִע ְב ִ ֖רים
ֱ ְ ֹ וַיּ3
֣אמ ֔רוּ
'eloHeinu, YHWH venizbeChah bammidBar, yaMim sheLoshet dereCh na Nelachah 'aLeinu; nikRa ha'ivRim 'eloHei vaiYomeRu,
o nosso Deus a YHWH e que sacrifiquemos no deserto dias três caminho de agora iremos a nós encontrou dos hebreus o Deus e disseram
ח ֶרב׃
ֽ ָ ֶא֥ ב דּבֶ ר
֖ ֶ ַבּ ָענוּ
ֵ ֔ יִ ְפגּ ֨ ֶפּן־
veCharev. o badDever yifga'Enu, Pen-
com a espada ou com a pestilência nos depare para que não
יכם׃
ֽ ֶ ְֵל ִס ְב ת ְלכ֖ וּ ִמ ַ ֽמּע ֲָשׂ֑יו אֶ ת־ הָ ָע֖ם תַּ ְפ ִ ֥ריעוּ ה ֹ֔רן
ֲ ַוְ א ֹשׁ֣ה
ֶ מ לָ ֚מָּ ה ִמ ְצ ַ ֔ריִ ם ֶֶמ֣ל ֙ אֲלֵ הֶ ם וַיֹּ֤אמֶ ר4
lesivloteiChem. leChu mima'aSav; ha'Am 'et- tafRi'u ve'ahaRon, moSheh Lammah mitzRayim, Melech 'aleHem vaiYomer
às vossas cargas ide do seu trabalho? o povo querereis dispensar e Arão Moisés por que do Egito o rei a eles e disse
ֹתם ִמ ִסּ ְב ָ ֽתם׃
ָ֖ א תּם֥ ֶ ַוְ ִה ְשׁבּ הָ ָא ֶ֑רץ ַע ֣ם תּה
֖ ָ ַע ַר ִ ֥בּים פַּ ְרעֹ֔ ה הֵ ן־ וַיֹּ֣אמֶ ר5
missivloTam. 'oTam vehishbatTem ha'Aretz; 'am 'atTah rabBim hen- par'Oh, vaiYomer
dos seus trabalhos? a eles e fazeis cessar da terra o povo agora numerosos Eis que ao faraó e disse
ֵה֤ם כּן
ֵ ֗ ֔ ֵהם עַ ל־ נִ ְר ִפּ֣ים ִ ֽכּי־ ִמ ֶמּ֑נּוּ ל ֹא ִתגְ ְרע֖ וּ
֥ יהם
ֶ ֔ ֵתָּ ִשׂ֣ימוּ עֲל ֙ שׁם
ֹ א ֲֶשׁ֣ר הֵ ם ֩ עֹ ִ֨שׂים ְתּמ֤ ל ִשׁ ְל הַ ְלּבֵ ִנ֜ים וְ אֶ ת־ מַ ְת ֹ֨כּנֶת8
hem Ken, 'al- Hem, nirPim ki- miMennu; tigre'U lo 'aleiHem, taSimu shilShom teMol 'oSim hem 'aSher halleveNim matKonet ve'Et
eles isso por eles os ociosos Porque dela reduzireis não sobre eles imporeis anteontem ontem faziam eles que dos tijolos quantidade e
הינוּ׃
ֽ ֵ לֵ א נִ זְ ְבּ ָח֥ה ֹֽצע ֲִקים ֙ לֵ א ֹ֔מר נ ְֵל ָכ֖ה
leloHeinu. nizbeChah neleChah leMor, tzo'aKim
ao nosso Deus sacrifiquemos iremos dizendo clamam
שׁקֶ ר׃
ָֽ ְבּ ִד ְב ֵרי־ ָב֑הּ וְ אַ ל־ יִ ְשׁע֖ וּ וְ ַיעֲשׂוּ־ ָשׁים
֖ ִ אנ
ֲ ָעַ ל־ ה עב ָֹד֛ה
ֲ ָה ִתּ ְכ ַבּ֧ד9
Shaker. bedivrei- yish'U ve'al- Vah; veya'asu- ha'anaShim 'al- ha'avoDah tichBad
de falsidade em palavras atentarão e não nele e façam os homens sobre o trabalho que seja pesado
הַ ֶ ֽתּבֶ ן׃ ִבּ ְה ֥י ת כַּ א ֲֶשׁ֖ר ְבּי ֔מ ֣י ם ְדּבַ ר־ ֙ מַ עֲשֵׂ יכֶ ם מר כַּ לּ֤ וּ
ֹ ֑ לֵ א אָ ִצ֣ים ֖ ִ ְ וְ הַ נֹּג13
שׂים
hatTeven. bihYot ka'aSher beyoMo, Yom devar- ma'aseiChem kalLu leMor; 'aTzim vehannogeSim
a palha no existir conforme no dia dele de dia assunto os vossos feitos concluí dizendo os que apressavam e os que oprimiam
חָ ְק ֶכ֤ם יתם
ֶ ֨ לֹא ֩ ִכ ִלּ ַמר מַ ֡דּוּע
ֹ ֑ פַ ְר ֹ֖עה לֵ א נֹגְ ֵשׂ֥י עֲלֵ ֔ ֶהם ָשׂ֣מוּ יִ ְשׂ ָר ֵ֔אל אֲשֶׁ ר־ ְבּנֵ ֣י ֙ ֹֽשׁ ְט ֵרי ֗ ַויּ14
ֻכּוּ
chakeChem chilliTem lo madDua' leMor; far'Oh nogeSei 'aleHem, Samu 'aSher- Yisra'El, beNei shoteRei vaiyukKu,
a vossa obrigação concluístes não por que dizendo do faraó os que oprimiam sobre eles puseram que de Israel dos filhos os oficiais e foram feridos
הַ יּֽ ם׃ ְתּמ֖ ל גַּם־ גַּם־ ִשׁ ְל ֹ֔שׁם ִכּ ְתמ֣ ל ֙ בּן
ֹ ִל ְל
haiYom. gam- teMol gam- shilShom, kitMol lilBon
hoje? e quanto ontem Tanto anteontem como ontem para fazer tijolos
וְ חָ ָט֥את עַ ֶ ֽמּ ׃ מֻ ִ ֖כּים עֲבָ ֶד֛י ָל֖נוּ עֲשׂ֑ וּ וְ ִהנֵּ ֧ה א ְֹמ ִ ֥רים וּלבֵ ִנ֛ים
ְ לַ עֲבָ ֶ ֔די ֙ נִ תָּ ן ֵא֤ין ֗ ֶתּבֶ ן16
'amMecha. vechaTat mukKim 'avaDeicha vehinNeh 'aSu; Lanu 'omeRim uleveNim la'avaDeicha, nitTan 'ein Teven,
em teu povo e falhou os que feridos os teus servos e eis que fazei a nós os que dizem e tijolos para os teus servos o que dada não há palha
ליהוָ ֽה׃
ַֽ נִ זְ ְבּ ָח֥ה נ ְֵל ָכ֖ה ֹֽא ְמ ִ ֔רים עַ ל־ כֵּ ן ֙ אַ ֶתּ֣ם תּם נִ ְר ִפּ֑ים
֖ ֶ ַא נִ ְר ִ ֥פּים וַיֹּ֛אמֶ ר17
YHWH. nizbeChah neleChah 'omeRim, 'atTem ken 'al- nirPim; 'atTem nirPim vaiYomer
a YHWH que sacrifiquemos iremos os que dizem vós isso por os que ociosos vós os que ociosos e disse
זֶּ ֖ה ְשׁלַ ְח ָ ֽתּנִ י׃ ָל֥מָּ ה הַ ֔ ֶזּה לָ ָע ֣ם ֙ ה ֲֵרעֹ֨ תָ ה לָ ָמ֤ה ד ָנ֗י
ֹ א
ֲ ֹאמ֑ר
ַ אֶ ל־ יְ הוָ ֖ה וַיּ ֹשׁ֛ה
ֶ מ וַיָּ ֧שָׁ ב22
shelachTani. zeh Lammah hazZeh, la'Am hare'Otah laMah 'adoNai, vaiyoMar; YHWH 'el- moSheh vaiYashov
me enviaste? isto por que este? ao povo fizeste mal por que Senhor e disse YHWH a Moisés e retornou
אֶ ת־ עַ ֶ ֽמּ ׃ ָ֖לתּ
ְ ל ֹא־ ִה ַצּ וְ הַ ֵצּ֥ל הַ זֶּ ֑ה לָ ָע ֣ם רע
֖ ַ ֵה ִבּ ְשׁ ֔ ֶמ ֤אתי אֶ ל־ פַּ ְרעֹ ה ֙ ְל ַד ֵבּ֣ר
ִ ָבּ וּמֵ ָ֞אז23
'amMecha. 'et- hitzTzalta lo- vehatzTzel hazZeh; la'Am heRa' bishMecha, ledabBer par'Oh 'el- Bati ume'Az
o teu povo livraste não e livrar este ao povo fez mal no teu nome para falar faraó ao vim e desde então
(Êxodo 6 (Exodus 6
ס מֵ אַ ְר ֽצ ׃
saMek me'arTzo.
- da sua terra
הם׃
ֽ ֶ ָל ד ְע ִתּי
֖ ַ ל ֹא נ
֥ יְ ה ָו֔ה וּשׁ ִמ֣י
ְ שַׁ ָדּ֑י ְבּ ֵא֣ל קבֹ֖ ע
ֲ וְ ֶ ֽאל־ ַי אֶ ל־ אַ ְב ָר ָה֛ם אֶ ל־ יִ ְצ ָח֥ק וָאֵ ָ ֗רא3
laHem. noDa'ti lo YHWH, usheMi shadDai; be'El ya'aKo ve'el- yitzChak 'el- 'avraHam 'el- va'eRa,
por eles fui conhecido não YHWH mas o meu nome Shaddai como Deus Jacó e a Isaque a Abraão a e apareci
יתי׃
ֽ ִ אֶ ת־ ְבּ ִר כּרֹ ֖ ְא ָֹת֑ם וָאֶ ז מַ ע ֲִב ִ ֣דים ריִ ם
֖ ַ ִמ ְצ יִ ְשׂ ָר ֵ֔אל א ֲֶשׁ֥ר ְבּנֵ ֣י ֙ ֶ ֽאת־ ַנאֲקַ ת א ֲִנ ֣י שָׁ ֗ ַמ ְע ִתּי וְ גַ ֣ם ׀5
beriTi. 'et- va'ezKor 'oTam; ma'aviDim mitzRayim 'aSher Yisra'El, beNei na'aKat 'et- shaMa'ti, 'aNi veGam
da minha aliança e me lembrei a eles mantêm em servidão o Egito que de Israel dos filhos o gemido escutei eu e também
תּי
֤ ִ וְ גָאַ ְל עב ָֹד ָת֑ם
ֲ ֵמ אֶ ְת ֶכ֖ם וְ ִהצַּ ְל ִ ֥תּי ִמ ְצ ַ ֔ריִ ם ִס ְב ֣ ת ֙ ִמתַּ ֙חַ ת את֣י אֶ ְת ֗ ֶכם
ִ ֵיִ ְשׂ ָראֵ ל ֮ א ֲִנ ֣י יְ ה ָוה ֒ וְ ה צ ִל ְבנֵ ֽי־ מר
ֹ֥ א
ֱ לָ ֞ ֵכן6
vega'alTi me'avodaTam; 'etChem vehitztzalTi mitzRayim, sivLot mitTachat 'etChem, vehotzeTi YHWH 'aNi Yisra'El livnei- 'eMor laChen
e resgatarei da sua servidão a vós e livrarei do Egito as cargas de debaixo de a vós e farei sair YHWH eu de Israel aos filhos dize por isso
ֹלים׃
ֽ ִ גְּ ד וּב ְשׁפָ ִ ֖טים
ִ נְ טוּ ָי֔ה ִַבּזְ ֣ר ע ֙ אֶ ְתכֶ ם
gedoLim. uvishfaTim netuYah, bizRoa' 'etChem
grandes e com julgamentos Estendido com braço a vós
תּחַ ת
֖ ַ ִמ אֶ ְת ֔ ֶכם הַ מּ ִצ֣יא יכם
ֶ ֔ ֵא ֣ ה
ֱ ֙ ִכּ֣י א ֲִנ֤י יְ ה ָוה יד ְע ֗ ֶתּם
ַ ִ ֽו לא ִה֑ים
ֵֽ ֥יתי לָ ֶכ֖ם
ִ וְ הָ ִי ְל ֔ ָעם ֙ ִלי אֶ ְת ֶכ֥ם וְ לָ קַ ְח ִ֨תּי7
mitTachat 'etChem, hammoTzi 'eLoheiChem, YHWH 'aNi ki vida'Tem, leloHim; laChem vehaYiti le'Am, li 'etChem velakachTi
de debaixo de a vós o que faz sair o vosso Deus YHWH eu que e sabereis como Deus para vós e serei como povo para mim a vós e pegarei
יִ ְשׂ ָר ֵא֖ל מֵ אַ ְר ֽצ ׃ אֶ ת־ ְבּנֵ ֽי־ ִ ֽוישַׁ ַלּ֥ח ִמ ְצ ָר֑יִ ם ֶאֶ ל־ פַּ ְר ֹ֖עה ֶמ֣ל ַד ֵ֔בּר ֣בּ ֹא11
me'arTzo. Yisra'El benei- 'et- vishalLach mitzRayim; Melech par'Oh 'el- dabBer, bo
da sua terra de Israel os filhos para deixar ir do Egito o rei faraó ao fala entra
פ
Peh
-
אֶ ת־ ְלה ִ ֥ציא ִמ ְצ ָר֑יִ ם ֶפַּ ְר ֹ֖עה ֶמ֣ל יִ ְשׂ ָר ֵ֔אל וְ אֶ ל־ אֶ ל־ ְבּנֵ ֣י ֙ וַיְ צַ ֵוּם ֒ רן
ֹ ה
ֲ ַוְ ֶ ֽאל־ א ֹשׁ֣ה
ֶ יְ ה ָוה ֮ אֶ ל־ מ וַיְ ַד ֵבּ֣ר13
'et- lehoTzi mitzRayim; Melech par'Oh ve'el- Yisra'El, beNei 'el- vaytzavVem 'ahaRon ve'el- moSheh 'el- YHWH vaydabBer
para fazer sair do Egito o rei o faraó e sobre de Israel os filhos sobre e deu-lhes mandamento Arão e a Moisés a YHWH e falou
אוּבן׃
ֽ ֵ ְר חת
ֹ ֥ ֵא֖לֶּ ה ִמ ְשׁ ְפּ וְ כַ ְר ִ֔מי וּפַ לּוּא ֙ חֶ ְצ ֣ר ן ח ֤נ
ֲ יִ ְשׂ ָר ֵ֗אל כרֹ ֣ ְבּ אוּבן
ֵ֜ ְר ְבּ ֵנ֨י אב ָֹת֑ם
ֲ בֵ ית־ ֵ ֵא֖לֶּ ה ָר14
אשׁ֣י
re'uVen. mishpeChot 'Elleh vecharMi, chetzRon ufalLu chaNoch Yisra'El, beChor re'uVen beNei 'avoTam; veit- raShei 'Elleh
de Rúben as famílias Estas e Carmi Hezrom e Palu Enoque de Israel o primogênito de Rúben os filhos de seus pais das casas os cabeças Estes
ֹתם׃
ֽ ָ ְל ִמ ְשׁ ְפּח ִל ְב ִנ֥י וְ ִשׁ ְמ ִע֖י ג ְֵרשׁ֛ ן ְבּנֵ ֥י17
lemishpechoTam. veshim'I livNi gereShon beNei
conforme as suas famílias e Simei Libni de Gérson os filhos
ֹתם׃
ֽ ָ ֹלד
ְ ְלת הַ לֵּ ִו֖י חת
ֹ ֥ ֵא֛לֶּ ה ִמ ְשׁ ְפּ וּמוּשׁ֑י
ִ מַ ְח ִל֣י ְמ ָר ִ ֖רי וּבנֵ ֥י
ְ 19
letoledoTam. halleVi mishpeChot 'Elleh umuShi; machLi meraRi uveNei
conforme as suas gerações de Levi as famílias Estas e Musi Mali de Merari e os filhos
יהוּא אֶ ת־
֔ וְ אֶ ת־ א ֲִב ֙ אֶ ת־ נ ָָדב ֗ל ו ֵַתּ֣לֶ ד ְל ִא ָשּׁ֑ה ֣ל אֲח֥ ת נ ְַחשׁ֖ ן ישׁ֧בַ ע בַּ ת־ עַ ִמּינ ָָד֛ב
ֶ אֶ ת־ א ֱִל ה ֹ֜רן
ֲ ַא וַיִּ ַ֨קּח23
'et- 'aviHu, ve'Et naDav 'et- lo, vatTeled le'ishShah; lo nachShon aChot 'amminaDav bat- 'eliSheva' 'et- 'ahaRon vaiyikKach
a Abiú e a Nadabe a para ele e gerou como mulher para ele de Naassom a irmã de Aminadabe a filha Eliseba a Arão e tomou
אֲב֥ ת אשׁ֛י
ֵ ֵ֗אלֶּ ה ָר אֶ ת־ ִ ֽפּינְ ָח֑ס ֖ל ַתּלֶ ד
ֵ֥ ו שּׁה
ָ ֔ ְל ִא ֣וּטיאֵ ל ֙ ל
ִ ֽפּ ִמ ְבּ ֤נ ת ֨ל לָ ַ ֽקח־ ה ֹ֜רן
ֲ ַא ֶ ֽבּן־ וְ אֶ ְלעָ ָז֨ר25
aVot raShei 'Elleh, pinChas; 'et- lo vatTeled le'ishShah, lo puti'El mibbeNot lo lakach- 'ahaRon ben- ve'el'aZar
dos Pais os cabeças Estes Fineias a para ele e gerou como mulher para ele de Putiel das filhas para ele Tomou de Arão o filho e Eleazar
ֹתם׃
ֽ ָ ְל ִמ ְשׁ ְפּח הַ ְלוִ ִיּ֖ם
lemishpechoTam. halviYim
conforme as suas famílias dos levitas
ֹתם׃
ֽ ָ ִצ ְבא עַ ל־ ריִ ם
֖ ַ ִמ ְצ יִ ְשׂ ָר ֵא֛ל מֵ ֶא ֶ֥רץ ה ִ֜ציאוּ אֶ ת־ ְבּנֵ ֧י ֲשׁר אָ ַמ֤ר יְ ה ָוה ֙ לָ ֔ ֶהם
ֶ֨ א ֹשׁ֑ה
ֶ וּמ רן ֲ ַ ה֥ וּא א26
ֹ֖ה
tziv'oTam. 'al- mitzRayim me'Eretz Yisra'El beNei 'et- hoTzi'u laHem, YHWH 'aMar 'aSher umoSheh; 'ahaRon hu
os seus exércitos conforme do Egito da terra de Israel os filhos fazei sair a eles YHWH disse que e Moisés Arão ele
רן׃
ֹ ֽה
ֲ ַוְ א ֹשׁ֖ה
ֶ ה֥ וּא מ ִמ ִמּ ְצ ָר֑יִ ם יִ ְשׂ ָר ֵא֖ל אֶ ת־ ְבּנֵ ֽי־ ְלה ִ ֥ציא ִמ ְצ ַ ֔ריִ ם אֶ ל־ פַּ ְר ֹ֣עה ֶ ֽמלֶ ־ ֙ ה ְמ ַד ְבּ ִרים
ַֽ ֗ ֵהם27
ve'ahaRon. moSheh hu mimitzRayim; Yisra'El benei- 'et- lehoTzi mitzRayim, Melech- par'Oh 'el- hamdabbeRim Hem,
e Arão Moisés ele do Egito de Israel os filhos para fazer sair do Egito o rei faraó ao que falavam eles
לי ׃
ֽ ֶ ֵא ֵא֛ת כָּ ל־ א ֲֶשׁ֥ר א ֲִנ֖י דּ ֵֹב֥ר ִמ ְצ ַ ֔ריִ ם ֶאֶ ל־ פַּ ְרעֹ ה ֙ ֶמ֣ל ַדּ ֵ֗בּר מר א ֲִנ ֣י יְ הוָ ֑ה
ֹ ֖ לֵּ א ֹשׁ֥ה
ֶ יְ הוָ ֛ה אֶ ל־ מ וַיְ ַד ֵבּ֧ר29
'eLeicha. doVer 'aNi 'aSher kol- 'et mitzRayim, Melech par'Oh 'el- dabBer, YHWH; 'aNi leMor moSheh 'el- YHWH vaydabBer
a ti o que falou eu o que tudo - do Egito o rei faraó ao fala YHWH eu dizendo Moisés a YHWH e falou
אֵ ַל֖י פַּ ְרעֹֽ ה׃ פ יִ ְשׁ ַמ֥ע וְ ֵ֕אי ְשׂפָ ֔ ַתיִ ם אֲנִ י ֙ ע ֲַר֣ל ֵה֤ן יְ הוָ ֑ה ִל ְפנֵ ֣י ֹשׁ֖ה
ֶ מ וַיֹּ֥אמֶ ר30
Peh par'Oh. 'eLai yishMa' ve'Eich sefaTayim, 'aRal 'aNi hen YHWH; lifNei moSheh vaiYomer
- o faraó? a mim escutará e como Lábios Incircunciso de eu Eis que YHWH perante Moisés e disse
(Êxodo 7 (Exodus 7
יא ׃
ֽ ֶ יִ ְהיֶ ֥ה נְ ִב אָ ִ ֖חי רן
ֹ֥ה
ֲ ַא ִ ֖הים ְלפַ ְר ֹ֑עה וְ א
ֱ ְר ֵא֛ה נְ תַ ִ ֥תּי ֹשׁה
ֶ ֔ יְ ה ָוה ֙ אֶ ל־ מ וַיֹּ֤אמֶ ר1
nevi'Echa. yihYeh 'aChicha ve'ahaRon lefar'Oh; EloHim netatTicha re'Eh moSheh, 'el- YHWH vaiYomer
o teu profeta será teu irmão e Arão ao faraó Deus te constituí vê Moisés a YHWH e disse
יִ ְשׂ ָר ֵא֖ל מֵ אַ ְר ֽצ ׃ אֶ ת־ ְבּנֵ ֽי־ אֶ ל־ פַּ ְרעֹ֔ ה וְ ִשׁ ַלּ֥ח יְ ַד ֵבּ֣ר ֙ אָ ִח ֙י רן
ֹ֤ה
ֲ ַוְ א ֵָא֖ת כָּ ל־ א ֲֶשׁ֣ר אֲצַ וֶּ ֑ ךּ ְת ַד ֵ֔בּר אַ ָתּ֣ה2
me'arTzo. Yisra'El benei- 'et- veshilLach par'Oh, 'el- yedabBer 'aChicha ve'ahaRon 'atzavVeka; 'aSher kol- 'et tedabBer, 'atTah
da sua terra de Israel os filhos e deixará ir faraó ao falará teu irmão e Arão te ordenarei o que tudo - falarás tu
ֹלים׃
ֽ ִ גְּ ד ִבּ ְשׁפָ ִ ֖טים ִמ ְצ ַ ֔ריִ ם
gedoLim. bishfaTim mitzRayim,
grandes com julgamentos do Egito
ִמתּ ָ ֽכם׃ יִ ְשׂ ָר ֵא֖ל אתי אֶ ת־ ְבּנֵ ֽי־֥ ִ ֵוְ ה צ עַ ל־ ִמ ְצ ָר֑יִ ם אֶ ת־ י ִ ָ֖די ֹתי
֥ ִ ִבּנְ ט ִ ֽכּי־ א ֲִנ ֣י יְ ה ָו֔ה ֙ ִמ ְצ ַר ֙יִ ם וְ י ְָדע֤ וּ5
mittoCham. Yisra'El benei- 'et- vehotzeTi mitzRayim; 'al- yaDi 'et- bintoTi YHWH, 'aNi ki- mitzRayim veyade'U
do meio deles de Israel os filhos e farei sair o Egito sobre a minha mão no estender YHWH eu que o Egito e saberão
פַ ְר ֹ֛עה וְ ִל ְפנֵ ֥י ִל ְפנֵ ֥י אֶ ת־ מַ ֗ ֵטּהוּ ה ֹ֜רן
ֲ ַא ל
ֵ ֨ ַשׁ
ְ ַויּ יְ הוָ ֑ה ִצוָּ ֣ה כַּ א ֲֶשׁ֖ר ֔ ֵכן אֶ ל־ פַּ ְרעֹ֔ ה וַיַּ ֣עַ שׂוּ ֙ רן
ֹ ה
ֲ ַוְ א ֹשׁ֤ה
ֶ מ ֨ ַויּ10
ָב ֹא
velifNei far'Oh lifNei matTehu, 'et- 'ahaRon vaiyashLech YHWH; tzivVah ka'aSher Chen, vaiYa'asu par'Oh, 'el- ve'ahaRon moSheh vaiyaVo
e perante o faraó perante o seu cajado Arão e lançou YHWH ordenou conforme assim e fizeram faraó ao e Arão Moisés e foi
כּן׃
ֵֽ יה֖ם
ֶ ְֵבּלַ הֲט ִמ ְצ ַר֛יִ ם ֜ ֵהם חַ ְרטֻ ֵמּ֥י גַם־ ֲשׂוּ
֨ וַיַּ ֽע ל ְמכַ ְשּׁ ִפ֑ים
ֽ ַ ְו לחֲכָ ִ ֖מים
ַֽ פַּ ְרעֹ֔ ה גַּם־ ֙ וַיִּ ְק ָרא11
Ken. belahateiHem mitzRayim chartumMei hem gam- vaiya'aSu velamchasheFim; lachachaMim par'Oh, gam- vaiyikRa
assim com os seus encantamentos do Egito os magos eles também e fizeram e os feiticeiros os sábios o faraó também e chamou
ֹתם׃
ֽ ָ אֶ ת־ מַ טּ רן
ֹ֖ה
ֲ ַא טּה־ֽ ֵ ַמ וַיִּ ְב ַל֥ע ְלתַ נִּ ִינ ֑ם וַיִּ ְהי֖וּ מַ ֔ ֵטּהוּ ִא֣ישׁ ְ ַויּ12
֙ ַשׁ ִ֨ליכוּ
mattoTam. 'et- 'ahaRon matteh- vaiyivLa' letanniNim; vaiyihYu matTehu, 'ish vaiyashLichu
os cajados deles de Arão o cajado mas engoliu em serpentes e se tornaram o seu cajado cada um e lançaram
הָ ָעֽם׃ ְלשַׁ ַלּ֥ח פַּ ְר ֹ֑עה מֵ ֵא֖ן ֵל ֣ב כָּ ֵב֖ד ֹשׁה
ֶ ֔ יְ ה ָוה ֙ אֶ ל־ מ וַיֹּ֤אמֶ ר14
ha'Am. leshalLach me'En par'Oh; lev kaVed moSheh, 'el- YHWH vaiYomer
o povo deixar ir se recusou do faraó o coração pesado Moisés a YHWH e disse
פּ
֥ ַ אֲשֶׁ ר־ נ ְֶה וְ הַ מַּ ֶטּ֛ה הַ יְ ֑ ֹאר עַ ל־ ְשׂ ַפ֣ת ִ֖ל ְק ָראת תּ֥ ָ וְ נִ צַּ ְב י ֵֹצ֣א הַ ֔ ַמּיְ מָ ה ֙ ִה ֵנּה אֶ ל־ פַּ ְרעֹ֞ ה בַּ ֹ֗בּקֶ ר ֣ ֵל15
nehPach 'aSher- vehammatTeh hay'Or; seFat 'al- likraTo venitztzavTa hamMaymah, yoTze hinNeh babBoker, par'Oh 'el- lech
se alterou que e o cajado do rio Nilo à margem junto para encontrá-lo e te posicionarás para as águas sairá eis que pela manhã faraó ao vai
א ֲֶשׁ֥ר בַּ יְ ֖ ֹאר עַ ל־ הַ ַמּ֛יִ ם ְבּי ִ ָ֗די אֲשֶׁ ר־ בַּ מַּ ֶטּ ֣ה מַ ֶכּ ֣ה ׀ אָ נ ִֹ֜כי ִה ֵנּ֨ה ִ ֖כּי א ֲִנ ֣י יְ הוָ ֑ה ְבּז ֹ֣את תֵּ ַ ֔דע אָ ַמ֣ר יְ ה ָו֔ה ֹ 17
כּ֚ה
bay'Or 'aSher hamMayim 'al- beyaDi, 'aSher- bammatTeh makKeh 'anoChi hinNeh YHWH; 'aNi ki teDa', beZot YHWH, 'aMar koh
no rio Nilo que as águas sobre na minha mão que com o cajado o que fere eu eis que YHWH eu que saberás nisto YHWH disse assim
ִמן־ הַ יְ ֹֽאר׃ ס ַמ֖יִ ם ִל ְשׁתּ֥ ת ִמ ְצ ַ ֔ריִ ם וְ נִ ְלא֣ וּ הַ יְ ֑ ֹאר וּבָ ַא֣שׁ תָּ מ֖ וּת אֲשֶׁ ר־ בַּ יְ ֛ ֹאר וְ הַ ָדּגָ ֧ה18
saMek hay'Or. min- Mayim lishTot mitzRayim, venil'U hay'Or; uva'Ash taMut bay'Or 'aSher- vehaddaGah
- rio Nilo do águas para beber o Egito e tereis nojo o rio Nilo e cheirará mal morrerá no rio Nilo que e o peixe
פַ ְרעֹ֔ ה ְלעֵ ינֵ ֣י א ֲֶשׁ֣ר בַּ יְ ֹ֔אר ֙ אֶ ת־ הַ מַּ ֙יִ ם ֤ ַוַיּ ֙ בַּ מַּ טֶּ ה יְ ה ָו֗ה וַיָּ ֤ ֶ רם ִצוָּ ֣ה כַּ א ֲֶשׁ֣ר ׀ ה ֹ֜רן
ֲ ַוְ א ֹשׁה
ֶ֨ מ ֩ כֵ ן וַיַּ ֽעֲשׂוּ־20
far'Oh, le'eiNei bay'Or, 'aSher hamMayim 'et- vaiYach bammatTeh vaiYarem YHWH tzivVah ka'aSher ve'ahaRon moSheh chen vaiya'asu-
do faraó aos olhos no rio que as águas e feriu o cajado e elevou YHWH ordenou conforme e Arão Moisés assim e fizeram
ִדּ ֶבּ֥ר יְ הוָ ֽה׃ כַּ א ֲֶשׁ֖ר אֲלֵ ֔ ֶהם פַּ ְרעֹ ה ֙ וְ ל ֹא־ שָׁ ַמ֣ע לֵ ב־ ח ַז ֤ק
ֱ ַו ֶיּ יה֑ם
ֶ ְֵבּלָ ט ריִ ם
֖ ַ ִמ ְצ חַ ְרטֻ ֵמּ֥י ֵכ֛ן וַיַּ ֽעֲשׂוּ־22
YHWH. dibBer ka'aSher 'aleHem, shaMa' velo- par'Oh lev- vaiyecheZak belateiHem; mitzRayim chartumMei chen vaiya'asu-
YHWH falou conforme a eles ouviu e não do faraó o coração e se endureceu com os seus encantamentos do Egito os magos assim e fizeram
לָ ֽז ֹאת׃ גַּם־ ִ֖לבּ וְ ל ֹא־ ָשׁ֥ת ֑אֶ ל־ בֵּ ית ָב ֹא
֖ פַּ ְרעֹ֔ ה ַויּ ו ִַיּ ֣פֶ ן23
laZot. gam- libBo shat velo- beiTo; 'el- vaiyaVo par'Oh, vaiYifen
nisto também o seu coração colocou e não a sua casa para e foi o faraó e se virou
וְ יַ ֽעַ ְב ֻ ֽדנִ י׃ אֶ ת־ עַ ִ ֖מּי שַׁ ַלּ֥ח אָ ַמ֣ר יְ ה ָו֔ה כּ֚ה
ֹ ליו
ָ ֗ ֵא ֣ ָ אֶ ל־ פַּ ְר ֹ֑עה וְ אָ מַ ְר
תּ ֖בּ ֹא ֹשׁה
ֶ ֔ יְ ה ָוה ֙ אֶ ל־ מ וַיֹּ֤אמֶ ר1
veYa'avDuni. 'amMi 'et- shalLach YHWH, 'aMar koh 'eLav, ve'amarTa par'Oh; 'el- bo moSheh, 'el- YHWH vaiYomer
e que me sirvam o meu povo deixa ir YHWH disse assim a ele e dirás faraó ao chega Moisés a YHWH e disse
ה ְצפַ ְר ְדּ ִ ֽעים׃
ַֽ ַיעֲל֖ וּ עֲבָ ֶד֑י וּבכָ ל־
ְ ֖ וּֽ ְבעַ ְמּ וּב ָכ֥ה
ְ 4
Hatzfarde'Im. ya'aLu 'avaDeicha; uveChol uve'ammeCha uveChah
as rãs subirão os teus servos e sobre todos e sobre o teu povo e sobre ti
וְ עַ ל־ עַ ל־ הַ יְ א ִ ֹ֖רים ֨ ַהנְּ הָ ֹ֔רת עַ ל־ ְבּמַ ֔ ֶטּ ֙ אֶ ת־ י ְָד נְ ֵט֤ה ה ֹ֗רן
ֲ ַמר ֶ ֽאל־ אֹ֣ א
ֱ ֒ יְ ה ָוה ֮ אֶ ל־ מֹשֶׁ ה וַיֹּ֣אמֶ ר5
ve'al- hay'oRim 'al- hannehaRot, 'al- bematTecha, yadeCha 'et- neTeh 'ahaRon, 'el- 'eMor moSheh 'el- YHWH vaiYomer
e sobre os canais do rio Nilo sobre os rios sobre com o teu cajado a tua mão estende Arão a dize Moisés a YHWH e disse
ִמ ְצ ָ ֽריִ ם׃ אֶ ת־ ֶא ֶ֥רץ ו ְַתּ ַכ֖ס ַוַתַּ ֙עַ ל ֙ הַ ְצּפַ ְר ֵ ֔דּע ִמ ְצ ָר֑יִ ם ימ֣י
ֵ ֵמ ַע֖ל אֶ ת־ י ָ֔ד ֙ רן
ֹ ה
ֲ ַא וַיֵּ ֤ט6
mitzRayim. 'Eretz 'et- vatteChas hatztzefarDea', vatTa'al mitzRayim; meiMei 'al yaDo, 'et- 'ahaRon vaiYet
do Egito a terra e cobriu a rã e subiu do Egito as águas sobre a sua mão Arão e estendeu
הינוּ׃
ֵֽ א
ֱ כַּ יהוָ ֥ה ִכּי־ ֵא֖ין תֵּ ַ ֔דע ְל ַמ֣עַ ן ֔ ִכּ ְד ָב ְ֣ר ֙ וַיּ ֹ֙אמֶ ר ְלמָ ָח֑ר וַיֹּ֖אמֶ ר10
'eloHeinu. YHWH 'ein ki- teDa', leMa'an kidVarecha, vaiYomer lemaChar; vaiYomer
o nosso Deus como YHWH não há que saibas para que conforme a tua palavra e disse para amanhã e disse
דת׃ֹ ֽ ָוּמן־ הַ שּׂ
ִ רתֹ ֖ ִֵמן־ הַ חֲצ ִמן־ הַ בָּ ִ ֥תּים ה ְצפַ ְר ְדּ ִ֔עים
ַֽ ֙ ַויָּמֻ ֙תוּ ֹשׁ֑ה
ֶ מ ִכּ ְד ַב֣ר יְ הוָ ֖ה וַיַּ ֥עַ שׂ13
hassaDot. umin- hachatzeRot min- habbatTim min- hatzfarde'Im, vaiyaMutu moSheh; kidVar YHWH vaiYa'as
campos e dos átrios dos casas das as rãs e morreram de Moisés conforme palavra YHWH e fez
ֶא ֶ֥רץ ְבּכָ ל־ ְל ִכ ִנּ֖ם וְ הָ יָ ֥ה הָ ָא ֶ֑רץ אֶ ת־ ע ֲַפ֣ר ה֖ ַ ְו ֔ ֶ ֽאת־ מַ ְטּ נְ ֵט ֣ה ה ֹ֔רן
ֲ ַמר ֙ ֶ ֽאל־ א
ֹ א
ֱ ֒ יְ ה ָוה ֮ אֶ ל־ מֹשֶׁ ה וַיֹּ֣אמֶ ר16
'Eretz bechol lechinNim vehaYah ha'Aretz; 'aFar 'et- veHach matteCha, 'et- neTeh 'ahaRon, 'el- 'eMor moSheh 'el- YHWH vaiYomer
a terra em toda em mosquitos e se tornará da terra a poeira e fere o teu cajado estende Arão a dize Moisés a YHWH e disse
ִמ ְצ ָ ֽריִ ם׃ ֶא ֶ֥רץ ְבּכָ ל־ ִכ ִנּ֖ים הָ יָ ֥ה הָ ָא ֶ֛רץ ע ֲַפ֥ר
mitzRayim. 'Eretz bechol chinNim haYah ha'Aretz 'aFar
do Egito a terra em toda mosquitos se tornou da terra a poeira
דם
֖ ָ ָבָּ א הַ ִכּ ָנּ֔ם ֙ ו ְַתּ ִהי כלוּ
ֹ ֑ ָי ל ֹא
֣ ְו אֶ ת־ הַ ִכּ ִנּ֖ים ְלה ִ ֥ציא יה֛ם
ֶ ְֵבּלָ ט מּים
֧ ִ ֻהַ חַ ְרט ֨ ֵכן ַו ַיּעֲשׂוּ־18
ba'aDam hakkinNam, vatteHi yaCholu; veLo hakkinNim 'et- lehoTzi belateiHem hachartumMim chen vaiya'asu-
no homem o mosquito e estava puderam mas não os mosquitos para fazer sair com os seus encantamentos os magos assim e fizeram
ִדּ ֶבּ֥ר יְ הוָ ֽה׃ ס כַּ א ֲֶשׁ֖ר אֲלֵ ֔ ֶהם פַּ ְרעֹ ה ֙ וְ ֽל ֹא־ שָׁ ַמ֣ע לֵ ב־ ח ַז ֤ק
ֱ א ִ ֖הים ִה֑וא ַו ֶיּ
ֱ אֶ ל־ פַּ ְרעֹ֔ ה אֶ ְצ ַבּ֥ע ֙ החַ ְרטֻ ִמּים
ַֽ ְ וַיּ19
ֹאמ ֤רוּ
saMek YHWH. dibBer ka'aSher 'aleHem, shaMa' velo- par'Oh lev- vaiyecheZak hi EloHim 'etzBa' par'Oh, 'el- hachartumMim vaiyomeRu
- YHWH falou conforme a eles ouviu e não do faraó o coração e se tornou forte ele de Deus o dedo faraó ao os magos e disseram
וְ יַ ֽעַ ְב ֻ ֽדנִ י׃ עַ ִ ֖מּי שַׁ ַלּ֥ח יְ ה ָו֔ה
veYa'avDuni. 'amMi shalLach YHWH,
e que me sirvam o meu povo deixa ir YHWH
ליהָ ׃
ֽ ֶ ֵָה֥ם ע אֲשֶׁ ר־ הָ א ֲָד ָמ֖ה אֶ ת־ ֶה֣עָ ֹ֔רב וְ גַ ֥ם ֙ ִמ ְצ ַר ֙יִ ם בָּ ֵתּ֤י וּמ ְלא֜ וּ
ָ֨ רב
ֹ ֑ ָהֶ ע
'aLeiha. hem 'aSher- ha'adaMah veGam he'aRo, 'et- mitzRayim batTei uMal'U he'aRo;
sobre ele eles que o solo e também o inseto do Egito as casas e encherão o inseto
הָ ֥ ֹאת הַ זֶּ ֽה׃ יִ ְהיֶ ֖ה ְלמָ ָח֥ר ֑עַ ֶמּ וּב֣ין
ֵ ֵבּ֥ין עַ ִ ֖מּי ְפ ֻ ֔דת וְ שַׂ ְמ ִתּ֣י23
hazZeh. ha'Ot yihYeh lemaChar 'amMecha; uVein 'amMi bein feDut, vesamTi
este o sinal acontecerá para amanhã o teu povo e entre o meu povo entre redenção e porei
ִמ ְפּנֵ ֥י הָ ָא ֶ֖רץ ִתּשָּׁ ֵח֥ת ִמ ְצ ַר֛יִ ם ֶא ֶ֧רץ וּבכָ ל־
ְ עֲבָ ָד֑יו וּב֣ית
ֵ ֵבּ֥יתָ ה פַ ְר ֹ֖עה רב כָּ ֵ֔בד
ֹ ֣ ָע ֙ ַויָּבֹא כּן
ֵ֔ ֙ יְ ה ָוה וַיַּ ֤עַ שׂ24
mippeNei ha'Aretz tishaChet mitzRayim 'Eretz uveChol 'avaDav; uVeit far'Oh Beitah kaVed, aRo vaiyaVo Ken, YHWH vaiYa'as
por causa a terra foi corrompida do Egito a terra e em toda de seus servos e a casa do faraó na casa pesado inseto e foi assim YHWH e fez
רב׃ֹ ֽ ָהֶ ע
he'aRo.
do inseto
לנוּ׃
ֽ ֻ ל ֹא יִ ְס ְק
֥ ְו ֵיה֖ם
ֶ ְלעֵ ינ ִמ ְצ ַר֛יִ ם תּ ע ֲַב֥ת
yiskeLunu. veLo le'eineiHem mitzRayim to'aVat
nos apedrejarão? e não aos seus olhos o Egito a abominação
לינוּ׃
ֽ ֵ ֵֹאמ֥ר א
ַ י כַּ א ֲֶשׁ֖ר א ֔ ֵהינוּ
ֱ ליהוָ ֣ה
ַֽ ֙ וְ זָבַ ְ֙חנוּ בַּ ִמּ ְד ָבּ֑ר ֵל
ֵ֖ נ י ִָ֔מים ְשׁ ֣ שֶׁ ת ֚ ֶ 27
דּ ֶר
'eLeinu. yoMar ka'aSher 'eloHeinu, YHWH vezaVachnu bammidBar; neLech yaMim, sheLoshet Derech
a nós dirá conforme o nosso Deus a YHWH e sacrificaremos no deserto andaremos dias três caminho de
לָ ֶל ֑כֶ ת ל ֹא־ תַ ְר ִ ֖חיקוּ הַ ְר ֵח֥ק ַר֛ק בַּ ִמּ ְד ָ֔בּר ֙ א ֽ הֵ יכֶ ם
ֱ לַ יהוָ ֤ה וּזְ בַ ְח ֞ ֶתּם ֙ אֶ ְתכֶ ם אֲשַׁ ַלּ֤ח פַּ ְרעֹ֗ ה אָ נ ִֹ֞כי וַיֹּ֣אמֶ ר28
laLechet; tarChiku lo- harChek rak bammidBar, 'eloheiChem YHWH uzevachTem 'etChem 'ashalLach 'anoChi par'Oh, vaiYomer
para ir vos distanciareis não se distanciar somente no deserto o vosso Deus a YHWH e sacrificareis a vós deixarei ir eu o faraó e disse
ליהוָ ֽה׃
ַֽ ַבּח
ֹ ֖ ְִלז אֶ ת־ הָ ֔ ָעם ְל ִב ְל ִתּי ֙ שַׁ ַלּ ֣ח פַּ ְרעֹ ה ֙ הָ ֔ ֵתל אַ ל־ י ֵֹס֤ף ַ ֗רק
YHWH. lizBoach ha'Am, 'et- shalLach levilTi haTel, par'Oh yoSef 'al- Rak,
a YHWH para sacrificar o povo deixar ir para não trapacear o faraó continue não somente
אֶ ל־ יְ הוָ ֽה׃ תּר֖ ַ מֵ ִע֣ם פַּ ְר ֹ֑עה ַויּ ְֶע ֹשׁ֖ה
ֶ מ ַויּ ֵֵצ֥א30
YHWH. 'el- vaiye'Tar par'Oh; me'Im moSheh vaiyeTze
YHWH a e rogou faraó de Moisés e saiu
חד׃
ֽ ָ ֶל ֹא נִ ְשׁ ַא֖ר א
֥ ֑וּמֵ עַ מּ מֵ עֲבָ ָד֣יו ִמפַּ ְר ֹ֖עה הֶ עָ ֹ֔רב ֙ ַו ָיּ ֙סַ ר ֹשׁה
ֶ֔ מ ִכּ ְד ַב֣ר ֙ יְ ה ָוה וַיַּ ֤עַ שׂ31
'eChad. nish'Ar lo ume'amMo; me'avaDav mippar'Oh he'aRo, vaiYasar moSheh, kidVar YHWH vaiYa'as
um ficou não e do seu povo de seus servos do faraó o inseto e se afastou de Moisés conforme a palavra YHWH e fez
יִ ְשׂ ָר ֵא֖ל ָדּ ָ ֽבר׃ ִל ְבנֵ ֥י ִמכָּ ל־ ל ֹא יָמ֛ וּת
֥ ְו ִמ ְצ ָר֑יִ ם ִמ ְקנֵ ֣ה וּב֖ין
ֵ יִ ְשׂ ָר ֵ֔אל ִמ ְקנֵ ֣ה בֵּ ֚ין יְ ה ָו֔ה וְ ִה ְפ ָל ֣ה4
daVar. Yisra'El livNei mikkol yaMut veLo mitzRayim; mikNeh uVein Yisra'El, mikNeh bein YHWH, vehifLah
nada de Israel os filhos de todos morrerá e não do Egito o gado e entre de Israel o gado entre YHWH e distinguirá
בָּ ָ ֽא ֶרץ׃ הַ זֶּ ֖ה יְ הוָ ֛ה הַ ָדּ ָב֥ר ַיע ֲֶשׂ֧ה מר מָ ֗ ָחר
ֹ ֑ לֵ א יְ הוָ ֖ה מ ֵע ֣ד וַיָּ ֥שֶׂ ם5
ba'Aretz. hazZeh haddaVar YHWH ya'aSeh maChar, leMor; mo'Ed YHWH vaiYasem
na terra esta a palavra YHWH fará amanhã dizendo época determinada YHWH e pôs
חד׃
ֽ ָ ֶא יִ ְשׂ ָר ֵא֖ל ל ֹא־ ֵמ֥ת ְבנֵ ֽי־ וּמ ִמּ ְקנֵ ֥ה
ִ ִמ ְצ ָר֑יִ ם כּל ִמ ְקנֵ ֣ה
ֹ֖ ַו ֕ ָיּמָ ת ֳרת
֔ ָ ִ ֽממָּ ח ֙ הַ ֶזּה יְ ה ָו֜ה אֶ ת־ הַ ָדּ ָב֤ר ַו ֨ ַיּעַ שׂ6
'eChad. met lo- Yisra'El venei- umimikNeh mitzRayim; mikNeh kol vaiYamot mimochoRat, hazZeh haddaVar 'et- YHWH vaiYa'as
um morreu não de Israel dos filhos mas do gado do Egito o gado todo e morreu no dia seguinte esta a palavra YHWH e fez
ֹשׁ֛ה
ֶ מ ֥וּזְ ָרק ִכּ ְב ָשׁ֑ן ִַ ֖פּיח ֵיכם
ֶ ֔ חָ ְפנ ל ֹא
֣ ְמ ֙ לָ כֶ ם ְקח֤ וּ ֒ רן
ֹ ה
ֲ ַוְ ֶ ֽאל־ א ֹשׁ֣ה
ֶ יְ ה ָוה ֮ אֶ ל־ מ וַיֹּ֣אמֶ ר8
moSheh uzeraKo kivShan; Piach chafeneiChem, meLo laChem keChu 'ahaRon ve'el- moSheh 'el- YHWH vaiYomer
Moisés e a aspergirá de forno cinzas as vossas palmas da mão o conteúdo de para vós pegai Arão e a Moisés a YHWH e disse
ְבּכָ ל־ אֲבַ ְעבֻּ ֹ֖עת ַפּ ֵֹר֛ח ִל ְשׁ ִ ֥חין הַ ְבּהֵ ֗ ָמה וְ עַ ל־ עַ ל־ הָ אָ ָ ֜דם וְ הָ ָי֨ה ִמ ְצ ָר֑יִ ם כָּ ל־ ֶא ֶ֣רץ ַע֖ל ְלאָ ָ֔בק וְ הָ יָ ֣ה9
bechol 'ava'bu'Ot poReach lishChin habbeheMah, ve'al- ha'aDam 'al- vehaYah mitzRayim; 'Eretz kol- 'al le'aVak, vehaYah
em toda [com] pústulas a que floresce em úlcera o animal e sobre o homem sobre e estará do Egito a terra toda sobre em fuligem e se tornará
אֲבַ ְעבֻּ עֹ֔ ת ֙ ְשׁ ִחין וַיְ ִ֗הי הַ שָּׁ ָמ֑יְ מָ ה ֹשׁ֖ה
ֶ אֹת֛ מ רק
ֹ ֥ ְפַ ְרעֹ֔ ה וַיִּ ז ִל ְפנֵ ֣י ֙ וַיַּ ֽעַ ְמדוּ שׁן
ָ ֗ הַ ִכּ ְב ַאֶ ת־ ִפּ֣יח וַיִּ ְק ֞חוּ10
'ava'bu'Ot, sheChin vayHi, hashaMayemah; moSheh oTo vaiyizRok far'Oh, lifNei vaiya'amDu hakkivShan, Piach 'et- vaiyikChu
[com] pústulas úlcera e se tornou para os céus Moisés a ela e aspergiu o faraó perante e permaneceram do Forno a cinza e pegaram
ס ֹשׁה׃
ֽ ֶ ִדּ ֶבּ֥ר יְ הוָ ֖ה אֶ ל־ מ כַּ א ֲֶשׁ֛ר אֲלֵ ֶה֑ם ל ֹא שָׁ ַמ֖ע
֥ ְפַּ ְרעֹ֔ ה ו יְ ה ָוה ֙ אֶ ת־ ֵל ֣ב וַיְ חַ זֵּ ֤ק12
saMek moSheh. 'el- YHWH dibBer ka'aSher 'aleHem; shaMa' veLo par'Oh, lev 'et- YHWH vaychazZek
- Moisés a YHWH falou conforme a eles ouviu e não do faraó o coração YHWH e endureceu
הָ ָ ֽא ֶרץ׃ ְבּכָ ל־ ְשׁ ִ ֖מי סַ ֵפּ֥ר וּל ַמ֛עַ ן
ְ אֶ ת־ כּ ִֹח֑י ֣ בַּ עֲב֖ וּר הַ ְרא ְֹת ז ֹאת ֙ הֶ עֱמַ ְד ִ֔תּי בַּ עֲב֥ וּר אוּלם
ָ֗ ְ ו16
ha'Aretz. bechol sheMi sapPer uleMa'an koChi; 'et- har'oteCha ba'aVur he'emadTicha, zoT ba'aVur ve'uLam,
a terra em toda o meu nome narrar e para o meu vigor te mostrar para que te fiz permanecer disto por causa mas contudo
חם׃ֽ ָ ְל ִב ְל ִ ֖תּי שַׁ ְלּ ְבּעַ ִמּ֑י ִמ ְסתּ ֵל ֣ל ֖ ע ְד17
shalleCham. levilTi be'amMi; mistoLel 'odCha
o deixar ir deles? para não contra o meu povo o que se opõe ainda tu
דה
֖ ָ ִהוּ ְָס ְל ִמן־ הַ ֥יּ ם ְבּ ִמ ְצ ַ ֔ריִ ם ֙ ֲשׁר ל ֹא־ הָ יָ ֤ה כָ ֹ֨מהוּ
ֶ֨ א ְמ ֑ ֹאד כָּ ֵב֣ד רד
֖ ָ ָבּ מָ ֔ ָחר כָּ ֵע ֣ת ֙ מַ ְמ ִטיר ִהנְ ִנ֤י18
hivvaseDah haiYom lemin- bemitzRayim, chaMohu haYah lo- 'aSher me'Od; kaVed baRad maChar, ka'Et mamTir hinNi
da sua fundação o dia desde no Egito como ele houve não que muito pesado granizo amanhã por este tempo Farei chover Eis que eu
ל ֹא
֤ ְו בַ שָּׂ ֶ ֗דה ֲשׁר־ יִ מָּ ֵצ֣א
ֶֽ א וְ הַ ְבּהֵ ֜ ָמה כָּ ל־ הָ אָ ָ ֨דם בַּ שָּׂ ֶד֑ה ֖ ְל וְ ֵא֛ת כָּ ל־ א ֲֶשׁ֥ר ֔ ְֶ ֽאת־ ִמ ְקנ ֙ הָ עֵ ז ְשׁ ַל֤ח וְ עַ ֗ ָתּה19
veLo vassaDeh, yimmaTze 'aSher- vehabbeheMah ha'aDam kol- bassaDeh; leCha 'aSher kol- ve'Et mikneCha, 'et- ha'Ez sheLach ve'atTah,
e não no campo for encontrado que e o animal o homem todo no campo teu o que tudo e o teu gado abriga envia e agora
ָמתוּ׃
ֵֽ ו רד֖ ָ ָהַ בּ עֲלֵ ֶה֛ם וְ י ַָר֧ד הַ ַ֔בּיְ תָ ה ֙ יֵ ֽאָ סֵ ף
vaMetu. habbaRad 'aleHem veyaRad habBaytah, ye'aSef
e morrerão o granizo sobre eles e descerá para a casa for recolhido
וְ עַ ל־ עַ ל־ הָ אָ ָד֣ם ִמ ְצ ָר֑יִ ם ֶא ֶ֣רץ ְבּכָ ל־ רד
֖ ָ ָב יהי
֥ ִ ִו עַ ל־ הַ שָּׁ ֔ ַמיִ ם ֙ אֶ ת־ יָ ֽ ְ ד נְ ֵט֤ה יְ ה ָו֜ה אֶ ל־ מֹשֶׁ ה ו ַ֨יּ ֹאמֶ ר22
ve'al- ha'aDam 'al- mitzRayim; 'Eretz bechol vaRad viHi hashaMayim, 'al- yadeCha 'et- neTeh mosheh 'el- YHWH vaiYomer
e sobre o homem sobre do Egito a terra em toda granizo e haverá os céus para a tua mão estende Moisés a YHWH e disse
מֵ ָא֖ז ִמ ְצ ַ ֔ריִ ם ֶא ֶ֣רץ ְבּכָ ל־ ֙ ֽל ֹא־ הָ יָ ֤ה כָ ֹ֨מהוּ אשֶׁ ר
ֲ֠ ְמ ֹ֔אד כָּ ֵב֣ד הַ בָּ ָר֑ד ְ֣בּת ִמ ְתלַ ַ ֖קּחַ ת וְ ֵ֕אשׁ בָ ָ ֔רד וַיְ ִה֣י24
me'Az mitzRayim, 'Eretz bechol chaMohu haYah lo- 'aSher me'Od, kaVed habbaRad; beToch mitlakKachat ve'Esh vaRad, vayHi
desde que do Egito a terra em toda como ele houve não que muito pesado o granizo no meio de o que lampejava e fogo granizo e houve
הַ בָּ ָ ֔רד ִה ָכּ ֣ה ֙ וְ ֵ֨את כָּ ל־ ֵע ֤שֶׂ ב הַ שָּׂ ֶדה וְ עַ ד־ ְבּהֵ ָמ֑ה דם
֖ ָ ָמֵ א אֵ ֚ת כָּ ל־ א ֲֶשׁ֣ר בַּ שָּׂ ֶ ֔דה ִמ ְצ ַ ֗ריִ ם ֶא ֶ֣רץ ְבּכָ ל־ הַ בָּ ָ ֜רד ַו ֨ ַיּ25
habbaRad, hikKah hassaDeh 'Esev kol- ve'Et beheMah; ve'ad- me'aDam bassaDeh, 'aSher kol- 'et mitzRayim, 'Eretz bechol habbaRad vaiYach
o granizo feriu do campo a erva toda e animal e até desde homem no campo o que tudo - do Egito a terra em toda o granizo e feriu
הָ ְרשָׁ ִ ֽעים׃ וְ עַ ִ ֖מּי ַוא ֲִנ֥י יְ ה ָוה ֙ הַ צַּ ִ ֔דּיק ֣אתי הַ ָפּ֑עַ ם
ִ אֲלֵ ֶה֖ם חָ ָט וַיֹּ֥אמֶ ר ה ֹ֔רן
ֲ ַוּֽ ְלא ֹשׁ֣ה
ֶ ְלמ ֙ פַּ ְרעֹ֗ ה וַיִּ ְק ָרא וַיִּ ְשׁ ַל ֣ח27
haresha'Im. ve'amMi va'aNi hatztzadDik, YHWH hapPa'am; chaTati 'aleHem vaiYomer ule'ahaRon, lemoSheh vaiyikRa par'Oh, vaiyishLach
os ímpios e o meu povo e eu o Justo YHWH desta vez pequei a eles e disse e a Arão a Moisés e chamou o faraó e enviou
ע ֹֽמד׃
ֲ ַל ל ֹא ת ִֹספ֖ וּן
֥ ְו אֶ ְת ֔ ֶכם ַואֲשַׁ ְלּ ָח֣ה א ִ ֖הים וּבָ ָר֑ד
ֱ ק ֥תֹ ִ ֽמ ְה ֹי֛ת וְ ַ ֕רב הַ ְע ִתּ ֙ירוּ ֙ אֶ ל־ יְ ה ָו֔ה28
la'aMod. tosiFun veLo 'etChem, va'ashalleChah uvaRad; EloHim koLot mihYot veRav YHWH, 'el- ha'Tiru
para permanecer continuareis e não a vós e deixarei ir e granizo Deus os estrondos de em haver e o bastante YHWH a rogai
ל ֹא ִ ֽי ְהיֶה־
֣ ֙ וְ הַ בָּ ָרד י ְֶח ָדּ ֗לוּן הַ קֹּל֣ ת אֶ ל־ יְ הוָ ֑ה רשׂ אֶ ת־ כַּ ַפּ֖י ֹ ֥ אֶ ְפ אֶ ת־ הָ ִ֔עיר ֙ אתי
ִ ְֵכּצ ֹשׁה
ֶ ֔ אֵ לָ יו ֙ מ וַיֹּ֤אמֶ ר29
yihyeh- lo vehabbaRad yechdaLun, hakkoLot YHWH; 'el- kapPai 'et- 'efRos ha'Ir, 'et- ketzeTi moSheh, 'eLav vaiYomer
haverá não e o granizo pararão os estrondos YHWH a as minhas mãos esticarei a cidade como o meu sair Moisés a ele e disse
א ִ ֽהים׃
ֱ יְ הוָ ֥ה ִמ ְפּנֵ ֖י ירא֔ וּן
ְ ִ ֽתּ י ַ ָ֕ד ְע ִתּי ִכּ ֚י ֶט ֶ֣רם ַועֲבָ ֶד֑י ֖ ָ ַ וְ א30
תּה
EloHim. YHWH mippeNei tir'Un, Terem ki yaDa'ti va'avaDeicha; ve'atTah
Deus de YHWH a presença temereis ainda não que sei e os teus servos E tu
גִּ ְבעֹֽ ל׃ תּה ֖ ָ אָ ִ֔ביב וְ הַ ִפּ ְשׁ ֙ הַ ְשּׂעֹ ָרה כּי
ִ֤ נ ָֻכּ ֑תָ ה רה֖ ָ ֹוְ הַ ְשּׂע תּה֥ ָ וְ הַ ִפּ ְשׁ31
giv'Ol. vehappishTah 'aViv, hasse'oRah ki nukKatah; vehasse'oRah vehappishTah
botão de flor e o linho espiga a cevada porque foi ferida e a cevada e o linho
הנָּה׃
ֽ ֵ א ֲִפי ֖ ת ִ ֥כּי ל ֹא נֻכּ֑ וּ
֣ וְ הַ כֻּ ֶסּ֖מֶ ת וְ הַ ִח ָטּ֥ה32
Hennah. 'afiLot ki nukKu; lo vehakkusSemet vehachitTah
elas tardios porque foram feridos não e o centeio mas o trigo
תּ
֥ ַ ִוּמָ ָט֖ר ל ֹא־ נ וְ הַ בָּ ָ ֔רד ֙ הַ קֹּל ת וַ ֽ יּ ְַח ְדּל֤ וּ אֶ ל־ יְ הוָ ֑ה כַּ ָפּ֖יו רשׂ
ֹ ֥ וַיִּ ְפ פַּ ְרעֹ ה ֙ אֶ ת־ הָ ִ֔עיר מֵ ִע֤ם ֹשׁה
ֶ֜ מ ֵ ֨ ַויּ33
ֵצא
nitTach lo- umaTar vehabbaRad, hakkolOt vaiyachdeLu YHWH; 'el- kapPav vaiyifRos ha'Ir, 'et- par'Oh me'Im moSheh vaiyeTze
jorrou não e chuva e o granizo os estrondos e pararam YHWH a as suas palmas e esticou a cidade o faraó de junto de Moisés e saiu
ָ ֽא ְרצָ ה׃
'Aretzah.
para a terra
פ ֹשׁה׃
ֶֽ מ ְבּיַד־ ִדּ ֶבּ֥ר יְ הוָ ֖ה יִ ְשׂ ָר ֵא֑ל כַּ א ֲֶשׁ֛ר אֶ ת־ ְבּנֵ ֣י ִשׁ ַלּ֖ח ל ֹא
֥ ְפַּ ְרעֹ֔ ה ו ֵל ֣ב ֱ וַ ֽ ֶיּ35
֙ ח ַזק
Peh moSheh. beyad- YHWH dibBer ka'aSher Yisra'El; beNei 'et- shilLach veLo par'Oh, lev vaiyecheZak
- Moisés por meio de YHWH falou conforme de Israel os filhos deixou ir e não do faraó o coração e se tornou forte
(Êxodo 10 (Exodus 10
וְ אֶ ת־ ֙ א ֲִנ֞י ִה ְכ ַבּ ְ֤ד ִתּי אֶ ת־ ִלבּ ֖בּ ֹא אֶ ל־ פַּ ְר ֹ֑עה ִ ֽכּי־ ֹשׁה
ֶ ֔ יְ ה ָוה ֙ אֶ ל־ מ וַיֹּ֤אמֶ ר1
ve'Et libBo 'et- hichBadti 'aNi ki- par'Oh; 'el- bo moSheh, 'el- YHWH vaiYomer
e seu coração o fiz pesado eu porque faraó ao ide Moisés a YHWH e disse
ֵא֖לֶּ ה ְבּ ִק ְר ֽבּ ׃ ֹתי
֥ ַ ֹאת תי
֛ ִ ִשׁ ְל ֗ ַמעַ ן עֲבָ ָ ֔דיו ֵל ֣ב
bekirbov. 'Elleh 'otoTai shiTi leMa'an, 'avaDav, lev
no meio deles estes os meus sinais colocar para de seus servos o coração
֙ לּ ְל ִתּי
ַ ֨ ִַה ְתע ֵא֣ת א ֲֶשׁ֤ר ֗ ְִבּנ וּבֶ ן־ ֜ ְִבנ ְבּאָ זְ ֵנ֨י ֩ ְתּסַ פֵּ ר וּל ֡ ַמעַ ן
ְ 2
hit'alLalti 'aSher 'et binCha, uven- vinCha be'azeNei tesapPer uleMa'an
ultrajei como - do teu filho e do filho do teu filho aos ouvidos narres e para que
ִכּי־ א ֲִנ֥י יְ הוָ ֽה׃ תּם
֖ ֶ יד ְע
ַ ַשׂ ְ֣מ ִתּי ָב֑ם ִ ֽו אֲשֶׁ ר־ ֹתי
֖ ַ וְ אֶ ת־ ֹאת ְבּ ִמ ְצ ַ ֔ריִ ם
YHWH. 'aNi ki- vida'Tem Vam; Samti 'aSher- 'otoTai ve'Et bemitzRayim,
YHWH eu que e sabereis neles fiz que os meus sinais e o Egito
ה ִע ְב ִ ֔רים
ָֽ א ֵה֣י
ֱ ֙ ֹֽכּה־ אָ ַמ֤ר יְ ה ָוה ליו
ָ ֗ ֵא ֹאמ ֣רוּ
ְ אֶ ל־ פַּ ְרעֹ ה ֒ וַיּ ֮ רן
ֹ ה
ֲ ַוְ א ֹשׁ֣ה
ֶ מ ָב ֹא
֨ ַויּ3
ha'ivRim, 'eloHei YHWH 'aMar koh- 'eLav, vaiyomeRu par'Oh 'el- ve'ahaRon moSheh vaiyaVo
dos hebreus o Deus YHWH disse assim a ele e disseram faraó ao e Arão Moisés e foi
וְ יַ ֽעַ ְב ֻ ֽדנִ י׃ עַ ִ ֖מּי שַׁ ַלּ֥ח ִמפָּ נָ ֑י לֵ עָ ֹנ֖ת ָמֵ ַ֔אנְ תּ עַ ד־ מָ ַת֣י
veYa'avDuni. 'amMi shalLach mippaNai; le'aNot me'Anta, maTai 'ad-
e que me sirvam o meu povo deixa ir diante de mim? a humilhar-te te recusas quando até
אַ ְר ֶבּ֖ה מֵ ִ ֥ביא מָ ָח֛ר ִהנְ ִנ֨י אֶ ת־ עַ ִמּ֑י ְַלשַׁ ֵלּ ֣ח תּה
֖ ָ ַא ִאם־ מָ ֵא֥ן כּי
ִ֛ 4
'arBeh maChar meVi hinNi 'amMi; 'et- leshalLeach 'atTah ma'En 'im- ki
gafanhotos amanhã trarei Eis que eu o meu povo deixar ir tu Recusares se porque
ל ׃ֽ ֶ ִֻבּגְ ב
bigvuLecha.
ao seu território
ִע ְב ֖דוּ אֶ ת־ ְלכ֥ וּ אֲלֵ ֔ ֶהם אֶ ל־ פַּ ְרעֹ֔ ה וַיֹּ֣אמֶ ר ֙ רן
ֹ ה
ֲ ַוְ ֶ ֽאת־ א ֹשׁ֤ה
ֶ אֶ ת־ מ ַיּוּשׁב
ַ֞ ו8
'et- 'ivDu leChu 'aleHem, vaiYomer par'Oh, 'el- 'ahaRon ve'Et moSheh 'et- vaiyuShav
servi ide a eles e disse faraó ao Arão e Moisés e foi retornado
ֹל ִ ֽכים׃
ְ הַ ה ָמי
ִ֖ו ִ ֥מי יכ ֑ם
ֶ ֵא ה
ֱ יְ הוָ ֣ה
haholeChim. vaMi mi 'eloheiChem; YHWH
os que irão? e quem quem o vosso Deus YHWH
וְ ֶ ֽאת־ אֶ ְת ֶכ֖ם אֲשַׁ ַלּ֥ח כַּ א ֲֶשׁ֛ר ִעמָּ ֔ ֶכם ֙ יְ ה ָוה ֵכ֤ן יְ ִ֨הי אֲלֵ ֗ ֶהם וַיֹּ֣אמֶ ר10
ve'Et 'etChem 'ashalLach ka'aSher 'immaChem, YHWH chen yeHi 'aleHem, vaiYomer
e a vós deixarei ir quando convosco YHWH assim que seja a eles e disse
ֵיכם׃
ֽ ֶ ְפּנ ְרא֕ וּ ִ ֥כּי ָר ָע֖ה נֶ ֥גֶד טַ ְפּ ֶכ ֑ם
peneiChem. Neged ra'Ah ki re'U tappeChem;
a vossa face perante há mal que olhai a vossos pequenos
֔ ל ֗ ל
ְמבַ ְק ִשׁ֑ים ֹתהּ אַ ֶתּ֣ם
ָ֖ א ִ ֥כּי וְ ִע ְב ֣דוּ אֶ ת־ יְ ה ָו֔ה ֙ הַ גְּ בָ ִרים ְל ֽכוּ־ נָ ֤א ל ֹא ֗ ֵכן
֣ 11
mevakShim; 'atTem 'oTah ki YHWH, 'et- ve'ivDu haggevaRim na lechu- Chen, lo
os que procuram vós isso porque YHWH e servi os varões agora ide assim não
פַ ְרעֹֽ ה׃ פ ֹתם מֵ ֵא֖ת ְפּנֵ ֥י
ָ֔ א וַיְ גָ ֣ ֶ רשׁ
Peh far'Oh. peNei me'Et 'oTam, vayGaresh
- do faraó presença da a eles e expulsou
ָ ֽבּאַ ְר ֶ֔בּה ֙ ִמ ְצ ַר ֙יִ ם עַ ל־ ֶא ֶ֤רץ ֜ י ְָד נְ ֨ ֵטה ֹשׁה
ֶ ֗ יְ ה ָו֜ה אֶ ל־ מ ו ַ֨יּ ֹאמֶ ר12
ba'arBeh, mitzRayim 'Eretz 'al- yadeCha neTeh moSheh, 'el- YHWH vaiYomer
pelo gafanhoto do Egito a terra sobre a tua mão estende Moisés a YHWH e disse
ֵא֛ת כָּ ל־ א ֲֶשׁ֥ר אֶ ת־ כָּ ל־ ֵע ֣שֶׂ ב הָ ָ֔א ֶרץ ֙ וְ י ֹאכַ ל ִמ ְצ ָר֑יִ ם עַ ל־ ֶא ֶ֣רץ וְ יַ ֖עַ ל
'aSher kol- 'et ha'Aretz, 'Esev kol- 'et- veyoChal mitzRayim; 'Eretz 'al- veYa'al
o que tudo - da terra a erva toda e que coma do Egito a terra sobre e que suba
הַ בָּ ָ ֽרד׃ ִה ְשׁ ִ ֖איר
habbaRad. hish'Ir
o granizo deixou remanescer
֙ קָ ִדים ַ֥רוּח נִ ַה֤ג וַ ֽיה ָו֗ה ֒ ִמ ְצ ַריִ ם עַ ל־ ֶא ֶ֣רץ ֮ אֶ ת־ מַ טֵּ הוּ ֹשׁ֣ה
ֶ מ ַו ֨ ֵיּט13
kaDim Ruach niHag YHWH mitzraYim 'Eretz 'al- matteHu 'et- moSheh vaiYet
oriental vento dirigiu e YWHW do Egito a terra sobre o seu cajado Moisés e estendeu
נ ָָשׂ֖א הַ קָּ ִ ֔דים ֙ ַוְ ר ֙וּח הָ ָי֔ה בּקֶ ר
ֹ ֣ ַה הַ ה֖ וּא וְ כָ ל־ הַ ָלּ ֑יְ לָ ה כָּ ל־ הַ ֥יּ ם בָּ ָ֔א ֶרץ
naSa hakkaDim, veRuach haYah, habBoker halLayelah; vechol haHu haiYom kol- ba'Aretz,
trouxe oriental e o vento houve e o amanhecer a noite e toda aquele o dia todo sobre a terra
אֶ ת־ הָ אַ ְר ֶ ֽבּה׃
ha'arBeh. 'et-
o gafanhoto
אֶ ת־ כָּ ל־ ֵע ֣שֶׂ ב הָ ָ֗א ֶרץ ו ַ֜יּ ֹאכַ ל ֒ הָ אָ ֶרץ ֣וַתֶּ ְח ַשׁ ֮ הָ אָ ֶרץ כָּ ל־ אֶ ת־ ֵע ֣ין וַיְ ֞ ַכס15
ha'Aretz, 'Esev kol- 'et- vaiYochal ha'aRetz vattechShach ha'aRetz kol- 'ein 'et- vayChas
da terra a erva toda e comeu a terra e se escureceu a terra de toda a face e cobriu
בָּ ֵע ֛ץ וְ ל ֹא־ נ ֨ ַתר כָּ ל־ יֶ ֧ ֶ רק א ֲֶשׁ֥ר ה ִ ֖תיר הַ בָּ ָר֑ד הָ ֔ ֵעץ וְ אֵ ת ֙ כָּ ל־ ְפּ ִ ֣רי
ba'Etz Yerek kol- noTar velo- habbaRad; hoTir 'aSher ha'Etz, peRi kol- ve'Et
na árvore erva verde toda ficou e não o granizo deixara que das árvores o fruto todo e
ִמ ְצ ָ ֽריִ ם׃ ֶא ֶ֥רץ ְבּכָ ל־ דה
֖ ֶ ָוּב ֵע֥שֶׂ ב הַ שּׂ
ְ
mitzRayim. 'Eretz bechol hassaDeh uve'Esev
do Egito a terra em toda do campo e na erva
יכ ֑ם
ֶ ֵא ה
ֱ וְ הַ ְע ִ ֖תּירוּ לַ יהוָ ֣ה הַ ֔ ַפּעַ ם ַ֣א ֙ אתי
ִ ָחַ טּ נָ ֤א ָשׂ֣א וְ עַ ֗ ָתּה17
'eloheiChem; YHWH veha'Tiru hapPa'am, 'ach chattaTi na sa ve'atTah,
o vosso Deus a YHWH e rogai esta vez só a minha transgressão por favor escusa e agora
הַ זֶּ ֽה׃ מּוֶת
֥ ָ ַאֶ ת־ ה רקַ֖ לי
ַ ֔ ֵָ ֽמע ֙ וְ יָסֵ ר
hazZeh. hamMavet 'et- rak me'aLai, veyaSer
esta a morte somente de sobre mim e que remova
אֶ ל־ יְ הוָ ֽה׃ תּר֖ ַ מֵ ִע֣ם פַּ ְר ֹ֑עה ַויּ ְֶע ַויּ ֵֵצ֖א18
YHWH. 'el- vaiye'Tar par'Oh; me'Im vaiyeTze
YHWH a e rogou o faraó de e saiu
וַיִּ ְתקָ ֵע֖הוּ אֶ ת־ ָה֣אַ ְר ֶ֔בּה ֙ וַיִּ שָּׂ א ְמ ֹ֔אד חָ ָז֣ק ֙ ָים ֽרוּחַ ־ יְ הוָ ֤ה ה ֹ֨פ
ֲ ַו ַיּ19
vaiyitka'Ehu ha'arBeh, 'et- vaiyisSa me'Od, chaZak yam Ruach- YHWH vaiyahaFoch
e o soprou o gafanhoto e carregou muito forte ocidental o vento YHWH e alterou
ִמ ְצ ָ ֽריִ ם׃ גְּ ב֥ וּל כל
ֹ ֖ ְבּ אֶ ֔ ָחד ל ֹא נִ ְשׁאַ ר ֙ אַ ְר ֶבּ֣ה
֤ סּ֑ וּף יָ ֣מָּ ה
mitzRayim. geVul beChol 'eChad, 'arBeh nish'Ar lo Suf; Yammah
do Egito o território em todo um gafanhoto ficou não vermelho para o mar
ל ֗ ל
י ִָמ֑ים ְשׁ ֣ שֶׁ ת תּיו
֖ ָ ִמתַּ ְח ִ ֥אישׁ וְ ל ֹא־ ָ ֛קמוּ אֶ ת־ אָ ִ֗חיו ֽל ֹא־ ָרא֞ וּ ִא֣ישׁ23
yaMim; sheLoshet mittachTav 'ish Kamu velo- 'aChiv, 'et- 'ish ra'U lo-
dias três do seu lugar homem se levantaram e nem o outro dele homem viram não
ֹתם׃
ֽ ָ א֖ ר ְבּמ ְשׁב היָה
ָ֥ יִ ְשׂ ָר ֵא֛ל ְבּנֵ ֧י וּֽ ְלכָ ל־
bemoshevoTam. or Hayah Yisra'El beNei ulechol-
nas suas habitações luz havia de Israel os filhos mas para todos
צ ֹאנְ ֶכ֥ם ַר֛ק ִע ְב ֣דוּ אֶ ת־ יְ ה ָו֔ה ֙ ְלכוּ ֙ וַיּ ֹ֙אמֶ ר ֹשׁה
ֶ ֗ פַ ְרעֹ֜ ה אֶ ל־ מ וַיִּ ְק ָ ֨רא24
tzonChem rak YHWH, 'et- 'ivDu leChu vaiYomer moSheh, 'el- far'Oh vaiyikRa
vossas ovelhas somente YHWH servi ide e disse Moisés a o faraó e chamou
ִעמָּ ֶ ֽכם׃ ֵל
ֵ֥ י טַ ְפּ ֶכ֖ם גַּ ֽם־ י ָֻצּ֑ג וּבקַ ְר ֶכ֖ם
ְ
'immaChem. yeLech tappeChem gam- yutzTzag; uvekarChem
convosco irá a vossa criança também fiquem e o vosso gado
שׂינוּ
֖ ִ ָוְ ע וְ עֹ ל֑ ת זְ בָ ִח֣ים ָדנוּ
֖ ֵ ְבּי תּן
֥ ֵ ִתּ אַ ָתּ֛ה גַּם־ ֹשׁה
ֶ֔ מ וַיֹּ֣אמֶ ר25
ve'aSinu ve'oLot; zevaChim beyaDenu titTen 'atTah gam- moSheh, vaiYomer
e faremos e holocaustos sacrifícios na nossa mão darás tu também Moisés e disse
הינוּ׃
ֵֽ א
ֱ לַ יהוָ ֥ה
'eloHeinu. YHWH
o nosso Deus a YHWH
ְרא֣ ת פָּ ַנ֔י ֙ אֶ ל־ ֹ֨תּסֶ ף ֗ ְל ִה ָשּׁ֣מֶ ר מֵ עָ ָל ֑י ֣ פַ ְר ֹ֖עה ֵל ֥ל ו ַֽיּ ֹאמֶ ר־28
paNai, re'ot tosef 'el- leCha, hishShamer me'aLai; lech far'Oh lo vaiyomer-
o meu rosto ver continuar para por ti guarda-te de junto de mim vai o faraó a ele e disse
תָּ ֽמוּת׃ פָ נַ ֖י ֥ ְרא ְֹת ְבּ ֛י ם ִ֗כּי
taMut. faNai re'oteCha beYom Ki,
morrerás o meu rosto o teu ver no dia de porque
מֵ ֵא֣ת ֙ וְ ִאשָּׁ ה מֵ ֵא֣ת ֵר ֗ ֵעהוּ ִא֣ישׁ ׀ וְ יִ ְשׁא ֲ֞לוּ הָ ָע ֑ם ְבּאָ זְ נֵ ֣י ַדּבֶּ ר־ נָ ֖א2
me'Et ve'ishShah re'Ehu, me'Et 'ish veyish'aLu ha'Am; be'azeNei na dabber-
ao e mulher seu vizinho ao homem e que peçam do povo aos ouvidos agora fala
ָהב׃
ָֽ ז וּכ ֵל֥י
ְ ֶכ֖סֶ ף ְכּלֵ י־ עוּתהּ
ָ ֔ ְר
zaHav. ucheLei Chesef kelei- re'uTah,
de ouro e objetos de prata objetos seu vizinho
גּ ָ֤ד ל ֹשׁה
ֶ֗ מ הָ ִא֣ישׁ גַּ ֣ם ׀ ִמ ְצ ָר֑יִ ם ְבּעֵ ינֵ ֣י הָ ָע֖ם יְ הוָ ֛ה אֶ ת־ ֵח֥ן וַיִּ ֵתּ֧ן3
gaDol moSheh, ha'Ish gam mitzRayim; be'eiNei ha'Am chen 'et- YHWH vaiyitTen
grande Moisés o homem também do Egito aos olhos o povo a graça de YHWH e deu
הָ ָעֽם׃ ס וּבעֵ ינֵ ֥י
ְ פַ ְר ֹ֖עה עַ ְב ֵ ֽדי־ ְבּעֵ ינֵ ֥י ִמ ְצ ַ ֔ריִ ם ְבּ ֶא ֶ֣רץ ֙ ְמ ֹאד
saMek ha'Am. uve'eiNei far'Oh 'avdei- be'eiNei mitzRayim, be'Eretz me'Od
- do povo e aos olhos do faraó dos servos aos olhos do Egito na terra muito
פַּ ְרעֹ ה ֙ הַ יֹּ ֵשׁ֣ב ִמ ְבּכ֤ ר ֒ ִמ ְצ ַריִ ם ְבּ ֶא ֶ֣רץ ֮ כָּ ל־ ְבּכ ר וּמ֣ת
ֵ 5
haiyoShev par'Oh mibbeChor mitzraYim be'Eretz bechOr kol- uMet
o que se assenta do faraó desde o primogênito do Egito na terra o primogênito todo e morrerá
כל
ֹ ֖ ְו הָ ֵר ָח֑יִ ם א ֲֶשׁ֖ר אַ ַח֣ר הַ ִשּׁ ְפ ֔ ָחה עַ ֚ד ְבּכ֣ ר ֔עַ ל־ ִכּ ְסא
veChol hareChayim; 'aChar 'aSher hashifChah, beChor 'ad kis'O, 'al-
e todo o moinho manual atrás de que da serva o primogênito até o seu trono sobre
ְבּהֵ ָ ֽמה׃ ְבּכ֥ ר
beheMah. beChor
dos animais o primogênito
֙ יְ ה ָוה פַ ְר ֹ֑עה וַיְ חַ זֵּ ֤ק ִל ְפנֵ ֣י הָ ֵא֖לֶּ ה אֶ ת־ כָּ ל־ הַ מּ ְֹפ ִ ֥תים עָ שׂ֛ וּ ה ֹ֗רן
ֲ ַוְ א ֹשׁ֣ה
ֶ וּמ10
YHWH vaychazZek far'Oh; lifNei ha'Elleh hammofeTim kol- 'et- 'aSu ve'ahaRon, umoSheh
YHWH e endureceu o faraó perante estes os prodígios todos fizeram e Arão e Moisés
פ יִ ְשׂ ָר ֵא֖ל מֵ אַ ְר ֽצ ׃ אֶ ת־ ְבּנֵ ֽי־ פַּ ְרעֹ֔ ה וְ ֽל ֹא־ ִשׁ ַלּ֥ח אֶ ת־ ֵל ֣ב
Peh me'arTzo. Yisra'El benei- 'et- shilLach velo- par'Oh, lev 'et-
- da sua terra de Israel os filhos deixou ir e não do faraó o coração
(Êxodo 12 (Exodus 12
הַ שָּׁ נָ ֽה׃ ְלחָ ְד ֵשׁ֖י ִראשׁ֥ ן הוּא ֙ לָ ֔ ֶכם ֣ר ֹאשׁ ח ֳָד ִשׁ֑ים לָ ֶכ֖ם הַ זֶּ ֛ה ח ֶדשׁ
ֹ ֧ ַ ה2
hashaNah. lechadeShei laChem, hu riShon chodaShim; rosh laChem hazZeh haChodesh
do ano dos meses para vós ele primeiro de meses o início para vós este o mês
וּמן־ הָ ִע ִזּ֖ים
ִ שׂים
֥ ִ ִָמן־ הַ ְכּב יִ ְהיֶ ֣ה לָ ֶכ ֑ם שָׁ נָ ֖ה בֶּ ן־ מים ז ָָכ֥ר
֛ ִ ָת ֶשׂ֥ה5
ha'izZim umin- hakkevaSim min- laChem; yihYeh shaNah ben- zaChar taMim seh
cabras e das cordeiros dos para vós será ano da idade de macho íntegro cabrito
ִתּ ָ ֽקּחוּ׃
tikKachu.
pegareis
עַ ֚ל הַ מַּ ְשׁק֑ ף וְ עַ ל־ הַ ְמּזוּ ֹז֖ת תּי
֥ ֵ ְשׁ עַ ל־ וְ נָ ְֽתנ֛וּ ִמן־ הַ ָ ֔דּם ֙ ל ְקחוּ
ֽ ָ ְ ו7
'al hammashKof; ve'al- hammezuZot sheTei 'al- venateNu hadDam, min- velakeChu
sobre a verga e sobre dos umbrais os dois sobre e colocarão sangue do e pegarão
הם׃ֽ ֶ ָאֹת֖ בּ ֹאכל֥ וּ
ְ אֲשֶׁ ר־ י הַ ָבּ ִ֣֔תּים
baHem. oTo yocheLu 'aSher- habBatTim,
entre eles a ele comerem em que as casas
ֵ֔אשׁ ְצ ִלי־ ִאם־ ִכּ֣י בַּ ָמּ֑יִ ם ְמבֻ ָשּׁ֖ל ָנ֔א וּבָ ֵשׁ֥ל ֙ ִממֶּ ֙נּוּ ֹאכל֤ וּ
ְ אַ ל־ תּ9
'Esh, tzeli- 'im- ki bamMayim; mevushShal uvaShel Na, miMennu tocheLu 'al-
de fogo assado senão mas nas águas o que cozinhado e cozinhado cru dele comereis não
וְ עַ ל־ ִק ְר ֽבּ ׃ עַ ל־ ְכּ ָר ָע֖יו ֥ר ֹאשׁ
kirBo. ve'al- kera'Av 'al- roSho
o interior dele e com as suas pernas com a cabeça dele
֙יתי ֙ אֶ ת־
ִ וְ ָר ִא שׁם
ָ֔ א ֲֶשׁ֣ר אַ ֶתּ֣ם ֙ הַ בָּ ִתּים ַע ֤ל ְל ֹ֗את לָ ֜ ֶכם הַ ָ ֨דּם ֩ וְ הָ ָיה13
'et- vera'Iti Sham, 'atTem 'aSher habbatTim 'al le'Ot, laChem hadDam vehaYah
e verei ali vós que as casas sobre como sinal para vós o sangue e será
ֹתי
֖ ִ ְבּהַ כּ ְלמַ ְשׁ ִ֔חית ֙ ֶנ ֙ ֶגף וְ ֽל ֹא־ ִ ֽי ְה ֶי֨ה בָ ֶכ֥ם עֲלֵ ֶכ ֑ם וּפָ סַ ְח ִ ֖תּי הַ ָ ֔דּם
behakkoTi lemashChit, negef vaChem yihYeh velo- 'aleChem; ufasachTi hadDam,
no meu ferir para extermínio praga entre vós haverá e não sobre vós e passarei por cima o sangue
ִמ ְצ ָ ֽריִ ם׃ ְבּ ֶא ֶ֥רץ
mitzRayim. be'Eretz
do Egito a terra
ליהוָ ֑ה
ַֽ ַח֣ג ֖אֹת ֹתם
֥ ֶ וְ חַ גּ ְלזִ כָּ ֔ר ן ֙ לָ כֶ ם הַ זֶּ ֤ה הַ יּ֨ ם ֩ וְ הָ ָיה14
YHWH; chag oTo vechaggoTem lezikkaRon, laChem hazZeh haiYom vehaYah
a YHWH celebração a ele e celebrareis como recordação para vós este o dia e será
ְתּחָ גֻּ ֽהוּ׃ ע ָל֖ם חֻ ַ ֥קּת יכם
ֶ ֔ ֵרת
ֹ֣ד
ֹ ְל
techagGuhu. oLam chukKat ledoRoteiChem,
o celebrareis perpétuo estatuto pelas vossas gerações
֥אתי אֶ ת־
ִ ה ֵצ הַ ֔ ֶזּה הַ ֣יּ ם ֙ ְבּעֶ ֙צֶ ם ִ֗כּי ֒ אֶ ת־ הַ מַּ צּ ת ֮ וּשׁמַ ְרתֶּ ם
ְ 17
'et- hoTzeti hazZeh, haiYom be'Etzem Ki, hammatztzOt 'et- ushemarTem
fiz sair este o dia no mesmo porque os pães ázimos e guardareis
יכ֖ם
ֶ ֵדרֹת
ֹ ְל הַ זֶּ ֛ה אֶ ת־ הַ ֥יּ ם וּשׁמַ ְר ֞ ֶתּם
ְ ִמ ְצ ָר֑יִ ם מֵ ֶא ֶ֣רץ יכ֖ם
ֶ ִֵצ ְבא ת
ledoroteiChem hazZeh haiYom 'et- ushemarTem mitzRayim; me'Eretz tziv'oteiChem
pelas vossas gerações este o dia e guardareis do Egito da terra os vossos exércitos
לם׃ָֽ ע חֻ ַ ֥קּת
oLam. chukKat
perpétuo estatuto
֠ ל ֔ ֙ ֨ ל ֩
֠עַ ד ֣י ם צּתֹ ֑ ַֹאכל֖ וּ מ
ְ תּ בָּ ֔ ֶע ֶרב ֙ שׂר ֤י ם לַ ֹ֨ח ֶדשׁ
ָ ֨ ָע ֩ ְבּאַ ְרבָּ עָ ה בָּ ִרא ֹ֡שׁן18
Yom 'ad matzTzot; tocheLu ba'Erev, laChodesh Yom 'aSar be'arba'Ah bariShon
dia até pães ázimos comereis pelo entardecer do mês dia no décimo quarto no início
בָּ ָע ֶֽרב׃ ח ֶדשׁ
ֹ ֖ ַוְ עֶ ְשׂ ִ ֛רים ל הָ אֶ ָח֧ד
ba'Arev. laChodesh ve'esRim ha'eChad
pelo entardecer do mês e vinte o um
אֶ ל־ וְ ִהגּ ְַע ֶתּ֤ם ֒ אֲשֶׁ ר־ בַּ סַּ ף בַּ ָדּ֣ם ֮ וּטבַ ְלתֶּ ם
ְ אֵ ֗ז ב אג ַֻדּ֣ת
ֲ וּלקַ ְח ֞ ֶתּם
ְ 22
'el- vehigga'Tem basSaf 'aSher- badDam utevalTem eZov, 'agudDat ulekachTem
na e encostareis na tigela que no sangue e mergulhareis de hissopo feixe e pegareis
ל ֹא תֵ ְצא֛ וּ
֥ וְ אַ ֗ ֶתּם א ֲֶשׁ֣ר בַּ ָסּ֑ף דּם
֖ ָ ִַמן־ ה הַ ְמּזוּ ֹ֔זת וְ אֶ ל־ ְשׁ ֵתּ֣י ֙ הַ מַּ ְשׁק ף
tetze'U lo ve'atTem, basSaf; 'aSher hadDam min- hammezuZot, sheTei ve'el- hammashkOf
saireis não e vós na tigela que sangue do dos umbrais aos dois e verga
עַ ד־ ֹֽבּקֶ ר׃ ֖בֵּ ית ִמ ֶ ֽפּתַ ח־ ִ ֥אישׁ
Boker. 'ad- beiTo mippetach- 'ish
amanhecer até da sua casa da entrada cada um
עַ ל־ הַ מַּ ְשׁ ֔ק ף ֙ וְ ָר ָא֤ה אֶ ת־ הַ ָדּם ֒ אֶ ת־ ִמ ְצ ַריִ ם ִלנְ ֹגּ֣ף ֮ יְ ה ָוה וְ עָ ַב֣ר23
hammashKof, 'al- hadDam 'et- vera'Ah mitzraYim 'et- linGof YHWH ve'aVar
a verga sobre o sangue e verá o Egito para golpear YHWH E atravessará
֙ ל ֹא יִ תֵּ ן
֤ ְו יְ ה ָוה ֙ עַ ל־ הַ ֔ ֶפּתַ ח וּפָ ַס֤ח הַ ְמּזוּ ֹז֑ת ְשׁ ֵתּ֣י וְ ַע֖ל
yitTen veLo hapPetach, 'al- YHWH ufaSach hammezuZot; sheTei ve'Al
permitirá e não a entrada sobre YHWH e passará por cima dos umbrais os dois e sobre
לם׃
ֽ ָ עַ ד־ ע וּלבָ נֶ ֖י
ְ ֥ ְל ְלחָ ק־ הַ זֶּ ֑ה אֶ ת־ הַ ָדּ ָב֣ר תּם֖ ֶ וּשׁמַ ְר
ְ 24
oLam. 'ad- ulevaNeicha leCha lechok- hazZeh; haddaVar 'et- ushemarTem
sempre para e para os teus filhos para ti como estatuto esta a palavra e guardareis
ֵכּ֥ן רן
ֹ֖ה
ֲ ַוְ א ֹשׁ֥ה
ֶ יְ הוָ ֛ה אֶ ת־ מ ִצוָּ ֧ה ֲשׁר
ֶ ֨ יִ ְשׂ ָר ֵא֑ל כַּ א ְבּנֵ ֣י וַיַּ ֽעֲשׂ֖ וּ ַויּ ְֵלכ֥ וּ28
ken ve'ahaRon moSheh 'et- YHWH tzivVah ka'aSher Yisra'El; beNei vaiya'aSu vaiyeleChu
assim e Arão Moisés a YHWH ordenou conforme de Israel os filhos e fizeram e foram
ס עָ ֽשׂוּ׃
saMek 'aSu.
- fizeram
֒ ִמ ְצ ַריִ ם ְבּ ֶא ֶ֣רץ ֮ כָ ל־ ְבּכ ר ִה ָכּ ֣ה ֮ וַ ֽיה ָוה לּיְ לָ ה
ַ ֗ ַה בַּ ח ֲִצ֣י וַיְ ִה֣י ׀29
mitzraYim be'Eretz bechOr chol hikKah YHWH halLaylah, bachaTzi vayHi
do Egito na terra o primogênito todo feriu e YHWH a noite na metade de e aconteceu que
א ֲֶשׁ֖ר הַ ְשּׁ ִ֔בי עַ ֚ד ְבּכ֣ ר ֔עַ ל־ ִכּ ְסא פַּ ְרעֹ ה ֙ הַ יֹּ ֵשׁ֣ב כרֹ ֤ ִמ ְבּ
'aSher hasheVi, beChor 'ad kis'O, 'al- haiyoShev par'Oh mibbeChor
que do cativo o primogênito até o seu trono sobre o que se assentava do faraó desde o primogênito
ְבּהֵ ָ ֽמה׃ ְבּכ֥ ר כל
ֹ ֖ ְו ְבּ ֵב֣ית הַ בּ֑ ר
beheMah. beChor veChol habBor; beVeit
de animal primogênito e todo do fosso na casa
ִמן־ הָ ָא ֶ֑רץ ְלשַׁ ְלּ ָח֣ם ְלמַ ֵה֖ר עַ ל־ הָ ֔ ָעם ֙ ִמ ְצ ַר ֙יִ ם ח ַז ֤ק
ֱ ֶ וַתּ33
ha'Aretz; min- leshalleCham lemaHer ha'Am, 'al- mitzRayim vattecheZak
a terra desde para o deixar ir deles para se apressar o povo com o Egito e se tornou forte
מֵ ִ ֽתים׃ אָ ְמ ֖רוּ כֻּ ָלּ֥נוּ ִ ֥כּי
meTim. kulLanu 'ameRu ki
os que morrerão todos nós diziam porque
ל ל
וַ ֽ יְ נ ְַצּל֖ וּ ַשׁ ִאל֑ וּם
ְ ַויּ ריִ ם
֖ ַ ִמ ְצ ְבּעֵ ינֵ ֥י הָ ָע ֛ם אֶ ת־ ֵח֥ן ָתן
ַ֨ נ וַ ֽיה ָו֞ה36
vaynatztzeLu vaiyash'iLum; mitzRayim be'eiNei ha'Am chen 'et- naTan YHWH
e despojaram e os deixaram partir do Egito aos olhos o povo a graça de deu e YHWH
פ אֶ ת־ ִמ ְצ ָ ֽריִ ם׃
Peh mitzRayim. 'et-
- o Egito
ְמ ֹֽאד׃ כָּ ֵב֥ד ִמ ְקנֶ ֖ה וּבָ ָ֔קר וְ ֣צ ֹאן עָ ָל ֣ה ִא ָתּ֑ם רבַ֖ ֵע ֶ֥רב וְ גַם־38
me'Od. kaVed mikNeh uvaKar, veTzon 'itTam; 'aLah rav 'Erev vegam-
muito pesado de gado e vacas e ovelhas com eles subiu numerosa mescla de povo e também
ל ֹא
֣ ִכּ֣י עֻ ֹג֥ת מַ צּ֖ ת ִמ ִמּ ְצ ַר֛יִ ם ציאוּ
֧ ִ ֲשׁר הֶ֨ א אֶ ת־ הַ בָּ ֜ ֵצק ֹאפוּ
֨ וַיּ39
lo ki matzTzot 'uGot mimitzRayim hoTzi'u 'aSher habbaTzek 'et- vaiyoFu
não porque pães asmos Bolos do Egito fizeram sair que a massa de farinha e cozeram
וְ גַם־ ְַל ִה ְתמַ ְה ֔ ֵמהּ ֙ ל ֹא יָ ְֽכלוּ
֤ ְו ִמ ִמּ ְצ ַ ֗ריִ ם ג ְֹרשׁ֣ וּ ִ ֽכּי־ חָ ֵמ֑ץ
vegam- lehitmahMeah, yacheLu veLo mimitzRayim, goreShu ki- chaMetz;
e também para se demorar puderam e nem do Egito foram expulsos Porque foi fermentada
הם׃
ֽ ֶ ָל ל ֹא־ עָ שׂ֥ וּ דה
֖ ָ ֵצ
laHem. 'aSu lo- tzeDah
para eles fizeram nem provisão
וַיְ ִ֗הי מֵ א֖ ת שָׁ נָ ֑ה וְ אַ ְר ַבּ֥ע שָׁ ָנ֔ה ְשׁ ִשׁ֣ים ֙ ִמקֵּ ץ וַיְ ִ֗הי41
vayHi, shaNah; me'ot ve'arBa' shaNah, sheloShim mikKetz vayHi,
e aconteceu que anos e quatrocentos anos dos trinta no final e aconteceu que
ִמ ְצ ָ ֽריִ ם׃ מֵ ֶא ֶ֥רץ יְ הוָ ֖ה כָּ ל־ ִצ ְבא֥ ת יָ ְֽצא֛ וּ הַ ֔ ֶזּה הַ ֣יּ ם ֙ ְבּעֶ ֙צֶ ם
mitzRayim. me'Eretz YHWH tziv'ot kol- yatze'U hazZeh, haiYom be'Etzem
do Egito da terra de YHWH os exércitos todos e saíram o este o dia no mesmo
וְ ֶע֖צֶ ם ח֑ וּצָ ה ִמן־ הַ בָּ ָשׂ֖ר ִמן־ הַ ַבּ֛יִ ת ציא֧ ִ ל ֹא־ ת אֶ חָ ד ֙ יֵאָ ֔ ֵכל ְבּ ַב֤יִ ת46
ve'Etzem Chutzah; habbaSar min- habBayit min- toTzi lo- ye'aChel, 'eChad beVayit
e osso para fora carne da a casa desde farás sair não será comido uma em casa
ֽב ׃ ל ֹא ִת ְשׁ ְבּרוּ־
֥
vo. tishberu- lo
dele quebrareis nem
כָ ל־ ז ֗ ָָכר ֣ל ִהמּ֧ ל ֒ פֶ סַ ח ֮ לַ יה ָוה וְ ָע ֣שָׂ ה ֵגּ֗ר ֜ ִא ְתּ ָיג֨וּר וְ ִ ֽכי־48
zaChar, chol lo himMol YHWH feSach ve'Asah Ger, 'itteCha yaGur vechi-
macho todo a ele ser circuncidado de YHWH páscoa e fizer peregrino contigo Peregrinar e se
ֽל ֹא־ רל
֖ ֵ ָע וְ כָ ל־ הָ ָא ֶ֑רץ ְכּאֶ זְ ַר֣ח וְ הָ יָ ֖ה ֲשׂ ֔ת
ֹ לַ ע יִ ְק ַר֣ב ֙ וְ אָ ז
lo- 'aRel vechol ha'Aretz; ke'ezRach vehaYah la'asoTo, yikRav ve'Az
não Incircunciso mas todo a terra como o nativo de e será para o fazer dele se aproximará e então
ֽבּ ׃ י ֹ֥אכַ ל
bo. Yochal
dela comerá
ל ל ֔
ְבּת ְכ ֶ ֽכם׃ הַ גָּ ֥ר וְ לַ גֵּ ֖ר לאֶ זְ ָר֑ח
ָֽ יִ ְהיֶ ֖ה תּ ָר֣ה אַ ֔ ַחת49
betochChem. hagGar velagGer la'ezRach; yihYeh 'aChat, toRah
no vosso meio o que peregrina e para o peregrino para o nativo será uma Lei
ֵכּ֥ן רן
ֹ֖ה
ֲ ַוְ ֶ ֽאת־ א ֹשׁ֥ה
ֶ יְ הוָ ֛ה אֶ ת־ מ ִצוָּ ֧ה ֲשׁר
ֶ ֨ יִ ְשׂ ָר ֵא֑ל כַּ א כָּ ל־ ְבּנֵ ֣י וַיַּ ֽעֲשׂ֖ וּ50
ken 'ahaRon ve'Et moSheh 'et- YHWH tzivVah ka'aSher Yisra'El; beNei kol- vaiya'aSu
assim Arão e a Moisés a YHWH ordenou conforme de Israel os filhos todos e fizeram
ס עָ ֽשׂוּ׃
saMek 'aSu.
- fizeram
יִ ְשׂ ָר ֵא֛ל מֵ ֶא ֶ֥רץ ה ִ֨ציא יְ ה ָו֜ה אֶ ת־ ְבּנֵ ֧י הַ זֶּ ֑ה הַ ֣יּ ם ְבּ ֶע֖צֶ ם וַיְ ִ֕הי51
me'Eretz Yisra'El beNei 'et- YHWH hoTzi hazZeh; haiYom be'Etzem vayHi
da terra de Israel os filhos YHWH fez sair o este o dia no mesmo e aconteceu que
פ ֹתם׃
ֽ ָ ִצ ְבא עַ ל־ ריִ ם
֖ ַ ִמ ְצ
Peh tziv'oTam. 'al- mitzRayim
- os seus exércitos conforme do Egito
(Êxodo 13 (Exodus 13
יִ ְשׂ ָר ֵ֔אל ִבּ ְבנֵ ֣י ֙ כָּ ל־ ֶר ֙חֶ ם ֶפּ֤טֶ ר כָ ל־ ְבּ ֜כ ר ִ֨לי קַ ֶדּשׁ־2
Yisra'El, bivNei rechem kol- Peter beChor chol li kaddesh-
de Israel entre os filhos madre toda que abrir primogênito todo a mim Santifica
ֽהוּא׃ לי
ִ֖ וּבַ ְבּהֵ ָמ֑ה דם
֖ ָ ָבָּ א
Hu. li uvabbeheMah; ba'aDam
ele para mim e de animais [Ambos] de homens
ֹרי
֜ ִ אמ
ֱ ָוְ ה וְ הַ ִח ִ֨תּי ה ְכּ ַנעֲנִ י
ַֽ ֠ יְ ה ָו֡ה אֶ ל־ ֶא ֶ֣רץ ֣ א
ֲ יְ ִ ֽבי ִ ֽכי־ וְ הָ יָ ֣ה5
veha'emoRi vehachitTi Hakkena'ani 'Eretz 'el- YHWH yevi'aCha chi- vehaYah
e o amorreu e o heteu o cananeu a terra de para YHWH te fizer ir quando e acontecerá que
חָ ָל֖ב ֶא ֶ֛רץ ז ַָב֥ת ל
ָ֔ ָל ֣תֶ ת ֙ אבֹתֶ ֙י
ֲ ֲַשׁר נִ ְשׁ ַבּ֤ע ל
ֶ֨ א בוּסי
ִ֗ ְוְ הַ י וְ הַ ִח ִוּ ֣י
chaLav zaVat 'Eretz Lach, Latet la'avoTeicha nishBa' 'aSher vehayvuSi, vehachivVi
leite a que emana terra para ti para dar aos teus pais jurou que e o jebuseu e o heveu
הַ זֶּ ֽה׃ ח ֶדשׁ
ֹ ֥ ַהַ זּ ֹ֖את בּ ֹדה
֥ ָ עב
ֲ ָאֶ ת־ ה תּ
֛ ָ וְ עָ בַ ְד וּד ָב֑שׁ
ְ
hazZeh. baChodesh hazZot ha'avoDah 'et- ve'avadTa udeVash;
este no mês este o costume cultual e trabalharás e mel
אתי
֖ ִ ְֵבּצ ִ֔לי ֙ ֶז֗ה עָ ָשׂ֤ה יְ ה ָוה מר בַּ עֲב֣ וּר
ֹ ֑ הַ ה֖ וּא לֵ א בַּ ֥יּ ם ֔ ְְל ִבנ ֣ ָ וְ ִהגּ ְַד8
תּ
betzeTi Li, YHWH 'aSah Zeh, ba'aVur leMor; haHu baiYom levinCha, vehiggadTa
no meu sair por mim YHWH fez disto por causa dizendo aquele no dia ao teu filho e relatarás
ִמ ִמּ ְצ ָ ֽריִ ם׃
mimitzRayim.
do Egito
ֲשׁר
ֶ֨ א ְבּהֵ ֗ ָמה ֶשׁ֣גֶר ֶפּ֣טֶ ר ׀ ליה ָ ֑ה וְ כָ ל־
ַֽ רחֶ ם
ֶ֖ כָ ל־ ֶ ֽפּטֶ ר־ תּ
֥ ָ וְ הַ עֲבַ ְר12
'aSher beheMah, Sheger Peter vechol YHWH; Rechem peter- chol veha'avarTa
que de animal cria primeiro parto e todo a YHWH de útero primeiro parto todo e apartarás
לַ יהוָ ֽה׃ הַ זְּ כָ ִ ֖רים ֛ ְל יִ ְהיֶ ֥ה
YHWH. hazzechaRim leCha yihYeh
a YHWH os machos tua for
ליו
ָ ֔ ֵא ֣ ָ מר מַ ה־ זּ ֹ֑את וְ אָ מַ ְר
תּ ֹ ֣ לֵ א מָ ָח֖ר ֛ ְִבנ ֥ ִ ֽכּי־ יִ ְשׁאָ ְל וְ הָ ָי֞ה14
'eLav, ve'amarTa Zot; mah- leMor maChar vinCha yish'aleCha ki- vehaYah
a ele e dirás isto? o que dizendo amanhã o seu filho te perguntar que e acontecerá que
עֲבָ ִ ֽדים׃ ִמ ֵבּ֥ית ריִ ם
֖ ַ ִמ ִמּ ְצ יְ הוָ ֛ה יא֧נוּ
ָ ה ִצ ָי֗ד חזֶק
ֹ ֣ ְבּ
'avaDim. mibBeit mimitzRayim YHWH hotzi'Anu Yad, beChozek
da servidão da casa do Egito YHWH nos fez sair de mão com força
ָי֔ד חזֶק
ֹ ֣ ְבּ ִכּ ֚י ֵבּ֣ין עֵ ינֶ ֑י פתֹ ֖ ָוּלט ט
ְ עַ ל־ יָ ֣ ְ ד ֔ ָכה ֙ ְלא ת וְ הָ יָ ֤ה16
Yad, beChozek ki 'eiNeicha; bein uletotaFot yadeChah, 'al- le'Ot vehaYah
de mão com força porque os teus olhos entre e como faixas a tua mão sobre como sinal e será
ס ִמ ִמּ ְצ ָ ֽריִ ם׃ יְ הוָ ֖ה יא֥נוּ
ָ ה ִצ
saMek mimitzRayim. YHWH hotzi'Anu
- do Egito YHWH nos fez sair
ל
עָ ל֥ וּ ַוחֲמֻ ִשׁ֛ים יַם־ ס֑ וּף הַ ִמּ ְד ָבּ֖ר דּ ֶר
ֶ֥ הים ׀ אֶ ת־ הָ ָע ֛ם
ִ֧ א
ֱ ַסּב
ֵ֨ ַויּ18
'aLu vachamuShim Suf; yam- hammidBar Derech ha'Am 'et- EloHim vaiyasSev
subiram e armados vermelho o mar do deserto o caminho o povo Deus e fez rodear
ִמ ְצ ָ ֽריִ ם׃ יִ ְשׂ ָר ֵא֖ל מֵ ֶא ֶ֥רץ ְבנֵי־
mitzRayim. me'Eretz Yisra'El venei-
do Egito da terra de Israel os filhos
ִה ְשׁ ִ֜בּיעַ אֶ ת־ ְבּנֵ ֤י ַהַ ְשׁ ֵ֨בּע ֩ ִכּי ִ֑עמּ אֶ ת־ עַ ְצמ֥ ת י ֵס֖ף ֹשׁ֛ה
ֶ מ וַיִּ ַ ֥קּח19
beNei 'et- hishBia' hashBea' ki imMo; yoSef atzMot 'et- moSheh vaiyikKach
os filhos fez jurar fazer jurar porque com ele de José os ossos Moisés e pegou
ִמזֶּ ֖ה אֶ ת־ עַ ְצמ ַֹת֛י ית֧ם
ֶ וְ הַ ע ֲִל א ִהים ֙ אֶ ְת ֔ ֶכם
ֱ קד
ֹ ֤ יִ ְפ יִ ְשׂ ָראֵ ל ֙ לֵ א ֹ֔מר פָּ ֹ֨קד
mizZeh 'atzmoTai 'et- veha'aliTem 'etChem, EloHim yifKod paKod leMor, Yisra'El
daqui meus ossos os e fareis subir a vós Deus visitará certamente dizendo de Israel
ִא ְתּ ֶ ֽכם׃
'itteChem.
convosco
הַ ֶ ֔דּ ֶר לַ נְ ח ָֹת֣ם ֙ עָ ָנן ְבּעַ מּ֤ וּד י ֜ ָמם ֵיהם
ֶ ֨ ִל ְפנ ֩ ֵהֹל וַ ֽיה ָו֡ה21
hadDerech, lanchoTam 'aNan be'amMud yoMam lifneiHem holeCh YHWH
o caminho para o guiar deles de nuvem em coluna de dia perante eles o que andava e YHWH
ָליְ לָ ה׃
ָֽ ו י ָמ֥ם לָ ֶל֖כֶ ת לָ ֶה֑ם ְלהָ ִא֣יר ֵא֖שׁ ְבּעַ מּ֥ וּד וְ ַל֛יְ לָ ה
vaLayelah. yoMam laLechet laHem; leha'Ir 'esh be'amMud veLaylah
e noite de dia para andarem para eles para fazer luzir de fogo em coluna e de noite
הָ ָעֽם׃ פ ִל ְפנֵ ֖י ָל ֑יְ לָ ה הָ ֵא֖שׁ וְ עַ מּ֥ וּד י ֔ ָמם ֙ העָ ָנן
ֶֽ עַ מּ֤ וּד ֽל ֹא־ י ִָ֞מישׁ22
Peh ha'Am. lifNei Layelah; ha'Esh ve'amMud yoMam, he'aNan 'amMud yaMish lo-
- o povo perante noite de fogo e a coluna de dia de nuvem a coluna retirou não
(Êxodo 14 (Exodus 14
דּלֹ ֖ ְִמג ֵבּ֥ין ִפּ֣י הַ ִחי ֹ֔רת ֙ ִל ְפ ֵני ֙ וְ ַיחֲנוּ ָשׁבוּ
ֻ ֗ יִ ְשׂ ָראֵ ל ֒ וְ י אֶ ל־ ְבּנֵ ֣י ֮ ַדּבֵּ ר2
migDol bein hachiRot, pi lifNei veyachaNu veyaShuvu, Yisra'El beNei 'el- dabBer
Migdol entre Pi-Hairote - perante e que acampem e que retornem de Israel filhos aos fala
הַ יָּ ֽם׃ עַ ל־ חנ֖וּ
ֲ ַת ֥נִ ְכח ַבּ֣עַ ל ְצ ֹ֔פן ֙ ִל ְפ ֵני הַ יָּ ֑ם וּב֣ין
ֵ
haiYam. 'al- tachaNu nichCho tzeFon, Ba'al lifNei haiYam; uVein
mar junto ao acampareis diante dele Baal-Zefom perante o mar e entre
יה֖ם הַ ִמּ ְד ָ ֽבּר׃
ֶ ֵעֲל סָ גַ ֥ר ֵה֖ם בָּ ָא ֶ֑רץ יִ ְשׂ ָר ֵ֔אל נְ בֻ ִ ֥כים פַּ ְרעֹ ה ֙ ִל ְבנֵ ֣י וְ אָ ַמ֤ר3
hammidBar. 'aleiHem saGar ba'Aretz; hem nevuChim Yisra'El, livNei par'Oh ve'aMar
o deserto a eles Fechou na terra eles desorientados de Israel sobre os filhos o faraó e dirá
֙ ְבּפַ ְרעֹ ה וְ ִאכָּ ְב ָד֤ה ֒ אַ ח ֲֵריהֶ ם פַּ ְרעֹ ה ֮ וְ ָר ַד֣ף אֶ ת־ לֵ ב־ וְ ִחזּ ְַק ִתּ֣י4
befar'Oh ve'ikkaveDah 'achareiHem veraDaf par'Oh lev- 'et- vechizzakTi
no faraó e serei glorificado atrás deles e perseguirá do faraó o coração e endurecerei
ֵ ֽכן׃ וַיַּ ֽעֲשׂוּ־ ִ ֽכּי־ א ֲִנ ֣י יְ הוָ ֑ה ריִ ם
֖ ַ ִמ ְצ וְ י ְָדע֥ וּ יל
֔ ֵח וּבכָ ל־
ְ
Chen. vaiya'asu- YHWH; 'aNi ki- mitzRayim veyade'U cheiLo, uveChol
assim e fizeram YHWH eu que o Egito e saberão a força armada dele e em toda
֕ ֔ ל ל ֗
ְבּנֵ ֣י ֲרי
֖ ֵ אַ ח וַיִּ ְר ֹ֕דּף ִמ ְצ ַ ֔ריִ ם ֶֶמ֣ל ֙ פַּ ְרעֹ ה יְ ה ָ ֗ה אֶ ת־ ֵל֤ב וַיְ חַ זֵּ ֣ק8
beNei 'achaRei vaiyirDof mitzRayim, Melech par'Oh lev 'et- YHWH vaychazZek
os filhos atrás de e perseguiu do Egito o rei do faraó o coração YHWH e endureceu
ָר ָ ֽמה׃ ְבּיָ ֥ד יִ ְשׂ ָר ֵ֔אל י ְֹצ ִ ֖אים וּבנֵ ֣י
ְ יִ ְשׂ ָר ֵא֑ל
raMah. beYad yotze'Im Yisra'El, uveNei Yisra'El;
a que elevava com mão os que saíram de Israel e os filhos de Israel
֔ ֗ ֒ ל ל
יְ ה ָו֔ה שׁוּע ֣ת
ַ ְוּראוּ ֙ אֶ ת־ י
ְ ִ ֽה ְתי ְַצ ֗בוּ ֒ יראוָּ אֶ ל־ הָ עָ ם ֮ אַ ל־ ִתּ ֹשׁ֣ה
ֶ מ ו ַ֨יּ ֹאמֶ ר13
YHWH, yeshu'At 'et- ure'U hityatzVu, tira'U 'al- ha'Am 'el- moSheh vaiYomer
de YHWH a salvação e vede vos posicionai temereis não povo ao Moisés e disse
ֹסיפוּ
֛ ִ ל ֹא ת
֥ הַ יּ֔ ם ֙ ית֤ם אֶ ת־ ִמ ְצ ַר ֙יִ ם
ֶ ְר ִא ֲשׁר
ֶ ֨ ִ֗כּי א הַ ֑יּ ם לָ ֶכ֖ם אֲשֶׁ ר־ ַיע ֲֶשׂ֥ה
toSifu lo haiYom, mitzRayim 'et- re'iTem 'aSher Ki, haiYom; laChem ya'aSeh 'aSher-
continuareis não hoje o Egito vistes de modo que que hoje para vós fará que
לם׃
ֽ ָ ע֖ ד עַ ד־ ע ֹתם
֥ ָ ִל ְרא
oLam. 'ad- od lir'oTam
sempre para mais para o ver deles
פ ישׁוּן׃
ֽ תַּ ח ֲִר תּם֖ ֶ ַוְ א לָ ֶכ ֑ם יְ הוָ ֖ה יִ לָּ ֵח֣ם14
Peh tachariShun. ve'atTem laChem; yillaChem YHWH
- silenciareis e vós por vós guerreará YHWH
יִ ְשׂ ָר ֵא֖ל וְ יִ ָ ֽסּעוּ׃ אֶ ל־ ְבּנֵי־ ַדּ ֵבּ֥ר מַ ה־ ִתּ ְצ ַע֖ק אֵ ָל ֑י ֹשׁה
ֶ ֔ יְ ה ָוה ֙ אֶ ל־ מ וַיֹּ֤אמֶ ר15
veyisSa'u. Yisra'El benei- 'el- dabBer 'eLai; titz'Ak mah- moSheh, 'el- YHWH vaiYomer
que marchem de Israel filhos aos fala a mim? clamas que Moisés a YHWH e disse
יה֑ם
ֶ אַ ח ֲֵר באוֹּ ֖ וְ ָי ִמ ְצ ַ ֔ריִ ם אֶ ת־ ֵל ֣ב ֙ ְמחַ ֵזּק ִהנְ ִנ֤י ַוא ֲִנ֗י17
'achareiHem; veyaVo'u mitzRayim, lev 'et- mechazZek hinNi va'aNi,
atrás deles e que entrem do Egito o coração endurecerei Eis que eu e eu
שׁיו׃
ֽ ָ וּבפָ ָר
ְ ְ֖בּ ִר ְכבּ יל
֔ ֵח וּבכָ ל־
ְ ֙ ְבּפַ ְרעֹ ה וְ ִאכָּ ְב ָד֤ה
uvefaraShav. berichBo cheiLo, uveChol befar'Oh ve'ikkaveDah
e nos seus cavaleiros e nos seus carros o seu exército e em todo no faraó e serei glorificado
ְ֖בּ ִר ְכבּ ְבּפַ ְרעֹ֔ ה ְבּ ִהכָּ ְב ִ ֣די ִכּי־ א ֲִנ ֣י יְ הוָ ֑ה ריִ ם
֖ ַ ִמ ְצ וְ י ְָדע֥ וּ18
berichBo befar'Oh, behikkaveDi YHWH; 'aNi ki- mitzRayim veyade'U
e nos seus carros no faraó no meu ser glorificado YHWH eu que o Egito e saberão
שׁיו׃
ֽ ָ וּבפָ ָר
ְ
uvefaraShav.
e nos seus cavaleiros
ֶיִ ְשׂ ָר ֵ֔אל וַיֵּ ֖ל מַ חֲנֵ ֣ה ֙ ִל ְפ ֵני ֙ ֵהַ הֹל א ִ֗הים
ֱ ָה ֣מַ ְל ַא וַיִּ ַ֞סּע19
vaiYelech Yisra'El, machaNeh lifNei haholeCh ha'EloHim, mal'Ach vaiyisSa'
e foi de Israel o acampamento perante o que andava de Deus o anjo e partiu
יהם׃
ֽ ֶ מֵ אַ ח ֲֵר מדֹ֖ ע
ֲ ֽ ַוַיּ ֵיהם
ֶ ֔ ִמ ְפּנ ֙ העָ ָנן
ֶֽ עַ מּ֤ וּד וַיִּ ַ֞סּע יה֑ם
ֶ מֵ אַ ח ֲֵר
me'achareiHem. vaiya'aMod mippeneiHem, he'aNan 'amMud vaiyisSa' me'achareiHem;
atrás deles e permaneceu de perante eles da nuvem a coluna e partiu atrás deles
֔ל ֗
֙ העָ ָנן
ֶֽ הי
֤ ִ ְיִ ְשׂ ָר ֵ֔אל וַי מַ חֲנֵ ֣ה ֙ וּבֵ ין ִמ ְצ ַ ֗ריִ ם ֵבּ֣ין ׀ מַ חֲנֵ ֣ה ָב ֹא
֞ ַויּ20
he'aNan vayHi Yisra'El, machaNeh uVein mitzRayim, machaNeh bein vaiyaVo
a nuvem e houve de Israel o acampamento e entre do Egito o acampamento entre e ia
לּיְ לָ ה׃
ֽ ָ ֶַז ֖ה כָּ ל־ ה ֶז ֛ה אֶ ל־ רב֥ ַ ָוְ ל ֹא־ ק אֶ ת־ הַ ָלּ ֑יְ לָ ה וַיָּ ֖אֶ ר ֶוְ הַ ֹ֔חשׁ
halLayelah. kol- zeh 'el- zeh kaRav velo- halLayelah; 'et- vaiYa'er vehaChoshech,
a noite toda daquele este se aproximou e não a noite e fez luzir e a escuridão
ְַבּ ֨רוּח יְ הוָ ֣ה ׀ אֶ ת־ ֠הַ יָּם ֶַו ֣יּ ל ֒ עַ ל־ הַ ָיּם ֮ אֶ ת־ יָד ֹשׁ֣ה
ֶ מ ַו ֨ ֵיּט21
beRuach Haiyom 'et- YHWH vaiYolech haiYam 'al- yaDo 'et- moSheh vaiYet
com vento o mar YHWH e deixou ir o mar sobre a sua mão Moisés e estendeu
הַ ָ ֽמּיִ ם׃ וַיִּ בָּ ְקע֖ וּ לֶ חָ ָר ָב֑ה אֶ ת־ הַ יָּ ֖ם וַיָּ ֥שֶׂ ם לּיְ לָ ה
ַ ֔ ַכָּ ל־ ה ֙ קָ ִ ֤דים עַ ָזּה
hamMayim. vaiyibbake'U lecharaVah; haiYam 'et- vaiYasem halLaylah, kol- 'azZah kaDim
as águas e foram divididas na terra seca o mar e pôs a noite toda forte oriental
ֹמה
ָ֔ ח ֙ לָ הֶ ם וְ הַ ַמּ֤יִ ם בַּ יַּבָּ ָשׁ֑ה הַ יָּ ֖ם ְ֥בּת יִ ְשׂ ָר ֵא֛ל ְבנֵ ֽי־ באוּ
ֹ ֧ ַו ָיּ22
choMah, laHem vehamMayim baiyabbaShah; haiYam beToch Yisra'El venei- vaiyaVo'u
muralha para eles e as águas na terra seca do mar no meio de Israel os filhos e entraram
ֹאלם׃
ֽ ָ וּמ ְשּׂמ
ִ ימינָ ֖ם
ִ ִ ֽמ
umissemoLam. mimiNam
e à sua esquerda à sua direita
֙ אָ נ ֙וּסָ ה ִמ ְצ ַ ֗ריִ ם וַיֹּ֣אמֶ ר ִבּ ְכבֵ ֻד֑ת וַ ֽ יְ ַנהֲגֵ ֖הוּ ֹתיו
ָ ֔ אֵ ֚ת א ַֹפ֣ן מַ ְר ְכּב ַו ֗ ָיּסַ ר25
'aNusah mitzRayim, vaiYomer bichveDut; vaynahaGehu markevoTav, 'oFan 'et vaiYasar,
escaparei o Egito e disse em dificuldade e o conduziu de seus carros Rodas as e removeu
פ ְבּ ִמ ְצ ָ ֽריִ ם לָ ֶה֖ם נִ ְל ָח֥ם יְ ה ָו֔ה יִ ְשׂ ָר ֵ֔אל ִכּ֣י ִמ ְפּנֵ ֣י
Peh bemitzRayim laHem nilCham YHWH, ki Yisra'El, mippeNei
- contra os egípcios por eles o que guerreia YHWH porque Israel de perante
ל ֔ ל
֙ הַ מַּ ֙יִ ם וְ י ָֻשׁ֤בוּ עַ ל־ הַ יָּ ֑ם ֖ אֶ ת־ י ְָד נְ ֵט֥ה ֹשׁה
ֶ ֔ יְ ה ָוה ֙ אֶ ל־ מ וַיֹּ֤אמֶ ר26
hamMayim veyaShuvu haiYam; 'al- yadeCha 'et- neTeh moSheh, 'el- YHWH vaiYomer
as águas e que retornem o mar sobre a tua mão estende Moisés a YHWH e disse
שׁיו׃
ֽ ָ פָּ ָר וְ עַ ל־ ֖עַ ל־ ִר ְכבּ עַ ל־ ִמ ְצ ַ ֔ריִ ם
paraShav. ve'al- richBo 'al- mitzRayim, 'al-
os seus cavaleiros e sobre os seus carros sobre o Egito sobre
֙ ֹ֨בּקֶ ר ִל ְפ ֥נ ת הַ ֜ ָיּם ַו ֨ ָיּשָׁ ב עַ ל־ הַ ֗ ָיּם אֶ ת־ י ָ֜ד ֹשׁה
ֶ֨ מ ֩ ַו ֵיּט27
boker lifNot haiYam vaiYashov haiYam, 'al- yaDo 'et- moSheh vaiYet
amanhecer para se virar o mar e retornou o mar sobre a sua mão Moisés e estendeu
ריִ ם
֖ ַ אֶ ת־ ִמ ְצ יְ הוָ ֛ה וַיְ נ ֵַע ֧ר ִ֑ל ְק ָראת נ ִָס֣ים ריִ ם
֖ ַ וּמ ְצ
ִ ְל ֵא֣יתָ ֔נ
mitzRayim 'et- YHWH vayna'Er likraTo; naSim umitzRayim le'EitaNo,
o Egito e YWHW e derribou para o encontrar dele fugiam e os egípcios para o perene dele
הַ יָּ ֽם׃ ְ֥בּת
haiYam. beToch
do mar no meio
ֵח֣יל ֙ ְלכֹל וְ אֶ ת־ הַ ָפּ ָ֣ר ִ֔שׁים ֙ אֶ ת־ הָ ֶר ֙כֶ ב וַיְ כַ סּ֤ וּ הַ ֗ ַמּיִ ם ַויּ ָֻשׁ֣בוּ28
cheil leChol hapParaShim, ve'Et haRechev 'et- vaychasSu hamMayim, vaiyaShuvu
o exército de todo os cavaleiros e os carros e cobriram as águas e retornaram
חד׃
ֽ ָ ֶעַ ד־ א בָּ ֶה֖ם ֽל ֹא־ נִ ְשׁ ַא֥ר בַּ יָּ ֑ם יה֖ם
ֶ אַ ח ֲֵר פַּ ְרעֹ֔ ה הַ בָּ ִ ֥אים
'eChad. 'ad- baHem nish'Ar lo- baiYam; 'achareiHem habba'Im par'Oh,
um até entre eles remanesceu não no mar atrás deles os que entraram de faraó
ֹמה
ָ֔ ח ֙ לָ הֶ ם וְ הַ ַמּ֤יִ ם הַ יָּ ֑ם ְ֣בּת בַ יַּבָּ ָשׁ֖ה יִ ְשׂ ָר ֵא֛ל הָ ְלכ֥ וּ וּבנֵ ֧י
ְ 29
choMah, laHem vehamMayim haiYam; beToch vaiyabbaShah haleChu Yisra'El uveNei
muralha para eles e as águas do mar no meio na terra seca andaram de Israel mas os filhos
ֹאלם
ֽ ָ וּמ ְשּׂמ
ִ ימינָ ֖ם
ִ ִ ֽמ
umissemoLam mimiNam
e à sua esquerda à sua direita
וַיַּ ֤ ְ רא יִ ְשׂ ָראֵ ל ֙ אֶ ת־ ִמ ְצ ָר֑יִ ם הַ ה֛ וּא אֶ ת־ יִ ְשׂ ָר ֵא֖ל ִמיַּ ֣ד יְ ה ָו֜ה בַּ ֥יּ ם וַיּ֨ שַׁ ע30
'et- Yisra'El vaiYar mitzRayim; miYad Yisra'El 'et- haHu baiYom YHWH vaiYoosha'
Israel e viu do Egito da mão Israel a aquele no dia YHWH e salvou
הַ יָּ ֽם׃ עַ ל־ ְשׂ ַפ֥ת ֵמ֖ת ִמ ְצ ַ ֔ריִ ם
haiYam. seFat 'al- met mitzRayim,
do mar à margem junto mortos ao Egito
מר
ֹ ֑ לֵ א ֹאמ ֖רוּ
ְ ליה ָו֔ה וַיּ
ַֽ ֙ יר֤ה הַ זּ ֹאת
ָ יִ ְשׂ ָר ֵ֜אל אֶ ת־ הַ ִשּׁ וּב ֵנ֨י
ְ ֩ ָשׁיר־ מֹשֶׁ ה
ִֽ י ָא֣ז1
leMor; vaiyomeRu YHWH, hazzoT hashiRah 'et- Yisra'El uveNei moSheh yashir- 'az
dizendo e disseram a YHWH este o cântico de Israel e os filhos Moisés Cantou então
בַ יָּ ֽם׃ ָר ָמ֥ה ֖וְ ר ְֹכב ס֥ וּס גּ ָָ֔אה ָג ֣ ֹאה ליה ָוה ֙ ִ ֽכּי־
ֽ ַ ֤ירה
ָ אָ ִשׁ
vaiYam. raMah verocheVo sus ga'Ah, ga'Oh ki- YHWH 'aShirah
no mar arremessou e o seu cavaleiro cavalo se exaltou sumamente porque a YHWH cantarei
א ֵה֥י
ֱ וְ אַ נְ ֵו֔הוּ ֙ ֶז ֤ה אֵ ִלי ישׁוּע ֑ה
ָ ִ ֽל לי
֖ ִ ָי֔הּ וַ ֽ יְ ִהי־ ֙ וְ זִ ְמ ָרת עָ ִזּ ֤י2
'eloHei ve'anVehu, 'eLi zeh lishu'Ah; li vayhi- Yah, vezimRat 'azZi
o Deus e o louvarei o meu Deus este como salvação para mim e foi YH e a música a minha força
אר ְֹמ ֶ ֽמנְ הוּ׃
ֲ ַו אָ ִ ֖בי
va'aromeMenhu. 'aVi
e o exaltarei de meu pai
ְשׁ ֽמ ׃ יְ הוָ ֖ה ִמ ְלחָ ָמ֑ה ִא֣ישׁ יְ הוָ ֖ה3
sheMo. YHWH milchaMah; 'ish YHWH
o seu nome YHWH de guerra homem YHWH
שׁ ִל ָשׁ֖יו
ָֽ וּמ ְב ַח֥ר
ִ בַ יָּ ֑ם י ָָר֣ה ֖בת פַּ ְר ֹ֛עה וְ חֵ יל
ֹ ֥ מַ ְר ְכּ4
shaliShav umivChar vaiYam; yaRah vecheiLo par'Oh markeVot
escudeiros e os seus escolhidos no mar lançou e o seu exército do faraó os carros
ֽסוּף׃ ְביַם־ טֻ ְבּע֥ וּ
Suf. veyam- tubbe'U
Vermelho no mar foram afundados
ָ ֽאבֶ ן׃ ְכּמ ־ ִב ְמצ ֖ ת י ְָר ֥דוּ יְ כַ ְסיֻ ֑מוּ מת
ֹ֖ ה
ֹ ְתּ5
'Aven. kemov- vimtzoLot yareDu yechasYumu; tehoMot
pedra como em profundezas e desceram os cobriram abismos
֔ ְרנ
ֹ֣ח
ֲ ֙ ְתּשַׁ לַּ ח קָ ֶמ֑י רסֹ֣ה
ֲ ַתּ ֖ ְגְּ א נ רב
ֹ ֥ וּב
ְ 7
chaRonecha, teshalLach kaMeicha; tahaRos ge'onCha uveRo
a tua inflamação deixaste ir os que se levantaram contra ti destruíste a tua altura e com abundância
כַּ ַ ֽקּשׁ׃ ֹאכ ֵל֖מ
ְ י
kakKash. yocheLemov
como o restolho os consumiu
֔
נֵ ֖ד ְכמ ־ נִ ְצּב֥ וּ ֔ ַמיִ ם נֶ ֣עֶ ְרמוּ ֙ אַ פֶּ ֙י ַוּב ֤רוּח
ְ 8
ned chemov- nitztzeVu Mayim, Ne'ermu 'apPeicha uveRuach
barreira como se posicionaram águas se amontoaram das tuas narinas e com o sopro
יָ ֽם׃ ְבּלֶ ב־ מתֹ֖ ה
ֹ ְת ָ ֽק ְפא֥ וּ נֹזְ ִל֑ים
Yam. belev- tehoMot kafe'U nozeLim;
de mar em coração abismos se coagularam as que fluíram
נ ְַפ ִ֔שׁי ִתּ ְמלָ ֵא֣מ שָׁ ָל ֑ל אֲחַ ֵלּ ֣ק שּׂיג
֖ ִ ַא דּף
ֹ ֥ אֶ ְר אָ ַמ֥ר א יֵ ֛ב9
nafShi, timla'Emov shaLal; 'achalLek 'asSig 'erDof oYev 'aMar
a minha pessoa se encherá deles pilhagem repartirei alcançarei Perseguirei o inimigo disse
י ִ ָֽדי׃ ישׁ֖מ
ֵ תּ ִר חַ ְר ִ֔בּי אָ ִ ֣ריק
yaDi. toriShemov charBi, 'aRik
a minha mão desapossará deles a minha espada desembainharei
ירים׃
ֽ ִ אַ ִדּ ְבּ ַמ֖יִ ם כּע ֔ ֶפ ֶרת
ַֽ ֙ ָ ֽצלֲלוּ יָ ֑ם ִכּ ָסּ֣מ ֖ ח
ֲ ְברוּ ָ נ ַָשׁ ְ֥פתּ10
'addiRim. beMayim ka'oFeret, tzalaLu Yam; kisSamov veruchaCha naShafta
magníficas em águas como o chumbo Afundaram o mar os cobriu com o teu vento sopraste
לשֶׁ ת׃
ֽ ָ ְפּ ֹשׁ ֵב֖י
ְ י אָ ֔ ַחז ִח֣יל יִ ְר ָגּז֑וּן עַ ִ ֖מּים שׁ ְמע֥ וּ
ֽ ָ 14
peLashet. yosheVei 'aChaz, chil yirgaZun; 'amMim shame'U
a Filístia os que habitavam agarrou medo e dor estremeceram povos escutaram
֔ ֙ ל ל
֖וְ ר ְֹכב ס֥ וּס גּ ָָ֔אה ָג ֣ ֹאה ליה ָוה ֙ ִ ֽכּי־
ֽ ַ ִשׁ֤ירוּ ִמ ְריָ ֑ם לָ ֶה֖ם ַתּעַ ן
֥ ַ ו21
verocheVo sus ga'Ah, ga'Oh ki- YHWH Shiru mirYam; laHem vatTa'an
e o seu cavaleiro cavalo se exaltou sumamente porque a YHWH Cantai Miriã a eles e respondia
ס בַ יָּ ֽם׃ ָר ָמ֥ה
saMek vaiYam. raMah
- no mar arremessou
ַויּ ְֵלכ֧ וּ אֶ ל־ ִמ ְדבַּ ר־ שׁ֑ וּר ַויּ ְֵצא֖ וּ ֔סוּף אֶ ת־ יִ ְשׂ ָראֵ ל ֙ ִמיַּם־ ֹשׁ֤ה
ֶ מ ַסּע
ַ֨ ַויּ22
vaiyeleChu Shur; midbar- 'el- vaiyetze'U Suf, miyam- Yisra'El 'et- moSheh vaiyasSa'
e andaram de Sur o deserto para e saíram vermelho do mar a Israel Moisés e fez partir
ָ ֽמיִ ם׃ וְ ל ֹא־ ָמ ְ֥צאוּ ָמים בַּ ִמּ ְד ָבּ֖ר
ִ֛י ְשׁ ֽ שֶׁ ת־
Mayim. Matze'u velo- bammidBar yaMim sheloshet-
águas encontraram e não pelo deserto dias três
ֵה֑ם עַ ל־ מָ ִ ֖רים ִ ֥כּי ִממָּ ָ ֔רה ֙ מַ ֙יִ ם תּתֹ ֥ ִל ְשׁ יָ ְֽכ ֗לוּ ל ֹא
֣ ְו מָ ָ ֔רתָ ה באוּ
ֹ ֣ ַו ָיּ23
'al- Hem; maRim ki mimaRah, mayim lishTot yacheLu, veLo maRatah, vaiyaVo'u
por elas amargas porque de Mara as águas para beber puderam mas não para Mara e foram
מָ ָ ֽרה׃ ְשׁ ָמ֖הּ ֵכּ֥ן קָ ָ ֽרא־
maRah. sheMah kara- ken
Mara o nome dela chamou isso
מר מַ ה־ נִּ ְשׁ ֶ ֽתּה׃
ֹ ֖ לֵּ א ֹשׁ֥ה
ֶ הָ ָע ֛ם עַ ל־ מ וַיִּ ֧ נוּ24
nishTeh. mah- leMor moSheh 'al- ha'Am vaiyilLonu
Havemos de beber? que dizendo Moisés contra o povo e murmuraram
֗ ֔ל
ַו ַיּחֲנוּ־ ְתּמָ ִ ֑רים וְ ִשׁ ְב ִע֣ים ַמ֖יִ ם עֶ ְשׂ ֵר֛ה עֵ י ֹנ֥ת תּים
֥ ֵ ְשׁ שׁםָ ֗ ְו ילמָ ה
ִ֔ ֵא באוּ
ֹ ֣ ַו ָיּ27
vaiyachanu- temaRim; veshiv'Im Mayim 'eiNot 'esReh sheTeim veSham, 'eiLimah, vaiyaVo'u
e acamparam tamareiras e setenta de águas fontes doze e ali para Elim e foram
ָשׁ֖ם עַ ל־ הַ ָ ֽמּיִ ם׃
hamMayim. 'al- sham
às águas junto ali
(Êxodo 16 (Exodus 16
א ֲֶשׁ֥ר ִ֔סין יִ ְשׂ ָראֵ ל ֙ אֶ ל־ ִמ ְדבַּ ר־ ְבּנֵ ֽי־ כָּ ל־ ע ֲַד֤ת ַו ָיּ ֹ֜באוּ ילם
ִ֔ ֵֵ ֽמא ֙ וַיִּ ְסעוּ1
'aSher Sin, midbar- 'el- Yisra'El benei- 'aDat kol- vaiyaVo'u me'eiLim, vaiyis'U
que de Sim o deserto para de Israel dos filhos a assembleia toda e foram de Elim e partiram
אתם
֖ ָ ְֵלצ הַ שֵּׁ ִנ֔י ח ֶדשׁ
ֹ ֣ ַעָ ָשׂ֥ר י ם ֙ ל שּׁהָ ֨ בַּ ח ֲִמ ִסינָ ֑י וּב֣ין
ֵ ילם
֖ ִ ֵבֵּ ין־ א
letzeTam hasheNi, laChodesh yOm 'aSar bachamishShah siNai; uVein 'eiLim bein-
para o sair deles o segundo do mês dia no décimo quinto o Sinai e entre Elim entre
ִמ ְצ ָ ֽריִ ם׃ מֵ ֶא ֶ֥רץ
mitzRayim. me'Eretz
do Egito da terra
ִמן־ הַ שָּׁ ָמ֑יִ ם ֶל֖חֶ ם לָ ֶכ֛ם מַ ְמ ִ ֥טיר ִהנְ ִנ֨י ֹשׁה
ֶ ֔ יְ ה ָוה ֙ אֶ ל־ מ וַיֹּ֤אמֶ ר4
hashaMayim; min- Lechem laChem mamTir hinNi moSheh, 'el- YHWH vaiYomer
os céus desde pão para vós farei chover Eis que eu Moisés a YHWH e disse
ְבּת ָר ִ ֖תי ֵל
֥ ֵ הי
ֲ אנ ֶַסּ֛נּוּ
ֲ ְל ַמ֧עַ ן ְבּי ֔מ ְדּבַ ר־ ֣י ם ֙ ל ְקטוּ
ֽ ָ ְהָ ָע ֤ם ו ָצא
ָ ֨ וְ י
betoraTi hayeLech 'anasSennu leMa'an beyoMo, Yom devar- velakeTu ha'Am veyaTza
na minha lei acaso andará os teste para que no dia dele de dia porção e recolherão o povo e sairá
ִאם־ ֽל ֹא׃
Lo. 'im-
não ou
ל ֔ ֔
ֲשׁר־
ֶֽ א ַע֥ל ִמ ְשׁ ֶנ֔ה ֵא֣ת אֲשֶׁ ר־ י ִָב֑יאוּ וְ הָ יָ ֣ה וְ הֵ ִ ֖כינוּ הַ ִשּׁ ִ֔שּׁי בַּ ֣יּ ם ֙ וְ הָ ָיה5
'aSher- 'al mishNeh, vehaYah yaVi'u; 'aSher- 'et veheChinu hashishShi, baiYom vehaYah
o que sobre dobro e será trarão o que - e prepararão o sexto no dia e acontecerá
֥י ם ׀ יֽ ם׃ ס יִ ְל ְקט֖ וּ
saMek Yom. Yom yilkeTu
- dia dia recolherem
אֲלֵ ֜ ֶהם לֵ א ֹ֗מר ֵבּ֤ין יִ ְשׂ ָראֵ ל ֒ ַדּ ֵ֨בּר ְבּנֵ ֣י ֮ שָׁ ֗ ַמ ְע ִתּי אֶ ת־ ְתּלוּ ֹנּת12
bein leMor, 'aleHem dabBer Yisra'El beNei telunNot 'et- shaMa'ti,
entre dizendo a eles fala de Israel dos filhos as murmurações escutei
כּי א ֲִנ֥י
ִ֛ יד ְע ֕ ֶתּם
ַ ִ ֽו ָל ֑חֶ ם ִתּ ְשׂ ְבּעוּ־ בּקֶ ר
ֹ ֖ ַשׂר וּב
ָ ֔ ָֹאכל֣ וּ ב
ְ תּ ֙ העַ ְרבַּ ֙יִ ם
ָֽ
'aNi ki vida'Tem Lachem; tisbe'u- uvabBoker vaSar, tocheLu ha'arBayim
eu que e sabereis de pão vos saciareis e pelo amanhecer carne comereis os dois entardeceres
יכם׃
ֽ ֶ ֵא ה
ֱ יְ הוָ ֖ה
'eloheiChem. YHWH
o vosso Deus YHWH
דּקַ֥ ַדּ֣ק ְמחֻ ְס ֔ ָפּס ֙ הַ ִמּ ְדבָּ ר עַ ל־ ְפּנֵ ֤י וְ ִה ֵנּ֞ה הַ ָטּ ֑ל ִשׁ ְכ ַב֣ת ַתּעַ ל
֖ ַ ו14
dak mechusPas, dak hammidBar peNei 'al- vehinNeh hatTal; shichVat vatTa'al
fino o que crepita fino do deserto a face sobre e eis que do orvalho a camada e subiu
עַ ל־ הָ ָ ֽא ֶרץ׃ פר
ֹ ֖ כַּ ְכּ
ha'Aretz. 'al- kakkeFor
a terra sobre como a geada
ל ֔ ל ֔
ְל ִפ֣י ִ ֖אישׁ ִמ ֔ ֶמּנּוּ ִל ְקט֣ וּ יְ ה ָו֔ה ִצוָּ ֣ה א ֲֶשׁ֣ר ֙ ֶז ֤ה הַ ָדּבָ ר16
leFi 'ish miMennu, likTu YHWH, tzivVah 'aSher haddaVar zeh
conforme a boca de cada um dele recolhei YHWH ordenou que a palavra esta
ְ֖בּאָ הֳל לַ א ֲֶשׁ֥ר ִ ֛אישׁ יכם
ֶ ֔ ֵשׁת
ֹ ֣ נ ְַפ ֙ ִמ ְספַּ ר ֹ֣עמֶ ר לַ גּ ְֻל ֹ֗גּלֶ ת ֑אָ ְכל
be'ohoLo la'aSher 'ish nafShoteiChem, misPar laggulGolet, 'Omer acheLo;
na sua tenda para o que cada um de vossas pessoas o número conforme o crânio ômer o comer dele
ִתּ ָ ֽקּחוּ׃
tikKachu.
pegareis
וְ הַ מַּ ְמ ִ ֽעיט׃ הַ מַּ ְר ֶבּ֖ה יִ ְשׂ ָר ֵא֑ל וַ ֽ יִּ ְל ְק ֔טוּ ְבּנֵ ֣י ֵכ֖ן ַו ַיּעֲשׂוּ־17
vehammam'It. hammarBeh vaiyilkeTu, Yisra'El; beNei chen vaiya'asu-
e o que fazia diminuir o que fazia aumentar e recolheram de Israel os filhos assim e fizeram
ל ֹא
֣ וְ הַ מַּ ְמ ִע֖יט הַ מַּ ְר ֶ֔בּה ֙ ל ֹא הֶ ְע ִדּיף
֤ ְו בָ עֹ֔ מֶ ר מדּוּ
ֹ ֣ ַו ָיּ18
lo vehammam'It hammarBeh, he'Dif veLo va'Omer, vaiyaModdu
nem e o que fazia diminuir o que fazia aumentar tinha sobra e não com o ômer e mediram
לָ ָ ֽקטוּ׃ ֖אָ ְכל ְל ִ ֽפי־ ִ ֥אישׁ הֶ ְח ִס֑יר
laKatu. acheLo lefi- 'ish hechSir;
recolheram do comer dele conforme a boca cada um deixava faltar
עַ ד־ ֹֽבּקֶ ר׃ ִמ ֶמּ֖נּוּ תר֥ ֵ אַ ל־ י ִ ֕אישׁ אֲלֵ ֶה֑ם ֹשׁ֖ה
ֶ מ וַיֹּ֥אמֶ ר19
Boker. 'ad- miMennu yoTer 'al- 'ish 'aleHem; moSheh vaiYomer
amanhecer até dele fará restar não cada um a eles Moisés e disse
ל ֔ ֗ ל
ליהוָ ֖ה
ַֽ ק ֶדשׁ
ֹ֛ שַׁ בַּ ת־ שַׁ בָּ ת֧ ן ה֚וּא א ֲֶשׁ֣ר ִדּ ֶבּ֣ר יְ ה ָו֔ה אֲלֵ ֗ ֶהם וַיֹּ֣אמֶ ר23
YHWH Kodesh shabbat- shabbaTon YHWH, dibBer 'aSher hu 'aleHem, vaiYomer
a YHWH santo sábado sábado de cessação YHWH falou que isto a eles e disse
וְ אֵ ת ֙ כָּ ל־ ָה֣עֹ ֵ ֔דף שּׁלוֵּ ֔ ַבּ ֙ ְתּבַ ְשּׁלוּ ֲשׁר־
ֽ ֶ אֵ ֗פוּ וְ ֵא֤ת א ֹאפוּ
֞ ֵא֣ת אֲשֶׁ ר־ תּ מָ ָח֑ר
ha'oDef, kol- ve'Et bashShelu, tevasheLu 'aSher- ve'Et 'eFu, toFu 'aSher- 'et maChar;
o que sobra tudo e cozinhai cozinhareis o que e cozei cozereis o que - amanhã
עַ ד־ הַ ֹֽבּקֶ ר׃ ְל ִמ ְשׁ ֶמ ֶ֖רת לָ ֶכ֛ם הַ ִנּ֧יחוּ
habBoker. 'ad- lemishMeret laChem hanNichu
o amanhecer até em conservação para vós alojai
ל ֹא ִה ְב ִ ֔אישׁ
֣ ְו ֹשׁ֑ה
ֶ מ ִצוָּ ֣ה כַּ א ֲֶשׁ֖ר אֹת ֙ עַ ד־ הַ ֹ֔בּקֶ ר ַויּ ִַנּ֤יחוּ24
hiv'Ish, veLo moSheh; tzivVah ka'aSher habBoker, 'ad- oTo vaiyanNichu
exalou mau cheiro e não Moisés ordenou conforme o amanhecer até a ele e alojaram
ֽבּ ׃ ל ֹא־ ָה֥יְ תָ ה וְ ִר ָמּ֖ה
bo. Hayetah lo- verimMah
nele houve nem e larva
ל ֹא ִת ְמצָ ֻא֖הוּ
֥ לַ יהוָ ֑ה הַ יּ֕ ם הַ ֖יּ ם שַׁ ָבּ֥ת ִ ֽכּי־ ִא ְכ ֻל ֣הוּ הַ יּ֔ ם ֙ מֹשֶׁ ה וַיֹּ֤אמֶ ר25
timtza'Uhu lo haiYom YHWH; haiYom shabBat ki- haiYom, 'ichLuhu moSheh vaiYomer
o encontrareis não hoje a YHWH hoje sábado porque hoje comei-o Moisés e disse
בַּ שָּׂ ֶ ֽדה׃
bassaDeh.
no campo
ֽבּ ׃ ל ֹא ִ ֽי ְהיֶה־
֥ יע֛י שַׁ ָבּ֖ת
ִ הַ ְשּׁ ִב וּבַ ֧יּ ם ִתּ ְל ְק ֻט ֑הוּ י ִ ָ֖מים ֵשׁ֥שֶׁ ת26
bo. yihyeh- lo shabBat hashevi'I uvaiYom tilkeTuhu; yaMim Sheshet
nele haverá não sábado o sétimo mas no dia o recolhereis dias seis
תי
֖ ַ ִמ ְצ מרֹ ֥ ִל ְשׁ ֵ ֽמאַ נְ ֔ ֶתּם ֙ עַ ד־ אָ ֙ ָנה ֹשׁ֑ה
ֶ יְ הוָ ֖ה אֶ ל־ מ וַיֹּ֥אמֶ ר28
mitzvoTai lishMor me'anTem, 'anah 'ad- moSheh; 'el- YHWH vaiYomer
as minhas ordenanças para guardar recusareis quando até Moisés a YHWH e disse
ֹתי׃
ֽ ָ וְ ת ר
vetoroTai.
e as minhas leis?
לָ ָ֔בן ֙ ַגּד וְ ֗הוּא ְכּ ֶז ֤ ַ רע ָמ֑ן ֵ֖ ֽבית־ יִ ְשׂ ָר ֵא֛ל אֶ ת־ ְשׁמ וַיִּ ְק ְרא֧ וּ31
laVan, gad keZera' veHu, Man; sheMo 'et- Yisra'El veit- vaiyikre'U
branco de coentro como a semente e ele maná o nome dele de Israel a casa e chamaram
ִבּ ְד ָ ֽבשׁ׃ יחת
֥ ִ ְכּצַ ִפּ ֖וְ טַ ְעמ
bidVash. ketzappiChit veta'Mo
com mel como bolo achatado e o sabor dele
הָ ֹ֖עמֶ ר ְמ ֽל ֹא־ ָשׁ֥מָּ ה וְ תֶ ן־ אַ ֔ ַחת ִצנְ ֶצ֣נֶת קַ ֚ח ה ֹ֗רן
ֲ ֶַ ֽאל־ א ֹשׁה
ֶ֜ מ ו ַ֨יּ ֹאמֶ ר33
ha'Omer melo- Shammah veten- 'aChat, tzinTzenet kach 'ahaRon, 'el- moSheh vaiYomer
ômer conteúdo do para ali e porás uma vasilha pega Arão a Moisés e disse
יכם׃
ֽ ֶ ֵדרֹת
ֹ ְל ְל ִמ ְשׁ ֶמ ֶ֖רת יְ ה ָו֔ה אֹת ֙ ִל ְפנֵ ֣י וְ הַ נַּ ֤ח ָמ֑ן
ledoroteiChem. lemishMeret YHWH, lifNei oTo vehanNach Man;
pelas as vossas gerações em conservação YHWH perante a ele e aloja de maná
ֽהוּא׃ פ יפ֖ה
ָ ֲֵשׂ ִ ֥רית הָ א
ִ ע וְ הָ עֹ֕ מֶ ר36
Peh Hu. ha'eiFah 'asiRit veha'Omer
- ele do efa o décimo e o ômer
(Êxodo 17 (Exodus 17
יה֖ם
ֶ ְֵלמַ ְסע ִ ֛סין ִמ ִמּ ְדבַּ ר־ יִ ְשׂ ָר ֵא֧ל ְבּנֵ ֽי־ ֲדת
֨ ַ כָּ ל־ ע ַ֠ויִּ ְסעוּ1
lemas'eiHem sin mimidbar- Yisra'El benei- 'aDat kol- Vaiyis'u
conforme as partidas deles de Sim do deserto de Israel dos filhos a assembleia toda e partiram
הָ ָעֽם׃ תּתֹ ֥ ִל ְשׁ ַמ֖יִ ם ידים וְ ֵא֥ין
֔ ִ ִבּ ְר ִפ ֙ וַ ֽ ַיּחֲנוּ יְ הוָ ֑ה ִפּ֣י עַ ל־
ha'Am. lishTot Mayim ve'Ein birfiDim, vaiyachaNu YHWH; pi 'al-
o povo para beber águas mas não havia em Refidim e acamparam de YHWH a palavra conforme
ע֥ ד ְמ ַע֖ט הַ זֶּ ֑ה אֶ ל־ יְ הוָ ֣ה לֵ א ֹ֔מר ָמ֥ה אֶ ע ֱֶשׂ֖ה לָ ָע ֣ם ֙ מֹשֶׁ ה וַיִּ ְצ ַע ֤ק4
me'At od hazZeh; la'Am 'e'eSeh mah leMor, YHWH 'el- moSheh vaiyitz'Ak
pouco mais este? pelo povo farei que dizendo YHWH a Moisés e clamou
לנִ י׃
ֽ ֻ ָוּסק
ְ
usekaLuni.
e me apedrejarão
יִ ְשׂ ָר ֵא֑ל ִמזִּ ְקנֵ ֣י ֖ ִא ְתּ הָ ֔ ָעם וְ ַ ֥קח ִל ְפנֵ ֣י ֙ בר
ֹ ע
ֲ ֹשׁה
ֶ ֗ יְ ה ָו֜ה אֶ ל־ מ ו ַ֨יּ ֹאמֶ ר5
Yisra'El; mizzikNei 'itteCha veKach ha'Am, lifNei 'aVor moSheh, 'el- YHWH vaiYomer
de Israel dos velhos contigo e pega o povo perante atravessa Moisés a YHWH e disse
ל ְכתָּ ׃
ֽ ָ ָוְ ה ֖ ְבּי ְָד ַ ֥קח אֶ ת־ הַ יְ ֹ֔אר ֙ כּיתָ בּ֤ ִ ִה ֲשׁר
ֶ֨ א ֗ וּמַ ְטּ
vehaLacheta. beyadeCha kach hay'Or, 'et- bo hikKita 'aSher umatteCha,
e irás na tua mão pega o rio Nilo com ele feriste que e o teu cajado
֗ ֒ ל ֨ ל ֩
בַ ֗צּוּר ָוְ ִה ִכּ֣ית ֒ ְבּח ֵֹרב ֮ ָשּׁ֥ם ׀ ַעֽל־ הַ צּוּר ְלפָ ֶנ֨י ֩ עֹ מֵ ד ִהנְ ִנ ֣י6
vatzTzur, vehikKita bechoRev hatzTzur 'al- sham lefaNeicha 'oMed hinNi
a rocha e ferirás em Horebe a rocha sobre ali perante ti o que permanecerá Eis que eu
יִ ְשׂ ָר ֵ ֽאל׃ זִ ְקנֵ ֥י ְלעֵ ינֵ ֖י ֹשׁה
ֶ֔ מ ֙ כֵּ ן הָ ָע ֑ם וַיַּ ֤עַ שׂ וְ שָׁ ָת֣ה ַמ֖יִ ם ִמ ֶמּ֛נּוּ וְ י ְָצא֥ וּ
Yisra'El. zikNei le'eiNei moSheh, ken vaiYa'as ha'Am; veshaTah Mayim miMennu veyatze'U
de Israel dos velhos aos olhos Moisés assim e fez o povo e beberá águas desde ela e sairão
ידם׃
ֽ ִ ִעם־ יִ ְשׂ ָר ֵא֖ל ִבּ ְר ִפ וַיִּ ָלּ֥חֶ ם עֲמָ ֵל ֑ק ָב ֹא
֖ ַויּ8
birfiDim. Yisra'El 'im- vaiyilLachem 'amaLek; vaiyaVo
em Refidim Israel com e guerreou Amaleque e foi
פ ח ֶרב׃
ֽ ָ ְל ִפי־ ֖וְ אֶ ת־ עַ מּ אֶ ת־ עֲמָ ֵל֥ק ַיְ ה ֻשׁ֛ע ח ֧שׁ
ֲ ַו ַיּ13
Peh Charev. lefi- amMo ve'Et 'amaLek 'et- yehoShua' vaiyachaLosh
- de Espada a fio ao seu povo e Amaleque a Josué e derrotou
יְ הוָ ֥ה ׀ נִ ִ ֽסּי׃ ְ֖שׁמ רא֥ ָ וַיִּ ְק ִַמזְ ֵבּ֑ח ֹשׁ֖ה
ֶ מ ו ִַיּ֥בֶ ן15
nisSi. YHWH sheMo vaiyikRa mizBeach; moSheh vaiYiven
a minha bandeira YHWH o nome dele e chamou altar Moisés e edificou
דּר
ֹ ֖ ִמ ַ ֽבּעֲמָ ֵל ֑ק לַ יהוָ ֖ה ִמ ְלחָ ָמ֥ה ָי֔הּ ֵכּ ֣ס ָיד ֙ עַ ל־ ִ ֽכּי־ ו ַ֗יּ ֹאמֶ ר16
midDor ba'amaLek; YHWH milchaMah Yah, kes 'al- yad ki- vaiYomer,
de geração contra Amaleque de YHWH guerra YH o trono contra mão Porque e disse
פ דּר׃
ֹ ֽ
Peh Dor.
