Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
coletar em relação a casa dos meus servos [wardû]. Em breve, quando eles forem
fazer a inspeção, que eles me lembrem e bois e servos [ṣiḫḫirūtim] para que eles
me possam fornecer e que a obrigação [bīltum] não será negligenciada.’ Essa
mensagem Bēllitēr, o mensageiro expresso, trouxe de volta para mim. Agora,
porque a obrigação está atrasada eu estou sendo culpado. Por cinco dias a partir
de agora o restante da obrigação [bīltum], a dívida da casa, eu estou aguardando
para receber. Porque é assim eu escrevi, os bois estão dispersos. Imediatamente
vós [dissestes]: ‘Enquanto os bois estavam dispersos não escrevestes para nós.’
Porque é assim, para lembrar-vos, eu vos escrevi.”.
*No início das cartas primeiro se menciona o destinatário, depois o remetente.
**Neste caso se refere ao rei de Ešnunna.
Carta 5 (IM 51251) [p.80] peguei 3 gin de prata como taxa para o gergelim. Também
“Para Tutub-māgir diz. Assim [fala] teu senhor [bēlum]: transmite minha carta para Adallal-ilami. [...]. Faze com
Entre os mensageiros [rakbû] montados, fugitivos que ele que conversou comigo traga 29[x] + 4 gin de prata,
impuseram-se. Assim eu deliberei, isso é o que eu disse: eles irão fazê-los ficar no lugar por uma oferenda
‘De fato, os fugitivos estabeleceram-se. O mensageiro funerária.”
montado que para a vila dele vai, a menos que ele carregue
um selo meu, ele não deve ir’. Isso é o que eu decidi e Carta 14 (IM 51234) [p.89-90]
assim escrevi para ti. A partir de agora os mensageiros “Para Tutub-māgir diz. Assim [fala] Nanna-mansum:
montados que mostrem para ti o meu selo possam eles Com relação ao gergelim que é cultivado nas terras do
permanecer na vila [kaprum] dele e do campo dele e da palácio, eles falaram para mim e eu enviei a ti. Eu nunca
casa dele possa ele cuidar. E enquanto ele estiver esconderei uma propriedade do palácio quando eu a tiver
estabelecido, a casa está assegurada. Antes que ele parta, visto diretamente. Agora, então, eu envio Buriya a ti. Para
NP* deve escoltá-lo para o palácio e trazer o documento o gergelim em questão ele o distribuirá. Aquele que
com o meu selo para a identificação dele. Para aquele que começar uma briga eles irão responsabilizar, e [as pessoas
não tem um documento com meu selo, e que vá até ti, tu no] palácio ouvirão sobre eles. Em segundo lugar: Antes
não devas dar permissão para permanecer! Traz ele de de isso vir a tona, eu quero ver-te. Faça com que sejam
volta para mim”. aproveitados os servos [wardû] do palácio e os filhos da
* É o nome de uma pessoa. cidade que estão disponíveis para que possam cortar o
gergelim. [Quando] o gergelim deles em questão for
Carta 6 (IM 51365) [p.80] devido, o palácio discutirá contigo”.
