Você está na página 1de 53

A importância da pronúncia

Garranchos e letra de médico estão para o texto datilografado, assim como sotaque estrangeiro está para
a pronúncia nativa.

Introdução
Ouvir em inglês é uma das habilidades mais complicadas que existe para desenvolver e dominar. No
começo de um curso de inglês, você aprende inúmeras coisas: gramática, vocabulário, sentenças comuns,
etc. Ao ouvir em um CD, por exemplo, você até consegue acompanhar uma coisa ou outra. Mas, quando
tenta ouvir uma música, um filme, um seriado, uma conversa a coisa se complica. Essa dificuldade faz
com que muita gente desista de aprender inglês.

Mas afinal, por que ouvir em inglês (listening) é assim tão complicado? O que torna essa habilidade algo
tão difícil de ser dominada?
Muita gente responde a essas perguntas dizendo que o problema está navelocidade na qual um nativo
fala. Realmente, eles falam rápido. Mas, em português nós também falamos rápido e nos entendemos
bem. Então, qual o problema da velocidade deles? Será que eles falam tão rápido assim ou o modo como
aprendemos inglês nos deixa mais preguiçosos?
Outro motivo apresentado por alguns estudantes é o fato deles juntarem as palavras. Ou seja, nas
escolas aprende-se a dizer “What are you going to do tomorrow?“. No entanto, na vida real o que se ouve
é algo como “Whatcha gonna do t’morrow?“. Os estudantes aprendem a dizer “do you want to help them?“,
mas os falantes nativos dizem “Wanna help’em?“. Algo como “did you eat yet?” pode se tornar “Djeat
yet?“. O modo como eles juntam as palavras e o jeito como as pessoas aprendem (tudo separadinho e
bonitinho) deixa o listening mais complicado. No entanto, o problema está no modo como eles juntam tudo
ou no modo como ensina-se inglês nas escolas por aqui?
Todas as razões acima são realmente pontos que dificultam o desenvolvimento dolistening. Porém, são
pontos que você pode dominar com muita prática. Ou seja, aprender a ouvir inglês na velocidade que eles
falam é algo que se ganha com a prática. Aprender a ouvir as palavras (expressões, sentença, chunks,
etc.) como eles pronunciam (juntando tudo) é algo que se conquista com o estudo da pronúncia reforçado
com atividades de listening e speaking.
O curioso é que os pontos acima estão ligados também a algo que acontece dentro de nossa cabeça
(cérebro) ao ouvirmos uma língua diferente. Como assim?

Você provavelmente já ouviu falar em neurônios. No cérebro há milhares e milhares de neurônios. Eles
são responsáveis por um monte de coisas! Uma dessas coisas em especial é a formação de memórias.
Ou seja, são os neurônios que registram tudo o que ocorre em nossa vida. Tudo o que ouvimos, lemos,
vivenciamos, etc. As informações registradas por cada neurônio são passadas de um para o outro por
meio de sinapses: os pontos onde os neurônios se “comunicam”). [Veja a imagem ao lado]
Creio que você esteja se perguntando o que é que neurônios tem a ver com listening. Seus neurônios
guardam informações relevantes sobre tudo o que você aprende (memórias). Tudo o que você vivencia e
aprende é registrado na memória por causa dos neurônios.
Quando você escuta uma música e canta a música os seus neurônios estão fazendo sinapses (trocando
informações entre si). Em resumo, inúmeros neurônios estão naquele momento trocando informações
importantes para que você consiga lembrar a letra da música e cantá-la sem dificuldades. Isto tudo ocorre
muito rápido!
Se eu falo com você, seus neurônios vão entender o que eu estou falando pois eles buscam as
informações da língua portuguesa registrada em vários neurônios! Mas, se eu falo uma expressão ou
palavra que seus neurônios não reconhecem, eles tentarão encontrar a informação. Como a informação
não existe, eles ficarão perdidos, sem saber o que está acontecendo. Ocorre aí aquele momento de
confusão no cérebro no qual deixamos de entender o que a outra pessoa disse. Perdemos o rumo da
conversa!

Com o inglês acontece justamente isso! A maioria dos estudantes querem ouvir tudo palavra por palavra e
de modo bem vagaroso. Acostumam-se a ouvir sentenças como “What’s your name?“, “How are you?“,
“Thank you!“, etc. Acostumam-se a ouvir uma pronúncia mais lenta e perfeita (I won’t help them.). Aí, ao
tentarem ouvir um filme, uma conversa, etc., no ritmo natural acabam se perdendo. Fica aquela sensação
de não saber o que está acontecendo.
Os neurônios estão acostumados ao modo preguiçoso de ouvir a língua. Eles estão acostumados a ouvir
palavras e expressões simples. Estão acostumados a montar tudo palavra por palavra e seguindo uma
lógica gramatical (as regras gramaticais). Assim, quando caem no mundo real, a coisa se complica. O
modo como as informações foram registradas e como elas estão surgindo são muito diferentes. Os
neurônios não conseguem trabalhar rapidamente e se perdem. O estudante fica frustrado por não se
capaz de acompanhar uma conversa normal.
A essa confusão mental somam-se o nervosismo, a ansiedade, a preocupação e o medo. Tudo isso faz
com seu nível de estresse aumente e o seu listening seja prejudicado.
Para resolver isso, você deve aprender o inglês como ele realmente é desde o início. Não é decorando
palavras e mais palavras ou regras e e mais regras que você aprenderá a se comunicar (ouvir e falar)
inglês como um nativo. Se você aprende uma sentença como “How are you doing?” (como você está?),
deve aprender que eles dizem isso de várias maneiras: “how ya doin’?“, “how y doin’?“. Ou seja, eles não
dirão, “how – are – you – doing?“. Um simples “my name is…” pode soar como “ma neims …“. Um “what’s
up?” se torna “wazzup?“, “whaddup?” e várias outras maneiras.
Aprender essa parte da pronúncia e prática-la o máximo que puder, ouvir a língua inglesa de modo natural,
estar ciente que o modo como eles pronunciam é geralmente diferente do modo como aprendemos nos
livros ajudará seus neurônios a se acostumarem com o inglês de verdade. Registrar as informações da
forma como ela será produzida na vida real é muito mais eficiente do que aprender regras e palavrinhas
soltas ao longo do seu aprendizado.

As comunidades humanas, desde suas mais remotas origens, sempre souberam se comunicar oralmente.
A fala é talvez a mais importante das características que distinguem o ser humano no reino animal e que
lhe possibilitam se organizar em sociedade. Nem todas as línguas, entretanto chegaram a se desenvolver
em sistemas escritos. Além disso, não há ser humano normal que não saiba falar sem limitações, porém
só recentemente na história da humanidade é que a maioria começou a desenvolver a habilidade de
escrever, muitos até hoje com limitações.
Língua é fundamentalmente um fenômeno oral. Nunca é demais salientar a importância da forma oral da
língua. A forma escrita é mera decorrência da língua falada.

Estudar pronúncia, portanto, é olhar para aquilo que não se enxerga, mas que é a essência da língua.

Domínio sobre a língua falada começa com o entendimento oral, e este começa com o reconhecimento
das palavras contidas no fluxo de produção oral. Conseguir isolar cada conjunto de fonemas
correspondentes a cada unidade semântica (palavra), dentro da sequência ininterrupta de sons no fluxo da
produção oral, é um desafio considerável.

A grandeza deste desafio é mais bem compreendida se considerarmos também que o aparelho
articulatório de sons do ser humano (cordas vocais, cavidade bucal, língua, etc.) mostra-se
extremamente limitado quando comparado ao universo de conhecimento e comunicação criado por sua
mente. Para fazer par a este imenso universo linguístico e poder representá-lo oralmente, é necessário
flexibilizar ao máximo o aparelho articulatório, criando diferenças ínfimas na articulação de sons, as quais
adquirem grande importância e exigem nosso aparelho auditivo ao máximo.

Além disso, o uso que o ser humano faz de seu aparelho articulatório para comunicar -se
varia consideravelmente de idioma para idioma, o que explica o porq uê de ser na pronúncia
que a interferência entre duas línguas se torna mais evidente e é mais crítica. A
interferência fonológica da língua materna na língua estrangeira que se aprende, na
maioria dos casos permanece para sempre, mesmo com pessoas que já a dquiriram pleno
domínio sobre o vocabulário e a gramática da língua estrangeira.
Aquele que fala uma única língua invariavelmente acredita que os sons de sua língua correspondem a um
sistema básico universal de sons da fala do ser humano. Esta idéia preconcebida normalmente prevalece
ao longo do aprendizado da língua estrangeira e, enquanto persistir interfere negativamente na percepção
e na produção oral do estudante. Em um artigo (veja bibliografia) sobre interferência fonológica, Flege
escreveu:

Estudantes de idiomas que acreditam ouvir na língua estrangeira sons quase idênticos aos da língua
materna (apesar de talvez reconhecerem pequenas diferenças fonéticas entre as duas línguas) irão
basear sua pronúncia ao longo do processo de aprendizado num modelo acústico resultante de pares de
sons semelhantes das duas línguas, em vez de baseá-la no modelo acústico específico da língua
estrangeira, assim como ocorre no aprendizado da língua materna.

Em palavras simples: que os ouvidos do aprendiz não irão reconhecer os sons da língua
estrangeira como eles realmente são. Este é um forte argumento em favor de um estudo fonológico
detalhado dos contrastes entre a língua materna e a língua que se busca aprender. Uma
apresentação detalhada dos dois sistemas fonológicos ajudará o aluno a tomar consciência cedo
de que os sons de um e outro idioma não são exatamente iguais, e que essas diferenças podem ser
relevantes no significado, afetando o entendimento.

Diferenças de pronúncia entre Português e Inglês

Diferentes línguas podem ser dois códigos de comunicação totalmente diferentes; ou, em alguns casos,
até mesmo concepções diferentes de interação humana como resultado de profundas diferenças culturais.
Este é, por exemplo, o caso do idioma japonês, quando comparado a qualquer uma das línguas européias.
É necessário ter uma mente japonesa, dizem, para se poder falar japonês corretamente - o que sem
dúvida é verdade.

Felizmente as diferenças entre português e inglês não são tão profundas. Devido a origens comuns - a
cultura grega, o Império Romano e seu idioma, a religião Cristã, etc. - todas as culturas européias e suas
línguas podem ser consideradas muito próximas no contexto amplo das línguas do mundo. Poderíamos,
por exemplo, dizer que a língua espanhola é quase irmã gêmea do português; a língua italiana, sua meia-
irmã; o francês, seu primo; e o inglês, talvez um primo de segundo grau. Além das origens comuns que
diminuem diferenças culturais, semelhanças lingüísticas entre inglês e português ocorrem
predominantemente apenas no plano de vocabulário, quando na forma escrita. Estruturação de frases e,
especialmente pronúncia, apresentam profundos contrastes. Numa análise superficial das diferenças no
plano da pronúncia, podemos relacionar as seguintes diferenças:

Correlação pronúncia x ortografia: A primeira grande dificuldade que logo salta aos olhos (e aos
ouvidos) do aluno principiante é a difícil interpretação oral das palavras escritas em inglês. No português, a
interpretação oral de cada letra é relativamente clara e constante e, no espanhol, é quase perfeita esta
correlação. No inglês, entretanto, não apenas é pouco clara e às vezes até muda, como altamente
irregular. Ex: literature [lItrƏtshuwr], circuit [sƏrkƏt].

Relação vogais x consoantes: O inglês faz um uso do sistema articulatório e exige um esforço muscular
e uma movimentação de seus órgãos, especialmente da língua, significativamente diferentes, quando
comparado à fonética do português. A articulação de muitos sons do inglês bem como de outras línguas
de origem germânica, pode ser facilmente classificada como sendo de natureza difícil. Isto está
provavelmente relacionado ao fato de que o inglês é rico na ocorrência de consoantes enquanto que o
português é abundante na ocorrência de vogais e combinações de vogais (ditongos e tritongos).
Ex: December is the twelfth month of the year. / Eu vou ao Uruguai e o Áureo ao Piauí. / Eu sou europeu.

Sinalização fonética: O inglês é uma língua mais econômica em sílabas do que o português. O número
de palavras monossilábicas é muito superior quando comparado ao português. Ex:

beer cer-ve-ja

book li-vro

car car-ro

dream so-nho

head ca-be-ça

house ca-sa

milk lei-te

speak fa-lar

trip vi-a-gem

white bran-co
wife es-po-sa

write es-cre-ver

Além disso, a média geral de sílabas por palavra é inferior, pois mesmo palavras polissilábicas e de origem
comum, quando comparadas entre os dois idiomas, mostram uma clara tendência a redução em inglês.
Ex:

gram-mar gra-má-ti-ca

mo-dern mo-der-no

na-ture na-tu-re-za

te-le-phone te-le-fo-ne

com-pu-ter com-pu-ta-dor

prin-ter im-pres-so-ra

air-plane a-vi-ão

psy-cho-lo-gy psi-co-lo-gi-a

Em frases, este fenômeno tende a aumentar. Ex:

Sílabas

2 Let's-work

5 Va-mos-tra-ba-lhar

4 I-like-be-er
Sílabas

7 Eu-gos-to-de-cer-ve-ja

4 How-old-are you?

7 Quan-tos-a-nos-vo-cê-tem?

6 I-want-cof-fee-with-milk

8 Eu-que-ro-ca-fé-com-lei-te

6 Did-you-watch-that-mo-vie?

Estudos de fonoaudiologia demonstram que a baixa média de sílabas por palavra do inglês se traduz
numa dificuldade maior de percepção por oferecer uma menor sinalização fonética bem como menos
tempo para decodificar a informação. Isto se traduz também num grau de tolerância inferior para com
desvios de pronúncia.