- a geração
(Êxodo 18 (Exodus 18
ֹשׁה
ֶ ֔ א ִהים ֙ ְלמ
ֱ ֲשׁר עָ ָשׂ֤ה
ֶ ֨ אֵ ת ֩ כָּ ל־ א ֹשׁה
ֶ֔ מ ח ֵֹת֣ן ֙ ִמ ְד ָין יִ ְת ֨ר כ ֵֹה֤ן וַיִּ ְשׁ ֞ ַמע1
lemoSheh, EloHim 'aSah 'aSher kol- 'et moSheh, choTen midYan choHen yitRo vaiyishMa'
a Moisés Deus fez o que tudo - de Moisés sogro de Midiã o sacerdote Jetro e escutou
ציא יְ הוָ ֛ה אֶ ת־ יִ ְשׂ ָר ֵא֖ל ִמ ִמּ ְצ ָ ֽריִ ם׃
֧ ִ ִ ֽכּי־ ה ֑וּליִ ְשׂ ָר ֵא֖ל עַ מּ
ְ
mimitzRayim. Yisra'El 'et- YHWH hoTzi ki- amMo; uleYisra'El
do Egito Israel a YHWH fez sair como o seu povo e a Israel
לּוּחיהָ ׃
ֽ ֶ ִשׁ אַ ַח֖ר ֹשׁ֑ה
ֶ מ ֵא֣שֶׁ ת ֹרה
֖ ָ אֶ ת־ ִצפּ ֹשׁה
ֶ֔ מ יִ ְתר ֙ ח ֵֹת֣ן וַיִּ ַ֗קּח2
shilluCheiha. 'aChar moSheh; 'Eshet tzippoRah 'et- moSheh, choTen yitRo vaiyikKach,
a despedida dela depois de de Moisés a mulher Zípora a de Moisés sogro Jetro e pegou
֔יתי
ִ הָ ִי אָ ֔ ַמר גֵּ ֣ר ִכּ֣י גֵּ ֽ ְ ר ֹ֔שׁם ֙ האֶ חָ ד
ָֽ ֵשׁ֤ם ֲשׁר
ֶ֨ א ָבָ נֶ ֑יה ְשׁנֵ ֣י וְ ֵא֖ת3
haYiti, ger 'aMar, ki gereShom, ha'eChad shem 'aSher vaNeiha; sheNei ve'Et
fui peregrino dizia porque Gérson o um o nome que os filhos dela os dois de e
נ ְָכ ִריָּ ֽה׃ ְבּ ֶא ֶ֖רץ
nacheriYah. be'Eretz
estrangeira em terra
וּשׁנֵ ֥י
ְ ֔ וְ ִ ֨א ְשׁ ְתּ אֵ ֶל ֑י יִ ְת ֖ר ָבּ֣א ֥ ְא ֲִנ֛י חֹתֶ נ ֹשׁה
ֶ ֔ אֶ ל־ מ ֙ וַיּ ֹ֙אמֶ ר6
usheNei ve'Ishtecha, 'eLeicha; ba yitRo chotenCha 'aNi moSheh, 'el- vaiYomer
e os dois de e a tua mulher a ti o que vem Jetro o teu sogro eu Moisés a e disse
ִע ָ ֽמּהּ׃ ָבָ נֶ ֖יה
'imMah. vaNeiha
com ela os filhos dela
ִ֖ה ִצּיל ְליִ ְשׂ ָר ֵא֑ל א ֲֶשׁ֥ר אֲשֶׁ ר־ עָ ָשׂ֥ה יְ הוָ ֖ה כָּ ל־ הַ טּ ָ֔בה יִ ְת ֔ר עַ ֚ל ו ִַיּ ֣חַ ְדּ9
hitztziLo 'aSher leYisra'El; YHWH 'aSah 'aSher- hattoVah, kol- 'al yitRo, vaiYichad
o livrou que a Israel YHWH fez que o bem todo por causa de Jetro e se alegrou
ִמ ְצ ָ ֽריִ ם׃ ִמיַּ ֥ד
mitzRayim. miYad
do Egito da mão
וּמיַּ ֣ד
ִ ריִ ם
֖ ַ ִמ ְצ ִמיַּ ֥ד ִה ִ ֥צּיל אֶ ְת ֶכ֛ם ֲשׁר
ֶ֨ א יְ ה ָו֔ה יִ ְתר ֒ בָּ ֣רוּ ֮ וַיּ ֹאמֶ ר10
umiYad mitzRayim miYad 'etChem hitzTzil 'aSher YHWH, baRuch yitRo vaiyoMer
e da mão do Egito da mão a vós livrou que YHWH O que bendito Jetro e disse
ִמ ְצ ָ ֽריִ ם׃ יַד־ תּחַ ת
֖ ַ ִמ ִה ִצּיל ֙ אֶ ת־ הָ ֔ ָעם פַּ ְר ֹ֑עה א ֲֶשׁ֤ר
mitzRayim. yad- mitTachat ha'Am, 'et- hitzTzil 'aSher par'Oh;
do Egito a mão de debaixo de o povo livrou que do faraó
ל ֔
מדֹ֤ ע
ֲ ַו ַיּ אֶ ת־ הָ ָע ֑ם פּטֹ ֣ ִל ְשׁ ֹשׁ֖ה
ֶ מ וַיֵּ ֥שֶׁ ב ֳרת
֔ ָ ִ ֽממָּ ח ֙ וַיְ ִהי13
vaiya'aMod ha'Am; 'et- lishPot moSheh vaiYeshev mimochoRat, vayHi
e permaneceu o povo para julgar Moisés e se assentou no dia seguinte e aconteceu que
עַ ד־ הָ ָע ֶֽרב׃ בּקֶ ר
ֹ ֖ ִַמן־ ה ֹשׁה
ֶ֔ מ הָ עָ ם ֙ עַ ל־
ha'Arev. 'ad- habBoker min- moSheh, 'al- ha'Am
o entardecer até o amanhecer desde Moisés diante de o povo
ָ ֽמה־ הַ ָדּ ָב֤ר ו ַ֗יּ ֹאמֶ ר לָ ָע ֑ם ֵא֛ת כָּ ל־ אֲשֶׁ ר־ ה֥ וּא עֹ ֶשׂ֖ה ֹשׁה
ֶ֔ מ ַויּ ְַרא ֙ ח ֵֹת֣ן14
haddaVar mah- vaiYomer, la'Am; 'oSeh hu 'aSher- kol- 'et moSheh, choTen vaiyaR
a coisa que e disse ao povo o que fazia ele o que tudo - de Moisés o sogro e viu
וְ כָ ל־ הָ ָע ֛ם ְלבַ ֶ ֔דּ ֙ אַ ָתּ֤ה י שֵׁ ב ַמַ ֗דּוּע לָ ֔ ָעם ֙ ֲשׁר אַ ָתּ֤ה עֹ שֶׂ ה
ֶ֨ א ֙ הַ ֶזּה
ha'Am vechol levadDecha, yoShev 'atTah madDua', la'Am, 'oSeh 'atTah 'aSher hazZeh
o povo e todo sozinho tu o que se assenta tu por que ao povo? o que faz tu que esta
עַ ד־ ָע ֶֽרב׃ בּקֶ ר
ֹ֥ ִמן־ עָ ֶל֖י נִ ָצּ֥ב
'Arev. 'ad- Boker min- 'aLeicha nitzTzav
entardecer? até amanhecer desde diante de ti o que se posiciona
א ִ ֽהים׃
ֱ רשֹׁ ֥ ִל ְד ָב ֹא אֵ ַל֛י הָ ָע֖ם
֥ י ִ ֽכּי־ ְלח ְֹת ֑נ ֹשׁ֖ה
ֶ מ וַיֹּ֥אמֶ ר15
EloHim. lidRosh ha'Am 'eLai yaVo ki- lechoteNo; moSheh vaiYomer
Deus para indagar o povo a mim vem Porque ao seu sogro Moisés e disse
וּב֣ין
ֵ ֵבּ֥ין ִ ֖אישׁ לי וְ ָשׁ֣פַ ְט ִ֔תּי
ַ ֔ ֵא ָבּ֣א ֙ ָדּבָ ר לָ ֶה֤ם יִ ְה ֶי֨ה ִ ֽכּי־16
uVein 'ish bein veShafatTi, 'eLai, ba daVar laHem yihYeh ki-
e entre homem entre e julgo a mim o que vem assunto para eles acontece quando
ֹתיו׃
ֽ ָ א ִ ֖הים וְ אֶ ת־ תּ ר
ֱ ָה אֶ ת־ חֻ ֵ ֥קּי תּי
֛ ִ וְ ה ַד ְע ֵר ֵע ֑הוּ
toroTav. ve'Et ha'EloHim chukKei 'et- vehoda'Ti re'Ehu;
as suas leis e de Deus os estatutos e faço saber o próximo dele
שׂה׃
ֽ ֶ ֹתּה ע
֖ ָ ַא ֲֶשׁ֥ר א אֵ ָל ֑יו ל ֹא־ ט ב ֙ הַ ָדּ ָ֔בר ֹשׁ֖ה
ֶ מ ֹתן
ֵ֥ ח וַיֹּ֛אמֶ ר17
'oSeh. 'atTah 'aSher haddaVar, tOv lo- 'eLav; moSheh choTen vaiYomer
o que faz tu que a coisa bom não a ele de Moisés o sogro e disse
כָ ֵב֤ד ִ ֽכּי־ ִ֑ע ָמּ א ֲֶשׁ֣ר הָ ָע֥ם הַ זֶּ ֖ה אַ ֕ ָתּה גַּם־ גַּם־ ִתּ ֹ֔בּל בל
ֹ ֣ ָנ18
chaVed ki- 'imMach; 'aSher hazZeh ha'Am gam- 'atTah gam- tibBol, naVol
pesada porque contigo que este o povo também tu também esgotarás esgotar
ְלבַ ֶ ֽדּ ׃ ֲשׂהוּ
ֹ֖ ע תוּכ֥ל
ַ ל ֹא־ הַ ָדּ ָ֔בר ֙ ִמ ְמּ
levadDecha. 'aSohu tuChal lo- haddaVar, mimeCha
sozinho tu o fazer dela poderás não a coisa para ti
֗ ל ֔
֙ אֶ ת־ הַ ֶדּ ֶ֙ר לָ ֗ ֶהם ֣ ָ וְ ה ַד ְע
תּ רתֹ ֑ וְ אֶ ת־ הַ תּ אֶ ְת ֔ ֶהם אֶ ת־ הַ חֻ ִ ֖קּים וְ ִהזְ הַ ְר ָתּ֣ה20
hadDerech 'et- laHem, vehoda'Ta hattoRot; ve'Et hachukKim 'et- 'etHem, vehizharTah
o caminho a eles e farás saber as leis e os estatutos a eles e advertirás
ֲשׂוּן׃
ֽ ַיע א ֲֶשׁ֥ר המַּ ע ֲֶשׂ֖ה
ֽ ַ ָ֔בהּ וְ אֶ ת־ יֵ ְ֣לכוּ
ya'aSun. 'aSher hamma'aSeh ve'Et Vah, Yelechu
farão que o feito e nele andarão
הים אַ נְ ֵשׁ֥י
ִ֛ א
ֱ יִ ְר ֵא֧י ֜ ַחיִ ל ִמכָּ ל־ ֠הָ עָ ם אַ נְ שֵׁ י־ ח ֶז֣ה
ֱ ֶת וְ אַ ָתּ֣ה21
'anShei EloHim yir'Ei Chayil 'anshei- Ha'om mikkol techeZeh ve'atTah
homens Deus os temerosos de de capacidade homens o povo de todo enxergarás e tu
רי
֥ ֵ ָמֵ א֔ ת שׂ אֲלָ ִפים ֙ שָׂ ֵר֣י שָׂ ֵר֤י עֲלֵ ֗ ֶהם ֣ ָ ָב֑צַ ע וְ שַׂ ְמ
תּ שׂנְ אֵ י
ֹ֣ א ֱֶמ֖ת
saRei me'ot, saRei 'alaFim saRei 'aleHem, vesamTa Vatza'; Sone'ei 'eMet
chefes de cem chefes de mil chefes a eles e porás lucro os que odeiam de veracidade
רת׃ֹ ֽ ָעֲשׂ רי
֥ ֵ ָוְ שׂ שּׁים
֖ ִ ח ֲִמ
'asaRot. vesaRei chamishShim
de dez e chefes de cinquenta
אשׁים עַ ל־
֖ ִ א ָֹת֛ם ָר תּן
֥ ֵ ִִמכָּ ל־ יִ ְשׂ ָר ֵ֔אל וַיּ ֙ חַ ֙יִ ל אַ נְ שֵׁ י־ ֹשׁ֤ה
ֶ מ וַיִּ ְב ֨ ַחר25
'al- raShim 'oTam vaiyitTen Yisra'El, mikkol chayil 'anshei- moSheh vaiyivChar
sobre cabeças a eles e colocou o Israel de todo de capacidade homens Moisés e escolheu
רת׃ֹ ֽ ָעֲשׂ רי
֥ ֵ ָוְ שׂ שּׁים
֖ ִ ח ֲִמ רי
֥ ֵ ָמֵ א֔ ת שׂ אֲלָ ִפים ֙ שָׂ ֵר֣י הָ ָע ֑ם שָׂ ֵר֤י
'asaRot. vesaRei chamishShim saRei me'ot, saRei 'alaFim saRei ha'Am;
de dez e chefes de cinquenta chefes de cem chefes de mil chefes o povo
ָבּ֖אוּ הַ ֔ ֶזּה בַּ ֣יּ ם ִמ ְצ ָר֑יִ ם יִ ְשׂ ָר ֵא֖ל מֵ ֶא ֶ֣רץ ְבּנֵי־ ְל ֵצ֥את ישׁי
ִ֔ הַ ְשּׁ ִל ֙ בַּ ֹ֨ח ֶדשׁ1
Ba'u hazZeh, baiYom mitzRayim; me'Eretz Yisra'El benei- leTzet hasheliShi, baChodesh
foram o este no dia do Egito da terra de Israel os filhos para sair o terceiro no mês
ִסינָ ֽי׃ ִמ ְד ַבּ֥ר
siNai. midBar
do Sinai ao deserto
וָאָ ִ ֥בא עַ ל־ כַּ נְ ֵפ֣י נְ שָׁ ִ ֔רים ֙ אֶ ְתכֶ ם וָאֶ ָשּׂ֤א יתי ְל ִמ ְצ ָר֑יִ ם
ִ שׂ֖ ִ ָיתם א ֲֶשׁ֥ר ע
ֶ ֔ ְר ִא אַ ֶתּ֣ם4
va'aVi neshaRim, kanFei 'al- 'etChem va'esSa lemitzRayim; 'aSiti 'aSher re'iTem, 'atTem
e fiz vir de águias Asas sobre a vós e carreguei ao Egito fiz o que vistes vós
לי׃
ֽ ָ ֵא אֶ ְת ֶכ֖ם
'eLai. 'etChem
a mim a vós
֒ העָ ָנן
ֶֽ ְבּ ַע ֣ב ֮ אֵ לֶ י ָבּ֣א אָ נ ִֹ֜כי ִה ֵנּ֨ה ֹשׁה
ֶ ֗ יְ ה ָו֜ה אֶ ל־ מ ו ַ֨יּ ֹאמֶ ר9
he'aNan be'Av 'eleiCha ba 'anoChi hinNeh moSheh, 'el- YHWH vaiYomer
da nuvem na espessura a ti o que virei eu eis que Moisés a YHWH e disse
ַויַּגֵּ ֥ד ְלע ָל ֑ם ַיא ֲִמ֣ינוּ ֖ ְבּ וְ גַם־ ִע ֔ ָמּ ְבּ ַד ְבּ ִ ֣רי ֙ הָ עָ ם ֲבוּר יִ ְשׁ ַמ֤ע
֞ בַּ ע
vaiyagGed le'oLam; ya'aMinu beCha vegam- 'imMach, bedabbeRi ha'Am yishMa' ba'aVur
e relatou eternamente crerão em ti e também contigo no meu falar o povo escute para que
אֶ ל־ יְ הוָ ֽה׃ הָ ָע֖ם רי
֥ ֵ אֶ ת־ ִדּ ְב ֹשׁ֛ה
ֶ מ
YHWH. 'el- ha'Am divRei 'et- moSheh
YHWH a do povo as palavras Moisés
וְ ִכ ְבּס֖ וּ וּמָ ָח֑ר הַ ֖יּ ם תּם֥ ָ אֶ ל־ הָ ֔ ָעם וְ ִק ַדּ ְשׁ ֣ ֵל ֙ יְ הוָ ֤ה אֶ ל־ מֹשֶׁ ה ו ַ֨יּ ֹאמֶ ר10
vechibbeSu umaChar; haiYom vekiddashTam ha'Am, 'el- lech moSheh 'el- YHWH vaiYomer
e banharão e amanhã hoje e os consagrarás o povo ao vai Moisés a YHWH e disse
ִשׂ ְמ ָ ֽתם׃
simloTam.
as suas vestes
ַוּנְ ֹג֣ע עֲל֥ ת בָּ ָה֖ר לָ ֶכ֛ם ִהשָּׁ ְמ ֥רוּ לֵ א ֹ֔מר אֶ ת־ הָ עָ ם ֙ סָ ִב֣יב תּ
֤ ָ וְ ִהגְ בַּ ְל12
uneGoa' baHar aLot laChem hishameRu leMor, saViv ha'Am 'et- vehigbalTa
e tocar na montanha subir por vós guardai-vos dizendo ao derredor o povo e fronteirarás
יוּמת׃
ָֽ מ֥ ת בָּ ָה֖ר ַכָּ ל־ הַ נֹּגֵ ֥ע ְבּקָ ֵצ֑הוּ
yuMat. Mot baHar hannoGea' kol- bekaTzehu;
será morto certamente na montanha o que toca todo na extremidade dela
ִשׂ ְמ ָ ֽתם׃ אֶ ת־ הָ ֔ ָעם וַ ֽ יְ כַ ְבּס֖ וּ ֙ ִמן־ הָ ָה֖ר אֶ ל־ הָ ָע ֑ם וַיְ קַ ֵדּשׁ ֹשׁ֛ה
ֶ מ וַיֵּ ֧ ֶ רד14
simloTam. vaychabbeSu ha'Am, 'et- vaykadDesh ha'Am; 'el- haHar min- moSheh vaiYered
as suas vestes e lavaram o povo e consagrou povo ao monte do Moisés e desceu
וּב ָר ִ֜קים
ְ ק ֨ת
ֹ ֩ וַיְ ִהי הַ ֹ֗בּקֶ ר ִ ֽבּ ְה ֹי֣ת ישׁי
ִ֜ הַ ְשּׁ ִל בַ יּ֨ ם ֩ וַיְ ִהי16
uveraKim koLot vayHi habBoker, bihYot hasheliShi vaiYom vayHi
e relâmpagos estrondos e houve o amanhecer no haver o terceiro no dia e aconteceu que
כָּ ל־ הָ ָע֖ם א ֲֶשׁ֥ר ֱרד
֥ ַ ַו ֶיּח ְמ ֑ ֹאד חָ ָז֣ק קל שׁ ָֹפ֖ר
ֹ ֥ ְו כָּ בֵ ד ֙ עַ ל־ הָ ֔ ָהר וְ עָ נָ ֤ ן
'aSher ha'Am kol- vaiyecheRad me'Od; chaZak shoFar veKol haHar, 'al- kaVed ve'aNan
que o povo todo e estremeceu muito forte de trompa e som o monte sobre pesada e nuvem
ַ ֽבּמַּ חֲנֶ ֽה׃
BammachaNeh.
no acampamento
֔ ל ֔ ל
ַיעֲנֶ ֥נּוּ א ִ ֖הים
ֱ ָוְ ה יְ ַד ֵ֔בּר ֹשׁ֣ה
ֶ מ ְמ ֑ ֹאד וְ חָ ֵז֣ק ל
ֵ֖ ה וַיְ ִהי ֙ ק֣ ל הַ שּׁ ֔ ָפר19
ya'aNennu veha'EloHim yedabBer, moSheh me'Od; vechaZek hoLech hashoFar, Kol vayHi
o respondia e o Deus falava Moisés muito e forte a que ia da trompa o som e era
ְב ֽק ל׃
veKol.
por som
֙ אֶ ל־ יְ ה ָוה יֶהֶ ְרס֤ וּ פֶּ ן־ בָּ ָע ֑ם רד הָ ֵע ֣ד
ֵ֖ ֹשׁה
ֶ ֔ יְ ה ָוה ֙ אֶ ל־ מ וַיֹּ֤אמֶ ר21
YHWH 'el- yeherSu pen- ba'Am; ha'Ed red moSheh, 'el- YHWH vaiYomer
YHWH a transpassem para que não ao povo adverte desce Moisés a YHWH e disse
ָ ֽרב׃ ִמ ֶמּ֖נּוּ ִל ְרא֔ ת וְ נ ַָפ֥ל
Rav. miMennu venaFal lir'ot,
abundante dele e cairá para ver
רץֹ ֥ יִ ְפ פֶּ ן־ אֶ ל־ יְ הוָ ֖ה יִ ְתקַ ָדּ֑שׁוּ ָשׁים
֥ ִ הַ נִּ גּ כּה ֲִנ֛ים
ֹ ַה וְ גַ ֧ם22
yifRotz pen- yitkadDashu; YHWH 'el- hanniggaShim hakkohaNim veGam
rompa para que não se consagrarão YHWH a os que acercados os sacerdotes e também
יְ הוָ ֽה׃ בָּ ֶה֖ם
YHWH. baHem
YHWH sobre eles
אַ ֞ ָתּה ִ ֽכּי־ ִסינָ ֑י אֶ ל־ ַה֣ר ע ֖תֲ ַהָ ֔ ָעם ל יוּכ ֣ל
ַ ל ֹא־ אֶ ל־ יְ ה ָו֔ה ֙ מֹשֶׁ ה וַיֹּ֤אמֶ ר23
'atTah ki- siNai; har 'el- la'aLot ha'Am, yuChal lo- YHWH, 'el- moSheh vaiYomer
tu porque Sinai o monte para para subir o povo poderá não YHWH a Moisés e disse
וְ ִק ַדּ ְשׁ ֽתּ ׃ אֶ ת־ הָ ָה֖ר בָּ ֙נוּ ֙ לֵ א ֹ֔מר הַ גְ ֵבּ֥ל דתָ ה
ֹ ֤ ֵהַ ע
vekiddashTo. haHar 'et- hagBel leMor, banu ha'eDotah
e a consagrarás ao monte fronteira dizendo a nós advertiste
ד ים׃
֑ ֽ ִ ָעֲב בּ֥ ית
֣ ֵ ִמ ריִ ם
֖ ַ ִמ ְצ מֵ ֶא ֶ֥רץ אתי
֛ ִ ֵא ֲֶשׁ֧ר ה צ א ֶ ֔ה֑י
ֱ יְ הוָ ֣ה ֙ ֹכי
֖ ִ ָ ֽאנ2
'avaDim. mibBeit mitzRayim me'Eretz hotzeTicha 'aSher 'eloHeicha, YHWH 'anoChi
dos escravos desde casa do Egito da terra te fiz sair que o teu Deus YHWH eu
ֵא֣ל ֙ א הֶ ֙י
ֱ יְ הוָ ֤ה ָ ֽאנ ִֹ֞כי ִכּ֣י ֒ דם
֑ ֵ ל ֹא תָ עָ ְב
֣ ְהם ֮ ו
֖ ֶ ָל ֽל ֹא־ ִת ְשׁתַּ ְח ֶ ֥ו֣ ה5
'el 'eloHeicha YHWH 'anoChi ki ta'aveDem veLo laHem tishtachVeh lo-
Deus o teu Deus YHWH eu porque te permitirás as servir e nem a elas te prostrarás não
וְ עַ ל־ ִרבֵּ ִע֖ים שׁים֥ ִ ֵעַ ל־ בָּ ִנ֛ים עַ ל־ ִשׁלּ בתֹ ֧ ָא ע ֨ן
ֲ פּקֵ ד
ֹ֠ קַ ָנּ֔א
ribbe'Im ve'al- shilleShim 'al- baNim 'al- 'aVot 'aVon Poked kanNa,
Quarta geração e até terceira geração até filhos sobre dos pais delito o que visita ciumento
ס
saMek
-
֒ אכ ֶ ֽתּ
ְ ַוְ עָ ִ ֖שׂ֣ יתָ כָּ ל־ ְמל ֮ ע ֹ֔בד
ֲ ַ ֽתּ ֙ י ִָמ֣ים שׁ֣ שֶׁ ת
ֵ֤ 9
melachteCha kol- ve'aSita ta'aVod yaMim Sheshet
o seu trabalho todo e farás trabalharás dias seis de
וּבנְ ֽ ֣־
ִ אַ ָתּ֣ה ׀ אכָ ֜ה
֡ ֲָשׂ֣ה כָ ל־ ְמל
֨ ֶ ֽל ֹ֣א־ תַ ע א ֶ ֗ה֑י
ֱ יע֜י שַׁ ָ ֖בּ֣ ת ׀ לַ יהוָ ֣הִ֔ הַ ְשּׁ ִב ֙ וְ י ֙ ם10
uvincha- 'atTah melaChah chol ta'aSeh lo- 'eloHeicha, YHWH shabBat hashevi'I veYom
e teu filho tu obra toda farás não o teu Deus de YHWH sábado o sétimo mas o dia de
ִבּ ְשׁעָ ֶ ֽ֔רי ֲשׁ֣ ר
ֶ֥ א ֙ ֖ וְ ג ְֵר ֗ ֶוּבהֶ ְמ ֔תּ
ְ ֙ ֜ ֲמ ְת
ֽ ָ ַוא ֤ ֨ עַ ְב ְדּ ֠וּ ִב ֗ ֶתּ
bish'aReicha, 'aSher vegereCha uvehemTecha, va'amateCha 'avdeCha uvitTecha,
nas tuas portas que e o teu peregrino e o teu gado e a tua serva o teu servo e a tua filha
וְ אֶ ת־ כָּ ל־ ֙ אֶ ת־ הַ ָיּם וְ אֶ ת־ הָ ָ֗א ֶרץ שׂה יְ ה ָו֜ה אֶ ת־ הַ שָּׁ ַמ֣יִ ם
ָ ֨ ָי ִָמים ֩ ע שׁשֶׁ ת־
ֵֽ ִכּ֣י11
kol- ve'Et haiYam 'et- ha'Aretz, ve'Et hashaMayim 'et- YHWH 'aSah yaMim sheshet- ki
tudo e o mar a terra e os céus YHWH fez dias seis de porque
ס שׁהוּ׃
ֽ ֵ וַ ֽ יְ קַ ְדּ
saMek VaykaddeShehu.
- e o consagrou
ל ׃ ס ָֽ ֹתן
ֵ֥ נ א ֶה֖י
ֱ יְ הוָ ֥ה
saMek Lach. noTen 'eloHeicha YHWH
- para ti o que dá o teu Deus YHWH
ס ל ֹא ִ ֿתּ ְר ָ ֽצ֖ ח׃
֖ ֥ 13
saMek treTzach. lo
- assassinarás não
וְ עַ ְב ֤דּ ֵר ֗ ֶע ֵא֣שֶׁ ת ֽל ֹא־ תַ ְח ֹ֞מד ֑ ֵר ֶע ֵבּ֣ית מד
ֹ ֖ ל ֹא תַ ְח
֥ 17
ve'avDo re'Echa, 'Eshet tachMod lo- re'Echa; beit tachMod lo
e o seu servo do teu próximo a mulher desejarás nem do teu próximo a casa desejarás não
ִע ָמּ֛נוּ יְ ַד ֵבּ֥ר וְ אַ ל־ וְ נִ ְשׁ ָמ֑עָ ה ִע ָמּ֖נוּ תּה
֥ ָ ַַדּבֵּ ר־ א ֹשׁה
ֶ ֔ אֶ ל־ מ ֙ אמרוּ
ְ ֹ ו ַֽיּ19
'imManu yedabBer ve'al- venishMa'ah; 'imManu 'atTah dabber- moSheh, 'el- vaiyomeRu
conosco fale e que não e escutaremos conosco tu fala Moisés a e disseram
א ִה֑ים
ֱ ָָבּ֖א ה אֶ ְת ֔ ֶכם נַסּ֣ ת ֙ ִ֗כּי ְל ַ ֽבעֲבוּר ֒ יראוָּ אֶ ל־ הָ עָ ם ֮ אַ ל־ ִתּ ֹשׁ֣ה
ֶ מ ו ַ֨יּ ֹאמֶ ר20
ha'EloHim; ba 'etChem, nasSot leva'aVur Ki, tira'U 'al- ha'Am 'el- moSheh vaiYomer
o Deus Veio a vós testar por causa de que temereis não o povo ao Moisés e disse
ֱטאוּ׃
ֽ ָ תֶ ח ְל ִב ְל ִ ֥תּי ֵיכ֖ם
ֶ ְפּנ עַ ל־ ִ֛תּ ְהיֶ ֧ה יִ ְראָ ת ֲבוּר
֗ וּבַ ע
techeTa'u. levilTi peneiChem 'al- yir'aTo tihYeh uva'aVur,
transgredir para que não vós perante o seu temor esteja e por causa de
א ִ ֽהים׃ פ
ֱ ָָשׁ֖ם ה הע ֲָר ֔ ֶפל אֲשֶׁ ר־
ֽ ָ אֶ ל־ נִ גַּ ֣שׁ ֙ וּמֹשֶׁ ה חק
ֹ ֑ הָ ָע֖ם מֵ ָר מדֹ֥ ע
ֲ ַו ַיּ21
Peh ha'EloHim. sham 'aSher- ha'araFel, 'el- nigGash umoSheh meraChok; ha'Am vaiya'aMod
- o Deus ali que treva da se acercou e Moisés de distante o povo e permaneceu
יתם ִכּ ֚י ִמן־
ֶ ֔ ְר ִא יִ ְשׂ ָר ֵא֑ל אַ ֶתּ֣ם ֹאמ֖ר אֶ ל־ ְבּנֵ ֣י
ַ ת כּה
ֹ֥ ֹשׁה
ֶ ֔ יְ ה ָוה ֙ אֶ ל־ מ וַיֹּ֤אמֶ ר22
min- ki re'iTem, 'atTem Yisra'El; beNei 'el- toMar koh moSheh, 'el- YHWH vaiYomer
desde que vistes vós de Israel filhos aos dirás assim Moisés a YHWH e disse
ִדּ ַבּ ְ֖ר ִתּי ִעמָּ ֶ ֽכם׃ הַ שָּׁ ֔ ַמיִ ם
'immaChem. dibBarti hashaMayim,
convosco falei os céus
ל ֹא תַ עֲשׂ֖ וּ לָ ֶ ֽכם׃
֥ ָהב
ָ֔ ז וֵא ֵה֣י ֙ א ֤ הֵ י כֶ ֙סֶ ף
ֱ ל ֹא תַ עֲשׂ֖ וּן ִא ִתּ֑י
֥ 23
laChem. ta'aSu lo zaHav, veloHei chesef 'eLohei 'itTi; ta'aSun lo
para vós fareis nem de ouro e deuses de prata deuses comigo fareis não
וְ אֶ ת־ ֙ אֶ ת־ עֹ תֶ ֙י ליו
ָ ֗ ָע ֣ ָ וְ זָבַ ְח
תּ ֒ תַּ עֲשֶׂ ה־ ִלּי ֮ א ֲָדמָ ה ִמזְ ַבּ֣ח24
ve'Et 'oloTeicha 'et- 'aLav, vezavachTa li ta'aseh- 'adaMah mizBach
e os teus holocaustos sobre ele e sacrificarás para mim farás do solo altar
֛ כּי חַ ְר ְבּ
ִ֧ גָּזִ ֑ית אֶ ְת ֶה֖ן ֽל ֹא־ ִת ְבנֶ ֥ה ַ ֽתּעֲשֶׂ ה־ ִ֔לּי ֙ אֲבָ נִ ים ִמזְ ַבּ֤ח וְ ִאם־25
charbeCha ki gaZit; 'etHen tivNeh lo- Li, ta'aseh- 'avaNim mizBach ve'im-
a tua espada se pedra lavrada com elas edificarás não para mim fizeres de pedras altar e se
להָ ׃
ֽ ֶ ח ְל
ֽ ַ ו ְַתּ ָעָ ֶל֖יה ָהֵ נַ ְ֥פתּ
vatteChalLeha. 'aLeiha heNafta
e o profanarias sobre ele brandirias
פ ליו׃
ֽ ָ ָע ֖ עֶ ְרו ְָת ֽל ֹא־ ִתגּ ֶָל֥ה א ֲֶשׁ֛ר ַעֽל־ ִמזְ ְבּ ִח֑י ע ֖ת
ֲ ַ וְ ֽל ֹא־ תַ ע ֲֶל֥ה ְבמ26
Peh 'aLav. 'ervateCha tiggaLeh lo- 'aSher mizbeChi; 'al- vema'aLot ta'aLeh velo-
- sobre ele a tua nudez seja exposta não para que o meu altar para em degraus subirás e não
(Êxodo 21 (Exodus 21
ֵיהם׃
ֽ ֶ שׂים ִל ְפנ
֖ ִ ָא ֲֶשׁ֥ר תּ הַ ִמּ ְשׁפָּ ִ֔טים ֙ וְ אֵ ֙לֶּ ה1
lifneiHem. taSim 'aSher hammishpaTim, ve'Elleh
perante eles porás que os decretos e estes
֔הוּא וְ י ְָצ ָא֥ה ֙ ִאשָּׁ ה ִאם־ ַבּ֤עַ ל י ֵֵצ֑א ְ֣בּגַפּ ָב ֹא
֖ י ֥ ִאם־ ְבּגַפּ3
veyatze'Ah Hu, 'ishShah Ba'al 'im- yeTze; begapPo yaVo begapPo 'im-
e sairá ela de mulher marido se sairá com o corpo dele entrou com o corpo dele se
ל ֹא אֵ ֵצ֖א חָ ְפ ִ ֽשׁי׃
֥ בָּ נָ ֑י
chafeShi. 'eTze lo baNai;
livre sairei não aos meus filhos
לּהּ׃
ָֽ ַיעֲשֶׂ ה־ הַ בָּ ֖נ ת ְכּ ִמ ְשׁ ַפּ֥ט דנָּה
֑ ֶ ִָ ֽייע ִל ְב ֖נ וְ ִאם־9
Lah. ya'aseh- habbaNot kemishPat yi'aDennah; livNo ve'im-
com ela fará das filhas como o direito a designará ao filho dele mas se
ל ֹא יִ גְ ָ ֽרע׃
֥ ָתהּ
֖ ָ וְ עֹ נ סוּתהּ
֥ ָ ְכּ ְשׁאֵ ָר֛הּ ֑ל ִ ֽי ַ ֽקּח־ ִאם־ אַ ֶח ֶ֖רת10
yigRa'. lo ve'onaTah kesuTah she'eRah lo; yikkach- 'aCheret 'im-
reduzirá não e a cópula dela a cobertura dela a carne animal dela para ele pegar outra se
כּסֶ ף׃ ס
ָֽ ֵא֥ין ִחנָּ ֖ם וְ י ְָצ ָא֥ה ָל ֑הּ ל ֹא ַיע ֲֶשׂ֖ה
֥ ֵ֔אלֶּ ה לשׁ־ָ ֨ ְשׁ וְ ִאם־11
saMek Kasef. 'ein chinNam veyatze'Ah Lah; ya'aSeh lo 'Elleh, sheLash- ve'im-
- prata não havendo sem paga e sairá para ele fizer não estas três e se
יוּמת׃
ָֽ מ֥ ת ו ֵָמ֖ת ִ ֛אישׁ מַ ֵכּ֥ה12
yuMat. Mot vaMet 'ish makKeh
será morto certamente e morreu homem o que fere
מֵ ִע֣ם ְבעָ ְר ָמ֑ה ְלהָ ְר ֣ג ֵר ֵע֖הוּ עַ ל־ ִ ֛אישׁ יָזִ ֥ד וְ ִכי־14
me'Im ve'areMah; lehareGo re'Ehu 'al- 'ish yaZid vechi-
de junto de com astúcia para o matar dele o próximo dele contra homem se enfurecer mas se
ס לָ ֽמוּת׃ ִתּקָּ ֶח֖נּוּ ִמזְ ְבּ ִ֔חי
saMek laMut. tikkaChennu mizbeChi,
- para morrer o pegarás o meu altar
יוּמת׃
ָֽ מ֥ ת ֖וְ ִאמּ ביו
֛ ִ ָא וּמַ ֵכּ֥ה15
yuMat. Mot ve'imMo 'aViv umakKeh
será morto certamente e a sua mãe o seu pai e o que fere
ס יוּמת׃
ָֽ מ֥ ת ְבי ָ֖ד וְ נִ ְמ ָצ֥א וּמכָ ֛ר
ְ ִ ֧אישׁ וְ ֹג ֵנ֨ב16
saMek yuMat. Mot veyaDo venimTza umechaRo 'ish vegoNev
- será morto certamente na mão dele e for encontrado e o vender homem e o que furta
ס יוּמת׃
ָֽ מ֥ ת ֖וְ ִאמּ ביו
֛ ִ ָא וּמקַ ֵלּ֥ל
ְ 17
saMek yuMat. Mot ve'imMo 'aViv umekalLel
- será morto certamente e a mãe dele o pai dele e o que amaldiçoa
ל ֹא
֥ ְו רףֹ ֑ ְא֣ ְבאֶ ג ְבּ ֶא֖בֶ ן אֶ ת־ ֵר ֔ ֵעהוּ ֙ ִאישׁ וְ ִהכָּ ה־ ָשׁים
ִ֔ אנ
ֲ יב֣ן
ֻ וְ ִ ֽכי־ יְ ִר18
veLo ve'egRof; o be'Even re'Ehu, 'et- 'ish vehikkah- 'anaShim, yeriVun vechi-
e não com punho ou com pedra o próximo dele alguém e ferir homens contenderem e se
רקַ֥ הַ מַּ ֶכּ ֑ה וְ נִ ָ ֣קּה ֖עַ ל־ ִמ ְשׁעַ נְ תּ בַּ ח֛ וּץ לּ
֥ ֵ ַוְ ִה ְתה ִאם־ י ָ֞קוּם19
rak hammakKeh; venikKah mish'anTo 'al- baChutz vehithalLech yaKum 'im-
somente o que feriu e será inocente o bastão dele sobre fora e caminhar se levantar se
ַתּ֣חַ ת וּמ֖ת
ֵ שּׁבֶ ט
ֵ ֔ ַבּ ֙ א֤ אֶ ת־ אֲמָ ת אֶ ת־ עַ ְב ֜דּ ִ ֨אישׁ ֩ וְ ִ ֽכי־ יַכֶּ ה20
Tachat uMet bashShevet, amaTo 'et- o avDo 'et- 'ish yakKeh vechi-
de debaixo e morrer com o bordão a serva dele ou servo dele o alguém ferir e se
ָ ֽרגֶל׃ תּחַ ת
ַ֥ רגֶלֶ֖ ָי֔ד ַתּ֣חַ ת ָי ֚ד ֵשׁ֑ן ַתּ֣חַ ת ֵשׁ֖ן ֔ ַעיִ ן ַתּ֣חַ ת עַ ֚יִ ן24
Ragel. Tachat Regel Yad, Tachat yad Shen; Tachat shen 'Ayin, Tachat 'Ayin
pé em lugar de pé mão em lugar de mão dente em lugar de dente olho em lugar de olho
תּחַ ת
ַ֖ בּוּרה
֕ ָ ַח ָפּ֑צַ ע ַתּ֣חַ ת ֶפּ֖צַ ע ְכּוִ ֔ ָיּה ַתּ֣חַ ת ֙ ְכּוִ ָיּה25
Tachat chabbuRah Patza'; Tachat Petza' keviYah, Tachat keviYah
em lugar de chaga contusão em lugar de contusão queimadura em lugar de queimadura
ס בּוּרה׃
ֽ ָ ַח
saMek chabbuRah.
- chaga
וְ ִ ֽשׁח ֲָת֑הּ ֖אֲמָ ת ֽא ־ אֶ ת־ ֵע֥ין עַ ְב ֛דּ אֶ ת־ ֵע֥ין ִ ֜אישׁ ַכּה
ֶ ֨ וְ ִ ֽכי־ י26
veshichaTah; amaTo 'ein 'et- 'ov- avDo 'ein 'et- 'ish yakKeh vechi-
e o danificar da serva dele o olho ou do servo dele o olho alguém ferir e se
ס עֵ ינֽ ׃ תּחַ ת
ַ֥ יְ שַׁ ְלּ ֶח֖נּוּ שׁי
֥ ִ לחָ ְפ
ַֽ
saMek eiNo. Tachat yeshalleChennu lachafeShi
- o olho dele por causa de o deixará ir como livre
יִ סָּ ֵ֜קל סָ ֨ק ל ו ֵָמ֑ת א֥ אֶ ת־ ִא ָשּׁ֖ה שׁ֥ ר אֶ ת־ ִ ֛אישׁ וְ ִ ֽכי־ יִ ַגּ֨ח28
yissaKel saKol vaMet; 'ishShah 'et- o 'ish 'et- Shor yigGach vechi-
será apedrejado certamente e morreu mulher ou homem touro escornear e se
נ ִ ָֽקי׃ הַ שּׁ֖ ר וּב֥עַ ל
ַ אֶ ת־ ְבּשָׂ ֔ר ֙ ל ֹא יֵאָ כֵ ל
֤ ְו הַ ֗שּׁ ר
naKi. hashShor uVa'al besaRo, 'et- ye'aChel veLo hashShor,
inocente do touro e o dono a sua carne será comida e não o touro
ל ֹא
֣ ְו ֙ ִבּ ְבעָ לָ יו הוּע ֤ד
ַ ְו ִשׁ ְל ֹ֗שׁם מל
ֹ ֣ ֜הוּא ִמ ְתּ שׁ ר ֩ ַנ ָגּ֨ח וְ ִ ֡אם29
veLo biv'aLav vehu'Ad shilShom, mitteMol hu nagGach shOr ve'Im
e não aos donos dele e foi advertido anteontem ontem ele escorneador touro mas se
ְבּעָ ָל֖יו וְ גַם־ הַ שּׁ ר ֙ יִ סָּ ֵ֔קל א֣ ִא ָשּׁ֑ה ִ ֖אישׁ וְ הֵ ִ ֥מית יִ ְשׁ ְמ ֶ ֔רנּוּ
be'aLav vegam- yissaKel, hashOr 'ishShah; o 'ish veheMit yishmeRennu,
os donos dele e também será apedrejado o touro mulher ou homem e fez morrer o guardou
יוּמת׃
ָֽ
yuMat.
será morto
ליו׃
ֽ ָ ָע יוּשׁ֖ת
ַ
'aLav. yuShat
a ele for imposto
ֽלּ ׃ י ֵָע֥שֶׂ ה הַ זֶּ ֖ה כַּ ִמּ ְשׁ ָפּ֥ט א ־ ַב֣ת יִ גָּ ֑ח א ־ ֵב֥ן יִ גָּ ֖ח31
lo. ye'Aseh hazZeh kammishPat yigGach; vat 'ov- yigGach ven 'ov-
a ele será feito este como o julgamento escorneou filha ou escorneou filho se
ד ָנ֔יו
ֹ לא
ַֽ ֙ יִ תֵּ ן ְשׁקָ ִ֗לים ֶכּ ֣סֶ ף ׀ ְשׁ ִשׁ֣ים א֣ אָ ָמ֑ה הַ שּׁ֖ ר ִאם־ ֶע ֛בֶ ד יִ גַּ ֥ח32
ladoNav, yitTen shekaLim, sheloShim Kesef 'aMah; o hashShor yigGach 'Eved 'im-
para os donos dele dará siclos trinta prata serva ou o touro escorneou servo se
ֽלּ ׃ ִ ֽי ְהיֶה־ וְ הַ ֵמּ֖ת ִל ְבעָ ָל ֑יו ֶכּ֖סֶ ף י ִָשׁ֣יב לּם
ֵ ֔ ַיְ שׁ ֙ ַבּ֤עַ ל הַ בּ ר34
lo. yihyeh- vehamMet liv'aLav; yaShiv Kesef yeshalLem, habbOr Ba'al
dele será e o que morto para os donos dele fará retornar prata pagará do fosso o dono
ס
saMek
-
יֶ ֽח ֱֽצוּן׃ אֶ ת־ הַ ֵמּ֖ת וְ גַ ֥ם אֶ ת־ כַּ ְס ֔פּ וְ חָ צ֣ וּ ֙ הַ חַ י
YecheTzun. hamMet 'et- veGam kasPo, 'et- vechaTzu haChai
repartirão o que morto e também a prata dele e repartirão o vivente
רנּוּ
֖ ֶ ל ֹא יִ ְשׁ ְמ
֥ ְו ִשׁ ְל ֹ֔שׁם הוּא ֙ ִמ ְתּמ֣ ל ֠ ִכּי שׁ֣ ר נַגָּ ֥ח נ ַ ֗דע ֣ א36
yishmeRennu veLo shilShom, mitteMol hu nagGach Shor ki noDa', o
guardou-o e não anteontem desde ontem ele escorneador touro que foi conhecido Mas
ָדּ ִ ֽמים׃ ֖ל ֵא֥ין ו ֵָמ֑ת וְ הֻ ָכּ ֣ה הַ גַּנָּ ֖ב יִ מָּ ֵצ֥א ִאם־ בַּ מַּ ְח ֶתּ ֶ֛רת2
daMim. lo 'ein vaMet; vehukKah hagganNav yimmaTze bammachTeret 'im-
sangues por ele não há e morreu e for ferido o furtador for encontrado no arrombamento se
֔ל ִאם־ ֵא֣ין לּםֵ ֔ ַיְ שׁ שַׁ ֵלּ ֣ם ֑ל ָדּ ִמ֣ים עָ ָל֖יו הַ ֶשּׁ֛מֶ שׁ ִאם־ ז ְָר ָח֥ה3
lo, 'ein 'im- yeshalLem, shalLem lo; daMim 'aLav hashShemesh zareChah 'im-
dele não houver se pagará pagar por ele sangues sobre ele o sol resplandeceu se
)ק ( יר
֔ ירה[ ]כ ְבּ ִע
ָ אֶ ת־ ְבּ ִע ֙ וְ ִשׁלַּ ח שָׂ ֶד֣ה א ־ ֔ ֶכ ֶרם ֙ ִאישׁ כּי י ְַבעֶ ר־
ִ֤ 5
k be'iRo, ch be'irah 'et- veshilLach Cherem, 'ov- saDeh 'ish yav'er- ki
- o animal de criação dele - - e deixar ir vinhedo ou campo homem deixar pastar se
א֣ הַ שָּׂ ֶד֑ה א֥ הַ קָּ ָמ֖ה גּ ִ ָ֔דישׁ וְ ֶנא ֱַכ ֣ל ֙ ק ִֹצים ִ ֽכּי־ תֵ ֨ ֵצא ֵ֜אשׁ וּמָ ְצ ָא֤ה6
hassaDeh; o hakkaMah o gaDish, vene'eChal koTzim umatze'Ah 'esh teTze ki-
o campo ou o cereal em pé ou pilha de cereal e for consumida espinhos e encontrou fogo saiu se
ְשׁנָ ֽ יִ ם׃ יְ שַׁ ֵלּ֥ם הַ גַּנָּ ֖ב ִאם־ יִ מָּ ֵצ֥א הָ ִא֑ישׁ
sheNayim. yeshalLem hagganNav yimmaTze 'im- ha'Ish;
dois pagará o furtador for encontrado se o homem
ל ֹא
֥ ִאם־ א ִה֑ים
ֱ ה
ֽ ָ אֶ ל־ ַ ֽבּעַ ל־ הַ ַבּ֖יִ ת רב֥ ַ וְ נִ ְק הַ ַגּ ָנּ֔ב ֙ ל ֹא יִ מָּ צֵ א
֤ ִאם־8
lo 'im- ha'EloHim; 'el- habBayit ba'al- venikRav hagganNav, yimmaTze lo 'im-
não se Deus ao da casa o dono e se aproximará o furtador for encontrado não se
ֵר ֵעֽהוּ׃ ִבּ ְמ ֶל֥אכֶ ת י ָ֖ד שָׁ ַל֛ח
re'Ehu. bimLechet yaDo shaLach
o próximo dele na mercadoria de a mão dele estendeu
א ֲֶשׁ֤ר ֵיה֑ם
ֶ ְשׁנ ָב ֹא ְדּבַ ר־
֖ י א ִ֔הים
ֱ ה
ֽ ָ א ֲֶשׁ֤ר י ֹאמַ ר ֙ ִכּי־ ה֣ וּא ֶז֔ה עַ ֚ד אֲבֵ ָ ֗דה
'aSher sheneiHem; devar- yaVo ha'EloHim, 'ad Zeh, hu ki- yoMar 'aSher 'aveDah,
que dos dois dele assunto virá ao Deus até isto ele que disser que algo perdido
ס ְל ֵר ֵעֽהוּ׃ ְשׁנַ ֖ יִ ם א ִ֔הים יְ שַׁ ֵלּ֥ם
ֱ ֙ י ְַר ִשׁיעֻ ן
saMek lere'Ehu. sheNayim yeshalLem EloHim, yarshi'Un
- para o próximo dele dois pagará Deus declarará limpo
מר
ֹ ֑ ִל ְשׁ ְבּהֵ ָמ֖ה וְ כָ ל־ א ־ שׁ֥ ר א ־ ֶשׂ֛ה ֲמ ר
֨ ח אֶ ל־ ֵר ֜ ֵעהוּ ִ ֨אישׁ ֩ ִ ֽכּי־ יִ תֵּ ן10
lishMor; beheMah vechol seh 'ov- Shor 'ov- chaMor re'Ehu 'el- 'ish yitTen ki-
para guardar animal e todo cabrito ou touro ou jumento o próximo dele para alguém der se
ֹאה׃
ֶֽ ר ֵא֥ין א ־ נִ ְשׁ ָבּ֖ה א ־ נִ ְשׁ ַבּ֥ר וּמ֛ת
ֵ
ro'Eh. 'ein nishBah 'ov- nishBar 'ov- uMet
o que apascenta não havendo foi levado cativo ou foi quebrado ou e morreu
ליו׃
ֽ ָ ִָל ְבע יְ שַׁ ֵלּ֖ם ֑מֵ ִעמּ יִ גָּנֵ ֖ב וְ ִאם־ ָגּ ֹנ֥ב12
liv'aLav. yeshalLem me'imMo; yiggaNev gaNo ve'im-
para os donos dele pagará de junto dele for furtado furtar e se
הר
ֹ ֛ ָמ ִע ָמּ֑הּ וְ שָׁ ַכ ֣ב ֹרשָׂ ה
֖ ָ תוּל֛ה א ֲֶשׁ֥ר ל ֹא־ א
ָ ְבּ ִ ֗אישׁ וְ ִ ֽכי־ יְ פַ ֶתּ֣ה16
maHor 'imMah; veshaChav 'oRasah lo- 'aSher betuLah 'Ish, yefatTeh vechi-
certamente com ela e se deitar estiver noiva não que virgem homem enganar e se
שּׁה׃
ֽ ָ ְל ִא ֖לּ רנָּה
֥ ֶ ָיִ ְמה
le'ishShah. lo yimhaRennah
como mulher para ele a dotará
ס
saMek
-
ס יוּמת׃
ָֽ מ֥ ת ִעם־ ְבּהֵ ָמ֖ה כָּ ל־ שׁ ֵֹכ֥ב19
saMek yuMat. Mot beheMah 'im- shoChev kol-
- será morto certamente animal com o que se deita todo
ל ֹא ְתעַ נּֽ וּן׃
֥ וְ יָת֖ ם כָּ ל־ אַ ְלמָ נָ ֥ה22
te'anNun. lo veyaTom 'almaNah kol-
oprimireis não e órfão Viúva toda
צַ עֲקָ ֽת ׃ אֶ ְשׁ ַמ֖ע ַמע
ֹ ֥ ָלי שׁ
ַ ֔ ֵא ֙ יִ ְצעַ ק ִכּ֣י ִאם־ צָ ֹ֤עק ֑אֹת ְתעַ נֶּ ֖ה ִאם־ עַ נֵּ ֥ה23
tza'akaTo. 'eshMa' shaMoa' 'eLai, yitz'Ak tza'Ok 'im- ki oTo; te'anNeh 'anNeh 'im-
o clamor dele escutarei certamente a mim clamará clamar se que a ele oprimirdes oprimir se
אַ ְלמָ ֔נ ת ֙ נְ שֵׁ יכֶ ם וְ הָ י֤וּ בֶּ ָח ֶ֑רב אֶ ְת ֶכ֖ם וְ הָ ַרגְ ִ ֥תּי אַ ִ֔פּי וְ חָ ָר֣ה24
almaNot, nesheiChem vehaYu beCharev; 'etChem veharagTi 'apPi, vechaRah
Viúvas as vossas mulheres e serão com a espada a vós e matarei a minha fúria e se inflamará
יב֥נּוּ
ֶ ְתּ ִשׁ הַ ֶשּׁ֖מֶ שׁ עַ ד־ ֥בּ ֹא ֑ ֵר ֶע שַׂ ְל ַמ֣ת בּל
ֹ ֖ תַּ ְח בל
ֹ ֥ ָ ִאם־ ח26
teshiVennu hashShemesh bo 'ad- re'Echa; salMat tachBol chaVol 'im-
e farás retornar o sol entrar até do teu próximo a vestimenta penhorares penhorar se
ֽל ׃
lo.
para ele
בַּ ֶמּ֣ה ְלעֹ ֑ר ִ֖ ֥הוא ִשׂ ְמלָ ת )ק ְלבַ ָ ֔דּהּ (֙ הוא ְכסוּתָ ה[ ]כ ְכסוּת֤ ִ ִכּ֣י27
bamMeh le'oRo; simlaTo hi levadDah, k chesuTo ch chesutah hi ki
com o que para a pele dele o manto dele ela sozinha ela - a sua cobertura - - esta se
ל ֹא תָ ֹֽאר׃
֥ ֖ ְבעַ ְמּ ָשׂיא
֥ ִ וְ נ ל ֹא ְתקַ ֵלּ ֑ל
֣ א ִ ֖הים
ֱ 28
ta'Or. lo ve'ammeCha venaSi tekalLel; lo EloHim
maldirás nem no teu povo e líder amaldiçoarás não Deus
הַ ְשּׁ ִמ ִינ֖י בַּ ֥יּ ם ִעם־ ִא ֔מּ ִשׁ ְב ַע ֤ת י ִָמים ֙ יִ ְהיֶ ֣ה ֑ ְֶלצ ֹאנ ֖ כּן־ תַּ ע ֲֶשׂ֥ה ְלשׁ ְֹר
ֽ ֵ 30
hashemiNi baiYom imMo, 'im- yihYeh yaMim shiv'At letzoNecha; leshoreCha ta'aSeh ken-
o oitavo no dia a sua mãe com estará dias sete de à tuas ovelhas ao teus touro farás assim
ִ ֽלי׃ ִתּ ְתּנ ־
Li. tittenov-
para mim o darás
ֹאכלוּ
ֵ ֔ ל ֹא ת
֣ ֙ ְט ֵרפָ ה שׂר בַּ שָּׂ ֶד֤ה
ָ ֨ ָוּב ִתּ ְהי֣וּן ִל֑י ק ֶדשׁ
ֹ֖ וְ אַ נְ שֵׁ י־31
toChelu, lo tereFah bassaDeh uvaSar Li; tihYun Kodesh ve'anshei-
comereis não animal dilacerado no campo e carne para mim sereis de sacralidade e homens
ֲרי
֥ ֵ אַ ח טת ֹ ֛ ְִלנ עַ ל־ ִ ֗רב וְ ל ֹא־ תַ עֲנֶ ֣ה ְל ָר ֹ֑עת ַר ִ ֖בּים ֲרי־
ֽ ֵ ֽל ֹא־ ִת ְהיֶ ֥ה אַ ח2
'achaRei linTot Riv, 'al- ta'aNeh velo- lera'Ot; rabBim 'acharei- tihYeh lo-
atrás de para inclinar contenda sobre responderás e nem para maldades muitos atrás de estarás não
ס יב ׃
ֽ ְבּ ִר דּר֖ ַ ל ֹא תֶ ְה
֥ וְ ָ ֕דל3
saMek beriVo. tehDar lo veDal
- na sua contenda tratarás com distinção não e necessitado
יב֖נּוּ
ֶ ְתּ ִשׁ הָ ֵשׁ֥ב תּ ֶֹע ֑ה חמ ֹ֖ר
ֲ ֥א ֛ ֹֽאיִ ְב שׁ֧ ר ִכּ֣י ִת ְפ ַגּ֞ע4
teshiVennu haShev to'Eh; chamoRo o 'oyivCha Shor tifGa' ki
o farás retornar faze retornar o que vagueia o seu jumento ou do teu inimigo o touro deparares se
ס ֽל ׃
saMek lo.
- para ele
ע ֹז֣ב
ֲ ֵמ תּ
֖ ָ וְ חָ ַד ְל ֔מַ שָּׂ א ַתּ֣חַ ת ֙ רֹבֵ ץ ֗ א
ֲ ֹשׂ ַנ ִ ֽכּי־ ִת ְר ֶ֞אה חֲמ֣ ר5
me'aZo vechadalTa massa'O, Tachat roVetz sona'aCha, chaMor tir'Eh ki-
em abandonar e pararás a carga dele de debaixo o que se deita do que te odeia o jumento vires se
יב ׃
ֽ ְבּ ִר ֖ ְִמ ְשׁ ַפּ֥ט אֶ ְביֹנ ל ֹא תַ ֶטּ֛ה
֥ 6
beriVo. 'evyoneCha mishPat tatTeh lo
na contenda dele do teu pobre o direito curvarás para baixo não
שׁע׃
ֽ ָ ָר
raSha'.
ímpio
יקים׃ֽ ִ צַ ִדּ רי
֥ ֵ ִדּ ְב ִ ֽויסַ ֵלּ֖ף ִפּ ְק ִ֔חים יְ עַ וֵּ ֣ר ֙ הַ ֹ֨שּׁחַ ד כּי
ִ֤ ל ֹא ִת ָ ֑קּח
֣ שׁחַ ד
ֹ ֖ ְ ו8
tzaddiKim. divRei visalLef pikChim, ye'avVer hashShochad ki tikKach; lo veShochad
dos justos palavras e distorcerá o que enxerga cegará o suborno porque pegarás não e suborno
יתם
֖ ֶ ִהֱי ג ִ ֵ֥רים ִ ֽכּי־ הַ ֵגּ֔ר אֶ ת־ נֶ ֣פֶ שׁ ֙ יְ ַד ְעתֶּ ם וְ אַ ֗ ֶתּם ל ֹא ִת ְל ָח֑ץ
֣ וְ גֵ ֖ר9
heyiTem geRim ki- hagGer, Nefesh 'et- yeda'Tem ve'atTem, tilChatz; lo veGer
fostes peregrinos porque do peregrino a pessoa conheceis e vós afligirás não e peregrino
עַ ֔ ֶמּ אֶ ְביֹנֵ ֣י ֙ וְ ָ ֽא ְכלוּ וּנְ טַ ְשׁ ֗ ָתּהּ ִתּ ְשׁ ְמ ֶט֣נָּה יעת
ִ֞ וְ הַ ְשּׁ ִב11
'amMecha, 'evyoNei ve'acheLu unetashTah, tishmeTennah vehashevi'It
do teu povo os pobres e comerão e a renunciarás a deixarás em repouso mas o sétimo
ֵית ׃
ֽ ֶ ְלז ֖ כּן־ תַּ ע ֲֶשׂ֥ה ְלכַ ְר ְמ
ֵֽ הַ שָּׂ ֶד֑ה ֹאכ֖ל חַ יַּ ֣ת
ַ תּ וְ יִ ְת ָ ֕רם
lezeiTecha. lecharmeCha ta'aSeh ken- hassaDeh; chaiYat toChal veyitRam
e à tua oliva ao teu vinhedo farás assim do campo o vivente comerá e o restante deles
ל ֹא תַ זְ ִ֔כּירוּ
֣ ֙ אֲחֵ ִרים היםִ֤ א
ֱ שׁםֵ ֨ ְו ִתּשָּׁ ֵמ֑רוּ יכ֖ם
ֶ ֵאֲשֶׁ ר־ אָ ַמ ְ֥ר ִתּי אֲל כל
ֹ ֛ וּב
ְ 13
tazKiru, lo 'acheRim EloHim veShem tishaMeru; 'aleiChem 'aMarti 'aSher- uveChol
mencionareis não outros de deuses e nome vos guardareis a vós disse o que e em tudo
ית
ִ֗ ִִצוּ כּא ֲֶשׁ֣ר
ַֽ מַ ֜צּ ת ֹאכל
ַ ֨ ִשׁ ְב ַע ֣ת י ִָמים ֩ תּ ֒ מר
ֹ ִתּ ְשׁ ֮ הַ מַּ צּ ת אֶ ת־ ַח֣ג15
tzivviTicha, ka'aSher matzTzot toChal yaMim shiv'At tishMor hammatztzOt chag 'et-
te ordenei conforme ázimos comerás dias sete de guardarás dos pães ázimos a celebração
וְ ל ֹא־ י ֵָרא֥ וּ ִמ ִמּ ְצ ָר֑יִ ם ָי ָָצ֣את ֖ב האָ ִ֔ביב ִכּי־
ָֽ ח ֶדשׁ
ֹ֣ ֙ ְלמ עֵ ד
yera'U velo- mimitzRayim; yaTzata vo ki- ha'aViv, Chodesh lemo'Ed
aparecerão e não do Egito saíste nele porque de abibe o mês para época determinada
יקם׃
ֽ ָ ֵר פָ נַ ֖י
reiKam. faNai
vazios perante mim
ִמן־ הַ שָּׂ ֶ ֽדה׃ ֶ ֽאת־ מַ ע ֲֶשׂ֖י ֥ ְבּאָ ְס ְפּ ְבּ ֵצ֣את הַ שָּׁ ָנ֔ה ֙ האָ ִסף
ָֽ
hassaDeh. min- ma'aSeicha 'et- be'asepeCha hashaNah, beTzet ha'aSif
campo do os teus feitos no teu recolher o ano no sair do colhimento
דן ׀
ֹ ֥ ָהָ א ְפּנֵ ֖י אֶ ל־ ֔ וּר
ְ ֣זְ כ כָּ ל־ ֙ י ֵָראֶ ה ְפּעָ ִ ֖מים בַּ שָּׁ נָ ֑ה שָׁ ֥ שׁ17
ha'aDon peNei 'el- zeChurecha, kol- yera'Eh bashaNah; pe'aMim shaLosh
o Senhor perante de qualidade masculina todo o teu aparecerá no ano vezes três
ָלין
֥ ִ וְ ֽל ֹא־ י זִ ְב ִח֑י ַדּם־ עַ ל־ חָ ֵמ֖ץ ֽל ֹא־ ִתזְ ַבּ֥ח18
yaLin velo- zivChi; dam- chaMetz 'al- tizBach lo-
pernoitará e nem do meu sacrifício comunitário sangue algo fermentado sobre sacrificarás não
בַּ ָדּ ֶ֑ר ֖ ִל ְשׁמָ ְר ְלפָ ֶנ֔י ֙ ָמַ ְלא ַֹל֤ח
ֵ שׁ אָ נ ִֹ֜כי ִה ֵנּ֨ה20
badDarech; lishmareCha lefaNeicha, mal'oCh shoLeach 'anoChi hinNeh
no caminho para o teu guardar perante ti mensageiro o que envia eu eis que
֙ ל ֹא יִ שָּׂ א
֤ ִכּ֣י ֑בּ אַ ל־ תַּ ֵמּ֣ר ְ֖בּקֹל וּשׁ ַמ֥ע
ְ ִמפָּ נָ ֛יו ִה ָשּׁ֧מֶ ר21
yisSa lo ki bo; tamMer 'al- bekoLo usheMa' mippaNav hishShamer
perdoará não porque contra ele amargurarás não a sua voz e escuta perante ele guarda-te
ל ֹא תַ ע ֲֶשׂ֖ה
֥ ְו ָ ֽתעָ ְב ֵ ֔דם ל ֹא
֣ ְו ֙ לֵ א ֽ הֵ יהֶ ם ֽל ֹא־ ִת ְשׁתַּ חֲוֶ ֤ה24
ta'aSeh veLo ta'aveDem, veLo leloheiHem tishtachaVeh lo-
farás e nem te permitirás os servir e nem aos seus deuses te prostrarás não
יהם׃
ֽ ֶ ֵמַ צֵּ בֹת ְתּשַׁ ֵבּ֖ר וְ שַׁ ֵבּ֥ר ְתּ ָה ְ֣ר ֵ֔סם ֙ הָ ֵרס כּי
ִ֤ יה֑ם
ֶ ְֵכּ ַ ֽמעֲשׂ
matztzevoteiHem. teshabBer veshabBer teHareSem, haRes ki kema'aseiHem;
as suas estelas estraçalharás e estraçalhar os destruirás destruir porque conforme os seus feitos
ֹתי
֥ ִ ַוה ֲִסר ימ֑י
ֶ ֵוְ אֶ ת־ מ ֖ ֶ ֽאת־ לַ ְח ְמ ר
֥ ַ ֵוּב יכם
ֶ ֔ ֵא ֽ ה
ֱ אֵ ֚ת יְ הוָ ֣ה ַועֲבַ ְד ֗ ֶתּם25
vahasiroTi meiMeicha; ve'Et lachmeCha 'et- uveRach 'eloheiChem, YHWH 'et va'avadTem,
e removerei as tuas águas e o teu pão e abençoará o vosso Deus YHWH a e servireis
ִמ ִקּ ְר ֶ ֽבּ ׃ ֲל֖ה
ָ מַ ח
mikkirBecha. machaLah
do teu interior a doença
לּא׃
ֽ ֵ ַאֲמ י ֶָמ֖י אֶ ת־ ִמ ְס ַפּ֥ר ְ֑בּאַ ְר ֶצ רה
֖ ָ ַָועֲק ל ֹא ִת ְהיֶ ֛ה ְמשַׁ כֵּ ָל֥ה
֥ 26
'amalLe. yaMeicha misPar 'et- be'arTzecha; va'akaRah meshakkeLah tihYeh lo
completarei dos teus dias o número na tua terra e estéril o que aborta haverá não
בָּ ֶה֑ם אֶ ת־ כָּ ל־ הָ ֔ ָעם א ֲֶשׁ֥ר תָּ ֖ב ֹא ֙ וְ הַ מּ ִֹתי ְלפָ ֶנ֔י אֲשַׁ ַלּ ֣ח ֙ אֶ ת־ ֵ ֽאימָ ִתי27
baHem; taVo 'aSher ha'Am, kol- 'et- vehammoTi lefaNeicha, 'ashalLach 'eimaTi 'et-
neles entrarás que o povo todo e transtornarei perante ti deixarei ir o meu terror
ִמ ְלּפָ נֶ ֽי ׃
millefaNeicha.
de perante ti
ְשׁמָ ֔ ָמה ֙ הָ אָ ֶ֙רץ ִתּ ְהיֶ ֤ה פֶּ ן־ אֶ ָח֑ת ְבּשָׁ נָ ֣ה ִמפָּ נֶ ֖י אג ְָר ֶשׁ֛נּוּ
ֲ ל ֹא
֧ 29
shemaMah, ha'Aretz tihYeh pen- 'eChat; beshaNah mippaNeicha 'agareShennu lo
desolação a terra se torne para que não um em ano de perante ti o expulsarei não
ִמפָּ נֶ ֽי ׃ תּמ
֖ ָ וְ ג ֵַר ְשׁ הָ ָ֔א ֶרץ ֹשׁ ֵב֣י
ְ אֵ ֚ת י ְבּי ְֶד ֗ ֶכם אֶ ֵתּ֣ן ִכּ֣י ׀ הַ נּ ָָה֑ר
mippaNeicha. vegerashTamov ha'Aretz, yosheVei 'et beyedChem, 'etTen ki hannaHar;
de perante ti e os expulsará da terra os que habitam - na vossa mão entregarei porque o rio
ל ֹא ַיעֲל֖ וּ
֥ וְ הָ ֕ ָעם ל ֹא יִ גָּ ֑שׁוּ
֣ וְ ֵה֖ם אֶ ל־ יְ ה ָו֔ה ֙ ְלבַ דּ ֹשׁ֤ה
ֶ מ וְ נִ ַגּ֨שׁ2
ya'aLu lo veha'Am yigGashu; lo veHem YHWH, 'el- levadDo moSheh venigGash
subirão nem e o povo se acercarão não e eles YHWH a sozinho ele Moisés e se acercará
ִע ֽמּ ׃
imMo.
com ele
וְ ֵא֖ת כָּ ל־ הַ ִמּ ְשׁפָּ ִט֑ים יְ ה ָו֔ה אֵ ֚ת כָּ ל־ ִדּ ְב ֵר֣י ֙ לָ עָ ם וַיְ סַ ֵפּ֤ר ֹשׁה
ֶ֗ מ ָב ֹא
֣ ַויּ3
hammishpaTim; kol- ve'Et YHWH, divRei kol- 'et la'Am vaysapPer moSheh, vaiyaVo
os decretos todos e de YHWH as palavras todas - ao povo e narrou Moisés e foi
ֲשׂה׃
ֽ ֶ ַנע אֲשֶׁ ר־ ִדּ ֶבּ֥ר יְ הוָ ֖ה כָּ ל־ הַ ְדּבָ ִ ֛רים ֣אמ ֔רוּ
ְ ֹ כָּ ל־ הָ ֜ ָעם ק֤ ל אֶ חָ ד ֙ וַיּ ַו ֨ ַיּעַ ן
na'aSeh. YHWH dibBer 'aSher- haddevaRim kol- vaiYomeRu, 'eChad Kol ha'Am kol- vaiYa'an
faremos YHWH falou que as palavras todas e disseram uma voz o povo todo e respondeu
עָ ָשׂ֖ר ִשׁ ְב ֵט֥י יִ ְשׂ ָר ֵ ֽאל׃ ִל ְשׁנֵ ֥ים עֶ ְשׂ ֵרה ֙ מַ צֵּ ָ֔בה וּשׁ ֵתּ֤ים
ְ הָ ָה֑ר ַתּ֣חַ ת
Yisra'El. shivTei 'aSar lishNeim matztzeVah, 'esReh usheTeim haHar; Tachat
de Israel tribos para doze estelas e doze da montanha debaixo
עֹ ֑ ת יִ ְשׂ ָר ֵ֔אל וַיַּ ֽעֲל֖ וּ ְבּנֵ ֣י ֙ ֶ ֽאת־ ַנע ֲֵרי לחַ ֗ וַיִּ ְשׁ5
'oLot; vaiya'aLu Yisra'El, beNei na'aRei 'et- vaiyishLach,
sacrifícios queimados por inteiro e ofertaram de Israel dos filhos os jovens e enviou
לַ יהוָ ֖ה פָּ ִ ֽרים׃ מים
֛ ִ ְָשׁל חים֧ ִ ָזְ ב וַ ֽ יִּ זְ ְבּ ֞חוּ
paRim. YHWH shelaMim zevaChim vaiyizbeChu
novilhos a YHWH ofertas pacíficas sacrifícios comunitários e sacrificaram
֙ הַ ְבּ ִרית ַ ֽדם־ ִהנֵּ ֤ה ו ַ֗יּ ֹאמֶ ר עַ ל־ הָ ָע ֑ם רק
ֹ ֖ ְוַיִּ ז אֶ ת־ הַ ָ ֔דּם ֙ מֹשֶׁ ה וַיִּ ַ ֤קּח8
habbeRit dam- hinNeh vaiYomer, ha'Am; 'al- vaiyizRok hadDam, 'et- moSheh vaiyikKach
da aliança o sangue eis que e disse o povo sobre e aspergiu o sangue Moisés e pegou
הָ ֵ ֽאלֶּ ה׃ כָּ ל־ הַ ְדּבָ ִ ֖רים ַע֥ל ִעמָּ ֔ ֶכם ֙ ֲשׁר כָּ ַר֤ת יְ ה ָוה
ֶ֨ א
ha'Elleh. haddevaRim kol- 'al 'immaChem, YHWH kaRat 'aSher
estas as palavras todas sobre convosco YHWH firmou que
א ִ֔הים
ֱ ֣אֶ ת־ ָה ֙ וַ ֽ ֶיּחֱזוּ י ָ֑ד ל ֹא שָׁ ַל֖ח
֥ יִ ְשׂ ָר ֵ֔אל ְבּנֵ ֣י ֙ וְ אֶ ל־ א ֲִצילֵ י11
ha'EloHim, 'et- vaiyecheZu yaDo; shaLach lo Yisra'El, beNei 'atziLei ve'el-
o Deus mas enxergaram a mão dele estendeu não de Israel dos filhos os eminentes e para
ֹתם׃
ֽ ָ ת ְב ִתּי ְלה ר
֖ ַ ָא ֲֶשׁ֥ר כּ וְ הַ ִמּ ְצ ָו֔ה ֙ וְ הַ תּ ָרה הָ ֶ֗אבֶ ן חת
ֹ ֣ ֻאֶ ת־ ל
lehoroTam. kaTavti 'aSher vehammitzVah, vehattoRah ha'Even, luChot 'et-
para o instruir deles escrevi que e a ordenança e a lei de pedra as tábuas
א ִ ֽהים׃
ֱ ָה אֶ ל־ ַה֥ר ֹשׁ֖ה
ֶ מ וַיַּ ֥עַ ל ְ֑משָׁ ְרת ַוִ יה ֻשׁ֖ע ֹשׁה
ֶ֔ מ וַיָּ ֣ קָ ם13
ha'EloHim. har 'el- moSheh vaiYa'al meshareTo; vihoShua' moSheh, vaiYakom
de Deus a montanha para Moisés e subiu o que ministrava a Josué Moisés e pegou
וְ ִה ֵנּ֨ה יכ ֑ם
ֶ ֵאֲל ַע֥ד אֲשֶׁ ר־ נָשׁ֖ וּב בָ ֶז֔ה ָל ֣נוּ אָ מַ ר ֙ ְשׁבוּ־ וְ אֶ ל־ הַ זְּ קֵ ִנ֤ים14
vehinNeh 'aleiChem; naShuv 'aSher- 'ad vaZeh, Lanu shevu- 'aMar hazzekeNim ve'el-
e eis que para vós retornemos que até aqui por nós assentai-vos disse os velhos e para
הם׃ֽ ֶ ֵאֲל יִ גַּ ֥שׁ ַב֥עַ ל ְדּבָ ִ ֖רים ִמי־ ִעמָּ ֔ ֶכם ֙ וְ חוּר רן
ֹ֤ה
ֲ ַא
'aleHem. yigGash devaRim Va'al mi- 'immaChem, veChur 'ahaRon
a eles se acercará de assuntos dono quem convosco e Hur Arão
הר׃
ֽ ָ ָאֶ ת־ ה הֶ עָ נָ ֖ ן וַיְ ַכ֥ס אֶ ל־ הָ ָה֑ר ֹשׁ֖ה
ֶ מ וַיַּ ֥עַ ל15
haHar. 'et- he'aNan vayChas haHar; 'el- moSheh vaiYa'al
a montanha a nuvem e cobriu a montanha para Moisés e subiu
י ִָמ֑ים ֵשׁ֣שֶׁ ת הֶ עָ נָ ֖ ן וַיְ כַ ֵסּ֥הוּ ִסי ַנ֔י עַ ל־ ַה֣ר ֙ ְכּב ד־ יְ ה ָוה כּן
ֹ ֤ וַיִּ ְשׁ16
yaMim; Sheshet he'aNan vaychasSehu siNai, har 'al- YHWH keVod- vaiyishKon
dias seis de a nuvem e a cobriu o Sinai a montanha sobre de YHWH a glória e residia
ְבּנֵ ֥י ְלעֵ ינֵ ֖י ְבּ ֣ר ֹאשׁ הָ ָה֑ר א ֶֹכ֖לֶ ת ְכּ ֵא֥שׁ יְ ה ָו֔ה ְכּב֣ ד ֙ וּמַ ְראֵ ה17
beNei le'eiNei haHar; beRosh 'oChelet ke'Esh YHWH, keVod umar'Eh
dos filhos aos olhos da montanha no cume o que consome como fogo de YHWH de glória e a aparência
יִ ְשׂ ָר ֵ ֽאל׃
Yisra'El.
de Israel
וּנְ ֹֽחשֶׁ ת׃ ו ֶָכ֖סֶ ף ז ָָה֥ב מֵ ִא ָתּ֑ם ִתּ ְקח֖ וּ א ֲֶשׁ֥ר רוּמה
ָ ֔ וְ ז ֹאת ֙ הַ ְתּ3
uneChoshet. vaChesef zaHav me'itTam; tikChu 'aSher hatteruMah, vezoT
e bronze e prata ouro de junto deles pegareis que a oferta elevada e esta
וְ ִע ִזּֽים׃ וְ ֵשׁ֥שׁ שָׁ ִנ֖י וְ ת ַל֥עַ ת וְ אַ ְרגּ ָָמ֛ן וּת ֵכ֧לֶ ת
ְ 4
ve'izZim. veShesh shaNi vetoLa'at ve'argaMan uteChelet
e pelos de cabra e linho egípcio escarlata e carmesim de e púrpura vermelha e púrpura roxa
וְ לַ ֹֽחשֶׁ ן׃ פדֹ ֖ ִֵמלֻּ ִא֑ים לָ א וְ אַ ְבנֵ ֖י ֹ֕שׁהַ ם אַ ְבנֵי־7
velaChoshen. la'eFod millu'Im; ve'avNei Shoham 'avnei-
e para o peitoral para o éfode engastes e pedras de ônix pedras
ֲשׂוּ׃ ס
ֽ תַּ ע וְ ֵכ֖ן כֵּ ָל ֑יו
saMek ta'aSu. veChen keLav;
fareis e assim os objetos dele
֙ וָחֵ ִ֙צי וְ אַ ָמּ֤ה אָ ְר ֗כּ ָח ִצי
ֵ֜ ו אַ מָּ ֨ ַתיִ ם ִשׁ ִטּ֑ים וְ עָ שׂ֥ וּ א ֲ֖ר ן ע ֲֵצ֣י10
vaChetzi ve'amMah areKo, vaChetzi 'ammaTayim shitTim; 'aTzei aRon ve'aSu
e meio e cúbito o comprimento dele e meio dois cúbitos de acácias de madeira arca e farão
ֵז ֥ר עָ ָל֛יו ָוְ עָ ִשׂ֧ית ְתּצַ ֶפּ֑נּוּ וּמח֖ וּץ
ִ טָ ֔ה ר ִמ ַבּ֥יִ ת אֹת ֙ ז ָָה֣ב ית
֤ ָ וְ ִצ ִפּ11
zer 'aLav ve'aSita tetzapPennu; umiChutz mibBayit taHor, zaHav oTo vetzippiTa
bordadura sobre ela e farás a revestirás e por fora por dentro puro ouro a ela e revestirás
סָ ִ ֽביב׃ ז ָָה֖ב
saViv. zaHav
ao derredor de ouro
וּשׁ ֵתּ֣י
ְ עמ ָֹת֑יו
ֲ ַפּ ַע֖ל אַ ְר ַבּ֣ע וְ נָ ֣תַ ֔ ָתּה ָהב
ָ֔ ז אַ ְרבַּ ע ֙ טַ ְבּ ֹ֣עת ֗לּ ָ וְ י ַָצ ְ֣קתּ12
usheTei pa'amoTav; 'arBa' 'al veNatatTah, zaHav, tabbe'Ot 'arBa' lo, veyaTzakta
e duas de dos pés dela os quatro em e colocarás de ouro de argolas quatro para ela e fundirás
ָהב׃
ֽ ָ ֹתם ז
ָ֖ א ית
֥ ָ וְ ִצ ִפּ ִשׁ ִטּ֑ים ע ֲֵצ֣י דּי
֖ ֵ ַב ָשׂית
֥ ִ ָ וְ ע13
zaHav. 'oTam vetzippiTa shitTim; 'aTzei vadDei ve'aSita
ouro a elas e revestirás de acácias de madeira varas e farás
רן
ֹ ֖ ָאֶ ת־ הָ א לָ ֵשׂ֥את רן
ֹ ֑ ָהָ א ַע֖ל צַ ְל ֹ֣עת בַּ טַּ בָּ עֹ֔ ת ֙ אֶ ת־ הַ בַּ ִדּים את
֤ ָ ֵ וְ הֵ ב14
ha'aRon 'et- laSet ha'aRon; tzal'Ot 'al battabba'Ot, habbadDim 'et- veheveTa
arca para erguer da arca as laterais em nas argolas as varas e farás entrar
הם׃ֽ ֶ ָבּ
baHem.
nelas
לי ׃
ֽ ֶ ֵא תּן
֖ ֵ ֶא ֲֶשׁ֥ר א אֵ ֚ת הָ עֵ ֻ ֔דת רן
ֹ ֑ ָאֶ ל־ הָ א תּ֖ ָ ַ וְ נָת16
'eLeicha. 'etTen 'aSher ha'eDut, 'et ha'aRon; 'el- venataTa
para ti entregarei que o testemunho arca na e colocarás
לי ׃
ֽ ֶ ֵא תּן
֖ ֵ ֶא ֲֶשׁ֥ר א ָה֣עֵ ֻ ֔דת
'eLeicha. 'etTen 'aSher ha'eDut,
para ti entregarei que o testemunho
ְשׁנֵ ֣י ֙ ִמבֵּ ין הַ כַּ ֹ֗פּ ֶרת מֵ ַע ֣ל ֜ ִא ְתּ וְ ִדבַּ ְר ִ֨תּי ֒ שָׁ ם ֮ ְל וְ נ עַ ְד ִתּ֣י22
sheNei mibBein hakkapPoret, me'Al 'itteCha vedibbarTi sham leCha veno'adTi
os dois de entre a cobertura de expiação de cima de a ti e falarei ali para ti e me revelarei
א ְת ֖ אֶ ל־ ְבּנֵ ֥י ֵא֣ת כָּ ל־ א ֲֶשׁ֧ר אֲצַ וֶּ ֛ה רן הָ עֵ ֻד֑ת
ֹ֣א
ֲ א ֲֶשׁ֖ר עַ ל־ הַ ְכּ ֻר ִ֔בים
beNei 'el- 'otCha 'atzavVeh 'aSher kol- 'et ha'eDut; 'aRon 'al- 'aSher hakkeruVim,
os filhos para a ti ordenarei o que tudo do testemunho a arca sobre que dos querubins
יִ ְשׂ ָר ֵ ֽאל׃ פ
Peh Yisra'El.
de Israel
ָר ְח ֔בּ וְ אַ ָמּ֣ה ֙ אָ ְרכּ אַ מָּ ַת֤יִ ם ִשׁ ִטּ֑ים ע ֲֵצ֣י שֻׁ ְל ָח֖ן ָשׂית
֥ ִ ָ וְ ע23
racheBo, ve'amMah areKo 'ammaTayim shitTim; 'aTzei shulChan ve'aSita
a largura dela e cúbito o comprimento dela dois cúbitos de acácias madeira mesa e farás
ְ֖ל ִמ ְסגּ ְַרתּ ז ָָה֛ב זֵר־ ָוְ עָ ִשׂ֧ית סָ ִב֑יב טפַ ח
ֹ֖ ִמ ְסגֶּ ֛ ֶ רת ֥לּ ָ וְ עָ ִ֨שׂית25
lemisgarTo zaHav zer- ve'aSita saViv; Tofach misGeret lo ve'aSita
para a moldura dela de ouro bordadura e farás ao derredor de palmo moldura para ela e farás
סָ ִ ֽביב׃
saViv.
ao derredor
הַ פֵּ ֹ֔את אַ ְר ַבּ֣ע עַ ֚ל אֶ ת־ הַ טַּ בָּ עֹ֔ ת ֙ ָוְ נָתַ תּ ז ָָה֑ב אַ ְר ַבּ֖ע טַ ְבּ ֹ֣עת ֔לּ ָ וְ עָ ִשׂ֣ית26
happe'Ot, 'arBa' 'al hattabba'Ot, 'et- venataTa zaHav; tabbe'Ot 'arBa' lo, ve'aSita
cantos os quatro sobre as argolas e colocarás de ouro de argolas quatro para ela e farás
ליו׃
ֽ ָ ְַרג ְלאַ ְר ַבּ֥ע א ֲֶשׁ֖ר
ragLav. le'arBa' 'aSher
dos pés dela para os quatro que
אֶ ת־ לָ ֵשׂ֖את ְלבַ ִ ֔דּים ְלבָ ִתּ֣ים הַ טַּ בָּ ֹ֑עת ָ ִתּ ְהיֶ ֖ין הַ ִמּ ְס ֶגּ ֶ֔רת ֙ ְלעֻ מַּ ת27
'et- laSet levadDim, levatTim hattabba'Ot; tihYeina hammisGeret, le'umMat
para erguer para varas como lugares as argolas estarão da moldura perto
חן׃
ֽ ָ הַ שֻּׁ ְל
hashulChan.
a mesa
חן׃
ֽ ָ הַ שֻּׁ ְל
hashulChan.
a mesa
ֻסּ
ַ֖ י א ֲֶשׁ֥ר וּמנ ִַקּיֹּ ֔ ָתיו
ְ ֙ וּקשׂ תָ יו
ְ ֹתיו
ָ ֗ וְ כַ פּ ֹתיו
ָ ֜ ְקּעָ ר ָ וְ עָ ִ֨שׂית29
yusSach 'aSher umenakkiyoTav, ukesoTav vechappoTav, ke'aroTav ve'aSita
será libado em que e as taças dela e as jarras dela e os recipientes dela os pratos dela e farás
ֹתם׃
ֽ ָ טָ ה֖ ר תַּ ע ֲֶשׂ֥ה א ז ָָה֥ב בָּ ֵה֑ן
'oTam. ta'aSeh taHor zaHav baHen;
a eles farás puro ouro neles
פ תָּ ִ ֽמיד׃ ְלפָ נַ ֥י פָּ ִנ֖ים ֶל֥חֶ ם ַעֽל־ הַ שֻּׁ ְל ָח֛ן תּ
֧ ָ ַ וְ נָת30
Peh taMid. lefaNai paNim Lechem hashulChan 'al- venataTa
continuamente perante mim faces pão de a mesa sobre e colocarás
וְ קָ ָנ֔הּ יְ ֵר ָכ ֣הּ ֙ הַ ְמּנ ָרה תֵּ עָ ֶשׂ֤ה שׁהָ ֞ טָ ה֑ ר ִמ ְק ז ָָה֣ב ֹרת
֖ ַ ְמנ ָשׂית
֥ ִ ָ וְ ע31
vekaNah, yereChah hammenoRah te'aSeh mikShah taHor; zaHav menoRat ve'aSita
e a haste dele a base dele o candelabro será feita obra lavada puro ouro candelabro de e farás
וּשׁ ָשׁ֣ה
ְ ֒ וָפֶ ַרח תּרֹ ֣ כַּ ְפ ֮ הָ אֶ חָ ד בַּ קָּ נֶ ֣ה גְ֠ ִב ִעים ְ ֽמשֻׁ קָּ ִ ֞דים ְשׁ ָשׁ֣ה33
usheloShah vafeRach kafTor ha'eChad bakkaNeh meshukkaDim Gevi'im sheloShah
e três e flor maçaneta a uma na haste em forma de amêndoas cálices três
ְל ֵשׁ֣שֶׁ ת כֵּ ֚ן ו ָָפ ַ֑רח תּרֹ ֣ כַּ ְפ הָ אֶ ָח֖ד בַּ קָּ נֶ ֥ה ְמשֻׁ קָּ ִ ֛דים גְ ִב ִ֗עים
leSheshet ken vaFarach; kafTor ha'eChad bakkaNeh meshukkaDim gevi'Im,
para as seis de assim e flor maçaneta a uma na haste em forma de amêndoas cálices
ֹרה׃
ֽ ָ ִמן־ הַ ְמּנ הַ יֹּ ְצ ִ ֖אים הַ קָּ ִנ֔ים
hammenoRah. min- haiyotze'Im hakkaNim,
candelabro do as que saem as hastes
חיהָ ׃
ֽ ֶ וּפ ָר
ְ ָֹריה
֖ ֶ כַּ ְפתּ ְמשֻׁ קָּ ִ ֔דים אַ ְרבָּ ָע ֣ה גְ ִב ִע֑ים ֹרה
֖ ָ וּבַ ְמּנ34
uferaCheiha. kaftoReiha meshukkaDim, gevi'Im; 'arba'Ah uvammenoRah
e as flores dele as maçanetas dele em forma de amêndoas cálices quatro mas no candelabro
הַ יֹּ ְצ ִ ֖אים הַ קָּ ִנ֔ים ֙ ְלשֵׁ ֙שֶׁ ת ִמ ֶמּ֑נָּה הַ קָּ ִנ֖ים ְשׁנֵ ֥י תַּ חַ ת־ וְ כַ ְפ ֹ֕תּר ִמ ֔ ֶמּנָּה
haiyotze'Im hakkaNim, leSheshet miMennah; hakkaNim sheNei tachat- vechafTor miMennah,
as que saem das hastes para as seis dele as hastes das duas de debaixo e maçaneta dele
ֹרה׃
ֽ ָ ִמן־ הַ ְמּנ
hammenoRah. min-
candelabro do
טָ ֽה ר׃ אַ ַח֖ת ז ָָה֥ב ִמ ְק ָשׁ֥ה כֻּ ָלּ֛הּ יִ ְהי֑וּ ִמ ֶמּ֣נָּה ֹתם
֖ ָ וּקנ
ְ יה֥ם
ֶ כַּ ְפתּ ֵֹר36
taHor. zaHav 'aChat mikShah kulLah yihYu; miMennah ukenoTam kaftoreiHem
puro ouro uma obra lavada todo ele serão dele e as hastes dele as maçanetas dele
עַ ל־ וְ הֵ ִ ֖איר ָֹתיה
ֶ ֔ אֶ ת־ נֵ ֣ר ֙ העֱלָ ה
ֽ ֶ ְִשׁ ְב ָע ֑ה ו ָֹתיה
֖ ֶ אֶ ת־ ֵנר ָשׂית
֥ ִ ָ וְ ע37
'al- vehe'Ir neroTeiha, 'et- vehe'eLah shiv'Ah; neroTeiha 'et- ve'aSita
sobre e fará luzir as lâmpadas dele e fará subir sete as lâmpadas dele e farás
ס הר׃
ֽ ָ ָבּ תּה מָ ְר ֶא֖ה
֥ ָ ַאֲשֶׁ ר־ א יתם
ָ ֔ ְִבּ ֨ ַת ְבנ וּר ֵא֖ה ַוע ֲֵשׂ֑ה
ְ 40
saMek baHar. mare'Eh 'atTah 'aSher- beTavniTam, va'aSeh; ure'Eh
samech na montanha o que foi mostrado tu que conforme a forma dele e faze e vê
(Êxodo 26 (Exodus 26
וּת ֵכ֤לֶ ת
ְ מָ ְשׁ ָז֗ר ֵשׁ֣שׁ יעת
ֹ֑ ֶע ֣שֶׂ ר יְ ִר תַּ ע ֲֶשׂ֖ה וְ אֶ ת־ הַ ִמּ ְשׁ ָכּ֥ן1
uteChelet masheZar, shesh yeri'Ot; 'Eser ta'aSeh hammishKan ve'Et
e púrpura roxa o que retorcido linho egípcio cortinas dez farás o tabernáculo e
ֹתם׃
ֽ ָ תַּ ע ֲֶשׂ֥ה א ֹשׁ֖ב
ֵ ח מַ ע ֲֵשׂ֥ה בים
֛ ִ ְכּ ֻר שָׁ ִנ֔י ֹל ֣עַ ת
ַ וְ ת ֙ וְ אַ ְרגָּמָ ן
'oTam. ta'aSeh choShev ma'aSeh keruVim shaNi, vetoLa'at ve'argaMan
a elas farás o que projeta feito de querubins escarlata e carmesim de e púrpura vermelha
אַ ְר ַבּ֣ע בָּ אַ ֔ ָמּה ֙ וְ ֹ֨רחַ ב וְ עֶ ְשׂ ִרים ֙ ָ ֽבּאַ ֔ ָמּה ְשׁמֹנֶ ֤ה האַ ֗ ַחת
ָֽ יע ֣ה
ָ הַ יְ ִר ֣ ֹא ֶר ׀2
ba'amMah, 'arBa' veRochav ba'amMah, ve'esRim shemoNeh ha'aChat, hayri'Ah 'Orech
pelo cúbito quatro e largura pelo cúbito vinte e oito a uma da cortina o comprimento
בַּ ח ָֹב ֶ֑רת ִמקָּ ָצ֖ה הַ יְ ִריעָ ה ֙ הָ אֶ ֔ ָחת ְשׂ ַפ֤ת ַע ֣ל ל ְל ֣ ֹאת ְתּ ֗ ֵכלֶ ת
ֻֽ ָ וְ עָ ִ֜שׂית4
bachoVaret; mikkaTzah ha'eChat, hayri'Ah seFat 'al teChelet, lul'Ot ve'aSita
no agrupamento de extremidade a uma da cortina a borda sobre de púrpura roxa laços e farás
֙ אחֹתָ הּ
ֲ אֶ ל־ ִא ָשּׁ֤ה אֶ ת־ הַ יְ ִריעֹ֜ ת וְ ִחבַּ ְר ֨ ָתּ ז ָָה֑ב קַ ְר ֵס֣י שּׁים
֖ ִ ח ֲִמ ָ וְ עָ ִ֕שׂית6
'achoTah 'el- 'ishShah hayri'Ot 'et- vechibbarTa zaHav; karSei chamishShim ve'aSita
a outra dela para cada uma as cortinas e unirás ouro colchetes cinquenta e farás
ֹתם׃
ָֽ א
'oTam.
a elas
יע֖ה
ָ הַ יְ ִר אַ ְר ַבּ֣ע בָּ אַ ֔ ָמּה ֙ וְ ֹ֨רחַ ב ָ ֽבּאַ ֔ ָמּה ֙ ְשׁ ִשׁים האַ ֗ ַחת
ָֽ יע ֣ה
ָ הַ יְ ִר ֣ ֹא ֶר ׀8
hayri'Ah ba'amMah, 'arBa' veRochav ba'amMah, sheloShim ha'aChat, hayri'Ah 'Orech
a cortina pelo cúbito quatro e largura pelo cúbito trinta a uma da cortina o comprimento
רה יְ ִריעֹֽ ת׃
֖ ֵ עֶ ְשׂ תּי
֥ ֵ ְלעַ ְשׁ אַ ֔ ַחת ִמ ָדּ֣ה הָ אֶ ָח֑ת
yeri'Ot. 'esReh le'ashTei 'aChat, midDah ha'eChat;
cortinas para onze uma medida a uma
יע ֣ה
ָ אֶ ת־ הַ יְ ִר ֙ ְָל ָב֑ד וְ כָ פַ ְלתּ יעת
ֹ֖ הַ יְ ִר הַ יְ ִריעֹ ת ֙ ְל ָ֔בד וְ אֶ ת־ ֵשׁ֥שׁ אֶ ת־ ח ֲֵמ֤שׁ וְ ִחבַּ ְר ֞ ָתּ9
hayri'Ah 'et- vechafalTa leVad; hayri'Ot shesh ve'Et leVad, hayri'Ot chaMesh 'et- vechibbarTa
a cortina e dobrarás à parte as cortinas seis e à parte cortinas cinco e unirás
הָ ֹֽאהֶ ל׃ מ֖ וּל ְפּנֵ ֥י אֶ ל־ הַ ִשּׁ ִ֔שּׁית
ha'Ohel. peNei mul 'el- hashishShit,
da tenda as faces de defronte a sexta
תּ
֥ ָ וְ ִחבַּ ְר בַּ ֻלּ ֣לָ ֹ֔את ֙ אֶ ת־ הַ ְקּ ָר ִסים את
֤ ָ ֵוְ הֵ ב ח ֲִמ ִשּׁ֑ים חשֶׁ ת
ֹ ֖ ְנ קַ ְר ֵס֥י ָ וְ עָ ִשׂ֛ית11
vechibbarTa balLula'Ot, hakkeraSim 'et- veheveTa chamishShim; neChoshet karSei ve'aSita
e unirás nos laços os colchetes e farás entrar cinquenta de bronze colchetes e farás
חד׃
ֽ ָ ֶא אֶ ת־ הָ ֖ ֹאהֶ ל וְ הָ יָ ֥ה
'eChad. vehaYah ha'Ohel 'et-
uma e será a tenda
עֹ ְמ ִ ֽדים׃ ִשׁ ִ ֖טּים ע ֲֵצ֥י לַ ִמּ ְשׁ ָכּ ֑ן שׁים֖ ִ אֶ ת־ הַ ְקּ ָר ָשׂית
֥ ִ ָ וְ ע15
'omeDim. shitTim 'aTzei lammishKan; hakkeraShim 'et- ve'aSita
as que estarão em pé de acácias madeira para o tabernáculo tábuas e farás
חד׃ֽ ָ ֶהָ א
ha'eChad.
a uma
כּן׃
ֽ ָ הַ ִמּ ְשׁ קַ ְר ֵשׁ֥י כל
ֹ ֖ ְל
hammishKan. karShei leChol
para o tabernáculo as tábuas para todas
נֶ ֥ גְ בָּ ה ִל ְפ ַא֖ת עֶ ְשׂ ִ ֣רים ֶ֔ק ֶרשׁ לַ ִמּ ְשׁ ָכּ ֑ן שׁים֖ ִ אֶ ת־ הַ ְקּ ָר ָשׂית
֥ ִ ָ וְ ע18
Negbah lif'At Keresh, 'esRim lammishKan; hakkeraShim 'et- ve'aSita
para o Neguebe para a direção de tábuas Vinte para o tabernáculo as tábuas e farás
ימנָה׃
ֽ ָ ֵת
teiManah.
para o sul
ַ ֽתּחַ ת־ א ֲָד ִנ֜ים ְשׁ ֵנ֨י עֶ ְשׂ ִ ֣רים הַ ָ ֑קּ ֶרשׁ תּחַ ת
ַ֖ ֲשׂה
ֶ ֕ תַּ ע וְ אַ ְרבָּ ִעים ֙ אַ ְדנֵי־ ֔ ֶכסֶ ף19
tachat- 'adaNim sheNei hakKaresh; 'esRim Tachat ta'aSeh Chesef, 'adnei- ve'arba'Im
debaixo apoios dois de as tábuas vinte debaixo de farás de prata apoios e quarenta
תּי֥ ֵ ִל ְשׁ הָ אֶ ָח֖ד ַ ֽתּחַ ת־ הַ ֶ ֥קּ ֶרשׁ א ֲָד ִנ֛ים וּשׁנֵ ֧י
ְ ֹתיו
ָ ֔ יְ ד ִל ְשׁ ֵתּ֣י ֙ הָ אֶ חָ ד הַ ֶ ֤קּ ֶרשׁ
lishTei ha'eChad hakKeresh tachat- 'adaNim usheNei yedoTav, lishTei ha'eChad hakKeresh
nos dois a outra da tábua debaixo apoios e dois de dos encaixes dela nos dois a uma da tábua
ֹתיו׃
ֽ ָ יְ ד
yedoTav.
dos encaixes dela
עֶ ְשׂ ִ ֖רים ָ ֽק ֶרשׁ׃ צָ פ֑ ן ִל ְפ ַא֣ת הַ שֵּׁ ִנ֖ית הַ ִמּ ְשׁ ָכּ֛ן וּל ֶצ֧לַ ע
ְ 20
Karesh. 'esRim tzaFon; lif'At hasheNit hammishKan uleTzela'
tábuas vinte norte para a direção de a segunda do tabernáculo e a lateral de
וּשׁנֵ ֣י
ְ האֶ ֔ ָחד
ָֽ הַ ֶ ֣קּ ֶרשׁ תַּ ֚חַ ת א ֲָד ִנ֗ים ְשׁנֵ ֣י ָכּ ֑סֶ ף ֵיה֖ם
ֶ וְ אַ ְרבָּ ִע֥ים אַ ְדנ21
usheNei ha'eChad, hakKeresh Tachat 'adaNim, sheNei Kasef; 'adneiHem ve'arba'Im
e dois de a uma a tábua debaixo de apoios dois de de prata os apoios delas e quarenta
חד׃ֽ ָ ֶהָ א הַ ֶ ֥קּ ֶרשׁ תּחַ ת
ַ֖ א ֲָד ִנ֔ים
ha'eChad. hakKeresh Tachat 'adaNim,
a outra a tábua debaixo de apoios
ְק ָר ִ ֽשׁים׃ ִשׁ ָשּׁ֥ה תַּ ע ֲֶשׂ֖ה יָ ֑מָּ ה הַ ִמּ ְשׁ ָכּ֖ן תי
֥ ֵ וּֽ ְלי ְַר ְכּ22
keraShim. shishShah ta'aSeh Yammah; hammishKan uleyarkeTei
tábuas seis farás para o ocidente do tabernáculo e nos dois términos
בַּ יּ ְַרכָ ָ ֽתיִ ם׃ הַ ִמּ ְשׁ ָכּ ֑ן ִל ְמקֻ ְצ ֹ֖עת ֲשׂה
ֶ ֔ תַּ ע ֙ ְק ָר ִשׁים וּשׁנֵ ֤י
ְ 23
baiyarchaTayim. hammishKan; limkutz'Ot ta'aSeh, keraShim usheNei
nos dois términos do tabernáculo para os que angulados farás tábuas e duas de
א ֲָד ִנ֗ים ְשׁנֵ ֣י עָ ָשׂ֖ר א ֲָד ִנ ֑ים ִשׁ ָשּׁ֥ה כּסֶ ף
ֶ֔ ֵיה֣ם
ֶ וְ אַ ְדנ ְק ָר ִ֔שׁים ְשׁמֹנָ ֣ה ֙ וְ הָ יוּ25
'adaNim, sheNei 'adaNim; 'aSar shishShah Kesef, ve'adneiHem keraShim, shemoNah vehaYu
apoios dois de apoios dezesseis prata e os apoios delas tábuas Oito e serão
חד׃ֽ ָ ֶהָ א הַ ֶ ֥קּ ֶרשׁ תּחַ ת
ַ֖ א ֲָד ִנ֔ים וּשׁנֵ ֣י
ְ הָ אֶ ֔ ָחד הַ ֶ ֣קּ ֶרשׁ תַּ ֚חַ ת
ha'eChad. hakKeresh Tachat 'adaNim, usheNei ha'eChad, hakKeresh Tachat
a outra a tábua debaixo de apoios e dois de a uma a tábua debaixo de
הַ ִמּ ְשׁ ָכּ֖ן ֶ ֽצלַ ע־ ְלקַ ְר ֵשׁ֥י שּׁהָ ֕ ח ֲִמ ִשׁ ִטּ֑ים יחם ע ֲֵצ֣י
֖ ִ ְב ִר ָשׂית
֥ ִ ָ וְ ע26
hammishKan tzela'- lekarShei chamishShah shitTim; 'aTzei veriChim ve'aSita
do tabernáculo da lateral para as tábuas cinco de acácias madeira barras e farás
חד׃ֽ ָ ֶהָ א
ha'eChad.
a uma
ַוח ֲִמ ָשּׁ֣ה הַ שֵּׁ ִנ ֑ית הַ ִמּ ְשׁ ָכּ֖ן ֶ ֽצלַ ע־ ְלקַ ְר ֵשׁ֥י יחם
ִ֔ ְב ִר ַוח ֲִמ ָשּׁ֣ה27
vachamishShah hasheNit; hammishKan tzela'- lekarShei veriChim, vachamishShah
e cinco a segunda do tabernáculo da lateral para as tábuas barras e cinco
אֶ ל־ ִמן־ הַ קָּ ֶצ֖ה ַמַ ְב ִ ֕רח הַ ְקּ ָר ִשׁ֑ים ְ֣בּת כן
ֹ ֖ הַ ִתּי ַ וְ הַ ְבּ ִ ֥ריח28
'el- hakkaTzeh min- mavRiach hakkeraShim; beToch hattiChon vehabbeRiach
para a extremidade desde as que deslizadas das tábuas no meio do meio e a barra
הַ קָּ ֶ ֽצה׃
hakkaTzeh.
a extremidade
יח֑ם
ִ בָּ ִ ֖תּים לַ ְבּ ִר ָהב
ָ ֔ תַּ ע ֲֶשׂ֣ה ז ֙ וְ אֶ ת־ טַ ְבּעֹֽ תֵ יהֶ ם ָהב
ָ֗ ז ְתּצַ ֶפּ֣ה ְוֽאֶ ת־ הַ ְקּ ָר ִ֞שׁים29
labberiChim; batTim zaHav, ta'aSeh tabbe'oteiHem ve'Et zaHav, tetzapPeh hakkeraShim ve'Et
para as barras lugares ouro farás as argolas delas e ouro revestirás as tábuas e
ָהב׃
ָֽ ז יחם
֖ ִ אֶ ת־ הַ ְבּ ִר ית
֥ ָ וְ ִצ ִפּ
zaHav. habberiChim 'et- vetzippiTa
ouro as barras e revestirás
הר׃
ֽ ָ ָבּ ָא ֲֶשׁ֥ר הָ ְר ֵא֖ית ְכּ ִ֨מ ְשׁפָּ ֔ט אֶ ת־ הַ ִמּ ְשׁ ָכּ ֑ן ֹת
֖ ָ ַוהֲקֵ מ30
baHar. hare'Eita 'aSher keMishpaTo, hammishKan; 'et- vahakemoTa
na montanha te foi mostrado que conforme o decreto dele o tabernáculo e farás levantar
ס
saMek
וְ ֵשׁ֣שׁ שָׁ ִנ֖י וְ ת ַל֥עַ ת וְ אַ ְרגּ ָָמ֛ן ְתּ ֵכ֧לֶ ת פָ ֹ֗רכֶ ת ָ וְ עָ ִשׂ֣ית31
veShesh shaNi vetoLa'at ve'argaMan teChelet faRochet, ve'aSita
e linho egípcio escarlata e carmesim de e púrpura vermelha púrpura roxa divisória e farás
ֹתהּ ְכּ ֻר ִ ֽבים׃
ָ֖ א ַיע ֲֶשׂ֥ה ֹשׁ֛ב
ֵ ח מַ ע ֲֵשׂ֥ה מָ ְשׁ ָז֑ר
keruVim. 'oTah ya'aSeh choShev ma'aSeh masheZar;
querubins a ela fará o que projeta feito de o que retorcido
ֵיה֖ם
ֶ ָוו ָהב
ָ֔ ז ְמצֻ ִפּ֣ים ִשׁ ִ֔טּים מּוּד֣י
ֵ ַֹתהּ עַ ל־ אַ ְרבָּ עָ ה ֙ ע
ָ֗ א וְ נָתַ ָתּ֣ה32
vaveiHem zaHav, metzupPim shitTim, 'ammuDei 'arba'Ah 'al- 'oTah, venatatTah
os ganchos delas ouro as que revestidas de acácias colunas quatro sobre a ela e colocarás
עַ ל־ אַ ְרבָּ ָע֖ה אַ ְדנֵי־ ָ ֽכסֶ ף׃ ז ָָה֑ב
Chasef. 'adnei- 'arba'Ah 'al- zaHav;
de prata apoios quatro sobre ouro
ִמ ֵבּ֣ית ֙ שָׁ ֙מָּ ה את
֥ ָ ֵוְ הֵ ב ֒ הַ ְקּ ָר ִסים ַתּ֣חַ ת ֮ אֶ ת־ הַ פָּ רֹכֶ ת וְ נָתַ ָתּ֣ה33
mibBeit Shammah veheveTa hakkeraSim Tachat happaroChet 'et- venatatTah
para dentro para ali e farás entrar os colchetes debaixo de a divisória e colocarás
ַע ֛ל הַ שֻּׁ ְל ֔ ָחן ֹנ֣כַ ח ֙ וְ אֶ ת־ הַ ְמּנ ָֹרה לַ פָּ ֹ֔רכֶ ת ִמח֣ וּץ ֙ אֶ ת־ הַ שֻּׁ ְלחָ ן תּ
֤ ָ וְ שַׂ ְמ35
'al hashulChan, Nochach hammenoRah ve'Et lappaRochet, miChutz hashulChan 'et- vesamTa
em da mesa diante o candelabro e da divisória de fora a mesa e porás
צָ ֽפ ן׃ עַ ל־ ֶצ֥לַ ע תּן֖ ֵ ִתּ וְ ֨ ַהשֻּׁ ְל ֔ ָחן ימ֑נָה
ָ ֵתּ הַ ִמּ ְשׁ ָכּ֖ן ֶצ֥לַ ע
tzaFon. Tzela' 'al- titTen veHashulChan, teiManah; hammishKan Tzela'
norte lateral de na colocarás e a mesa para o sul do tabernáculo a lateral
שָׁ ִנ֖י וְ ת ַל֥עַ ת וְ אַ ְרגּ ָָמ֛ן ְתּ ֵכ֧לֶ ת הָ ֹ֔אהֶ ל ְל ֶפ֣תַ ח ֙ ָמָ ס ָ וְ עָ ִשׂ֤ית36
shaNi vetoLa'at ve'argaMan teChelet ha'Ohel, leFetach masoCh ve'aSita
escarlata e carmesim de e púrpura vermelha púrpura roxa da tenda para a entrada cortinado e farás
ר ֵ ֹֽקם׃ מַ ע ֲֵשׂ֖ה מָ ְשׁ ָז֑ר וְ ֵשׁ֣שׁ
roKem. ma'aSeh masheZar; veShesh
o que borda feito de o que retorcido e linho egípcio
ָהב
ָ ֔ אֹתָ ם ֙ ז ית
֤ ָ וְ ִצ ִפּ ִשׁ ִ֔טּים מּוּד֣י
ֵ ַע ֙ ח ֲִמשָּׁ ה לַ מָּ ָ֗ס ָ וְ עָ ִשׂ֣ית37
zaHav, 'oTam vetzippiTa shitTim, 'ammuDei chamishShah lammaSach, ve'aSita
ouro a elas e revestirás de acácias colunas cinco para o cortinado e farás
ס אַ ְדנֵ ֥י נְ ֹֽחשֶׁ ת׃ ח ֲִמ ָשּׁ֖ה לָ ֔ ֶהם ֣ ָ וְ יָצַ ְק
תּ ז ָָה֑ב ֵיה֖ם
ֶ ָוו
saMek neChoshet. 'adNei chamishShah laHem, veyatzakTa zaHav; vaveiHem
samech de bronze apoios cinco a elas e fundirás ouro os ganchos delas
(Êxodo 27 (Exodus 27
אַ מּ֣ ת וְ חָ ֵמ֧שׁ ֹ֜א ֶר אַ ֨מּ ת ֩ חָ מֵ שׁ ִשׁ ִטּ֑ים ע ֲֵצ֣י ַאֶ ת־ הַ ִמּזְ ֵבּ֖ח ָשׂית
֥ ִ ָ וְ ע1
amMot vechaMesh 'Orech amMot chaMesh shitTim; 'aTzei hammizBeach 'et- ve'aSita
cúbitos e cinco comprimento cúbitos cinco acácias madeiras de o altar e farás
אַ מּ֖ ת קֹמָ ֽת ׃ וְ שָׁ ֥ שׁ ַיִ ְה ֶיה ֙ הַ ִמּזְ ֵ֔בּח ַָרב֤ וּע ֹ֗רחַ ב
komaTo. amMot veshaLosh hammizBeach, yihYeh raVua' Rochav,
a altura dele cúbitos e três o altar será o que quadrado largura
ית
֥ ָ וְ ִצ ִפּ קַ ְרנ ָֹת֑יו ָ ִתּ ְהיֶ ֣ין ִמ ֶמּ֖נּוּ ֹתיו
ָ ֔ אַ ְר ַבּ֣ע ִפּנּ עַ ֚ל ֹתיו
ָ ֗ קַ ְרנ ָ וְ עָ ִשׂ֣ית2
vetzippiTa karnoTav; tihYeina miMennu pinnoTav, 'arBa' 'al karnoTav, ve'aSita
e revestirás os chifres dele serão do mesmo dos cantos dele quatro sobre os chifres dele e farás
ֹתיו
ָ ֔ וּמזְ ְרק
ִ ֙ וְ יָעָ יו ְל ַד ְשּׁ ֔נ ֙ ִ ֽסּירֹתָ יו ָ וְ עָ ִשׂ֤ית3
umizrekoTav, veya'Av ledasheNo, siroTav ve'aSita
e as suas bacias para aspersão e as suas pás para recolher a cinza dele os recipientes dele e farás
תַּ ע ֲֶשׂ֥ה נְ ֹֽחשֶׁ ת׃ כֵּ ָל֖יו ְלכָ ל־ וּמַ ְחתּ ָֹת֑יו ֹתיו
֖ ָ וּמזְ ְלג
ִ
neChoshet. ta'aSeh keLav lechol umachtoTav; umizlegoTav
bronze farás os objetos dele para todos e os seus braseiros e os seus garfos
ַע֖ד הָ ֶ ֔רשֶׁ ת וְ הָ יְ ָת֣ה ִמ ְלּ ָמ֑טָּ ה ַהַ ִמּזְ ֵבּ֖ח כּבֹ ֥ כַּ ְר ַתּ֛חַ ת ֹתהּ
ָ֗ א וְ נָתַ ָתּ֣ה5
'ad haReshet, vehayeTah milleMattah; hammizBeach karKo Tachat 'oTah, venatatTah
até a rede e será de por baixo o altar o rebordo de debaixo de a ela e colocarás
הַ ִמּזְ ֵ ֽבּחַ ׃ ֲצי
ִ֥ח
hammizBeach. chaTzi
o altar a metade de
ֲשׂוּ׃ סֽ ַיע ֵכּ֥ן בָּ ָה֖ר ֛ הֶ ְר ָא֥ה א ְֹת ֲשׁר
ֶ ֨ חת תַּ ע ֲֶשׂ֣ה אֹת֑ כַּ א
ֹ ֖ ֻל נְ ב֥ וּב8
saMek ya'aSu. ken baHar 'oteCha her'Ah ka'aSher oTo; ta'aSeh luChot neVuv
farão assim na montanha para ti mostrou conforme a ele farás tábuas o que oco de
ְקלָ ִ֨עים לֶ חָ ֜ ֵצר ֠תֵּ ימָ נָה נֶ ֽ גֶב־ ִל ְפ ַא֣ת הַ ִמּ ְשׁ ָכּ ֑ן ֵא֖ת ח ֲַצ֣ר ָ וְ עָ ִ֕שׂית9
lechaTzer kela'Im Teimanah negev- lif'At hammishKan; chaTzar 'et ve'aSita
para o átrio cortinas para o sul o Neguebe para a direção de o lugar de residência o átrio de e farás
חת׃ ֽ ָ ֶהָ א לַ פֵּ ָא֖ה ֹ֔א ֶר ֙ ָ ֽבאַ מָּ ה מֵ ָא֤ה מָ ְשׁ ָז֗ר ֵשׁ֣שׁ
ha'eChat. lappe'Ah 'Orech, va'amMah me'Ah masheZar, shesh
a uma para a direção comprimento pelo cúbito cem o que retorcido linho egípcio
כּסֶ ף׃
ָֽ יה֖ם
ֶ ֵַוחֲשֻׁ ק
Kasef. vachashukeiHem
prata e as vergas delas
כ וְ עַ ְמדּוּ ֑ ֹא ֶר ְקלָ ִע֖ים ֵמ֣אָ ה צָ פ ן ֙ בָּ ֹ֔א ֶר ִל ְפ ַא֤ת וְ ֨ ֵכן11
ch ve'amdu 'Orech; Me'ah kela'Im ba'Orech, tzafOn lif'At veChen
comprimento cem cortinas no comprimento norte para direção de E assim
העַ מֻּ ִ ֛דים
ָֽ וָוֵ ֧י עֶ ְשׂ ִרים ֙ נְ ֹ֔חשֶׁ ת ֵיה֤ם
ֶ וְ אַ ְדנ ק מּוּד֣יו
ָ ַוְ ע
ha'ammuDim vaVei neChoshet, 'esRim ve'adneiHem k ve'ammuDav
as colunas os ganchos de bronze vinte e os apoios delas vinte e as colunas dele
כּסֶ ף׃
ָֽ יה֖ם
ֶ ֵַוחֲשֻׁ ק
Kasef. vachashukeiHem
prata e as vergas delas
יה֣ם
ֶ עַ מֻּ ֵד אַ ָמּ֑ה ְקלָ ִע֖ים ח ֲִמ ִשּׁ֣ים ָי֔ם ִל ְפאַ ת־ ֙ החָ צֵ ר
ֶֽ רחַ ב
ֹ ֤ ְ ו12
'ammudeiHem 'amMah; chamishShim kela'Im Yam, lif'at- hechaTzer veRochav
as colunas delas cúbitos cinquenta cortinas ocidente para direção de o átrio E a largura de
עֲשָׂ ָ ֽרה׃ ֵיה֖ם
ֶ וְ אַ ְדנ עֲשָׂ ָ ֔רה
'asaRah. ve'adneiHem 'asaRah,
dez e os apoios delas dez
שׁה׃ֽ ָ ְשׁ
sheloShah.
três
ֵיה֖ם
ֶ וְ אַ ְדנ שׁה
ָ ֔ ְשׁ יה֣ם
ֶ רה ְקלָ ִע֑ים עַ מֻּ ֵד
֖ ֵ עֶ ְשׂ ְח ֵמ֥שׁ הַ שֵּׁ ִנ֔ית ֙ וְ לַ כָּ תֵ ף15
ve'adneiHem sheloShah, 'ammudeiHem kela'Im; 'esReh cheMesh hasheNit, velakkaTef
e os apoios delas três as colunas delas cortinas quinze o segundo e do lado
שׁה׃ֽ ָ ְשׁ
sheloShah.
três
ָמן
ָ ֜ וְ אַ ְרגּ ְתּ ֨ ֵכלֶ ת עֶ ְשׂ ִ ֣רים אַ ֗ ָמּה מָ ָס֣ ׀ החָ ֜ ֵצר
ֶֽ שׁעַ ר
ַ ֨ וּל
ְ 16
ve'argaMan teChelet 'amMah, 'esRim maSach hechaTzer uleSha'ar
e púrpura vermelha púrpura roxa cúbitos vinte cortinado o átrio E para o portão de
רן
ֹ֧ה
ֲ ַֹת א
֨ א ֩ ר
ֹ ע
ֲ ַי א ֲֶשׁ֣ר עַ ל־ הָ עֵ ֻ ֗דת לַ פָּ ֹ֜רכֶ ת ִמ ֨חוּץ ֩ מ עֵ ד ְבּ ֣ ֹאהֶ ל21
'ahaRon oTo ya'aroCh ha'eDut, 'al- 'aSher lappaRochet miChutz mo'Ed be'Ohel
Arão a ela preparará o testemunho sobre que da cortina de fora encontro Em tenda de
֙ ע לָ ם חֻ ַ ֤קּת יְ הוָ ֑ה ִל ְפנֵ ֣י בּקֶ ר
ֹ ֖ עַ ד־ מֵ ֶע ֶ֥רב וּבָ נָ ֛יו
oLam chukKat AdoNai; lifNei Boker 'ad- me'Erev uvaNav
tempo longo estatuto de YHWH perante amanhecer até desde entardecer e os filhos dele
ְבּנֵ ֥י ִ֛מתּ ִא ֔תּ וְ אֶ ת־ בָּ נָ ֣יו אָ ִ֜חי ה ֹ֨רן
ֲ ַאֶ ת־ א ֩ אֵ לֶ י הַ ְק ֵר֣ב וְ אַ ֡ ָתּה1
beNei mitToch itTo, baNav ve'Et 'aChicha 'ahaRon 'et- 'eleiCha hakRev ve'atTah
os filhos de do meio de com ele filhos dele e os o teu irmão Arão a ti aproxima E tu
ַוא ֲִביה֛ וּא אֶ ְלעָ ָז ֥ר וְ ִאיתָ ָמ֖ר נ ָָד֧ב ה ֹ֕רן
ֲ ַא ִל֑י יִ ְשׂ ָר ֵא֖ל ְלכַ הֲנ ־
ve'itaMar 'el'aZar va'aviHu naDav 'ahaRon Li; lechahanov- Yisra'El
e Itamar Eleazar e Abiú Nadabe Arão para mim para o exercer o sacerdócio dele Israel
רן׃
ֹ ֽה
ֲ ַא ְבּנֵ ֥י
'ahaRon. beNei
Arão os filhos de
וּל ִת ְפ ָ ֽא ֶרת׃
ְ ְלכָ ב֖ ד אָ ִח֑י רן
ֹ֣ה
ֲ ְַלא ק ֶדשׁ
ֹ֖ ִבגְ ֵדי־ ָשׂית
֥ ִ ָ וְ ע2
uletif'Aret. lechaVod 'aChicha; le'ahaRon Kodesh vigdei- ve'aSita
e para esplendor para glória o teu irmão para Arão sacralidade roupas de E farás
וּלבָ נָ ֖יו
ְ חי
֛ ִ ָא רן
ֹ֥ה
ֲ ְַלא ֹ֜ק ֶדשׁ ִבגְ ֵדי־ וְ עָ ֨שׂוּ וְ אַ ְבנֵ ֑ט
ulevaNav 'aChicha le'ahaRon Kodesh vigdei- ve'aSu ve'avNet;
e para os filhos dele o teu irmão para Arão sacralidade roupas e farão e cinta
ִ ֽלי׃ ְלכַ הֲנ ־
Li. lechahanov-
para mim para o exercer o sacerdócio dele
ֹשׁב׃
ֵֽ ח מַ ע ֲֵשׂ֥ה מָ ְשׁ ָז ֖ר
choShev. ma'aSeh masheZar
o que projeta feito de o que retorcido
ָהב
ָ֗ ז יִ ְהיֶ ֑ה ִמ ֶמּ֣נּוּ ְכּמַ ע ֲֵשׂ֖הוּ ליו
ָ ֔ ָא ֲֶשׁ֣ר ע ֙ אֲפֻ ָדּת וְ ֵח֤שֶׁ ב8
zaHav, yihYeh; miMennu kema'aSehu 'aLav, 'aSher afuddaTo veCheshev
ouro será o mesmo conforme feito de dele sobre ele que o revestimento dele e o cinto de
מָ ְשׁ ָזֽר׃ וְ ֵשׁ֥שׁ שָׁ ִנ֖י וְ ת ַל֥עַ ת וְ אַ ְרגּ ָָמ֛ן ְתּ ֵכ֧לֶ ת
masheZar. veShesh shaNi vetoLa'at ve'argaMan teChelet
o que retorcido e linho egípcio escarlata e carmesim de e púrpura vermelha púrpura roxa
ֹתם׃
ֽ ָ תַּ ע ֲֶשׂ֥ה א ז ָָה֖ב ִמ ְשׁ ְבּצ֥ ת בּתֹ ֛ ַיִ ְשׂ ָר ֵא֑ל מֻ ס ְבּנֵ ֣י מת
ֹ ֖ ְשׁ
'oTam. ta'aSeh zaHav mishbeTzot musabBot Yisra'El; beNei sheMot
a elas farás ouro filigranas de as que engastadas Israel os filhos de os nomes de
רן
ֹ ֖ ָזִ כּ אַ ְבנֵ ֥י האֵ ֹ֔פד
ָֽ פתֹ ֣ ִכּ ְת עַ ֚ל הָ אֲבָ ִנ֗ים אֶ ת־ ְשׁ ֵתּ֣י וְ שַׂ ְמ ֞ ָתּ12
zikkaRon 'avNei ha'eFod, kitFot 'al ha'avaNim, sheTei 'et- vesamTa
recordação pedras de o éfode as ombreiras de sobre as pedras duas de as e porás
תּי
֥ ֵ ְשׁ יְ הוָ ֛ה עַ ל־ ִל ְפנֵ ֧י אֶ ת־ ְשׁמ ֜ ָתם ה ֹ֨רן
ֲ ַא ֩ יִ ְשׂ ָר ֵא֑ל וְ נָשָׂ א ִל ְבנֵ ֣י
sheTei 'al- YHWH lifNei shemoTam 'et- 'ahaRon venaSa Yisra'El; livNei
as duas de sobre YHWH perante os nomes deles Arão e carregará Israel para os filhos de
ס רן׃
ֹ ֽ ְָלזִ כּ ְכתֵ ָפ֖יו
saMek lezikkaRon. cheteFav
para recordação as ombreiras dele
ָהב׃
ָֽ ז צת
ֹ ֖ ִמ ְשׁ ְבּ ָשׂית
֥ ִ ָ וְ ע13
zaHav. mishbeTzot ve'aSita
ouro filigranas de e farás
ס ה ִמּ ְשׁ ְבּ ֹֽצת׃
ֽ ַ עַ ל־ תת
ֹ֖ ב
ֹ ע
ֲ ָה רת
ֹ ֥ שַׁ ְר ְשׁ
saMek HammishbeTzot. 'al- ha'avoTot sharsheRot
as filigranas sobre os cordões correntes de
תַּ ע ֲֶשׂ֥ה א ֹֽת ׃ מָ ְשׁ ָז ֖ר וְ ֵשׁ֥שׁ שָׁ ִנ֛י וְ ת ַל֧עַ ת ָמן
ָ ֜ וְ אַ ְרגּ ְתּ ֨ ֵכלֶ ת
oTo. ta'aSeh masheZar veShesh shaNi vetoLa'at ve'argaMan teChelet
a ele farás o que retorcido e linho egípcio escarlata e carmesim de e púrpura vermelha púrpura roxa
ָר ְח ֽבּ ׃ וְ ֶז ֥ ֶ רת ֶ֖ז ֥ ֶ רת אָ ְרכּ ִ ֽי ְהיֶ ֖ה כָּ פ֑ וּל ַ ָרב֥ וּע16
racheBo. veZeret areKo Zeret kaFul; yihYeh raVua'
a largura dele e palmo o comprimento dele palmo o que dobrado será o que quadrado
ה ֽ ם׃
ֲ וְ ָי סַ ִ ֖פּיר ֶֹנ֥פ הַ שֵּׁ ִנ ֑י וְ הַ טּ֖ וּר18
veyahaLom. sapPir Nofech hasheNi; vehatTur
e diamante lápis-lazúli turquesa a segunda e a fileira
למָ ה׃
ֽ ָ וְ אַ ְח ְ֖שׁב ֶל֥שֶׁ ם ישׁ֑י
ִ הַ ְשּׁ ִל וְ הַ טּ֖ וּר19
ve'achLamah. sheVo Leshem hasheliShi; vehatTur
e ametista Ágata jacinto a terceira e a fileira
ֹתם׃
ֽ ָ ְבּ ִמלּוּא
bemillu'oTam.
nas incrustações delas
רה עַ ל־ ֖ ֵ עֶ ְשׂ תּים
֥ ֵ יִ ְשׂ ָר ֵא֛ל ְשׁ ְבּנֵ ֽי־ מת
ֹ ֧ ְשׁ עַ ל־ ָ ִ ֽתּ ְה ֶי֜ין ֠ ְוהָ אֲבָ נִ ים21
'al- 'esReh sheTeim Yisra'El benei- sheMot 'al- tihYeina Veha'avanim
conforme doze Israel os filhos de os nomes de conforme serão e as pedras
שׁבֶ ט׃
ֽ ָ עָ ָשׂ֖ר ִל ְשׁנֵ ֥י ָ ִ ֽתּ ְה ֶי֕ין ְשׁ ֔מ עַ ל־ ִא֣ישׁ ֙ ח תָ ם תּוּח֤י
ֵ ִפּ ְשׁמ ָֹת֑ם
Shavet. 'aSar lishNei tihYeina sheMo, 'al- 'ish choTam pittuChei shemoTam;
tribos para doze serão o nome dele conforme cada uma selo gravuras de os nomes deles
עַ ל־ הַ טַּ בָּ ֔ע ת ֙ אֶ ת־ ְשׁתֵּ י וְ נָתַ ֗ ָתּ ז ָָה֑ב טַ ְבּע֣ ת תּי
֖ ֵ ְשׁ וְ עָ ִ֨שׂיתָ ֙ עַ ל־ הַ ֹ֔חשֶׁ ן23
'al- hattabba'ot, sheTei 'et- venataTa, zaHav; tabbe'ot sheTei haChoshen, 'al- ve'aSita
sobre as argolas duas de as e colocarás ouro argolas de duas de o peitoral sobre e farás
מ֥ וּל פָּ נָ ֽיו׃ פד אֶ ל־ ֹ ֖ ֵהָ א עַ ל־ ִכּ ְתפ֥ ת וְ נָתַ ָתּ֛ה ה ִמּ ְשׁ ְבּצ֑ ת
ַֽ
paNav. mul 'el- ha'eFod kitFot 'al- venatatTah hammishbeTzot;
as faces dele de defronte o éfode as ombreiras de sobre e colocarás as filigranas
הָ אֵ ֽפ ד׃ ְל ֵח֖שֶׁ ב ִמ ֕ ַמּעַ ל ֑מֶ ְחבַּ ְרתּ ְלעֻ ַמּ֖ת פָּ ָנ֔יו ִממּ֣ וּל ֙ ִמ ְלּמַ ֙טָּ ה
ha'eFod. leCheshev miMa'al mechbarTo; le'umMat paNav, miMul milleMattah
o éfode o cinto de em cima a juntura dele perto de as faces dele defronte de por baixo
֙ פד
ֹ ֵהָ א )ק אֶ ל־ טַ ְבּ ֹ֤עת (]כ ִ ֽמטַּ ְבּעֹ ֞ ָתיו [ ִמטַּ ְבּעֹ ת אֶ ת־ ֠הַ חֹשֶׁ ן וְ יִ ְר ְכּס֣ וּ28
ha'eFod tabbe'Ot 'el- k mittabbe'oTav ch mittabbe'otov Hachoshen 'et- veyirkeSu
o éfode argolas de as com as argolas dele o peitoral e atarão
מֵ ַע֖ל הַ ֹ֔חשֶׁ ן הָ אֵ פ֑ ד וְ ֽל ֹא־ יִ זַּ ֣ח עַ ל־ ֵח֣שֶׁ ב ִ ֽל ְה ֖י ת ְתּ ֔ ֵכלֶ ת ִבּ ְפ ִת֣יל
me'Al haChoshen, yizZach velo- ha'eFod; Cheshev 'al- lihYot teChelet, bifTil
de sobre o peitoral se soltará e não o éfode o cinto de sobre para estar púrpura roxa com cordão de
הָ אֵ ֽפ ד׃
ha'eFod.
o éfode
ס יְ הוָ ֖ה תָּ ִ ֽמיד׃ ִל ְפנֵ ֥י ֛יִ ְשׂ ָר ֵא֧ל עַ ל־ ִלבּ
saMek taMid. YHWH lifNei libBo 'al- Yisra'El
continuamente YHWH perante o coração dele sobre Israel
מַ ע ֲֵשׂ֣ה סָ ִ֜ביב ְל ִ֨פיו ֩ שָׂ ֡ ָפה ִ ֽי ְה ֶיה ְ֑בּת כ ֖ר ֹאשׁ ִ ֽפי־ וְ הָ יָ ֥ה32
ma'aSeh saViv leFiv yihYeh saFah betoCho; roSho fi- vehaYah
feito de ao derredor na abertura dele haverá borda no meio dele da cabeça dele a abertura e haverá
ל ֹא יִ קָּ ֵ ֽרעַ ׃
֥ ִ֖ ֽי ְהיֶה־ לּ תַ ְח ָר֛א ְכּ ִ ֥פי ֹרג
ֵ֗ א
yikkaRea'. lo lo yihyeh- tachRa keFi 'oReg,
será rasgada não nele será corsetete como abertura de o que tece
סָ ִ ֽביב׃
saViv.
ao derredor
אֶ ל־ הַ ֹ֜קּ ֶדשׁ ְ֨בּבֹא ֠ק ל וְ נִ ְשׁ ַמ֣ע ְלשָׁ ֵר֑ת רן
ֹ֖ה
ֲ ַַעֽל־ א וְ הָ יָ ֥ה35
hakKodesh 'el- bevo'O kolo venishMa' leshaRet; 'ahaRon 'al- vehaYah
o lugar sagrado para no ir dele o seu som e será escutado para ministrar Arão sobre e estará
ס ל ֹא י ָֽמוּת׃
֥ ְו ֖וּבצֵ את
ְ יְ הוָ ֛ה ִל ְפנֵ ֧י
saMek yaMut. veLo uvetzeTo YHWH lifNei
morrerá e não e no sair dele YHWH perante
ליהוָ ֽה׃
ַֽ ק ֶדשׁ
ֹ֖ ֹתם
ָ֔ ח תּוּח֣י
ֵ ִפּ ֙ עָ לָ יו תּ
֤ ָ וּפתַּ ְח
ִ טָ ה֑ ר ז ָָה֣ב ִ ֖צּיץ ָשׂית
֥ ִ ָ וְ ע36
YHWH. Kodesh choTam, pittuChei 'aLav ufittachTa taHor; zaHav tzitz ve'aSita
a YHWH sacralidade selo gravuras de sobre ele e gravarás puro ouro medalhão de e farás
מ֥ וּל ְפּנֵ ֽי־ אֶ ל־ עַ ל־ הַ ִמּ ְצנָ ֑פֶ ת וְ הָ יָ ֖ה ְתּ ֔ ֵכלֶ ת אֹת ֙ עַ ל־ ְפּ ִת֣יל תּ
֤ ָ וְ שַׂ ְמ37
penei- mul 'el- hammitzNafet; 'al- vehaYah teChelet, peTil 'al- oTo vesamTa
as faces de defronte o turbante sobre e estará púrpura roxa cordão de sobre a ela e porás
יְ הוָ ֽה׃ ִל ְפנֵ ֥י לָ ֶה֖ם ְל ָרצ֥ ן תָּ ִ֔מיד ֙ ִמ ְצח
YHWH. lifNei laHem leraTzon taMid, mitzCho
YHWH perante deles em favor continuamente a fronte dele
תַּ ע ֲֶשׂ֖ה מַ ע ֲֵשׂ֥ה וְ אַ ְבנֵ ֥ט ֵשׁ֑שׁ ִמ ְצנֶ ֣פֶ ת ָשׂית
֖ ִ ָוְ ע שׁשׁ
ֵ֔ תנֶת
ֹ ֣ הַ ְכּ ֙ ָ וְ ִשׁבַּ ְצתּ39
ma'aSeh ta'aSeh ve'avNet Shesh; mitzNefet ve'aSita Shesh, hakkeTonet veshibbatzTa
feito de farás e cinta linho egípcio turbante de e farás linho egípcio a túnica e engastarás
ר ֵ ֹֽקם׃
roKem.
o que borda
וּמגְ בָּ ע ת ֙ תַּ ע ֲֶשׂ֣ה
ִ אַ ְבנ ִֵט֑ים לָ ֶה֖ם ָשׂית
֥ ִ ָוְ ע תּ ֹ֔נת
ֳ ֻתַּ ע ֲֶשׂ֣ה כ ֙ רן
ֹ ה
ֲ ַא וְ ִל ְבנֵ ֤י40
ta'aSeh umigba'Ot 'avneTim; laHem ve'aSita chuttoNot, ta'aSeh 'ahaRon velivNei
farás e mitras cintas para eles e farás túnicas farás Arão e para os filhos de
וּל ִת ְפ ָ ֽא ֶרת׃
ְ ְלכָ ב֖ ד לָ ֔ ֶהם
uletif'Aret. lechaVod laHem,
e para esplendor para glória para eles
ֹתם
ָ֜ א וּמָ שַׁ ְח ֨ ָתּ ִ֑אתּ וְ אֶ ת־ בָּ נָ ֖יו אָ ִ֔חי רן
ֹ֣ה
ֲ ַאֹתָ ם ֙ אֶ ת־ א תּ
֤ ָ וְ ִה ְלבַּ ְשׁ41
'oTam umashachTa itTo; baNav ve'Et 'aChicha, 'ahaRon 'et- 'oTam vehilbashTa
a eles e ungirás com ele aos filhos dele e o teu irmão Arão a a eles e vestirás
ִ ֽלי׃ הנ֥וּ
ֲ ֹתם וְ ִכ
ָ֜ א תּ֥ ָ וְ ִק ַדּ ְשׁ אֶ ת־ י ָָד֛ם את
֧ ָ ֵוּמלּ
ִ
Li. vechihaNu 'oTam vekiddashTa yaDam 'et- umilleTa
para mim e exercerão o sacerdócio a eles e consagrarás a mão deles e encherás
וְ עַ ד־ יְ ֵר ַכ֖יִ ם ִממָּ ְתנַ ֥ יִ ם עֶ ְרוָ ֑ה ְבּ ַשׂ֣ר ְלכַ סּ֖ ת ָ֔בד ִמ ְכנְ סֵ י־ ֙ לָ הֶ ם ַוע ֲֵשׂ֤ה42
yereChayim ve'ad- mimateNayim 'erVah; beSar lechasSot Vad, michnesei- laHem va'aSeh
coxas e até desde lombos nudez carne de para cobrir linho calções de para eles e farás
֣א מ ֗ ֵעד אֶ ל־ ֣ ֹאהֶ ל ְבּב ָֹא֣ם ׀ בָּ ָנ֜יו וְ עַ ל־ ה ֹ֨רן
ֲ ַעַ ל־ א ֩ וְ הָ יוּ43
o mo'Ed, 'Ohel 'el- bevo'Am baNav ve'al- 'ahaRon 'al- vehaYu
ou encontro tenda de para no ir deles os filhos dele e sobre Arão sobre e estarão
ו ֵָמ֑תוּ עָ ֖ן וְ ל ֹא־ יִ ְשׂא֥ וּ בַּ ֹ֔קּ ֶדשׁ ְלשָׁ ֵר֣ת ֙ ַאֶ ל־ הַ ִמּזְ בֵּ ֙ח ְבגִ ְשׁ ָתּ֤ם
vaMetu; 'aVon yis'U velo- bakKodesh, leshaRet hammizBeach 'el- vegishTam
e morram delito carregarão e não no lugar sagrado para ministrar altar ao no se acercar deles
ס ֲריו׃
ֽ ָ אַ ח ֥וּלז ְַרע
ְ ֖ל ע ָל֛ם חֻ ַ ֥קּת
saMek 'achaRav. ulezar'O lo oLam chukKat
samech depois dele e para a semente dele para ele tempo longo estatuto de
(Êxodo 29 (Exodus 29
יקי
֥ ֵ וּר ִק
ְ שּׁמֶ ן
ֶ ֔ ַבּ ְבּלוּ ֣ ת ֙ צּת
ֹ ַמ וְ חַ ֤ ת מַ ֗צּ ת וְ ֶל ֣חֶ ם2
urekiKei bashShemen, beluLot matzTzot vechalLot matzTzot, veLechem
e obreias de com o óleo o que umedecidos ázimos e pães circulares ázimos e pão de
ֹתם׃
ֽ ָ תַּ ע ֲֶשׂ֥ה א ִח ִ ֖טּים סלֶ ת
ֹ֥ בַּ ָשּׁ֑מֶ ן ְמשֻׁ ִח֣ים מַ צּ֖ ת
'oTam. ta'aSeh chitTim Solet bashShamen; meshuChim matzTzot
a eles farás trigos flor de farinha de com o óleo o que untadas ázimos
תּ
֥ ָ וְ ָרחַ ְצ מ ֵע ֑ד ֣ ֹאהֶ ל אֶ ל־ ֶפּ֖תַ ח תַּ ְק ִ ֔ריב ֙ וְ אֶ ת־ בָּ נָיו רן
ֹ֤ה
ֲ ַ וְ אֶ ת־ א4
verachatzTa mo'Ed; 'Ohel Petach 'el- takRiv, baNav ve'Et 'ahaRon ve'Et
e lavará encontro tenda de entrada de para farás aproximar aos filhos deles e a Arão e
תּ ֽ ֹנת׃
ֳ ֻכּ תּם
֖ ָ וְ ִה ְלבַּ ְשׁ תַּ ְק ִ ֑ריב וְ אֶ ת־ בָּ נָ ֖יו8
kuttoNot. vehilbashTam takRiv; baNav ve'Et
túnicas e os vestirás farás aproximar aos filhos dele e
מ ֵעֽד׃ ֥ ֹאהֶ ל ֶפּ֖תַ ח יְ הוָ ֑ה ִל ְפנֵ ֣י אֶ ת־ הַ ָפּ֖ר תּ֥ ָ וְ שָׁ חַ ְט11
mo'Ed. 'Ohel Petach YHWH; lifNei hapPar 'et- veshachatTa
encontro tenda de entrada de YHWH perante o novilho e imolarás
֑ ְבּאֶ ְצבָּ ֶע ַהַ ִמּזְ ֵבּ֖ח עַ ל־ קַ ְר ֹנ֥ת וְ נָתַ ָתּ֛ה הַ ֔ ָפּר ִמ ַדּ֣ם ֙ ָלקַ ְחתּ
ֽ ָ ְ ו12
be'etzba'Echa; hammizBeach karNot 'al- venatatTah hapPar, midDam velakachTa
com o teu dedo o altar os chifres de sobre e colocarás o novilho do sangue de e pegarás
הַ ִמּזְ ֵ ֽבּחַ ׃ אֶ ל־ יְ ס֖ ד ִתּ ְשׁ ֹ֔פּ וְ אֶ ת־ כָּ ל־ הַ ָדּ֣ם
hammizBeach. yeSod 'el- tishPoch, hadDam kol- ve'Et
o altar base de à despejarás o sangue todo e
ִמח֖ וּץ בָּ ֵ֔אשׁ רףֹ ֣ ִתּ ְשׂ וְ אֶ ת־ ִפּ ְר ֔שׁ וְ אֶ ת־ עֹ ֣ר ֙ הַ פָּ ר וְ אֶ ת־ ְבּ ַשׂ֤ר14
miChutz ba'Esh, tisRof pirSho, ve'Et oRo ve'Et hapPar beSar ve'Et
de fora no fogo incinerarás o seu excremento e o couro dele e o novilho a carne de mas
ֽהוּא׃ חַ ָטּ֖את למַּ חֲנֶ ֑ה
ַֽ
Hu. chatTat lammachaNeh;
ele sacrifício de transgressão do acampamento
עַ ל־ יה֖ם
ֶ אֶ ת־ יְ ֵד וּבָ נָ ֛יו רן
ֹ֧ה
ֲ ַא וְ ָ֨ס ְמ ֜כוּ ִתּ ָ ֑קּח הָ אֶ ָח֖ד וְ אֶ ת־ הָ ַא֥יִ ל15
'al- yedeiHem 'et- uvaNav 'ahaRon veSameChu tikKach; ha'eChad ha'Ayil ve'Et
sobre as mãos deles e os filhos dele Arão e apoiarão pegarás o um o carneiro e
וּכ ָר ֔ ָעיו
ְ ֙ ִק ְרבּ תּ
֤ ָ וְ ָרחַ ְצ ִלנְ תָ ָח֑יו ַַתּח
֖ ֵ ְתּנ וְ ֶ֨את־ הָ ַ֔איִ ל17
uchera'Av, kirBo verachatzTa lintaChav; tenatTeach ha'Ayil, ve'Et
e as suas pernas o interior dele e lavarás nos seus pedaços despedaçarás o carneiro e
ֹאשׁ ׃
ֽ ר וְ עַ ל־ עַ ל־ נְ תָ ָח֖יו תּ֥ ָ ַוְ נָת
roSho. ve'al- netaChav 'al- venataTa
a cabeça dele e sobre os seus pedaços sobre e colocarás
ליהוָ ֑ה
ֽ ַ ה֖ וּא עֹ ָל֥ה הַ ִמּזְ ֵ֔בּחָ ה ֙ אֶ ת־ כָּ ל־ הָ אַ ֙יִ ל תּ
֤ ָ וְ ִה ְקטַ ְר18
YHWH; hu 'oLah hammizBechah, ha'Ayil kol- 'et- vehiktarTa
a YHWH ele sacrifício queimado por inteiro para o altar o carneiro todo e incensarás
ֽהוּא׃ לַ יהוָ ֖ה ִא ֶשּׁ֥ה ַיח ח
֔ ִנ ֵַר֣יח
Hu. YHWH 'ishSheh niChoach, Reiach
ela a YHWH oferta queimada apaziguamento aroma de
סָ ִ ֽביב׃
saViv.
ao derredor
ֵית
֤ ָ וְ ִהזּ ֒ הַ ִמּ ְשׁחָ ה וּמ ֶשּׁ֣מֶ ן
ִ ֮ ַַעֽל־ הַ ִמּזְ בֵּ ח א ֲֶשׁ֥ר ִמן־ הַ ָ ֨דּם וְ לָ קַ ְח ֞ ָתּ21
vehizzeiTa hammishChah umishShemen hammizbeaCh 'al- 'aSher hadDam min- velakachTa
e borrifarás a unção e do óleo de o altar sobre que sangue do e pegarás
ִ֑אתּ בָ נָ ֖יו די
֥ ֵ ְִבּג וְ עַ ל־ בָּ נָ ֛יו וְ עַ ל־ ְבּג ָ ָ֔דיו וְ עַ ל־ ֙ רן
ֹ ה
ֲ ַַעֽל־ א
itTo; vaNav bigDei ve'al- baNav ve'al- begaDav, ve'al- 'ahaRon 'al-
com ele os filhos dele as roupas de e sobre os filhos dele e sobre as roupas dele e sobre Arão sobre
֙ ִמסַּ ל אַ ַח֖ת וְ ָר ִ ֣קיק אֶ ָח֑ד ֶשׁ֛מֶ ן ֶל֥חֶ ם לּתַ ֨ ַוַ ֽח אַ ֗ ַחת לחֶ ם
ֶ֜ כּרַ ֨ וְ ִכ23
misSal 'eChad; veraKik 'aChat Shemen Lechem vachalLat 'aChat, Lechem vechikKar
da cesta de uma e obreia um óleo pão de e pão circular de um pão a torta de
יְ הוָ ֽה׃ ִל ְפנֵ ֥י א ֲֶשׁ֖ר הַ מַּ ֔צּ ת
YHWH. lifNei 'aSher hammatzTzot,
YHWH perante que os pães ázimos
תּ
֥ ָ וְ הֵ נ ְַפ בָ נָ ֑יו כַּ ֵפּ֣י וְ ַע֖ל ה ֹ֔רן
ֲ ַא כַּ ֵפּ֣י עַ ֚ל הַ ֹ֔כּל ֣ ָ וְ שַׂ ְמ24
תּ
vehenafTa vaNav; kapPei ve'Al 'ahaRon, kapPei 'al hakKol, vesamTa
e movimentarás os filhos dele as palmas de e sobre Arão as palmas de sobre o tudo e porás
ה֖ וּא לַ יהוָ ֽה׃ ִא ֶשּׁ֥ה יְ ה ָו֔ה ִל ְפנֵ ֣י ֙ ַנִ יח ֙ ח ְַל ֵר֤יח
YHWH. hu 'ishSheh YHWH, lifNei niChoach leReiach
a YHWH ela oferta queimada YHWH perante apaziguamento como aroma de
֛אֹת תּ
֥ ָ וְ הֵ נ ְַפ ה ֹ֔רן
ֲ ְַלא א ֲֶשׁ֣ר ֙ הַ ִמּלֻּ ִאים מֵ ֵא֤יל החָ ֶז֗ה
ֽ ֶ אֶ ת־ ֣ ָ וְ לָ קַ ְח26
תּ
oTo vehenafTa le'ahaRon, 'aSher hammillu'Im me'Eil hechaZeh, 'et- velakachTa
a ele e movimentarás para Arão que as consagrações do carneiro de o peito e pegarás
ְלמָ נָ ֽה׃ ֖ ְל וְ הָ יָ ֥ה יְ הוָ ֑ה ִל ְפנֵ ֣י נוּפ֖ה
ָ ְתּ
lemaNah. leCha vehaYah YHWH; lifNei tenuFah
como porção para ti e será YHWH perante oferta movimentada
א ֲֶשׁ֥ר רוּמה
ָ ֔ הַ ְתּ וְ אֵ ת ֙ שׁ֣ ק נוּפה
ָ ֗ הַ ְתּ ח ֵז֣ה
ֲ ֵא֣ת ׀ וְ ִק ַדּ ְשׁ ֞ ָתּ27
'aSher hatteruMah, Shok ve'Et hattenuFah, chaZeh 'et vekiddashTa
que a oferta elevada a coxa de e a oferta movimentada o peito de e consagrarás
דשׁ׃
ֹ ֽ ָק קם
ֹ ֥ ְָבּמ אֶ ת־ ְבּשָׂ ֖ר תּ֥ ָ וּבשַּׁ ְל
ִ ִתּ ָ ֑קּח הַ ִמּלֻּ ִ ֖אים וְ ֵא֛ת ֵא֥יל31
kaDosh. bemaKom besaRo 'et- uvishalTa tikKach; hammillu'Im 'eil ve'Et
sagrado em local a carne dele e cozinharás pegarás as consagrações o carneiro de e
א ֲֶשׁ֣ר בַּ ָסּ֑ל וְ אֶ ת־ הַ ֶלּ֖חֶ ם הָ ַ֔איִ ל אֶ ת־ ְבּ ַשׂ֣ר ֙ וּבָ נָיו רן
ֹ֤ה
ֲ ַא וְ אָ ֨ ַכל32
basSal; 'aSher halLechem ve'Et ha'Ayil, beSar 'et- uvaNav 'ahaRon ve'aChal
na cesta que o pão e o carneiro a carne de e os filhos dele Arão e comerá
הם׃ֵֽ ק ֶדשׁ
ֹ֥ ִכּי־ ֹאכ֖ל
ַ ל ֹא־ י וְ ָז ֥ר
Hem. Kodesh ki- yoChal lo- veZar
elas consagrada porque comerá não e estranho
ֽהוּא׃ ק ֶדשׁ
ֹ֥ ִכּי־ ל ֹא יֵאָ ֵכ֖ל
֥ בָּ ֵ֔אשׁ ֙ הַ נּ תָ ר
Hu. Kodesh ki- ye'aChel lo ba'Esh, hannoTar
ele consagrado porque será comido não no fogo o que restou
֖יתי א ָֹת֑כָ ה
ִ ִצ ִוּ אֲשֶׁ ר־ כלֹ ֥ ְכּ כּכָ ה
ָ֔ ֙ וּלבָ נָיו
ְ רן
ֹ֤ה
ֲ ְַלא ָ וְ עָ ִ֜שׂית35
'oTachah; tzivViti 'aSher- keChol Kachah, ulevaNav le'ahaRon ve'aSita
a ti ordenei o que conforme tudo desta maneira e para os filhos dele para Arão e farás
עַ ל־ ֙ ָוְ ִחטֵּ את עַ ל־ הַ ִכּפֻּ ִ ֔רים ֙ תַּ ע ֲֶשׂ֤ה לַ יּ ם חַ ֜ ָטּאת וּפר
ַ ֨ 36
'al- vechitteTa hakkippuRim, 'al- laiyOm ta'aSeh chatTat uFar
sobre e purificarás as expiações para para o dia farás sacrifício de transgressão e novilho de
ס יִ ְק ָ ֽדּשׁ׃ ַבַּ ִמּזְ ֵבּ֖ח ַכָּ ל־ הַ נֹּגֵ ֥ע ָ ֽק ָד ִ֔שׁים ק ֶדשׁ
ֹ֣
saMek yikDash. bammizBeach hannoGea' kol- kadaShim, Kodesh
será consagrado no altar o que toca todo sacralidades sacralidade de
לַ ֖יּ ם ְשׁנַ ֥ יִ ם שָׁ נָ ֛ה ְבּנֵ ֽי־ ְכּבָ ִשׂ֧ים ַא ֲֶשׁ֥ר תַּ ע ֲֶשׂ֖ה עַ ל־ הַ ִמּזְ ֵבּ֑ח וְ ֶז֕ה38
laiYom sheNayim shaNah benei- kevaSim hammizBeach; 'al- ta'aSeh 'aSher veZeh
por dia dois ano da idade de cordeiros o altar sobre farás o que e isto
תָּ ִ ֽמיד׃
taMid.
continuamente
הַ ִ֔הין כָּ ִתית ֙ ֶר֣בַ ע ְבּ ֶשׁ֤מֶ ן בָּ ֨לוּל ֹ֜סלֶ ת וְ ִעשָּׂ ֹ֨רן40
haHin, Reva' kaTit beShemen baLul Solet ve'issaRon
o him a quarta parte de batido com óleo a que umedecida flor de farinha e décima parte de
חד׃
ֽ ָ ֶהָ א לַ ֶכּ֖בֶ שׂ יָ ֑ יִ ן הַ ִ ֖הין ְר ִב ִע֥ית ֶוְ ֵנ֕ס
ha'eChad. lakKeves Yayin; haHin revi'It veNesech
o um pelo cordeiro vinho o him de a quarta de e libação
בּקֶ ר
ֹ ֤ ַה ְכּ ִמנְ ֨ ַחת ֵבּ֣ין הָ עַ ְר ָבּ֑יִ ם תַּ ע ֲֶשׂ֖ה הַ שֵּׁ ִנ֔י וְ אֵ ת ֙ הַ ֶכּ ֣בֶ שׂ41
habBoker keminChat ha'arBayim; bein ta'aSeh hasheNi, hakKeves ve'Et
o amanhecer como oferta de grãos de os dois entardeceres entre farás o segundo o cordeiro e
ִבּ ְכב ִ ֹֽדי׃ דּשׁ֖ ַ יִ ְשׂ ָר ֵא֑ל וְ נִ ְק ִל ְבנֵ ֣י ָשׁ֖מָּ ה וְ נֹעַ ְד ִ ֥תּי43
bichvoDi. venikDash Yisra'El; livNei Shammah veno'adTi
na minha glória e será tratado como consagrado Israel aos filhos de para ali e virei
וְ אֶ ת־ בָּ נָ ֛יו רן
ֹ֧ה
ֲ ַוְ אֶ ת־ א ַוְ אֶ ת־ הַ ִמּזְ ֵבּ֑ח מ ֵע֖ד אֶ ת־ ֥ ֹאהֶ ל תּי
֛ ִ וְ ִק ַדּ ְשׁ44
baNav ve'Et 'ahaRon ve'Et hammizBeach; ve'Et mo'Ed 'Ohel 'et- vekiddashTi
os filhos dele e Arão e o altar e encontro tenda de e consagrarei
ריִ ם
֖ ַ ִמ ְצ ֧אתי א ָֹת֛ם מֵ ֶא ֶ֥רץ
ִ ֲשׁר ה ֵצ
ֶ֨ א יהם
ֶ ֔ ֵא ֣ ה
ֱ ֙ ִכּ֣י א ֲִנ֤י יְ ה ָוה וְ י ְָד ֗עוּ46
mitzRayim me'Eretz 'oTam hoTzeti 'aSher 'eLoheiHem, YHWH 'aNi ki veyade'U,
o Egito desde a terra de a elas fiz sair que o Deus deles YHWH eu que e saberão
פ יהם׃
ֽ ֶ ֵא ה
ֱ א ֲִנ֖י יְ הוָ ֥ה ְבת ָכ ֑ם ְלשָׁ ְכ ִנ ֣י
Peh 'eloheiHem. YHWH 'aNi vetoCham; leshacheNi
peh o Deus deles YHWH eu no meio deles para o meu residir
(Êxodo 30 (Exodus 30
תיִ ם
֖ ַ ָוְ אַ מּ יִ ְה ֶי֔ה ַָרב֣ וּע ֙ ָר ְחבּ וְ אַ ָמּ֤ה אָ ְר ֜כּ אַ ֨ ָמּה2
ve'ammaTayim yihYeh, raVua' racheBo ve'amMah areKo 'amMah
e dois cúbitos será o que quadrada a largura dele e cúbito o comprimento dele Côvado
ֹתיו׃
ֽ ָ קַ ְרנ ִמ ֶמּ֖נּוּ ֑קֹמָ ת
karnoTav. miMennu komaTo;
os chifres dele dele a altura dele
וְ אֶ ת־ סָ ִ ֖ביב וְ אֶ ת־ ִקיר ָֹת֛יו טָ ֗ה ר אֶ ת־ ַגּ ֧גּ ֹת ז ָָה֣ב
֜ א ית
ָ ֨ וְ ִצ ִפּ3
ve'Et saViv kiroTav ve'Et gagGo 'et- taHor, zaHav oTo vetzippiTa
e ao derredor as paredes dele e o telhado plano dele puro ouro a ele e revestirás
המָּ ה׃
ֽ ֵ ָאֹת֖ בּ
baHemmah. oTo
com elas a ele
ָהב׃
ֽ ָ ֹתם ז
ָ֖ א ית
֥ ָ וְ ִצ ִפּ ִשׁ ִטּ֑ים ע ֲֵצ֣י אֶ ת־ הַ בַּ ִ ֖דּים ָשׂית
֥ ִ ָ וְ ע5
zaHav. 'oTam vetzippiTa shitTim; 'aTzei habbadDim 'et- ve'aSita
ouro a eles e revestirás acácias madeiras de as varas e farás
ירנָּה׃
ֽ ֶ י ְַק ִט רתֹ ֖ אֶ ת־ הַ ֵנּ ֛יטיב
ִ ְֵבּה
yaktiRennah. hanneRot 'et- beheitiVo
o incensará as lâmpadas no tornar boas dele
ט ֶרת
ֹ ֧ ְק ירנָּה
֑ ֶ י ְַק ִט ֵבּ֥ין הָ ע ְֲר ַבּ֖יִ ם רתֹ ֛ אֶ ת־ הַ ֵנּ רן
ֹ֧ה
ֲ ַא ע ֨ת
ֲ ַוּבה
ְ 8
keToret yaktiRennah; ha'arBayim bein hanneRot 'et- 'ahaRon uveha'aLot
incenso o incensará os dois entardeceres sobre as lâmpadas Arão e no fazer subir
יכם׃
ֽ ֶ ֵדרֹת
ֹ ְל יְ הוָ ֖ה ִל ְפנֵ ֥י מיד
֛ ִ ָתּ
ledoroteiChem. YHWH lifNei taMid
pelas vossas gerações YHWH perante continuamente
ליו׃
ֽ ָ ָע ל ֹא ִת ְסּכ֖ וּ
֥
'aLav. tisseChu lo
sobre ele libareis nem
וְ ָנ ְ֨תנ֜וּ ֒ יִ ְשׂ ָראֵ ל ֮ ִל ְפקֻ ֵדיהֶ ם ְבּנֵ ֽי־ אֶ ת־ ֥ר ֹאשׁ שּׂאָ ֞ ִת ִכּ֣י12
veNateNu lifkudeiHem Yisra'El benei- rosh 'et- tisSa ki
e darão conforme os que recenseados deles Israel os filhos de a cabeça de ergueres quando
נֶ ֖גֶף וְ ל ֹא־ יִ ְהיֶ ֥ה בָ ֶה֛ם א ָֹת֑ם קדֹ ֣ ִבּ ְפ לַ יהוָ ֖ה ֛נ ְַפשׁ כּפֶ ר
ֹ֧ ִא֣ישׁ
Negef vaHem yihYeh velo- 'oTam; bifKod YHWH nafSho Kofer 'ish
golpe entre eles haverá e não a eles no recensear a YHWH a pessoa dele o resgate de cada um
ֹתם׃
ָֽ א קדֹ ֥ ִבּ ְפ
'oTam. bifKod
a eles no recensear
ְבּ ֶשׁ֣קֶ ל הַ ֶשּׁ֖קֶ ל ֲצית
֥ ִ מַ ח עַ ל־ הַ ְפּקֻ ִ ֔דים ֙ כָּ ל־ הָ עֹ בֵ ר ֶז֣ה ׀ יִ ְתּנ֗וּ13
beShekel hashShekel machaTzit happekuDim, 'al- ha'oVer kol- yitteNu, zeh
no siclo de o siclo a metade de os que recenseados sobre o que atravessa todo dará isto
ליהוָ ֽה׃
ַֽ רוּמ֖ה
ָ ְתּ שּׁקֶ ל
ֶ ֔ ַה מַ ח ֲִצ֣ית שּׁקֶ ל
ֶ ֔ ַעֶ ְשׂ ִ ֤רים גּ ֵָרה ֙ ה קּ ֶדשׁ
ֹ ֑ ַה
YHWH. teruMah hashShekel, machaTzit hashShekel, geRah 'esRim hakKodesh;
a YHWH oferta elevada o siclo a metade de o siclo geras vinte o lugar sagrado
תּן
֖ ֵ ִי ו ָָמ ְ֑עלָ ה עֶ ְשׂ ִ ֥רים שָׁ נָ ֖ה ִמ ֶבּ֛ן עַ ל־ הַ ְפּקֻ ִ ֔דים ֙ ֹ֗כּל הָ עֹ בֵ ר14
yitTen vaMa'elah; shaNah 'esRim mibBen happekuDim, 'al- ha'oVer Kol,
dará e para cima anos vinte desde a idade de os que recenseados sobre o que atravessa todo
יְ הוָ ֽה׃ רוּמ֥ת
ַ ְתּ
YHWH. teruMat
YHWH a oferta elevada de
יכם׃
ֽ ֶ ֵעַ ל־ נ ְַפשֹׁת ְלכַ ֵפּ֖ר יְ ה ָו֔ה רוּמ֣ת
ַ ְתּ
nafshoteiChem. 'al- lechapPer YHWH, teruMat
vossas pessoas pelas para expiar YHWH a oferta elevada de
ֹת עַ ל־
֔ א ֣ ָ ַיִ ְשׂ ָר ֵ֔אל וְ נָת
תּ ְבּנֵ ֣י ֙ מֵ אֵ ת הַ ִכּפֻּ ִ ֗רים אֶ ת־ ֶכּ ֣סֶ ף וְ לָ קַ ְח ֞ ָתּ16
'al- oTo, venataTa Yisra'El, beNei me'Et hakkippuRim, Kesef 'et- velakachTa
para a ela e colocarás Israel os filhos de de junto de as expiações a prata de e pegarás
יְ ה ָו֔ה ִל ְפנֵ ֣י ֙ יִ ְשׂ ָר ֵא֤ל ְלזִ כָּ ר ן ִל ְב ֵנ֨י ֩ וְ הָ ָיה מ ֵע ֑ד ֣ ֹאהֶ ל ֹדת
֖ ַ עב
ֲ
YHWH, lifNei lezikkarOn Yisra'El livNei vehaYah mo'Ed; 'Ohel 'avoDat
YHWH perante como recordação Israel para os filhos e será encontro tenda de trabalho de
פ יכם׃
ֽ ֶ ֵעַ ל־ נ ְַפשֹׁת ְלכַ ֵפּ֖ר
Peh nafshoteiChem. 'al- lechapPer
vossas pessoas pelas para expiar
ֹת ֵ ֽבּין־
֗ א ֣ ָ ַוְ נָת
תּ ְל ָר ְח ָצ֑ה חשֶׁ ת
ֹ ֖ ְנ וְ כַ ֥נּ חשֶׁ ת
ֹ ֛ ְנ ִכּ ֥יּ ר ָ וְ עָ ִ֜שׂית18
bein- oTo, venataTa leracheTzah; neChoshet vechanNo neChoshet kiYor ve'aSita
entre a ela e colocarás para lavar bronze e o suporte dele bronze bacia de e farás
ָ ֽמיִ ם׃ ָשׁ֖מָּ ה תּ֥ ָ ַוְ נָת ַהַ ִמּזְ ֵ֔בּח וּב֣ין
ֵ ֙ מ עֵ ד ֤ ֹאהֶ ל
Mayim. Shammah venataTa hammizBeach, uVein mo'Ed 'Ohel
águas para ali e colocarás o altar e entre encontro tenda de
יהם׃
ֽ ֶ ֵוְ אֶ ת־ ַרגְ ל יה֖ם
ֶ אֶ ת־ יְ ֵד ִמ ֶמּ֑נּוּ וּבָ נָ ֖יו רן
ֹ֥ה
ֲ ַא וְ ָרחֲצ֛ וּ19
ragleiHem. ve'Et yedeiHem 'et- miMennu; uvaNav 'ahaRon verachaTzu
os pés deles e as mãos deles nela e os filhos dele Arão e lavarão
אֶ ל־ א֣ ְבגִ ְשׁ ָתּ֤ם ל ֹא י ָֻמ֑תוּ
֣ ְו ַמ֖יִ ם יִ ְרחֲצוּ־ מ ֵע ֛ד אֶ ל־ ֧ ֹאהֶ ל ֹאם
ָ֞ ְבּב20
'el- vegishTam o yaMutu; veLo Mayim yirchatzu- mo'Ed 'Ohel 'el- bevo'Am
ao no se acercar deles ou morrerão e não águas se lavarão encontro tenda de para no ir deles
ליהוָ ֽה׃
ַֽ ִא ֶשּׁ֖ה ְלהַ ְק ִ ֥טיר ְלשָׁ ֵ ֔רת ֙ ַהַ ִמּזְ בֵּ ֙ח
YHWH. 'ishSheh lehakTir leshaRet, hammizBeach
a YHWH oferta queimada para incensar para ministrar altar
מֵ א֔ ת וְ ִקנְּ מָ ן־ ח ֲֵמ֣שׁ ֙ מָ ר־ ְדּר ר ֒ ר ֹאשׁ ְבּשָׂ ִמ֣ים ֮ ְל קַ ח־ וְ אַ ָתּ֣ה23
vekinnemon- me'ot, chaMesh derOr mor- roSh besaMim leCha kach- ve'atTah
e cinamomo de quinhentos em grão mirra os melhores bálsamos para ti pega e tu
אתיִ ם׃
ֽ ָ ָוּמ שּׁים
֥ ִ ח ֲִמ בשֶׂ ם
ֹ֖ וּקנֵה־
ְ את֑יִ ם
ָ ָוּמ ח ֲִמ ִשּׁ֣ים ֖מַ ח ֲִצית ֶבּ֥שֶׂ ם
umaTayim. chamishShim Vosem ukeneh- umaTayim; chamishShim machatziTo Besem
e duzentos cinquenta bálsamo e haste de e duzentos cinquenta a metade dele bálsamo
הָ עֵ ֻ ֽדת׃ וְ ֵא֖ת א ֲ֥ר ן מ ֵע ֑ד אֶ ת־ ֣ ֹאהֶ ל ֖ב תּ
֥ ָ וּמָ שַׁ ְח26
ha'eDut. aRon ve'Et mo'Ed; 'Ohel 'et- vo umashachTa
o testemunho a arca de e encontro tenda de com ele e ungirás
כַּ נּֽ ׃
kanNo.
o suporte dela
ִ ֽלי׃
Li.
para mim
לי
֖ ִ ֶז ֛ה יִ ְהיֶ ֥ה ֹ֨ק ֶדשׁ ִמ ְשׁחַ ת־ מר ֠שֶׁ מֶ ן
ֹ ֑ לֵ א יִ ְשׂ ָר ֵא֖ל ְתּ ַד ֵבּ֣ר וְ אֶ ל־ ְבּנֵ ֥י31
li zeh yihYeh Kodesh mishchat- men leMor; tedabBer Yisra'El beNei ve'el-
para mim este será sacralidade unção de óleo de dizendo falarás Israel filhos de e aos
יכם׃
ֽ ֶ ֵדרֹת
ֹ ְל
ledoroteiChem.
pelas vossas gerações
֔הוּא ק ֶדשׁ
ֹ֣ מהוּ
ֹ ֑ ָל ֹא תַ עֲשׂ֖ וּ כּ
֥ וּב ֨ ַמ ְתכֻּ נְ ֔תּ
ְ יס
ָ֔ ִל ֹא י
֣ ֙ אָ ָדם עַ ל־ ְבּ ַשׂ֤ר32
Hu, Kodesh kaMohu; ta'aSu lo uveMatkunTo, yiSach, lo 'aDam beSar 'al-
ele sacralidade como ele fareis nem e na composição dele o que untado não homem carne de sobre
רת֖ ַ וְ נִ ְכ עַ ל־ ָז֑ר ִמ ֶמּ֖נּוּ יִ ֵתּ֛ן ַוא ֲֶשׁ֥ר כָּ ֹ֔מהוּ א ֲֶשׁ֣ר יִ ְר ַ ֣קח ִא ֚ישׁ33
venichRat Zar; 'al- miMennu yitTen va'aSher kaMohu, yirKach 'aSher 'ish
e será eliminado estranho sobre dele puser e que como ele misturar que homem
יִ ְהיֶ ֽה׃ ְבּ ַב֖ד ַבּ֥ד ז ַָכּ ֑ה וּלבֹנָ ֣ה
ְ סַ ִ ֖מּים
yihYeh. beVad bad zakKah; ulevoNah samMim
será em parte parte puro e incenso aromas
טָ ה֥ ר ֹֽק ֶדשׁ׃ ְממֻ ָלּ֖ח ַר ֵ ֑קח מַ ע ֲֵשׂ֣ה רקַ ח
ֹ֖ אֹתָ הּ ֙ ְק ֹ֔ט ֶרת ָ וְ עָ ִשׂ֤ית35
Kodesh. taHor memulLach roKeach; ma'aSeh Rokach keToret, 'oTah ve'aSita
consagrado puro o que salgado o que mistura feito de essência incenso de dela e farás
מ ֔ ֵעד ְבּ ֣ ֹאהֶ ל ֙ הָ עֵ ֻדת ִל ְפנֵ ֤י ִמ ֜ ֶמּנָּה הָ ֵדק ֒ וְ נָתַ ֨ ָתּה ֮ ִממֶּ ָנּה ֣ ָ שׁחַ ְק
תּ ֽ ָ ְ ו36
mo'Ed, be'Ohel ha'eDut lifNei miMennah venatatTah haDek mimenNah veshachakTa
encontro em tenda de o testemunho perante dele e colocarás moer dele e triturarás
ס מֵ עַ ָ ֽמּיו׃ רת֖ ַ ָבּ֑הּ וְ נִ ְכ ְַלהָ ִ ֣ריח ָכָ מ֖ ה ַיע ֲֶשׂ֥ה אֲשֶׁ ר־ ִ ֛אישׁ38
saMek me'amMav. venichRat Bah; lehaRiach chaMoha ya'aSeh 'aSher- 'ish
samech dos povos dele e será eliminado nele para aspirar como este fizer que homem
(Êxodo 31 (Exodus 31
הוּדה׃
ֽ ָ ְי ח֖ וּר ְלמַ ֵטּ֥ה אוּרי בֶ ן־
ִ֥ ְבּצַ ְל ֵא֛ל בֶּ ן־ ֣אתי ְב ֵשׁ֑ם
ֽ ִ ְר ֵא֖ה קָ ָר2
yehuDah. lematTeh chur ven- 'uRi ben- betzal'El veShem; kaRati re'Eh
Judá do clã de Hur o filho de Uri o filho de Bezalel pelo nome de chamei vê
וּבכָ ל־
ְ דעַ ת
֖ ַ וּב
ְ וּב ְתבוּנָ ֥ה
ִ א ִה֑ים ְבּחָ ְכ ָמ֛ה
ֱ ַ֣רוּח ֖אֹת ָואֲמַ ֵלּ֥א3
uveChol uveDa'at uvitvuNah bechacheMah EloHim; Ruach oTo va'amalLe
e em toda e em conhecimento e em entendimento em habilidade Deus o espírito de a ele e enchi
אכה׃
ֽ ָ ְָמל
melaChah.
obra
וּבַ נְּ ֹֽחשֶׁ ת׃ וּבַ ֶכּ֖סֶ ף בַּ זּ ָָה֥ב לַ עֲשׂ֛ ת בתֹ ֑ ָמַ חֲשׁ שׁבֹ ֖ לַ ְח4
uvanneChoshet. uvakKesef bazzaHav la'aSot machashaVot; lachSho
e com o bronze e com a prata com o ouro para fazer projetos para projetar
אכה׃
ֽ ָ ְָמל ְבּכָ ל־ לַ עֲשׂ֖ ת ֵע ֑ץ רשֶׁ ת
ֹ֣ח
ֲ ַוּב לּ ֹאת
֖ ְַלמ ֶא֛בֶ ן רשֶׁ ת
ֹ֥ח
ֲ ַ וּב5
melaChah. bechol la'aSot 'Etz; uvachaRoshet lemalLot 'Even uvachaRoshet
obra em toda para fazer madeira e com lavor de para encher pedra e com lavor de
וּב ֵל֥ב
ְ ָ ֔דן ְלמַ טֵּ ה־ ֙ ָא ִ ֲֽחיסָ מ יאב בֶּ ן־
ָ֞ ֳל
ִ ֵא֣ת אָ ה ִא ֗תּ נ ַָת ִ֣תּי ִהנֵּ ֧ה ַוא ֲִנ֞י6
uveLev Dan, lematteh- 'achisamoCh ben- 'oholi'Av 'et itTo, naTatti hinNeh va'aNi
e em coração de Dã do clã de Aisamaque o filho de Aoliabe com ele coloquei eis que e eu
ית ׃
ֽ ִ ִִצוּ ֵא֖ת כָּ ל־ א ֲֶשׁ֥ר וְ עָ ֕שׂוּ חָ ְכ ָמ֑ה נ ַָת ִ֣תּי ֵל֖ב כָּ ל־ חֲכַ ם־
tzivviTicha. 'aSher kol- 'et ve'aSu chochmah naTatti lev chacham- kol-
te ordenei o que tudo e farão habilidade dei coração habilidoso de todo
וְ אֶ ת־ כַּ נּֽ ׃
kanNo. ve'Et
com o suporte dele e
רן
ֹ֣ה
ֲ ְַלא ֙ הַ ֹ֨קּ ֶדשׁ וְ אֶ ת־ ִבּגְ ֵד֤י הַ ְשּׂ ָר֑ד וְ ֵא֖ת ִבּגְ ֵד֣י10
le'ahaRon hakKodesh bigDei ve'Et hasseRad; bigDei ve'Et
de Arão sacralidade as roupas de e o serviço finalmente retorcido as roupas de e
הן׃
ֽ ֵ ְַלכ בָ נָ ֖יו די
֥ ֵ ְוְ אֶ ת־ ִבּג ֹהן
ֵ ֔ הַ כּ
lechaHen. vaNav bigDei ve'Et hakkoHen,
para exercerem o sacerdócio os filhos dele as roupas de e o sacerdote
֩ ִכּי מרוּ
ֹ ֑ ִתּ ְשׁ ֹתי
֖ ַ אֶ ת־ שַׁ ְבּת יִ ְשׂ ָראֵ ל ֙ לֵ א ֹ֔מר ַ ֥א אֶ ל־ ְבּנֵ ֤י ַדּ ֵ֨בּר וְ אַ ֞ ָתּה13
ki tishMoru; shabbetoTai 'et- 'ach leMor, Yisra'El beNei 'el- dabBer ve'atTah
porque guardareis os meus sábados certamente dizendo Israel filhos de aos fala e tu
מ֣ ת ֙ ָליה
ֶ ֨ ח ְל
ֽ ַ ְמ ִ ֖הוא לָ ֶכ ֑ם ק ֶדשׁ
ֹ֥ כּי
ִ֛ אֶ ת־ הַ שַּׁ ָ֔בּת ֙ וּשׁמַ ְרתֶּ ם
ְ 14
Mot mechalLeiha laChem; hi Kodesh ki hashabBat, 'et- ushemarTem
certamente os que o profanarem para vós ele sacralidade porque o sábado e guardareis
יוּמת׃
ָֽ מ֥ ת הַ שַּׁ ָבּ֖ת ְבּ ֥י ם אכ֛ה
ָ ְָמל לַ יהוָ ֑ה כָּ ל־ הָ עֹ ֶשׂ֧ה
yuMat. Mot hashabBat beYom melaChah ha'oSeh kol- YHWH;
será morto certamente o sábado no dia de obra o que fizer todo a YHWH
ֹתם
֖ ָ דר
ֹ ְל אֶ ת־ הַ שַּׁ ָבּ֛ת לַ עֲשׂ֧ ת יִ ְשׂ ָר ֵא֖ל אֶ ת־ הַ שַּׁ ָבּ֑ת ְבנֵ ֽי־ וְ שָׁ ְמ ֥רוּ16
ledoroTam hashabBat 'et- la'aSot hashabBat; 'et- Yisra'El venei- veshameRu
pelas gerações deles o sábado para cumprir o sábado Israel os filhos de e guardarão
לם׃ָֽ ע ְבּ ִ ֥רית
oLam. beRit
tempo longo aliança de
עָ ָשׂ֤ה י ִָ֗מים ֵשׁ֣שֶׁ ת ִכּי־ יִ ְשׂ ָר ֵ֔אל א֥ ת ִ ֖הוא ְלעֹ ָל ֑ם ְבּנֵ ֣י ֙ וּבֵ ין ינ֗י
ִ ֵ בּ17
'aSah yaMim, Sheshet ki- le'oLam; hi ot Yisra'El, beNei uVein beiNi,
fez dias seis de porque para tempo longo ele sinal Israel os filhos de e entre entre mim
ְשׁנֵ ֖י ִסי ַנ֔י ְבּ ַה֣ר ֙ ִאתּ ְל ַד ֵבּ֤ר ֙ ְכּכַ ת ֹשׁה
ֶ ֗ אֶ ל־ מ וַיִּ ֵתּ֣ן18
sheNei siNai, beHar itTo ledabBer kechalloTo moSheh, 'el- vaiyitTen
as duas de o Sinai na montanha de com ele de falar no concluir dele Moisés para e deu
א ִ ֽהים׃
ֱ ְבּאֶ ְצ ַבּ֥ע ְכּתֻ ִ ֖בים ֶ֔אבֶ ן חת
ֹ ֣ ֻל הָ עֵ ֻד֑ת חת
ֹ ֣ ֻל
EloHim. be'etzBa' ketuVim 'Even, luChot ha'eDut; luChot
Deus com o dedo de as que escritas pedra tábuas de o testemunho as tábuas de
(Êxodo 32 (Exodus 32
ַעֽל־ הָ ֜ ָעם וַיִּ קָּ ֨ ֵהל ִמן־ הָ ָה֑ר לָ ֶר ֶ֣דת ֹשׁ֖ה
ֶ מ ֹשׁ֥שׁ
ֵ ִ ֽכּי־ ב הָ ֔ ָעם וַיַּ ֣ ְ רא1
'al- ha'Am vaiyikkaHel haHar; min- laRedet moSheh voShesh ki- ha'Am, vaiYar
a o povo e se congregou a montanha desde para descer Moisés tardava que o povo mas viu
ֶז֣ה ׀ ִכּי־ ְלפָ ֵנ֔ינוּ ֙ א ִ֗הים א ֲֶשׁ֤ר יֵ ְֽלכוּ
ֱ עֲשֵׂ ה־ ָל ֣נוּ אֵ לָ יו ֙ ק֣ וּם ׀ ֹאמ ֤רוּ
ְ וַיּ ה ֹ֗רן
ֲ ַא
zeh ki- lefaNeinu, yeleChu 'aSher EloHim, Lanu 'aseh- kum 'eLav vaiyomeRu 'ahaRon,
este porque perante nós andem que deuses para nós faze Levanta-te a ele e disseram Arão
ֽל ׃ היָה
֥ ָ מֶ ה־ ָד ְענוּ
֖ ַ ל ֹא י
֥ ִמ ְצ ַ ֔ריִ ם מֵ ֶא ֶ֣רץ ֙ ֱלנוּ
ָ ֨ הע
ֶֽ א ֲֶשׁ֤ר הָ ִ ֗אישׁ ֹשׁ֣ה
ֶ מ
lo. Hayah meh- yaDa'nu lo mitzRayim, me'Eretz he'eLanu 'aSher ha'Ish, moSheh
a ele houve o que sabemos não o Egito desde a terra de nos fez subir que o homem Moisés
יכם
ֶ ֔ ֵנְ שׁ ְבּאָ זְ נֵ ֣י ֙ אֲשֶׁ ר ָהב
ָ ֔ הַ זּ נִ זְ ֵמ֣י ֙ ָ ֽפּ ְרקוּ ה ֹ֔רן
ֲ ַאֲלֵ הֶ ם ֙ א וַיֹּ֤אמֶ ר2
nesheiChem, be'azeNei 'aSher hazzaHav, nizMei pareKu 'ahaRon, 'aleHem vaiYomer
as vossas mulheres nas orelhas de que o ouro os aros de Arrancai Arão a eles e disse
לי׃
ֽ ָ ֵוְ הָ ִ ֖ביאוּ א יכ ֑ם
ֶ ֵוּבנֹת
ְ ֵיכ֖ם
ֶ ְבּנ
'eLai. vehaVi'u uvenoteiChem; beneiChem
para mim e trazei e das vossas filhas dos vossos filhos
ֶ ֽאל־ ָביאוּ
֖ ִ ַויּ ֵיה֑ם
ֶ ְבּאָ זְ נ א ֲֶשׁ֣ר הַ זּ ָָה֖ב אֶ ת־ נִ זְ ֵמ֥י כָּ ל־ הָ ֔ ָעם ֙ וַיִּ ְת ָ ֽפּ ְרקוּ3
'el- vaiyaVi'u be'azeneiHem; 'aSher hazzaHav nizMei 'et- ha'Am, kol- vaiyitpareKu
para e trouxeram nas orelhas deles que o ouro os aros de o povo todo e arrancaram
רן׃
ֹ ֽה
ֲ ַא
'ahaRon.