“Para Tutub-māgir diz. Assim [fala] teu senhor [bēlum]:
com relação às vacas do palácio que tu enviaste para o Carta 15 (IM 51235) [p.90]
país, elas estão sendo retidas. Essas vacas [...]. Na cidade “Para Tutub-māgir diz. Assim [fala] Nanna-mansum:
de Dūr-Rimuš estão sendo coletadas. E no centro da cidade Sobre a madeira que tu me enviaste – a madeira não é
amanhã dá de comer para elas”. suficiente nem o tanto quanto precisamos para dois dias de
aquecimento. Portanto, eu falei para ti, isso é o que eu
Carta 9 (IM 51189) [p.81] disse: ‘Tem a madeira entregue aqui para mim!’ Assim tu
“Para Tutub-māgir diz. Assim [fala] Imgur-Sîn: Possam respondeste como segue, isso é o que tu disseste: ‘De
eles conduzir a bezerra embridada aqui, que está contigo; acordo com o meu ir eu impus a elas’. E com relação ao 2
não a faças atrasar. Para o campo aberto da charrua eu vou meu pagamento [nēbaḫum] o que que tu disseste?: ‘Vai a
dá-la. Tu com a bezerra vem e no campo aberto da charrua Ešnunna e eu te darei!’ Lá existe um awīlum que realiza
deixa-te ser visto. Faça me um favor, awīlum! Palha e 201 meu desejo, mas aqui um awīlum que realize teu desejo
ban2 de cevada que está contigo possam eles pegar! Diz não existe! 1Por que tu não causas que alguém tenha meu
assim ao teu coração, assim [diga]: ‘Aconteceu’”. pagamento [nēbaḫum] trazido aqui? Por tua causa eu não
me queixei, por tua causa eu trabalhei duramente. De
Carta 10 (IM 51192) [p.81] agora até a colheita, em relação do campo e cultivo no que
“Para Tutub-māgir diz. Assim [fala] Imgur-Sîn: Se o te tocar, eu não me queixarei. Manda meu pagamento
campo está irrigado ou não irrigado, escreve-me. Se o [nēbaḫum]!”
campo do chefe [rabûm] está cultivado ou ocioso, escreve-
me. Possa Burum e aquele que eu vou enviar transportar Carta 16 (IM 51198) [p.82]
para cá o meu alimento que está com Adurbālaya. E a “Para Tutub-māgir diz. Assim [fala] Kubbutum: e sobre
provisão que tu adquiriste para mim – eles trouxeram-na a declaração que Imgur-Sîn fez a Erībam, filho de Etel-
para a casa do pai dele, e eles não a receberam. pī-Šamaš, que está cultivando meu campo, assim ele [diz]:
Possivelmente a cevada tu não mediste. –Ao senhor ‘O imposto [šibšum] do grão devido de seu campo para
[bēlum] dela, devolva-a. Está certo se tu distorces as Kubbutum tu não deves dar.’ E um juramento pelo rei eles
minhas palavras?”. colocaram na boca dele. Se [...] a prata e a cevada, [...]
possa ele falar. Por que ele não me trata como [alguém] e
Carta 13 (IM 51310) [p.82] contesta a cevada e me diminui e me humilhou. Isso está
“Para Tutub-māgir diz. Assim [fala] Imgur-Sîn: Com correto? Sê responsável para que a minha cevada não seja
relação ao gergelim pertencente ao filho de Ilšu-abušu detida. Se ele não tiver feito liberar minha cevada, eu e ele
sobre o qual tu escreveste para mim, eu falei com [...]. entraremos em conflito e 9, 10’ um cultivará preocupação
Assim ele disse, isso é o que ele disse: “Eu irei a contra o outro. Essas são as minhas boas ações, que tu
Šaduppûm e entregarei o gergelim para Tutub-māgir. Eu conheces e – com relação à cevada e à prata?”
direi a ele como segue, isso é o que eu direi: ‘Ele é dado
para ti como teu pagamento [nēbaḫum]”. Expressa-lhe o Carta 20 (IM 51240) [p.90-91]
teu consentimento! Quando tu entregares o gergelim para “Para Tutub-māgir diz. Assim [fala] Rīm-Adad: os awīlû
o filho de Ilšu-abušu, retém 1 barig e 4 ban2 de gergelim a serviço do oficial [šandabakkum] confrontaram o
e entrega-o para a casa. Desde que eu estou detido aqui, eu palácio, e assim falaram: ‘nas nossas terras de subsistência
não existe agora 1 sar de pomar irrigado. Aqui estamos ouvi. Diante de meus irmãos eu coloquei [o assunto] e
passando necessidade e tivemos fome continuamente’. Os assim [eles disseram]: ‘Bom’, eles responderam
awīlû não são numerosos, são três jovens trabalhadores. O positivamente. Naquele momento a chegada do
palácio falou para mim por essa razão eu reportei. Eles governador [šāpiṭum] estava próxima e eu não enviei
falarão contigo. Dá para eles a água, para que eles possam ninguém. Quando o homem chegar e nós revimos nossa
irrigar as terras de subsistência. Não obrigue os awīlû a situação, depois do meu tablete, ou eu vou eu mesmo, ou
informar o palácio novamente”. dois homens jovens de confiança eu enviarei e se [o
trabalho] agradar a eles, eles tomarão [o trabalho] para si”.