Número de fonemas: Outra diferença fundamental é encontrada no número de fonemas vogais. Devido à
economia no uso de sílabas, o inglês precisa de um número maior de sons vogais para diferenciar as
inúmeras palavras monossilábicas. Enquanto que português apresenta um inventário de 7 vogais (não
incluindo as variações nasais), no inglês norte-americano identifica-se facilmente a existência de 11
fonemas vogais. Logicamente a percepção e a produção de um número maior de vogais do que aquelas
com que estamos acostumados em português, representará uma grande dificuldade.

Encontra-se também diferenças no plano dos sons consoantes. Além de rico na ocorrência de consoantes,
o inglês possui um número maior de fonemas consoantes. Estudos fonológicos normalmente classificam
24 consoantes em inglês contra 19 no português. Além disso, consoantes em inglês podem ocorrer em
posições que não ocorreriam em português.

Acentuação tônica: Acentuação tônica de palavras é outro aspecto que representa um contraste
importante entre português e inglês. A forma predominante de acentuação tônica de uma língua influi
significativamente na sua característica sonora. Enquanto que em português encontramos apenas 3 tipos
de acentuação tônica - oxítonas, paroxítonas e proparoxítonas, - sendo que a acentuação paroxítona é a
predominante, em inglês encontramos pelo menos 5 tipos de acentuação tônica e nenhuma predominante.

Ritmo: O ritmo da fala também é uma característica importante da língua. Enquanto que o português é
uma língua syllable-timed, onde cada sílaba é pronunciada com certa clareza, o inglês é stress-timed,
resultando numa compactação de sílabas, produzindo contrações e exibindo um fenômeno de redução de
vogais como consequência.

Contractions
Stress-timed Reductions (Schwa sound and flapping)

Conections (linking words)

Conclusões

Qualquer estudo de diferenças fonéticas entre inglês e português bem como o estudo da
correlação entre a ortografia e a pronúncia do inglês, mesmo que superficiais, servem de evidência
de que não há aprendizado de inglês se não houver intenso contato com a língua na sua forma oral.

A desconcertante falta de correlação entre ortografia e pronúncia, sendo uma das principais características
do inglês bem como um grande obstáculo a seu aprendizado, constitui-se num forte argumento em favor
de abordagens baseadas em assimilação natural pelo contato com falantes nativos, ao invés de estudo
formal da língua, para se alcançar fluência.

Contato prematuro com textos em inglês pode causar internalização e fossilização de desvios de
pronúncia, porque o estudante inadvertidamente irá aplicar uma interpretação fonética do que vê
baseada nas regras de interpretação fonética da língua materna. Contato prematuro com textos em
inglês, na ausência da língua na sua forma oral (pronunciada corretamente), constitui-se portanto
num erro fundamental.

Pronúncia correta deve ser priorizada no início do aprendizado. Em paralelo a um bom modelo de
pronúncia, é indispensável o uso de símbolos fonéticos para tornar a pronúncia visível. É inadmissível que
materiais didáticos para iniciantes não abordem a forma oral da língua através de símbolos fonéticos.

Seria mais eficaz proporcionar ao jovem 3 ou 4 anos de contato com a língua falada, na escola de
primeiro grau, do que os 7 ou 8 anos de contato com a língua escrita (predominantemente tradução
e gramática) atualmente oferecidos no segundo grau.

Orientações para uma boa pronúncia


O momento ideal para o desenvolvimento de uma boa pronúncia de uma língua estrangeira é a
infância e, no caso de adolescentes e adultos, é o início do aprendizado, quando o aluno forma a
matriz fonológica da língua e quando desvios de pronúncia tendem a cristalizar-se. No
aprendizado de uma língua como inglês, cuja correlação entre ortografia e pronúncia é
extremamente irregular, é importante intensificar o contato com a língua falada logo no início do
aprendizado, evitando o contato prematuro excessivo com a forma escrita.

Diferentes pessoas podem ter diferentes graus de acuidade auditiva, influenciando o grau de
dificuldade em perceber a sutileza de certas diferenças relevantes, bem como o grau de precisão
com que vão reproduzir os sons da língua estrangeira. Por esta razão, é recomendável que se
faça uma avaliação audiométrica - um exame de audição feito por fonoaudiólogos que determina
exatamente o quanto a pessoa ouve, da mesma forma que um exame de oculista avalia a visão.

Sinalização fonética

Sinalização fonética (SF), em linguística, é a quantidade de som articulado por unidade de


significado. Tomando-se a sílaba como unidade de som articulado e a palavra como unidade de
significado, pode-se facilmente determinar o grau de sinalização fonética (SF) de uma língua em
sílabas por palavra.
Diferentes línguas podem ter diferentes graus de sinalização fonética (SF). Ou seja, podem ter
um número maior ou menor de sílabas por palavra. Ao compararmos o inglês e o português,
observa-se uma diferença acentuada, com o inglês revelando uma sinalização fonética
significativamente reduzida.

Em primeiro lugar, o número de palavras monossilábicas em inglês é claramente superior quando


comparado ao português. Ex:

Monossilábicas

ball bo-la left es-quer-do

beer cer-ve-ja pen ca-ne-ta

black pre-to man ho-mem

book li-vro map ma-pa

boy me-ni-no milk lei-te

brick ti-jo-lo red ver-me-lho

bus ô-ni-bus room quar-to

car car-ro school es-co-la

cat ga-to sit sen-tar

chair ca-dei-ra sleep dor-mir

cheese quei-jo shoe sa-pa-to

coat ca-sa-co speak fa-lar

corn mi-lho stone pe-dra


cup xí-ca-ra tree ár-vo-re

dog ca-chor-ro trip vi-a-gem

door por-ta truck ca-mi-nhão

doll bo-ne-ca wall pa-re-de

dream so-nho war guer-ra

eat co-mer watch re-ló-gio

food co-mi-da when quan-do

fruit fru-ta white bran-co

fuel com-bus-tí-vel wife es-po-sa

girl me-ni-na wine vi-nho

glass vi-dro wood ma-dei-ra

ham pre-sun-to word pa-la-vra

head ca-be-ça work tra-ba-lho

hot quen-te world mun-do

house ca-sa write es-cre-ver

Mesmo buscando-se palavras monossilábicas do português para comparar com o inglês,


dificilmente encontra-se um número superior de sílabas em inglês:
ar air lei law pé foot

boi ox ler read pó dust

bom good luz light quem who

céu sky mal bad rei king

chá tea mão hand sal salt

chão floor mar sea seis six

dar give mês month sim yes

dez ten não no sol sun

dois two nós we som sound

dor pain um one sul south

eu I pá spade trem train

giz chalk pão bread três three

ir go par pair tu you

lá there pau stick ver see

lã whool paz peace voz voice

Até mesmo palavras polissilábicas e de origem comum, quando comparadas entre os dois
idiomas, mostram uma clara tendência a redução em inglês. Ex:
Polissilábicas

ac-cess a-ces-so

a-gri-cul-ture a-gri-cul-tu-ra

air-plane a-vi-ão

ca-len-dar ca-len-dá-rio

cho-colate cho-co-la-te

ci-ty ci-da-de

com-pu-ter com-pu-ta-dor

cre-a-tive cri-a-ti-vo

de-part-ment de-par-ta-men-to

dif-ference di-fe-ren-ça

gram-mar gra-má-ti-ca

im-por-tant im-por-tan-te

in-tel-li-gent in-te-li-gen-te

ma-chine má-qui-na

mo-dern mo-der-no
me-thod mé-to-do

mu-sic mú-si-ca

na-ture na-tu-re-za

po-li-tics po-lí-ti-ca

prin-ter im-pres-so-ra

pro-cess pro-ces-so

pro-ject pro-je-to

psy-cho-lo-gy psi-co-lo-gi-a

pu-blic pú-bli-co

qua-li-ty qua-li-da-de

stu-dent es-tu-dan-te

te-le-phone te-le-fo-ne

tem-pera-ture tem-pe-ra-tu-ra

trans-port trans-por-te

ur-gent ur-gen-te

Embora raras, existem, naturalmente, algumas exceções:


al-guém some-bo-dy

a-vô grand-fa-ther

ca-ro ex-pen-sive

cem hun-dred

cor col-or

cu-nha-do bro-ther-in-law

fe-roz fe-ro-cious

flor flow-er

já al-rea-dy

jor-nal news-pa-per

len-ço hand-ker-chief

mãe mo-ther

ma-triz head-quar-ters

mel hon-ey

mil thou-sand

nin-guém no-bo-dy
noi-va fi-an-cée

nu na-ked

on-tem yes-ter-day

on-ze e-le-ven

pai fa-ther

pa-ra-béns con-gra-tu-la-tions

plá-gio pla-gia-rism

pol-vo oc-to-pus

pro-nún-cia pro-nun-cia-tion

quan-tos how-ma-ny

ra-mal ex-ten-sion

re-ser-va re-ser-va-tion

réu de-fen-dant

rim kid-ney

rio ri-ver

sem with-out
tio un-cle

Em frases, a diferença tende a aumentar devido à estruturação gramatical mais compacta do


inglês. Ex:

Sílabas

2 Let's-work

5 Va-mos-tra-ba-lhar

3 A-brick-house

8 U-ma-ca-sa-de-ti-jo-los

4 Nice-to-meet-you

7 Pra-zer-em-co-nhe-cê-lo

4 Where's-the-bath-room?

7 On-de-fi-cao-ba-nhei-ro?

13 Third-world-coun-tries-are-fac-ing-e-co-no-mic-pro-blems

24 Os-pa-í-ses-do-ter-cei-ro-mun-do-es-tão-en-fren-tan-do-pro-ble-mas-e-co-nô-mi-cos

Língua Sílabas Porcentagem

Português 83 66%

Inglês 43 34%
Uma simples estatística usando-se qualquer amostragem mostra sempre um fato
revelador: comparado ao inglês, o português oferece quase o dobro de SF!

O inglês é uma língua cujo ritmo é menos silábico do que o português, o que pode dificultar a
definição das sílabas. Isto, entretanto não invalida, mas, sim, reforça o argumento aqui
apresentado, pois esta característica do inglês conhecida como stress-timing representa uma
compressão de sílabas atônicas e uma redução adicional da sinalização fonética.

Este grau superior de compacidade do inglês é evidente e acentuado na língua falada, mas não
se limita a ela, podendo ser observado também na língua escrita.

A importância da sinalização fonética


O grau de dificuldade de entendimento oral da língua é inversamente proporcional ao grau de SF.
Isto é: quanto menor a SF, tanto maior a dificuldade de assimilação da língua. A dificuldade fica
mais evidenciada no aprendizado de línguas estrangeiras, no caso da língua-alvo ter uma SF
mais escassa do que a língua materna do aprendiz.

É este exatamente o caso de brasileiros que aprendem inglês. A nossa língua oferece uma SF
claramente superior, como demonstrado nos exemplos acima. É como se estivéssemos
acostumados a identificar objetos num ambiente bem iluminado e passássemos a ter que
identificá-los na penumbra.

Além de se constituir num fato praticamente óbvio, estudos de fonoaudiologia também já


demonstraram que a baixa média de sílabas por palavra do inglês representa uma dificuldade
maior de percepção por oferecer uma menor sinalização fonética (veja bibliografia abaixo). Isto se
traduz num grau de tolerância inferior para com desvios de pronúncia. Se a pronúncia é tão crítica
assim, com tantas palavras monossilábicas, nas quais qualquer leve variação na pronúncia da
vogal ou das consoantes pode resultar noutra palavra, a possibilidade de mal-entendidos
aumenta substancialmente. Além disso, se há tantas palavras monossilábicas, a perda de uma
sílaba pode facilmente resultar na perda do sentido da frase.

Com relação à velocidade de processamento da informação oral, a baixa sinalização fonética


significa também que há menos tempo para decodificar a informação, a qual flui num ritmo mais
rápido do que aquele com que estamos acostumados. É como se estivéssemos acostumados a
viajar com nosso carro por estradas bem sinalizadas a 80 km/h e passássemos a ter que
encontrar nosso destino dirigindo um carro diferente, num lugar desconhecido, sob regras de
trânsito diferentes, por estradas mal sinalizadas, dirigindo a 120 km/h.

Ou ainda, é como se desembarcássemos em um desses aeroportos internacionais com poucas


placas sinalizadoras. Para quem conhece o lugar, não há problema, mas para quem nunca
esteve ali, ...

Tudo isso nos leva à conclusão de que, no caso do aprendizado do inglês no Brasil,

• Pronúncia é mais importante do que parece;


• É fundamental o contato intenso com a língua falada e corretamente pronunciada;
• É contraproducente o contato prematuro com textos, na ausência da língua falada;
• É comprometedor o contato com modelos de pronúncia caracterizados por desvios.
Bibliografia

• Katz, Jack and Kim L. Tillery. An Introduction to Auditory Processing. Audição:


Abordagens Atuais 1997.

Sinalização ortográfica
Sinalização ortográfica (SO), é o termo que usamos aqui para nos referirmos à quantidade de
caracteres ortográficos numa língua por unidade de significado, o qual pode ser facilmente
medida pelo número de letras por palavra.