Arão
מַ סֵּ ָכ ֑ה ֵע֣גֶל וַ ֽ ַיּע ֲֵשׂ֖הוּ אֹת ֙ בַּ ֔ ֶח ֶרט וַיָּ ֤צַ ר ָדם
֗ ָ ִמיּ וַיִּ ַ ֣קּח4
masseChah; 'Egel vaiya'aSehu baCheret, oTo vaiYatzar miyaDam, vaiyikKach
metal fundido bezerro de e fez dele com o buril a ele e modelou da mão deles e pegou
ִמ ְצ ָ ֽריִ ם׃ מֵ ֶא ֶ֥רץ יִ ְשׂ ָר ֵ֔אל א ֲֶשׁ֥ר הֶ עֱל֖ וּ ֙ א הֶ ֙י
ֱ ֵא֤לֶּ ה ֣אמ ֔רוּ
ְ ֹ וַיּ
mitzRayim. me'Eretz he'eLucha 'aSher Yisra'El, 'eloHeicha 'Elleh vaiYomeRu,
o Egito desde a terra de te fizeram subir que Israel os teus deuses Estes e disseram
חר׃
ֽ ָ ָמ
maChar.
amanhã
ַויּ ִַגּ֖שׁוּ עֹ ֔ ת ַו ַיּעֲל֣ וּ ֳרת
֔ ָ ִ ֽממָּ ח ֙ ַשׁ ִכּ ֙ימוּ
ְ ַויּ6
vaiyagGishu 'oLot, vaiya'aLu mimochoRat, vaiyashKimu
e apresentaram sacrifícios queimados por inteiro e ofertaram para dia seguinte e madrugaram
ָא ֲֶשׁ֥ר הֶ ע ֱֵל֖ית ֔ עַ ְמּ ִשׁ ֵח֣ת ִכּ ֚י לֶ ־ ֵ ֕רד ֹשׁ֑ה
ֶ יְ הוָ ֖ה אֶ ל־ מ וַיְ ַד ֵבּ֥ר7
he'eLeita 'aSher 'ammeCha, shiChet ki red lech- moSheh; 'el- YHWH vaydabBer
fizeste subir que o teu povo corrompeu porque desce vai Moisés a YHWH e falou
ִמ ְצ ָ ֽריִ ם׃ מֵ ֶא ֶ֥רץ
mitzRayim. me'Eretz
o Egito desde a terra de
ֽהוּא׃ ֹ֖ע ֶרף עַ ם־ ְקשֵׁ ה־ וְ ִהנֵּ ֥ה ֙יתי ֙ אֶ ת־ הָ ָע ֣ם הַ ֔ ֶזּה
ִ ָר ִא ֹשׁ֑ה
ֶ יְ הוָ ֖ה אֶ ל־ מ וַיֹּ֥אמֶ ר9
Hu. 'Oref kesheh- 'am- vehinNeh hazZeh, ha'Am 'et- ra'Iti moSheh; 'el- YHWH vaiYomer
ele de nuca duro povo e eis que o este o povo vi Moisés a YHWH e disse
֖ א ְת וְ ֶ ֽאע ֱֶשׂ֥ה ַואֲכַ ֵלּ ֑ם בָ ֶה֖ם אַ ִ ֥פּי וְ ִ ֽיחַ ר־ ִ֔לּי הַ ִנּ ֣יחָ ה ֙ וְ עַ תָּ ה10
'otCha ve'e'eSeh va'achalLem; vaHem 'apPi veyichar- Li, hanNichah ve'atTah
de ti e farei e os aniquile contra eles a minha fúria e que se inflame a mim deixa e agora
חז ָ ָֽקה׃
ֲ
chazaKah.
forte?
ֶ ֽבּהָ ִ ֔רים ֙ אֹתָ ם רג
ֹ֤ה
ֲ ַל ֙ ֽה ִציאָ ם ְבּ ָר ָע ֤ה לֵ א ֹ֗מר ִמ ְצ ַ ֜ריִ ם ֹאמ ֨רוּ
ְ י ֩ לָ מָּ ה12
behaRim, 'oTam lahaRog hotzi'Am bera'Ah leMor, mitzRayim yomeRu lamMah
nas montanhas a eles para matar os fez sair com maldade dizendo o Egito dirão por que
פ ְלעַ ֽמּ ׃ ִדּ ֶבּ֖ר לַ עֲשׂ֥ ת א ֲֶשׁ֥ר ָה ָ֣ר ֔ ָעה עַ ל־ יְ הוָ ֑ה וַיִּ נָּ ֖חֶ ם14
Peh le'amMo. la'aSot dibBer 'aSher hara'Ah, 'al- YHWH; vaiyinNachem
ao povo dele para fazer falou que da maldade por causa YHWH e se consolou
ק֥ ל ֹשׁה
ֶ ֔ אֶ ל־ מ ֙ וַיּ ֹ֙אמֶ ר ְבּ ֵר ֹ֑עה הָ ָע֖ם אֶ ת־ ק֥ ל ַיְ ה ֻשׁ֛ע וַיִּ ְשׁ ַמ֧ע17
Kol moSheh, 'el- vaiYomer bere'Oh; ha'Am Kol 'et- yehoShua' vaiyishMa'
som de Moisés a e disse na gritaria dele o povo a voz de Josué e escutou
חנֶה׃
ֲ ַַ ֽבּמּ ִמ ְלחָ ָמ֖ה
Bammachaneh milchaMah
no acampamento guerra
עַ ֔נּ ת ק֣ ל ֲלוּשׁ֑ה
ָ ע ֣נ ת חֲ ק֖ ל וְ ֵא֥ין בוּרה
֔ ָ ְע ֣נ ת גּ
ֲ ֙ק ל ֵא֥ין ו ַ֗יּ ֹאמֶ ר18
anNot, Kol chaluShah; aNot Kol ve'Ein gevuRah, aNot kOl 'ein vaiYomer,
afligir som de derrota entoar som de e nem há vigor entoar som de Não há e disse
ֹמעַ ׃
ֵֽ שׁ ֹכי
֖ ִ אָ נ
shoMea'. 'anoChi
o que escuta eu
ח ֑ת
ֹ וּמ
ְ עגֶל
֖ ֵ ָוַיַּ ֥ ְ רא אֶ ת־ ה ח ֶנ֔ה
ֲ ַהמּ
ֽ ַ אֶ ל־ ֙ קָ ַרב כַּ א ֲֶשׁ֤ר וַ ֽ יְ ִ֗הי19
umechoLot; ha'Egel 'et- vaiYar hammachaNeh, 'el- kaRav ka'aSher vayHi,
e danças o bezerro e viu acampamento do se aproximou quando e aconteceu que
)ק אֶ ת־ הַ לֻּ ֹ֔חת (֙ ]כ ִמיּ ָָדיו [ ִמיָּד ַ֤שׁ ֵל
ְ ַויּ ֹשׁה
ֶ֗ מ ַא֣ף ו ִַיּֽחַ ר־
halluChot, 'et- k miyaDav ch miyadov vaiyashLech moSheh, 'af vaiyichar-
as tábuas desde as mãos dele e lançou Moisés a fúria de e se inflamou
הר׃
ֽ ָ ָה תּחַ ת
ַ֥ ֹתם
ָ֖ א וַיְ שַׁ ֵבּ֥ר
haHar. Tachat 'oTam vayshabBer
a montanha debaixo de a elas e estraçalhou
עָ ָל֖יו ִָ ֽכּי־ הֵ ֵב֥את הָ ָע ֣ם הַ זֶּ ֑ה ֖ ֶ ֽמה־ עָ ָשׂ֥ה ְל ה ֹ֔רן
ֲ ֶַ ֽאל־ א ֙ מֹשֶׁ ה וַיֹּ֤אמֶ ר21
'aLav heVeta ki- hazZeh; ha'Am leCha 'aSah meh- 'ahaRon, 'el- moSheh vaiYomer
sobre ele trouxeste que o este o povo para ti fez o que Arão a Moisés e disse
ֹלה׃
ֽ ָ גְ ד חֲטָ ָא֥ה
gedoLah. chata'Ah
grande? transgressão
ֹשׁ֣ה
ֶ ֶז֣ה ׀ מ ִכּי־ ְלפָ נֵ ֑ינוּ א ִ֔הים א ֲֶשׁ֥ר י ְֵלכ֖ וּ
ֱ עֲשֵׂ ה־ ָל ֣נוּ ִ֔לי ֣אמרוּ
ְ ֹ וַיּ23
moSheh zeh ki- lefaNeinu; yeleChu 'aSher EloHim, Lanu 'aseh- Li, vaiYomeru
Moisés este por que perante nós andarão que deuses para nós faze a mim e disseram
ֽל ׃ היָה
֥ ָ מֶ ה־ ָד ְענוּ
֖ ַ ל ֹא י
֥ ִמ ְצ ַ ֔ריִ ם מֵ ֶא ֶ֣רץ ֙ ֱלנוּ
ָ ֨ הע
ֶֽ א ֲֶשׁ֤ר הָ ִ ֗אישׁ
lo. Hayah meh- yaDa'nu lo mitzRayim, me'Eretz he'eLanu 'aSher ha'Ish,
a ele houve o que sabemos não o Egito desde a terra de nos fez subir que o homem
ַויּ ֵֵצ֖א בָ ֵ֔אשׁ וָאַ ְשׁ ִל ֵכ ֣הוּ ִל֑י רקוּ וַיִּ ְתּנוּ־
֖ ָ ִָה ְתפּ ָהב
ָ֔ ז ְל ִמ֣י ֙ לָ הֶ ם ָוא ַֹמ֤ר24
vaiyeTze va'Esh, va'ashliChehu Li; vaiyittenu- hitpaRaku zaHav, leMi laHem va'oMar
e saiu no fogo e o lancei para mim e deram arrancai ouro para quem a eles e disse
ה ֹ֔רן
ֲ ַא ְפ ָר ֹ֣עה ה֑ וּא ִ ֽכּי־ ַרע
֖ ֻ ִָ ֥כּי פ אֶ ת־ הָ ֔ ָעם ֙ וַיַּ ֤ ְ רא מֹשֶׁ ה25
'ahaRon, fera'Oh ki- Hu; faRua' ki ha'Am, 'et- moSheh vaiYar
Arão o deixou desenfreado porque ele o que desenfreado que o povo Moisés e viu
יהם׃
ֽ ֶ ְֵבּקָ מ ְל ִשׁ ְמ ָצ֖ה
bekameiHem. leshimTzah
entre os que se levantam contra eles para escárnio
ַויֵּאָ ְספ֥ וּ אֵ ָל ֑י לַ יהוָ ֖ה ִ ֥מי ו ַ֕יּ ֹאמֶ ר ח ֶנ֔ה
ֲ ַהמּ
ַֽ ְבּ ַשׁ֣עַ ר ֙ מֹשֶׁ ה מד
ֹ֤ ע
ֲ ַו ַיּ26
vaiye'aseFu 'eLai; YHWH mi vaiYomer hammachaNeh, beSha'ar moSheh vaiya'aMod
e se reuniram a mim de YHWH quem e disse o acampamento no portão de Moisés e permaneceu
אֶ ת־ ְקר ֹֽב ׃ וְ ִ ֥אישׁ אֶ ת־ ֵר ֵע֖הוּ וְ ִ ֥אישׁ חיו
֛ ִ ָא
keroVo. 'et- ve'Ish re'Ehu 'et- ve'Ish 'aChiv
ao próximo dele e cada um ao companheiro dele e cada um ao irmão dele
את ֶ ֽכם׃
ְ ַחַ טּ ְבּ ַע֥ד רה֖ ָ אוּל֥י אֲכַ ְפּ
ַ ֶ ֽאע ֱֶל ֣ה אֶ ל־ יְ ה ָו֔ה ֙ וְ עַ תָּ ה ֹל ֑ה
ָ גְ ד
chattatChem. be'Ad 'achappeRah 'uLai YHWH, 'el- 'e'eLeh ve'atTah gedoLah;
a vossa transgressão em favor de expiarei talvez YHWH a subirei e agora grande
א ֲֶשׁ֥ר כָּ ָ ֽת ְבתָּ ׃
kaTaveta. 'aSher
escreveste que
אתם׃
ֽ ָ ָחַ טּ יה֖ם
ֶ ֵוּפָ קַ ְד ִ ֥תּי עֲל פָּ ְק ִ ֔די וּב ֣י ם
ְ ְלפָ נֶ ֑י
chattaTam. 'aleiHem ufakadTi pakeDi, uveYom lefaNeicha;
a transgressão deles sobre eles e visitarei o meu visitar e no dia de perante ti
רן׃
ֹ ֽה
ֲ ַא ֲֶשׁ֥ר עָ ָשׂ֖ה א אֶ ת־ הָ ֔ ֵעגֶל א ֲֶשׁ֣ר עָ שׂ֣ וּ עַ ֚ל יְ הוָ ֖ה אֶ ת־ הָ ָע ֑ם וַיִּ ֹגּ֥ף35
'ahaRon. 'aSah 'aSher ha'Egel, 'et- 'aSu 'aSher 'al ha'Am; 'et- YHWH vaiyigGof
Arão fez que o bezerro fizeram que por causa o povo YHWH e golpeou
ס
saMek
samech
(Êxodo 33 (Exodus 33
ֱָלית
֖ ִ הע
ֶֽ א ֲֶשׁ֥ר אַ ָתּ֣ה וְ הָ ֔ ָעם ע ֲֵל ֣ה ִמ ֔ ֶזּה ֣ ֵל ֙ יְ הוָ ֤ה אֶ ל־ מֹשֶׁ ה וַיְ ַד ֵ֨בּר1
he'eLita 'aSher veha'Am, 'atTah mizZeh, 'aLeh lech moSheh 'el- YHWH vaydabBer
fizeste subir que e o povo tu desde aqui sobe vai Moisés a YHWH e disse
לֵ א ֹ֔מר ֙ קב
ֹ ע
ֲ וּֽ ְל ַי ְליִ ְצ ָח֤ק א ֲֶשׁ֣ר ֠ ִנ ְשׁבַּ ְע ִתּי ְלאַ ְב ָר ֨ ָהם אֶ ל־ הָ ָ֗א ֶרץ ִמ ְצ ָר֑יִ ם מֵ ֶא ֶ֣רץ
leMor, uleya'aKo leyitzChak le'avraHam Nishba'ti 'aSher ha'Aretz, 'el- mitzRayim; me'Eretz
dizendo e a Jacó a Isaque a Abraão jurei que a terra para o Egito desde a terra de
ִ ֥אישׁ וְ ל ֹא־ ָשׁ֛תוּ וַיִּ ְתאַ ָבּ֑לוּ הָ ָר֛ע הַ זֶּ ֖ה אֶ ת־ הַ ָדּ ָב֥ר הָ ֗ ָעם וַיִּ ְשׁ ַמ֣ע4
'ish Shatu velo- vaiyit'abBalu; hazZeh haRa' haddaVar 'et- ha'Am, vaiyishMa'
cada um colocaram e não e enlutaram a esta a má a palavra o povo e escutou
ליו׃
ֽ ָ ָע עֶ ְד ֖י
'aLav. edYo
sobre ele o ornamento dele
רגַע
ֶ֧ עֹ֔ ֶרף עַ ם־ ְקשֵׁ ה־ יִ ְשׂ ָראֵ ל ֙ אַ ֶתּ֣ם מר אֶ ל־ ְבּנֵ ֽי־
ֹ֤ א
ֱ ֹשׁה
ֶ ֗ יְ ה ָו֜ה אֶ ל־ מ ו ַ֨יּ ֹאמֶ ר5
Rega' 'Oref, kesheh- 'am- 'atTem Yisra'El benei- 'el- 'eMor moSheh, 'el- YHWH vaiYomer
momento de nuca duro povo vós Israel filhos de aos dize Moisés a YHWH e disse
לי
ֶ ֔ ֵָ ֽמע ֙ ְעֶ ְדי ה ֵר֤ד וְ עַ ֗ ָתּה ית֑י
ִ וְ ִכ ִלּ ֖ ֶ ֽאע ֱֶל֥ה ְב ִק ְר ְבּ אֶ ָח֛ד
me'aLeicha, 'edyeCha hoRed ve'atTah, vechilliTicha; vekirbeCha 'e'eLeh 'eChad
de sobre ti o teu ornamento faze descer e, agora e te aniquilarei no teu interior subir um
יֵצֵ א ֙ אֶ ל־ יְ ה ָו֔ה כָּ ל־ ְמבַ ֵ ֣קּשׁ ֙ וְ הָ ָיה מ ֵע ֑ד ֣ ֹאהֶ ל ֖ל וְ ָ ֥ק ָרא ח ֶנ֔ה
ֲ ַהמּ
ַֽ
'el- yeTze YHWH, mevakKesh kol- vehaYah mo'Ed; 'Ohel lo veKara hammachaNeh,
para saía YHWH o que procurava todo e havia encontro tenda de a ela e chamou o acampamento
למַּ חֲנֶ ֽה׃
ַֽ ִמח֥ וּץ א ֲֶשׁ֖ר מ ֔ ֵעד ֣ ֹאהֶ ל
LammachaNeh. miChutz 'aSher mo'Ed, 'Ohel
do acampamento de fora que encontro tenda de
֨צּ ֔בוּ
ְ וְ ִנ כָּ ל־ הָ ֔ ָעם ֙ ָיק ֙וּמוּ אֶ ל־ הָ ֹ֔אהֶ ל ֙ מֹשֶׁ ה ְכּ ֵצ֤את וְ הָ ָי֗ה8
veNitztzeVu, ha'Am, kol- yaKumu ha'Ohel, 'el- moSheh keTzet vehaYah,
e se posicionavam o povo todo e se levantaram a tenda para Moisés como sair e aconteceu que
אֶ ל־ ִ ֖אישׁ יְ ַד ֵבּ֥ר כַּ א ֲֶשׁ֛ר פָּ ִנ ֣ים אֶ ל־ פָּ ִנ֔ים ֙ יְ הוָ ֤ה אֶ ל־ מֹשֶׁ ה וְ ִד ֶ֨בּר11
'el- 'ish yedabBer ka'aSher paNim, 'el- paNim moSheh 'el- YHWH vedibBer
com homem falava conforme faces a faces Moisés com YHWH e falava
֙ נוּן ִבּן־ ַיְ ה ֻשׁ֤ע שׁ ְר ֜ת
ָ ֨ וּמ
ְ ח ֶנ֔ה
ֲ ַהמּ
ֽ ַ אֶ ל־ ֙ וְ שָׁ ב ֵר ֵע ֑הוּ
nun bin- yehoShua' umeShareTo hammachaNeh, 'el- veShav re'Ehu;
Num o filho de Josué e o que o ministrava o acampamento para e retornava o companheiro dele
וְ גַם־ שׁםֵ ֔ ְב ֽ אָ מַ ְ֙רתָּ ֙ יְ ַד ְע ִתּ֣י וְ אַ ָתּ֤ה ִע ִמּ֑י ִתּ ְשׁ ַל֖ח ֵא֥ת אֲשֶׁ ר־ ל ֹא ֽה ַד ְע ֔ ַתּנִ י
֣
vegam- veShem, yeda'Ticha 'aMarta ve'atTah 'imMi; tishLach 'aSher- 'et hoda'Tani, lo
e também por nome te conheci disseste e tu comigo enviarás quem me fazes saber não
ְבּעֵ ינָ ֽי׃ ֵח֖ן ָמָ ָצ֥את
be'eiNai. chen maTzata
aos meus olhos graça encontraste
ל ׃ָֽ ח ִתי
ֹ ֥ ִַוהֲנ י ֵֵל֖כוּ פָּ נַ ֥י ֹאמ֑ר
ַ וַיּ14
Lach. vahaniChoti yeLechu paNai vaiyoMar;
a ti e deixarei repousar irão as minhas faces e disse
ִ ֽכּי־ ֶ ֽאע ֱֶשׂ֑ה ִָדּ ַבּ ְ֖רתּ א ֲֶשׁ֥ר הַ זֶּ ֛ה אֶ ת־ הַ ָדּ ָב֥ר גַּ ֣ם ֹשׁה
ֶ ֔ יְ ה ָוה ֙ אֶ ל־ מ וַיֹּ֤אמֶ ר17
ki- 'e'eSeh; dibBarta 'aSher hazZeh haddaVar 'et- gam moSheh, 'el- YHWH vaiYomer
porque farei falaste que a esta a palavra também Moisés a YHWH e disse
חם׃
ֽ ֵ א ֲַר אֶ ת־ א ֲֶשׁ֥ר וְ ִרחַ ְמ ִ ֖תּי אָ ֹ֔חן אֶ ת־ א ֲֶשׁ֣ר ֙ וְ חַ נּ ִֹתי ְלפָ נֶ ֑י יְ הוָ ֖ה
'araChem. 'aSher 'et- verichamTi 'aChon, 'aSher 'et- vechannoTi lefaNeicha; YHWH
compadecerei de quem e compadecerei agraciarei a quem e agraciarei perante ti YHWH
ָחי׃
ָֽ ו דם
֖ ָ ָהָ א ֽל ֹא־ יִ ְר ַא֥נִ י כּי
ִ֛ ִל ְר ֣ ֹאת אֶ ת־ פָּ נָ ֑י תוּכ֖ל
ַ ל ֹא
֥ ו ַ֕יּ ֹאמֶ ר20
vaChai. ha'aDam yir'Ani lo- ki paNai; 'et- lir'Ot tuChal lo vaiYomer
e viverá o homem me verá não porque as minhas faces para ver poderás não e disse
ֹתי
֥ ִ וְ שַׂ כּ הַ צּ֑ וּר ְבּנִ ְק ַר֣ת וְ שַׂ ְמ ִ ֖תּי ֹדי
֔ ִ ְכּב בר ֹ֣ ע
ֲ ַבּ ֙ וְ הָ ָיה22
vesakkoTi hatzTzur; benikRat vesamTicha kevoDi, ba'aVor vehaYah
e bloquearei a Rocha na fenda de e te porei a minha glória no atravessar e acontecerá que
ל ֹא י ֵָר ֽאוּ׃
֥ וּפָ נַ ֖י אח ָֹר֑י
ֲ וְ ָר ִ ֖איתָ אֶ ת־ אֶ ת־ כַּ ִ֔פּי ֙ ַוה ֲִסר ִֹתי23
yera'U. lo ufaNai 'achoRai; 'et- vera'Ita kapPi, 'et- vahasiroTi
serão vistas não mas as minhas faces as minhas costas e verás a minha palma e removerei
ס
saMek
samech
(Êxodo 34 (Exodus 34
ִשׁ ַ ֽבּ ְרתָּ ׃
shibBarta.
estraçalhaste
הַ ֽהוּא׃ מ֖ וּל הָ ָה֥ר אֶ ל־ אַ ל־ יִ ְר ֔עוּ ֙ וְ הַ בָּ קָ ר צּ ֹאן
֤ ַה
haHu. haHar mul 'el- yir'U, 'al- vehabbaKar hatzTzon
a aquela a montanha de defronte apascentarão nem e o gado graúdo o gado miúdo
ֱמת׃
ֽ ֶ ֶוא ֶח֥סֶ ד וְ ַרב־ אַ ַפּ֖יִ ם ֶא ֶ֥ר
ve'eMet. Chesed verav- 'apPayim 'Erech
e veracidade benevolência e grande de fúrias longânimo de
ל ֹא
֣ ֙ וְ נַקֵּ ה וְ חַ טָּ ָא֑ה ו ֶָפ֖שַׁ ע עָ ֛ן ֹשׂ֥א
ֵ לָ אֲלָ ִ֔פים נ ֙ חֶ ֙סֶ ד נ ֵֹצ֥ר7
lo venakKeh vechatta'Ah; vaFesha' 'aVon noSe la'alaFim, chesed noTzer
não e inocentar e transgressão e crime delito o que perdoa a milhares benevolência o que proteje
וְ עַ ל־ שׁים
֖ ִ ֵעַ ל־ ִשׁלּ בָ ִנ֔ים ְבּנֵ ֣י אָ ֗ב ת עַ ל־ בָּ נִ ים ֙ וְ עַ ל־ ע ֣ן
ֲ ֹקד ׀
֣ ֵפּ יְ נ ֶַ֔קּה
ve'al- shilleShim 'al- vaNim, beNei ve'al- baNim 'al- aVot, 'aVon poKed yenakKeh,
e até terceira geração até filhos filhos de e sobre filhos sobre pais delito de o que visita inocentará
ִרבֵּ ִ ֽעים׃
ribbe'Im.
quarta geração
אדֹנָ ֖י
ֲ נָ ֥א יֵ ֽלֶ ־ ד ָנ֔י
ֹ א
ֲ ֙ ְבּעֵ י ֶנ ֙י ֵח֤ן אתי
ִ מָ ֨ ָצ ֩ ִאם־ ָנא ו ַ֡יּ ֹאמֶ ר9
'adoNai na yelech- 'adoNai, be'eiNeicha chen maTzati na 'im- vaiYomer
Senhor por favor que andará Senhor aos teus olhos graça encontrei por favor se e disse
אתנוּ
֖ ֵ ָוּלחַ טּ
ְ ע נֵ ֥נוּ
ֲ ַל תּ
֛ ָ ֔הוּא וְ סָ לַ ְח ֙ עֹ֨ ֶרף עַ ם־ ְקשֵׁ ה־ כּי
ִ֤ ְבּ ִק ְר ֵבּ֑נוּ
ulechattaTenu la'avoNenu vesalachTa Hu, 'oref kesheh- 'am- ki bekirBenu;
e a nossa transgressão o nosso delito e perdoarás ele de nuca duro povo porque no nosso interior
וּנְ חַ ְל ָ ֽתּנוּ׃
unechalTanu.
e nos herdaste
א ֲֶשׁ֥ר א ֲִנ֖י ֔הוּא נ ָר֣א ִ ֽכּי־ ֙ יְ ה ָוה אֶ ת־ מַ ע ֲֵשׂ֤ה ְב ִק ְר ֜בּ ֠הָ עָ ם אֲשֶׁ ר־ אַ ֨ ָתּה
'aNi 'aSher Hu, noRa ki- YHWH ma'aSeh 'et- vekirBo 'atTah 'aSher- Ha'om
eu o que aquele o que temível porque YHWH o feito de no interior dele tu que o povo
בוּסי׃
ֽ ִ ְוְ הַ י וְ הַ ִח ִוּ֖י וְ הַ ְפּ ִר ִ֔זּי ֙ וְ הַ ִח ִתּי ה ְכּ ַנע ֲִנ֔י
ֽ ַ ְו ֙ אמ ִֹרי
ֱ ָאֶ ת־ ה
vehayvuSi. vehachivVi vehapperizZi, vehachitTi vehakkena'aNi, ha'emoRi 'et-
e o jebuseu e o heveu e o ferezeu e o heteu e o cananeu o amorreu
ָבּ֣א תּה֖ ָ ַא ֲֶשׁ֥ר א הָ ָ֔א ֶרץ רת ְבּ ִרית ֙ ְלי ֵשׁ֣ב
ֹ ֤ ִתּ ְכ פֶּ ן־ ֗ ְל ִה ָשּׁ֣מֶ ר12
ba 'atTah 'aSher ha'Aretz, leyoShev beRit tichRot pen- leCha, hishShamer
o que vai tu que a terra com o que habita aliança firmes para que não por ti guarda-te
ְבּ ִק ְר ֶ ֽבּ ׃ ְלמ ֵ ֖קשׁ יִ ְהיֶ ֥ה פֶּ ן־ ָעָ ֶל ֑יה
bekirBecha. lemoKesh yihYeh pen- 'aLeiha;
no teu interior como armadilha seja para que não para ela
יהם
ֶ ֗ ֵא ֽ ה
ֱ אַ ח ֲֵר֣י וְ ָזנ֣וּ ׀ הָ ָא ֶ֑רץ רת ְבּ ִ ֖רית ְלי ֵשׁ֣ב
ֹ ֥ ִתּ ְכ פֶּ ן־15
'eloheiHem, 'achaRei vezaNu ha'Aretz; leyoShev beRit tichRot pen-
os deuses deles após e se prostituam a terra com o que habita aliança firmes para que não
ִמזִּ ְב ֽח ׃ תּ
֖ ָ וְ אָ כַ ְל ֔ ְל וְ קָ ָר֣א יהם
ֶ ֔ ֵלֵ א ֣ ה ֙ וְ ז ְָבחוּ
mizzivCho. ve'achalTa leCha, vekaRa leLoheiHem, vezaveChu
do sacrifício comunitário deles e comas a ti e chame aos deuses deles e sacrifiquem
יהן
ֶ ֔ ֵא ֣ ה
ֱ ֙ אַ ח ֲֵרי ֹתיו
ָ ֗ ְבנ וְ ָזנ֣וּ ְלבָ נֶ ֑י ֹתיו
֖ ָ ִמ ְבּנ תּ
֥ ָ וְ לָ קַ ְח16
'eLoheiHen, 'achaRei venoTav, vezaNu levaNeicha; mibbenoTav velakachTa
os deuses delas após as filhas dele e se prostituam para os teus filhos das filhas dele e tomes
יהן׃
ֽ ֶ ֵא ה
ֱ ֲרי
֖ ֵ אַ ח אֶ ת־ בָּ ֶנ֔י ֙ וְ ִהזְ נוּ
'eloheiHen. 'achaRei baNeicha, 'et- vehizNu
os deuses delas atrás de os teus filhos e se prostituam
לּ ׃
ֽ ָ ל ֹא תַ עֲשֶׂ ה־
֥ מַ סֵּ ָכ֖ה א ֵה֥י
ֱ 17
Lach. ta'aseh- lo masseChah 'eloHei
para ti farás não metal fundido deuses de
א ֲֶשׁ֣ר ֙ מַ צּ ת ֹאכ֤ל
ַ תּ ִשׁ ְב ֨ ַעת י ִָ֜מים ֒ מר
ֹ ִתּ ְשׁ ֮ הַ מַּ צּ ת אֶ ת־ ַח֣ג18
'aSher matztzOt toChal yaMim shiv'At tishMor hammatztzOt chag 'et-
que pães ázimos comerás dias sete de guardarás os pães ázimos a celebração de
ָשׂה׃
ֶֽ ו
vaSeh.
e de cabrito
דן ׀
ֹ ֥ ָהא
ָֽ אֶ ת־ ְפּנֵ ֛י ֔ וּר
ְ ֣כָּ ל־ זְ כ ֙ י ֵָראֶ ה ְפּעָ ִ ֖מים בַּ שָּׁ נָ ֑ה שָׁ ֥ שׁ23
ha'aDon peNei 'et- zeChurecha, kol- yera'Eh bashaNah; pe'aMim shaLosh
o Senhor perante o teu de qualidade masculina todo aparecerá no ano vezes três
יִ ְשׂ ָר ֵ ֽאל׃ א ֵה֥י
ֱ יְ הוָ ֖ה
Yisra'El. 'eloHei YHWH
Israel o Deus de YHWH
֙ ִאישׁ מד
ֹ ֥ וְ ל ֹא־ י ְַח ֑ בוּל
ֶ ְאֶ ת־ גּ וְ ִה ְרחַ ְב ִ ֖תּי ִמפָּ ֶנ֔י ֙ גּ יִ ם א ִ ֤רישׁ ִ ֽכּי־24
'ish yachMod velo- gevuLecha; 'et- vehirchavTi mippaNeicha, goYim oRish ki-
ninguém desejará e não as tua fronteira e alargarei de perante ti nações desapossarei porque
עַ ל־ ִפּ֣י ׀ ִ֞כּי הָ ֵא֑לֶּ ה אֶ ת־ הַ ְדּבָ ִ ֣רים ֖ ְל ְכּתָ ב־ ֹשׁה
ֶ ֔ יְ ה ָוה ֙ אֶ ל־ מ וַיֹּ֤אמֶ ר27
pi 'al- ki ha'Elleh; haddevaRim 'et- leCha ketov- moSheh, 'el- YHWH vaiYomer
acordo com de porque as estas as palavras para ti Escreve Moisés a YHWH e disse
ְבּ ִ ֖רית וְ אֶ ת־ יִ ְשׂ ָר ֵ ֽאל׃ ֛ ִא ְתּ כָּ ַר ִ֧תּי הָ ֵ֗אלֶּ ה הַ ְדּבָ ִ ֣רים
Yisra'El. ve'Et beRit 'itteCha kaRatti ha'Elleh, haddevaRim
Israel e com aliança contigo firmei as estas as palavras
ל ֹא
֣ וּמ֖יִ ם
ַ ל ֹא אָ ֔ ַכל
֣ ליְ לָ ה לֶ ֚חֶ ם
ַ֔ ִעם־ יְ ה ָו֗ה אַ ְרבָּ ִע֥ים י ם ֙ וְ אַ ְרבָּ ִע֣ים ָשׁ֣ם וַ ֽ יְ ִהי־28
lo uMayim 'aChal, lo Lechem Laylah, ve'arba'Im yOm 'arba'Im YHWH 'im- sham vayhi-
nem e águas comeu não pão noites e quarenta dias quarenta YHWH com ali e esteve
הַ ְדּבָ ִ ֽרים׃ ע ֲֶשׂ ֶ֖רת הַ ְבּ ִ ֔רית אֵ ֚ת ִדּ ְב ֵר֣י עַ ל־ הַ לֻּ ֹ֗חת תּבֹ ֣ וַיִּ ְכ שָׁ ָת֑ה
haddevaRim. 'aSeret habbeRit, divRei 'et halluChot, 'al- vaiyichTo shaTah;
as palavras as dez de a aliança as palavras de as tábuas sobre e escreveu bebeu
֙ העֵ ֻדת
ָֽ חת
ֹ ֤ ֻל וּשׁ ֵנ֨י
ְ ִסי ַנ֔י מֵ ַה֣ר ֙ מֹשֶׁ ה ְבּ ֶר ֶ֤דת וַיְ ִ֗הי29
ha'eDut luChot usheNei siNai, meHar moSheh beRedet vayHi,
o testemunho as tábuas de e as duas de o Sinai desde a montanha Moisés no descer e aconteceu que
ע֥ ר ִ ֥כּי קָ ַר֛ן ֽל ֹא־ י ַ ָ֗דע ֹשׁ֣ה
ֶ וּמ ִמן־ הָ ָה֑ר ְ֖בּ ִר ְדתּ ֹשׁה
ֶ֔ מ ְבּיַד־
or kaRan ki yaDa', lo- umoSheh haHar; min- beridTo moSheh, beyad-
a pele de resplandecia que sabia não mas Moisés a montanha desde no descer dele Moisés na mão de
ליו׃
ֽ ָ ֵא ִמגֶּ ֥שֶׁ ת ֽירא֖ וּ
ְ ו ִַיּ פָּ נָ ֑יו
'eLav. migGeshet vaiyire'U paNav;
dele no se acercar e temeram as faces dele
֑עַ ד־ צֵ את אֶ ת־ הַ מַּ ְסוֶ ֖ה י ִ ָ֥סיר ִא ֔תּ ְל ַד ֵבּ֣ר ֙ יְ ה ָוה ִל ְפנֵ ֤י ֹשׁה
ֶ ֜ וּב ֨ב ֹא מ
ְ 34
tzeTo; 'ad- hammasVeh 'et- yaSir itTo, ledabBer YHWH lifNei moSheh uveVo
o sair dele até o véu removia com ele para falar YHWH perante Moisés e no ir
ֵא֖ת א ֲֶשׁ֥ר יְ צֻ וֶּ ֽה׃ יִ ְשׂ ָר ֵ֔אל אֶ ל־ ְבּנֵ ֣י ֙ וְ ִדבֶּ ר ָצא
ָ ֗ וְ י
yetzuvVeh. 'aSher 'et Yisra'El, beNei 'el- vedibBer veyaTza,
foi ordenado o que Israel filhos de aos e falava e saía
ִא ֽתּ ׃ ְל ַד ֵבּ֥ר ֖עַ ד־ בֹּא עַ ל־ פָּ ָנ֔יו ֙ אֶ ת־ הַ מַּ ְס ֶוה ֹשׁ֤ה
ֶ מ וְ הֵ ִ֨שׁיב ֹשׁ֑ה
ֶ מ
itTo. ledabBer bo'O 'ad- paNav, 'al- hammasVeh 'et- moSheh veheShiv moSheh;
com ele para falar o ir dele até as faces dele sobre o véu Moisés e fazia retornar Moisés
ס
saMek
samech
(Êxodo 35 (Exodus 35
אֵ ֚לֶּ ה אֲלֵ ֶה֑ם יִ ְשׂ ָר ֵא֖ל וַיֹּ֣אמֶ ר ְבּנֵ ֥י ֶ ֽאת־ כָּ ל־ ע ֲַד֛ת ֹשׁה
ֶ֗ מ ַויּ ְַק ֵה֣ל1
'Elleh 'aleHem; vaiYomer Yisra'El beNei 'aDat kol- 'et- moSheh, vaiyakHel
Estas a eles: e disse Israel, os filhos de a assembléia de toda Moisés E congregou
ֹתם׃
ָֽ א ֲשׂת
֥ ֹ יְ הוָ ֖ה לַ ע ִצוָּ ֥ה אֲשֶׁ ר־ הַ ְדּבָ ִ ֔רים
'oTam. la'aSot YHWH tzivVah 'aSher- haddevaRim,
a elas. para cumprir YHWH ordenou que as palavras
יוּמת׃
ָֽ אכ֖ה
ָ ְָמל ֛ב כָּ ל־ הָ עֹ ֶשׂ֥ה לַ יהוָ ֑ה שַׁ בָּ ת֖ ן
yuMat. melaChah vo ha'oSeh kol- YHWH; shabbaTon
será morto. Obra nele o que fizer todo a YHWH; sábado de cessação
ֵא֖ת ָיאה
ֶ֕ יְ ִב ִל ֔בּ כּ֚ל נְ ִ ֣דיב
ֹ ליה ָו֔ה
ַֽ ֙ ְתּרוּמָ ה ֵ ֽמ ִא ְתּ ֶכ֤ם ְק ֨חוּ5
'et yevi'Eha libBo, neDiv kol YHWH, teruMah me'itteChem keChu
o trará, o coração dele o voluntário de todo a YHWH, oferta elevada dentre vós Pegai
וְ ִע ִזּֽים׃ וְ ֵשׁ֥שׁ שָׁ ִנ֖י וְ ת ַל֥עַ ת וְ אַ ְרגּ ָָמ֛ן וּת ֵכ֧לֶ ת
ְ 6
ve'izZim. veShesh shaNi vetoLa'at ve'argaMan uteChelet
e pelos de cabra; e linho egípcio, escarlata, e carmesim de e púrpura vermelha, e púrpura roxa,
הַ סַּ ִ ֽמּים׃
hassamMim.
os aromas;
וְ לַ ֹֽחשֶׁ ן׃ לָ אֵ פ֖ ד ִמלֻּ ִא֑ים וְ אַ ְבנֵ ֖י ֹ֔שׁהַ ם וְ ַ֨א ְבנֵי־9
velaChoshen. la'eFod millu'Im; ve'avNei Shoham, ve'Avnei-
e para o peitoral para o éfode engastes; e pedras de ônix, e pedras de
וְ אֶ ת־ ֙ אֶ ת־ ְק ָרסָ יו וְ אֶ ת־ ִמ ְכ ֵס֑הוּ ֶ֖ ֽאת־ אָ הֳל כּןָ ֔ אֶ ת־ ֨ ַה ִמּ ְשׁ11
ve'Et keraSav 'et- michSehu; ve'Et ohoLo 'et- hammishKan, 'et-
e os colchetes dele, a cobertura dele; e a tenda dele, o lugar de residência,
הַ מָּ ָ ֽס ׃ רכֶ ת
ֹ ֥ ָוְ ֵא֖ת פּ פּ ֶרת
ֹ ֑ ַאֶ ת־ הַ כּ דּיו
֖ ָ ַוְ אֶ ת־ בּ רן
ֹ ֥ ָ אֶ ת־ הָ א12
hammaSach. paRochet ve'Et hakkapPoret; 'et- badDav ve'Et ha'aRon 'et-
o cortinado; a divisória de e a cobertura de expiação; as varas dela, e a arca,
הַ פָּ ִ ֽנים׃ ֶל֥חֶ ם וְ ֵא֖ת כֵּ ָל ֑יו וְ אֶ ת־ כָּ ל־ דּיו
֖ ָ ַוְ אֶ ת־ בּ אֶ ת־ הַ שֻּׁ ְל ָח֥ן13
happaNim. Lechem ve'Et keLav; kol- ve'Et badDav ve'Et hashulChan 'et-
as faces; o pão de e os objetos dela; e todos as varas dela, e a mesa,
וְ ֵא֖ת ֶשׁ֥מֶ ן ָוְ אֶ ת־ ֵנר ֶֹת֑יה ָוְ אֶ ת־ כֵּ ֶל֖יה הַ מָּ א֛ ר וְ אֶ ת־ ְמנ ַֹר֧ת14
Shemen ve'Et neroTeiha; ve'Et keLeiha ve'Et hamma'or menoRat ve'Et
o óleo de e as lâmpadas dele; e os objetos dele, e a luminária o candelabro de e
הַ מָּ ֽא ר׃
hamma'or.
a luminária;
ט ֶרת
ֹ ֣ וְ ֵא֖ת ְק הַ ִמּ ְשׁ ֔ ָחה וְ אֵ ת ֙ ֶשׁ֣מֶ ן וְ אֶ ת־ בַּ ָ ֔דּיו ֙ הַ ְקּ ֹ֨ט ֶרת וְ אֶ ת־ ִמזְ ַבּ֤ח15
keToret ve'Et hammishChah, Shemen ve'Et badDav, ve'Et hakkeToret mizBach ve'Et
o incenso de e a unção, o óleo de e as varas dele, e o incenso o altar de e
ס
֖ ַ ָוְ ֵ֕את מ ָוְ אֶ ת־ א ֲָדנֶ ֑יה דיו
֖ ָ ֻאֶ ת־ עַ מּ הֶ חָ ֔ ֵצר אֵ ֚ת קַ ְל ֵע ֣י17
maSach ve'Et 'adaNeiha; ve'Et 'ammuDav 'et- hechaTzer, kal'Ei 'et
o cortinado de e os apoios dele; e as colunas dele, o átrio, as cortinas de
הֶ חָ ֵ ֽצר׃ ַשׁ֥עַ ר
hechaTzer. Sha'ar
o átrio; o portão de
יהם׃
ֽ ֶ ית ֵר
ְ ֵוְ אֶ ת־ מ הֶ חָ ֵצ֖ר דתֹ ֥ וְ אֶ ת־ יִ ְת הַ ִמּ ְשׁ ָכּ֛ן דתֹ ֧ אֶ ת־ יִ ְת18
meitereiHem. ve'Et hechaTzer yitDot ve'Et hammishKan yitDot 'et-
as cordas delas; e o átrio as estacas de e o lugar de residência, as estacas de
הן׃
ֽ ֵ ְַלכ בָ נָ ֖יו די
֥ ֵ ְוְ אֶ ת־ ִבּג ֹהן
ֵ ֔ הַ כּ רן
ֹ֣ה
ֲ ְַלא ֙ הַ ֹ֨קּ ֶדשׁ
lechaHen. vaNav bigDei ve'Et hakkoHen, le'ahaRon hakKodesh
para exercerem o sacerdócio, os filhos dele as roupas de e o sacerdote, de Arão, a sacralidade
ֹשׁה׃
ֶֽ מ יִ ְשׂ ָר ֵא֖ל ִמ ִלּ ְפנֵ ֥י ְבּנֵ ֽי־ ֲדת
֥ ַ כָּ ל־ ע וַיֵּ ְ֥צא֛ וּ20
moSheh. millifNei Yisra'El benei- 'aDat kol- vaiYetze'U
Moisés; de perante Israel os filhos de a assembléia de toda E saíram
רוּח
֜ אֲשֶׁ ר ֩ נ ְָד ָ֨בה וְ ֹ֡כל ִ֑לבּ ֣אֲשֶׁ ר־ נְ שָׂ א כָּ ל־ ִ ֖אישׁ ַו ָיּ ֹ֕באוּ21
ruCho nadeVah 'aSher veChol libBo; nesa'O 'aSher- 'ish kol- vaiyaVo'u
o espírito dele incitou o que e todo o coração dele; ergueu ele que homem todo e foram
וּלכָ ל־
ְ ֙ מ עֵ ד ֤ ֹאהֶ ל לאכֶ ת
ֶ ֨ ִל ְמ יְ ה ָו֜ה רוּמת
ַ ֨ אֶ ת־ ְתּ ֹת ֠הֵ ִביאוּ
֗ א
ulechol- mo'Ed 'Ohel limLechet YHWH teruMat 'et- Hevi'u oTo,
e para todo encontro, tenda de para obra de YMWH a oferta elevada de trouxeram a ele
וְ ת ַל֥עַ ת וְ אַ ְרגּ ָָמ֛ן ְתּ ֵכ֧לֶ ת ִא ֗תּ אֲשֶׁ ר־ נִ ְמ ָצ֣א ִ ֞אישׁ וְ כָ ל־23
vetoLa'at ve'argaMan teChelet itTo, nimTza 'aSher- 'ish vechol
e carmesim de e púrpura vermelha, púrpura roxa, com ele se encontrava que homem e todo
ֶ ֽאת־ מַ ְט ֶו֗ה ַויּ ִָב֣יאוּ טָ ו֑וּ ְָבּי ֶָד֣יה ֵל֖ב חַ ְכמַ ת־ ִא ָשּׁ֥ה וְ כָ ל־25
'et- matVeh, vaiyaVi'u taVu; beyaDeiha lev chachmat- 'ishShah vechol
filaça, e traziam fiavam; com as mãos dela coração habilidosa de mulher E toda
שּׁשׁ׃ֽ ֵ ַוְ אֶ ת־ ה הַ שָּׁ ִנ֖י אֶ ת־ תּ ַל֥עַ ת ָמן
ָ ֔ האַ ְרגּ
ֽ ָ וְ אֶ ת־ ֙ הַ ְתּכֵ ֙לֶ ת
hashShesh. ve'Et hashaNi toLa'at 'et- ha'argaMan, ve'Et hatteChelet
o linho egípcio. e a escarlata o carmesim de a púrpura vermelha, e a púrpura roxa,
הָ ִע ִזּֽים׃
ha'izZim.
os pelos de cabra,
לָ אֵ פ֖ ד הַ ִמּלֻּ ִא֑ים וְ ֵא֖ת אַ ְבנֵ ֣י הַ ֹ֔שּׁהַ ם הֵ ִ֔ביאוּ אֵ ֚ת אַ ְבנֵ ֣י וְ הַ נְּ ִשׂ ִא֣ם27
la'eFod hammillu'Im; 'avNei ve'Et hashShoham, 'avNei 'et heVi'u, vehannesi'Im
para o éfode os engastes; as pedras de e o ônix as pedras de traziam E os líderes
וְ לַ ֹֽחשֶׁ ן׃
velaChoshen.
e para o peitoral;
הַ ִמּ ְשׁ ֔ ָחה ֙ וּלשֶׁ ֙מֶ ן
ְ ְלמָ א֕ ר וְ אֶ ת־ הַ ָשּׁ֑מֶ ן בּשֶׂ ם
ֹ ֖ ַ וְ אֶ ת־ ה28
hammishChah, uleShemen lema'or hashShamen; ve'Et habBosem ve'Et
a unção, e para o óleo de para luminária, o óleo e o bálsamo, e
אכה
ָ ֔ ָהַ ְמּל ְלכָ ל־ ֙ ְלהָ ִביא ֒ אֹתָ ם ֮ ִלבָּ ם ֲשׁר נ ַָד֣ב
ֶ֨ א שּׁה
ָ ֗ וְ ִא כָּ ל־ ִא֣ישׁ29
hammelaChah, lechol lehaVi 'oTam libBam naDav 'aSher ve'ishShah, 'ish kol-
a obra para toda para trazer a eles o coração deles incitou que e mulher homem Todo
יִ ְשׂ ָר ֵא֛ל נְ ָד ָב֖ה ביאוּ ְבנֵי־
֧ ִ ֵה ֹשׁ֑ה
ֶ מ ְבּיַד־ יְ הוָ ֛ה לַ עֲשׂ֖ ת ִצוָּ ֧ה ֲשׁר
ֶ֨ א
nedaVah Yisra'El venei- heVi'u moSheh; beyad- la'aSot YHWH tzivVah 'aSher
oferta voluntária Israel os filhos de traziam Moisés; na mão de para fazer YHWH ordenou que
אוּרי
ִ֥ ְבּצַ ְל ֵא֛ל בֶּ ן־ ְבּ ֵשׁ֑ם יְ הוָ ֖ה רא
֥ ָ ָיִ ְשׂ ָר ֵ֔אל ְרא֛ וּ ק אֶ ל־ ְבּנֵ ֣י ֙ מֹשֶׁ ה וַיֹּ֤אמֶ ר30
'uRi ben- betzal'El beShem; YHWH kaRa re'U Yisra'El, beNei 'el- moSheh vaiYomer
Uri, o filho de Bezalel, por nome; YHWH chamou Vede, Israel: filhos de aos Moisés E disse
הוּדה׃
ֽ ָ ְי ח֖ וּר ְלמַ ֵטּ֥ה בֶ ן־
yehuDah. lematTeh chur ven-
Judá; do clã de Hur, o filho de
וּבכָ ל־
ְ דעַ ת
֖ ַ וּב
ְ ִבּ ְתבוּנָ ֥ה א ִה֑ים ְבּחָ ְכ ָמ֛ה
ֱ ַ֣רוּח ֖אֹת וַיְ מַ ֵלּ֥א31
uveChol uveDa'at bitvuNah bechacheMah EloHim; Ruach oTo vaymalLe
e em toda e em conhecimento em entendimento em habilidade, Deus; o espírito de a ele o encheu
אכה׃
ֽ ָ ְָמל
melaChah.
obra;
ֲשׁבֶ ת׃
ֽ ָ מַ ח ְמ ֶל֥אכֶ ת ְבּכָ ל־ לַ עֲשׂ֖ ת ֵע ֑ץ רשֶׁ ת
ֹ֣ח
ֲ ַוּב לּ ֹאת
֖ ְַלמ ֶא֛בֶ ן רשֶׁ ת
ֹ֥ח
ֲ ַ וּב33
machaShavet. meLechet bechol la'aSot 'Etz; uvachaRoshet lemalLot 'Even uvachaRoshet
projeto. obra de em toda para fazer árvore; e com lavor de para encher pedra e com lavor de
ֲשׁר
ֶ֨ א לבֵ֔ חֲכַ ם־ ֳליאָ ב ֒ וְ אֶ ל ֙ כָּ ל־ ִא֣ישׁ
ִ אֶ ל־ ְבּצַ ְלאֵ ל ֮ וְ אֶ ל־ ָ ֽאה ֹשׁה
ֶ֗ מ וַיִּ ְק ָר֣א2
'aSher Lev, chacham- 'ish kol- ve'El 'oholi'Av ve'el- betzal'El 'el- moSheh, vaiyikRa
que coração habilidoso de homem todo e a a Aoliabe e Bezalel a Moisés E chamou
אֶ ל־ ְלקָ ְר ָב֥ה ִל ֔בּ ֣כּ֚ל א ֲֶשׁ֣ר נְ שָׂ א
ֹ ְ֑בּ ִלבּ יְ הוָ ֛ה חָ ְכ ָמ֖ה נ ַָת֧ן
'el- lekareVah libBo, nesa'O 'aSher kol belibBo; chochmah YHWH naTan
à para aproximar o coração dele ergueu ele o que tudo no coração dele habilidade YHWH deu
ֹתהּ׃
ָֽ א ֲשׂת֥ ֹ לַ ע אכ֖ה
ָ ָהַ ְמּל
'oTah. la'aSot hammelaChah
a ela para fazer obra
ִמ ֵדּ֤י ְלהָ ִב֑יא הָ ָע֖ם לֵּ א ֹ֔מר מַ ְר ִ ֥בּים ֹשׁ֣ה
ֶ אֶ ל־ מ ֙ ֹאמרוּ
ְ וַיּ5
midDei lehaVi; ha'Am marBim leMor, moSheh 'el- vaiyomeRu
do suficiente de para trazer o povo Os que fazem aumentar dizendo: Moisés a e disseram
ֹתהּ׃
ָֽ א ֲשׂת֥ ֹ יְ הוָ ֖ה לַ ע ִצוָּ ֥ה אֲשֶׁ ר־ אכה
ָ ֔ ָלַ ְמּל ֙ עב ָֹדה
ֲ ה
ָֽ
'oTah. la'aSot YHWH tzivVah 'aSher- lammelaChah, ha'avoDah
a ela para fazer YHWH ordenou que para a obra o trabalho
אַ ל־ שּׁהָ ֗ וְ ִא מר ֒ ִא֣ישׁ
ֹ לֵ א ֮ ח ֶנה
ֲ ַק֥ ל ַ ֽבּמּ ֲבירוּ
ִ֨ ַו ַיּע ֹשׁה
ֶ֗ מ וַיְ ַצ֣ו6
'al- ve'ishShah, 'ish leMor bammachaNeh Kol vaiya'aViru moSheh, vayTzav
não e mulher Homem dizendo pelo acampamento voz e fizessem atravessar Moisés E ordenou
אַ ְר ַבּ֣ע ָ ֽבּאַ ֔ ָמּה ֙ וְ ֹ֨רחַ ב וְ עֶ ְשׂ ִרים ֙ ָ ֽבּאַ ֔ ָמּה ְשׁמֹנֶ ֤ה האַ ֗ ַחת
ֽ ָ יע ֣ה
ָ הַ יְ ִר ֹ֜א ֶר9
ba'amMah, 'arBa' veRochav ba'amMah, ve'esRim shemoNeh ha'aChat, hayri'Ah 'Orech
pelo cúbito quatro e largura pelo cúbito e vinte oito a uma a cortina o comprimento de
אַ ַח֖ת אֶ ל־ ִח ַ֔בּר ֙ יְ ִריעֹ ת וְ חָ ֵמ֤שׁ אַ ַח֖ת אֶ ל־ אֶ ָח֑ת הַ יְ ִריעֹ֔ ת אֶ ת־ ח ֲֵמ֣שׁ ֙ וַיְ חַ בֵּ ר10
'el- 'aChat chibBar, yeri'Ot vechaMesh 'eChat; 'el- 'aChat hayri'Ot, chaMesh 'et- vaychabBer
com uma uniu cortinas e cinco outra com uma as cortinas cinco E uniu
חת׃
ֽ ָ ֶא
'eChat.
outra
חת׃
ֽ ָ ֶאַ ַח֖ת אֶ ל־ א הַ ֻלּ ֣לָ ֹ֔את ֙ מַ ְק ִבּי ת הַ שֵּׁ ִנ ֑ית יעה א ֲֶשׁ֖ר בַּ מַּ ְח ֶבּ ֶ֣רת
ָ ֔ הַ יְ ִר
'eChat. 'el- 'aChat halLula'Ot, makbiLot hasheNit; bammachBeret 'aSher hayri'Ah,
com outro um os laços os que combinados a segunda na juntura que a cortina
֙ אַ ַח֤ת אֶ ל־ אַ חַ ת אֶ ת־ הַ יְ ִרעֹ֜ ת וַיְ חַ ֵ֨בּר ז ָָה֑ב קַ ְר ֵס֣י שּׁים
֖ ִ ח ֲִמ ַו ֕ ַיּעַ שׂ13
'aChat 'el- 'aChat hayri'Ot 'et- vaychabBer zaHav; karSei chamishShim vaiYa'as
com outra uma as cortinas e uniu ouro colchetes de cinquenta E fez
חד׃ ס ֽ ָ ֶא וַ ֽ יְ ִ ֥הי הַ ִמּ ְשׁ ָכּ֖ן בַּ ְקּ ָר ִ֔סים
saMek 'eChad. hammishKan vayHi bakkeraSim,
um o lugar de residência e era nos colchetes
יעת
ֹ֖ רה יְ ִר
֥ ֵ עַ ְשׁ ֵ ֽתּי־ עֶ ְשׂ עַ ל־ הַ ִמּ ְשׁ ָכּ ֑ן ְל ֖ ֹאהֶ ל ִע ִ֔זּים יעת
ֹ֣ יְ ִר ֙ ַו ַיּ ֙עַ שׂ14
yeri'Ot 'esReh 'ashtei- hammishKan; 'al- le'Ohel 'izZim, yeri'Ot vaiYa'as
cortinas doze o lugar de residência sobre para tenda pelos de cabra cortinas de E fez
ֹתם׃
ֽ ָ עָ ָשׂ֥ה א
'oTam. 'aSah
a elas fez
יע ֣ה
ָ הַ יְ ִר רחַ ב
ֹ֖ וְ אַ ְר ַבּ֣ע אַ ֔מּ ת ָ ֽבּאַ ֔ ָמּה ֙ ְשׁ ִשׁים יע ֣ה הָ אַ ֗ ַחת
ָ הַ יְ ִר ֹ֜א ֶר15
hayri'Ah Rochav amMot, ve'arBa' ba'amMah, sheloShim ha'aChat, hayri'Ah 'Orech
a cortina a largura de cúbitos e quatro pelo cúbito trinta a uma a cortina O comprimento de
רה יְ ִריעֹֽ ת׃
֖ ֵ עֶ ְשׂ תּי
֥ ֵ ְלעַ ְשׁ אַ ֔ ַחת ִמ ָדּ֣ה הָ אֶ ָח֑ת
yeri'Ot. 'esReh le'ashTei 'aChat, midDah ha'eChat;
cortinas para onze uma medida a uma
חד׃
ֽ ָ ֶא ִל ְה ֹי֥ת אֶ ת־ הָ ֖ ֹאהֶ ל ְלחַ ֵבּ֥ר ח ֲִמ ִשּׁ֑ים חשֶׁ ת
ֹ ֖ ְנ קַ ְר ֵס֥י וַיַּ ֛עַ שׂ18
'eChad. lihYot ha'Ohel 'et- lechabBer chamishShim; neChoshet karSei vaiYa'as
uma para ser a tenda para unir cinquenta bronze colchetes de E fez
רתֹ ֥ ֹע וּמ ְכ ֵס֛ה
ִ ְמאָ ָדּ ִמ֑ים לים
֖ ִ ֵא רתֹ ֥ ֹע לָ ֹ֔אהֶ ל ֙ ִמ ְכסֶ ה וַיַּ ֤עַ שׂ19
'oRot umichSeh me'addaMim; 'eLim 'oRot la'Ohel, michSeh vaiYa'as
couros de e cobertura de os que avermelhados carneiros couros de para a tenda cobertura E fez
עֹ ְמ ִ ֽדים׃ ִשׁ ִ ֖טּים ע ֲֵצ֥י לַ ִמּ ְשׁ ָכּ ֑ן שׁים֖ ִ אֶ ת־ הַ ְקּ ָר וַיַּ ֥עַ שׂ20
'omeDim. shitTim 'aTzei lammishKan; hakkeraShim 'et- vaiYa'as
as que estavam em pé acácias madeiras de para o lugar de residência as tábuas E fez
רחַ ב
ֹ֖ האַ ֔ ָמּה
ָֽ ַוח ֲִצ֣י ֙ וְ אַ מָּ ה הַ ָ ֑קּ ֶרשׁ ֣ ֹא ֶר מּת
ֹ ֖ ַ ֶע֥שֶׂ ר א21
Rochav ha'amMah, vachaTzi ve'amMah hakKaresh; 'Orech 'amMot 'Eser
a largura de o cúbito e o meio de e cúbito a tábua o comprimento de cúbitos Dez
שׂה
ָ ֔ ֵָכּ ֣ן ע אֶ ָח֑ת אַ ַח֖ת אֶ ל־ ְמשֻׁ לָּ ֹ֔בת האֶ ֔ ָחד
ָֽ ֙ לַ קֶּ ֶ֙רשׁ ָי ֹ֗דת ְשׁ ֵתּ֣י22
'aSah, ken 'eChat; 'el- 'aChat meshullaVot, ha'eChad, lakKeresh yaDot, sheTei
para todas fez assim com outro um os que embutidos a uma para a tábua encaixes Dois de
כּן׃
ֽ ָ הַ ִמּ ְשׁ קַ ְר ֵשׁ֥י כל
ֹ ֖ ְל
hammishKan. karShei leChol
o lugar de residência as tábuas de a cortina
נֶ ֥גֶב ִל ְפ ַא֖ת עֶ ְשׂ ִ ֣רים ְק ָר ִ֔שׁים לַ ִמּ ְשׁ ָכּ ֑ן שׁים֖ ִ אֶ ת־ הַ ְקּ ָר וַיַּ ֥עַ שׂ23
Negev lif'At keraShim, 'esRim lammishKan; hakkeraShim 'et- vaiYa'as
o Neguebe para a direção de tábuas vinte para o lugar de residência as tábuas E fez
ימנָה׃
ֽ ָ ֵתּ
teiManah.
para o sul
ַ ֽתּחַ ת־ א ֲָד ִנ֜ים ְשׁ ֵנ֨י עֶ ְשׂ ִ ֣רים הַ ְקּ ָר ִשׁ֑ים תּחַ ת
֖ ַ שׂה
ָ ֕ ָע ֔ ֶכסֶ ף וְ אַ ְרבָּ ִעים ֙ אַ ְדנֵי־24
tachat- 'adaNim sheNei hakkeraShim; 'esRim Tachat 'aSah Chesef, 'adnei- ve'arba'Im
debaixo apoios dois de as tábuas vinte debaixo de fez prata apoios de e quarenta
הָ אֶ ָח֖ד הַ ֶ ֥קּ ֶרשׁ ַ ֽתּחַ ת־ א ֲָד ִנ֛ים וּשׁנֵ ֧י
ְ ֹתיו
ָ ֔ יְ ד ִל ְשׁ ֵתּ֣י ֙ הָ אֶ חָ ד הַ ֶ ֤קּ ֶרשׁ
ha'eChad hakKeresh tachat- 'adaNim usheNei yedoTav, lishTei ha'eChad hakKeresh
a outra tábua debaixo da apoios e dois de os encaixes dela para os dois de a uma da tábua
ֹתיו׃
ֽ ָ יְ ד תּי֥ ֵ ִל ְשׁ
yedoTav. lishTei
os encaixes dela para os dois de
עָ ָשׂ֖ה עֶ ְשׂ ִ ֥רים ְק ָר ִ ֽשׁים׃ צָ פ֑ ן ִל ְפ ַא֣ת הַ שֵּׁ ִנ֖ית הַ ִמּ ְשׁ ָכּ֛ן וּל ֶצ֧לַ ע
ְ 25
keraShim. 'esRim 'aSah tzaFon; lif'At hasheNit hammishKan uleTzela'
tábuas vinte fez norte para direção de a segunda o lugar de residência E para a lateral de
וּשׁנֵ ֣י
ְ הָ אֶ ֔ ָחד הַ ֶ ֣קּ ֶרשׁ תַּ ֚חַ ת א ֲָד ִנ֗ים ְשׁנֵ ֣י ָכּ ֑סֶ ף ֵיה֖ם
ֶ וְ אַ ְרבָּ ִע֥ים אַ ְדנ26
usheNei ha'eChad, hakKeresh Tachat 'adaNim, sheNei Kasef; 'adneiHem ve'arba'Im
a uma a outra a tábua debaixo de apoios dois de prata os apoios delas e quarenta
ְק ָר ִ ֽשׁים׃ עָ ָשׂ֖ה ִשׁ ָשּׁ֥ה יָ ֑מָּ ה הַ ִמּ ְשׁ ָכּ֖ן תי
֥ ֵ וּֽ ְלי ְַר ְכּ27
keraShim. shishShah 'aSah Yammah; hammishKan uleyarkeTei
tábuas seis fez para o ocidente o lugar de residência e nos dois términos de
בַּ יּ ְַרכָ ָ ֽתיִ ם׃ הַ ִמּ ְשׁ ָכּ ֑ן ִל ְמקֻ ְצ ֹ֖עת שׂה
ָ ֔ ָע ֙ ְק ָר ִשׁים וּשׁנֵ ֤י
ְ 28
baiyarchaTayim. hammishKan; limkutz'Ot 'aSah, keraShim usheNei
nos dois términos o lugar de residência para os que angulados de fez tábuas E duas de
֙ א ֲָדנִ ים ְשׁנֵ ֤י עָ ָשׂ֖ר א ֲָד ִנ ֑ים ִשׁ ָשּׁ֥ה כּסֶ ף
ֶ֔ ֵיה֣ם
ֶ וְ אַ ְדנ ְק ָר ִ֔שׁים ְשׁמֹנָ ֣ה ֙ וְ הָ יוּ30
'adaNim sheNei 'adaNim; 'aSar shishShah Kesef, ve'adneiHem keraShim, shemoNah vehaYu
apoios dois de apoios dezesseis prata e os apoios delas tábuas oito E eram
חד׃ֽ ָ ֶהָ א הַ ֶ ֥קּ ֶרשׁ תּחַ ת
ַ֖ א ֲָד ִנ֔ים ְשׁנֵ ֣י
ha'eChad. hakKeresh Tachat 'adaNim, sheNei
a uma a tábua debaixo de apoios dois de
ֶ ֽצלַ ע־ ְלקַ ְר ֵשׁ֥י שּׁהָ ֕ ח ֲִמ ִשׁ ִטּ֑ים ע ֲֵצ֣י יח֖י
ֵ ְבּ ִר וַיַּ ֥עַ שׂ31
tzela'- lekarShei chamishShah shitTim; 'aTzei beriChei vaiYa'as
a lateral para as tábuas de cinco acácias madeiras de barras de E fez
אֶ ל־ הַ קָּ ֶ ֽצה׃
hakkaTzeh. 'el-
para a extremidade
יח֑ם
ִ בָּ ִ ֖תּים לַ ְבּ ִר ָהב
ָ ֔ עָ ָשׂ֣ה ז ֙ וְ אֶ ת־ טַ ְבּעֹ תָ ם ָהב
ָ֗ ז ִצ ָפּ֣ה ְוֽאֶ ת־ הַ ְקּ ָר ִ֞שׁים34
labberiChim; batTim zaHav, 'aSah tabbe'oTam ve'Et zaHav, tzipPah hakkeraShim ve'Et
para as barras lugares ouro fez as argolas delas e ouro revestiu as tábuas E
ָהב׃
ָֽ ז יחם
֖ ִ אֶ ת־ הַ ְבּ ִר וַיְ ַצ֥ף
zaHav. habberiChim 'et- vayTzaf
ouro as barras e revestiu
וְ ֵשׁ֣שׁ שָׁ ִנ֖י וְ ת ַל֥עַ ת וְ אַ ְרגּ ָָמ֛ן ְתּ ֵכ֧לֶ ת אֶ ת־ הַ פָּ ֹ֔רכֶ ת ֙ ַו ַיּ ֙עַ שׂ35
veShesh shaNi vetoLa'at ve'argaMan teChelet happaRochet, 'et- vaiYa'as
e linho egípcio escarlata e carmesim de e púrpura vermelha púrpura roxa a divisória E fez
ֹתהּ ְכּ ֻר ִ ֽבים׃
֖ ָ עָ ָשׂ֥ה א ֹשׁ֛ב
ֵ ח מַ ע ֲֵשׂ֥ה מָ ְשׁ ָז֑ר
keruVim. 'oTah 'aSah choShev ma'aSeh masheZar;
querubins a ela fez o que projeta feito de o que retorcido
וְ ת ַל֥עַ ת וְ אַ ְרגּ ָָמ֛ן ְתּ ֵכ֧לֶ ת הָ ֹ֔אהֶ ל ְל ֶפ֣תַ ח ֙ ָמָ ס וַיַּ ֤עַ שׂ37
vetoLa'at ve'argaMan teChelet ha'Ohel, leFetach masoCh vaiYa'as
e carmesim de e púrpura vermelha púrpura roxa a tenda para a entrada de cortinado E fez
יה֛ם
ֶ ֵָראשׁ וְ ִצ ָפּ֧ה ֵיהם
ֶ ֔ וְ אֶ ת־ וָ ֣ו ֙ ח ֲִמשָּׁ ה מּוּד֤יו
ָ ַ וְ אֶ ת־ ע38
rasheiHem vetzipPah vaveiHem, ve'Et chamishShah 'ammuDav ve'Et
as cabeças delas e revestiu os ganchos delas e cinco as colunas dele e
פ נְ ֹֽחשֶׁ ת׃ ח ֲִמ ָשּׁ֖ה ֵיה֥ם
ֶ וְ אַ ְדנ ז ָָה֑ב יה֖ם
ֶ ֵַוחֲשֻׁ ק
Peh neChoshet. chamishShah ve'adneiHem zaHav; vachashukeiHem
peh bronze cinco e os apoios delas ouro e as vergas delas
(Êxodo 37 (Exodus 37
סָ ִ ֽביב׃ ז ָָה֖ב ֵז ֥ר ֛ל וַיַּ ֥עַ שׂ וּמח֑ וּץ
ִ טָ ה֖ ר ִמ ַבּ֣יִ ת ז ָָה֥ב וַיְ צַ ֵפּ֛הוּ2
saViv. zaHav zer lo vaiYa'as umiChutz; mibBayit taHor zaHav vaytzapPehu
ao derredor ouro bordadura de a ela e fez e por fora por dentro puro ouro E revestiu
ָהב׃
ֽ ָ ֹתם ז
ָ֖ א וַיְ ַצ֥ף ִשׁ ִטּ֑ים ע ֲֵצ֣י דּי
֖ ֵ ַבּ וַיַּ ֥עַ שׂ4
zaHav. 'oTam vayTzaf shitTim; 'aTzei badDei vaiYa'as
ouro a elas e revestiu acácias madeiras de varas de e fez
רן׃
ֹ ֽ ָאֶ ת־ הָ א לָ ֵשׂ֖את רן
ֹ ֑ ָהָ א ַע֖ל צַ ְל ֹ֣עת בַּ טַּ בָּ עֹ֔ ת ֙ אֶ ת־ הַ בַּ ִדּים ַויּ ֵָב֤א5
ha'aRon. 'et- laSet ha'aRon; tzal'Ot 'al battabba'Ot, habbadDim 'et- vaiyaVe
a arca para erguer a arca as laterais de em nas argolas as varas e fez entrar
ָר ְח ָ ֽבּהּ׃
racheBah.
a largura dela
)ק (ִק ְצ ות [ ]כ ְקצ ָ ֽתיו׃ ִמ ְשּׁנֵ ֥י עָ ָשׂ֥ה אֶ ת־ הַ ְכּ ֻר ִ ֖בים פּ ֶרת
ֹ ֛ ַהַ כּ
k ketzoTav. ch kitzvotov misheNei hakkeruVim 'et- 'aSah hakkapPoret
as extremidades dela nas duas de os querubins fez da cobertura de expiação
פ הַ ְכּ ֻר ִ ֽבים׃ ְפּנֵ ֥י הָ י֖וּ הַ כַּ ֹ֔פּ ֶרת
Peh hakkeruVim. peNei haYu hakkapPoret,
os querubins as faces de estavam para a cobertura de expiação
וְ אַ ָמּ֣ה ֙ אָ ְרכּ אַ מָּ ַת֤יִ ם ִשׁ ִטּ֑ים ע ֲֵצ֣י אֶ ת־ הַ שֻּׁ ְל ָח֖ן וַיַּ ֥עַ שׂ10
ve'amMah areKo 'ammaTayim shitTim; 'aTzei hashulChan 'et- vaiYa'as
e cúbito o comprimento dela dois cúbitos acácias madeiras de a mesa E fez
קֹמָ ֽת ׃ ו ֵָח ִ֖צי וְ אַ ָמּ֥ה ָר ְח ֔בּ
komaTo. vaChetzi ve'amMah racheBo,
a altura dela e meio e cúbito a largura dela
סָ ִ ֽביב׃ ז ָָה֖ב ֵז ֥ר ֛ל טָ ה֑ ר וַיַּ ֥עַ שׂ אֹת֖ ז ָָה֣ב וַיְ ַצ֥ף11
saViv. zaHav zer lo vaiYa'as taHor; zaHav oTo vayTzaf
ao derredor ouro bordadura de a ela e fez puro ouro a ela E revestiu
סָ ִ ֽביב׃
saViv.
ao derredor
הַ פֵּ ֹ֔את אַ ְר ַבּ֣ע עַ ֚ל אֶ ת־ הַ טַּ בָּ עֹ֔ ת ֙ וַיִּ תֵּ ן ז ָָה֑ב אַ ְר ַבּ֖ע טַ ְבּ ֹ֣עת ֔ל צק
ֹ ֣ ִ וַיּ13
happe'Ot, 'arBa' 'al hattabba'Ot, 'et- vaiyitTen zaHav; tabbe'Ot 'arBa' lo, vaiyiTzok
as beiras as quatro de sobre as argolas e colocou ouro argolas de quatro a ela E fundiu
ליו׃
ֽ ָ ְַרג ְלאַ ְר ַבּ֥ע א ֲֶשׁ֖ר
ragLav. le'arBa' 'aSher
os pés dela para os quatro de que
חן׃
ֽ ָ אֶ ת־ הַ שֻּׁ ְל לָ ֵשׂ֖את בָּ ִתּים ֙ לַ בַּ ִ ֔דּים הַ טַּ בָּ ֹ֑עת הָ י֖וּ הַ ִמּ ְס ֶגּ ֶ֔רת ֙ ְלעֻ מַּ ת14
hashulChan. 'et- laSet labbadDim, batTim hattabba'Ot; haYu hammisGeret, le'umMat
a mesa para erguer para as varas lugares as argolas estavam a moldura Perto de
אֶ ת־ לָ ֵשׂ֖את ֹתם ז ָָה֑ב
ָ֖ א וַיְ ַצ֥ף ִשׁ ִ֔טּים ע ֲֵצ֣י ֙ אֶ ת־ הַ בַּ ִדּים וַיַּ ֤עַ שׂ15
'et- laSet zaHav; 'oTam vayTzaf shitTim, 'aTzei habbadDim 'et- vaiYa'as
para erguer ouro a elas e revestiu acácias madeiras de as varas E fez
חן׃
ֽ ָ הַ שֻּׁ ְל
hashulChan.
a mesa
֙ וְ אֵ ת ֙ וְ אֶ ת־ כַּ פֹּתָ יו אֶ ת־ ְקעָ ר ָֹת֤יו ֶ ֽאת־ הַ כֵּ ִל֣ים ׀ א ֲֶשׁ֣ר עַ ל־ הַ שֻּׁ ְל ֗ ָחן ַו ֜ ַיּעַ שׂ16
ve'Et kappoTav ve'Et ke'aroTav 'et- hashulChan, 'al- 'aSher hakkeLim 'et- vaiYa'as
e os recipientes dela e os pratos dela à mesa sobre que os objetos E fez
טָ ֽה ר׃ פ ז ָָה֖ב בָּ ֵה֑ן ֻסּ
֖ ַ א ֲֶשׁ֥ר י וְ אֶ ת־ הַ ְקּשָׂ ֔ת ְמנ ִַקּיֹּ ֔ ָתיו
Peh taHor. zaHav baHen; yusSach 'aSher hakkesaVot, ve'Et menakkiyoTav,
puro ouro nelas será libado que as jarras e as taças dela
יְ ֵר ָכ ֣הּ ֙ עָ ָשׂ֤ה אֶ ת־ הַ ְמּנ ָֹרה שׁהָ ֞ טָ ה֑ ר ִמ ְק ז ָָה֣ב ֹרה
֖ ָ אֶ ת־ הַ ְמּנ וַיַּ ֥עַ שׂ17
yereChah hammenoRah 'et- 'aSah mikShah taHor; zaHav hammenoRah 'et- vaiYa'as
a base dele o candelabro fez obra lavrada puro ouro o candelabro E fez
וּשׁ ָשׁ֣ה
ְ ֒ וָפֶ ַרח תּרֹ ֣ כַּ ְפ ֮ הָ אֶ חָ ד בַּ קָּ נֶ ֣ה גְ֠ ִב ִעים ְ ֽמשֻׁ קָּ ִ ֞דים ְשׁ ָשׁ֣ה19
usheloShah vafeRach kafTor ha'eChad bakkaNeh meshukkaDim Gevi'im sheloShah
e três e flor maçaneta a uma na haste em forma de amêndoas cálices Três
הַ קָּ ִנ֔ים ְל ֵשׁ֣שֶׁ ת כֵּ ֚ן ו ָָפ ַ֑רח תּרֹ ֣ אֶ ָח֖ד כַּ ְפ ְבּקָ נֶ ֥ה ְמשֻׁ קָּ ִ ֛דים גְ ִב ִ֗עים
hakkaNim, leSheshet ken vaFarach; kafTor 'eChad bekaNeh meshukkaDim gevi'Im,
as hastes para as seis de assim e flor maçaneta outra em haste em forma de amêndoas cálices
ֹרה׃
ֽ ָ ִמן־ הַ ְמּנ הַ יֹּ ְצ ִ ֖אים
hammenoRah. min- haiyotze'Im
do candelabro as que saiam
חיהָ ׃
ֽ ֶ וּפ ָר
ְ ָֹריה
֖ ֶ כַּ ְפתּ שׁקָּ ִ ֔דים
ֻ ֨ ְמ אַ ְרבָּ ָע ֣ה גְ ִב ִע֑ים ֹרה
֖ ָ וּבַ ְמּנ20
uferaCheiha. kaftoReiha meShukkaDim, gevi'Im; 'arba'Ah uvammenoRah
e as flores dele as maçanetas dele em forma de amêndoas cálices quatro E no candelabro
֙ הַ קָּ נִ ים ְשׁנֵ ֤י ַתּ֣חַ ת ֙ תּר
ֹ וְ כַ ְפ ִמ ֗ ֶמּנָּה הַ קָּ ִנ֜ים ְשׁ ֵנ֨י ֩ תַּ חַ ת וְ כַ ְפ ֹ֡תּר21
hakkaNim sheNei Tachat vechafTor miMennah, hakkaNim sheNei taChat vechafTor
as hastes as duas de debaixo de e maçaneta dele as hastes as duas de debaixo de E maçaneta
הַ קָּ ִנ֔ים ֙ ְלשֵׁ ֙שֶׁ ת ִמ ֶמּ֑נָּה הַ קָּ ִנ֖ים ְשׁנֵ ֥י ַ ֽתּחַ ת־ וְ כַ ְפ ֹ֕תּר ִמ ֔ ֶמּנָּה
hakkaNim, leSheshet miMennah; hakkaNim sheNei tachat- vechafTor miMennah,
as hastes para as seis de dele as hastes das duas de debaixo e maçaneta dele
ִמ ֶ ֽמּנָּה׃ הַ יֹּ ְצ ִ ֖אים
miMennah. haiyotze'Im
dele as que saíam
טָ ֽה ר׃ אַ ַח֖ת ז ָָה֥ב ִמ ְק ָשׁ֥ה כֻּ ָלּ֛הּ הָ י֑וּ ִמ ֶמּ֣נָּה ֹתם
֖ ָ וּקנ
ְ יה֥ם
ֶ כַּ ְפתּ ֵֹר22
taHor. zaHav 'aChat mikShah kulLah haYu; miMennah ukenoTam kaftoreiHem
puro ouro uma obra lavrada todo ele eram dele e as hastes delas As maçanetas delas
פ ליהָ ׃
ֽ ֶ ֵטָ ה֖ ר עָ ָשׂ֣ה א ָֹת֑הּ וְ ֵא֖ת כָּ ל־ כּ ז ָָה֥ב ִכּ ָכּ֛ר24
Peh keLeiha. kol- ve'Et 'oTah; 'aSah taHor zaHav kikKar
os objetos dele todos e a ele fez puro ouro Talento
וְ אַ ֨ ָמּה ֩ אָ ְרכּ אַ ָמּ֣ה ִשׁ ִטּ֑ים ע ֲֵצ֣י ט ֶרת
ֹ ֖ הַ ְקּ אֶ ת־ ִמזְ ַבּ֥ח וַיַּ ֛עַ שׂ25
ve'amMah areKo 'amMah shitTim; 'aTzei hakkeToret mizBach 'et- vaiYa'as
e cúbito o comprimento dele cúbito acácias madeiras de o incenso o altar de E fez
ֹתיו׃
ֽ ָ הָ י֥וּ קַ ְרנ ִמ ֶמּ֖נּוּ ֹֽקמָ ֔ת ֙ וְ אַ מָּ תַ ֙יִ ם ַָר ֗בוּע ָר ְח ֜בּ
karnoTav. haYu miMennu komaTo, ve'ammaTayim raVua', racheBo
os chifres dele eram dele a altura dele e dois cúbitos a que quadrada a largura dele
וְ אֶ ת־ סָ ִ ֖ביב וְ אֶ ת־ ִקיר ָֹת֛יו טָ ֗ה ר אֶ ת־ ַגּ ֧גּ ֹת ז ָָה֣ב
֜ א וַיְ ֨ ַצף26
ve'Et saViv kiroTav ve'Et gagGo 'et- taHor, zaHav oTo vayTzaf
e ao derredor as paredes dele e o telhado plano dele puro ouro a ele E revestiu
סָ ִ ֽביב׃ ז ָָה֖ב ֵז ֥ר ֛ל וַיַּ ֥עַ שׂ קַ ְרנ ָֹת֑יו
saViv. zaHav zer lo vaiYa'as karnoTav;
ao derredor ouro bordadura de a ele e fêz os chifres dele
ָהב׃
ֽ ָ ֹתם ז
ָ֖ א וַיְ ַצ֥ף ִשׁ ִטּ֑ים ע ֲֵצ֣י אֶ ת־ הַ בַּ ִ ֖דּים וַיַּ ֥עַ שׂ28
zaHav. 'oTam vayTzaf shitTim; 'aTzei habbadDim 'et- vaiYa'as
ouro a elas e revestiu acácias madeiras de varas e fez
טָ ה֑ ר מַ ע ֲֵשׂ֖ה הַ סַּ ִ ֖מּים ט ֶרת
ֹ ֥ וְ אֶ ת־ ְק ֹ֔ק ֶדשׁ ֙ הַ ִמּ ְשׁחָ ה אֶ ת־ ֶשׁ֤מֶ ן ַו ֜ ַיּעַ שׂ29
ma'aSeh taHor; hassamMim keToret ve'Et Kodesh, hammishChah Shemen 'et- vaiYa'as
feito de puro os aromas o incenso de e consagrado a unção o óleo de E fez
פ ר ֵ ֹֽקחַ ׃
Peh roKeach.
peh o que mistura
(Êxodo 38 (Exodus 38
אַ ֨מּ ת ֩ חָ מֵ שׁ ִשׁ ִטּ֑ים ע ֲֵצ֣י הָ עֹ ָל֖ה אֶ ת־ ִמזְ ַבּ֥ח וַיַּ ֛עַ שׂ1
amMot chaMesh shitTim; 'aTzei ha'oLah mizBach 'et- vaiYa'as
cúbitos cinco acácias madeiras de O sacrifício queimado por inteiro o altar de E fez
אַ מּ֖ ת קֹמָ ֽת ׃ וְ שָׁ ֥ שׁ ַָר ֔בוּע ֙ ָר ְחבּ אַ מּ֤ ת חמֵ שׁ־
ֽ ָ ְו אָ ְר ֜כּ
komaTo. amMot veshaLosh raVua', racheBo amMot vechamesh- areKo
a altura dele cúbitos e três a que quadrada a largura dele cúbitos e cinco o comprimento dele
וְ אֶ ת־ ֙ וְ אֶ ת־ הַ יּ ִָעים רתֹ ֤ אֶ ת־ הַ ִסּי ַהַ ִמּזְ ֵ֗בּח ֶ ֽאת־ כָּ ל־ ְכּ ֵל ֣י ַו ֜ ַיּעַ שׂ3
ve'Et haiya'Im ve'Et hassiRot 'et- hammizBeach, keLei kol- 'et- vaiYa'as
e as pás e as panelas o altar os objetos de todos E fez
עָ ָשׂ֥ה נְ ֹֽחשֶׁ ת׃ כָּ ל־ כֵּ ָל֖יו תּתֹ ֑ וְ אֶ ת־ הַ מַּ ְח אֶ ת־ הַ ִמּזְ לָ ֹג֖ת הַ ִמּזְ ָר ֹ֔קת
neChoshet. 'aSah keLav kol- hammachTot; ve'Et hammizlaGot 'et- hammizraKot,
bronze fez os objetos dele todos os braseiros e os garfos as bacias para aspersão
עַ ד־ חֶ ְציֽ ׃
chetzYo. 'ad-
a metade dele até
֙ החָ צֵ ר
ֶֽ קַ ְל ֵע ֤י ימנָה
ָ ֗ ֵתּ נֶ ֣גֶב ִל ְפ ַא֣ת ׀ אֶ ת־ הֶ חָ ֵצ֑ר וַיַּ ֖עַ שׂ9
hechaTzer kal'Ei teiManah, Negev lif'At hechaTzer; 'et- vaiYa'as
o átrio as cortinas de para o sul o Neguebe para a direção de o átrio E fêz
כּסֶ ף׃
ָֽ יה֖ם
ֶ ֵַוחֲשֻׁ ק מּוּדים
֛ ִ ַהע
ָֽ וָוֵ ֧י חשֶׁ ת
ֹ ֑ ְנ
Kasef. vachashukeiHem ha'ammuDim vaVei neChoshet;
prata e as vergas delas as colunas os ganchos de bronze
שׁה׃ֽ ָ ְשׁ
sheloShah.
três
כּסֶ ף
ֶ֔ ֙ ַוחֲשׁוּקֵ יהֶ ם מּוּדים
֜ ִ ַהע
ָֽ ָו ֵו֨י ֒ נְ חֹשֶׁ ת ֮ לעַ מֻּ ִדים
ָֽ וְ הָ א ֲָד ִנ ֣ים17
Kesef, vachashukeiHem ha'ammuDim vaVei nechoShet la'ammuDim veha'adaNim
prata e as vergas delas as colunas os ganchos de bronze para as colunas E os apoios
די
֥ ֵ ֻכּל עַ מּ
ֹ֖ כּסֶ ף
ֶ֔ ְמחֻ שָּׁ ִ ֣קים ֙ ָכּ ֑סֶ ף וְ הֵ ם יה֖ם
ֶ ֵָראשׁ וְ ִצפּ֥ וּי
'ammuDei kol Kesef, mechushaKim veHem Kasef; rasheiHem vetzipPui
as colunas de todas prata as que estavam ligadas e elas prata as cabeças delas e o revestimento de
הֶ חָ ֵ ֽצר׃
hechaTzer.
o átrio
וְ ק ָמ֤ה ֹ֔א ֶר ֙ וְ עֶ ְשׂ ִ ֤רים אַ מָּ ה מָ ְשׁ ָז֑ר וְ ֵשׁ֣שׁ שָׁ ִנ֖י וְ ת ַל֥עַ ת
vekoMah 'Orech, 'amMah ve'esRim masheZar; veShesh shaNi vetoLa'at
e altura comprimento cúbitos e vinte o que retorcido e linho egípcio escarlata e carmesim de
הֶ חָ ֵ ֽצר׃ קַ ְל ֵע֥י ְלעֻ ַמּ֖ת אַ ֔מּ ת חָ ֵמ֣שׁ ֙ ְב ֹ֨רחַ ב
hechaTzer. kal'Ei le'umMat amMot, chaMesh veRochav
o átrio as cortinas de para perto de cúbitos cinco em largura
כּסֶ ף
ֶ֔ ֵיה֣ם
ֶ ָוו חשֶׁ ת
ֹ ֑ ְאַ ְרבָּ ָע֖ה נ ֵיה֥ם
ֶ אַ ְרבָּ ֔ ָעה וְ אַ ְדנ ֙ וְ עַ ֻ ֽמּ ֵדיהֶ ם19
Kesef, vaveiHem neChoshet; 'arba'Ah ve'adneiHem 'arba'Ah, ve'ammudeiHem
prata os ganchos delas bronze quatro e os apoios delas quatro E as colunas delas
כּסֶ ף׃
ָֽ יה֖ם
ֶ ֵַוחֲשֻׁ ק יה֛ם
ֶ ֵָראשׁ וְ ִצפּ֧ וּי
Kasef. vachashukeiHem rasheiHem vetzipPui
prata e as vergas delas as cabeças delas e o revestimento de
ס נְ ֹֽחשֶׁ ת׃ סָ ִ ֖ביב וְ לֶ חָ ֵצ֛ר לַ ִמּ ְשׁ ָכּ֧ן הַ יְ תֵ ֹ֞דת ְוֽכָ ל־20
saMek neChoshet. saViv velechaTzer lammishKan hayteDot vechol
bronze ao derredor e do átrio do lugar de residência as estacas E todas
ִ ֽאיתָ ֔ ָמר ֶ ֽבּן־ ֙ ְבּ ַיד הַ ְלוִ ִ֔יּם ֙ עב ַֹדת
ֲ ֹשׁ֑ה
ֶ מ ִפּ֣י עַ ל־ פֻּ ַ ֖קּד
ben- 'itaMar, beYad halviYim, 'avoDat moSheh; pi 'al- pukKad
o filho de Itamar por meio de os levitas o trabalho de Moisés a palavra de conforme foi recenseada
ֹהן׃
ֽ ֵ הַ כּ רן
ֹ֖ה
ֲ ַא
hakkoHen. 'ahaRon
o sacerdote Arão
ֹשׁה׃
ֽ ֶ יְ הוָ ֖ה אֶ ת־ מ
moSheh. 'et- YHWH
a Moisés YHWH
ֹקם
ֵ֗ וְ ר ֹשׁ֑ב
ֵ וְ ח דן חָ ָר֣שׁ
ָ֖ ְלמַ טֵּ ה־ מ
֛ ָ ָא ֲִחיס יאב בֶּ ן־
ָ֞ ֳל
ִ אָ ה וְ ִא ֗תּ23
veroKem, vechoShev; chaRash dan lematteh- 'achisaMach ben- 'oholi'Av ve'itTo,
o que borda e o que projeta artífice Dã do clã de Aisamaque o filho de Aoliabe E com ele
שּׁשׁ׃ֽ ֵ ַוּב הַ שָּׁ ִנ֖י וּבת ַל֥עַ ת
ְ ָמן
ָ ֔ וּבאַ ְרגּ
ָֽ ֙ בַּ ְתּכֵ ֙לֶ ת
uvashShesh. hashaNi uvetoLa'at uva'argaMan, batteChelet
e com o linho egípcio a escarlata e com o carmesim de e com a púrpura vermelha com a púrpura roxa
ס
saMek
הַ ֹֽקּ ֶדשׁ׃ ְבּ ֶשׁ֥קֶ ל ֶשׁ֖קֶ ל וְ ִשׁ ְב ִע֛ים ַוח ֲִמ ָשּׁ֧ה
hakKodesh. beShekel Shekel veshiv'Im vachamishShah
o lugar sagrado no siclo de siclos e setenta e cinco
וְ ֵא֖ת הַ ֹ֔קּ ֶדשׁ אֵ ֚ת אַ ְדנֵ ֣י לָ ֗ ֶצקֶ ת כּסֶ ף
ֶ ֔ ַה ִכּ ַכּ ֣ר ֙ ְמאַ ת וַיְ ִ֗הי27
ve'Et hakKodesh, 'adNei 'et laTzeket, hakKesef, kikKar me'At vayHi,
e o lugar sagrado os apoios de para fundir a prata os talentos de cem E houve
ִכּ ָכּ֥ר לָ ָ ֽא ֶדן׃ הַ ִכּ ָכּ֖ר ִל ְמ ַא֥ת ְמ ַא֧ת א ֲָד ִנ֛ים רכֶ ת
ֹ ֑ ָהַ פּ אַ ְדנֵ ֣י
la'Aden. kikKar hakkikKar lim'At 'adaNim me'At happaRochet; 'adNei
pelo apoio talento os talentos para cem apoios cem a divisória os apoios de
מּוּדים
֑ ִ ַלָ ע עָ ָשׂ֥ה ו ִָו֖ים וְ ִשׁ ְב ִ֔עים ַוח ֲִמ ָשּׁ֣ה ֙ הַ מֵּ א ת וּשׁ ַב֤ע
ְ וְ אֶ ת־ הָ ֶ֜אלֶ ף28
la'ammuDim; vaVim 'aSah veshiv'Im, vachamishShah hamme'Ot usheVa' ha'Elef ve'Et
para as colunas ganchos fez e setenta e cinco e setecentos o mil E
ֹתם׃
ָֽ א וְ ִח ַשּׁ֥ק יה֖ם
ֶ ֵָראשׁ וְ ִצ ָפּ֥ה
'oTam. vechishShak rasheiHem vetzipPah
a eles e ligou as cabeças deles e revestiu
שׁקֶ ל׃
ֽ ָ מֵ א֖ ת וְ אַ ְרבַּ ע־ וְ אַ ְל ַפּ֥יִ ם ִשׁ ְב ִע֣ים ִכּ ָכּ ֑ר נוּפ֖ה
ָ הַ ְתּ חשֶׁ ת
ֹ ֥ ְ וּנ29
Shakel. me'ot ve'arba'- ve'alPayim kikKar; shiv'Im hattenuFah uneChoshet
siclos e quatrocentos e dois mil talentos setenta a oferta movimentada E o bronze de
וְ אֶ ת־ הַ נְּ ֹ֔חשֶׁ ת וְ אֵ ת ֙ ִמזְ ַבּ֣ח מ ֔ ֵעד ֣ ֹאהֶ ל פֶּ ֚תַ ח ֙ אֶ ת־ אַ ְד ֵני ָ֗בּהּ וַיַּ ֣עַ שׂ30
ve'Et hanneChoshet, mizBach ve'Et mo'Ed, 'Ohel Petach 'adNei 'et- Bah, vaiYa'as
e o bronze o altar de e encontro lenda de entrada de apoios de com ele E fez
הַ ִמּזְ ֵ ֽבּחַ ׃ וְ ֵא֖ת כָּ ל־ ְכּ ֵל֥י ֑אֲשֶׁ ר־ ל חשֶׁ ת
ֹ ֖ ְהַ נּ ִמ ְכ ַבּ֥ר
hammizBeach. keLei kol- ve'Et lo; 'aSher- hanneChoshet michBar
o altar os objetos de todos e que dele o bronze a grelha de
וְ ֵ֨את כָּ ל־ הֶ חָ ֵצ֑ר ַשׁ֣עַ ר וְ אֶ ת־ אַ ְדנֵ ֖י סָ ִ֔ביב ֙ החָ צֵ ר
ֶֽ וְ אֶ ת־ אַ ְדנֵ ֤י31
kol- ve'Et hechaTzer; Sha'ar 'adNei ve'Et saViv, hechaTzer 'adNei ve'Et
todas e o átrio o portão de os apoios de e ao derredor o átrio os apoios de e
סָ ִ ֽביב׃ הֶ חָ ֵצ֖ר דתֹ ֥ וְ אֶ ת־ כָּ ל־ יִ ְת הַ ִמּ ְשׁ ָכּ֛ן דתֹ ֧ יִ ְת
saViv. hechaTzer yitDot kol- ve'Et hammishKan yitDot
ao derredor o átrio as estacas de todas e o lugar de residência as estacas de
(Êxodo 39 (Exodus 39
פ ֹשׁה׃
ֽ ֶ יְ הוָ ֖ה אֶ ת־ מ ִצוָּ ֥ה כַּ א ֲֶשׁ֛ר ה ֹ֔רן
ֲ ְַלא א ֲֶשׁ֣ר
Peh moSheh. 'et- YHWH tzivVah ka'aSher le'ahaRon, 'aSher
a Moisés YHWH ordenou conforme para Arão que
שָׁ ִנ֖י וְ ת ַל֥עַ ת וְ אַ ְרגּ ָָמ֛ן ְתּ ֵכ֧לֶ ת ָהב
ָ֗ ז פד
ֹ ֑ ֵאֶ ת־ הָ א וַיַּ ֖עַ שׂ2
shaNi vetoLa'at ve'argaMan teChelet zaHav, ha'eFod; 'et- vaiYa'as
escarlata e carmesim de e púrpura vermelha púrpura roxa ouro o éfode E fez
מָ ְשׁ ָזֽר׃ וְ ֵשׁ֥שׁ
masheZar. veShesh
o que retorcido e linho egípcio
ְ֤בּת ֲשׂ ת
֗ ילם ֒ לַ ע
ִ ְפּ ִת וְ ִק ֵצּ֣ץ ֮ הַ זָּהָ ב אֶ ת־ פַּ ֵח֣י וַ ֽ יְ ַר ְקּ ֞עוּ3
beToch la'aSot, petiLim vekitzTzetz hazzaHav paChei 'et- vayrakke'U
no meio de para fazer cordões e decepou o ouro as lâminas finas de E estiraram
֣וּבת
ְ הַ שָּׁ ִנ֖י תּ ַל֥עַ ת ֛וּבת
ְ ָמן
ָ ֔ האַ ְרגּ
ָֽ ֣וּבת
ְ ֙ הַ ְתּכֵ ֙לֶ ת
uveToch hashaNi toLa'at uveToch ha'argaMan, uveToch hatteChelet
e no meio de a escarlata o carmesim de e no meio de a púrpura vermelha e no meio de a púrpura roxa
ֹשׁב׃
ֵֽ ח מַ ע ֲֵשׂ֖ה הַ ֵשּׁ֑שׁ
choShev. ma'aSeh hashShesh;
o que projeta feito de o linho egípcio
)ק (תיו
֖ ָ ִק ְצ ות [ ]כ ְקצ ְשׁנֵ ֥י עַ ל־ רתֹ ֑ ֹב
ְ ח ֖ל ָעֽשׂוּ־ פת
ֹ ֥ ֵ ְכּת4
k ketzoTav ch kitzvoto sheNei 'al- choeRot; lo 'asu- keteFot
as extremidades dela as duas de sobre as que se uniam para ele fizeram Ombreiras
חֻ ָ ֽבּר׃
chubBar.
estava unida
יְ הוָ ֖ה ִצוָּ ֥ה כַּ א ֲֶשׁ֛ר מָ ְשׁ ָז֑ר וְ ֵשׁ֣שׁ שָׁ ִנ֖י וְ ת ַל֥עַ ת וְ אַ ְרגּ ָָמ֛ן
YHWH tzivVah ka'aSher masheZar; veShesh shaNi vetoLa'at ve'argaMan
YHWH ordenou conforme o que retorcido e linho egípcio escarlata e carmesim de e púrpura vermelha
ֹשׁה׃
ֽ ֶ אֶ ת־ מ
moSheh. 'et-
a Moisés
֙ חת
ֹ ְָמפֻ תּ ז ָָה֑ב צת
ֹ ֣ ִמ ְשׁ ְבּ בּתֹ ֖ ַֻ ֽמס הַ ֹ֔שּׁהַ ם אֶ ת־ אַ ְבנֵ ֣י ֙ וַ ֽ ַיּעֲשׂוּ6
mefuttaChot zaHav; mishbeTzot musabBot hashShoham, 'avNei 'et- vaiya'aSu
as que gravadas ouro filigranas de as que engastadas o ônix as pedras de E fizeram
יִ ְשׂ ָר ֵא֑ל ִל ְבנֵ ֣י זִ כָּ ֖ר ן אַ ְבנֵ ֥י הָ אֵ ֹ֔פד פתֹ ֣ ִכּ ְת ֹתם עַ ֚ל
ָ֗ א וַיָּ ֣שֶׂ ם7
Yisra'El; livNei zikkaRon 'avNei ha'eFod, kitFot 'al 'oTam, vaiYasem
Israel para os filhos de recordação pedras de o éfode as ombreiras de sobre a elas e pôs
פ ֹשׁה׃
ֽ ֶ יְ הוָ ֖ה אֶ ת־ מ ִצוָּ ֥ה כַּ א ֲֶשׁ֛ר
Peh moSheh. 'et- YHWH tzivVah ka'aSher
a Moisés YHWH ordenou conforme
מָ ְשׁ ָזֽר׃ וְ ֵשׁ֥שׁ שָׁ ִנ֖י וְ ת ַל֥עַ ת וְ אַ ְרגּ ָָמ֛ן
masheZar. veShesh shaNi vetoLa'at ve'argaMan
o que retorcido e linho egípcio escarlata e carmesim de e púrpura vermelha
חד׃ֽ ָ ֶהַ טּ֖ וּר הָ א ִפּ ְט ָדה ֙ וּבָ ֶ ֔רקֶ ת ֤ ֹא ֶדם ֗טוּר ָא֑בֶ ן וּרי
ֵ ֣אַ ְרבָּ ָע֖ה ט ֔ב וַיְ מַ ְלאוּ־10
ha'eChad. hatTur uvaReket, pitDah 'Odem Tur, 'Aven; Turei 'arba'Ah vo, vaymal'u-
a uma a fileira e esmeralda peridoto rubi fileira de pedra fileiras de quatro a ele E encheram
ה ֽ ם׃
ֲ וְ ָי סַ ִ ֖פּיר ֶֹנ֥פ הַ שֵּׁ ִנ ֑י וְ הַ טּ֖ וּר11
veyahaLom. sapPir Nofech hasheNi; vehatTur
e diamante lápis-lazúli turquesa a segunda e a fileira
למָ ה׃
ֽ ָ וְ אַ ְח ְ֖שׁב ֶל֥שֶׁ ם ישׁ֑י
ִ הַ ְשּׁ ִל וְ הַ טּ֖ וּר12
ve'achLamah. sheVo Leshem hasheliShi; vehatTur
e ametista ágata jacinto a terceira e a fileira
שׁבֶ ט׃
ֽ ָ עָ ָשׂ֖ר ִל ְשׁנֵ ֥ים עַ ל־ ְשׁ ֔מ ִא֣ישׁ ֙ חֹתָ ם תּוּח֤י
ֵ ִפּ ְשׁמ ָֹת֑ם
Shavet. 'aSar lishNeim sheMo, 'al- 'ish choTam pittuChei shemoTam;
tribos para doze o nome dele com cada uma selo gravuras de os nomes deles
הַ ֹֽחשֶׁ ן׃ ְקצ֥ ת ְשׁנֵ ֖י עַ ל־ הַ טַּ בָּ עֹ֔ ת
haChoshen. keTzot sheNei 'al- hattabba'Ot,
o peitoral as extremidades de as duas de sobre as argolas
מ֥ וּל פָּ נָ ֽיו׃ פד אֶ ל־ ֹ ֖ ֵהָ א פתֹ ֥ עַ ל־ ִכּ ְת וַ ֽ יִּ ְתּנֻ ֛ם צת
ֹ ֑ ה ִמּ ְשׁ ְבּ
ַֽ
paNav. mul 'el- ha'eFod kitFot 'al- vaiyitteNum hammishbeTzot;
as faces dele de defronte o éfode as ombreiras de sobre e os colocaram as filigranas
חשֶׁ ן
ֹ ֑ ַה ְקצ֣ ת ְשׁנֵ ֖י עַ ל־ ָשׂימוּ
ִ֕ ַויּ ָהב
ָ֔ ז טַ ְבּ ֹ֣עת ֙ ְשׁתֵּ י ֲשׂוּ
֗ וַ ֽ ַיּע19
haChoshen; keTzot sheNei 'al- vaiyaSimu zaHav, tabbe'Ot sheTei vaiya'aSu,
o peitoral as extremidades de as duas de sobre e puseram ouro argolas de duas de E fizeram
פדֹ ֤ ֵהָ א ִכ ְת ֹ֨פת ֩ ְשׁתֵּ י עַ ל־ זָהָ ב ֒ וַ ֽ יִּ ְתּ ֻנ֡ם טַ ְבּ ֹ֣עת ְשׁ ֵתּ֣י ֮ וַ ֽ ַיּעֲשׂוּ20
ha'eFod chitFot sheTei 'al- vaiyitteNum zaHav tabbe'Ot sheTei vaiya'aSu
o éfode as ombreiras de as duas de sobre e as colocaram ouro argolas de duas de E fizeram
הָ אֵ ֹֽפד׃ ְל ֵח֖שֶׁ ב ִמ ֕ ַמּעַ ל ֑מֶ ְחבַּ ְרתּ ְלעֻ ַמּ֖ת פָּ ָנ֔יו ִממּ֣ וּל ֙ ִמ ְלמַ ֙טָּ ה
ha'eFod. leCheshev miMa'al mechbarTo; le'umMat paNav, miMul milMattah
o éfode do cinto de em cima a juntura dele perto de as faces dele defronte de de por baixo
ְתּ ֗ ֵכלֶ ת ִבּ ְפ ִת֣יל הָ אֵ ֹ֜פד אֶ ל־ טַ ְבּעֹ֨ ת ֩ ִמטַּ ְבּעֹ תָ יו אֶ ת־ הַ ֹ֡חשֶׁ ן וַיִּ ְר ְכּס֣ וּ21
teChelet, bifTil ha'eFod tabbe'Ot 'el- mittabbe'oTav haChoshen 'et- vaiyirkeSu
púrpura roxa com cordão de o éfode argolas de a com as argolas dele o peitoral E ataram
ְל ִ ֛פיו שָׂ ָפ֥ה תַ ְח ָר֑א ְכּ ִפ֣י ְ֖בּת כ הַ ְמּ ִע֥יל וּפי־
ֽ ִ 23
leFiv saFah tachRa; keFi betoCho hamme'Il ufi-
na abertura dele borda corselete como abertura de no meio dele manto E a abertura do
ל ֹא יִ קָּ ֵ ֽרעַ ׃
֥ סָ ִ ֖ביב
yikkaRea'. lo saViv
será rasgado não ao derredor
וְ ת ַל ֣עַ ת וְ אַ ְרגּ ָָמ֖ן ְתּ ֵכ֥לֶ ת ִרמּ ֵנ֕י הַ ְמּ ִ֔עיל שׁוּל ֣י
ֵ עַ ל־ ֙ וַ ֽ ַיּעֲשׂוּ24
vetoLa'at ve'argaMan teChelet rimmoNei hamme'Il, shuLei 'al- vaiya'aSu
e carmesim de e púrpura vermelha púrpura roxa romãs de o manto as orlas de sobre E fizeram
מָ ְשׁ ָזֽר׃ שָׁ ִנ ֑י
masheZar. shaNi;
o que retorcido escarlata
וּלבָ נָ ֽיו׃
ְ רן
ֹ֖ה
ֲ ְַלא א ֵֹר֑ג מַ ע ֲֵשׂ֣ה ֵשׁ֖שׁ אֶ ת־ הַ כָּ ְת ֹנ֥ת וַ ֽ ַיּעֲשׂ֛ וּ27
ulevaNav. le'ahaRon 'oReg; ma'aSeh shesh hakkateNot 'et- vaiya'aSu
e para os filhos dele para Arão o que tece feito de linho egípcio as túnicas de E fizeram
וְ אֶ ת־ ֵשׁ֑שׁ הַ ִמּגְ בָּ ֹ֖עת ֲרי
֥ ֵ וְ אֶ ת־ פַּ א שׁשֵׁ֔ וְ אֵ ת ֙ הַ ִמּ ְצנֶ ֣פֶ ת28
ve'Et Shesh; hammigba'Ot pa'aRei ve'Et Shesh, hammitzNefet ve'Et
e linho egípcio as mitras os ornamentos de e linho egípcio o turbante e
ליו
ָ ֗ ָע טָ ה֑ ר וַיִּ ְכ ְתּב֣ וּ ז ָָה֣ב קּ ֶדשׁ
ֹ ֖ ַה נֵ ֽ זֶר־ אֶ ת־ ִ ֥ציץ וַ ֽ ַיּעֲשׂ֛ וּ30
'aLav, vaiyichteVu taHor; zaHav hakKodesh nezer- tzitz 'et- vaiya'aSu
sobre ele e escreveram puro ouro da sacralidade o diadema o medalhão de E fizeram
הַ מָּ ָ ֽס ׃ רכֶ ת
ֹ ֥ ָוְ ֵא֖ת פּ הַ ְתּחָ ִשׁ֑ים רתֹ ֣ ֹע
hammaSach. paRochet ve'Et hattechaShim; 'oRot
o cortinado a divisória de e as toninhas os couros de
דּיו
֖ ָ ַאֶ ת־ בּ ֔ל אֲשֶׁ ר־ ֙ הַ נְּ ֹ֨חשֶׁ ת וְ אֶ ת־ ִמ ְכ ַבּ֤ר הַ נְּ ֹ֗חשֶׁ ת ֵא֣ת ׀ ִמזְ ַבּ֣ח39
badDav 'et- lo, 'aSher- hanneChoshet michBar ve'Et hanneChoshet, mizBach 'et
as varas dele que dele o bronze a grelha de e o bronze altar de o
הן׃
ֽ ֵ ְַלכ בָ נָ ֖יו די
֥ ֵ ְוְ אֶ ת־ ִבּג ֹהן
ֵ ֔ הַ כּ רן
ֹ֣ה
ֲ ְַלא ֙ הַ ֹ֨קּ ֶדשׁ
lechaHen. vaNav bigDei ve'Et hakkoHen, le'ahaRon hakKodesh
para exercerem o sacerdócio os filhos dele e as roupas de o sacerdote para Arão a sacralidade
פ ֹשׁה׃
ֽ ֶ ֹתם מ
ָ֖ א וַיְ ָב ֶ֥ר עָ שׂ֑ וּ
Peh moSheh. 'oTam vayVarech 'aSu;
peh Moisés a eles e abençoou fizeram
(Êxodo 40 (Exodus 40
רכֶ ת׃
ֹ ֽ ָאֶ ת־ הַ פּ רן
ֹ ֖ ָעַ ל־ הָ א ֹת
֥ ָ וְ סַ כּ הָ עֵ ֑דוּת ֵא֖ת א ֲ֣ר ן שׁם
ָ֔ ֣ ָ וְ שַׂ ְמ3
תּ
happaRochet. 'et- ha'aRon 'al- vesakkoTa ha'eDut; aRon 'et Sham, vesamTa
a divisória sobre a arca e encobrirás o testemunho a arca de ali e porás
ֹרה
֔ ָ אֶ ת־ הַ ְמּנ ֙ ָוְ הֵ בֵ את ֑אֶ ת־ עֶ ְרכּ תּ
֖ ָ וְ עָ ַר ְכ אֶ ת־ הַ שֻּׁ ְל ֔ ָחן ֙ ָ וְ הֵ בֵ את4
hammenoRah, 'et- veheveTa erKo; 'et- ve'arachTa hashulChan, 'et- veheveTa
o candelabro e trarás a ordem dela e porás em ordem a mesa E trarás
ֹתיהָ ׃
ֽ ֶ אֶ ת־ ֵנר ית
֖ ָ ֵוְ הַ עֲל
neroTeiha. 'et- veha'aleiTa
as lâmpadas dele e farás subir
כּן׃
ֽ ָ לַ ִמּ ְשׁ הַ ֶפּ֖תַ ח ס
֥ ַ ָמ
lammishKan. hapPetach maSach
para o lugar de residência a entrada o cortinado de
ִמ ְשׁ ַכּ֥ן ֶפּ֖תַ ח ִל ְפ ֵנ֕י הָ עֹ ָל ֑ה ֵא֖ת ִמזְ ַבּ֣ח וְ נָ ֣תַ ֔ ָתּה6
mishKan Petach lifNei ha'oLah; mizBach 'et veNatatTah,
lugar de residência de entrada de perante o sacrifício queimado por inteiro o altar de E colocarás
ֹֽאהֶ ל־ מ ֵעֽד׃
mo'Ed. 'ohel-
tenda de encontro
ָ ֽמיִ ם׃
Mayim.
águas
הֶ חָ ֵ ֽצר׃ ַשׁ֥עַ ר ס
֖ ַ ָאֶ ת־ מ וְ נָ ֣תַ ֔ ָתּ סָ ִב֑יב אֶ ת־ הֶ חָ ֵצ֖ר תּ
֥ ָ וְ שַׂ ְמ8
hechaTzer. Sha'ar maSach 'et- veNatata, saViv; hechaTzer 'et- vesamTa
o átrio o portão de o cortinado de e colocarás ao derredor o átrio E porás
ָ ֽק ָד ִ ֽשׁים׃ ק ֶדשׁ
ֹ֥ ַהַ ִמּזְ ֵבּ֖ח וְ הָ יָ ֥ה ַאֶ ת־ הַ ִמּזְ ֵ֔בּח ֙ ָוְ ִק ַדּ ְשׁתּ
KadaShim. Kodesh hammizBeach vehaYah hammizBeach, 'et- vekiddashTa
sacralidades sacralidade de o altar e será o altar e consagrarás
תּ ֽ ֹנת׃
ֳ ֹֻתם כּ
ָ֖ א תּ
֥ ָ וְ ִה ְלבַּ ְשׁ תַּ ְק ִ ֑ריב וְ אֶ ת־ בָּ נָ ֖יו14
kuttoNot. 'oTam vehilbashTa takRiv; baNav ve'Et
túnicas a eles e vestirás farás aproximar os filhos dele E
ִל֑י הנ֖וּ
ֲ וְ ִכ יהם
ֶ ֔ אֶ ת־ א ֲִב ֙ ָמָ שַׁ ְ֙חתּ ֹתם כַּ א ֲֶשׁ֤ר
ָ֗ א ֣ ָ וּמָ שַׁ ְח15
תּ
Li; vechihaNu 'aviHem, 'et- maShachta ka'aSher 'oTam, umashachTa
para mim e exercerão o sacerdócio ao pai deles ungiste conforme a eles e ungirás
ֹתם׃
ֽ ָ דר
ֹ ְל ע ָל֖ם ִל ְכהֻ נַּ ֥ת מָ ְשׁחָ ָת֛ם לָ ֶה֧ם ִל ְה ֹ֨ית ֠ ְוהָ יְ תָ ה
ledoroTam oLam lichhunNat mashechaTam laHem lihYot Vehayetah
pelas gerações deles tempo longo para sacerdócio de a unção deles para eles para ser e será
שׂה׃ סֽ ָ ָע ֵכּ֥ן ֖יְ הוָ ֛ה אֹת ִצוָּ ֧ה ֲשׁר
ֶ֨ א ֠ ְכּכֹל ֹשׁ֑ה
ֶ מ וַיַּ ֖עַ שׂ16
saMek 'aSah. ken oTo YHWH tzivVah 'aSher Kechol moSheh; vaiYa'as
fez assim a ele YHWH ordenou o que conforme tudo Moisés E fez
הוּקם
ַ֖ ח ֶדשׁ
ֹ ֑ ַל ְבּאֶ ָח֣ד הַ שֵּׁ ִנ֖ית הָ ִראשׁ֛ ן בַּ שָּׁ נָ ֥ה ח ֶדשׁ
ֹ ֧ ַבּ וַיְ ִ֞הי17
huKam laChodesh; be'eChad hasheNit bashaNah hariShon baChodesh vayHi
foi levantado do mês em um o segundo no ano o primeiro no mês E aconteceu que
כּן׃
ֽ ָ הַ ִמּ ְשׁ
hammishKan.
o lugar de residência
מּוּדיו׃
ֽ ָ ַאֶ ת־ ע וַיָּ ֖ קֶ ם יח֑יו
ָ אֶ ת־ ְבּ ִר תּן
֖ ֵ ִוַיּ שׁיו
ָ ֔ ְק ָר
'ammuDav. 'et- vaiYakem beriChav; 'et- vaiyitTen keraShav,
as colunas dele e fez levantar as barras dele e colocou as tábuas dele
ס ֹשׁה׃
ֽ ֶ יְ הוָ ֖ה אֶ ת־ מ ִצוָּ ֥ה כַּ א ֲֶשׁ֛ר ִמ ְל ָמ ְ֑עלָ ה
saMek moSheh. 'et- YHWH tzivVah ka'aSher milMa'elah;
a Moisés YHWH ordenou conforme de por cima
רן
ֹ ֑ ָעַ ל־ הָ א אֶ ת־ הַ בַּ ִ ֖דּים וַיָּ ֥שֶׂ ם אֶ ל־ ָה֣אָ ֹ֔רן ֙ אֶ ת־ הָ עֵ ֻדת וַיִּ ֵתּ֤ן וַיִּ ַ֞קּח20
ha'aRon; 'al- habbadDim 'et- vaiYasem ha'aRon, 'el- ha'eDut 'et- vaiyitTen vaiyikKach
sobre a arca as varas e pôs na arca o testemunho e colocou E pegou
ס ֹשׁה׃
ֽ ֶ יְ הוָ ֖ה אֶ ת־ מ ִצוָּ ֥ה כַּ א ֲֶשׁ֛ר הָ עֵ ֑דוּת א ֲ֣ר ן ַע֖ל
saMek moSheh. 'et- YHWH tzivVah ka'aSher ha'eDut; aRon 'al
a Moisés YHWH ordenou conforme o testemunho a arca de sobre
פנָה
ֹ ֑ ָצ הַ ִמּ ְשׁ ָכּ֖ן ַע ֛ל יֶ ֥ ֶ ר מ ֔ ֵעד ְבּ ֣ ֹאהֶ ל ֙ אֶ ת־ הַ שֻּׁ ְלחָ ן וַיִּ ֵתּ֤ן22
tzaFonah; hammishKan Yerech 'al mo'Ed, be'Ohel hashulChan 'et- vaiyitTen
para o norte o lugar de residência o lado de em encontro em tenda de a mesa E colocou
רכֶ ת׃
ֹ ֽ ָלַ פּ ִמח֖ וּץ
lappaRochet. miChutz
da divisória de fora
יְ הוָ ֖ה אֶ ת־ ִצוָּ ֥ה כַּ א ֲֶשׁ֛ר יְ הוָ ֑ה ִל ְפנֵ ֣י ֶל֖חֶ ם ֵע ֶ֥ר עָ ָל֛יו רֹ֥ע
ֲ ַו ַיּ23
'et- YHWH tzivVah ka'aSher YHWH; lifNei Lechem 'Erech 'aLav vaiya'aRoch
YHWH ordenou conforme YHWH perante pão ordem de sobre ele e pôs em ordem
ס ֹשׁה׃
ֶֽ מ
saMek moSheh.
a Moisés
ַע ֛ל יֶ ֥ ֶ ר הַ שֻּׁ ְל ָח֑ן ֹנ֖כַ ח מ ֔ ֵעד ְבּ ֣ ֹאהֶ ל ֙ אֶ ת־ הַ ְמּנ ָֹרה וַיָּ ֤שֶׂ ם24
Yerech 'al hashulChan; Nochach mo'Ed, be'Ohel hammenoRah 'et- vaiYasem
o lado de em a mesa diante de encontro em tenda de o candelabro E pôs
נֶ ֽ גְ בָּ ה׃ הַ ִמּ ְשׁ ָכּ֖ן
Negbah. hammishKan
para o Neguebe o lugar de residência
ס ֹשׁה׃
ֽ ֶ יְ הוָ ֖ה אֶ ת־ מ ִצוָּ ֥ה כַּ א ֲֶשׁ֛ר יְ הוָ ֑ה ִל ְפנֵ ֣י רתֹ ֖ הַ ֵנּ וַיַּ ֥עַ ל25
saMek moSheh. 'et- YHWH tzivVah ka'aSher YHWH; lifNei hanneRot vaiYa'al
a Moisés YHWH ordenou conforme YHWH perante as lâmpadas e fez subir
רכֶ ת׃
ֹ ֽ ָהַ פּ ִל ְפנֵ ֖י מ ֵע ֑ד ְבּ ֣ ֹאהֶ ל הַ זּ ָָה֖ב אֶ ת־ ִמזְ ַבּ֥ח וַיָּ ֛שֶׂ ם26
happaRochet. lifNei mo'Ed; be'Ohel hazzaHav mizBach 'et- vaiYasem
a divisória perante encontro em tenda de o ouro o altar de E pôs
פ ֹשׁה׃
ֽ ֶ יְ הוָ ֖ה אֶ ת־ מ ִצוָּ ֥ה כַּ א ֲֶשׁ֛ר סַ ִמּ֑ים ט ֶרת
ֹ ֣ ְק עָ ָל֖יו ַויּ ְַק ֵט֥ר27
Peh moSheh. 'et- YHWH tzivVah ka'aSher samMim; keToret 'aLav vaiyakTer
a Moisés YHWH ordenou conforme aromas incenso de sobre ele e incensou
כּן׃
ֽ ָ לַ ִמּ ְשׁ הַ ֶפּ֖תַ ח ס
֥ ַ ָאֶ ת־ מ וַיָּ ֛שֶׂ ם28
lammishKan. hapPetach maSach 'et- vaiYasem
do lugar de residência a entrada o cortinado de E pôs
ס ֹשׁה׃
ֽ ֶ יְ הוָ ֖ה אֶ ת־ מ ִצוָּ ֥ה
saMek moSheh. 'et- YHWH tzivVah
a Moisés YHWH ordenou
ָשׁ֛מָּ ה תּן
֥ ֵ ִוַיּ ַהַ ִמּזְ ֵבּ֑ח וּב֣ין
ֵ מ ֵע֖ד ֵ ֽבּין־ ֥ ֹאהֶ ל אֶ ת־ הַ ִכּ ֹ֔יּר ֙ ַו ָיּ ֙שֶׂ ם30
Shammah vaiyitTen hammizBeach; uVein mo'Ed 'Ohel bein- hakkiYor, 'et- vaiYasem
para ali e colocou o altar e entre encontro entre tenda de a bacia E pôs
ְל ָר ְח ָ ֽצה׃ ַמ֖יִ ם
leracheTzah. Mayim
para se lavar águas
יהם׃
ֽ ֶ ֵוְ אֶ ת־ ַרגְ ל יה֖ם
ֶ אֶ ת־ יְ ֵד וּבָ נָ ֑יו רן
ֹ֣ה
ֲ ַוְ א ֹשׁ֖ה
ֶ מ ִמ ֔ ֶמּנּוּ וְ ָרחֲצ֣ וּ31
ragleiHem. ve'Et yedeiHem 'et- uvaNav; ve'ahaRon moSheh miMennu, verachaTzu
os pés deles e as mãos deles e os filhos dele e Arão Moisés nela E lavaram
ס ֹשׁה׃
ֽ ֶ יְ הוָ ֖ה אֶ ת־ מ ִצוָּ ֥ה כַּ א ֲֶשׁ֛ר
saMek moSheh. 'et- YHWH tzivVah ka'aSher
a Moisés YHWH ordenou conforme
אֶ ת־ וַיִּ ֕ ֵתּן ַוְ לַ ִמּזְ ֵ֔בּח לַ ִמּ ְשׁ ָכּ ֣ן ֙ סָ ִביב אֶ ת־ הֶ חָ ֗ ֵצר וַיָּ ֣ קֶ ם33
'et- vaiyitTen velammizBeach, lammishKan saViv hechaTzer, 'et- vaiYakem
e colocou e do altar do lugar de residência ao derredor o átrio E fez levantar
פ אכה׃
ֽ ָ ָאֶ ת־ הַ ְמּל ֹשׁ֖ה
ֶ מ וַיְ ַכ֥ל הֶ חָ ֵצ֑ר ַשׁ֣עַ ר ס
֖ ַ ָמ
Peh hammelaChah. 'et- moSheh vayChal hechaTzer; Sha'ar maSach
a obra Moisés e concluiu o átrio o portão de o cortinado de
כּן׃
ֽ ָ אֶ ת־ הַ ִמּ ְשׁ מָ ֵל֖א יְ ה ָו֔ה וּכב֣ ד
ְ מ ֵע ֑ד אֶ ת־ ֣ ֹאהֶ ל הֶ עָ נָ ֖ ן וַיְ ַכ֥ס34
hammishKan. 'et- maLe YHWH, ucheVod mo'Ed; 'Ohel 'et- he'aNan vayChas
o lugar de residência encheu YHWH e a glória de encontro tenda de a nuvem E cobriu
הֶ עָ נָ ֑ ן עָ ָל֖יו ִ ֽכּי־ שָׁ ַכ֥ן מ ֔ ֵעד לָ ב א ֙ אֶ ל־ ֣ ֹאהֶ ל ֹשׁה
ֶ֗ מ כל
ֹ ֣ וְ ל ֹא־ ָי35
he'aNan; 'aLav shaChan ki- mo'Ed, 'Ohel 'el- laVo moSheh, yaChol velo-
a nuvem sobre ela porque residia encontro para tenda de para ir Moisés podia e não
כּן׃
ֽ ָ מָ ֵל֖א אֶ ת־ הַ ִמּ ְשׁ יְ ה ָו֔ה וּכב֣ ד
ְ
hammishKan. 'et- maLe YHWH, ucheVod
o lugar de residência enchia YHWH e a glória de
כל
ֹ ֖ ְבּ יִ ְשׂ ָר ֵא֑ל ְבּנֵ ֣י יִ ְסע֖ וּ כּן
ָ ֔ הַ ִמּ ְשׁ מֵ ַע ֣ל ֙ העָ ָנן
ֶֽ וּבהֵ עָ ל֤ ת
ְ 36
beChol Yisra'El; beNei yis'U hammishKan, me'Al he'aNan uvehe'aLot
em todas Israel os filhos de partiam o lugar de residência de sobre a nuvem E no se erguer
יהם׃
ֽ ֶ ֵמַ ְסע
mas'eiHem.
as partidas deles
ִ֑תּ ְהיֶ ֥ה ַל֖יְ לָ ה בּ וְ ֵ֕אשׁ י ֔ ָמם ֙ ַעֽל־ הַ ִמּ ְשׁכָּ ן יְ הוָ ֤ה ע ַנ֨ן
ֲ ֩ ִכּי38
bo; Laylah tihYeh ve'Esh yoMam, hammishKan 'al- YHWH 'aNan ki
nela noite havia e fogo de dia o lugar de residência sobre YHWH a nuvem de porque
יהם׃
ֽ ֶ ֵמַ ְסע יִ ְשׂ ָר ֵא֖ל ְבּכָ ל־ כָ ל־ ֵ ֽבּית־ ְלעֵ ינֵ ֥י
mas'eiHem. bechol Yisra'El beit- chol le'eiNei
as partidas deles em todas Israel a casa de toda aos olhos de
(Levítico 1 (Leviticus 1
ליהוָ ֑ה
ַֽ קָ ְר ָבּ֖ן ִמ ֶכּ֛ם ִ ֽכּי־ י ְַק ִ ֥ריב אָ ָ ֗דם אֲלֵ ֔ ֶהם ֣ ָ יִ ְשׂ ָראֵ ל ֙ וְ אָ מַ ְר
תּ אֶ ל־ ְבּנֵ ֤י ַדּ ֵ֞בּר2
YHWH; korban mikKem yakRiv ki- 'aDam, 'aleHem, ve'amarTa Yisra'El beNei 'el- dabBer
a YHWH oblação de vós apresentar que Homem a eles e dirás Israel filhos de aos fala
אֶ ת־ קָ ְרבַּ נְ ֶ ֽכם׃ תַּ ְק ִ ֖ריבוּ הַ ֔צּ ֹאן וּמן־
ִ ֙ הַ בָּ קָ ר ִמן־ הַ ְבּהֵ ֗ ָמה ִמן־
karebanChem. 'et- takRivu hatzTzon, umin- habbaKar min- habbeheMah, min-
a vossa oblação apresentareis o gado miúdo e dentre o gado graúdo dentre o animal dentre
תָּ ִ ֖מים ז ָָכ֥ר הַ בָּ ָ֔קר ִמן־ ֙ קָ ְרבָּ נ ִאם־ עֹ ָל֤ה3
taMim zaChar habbaKar, min- karebaNo 'oLah 'im-
íntegro macho o gado graúdo dentre a oblação dele sacrifício queimado por inteiro se
֖ל וְ נִ ְר ָצ֥ה הָ עֹ ָל ֑ה ֣ר ֹאשׁ ַע֖ל י ָ֔ד ֣ וְ סָ ַמ4
lo venirTzah ha'oLah; rosh 'al yaDo, vesaMach
por ele e será aceito o sacrifício queimado por inteiro a cabeça de sobre a mão dele e apoiará
ליו׃
ֽ ָ ָע ְלכַ ֵפּ֥ר
'aLav. lechapPer
por ele para expiar
רן
ֹ֤ה
ֲ ַא ְבּ ֵנ֨י ֠ ְו ִה ְק ִריבוּ יְ הוָ ֑ה ִל ְפנֵ ֣י הַ בָּ ָ ֖קר אֶ ת־ ֶבּ֥ן וְ שָׁ ַח֛ט5
'ahaRon beNei Vehikrivu YHWH; lifNei habbaKar ben 'et- veshaChat
Arão os filhos de e apresentarão YHWH perante o gado graúdo o filhote de e imolará
אֲשֶׁ ר־ סָ ִ֔ביב ֙ ַעַ ל־ הַ ִמּזְ בֵּ ֙ח אֶ ת־ הַ ָדּ֤ם וְ ז ְָר ֨קוּ אֶ ת־ הַ ָ ֔דּם ֙ ה ֹֽכּהֲנִ ים
ַֽ
'aSher- saViv, hammizBeach 'al- hadDam 'et- vezareKu hadDam, 'et- hakkohaNim
que ao derredor o altar sobre o sangue e aspergirão o sangue os sacerdotes
מ ֵעֽד׃ ֥ ֹאהֶ ל ֶפּ֖תַ ח
mo'Ed. 'Ohel Petach
encontro tenda de entrada de
חיהָ ׃
ֽ ֶ ָֹתהּ ִלנְ ת
ָ֖ א תּח֥ ַ ִוְ נ שׁיט אֶ ת־ הָ עֹ ָל ֑ה ֖ ִ וְ ִה ְפ6
lintaCheiha. 'oTah venitTach ha'oLah; 'et- vehifShit
nos pedaços dele a ele e despedaçará o sacrifício queimado por inteiro e esfolará
עַ ל־ עֵ ִ ֖צים וְ עָ ְרכ֥ וּ ֵַא֖שׁ עַ ל־ הַ ִמּזְ ֵבּ֑ח הַ כּ ֵֹה֛ן רן
ֹ֧ה
ֲ ַא ְבּ ֵנ֨י ֠ ְונ ְָתנוּ7
'al- 'eTzim ve'areChu hammizBeach; 'al- 'esh hakkoHen 'ahaRon beNei Venatenu
sobre madeiras e empilharão o altar sobre fogo o sacerdote Arão os filhos de e colocarão
הָ ֵ ֽאשׁ׃
ha'Esh.
o fogo
֙ אֶ ת־ הַ כֹּל הַ כּ ֵֹה֤ן וְ ִה ְק ִ֨טיר בַּ ָמּ֑יִ ם יִ ְר ַח֣ץ וּכ ָר ָע֖יו
ְ ֥ וְ ִק ְרבּ9
hakKol 'et- hakkoHen vehikTir bamMayim; yirChatz uchera'Av vekirBo
o tudo o sacerdote e incensará nas águas lavará e as pernas dele E o interior dele
ליהוָ ֽה׃
ַֽ ַנִ יח֖ ח ֵ ֽריחַ ־ ִא ֵשּׁ֥ה עֹ ָל֛ה הַ ִמּזְ ֵ֔בּחָ ה
YHWH. niChoach reiach- 'ishSheh 'oLah hammizBechah,
a YHWH apaziguamento aroma de oferta queimada de sacrifício queimado por inteiro para o altar
ס
saMek
יבנּוּ׃
ֽ ֶ תָּ ִ ֖מים י ְַק ִר ז ָָכ֥ר ְלעֹ ָל ֑ה
yakriVennu. taMim zaChar le'oLah;
o apresentará íntegro macho para sacrifício queimado por inteiro
֩ ְבּ ֵני וְ ז ְָר ֡קוּ יְ הוָ ֑ה ִל ְפנֵ ֣י פנָה
ֹ ֖ ָצ ַהַ ִמּזְ ֵבּ֛ח יֶ ֧ ֶ ר ֹת ַע ֣ל
֜ א וְ שָׁ ֨ ַחט11
beNei vezareKu YHWH; lifNei tzaFonah hammizBeach Yerech 'al oTo veshaChat
os filhos de e aspergirão YHWH perante para o norte o altar o lado de sobre a ele e imolará
סָ ִ ֽביב׃ ַעַ ל־ הַ ִמּזְ ֵבּ֖ח ֛אֶ ת־ ָדּמ כּה ֲִנ֧ים
ֹ ַה ה ֹ֨רן
ֲ ַא
saViv. hammizBeach 'al- daMo 'et- hakkohaNim 'ahaRon
ao derredor o altar sobre o sangue dele os sacerdotes Arão
ַריח
ֵ֥ ֗הוּא ִא ֵשּׁ֛ה עֹ ָל ֣ה הַ ִמּזְ ֵ֔בּחָ ה וְ ִה ְק ִט֣יר
Reiach 'ishSheh Hu, 'oLah hammizBechah, vehikTir
aroma de oferta queimada de ele sacrifício queimado por inteiro para o altar e incensará
לַ יהוָ ֽה׃ פ ַחח
ֹ ֖ נִ י
Peh YHWH. niChoach
a YHWH apaziguamento
עַ ל־ הַ ִמּזְ ֵ֔בּחָ ה ֙ אֹת֤ הַ כֹּהֵ ן וְ ִה ְק ִ֨טיר ֒ ל ֹא י ְַב ִדּיל
֣ ֮ ִב ְכנָפָ יו ֣אֹת וְ ִשׁ ַ֨סּע17
'al- hammizBechah, hakkoHen oTo vehikTir yavDil lo vichnaFav oTo veshisSa'
sobre para o altar o sacerdote a ela e incensará fará separação não nas asas dele a ela e fenderá
ַריח
ֵ֥ ֗הוּא ִא ֵשּׁ֛ה עֹ ָל ֣ה א ֲֶשׁ֣ר עַ ל־ הָ ֵא֑שׁ הָ עֵ ִ ֖צים
Reiach 'ishSheh Hu, 'oLah ha'Esh; 'al- 'aSher ha'eTzim
aroma de oferta queimada de ele sacrifício queimado por inteiro o fogo sobre que as madeiras
ל ֹא
֣ ְמ שּׁם
ָ ֜ ִמ וְ קָ ֨ ַמץ ֒ כּהֲנִ ים
ֹ ַה ֮ רן
ֹ ה
ֲ ַא אֶ ל־ ְבּנֵ ֣י יאהּ
ָ֗ ֱב
ִ וֶ ֽ ה2
meLo mishSham vekaMatz hakkohaNim 'ahaRon beNei 'el- vehevi'Ah,
conteúdo de dali e pegará um punhado os sacerdotes Arão filhos de aos e a trará
ֹהן
ֵ ֜ הַ כּ וְ ִה ְק ִ֨טיר בנ ָָת֑הּ
ֹ כָּ ל־ ְל ַע֖ל וּמשַּׁ ְמ ָנ֔הּ
ִ ֙ ִמסָּ ְלתָּ הּ קֻ ְמ ֗צ
hakkoHen vehikTir levonaTah; kol- 'al umishamNah, missalTah kumTzo,
o sacerdote e incensará o incenso dela todo sobre e do óleo dela da flor de farinha dela o punhado dela
לַ יהוָ ֽה׃ ַחח
ֹ ֖ נִ י ַריח
ֵ֥ ִא ֵשּׁ֛ה הַ ִמּזְ ֵ֔בּחָ ה ֙ אֶ ת־ אַ זְ כָּ ָרתָ הּ
YHWH. niChoach Reiach 'ishSheh hammizBechah, 'azkaraTah 'et-
a YHWH apaziguamento aroma de oferta queimada de para o altar oferta de recordação dela a
חַ לּ֤ ת סלֶ ת
ֹ֣ תַ נּ֑וּר מַ א ֲֵפ֣ה ִמנְ ָח֖ה קָ ְר ַבּ֥ן תַ ְק ִ ֛רב וְ ִ ֥כי4
chalLot Solet tanNur; ma'aPeh minChah kareBan takRiv veChi
pães circulares flor de farinha de fornalha cozida de oferta de grão oblação de apresentares e se
ס שּׁמֶ ן׃
ֽ ָ ַבּ ְמשֻׁ ִ ֥חים מַ צּ֖ ת יקי
֥ ֵ וּר ִק
ְ שּׁמֶ ן
ֶ ֔ ַבּ ְבּלוּ ֣ ת ֙ צּת
ֹ ַמ
saMek bashShamen. meshuChim matzTzot urekiKei bashShemen, beluLot matzTzot
com o óleo as que untadas ázimos e obreias de com o óleo os que umedecidos ázimos
לוּל֥ה
ָ ְבּ סלֶ ת
ֹ֛ ֑ ֶקָ ְרבָּ נ המַּ ח ֲַב֖ת
ֽ ַ עַ ל־ ִמנְ ָח֥ה וְ ִאם־5
beluLah Solet karebaNecha; hammachaVat 'al- minChah ve'im-
a que umedecida flor de farinha a tua oblação a assadeira sobre oferta de grão e se
ֹהן
ֵ ֔ אֶ ל־ הַ כּ ֙ לַ יהוָ ֑ה וְ ִה ְק ִריבָ הּ מֵ ֵא֖לֶּ ה א ֲֶשׁ֧ר יֵעָ ֶשׂ֛ה אֶ ת־ הַ ִמּנְ ֗ ָחה ֣ ָ ֵ וְ הֵ ב8
את
hakkoHen, 'el- vehikriVah YHWH; me'Elleh ye'aSeh 'aSher hamminChah, 'et- veheveTa
sacerdote ao e a apresentará a YHWH destes fará que a oferta de grão e trarás
וְ ִה ְק ִ ֖טיר אֶ ת־ אַ זְ ָכּ ָ֣ר ֔ ָתהּ ֙ הַ ִמּנְ חָ ה ִמן־ הַ כּ ֵֹה֤ן וְ הֵ ִ ֨רים9
vehikTir 'azKaraTah, 'et- hamminChah min- hakkoHen veheRim
e incensará a oferta de recordação dela a oferta de grão dentre o sacerdote e oferecerá
ליהוָ ֽה׃
ַֽ ִא ֶשּׁ֖ה ִמ ֶמּ֛נּוּ טירוּ֧ ִ ֽל ֹא־ תַ ְק ְדּ ַ֔בשׁ וְ כָ ל־ ֙ ְשׂ ֹאר
YHWH. 'ishSheh miMennu takTiru lo- deVash, vechol se'Or
a YHWH oferta queimada dela incensareis nem mel e todo fermento
ַריח
֥ ֵ ְל ל ֹא־ ַיעֲל֖ וּ ַֹתם לַ יהוָ ֑ה וְ אֶ ל־ הַ ִמּזְ ֵבּ֥ח
ָ֖ א אשׁ֛ית תַּ ְק ִ ֥ריבוּ
ִ ֵר קָ ְר ַבּ֥ן12
leReiach ya'aLu lo- hammizBeach ve'el- YHWH; 'oTam takRivu reShit kareBan
como aroma de subirão não o altar e para a YHWH a ela apresentareis primícia oblação de
נִ י ֹֽחחַ ׃
niChoach.
