Você está na página 1de 54

1

00:00:03,502 --> 00:00:04,500


http://djj.home.sapo.pt/
O jogo --

2
00:00:05,493 --> 00:00:09,234
eles dizem que a pessoa ou é boa
o suficiente para jogá-lo ou não.

3
00:00:09,852 --> 00:00:12,711
Minha mãe era uma das melhores.

4
00:00:13,525 --> 00:00:14,960
Eu, por outro lado --

5
00:00:15,297 --> 00:00:17,155
sou meio perdida.

6
00:00:36,809 --> 00:00:39,102
Isso é..

7
00:00:39,309 --> 00:00:41,425
Humilhante de tantas maneiras.

8
00:00:41,549 --> 00:00:42,419
Você tem que ir.

9
00:00:42,940 --> 00:00:45,546
Porque você não volta aqui e
nós continuamos de onde paramos?

10
00:00:45,598 --> 00:00:47,759
Não, sério. Você tem
que ir. Estou atrasada...

11
00:00:47,810 --> 00:00:50,530
o que não é uma coisa legal no seu
primeiro dia de trabalho, então...

12
00:00:50,610 --> 00:00:53,200
Então, você realmente mora aqui.

13
00:00:53,360 --> 00:00:54,160
Não.

14
00:00:55,167 --> 00:00:57,087
Sim, de certo modo.

15
00:01:00,312 --> 00:01:02,341
É legal. Um pouco empoeirado.

16
00:01:02,556 --> 00:01:04,004
Estranho, mas legal.

17
00:01:05,402 --> 00:01:06,703
Então, como você mora
aqui "de certo modo"?

18
00:01:07,184 --> 00:01:10,809
Eu me mudei há duas semanas de Boston.
Era a casa da minha mãe. Está a venda.

19
00:01:10,876 --> 00:01:11,797
Me desculpe.

20
00:01:12,545 --> 00:01:13,302
Porque?

21
00:01:13,696 --> 00:01:14,804
Você disse "era".

22
00:01:14,946 --> 00:01:17,505
Minha mãe não está morta. Ele está...

23
00:01:17,588 --> 00:01:19,473
Quer saber? Nós não
temos que fazer isso?

24
00:01:19,564 --> 00:01:21,751
Nós podemos fazer o que você quiser.

25
00:01:21,935 --> 00:01:25,054
Não, isso: trocar detalhes,
fingir que nos importamos.

26
00:01:25,135 --> 00:01:27,393
Eu vou lá em cima tomar um banho, certo?

27
00:01:27,479 --> 00:01:31,185
E quando eu voltar aqui você
não vai estar mais, então...
28
00:01:31,878 --> 00:01:34,831
tchau...

29
00:01:37,367 --> 00:01:38,273
Derek.

30
00:01:38,370 --> 00:01:40,444
Derek. Certo. Meredith.

31
00:01:40,525 --> 00:01:41,141
Meredith.

32
00:01:41,212 --> 00:01:43,076
Sim.

33
00:01:43,618 --> 00:01:45,149
- Um prazer conhecer você.
- Tchau, Derek.

34
00:02:05,625 --> 00:02:07,837
Cada um de vocês vem
aqui hoje com esperança,

35
00:02:07,953 --> 00:02:09,475
querendo entrar no jogo.

36
00:02:09,884 --> 00:02:13,119
Um mês atrás vocês estavam na escola de
medicina, sendo ensinados por médicos.

37
00:02:14,481 --> 00:02:15,343
Hoje...

38
00:02:16,264 --> 00:02:17,949
vocês são os médicos.

39
00:02:20,395 --> 00:02:22,597
Os sete anos que vocês
passarão aqui como residentes

40
00:02:22,598 --> 00:02:24,799
de cirurgia serão
seus melhores e piores.

41
00:02:24,860 --> 00:02:26,852
Vocês serão exigidos
até não aguentarem.

42
00:02:27,589 --> 00:02:28,567
Olhem ao redor.

43
00:02:28,910 --> 00:02:30,513
Digam oi à sua competição.

44
00:02:31,387 --> 00:02:34,060
Oito de vocês vão mudar para
uma especialidade mais fácil.

45
00:02:34,134 --> 00:02:36,002
Cinco de vocês vão quebrar sob pressão.

46
00:02:36,059 --> 00:02:37,723
Dois de vocês serão expulsos.

47
00:02:38,240 --> 00:02:39,836
Essa é sua linha de largada.

48
00:02:40,112 --> 00:02:41,659
Essa é sua arena.

49
00:02:42,305 --> 00:02:43,645
Quão bem vocês jogam...

50
00:02:45,382 --> 00:02:46,774
isso depende de vocês.

51
00:02:48,018 --> 00:02:49,252
Como eu disse...

52
00:02:50,552 --> 00:02:51,714
estou perdida.

53
00:03:03,603 --> 00:03:07,237
Martin, Robinson, Bond, Hawkins.

54
00:03:11,621 --> 00:03:13,290
Somente 6 mulheres de 20.

55
00:03:13,357 --> 00:03:15,615
É, eu ouvi dizer que uma é uma modelo.
56
00:03:15,758 --> 00:03:18,671
Sério, como isso vai
ajudar a termos respeito?

57
00:03:19,308 --> 00:03:21,846
- Você é Cristina, certo?
- Patton, Monroe...

58
00:03:23,458 --> 00:03:25,286
Com que residente você
está? Fiquei com Bailey.

59
00:03:25,459 --> 00:03:27,001
O nazista? Eu também.

60
00:03:27,078 --> 00:03:28,968
Vocês pegaram o nazista? Eu também.

61
00:03:29,050 --> 00:03:30,873
Pelo menos seremos
torturados juntos, certo?

62
00:03:31,431 --> 00:03:33,648
Eu sou George O'Malley.

63
00:03:33,739 --> 00:03:37,435
Nos conhecemos no café.
Você usava um vestido

64
00:03:37,436 --> 00:03:41,132
preto com um corte, sandálias de amarra.

65
00:03:43,014 --> 00:03:45,516
Agora você acha que eu
sou gay. Não, não sou gay.

66
00:03:45,604 --> 00:03:50,876
É... É só que você...
Você era tão inesquecível.

67
00:03:51,035 --> 00:03:53,934
O'Malley, Yang, Grey, Stevens.

68
00:03:54,725 --> 00:03:56,324
E eu sou totalmente esquecível.
69
00:03:57,508 --> 00:03:59,038
- Bailey?
- Fim do corredor.

70
00:04:00,702 --> 00:04:01,997
Essa é a nazista?

71
00:04:02,684 --> 00:04:04,173
Eu achei que o nazista seria um cara.

72
00:04:04,291 --> 00:04:07,456
Eu achei que o nazista
seria um nazista.

73
00:04:07,574 --> 00:04:09,227
Talvez seja inveja profissional.

74
00:04:09,301 --> 00:04:12,371
Talvez ela seja brilhante e eles só
chamem ela de nazista porque tem inveja.

75
00:04:12,572 --> 00:04:13,513
Talvez ela seja legal.

76
00:04:13,595 --> 00:04:15,064
Deixe-me adivinhar... Você é a modelo.

77
00:04:16,257 --> 00:04:19,145
Oi, eu sou Isobel Stevens,
mas todos me chamam de "Izzie".

78
00:04:20,994 --> 00:04:23,194
Eu tenho cinco regras. Memorizem-as.

79
00:04:23,256 --> 00:04:25,138
Regra número um: não
se preocupe em puxar

80
00:04:25,139 --> 00:04:27,020
saco. Eu já odeio vocês.
Isso não vai mudar.

