Você está na página 1de 25

2015

Manual De Termos Técnicos Em Inglês Utilizados Na Área Agrícola

Autores
Glaúcia Luciane Menezes Cândido de
Paula-Engenheira Agrônoma
Especialista na área Técnica e Vivien
dos Santos Carneiro Lopes
Especialista em Inglês Instrumental.
10/01/2015
Autoras:
Gláucia Luciane Cham Menezes Cândido de Paula

Engenheira Agrônoma, especialista em manejo integrado de


pragas, Educação Técnica e Superior, docente e Coordenadora do
curso Técnico em Mecanização Agrícola na Escola Técnica
Estadual de Fernandópolis- SP e consultora agrícola.

Vivien dos Santos Carneiro Lopes

Licenciada em Letras: Língua Portuguesa e Língua Inglesa, Língua


Portuguesa e Língua Espanhola; Graduada em Pedagogia; Pós-
Graduada em Gramática e Literatura; Pós-Graduada em Educação
Infantil; professora da rede pública estadual e da Escola Técnica
Estadual de Fernandópolis-SP.
DEDICATÓRIA

Dedico a minha família, em especial ao Meu


filho Gabriel e meu marido Guilherme pela
compreensão e, muitas vezes, pela minha
ausência,

Gláucia Luciane Cham Menezes Candido de


Paula

A minha filha Victória por compreender a


importância do meu trabalho para nossa
família.

Vivien dos Santos Carneiro Lopes


INTRODUÇÃO

O setor agrícola brasileiro participa ativamente do processo de


globalização, aqui representado pelo acompanhamento da evolução dos
projetos de máquinas e equipamentos, troca de informações e resultados de
trabalhos de pesquisa. A leitura de artigos em Inglês muitas vezes se depara
com termos técnicos e específicos, dificultando o seu entendimento,
principalmente por parte dos estudantes. Para tanto, realizou-se a tradução de
alguns termos e palavras neste trabalho e com este intuito, pois sabemos, hoje,
que é imprescindível o conhecimento da língua inglesa na utilização de
máquinas agrícolas e, como nossos alunos, além dos componentes aplicados,
possuem o Inglês instrumental, o qual atua de forma interdisciplinar a outros
componentes como Processos de produção Agrícolas I e II, Sistemas
Tratorizados I, II, e III, Automação, Eletricidade Básica dentre outros. É de
suma importância o conhecimento da língua inglesa, sendo assim este trabalho
foi elaborado em conjunto com nossos alunos, por meio das aulas teóricas e
práticas, vindo ao encontro das necessidades do dia-a-dia do nosso mercado
de trabalho, o qual abrange termos técnicos na área de agricultura geral
relacionada com termos de máquinas e implementos agrícolas que em sua
maioria e, devido à tecnologia aplicada, vem dos Estados Unidos.

A aplicação deste trabalho surgiu da oportunidade do Projeto de


Intercâmbio do Centro Paula Souza que tem como finalidade proporcionar aos
professores a oportunidade de aprimorar a Língua Inglesa nos Estados Unidos,
mais especificamente em Washignton- DC. Com projeto intitulado Mecanização
Agrícola Sem Fronteiras, fomos selecionados e tivemos a oportunidade de nos
capacitar para aplica-lo na forma de um Manual de Termos Técnicos aqui no
Brasil, especificamente na unidade de Fernandópolis–SP, no curso de
Mecanização Agrícola.

.
OBJETIVOS E RESULTADOS ESPERADOS

Objetivos:

Este Manual de Termos Técnicos foi elaborado e organizado com a


intenção de utilizá-lo principalmente como instrumento de trabalho e fonte de
consulta, para que possa auxiliar, tanto possível, na compreensão e nas
traduções técnicas de alunos, professores e técnicos de campo; envolvidos
direta ou indiretamente na área agrícola e com a terminologia técnica
empregada nas áreas afins.
Deve-se utilizar este manual para prover uma melhora dos termos
técnicos utilizados nas especificações corporativas de produto e processos,
desenhos, literatura técnica dentre outros.