apaziguamento
כּוּרי ׃
ֽ ֶ ִבּ ֵא֖ת ִמנְ ַח֥ת תַּ ְק ִ ֕ריב כַּ ְר ֔ ֶמל גֶּ ֣ ֶ רשׂ
bikkuReicha. minChat 'et takRiv karMel, Geres
as tuas primícias oferta de grão de a apresentarás espiga verde grão de trigo moído de
וּמשַּׁ ְמ ָנ֔הּ
ִ ֙ ִמגִּ ְרשָׂ הּ אֶ ת־ אַ זְ כָּ ָר ֗ ָתהּ ֹהן
ֵ ֜ הַ כּ וְ ִה ְק ִ֨טיר16
umishamNah, miggirSah 'azkaraTah, 'et- hakkoHen vehikTir
e do óleo dela do grão de trigo moído dela a oferta de recordação dela o sacerdote e incensará
ה֣ וּא ֙ הַ בָּ קָ ר ִ ֤אם ִמן־ קָ ְרבָּ ֑נ ְשׁלָ ִ ֖מים וְ ִאם־ ֶז ֥בַ ח1
hu habbaKar min- 'im karebaNo; shelaMim Zevach ve'im-
ele o gado graúdo dentre se a oblação dele ofertas pacíficas sacrifício comunitário de e se
יְ הוָ ֽה׃ ִל ְפנֵ ֥י יב֖נּוּ
ֶ תָּ ִ ֥מים י ְַק ִר ִאם־ נְ קֵ ָ֔בה ֙ ִאם־ זָכָ ר מַ ְק ִ ֔ריב
YHWH. lifNei yakriVennu taMim nekeVah, 'im- zaChar 'im- makRiv,
YHWH perante o apresentará íntegro fêmea se macho se o que apresenta
֙ לַ יהוָ ֑ה אֶ ת־ הַ חֵ ֙לֶ ב ִא ֶשּׁ֖ה הַ ְשּׁלָ ִ֔מים ִמזֶּ ֣בַ ח ֙ וְ ִה ְק ִריב3
haChelev 'et- YHWH; 'ishSheh hashelaMim, mizZevach vehikRiv
a gordura a YHWH oferta queimada as ofertas pacíficas do sacrifício comunitário de e apresentará
א ֲֶשׁ֖ר עַ ל־ הַ ֶ ֽקּ ֶרב׃ וְ אֵ ת ֙ כָּ ל־ הַ ֔ ֵחלֶ ב אֶ ת־ הַ ֶ֔קּ ֶרב ה ְמכַ ֶסּ֣ה
ַֽ
hakKerev. 'al- 'aSher haChelev, kol- ve'Et hakKerev, 'et- hamchasSeh
o interior sobre que a gordura toda e o interior a que cobre
וְ אֶ ת־ א ֲֶשׁ֖ר עַ ל־ הַ ְכּסָ ִל֑ים א ֲֶשׁ֣ר עֲלֵ ֔ ֶהן ֙ וְ אֶ ת־ הַ חֵ ֙לֶ ב הַ ְכּלָ ֹ֔ית וְ אֵ ת ֙ ְשׁ ֵתּ֣י4
ve'Et hakkesaLim; 'al- 'aSher 'aleHen, 'aSher haChelev ve'Et hakkelaYot, sheTei ve'Et
e os lombos sobre que sobre eles que a gordura e os rins os dois de e
ירנָּה׃
ֽ ֶ יְ ִס עַ ל־ הַ ְכּלָ ֖י ת עַ ל־ הַ כָּ ֵ֔בד ֙ הַ יֹּ תֶ ֶ֙רת
yesiRennah. hakkelaYot 'al- hakkaVed, 'al- haiyoTeret
o removerá os rins sobre o fígado sobre o omento
לַ יהוָ ֑ה ְשׁלָ ִ ֖מים ְל ֶז ֥בַ ח קָ ְרבָּ ֛נ צּ ֹאן
֧ ַה ִמן־ וְ ִאם־6
YHWH; shelaMim leZevach karebaNo hatzTzon min- ve'im-
a YHWH ofertas pacíficas por sacrifício comunitário de a oblação dele o gado miúdo dentre e se
יבנּוּ׃
ֽ ֶ תָּ ִ ֖מים י ְַק ִר א֣ נְ קֵ ָ֔בה ֙ זָכָ ר
yakriVennu. taMim nekeVah, o zaChar
a apresentará íntegro fêmea ou macho
יְ הוָ ֽה׃ ִל ְפנֵ ֥י ֖אֹת וְ ִה ְק ִ ֥ריב אֶ ת־ קָ ְרבָּ ֑נ ֽהוּא־ מַ ְק ִ ֖ריב ִאם־ ֶכּ֥שֶׂ ב7
YHWH. lifNei oTo vehikRiv karebaNo; 'et- makRiv hu- Kesev 'im-
YHWH perante a ele e apresentará a oblação dele o que apresenta ele cordeiro se
֙ לַ יה ָוה ֒ חֶ ְלבּ ִא ֶשּׁ֣ה ֮ הַ ְשּׁלָ ִמים ִמזֶּ ֣בַ ח וְ ִה ְק ִ ֨ריב9
chelBo YHWH 'ishSheh hashelaMim mizZevach vehikRiv
a gordura dele a YHWH oferta queimada as ofertas pacíficas do sacrifício comunitário de e apresentará
וְ אֶ ת־ א ֲֶשׁ֖ר עַ ל־ הַ ְכּסָ ִל֑ים א ֲֶשׁ֣ר עֲלֵ ֔ ֶהן ֙ וְ אֶ ת־ הַ חֵ ֙לֶ ב הַ ְכּלָ ֹ֔ית וְ אֵ ת ֙ ְשׁ ֵתּ֣י10
ve'Et hakkesaLim; 'al- 'aSher 'aleHen, 'aSher haChelev ve'Et hakkelaYot, sheTei ve'Et
e os lombos sobre que sobre eles que a gordura e os rins os dois de e
ירנָּה׃
ֽ ֶ יְ ִס עַ ל־ הַ ְכּלָ ֹי֖ת עַ ל־ הַ כָּ ֵ֔בד ֙ הַ יֹּ תֶ ֶ֙רת
yesiRennah. hakkelaYot 'al- hakkaVed, 'al- haiyoTeret
o removerá os rins sobre o fígado sobre o omento
לַ יהוָ ֽה׃ פ ִא ֶשּׁ֖ה ֶל֥חֶ ם הַ ִמּזְ ֵבּ֑חָ ה הַ כּ ֵֹה֖ן יר
֥ וְ ִה ְק ִט11
Peh YHWH. 'ishSheh Lechem hammizBechah; hakkoHen vehiktiRo
peh a YHWH oferta queimada alimento de para o altar o sacerdote e o incensará
יְ הוָ ֽה׃ ִל ְפנֵ ֥י ֖וְ ִה ְק ִריב קָ ְרבָּ ֑נ ֵע֖ז וְ ִ ֥אם12
YHWH. lifNei vehikriVo karebaNo; 'ez ve'Im
YHWH perante e a apresentará a oblação dele cabra e se
וְ אֶ ת־ א ֲֶשׁ֖ר עַ ל־ הַ ְכּסָ ִל֑ים א ֲֶשׁ֣ר עֲלֵ ֔ ֶהן ֙ וְ אֶ ת־ הַ חֵ ֙לֶ ב הַ ְכּלָ ֹ֔ית וְ אֵ ת ֙ ְשׁ ֵתּ֣י15
ve'Et hakkesaLim; 'al- 'aSher 'aleHen, 'aSher haChelev ve'Et hakkelaYot, sheTei ve'Et
e os lombos sobre que sobre eles que a gordura e os rins os dois de e
ירנָּה׃
ֽ ֶ יְ ִס עַ ל־ הַ ְכּלָ ֹי֖ת עַ ל־ הַ כָּ ֵ֔בד ֙ הַ יֹּ תֶ ֶ֙רת
yesiRennah. hakkelaYot 'al- hakkaVed, 'al- haiyoTeret
o removerá os rins sobre o fígado sobre o omento
ְַל ֵר֣יח ֙ ִאשֶּׁ ה ֶל֤חֶ ם הַ ִמּזְ ֵבּ֑חָ ה הַ כּ ֵֹה֖ן ירם
֥ ָ וְ ִה ְק ִט16
leReiach 'ishSheh Lechem hammizBechah; hakkoHen vehiktiRam
como aroma de oferta queimada alimento de para o altar o sacerdote e os incensará
ַע ֣ל וְ ִה ְק ִ ֡ריב הָ ָע ֑ם ְלאַ ְשׁ ַמ֣ת ֶיח ֱָט֖א ַהַ מָּ ִשׁ֛יח ִא֣ם הַ כּ ֵֹה֧ן3
'al vehikRiv ha'Am; le'ashMat yecheTa hammaShiach hakkoHen 'im
por então apresentará o povo pela culpa de transgredir o ungido o sacerdote se
יְ הוָ ֽה׃ ִל ְפנֵ ֥י אֶ ת־ הַ ָפּ֖ר וְ שָׁ ַח֥ט הַ ֔ ָפּר עַ ל־ ֣ר ֹאשׁ
YHWH. lifNei hapPar 'et- veshaChat hapPar, rosh 'al-
YHWH perante o novilho e imolará o novilho a cabeça de sobre
מ ֵעֽד׃ וְ הֵ ִ ֥ביא אֹת֖ אֶ ל־ ֥ ֹאהֶ ל הַ ָפּ֑ר ִמ ַדּ֣ם ַשׁיח
֖ ִ ָהַ מּ הַ כּ ֵֹה֥ן וְ לָ ַ ֛קח5
mo'Ed. 'Ohel 'el- oTo veheVi hapPar; midDam hammaShiach hakkoHen velaKach
encontro tenda de para a ele e trará o novilho do sangue de o ungido o sacerdote e pegará
֙ ְפּעָ ִמים ֶשׁ֤בַ ע ִמן־ הַ ָ ֜דּם וְ ִה ֨ ָזּה בַּ ָדּ֑ם ֖אֶ ת־ אֶ ְצבָּ ע הַ כּ ֵֹה֛ן וְ טָ ַב֧ל6
pe'aMim Sheva' hadDam min- vehizZah badDam; etzba'O 'et- hakkoHen vetaVal
vezes sete sangue do e borrifará no sangue o dedo dele o sacerdote e mergulhará
הַ ֹֽקּ ֶדשׁ׃ רכֶ ת
ֹ ֥ ָפּ אֶ ת־ ְפּנֵ ֖י יְ ה ָו֔ה ִל ְפנֵ ֣י
hakKodesh. paRochet peNei 'et- YHWH, lifNei
o lugar sagrado a cortina de perante YHWH perante
ִל ְפנֵ ֣י ֙ הַ סַּ ִמּים ט ֶרת
ֹ ֤ ְק ִמזְ ַ֨בּח עַ ל־ ֠קַ ְרנ ת ִמן־ הַ ָ ֜דּם ֹהן
ֵ ֨ הַ כּ ֩ וְ נָתַ ן7
lifNei hassamMim keToret mizBach Karnot 'al- hadDam min- hakkoHen venaTan
perante os aromas o incenso de o altar de os chifres de sobre sangue do o sacerdote e colocará
ה ְמכַ ֶסּ֣ה
ַֽ ֙ אֶ ת־ הַ חֵ ֙לֶ ב ִמ ֶמּ֑נּוּ ָרים
֣ ִי החַ ָטּ֖את
ַֽ ַפּ֥ר וְ אֶ ת־ כָּ ל־ ֵח֛לֶ ב8
hamchasSeh haChelev 'et- miMennu; yaRim hachatTat par Chelev kol- ve'Et
a que cobre a gordura dele retirará a transgressão o novilho de a gordura de toda e
֙ ירם
ָ וְ ִה ְק ִט הַ ְשּׁלָ ִמ֑ים ֶז֣בַ ח ִמשּׁ֖ ר יוּרם
ַ֔ כַּ א ֲֶשׁ֣ר10
vehiktiRam hashelaMim; Zevach mishShor yuRam, ka'aSher
e os incensarás as ofertas pacíficas o sacrifício comunitário de de touro foi retirado conforme
ֶעַ ל־ ֶשׁ֥פ בָּ ֵא֑שׁ אֹת֛ עַ ל־ עֵ ִ ֖צים רף֥ ַ ָוְ שׂ הַ ֶ ֔דּשֶׁ ן ֶֶשׁ֣פ
Shefech 'al- ba'Esh; 'eTzim 'al- oTo vesaRaf hadDeshen, Shefech
desaguadouro de no no fogo madeiras sobre a ele e incinerará a cinza gordurosa desaguadouro de
פ יִ שָּׂ ֵ ֽרף׃ דּשֶׁ ן
֖ ֶ ַה
Peh yissaRef. hadDeshen
será incinerado a cinza gordurosa
הַ קָּ ָה֑ל מֵ עֵ ינֵ ֖י ָדּ ָ֔בר וְ נ ְֶע ַל ֣ם יִ ְשׂ ָראֵ ל ֙ יִ ְשׁגּ֔וּ כָּ ל־ ע ֲַד֤ת וְ ִ ֨אם13
hakkaHal; me'eiNei daVar, vene'Lam yishGu, Yisra'El 'aDat kol- ve'Im
a congregação dos olhos de o assunto e estiver oculto erraram Israel a assembleia de toda mas se
שׁמוּ׃
ֽ ֵ ָוְ א יְ הוָ ֛ה א ֲֶשׁ֥ר ל ֹא־ תֵ עָ ֶשׂ֖ינָה ִמ ְצ ֧ת ִמכָּ ל־ אַ ֨ ַחת ֠ ְועָ שׂוּ
ve'aShemu. te'aSeinah lo- 'aSher YHWH mitzVot mikkol 'aChat Ve'asu
e se tornarem culpados se faz não que YHWH as ordenanças de contra todas um e fizeram
ַפּ֤ר הַ קָּ ֜ ָהל וְ ִה ְק ִ ֨ריבוּ ָעָ ֶל ֑יה א ֲֶשׁ֥ר חָ ְטא֖ וּ החַ ֔ ָטּאת
ַֽ ֙ וְ נֽ ְדעָ ה14
par hakkaHal vehikRivu 'aLeiha; chate'U 'aSher hachatTat, venod'Ah
novilho a congregação e apresentarão sobre ela transgredirem que a transgressão e for conhecida
יְ הוָ ֽה׃ ִל ְפנֵ ֥י אֶ ת־ הַ ָפּ֖ר וְ שָׁ ַח֥ט יְ הוָ ֑ה
YHWH. lifNei hapPar 'et- veshaChat YHWH;
YHWH perante o novilho e imolará YHWH
ֵא֖ת יְ ה ָו֔ה ִל ְפנֵ ֣י ֙ ְפּעָ ִמים ֶשׁ֤בַ ע וְ ִה ֞ ָזּה ִמן־ הַ ָדּ֑ם ֖אֶ ְצבָּ ע הַ כּ ֵֹה֛ן וְ טָ ַב֧ל17
'et YHWH, lifNei pe'aMim Sheva' vehizZah hadDam; min- etzba'O hakkoHen vetaVal
YHWH perante vezes sete e borrifará sangue no o dedo dele o sacerdote e mergulhará
רכֶ ת׃
ֹ ֽ ָהַ פּ ְפּנֵ ֥י
happaRochet. peNei
a divisória perante
א ֲֶשׁ֖ר יְ ה ָו֔ה ִל ְפנֵ ֣י ֙ אֲשֶׁ ר ַהַ ִמּזְ ֵ֗בּח עַ ל־ קַ ְר ֹנ֣ת יִ ֵתּ֣ן ׀ וּמן־ הַ ָ ֞דּם
ִ 18
'aSher YHWH, lifNei 'aSher hammizBeach, karNot 'al- yitTen hadDam umin-
que YHWH perante que o altar os chifres de sobre colocará sangue e do
ִמזְ ַבּ֣ח ֙ אֶ ל־ יְ ס ד ֙ פּ
ֹ יִ ְשׁ וְ ֵא֣ת כָּ ל־ הַ ָ ֗דּם מ ֵע ֑ד ְבּ ֣ ֹאהֶ ל
mizBach yesOd 'el- yishpoCh hadDam, kol- ve'Et mo'Ed; be'Ohel
o altar de base de à despejará o sangue todo e encontro em tenda de
הם׃ֽ ֶ ָל וְ נִ ְס ַל֥ח הַ כּ ֵֹה֖ן עֲלֵ ֶה֛ם וְ ִכ ֶפּ֧ר
laHem. venisLach hakkoHen 'aleHem vechipPer
a eles e será perdoado o sacerdote por eles e expiará
א ֲֶשׁ֧ר א ֜ ָהיו
ֱ יְ ה ָו֨ה ֩ ִמ ְצ ת ִמכָּ ל־ אַ ַח֣ת שׂה
ָ ֡ ָוְ ע ָשׂיא יֶ ֽח ֱָט ֑א
ִ֖ נ א ֲֶשׁ֥ר22
'aSher 'eloHav YHWH mitzVot mikkol 'aChat ve'aSah yecheTa; naSi 'aSher
que o Deus dele YHWH as ordenanças de contra todas uma e fizer transgredir líder quando
ֽהוּא׃ חַ ָטּ֖את יְ הוָ ֑ה ִל ְפנֵ ֣י הָ עֹ ָל֖ה
Hu. chatTat YHWH; lifNei ha'oLah
ele sacrifício de transgressão YHWH perante o sacrifício queimado por inteiro
אֶ ל־ יְ ס֖ ד יִ ְשׁ ֹ֔פּ ֣וְ אֶ ת־ ָדּמ הָ עֹ ָל ֑ה ִמזְ ַבּ֣ח קַ ְר ֹנ֖ת
yeSod 'el- yishPoch, daMo ve'Et ha'oLah; mizBach karNot
à base de despejará o sangue dele e o sacrifício queimado por inteiro o altar de os chifres de
לה׃ֽ ָ ֹהָ ע ִמזְ ַבּ֥ח
ha'oLah. mizBach
o sacrifício queimado por inteiro o altar de
ֽל ׃ פ וְ נִ ְס ַל֥ח ֖מֵ חַ טָּ את עָ ָל֧יו הַ כּ ֵֹה֛ן וְ ִכ ֨ ֶפּר הַ ְשּׁלָ ִמ֑ים
Peh lo. venisLach mechattaTo hakkoHen 'aLav vechipPer hashelaMim;
a ele e será perdoado da transgressão dele o sacerdote por ele e expiará as ofertas pacíficas
ֲשׂתָ הּ
ֹ ֠בַּ ע הָ ָא ֶ֑רץ מֵ ַע ֣ם ִב ְשׁגָגָ ֖ה אַ ַח֛ת תֶּ ח ֱָט֥א וְ ִאם־ נֶ ֧פֶ שׁ27
Ba'asotah ha'Aretz; me'Am vishgaGah techeTa 'aChat Nefesh ve'im-
no fazer dela a terra dentre o povo de por erro involuntário transgredir uma pessoa e se
שׁם׃ֽ ֵ ָוְ א יְ הוָ ֛ה א ֲֶשׁ֥ר ל ֹא־ תֵ עָ ֶשׂ֖ינָה ִמ ִמּ ְצ ֧ת אַ ֨ ַחת
ve'aShem. te'aSeinah lo- 'aSher YHWH mimitzVot 'aChat
e se tornar culpada se faz não que YHWH contra as ordenanças de uma
טא׃
ֽ ָ ָא ֲֶשׁ֥ר ח ֖עַ ל־ חַ טָּ את ימ֣ה נְ קֵ ָ֔בה
ָ ְתּ ִמ
chaTa. 'aSher chattaTo 'al- nekeVah, temiMah
transgrediu que transgressão dela pela fêmea íntegra
הַ ִמּזְ ֵ ֽבּחַ ׃ אֶ ל־ יְ ס֖ ד יִ ְשׁ ֹ֔פּ וְ אֶ ת־ כָּ ל־ ָדּ ָמ֣הּ הָ עֹ ָל ֑ה
hammizBeach. yeSod 'el- yishPoch, daMah kol- ve'Et ha'oLah;
o altar à base de despejará o sangue dele todo e o sacrifício queimado por inteiro
ַריח
֥ ֵ ְל הַ ִמּזְ ֵ֔בּחָ ה ֙ הַ כֹּהֵ ן טיר
֤ ִ וְ ִה ְק ֒ הַ ְשּׁלָ ִמים ֶז֣בַ ח
leReiach hammizBechah, hakkoHen vehikTir hashelaMim Zevach
como aroma de para o altar o sacerdote e incensará as ofertas pacíficas o sacrifício comunitário de
ֽל ׃ פ וְ נִ ְס ַל֥ח עָ ָל֛יו הַ כּ ֵֹה֖ן לַ יהוָ ֑ה וְ ִכ ֶפּ֥ר ַחח
ֹ ֖ נִ י
Peh lo. venisLach hakkoHen 'aLav vechipPer YHWH; niChoach
a ela e será perdoada o sacerdote por ele e expiará a YHWH apaziguamento
ימ֖ה
ָ ְת ִמ נְ קֵ ָב֥ה ְלחַ ָטּ ֑את קָ ְרבָּ ֖נ ָביא
ִ֥ י ֶכּ֛בֶ שׂ וְ ִאם־32
temiMah nekeVah lechatTat; karebaNo yaVi Keves ve'im-
íntegra fêmea como sacrifício de transgressão a oblação dela trouxer cordeiro mas se
יאנָּה׃
ֽ ֶ יְ ִב
yevi'Ennah.
a trará
אֶ ל־ יְ ס֖ ד יִ ְשׁ ֹ֔פּ וְ אֶ ת־ כָּ ל־ ָדּ ָמ֣הּ הָ עֹ ָל ֑ה ִמזְ ַבּ֣ח קַ ְר ֹנ֖ת
yeSod 'el- yishPoch, daMah kol- ve'Et ha'oLah; mizBach karNot
à base de despejará o sangue dele todo e o sacrifício queimado por inteiro o altar de os chifres de
הַ ִמּזְ ֵ ֽבּחַ ׃
hammizBeach.
o altar
ַע֖ל אֹתָ ם ֙ הַ ִמּזְ ֵ֔בּחָ ה הַ כּ ֵֹה֤ן וְ ִה ְק ִ֨טיר ֒ הַ ְשּׁלָ ִמים ִמזֶּ ֣בַ ח
'al hammizBechah, 'oTam hakkoHen vehikTir hashelaMim mizZevach
por para o altar a eles o sacerdote e incensará as ofertas pacíficas do sacrifício comunitário de
אֲשֶׁ ר־ חָ ָט֖א ֥עַ ל־ חַ טָּ את עָ ָל֧יו הַ כּ ֵֹה֛ן וְ ִכ ֨ ֶפּר יְ הוָ ֑ה ִא ֵשּׁ֣י
chaTa 'aSher- chattaTo 'al- hakkoHen 'aLav vechipPer YHWH; 'ishShei
transgrediu que transgressão dela pela o sacerdote por ela e expiará YHWH ofertas queimadas de
וְ ה֥ וּא טָ ֵמ֖א ִמ ֔ ֶמּנּוּ וְ נ ְֶע ַל ֣ם טָ ֵמ֑א ֶשׁ ֶ֣רץ א֕ ְבּנִ ְב ַל֖ת ְטמֵ ָ֔אה ְבּהֵ ָמ֣ה
taMe veHu miMennu, vene'Lam taMe; Sheretz benivLat o teme'Ah, beheMah
impura e ela dela e for oculto impuro réptil cadáver de ou impuro animal
שׁם׃ֽ ֵ ָוְ א
ve'aShem.
e se tornará culpada
ָבּ֑הּ א ֲֶשׁ֥ר יִ ְט ָמ֖א טֻ ְמאָ ֔ת ֙ ְלכֹל אָ ָ ֔דם ְבּטֻ ְמ ַא֣ת ֙ יִ ַגּע א֣ ִ ֤כי3
Bah; yitMa 'aSher tum'aTo, leChol 'aDam, betum'At yigGa' chi o
por ela se tornará impuro que a impureza dele por toda humano em impureza de tocar quando ou
֠ ְלכֹל יטיב
ִ֗ ֵא֣ ְלה ְלהָ ַר֣ע ׀ ִב ְשׂפָ ֜ ַתיִ ם ְלבַ ֨ ֵטּא ֩ ִתשָּׁ בַ ע ִכּ֣י א֣ ֶנ֡פֶ שׁ4
Lechol leheiTiv, o lehaRa' visfaTayim levatTe tishaVa' ki Nefesh o
a todo para fazer bem ou para fazer mal com lábios para tagarelar jurar quando pessoa ou
וְ אָ ֵשׁ֖ם ָדע
֥ ַ וְ הוּא־ י ִמ ֶמּ֑נּוּ וְ נ ְֶע ַל ֣ם ִבּ ְשׁבֻ ָע֖ה הָ אָ ָד֛ם ֲשׁר יְ בַ ֵטּ֧א
ֶ֨ א
ve'aShem yaDa' vehu- miMennu; vene'Lam bishvu'Ah ha'aDam yevatTe 'aSher
e se tornar culpado souber e ele dele e for oculto em juramento o homem tagarelar que
ליהָ ׃
ֽ ֶ ָע א ֲֶשׁ֥ר חָ ָט֖א ַדּה
֔ ָ וְ ִ֨ה ְתו ְלאַ ַח֣ת מֵ ֵא֑לֶּ ה י ְֶא ַשׁ֖ם ִ ֽכי־ וְ הָ יָ ֥ה5
'aLeiha. chaTa 'aSher veHitvadDah, me'Elleh; le'aChat ye'Sham chi- vehaYah
por aquilo transgrediu que e confessará destes por um se tornar culpado quando e será
ִמן־ נְ קֵ ָ֨בה ֲשׁר חָ ֜ ָטא
ֶ֨ א ֩ ַע ֣ל חַ טָּ את לַ יה ָו֡ה ֣ וְ הֵ ִב֣יא אֶ ת־ אֲשָׁ מ6
min- nekeVah chaTa 'aSher chattaTo 'al YHWH ashaMo 'et- veheVi
dentre fêmea transgrediu que a transgressão dele por a YHWH a culpa dele e trará
עָ ָל֛יו הַ כּ ֵֹה֖ן וְ ִכ ֶפּ֥ר ְלחַ ָטּ ֑את ִע ִזּ֖ים ירת
֥ ַ ֽא ־ ְשׂ ִע ִכּ ְשׂ ָבּ֛ה צּ ֹאן
֥ ַה
hakkoHen 'aLav vechipPer lechatTat; 'izZim se'iRat 'ov- kisBah hatzTzon
o sacerdote por ele e expiará por sacrifício de transgressão cabras cabrita de ou cordeira o gado miúdo
את ׃
ֽ ָמֵ חַ טּ
mechattaTo.
pela transgressão dele
א ֲֶשׁ֣ר חָ ֗ ָטא וְ הֵ ִ֨ביא אֶ ת־ אֲשָׁ ֜מ ֒ שֶׂ ה ֵדּ֣י ֮ יָד ֨ל ֹא תַ ִגּ ֣יע וְ ִאם־7
chaTa, 'aSher ashaMo 'et- veheVi seh dei yaDo tagGi' lo ve'im-
transgrediu que a culpa dele e trará cabrito suficiente de a mão dele alcançar não mas se
ַהַ ִמּזְ ֵ֔בּח עַ ל־ ִ ֣קיר ֙ הַ חַ טָּ את ִמ ַדּ֤ם וְ ִה ֞ ָזּה9
hammizBeach, kir 'al- hachattaT midDam vehizZah
o altar a parede de sobre o sacrifício de transgressão do sangue de e borrifará
חַ ָטּ֖את ַהַ ִמּזְ ֵבּ֑ח אֶ ל־ יְ ס֣ ד יִ מָּ ֵצ֖ה בַּ ָ ֔דּם וְ הַ נִּ ְשׁ ָא֣ר
chatTat hammizBeach; yeSod 'el- yimmaTzeh badDam, vehannish'Ar
sacrifício de transgressão o altar à base de será espremido no sangue e o que remanesce
ֽהוּא׃
Hu.
ele
עָ ָל֧יו וְ ִכ ֨ ֶפּר כַּ ִמּ ְשׁ ָפּ֑ט עֹ ָל֖ה ַיע ֲֶשׂ֥ה וְ אֶ ת־ הַ שֵּׁ ִנ֛י10
'aLav vechipPer kammishPat; 'oLah ya'aSeh hasheNi ve'Et
por ele e expiará como o decreto sacrifício queimado por inteiro fará o segundo e
סלֶ ת
ֹ֖ הָ אֵ ָפ֛ה ירת
֧ ִ ֲשׂ
ִ ע א ֲֶשׁ֣ר חָ ֗ ָטא קָ ְרבָּ ֜נ
Solet ha'eFah 'asiRit chaTa, 'aSher karebaNo
flor de farinha o efa de a décima parte de transgrediu que a oblação dele
ב ָנ֔ה
ֹ ְל ֙ ָליה
ֶ ֨ ָע וְ ל ֹא־ יִ ֵתּ֤ן שׁמֶ ן
ֶ֗ ָליה
ֶ ֜ ָָשׂים ע
ִ֨ ל ֹא־ י ְלחַ ָטּ ֑את
levoNah, 'aLeiha yitTen velo- Shemen, 'aLeiha yaSim lo- lechatTat;
incenso sobre ele e não colocará e não óleo sobre ele porá não como sacrifício de transgressão
ְמ ֨ל א ִ֠ממֶּ נָּה הַ כּ ֵֹה֣ן ׀ וְ קָ ַמ֣ץ ֒ אֶ ל־ הַ כֹּהֵ ן ֮ ֱביאָ הּ
ִ ֶוה12
meLo Mimennah hakkoHen vekaMatz hakkoHen 'el- vehevi'Ah
o conteúdo de dele o sacerdote e pegará um punhado ao sacerdote e o trará
ִא ֵשּׁ֣י ַע֖ל הַ ִמּזְ ֵ֔בּחָ ה וְ ִה ְק ִט֣יר ֙ אֶ ת־ אַ זְ כָּ ָרתָ ה קֻ ְמ ֜צ
'ishShei 'al hammizBechah, vehikTir 'azkaraTah 'et- kumTzo
as ofertas queimadas de sobre para o altar e incensará oferta de recordação o punhado dele
כּסֶ ף־
ֶֽ ֛ ְבּעֶ ְר ְכּ הַ ֗צּ ֹאן ִמן־ תָּ ִמ֣ים ַא֧יִ ל ליה ָו֜ה
ַֽ וְ הֵ ִביא ֩ אֶ ת־ אֲשָׁ ֨מ
kesef- be'erkeCha hatzTzon, min- taMim 'Ayil YHWH ashaMo 'et- veheVi
prata de pela tua avaliação o gado miúdo dentre íntegro carneiro a YHWH a culpa dela e trará
שׁם׃
ֽ ָ ְָלא קּ ֶדשׁ
ֹ ֖ ַה שׁקֶ ל־
ֽ ֶ ְבּ לים
֥ ִ ְָשׁק
le'aSham. hakKodesh beshekel- shekaLim
por culpa do lugar sagrado no siclo siclos
י ֵס֣ף ֙ ישׁת
ִ וְ אֶ ת־ ח ִ ֲֽמ לּם ֵ ֗ ַיְ שׁ הַ ֹ֜קּ ֶדשׁ ִמן־ וְ ֵא֣ת אֲשֶׁ ר ֩ חָ ֨ ָטא16
yoSef chamishiTo ve'Et yeshalLem, hakKodesh min- chaTa 'aSher ve'Et
acrescentará a quinta parte dele e restituirá o lugar sagrado contra transgrediu o que e
ל ֹא
֣ א ֲֶשׁ֖ר יְ ה ָו֔ה ִמ ְצ ֣ת ִמכָּ ל־ ֙ אַ חַ ת ֽשׂ ֗ ָתה
ְ וְ ָע ֱטא
ָ ֔ ִכּ֣י ֶ ֽתח ֙ וְ ִאם־ ֶנ ֙פֶ שׁ17
lo 'aSher YHWH, mitzVot mikkol 'aChat ve'aseTah, techeTa, ki nefesh ve'im-
não que YHWH as ordenanças de contra todas uma e fizer transgredir que pessoa e se
ע נֽ ׃
ֲ וְ נ ָָשׂ֥א וְ אָ ֵשׁ֖ם ָדע
֥ ַ וְ ֽל ֹא־ י תֵ עָ ֶשׂ֑ינָה
avoNo. venaSa ve'aShem yaDa' velo- te'aSeinah;
o delito dela e carregará e se tornará culpada souber e não se faz
דם
֖ ָ ָהָ א אֲשֶׁ ר־ ַיע ֲֶשׂ֥ה כּל
ֹ ֛ ִמ עַ ל־ אַ ֗ ַחת עַ ל־ ָשׁ֑קֶ ר וְ נִ ְשׁ ַבּ֣ע ָבּ֖הּ וְ ִ ֥כחֶ שׁ אֲבֵ ָד֛ה ֽא ־ מָ ָצ֧א 3
ha'aDam ya'aSeh 'aSher- mikKol 'aChat, 'al- Shaker; 'al- venishBa' bah veChichesh 'aveDah maTza 'ov-
o homem faz o que de tudo um por falsidade por e jurou por ele e negou algo perdido encontrou ou
הנָּה׃
ֽ ֵ ָב ֲט ֹא
֥ לַ ח
vaHennah. lachaTo
por eles para transgredir
י ֵֹס֣ף תיו
֖ ָ ַוח ֲִמ ִשׁ ֹאשׁ
֔ אֹת ֙ ְבּר וְ ִשׁ ַלּ֤ם ֒ עָ לָ יו ֮ לַ שֶּׁ קֶ ר אֲשֶׁ ר־ יִ שָּׁ ַב֣ע ֠א ִמ ֹ֞כּל 5
yoSef vachamishiTav beroSho, oTo veshilLam lasheKer 'aLav yishaVa' 'aSher- mikKol o
acrescentará e a quinta parte dele pela cabeça dele a ele e restituirá pela falsidade por ele jurou o que de tudo ou
אַ ְשׁמָ ֽת ׃ ְבּ ֥י ם יִ ְתּנֶ ֖נּוּ ֛ה֥ וּא ל ֲשׁר
ֶ ֨ לַ א עָ ָל ֑יו
ashmaTo. beYom yitteNennu lo hu la'aSher 'aLav;
a culpa dela no dia de o dará por ele ele para o que sobre ele
אֶ ת־ הַ ֶ ֗דּשֶׁ ן וְ הֵ ִ ֣רים ֒ בַ ד ֮ יִ ְל ַבּ֣שׁ עַ ל־ ְבּשָׂ ר וּמ ְכנְ סֵ י־
ִֽ ַ֗בד ִמ ֣דּ ֹהן
ֵ ֜ הַ כּ וְ לָ ַ֨בשׁ 10
hadDeshen, 'et- veheRim besaRo 'al- yilBash vad umichnesei- Vad, midDo hakkoHen velaVash
a cinza gordurosa e retirará a carne dele sobre vestirá linho e calções de linho a vestimenta dele o sacerdote vestirá
הַ ִמּזְ ֵ ֽבּחַ ׃ ֵא֖צֶ ל וְ שָׂ ֕מ ַעַ ל־ הַ ִמּזְ ֵבּ֑ח הָ ֵא֛שׁ אֶ ת־ הָ עֹ ָל֖ה ֹאכ֥ל
ַ ֲשׁר תּ ֶ֨ א
hammizBeach. 'Etzel vesaMo hammizBeach; 'al- ha'oLah 'et- ha'Esh toChal 'aSher
o altar ao lado de e a porá o altar sobre o sacrifício queimado por inteiro o fogo consumirá que
אֶ ל־ ִמח֣ וּץ ֙ אֶ ת־ הַ ֶדּ ֙שֶׁ ן ציא֤ ִ וְ ה אֲחֵ ִ ֑רים ָדים
֣ ִ ְבּג וְ לָ ַב֖שׁ אֶ ת־ ְבּג ָ ָ֔דיו ֙ וּפָ שַׁ ט 11
miChutz 'el- hadDeshen 'et- vehoTzi 'acheRim; begaDim velaVash begaDav, 'et- ufaShat
de fora para a cinza gordurosa e fará sair outras roupas e vestirá as roupas dele e despirá
טָ ֽה ר׃ אֶ ל־ מָ ק֖ ם ח ֶנ֔ה
ֲ ַלמּ
ַֽ
taHor. maKom 'el- lammachaNeh,
limpo local para do acampamento
ס ל ֹא ִת ְכ ֶ ֽבה׃
֥ ַעַ ל־ הַ ִמּזְ ֵבּ֖ח תּוּקד
ַ֥ ֛ ִ ָ ֵ֗אשׁ תּ 13
מיד
saMek tichVeh lo hammizBeach 'al- tuKad taMid 'Esh,
se apagará não o altar sobre será afogueado continuamente fogo
הַ ִמּזְ ֵ ֽבּחַ ׃ אֶ ל־ ְפּנֵ ֖י יְ ה ָו֔ה ִל ְפנֵ ֣י ֙ רן
ֹ ה
ֲ ַא א ָֹת֤הּ ְבּנֵ ֽי־ הַ ְק ֵ ֨רב ֖ ַ וְ ז ֹ֥את תּ 14
רת הַ ִמּנְ ָח֑ה
hammizBeach. peNei 'el- YHWH, lifNei 'ahaRon benei- 'oTah hakRev hamminChah; toRat veZot
o altar perante para YHWH perante Arão os filhos de ela apresentar a oferta de grão a lei de e esta
א ֲֶשׁ֖ר ב ָנ֔ה
ֹ וְ אֵ ת ֙ כָּ ל־ הַ ְלּ וּמשַּׁ ְמ ָנ֔הּ
ִ ֙ הַ ִמּנְ חָ ה סּלֶ ת
ֹ ֤ ִמ ְבּקֻ ְמ ֗צ ִמ ֜ ֶמּנּוּ וְ הֵ ִ ֨רים 15
'aSher hallevoNah, kol- ve'Et umishamNah, hamminChah misSolet bekumTzo, miMennu veheRim
que o incenso todo e e do óleo dela a oferta de grão da flor de farinha com o punhado dele dela e retirará
לַ יהוָ ֽה׃ תהּ
֖ ָ אַ זְ כָּ ָר ַחח
ֹ ֛ נִ י ֵַר֧יח ַהַ ִמּזְ ֵ֗בּח וְ ִה ְק ִט֣יר עַ ל־ הַ ִמּנְ ָח֑ה
YHWH. 'azkaraTah niChoach Reiach hammizBeach, vehikTir hamminChah; 'al-
a YHWH e oferta de recordação dela apaziguamento aroma de o altar e incensará a oferta de grão sobre
בַּ ח ֲַצ֥ר קָ ֹ֔דשׁ ְבּמָ ק֣ ם ֙ ֵ ֽתּאָ כֵ ל מַ צּ֤ ת וּבָ נָ ֑יו רן
ֹ֣ה
ֲ ַא ֹאכל֖ וּ
ְ י ִמ ֔ ֶמּנָּה וְ הַ נּ ֶת ֶ֣רת 16
bachaTzar kaDosh, bemaKom te'aChel matzTzot uvaNav; 'ahaRon yocheLu miMennah, vehannoTeret
em átrio de sagrado em local será comido pães ázimos e os filhos dele Arão comerão dela e o que resta
ֹאכ ֽלוּהָ ׃
ְ י מ ֵע֖ד ֹֽאהֶ ל־
yocheLuha. mo'Ed 'ohel-
a comerão encontro tenda de
ִ֔הוא ֙ ָ ֽק ָד ִשׁים ק ֶדשׁ
ֹ֤ ֹתהּ מֵ ִא ָשּׁ֑י
ָ֖ א ָת ִתּי
ַ֥ נ חֶ ְל ָ ֛קם חָ ֔ ֵמץ ֤ 17
֙ ל ֹא תֵ אָ פֶ ה
hi kadaShim Kodesh me'ishShai; 'oTah naTatti chelKam chaMetz, te'aPeh lo
ela sacralidades sacralidade de das minhas ofertas queimadas ela dei as porções dele algo levedado será cozido não
שׁם׃ֽ ָ ָוְ כָ א כַּ חַ ָטּ֖את
vecha'aSham. kachatTat
e como o sacrifício de culpa como o sacrifício de transgressão
יכם
ֶ ֔ ֵרת
ֹ֣ד
ֹ ְל ֙ ע לָ ם חָ ק־ ֲלנָּה
ֶ ֔ ֽי ֹאכ ֙ רן
ֹ ה
ֲ ַא ִבּ ְבנֵ ֤י כָּ ל־ ז ֞ ָָכר 18
ledoRoteiChem, oLam chok- yochaLennah, 'ahaRon bivNei zaChar kol-
pelas vossas gerações tempo longo estatuto de e comerá Arão entre os filhos de macho todo
ירת
֨ ִ ֲשׂ
ִ ֹת ע
֔ א ִהמָּ ַשׁ֣ח ֙ ְבּי ם ליה ָו֗ה
ַֽ אֲשֶׁ ר־ י ְַק ִ ֣ריבוּ וּבָ ָנ֜יו ה ֹ֨רן
ֲ ַא ֩ ֶז֡ה קָ ְרבַּ ן 20
'asiRit oTo, himmaShach beyOm YHWH yakRivu 'aSher- uvaNav 'ahaRon kareBan zeh
a décima parte de a ele ser ungido em dia de a YHWH apresentarão que e dos filhos dele Arão a oblação de esta
בָּ ָע ֶֽרב׃ יתהּ
֖ ָ וּמַ ח ֲִצ בַּ ֹ֔בּקֶ ר ית֣הּ
ָ מַ ח ֲִצ תָּ ִמ֑יד ִמנְ ָח֖ה סלֶ ת
ֹ֛ הָ אֵ ָפ֥ה
ba'Arev. umachatziTah babBoker, machatziTah taMid; minChah Solet ha'eFah
pelo entardecer e a metade dela pelo amanhecer a metade dela continuamente oferta de grão flor de farinha o efa de
ליל֥ ִ ָלַ יהוָ ֖ה כּ לםָ֕ ע א ָֹת֑הּ חָ ק־ ַיע ֲֶשׂ֣ה ִמבָּ נָ ֖יו תַּ ְח ָתּ֛יו ַהַ מָּ ִשׁ֧יח ֵ ֨ וְ הַ כּ 22
ֹהן
kaLil YHWH oLam chok- 'oTah; ya'aSeh mibbaNav tachTav hammaShiach vehakkoHen
inteira a YHWH tempo longo estatuto de a ela fará dentre os filhos dele no lugar dele o ungido e o sacerdote
טר׃ֽ ָ תָּ ְק
takeTar.
será incensada
פ ל ֹא תֵ אָ ֵ ֽכל׃
֥ ליל ִתּ ְהיֶ ֖ה
֥ ִ ָכּ כּ ֵֹה֛ן ִמנְ ַח֥ת וְ כָ ל־ 23
Peh te'aChel. lo tihYeh kaLil koHen minChat vechol
será comida não será inteira sacerdote oferta de grão de e toda
שּׁלָ ה
ָ ֔ ֻבּ ֙ נְ ֹ֨חשֶׁ ת ִבּ ְכ ִל֤י וְ ִאם־ יִ שָּׁ ֵב֑ר ֖בּ ְתּבֻ שַּׁ ל־ א ֲֶשׁ֥ר ֶח ֶ֛רשׂ ְ 28
וּכ ִלי־
bushShalah, neChoshet bichLi ve'im- yishaVer; bo tevushal- 'aSher Cheres ucheli-
for cozinhado bronze utensílio de e se será quebrado nele for cozinhado que argila queimada e utensílio de
ל ֹא
֣ קּ ֶדשׁ
ֹ ֖ ַבּ ְלכַ ֵפּ֥ר מ ֵע ֛ד אֶ ל־ ֧ ֹאהֶ ל ִמ ָדּ ֜ ָמהּ יוּבא
ָ֨ ֩ אֲשֶׁ ר וְ כָ ל־ חַ ֡ ָטּאת 30
lo bakKodesh lechapPer mo'Ed 'Ohel 'el- middaMah yuVa 'aSher chatTat vechol
não no lugar sagrado para expiar encontro tenda de para do sangue dele for trazido que sacrifício de transgressão e todo
פ ִתּשָּׂ ֵ ֽרף׃ בָּ ֵא֖שׁ תֵ אָ ֵכ ֑ל
Peh tissaRef. ba'Esh te'aChel;
peh será incinerado no fogo será comido
(Levítico 7 (Leviticus 7
֛וְ אֶ ת־ ָדּמ אֶ ת־ הָ אָ ָשׁ֑ם יִ ְשׁחֲט֖ וּ להָ ֔ ֹאֶ ת־ ָה֣ע ֙ א ֲֶשׁ֤ר יִ ְשׁחֲטוּ ִבּ ְמ ֗ק ם 2
daMo ve'Et ha'aSham; 'et- yishchaTu ha'oLah, 'et- yishchaTu 'aSher bimKom,
o sangue dele e o sacrifício de culpa imolarão o sacrifício queimado por inteiro imolarão que em local de
סָ ִ ֽביב׃ ַעַ ל־ הַ ִמּזְ ֵבּ֖ח רק
ֹ ֥ ְיִ ז
saViv. hammizBeach 'al- yizRok
ao derredor o altar sobre aspergirá
ֽהוּא׃ לַ יהוָ ֑ה אָ ָשׁ֖ם ִא ֶשּׁ֖ה הַ ִמּזְ ֵ֔בּחָ ה ֙ א ָֹת֤ם הַ כֹּהֵ ן וְ ִה ְק ִ֨טיר 5
Hu. 'aSham YHWH; 'ishSheh hammizBechah, hakkoHen 'oTam vehikTir
ele sacrifício de culpa a YHWH oferta queimada para o altar o sacerdote a eles e incensará
֙ העֹ לָ ה
ָֽ ע֤ ר ִא֑ישׁ אֶ ת־ ֹ֣עלַ ת הַ מַּ ְק ִ ֖ריב ֵ ֔ וְ ֨ ַהכּ 8
ֹהן
ha'oLah or 'Ish; 'Olat 'et- hammakRiv veHakkoHen,
o sacrifício queimado por inteiro o couro de alguém sacrifício queimado por inteiro de o que apresenta e o sacerdote
יִ ְהיֶ ֽה׃ ֥ל לַ כּ ֵֹה֖ן ִה ְק ִ ֔ריב א ֲֶשׁ֣ר
yihYeh. lo lakkoHen hikRiv, 'aSher
será dele ao sacerdote apresentou que
לַ כּ ֵֹה֛ן מַ ח ֲַב֑ת וְ ַעֽל־ בַ מַּ ְר ֶח֖שֶׁ ת ַנע ֲָשׂ֥ה וְ כָ ל־ בַּ תַּ נּ֔וּר ֙ ֵ ֽתּאָ פֶ ה א ֲֶשׁ֤ר ִמנְ ֗ ָחה וְ כָ ל־ 9
lakkoHen machaVat; ve'al- vammarCheshet na'aSah vechol battanNur, te'aPeh 'aSher minChah, vechol
do sacerdote assadeira e sobre na frigideira o que feito e tudo na fornalha for cozida que oferta de grão e toda
ִ ֽת ְהיֶ ֽה׃ ֹ֥תהּ ל
ָ֖ א הַ מַּ ְק ִ ֥ריב
TihYeh. lo 'oTah hammakRiv
será dele a ela o que apresenta
ִתּ ְהיֶ ֖ה ִ ֥אישׁ רן
ֹ֛ה
ֲ ַא ְבּנֵ ֧י ְלכָ ל־ ַוח ֲֵר ָב֑ה בַ ֶשּׁ֖מֶ ן לוּלה־
ֽ ָ ְב ִמנְ ָח֥ה וְ כָ ל־ 10
'ish tihYeh 'ahaRon beNei lechol vachareVah; vashShemen velulah- minChah vechol
cada um será Arão os filhos de para todos e seca com o óleo a que umedecida oferta de grão e toda
פ ְכּאָ ִ ֽחיו׃
Peh ke'aChiv.
como o outro dele
לַ יהוָ ֽה׃ א ֲֶשׁ֥ר י ְַק ִ ֖ריב הַ ְשּׁלָ ִמ֑ים ֖ ַ וְ ז ֹ֥את תּ 11
רת ֶז֣בַ ח
YHWH. yakRiv 'aSher hashelaMim; Zevach toRat veZot
a YHWH apresentará que as ofertas pacíficas o sacrifício comunitário de a lei de e esta
הַ תּ ָ ֗דה עַ ל־ ֶז֣בַ ח וְ ִה ְק ִ ֣ריב ׀ ֒ י ְַק ִריבֶ נּוּ ֮ ִא֣ם עַ ל־ תּ ָדה 12
hattoDah, Zevach 'al- vehikRiv yakrivenNu toDah 'al- 'im
a oferta de ação de graças o sacrifício comunitário de com e apresentará e apresentar oferta de ação de graças por se
בַּ ָשּׁ֑מֶ ן ְמשֻׁ ִח֣ים מַ צּ֖ ת יקי
֥ ֵ וּר ִק
ְ שּׁמֶ ן
ֶ ֔ ַבּ ְבּלוּ ֣ ת ֙ מַ צּ ת חַ לּ֤ ת
bashShamen; meshuChim matzTzot urekiKei bashShemen, beluLot matztzOt chalLot
com o óleo as que untadas ázimas e obreias de com o óleo os que umedecidos ázimos pães circulares
שּׁמֶ ן׃
ֽ ָ ְַבּלוּ ֥ ת בּ חַ ֖ ת מֻ ְר ֶ֔בּכֶ ת סלֶ ת
ֹ ֣ ְו
bashShamen. beluLot chalLot murBechet, veSolet
com o óleo ázimos pães circulares a que amassada e flor de farinha
עַ ל־ ֶז ֖בַ ח קָ ְרבָּ ֑נ י ְַק ִ ֖ריב חָ ֔ ֵמץ ֶל ֣חֶ ם ֙ עַ ל־ חַ ת 13
Zevach 'al- karebaNo; yakRiv chaMetz, Lechem chalLot 'al-
o sacrifício comunitário de com a oblação dele apresentará algo levedado pão de pães circulares de com
ְשׁלָ ָ ֽמיו׃ דת
ַ֥ תּ
shelaMav. toDat
as ofertas pacíficas dele a oferta de ação de graças de
קָ ְרבָּ ֖נ ְבּ ֥י ם ְשׁלָ ֔ ָמיו תּ ַד֣ת ֶז ֚בַ ח שׂר ְ 15
ַ ֗ וּב
karebaNo beYom shelaMav, toDat Zevach uveSar,
a oblação dele no dia de as ofertas pacíficas dele a oferta de ação de graças de o sacrifício comunitário de mas a carne de
עַ ד־ ֹֽבּקֶ ר׃ ִמ ֶמּ֖נּוּ ַֽל ֹא־ י ִַנּ֥יח יֵאָ ֵכ ֑ל
Boker. 'ad- miMennu yanNiach lo- ye'aChel;
amanhecer até dela deixará não será comida
אֶ ת־ ֥הַ ְק ִריב ְבּ ֛י ם קָ ְרבָּ ֔נ ֶז ֚בַ ח וְ ִאם־ נֶ ֣ ֶ דר ׀ א֣ נְ ָד ָ֗בה 16
'et- hakriVo beYom karebaNo, Zevach nedaVah, o Neder ve'im-
o apresentar dele no dia de a oblação dele o sacrifício comunitário de oferta voluntária ou voto e se
יֵאָ ֵ ֽכל׃ ִמ ֶמּ֖נּוּ תר ֥ ָ וְ הַ נּ ֳרת
֔ ָ וּממָּ ח
ִֽ יֵאָ ֵכ ֑ל ֖זִ ְבח
ye'aChel. miMennu vehannoTar umimochoRat, ye'aChel; zivCho
será comido dele e o que restar e no dia seguinte será comido o sacrifício comunitário dele
ֹאכ֥ל
ַ כָּ ל־ טָ ה֖ ר י שׂרָ ֔ ָוְ ֨ ַהבּ יִ שָּׂ ֵר֑ף בָּ ֵא֖שׁ ל ֹא יֵ ֽאָ ֔ ֵכל
֣ ֙ טָ מֵ א ְבּכָ ל־ אֲשֶׁ ר־ יִ גַּ ֤ע שׂרָ ֞ ָ וְ הַ בּ 19
yoChal taHor kol- veHabbaSar, yissaRef; ba'Esh ye'aChel, lo taMe bechol yigGa' 'aSher- vehabbaSar
comerá limpo todo e a carne será incinerada no fogo será comida não impuro em todo tocar que e a carne
שׂר׃
ֽ ָ ָבּ
baSar.
carne
֖א ֲֶשׁ֣ר לַ יה ָו֔ה וְ טֻ ְמאָ ת ֙ הַ ְשּׁלָ ִמים ִמזֶּ ֤בַ ח שׂר
ָ ֗ ָֹאכ ֣ל בּ
ַ אֲשֶׁ ר־ תּ וְ הַ ֶנּ֜פֶ שׁ 20
vetum'aTo YHWH, 'aSher hashelaMim mizZevach baSar, toChal 'aSher- vehanNefesh
e a impureza dela a YHWH que as ofertas pacíficas do sacrifício comunitário de carne comer que e a pessoa
מֵ עַ ֶ ֽמּיהָ ׃ הַ ִ ֖הוא הַ נֶּ ֥פֶ שׁ וְ נִ ְכ ְר ָת֛ה עָ ָל ֑יו
me'amMeiha. haHiv hanNefesh venichreTah 'aLav;
dos povos dela a aquela a pessoa e será eliminada sobre ela
הַ ִ ֖הוא הַ נֶּ ֥פֶ שׁ א ֲֶשׁ֣ר לַ יהוָ ֑ה וְ נִ ְכ ְר ָת֛ה הַ ְשּׁלָ ִ ֖מים ֶז ֥בַ ח ִמ ְבּשַׂ ר־ וְ אָ ַכ֛ל
haHiv hanNefesh venichreTah YHWH; 'aSher hashelaMim Zevach mibbesar- ve'aChal
a aquela a pessoa e será eliminada a YHWH que as ofertas pacíficas sacrifício comunitário de da carne de e comer
פ מֵ עַ ֶ ֽמּיהָ ׃
Peh me'amMeiha.
dos povos dela
ֹאכלוּ׃
ֽ ֵ ל ֹא ת
֥ ו ֵָע֖ז שׁ֥ ר וְ ֶכ֛שֶׂ ב מר כָּ ל־ ֜ ֵחלֶ ב
ֹ ֑ יִ ְשׂ ָר ֵא֖ל לֵ א אֶ ל־ ְבּנֵ ֥י ַדּ ֵבּ֛ר 23
toChelu. lo va'Ez veChesev Shor Chelev kol- leMor; Yisra'El beNei 'el- dabBer
comereis não e cabra e cordeiro touro gordura de toda dizendo Israel filhos de aos fala
להוּ׃
ֽ ֻ ֹאכ
ְ ל ֹא ת
֥ כל
ֹ ֖ ָוְ א אכ ֑ה
ָ ְָמל ְלכָ ל־ יֵעָ ֶשׂ֖ה ְט ֵר ֔ ָפה וְ ֵח֣לֶ ב ֙ נְ בֵ לָ ה וְ ֵח֤לֶ ב 24
tocheLuhu. lo ve'aChol melaChah; lechol ye'aSeh tereFah, veChelev neveLah veChelev
a comereis não e comer obra para toda será feita animal despedaçado e gordura de cadáver e gordura de
וּלבָ נָ ֽיו׃
ְ רן
ֹ֖ה
ֲ ְַלא החָ ֶז֔ה
ֶֽ ֙ וְ הָ ָיה הַ ִמּזְ ֵבּ֑חָ ה אֶ ת־ הַ ֵח֖לֶ ב הַ כּ ֵֹה֛ן ֧ ִ וְ ִה ְק 31
טיר
ulevaNav. le'ahaRon hechaZeh, vehaYah hammizBechah; haChelev 'et- hakkoHen vehikTir
e para os filhos dele para Arão o peito e será para o altar a gordura o sacerdote E incensará
יכם׃
ֽ ֶ ֵשַׁ ְלמ ִמזִּ ְב ֵח֖י לַ כּ ֵֹה֑ן רוּמ֖ה
ָ ְת ִתּ ְתּנ֥וּ וְ אֵ ת ֙ שׁ֣ ק הַ יּ ִָ֔מין 32
shalmeiChem. mizzivChei lakkoHen; teruMah titteNu haiyaMin, Shok ve'Et
as vossas ofertas pacíficas pelos sacrifícios comunitários de para o sacerdote oferta elevada dareis a direita coxa e
ֹתם
ָ֔ א ִה ְק ִ ֣ריב ֙ ְבּי ם יְ הוָ ֑ה מֵ ִא ֵשּׁ֖י בָּ ָנ֔יו וּמ ְשׁ ַח֣ת
ִ ֙ רן
ֹ ה
ֲ ַא ז ֹ֣את ִמ ְשׁ ַח֤ת 35
'oTam, hikRiv beyOm YHWH; me'ishShei baNav, umishChat 'ahaRon mishChat zot
a eles apresentou em dia de YHWH das ofertas queimadas de os filhos dele e a unção de Arão a unção de esta
לַ יהוָ ֽה׃ ְלכַ ֵה֖ן
YHWH. lechaHen
a YHWH para exercerem o sacerdócio
יִ ְשׂ ָר ֵא֑ל חֻ ַ ֥קּת ְבּנֵ ֣י ֹתם מֵ ֵא֖ת
ָ֔ א ֣מָ ְשׁח ֙ ְבּי ם יְ ה ָו֜ה לָ ֵת֣ת לָ ֗ ֶהם ִצ ָוּ֨ה ֩ אֲשֶׁ ר 36
chukKat Yisra'El; beNei me'Et 'oTam, masheCho beyOm laHem, laTet YHWH tzivVah 'aSher
estatuto de Israel os filhos de de junto de a eles o ungir dele no dia de para eles desse YHWH ordenou que
ֹתם׃
ֽ ָ דר
ֹ ְל ע ָל֖ם
ledoroTam. oLam
pelas gerações deles tempo longo
לחַ ָטּ֖את
ֽ ַ ְו לַ ִמּנְ ֔ ָחה ֙ לעֹ לָ ה
ָֽ ז ֹ֣את הַ תּ ָ ֗רה 37
velachatTat lamminChah, la'oLah hattoRah, zot
e para o sacrifício de transgressão para a oferta de grão para o sacrifício queimado por inteiro a lei esta
וְ ֵא֣ת ׀ ַפּ֣ר הַ ִמּ ְשׁ ָח֑ה וְ ֵא֖ת ֶשׁ֣מֶ ן וְ אֵ ת ֙ הַ ְבּג ִ ָ֔דים ִא ֔תּ וְ אֶ ת־ בָּ נָ ֣יו ֙ רן
ֹ ה
ֲ ֶַ ֽאת־ א ַ ֤קח 2
par ve'Et hammishChah; Shemen ve'Et habbegaDim, ve'Et itTo, baNav ve'Et 'ahaRon 'et- kach
o novilho de e a unção o óleo de e as roupas e com ele aos filhos dele e Arão a pega
הַ מַּ ֽצּ ת׃ וְ ֵא֖ת ַס֥ל יליםִ֔ ֵהא
ָֽ וְ אֵ ת ֙ ְשׁנֵ ֣י החַ ֗ ָטּאת
ַֽ
hammatzTzot. sal ve'Et ha'eiLim, sheNei ve'Et hachatTat,
os pães ázimos a cesta de e os carneiros os dois de e o sacrifício de transgressão
ֲשׂ ת׃
ֽ יְ הוָ ֖ה לַ ע ִצוָּ ֥ה אֲשֶׁ ר־ ֶז֣ה הַ ָדּ ָ֔בר אֶ ל־ הָ עֵ ָד֑ה ֹשׁ֖ה
ֶ מ וַיֹּ֥אמֶ ר 5
la'aSot. YHWH tzivVah 'aSher- haddaVar, zeh ha'eDah; 'el- moSheh vaiYomer
para cumprir YHWH ordenou que a palavra isto à assembleia Moisés e disse
אוּרים וְ אֶ ת־ הַ תֻּ ִ ֽמּים׃
֖ ִ ָאֶ ת־ ה אֶ ל־ הַ ֹ֔חשֶׁ ן ֙ וַיִּ תֵּ ן חשֶׁ ן
ֹ ֑ ַעָ ָל֖יו אֶ ת־ ה וַיָּ ֥שֶׂ ם 8
hattumMim. ve'Et ha'uRim 'et- haChoshen, 'el- vaiyitTen haChoshen; 'et- 'aLav vaiYasem
o tumim e o urim no peitoral e colocou o peitoral nele e pôs
ֵא֣ת מ֣ וּל פָּ ָנ֗יו אֶ ל־ ַעֽל־ הַ ִמּ ְצ ֶנ֜פֶ ת ַו ֨ ָיּשֶׂ ם ֑עַ ל־ ר ֹאשׁ אֶ ת־ הַ ִמּ ְצנֶ ֖פֶ ת וַיָּ ֥שֶׂ ם 9
'et paNav, mul 'el- hammitzNefet 'al- vaiYasem roSho; 'al- hammitzNefet 'et- vaiYasem
as faces dele de defronte o turbante sobre e pôs a cabeça dele sobre o turbante e pôs
ֹשׁה׃
ֽ ֶ יְ הוָ ֖ה אֶ ת־ מ ִצוָּ ֥ה כַּ א ֲֶשׁ֛ר הַ ֹ֔קּ ֶדשׁ נֵ ֣זֶר ֙ הַ זָּהָ ב ציץִ֤
moSheh. 'et- YHWH tzivVah ka'aSher hakKodesh, Nezer hazzaHav tzitz
Moisés a YHWH ordenou conforme a sacralidade o diadema de o ouro o medalhão de
֑וְ אֶ ת־ כָּ ל־ אֲשֶׁ ר־ בּ אֶ ת־ הַ ִמּ ְשׁ ָכּ֖ן וַיִּ ְמ ַשׁ֥ח הַ ִמּ ְשׁ ֔ ָחה אֶ ת־ ֶשׁ֣מֶ ן ֙ מֹשֶׁ ה וַיִּ ַ ֤קּח 10
bo; 'aSher- kol- ve'Et hammishKan 'et- vaiyimShach hammishChah, Shemen 'et- moSheh vaiyikKach
nele o que tudo e o lugar de residência e ungiu a unção o óleo de Moisés e pegou
ֹתם׃
ָֽ א דּשׁ֖ ֵ ַוַיְ ק
'oTam. vaykadDesh
a eles e consagrou
ליו
ָ ֗ ֵוְ אֶ ת־ כָּ ל־ כּ ַאֶ ת־ הַ ִמּזְ ֵ֜בּח שׁח ַ ֨ וַיִּ ְמ ְפּעָ ִמ֑ים ֶשׁ֣בַ ע ַעַ ל־ הַ ִמּזְ ֵבּ֖ח ִמ ֶמּ֛נּוּ וַיַּ ֥ז 11
keLav, kol- ve'Et hammizBeach 'et- vaiyimShach pe'aMim; Sheva' hammizBeach 'al- miMennu vaiYaz
os objetos dele todos e o altar e ungiu vezes sete o altar sobre dele e borrifou
שׁם׃ֽ ָ ְלקַ ְדּ וְ אֶ ת־ כַּ ֖נּ וְ אֶ ת־ הַ ִכּ ֹיּ֛ר
lekaddeSham. kanNo ve'Et hakkiYor ve'Et
para o consagrar deles o suporte dele e a bacia e
ְבּאֶ ְצבָּ ֔ע ֙ סָ ִביב ַהַ ִמּזְ ֵבּ֤ח עַ ל־ קַ ְר ֨נ ת ַ֠ויִּ תֵּ ן ֙ אֶ ת־ הַ ָדּם ֹשׁ֤ה
ֶ מ וַיִּ ַ֨קּח וַיִּ ְשׁ ֗ ָחט 15
be'etzba'O, saViv hammizBeach karNot 'al- Vaiyitten hadDam 'et- moSheh vaiyikKach vaiyishChat,
com o dedo dele ao derredor o altar os chifres de sobre e colocou o sangue Moisés e pegou e imolou
ליו׃
ֽ ָ ָע ְלכַ ֵפּ֥ר וַ ֽ יְ קַ ְדּ ֵשׁ֖הוּ ַהַ ִמּזְ ֵ֔בּח אֶ ל־ יְ ס֣ ד ֙ יָצַ ק וְ אֶ ת־ הַ ָ ֗דּם ַאֶ ת־ הַ ִמּזְ ֵבּ֑ח וַיְ חַ ֵטּ֖א
'aLav. lechapPer vaykaddeShehu hammizBeach, yeSod 'el- yaTzak hadDam, ve'Et hammizBeach; 'et- vaychatTe
por ele para expiar e o consagrou o altar à base de derramou o sangue e o altar e reparou
יה֖ם
ֶ אֶ ת־ יְ ֵד וּבָ נָ ֛יו רן
ֹ֧ה
ֲ ַא וַ ֽ יִּ ְס ְמ ֞כוּ הָ עֹ ָל ֑ה ֵא֖ת ֵא֣יל ַויּ ְַק ֵ ֕רב 18
yedeiHem 'et- uvaNav 'ahaRon vaiyismeChu ha'oLah; 'eil 'et vaiyakRev
as mãos deles e os filhos dele Arão e apoiaram o sacrifício queimado por inteiro o carneiro de e apresentou
הָ ָ ֽאיִ ל׃ עַ ל־ ֥ר ֹאשׁ
ha'Ayil. rosh 'al-
o carneiro a cabeça de sobre
ֹשׁה׃
ֶֽ מ
moSheh.
Moisés
וְ עַ ל־ הַ יְ מָ ִנ֔ית ֙ אָ זְ ָנם עַ ל־ ְתּנ֤וּ ֙ ִמן־ הַ ָדּם ֹשׁ֤ה
ֶ מ וַיִּ ֨ ֵתּן ה ֹ֗רן
ֲ ַא אֶ ת־ ְבּנֵ ֣י ַויּ ְַק ֵ ֞רב 24
ve'al- haymaNit, 'azeNam teNuch 'al- hadDam min- moSheh vaiyitTen 'ahaRon, beNei 'et- vaiyakRev
e sobre a direita a orelha deles o lóbulo de sobre do sangue Moisés e colocou Arão filhos de os e apresentou
עַ ל־ אֶ ת־ הַ ָדּ֛ם ֹשׁ֧ה
ֶ מ וַיִּ זְ ֹ֨רק הַ יְ מָ ִנ ֑ית ַרגְ ָל֖ם בּהֶ ן
ֹ֥ וְ עַ ל־ הַ יְ מָ ִנ֔ית ֙ י ָָדם בּהֶ ן
ֹ֤
'al- hadDam 'et- moSheh vaiyizRok haymaNit; ragLam Bohen ve'al- haymaNit, yaDam Bohen
sobre o sangue Moisés e aspergiu o direito o pé deles o polegar de e sobre a direita a mão deles o polegar de
סָ ִ ֽביב׃ ַה ִמּזְ ֵבּ֖ח
ַֽ
saViv. hammizBeach
ao derredor o altar
הַ כָּ ֵ֔בד וְ אֵ ת ֙ י ֶֹת ֶ֣רת ֒ א ֲֶשׁ֣ר עַ ל־ הַ קֶּ ֶרב ֮ וְ ֶ ֽאת־ כָּ ל־ הַ חֵ לֶ ב האַ ְל ָי֗ה
ֽ ָ וְ אֶ ת־ אֶ ת־ הַ ֵח֣לֶ ב וַיִּ ַ֞קּח 25
hakkaVed, yoTeret ve'Et hakkeRev 'al- 'aSher hacheLev kol- ve'Et ha'alYah, ve'Et haChelev 'et- vaiyikKach
o fígado o omento de e o interior sobre que a gordura toda e a cauda gorda e a gordura e pegou
הַ יּ ִ ָֽמין׃ וְ ֵא֖ת שׁ֥ ק וְ ֶ ֽאת־ חֶ ְל ְבּ ֶה֑ן הַ ְכּלָ ֹי֖ת תּי
֥ ֵ וְ אֶ ת־ ְשׁ
haiyaMin. Shok ve'Et chelbeHen; ve'Et hakkelaYot sheTei ve'Et
a direita a coxa de e a gordura deles e os rins os dois de e
ֶל֥חֶ ם לּתַ ֨ ַאַ חַ ת ֙ ְוֽח מַ ָצּ֤ה לּתַ ֨ ַח ֠לָ קַ ח יְ ה ָו֗ה א ֲֶשׁ֣ר ׀ ִל ְפנֵ ֣י הַ מַּ ֜צּ ת ִ 26
וּמ ַ֨סּל
Lechem vechalLat 'aChat matzTzah chalLat Lakach YHWH lifNei 'aSher hammatzTzot umisSal
pão de e pão circular de um pão ázimo pão circular de pegou YHWH perante que os pães ázimos e a cesta de
הַ יּ ִ ָֽמין׃ שׁ֥ ק וְ ַע֖ל עַ ל־ ַה֣חֲלָ ִ֔בים ֙ ַו ָיּ ֙שֶׂ ם אַ ַח֖ת וְ ָר ִ ֣קיק אֶ ָח֑ד ֶשׁ֛מֶ ן
haiyaMin. Shok ve'Al hachalaVim, 'al- vaiYasem 'eChad; veraKik 'aChat Shemen
a direita a coxa de e sobre as gorduras sobre e pôs uma e obreia um óleo
א ָֹת֛ם וַיָּ ֧נֶף בָ נָ ֑יו כַּ ֵפּ֣י וְ ַע֖ל ה ֹ֔רן
ֲ ַא כַּ ֵפּ֣י עַ ֚ל אֶ ת־ הַ ֹ֔כּל וַיִּ ֵתּ֣ן 27
'oTam vaiYanef vaNav; kapPei ve'Al 'ahaRon, kapPei 'al hakKol, 'et- vaiyitTen
a eles e movimentou os filhos dele as palmas de e sobre Arão as palmas de sobre o tudo e colocou
יְ הוָ ֽה׃ ִל ְפנֵ ֥י נוּפ֖ה
ָ ְתּ
YHWH. lifNei tenuFah
YHWH perante oferta movimentada
ה֖ וּא לַ יהוָ ֽה׃ ִא ֶשּׁ֥ה ַנִ י ֹ֔חח ַהֵ ם ֙ ְל ֵר֣יח ִמלֻּ ִ ֥אים
YHWH. hu 'ishSheh niChoach, leReiach hem millu'Im
a YHWH ela oferta queimada apaziguamento como aroma de eles consagrações
הַ ִמּלֻּ ִ ֗אים מֵ ֵא֣יל יְ הוָ ֑ה ִל ְפנֵ ֣י נוּפ֖ה
ָ ְת יפ֥הוּ
ֵ ִוַיְ נ אֶ ת־ ֶה֣חָ ֶז֔ה ֙ מֹשֶׁ ה וַיִּ ַ ֤קּח 29
hammillu'Im, me'Eil YHWH; lifNei tenuFah vayniFehu hechaZeh, 'et- moSheh vaiyikKach
as consagrações do carneiro de YHWH perante oferta movimentada e o movimentou o peito Moisés e pegou
ֹשׁה׃
ֽ ֶ יְ הוָ ֖ה אֶ ת־ מ ִצוָּ ֥ה כַּ א ֲֶשׁ֛ר ְלמָ ָנ֔ה ֙ הָ ָיה ֹשׁ֤ה
ֶ ְלמ
moSheh. 'et- YHWH tzivVah ka'aSher lemaNah, haYah lemoSheh
Moisés a YHWH ordenou conforme como porção foi de Moisés
֙ רן
ֹ ה
ֲ ַַעֽל־ א וַיַּ ֤ז ֒ ַא ֲֶשׁ֣ר עַ ל־ הַ ִמּזְ בֵּ ח ֮ וּמן־ הַ ָדּם
ִ הַ ִמּ ְשׁ ֗ ָחה ִמ ֶשּׁ֣מֶ ן ֹשׁה
ֶ֜ מ וַיִּ ַ֨קּח 30
'ahaRon 'al- vaiYaz hammizbeaCh 'al- 'aSher hadDam umin- hammishChah, mishShemen moSheh vaiyikKach
Arão sobre e borrifou o altar sobre que do sangue e a unção do óleo de Moisés e pegou
אֶ ת־ ֙ רן
ֹ ה
ֲ ֶַ ֽאת־ א וַיְ קַ ֵדּ֤שׁ ִ֑אתּ בָ נָ ֖יו די
֥ ֵ ְִבּג וְ עַ ל־ בָּ נָ ֛יו וְ עַ ל־ עַ ל־ ְבּג ָ ָ֔דיו
'et- 'ahaRon 'et- vaykadDesh itTo; vaNav bigDei ve'al- baNav ve'al- begaDav, 'al-
Arão a e consagrou com ele os filhos dele as roupas de e sobre os filhos dele e sobre as roupas dele sobre
רפוּ׃ֹ ֽ ִתּ ְשׂ בָּ ֵא֖שׁ וּבַ ָלּ ֑חֶ ם בַּ בָּ ָשׂ֖ר תר֥ ָ וְ הַ נּ 32
tisRofu. ba'Esh uvalLachem; babbaSar vehannoTar
incinerareis no fogo e do pão da carne mas o que resta
יכ ֑ם
ֶ ִֵמלֻּ א יְ ֵמ֖י ְמ ֔ל ֹאת עַ ֚ד ֣י ם ִשׁ ְב ַע ֣ת י ִָ֔מים ֙ ל ֹא ֵ ֽת ְצאוּ
֤ מ ֜ ֵעד ֹ֨אהֶ ל ִ 33
֩ וּמפֶּ תַ ח
millu'eiChem; yeMei meLot, Yom 'ad yaMim, shiv'At tetze'U lo mo'Ed 'Ohel umippeTach
as vossas consagrações os dias de se completar dia de até dias sete de saireis não encontro tenda de e de entrada de
אֶ ת־ י ְֶד ֶ ֽכם׃ יְ מַ ֵלּ֖א ִשׁ ְב ַע ֣ת י ִָ֔מים ִכּ ֚י
yedChem. 'et- yemalLe yaMim, shiv'At ki
a vossa mão investirá dias sete de porque
יכם׃
ֽ ֶ ֵעֲל ְלכַ ֵפּ֥ר ֲשׂת
֖ ֹ יְ הוָ ֛ה לַ ע ִצוָּ ֧ה הַ זֶּ ֑ה עָ ָשׂ֖ה בַּ ֣יּ ם כַּ א ֲֶשׁ֥ר 34
'aleiChem. lechapPer la'aSot YHWH tzivVah hazZeh; baiYom 'aSah ka'aSher
por vós para expiar para cumprir YHWH ordenou o este no dia fez conforme
יְ הוָ ֖ה אֶ ת־ ִמ ְשׁ ֶמ ֶ֥רת וּשׁמַ ְר ֶתּ֛ם
ְ ִשׁ ְב ַע ֣ת י ִָ֔מים ֙ ָליְ לָ ה
ַ֨ ו י ָמ֤ם תֵּ ְשׁ ֨בוּ מ ֜ ֵעד ֹ֨אהֶ ל ֩ וּפֶ תַ ח 35
YHWH mishMeret 'et- ushemarTem yaMim, shiv'At vaLaylah yoMam tesheVu mo'Ed 'Ohel ufeTach
YHWH a prescrição de e guardareis dias sete de e de noite de dia assentareis encontro tenda de e entrada de
ֽיתי׃
ִ ֵצֻ וּ ֵכ֖ן ִכּי־ ל ֹא תָ מ֑ וּתוּ
֣ ְו
tzuvVeiti. chen ki- taMutu; veLo
me foi ordenado assim porque morrais e não
ס ֹשׁה׃
ֶֽ מ ְבּיַד־ יְ הוָ ֖ה ִצוָּ ֥ה אֲשֶׁ ר־ אֵ ֚ת כָּ ל־ הַ ְדּבָ ִ ֔רים וּבָ נָ ֑יו רן
ֹ֖ה
ֲ ַא וַיַּ ֥עַ שׂ 36
saMek moSheh. beyad- YHWH tzivVah 'aSher- haddevaRim, kol- 'et uvaNav; 'ahaRon vaiYa'as
peh Moisés por meio de YHWH ordenou que as coisas todas e os filhos dele Arão e fez
(Levítico 9 (Leviticus 9
וְ ַא֥יִ ל ְלחַ ָטּ֛את בָּ ָ ֧קר בֶּ ן־ ֵע֣גֶל קַ ח־ ֠ ְל ה ֹ֗רן
ֲ ֶַ ֽאל־ א וַיֹּ֣אמֶ ר2
ve'Ayil lechatTat baKar ben- 'Egel Lecha kach- 'ahaRon, 'el- vaiYomer
e carneiro para sacrifício de transgressão gado graúdo filhote de bezerro para ti pega Arão a e disse
יְ הוָ ֽה׃ ִל ְפנֵ ֥י רב
֖ ֵ וְ הַ ְק ימ֑ם
ִ ְתּ ִמ ְלעֹ ָל֖ה
YHWH. lifNei vehakRev temiMim; le'oLah
YHWH perante e apresenta íntegro para sacrifício queimado por inteiro
ו ֶָכ֧בֶ שׂ וְ ֨ ֵעגֶל ְשׂ ִעיר־ ִעזִּ ים ֙ ְלחַ ֔ ָטּאת ְקח֤ וּ מר
ֹ ֑ לֵ א יִ ְשׂ ָר ֵא֖ל ְתּ ַד ֵבּ֣ר וְ אֶ ל־ ְבּנֵ ֥י3
vaCheves ve'Egel lechatTat, 'izZim se'ir- keChu leMor; tedabBer Yisra'El beNei ve'el-
e cordeiro e bezerro para sacrifício de transgressão pelos bode de pegai dizendo falarás Israel filhos de e aos
לה׃ֽ ָ ְֹלע ימם
֖ ִ ְתּ ִמ שָׁ נָ ֛ה ְבּנֵי־
le'oLah. temiMim shaNah benei-
para sacrifício queimado por inteiro íntegros ano das idades de
יכם׃
ֽ ֶ ֵאֲל יְ הוָ ֖ה נִ ְר ָא֥ה הַ יּ֔ ם ִכּ֣י
'aleiChem. nir'Ah YHWH haiYom, ki
a vós aparecerá YHWH hoje porque
כָּ ל־ ָה֣עֵ ָ ֔דה ֙ וַ ֽ יִּ ְק ְרבוּ מ ֵע ֑ד ֣ ֹאהֶ ל אֶ ל־ ְפּנֵ ֖י ֹשׁה
ֶ֔ מ ִצוָּ ֣ה אֵ ֚ת א ֲֶשׁ֣ר וַיִּ ְק ֗חוּ5
ha'eDah, kol- vaiyikreVu mo'Ed; 'Ohel peNei 'el- moSheh, tzivVah 'aSher 'et vaiyikChu,
a assembleia toda e se aproximaram encontro tenda de perante Moisés ordenou o que e pegaram
יְ הוָ ֽה׃ ִל ְפנֵ ֥י וַיַּ ֽעַ ְמ ֖דוּ
YHWH. lifNei vaiya'amDu
YHWH perante e permaneceram
ִה ְק ִ ֖טיר ִמן־ ַה֣חַ ֔ ָטּאת ֙ ִמן־ הַ כָּ בֵ ד וְ אֶ ת־ הַ יֹּ ֶת ֶ֤רת וְ אֶ ת־ הַ ְכּלָ ֹ֜ית וְ אֶ ת־ הַ ֨ ֵחלֶ ב10
hikTir hachatTat, min- hakkaVed min- haiyoTeret ve'Et hakkelaYot ve'Et haChelev ve'Et
incensou sacrifício de transgressão do fígado do o omento e os rins e a gordura e
ֹשׁה׃
ֽ ֶ יְ הוָ ֖ה אֶ ת־ מ ִצוָּ ֥ה כַּ א ֲֶשׁ֛ר הַ ִמּזְ ֵבּ֑חָ ה
moSheh. 'et- YHWH tzivVah ka'aSher hammizBechah;
Moisés a YHWH ordenou conforme para o altar
עַ ל־ הַ ִמּזְ ֵ ֽבּחַ ׃ ַויּ ְַק ֵט֖ר וְ אֶ ת־ הָ ֑ר ֹאשׁ ָאֵ ָל֛יו ִלנְ תָ ֶח֖יה ציאוּ
֧ ִ ִה ְמ להָ ֗ ֹ וְ אֶ ת־ הָ ע13
hammizBeach. 'al- vaiyakTer haRosh; ve'Et lintaCheiha 'eLav himTzi'u ha'oLah, ve'Et
o altar sobre e incensou a cabeça e nos pedaços dele a ele expuseram o sacrifício queimado por inteiro e
הַ ִמּזְ ֵ ֽבּחָ ה׃ עַ ל־ הָ עֹ ָל֖ה ַויּ ְַק ֵט֥ר וְ אֶ ת־ הַ ְכּ ָר ָע ֑יִ ם אֶ ת־ הַ ֶ ֖קּ ֶרב וַיִּ ְר ַח֥ץ14
hammizBechah. ha'oLah 'al- vaiyakTer hakkera'Ayim; ve'Et hakKerev 'et- vaiyirChatz
para o altar o sacrifício queimado por inteiro sobre e incensou as pernas e o interior e lavou
אשׁ ן׃
ֽ כָּ ִר וַ ֽ יְ חַ ְטּ ֵא֖הוּ וַיִּ ְשׁחָ ֵט֥הוּ
kariShon. vaychatte'Ehu vaiyishchaTehu
como o primeiro e o reparou e o imolou
כַּ ִמּ ְשׁ ָ ֽפּט׃ ָוַ ֽ ַיּע ֲֶשׂ֖ה אֶ ת־ הָ עֹ ָל ֑ה רב֖ ֵ ַויּ ְַק16
kammishPat. vaiya'aSeha ha'oLah; 'et- vaiyakRev
como o decreto e o preparou o sacrifício queimado por inteiro e apresentou
ִמ ְלּ ַב֖ד ַעַ ל־ הַ ִמּזְ ֵבּ֑ח ַויּ ְַק ֵט֖ר ִמ ֔ ֶמּנָּה ֙ כַ פּ וַיְ מַ ֵלּ֤א ֒ אֶ ת־ הַ ִמּנְ חָ ה ֮ ַויּ ְַק ֵרב17
milleVad hammizBeach; 'al- vaiyakTer miMennah, chapPo vaymalLe hamminChah 'et- vaiyakRev
além de o altar sobre e incensou dela a palma dele e encheu a oferta de grão e apresentou
הַ ֹֽבּקֶ ר׃ עֹ ַל֥ת
habBoker. 'oLat
o amanhecer o sacrifício queimado por inteiro de
ַ֠ויּ ְַמ ִצאוּ א ֲֶשׁ֣ר לָ ָע ֑ם הַ ְשּׁלָ ִ ֖מים ֶז ֥בַ ח אֶ ת־ הַ שּׁ ר ֙ וְ אֶ ת־ הָ ַ֔איִ ל וַיִּ ְשׁ ַח֤ט18
Vaiyamtzi'u la'Am; 'aSher hashelaMim Zevach ha'Ayil, ve'Et hashOr 'et- vaiyishChat
e expuseram pelo povo que as ofertas pacíficas o sacrifício comunitário de o carneiro e o touro e imolou
סָ ִ ֽביב׃ ַעַ ל־ הַ ִמּזְ ֵבּ֖ח ליו וַיִּ זְ ְר ֵ ֥קהוּ
ָ ֔ ֵא ֙ אֶ ת־ הַ ָדּם רן
ֹ֤ה
ֲ ַא ְבּ ֵנ֨י
saViv. hammizBeach 'al- vaiyizreKehu 'eLav, hadDam 'et- 'ahaRon beNei
ao derredor o altar sobre e o aspergiu a ele o sangue Arão os filhos de
הַ כָּ ֵ ֽבד׃ ֹת ֶרת
֖ ֶ וְ י וְ הַ ְכּלָ ֹ֔ית ֙ ה ְמכַ סֶּ ה
ֽ ַ ְו האַ ְליָ ֤ה
ָֽ וּמן־ הָ ַ֔איִ ל
ִ ִמן־ הַ שּׁ֑ ר וְ אֶ ת־ הַ חֲלָ ִ ֖בים19
hakkaVed. veyoTeret vehakkelaYot, vehamchasSeh ha'alYah ha'Ayil, umin- hashShor; min- hachalaVim ve'Et
o fígado e o omento de e os rins e a cobertura a cauda gorda carneiro e do do touro as gorduras e
הַ ִמּזְ ֵ ֽבּחָ ה׃ הַ חֲלָ ִ ֖בים ַויּ ְַק ֵט֥ר עַ ל־ הֶ חָ ֑ז ת אֶ ת־ הַ חֲלָ ִ ֖בים ֥ ִ ַויּ20
ָשׂימוּ
hammizBechah. hachalaVim vaiyakTer hechaZot; 'al- hachalaVim 'et- vaiyaSimu
para o altar as gorduras e incensou os peitos sobre as gorduras e puseram
ִצוָּ ֥ה כַּ א ֲֶשׁ֖ר יְ הוָ ֑ה ִל ְפנֵ ֣י נוּפ֖ה
ָ ְתּ רן
ֹ֛ה
ֲ ַא הֵ ִנ֧יף הַ יּ ִָ֔מין וְ אֵ ת ֙ שׁ֣ ק וְ ֵא֣ת הֶ חָ ֗ז ת21
tzivVah ka'aSher YHWH; lifNei tenuFah 'ahaRon heNif haiyaMin, Shok ve'Et hechaZot, ve'Et
ordenou conforme YHWH perante oferta movimentada Arão movimentou a direita a coxa de e os peitos e
ֹשׁה׃
ֶֽ מ
moSheh.
Moisés
ֲשׂת
֧ ֹ מֵ ע ַו ֗ ֵיּ ֶרד )ק אֶ ל־ הָ ָע֖ם וַ ֽ יְ בָ ְר ֵכ ֑ם (]כ י ָָד֛יו [ אֶ ת־ יָד רן
ֹ֧ה
ֲ ַא ָ ֨ ִ וַיּ22
שּׂא
me'aSot vaiYered, vayvareChem; ha'Am 'el- k yaDav ch yadov 'et- 'ahaRon vaiyisSa
em fazer e desceu e os abençoou o povo para ( )קas mãos dele ]כ [ידו Arão e ergueu
וְ אֶ ת־ הַ חֲלָ ִב֑ים אֶ ת־ הָ עֹ ָל֖ה ַעַ ל־ הַ ִמּזְ ֵ֔בּח ֙ וַתּ ֹ֙אכַ ל יְ ה ָו֔ה אֵ שׁ ֙ ִמ ִלּ ְפנֵ ֣י ו ֵַתּ֤צֵ א24
hachalaVim; ve'Et ha'oLah 'et- hammizBeach, 'al- vatTochal YHWH, millifNei 'esh vatTetze
as gorduras e o sacrifício queimado por inteiro o altar sobre e consumiu YHWH de perante fogo e saiu
ֵיהם׃
ֽ ֶ עַ ל־ ְפּנ וַ ֽ יִּ ְפּל֖ וּ ַו ָיּ ֹ֔רנּוּ ֙ וַיַּ ֤ ְ רא כָּ ל־ הָ עָ ם
peneiHem. 'al- vaiyippeLu vaiyaRonnu, ha'Am kol- vaiYar
as faces deles sobre e caíram e se jubilaram o povo todo e viu
(Levítico 10 (Leviticus 10
יְ הוָ ֽה׃ ִל ְפנֵ ֥י א ָת֑ם ַויּ ָֻמ֖תוּ ַתּ ֹאכַ ל
֣ יְ הוָ ֖ה ו ֵא֛שׁ ִמ ִלּ ְפנֵ ֥י ֵ֥ ו2
ַתּצֵ א
YHWH. lifNei vaiyaMutu oTam; vatTochal YHWH millifNei 'esh vatTetze
YHWH perante e morreram a eles e consumiu YHWH de perante fogo e saiu
ֹשׁה׃
ֽ ֶ ִדּ ֶבּ֥ר מ כַּ א ֲֶשׁ֖ר למַּ חֲנֶ ֑ה
ַֽ אֶ ל־ ִמח֖ וּץ ֹתם
ָ ֔ תּנ
ֳ ְֻבּכ ֙ וַיִּ שָּׂ אֻ ם וַ ֽ יִּ ְק ְר ֗בוּ5
moSheh. dibBer ka'aSher lammachaNeh; miChutz 'el- bechuttonoTam, vaiyissa'Um vaiyikreVu,
Moisés falou conforme do acampamento de fora para pelas túnicas deles e carregaram e se aproximaram
יכ֤ם
ֶ וּבגְ ֵד
ִ אַ ל־ ִתּ ְפ ָר֣עוּ ׀ יכ֥ם
ֶ ֵָ ֽראשׁ וּל ִ ֽאיתָ ֨ ָמר ׀ בָּ ָנ֜יו
ְ ֩ וּלאֶ ְלעָ ָזר
ְ ה ֹ֡רן
ֲ ֶַ ֽאל־ א ֹשׁ֣ה
ֶ מ וַיֹּ֣אמֶ ר6
uvigdeiChem tifRa'u 'al- rasheiChem baNav ule'itaMar ule'el'aZar 'ahaRon 'el- moSheh vaiYomer
e as vossas roupas desgrenheis não as vossas cabeças os filhos dele e a Itamar e a Eleazar Arão a Moisés e disse
אֶ ת־ ֙ יִ ְשׂ ָר ֵ֔אל יִ ְבכּוּ כָּ ל־ ֵבּ֣ית ֙ ַואֲחֵ יכֶ ם צף
ֹ ֑ יִ ְק דה֖ ָ ֵוְ ַע֥ל כָּ ל־ הָ ע ל ֹא תָ ֔ ֻמתוּ
֣ ְֽל ֹא־ ִת ְפ ֹ֨רמוּ ֙ ו
'et- yivKu Yisra'El, beit kol- va'acheiChem yikTzof; ha'eDah kol- ve'Al taMutu, veLo tifRomu lo-
prantearão Israel a casa de toda e os vossos irmãos se irará a assembleia toda e por morrais e não rasgareis nem
יְ הוָ ֽה׃ רף֥ ַ ָא ֲֶשׁ֖ר שׂ הַ ְשּׂ ֵר ֔ ָפה
YHWH. saRaf 'aSher hassereFah,
YHWH incinerou que a incineração
יכ ֑ם
ֶ ֵיְ הוָ ֖ה עֲל ִמ ְשׁ ַח֥ת ֶשׁ֛מֶ ן ִכּי־ תָּ ֔ ֻמתוּ ל ֹא ֵ ֽת ְצאוּ ֙ פֶּ ן־
֤ מ ֜ ֵעד ֹ֨אהֶ ל ִ 7
֩ וּמפֶּ תַ ח
'aleiChem; YHWH mishChat Shemen ki- taMutu, pen- tetze'U lo mo'Ed 'Ohel umippeTach
sobre vós YHWH a unção de o óleo de porque morrais para que não saireis não encontro tenda de e desde entrada de
פ ֹשׁה׃
ֶֽ מ ִכּ ְד ַב֥ר וַ ֽ ַיּעֲשׂ֖ וּ
Peh moSheh. kidVar vaiya'aSu
Moisés conforme a palavra de e fizeram
פ ֹשׁה׃
ֶֽ מ ְבּיַד־ יה֖ם
ֶ ִֵדּ ֶבּ֧ר יְ הוָ ֛ה אֲל ֲשׁר
ֶ֨ א יִ ְשׂ ָר ֵא֑ל אֵ ֚ת כָּ ל־ ַה֣חֻ ִ֔קּים אֶ ת־ ְבּנֵ ֣י רת ְ 11
ֹ ֖ וּלה
Peh moSheh. beyad- 'aleiHem YHWH dibBer 'aSher hachukKim, kol- 'et Yisra'El; beNei 'et- ulehoRot
Moisés por meio de a eles YHWH falou que os estatutos todos Israel aos filhos de e para instruir
אֶ ת־ הַ ִמּנְ ֗ ָחה ְקח֣ וּ ֒ הַ נּֽ תָ ִרים ֮ וְ ֶא֣ל ֠אֶ ְלעָ זָר וְ אֶ ל־ ִ ֨איתָ ָמ֥ר ׀ בָּ נָיו ה ֹ֗רן
ֲ ֶַ ֽאל־ א ֹשׁה
ֶ֜ מ וַיְ ַד ֵ֨בּר12
hamminChah, 'et- keChu hannotaRim baNav 'itaMar ve'el- 'El'azor ve'El 'ahaRon, 'el- moSheh vaydabBer
a oferta de grão pegai os que restaram os filhos dele Itamar e para Eleazar e a Arão a Moisés e falou
ק ֶדשׁ
ֹ֥ כּי
ִ֛ ַהַ ִמּזְ ֵבּ֑ח ֵא֣צֶ ל מַ צּ֖ ת ָוְ ִא ְכל֥ וּה יְ ה ָו֔ה מֵ ִא ֵשּׁ֣י ֙ הַ נּ תֶ ֶ֙רת
Kodesh ki hammizBeach; 'Etzel matzTzot ve'ichLuha YHWH, me'ishShei hannoTeret
sacralidade de porque o altar ao lado de pães ázimos e a comei YHWH das ofertas queimadas de a que resta
ִ ֽהוא׃ שׁים֖ ִ ָ ֽק ָד
hi kadaShim
ela sacralidades
יְ הוָ ֑ה ִ֔הוא מֵ ִא ֵשּׁ֖י ֙ בָּ ֶנ ֙י וְ חָ ק־ ֤ חָ ְק ִכּ֣י קָ ֹ֔דשׁ אֹתָ הּ ֙ ְבּמָ ק֣ ם ַואֲכַ ְל ֶתּ֤ם13
YHWH; me'ishShei hi baNeicha vechok- chakeCha ki kaDosh, bemaKom 'oTah va'achalTem
YHWH das ofertas queimadas de ela dos teus filhos e a porção a tua porção porque sagrado em local a ela e comereis
ֽיתי׃
ִ ֵצֻ וּ ֵכ֖ן ִכּי־
tzuvVeiti. chen ki-
me foi ordenado assim porque
קּ ֶדשׁ
ֹ ֖ ַֹאכל֥ וּ א ָֹת֛הּ בּ
ְ אָ ֨כ ל תּ ְפּ ִנ ֑ימָ ה קּ ֶדשׁ
ֹ ֖ ַאֶ ל־ ה אֶ ת־ ָדּ ֔ ָמהּ הוּב֣א
ָ ל ֹא־ הֵ ֚ן18
bakKodesh 'oTah tocheLu aChol peNimah; hakKodesh 'el- daMah, 'et- huVa lo- hen
no lugar sagrado a ele comereis comer para dentro o lugar sagrado para o sangue dele foi trazido não eis que
ֽיתי׃
ִ ִֵצוּ כַּ א ֲֶשׁ֥ר
tzivVeiti. ka'aSher
ordenei conforme
ֹאכלוּ׃
ֽ ֵ ֹתהּ תּ
ָ֖ א בַּ ְבּהֵ ָמ֑ה ֵרה
ָ֖ גּ מַ ע ֲַל֥ת ְפּ ָר ֹ֔סת ֙ שֶׁ ֙סַ ע פַּ ְר ָ֗סה וְ שׁ ַֹס֤עַ ת כּל ׀ מַ ְפ ֶר֣סֶ ת
ֹ֣ 3
toChelu. 'oTah babbeheMah; geRah ma'aLat peraSot, shesa' veshoSa'at parSah, mafReset kol
comereis a ele entre o animal ruminante o que rumina de cascos fenda de e o que fendido de casco o que está partido de todo
ה֖ וּא לָ ֶ ֽכם׃ טָ ֵמ֥א ֽל ֹא־ יִ גָּ ֑ר פַּ ְר ָ֔סה וְ ה֖ וּא גּ ֵָר֣ה ֙ שֶׁ ֙סַ ע פַּ ְר ָ֜סה ֗הוּא וְ שׁ ַֹס֥ע מַ ְפ ִ ֨ריס ִ ֽכּי־ וְ אֶ ת־ ֠הַ חֲזִ יר7
laChem. hu taMe yigGar; lo- geRah veHu parSah, shesa' veshoSa' Hu, parSah mafRis ki- Hachazir ve'Et
para vós ele impuro rumina não ruminante e ele casco fenda de e o que fendido ele casco o que está partido porque o porco e
לים
֖ ִ ָוּבַ נְּ ח ַמּים
֛ ִ בַּ יּ בַּ ֗ ַמּיִ ם וְ קַ ְשׂ ֶ֜קשֶׂ ת כּל אֲשֶׁ ר־ ל ֩ ְסנ ִַ֨פּיר
ֹ֣ א ֲֶשׁ֣ר בַּ ָמּ֑יִ ם כּל
ֹ ֖ ִמ אכ ֔לוּ
ְ ֹ אֶ ת־ ֶזה ֙ ֽתּ9
uvannechaLim baiyamMim bamMayim, vekasKeset senapPir lo 'aSher- kol bamMayim; 'aSher mikKol tocheLu, zeh 'et-
e nos uádis nos mares nas águas e escama barbatana nele o que tudo nas águas que dentre todos comereis isto
ֹאכלוּ׃
ֽ ֵ ֹתם תָּ֥ א
toChelu. 'oTam
comereis a eles
כּלֹ ֛ וּמ
ִ הַ ֔ ַמּיִ ם ֶשׁ ֶ֣רץ ֙ ִמכֹּל וּבַ נְּ חָ ִ֔לים ֙ בַּ יּ ִַמּים וְ קַ ְשׂ ֶ֗קשֶׂ ת ְסנ ִַפּ֣יר ֜ל ֵ ֽאין־ ֲשׁר
ֶ֨ א ֩ וְ כֹל10
umikKol hamMayim, Sheretz mikKol uvannechaLim, baiyamMim vekasKeset, senapPir lo 'ein- 'aSher veChol
e dentre todo as águas a fervilhação de dentre toda e nos uádis nos mares e escama barbatana nele não há o que e tudo
ה֖ וּא לָ ֶ ֽכם׃ ֶשׁ֥קֶ ץ בַּ ָמּ֑יִ ם וְ קַ ְשׂ ֶ ֖קשֶׂ ת ְסנ ִ ַ֥פּיר ֵ֛ ֽאין־ ל כּל א ֲֶשׁ֥ר
ֹ ֣ 12
laChem. hu Sheketz bamMayim; vekasKeset senapPir lo 'ein- 'aSher kol
para vós ela repugnância nas águas e escama barbatana nele não há o que tudo
רב ְל ִמינֽ ׃
֖ ֵ ֹ ֵא֥ת כָּ ל־ ע15
lemiNo. 'oRev kol- 'et
conforme a espécie dele corvo todo
ְל ִמינֵ ֽהוּ׃ וְ אֶ ת־ הַ נֵּ ֖ץ וְ אֶ ת־ הַ ָשּׁ֑חַ ף וְ אֶ ת־ הַ תַּ ְח ָמ֖ס ע ָנ֔ה
ֲ ה ַיּ
ַֽ וְ אֵ ת ֙ ַבּ֣ת16
lemiNehu. hanNetz ve'Et hashShachaf; ve'Et hattachMas ve'Et haiya'aNah, bat ve'Et
conforme a espécie dele o falcão e a gaivota e a coruja e o avestruz a prole de e
וְ אֶ ת־ הַ חַ ְר ֹגּ֣ל ְל ִמינֵ ֑הוּ וְ אֶ ת־ הַ סָּ ְל ָע֖ם ְל ִמי ֔נ האַ ְר ֶבּ֣ה
ֽ ָ ֹאכלוּ אֶ ת־
ֵ֔ תּ ֙ אֶ ת־ ֵא֤לֶּ ה מֵ הֶ ם22
hacharGol ve'Et lemiNehu; hassal'Am ve'Et lemiNo, ha'arBeh 'et- toChelu, meHem 'Elleh 'et-
o acrídeo e conforme a espécie dele o grilo e conforme a espécie dele o gafanhoto comereis dentre eles estes
ה֖ וּא לָ ֶ ֽכם׃ ֶשׁ֥קֶ ץ אַ ְר ַבּ֣ע ַרגְ ָל ֑יִ ם ֖אֲשֶׁ ר־ ל הָ ֔ע ף ֶשׁ ֶ֣רץ ֙ וְ כֹל23
laChem. hu Sheketz ragLayim; 'arBa' lo 'aSher- ha'of, Sheretz veChol
para vós ela repugnância patas quatro nele que o inseto a fervilhação de e toda
עַ ד־ הָ ָע ֶֽרב׃ יִ ְט ָמ֥א תם֖ ָ ְָבּנִ ְבל ַכָּ ל־ הַ נֹּגֵ ֥ע ִתּטַּ ָמּ֑אוּ וּל ֵא֖לֶּ ה
ְ 24
ha'Arev. 'ad- yitMa benivlaTam hannoGea' kol- tittamMa'u; ule'Elleh
o entardecer até se tornará impuro no cadáver deles o que toca todo vos tornareis impuros e por estes
ל ֗ ֩ ל ל
ֲלה
ָ ֔ מַ ע אֵ ינֶ ֣נָּה ֙ וְ ג ֵָרה ֹסעַ ת
ַ֗ שׁ אֵ ינֶ ֣נָּה פַּ ְר ָ֜סה וְ ֶשׁ֣סַ ע ׀ ִהוא ֩ מַ ְפ ֶ ֨רסֶ ת א ֲֶשׁ֣ר הַ ְבּהֵ ֡ ָמה ְ ֽלכָ ל־26
ma'aLah, 'eiNennah vegeRah shoSa'at, 'eiNennah veShesa' parSah mafReset hi 'aSher habbeheMah lechol
o que rumina ele não e ruminante o que fendido ele não e fenda casco o que partido ele que o animal para todo
יִ ְט ָ ֽמא׃ בָּ ֶה֖ם ַכָּ ל־ הַ נֹּגֵ ֥ע ֵה֖ם לָ ֶכ ֑ם ְטמֵ ִ ֥אים
yitMa. baHem hannoGea' kol- laChem; hem teme'Im
se tornará impuro neles o que toca todo para vós eles impuros
ַכָּ ל־ הַ נֹּגֵ ֥ע ֵה֖ם לָ ֶכ ֑ם עַ ל־ אַ ְר ַ֔בּע ְטמֵ ִ ֥אים ֹל ֣כֶ ת
ֶ הַ ה ֙ החַ ָיּה
ַֽ ְבּכָ ל־ עַ ל־ כַּ ֗ ָפּיו ֣ כל ׀ ה ֵל
ֹ ֣ ְ ו27
hannoGea' kol- laChem; hem teme'Im 'arBa', 'al- hahoLechet hachaiYah bechol kapPav, 'al- hoLech veChol
o que toca todo para vós eles impuros quatro sobre o que anda o vivente entre todo as solas dele sobre o que anda e todo
עַ ד־ הָ ָע ֶֽרב׃ יִ ְט ָמ֥א תם֖ ָ ְָבּנִ ְבל
ha'Arev. 'ad- yitMa benivlaTam
o entardecer até se tornará impuro no cadáver deles
ס לָ ֶ ֽכם׃ ֵה֖מָּ ה ְטמֵ ִ ֥אים עַ ד־ הָ ָע ֶ֑רב וְ טָ ֵמ֣א ָדיו
֖ ָ ְבּג יְ כַ ֵבּ֥ס אֶ ת־ נִ ְבלָ ֔ ָתם ֙ וְ הַ נֹּשֵׂ א28
saMek laChem. Hemmah teme'Im ha'Arev; 'ad- vetaMe begaDav yechabBes nivlaTam, 'et- vehannoSe
para vós eles impuros o entardecer até e se tornará impuro as roupas dele banhará o cadáver deles e o que carrega
שׁמֶ ת׃
ֽ ָ ְוְ הַ ִתּנ חמֶ ט
ֹ ֖ ַוְ ה וְ הַ ְלּטָ ָא֑ה ַכּח
ֹ ֖ ַוְ ה אנ ָ ָ֥קה
ֲ ָ וְ ה30
vehattinShamet. vehaChomet vehalleta'Ah; vehakKoach veha'anaKah
e a salamandra e o camaleão e a lagartixa e a tartaruga e o geco
֣א ־ ע ר ֙ א בגֶד
֤ ֶ ֣א ֙ עֵ ץ ְכּ ִלי־ ִמכָּ ל־ יִ ְט ֗ ָמא ֹתם
ָ ֜ ְבּמ מֵ ֨ ֶהם ׀ ֩ עָ לָ יו אֲשֶׁ ר־ יִ פֹּל־ כל
ֹ ֣ ְ ו32
o 'Or 'ov- Veged o 'etz keli- mikkol yitMa, bemoTam meHem 'aLav yippol- 'aSher- veChol
ou couro ou roupa ou madeira objeto de de todo se tornará impuro na morte deles deles sobre eles cair o que e todo
א ֲֶשׁ֣ר יִ שָּׁ ֔ ֶתה ֙ וְ כָ ל־ מַ ְשׁקֶ ה יִ ְט ָמ֑א ַמ֖יִ ם ֲשׁר יָב֥ א עָ ָל֛יו
ֶ֨ א א ֲֶשׁ֣ר יֵאָ ֗ ֵכל הָ ֹ֜אכֶ ל ִמכָּ ל־34
yishaTeh, 'aSher mashKeh vechol yitMa; Mayim 'aLav yaVo 'aSher ye'aChel, 'aSher ha'Ochel mikkol
será bebida que bebida e toda se tornará impuro águas sobre ele vier que será comido que o alimento dentre todo
יִ ְט ָ ֽמא׃ לי
֖ ִ ְכּ ְבּכָ ל־
yitMa. keLi bechol
se tornará impuro utensílio em todo
ל
יִ ְט ָ ֽמא׃ תם֖ ָ ְָבּנִ ְבל ַיִ ְהיֶ ֣ה טָ ה֑ ר וְ נֹגֵ ֥ע ַמ֖יִ ם ִמ ְקוֵה־ וּב֛ ר מַ ְעיָ ֥ ן ֣ ַא36
yitMa. benivlaTam venoGea' taHor; yihYeh Mayim mikveh- uVor ma'Yan 'ach
se tornará impuro no cadáver deles e o que toca limpo será águas ajuntamento de ou cisterna fonte de águas porém
טָ ה֖ ר ֽהוּא׃ ַא ֲֶשׁ֣ר יִ זּ ֵָר֑ע ַז ֵ֖רוּע עַ ל־ כָּ ל־ ֶז ֥ ַ רע ִמנִּ ְבלָ ֔ ָתם ֙ יִ פֹּל וְ ִ ֤כי37
Hu. taHor yizzaRea'; 'aSher zeRua' Zera' kol- 'al- minnivlaTam, yipPol veChi
ela limpa será semeada que que se semeia semente toda sobre do cadáver deles cair e se
ס טָ ֵמ֥א ה֖ וּא לָ ֶ ֽכם׃ עָ ָל ֑יו תם֖ ָ ִָמנִּ ְבל וְ נ ַָפ֥ל עַ ל־ ֶז ַ֔רע ֙ מַ ֙יִ ם יֻתַּ ן־ וְ ִ ֤כי38
saMek laChem. hu taMe 'aLav; minnivlaTam venaFal Zera', 'al- mayim yuttan- veChi
para vós ela impura sobre ela do cadáver deles e cair semente sobre águas dada mas se
עַ ד־ הָ ָע ֶֽרב׃ יִ ְט ָמ֥א תהּ֖ ָ ְָבּנִ ְבל ַהַ נֹּגֵ ֥ע ְלאָ ְכ ָל ֑ה ִ ֥היא לָ ֶכ֖ם אֲשֶׁ ר־ הַ ְבּהֵ ֔ ָמה ִמן־ ֙ יָמוּת וְ ִ ֤כי39
ha'Arev. 'ad- yitMa benivlaTah hannoGea' le'ochLah laChem hi 'aSher- habbeheMah, min- yaMut veChi
o entardecer até se tornará impuro no cadáver dele o que toca para alimento para vós ele que o animal dentre morrer e se
אֶ ת־ נִ ְבלָ ֔ ָתהּ ֙ וְ הַ נֹּשֵׂ א עַ ד־ הָ ָע ֶ֑רב וְ טָ ֵמ֣א ָדיו
֖ ָ ְבּג יְ כַ ֵבּ֥ס ִמנִּ ְבלָ ֔ ָתהּ ֙ האֹכֵ ל
ֽ ָ ְ ו40
nivlaTah, 'et- vehannoSe ha'Arev; 'ad- vetaMe begaDav yechabBes minnivlaTah, veha'oChel
o cadáver dele e o que carrega o entardecer até e se tornará impuro as roupas dele banhará do cadáver dele e o que come
עַ ד־ הָ ָע ֶֽרב׃ וְ טָ ֵמ֥א ָדיו
֖ ָ ְבּג יְ כַ ֵבּ֥ס
ha'Arev. 'ad- vetaMe begaDav yechabBes
o entardecer até e se tornará impuro as roupas dele banhará
ל ֹא יֵאָ ֵ ֽכל׃
֥ ה֖ וּא ֶשׁ֥קֶ ץ עַ ל־ הָ ָא ֶ֑רץ הַ שּׁ ֵֹר֣ץ וְ כָ ל־ הַ ֶשּׁ ֶ֖רץ41
ye'aChel. lo hu Sheketz ha'Aretz; 'al- hashoRetz hashSheretz vechol
será comida não ela repugnância a terra sobre a que fervilha a fervilhação e toda
ִ ֥כּי ֹשׁים
ִ֔ ְקד ית֣ם
ֶ ִוִ ְהי לֵ א ִה֑ים לָ ֶכ֖ם ִל ְה ֹי֥ת ִמ ְצ ַ ֔ריִ ם מֵ ֶא ֶ֣רץ ֙ אֶ ְתכֶ ם המַּ ע ֲֶל֤ה
ַֽ א ֲִנ ֣י יְ ה ָו֗ה ִכּ֣י ׀45
ki kedoShim, vihyiTem leloHim; laChem lihYot mitzRayim, me'Eretz 'etChem hamma'aLeh YHWH 'aNi ki
porque sagrados e sereis como Deus para vós para ser o Egito desde a terra de a vós o que fez subir YHWH eu porque
ָ ֽאנִ י׃ קָ ֖ד שׁ
'Ani. kaDoosh
eu sagrado
עָ ְרלָ ֽת ׃ ְבּ ַשׂ֥ר יִ מּ֖ ל הַ ְשּׁ ִמ ִינ ֑י וּבַ ֖יּ ם3
arelaTo. beSar yimMol hashemiNi; uvaiYom
o prepúcio dele a carne de será circuncidado o oitavo e no dia
ל ֹא
֣ ֙ וְ אֶ ל־ הַ ִמּ ְק ָדּשׁ ֽל ֹא־ ִת ָגּ֗ע ק ֶדשׁ
ֹ֣ ְבּכָ ל־ טָ ה ֳָר֑ה ִבּ ְד ֵמ֣י תֵּ ֵשׁ֖ב י ִָ֔מים וּשׁ ֣ שֶׁ ת
ְ ֙י ם שׁים֥ ִ וּשׁ
ְ 4
lo hammikDash ve'el- tigGa', lo- Kodesh bechol tohoRah; bidMei teShev yaMim, usheLoshet yOm usheloShim
nem o santuário e para tocará não sacralidade em toda pureza cúltica com sangues de ficará dias e três de dias e trinta
ֳרה׃
ֽ ָ טָ ה ְדּ ֵמ֥י עַ ל־
tohoRah. deMei 'al-
pureza cúltica sangues de por causa de
֙ ְשׁנָת בֶּ ן־ תָּ ִ֞ביא ֶכּ֤בֶ שׂ ֒ א֣ ְלבַ ת ֮ ְלבֵ ן ֳרהּ
֗ ָ טָ ה יְ ֵמ֣י ל ֹאת ׀
֣ וּב ְמ
ִ 6
shenaTo ben- Keves taVi leVat o leVen tohoRah, yeMei uvimLot
do ano dele da idade cordeiro trará por filha ou por filho a pureza cúltica dela os dias de e no se completar
אֶ ל־ מ ֵע֖ד ֹֽאהֶ ל־ אֶ ל־ ֶפּ֥תַ ח תר ְלחַ ָטּ ֑את
ֹ֖ א ־ י נָ ֥ה וּבֶ ן־ להָ ֔ ְֹלע
'el- mo'Ed 'ohel- Petach 'el- lechatTat; tor 'ov- yoNah uven- le'oLah,
encontro tenda de entrada de para para sacrifício de transgressão rola ou pomba e filhote de para sacrifício queimado por inteiro
ֹהן׃
ֽ ֵ הַ כּ
hakkoHen.
ao sacerdote
לַ נְּ קֵ ָ ֽבה׃
lannekeVah.
a fêmea
פ ה ָרה׃
ֽ ֵ ָוְ ט הַ כּ ֵֹה֖ן ָעָ ֶל֛יה וְ ִכ ֶפּ֥ר ְלחַ ָטּ ֑את וְ אֶ ָח֣ד ְלעֹ ָל֖ה
Peh vetaHerah. hakkoHen 'aLeiha vechipPer lechatTat; ve'eChad le'oLah
peh e se tornará limpa o sacerdote por ela e expiará por sacrifício de transgressão e outro por sacrifício queimado por inteiro
(Levítico 13 (Leviticus 13
ְלנֶ ֣גַע ְבע ר־ ְבּשָׂ ֖ר וְ הָ יָ ֥ה א֣ בַ ֔ ֶה ֶרת ֙ ֽא ־ סַ פַּ ֙חַ ת ְשׂ ֵא֤ת ֙ ְבע ר־ ְבּשָׂ ר ִ ֽכּי־ יִ ְהיֶ ֤ה אָ ָ ֗דם2
leNega' besaRo ve'or- vehaYah vaHeret, o sapPachat 'ov- se'Et besaRo ve'or- yihYeh ki- 'aDam,
como afecção de da carne dele na pele e será mancha branca ou pústula ou inchaço da carne dele na pele tiver que Homem
כּה ִ ֲֽנים׃
ֹ ַה ִמבָּ נָ ֖יו א֛ אֶ ל־ אַ ַח֥ד ֹהן
ֵ ֔ הַ כּ רן
ֹ֣ה
ֲ ַאֶ ל־ א ֙ וְ הוּבָ א צָ ָר֑עַ ת
hakkohaNim. mibbaNav 'aChad 'el- o hakkoHen, 'ahaRon 'el- vehuVa tzaRa'at;
os sacerdotes dentre os filhos dele um a ou o sacerdote Arão a então será trazido dermatose
֙ מק
ֹ ָע ֙ הַ ֶנּ ֙ ַגע וּמַ ְר ֵא֤ה הָ ַפ֣ ׀ לָ ָ֗בן בַּ ֜ ֶנּגַע וְ שֵׂ ֨ ָער ְבּ ֽע ר־ ֠הַ בָּ שָׂ ר אֶ ת־ הַ נֶּ ֣גַע הַ כּ ֵֹה֣ן וְ ָר ָא֣ה3
'aMok hanNega' umar'Eh laVan, haFach banNega' vese'Ar Habbasor be'or- hanNega' 'et- hakkoHen vera'Ah
profunda a afecção e a aparência de branco alterou na afecção e pelo da carne na pele a afecção o sacerdote e verá
א ֹֽת ׃ וְ ִט ֵמּ֥א הַ כּ ֵֹה֖ן ה֑ וּא וְ ָר ָא֥הוּ רעַ ת
֖ ַ ָצ נֶ ֥גַע ְבּשָׂ ֔ר מֵ ע֣ ר
oTo. vetimMe hakkoHen vera'Ahu Hu; tzaRa'at Nega' besaRo, me'or
a ele e declarará impuro o sacerdote e o verá ela dermatose afecção de a carne dele do que a pele de
יר
֧ ִבָּ ע֑ ר וְ ִה ְסגּ הַ נֶּ ֖גַע ֽל ֹא־ פָ ָשׂ֥ה ְבּעֵ י ָנ֔יו עָ ַמ֣ד ֙ הַ ֶנּ ֙ ַגע יעי ֒ וְ ִהנֵּ ֤ה
ִ הַ ְשּׁ ִב בַּ ֣יּ ם ֮ הַ כֹּהֵ ן וְ ָר ָא֣הוּ5
vehisgiRo ba'or; hanNega' faSah lo- be'eiNav, 'aMad hanNega' vehinNeh hashevi'I baiYom hakkoHen vera'Ahu
e o confinará na pele a afecção se alastrou não aos olhos dele permaneceu a afecção e eis que o sétimo no dia o sacerdote e o verá
שֵׁ ִ ֽנית׃ ִשׁ ְב ַע֥ת י ִ ָ֖מים הַ כּ ֵֹה֛ן
sheNit. yaMim shiv'At hakkoHen
segunda vez dias sete de o sacerdote
בָּ ע֑ ר הַ נֶּ ֖גַע וְ ל ֹא־ פָ ָשׂ֥ה הַ ֔ ֶנּגַע כֵּ ָה֣ה ֙ וְ ִה ֵנּה ֒ יעי ֮ שֵׁ נִ ית
ִ הַ ְשּׁ ִב ֹת בַּ ֣יּ ם
֜ א ֹהן
ֵ ֨ הַ כּ ֩ וְ ָראָ ה6
ba'or; hanNega' faSah velo- hanNega', keHah vehinNeh sheNit hashevi'I baiYom oTo hakkoHen vera'Ah
na pele a afecção se alastrou e não a afecção se tornou incolor e eis que segunda vez o sétimo no dia a ela o sacerdote e verá
וְ נִ ְר ָא֥ה ְ֑לטָ ה ֳָרת אֶ ל־ הַ כּ ֵֹה֖ן ֛הֵ ָראֹת בָּ ֔ע ר אַ ח ֲֵר֧י ֙ הַ ִמּ ְספַּ ֙חַ ת ִת ְפ ֶשׂ֤ה וְ ִאם־ פָּ ֹ֨שׂה7
venir'Ah letohoraTo; hakkoHen 'el- hera'oTo 'achaRei ba'or, hammisPachat tifSeh paSoh ve'im-
e será mostrada para a purificação dele ao sacerdote o aparecer dele depois de na pele a erupção da pele se alastrou alastrar mas se
ֹהן׃
ֽ ֵ אֶ ל־ הַ כּ שֵׁ ִנ֖ית
hakkoHen. 'el- sheNit
ao sacerdote segunda vez
ִ ֽהוא׃ פ רעַ ת
֥ ַ ָצ הַ כּ ֵֹה֖ן ֥בָּ ע֑ ר וְ ִט ְמּא הַ ִמּ ְס ַפּ֖חַ ת תה
֥ ָ פָּ ְשׂ וְ ִהנֵּ ֛ה ֹהן
ֵ ֔ הַ כּ ֙ וְ ָראָ ה8
Peh hi tzaRa'at hakkoHen vetimme'O ba'or; hammisPachat paseTah vehinNeh hakkoHen, vera'Ah
ela dermatose o sacerdote e o declarará impuro na pele a erupção da pele se alastrou e eis que o sacerdote e verá
ֹהן׃
ֽ ֵ אֶ ל־ הַ כּ הוּב֖א
ָ ְו ִ ֥כּי ִת ְהיֶ ֖ה ְבּאָ ָד֑ם צָ ַ ֔רעַ ת נֶ ֣גַע9
hakkoHen. 'el- vehuVa be'aDam; tihYeh ki tzaRa'at, Nega'
ao sacerdote e será trazido em homem houver que dermatose afecção de
ל
ֽהוּא׃ טָ ֵמ֖א ִ ֥כּי ל ֹא י ְַסגִּ ֶ ֔רנּוּ
֣ הַ כּ ֵֹה֑ן ֖וְ ִט ְמּא ְבּשָׂ ֔ר ִהוא ֙ ְבּע֣ ר שׁנֶת
ֶ֤ נ צָ ַ ֨רעַ ת11
Hu. taMe ki yasgiRennu, lo hakkoHen; vetimme'O besaRo, be'or hi noShenet tzaRa'at
ele impuro porque o confinará não o sacerdote e o declarará impuro a carne dele na pele de ela a que envelhece dermatose
וְ עַ ד־ ֖מֵ ר ֹאשׁ אֵ ֚ת כָּ ל־ ע֣ ר הַ ֔ ֶנּגַע הַ צָּ ַ ֗רעַ ת בָּ ֔ע ר וְ ִכ ְסּ ָת֣ה ֙ הַ צָּ ַר ֙עַ ת ִתּ ְפ ַר֤ח ַ וְ ִאם־ פָּ ֨ר ח12
ve'ad- meroSho hanNega', or kol- 'et hatztzaRa'at, vechisseTah ba'or, hatztzaRa'at tifRach paRoach ve'im-
e até desde a cabeça dele a afecção pele toda a dermatose e cobriu na pele a dermatose floresceu florescer e se
ֹהן׃
ֽ ֵ הַ כּ עֵ ינֵ ֥י מַ ְר ֵא֖ה ְלכָ ל־ ַרגְ ָל ֑יו
hakkoHen. 'eiNei mar'Eh lechol ragLav;
o sacerdote os olhos de a aparência de em toda os pés dele
טָ ה֥ ר ֽהוּא׃
Hu. taHor
ela limpa
ֽהוּא׃ רעַ ת
֥ ַ ָטָ ֵמ֥א ה֖ וּא צ הַ ַח֛י הַ בָּ ָשׂ֥ר ֑וְ ִט ְמּא הַ ַח֖י אֶ ת־ הַ בָּ ָשׂ֥ר הַ כּ ֵֹה֛ן וְ ָר ָא֧ה15
Hu. tzaRa'at hu taMe haChai habbaSar vetimme'O; haChai habbaSar 'et- hakkoHen vera'Ah
ela dermatose ela impura a vivente a carne e o declarará impuro a vivente a carne o sacerdote e verá
ֹהן׃
ֽ ֵ וּב֖א אֶ ל־ הַ כּ
ָ ְללָ ָב֑ן ֣וְ נ ְֶה ַפּ הַ ַח֖י הַ בָּ ָשׂ֥ר א֣ ִ ֥כי יָשׁ֛ וּב16
hakkoHen. 'el- uVa lelaVan; venehPach haChai habbaSar yaShuv chi o
ao sacerdote e virá em branca e se alterou a vivente a carne retornar se ou
טָ ה֥ ר ֽהוּא׃ פ אֶ ת־ הַ נֶּ ֖גַע הַ כּ ֵֹה֛ן וְ ִט ַה֧ר ְללָ ָב֑ן הַ נֶּ ֖גַע פּ
֥ ַ נ ְֶה וְ ִהנֵּ ֛ה ֹהן
ֵ ֔ הַ כּ ֙ וְ ָראָ ֙הוּ17
Peh Hu. taHor hanNega' 'et- hakkoHen vetiHar lelaVan; hanNega' nehPach vehinNeh hakkoHen, vera'Ahu
ele limpo a afecção o sacerdote e declarará limpo em branca a afecção se alterou e eis que o sacerdote e o verá
וְ נִ ְר ָ ֽפּא׃ ְשׁ ִח֑ין ֽב ־ ְבעֹ ֖ר ִ ֽכּי־ יִ ְהיֶ ֥ה שׂר
ָ ֕ ָ וּב18
venirPa. sheChin; ve'oRo vov- yihYeh ki- uvaSar
e será curada úlcera na pele dele nela houver que e carne
ֹהן׃
ֽ ֵ אֶ ל־ הַ כּ וְ נִ ְר ָא֖ה א ֲַד ְמ ָדּ֑מֶ ת ְלבָ נָ ֣ה א֥ בַ ֶה ֶ֖רת ְלבָ ָנ֔ה ְשׂ ֵא֣ת ֙ הַ ְשּׁ ִחין ִבּ ְמק֤ ם וְ הָ ָי֞ה19
hakkoHen. 'el- venir'Ah 'adamDamet; levaNah vaHeret o levaNah, se'Et hasheChin bimKom vehaYah
ao sacerdote e será mostrada avermelhada branca mancha branca ou branco inchaço a úlcera no local de e houver
יר
֥ ִוְ ִה ְסגּ וְ ִה֣יא כֵ ָה֑ה ִמן־ הָ ע֖ ר אֵ ינֶ ֛נָּה וּשׁפָ ָל֥ה
ְ ֵ ֽאין־ בָּ הּ ֙ שֵׂ ָע ֣ר לָ ָ֔בן וְ ִהנֵּ ֤ה ֹהן
ֵ ֗ הַ כּ וְ ִא֣ם ׀ יִ ְר ֶא֣נָּה21
vehisgiRo cheHah; veHi ha'Or min- 'eiNennah ushefaLah laVan, se'Ar bah 'ein- vehinNeh hakkoHen, yir'Ennah ve'Im
e o confinará descorada e ela que a pele do ele não e afundada branco pelo nela não há e eis que o sacerdote a vir e se
ִשׁ ְב ַע֥ת י ִ ָֽמים׃ הַ כּ ֵֹה֖ן
yaMim. shiv'At hakkoHen
dias sete de o sacerdote
ִ ֽהוא׃ אֹת֖ נֶ ֥גַע הַ כּ ֵֹה֛ן בָּ ע֑ ר וְ ִט ֵמּ֧א ִת ְפ ֶשׂ֖ה שׂה
֥ ֹ ָ וְ ִאם־ פּ22
hi Nega' oTo hakkoHen vetimMe ba'or; tifSeh paSoh ve'im-
ela afecção a ele o sacerdote e declarará impuro na pele se alastrou alastrar e se
ל
ס ֹהן׃
ֽ ֵ הַ כּ ִה֑וא וְ ִטה ֲ֖ר הַ ְשּׁ ִ ֖חין רבֶ ת
֥ ֶ ָצ שׂתָ ה
ָ ֔ ָל ֹא פ
֣ ֙ הַ בַּ הֶ ֶ֙רת מדֹ֤ ע
ֲ ַתּ ָ וְ ִאם־ תַּ ְח ֜ ֶתּיה23
saMek hakkoHen. vetihaRo hi hasheChin tzaRevet faSatah, lo habbaHeret ta'aMod tachTeiha ve'im-
o sacerdote e o declarará limpo ela a úlcera a cicatriz de se alastrar não a mancha branca permanecer no lugar dela mas se
ְלבָ נָ ֥ה בַּ ֶה ֶ֛רת הַ ִמּ ְכ ָו֗ה ִ ֽמ ְחיַ ֣ת ֵא֑שׁ ְוֽהָ יְ ֞ ָתה ִמ ְכוַת־ ְבעֹ ֖ר יִ ְהיֶ ֥ה שׂר ִ ֽכּי־
ָ ֔ ָ א֣ ב24
levaNah baHeret hammichVah, michYat vehayeTah 'Esh; michvat- ve'oRo yihYeh ki- vaSar, o
branca mancha branca a queimadura o surgimento de e houver fogo queimadura de na pele dela houver quando carne ou
ִ ֽהוא׃ רעַ ת
֖ ַ ָצ נֶ ֥גַע ֹהן
ֵ ֔ אֹת ֙ הַ כּ וְ ִט ֵמּ֤א פָּ ָר֑חָ ה ִ֔הוא בַּ ִמּ ְכוָ ֖ה
hi tzaRa'at Nega' hakkoHen, oTo vetimMe paRachah; bammichVah hi
ela dermatose afecção de o sacerdote a ele e declarará impuro floresceu na queimadura ela
רעַ ת
֖ ַ ָצ ֹת נֶ ֥גַע
֔ א ֙ הַ כֹּהֵ ן בָּ ֔ע ר וְ ִט ֵמּ֤א ֙ ִת ְפשֶׂ ה שׂה
֤ ֹ ִָאם־ פּ יע֑י
ִ הַ ְשּׁ ִב בַּ ֣יּ ם הַ כּ ֵֹה֖ן וְ ָר ָא֥הוּ27
tzaRa'at Nega' oTo, hakkoHen vetimMe ba'or, tifSeh paSoh 'im- hashevi'I; baiYom hakkoHen vera'Ahu
dermatose afecção de a ele o sacerdote e declarará impuro na pele se alastrou alastrar se o sétimo no dia o sacerdote e o verá
ִ ֽהוא׃
hi
ela
ִה֑וא הַ ִמּ ְכוָ ֖ה ְשׂ ֵא֥ת בָ ע ר ֙ וְ ִה֣וא כֵ ֔ ָהה ל ֹא־ פָ ְשׂ ָת֤ה הַ בַּ ֜ ֶה ֶרת ע ֹ֨מד
ֲ ַת ֩ ָ וְ ִאם־ תַּ ְחתֶּ יה28
hi hammichVah se'Et cheHah, veHiv va'Or faseTah lo- habbaHeret ta'aMod tachteiHa ve'im-
ela a queimadura o inchaço de descorada e ela na pele se alastrar não a mancha branca permanecer no lugar dela mas se
ִ ֽהוא׃ פ הַ ִמּ ְכוָ ֖ה רבֶ ת
֥ ֶ ָצ ִ ֽכּי־ ֹהן
ֵ ֔ הַ כּ ֙ וְ ִ ֽטהֲר
Peh hi hammichVah tzaRevet ki- hakkoHen, vetihaRo
ela a queimadura a cicatriz de porque o sacerdote e o declarará impuro
א֥ ְבז ָ ָֽקן׃ ְבּ ֖ר ֹאשׁ נָ ֑גַע ֖ב ִ ֽכּי־ יִ ְהיֶ ֥ה שּׁה
ָ ֔ א֣ ִא ֙ וְ ִאישׁ29
vezaKan. o beRosh Naga'; vo yihYeh ki- 'ishShah, o ve'Ish
em barba ou em cabeça afecção nele tiverem que mulher ou e homem
ָדּ֑ק הב
ֹ ֖ ָשֵׂ ָע֥ר צ ֛וּב ִמן־ הָ ֔ע ר מק
ֹ ֣ ָע ֙ מַ ְראֵ ֙הוּ וְ ִהנֵּ ֤ה אֶ ת־ הַ ֗ ֶנּגַע ֹהן
ֵ ֜ הַ כּ וְ ָר ָ֨אה30
Dak; tzaHo se'Ar uVo ha'Or, min- 'aMok mar'Ehu vehinNeh hanNega', 'et- hakkoHen vera'Ah
fino avermelhado brilhante pelo e nela que a pele do profunda a aparência dela e eis que a afecção o sacerdote e verá
ֽהוּא׃ הָ ֛ר ֹאשׁ א֥ הַ זּ ָ ָ֖קן ֔הוּא צָ ַר֧עַ ת נֶ ֣תֶ ק ֙ אֹת֤ הַ כֹּהֵ ן וְ ִט ֨ ֵמּא
Hu. hazzaKan o haRosh tzaRa'at Hu, Netek hakkoHen oTo vetimMe
ela a barba ou a cabeça a dermatose de ela tinha o sacerdote a ele e declarará impuro
ִשׁ ְב ַע֥ת י ִ ָֽמים׃ הַ נֶּ ֖תֶ ק אֶ ת־ נֶ ֥גַע הַ כּ ֵֹה֛ן וְ ִה ְס ִגּ֧יר ֑בּ
yaMim. shiv'At hanNetek Nega' 'et- hakkoHen vehisGir bo;
dias sete de a tinha a afecção de o sacerdote e confinará nele
ל ל
שֵׂ ָע ֣ר ֖ב היָה
֥ ָ וְ ל ֹא־ הַ ֶנּ֔תֶ ק ל ֹא־ פָ ָשׂ֣ה ֙ יעי ֒ וְ ִה ֵנּה
ִ הַ ְשּׁ ִב בַּ ֣יּ ם ֮ אֶ ת־ הַ ֶנּ ַגע הַ כּ ֵֹה֣ן וְ ָר ָ֨אה32
se'Ar vo Hayah velo- hanNetek, faSah lo- vehinNeh hashevi'I baiYom hanneGa' 'et- hakkoHen vera'Ah
pelo nela houve e nem a tinha se alastrou não e eis que o sétimo no dia a afecção de o sacerdote e verá
ִמן־ הָ ֽע ר׃ מק
ֹ ֖ ֵָא֥ין ע הַ ֶנּ֔תֶ ק וּמַ ְר ֵא֣ה הב
ֹ ֑ ָצ
ha'Or. min- 'aMok 'ein hanNetek, umar'Eh tzaHo;
que a pele do profunda não a tinha e a aparência de avermelhado brilhante
שֵׁ ִ ֽנית׃ ִשׁ ְב ַע֥ת י ִ ָ֖מים אֶ ת־ הַ נֶּ ֛תֶ ק הַ כּ ֵֹה֧ן וְ ִה ְס ִגּ֨יר ַל ֹא יְ ג ֵַלּ ֑ח
֣ וְ אֶ ת־ הַ נֶּ ֖תֶ ק ַלּח
ָ ֔ וְ ִ֨ה ְתגּ33
sheNit. yaMim shiv'At hanNetek 'et- hakkoHen vehisGir yegalLeach; lo hanNetek ve'Et veHitgalLach,
segunda vez dias sete de a tinha o sacerdote e confinará raspará não a tinha mas e se deixará raspar
אֵ ינֶ ֥נּוּ בָּ ֔ע ר וּמַ ְר ֵ֕אהוּ ֙ הַ ֶנּ ֙תֶ ק ל ֹא־ פָ ָשׂ֤ה יעי ֠ ְו ִהנֵּה
ִ֗ הַ ְשּׁ ִב בַּ ֣יּ ם אֶ ת־ הַ ֶנּ֜תֶ ק ֹהן
ֵ ֨ הַ כּ ֩ וְ ָראָ ה34
'eiNennu umar'Ehu ba'or, hanNetek faSah lo- Vehinneh hashevi'I, baiYom hanNetek 'et- hakkoHen vera'Ah
ela não e a aparência dela na pele a tinha se alastrou não e eis que o sétimo no dia a tinha o sacerdote e verá
הבֹ ֖ ָהַ צּ לַ שֵּׂ ָע֥ר הַ כּ ֵֹה֛ן ֽל ֹא־ יְ בַ ֵ ֧קּר בָּ ע֑ ר הַ נֶּ ֖תֶ ק פָּ ָשׂ֥ה וְ ִהנֵּ ֛ה ֹהן
ֵ ֔ הַ כּ ֙ וְ ָראָ ֙הוּ36
hatztzaHo lasse'Ar hakkoHen yevakKer lo- ba'or; hanNetek paSah vehinNeh hakkoHen, vera'Ahu
o avermelhado brilhante o pelo o sacerdote averiguará com cuidado não na pele a tinha se alastrou e eis que o sacerdote e o vir
ֽהוּא׃ טָ ֵמ֥א
Hu. taMe
ele impuro
טָ ה֣ ר ה֑ וּא וְ ִטה ֲ֖ר הַ נֶּ ֖תֶ ק נִ ְר ָפּ֥א ֛בּ ָ ֽצמַ ח־ חרֹ ֧ ָשׁ וְ שֵׂ ֨ ָער הַ ֶנּ֜תֶ ק עָ ֨ ַמד ֩ ְבּעֵ ינָיו וְ ִאם־37
vetihaRo Hu; taHor hanNetek nirPa bo tzamach- shaChor vese'Ar hanNetek 'aMad be'eiNav ve'im-
e o declarará limpo ele limpo a tinha e foi curada nele brotou preto e pelo a tinha permaneceu aos olhos dele mas se
ס ֹהן׃
ֽ ֵ הַ כּ
saMek hakkoHen.
o sacerdote
ְלבָ ֽ ֹנת׃ רתֹ ֖ ָבֶּ ה רתֹ ֑ ָבֶּ ה רם֖ ָ ְָבע ר־ ְבּשׂ יִ ְהיֶ ֥ה ִ ֽכּי־ שּׁה
ָ ֔ ֽא ־ ִא ֙ וְ ִאישׁ38
levaNot. behaRot behaRot; besaRam ve'or- yihYeh ki- 'ishShah, 'ov- ve'Ish
brancas manchas brancas manchas brancas da carne deles na pele houver quando mulher ou e homem
ה֖ וּא טָ ה֥ ר ֽהוּא׃ ַגִּ ֵבּ֥ח ֑ר ֹאשׁ רט֖ ֵ ָיִ מּ פָּ ָנ֔יו ִמ ְפּ ַא֣ת ֙ וְ ִאם41
Hu. taHor hu gibBeach roSho; yimmaRet paNav, mippe'At ve'Im
ele limpo ela antecalva a cabeça dele se tornar calva as faces dele da beira de e se
֥א ִ֖֔הוא ְבּקָ ַר ְחתּ ֙ פּ ַֹר ֙חַ ת צָ ַר֤עַ ת א ֲַד ְמ ָדּ֑ם לָ ָב֣ן נֶ ֖גַע א֣ בַ גּ ַַ֔בּחַ ת ֙ יִ ְהיֶ ֤ה בַ קָּ ַר ֙חַ ת וְ ִ ֽכי־42
o bekarachTo hi poRachat tzaRa'at 'adamDam; laVan Nega' vaggabBachat, o vakkaRachat yihYeh vechi-
ou na calva dele ela a que floresce dermatose avermelhada branca afecção na antecalva ou na calva houver mas se
ְבגַבַּ ְח ֽתּ ׃
vegabbachTo.
na antecalva dele
ל ֗
ְכּמַ ְר ֵא֥ה ֑א֣ ְבגַבַּ ְחתּ ְ֖בּקָ ַר ְחתּ א ֲַד ְמ ֶ ֔דּמֶ ת ְלבָ נָ ֣ה ֙ ְשׂאֵ ת־ הַ ֶנּ ֙ ַגע וְ ִהנֵּ ֤ה ֹהן
ֵ ֗ ֹת הַ כּ
֜ א וְ ָר ָ֨אה43
kemar'Eh vegabbachTo; o bekarachTo 'adamDemet, levaNah hanNega' se'et- vehinNeh hakkoHen, oTo vera'Ah
como aparência de na antecalva dele ou na calva dele avermelhada branca da afecção inchaço e eis que o sacerdote a ela e verá
שׂר׃
ֽ ָ ָבּ ע֥ ר רעַ ת
֖ ַ ָצ
baSar. or tzaRa'at
carne pele de dermatose de
נִ גְ ֽע ׃ ְ֥בּר ֹאשׁ הַ כּ ֵֹה֖ן יְ טַ ְמּ ֶא֛נּוּ ה֑ וּא טַ ֵמּ֧א ה֖ וּא טָ ֵמ֣א ַצָ ֥רוּע ִאישׁ־44
nig'O. beroSho hakkoHen yetamme'Ennu tamMe Hu; taMe hu tzaRua' 'ish-
a afecção dele na cabeça dele o sacerdote declarará impuro declarar impuro ele impuro ele o que atingido por dermatose homem
ַיִ ְהיֶ ֣ה פָ ֔רוּע ֙ וְ ר ֹאשׁ ֙ ְפ ֻר ִמים יִ ְהי֤וּ ְבּג ָ ָ֞דיו הַ ֗ ֶנּגַע ֣אֲשֶׁ ר־ בּ ַ וְ הַ צָּ ֜רוּע45
faRua', yihYeh veroSho feruMim yihYu begaDav hanNega', bo 'aSher- vehatztzaRua'
a que desgrenhada estará e a cabeça dele as que rasgadas serão as roupas dele a afecção nele que e o que atingido por dermatose
ֽע ר׃ ְמ ֶל֥אכֶ ת א֖ ְבּכָ ל־ א֣ ְב ֔ע ר וְ לַ ָצּ֑מֶ ר לַ ִפּ ְשׁ ִ ֖תּים א֣ ְב ֔ ֵע ֶרב ֙ א֤ ִ ֽב ְשׁ ִתי48
or. meLechet bechol o ve'or, o velatzTzamer; lappishTim ve'Erev, o vishTi o
couro obra de em toda ou em couro ou e de lã dos linhos em textura ou em tecido ou
ֹהן׃
ֽ ֵ אֶ ת־ הַ כּ ה֑ וּא וְ הָ ְר ָא֖ה רעַ ת
֖ ַ ָצ נֶ ֥גַע
hakkoHen. 'et- vehare'Ah Hu; tzaRa'at Nega'
ao sacerdote e será mostrada ela dermatose afecção de
ִשׁ ְב ַע֥ת י ִ ָֽמים׃ אֶ ת־ הַ נֶּ ֖גַע וְ ִה ְס ִגּ֥יר אֶ ת־ הַ נָּ ֑גַע הַ כּ ֵֹה֖ן וְ ָר ָא֥ה50
yaMim. shiv'At hanNega' 'et- vehisGir hanNaga'; 'et- hakkoHen vera'Ah
dias sete de a afecção e confinará a afecção o sacerdote e verá
ֽע ר׃ ְכּ ִלי־ א֖ ְבּכָ ל־ א֣ בָ ֵע ֶ֑רב א֥ בַ ְשּׁ ִ ֖תי בַּ ֶ֕בּגֶד הַ ֔ ֶנּגַע ל ֹא־ פָ ָשׂ֣ה ֙ וְ ִה ֵנּה ֒ יִ ְר ֶא֣ה הַ כֹּהֵ ן ֮ וְ ִאם53
or. keli- bechol o va'Erev; o vasheTi o babBeged hanNega', faSah lo- vehinNeh hakkoHen yir'Eh ve'Im
couro objeto de em todo ou na textura ou no tecido ou na roupa a afecção se alastrou não e eis que o sacerdote vir mas se
שֵׁ ִ ֽנית׃ ִשׁ ְבעַ ת־ י ִ ָ֖מים יר
֥ ִוְ ִה ְסגּ הַ נָּ ֑גַע ֵ֖א֥ת אֲשֶׁ ר־ בּ וְ ִ֨כ ְבּ ֔סוּ ֹהן
ֵ ֔ הַ כּ ֙ וְ ִצ ָוּה54
sheNit. yaMim shiv'at- vehisgiRo hanNaga'; bo 'aSher- 'et veChibbeSu, hakkoHen, vetzivVah
segunda vez dias sete de e o confinará a afecção naquilo o que e banharão o sacerdote e ordenará
ֽל ֹא־ וְ הַ נֶּ ֣גַע ֙ אֶ ת־ עֵ ינ הַ נֶּ ֤גַע ֽל ֹא־ הָ ֨ ַפ ֠ ְו ִהנֵּה אֶ ת־ הַ ֗ ֶנּגַע הֻ כַּ ֵבּ֣ס אַ ח ֲֵר֣י ׀ ֹהן
ֵ ֜ הַ כּ וְ ָר ָ֨אה55
lo- vehanNega' eiNo 'et- hanNega' haFach lo- Vehinneh hanNega', 'et- hukkabBes 'achaRei hakkoHen vera'Ah
nem e a afecção o olho dela a afecção se alterou não e eis que afecção a ser banhada depois de o sacerdote e verá
א֥ ְבגַבַּ ְח ֽתּ ׃ ִ֖֔הוא ְבּקָ ַר ְחתּ ְפּ ֶח֣תֶ ת ִתּ ְשׂ ְר ֶפ֑נּוּ ֔הוּא בָּ ֵא֖שׁ טָ ֵמ֣א שׂה
ָ ֔ ָפ
vegabbachTo. o bekarachTo hi peChetet tisreFennu; ba'Esh Hu, taMe faSah,
na parte frontal dele ou no avesso dele ele corrosão o incinerarás no fogo ela impura se alastrou
א֣ ִמן־ ֙ ֹת ִמן־ הַ בֶּ ֙ ֶגד֗ א אֹת֑ וְ קָ ַר֣ע הֻ כַּ ֵבּ֣ס ֲרי
֖ ֵ אַ ח הַ ֔ ֶנּגַע כֵּ ָה֣ה ֙ וְ ִה ֵנּה ֒ ָר ָא֣ה הַ כֹּהֵ ן ֮ וְ ִאם56
min- o habBeged min- oTo, vekaRa' oTo; hukkabBes 'achaRei hanNega', keHah vehinNeh hakkoHen ra'Ah ve'Im
do ou da roupa a ela e rasgará a ela ser banhada depois de a afecção se tornou incolor e eis que o sacerdote vir mas se
וְ כֻ ַבּ֥ס הַ נָּ ֑גַע מֵ ֶה֖ם וְ ָס֥ר ְתּכַ ֵ֔בּס הָ ע ר ֙ א ֲֶשׁ֣ר ֽא ־ כָ ל־ ְכּ ִל֤י א ־ הָ ֜ ֵע ֶרב ֽא ־ הַ ְשּׁ ִ֨תי וְ הַ ֶ֡בּגֶד58
vechubBas hanNaga'; meHem veSar techabBes, 'aSher ha'Or keLi chol 'ov- ha'Erev 'ov- hasheTi 'ov- vehabBeged
e será banhará a afecção dela e se retirará banhares que o couro o objeto de todo ou a textura ou o tecido ou mas a roupa
ע֑ ר א֖ כָּ ל־ ְכּ ִלי־ א֣ הָ ֔ ֵע ֶרב ֙ א֤ הַ ְשּׁ ִתי א֣ הַ ִפּ ְשׁ ִ֗תּים הַ ֶצּ֣מֶ ר ׀ בּגֶד
ֶ֥ צָ ַ ֜רעַ ת ֠ז ֹאת תּ ַ ֨רת נֶ ֽ גַע־59
or; keli- kol- o ha'Erev, o hasheTi o happishTim, o hatzTzemer Beged tzaRa'at nega'- toRat zot
couro objeto de todo ou a textura ou o tecido ou os linhos ou a lã a roupa de dermatose de a afecção de a lei de esta
פ א֥ ְלטַ ְמּ ֽא ׃ ְלטַ ה ֲ֖ר
Peh letamme'O. o letahaRo
peh para o declarar impuro dele ou para o declarar limpo dele
(Levítico 14 (Leviticus 14
ֹהן׃
ֽ ֵ אֶ ל־ הַ כּ הוּב֖א
ָ ְו ֑טָ ה ֳָרת ְבּ ֖י ם ֹרע
֔ ָ ז ֹ֤את ִ ֽתּ ְה ֶיה ֙ תּ ַר֣ת הַ ְמּצ2
hakkoHen. 'el- vehuVa tohoraTo; beYom hammetzoRa', toRat tihYeh zot
ao sacerdote e será trazido a purificação dele no dia de O que atingido por dermatose a lei de será esta
ִמן־ רעַ ת
֖ ַ ָהַ צּ נֶ ֽ גַע־ נִ ְר ָפּ֥א וְ ִהנֵּ ֛ה ֹהן
ֵ ֔ הַ כּ ֙ וְ ָראָ ה למַּ חֲנֶ ֑ה
ַֽ אֶ ל־ ִמח֖ וּץ ֹהן
ֵ ֔ הַ כּ ֙ וְ יָצָ א3
min- hatztzaRa'at nega'- nirPa vehinNeh hakkoHen, vera'Ah lammachaNeh; miChutz 'el- hakkoHen, veyaTza
do da dermatose a afecção for curada e eis que o sacerdote e verá do acampamento de fora para o sacerdote e sairá
הַ צָּ ֽרוּעַ ׃
hatztzaRua'.
que atingido por dermatose
וְ אֵ ֽ ֹזב׃
ve'eZo.
e hissopo
חַ ִיּֽים׃ עַ ל־ ַמ֥יִ ם ֶח ֶ֖רשׂ אֶ ל־ ְכּ ִלי־ הָ אֶ ָח֑ת אֶ ת־ הַ ִצּפּ֣ ר וְ שָׁ ַח֖ט ֹהן
ֵ ֔ הַ כּ ֙ וְ ִצ ָוּה5
chaiYim. Mayim 'al- Cheres keli- 'el- ha'eChat; hatztzipPor 'et- veshaChat hakkoHen, vetzivVah
viventes águas sobre argila queimada utensílio de em o um o pássaro e imolará o sacerdote e ordenará
וְ טָ ַ֨בל וְ אֶ ת־ הָ אֵ ֹז֑ב הַ תּ ַל֖עַ ת הָ ֶא ֶ֛רז וְ אֶ ת־ ְשׁ ִנ֥י ֹתהּ וְ אֶ ת־ ֵע֥ץ
ָ֔ א יִ ַ ֣קּח ֙ החַ ָיּה
ַֽ פּרֹ ֤ אֶ ת־ הַ ִצּ6
vetaVal ha'eZo; ve'Et hattoLa'at sheNi ve'Et ha'Erez 'etz ve'Et 'oTah, yikKach hachaiYah hatztzipPor 'et-
e mergulhará o hissopo e o carmesim a escarlata de e o cedro a madeira de e a ele pegará o vivente e o pássaro
החַ ִיּֽים׃
ַֽ הַ ַמּ֥יִ ם ַע֖ל הַ ְשּׁחֻ ֔ ָטה פּרֹ ֣ הַ ִצּ ֙ ְבּ ַדם החַ ֗ ָיּה
ַֽ פּר ֹ ֣ א ֜ ָתם וְ ֵא֣ת ׀ הַ ִצּ
HachaiYim. hamMayim 'al hashechuTah, hatztzipPor beDam hachaiYah, hatztzipPor ve'Et oTam
as viventes as águas sobre o que imolado o pássaro no sangue de o vivente o pássaro e a eles
החַ יָּ ֖ה
ַֽ פּר ֹ ֥ אֶ ת־ הַ ִצּ וְ ִשׁ ַלּ֛ח ֲר
֔ טה
֣ ִ ְו ְפּעָ ִמ֑ים ֶשׁ֣בַ ע רעַ ת
֖ ַ ִָמן־ הַ צּ הַ ִמּטַּ ֵה֛ר ַע ֧ל וְ ִה ֗ ָזּה7
hachaiYah hatztzipPor 'et- veshilLach veTihaRo, pe'aMim; Sheva' hatztzaRa'at min- hammittaHer 'al vehizZah,
o vivente o pássaro e deixará ir e o declarará limpo vezes sete pela dermatose o que se purifica sobre e borrifará
יָב֣ א וְ אַ ַח֖ר וְ טָ ֔ ֵהר ֙ בַּ מַּ ֙יִ ם וְ ָר ַח֤ץ אֶ ת־ כָּ ל־ ְשׂעָ ֗ר וְ גִ ַלּ ֣ח אֶ ת־ ְבּג ָ ָ֜דיו הַ ִמּטַּ ֨ ֵהר ֩ וְ ִכבֶּ ס8
yaVo ve'aChar vetaHer, bamMayim veraChatz se'aRo, kol- 'et- vegilLach begaDav 'et- hammittaHer vechibBes
irá e depois e se tornará limpo nas águas e se lavará o pelo dele todo e raspará as roupas dele o que se purifica e banhará
ִשׁ ְב ַע֥ת י ִ ָֽמים׃ ְ֖לאָ הֳל ִמח֥ וּץ וְ י ַָשׁ֛ב המַּ חֲנֶ ֑ה
ֽ ַ אֶ ל־
yaMim. shiv'At le'ohoLo miChutz veyaShav hammachaNeh; 'el-
dias sete de da tenda dele de fora e habitará o acampamento para
עֵ י ָנ֔יו בּתֹ ֣ וְ אֵ ת ֙ ַגּ ֙ וְ אֶ ת־ זְ קָ נ ֤אֶ ת־ ר ֹאשׁ אֶ ת־ כָּ ל־ ְשׂעָ ֗ר יעי יְ ג ַַלּ ֣ח
ִ֜ הַ ְשּׁ ִב בַ יּ֨ ם ֩ וְ הָ ָיה9
'eiNav, gabBot ve'Et zekaNo ve'Et roSho 'et- se'aRo, kol- 'et- yegalLach hashevi'I vaiYom vehaYah
os olhos dele as sobrancelhas de e a barba dele e a cabeça dele o pelo dele todo raspará o sétimo no dia e será
הר׃ֽ ֵ ָוְ ט בַּ ַמּ֖יִ ם אֶ ת־ ְבּשָׂ ֛ר וְ ָר ַח֧ץ אֶ ת־ ְבּג ָ ָ֗דיו וְ ִכ ֶבּ֣ס ַיְ ג ֵַלּ ֑ח וְ אֶ ת־ כָּ ל־ ְשׂעָ ֖ר
vetaHer. bamMayim besaRo 'et- veraChatz begaDav, 'et- vechibBes yegalLeach; se'aRo kol- ve'Et
e se tornará limpo nas águas a carne dele e lavará as roupas dele e banhará raspará o pelo dele todo e
֗
וּשׁ ָשׁ֣ה
ְ ימ֑ה
ָ ְתּ ִמ ָתהּ
֖ ָ ְשׁנ אַ ַח֛ת בַּ ת־ ימים וְ כַ ְב ָשׂ֥ה
ִ֔ ְתּ ִמ ֙ ְכבָ ִשׂים ְשׁנֵ ֽי־ יִ ַ ֤קּח ינ֗י
ִ הַ ְשּׁ ִמ וּבַ ֣יּ ם10
usheloShah temiMah; shenaTah bat- 'aChat vechavSah temiMim, chevaSim shenei- yikKach hashemiNi, uvaiYom
e três íntegra do ano dela da idade uma e cordeira íntegros cordeiros dois de pegará o oitavo e no dia
שׁמֶ ן׃
ָֽ אֶ ָח֖ד וְ ֥ ג שּׁמֶ ן
ֶ ֔ ַב לוּל ֣ה
ָ ְבּ ֙ ִמנְ חָ ה סלֶ ת
ֹ֤ עֶ ְשׂר ִֹנ֗ים
Shamen. 'eChad veLog vashShemen, beluLah minChah Solet 'esroNim,
óleo um de e logue com o óleo a que umedecida oferta de grão flor de farinha de décimas partes
מ ֵעֽד׃ ֥ ֹאהֶ ל ֶפּ֖תַ ח יְ ה ָו֔ה ִל ְפנֵ ֣י וְ א ָֹת֑ם הַ ִמּטַּ ֵה֖ר ֵא֛ת הָ ִ ֥אישׁ ה ְמטַ ֗ ֵהר
ַֽ הַ כּ ֵֹה֣ן וְ הֶ ע ֱִ֞מיד11
mo'Ed. 'Ohel Petach YHWH, lifNei ve'oTam; hammittaHer ha'Ish 'et hamtaHer, hakkoHen vehe'eMid
encontro tenda de entrada de YHWH perante e a eles o que se purifica o homem o que purifica o sacerdote e estabelecerá
וְ הֵ ִנ֥יף הַ ָשּׁ֑מֶ ן וְ אֶ ת־ ֣ ג ְלאָ ָשׁ֖ם ֛אֹת וְ ִה ְק ִ ֥ריב הָ אֶ ֗ ָחד אֶ ת־ הַ ֶכּ ֣בֶ שׂ ֹהן
ֵ ֜ הַ כּ וְ לָ ַ֨קח12
veheNif hashShamen; log ve'Et le'aSham oTo vehikRiv ha'eChad, hakKeves 'et- hakkoHen velaKach
e movimentará o óleo o logue de e por sacrifício de culpa a ele e apresentará o um o cordeiro o sacerdote e pegará
אלית׃
ֽ ִ ָהַ ְשּׂמ הַ כּ ֵֹה֖ן עַ ל־ ַכּ֥ף וְ י ַָצ֛ק הַ ָשּׁ֑מֶ ן ִמ ֣ ג הַ כּ ֵֹה֖ן וְ לָ ַ ֥קח15
hassemaLit. hakkoHen kaf 'al- veyaTzak hashShamen; milLog hakkoHen velaKach
a esquerda o sacerdote a palma de sobre e derramará o óleo do logue de o sacerdote e pegará
יְ הוָ ֽה׃ ִל ְפנֵ ֥י ְפּעָ ִ ֖מים ֶשׁ֥בַ ע ְ֛בּאֶ ְצבָּ ע הַ ֶשּׁ֧מֶ ן
YHWH. lifNei pe'aMim Sheva' be'etzba'O hashShemen
YHWH perante vezes sete com o dedo dele do óleo
הַ יְ מָ ִנ֔ית ֙ הַ ִמּטַּ הֵ ר ֤ ֹאזֶן עַ ל־ ְתּנ֞וּ ֙ הַ כֹּהֵ ן יִ ֵתּ֤ן א ֲֶשׁ֣ר עַ ל־ כַּ ֗פּ שּׁמֶ ן
ֶ ֜ ַה וּמ ֨ ֶיּתֶ ר
ִ 17
haymaNit, hammittaHer 'Ozen teNuch 'al- hakkoHen yitTen kapPo, 'al- 'aSher hashShemen umiYeter
a direita o que se purifica a orelha de o lóbulo de sobre o sacerdote colocará a palma dele sobre que o óleo e do restante de
עָ ָל֛יו וְ ִכ ֶפּ֥ר הַ ִמּטַּ ֵה֑ר עַ ל־ ֣ר ֹאשׁ תּן
֖ ֵ ִי ֹהן
ֵ ֔ הַ כּ אֲשֶׁ ר ֙ עַ ל־ ַכּ ֣ף ֙ בַּ שֶּׁ ֙מֶ ן וְ הַ נּ ֗ ָתר18
'aLav vechipPer hammittaHer; rosh 'al- yitTen hakkoHen, kaf 'al- 'aSher bashShemen vehannoTar,
por ele e expiará o que se purifica a cabeça de sobre colocará o sacerdote a palma de sobre que do óleo e o que resta
ל
אֶ ת־ יִ ְשׁ ַח֥ט וְ אַ ַח֖ר ִ֑מטֻּ ְמאָ ת עַ ל־ הַ ִמּטַּ ֵה֖ר וְ ִכ ֕ ֶפּר אֶ ת־ ַה֣חַ ֔ ָטּאת ֙ הַ כֹּהֵ ן וְ עָ ָשׂ֤ה19
'et- yishChat ve'aChar mittum'aTo; hammittaHer 'al- vechipPer hachatTat, 'et- hakkoHen ve'aSah
imolará e depois da impureza dele o que se purifica pelo e expiará o sacrifício de transgressão o sacerdote e fará
לה׃ֽ ָ ֹהָ ע
ha'oLah.
