Você está na página 1de 3

BOOZ OU BOAZ?

A RESPOSTA DEFINITIVA

INTRODUÇÃO

Boaz ou Booz: Qual o verdadeiro nome da coluna do Templo de Salomão, que é objeto também de boa parte das
tradições maçônicas?

Este estudo tem por objetivo dar uma resposta definitiva à questão, analisando a palavra nas formas hebraica e
grega.

A ORIGEM DO NOME

O nome Boaz deriva da seguinte passagem bíblica, que foi originalmente escrita no hebraico:
“Depois levantou as colunas no pórtico do templo; e levantando a coluna direita, pôs-lhe o nome de
Jaquim; e levantando a coluna esquerda, pôs-lhe o nome de Boaz.” (1 Reis 7:21)

Há ainda uma passagem muito semelhante em 2 Crônicas 3:17. O termo também aparece, associado ao nome
próprio de pessoas, nos livros de 1 Crônicas e Ruth.

ANÁLISE DO HEBRAICO

No total, Boaz, na forma original hebraica, aparece no texto bíblico 24 vezes. Elas se subdividem em duas grafias
básicas:
Bho`az (‫ – )זַעֹ ב‬aparece 8 vezes
Bo`az (‫ – )זַעֹ ב‬aparece 16 vezes

(Essa pequena variação na letra inicial, que pode ser lida de forma aspirada ou não, é comum no hebraico e não
será objeto deste estudo, pois em nada impacta a questão da vogal.)

Em ambos os casos, a vogal que aparece é chamada Pata’h (também grafada Patach), que é representada por um
traço horizontal ( – ) abaixo da consoante.

Entre dialetos e sistemas escritos, o hebraico tem hoje treze dialetos. A saber: Ashkenazi, Babilônio, Bíblico
(Massorético), Medieval, Mishnaico, Moderno, Palestino, Samaritano e Sefaradita.

Entre eles, existem muitas diferenças fonéticas. Porém, naquilo que diz respeito ao Pata’h, acontece algo curioso:
TODOS os sistemas que usam sinais massoréticos pronunciam-no da mesma maneira: /a/

O único sistema que não utiliza os sinais massoréticos e derivativos, o samaritano, também costuma pronunciar
/a/ para palavras sílabas onde o pata’h é utilizado!

Ou seja, não se conhece no hebraico nenhuma outra tradição fonética que não seja pronunciar a segunda vogal
do nome Boaz como /a/, isto é, de forma semelhante à letra “á” com acento agudo no português.
A VERSÃO GREGA

Existem essencialmente duas fontes para o texto que os cristãos conhecem como Antigo Testamento: O Texto
Massorético, dos judeus, e a Septuaginta, da Igreja Católica, que deriva de outra família, hoje perdida, de
manuscritos hebraicos.

Olhando para o grego, da Septuaginta, que poderia ser outra fonte fonética a considerar, mesmo que com
ressalvas, encontramos no texto de 1 Reis 7:21 a grafia Βόαζ, que também seria pronunciada Boaz!

É na narrativa do livro de Ruth, encontramos finalmente a grafia Βοόζ, Boóz, que predomina na Septuaginta em
todo o livro. Todavia, a conexão para com a Maçonaria se estabelece a partir de 1 Rs. 7:21 e não diretamente com
o personagem do livro de Ruth!

Além disso, essas duas não são as únicas grafias existentes no grego. Nos manuscritos da Bíblia cristã, no Novo
Testamento, aparece ainda, por duas vezes, a grafia Βοὲς, que seria pronunciada Boéz, em Mateus 1:5.

Grafias de outros nomes também mostram fenômenos semelhantes, indicando que o grego não é muito confiável
para descobrir a pronúncia original das palavras hebraicas. E, ainda assim, no grego, o nome da coluna do Templo
é Boaz e não Boóz!

A FONTE DO PROBLEMA

O problema ocorre porque a versão da Vulgata Latina, influenciada provavelmente pela grafia predominante Boóz
na Septuaginta do livro de Ruth, utilizou Boóz para 1 Reis 7:21. O que é um erro, por dois motivos: Primeiro,
porque não reflete a pronúncia correta do hebraico. E segundo, porque o mesmo a Septuaginta traz Boaz ao se
referir à coluna do Templo!

Como durante muito tempo as traduções católicas tiveram por base Vulgata Latina, a forma Boóz, equivocada, se
popularizou. Isso é compreensível, dado que as gerações anteriores à Era da Informação nem sempre tinham como
verificar determinadas informações.

Todavia, considerando que atualmente temos acesso aos manuscritos mais antigos e a toda essa gama de
informações, é injustificável persistir no erro simplesmente por apego ao mesmo.

CONCLUSÃO

Resumindo, temos o seguinte:


 O nome Boaz aparece 24 vezes no hebraico, sempre com a mesma vogal (pata’h).
 A vogal pata’h tem pronúncia /a/ em todos os dialetos conhecidos do hebraico.
 Não há outra tradição fonética para o nome Boaz no hebraico.
 O grego da Septuaginta também traz Boaz como nome para a coluna do Templo.
 Existem ainda, no grego, as pronúnicas Boóz e Boéz, para o mesmo nome, noutros trechos da Bíblia, mostrando
que o grego não é muito confiável como fonte de pronúncia.
 A Vulgata Latina optou por padronizar o nome como Booz. A partir daí, muitas bíblias ocidentais passaram a adotar
essa grafia/pronúncia equivocada.
 É compreensível que, no passado, não se tivesse acesso a tais informações. No presente, contudo, isso seria
injustificável.
BIBLIOGRAFIA

1. BROWN, Francis; DRIVER, S. R.; BRIGGS, Charles A.; A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament.
Oxford: Clarendon Press, 1906.

2. KHAN, Geoffrey. Encyclopedia of the Hebrew Language and Linguistics – Volume 1. Boston: Leiden, 2013.

3. THAYER, Joseph H. Thayer’s Greek Lexicon. Biblesoft: 2011.

4. STRONG, James. Strong’s Exhaustive Concordance of the Bible. Peabody: Hendrickson Publishers, 2007.

5. Interlinear Greek English Septuagint Old Testament (LXX). Disponível em:


<https://archive.org/details/InterlinearGreekEnglishSeptuagintOldTestamentPrint/page/n5>. Acesso em:
<19/08/2019>

6. The Clementine Vulgata. Disponível em: <http://www.catholicbible.online>. Acesso em: <19/08/2019>

SOBRE O AUTOR

Luis Felipe Moura é M∴ M∴, em processo de filiação na ARLS Conde de Grasse-Tilly 301 (GOP/COMAB). É bacharel
em Letras (inglês), mestre em Teologia e em Psicanálise, atualmente trabalha como psicanalista e professor de
Bíblia Hebraica.

Você também pode gostar