Assim como diferentes línguas podem ter diferentes graus de sinalização fonética (SF), é
provável que essa diferença também se manifeste na ortografia. Ou seja, podem ter um número
maior ou menor de letras por palavra. É o caso do inglês e do português que, além da acentuada
diferença na sinalização fonética, mostram também diferença na sinalização ortográfica.

Analisando os mesmos exemplos usados para demonstrar a sinalização fonética:

Sílabas Frase

10 Let's work

15 Vamos trabalhar

13 A brick house

19 Uma casa de tijolos

16 How old are you?

22 Quantos anos você tem?

23 I want coffee with milk

23 Eu quero café com leite

50 Third world countries are facing economic problems


Sílabas Frase

33 Os países do terceiro mundo estão

Língua Sílabas Porcentagem

Português 206 55,8%

Inglês 163 44,2%

A correlação Ortografia x Pronúncia


No estudo do inglês como língua estrangeira temos que nos acostumar a não acreditar no que vemos. O
ditado popular ver para crer precisa ser substituído por ouvir para crer.

Interferência ortográfica

Além da diferença no grau de sinalização fonética e das diferenças fonológicas (vogais, consoantes) entre
os dois idiomas tem a questão da interpretação oral da língua escrita. Isto é, com que sons devemos
interpretar as letras e as palavras de um texto. Em primeiro lugar, a interpretação fonética da ortografia em
inglês apresenta diferenças em relação ao português. Em segundo lugar, e mais importante, a correlação
entre ortografia e pronúncia em inglês é notoriamente irregular. Quer dizer: o mesmo grafema (letra) não
corresponde sempre ao mesmo fonema (som), isto é, não tem sempre a mesma interpretação, a mesma
pronúncia.

Para aquele que estuda inglês como língua estrangeira, que tem contato com textos mas não tem a
oportunidade de contato freqüente com a língua falada, e que portanto não desenvolveu familiaridade com
a forma oral do inglês, a interferência da ortografia na pronúncia das palavras é nociva e persistente.

É importante lembrar que as pessoas por natureza acreditam mais naquilo que vêm do que naquilo que
escutam. No estudo do inglês como língua estrangeira, entretanto, temos que nos acostumar a não
acreditar no que vemos; e o ditado popular ver para crer precisa ser substituído por ouvir para crer. Em
muitos casos e, especialmente com as vogais, a ortografia não serve como indicativo de pronúncia,
chegando a ser enganosa e induzindo o aluno frequentemente ao erro. Vejamos como exemplo o
grafema oo.

boot [buwt]

book [bUk]

blood [blƏd]
brooch [browtsh]

door [dór]

Imagine-se alguém que acabou de aprender a pronúncia da palavra book /bUk/. Muito
provavelmente ele irá pronunciar /blUd/ para blood /blƏd/. Uma vez corrigido, bem poderá aplicar
a nova regra e pronunciar /bƏt/ para boot /buwt/, ou talvez /mƏn/ para moon /muwn/, e assim por
diante.

Vejamos como segundo exemplo, as seis pronúncias do grafema (letra) vogal A.

/ey/ make, table, taste, able

/æ/ at, cat, apple, past

/a/ father, car, par

/é/ care, air, chair

/ó/ law, walk, ball, because

/Ə/ about, global

Também o grafema I pode ser interpretado de seis diferentes maneiras:.

/iy/ machine, elite, pizza, ski

/I/ in, bit, his, liquor

/ay/ bite, night, polite

/y/ noise, toilet, void

/Ə/ pencil, bird, firm


mudo fruit, sovereignty, parliament

Também o grafema O pode ser interpretado de cinco diferentes maneiras:

/ow/ so, go, global

/ó/ off, dog

/a/ hot, dot, not

/Ə/ of, occur, carton, son

/uw/ do, to

Outro exemplo notório de interferência da ortografia na pronúncia, é a pronúncia do


sufixo _ed referente ao passado:

play [pley] played [pleyd]

need [niyd] needed [niydId]

work [wƏrk] worked [wƏrkt]

Veja mais sobre isso em: O sufixo de passado ...ed.

A constante frustração para o aluno principiante de inglês é facilmente demonstrada também


pelos exemplos abaixo:

bough [baw]

cough [khóf]

dough [dow]
rough [rƏf]

through [θruw]

hiccough [hIkƏp]

oblige [Əblaydzh]

obligation [ablƏgeyshƏn]

obligatory [ƏblIgƏthowriy]

knife [nayf]

pneumatic [nUmæDIk]

psychology [saykhalƏdzhiy]

country [khƏntriy]

county [khawntiy]

knowledge [nalIdzh]

sew [sôw]

occur [ƏkhƏr]
vehicle [viyƏkƏl]

wound [wuwnd]

Embora a irregularidade seja mais acentuada no âmbito das vogais, também pode ser observada
em consoantes. Vejamos o grafema "ch", representando 3 fonemas diferentes:

check [tshék]

chocolate [tshaklƏt]

beach [biytsh]

machine [mƏshiyn]

Chicago [shƏkhagow]

chaos [kheyaz]

characteristic [khærƏktƏrIstIk]

stomach [stƏmƏk]

Vejamos também como o grafema "s" oferece 5 diferentes possibilidades de interpretação


fonética:

say [sey]

past [phæst]

basic [beysIk]

rose [rowz]
because [bIkhóz]

sure [shUr]

sugar [shUgƏr]

casual [khæzhuwƏl]

usually [yuwzhuwƏliy]

television [thélƏvIzhƏn]

island [aylƏnd]

aisle [ayl]

Exemplos não faltam para demonstrar a péssima correlação entre ortografia e pronúncia no inglês.
Mazurkiewicz faz um interessante comentário a respeito:

Comparando línguas quanto a correspondência entre grafemas (ortografia) e fonemas (pronúncia),


veremos que espanhol, finlandês e italiano têm uma ótima correlação, alemão apresenta uma correlação
de 90 por cento e russo 94 por cento. Italiano, por exemplo, tem 27 fonemas e 28 letras ou combinações
de letras para representá-los. Dividindo 27 por 28, podemos dizer que italiano tem uma correlação de 96
por cento entre pronúncia e ortografia. No caso do inglês, entretanto, um breve estudo da ortografia usada
em dicionários completos mostra haver de 340 a 360 formas de ortografar os 44 fonemas que os mesmos
dicionários usam. Isto nos leva a concluir que inglês apresenta uma correlação de apenas 12 a 13 por
cento.

O outro lado da moeda

Não é apenas a pronúncia que torna-se difícil para os estrangeiros, estudantes de inglês, mas também a
ortografia se constitui num verdadeiro problema para todos aqueles que falam inglês como língua materna,
especialmente para as crianças em escola de primeiro grau. Nos países de língua inglesa todo jovem cedo
defronta-se com esta aparente falta total de lógica no sistema ortográfico da língua cujos sons ele já tem
assimilados. Não é, pois, coincidência que, nos países de língua inglesa, sejam tradicionais e populares os
concursos denominados "spelling bee", em que os contendores desafiam-se para ver quem consegue
melhor soletrar palavras de rara ocorrência que lhes são transmitidas oralmente. Concursos de spelling
bee existem e fazem parte da cultura apenas em países de língua inglesa.

A ortogarfia do inglês é absurda, para não dizer insana. Não há qualquer justificação - ela é do jeito que é.
É claro que nós, que estamos acostumados com o inglês, sentimo-nos ligados à encantadora loucura da
ortografia de nossa língua, e nos sentiríamos desamparados se esta viesse a mudar. (minha tradução)

Um sistema deste tipo é de pouca utilidade para aquele que busca apenas comunicar-se de forma
tolerável, sem propriamente conhecer a língua. (minha tradução)
Conclusão

A interferência negativa da ortografia é um problema sério; uma das principais dificuldades para
estudantes de inglês em geral. Esta desconcertante falta de correlação entre ortografia e pronúncia é
uma das principais características da língua e serve como argumento contra aquilo que ainda predomina
no ensino de inglês como língua estrangeira: preocupação excessiva com materiais impressos e contato
prematuro com a língua na sua forma escrita. Serve também como forte argumento em favor de
abordagens baseadas em assimilação natural ao invés de estudo formal da língua, para se alcançar
fluência em inglês.

Pronúncia de letras vogais em inglês, em palavras monossilábicas


Apesar da extrema irregularidade entre a ortografia e a pronúncia do inglês - principalmente no âmbito das
vogais - é possível se encontrar uma certa regularidade na pronúncia das letras vogais, quando estas
ocorrem em palavras monossilábicas. Embora limitadas e de utilidade questionável, essas regras, quando
apresentadas ao aluno iniciante, podem ter o efeito positivo de demonstrar que nem tudo está perdido. É
importante também lembrar que a ocorrência de palavras monossilábicas em inglês é muito alta, como
demonstramos em nosso estudo sobre sinalização fonética.

O dialeto analisado neste estudo é o General American English.

A
1. A letra "a" representa o fonema (som) /a/, como em father, sempre que for seguida da letra "r"
na ortografia.

Examples: bar, barb, bark, car, card, cart, dark, darn, garb, far, farm, jar, park, scar, scarf, star,
start, tar

Exceptions:

war /wor/, ward /word/, warm /worm/, warn /worn/, warp /worp/

2. A letra "a" representa o fonema /e/, como em pet, sempre que a palavra, na sua forma
ortográfica, terminar em "_re".

Examples:

bare, care, dare, fare, glare, mare, rare, scare, stare, tare

Exception:

are /ar/

3. The grapheme "a" represents the phoneme /æ/ as in map, when the spelling of the word ends
with a consonant other than "l" or "r".

3. A letra "a" representa o fonema /æ/, como em map, sempre que a palavra, na sua forma
ortográfica, terminar numa consoante que não "l" ou "r".
/æ/ /ey/

at ate

back bake

bad bade

bath bathe

can cane

cap cape

dam dame

fad fade

fat fate

hat hate

lack lake

mad made

past paste

rap rape

rat rate
shack shake

tack take

tap tape

van vane

Examples:

at, back, bad, bath, can, cap, clap, crank, dam, fad, fat, glad, hat, Jack, lack, lad, lap, mad, man,
mat, pan, past, rack, rap, rat, Sam, shack, tack, tap, van, whack

Exception:

was /wƏz/, /w az/

4. A letra "a" representa o fonema /ey/, como em table, sempre que a palavra, na sua forma
ortográfica, terminar numa consoante que não "r", seguida da letra "e".

Examples:

age, ate, bake, bade, bathe, cane, cape, dame, date, fade, fate, glade, hate, Jake, lake, lade,
make, male, mane, mate, pale, pane, paste, pave, rake, rape, rate, same, shake, take, tape, vane,
wake

Exception:

have /hæv/

5. A letra "a" representa o fonema /o/, como em dog e law, sempre que for seguida das letras "l"
ou "w" na ortografia.

Examples:

bald, ball, call, chalk, fall, hall, mall, stalk, talk, tall, walk, wall, claw, dawn, draw, flaw, gnaw, jaw,
law, pawn, raw, saw, straw, yawn

Exception:

calm /kam/, gal /gæl/, pal /pæl/

Veja aqui um gráfico representando as regras de interpretação fonética da letra "a" em palavras
monossílabas.
E

6. A letra "e" representa o fonema /e/, como em pet, sempre que a palavra, na sua forma
ortográfica, terminar em consoante menos "w" e "y".

Examples: belt, bet, check, deck, fell, jet, kept, left, lend, melt, pet, pen, rent, spell, tell, ten, vet,
well, when, wreck

7. A letra "e" representa o fonema /Ə/, como em bird e but, sempre que for seguida de "r" na
ortografia.

Examples: berg, Bert, clerk, herd, nerd, per, sperm, term, verb, were

Exceptions: where /wher/, mere /mIr/

8. A letra "i" representa o fonema /I/, como em hit, sempre que a palavra, na sua forma
ortográfica, terminar em consoante, menos "gh", "ght" e "nd".

/I/ /ay/

bit bite

dim dime

fill file

fin fine

kit kite

limb lime

mill mile

pick pike
/I/ /ay/

pill pile

pin pine

rip ripe

sit site

spit spite

till tile

win wine

Examples: bin, bit, dim, fill, fin, fit, kick, kit, lick, limb, lint, lip, list, mill, mint, pick, pill, pin, rim, rip,
sin, sit, six, spit, till, tilt, tip, trip, will, win

Exception:

pint /paynt/

9. A letra "i" representa o fonema /ay/, como em my, sempre que a palavra, na sua forma
ortográfica, terminar com a letra "e".

Examples: bite, dime, dive, file, fine, fire, five, kite, knife, lie, lime, line, mile, mine, nine, pie, pike,
pile, pine, ripe, site, spite, strive, tile, time, tribe, while, wife, wine, wire

Exceptions: give /gIv/, live /lIv/

10. A letra "i" representa o fonema /ay/, como em my, sempre que a palavra, na sua forma
ortográfica, terminar em "gh" ou "ght".

Examples:

high, thigh, fight, light, might, night, plight, right, tight

11. A letra "i" representa o fonema /ay/, como em my, sempre que a palavra, na sua forma
ortográfica, terminar em "nd".
Examples: bind, blind, find, grind, kind, mind

Exception: wind /wInd/

12. A letra "i" representa o fonema /Ə/, como em bird, sempre que for seguida da letra "r" na
ortografia.

Examples:

dirt, firm, flirt, irk, Kirk, shirt, sir, skirt, stir, third, whirl

13. A letra "o" representa o fonema /a/, como em father, sempre que na ortografia:

1) não seja seguida das letras "l" ou "r";

2) a palavra terminar em qualquer consoante, menos "w".