RESULTADOS ESPERADOS:

- Interpretar documentos, manuais em língua inglesa, em suas modalidades


oral e escrita;
- Utilizar o inglês como ferramenta para o aluno desenvolver habilidades dentro
da área especifica de sua atuação profissional;
- Internacionalização do ensino na área da mecanização agrícola;
- Preparar o aluno através do conhecimentos do idioma para o mercado de
agribusiness.
CONHECENDO O CURSO DE MECANIZAÇÃO AGRICOLA

O Curso TÉCNICO EM MECANIZAÇÃO AGRÍCOLA é um curso


pioneiro existente no Estado de São Paulo e implantado pelo Centro Paula
Souza no município de Fernandópolis, visando atender à necessidade da
economia local e, ainda, tornar apto o profissional para que este possa
atualizar-se e acompanhar a modernização do seguimento.

De acordo com o Plano de Curso, o profissional formado em nossa


escola possui o seguinte perfil:

... executa o planejamento e o uso sistêmico de máquinas (veículos


agrícolas), implementos, equipamentos (sistemas de controle) e frota
automotiva, bem como participa da elaboração e da execução de
seus planos de manutenção e operação. Atua no monitoramento de
desempenho operacional e no gerenciamento de operações agrícolas
mecanizadas, bem como na logística de colheita e transporte da
produção. Atua na execução dos processos de produção. Atua na
assistência técnica e comercialização de máquinas e implementos
agrícolas. Cumpre normas e procedimentos de segurança no
trabalho, de trânsito e movimentação de cargas e preservação
ambiental. Elabora documentação técnica.

MERCADO DE ATUAÇÃO

Ainda de acordo com o Plano de Curso, verifica-se que o


Profissional Técnico em Mecanização Agrícola poderá atuar nas seguintes
áreas:

Montadoras de máquinas, equipamentos e implementos agrícolas;


empresas de manutenção de equipamentos agrícolas e oficinas
mecânicas; empresas concessionárias e de comercialização de
acessórios e peças para veículos, equipamentos e implementos
agrícolas; empresas de transporte e logística agroindustrial; usinas de
açúcar e álcool e destilarias; empresas de consultoria na produção
agrícola; fazendas e cooperativas agrícolas.
GLOSSÁRIO DE EQUIPAMENTOS MAIS UTILIZADOS