81
00:04:27,102 --> 00:04:31,475
Protocolo de trauma, lista telefônica,
pagers.. Enfermeiras vão mandar mensagens.
82
00:04:31,576 --> 00:04:35,902
Você vai responder todas as mensagens
correndo. Essa é a regra número dois.

83
00:04:36,036 --> 00:04:39,650
Seu primeiro turno inicia
agora e dura 48 horas.

84
00:04:39,716 --> 00:04:44,054
Vocês são internos, monstros, ninguém,
base da cadeia alimentar cirúrgica.

85
00:04:44,125 --> 00:04:48,323
Você fazem exames, fazem pedidos, trabalham
cada segundo até caírem e não reclamam.

86
00:04:48,406 --> 00:04:51,274
Quartos para os atendentes.

87
00:04:51,329 --> 00:04:54,001
Durmam quando puderem e onde puderem,
o que me leva a regra número três:

88
00:04:54,063 --> 00:04:56,103
Se eu estiver dormindo,
não me acorde a não

89
00:04:56,104 --> 00:04:58,144
ser que seu paciente
esteja realmente morrendo.

90
00:04:58,211 --> 00:05:00,941
Regra número quatro: é bom que o paciente
não esteja morto quando eu chegar.

91
00:05:01,002 --> 00:05:04,882
Não só vocês terão matado alguém, vocês
terão me acordado sem motivo. Entendido?

92
00:05:05,232 --> 00:05:06,147
Sim?

93
00:05:06,244 --> 00:05:08,866
Você disse cinco
regras. Só foram quatro.
94
00:05:09,925 --> 00:05:12,496
Regra número cinco: quando
eu ando, vocês andam.

95
00:05:14,008 --> 00:05:15,285
Saiam da frente!

96
00:05:30,532 --> 00:05:31,312
O que fazemos?

97
00:05:31,394 --> 00:05:36,253
Katie Bryce, 15 anos, fêmea, convulsões
intermitentes na última semana.

98
00:05:36,329 --> 00:05:40,001
I.V. perdido no caminho, iniciou
uma convulsão grand mal na descida.

99
00:05:40,128 --> 00:05:41,501
Tudo bem, coloque-a de lado.

100
00:05:42,213 --> 00:05:44,676
Izzie, 10 miligramas diazepam I.M.

101
00:05:45,269 --> 00:05:47,656
Não, não. O fio branco é na direita.

102
00:05:47,723 --> 00:05:49,795
Direita, branco --
fumaça sobre o fogo.

103
00:05:49,918 --> 00:05:52,970
I.V. grande. Não deixem o
sangue hemolizar. Vamos lá!

104
00:05:58,660 --> 00:06:00,327
O que nós temos? Um peixe
molhado na terra seca.

105
00:06:00,389 --> 00:06:02,022
Definitivamente, Dr. Burke.

106
00:06:03,307 --> 00:06:05,565
Dr. Bailey, vamos atirá-la.

107
00:06:05,647 --> 00:06:09,743
Isso significa todos os testes possíveis
- tomografia, CBC, chem-7, tox screen.

108
00:06:09,805 --> 00:06:12,857
Cristina, você está no laboratório.
George, exercício dos pacientes.

109
00:06:12,958 --> 00:06:14,919
Meredith, leve Katie para uma
tomografia computadorizada.

110
00:06:15,012 --> 00:06:17,080
Ela é sua responsabilidade agora.

111
00:06:17,255 --> 00:06:18,585
Espere. E eu?

112
00:06:20,208 --> 00:06:22,467
Querida, você vai fazer exames retais.

113
00:06:38,528 --> 00:06:39,501
O que você está fazendo aqui?

114
00:06:40,278 --> 00:06:42,280
Os exames de Katie Bryce
voltaram negativos. Não

115
00:06:42,281 --> 00:06:44,283
há nada nos resultados que
explique sua convulsões.

116
00:06:44,340 --> 00:06:46,061
- Eu achei que você deveria saber.
- Obrigado.

117
00:06:46,342 --> 00:06:50,299
Eu ouvi que todos os anos, o
atendente escolhe o melhor interno

118
00:06:50,380 --> 00:06:53,156
e permite que ele faça um
procedimento durante o primeiro turno.

119
00:06:56,039 --> 00:06:57,954
Só estou dizendo que é o que eu ouvi.
120
00:06:58,029 --> 00:07:00,181
Vá embora... agora.

121
00:07:01,485 --> 00:07:02,803
É, parece bom.

122
00:07:02,879 --> 00:07:03,714
Ele vai ficar bom?

123
00:07:03,816 --> 00:07:04,629
Você vai ficar bom.

124
00:07:04,754 --> 00:07:07,747
Se você não levar em conta que
meus dias de bacon acabaram, claro.

125
00:07:07,846 --> 00:07:10,794
Cirurgia para ponte de safena amanhã com
Dr. Burke -- eu ouvi dizer que ele é bom.

126
00:07:10,866 --> 00:07:12,798
E, depois disso, você
vai poder comer todos os

127
00:07:12,799 --> 00:07:14,731
produtos de soja com
gosto de bacon que quiser.

128
00:07:14,803 --> 00:07:16,263
Me mate agora.

129
00:07:16,375 --> 00:07:19,206
Eu queria poder, mas sou um médico.

130
00:07:22,295 --> 00:07:23,298
Você está perdida.

131
00:07:24,459 --> 00:07:25,874
Não estou perdida.

132
00:07:25,976 --> 00:07:27,020
Como você está se sentindo?

133
00:07:27,091 --> 00:07:28,663
Como você acha que estou me sentindo?
134
00:07:28,761 --> 00:07:30,158
Estou perdendo meu concurso.

135
00:07:30,235 --> 00:07:31,480
Você está perdendo seu concurso?

136
00:07:31,552 --> 00:07:33,158
Concurso de Miss Teen.

137
00:07:33,252 --> 00:07:35,872
Eu estava entre as 10 melhores
depois de duas rodadas.

138
00:07:35,965 --> 00:07:37,183
Esse é meu ano.

139
00:07:37,285 --> 00:07:38,386
Eu poderia ter ganho.

140
00:07:39,006 --> 00:07:39,861
Alô.

141
00:07:40,762 --> 00:07:43,209
Você está tão perdida.
Você é tipo, nova?

142
00:07:45,142 --> 00:07:50,050
Certo, então eu vou enfiar
meus dedos em seu reto.

143
00:07:57,001 --> 00:07:57,909
Não.

144
00:08:00,985 --> 00:08:01,703
Fora.

145
00:08:02,564 --> 00:08:03,224
Fora.

146
00:08:05,333 --> 00:08:07,422
Aposto que você errava
muito quando começou.

147
00:08:10,904 --> 00:08:12,818
Eu torci meu tornozelo no ensaio.

148
00:08:12,891 --> 00:08:15,907
Eu faço ginástica ritmica
que é tipo, muito legal.

149
00:08:15,998 --> 00:08:17,099
Ninguém mais faz.

150
00:08:17,370 --> 00:08:21,710
E eu tropecei em minha fita. E
não fiquei com alguém tão perdida,

151
00:08:21,920 --> 00:08:24,420
e era, tipo, uma enfermeira.

152
00:08:24,510 --> 00:08:26,990
Você e eu vamos nos
divertir tanto juntos.

153
00:08:34,897 --> 00:08:37,149
Esse turno é como uma maratona,
não como 100 metros rasos. Coma.

154
00:08:37,240 --> 00:08:38,045
Não consigo.

155
00:08:38,126 --> 00:08:39,151
Você deveria comer algo.

156
00:08:39,469 --> 00:08:43,397
Tente comer depois de fazer 17
exames retais. A nazista me odeia.