o sacrifício queimado por inteiro
הַ כּ ֵֹה֖ן עָ ָל֛יו וְ ִכ ֶפּ֥ר הַ ִמּזְ ֵבּ֑חָ ה וְ אֶ ת־ הַ ִמּנְ ָח֖ה אֶ ת־ הָ עֹ ָל֥ה הַ כּ ֵֹה֛ן וְ הֶ ע ֱָל֧ה20
hakkoHen 'aLav vechipPer hammizBechah; hamminChah ve'Et ha'oLah 'et- hakkoHen vehe'eLah
o sacerdote sobre ele e expiará para o altar a oferta de grão e o sacrifício queimado por inteiro o sacerdote e ofertará
ס הר׃ֽ ֵ ָוְ ט
saMek vetaHer.
e se tornará limpo
נוּפ֖ה
ָ ִל ְת אֶ ָח֥ד אָ ָשׁ֛ם ֶכּ ֣בֶ שׂ ֠ ְולָ קַ ח ֒ מַ שֶּׂ ֶגת ֮ יָד ֗הוּא וְ ֵא֣ין וְ ִאם־ ַדּ֣ל21
litnuFah 'aSham 'eChad Keves Velakach masseGet yaDo ve'Ein Hu, dal ve'im-
para oferta movimentada sacrifício de culpa um cordeiro e pegará o que consegue a mão dele e não há ele necessitado e se
שׁמֶ ן׃
ָֽ וְ ֥ ג ְל ִמנְ ָח֖ה בַּ ֶשּׁ֛מֶ ן אֶ ֨ ָחד בָּ ל֥ וּל ֹ֜סלֶ ת עָ ָל ֑יו וְ ִעשָּׂ ֨ר ן ְלכַ ֵפּ֣ר
Shamen. veLog leminChah bashShemen baLul 'eChad Solet ve'issaRon 'aLav; lechapPer
óleo e logue de para oferta de grão com o óleo a que umedecida uma flor de farinha e décima parte de por ele para expiar
יְ הוָ ֽה׃ ִל ְפנֵ ֥י מ ֵע֖ד ֹֽאהֶ ל־ אֶ ל־ ֶפּ֥תַ ח אֶ ל־ הַ כּ ֵֹה֑ן ְ֖לטָ ה ֳָרת הַ ְשּׁ ִמ ִינ֛י ֹתם בַּ ֧יּ ם
ָ ֜ וְ הֵ ִ֨ביא א23
YHWH. lifNei mo'Ed 'ohel- Petach 'el- hakkoHen; 'el- letohoraTo hashemiNi baiYom 'oTam veheVi
YHWH perante encontro tenda de entrada de para ao sacerdote para a purificação dele o oitavo no dia a eles e trará
א ָֹת֧ם הַ כּ ֵֹה֛ן וְ הֵ ִנ֨יף הַ ָשּׁ֑מֶ ן וְ אֶ ת־ ֣ ג הָ אָ ָשׁ֖ם אֶ ת־ ֶכּ֥בֶ שׂ הַ כּ ֵֹה֛ן וְ לָ ַ ֧קח24
hakkoHen 'oTam veheNif hashShamen; log ve'Et ha'aSham Keves 'et- hakkoHen velaKach
o sacerdote a eles e movimentará o óleo o logue de e o sacrifício de culpa o cordeiro de o sacerdote e pegará
יְ הוָ ֽה׃ ִל ְפנֵ ֥י נוּפ֖ה
ָ ְתּ
YHWH. lifNei tenuFah
YHWH perante oferta movimentada
אלית׃
ֽ ִ ָהַ ְשּׂמ הַ כּ ֵֹה֖ן עַ ל־ ַכּ֥ף הַ כּ ֵֹה֑ן צק
ֹ ֣ ִי וּמן־ הַ ֶשּׁ֖מֶ ן
ִ 26
hassemaLit. hakkoHen kaf 'al- hakkoHen; yiTzok hashShemen umin-
a esquerda o sacerdote a palma de sobre o sacerdote derramará do óleo e
עָ ָל֖יו ְלכַ ֵפּ֥ר הַ ִמּטַּ ֵה֑ר עַ ל־ ֣ר ֹאשׁ תּן
֖ ֵ ִי ֹהן
ֵ ֔ הַ כּ אֲשֶׁ ר ֙ עַ ל־ ַכּ ֣ף ֙ ִמן־ הַ שֶּׁ ֙מֶ ן וְ הַ נּ ֗ ָתר29
'aLav lechapPer hammittaHer; rosh 'al- yitTen hakkoHen, kaf 'al- 'aSher hashShemen min- vehannoTar,
por ele para expiar o que se purifica a cabeça de sobre colocará o sacerdote a palma de sobre que do óleo e o que resta
יְ הוָ ֽה׃ ִל ְפנֵ ֥י
YHWH. lifNei
YHWH perante
י ָֽד ׃ שּׂיג
֖ ִ ַתּ מֵ א ֲֶשׁ֥ר הַ יּ נָ ֑ה ְבּנֵ ֣י א֖ ִמן־ ֹרים
֔ ִ הַ תּ ִמן־ ֙ האֶ חָ ד
ֽ ָ אֶ ת־ וְ עָ ָשׂ֤ה30
yaDo. tasSig me'aSher haiyoNah; beNei min- o hattoRim, min- ha'eChad 'et- ve'aSah
a mão dele conseguir dentre o que a pomba os membros de dentre ou as rolas dentre o um e fará
עַ ל־ עֹ ָל֖ה וְ אֶ ת־ הָ אֶ ָח֥ד חַ ָטּ֛את אֶ ת־ הָ אֶ ָח֥ד י ָ֗ד ֵא֣ת אֲשֶׁ ר־ תַּ ִ֞שּׂיג31
'al- 'oLah ha'eChad ve'Et chatTat ha'eChad 'et- yaDo, tasSig 'aSher- 'et
com sacrifício queimado por inteiro o outro e sacrifício de transgressão o um a mão dele conseguir o que
יְ הוָ ֽה׃ ִל ְפנֵ ֥י ַע֥ל הַ ִמּטַּ ֵה֖ר הַ כּ ֵֹה֛ן וְ ִכ ֶפּ֧ר הַ ִמּנְ ָח֑ה
YHWH. lifNei hammittaHer 'al hakkoHen vechipPer hamminChah;
YHWH perante o que se purifica por o sacerdote e expiará a oferta de grão
צָ ַ ֔רעַ ת נֶ ֣גַע ֙ וְ נָתַ ִתּי לַ אֲחֻ זָּ ֑ה לָ ֶכ֖ם ֹתן
֥ ֵ א ֲֶשׁ֥ר א ֲִנ֛י נ ְכּ ַנ֔עַ ן תָ ֹ֨באוּ ֙ אֶ ל־ ֶא ֶ֣רץ כּי
֤ ִ 34
tzaRa'at, Nega' venatatTi la'achuzZah; laChem noTen 'aNi 'aSher keNa'an, 'Eretz 'el- taVo'u ki
dermatose afecção de e colocarei por propriedade de terra para vós o que dá eu que Canaã a terra de para fordes quando
אֲחֻ זּ ְַת ֶ ֽכם׃ ֶא ֶ֥רץ ְבּ ֵב֖ית
'achuzzatChem. 'Eretz beVeit
a vossa propriedade de terra a terra de na casa de
מּת
ֹ ֑ א֖ א ֲַד ְמ ַדּ יְ ַר ְק ַר ֹ֔קּת ֙ רת
ֹ ְשׁ ַ ֽקעֲרוּ הַ ַ֔בּיִ ת רת
ֹ ֣ ְבּ ִקי ֙ הַ ֶנּ ֙ ַגע וְ ִהנֵּ ֤ה אֶ ת־ הַ ֗ ֶנּגַע וְ ָר ָא֣ה37
'adamdamMot; o yerakrakKot, sheka'aruRot habBayit, bekiRot hanNega' vehinNeh hanNega', 'et- vera'Ah
avermelhadas ou esverdeadas cavidades a casa nas paredes de a afecção e eis que a afecção e vir
ל
ִשׁ ְב ַע֥ת י ִ ָֽמים׃ אֶ ת־ הַ ַבּ֖יִ ת וְ ִה ְס ִגּ֥יר הַ ָבּ֑יִ ת אֶ ל־ ֶפּ֣תַ ח ִמן־ הַ ַבּ֖יִ ת הַ כּ ֵֹה֛ן וְ י ָָצ֧א38
yaMim. shiv'At habBayit 'et- vehisGir habBayit; Petach 'el- habBayit min- hakkoHen veyaTza
dias sete de a casa e trancará a casa a entrada de para a casa desde o sacerdote e sairá
אֶ ל־ מָ ק֖ ם לָ ִ֔עיר אֶ ְתהֶ ן ֙ אֶ ל־ ִמח֣ וּץ וְ ִה ְשׁ ִל֤יכוּ הַ נָּ ֑גַע א ֲֶשׁ֥ר בָּ ֵה֖ן אֶ ת־ ָה֣אֲבָ ִנ֔ים ֙ וְ ִח ְלּצוּ ֹהן
ֵ ֔ הַ כּ ֙ וְ ִצ ָוּה40
maKom 'el- la'Ir, miChutz 'el- 'etHen vehishLichu hanNaga'; baHen 'aSher ha'avaNim, 'et- vechilleTzu hakkoHen, vetzivVah
local para da cidade de fora para a elas e lançarão a afecção nelas que as pedras e arrancarão o sacerdote e ordenará
טָ ֵ ֽמא׃
taMe.
impuro
טָ ֵ ֽמא׃ אֶ ל־ מָ ק֖ ם לָ ִ֔עיר אֶ ל־ ִמח֣ וּץ ִה ְק ֔צוּ העָ פָ ר ֙ א ֲֶשׁ֣ר
ֽ ֶ אֶ ת־ וְ שָׁ ְפ ֗כוּ סָ ִב֑יב ִמ ַבּ֖יִ ת ַי ְַק ִ ֥צע וְ אֶ ת־ הַ ַבּ֛יִ ת41
taMe. maKom 'el- la'Ir, miChutz 'el- hikTzu, 'aSher he'aFar 'et- veshafeChu, saViv; mibBayit yakTzia' habBayit ve'Et
impuro local para da cidade de fora para rasparam que a poeira e despejarão ao derredor por dentro raspará a casa e
אֶ ת־ הַ ָ ֽבּיִ ת׃ וְ ָט֥ח אַ ֵח֛ר יִ ַ ֖קּח וְ עָ ָפ֥ר הָ אֲבָ ִנ ֑ים אֲבָ ִנ ֣ים אֲחֵ ֔ר ת וְ הֵ ִ ֖ביאוּ אֶ ל־ ַתּ֣חַ ת ֙ וְ לָ ְקחוּ42
habBayit. 'et- veTach yikKach 'aCher ve'aFar ha'avaNim; Tachat 'el- veheVi'u acheRot, 'avaNim velakeChu
a casa e rebocará pegará outra e poeira as pedras lugar de no e trarão outras pedras e pegarão
ֲרי
֥ ֵ וְ אַ ח ִה ְקצ֥ ת אֶ ת־ הַ ַבּ֖יִ ת וְ אַ ח ֲֵר֛י אֶ ת־ הָ אֲבָ ִנ ֑ים ִח ֵלּ ֣ץ אַ ַח֖ר בַּ ַ֔בּיִ ת וּפָ ַר֣ח ֙ הַ ֶנּ ֙ ַגע וְ ִאם־ יָשׁ֤ וּב43
ve'achaRei habBayit 'et- hikTzot ve'achaRei ha'avaNim; 'et- chilLetz 'aChar babBayit, ufaRach hanNega' yaShuv ve'im-
e depois de a casa raspar e depois de as pedras arrancou depois que na casa e florescer a afecção retornar e se
ִה ֽטּ חַ ׃
hitToach.
rebocar
אֶ ל־ ִמח֣ וּץ ֙ וְ ה ִציא הַ ָבּ֑יִ ת וְ ֵא֖ת כָּ ל־ ע ֲַפ֣ר וְ אֶ ת־ עֵ ֔ ָציו ֙ אֶ ת־ אֲבָ נָיו אֶ ת־ הַ ַ֗בּיִ ת וְ נ ַָת֣ץ45
miChutz 'el- vehoTzi habBayit; 'aFar kol- ve'Et 'eTzav, ve'Et 'avaNav 'et- habBayit, 'et- venaTatz
de fora para e fará sair a casa a poeira de toda e as madeiras dela e as pedras dela a casa e derrubará
טָ ֵ ֽמא׃ אֶ ל־ מָ ק֖ ם לָ ִ֔עיר
taMe. maKom 'el- la'Ir,
impuro local para da cidade
עַ ד־ הָ ָע ֶֽרב׃ ִה ְס ִגּ ֣יר אֹת֑ יִ ְט ָמ֖א כָּ ל־ יְ ֵמ֖י אֶ ל־ הַ ַ֔בּיִ ת ֙ וְ הַ בָּ א46
ha'Arev. 'ad- yitMa oTo; hisGir yeMei kol- habBayit, 'el- vehabBa
o entardecer até se tornará impuro a ela trancou os dias de todos a casa para e o que vai
אֶ ת־ ְבּג ָ ָֽדיו׃ יְ כַ ֵבּ֖ס בַּ ַ֔בּיִ ת וְ הָ א ֵֹכ ֣ל אֶ ת־ ְבּג ָָד֑יו יְ כַ ֵבּ֖ס בַּ ַ֔בּיִ ת וְ הַ שּׁ ֵֹכ ֣ב47
begaDav. 'et- yechabBes babBayit, veha'oChel begaDav; 'et- yechabBes babBayit, vehashoChev
as roupas dele banhará na casa e o que come as roupas dele banhará na casa e o que se deita
ֹתם
ָ֗ א וְ טָ ַב֣ל ֒ החַ ָיּה
ַֽ פּר
ֹ ֣ וְ אֵ ת ֮ הַ ִצּ לעַ ת
ַ ֗ הַ תּ וְ ֵא֣ת ׀ ְשׁ ִנ ֣י וְ אֶ ת־ ֨ ָהאֵ ֹ֜זב ֠הָ אֶ ֶרז אֶ ת־ ֵעֽץ־ וְ לָ ַ ֣קח51
'oTam, vetaVal hachaiYah hatztzipPor ve'Et hattoLa'at, sheNi ve'Et ha'eZo ve'Et Ha'erez 'etz- 'et- velaKach
a eles e mergulhará o vivente o pássaro e o carmesim a escarlata de e o hissopo e do cedro a madeira e pegará
ְפּעָ ִ ֽמים׃ ֶשׁ֥בַ ע אֶ ל־ הַ ַבּ֖יִ ת וְ ִהזָּ ֥ה החַ ִיּ ֑ים
ַֽ וּבַ ַמּ֖יִ ם חוּטה
ָ ֔ הַ ְשּׁ פּרֹ ֣ הַ ִצּ ֙ ְבּ ַדם
pe'aMim. Sheva' habBayit 'el- vehizZah hachaiYim; uvamMayim hashechuTah, hatztzipPor beDam
vezes sete a casa e borrifará as viventes e nas águas o que imolado o pássaro no sangue de
לעַ ת׃
ֽ ָ הַ תּ וּב ְשׁ ִנ֥י
ִ וּבָ אֵ ֹז֖ב
hattoLa'at. uvishNi uva'eZo
o carmesim e com a escarlata de e com o hissopo
הר׃ֽ ֵ ָוְ ט עַ ל־ הַ ַבּ֖יִ ת וְ ִכ ֶפּ֥ר הַ שָּׂ ֶד֑ה אֶ ל־ ְפּנֵ ֣י לָ ִע֖יר אֶ ל־ ִמח֥ וּץ החַ יָּ ֛ה
ַֽ פּר ֹ ֧ אֶ ת־ הַ ִצּ לּח
ַ ֞ וְ ִשׁ53
vetaHer. habBayit 'al- vechipPer hassaDeh; peNei 'el- la'Ir miChutz 'el- hachaiYah hatztzipPor 'et- veshilLach
e se tornará limpa pela casa e expiará o campo as faces de para da cidade de fora para o vivente o pássaro e deixará ir
ה ֶרת׃
ֽ ָ ֶוְ לַ בּ וְ לַ סַּ ַפּ֖חַ ת וְ לַ ְשׂ ֵא֥ת56
velabbeHaret. velassapPachat velas'Et
e da mancha branca e da pústula e do inchaço
ֽהוּא׃ טָ ֵמ֥א ֖ז ב ִמ ְבּשָׂ ֔ר ָז֣ב ֙ כּי יִ ְה ֶיה
ִ֤ ִא֣ישׁ ִ ֗אישׁ אֲלֵ ֶה֑ם תּם
֖ ֶ יִ ְשׂ ָר ֵ֔אל ַואֲמַ ְר אֶ ל־ ְבּנֵ ֣י ֙ ַדּ ְבּרוּ2
Hu. taMe zoVo mibbesaRo, zav yihYeh ki 'Ish, 'ish 'aleHem; va'amarTem Yisra'El, beNei 'el- dabbeRu
ele impuro o fluxo dele da carne dele o que flui tiver que homem cada a eles e direis Israel filhos de aos falai
יִ ְט ָ ֽמא׃ עָ ָל֖יו אֲשֶׁ ר־ י ֵֵשׁ֥ב וְ ָ ֽכל־ הַ ְכּ ִל֛י יִ ְט ָמ֑א הַ זָּ ֖ב עָ ָל֛יו ֲשׁר יִ ְשׁ ַכּ֥ב
ֶ֨ א כּב
ָ ֗ כָּ ל־ הַ ִמּ ְשׁ4
yitMa. 'aLav yeShev 'aSher- hakkeLi vechol yitMa; hazZav 'aLav yishKav 'aSher hammishKav, kol-
se tornará impuro sobre ele se assentar que objeto e todo se tornará impuro o que flui sobre ele se deitar que o leito todo
עַ ד־ הָ ָע ֶֽרב׃ וְ טָ ֵמ֥א בַּ ַמּ֖יִ ם וְ ָר ַח֥ץ ְבּג ָָד֛יו יְ כַ ֵבּ֧ס ְ֑בּ ִמ ְשׁכָּ ב א ֲֶשׁ֥ר יִ גַּ ֖ע וְ ִ ֕אישׁ5
ha'Arev. 'ad- vetaMe bamMayim veraChatz begaDav yechabBes bemishkaVo; yigGa' 'aSher ve'Ish
o entardecer até e se tornará impuro nas águas e se lavará as roupas dele banhará no leito dele tocar que e cada um
בַּ ַמּ֖יִ ם וְ ָר ַח֥ץ ְבּג ָָד֛יו יְ כַ ֵבּ֧ס הַ זָּ ֑ב עָ ָל֖יו אֲשֶׁ ר־ י ֵֵשׁ֥ב ַעֽל־ הַ ְכּ ִ֔לי ֙ וְ הַ יֹּ שֵׁ ב6
bamMayim veraChatz begaDav yechabBes hazZav; 'aLav yeShev 'aSher- hakkeLi, 'al- vehaiyoShev
nas águas e se lavará as roupas dele banhará o que flui sobre ele se assentou que o objeto sobre e o que se assenta
עַ ד־ הָ ָע ֶֽרב׃ וְ טָ ֵמ֥א בַּ ַמּ֖יִ ם וְ ָר ַח֥ץ ְבּג ָָד֛יו יְ כַ ֵבּ֧ס הַ זָּ ֑ב ִבּ ְב ַשׂ֣ר ַ וְ הַ נֹּגֵ ֖ע7
ha'Arev. 'ad- vetaMe bamMayim veraChatz begaDav yechabBes hazZav; bivSar vehannoGea'
o entardecer até e se tornará impuro nas águas e se lavará as roupas dele banhará o que flui na carne de e o que toca
עַ ד־ הָ ָע ֶֽרב׃ וְ טָ ֵמ֥א בַּ ַמּ֖יִ ם וְ ָר ַח֥ץ ְבּג ָָד֛יו וְ ִכ ֶבּ֧ס בַּ טָּ ה֑ ר הַ זָּ ֖ב רק
ֹ ֛ ָי וְ ִ ֽכי־8
ha'Arev. 'ad- vetaMe bamMayim veraChatz begaDav vechibBes battaHor; hazZav yaRok vechi-
o entardecer até e se tornará impuro nas águas e se lavará as roupas dele e banhará no limpo o que flui cuspir e se
א ֔ ָתם יְ כַ ֵבּ֧ס וְ הַ נּ ֵשׂ֣א עַ ד־ הָ ָע ֶ֑רב יִ ְט ָמ֖א א ֲֶשׁ֣ר יִ ְהיֶ ֣ה תַ ְח ֔ ָתּיו ֙ ְבּכֹל ַ וְ כָ ל־ הַ ֹנּ ֵג֗ע10
yechabBes oTam, vehannoSe ha'Arev; 'ad- yitMa tachTav, yihYeh 'aSher beChol hannoGea', vechol
banhará a elas e o que carrega o entardecer até se tornará impuro debaixo dele esteve o que em tudo o que toca e todo
עַ ד־ הָ ָע ֶֽרב׃ וְ טָ ֵמ֥א בַּ ַמּ֖יִ ם וְ ָר ַח֥ץ ְבּג ָָד֛יו
ha'Arev. 'ad- vetaMe bamMayim veraChatz begaDav
o entardecer até e se tornará impuro nas águas e se lavará as roupas dele
בַּ ַמּ֖יִ ם וְ ָר ַח֥ץ ְבּג ָָד֛יו וְ ִכ ֶבּ֧ס בַּ ָמּ֑יִ ם ל ֹא־ שָׁ ַט ֣ף ָדיו
֖ ָ וְ י בּ ֙ הַ ֔ ָזּב א ֲֶשׁ֤ר יִ גַּע־ וְ ֹ֨כל11
bamMayim veraChatz begaDav vechibBes bamMayim; shaTaf lo- veyaDav hazZav, bo yigga'- 'aSher veChol
nas águas e se lavará as roupas dele e banhará nas águas enxaguou não e as mãos dele o que flui nele tocar o que e todo
הר׃ֽ ֵ ָוְ ט חַ ִיּ֖ים ְבּ ַמ֥יִ ם ְבּשָׂ ֛ר וְ ָר ַח֧ץ
vetaHer. chaiYim beMayim besaRo veraChatz
e se tornará limpo viventes em águas a carne dele e se lavará
ֹהן׃
ֽ ֵ אֶ ל־ הַ כּ וּנְ תָ נָ ֖ם מ ֔ ֵעד
hakkoHen. 'el- unetaNam mo'Ed,
o sacerdote para e os entregará encontro
עָ ָל֧יו הַ כּ ֵֹה֛ן וְ ִכ ֨ ֶפּר עֹ ָל ֑ה וְ הָ אֶ ָח֖ד אֶ ָח֣ד חַ ֔ ָטּאת ֹהן
ֵ ֔ הַ כּ ֙ אֹתָ ם וְ עָ ָשׂ֤ה15
hakkoHen 'aLav vechipPer 'oLah; veha'eChad chatTat, 'eChad hakkoHen, 'oTam ve'aSah
o sacerdote por ele e expiará sacrifício queimado por inteiro e o outro sacrifício de transgressão um o sacerdote para eles e fará
עַ ד־ הָ ָע ֶֽרב׃ וְ טָ ֵמ֥א אֶ ת־ כָּ ל־ ְבּשָׂ ֖ר בַּ ַמּ֛יִ ם וְ ָר ַח֥ץ ָז ֑ ַ רע ִשׁ ְכבַ ת־ ִ ֽכּי־ תֵ ֵצ֥א ִמ ֶמּ֖נּוּ וְ ִ ֕אישׁ16
ha'Arev. 'ad- vetaMe besaRo kol- 'et- bamMayim veraChatz Zara'; shichvat- miMennu teTze ki- ve'Ish
o entardecer até e se tornará impuro a carne dele toda nas águas e se lavará sêmen ejaculação de dele sair que e homem
עַ ד־ וְ טָ ֵמ֥א בַּ ַמּ֖יִ ם וְ כֻ ַבּ֥ס ָז ֑ ַ רע ִשׁ ְכבַ ת־ ֔ע ר אֲשֶׁ ר־ יִ ְהיֶ ֥ה עָ ָל֖יו וְ כָ ל־ ֶבּ֣גֶד וְ כָ ל־17
'ad- vetaMe bamMayim vechubBas Zara'; shichvat- 'aLav yihYeh 'aSher- or, vechol Beged vechol
até e se tornará impuro nas águas e será banhada sêmen ejaculação de sobre ele houver que couro e todo roupa e toda
פ הָ ָע ֶֽרב׃
Peh ha'Arev.
o entardecer
עַ ד־ הָ ָע ֶֽרב׃ וְ טָ ְמא֖ וּ בַ ֔ ַמּיִ ם וְ ָרחֲצ֣ וּ ָז ֑ ַ רע ִשׁ ְכבַ ת־ ֹתהּ
ָ֖ א ִ ֛אישׁ ֲשׁר יִ ְשׁ ַכּ֥ב
ֶ֨ א שּׁה
ָ ֕ וְ ִא18
ha'Arev. 'ad- vetame'U vamMayim, verachaTzu Zara'; shichvat- 'oTah 'ish yishKav 'aSher ve'ishShah
o entardecer até e se tornarão impuros nas águas e se lavarão sêmen ejaculação de com ela homem se deitar que e mulher
ַוְ כָ ל־ הַ נֹּגֵ ֥ע ִתּ ְהיֶ ֣ה ְבנִ ָדּ ֔ ָתהּ ֙ ִשׁ ְב ַע ֤ת י ִָמים ִבּ ְבשָׂ ָר֑הּ יִ ְהיֶ ֥ה ז ָֹב֖הּ ָדּ֛ם ִ ֽכּי־ ִת ְהיֶ ֣ה ז ָָ֔בה ֙ וְ ִאשָּׁ ה19
hannoGea' vechol veniddaTah, tihYeh yaMim shiv'At bivsaRah; zoVah yihYeh dam zaVah, tihYeh ki- ve'ishShah
o que toca e todo na excreção dela estará dias sete de na carne dela o fluxo dela for sangue o que flui tiver que e mulher
עַ ד־ הָ ָע ֶֽרב׃ ָבּ֖הּ יִ ְט ָמ֥א
ha'Arev. 'ad- yitMa bah
o entardecer até se tornará impuro nela
עַ ד־ הָ ָע ֶֽרב׃ וְ טָ ֵמ֥א בַּ ַמּ֖יִ ם וְ ָר ַח֥ץ ְבּג ָָד֛יו יְ כַ ֵבּ֧ס ְבּ ִמ ְשׁכָּ ָב֑הּ ַ וְ כָ ל־ הַ נֹּגֵ ֖ע21
ha'Arev. 'ad- vetaMe bamMayim veraChatz begaDav yechabBes bemishkaVah; hannoGea' vechol
o entardecer até e se tornará impuro nas águas e se lavará as roupas dele banhará no leito dela o que toca e todo
עַ ד־ יִ ְט ָמ֖א ֑ב ְבּנָגְ ע ־ עָ ָל֖יו ֹשׁבֶ ת־
ֽ ֶ ִ ֥הוא י אֲשֶׁ ר־ ֗הוּא א֧ ַעֽל־ הַ ְכּ ִל֛י כּב
ָ ֜ ַעֽל־ הַ ִמּ ְשׁ וְ ִ ֨אם23
'ad- yitMa vo; benage'ov- 'aLav yoshevet- hi 'aSher- hakkeLi 'al- o Hu, hammishKav 'al- ve'Im
até se tornará impuro nele no tocar dele sobre ele o que se assenta ele que o utensílio sobre ou ele o leito sobre e se
הָ ָע ֶֽרב׃
ha'Arev.
o entardecer
א֥ ִ ֽכי־ תָ ז֖וּב עַ ל־ נִ ָדּ ָת֑הּ נִ ָדּ ֔ ָתהּ עֶ ת־ ֙ ְבּלֹא ַר ִ֗בּים י ִָמ֣ים ָדּ ֜ ָמהּ ֨ז ב ֩ יָזוּב ִ ֽכּי־ שּׁה
ָ ֡ וְ ִא25
niddaTah; 'al- taZuv chi- o niddaTah, 'et- beLo rabBim, yaMim daMah Zov yaZuv ki- ve'ishShah
excreção dela pela fluir que ou da excreção dela o tempo em não muitos dias o sangue dela o fluxo de fluir quando e mulher
ִ ֽהוא׃ ִתּ ְהיֶ ֖ה ְטמֵ ָא֥ה נִ ָדּ ָת֛הּ ימ֧י
ֵ ִכּ טֻ ְמאָ ֗ ָתהּ ֣ז ב כָּ ל־ יְ ֞ ֵמי
hi teme'Ah tihYeh niddaTah kiMei tum'aTah, Zov yeMei kol-
ela impura estará a excreção dela como os dias de a impureza dela o fluxo de os dias de todos
עַ ד־ הָ ָע ֶֽרב׃ וְ טָ ֵמ֥א בַּ ַמּ֖יִ ם וְ ָר ַח֥ץ ְבּג ָָד֛יו וְ ִכ ֶבּ֧ס ָבּ֖ם יִ ְט ָמ֑א ַ וְ כָ ל־ הַ נּ גֵ ֥ע27
ha'Arev. 'ad- vetaMe bamMayim veraChatz begaDav vechibBes yitMa; bam hannoGea' vechol
o entardecer até e se tornará impuro nas águas e se lavará as roupas dele e banhará se tornará impuro neles o que toca e todo
הר׃ ֽ ָ ִתּ ְט וְ אַ ַח֥ר ִשׁ ְב ַע֥ת י ִ ָ֖מים ָלּ֛הּ וְ ָס ְ֥פ ָרה ִמזּ ָב֑הּ ֲרה
֖ ָ טָ ה וְ ִ ֽאם־28
titHar. ve'aChar yaMim shiv'At lah veSaferah mizzoVah; tahaRah ve'im-
se tornará limpa e depois dias sete de para ele e enumerará do fluxo dela purificar e quando se
מ ֵעֽד׃ ֥ ֹאהֶ ל
mo'Ed. 'Ohel
encontro tenda de
ָעָ ֶל֤יה וְ ִכ ֨ ֶפּר עֹ ָל ֑ה וְ אֶ ת־ הָ אֶ ָח֖ד חַ ֔ ָטּאת אֶ ת־ הָ אֶ ָח֣ד ֙ הַ כֹּהֵ ן וְ עָ ָשׂ֤ה30
'aLeiha vechipPer 'oLah; ha'eChad ve'Et chatTat, ha'eChad 'et- hakkoHen ve'aSah
por ela e expiará sacrifício queimado por inteiro o outro e sacrifício de transgressão o um o sacerdote e fará
טֻ ְמאָ ָ ֽתהּ׃ ִמ ֖זּ ב יְ ה ָו֔ה ִל ְפנֵ ֣י ֙ הַ כֹּהֵ ן
tum'aTah. mizZov YHWH, lifNei hakkoHen
a impureza dela pelo fluxo de YHWH perante o sacerdote
ל ל
אֶ ת־ ְבּטַ ְמּ ָא֥ם ְבּטֻ ְמאָ ֔ ָתם ֙ ל ֹא יָמֻ ֙תוּ
֤ ְו יִ ְשׂ ָר ֵא֖ל ִמטֻּ ְמאָ ָת֑ם אֶ ת־ ְבּנֵי־ תּם
֥ ֶ וְ ִהזּ ְַר31
'et- betamme'Am betum'aTam, yaMutu veLo mittum'aTam; Yisra'El benei- 'et- vehizzarTem
no contaminar deles pelas impureza deles morrerão e não da impureza deles Israel os filhos de e separareis
ְבּת ָ ֽכם׃ א ֲֶשׁ֥ר ִמ ְשׁכָּ ִנ֖י
betoCham. 'aSher mishkaNi
no meio deles que o meu lugar de residência
ָ ֽבהּ׃ ְלטָ ְמאָ ה־ ֶז ֖ ַ רע ִשׁ ְכבַ ת־ תֵּ ֵצ֥א ִמ ֶמּ֛נּוּ ֲשׁר
ֶ ֨ ַוא רת הַ זָּ ֑ב
֖ ַ ז ֹ֥את תּ32
Vah. letame'ah- Zera' shichvat- miMennu teTze va'aSher hazZav; toRat zot
por eles por se tornar impuro sêmen ejaculação de dele sai e que o que flui a lei de esta
פ
Peh
peh
(Levítico 16 (Leviticus 16
ָמתוּ׃
ֽ ֻ ַויּ ִל ְפנֵי־ יְ הוָ ֖ה תם֥ ָ ְָבּקָ ְרב רן
ֹ֑ה
ֲ ַא ְבּנֵ ֣י ְשׁנֵ ֖י ֔מ ת אַ ח ֲֵר֣י ֹשׁה
ֶ ֔ יְ ה ָוה ֙ אֶ ל־ מ וַיְ ַד ֵבּ֤ר1
vaiyaMutu. YHWH lifnei- bekarevaTam 'ahaRon; beNei sheNei Mot, 'achaRei moSheh, 'el- YHWH vaydabBer
e morreram YHWH perante no se aproximar deles Arão os filhos de os dois de a morte de depois de Moisés a YHWH e falou
ִמ ֵבּ֖ית אֶ ל־ הַ ֹ֔קּ ֶדשׁ ֙ עֵ ת ְבכָ ל־ ָב ֹא
֤ וְ אַ ל־ י ֒ אָ ִחי רן
ֹ֣ה
ֲ ַאֶ ל־ א ֮ ַדּבֵּ ר ֹשׁה
ֶ ֗ יְ ה ָו֜ה אֶ ל־ מ ו ַ֨יּ ֹאמֶ ר2
mibBeit hakKodesh, 'el- 'et vechol- yaVo ve'al- 'achiCha 'ahaRon 'el- dabBer moSheh, 'el- YHWH vaiYomer
por dentro de o lugar sagrado para tempo em todo que não vá e o teu irmão Arão a fala Moisés a YHWH e disse
עַ ל־ אֵ ָר ֶא֖ה ֶ ֽבּעָ ָנ֔ן ִכּ ֚י ל ֹא י ָ֔מוּת
֣ ְו ֙ רן
ֹ ָא ֲֶשׁ֤ר עַ ל־ הָ א הַ כַּ ֹ֜פּ ֶרת ְפּ ֵנ֨י אֶ ל־ רכֶ ת
ֹ ֑ ָלַ פּ
'al- 'era'Eh be'aNan, ki yaMut, veLo ha'aRon 'al- 'aSher hakkapPoret peNei 'el- lappaRochet;
sobre aparecerei em nuvem porque morra e não a arca sobre que a cobertura de expiação perante a divisória
וְ ַא֥יִ ל ְלחַ ָטּ֖את בָּ ָ ֛קר בֶּ ן־ ְבּ ַפ֧ר קּ ֶדשׁ
ֹ ֑ ַאֶ ל־ ה רן
ֹ֖ה
ֲ ַָב ֹא א
֥ י ְבּז ֹ֛את3
ve'Ayil lechatTat baKar ben- beFar hakKodesh; 'el- 'ahaRon yaVo beZot
e carneiro para sacrifício de transgressão gado graúdo filhote de com novilho o lugar sagrado para Arão irá com isto
לה׃ֽ ָ ְֹלע
le'oLah.
para sacrifício queimado por inteiro
שׁם׃ֽ ָ ֵוּלב
ְ אֶ ת־ ְבּשָׂ ֖ר בַּ ַמּ֛יִ ם ֔ ֵהם וְ ָר ַח֥ץ ק ֶדשׁ
ֹ֣ ִבּגְ ֵדי־ יִ ְצ ֹנ֑ף
uleveSham. besaRo 'et- bamMayim veraChatz Hem, Kodesh bigdei- yitzNof;
e a vestirá a carne dele nas águas e lavará elas sacralidade roupas de enrolará
ית ׃
ֽ ֵבּ וּב ַע֥ד
ְ בַּ ע ֲ֖ד וְ ִכ ֶפּ֥ר ֑אֲשֶׁ ר־ ל הַ חַ ָטּ֖את אֶ ת־ ַפּ֥ר רן
ֹ֛ה
ֲ ַא וְ ִה ְק ִ ֧ריב6
beiTo. uve'Ad ba'aDo vechipPer lo; 'aSher- hachatTat par 'et- 'ahaRon vehikRiv
a casa dele e em favor de em favor dele e expiará para ele que o sacrifício de transgressão o novilho de Arão e apresentará
מ ֵעֽד׃ ֥ ֹאהֶ ל ֶפּ֖תַ ח יְ ה ָו֔ה ִל ְפנֵ ֣י ֙ אֹתָ ם ֱמיד
֤ ִ וְ הֶ ע ירם
֑ ִ הַ ְשּׂ ִע אֶ ת־ ְשׁנֵ ֣י וְ לָ ַ ֖קח7
mo'Ed. 'Ohel Petach YHWH, lifNei 'oTam vehe'eMid hasse'iRim; sheNei 'et- velaKach
encontro tenda de entrada de YHWH perante a eles e estabelecerá os bodes os dois de e pegará
עזָא ֵזֽל׃
ֲ ַאֶ ָח֖ד ל רל
֥ ָ וְ ג גּ ָרל֑ ת גּ ָר֤ל אֶ חָ ד ֙ לַ יה ָו֔ה ירם
֖ ִ הַ ְשּׂ ִע ְשׁנֵ ֥י עַ ל־ רן
ֹ֛ה
ֲ ַא וְ נ ַָת֧ן8
la'azaZel. 'eChad vegoRal YHWH, 'eChad goRal goraLot; hasse'iRim sheNei 'al- 'ahaRon venaTan
para Azazel outro e sorteio para YHWH um sorteio sorteios os bodes os dois de sobre Arão e colocará
טּאת׃
ֽ ָ ַח וְ עָ ָשׂ֖הוּ לַ יהוָ ֑ה רל
֖ ָ הַ גּ ֲשׁר עָ ָל֥ה עָ ָל֛יו
ֶ ֨ אֶ ת־ הַ שָּׂ ִ֔עיר א ֙ רן
ֹ ה
ֲ ַא וְ ִה ְק ִ ֤ריב9
chatTat. ve'aSahu YHWH; haggoRal 'aLav 'aLah 'aSher hassa'Ir, 'et- 'ahaRon vehikRiv
sacrifício de transgressão e o fará para YHWH o sorteio sobre ele subiu que o bode Arão e apresentará
֛אֹת ְלשַׁ ַלּ֥ח עָ ָל ֑יו ְלכַ ֵפּ֣ר יְ הוָ ֖ה ִל ְפנֵ ֥י ַח֛י יָ ֽעֳמַ ד־ עזָא ֵז֔ל
ֲ ַל ֙ הַ גּ ָרל לה עָ ָל֤יו
ָ ֨ ָאֲשֶׁ ר ֩ ע וְ הַ שָּׂ ִ֗עיר10
oTo leshalLach 'aLav; lechapPer YHWH lifNei chai yo'omad- la'azaZel, haggoRal 'aLav 'aLah 'aSher vehassa'Ir,
a ele para deixar ir por ele para expiar YHWH perante vivente permanecerá para Azazel o sorteio sobre ele subiu que mas o bode
הַ ִמּ ְד ָ ֽבּ ָרה׃ עזָא ֵז ֖ל
ֲ ַל
hammidBarah. la'azaZel
para o deserto para Azazel
ל
֑בֵּ ית וּב ַע ֣ד
ְ ַ ֽבּע ֲ֖ד וְ ִכ ֶפּ֥ר ֔ל אֲשֶׁ ר־ ֙ החַ טָּ את
ַֽ אֶ ת־ ַפּ֤ר ה ֹ֜רן
ֲ ַא וְ ִה ְק ִ ֨ריב11
beiTo; uve'Ad ba'aDo vechipPer lo, 'aSher- hachattaT par 'et- 'ahaRon vehikRiv
a casa dele e em favor de em favor dele e expiará para ele que o sacrifício de transgressão o novilho de Arão e apresentará
ֽל ׃ אֲשֶׁ ר־ החַ ָטּ֖את
ַֽ אֶ ת־ ַפּ֥ר וְ שָׁ ַח֛ט
lo. 'aSher- hachatTat par 'et- veshaChat
para ele que o sacrifício de transgressão o novilho de e imolará
ל ֹא
֣ וּמ
ְ יְ ה ָו֔ה ִמ ִלּ ְפנֵ ֣י ֙ ַהַ ִמּזְ בֵּ ֙ח ֵ֞אשׁ מֵ ַע ֤ל גַּ ֽ חֲלֵ י־ ֠הַ מַּ ְחתָּ ה ְמ ֽל ֹא־ וְ לָ ַ ֣קח12
umeLo YHWH, millifNei hammizBeach me'Al 'esh gachalei- Hammachtah melo- velaKach
e o conteúdo de YHWH de perante o altar de sobre fogo carvões ardentes de do incensório o conteúdo e pegará
רכֶ ת׃
ֹ ֽ ָלַ פּ וְ הֵ ִ ֖ביא ִמ ֵבּ֥ית ַדּ ָ ֑קּה סַ ִ ֖מּים ט ֶרת
ֹ ֥ ְק חָ ְפ ָנ֔יו
lappaRochet. mibBeit veheVi dakKah; samMim keToret chafeNav,
da divisória para dentro de e trará fino aromas incenso de as palmas da mão dele
רכֶ ת
ֹ ֑ ָלַ פּ אֶ ל־ ִמ ֵבּ֖ית וְ הֵ ִביא ֙ אֶ ת־ ָדּ ֔מ א ֲֶשׁ֣ר לָ ֔ ָעם ֙ החַ טָּ את
ַֽ אֶ ת־ ְשׂ ִע֤יר וְ שָׁ ֞ ַחט15
lappaRochet; mibBeit 'el- daMo, 'et- veheVi la'Am, 'aSher hachattaT se'Ir 'et- veshaChat
da divisória dentro de para o sangue dele e trará para o povo que o sacrifício de transgressão o bode de e imolará
וְ ִל ְפנֵ ֥י פּ ֶרת
ֹ ֖ ַאֹת֛ עַ ל־ הַ כּ וְ ִהזָּ ֥ה הַ ֔ ָפּר עָ שָׂ ה ֙ ְל ַד֣ם כַּ א ֲֶשׁ֤ר אֶ ת־ ָדּ ֗מ וְ עָ ָשׂ֣ה
velifNei hakkapPoret 'al- oTo vehizZah hapPar, leDam 'aSah ka'aSher daMo, 'et- ve'aSah
e perante a cobertura de expiação sobre a ele e borrifará o novilho com o sangue de fez conforme com o sangue dele e fará
ל
ְבּנֵ ֥י ִמטֻּ ְמ ֖ ֹאת וְ ִק ְדּ ֔שׁ וְ ִטה ֲ֣ר ְפּעָ ִמ֑ים ֶשׁ֣בַ ע ְ֖בּאֶ ְצבָּ ע ִמן־ הַ ָדּ֛ם עָ ָל֧יו וְ ִה ֨ ָזּה19
beNei mittum'Ot vekiddeSho, vetihaRo pe'aMim; Sheva' be'etzba'O hadDam min- 'aLav vehizZah
os filhos de das impurezas de e o consagrará e o purificará vezes sete com o dedo dele sangue do sobre ele e borrifará
יִ ְשׂ ָר ֵ ֽאל׃
Yisra'El.
Israel
חי׃
ֽ ָ ֶאֶ ת־ הַ שָּׂ ִע֥יר ה וְ ִה ְק ִ ֖ריב ַוְ אֶ ת־ הַ ִמּזְ ֵבּ֑ח מ ֵע֖ד וְ אֶ ת־ ֥ ֹאהֶ ל אֶ ת־ הַ ֹ֔קּ ֶדשׁ ִמכַּ ֵפּ֣ר ֙ וְ ִכלָּ ה20
heChai. hassa'Ir 'et- vehikRiv hammizBeach; ve'Et mo'Ed 'Ohel ve'Et hakKodesh, 'et- mikkapPer vechilLah
a vivente o bode e apresentará o altar e encontro tenda de e o lugar sagrado em expiar e concluirá
יח֖ם
ָ ִוְ ִהנּ קּ ֶדשׁ
ֹ ֑ ַאֶ ל־ ה ְ֣בּבֹא א ֲֶשׁ֥ר לָ ַב֖שׁ הַ ָ֔בּד אֶ ת־ ִבּגְ ֵד֣י ֙ וּפָ שַׁ ט מ ֔ ֵעד אֶ ל־ ֣ ֹאהֶ ל ֙ רן
ֹ ה
ֲ ַוּב֤א א
ָ 23
vehinniCham hakKodesh; 'el- bevo'O laVash 'aSher habBad, bigDei 'et- ufaShat mo'Ed, 'Ohel 'el- 'ahaRon uVa
e as deixará o lugar sagrado para no ir dele vestiu que o linho as roupas de e despirá encontro tenda de para Arão e irá
שׁם׃ָֽ
Sham.
ali
יָב֥ א ֵכ֖ן וְ אַ ח ֲֵרי־ בַּ ָמּ֑יִ ם אֶ ת־ ְבּשָׂ ֖ר וְ ָר ַח֥ץ ְבּג ָ ָ֔דיו יְ כַ ֵבּ֣ס עזָא ֵז֔ל
ֲ ל
ֽ ַ ֙ אֶ ת־ הַ שָּׂ ִעיר ַה ְמשַׁ ֵלּ֤ח
ֽ ַ ְ ו26
yaVo chen ve'acharei- bamMayim; besaRo 'et- veraChatz begaDav, yechabBes la'azaZel, hassa'Ir 'et- vehamshalLeach
irá assim e depois nas águas a carne dele e lavará as roupas dele banhará para Azazel o bode e o que deixa ir
ל
המַּ חֲנֶ ֽה׃
ֽ ַ יָב֥ א אֶ ל־ ֵכ֖ן וְ אַ ח ֲֵרי־ בַּ ָמּ֑יִ ם אֶ ת־ ְבּשָׂ ֖ר וְ ָר ַח֥ץ ְבּג ָ ָ֔דיו ֹתם יְ כַ ֵבּ֣ס
ָ֔ א וְ הַ ֹשּׂ ֵר֣ף28
HammachaNeh. 'el- yaVo chen ve'acharei- bamMayim; besaRo 'et- veraChatz begaDav, yechabBes 'oTam, vehassoRef
o acampamento para irá assim e depois nas águas a carne dele e lavará as roupas dele banhará a eles e o que incinera
אָ ִב֑יו ַתּ֣חַ ת ְלכַ ֵה֖ן אֶ ת־ י ָ֔ד ֙ יְ מַ לֵּ א ֹת ַוא ֲֶשׁ֤ר
֗ א אֲשֶׁ ר־ יִ ְמ ַשׁ֣ח ֹהן
ֵ ֜ הַ כּ וְ ִכ ֨ ֶפּר32
'aViv; Tachat lechaHen yaDo, 'et- yemalLe va'aSher oTo, yimShach 'aSher- hakkoHen vechipPer
o pai dele no lugar de para exercer o sacerdócio a mão dele investirá e que a ele ungirá que o sacerdote e expiará
הַ ֹֽקּ ֶדשׁ׃ די
֥ ֵ ְִבּג הַ ָבּ֖ד די
֥ ֵ ְאֶ ת־ ִבּג וְ לָ ַב֛שׁ
hakKodesh. bigDei habBad bigDei 'et- velaVash
a sacralidade as roupas de o linho as roupas de e para vestir
פ ֹשׁה׃
ֽ ֶ יְ הוָ ֖ה אֶ ת־ מ ִצוָּ ֥ה כַּ א ֲֶשׁ֛ר ַו ֕ ַיּעַ שׂ בַּ שָּׁ נָ ֑ה
Peh moSheh. 'et- YHWH tzivVah ka'aSher vaiYa'as bashaNah;
peh Moisés a YHWH ordenou conforme e fez no ano
(Levítico 17 (Leviticus 17
יְ הוָ ֖ה ִצוָּ ֥ה אֲשֶׁ ר־ ֶז֣ה הַ ָדּ ָ֔בר יה֑ם
ֶ ֵאֲל תּ
֖ ָ יִ ְשׂ ָר ֵ֔אל וְ אָ מַ ְר וְ אֶ ל ֙ כָּ ל־ ְבּנֵ ֣י וְ אֶ ל־ בָּ ָנ֗יו ה ֹ֜רן
ֲ ֶַ ֽאל־ א ַדּ ֵ֨בּר2
YHWH tzivVah 'aSher- haddaVar, zeh 'aleiHem; ve'amarTa Yisra'El, beNei kol- ve'El baNav, ve'el- 'ahaRon 'el- dabBer
YHWH ordenou que a palavra esta a eles e dirás Israel os filhos de todos e a aos filhos dele e Arão a fala
לֵ א ֹֽמר׃
leMor.
dizendo
ָדּ֣ם יְ הוָ ֑ה ִמ ְשׁ ַכּ ֣ן ִל ְפנֵ ֖י ליה ָו֔ה
ַֽ ֙ קָ ְרבָּ ן ְלהַ ְק ִ ֤ריב ֒ ֱביא
ִ ל ֹא ה
֣ ֮ מ עֵ ד ֣ ֹאהֶ ל וְ אֶ ל־ ֜ ֶפּתַ ח4
dam YHWH; mishKan lifNei YHWH, korban lehakRiv hevi'O lo mo'Ed 'Ohel Petach ve'el-
sangue YHWH o lugar de residência de perante a YHWH oblação para apresentar o trouxer não encontro tenda de entrada de e para
עַ ֽמּ ׃ ִמ ֶ ֥קּ ֶרב הַ ה֖ וּא הָ ִ ֥אישׁ וְ נִ ְכ ַר֛ת שָׁ ֔ ָפ ָדּ֣ם ֙ הַ הוּא לָ ִ ֤אישׁ שׁב
ֵ ֞ ָיֵח
amMo. mikKerev haHu ha'Ish venichRat shaFach, dam haHu la'Ish yechaShev
o povo dele do interior de o aquele o homem e será eliminado despejou sangue o aquele ao homem será considerado
ַריח
֥ ֵ ְל הַ ֔ ֵחלֶ ב וְ ִה ְק ִט֣יר מ ֵע ֑ד ֣ ֹאהֶ ל ֶפּ֖תַ ח יְ ה ָו֔ה עַ ל־ ִמזְ ַבּ֣ח ֙ אֶ ת־ הַ ָדּם הַ כּ ֵֹה֤ן וְ ז ַ ָ֨רק6
leReiach haChelev, vehikTir mo'Ed; 'Ohel Petach YHWH, mizBach 'al- hadDam 'et- hakkoHen vezaRak
como aroma de a gordura e incensará encontro tenda de entrada de YHWH o altar de sobre o sangue o sacerdote e aspergirá
לַ יהוָ ֽה׃ ַחח
ֹ ֖ נִ י
YHWH. niChoach
a YHWH apaziguamento
ַיע ֲֶל֥ה אֲשֶׁ ר־ ְבּת ָכ ֑ם ָיג֣וּר אֲשֶׁ ר־ הַ גֵּ ֖ר וּמן־
ִ יִ ְשׂ ָר ֵ֔אל ִמ ֵבּ֣ית ֙ ֹאמר ִ ֥אישׁ ִאישׁ
ַ֔ תּ ַואֲלֵ ֶה֣ם8
ya'aLeh 'aSher- betoCham; yaGur 'aSher- hagGer umin- Yisra'El, mibBeit 'ish 'ish toMar, va'aleHem
ofertar que no meio deles peregrinar que o peregrino e dentre Israel dentre a casa de homem cada dirás e a eles
א ־ ָזֽבַ ח׃ עֹ ָל֖ה
Zavach. 'ov- 'oLah
sacrifício comunitário ou sacrifício queimado por inteiro
ל ֹא־ ְבּת ְכ ֶכ֖ם הַ גָּ ֥ר וְ הַ גֵּ ֛ר ל ֹא־ ֣ת ֹאכַ ל ָדּ֑ם ִמ ֶכּ֖ם יִ ְשׂ ָר ֵ֔אל כָּ ל־ נֶ ֥פֶ שׁ עַ ל־ ֵכּ֤ן אָ מַ ְ֙ר ִתּי ֙ ִל ְבנֵ ֣י12
lo- betochChem hagGar vehagGer Dam; Tochal lo- mikKem Nefesh kol- Yisra'El, livNei 'aMarti ken 'al-
não no vosso meio o que peregrina e o peregrino sangue comerá não dentre vós pessoa toda Israel aos filhos de disse isso por
בֶּ עָ ָ ֽפר׃ וְ ִכ ָסּ֖הוּ אֶ ת־ ָדּ ֔מ ֙ ַוְ שָׁ פ א ֲֶשׁ֣ר יֵאָ ֵכ ֑ל
be'aFar. vechisSahu daMo, 'et- veshafaCh ye'aChel; 'aSher
com a poeira e o cobrirá o sangue dela e despejará será comida que
וְ ָר ַח֥ץ ְבּג ָ ָ֜דיו וְ ִכ ֶ֨בּס וּבַ גֵּ ֑ר רח֖ ָ ְבָּ אֶ ז וּט ֵר ֔ ָפה
ְ ֙ ֹאכ֤ל נְ בֵ לָ ה
ַ ֲשׁר תּ
ֶ֨ א ֶנ֗פֶ שׁ וְ כָ ל־15
veraChatz begaDav vechibBes uvagGer; ba'ezRach utereFah, neveLah toChal 'aSher Nefesh, vechol
e se lavará as roupas dele e banhará e pelo peregrino pelo nativo e animal despedaçado cadáver comer que pessoa e toda
הר׃ֽ ֵ ָוְ ט עַ ד־ הָ ֶע ֶ֖רב וְ טָ ֵמ֥א בַּ ַמּ֛יִ ם
vetaHer. ha'Erev 'ad- vetaMe bamMayim
e se tornará limpo o entardecer até e se tornará impuro nas águas
פ ע נֽ ׃
ֲ וְ נ ָָשׂ֖א ל ֹא יִ ְר ָח֑ץ
֣ וּבשָׂ ֖ר
ְ ל ֹא יְ כַ ֵ֔בּס
֣ ֙ וְ ִאם16
Peh avoNo. venaSa yirChatz; lo uvesaRo yechabBes, lo ve'Im
peh o delito dele e carregará lavar nem e a carne dele se banhar não mas se
(Levítico 18 (Leviticus 18
יכם׃
ֽ ֶ ֵא ה
ֱ א ֲִנ֖י יְ הוָ ֥ה אֲלֵ ֶה֑ם תּ
֖ ָ יִ ְשׂ ָר ֵ֔אל וְ אָ מַ ְר אֶ ל־ ְבּנֵ ֣י ֙ ַדּבֵּ ר2
'eloheiChem. YHWH 'aNi 'aleHem; ve'amarTa Yisra'El, beNei 'el- dabBer
o vosso Deus YHWH eu a eles e dirás Israel filhos de aos fala
לכוּ׃
ֽ ֵ ֵל ֹא ת
֥ יה֖ם
ֶ ֵוּבחֻ קֹּת
ְ ֲשׂוּ
֔ ל ֹא תַ ע
֣ ֙ שָׁ ֙מָּ ה אֶ ְת ֶכ֥ם
teLechu. lo uvechukkoteiHem ta'aSu, lo Shammah 'etChem
andareis nem e nos estatutos deles fareis nem para lá a vós
יכם׃
ֽ ֶ ֵא ה
ֱ א ֲִנ֖י יְ הוָ ֥ה בָּ ֶה֑ם לָ ֶל ֣כֶ ת ִתּ ְשׁ ְמ ֖רוּ ֹתי
֥ ַ וְ אֶ ת־ חֻ קּ תַּ עֲשׂ֛ וּ אֶ ת־ ִמ ְשׁפָּ ַט֧י4
'eloheiChem. YHWH 'aNi baHem; laLechet tishmeRu chukkoTai ve'Et ta'aSu mishpaTai 'et-
o vosso Deus YHWH eu neles para andar guardareis os meus estatutos e cumprireis os meus decretos
ס ָתהּ׃
ֽ ָ עֶ ְרו ל ֹא ְתג ֶַלּ֖ה
֥ ִ֔הוא ֣ ִא ְמּ ל ֹא ְתג ֵַלּ ֑ה
֣ ֖ ִא ְמּ וְ עֶ ְרוַ ֥ת בי
֛ ִ ָא עֶ ְרוַ ֥ת7
saMek 'ervaTah. tegalLeh lo hi 'immeCha tegalLeh; lo 'immeCha ve'erVat 'aVicha 'erVat
a nudez dela descobrirás nem ela a tua mãe descobrirás não a tua mãe e a nudez de o teu pai a nudez de
ָתן׃
ֽ ָ עֶ ְרו ל ֹא ְתג ֶַלּ֖ה
֥ ח֑ וּץ ַ֔בּיִ ת א֖ מ ֶל ֶ֣דת מ ֶל ֶ֣דת ִא ֔ ֶמּ א֣ בַ ת־ ֙ בַ ת־ אָ ִב ֙י ֤ א ֲֽח ְת עֶ ְר ַו֨ת9
'ervaTan. tegalLeh lo Chutz; moLedet o Bayit, moLedet 'imMecha, vat- o 'aVicha vat- 'achotCha 'erVat
a nudez delas descobrirás não fora progênie de ou casa progênie de da tua mãe a filha ou do teu pai a filha a tua irmã a nudez de
ס
saMek
ס הנָּה׃
ֵֽ ֖ עֶ ְרו ְָת ִ ֥כּי עֶ ְרו ָָת֑ן ל ֹא ְתג ֶַלּ֖ה
֥ ֔ ִבּ ְתּ א֣ ַ ֽבת־ ֙ ְִבּנ בַּ ת־ עֶ ְרוַ ֤ת10
saMek Hennah. 'ervateCha ki 'ervaTan; tegalLeh lo bitteCha, vat- o binCha bat- 'erVat
elas a tua nudez porque a nudez delas descobrirás não da tua filha a filha ou do teu filho a filha a nudez de
ס ָתהּ׃
ֽ ָ עֶ ְרו ל ֹא ְתג ֶַלּ֖ה
֥ ִה֑וא ֖ אֲח ְת אָ ִ֔בי מ ֶל ֶ֣דת ֙ אָ ִב ֙י ֵא֤שֶׁ ת בַּ ת־ עֶ ְר ַו֨ת11
saMek 'ervaTah. tegalLeh lo hi 'achotCha 'aVicha, moLedet 'aVicha 'Eshet bat- 'erVat
a nudez dela descobrirás não ela a tua irmã o teu pai a progênie de o teu pai da mulher de a filha a nudez de
ס ָתהּ׃
ֽ ָ עֶ ְרו ל ֹא ְתג ֶַלּ֖ה
֥ ִ֔הוא ֙ ְִבּנ ֵא֤שֶׁ ת ל ֹא ְתג ֵַלּ ֑ה
֣ ֖ לּ ְת
ֽ ָ ַכּ עֶ ְרוַ ֥ת15
saMek 'ervaTah. tegalLeh lo hi binCha 'Eshet tegalLeh; lo kallateCha 'erVat
a nudez dela descobrirás nem ela o teu filho a mulher de descobrirás não a tua nora a nudez de
ְלגַלּ֣ ת ֙ ל ֹא ִתקַּ ח
֤ ִבּ ֗ ָתּהּ וְ אֶ ת־ בַּ ת־ ְבּ ָנ֞הּ ֶ ֽאת־ בַּ ת־ ל ֹא ְתג ֵַלּ ֑ה
֣ תּהּ֖ ָ וּב
ִ ִא ָשּׁ֛ה עֶ ְרוַ ֥ת17
legalLot tikKach lo bitTah, bat- ve'Et beNah bat- 'et- tegalLeh; lo uvitTah 'ishShah 'erVat
para descobrir tomarás nem da filha dela a filha e do filho dela a filha descobrirás nem e da filha dela mulher nudez de
ְבּחַ יֶּ ֽיהָ ׃ ָעָ ֶל֖יה עֶ ְרו ָָת֛הּ ְלגַלּ֧ ת ִל ְצ ֹ֗רר ל ֹא ִת ָ ֑קּח
֣ ֹתהּ
֖ ָ אח
ֲ אֶ ל־ וְ ִא ָשּׁ֥ה18
bechaiYeiha. 'aLeiha 'ervaTah legalLot litzRor, tikKach; lo 'achoTah 'el- ve'ishShah
nas vidas dela com ela a nudez dela para descobrir para hostilizar tomarás não a irmã dela com e mulher
ָתהּ׃
ֽ ָ עֶ ְרו ְלגַלּ֖ ת ל ֹא ִת ְק ַ ֔רב
֣ טֻ ְמאָ ָת֑הּ ְבּנִ ַדּ֣ת וְ אֶ ל־ ִא ָשּׁ֖ה19
'ervaTah. legalLot tikRav, lo tum'aTah; benidDat 'ishShah ve'el-
a nudez dela para descobrir te aproximarás não a impureza dela na excreção de à mulher e
ֽהוּא׃ תּבֶ ל
ֶ֥ ְל ִר ְב ָע֖הּ
Hu. Tevel leriv'Ah
ele confusão para se deitar com ele
ַאֲשֶׁ ר־ א ֲִנ֥י ְמשַׁ ֵלּ֖ח הַ גּ ִי֔ם אֵ ֙לֶּ ה ֙ נִ ְט ְמא֣ וּ ְבכָ ל־ כּי
ִ֤ ֵא֑לֶּ ה ְבּכָ ל־ אַ ל־ ִ ֽתּטַּ ְמּא֖ וּ24
meshalLeach 'aNi 'aSher- haggoYim, nitme'U 'elleh vechol- ki 'Elleh; bechol tittamme'U 'al-
o que lança eu que as nações ficaram impuras isto com tudo porque isto com tudo vos tornareis impuros não
ֵיכם׃
ֽ ֶ ִמ ְפּנ
mippeneiChem.
de perante vós
ֹשׁ ֶ ֽביהָ ׃
ְ אֶ ת־ י הָ ָא ֶ֖רץ וַתָּ ִ ֥קא ָעָ ֶל ֑יה ע נָ ֖הּ
ֲ קד
ֹ ֥ וָאֶ ְפ הָ ָ֔א ֶרץ ו ִַתּ ְט ָמ֣א25
yosheVeiha. 'et- ha'Aretz vattaKi 'aLeiha; 'avoNah va'efKod ha'Aretz, vattitMa
os que habitam dela a terra e vomitou sobre ela o delito dela e visitei a terra e se tornou impura
ֵיכם׃
ֽ ֶ ִל ְפנ א ֲֶשׁ֥ר אֶ ת־ הַ ֖גּ י קָ ָא֛ה א ָֹת֑הּ כַּ א ֲֶשׁ֥ר טמַּ א ֲֶכ֖ם
ֽ ַ ְבּ אֶ ְת ֔ ֶכם ֙ וְ ֽל ֹא־ תָ ִ ֤קיא הָ אָ ֶ֙רץ28
lifneiChem. 'aSher hagGoy 'et- ka'Ah ka'aSher 'oTah; betamma'aChem 'etChem, ha'Aretz taKi velo-
perante vós que a nação vomitou conforme a ela no vosso contaminar a vós a terra vomite e não
ִמ ֶ ֥קּ ֶרב שׂת֖ ֹ ֹהָ ע הַ נְּ פָ שׁ֥ ת וְ נִ ְכ ְרת֛ וּ הָ ֵא֑לֶּ ה הַ תּ עֵ ב֖ ת כּל
ֹ ֥ ִמ ֲשׂה
ֶ ֔ ַיע כָּ ל־ א ֲֶשׁ֣ר ִכּ ֚י29
mikKerev ha'oSot hannefaShot venichreTu ha'Elleh; hatto'eVot mikKol ya'aSeh, 'aSher kol- ki
do interior de as que fazem as pessoas e serão eliminadas as estas as abominações dentre todas fizer o que tudo porque
עַ ָ ֽמּם׃
'amMam.
o povo delas
ל ֹא
֥ ְו ֵיכם
ֶ ֔ ִל ְפנ ַנעֲשׂ֣ וּ א ֲֶשׁ֣ר ֙ בת
ֹ ֵהַ ֽתּ ע ֲשׂ ת מֵ חֻ קּ֤ ת
֜ ְל ִב ְל ִ֨תּי ע אֶ ת־ ִמ ְשׁמַ ְר ִ֗תּי וּשׁמַ ְר ֶתּ֣ם
ְ 30
veLo lifneiChem, na'aSu 'aSher hatto'eVot mechukKot aSot levilTi mishmarTi, 'et- ushemarTem
e nem antes de vós foram feitas que as abominações dentre os estatutos de cumprir para não a minha prescrição e guardareis
פ יכם׃
ֽ ֶ ֵא ה
ֱ א ֲִנ֖י יְ הוָ ֥ה בָּ ֶה֑ם ִ ֽתטַּ ְמּא֖ וּ
Peh 'eloheiChem. YHWH 'aNi baHem; tittamme'U
peh o vosso Deus YHWH eu com eles vos tornareis impuros
(Levítico 19 (Leviticus 19
יכם׃
ֽ ֶ ֵא ה
ֱ א ֲִנ֖י יְ הוָ ֥ה קָ ֔ד שׁ ִתּ ְהי֑וּ ִכּ֣י ְקד ִֹשׁ֣ים אֲלֵ ֶה֖ם תּ
֥ ָ יִ ְשׂ ָר ֵא֛ל וְ אָ מַ ְר ְבּנֵי־ אֶ ל־ כָּ ל־ ע ֲַד֧ת ַדּ ֵ֞בּר2
'eloheiChem. YHWH 'aNi kaDoosh, ki tihYu; kedoShim 'aleHem ve'amarTa Yisra'El benei- 'aDat kol- 'el- dabBer
o vosso Deus YHWH eu sagrado porque sereis sagrados a eles e dirás Israel os filhos de a assembleia de toda a fala
יכם׃
ֽ ֶ ֵא ה
ֱ א ֲִנ֖י יְ הוָ ֥ה מרוּ
ֹ ֑ ִתּ ְשׁ ֹתי
֖ ַ וְ אֶ ת־ שַׁ ְבּת יראוּ
֔ ָ ִתּ ֙ וְ אָ ִביו ִ֤אמּ ִא֣ישׁ3
'eloheiChem. YHWH 'aNi tishMoru; shabbetoTai ve'Et tiRa'u, ve'aViv imMo 'ish
o vosso Deus YHWH eu guardareis e os meus sábados e temereis e o pai dele a mãe dele cada um
יכם׃
ֽ ֶ ֵא ה
ֱ א ֲִנ֖י יְ הוָ ֥ה ל ֹא תַ עֲשׂ֖ וּ לָ ֶכ ֑ם
֥ מַ סֵּ ֔ ָכה ֙ וֵ ֽא הֵ י ילים
ִ֔ אֶ ל־ ָה֣א ֱִל ֙ אַ ל־ ִתּ ְפנוּ4
'eloheiChem. YHWH 'aNi laChem; ta'aSu lo masseChah, veloHei ha'eliLim, 'el- tifNu 'al-
o vosso Deus YHWH eu para vós fareis nem metal fundido e deuses de os deuses inúteis para vos virareis não
חהוּ׃
ֽ ֻ ִָתּזְ בּ ִ ֽל ְרצֹנְ ֶכ֖ם לַ יהוָ ֑ה ְשׁלָ ִ ֖מים ֶז ֥בַ ח ִתזְ ְבּח֛ וּ וְ ִ ֧כי5
tizbaChuhu. lirtzoneChem YHWH; shelaMim Zevach tizbeChu veChi
o sacrificareis em vosso favor a YHWH ofertas pacíficas sacrifício comunitário de sacrificardes e quando
ל ֹא י ֵָר ֶ ֽצה׃
֥ ה֖ וּא ִפּגּ֥וּל ישׁ֑י
ִ הַ ְשּׁ ִל בַּ ֣יּ ם יֵאָ ֵכ֖ל כל
ֹ ֥ ָ וְ ִ ֛אם הֵ א7
yeraTzeh. lo hu pigGul hasheliShi; baiYom ye'aChel he'aChol ve'Im
será aceita não ela carne estragada o terceiro no dia for comido ser comido e se
מֵ עַ ֶ ֽמּיהָ ׃ הַ ִ ֖הוא הַ נֶּ ֥פֶ שׁ וְ נִ ְכ ְר ָת֛ה ִח ֵלּ ֑ל יְ הוָ ֖ה ק ֶדשׁ
ֹ ֥ אֶ ת־ ִ ֽכּי־ שּׂאָ ֔ ִי ע ֣נ
ֲ ֙ וְ ֹֽא ְכלָ יו8
me'amMeiha. haHiv hanNefesh venichreTah chilLel; YHWH Kodesh 'et- ki- yisSa, avoNo ve'ocheLav
dos povos dela a aquela a pessoa e será eliminada profanou YHWH a sacralidade de porque carregará o delito dele e o que o come
ל ֹא
֥ ֖ יר
ְ ְק ִ ֽצ וְ ֶל֥קֶ ט צרֹ ֑ ִל ְק ֖ שָׂ ְד ְפּ ַא֥ת ל ֹא ְתכַ ֶלּ֛ה
֧ אַ ְר ְצ ֔ ֶכם אֶ ת־ ְק ִצ֣יר ֙ וּֽ ְבקֻ ְצ ְרכֶ ם9
lo ketzireCha veLeket likTzor; sadeCha pe'At techalLeh lo 'artzeChem, keTzir 'et- uvekutzreChem
nem a tua colheita e a respiga de para colher o teu campo a beira de concluirás não a vossa terra a colheita de E no vosso colher
ְתלַ ֵ ֽקּט׃
telakKet.
respingarás
ע ֹז֣ב
ֲ ַתּ ֙ וְ לַ ֵגּר לעָ ִנ֤י
ֶֽ ל ֹא ְתלַ ֵ ֑קּט
֣ ֖ כַּ ְר ְמ וּפ ֶ֥רט
ֶ ללֵ ֔ ל ֹא ְתע
֣ ֙ וְ כַ ְר ְמ10
ta'aZo velagGer le'aNi telakKet; lo karmeCha uFeret te'oLel, lo vecharmeCha
deixarás para trás e para o peregrino para o oprimido respingarás nem o teu vinhedo e o bago caído de te ocuparás não e o teu vinhedo
יכם׃
ֽ ֶ ֵא ה
ֱ ֹתם א ֲִנ֖י יְ הוָ ֥ה
ָ֔ א
'eloheiChem. YHWH 'aNi 'oTam,
o vosso Deus YHWH eu a eles
ית ׃
ֽ בַּ ע ֲִמ ִ ֥אישׁ וְ ֽל ֹא־ ְתשַׁ ְקּ ֖רוּ וְ ל ֹא־ ְתכַ חֲשׁ֥ וּ ל ֹא ִתּגְ ֹנ֑בוּ
֖ 11
ba'amiTo. 'ish teshakkeRu velo- techachaShu velo- tigNou; lo
contra o compatriota dele cada um falseareis e nem enganareis e nem furtareis não
עַ ד־ ֹֽבּקֶ ר׃ ֖ ִא ְתּ שָׂ ִ ֛כיר ְפּעֻ ַלּ֥ת ֽל ֹא־ תָ ִ֞לין ִתגְ ֹז֑ל ל ֹא
֣ ְו ֖ ע
ֲ אֶ ת־ ֵ ֽר שׁקֹ֥ ע
ֲ ַ ֽל ֹא־ ת13
Boker. 'ad- 'itteCha saChir pe'ulLat taLin lo- tigZol; veLo re'aCha 'et- ta'aShok lo-
amanhecer até contigo assalariado salário de pernoitará nem roubarás e nem o teu próximo oprimirás não
ית ׃
ֽ ֶ פּט ע ֲִמ
ֹ ֥ ִתּ ְשׁ
'amiTecha. tishPot
o teu compatriota julgarás
א ֲִנ֖י יְ הוָ ֽה׃ ֑ ֵר ֶע ַדּ֣ם עַ ל־ מדֹ֖ ע
ֲ ַל ֹא ת
֥ ְבּעַ ֔ ֶמּי ֙ ָר ִכיל ֤ ל ֹא־ תֵ ֵל16
YHWH. 'aNi re'Echa; dam 'al- ta'aMod lo be'amMeicha, raChil teLech lo-
YHWH eu o teu próximo o sangue de contra permanecerás nem entre o teu povo caluniador andarás não
וּבגֶד
ֶ֤ ִכּ ְל ָא֑יִ ם ל ֹא־ ִתזְ ַר֣ע ֖ שָׂ ְד ִכּ ְל ַ֔איִ ם ַל ֹא־ תַ ְר ִבּ֣יע ֙ ְבּהֶ ְמ ְתּ ֒ ִתּ ְשׁמֹרוּ ֮ ֶ ֽאת־ חֻ קֹּתַ י19
uVeged kil'Ayim; tizRa' lo- sadeCha kil'Ayim, tarBia' lo- behemteCha tishmoRu chukkoTai 'et-
e roupa de dois tipos semearás nem o teu campo de dois tipos cruzarás não com o teu animal guardareis os meus estatutos
פ לי ׃
ֽ ֶ ָע ל ֹא ַיע ֲֶל֖ה
֥ שׁעַ ְט ֵנ֔ז
ַֽ ֙ ִכּ ְלאַ ֙יִ ם
Peh 'aLeicha. ya'aLeh lo sha'atNez, kil'Ayim
sobre ti subirá nem tecido de lã mesclado de dois tipos
֥א ל ֹא נִ ְפ ָ ֔דּתָ ה
֣ ֙ וְ הָ ְפ ֵדּה ְל ִ ֔אישׁ ֶנח ֱֶר֣פֶ ת ֙ הוא ִשׁ ְפחָ ה
֤ ִ ְו ֶז ַ֗רע ִשׁ ְכבַ ת־ שּׁהָ ֜ אֶ ת־ ִא כּבַ ֨ ִ ֽכּי־ יִ ְשׁ ֠ ְו ִאישׁ20
o nifDatah, lo vehafeDeh le'Ish, necheRefet shifChah veHiv Zera', shichvat- 'ishShah 'et- yishKav ki- Ve'ish
ou for remida não e ser remida de homem a que noiva escrava e ela sêmen ejaculação de com mulher se deitar que e homem
ל ֹא חֻ ָ ֽפּשָׁ ה׃
֥ ִכּי־ יוּמת֖ וּ
ְ ל ֹא
֥ ִתּ ְהיֶ ֛ה קּ ֶרת
ֹ ֧ ִבּ ָל ֑הּ ל ֹא נִ תַּ ן־
֣ חֻ ְפ ָשׁ֖ה
chupPashah. lo ki- yumeTu lo tihYeh bikKoret Lah; nittan- lo chufShah
foi libertada não porque serão mortos não será compensação por dano para ele for dada nem libertação
שׁם׃
ֽ ָ ָא ֵא֖יל מ ֵע ֑ד ֣ ֹאהֶ ל ליה ָו֔ה אֶ ל־ ֶפּ֖תַ ח
ַֽ ֙ ביא אֶ ת־ אֲשָׁ מ֤ ִ ֵ וְ ה21
'aSham. 'eil mo'Ed; 'Ohel Petach 'el- YHWH, ashaMo 'et- veheVi
sacrifício de culpa carneiro de encontro tenda de entrada de para a YHWH o sacrifício de culpa dele e trará
א ֲֶשׁ֣ר חָ ָט ֑א ֖עַ ל־ חַ טָּ את יְ ה ָו֔ה ִל ְפנֵ ֣י ֙ האָ שָׁ ם
ָֽ ְבּ ֵא֤יל ֹהן
ֵ ֜ ליו הַ כּ
ָ ֨ ָע ֩ וְ ִכפֶּ ר22
chaTa; 'aSher chattaTo 'al- YHWH, lifNei ha'aSham be'Eil hakkoHen 'aLav vechipPer
transgrediu que transgressão dele pela YHWH perante o sacrifício de culpa com o carneiro de o sacerdote por ele e expiará
פ טא׃
ֽ ָ ָא ֲֶשׁ֥ר ח ֖מֵ חַ טָּ את ֔ל וְ נִ ְס ַל ֣ח
Peh chaTa. 'aSher mechattaTo lo, venisLach
transgrediu que da transgressão dele a ele e será perdoado
שָׁ ֣ שׁ אֶ ת־ ִפּ ְר ֑י ֖עָ ְרלָ ת תּם֥ ֶ ַוע ֲַר ְל ֲכל
ָ ֔ מַ א כָּ ל־ ֵע ֣ץ ֙ וּנְ טַ ְעתֶּ ם באוּ אֶ ל־ הָ ָ֗א ֶרץ
ֹ ֣ ָת וְ ִכי־23
shaLosh pirYo; 'et- arelaTo va'aralTem ma'aChal, 'etz kol- uneta'Tem ha'Aretz, 'el- taVo'u vechi-
três o fruto dela o prepúcio dela mas não colhereis comida árvore de toda e plantardes a terra para fordes e quando
ל ֹא יֵאָ ֵ ֽכל׃
֥ לים֖ ִ ע ֲֵר יִ ְהיֶ ֥ה לָ ֶכ֛ם שָׁ ִנ֗ים
ye'aChel. lo 'areLim laChem yihYeh shaNim,
será comido não incircuncisos para vós será anos
יכם׃
ֽ ֶ ֵא ה
ֱ א ֲִנ֖י יְ הוָ ֥ה ְ֑תּבוּאָ ת לָ ֶכ֖ם ְלה ִ ֥סיף אכלוּ ֙ אֶ ת־ ִפּ ְר ֔י
ְ ֹ ֽתּ ישׁת
ִ֗ הַ ח ֲִמ וּבַ שָּׁ נָ ֣ה25
'eloheiChem. YHWH 'aNi tevu'aTo; laChem lehoSif pirYo, 'et- tocheLu hachamiShit, uvashaNah
o vosso Deus YHWH eu o produto dela para vós para acrescentar o fruto dela comereis o quinto e no ano
זִ ָ ֽמּה׃ וּמָ ְל ָא֥ה הָ ָא ֶ֖רץ הָ ָ֔א ֶרץ וְ ל ֹא־ ִתזְ נֶ ֣ה ְלהַ זְ נ ָת֑הּ ֖ ֶ ֽאת־ ִבּ ְתּ אַ ל־ ְתּחַ ֵלּ֥ל29
zimMah. ha'Aretz umal'Ah ha'Aretz, tizNeh velo- lehaznoTah; bitteCha 'et- techalLel 'al-
infâmia a terra de e encha a terra se prostituirá e nem para se prostituir a tua filha profanarás não
יכם׃
ֽ ֶ ֵא ה
ֱ א ֲִנ֖י יְ הוָ ֥ה בָ ֶה֑ם ְלטָ ְמ ָא֣ה אַ ל־ ְתּבַ ְקשׁ֖ וּ וְ אֶ ל־ הַ יִּ ְדּעֹ ִנ֔ים ֙ בת
ֹ אֶ ל־ הָ ֹא אַ ל־ ִתּ ְפנ֤וּ31
'eloheiChem. YHWH 'aNi vaHem; letame'Ah tevakShu 'al- haiyidde'oNim, ve'el- ha'oVot 'el- tifNu 'al-
o vosso Deus YHWH eu por eles para se tornar impuro procurareis nem os adivinhos e para os necromantes para vos virareis não
א ֹֽת ׃ ל ֹא ת נ֖וּ
֥ ְבּאַ ְר ְצ ֶכ ֑ם גֵּ ֖ר ֛ ִא ְתּ ָיג֧וּר וְ ִ ֽכי־33
oTo. toNu lo be'artzeChem; ger 'itteCha yaGur vechi-
a ele oprimireis não na vossa terra peregrino contigo peregrinar e quando
יתם
֖ ֶ ִהֱי ג ִ ֵ֥רים ִ ֽכּי־ ל ֙ כָּ ֔מ תּ֥ ָ וְ אָ הַ ְב ִא ְתּ ֗ ֶכם הַ גָּ ֣ר הַ גֵּ ֣ר ׀ יִ ְה ֶי֨ה לָ ֜ ֶכם ֩ ִמכֶּ ם ְכּאֶ זְ ָר֣ח34
heyiTem geRim ki- kaMocha, lo ve'ahavTa 'itteChem, hagGar hagGer laChem yihYeh mikKem ke'ezRach
fostes peregrinos porque como tu a ele e amarás convosco o que peregrina o peregrino para vós será entre vós como nativo
יכם׃
ֽ ֶ ֵא ה
ֱ א ֲִנ֖י יְ הוָ ֥ה ִמ ְצ ָר֑יִ ם ְבּ ֶא ֶ֣רץ
'eloheiChem. YHWH 'aNi mitzRayim; be'Eretz
o vosso Deus YHWH eu o Egito na terra de
שׂוּרה׃
ֽ ָ וּבַ ְמּ בַּ ִמּ ְשׁ ָ ֖קל בַּ ִמּ ָ ֕דּה בַּ ִמּ ְשׁ ָפּ֑ט עוֶל
֖ ָ ל ֹא־ תַ עֲשׂ֥ וּ35
uvammesuRah. bammishKal bammidDah bammishPat; 'Avel ta'aSu lo-
na medida de capacidade no peso na medida no julgamento injustiça fareis não
֥אתי
ִ אֲשֶׁ ר־ ה ֵצ יכם
ֶ ֔ ֵא ֽ ה
ֱ אֲנִ י ֙ יְ הוָ ֣ה יִ ְהיֶ ֣ה לָ ֶכ ֑ם ֶצ ֶ֖דק וְ ִ ֥הין ֵא֥יפַ ת ֶצ ֶ֛דק ֗ ֶצ ֶדק אַ ְבנֵי־ ֶצ ֶ֣דק ֧מ ֹאזְ נֵי36
hoTzeti 'aSher- 'eloheiChem, YHWH 'aNi laChem; yihYeh Tzedek veHin Tzedek 'Eifat Tzedek, 'avnei- Tzedek Moznei
fez sair que o vosso Deus YHWH eu para vós será justiça e him de justiça efa de justiça pedras de justiça balanças de
ִמ ְצ ָ ֽריִ ם׃ מֵ ֶא ֶ֥רץ אֶ ְת ֶכ֖ם
mitzRayim. me'Eretz 'etChem
o Egito desde a terra de a vós
ֲשׁר
ֶ֨ א ְבּיִ ְשׂ ָר ֵ֗אל הַ גָּ ֣ר וּמן־ הַ גֵּ ֣ר ׀
ִ יִ ְשׂ ָר ֵ֜אל ִמ ְבּ ֵנ֨י ֩ יִ ְשׂ ָראֵ ל ֮ תּ ֹאמַ ר ֒ ִא֣ישׁ ִאישׁ וְ אֶ ל־ ְבּנֵ ֣י2
'aSher beYisra'El, hagGar hagGer umin- Yisra'El mibbeNei 'ish 'ish toMar Yisra'El beNei ve'el-
que em Israel o que peregrina dentre o peregrino e Israel dentre os filhos de homem cada dirás Israel aos filhos de e
בָ ָ ֽאבֶ ן׃ יִ ְרגְּ ֻמ֥הוּ הָ ָא ֶ֖רץ ַע֥ם יוּמ֑ת
ָ מ֣ ת ֶמּל
ֹ ֖ ַל ִ֛מזּ ְַרע יִ ֵתּ֧ן
va'Aven. yirgeMuhu ha'Aretz 'am yuMat; Mot lamMolech mizzar'O yitTen
com a pedra o lapidarão a terra o povo de será morto morrer para o Moloque dentre a semente dele der
ֶמּל
ֹ ֑ ַל ִ֖מזּ ְַרע ֥הַ ֔הוּא ְבּ ִתתּ ִמן־ הָ ִא֣ישׁ ֙ אֶ ת־ ֵעֽינֵיהֶ ם הָ ָ֜א ֶרץ ֨ ַעם ֩ ימוּ
ֽ וְ ִ ֡אם הַ ְע ֵל ֣ם י ְַע ִל4
lamMolech; mizzar'O betitTo haHu, ha'Ish min- 'eineiHem 'et- ha'Aretz 'am ya'liMu ha'Lem ve'Im
para o Moloque dentre a semente dele no dar dele aquele do homem os olhos deles a terra o povo de ocultarem ocultar e se
א ֹֽת ׃ ְל ִב ְל ִ ֖תּי הָ ִ ֥מית
oTo. haMit levilTi
a ele fazer morrer para não
יכם׃
ֽ ֶ ֵא ה
ֱ א ֲִנ֥י יְ הוָ ֖ה כּי
ִ֛ ְקד ִֹשׁ֑ים יתם
֖ ֶ ִוִ ְהי וְ ִ֨ה ְתקַ ִדּ ְשׁ ֔ ֶתּם7
'eloheiChem. YHWH 'aNi ki kedoShim; vihyiTem veHitkaddishTem,
o vosso Deus YHWH eu porque sagrados e sereis e vos consagreis
֗
יוּמ֥ת
ַ ֽמ ת־ ֵר ֵע ֑הוּ אֶ ת־ ֵא֣שֶׁ ת א ֲֶשׁ֥ר יִ נְ ַא֖ף ִ ֔אישׁ אֶ ת־ ֵא֣שֶׁ ת ֙ א ֲֶשׁ֤ר יִ נְ אַ ף וְ ִ ֗אישׁ10
yuMat mot- re'Ehu; 'Eshet 'et- yin'Af 'aSher 'Ish, 'Eshet 'et- yin'Af 'aSher ve'Ish,
será morto morrer o próximo dele com mulher de adulterar que homem com mulher de adulterar que e homem
ֹאפֶ ת׃
ֽ ָ וְ הַ נּ הַ נּ ֵֹא֖ף
vehanno'Afet. hanno'Ef
e a que adultera o que adultera
ֵיה֖ם
ֶ ְשׁנ יוּמת֥ וּ
ְ ֽמ ת־ גִּ ָלּ ֑ה אָ ִ ֖ביו עֶ ְרוַ ֥ת אָ ִ֔ביו אֶ ת־ ֵא֣שֶׁ ת ֙ א ֲֶשׁ֤ר יִ ְשׁכַּ ב וְ ִ ֗אישׁ11
sheneiHem yumeTu mot- gilLah; 'aViv 'erVat 'aViv, 'Eshet 'et- yishKav 'aSher ve'Ish,
os dois deles serão mortos morrer descobriu o pai dele a nudez de o pai dele com a mulher de se deitar que e homem
ָ ֽבּם׃ יה֥ם
ֶ ְֵדּמ
Bam. demeiHem
sobre eles os sangues deles
ָ ֽבּם׃ יה֥ם
ֶ ְֵדּמ עָ שׂ֖ וּ תּבֶ ל
ֶ֥ ֵיה֑ם
ֶ ְשׁנ יוּמת֖ וּ
ְ מ֥ ת אֶ ת־ כַּ לָּ ֔ת ֙ א ֲֶשׁ֤ר יִ ְשׁכַּ ב וְ ִ ֗אישׁ12
Bam. demeiHem 'aSu Tevel sheneiHem; yumeTu Mot kallaTo, 'et- yishKav 'aSher ve'Ish,
sobre eles os sangues deles fizeram confusão os dois deles serão mortos morrer com a nora dele se deitar que e homem
יה֥ם
ֶ ְֵדּמ יוּמ֖תוּ
ָ מ֥ ת ֵיה֑ם
ֶ ְשׁנ עָ שׂ֖ וּ תּ עֵ ָב֥ה שּׁה
ָ ֔ ִא ִמ ְשׁ ְכּ ֵב֣י ֙ אֶ ת־ זָכָ ר ֲשׁר יִ ְשׁ ַכּ֤ב
ֶ֨ א וְ ִ ֗אישׁ13
demeiHem yuMatu Mot sheneiHem; 'aSu to'eVah 'ishShah, mishkeVei zaChar 'et- yishKav 'aSher ve'Ish,
os sangues deles serão mortos morrer os dois deles fizeram abominação mulher leitos de macho com se deitar que e homem
ָ ֽבּם׃
Bam.
sobre eles
וְ ל ֹא־ ִת ְהיֶ ֥ה זִ ָמּ֖ה אֹת ֙ וְ אֶ ְת ֔ ֶהן יִ ְשׂ ְרפ֤ וּ ִה֑וא בָּ ֵ֞אשׁ זִ ָמּ֣ה וְ אֶ ת־ ִא ָמּ֖הּ אֶ ת־ ִא ָשּׁ֛ה ֲשׁר יִ ַ ֧קּח
ֶ֨ א וְ ִ ֗אישׁ14
zimMah tihYeh velo- ve'etHen, oTo yisreFu ba'Esh hi zimMah 'imMah ve'Et 'ishShah 'et- yikKach 'aSher ve'Ish,
infâmia haja e não e a elas a ele incinerarão no fogo ela infâmia a mãe dela e mulher tomar que e homem
ְבּת ְכ ֶ ֽכם׃
betochChem.
no vosso meio
רגוּ׃
ֹ ֽה
ֲ ַתּ וְ אֶ ת־ הַ ְבּהֵ ָמ֖ה יוּמ֑ת
ָ מ֣ ת ִבּ ְבהֵ ָמ֖ה ְ֛שׁכָ ְבתּ ֲשׁר יִ ֵתּ֧ן
ֶ֨ א וְ ִ ֗אישׁ15
tahaRogu. habbeheMah ve'Et yuMat; Mot bivheMah shechaveTo yitTen 'aSher ve'Ish,
matareis o animal e será morto morrer com animal a relação sexual dele permitir que e homem
ָ ֽבּם׃ יה֥ם
ֶ ְֵדּמ יוּמ֖תוּ
ָ
Bam. demeiHem yuMatu
sobre eles os sangues deles serão mortos
שּׂא׃
ֽ ָ ִי ע ֥נ
ֲ גִּ ָלּ֖ה ֛אחֹת
ֲ עֶ ְרוַ ֧ת עַ ָמּ֑ם ְבּנֵ ֣י ְלעֵ ינֵ ֖י ֔הוּא וְ ִנ ְ֨כ ְר ֔תוּ ֶח֣סֶ ד ֙ עֶ ְרוָת
yisSa. avoNo gilLah achoTo 'erVat 'amMam; beNei le'eiNei veNichreTu, Hu, Chesed ervaTo
carregará o delito dele descobriu a irmã dele a nudez de o povo deles os filhos de aos olhos de e serão eliminadas ela torpeza a nudez dele
לּ ל
ע נָ ֥ם
ֲ ֱרה
֖ ָ הֶ ע אֶ ת־ ְשׁאֵ ֛ר כּי
ִ֧ ל ֹא ְתג ֵַלּ ֑ה
֣ אָ ִ ֖בי ַואֲח֥ ת ֛ ִא ְמּ אֲח֧ ת וְ עֶ ְר ַו֨ת19
'avoNam he'eRah she'eRo 'et- ki tegalLeh; lo 'aVicha va'aChot 'immeCha aChot ve'erVat
o delito deles desnudou a carne consanguínea dele porque descobrirás não o teu pai e a irmã de a tua mãe a irmã de e a nudez de
שּׂאוּ׃
ֽ ָ ִי
yisSa'u.
carregarão
ָמתוּ׃
ֽ ֻ ירים י
֥ ִ ע ֲִר יִ ָשּׂ֖אוּ חֶ ְט ָא֥ם גִּ ָלּ ֑ה דּ ֹ֖ד עֶ ְרוַ ֥ת דּ ָד ֔ת
ֹ ֣ אֶ ת־ ֙ א ֲֶשׁ֤ר יִ ְשׁכַּ ב וְ ִ ֗אישׁ20
yaMutu. 'ariRim yisSa'u chet'Am gilLah; doDo 'erVat dodaTo, 'et- yishKav 'aSher ve'Ish,
morrerão estéreis carregarão a transgressão deles descobriu o tio dele a nudez de com a tia dele se deitar que e homem
ֲשׁר
ֶ֨ א הָ ָ֔א ֶרץ ֙ א ָֹת֑ם וְ ל ֹא־ תָ ִ ֤קיא אֶ ְתכֶ ם יתם
֖ ֶ ֲשׂ
ִ ַוע וְ אֶ ת־ כָּ ל־ ִמ ְשׁפָּ ֔ ַטי ֙ אֶ ת־ כָּ ל־ חֻ קֹּתַ י וּשׁמַ ְר ֶתּ֤ם
ְ 22
'aSher ha'Aretz, 'etChem taKi velo- 'oTam; va'asiTem mishpaTai, kol- ve'Et chukkoTai kol- 'et- ushemarTem
que a terra a vós vomite e não a eles e cumprireis os meus decretos todos e os meus estatutos todos e guardareis
ָ ֽבּהּ׃ לָ ֶשׁ֥בֶ ת ָשׁ֖מָּ ה אֶ ְת ֶכ֛ם א ֲִנ֜י מֵ ִ ֥ביא
Bah. laShevet Shammah 'etChem meVi 'aNi
nela para habitar para lá a vós o que faz ir eu
העַ ִ ֽמּים׃
ֽ ָ ִמן־ אֶ ְת ֶכ֖ם דּ ְל ִתּי
֥ ַ ִה ְב אֲשֶׁ ר־ יכם
ֶ ֔ ֵא ֽ ה
ֱ אֲנִ י ֙ יְ הוָ ֣ה וּד ָב֑שׁ
ְ
Ha'amMim. min- 'etChem hivDalti 'aSher- 'eloheiChem, YHWH 'aNi udeVash;
dentre os povos a vós fiz separação que o vosso Deus YHWH eu e mel
ֹתם
ָ֖ א יִ ְרגְּ מ֥ וּ בָּ ֶא֛בֶ ן יוּמ֑תוּ
ָ מ֣ ת א֥ יִ ְדּעֹ ִנ֖י א֛ ב ִכּי־ יִ ְה ֶי֨ה בָ ֶה֥ם שּׁה
ָ ֗ ֽא ־ ִא וְ ִא֣ישׁ27
'oTam yirgeMu ba'Even yuMatu; Mot yidde'oNi o ov vaHem yihYeh ki- 'ishShah, 'ov- ve'Ish
a eles lapidarão com a pedra serão mortos morrer adivinho ou necromante entre eles houver que mulher ou e homem
וּלאָ ִ ֽחיו׃
ְ ֖וּל ִבתּ
ְ וְ ִל ְב ֥נ וּלאָ ִ֔ביו
ְ ְ֣ל ִאמּ אֵ ָל ֑יו רב
ֹ ֖ ָהַ קּ ִאם־ ִל ְשׁאֵ ֔ר ִכּ ֚י2
ule'aChiv. ulevitTo velivNo ule'aViv, le'imMo 'eLav; hakkaRo lish'eRo, 'im- ki
e pelo irmão dele e pela filha dele e pelo filho dele e pelo pai dele pela mãe dele a ele a próxima pela carne consanguínea dele se mas
יִ טַּ ָ ֽמּא׃ ָל֖הּ ְל ִא֑ישׁ תה֖ ָ ְֽל ֹא־ הָ י ליו א ֲֶשׁ֥ר
ָ ֔ ֵא הַ ְקּר ָב֣ה ֙ הַ ְבּתוּלָ ה ֤אחֹת
ֲ ַ וְ ל3
yittamMa. lah le'Ish; hayeTah lo- 'aSher 'eLav, hakkeroVah habbetuLah vela'achoTo
se tornará impuro por ela com homem esteve não que dele a próxima a virgem e pela irmã dele
ל ֹא יִ ְשׂ ְרט֖ וּ
֥ וּב ְבשָׂ ָ ֔רם
ִ֨ ל ֹא יְ ג ֵַלּ ֑חוּ
֣ זְ קָ נָ ֖ם וּפ ַא֥ת
ְ ֹאשׁם
ָ ֔ ְבּר ֙ )ק קָ ְרחָ ה (]כ יִ ְק ְרח֤ וּ [ ֽל ֹא־ יִ ְק ְרחָ ה5
yisreTu lo uVivsaRam, yegalLechu; lo zekaNam ufe'At beroSham, kareChah k yikreChu ch yikrechah lo-
incisarão nem e na carne deles rasparão nem a barba deles e a beira de na cabeça deles calva ( )קescalvarão ]כ [ não
שָׂ ָ ֽרטֶ ת׃
saRatet.
incisão
היו׃
ֽ ָ לֵ א
leloHav.
para o Deus dele
ְמקַ ִדּ ְשׁ ֶ ֽכם׃
mekaddishChem.
o que vos consagra
א ָה֛יו
ֱ ִמ ְשׁ ַח֧ת ֶשׁ֣מֶ ן ֵ֠נזֶר ִ֡כּי א ָה֑יו
ֱ ֵא֖ת ִמ ְק ַדּ֣שׁ לּל
ֵ ֔ ַל ֹא יְ ח
֣ ְו ֵצא
ֵ ֔ ל ֹא י
֣ ֙ הַ ִמּ ְק ָדּשׁ וּמן־
ִ 12
'eloHav mishChat Shemen Nezer ki 'eloHav; mikDash 'et yechalLel, veLo yeTze, lo hammikDash umin-
o Deus dele a unção de o óleo de o diadema de porque o Deus dele o santuário de profanará e nem sairá nem o santuário e desde
ל ֹא יִ ְק ַ ֔רב
֣ ֲשׁר יִ ְהיֶ ֥ה ב ֙ ֔מוּם
ֶ֨ א ֹתם
ָ ֗ דר
ֹ ְל ֞ ע
ֲ ִ ֽמזּ ְַר מר ִא֣ישׁ
ֹ ֑ לֵ א רן
ֹ֖ה
ֲ ֶַ ֽאל־ א ַדּ ֵבּ֥ר17
yikRav, lo Mum, vo yihYeh 'aSher ledoroTam, mizzar'aCha 'ish leMor; 'ahaRon 'el- dabBer
se aproximará não defeito nele houver que pelas gerações deles dentre a tua semente homem dizendo Arão a fala
היו׃
ָֽ א
ֱ ֶל֥חֶ ם ְלהַ ְק ִ ֖ריב
'eloHav. Lechem lehakRiv
o Deus dele o pão de para apresentar
שָׂ ֽרוּעַ ׃
saRua'.
o que hipertrofiado
ל ל
ֹאכל׃
ֵֽ י שׁים֖ ִ וּמן־ הַ קֳּ ָד
ִ הַ קֳּ ָד ִשׁ֑ים ִמקָּ ְד ֵשׁ֖י א ֔ ָהיו
ֱ ֶל ֣חֶ ם22
yoChel. hakkodaShim umin- hakkodaShim; mikkadeShei 'eloHav, Lechem
comerá das sacralidades e as sacralidades das sacralidades de o Deus dele o pão de
שׁי
ַ ֔ אֶ ת־ ִמ ְק ָדּ ֙ ל ֹא יְ חַ לֵּ ל
֤ ְו ֑בּ מ֣ וּם ִ ֽכּי־ ל ֹא יִ גַּ ֖שׁ
֥ ַל ֹא י ָ֗ב ֹא וְ אֶ ל־ הַ ִמּזְ ֵבּ֛ח
֣ אֶ ל־ הַ פָּ ֹ֜רכֶ ת ֣ ַא23
mikdaShai, 'et- yechalLel veLo bo; mum ki- yigGash lo hammizBeach ve'el- yaVo, lo happaRochet 'el- 'ach
os meus santuários profanará e nem nele defeito porque se acercará nem ao altar e irá não a divisória para porém
ֲשׁר
ֶ֨ א ֙ אֶ ל־ הַ קֳּ ָד ִשׁים ֲכם
ֶ ֗ ז ְַרע ִמכָּ ל־ אֲשֶׁ ר־ יִ ְק ַר֣ב כָּ ל־ ִא֣ישׁ ׀ יכם
ֶ ֜ ֵד ֹ֨רת
ֹ ְל מר אֲלֵ ֗ ֶהם
ֹ֣ א
ֱ 3
'aSher hakkodaShim 'el- zar'aChem, mikkol yikRav 'aSher- 'ish kol- ledoRoteiChem 'aleHem, 'eMor
que as sacralidades para a vossa semente dentre toda se aproximar que homem todo pelas vossas gerações a eles dize
א ֲִנ֥י יְ הוָ ֽה׃ ִמ ְלּפָ נַ ֖י הוא
֛ ִ ַה הַ נֶּ ֧פֶ שׁ וְ נִ ְכ ְר ֞ ָתה עָ ָל ֑יו ֖ליה ָו֔ה וְ טֻ ְמאָ ת
ֽ ַ ֙ יִ ְשׂ ָראֵ ל ְבנֵ ֽי־ י ְַק ִ ֤דּישׁוּ
YHWH. 'aNi millefaNai haHiv hanNefesh venichreTah 'aLav; vetum'aTo YHWH, Yisra'El venei- yakDishu
YHWH eu de perante mim a aquela a pessoa e será eliminada sobre ele e a impureza dele a YHWH Israel os filhos de consagrarem
֔ל א ֲֶשׁ֣ר יִ ְטמָ א־ ֙ א֤ ְבאָ ָדם ֑ל א ֲֶשׁ֣ר יִ ְטמָ א־ ֶשׁ ֶ֖רץ ְבּכָ ל־ א ֲֶשׁ֣ר יִ ַגּ֔ע ֙ א ־ ִאישׁ5
lo, yitma- 'aSher ve'aDam o lo; yitma- 'aSher Sheretz bechol yigGa', 'aSher 'ish 'ov-
para ele se tornou impura que por homem ou para ele se tornou impura que fervilhação em toda tocar que homem ou
טֻ ְמאָ ֽת ׃ כל
ֹ ֖ ְל
tum'aTo. leChol
a impureza dele em toda
ֹאכל׃
ֽ ֵ ל ֹא ת
֥ שׁים֖ ִ הַ קֳּ ָד רוּמ֥ת
ַ ִ֕הוא ִבּ ְת ָז֑ר ִ ֥כּי ִת ְהיֶ ֖ה ְל ִא֣ישׁ ֹהן
ֵ֔ כּ וּבַ ת־12
toChel. lo hakkodaShim bitruMat hi Zar; le'Ish tihYeh ki koHen, uvat-
comerá não as sacralidades na oferta elevada de ela estranho para homem for que sacerdote e filha de
֙ ָאָ ִב ֙יה אֶ ל־ ֵבּ֤ית וְ שָׁ ָ֞בה ֒ לָ הּ ֵא֣ין ֮ וְ ז ֶַרע רוּשׁה
ָ֗ ְוּג ִ֨כּי ִת ְה ֶי֜ה אַ ְלמָ נָ ֣ה ֩ כֹּהֵ ן וּבַ ת־13
'aViha beit 'el- veshaVah lah 'ein vezeRa' ugeruShah, 'almaNah tihYeh ki koHen uvat-
ao pai dele a casa de para e retornará para ela não há e descendência e a que repudiada viúva for que sacerdote mas filha de
ֽבּ ׃ ס ל ֹא־ י ֹ֥אכַ ל ָז ֖ר ֹאכ ֑ל וְ כָ ל־
ֵ תּ ָאָ ִ ֖ביה ִמ ֶלּ֥חֶ ם ָעוּריה
֔ ֶ ְִכּנ
saMek bo. Yochal lo- zar vechol toChel; 'aViha milLechem kin'uReiha,
dele comerá não estranho mas todo comerá o pai dela do pão de como a juventude dela
לַ יהוָ ֽה׃ ֵא֥ת אֲשֶׁ ר־ י ִ ָ֖רימוּ יִ ְשׂ ָר ֵא֑ל ְבּנֵ ֣י אֶ ת־ קָ ְד ֵשׁ֖י ל ֹא יְ חַ ְלּ ֔לוּ
֣ ְ ו15
YHWH. yaRimu 'aSher- 'et Yisra'El; beNei kadeShei 'et- yechalleLu, veLo
a YHWH oferecerem que Israel os filhos de as sacralidades de profanarão e não
וּב ִע ִזּֽים׃
ָֽ בַּ ְכּשָׂ ִ ֖בים בַּ בָּ ָ֕קר תָּ ִמ֣ים ז ֔ ָָכר ִ ֽל ְרצֹנְ ֶכ ֑ם19
uVa'izZim. bakkesaVim babbaKar zaChar, taMim lirtzoneChem;
e entre as cabras entre os cordeiros entre o gado graúdo macho íntegro em vosso favor
ֶנ ֶ֙דר ֙ א֣ ִלנְ ָד ָ֔בה ְלפַ לֵּ א־ לַ יה ָו֔ה ֙ ְשׁלָ ִמים ֶזֽבַ ח־ ִ ֽכּי־ י ְַק ִ ֤ריב וְ ִ ֗אישׁ21
lindaVah, o neder lefalle- YHWH, shelaMim zevach- yakRiv ki- ve'Ish,
para oferta voluntária ou voto para cumprir a YHWH ofertas pacíficas sacrifício comunitário de apresentar que e alguém
ֽבּ ׃ ל ֹא יִ ְהיֶה־
֥ כָּ ל־ מ֖ וּם ְל ָר ֔צ ן ֙ מים ִ ֽי ְה ֶיה
֤ ִ ָתּ צּ ֹאן
֑ ַא֣ ב בַּ בָּ ָ ֖קר
bo. yihyeh- lo mum kol- leraTzon, yihYeh taMim vatzTzon; o babbaKar
nele haverá não defeito todo em favor será íntegro entre o gado miúdo ou entre o gado graúdo
ל ֹא י ֵָר ֶ ֽצה׃
֥ וּלנֵ ֖ ֶ דר
ְ ֹת
֔ תַּ ע ֲֶשׂ֣ה א ֙ נְ ָדבָ ה וְ קָ ל֑ וּט ַשָׂ ֣רוּע ו ֶָשׂ֖ה וְ שׁ֥ ר23
yeraTzeh. lo uleNeder oTo, ta'aSeh nedaVah vekaLut; saRua' vaSeh veShor
será aceito não mas como voto a ele farás oferta voluntária e o que atrofiado o que hipertrofiado e cabrito e touro
ֲשׂוּ׃
ֽ ל ֹא תַ ע
֥ ליהוָ ֑ה וּֽ ְבאַ ְר ְצ ֶכ֖ם
ַֽ ל ֹא תַ ְק ִ ֖ריבוּ
֥ וְ כָ ֔רוּת וְ נָת֣ וּק ֙ וְ כָ תוּת וּמָ ע֤ וּ24
ta'aSu. lo uve'artzeChem YHWH; takRivu lo vechaRut, venaTuk vechaTut uma'Uch
fareis nem e na vossa terra a YHWH apresentareis não e o que cortado e o que arrancado e o que triturado e o que esmagado
מ֣ וּם ֙ בָּ הֶ ם מָ ְשׁחָ ָת֤ם ִכּ֣י ֵא֑לֶּ ה ִמכָּ ל־ יכ֖ם
ֶ ֵא ה
ֱ אֶ ת־ ֶל֥חֶ ם ל ֹא תַ ְק ִ ֛ריבוּ
֥ ֵכר
ָ֗ נ בֶּ ן־ וּמיַּ ֣ד
ִ 25
mum baHem mashechaTam ki 'Elleh; mikkol 'eloheiChem Lechem 'et- takRivu lo neChar, ben- umiYad
defeito neles o dano deles porque estes dentre todos o vosso Deus o pão de apresentareis não estrangeiro filho de e da mão de
פ לָ ֶ ֽכם׃ ל ֹא י ֵָרצ֖ וּ
֥ ָ֔בּם
Peh laChem. yeraTzu lo Bam,
por vós serão aceitos nem neles
ָה ְלאָ ה
ָ֔ ו ֙ הַ ְשּׁ ִמינִ י וּמ ֤יּ ם
ִ ִ֑אמּ ַתּ֣חַ ת ִשׁ ְב ַע֥ת י ִ ָ֖מים וְ הָ יָ ֛ה ָלד
ֵ ֔ ִכּ֣י יִ וּ ֙ א ־ עֵ ז שׁ֣ ר א ־ ֶכ֤שֶׂ ב27
vaHal'ah, hashemiNi umiYom imMo; Tachat yaMim shiv'At vehaYah yivvaLed, ki 'ez 'ov- Chesev 'ov- Shor
e daí em diante o oitavo e no dia a mãe dele debaixo de dias sete de e estará for nascido que cabra ou cordeiro ou touro
חד׃
ֽ ָ ֶא ְבּ ֥י ם ל ֹא ִת ְשׁחֲט֖ וּ
֥ אֹת֣ וְ אֶ ת־ ְבּ ֔נ א ־ ֶשׂ֑ה וְ שׁ֖ ר28
'eChad. beYom tishchaTu lo beNo, ve'Et oTo Seh; 'ov- veShor
um em dia imolareis não ao filhote dele e a ele cabrito ou e touro
ִתּזְ ָ ֽבּחוּ׃ ִ ֽל ְרצֹנְ ֶכ֖ם לַ יהוָ ֑ה דהָ֖ תּ ֶזֽבַ ח־ ִתזְ ְבּח֥ וּ וְ ִ ֽכי־29
tizBachu. lirtzoneChem YHWH; toDah zevach- tizbeChu vechi-
sacrificareis em vosso favor a YHWH oferta de ação de graças sacrifício comunitário de sacrificardes e quando
יִ ְשׂ ָר ֵא֑ל א ֲִנ֥י יְ הוָ ֖ה ְבּנֵ ֣י ְ֖בּת וְ ִנ ְ֨ק ַדּ ְשׁ ִ֔תּי קָ ְד ִ֔שׁי אֶ ת־ ֵשׁ֣ם ֙ ל ֹא ְתחַ ְלּלוּ
֤ ְ ו32
YHWH 'aNi Yisra'El; beNei beToch veNikdashTi, kodshi shem 'et- techalleLu veLo
YHWH eu Israel os filhos de no meio de mas serei consagrado a minha sacralidade o nome de profanareis e não
ְמקַ ִדּ ְשׁ ֶ ֽכם׃
mekaddishChem.
o que vos consagra
א ֲִנ֖י יְ הוָ ֽה׃ פ לֵ א ִה֑ים ִל ְה ֥י ת לָ ֶכ֖ם ִמ ְצ ַ ֔ריִ ם מֵ ֶא ֶ֣רץ ֙ אֶ ְתכֶ ם ציא֤ ִ הַ מּ33
Peh YHWH. 'aNi leloHim; laChem lihYot mitzRayim, me'Eretz 'etChem hammoTzi
peh YHWH eu como Deus para vós para ser o Egito desde a terra de a vós o que fez sair
(Levítico 23 (Leviticus 23
ל ֹא
֣ אכ֖ה
ָ ָכָּ ל־ ְמל ֹ֔ק ֶדשׁ ִמ ְק ָרא־ ֙ שַׁ בָּ ת ן יעי שַׁ ַבּ֤ת
ִ֗ הַ ְשּׁ ִב וּבַ ֣יּ ם ֒ ְמלָ אכָ ה י ִָמים ֮ תֵּ עָ ֶשׂ֣ה ֵשׁ֣שֶׁ ת3
lo melaChah kol- Kodesh, mikra- shabbatOn shabBat hashevi'I, uvaiYom melaChah te'aSeh yaMim Sheshet
não obra toda sacralidade convocação de sábado de cessação sábado de o sétimo mas no dia obra será feita dias seis de
פ יכם׃
ֽ ֶ ֵֽמ ְשׁבֹת כל
ֹ ֖ ְבּ ליה ָו֔ה
ֽ ַ ֙ ִהוא תַ עֲשׂ֑ וּ שַׁ ָבּ֥ת
Peh MooshevoteiChem. beChol YHWH, hi shabBat ta'aSu;
as vossas habitações em todas a YHWH ele sábado fareis
ֲדם׃
ֽ ָ ְבּמ ע ֹתם
ָ֖ א ִתּ ְק ְרא֥ וּ אֲשֶׁ ר־ ק ֶדשׁ
ֹ֑ ִמ ְק ָר ֵא֖י יְ ה ָו֔ה אֵ ֚לֶּ ה מ ע ֲֵד֣י4
bemo'aDam. 'oTam tikre'U 'aSher- Kodesh; mikra'Ei YHWH, mo'aDei 'Elleh
na época determinada deles a eles convocareis que sacralidade convocações de YHWH os encontros festivos de estes
ֹאכלוּ׃
ֵֽ תּ מַ צּ֥ ת ִשׁ ְב ַע֥ת י ִ ָ֖מים לַ יהוָ ֑ה הַ מַּ צּ֖ ת ַח֥ג הַ ֔ ֶזּה ח ֶדשׁ
ֹ ֣ ַעָ ָשׂ֥ר י ם ֙ ל שּׁהָ ֨ וּבַ ח ֲִמ6
toChelu. matzTzot yaMim shiv'At YHWH; hammatzTzot chag hazZeh, laChodesh yOm 'aSar uvachamishShah
comereis pães ázimos dias sete de de YHWH os pães ázimos a celebração de o este do mês dias e aos quinze
ֲשׂוּ׃
ֽ ל ֹא תַ ע
֥ ֹדה
֖ ָ עב
ֲ כָּ ל־ ְמ ֶל֥אכֶ ת יִ ְהיֶ ֣ה לָ ֶכ ֑ם ק ֶדשׁ
ֹ֖ ִמ ְק ָרא־ אשׁ ן
֔ ה ִר
ָֽ ֙ בַּ יּ ם7
ta'aSu. lo 'avoDah meLechet kol- laChem; yihYeh Kodesh mikra- hariShon, baiyOm
fareis não trabalho obra de toda para vós será sacralidade convocação de o primeiro no dia
ל ֹא
֥ ֹדה
֖ ָ עב
ֲ כָּ ל־ ְמ ֶל֥אכֶ ת ֹ֔ק ֶדשׁ יעי ֙ ִמ ְק ָרא־
ִ הַ ְשּׁ ִב בַּ ֤יּ ם ִשׁ ְב ַע ֣ת י ִָמ֑ים לַ יהוָ ֖ה ִא ֶשּׁ֛ה תּם֥ ֶ וְ ִה ְק ַר ְב8
lo 'avoDah meLechet kol- Kodesh, mikra- hashevi'I baiYom yaMim; shiv'At YHWH 'ishSheh vehikravTem
não trabalho obra de toda sacralidade convocação de o sétimo no dia dias sete de a YHWH oferta queimada mas apresentareis
ֲשׂוּ׃ פ
ֽ תַ ע
Peh ta'aSu.
fareis
ֹהן׃
ֽ ֵ הַ כּ יפ֖נּוּ
ֶ ִיְ נ הַ שַּׁ ָ֔בּת ֙ ִ ֽממָּ ח ֳַרת ִ ֽל ְרצֹנְ ֶכ ֑ם יְ הוָ ֖ה ִל ְפנֵ ֥י אֶ ת־ הָ ֹ֛עמֶ ר וְ הֵ ִנ֧יף11
hakkoHen. yeniFennu hashabBat, mimochoRat lirtzoneChem; YHWH lifNei ha'Omer 'et- veheNif
o sacerdote o movimentará o sábado no dia seguinte de em vosso favor YHWH perante o feixe e movimentará
ל ל
ְלעֹ ָל֖ה ְ֛שׁנָת מים בֶּ ן־
֧ ִ ָתּ ֶכּ ֣בֶ שׂ אֶ ת־ הָ ֹ֑עמֶ ר יפ ֶכ֖ם
ְ ה ִ ֲֽנ ְבּ ֥י ם יתם
ֶ ֕ ֲשׂ
ִ ַוע12
le'oLah shenaTo ben- taMim Keves ha'Omer; 'et- hanifChem beYom va'asiTem
como sacrifício queimado por inteiro do ano dele da idade íntegro cordeiro o feixe o vosso movimentar no dia de e fareis
לַ יהוָ ֽה׃
YHWH.
a YHWH
יכ ֑ם
ֶ ֵא ה
ֱ אֶ ת־ קָ ְר ַבּ֖ן ֲכם
ֶ ֔ עַ ֚ד ה ֲִב֣יא הַ ֔ ֶזּה הַ ֣יּ ם ֙ אכ ֗לוּ עַ ד־ עֶ ֙צֶ ם
ְ ֹ ל ֹא ֽת
֣ וְ כַ ְר ֜ ֶמל וְ קָ ִ֨לי ֩ וְ לֶ חֶ ם14
'eloheiChem; karBan 'et- haVi'aChem, 'ad hazZeh, haiYom 'etzem 'ad- tocheLu, lo vecharMel vekaLi veleChem
o vosso Deus a oblação de o vosso trazer até o este o dia o mesmo até comereis não e espiga verde e grão tostado e pão
ס יכם׃
ֽ ֶ ֵֹשׁ ֹֽבת
ְ מ כל
ֹ ֖ ְבּ יכם
ֶ ֔ ֵרת
ֹ֣ד
ֹ ְל ֙ ע לָ ם חֻ ַ ֤קּת
saMek mosheVoteiChem. beChol ledoRoteiChem, oLam chukKat
as vossas habitações em todas pelas vossas gerações tempo longo estatuto de
ֶשׁ֥בַ ע נוּפ֑ה
ָ הַ ְתּ אֶ ת־ ֹ֖עמֶ ר ֲכם
ֶ ֔ ה ֲִב֣יא ֙ ִמיּ ם הַ שַּׁ ָ֔בּת ִממָּ ח ֳַר֣ת ֙ לָ כֶ ם וּספַ ְר ֶתּ֤ם
ְ 15
Sheva' hattenuFah; 'Omer 'et- haVi'aChem, miyOm hashabBat, mimochoRat laChem usefarTem
sete a oferta movimentada o feixe de o vosso trazer desde o dia de o sábado no dia seguinte de para vós e enumerareis
ִתּ ְהיֶ ֽינָה׃ מת
ֹ ֥ ְתּ ִמי שַׁ בָּ ת֖ ת
tihYeinah. temiMot shabbaTot
serão completas semanas
לַ יהוָ ֽה׃ ח ֲָד ָשׁ֖ה ִמנְ ָח֥ה ֑י ם וְ ִה ְק ַר ְב ֶתּ֛ם ח ֲִמ ִשּׁ֣ים ִתּ ְס ְפּ ֖רוּ יעת
ִ֔ הַ ְשּׁ ִב ֙ הַ שַּׁ בָּ ת ַע ֣ד ִ ֽממָּ ח ֳַר֤ת16
YHWH. chadaShah minChah vehikravTem Yom; chamishShim tispeRu hashevi'It, hashabBat mimochoRat 'ad
a YHWH nova oferta de grão e apresentareis dias cinquenta enumerareis o sétimo o sábado desde o dia seguinte de até
יל֣ם
ִ ֵאֶ ָח֖ד וְ א בָּ ָ ֛קר בֶּ ן־ וּפ֧ר
ַ שָׁ ָנ֔ה ְבּנֵ ֣י ֙ ימם
ִ ְתּ ִמ ִשׁ ְב ֨ ַעת ְכּבָ ִשׂ֤ים לּחֶ ם
ֶ ֗ ַעַ ל־ ה וְ ִה ְק ַר ְב ֶתּ֣ם18
ve'eiLim 'eChad baKar ben- uFar shaNah, beNei temiMim kevaSim shiv'At halLechem, 'al- vehikravTem
e carneiros um gado graúdo filhote de e novilho ano das idades de íntegros cordeiros sete de o pão com e apresentareis
ֵ ֽריחַ ־ ִא ֵשּׁ֥ה יהם
ֶ ֔ ֵוְ נִ ְסכּ ֙ וּמנְ חָ תָ ם
ִ ליה ָו֔ה
ַֽ ֙ יִ ְהי֤וּ עֹ לָ ה ְשׁנָ ֑ יִ ם
reiach- 'ishSheh veniskeiHem, uminchaTam YHWH, 'oLah yihYu sheNayim;
aroma de oferta queimada de e as libações deles e a oferta de grão deles a YHWH sacrifício queimado por inteiro serão dois
ל ֹא תַ עֲשׂ֑ וּ חֻ ַ ֥קּת
֣ ֹדה
֖ ָ עב
ֲ כָּ ל־ ְמ ֶל֥אכֶ ת יִ ְהיֶ ֣ה לָ ֔ ֶכם ֙ ֹ֨ק ֶדשׁ ִ ֽמ ְק ָרא־ הַ ֗ ֶזּה הַ ֣יּ ם ְבּ ֶע ֣צֶ ם ׀ אתם
ֶ ֞ וּק ָר
ְ 21
chukKat ta'aSu; lo 'avoDah meLechet kol- laChem, yihYeh kodesh mikra- hazZeh, haiYom be'Etzem ukeraTem
estatuto de fareis não trabalho obra de toda para vós será sacralidade convocação de o este o dia no mesmo e proclamareis
יכם׃
ֽ ֶ ֵרת
ֹ ֽד
ֹ ְל יכ֖ם
ֶ ֵבת
ֹ ֥ מ ְשׁ ְבּכָ ל־ ע ָל֛ם
ledoRoteiChem. mosheVoteiChem bechol oLam
pelas vossas gerações as vossas habitações em todas tempo longo
ל ֹא
֣ ֖ יר
ְ ְק ִצ וְ ֶל֥קֶ ט ְבּקֻ ְצ ֶ ֔ר ֙ שׂ ְד
ָֽ ְפּ ַא֤ת לּה
ֶ ֞ ַֽל ֹא־ ְתכ אַ ְר ְצ ֗ ֶכם אֶ ת־ ְק ִצ֣יר וּֽ ְבקֻ ְצ ְר ֞ ֶכם22
lo ketzireCha veLeket bekutzRecha, sadeCha pe'At techalLeh lo- 'artzeChem, keTzir 'et- uvekutzreChem
nem a tua colheita e a respiga de no teu colher o teu campo a beira de concluirás não a vossa terra a colheita de E no vosso colher
ס יכם׃
ֽ ֶ ֵא ה
ֱ ֹתם א ֲִנ֖י יְ הוָ ֥ה
ָ֔ א ע ֹז֣ב
ֲ ַתּ ֙ וְ לַ ֵגּר לעָ ִנ֤י
ֶֽ ְתלַ ֵ ֑קּט
saMek 'eloheiChem. YHWH 'aNi 'oTam, ta'aZo velagGer le'aNi telakKet;
o vosso Deus YHWH eu a eles deixarás e para o peregrino para o oprimido respingarás
זִ ְכ ֥ר ן שַׁ בָּ ֔ת ן ֙ יִ ְהיֶ ֤ה לָ כֶ ם לַ ֹ֗ח ֶדשׁ יעי ְבּאֶ ָח֣ד
ִ֜ הַ ְשּׁ ִב מר בַּ ֹ֨ח ֶדשׁ
ֹ ֑ יִ ְשׂ ָר ֵא֖ל לֵ א אֶ ל־ ְבּנֵ ֥י ַדּ ֵבּ֛ר24
zichRon shabbaTon, laChem yihYeh laChodesh, be'eChad hashevi'I baChodesh leMor; Yisra'El beNei 'el- dabBer
recordação de sábado de cessação para vós será do mês a um o sétimo no mês dizendo Israel filhos de aos fala
ֵ ֽמעַ ֶ ֽמּיהָ ׃ תה֖ ָ וְ נִ ְכ ְר הַ זֶּ ֑ה הַ ֣יּ ם ְבּ ֶע֖צֶ ם ֽל ֹא־ ְתעֻ ֶנּ֔ה א ֲֶשׁ֣ר ֙ כָ ל־ הַ ֶנּ ֙פֶ שׁ כּי
֤ ִ 29
Me'amMeiha. venichreTah hazZeh; haiYom be'Etzem te'unNeh, lo- 'aSher hanNefesh chol ki
dos povos dela e será eliminada o este o dia no mesmo for humilhada não que a pessoa toda porque
יכם׃
ֽ ֶ ֵֹֽמ ְשׁ ֹֽבת כל
ֹ ֖ ְבּ יכם
ֶ ֔ ֵרת
ֹ֣ד
ֹ ְל ֙ ע לָ ם ל ֹא תַ עֲשׂ֑ וּ חֻ ַ ֤קּת
֣ אכ֖ה
ָ ָ כָּ ל־ ְמל31
MosheVoteiChem. beChol ledoRoteiChem, oLam chukKat ta'aSu; lo melaChah kol-
as vossas habitações em todas pelas vossas gerações tempo longo estatuto de fareis não obra toda
ֲשׂוּ׃
ֽ ל ֹא תַ ע
֥ ֹדה
֖ ָ עב
ֲ כָּ ל־ ְמ ֶל֥אכֶ ת ק ֶדשׁ
ֹ֑ ִמ ְק ָרא־ הָ ִראשׁ֖ ן בַּ ֥יּ ם35
ta'aSu. lo 'avoDah meLechet kol- Kodesh; mikra- hariShon baiYom
fareis não trabalho obra de toda sacralidade convocação de o primeiro no dia
֗ ל ל
בתֹ ֖ ָע עֵ ץ־ ַועֲנַ ֥ ף ְתּמָ ִ ֔רים פּתֹ ֣ ַכּ ֙ הָ ָדר ֵע ֤ץ ְפּ ִ ֨רי אשׁ ן
֗ הָ ִר בַּ ֣יּ ם לָ ֜ ֶכם וּלקַ ְח ֨ ֶתּם
ְ 40
'aVot 'etz- va'aNaf temaRim, kapPot haDar 'etz peRi hariShon, baiYom laChem ulekachTem
frondosa árvore e ramagem de tamareiras palmas de ornamento árvore de fruto de o primeiro no dia para vós e pegareis
ִשׁ ְב ַע֥ת י ִ ָֽמים׃ יכ֖ם
ֶ ֵא ה
ֱ יְ הוָ ֥ה ִל ְפנֵ ֛י וּשׂמַ ְח ֗ ֶתּם
ְ נָ ֑חַ ל וְ עַ ְרבֵ י־
yaMim. shiv'At 'eloheiChem YHWH lifNei usemachTem, Nachal; ve'arvei-
dias sete de o vosso Deus YHWH perante e vos alegrareis uádi e salgueiros de
יע֖י
ִ הַ ְשּׁ ִב ח ֶדשׁ
ֹ ֥ ַבּ יכם
ֶ ֔ ֵרת
ֹ֣ד
ֹ ְל ֙ ע לָ ם חֻ ַ ֤קּת בַּ שָּׁ נָ ֑ה ִשׁ ְב ַע֥ת י ִ ָ֖מים ליה ָו֔ה
ַֽ אֹת ֙ ַח֣ג וְ חַ גּ ֶֹת֤ם41
hashevi'I baChodesh ledoRoteiChem, oLam chukKat bashaNah; yaMim shiv'At YHWH, chag oTo vechaggoTem
o sétimo no mês pelas vossas gerações tempo longo estatuto de no ano dias sete de a YHWH celebração a ela e celebrareis
א ֹֽת ׃ חגּוּ
ֹ ֥ ָתּ
oTo. taChoggu
a ela celebrareis
תם מֵ ֶא ֶ֣רץ
ָ֖ א יאי
֥ ִ ְבּה ִצ יִ ְשׂ ָר ֵ֔אל ה שַׁ ְ֙ב ִתּי ֙ אֶ ת־ ְבּנֵ ֣י ִכּ֣י בַ סֻּ ֗כּ ת ֒ רתֵ יכֶ ם
ֹ ֽד
ֹ י ְֵדע֣ וּ ֮ ְלמַ עַ ן43
me'Eretz oTam behotzi'I Yisra'El, beNei 'et- hoShavti vassukKot, ki doroteiChem yede'U lema'An
desde a terra de a eles no meu fazer sair Israel os filhos de fiz habitar nas cabanas que as vossas gerações saibam para que
יכם׃
ֽ ֶ ֵא ה
ֱ א ֲִנ֖י יְ הוָ ֥ה ִמ ְצ ָר֑יִ ם
'eloheiChem. YHWH 'aNi mitzRayim;
o vosso Deus YHWH eu o Egito
פ יְ הוָ ֖ה תָּ ִ ֽמיד׃ ִל ְפנֵ ֥י אֶ ת־ הַ נּ ֵ֑ר ת ר
ֹ֖ע
ֲ ַי ֹרה
֔ ָ הַ ְטּה הַ ְמּנ ָֹר֣ה עַ ֚ל4
Peh taMid. YHWH lifNei hanneRot; 'et- ya'aRoch hattehoRah, hammenoRah 'al
continuamente YHWH perante as lâmpadas porá em ordem o puro o candelabro sobre
יְ הוָ ֽה׃ ִל ְפנֵ ֥י הרֹ ֖ ָהַ טּ הַ שֻּׁ ְל ָח֥ן ַע ֛ל המַּ ע ֲָר֑כֶ ת
ַֽ ֵשׁ֣שׁ ַ ֽמע ֲָרכ֖ ת תּיִ ם
֥ ַ א ָת֛ם ְשׁ תּ
֥ ָ וְ שַׂ ְמ6
YHWH. lifNei hattaHor hashulChan 'al hamma'aRachet; shesh ma'araChot sheTayim oTam vesamTa
YHWH perante a pura a mesa sobre a fileira seis fileiras duas a eles e porás
ליהוָ ֽה׃
ַֽ ִא ֶשּׁ֖ה ְלאַ זְ כָּ ָ ֔רה ֙ לּחֶ ם
ֶ ֨ ַל וְ הָ יְ ָת֤ה ז ַָכּ ֑ה ְלבֹנָ ֣ה ֲרכֶ ת
֖ ֶ המַּ ע
ֽ ַ עַ ל־ תּ֥ ָ ַ וְ נָת7
YHWH. 'ishSheh le'azkaRah, lalLechem vehayTah zakKah; levoNah hamma'aRechet 'al- venataTa
a YHWH oferta queimada como oferta de recordação para o pão e será puro incenso a fileira sobre e colocarás
יִ ְשׂ ָר ֵא֖ל ְבּ ִ ֥רית ְבּנֵ ֽי־ מֵ ֵא֥ת יְ הוָ ֖ה תָּ ִמ֑יד ִל ְפנֵ ֥י יַ ֽעַ ְר ֶכ֛נּוּ הַ שַּׁ ָ֗בּת ְבּ ֣י ם הַ שַּׁ ָ֜בּת ְבּ ֨י ם8
beRit Yisra'El benei- me'Et taMid; YHWH lifNei ya'arChennu hashabBat, beYom hashabBat beYom
aliança de Israel os filhos de de junto de continuamente YHWH perante o porá em ordem o sábado no dia o sábado no dia de
לם׃ָֽ ע
oLam.
tempo longo
ח ֶנ֔ה
ֲ ַַ ֽבּמּ ֙ יִ ְשׂ ָר ֵא֑ל וַיִּ נָּצוּ ְבּנֵ ֣י ְ֖בּת ִמ ְצ ִ ֔רי ִא֣ישׁ יִ ְשׂ ְראֵ ִ֔לית וְ הוּא ֙ בֶּ ן־ ִא ָשּׁ֣ה בֶּ ן־ ֙ ַויֵּצֵ א10
bammachaNeh, vaiyinnaTzu Yisra'El; beNei beToch mitzRi, 'ish ben- veHu yisre'eLit, 'ishShah ben- vaiyeTze
no acampamento e brigaram Israel os filhos de no meio de egípcio homem filho de e ele israelita mulher filho de e saiu
הַ יִּ ְשׂ ְראֵ ִ ֽלי׃ וְ ִ ֖אישׁ הַ יִּ ְשׂ ְראֵ ִ֔לית בֶּ ֚ן
haiyisre'eLi. ve'Ish haiyisre'eLit, ben
o israelita e homem a israelita o filho de
יְ הוָ ֽה׃ פ ִ ֥פּי עַ ל־ לָ ֶה֖ם רשֹׁ ֥ ִל ְפ בַּ ִמּ ְשׁ ָמ֑ר יח֖הוּ
ֻ ִ ַויַּנּ12
Peh YHWH. pi 'al- laHem lifRosh bammishMar; vaiyanniChuhu
YHWH a palavra de conforme sobre eles para decidir na prisão e o alojaram
כּאֶ זְ ָ ֔רח
ָֽ ֙ כַּ ֵגּר כָּ ל־ הָ עֵ ָד֑ה ֖ב ָר ֥ג ם יִ ְרגְּ מוּ־ יוּמת
ָ֔ יְ ה ָוה ֙ מ֣ ת שֵׁ ם־ ֹקב
֤ ֵ וְ נ16
ka'ezRach, kagGer ha'eDah; kol- vo yirgemu- raGom yuMat, Mot YHWH shem- venoKev
como o nativo como o peregrino a assembleia toda a ele lapidarão lapidar será morto morrer YHWH o nome de e o que blasfema
יוּמת׃
ָֽ ֵשׁ֖ם ְבּנ ְָקב ־
yuMat. shem benakvoakv-
será morto nome no blasfemar dele
יוּמת׃
ָֽ מ֖ ת אָ ָד֑ם כָּ ל־ נֶ ֣פֶ שׁ ִ ֥כּי י ֶַכּ֖ה וְ ִ ֕אישׁ17
yuMat. Mot 'aDam; Nefesh kol- yakKeh ki ve'Ish
será morto morrer homem pessoa de toda ferir que e homem
יוּמת׃
ָֽ דם
֖ ָ ָא וּמַ ֵכּ֥ה יְ שַׁ ְלּ ֶמ֑נָּה ְבהֵ ָמ֖ה וּמַ ֵכּ֥ה21
yuMat. 'aDam umakKeh yeshalleMennah; veheMah umakKeh
será morto homem e o que fere o restituirá animal e o que fere
יכם׃
ֽ ֶ ֵא ה
ֱ א ֲִנ֥י יְ הוָ ֖ה כּי
ִ֛ יִ ְהיֶ ֑ה רח֖ ָ ְכָּ אֶ ז כַּ גֵּ ֥ר אֶ חָ ד ֙ יִ ְהיֶ ֣ה לָ ֔ ֶכם ִמ ְשׁ ַפּ֤ט22
'eloheiChem. YHWH 'aNi ki yihYeh; ka'ezRach kagGer laChem, yihYeh 'eChad mishPat
o vosso Deus YHWH eu porque será como o nativo como o peregrino para vós será um julgamento
הָ ָ֔א ֶרץ וְ שָׁ ְב ָת֣ה לָ ֶכ ֑ם א ֲֶשׁ֥ר א ֲִנ֖י נ ֵֹת֣ן תָ ֹ֨באוּ ֙ אֶ ל־ הָ ָ֔א ֶרץ כּי
ִ֤ אֲלֵ ֔ ֶהם ֣ ָ יִ ְשׂ ָראֵ ל ֙ וְ אָ מַ ְר
תּ אֶ ל־ ְבּנֵ ֤י ַדּ ֵ֞בּר2
ha'Aretz, veshavTah laChem; noTen 'aNi 'aSher ha'Aretz, 'el- taVo'u ki 'aleHem, ve'amarTa Yisra'El beNei 'el- dabBer
a terra e cessará para vós o que dá eu que a terra para fordes quando a eles e dirás Israel filhos de aos fala
לַ יהוָ ֽה׃ שַׁ ָבּ֖ת
YHWH. shabBat
a YHWH sábado
ל ֹא ִתזְ ֹֽמר׃
֥
tizMor. lo
podarás nem
לָ ָ ֽא ֶרץ׃
la'Aretz.
para a terra
֙ יר
ְ וְ ִל ְשׂ ִ ֽכ ֑ ֶ ָוְ לַ אֲמ
ת ֣ וּלעַ ְב ְדּ
ְ ֖ ְל להָ ֔ ְלאָ ְכ ֙ לָ כֶ ם הָ ָא ֶ֤רץ שַׁ ַ֨בּת ֠ ְוהָ יְ תָ ה6
velischireCha vela'amaTecha; ule'avdeCha leCha le'ochLah laChem ha'Aretz shabBat Vehaytah
e para o teu assalariado e para a tua serva e para o teu servo para ti para alimento para vós a terra o sábado de mas será
ִע ָ ֽמּ ׃ הַ גּ ִ ָ֖רים ֔ וּלת ָשׁ ְ֣ב
ְ
'imMach. haggaRim ultoShavecha,
contigo o que peregrina e para o teu habitante
ס א ֹֽכל׃
ֱ ֶל תהּ
֖ ָ ִָתּ ְהיֶ ֥ה כָ ל־ ְתּבוּא ְ֑בּאַ ְר ֶצ א ֲֶשׁ֣ר לחַ יָּ ֖ה
ֽ ַ ְו ֔ וְ ִ֨ל ְבהֶ ְמ ְתּ7
saMek le'eChol. tevu'aTah chol tihYeh be'arTzecha; 'aSher velachaiYah veLivhemtecha,
para comer o produto dela todo será na tua terra que e para o vivente e para o teu animal
אַ ְר ְצ ֶ ֽכם׃
'artzeChem.
a vossa terra
ל ל ל ֗
֙ ִהוא י ֵב֥ל ָֹשׁ ֶב֑יה
ְ י ְלכָ ל־ בָּ ָא ֶ֖רץ ְדּ ֛ר ר אתם
֥ ֶ וּק ָר
ְ שָׁ ָנ֔ה ֙ הַ ח ֲִמ ִשּׁים ֵא֣ת ְשׁנַ ֤ת וְ ִק ַדּ ְשׁ ֗ ֶתּם10
hi yoVel yosheVeiha; lechol ba'Aretz deRor ukeraTem shaNah, hachamishShim sheNat 'et vekiddashTem,
ele jubileu os que habitam dela para todos na terra emancipação e proclamareis ano o quinquagésimo o ano de e consagrareis
שׁבוּ׃
ֽ ֻ ָתּ ֖אֶ ל־ ִמ ְשׁפַּ ְחתּ וְ ִ ֥אישׁ אֶ ל־ אֲחֻ זּ ָ֔ת ִא ֚ישׁ וְ שַׁ ְב ֗ ֶתּם ִתּ ְהיֶ ֣ה לָ ֔ ֶכם
taShuvu. mishpachTo 'el- ve'Ish achuzzaTo, 'el- 'ish veshavTem, laChem, tihYeh
retornareis a família dele para e cada um a propriedade de terra dele para cada um e retornareis para vós será
ל ׃ָֽ ְתבוּ ֖ ֹאת יִ ְמכָּ ר־ ְשׁנֵ ֽי־ ְבּ ִמ ְס ַפּ֥ר ֑ ֶ ע ֲִמ
ית מֵ ֵא֣ת ִתּ ְקנֶ ֖ה הַ יּ ֵ֔בל אַ ַח֣ר ֙ שָׁ נִ ים ְבּ ִמ ְס ַפּ֤ר15
Lach. yimkor- tevu'Ot shenei- bemisPar 'amiTecha; me'Et tikNeh haiyoVel, 'aChar shaNim bemisPar
a ti venderá produtos anos de em número de o teu compatriota de junto de adquirirás o jubileu depois de anos Em número de
ל ׃
ָֽ ְתּבוּ ֹ֔את ה֥ וּא מ ֵֹכ֖ר ִמ ְס ַפּ֣ר ִכּ ֚י ִ֑מ ְקנָת
Lach. moCher hu tevu'Ot, misPar ki miknaTo;
para ti o que vende ele produtos número de porque a adquisição dele
יכם׃
ֽ ֶ ֵא ה
ֱ א ֲִנ֥י יְ ה ָ ֖ה כּי
ִ֛ א ֶה֑י
ֱ ֵ ֽמ ָָראת
֖ ֵ וְ י ית
֔ אֶ ת־ ע ֲִמ ִא֣ישׁ ֙ ל ֹא ת נוּ
֤ ְ ו17
'eloheiChem. YHWH 'aNi ki me'eloHeicha; veyaReta amiTo, 'et- 'ish toNu veLo
o vosso Deus YHWH eu porque ao teu Deus mas temerás o compatriota dele cada um oprimireis e não
ליהָ ׃
ֽ ֶ ָע לָ ֶב֖טַ ח תּם
֥ ֶ ִ ֽוישַׁ ְב שׂבַ ע
֑ ֹ ָל תּם֖ ֶ ַואֲכַ ְל ִפּ ְר ָי֔הּ ֙ הָ אָ ֶ֙רץ וְ נ ְָתנָ ֤ה19
'aLeiha. laVetach vishavTem laSoa'; va'achalTem pirYah, ha'Aretz venatNah
sobre ela em confiança e habitareis em saciedade e comereis o fruto dele a terra e dará
֗ ל ֗
עַ ד־ בּ א ֙ ְתּב֣ וּאָ ֔ ָתהּ יעת
ִ֗ הַ ְתּ ִשׁ ַע ֣ד ׀ הַ שָּׁ נָ ֣ה י ָָשׁ֑ן בוּא֣ה
ָ ִמן־ הַ ְתּ תּם
֖ ֶ ַואֲכַ ְל ינ֔ת
ִ הַ ְשּׁ ִמ אֵ ֚ת הַ שָּׁ נָ ֣ה וּזְ ַר ְע ֗ ֶתּם22
teVu'aTah, bO 'ad- hatteshi'It, hashaNah 'ad yaShan; hattevu'Ah min- va'achalTem hashemiNit, hashaNah 'et uzera'Tem,
o produto dela vir até o sétimo o ano até velho do produto e comereis o oitavo o ano e semeareis
ָשׁן׃
ֽ ָ ֹאכל֖ וּ י
ְ תּ
yaShan. tocheLu
velho comereis
ס לָ ָ ֽא ֶרץ׃ ִתּ ְתּנ֥וּ גְּ אֻ ָלּ֖ה אֲחֻ זּ ְַת ֶכ ֑ם ֶא ֶ֣רץ כל
ֹ ֖ וּב
ְ 24
saMek la'Aretz. titteNu ge'ulLah 'achuzzatChem; 'Eretz uveChol
para a terra dareis dever e direito de resgate a vossa propriedade de terra a terra de e em toda
גְ אֻ לָּ ֽת ׃ די
֥ ֵ ְכּ וּמָ ָצ֖א י ָ֔ד וְ ִה ִשּׂ֣יגָה גּ ֵֹא֑ל ֖ל ֹא ִ ֽי ְהיֶה־ לּ
֥ כּי
ִ֛ וְ ִ ֕אישׁ26
ge'ullaTo. keDei umaTza yaDo, vehisSigah go'El; lo yihyeh- lo ki ve'Ish
o resgate dele como o suficiente de e encontrar a mão dele e conseguir o que resgata para ele houver não que e homem
וְ ָשׁ֖ב ֑ל ָ ֽמכַ ר־ א ֲֶשׁ֣ר לָ ִ ֖אישׁ אֶ ת־ ָה֣עֹ ֵ ֔דף ֙ וְ הֵ ִשׁיב ִמ ְמכָּ ֔ר אֶ ת־ ְשׁנֵ ֣י ֙ וְ ִחשַּׁ ב27
veShav lo; machar- 'aSher la'Ish ha'oDef, 'et- veheShiv mikaRo, sheNei 'et- vechishShav
e retornará para ele vendeu que para o homem o que tem sobra e fará retornar a venda dele os dois de então calculará
ֹת ַע֖ד֔ א הַ קֹּנֶ ֣ה ֙ ְבּ ַיד ִמ ְמכָּ ֗ר וְ הָ יָ ֣ה ֒ ל הָ ִשׁ֣יב ֮ ֵדּי י ָ֗ד ֽל ֹא־ ָ ֽמ ְצ ָ֜אה וְ ִ ֨אם28
'ad oTo, hakkoNeh beYad mikaRo, vehaYah lo haShiv dei yaDo, matze'Ah lo- ve'Im
até a ele o que adquiriu na mão de a venda dele e estará para ele o fazer retornar suficiente de a mão dele encontrou não mas se
לַ אֲחֻ זּ ָֽת ׃ וְ ָשׁ֖ב בַּ יֹּ ֵ֔בל ֙ וְ יָצָ א הַ יּ ֵב֑ל ְשׁנַ ֣ת
la'achuzzaTo. veShav baiyoVel, veyaTza haiyoVel; sheNat
para a propriedade de terra dele e retornará no jubileu então sairá o jubileu o ano de
ִמ ְמכָּ ֑ר ְשׁנַ ֣ת תּםֹ ֖ עַ ד־ גְּ אֻ לָּ ֔ת ֙ וְ הָ יְ תָ ה ח ֔ ָמה ִע֣יר ֙ מ שַׁ ב כּר בֵּ ית־ֹ ֤ יִ ְמ ִ ֽכּי־ וְ ִ ֗אישׁ29
mikaRo; sheNat tom 'ad- ge'ullaTo, vehayTah choMah, 'ir moShav beit- yimKor ki- ve'Ish,
a venda dela o ano de ser terminado até o resgate dela e haverá muralha cidade de habitação de casa de vender quando e homem
ִתּ ְהיֶ ֥ה גְ אֻ לָּ ֽת ׃ י ִ ָ֖מים
ge'ullaTo. tihYeh yaMim
o resgate dela haverá dias
אֲשֶׁ ר־ ל ֹא[ ]כ ל֣ ( )ק אֲשֶׁ ר־ בָּ ִ֜עיר הַ ַ֨בּיִ ת ֠ ְוקָ ם ֒ ְת ִמימָ ה שָׁ נָ ֣ה ֮ל ל ֹאת
֣ עַ ד־ ְמ ֽל ֹא־ יִ גּ ֵָ֗אל וְ ִא֣ם30
k Lo ch lo 'aSher- ba'Ir 'aSher- habBayit Vekom temiMah shaNah lo meLot 'ad- yigga'El, lo- ve'Im
( )קdele ]כ [ que na cidade que a casa e se levantará completo ano para ele completar até for resgatada não mas se
ל ֹא י ֵֵצ֖א בַּ יֹּ ֵ ֽבל׃
֥ דר ָֹת֑יו
ֹ ְל ֖אֹת לַ קֹּנֶ ֥ה ית֛ת
ֻ לַ ְצּ ִמ ֹמה
ָ֗ ח
baiyoVel. yeTze lo ledoroTav; oTo lakkoNeh latztzemiTut choMah,
no jubileu sairá não pelas gerações dele a ela para o que adquiriu em perda do direito de resgate muralha
ִתּ ְהיֶה־ ֙ גְּ אֻ לָּ ה יֵחָ ֵשׁ֑ב הָ ָא ֶ֖רץ דה֥ ֵ ְשׂ עַ ל־ סָ ִ֔ביב ֙ חֹמָ ה ֲשׁר אֵ ין־ לָ ֶה֤ם
ֶ֨ א הַ חֲצֵ ִ ֗רים וּבָ ֵתּ֣י31
tihyeh- ge'ulLah yechaShev; ha'Aretz seDeh 'al- saViv, choMah laHem 'ein- 'aSher hachatzeRim, uvatTei
haverá resgate será avaliada a terra o campo de sobre ao derredor muralha para elas não há que as aldeias mas as casas de
ֵצא׃
ֵֽ י וּבַ יֹּ ֵב֖ל ֔לּ
yeTze. uvaiyoVel lo,
sairá e no jubileu para ela
בָ ֞ ֵתּי ִכּ֣י בַּ יֹּ ֵב֑ל ֖אֲחֻ זָּת ַבּ֛יִ ת וְ ִע֥יר ִמ ְמכַּ ר־ וְ י ָָצ֧א הַ ְלוִ ִ֔יּם ִמן־ ֙ יִ גְ אַ ל ַוא ֲֶשׁ֤ר33
vatTei ki baiyoVel; achuzzaTo ve'Ir Bayit mikar- veyaTza halviYim, min- yig'Al va'aSher
as casas de porque no jubileu a propriedade de terra dele e a cidade de casa venda de e sairá os levitas dentre resgatar e o que
ל ׃
ֽ ֶ תּן אָ ְכ
֥ ֵ ל ֹא־ ִת וּבמַ ְר ִ ֖בּית
ְ ְֶבּנֶ ֑שׁ ֖תּן ל ֥ ֵ ֽל ֹא־ ִת ֔ ֶ֨את־ כַּ ְס ְפּ37
'acheLecha. titTen lo- uvemarBit beNeshech; lo titTen lo- kaspeCha, 'Et-
o teu alimento darás nem e em aumento com usura para ele darás não a tua prata
ִל ְה ֥י ת ְכּ ַנ֔עַ ן אֶ ת־ ֶא ֶ֣רץ ֙ לָ כֶ ם לָ ֵת֤ת ִמ ְצ ָר֑יִ ם מֵ ֶא ֶ֣רץ ֥אתי אֶ ְת ֶכ֖ם
ִ אֲשֶׁ ר־ ה ֵצ יכם
ֶ ֔ ֵא ֣ ה
ֱ ֙ א ֲִנ֗י יְ ה ָוה38
lihYot keNa'an, 'Eretz 'et- laChem laTet mitzRayim; me'Eretz 'etChem hoTzeti 'aSher- 'eLoheiChem, YHWH 'aNi,
para ser Canaã a terra de para vós para dar o Egito desde a terra de a vós fiz sair que o vosso Deus YHWH eu
ס לֵ א ִ ֽהים׃ לָ ֶכ֖ם
saMek leloHim. laChem
como Deus para vós
ִע ָ ֽמּ ׃ בד
ֹ֥ ע
ֲ ַי הַ יֹּ ֵב֖ל עַ ד־ ְשׁנַ ֥ת ִ֑ע ָמּ יִ ְהיֶ ֣ה ְכּת ָשׁ֖ב ְכּשָׂ ִ ֥כיר40
'imMach. ya'aVod haiyoVel sheNat 'ad- 'imMach; yihYeh ketoShav kesaChir
contigo trabalhará o jubileu o ano de até contigo será como habitante Como assalariado
י ָֽשׁוּב׃ ֹתיו
֖ ָ אב
ֲ וְ אֶ ל־ אֲחֻ זַּ ֥ת אֶ ל־ ִמ ְשׁפַּ ְח ֔תּ ֙ וְ שָׁ ב ִ֑עמּ ה֖ וּא וּבָ נָ ֣יו ֵ ֽמ ִע ֔ ָמּ ֙ וְ יָצָ א41
yaShuv. 'avoTav 'achuzZat ve'el- mishpachTo, 'el- veShav imMo; uvaNav hu me'imMach, veyaTza
retornará os pais dele a propriedade de terra de e para a família dele para e retornará com ele e os filhos dele ele de junto de ti e sairá
֠
א ֲֶשׁ֣ר ֙ וּמ ִמּ ְשׁפַּ ְחתָּ ם
ִ ִתּ ְקנ֔וּ מֵ ֶה֣ם ֙ ִעמָּ כֶ ם הַ גּ ִ ָ֤רים הַ תּ שָׁ ִ֜בים ִמ ְבּ ֵנ֨י ֠ ְוגַם45
'aSher umimishpachTam tikNu, meHem 'immaChem haggaRim hattoshaVim mibbeNei Vegam
que e dentre a família deles pegareis de junto deles convosco os que peregrinam os habitantes dentre os filhos de e também
לאֲחֻ זָּ ֽה׃
ַֽ לָ ֶכ֖ם וְ הָ י֥וּ ְבּאַ ְר ְצ ֶכ ֑ם לידוּ
֖ ִ א ֲֶשׁ֥ר ה ִעמָּ ֔ ֶכם
La'achuzZah. laChem vehaYu be'artzeChem; hoLidu 'aSher 'immaChem,
por propriedade de terra para vós e serão na vossa terra fizeram gerar que convosco
בדוּ
ֹ֑ ע
ֲ ַתּ בָּ ֶה֣ם ְלעֹ ָל֖ם אֲחֻ ֔ ָזּה לָ ֶר֣שֶׁ ת ֙ אַ ח ֲֵריכֶ ם ֵיכ֤ם
ֶ ִל ְבנ ֹתם
ָ֜ א ֲל ֨ ֶתּם
ְ וְ ִה ְת ַנח46
ta'aVodu; baHem le'oLam 'achuzZah, laReshet 'achareiChem livneiChem 'oTam vehitnachalTem
servireis entre eles para tempo longo propriedade de terra para apossar depois de vós para os vossos filhos a eles e tomareis herança
ס ְבּ ָ ֽפ ֶר ׃ ֖ב דּה ֥ ֶ ל ֹא־ ִת ְר ְבּאָ ִ֔חיו יִ ְשׂ ָראֵ ל ֙ ִא֣ישׁ ְבּנֵ ֽי־ יכ֤ם
ֶ ֵוּב ַ֨אח
ְ
saMek beFarech. vo tirDeh lo- be'aChiv, 'ish Yisra'El benei- uve'AcheiChem
com severidade sobre ele dominarás não sobre o irmão dele cada um Israel os filhos de mas sobre os vossos irmãos
לנּוּ׃
ֽ ֶ ָיִ גְ א אֶ ָח֥ד מֵ אֶ ָח֖יו ִ֑תּ ְהיֶה־ לּ גְּ אֻ ָלּ֖ה כּר
ַ ֔ נִ ְמ אַ ח ֲֵר֣י48
yig'aLennu. me'eChav 'eChad lo; tihyeh- ge'ulLah nimKar, 'achaRei
o resgatará dentre os irmãos dele um para ele haverá resgate ser vendido depois de
ֽא ־ יִ גְ אָ ֶל ֑נּוּ ִ֖מ ִמּ ְשׁפַּ ְחתּ ְבּשָׂ ֛ר ֽא ־ ִמ ְשּׁ ֵא֧ר לנּוּ
ֶ ֔ ָיִ גְ א ֙ דֹּד א֤ בֶ ן־ ֹד
֞ א ־ ד49
'ov- yig'aLennu; mimishpachTo besaRo mishe'Er 'ov- yig'aLennu, doDo ven- o doDo 'ov-
ou o resgatará dentre a família dele a carne dele dentre a carne consanguínea de ou o resgatará do tio dele o filho ou o tio dele ou
֙ ִמ ְמכָּ ר ֶכּ֤סֶ ף וְ הָ ָי֞ה הַ יֹּ ֵב֑ל ַע֖ד ְשׁנַ ֣ת ֔ל ִה ָמּ ְ֣כר ֙ ִמ ְשּׁ ַנת ק ֵנ֔הוּ
ֹ ִעם־ ֙ וְ ִחשַּׁ ב50
mikaRo Kesef vehaYah haiyoVel; sheNat 'ad lo, himMacherov misheNat koNehu, 'im- vechishShav
a venda dele a prata de e será o jubileu o ano de até para ele o ser vendido dele desde o ano de o que o adquiriu com e calculará
ִע ֽמּ ׃ יִ ְהיֶ ֥ה שָׂ ִ ֖כיר ימ֥י
ֵ ִכּ שָׁ ִנ֔ים ְבּ ִמ ְס ַפּ֣ר
imMo. yihYeh saChir kiMei shaNim, bemisPar
com ele estará assalariado como os dias de anos em número de
ִמ ְקנ ָֽת ׃ ִמ ֶכּ֖סֶ ף גְּ אֻ לָּ ֔ת י ִָשׁ֣יב ֙ ְל ִפיהֶ ן בַּ שָּׁ ִנ ֑ים ִאם־ ע֥ ד ַרבּ֖ ת51
miknaTo. mikKesef ge'ullaTo, yaShiv lefiHen bashaNim; rabBot od 'im-
a adquisição dele da prata de o resgate dele fará retornar de acordo com eles nos anos numerosos ainda se
גְּ אֻ לָּ ֽת ׃
ge'ullaTo.
o resgate dele
ִע ֽמּ ׃ ה֖ וּא וּבָ נָ ֥יו הַ יֹּ ֵ֔בל ִבּ ְשׁנַ ֣ת ֙ וְ יָצָ א ְבּ ֵא֑לֶּ ה ל ֹא יִ גּ ֵָא֖ל
֥ וְ ִאם־54
imMo. uvaNav hu haiyoVel, bishNat veyaTza be'Elleh; yigga'El lo ve'im-
com ele e os filhos dele ele o jubileu no ano de então sairá por estes for resgatado não e se
ל ל
א ֲִנ֖י יְ הוָ ֥ה ִמ ְצ ָר֑יִ ם תם מֵ ֶא ֶ֣רץ
֖ ָ ֥אתי א
ִ ֔ ֵהם אֲשֶׁ ר־ ה ֵצ יִ ְשׂ ָראֵ ל ֙ עֲבָ ִ ֔דים עֲבָ ַד֣י ְבנֵ ֽי־ ִל֤י ִ ֽכּי־55
YHWH 'aNi mitzRayim; me'Eretz oTam hoTzeti 'aSher- Hem, 'avaDai 'avaDim, Yisra'El venei- li ki-
YHWH eu o Egito desde a terra de a eles fiz sair que eles os meus servos servos Israel os filhos de para mim porque
יכם׃
ֽ ֶ ֵא ה
ֱ
'eloheiChem.
o vosso Deus
(Levítico 26 (Leviticus 26
יכם׃
ֽ ֶ ֵא ה
ֱ א ֲִנ֥י יְ הוָ ֖ה כּי
ִ֛ ָעָ ֶל ֑יה ח ֖ת
ֲ ְַל ִ ֽה ְשׁתּ
'eloheiChem. YHWH 'aNi ki 'aLeiha; lehishtachaVot
o vosso Deus YHWH eu porque a ela para prostrar
ֹתם׃
ָֽ א יתם
֖ ֶ ֲשׂ
ִ ַוע ִתּ ְשׁ ְמ ֔רוּ וְ אֶ ת־ ִמ ְצ ַת֣י תֵּ ֵל ֑כוּ ֹתי
֖ ַ ִאם־ ְבּחֻ קּ3
'oTam. va'asiTem tishmeRu, mitzvoTai ve'Et teLechu; bechukkoTai 'im-
a elas e cumprirdes guardardes as minhas ordenanças e andardes nos meus estatutos se
תּם֥ ֶ ִ ֽוישַׁ ְב לָ ֹ֔שׂבַ ע ֙ לַ ְח ְמכֶ ם ַואֲכַ ְל ֶתּ֤ם אֶ ת־ ָז ֑ ַ רע י ִַשּׂ֣יג אֶ ת־ בָּ ִ֔ציר וּבָ ִ ֖ציר ֙ ַדּ ֙יִ שׁ לָ ֶכ֥ם וְ ִה ִ֨שּׂיג5
vishavTem laSoa', lachmeChem va'achalTem Zara'; 'et- yasSig uvaTzir baTzir, 'et- dayish laChem vehisSig
e habitareis em saciedade o vosso pão e comereis semente alcançará e vindima vindima debulha para vós e alcançará
ְבּאַ ְר ְצ ֶ ֽכם׃ לָ ֶב֖טַ ח
be'artzeChem. laVetach
na vossa terra em confiança
ל ֹא־ וְ ֶח ֶ֖רב ָרעָ ה ֙ ִמן־ הָ ָ֔א ֶרץ חַ יָּ ֤ה וְ ִה ְשׁבַּ ִ֞תּי ֲריד
֑ ִ מַ ח וְ ֵא֣ין תּם
֖ ֶ וּשׁכַ ְב
ְ בָּ ָ֔א ֶרץ ֙ שָׁ ל ם תּי
֤ ִ ַ וְ נָת6
lo- veCherev ha'Aretz, min- ra'Ah chaiYah vehishbatTi machaRid; ve'Ein ushechavTem ba'Aretz, shalOm venatatTi
não e espada a terra desde mau vivente e farei cessar o que assusta e não haverá e dormireis na terra paz e darei
ְבּאַ ְר ְצ ֶ ֽכם׃ בר ֹ֥ ע
ֲ ַת
be'artzeChem. ta'aVor
pela vossa terra atravessará
ח ֶרב
ֽ ָ ֶל ֵיכ֖ם
ֶ ִל ְפנ וְ נ ְָפל֥ וּ יכ ֑ם
ֶ ֵאֶ ת־ אֹיְ ב תּם֖ ֶ וּר ַד ְפ
ְ 7
leCharev lifneiChem venafeLu 'oyeveiChem; 'et- uredafTem
pela espada perante vós e cairão os que vos inimizam e perseguireis
ֵיכ֖ם
ֶ ִל ְפנ יכ֛ם
ֶ ֵאֹיְ ב וְ נ ְָפל֧ וּ דּפוּ
ֹ ֑ ְרבָ ָב֣ה יִ ְר ִמ ֶכּ֖ם וּמֵ ָא֥ה מֵ ָ֔אה ֙ ח ֲִמשָּׁ ה ִמ ֶכּ֤ם וְ ָר ְדפ ֨וּ8
lifneiChem 'oyeveiChem venafLu yirDofu; revaVah mikKem ume'Ah me'Ah, chamishShah mikKem veradFu
perante vós os que vos inimizam e cairão perseguirão miríade de vós e cem cem cinco de vós e perseguirão
ח ֶרב׃
ֽ ָ ֶל
leCharev.