Inglês Português
Farm Equipment
Equipamento Agrícola
Attachments Implementos

Balers Enfardadeiras

- Baler-Round Enfardadeira para Fardos Redondos

- Baler-Square Enfardadeira de Fardos Guadrados

- Big Baler Enfardadeira de Fardos Grandes

Chisel Plow Escarificador

Combine Colheitadeira Combinada

Cultivator Cultivador

Drills Perfurador

- Air Drill Perfurador de Ar

- Planting Drill Perfurador de Plantação

Farm Trailer Reboques Agrícolas

Fertilizer Adubo, Fertilizante

Forage Forragem

Forage Wagon Vagão Forrageiro

Grain Cart Carreta Graneleira

Harvesters Colheitadeira, Colheitadeiras

- Corn Harvester - Colheitadeira de Milho

- Cotton Harvester - Colhedora de Algodão


- Hay Harvester Colhedora de Feno

- Sugarcane Harvester Colhedora de Cana

- Grain Harvester Colheitadeiras de Grãos


Headers Plataformas

- Corn Header Plataforma de Milho

- Rigid Header Plataforma Rígida

- Flex Header Plataforma Flexível

Hoe Enxada

- Rotary Hoe Enxada Rotativa

- Rotary Tiller Enxada Rotativa

Implements Implementos

Loaders Carregadeiras

- Skid Steer Loader Minicarregadeira

Moldboard Plow Arado de Aiveca

Mowers Segadeiras

- Disc Mower Gadanheira de Discos

- Flail Mower Segadeira Condicionadora

- Mower Conditioner Segadeira Condicionadora

Nozzles Bicos

- Spray Nozzles Bicos Pulverizadores

Nutrient Applicator Aplicador de Nutrientes

Offset Disk Grade

- Wheel Type Offset Disk Grade com Pneus

- Disc Chisel Grade Disco

- Disk Harrow Grade Aradora

Planter Plantadeira

Plow Arado
- Plow Levee Arado Subsolador

Pull Type De Arrasto

Pumps Bombas

- Water Pump Bomba d’Água

Reversible Plow Arado Reversível

Ripper Escarificador

Scraper Raspadeira

Seedbed Sementeira

Seeder Semeadeira

- Air Seeder Semeadeira Pneumática

Self Propelled Autopropelido

Shredder Triturador

Spray boom Barra de pulverização

Sprayers Pulverizadores

- Pull Type Sprayer Pulverizador de Arrasto

- Self-Propelled Sprayer - Pulverizador Autopropelido

Subsoiler Subsolador

Tedder Ancinho Enleirador

Telehandler Manipulador Telescópico

Thresher Trilhadeira

- Stationary Thresher Trilhadeira Estacionaria

Tractor, Tractors Trator, Tratores

- Narrow Tractor Trator Estreito

- Utility Tractor Trator Utilitario

- Tractor Loader Backhoe Trator Retroescavadeira


- Row Crop Tractors Tractor Triciclo

- Hi Crop Tractor Tractor Pernalta, Tractor Cavaleiro

- Track Tractor Trator de Esteiras

Tractor Rotary Cutter Roçadeira para Trator

- Pull-type Rotary Cutter Roçadeira de Arrasto

- Hydraulic Rotary Cutter Roçadeira Hidráulica

Windrower Segadeira Condicionadora

- Self Propelled Windrower – Segadeira Condicionadora Autopropelida


GLOSSARIO DE TERMOS TÉCNICOS

Accumulating shear – Cabeçote de corte em um feller-buncher, capaz de


acumular e segurar dois ou mais troncos cortados

Adverse grade – No transporte rodoviário, movimento morro acima que exige


que o caminhão utilize marchas reduzidas.

Afforestation – Estabelecimento de plantações florestais


através de métodos artificiais, como plantio ou semeadura,
em terras onde não cresciam florestas.

Anchor cable – linha de fixação de torre de cabos aéreos


para evitar inclinação durante o deslocamento de uma carga pesada.

Arch – Peça de suporte puxada atrás ou montada em um veículo de arraste.


Usada para suspender um lado de uma tora ou toras para reduzir a resistência
de deslizamento e/ou transferir o peso de uma carga para o veículo de arraste.

Backcut – Corte final na derrubada de uma árvore.

Bobtail – Refere-se a caminhões de dois eixos.

Bone yard – Local de estocagem para equipamentos ou máquinas velhas,


usadas ou estragadas.

Brush a road – cobrir ou preencher buracos, locais alagados e outras


depressões em estradas de colheita para torná-la transitável por veículos.

Brush cut – Remoção de vegetação de uma trilha, picada ou árvore antes do


trabalho propriamente dito.

Buck – Processar (torar) uma árvore já derrrubada em pedaços menores.

Busheling – Sistema de pagamento das equipes de colheita por produção, ao


invés de horas trabalhadas ou outro método.
Cable – Cabos de aço utilizados como linhas em sistemas de transporte por
meio de guinchos.

Chain saw – Motosserra.

Crawler – Trator operando com esteiras ao invés de rodas.

Dealer – Negociante, concessionária de máquinas e equipamentos.

Day rate – Método de pagamento por dia ou hora, ao invés por produção.