157
00:08:43,505 --> 00:08:46,416
A nazista é uma residente. Eu tenho
médicos atendentes que me odeiam.

158
00:08:46,571 --> 00:08:47,917
Vocês sabiam que a mãe
de Meredith é médica?

159
00:08:48,061 --> 00:08:50,492
Como se fosse estranho por
aqui ser filho de médicos --

160
00:08:50,554 --> 00:08:52,705
Não, a mãe dela é Ellis Grey.

161
00:08:52,746 --> 00:08:53,906
Caí fora. A Ellis Grey?

162
00:08:54,193 --> 00:08:55,003
Quem é Ellis Grey?

163
00:08:56,005 --> 00:08:58,506
O Método Grey. Aonde você
foi a universidade, no México?

164
00:08:58,597 --> 00:09:01,207
Ela foi uma das primeiras
grandes mulheres cirurgiãs.

165
00:09:01,354 --> 00:09:04,178
Ela é uma lenda viva. É, ela ganhou
o prêmio Harper Avery duas vezes.

166
00:09:04,255 --> 00:09:05,719
Então eu não sabia de uma coisa, e daí?

167
00:09:05,837 --> 00:09:07,178
Pressão materna é outra coisa...

168
00:09:07,247 --> 00:09:09,330
Deus, eu mataria para
ter Ellis Grey como mãe.

169
00:09:09,451 --> 00:09:11,182
Eu mataria para ser Ellis Grey.

170
00:09:11,284 --> 00:09:12,790
Tudo que eu preciso é um bom caso.

171
00:09:14,307 --> 00:09:16,728
Katie Bryce é um pé no saco.

172
00:09:16,809 --> 00:09:18,677
Se eu não tivesse feito
o juramento hipocrático,

173
00:09:18,678 --> 00:09:20,546
eu faria uma eutanásia
com minhas próprias mãos.

174
00:09:22,108 --> 00:09:23,025
O que?

175
00:09:23,859 --> 00:09:25,672
Boa tarde, internos.

176
00:09:27,202 --> 00:09:30,756
Já está anunciado, mas eu achei que poderia
compartilhar as boas novas pessoalmente.

177
00:09:30,828 --> 00:09:34,100
Como vocês sabem, a honra de
realizar a primeira cirurgia...

178
00:09:34,143 --> 00:09:37,525
é reservada para o interno que
demonstra ser mais promissor.

179
00:09:37,621 --> 00:09:41,130
Como eu estou dirigindo o O.R.
hoje, eu posso fazer essa escolha.

180
00:09:43,151 --> 00:09:44,483
George O'Malley.

181
00:09:44,565 --> 00:09:45,277
Eu?

182
00:09:45,456 --> 00:09:47,632
Pode se preparar para uma
apendectomia hoje a tarde.

183
00:09:47,725 --> 00:09:48,780
Parabéns.

184
00:09:49,097 --> 00:09:49,885
Divirta-se.

185
00:09:56,639 --> 00:09:57,739
Ele disse meu nome?

186
00:09:58,217 --> 00:10:02,034
Eu já vi sua ficha. George O'Malley
quase não entrava no programa.
187
00:10:02,111 --> 00:10:03,279
Ele não é seu cara.

188
00:10:03,366 --> 00:10:04,416
Ele é meu cara, sim.

189
00:10:04,503 --> 00:10:06,533
Todo ano, você escolhe
seu cara, e todo ano seu

190
00:10:06,534 --> 00:10:08,563
cara sofre mais do que
qualquer outro interno.

191
00:10:08,619 --> 00:10:10,703
Aterrorize um e o os
outros entram na linha.

192
00:10:10,780 --> 00:10:14,748
Eu entendo, respeito, mas
George O'Malley é fraco.

193
00:10:14,810 --> 00:10:16,617
- Katie Bryce, 3604?
- É por aqui.

194
00:10:16,684 --> 00:10:17,491
Obrigado.

195
00:10:17,665 --> 00:10:20,118
Katie, querida, sua mãe
e seu pai estão aqui.

196
00:10:20,206 --> 00:10:23,591
Eles deram a ela sedativos para a
tomografia, então ela está um pouco grogue.

197
00:10:23,667 --> 00:10:24,946
Ela vai ficar bem?

198
00:10:25,096 --> 00:10:29,259
Nosso médico disse que talvez ela
precise de cirurgia. Isso é verdade?

199
00:10:29,324 --> 00:10:30,466
Que tipo de cirurgia?

200
00:10:30,559 --> 00:10:32,934
Ela está... Bem...

201
00:10:33,765 --> 00:10:35,837
Sabe o que é? Eu não sou a médica.

202
00:10:36,022 --> 00:10:41,121
Sou uma médica, mas não sou a médica
de Katie, então vou buscá-lo para vocês.

203
00:10:45,120 --> 00:10:45,832
O que?

204
00:10:45,908 --> 00:10:49,176
Os pais de Katie tem perguntas. Você
fala com eles ou eu peço a Burke?

205
00:10:49,303 --> 00:10:51,589
Não, Burke está fora do
caso. Katie agora pertence

206
00:10:51,590 --> 00:10:53,875
ao novo atendente, Dr.
Shepard. Ele está ali.

207
00:11:15,204 --> 00:11:16,485
Dr. Shepherd.

208
00:11:16,752 --> 00:11:17,868
Dr. Shepherd?

209
00:11:18,575 --> 00:11:20,034
Hoje de manhã era Derek.

210
00:11:20,437 --> 00:11:21,989
Agora é Dr. Shepherd.

211
00:11:22,169 --> 00:11:24,222
Dr. Shepherd, nós deviamos
fingir que nunca aconteceu nada.

212
00:11:24,298 --> 00:11:26,241
O que nunca aconteceu?
Você dormir comigo
213
00:11:26,242 --> 00:11:28,184
ontem a noite ou você me
expulsar hoje de manhã?

214
00:11:28,256 --> 00:11:30,463
Porque são memórias boas, eu
gostaria de ficar com elas.

215
00:11:30,555 --> 00:11:32,946
Não, não haverão memórias.

216
00:11:33,150 --> 00:11:35,823
Eu não sou mais a garota
do bar, e você não é o cara.

217
00:11:36,023 --> 00:11:37,281
Isso não pode existir.

218
00:11:37,396 --> 00:11:38,752
Você entende isso, certo?

219
00:11:39,023 --> 00:11:40,959
Você se aproveitou de mim, e agora
quer esquecer o que aconteceu?

220
00:11:41,290 --> 00:11:43,867
Eu estava bêbado, vulnerável e
atraente, e você se aproveitou.

221
00:11:43,964 --> 00:11:47,186
Quem estava bêbada era eu,
e você não é tão atraente.

222
00:11:47,257 --> 00:11:48,379
Talvez não hoje.

223
00:11:48,471 --> 00:11:50,322
Ontem a noite, eu estava
muito atraente. Estava

224
00:11:50,323 --> 00:11:52,173
com minha camisa vermelha.
Você se aproveitou.

225
00:11:52,275 --> 00:11:53,926
- Eu não me aproveitei.

226
00:11:53,927 --> 00:11:55,577
- Quer se aproveitar novamente,
digamos, sexta a noite?

227
00:11:57,415 --> 00:11:58,296
Não.

228
00:11:59,504 --> 00:12:02,074
Você é um atendente,
e eu sou sua interna.

229
00:12:02,771 --> 00:12:04,650
Pare de olhar para mim assim.

230
00:12:04,827 --> 00:12:05,510
Assim como?

231
00:12:05,577 --> 00:12:07,005
Como se você tivesse me visto nua.

232
00:12:08,291 --> 00:12:12,078
Dr. Shepard, isso é inapropriado.