Examples: bomb, bond, clock, cock, con, cop, cot, flop, glob, hop, hot, jock, lot, mod, mop, not,
on, pond, rob, rock, tom, top

Exceptions:

comb /kowm/, dog /dog/, from /frƏm/, tomb /tuwm/, ton /tƏn/

14. A letra "o" representa o fonema /ow/, como em go, sempre que a palavra, na sua forma
ortográfica, terminar com a letra "e".

Examples: bone, clone, clove, coke, cope, cote, dope, globe, hope, joke, mode, mope, note,
prone, robe, role, tone, tope, zone

Exceptions: done /dƏn/, love /lƏv/, none /nƏn/, gone /gon/

15. A letra "o" representa o fonema /ow/, como em go, sempre que for seguida da letra "l" na
ortografia.

Examples: bold, boll, bolt, cold, colt, dole, fold, folk, gold, hold, mold, molt, old, pole, poll, role, roll,
told, troll, volt, yolk

Exception: doll /d al/

16. A letra "o" representa o fonema /o/, como em dog e law, sempre que for seguida da letra "r"
na ortografia.

Examples: born, cord, corn, Ford, fork, fort, horn, lord, norm, north, pork, port, sport, thorn, torn

Exceptions:
word /wƏrd/, world /wƏrld/, worm /wƏrm/, worth /wƏrθ/

17. A letra "u" representa o fonema /Ə/, como em but, sempre que a palavra, na sua forma
ortográfica, terminar em consoante.

/Ə/ - /uw/ /yuw/

cub cube

cut cute

duck duke

fuss fuse

hug huge

luck Luke

mull mule

plum plume

purr pure

trust truce

tub tube

us use

Examples:
blurb, blush, cub, cup, curb, curt, cut, drug, duck, dull, flush, fun, fuss, gun, guthug, junk, just, luck,
mull, nut, plug, plum, pub, pun, purr, rub, rug, run, rush, truck, trunk, trust, tub, turn, up, us

Exceptions: bull /bUl/, bush /bUsh/, pull /pUl/, push /pUsh/

or the diphthong /yuw/ as in too or you, when the spelling of the word ends with "_e".

18. A letra "u" representa os fonemas /uw/ ou /yuw/, como em too ou you, sempre que a palavra,
na sua forma ortográfica, terminar com a letra "e".

Examples:

cube, cure, cute, drupe, duke, fume, fuse, huge, June, jute, lube, Luke, mule, mute, nude, plume,
prune, pure, rule, truce, tube, use

Exceptions:

sure /shUr/, curve /kƏrv/

PRONUNCIATION OF THE "_ed" PAST TENSE SUFFIX OF REGULAR VERBS IN


ENGLISH
COMO PRONUNCIAR O SUFIXO "_ed" DO PASSADO DOS VERBOS REGULARES
EM INGLÊS

Ricardo Schütz
Atualizado em 21 de novembro de 2006

A pronúncia do sufixo "_ed", indicador de passado nos


verbos regulares do inglês, é um problema muito comum
The pronunciation of the past suffix "_ed" is
para brasileiros. Esta dificuldade provém do fato de que
a common problem for Brazilian EFL
em português o passado tem uma pronúncia claramente
students. First, because in Portuguese the
distinta em relação com outros tempos, induzindo o
past is heavily marked and, second,
aprendiz de inglês a tentar acentuar a pronúncia do sufixo
because of the apparent inconsistency of
"_ed". O problema é agravado pelas três pronúncias que o
English. There are actually three situations:
sufixo "_ed" pode ter. Essas três possibilidades de
pronúncia, entretanto, podem ser definidas por regras:

A) When the pronunciation of the infinitive


A) Sempre que a pronúncia do verbo no
ends in a vowel or voiced consonant, the
infinitivo terminar em vogal ou consoante
pronunciation of the _ed suffix will be /d/.
/d/ Ex:
sonora, a pronúncia do sufixo "_ed" será /d/.
Ex:
( ' ) indicates beginning of stressed
( ' ) indica início da sílaba tônica.
syllable.

play /pley/ - played /pleyd/


grab /græb/ - grabbed /græbd/
brag /bræg/ - bragged /brægd/
live /lIv/ - lived /lIvd/
use /yuwz/ - used /yuwzd/
engage /In'geydj/ - engaged /In'geydjd/
blame /bleym/ - blamed /bleymd/
listen /lIsn/ - listened /lIsnd/
control /k n'trowl/ - controlled /k n'trowld/
repair /riy'per/ - repaired /riy'perd/

B) When the pronunciation of the infinitive


B) Sempre que a pronúncia do verbo no
/t/ ends with a voiceless consonant, the
pronunciation of the _ed suffix will be /t/.
infinitivo terminar em consoante surda, a
pronúncia do sufixo "_ed" será /t/. Ex:
Ex:

stop /stap/ - stopped /stapt/


work /w rk/ - worked /w rkt/
laugh /læf/ - laughed /læft/
miss /mIs/ - missed /mIst/
cash /kæsh/ - cashed /kæsht/
watch /wótsh/ - watched /wótsht/

C) When the pronunciation of the infinitive C) Sempre que a pronúncia do verbo no


ends with an alveolar stop consonant – infinitivo terminar em consoante oclusiva
/ d/ /d/ or /t/, – the pronunciation of the _ed alveolar – /d/ ou /t/, – a pronúncia do sufixo
suffix will be / d/. Ex: "_ed" será / d/. Ex:

need /niyd/ - needed /'niyd d/


attend / 'tend/ - attended / 'tend d/
visit /'vIz t/ - visited /'vIz t d/
create /kriy'eyt/ - created /kriy'eyt d/
want /wónt/ - wanted /'wónt d/
print /prInt/ - printed /'prInt d/

As regras acima referem-se apenas ao sufixo


The above rules apply only to the past tense and past _ed do passado e particípio passado dos verbos
participle of verbs. They do not apply to adjectives. Ex: regulares, e não de adjetivos, como por
exemplo:

crooked /'krUk d/ - desonesto


learned /'l rn d/ - instruído, erudito
naked /'neyk d/ - nu
rugged /'r g d/ - áspero, irregular, acidentado
wicked /'wIk d/ - mau, cruel, perverso

PHONOLOGY FONOLOGIA

Each language makes a different use of the Cada língua faz um uso diferente do aparelho articulatório,
articulatory system and phonology is the e fonologia é o estudo das características fonéticas da
study of the sound patterns of the language, língua, em especial de sua matriz de fonemas.
especially its matrix of phonemes.
O que é um fonema?
What is a phoneme? Fonema é a unidade mínima de som da língua que
Phoneme the smallest unit of sound in a diferencia palavras entre si.
language that serves to distinguish two
words. Exemplo 1:
/pIt/ pit e /bIt/ bit são palavras diferentes, com
Example 1: significados diferentes, cuja única distinção fica por conta
/pIt/ pit and /bIt/ bit are different da consoante bilabial. Portanto, /p/ e /b/ são fonemas
words with different meanings. The only diferentes em inglês.
distinction relies on the manner of articulation
of the bilabial Coincidentemente, a consoante bilabial também é
consonant. Therefore /p/ and /b/ are articulada de formas diferentes para produzir dois fonemas
different phonemes in English. diferentes (ex: pico e bico).

Coincidentally in Portuguese the bilabial Exemplo 2:


consonant can also be realized in different /biyt/ beet e /bIt/ bit são também palavras
ways to produce two different phonemes diferentes, com significados diferentes, cuja única distinção
(ex: pico and bico). fica por conta da maneira de articular essas duas vogais
altas-frontais. Portanto, /iy/ e /I/ são fonemas
Example 2: diferentes em inglês.
/biyt/ beet and /bIt/ bit are also
different words with different meanings. The Em português, entretanto, existe apenas uma vogal alta-
only distinction relies on the manner of frontal, como por exemplo nas
articulation of these high-front palavras vida e linda. Qualquer variação no grau de altura
vowels. Therefore /iy/ and /I/ are ou frontalidade desta vogal, será percebida simplesmente
different phonemes in English. como variações do mesmo fonema.

In Portuguese however there is only one Conclusão:


high-front vowel phoneme, as Diferentes línguas possuem fonemas diferentes, em
in vida or linda. Any variation in the qualidade e número. Em outras palavras, diferentes
highness or frontness of this vowel will be línguas fazem uso de matrizes fonológicas diferentes.
perceived simply as variations of the same
phoneme. No início, o aprendiz vai perceber os sons da língua
estrangeira como sendo semelhantes aos sons da língua
Conclusion: materna. Sem a devida orientação, irá basear sua
Different languages have different phonemes pronúncia num modelo acústico intermediário entre os sons
and have them in different numbers. In other das duas línguas, ao invés de baseá-la no modelo acústico
words, they use different phonological específico da língua estrangeira, assim como ocorre no
matrixes. aprendizado da língua materna. Em outras palavras, o
aprendiz criará e assimilará sua própria versão de matriz
In the beginning learners will perceive fonológica, caracterizando seu "sotaque".
sounds in the target language to be
phonologically similar to native language
sounds. Without proper coaching, they will
internalize their own modified phonologigal Os dialetos usados nesta análise fonológica de vogais são
matrix based on a combination of similar o inglês norte-americano e o português do Brasil e, quando
sounds in the two languages, causing aqui falamos de vogais, estamos nos referindo aos sons e
"foreign accent". não às letras do alfabeto. Ou seja, estamos falando de
pronúncia e não de ortografia; de fonemas e não de
grafemas. Por exemplo, nas palavras vô e vó do português
temos dois fonemas vogais diferentes.
Here I'm going to present the inventory of
vowel phonemes of English and Portuguese, VOGAIS
as part of the phonological matrixes of the
two languages. The language varieties used Vogais são sons da fala humana produzidos por um fluxo
in this phonological analysis are the de ar contínuo, acompanhado de vibração das cordas
American and the Brazilian. When I here vocais. O que diferencia uma vogal da outra, na maioria
refer to vowels, I mean vowel sounds das línguas, não é a intensidade nem a freqüência, mas o
(phonemes). I do not refer to letters of the timbre. Diferentes timbres são produzidos pelo
alphabet (graphemes). posicionamento da língua na boca, que muda a forma da
cavidade bucal. Sons vogais variam portanto de forma
VOWELS contínua, podendo ser produzidos por um número
praticamente infinito de posições intermediárias da língua
Vowels are speech-sounds produced by a dentro da cavidade bucal.
continuous flow of air and vibration of vocal
cords. In the majority of the languages the Em línguas menos compactas, com menor ocorrência de
palavras monossilábicas e com uma média superior de
difference between vowels is perceived not in sílabas por palavra, o número de fonemas não precisa ser
intensity nor pitch, but in the timbre of the tão grande e a diferença entre cada vogal pode ser
sound. Different timbres are produced by the maior. Este é o caso do espanhol (5 fonemas vogais) e do
position of the tongue in the mouth, changing português (7 fonemas vogais). O inglês, entretanto, é uma
the shape of the oral cavity. Vowel sounds língua notadamente econômica no uso de sílabas,
can thus be realized on a continuum by an compacta, com um grande número de palavras
almost infinite number of intermediate monossilábicas. Isto naturalmente exige um número maior
positions of the tongue inside the oral cavity. de fonemas vogais para atender a essa maior "demanda"
de um sistema com um número reduzido de combinações
In less compact languages, with a small possíveis.
number of 1-syllable words and a higher
average of syllables per word, the number of Em sistemas fonológicos com um grande número de
phonemes does not need to be large and the fonemas vogais, a diferença entre cada um tende a ser
difference between each vowel can be mínima, o que exige uma maior acuidade auditiva de parte
bigger. This is the case of Spanish (5 vowel dos falantes dessa língua tanto no reconhecimento quanto
phonemes) and Portuguese (7 vowel na produção oral. O problema é agravado pelo fato de que
phonemes). English, however, is a language não existem delimitações claras e precisas entre
extremely economic in the use of syllables, vogais. No estudo da fonologia, a descrição e a
very compact, with a large number of 1- classificação das consoantes é muito mais fácil. Um som
syllable words. Naturally, this requires a pode ser uma oclusiva ou uma fricativa, mas dificilmente
larger number of vowel phonemes to supply poderá ser classificado como algo intermediário. É
the bigger "demand" of a system with a perfeitamente possível, entretanto, produzir sons
reduced number of possible combinations. intermediários entre uma vogal alta e uma
média. Portanto, este talvez seja o maior e mais
Phonological systems with a large number of persistente problema não apenas para estudantes de
vowel phonemes, require additional hearing inglês como língua estrangeira que falam português ou
accuracy from the speakers in recognition espanhol como língua materna, mas para todos aqueles
and production. The problem is aggravated cujas línguas não possuem um número tão grande de
by the fact that there are no distinct vogais dentro do espectro vocálico quanto o inglês.
boundaries between one type of vowel or
another. When describing consonants the O número de vogais com relevância fonêmica em uma
categories are much more distinct. A sound língua é portanto um fator determinante do grau de
may be a stop or a fricative, but it can hardly dificuldade em se obter proficiência oral e uma boa
be half way between the two. It is perfectly pronúncia. Embora neste trabalho tenhamos identificado
possible, however, to produce a vowel that is apenas onze vogais para o inglês norte-americano,
half way between a high vowel and a mid Mazurkiewicz (69) relacionou pelo menos quinze vogais, ao
vowel. Therefore, achieving the correct passo que D’Eugenio encontrou ainda mais:
vowel position is perhaps the most significant
and persistent problem not only for learners “É notório o fato de que o inglês é rico no número de
of English as a foreign language that speak vogais, contendo nada menos do que vinte fonemas
Portuguese or Spanish as a native language, vocálicos (doze vogais puras e oito ditongos)” (54, minha
but also for speakers of all languages that do tradução).
not have as large a number of vowels in the
spectrum as English. Considerando a anatomia do sistema articulatório humano
que produz a fala, suas limitações, e considerando o fato
The number of vowels with phonemic óbvio de que não existem diferenças fisiológicas no
significance, therefore, is a determining aparelho articulatório entre pessoas de diferentes
factor in the degree of difficulty to attain oral nacionalidades, podemos concluir que todos os sons
proficiency and a good vogais, de todos os idiomas possíveis, recairão sobre o
pronunciation. Although in this work we mesmo espectro (veja figura abaixo) e que as diferenças
identify only eleven vowels for American entre um fonema e outro próximo poderão chegar ao limite
English, Mazurkiewicz (69) counted at least da perceptibilidade da audição humana.
fifteen vowels whereas D’Eugenio found
even more: Portanto, quanto maior for o número de vogais de uma
determinada língua, tanto menor e mais sutil será a
“It is a well-known fact that English is diferença entre elas. Desta forma, torna-se muito difícil
phonetically rich in vowels, manter uma distinção clara entre vogais dentro de um
containing not less than twenty inventário tão repleto de fonemas (como no inglês) e, ao
vocalic phonemes (twelve pure mesmo tempo, produzido por um aparelho articulatório tão
vowels and eight diphthongs)” (54). limitado. Em primeiro lugar, este é um problema que afeta
a assimilação da língua materna, fazendo com que a
Given the inherent limitations of the human criança leve mais tempo até conseguir distinguir todas as
speech articulatory system, it follows that all vogais. Em segundo lugar, e com maior insistência, o
possible vowel sounds will fall necessarily on estudante de língua estrangeira será afetado,
the same spectrum (see figure below) and principalmente quando a língua materna tiver um número
that the difference between one phoneme de vogais menor do que o número de vogais da língua
and the next may well reach the limit of the estrangeira. Da mesma forma que falantes nativos de
human hearing perception. espanhol exibem uma notória dificuldade em distinguir as
vogais do português nas palavras pê e pé, vô e vó,
The higher the number of vowels, the more também nós que temos o português como língua materna,
subtle the difference among them will temos dificuldades evidentes em distinguir determinadas
be. For this reason, it can become extremely vogais do inglês, como será mostrado abaixo.
difficult to maintain a clear distinction
between phonemes in such an “enriched NASALIDADE: Uma questão a ser analisada no estudo
inventory” of phonemic units (as in English) da fonética, é a nasalidade. A nasalidade é produzida pelo
produced by such a limited articulatory rebaixamento parcial de uma membrana chamada palato
system. This problem is inherently more mole ou véu palatino, de maneira que nas vogais, parte do
difficult in the sense of initial language fluxo de ar passa através da cavidade nasal, a qual
acquisition when it takes longer for the child funciona então também como câmara de ressonância. Isto
to learn to distinguish among all the vowels, altera o som apenas pelo fato de acrescentar uma
and particularly harder for the foreign característica nova, deixando as demais características da
language learner when the native language vogal inalteradas.
has a smaller number of phonemes than the
target language. The same way that Spanish O português é notório pela forte nasalidade que o
native speakers have an obvious difficulty to caracteriza. Em alguns dialetos, esta nasalidade pode
tell apart Portuguese words like pê and pé, adquirir relevância fonêmica (não apenas fonética) e uma
vô and vó, Portuguese native speakers will análise fonológica minuciosa da língua vai identificar pelo
have a hard time hearing the difference menos 3 fonemas vogais nasais além dos relacionados
between certain English vowels, as we will neste estudo, como demonstram os seguintes pares
explain below. mínimos:

NASALITY: One fact to be addressed when lá - lã


analyzing vowel speech sounds is nasality. pau - pão
Nasality is produced by the lowering of the pais - pães
velum, so that part of the air stream is free to
pass through the nasal cavity which functions O fato de o português (assim como também o francês e o
as a resonance chamber. It alters the sound polonês) fazer largo uso da nasalidade reforça o
just by adding a new feature but leaving all argumento aqui apresentado. Por um lado, a nasalidade
the other features unchanged and do português representa uma dificuldade para aprendizes
unobscured. estrangeiros, se constituindo em mais um elemento
causador de interferência e sotaque. Por outro lado, a
Portuguese is notorious for its strong nasalidade do português em nada ajuda seus falantes
nasality. In certain dialects it can actually be nativos em seu aprendizado de línguas estrangeiras. Pelo
considered phonemic and a stricter contrário, os aprendizes brasileiros de inglês, enfrentam
phonological analysis of the language would uma dupla dificuldade: eliminar a nasalidade ao mesmo
identify at least 3 additional nasal vowel tempo em que enfrentam o desafio de assimilar um
phonemes as demonstrated by the following sistema com um número maior de vogais cuja única
minimal pairs: característica diferenciadora são as mínimas diferenças no
posicionamento da língua.
lá - lã
pau - pão TENSÃO: É outra característica diferenciadora na
pais - pães articulação de sons vogais que merece
atenção. Produzida pela tensão dos músculos
The fact that Portuguese (as well as French articuladores, é uma característica que pode ser observada
and Polish, among the European languages) em 4 das vogais do inglês, enquanto que inexistente em
makes large use of the additional distinctive português. Representa portanto uma probabilidade
phonetic feature of nasalization reinforces adicional de sotaque estrangeiro, tanto para aprendizes
the argument presented here. On the one brasileiros de inglês como para falantes nativos de inglês
hand, the nasality of Portuguese will que aprendem português como língua estrangeira.
represent a difficulty for foreign learners and
cause an obvious foreign accent, and on the
other hand, it does not help at all Brazilian
learners of English. They will actually face
two difficulties: suppressing nasality and still
dealing with the large inventory of vowel
phonemes of English, produced by only one
distinctive feature - minimal differences of
tongue position.

TENSENESS: This is another distinctive


feature in speech sounds that deserves
attention. Tenseness, produced by the
tension of the vocalization muscles, is a
characteristic that occurs in 4 of the English
vowels while nonexistent in
Portuguese. This represents an additional
probability of foreign accent for both types of
learners.

Spanish, Portuguese and English vowel phonemes on the sound spectrum of human speech

Os fonemas vogais
Os fonemas vogais do The above
The above English do português, acima
inglês, acima Portuguese vowel
vowel phonemes representados,
representados, ocorrem phonemes occur in
occur in words like: ocorrem tais como
tais como nas palavras: words like:
nas palavras:

/iy/ - beat /biyt/ *


/I/ - bit /bIt/
/êy/ - bait /bêyt/ * /i/ - ali /ali/
/e/ - bet /bet/ /ê/ - ele /êli/
/æ/ - bat /bæt/ /é/ - pé /pé/
/a/ - father /'faðər/ /a/ - lá /la/
/ə/ - but /bət/ /ó/ - pó /pó/
/o/ - bought /bot/ /ô/ - ovo /ôvu/
/ôw/ - boat /bôwt/ * /u/ - uva /uva/
/U/ - book /bUk/
/uw/ - boot /buwt/ *

* Glided and tense vowels: For the representation of OBS: Omitimos aqui as vogais nasais na descrição
the English glide vowels (also called tense vowels) I fonológica
prefer a two-character transcription including the off- do português, em benefício de uma maior
glides, to distinguish them from the lax vowels. simplificação.
PROVÁVEIS ERROS COM VOGAIS:
PROBABLE ERRORS WITH VOWELS:

Estes são provavelmente os erros mais comuns com


These are the most common errors with the
as vogais do inglês de estudantes cuja língua
English vowels made by Portuguese native
materna é português.
speakers.
A) O primeiro problema, e talvez o mais evidente
A) The first problem, and perhaps the most
deles, ocorre na área das vogais anteriores altas. Os
evident, will occur in the vicinity of the front/high
fonemas /iy/ e /I/ do inglês muito provavelmente
vowels. The English /iy/ and /I/ are very likely
serão percebidos e reproduzidos como /i/ do
to be perceived and produced as Portuguese /i/,
português, neutralizando portanto o único contraste
thus neutralizing the contrast between words like:
entre palavras como:

beach /biytsh/ - bitch /bItsh/ leave /liyv/ - live /lIv/


bead /biyd/ - bid /bId/ meal /miyl/ - mill /mIl/
beat /biyt/ - bit /bIt/ neat /niyt/ - knit /nIt/
bean /biyn/ - bin /bIn/ peel /piyl/ - pill /pIl/
cheap /tshiyp/ - chip /tshIp/ reach /riytsh/ - rich /rItsh/
cheek /tshiyk/ - chick /tshIk/ read /riyd/ - rid /rId/
eat /iyt/ - it /It/ scene /siyn/ - sin /sIn/
feel /fiyl/ - fill /fIl/ scheme /skiym/ - skim /skIm/
feet /fiyt/ - fit /fIt/ seat /siyt/ - sit /sIt/
green /griyn/ - grin /grIn/ seek /siyk/ - sick /sIk/
heat /hiyt/ - hit /hIt/ sheep /shiyp/ - ship /shIp/
heel /hiyl/ - hill /hIl/ sheet /shiyt/ - shit /shIt/
lead /liyd/ - lid /lId/ sleep /sliyp/ - slip /slIp/
leap /liyp/ - lip /lIp/ steal /stiyl/ - still /stIl/
least /liyst/ - list /lIst/ wheel /wiyl/ - will /wIl/

Uma vez que os fonemas /iy/ e /I/ do inglês têm


Since the English
phonemes /iy/ and /I/ carry a very heavy uma carga funcional muito ampla, isto é, ocorrem com
muita freqüência como único elemento diferenciador,
functional load, any neutralization in this area
qualquer neutralização nesta área pode representar um
becomes a problem of major significance.
sério problema.

B) Another problem likely to occur is around the B) Outro problema de provável ocorrência situa-se
English /æ/. Both English na área dos fonemas /æ/ e /e/ do inglês. Ambos
phonemes /e/ and /æ/ will be perceived as serão percebidos como /é/do português, cuja
Portuguese /é/, which is in fact a little closer to posição de articulação é intermediária, um pouco
English /e/ than /æ/. This will neutralize the mais próxima de /e/ do que de /æ/. Este desvio
contrast between words like: neutraliza o contraste entre palavras como:

bed /bed/ - bad /bæd/ lend /lend/ -


beg /beg/ - bag /bæg/ land /lænd/
dead /ded/ - dad /dæd/ men /men/ - man /mæn/
end /end/ - and /ænd/ met /met/ - mat /mæt/
flesh /flesh/ - pen /pen/ - pan /pæn/
flash /flæsh/ said /sed/ - sad /sæd/
gem /dzhem/ - send /send/ -
jam /dzhæm/ sand /sænd/
guess /ges/ - gas /gæs/ shell /shel/ -
head /hed/ - had /hæd/ shall /sæl/
then /ðen/ - than /ðæn/

C) A vogal média-central neutra /ə/ do inglês,


C) The English mid-central /ə/, especially when especialmente quando tônica, não têm equivalente
em português, o que significa possibilidade de erro
stressed, has no counterpart in Portuguese, which
fonológico em palavras
causes the possibility of phonological error in words
como but /bət/ e rubber /'rəbər/.
like but /bət/ and rubber /'rəbər/.
Também a forma reduzida e atônica deste fonema,
Also, its unstressed and reduced form, named
denominada "xevá" ou "xuá", (de alta ocorrência no
“schwa”, is likely to become a persistent problem if
inglês), representa uma notória dificuldade mesmo
we consider that Portuguese unstressed vowels are
a longo prazo. Isto porque no português vogais
not normally reduced. Very likely Brazilian ESL
atônicas não são reduzidas e neutralizadas como
students will be influenced by spelling in this
em inglês. É muito provável que o aluno brasileiro
area. Example: the word photographer might be
venha a ser influenciado pela ortografia neste
pronounced /fô'tógrafêr/ instead of the caso. A palavra photographer, por exemplo, poderá
correct /fə'tagrəfər/. vir a ser pronunciada /fô'tógrafêr/ em
vez do correto /fə'tagrəfər/.
See more about vowel reduction
at: http://www.sk.com.br/sk-reduc.html
Veja mais sobre redução de vogais
em: http://www.sk.com.br/sk-reduc.html

D) Brasileiros encontrarão dificuldade para


D) Portuguese native speakers will also experience distinguir entre os sons de /a/ e /o/ do
difficulty distinguishing between inglês. Na maioria das vezes /a/ será percebido
English /a/ and /o/. Most of the times /a/ will be como /ó/ do português. Este problema é
perceived as Portuguese /ó/. This is reinforced by agravado pelo fato de que o fonema /a/ do inglês
the fact that the English /a/ is many times spelled é muitas vezes representado na ortografia pela
with the letter “o”, often corresponding in Portuguese letra “o”, a qual freqüentemente corresponde, em
to /ó/ as in pó, which is very similar to português, a /ó/, como na
English /o/ as in law. This may cause foreign palavra pó. Sendo /ó/ do português muito
accent in some dialects, with the possibility of parecido com /o/ do inglês, como por exemplo na
phonological error in minimal pairs like: palavra law, haverá possibilidade de erro
fonológico, como nos seguintes exemplos:

collar /'kalər/ - caller /'kolər/


cot /kat/ - caught /kot/
are /ar/ - or /or/

E) Another source of problems will be the E) Outra área de notória dificuldade para brasileiros é
back/high vowels. The Portuguese /u/ falls a das vogais posteriores altas. O fonema /u/ do
right between English /U/and /uw/. As a português tem uma posição de articulação
result, perception and production of these intermediária e conseqüentemente um som
phonemes will follow the single pattern of exatamente intermediário entre /U/ e /uw/ do
Portuguese /u/, neutralizing the contrast inglês. O resultado disto é que estes fonemas serão
between words like: percebidos e reproduzidos como /u/, neutralizando
portanto o único contraste entre palavras como:

full /fUl/ - fool /fuwl/


look /lUk/ - Luke /luwk/
pull /pUl/ - pool /puwl/
stood /stUd/ - stewed /stuwd/

FRASES-MODELO PARA PRONÚNCIA DE


PRONUNCIATION MODELS
VOGAIS
The memorization of pronunciation models can help with
Decorar com pronúncia correta um modelo
articulation difficulties in the target language. The
contendo todas as vogais do inglês, pode ser de
following sentences provide good vowel pronunciation
grande valia para o aluno de inglês. As frases
models, because they exhibit the whole inventory of
abaixo constituem-se excelentes modelos de
English vowels.
pronúncia de vogais.