pela espada
טתֹ֣ מ
ֹ ֙ בּר
ֹ עֲבָ ִ ֑דים וָאֶ ְשׁ לָ ֶה֖ם ִ ֽמ ְה ֹי֥ת ִמ ְצ ַ ֔ריִ ם מֵ ֶא ֶ֣רץ ֙ ֤אתי אֶ ְתכֶ ם
ִ ֲשׁר ה ֵצ
ֶ֨ א יכם
ֶ ֗ ֵא ֽ ה
ֱ א ֲִנ֞י יְ הוָ ֣ה13
moTot va'eshBor 'avaDim; laHem mihYot mitzRayim, me'Eretz 'etChem hoTzeti 'aSher 'eloheiChem, YHWH 'aNi
os jugos de e quebrei escravos para eles por serem o Egito desde a terra de a vós fiz sair que o vosso Deus YHWH eu
יכם
ֶ ֔ ֵֽ ֹשׂנְ א ֙ בָ כֶ ם וְ ָר ֤דוּ יכ ֑ם
ֶ ֵאֹיְ ב ִל ְפנֵ ֣י תּם
֖ ֶ וְ נִ גּ ְַפ בָּ ֔ ֶכם ֙ פָ ַני תּי
֤ ִ ַ וְ נָת17
sone'eiChem, vaChem veraDu 'oyeveiChem; lifNei veniggafTem baChem, faNai venatatTi
os que vos odeiam sobre vós e dominarão os que vos inimizam perante e sereis golpeados contra vós as minhas faces e colocarei
אֶ ְת ֶ ֽכם׃ ס ֹדף
ֵ֥ ר וְ אֵ ין־ תּם
֖ ֶ וְ נ ְַס
saMek 'etChem. roDef ve'ein- venasTem
a vós o que persegue e não havendo e escapareis
יכם׃
ֽ ֶ ֵעַ ל־ חַ טּ ֹאת ֶשׁ֖בַ ע אֶ ְת ֔ ֶכם ְלי ְַסּ ָר֣ה ֙ וְ יָסַ ְפ ִתּי ִל֑י ל ֹא ִת ְשׁ ְמע֖ וּ
֥ וְ ִ ֨אם־ עַ ד־ ֵ֔אלֶּ ה18
chattoteiChem. 'al- Sheva' 'etChem, leyasseRah veyasafTi Li; tishme'U lo 'Elleh, 'ad- ve'Im-
vossas transgressões pelas sete vezes a vós para castigar e continuarei a mim escutardes não isto até e se
שׁה׃ֽ ָ ֻכַּ נְּ ח וְ ֶ ֽאת־ אַ ְר ְצ ֶכ֖ם כַּ בַּ ְר ֶז֔ל ֙ אֶ ת־ ְשׁמֵ יכֶ ם תּי
֤ ִ ַוְ נָת עֻ זְּ ֶכ ֑ם אֶ ת־ גְּ א֣ ן וְ שָׁ בַ ְר ִ ֖תּי19
kannechuShah. 'artzeChem ve'Et kabbarZel, shemeiChem 'et- venatatTi 'uzzeChem; ge'on 'et- veshavarTi
como o bronze a vossa terra e como o ferro os vossos céus e colocarei a vossa força a altivez de e quebrarei
תּן
֖ ֵ ִל ֹא י
֥ הָ ָ֔א ֶרץ וְ ֵע ֣ץ בוּלהּ
ָ֔ ְאֶ ת־ י ֙ וְ ֽל ֹא־ ִת ֵתּ֤ן אַ ְר ְצכֶ ם כּח ֲֶכ ֑ם
ֹ לָ ִ ֖ריק תם֥ ַ ְ ו20
yitTen lo ha'Aretz, ve'Etz yevuLah, 'et- 'artzeChem titTen velo- kochaChem; laRik veTam
dará nem a terra e a árvore de o produto do solo dela a vossa terra dará e não o vosso vigor para o vazio E estará acabada
ִפּ ְריֽ ׃
pirYo.
o fruto dela
יכם׃
ֽ ֶ ְֵכּחַ טּ ֹאת
kechattoteiChem.
conforme as vossas transgressões
ל ל
וְ ִה ְמ ִע֖יטָ ה אֶ ְת ֶכ ֑ם אֶ ת־ ְבּהֶ ְמ ְתּ ֔ ֶכם ֙ וְ ִה ְכ ִר ֙יתָ ה אֶ ְת ֔ ֶכם וְ ִשׁ ְכּ ָל ֣ה ֙ הַ שָּׂ ֶדה אֶ ת־ חַ יַּ ֤ת בָ ֜ ֶכם וְ ִה ְשׁלַ ְח ִ֨תּי22
'etChem; vehim'Itah behemteChem, 'et- vehichRitah 'etChem, veshikkeLah hassaDeh chaiYat 'et- vaChem vehishlachTi
a vós e diminuirá o vosso gado e eliminará a vós e desfilhará o campo o vivente de contra vós e lançarei
יכם׃
ֽ ֶ ֵַדּ ְרכ וְ נ ַָשׁ֖מּוּ
darcheiChem. venaShammu
os vossos caminhos e serão desolados
יכם׃
ֽ ֶ ֵעַ ל־ חַ טּ ֹאת ֶשׁ֖בַ ע ָ֔אנִ י גַּם־ ֙ אֶ ְתכֶ ם יתי
֤ ִ ֵוְ ִהכּ ְבּ ֶ ֑ק ִרי א ֲִנ֛י ִעמָּ ֶכ֖ם אַ ף־ תּי
֧ ִ וְ הָ לַ ְכ24
chattoteiChem. 'al- Sheva' 'Ani, gam- 'etChem vehikkeiTi beKeri; 'immaChem 'aNi 'af- vehalachTi
vossas transgressões pelas sete vezes eu também a vós e ferirei em confronto convosco eu também e andarei
עַ ל־ חַ טּ ֹאתֵ יכֶ ם׃ ֶשׁ֖בַ ע ָ֔אנִ י אַ ף־ ֙ אֶ ְתכֶ ם תּי
֤ ִ וְ יִ סַּ ְר ֶ ֑ק ִרי בַּ חֲמַ ת־ ִעמָּ ֶכ֖ם וְ הָ לַ ְכ ִ ֥תּי28
chattoteichem 'al- Sheva' 'Ani, 'af- 'etChem veyissarTi Keri; bachamat- 'immaChem vehalachTi
vossas transgressões pelas sete vezes eu também a vós e castigarei confronto em irritação de convosco então andarei
ֹאכלוּ׃
ֵֽ תּ יכ֖ם
ֶ ְֵבּנֹת וּב ַשׂ֥ר
ְ ֵיכ ֑ם
ֶ ְבּנ ְבּ ַשׂ֣ר תּם֖ ֶ ַואֲכַ ְל29
toChelu. benoteiChem uveSar beneiChem; beSar va'achalTem
comereis as vossas filhas e a carne de os vossos filhos a carne de e comereis
ַריח
֖ ֵ ְבּ ַל ֹא אָ ִ ֔ריח
֣ ְו יכ ֑ם
ֶ ֵאֶ ת־ ִמ ְק ְדּשׁ ֲשׁמּ ִ ֖תי
ִ ַוה חָ ְר ָ֔בּה ֙ אֶ ת־ ָע ֵֽריכֶ ם תּי
֤ ִ ַ וְ נָת31
beReiach 'aRiach, veLo mikdesheiChem; 'et- vahashimmoTi charBah, 'areiChem 'et- venatatTi
o aroma de aspirarei e não os vossos santuários e tornarei desolado ruína as vossas cidades e colocarei
ֲכם׃
ֽ ֶ נִ י ֹֽחח
niChochaChem.
o vosso apaziguamento
ליהָ ׃
ֽ ֶ ָע ְבּ ִשׁ ְב ְתּ ֶכ֥ם יכ֖ם
ֶ ְֵבּשַׁ ְבּתֹת ֽל ֹא־ שָׁ ְב ָת֛ה ֵא֣ת א ֲֶשׁ֧ר בּתֹ ֑ ִתּ ְשׁ הָ שַּׁ ָמּ֖ה כָּ ל־ יְ ֵמ֥י35
'aLeiha. beshivteChem beshabbetoteiChem shavTah lo- 'aSher 'et tishBot; hashamMah yeMei kol-
sobre ela no vosso habitar nos vossos sábados cessou não que cessará se tornar desolada dias de todos
ֹדף׃
ֵֽ ר וְ ֵא֥ין וְ נ ְָפל֖ וּ ֶח ֶ֛רב ְמנֻ ֽסַ ת־ וְ נָס֧ וּ עָ ֶל ֣ה נִ ָ ֔דּף
roDef. ve'Ein venafLu Cherev menusat- venaSu nidDaf, 'aLeh
o que persegue e não havendo e cairão espada escapo de e escaparão a que for dispersa folha
יכם׃
ֽ ֶ ֵֹֽאיְ ב
'OyeveiChem.
os que vos inimizam
יכם׃
ֽ ֶ ֵאֹיְ ב ֶא ֶ֖רץ אֶ ְת ֔ ֶכם וְ אָ ְכ ָל ֣ה בַּ גּ ִי ֑ם תּם
֖ ֶ ַואֲבַ ְד38
'oyeveiChem. 'Eretz 'etChem, ve'acheLah baggoYim; va'avadTem
os que vos inimizam a terra de a vós e consumirá entre as nações E vos extraviareis
ע ֹנ֥ת
ֲ ַבּ וְ ַא֛ף יכ ֑ם
ֶ ֵאֹיְ ב צתֹ ֖ ְבּאַ ְר ע ָנ֔ם
ֲ ַ ֽבּ ֙ יִ מַּ ֙קּוּ בָּ ֗ ֶכם וְ הַ נִּ ְשׁאָ ִ ֣רים39
ba'avoNot ve'Af 'oyeveiChem; be'arTzot ba'avoNam, yimMakku baChem, vehannish'aRim
pelos delitos de e também os que vos inimizam nas terras de pelo delito deles apodrecerão entre vós E, os que remanescerem
אֲשֶׁ ר־ וְ ַ֕אף ִב֑י ָ ֽמעֲלוּ־ א ֲֶשׁ֣ר ְבּמַ ע ֲָל֖ם ֹתם
ָ ֔ אב
ֲ ע ֣ן
ֲ וְ אֶ ת־ ֙ ע ָנם
ֲ אֶ ת־ וְ ִה ְתו ַ֤דּוּ40
'aSher- ve'Af Vi; ma'alu- 'aSher bema'aLam 'avoTam, 'aVon ve'Et 'avoNam 'et- vehitvadDu
que e também contra mim foram infiéis que na infidelidade deles os pais deles o delito de e o delito deles e reconhecerão
ע נָ ֽם׃
ֲ אֶ ת־ יִ ְרצ֥ וּ וְ ָא֖ז העָ ֵ ֔רל
ֶֽ
'avoNam. 'et- yirTzu ve'Az he'aRel,
o delito deles apreciarem e então o incircunciso
֩
כּרֹ ֖ ְאַ ְב ָר ָה֛ם אֶ ז יתי
֧ ִ אֶ ת־ ְבּ ִר וְ ַ֨אף יִ ְצ ֜ ָחק יתי
ִ֨ אֶ ת־ ְבּ ִר ֩ וְ אַ ף ַיעֲק֑ ב ית֣י
ִ אֶ ת־ ְבּ ִר וְ זָכַ ְר ִ ֖תּי42
'ezKor 'avraHam beriTi 'et- ve'Af yitzChak beriTi 'et- ve'Af ya'aKov; beriTi 'et- vezacharTi
recordarei Abraão a minha aliança e também Isaque a minha aliança e também Jacó a minha aliança e recordarei
אֶ זְ ֹֽכּר׃ וְ הָ ָא ֶ֥רץ
'ezKor. veha'Aretz
recordarei e a terra
אֶ ת־ יִ ְרצ֣ וּ וְ ֵה֖ם מֵ ֔ ֶהם ֙ בָּ ְהשַׁ מָּ ה ָֹתיה
ֶ ֗ אֶ ת־ שַׁ ְבּת וְ ִת ֶ֣רץ מֵ ֜ ֶהם תֵּ עָ ֵז֨ב ֩ וְ הָ אָ ֶרץ43
'et- yirTzu veHem meHem, bahshamMah shabbetoTeiha, 'et- veTiretz meHem te'aZev veha'aRetz
apreciarão e eles por eles no se tornar desolada dela os sábados dela e apreciará por eles será abandonada e a terra
שׁם׃ֽ ָ נ ְַפ ָגּע ֲָל֥ה ֹתי
֖ ַ וְ אֶ ת־ חֻ קּ מָ ָ֔אסוּ ְבּ ִמ ְשׁפָּ ַט ֣י וּב ַי֔עַ ן
ְ יַ ֣עַ ן ע נָ ֑ם
ֲ
nafSham. ga'aLah chukkoTai ve'Et ma'Asu, bemishpaTai uveYa'an, Ya'an 'avoNam;
a pessoa deles detestou os meus estatutos e rejeitaram os meus decretos e por causa de por causa de o delito deles
לָ ֶה֛ם ִל ְה ֹי֥ת הַ גּ ִי֗ם ְלעֵ ינֵ ֣י ִמ ְצ ַ ֜ריִ ם אתי־ אֹתָ ם ֩ מֵ ֶ֨א ֶרץ
ִ ְבּ ִ ֣רית ִראשׁ ִֹנ ֑ים א ֲֶשׁ֣ר ה ֵ ֽצ לָ ֶה֖ם וְ זָכַ ְר ִ ֥תּי45
laHem lihYot haggoYim, le'eiNei mitzRayim me'Eretz 'oTam hotzeti- 'aSher rishoNim; beRit laHem vezacharTi
para eles para ser as nações aos olhos de o Egito desde a terra de a eles fiz sair que primeiros aliança por eles e recordarei
א ֲִנ֥י יְ הוָ ֽה׃ לֵ א ִ ֖הים
YHWH. 'aNi leloHim
YHWH eu como Deus
ליהוָ ֽה׃
ַֽ שׁת
ֹ ֖ ָנְ פ ֥ ְבּעֶ ְר ְכּ נֶ ֑ ֶ דר לא֖ ִ ִ ֥כּי י ְַפ ִ ֕אישׁ אֲלֵ ֔ ֶהם ֣ ָ יִ ְשׂ ָראֵ ל ֙ וְ אָ מַ ְר
תּ אֶ ל־ ְבּנֵ ֤י ַדּ ֵ֞בּר2
YHWH. nefaShot be'erkeCha Neder; yafLi ki 'ish 'aleHem, ve'amarTa Yisra'El beNei 'el- dabBer
a YHWH pessoas pela tua avaliação voto fizer extraordinário que homem a eles e dirás Israel filhos de aos fala
֗ עֶ ְר ְכּ וְ הָ יָ ֣ה שָׁ נָ ֑ה ִשׁ ִשּׁ֣ים וְ ַע֖ד בֶּ ן־ עֶ ְשׂ ִ ֣רים שָׁ ָנ֔ה ֙ ִמבֶּ ן ָכר
ָ ֔ הַ זּ ֙ עֶ ְר ְכּ וְ הָ יָ ֤ה3
'erkeCha, vehaYah shaNah; shishShim ben- ve'Ad shaNah, 'esRim mibBen hazzaChar, 'erkeCha vehaYah
a tua avaliação e será anos sessenta da idade de e até anos dez desde da idade de o macho a tua avaliação e for
שׁקֶ ל׃
ָֽ שׁים֥ ִ ְשׁ ֖ עֶ ְר ְכּ ִה֑וא וְ הָ יָ ֥ה וְ ִאם־ נְ קֵ ָב֖ה4
Shakel. sheloShim 'erkeCha vehaYah hi nekeVah ve'im-
siclos trinta a tua avaliação então será ela fêmea e se
עֶ ְשׂ ִ ֣רים ְשׁקָ ִל֑ים הַ זּ ָָכ֖ר ֛ עֶ ְר ְכּ וְ הָ יָ ֧ה עֶ ְשׂ ִ ֣רים שָׁ ָנ֔ה וְ עַ ד ֙ בֶּ ן־ שָׁ ִנ֗ים חָ ֜ ֵמשׁ ִמבֶּ ן־ וְ ִ ֨אם5
shekaLim; 'esRim hazzaChar 'erkeCha vehaYah shaNah, 'esRim ben- ve'Ad shaNim, chaMesh mibben- ve'Im
siclos vinte do macho a tua avaliação então será anos dez da idade de e até anos cinco desde da idade de e se
ע ֲֶשׂ ֶ֥רת ְשׁקָ ִ ֽלים׃ וְ לַ נְּ קֵ ָב֖ה
shekaLim. 'aSeret velannekeVah
siclos dez e da fêmea
עָ ָשׂ֖ר ָשׁ֑קֶ ל ח ֲִמ ָשּׁ֥ה ֔ עֶ ְר ְכּ וְ הָ יָ ֣ה ִאם־ ז ֔ ָָכר ֙ וָמַ ְ֙עלָ ה שָׁ נָ ֤ה ִשׁ ִ֨שּׁים ִמבֶּ ן־ ֠ ְו ִאם7
Shakel; 'aSar chamishShah 'erkeCha, vehaYah zaChar, 'im- vaMa'lah shaNah shishShim mibben- Ve'im
siclos quinze a tua avaliação então será macho se e para acima anos sessenta desde da idade de e se
ס ֹהן׃
ֽ ֵ הַ כּ יכ֖נּוּ
ֶ ַיע ֲִר ֹדר֔ ֵ הַ נּ יַ ֣ד ֙ א ֲֶשׁ֤ר תַּ ִשּׂיג
saMek hakkoHen. ya'ariChennu hannoDer, yad tasSig 'aSher
o sacerdote o avaliará o que fez voto a mão de conseguir o que
יִ ְהיֶ ֽה׃ ֵכּ֥ן הַ כּ ֵֹה֖ן ֥ ָר֑ע ְכּעֶ ְר ְכּ וּב֣ין
ֵ ֵבּ֥ין ט֖ ב ֹתהּ
ָ֔ א ֙ הַ כֹּהֵ ן וְ הֶ ע ִ ֱ֤רי12
yihYeh. ken hakkoHen ke'erkeCha Ra'; uVein Tov bein 'oTah, hakkoHen vehe'eRich
será assim o sacerdote como a tua avaliação mau e entre bom entre a ele o sacerdote e avaliará
ֽל ׃ היָה
֥ ָ ְו עָ ָל֖יו ֛ כּסֶ ף־ עֶ ְר ְכּ
ֶֽ ישׁ֧ית
ִ ח ֲִמ ֠ ְויָסַ ף ֑אֶ ת־ בֵּ ית יִ גְ ַא֖ל וְ ִ ֨אם־ הַ מַּ ְק ִ ֔דּישׁ15
lo. veHayah 'aLav 'erkeCha kesef- chamiShit Veyasaf beiTo; 'et- yig'Al hammakDish, ve'Im-
dele e será sobre ela da tua avaliação a prata a quinta parte de então acrescentará a casa dele resgatar o que consagrou mas se
כּסֶ ף׃
ָֽ ֶשׁ֥קֶ ל שּׁים֖ ִ ְשׂעֹ ִ ֔רים בַּ ח ֲִמ חמֶ ר
ֹ֣ ֶז ַ֚רע
Kasef. Shekel bachamishShim se'oRim, Chomer Zera'
prata siclos de por quinta parte de cevadas hômer de semente de
י ָֽקוּם׃ ֖ ְכּעֶ ְר ְכּ שָׂ ֵד֑הוּ י ְַק ִ ֣דּישׁ הַ יֹּ ֵב֖ל ִאם־ ִמ ְשּׁנַ ֥ת17
yaKum. ke'erkeCha saDehu; yakDish haiyoVel misheNat 'im-
validará como a tua avaliação o campo dele consagrar o jubileu desde o ano de se
כּ ׃
ֽ ֶ ֵ ֽמעֶ ְר רע֖ ַ ְוְ נִ ג הַ יֹּ ֵב֑ל ַע֖ד ְשׁנַ ֣ת הַ ֣נּ תָ ֹ֔רת
Me'erKecha. venigRa' haiyoVel; sheNat 'ad hanNotaRot,
da tua avaliação e será reduzida o jubileu o ano de até os que restam
ליהוָ ֽה׃
ַֽ י ְַק ִ ֖דּישׁ ֑אֲחֻ זָּת ל ֹא ִמ ְשּׂ ֵד֣ה
֖ ֲשׁר
ֶ֕ א ִמ ְקנ ָ֔ת וְ ִאם ֙ אֶ ת־ ְשׂ ֵד֣ה22
YHWH. yakDish achuzzaTo; misseDeh lo 'aSher miknaTo, seDeh 'et- ve'Im
a YHWH consagrar a propriedade de terra dele do campo de não que a adquisição dele o campo de e se
בַּ ֣יּ ם ֙ אֶ ת־ הָ עֶ ְר ְכּ וְ נ ַָת֤ן הַ יֹּ ֵב֑ל ַע֖ד ְשׁנַ ֣ת ֔ העֶ ְר ְכּ
ָֽ אֵ ֚ת ִמ ְכ ַס֣ת ֹהן
ֵ ֗ הַ כּ ֣ל וְ ִחשַּׁ ב־23
baiYom ha'erkeCha 'et- venaTan haiyoVel; sheNat 'ad ha'erkeCha, michSat 'et hakkoHen, lo vechishav-
no dia a tua avaliação e dará o jubileu o ano de até a tua avaliação o cômputo de o sacerdote para ele então calculará
הָ ָ ֽא ֶרץ׃ אֲחֻ זַּ ֥ת ֖ל לַ אֲשֶׁ ר־ ֑מֵ ִאתּ קָ נָ ֖הוּ לַ א ֲֶשׁ֥ר הַ שָּׂ ֶ ֔דה הַ יּ בֵ ל ֙ יָשׁ֣ וּב ִבּ ְשׁנַ ֤ת24
ha'Aretz. 'achuzZat lo la'aSher- me'itTo; kaNahu la'aSher hassaDeh, yaShuv haiyoVel bishNat
a terra a propriedade de terra de dele para o que de junto dele o adquiriu para o que o campo retornará o jubileu no ano de
שׂהֶ ֔ ִאם־ שׁ֣ ר ִאם־ ֑אֹת ִ ֖אישׁ ֽל ֹא־ י ְַק ִ ֥דּישׁ ִבּ ְבהֵ ֔ ָמה ֙ ליה ָוה
ַֽ אֲשֶׁ ר־ יְ בֻ ַכּ֤ר ְבּ ֞כ ר אַ ־26
Seh, 'im- Shor 'im- oTo; 'ish yakDish lo- bivheMah, YHWH yevukKar 'aSher- beChor 'ach-
cabrito se touro se a ele homem consagrará não entre animal a YHWH nasceu como primogênito que primogênito porém
ל ֹא יִ גּ ֵָא֖ל
֥ וְ ִאם־ עָ ָל ֑יו ֖ח ֲִמ ִשׁת וְ י ַָס֥ף כּ
ֶ ֔ ְבעֶ ְר וּפָ ָד֣ה ֙ הַ ְטּמֵ אָ ה בַּ ְבּהֵ ָמ֤ה וְ ִ ֨אם27
yigga'El lo ve'im- 'aLav; chamishiTo veyaSaf ve'erKecha, ufaDah hatteme'Ah babbeheMah ve'Im
for resgatado não e se sobre ele a quinta parte dele então acrescentará pela tua avaliação e remir o impuro por animal mas se
כּ ׃
ֽ ֶ ְבּעֶ ְר וְ נִ ְמ ַכּ֥ר
be'erKecha. venimKar
pela tua avaliação então será vendido
וּמ ְשּׂ ֵד֣ה
ִ ֙ וּבהֵ מָ ה
ְ ֗ל מֵ אָ ָד֤ם ִמכָּ ל־ אֲשֶׁ ר־ ליה ָו֜ה
ַֽ ִ ֨אישׁ ֩ ַיח ֲִרם א ֲֶשׁ֣ר אַ ־ כָּ ל־ ֡ ֵח ֶרם28
umisseDeh uveheMah me'aDam lo, 'aSher- mikkol YHWH 'ish yachaRim 'aSher Cherem kol- 'ach-
e dentre o campo de e animal dentre homem dele o que de tudo a YHWH homem anatematizar que anátema todo porém
ה֖ וּא לַ יהוָ ֽה׃ שׁים
֥ ִ ָ ֽק ָד ֹֽק ֶדשׁ־ כָּ ל־ ֕ ֵח ֶרם ל ֹא יִ גּ ֵָא֑ל
֣ ְו ל ֹא יִ מָּ ֵכ֖ר
֥ אֲחֻ זּ ָ֔ת
YHWH. hu kadaShim kodesh- Cherem kol- yigga'El; veLo yimmaCher lo achuzzaTo,
a YHWH ele sacralidades sacralidade de anátema todo será resgatado e nem será vendido não a propriedade de terra dele
יוּמת׃
ָֽ מ֖ ת ל ֹא יִ פָּ ֶד֑ה
֣ דם
֖ ָ ָהָ א ִמן־ ָיח ֳַר֛ם א ֲֶשׁ֧ר כָּ ל־ ֗ ֵח ֶרם29
yuMat. Mot yippaDeh; lo ha'aDam min- yochoRam 'aSher Cherem, kol-
será morto morrer será remido não o homem dentre for entregue ao anátema que anátema todo
ליהוָ ֽה׃
ַֽ ק ֶדשׁ
ֹ ֖ לַ יהוָ ֖ה ה֑ וּא הָ ֔ ֵעץ ִמ ְפּ ִ ֣רי ֙ הָ אָ ֶ֙רץ ִמזֶּ ֤ ַ רע הָ ָ֜א ֶרץ שׂר
ַ ֨ וְ כָ ל־ מַ ְע30
YHWH. Kodesh Hu; YHWH ha'Etz, mippeRi ha'Aretz mizZera' ha'Aretz ma'Sar vechol
a YHWH sacralidade ele a YHWH a árvore dentre o fruto de a terra dentre a semente de a terra o dízimo de e todo
ליו׃
ֽ ָ ָע י ֵֹס֥ף ֖ח ֲִמ ִשׁית ִמ ַ ֽמּעַ ְשׂ ֑ר ִ ֖אישׁ יִ גְ ַא֛ל וְ ִאם־ ָגּ ֥ ֹאל31
'aLav. yoSef chamishiTo mima'asRo; 'ish yig'Al ga'Ol ve'im-
sobre ele acrescentará a quinta parte dele dentre o dízimo dele homem resgatar resgatar e se
ל ל
קּ ֶדשׁ
ֹ֖ ִ ֽי ְהיֶה־ ירי
֕ ִ ֲשׂ
ִ הע
ָֽ הַ ָשּׁ֑בֶ ט ַתּ֣חַ ת ברֹ֖ ע
ֲ ַי כּל אֲשֶׁ ר־
ֹ֥ ו ָ֔צ ֹאן ֙ בָּ קָ ר וְ כָ ל־ מַ ְע ַשׂ֤ר32
Kodesh yihyeh- ha'asiRi hashShavet; Tachat ya'aVor 'aSher- kol vaTzon, baKar ma'Sar vechol
sacralidade será a décima parte o bordão debaixo de atravessar o que tudo e gado miúdo gado graúdo o dízimo de e todo
ליהוָ ֽה׃
ַֽ
YHWH.
a YHWH
ל ֹא
֥ ק ֶדשׁ
ֹ֖ ִ ֽי ְהיֶה־ ֛מוּרת
ָ וּת
ְ ה֧ וּא היָה־
ֽ ָ ְו ירנּוּ
֔ ֶ וְ ִאם־ הָ ֵמ֣ר יְ ִמ יר֑נּוּ
ֶ ל ֹא יְ ִמ
֣ ְו רע
֖ ַ ֵָ ֽבּין־ ט֥ ב ל ל ֹא יְ בַ ֵ ֛קּר
֧ 33
lo Kodesh yihyeh- utemuraTo hu vehayah- yemiRennu, haMer ve'im- yemiRennu; veLo laRa' Tov bein- yevakKer lo
não sacralidade será e a troca dele ele e será o trocará trocar mas se o trocará e nem do mau bom entre escolherá não
יִ גּ ֵ ָֽאל׃
yigga'El.
será resgatado
ִסינָ ֽי׃ ְבּ ַה֖ר יִ ְשׂ ָר ֵא֑ל אֶ ל־ ְבּנֵ ֣י ֹשׁ֖ה
ֶ יְ הוָ ֛ה אֶ ת־ מ ִצוָּ ֧ה ֲשׁר
ֶ֨ א ֵא֣לֶּ ה הַ ִמּ ְצ ֗ת34
siNai. beHar Yisra'El; beNei 'el- moSheh 'et- YHWH tzivVah 'aSher hammitzVot, 'Elleh
o Sinai na montanha de Israel filhos de aos Moisés a YHWH ordenou que as ordenanças estas
(Números 1 (Numbers 1
בַּ שָּׁ נָ ֣ה הַ שֵּׁ ִנ֜י לַ ֹ֨ח ֶדשׁ ֩ ְבּאֶ חָ ד מ ֵע ֑ד ְבּ ֣ ֹאהֶ ל ִסינַ ֖י ְבּ ִמ ְד ַבּ֥ר ֹשׁ֛ה
ֶ יְ הוָ ֧ה אֶ ל־ מ וַיְ ַד ֵ֨בּר1
bashaNah hasheNi laChodesh be'eChad mo'Ed; be'Ohel siNai bemidBar moSheh 'el- YHWH vaydabBer
no ano o segundo do mês em um encontro em tenda de o Sinai no deserto de Moisés a YHWH falou
ְלג ְֻלגְּ ָ ֽתם׃ כָּ ל־ ז ָָכ֖ר שֵׁ ֔מ ת ְבּ ִמ ְס ַפּ֣ר אב ָֹת֑ם
ֲ
legulgeloTam. zaChar kol- sheMot, bemisPar 'avoTam;
conforme os crânios deles macho todo nomes por número de os pais deles
א ָֹת֛ם ִתּ ְפ ְק ֥דוּ ְבּיִ ְשׂ ָר ֵא֑ל צָ ָב֖א כָּ ל־ י ֵֹצ֥א ָמ ְעלָ ה
ַ֔ ו ֙ עֶ ְשׂ ִ ֤רים שָׁ ָנה ִמ ֶ֨בּן3
'oTam tifkeDu beYisra'El; tzaVa yoTze kol- vaMa'lah, shaNah 'esRim mibBen
a eles recenseareis em Israel exército o que sai todo e para acima anos vinte desde da idade de
רן׃
ֹ ֽה
ֲ ַתּה וְ א
֥ ָ ַא ֹתם
֖ ָ ְל ִצ ְבא
ve'ahaRon. 'atTah letziv'oTam
e Arão tu conforme os exércitos deles
ֽהוּא׃ ֹתיו
֖ ָ אב
ֲ ְלבֵ ית־ ֥ר ֹאשׁ ִ ֛אישׁ לַ מַּ ֶטּ ֑ה ִ ֥אישׁ ִ ֖אישׁ יִ ְהי֔וּ וְ ִא ְתּ ֶכ ֣ם4
Hu. 'avoTav leveit- rosh 'ish lammatTeh; 'ish 'ish yihYu, ve'itteChem
ele dos pais dele da casa cabeça cada um do clã homem cada estarão e convosco
יאוּר׃
ֽ ְשׁ ֵד אוּבן א ֱִליצ֖ וּר בֶּ ן־
ֵ֕ ִל ְר ִא ְתּ ֶכ ֑ם א ֲֶשׁ֥ר יַ ֽעַ ְמ ֖דוּ ָשׁים
ִ֔ אנ
ֲ ה
ָֽ ְשׁמ֣ ת ֙ וְ אֵ ֙לֶּ ה5
shedei'Ur. ben- 'eliTzur lir'uVen 'itteChem; ya'amDu 'aSher ha'anaShim, sheMot ve'Elleh
Sedeur o filho de Elizur de Rúben convosco permanecerão que os homens os nomes de e estes
צוּרישַׁ ָ ֽדּי׃
ִֽ בֶּ ן־ יא֖ל
ֵ ְשׁלֻ ִמ ְל ִשׁ ְמ ֕ע ן6
tzuRishadDai. ben- shelumi'El leshim'on
Zurisadai o filho de Selumiel de Simeão
צוּעֽר׃
ָ בֶּ ן־ נְ תַ נְ ֵא֖ל ָ ֔ ָ ְל ִי֨שּׂ8
שכר
tzu'Ar. ben- netan'El leYissoshChar,
Zuar o filho de Natanael de Issacar
הצוּר׃
ֽ ְפּ ָד יא֖ל בֶּ ן־
ֵ גּ ְַמ ִל ַשּׁה
ֶ ֕ ִל ְמנ עַ ִמּיה֑ וּד א ֱִלישָׁ ָמ֖ע בֶּ ן־ ְלאֶ ְפ ַ ֕ריִ ם י ֵ֔סף ִל ְבנֵ ֣י10
pedahTzur. ben- gamli'El limnashSheh 'ammiHud; ben- 'elishaMa' le'efRayim yoSef, livNei
Pedazur o filho de Gamaliel de Manassés Amiúde o filho de Elisama de Efraim José aos filhos de
גִּ ְדעֹ ִ ֽני׃ ידן בֶּ ן־
֖ ָ א ֲִב ְל ִ֨בנְ י ִָ֔מן11
gid'oNi. ben- 'aviDan leVinyaMin,
Gideoni o filho de Abidã de Benjamim
עוּאל׃
ֽ ֵ ְדּ אֶ ְלי ָָס֖ף בֶּ ן־ ְל ָג֕ד14
de'u'El. ben- 'elyaSaf leGad
Deuel o filho de Eliasafe de Gade
ו ַָמ ְ֖עלָ ה עֶ ְשׂ ִ ֥רים שָׁ נָ ֛ה ִמ ֶ֨בּן שֵׁ ֗מ ת ְבּ ִמ ְס ַפּ֣ר אב ָֹת֑ם
ֲ ְל ֵב֣ית ֹתם֖ ָ ִמ ְשׁ ְפּח
vaMa'lah shaNah 'esRim mibBen sheMot, bemisPar 'avoTam; leVeit mishpechoTam
e para acima anos vinte desde da idade de nomes por número de os pais deles conforme a casa de as famílias deles
ָמ ְעלָ ה
ַ֔ ו ֙ עֶ ְשׂ ִ ֤רים שָׁ ָנה ִמ ֶ֨בּן כָּ ל־ ז ֗ ָָכר ְלג ְֻלגְּ ֔ ָתם ֙ שֵׁ מ ת ְבּ ִמ ְס ַפּ֤ר אב ָֹת֑ם
ֲ
vaMa'lah, shaNah 'esRim mibBen zaChar, kol- legulgeloTam, shemOt bemisPar 'avoTam;
e para acima anos vinte desde da idade de macho todo conforme os crânios deles nomes por número de os pais deles
צָ ָ ֽבא׃ כּל י ֵֹצ֥א
ֹ֖
tzaVa. yoTze kol
exército o que sai todo
מֵ ֽא ת׃ פ ֶא֖לֶ ף ַוח ֲֵמ֥שׁ וְ אַ ְרבָּ ִע֛ים ִשׁ ָשּׁ֧ה אוּב֑ן
ֵ ְר ְלמַ ֵטּ ֣ה ֶ ְפּקֻ ֵד21
יה֖ם
Peh me'ot. vachaMesh 'Elef ve'arba'Im shishShah re'uVen; lematTeh pekudeiHem
e quinhentos mil e quarenta seis Rúben do clã de os que registrados deles
אב ָֹת֑ם
ֲ ְל ֵב֣ית ֹתם
֖ ָ ְל ִמ ְשׁ ְפּח ֹתם
֥ ָ תּ ְלד ִשׁ ְמ ֔ע ן ִל ְבנֵ ֣י22
'avoTam; leVeit lemishpechoTam toldoTam shim'on, livNei
os pais deles conforme a casa de conforme as famílias deles as gerações deles Simeão aos filhos de
֙ עֶ ְשׂ ִ ֤רים שָׁ ָנה ִמ ֶ֨בּן כָּ ל־ ז ֗ ָָכר ְלג ְֻלגְּ ֔ ָתם ֙ שֵׁ מ ת ְבּ ִמ ְס ַפּ֤ר ְפּקֻ ָ ֗דיו
shaNah 'esRim mibBen zaChar, kol- legulgeloTam, shemOt bemisPar pekuDav,
anos vinte desde da idade de macho todo conforme os crânios deles nomes por número de os que registrados dele
מֵ ֽא ת׃ פ וּשׁ ֥ שׁ
ְ ֶא֖לֶ ף ִתּ ְשׁ ָע ֧ה ַוח ֲִמ ִשּׁ֛ים ִשׁ ְמע֑ ן ְלמַ ֵטּ ֣ה ֶ ְפּקֻ ֵד23
יה֖ם
Peh me'ot. usheLosh 'Elef vachamishShim tish'Ah shim'on; lematTeh pekudeiHem
e trezentos mil e cinquenta nove Simeão do clã de os que registrados deles
פ מֵ א֖ ת ַוח ֲִמ ִ ֽשּׁים׃ ֶ֔אלֶ ף וְ ֵשׁ֥שׁ ֙ וְ אַ ְרבָּ ִעים גָ ֑ד ח ֲִמ ָשּׁ֤ה ְלמַ ֵטּ ֣ה ֶ ְפּקֻ ֵד25
יה֖ם
Peh vachamishShim. me'ot veShesh 'Elef, ve'arba'Im chamishShah Gad; lematTeh pekudeiHem
e cinquenta e seiscentos mil e quarenta cinco Gade do clã de os que registrados deles
אב ָֹת֑ם
ֲ ְל ֵב֣ית ֹתם
֖ ָ ְל ִמ ְשׁ ְפּח ֹתם
֥ ָ תּ ְלד אֶ ְפ ַ ֔ריִ ם ִל ְבנֵ ֣י ֙ י סֵ ף ִל ְבנֵ ֤י32
'avoTam; leVeit lemishpechoTam toldoTam 'efRayim, livNei yoSef livNei
os pais deles conforme a casa de conforme as famílias deles as gerações deles Efraim aos filhos de José dos filhos de
מֵ ֽא ת׃ פ אַ ְרבָּ ִע֥ים ֶא֖לֶ ף ַוח ֲֵמ֥שׁ אֶ ְפ ָר֑יִ ם ְלמַ ֵטּ ֣ה ֶ ְפּקֻ ֵד33
יה֖ם
Peh me'ot. vachaMesh 'Elef 'arba'Im 'efRayim; lematTeh pekudeiHem
e quinhentos mil quarenta Efraim do clã de os que registrados deles
מֵ ֽא ת׃ פ ֶא֖לֶ ף ַוח ֲֵמ֥שׁ אֶ ָח֧ד וְ אַ ְרבָּ ִע֛ים אָ ֵשׁ֑ר ְלמַ ֵטּ ֣ה ֶ ְפּקֻ ֵד41
יה֖ם
Peh me'ot. vachaMesh 'Elef ve'arba'Im 'eChad 'aSher; lematTeh pekudeiHem
e quinhentos mil e quarenta um Aser do clã de os que recenseados deles
מֵ ֽא ת׃ פ ֶא֖לֶ ף וְ אַ ְר ַבּ֥ע ַוח ֲִמ ִשּׁ֛ים ְשׁ ָשׁ֧ה נ ְַפתָּ ִל֑י ְלמַ ֵטּ ֣ה ֶ ְפּקֻ ֵד43
יה֖ם
Peh me'ot. ve'arBa' 'Elef vachamishShim sheloShah naftaLi; lematTeh pekudeiHem
e quatrocentos mil e cinquenta três Naftali do clã de os que recenseados deles
כָּ ל־ וְ ַע ֣ל ֮ כָּ ל־ כֵּ לָ יו וְ ַע ֣ל הָ עֵ ֻ ֜דת כּן
ַ ֨ עַ ל־ ִמ ְשׁ ֩ אֶ ת־ הַ ְלוִ יִּ ם הַ ְפ ֵ ֣קד וְ אַ ֡ ָתּה50
kol- ve'Al keLav kol- ve'Al ha'eDut mishKan 'al- halviYim 'et- hafKed ve'atTah
todo e sobre os objetos dele todos e sobre o testemunho o lugar de residência de sobre os levitas estabelece mas tu
יוּמת׃
ָֽ רב
֖ ֵ ָהַ קּ וְ הַ זָּ ֥ר הַ ְלוִ ִיּ ֑ם
yuMat. hakkaRev vehazZar halviYim;
será morto o aproximador e o estranho os levitas
֖עַ ל־ ִדּגְ ל וְ ִ ֥אישׁ ַעֽל־ מַ חֲנֵ ֛הוּ יִ ְשׂ ָר ֵא֑ל ִ ֧אישׁ ְבּנֵ ֣י וְ חָ נ֖וּ52
digLo 'al- ve'Ish machaNehu 'al- 'ish Yisra'El; beNei vechaNu
estandarte dele ao e cada um acampamento dele no cada um Israel os filhos de e acamparão
ֹתם׃
ֽ ָ ְל ִצ ְבא
letziv'oTam.
conforme os exércitos deles
ֲדת
֖ ַ עַ ל־ ע ֶ֔קצֶ ף וְ ֽל ֹא־ יִ ְהיֶ ֣ה הָ עֵ ֻ ֔דת ְל ִמ ְשׁ ַכּ ֣ן ֙ סָ ִביב חנ֤וּ
ֲ ַי וְ הַ ְלוִ ִ֞יּם53
'aDat 'al- Ketzef, yihYeh velo- ha'eDut, lemishKan saViv yachaNu vehalviYim
a assembleia de contra ira haja e não o testemunho do lugar de residência ao derredor acamparão mas os levitas
הָ עֵ ֽדוּת׃ ִמ ְשׁ ַכּ֥ן אֶ ת־ ִמ ְשׁ ֶמ ֶ֖רת הַ ְלוִ ִ֔יּם ֙ יִ ְשׂ ָר ֵא֑ל וְ שָׁ ְמרוּ ְבּנֵ ֣י
ha'eDut. mishKan mishMeret 'et- halviYim, veshameRu Yisra'El; beNei
o testemunho o lugar de residência de a guarda de os levitas e guardarão Israel os filhos de
צוּעֽר׃
ָ בֶּ ן־ נְ תַ נְ ֵא֖ל שכר
ָ ֔ ָיִ שּׂ ָשׂיא ֙ ִל ְבנֵ ֣י
ִ וְ נ שכ ֑ר
ָ ָיִ שּׂ מַ ֵטּ ֣ה עָ ָל֖יו וְ הַ ח ִֹנ֥ים5
tzu'Ar. ben- netan'El yissoshChar, livNei venaSi yissoshChar; matTeh 'aLav vehachoNim
Zuar o filho de Natanael Issacar dos filhos de e líder Issacar o clã de junto a ele e os que acamparão
מֵ ֽא ת׃ ס ֶא֖לֶ ף וְ אַ ְר ַבּ֥ע אַ ְרבָּ ָע ֧ה ַוח ֲִמ ִשּׁ֛ים וּפקֻ ָד֑יו
ְ ְ 6
֖וּצבָ א
saMek me'ot. ve'arBa' 'Elef vachamishShim 'arba'Ah ufekuDav; utzeva'O
ס e quatrocentos mil e cinquenta quatro e os que recenseados dele E o exército dele
מֵ ֽא ת׃ ֶא֖לֶ ף וְ אַ ְר ַבּ֥ע ִשׁ ְב ָע ֧ה ַוח ֲִמ ִשּׁ֛ים וּפקֻ ָד֑יו
ְ ְ 8
֖וּצבָ א
me'ot. ve'arBa' 'Elef vachamishShim shiv'Ah ufekuDav; utzeva'O
e quatrocentos mil e cinquenta sete e os que recenseados dele E o exército dele
יאוּר׃
ֽ ְשׁ ֵד בֶּ ן־
shedei'Ur. ben-
Sedeur o filho de
מֵ ֽא ת׃ ֶא֖לֶ ף ַוח ֲֵמ֥שׁ וְ אַ ְרבָּ ִע֛ים ִשׁ ָשּׁ֧ה וּפקֻ ָד֑יו
ְ ְ 11
֖וּצבָ א
me'ot. vachaMesh 'Elef ve'arba'Im shishShah ufekuDav; utzeva'O
e quinhentos mil e quarenta seis e os que recenseados dele E o exército dele
עוּאל׃
ֽ ֵ ְר ָג֔ד אֶ ְלי ָָס֖ף בֶּ ן־ ָשׂיא ֙ ִל ְבנֵ ֣י
ִ גָּ ֑ד וְ נ וְ מַ ֵטּ֖ה14
re'u'El. ben- 'elyaSaf Gad, livNei venaSi Gad; vematTeh
Reuel o filho de Eliasafe Gade dos filhos de e líder Gade e o clã de
מֵ א֖ ת ַוח ֲִמ ִ ֽשּׁים׃ ֶ֔אלֶ ף וְ ֵשׁ֥שׁ ֙ וְ אַ ְרבָּ ִעים ח ֲִמ ָשּׁ֤ה יה֑ם
ֶ וּפקֻ ֵד
ְ ְ 15
֖וּצבָ א
vachamishShim. me'ot veShesh 'Elef, ve'arba'Im chamishShah ufekudeiHem; utzeva'O
e cinquenta e seiscentos mil e quarenta cinco e os que recenseados deles; E o exército dele
יהוּד׃
ֽ עַ ִמּ א ֱִלישָׁ ָמ֖ע בֶּ ן־
'ammiHud. ben- 'elishaMa'
Amiúde o filho de Elisama
אתיִ ם׃
ֽ ָ ֶָא֖לֶ ף וּמ וּשׁ ִשׁ֛ים
ְ ְשׁנַ ֧ יִ ם יה֑ם
ֶ וּפקֻ ֵד
ְ ְ 21
֖וּצבָ א
umaTayim. 'Elef usheloShim sheNayim ufekudeiHem; utzeva'O
e duzentos mil e trinta dois e os que recenseados deles; E o exército dele
יעזֶר
֖ ֶ ָ ֔דן א ֲִח ָשׂיא ֙ ִל ְבנֵ ֣י
ִ וְ נ ְל ִצ ְבא ָֹת֑ם פנָה
ֹ ֖ ָָד֛ן צ מַ חֲנֵ ֥ה ֣ ֶ 25
דּגֶל
'achi'Ezer Dan, livNei venaSi letziv'oTam; tzaFonah dan machaNeh Degel
Aiezer Dã dos filhos de e líder conforme os exércitos deles para o norte Dã o acampamento de o estandarte de
מֵ ֽא ת׃ ֶא֖לֶ ף ַוח ֲֵמ֥שׁ אֶ ָח֧ד וְ אַ ְרבָּ ִע֛ים יה֑ם
ֶ וּפקֻ ֵד
ְ ְ 28
֖וּצבָ א
me'ot. vachaMesh 'Elef ve'arba'Im 'eChad ufekudeiHem; utzeva'O
e quinhentos mil e quarenta um e os que recenseados deles; E o exército dele
מֵ ֽא ת׃ ֶא֖לֶ ף וְ אַ ְר ַבּ֥ע ַוח ֲִמ ִשּׁ֛ים ְשׁ ָשׁ֧ה יה֑ם
ֶ וּפקֻ ֵד
ְ ְ 30
֖וּצבָ א
me'ot. ve'arBa' 'Elef vachamishShim sheloShah ufekudeiHem; utzeva'O
e quatrocentos mil e cinquenta três e os que recenseados deles; E o exército dele
מֵ א֑ ת ֶא֖לֶ ף וְ ֵשׁ֣שׁ ַוח ֲִמ ִשּׁ֛ים ֶ֗אלֶ ף וְ ִשׁ ְב ָע ֧ה ְמ ַא֣ת ָ ֔דן חנֵה
ֲ ְ֣ל ַמ ֙ כָּ ל־ הַ ְפּקֻ ִדים31
me'ot; veShesh 'Elef vachamishShim veshiv'Ah 'Elef, me'At Dan, leMachaneh happekuDim kol-
e seiscentos mil e cinquenta e sete mil cem Dã do acampamento de os que recenseados todos
קוּד֤י
ֵ כָּ ל־ ְפּ אב ָֹת֑ם
ֲ יִ ְשׂ ָר ֵא֖ל ְל ֵב֣ית ְבנֵ ֽי־ ֥ ֵ ֵא֛לֶּ ה ְפּ32
קוּדי
pekuDei kol- 'avoTam; leVeit Yisra'El venei- pekuDei 'Elleh
os que recenseados de todos os pais deles conforme a casa de Israel os filhos de os que recenseados de estes
ֹשׁה׃
ֽ ֶ יְ הוָ ֖ה אֶ ת־ מ ִצוָּ ֥ה יִ ְשׂ ָר ֵא֑ל כַּ א ֲֶשׁ֛ר ְבּנֵ ֣י ְ֖בּת ל ֹא הָ ְתפָּ ְק ֔דוּ
֣ וְ ֨ ַה ְלוִ ִ֔יּם33
moSheh. 'et- YHWH tzivVah ka'aSher Yisra'El; beNei beToch hatepakeDu, lo veHalviYim,
Moisés a YHWH ordenou conforme Israel os filhos de no meio de foram recenseados não Mas os levitas
כּן־ חָ נ֤וּ
ֵֽ ֹשׁה
ֶ ֗ יְ ה ָו֜ה אֶ ת־ מ ִצ ָוּ֨ה אֲשֶׁ ר־ יִ ְשׂ ָר ֵא֑ל ֠ ְכּכֹל ְבּנֵ ֣י וַ ֽ ַיּעֲשׂ֖ וּ34
chaNu ken- moSheh, 'et- YHWH tzivVah 'aSher- Kechol Yisra'El; beNei vaiya'aSu
acamparam assim Moisés a YHWH ordenou o que conforme tudo Israel os filhos de e fizeram
ֹתיו׃
ֽ ָ אב
ֲ ֵבּ֥ית עַ ל־ ֹתיו
֖ ָ ְל ִמ ְשׁ ְפּח ִ ֥אישׁ נ ָָ֔סעוּ וְ ֵכ ֣ן ֙ ְל ִדגְ לֵ יהֶ ם
'avoTav. beit 'al- lemishpechoTav 'ish naSa'u, veChen ledigleiHem
os pais dele a casa de conforme conforme as famílias dele cada um partiram e assim conforme os estandartes deles
(Números 3 (Numbers 3
ָדם
ָ֖ י ִמ ֵלּ֥א אֲשֶׁ ר־ הַ ְמּשֻׁ ִח֑ים כּה ֲִנ֖ים
ֹ ַה ה ֹ֔רן
ֲ ַא ְבּנֵ ֣י ֙ ְשׁמ ת ֵ֗אלֶּ ה3
yaDam milLe 'aSher- hammeshuChim; hakkohaNim 'ahaRon, beNei shemOt 'Elleh,
a mão deles investiu que os que ungidos os sacerdotes Arão os filhos de os nomes de estes
הן׃
ֽ ֵ ְַלכ
lechaHen.
para exercerem 0 sacerdócio
וּבָ ִנ֖ים ִסי ַנ֔י ְבּ ִמ ְד ַבּ֣ר ֙ יְ ה ָוה ִל ְפנֵ ֤י ֵ֨אשׁ ז ָ ָ֜רה ֩ ְ ֽבּהַ ְק ִרבָ ם יְ ה ָו֡ה ַוא ֲִביה֣ וּא ִל ְפנֵ ֣י נ ָָד֣ב וַיָּ ֣מָ ת4
uvaNim siNai, bemidBar YHWH lifNei zaRah 'esh behakriVam YHWH lifNei va'aviHu naDav vaiYamot
e filhos o Sinai no deserto de YHWH perante estranho fogo no apresentar deles YHWH perante e Abiú Nadabe e morreu
פ יהם׃
ֽ ֶ א ֲִב רן
ֹ֥ה
ֲ ַא עַ ל־ ְפּנֵ ֖י אֶ ְלעָ ָזר ֙ וְ ִא֣יתָ ֔ ָמר וַיְ כַ ֵה֤ן לָ ֶה֑ם ל ֹא־ הָ י֣וּ
Peh 'aviHem. 'ahaRon peNei 'al- ve'ItaMar, 'el'aZar vaychaHen laHem; haYu lo-
o pai deles Arão perante e Itamar Eleazar e exerceu 0 sacerdócio para eles haviam não
כּן׃
ֽ ָ הַ ִמּ ְשׁ ֹדת
֥ ַ עב
ֲ
hammishKan. 'avoDat
o lugar de residência o trabalho de
כּן׃
ֽ ָ הַ ִמּ ְשׁ ֹדת
֥ ַ עב
ֲ
hammishKan. 'avoDat
o lugar de residência trabalho de
יִ ְשׂ ָר ֵ ֽאל׃
Yisra'El.
Israel
יוּמת׃
ָֽ רב
֖ ֵ ָהַ קּ וְ הַ זָּ ֥ר אֶ ת־ ְכּהֻ נּ ָָת֑ם וְ שָׁ ְמ ֖רוּ ִתּ ְפ ֹ֔קד ֙ וְ אֶ ת־ בָּ נָיו רן ֲ ַ וְ אֶ ת־ א10
ֹ֤ה
yuMat. hakkaRev vehazZar kehunnaTam; 'et- veshameRu tifKod, baNav ve'Et 'ahaRon ve'Et
será morto o aproximador e o estranho o sacerdócio deles e guardarão verificarás aos filhos dele e a Arão mas
פ
Peh
ֶפּ֥טֶ ר כָּ ל־ ְבּכ֛ ר ַתּ֧חַ ת יִ ְשׂ ָר ֵ֔אל ְבּנֵ ֣י ֙ ִמתּ לָ ַ ֣ק ְח ִתּי אֶ ת־ הַ ְלוִ ִ֗יּם ִהנֵּ ֧ה ַוא ֲִנ֞י12
Peter beChor kol- Tachat Yisra'El, beNei mittoCh halviYim, 'et- laKachti hinNeh va'aNi
primeiro parto de primogênito todo em lugar de Israel os filhos de do meio de os levitas peguei eis que e eu
כָ ל־ ִה ְק ַ ֨דּ ְשׁ ִתּי ִל֤י ִמ ְצ ַ ֗ריִ ם ְבּ ֶא ֶ֣רץ כָ ל־ ְבּ ֜כ ר ֹתי
ִ֨ הַ כּ ֩ ְבּי ם ֒ כָּ ל־ ְבּכ ר ֮ ִלי ִכּ֣י13
chol li hikDashti mitzRayim, be'Eretz beChor chol hakkoTi beyOm bechOr kol- li ki
todo para mim consagrei o Egito na terra de primogênito todo 0 meu ferir no dia de primogênito todo para mim porque
צֻ וָּ ֽה׃ כַּ א ֲֶשׁ֖ר יְ הוָ ֑ה ִפּ֣י עַ ל־ ֹשׁ֖ה
ֶ א ָֹת֛ם מ ֹ ֥ וַיִּ ְפ16
קד
tzuvVah. ka'aSher YHWH; pi 'al- moSheh 'oTam vaiyifKod
foi ordenado conforme YHWH a palavra de conforme Moisés a eles e recenseou
וּמ ָר ִ ֽרי׃
ְ וּק ָה֖ת
ְ גּ ְֵר ֕שׁ ן לֵ ִו֖י ִבּ ְשׁמ ָֹת֑ם ֵא֥לֶּ ה ְבנֵ ֽי־ ְ ו ִַיּ17
ֽהיוּ־
umeraRi. ukeHat gereShon bishmoTam; leVi venei- 'Elleh vaiyihyu-
e Merari e Coate Gérson pelos nomes deles Levi os filhos de estes e foram
ִל ְב ִנ֖י וְ ִשׁ ְמ ִ ֽעי׃ ְל ִמ ְשׁ ְפּח ָֹת֑ם ג ְֵרשׁ֖ ן ְ ֽבּנֵי־ ְשׁמ֥ ת וְ ֵא֛לֶּ ה18
veshim'I. livNi lemishpechoTam; gereShon benei- sheMot ve'Elleh
e Simei Libni conforme as famílias deles Gérson os filhos de os nomes de e estes
יאל׃
ֽ ֵ ִוְ עֻ זּ חֶ ְב ֖ר ן וְ יִ ְצ ֔ ָהר עַ ְמ ָר֣ם ְל ִמ ְשׁ ְפּח ָֹת֑ם ְק ָה֖ת וּבנֵ ֥י
ְ 19
ve'uzzi'El. chevRon veyitzHar, 'amRam lemishpechoTam; keHat uveNei
e Uziel Hebrom e Izar Anrão conforme as famílias deles Coate e os filhos de
ְל ֵב֥ית הַ לֵּ ִו֖י חת
ֹ ֥ ֵא֥לֶּ ה ֵה֛ם ִמ ְשׁ ְפּ וּמוּשׁ֑י
ִ מַ ְח ִל֣י ֹתם
֖ ָ ְל ִמ ְשׁ ְפּח ְמ ָר ִ ֛רי וּבנֵ ֧י
ְ 20
leVeit halleVi mishpeChot hem 'Elleh umuShi; machLi lemishpechoTam meraRi uveNei
conforme a casa de o levita as famílias de eles estes e Musi Mali conforme as famílias deles Merari e os filhos de
ֹתם׃
ֽ ָ אב
ֲ
'avoTam.
os pais deles
יהם
ֶ ֔ ְפּ ֻ ֣ק ֵד ו ָָמ ְ֑עלָ ה ח ֶדשׁ
ֹ֖ ִמבֶּ ן־ כָּ ל־ ז ֔ ָָכר ְבּ ִמ ְס ַפּ֣ר ֙ ְפּקֻ ֵדיהֶ ם22
peKudeiHem, vaMa'elah; Chodesh mibben- zaChar, kol- bemisPar pekudeiHem
os que recenseados deles e para acima mês desde da idade de macho todo por número de os que recenseados deles
לָ ֵ ֽאל׃ אֶ ְלי ָָס֖ף בֶּ ן־ ָא֖ב לַ גּ ְֵרשֻׁ ִנּ ֑י ֵ ֽבית־ ֥ ִ ְ וּנ24
שׂיא
la'El. ben- 'elyaSaf laggereshunNi; 'av veit- uneSi
Lael o filho de Eliasafe do gersonita pai casa de e líder de
וּמָ ַ֕ס ִמ ְכ ֵ֕סהוּ וְ הָ ֑ ֹאהֶ ל הַ ִמּ ְשׁ ָכּ֖ן מ ֔ ֵעד ְבּ ֣ ֹאהֶ ל ֙ ג ְֵרשׁ ן ְבּנֵ ֽי־ ִ 25
וּמ ְשׁ ֶמ ֶ֤רת
umaSach michSehu veha'Ohel; hammishKan mo'Ed, be'Ohel gereshOn benei- umishMeret
e cortinado de a cobertura dele e a tenda o lugar de residência encontro em tenda de Gérson os filhos de e a guarda de
עב ָֹד ֽת ׃
ֲ כל
ֹ ֖ ְל וְ אֵ ת ֙ ֵ ֽמיתָ ָ ֔ריו סָ ִב֑יב ַהַ ִמּזְ ֵבּ֖ח
avodaTo. leChol meitaRav, ve'Et saViv; hammizBeach
o trabalho dele para todo as cordas dele e ao derredor ao altar
ימנָה׃
ֽ ָ ֵתּ הַ ִמּ ְשׁ ָכּ֖ן יֶ ֥ ֶ ר ַע ֛ל חנ֑וּ
ֲ ְק ָה֖ת ַי ְבּנֵי־ ֹ ֥ ִמ ְשׁ ְפּ29
חת
teiManah. hammishKan Yerech 'al yachaNu; keHat benei- mishpeChot
para o sul o lugar de residência o lado de junto de acamparão Coate os filhos de as famílias de
יאל׃
ֽ ֵ ִעֻ זּ בֶּ ן־ אֶ ִליצָ ָפ֖ן הַ ְקּהָ ִת֑י חת
ֹ ֣ ָא֖ב ְל ִמ ְשׁ ְפּ ֵ ֽבית־ ֥ ִ ְ וּנ30
שׂיא
'uzzi'El. ben- 'elitzaFan hakkehaTi; lemishpeChot 'av veit- uneSi
Uziel o filho de Elizafã o coatita conforme as famílias de pai casa de e líder de
עב ָֹד ֽת ׃
ֲ כל
ֹ ֖ ְו וְ ֨ ַהמָּ ָ֔ס בָּ ֶה֑ם יְ שָׁ ְרת֖ וּ
avodaTo. veChol veHammaSach, baHem; yeshareTu
o trabalho dele e todo e o cortinado entre eles ministrarão
אתיִ ם׃
ֽ ָ ָוּמ
umaTayim.
e duzentos
עב ָֹד ֽת ׃
ֲ כל
ֹ ֖ ְו ליו
ָ ֔ ֵכּ וְ כָ ל־ ַוא ֲָדנָ ֑יו
avodaTo. veChol keLav, vechol va'adaNav;
o trabalho dele e todo os objetos dele e todos e os apoios dele
יהם׃
ֽ ֶ ית ֵר
ְ וּמ
ֵֽ ֹתם
֖ ָ וִ יתֵ ד ֵיה֑ם
ֶ וְ אַ ְדנ סָ ִ ֖ביב הֶ חָ ֵצ֛ר וְ עַ מֻּ ֵד֧י37
uMeitereiHem. vitedoTam ve'adneiHem; saViv hechaTzer ve'ammuDei
e as cordas delas e as estacas delas e os apoios delas ao derredor o átrio e as colunas de
ֹשׁ֣ה ׀
ֶ מ ִמזְ ָ ֜רחָ ה מ ֨ ֵעד ׀ ֹֽאהֶ ל־ ֩ ִל ְפ ֵני ֵ ֣ק ְדמָ ה כּן
ָ ֡ הַ ִמּ ְשׁ ִל ְפנֵ ֣י וְ הַ ח ִֹנ ֣ים38
moSheh mizRachah mo'Ed 'ohel- lifNei Kedemah hammishKan lifNei vehachoNim
Moisés para o levante encontro tenda de perante para o oriente o lugar de residência perante e os que acamparão
יִ ְשׂ ָר ֵא֑ל וְ הַ זָּ ֥ר ְבּנֵ ֣י ְל ִמ ְשׁ ֶמ ֶ֖רת הַ ִמּ ְק ָ ֔דּשׁ ִמ ְשׁ ֶמ ֶ֣רת ֙ ֹֽשׁ ְמ ִרים וּבָ ָנ֗יו רן
ֹ֣ה
ֲ ַוְ א
vehazZar Yisra'El; beNei lemishMeret hammikDash, mishMeret shomeRim uvaNav, ve'ahaRon
e o estranho Israel os filhos de para a guarda de o santuário a guarda de os que guardam e os filhos dele e Arão
יוּמת׃
ָֽ רב
֖ ֵ ָהַ קּ
yuMat. hakkaRev
será morto o aproximador
ח ֶדשׁ
ֹ֖ ִמבֶּ ן־ יִ ְשׂ ָר ֵ֔אל ִל ְבנֵ ֣י ֙ זָכָ ר כרֹ ֤ כָּ ל־ ְבּ ְפּ ֹ֨קד ֹשׁה
ֶ ֗ יְ ה ָו֜ה אֶ ל־ מ ו ַ֨יּ ֹאמֶ ר40
Chodesh mibben- Yisra'El, livNei zaChar beChor kol- peKod moSheh, 'el- YHWH vaiYomer
mês desde da idade de Israel dos filhos de macho primogênito todo recenseia Moisés a YHWH e disse
ֹתם׃
ֽ ָ ְשׁמ ֵא֖ת ִמ ְס ַפּ֥ר שׂאָ ֕ ְו ו ָָמ ְ֑עלָ ה
shemoTam. misPar 'et veSa vaMa'elah;
os nomes deles o número de e ergue e para acima
יִ ְשׂ ָר ֵ ֽאל׃ ְבּנֵ ֥י ְבּבֶ ה ֱַמ֖ת כָּ ל־ ְבּ ֔כ ר ַתּ֣חַ ת הַ ְלוִ ִ֔יּם בֶּ ה ֱַמ֣ת
Yisra'El. beNei beveheMat beChor, kol- Tachat halviYim, beheMat
Israel os filhos de entre o animal de primogênito todo em lugar de os levitas o animal de
יִ ְשׂ ָר ֵ ֽאל׃ ִבּ ְבנֵ ֥י כרֹ ֖ ֶ ֽאת־ כָּ ל־ ְבּ ֑יְ הוָ ֖ה אֹת ִצוָּ ֥ה כַּ א ֲֶשׁ֛ר ֹשׁה
ֶ֔ מ ֹ ֣ וַיִּ ְפ42
קד
Yisra'El. bivNei beChor kol- 'et- oTo; YHWH tzivVah ka'aSher moSheh, vaiyifKod
Israel entre os filhos de primogênito todo a ele YHWH ordenou conforme Moisés e recenseou
ַתּ֣חַ ת הַ ְלוִ ִיּ֖ם יִ ְשׂ ָר ֵ֔אל וְ אֶ ת־ בֶּ ה ֱַמ֥ת ִבּ ְבנֵ ֣י ֙ כָּ ל־ ְבּכ ר ַתּ֤חַ ת ַ ֣קח אֶ ת־ הַ ְלוִ ִ֗יּם45
Tachat halviYim beheMat ve'Et Yisra'El, bivNei bechOr kol- Tachat halviYim, 'et- kach
em lugar de os levitas o animal de e Israel entre os filhos de primogênito todo em lugar de em levitas pega
ֵרה
֖ ָ עֶ ְשׂ ִ ֥רים גּ ִתּ ָ֔קּח ֙ הַ ֹ֨קּ ֶדשׁ ְבּ ֶשׁ֤קֶ ל לַ גּ ְֻל ֹגּ֑לֶ ת לים
֖ ִ ְָשׁק ח ֲֵמ֛שֶׁ ת ח ֲֵמ֧שֶׁ ת וְ לָ קַ ְח ֗ ָתּ47
geRah 'esRim tikKach, hakKodesh beShekel laggulGolet; shekaLim chaMeshet chaMeshet velakachTa,
geras vinte pegarás o lugar sagrado pelo siclo de conforme o crânio siclos cinco de cinco de e pegarás
שּׁקֶ ל׃
ֽ ָ ַה
hashShakel.
o siclo
הַ ְלוִ ִיּֽם׃ ְפּדוּיֵ ֥י ַע֖ל הָ ֹ֣ע ְד ִ֔פים ֙ מֵ אֵ ת הַ ִפּ ְד ֑י ם ֵא֖ת ֶכּ ֣סֶ ף ֹשׁה
ֶ֔ מ וַיִּ ַ ֣קּח49
halviYim. peduYei 'al ha'OdeFim, me'Et happidYom; Kesef 'et moSheh, vaiyikKach
os levitas os que remidos de sobre os que sobram de junto de a remição a prata de Moisés e pegou
מֵ א֛ ת וּשׁ ֥ שׁ
ְ וְ ִשׁ ִ֜שּׁים שּׁהָ ֨ ח ֲִמ אֶ ת־ הַ ָכּ ֑סֶ ף יִ ְשׂ ָר ֵא֖ל לָ ַ ֣קח ְבּנֵ ֥י ְבּכ֛ ר מֵ ֵ֗את50
me'ot usheLosh veshishShim chamishShah hakKasef; 'et- laKach Yisra'El beNei beChor me'Et,
e trezentos e sessenta cinco a prata pegou Israel os filhos de o primogênito de de junto de
כַּ א ֲֶשׁ֛ר יְ הוָ ֑ה ִפּ֣י עַ ל־ וּלבָ נָ ֖יו
ְ רן
ֹ֥ה
ֲ ְַלא הַ ְפּ ֻד ִי֛ם אֶ ת־ ֶכּ֧סֶ ף ֹשׁה
ֶ֜ מ וַיִּ ֨ ֵתּן51
ka'aSher YHWH; pi 'al- ulevaNav le'ahaRon happeduYim Kesef 'et- moSheh vaiyitTen
conforme YHWH a palavra de conforme e para os filhos dele para Arão a remição a prata de Moisés e deu
פ ֹשׁה׃
ֽ ֶ יְ הוָ ֖ה אֶ ת־ מ ִצוָּ ֥ה
Peh moSheh. 'et- YHWH tzivVah
peh Moisés a YHWH ordenou
(Números 4 (Numbers 4
ֹתם׃
ֽ ָ אב
ֲ
'avoTam.
os pais deles
֙ כָּ ל־ בָּ א שָׁ נָ ֑ה ח ֲִמ ִשּׁ֣ים וְ ַע֖ד בֶּ ן־ ָמ ְעלָ ה
ַ֔ ו ֙ שָׁ ָנה ְשׁ ִשׁ֤ים ִמ ֶ֨בּן3
ba kol- shaNah; chamishShim ben- ve'Ad vaMa'lah, shaNah sheloShim mibBen
o que entra tudo anos cinquenta da idade de e até e para acima anos trinta desde da idade de
וְ שָׂ מ֖ וּ ִמ ְל ָמ ְ֑עלָ ה ְתּ ֵכ֖לֶ ת ְכּ ִל֛יל ֶ ֽבגֶד־ וּפָ ְרשׂ֧ וּ ֔ ַתּחַ שׁ ע֣ ר ֙ ְכּסוּי ליו
ָ ֗ ָע וְ נ ְָתנ֣וּ6
vesaMu milMa'elah; teChelet keLil veged- ufareSu Tachash, or keSui 'aLav, venateNu
e porão de por cima púrpura roxa completa de roupa e esticarão toninha couro de coberta de sobre ela e colocarão
בַּ ָ ֽדּיו׃
badDav.
as varas dela
֙ פּת
ֹ ַוְ אֶ ת־ הַ כּ רתֹ ֤ ָאֶ ת־ הַ ְקּע ֠עָ לָ יו וְ נ ְָתנ֣וּ ֒ ְתּכֵ לֶ ת ֶבּ֣גֶד ֮ יִ ְפ ְרשׂוּ הַ פָּ ִנ֗ים וְ ַע ֣ל ׀ שֻׁ ְל ַח֣ן7
hakkapPot ve'Et hakke'aRot 'et- 'Alav venateNu techeLet Beged yifreSu happaNim, shulChan ve'Al
os recipientes e as fôrmas sobre ela e colocarão púrpura roxa roupa de esticarão a superfície a mesa de e sobre
יִ ְהיֶ ֽה׃ עָ ָל֥יו הַ תָּ ִ ֖מיד וְ ֶל֥חֶ ם ֶהַ נָּ ֑ס וְ ֵא֖ת ְקשׂ֣ ת וְ אֶ ת־ הַ ְמּנ ִַקּ ֹ֔יּת
yihYeh. 'aLav hattaMid veLechem hanNasech; keSot ve'Et hammenakkiYot, ve'Et
estará sobre ela a continuidade e o pão de a libação as jarras de e as taças e
בַּ ָ ֽדּיו׃
badDav.
as varas dele
וְ אֶ ת־ ָֹתיה
ֶ ֔ וְ אֶ ת־ נֵ ֣ר ֙ הַ מָּ א ר אֶ ת־ ְמנ ַֹר֤ת וְ ִכ ֞סּוּ ְתּ ֗ ֵכלֶ ת ֶבּ֣גֶד וְ לָ ְקח֣ וּ ׀9
ve'Et neroTeiha, ve'Et hamma'Or menoRat 'et- vechisSu teChelet, Beged velakeChu
e as lâmpadas dela e a luminária o candelabro de e cobrirão púrpura roxa roupa de e pegarão
הם׃ֽ ֶ ָבּ ָל֖הּ א ֲֶשׁ֥ר יְ שָׁ ְרתוּ־ שַׁ ְמ ָנ֔הּ וְ אֵ ת ֙ כָּ ל־ ְכּ ֵל ֣י ָוְ אֶ ת־ מַ ְחתּ ֶֹת֑יה ָמַ ְלקָ ֶח֖יה
baHem. lah yesharetu- 'aSher shamNah, keLei kol- ve'Et machtoTeiha; ve'Et malkaCheiha
neles com ela ministrarão que o óleo dela os objetos de todos e as vasilhas dela e as espevitadeiras dela
אֶ ת־ בַּ ָ ֽדּיו׃
badDav. 'et-
as varas dele
עַ ל־ הַ ֽמּ ט׃ וְ נ ְָתנ֖וּ ָתּ֑חַ שׁ ע֣ ר א ֔ ָתם ְבּ ִמ ְכ ֵס֖ה וְ ִכסּ֣ וּ ְתּ ֔ ֵכלֶ ת ֶבּ֣גֶד
hamMot. 'al- venateNu Tachash; or bemichSeh oTam, vechisSu teChelet, Beged
o varal sobre e colocarão toninha couro de com cobertura de a eles e cobrirão púrpura roxa roupa de
ָמן׃
ֽ ָ אַ ְרגּ בּגֶד
ֶ֖ ליו
ָ ֔ ָע וּפָ ְרשׂ֣ וּ ַאֶ ת־ הַ ִמּזְ ֵבּ֑ח וְ ִד ְשּׁנ֖וּ13
'argaMan. Beged 'aLav, ufareSu hammizBeach; 'et- vedisheNu
púrpura vermelha roupa de sobre ele e esticarão do altar E recolherão cinza
אֶ ת־ תּתֹ ֤ אֶ ת־ הַ מַּ ְח בָּ ֗ ֶהם עָ ָל ֣יו א ֲֶשׁ֣ר ְיֽשָׁ ְרת֧ וּ ליו
ָ ֞ ֵֶ ֽאת־ כָּ ל־ כּ ֠עָ לָ יו וְ נ ְָתנ֣וּ14
'et- hammachTot 'et- baHem, 'aLav yeshareTu 'aSher keLav kol- 'et- 'Alav venateNu
os braseiros com eles sobre eles ministrarão que os objetos dele todos sobre ele e colocarão
ַסע
ֹ ֣ ְִבּנ ֮ הַ קּ ֶֹדשׁ וְ אֶ ת־ כָּ ל־ ְכּ ֵל ֣י אֶ ת־ הַ ֹ֜קּ ֶדשׁ ְלכַ ֹ֨סּת הרֹן־ ֠וּבָ נָיו
ֲ ַ ֽא וְ ִכ ָלּ ֣ה15
binSoa' hakkoDesh keLei kol- ve'Et hakKodesh 'et- lechasSot Uvanav 'aharon- vechilLah
no partir o lugar sagrado os objetos de todos e o lugar sagrado para cobrir e os filhos dele Arão e concluirá
ו ֵָמ֑תוּ קּ ֶדשׁ
ֹ ֖ ַאֶ ל־ ה יִ גְּ ע֥ וּ וְ ֽל ֹא־ שׂאתֵ ֔ ְָקהָ ת ֙ ל ְבנֵי־ באוֹּ ֤ ָי ֗ ֵכן וְ אַ ח ֲֵרי־ ֒ ח ֶנה
ֲ ַהמּ
ַֽ
vaMetu; hakKodesh 'el- yigge'U velo- laSet, keHat venei- yaVo'u Chen, ve'acharei- hammachaNeh
e morrerão na sacralidade tocarão mas não para erguer Coate os filhos de irão assim e depois o acampamento
֔בּ וְ כָ ל־ אֲשֶׁ ר־ ֙ כָּ ל־ הַ ִמּ ְשׁכָּ ן ְפּקֻ ַ ֗דּת הַ ִמּ ְשׁ ָח֑ה וְ ֶשׁ֣מֶ ן הַ תָּ ִ ֖מיד וּמנְ ַח֥ת
ִ
bo, 'aSher- vechol hammishKan kol- pekudDat, hammishChah; veShemen hattaMid uminChat
nele o que e tudo o lugar de residência todo a verificação de a unção e o óleo de a continuidade e a oferta de grão de
ס ליו׃
ֽ ָ ֵוּבכ
ְ ק ֶדשׁ
ֹ ֖ ְבּ
saMek uvecheLav. beKodesh
e nos objetos dele em lugar sagrado
רן
ֹ֤ה
ֲ ַא הַ קֳּ ָד ִשׁ֑ים ק ֶדשׁ
ֹ ֣ אֶ ת־ תּם֖ ָ ְבּגִ ְשׁ ָמתוּ
ֻ ֔ ל ֹא י
֣ ְו ֙ וְ חָ יוּ עֲשׂ֣ וּ לָ ֗ ֶהם וְ ז ֹ֣את ׀19
'ahaRon hakkodaShim; Kodesh 'et- begishTam yaMutu, veLo vechaYu laHem, 'aSu veZot
Arão as sacralidades a sacralidade de no se acercar deles morrerão e não e viverão para eles fareis mas isto
פ ָמתוּ׃
ֵֽ ו קּ ֶדשׁ
ֹ ֖ ַאֶ ת־ ה ִל ְרא֛ ת ְכּבַ ַלּ֥ע באוּ
ֹ ֧ ָי וְ ל ֹא־20
Peh vaMetu. hakKodesh 'et- kevalLa' lir'ot yaVo'u velo-
e morrerão a sacralidade no devorar para ver entrarão mas não
ֹתם׃
ֽ ָ ְל ִמ ְשׁ ְפּח ֹתם
֖ ָ אב
ֲ ְל ֵב֥ית ֵה֑ם גַּם־ ג ְֵרשׁ֖ ן ְבּנֵ ֥י אֶ ת־ ֛ר ֹאשׁ ֗ נ22
ָשׂ ֹא
lemishpechoTam. 'avoTam leVeit Hem; gam- gereShon beNei rosh 'et- naSo,
conforme as famílias deles os pais deles conforme a casa de eles também Gérson os filhos de a cabeça de erguer
שּׂא׃
ֽ ָ ַוּלמ
ְ בדֹ֖ ע
ֲ ַל הַ גּ ְֵרשֻׁ ִנּ ֑י חת
ֹ ֖ ִמ ְשׁ ְפּ ֹדת ֲ ז ֹ֣את24
֔ ַ עב
ulemasSa. la'aVod haggereshunNi; mishpeChot 'avoDat, zot
e para carga para trabalhar o gersonita as famílias de o trabalho de este
תּחַ שׁ
֥ ַ ַה וּמ ְכ ֵס֛ה
ִ ִמ ְכ ֵ֕סהוּ מ ֔ ֵעד וְ אֶ ת־ ֣ ֹאהֶ ל ֙ הַ ִמּ ְשׁכָּ ן יעת
ֹ֤ אֶ ת־ יְ ִר ְ וְ ָנ25
֨שׂא֜ וּ
hatTachash umichSeh michSehu mo'Ed, 'Ohel ve'Et hammishKan yeri'Ot 'et- veNase'U
a toninha e o cobertor de o cobertor dele encontro tenda de e o lugar de residência as cortinas de e carregarão
מ ֵעֽד׃ ֥ ֹאהֶ ל ֶפּ֖תַ ח וְ ֶ֨את־ מָ ַ֔ס ִמ ְל ָמ ְ֑עלָ ה אֲשֶׁ ר־ עָ ָל֖יו
mo'Ed. 'Ohel Petach maSach, ve'Et milMa'elah; 'aLav 'aSher-
encontro tenda de entrada de cortinado de e de por cima sobre ele que
ֲשׁר עַ ל־ הַ ִמּ ְשׁ ָכּ֤ן
ֶ֨ א הֶ חָ ֗ ֵצר ַשׁ֣עַ ר ֶפּ֣תַ ח ׀ וְ אֶ ת־ מָ ַס֣ ׀ החָ ֜ ֵצר
ֶֽ וְ אֵ ת ֩ קַ ְל ֨ ֵעי26
hammishKan 'al- 'aSher hechaTzer, Sha'ar Petach maSach ve'Et hechaTzer kal'Ei ve'Et
o lugar de residência sobre que o átrio o portão de a entrada de o cortinado de e o átrio as cortinas de e
פ ֹהן׃
ֽ ֵ הַ כּ רן
ֹ֖ה
ֲ ַא ֶ ֽבּן־
Peh hakkoHen. 'ahaRon ben-
o sacerdote Arão o filho de
ֹתם׃
ָֽ א קד ֹ ֥ ִתּ ְפ ֹתם
֖ ָ אב
ֲ ְלבֵ ית־ ֹתם
֥ ָ ְל ִמ ְשׁ ְפּח ְמ ָר ִ ֑רי ְבּנֵ ֖י29
'oTam. tifKod 'avoTam leveit- lemishpechoTam meraRi; beNei
a eles recensearás dos pais deles conforme a casa conforme as famílias deles Merari os filhos de
כּן
ָ ֔ הַ ִמּ ְשׁ ֙ קַ ְרשֵׁ י מ ֵע ֑ד ְבּ ֣ ֹאהֶ ל תם֖ ָ עב ָֹד
ֲ ְלכָ ל־ מַ שָּׂ ָ֔אם ִמ ְשׁ ֶמ ֶ֣רת ֙ וְ ז ֹאת31
hammishKan, karShei mo'Ed; be'Ohel 'avodaTam lechol massa'Am, mishMeret vezoT
o lugar de residência as tábuas de encontro em tenda de 0 trabalho deles conforme todo a carga deles a guarda de e esta
ֹהן׃
ֽ ֵ הַ כּ רן
ֹ֖ה
ֲ ַא ִ ֽאיתָ ֔ ָמר ֶ ֽבּן־
hakkoHen. 'ahaRon ben- 'itaMar,
o sacerdote Arão o filho de Itamar
ֹתם
֖ ָ ְל ִמ ְשׁ ְפּח הַ ְקּהָ ִת֑י אֶ ת־ ְבּנֵ ֣י דה֖ ָ ֵהָ ע יא֥י
ֵ וּנְ ִשׂ רן
ֹ֛ה
ֲ ַוְ א ֹשׁ֧ה
ֶ מ וַיִּ ְפ ֹ֨קד34
lemishpechoTam hakkehaTi; beNei 'et- ha'eDah unesi'Ei ve'ahaRon moSheh vaiyifKod
conforme as famílias deles o coatita os filhos de a assembleia e os líderes de e Arão Moisés e recenseou
ֹתם׃
ֽ ָ אב
ֲ וּל ֵב֥ית
ְ
'avoTam. uleVeit
os pais deles e conforme a casa de
֙ כָּ ל־ הַ בָּ א שָׁ נָ ֑ה ח ֲִמ ִשּׁ֣ים וְ ַע֖ד בֶּ ן־ ָמ ְעלָ ה
ַ֔ ו ֙ שָׁ ָנה ְשׁ ִשׁ֤ים ִמ ֶ֨בּן35
habBa kol- shaNah; chamishShim ben- ve'Ad vaMa'lah, shaNah sheloShim mibBen
o que entra todo anos cinquenta da idade de e até e para acima anos trinta desde da idade de
מֵ א֖ ת ַוח ֲִמ ִ ֽשּׁים׃ ְשׁ ַב֥ע אַ ְל ֕ ַפּיִ ם ְל ִמ ְשׁ ְפּח ָֹת֑ם יה֖ם
ֶ ְפקֻ ֵד וַיִּ ְהי֥וּ36
vachamishShim. me'ot sheVa' 'alPayim lemishpechoTam; fekudeiHem vaiyihYu
e cinquenta setecentos dois mil conforme as famílias deles os que recenseados deles e foram
ֲשׁר פָּ ַ ֤קד
ֶ֨ א מ ֵע ֑ד ְבּ ֣ ֹאהֶ ל כָּ ל־ הָ עֹ ֵב֖ד הַ ְקּהָ ִ֔תי חת
ֹ ֣ ִמ ְשׁ ְפּ ֵ ֵא֤לֶּ ה ְפ37
֙ קוּדי
paKad 'aSher mo'Ed; be'Ohel ha'oVed kol- hakkehaTi, mishpeChot fekuDei 'Elleh
recenseou que encontro em tenda de o que trabalha todo o coatita as famílias de os que recenseados de estes
ס ֹשׁה׃
ֶֽ מ ְבּיַד־ יְ הוָ ֖ה ִ ֥פּי עַ ל־ ה ֹ֔רן
ֲ ַוְ א ֙ מֹשֶׁ ה
saMek moSheh. beyad- YHWH pi 'al- ve'ahaRon, moSheh
Moisés por meio de YHWH a palavra de conforme e Arão Moisés
ֹתם׃
ֽ ָ אב
ֲ וּל ֵב֥ית
ְ תם
֖ ָ ְל ִמ ְשׁ ְפּח ג ְֵרשׁ֑ ן ְבּנֵ ֣י קוּדי ְ 38
֖ ֵ וּפ
'avoTam. uleVeit lemishpechoTam gereShon; beNei ufekuDei
os pais deles e conforme a casa de conforme as famílias deles Gérson os filhos de e os que recenseados de
֙ כָּ ל־ הַ בָּ א שָׁ נָ ֑ה ח ֲִמ ִשּׁ֣ים וְ ַע֖ד בֶּ ן־ ָמ ְעלָ ה
ַ֔ ו ֙ שָׁ ָנה ְשׁ ִשׁ֤ים ִמ ֶ֨בּן39
habBa kol- shaNah; chamishShim ben- ve'Ad vaMa'lah, shaNah sheloShim mibBen
o que entra todo anos cinquenta da idade de e até e para acima anos trinta desde da idade de
וּשׁ ִ ֽשׁים׃
ְ מֵ א֖ ת
usheloShim. me'ot
e trinta
ֲשׁר
ֶ֨ א מ ֵע ֑ד ְבּ ֣ ֹאהֶ ל כָּ ל־ הָ עֹ ֵב֖ד ג ְֵר ֔שׁ ן ְבּנֵ ֣י ֙ חת
ֹ ִמ ְשׁ ְפּ ֗ ֵ ֵא֣לֶּ ה ְפ41
קוּדי
'aSher mo'Ed; be'Ohel ha'oVed kol- gereShon, beNei mishpeChot fekuDei, 'Elleh
que encontro em tenda de o que trabalha todo Gérson os filhos de as famílias de os que recenseados de estes
ֹתם׃
ֽ ָ אב
ֲ ְל ֵב֥ית ֹתם
֖ ָ ְל ִמ ְשׁ ְפּח ְמ ָר ִ ֑רי ְבּנֵ ֣י חת
ֹ ֖ ִמ ְשׁ ְפּ קוּדי ְ 42
֕ ֵ וּפ
'avoTam. leVeit lemishpechoTam meraRi; beNei mishpeChot ufekuDei
os pais deles conforme a casa de conforme as famílias deles Merari os filhos de as famílias de e os que recenseados de
֙ כָּ ל־ הַ בָּ א שָׁ נָ ֑ה ח ֲִמ ִשּׁ֣ים וְ ַע֖ד בֶּ ן־ ָמ ְעלָ ה
ַ֔ ו ֙ שָׁ ָנה ְשׁ ִשׁ֤ים ִמ ֶ֨בּן43
habBa kol- shaNah; chamishShim ben- ve'Ad vaMa'lah, shaNah sheloShim mibBen
o que entra todo anos cinquenta da idade de e até e para acima anos trinta desde da idade de
אתיִ ם׃
ֽ ָ ָאֲלָ ִ ֖פים וּמ ְשׁ ֥ שֶׁ ת ְל ִמ ְשׁ ְפּח ָֹת֑ם יה֖ם
ֶ ְפקֻ ֵד וַיִּ ְהי֥וּ44
umaTayim. 'alaFim sheLoshet lemishpechoTam; fekudeiHem vaiyihYu
e duzentos mil três de conforme as famílias deles os que recenseados deles e foram
ֹשׁה׃
ֶֽ מ ְבּיַד־ יְ הוָ ֖ה ִ ֥פּי
moSheh. beyad- YHWH pi
Moisés por meio de YHWH a palavra de
ֹתם׃
ֽ ָ אב
ֲ וּל ֵב֥ית
ְ ֹתם
֖ ָ ְל ִמ ְשׁ ְפּח
'avoTam. uleVeit lemishpechoTam
os pais deles e conforme a casa de conforme as famílias deles
כָּ ל־ הַ ָ֗בּא שָׁ נָ ֑ה ח ֲִמ ִשּׁ֣ים וְ ַע֖ד בֶּ ן־ ָמ ְעלָ ה
ַ֔ ו ֙ שָׁ ָנה ְשׁ ִשׁ֤ים ִמ ֶ֨בּן47
habBa, kol- shaNah; chamishShim ben- ve'Ad vaMa'lah, shaNah sheloShim mibBen
o que entra todo anos cinquenta da idade de e até e para acima anos trinta desde da idade de
֖עב ָֹדת
ֲ עַ ל־ ִ ֛אישׁ ִ ֥אישׁ ֹשׁה
ֶ֔ מ א תָ ם ֙ ְבּיַד־ יְ ה ָו֜ה פָּ ַ ֤קד ִ֨פּי עַ ל־49
avodaTo 'al- 'ish 'ish moSheh, beyad- oTam paKad YHWH pi 'al-
o trabalho dele conforme cada um cada um Moisés por meio de a eles recenseou YHWH a palavra de conforme
פ ֹשׁה׃
ֽ ֶ יְ הוָ ֖ה אֶ ת־ מ ִצוָּ ֥ה אֲשֶׁ ר־ וּפקֻ ָ ֕דיו
ְ ֑מַ שָּׂ א וְ עַ ל־
Peh moSheh. 'et- YHWH tzivVah 'aSher- ufekuDav massa'O; ve'al-
peh Moisés a YHWH ordenou que e os que recenseados dele a carga dele e conforme
(Números 5 (Numbers 5
הַ ִ ֽהוא׃ הַ נֶּ ֥פֶ שׁ וְ ָ ֽא ְשׁ ָמ֖ה בַּ יהוָ ֑ה ַמ֖עַ ל
haHiv. hanNefesh ve'asheMah YHWH; Ma'al
a aquela a pessoa e se tornará culpada contra YHWH infidelidade
֖ישׁת
ִ ַוח ֲִמ ֹאשׁ
֔ ְבּר ֙ אֶ ת־ אֲשָׁ מ וְ הֵ ִשׁ֤יב ֒ א ֲֶשׁ֣ר עָ שׂוּ ֮ ֶ ֽאת־ חַ טָּ אתָ ם ֗ וְ ִה ְתו7
ַדּוּ
vachamishiTo beroSho, ashaMo 'et- veheShiv 'aSu 'aSher chattaTam 'et- vehitvadDu,
e a quinta parte dele na cabeça dele a culpa dele e fará retornar fizeram que transgressão deles a e reconhecerão
ליו׃
ֽ ָ ָע ֖בּ א ֲֶשׁ֥ר יְ כַ פֶּ ר־ הַ ִכּפֻּ ִ ֔רים אֵ ֚יל ִמ ְלּ ַ֗בד לַ כּ ֵֹה֑ן
'aLav. bo yechapper- 'aSher hakkippuRim, 'eil milleVad, lakkoHen;
por ele nele expiar que as expiações o carneiro de além de para o sacerdote
יִ ְהיֶ ֽה׃ ֥ל לַ כּ ֵֹה֖ן יִ ְשׂ ָר ֵא֛ל אֲשֶׁ ר־ י ְַק ִ ֥ריבוּ ְבנֵי־ קָ ְד ֵשׁ֧י ְלכָ ל־ רוּמה
ָ ֞ ְתּ וְ כָ ל־9
yihYeh. lo lakkoHen yakRivu 'aSher- Yisra'El venei- kadeShei lechol teruMah vechol
será dele para o sacerdote apresentarem que Israel os filhos de as sacralidades de de todas oferta elevada e toda
֖ב וּמָ ע ֲָל֥ה ִא ְשׁ ֔תּ ִ ֽכּי־ ִת ְשׂ ֶט ֣ה ֙ ִ ֥אישׁ ִאישׁ אֲלֵ ֶה֑ם תּ
֖ ָ יִ ְשׂ ָר ֵ֔אל וְ אָ מַ ְר אֶ ל־ ְבּנֵ ֣י ֙ ַדּבֵּ ר12
vo uma'aLah ishTo, tisTeh ki- 'ish 'ish 'aleHem; ve'amarTa Yisra'El, beNei 'el- dabBer
contra ele e for infiel a mulher dele se desviar que homem cada a eles e dirás Israel filhos de aos fala
ָ ֽמעַ ל׃
Ma'al.
infidelidade
ל ֹא נִ ְת ָ ֽפּשָׂ ה׃
֥ וְ ִ ֖הוא ָ֔בּהּ ֵא֣ין ֙ וְ עֵ ד נִ ְט ָמ֑אָ ה
nitPasah. lo veHiv Bah, 'ein ve'Ed nitMa'ah;
for pega não e ela contra ela não havendo e testemunha ficou impura
ֽרוּחַ ־ א ־ עָ ַ֨בר עָ ָל֤יו וְ ִה֣וא נִ ְט ָמ֑אָ ה ֖אֶ ת־ ִא ְשׁתּ ִקנְ ָא֛ה וְ ִקנֵּ ֥א ֽרוּחַ ־ עָ ָל֧יו וְ עָ ַ֨בר14
Ruach- 'aLav 'aVar 'ov- nitMa'ah; veHiv ishTo 'et- vekinNe kin'Ah Ruach- 'aLav ve'aVar
espírito de por ele passar ou ficou impura e ela pela mulher dele e se enciumar ciúme espírito de por ele e passar
ל ֹא נִ ְט ָ ֽמאָ ה׃
֥ וְ ִ ֖היא אֶ ת־ ִא ְשׁ ֔תּ ִקנְ אָ ה ֙ וְ ִקנֵּ ֣א
nitMa'ah. lo veHi ishTo, 'et- vekinNe kin'Ah
ficou impura não e ela pela mulher dele e se enciumou ciúme
יפ֖ה
ָ ֵהָ א ירת
֥ ִ ֲשׂ
ִ ע ָליה
ֶ ֔ ָע ֙ ביא אֶ ת־ קָ ְרבָּ ָנהּ֤ ִ ֵוְ ה ֒ אֶ ל־ הַ כֹּהֵ ן ֮ אֶ ת־ ִא ְשׁתּ וְ הֵ ִ֨ביא הָ ִא֣ישׁ15
ha'eiFah 'asiRit 'aLeiha, karebaNah 'et- veheVi hakkoHen 'el- ishTo 'et- ha'Ish veheVi
o efa a décima parte de por ela a oblação dela e trará sacerdote ao a mulher dele o homem e trará
אֶ ת־ ְשׁכָ ְב ֔תּ ֙ ָבּ ִ ֥אישׁ וַיִּ ֨ ֵתּן נִ ְט ֵמ֑את וְ ִכ֣י ישׁ
֖ ֵ ִא תּחַ ת
ַ֥ טית֛ ִ ִָ ֥כּי שׂ וְ ַ֗א ְתּ20
shechaveTo, 'et- boCh 'ish vaiyitTen nitMet; veChi 'iShech Tachat saTit ki ve'At,
a relação sexual dele contigo homem e permitiu ficaste impura e se o teu marido sob desviaste se mas
ישׁ ׃
ֽ ֵ ִא ֲדי
֖ ֵ ִ ֽמבַּ ְלע
'iShech. mibbal'aDei
o teu marido com a exceção de
ָר
ֵ֑י ֶבּ֖טֶ ן וְ לַ נְ ִפּ֣ל לַ ְצבּ֥ ת ְִ ֽבּמֵ ֔ ַעי ֙ הָ אֵ ֙לֶּ ה הַ ְמאָ ְר ִ ֤רים הַ ֨ ַמּיִ ם ֠וּבָ אוּ22
yaRech; velanPil Beten latzBot beme'Ayich, ha'Elleh ham'areRim hamMayim Uva'u
coxa e fazer cair ventre para fazer inchar nas tuas entranhas as estas as que amaldiçoam as águas e entrarão
הַ מָּ ִ ֽרים׃ אֶ ל־ ֵמ֥י וּמָ ָח֖ה בַּ ֵסּ֑פֶ ר הָ ֵא֛לֶּ ה הַ כּ ֵֹה֖ן אֶ ת־ הָ אָ ֥ ת ֠ ְוכָ תַ ב23
hammaRim. mei 'el- umaChah basSefer; hakkoHen ha'Elleh ha'aLot 'et- Vechatav
as amargas as águas de com e apagará no livro o sacerdote as estas as imprecações e escreverá
ָב֛הּ הַ ַמּ֥יִ ם וּב֥אוּ
ָ הַ ְמ ָ ֽארֲ ִ ֑רים הַ מָּ ִ ֖רים אֶ ת־ ֵמ֥י שּׁה
ָ ֔ אֶ ת־ ָה ִ֣א ֙ וְ ִה ְשׁקָ ה24
hamMayim vah uVa'u ham'araRim; hammaRim mei 'et- ha'ishShah, 'et- vehishKah
as águas nela e entrarão as que amaldiçoam as amargas as águas de a mulher e fará beber
ִל ְפנֵ ֣י ֙ אֶ ת־ הַ ִמּנְ חָ ה וְ הֵ ִנ֤יף הַ ְקּ ָנ ֑ ֹאת ֵא֖ת ִמנְ ַח֣ת שּׁהָ ֔ ה ִא
ָֽ ִמיַּ ֣ד ֙ הַ כֹּהֵ ן וְ לָ ַ ֤קח25
lifNei hamminChah 'et- veheNif hakkena'Ot; minChat 'et ha'ishShah, miYad hakkoHen velaKach
perante a oferta de grão e movimentará os ciúmes oferta de grão a a mulher da mão de o sacerdote e pegará
הַ ִמּזְ ֵבּ֑חָ ה וְ ִה ְק ִ ֖טיר אֶ ת־ אַ זְ ָכּ ָ֣ר ֔ ָתהּ ֙ הַ ִמּנְ חָ ה ִמן־ הַ כּ ֵֹה֤ן וְ קָ ֨ ַמץ26
hammizBechah; vehikTir 'azKaraTah, 'et- hamminChah min- hakkoHen vekaMatz
para o altar e incensará a oferta de recordação dela a oferta de grão dentre o sacerdote E pegará um punhado
ָ֜בהּ וּבאוּ
ָ֨ ֒ ְבּ ִאישָׁ הּ ַמ֣עַ ל ו ִַתּ ְמ ֹ֣על ֮ ִ ֽאם־ נִ ְט ְמאָ ה וְ הָ יְ ָת֣ה אֶ ת־ הַ ֗ ַמּיִ ם וְ ִה ְשׁ ָ ֣קהּ27
vah uVa'u be'iShah Ma'al vattim'Ol nitme'Ah 'im- vehayeTah hamMayim, 'et- vehishKah
nela e entrarão contra o marido dela infidelidade e foi infiel ficou impura se e será as águas e a fez beber
הָ ִא ָשּׁ֛ה וְ הָ יְ ָת֧ה יְ ֵר ָכ ֑הּ וְ נ ְָפ ָל֖ה ִב ְט ָנ֔הּ וְ צָ ְב ָת֣ה ְלמָ ִ ֔רים ֙ הַ ְמ ָ ֽארֲ ִרים הַ ַמּ֤יִ ם
ha'ishShah vehayeTah yereChah; venafeLah vitNah, vetzaveTah lemaRim, ham'araRim hamMayim
a mulher e será a coxa dela e cairá o ventre dela e inchará como amargas as que amaldiçoam as águas
֙ ה ִאשָּׁ ה
ֽ ָ אֶ ת־ ֱמיד
֤ ִ וְ הֶ ע ֑אֶ ת־ ִא ְשׁתּ ִקנְ ָא֖ה וְ ִקנֵּ ֣א ַ֥רוּח בר עָ ָל֛יו
ֹ֥ ע
ֲ ֲַשׁר תּ
ֶ֨ א א֣ ִ ֗אישׁ30
ha'ishShah 'et- vehe'eMid ishTo; 'et- vekinNe kin'Ah Ruach 'aLav ta'aVor 'aSher 'Ish, o
a mulher e estabelecerá pela mulher dele e se enciumar ciúme espírito de por ele passar que homem ou
פ ע נָ ֽהּ׃
ֲ אֶ ת־ ִתּ ָשּׂ֖א הַ ִ֔הוא וְ הָ ִא ָשּׁ֣ה מֵ עָ ֑ן הָ ִ ֖אישׁ וְ נִ ָ ֥קּה31
Peh 'avoNah. 'et- tisSa haHiv, veha'ishShah me'aVon; ha'Ish venikKah
peh o delito dela carregará a aquela e a mulher de delito o homem e será inocente
(Números 6 (Numbers 6
ליהוָ ֽה׃
ַֽ ְלהַ ִזּ֖יר נ ִָז֔יר
YHWH. lehazZir naZir,
a YHWH para separar separado
ֹאכל׃
ֽ ֵ ל ֹא י
֥ שׁים
֖ ִ ֵלַ ִ ֥חים וִ יב ָבים
֛ ִ ענ
ֲ ַו ל ֹא יִ ְשׁ ֔ ֶתּה
֣ ֙ ענ ִָבים
ֲ
yoChel. lo viveShim laChim va'anaVim yishTeh, lo 'anaVim
comerá nem e secas frescas e uvas beberá nem uvas
ֹאכל׃
ֽ ֵ ל ֹא י
֥ וְ עַ ד־ ָז ֖ג מֵ חַ ְרצַ ִנּ֛ים הַ ֗ ַיּיִ ן ִמגֶּ ֣פֶ ן שׂה
ֶ ֜ ֲָשׁר יֵע
ֶ ֨ ִמכֹּל ֩ א נִ זְ ֑ר יְ ֵמ֣י ֹ֖ 4
כּל
yoChel. lo zag ve'ad- mechartzanNim haiYayin, migGefen ye'aSeh 'aSher mikKol nizRo; yeMei kol
comerá não casca e até de uva verdes o vinho da videira de for feito o que de tudo a separação dele os dias de todos
ֹאשׁ ׃
ֽ ר ְשׂ ַע֥ר ֶפּ ַ֖רע ַדּל
ֵ֥ גּ יִ ְה ֶי֔ה דשׁ
ֹ ֣ ָלַ יה ָוה ֙ ק י ִַזּ ֤יר
roSho. se'Ar Pera' gadDel yihYeh, kaDosh YHWH yazZir
a cabeça dele o cabelo de a cabeleira longa de deixando crescer será sagrado a YHWH separar
ל ֹא י ָֽב ֹא׃
֥ ֵמ֖ת לַ יהוָ ֑ה עַ ל־ נֶ ֥פֶ שׁ יר
֖ ִהַ זּ כָּ ל־ יְ ֵמ֥י6
yaVo. lo met Nefesh 'al- YHWH; hazziRo yeMei kol-
chegará não a que morre pessoa em a YHWH o separar dele os dias de todos
כּי
ִ֛ ְבּמ ָֹת֑ם לָ ֶה֖ם ל ֹא־ יִ טַּ ָמּ֥א ֹת
֔ וּל ַא֣ח
ְ ֙ ְלאָ ִחיו וּל ִא ֗מּ
ְ ְלאָ ִב֣יו7
ki bemoTam; laHem yittamMa lo- ule'AchoTo, le'aChiv ule'imMo, le'aViv
porque no morrer deles por eles se tornará impuro não e pela irmã dele pelo irmão dele e pela mãe dele pelo pai dele
ֹאשׁ ׃
ֽ עַ ל־ ר א ָה֖יו
ֱ נֵ ֥זֶר
roSho. 'al- 'eloHav Nezer
a cabeça dele sobre o Deus dele o separação de
ליהוָ ֽה׃
ֽ ַ ה֖ וּא דשׁ
ֹ ֥ ָק נִ זְ ֑ר יְ ֵמ֣י ֹ֖ 8
כּל
YHWH. hu kaDosh nizRo; yeMei kol
a YHWH ele sagrado a separação dele os dias de todos
וְ גִ ַלּ֤ח נִ זְ ֑ר ֣ר ֹאשׁ וְ ִט ֵמּ֖א ִפּ ְת ֹ֔אם ְבּ ֶפ֣תַ ע ֙ עָ לָ יו ֵמ֤ת וְ ִ ֽכי־ י ָ֨מוּת9
vegilLach nizRo; rosh vetimMe pit'Om, beFeta' 'aLav met yaMut vechi-
e raspará a separação dele a cabeça de e contaminar de repente de súbito junto a ele o que morre morrer e se
חנּוּ׃
ֽ ֶ יע֖י יְ ג ְַלּ
ִ הַ ְשּׁ ִב בַּ ֥יּ ם טָ ה ֳָר ֔ת ְבּ ֣י ם ֙ ר ֹאשׁ
yegalleChennu. hashevi'I baiYom tohoraTo, beYom roSho
a raspará o sétimo no dia a purificação dele no dia de a cabeça dele
֥ ֹאהֶ ל אֶ ל־ ֶפּ֖תַ ח ֹהן
ֵ ֔ אֶ ל־ הַ כּ י נָ ֑ה ְבּנֵ ֣י ֹרים א֥ ְשׁנֵ ֖י
֔ ִת י ִָבא ֙ ְשׁ ֵתּ֣י ינ֗י
ִ הַ ְשּׁ ִמ וּבַ ֣יּ ם10
'Ohel Petach 'el- hakkoHen, 'el- yoNah; beNei sheNei o toRim, sheTei yaVi hashemiNi, uvaiYom
tenda de entrada de para sacerdote ao pomba filhotes de dois de ou rolas duas de trará o oitavo e no dia
מ ֵעֽד׃
mo'Ed.
encontro
ליו
ָ ֔ ָע וְ ִכ ֶפּ֣ר להָ ֔ ְֹלע וְ אֶ ָח֣ד ֙ ְלחַ טָּ את אֶ ָח֤ד ֹהן
ֵ ֗ הַ כּ וְ עָ ָשׂ֣ה11
'aLav, vechipPer le'oLah, ve'eChad lechattaT 'eChad hakkoHen, ve'aSah
por ele e expiará para sacrifício queimado por inteiro e outro para sacrifício de transgressão um o sacerdote e fará
נִ זְ ֽר ׃ טָ ֵמ֖א ִ ֥כּי יִ ְפּ ֔לוּ ֙ הָ ִראשֹׁנִ ים ָמים
֤ ִ וְ הַ יּ
nizRo. taMe ki yippeLu, harishoNim vehaiyaMim
a separação dele se tornou impura porque cairão os primeiros e os dias
ִל ְשׁלָ ִ ֽמים׃ אֶ ָח֥ד תָּ ִ ֖מים וְ ַ ֽאיִ ל־ ְלחַ ָטּ ֑את ימ֖ה
ָ ְתּ ִמ ְשׁנ ָָת֛הּ אַ ַח֧ת בַּ ת־ שׂה
ָ ֨ וְ כַ ְב
lishlaMim. taMim 'eChad ve'ayil- lechatTat; temiMah shenaTah bat- 'aChat vechavSah
por ofertas pacíficas íntegro um e carneiro por sacrifício de transgressão íntegra do ano dela da idade uma e cordeira
מַ צּ֖ ת יקי
֥ ֵ וּר ִק
ְ שּׁמֶ ן
ֶ ֔ ַבּ ְבּלוּ ֣ ת ֙ חַ ת סלֶ ת
ֹ֤ מַ ֗צּ ת וְ ַס֣ל15
matzTzot urekiKei bashShemen, beluLot chalLot Solet matzTzot, veSal
ázimos e obreias de com o óleo os que umedecidos pães circulares flor de farinha de pães ázimos e cesta de
יהם׃
ֽ ֶ ֵוְ נִ ְסכּ תם֖ ָ ָוּמנְ ח
ִ בַּ ָשּׁ֑מֶ ן ְמשֻׁ ִח֣ים
veniskeiHem. uminchaTam bashShamen; meshuChim
e as libações deles e a oferta de grão deles com o óleo as que untadas
וְ אֶ ת־ ֖אֶ ת־ חַ טָּ את וְ עָ ָשׂ֥ה יְ הוָ ֑ה ִל ְפנֵ ֣י הַ כּ ֵֹה֖ן וְ ִה ְק ִ ֥ריב16
ve'Et chattaTo 'et- ve'aSah YHWH; lifNei hakkoHen vehikRiv
e o sacrifício de transgressão dele e fará YHWH perante o sacerdote e apresentará
עֹ לָ ֽת ׃
olaTo.
o sacrifício queimado por inteiro dele
וּר ִ ֥קיק
ְ ִמן־ הַ ַ֔סּל ֙ אַ חַ ת מַ ָצּ֤ה לּתַ ֨ ְַוֽח ֒ ִמן־ הָ אַ יִ ל ֮ ְבּשֵׁ לָ ה ַרע
ֹ ֣ ְאֶ ת־ הַ זּ ֹהן
ֵ ֜ הַ כּ וְ לָ ַ֨קח19
ureKik hasSal, min- 'aChat matzTzah vechalLat ha'aYil min- besheLah hazzeRoa' 'et- hakkoHen velaKach
e obreia de da cesta um ázimo e pão circular de carneiro do cozinhada a espádua o sacerdote e pegará
אֶ ת־ נִ זְ ֽר ׃ ִ֥ ֽה ְתגּ ְַלּח אַ ַח֖ר הַ נּ ִָז֔יר עַ ל־ כַּ ֵפּ֣י ֙ וְ נָתַ ן אֶ ָח֑ד מַ ָצּ֖ה
nizRo. 'et- hitgalleCho 'aChar hannaZir, kapPei 'al- venaTan 'eChad; matzTzah
a separação dele o se deixar raspar dele depois de o separado as palmas de sobre e colocará uma ázimo
ח ֵז֣ה
ֲ עַ ֚ל ֹהן
ֵ ֔ הוּא ֙ לַ כּ ק ֶדשׁ
ֹ֤ ֒ יְ ה ָוה ִל ְפנֵ ֣י ֮ ְתּנוּפָ ה א ֨ ָתם הַ כּ ֵֹה֥ן ׀ ֩ וְ הֵ נִ יף20
chaZeh 'al lakkoHen, hu Kodesh YHWH lifNei tenuFah hakkoHen oTam veheNif
o peito de sobre para o sacerdote ele sacralidade YHWH perante oferta movimentada o sacerdote a eles e movimentará
פ רת נִ זְ ֽר ׃
֥ ַ ַע֖ל תּ ֲשׂה
ֶ ֔ ַיע ֵכּ ֣ן א ֲֶשׁ֣ר יִ ֹ֔דּר ֙ נִ ְדר ְכּ ִ ֤פי י ָ֑ד
Peh nizRo. toRat 'al ya'aSeh, ken yidDor, 'aSher nidRo keFi yaDo;
a separação dele a lei de por fará assim fizer voto que a separação dele de acordo com a mão dele
פ אֲבָ רֲ ֵ ֽכם׃ יִ ְשׂ ָר ֵא֑ל ַוא ֲִנ֖י עַ ל־ ְבּנֵ ֣י אֶ ת־ ְשׁ ִ ֖מי וְ שָׂ מ֥ וּ27
Peh 'avaraChem. va'aNi Yisra'El; beNei 'al- sheMi 'et- vesaMu
peh os abençoarei e eu Israel os filhos de sobre o meu nome e porão
(Números 7 (Numbers 7
ֹתם׃
ָֽ א דּשׁ֥ ֵ ַוַיְ ק וַיִּ ְמשָׁ ֵח֖ם וְ אֶ ת־ כָּ ל־ כֵּ ָל ֑יו ַוְ אֶ ת־ הַ ִמּזְ ֵבּ֖ח ליו
ָ ֔ ֵאֹת ֙ וְ אֶ ת־ כָּ ל־ כּ
'oTam. vaykadDesh vaiyimshaChem keLav; kol- ve'Et hammizBeach ve'Et keLav, kol- ve'Et oTo
a eles e consagrou e os ungiu os objetos dele todos e o altar e os objetos dele todos e a ele
כּן׃
ֽ ָ הַ ִמּ ְשׁ תם ִל ְפנֵ ֥י
ָ֖ א ַויּ ְַק ִ ֥ריבוּ ְלאֶ ָח֑ד וְ שׁ֣ ר הַ נְּ ִשׂ ִ ֖אים ְשׁנֵ ֥י
hammishKan. lifNei oTam vaiyakRivu le'eChad; veShor hannesi'Im sheNei
o lugar de residência perante a eles e apresentaram para um e touro os líderes dois de
עב ָֹד ֽת ׃
ֲ ְכּ ִ ֥פי ִ ֖אישׁ
avodaTo. keFi 'ish
o trabalho dele de acordo com cada um
ב ָד ֔ ָתם
ֹ֣ ע
ֲ ֙ ְכּ ִפי ְמ ָר ִ ֑רי ִל ְבנֵ ֣י ָתן
ַ֖ נ הַ בָּ ָ֔קר וְ אֵ ת ֙ ְשׁמֹנַ ֣ת ע ָג ֗ ת
ֲ ָה וְ ֵא֣ת ׀ אַ ְר ַבּ֣ע8
'aVodaTam, keFi meraRi; livNei naTan habbaKar, shemoNat ve'Et ha'agaLot, 'arBa' ve'Et
o trabalho deles de acordo com Merari para os filhos de deu os bois os oito de e as carroças as quatro de e
ֹהן׃
ֽ ֵ הַ כּ רן
ֹ֖ה
ֲ ַא ִ ֽאיתָ ֔ ָמר ֶ ֽבּן־ ֙ ְבּ ַיד
hakkoHen. 'ahaRon ben- 'itaMar, beYad
o sacerdote Arão o filho de Itamar por meio de
שּׂאוּ׃
ֽ ָ ִי תף
֖ ֵ ָבַּ כּ עֲלֵ ֔ ֶהם ֙ הַ ֹ֨קּ ֶדשׁ עב ַֹד֤ת
ֲ ִ ֽכּי־ ל ֹא נ ָָת֑ן
֣ ְק ָה֖ת וְ ִל ְבנֵ ֥י9
yisSa'u. bakkaTef 'aleHem, hakKodesh 'avoDat ki- naTan; lo keHat velivNei
carregarão no ombro deles o lugar sagrado trabalho de porque deu não Coate mas para os filhos de
הוּדה׃
ֽ ָ ְי
yehuDah.
Judá
לה׃ֽ ָ ְֹלע
le'oLah.
por sacrifício queimado por inteiro
טּאת׃
ֽ ָ ְַלח ְשׂ ִעיר־ ִע ִזּ֥ים אֶ ָח֖ד16
lechatTat. 'eChad 'izZim se'ir-
como sacrifício de transgressão um pelos bode de
שּׁה
ָ ֔ תּוּדים ח ֲִמ
֣ ִ ַע ֙ ח ֲִמשָּׁ ה יל֤ם
ִ ֵא ֒ ְשׁנַיִ ם בָּ ָ ֣קר ֮ הַ ְשּׁלָ ִמים ְ 17
וּל ֶז֣בַ ח
chamishShah, 'attuDim chamishShah 'eiLim shenaYim baKar hashelaMim uleZevach
cinco bodes cinco carneiros dois bois as ofertas pacíficas e para o sacrifício comunitário de
פ עַ ִמּינ ָ ָֽדב׃ בֶּ ן־ נ ְַחשׁ֖ ן ֶז ֛ה קָ ְר ַבּ֥ן ח ֲִמ ָשּׁ֑ה שָׁ נָ ֖ה ְבּנֵ ֽי־ שׂים
֥ ִ ְָכּב
Peh 'amminaDav. ben- nachShon kareBan zeh chamishShah; shaNah benei- kevaSim
Aminadabe o filho de Naassom a oblação de esta cinco ano das idades de cordeiros
שכר׃
ֽ ָ ָיִ שּׂ שׂיא֖ ִ ְצוּע ֑ר נ
ָ בֶּ ן־ נְ תַ נְ ֵא֣ל ִה ְק ִ ֖ריב הַ שֵּׁ ִנ֔י ֙ בַּ יּ ם18
yissoshChar. neSi tzu'Ar; ben- netan'El hikRiv hasheNi, baiyOm
Issacar o líder de Zuar o filho de Natanael apresentou o segundo no dia
כּסֶ ף
ֶ֔ ֙ אֶ חָ ד ִמזְ ָר֤ק ֒ ִמ ְשׁקָ לָ הּ ֮ וּמֵ אָ ה ְשׁ ִשׁ֣ים ַ ֽקע ֲַרת־ ֶכּ ֣סֶ ף אַ ֗ ַחת אֶ ת־ קָ ְרבָּ ֜נ ִה ְק ִ ֨רב19
Kesef, 'eChad mizRak mishkaLah ume'Ah sheloShim 'aChat, Kesef ka'arat- karebaNo 'et- hikRiv
prata uma de bacia para aspersão o peso dele e cento trinta um prata prato de a oblação dele apresentou
לה׃ֽ ָ ְֹלע
le'oLah.
para sacrifício queimado por inteiro
טּאת׃
ֽ ָ ְַלח ְשׂ ִעיר־ ִע ִזּ֥ים אֶ ָח֖ד22
lechatTat. 'eChad 'izZim se'ir-
para sacrifício de transgressão um pelos bode de
שּׁה
ָ ֔ תּוּדים ח ֲִמ
֣ ִ ַע ֙ ח ֲִמשָּׁ ה יל֤ם
ִ ֵא ֒ ְשׁנַיִ ם בָּ ָ ֣קר ֮ הַ ְשּׁלָ ִמים ְ 23
וּל ֶז֣בַ ח
chamishShah, 'attuDim chamishShah 'eiLim shenaYim baKar hashelaMim uleZevach
cinco bodes cinco carneiros dois bois as ofertas pacíficas e para o sacrifício comunitário de
צוּעֽר׃ פ
ָ בֶּ ן־ נְ תַ נְ ֵא֖ל ֶז ֛ה קָ ְר ַבּ֥ן ח ֲִמ ָשּׁ֑ה שָׁ נָ ֖ה ְבּנֵי־ שׂים
֥ ִ ְָכּב
Peh tzu'Ar. ben- netan'El kareBan zeh chamishShah; shaNah benei- kevaSim
Zuar o filho de Natanael a oblação de esta cinco ano das idades de cordeiros
לה׃ֽ ָ ְֹלע
le'oLah.
para sacrifício queimado por inteiro
טּאת׃
ֽ ָ ְַלח ְשׂ ִעיר־ ִע ִזּ֥ים אֶ ָח֖ד28
lechatTat. 'eChad 'izZim se'ir-
para sacrifício de transgressão um pelos bode de
שּׁה
ָ ֔ עַ תֻּ ִ ֣דים ח ֲִמ ֙ ח ֲִמשָּׁ ה יל֤ם
ִ ֵא ֒ ְשׁנַיִ ם בָּ ָ ֣קר ֮ הַ ְשּׁלָ ִמים ְ 29
וּל ֶז֣בַ ח
chamishShah, 'attuDim chamishShah 'eiLim shenaYim baKar hashelaMim uleZevach
cinco bodes cinco carneiros dois bois as ofertas pacíficas e para o sacrifício comunitário de
יאוּר׃
ֽ ְשׁ ֵד אוּב֑ן א ֱִליצ֖ וּר בֶּ ן־
ֵ ְר ָשׂיא ִל ְבנֵ ֣י
֖ ִ יעי נ
ִ֔ הָ ְר ִב ֙ בַּ יּ ם30
shedei'Ur. ben- 'eliTzur re'uVen; livNei naSi harevi'I, baiyOm
Sedeur o filho de Elizur Rúben dos filhos de líder o quarto no dia
לה׃ֽ ָ ְֹלע
le'oLah.
para sacrifício queimado por inteiro
טּאת׃
ֽ ָ ְַלח ְשׂ ִעיר־ ִע ִזּ֥ים אֶ ָח֖ד34
lechatTat. 'eChad 'izZim se'ir-
para sacrifício de transgressão um pelos bode de
שּׁה
ָ ֔ עַ תֻּ ִ ֣דים ח ֲִמ ֙ ח ֲִמשָּׁ ה יל֤ם
ִ ֵא ֒ ְשׁנַיִ ם בָּ ָ ֣קר ֮ הַ ְשּׁלָ ִמים ְ 35
וּל ֶז֣בַ ח
chamishShah, 'attuDim chamishShah 'eiLim shenaYim baKar hashelaMim uleZevach
cinco bodes cinco carneiros dois bois as ofertas pacíficas e para o sacrifício comunitário de
יאוּר׃ פֽ ְשׁ ֵד א ֱִליצ֖ וּר בֶּ ן־ ֶז ֛ה קָ ְר ַבּ֥ן ח ֲִמ ָשּׁ֑ה שָׁ נָ ֖ה ְבּנֵ ֽי־ שׂים
֥ ִ ְָכּב
Peh shedei'Ur. ben- 'eliTzur kareBan zeh chamishShah; shaNah benei- kevaSim
Sedeur o filho de Elizur a oblação de esta cinco ano das idades de cordeiros
צוּרישַׁ ָ ֽדּי׃
ִֽ בֶּ ן־ יא֖ל
ֵ ל ִמ
ֽ ֻ ְשׁ ִשׁ ְמע֑ ן ָשׂיא ִל ְבנֵ ֣י
ִ֖ נ ישׁי
ִ֔ הַ ח ֲִמ ֙ בַּ יּ ם36
tzuRishadDai. ben- shelumi'El shim'on; livNei naSi hachamiShi, baiyOm
Zurisadai o filho de Selumiel Simeão dos filhos de líder o quinto no dia
לה׃ֽ ָ ְֹלע
le'oLah.
para sacrifício queimado por inteiro
שּׁה
ָ ֔ עַ תֻּ ִ ֣דים ח ֲִמ ֙ ח ֲִמשָּׁ ה יל֤ם
ִ ֵא ֒ ְשׁנַיִ ם בָּ ָ ֣קר ֮ הַ ְשּׁלָ ִמים ְ 41
וּל ֶז֣בַ ח
chamishShah, 'attuDim chamishShah 'eiLim shenaYim baKar hashelaMim uleZevach
cinco bodes cinco carneiros dois bois as ofertas pacíficas e para o sacrifício comunitário de
עוּאל׃
ֽ ֵ ְדּ גָ ֑ד אֶ ְלי ָָס֖ף בֶּ ן־ ָשׂיא ִל ְבנֵ ֣י
ִ֖ נ הַ ִשּׁ ִ֔שּׁי ֙ בַּ יּ ם42
de'u'El. ben- 'elyaSaf Gad; livNei naSi hashishShi, baiyOm
Deuel o filho de Eliasafe Gade dos filhos de líder o sexto no dia
ִשׁ ְב ִע֥ים ֶשׁ֖קֶ ל כּסֶ ף
ֶ֔ ֙ אֶ חָ ד ִמזְ ָר֤ק ֒ ִמ ְשׁקָ לָ הּ ֮ וּמֵ אָ ה ְשׁ ִשׁ֣ים ַ ֽקע ֲַרת־ ֶכּ ֣סֶ ף אַ ֗ ַחת קָ ְרבָּ ֞נ43
Shekel shiv'Im Kesef, 'eChad mizRak mishkaLah ume'Ah sheloShim 'aChat, Kesef ka'arat- karebaNo
siclos setenta prata uma de bacia para aspersão o peso dele e cento trinta um prata prato de a oblação dele
לה׃ֽ ָ ְֹלע
le'oLah.
para sacrifício queimado por inteiro
טּאת׃
ֽ ָ ְַלח ְשׂ ִעיר־ ִע ִזּ֥ים אֶ ָח֖ד46
lechatTat. 'eChad 'izZim se'ir-
para sacrifício de transgressão um pelos bode de
שּׁה
ָ ֔ עַ תֻּ ִ ֣דים ח ֲִמ ֙ ח ֲִמשָּׁ ה יל֤ם
ִ ֵא ֒ ְשׁנַיִ ם בָּ ָ ֣קר ֮ הַ ְשּׁלָ ִמים ְ 47
וּל ֶז֣בַ ח
chamishShah, 'attuDim chamishShah 'eiLim shenaYim baKar hashelaMim uleZevach
cinco bodes cinco carneiros dois bois as ofertas pacíficas e para o sacrifício comunitário de
עוּאל׃ פ
ֽ ֵ ְדּ אֶ ְלי ָָס֖ף בֶּ ן־ ֶז ֛ה קָ ְר ַבּ֥ן ח ֲִמ ָשּׁ֑ה שָׁ נָ ֖ה ְבּנֵי־ שׂים
֥ ִ ְָכּב
Peh de'u'El. ben- 'elyaSaf kareBan zeh chamishShah; shaNah benei- kevaSim
Deuel o filho de Eliasafe a oblação de esta cinco ano das idades de cordeiros
יהוּד׃
ֽ עַ ִמּ ֱלישָׁ ָמ֖ע בֶּ ן־
ִֽ א אֶ ְפ ָר֑יִ ם ָשׂיא ִל ְבנֵ ֣י
֖ ִ יעי נ
ִ֔ הַ ְשּׁ ִב ֙ בַּ יּ ם48
'ammiHud. ben- 'elishaMa' 'efRayim; livNei naSi hashevi'I, baiyOm
Amiúde o filho de Elisama Efraim dos filhos de líder o sétimo no dia
לה׃ֽ ָ ְֹלע
le'oLah.
para sacrifício queimado por inteiro
טּאת׃
ֽ ָ ְַלח ְשׂ ִעיר־ ִע ִזּ֥ים אֶ ָח֖ד52
lechatTat. 'eChad 'izZim se'ir-
para sacrifício de transgressão um pelos bode de
שּׁה
ָ ֔ עַ תֻּ ִ ֣דים ח ֲִמ ֙ ח ֲִמשָּׁ ה יל֤ם
ִ ֵא ֒ ְשׁנַיִ ם בָּ ָ ֣קר ֮ הַ ְשּׁלָ ִמים ְ 53
וּל ֶז֣בַ ח
chamishShah, 'attuDim chamishShah 'eiLim shenaYim baKar hashelaMim uleZevach
cinco bodes cinco carneiros dois bois as ofertas pacíficas e para o sacrifício comunitário de
פ יהוּד׃
ֽ עַ ִמּ א ֱִלישָׁ ָמ֖ע בֶּ ן־ ֶז ֛ה קָ ְר ַבּ֥ן ח ֲִמ ָשּׁ֑ה שָׁ נָ ֖ה ְבּנֵ ֽי־ שׂים
֥ ִ ְָכּב
Peh 'ammiHud. ben- 'elishaMa' kareBan zeh chamishShah; shaNah benei- kevaSim
Amiúde o filho de Elisama a oblação de esta cinco ano das idades de cordeiros
לה׃ֽ ָ ְֹלע
le'oLah.
para sacrifício queimado por inteiro
טּאת׃
ֽ ָ ְַלח ְשׂ ִעיר־ ִע ִזּ֥ים אֶ ָח֖ד58
lechatTat. 'eChad 'izZim se'ir-
para sacrifício de transgressão um pelos bode de
שּׁה
ָ ֔ עַ תֻּ ִ ֣דים ח ֲִמ ֙ ח ֲִמשָּׁ ה יל֤ם
ִ ֵא ֒ ְשׁנַיִ ם בָּ ָ ֣קר ֮ הַ ְשּׁלָ ִמים ְ 59
וּל ֶז֣בַ ח
chamishShah, 'attuDim chamishShah 'eiLim shenaYim baKar hashelaMim uleZevach
cinco bodes cinco carneiros dois bois as ofertas pacíficas e para o sacrifício comunitário de
לה׃ֽ ָ ְֹלע
le'oLah.
para sacrifício queimado por inteiro
טּאת׃
ֽ ָ ְַלח ְשׂ ִעיר־ ִע ִזּ֥ים אֶ ָח֖ד64
lechatTat. 'eChad 'izZim se'ir-
para sacrifício de transgressão um pelos bode de
שּׁה
ָ ֔ עַ תֻּ ִ ֣דים ח ֲִמ ֙ ח ֲִמשָּׁ ה יל֤ם
ִ ֵא ֒ ְשׁנַיִ ם בָּ ָ ֣קר ֮ הַ ְשּׁלָ ִמים ְ 65
וּל ֶז֣בַ ח
chamishShah, 'attuDim chamishShah 'eiLim shenaYim baKar hashelaMim uleZevach
cinco bodes cinco carneiros dois bois as ofertas pacíficas e para o sacrifício comunitário de
לה׃ֽ ָ ְֹלע
le'oLah.
para sacrifício queimado por inteiro
טּאת׃
ֽ ָ ְַלח ְשׂ ִעיר־ ִע ִזּ֥ים אֶ ָח֖ד70
lechatTat. 'eChad 'izZim se'ir-
para sacrifício de transgressão um pelos bode de
שּׁה
ָ ֔ עַ תֻּ ִ ֣דים ח ֲִמ ֙ ח ֲִמשָּׁ ה יל֤ם
ִ ֵא ֒ ְשׁנַיִ ם בָּ ָ ֣קר ֮ הַ ְשּׁלָ ִמים ְ 71
וּל ֶז֣בַ ח
chamishShah, 'attuDim chamishShah 'eiLim shenaYim baKar hashelaMim uleZevach
cinco bodes cinco carneiros dois bois as ofertas pacíficas e para o sacrifício comunitário de
לה׃ֽ ָ ְֹלע
le'oLah.
para sacrifício queimado por inteiro
טּאת׃
ֽ ָ ְַלח ְשׂ ִעיר־ ִע ִזּ֥ים אֶ ָח֖ד76
lechatTat. 'eChad 'izZim se'ir-
para sacrifício de transgressão um pelos bode de
שּׁה
ָ ֔ עַ תֻּ ִ ֣דים ח ֲִמ ֙ ח ֲִמשָּׁ ה יל֤ם
ִ ֵא ֒ ְשׁנַיִ ם בָּ ָ ֣קר ֮ הַ ְשּׁלָ ִמים ְ 77
וּל ֶז֣בַ ח
chamishShah, 'attuDim chamishShah 'eiLim shenaYim baKar hashelaMim uleZevach
cinco bodes cinco carneiros dois bois as ofertas pacíficas e para o sacrifício comunitário de
לה׃ֽ ָ ְֹלע
le'oLah.
para sacrifício queimado por inteiro
טּאת׃
ֽ ָ ְַלח ְשׂ ִעיר־ ִע ִזּ֥ים אֶ ָח֖ד82
lechatTat. 'eChad 'izZim se'ir-
para sacrifício de transgressão um pelos bode de
שּׁה
ָ ֔ עַ תֻּ ִ ֣דים ח ֲִמ ֙ ח ֲִמשָּׁ ה יל֤ם
ִ ֵא ֒ ְשׁנַיִ ם בָּ ָ ֣קר ֮ הַ ְשּׁלָ ִמים ְ 83
וּל ֶז֣בַ ח
chamishShah, 'attuDim chamishShah 'eiLim shenaYim baKar hashelaMim uleZevach
cinco bodes cinco carneiros dois bois as ofertas pacíficas e para o sacrifício comunitário de
כּסֶ ף
ֶ֜ ע ֹ֨רת
ֲ ַיִ ְשׂ ָר ֵא֑ל ק יא֣י
ֵ נְ ִשׂ ֹת מֵ ֵא֖ת
֔ א ִהמָּ ַשׁ֣ח ֙ ְבּי ם ַהַ ִמּזְ ֵ֗בּח ֲ ז ֹ֣את ׀84
חנ ַֻכּ ֣ת
Kesef ka'aRot Yisra'El; nesi'Ei me'Et oTo, himmaShach beyOm hammizBeach, chanukKat zot
prata pratos de Israel os líderes de de junto de a ele ser ungido em dia o altar a dedicação de esta
טּאת׃
ֽ ָ ַעָ ָשׂ֖ר ְלח ְשׁנֵ ֥ים ִע ִזּ ֛ים ירי
֥ ֵ וּשׂ ִע
ְ וּמנְ חָ ָת֑ם
ִ עָ ָשׂ֖ר ְשׁנֵ ֥ים שָׁ נָ ֛ה ְבּנֵ ֽי־
lechatTat. 'aSar sheNeim 'izZim use'iRei uminchaTam; 'aSar sheNeim shaNah benei-
para sacrifício de transgressão doze pelos bodes de e a oferta de grão deles doze ano das idades de
א ֹֽת ׃
oTo.
a ele
ליו׃ פֽ ָ ֵא וַיְ ַד ֵבּ֖ר הַ ְכּ ֻר ִב֑ים ְשׁנֵ ֣י ִמ ֵבּ֖ין הָ עֵ ֻ ֔דת רן
ֹ֣א
ֲ אֲשֶׁ ר ֙ עַ ל־ ֙ הַ כַּ ֹ֨פּ ֶרת
Peh 'eLav. vaydabBer hakkeruVim; sheNei mibBein ha'eDut, 'aRon 'al- 'aSher hakkapPoret
peh com ele e falava os querubins os dois de de entre o testemunho a arca de sobre que a cobertura de expiação
(Números 8 (Numbers 8
הַ ְמּנ ָ ֔רה מוּל ֙ ְפּנֵ ֣י אֶ ל־ אֶ ת־ הַ ֵנּ ֹ֔רת ֙ ע ֽ ְת
ֲ ְַבּה אֵ ָל ֑יו תּ
֖ ָ וְ אָ מַ ְר ה ֹ֔רן
ֲ ֶַ ֽאל־ א ֙ ַדּבֵּ ר2
hammenoRah, peNei mul 'el- hanneRot, 'et- beha'aloteCha 'eLav; ve'amarTa 'ahaRon, 'el- dabBer
o candelabro as faces de de defronte as lâmpadas no teu fazer subir a ele e dirás Arão a fala
ֹשׁה׃
ֶֽ מ
moSheh.
Moisés
פ ֹרה׃
ֽ ָ עָ ָשׂ֖ה אֶ ת־ הַ ְמּנ ֵכּ֥ן ֹשׁה
ֶ ֔ ֲשׁר הֶ ְר ָא֤ה יְ ה ָוה ֙ אֶ ת־ מ
ֶ֨ א
Peh hammenoRah. 'et- 'aSah ken moSheh, 'et- YHWH her'Ah 'aSher
o candelabro fez assim Moisés a YHWH mostrou que
ֹתם׃
ָֽ א תּ֖ ָ יִ ְשׂ ָר ֵא֑ל וְ ִטהַ ְר ְבּנֵ ֣י ִ֖מתּ קַ ֚ח אֶ ת־ הַ ְלוִ ִ֔יּם6
'oTam. vetiharTa Yisra'El; beNei mitToch halviYim, 'et- kach
a eles e purificarás Israel os filhos de do meio de os levitas pega
הרוּ׃
ֽ ָ ֶוְ ִהטּ יה֖ם
ֶ ִבגְ ֵד וְ ִכ ְבּס֥ וּ ְבּשָׂ ָ ֔רם
vehitteHaru. vigdeiHem vechibbeSu besaRam,
e se purificarão as roupas deles e banharão a carne deles
טּאת׃
ֽ ָ ְַלח ִתּ ַ ֥קּח בָּ ָ ֖קר בֶ ן־ שֵׁ ִנ֥י
lechatTat. tikKach baKar ven- sheNi
para sacrifício de transgressão pegarás gado graúdo filhote de segundo
יִ ְשׂ ָר ֵא֑ל וְ הָ י֕וּ ְבּנֵ ֣י מֵ ֵא֖ת יְ ה ָו֔ה ִל ְפנֵ ֣י ֙ ְתּנוּפָ ה אֶ ת־ הַ ְלוִ ִיּ ֤ם ה ֹ֨רן
ֲ ַא ֩ וְ הֵ נִ יף11
vehaYu Yisra'El; beNei me'Et YHWH, lifNei tenuFah halviYim 'et- 'ahaRon veheNif
e serão Israel os filhos de de junto de YHWH perante oferta movimentada os levitas Arão e movimentará
חַ ֜ ָטּאת אֶ ת־ הָ אֶ ֨ ָחד ַ֠ועֲשֵׂ ה הַ פָּ ִ ֑רים ֣ר ֹאשׁ ַע֖ל יהם
ֶ ֔ אֶ ת־ יְ ֵד יִ ְס ְמכ֣ וּ ֙ וְ הַ ְלוִ יִּ ם12
chatTat ha'eChad 'et- Va'aseh happaRim; rosh 'al yedeiHem, 'et- yismeChu vehalviYim
sacrifício de transgressão o um e faze os novilhos a cabeça de sobre as mãos deles apoiarão e os levitas
נוּפ֖ה
ָ ְתּ א ָֹת֛ם תּ
֥ ָ וְ הֵ נ ְַפ בָ נָ ֑יו וְ ִל ְפנֵ ֣י רן
ֹ֖ה
ֲ ַא ִל ְפנֵ ֥י אֶ ת־ הַ ְלוִ ִ֔יּם ֽ ַ ְ ו13
֙ ָהעֲמַ ְדתּ
tenuFah 'oTam vehenafTa vaNav; velifNei 'ahaRon lifNei halviYim, 'et- veha'amadTa
a oferta movimentada a eles movimentarás os filhos dele e perante Arão perante os levitas e estabelecerás
ליהוָ ֽה׃
ַֽ
YHWH.
a YHWH
ֹתם
ָ֖ א תּ
֥ ָ ֹתם וְ הֵ נ ְַפ
ָ֔ א ֣ ָ וְ ִ ֽטהַ ְר
תּ מ ֵע ֑ד אֶ ת־ ֣ ֹאהֶ ל בדֹ֖ ע
ֲ ַל הַ ְלוִ ִ֔יּם באוּ
ֹ ֣ ָי ֙ כֵ ן וְ ַ ֽאח ֲֵרי־15
'oTam vehenafTa 'oTam, vetiharTa mo'Ed; 'Ohel 'et- la'aVod halviYim, yaVo'u chen ve'acharei-
a eles e movimentarás a eles e purificarás encontro tenda de para trabalhar os levitas entrarão assim e depois
נוּפה׃
ֽ ָ ְתּ
tenuFah.
oferta movimentada
כָּ ל־ ִפּ ְט ַ ֨רת ֩ יִ ְשׂ ָר ֵא֑ל תַּ חַ ת ְבּנֵ ֣י ִ֖מתּ ִ֔לי ֙ הֵ ֙מָּ ה נְ תֻ ִנ֥ים נְ תֻ ִנ֨ים ֩ ִכּי16
kol- pitRat taChat Yisra'El; beNei mitToch Li, hemmah netuNim netuNim ki
todo primeiro parto de em lugar de Israel os filhos de do meio de para mim eles os que dados os que dados porque
ִ ֽלי׃ ֹתם
֖ ָ יִ ְשׂ ָר ֵ֔אל לָ ַ ֥ק ְח ִתּי א ִמ ְבּנֵ ֣י ֙ כֹּל ְבּכ֥ ר ֶ ֜רחֶ ם
Li. 'oTam laKachti Yisra'El, mibbeNei kol beChor Rechem
para mim a eles peguei Israel dentre os filhos de todos primogênito útero
ִ ֽלי׃ ֹתם
֖ ָ דּ ְשׁ ִתּי א
֥ ַ ִה ְק ִמ ְצ ַ ֔ריִ ם ְבּ ֶא ֶ֣רץ ֙ ְבּכ ר
Li. 'oTam hikDashti mitzRayim, be'Eretz bechOr
para mim a eles consagrei o Egito na terra de primogênito
יִ ְשׂ ָר ֵ ֽאל׃ ִבּ ְבנֵ ֥י כָּ ל־ ְבּכ֖ ר תּחַ ת
ַ֥ אֶ ת־ הַ ְלוִ ִ֔יּם ֙ וָאֶ קַּ ח18
Yisra'El. bivNei beChor kol- Tachat halviYim, 'et- va'ekKach
Israel entre os filhos de primogênito todo em lugar de os levitas e peguei
ִבּ ְבנֵ ֤י יִ ְשׂ ָר ֵא֑ל וְ ֨ל ֹא יִ ְה ֶי֜ה עַ ל־ ְבּנֵ ֣י וּלכַ ֵפּ֖ר
ְ מ ֔ ֵעד יִ ְשׂ ָראֵ ל ֙ ְבּ ֣ ֹאהֶ ל ְבּנֵ ֽי־ עב ַֹד֤ת
ֲ
bivNei yihYeh veLo Yisra'El; beNei 'al- ulechapPer mo'Ed, be'Ohel Yisra'El benei- 'avoDat
entre os filhos de haja e não Israel filhos de pelos e para expiar encontro em tenda de Israel os filhos de o trabalho de
יִ ְשׂ ָר ֵא֖ל אֶ ל־ הַ ֹֽקּ ֶדשׁ׃ ְבּנֵ ֽי־ ְבּגֶ ֥שֶׁ ת יִ ְשׂ ָראֵ ל ֙ ֔ ֶנגֶף
hakKodesh. 'el- Yisra'El benei- beGeshet Negef, Yisra'El
lugar sagrado ao Israel os filhos de no se acercar golpe Israel
ִצ ָוּ֨ה אֲשֶׁ ר־ ֠ ְכּכֹל יִ ְשׂ ָר ֵא֖ל לַ ְלוִ ִיּ ֑ם ְבּנֵי־ ֲדת
֥ ַ וְ כָ ל־ ע רן
ֹ֛ה
ֲ ַוְ א ֹשׁ֧ה
ֶ מ ַו ֨ ַיּעַ שׂ20
tzivVah 'aSher- Kechol lalviYim; Yisra'El benei- 'aDat vechol ve'ahaRon moSheh vaiYa'as
ordenou o que conforme tudo com os levitas Israel os filhos de a assembleia de e toda e Arão Moisés e fez
יִ ְשׂ ָר ֵ ֽאל׃ ְבּנֵ ֥י לָ ֶה֖ם כֵּ ן־ עָ שׂ֥ וּ לַ ְלוִ ִ֔יּם ֙ יְ הוָ ֤ה אֶ ת־ מֹשֶׁ ה
Yisra'El. beNei laHem 'aSu ken- lalviYim, moSheh 'et- YHWH
Israel os filhos de a eles fizeram assim sobre os levitas Moisés a YHWH
ֲרם׃
ֽ ָ ְלטַ ה רן
ֹ֖ה
ֲ ַיה֛ם א
ֶ ֵעֲל וַיְ כַ ֵפּ֧ר יְ הוָ ֑ה
letahaRam. 'ahaRon 'aleiHem vaychapPer YHWH;
para o purificar deles Arão por eles e expiou YHWH
רן
ֹ֖ה
ֲ ַא ִל ְפנֵ ֥י מ ֔ ֵעד ְבּ ֣ ֹאהֶ ל ֙ ע ֹֽב ָדתָ ם
ֲ אֶ ת־ בדֹ֤ ע
ֲ ַל הַ ְלוִ ִ֗יּם ָבּ֣אוּ ֞ ֵכן וְ אַ ח ֲֵרי־22
'ahaRon lifNei mo'Ed, be'Ohel 'avodaTam 'et- la'aVod halviYim, Ba'u chen ve'acharei-
Arão perante encontro em tenda de o trabalho deles para trabalhar os levitas entraram assim e depois
הם׃ ס ֽ ֶ ָל עָ שׂ֥ וּ ֵכּ֖ן עַ ל־ הַ ְלוִ ִ֔יּם ֙ יְ הוָ ֤ה אֶ ת־ מֹשֶׁ ה ִצ ָוּ֨ה ֩ כַּ אֲשֶׁ ר בָ נָ ֑יו וְ ִל ְפנֵ ֣י
saMek laHem. 'aSu ken halviYim, 'al- moSheh 'et- YHWH tzivVah ka'aSher vaNav; velifNei
a eles fizeram assim os levitas sobre Moisés a YHWH ordenou conforme os filhos dele e perante
פ ֹתם׃
ֽ ָ ְבּ ִמ ְשׁ ְמר תַּ ע ֲֶשׂ֥ה לַ ְלוִ ִיּ֖ם ָכּ֛כָ ה
Peh bemishmeroTam. lalviYim ta'aSeh Kachah
peh na guarda deles com os levitas farás desta maneira
(Números 9 (Numbers 9
ְכּכָ ל־ ְבּמ ע ֲ֑ד ֖תַּ עֲשׂ֥ וּ אֹת הע ְֲר ַבּ֛יִ ם
ָֽ ֵבּ֧ין הַ ֜ ֶזּה ֽ ָ ָ ְבּאַ ְרבָּ ָע ֣ה ע3
שׂר־ ֠י ם בַּ ֹ֨ח ֶדשׁ
kechol- bemo'aDo; oTo ta'aSu ha'arBayim bein hazZeh baChodesh Yom 'asar- be'arba'Ah
como todos na época determinada dela a ela fareis os dois entardeceres entre o este no mês dia em catorze
ְל ִב ְל ִ֨תּי נִ גּ ַ ָ֗רע ָל ֣מָּ ה אָ ָד֑ם ְלנֶ ֣פֶ שׁ ְטמֵ ִ ֖אים ליו אֲנַ ְ֥חנוּ
ָ ֔ ֵא ֙ הָ הֵ ֙מָּ ה אנ ִָשׁ֤ים
ֲ ָה ְ ַ֠ויּ7
ֹאמרוּ
levilTi niggaRa', Lammah 'aDam; leNefesh teme'Im 'aNachnu 'eLav, haHemmah ha'anaShim Vaiyomeru
para não seremos tirados por que homem por pessoa morta impuros nós a ele os aqueles os homens e disseram
פ יְ הוָ ֖ה לָ ֶ ֽכם׃ מַ ה־ יְ צַ וֶּ ֥ה וְ אֶ ְשׁ ְמ ֔ ָעה ִע ְמ ֣דוּ ֹשׁ֑ה
ֶ מ אֲלֵ ֶה֖ם וַיֹּ֥אמֶ ר8
Peh laChem. YHWH yetzavVeh mah- ve'eshme'Ah, 'imDu moSheh; 'aleHem vaiYomer
a vós YHWH ordenará o que e ouvirei permanecei Moisés a eles e disse
וּמר ִ ֹ֖רים
ְ ַיעֲשׂ֣ וּ אֹת֑ עַ ל־ מַ צּ֥ ת ְבּאַ ְרבָּ ֨ ָעה עָ ָשׂ֥ר ֛י ם ֵבּ֥ין הָ עַ ְר ַבּ֖יִ ם הַ שֵּׁ ִנ֜י בַּ ֹ֨ח ֶדשׁ11
umeroRim matzTzot 'al- oTo; ya'aSu ha'arBayim bein Yom 'aSar be'arba'Ah hasheNi baChodesh
e ervas amargas pães ázimos com a ela farão os dois entardeceres entre dia em catorze o segundo no mês
להוּ׃
ֽ ֻ ֹאכ
ְ י
yocheLuhu.
a comerão
הַ נֶּ ֥פֶ שׁ וְ נִ ְכ ְר ָת֛ה הַ ֔ ֶפּסַ ח לַ עֲשׂ֣ ת ֙ וְ חָ ַדל ל ֹא־ הָ ָי֗ה וּב ֶד ֶ֣ר
ְ ֨הוּא טָ ֜ה ר אֲשֶׁ ר־ ֩ וְ הָ ִאישׁ13
hanNefesh venichreTah hapPesach, la'aSot vechaDal haYah, lo- uveDerech taHor hu 'aSher- veha'Ish
a pessoa e será eliminada a páscoa para fazer e parar estiver não e em caminho limpo ele que mas o homem
֖וּכ ִמ ְשׁפָּ ט
ְ הַ ֶפּ֛סַ ח ְכּחֻ ַ ֥קּת ליה ָו֔ה
ַֽ ֙ פֶ ֙סַ ח וְ ָע ָ ֽ֤שׂה ֵגּ֗ר ִא ְתּ ֜ ֶכם ָיג֨וּר וְ ִ ֽכי־14
uchemishpaTo hapPesach kechukKat YHWH, fesach ve'Asah Ger, 'itteChem yaGur vechi-
e como o decreto dela a páscoa como o estatuto de a YHWH páscoa e fizer peregrino convosco peregrinar e se
ֵא֖שׁ עַ ד־ ֹֽבּקֶ ר׃ ְכּמַ ְראֵ ה־ ַעֽל־ הַ ִמּ ְשׁ ָכּ֛ן יִ ְהיֶ ֧ה וּבָ ֜ ֶע ֶרב הָ עֵ ֻד֑ת
Boker. 'ad- 'esh kemar'eh- hammishKan 'al- yihYeh uva'Erev ha'eDut;
amanhecer até fogo como aparência de o lugar de residência sobre estava e pelo entardecer o testemunho
ליְ לָ ה׃
ֽ ָ ֵא֖שׁ וּמַ ְראֵ ה־ יְ כַ ֶסּ֑נּוּ הֶ עָ נָ ֖ ן יִ ְהיֶ ֣ה תָ ִ֔מיד כֵּ ֚ן16
Layelah. 'esh umar'eh- yechasSennu; he'aNan taMid, yihYeh ken
noite fogo e aparência de o cobria a nuvem continuamente era assim
וּב ְמ ֗ק ם
ִ יִ ְשׂ ָר ֵא֑ל ְבּנֵ ֣י יִ ְסע֖ וּ ֔ ֵכן וְ ַא֣ח ֲֵרי־ הָ ֹ֔אהֶ ל מֵ ַע ֣ל ֙ העָ ָנן
ֶֽ הֵ עָ ֤ ת ְ 17
וּל ִ֞פי
uvimKom, Yisra'El; beNei yis'U Chen, ve'Acharei- ha'Ohel, me'Al he'aNan he'aLot uleFi
em local de Israel os filhos de partiam assim e depois a tenda de sobre a nuvem se erguer mas de acordo com
יִ ְשׂ ָר ֵא֛ל אֶ ת־ ִמ ְשׁ ֶמ ֶ֥רת ְבנֵי־ וְ שָׁ ְמ ֧רוּ ַר ִבּ֑ים י ִָמ֣ים עַ ל־ הַ ִמּ ְשׁ ָכּ֖ן העָ נָ ֛ ן
ֶֽ וּבהַ א ִ ֲ֧רי
ְ 19
mishMeret 'et- Yisra'El venei- veshameRu rabBim; yaMim hammishKan 'al- he'aNan uveha'aRich
a guarda de Israel os filhos de e guardavam muitos dias o lugar de residência sobre a nuvem e no prolongar
ל ֹא יִ ָ ֽסּעוּ׃
֥ ְיְ הוָ ֖ה ו
yisSa'u. veLo YHWH
partiam e não YHWH
חנ֔וּ
ֲ ַי ֙ יְ ה ָוה ִ ֤פּי עַ ל־ ִמ ְס ָפּ֖ר עַ ל־ הַ ִמּ ְשׁ ָכּ ֑ן י ִ ָ֥מים העָ נָ ֛ ן
ֶֽ ֲשׁר יִ ְהיֶ ֧ה
ֶ֨ א וְ ֵי֞שׁ20
yachaNu, YHWH pi 'al- hammishKan; 'al- misPar yaMim he'aNan yihYeh 'aSher veYesh
acampavam YHWH a palavra de conforme o lugar de residência sobre poucos dias a nuvem estava que e era
ליו
ָ ֔ ָע כּן
ֹ ֣ ִל ְשׁ ֙ עַ ל־ הַ ִמּ ְשׁכָּ ן הֶ עָ נָ ֤ ן ֲרי
֨ ִ ְבּהַ א א ־ י ִָ֗מים ח ֶדשׁ
ֹ֣ א ־ ַ ֜ ֽא ־ י22
ֹמיִ ם
'aLav, lishKon hammishKan 'al- he'aNan beha'aRich yaMim, 'ov- Chodesh 'ov- yoMayim 'ov-
sobre ele para residir o lugar de residência sobre a nuvem no prolongar dias ou mês ou dois dias ou
יְ ה ָוה ֙ שָׁ ֔ ָמרוּ אֶ ת־ ִמ ְשׁ ֶמ ֶ֤רת יְ הוָ ֖ה יִ ָסּ֑עוּ ִ ֥פּי וְ עַ ל־ חנ֔וּ
ֲ ַי ֙ יְ ה ָוה ִ ֤פּי עַ ל־23
shaMaru, YHWH mishMeret 'et- yisSa'u; YHWH pi ve'al- yachaNu, YHWH pi 'al-
guardavam YHWH a guarda de partiam YHWH a palavra de e conforme acampavam YHWH a palavra de conforme
פ ֹשׁה׃
ֶֽ מ ְבּיַד־ יְ הוָ ֖ה ִ ֥פּי עַ ל־
Peh moSheh. beyad- YHWH pi 'al-
peh Moisés por meio de YHWH a palavra de conforme
(Números 10 (Numbers 10
העֵ ָ ֔דה
ָֽ ְל ִמ ְק ָר֣א ֙ ְל וְ הָ י֤וּ תַּ ע ֲֶשׂ֣ה א ָֹת֑ם ִמ ְק ָשׁ֖ה כּסֶ ף
ֶ֔ רת
ֹ ֣ ח ֲֽצ ְצ ֙ ְשׁתֵּ י ֗ ע ֲֵשׂ֣ה ְל2
ha'eDah, lemikRa leCha vehaYu 'oTam; ta'aSeh mikShah Kesef, chatzotzRot sheTei leCha, 'aSeh
a assembleia para a convocação de para ti e serão a elas farás obra lavrada prata trombetas de duas de para ti faze
יהם׃
ֽ ֶ ְֵלמַ ְסע
lemas'eiHem.
conforme as partidas deles
יכם׃
ֽ ֶ ֵדרֹת
ֹ ְל
ledoroteiChem.
pelas vossas gerações
חצ ְֹצ ֑ר ת
ֲ ַבּ תם֖ ֶ ַֹוה ֲֵרע אֶ ְת ֔ ֶכם הַ צּ ֵֹר֣ר ֙ עַ ל־ הַ צַּ ר ְבּאַ ְר ְצ ֗ ֶכם וְ ִ ֽכי־ תָ ֹ֨באוּ ִמ ְלחָ ֜ ָמה9
bachatzotzeRot; vahare'oTem 'etChem, hatztzoRer hatzTzar 'al- be'artzeChem, milchaMah taVo'u vechi-
pelas trombetas e fareis aclamar a vós o que hostiliza o hostil contra na vossa terra guerra fordes e se
פ יכם׃
ֽ ֶ ֵא ה
ֱ א ֲִנ֖י יְ הוָ ֥ה יכם
ֶ ֔ ֵא ֽ ה
ֱ ִל ְפנֵ ֣י ֙ ְלזִ כָּ ר ן לָ ֶכ֤ם וְ הָ י֨וּ יכ ֑ם
ֶ ֵשַׁ ְלמ
Peh 'eloheiChem. YHWH 'aNi 'eloheiChem, lifNei lezikkarOn laChem vehaYu shalmeiChem;
o vosso Deus YHWH eu o vosso Deus perante como recordação para vós e serão as vossas ofertas pacíficas
ארן׃
ֽ ָ ָפּ
paRan.
Parã
ֹשׁה׃
ֶֽ מ ְבּיַד־ יְ הוָ ֖ה ִ ֥פּי עַ ל־ בָּ ִראשֹׁנָ ֑ה וַיִּ ְסע֖ וּ13
moSheh. beyad- YHWH pi 'al- barishoNah; vaiyis'U
Moisés por meio de YHWH a palavra de conforme pela primeira vez e partiram
צוּעֽר׃
ָ בֶּ ן־ נְ תַ נְ ֵא֖ל שכ ֑ר
ָ ָיִ שׂ ְבּנֵ ֣י מַ ֵטּ֖ה ְצ ָ֔בא וְ ֨ ַעל־15
tzu'Ar. ben- netan'El yisoshChar; beNei matTeh tzeVa, ve'Al-
Zuar o filho de Natanael Issacar os filhos de o clã de o exército de e sobre
ֹשׂ ֵא֖י
ְ נ ְמ ָר ִ ֔רי וּבנֵ ֣י
ְ ֙ ג ְֵרשׁ ן ְבנֵ ֽי־ וְ נ ְָסע֤ וּ הַ ִמּ ְשׁ ָכּ ֑ן הוּרד
ַ֖ ְ ו17
nose'Ei meraRi, uveNei gereshOn venei- venase'U hammishKan; vehuRad
os líderes de Merari e os filhos de Gérson os filhos de e partiram o lugar de residência e foi descido
ס כּן׃
ֽ ָ הַ ִמּ ְשׁ
saMek hammishKan.
o lugar de residência
א ֱִליצ֖ וּר בֶּ ן־ ְ֔צבָ א וְ עַ ל־ ְל ִצ ְבא ָֹת֑ם אוּב֖ן
ֵ ְר מַ חֲנֵ ֥ה דּגֶל
ֶ֛ וְ נ ַָ֗סע18
ben- 'eliTzur tzeva'O, ve'al- letziv'oTam; re'uVen machaNeh Degel venaSa',
o filho de Elizur o exército dele e sobre conforme os exércitos deles Rúben o acampamento de o estandarte de e partiu
יאוּר׃
ֽ ְשׁ ֵד
shedei'Ur.