Drawbar horsepower – Potência na barra de tração, menos perdas por fricção


e patinagem no mecanismo de direção e nas esteiras ou pneus.

Fire line – Área limpa de vegetação, estendendo-se até o solo mineral, que
circunda um fogo para prevenir que atinja mais material combustível.

Flagging – faixa de plástico colorido amarrado em árvores ou estacas para


tornar limites, postes e outros sinais visíveis.

Flotation – Capacidade do dispositivo de transporte de resistir ao afundamento


no meio onde esteja trafegando.

Ground pressure – Peso de um veículo em condições específicas, transmitido


para o solo e computado por unidade de área de contato entre o rodado (pneus
ou esteiras) e o solo.

Single function machines (máquinas de única função).

Highway truck – Caminhão transportando carga sem exceder o limite legal da


rodovia.

Kingpin – Pino da “quinta-roda” utilizado para conectar o


caminhão ao reboque.

In-shift repair time – Parte do tempo de pausa mecânica quando a máquina


estiver sofrendo reparos mais o tempo durante o qual a máquina esteve
esperando para ser reparada, por peças ou por mecânicos. Mesmo que “repair
time.

Machine rate – Custo por unidade de tempo referente à propriedade e


operação de uma máquina ou equipamento de colheita.

Multifunction machines (máquinas de múltiplas funções).

Machine availability – É expressa como uma percentagem do tempo


operacional programado, durante o qual a máquina não está em reparos ou
revisão.
Machine down-time –Tempo durante o qual a máquina não pode produzir ou
realizar um trabalho auxiliar por causa de quebra, exigências de manutenção
ou falha de potência.

Machine utilization – É expressa como uma percentagem do tempo


operacional programado que é tempo produtivo.

Mechanical delay time – Parte do tempo operacional programado gasto em


reparos ou serviços, durante o qual a máquina não pode trabalhar.

Scheduled nonoperating time – Tempo quando nenhuma produção é


programada para a máquina.

Idle time – Tempo não operacional no qual a máquina não está trabalhando,
movendo-se, em reparos, abastecimento, lubrificação ou revisão.

Out-of-shift repair time – Parte do tempo não operacional no qual a máquina


está sofrendo reparos.

Operating time – O tempo durante esse período pode ser tanto produtivo ou
tempo de atraso.

Off-highway truck – Caminhão de manuseio de cargas excendendo o


tamanho legal e as restrições de peso das rodovias.

Preventive maintenance – Medidas de manutenção feitas adiantadamente


para evitar a ocorrência de quebras.

Productive machine hour – Tempo durante as horas operacionais


programadas quando a máquina desempenha sua função. Exclui o transporte
da máquina, pausas mecânicas ou operacionais, abastecimento, lubrificação
ou reparos.

Repair time – Soma do tempo de reparo efetivo, tempo de espera para reparo
e tempo gasto com abastecimento, lubrificação e manutenção preventiva,
realizados na máquina enquanto ela estava em reparos.

Road – Acesso e rota de transporte para veículos.

Service time – Tempo normalmente gasto com manutenção, abastecimento ou


lubrificação.

S.M.H. - Scheduled machine hour. Hora máquina programada.

Technical life length – Tempo desde quando a máquina entrou em operação


até não ser mais utilizada em nenhuma atividade. Normalmente, a unidade
para a duração da vida técnica é “tempo produtivo”, expresso em horas.
Waiting repair time – Tempo durante o qual a máquina está esperando por um
mecânico, peças de reposição ou equipamentos de reparo. Inclui o tempo
gasto com o transporte da máquina para e da oficina.