Lee bit Ray's best hat. - O Lee mordeu o melhor chapéu do Ray.
/iy//I//êy/ /e//æ/

Stew pushed Joe off the cot. - O Stew empurrou o Joe para fora da cama de
campanha.
/uw//U/ /ôw//o/ /ə//a/

She is acing ten classes using the books and notes always honestly.
/iy//I//êy/ /e/ /æ/ /uw/ /ə//U/ /ôw/ /o/ /a/
Ela está fazendo com perfeição dez matérias usando os livros e as anotações sempre
honestamente.

Além de portarem o inventário completo de


fonemas vogais do inglês, as frases acima os
The above sentences not only portray the full inventory
colocam em escalas variando da posição
of vowels, but also place them on a scale ranging from
frontal-alta para frontal-baixa no primeiro
front-high to front-low in the first example and from back-
exemplo, e de posterior-alta para média-baixa
high to mid-low in the second example. The student who
no segundo exemplo. A pessoa que tiver
memorizes these sentences with the right pronunciation
decorado totalmente as frases acima, com
will have available at all times the matrix of English
pronúncia exata, terá sempre à sua disposição a
vowel sounds to resort to.
matriz completa das vogais do inglês.
Sentences featuring minimal pairs which contrast
Também úteis são frases curtas que contrastam
commonly mistaken phonemes are also worth
sons vogais próximos e facilmente confundidos
memorizing. Consider the following examples:
e neutralizados pelo aluno. Veja os seguintes
exemplos:

Please, sit in this seat. - Por favor, sente-se neste assento.


/iy/ /I//I//I//iy/

The gem fell in the jam. - A pedra preciosa caiu na geléia.


/e/ /e/ /æ/

Pull me out of the pool. - Puxe-me para fora da piscina.


/U/ /uw/

AS CONSOANTES DO INGLÊS E DO PORTUGUÊS


ENGLISH AND PORTUGUESE CONSONANT PHONEMES COMPARED
Ricardo Schütz
Atualizado em 4 de junho de 2008

Quando aqui falamos em consoantes, estamos nos


When we here refer to consonants, we mean
referindo aos sons (fonemas) e não às letras do
sounds (phonemes). We do not refer to letters of
alfabeto (grafemas).
the alphabet (graphemes).
A produção de sons consoantes normalmente
The realization of consonants generally
corresponde a pontos em que os órgãos articuladores
corresponds to places at which the articulators
interpõem-se ou aproximam-se e estreitam-se de forma
come close together and obstruct the vocal tract.
a obstruir o canal vocálico. Estes pontos de articulação
These points of articulation normally can be
normalmente podem ser definidos com precisão,
clearly pointed out and can easily identify the
identificando facilmente as respectivas características
distinctive features of the sounds produced.
de cada som produzido. Ao contrário das vogais, as
Unlike vowels, which are continuous and
quais são sons contínuos e uniformes, muitas vezes
stepless sounds that are similar but hardly ever
semelhantes mas quase nunca exatamente iguais
match perfectly across languages, consonants
entre duas línguas, as consoantes normalmente se
usually match closely enough to permit easy
equivalem a ponto de permitir fácil transferência ou, em
transference or, in some cases, do not match at
alguns casos, não encontram a menor semelhança no
all.
outro idioma.

ENGLISH CONSONANT PHONEMES:


(Standard American dialect)

Position L I
A N
B A
B T P G
I L
I E A V L
L V
O R L E O
A E
D D A L T
B O
E E T A T
I L
N N A R A
A A
T T L L
L R
A A
L L
Manner Vl. Vd. Vl. Vd. Vl. Vd. Vl. Vd. Vl. Vd. Vl. Vd. Vl.
STOPS p b t d k g
AFFRICATES tsh dzh
FRICATIVES f v Ø ð s z sh zh h
NASALS m n ŋ
RETROFLEXES r
LATERALS l
FLAPS occur only on the phonetic level. Ex: water ['waÐâr]1
TRILLS never occur in English, except in Scottish
GLIDES w y
Vl. = voiceless (sem vibração das cordas vocais)
Vd. = Voiced (acompanhado de vibração das cordas vocais)
1
See flapping rule

PORTUGUESE CONSONANT PHONEMES:

Position L I
A N
B A
B T P G
I L
I E A V L
L V
O R L E O
A E
D D A L T
B O
E E T A T
I L
N N A R A
A A
T T L L
L R
A A
L L
Manner Vl. Vd. Vl. Vd. Vl. Vd. Vl. Vd. Vl. Vd. Vl. Vd. Vl.
STOPS p b t d k g o
n c
AFFRICATES occur only e on the phonetic level 1 c
v u
FRICATIVES f v e s z sh zh x r
r
NASALS m n ñ i
RETROFLEXES rarely occur in Portuguese2 n

LATERALS o l lh i
c n
FLAPS c Ð t
u e
TRILLS r R3 r
j
e
c
t
GLIDES occur only on the phonetic level 4 i
o
n
s
5

Ex: leite ['leytshi].


1
2
A retroflex /r/ occurs in areas of São Paulo state, in free variation with
the trilled /R/ and the velar fricative /x/.
3
Portuguese trilled /R/ occurs only in southern Brazil. It is in free variation with
the velar fricative /x/, which predominates in the other dialects of Brazil.
4
Ex: veado ['vyadu] , coelho ['kwêlhu].
5
Ex: Ha! Ha! Ha! (as when imitating laughing).

The above English Os fonemas Os fonemas


The above Portuguese
consonant consoantes do consoantes do
consonant phonemes
phonemes occur in inglês ocorrem tais português ocorrem tais
occur in words like:
words like: como nas palavras: como nas palavras:

/p/ - pill [phIl]


/b/ - bill [bIl]
/t/ - till [thIl]
/d/ - day [dey] /p/ - para ['paÐa]
/k/ - kill [khIl] /b/ - bala ['bala]
/g/ - goal [gowl] /t/ - tatu [ta'tu]
/tsh/ - cheap /d/ - dado ['dadu]
[tshiyp] /k/ - coco ['kôku]
/dzh/ - Joe [dzhow] /g/ - gato ['gatu]
/f/ - fan [fæn] /f/ - faca ['faka]
/v/ - van [væn] /v/ - vaca ['vaka]
/Ø/ - think [ØIŋk] /s/ - sapo ['sapu]
/ð/ - this [ðIs] /z/ - zelo ['zelu]
/s/ - sink [sIŋk] /sh/ - chave ['shavi]
/z/ - zinc [zIŋk] /zh/ - jato ['zhatu]
/sh/ - ship [shIp] /m/ - mala ['mala]
/zh/ - casual /n/ - nenê [nê'nê]
['khæzhwəl] /ñ/ - ninho ['niñu]
/h/ - house [hawz] /l/ - lado ['ladu]
/m/ - make [meyk] /lh/ - olho ['ôlhu]
/n/ - night [nayt] /Ð/ - para ['paÐa]
/ŋ/ - long [loŋ] /R/ ou /x/ - rato
/r/ - red [red] ['Ratu] ou ['xatu]
/l/ - late [leyt]
/w/ - wine [wayn]
/y/ - yes [yes]

PROVÁVEIS ERROS COM CONSOANTES:


PROBABLE ERRORS WITH CONSONANTS:
Aqui nos referimos a dois tipos de erro: erro fonético e
There are two types of errors: phonetic error and erro fonológico.
phonological error.
Erro fonético é aquele que causa apenas sotaque
Phonetic error causes primarily foreign accent, making estrangeiro, podendo tornar o falante cansativo ao
the speaker tiring to the native listener. nativo que o ouve.

Phonological error can cause misunderstanding in the Erro fonológico é aquele erro que pode causar mal-
communication. entendido na comunicação.

These are the most common errors with the English Estes são provavelmente os erros mais comuns com as
consonants made by Portuguese native speakers. consoantes do inglês de estudantes cuja língua materna
é português.

A) The aspiration of the English voiceless A) A aspiração das oclusivas surdas do


stops /p/, /t/ and /k/, when occurring word-initially inglês /p/, /t/ e /k/, quando ocorrem em posição
or at the beginning of stressed syllables, has no inicial de palavra ou de sílaba tônica, não têm
equivalent in Portuguese. The transference of the equivalentes em português. A simples transferência das
Portuguese unaspirated stops will result primarily in a oclusivas /p/, /t/ e /k/ não aspiradas do português
clear foreign accent (phonetic error), with the possibility causará, em primeiro lugar, um evidente sotaque (erro
of misunderstanding (phonological error), since they fonético) e, em segundo lugar, a possibilidade de mal-
could be perceived as /b/, /d/ and /g/ by English entendido (erro fonológico), uma vez que poderão ser
native speakers. For example: the word pig [phIg] if percebidas por aqueles que falam inglês
pronounced as [pIg] , without aspiration, could be como /b/, /d/ e /g/. A palavra pig [phIg] , por
perceived as big [bIg] . exemplo, se for pronunciada como [pIg] , sem
aspiração, poderia ser confundida com a
palavra big[bIg] .

B) As oclusivas alveolares do
B) The English alveolar stops /t/ and /d/ correspond inglês /t/ e /d/ correspondem em português a
in Portuguese to apicodental stops. That is, the point of oclusivas cujo ponto de articulação não é exatamente
articulation in Portuguese is slightly more forward. But alveolar, mas alveolar-dental, isto é, ligeiramente mais
this difference has no significant ill effects. Learners of para a frente. Esta diferença, entretanto, não causa
ESL and PSL will experience difficulty however maiores problemas. O grande problema surge, tanto
when /t/ and /d/ occur before /iy/ or /I/, with para estudantes de ESL como de PSL,
possibility of phonological error. There are quando /t/ e /d/ ocorrerem antes de /iy/ ou /I/,
no /ti/ or /di/ sounds in Portuguese (except in com forte probabilidade de erro fonológico. Em
some dialects of the northeast, Santa Catarina and português (com exceção de alguns dialetos do nordeste
some border areas of Rio Grande do Sul), as alveolar brasileiro, de Santa Catarina e da região da fronteira
stops are automatically palatalized in the presence of a gaúcha) não existe /ti/ nem /di/, uma vez que
high front vowel. Whenever /t/ or /d/ occur oclusivas alveolares são automaticamente palatalizadas
before /i/, they become na presença de vogal alta-frontal. Sempre
respectively /tshi/ and/dzhi/, as in words que /t/ e /d/ ocorrem antes de /i/, transformam-se
like leite ['leytshi] and pode ['pódzhi] . This respectivamente em /tshi/ e /dzhi/, como nas
Portuguese phenomenon, if transferred to English, will palavras leite ['leytshi] e pode ['pódzhi] . Se isto for
neutralize the contrast between words like: transferido ao inglês, neutralizará o contraste entre
palavras como:

till [thIl] - chill [tshIl]


tip [thIp] - chip [tshIp]
dim [dIm] - Jim [dzhIm]
deep [diyp] - jeep [dzhiyp]

Uma vez que os fonemas /iy/ e /I/ do inglês têm


Since the English phonemes /iy/ and /I/ carry a
uma alta carga funcional, isto é, ocorrem com muita
very heavy functional load, it becomes more important
freqüência, torna-se mais importante evitar a
to avoid this Portuguese interference.
interferência deste hábito fonético do Português.