Sedeur
צוּרי שַׁ ָ ֽדּי׃
ִֽ בֶּ ן־ יא֖ל
ֵ ל ִמ
ֽ ֻ ְשׁ ִשׁ ְמע֑ ן ְבּנֵ ֣י מַ ֵטּ֖ה ְצ ָ֔בא וְ ֨ ַעל־19
shadDai. tzuRi ben- shelumi'El shim'on; beNei matTeh tzeVa, ve'Al-
Zurisadai o filho de Selumiel Simeão os filhos de o clã de o exército de e sobre
עוּאל׃
ֽ ֵ ְדּ גָ ֑ד אֶ ְלי ָָס֖ף בֶּ ן־ ְבנֵי־ מַ ֵטּ ֣ה ְצ ָב֖א וְ עַ ל־20
de'u'El. ben- 'elyaSaf Gad; venei- matTeh tzeVa ve'al-
Deuel o filho de Eliasafe Gade os filhos de o clã de o exército de e sobre
ֹאם׃
ֽ ָ עַ ד־ בּ אֶ ת־ הַ ִמּ ְשׁ ָכּ֖ן וְ הֵ ִ ֥קימוּ הַ ִמּ ְק ָדּ֑שׁ ֹשׂ ֵא֖י
ְ נ הַ ְקּהָ ִ֔תים ֙ וְ נ ְָסעוּ21
bo'Am. 'ad- hammishKan 'et- veheKimu hammikDash; nose'Ei hakkehaTim, venase'U
o chegar deles até o lugar de residência e fizeram levantar o santuário os que carregavam os coatitas e partiram
ס
saMek
יהוּד׃
ֽ עַ ִמּ א ֱִלישָׁ ָמ֖ע בֶּ ן־
'ammiHud. ben- 'elishaMa'
Amiúde o filho de Elisama
ח ֹנ֖ת
ֲ ַהמּ
ַֽ ְלכָ ל־ ְמאַ ֵסּ֥ף ָ ֔דן ְבנֵי־ מַ חֲנֵ ֣ה דּגֶל
ֶ֚ וְ נ ַָ֗סע25
hammachaNot lechol me'asSef Dan, venei- machaNeh Degel venaSa',
os acampamentos para todos 0 que formava a retaguarda Dã os filhos de o acampamento de o estandarte de e partiu
ִדּבֶּ ר־ ט֖ ב יְ הוָ ֥ה ִ ֽכּי־ לָ֔ וְ הֵ ַט ְ֣בנוּ ֙ ִאתָּ ֙נוּ ְל ָכ֤ה לָ ֶכ ֑ם אֹת֖ אֶ ֵתּ֣ן א ֲֶשׁ֣ר אָ ַמ֣ר יְ ה ָו֔ה ֙ הַ מָּ ק ם
Tov dibber- YHWH ki- Lach, veheTavnu 'itTanu leChah laChem; 'etTen oTo YHWH, 'aMar 'aSher hammakOm
bem falou YHWH porque a ti e faremos bem conosco vai para vós darei a ele YHWH disse que o local
עַ ל־ יִ ְשׂ ָר ֵ ֽאל׃
Yisra'El. 'al-
Israel sobre
ל ׃
ֽ ֵ ֵא וְ אֶ ל־ מ לַ ְד ִ ֖תּי צי
֛ ִ ִאם־ אֶ ל־ אַ ְר כּי
ִ֧ ֑ ל ֹא אֵ ֵל
֣ אֵ ָל֖יו וַיֹּ֥אמֶ ר30
'eLech. moladTi ve'el- 'arTzi 'el- 'im- ki 'eLech; lo 'eLav vaiYomer
irei o meu lugar de nascimento e para a minha terra para que porque irei não a ele mas disse
נוּחה׃
ֽ ָ ְמ לָ ֶה֖ם לָ ת֥ וּר י ִָ֔מים ְשׁ ֣ שֶׁ ת דּ ֶר
ֶ֚ ֵיהם
ֶ ֗ ִל ְפנ
menuChah. laHem laTur yaMim, sheLoshet Derech lifneiHem,
repouso para eles para espiar dias três de caminho de perante eles
יְ ה ָוה ֙ ו ִַיּ ֣חַ ר וַיִּ ְשׁ ַמ֤ע יְ הוָ ֑ה רע ְבּאָ זְ נֵ ֣י
ַ֖ ְכּ ִמ ְת ֣ ֹאנְ ִנ֔ים ֙ הָ עָ ם ֤ ִ ְ וַי1
הי
vaiYichar YHWH vaiyishMa' YHWH; be'azeNei ra' kemit'OneNim, ha'Am vayHi
e se inflamou YHWH e escutou YHWH aos ouvidos de mau como 0 que se queixavam o povo e aconteceu que
הָ ֵ ֽאשׁ׃ ו ִַתּ ְשׁ ַ ֖קע אֶ ל־ יְ ה ָו֔ה ֙ מֹשֶׁ ה וַיִּ ְתפַּ ֵלּ֤ל ֹשׁ֑ה
ֶ הָ ָע֖ם אֶ ל־ מ וַיִּ ְצ ַע֥ק2
ha'Esh. vattishKa' YHWH, 'el- moSheh vaiyitpalLel moSheh; 'el- ha'Am vaiyitz'Ak
o fogo e se apagou YHWH a Moisés e orou Moisés a o povo e clamou
יִ ְשׂ ָר ֵ֔אל ְבּנֵ ֣י ַגּ ֚ם וַיִּ ְב ֗כּוּ ַויּ ָֻשׁ֣בוּ תַּ אֲוָ ֑ה ִה ְתאַ וּ֖וּ ְבּ ִק ְר ֔בּ ֽ ָ ְ ו4
האסַ ְפסֻ ף ֙ א ֲֶשׁ֣ר
Yisra'El, beNei gam vaiyivKu, vaiyaShuvu ta'aVah; hit'avVu bekirBo, 'aSher vehasafSuf
Israel os filhos de também e prantearam e tornaram ânsia ansiou no interior dele que e populaça
שׂר׃
ֽ ָ ָבּ ַיא ֲִכ ֵל֖נוּ ִ ֥מי ֣אמ ֔רוּ
ְ ֹ וַיּ
baSar. ya'achiLenu mi vaiYomeRu,
carne? nos alimentarás quem e disseram
שּׁוּמים׃
ֽ ִ ַוְ אֶ ת־ ה לים֖ ִ ָוְ אֶ ת־ הַ ְבּצ וְ אֶ ת־ הֶ חָ ִ ֥ציר האֲבַ ִטּ ִ֔חים
ָֽ
hashuMim. ve'Et habbetzaLim ve'Et hechaTzir ve'Et ha'avattiChim,
os alhos e as cebolas e o alho-porro e as melancias
דלַ ח׃
ֹ ֽ הַ ְבּ ְכּ ֵע֥ין ה֑ וּא וְ עֵ י ֖נ גַּ ֖ד ִכּזְ ַרע־ וְ הַ ֕ ָמּן7
habbeDolach. ke'Ein ve'eiNo Hu; gad kizra'- vehamMan
o bdélio como o aspecto de e o aspecto dele ele coentro como semente de e o maná
֙ וּב ְשּׁלוּ
ִ ֹכה
ָ ֔ בַּ ְמּד ֙ א֤ ָדכוּ בָ ֵר ֗ ַחיִ ם חנ֣וּ
ֲ ָוְ ט ל ְק ֜טוּ
ֽ ָ ְהָ ֨ ָעם ו ֩ שָׁ טוּ8
uvisheLu bammedoChah, daChu o vareChayim, vetachaNu velakeTu ha'Am shaTu
e cozinhavam no pilão esmigalhavam ou no moinho manual e maceteavam e recolhiam o povo percorriam
שּׁמֶ ן׃
ֽ ָ ַה ְל ַשׁ֥ד ְכּ ַט֖עַ ם טַ ְע ֔מ אֹת֖ עֻ ֑ג ת וְ הָ יָ ֣ה וְ עָ שׂ֥ וּ בַּ פָּ ֔רוּר
hashShamen. leShad keTa'am ta'Mo, vehaYah uGot; oTo ve'aSu bappaRur,
o óleo a torta de como o sabor de o sabor dele e era bolos a ele e faziam na panela de cerâmica
ליו׃
ֽ ָ ָע הַ ָמּ֖ן ֵרד
ֵ֥ י ָל ֑יְ לָ ה המַּ חֲנֶ ֖ה
ֽ ַ עַ ל־ הַ ַטּ֛ל וּב ֶר ֶ֧דת
ְ 9
'aLav. hamMan yeRed Layelah; hammachaNeh 'al- hatTal uveRedet
sobre ele o maná descia noite o acampamento sobre o orvalho e no descer
ָ ֽרע׃ ֹשׁ֖ה
ֶ מ וּבעֵ ינֵ ֥י
ְ ְמ ֹ֔אד ֙ יְ ה ָוה ַא֤ף ו ִַיּֽחַ ר־
Ra'. moSheh uve'eiNei me'Od, YHWH 'af vaiyichar-
mal Moisés e aos olhos de muito YHWH a fúria de e se inflamou
ְבּעֵ ינֶ ֑י ֵח֖ן ל ֹא־ מָ ָצ ִ֥תי וְ ָל֛מָּ ה ְלעַ ְב ֶ ֔דּ ֙ ָה ֲֵרעֹ֨ ת אֶ ל־ יְ ה ָו֗ה לָ ָמ֤ה ֹשׁה
ֶ֜ מ ו ַ֨יּ ֹאמֶ ר11
be'eiNeicha; chen maTzati lo- veLammah le'avDecha, hare'Ota laMah YHWH 'el- moSheh vaiYomer
aos teus olhos graça encontrei não e por que ao teu servo fizeste mal por que YHWH a Moisés e disse
לי׃
ֽ ָ ָע כָּ ל־ הָ ָע֥ם הַ זֶּ ֖ה אֶ ת־ מַ ָשּׂ֛א לָ ֗שׂוּם
'aLai. hazZeh ha'Am kol- masSa 'et- laSum,
sobre mim? o este o povo todo carga para pôr
לי שָׂ ֵא֣הוּ
ַ ֜ ֵֹאמר א
ַ֨ ת יְ ִל ְד ִתּ֑יהוּ ִ ֽכּי־ ֹכי
֖ ִ ִאם־ אָ נ יתי אֵ ֚ת כָּ ל־ הָ ָע ֣ם הַ ֔ ֶזּה
ִ הָ ִ ֗ר הֶ אָ נ ִֹכ֣י12
sa'Ehu 'eLai toMar ki- yelidTihu; 'anoChi 'im- hazZeh, ha'Am kol- 'et haRiti, he'anoChi
carrega-o a mim disseste para que o gerei? eu se o este o povo todo concebi acaso eu
ֹתיו׃
ֽ ָ אב
ֲ ַל ָא ֲֶשׁ֥ר נִ ְשׁ ַבּ ְ֖עתּ הא ֲָד ֔ ָמה
ָֽ עַ ֚ל אֶ ת־ הַ יֹּ ֵנ֔ק ֙ הָ אֹמֵ ן יִ ָשּׂ֤א ֲשׁר
ֶ ֨ כַּ א יק
ֶ֗ ְֵבח
la'avoTav. nishBa'ta 'aSher ha'adaMah, 'al haiyoNek, 'et- ha'oMen yisSa ka'aSher vecheiKecha,
aos pais dele? juraste que o solo sobre o que mama o que tutora carrega conforme ao teu peito
ְתּנָה־ לֵ א ֹ֔מר ֙ עָ לַ י יִ ְבכּ֤ וּ ִ ֽכּי־ הָ ָע ֣ם הַ זֶּ ֑ה ְלכָ ל־ תת
֖ ֵ ָשׂר ל
ָ ֔ ָבּ ֙ ִלי מֵ ַא֤יִ ן13
tenah- leMor, 'aLai yivKu ki- hazZeh; ha'Am lechol laTet baSar, li me'Ayin
dá dizendo contra mim pranteiam porque o este? o povo para todo para dar carne para mim de onde
ֹאכלָ ה׃
ֽ ֵ בָ ָשׂ֖ר וְ נ ָלּ֥נוּ
venoChelah. vaSar Lanu
e comamos carne para nós
ִמ ֶ ֽמּנִּ י׃ כָ ֵב֖ד ִ ֥כּי אֶ ת־ כָּ ל־ הָ ָע ֣ם הַ זֶּ ֑ה לָ ֵשׂ֖את ְלבַ ִ ֔דּי ֙ אוּכ֤ל אָ נ ִֹכי
ַ ֽל ֹא־14
miMenni. chaVed ki hazZeh; ha'Am kol- 'et- laSet levadDi, 'anoChi 'uChal lo-
para mim pesado porque o este o povo todo para carregar sozinho eu eu poderei não
יִ ְשׂ ָראֵ ל ֒ א ֲֶשׁ֣ר ִמזִּ ְקנֵ ֣י ֮ ִשׁ ְב ִע֣ים ִאישׁ אֶ ְספָ ה־ ִ֞לּי ֹשׁה
ֶ ֗ יְ ה ָו֜ה אֶ ל־ מ ו ַ֨יּ ֹאמֶ ר16
'aSher Yisra'El mizzikNei 'ish shiv'Im li 'esfah- moSheh, 'el- YHWH vaiYomer
que Israel dentre os velhos de homens setenta para mim reuna Moisés a YHWH e disse
ְלבַ ֶ ֽדּ ׃ תּה
֖ ָ ַא וְ ל ֹא־ ִת ָשּׂ֥א הָ ֔ ָעם ְבּמַ ָשּׂ֣א ֙ ִא ְתּ ָשׂא֤ וּ
ְ וְ נ
levadDecha. 'atTah tisSa velo- ha'Am, bemasSa 'itteCha venase'U
sozinho tu tu carregarás e não o povo a carga de contigo e carregarão
יְ ה ָו֜ה ְבּאָ זְ ֵנ֨י ֩ ְבּ ִכיתֶ ם בָּ שָׂ ר ֒ ִ֡כּי ַואֲכַ ְל ֶתּ֣ם ֮ ְלמָ חָ ר ֹאמר ִה ְתקַ ְדּשׁ֣ וּ
ַ֜ תּ וְ אֶ ל־ הָ ֨ ָעם18
YHWH be'azeNei bechiTem ki baSar va'achalTem lemaChar hitkaddeShu toMar ha'Am ve'el-
YHWH aos ouvidos de pranteastes porque carne e comereis amanhã consagrai-vos dirás ao povo e
ַואֲכַ ְל ֶ ֽתּם׃
va'achalTem.
e comereis
ל ֹא עֶ ְשׂ ִ ֥רים
֖ ְו וְ לֹא ֙ עֲשָׂ ָר֣ה י ִָ֔מים י ִָ֗מים ל ֹא ׀ ח ֲִמ ָשּׁ֣ה
֣ ְו ל ֹא י ָמ֑יִ ם
֣ ְֹאכל֖ וּן ו
ְ תּ ֣ 19
ל ֹא ֥י ם אֶ ָח֛ד
'esRim veLo yaMim, 'asaRah veLo yaMim, chamishShah veLo yoMayim; veLo tochLun 'eChad Yom lo
vinte e nem dias dez e nem dias cinco e nem dois dias e nem comereis um dia não
יֽ ם׃
Yom.
dias
ִ ֽכּי־ ַי֗עַ ן ְלז ָָר֑א לָ ֶכ֖ם וְ הָ יָ ֥ה ֵ ֽמאַ ְפּ ֔ ֶכם ֙ ַע ֤ד אֲשֶׁ ר־ יֵצֵ א י ִָ֗מים ֹ ֣ ַע ֣ד ׀20
ח ֶדשׁ
ki- Ya'an, lezaRa; laChem vehaYah me'appeChem, yeTze 'aSher- 'ad yaMim, Chodesh 'ad
que por causa de como nojo para vós e será desde os vossos narizes sair que até dias mês de até
זֶּ ֖ה י ָָצ֥אנוּ ָל֥מָּ ה לֵ א ֹ֔מר ֙ ְלפָ נָיו ו ִַתּ ְבכּ֤ וּ ְבּ ִק ְר ְבּ ֔ ֶכם אֶ ת־ יְ ה ָוה ֙ א ֲֶשׁ֣ר ְמאַ ְס ֶתּ֤ם
yaTzanu zeh Lammah leMor, lefaNav vattivKu bekirbeChem, 'aSher YHWH 'et- me'asTem
saímos isto para que dizendo perante ele e pranteastes no vosso interior que YHWH a rejeitastes
ִמ ִמּ ְצ ָ ֽריִ ם׃
mimitzRayim.
desde o Egito?
ִא֣ם ֶ ֽאת־ כָּ ל־ ְדּגֵ ֥י לָ ֶה֑ם וּמָ ָצ֣א לָ ֶה֖ם יִ שָּׁ ֵח֥ט וּבָ ָ ֛קר ֧ ה22
ֲצ ֹאן
deGei kol- 'et- 'im laHem; umaTza laHem yishaChet uvaKar haTzon
os peixes de todos se para eles? e conseguiria para eles seria imolado e gado graúdo acaso gado miúdo
פ הם׃ֽ ֶ ָל וּמָ ָצ֥א לָ ֶה֖ם יֵאָ ֵס֥ף הַ יָּ ֛ם
Peh laHem. umaTza laHem ye'aSef haiYam
para eles? e conseguiria para eles fosse reunido o mar
ל
֥ ִת ְר ֶא֛ה הֲיִ ְק ְר תּה
֥ ָ ַע ִתּ ְק ָצ֑ר יְ הוָ ֖ה הֲיַ ֥ד ֹשׁה
ֶ ֔ יְ ה ָוה ֙ אֶ ל־ מ וַיֹּ֤אמֶ ר23
hayikreCha tir'Eh 'atTah tikTzar; YHWH haYad moSheh, 'el- YHWH vaiYomer
acaso acontecerá para ti verás agora seria curta? YHWH acaso a mão de Moisés a YHWH e disse
ל ֹא
֥ ְו ו ִַיּ ְֽתנ ְַבּא֖ וּ ַהָ ֔רוּח ֙ עֲלֵ יהֶ ם ְַכּ ֤נ ח וַיְ ִ֗הי הַ זְּ קֵ ִנ ֑ים ִשׁ ְב ִע֥ים ִ ֖אישׁ
veLo vaiyitnabbe'U haRuach, 'aleiHem keNoach vayHi, hazzekeNim; 'ish shiv'Im
mas não e anunciaram o espírito sobre eles como repousou e aconteceu que os velhos homens setenta
י ָ ָֽספוּ׃
yaSafu.
continuaram
ידד
֜ ָ ֵמ הַ שֵּׁ ִנ֨י ֩ הָ אֶ ָח֣ד ׀ אֶ ְל ָ ֡דּד וְ שֵׁ ם ֵשׁ֣ם ח ֶנ֡ה
ֲ ַַ ֽבּמּ אנ ִָשׁ֣ים ׀
ֲ ְשׁנֵ ֽי־ וַיִּ שָּׁ א ֲ֣רוּ26
meiDad hasheNi veShem 'elDad ha'eChad shem bammachaNeh 'anaShim shenei- vaiyisha'aRu
Medade o segundo e o nome de Eldade o um o nome de no acampamento homens dois de e remanesceram
אד ִֹנ֥י
ֲ ֹאמ֑ר
ַ וַיּ ריו
֖ ָ ִֻמ ְבּח ֹשׁ֛ה
ֶ מ רת֥ ֵ ְָמשׁ נ֗וּן ִבּן־ ַיְ ה ֻשׁ֣ע ַו ֜ ַיּעַ ן28
'adoNi vaiyoMar; mibbechuRav moSheh meshaRet Nun, bin- yehoShua' vaiYa'an
o meu senhor e disse da juventude dele Moisés o que ministrava Num o filho de Josué e respondeu
יהם׃
ֽ ֶ ֵעֲל ֖יְ הוָ ֛ה אֶ ת־ רוּח יִ ֵתּ֧ן ִכּי־ יאים
֔ ִ נְ ִב
'aleiHem. ruCho 'et- YHWH yitTen ki- nevi'Im,
sobre eles o espírito dele YHWH desse porque anunciadores
ח ֶנ֜ה
ֲ ַהמּ
ֽ ַ עַ ל־ וַיִּ ֹ֨טּשׁ ֒ ִמן־ הַ ָיּם ֮ שַׂ ְלוִ ים יְ ה ָו֗ה וַיָּ ֣גָז נ ַָס֣ע ׀ מֵ ֵא֣ת ַ וְ ֜רוּח31
hammachaNeh 'al- vaiyitTosh haiYam min- salVim vaiYagoz YHWH me'Et naSa' veRuach
o acampamento sobre e deixou cair o mar desde codornizes e passou YHWH da parte de partiu e vento
תיִ ם
֖ ַ ָוּכאַ מּ
ְ המַּ חֲנֶ ֑ה
ַֽ ְס ִביב֖ ת ֹ֔כּה ֙י ם וּכ ֶד ֶ֤ר
ְ ֹ֗כּה ֣י ם ְכּ ֶד ֶ֧ר
uche'ammaTayim hammachaNeh; seviVot Koh, yOm ucheDerech Koh, Yom keDerech
e como dois cúbitos o acampamento ao derredores de assim dia e como caminho de assim dia como caminho de
ְס ִביב֖ ת ַשָׁ ֔ט ח ֙ לָ הֶ ם וַיִּ ְשׁ ְטח֤ וּ אָ ַס֖ף עֲשָׂ ָר֣ה חֳמָ ִ ֑רים הַ מַּ ְמ ִ֕עיט לו
ָ ֔ הַ ְשּׂ
seviVot shaToach, laHem vaiyishteChu chomaRim; 'asaRah 'aSaf hammam'It hasseLav,
ao derredores de estender para eles e estenderam hômeres dez reuniu e os que faziam reduzir a codorniz
בָ ֔ ָעם יְ ה ָוה ֙ חָ ָר֣ה וְ ַא֤ף ֶט ֶ֖רם יִ כָּ ֵר֑ת ֵיהם
ֶ ֔ ִשׁנּ ֵבּ֣ין ֙ ע ֶד ֙נּוּ שׂרָ ֗ ָ הַ בּ33
va'Am, chaRah YHWH ve'Af yikkaRet; Terem shinneiHem, bein oDennu habbaSar,
contra o povo se inflamou YHWH e a fúria de fosse cortada antes os dentes deles entre ainda ela a carne
ְמ ֹֽאד׃ ַר ָבּ֥ה מַ ָכּ֖ה יְ ה ָוה ֙ בָּ ֔ ָעם ֤ ַוַיּ
me'Od. rabBah makKah ba'Am, YHWH vaiYach
muito grande ferida o povo YHWH e feriu
פ בַּ חֲצֵ ֽר ת׃ וַיִּ ְהי֖וּ הָ ָע֖ם חֲצֵ ֑ר ת נ ְָסע֥ וּ התַּ אֲוָ ֛ה
ַֽ ִמ ִקּ ְב ֧ר ת35
Peh bachatzeRot. vaiyihYu chatzeRot; ha'Am nase'U hatta'aVah mikkivRot
peh em Hazerote e estiveram Hazerote o povo partiram Hataavá desde Quibrote
(Números 12 (Numbers 12
ס
saMek
וּמ ְר ָי֔ם
ִ רן
ֹ֣ה
ֲ ַא ֙ וַיִּ ְק ָרא הָ ֑ ֹאהֶ ל ֶפּ֣תַ ח מדֹ֖ ע
ֲ וַ ֽ ַיּ עָ ָנ֔ן ְבּעַ מּ֣ וּד ֙ יְ ה ָוה וַיֵּ ֤ ֶ רד5
umirYam, 'ahaRon vaiyikRa ha'Ohel; Petach vaiya'aMod 'aNan, be'amMud YHWH vaiYered
e Miriã Arão e chamou a tenda a entrada de e permaneceu nuvem em coluna de YHWH e desceu
ֵיהם׃
ֽ ֶ ְשׁנ ַויּ ְֵצא֖ וּ
sheneiHem. vaiyetze'U
os dois deles e saíram
ֹשׁה׃
ֽ ֶ ְבמ ְבּעַ ְב ִ ֥דּי ְל ַד ֵבּ֖ר אתם
ֶ ֔ יְ ֵר
vemoSheh. be'avDi ledabBer yereTem,
contra Moisés? contra o meu servo para falar temestes
ֵל ׃
ֽ ַ ַויּ ָבּ֖ם יְ הוָ ֛ה ַא֧ף ו ִַיּֽחַ ר9
vaiyeLach. bam YHWH 'af vaiYichar
e se foi contra eles YHWH a fúria de e se inflamou
ו ִַיּ ֧פֶ ן כַּ ָשּׁ֑לֶ ג ְמצ ַֹר֣עַ ת ִמ ְריָ ֖ם וְ ִהנֵּ ֥ה הָ ֹ֔אהֶ ל מֵ ַע ֣ל סָ ֚ר וְ הֶ עָ ָנ֗ן10
vaiYifen kashShaleg; metzoRa'at mirYam vehinNeh ha'Ohel, me'Al sar vehe'aNan,
e se virou como a neve a que atingida por dermatose Miriã e eis que a tenda de sobre se afastou e a nuvem
ֹרעַ ת׃
ֽ ָ ְמצ וְ ִהנֵּ ֥ה אֶ ל־ ִמ ְריָ ֖ם רן
ֹ֛ה
ֲ ַא
metzoRa'at. vehinNeh mirYam 'el- 'ahaRon
a que atingida por dermatose e eis que Miriã para Arão
טאנוּ׃
ֽ ָ ָח ַוא ֲֶשׁ֥ר ֖לנוּ
ְ נ ַא
chaTanu. va'aSher no'Alnu
transgredimos e que desatinamos
ַויֵּאָ ֵכ֖ל ִא ֔מּ מֵ ֶר֣חֶ ם ֙ ְבּצֵ את א ֲֶשׁ֤ר ְת ִ ֖הי כַּ ֵמּ֑ת אַ ל־ נָ ֥א12
vaiye'aChel imMo, meRechem betzeTo 'aSher kamMet; teHi na 'al-
e foi consumida a mãe dele desde o útero de no sair dele que como a que morre seja por favor não
ְבשָׂ ֽר ׃ ֲצי
ִ֥ח
vesaRo. chaTzi
a carne dele a metade de
ארן׃ פ
ֽ ָ ָפּ ְבּ ִמ ְד ַבּ֥ר חנ֖וּ
ֲ וַ ֽ ַיּ הָ ָע֖ם מֵ חֲצֵ ֑ר ת נ ְָסע֥ וּ וְ אַ ַח֛ר16
Peh paRan. bemidBar vaiyachaNu mechatzeRot; ha'Am nase'U ve'aChar
peh Parã no deserto de e acamparam desde Hazerote o povo partiram e depois
(Números 13 (Numbers 13
הם׃ֽ ֶ ָָשׂיא ב
֥ ִ כּל נ
ֹ֖ לחוּ
ָ ֔ ִתּ ְשׁ ֙ אבֹתָ יו
ֲ ְלמַ ֵטּ֤ה ִ ֨אישׁ אֶ ֜ ָחד ֩ ִא֣ישׁ אֶ חָ ד
vaHem. naSi kol tishLachu, 'avoTav lematTeh 'eChad 'ish 'eChad 'ish
entre eles líder todo enviareis o pai dele pelo clã de um cada um cada
ָשׁים
ִ֔ אנ
ֲ כֻּ ָלּ ֣ם יְ הוָ ֑ה ִפּ֣י ארן עַ ל־
֖ ָ ָפּ ִמ ִמּ ְד ַבּ֥ר ֹשׁ֛ה
ֶ ֹתם מ
ָ֥ א לחַ ֨ וַיִּ ְשׁ3
'anaShim, kulLam YHWH; pi 'al- paRan mimidBar moSheh 'oTam vaiyishLach
homens todos eles YHWH a palavra de conforme Parã desde o deserto de Moisés a eles e enviou
המָּ ה׃
ֽ ֵ יִ ְשׂ ָר ֵא֖ל ְבנֵ ֽי־ אשׁ֥י
ֵ ָר
Hemmah. Yisra'El venei- raShei
eles Israel os filhos de os cabeças de
ל ל
סוּסי׃
ִֽ בֶּ ן־ גּ ִ ַ֖דּי ְמנ ֶַשּׁ֑ה ְלמַ ֵטּ ֣ה י ֵס֖ף ְלמַ ֵטּ֥ה11
suSi. ben- gadDi menashSheh; lematTeh yoSef lematTeh
Susi o filho de Gadi Manassés do clã de José do clã de
ֹשׁ֛ה
ֶ מ רא֥ ָ וַיִּ ְק אֶ ת־ הָ ָא ֶ֑רץ לָ ת֣ וּר ֹשׁ֖ה
ֶ מ אֲשֶׁ ר־ שָׁ ַל֥ח ָשׁים
ִ֔ אנ
ֲ ה
ָֽ אֵ ֚לֶּ ה ְשׁמ֣ ת16
moSheh vaiyikRa ha'Aretz; 'et- laTur moSheh shaLach 'aSher- ha'anaShim, sheMot 'Elleh
Moisés e chamou a terra para espiar Moisés enviou que os homens os nomes de estes
עֲל֥ וּ ֶזה ֙ בַּ ֔ ֶנּגֶב אֲלֵ ֗ ֶהם וַיֹּ֣אמֶ ר ְכּנָ ֑עַ ן אֶ ת־ ֶא ֶ֣רץ לָ ת֖ וּר ֹשׁה
ֶ ֔ אֹתָ ם ֙ מ וַיִּ ְשׁ ַל֤ח17
banNegev, zeh 'aLu 'aleHem, vaiYomer keNa'an; 'Eretz 'et- laTur moSheh, 'oTam vaiyishLach
pelo Neguebe aqui subi a eles e disse Canaã a terra de para espiar Moisés a eles e enviou
הר׃
ֽ ָ ָיתם אֶ ת־ ה֖ ֶ ַוע ֲִל
haHar. 'et- va'aliTem
a montanha e subireis
֗ ֠
וְ ִ֨ה ְתחַ זּ ְַק ֔ ֶתּם ִאם־ ַ֔איִ ן ֙ ָבּ֥הּ עֵ ץ הֲיֵ ֽשׁ־ ִ֜הוא ִאם־ ָר ָז֗ה הַ ְשּׁמֵ ָנ֨ה ֠הָ אָ ֶרץ ָ 20
וּמ֣ה
veHitchazzakTem, 'Ayin, 'im- 'etz bah hayesh- raZah, 'im- hi hashemeNah Ha'aretz uMah
e vos mostrai fortes não há se árvore nela acaso existe magra se ela acaso gorda a terra e o que
ענ ִ ָֽבים׃
ֲ כּוּרי
֥ ֵ ִבּ יְ ֵמ֖י וְ ֨ ַהיּ ִָ֔מים הָ ָא ֶ֑רץ ִמ ְפּ ִ ֣רי תּם
֖ ֶ וּלקַ ְח
ְ
'anaVim. bikkuRei yeMei veHaiyaMim, ha'Aretz; mippeRi ulekachTem
uvas primícias de dias de e os dias a terra dentre o fruto de e pegai
ֲמת׃
ָֽ ח חב ְל ֥ב ֹא
ֹ ֖ ִ ֥צן עַ ד־ ְר ִמ ִמּ ְדבַּ ר־ אֶ ת־ הָ ָא ֶ֑רץ ַויּ ָֻת֣רוּ וַ ֽ ַיּעֲל֖ וּ21
chaMat. leVo reCho 'ad- tzin mimidbar- ha'Aretz; 'et- vaiyaTuru vaiya'aLu
Hamate no entrar de Reobe até Zim desde o deserto de a terra e espiaram e subiram
ידי
֖ ֵ יְ ִל וְ תַ ְל ֔ ַמי שֵׁ ַשׁ֣י ֙ א ֲִחימַ ן עַ ד־ חֶ ְבר ן ֒ וְ ָשׁ֤ם ָב ֹא
֣ ַויּ ֮ בַ ֶנּ ֶגב ַו ַיּעֲל֣ וּ22
yeliDei vetalMai, sheShai 'achiMan veSham chevrOn 'ad- vaiyaVo vanneGev vaiya'aLu
os escravos nascidos de Talmai Sesai Aimã e lá Hebrom até e foi pelo Neguebe e subiram
יִ ְשׂ ָר ֵ ֽאל׃
Yisra'El.
Israel
אַ ְרבָּ ִע֥ים יֽ ם׃ ִמ ֵ ֖קּץ הָ ָא ֶ֑רץ ִמתּ֣ וּר ַויּ ָֻשׁ֖בוּ25
Yom. 'arba'Im mikKetz ha'Aretz; mitTur vaiyaShuvu
dias quarenta em final de a terra em espiar e retornaram
הַ יּ ְַר ֵ ֽדּן׃ יַ ֥ד וְ ַע֖ל עַ ל־ הַ ֔ ָיּם ֹשׁ֣ב
ֵ י ֙ ה ְכּ ַנעֲנִ י
ֽ ַ ְו
haiyarDen. yad ve'Al haiYam, 'al- yoShev vehakkena'aNi
o Jordão a margem de e junto de ao mar junto o que habita e o cananeu
להּ׃ָֽ נוּכ֖ל
ַ
Lah. nuChal
contra ela poderemos
ה֖ וּא חָ ָז ֥ק ִ ֽכּי־ אֶ ל־ הָ ָע ֑ם לַ עֲל֣ ת נוּכ֖ל
ַ ל ֹא
֥ ָ ֽא ְמ ֔רוּ ֙ ִעמּ אֲשֶׁ ר־ עָ ל֤ וּ ָשׁים ֲ וְ ֨ ָה31
ִ֜ אנ
hu chaZak ki- ha'Am; 'el- la'aLot nuChal lo 'ameRu, imMo 'aLu 'aSher- veHa'anaShim
ele forte porque o povo contra para subir poderemos não disseram com ele subiram que e os homens
ִמ ֶ ֽמּנּוּ׃
miMennu.
do que nós
ָר ִ ֥אינוּ ִ֔הוא וְ כָ ל־ הָ ָע ֛ם אֲשֶׁ ר־ ֙ ָי ְשׁבֶ ֙יה א ֶֹכ֤לֶ ת ֹתהּ ֶא ֶ֣רץ
ָ֗ א ָ֜בהּ לָ ת֣ וּר עָ ַ֨ב ְרנוּ
ra'Inu 'aSher- ha'Am vechol hi yosheVeiha 'oChelet 'Eretz 'oTah, laTur vah 'aVarnu
vimos que o povo e todo ela os que habitam dela a que consome terra de a ela para espiar nela atravessamos
ל ל ֗
֙ ְבעֵ י ֵנ ֙ינוּ הי
֤ ִ ְוַנּ הַ נְּ ִפ ִל֑ים ִמן־ עֲנָ ֖ק ְבּנֵ ֥י יל֛ים
ִ ָר ִ ֗אינוּ אֶ ת־ הַ נְּ ִפ וְ ָשׁ֣ם33
ve'eiNeinu vanneHi hannefiLim; min- 'aNak beNei hannefiLim 'et- ra'Inu, veSham
aos nossos olhos e éramos os nefilins dentre Anaque os filhos de os nefilins vimos e ali
ֵיהם׃
ֽ ֶ ְבּעֵ ינ הָ ִי֖ינוּ וְ ֵכ֥ן חג ִָ֔בים
ֲ כּ
ַֽ
be'eineiHem. haYinu veChen kachagaVim,
aos olhos deles éramos e assim como as locustas
(Números 14 (Numbers 14
הַ ֽהוּא׃ הָ ָע֖ם בַּ ַלּ֥יְ לָ ה וַיִּ ְבכּ֥ וּ אֶ ת־ ק ָל ֑ם וַ ֽ יִּ ְתּנ֖וּ כָּ ל־ ָה֣עֵ ָ ֔דה ֙ ו ִַתּשָּׂ א1
haHu. balLaylah ha'Am vaiyivKu koLam; 'et- vaiyitteNu ha'eDah, kol- vattisSa
a aquela na noite o povo e prantearam a voz deles e entregaram a assembleia toda e ergueu
ָ ֽמ ְתנוּ׃ לוּ־ הַ זֶּ ֖ה א֛ בַּ ִמּ ְד ָבּ֥ר ִמ ְצ ַ ֔ריִ ם ְבּ ֶא ֶ֣רץ ֙ מַ ְ֙תנוּ לוּ־ הָ עֵ ָ ֗דה
Matenu. lu- hazZeh bammidBar o mitzRayim, be'Eretz matnu lu- ha'eDah,
morrêssemos! quisera o este no deserto ou o Egito na terra de morrêssemos quisera a assembleia
ִמ ְצ ָ ֽריְ מָ ה׃ שׁ֥ וּב ט֦ ב ָל֖נוּ הֲל֧ א יִ ְהי֣וּ לָ ַב֑ז וְ טַ ֵפּ֖נוּ
mitzRayemah. shuv Lanu Tov haLo laVaz; yihYu vetapPenu
para o Egito retornarmos para nós bom acaso não como saque? serão e a nossa criança
ִמ ְצ ָ ֽריְ מָ ה׃ ֖ר ֹאשׁ וְ נָשׁ֥ וּבָ ה נִ ְתּנָ ֥ה אֶ ל־ אָ ִח֑יו ִא֣ישׁ ְ וַיּ4
ֹאמ ֖רוּ
mitzRayemah. venaShuvah rosh nitteNah 'aChiv; 'el- 'ish vaiyomeRu
para o Egito retornemos cabeça estabeleçamos o outro dele para cada um e disseram
יִ ְשׂ ָר ֵ ֽאל׃
Yisra'El.
Israel
קָ ְרע֖ וּ אֶ ת־ הָ ָא ֶ֑רץ הַ תָּ ִ ֖רים ִמן־ יְ פֻ ֶנּ֔ה בֶּ ן־ ֙ נ֗וּן וְ כָ לֵ ב ִבּן־ ַ וִ יה ֻשׁ֣ע6
kare'U ha'Aretz; 'et- hattaRim min- yefunNeh, ben- vechaLev Nun, bin- vihoShua'
rasgaram a terra os que espiam dentre Jefoné o filho de e Calebe Num o filho de e Josué
יהם׃
ֽ ֶ ִבּגְ ֵד
bigdeiHem.
as roupas deles
ל ל
הוא
ִ֛ אֲשֶׁ ר־ ֶ֕א ֶרץ ָל ֑נוּ הַ ֔זּ ֹאת וּנְ תָ נָ ֖הּ ביא אֹתָ ֙נוּ ֙ אֶ ל־ הָ ָא ֶ֣רץ
֤ ִ ֵוְ ה יְ ה ָו֔ה ֙ בָּ ֙נוּ ִאם־ חָ ֵפ֥ץ8
hi 'aSher- 'Eretz Lanu; unetaNah hazZot, ha'Aretz 'el- 'oTanu veheVi YHWH, banu chaFetz 'im-
ela que a terra de para nós e a dará a esta a terra para a nós e fará ir YHWH de nós se afeiçoar se
וּד ָ ֽבשׁ׃
ְ חָ ָל֖ב ז ַָב֥ת
udeVash. chaLav zaVat
e mel leite a que emana
לַ ְח ֵמ֖נוּ ִ ֥כּי הָ ָ֔א ֶרץ אֶ ת־ ַע ֣ם ֙ יראוְּ אַ ל־ ִ ֽתּ וְ אַ ֗ ֶתּם ֒ אַ ל־ ִתּ ְמרֹדוּ ֮ ַ ֽבּיה ָוה ֣ ַא9
lachMenu ki ha'Aretz, 'am 'et- tire'U 'al- ve'atTem, timroDu 'al- YHWH 'ach
o nosso pão porque a terra o povo de temereis nem e vós vos rebelareis não contra YHWH somente
יר ֻ ֽאם׃
ָ אַ ל־ ִתּ תּנוּ
֖ ָ ִא וַ ֽיהוָ ֥ה יה֛ם
ֶ ֵמֵ עֲל ִצ ָלּ֧ם ָס֣ר ֵה֑ם
tira'Um. 'al- 'itTanu YHWH me'aleiHem tzilLam sar Hem;
os temereis não conosco e YHWH de sobre eles a sombra deles se afastou eles
ל ֹא־ ַיא ֲִמ֣ינוּ ֙ וְ עַ ד־ אָ ֙ ָנה הָ ָע ֣ם הַ זֶּ ֑ה יְ ַנא ֲֻצ֖נִ י עַ ד־ ָ ֥אנָה ֹשׁה
ֶ ֔ יְ ה ָוה ֙ אֶ ל־ מ וַיֹּ֤אמֶ ר11
ya'aMinu lo- 'anah ve'ad- hazZeh; ha'Am yena'aTzuni 'Anah 'ad- moSheh, 'el- YHWH vaiYomer
crerão não quando e até o este? o povo me desrespeitará quando até Moisés a YHWH e disse
יתי ְבּ ִק ְר ֽבּ ׃
ִ שׂ֖ ִ ָֹת ת א ֲֶשׁ֥ר ע
֔ הא
ָֽ ֙ ְבּכֹל ִ֔בי
bekirBo. 'aSiti 'aSher ha'oTot, beChol Vi,
no interior dele? fiz que os sinais por todos em mim
ִמ ֶ ֽמּנּוּ׃ גּ ָ֥ד ל וְ עָ צ֖ וּם ְלג י־ ֔ ֹֽא ְת ֙ וְ ֶ ֽאעֱשֶׂ ה וְ א ִר ֶשׁ֑נּוּ דּבֶ ר
֖ ֶ ַב אַ ֶכּ֥נּוּ12
miMennu. ve'aTzum gaDol legoy- 'oteCha, ve'e'eSeh ve'oriShennu; vadDever 'akKennu
do que ele e poderosa grande como nação de ti e farei e o desapossarei com a pestilência ferirei-o
ִמ ִקּ ְר ֽבּ ׃
mikkirBo.
desde o interior dele
אֲשֶׁ ר־ הָ ָע ֣ם הַ זֶּ ֑ה ְבּ ֶ ֖ק ֶרב ִ ֽכּי־ אַ ָתּ֣ה יְ ה ָו֔ה ֙ שׁ ְמעוּ
ָֽ ֒ הַ זּ ֹאת הָ ָא ֶ֣רץ ֮ אֶ ל־ י שֵׁ ב וְ אָ ְמ ֗רוּ14
'aSher- hazZeh; ha'Am beKerev YHWH, 'atTah ki- shame'U hazzoT ha'Aretz yoShev 'el- ve'ameRu,
que o este o povo no interior de YHWH tu que escutaram a esta a terra que habita ao mas dirão
ליְ לָ ה׃
ֽ ָ ֵא֖שׁ וּבעַ מּ֥ וּד
ְ י ֔ ָמם ֙ ִל ְפנֵיהֶ ם ֹ֤ל
ֵ ה
Layelah. 'esh uve'amMud yoMam, lifneiHem hoLech
noite fogo e em coluna de de dia perante eles o que anda
ֶ ֽאת־ אֲשֶׁ ר־ שָׁ ְמע֥ וּ הַ גּ ִי֔ם ֙ וְ ָ ֽא ְמרוּ אֶ ָח֑ד ְכּ ִא֣ישׁ אֶ ת־ הָ ָע֥ם הַ זֶּ ֖ה וְ הֵ מַ ָתּ֛ה15
'et- shame'U 'aSher- haggoYim, ve'ameRu 'eChad; ke'Ish hazZeh ha'Am 'et- vehematTah
escutaram que as nações e dirão um como homem o este o povo e fizeres morrer
אֲשֶׁ ר־ נִ ְשׁ ַבּ֣ע לָ ֶה֑ם אֶ ל־ הָ ָא ֶ֖רץ אֶ ת־ הָ ָע ֣ם הַ ֔ ֶזּה ֙ ְלהָ ִביא יְ ה ָו֗ה כלֶ ת
ֹ ֣ ְי ִמ ִבּ ְל ִ֞תּי16
laHem; nishBa' 'aSher- ha'Aretz 'el- hazZeh, ha'Am 'et- lehaVi YHWH yeCholet mibbilTi
a eles jurou que a terra para o este o povo para fazer ir YHWH podendo porque não
ל ֹא יְ נ ֶַ֔קּה
֣ ֙ וְ נַקֵּ ה ו ָָפ֑שַׁ ע עָ ֖ן ֹשׂ֥א
ֵ נ ֔ ֶחסֶ ד וְ ַרב־ ֙ אַ פַּ ֙יִ ם ֶא ֶ֤ר יְ ה ָו֗ה18
yenakKeh, lo venakKeh vaFasha'; 'aVon noSe Chesed, verav- 'apPayim 'Erech YHWH
inocentará não e inocentar e crime delito o que escusa benevolência e grande de fúrias longânimo de YHWH
֙ ָשׂאתָ ה
ָ֨ נ וְ כַ א ֲֶשׁ֤ר דּ
֑ ֶ חַ ְס ְכּ ֹג ֶ֣דל הָ ָע֥ם הַ זֶּ ֖ה ע ֛ן
ֲ ַל ָנ֗א לח־ֽ ַ ְס19
naSatah vecha'aSher chasDecha; keGodel hazZeh ha'Am la'aVon Na, selach-
escusaste e conforme a tua benevolência como a grandeza de o este o povo o delito de por favor perdoa
הנָּה׃
ֽ ֵ וְ עַ ד־ ריִ ם
֖ ַ ִמ ִמּ ְצ הַ ֔ ֶזּה לָ ָע ֣ם
Hennah. ve'ad- mimitzRayim hazZeh, la'Am
aqui e até desde o Egito o este ao povo
יְ הוָ ֖ה אֶ ת־ כָּ ל־ הָ ָ ֽא ֶרץ׃ ְכב ד־ ָא֑נִ י וְ יִ מָּ ֵל֥א חַ י־ אוּל֖ם
ָ ְ ו21
ha'Aretz. kol- 'et- YHWH cheVod- veyimmaLe 'Ani; chai- ve'uLam
a terra toda YHWH a glória de e se encherá de eu vivente e todavia
ריִ ם
֖ ַ יתי ְב ִמ ְצ
ִ שׂ֥ ִ ָאֲשֶׁ ר־ ע ֹתי
ַ ֔ וְ אֶ ת־ ֣ ֹאת ֙ אֶ ת־ ְכּב ִֹדי ֹאים
֤ ִ הָ ר ָשׁים
ִ֗ אנ
ֲ ָכָ ל־ ה ִכּ֣י22
vemitzRayim 'aSiti 'aSher- 'otoTai, ve'Et kevoDi 'et- haro'Im ha'anaShim, chol ki
no Egito fiz que os meus sinais e a minha glória os que viram os homens todos porque
ל ֹא יִ ְר ֽאוּהָ ׃
֥ ְמ ַנא ֲַצ֖י וְ כָ ל־ אב ָֹת֑ם
ֲ ַא ֲֶשׁ֥ר נִ ְשׁ ַבּ ְ֖ע ִתּי ל ִאם־ יִ ְראוּ ֙ אֶ ת־ הָ ָ֔א ֶרץ23
yir'Uha. lo mena'aTzai vechol la'avoTam; nishBa'ti 'aSher ha'Aretz, 'et- yir'U 'im-
a verão nem os que me desrespeitaram e todos aos pais deles jurei que a terra verão se
שׁנָּה׃
ֽ ֶ י ִר ֖וְ ז ְַרע שׁמָּ ה
ָ ֔ ָבּ֣א אֲשֶׁ ר־ ֙ הָ אָ ֶ֙רץ
yoriShennah. vezar'O Shammah, ba 'aSher- ha'Aretz
e desapossará e a semente dele para ali foi que a terra
דּ ֶר
ֶ֥ הַ ִמּ ְד ָבּ֖ר וּסע֥ וּ לָ ֶכ֛ם
ְ ְפּנ֨וּ מָ ֗ ָחר בָּ ֵע ֑מֶ ק י ֵשׁ֣ב ה ְכּ ַנע ֲִנ֖י
ֽ ַ ְו ֽ ָ ְ ו25
העֲמָ לֵ ִ ֥קי
Derech hammidBar laChem use'U peNu maChar, ba'Emek; yoShev vehakkena'aNi veha'amalKi
caminho de o deserto por vós e parti virai-vos amanhã no val o que habita e o cananeu e o amalequita
אֶ ת־ עָ ָל ֑י מַ ִלּ ִינ֖ים ֵה֥מָּ ה ה ָרעָ ה ֙ הַ ֔זּ ֹאת א ֲֶשׁ֛ר
ָֽ לָ עֵ ָד֤ה עַ ד־ מָ ֗ ַתי27
'et- 'aLai; malliNim Hemmah 'aSher hazZot, hara'Ah la'eDah maTai, 'ad-
contra mim? os que murmuram eles que a esta a má pela assembleia quando até
ֵכּ֖ן ְבּאָ זְ נָ ֑י תּם֖ ֶ ִדּבַּ ְר ִאם־ ֕ל ֹא כַּ א ֲֶשׁ֥ר יְ ה ָו֔ה אָ ֙נִ י ֙ נְ אֻ ם־ חַ י־ מר אֲלֵ ֗ ֶהם ֱ 28
ֹ֣ א
ken be'azeNai; dibbarTem ka'aSher lo 'im- YHWH, ne'um- 'ani chai- 'aleHem, 'eMor
assim aos meus ouvidos falastes conforme não se YHWH o enunciado de eu vivente a eles dize
לי׃
ֽ ָ ָע ֹתם֖ ֶ ֲלינ
ֽ ִ א ֲֶשׁ֥ר ה ו ָָמ ְ֑עלָ ה עֶ ְשׂ ִ ֥רים שָׁ נָ ֖ה ִמ ֶבּ֛ן ִמ ְספַּ ְר ֔ ֶכם
'aLai. halinoTem 'aSher vaMa'elah; shaNah 'esRim mibBen misparChem,
contra mim murmurastes que e para acima anos vinte desde da idade de o vosso número
ִכּ ֚י ִאם־ כָּ ֵל ֣ב ָבּ֑הּ אֶ ְת ֶכ֖ם ְלשַׁ ֵכּ֥ן אתי ֙ אֶ ת־ י ִ ָ֔די
ִ ָשׂ
ָ ֨ א ֲֶשׁ֤ר נ ֹ ֣ ָ ִאם־ אַ תֶּ ם ֙ תּ30
באוּ אֶ ל־ הָ ָ֔א ֶרץ
kaLev 'im- ki Bah; 'etChem leshakKen yaDi, 'et- naSati 'aSher ha'Aretz, 'el- taVo'u 'atTem 'im-
Calebe exceto nela convosco para residir a minha mão jurei que a terra para ireis vós não
ל
א ֲֶשׁ֥ר אֶ ת־ הָ ָ֔א ֶרץ ֙ ֹתם וְ יָ ֽ ְ דעוּ
ָ ֔ יאת֣י א
ִ ֵוְ הֵ ב יִ ְהיֶ ֑ה לָ ַב֣ז תּם
֖ ֶ א ֲֶשׁ֥ר אֲמַ ְר וְ ֨ ַט ְפּ ֔ ֶכם31
'aSher ha'Aretz, 'et- veyade'U 'oTam, veheveiTi yihYeh; laVaz 'amarTem 'aSher veTappeChem,
que a terra e conhecerão a elas e farei ir será como saque dissestes que mas a vossa criança
֣י ם לַ שָּׁ ָנ֗ה ֣י ם לַ שָּׁ ָנ֞ה ֒ אַ ְרבָּ ִע֣ים י ם ֮ אֶ ת־ הָ אָ ֶרץ אֲשֶׁ ר־ תַּ ְר ֶתּ֣ם הַ יּ ִָ֜מים ְבּ ִמ ְס ֨ ַפּר34
lashaNah, Yom lashaNah Yom yOm 'arba'Im ha'aRetz 'et- tarTem 'aSher- haiyaMim bemisPar
por ano dia por ano dia dias quarenta a terra que espiastes que os dias pelo número de
ָמתוּ׃
ֻֽ י וְ ָשׁ֥ם תּמּוּ
֖ ַ ִי הַ זֶּ ֛ה בַּ ִמּ ְד ָבּ֥ר עָ ָל ֑י
yaMutu. veSham yitTammu hazZeh bammidBar 'aLai;
morrerão e ali estarão acabados o este no deserto contra mim
עַ ל־ הָ ָ ֽא ֶרץ׃ ִד ָבּ֖ה ְלה ִ ֥ציא אֶ ת־ כָּ ל־ ָה֣עֵ ָ ֔דה ֙ )ק עָ לָ יו
ha'Aretz. 'al- dibBah lehoTzi ha'eDah, kol- 'et- 'aLav k
a terra contra calúnia para fazer sair a assembleia toda contra mim )ק
יְ הוָ ֽה׃ ִל ְפנֵ ֥י ָר ָע ֑ה בַּ מַּ גּ ֵָפ֖ה הָ ָא ֶ֖רץ ִדבַּ ת־ מ ִצ ֵא֥י ָשׁים
ִ֔ אנ
ֲ ה
ָֽ ֙ ַויָּמֻ ֙תוּ37
YHWH. lifNei bammaggeFah ra'Ah; ha'Aretz dibbat- motzi'Ei ha'anaShim, vaiyaMutu
YHWH perante pelo polpe má da terra a calúnia os que fizeram sair os homens e morreram
ֹל ִ ֖כים
ְ הה
ַֽ הָ ֔ ֵהם אנ ִָשׁ֣ים
ֲ ָה ִמן־ ֙ חָ יוּ יְ פֻ נֶּ ֑ה בֶּ ן־ נ֔וּן וְ כָ ֵל֖ב ִבּן־ ַ וִ יה ֻשׁ֣ע38
haholeChim haHem, ha'anaShim min- chaYu yefunNeh; ben- vechaLev Nun, bin- vihoShua'
os que foram os aqueles os homens dentre viveram Jefoné o filho de e Calebe Num o filho de mas Josué
אֶ ת־ הָ ָ ֽא ֶרץ׃ לָ ת֥ וּר
ha'Aretz. 'et- laTur
a terra para espiar
טאנוּ׃
ֽ ָ ִָ ֥כּי ח אֲשֶׁ ר־ אָ ַמ֥ר יְ הוָ ֖ה הַ מָּ ק֛ ם
chaTanu. ki YHWH 'aMar 'aSher- hammaKom
transgredimos que YHWH disse que ao local
לח׃
ֽ ָ ל ֹא ִת ְצ
֥ וְ ִ ֖הוא יְ הוָ ֑ה אֶ ת־ ִפּ֣י עֹ ְב ִ ֖רים תּם
֥ ֶ ַזֶּ ֛ה א ָל֥מָּ ה ֹשׁה
ֶ֔ מ וַיֹּ֣אמֶ ר41
titzLach. lo veHiv YHWH; pi 'et- 'oeRim 'atTem zeh Lammah moSheh, vaiYomer
prosperará não e isso YHWH? a palavra de os que atravessam vós isto por que Moisés e disse
יכם׃
ֽ ֶ ֵאֹיְ ב ִל ְפנֵ ֖י וְ לֹא ֙ ִתּנָּ ֣ גְ ֔פוּ ְבּ ִק ְר ְבּ ֶכ ֑ם יְ הוָ ֖ה ֵא֥ין כּי
ִ֛ ַ ֽאל־ תַּ ע ֲ֔לוּ42
'oyeveiChem. lifNei tinNageFu, veLo bekirbeChem; YHWH 'ein ki ta'aLu, 'al-
os que vos inimizam perante sejais golpeados e não no vosso interior YHWH não há porque subireis não
ִעמָּ ֶ ֽכם׃ וְ ל ֹא־ יִ ְהיֶ ֥ה יְ הוָ ֖ה יְ ה ָו֔ה מֵ אַ ח ֲֵר֣י ֙ שַׁ ְבתֶּ ם
'immaChem. YHWH yihYeh velo- YHWH, me'achaRei shavTem
convosco YHWH estará e não YHWH de atrás de retrocedestes
עַ ד־ וַ ֽ יּ ְַכּת֖ וּם ַויַּכּ֥ וּם הַ ה֑ וּא בָּ ָה֣ר הַ יֹּ ֵשׁ֖ב ה ְכּ ַנע ֲִנ֔י
ֽ ַ ְו ֙ הָ עֲמָ לֵ ִקי וַיֵּ ֤ ֶ רד45
'ad- vaiyakkeTum vaiyakKum haHu; baHar haiyoShev vehakkena'aNi, ha'amalKi vaiYered
até e os dissiparam e os feriu a aquela na montanha o que habitava e o cananeu o amalequita e desceu
א ֲֶשׁ֥ר יכם
ֶ ֔ ֵבת
ֹ ֣ מ ְשׁ ֙ תָ ֹ֗באוּ אֶ ל־ אֶ ֶ֙רץ ִכּ֣י אֲלֵ ֶה֑ם תּ
֖ ָ יִ ְשׂ ָר ֵ֔אל וְ אָ מַ ְר אֶ ל־ ְבּנֵ ֣י ֙ ַדּבֵּ ר2
'aSher mosheVoteiChem, 'eretz 'el- taVo'u, ki 'aleHem; ve'amarTa Yisra'El, beNei 'el- dabBer
que as vossas habitações a terra de para fordes quando a eles e dirás Israel filhos de aos fala
שׁמֶ ן׃
ֽ ָ הַ ִ ֖הין ִבּ ְר ִב ִע֥ית
Shamen. haHin birvi'It
óleo o him com o quarto de
חד׃
ֽ ָ ֶהָ א לַ ֶכּ֖בֶ שׂ לַ זָּ ֑בַ ח
ha'eChad. lakKeves lazZavach;
o um para o cordeiro para o sacrifício comunitário
ל לּ ל
ְלפַ לֵּ א־ א ־ ָז֑בַ ח עֹ ָל ֣ה בָּ ָ ֖קר בֶ ן־ תַ ע ֲֶשׂ֥ה וְ ִ ֽכי־8
lefalle- Zavach; 'ov- 'oLah baKar ven- ta'aSeh vechi-
para cumprir sacrifício comunitário ou sacrifício queimado por inteiro gado graúdo filhote de preparares e quando
ליהוָ ֽה׃
ַֽ ֽא ־ ְשׁלָ ִ ֖מים נֶ ֥ ֶ דר
YHWH. shelaMim 'ov- Neder
a YHWH ofertas pacíficas ou voto
֥א שׂים
֖ ִ ָבַ ְכּב ֽא ־ לַ ֶשּׂ֥ה הָ אֶ ָח֑ד א֖ לָ ַא֣יִ ל האֶ ֔ ָחד
ָֽ ֙ לַ שּׁ ר שׂהֶ ֗ ָיֵע ָכּ ֣כָ ה11
o vakkevaSim lasSeh 'ov- ha'eChad; la'Ayil o ha'eChad, lashOr ye'aSeh, Kachah
ou com os cordeiros pelo cabrito ou cada pelo carneiro ou cada pelo touro será feito desta maneira
בָ ִע ִזּֽים׃
va'izZim.
com as cabras
ְכּ ִמ ְספָּ ָ ֽרם׃ תַּ עֲשׂ֥ וּ לָ אֶ ָח֖ד ָכּ֛כָ ה א ֲֶשׁ֣ר תַּ עֲשׂ֑ וּ כַּ ִמּ ְס ָפּ֖ר12
kemispaRam. la'eChad ta'aSu Kachah ta'aSu; 'aSher kammisPar
conforme o número deles por cada fareis desta maneira fizerdes que Conforme o número
ַחח
ֹ ֖ נִ י ֵ ֽריחַ ־ ִא ֵשּׁ֥ה ְלהַ ְק ִ ֛ריב אֶ ת־ ֵא֑לֶּ ה ָכּ֖כָ ה ַיעֲשֶׂ ה־ ֥ ָ ְ כָּ ל־ הָ אֶ ז13
רח
niChoach reiach- 'ishSheh lehakRiv 'Elleh; 'et- Kachah ya'aseh- ha'ezRach kol-
apaziguamento aroma de oferta queimada para apresentar estas desta maneira fará o nativo todo
ליהוָ ֽה׃
ַֽ
YHWH.
a YHWH
֙ ע לָ ם חֻ ַ ֤קּת הַ גָּ ֑ר וְ לַ גֵּ ֣ר אַ ַח֛ת לָ ֶכ֖ם חֻ ָ ֥קּה הַ קָּ ֕ ָהל15
oLam chukKat hagGar; velagGer laChem 'aChat chukKah hakkaHal
tempo longo estatuto de o que peregrina e para o peregrino para vós um estatuto a congregação
יְ הוָ ֽה׃ ִל ְפנֵ ֥י יִ ְהיֶ ֖ה כַּ גֵּ ֥ר כָּ ֶכ֛ם יכם
ֶ ֔ ֵרת
ֹ֣ד
ֹ ְל
YHWH. lifNei yihYeh kagGer kaChem ledoRoteiChem,
YHWH perante será como o peregrino como vós pelas vossas gerações
ל ל
פ ִא ְתּ ֶ ֽכם׃ הַ גָּ ֥ר וְ לַ גֵּ ֖ר אֶ ָח֖ד יִ ְהיֶ ֣ה לָ ֶכ ֑ם וּמ ְשׁ ָפּ֥ט
ִ ֥ ָ תּ16
רה אַ ַח֛ת
Peh 'itteChem. hagGar velagGer laChem; yihYeh 'eChad umishPat 'aChat toRah
convosco o que peregrina e para o peregrino para vós será um e decreto uma lei
אֶ ְת ֶכ֖ם א ֲֶשׁ֥ר א ֲִנ֛י מֵ ִ ֥ביא אֶ ל־ הָ ָ֔א ֶרץ ֙ ְבּ ֹֽבאֲכֶ ם אֲלֵ ֶה֑ם תּ
֖ ָ יִ ְשׂ ָר ֵ֔אל וְ אָ מַ ְר אֶ ל־ ְבּנֵ ֣י ֙ ַדּבֵּ ר18
'etChem meVi 'aNi 'aSher ha'Aretz, 'el- bevo'aChem 'aleHem; ve'amarTa Yisra'El, beNei 'el- dabBer
a vós o que faz ir eu que a terra para no vosso ir a eles e dirás Israel filhos de aos fala
שׁמָּ ה׃
ָֽ
Shammah.
para lá
ֹתהּ׃
ָֽ א תָּ ִ ֥רימוּ ֵכּ֖ן
'oTah. taRimu ken
a ele oferecereis assim
ס יכם׃
ֽ ֶ ֵרת
ֹ֖ד
ֹ ְל רוּמ֑ה
ָ ְתּ לַ יהוָ ֖ה ִתּ ְתּנ֥וּ יכם
ֶ ֔ ֵסת
ֹ ֣ ע ֲִר ִ מֵ ֵר21
֙ אשׁית
saMek ledoRoteiChem. teruMah; YHWH titteNu 'ariSoteiChem, mereShit
pelas vossas gerações oferta elevada a YHWH dareis as vossas farinhas grossas Dentre a primícia de
ֹשׁה׃
ֽ ֶ אֲשֶׁ ר־ ִדּ ֶבּ֥ר יְ הוָ ֖ה אֶ ל־ מ הָ ֵא֑לֶּ ה ֵא֥ת כָּ ל־ הַ ִמּ ְצ ֖ת ֲשׂוּ
֔ ל ֹא תַ ע
֣ ְו ִת ְשׁגּ֔וּ וְ ִכ֣י22
moSheh. 'el- YHWH dibBer 'aSher- ha'Elleh; hammitzVot kol- 'et ta'aSu, veLo tishGu, veChi
Moisés a YHWH falou que as estas as ordenanças todas cumprirdes e não errardes e quando
יכם׃
ֽ ֶ ֵדרֹת
ֹ ְל ֖לאָ ה
ְ ו ָָה
ledoroteiChem. vaHal'ah
pelas vossas gerações e daí em diante
ַפּ֣ר כָ ל־ הָ עֵ ָ ֡דה וְ עָ שׂ֣ וּ ֒ ִל ְשׁ ָג ָגה נֶעֶ ְשׂ ָת֣ה ֮ הָ עֵ ָדה ִא֣ם מֵ עֵ ינֵ ֣י וְ הָ ָי֗ה24
par ha'eDah chol ve'aSu lishgaGah ne'esTah ha'eDah me'eiNei 'im vehaYah,
novilho a assembléia toda e prepararão por erro involuntário se fizer a assembleia pelos olhos de que e será
ליה ָו֔ה
ַֽ ֙ ַנִ י ֹ֨חח ְַל ֵר֤יח להָ ֜ ְֹלע אֶ ֨ ָחד ֩ בָּ קָ ר בֶּ ן־
YHWH, niChoach leReiach le'oLah 'eChad baKar ben-
a YHWH apaziguamento como aroma de por sacrifício queimado por inteiro um gado graúdo filhote de
טּת׃
ֽ ָ ְַלח ִע ִזּ֥ים אֶ ָח֖ד וּשׂ ִעיר־
ְ כַּ ִמּ ְשׁ ָפּ֑ט ֖וְ נִ ְסכּ ֥וּמנְ חָ ת
ִ
lechatTat. 'eChad 'izZim use'ir- kammishPat; venisKo uminchaTo
por sacrifício de transgressão um pelos e bode de como o decreto e a libação dele e a oferta de grão dele
ליה ָו֗ה
ַֽ ִא ֶשּׁ֣ה אֶ ת־ קָ ְרבָּ ָנ֜ם הֵ ִ֨ביאוּ ֩ וְ הֵ ם ִ֔הוא ְשׁגָגָ ֣ה
YHWH 'ishSheh karebaNam 'et- heVi'u veHem hi shegaGah
a YHWH oferta queimada a oblação deles trouxeram e eles aquele erro involuntário
ָתם׃
ֽ ָ יְ הוָ ֖ה עַ ל־ ִשׁגְ ג ִל ְפנֵ ֥י את֛ם
ָ ָוְ חַ טּ
shiggaTam. 'al- YHWH lifNei vechattaTam
erro involuntário deles pelo YHWH perante e o sacrifício de transgressão deles
ִ ֥כּי ְבּת ָכ ֑ם הַ גָּ ֣ר יִ ְשׂ ָר ֵ֔אל וְ לַ גֵּ ֖ר ְבּנֵ ֣י ֙ ְלכָ ל־ ע ֲַדת ַ ֗ וְ נִ ְס26
לח
ki betoCham; hagGar velagGer Yisra'El, beNei 'aDat lechol venisLach,
porque no meio deles o que peregrina e ao peregrino Israel os filhos de a assembleia de a toda E será perdoado
ָתהּ
֖ ָ ְשׁנ בַּ ת־ ֵע֥ז וְ ִה ְק ִ ֛ריבָ ה ִב ְשׁגָגָ ֑ה אַ ַח֖ת תֶּ ח ֱָט ֣א וְ ִאם־ נֶ ֥פֶ שׁ27
shenaTah bat- 'ez vehikRivah vishgaGah; techeTa 'aChat Nefesh ve'im-
do ano dela da idade cabra e apresentará por erro involuntário transgredir uma pessoa e se
טּאת׃
ֽ ָ ְַלח
lechatTat.
por sacrifício de transgressão
ִב ְשׁגָגָ ֖ה ְבּחֶ ְט ָא֥ה הַ שֹּׁגֶ ֛גֶת עַ ל־ הַ נֶּ ֧פֶ שׁ ֹהן
ֵ ֗ הַ כּ וְ ִכ ֶפּ֣ר28
vishgaGah bechet'Ah hashoGeget hanNefesh 'al- hakkoHen, vechipPer
por erro involuntário por transgressão a que errou involuntariamente pessoa pela o sacerdote e expiará
ֽל ׃ עָ ָל֖יו וְ נִ ְס ַל֥ח ְלכַ ֵפּ֥ר יְ הוָ ֑ה ִל ְפנֵ ֣י
lo. venisLach 'aLav lechapPer YHWH; lifNei
a ela e será perdoada por ela para expiar YHWH perante
תּ ָר֤ה אַ חַ ת ֙ יִ ְהיֶ ֣ה ְבּת ָכ ֑ם הַ גָּ ֣ר יִ ְשׂ ָר ֵ֔אל וְ לַ גֵּ ֖ר ִבּ ְבנֵ ֣י ֽ ָ 29
֙ האֶ זְ ָרח
yihYeh 'aChat toRah betoCham; hagGar velagGer Yisra'El, bivNei ha'ezRach
será uma lei no meio deles o que peregrina e para o peregrino Israel entre os filhos de o nativo
עַ ָ ֽמּהּ׃ ִמ ֶ ֥קּ ֶרב הַ ִ ֖הוא הַ נֶּ ֥פֶ שׁ וְ נִ ְכ ְר ָת֛ה ְמג ֵַדּ֑ף
'amMah. mikKerev haHiv hanNefesh venichreTah megadDef;
o povo dela do interior de a aquela a pessoa e será eliminada o que insulta
הַ נֶּ ֥פֶ שׁ ִתּכָּ ֵר֛ת ִהכָּ ֵר֧ת ׀ הֵ ַפ֑ר ֖וְ אֶ ת־ ִמ ְצוָת יְ ה ָוה ֙ בָּ ָז֔ה ְדבַ ר־ ֤ ִ 31
כּי
hanNefesh tikkaRet hikkaRet heFar; mitzvaTo ve'Et baZah, YHWH devar- ki
a pessoa será eliminada ser eliminada rompeu a ordenança dele e desprezou YHWH a palavra de porque
ָ ֽבהּ׃ פ ע נָ ֥ה
ֲ הַ ִ ֖הוא
Peh Vah. 'avoNah haHiv
nela o delito dela a aquela
הַ שַּׁ ָ ֽבּת׃
hashabBat.
o sábado
כָּ ל־ הָ עֵ ָ ֽדה׃
ha'eDah. kol-
a assembleia toda
כָּ ל־ ָה֣עֵ ָ ֔דה ֙ ָ ֽבאֲבָ נִ ים ָ֤ר ֨ג ם אֹת הָ ִא֑ישׁ יוּמ֖ת
ַ מ֥ ת ֹשׁה
ֶ ֔ יְ ה ָוה ֙ אֶ ל־ מ וַיֹּ֤אמֶ ר35
ha'eDah, kol- va'avaNim oTo raGom ha'Ish; yuMat Mot moSheh, 'el- YHWH vaiYomer
a assembleia toda com as pedras a ele lapidar o homem será morto morrer Moisés a YHWH e disse
מת
ֹ ֑ ַו ָיּ אֹת֛ בָּ אֲבָ ִנ֖ים וַיִּ ְרגְּ מ֥ וּ ח ֶנ֔ה
ֲ ַלמּ
ַֽ ֙ אֶ ל־ ִמחוּץ ֹת כָּ ל־ הָ עֵ ָ ֗דה
֜ א וַיֹּ ִ֨ציאוּ36
vaiyaMot; ba'avaNim oTo vaiyirgeMu lammachaNeh, miChutz 'el- ha'eDah, kol- oTo vaiyoTzi'u
e morreu com as pedras a ele e lapidaram do acampamento de fora para a assembleia toda a ele e fizeram sair
פ ֹשׁה׃
ֽ ֶ יְ הוָ ֖ה אֶ ת־ מ ִצוָּ ֥ה כַּ א ֲֶשׁ֛ר
Peh moSheh. 'et- YHWH tzivVah ka'aSher
Moisés a YHWH ordenou conforme
יה֖ם
ֶ ִבגְ ֵד יצת עַ ל־ כַּ נְ ֵפ֥י
֛ ִ ִצ וְ עָ ֨שׂוּ לָ ֶה֥ם אֲלֵ ֔ ֶהם ֣ ָ יִ ְשׂ ָראֵ ל ֙ וְ אָ מַ ְר
תּ אֶ ל־ ְבּנֵ ֤י ַדּ ֵ֞בּר38
vigdeiHem kanFei 'al- tziTzit laHem ve'aSu 'aleHem, ve'amarTa Yisra'El beNei 'el- dabBer
as roupas deles as orlas de sobre franja para eles e farão a eles e dirás Israel filhos de aos fala
ְתּ ֵ ֽכלֶ ת׃ ְפּ ִ ֥תיל הַ כָּ נָ ֖ ף יצת
֥ ִ עַ ל־ ִצ וְ נָ ְ֥תנ֛וּ דר ָֹת֑ם
ֹ ְל
teChelet. peTil hakkaNaf tziTzit 'al- veNateNu ledoroTam;
púrpura roxa cordão de a orla franja de na e colocarão pelas gerações deles
ז ִֹנ֖ים תּם
֥ ֶ ַאֲשֶׁ ר־ א ֵיכם
ֶ ֔ ֵעֽינ וְ אַ ח ֲֵר֣י ֙ ְלבַ ְבכֶ ם אַ ח ֲֵר֤י וְ ֽל ֹא־ תָ ֜ ֻתרוּ א ָֹת֑ם
zoNim 'atTem 'aSher- 'eineiChem, ve'achaRei levavChem 'achaRei taTuru velo- 'oTam;
os que se prostituem vós que os vossos olhos e atrás de os vossos corações atrás de espiareis e não a elas
יהם׃
ֽ ֶ אַ ח ֲֵר
'achareiHem.
atrás deles
יכם׃
ֽ ֶ ֵלא ה
ֵֽ ֹשׁים
֖ ִ ְקד יתם
֥ ֶ ִוִ ְהי אֶ ת־ כָּ ל־ ִמ ְצ ָת֑י יתם
֖ ֶ ֲשׂ
ִ ַוע ִתּזְ ְכּ ֔רוּ ְל ַמ֣עַ ן40
LeloheiChem. kedoShim vihyiTem mitzvoTai; kol- 'et- va'asiTem tizkeRu, leMa'an
ao vosso Deus sagrados e sereis as minhas ordenanças todas e cumprais recordeis para que
א ֲִנ֖י לֵ א ִה֑ים ִל ְה ֥י ת לָ ֶכ֖ם ִמ ְצ ַ ֔ריִ ם מֵ ֶא ֶ֣רץ ֙ ֤אתי אֶ ְתכֶ ם
ִ ֲשׁר ה ֵצ
ֶ֨ א יכם
ֶ ֗ ֵא ֽ ה
ֱ א ֲִנ֞י יְ הוָ ֣ה41
'aNi leloHim; laChem lihYot mitzRayim, me'Eretz 'etChem hoTzeti 'aSher 'eloheiChem, YHWH 'aNi
eu como Deus para vós para ser o Egito desde a terra de a vós fiz sair que o vosso Deus YHWH eu
פ יכם׃
ֽ ֶ ֵא ה
ֱ יְ הוָ ֥ה
Peh 'eloheiChem. YHWH
peh o vosso Deus YHWH
(Números 16 (Numbers 16
יא֛ב
ָ א ֱִל ְבּנֵ ֧י ירם
֜ ָ ַוא ֲִב לֵ ִו ֑י וְ ָד ֨ ָתן ְק ָה֖ת בֶּ ן־ יִ ְצ ָה֥ר בֶּ ן־ בֶּ ן־ ֹ֔ק ַרח וַיִּ ַ ֣קּח1
'eli'Av beNei va'aviRam vedaTan leVi; ben- keHat ben- yitzHar ben- Korach, vaiyikKach
Eliabe os filhos de e Abirão Datã Levi o filho de Coate o filho de Isar o filho de Corá e pegou
אוּבן׃
ֽ ֵ ְר ְבּנֵ ֥י ֶפּ֖לֶ ת וְ א֥ ן בֶּ ן־
re'uVen. beNei Pelet ben- ve'on
Rúben os filhos de Pelete o filho de e Om
יא֥י
ֵ נְ ִשׂ את֑יִ ם
ָ ָוּמ יִ ְשׂ ָר ֵא֖ל ח ֲִמ ִשּׁ֣ים ִמ ְבּנֵ ֽי־ ָשׁים
֥ ִ אנ
ֲ ַו ֹשׁה
ֶ֔ מ ִל ְפנֵ ֣י ֙ ַויָּקֻ ֙מוּ2
nesi'Ei umaTayim; chamishShim Yisra'El mibbenei- va'anaShim moSheh, lifNei vaiyaKumu
líderes de e duzentos cinquenta Israel dentre os filhos de e homens Moisés perante e se levantaram
שׁם׃
ֵֽ מ ֵע֖ד אַ נְ שֵׁ י־ ְק ִר ֵא֥י עֵ ָד֛ה
Shem. 'anshei- mo'Ed keri'Ei 'eDah
de nome homens reunião convocados de assembleia
ליו׃
ֽ ָ ֵא י ְַק ִ ֥ריב ֖אֵ ָל ֑יו וְ ֵא֛ת א ֲֶשׁ֥ר יִ ְבחַ ר־ בּ וְ ִה ְק ִ ֣ריב וְ אֶ ת־ הַ קָּ ֖ד שׁ
'eLav. yakRiv bo yivchar- 'aSher ve'Et 'eLav; vehikRiv hakkaDoosh ve'Et
a ele apresentará a ele escolher quem e a ele e apresentará o sagrado e
אֲשֶׁ ר־ יִ ְב ַח֥ר הָ ִ ֛אישׁ וְ הָ ָי֗ה יְ ה ָוה ֙ מָ ֔ ָחר ִל ְפנֵ ֤י ְק ֹ֜ט ֶרת יהן
ֶ ֨ ֵבָ ֵה֣ן ׀ ֵ֡אשׁ וְ ִשׂימוּ ֩ עֲל ְ 7
וּתנ֣וּ
yivChar 'aSher- ha'Ish vehaYah, maChar, YHWH lifNei keToret 'aleiHen vesiMu 'esh vaHen uteNu
escolher que o homem e será amanhã YHWH perante incenso sobre eles e ponde fogo neles e colocai
מדֹ֛ ע
ֲ ַוְ ל יְ ה ָו֔ה ִמ ְשׁ ַכּ ֣ן ֙ עב ַֹדת
ֲ אֶ ת־ ע ֹ֗בד
ֲ ַאֵ ָל ֑יו ל אֶ ְת ֶכ֖ם ְלהַ ְק ִ ֥ריב
vela'aMod YHWH, mishKan 'avoDat 'et- la'aVod, 'eLav; 'etChem lehakRiv
e para permanecer YHWH o lugar de residência de o trabalho de para trabalhar a ele a vós para apresentar
ליו׃
ֽ ָ ָ)ק ע (לּינוּ
֖ ִ ַת
'aLav. k talLinu
contra ele ( )קmurmureis
ֲלה׃
ֽ ֶ ל ֹא ַנע
֥ ֹאמ ֖רוּ
ְ יא֑ב וַיּ
ָ א ֱִל ְבּנֵ ֣י ירם
֖ ָ וְ לַ א ֲִב תן
֥ ָ ְל ָד ִל ְק ֛ר ֹא ֹשׁה
ֶ֔ מ וַיִּ ְשׁ ַל ֣ח12
na'aLeh. lo vaiyomeRu 'eli'Av; beNei vela'aviRam ledaTan likRo moSheh, vaiyishLach
subiremos não e disseram Eliabe os filhos de e a Abirão a Datã para chamar Moisés e enviou
ֲלה׃
ֽ ֶ ל ֹא ַנע
֥ ְתּנ ֵ ַ֖קּר הָ ֵה֛ם ָשׁים
֥ ִ אנ
ֲ ָה הַ עֵ י ֵנ֞י ו ָָכ ֶ֑רם
na'aLeh. lo tenakKer haHem ha'anaShim ha'eiNei vaCharem;
subiremos não arrancarás os olhos? os estes os homens acaso os olhos de e vinhedo
ֲמ ר
֨ ֠ל ֹא ח אֶ ל־ ִמנְ חָ ָת֑ם תּפֶ ן
֖ ֵ אַ ל־ אֶ ל־ יְ ה ָו֔ה ֙ וַיּ ֹ֙אמֶ ר ְמ ֹ֔אד ֙ ְלמֹשֶׁ ה ו ִַיּ ֤חַ ר15
chaMor lo minchaTam; 'el- Tefen 'al- YHWH, 'el- vaiYomer me'Od, lemoSheh vaiYichar
jumento nem a oferta de grão deles para atentarás não YHWH a e disse muito Moisés e se inflamou
חר׃
ֽ ָ ָמ
maChar.
amanhã
ִא֣ישׁ ֙ יְ ה ָוה ִל ְפנֵ ֤י ְק ֹ֔ט ֶרת וְ ִה ְק ַר ְב ֞ ֶתּם ֙ עֲלֵ יהֶ ם וּנְ תַ ֶתּ֤ם מַ ְחתָּ ֗ת ְ 17
וּקח֣ וּ ׀ ִא֣ישׁ
'ish YHWH lifNei vehikravTem keToret, 'aleiHem unetatTem machtaTo, 'ish ukeChu
cada um YHWH perante e apresentareis incenso sobre eles e colocareis o incensório dele cada um e pegai
ט ֶרת
ֹ ֑ ְק יה֖ם
ֶ ֵעֲל ָשׂימוּ
֥ ִ ַויּ ֵ֔אשׁ ֙ עֲלֵ יהֶ ם וַיִּ ְתּנ֤וּ מַ ְחתָּ ֗ת ִא֣ישׁ וַיִּ ְק ֞חוּ18
keToret; 'aleiHem vaiyaSimu 'Esh, 'aleiHem vaiyitteNu machtaTo, 'ish vaiyikChu
incenso sobre eles e puseram fogo sobre eles e colocaram o incensório dele cada um e pegaram
רן׃
ֹ ֽה
ֲ ַוְ א ֹשׁ֥ה
ֶ וּמ מ ֵע֖ד ֥ ֹאהֶ ל ֶפּ֛תַ ח וַ ֽ יַּעַ ְמ ֗דוּ
ve'ahaRon. umoSheh mo'Ed 'Ohel Petach vaiya'amDu,
e Arão e Moisés encontro tenda de entrada de e permaneceram
ֵרא
֥ ָ ַויּ מ ֵע ֑ד ֣ ֹאהֶ ל אֶ ל־ ֶפּ֖תַ ח אֶ ת־ כָּ ל־ ָה֣עֵ ָ ֔דה ֙ ֹ֨ק ַרח יה֥ם
ֶ ֵעֲל ַויּ ְַק ֨ ֵהל19
vaiyeRa mo'Ed; 'Ohel Petach 'el- ha'eDah, kol- 'et- korach 'aleiHem vaiyakHel
e apareceu encontro tenda de entrada de para a assembleia toda Corá contra eles e congregaram
ֹאתם׃
ֽ ָ חַ טּ ְבּכָ ל־ ִתּסָּ פ֖ וּ פֶּ ן־ א ֲֶשׁ֣ר לָ ֶה֑ם ְבּכָ ל־ וְ ַ ֽאל־ ִתּגְּ ע֖ וּ
chattoTam. bechol tissaFu pen- laHem; 'aSher bechol tigge'U ve'al-
transgressões deles por todas pereçais para que não deles o que em tudo toqueis e não
י ְָצא֣ וּ ירם
֜ ָ ַוא ֲִב וְ ָד ֨ ָתן ִמסָּ ִב֑יב ירם
֖ ָ ַוא ֲִב תן
֥ ָ ָדּ ק ֶרח
ֹ֛ ִמ ְשׁכַּ ן־ מֵ ַע ֧ל ַויֵּעָ ֗לוּ27
yatze'U va'aviRam vedaTan missaViv; va'aviRam daTan Korech mishkan- me'Al vaiye'aLu,
saíram e Abirão e Datã do derredor e Abirão Datã Corá a residência de de junto de e se ergueram
ל ֹא
֖ ִכּי־ הָ ֵא֑לֶּ ה ֲשׂים
֖ ִ המַּ ע
ֽ ַ ֵא֥ת כָּ ל־ ֲשׂ ת
֕ לַ ע ְשׁלָ ֔ ַחנִ י ִ ֽכּי־ יְ הוָ ֣ה ְבּז ֹאת ֙ ֵ ֽתּ ְד ֔עוּן ֒ מֹשֶׁ ה ֮ וַיּ ֹאמֶ ר28
lo ki- ha'Elleh; hamma'aSim kol- 'et la'aSot shelaChani, YHWH ki- tede'Un, bezoT moSheh vaiyoMer
não que os estes os feitos todos para fazer me enviou YHWH que sabereis nisto Moisés e disse
ִמ ִלּ ִ ֽבּי׃
millibBi.
do meu coração
ל ֹא
֥ יה֑ם
ֶ ֵעֲל יִ פָּ ֵ ֖קד כָּ ל־ ָה֣אָ ָ ֔דם ֙ וּפקֻ ַדּת
ְ ֵ֔אלֶּ ה יְ מֻ ת֣ וּן ֙ האָ ָדם
ֽ ָ כָּ ל־ ִאם־ ְכּמ֤ ת29
lo 'aleiHem; yippaKed ha'aDam, kol- ufekudDat 'Elleh, yemuTun ha'aDam kol- keMot 'im-
não a eles for visitado o homem todo e a visitação de estes morrerem o homem todo como a morte de se
חנִ י׃
ֽ ָ ְָשׁל יְ הוָ ֖ה
shelaChani. YHWH
me enviou YHWH
וּבָ ְל ָע ֤ה אֹתָ ם ֙ וְ אֶ ת־ כָּ ל־ א ֲֶשׁ֣ר ֙ ָאֶ ת־ ִפּ ֙יה הָ א ֲָד ָמ֤ה יִ ְב ָר֣א יְ ה ָו֗ה וּפָ ְצ ֨ ָתה יאה
ָ֞ ְבּ ִר וְ ִאם־30
'aSher kol- ve'Et 'oTam uval'Ah piha 'et- ha'adaMah ufatzeTah YHWH yivRa beri'Ah ve'im-
o que a tudo e a eles e engolir a boca dele o solo e escancarar YHWH criar algo criado mas se
א ֲֶשׁ֥ר הָ א ֲָד ָמ֖ה ו ִַתּבָּ ַ ֥קע הָ ֵא֑לֶּ ה ֵא֥ת כָּ ל־ הַ ְדּבָ ִ ֖רים ְל ַד ֵ֕בּר ְכּכַ ֔ת ֙ וַיְ ִהי31
'aSher ha'adaMah vattibbaKa' ha'Elleh; haddevaRim kol- 'et ledabBer kechalloTo, vayHi
que o solo e se rompeu as estas as palavras todas em falar como concluiu e aconteceu que
יהם׃
ֽ ֶ ֵתַּ ְחתּ
tachteiHem.
debaixo deles
ֹאב ֖דוּ
ְ וַיּ עֲלֵ יהֶ ם ֙ הָ ָ֔א ֶרץ ו ְַתּ ַכ֤ס ְשׁ ֑ ֹאלָ ה ֵה֣ם וְ כָ ל־ א ֲֶשׁ֥ר לָ ֶה֛ם חַ ִיּ֖ים ַו ֨ ֵיּ ְר ֜דוּ33
vaiyoeDu ha'Aretz, 'aleiHem vatteChas she'Olah; chaiYim laHem 'aSher vechol hem vaiYereDu
e pereceram a terra a eles e cobriu para o sheol viventes deles o que e tudo eles e descerem
הל׃
ֽ ָ ָהַ קּ ִ֥מתּ
hakkaHal. mitToch
a congregação do meio de
הָ ָ ֽא ֶרץ׃
ha'Aretz.
a terra
יב֖י
ֵ מַ ְק ִר ִ ֔אישׁ ֙ וּמָ אתַ ֙יִ ם ֵא֣ת הַ ח ֲִמ ִשּׁ֤ים ו ַ֗תּ ֹאכַ ל יְ הוָ ֑ה מֵ ֵא֣ת י ְָצ ָא֖ה וְ ֵא֥שׁ35
makriVei 'Ish, umaTayim hachamishShim 'et vatTochal, YHWH; me'Et yatze'Ah ve'Esh
os que apresentavam homens e duzentos os cinquenta e consumiu YHWH da parte de saiu e fogo
֗ ל ֞
הַ ְשּׂ ֻר ִפ֑ים ִה ְק ִ ֖ריבוּ א ֲֶשׁ֥ר הַ נְּ ֹ֔חשֶׁ ת אֵ ֚ת מַ ְחתּ֣ ת ֹהן
ֵ ֗ אֶ ְלעָ ָז֣ר הַ כּ וַיִּ ַ֞קּח39
hasseruFim; hikRivu 'aSher hanneChoshet, machTot 'et hakkoHen, 'el'aZar vaiyikKach
os que incinerados apresentaram que o bronze incensórios de os o sacerdote Eleazar e pegou
ל ֹא
֣ אשֶׁ ר
ֲ֠ ָז֗ר ִא֣ישׁ ֽל ֹא־ יִ ְק ַ ֜רב ֲשׁר
ֶ֨ א יִ ְשׂ ָר ֵ֗אל ֠ ְלמַ עַ ן ִל ְבנֵ ֣י זִ כָּ ֞ר ן40
lo 'aSher Zar, 'ish yikRav lo- 'aSher Lema'an Yisra'El, livNei zikkaRon
não que estranho homem se aproxime não que para que Israel para os filhos de recordação
֙ ְכ ֹ֨ק ַרח וְ ֽל ֹא־ יִ ְהיֶ ֤ה יְ הוָ ֑ה ִל ְפנֵ ֣י ט ֶרת
ֹ ֖ ְק ֔הוּא ְלהַ ְק ִ ֥טיר ֙ רן
ֹ ה
ֲ ַא ִמזֶּ ֤ ַ רע
cheKorach yihYeh velo- YHWH; lifNei keToret lehakTir Hu, 'ahaRon mizZera'
como Corá seja e não YHWH perante incenso para incensar ele Arão dentre a semente de
ֽל ׃ ֹשׁ֖ה
ֶ מ ְבּיַד־ ִדּ ֶבּ֧ר יְ הוָ ֛ה ֲשׁר
ֶ ֨ כַּ א וְ ַכ֣ע ֲָד ֔ת
lo. moSheh beyad- YHWH dibBer ka'aSher veCha'adaTo,
a ele Moisés por meio de YHWH falou conforme e como a assembléia dele
רן
ֹ֖ה
ֲ ַא וְ ַעֽל־ ֹשׁ֥ה
ֶ עַ ל־ מ ֳרת
֔ ָ יִ ְשׂ ָראֵ ל ֙ ִ ֽממָּ ח ְבּנֵ ֽי־ כָּ ל־ ע ֲַד֤ת וַיִּ ֜ נוּ41
'ahaRon ve'al- moSheh 'al- mimochoRat, Yisra'El benei- 'aDat kol- vaiyilLonu
Arão e contra Moisés contra no dia seguinte Israel os filhos de a assembleia de toda e murmuraram
ֵיהם׃
ֽ ֶ ְפּנ
peneiHem.
as faces deles
הֵ ֵח֥ל וְ ִהנֵּ ֛ה הַ קָּ ֔ ָהל אֶ ל־ תּ֣ ך ֙ ַו ָיּ ָ֙רץ ֹשׁה
ֶ ֗ ִדּ ֶבּ֣ר מ כַּ א ֲֶשׁ֣ר ׀ ה ֹ֜רן
ֲ ַא וַיִּ ַ֨קּח47
heChel vehinNeh hakkaHal, Toch 'el- vaiYarotz moSheh, dibBer ka'aSher 'ahaRon vaiyikKach
começou e eis que a congregação o meio de para e correu Moisés falou conforme Arão e pegou
עַ ל־ הָ ָעֽם׃ וַיְ כַ ֵפּ֖ר ֶ ֽאת־ הַ ְקּ ֹ֔ט ֶרת ֙ וַיִּ תֵּ ן בָּ ָע ֑ם הַ נֶּ ֖גֶף
ha'Am. 'al- vaychapPer hakkeToret, 'et- vaiyitTen ba'Am; hanNegef
pelo povo e expiou o incenso e colocou no povo o golpe
כָּ ל־ ָ֜אב מֵ ֵא֤ת ְל ֵ֨בית ֩ מַ טֶּ ה מַ ֶטּ ֣ה ֵ ֽמ ִא ֡ ָתּם יִ ְשׂ ָר ֵ֗אל וְ ַ ֣קח ַדּ ֵבּ֣ר ׀ אֶ ל־ ְבּנֵ ֣י2
kol- me'Et 'av leVeit matTeh matTeh me'itTam veKach Yisra'El, beNei 'el- dabBer
todos de junto de pai conforme a casa de cajado cajado de junto deles e pega Israel filhos de aos fala
עַ ל־ תּבֹ ֖ ִתּ ְכ אֶ ת־ ְשׁ ֔מ ִא֣ישׁ עָ ָשׂ֖ר מַ טּ֑ ת ְשׁנֵ ֥ים ֹתם
ָ ֔ אב
ֲ ְל ֵב֣ית ֙ נְ ִ ֽשׂיאֵ הֶ ם
'al- tichTo sheMo, 'et- 'ish matTot; 'aSar sheNeim 'avoTam, leVeit nesi'eHem
sobre escreverás o nome dele cada um cajados doze os pais deles conforme a casa de líderes deles
טּהוּ׃
ֽ ֵ ַמ
matTehu.
o cajado dele
ְל ֖ר ֹאשׁ אֶ ֔ ָחד מַ ֶטּ ֣ה ִכּ ֚י לֵ ִו ֑י עַ ל־ מַ ֵטּ ֣ה תּבֹ ֖ ִתּ ְכ ה ֹ֔רן
ֲ ַא וְ אֵ ת ֙ ֵשׁ֣ם3
leRosh 'eChad, matTeh ki leVi; matTeh 'al- tichTo 'ahaRon, shem ve'Et
conforme o cabeça de um cajado porque Levi o cajado de sobre escreverás Arão o nome de e
שׁמָּ ה׃
ָֽ לָ ֶכ֖ם ִאוּ ֵָע֥ד א ֲֶשׁ֛ר העֵ ֔דוּת
ָֽ ֙ ִל ְפ ֵני מ ֵע ֑ד ְבּ ֣ ֹאהֶ ל תּם֖ ָ וְ ִהנּ ְַח4
Shammah. laChem 'ivva'Ed 'aSher ha'eDut, lifNei mo'Ed; be'Ohel vehinnachTam
para ali a vós virei que o testemunho perante encontro em tenda de e os depositarás
יכם׃
ֽ ֶ ֵעֲל ֵה֥ם מַ ִלּ ִינ֖ם יִ ְשׂ ָר ֵ֔אל א ֲֶשׁ֛ר ְבּנֵ ֣י ֙ ְתּלֻ נּ ת
'aleiChem. malliNim hem 'aSher Yisra'El, beNei telunnOt
contra vós os que murmuram eles que Israel os filhos de as murmurações de
ָשׂיא אֶ ֜ ָחד
ִ֨ ְלנ ֩ מַ טֶּ ה יהםֶ ֡ ֵכּל־ נְ ִ ֽשׂיא
ָֽ אֵ ָל ֣יו ׀ יִ ְשׂ ָר ֵ֗אל וַיִּ ְתּנ֣וּ אֶ ל־ ְבּנֵ ֣י ֹשׁה
ֶ֜ מ וַיְ ַד ֵ֨בּר6
'eChad lenaSi matTeh nesi'eiHem kal- 'eLav vaiyitteNu Yisra'El, beNei 'el- moSheh vaydabBer
um por líder cajado os líderes deles todos para ele e deram Israel filhos de aos Moisés e falou
ְ֥בּת רן
ֹ֖ה
ֲ ַא וּמַ ֵטּ֥ה עָ ָשׂ֖ר מַ טּ֑ ת ְשׁנֵ ֥ים ֹתם
ָ ֔ אב
ֲ ְל ֵב֣ית ֙ ְלנ ִָשׂ֤יא אֶ חָ ד מַ ֨ ֶטּה
beToch 'ahaRon umatTeh matTot; 'aSar sheNeim 'avoTam, leVeit 'eChad lenaSi matTeh
no meio de Arão e o cajado de cajados doze os pais deles conforme a casa de um por líder cajado
מַ טּ ָ ֽתם׃
mattoTam.
os cajados deles
הָ עֵ ֻ ֽדת׃ ְבּ ֖ ֹאהֶ ל יְ הוָ ֑ה ִל ְפנֵ ֣י טּת
ֹ ֖ ַאֶ ת־ הַ מּ ֹשׁ֛ה
ֶ מ ַויַּנַּ ֥ח7
ha'eDut. be'Ohel YHWH; lifNei hammatTot 'et- moSheh vaiyanNach
o testemunho na tenda de YHWH perante os cajados Moisés e depositou
ל ל ֗
טּה־
ֽ ֵ ַמ רח
֥ ַ ָפּ וְ ִהנֵּ ֛ה הָ עֵ ֔דוּת אֶ ל־ ֣ ֹאהֶ ל ֙ מֹשֶׁ ה ָב ֹא
֤ ַויּ ֳרת
֗ ָ ִ ֽממָּ ח וַיְ ִה֣י8
matteh- paRach vehinNeh ha'eDut, 'Ohel 'el- moSheh vaiyaVo mimochoRat, vayHi
cajado de floresceu e eis que o testemunho tenda de para Moisés e foi no dia seguinte e aconteceu que
ְשׁקֵ ִ ֽדים׃ מלֹ ֖ ְִ֔ציץ וַיִּ ג פֶ ַ֙רח ֙ וַיָּ ֵ ֽ֣צץ ֤צא
ֽ ֵ לֵ ִו ֑י ו ַֹיּ ְל ֵב֣ית רן
ֹ֖ה
ֲ ַא
shekeDim. vaiyigMol Tzitz, vaiYatzetz ferach vaiYotze leVi; leVeit 'ahaRon
amêndoas e amadureceu broto e brotou flor e saiu Levi conforme a casa de Arão
וַיִּ ְקח֖ וּ יִ ְשׂ ָר ֵא֑ל וַיִּ ְרא֥ וּ ֶ ֽאל־ כָּ ל־ ְבּנֵ ֖י יְ ה ָו֔ה ִמ ִלּ ְפנֵ ֣י ֙ טּת
ֹ ַאֶ ת־ כָּ ל־ הַ מּ ֹשׁ֤ה
ֶ מ וַיֹּ ֨ ֵצא9
vaiyikChu vaiyir'U Yisra'El; beNei kol- 'el- YHWH, millifNei hammatTot kol- 'et- moSheh vaiyoTze
e pegaram e viram Israel os filhos de todos para YHWH de perante os cajados todos Moisés e fez sair
ס טּהוּ׃
ֽ ֵ ַמ ִ ֥אישׁ
saMek matTehu. 'ish
o cajado dele cada um
ָמתוּ׃
ֽ ֻ ל ֹא י
֥ ְו מֵ עָ ַל֖י ְתּלוּנּ ָֹת֛ם וּת ַכ֧ל
ְ ֶמ ִ֑רי ִל ְבנֵי־ ְלא֖ ת
yaMutu. veLo me'aLai telunnoTam uteChal Meri; livnei- le'ot
morrerão e não de sobre mim as murmurações deles e que encerre rebelião para filhos de como sinal
שׂה׃ סֽ ָ ָע ֵכּ֥ן ֖יְ הוָ ֛ה אֹת ִצוָּ ֧ה ֲשׁר
ֶ ֨ כַּ א ֹשׁ֑ה
ֶ מ וַיַּ ֖עַ שׂ11
saMek 'aSah. ken oTo YHWH tzivVah ka'aSher moSheh; vaiYa'as
fez assim a ele YHWH ordenou conforme Moisés e fez
אָ ָ ֽב ְדנוּ׃ כֻּ ָלּ֥נוּ אָ ַב ְ֖דנוּ גָּוַ ְ֛ענוּ ֵה֥ן מר
ֹ ֑ לֵ א ֹשׁ֖ה
ֶ יִ ְשׂ ָר ֵ֔אל אֶ ל־ מ ְבּנֵ ֣י ְ ֹ ו ַֽיּ12
֙ אמרוּ
'aVadnu. kulLanu 'aVadnu gaVa'nu hen leMor; moSheh 'el- Yisra'El, beNei vaiyomeRu
perecemos todos nós perecemos expiramos eis que dizendo Moisés a Israel os filhos de e disse
תּ ְמנוּ
֖ ַ הַ ִ ֥אם יְ הוָ ֖ה יָמ֑ וּת אֶ ל־ ִמ ְשׁ ַכּ֥ן הַ קָּ ֵר֛ב ֹ ֣ 13
כּל הַ קָּ ֵר֧ב ׀
Tamnu ha'Im yaMut; YHWH mishKan 'el- hakkaRev hakkaRev kol
estamos prontos acaso morrerá YHWH lugar de residência de do o aproximador o aproximador todo
ס ִלגְ ֽ עַ ׃
saMek ligVoa'.
samech para expirar?
(Números 18 (Numbers 18
ע ֣ן
ֲ אֶ ת־ ִתּ ְשׂא֖ וּ ִא ֔ ָתּ ֙ וּבֵ ית־ אָ ִב ֙י אַ ֗ ָתּה וּבָ נֶ ֤י ה ֹ֔רן
ֲ ֶַ ֽאל־ א ֙ יְ ה ָוה וַיֹּ֤אמֶ ר1
'aVon 'et- tis'U 'itTach, 'aVicha uveit- uvaNeicha 'atTah, 'ahaRon, 'el- YHWH vaiYomer
o delito de carregareis contigo do teu pai e a casa e os teus filhos tu Arão a YHWH e disse
עָ ֶל֖י וְ יִ לָּ ו֥וּ ִא ֔ ָתּ הַ ְק ֵר֣ב ֙ אָ ִב ֙י לֵ ִו֜י ֵשׁ֤בֶ ט מַ ֨ ֵטּה ֩ אֶ ת־ אַ חֶ י וְ גַ ֣ם2
'aLeicha veyillaVu 'itTach, hakRev 'aVicha Shevet leVi matTeh 'acheiCha 'et- veGam
a ti e que se juntem contigo apresentarás o teu pai a tribo de Levi o clã de os teus irmãos e também
הָ עֵ ֻ ֽדת׃ ֥ ֹאהֶ ל ִל ְפנֵ ֖י ִא ֔ ָתּ וּבָ נֶ ֣י ֙ וְ אַ תָּ ה ִ ֽוישָׁ ְרת֑ וּ
ha'eDut. 'Ohel lifNei 'itTach, uvaNeicha ve'atTah vishareTucha;
o testemunho tenda de perante contigo e os teus filhos e tu e que te ministrem
יכם׃
ֽ ֶ ֵאֲל רב
֥ ַ ל ֹא־ יִ ְק וְ ָז ֖ר
'aleiChem. yikRav lo- veZar
de vós se aproximará não e estranho
וְ ֽל ֹא־ יִ ְהיֶ ֥ה ע֛ ד ֶ ֖קצֶ ף עַ ל־ ַהַ ִמּזְ ֵבּ֑ח וְ ֵא֖ת ִמ ְשׁ ֶמ ֶ֣רת הַ ֹ֔קּ ֶדשׁ אֵ ֚ת ִמ ְשׁ ֶמ ֶ֣רת וּשׁמַ ְר ֗ ֶתּם
ְ 5
'al- Ketzef od yihYeh velo- hammizBeach; mishMeret ve'Et hakKodesh, mishMeret 'et ushemarTem,
contra ira mais haja e não o altar a guarda de e o lugar sagrado a guarda de e guardareis
מַ תָּ נָ ֤ה יִ ְשׂ ָר ֵא֑ל לָ ֞ ֶכם ְבּנֵ ֣י ִ֖מתּ הַ ְלוִ ִ֔יּם יכ ֣ם
ֶ ֵלָ קַ ְ֙ח ִתּי ֙ אֶ ת־ אֲח ִהנֵּ ֤ה ַוא ֲִנ֗י6
mattaNah laChem Yisra'El; beNei mitToch halviYim, 'acheiChem 'et- laKachti hinNeh va'aNi,
dádiva para vós Israel os filhos de do meio de os levitas os vossos irmãos peguei eis que e eu
ל ל ֠
ַהַ ִמּזְ ֵבּ֛ח ְדּ ַב֧ר ְלכָ ל־ אֶ ת־ ְכּהֻ נּ ְַת ֜ ֶכם ִתּ ְשׁ ְמ ֨רוּ ֠ ִא ְתּ וּבָ נֶ ֣י וְ אַ ָתּ֣ה7
hammizBeach deVar lechol kehunnatChem 'et- tishmeRu 'Ittecha uvaNeicha ve'atTah
o altar o assunto de em todo o vosso sacerdócio guardareis contigo e os teus filhos e tu
וְ הַ זָּ ֥ר אֶ תֵּ ן ֙ אֶ ת־ ְכּהֻ נּ ְַת ֔ ֶכם מַ תָּ ָנ֗ה עב ַֹד֣ת
ֲ ַועֲבַ ְד ֶתּ֑ם רכֶ ת
ֹ ֖ ָלַ פּ וּל ִמ ֵבּ֥ית
ְ
vehazZar kehunnatChem, 'et- 'etTen mattaNah, 'avoDat va'avadTem; lappaRochet ulemibBeit
e o estranho o vosso sacerdócio darei dádiva trabalho de e trabalhareis da divisória e de por dentro de
ס יוּמת׃
ָֽ רב
֖ ֵ ָהַ קּ
saMek yuMat. hakkaRev
será morto o aproximador
ְלכָ ל־ ְתּרוּמ ָֹת֑י אֶ ת־ ִמ ְשׁ ֶמ ֶ֖רת ֔ ְל נ ַָת ִ ֽ֣תּי ִהנֵּ ֣ה ֙ ַואֲנִ י ֒ רן
ֹ ה
ֲ ֶַ ֽאל־ א ֮ יְ ה ָוה וַיְ ַד ֵבּ֣ר8
lechol terumoTai; mishMeret 'et- leCha, naTatti hinNeh va'aNi 'ahaRon 'el- YHWH vaydabBer
com todas as ofertas elevadas a guarda de para ti dei eis que e eu Arão a YHWH e falou
ְ ֽלכָ ל־ כָּ ל־ ֠קָ ְרבָּ נָם ִמן־ הָ ֵא֑שׁ שׁים֖ ִ הַ קֳּ ָד קּ ֶדשׁ
ֹ ֥ ִמ ֛ ְל ֶזֽה־ יִ ְהיֶ ֥ה9
lechol Karebanom kol- ha'Esh; min- hakkodaShim mikKodesh leCha yihYeh zeh-
com toda a oblação deles toda fogo do as sacralidades da sacralidade de para ti será isto
א ֲֶשׁ֣ר ֙ אֲשָׁ מָ ם וּלכָ ל־
ְ אתם
ָ ֗ ָחַ טּ וּלכָ ל־
ְ ִמנְ חָ ֞ ָתם
'aSher 'ashaMam ulechol- chattaTam, ulechol- minchaTam
que o sacrifício de culpa deles e com todo o sacrifício de transgressão deles e com todo a oferta de grão deles
וּלבָ נֶ ֽי ׃
ְ ה֖ וּא ֛ ְל שׁים֥ ִ ָ ֽק ָד ק ֶדשׁ
ֹ֣ ִ֔לי י ִָשׁ֣יבוּ
ulevaNeicha. hu leCha kadaShim Kodesh Li, yaShivu
e para os teus filhos ela para ti sacralidades sacralidade de para mim fizerem retornar
לּ ׃
ָֽ ִ ֽי ְהיֶה־ ק ֶדשׁ
ֹ֖ ֹת
֔ ֹאכ ֣ל א
ַ י ֙ כָּ ל־ זָכָ ר תּ ֹאכ ֲֶל ֑נּוּ שׁים
֖ ִ הַ קֳּ ָד ֹ ֥ ְבּ10
ק ֶדשׁ
Lach. yihyeh- Kodesh oTo, yoChal zaChar kol- tochaLennu; hakkodaShim beKodesh
para ti será sacralidade a ele comerá macho todo o comerás as sacralidades na sacralidade de
ֹאכ֥ל א ֹֽת ׃
ַ י
oTo. yoChal
a ele comerá
֖ ית
ְ ֵכָּ ל־ טָ ה֥ ר ְבּב יִ ְהיֶ ֑ה ֣ ְל לַ יהוָ ֖ה ָביאוּ
֥ ִ אֲשֶׁ ר־ י ְבּאַ ְר ָצ֛ם כָּ ל־ א ֲֶשׁ֧ר ֞ ֵ ִבּ13
כּוּרי
beveiteCha taHor kol- yihYeh; leCha YHWH yaVi'u 'aSher- be'arTzam 'aSher kol- bikkuRei
na tua casa limpo todo será para ti a YHWH trouxerem que na vossa terra o que tudo primícias de
ֲלנּוּ׃
ֽ ֶ י ֹאכ
yochaLennu.
o comerá
הַ ְטּמֵ ָא֖ה הַ ְבּהֵ ָמ֥ה וְ ֵא֛ת ְבּ ֽכ ר־ האָ ָ ֔דם
ָֽ ִת ְפ ֶ ֗דּה אֵ ֚ת ְבּכ֣ ר דה
ֹ ֣ ַָא֣ ׀ פּ ֑ ָלּ ִ ֽי ְהיֶה־
hatteme'Ah habbeheMah bechor- ve'Et ha'aDam, beChor 'et tifDeh, paDoh 'ach Lach; yihyeh-
o impuro do animal o primogênito e o homem o primogênito de remirás remir porém para ti será
ִתּ ְפ ֶ ֽדּה׃
tifDeh.
remirás
ֽהוּא׃ ֵרה
֖ ָ עֶ ְשׂ ִ ֥רים גּ קּ ֶדשׁ
ֹ ֑ ַה ְבּ ֶשׁ֣קֶ ל
Hu. geRah 'esRim hakKodesh; beShekel
ele geras vinte o lugar sagrado no siclo de
ק ֶדשׁ
ֹ֣ דּה
֖ ֶ ל ֹא ִת ְפ
֥ ֵע ֛ז ֽא ־ ְבכ֥ ר כּשֶׂ ב
ֶ֜ ֡שׁ ר ֽא ־ ְב ֨כ ר ְ ֽבּכ ר־ ֣ ַא17
Kodesh tifDeh lo 'ez veChor 'ov- Kesev veChor 'ov- Shor bechor- 'ach
consagrado remirás não cabra primogênito de ou cordeiro primogênito de ou touro primogênito de porém
ִא ֶשּׁ֛ה תַּ ְק ִ֔טיר וְ אֶ ת־ חֶ ְל ָבּ֣ם ֙ ַעַ ל־ הַ ִמּזְ בֵּ ֙ח רקֹ ֤ ְִתּז ֵה֑ם אֶ ת־ ָדּ ֞ ָמם
'ishSheh takTir, chelBam ve'Et hammizBeach 'al- tizRok daMam 'et- Hem;
oferta queimada incensarás a gordura deles e o altar sobre aspergirás o sangue deles eles
ליהוָ ֽה׃
ַֽ ַחח
ֹ ֖ נִ י ַריח
֥ ֵ ְל
YHWH. niChoach leReiach
a YHWH apaziguamento como aroma de
֗ ל ֒ ל ל ֗ ל
֗ ְל ליה ָוה ֒ נ ַָת ִ ֽ֣תּי
ֽ ַ ֮ יִ ְשׂ ָראֵ ל ְבנֵ ֽי־ ֲשׁר י ִ ָ֥רימוּ
ֶ֨ א הַ קֳּ ָד ִ֗שׁים מת ֹ ֣ 19
ֹ ֣ כּל ׀ ְתּרוּ
leCha, naTatti YHWH Yisra'El venei- yaRimu 'aSher hakkodaShim, teruMot kol
para ti dei a YHWH Israel os filhos de oferecerem que as sacralidades as ofertas elevadas de todas
֙ ִהוא ע ָל֥ם ֨ ֶמלַ ח ֩ ְבּ ִרית ע ָל ֑ם ְלחָ ק־ ֖ ִא ְתּ וְ ִל ְבנ ֶֹת֛י וּלבָ נֶ ֧י
ְ
hi oLam Melach beRit oLam; lechok- 'itteCha velivnoTeicha ulevaNeicha
ela tempo longo sal de aliança de tempo longo como estatuto de contigo e para as tuas filhas e para os teus filhos
ִא ָ ֽתּ ׃ ֥ ע
ֲ וּלז ְַר
ְ ֖ ְל יְ ה ָו֔ה ִל ְפנֵ ֣י
'itTach. ulezar'aCha leCha YHWH, lifNei
contigo e para a tua semente para ti YHWH perante
א ֲִנ֤י ְבּת ָכ ֑ם ֖ ְל ל ֹא־ יִ ְהיֶ ֥ה וְ ֕ ֵחלֶ ק ל ֹא ִתנְ ֔ ָחל
֣ ֙ ְבּאַ ְרצָ ם ה ֹ֗רן
ֲ ֶַ ֽאל־ א יְ ה ָו֜ה ו ַ֨יּ ֹאמֶ ר20
'aNi betoCham; leCha yihYeh lo- veChelek tinChal, lo be'arTzam 'ahaRon, 'el- YHWH vaiYomer
eu no meio deles para ti haverá nem e porção herdarás não na terra deles Arão a YHWH e disse
֙ ע ֹֽב ָדתָ ם
ֲ ֵח֤לֶ ף ֲל ֑ה
ָ ְל ַנח ְבּיִ ְשׂ ָר ֵא֖ל כָּ ל־ ַ ֽמע ֲֵשׂ֥ר נ ַָת ִ֛תּי ִהנֵּ ֥ה לֵ ִו֔י וְ ִל ְבנֵ ֣י21
'avodaTam Chelef lenachaLah; beYisra'El ma'aSer kol- naTatti hinNeh leVi, velivNei
o trabalho deles a porção de como herança em Israel dízimo todo dei eis que Levi e para os filhos de
ֲלה׃
ֽ ָ ַנח ל ֹא יִ נְ חֲל֖ וּ
֥ יִ ְשׂ ָר ֵ֔אל ְבּנֵ ֣י ֙ וּבת
ְ יכם
ֶ ֔ ֵרת
ֹ֣ד
ֹ ְל ֙ ע לָ ם
nachaLah. yinchaLu lo Yisra'El, beNei uvetoCh ledoRoteiChem, oLam
herança herdarão não Israel os filhos de e no meio de pelas vossas gerações tempo longo
פ ֲלה׃
ֽ ָ ַנח ל ֹא יִ נְ חֲל֖ וּ
֥ יִ ְשׂ ָר ֵ֔אל ְבּנֵ ֣י ֙ ְבּת עַ ל־ כֵּ ן ֙ אָ ַמ ְ֣ר ִתּי לָ ֔ ֶהם ֲל ֑ה
ָ ְל ַנח
Peh nachaLah. yinchaLu lo Yisra'El, beNei betoCh laHem, 'aMarti ken 'al- lenachaLah;
herança herdarão não Israel os filhos de no meio de a eles disse isso por como herança
רוּמ֣ת
ַ ְתּ ֙ ִממֶּ ֙נּוּ ַוה ֲֵרמ ֶֹת֤ם ְבּ ַנחֲלַ ְת ֶכ ֑ם תּם֖ ָ מֵ ִא לָ ֶכ֛ם ֲשׁר נ ַָת ִ֧תּי
ֶ֨ א ֲשׂר
ֵ ֗ המַּ ע
ַֽ
teruMat miMennu vaharemoTem benachalatChem; me'itTam laChem naTatti 'aSher hamma'aSer,
a oferta elevada de dele e oferecereis pela vossa herança de junto deles para vós dei que o dízimo
ֲשׂר׃
ֽ ֵ המַּ ע
ֽ ַ ִמן־ מַ ע ֲֵשׂ֖ר יְ ה ָו֔ה
Hamma'aSer. min- ma'aSer YHWH,
de dízimo dízimo YHWH
ִמן־ וְ ַ ֽכ ְמלֵ ָא֖ה ִמן־ הַ ֹ֔גּ ֶרן ֙ כַּ ָדּ ָגן ְתּרוּמַ ְת ֶכ ֑ם לָ ֶכ֖ם וְ נ ְֶח ַשׁ֥ב27
min- vechamle'Ah hagGoren, min- kaddaGan terumatChem; laChem venechShav
e como a ceifa plena da eira como o trigo a vossa oferta elevada por vós e será considerada
ֹהן׃
ֽ ֵ הַ כּ רן
ֹ֖ה
ֲ ְַלא יְ ה ָו֔ה רוּמ֣ת
ַ אֶ ת־ ְתּ ֙ ִממֶּ ֙נּוּ יִ ְשׂ ָר ֵא֑ל וּנְ תַ ֶתּ֤ם ְבּנֵ ֣י מֵ ֵא֖ת
hakkoHen. le'ahaRon YHWH, teruMat 'et- miMennu unetatTem Yisra'El; beNei me'Et
o sacerdote para Arão YHWH a oferta elevada de dele e dareis Israel os filhos de de junto de
לַ ְלוִ ִ֔יּם ֙ וְ נ ְֶחשַׁ ב ִמ ֔ ֶמּנּוּ ֙ אֶ ת־ חֶ ְלבּ ימ ֶכ֤ם
ְ בַּ ה ִ ֲֽר אֲלֵ ֶה֑ם ֖ ָ וְ אָ מַ ְר30
תּ
lalviYim, venechShav miMennu, chelBo 'et- baharimChem 'aleHem; ve'amarTa
para os levitas e for considerada dele a gordura dele quando oferecerdes a eles e dirás
פ ל ֹא תָ ֽמוּתוּ׃
֥ ְו ל ֹא ְתחַ ְלּל֖ וּ
֥ יִ ְשׂ ָר ֵא֛ל ְבנֵי־ קָ ְד ֵשׁ֧י
Peh taMutu. veLo techalleLu lo Yisra'El venei- kadeShei
peh morrereis e nem profanareis não Israel os filhos de as sacralidades de
(Números 19 (Numbers 19
עֹֽ ל׃ ָא ֲֶשׁ֛ר ל ֹא־ עָ ָל֥ה עָ ֶל֖יה ֵ ֽאין־ בָּ הּ ֙ ֔מוּם א ֲֶשׁ֤ר ימה
ָ ֗ ְתּ ִמ א ֲֻד ֜ ָמּה פָ ָ ֨רה ֩ אֵ לֶ י
'Ol. 'aLeiha 'aLah lo- 'aSher Mum, bah 'ein- 'aSher temiMah, 'adumMah faRah 'eleiCha
canga sobre ela subiu não que defeito nela não há que íntegra vermelha novilha para ti
ֹתהּ
ָ֖ א וְ שָׁ ַח֥ט ח ֶנ֔ה
ֲ ַלמּ
ַֽ אֹתָ הּ ֙ אֶ ל־ ִמח֣ וּץ ציא
֤ ִ וְ ה ֹתהּ אֶ ל־ אֶ ְלעָ ָז ֖ר הַ כּ ֵֹה֑ן
ָ֔ א וּנְ תַ ֶתּ֣ם3
'oTah veshaChat lammachaNeh, miChutz 'el- 'oTah vehoTzi hakkoHen; 'el'aZar 'el- 'oTah, unetatTem
a ela e imolará do acampamento de fora para a ela e fará sair o sacerdote Eleazar para ela e dareis
ְלפָ נָ ֽיו׃
lefaNav.
perante ele
ֹֽאהֶ ל־ ְפּנֵ ֧י ֹ֨נכַ ח אֶ ל־ וְ ִה ֞ ָזּה ְ֑בּאֶ ְצבָּ ע ִמ ָדּ ָמ֖הּ אֶ ְלעָ ָז ֧ר הַ כּ ֵֹה֛ן וְ לָ ַ֞קח4
'ohel- peNei Nochach 'el- vehizZah be'etzba'O; middaMah hakkoHen 'el'aZar velaKach
tenda de faces de de diante e borrifará com o dedo dele do sangue dela o sacerdote Eleazar e pegará
עַ ל־ וְ אֶ ת־ ָדּ ֔ ָמהּ ֙ וְ אֶ ת־ ְבּשָׂ ָרהּ אֶ ת־ עֹ ָר֤הּ ְלעֵ ינָ ֑יו רה
֖ ָ ָאֶ ת־ הַ פּ ֥ ַ ָ וְ שׂ5
רף
'al- daMah, ve'Et besaRah ve'Et 'oRah 'et- le'eiNav; happaRah 'et- vesaRaf
com o sangue dela e e a carne dela e 0 couro dela aos olhos dele a novilha e incinerará
רף׃
ֹ ֽ יִ ְשׂ ִפּ ְר ָשׁ֖הּ
yisRof. pirShah
incinerará o excremento dela
חַ ָטּ֥את דּה֖ ָ ִנ ְל ֵמ֥י יִ ְשׂ ָר ֵא֧ל ְל ִמ ְשׁ ֶמ ֶ֛רת ְבּנֵ ֽי־ ֲדת֨ ַ לַ ע ֠ ְוהָ יְ תָ ה
chatTat nidDah leMei lemishMeret Yisra'El benei- la'aDat Vehayetah
sacrifício de transgressão excreção para águas de como guarda Israel os filhos de para a assembleia de e haverá
ִ ֽהוא׃
hi
ele
עַ ד־ הָ ָע ֶ֑רב וְ טָ ֵמ֖א אֶ ת־ ְבּג ָ ָ֔דיו ֙ הַ פָּ ָרה אֶ ת־ ֵא֤פֶ ר ֹסף
ֵ֨ הָ א ֠ ְו ִכבֶּ ס10
ha'Arev; 'ad- vetaMe begaDav, 'et- happaRah 'Efer 'et- ha'oSef Vechibbes
o entardecer até e se tornará impuro as roupas dele a novilha a cinza de o que recolheu e banhará
לם׃ָֽ ע ְלחֻ ַ ֥קּת ְבּת ָכ֖ם הַ גָּ ֥ר יִ ְשׂ ָר ֵ֗אל וְ לַ גֵּ ֛ר ִל ְבנֵ ֣י ְוֽהָ יְ ֞ ָתה
oLam. lechukKat betoCham hagGar velagGer Yisra'El, livNei vehayeTah
tempo longo como estatuto de no meio deles o que peregrina e para o peregrino Israel aos filhos de e haverá
ִשׁ ְב ַע֥ת י ִ ָֽמים׃ וְ טָ ֵמ֖א אָ ָד֑ם נֶ ֣פֶ שׁ ְלכָ ל־ ְבּ ֵמ֖ת ַ הַ נֹּגֵ ֥ע11
yaMim. shiv'At vetaMe 'aDam; Nefesh lechol beMet hannoGea'
dias sete de e se tornará impuro homem cadáver de em todo no que morre o que toca
הר׃ֽ ָ ל ֹא יִ ְט
֥ יע֖י
ִ הַ ְשּׁ ִב וּבַ ֥יּ ם ישׁ֛י
ִ הַ ְשּׁ ִל
yitHar. lo hashevi'I uvaiYom hasheliShi
tornará limpo não o sétimo e no dia o terceiro
֨ ֵמי ֩ ִכּי ִמיִּ ְשׂ ָר ֵא֑ל הַ ִ ֖הוא הַ נֶּ ֥פֶ שׁ וְ נִ ְכ ְר ָת֛ה ִט ֔ ֵמּא ֙ יְ ה ָוה ִמ ְשׁ ַכּ֤ן
mei ki miYisra'El; haHiv hanNefesh venichreTah timMe, YHWH mishKan
águas de porque de Israel a aquela a pessoa e será eliminada contaminou YHWH o lugar de residência de
ֽב ׃ ֥ע֖ ד טֻ ְמאָ ת יִ ְה ֶי֔ה טָ ֵמ֣א ֙ עָ לָ יו ל ֹא־ ז ַֹר֤ק נִ ָ ֜דּה
vo. tum'aTo od yihYeh, taMe 'aLav zoRak lo- nidDah
nele a impureza dele ainda será impuro sobre ele aspergida não excreção
ֽהוּא׃ טָ ֵמ֖א א ֲֶשׁ֛ר אֵ ין־ צָ ִ ֥מיד פָּ ִ ֖תיל עָ ָל ֑יו ַפָ ֔תוּח ְכּ ִל֣י ֙ וְ כֹל15
Hu. taMe 'aLav; paTil tzaMid 'ein- 'aSher faTuach, keLi veChol
ele impuro sobre ele cordão tampa não há que o que aberto utensílio e todo
ֽא ־ ְב ֶע֥צֶ ם חֶ ֶ֙רב ֙ א֣ ְב ֔ ֵמת ַ ֽבּחֲלַ ל־ הַ שָּׂ ֶ ֗דה עַ ל־ ְפּנֵ ֣י אֲשֶׁ ר־ יִ ַגּ֜ע וְ ֹ֨כל16
ve'Etzem 'ov- veMet, o cherev bachalal- hassaDeh, peNei 'al- yigGa' 'aSher- veChol
em osso de ou no que morre ou espada em perfurado de o campo as faces de sobre tocar o que e todo
כּ ִלי׃
ֽ ֶ אֶ ל־ חַ ִיּ֖ים ַמ֥יִ ם
Keli. 'el- chaiYim Mayim
utensílio em viventes águas
כָּ ל־ הַ כֵּ ִ֔לים עַ ל־ הָ ֹ֨אהֶ ל ֙ וְ עַ ל־ טָ ה ר ֒ וְ ִהזָּ ֤ה ִא֣ישׁ ֮ בַּ מַּ יִ ם וְ טָ ַב֣ל אֵ ֜ז ב וְ לָ ַ֨קח18
hakkeLim, kol- ve'al- ha'Ohel 'al- vehizZah tahOr 'ish bammaYim vetaVal eZov velaKach
os utensílios todos e sobre a tenda sobre e borrifará limpo homem nas águas e mergulhará hissopo e pegará
֥א א֥ בַ ֵמּ֖ת ללָ ֔ ָא֣ ֶ ֽבח ֙ בַּ עֶ ֙צֶ ם ַהַ ֹנּ ֵג֗ע וְ עַ ל־ ָשׁ֑ם היוּ־
ָֽ א ֲֶשׁ֣ר הַ נְּ פָ שׁ֖ ת וְ עַ ל־
o vamMet o vechaLal, o ba'Etzem hannoGea', ve'al- Sham; hayu- 'aSher hannefaShot ve'al-
ou no que morre ou no perfurado ou no osso o que toca e sobre ali estiverem que as pessoas e sobre
יעי
ִ֔ הַ ְשּׁ ִב בַּ ֣יּ ם ֙ יע֑י וְ ִח ְטּא
ִ הַ ְשּׁ ִב וּבַ ֣יּ ם ישׁי
֖ ִ הַ ְשּׁ ִל בַּ ֥יּ ם עַ ל־ הַ טָּ ֔ ֵמא ֙ הר
ֹ ָהַ טּ וְ ִהזָּ ֤ה19
hashevi'I, baiYom vechitte'O hashevi'I; uvaiYom hasheliShi baiYom hattaMe, 'al- hattaHor vehizZah
o sétimo no dia e o purificará o sétimo e no dia o terceiro no dia o impuro sobre o limpo e borrifará
בָּ ָע ֶֽרב׃ וְ טָ ֵה֥ר בַּ ַמּ֖יִ ם וְ ָר ַח֥ץ ְבּג ָָד֛יו וְ ִכ ֶבּ֧ס
ba'Arev. vetaHer bamMayim veraChatz begaDav vechibBes
pelo entardecer e se tornará limpo nas águas e se lavará as roupas dele e banhará
עַ ד־ הָ ָע ֶֽרב׃ יִ ְט ָמ֖א הַ נִּ ָ ֔דּה ְבּ ֵמ֣י ֙ ַוְ הַ ֹנּ ֵג ֙ע ְבּג ָ ָ֔דיו
ha'Arev. 'ad- yitMa hannidDah, beMei vehannoGea' begaDav,
o entardecer até se tornará impuro a excreção nas águas de e o que toca as roupas dele
עַ ד־ ִתּ ְט ָמ֥א הַ נֹּגַ ֖עַ ת וְ הַ נֶּ ֥פֶ שׁ יִ ְט ָמ֑א הַ טָּ ֵמ֖א ֥בּ אֲשֶׁ ר־ יִ גַּע־ ֹ ֛ ְ ו22
כל
'ad- titMa hannoGa'at vehanNefesh yitMa; hattaMe bo yigga'- 'aSher- veChol
até se tornará impura a que toca e a pessoa se tornará impuro o impuro nele tocar o que e todo
רן׃
ֹ ֽה
ֲ ַא וְ ַעֽל־ ֹשׁ֖ה
ֶ עַ ל־ מ ֲלוּ
֔ וַיִּ ָ ֣קּה לָ עֵ ָד֑ה ַמ֖יִ ם ֥ ָ וְ ל ֹא־2
היָה
'ahaRon. ve'al- moSheh 'al- vaiyikKahaLu, la'eDah; Mayim Hayah velo-
Arão e contra Moisés contra e se congregaram para a assembleia águas havia e não
ִל ְפנֵ ֥י אַ ֵח֖ינוּ ִבּגְ וַ ֥ע גָוַ ְ֛ענוּ לֵ א ֹ֔מר וְ ל֥ וּ ֹאמ ֣רוּ
ְ וַיּ ֹשׁ֑ה
ֶ ִעם־ מ הָ ָע֖ם וַיָּ ֥ ֶ רב3
lifNei 'aCheinu bigVa' gaVa'nu veLu leMor, vaiyomeRu moSheh; 'im- ha'Am vaiYarev
perante os nossos irmãos no expiar expiarmos e quisera dizendo e disseram Moisés com o povo e contendeu
ירנוּ׃
ֽ ֵ וּב ִע
ְ
uve'iRenu.
e 0 nosso animal de criação?
ל ֹא ׀ ְמק֣ ם
֣ רע הַ זֶּ ֑ה
֖ ָ ָה אֶ ל־ הַ מָּ ק֥ ם ֹתנוּ
ָ֔ א ְלהָ ִב֣יא ִמ ִמּ ְצ ַ ֔ריִ ם ֙ הע ֱִליתֻ ֙נוּ
ֶֽ וְ לָ ָמ֤ה5
meKom lo hazZeh; haRa' hammaKom 'el- 'oTanu, lehaVi mimitzRayim, he'eliTunu velaMah
local de não o este? o mau o local para a nós para fazer vir desde o Egito nos fizeste subir e por que
עַ ל־ וַ ֽ יִּ ְפּל֖ וּ מ ֔ ֵעד ֣ ֹאהֶ ל ֙ אֶ ל־ פֶּ ֙תַ ח הַ קָּ ֗ ָהל ִמ ְפּנֵ ֣י ה ֹ֜רן
ֲ ַוְ א ֹשׁה
ֶ֨ מ ֩ ַויָּבֹא6
'al- vaiyippeLu mo'Ed, 'Ohel petach 'el- hakkaHal, mippeNei ve'ahaRon moSheh vaiyaVo
sobre e caíram encontro tenda de entrada de para a congregação de perante e Arão Moisés e foi
ירם׃
ֽ ָ וְ אֶ ת־ ְבּ ִע דה֖ ָ ֵהָ ע
be'iRam. ve'Et ha'eDah
o animal de criação deles e a assembleia
ִצוָּ ֽהוּ׃ כַּ א ֲֶשׁ֖ר יְ הוָ ֑ה ִמ ִלּ ְפנֵ ֣י אֶ ת־ הַ מַּ ֶטּ֖ה ֹשׁ֛ה
ֶ מ וַיִּ ַ ֥קּח9
tzivVahu. ka'aSher YHWH; millifNei hammatTeh 'et- moSheh vaiyikKach
o ordenou conforme YHWH de perante o cajado Moisés e pegou
֙ ִשׁ ְמעוּ־ ָנא לָ ֗ ֶהם וַיֹּ֣אמֶ ר הַ ָסּ֑לַ ע אֶ ל־ ְפּנֵ ֣י אֶ ת־ הַ קָּ ָה֖ל רן
ֹ֛ה
ֲ ַוְ א ֹשׁ֧ה
ֶ מ ַויּ ְַק ִ֜הלוּ10
na shim'u- laHem, vaiYomer hasSala'; peNei 'el- hakkaHal 'et- ve'ahaRon moSheh vaiyakHilu
agora escutai a eles e disse o rochedo perante de a congregação e Arão Moisés e congregaram
ָ ֽמיִ ם׃ לָ ֶכ֖ם נ ִ ֥ציא הַ ֔ ֶזּה הַ ֶסּ֣לַ ע ה ֲִמן־ ֹרים
֔ ִ הַ מּ
Mayim. laChem noTzi hazZeh, hasSela' hamin- hammoRim,
águas? para vós faremos sair o este o rochedo acaso desde os que se rebelam
ַמ֣יִ ם ֙ ַויּ ְֵצאוּ פַּ ע ֲָמ֑יִ ם ְבּמַ ֵטּ֖הוּ אֶ ת־ הַ ֶסּ֛לַ ע ֧ ַוַיּ אֶ ת־ י ָ֗ד ֹשׁה
ֶ֜ מ ַו ֨ ָיּ ֶרם11
Mayim vaiyetze'U pa'aMayim; bematTehu hasSela' 'et- vaiYach yaDo, 'et- moSheh vaiYarem
águas e saíram duas vezes com o cajado dele rochedo o e feriu a mão dele Moisés e elevou
ס ירם׃
ֽ ָ וּב ִע
ְ דה֖ ָ ֵהָ ע ַתּ ְשׁ ְתּ
ֵ֥ ו ַר ִ֔בּים
saMek uve'iRam. ha'eDah vatTeshet rabBim,
e o animal de criação deles a assembleia e bebeu muitas
ישׁנִ י
ֵ ֔ ְל ֨ ַה ְק ִדּ ִ֔בּי ל ֹא־ הֶ אֱמַ נְ ֶתּ֣ם ַי ֚עַ ן ֒ רן
ֹ ה
ֲ ַוְ ֶ ֽאל־ א ֹשׁ֣ה
ֶ יְ ה ָוה ֮ אֶ ל־ מ וַיֹּ֣אמֶ ר12
leHakdiSheni, Bi, he'emanTem lo- Ya'an 'ahaRon ve'el- moSheh 'el- YHWH vaiYomer
para me consagrar em mim crestes não por causa de Arão e a Moisés a YHWH e disse
ָת ִתּי
֥ ַ אֲשֶׁ ר־ נ אֶ ל־ הָ ָא ֶ֖רץ הַ ֔ ֶזּה ל ֹא תָ ִב ֙יאוּ ֙ אֶ ת־ הַ קָּ ָה֣ל
֤ יִ ְשׂ ָר ֵא֑ל לָ ֗ ֵכן ְבּנֵ ֣י ְלעֵ ינֵ ֖י
naTatti 'aSher- ha'Aretz 'el- hazZeh, hakkaHal 'et- taVi'u lo laChen, Yisra'El; beNei le'eiNei
dei que a terra para esta a congregação fareis ir não por isso Israel os filhos de aos olhos de
הם׃ֽ ֶ ָל
laHem.
para eles
דשׁ֖ ֵ ָוַיִּ קּ יִ ְשׂ ָר ֵא֖ל אֶ ת־ יְ הוָ ֑ה ְבנֵ ֽי־ ָרב֥ וּ יבה אֲשֶׁ ר־
ָ֔ ְמ ִר ֵמ֣י הֵ ֚מָּ ה13
vaiyikkaDesh YHWH; 'et- Yisra'El venei- raVu 'aSher- meriVah, mei Hemmah
e se mostrou consagrado YHWH com Israel os filhos de contenderam que Meribá as águas de elas
ָ ֽבּם׃ ס
saMek Bam.
neles
ָל֛נוּ ָרעוּ
֥ ֵ ַויּ ַר ִבּ֑ים י ִָמ֣ים ריִ ם
֖ ַ ְבּ ִמ ְצ וַנֵּ ֥שֶׁ ב ִמ ְצ ַ ֔ריְ מָ ה ֙ אבֹתֵ ֙ינוּ
ֲ ַויּ ְֵר ֤דוּ15
Lanu vaiyaRe'u rabBim; yaMim bemitzRayim vanNeshev mitzRaymah, 'avoTeinu vaiyereDu
a nós e fizeram mal muitos dias no Egito e habitamos para o Egito os nossos pais e descerem
ֹתינוּ׃
ֽ ֵ אב
ֲ ַוְ ל ריִ ם
֖ ַ ִמ ְצ
vela'avoTeinu. mitzRayim
e aos nossos pais o Egito
֙ וְ ִה ֵנּה ִמ ִמּ ְצ ָר֑יִ ם וַיֹּ ִצ ֵא֖נוּ מַ ְל ָ֔א וַיִּ ְשׁ ַל ֣ח ֹלנוּ
ֵ֔ ק אֶ ל־ יְ ה ָוה ֙ וַיִּ ְשׁ ַמ֣ע וַנִּ ְצ ַע ֤ק16
vehinNeh mimitzRayim; vaiyotzi'Enu mal'Ach, vaiyishLach koLenu, vaiyishMa' YHWH 'el- vannitz'Ak
e eis que desde o Egito e nos fez sair mensageiro e enviou a nossa voz e escutou YHWH a e clamamos
בוּל ׃
ֶֽ ְג ְק ֵצ֥ה ִע֖יר ְבקָ ֵ ֔דשׁ אֲנַ ְ֣חנוּ
gevuLecha. keTzeh 'ir vekaDesh, 'aNachnu
o teu território a extremidade de a cidade de em Cades nós
ברֹ֖ ע
ֲ ַנ ֲשׁר־
ֽ ֶ ַע֥ד א וּשׂ ֔מ ֹאול
ְ י ִָמ֣ין ֙ ל ֹא נִ טֶּ ה
֤ ֵל
ֵ֗ נ ֶהַ ֶמּ֣ל ְב ֵא֑ר ֶדּ ֶ֧ר
na'aVor 'aSher- 'ad useMol, yaMin nitTeh lo neLech, hamMelech Derech ve'Er;
atravessemos que até e esquerda direita nos desviaremos não iremos o Rei o caminho de poço
בוּל ׃
ֶֽ ְגּ
gevuLecha.
o teu território
את ׃
ֽ ֶ אֵ ֵצ֥א ִל ְק ָר בַּ ֶח ֶ֖רב פֶּ ן־ ִבּ֑י בר ֹ֖ ע
ֲ ַל ֹא ת
֥ ֱד ם
֔ אֵ לָ יו ֙ א וַיֹּ֤אמֶ ר18
likraTecha. 'eTze baCherev pen- Bi; ta'aVor lo eDom, 'eLav vaiYomer
para 0 teu encontrar saia pela espada para que não por mim atravessarás não Edom a ele e disse
ע ֹֽב ָרה׃
ֱ ֶ ֽא ְבּ ַרגְ ַל֥י ָדּ ָב֖ר אֵ ין־ רק
ַ֥ ִמ ְכ ָר֑ם וְ נָתַ ִ ֖תּי וּמ ְק ַנ֔י
ִ
'E'eVorah. beragLai daVar 'ein- rak michRam; venatatTi umikNai,
atravessarei pelos meus pés coisa não há somente 0 valor deles e darei e os meus gados
חז ָ ָֽקה׃
ֲ וּביָ ֥ד
ְ כָּ ֵב֖ד ְבּ ַע֥ם את
֔ אֱד ם ֙ ִל ְק ָר ַויּ ֵֵצ֤א ברֹ֑ ע
ֲ ַל ֹא ת
֣ וַיֹּ֖אמֶ ר20
chazaKah. uveYad kaVed be'Am likraTo, 'edOm vaiyeTze ta'aVor; lo vaiYomer
forte e com mão pesado com povo para 0 encontrar dele Edom e saiu atravessarás não e disse
פ ליו׃
ֽ ָ ָיִ ְשׂ ָר ֵא֖ל מֵ ע וַיֵּ ֥ט ִ֑בּגְ בֻ ל ברֹ֖ ע
ֲ אֶ ת־ יִ ְשׂ ָר ֵ֔אל ֙ תן
ֹ ְֱד ם נ
֗ א וַיְ מָ ֵא֣ן ׀21
Peh me'aLav. Yisra'El vaiYet bigvuLo; 'aVor Yisra'El, 'et- neTon eDom, vayma'En
de sobre ele Israel e se desviou pelo território dele atravessar Israel permitir Edom E se recusou
ל ל
הר׃
ֽ ָ ָהר ה
ֹ֥ דה֖ ָ ֵיִ ְשׂ ָר ֵא֛ל כָּ ל־ הָ ע ְבנֵ ֽי־ באוּ
ֹ ֧ ַו ָיּ ִמקָּ ֵד֑שׁ וַיִּ ְסע֖ וּ22
haHar. hor ha'eDah kol- Yisra'El venei- vaiyaVo'u mikkaDesh; vaiyis'U
a montanha Hor a assembleia toda Israel os filhos de e foram desde Cades e partiram
הר׃
ֽ ָ ָהר ה
ֹ֥ ֹתם
ָ֖ א וְ ַה֥עַ ל וְ אֶ ת־ אֶ ְלעָ ָז ֖ר ְבּ ֑נ ה ֹ֔רן
ֲ ֶַ ֽאת־ א קַ ֚ח25
haHar. hor 'oTam veHa'al beNo; 'el'aZar ve'Et 'ahaRon, 'et- kach
a montanha Hor a eles e faze subir o filho dele Eleazar e a Arão a pega
שׁם׃ָֽ וּמ֥ת
ֵ
Sham. uMet
ali e morrerá
וַיָּ ֧מָ ת אֶ ת־ אֶ ְלעָ ָז֣ר ְבּ ֔נ ֙ אֹתָ ם ַויּ ְַל ֵבּ֤שׁ אֶ ת־ ְבּג ָ ָ֗דיו ה ֹ֜רן
ֲ ֶַ ֽאת־ א ֹשׁה
ֶ֨ מ ֩ ַויּ ְַפשֵׁ ט28
vaiYamot beNo, 'el'aZar 'et- 'oTam vaiyalBesh begaDav, 'et- 'ahaRon 'et- moSheh vaiyafShet
e morreu o filho dele Eleazar a com elas e vestiu as roupas dele Arão a Moisés e despiu
הר׃
ֽ ָ ִָמן־ ה וְ אֶ ְלעָ ָז ֖ר ֹשׁ֛ה
ֶ מ וַיֵּ ֧ ֶ רד הָ ָה֑ר ְבּ ֣ר ֹאשׁ ָשׁ֖ם רן
ֹ֛ה
ֲ ַא
haHar. min- ve'el'aZar moSheh vaiYered haHar; beRosh sham 'ahaRon
a montanha desde e Eleazar Moisés e desceu a montanha no cume de ali Arão
כּל ֵבּ֥ית
ֹ֖ ֔י ם ְשׁ ִשׁ֣ים ֙ רן
ֹ ה
ֲ ֶַ ֽאת־ א וַיִּ ְבכּ֤ וּ רן
ֹ֑ה
ֲ ַא ִ ֥כּי גָוַ ֖ע כָּ ל־ ָה֣עֵ ָ ֔דה ֙ וַיִּ ְראוּ29
beit kol Yom, sheloShim 'ahaRon 'et- vaiyivKu 'ahaRon; gaVa' ki ha'eDah, kol- vaiyir'U
a casa de toda dias trinta Arão a e prantearam Arão expirou que a assembleia toda e viram
יִ ְשׂ ָר ֵ ֽאל׃ ס
saMek Yisra'El.
samech Israel
(Números 21 (Numbers 21
שׁ ִבי׃
ֶֽ ִמ ֶמּ֖נּוּ ו ִַיּ ְ֥שׁ ְבּ ׀ ְבּיִ ְשׂ ָר ֵ֔אל ֙ לּחֶ ם
ָ ֨ ִוַיּ
Shevi. miMennu vaiYishb beYisra'El, vaiyilLachem
cativo dele e cativou contra Israel e guerreou
יהם׃
ֽ ֶ אֶ ת־ עָ ֵר הח ֲַר ְמ ִ ֖תּי
ֽ ַ ְו
'areiHem. 'et- vehacharamTi
as cidades deles e anatematizarei
יה֑ם
ֶ אֶ ְת ֶה֖ם וְ אֶ ת־ עָ ֵר ֲרם
֥ ֵ ַו ַיּח ה ְכּ ַנע ֲִנ֔י
ֽ ַ אֶ ת־ ֙ יִ ְשׂ ָר ֵ֗אל וַיִּ תֵּ ן ְבּק֣ ל יְ ה ָו֜ה וַיִּ ְשׁ ֨ ַמע3
'areiHem; ve'Et 'etHem vaiyachaRem hakkena'aNi, 'et- vaiyitTen Yisra'El, beKol YHWH vaiyishMa'
as cidades deles e a eles e anatematizou o cananeu e entregou Israel a voz de YHWH e escutou
א ֱ֑ד ם ו ִַתּ ְק ַצ֥ר אֶ ת־ ֶא ֶ֣רץ בבֹ ֖ ִל ְס ֔סוּף יַם־ ֶדּ ֶ֣ר ֙ הָ הָ ר הרֹ ֤ ֵמ וַיִּ ְס ֞עוּ4
vattikTzar eDom; 'Eretz 'et- lisVo Suf, yam- Derech haHar meHor vaiyis'U
e se impacientou Edom a terra de para rodear do Junco o mar o caminho de a montanha desde Hor e partiram
הַ ְקּ ֵ ֽקל׃ בַּ ֶלּ֖חֶ ם ָ֔קצָ ה וְ נ ְַפ ֵשׁ֣נוּ ֔ ַמיִ ם וְ ֵא֣ין ֙ לחֶ ם
ֶ֨ ֵא֥ין ִכּ֣י
hakkeloKel. balLechem Katzah, venafShenu Mayim, ve'Ein lechem 'ein ki
o insignificante pelo pão se enojou e a nossa pessoa águas e não há pão não há porque
ָחי׃
ֽ ָ אֹת֖ ו וְ ָר ָא֥ה ָשׁוּ
֔ הַ נּ
vaChai. oTo vera'Ah hannaShuch,
e viverá a ela e verá o que picado
ָחי׃
ָֽ ו חשֶׁ ת
ֹ ֖ ְהַ נּ בּיט אֶ ל־ נְ ַח֥שׁ
֛ ִ וְ ִה אֶ ת־ ִ ֔אישׁ
vaChai. hanneChoshet neChash 'el- vehibBit 'Ish, 'et-
e vivia o bronze a áspide de para e olhava a alguém
שּׁמֶ שׁ׃
ֽ ָ ַה רח֖ ַ ְִמ ִמּז
hashShamesh. mimizRach
o sol para o levante de
ִמגְּ ב֣ וּל הַ יֹּ ֵצ֖א אַ ְרנ ן ֙ א ֲֶשׁ֣ר בַּ ִמּ ְד ָ֔בּר מֵ ֵע ֤בֶ ר חנ֗וּ
ֲ וַ ֽ ַיּ ֒ נָסָ עוּ ֮ ִמשָּׁ ם13
miggeVul haiyoTze bammidBar, 'aSher 'arnOn me'Ever vaiyachaNu, nasa'U mishSham
desde 0 território de o que sai no deserto que Arnom desde a margem de e acamparam partiram desde ali
אמ ִ ֹֽרי׃
ֱ ָה וּב֥ין
ֵ ֵבּ֥ין מ ָא֖ב מ ָ֔אב אַ ְרנ ן ֙ גְּ ב֣ וּל כּי
ִ֤ ֹרי
֑ ִ אמ
ֱ ה
ָֽ
ha'emoRi. uVein mo'Av bein mo'Av, geVul 'arnOn ki ha'emoRi;
o amorreu e entre Moabe entre Moabe o território de Arnom porque o amorreu
מ ָ ֽאב׃ ִלגְ ב֥ וּל ָע ֑ר וְ נִ ְשׁ ַע֖ן ְל ֶשׁ֣בֶ ת א ֲֶשׁ֥ר נ ָָט֖ה הַ נְּ חָ ִ֔לים ֙ וְ אֶ ֙שֶׁ ד15
mo'Av. ligVul venish'An 'Ar; leShevet naTah 'aSher hannechaLim, ve'Eshed
Moabe no território de e se encostava Ar para habitar se estendia que os uádis e a encosta de
ל ֔ ל ֗
לָ ֶה֖ם וְ אֶ ְתּנָ ֥ה סף ֙ אֶ ת־ הָ ֔ ָעם
ֹ א
ֱ ֹשׁה
ֶ ֔ ְלמ ֙ ֲשׁר אָ ַמ֤ר יְ ה ָוה
ֶ֨ א הַ ְבּ ֵ֗אר ִה֣וא ְבּ ֵא ָ֑רה ִ 16
וּמ ָשּׁ֖ם
laHem ve'etteNah ha'Am, 'et- 'eSof lemoSheh, YHWH 'aMar 'aSher habbe'Er, hi be'Erah; umishSham
para eles e darei o povo reúna a Moisés YHWH disse que o poço aquele em Beer e desde ali
ענ ָֹת֑ם
ֲ ְבּ ִמ ְשׁ ִבּ ְמח ֵ ֹ֖קק הָ ֔ ָעם יב֣י
ֵ נְ ִד ֙ ָשָׂ ִ ֗רים כָּ ר ֙וּה ָ ְבּ ֵ֞אר חֲפָ ֣רוּה18
bemish'anoTam; bimchoKek ha'Am, nediVei kaRuha saRim, chafaRuha be'Er
com os bastões deles com 0 que decreta o povo os nobres de o cavaram chefes o escavaram poço
עַ ל־ ְפּנֵ ֥י וְ נִ ְשׁ ָ ֖קפָ ה הַ ִפּ ְסגָּ ֑ה ֖ר ֹאשׁ מ ָ֔אב ִבּ ְשׂ ֵד֣ה ֙ אֲשֶׁ ר ֙ הַ גַּיְ א ִ 20
וּמבָּ ֗מ ת
peNei 'al- venishKafah happisGah; rosh mo'Av, bisDeh 'aSher haggaY umibbaMot,
as faces de sobre e olhada para baixo a Pisga; o cume de Moabe no campo de que o vale e desde Bamote.
פ הַ יְ ִשׁי ֹֽמן׃
Peh hayshiMon.
o ermo
֗ ל ל
עַ ד־ ְבּנֵ ֣י ֙ בּק
ֹ עַ ד־ ַי ֵ ֽמאַ ְר ֹ֗נן אֶ ת־ אַ ְר ֜צ ירשׁ
֨ ַ ִוַיּ ָח ֶ֑רב יִ ְשׂ ָר ֵא֖ל ְל ִפי־ ַויּ ֵַכּ֥הוּ24
beNei 'ad- yabBok 'ad- me'arNon, arTzo 'et- vaiyiRash Charev; lefi- Yisra'El vaiyakKehu
os filhos de até Jaboque até desde Arnom a terra dele e apossou espada a fio de Israel e feriram
ֹרי
֔ ִ אמ
ֱ ה
ָֽ עָ ֵר֣י יִ ְשׂ ָראֵ ל ֙ ְבּכָ ל־ וַיֵּ ֤שֶׁ ב הָ ֵא֑לֶּ ה ֵא֥ת כָּ ל־ הֶ עָ ִ ֖רים יִ ְשׂ ָר ֵ֔אל ֙ וַיִּ קַּ ח25
ha'emoRi, 'aRei bechol Yisra'El vaiYeshev ha'Elleh; he'aRim kol- 'et Yisra'El, vaiyikKach
o amorreu as cidades de em todas Israel e habitou as estas as cidades todas Israel e pegou
ֹתיהָ ׃
ֽ ֶ ְבּנ וּבכָ ל־
ְ ְבּחֶ ְשׁבּ֖ ן
benoTeiha. uveChol becheshBon
as filhas deles e em todas em Hesbom
אשׁ ן
֔ ה ִר
ֽ ָ ֙ מ אָ ב ְֶבּ ֶמ֤ל ִה֑וא וְ ה֣ וּא נִ ְל ֗ ַחם אמ ִ ֹ֖רי
ֱ ָה ֶֶמ֥ל חן
ֹ ֛ ִסי ִ֗עיר חֶ ְשׁ ֔בּ ן ִכּ֣י26
hariShon, mo'Av beMelech nilCham, veHu hi ha'emoRi Melech siChon 'Ir, cheshBon, ki
o primeiro Moabe contra o rei de guerreou e ele ele o amorreu o rei de Seom a cidade de Hesbom porque
יח ן׃
ֽ ִס ִע֥יר
siChon. 'ir
Seom a cidade de
וּבנ ָֹת֣יו
ְ ֙ יטם
ִ ְֵפּל בָּ נָ ֤יו ָתן
ַ֨ נ ְכּמ֑ שׁ עַ ם־ ָמ ָ֔אב אָ ַב ְ֖דתּ ֣ א י־ ְל29
uvenoTav peleiTim baNav naTan keMoosh; 'am- 'aVadta mo'Av, leCha 'o-
e as filhas dele sobreviventes. os filhos dele entregou Quemos o povo de Sucumbiste Moabe! de ti ai
יח ן׃
ֽ ִס אמ ִ ֹ֖רי
ֱ ְֶל ֶמ֥ל בַּ ְשּׁ ִ֔בית
siChon. 'emoRi leMelech basheVit,
Seom o amorreu para o rei de no cativeiro,
יד ָ ֽבא׃
ְ א ֲֶשׁ ׅ֖ר עַ ד־ ֵ ֽמ עַ ד־ ֹ֔נפַ ח עַ ד־ ִדּיב֑ ן ַונּ ִַשּׁ֣ים חֶ ְשׁבּ֖ ן אָ ַב֥ד ָ ִ וַנּ30
יר֛ם
MeideVa. 'ad- 'aSher Nofach, 'ad- vannashShim diVon; 'ad- cheshBon 'aVad vanniRam
Medeba até que Nofa até e tornamos desolados Dibom até Hesbom sucumbiu e os flechamos,
אמ ִ ֹֽרי׃
ֱ ָה ְבּ ֶא ֶ֖רץ יִ ְשׂ ָר ֵ֔אל ֙ ַו ֵיּ ֙שֶׁ ב31
ha'emoRi. be'Eretz Yisra'El, vaiYeshev
o amorreu na terra de Israel e habitou
שָׂ ִ ֑ריד ֖ל ִה ְשׁ ִ ֽאיר־ ִבּ ְל ִ ֥תּי עַ ד־ וְ אֶ ת־ כָּ ל־ עַ ֔מּ ֙ אֹת֤ וְ אֶ ת־ בָּ נָיו ֨ ַויּ35
ַכּוּ
saRid; lo hish'ir- bilTi 'ad- amMo, kol- ve'Et baNav ve'Et oTo vaiyakKu
fugitivo dele deixou remanescer que não de modo o povo dele todo e aos filhos dele e a ele e feriram
אֶ ת־ אַ ְר ֽצ ׃ ֽירשׁ֖ וּ
ְ ו ִַיּ
arTzo. 'et- vaiyireShu
a terra dele e apossaram
(Números 22 (Numbers 22
יְ ֵר ֽח ׃ דּן
֥ ֵ ְלי ְַר מ ָ֔אב מֵ ֵע֖בֶ ר ְבּ ַע ְֽרב֣ ת ֙ יִ ְשׂ ָר ֵא֑ל וַ ֽ ַיּחֲנוּ ְבּנֵ ֣י וַיִּ ְסע֖ וּ1
yereCho. leyarDen me'Ever mo'Av, be'arVot vaiyachaNu Yisra'El; beNei vaiyis'U
Jericó do Jordão desde o outro lado de Moabe nas estepes de e acamparam Israel os filhos de e partiram
ס
saMek
אמ ִ ֹֽרי׃
ֱ ל
ֽ ָ ֵא֛ת כָּ ל־ אֲשֶׁ ר־ עָ ָשׂ֥ה יִ ְשׂ ָר ֵא֖ל ִצפּ֑ ר בֶּ ן־ וַיַּ ֥ ְ רא בָּ ָל֖ק2
La'emoRi. Yisra'El 'aSah 'aSher- kol- 'et tzipPor; ben- baLak vaiYar
ao amorreu Israel fez o que tudo Zipor o filho de Balaque e viu
יִ ְשׂ ָר ֵ ֽאל׃ ְבּנֵ ֥י ִמ ְפּנֵ ֖י מ ָ֔אב ה֑ וּא וַיָּ ֣ קָ ץ ַרב־ ִכּ֣י ְמ ֖ ֹאד הָ ָע ֛ם מ ָ֜אב ִמ ְפּנֵ ֥י ַו ֨ ָיּגָר3
Yisra'El. beNei mippeNei mo'Av, vaiYakotz Hu; rav- ki me'Od ha'Am mippeNei mo'Av vaiYagor
Israel os filhos de perante Moabe e se enojou ele grande porque muito o povo perante Moabe e receou
ֹתינוּ
ֵ ֔ אֶ ת־ כָּ ל־ ְס ִב֣יב ֙ הַ קָּ הָ ל עַ ֞ ָתּה יְ לַ חֲכ֤ וּ ִמ ְד ָי֗ן מ ָ֜אב אֶ ל־ זִ ְקנֵ ֣י ו ַ֨יּ ֹאמֶ ר4
seVivoTeinu, kol- 'et- hakkaHal yelachaChu 'atTah midYan, zikNei 'el- mo'Av vaiYomer
os nossos derredores todos a a congregação lamberão agora Midiã aos velhos de Moabe e disse
בָּ ֵע֥ת ְלמ ָא֖ב ֶֶמ֥ל ִצפּ֛ ר בֶּ ן־ וּבָ ָל֧ק הַ שָּׂ ֶד֑ה ֵא֖ת יֶ ֣ ֶ רק הַ ֔שּׁ ר ח
ֹ ֣ ִכּ ְל
ba'Et lemo'Av Melech tzipPor ben- uvaLak hassaDeh; Yerek 'et hashShor, kilChoch
no tempo de Moabe o rei Zipor o filho de e Balaque o campo a erva verde de o touro como lamber
הַ ִ ֽהוא׃
haHiv.
o aquele
ְבּנֵי־ ֶא ֶ֥רץ הַ נּ ָָה֛ר ְבּ ֗ע ר ֠ ְפּת ָרה א ֲֶשׁ֧ר עַ ל־ אֶ ל־ ִבּ ְל ָע ֣ם בֶּ ן־ מַ ְלאָ ִ֜כים לחַ ֨ וַיִּ ְשׁ5
benei- 'Eretz hannaHar 'al- 'aSher Petorah be'or, ben- bil'Am 'el- mal'aChim vaiyishLach
dos filhos a terra rio junto ao que em Petor Beor o filho de Balaão a mensageiros e enviou
אֶ ת־ ֵע ֣ין ֙ ִכסָּ ה ִהנֵּ ֤ה ֙ ִמ ִמּ ְצ ַר ֙יִ ם ַע ֣ם י ָָצ֤א ִ֠הנֵּה לֵ א ֹ֗מר ֑ל ִל ְקר ֹא־ ֖עַ מּ
'ein 'et- chisSah hinNeh mimitzRayim yaTza 'am Hinneh leMor, lo; likro- amMo
o olho de cobriu eis que desde o Egito saiu povo eis que dizendo dele para 0 encontrar do povo dele
אוּל֤י
ַ הוּא ֙ ִמ ֔ ֶמּנִּ י עָ צ֥ וּם ִ ֽכּי־ אֶ ת־ הָ ָע ֣ם הַ ֗ ֶזּה ִ֜לּי ָ ֽא ָרה־ ָנּ֨א ְלכָ ה־ ֩ וְ עַ תָּ ה6
'uLai miMenni, hu 'aTzum ki- hazZeh, ha'Am 'et- li 'arah- na lechah- ve'atTah
talvez do que eu ele poderoso porque o este o povo para mim amaldiçoa por favor vai e agora
ֹר
֔ ָ ְמב ֙ ְתּבָ ֵר ֵא֤ת אֲשֶׁ ר־ י ַ ָ֗ד ְע ִתּי ִכּ֣י ִמן־ הָ ָא ֶ֑רץ אג ְָר ֶשׁ֖נּוּ
ֲ ַו ֔בּ אוּכַ ל ֙ נַכֶּ ה־
mevoRach, tevareCh 'aSher- 'et yaDa'ti, ki ha'Aretz; min- va'agareShennu bo, nakkeh- 'uChal
o que abençoado abençoares que sei porque a terra desde e o expulsarei a ele ferir poderei
יוּאר׃
ָֽ תָּ ֖ ֹאר ַוא ֲֶשׁ֥ר
yu'Ar. ta'Or va'aSher
será amaldiçoado amaldiçoares e que
לק׃
ֽ ָ ָב רי
֥ ֵ אֵ ָל֖יו ִדּ ְב וַיְ ַד ְבּ ֥רוּ
vaLak. divRei 'eLav vaydabbeRu
Balaque as palavras de a ele e falaram
יְ הוָ ֖ה אֵ ָל ֑י יְ ַד ֵבּ֥ר כַּ א ֲֶשׁ֛ר ָדּ ָ֔בר ֙ אֶ ְתכֶ ם ֹתי
֤ ִ ֲשׁב
ִ ַוה לּיְ לָ ה
ַ ֔ ַפה ֙ ה
ֹ ִל֤ינוּ יהםֶ ֗ ֵאֲל וַיֹּ֣אמֶ ר8
'eLai; YHWH yedabBer ka'aSher daVar, 'etChem vahashivoTi halLaylah, foh Linu 'aleiHem, vaiYomer
a mim YHWH falar conforme palavra a vós e farei retornar a noite aqui Pernoitai a eles e disse
לי׃
ֽ ָ ֵא מ ָא֖ב שָׁ ַל֥ח ֶֶמ֥ל פּרֹ ֛ ִצ בֶּ ן־ בָּ ָל֧ק א ִה֑ים
ֱ ִָבּ ְל ָע֖ם אֶ ל־ ה וַיֹּ֥אמֶ ר10
'eLai. shaLach mo'Av Melech tzipPor ben- baLak ha'EloHim; 'el- bil'Am vaiYomer
a mim enviou Moabe o rei de Zipor o filho de Balaque Deus ao Balaão e disse
ֹת
֔ א ֙ ִלּי ָ ֽקבָ ה־ ְל ָכ֤ה עַ ֗ ָתּה הָ ָא ֶ֑רץ אֶ ת־ ֵע ֣ין וַיְ ַכ֖ס ִמ ִמּ ְצ ַ ֔ריִ ם הָ עָ ם ֙ הַ יֹּ ֵצ֣א ִהנֵּ ֤ה11
oTo, li kavah- leChah 'atTah, ha'Aretz; 'ein 'et- vayChas mimitzRayim, haiyoTze ha'Am hinNeh
a ele para mim maldize vai agora a terra o olho de e cobriu desde o Egito o que sai o povo eis que
וְ ג ֵַר ְשׁ ִ ֽתּיו׃ ֖בּ ְל ִה ָלּ֥חֶ ם אוּכ֛ל
ַ אוּל֥י
ַ
vegerashTiv. bo lehilLachem 'uChal 'uLai
e o expulsarei contra ele para guerrear poderei talvez
מֵ ֵ ֽאלֶּ ה׃ שָׂ ִ ֔רים ַר ִ ֥בּים וְ נִ ְכבָּ ִ ֖דים ְַשׁ ֣ ח ע֖ ד בָּ ָל ֑ק ו ַֹיּ֥סֶ ף15
me'Elleh. venichbaDim rabBim saRim, sheLoach baLak; od vaiYosef
do que eles os que foram honrados muitos chefes enviar Balaque ainda e continuou
לי׃
ֽ ָ ֵא ֥ ה
ֲ ֵמ
'eLai. mehaLoch
a mim em ir
ל ֹא
֥ ְמ בָ ָל֛ק לי
ִ֥ יִ תֶּ ן־ ִאם־ לק
ָ ֔ ָב אֶ ל־ עַ ְב ֵד֣י ֙ ִבּ ְל ֗ ָעם וַיּ ֹ֙אמֶ ר וַיַּ ֣עַ ן18
meLo vaLak li yitten- 'im- vaLak, 'avDei 'el- vaiYomer bil'Am, vaiYa'an
o conteúdo de Balaque para mim desse mesmo que Balaque aos servos de e disse Balaão e respondeu
לה׃ֽ ָ גְ ד
gedoLah.
grande
ַדּ ֵבּ֥ר יְ הוָ ֖ה מַ ה־ יֹּ ֵס֥ף וְ ֵא ְ֣ד ֔ ָעה הַ ָלּ ֑יְ לָ ה תּם
֖ ֶ ַא גַּם־ בָ ֶז ֛ה נָ ֥א ְשׁ ֨בוּ וְ עַ ֗ ָתּה19
dabBer YHWH yoSef mah- ve'Ede'Ah, halLayelah; 'atTem gam- vaZeh na sheVu ve'atTah,
falar YHWH acrescentará o que e saberei a noite vós também nesta por favor ficai e agora
ִע ִ ֽמּי׃
'imMi.
comigo
ֲשׂה׃ֽ ֶ אֹת֥ תַ ע אֵ ֶל֖י אֲשֶׁ ר־ א ֲַד ֵבּ֥ר אֶ ת־ הַ ָדּ ָב֛ר וְ ַ֗א ִא ָתּ֑ם
ta'aSeh. oTo 'eLeicha 'adabBer 'aSher- haddaVar 'et- ve'Ach, 'itTam;
farás a ela a ti falar que a palavra e somente com eles
מ ָ ֽאב׃ רי
֥ ֵ ִָעם־ שׂ ֶוַיֵּ ֖ל ת ֑נ
ֹ א
ֲ אֶ ת־ בשֹׁ֖ ח
ֲ וַ ֽ ַיּ ִבּ ְלעָ ם ֙ בַּ ֹ֔בּקֶ ר וַיָּ ֤ קָ ם21
mo'Av. saRei 'im- vaiYelech atoNo; 'et- vaiyachaVosh babBoker, bil'Am vaiYakom
Moabe os chefes de com e foi a jumenta dele e selou pelo amanhecer Balaão e se levantou
דּ ֶר
֖ ֶ ַיְ הוָ ֛ה בּ א
֧ ַ מַ ְל ַצּב
ֵ ֞ הוּא ֒ וַיִּ ְתי ֣ ה ֵל א ִהים ֮ ִ ֽכּי־
ֱ ַא֣ף ו ִַיּֽחַ ר־22
badDerech YHWH mal'Ach vaiyityatzTzev hu hoLech ki- EloHim 'af vaiyichar-
no caminho YHWH o mensageiro de e se posicionou ele o que ia porque Deus a fúria de e se inflamou
ִע ֽמּ ׃ ריו
֖ ָ ָנְ ע וּשׁנֵ ֥י
ְ ת ֔נ
ֹ א
ֲ עַ ל־ וְ הוּא ֙ ר ֵֹכ ֣ב ֑ל ְלשָׂ ָט ֣ן
imMo. ne'aRav usheNei atoNo, 'al- roChev veHu lo; lesaTan
com ele os jovens dele e os dois de a jumenta dele sobre 0 que cavalgava e ele dele como adversário
֗ ֨ ל ֩
֤וְ חַ ְרבּ בַּ ֶ ֗דּ ֶר יְ ה ָו֜ה נִ ָצּ֣ב אֶ ת־ מַ ְל ַ֨א ֩ הָ אָ ת ן ו ֵַתּ ֶ֣רא23
vecharBo badDerech, nitzTzav YHWH mal'Ach 'et- ha'atOn vatTere
e a espada dele no caminho o que se posicionou YHWH o mensageiro de a jumenta e viu
הַ ָ ֽדּ ֶר ׃ ֹתהּ
֖ ָ ְלהַ טּ אֶ ת־ ָה֣אָ ֔ת ן
hadDarech. lehattoTah ha'aTon, 'et-
do caminho para o desviar dela a jumenta
ָדר
֥ ֵ וְ ג ִמזֶּ ֖ה ָדר
ֵ֥ גּ הַ ְכּ ָר ִמ֑ים ְבּ ִמ ְשׁע֖ ל יְ ה ָו֔ה ֣מַ ְל ַא ֙ מד ֲ וַ ֽ ַיּ24
ֹ ע
vegaDer mizZeh gaDer hakkeraMim; bemish'ol YHWH, mal'Ach vaiya'aMod
e muro de pedra de um lado muro de pedra os vinhedos na trilha de YHWH o mensageiro de e permaneceu
ִמזֶּ ֽה׃
mizZeh.
de outro lado
ֹתהּ׃
ֽ ָ ְלהַ כּ ו ַֹיּ֖סֶ ף אֶ ל־ הַ ִ ֑קּיר
lehakkoTah. vaiYosef hakKir; 'el-
para 0 ferir dela e continuou a parede contra
דּ ֶר
ֶ֥ ֵ ֽאין־ א ֲֶשׁ֛ר ֔ ָצר ְבּמָ ק֣ ם ֙ מד
ֹ ע
ֲ וַ ֽ ַיּ יְ הוָ ֖ה עֲב֑ ר מַ ְלאַ ־ ַו ֥יּ סֶ ף26
Derech 'ein- 'aSher Tzar, bemaKom vaiya'aMod aVor; YHWH mal'ach- vaiYosef
caminho não havia que estreito em local e permaneceu atravessar YHWH o mensageiro de e continuou
וּשׂ ֽמ ֹאול׃
ְ י ִ ָ֥מין ִלנְ ט֖ ת
useMol. yaMin linTot
e esquerda direita para se desviar
ִבּ ְל ֔ ָעם ַא֣ף ִבּ ְל ָע ֑ם ו ִַיּֽחַ ר־ ַתּ֣חַ ת ו ִַתּ ְר ַבּ֖ץ יְ ה ָו֔ה ֣אֶ ת־ מַ ְל ַא ֙ האָ ת ן
ָֽ ו ֵַתּ ֶ֤רא27
bil'Am, 'af vaiyichar- bil'Am; Tachat vattirBatz YHWH, mal'Ach 'et- ha'atOn vatTere
Balaão a fúria de e se inflamou Balaão debaixo de e se deitou YHWH o mensageiro de a jumenta e viu
ֶז ֖ה שָׁ ֥ שׁ יתנִ י
ַ ֔ ִכּ֣י ִה ִכּ ֔ ֣יתי ְל
ֽ ִ ְל ִב ְלעָ ם ֙ מֶ ה־ עָ ִשׂ ַתּ ֹאמֶ ר
֤ ו הָ אָ ת֑ ן יְ הוָ ֖ה אֶ ת־ ִפּ֣י ֥ ַ וַיִּ ְפ28
תּח
shaLosh zeh hikkiTani, ki leCha, 'aSiti meh- levil'Am vatTomer ha'aTon; pi 'et- YHWH vaiyifTach
três esta me feriste que para ti fiz que a Balaão e disse a jumenta a boca de YHWH então abriu
ְרג ִ ָֽלים׃
regaLim.
vezes?