233
00:12:12,632 --> 00:12:14,199
Você já percebeu isso?

234
00:12:19,208 --> 00:12:22,207
Abra, identifique, corte, remova, feche.

235
00:12:22,329 --> 00:12:25,232
Abra, identifique, corte, remova, feche.

236
00:12:25,309 --> 00:12:26,691
Ele vai desmaiar. É um desmaiador.

237
00:12:26,789 --> 00:12:28,730
Não, código marrom, bem nas calças.

238
00:12:28,796 --> 00:12:31,352
Ele é todo um suador. Vai suar
tanto que vai desesterilizar.

239
00:12:31,413 --> 00:12:33,071
10 paus como ele erra o McBurney.

240
00:12:33,133 --> 00:12:33,911
15 dizendo que ele chora.

241
00:12:33,962 --> 00:12:35,380
Eu coloco 20 em um desastre total.

242
00:12:35,468 --> 00:12:37,802
50 diz que ele consegue.

243
00:12:39,742 --> 00:12:43,614
É um de nós lá em
baixo, o primeiro de nós.

244
00:12:43,686 --> 00:12:45,095
Onde estão suas lealdades?

245
00:12:47,531 --> 00:12:50,643
- 75 que ele nem acha o apêndice.
- Eu concordo.

246
00:12:50,793 --> 00:12:53,403
Certo, O'Malley, vamos
ver do que você é capaz.

247
00:12:54,442 --> 00:12:55,703
Lá vai.

248
00:12:59,656 --> 00:13:00,342
Escalpe.

249
00:13:00,715 --> 00:13:01,345
Escalpe.

250
00:13:06,301 --> 00:13:07,965
Esse Burke é problema.

251
00:13:13,127 --> 00:13:14,062
Mais pressão.

252
00:13:14,334 --> 00:13:16,767
A carne humana é como uma
casca dura. Aprofunde-se.

253
00:13:20,714 --> 00:13:21,369
Pinça.

254
00:13:21,942 --> 00:13:22,603
Pinça.

255
00:13:25,736 --> 00:13:26,417
Pinça.

256
00:13:27,083 --> 00:13:27,733
Pinça.

257
00:13:37,508 --> 00:13:38,307
Consegui.

258
00:13:38,394 --> 00:13:40,380
Droga, ele conseguiu abrir
o peritoneum. Estou fora.

259
00:13:40,478 --> 00:13:42,254
Eu disse -- ele
vai conseguir.

260
00:13:51,291 --> 00:13:52,059
Escalpe.

261
00:13:52,407 --> 00:13:53,088
Escalpe.

262
00:13:56,718 --> 00:13:57,853
Apêndice retirado.

263
00:13:59,610 --> 00:14:00,547
Não foi mal.

264
00:14:01,105 --> 00:14:01,829
Obrigado.

265
00:14:02,186 --> 00:14:06,615
Agora tudo que você tem que fazer é
inverter o toro para dentro do cecum

266
00:14:07,103 --> 00:14:10,915
e simultaneamente puxar as linhas,

267
00:14:11,074 --> 00:14:12,753
mas tome cuidado para não...

268
00:14:14,050 --> 00:14:14,935
quebrá-los.

269
00:14:16,215 --> 00:14:18,119
Você rasgou o cecum.

270
00:14:18,411 --> 00:14:19,225
Você tem um paciente sangrando.

271
00:14:19,307 --> 00:14:21,227
Você está passando mal. O que você faz?

272
00:14:23,705 --> 00:14:26,285
Pense. Você comeca a sucção,
e você comeca a procurar

273
00:14:26,286 --> 00:14:28,866
aquelas linhas antes que
ela sangre até morrer.

274
00:14:29,240 --> 00:14:30,387
Dê uma pinça a ele.

275
00:14:30,489 --> 00:14:31,529
Pressão sanguínea caindo.

276
00:14:31,959 --> 00:14:32,886
Ele está paralizado.

277
00:14:33,085 --> 00:14:34,125
Vamos lá, George.

278
00:14:34,227 --> 00:14:37,377
Hoje. Tire suas bolas
do bolso. Vamos lá.

279
00:14:37,901 --> 00:14:39,322
O que você está esperando? Sucção.

280
00:14:41,328 --> 00:14:42,613
Caindo bastante, pessoal.

281
00:14:44,298 --> 00:14:45,358
Dr. Burke.

282
00:14:45,578 --> 00:14:46,628
Saia da frente.

283
00:14:47,325 --> 00:14:48,635
Idiota.

284
00:14:48,728 --> 00:14:49,674
Tirem o daqui.

285
00:14:50,043 --> 00:14:51,866
Sucção. Pinça.

286
00:14:54,635 --> 00:14:57,021
- Ele é o 007.
- É, 007.

287
00:14:57,100 --> 00:14:59,552
- Totalmente 007.
- O que significa "007"?

288
00:14:59,653 --> 00:15:00,831
Licença para matar.

289
00:15:10,973 --> 00:15:14,139
007. Eles estão me
chamando de 007, não estão?

290
00:15:14,210 --> 00:15:16,084
- Ninguém está chamando você de 007.
- Ninguém está chamando você de 007.

291
00:15:16,149 --> 00:15:18,408
No elevador, o Murphy susurrou "007".

292
00:15:18,484 --> 00:15:20,988
Quantas vezes temos que
passar por isso, George? 5, 10?

293
00:15:21,059 --> 00:15:22,443
Me dê um número ou
vou te dar uma porrada.

294
00:15:22,505 --> 00:15:24,628
Murphy susurrou "007" e todos riram.

295
00:15:24,716 --> 00:15:26,026
Ele não estava falando de você.

296
00:15:26,216 --> 00:15:26,984
Você tem certeza?

297
00:15:27,101 --> 00:15:28,187
Nós mentiriamos para você?

298
00:15:28,524 --> 00:15:29,355
Sim.

299
00:15:29,473 --> 00:15:31,178
007 é um estado mental.

300
00:15:31,249 --> 00:15:34,143
Falou a garota que foi a
primeira da turma em Stanford.

301
00:15:37,923 --> 00:15:40,895
Droga. É 911 para Katie Bryce.

302
00:15:42,570 --> 00:15:43,465
Eu tenho que ir.

303
00:15:50,278 --> 00:15:52,318
Talvez eu devesse ter feito geriatria.

304
00:15:52,661 --> 00:15:54,868
Ninguém se importa quando
você mata uma pessoa velha.

305
00:15:54,971 --> 00:16:00,050
Cirurgia é quente. É o exército.
É macho. É hostil. É hard-core.

306
00:16:00,444 --> 00:16:04,340
Geriatria é para aberrações que vivem
com suas mães e nunca fazem sexo.

307
00:16:06,894 --> 00:16:08,979
Eu tenho que arrumar minha própria casa.

308
00:16:15,917 --> 00:16:17,217
Com licença! Com licença!

309
00:16:20,268 --> 00:16:21,707
Como você demorou.

310
00:16:21,901 --> 00:16:23,664
Você está bem? A
enfermeira mandou um "911".

311
00:16:23,761 --> 00:16:26,852
Eu tive que ficar toda "O Exorcista"
para ela poder pegar o telefone.

312
00:16:29,031 --> 00:16:29,960
Espere aí.

313
00:16:30,196 --> 00:16:31,478
Não há nada errado com você?

314
00:16:31,548 --> 00:16:32,403
Estou entediada.

315
00:16:34,487 --> 00:16:35,583
Sua...

316
00:16:36,479 --> 00:16:39,126
- Eu não sou a diretora de um cruzeiro.
- Você não precisa ficar nervosa.