TERMOS LIGADOS A AGRICULTURA GERAL

Agriculture - Agricultura

agrochemical - agroquímico, produto químico usado em agricultura; termo


de conotação neutra; agrotóxico, defensivo agrícola, fertlizante.

agronomist – agrônomo

agrotoxin - agrotóxico, pesticida; termo de conotação


negativa

alternate cropping - rotação de culturas, plantio na resteva

aphid, aphis – pulgão

auction – leilão

barn - galpão, paiol

bed – canteiro

cash crop - produção agrícola, não para subsistência do agricultor, mas


destinada a render lucro

caterpillar – lagarta

Chile saltpeter - salitre do Chile, (33%) de nitrato de sódio NaNO3 e (66%) de


nitrato de potássio KNO3

commercial seeds - sementes comerciais

contour farming – terraceamento

cover crop - cultivo de cobertura, planta de cobertura

crop – safra

crop rotation - rotação de culturas, plantio na resteva

damping off - tombamento; doença que se abate sobre mudas em condições


de umidade excessiva.
direct seeding - plantio direto

dirt road - estrada de terra

disease – doença

double cropping - cultivo duplo

drought - seca, estiagem

earth – terra

earthworm – minhoca

environment - meio-ambiente

erosion – erosão

farmer - agricultor, plantador, fazendeiro

farmers' union - sindicato de plantadores

farming – agricultura

feedmill - fábrica de ração

fertilization – fertilização

fertilizer - fertilizante, adubo

field - lavoura, plantação, campo

firewood – lenha

float, floating - hidroponia, cultura hidropônica; sistema de produção de mudas


em bandejas plásticas. As mudas flutuam numa lâmina de água previamente
fertilizada, que dispensa o uso do gás brometo de metila e reduz a necessidade
de fungicidas.

flood - enchente; alagar

foliar retention - retenção foliar

forage – forragem

foundation seeds - sementes geradoras

frost – geada
fruit - frutas

fungicide – fungicida

germination – germinação

GMO (genetically modified organism) - OGM (organismo geneticamente


modificado)

grafting – enxerto

grain crop - safra de grãos

green manure - adubação verde, esterco

grow - cultivar, crescer

grower – plantador

growth – crescimento

hail – granizo

hailstorm - tempestade de granizo

harrow - grade, rastelo, ancinho; gradear

harvest - colheita; colher

herbicide - herbicida

horticulture - horticultura, a ciência e a arte de cultivar frutas, verduras, flores


e plantas
ornamentais

husbandry - qualquer trabalho decorrente de agricultura

hybrid seeds - sementes híbridas

Indian summer - veranico de maio

insecticide – inseticida

intervention stocks - estoques reguladores

irrigation – irrigação
leaching – lixiviação

leaf-cutting ant - formiga cortadeira

leafhopper - cigarrinha (Empoasca sp.)

lodging – acamamento

low-carbon agriculture - agricultura de baixo carbono

manure – esterco

minimum cultivation - cultivo mínimo

minimum tillage - cultivo mínimo

mold, mould – mofo

mosaic virus - virus do mosaico

mulch - cobertura morta

paper pot - vaso de papel (usado alternativamente no cultivo de mudas)

paved road - estrada pavimentada

pelletizing - peletização, recobrimento da semente com materiais inertes para


formar uma pílula e facilitar o masuneio durante a semeadura

pest control - controle de pragas

pesticide - pesticida, defensivo agrícola (as called by the chemical industry),


agrotóxico (as called by the environmentalists)

plant - planta, pé

plantation - plantação, lavoura

plant science – fitotecnia

plow - arado; arar

post-emergence herbicide - herbicida pós-emergente

poultry farming – avicultura

PPE (personal protective equipment) - equipamento de proteção individual


pre-emergence herbicide - herbicida pré-emergente

production input – insumos

prune – podar

rain - chuva; chover

rain gage – pluviômetro

rainfall - precipitação pluviométrica

reforestation – reflorestamento

ridge – camalhão

ripe – maduro

root – raiz

root knot – nematóide

saltpeter – salitre

seed – semente

seedbed – canteiro

seeding plant - planta geradora de sementes

seeding rate - densidade de semeadura

seedling – muda

side dressing - adubação de cobertura

smallholder - pequeno agricultor, minifundiário

smallholding – minifúndio

snail – lesma

soil – solo

soil analysis - análise de solo

soil management - manejo do solo

sowing – semeadura
spacing – espaçamento

spade – pá

spray - pulverizar, pulverizador

spray boom - barra de pulverização

spray mix - calda (para pulverização)