Carta 28 (IM 51105) [p.67]
“Para Nanna-mansum diz. Assim [fala] Nabi-ilišu: os Carta 38 (IM 51382) [p.84]
bois de Badīdum desapareceram e nas mãos de Dukubum “Para Imgur-Sîn, diz. Assim [fala] Imgurum: A respeito
e Šar-Adad, o comerciante [tamkārum], eles os do campo de Warad-Dagān, o awīlum mandou tu tomá-lo.
recuperaram. Assim eles [falaram]: ‘Um vendedor Se o awīlum te deu a ordem sobre este campo eu quero
[nādinānum] que deu [os bois] para nós existe. Warad-Sîn, informar o awīlum. Teu relatório completo envia para
filho de Ša-ilum, e Luštamar, filho de Sîn-x, que nos mim”.
venderam em Šaduppûm habitam’.
Este meu tablete quando tu escutares, Warad-Sîn e Carta 45 (IM 51229) [p.76]
Luštamar os envia aqui, assim ao seu oponente em corte “Para Nannatum e Šēlebum diz. Assim [fala] Rīm-Adad:
possam eles responder o processo. Tu não causaste que A respeito de Ibnī-Tišpak, o chefe [šangûm] do templo,
eles fossem enviados, e o punhal de bronze do rei chegará eu vos escrevi para dar 18 gan2 de campo e a ordem vós
até ti”. não ouvistes. De fato, agora vós estais sendo falso e vós
falais da boca para fora. Amanhã, quando eu chegar, o
Carta 31 (IM 51111) [p.68] governador [šakanakkum] na minha mão vos entregará.
“Para Nanna-mansum diz. Assim [fala] Ṭārīdum: Com Quando o meu tablete vós ouvirdes, 1818 gan2 de campo
relação à obrigação [isiktum] do palácio que anualmente para Ibnī-Tišpak dai. Não demorai para que ele não volte
tu ficas colhendo, escuta meu tablete e rapidamente com a se aproximar”.
teus homens ⟨vem aqui⟩. Se tu não vieres eles diminuirão
o campo. [Para cada] 18 gan2 de campo, 1460 gur de Carta IM 51633 [p.45]
cevada tu medirás. E além disso, o meu tablete selado [Destinada a Imgur-Sîn] (...) Com relação ao campo que
como testemunho de minha palavra mantém”. você assegurou para mim, assim você disse: “O campo eu 3
mesmo cultivarei”. Se você vai cultivar o campo, cultive.
Carta 36 (IM 51180) [p.83] Se você não vai cultivar, não o deixe em pousio. Para
“Para Imgur-Sîn, diz. Assim [fala] Aḫi-maraṣ: Possam aquele que têm bois dê o campo e deixe-o fazer o cultivo
Šamaš e Tišpak conceder-te vida. A respeito do campo o e se não houver semente de cevada, eu mesmo a semente
qual tu me escreveste, teu tablete que tu me enviaste eu de cevada posso providenciar.
Glossário
Awīlum, pl. awīlû: homem livrem, autônomo, que Imgur-Sîn: administrador das terras agrícolas.
possui autoridade sobre si mesmo e seu próprio Nanna-mansum: funcionário subordinado de
domínio; cidadão. Tutub-māgirm lidava com demandas públicas e
Ban2: unidade de medida. cumprimento das leis.
Barig: unidade de medida. Ṭārīdum: pessoa que aparentemente realizava
Gin: unidade de medida. algum tipo de mediação entre o palácio e a cidade.
Gur: unidade de medida. Tutub-māgir: governador de Šaduppûm
Ibnī-Tišpak: chefe do templo de Bēl-Gašer.