317
00:16:39,455 --> 00:16:41,366
O concurso deveria estar
passando na TV a cabo,

318
00:16:41,367 --> 00:16:43,278
mas esse hospital
vagabundo não tem o canal.

319
00:16:43,370 --> 00:16:47,134
Se aquela vaca da Kylie Wood for
ganhar minha coroa, eu quero assistir.

320
00:16:47,487 --> 00:16:48,537
Você pode ligar para alguém?

321
00:16:49,592 --> 00:16:53,831
Sabe, esse é um hospital de verdade.

322
00:16:53,969 --> 00:16:55,680
Existem pessoas doentes aqui.

323
00:16:55,854 --> 00:16:58,489
Vá dormir e pare de gastar meu tempo.

324
00:16:58,582 --> 00:17:01,132
Mas não consigo dormir.
Minha cabeça está cheia.

325
00:17:01,231 --> 00:17:02,570
Isso chama-se "pensar".

326
00:17:02,668 --> 00:17:03,609
Acostume-se.

327
00:17:16,339 --> 00:17:18,069
O que você precisa?

328
00:17:19,421 --> 00:17:22,155
Mr. Jones tem veias de viciado, e
ele realmente precisa de antibióticos.

329
00:17:22,206 --> 00:17:23,869
Eu deveria fazer uma linha central.

330
00:17:23,976 --> 00:17:24,992
Então faça.

331
00:17:26,036 --> 00:17:27,208
Você não sabe como.

332
00:17:27,735 --> 00:17:28,810
Nunca fiz uma.

333
00:17:30,270 --> 00:17:31,908
Bem, você sabe o que isso significa.

334
00:17:34,017 --> 00:17:35,707
Nós não podemos simplesmente
ligar para outra pessoa?

335
00:17:35,801 --> 00:17:37,131
Ela é a residente do horário.

336
00:17:38,544 --> 00:17:39,373
Certo.

337
00:17:40,347 --> 00:17:41,878
Certo, eu vou... Vou acordá-la.

338
00:17:49,032 --> 00:17:51,605
- Dr. Bailey, eu não queria
atrapalhá-la. - Então não atrapalhe.

339
00:17:51,692 --> 00:17:53,992
- É o sr. Jones.
- Ele está morrendo?

340
00:17:54,089 --> 00:17:54,791
Não.

341
00:17:54,892 --> 00:17:56,664
Então pare de falar comigo.

342
00:18:07,790 --> 00:18:08,895
O que é?

343
00:18:12,690 --> 00:18:15,093
Da próxima vez que me acordar,
é melhor que ele esteja

344
00:18:15,094 --> 00:18:17,497
tão próximo da morte que
tenha uma etiqueta no dedão.

345
00:18:26,713 --> 00:18:28,541
Aqui. Leve para o laboratório.

346
00:18:34,205 --> 00:18:36,365
O 4b tem pneumonia pós-operatória.

347
00:18:36,442 --> 00:18:37,435
Inicie os antibióticos.

348
00:18:37,537 --> 00:18:39,899
Você tem certeza que esse
é o diagnóstico certo?
349
00:18:40,020 --> 00:18:41,741
Bem, não sei. Sou só um interno.

350
00:18:41,849 --> 00:18:44,171
Porque você não vai
passar 4 anos na escola de

351
00:18:44,172 --> 00:18:46,493
medicina e então me diz
se é o diagnóstico certo?

352
00:18:47,005 --> 00:18:49,738
Ela está com dificuldade de respirar.
Ela está com febre. Ela está pos-cirurgia.

353
00:18:50,098 --> 00:18:51,182
Inicie os antibióticos.

354
00:18:52,932 --> 00:18:54,250
Deus, odeio enfermeiras.

355
00:18:56,430 --> 00:18:57,325
Sou Alex.

356
00:18:58,954 --> 00:19:01,376
Estou com Jeremy. Você
está com a nazista, certo?

357
00:19:01,470 --> 00:19:03,295
Ela pode não ter
pneumonia, sabia? Ela pode

358
00:19:03,296 --> 00:19:05,120
estar imobilizada a
muito tempo ou ter um P.E.

359
00:19:05,217 --> 00:19:07,075
Como eu disse, eu odeio enfermeiras.

360
00:19:08,248 --> 00:19:09,393
O que você disse?

361
00:19:10,853 --> 00:19:12,568
Você me chamou de enfermeira?

362
00:19:12,697 --> 00:19:14,222
Bem, se a carapuça branca serve.

363
00:19:17,644 --> 00:19:18,872
Droga, Katie.

364
00:19:20,407 --> 00:19:21,697
Ela está saindo com alguém?

365
00:19:21,966 --> 00:19:22,788
Não sei.

366
00:19:23,208 --> 00:19:24,104
Ela é quente.

367
00:19:24,314 --> 00:19:25,317
Sou amigo dela.

368
00:19:25,717 --> 00:19:29,353
Quero dizer, mais ou menos
amigos, não exatamente, sabe...

369
00:19:29,429 --> 00:19:33,305
mas somos próximos, andamos
juntos... Na verdade, só hoje.

370
00:19:33,382 --> 00:19:35,466
- Cara.
- Cara, pare de falar.

371
00:19:49,884 --> 00:19:51,188
Porque demorou tanto?

372
00:19:52,096 --> 00:19:54,683
Ela está tendo múltiplas
convulsões grand mal.

373
00:19:55,250 --> 00:19:56,909
Como você quer proceder?

374
00:19:57,221 --> 00:19:59,448
Dra. Grey, você está me escutando?

375
00:20:00,344 --> 00:20:04,486
Ela tomou diazepam, 2 miligramas de
lorazepam, eu acabei de dar a segunda dose.
376
00:20:04,655 --> 00:20:07,390
Dra. Grey, você precisa nos
dizer o que deseja fazer.

377
00:20:08,219 --> 00:20:09,284
Dra. Grey!

378
00:20:16,010 --> 00:20:18,804
- Certo, ela já está cheia de lorazepam?
- Ela tomou 4 miligramas.

379
00:20:18,927 --> 00:20:20,764
Você chamou Dr. Bailey e Dr. Shepherd?

380
00:20:20,841 --> 00:20:21,998
O lorazepam não está funcionando.

381
00:20:22,223 --> 00:20:24,246
Phenobarbital... Encha
ela de phenobarbital.

382
00:20:26,633 --> 00:20:27,585
Phenobarbital injetado.

383
00:20:27,717 --> 00:20:28,635
Nenhuma mudança.

384
00:20:28,854 --> 00:20:30,774
- Você ligou para o Dr.
Shepherd? - Eu acabei de dizê-la.

385
00:20:31,921 --> 00:20:33,744
Bem, ligue novamente, agora.

386
00:20:33,826 --> 00:20:34,748
O que você quer fazer?

387
00:20:35,182 --> 00:20:37,579
Dra. Grey, você precisa nos
dizer o que você quer fazer.

388
00:20:39,155 --> 00:20:40,999
- Coração parou.
- Código azul! Código azul!
389
00:20:42,438 --> 00:20:43,831
Código azul! Código azul!

390
00:20:49,729 --> 00:20:50,364
Espere.

391
00:20:51,868 --> 00:20:53,354
Carregue em 200.

392
00:20:53,423 --> 00:20:54,158
Carregado.

393
00:20:54,372 --> 00:20:55,136
Afastem-se.

394
00:20:57,833 --> 00:20:59,212
Ainda fibrilação. Nada.

395
00:20:59,305 --> 00:20:59,928
Carregando.

396
00:21:00,112 --> 00:21:00,967
19 segundos.

397
00:21:01,080 --> 00:21:02,088
Carregue em 300.

398
00:21:02,623 --> 00:21:04,331
300. Alguma coisa?