C) All the stops, /p/, /b/, /t/, /d/, /k/ and /g/, the C) Todas as oclusivas, /p/, /b/, /t/, /d/, /k/ e /g/,
affricates /tsh/ and /dzh/, and the as africadas /tsh/ e /dzh/, e as
fricatives /f/, /v/, /Ø/, /ð/, /sh/ and /zh/, occur fricativas /f/, /v/, /Ø/, /ð/, /sh/e /zh/, ocorrem
in word-final position in English, while in Portuguese the em posição de final de palavra em inglês. Em
corresponding phonemes never do. As a result, ESL português, entretanto, os fonemas correspondentes
students will tend to add a vowel sound to these word- nunca ocorrem em tal posição. O resultado disto é que
final consonants so that words os brasileiros tenderão a acrescentar um som vogal a
like back [bæk] and knife [nayf] might be essas consoantes em final de palavra, de maneira que
pronounced ['bæki] and ['nayfi] , adding a syllable palavras como back [bæk] e knife [nayf] poderão vir
to the word and producing an obvious phonetic error. a ser pronunciadas ['bæki] e ['nayfi] ,
Secondly, if the word-final consonant is a /t/ or a /d/, acrescentando uma sílaba que não existe e causando
the likely outcome will be, for um forte erro fonético. Em segundo lugar, se a
instance, [khætsh] instead of [khæt] for cat, consoante em final de palavra for um /t/ou um /d/, é
or [hætsh] instead of [hæt] for hat, thus neutralizing provável que ocorra a pronúncia [khætsh] em vez do
the contrast and giving way to phonological error in correto [khæt] para a palavra cat, por exemplo, ou
words like: ainda [hætsh] em vez de [hæt] para a palavra hat,
neutralizando desta forma o contraste natural entre
estas palavras e resultando em erro fonológico.

eat [iyt] - each [iytsh]


cat [khæt] - catch [khætsh]
hat [hæt] - hatch [hætsh]
rent [rent] - wrench [rentsh]

D) As fricativas interdentais /Ø/ e /ð/, o famoso "th"


do inglês, não encontram qualquer similar no português.
D) The interdental fricatives /Ø/ and /ð/ have no A pronúncia só soará certa se a língua for colocada
entre os dentes, exatamente como na figura abaixo.
close counterparts in Portuguese and learners will need
Estudantes brasileiros de ESL necessitarão de
articulatory orientation and exercise in order to achieve
orientação e exercícios articulatórios para se
an acceptable level of production. Commonly, students
habituarem a pronunciar estes fonemas de forma
resort to the clusters /ts/ or /dz/ as substitutes, aceitável. O aluno normalmente apela para a
which neutralize the contrast between words like: combinação de consoantes /ts/ ou /dz/ como
substitutos, o que não é aceitável, pois neutraliza o
contraste entre palavras como:

math [mætØ] - mats [mæts]


breathe [briyØ] - breeds [briydz]

Há outros alunos que substituem as interdentais do


Other students might use /s/ and /z/ as substitutes,
inglês por /s/ e /z/, o que é ainda menos aceitável,
which is still less desirable because /s/ and /z/ have
uma vez que estes fonemas têm uma alta carga
a heavy functional load and this substitution could result funcional, podendo acarretar a neutralização do
in the neutralization of minimal pairs like: contraste entre palavras como:

thin [ØIn] - sin [sIn]


thick [ØIk]- sick [sIk]
faith [feyØ] - face [feys]
breathe [briyð] - breeze [briyz]
clothing [klowðIŋ]- closing [klowzIŋ]

E) As fricativas /s/ e /z/, quando em posição de final


E) The fricatives /s/ and /z/ in English carry
de palavra, têm carga funcional em inglês, isto é, são
functional load when occurring in word-final position. In
responsáveis por diferenciação entre palavras. Em
Portuguese however /s/ and /z/ are not contrastive
português, entretanto, /s/ e /z/ não têm a mesma
in final position, the occurrence of either being
carga funcional quando em final de palavra, sendo que
conditioned by the environment. Therefore students will
a ocorrência de um ou de outro vai ser determinada
have difficulty which can lead to phonological error in
pela característica fonética do meio em que ocorrerem.
minimal pairs like:
A dificuldade daí resultante, pode produzir erros,
conforme os seguintes exemplos:

ice [ays] - eyes [ayz]


peace [phiys] - peas [phiyz]
rice [rays] - rise [rayz]

F) A retroflexa /r/ do inglês, de forma semelhante às


F) Like the interdentals (item D), the English interdentais (item D), não tem qualquer fonema
retroflex /r/ does not have a similar sound in semelhante na maioria dos dialetos do português (a
Portuguese, except in one dialect in certain areas of the única exceção é o dialeto da região de Piracicaba - SP).
state of São Paulo. Therefore most Brazilian students Portanto, alunos brasileiros não acostumados com a
will need articulatory exercises (see picture below). retroflexão da língua, terão que exercitar a articulação
Because of spelling interference, the English deste fonema (veja figura abaixo). Devido a
retroflex /r/ in word-initial position is easily interferência ortográfica, a retroflexa /r/ do inglês,
misinterpreted as the the Portuguese velar quando ocorre no início da palavra, é facilmente
fricative /x/ (both are represented by the same interpretada como se fosse a fricativa velar /x/ do
grapheme). On the other hand, the English glottal português, uma vez que ambas são representadas pelo
fricative /h/ is close and similar to the Portuguese grafema "r". Por outro lado, a fricativa glotal /h/ do
velar fricative /x/. Therefore students will easily be inglês é muito próxima e semelhante à fricativa
confused and neutralize the contrast in minimal pairs velar /x/ do português. A confusão resultante disto
like: poderá causar a neutralização do contraste entre
palavras como:

hat [hæt] - rat [ræt]


head [hed] - red [red]
high [hay] - rye [ray]
hoe [how] - row [row]

O fonema /r/ do inglês, dependendo do ambiente em


Until acceptable production of the English
que ocorrer, também poderá até vir a ser substituído
retroflex /r/ is attained, Portuguese native speakers
pelo fonema /Ð/do português, como
could substitute it with the Portuguese flap /Ð/,
em para ['paÐa], o que, além de causar um evidente
depending on the environment it occurs. This would
produce an obvious foreign accent and the possibility of sotaque estrangeiro (erro fonético), poderá causar
phonological error: também erro fonológico ao neutralizar o contraste entre
palavras como:

bury ['beriy] - Betty ['beÐiy]


curer ['kyuwrər] - cuter ['kyuwÐər]

G) The alveolar fricative G) O som alveolar fricativo /s/ antes


phoneme /s/ before /m/, /n/ or /l/ in English de /m/, /n/ ou /l/, em inglês, ocorre
occurs predominantly in word-initial position, and then it predominantemente em posição inicial na palavra,
is always voiceless - [s] . In Portuguese, however, it sendo neste caso sempre surdo - [s] . Em português,
only occurs in middle position and is always voiced - por outro lado, a mesma situação ocorre unicamente em
[z]. Students will therefore persist in articulating words posição intermediária na palavra, sendo a fricativa,
like smoke [smowk] , snake [sneyk] andsleep [sliyp neste caso, sempre sonora - [z] . Os alunos, portanto,
] as [zmowk], [zneyk] and [zliyp], producing an terão uma forte tendência em articular palavras
obvious foreign accent but no phonological error. como smoke [smowk] , snake [sneyk] e sleep [sliyp]
como [zmowk] , [zneyk] e [zliyp] , produzindo desta
forma um sotaque evidente, porém não erro fonológico.

H) Outra área que representa um problema em


H) Another area that can be identified as a potential potencial para brasileiros estudantes de ESL é a que se
problem for Brazilian ESL students refers to refere a agrupamentos de consoantes. Ao contrário do
consonantal clusters. In contrast with Portuguese, with português, que é notoriamente mais vocálico (rico em
its rich vocality and nasality and large number of ocorrência vogais) e nasal, com um grande número de
diphthongs and even triphthongs, English has a strong ditongos e até mesmo tritongos, inglês apresenta uma
consonantal character. In Portuguese, the only característica muito mais consonantal. No português, as
consonants that occur in word-final position are the únicas consoantes que ocorrem em posição final na
phonemes /Ð/, /l/ and /s/; consonantal clusters, palavra, são os fonemas /Ð/, /l/ e /s/. Também não
except for a few foreign words, do not occur at all. existem no português agrupamentos de consoantes em
Therefore, particularly difficult will be the clusters final de palavra, exceto em algumas palavras de origem
occurring in word-final position, with an even higher estrangeira. Portanto, os agrupamentos de consoantes
degree of difficulty being experienced by students in the do inglês, especialmente aqueles em final de palavra,
realization of English consonantal clusters which representarão um certo grau de dificuldade. Haverá um
include the interdentals /Ø/ or /ð/, as in the following grau ainda maior de dificuldade, se o agrupamento de
examples: consoantes incluir as interdentais /Ø/ ou /ð/,
conforme os seguintes exemplos:

asked [æskt] - more often than not will be pronounced ['æsked]


advanced [əd'vænst] - more often than not will be pronounced [əd'vænsed]
twelfth [twelfØ]
depth [depØ]
strengths [streŋkØs]

) FLAPPING RULE

Um segundo problema envolvendo as oclusivas alveolares é o fenômeno observado no dialeto


norte-americano conhecido como flapping rule. Esta regra explica a transformação
("enfraquecimento") dos fonemas /t/ e /d/ em [Ð](parecido com o "r" fraco do português) sempre
que eles ocorrerem entre vogais, sendo a primeira tônica. Exemplo de palavras em que ocorre
o flapping: better, butter, city, water, writer, matter, automatic, category, demonstrated, etc.
Se compararmos a articulação da flapped consonant [Ð] do inglês com o fonema /r/ como
em para ['paÐa] do português, veremos que trata-se de duas consoantes parecidas a ponto de
permitir uma simples transferência de uma língua para outra.

• O fenômeno ocorre mesmo em palavras como quarter, order e porter. O fato das
oclusivas alveolares /t/ e /d/ serem precedidas de /r/ em vez de uma vogal tônica
como prescreve a regra, não invalida a regra, uma vez que, se observarmos
atentatmente, veremos que o fonema /r/, na verdade, é praticamente assimilado
pela vogal tônica que o precede.

• Observa-se ainda a ocorrência de flapping quando as oclusivas


alveolares /t/ e /d/ são precedidas pelo fonema nasal /n/, como nas
palavras Internet, Pentagon, Pontiac, twenty, plenty, etc. Como no caso do
fonema /r/, a nasal /n/ é assimilada pela vogal tônica que o precede.
• Observa-se também a ocorrência de um enfraquecimento das oclusivas alveolares
numa espécie de flapping lateral quando elas precedem o fonema consoante
sonoro /l/, como nas palavras little, battle, poodle, etc.

• O flapping ocorre mesmo ao longo de palavras justapostas como por exemplo: let
it be, a lot of trouble, a cat on the roof.

3) Permita-me aqui discordar quanto ao grau de importância destes problemas acima discutidos,
referentes às consoantes oclusivas alveolares. Na minha opinião os problemas de pronúncia
envolvendo vogais são mais persistentes bem como carregam maior probabilidade de mal-
entendidos.
Em sistemas fonológicos com um grande número de fonemas vogais, como é o caso do inglês, a
diferenciação entre cada um tende a ser mínima. Parte do problema deve-se ao fato de que não
existem delimitações claras e precisas entre vogais. No estudo da fonologia, a descrição e a
classificação das consoantes é muito mais fácil. Um som pode ser uma oclusiva ou uma
fricativa, mas dificilmente poderá ser classificado como algo intermediário. É perfeitamente
possível, entretanto, produzir um som intermediário entre uma vogal alta e uma média. Portanto,
talvez seja este o problema maior não apenas para aqueles que falam português como língua
mãe, mas para todos aqueles cujas línguas não possuem um espectro vocálico tão grande quanto
o inglês. O número elevado de vogais com relevância fonêmica no inglês é portanto um aspecto
de importância maior do que a maioria dos problemas fonológicos envolvendo consoantes.
Obrigado pela sua participação.
ENGLISH AND PORTUGUESE WORD STRESS
ACENTUAÇÃO TÔNICA DE PALAVRAS
Ricardo Schütz
Atualizado em 10 de fevereiro de 2016

Just as stressed syllables in poetry reveal the metrical structure of the verse, phonological
stress patterns relate to the metrical structure of a language. (Victoria Fromkin, 239)

The stress pattern of a polysyllabic word is a very important identifying feature of the word.
We store words under stress patterns and we find it difficult to interpret an utterance in which
a word is pronounced with the wrong stress pattern. (Gillian Brown, 51)

If learners fail to learn the stress pattern for a new word, they may also fail to recognize that
word when it occurs in spoken form. (Judy B. Gilbert, 6)

Acentuação tônica é uma parte importante da Word stress is an important part of


pronúncia. Alguns idiomas são marcadamente pronunciation. Some languages are heavily
caracterizados pela acentuação tônica characterized by the way words are normally
predominante das palavras. É o caso, por stressed. This the case of French, for example,
exemplo, do francês, no qual todas as palavras where all the words are stressed on the last
são oxítonas (lalá, lalalá, lalalalá, lalalá, ...). syllable (lalá, lalalá, lalalalá, lalalá, ...).

Do ponto de vista daquele que fala português From the standpoint of the native speaker of
como língua mãe, cujas palavras são Portuguese, whose words are predominantly
predominantemente paroxítonas (cerca de (around 70%) paroxytone (stress on the
70%) e muitas das que não são têm syllable before the last), English word stress
sinalização ortográfica indicativa, a poses a problem because of the larger number
acentuação tônica do inglês representa um of possibilities, the nonoccurrence of one
sério problema, devido ao número maior de predominant pattern, and the absence of
possibilidades, à não ocorrência de um indication in spelling. See the examples
modelo de acentuação tônica predominante e below:
à ausência de sinalização ortográfica. Veja os
exemplos abaixo:

PORTUG
ENGLISH
UESE

oxítonas café, hotel, control, police, improve, exchange, etc. (only two-syllable words)
(stress estudar,
on the computad
last or,
syllable) refrigerad
or, etc.

paroxíto casa, video, English, important, united, revolution, etc.


nas modelo,
(stress Ipanema,
on one comemor
before ava, etc.
the last)

proparox fígado, excellent, hospital, government, photograph, photographer, etc.