ִ ֥כּי ִמפָּ ַנ֔י אוּלַ י ֙ נ ְָט ָת֣ה ְרג ִָל֑ים ֶז ֖ה שָׁ ֣ שׁ ְלפָ ַנ֔י ו ֵַתּ֣ט האָ ֔ת ן
ָֽ ֙ ו ִַתּ ְראַ ֙נִ י33
ki mippaNai, nateTah 'uLai regaLim; shaLosh zeh lefaNai, vatTet ha'aTon, vattir'Ani
que de perante mim se desviou talvez vezes três isto de perante mim e se desviou a jumenta mas me viu
ֽיתי׃
ִ ֵתהּ הֶ חֱי
֥ ָ רגְ ִתּי וְ א
֖ ַ ָה א ְֹת ָכ֥ה עַ ָתּ֛ה גַּם־
hecheYeiti. ve'oTah haRagti 'oteChah gam- 'atTah
faria viver e a ela mataria a ti também agora
לק׃
ֽ ָ ָב רי
֥ ֵ ִָבּ ְל ָע֖ם ִעם־ שׂ ֶוַיֵּ ֥ל ְת ַד ֵבּ֑ר ֣אֹת אֵ ֶל֖י א ֲַד ֵבּ֥ר
vaLak. saRei 'im- bil'Am vaiYelech tedabBer; oTo 'eLeicha 'adabBer
Balaque os chefes de com Balaão e foi falarás a ela a ti falar
ל ל ֔ל ל ֙ ֨ל ל ֨ ֩ ל ֗ל ל ֜ל
ל ֹא־ ָל֥מָּ ה ל
ָ֔ ִל ְקר ֹא־ ֙ לי
ֶ ֨ ֵא שָׁ ַל ְ֤ח ִתּי ַאֶ ל־ ִבּ ְל ֗ ָעם הֲלֹא ֩ שָׁ ֨ ח לק
ָ ֜ ָבּ ו ַ֨יּ ֹאמֶ ר37
lo- Lammah Lach, likro- 'eLeicha shaLachti shaLoach haLo bil'Am, 'el- baLak vaiYomer
não por que a ti? para encontrar a ti enviei enviar acaso Balaão a Balaque e disse
אוּכ֖ל כַּ ְבּ ֶ ֽד ׃
ַ ל ֹא
֥ האֻ ְמ ָנ֔ם
ַֽ אֵ ָל ֑י ָהָ ַל ְ֖כתּ
kabbeDecha. 'uChal lo ha'umNam, 'eLai; haLachta
o teu honrar? poderei não realmente a mim? foste
ִמ ָשּׁ֖ם ָבּ֑עַ ל וַיַּ ֥ ְ רא בָּ מ֣ ת אֶ ת־ ִבּ ְל ֔ ָעם וַ ֽ ַיּע ֲֵל֖הוּ ֙ בָּ לָ ק וַיִּ ַ ֤קּח בַ ֹ֔בּקֶ ר וַיְ ִה֣י41
mishSham vaiYar Ba'al; baMot vaiya'aLehu bil'Am, 'et- baLak vaiyikKach vabBoker, vayHi
dali e viu Baal Bamote e o fez subir Balaão a Balaque e pegou pelo amanhecer e aconteceu que
הָ ָעֽם׃ ְק ֵצ֥ה
ha'Am. keTzeh
o povo a extremidade de
(Números 23 (Numbers 23
ִשׁ ְב ָע֥ה בָּ ֶז֔ה ֙ ִלי וְ הָ ֵכ֥ן חתֹ ֑ ִמזְ ְבּ ִשׁ ְב ָע ֣ה בָ ֶז ֖ה לי
ִ֥ ְבּנֵה־ לק
ָ ֔ ִָבּ ְלעָ ם ֙ אֶ ל־ בּ וַיֹּ֤אמֶ ר1
shiv'Ah baZeh, li vehaChen mizbeChot; shiv'Ah vaZeh li beneh- baLak, 'el- bil'Am vaiYomer
sete aqui para mim e prepara altares sete aqui para mim Edifica a Balaque Balaão E disse
ילים׃
ֽ ִ ֵא וְ ִשׁ ְב ָע֥ה פָ ִ ֖רים
'eiLim. veshiv'Ah faRim
carneiros e sete novilhos
אוּלי
ַ֞ וְ ֵ ֽא ְל ֗ ָכה ֒ ֶעֹ לָ ת עַ ל־ ֮ ִה ְתיַצֵּ ב לק
ָ ֗ ִָבּ ְל ֜ ָעם ְלב ו ַ֨יּ ֹאמֶ ר3
'uLai ve'eleChah, 'olateCha 'al- hityatzTzev levaLak, bil'Am vaiYomer
talvez e irei teu sacrifício queimado por inteiro junto ao posiciona a Balaque Balaão e disse
שׁ ִפי׃
ֶֽ ֶוַיֵּ ֖ל ֑ ָל וְ ִהגַּ ֣ ְ ד ִתּי יּ ְַר ֵא֖נִ י מַ ה־ וּד ַב֥ר
ְ אתי
ִ֔ ִל ְק ָר ֙ יְ ה ָוה יִ קָּ ֵר֤ה
Shefi. vaiYelech Lach; vehigGadti yar'Eni mah- udeVar likraTi, YHWH yikkaReh
trilho e foi a ti e relatarei mostrar que me e palavra de para o meu encontrar YHWH se encontrará
ה֖ וּא וְ כָ ל־ ֑עֹ לָ ת עַ ל־ נִ ָצּ֖ב ליו וְ ִהנֵּ ֥ה
ָ ֔ ֵא וַיָּ ֣שָׁ ב6
vechol hu olaTo; 'al- nitzTzav vehinNeh 'eLav, vaiYashov
e todos ele sacrifício queimado por inteiro dele junto ao o que se posicionava e eis que a ele e retornou
מ ָ ֽאב׃ רי
֥ ֵ ָשׂ
mo'Av. saRei
Moabe os chefes de
ל
ְלבָ ָד֣ד יִ ְשׁ ֹ֔כּן ֙ הֶ ן־ עָ ם ֲשׁוּר֑נּוּ
ֶ א וּמגְּ בָ ע֖ ת
ִ צֻ ִרים ֙ אֶ ְר ֶ֔אנּוּ מֵ ֤ר ֹאשׁ ִ ֽכּי־9
yishKon, levaDad 'am hen- 'ashuRennu; umiggeva'ot 'er'Ennu, tzuRim meRosh ki-
residirá solitário que povo eis o contemplarei e de colinas o verei rochas de cume de porque
וְ ִהנֵּ ֖ה ְלקַ ְח ִ֔תּי ֙ אֹיְ בַ י קבֹ ֤ ָל ִל֑י ָשׂית
֖ ִ ֶָמ֥ה ע אֶ ל־ ִבּ ְל ֔ ָעם ֙ בָּ לָ ק וַיֹּ֤אמֶ ר11
vehinNeh lekachTicha, 'oyeVai laKo Li; 'aSita meh bil'Am, 'el- baLak vaiYomer
e eis que te peguei os que me inimizam Maldizer para mim? fizeste que a Balaão Balaque e disse
ִתּ ְר ֶא֣נּוּ אַ חֵ ר ֙ א ֲֶשׁ֣ר אֶ ל־ מָ ק֤ ם )ק ִא ִ֜תּי ֙ ָנּא (ְל ־[ ]כ ְלכָ ה־ לק
ָ ֗ ָליו בּ
ָ ֜ ֵא ו ַ֨יּ ֹאמֶ ר13
tir'Ennu 'aSher 'aCher maKom 'el- 'itTi k) na lechah- ch lecha- baLak, 'eLav vaiYomer
o verás que outro para local comigo por favor (qerê * Vai) ketiv * Balaque a ele e disse
שּׁם׃
ֽ ָ ִמ לי
ִ֖ ל ֹא ִת ְר ֶא֑ה וְ קָ ְבנ ־
֣ ִ֖ת ְר ֶ֔אה וְ כֻ לּ קָ ֵצ֣הוּ אֶ ֚פֶ ס שּׁםָ ֔ ִמ
mishSham. li vekavenov- tir'Eh; lo vechulLo tir'Eh, kaTzehu 'Efes mishSham,
dali para mim e o maldize verás não e todo ele verás a extremidade dele somente dali
ָפּ֥ר וַיַּ ֛עַ ל ִמזְ ְבּ ֹ֔חת ִשׁ ְב ָע ֣ה ֙ וַיִּ ֙בֶ ן הַ ִפּ ְסגָּ ֑ה אֶ ל־ ֖ר ֹאשׁ צ ִֹ֔פים ְשׂ ֵד֣ה ֙ וַיִּ קָּ חֵ ֙הוּ14
par vaiYa'al mizbeChot, shiv'Ah vaiYiven happisGah; rosh 'el- tzoFim, seDeh vaiyikkaChehu
novilho e ofertou altares sete e edificou a Pisga o cume de Zofim o campo de e o pegou
ֹֽכּה׃
Koh.
aqui
ְת ַד ֵ ֽבּר׃
tedabBer.
falarás
רי
֥ ֵ ָוְ שׂ ֹ֣עלָ ֔ת עַ ל־ ֙ נִ צָּ ב ליו וְ ִה ֤נּ
ָ ֗ ֵא ֣ ַויּ17
ָב ֹא
vesaRei olaTo, 'al- nitzTzav vehinNo 'eLav, vaiyaVo
e os chefes de sacrifício queimado por inteiro dele junto ao o que se posicionava e eis que ele a ele e foi
ימנָּה׃
ֽ ֶ ל ֹא יְ ִק
֥ ְו
yekiMennah. veLo
o cumprirá? e não
יבנָּה׃
ֽ ֶ ֲשׁ
ִ א ל ֹא
֥ ְו ר
֖ ֵ ֵוּב לָ ָ ֑ק ְח ִתּי ר
֖ ֵ ָב ִהנֵּ ֥ה20
'ashiVennah. veLo uveRech laKacheti; vaRech hinNeh
farei retornar mas não e abençoou te peguei abençoar Eis que
רוּע֥ת
ַ וּתְ ִע ֔מּ ֙ א הָ יו
ֱ יְ הוָ ֤ה ְבּיִ ְשׂ ָר ֵא֑ל עָ ָמ֖ל וְ ל ֹא־ ָר ָא֥ה ע ֹ֔קב
ֲ ְבּ ַי ֙ ֽל ֹא־ ִה ִ ֥בּיט אָ ֙ ֶון21
uteru'At imMo, 'eloHav YHWH beYisra'El; 'aMal ra'Ah velo- beya'aKo, 'aven hibBit lo-
e aclamação de com ele o Deus dele YHWH em Israel infortúnio e nem vi em Jacó injustiça olhei Não
ֽבּ ׃ ֶֶמ֖ל
bo. Melech
nele rei
֙ קב
ֹ ע
ֲ ְל ַי יֵאָ ֵמ֤ר כָּ ֗ ֵעת ְבּיִ ְשׂ ָר ֵא֑ל וְ ל ֹא־ ֶ ֖קסֶ ם ע ֹ֔קב
ֲ ְבּ ַי ֙ ל ֹא־ ַנ ֙חַ שׁ ֤ ִ 23
כּי
leya'aKo ye'aMer ka'Et, beYisra'El; Kesem velo- beya'aKo, nachash lo- ki
de Jacó será dito como o tempo em Israel e nem augúrio em Jacó não adivinhação Porque
ל ֹא ְתבָ רֲ ֶ ֽכנּוּ׃
֥ ר֖ ֵ ָגַּם־ בּ ל ֹא ִתקֳּ ֶב֑נּוּ
֣ קב
ֹ֖ גַּם־ אֶ ל־ ִבּ ְל ֔ ָעם ֙ בָּ לָ ק וַיֹּ֤אמֶ ר25
tevaraChennu. lo baRech gam- tikkoVennu; lo ko gam- bil'Am, 'el- baLak vaiYomer
o abençoarás! nem nem abençoar o maldirás nem Nem maldizer a Balaão Balaque e disse
ֱשׂה׃
ֽ ֶ ֶ ֽאע ֥אֹת
'E'eSeh. oTo
farei? a isso
֙ אוּל֤י יִ ישַׁ ר
ַ אַ ֵח֑ר אֶ ל־ מָ ק֖ ם ֔ ח
ֲ אֶ ָ ֣קּ ֙ ָנּא ְלכָ ה־ אֶ ל־ ִבּ ְל ֔ ָעם ֙ בָּ לָ ק וַיֹּ֤אמֶ ר27
yiShar 'uLai 'aCher; maKom 'el- 'ekKachacha, na lechah- bil'Am, 'el- baLak vaiYomer
será correto talvez outro para local te pegarei por favor vai a Balaão Balaque e disse
שּׁם׃
ֽ ָ ִמ לי
ִ֖ בּת
ֹ ֥ ַוְ ק א ִ֔הים
ֱ ָה ְבּעֵ ינֵ ֣י
mishSham. li vekabBotov ha'EloHim, be'eiNei
dali para mim e o maldirás o Deus aos olhos de
הַ יְ ִשׁי ֹֽמן׃ עַ ל־ ְפּנֵ ֥י הַ נִּ ְשׁ ָ ֖קף הַ ְפּ ֔ע ר ֣ר ֹאשׁ אֶ ת־ ִבּ ְל ָע ֑ם בָּ ָל֖ק וַיִּ ַ ֥קּח28
hayshiMon. peNei 'al- hannishKaf happe'or, rosh bil'Am; 'et- baLak vaiyikKach
o ermo sobre as faces de o que olha para baixo o Peor o cume de a Balaão Balaque E pegou
בָּ ֶז֔ה ֙ ִלי וְ הָ ֵכ֥ן חתֹ ֑ ִמזְ ְבּ ִשׁ ְב ָע ֣ה לי בָ ֶז ֖ה
ִ֥ ְבּנֵה־ לק
ָ ֔ ִָבּ ְלעָ ם ֙ אֶ ל־ בּ וַיֹּ֤אמֶ ר29
baZeh, li vehaChen mizbeChot; shiv'Ah vaZeh li beneh- baLak, 'el- bil'Am vaiYomer
aqui para mim e prepara altares sete aqui Edifica para mim a Balaque Balaão e disse
ילים׃
ֽ ִ ֵא וְ ִשׁ ְב ָע֥ה ִשׁ ְב ָע֥ה פָ ִ ֖רים
'eiLim. veshiv'Ah faRim shiv'Ah
carneiros e sete novilhos sete
בַּ ִמּזְ ֵ ֽבּחַ ׃ ו ַָא֖יִ ל ָפּ֥ר אָ ַמ֣ר ִבּ ְל ָע ֑ם וַיַּ ֛עַ ל כַּ א ֲֶשׁ֖ר לק
ָ ֔ ָבּ וַיַּ ֣עַ שׂ30
bammizBeach. va'Ayil par vaiYa'al bil'Am; 'aMar ka'aSher baLak, vaiYa'as
no altar e carneiro novilho e ofertou Balaão disse conforme Balaque e fez
(Números 24 (Numbers 24
פָּ נָ ֽיו׃ אֶ ל־ הַ ִמּ ְד ָבּ֖ר וַיָּ ֥שֶׁ ת נְ חָ ִשׁ֑ים ִל ְק ַר֣את
paNav. hammidBar 'el- vaiYashet nechaShim; likRat
as faces dele o deserto para e colocou adivinhações para encontrar
עָ ָל֖יו ו ְַתּ ִ ֥הי ִל ְשׁבָ ָט ֑יו ַויּ ְַרא ֙ אֶ ת־ יִ ְשׂ ָר ֵ֔אל שׁ ֵֹכ֖ן ִב ְל ֜ ָעם אֶ ת־ עֵ י ָנ֗יו ָ ֨ ִ וַיּ2
שּׂא
'aLav vatteHi lishvaTav; shoChen Yisra'El, 'et- vaiyaR 'eiNav, 'et- vil'Am vaiyisSa
sobre ele e houve nas tribos dele o que residia Israel a e viu os olhos dele Balaão e ergueu
א ִ ֽהים׃
ֱ ַ֥רוּח
EloHim. Ruach
Deus o espírito de
תם֥ ֻ ְשׁ הַ גֶּ ֖בֶ ר ְבעֹ֔ ר וּנְ ֻא֥ם ִבּ ְלעָ ם ֙ ְבּ ֣נ נְ ֻא֤ם ֹאמ֑ר
ַ וַיּ ְ֖משָׁ ל וַיִּ ָשּׂ֥א3
sheTum hagGever une'Um ve'Or, beNo bil'Am ne'Um vaiyoMar; meshaLo vaiyisSa
o aberto de o varão e o enunciado de Beor o filho de Balaão o enunciado de e disse o provérbio dele e recitou
עֲלֵ י־ כַּ א ֲָרזִ ֖ים יְ ה ָו֔ה נ ַָט ֣ע ֙ כַּ אֲהָ ִלים נ ָָה֑ר ע ֲֵל ֣י ְכּ ַג ֹנּ֖ת נִ ֔ ָטּיוּ ִכּנְ חָ ִל֣ים6
'alei- ka'araZim YHWH, naTa' ka'ahaLim naHar; 'aLei keganNot nitTayu, kinchaLim
como cedros YHWH plantou como flor-de-gelo rio junto a como jardins se estenderam Como uádis
ָ ֽמיִ ם׃
Mayim.
junto a águas
חץ׃
ֽ ָ יִ ְמ וְ ִח ָצּ֥יו ָרם
֖ ֵ יְ ג יה֛ם
ֶ ֵוְ עַ ְצמֹת
yimChatz. vechitzTzav yegaRem ve'atzmoteiHem
destroçará e as flechas dele roerá e os ossos deles
ְפּעָ ִ ֽמים׃ ֶז ֖ה שָׁ ֥ שׁ בָ ֵ ֔ר ָבֵּ ַר ְ֣כתּ ֙ וְ ִה ֵנּה אתי
ִ֔ ְק ָר ֙ ֹֽאיְ בַ י קבֹ ֤ ָל ִבּ ְל ֗ ָעם
pe'aMim. shaLosh zeh vaRech, beRachta vehinNeh keraTicha, 'oyeVai laKo bil'Am,
vezes três isto abençoar abençoaste e eis que te chamei os que me inimizam Para maldizer a Balaão
ִמכָּ ֽב ד׃
mikkaVod.
de honra
ִדּ ַבּ ְ֥ר ִתּי אֵ ַל֖י ָאֲשֶׁ ר־ שָׁ ַל ְ֥חתּ אֶ ל־ מַ ְלאָ ֶכ֛י ֲל ֹא גַּ ֧ם
֗ ה ִבּ ְל ָע֖ם אֶ ל־ בָּ ָל ֑ק וַיֹּ֥אמֶ ר12
dibBarti 'eLai shaLachta 'aSher- mal'aCheicha 'el- gam haLo, baLak; 'el- bil'Am vaiYomer
falei a mim que enviaste aos teus mensageiros também Acaso a Balaque Balaão E disse
לֵ א ֹֽמר׃
leMor.
dizendo
א ֲַד ֵ ֽבּר׃ ֥יְ הוָ ֖ה אֹת אֲשֶׁ ר־ יְ ַד ֵבּ֥ר ט ָב֛ה א֥ ָר ָע֖ה ִמ ִלּ ִבּ֑י לַ עֲשׂ֥ ת יְ ה ָו֔ה ִפּ֣י
'adabBer. oTo YHWH yedabBer 'aSher- millibBi; ra'Ah o toVah la'aSot YHWH, pi
falarei a isso YHWH que falar do meu coração mau ou bom para fazer YHWH a palavra de
֙ ל ל
הַ גֶּ ֖בֶ ר ְבעֹ֔ ר וּנְ ֻא֥ם ִבּ ְלעָ ם ֙ ְבּ ֣נ נְ ֻא֤ם ֹאמ֑ר
ַ וַיּ ְ֖משָׁ ל וַיִּ ָשּׂ֥א15
hagGever une'Um ve'Or, beNo bil'Am ne'Um vaiyoMar; meshaLo vaiyisSa
o varão e o enunciado de Beor o filho de Balaão o enunciado de e disse o provérbio dele E recitou
ח ֵז ֤ה
ֲ ַמ עֶ ְל ֑י ן ַדּ֣עַ ת ַֹדע
֖ ֵ וְ י ִא ְמ ֵרי־ ֵ֔אל ֙ ַשֹׁמֵ ֙ע נְ ֻ֗אם16
machaZeh elYon; Da'at veyoDea' 'El, 'imrei- shoMea' ne'Um,
a visão de Altíssimo o conhecimento de e o que soube os ditos de Deus o que escutou enunciado de
שׁת׃
ֵֽ כָּ ל־ ְבּנֵי־ מ ָ֔אב וְ קַ ְר ַ ֖קר פַּ א ֲֵת֣י ֙ וּמָ חַ ץ ִמיִּ ְשׂ ָר ֵ֔אל
Shet. benei- kol- vekarKar mo'Av, pa'aTei umaChatz miYisra'El,
Sete os filhos de todos e derrubará Moabe as têmporas de e destroçará desde Israel
חיִ ל׃
ָֽ ֹ֥עשֶׂ ה וְ יִ ְשׂ ָר ֵא֖ל שֵׂ ִע֖יר אֹיְ ָב֑יו יְ ֵר ָשׁ֛ה וְ הָ יָ ֧ה שׁה
ָ ֗ ֱד ם יְ ֵר
֜ א וְ הָ ָי֨ה18
Chayil. 'Oseh veYisra'El 'oyeVav; se'Ir yereShah vehaYah yereShah, eDom vehaYah
capacidade o que fará mas Israel os que os Inimizam Seir possessão e será possessão Edom e será
ֲדי
ֵ֥ ע ֖וְ אַ ח ֲִרית לק
ֵ ֔ ָעֲמ ֙ גּ יִ ם אשׁ֤ית
ִ ֵר ֹאמ֑ר
ַ וַיּ ְ֖משָׁ ל וַיִּ ָשּׂ֥א ֵ ֔ ָ ַויּ ְַרא ֙ אֶ ת־ עֲמ20
לק
'aDei ve'achariTo 'amaLek, goYim reShit vaiyoMar; meshaLo vaiyisSa 'amaLek, 'et- vaiyaR
até e o final dele Amaleque nações Primeiro de e disse o provérbio dele e recitou a Amaleque E viu
ֹבד׃
ֵֽ א
'oVed.
destruição
ִתּ ְשׁ ֶ ֽבּךָּ ׃ אַ שּׁ֥ וּר עַ ד־ ָמ֖ה ָ ֑קיִ ן ְל ָב ֵ֣עֽר ִאם־ יִ ְהיֶ ֖ה ִ ֥כּי22
tishBeka. 'ashShur mah 'ad- Kayin; leVa'er yihYeh 'im- ki
te cative Assur até que Caim para devastar mesmo que for Porque
מ ָ ֽאב׃ אֶ ל־ ְבּ ֥נ ת ִלזְ ֖נ ת הָ ֔ ָעם וַיָּ ֣חֶ ל יִ ְשׂ ָר ֵא֖ל בַּ ִשּׁ ִטּ֑ים וַיֵּ ֥שֶׁ ב1
mo'Av. beNot 'el- lizNot ha'Am, vaiYachel bashitTim; Yisra'El vaiYeshev
Moabe com as filhas de para se prostituir o povo e começou no Sitim Israel e habitou
חוּ֖וּ
ֲ ַֽשׁתּ
ְ ו ִַיּ הָ ֔ ָעם וַיֹּ֣אכַ ל יה֑ן
ֶ ֵא ה
ֱ ְלזִ ְב ֵח֖י לָ ֔ ָעם ָ ו ִַתּ ְק ֶר֣אן2
vaiyishtachavVu ha'Am, vaiYochal 'eloheiHen; lezivChei la'Am, vattikRena
e se prostraram o povo e comeu os deuses delas para os sacrifícios comunitários de ao povo e chamaram
יהן׃
ֽ ֶ ֵלא ה
ֵֽ
LeloheiHen.
aos deuses delas
ְבּיִ ְשׂ ָר ֵ ֽאל׃ יְ הוָ ֖ה ַא֥ף ו ִַיּֽחַ ר־ יִ ְשׂ ָר ֵא֖ל ְל ַב֣עַ ל ְפּע֑ ר וַיִּ ָצּ֥מֶ ד3
beYisra'El. YHWH 'af vaiyichar- pe'or; leVa'al Yisra'El vaiyitzTzamed
contra Israel YHWH a fúria de e se inflamou com Baal-Peor Israel E se comprometeu
ִמיִּ ְשׂ ָר ֵ ֽאל׃ אַ ף־ יְ הוָ ֖ה ח ֲ֥ר ן שׁבֹ ֛ וְ ָי הַ ָשּׁ֑מֶ שׁ לַ יהוָ ֖ה נֶ ֣גֶד
miYisra'El. YHWH 'af- chaRon veyaSho hashShamesh; Neged YHWH
de Israel a fúria de YHWH a inflamação de e retornará o sol defronte a a YHWH
אֶ ת־ הַ ִמּ ְדי ִָנ֔ית ֙ אֶ ל־ אֶ חָ יו ַויּ ְַק ֵר֤ב יִ ְשׂ ָר ֵ֜אל ָ֗בּא ִמ ְבּ ֵנ֨י ֩ ִאישׁ וְ ִה ֵנּ֡ה6
hammidyaNit, 'et- 'eChav 'el- vaiyakRev Ba, Yisra'El mibbeNei 'ish vehinNeh
a midianita aos irmãos dele e apresentou o que veio Israel dentre os filhos de cada um e eis que
העֵ ָ ֔דה
ָֽ ִ֣מתּ ֙ ַו ָיּ ֙קָ ם הַ כּ ֵֹה֑ן רן
ֹ֖ה
ֲ ֶַ ֽבּן־ א בֶּ ן־ אֶ ְלעָ ָז֔ר ֙ ִ ֽפּינְ חָ ס ַו ֗ ַיּ ְרא7
ha'eDah, mitToch vaiYakom hakkoHen; 'ahaRon ben- 'el'aZar, ben- pineChas vaiYar,
a assembléia do meio de e se levantou o sacerdote o filho de Arão o filho de Eleazar Fineias e viu
֗ ל ֜ל ֠
אֵ ֚ת ֵיהם
ֶ ֔ אֶ ת־ ְשׁנ ֙ קר
ֹ וַיִּ ְד אֶ ל־ הַ קֻּ ָ֗בּה ִ ֽאישׁ־ יִ ְשׂ ָר ֵ֜אל אַ ֨ ַחר ַ֠ויָּב ֹא8
'et sheneiHem, 'et- vaiyidKor hakkubBah, 'el- Yisra'El 'ish- 'aChar Vaiyavo
os dois deles e traspassou o quarto de mulheres para o homem de Israel atrás de e foi
יִ ְשׂ ָר ֵ ֽאל׃
Yisra'El.
Israel
אַ ְרבָּ ָע֥ה וְ עֶ ְשׂ ִ ֖רים ָ ֽאלֶ ף׃ פ בַּ מַּ גּ ֵָפ֑ה הַ מֵּ ִ ֖תים וַיִּ ְהי֕וּ9
Peh 'Alef. ve'esRim 'arba'Ah bammaggeFah; hammeTim vaiyihYu
mil e vinte quatro pelo golpe os que morreram e foram
זִ ְמ ִ ֖רי בֶּ ן־ סָ ל֑ וּא אֶ ת־ הַ ִמּ ְדי ִָנ֔ית ֙ א ֲֶשׁ֤ר הֻ כָּ ה כּהֶ ֗ ֻיִ ְשׂ ָר ֵ֜אל הַ מּ ִ ֨אישׁ ֩ וְ שֵׁ ם14
saLu; ben- zimRi hammidyaNit, 'et- hukKah 'aSher hammukKeh, Yisra'El 'ish veShem
o filho de Salu Zinri com a midianita foi ferido que o que foi ferido Israel o homem de e o nome de
א ָ ֽתם׃ יתם
֖ ֶ וְ ִה ִכּ אֶ ת־ הַ ִמּ ְדי ִָנ ֑ים צָ ֖ר ר17
oTam. vehikkiTem hammidyaNim; 'et- tzaRor
a eles e ferireis os midianitas Hostilizar
פ הַ מַּ גּ ֵָפ֑ה אַ ח ֲֵר֣י וַיְ ִ ֖הי עַ ל־ ְדּבַ ר־ ְפּ ֽע ר׃ הַ מַּ גּ ֵָפ֖ה
Peh hammaggeFah; 'achaRei vayHi pe'or. devar- 'al- hammaggeFah
peh o flagelo depois de e aconteceu assunto de Peor pelo no dia do golpe
(Números 26 (Numbers 26
עֶ ְשׂ ִ ֥רים שָׁ נָ ֛ה ִמ ֶ֨בּן ְבּנֵי־ יִ ְשׂ ָר ֵ֗אל כָּ ל־ ע ֲַד֣ת ְשׂא֞ וּ אֶ ת־ ֣ר ֹאשׁ ׀2
shaNah 'esRim mibBen Yisra'El, benei- 'aDat kol- rosh 'et- se'U
anos vinte desde da idade de os filhos de Israel toda a assembleia de a cabeça de Erguei
הַ פַּ לֻּ ִ ֽאי׃
happallu'I.
o paluíta
וּשׁ ַב֥ע
ְ ֶ֔אלֶ ף ֙ וְ אַ ְרבָּ ִעים ְשׁ ָשׁ֤ה יהם
ֶ ֗ ְפקֻ ֵד וַיִּ ְהי֣וּ הָ ֻ ֽראוּבֵ ִנ ֑י ֹ ֣ ֵא֖לֶּ ה ִמ ְשׁ ְפּ7
חת
usheVa' 'Elef, ve'arba'Im sheloShah fekudeiHem, vaiyihYu haru'uveNi; mishpeChot 'Elleh
e setecentos mil e quarenta três os que recenseados deles e foram o rubenita as famílias de Estas
וּשׁ ִ ֽשׁים׃
ְ מֵ א֖ ת
usheloShim. me'ot
e trinta
יאב׃
ֽ ָ פַ לּ֖ וּא א ֱִל וּבנֵ ֥י
ְ 8
'eli'Av. falLu uveNei
Eliabe Palu E os filhos de
ל ֔ ל
ְקרוּאֵ י[ ]כ ירם
֜ ָ ַוא ֲִב ֽהוּא־ ָד ֨ ָתן יר֑ם
ָ ַוא ֲִב וְ ָד ָת֣ן מוּא֖ל
ֵ ְיאב נ
ָ֔ א ֱִל וּבנֵ ֣י
ְ 9
ch keru'ei va'aviRam daTan hu- va'aviRam; vedaTan nemu'El 'eli'Av, uveNei
e Abirão aquele Datã e Abirão e Datã Nemuel Eliabe e os filhos de
ְלנֵ ֽס׃ וַיִּ ְהי֖וּ ִ ֔אישׁ ֙ וּמָ אתַ ֙יִ ם ֵא֣ת ח ֲִמ ִשּׁ֤ים
leNes. vaiyihYu 'Ish, umaTayim chamishShim 'et
como advertência e foram homens e duzentos cinquenta
ִמ ְשׁ ַפּ֖חַ ת ְלי ִָ֕מין הַ נְּ מ֣ וּאֵ ִ֔לי ֙ ִמ ְשׁפַּ ֙חַ ת מוּאל
ֵ֗ ְִלנ ֒ ְל ִמ ְשׁ ְפּחֹתָ ם ֮ ִשׁ ְמע ן ְבּנֵ ֣י12
mishPachat leyaMin hanneMu'eLi, mishPachat linmu'El, lemishpechoTam shim'On beNei
a família de de Jamim o nemuelita a família de de Nemuel conforme as famílias deles Simeão Os filhos de
יני׃
ֽ ִ הַ יּ ִָכ ִמ ְשׁ ַפּ֖חַ ת ְלי ִָ֕כין הַ יּ ִָמ ִינ ֑י
haiyachiNi. mishPachat leyaChin haiyamiNi;
o jaquinita a família de de Jaquim o jaminita
אוּלי׃
ֽ ִ ָהַ שּׁ ִמ ְשׁ ַפּ֖חַ ת ְלשָׁ א֕ וּל הַ זּ ְַר ִח֑י ִמ ְשׁ ַפּ֖חַ ת ְל ֶז ַ֕רח13
hasha'uLi. mishPachat lesha'Ul hazzarChi; mishPachat leZerach
o saulita a família de de Saul o zeraíta a família de de Zerá
החַ ִגּ ֑י
ַֽ ִמ ְשׁ ַפּ֖חַ ת ְלחַ ִגּ֕י הַ ְצּפ ִנ֔י ֙ ִמ ְשׁפַּ ֙חַ ת ִל ְצ ֗פ ן ֒ ְל ִמ ְשׁ ְפּחֹתָ ם ֮ ָגד ְבּנֵ ֣י15
hachagGi; mishPachat lechagGi hatztzefoNi, mishPachat litzFon, lemishpechoTam gad beNei
o hagita a família de de Hagi o zefonita a família de de Zefom conforme as famílias deles Gade Os filhos de
שּׁוּני׃
ֽ ִ ַה ִמ ְשׁ ַפּ֖חַ ת שׁוּנ֕י
ִ ְל
hashuNi. mishPachat leshuNi
o sunita a família de de Suni
הָ עֵ ִ ֽרי׃ ְלעֵ ִ ֕רי ִמ ְשׁ ַפּ֖חַ ת הָ אָ זְ ִנ ֑י ִמ ְשׁ ַפּ֖חַ ת ְלאָ זְ ִנ֕י16
ha'eRi. mishPachat le'eRi ha'azeNi; mishPachat le'azeNi
o erita a família de de Eri o oznita a família de de Ozni
הָ אַ ְראֵ ִ ֽלי׃ ְל ַ֨א ְראֵ ִ֔לי ִמ ְשׁ ַפּ֖חַ ת הָ אֲר ִ ֑די ֕ לַ א17
ֲר ד ִמ ְשׁ ַפּ֖חַ ת
ha'ar'eLi. mishPachat le'Ar'eLi, ha'aroDi; mishPachat la'aRod
o arelita a família de de Areli o arodita a família de de Arodi
מֵ ֽא ת׃ ס
saMek me'ot.
ְכּנָ ֽעַ ן׃ ְבּ ֶא ֶ֥רץ ֵע ֛ר וְ א נָ ֖ ן וַיָּ ֥מָ ת ֵע ֣ר וְ א נָ ֑ ן הוּדה
֖ ָ ְי ְבּנֵ ֥י19
keNa'an. be'Eretz ve'oNan 'er vaiYamot ve'oNan; 'er yehuDah beNei
Canaã na terra de e Onã Er e morreu e Onã Er Judá Os filhos de
הַ זּ ְַר ִ ֽחי׃ ִמ ְשׁ ַפּ֖חַ ת ְל ֶז ַ֕רח הַ פַּ ְר ִצ֑י ִמ ְשׁ ַפּ֖חַ ת
hazzarChi. mishPachat leZerach happarTzi; mishPachat
o zeraíta a família de de Zerá o perezita a família de
מוּלי׃
ֽ ִ ָהֶ ח ִמ ְשׁ ַפּ֖חַ ת ְלחָ ֕מוּל החֶ ְצר ִֹנ ֑י
ַֽ ִמ ְשׁ ַפּ֖חַ ת ְלחֶ ְצ ֹ֕רן ֔ ֶפ ֶרץ ְבנֵי־ וַיִּ ְהי֣וּ21
hechamuLi. mishPachat lechaMul hachetzroNi; mishPachat lechetzRon Feretz, venei- vaiyihYu
o hamulita a família de de Hamul o hezronita a família de de Hezrom os filhos de Perez e foram
פּוּני׃
ֽ ִ ַה ִמ ְשׁ ַפּ֖חַ ת ְלפֻ ָו֕ה הַ תּ לָ ִע֑י לע ִמ ְשׁ ַפּ֖חַ ת
ָ֕ תּ ֹתם
ָ ֔ ְל ִמ ְשׁ ְפּח ֙ יִ שָּׂ שכָ ר ְבּנֵ ֤י23
happuNi. mishPachat lefuVah hattola'I; mishPachat toLa' lemishpechoTam, yissashChar beNei
o puvita a família de de Puva o tolaíta a família de Tola conforme as famílias deles Issacar Os filhos de
וּשׁ ֥ שׁ
ְ ֶא֖לֶ ף אַ ְרבָּ ָע ֧ה וְ ִשׁ ִשּׁ֛ים יה֑ם
ֶ ִל ְפקֻ ֵד שכ֖ר
ָ ָיִ שּׂ ֹ ֥ ֵא֛לֶּ ה ִמ ְשׁ ְפּ25
חת
usheLosh 'Elef veshishShim 'arba'Ah lifkudeiHem; yissoshChar mishpeChot 'Elleh
e trezentos mil e sessenta quatro conforme os que recenseados deles Issacar as famílias de Estas
מֵ ֽא ת׃ ס
saMek me'ot.
הָ אֵ ִנ ֑י ִמ ְשׁ ַפּ֖חַ ת ְלאֵ ֕ל ן הַ סַּ ְר ִ ֔דּי ֙ ִמ ְשׁפַּ ֙חַ ת ְל ֶ֗ס ֶרד ֒ ְל ִמ ְשׁ ְפּחֹתָ ם ֮ זְ בוּלֻ ן ְבּנֵ ֣י26
ha'eloNi; mishPachat le'eLon hassarDi, mishPachat leSered, lemishpechoTam zevuLun beNei
o elonita a família de de Elom o seredita a família de de Serede conforme as famílias deles Zebulom Os filhos de
ס
saMek
וְ אֶ ְפ ָ ֽריִ ם׃ ְמנ ֶַשּׁ֖ה ְל ִמ ְשׁ ְפּח ָֹת֑ם י ֵס֖ף ְבּנֵ ֥י28
ve'efRayim. menashSheh lemishpechoTam; yoSef beNei
e Efraim Manassés conforme as famílias deles José Os filhos de
החֶ ְל ִ ֽקי׃
ַֽ ִמ ְשׁ ַפּ֖חַ ת הָ ִ ֽאיעֶ זְ ִ ֑רי ְל ֕ ֵחלֶ ק יעזֶר ִמ ְשׁ ַפּ֖חַ ת
ֶ ֕ ִא גִ ְל ֔ ָעד אֵ ֚לֶּ ה ְבּנֵ ֣י30
HachelKi. mishPachat leChelek ha'i'ezRi; mishPachat 'i'Ezer gil'Ad, beNei 'Elleh
o helequita a família de de Heleque o jezerita a família de Jezer Gileade os filhos de Estes
החֶ ְפ ִ ֽרי׃
ַֽ ִמ ְשׁ ַפּ֖חַ ת וְ ֕ ֵחפֶ ר יד ִע֑י
ָ הַ ְשּׁ ִמ ִמ ְשׁ ַפּ֖חַ ת ידע
֕ ָ וּשׁ ִמ
ְ 32
HachefRi. mishPachat veChefer hashemida'I; mishPachat ushemiDa'
o heferita a família de e Héfer o semidaíta a família de e Semida
֙ וְ שֵׁ ם ִאם־ בָּ ֑נ ת ִכּ֣י בָּ ִנ֖ים ֛ל ל ֹא־ ָה֥יוּ בֶּ ן־ ֗ ֵחפֶ ר ְ 33
וּצלָ ְפ ָח֣ד
veShem baNot; 'im- ki baNim lo Hayu lo- Chefer, ben- utzelafeChad
e o nome de senão filhas porque filhos para ele não havia o filho de Héfer Mas Zelofeade
וּשׁ ַב֥ע
ְ ֶא֖לֶ ף ַוח ֲִמ ִשּׁ֛ים ְשׁנַ ֧ יִ ם יהם
ֶ ֔ וּפ ֻ ֣ק ֵד
ְ ְמנ ֶַשּׁ֑ה ֹ ֣ ֵא֖לֶּ ה ִמ ְשׁ ְפּ34
חת
usheVa' 'Elef vachamishShim sheNayim ufeKudeiHem, menashSheh; mishpeChot 'Elleh
e setecentos mil e cinquenta dois e os que recenseados deles Manassés as famílias de Estas
מֵ ֽא ת׃ ס
saMek me'ot.
התַּ ח ִ ֲֽני׃
ַֽ ִמ ְשׁ ַפּ֖חַ ת ְל ֕ ַתחַ ן הַ בַּ ְכ ִ ֑רי ִמ ְשׁ ַפּ֖חַ ת
HattachaNi. mishPachat leTachan habbachRi; mishPachat
o taanita a família de de Taã o bequerita a família de
ס ֹתם׃
ֽ ָ ְל ִמ ְשׁ ְפּח מֵ א֑ ת ֵא֥לֶּ ה ְבנֵי־ י ֵס֖ף ַוח ֲֵמ֣שׁ
saMek lemishpechoTam. yoSef venei- 'Elleh me'ot; vachaMesh
conforme as famílias deles os filhos de José estes e quinhentos
ִמ ְשׁ ַפּ֖חַ ת ְלאַ ְשׁ ֵ֕בּל הַ בַּ ְל ִ֔עי ֙ ִמ ְשׁפַּ ֙חַ ת ְל ֶ֗בלַ ע ֒ ְל ִמ ְשׁ ְפּחֹתָ ם ֮ ִבנְ י ִָמן ְבּנֵ ֣י38
mishPachat le'ashBel habbal'I, mishPachat leVela', lemishpechoTam vinyaMin beNei
a família de de Asbel o belaíta a família de de Belá conforme as famílias deles Benjamim Os filhos de
יר ִ ֽמי׃
ָ הָ א ֲִח ִמ ְשׁ ַפּ֖חַ ת ירם
֕ ָ לַ א ֲִח האַ ְשׁבֵּ ִל֑י
ָֽ
ha'achiraMi. mishPachat la'achiRam ha'ashbeLi;
o airamita a família de de Airão o asbelita
ה ַנּע ִ ֲֽמי׃
ַֽ ִמ ְשׁ ַפּ֖חַ ת ֲמן
ָ ֔ האַ ְר ִ ֔דּי ְלנַ ֽע
ָֽ ֙ ִמ ְשׁפַּ ֙חַ ת ַא ְ֣ר ְדּ וְ ַנע ֲָמ֑ן ֶב֖לַ ע ְבנֵי־ וַיִּ ְהי֥וּ40
Hanna'aMi. mishPachat lena'aMan, ha'arDi, mishPachat vena'aMan; 'ard Vela' venei- vaiyihYu
o naamanita a família de de Naamã o ardita a família de e Naamã Arde os filhos de Belá e foram
ֹתם׃
ֽ ָ דּן ְל ִמ ְשׁ ְפּח
ָ֖ חת
ֹ ֥ ִמ ְשׁ ְפּ
lemishpechoTam. dan mishpeChot
conforme as famílias deles Dã as famílias de
מֵ ֽא ת׃ ס
saMek me'ot.
יעי׃
ֽ ִ הַ ְבּ ִר יעה ִמ ְשׁ ַפּ֖חַ ת
ָ ֕ ִל ְב ִר הַ יִּ ְשׁ ִו ֑י
habberi'I. mishPachat livri'Ah haiyishVi;
o beriaíta a família de de Berias o isvita
שׂ ַרח׃
ָֽ אָ ֵשׁ֖ר בַּ ת־ וְ ֵשׁ֥ם46
Sarach. 'aSher bat- veShem
Sera Aser a filha de e o nome de
מֵ א֖ ת ְשׁ ַב֥ע מֵ א֥ ת ֶא֖לֶ ף ו ָָא֑לֶ ף יִ ְשׂ ָר ֵ֔אל שֵׁ שׁ־ ְבּנֵ ֣י ֙ קוּדי
ֵ ְפּ ֵ֗אלֶּ ה51
me'ot sheVa' va'Alef; 'Elef me'ot shesh- Yisra'El, beNei pekuDei 'Elleh,
setecentos e mil mil seiscentos Israel os filhos de os que recenseados de Estes
ְל ִפ֣י ִא ֚ישׁ ַ֑נחֲלָ ת תַּ ְמ ִע֖יט וְ לַ ְמ ֕ ַעט ַנחֲלָ ֔ת ֙ תַּ ְרבֶּ ה לָ ַ ֗רב54
leFi 'ish nachalaTo; tam'It velam'At nachalaTo, tarBeh laRav,
de acordo com cada um a herança dele farás reduzir e para pouco a herança dele farás aumentar Para muito
ַנחֲלָ ֽת ׃ ֻתּן
ַ֖ י ְפקֻ ָ ֔דיו
nachalaTo. yutTan fekuDav,
a herança dele dada os que recenseados dele
חלוּ׃
ֽ ָ ְיִ נ ֹתם
֖ ָ אב
ֲ מַ טּ ת־ ִל ְשׁמ֥ ת אֶ ת־ הָ ָא ֶ֑רץ יֵחָ ֵל֖ק ְבּג ָ ֕רל אַ ־55
yinChalu. 'avoTam mattot- lishMot ha'Aretz; 'et- yechaLek begoRal 'ach-
herdarão dos pais deles os clãs conforme os nomes de a terra se repartirá por sorteio Porém
הַ גֵּ ֣ ְ רשֻׁ ִנּ֔י ֙ ִמ ְשׁפַּ ֙חַ ת ְלג ְֵר ֗שׁ ן ֒ ְל ִמ ְשׁ ְפּחֹתָ ם ֮ הַ לֵּ וִ י קוּד֣י
ֵ ְפ וְ ֵ֨אלֶּ ה57
hagGereshunNi, mishPachat legereShon, lemishpechoTam halleVi fekuDei ve'Elleh
o gersonita a família de de Gérson conforme as famílias deles o levita os que recenseados de e estes
הַ ְמּ ָר ִ ֽרי׃ ִמ ְשׁ ַפּ֖חַ ת ִל ְמ ָר ִ ֕רי הַ ְקּהָ ִת֑י ִמ ְשׁ ַפּ֖חַ ת ִל ְק ֕ ָהת
hammeraRi. mishPachat limraRi hakkehaTi; mishPachat likHat
o merarita a família de de Merari o coatita a família de de Coate
ֹתם׃
ֽ ָ אח
ֲ וְ ֵא֖ת ִמ ְריָ ֥ם ֹשׁה
ֶ ֔ וְ אֶ ת־ מ ֙ רן
ֹ ה
ֲ ֶַ ֽאת־ א ְלעַ ְמ ָ ֗רם ו ֵַתּ֣לֶ ד
'achoTam. mirYam ve'Et moSheh, ve'Et 'ahaRon 'et- le'amRam, vatTeled
a irmã deles Miriã e a e a Moisés a Arão para Anrão e gerou
֙ לָ הֶ ם ל ֹא־ נִ ַתּ֤ן יִ ְשׂ ָר ֵ֔אל ֠ ִכּי ְבּנֵ ֣י ֙ ְבּת הָ ְתפָּ ְק ֗דוּ ל ֹא
֣ ִכּ֣י ׀
laHem nitTan lo- ki Yisra'El, beNei betoCh hatepakeDu, lo ki
para eles não dada porque Israel os filhos de no meio de os que foram recenseados e para cima não
יְ ֵר ֽח ׃ דּן
֥ ֵ י ְַר ַע֖ל מ ָ֔אב בתֹ ֣ ְבּ ַע ְֽר
yereCho. yarDen 'al mo'Av, be'arVot
Jericó o Jordão junto a Moabe nas estepes de
ִסינָ ֽי׃ יִ ְשׂ ָר ֵא֖ל ְבּ ִמ ְד ַבּ֥ר אֶ ת־ ְבּנֵ ֥י פָּ ְק ֛דוּ
siNai. bemidBar Yisra'El beNei 'et- pakeDu
o Sinai no deserto de Israel aos filhos de recensearam
ִאם־ ִכּ ֚י ִ ֔אישׁ ֙ מֵ הֶ ם וְ ל ֹא־ נ ַת֤ר בַּ ִמּ ְד ָבּ֑ר י ָֻמ֖תוּ מ֥ ת יְ ה ָוה ֙ לָ ֔ ֶהם ִ ֽכּי־ אָ ַמ֤ר65
'im- ki 'Ish, meHem noTar velo- bammidBar; yaMutu Mot laHem, YHWH 'aMar ki-
porque homem deles e não restou no deserto morreriam morrer a eles YHWH Porque disse
בֶּ ן־ מָ ִכ֣יר ֙ בֶּ ן־ גִּ ְלעָ ד בֶּ ן־ ֵח֤פֶ ר ְצלָ ְפ ֗ ָחד ְבּ ֣נ ת ו ִַתּ ְק ַ ֜ר ְבנָה1
maChir ben- gil'Ad ben- Chefer ben- tzelafeChad, beNot vattikRavnah
o filho de Maquir o filho de Gileade o filho de Héfer Zelofeade as filhas de e se aproximaram
ֹתיו
ָ ֔ ְבּנ ְשׁמ֣ ת ֙ וְ אֵ ֙לֶּ ה בֶ ן־ י ֵס֑ף ְמנ ֶַשּׁ֣ה חת
ֹ ֖ ְל ִמ ְשׁ ְפּ ַשּׁה
ֶ ֔ בֶּ ן־ ְמנ
benoTav, sheMot ve'Elleh yoSef; ven- menashSheh lemishpeChot menashSheh, ben-
as filhas dele os nomes de e estes o filho de José Manassés das famílias de o filho de Manassés
וּמ ְל ָכּ֖ה וְ ִת ְר ָ ֽצה׃
ִ וְ חָ גְ ָל֥ה ֹעה
ָ֔ נ מַ ְח ָל ֣ה
vetirTzah. umilKah vechageLah no'Ah, machLah
e Tirza e Milca e Hogla Noa Macla
עַ ל־ הַ נּ עָ ִ ֛דים הָ עֵ ָ ֗דה ְ֣בּת וְ ֨הוּא ל ֹא־ הָ ָי֜ה ֒ בַּ ִמּ ְדבָּ ר ֵמ֣ת ֮ אָ ִבינוּ3
'al- hanno'aDim ha'eDah, beToch haYah lo- veHu bammidBar met 'aviNu
os que se agruparam a assembléia de no meio de não estava e ele no deserto morreu o nosso pai
ֽל ׃ ל ֹא־ ָה֥יוּ וּבָ ִנ֖ים ֔ ֵמת ְ֣בחֶ ְטא ִ ֽכּי־ ק ַרח
ֹ֑ בַּ ע ֲַדת־ יְ הוָ ֖ה
lo. Hayu lo- uvaNim Met, vechet'O ki- Korach; ba'adat- YHWH
para ele não haviam e filhos morreu na transgressão dele porque na assembléia de Corá contra YHWH
יְ הוָ ֽה׃ ס ִל ְפנֵ ֥י אֶ ת־ ִמ ְשׁפָּ ָט֖ן ֹשׁ֛ה
ֶ מ רב֥ ֵ ַויּ ְַק5
saMek YHWH. lifNei mishpaTan 'et- moSheh vaiyakRev
YHWH perante a causa delas Moisés e apresentou
ְ֖בּת ֲלה
ָ ֔ ַנח אֲחֻ זַּ ֣ת ֙ ִתּ ֵתּ֤ן לָ הֶ ם ָנ ֹ֨תן ֒ רת
ֹ ֹב
ְ דּ ֮ ְצלָ ְפחָ ד ְבּ ֣נ ת ֵ֗ 7
כּן
beToch nachaLah, 'achuzZat laHem titTen naTon doeRot tzelafeChad beNot Ken,
no meio de herança propriedade de terra de para eles dará dar as que falam Zelofeade as filhas de Assim
הן׃
ֽ ֶ ָל יה֖ן
ֶ א ֲִב ֲל֥ת
ַ אֶ ת־ ַנח תּ
֛ ָ העֲבַ ְר
ֽ ַ ְו יה֑ם
ֶ א ֲִב א ֲֵח֣י
laHen. 'aviHen nachaLat 'et- veha'avarTa 'aviHem; 'aChei
para elas o pai delas a herança de e farás passar o pai deles os irmãos de
ְלאֶ חָ יו׃ ֖אֶ ת־ ַנחֲלָ ת תּם֥ ֶ ַַבּ֑ת וּנְ ת ֖ל וְ ִאם־ ֵא֥ין9
le'echav nachalaTo 'et- unetatTem Bat; lo 'ein ve'im-
para os irmãos dele a herança dele e dareis filha para ele e se não houver
אָ ִ ֽביו׃ לַ א ֲֵח֥י ֖אֶ ת־ ַנחֲלָ ת תּם֥ ֶ ַאַ ִח֑ים וּנְ ת ֖ל וְ ִאם־ ֵא֥ין10
'aViv. la'aChei nachalaTo 'et- unetatTem 'aChim; lo 'ein ve'im-
o pai dele para os irmãos de a herança dele e dareis irmãos para ele e se não houver
ִל ְשׁאֵ ֞ר אֶ ת־ ַנחֲלָ ֗ת וּנְ תַ ֶתּ֣ם ֒ ְלאָ ִביו ֮ אַ ִחים וְ ִאם־ ֵא֣ין11
lish'eRo nachalaTo, 'et- unetatTem le'aViv 'aChim 'ein ve'im-
para a carne consanguínea dele a herança dele e dareis para o pai dele irmãos e se não houver
יִ ְשׂ ָראֵ ל ֙ ְלחֻ ַ ֣קּת ִל ְבנֵ ֤י ֽהיְ ֜ ָתה
ָ ֨ א ָֹת֑הּ ְו וְ י ַָר֣שׁ ֖אֵ ָל֛יו ִמ ִמּ ְשׁפַּ ְחתּ רב
ֹ ֥ ָהַ קּ
lechukKat Yisra'El livNei veHayeTah 'oTah; veyaRash mimishpachTo 'eLav hakkaRo
como estatuto de Israel para os filhos de e será a ela e apossará dentre a família dele a ele a próxima
ס ֹשׁה׃
ֽ ֶ יְ הוָ ֖ה אֶ ת־ מ ִצוָּ ֥ה כַּ א ֲֶשׁ֛ר ִמ ְשׁ ֔ ָפּט
saMek moSheh. 'et- YHWH tzivVah ka'aSher mishPat,
a Moisés YHWH ordenou conforme direito
רן
ֹ֥ה
ֲ ַא ֶנא ֱַס֖ף כַּ א ֲֶשׁ֥ר ָא֑תָּ ה גַּם־ אֶ ל־ עַ ֶמּ֖י תּ ָ ֔ וְ ָר ִא֣יתָ ה א13
֥ ָ ֹתהּ וְ ֶנאֱסַ ְפ
'ahaRon ne'eSaf ka'aSher 'Attah; gam- 'amMeicha 'el- vene'esafTa 'oTah, vera'Itah
Arão foi recolhido conforme também tu aos teus povos e serás recolhido a ela e verás
אָ ִ ֽחי ׃
'aChicha.
o teu irmão
העֵ ָ ֔דה
ָֽ ֙ ִבּ ְמ ִריבַ ת ִ֗צן ְבּ ִמ ְדבַּ ר־ ִ֜פּי יתם
ֶ ֨ ְמ ִר ֩ כַּ אֲשֶׁ ר14
ha'eDah, bimriVat Tzin, bemidbar- pi meriTem ka'aSher
a assembleia na contenda de no deserto de Zim a minha palavra vos rebelastes conforme
פ
Peh
ל ל
לֵ א ֹֽמר׃ אֶ ל־ יְ הוָ ֖ה ֹשׁה
ֶ֔ מ וַיְ ַד ֵבּ֣ר15
leMor. YHWH 'el- moSheh, vaydabBer
dizendo a YHWH Moisés E falou
ל ֹא
֤ ְו יא֑ם
ֵ יְ ִב ַוא ֲֶשׁ֣ר יא֖ם
ֵ י ִצ ַוא ֲֶשׁ֥ר ֵיהם
ֶ ֔ יָבֹא ֙ ִל ְפנ ַוא ֲֶשׁ֤ר ֵיהם
ֶ ֗ ִל ְפנ אֲשֶׁ ר־ י ֵֵצ֣א17
veLo yevi'Em; va'aSher yotzi'Em va'aSher lifneiHem, yaVo va'aSher lifneiHem, yeTze 'aSher-
e não os faça entrar e que os faça sair e que perante eles entre e que perante eles que saia
ר ֶֹעֽה׃ א ֲֶשׁ֥ר אֵ ין־ לָ ֶה֖ם כַּ ֕צּ ֹאן יְ ה ָו֔ה ִת ְה ֶיה ֙ ע ֲַד֣ת
ro'Eh. laHem 'ein- 'aSher katzTzon YHWH, 'aDat tihYeh
o que apascenta não há para eles que como o gado miúdo YHWH a assembleia de seja
אֲשֶׁ ר־ ִ ֖אישׁ ִבּן־ נ֔וּן ַאֶ ת־ יְ ה ֻשׁ֣ע ֙ ְל קַ ח־ ֹשׁה
ֶ ֗ יְ ה ָו֜ה אֶ ל־ מ ו ַ֨יּ ֹאמֶ ר18
'aSher- 'ish Nun, bin- yehoShua' 'et- leCha kach- moSheh, 'el- YHWH vaiYomer
homem o filho de Num a Josué Pega para ti a Moisés YHWH E disse
ליו׃
ֽ ָ ָע ֖ אֶ ת־ י ְָד תּ֥ ָ וְ סָ מַ ְכ ֑בּ ַ֣רוּח
'aLav. yadeCha 'et- vesamachTa bo; Ruach
sobre ele a tua mão e apoiarás nele que espírito
֖אֹת יתה
֥ ָ ִוְ ִצוּ כָּ ל־ הָ עֵ ָד֑ה וְ ִל ְפנֵ ֖י ֹהן
ֵ ֔ אֶ ְלעָ ָז֣ר הַ כּ ֙ ִל ְפ ֵני ֹת
֗ א ֽ ַ ְ ו19
֣ ָ העֲמַ ְד
תּ
oTo vetzivviTah ha'eDah; kol- velifNei hakkoHen, 'el'aZar lifNei oTo, veha'amadTa
a ele e ordenarás toda a assembleia e perante o sacerdote Eleazer perante a ele e estabelecerás
ֵיהם׃
ֽ ֶ ְלעֵ ינ
le'eineiHem.
aos olhos deles
ִ֖אתּ ְבּנֵי־ יִ ְשׂ ָר ֵא֥ל ה֛ וּא וְ כָ ל־ ָי ֹ֗באוּ ִפּ֣יו וְ עַ ל־ י ְֵצא֜ וּ ִ֨פּיו
itTo Yisra'El benei- vechol hu yaVo'u, piv ve'al- yetze'U piv
com ele os filhos de Israel e todos ele entrarão a palavra dele e conforme sairão conforme a palavra dele
וְ כָ ל־ הָ עֵ ָ ֽדה׃
ha'eDah. vechol
a assembleia e toda
ל
פ ֹשׁה׃
ֶֽ מ ְבּיַד־ ִדּ ֶבּ֥ר יְ הוָ ֖ה כַּ א ֲֶשׁ֛ר וַיְ צַ וֵּ ֑הוּ עָ ָל֖יו אֶ ת־ י ָָד֛יו מֹ ֧ וַיִּ ְס23
Peh moSheh. beyad- YHWH dibBer ka'aSher vaytzavVehu; 'aLav yaDav 'et- vaiyisMoch
peh Moisés por meio de YHWH falou conforme e o ordenou sobre ele as mãos dele e apoiou
(Números 28 (Numbers 28
לי
ִ֖ ְלהַ ְק ִ ֥ריב ִתּ ְשׁ ְמ ֕רוּ ֹחי
ִ֔ ִ ֽניח ַריח
ֵ֚ שּׁי
ַ ֗ ְל ִא
li lehakRiv tishmeRu nichoChi, Reiach le'ishShai,
a mim para apresentar guardareis apaziguamento aroma de para as minhas ofertas queimadas
ְבּמ ע ֲֽד ׃
bemo'aDo.
na época determinada dela
ְבּנֵ ֽי־ שָׁ נָ ֧ה ְכּבָ ִ֨שׂים לַ יהוָ ֑ה א ֲֶשׁ֥ר תַּ ְק ִ ֖ריבוּ שּׁה
ֶ ֔ ה ִא
ָֽ ֶז ֚ה לָ ֔ ֶהם ֣ ָ וְ אָ מַ ְר3
תּ
shaNah benei- kevaSim YHWH; takRivu 'aSher ha'ishSheh, zeh laHem, ve'amarTa
das idades de ano cordeiros a YHWH apresentareis que a oferta queimada Esta a eles E dirás
יע֥ת
ִ כָּ ִ ֖תית ְר ִב ְבּ ֶשׁ֥מֶ ן לוּל֛ה
ָ ְבּ ְל ִמנְ ָח֑ה סלֶ ת
ֹ֖ יפ֛ה
ָ ֵהָ א ירית ִ ַוע5
֧ ִ ֲשׂ
revi'It kaTit beShemen beluLah leminChah; Solet ha'eiFah va'asiRit
o quarto de batido com óleo a que umedecida em oferta de grão flor de farinha o efa e a décima parte de
הַ ִ ֽהין׃
haHin.
o him
ַנִ י ֹ֔חח ְַל ֵר֣יח ִסי ַנ֔י ְבּ ַה֣ר ֙ הָ עֲשֻׂ ָיה תָּ ִמ֑יד עֹ ַל֖ת6
niChoach, leReiach siNai, beHar ha'asuYah taMid; 'oLat
apaziguamento como aroma de o Sinai na montanha de o que feito continuamente Sacrifício queimado por inteiro de
ליהוָ ֽה׃
ַֽ ִא ֶשּׁ֖ה
YHWH. 'ishSheh
a YHWH oferta queimada
ְבּנֵ ֽי־ לַ יהוָ ֑ה פָּ ִ ֨רים עֹ ָל֖ה תַּ ְק ִ ֥ריבוּ יכם
ֶ ֔ ֵחָ ְדשׁ ֙ וּב ָראשֵׁ י
ְ 11
benei- paRim YHWH; 'oLah takRivu chadesheiChem, uveraShei
novilhos a YHWH sacrifício queimado por inteiro apresentareis os vossos meses E nos inícios de
ימם׃ֽ ִ ְתּ ִמ ִשׁ ְב ָע֖ה ְבּנֵי־ שָׁ נָ ֛ה ְכּבָ ִשׂ֧ים אֶ ֔ ָחד וְ ַא֣יִ ל ֙ ְשׁ ַנ ֙יִ ם בָ ָ ֤קר
temiMim. shiv'Ah shaNah benei- kevaSim 'eChad, ve'Ayil sheNayim vaKar
íntegros sete das idades de ano cordeiros um e carneiro dois filhotes de gado graúdo
חד׃
ֽ ָ ֶהא
ָֽ
Ha'eChad.
o um
לַ יהוָ ֽה׃ ִא ֶשּׁ֖ה ַנִ י ֹ֔חח ֵַר֣יח ֙ עֹ לָ ה הָ אֶ ָח֑ד
YHWH. 'ishSheh niChoach, Reiach 'oLah ha'eChad;
a YHWH oferta queimada apaziguamento aroma de sacrifício queimado por inteiro o um
ל ֗ ל ל ֜ל ֩ ֗
יע֥ת
ִ וּר ִב
ְ הַ ִה֣ין לָ ַ֗איִ ל ישׁ֧ת
ִ וּשׁ ִל
ְ הַ ִהין ֩ יִ ְה ֶי֨ה לַ ֜ ָפּר ח ֲִצ֣י ֶ ֗ ֵ וְ נִ ְסכּ14
יהם
urevi'It la'Ayil, haHin usheliShit lapPar yihYeh haHin chaTzi veniskeiHem,
e o quarto de para o carneiro o him e o terço de para o novilho serão o him a metade de E as libações deles
הַ שָּׁ נָ ֽה׃ ְלחָ ְד ֵשׁ֖י ְבּחָ ְד ֔שׁ ֙ ֹ֨ח ֶדשׁ ז ֹ֣את עֹ ַל֥ת יָ ֑ יִ ן הין לַ ֶכּ֖בֶ שׂ
֛ ִ ַה
hashaNah. lechadeShei bechadeSho, chodesh 'oLat zot Yayin; lakKeves haHin
o ano pelos meses de no mês dele mês sacrifício queimado por inteiro de este vinho para o cordeiro o him
עֹ ַל֧ת לַ יהוָ ֑ה עַ ל־ ְלחַ ָטּ֖את ִע ִזּ֥ים אֶ ָח֛ד וּשׂ ִ֨עיר
ְ 15
'oLat 'al- YHWH; lechatTat 'eChad 'izZim use'Ir
sacrifício queimado por inteiro de além do a YHWH para sacrifício de transgressão um pelos E bode de
ֲשׂוּ׃
ֽ ל ֹא תַ ע
֥ ֹדה
֖ ָ עב
ֲ כָּ ל־ ְמ ֶל֥אכֶ ת ק ֶדשׁ
ֹ ֑ ִמ ְק ָרא־ הָ ִראשׁ֖ ן בַּ ֥יּ ם18
ta'aSu. lo 'avoDah meLechet kol- Kodesh; mikra- hariShon baiYom
fareis não trabalho toda obra de convocação de sacralidade o primeiro E no dia
ֲשׂוּ׃
ֽ תַּ ע לָ ַא֖יִ ל עֶ ְשׂר ִֹנ֛ים וּשׁנֵ ֧י
ְ
ta'aSu. la'Ayil 'esroNim usheNei
preparareis pelo carneiro décimas partes e duas de
הַ ְכּבָ ִ ֽשׂים׃ ְל ִשׁ ְב ַע֖ת הָ אֶ ָח֑ד לַ ֶכּ֖בֶ שׂ ֲשׂה
ֶ ֔ תַּ ע ֙ ִעשָּׂ ר ן ִעשָּׂ ֤ר ן21
hakkevaSim. leshiv'At ha'eChad; lakKeves ta'aSeh, 'issarOn issaRon
os cordeiros dos sete de o um pelo cordeiro prepararás décima parte décima parte
יכם׃
ֽ ֶ ֵעֲל ְלכַ ֵפּ֖ר אֶ ָח֑ד חַ ָטּ֖את וּשׂ ִע֥יר
ְ 22
'aleiChem. lechapPer 'eChad; chatTat use'Ir
por vós para expiar um sacrifício de transgressão e bode de
ל ל ל ֙ לּ
ְלעֹ ַל ֣ת א ֲֶשׁ֖ר הַ ֹ֔בּקֶ ר עֹ ַל ֣ת ֙ ִמ ְלּבַ ד23
le'oLat 'aSher habBoker, 'oLat milleVad
pelo sacrifício queimado por inteiro de que o amanhecer o sacrifício queimado por inteiro de Além de
ַחח
ֹ ֖ ֵ ֽריחַ ־ נִ י ִא ֵשּׁ֥ה ֶל֛חֶ ם ִשׁ ְב ַע ֣ת י ִָ֔מים ֙ לַ יּ ם תַּ עֲשׂ֤ וּ כָּ ֵ֜אלֶּ ה24
niChoach reiach- 'ishSheh Lechem yaMim, shiv'At laiyOm ta'aSu ka'Elleh
aroma de apaziguamento oferta queimada de pão dias sete de para o dia preparareis Como estes
ֲשׂוּ׃
ֽ ל ֹא תַ ע
֥ ֹדה
֖ ָ עב
ֲ כָּ ל־ ְמ ֶל֥אכֶ ת יִ ְהיֶ ֣ה לָ ֶכ ֑ם ק ֶדשׁ
ֹ ֖ ִמ ְק ָרא־ יעי
ִ֔ הַ ְשּׁ ִב ֙ וּבַ יּ ם25
ta'aSu. lo 'avoDah meLechet kol- laChem; yihYeh Kodesh mikra- hashevi'I, uvaiyOm
fareis não trabalho toda obra de para vós será convocação de sacralidade o sétimo E no dia
ס
saMek
יכ ֑ם
ֶ ְֵבּשָׁ בֻ ֹ֖עת ליה ָו֔ה
ַֽ ֙ ח ֲָדשָׁ ה ִמנְ ָח֤ה יב ֜ ֶכם
ְ ְבּהַ ְק ִ ֨ר כּוּרים
֗ ִ הַ ִבּ וּב ֣י ם
ְ 26
beshavu'OteiChem; YHWH, chadaShah minChah behakRiveChem habbikkuRim, uveYom
a YHWH nova oferta de grão no vosso apresentar as primícias E no dia de
ֲשׂוּ׃
ֽ ל ֹא תַ ע
֥ ֹדה
֖ ָ עב
ֲ ְמ ֶל֥אכֶ ת כָּ ל־ לָ ֔ ֶכם יִ ְהיֶ ֣ה ֙ ֹ֨ק ֶדשׁ ִ ֽמ ְק ָרא־
ta'aSu. lo 'avoDah meLechet kol- laChem, yihYeh kodesh mikra-
fareis não trabalho toda obra de para vós será convocação de sacralidade nas vossas semanas
לַ ָפּ֣ר ֙ עֶ ְשׂרֹנִ ים ְשׁ ָשׁ֤ה בַ ָשּׁ֑מֶ ן לוּל ֣ה
ָ ְבּ סלֶ ת
ֹ֖ ִ 28
וּמנְ חָ ֔ ָתם
lapPar 'esroNim sheloShah vashShamen; beluLah Solet uminchaTam,
pelo novilho décimas partes três com o óleo a que umedecida flor de farinha e a oferta de grão deles
חד׃
ֽ ָ ֶהָ א לָ ַא֖יִ ל עֶ ְשׂר ִֹנ֔ים ֙ ְשׁ ֵני האֶ ֔ ָחד
ָֽ
ha'eChad. la'Ayil 'esroNim, sheNei ha'eChad,
o um pelo carneiro décimas partes duas de o um
הַ ְכּבָ ִ ֽשׂים׃ ְל ִשׁ ְב ַע֖ת הָ אֶ ָח֑ד לַ ֶכּ֖בֶ שׂ ִעשָּׂ ֔ר ן ֙ ִעשָּׂ ר ן29
hakkevaSim. leshiv'At ha'eChad; lakKeves issaRon, 'issarOn
os cordeiros dos sete de o um pelo cordeiro décima parte décima parte
יכם׃
ֽ ֶ ֵעֲל ְלכַ ֵפּ֖ר ִע ִזּ֖ים אֶ ָח֑ד ְשׂ ִע֥יר30
'aleiChem. lechapPer 'eChad; 'izZim se'Ir
por vós para expiar um pelos bode de
ל ֞ לּ
ימם יִ ְהיוּ־֥ ִ ְתּ ִמ תַּ עֲשׂ֑ וּ ֖וּמנְ חָ ת
ִ מיד֛ ִ ָהַ תּ עֹ ַל֧ת ִמ ְלּ ַ֞בד31
yihyu- temiMim ta'aSu; uminchaTo hattaMid 'oLat milleVad
íntegros preparareis e a oferta de grão dele a continuidade o sacrifício queimado por inteiro de além de
פ יהם׃
ֽ ֶ ֵוְ נִ ְסכּ לָ ֶכ֖ם
Peh veniskeiHem. laChem
peh e as libações deles serão para vós
(Números 29 (Numbers 29
ֹדה
֖ ָ עב
ֲ כָּ ל־ ְמ ֶל֥אכֶ ת יִ ְהיֶ ֣ה לָ ֔ ֶכם ֙ ֹ֨ק ֶדשׁ ִ ֽמ ְק ָרא־ לַ ֹ֗ח ֶדשׁ יעי ְבּאֶ ָח֣ד
ִ֜ הַ ְשּׁ ִב וּבַ ֹ֨ח ֶדשׁ1
'avoDah meLechet kol- laChem, yihYeh kodesh mikra- laChodesh, be'eChad hashevi'I uvaChodesh
trabalho obra de toda para vós será sacralidade convocação de do mês em um o sétimo e no mês
ימם׃ֽ ִ ְתּ ִמ ִשׁ ְב ָע֖ה שָׁ נָ ֛ה ְבּנֵי־ ְכּבָ ִשׂ֧ים אֶ ָח֑ד ַא֣יִ ל אֶ ָח֖ד
temiMim. shiv'Ah shaNah benei- kevaSim 'eChad; 'Ayil 'eChad
íntegros sete ano das idades de cordeiros um carneiro um
לַ ֔ ָפּר ֙ עֶ ְשׂרֹנִ ים ְשׁ ָשׁ֤ה בַ ָשּׁ֑מֶ ן לוּל ֣ה
ָ ְבּ סלֶ ת
ֹ֖ ִ 3
וּמנְ חָ ֔ ָתם
lapPar, 'esroNim sheloShah vashShamen; beluLah Solet uminchaTam,
pelo novilho décimas partes três com o óleo a que umedecida flor de farinha e a oferta de grão deles
הַ ְכּבָ ִ ֽשׂים׃ ְל ִשׁ ְב ַע֖ת הָ אֶ ָח֑ד לַ ֶכּ֖בֶ שׂ אֶ ֔ ָחד וְ ִעשָּׂ ֣ר ן4
hakkevaSim. leshiv'At ha'eChad; lakKeves 'eChad, ve'issaRon
os cordeiros dos sete de o um pelo cordeiro uma e décima parte
יכם׃
ֽ ֶ ֵעֲל ְלכַ ֵפּ֖ר ִע ִזּ֥ים אֶ ָח֖ד חַ ָטּ ֑את וּשׂ ִעיר־
ְ 5
'aleiChem. lechapPer chatTat; 'eChad 'izZim use'ir-
por vós para expiar sacrifício de transgressão um pelos e bode de
וּמנְ חָ ֗ ָתהּ
ִ הַ ֹ֜ח ֶדשׁ לתַ ֨ ֹע ֩ ִמ ְלּבַ ד6
uminchaTah, haChodesh 'oLat milleVad
e a oferta de grão dele o mês o sacrifício queimado por inteiro de além de
ֲשׂוּ׃
ֽ ל ֹא תַ ע
֥ אכ֖ה
ָ ָכָּ ל־ ְמל יכ ֑ם
ֶ ֵנ ְַפשֹׁת
ta'aSu. lo melaChah kol- nafshoteiChem;
fareis não obra toda as vossas pessoas
֙ ל ל
בָּ ָ ֛קר בֶּ ן־ ַפּ֧ר ַנִ י ֹ֔חח ַליה ָוה ֙ ֵר֣יח
ַֽ עֹ ָל֤ה וְ ִה ְק ַר ְב ֨ ֶתּם8
baKar ben- par niChoach, Reiach YHWH 'oLah vehikravTem
gado graúdo filhote de novilho apaziguamento aroma de a YHWH sacrifício queimado por inteiro e apresentareis
לַ ֔ ָפּר ֙ עֶ ְשׂרֹנִ ים ְשׁ ָשׁ֤ה בַ ָשּׁ֑מֶ ן לוּל ֣ה
ָ ְבּ סלֶ ת
ֹ֖ ִ 9
וּמנְ חָ ֔ ָתם
lapPar, 'esroNim sheloShah vashShamen; beluLah Solet uminchaTam,
pelo novilho décimas partes três com o óleo a que umedecida flor de farinha e a oferta de grão deles
חד׃
ֽ ָ ֶהָ א לָ ַא֖יִ ל עֶ ְשׂר ִֹנ֔ים ֙ ְשׁ ֵני
ha'eChad. la'Ayil 'esroNim, sheNei
o um pelo carneiro décimas partes duas de
הַ ְכּבָ ִ ֽשׂים׃ ְל ִשׁ ְב ַע֖ת הָ אֶ ָח֑ד לַ ֶכּ֖בֶ שׂ ִעשָּׂ ֔ר ן ֙ ִעשָּׂ ר ן10
hakkevaSim. leshiv'At ha'eChad; lakKeves issaRon, 'issarOn
os cordeiros dos sete de o um pelo cordeiro décima parte décima parte
֙ הַ ִכּפֻּ ִרים חַ ַטּ֤את ִמ ְלּ ַ֞בד ְשׂ ִעיר־ ִע ִזּ֥ים אֶ ָח֖ד חַ ָטּ ֑את11
hakkippuRim chatTat milleVad chatTat; 'eChad 'izZim se'ir-
as expiações o sacrifício de transgressão além de sacrifício de transgressão um pelos bode de
פ יהם׃
ֽ ֶ ֵוְ נִ ְסכּ תהּ֖ ָ ָוּמנְ ח
ִ הַ תָּ ִ֔מיד וְ עֹ ַל ֣ת
Peh veniskeiHem. uminchaTah hattaMid, ve'oLat
e as libações deles e a oferta de grão dele a continuidade e o sacrifício queimado por inteiro de
אַ ְרבָּ ָע֥ה עָ ָשׂ֖ר שָׁ נָ ֛ה ְבּנֵ ֽי־ ְכּבָ ִשׂ֧ים ְשׁנָ ֑ יִ ם יל֣ם
ִ ֵעָ ָשׂ֖ר א ְשׁ ָשׁ֥ה בָ ָ ֛קר ְבּנֵי־
'aSar 'arba'Ah shaNah benei- kevaSim sheNayim; 'eiLim 'aSar sheloShah vaKar benei-
catorze ano das idades de cordeiros dois carneiros treze gado graúdo filhotes de
ילם׃
ֽ ִ ֵהָ א ִל ְשׁנֵ ֖י האֶ ֔ ָחד
ָֽ לָ ַא֣יִ ל ֙ עֶ ְשׂרֹנִ ים ְשׁנֵ ֤י עָ שָׂ ר ֙ פָּ ִ ֔רים ִל ְשׁ ָשׁ֤ה האֶ ֗ ָחד
ָֽ
ha'eiLim. lishNei ha'eChad, la'Ayil 'esroNim sheNei paRim, 'aSar lishloShah ha'eChad,
os carneiros pelos dois de o um pelo carneiro décimas partes duas de novilhos por treze o um
ל ל
ְלאַ ְרבָּ ָע֥ה עָ ָשׂ֖ר ְכּבָ ִ ֽשׂים׃ הָ אֶ ָח֑ד לַ ֶכּ֖בֶ שׂ ִעשָּׂ ֔ר ן ֙ וְ ִעשָּׂ ׅר ן15
kevaSim. 'aSar le'arba'Ah ha'eChad; lakKeves issaRon, ve'issarOn
cordeiros de catorze o um pelo cordeiro décima parte e décima parte
הַ תָּ ִ֔מיד עֹ ַל ֣ת ֙ ִמ ְלּבַ ד ִע ִזּ֥ים אֶ ָח֖ד חַ ָטּ ֑את וּשׂ ִעיר־
ְ 16
hattaMid, 'oLat milleVad chatTat; 'eChad 'izZim use'ir-
a continuidade o sacrifício queimado por inteiro de além de sacrifício de transgressão um pelos e bode de
כַּ ִמּ ְשׁ ָ ֽפּט׃
kammishPat.
como o decreto
הַ תָּ ִ֔מיד עֹ ַל ֣ת ֙ ִמ ְלּבַ ד ִע ִזּ֥ים אֶ ָח֖ד חַ ָטּ ֑את וּשׂ ִעיר־
ְ 19
hattaMid, 'oLat milleVad chatTat; 'eChad 'izZim use'ir-
a continuidade o sacrifício queimado por inteiro de além de sacrifício de transgressão um pelos e bode de
ס יהם׃
ֽ ֶ ֵוְ נִ ְסכּ תהּ֖ ָ ָוּמנְ ח
ִ
saMek veniskeiHem. uminchaTah
e as libações deles e a oferta de grão dele
אַ ְרבָּ ָע֥ה עָ ָשׂ֖ר שָׁ נָ ֛ה ְבּנֵי־ ְכּבָ ִשׂ֧ים ְשׁנָ ֑ יִ ם יל֣ם
ִ ֵעַ ְשׁתֵּ י־ עָ ָשׂ֖ר א פָּ ִ ֥רים ישׁ֛י
ִ הַ ְשּׁ ִל וּבַ ֧יּ ם20
'aSar 'arba'Ah shaNah benei- kevaSim sheNayim; 'eiLim 'aSar 'ashtei- paRim hasheliShi uvaiYom
catorze ano das idades de cordeiros dois carneiros onze novilhos o terceiro e no dia
כַּ ִמּ ְשׁ ָ ֽפּט׃
kammishPat.
como o decreto
ל ֙ לּ
הַ תָּ ִ֔מיד עֹ ַל ֣ת ֙ ִמ ְלּבַ ד אֶ ָח֑ד חַ ָטּ֖את וּשׂ ִע֥יר
ְ 22
hattaMid, 'oLat milleVad 'eChad; chatTat use'Ir
a continuidade o sacrifício queimado por inteiro de além de um sacrifício de transgressão e bode de
אַ ְרבָּ ָע֥ה עָ ָשׂ֖ר שָׁ נָ ֛ה ְבּנֵ ֽי־ ְכּבָ ִשׂ֧ים ְשׁנָ ֑ יִ ם יל֣ם
ִ ֵרה א֖ ָ ָעֲשׂ יע֛י פָּ ִ ֥רים
ִ הָ ְר ִב וּבַ ֧יּ ם23
'aSar 'arba'Ah shaNah benei- kevaSim sheNayim; 'eiLim 'asaRah paRim harevi'I uvaiYom
catorze ano das idades de cordeiros dois carneiros dez novilhos o quarto e no dia
כַּ ִמּ ְשׁ ָ ֽפּט׃
kammishPat.
como o decreto
הַ תָּ ִ֔מיד עֹ ַל ֣ת ֙ ִמ ְלּבַ ד ִע ִזּ֥ים אֶ ָח֖ד חַ ָטּ ֑את וּשׂ ִעיר־
ְ 25
hattaMid, 'oLat milleVad chatTat; 'eChad 'izZim use'ir-
a continuidade o sacrifício queimado por inteiro de além de sacrifício de transgressão um pelos e bode de
אַ ְרבָּ ָע֥ה עָ ָשׂ֖ר שָׁ נָ ֛ה ְבּנֵ ֽי־ ְכּבָ ִשׂ֧ים ְשׁנָ ֑ יִ ם יל֣ם
ִ ִֵתּ ְשׁ ָע֖ה א פָּ ִ ֥רים ישׁ֛י
ִ הַ ח ֲִמ וּבַ ֧יּ ם26
'aSar 'arba'Ah shaNah benei- kevaSim sheNayim; 'eiLim tish'Ah paRim hachamiShi uvaiYom
catorze ano das idades de cordeiros dois carneiros nove novilhos o quinto e no dia
כַּ ִמּ ְשׁ ָ ֽפּט׃
kammishPat.
como o decreto
הַ תָּ ִ֔מיד עֹ ַל ֣ת ֙ ִמ ְלּבַ ד אֶ ָח֑ד חַ ָטּ֖את וּשׂ ִע֥יר
ְ 28
hattaMid, 'oLat milleVad 'eChad; chatTat use'Ir
a continuidade o sacrifício queimado por inteiro de além de um sacrifício de transgressão e bode de
ל
אַ ְרבָּ ָע֥ה עָ ָשׂ֖ר שָׁ נָ ֛ה ְבּנֵי־ ְכּבָ ִשׂ֧ים ְשׁנָ ֑ יִ ם יל֣ם
ִ ֵא ְשׁמֹנָ ֖ה פָּ ִ ֥רים הַ ִשּׁ ִשּׁ֛י וּבַ ֧יּ ם29
'aSar 'arba'Ah shaNah benei- kevaSim sheNayim; 'eiLim shemoNah paRim hashishShi uvaiYom
catorze ano das idades de cordeiros dois carneiros oito novilhos o sexto e no dia
כַּ ִמּ ְשׁ ָ ֽפּט׃
kammishPat.
como o decreto
הַ תָּ ִ֔מיד עֹ ַל ֣ת ֙ ִמ ְלּבַ ד אֶ ָח֑ד חַ ָטּ֖את וּשׂ ִע֥יר
ְ 31
hattaMid, 'oLat milleVad 'eChad; chatTat use'Ir
a continuidade o sacrifício queimado por inteiro de além de um sacrifício de transgressão e bode de
אַ ְרבָּ ָע֥ה עָ ָשׂ֖ר שָׁ נָ ֛ה ְבּנֵי־ ְכּבָ ִשׂ֧ים ְשׁנָ ֑ יִ ם יל֣ם
ִ ִֵשׁ ְב ָע֖ה א יע֛י פָּ ִ ֥רים
ִ הַ ְשּׁ ִב וּבַ ֧יּ ם32
'aSar 'arba'Ah shaNah benei- kevaSim sheNayim; 'eiLim shiv'Ah paRim hashevi'I uvaiYom
catorze ano das idades de cordeiros dois carneiros sete novilhos o sétimo e no dia
הַ תָּ ִ֔מיד עֹ ַל ֣ת ֙ ִמ ְלּבַ ד אֶ ָח֑ד חַ ָטּ֖את וּשׂ ִע֥יר
ְ 34
hattaMid, 'oLat milleVad 'eChad; chatTat use'Ir
a continuidade o sacrifício queimado por inteiro de além de um sacrifício de transgressão e bode de
ֲשׂוּ׃
ֽ ל ֹא תַ ע
֥ ֹדה
֖ ָ עב
ֲ כָּ ל־ ְמ ֶל֥אכֶ ת ִתּ ְהיֶ ֣ה לָ ֶכ ֑ם ע ֲֶצ ֶ֖רת ינ֔י
ִ הַ ְשּׁ ִמ ֙ בַּ יּ ם35
ta'aSu. lo 'avoDah meLechet kol- laChem; tihYeh 'aTzeret hashemiNi, baiyOm
fareis não trabalho obra de toda para vós será assembleia festiva o oitavo no dia
֔ ל ֜ל
ַפּ֥ר ליה ָו֔ה
ַֽ ֙ ַנִ י ֹ֨חח ֵַר֤יח שּׁהֵ ֨ ִא להָ ֜ ֹע וְ ִה ְק ַר ְב ֨ ֶתּם36
par YHWH, niChoach Reiach 'ishSheh 'oLah vehikravTem
novilho a YHWH apaziguamento aroma de oferta queimada de sacrifício queimado por inteiro e apresentareis
ימם׃ֽ ִ ְתּ ִמ ִשׁ ְב ָע֖ה שָׁ נָ ֛ה ְבּנֵי־ ְכּבָ ִשׂ֧ים אֶ ָח֑ד ַא֣יִ ל אֶ ָח֖ד
temiMim. shiv'Ah shaNah benei- kevaSim 'eChad; 'Ayil 'eChad
íntegros sete ano das idades de cordeiros um carneiro um
רם֖ ָ ְָבּ ִמ ְספּ וְ לַ ְכּבָ ִשׂ֛ים לָ ַא֧יִ ל לַ ֨ ָפּר יהם
ֶ ֗ ֵוְ נִ ְסכּ ִמנְ חָ ָת֣ם37
bemispaRam velakkevaSim la'Ayil lapPar veniskeiHem, minchaTam
pelo número deles e pelos cordeiros pelo carneiro pelo novilho e as libações deles a oferta de grão deles
כַּ ִמּ ְשׁ ָ ֽפּט׃
kammishPat.
como a norma
הַ תָּ ִ֔מיד עֹ ַל ֣ת ֙ ִמ ְלּבַ ד אֶ ָח֑ד חַ ָטּ֖את וּשׂ ִע֥יר
ְ 38
hattaMid, 'oLat milleVad 'eChad; chatTat use'Ir
a continuidade o sacrifício queimado por inteiro de além de um sacrifício de transgressão e bode de
יכם
ֶ ֗ ֵוְ נִ ְדבֹת יכם
ֶ ֜ ְל ַ֨בד ִמנִּ ְד ֵר יכ ֑ם
ֶ ְבּמ ע ֲֵד ֵא֛לֶּ ה תַּ עֲשׂ֥ וּ לַ יהוָ ֖ה39
venidvoteiChem, minnidreiChem leVad bemo'adeiChem; YHWH ta'aSu 'Elleh
e das vossas ofertas voluntárias dos vossos votos além nas vossas épocas determinadas a YHWH fareis estes
יכ֖ם
ֶ ֵוּלנִ ְסכּ
ְ יכם
ֶ ֔ ֵחת
ֹ ֣ ְוּל ִמנ
ְ ֙ ְלעֹ ֽ תֵ יכֶ ם
uleniskeiChem uleminChoteiChem, le'oloteiChem
e pelas vossas libações e pelas vossas ofertas de grão pelos vossos sacrifícios queimados por inteiro
יכם׃
ֽ ֶ ֵוּלשַׁ ְלמ
ְ
uleshalmeiChem.
e pelas vossas ofertas pacíficas
פ ֹשׁה׃
ֽ ֶ יְ הוָ ֖ה אֶ ת־ מ ִצוָּ ֥ה אֲשֶׁ ר־ כלֹ ֛ ְכּ יִ ְשׂ ָר ֵא֑ל אֶ ל־ ְבּנֵ ֣י ֹשׁ֖ה
ֶ מ וַיֹּ֥אמֶ ר40
Peh moSheh. 'et- YHWH tzivVah 'aSher- keChol Yisra'El; beNei 'el- moSheh vaiYomer
peh Moisés a YHWH ordenou o que conforme tudo Israel filhos de aos Moisés e disse
(Números 30 (Numbers 30
עַ ל־ ֙ ִאסָּ ר סרֹ ֤ לֶ ְא ֙ ְשׁבֻ עָ ה ֽא ־ ִה ָשּׁ֤בַ ע ליה ָו֗ה
ַֽ ֶנ ֶ֜דר ִ ֽכּי־ יִ ֹ֨דּר ֩ ִאישׁ2
'al- 'isSar le'Sor shevu'Ah hishShava' 'ov- YHWH Neder yidDor ki- 'ish
sobre voto de abstinência para se submeter juramento jurar ou a YHWH voto votar que homem
ֲשׂה׃
ֽ ֶ ַיע ִמ ִ ֖פּיו הַ יֹּ ֵצ֥א ְכּכָ ל־ ְדּבָ ֑ר ל ֹא י ֵַח֖ל
֥ נ ְַפ ֔שׁ
ya'aSeh. mipPiv haiyoTze kechol- devaRo; yaChel lo nafSho,
cumprirá da boca dele o que sai como tudo a palavra dele deixará profanar não a pessoa dele
שׁהָּ ֔ עַ ל־ נ ְַפ ָ ֽא ְס ָר֣ה א ֲֶשׁ֣ר ֙ וֶ ֽ אֱסָ ָרהּ אֶ ת־ נִ ְד ָ ֗רהּ ָאָ ִ֜ביה וְ שָׁ ֨ ַמע4
nafShah, 'al- 'aseRah 'aSher ve'esaRah nidRah, 'et- 'aViha veshaMa'
a pessoa dela sobre se submeteu que e o voto de abstinência dela o voto dela o pai dela e escutou
עַ ל־ רה֥ ָ אֲשֶׁ ר־ אָ ְס ִא ָסּ֛ר וְ כָ ל־ ָכָּ ל־ נְ ָד ֶ ֔ריה ֙ וְ קָ ֙מוּ ָאָ ִב֑יה ָל֖הּ וְ הֶ ח ִ ֱ֥רישׁ
'al- 'aseRah 'aSher- 'isSar vechol nedaReiha, kol- veKamu 'aViha; lah vehecheRish
sobre se submeteu que voto de abstinência e todo os votos dela todos e validarão o pai dela por ela e silenciou
אֲשֶׁ ר־ ָוֶ ֽ אֱסָ ֶר֛יה ָכָּ ל־ נְ ָד ֶ ֗ריה ֒ שָׁ ְמע אֹתָ הּ ֮ ְבּ ֣י ם ָאָ ִב֣יה וְ ִאם־ הֵ ִנ֨יא5
'aSher- ve'esaReiha nedaReiha, kol- shame'O beYom 'oTah 'aViha heNi ve'im-
que e os votos de abstinência dela os votos dela todos o escutar dele no dia de a ela o pai dela impedir mas se
ֹתהּ׃
ָֽ א ָאָ ִ ֖ביה הֵ ִנ֥יא להּ ִכּי־ ָ֔ ִ ֽי ְסלַ ח־ ֙ וַ ֽיה ָוה ל ֹא יָק֑ וּם
֣ עַ ל־ נ ְַפ ָשׁ֖הּ רה֥ ָ אָ ְס
'oTah. 'aViha heNi ki- Lah, yislach- YHWH yaKum; lo nafShah 'al- 'aseRah
a ela o pai dela impediu porque a ela perdoará e YHWH validará não a pessoa dela sobre se submeteu
֗ ל
ָנְ ָד ֶ ֗ריה וְ ָ ֣קמוּ ָל ֑הּ ֱרישׁ
֣ ִ וְ הֶ ח ֖שָׁ ְמע ְבּ ֥י ם ישׁ֛הּ
ָ ִא וְ שָׁ ַמ֥ע7
nedaReiha, veKamu Lah; vehecheRish shame'O beYom 'iShah veshaMa'
os votos dela e validarão por ela e silenciou o escutar dele no dia de o marido dela e escutou
י ֻ ָֽקמוּ׃ עַ ל־ נ ְַפ ָשׁ֖הּ רה֥ ָ אֲשֶׁ ר־ אָ ְס ָוֶ ֽ אֱסָ ֶר֛ה
yaKumu. nafShah 'al- 'aseRah 'aSher- ve'esaReha
validarão a pessoa dela sobre se submeteu que e o voto de abstinência dela
֙ וְ אֵ ת ָליה
ֶ ֔ ָא ֲֶשׁ֣ר ע ֙ אֶ ת־ נִ ְד ָרהּ א תָ הּ ֒ וְ הֵ ֗ ֵפר י ִָנ ֣יא ֮ ִאישָׁ הּ ַמע
ֹ ֣ ְשׁ ְבּ ֨י ם ֠ ְו ִאם8
ve'Et 'aLeiha, 'aSher nidRah 'et- veheFer, oTah yaNi 'iShah sheMoa' beYom Ve'im
e sobre ela que o voto dela e romperá a ela impedir o marido dela o escutar no dia de mas se
להּ׃ָֽ לח־
ֽ ַ ִ ֽי ְס וַיהוָ ֖ה עַ ל־ נ ְַפ ָשׁ֑הּ רה֖ ָ א ֲֶשׁ֥ר אָ ְס ְָשׂפָ ֔ ֶתיה ִמ ְב ָט ֣א
Lah. yislach- YHWH nafShah; 'al- 'aseRah 'aSher sefaTeiha, mivTa
a ela perdoará e YHWH a pessoa dela sobre se submeteu que os lábios dela a palavra precipitada de
ליהָ ׃
ֽ ֶ ָע יָק֥ וּם עַ ל־ נ ְַפ ָשׁ֖הּ רה֥ ָ כּל אֲשֶׁ ר־ אָ ְס
ֹ֛ רוּשׁ֑ה
ָ ְוּג אַ ְלמָ נָ ֖ה וְ נֵ ֥ ֶ דר9
'aLeiha. yaKum nafShah 'al- 'aseRah 'aSher- kol ugeruShah; 'almaNah veNeder
sobre ela validará a pessoa dela sobre se submeteu o que tudo a da que repudiada viúva e voto de
ִבּ ְשׁבֻ ָעֽה׃ עַ ל־ נ ְַפ ָשׁ֖הּ ִא ָסּ֛ר רה֥ ָ ֽא ־ אָ ְס נ ָָד ָ֑רה ישׁ֖הּ
ָ ִא וְ ִאם־ ֵבּ֥ית10
bishvu'Ah. nafShah 'al- 'isSar 'aseRah 'ov- naDarah; 'iShah beit ve'im-
em juramento a pessoa dela sobre voto de abstinência se submeteu ou votou o marido dela a casa de e se
להּ׃ָֽ
Lah.
a ela
ימ֖נּוּ
ֶ יְ ִק ישׁ֥הּ
ָ ִא נָ ֑פֶ שׁ ְלעַ ֹנּ֣ת ִא ָסּ֖ר ְשׁבֻ ַע֥ת כָּ ל־ נֵ ֛ ֶ דר וְ כָ ל־13
yekiMennu 'iShah Nafesh; le'anNot 'isSar shevu'At vechol Neder kol-
o fará validar o marido dela pessoa para humilhar voto de abstinência juramento de e todo voto todo
שָׁ ְמ ֽע ׃
shame'O.
o escutar dele
ע נָ ֽהּ׃
ֲ אֶ ת־ וְ נ ָָשׂ֖א ֑שָׁ ְמע ֹתם אַ ח ֲֵר֣י
ָ֖ א י ֵָפ֛ר וְ ִאם־ הָ ֵפ֥ר15
'avoNah. 'et- venaSa shame'O; 'achaRei 'oTam yaFer haFer ve'im-
o delito dela e carregará o escutar dele depois de a eles rompeu romper e se
אֶ ל־ עַ ֶ ֽמּי ׃ אַ ַח֖ר תֵּ אָ ֵס֥ף הַ ִמּ ְדי ִָנ ֑ים יִ ְשׂ ָר ֵ֔אל מֵ ֵא֖ת ְבּנֵ ֣י ֙ נִ ְקמַ ת נְ ֹ֗קם2
'amMeicha. 'el- te'aSef 'aChar hammidyaNim; me'Et Yisra'El, beNei nikMat neKom,
teus povos aos serás recolhido depois os midianitas de junto de Israel os filhos de a vingança de vinga
ְבּ ִמ ְדיָ ֽ ן׃ יְ הוָ ֖ה נִ ְקמַ ת־ תת
֥ ֵ ָל ִמ ְד ָי֔ן
bemidYan. YHWH nikmat- laTet midYan,
em Midiã YHWH a vingança de para colocar Midiã
לַ צָּ ָ ֽבא׃ ִתּ ְשׁ ְלח֖ וּ יִ ְשׂ ָר ֵ֔אל מַ טּ֣ ת ֙ ְלכֹל ֶא֖לֶ ף לַ מַּ ֶטּ ֑ה אֶ ֚לֶ ף לַ מַּ ֔ ֶטּה4
latztzaVa. tishleChu Yisra'El, matTot leChol lammatTeh; 'Elef lammatTeh, 'Elef
para o exército enviareis Israel os clãs de dentre todos pelo clã mil pelo clã mil
ֲלוּצ֥י
ֵ עָ ָשׂ֥ר ֶא֖לֶ ף ח ְשׁנֵים־ ֶא֖לֶ ף לַ מַּ ֶטּ ֑ה יִ ְשׂ ָר ֵ֔אל מֵ אַ ְל ֵפ֣י ֙ וַיִּ ָ ֽמּ ְסרוּ5
chaluTzei 'Elef 'aSar sheneim- lammatTeh; 'Elef Yisra'El, me'alFei vaiyimmaseRu
os que armados de mil doze pelo clã mil Israel dentre os milhares de e foram contados
צָ ָ ֽבא׃
tzaVa.
exército
֙ אֶ ְלעָ ָז ֤ר הַ כֹּהֵ ן בֶּ ן־ ֠ ֹאתָ ם וְ אֶ ת־ ִ֨פּינְ ֜ ָחס לַ צָּ ָב֑א ֶא֥לֶ ף לַ מַּ ֶטּ֖ה ֹשׁ֛ה
ֶ ֹתם מ
ָ֥ א לחַ ֨ וַיִּ ְשׁ6
hakkoHen 'el'aZar ben- pinChas ve'Et 'Otom latztzaVa; lammatTeh 'Elef moSheh 'oTam vaiyishLach
o sacerdote Eleazar o filho de a Fineias e a eles para o exército pelo clã mil Moisés a eles e enviou
ְבּי ָֽד ׃ רוּע֖ה
ָ הַ ְתּ חצ ְֹצ ֥ר ת
ֲ ַו קּ ֶדשׁ
ֹ ֛ ַה וּכ ֵל֥י
ְ לַ צָּ ָ֔בא
beyaDo. hatteru'Ah vachatzotzeRot hakKodesh ucheLei latztzaVa,
na mão dele a aclamação e as trombetas de a sacralidade e os utensílios de para o exército
ָכר׃
ֽ ָ כָּ ל־ ז וַיַּ ֽהַ ְרג֖וּ ֹשׁ֑ה
ֶ יְ הוָ ֖ה אֶ ת־ מ ִצוָּ ֥ה כַּ א ֲֶשׁ֛ר ִמ ְד ָי֔ן עַ ל־ ֙ וַ ֽ יִּ ְצ ְבּאוּ7
zaChar. kol- vaiyaharGu moSheh; 'et- YHWH tzivVah ka'aSher midYan, 'al- vaiyitzbe'U
macho todo e mataram Moisés a YHWH ordenou conforme Midiã contra e combateram
ח ֶרב׃
ֽ ָ ֶבּ ְבּ ֔ע ר הָ ְרג֖וּ וְ אֵ ת ֙ ִבּ ְל ָע ֣ם בֶּ ן־ ִמ ְדיָ ֑ ן מַ ְל ֵכ ֣י וְ אֶ ת־ ֶ ֔רבַ ע ח ֲֵמ֖שֶׁ ת
beCharev. hareGu be'or, ben- bil'Am ve'Et midYan; malChei chaMeshet Reva', ve'Et
pela espada mataram Beor o filho de Balaão e Midiã os reis de os cinco de a Reba e
ל ל
וְ אֶ ת־ וְ ֵ֨את כָּ ל־ ְבּהֶ ְמ ָתּ֧ם וְ אֶ ת־ טַ ָפּ֑ם ִמ ְדיָ ֖ ן יִ ְשׂ ָר ֵא֛ל אֶ ת־ נְ ֵשׁ֥י ְבנֵי־ וַיִּ ְשׁבּ֧ וּ9
ve'Et behemTam kol- ve'Et tapPam; ve'Et midYan neShei 'et- Yisra'El venei- vaiyishBu
e o animal deles todo e a criança deles e Midiã as mulheres de Israel os filhos de e cativaram
בָּ ֵ ֽאשׁ׃
ba'Esh.
no fogo
בי
֧ ִ יִ ְשׂ ָר ֵ֗אל אֶ ת־ הַ ְשּׁ ְבּנֵ ֽי־ וְ אֶ ל־ ע ֲַד֣ת ֹהן
ֵ ֜ וְ אֶ ל־ אֶ ְלעָ ָז֨ר הַ כּ ֩ אֶ ל־ מֹשֶׁ ה ִ֡ ַויּ12
ָבאוּ
hasheVi 'et- Yisra'El, benei- 'aDat ve'el- hakkoHen 'el'aZar ve'el- moSheh 'el- vaiyaVi'u
o cativo Israel os filhos de a assembleia de e para o sacerdote Eleazar e para Moisés para e trouxeram
דּן
֥ ֵ י ְַר מ ָ֔אב א ֲֶשׁ֖ר עַ ל־ בתֹ ֣ אֶ ל־ ַע ְֽר המַּ חֲנֶ ֑ה
ַֽ אֶ ל־ וְ אֶ ת־ הַ שָּׁ ָל֖ל ַוְ אֶ ת־ הַ מַּ ְלק֛ ח
yarDen 'al- 'aSher mo'Av, 'arVot 'el- hammachaNeh; 'el- hashaLal ve'Et hammalKoach ve'Et
Jordão junto ao que Moabe estepes de nas acampamento para o a pilhagem e o despojo de guerra e
ס יְ ֵר ֽח ׃
saMek yereCho.
Jericó
וְ שָׂ ֵר֣י ֙ הָ אֲלָ ִפים שָׂ ֵר֤י הֶ ָח֑יִ ל קוּד֣י
ֵ ְפּ ַע֖ל ֹשׁה
ֶ֔ מ ֹ ֣ וַיִּ ְק14
צף
vesaRei ha'alaFim saRei heChayil; pekuDei 'al moSheh, vaiyikTzof
e os chefes de os milhares os chefes de a força armada os que recenseados de contra Moisés e se irou
יְ הוָ ֽה׃ ֲדת֥ ַ בַּ ע הַ מַּ גּ ֵָפ֖ה ְפּע֑ ר ו ְַתּ ִ ֥הי עַ ל־ ְדּבַ ר־
YHWH. ba'aDat hammaggeFah vatteHi pe'or; devar- 'al-
YHWH na assembleia de o golpe e houve Peor assunto de pelo
רגוּ׃
ֹ ֽה
ֲ ז ָָכ֖ר ְל ִמ ְשׁ ַכּ֥ב ִ ֛אישׁ ֹדעַ ת
ַ֥ י שּׁה
ָ ֗ ִא וְ כָ ל־ בַּ ָטּ ֑ף ִה ְרג֥וּ כָ ל־ ז ָָכ֖ר וְ עַ ֕ ָתּה17
haRogu. zaChar lemishKav 'ish yoDa'at 'ishShah, vechol batTaf; zaChar chol hirGu ve'atTah
matai macho em leito de homem a que conhece mulher e toda entre a criança macho todo matai e agora
טּאוּ׃
ֽ ָ ִַתּ ְתח ֵע ֑ץ ְכּ ִלי־ וְ כָ ל־ ִע ִזּ֖ים ע֛ ר וְ כָ ל־ מַ ע ֲֵשׂ֥ה ְכּ ִלי־ וְ כָ ל־ בּגֶד
ֶ֧ וְ כָ ל־20
titchatTa'u. 'Etz; keli- vechol 'izZim ma'aSeh vechol or keli- vechol Beged vechol
vos purificareis madeira objeto de e todo pelos de cabra feito de e todo couro objeto de e todo roupa e toda
ס
saMek
זֹ֚את חֻ ַ ֣קּת לַ ִמּ ְלחָ ָמ֑ה הַ בָּ ִ ֖אים הַ צָּ ָ֔בא אֶ ל־ אַ נְ ֵשׁ֣י ֙ אֶ ְלעָ ָז ֤ר הַ כֹּהֵ ן ו ַ֨יּ ֹאמֶ ר21
chukKat zot lammilchaMah; habba'Im hatztzaVa, 'anShei 'el- hakkoHen 'el'aZar vaiYomer
o estatuto de este para a guerra os que foram o exército homens de aos o sacerdote Eleazar e disse
ֹשׁה׃
ֽ ֶ יְ הוָ ֖ה אֶ ת־ מ ִצוָּ ֥ה אֲשֶׁ ר־ הַ תּ ָ ֔רה
moSheh. 'et- YHWH tzivVah 'aSher- hattoRah,
Moisés a YHWH ordenou que a lei
וְ אֶ ת־ הָ עֹ ָ ֽפ ֶרת׃ ֶ ֽאת־ הַ ְבּ ִ ֖דיל אֶ ת־ הַ בַּ ְר ֶז֔ל ֙ ֶ ֽאת־ הַ נְּ ֹ֨חשֶׁ ת וְ אֶ ת־ הַ ָכּ ֑סֶ ף אֶ ת־ הַ זּ ָָה֖ב ַ ֥א22
ha'oFaret. ve'Et habbeDil 'et- habbarZel, 'et- hanneChoshet 'et- hakKasef; ve'Et hazzaHav 'et- 'ach
o chumbo e o estanho o ferro o bronze a prata e o ouro porém
ל
המַּ חֲנֶ ֽה׃
ֽ ַ באוּ אֶ ל־
ֹ ֥ ָתּ וְ אַ ַח֖ר וּטהַ ְר ֶתּ֑ם
ְ יע֖י
ִ הַ ְשּׁ ִב בַּ ֥יּ ם יכ֛ם
ֶ ִבּגְ ֵד וְ ִכבַּ ְס ֶתּ֧ם24
HammachaNeh. 'el- taVo'u ve'aChar uteharTem; hashevi'I baiYom bigdeiChem vechibbasTem
o acampamento para ireis e depois e vos tornareis limpos o sétimo no dia as vossas roupas e banhareis
פ
Peh
לַ צָּ ָב֑א הַ יֹּ ְצ ִ ֖אים הַ ִמּ ְלחָ ֔ ָמה בֵּ ֚ין תּ ְֹפ ֵשׂ֣י ַאֶ ת־ הַ מַּ ְל ֔ק ח ֙ ָ וְ חָ ִצ ֙ית27
latztzaVa; haiyotze'Im hammilchaMah, tofeSei bein hammalKoach, 'et- vechaTzita
para o exército os que saíram a guerra os que manejam de entre o despojo de guerra e repartirás
אֶ ָח֣ד לַ צָּ ָ֔בא הַ יֹּ ְצ ִא֣ים ֙ הַ ִמּ ְלחָ מָ ה אַ נְ ֵשׁ֤י ליה ָו֗ה מֵ ֵ֞את
ַֽ ֜ ֶמכֶ ס ָ ֨ ַוה ֲֵרמ28
ֹת
'eChad latztzaVa, haiyotze'Im hammilchaMah 'anShei me'Et YHWH Meches vaharemoTa
uma para o exército os que saíram a guerra os homens de de junto de a YHWH imposto e elevará
וּמן־
ִ חמ ִ ֹ֖רים
ֲ ַה וּמן־
ִ הַ בָּ ָ֔קר וּמן־
ִ ֙ הָ אָ ָדם ִמן־ הַ מֵּ א֑ ת מֵ ח ֲֵמ֖שׁ ֶנ֔פֶ שׁ
umin- hachamoRim umin- habbaKar, umin- ha'aDam min- hamme'ot; mechaMesh Nefesh,
e os jumentos e dentre o gado graúdo e dentre o homem dentre quinhentos dentre pessoa
הַ ֽצּ ֹאן׃
hatzTzon.
dentre o gado miúdo
ִמן־ הַ ח ֲִמ ִ֗שּׁים ִמן־ יִ ְשׂ ָר ֵ֜אל ִתּ ַ ֣קּח ׀ אֶ ָח֣ד ׀ אָ ֻח֣ז ְבּנֵ ֽי־ ֲצת ִ 30
ִ֨ וּממַּ ח
min- hachamishShim, min- 'aChuz 'eChad tikKach Yisra'El benei- umimachaTzit
dentre os cinquenta dentre o que toma um pegará Israel os filhos de mas dentre a metade de
יְ הוָ ֽה׃ ִמ ְשׁ ַכּ֥ן ִמ ְשׁ ֶמ ֶ֖רת שׁ ְֹמ ֵ ֕רי אֹתָ ם ֙ לַ ְלוִ ִ֔יּם וְ נָתַ ָתּ֤ה
YHWH. mishKan mishMeret shomeRei lalviYim, 'oTam venatatTah
YHWH o lugar de residência de a guarda de os que guardam de para os levitas a eles e darás
ל
ֹשׁה׃
ֽ ֶ יְ הוָ ֖ה אֶ ת־ מ ִצוָּ ֥ה כַּ א ֲֶשׁ֛ר הַ כּ ֵֹה֑ן וְ אֶ ְלעָ ָז ֖ר ֹשׁה
ֶ֔ מ וַיַּ ֣עַ שׂ31
moSheh. 'et- YHWH tzivVah ka'aSher hakkoHen; ve'el'aZar moSheh, vaiYa'as
Moisés a YHWH ordenou conforme o sacerdote e Eleazar Moisés e fez
שֵׁ שׁ־ ֗צ ֹאן הַ צָּ ָב֑א ַע ֣ם א ֲֶשׁ֥ר בָּ זְ ז֖וּ הַ ָ֔בּז יֶ ֣תֶ ר ַ וַיְ ִהי ֙ הַ מַּ ְל ֔ק ח32
shesh- Tzon, hatztzaVa; 'am bazeZu 'aSher habBaz, Yeter hammalKoach, vayHi
seiscentos gado miúdo o exército o povo de saquearam que o saque o restante de o despojo de guerra e foi
ְשׁנַ ֥ יִ ם כָּ ל־ ֶנ֕פֶ שׁ ז ָָכ ֑ר ִמ ְשׁ ַכּ ֣ב ֽל ֹא־ י ְָדע֖ וּ א ֲֶשׁ֥ר ָשׁים
ִ֔ ִמן־ ֨ ַהנּ אָ ָ ֔דם וְ נֶ ֣פֶ שׁ35
sheNayim Nefesh kol- zaChar; mishKav yade'U lo- 'aSher hannaShim, min- 'aDam, veNefesh
duas pessoa toda macho leito de conheceram não que das mulheres homem e pessoa de
֙ מֵ א֥ ת אֶ ֙לֶ ף ְשׁ שׁ־ הַ ֗צּ ֹאן ִמ ְס ַפּ֣ר בַּ צָּ ָב֑א הַ יֹּ ְצ ִ ֖אים ֕ ֵחלֶ ק ֱצה
ָ ֔ המֶּ ח
ַֽ ֙ ו ְַתּ ִהי36
'elef me'ot shelosh- hatzTzon, misPar batztzaVa; haiyotze'Im Chelek hammecheTzah, vatteHi
mil trezentos o gado miúdo o número de no exército os que saíram porção a metade e foi
מֵ ֽא ת׃ אֲלָ ִ ֖פים ַוח ֲֵמ֥שׁ ֶ֔אלֶ ף וְ ִשׁ ְב ַע֥ת וּשׁ ִשׁ֣ים
ְ
me'ot. vachaMesh 'alaFim veshiv'At 'Elef, usheloShim
e quinhentos mil e sete de mil e trinta
ל ל ֗
ִצוָּ ֥ה כַּ א ֲֶשׁ֛ר הַ כּ ֵֹה֑ן ְלאֶ ְלעָ ָז ֖ר יְ ה ָו֔ה רוּמ֣ת
ַ ְתּ ֙ אֶ ת־ מֶ ֙כֶ ס ֹשׁה
ֶ֗ מ וַיִּ ֵתּ֣ן41
tzivVah ka'aSher hakkoHen; le'el'aZar YHWH, teruMat meches 'et- moSheh, vaiyitTen
ordenou conforme o sacerdote para Eleazar YHWH a oferta elevada de o imposto de Moisés e deu
ֹשׁה׃
ֽ ֶ יְ הוָ ֖ה אֶ ת־ מ
moSheh. 'et- YHWH
Moisés a YHWH
ֹב ִ ֽאים׃
ְ הַ צּ ָשׁים
֖ ִ אנ
ֲ ָה ִמן־ ֹשׁה
ֶ֔ מ יִ ְשׂ ָר ֵא֑ל אֲשֶׁ ר ֙ חָ ָצ֣ה ְבּנֵ ֣י ֲצית ֽ ִ 42
֖ ִ וּממַּ ח
hatztzoe'Im. ha'anaShim min- moSheh, chaTzah 'aSher Yisra'El; beNei umimachaTzit
os que combateram os homens dentre Moisés repartiu que Israel os filhos de e da metade de
עָ ָשׂ֖ר ָ ֽאלֶ ף׃ ִשׁ ָשּׁ֥ה אָ ָ ֔דם וְ נֶ ֣פֶ שׁ46
'Alef. 'aSar shishShah 'aDam, veNefesh
mil dezesseis homem e pessoa de
ֹשׁה׃
ֽ ֶ יְ הוָ ֖ה אֶ ת־ מ ִצוָּ ֥ה כַּ א ֲֶשׁ֛ר יְ ה ָו֔ה ִמ ְשׁ ַכּ ֣ן
moSheh. 'et- YHWH tzivVah ka'aSher YHWH, mishKan
Moisés a YHWH ordenou conforme YHWH o lugar de residência de
רי
֥ ֵ ָשׂ הַ צָּ ָב֑א ְלאַ ְל ֵפ֣י א ֲֶשׁ֖ר הַ ְפּקֻ ִ ֕דים ֹשׁה
ֶ ֔ אֶ ל־ מ ֙ וַ ֽ יִּ ְק ְרבוּ48
saRei hatztzaVa; le'alFei 'aSher happekuDim moSheh, 'el- vaiyikreVu
os chefes de o exército dentre os milhares de que os que recenseados Moisés a e se aproximaram
ל ֗ ל
א ֲֶשׁ֣ר הַ ִמּ ְלחָ ָמ֖ה אַ נְ ֵשׁ֥י אֶ ת־ ֛ר ֹאשׁ נָ ְֽשׂא֗ וּ עֲבָ ֶד֣י ֹשׁה
ֶ ֔ אֶ ל־ מ ְ ֹ ו ַֽיּ49
֙ אמרוּ
'aSher hammilchaMah 'anShei rosh 'et- nase'U, 'avaDeicha moSheh, 'el- vaiyomeRu
que a guerra os homens de a cabeça de ergueram os teus servos Moisés a e disseram
ֲשׂה׃
ֽ ֶ מַ ע לי
֥ ִ כּל ְכּ
ֹ֖ ֵ ֽמ ִא ָתּ֑ם אֶ ת־ הַ זּ ָָה֖ב הַ כּ ֵֹה֛ן וְ אֶ ְלעָ ָז ֧ר ֹשׁה
ֶ֜ מ וַיִּ ַ֨קּח51
ma'aSeh. keLi kol me'itTam; hazzaHav 'et- hakkoHen ve'el'aZar moSheh vaiyikKach
feito objeto de todo de junto deles o ouro o sacerdote e Eleazar Moisés e pegou
מֵ א֥ ת עָ ָשׂ֥ר ֶא֛לֶ ף ְשׁבַ ע־ שּׁהָ ֨ ִשׁ ליה ָו֔ה
ַֽ ֙ א ֲֶשׁ֤ר הֵ ִר ֙ימוּ רוּמה
ָ ֗ הַ ְתּ וַיְ ִה֣י ׀ כָּ ל־ זְ ַה֣ב52
me'ot sheva'- 'Elef 'aSar shishShah YHWH, heRimu 'aSher hatteruMah, zeHav kol- vayHi
setecentos mil dezesseis a YHWH ofereceram que a oferta elevada o ouro de todo e foi
אֶ ת־ וַיִּ ְרא֞ וּ ְמ ֑ ֹאד גָ ֖ד עָ צ֣ וּם אוּב֛ן וְ ִל ְבנֵי־
ֵ ְר ִל ְבנֵ ֧י הָ ָי֞ה ַ ֗רב ִ 1
וּמ ְקנֶ ֣ה ׀
'et- vaiyir'U me'Od; 'aTzum gad velivnei- re'uVen livNei haYah Rav, umikNeh
e viram muito poderoso Gade e para os filhos de Rúben para os filhos de havia numeroso e gado
ִמ ְקנֶ ֽה׃ ְמק֥ ם הַ מָּ ק֖ ם גִּ ְל ֔ ָעד וְ ִהנֵּ ֥ה י ְַע ֵזר ֙ וְ אֶ ת־ ֶא ֶ֣רץ ֶא ֶ֤רץ
mikNeh. meKom hammaKom vehinNeh gil'Ad, 'Eretz ve'Et ya'Zer 'Eretz
gado local de o local e eis que Gileade a terra de e Jazer a terra de
וּבעֹֽ ן׃
ְ ֖וּנְ ב וּשׂ ָב֥ם
ְ וְ אֶ ְלעָ ֵל ֑ה וְ חֶ ְשׁבּ֖ ן וְ נִ ְמ ָ ֔רה וְ י ְַע ֵז֣ר ֹ עֲטָ ֤ר ת וְ ִדי3
֙ בן
uve'On. uneVo useVam ve'el'aLeh; vecheshBon venimRah, veya'Zer vediVon ataRot
e Beom e Nebo e Sebã e Eleale e Hesbom e Ninra e Jazer e Dibom Atarote
די
֖ ֶ ָלעֲב
ֽ ַ ְִה֑וא ו ִמ ְקנֶ ֖ה ֶא ֶ֥רץ יִ ְשׂ ָר ֵ֔אל ע ֲַד֣ת ֙ ִל ְפ ֵני ֙ ִה ָכּ֤ה יְ ה ָוה ֲשׁר
ֶ֨ א הָ ָ֗א ֶרץ4
vela'avaDeicha hi mikNeh 'Eretz Yisra'El, 'aDat lifNei YHWH hikKah 'aSher ha'Aretz,
e para os teus servos ela gado terra de Israel a assembleia de perante YHWH feriu que a terra
ֹֽפה׃ תּ ְשׁבוּ
ֵ֥ תּם֖ ֶ ַוְ א
Foh. Teshevu ve'atTem
aqui? ficareis e vós
ל ל
ִל ְרא֥ ת אֶ ת־ הָ ָ ֽא ֶרץ׃ ַבַּ ְרנֵ ֖ע דשׁ
֥ ֵ ִָמקּ א ָֹת֛ם ְבּשָׁ ְל ִ ֥חי יכ ֑ם
ֶ ֵאבֹת
ֲ עָ שׂ֖ וּ ֹ֥ 8
כּה
ha'Aretz. 'et- lir'ot barNea' mikkaDesh 'oTam beshaleChi 'avoteiChem; 'aSu koh
a terra para ver Cades-Barneia desde a eles no meu enviar os vossos pais fizeram assim
יִ ְשׂ ָר ֵא֑ל ְבּנֵ ֣י אֶ ת־ ֵל֖ב ַויּ ִָנ֕יאוּ אֶ ת־ הָ ָ֔א ֶרץ ֙ אֶ ְשׁ ֗כּ ל וַיִּ ְראוּ עַ ד־ נַ ֣חַ ל וַ ֽ ַיּע ֲ֞לוּ9
Yisra'El; beNei lev 'et- vaiyaNi'u ha'Aretz, 'et- vaiyir'U eshKol, Nachal 'ad- vaiya'aLu
Israel os filhos de o coração de e impediram a terra e viram Escol o uádi de até e subiram
לֵ א ֹֽמר׃ וַיִּ שָּׁ ַב֖ע הַ ה֑ וּא יְ הוָ ֖ה בַּ ֣יּ ם ַא֥ף ו ִַיּֽחַ ר־10
leMor. vaiyishaVa' haHu; baiYom YHWH 'af vaiyichar-
dizendo e jurou o aquele no dia YHWH a fúria de e se inflamou
עַ ד־ אַ ְרבָּ ִע֖ים שָׁ נָ ֑ה בַּ ִמּ ְד ָ֔בּר ֙ וַיְ נִ עֵ ם ְבּיִ ְשׂ ָר ֵ֔אל ֙ יְ ה ָוה ַא֤ף ו ִַיּֽחַ ר־13
'ad- shaNah; 'arba'Im bammidBar, vayni'Em beYisra'El, YHWH 'af vaiyichar-
até anos quarenta pelo deserto e os fez cambalear contra Israel YHWH a fúria de e se inflamou
ל ֙ ל
פּה וְ עָ ִ ֖רים
ֹ֑ ְל ִמ ְקנֵ ֖נוּ נִ ְבנֶ ֥ה ֛צ ֹאן רתֹ ֥ גִּ ְד ֹאמ ֔רוּ
ְ אֵ לָ יו ֙ וַ ֣יּ וַיִּ גְּ שׁ֤ וּ16
ve'aRim Poh; lemikNenu nivNeh tzon gidRot vaiyomeRu, 'eLav vaiyiggeShu
e cidades aqui para 0 nosso gado edificaremos gado miúdo currais de e disseram a ele e se acercaram
ְלטַ ֵ ֽפּנוּ׃
letapPenu.
para a nossa criança
אֶ ל־ ִאם־ ה ִ ֲֽביאֹנֻ ֖ם ַע ֛ד א ֲֶשׁ֥ר יִ ְשׂ ָר ֵ֔אל ְבּנֵ ֣י ֙ ִל ְפ ֵני חֻ ִ֗שׁים נֵחָ ֵל ֣ץ ֜חנוּ ֲ ַו17
ְ א ַנ
'el- havi'oNum 'im- 'aSher 'ad Yisra'El, beNei lifNei chuShim, nechaLetz va'aNachnu
para os fizermos ir se que até Israel os filhos de perante os que apressados nos armaremos e nós
ַנחֲלָ ֽת ׃ יִ ְשׂ ָר ֵ֔אל ִ ֖אישׁ ְבּנֵ ֣י ֙ ֗ ַעד ִה ְתנַחֵ ל אֶ ל־ בָּ ֵתּ֑ינוּ ֥ 18
ל ֹא נָשׁ֖ וּב
nachalaTo. 'ish Yisra'El, beNei hitnaChel 'Ad, batTeinu; 'el- naShuv lo
a herança dele cada um Israel os filhos de tomarem herança até as nossas casas para retornaremos não
אֶ ת־ ַ֛ע ֧ד ה ִרישׁ יְ הוָ ֑ה ִל ְפנֵ ֣י דּן
֖ ֵ אֶ ת־ הַ יּ ְַר כָּ ל־ חָ ל֛ וּץ לָ ֶכ֧ם וְ עָ ַ֨בר21
'et- horiSho 'ad YHWH; lifNei haiyarDen 'et- chaLutz kol- laChem ve'aVar
o desapossar dele até YHWH perante o Jordão o que armado todo de vós e atravessar
וּמיִּ ְשׂ ָר ֵא֑ל
ִ מֵ יְ הוָ ֖ה ית֧ם נְ ִק ִיּ ֛ים
ֶ ִוִ ְהי שׁבוּ
ֻ ֔ ָתּ יְ ה ָוה ֙ וְ אַ ַח֣ר ִל ְפנֵ ֤י הָ ָ֜א ֶרץ ָ ֨ וְ נִ ְכ ְבּ22
שׁה
umiYisra'El; YHWH nekiYim vihyiTem taShuvu, ve'aChar YHWH lifNei ha'Aretz venichbeShah
e de Israel de YHWH inocentes e sereis retornareis e depois YHWH perante a terra e for subjugada
יְ הוָ ֽה׃ ִל ְפנֵ ֥י לַ אֲחֻ זָּ ֖ה הַ זּ ֹ֥את לָ ֶכ֛ם הָ ָ֨א ֶרץ ֠ ְוהָ יְ תָ ה
YHWH. lifNei la'achuzZah laChem hazZot ha'Aretz Vehayetah
YHWH perante por propriedade de terra para vós a esta a terra e será
ל ל
א ֲֶשׁ֥ר את ֔ ֶכם
ְ ַחַ טּ ֙ וּדעוּ
ְ לַ יהוָ ֑ה אתם
֖ ֶ ָחֲט ִהנֵּ ֥ה כּן
ֵ֔ ֙ ל ֹא תַ עֲשׂוּן
֤ וְ ִאם־23
'aSher chattatChem, ude'U YHWH; chataTem hinNeh Ken, ta'aSun lo ve'im-
que a vossa transgressão então sabei contra YHWH transgredistes eis que assim fizerdes não mas se
יכ֖ם
ֶ ִמ ִפּ וְ הַ יֹּ ֵצ֥א צ ַנא ֲֶכ ֑ם
ֹ ְל רת
ֹ ֖ וּגְ ֵד ְלטַ ְפּ ֔ ֶכם ֙ עָ ִרים לָ ֶכ֤ם ְבּנֽ וּ־24
mippiChem vehaiyoTze letzona'aChem; ugedeRot letappeChem, 'aRim laChem benu-
desde a vossa boca e o que saiu para 0 vosso gado miúdo e currais para a vossa criança cidades para vós edificai
ֲשׂוּ׃
ֽ תַּ ע
ta'aSu.
fareis
רי
֥ ֵ ְָבּע ָשׁ֖ם ִ ֽי ְהיוּ־ ְבּהֶ ְמ ֵתּ֑נוּ וְ כָ ל־ ִמ ְקנֵ ֖נוּ ָשׁינוּ
ֵ֔ נ טַ ֵפּ֣נוּ26
be'aRei sham yihyu- behemTenu; vechol mikNenu naSheinu, tapPenu
nas cidades de ali estarão o nosso animal e todo a nossa aquisição as nossas mulheres a nossa criança
הַ גִּ ְל ָעֽד׃
haggil'Ad.
o Gileade
כַּ א ֲֶשׁ֥ר יְ הוָ ֖ה לַ ִמּ ְלחָ ָמ֑ה ִל ְפנֵ ֥י צָ ָב֛א כָּ ל־ חֲל֥ וּץ יַ ֽעַ ְב ֜רוּ ַועֲבָ ֶ ֨די27
ka'aSher lammilchaMah; YHWH lifNei tzaVa chaLutz kol- ya'avRu va'avaDeicha
conforme para a guerra YHWH perante exército o que armado de todo atravessarão mas os teus servos
ֹבר׃
ֵֽ דּ אד ִֹנ֖י
ֲ
doVer. 'adoNi
o que fala o meu senhor
אשׁ֛י
ֵ נ֑וּן וְ אֶ ת־ ָר ִבּן־ ַוְ ֵא֖ת יְ ה ֻשׁ֣ע ֹהן
ֵ ֔ אֵ ֚ת אֶ ְלעָ ָז֣ר הַ כּ ֹשׁה
ֶ ֔ לָ הֶ ם ֙ מ וַיְ ַצ֤ו28
raShei ve'Et Nun; bin- yehoShua' ve'Et hakkoHen, 'el'aZar 'et moSheh, laHem vayTzav
os cabeças de e Num o filho de Josué e a o sacerdote Eleazar a Moisés a eles e ordenou
די
֖ ֶ ִָדּ ֶבּ֧ר יְ הוָ ֛ה אֶ ל־ עֲב ֲשׁר
ֶ ֨ מר אֵ ת ֩ אֹ ֑ אוּב֖ן לֵ א
ֵ ְר וּבנֵ ֥י
ְ גָ ֛ד ְבנֵי־ ֲ ֽ ַ וַיּ31
ענ֧וּ
'avaDeicha 'el- YHWH dibBer 'aSher 'et leMor; re'uVen uveNei gad venei- vaiya'aNu
aos teus servos YHWH falou o que dizendo Rúben e os filhos de Gade os filhos de e responderam
ֲשׂה׃
ֽ ֶ ַנע ֵכּ֥ן
na'aSeh. ken
faremos assim
אֲחֻ זַּ ֣ת ֙ וְ ִאתָּ ֙נוּ ְכּנָ ֑עַ ן ֶא ֶ֣רץ יְ הוָ ֖ה ִל ְפנֵ ֥י ֲלוּצים
ִ֛ ח ברֹ֧ ע
ֲ ַנ נַ ְ֣חנוּ32
'achuzZat ve'itTanu keNa'an; 'Eretz YHWH lifNei chaluTzim na'aVor Nachnu
a propriedade de terra de e conosco Canaã a terra de YHWH perante os que armados atravessaremos nós
לַ יּ ְַר ֵ ֽדּן׃ מֵ ֵע֖בֶ ר ַנחֲלָ ֔ ֵתנוּ
laiyarDen. me'Ever nachalaTenu,
do Jordão desde o outro lado de a nossa herança
ער ֵֹעֽר׃
ֲ וְ ֵא֖ת רת
ֹ ֑ ָוְ אֶ ת־ עֲט בן
ֹ ֖ ָג֔ד אֶ ת־ ִדּי ְבנֵי־ וַיִּ ְבנ֣וּ34
'aro'Er. ve'Et 'ataRot; ve'Et diVon 'et- Gad, venei- vaiyivNu
Aroer e a a Atarote e a Dibom Gade os filhos de e edificaram
ָתיִ ם׃
ֽ ָ וְ אֶ ת־ אֶ ְלעָ ֵל ֑א וְ ֵא֖ת ִק ְרי אֶ ת־ חֶ ְשׁבּ֖ ן ְראוּבֵ ן ֙ בָּ נ֔וּ וּבנֵ ֤י
ְ 37
kiryaTayim. ve'Et 'el'aLe; ve'Et cheshBon 'et- baNu, re'uVen uveNei
Quiriataim e a Eleale e a Hesbom a edificaram Rúben e os filhos de
ל ֞
ְבשֵׁ ֹ֔מת וְ אֶ ת־ ִשׂ ְב ָמ֑ה וַיִּ ְק ְרא֣ וּ ֵשׁ֖ם בּתֹ ֥ ַֽמוּס ְמע֛ ן וְ אֶ ת־ ַבּ֧עַ ל וְ אֶ ת־ נְ ֞ב38
vesheMot, vaiyikre'U sivMah; ve'Et shem musabBot me'on Ba'al ve'Et neVo ve'Et
pelos nomes de e chamaram Sibma e nome os que foram mudados Baal-Meom e Nebo e
אֶ ת־ ַו ֖יּ ֶרשׁ ָוַ ֽ יִּ ְל ְכּ ֻד֑ה גִּ ְל ָע ָ֖דה ְמנ ֶַשּׁ֛ה מָ ִ ֧כיר בֶּ ן־ ְבּ ֵנ֨י ַו ֨ ֵיּ ְל ֜כוּ39
'et- vaiYoresh vaiyilkeDuha; gil'Adah menashSheh ben- maChir beNei vaiYeleChu
e desapossou e a capturaram para o Gileade Manassés o filho de Maquir os filhos de e foram
ָ ֽבּהּ׃ וַיֵּ ֖שֶׁ ב ְמנ ֶַשּׁ֑ה בֶּ ן־ ְלמָ ִ ֖כיר אֶ ת־ הַ גִּ ְל ֔ ָעד ֙ מֹשֶׁ ה וַיִּ ֵתּ֤ן40
Bah. vaiYeshev menashSheh; ben- lemaChir haggil'Ad, 'et- moSheh vaiyitTen
nela e habitou Manassés o filho de para Maquir o Gileade Moisés e deu
י ִ ָֽאיר׃
ya'Ir.
Jair
פ ִבּ ְשׁ ֽמ ׃ ָל ֦ה ֹנ֖בַ ח וַיִּ ְק ָר֧א ָוְ אֶ ת־ ְבּנ ֶֹת֑יה אֶ ת־ ְקנָ ֖ת כּדֹ ֥ וַיִּ ְל ל
ַ ֔ ָה וְ ֹנ֣בַ ח42
Peh bishMo. Noach lah vaiyikRa benoTeiha; ve'Et keNat 'et- vaiyilKod haLach, veNoach
peh pelo nome dele Noba a ela e chamou as filhas dela e Quenate a e capturou foi e Noba
(Números 33 (Numbers 33
רן׃
ֹ ֽה
ֲ ַוְ א ֹשׁ֖ה
ֶ מ ְבּיַד־
ve'ahaRon. moSheh beyad-
e Arão Moisés por meio de
יהם׃
ֽ ֶ ְֵלמ צָ א יה֖ם
ֶ ֵמַ ְסע
lemotza'eiHem. mas'eiHem
conforme as saídas deles as partidas deles
כָּ ל־ ִמ ְצ ָ ֽריִ ם׃ ְלעֵ ינֵ ֖י ָר ֔ ָמה יִ ְשׂ ָראֵ ל ֙ ְבּיָ ֣ד ְבנֵ ֽי־ י ְָצא֤ וּ הַ ֗ ֶפּסַ ח ִ ֽממָּ ח ֳַר֣ת
mitzRayim. kol- le'eiNei raMah, beYad Yisra'El venei- yatze'U hapPesach, mimochoRat
o Egito todo aos olhos de a que elevada com mão Israel os filhos de saíram a páscoa no dia seguinte de
יהם
ֶ ֔ ֵוּבֵ א ֣ ה כָּ ל־ ְבּכ֑ ר ִה ָכּ֧ה יְ הוָ ֛ה בָּ ֶה֖ם ֲשׁר
ֶ ֨ אֵ ת ֩ א ְמקַ ְבּ ִ ֗רים ִ 4
וּמ ְצ ַר֣יִ ם
uveLoheiHem, beChor; kol- baHem YHWH hikKah 'aSher 'et mekabbeRim, umitzRayim
e contra os deuses deles primogênito todo entre eles YHWH feriu o que os que sepultavam e o Egito
דּל׃
ֹ ֽ ְִמג
migDol.
Migdol
֜ ֨ל
ְשׁ ֤ שֶׁ ת ֶדּ ֶ֣ר ַו ֨ ֵיּ ְל ֜כוּ הַ ִמּ ְד ָבּ ָ֑רה ְבת ־ הַ יָּ ֖ם וַיַּ ֽעַ ְב ֥רוּ ה ִחי ֹ֔רת
ַֽ ִמ ְפּנֵ ֣י ֙ וַיִּ ְסעוּ8
sheLoshet Derech vaiYeleChu hammidBarah; haiYam vetoch- vaiya'avRu hachiRot, mippeNei vaiyis'U
três de caminho de e andaram para o deserto do mar no meio e atravessaram Hairote desde Pi- e partiram
ְתּמָ ִ ֖רים וְ ִשׁ ְב ִע֥ים ַמ֛יִ ם עֶ ְשׂ ֵ ֞רה עֵ י ֹנ֥ת ְשׁ ֵתּ֣ים ילם
ִ ֵ֠וּ ְבא יל֑מָ ה
ִ ֵא באוּ
ֹ ֖ ַו ָיּ ִממָּ ָ ֔רה ֙ וַיִּ ְסעוּ9
temaRim veshiv'Im Mayim 'eiNot 'esReh sheTeim Uve'eilim 'eiLimah; vaiyaVo'u mimaRah, vaiyis'U
tamareiras e setenta águas fontes de doze e em Elim para Elim e foram desde Mara e partiram
ִל ְשׁ ֽתּ ת׃ לָ ָע֖ם ַמ֛יִ ם ָשׁ֥ם ֨ ָהיָה וְ ל ֹא־ ידם
֔ ִ ִבּ ְר ִפ ֙ וַ ֽ ַיּחֲנוּ מֵ אָ ל֑ וּשׁ וַיִּ ְסע֖ וּ14
lishTot. la'Am Mayim sham Hayah velo- birfiDim, vaiyachaNu me'aLush; vaiyis'U
para beber para o povo águas ali havia mas não em Refidim e acamparam desde Alus e partiram
לתָ ה׃
ֽ ָ ִֵבּ ְקה חנ֖וּ
ֲ וַ ֽ ַיּ מֵ ִר ָסּ֑ה וַיִּ ְסע֖ וּ22
bikheLatah. vaiyachaNu merisSah; vaiyis'U
em Queelata e acamparam desde Rissa e partiram
שׁפֶ ר׃
ָֽ ְבּהַ ר־ חנ֖וּ
ֲ וַ ֽ ַיּ ִמ ְקּהֵ ָל ֑תָ ה וַיִּ ְסע֖ וּ23
Shafer. behar- vaiyachaNu mikkeheLatah; vaiyis'U
Sefer na montanha de e acamparam desde Queelata e partiram
ִבּ ְשׁנַ ֣ת ָשׁ֑ם יְ הוָ ֖ה וַיָּ ֣מָ ת ִ ֥פּי עַ ל־ הר הָ ָה֛ר
ֹ ֥ אֶ ל־ ֹהן
ֵ ֜ הַ כּ ה ֹ֨רן
ֲ ַא ֩ ַויַּעַ ל38
bishNat Sham; vaiYamot YHWH pi 'al- haHar hor 'el- hakkoHen 'ahaRon vaiya'Al
no ano de ali e morreu YHWH a palavra de conforme a montanha Hor a o sacerdote Arão e subiu
ְבּאֶ ָח֥ד ישׁי
֖ ִ הַ ח ֲִמ ח ֶדשׁ
ֹ ֥ ַבּ ִמ ְצ ַ ֔ריִ ם יִ ְשׂ ָראֵ ל ֙ מֵ ֶא ֶ֣רץ ְבּנֵ ֽי־ ְל ֵצ֤את האַ ְרבָּ ִ֗עים
ָֽ
be'eChad hachamiShi baChodesh mitzRayim, me'Eretz Yisra'El benei- leTzet ha'arba'Im,
em um o quinto no mês o Egito desde a terra de Israel os filhos de para o sair de os quarenta
ס הר׃
ֽ ָ ָה הר
ֹ ֥ ְבּ ְ֖בּמֹת וּמ ַא֖ת שָׁ נָ ֑ה
ְ וְ עֶ ְשׂ ִ ֛רים שָׁ ֧ שׁ בֶּ ן־ ֲ ַ וְ א39
ה ֹ֔רן
saMek haHar. beHor bemoTo shaNah; ume'At ve'esRim shaLosh ben- ve'ahaRon,
a montanha em Hor no morrer dele anos e cem e vinte três da idade de e Arão
ל
ְבּפוּ ֽ ֹנן׃ חנ֖וּ
ֲ וַ ֽ ַיּ ִמצַּ ְלמֹנָ ֑ה וַיִּ ְסע֖ וּ42
befuNon. vaiyachaNu mitztzalmoNah; vaiyis'U
em Punom e acamparam desde Zalmona e partiram
יְ ֵר ֽח ׃ דּן
֥ ֵ י ְַר ַע֖ל מ ָ֔אב בתֹ ֣ ְבּ ַע ְֽר ֙ וַ ֽ ַיּחֲנוּ הָ עֲבָ ִ ֑רים מֵ הָ ֵר֣י וַיִּ ְסע֖ וּ48
yereCho. yarDen 'al mo'Av, be'arVot vaiyachaNu ha'avaRim; mehaRei vaiyis'U
Jericó o Jordão junto a Moabe nas estepes de e acamparam Abarim desde as montanhas de e partiram
מ ָ ֽאב׃ ס בתֹ ֖ ְבּ ַע ְֽר הַ ִשּׁ ִטּ֑ים ַע֖ד אָ ֵב֣ל הַ יְ ִשׁ ֹ֔מת ִמ ֵבּ֣ית ֙ עַ ל־ הַ יּ ְַר ֵדּן ֲ ַו ַיּ49
חנ֤וּ
saMek mo'Av. be'arVot hashitTim; 'aVel 'ad hayshiMot, mibBeit haiyarDen 'al- vaiyachaNu
Moabe nas estepes de Abel-Sitim até Bete-Jesimote desde ao Jordão junto e acamparam
ל ל
ֹתהּ׃
ָֽ א רשֶׁ ת
֥ ֶ ָל אֶ ת־ הָ ָא ֶ֖רץ ָת ִתּי
ַ֥ נ לָ ֶכ֛ם ָבּ֑הּ ִ ֥כּי ִ ֽוישַׁ ְבתֶּ ם־ אֶ ת־ הָ ָא ֶ֖רץ ֥ ֶ וְ ה ַר ְשׁ53
תּם
'oTah. laReshet ha'Aretz 'et- naTatti laChem ki Bah; vishavtem- ha'Aretz 'et- vehorashTem
a ela para apossarem a terra dei para vós porque nela e habitareis a terra e desapossareis
֣ל רל֖ ָ הַ גּ ָשׁ֛מָּ ה ֵ֥י֨צֵ א ל אֶ ל ֩ אֲשֶׁ ר־ אֶ ת־ ַנחֲלָ ֔ת תַּ ְמ ִע֣יט ֙ וְ לַ ְמעַ ט ֙ ַנחֲלָ ת
lo haggoRal Shammah lo Yetze 'aSher- 'el nachalaTo, 'et- tam'It velam'At nachalaTo
dele o sorteio para ali para ele sairá que para a herança dele farás reduzir e para o pouco a herança dele
ֶחלוּ׃
ֽ ָ ִתּ ְתנ יכ֖ם
ֶ ֵאבֹת
ֲ ְלמַ טּ֥ ת יִ ְהיֶ ֑ה
titneChalu. 'avoteiChem lematTot yihYeh;
tomareis herança os vossos pais conforme os clãs de será
א ֲֶשׁ֣ר תּ ִת֣ירוּ ֙ וְ הָ ָיה ֒ ִמ ְפּנֵיכֶ ם ֮ הָ אָ ֶרץ ֹשׁ ֵב֣י
ְ אֶ ת־ י ֨ל ֹא ת ִ ֜רישׁוּ וְ ִאם־55
toTiru 'aSher vehaYah mippeneiChem ha'aRetz yosheVei 'et- toRishu lo ve'im-
fizerdes restar que e for de perante vós a terra os que habitam de desapossardes não mas se
֙ לָ כֶ ם א ֱ֑ד ם וְ הָ יָ ֤ה ִ ֖צן עַ ל־ יְ ֵד֣י ִמ ִמּ ְדבַּ ר־ ְפּאַ ת־ נֶ ֛גֶב לָ ֶכ֧ם וְ הָ ָי֨ה3
laChem vehaYah eDom; yeDei 'al- tzin mimidbar- Negev pe'at- laChem vehaYah
para vós e será Edom os próximos de até Zim desde o deserto de sul beira de para vós e será
(֙ ]כ וְ הָ יוּ [וְ הָ יָה ִ֔צנָה עַ ְק ַר ִבּים ֙ וְ ָע ֣בַ ר ְלמַ ע ֲֵל֤ה ִמ ֜ ֶנּגֶב הַ גְּ ֨בוּל ֩ לָ כֶ ם וְ נ ַָס֣ב4
vehaYu ch vehayah Tzinah, ve'Avar 'akrabBim lema'aLeh minNegev haggeVul laChem venaSav
(e serão ]כ [ para Zim e atravessará Acrabim para a subida de desde sul a fronteira para vós e rodeará
יָ ֽם׃ גְּ ב֥ וּל ֶזֽה־ יִ ְהיֶ ֥ה לָ ֶכ֖ם וּגְ ב֑ וּל הַ גּ ָ֖ד ל הַ יָּ ֥ם לָ ֶכ֛ם וְ הָ יָ ֥ה ָי֔ם וּגְ ב֣ וּל6
Yam. geVul laChem yihYeh zeh- ugeVul; haggaDol haiYam laChem vehaYah Yam, ugeVul
ocidente fronteira de para vós será esta e fronteira o grande o mar para vós e será ocidente e fronteira de
הר׃
ֽ ָ ָהר ה
ֹ֥ לָ ֶכ֖ם ְתּתָ א֥ וּ הַ ָגּ ֹ֔דל ֙ ִמן־ הַ ָיּם צָ פ֑ ן גְּ ב֣ וּל יִ ְהיֶ ֥ה לָ ֶכ֖ם וְ ֶזֽה־7
haHar. hor laChem teta'U haggaDol, haiYam min- tzaFon; geVul laChem yihYeh vezeh-
a montanha Hor para vós demarcareis o grande o mar desde norte fronteira de para vós será e esta
ְצ ָ ֽד ָדה׃ הַ גְּ ֻב֖ל תּ ְצ ֥ ֹאת וְ הָ י֛וּ ח ֲָמ֑ת ְל ֣ב ֹא ְתּתָ א֖ וּ הָ ֔ ָהר הרֹ ֣ ֵ מ8
tzeDadah. haggeVul totz'Ot vehaYu chaMat; leVo teta'U haHar, meHor
para Zelade a fronteira as saídas de e serão Hamate no entrar de demarcareis a montanha desde Hor
גְּ ב֥ וּל ֶזֽה־ יִ ְהיֶ ֥ה לָ ֶכ֖ם עֵ ינָ ֑ ן ח ֲַצ֣ר ֹתיו
֖ ָ ת ְצא וְ הָ י֥וּ זִ ְפ ֹ֔רנָה ֙ הַ גְּ בֻ ל וְ י ָָצ֤א9
geVul laChem yihYeh zeh- 'eiNan; chaTzar totz'oTav vehaYu zifRonah, haggeVul veyaTza
fronteira de para vós será esta Hazar-Enã as saídas dela e serão para Zifrom a fronteira e sairá
צָ ֽפ ן׃
tzaFon.
norte
עַ ל־ ֶכּ֥תֶ ף וּמָ ָח֛ה הַ גְּ ֔בוּל וְ י ַָר֣ד לָ ָע ֑יִ ן ִמ ֶ ֣קּ ֶדם הָ ִר ְב ָל֖ה ִמ ְשּׁ ָפ֛ם הַ גְּ ֻב֧ל וְ י ַ ָ֨רד11
Ketef 'al- umaChah haggeVul, veyaRad la'Ayin; mikKedem harivLah misheFam haggeVul veyaRad
à encosta de junto e atingirá a fronteira e descerá de Aim para oriente para Ribla desde Sefã a fronteira e descerá
הָ ָא ֶ֛רץ ז ֹאת ֩ ִתּ ְה ֶי֨ה לָ ֶכ֥ם הַ ֶמּ֑לַ ח יָ ֣ם ֹתיו
֖ ָ ת ְצא וְ הָ י֥וּ הַ יּ ְַר ֵ ֔דּנָה ֙ הַ גְּ בוּל וְ י ַָר֤ד12
ha'Aretz laChem tihYeh zoT hamMelach; yam totz'oTav vehaYu haiyarDenah, haggeVul veyaRad
a terra para vós será esta o sal o mar de as saídas dela e serão para 0 Jordão a fronteira e descerá
טּה׃
ֽ ֶ ַהַ מּ ֲצי
֥ ִ ַוח הַ מַּ טּ֖ ת ְל ִת ְשׁ ַע֥ת לָ ֵת֛ת יְ ה ָו֔ה ִצוָּ ֣ה ֙ אֲשֶׁ ר
hammatTeh. vachaTzi hammatTot letish'At laTet YHWH, tzivVah 'aSher
o clã e a metade de os clãs para os nove de para dar YHWH ordenou que
דּן
֥ ֵ ְלי ְַר מֵ ֵע ֛בֶ ר ַנחֲלָ ֗ ָתם לָ ְקח֣ וּ הַ מַּ ֶטּ ֑ה ַוח ֲִצ֣י הַ מַּ טּ֖ ת ְשׁנֵ ֥י15
leyarDen me'Ever nachalaTam, lakeChu hammatTeh; vachaTzi hammatTot sheNei
do Jordão desde o outro lado de a herança deles pegaram o clã e a metade de os clãs os dois de
ל ל
אֶ ת־ הָ ָ ֽא ֶרץ׃ חלֹ ֥ ְִלנ ִתּ ְקח֖ וּ ִממַּ ֶטּ ֑ה ָשׂיא אֶ ָח֖ד ֥ ִ וְ נ18
֥ ִ ָשׂיא אֶ ָח֛ד נ
ha'Aretz. 'et- linChol tikChu mimatTeh; 'eChad naSi 'eChad venaSi
a terra para herdar pegareis de clã um líder um e líder