399
00:21:04,408 --> 00:21:05,288
27 segundos.

400
00:21:05,708 --> 00:21:06,870
Carregue em 360.

401
00:21:08,390 --> 00:21:09,384
Vamos lá, Katie.

402
00:21:09,487 --> 00:21:10,531
49 segundos.

403
00:21:10,635 --> 00:21:12,748
Em 60 segundos, você
deve usar outra droga.

404
00:21:12,809 --> 00:21:13,420
Carregue novamente!

405
00:21:15,120 --> 00:21:16,158
Carregue novamente.

406
00:21:21,564 --> 00:21:22,189
Alguma coisa?

407
00:21:22,389 --> 00:21:23,512
Eu vejo um ritmo sinusial.

408
00:21:24,302 --> 00:21:25,497
Pressão sanguínea está subindo.

409
00:21:25,648 --> 00:21:26,398
Tudo bem.

410
00:21:27,551 --> 00:21:28,435
Pressão está voltando.

411
00:21:28,687 --> 00:21:29,634
Batimento voltando.

412
00:21:30,331 --> 00:21:31,371
O que diabos aconteceu?

413
00:21:31,687 --> 00:21:33,582
Ela teve uma convulsão
e seu coração parou.

414
00:21:33,694 --> 00:21:35,107
Você deveria estar monitorando-a.

415
00:21:35,328 --> 00:21:37,728
- Eu tinha checado ela...
- Já estou aqui. Pode ir.

416
00:21:41,452 --> 00:21:42,430
Alguém me dê sua...

417
00:21:43,309 --> 00:21:44,610
mê dê sua ficha, por favor.
418
00:21:44,907 --> 00:21:47,407
Você recebe um 911, você
me chama imediatamente...

419
00:21:47,473 --> 00:21:50,319
não nos 5 minutos que você leva para
chegar a emergência, imediatamente.

420
00:21:50,396 --> 00:21:53,797
Você está no meu time e, se
alguém morre, é minha culpa.

421
00:21:56,013 --> 00:21:56,806
Meredith?

422
00:22:19,662 --> 00:22:21,224
Se você algum dia contar a alguém...

423
00:22:32,423 --> 00:22:34,925
Você tinha dito que era
uma desordem de convulsões.

424
00:22:35,053 --> 00:22:36,082
Agora está dizendo que não é?

425
00:22:36,170 --> 00:22:37,628
Estou dizendo que não sei.

426
00:22:37,741 --> 00:22:38,955
O que você acha que pode ser?

427
00:22:39,094 --> 00:22:39,845
Eu não sei.

428
00:22:39,938 --> 00:22:40,848
Quando você vai saber?

429
00:22:40,930 --> 00:22:42,251
Eu não tenho uma resposta para você.

430
00:22:42,324 --> 00:22:46,480
- Por hora, Katie está estável, e...
- Espere um maldito minuto.

431
00:22:46,614 --> 00:22:51,003
Nós viemos até aqui por que esse hospital
é teoricamente o melhor em Washington.

432
00:22:51,692 --> 00:22:54,539
Aquela é minha menina
lá, minha menina...

433
00:22:54,781 --> 00:22:57,412
e você tem a audácia de ficar
aqui e dizer "Eu não sei".

434
00:22:57,483 --> 00:22:58,062
Sr. Bryce...

435
00:22:58,143 --> 00:23:01,662
Não, eu quero outra pessoa, um
médico que saiba o que está fazendo.

436
00:23:01,719 --> 00:23:04,201
Você me consiga outra pessoa,
alguém melhor que você.

437
00:23:04,268 --> 00:23:06,342
Sr. Bryce, eu asseguro que estou
trabalhando muito no caso de Katie.

438
00:23:06,392 --> 00:23:09,597
Não, não está. Se estivesse, você
poderia me dar algumas respostas.

439
00:23:10,355 --> 00:23:13,336
Eu vou colocar você em um máquina, que
vai bombear o sangue para o seu coração.

440
00:23:13,586 --> 00:23:17,293
Ajeito seu coração, tiro você da
máquina, pronto. Procedimento simples.

441
00:23:18,123 --> 00:23:20,139
Então eu não devo me preocupar?

442
00:23:20,423 --> 00:23:22,059
Eu sou muito bom no que faço.

443
00:23:22,429 --> 00:23:23,694
Mas ainda assim, é cirurgia.
444
00:23:23,764 --> 00:23:24,953
Existem alguns riscos.

445
00:23:25,086 --> 00:23:27,312
Vejo o sr. na sala de
cirurgia, sr. Savitch.

446
00:23:30,329 --> 00:23:32,863
Você não vai me deixar
sozinho com aquele cara, vai?

447
00:23:34,491 --> 00:23:36,689
Não, estarei do lado de
fora da sala o tempo todo.

448
00:23:37,068 --> 00:23:39,395
Não, o dr. Burke é muito bom.

449
00:23:39,856 --> 00:23:40,774
Não se preocupe.

450
00:23:41,419 --> 00:23:42,331
Vejo você depois.

451
00:23:42,663 --> 00:23:44,245
Ele vai ficar bem, certo?

452
00:23:44,322 --> 00:23:45,658
Tony vai ficar ótimo.

453
00:23:48,535 --> 00:23:51,178
Você não tem com que se
preocupar. Eu prometo.

454
00:23:52,897 --> 00:23:53,993
Tenho que ir.

455
00:23:54,971 --> 00:23:55,868
O que você está fazendo?

456
00:23:56,114 --> 00:24:00,071
Estou suturando uma banana com a vã
esperança que vá acordar meu cérebro.

457
00:24:01,049 --> 00:24:03,006
Do que você está rindo, 007?

458
00:24:04,024 --> 00:24:06,011
Desculpe. Fico má quando estou cansada.

459
00:24:06,093 --> 00:24:06,861
Quer saber?

460
00:24:07,257 --> 00:24:08,504
Eu não me importo.

461
00:24:09,247 --> 00:24:13,384
Eu confortei uma família, e ainda fui
para sala de cirurgia hoje. Tudo está bem.

462
00:24:13,455 --> 00:24:14,903
Alguém sabe porque estamos aqui?

463
00:24:15,554 --> 00:24:16,522
Bem, bom dia.

464
00:24:18,562 --> 00:24:20,439
Vou fazer algo muito
raro para um cirurgião.

465
00:24:20,762 --> 00:24:22,492
Vou pedir ajuda aos internos.

466
00:24:23,137 --> 00:24:24,833
Eu estou com essa menina, Katie Bryce.

467
00:24:24,929 --> 00:24:27,012
Nesse momento, ela é um mistério.

468
00:24:27,903 --> 00:24:29,399
Ela não responde aos medicamentos.

469
00:24:29,578 --> 00:24:31,638
Os exames estão limpos,
os scanners estão puros,

470
00:24:31,882 --> 00:24:35,554
mas ela está tendo convulsões.
Convulsões grand mal sem causa visível.
471
00:24:36,010 --> 00:24:37,330
Ela é uma bomba-relógio.

472
00:24:37,587 --> 00:24:41,180
Ela vai morrer se eu não fizer um
diagnóstico, e é aí que vocês entram.

473
00:24:41,640 --> 00:24:42,813
Eu não posso fazê-lo sozinho.

474
00:24:43,407 --> 00:24:45,718
Eu preciso de mentes
extras, olhos extras.

475
00:24:45,931 --> 00:24:47,614
Eu preciso que vocês
brinquem de detetive. Preciso

476
00:24:47,615 --> 00:24:49,297
que vocês descubram porque
Katie está tendo convulsões.

477
00:24:49,981 --> 00:24:53,591
Eu sei que estão cansados. Estão ocupados.
Vocês tem mais trabalho do que podem lidar.