strip cropping - cultivo em faixas, plantio em faixas

stubble - resteva, palhada, soqueira

subsistence farming - lavoura de subsistência

stun - insensibilizar (o animal para o abate)

technical assistance - assistência técnica

terracing – terraceamento

threshing - debulha, debulhação, separação do grão

tillage - preparo do solo, cultivo

tillering – perfilhamento

tilth - estado de compactação do solo, densidade

timetable – cronograma

top-dressing - adubação de cobertura

tower silo - silo vertical

transplant – transplantar

transplantation – transplante

truck – caminhão

umbrella ant - formiga cortadeira

variety - variedade, cultivar

vegetables - verduras, hortaliças

viral disease – virose


viroid - virus causador de doenças em plantas

watercourse - curso d'água

weather - tempo (clima)

weather forecast - previsão do tempo

weed control - controle de ervas daninhas

wind storm - tempestade de vento, ventania, vendaval

wire worm - verme arame

yield - rendimento; render


REFERÊNCIA BIBLIOGRÁFICA
ALLISON, Richard C. 1970. Use of bark residues. St. Joseph, MI: American
Society of Agriculture Engineers. 3p.

American Pulpwood Association. 1972. Standard definitions for machine


availability and utilization. Technical Release 71-R-13. Washington, DC:
American Pulpwood Association. 5p.

American Pulpwood Association. 1979. Terminology – whole tree chips.


APA/TAPPI adhoc Committee on Whole Tree Chips. Washington, DC:
American Pulpwood Association. 2 p.

American Pulpwood Association. 1980. The forester’s wood energy handbook.


Technical Paper nº 80-A-12. Washington, DC: American Pulpwood Association.
33 p.

American Pulpwood Association. 1981. Machine time, utilization, maintenance,


and cost-terms and concepts. Technical Release 81-R-42. Washington, DC:
American Pulpwood Association. 5 p.

American Society of Agricultural Engineers. 1967. Agricultural Engineers


Handbook nº 271. St. Joseph, MI: American Society of Agricultural Engineers.
750 p.

BROMLEY, W.S. 1968. Pulpwood production. Danville, IL: Interstate Printers


and Publishers, Inc. 259 p.

CONWAY, Steve. 1973. Timber cutting practices. San Francisco, CA: Miller
Freeman Publications. 192 p.

CONWAY, Steve. 1976. Logging practices; principles of timber harvesting


systems. San Francisco, CA: Miller Freeman Publications. 416 p.

COWARD, L.M.; CARTER, V.; GOULET, F.C.; LaRoe, E.T. 1979. Classification
of weatland and deepwater habitats of the United States. Report nº FWS/OBS-
79/31. Washington, DC: U;[.S. Department of the Interior, Fish and Wildlife
Service. 103 p.

DEAN, William; EVANS, D.S. 1978. Terms of the trade. A handbook for the
forest products industry. Eugene, OR: Random Lengths Publications, Inc. 130
p.

DUTROW, George F. 1978. Economic management opportunities to increase


timber sup´lies in Southern United States. In: McMillin, C.W., ed. Complete tree
utilization of sothern pines: Proceedings of a symposium; 1977 April 17-19; New
Orleans, LA. Madison, WI: Forest Products Research Society: 6-14.
ESTES, Connie Long. 1985. Mississippi producers dealers: who drew the short
stick? Timber Harvesting. 33(2):31-33.
ANEXOS
Fotos dos alunos durante algumas das atividades realizadas por meio do
projeto interdisciplinar.

Você também pode gostar