ítonas metrópole
(stress ,
on two hemofílic
before o, etc.
the last)

stress on approximately, significantly, intelligible, objectionable, etc.


three
------
before
the last

double approximation,
stress ------ refrigerator, characteristic, category, necessary, dictionary, fundamental, introd
uctory, overnight, Vietnamese, fifteen, seventeen, etc.

Esta imprevisibilidade do acento tônico da The unpredictability of word stress in


palavra em inglês se constitui em mais um English is another argument against early
argumento contra o contato prematuro com textos contact with written text without oral
escritos no ensino de inglês como língua practice in the teaching of English in Brazil.
estrangeira no Brasil. It reinforces the need to focus on accurate
pronunciation.

Regras de acentuação tônica em English word-stress rules


inglês
Certain suffixes in Portuguese indicate the
No português, determinados sufixos caracterizam stressed syllable. Ex: estudar, escrever,
determinados tipos de acentuação tônica. Ex: estudar, dormir, estudou, escreveu, dormiu,
escrever, dormir, estudou, escreveu, dormiu, computador, computador, professor, jogador, astral,
professor, jogador, astral, avental, imoral. avental, imoral.

Da mesma forma, existem em inglês algumas regras The same way, in English there are useful
que definem a correlação entre ortografia e spelling-to-sound rules that when presented
acentuação tônica de alguns tipos de palavras, as to students can provide a light at the end of
quais podem ser úteis ao aluno iniciante que tem the tunnel.
pouca familiaridade com a língua falada.

A) Palavras terminadas em _sion e _tion: o acento tônico A) Words that end in _sion, _tion: stress is on
recai sobre a sílaba imediatamente anterior a esse sufixo. the syllable before this ending (1 syllable
A palavra portanto será sempre paroxítona. before the last).

Ex: illusion, television, solution, satisfaction.

B) Palavras terminadas em _ic: o acento tônico recai


B) Words ending in _ic: stress the syllable
sobre a sílaba imediatamente anterior a esse sufixo. A
before this ending (1 syllable before the last).
palavra portanto será sempre paroxítona.

Ex: unrealistic, static, fabric.

C) Palavras terminadas em _ial: o acento tônico recai


C) Words ending in _ial: stress the syllable
sobre a sílaba imediatamente anterior a esse sufixo. A
before this ending (1 syllable before the last).
palavra portanto será sempre paroxítona.

Ex: official, artificial, confidential.

D) Words ending in _ially: stress the syllable


D) Palavras terminadas em _ially serão sempre
before this ending (2nd syllable before the
proparoxítonas.
last).

Ex: officially, essentially, basically.

E) Words ending in _ical: stress the syllable


E) Palavras terminadas em _ical serão sempre
before this ending (2nd syllable before the
proparoxítonas.
last).

Ex: economical, practical, political.

F) Palavras terminadas em _cy e _ty serão sempre F) Words ending in _cy, _ty: stress is on the
proparoxítonas. 2nd syllable before this ending.

Ex: democracy, loyalty, agency, activity.

G) Verbos compostos com os G) Compound verbs with


prefixos over_ ou under_ têm sempre tonicidade dupla, e prefix over_ or under_: they always have
normalmente levam o acento tônico primário numa das double stress, and the primary stress is
sílabas após o prefixo. normally on one of the syllables which follow
the prefix.

Ex: overgrow, overheat, overlook, oversleep, underestimate, undergo, understand.

RITMO E O FENÔMENO DE REDUÇÃO DAS VOGAIS EM INGLÊS


RHYTHM AND VOWEL REDUCTION
Ricardo Schütz
Última atualização: 18 de junho de 2008

RITMO

De acordo com Tom McArthur, ritmo é o fluxo e o


RHYTHM compasso de sons, melodias e fala. O ritmo
proporciona um sentido de movimento à fala e
consiste de tonicidade, quantidade e tempo de
According to Tom McArthur, rhythm is the flow and
duração das sílabas
beat of things like sound, melody and speech. It
gives a sense of movement in speech and consists
of stress, quantity and timing of syllables. O ritmo da fala (ou fluxo de produção oral) é uma
das principais características de uma língua,
sendo adquirido na infância e difícil de mudar em
The rhythm (or flow) of speech is one of the
idade adulta.
distinctive features of a language. It is acquired in
childhood and hard for an adult to change.
Quanto ao ritmo, línguas são classificadas
em syllable-timed e stress-timed. O japonês é
According to rhythm, languages are classified
um dos mais perfeitos exemplos de língua do
in syllable-timed and stress-timed. Japanese is
tipo syllable-timed, mas o francês e o português
probably the most perfect example of a syllable-
do Brasil também estão incluídos nesta categoria,
timed language, but French and Brazilian
enquanto que o russo e o inglês são do
Portuguese are also syllable-timed while Russian
tipo stress-timed.
and English are markedly stress-timed languages.
Em línguas tipo syllable-timed, a sílaba é a
In syllable-timing, rhythm of speech is based on the
unidade que imprime o ritmo da fala e cada sílaba
syllable, taking each syllable a similar amount of
é pronunciada numa fração de tempo de duração
time to be pronounced. Therefore, the amount of
semelhante. Portanto, o tempo necessário para
time to say a given sentence depends on the
pronunciar uma frase depende diretamente do
number of syllables, and contractions rarely occur.
número de sílabas, sendo rara a ocorrência de
This is one of the features of Brazilian Portuguese,
contrações. Esta é uma das características do
where each syllable is distinctively and clearly
português do Brasil, onde cada sílaba é
pronounced, timing the flow of the language.
pronunciada clara e distintamente, determinando
o fluxo de sons.
See below the graphic representation of a syllable-
timed language like Portuguese in the example:
Veja na imagem abaixo uma representação
gráfica do fluxo rítmico de uma língua syllable-
timed como português, usando como exemplo a
frase:

Eu gosto de beber cerveja.

Click here to listen to the sentence above as pronounced by a native speaker.


Click here to listen to the sentence above as pronounced by an English native speaker, with the wrong
timing.
In stress-timed languages like English rhythm is Em línguas tipo stress-timed, como o inglês, o ritmo
based on stressed syllables of certain words that da fala é marcado por sílabas tônicas de
occur at apparently irregular intervals when we determinadas palavras, que ocorrem em intervalos
look at the written sentence. The rows of in- aparentemente irregulares quando olha-se para a
between unstressed syllables tend to be frase escrita. Os segmentos de sílabas atônicas
compressed and some syllables can almost intermediárias tendem a ficar comprimidos e
disappear. This means that the amount of time it aglutinados, algumas sílabas quase
takes to say a sentence in English depends on the desaparecendo. Dessa forma, o tempo que se leva
number of syllables that receive the primary para pronunciar uma frase em inglês depende do
sentence stress and not on the total number of número de sílabas que recebem tonicidade e não
syllables. do número total de sílabas.

The words that carry the stressed syllables As palavras que carregam as sílabas tônicas mais
responsible for sentence rhythm are fortes, as quais irão marcar o ritmo da frase, são
usually content words like nouns, main verbs, normalmente palavras de maior conteúdo
adjectives and adverbs; while function words like semântico, como substantivos, verbos principais,
prepositions, articles, determiners, pronouns, and adjetivos e advérbios, enquanto que palavras
auxiliary verbs (in affirmative and interrogative funcionais como preposições, artigos e pronomes,
sentences) are normally unstressed and often bem como verbos auxiliares (em frases afirmativas
contracted. Auxiliary verbs in negative sentences e interrogativas), raramente recebem tonicidade e
will also be stressed. frequentemente são contraídas. Verbos auxiliares
em frases negativas também recebem tonicidade
The difference between a stressed and an forte.
unstressed syllable is bigger in stress-timed
languages. Em línguas tipo stress-timed a diferença entre uma
sílaba tônica e uma atônica é mais acentuada do
que em línguas tipo syllable-timed.

In this example, the 4 or 5-syllable Na representação gráfica acima, o segmento de 4


segment / Approximately / takes almost the same ou 5 sílabas / Approximately / leva quase o mesmo
time to be pronounced as the 1-syllable tempo para ser pronunciado que o segmento de 1
segment / old /. sílaba / old /.

See below the graphic representation of a stress- Veja na imagem abaixo uma representação gráfica
timed language like English: do fluxo rítmico de uma língua stress-timed como
inglês:

Click here to listen to the sentence above as pronounced by a native speaker.


Click here to listen to the sentence above as pronounced by a Brazilian speaker, with the wrong timing.

According to Dauer: De acordo com Dauer:

In order to achieve a good rhythm in English, you need to slow Para se alcançar um bom ritmo na pronúncia do inglês, é
down, stretch out, and very clearly pronounce one-syllable necessário reduzir a velocidade, esticar e pronunciar claramente
content words and the stressed syllables of longer words. And palavras monossilábicas de conteúdo semântico e as sílabas tônicas
you must reduce unstressed function words and other unstressed de palavras mais longas. E, sobretudo, é necessário reduzir as
syllables. (85) palavras funcionais atônicas e outras sílabas atônicas. (85, minha
tradução)

A common error made by non-native speakers of


English is pronouncing one-syllable content Um erro comum observado em falantes de inglês não
nativos é a pronúncia demasiadamente rápida das
words too quickly, without the necessary stress. palavras monossilábicas de conteúdo, não aplicando-
But an even more common error made by non- lhes a necessária ênfase. Mas um erro ainda mais
native speakers whose mother tongue is syllable- comum observado em aprendizes de inglês cuja
timed is not reducing function words and other língua materna é syllable-timed (como o português
unstressed syllables enough. With regards to this do Brasil), é a redução insuficiente de palavras
problem, Dauer adds: funcionais e demais sílabas atônicas. Com relação a
este problema, Dauer acrescenta:
As a result, the listener will have difficulty perceiving which
syllables are stressed and which are unstressed. Since stress is
the main cue to word boundaries in spoken language (equivalent Como consequência, o ouvinte terá dificuldade em perceber quais
to spaces in written language), the listener will therefore have sílabas são tônicas e quais atônicas. Uma vez que o ritmo é a principal
problems figuring out where words begin and end. It is extremely indicação das divisões entre as palavras na língua falada (equivalente
important to make a clear difference between stressed and aos espaços na escrita), o ouvinte terá dificuldade em captar o início e
unstressed syllables when you are speaking English. (85) o fim das palavras. É portanto de extrema importância manter uma
clara diferença entre sílabas tônicas e atônicas quando se fala inglês.
(85, minha tradução)

VOWEL REDUCTION REDUÇÃO DE VOGAIS

As a result of this compression of unstressed Como consequência dessa aglutinação de sílabas


syllables in English, very often vowels in these atônicas no inglês, a vogal dessas sílabas
syllables become weak and are reduced to the frequentemente sofre uma "redução" em direção ao
neutral vocalic sound /ə/. This neutral vowel som neutro /ə/. Denominado "xevá", este fonema
phoneme known as schwa is produced by the vogal é produzido pela simples vibração das cordas
vibration of the vocal cords alone, with the tongue in vocais, permanecendo os demais órgãos
a neutral position and requiring a minimal amount of articuladores (boca e língua) em total repouso. É
articulatory effort. The schwa largely characterizes uma vogal cujo som é semelhante ao som do
the sound of English. Examples: gemido, porém não nasal. O xevá imprime uma
característica marcante na língua inglesa. Ex:
of [əv]
circuit ['sərkət] of [əv] - de
photographer [fə'tagrəfər] circuit ['sərkət] - circuito
neutralization [nuwtrələ'zeyshən] photographer [fə'tagrəfər] - fotógrafo
neutralization [nuwtrələ'zeyshən] -
This loss of identity of vowels in English represents a neutralização
sharp contrast against Brazilian Portuguese where
all the vowels, stressed or unstressed, have a clear Por um lado, esta perda de identidade das vogais no
identity. It also aggravates the spelling-pronunciation inglês contrasta profundamente com o português
irregularity of English. See Spelling brasileiro, em que todas as vogais, tônicas ou não,
Interference and Spelling-to-Sound Rules. têm uma clara identidade. Por outro lado, o
fenômeno agrava sobremodo a irregularidade entre
Because of the frequent occurrence of this ortografia e pronúncia do inglês. Veja Correlação
neutralization, the English vowel /ə/ becomes the Ortografia x Pronúncia e Regras de Interpretação da
phoneme that occurs the most in the language. In Ortografia.
fact, any single-letter vowel grapheme and several
two-letter vowel graphemes can represent the Devido à alta frequência com que esse fenômeno de
English phoneme /ə/, as demonstrated in the table redução ocorre, o som vogal /ə/ do inglês tem um
below: grau de ocorrência extremamente alto, podendo ser
representado na ortografia por praticamente
qualquer letra ou combinação de letras, conforme
demonstrado na tabela abaixo.

GRAFEMA ORTOGRAFIA PRONÚNCIA


a about [ə'bawt]
e angel ['eyndzhəl]
i pencil ['pensəl]
o lemon ['lemən]
u circus ['sərkəs]
ai villain ['vIlən]
au epaulet ['epəlet]
ea sergeant ['sardzhənt]
ei sovereignty ['savrəntiy]
eo pigeon ['pIdzhən]
eu amateur ['æmətər]
ia parliament ['parləmənt]
ie patient ['peyshənt]
io fashion ['fæshən]
oi tortoise ['tordəs]
oo blood ['bləd]
ou dangerous ['deyndzhərəs]
ue lacquer ['lækər]
ui circuit ['sərkət]
uo liquor ['lIkər]
y martyr ['mardər]

Você também pode gostar