478
00:24:53,750 --> 00:24:56,786
Eu entendo, então vou dar um incentivo.

479
00:24:57,120 --> 00:24:59,587
Quem encontrar a resposta vai comigo.

480
00:25:00,007 --> 00:25:01,221
Katie precisa de cirurgia.

481
00:25:01,782 --> 00:25:04,033
Vocês vão poder fazer o
que nenhum outro interno

482
00:25:04,034 --> 00:25:06,284
pode: entrar para ajudar
em um procedimento avançado.

483
00:25:06,795 --> 00:25:08,690
Dr. Bailey vai dar a
vocês a ficha de Katie.
484
00:25:08,762 --> 00:25:10,304
O relógio está correndo, pessoal.

485
00:25:10,640 --> 00:25:12,433
Se nós vamos salvar a vida de
Katie, temos que ser rápidos.

486
00:25:19,653 --> 00:25:20,353
Você me chamou?

487
00:25:20,153 --> 00:25:22,053
Sim, olhe esses exames.

488
00:25:23,254 --> 00:25:24,881
Olhe, dê um tempo para os
antibióticos funcionarem.

489
00:25:24,968 --> 00:25:26,694
Os antibióticos já
deveriam ter funcionado.

490
00:25:26,904 --> 00:25:28,701
Ela é velha. É uma anciã.

491
00:25:28,831 --> 00:25:30,402
Tem sorte de ainda estar respirando.

492
00:25:31,092 --> 00:25:33,204
Eu tenho uma chance lá em
baixo de ir para a cirurgia

493
00:25:33,205 --> 00:25:35,317
de uma pessoa que não
estava viva na guerra civil.

494
00:25:35,387 --> 00:25:36,837
Não me chame novamente.

495
00:25:41,000 --> 00:25:43,692
Eu quero entrar na cirurgia de Shepherd.

496
00:25:43,786 --> 00:25:45,372
Você tem sido a interna
com Katie desde o começo.
497
00:25:45,460 --> 00:25:46,689
Você quer trabalhar junto?

498
00:25:46,806 --> 00:25:49,227
Se descobrirmos a resposta, temos
uma chance 50-50 de irmos a cirurgia.

499
00:25:49,321 --> 00:25:52,479
Eu vou trabalhar com você, mas não
quero entrar na cirurgia. Você pode ir.

500
00:25:52,571 --> 00:25:54,793
Tá brincando? É a maior
oportunidade de qualquer interno.

501
00:25:54,876 --> 00:25:56,980
Eu não quero gastar mais tempo com
Shepherd do que eu já sou obrigada.

502
00:25:57,066 --> 00:25:58,158
O que você tem contra Shepherd?

503
00:25:58,250 --> 00:26:01,819
Se nós encontrarmos respostas, a cirurgia
é sua. Você quer trabalhar junto ou não?

504
00:26:02,489 --> 00:26:03,164
Tudo bem.

505
00:26:03,241 --> 00:26:06,313
Então ela não tem anoxia, falha
crônica dos rins ou acidose.

506
00:26:06,384 --> 00:26:08,796
Não é um tumor porque
a tomografia está limpa.

507
00:26:09,494 --> 00:26:11,783
Você realmente não vai me dizer
porque não quer trabalhar com Shepherd?

508
00:26:11,848 --> 00:26:12,497
Não.

509
00:26:12,570 --> 00:26:13,662
E uma infecção?
510
00:26:13,743 --> 00:26:15,517
Não, a contagem de
glóbulos brancos está certa,

511
00:26:15,518 --> 00:26:17,291
ela não têm lesões na
tomografia, sem febre...

512
00:26:17,666 --> 00:26:20,113
nada no líquido
espinhal. Vamos, me diga.

513
00:26:21,889 --> 00:26:25,080
Você não pode comentar, fazer uma
careta ou reagir de forma alguma.

514
00:26:27,066 --> 00:26:28,084
Nós transamos.

515
00:26:32,027 --> 00:26:33,455
E um aneurisma?

516
00:26:33,916 --> 00:26:35,980
Não tem sinal de sangue na tomografia
e não existem dores de cabeça.

517
00:26:36,051 --> 00:26:40,464
Certo, não há uso de
drogas, gravidez ou trauma.

518
00:26:42,804 --> 00:26:43,823
Ele foi bom?

519
00:26:44,202 --> 00:26:46,553
Quer dizer, ele parece
ser muito bom. Foi bom?

520
00:26:49,307 --> 00:26:50,362
Estamos sem respostas.

521
00:26:52,526 --> 00:26:54,109
E se ninguém conseguir descobrir nada?

522
00:26:54,202 --> 00:26:55,400
Você quer dizer se ela morrer?
523
00:26:55,486 --> 00:26:56,321
É.

524
00:26:57,888 --> 00:27:01,493
Isso vai soar mal, mas eu
realmente queria aquela cirurgia.

525
00:27:03,070 --> 00:27:05,809
Ela nunca vai ter a chance
de se tornar uma pessoa.

526
00:27:05,942 --> 00:27:10,841
A soma total de sua existência vai ser
quase ter ganho um concurso de beleza.

527
00:27:12,854 --> 00:27:14,744
Você sabe qual o seu talento natural?

528
00:27:14,824 --> 00:27:15,799
Elas tem talentos?

529
00:27:16,305 --> 00:27:18,020
Ginástica ritmica.

530
00:27:18,281 --> 00:27:20,150
Por favor.

531
00:27:20,712 --> 00:27:25,372
O que é ginástica rítmica? Eu não consigo
nem pronunciar. Eu não sei o que é.

532
00:27:28,061 --> 00:27:31,015
Eu acho que é algo com uma bola e um...

533
00:27:32,551 --> 00:27:33,298
O que?

534
00:27:34,250 --> 00:27:36,032
Meredith, o que foi?

535
00:27:36,134 --> 00:27:37,482
Levante-se, vamos.

536
00:27:38,836 --> 00:27:41,491
A única coisa que ela
precisaria seria um angiograma.

537
00:27:41,711 --> 00:27:43,703
Dr. Shepherd, só um momento.

538
00:27:44,364 --> 00:27:46,466
Katie compete em concursos de beleza.

539
00:27:46,555 --> 00:27:48,427
Eu sei disso, mas temos que
salvar sua vida assim mesmo.

540
00:27:48,510 --> 00:27:51,372
Ela não tem dores de cabeça, nem dores
no pescoço e sua tomografia está limpa.

541
00:27:51,495 --> 00:27:54,423
- Não existe prova médica de um aneurisma.
- Certo.

542
00:27:54,490 --> 00:27:57,198
- Mas e se ela tiver um, mesmo assim?
- Não existem indicadores.

543
00:27:57,286 --> 00:28:00,260
Ela torceu seu tornozelo
praticando para o concurso.

544
00:28:00,368 --> 00:28:02,224
- Eu aprecio que vocês
estejam tentando ajudar, mas..

545
00:28:02,225 --> 00:28:04,080
- Ela caiu quando torceu
o tornozelo, ela caiu.

546
00:28:04,460 --> 00:28:06,863
Não foi nada grande, não criou
nem um galo na cabeça. Ela

547
00:28:06,864 --> 00:28:09,266
se levantou, colocou gelo no
tornozelo e tudo estava bem.

548
00:28:09,343 --> 00:28:11,086
Foi uma queda tão pequena,
seu médico nem pensou em

549
00:28:11,087 --> 00:28:12,830
mencionar quando eu estava
pegando seu histórico...

550
00:28:12,912 --> 00:28:15,011
mas ela caiu.

551
00:28:15,251 --> 00:28:17,462
Você sabe quais as chances de uma
pequena queda causarem um aneurisma?

552
00:28:17,531 --> 00:28:19,000
Uma em um milhão. Literalmente.

553
00:28:26,846 --> 00:28:28,124
Vamos.

554
00:28:28,267 --> 00:28:28,763
Aonde?

555
00:28:28,839 --> 00:28:30,571
Descobrir se Katie é uma em um milhão.

556
00:28:48,615 --> 00:28:49,663
Mas que coisa.

557
00:28:50,627 --> 00:28:51,446
Ali está.

558
00:28:54,005 --> 00:28:55,654
É pequeno, mas está lá.

559
00:28:57,078 --> 00:28:58,721
É uma hemorragia subaracnóidea.

560
00:29:00,026 --> 00:29:02,002
Ela esta sangrando no cérebro.

561
00:29:07,288 --> 00:29:10,297
Ela poderia ter passado a vida
toda sem isso se tornar um problema.

562
00:29:10,384 --> 00:29:11,931
- Uma pancada no lugar certo...
- E explodiu.

563
00:29:11,993 --> 00:29:13,620
Exatamente. Agora eu posso consertá-lo.

564
00:29:14,143 --> 00:29:15,935
Vocês duas fizeram um ótimo trabalho.

565
00:29:16,129 --> 00:29:17,668
Eu adoraria ficar e
bajular vocês, mas eu tenho

566
00:29:17,669 --> 00:29:19,207
que dizer aos pais de Katie
que ela vai ser operada.

567
00:29:19,293 --> 00:29:20,921
- A ficha de Katie Bryce, por favor.
- Aqui está.

568
00:29:22,687 --> 00:29:24,807
Dr. Shepherd, você
tinha dito que escolheria

569
00:29:24,808 --> 00:29:26,927
alguém para ser assistente
se nós ajudassemos?

570
00:29:27,014 --> 00:29:29,948
Sim, claro. Desculpe, mas
não posso levar as duas.

571
00:29:30,003 --> 00:29:31,264
Vai ser uma casa cheia.

572
00:29:31,407 --> 00:29:32,886
Meredith, vejo você na sala de cirurgia.

573
00:29:41,058 --> 00:29:41,934
Bem. Obrigado.

574
00:29:50,919 --> 00:29:51,831
Cristina...

575
00:30:54,020 --> 00:30:55,659
Nossa, isso foi rápido.

576
00:30:55,739 --> 00:30:58,265
Seu coração tinha muito dano
para conseguirmos fazer a ponte.

577
00:30:59,381 --> 00:31:00,580
Eu tive que deixá-lo ir.

578
00:31:01,655 --> 00:31:04,409
Acontece... Raramente, mas acontece...

579
00:31:04,598 --> 00:31:05,949
A pior parte do jogo.

580
00:31:08,229 --> 00:31:13,092
Mas eu disse a sua mulher... Eu
disse a Glória que ele ficaria bem.

581
00:31:14,634 --> 00:31:16,615
- Eu prometi a ela que...
- Você o que?

582
00:31:16,815 --> 00:31:20,102
- Eles tem quatro garotinhas.
- Esse é meu caso.

583
00:31:20,184 --> 00:31:21,796
Você me ouviu prometer algo?

584
00:31:22,719 --> 00:31:24,547
O único que pode manter
uma promessa como essa é

585
00:31:24,548 --> 00:31:26,375
Deus e eu não vi ele segurando
em escalpe ultimamente.

586
00:31:26,451 --> 00:31:29,626
Você nunca promete a família
de um paciente um bom resultado!

587
00:31:31,110 --> 00:31:32,390
Eu achei...

588
00:31:32,584 --> 00:31:34,980
Você é importante o suficiente para
fazer promessas para a sra. Savitch?

589
00:31:35,134 --> 00:31:37,557
Então você vai contar
a ela que é uma viúva.

590
00:31:49,690 --> 00:31:50,555
Izzie.

591
00:31:53,962 --> 00:31:55,880
- Talvez Meredith não pudesse...
- Izzie.

592
00:32:00,508 --> 00:32:04,943
- Eu digo a ele que mudei de idéia.
- Não me faça nenhum favor. Está bem.

593
00:32:05,563 --> 00:32:06,948
- Cristina...

594
00:32:06,949 --> 00:32:08,333
- Você me esfaqueou pelas
costas. Lide com isso.

595
00:32:08,419 --> 00:32:11,456
Não venha até mim para absolvição. Você
quer ser um tubarão, seja um tubarão.

596
00:32:11,768 --> 00:32:13,836
- Eu não sou...
- Sim, você é.

597
00:32:13,964 --> 00:32:16,847
E isso faz você se
sentir mal por dentro.

598
00:32:17,343 --> 00:32:18,368
Não, dane-se.

599
00:32:18,460 --> 00:32:20,549
Eu não sou escolhida para cirurgia
por ter dormido com meu chefe...

600
00:32:20,615 --> 00:32:22,746
e não entrei na escola de medicina
porque tenho uma mãe famosa.
601
00:32:22,812 --> 00:32:24,885
Alguns de nós tem que
merecer o que conseguem.

602
00:32:37,543 --> 00:32:40,778
Gloria, surgiram
complicações na cirurgia.

603
00:32:42,431 --> 00:32:45,264
O coração de Tony tinha muitos danos.

604
00:32:45,977 --> 00:32:49,984
Nós tentamos fazer a ponte, mas...

605
00:32:52,268 --> 00:32:54,224
não havia nada que pudessemos fazer.

606
00:32:56,848 --> 00:32:58,556
Do que você está falando?

607
00:32:59,799 --> 00:33:00,546
Ele...

608
00:33:02,985 --> 00:33:04,090
Tony morreu.

609
00:33:04,597 --> 00:33:05,523
Ele está morto.

610
00:33:07,470 --> 00:33:08,330
Gloria...

611
00:33:09,292 --> 00:33:10,189
Me desculpe.

612
00:33:16,131 --> 00:33:17,047
Por favor...

613
00:33:19,435 --> 00:33:20,552
vá embora.

614
00:33:50,663 --> 00:33:52,164
Eu prometi a ela que ficaria bonita.
615
00:33:52,465 --> 00:33:54,439
Aparentemente, ser uma
rainha da beleza careca

616
00:33:54,440 --> 00:33:56,414
é a pior coisa que
aconteceu na história.

617
00:33:58,658 --> 00:34:01,668
Você me escolheu para cirurgia
porque eu dormi com você?

618
00:34:02,204 --> 00:34:03,008
Sim.

619
00:34:06,096 --> 00:34:07,023
Estou brincando.

620
00:34:08,168 --> 00:34:09,977
Eu não vou participar da cirurgia.

621
00:34:10,083 --> 00:34:11,938
Você devia pedir a
Cristina. Ela realmente quer.

622
00:34:12,024 --> 00:34:13,248
Você é a médica de Katie.

623
00:34:13,479 --> 00:34:17,155
E no seu primeiro dia, com pouquíssimo
treinamento, você ajudou a salvar sua vida.

624
00:34:17,247 --> 00:34:20,692
Você ganhou o direito de
seguir seu caso até o fim.

625
00:34:20,929 --> 00:34:25,802
Você não devia deixar o fato que fizemos
sexo impedir você de ter sua chance.

626
00:34:39,795 --> 00:34:41,786
Como eu queria ter
vontade de ser um chef...

627
00:34:42,227 --> 00:34:45,346
ou instrutora de ski ou
professora de jardim de infância.

628
00:34:46,595 --> 00:34:49,287
Sabe, eu teria sido um ótimo
funcionário dos correios.

629
00:34:50,174 --> 00:34:51,469
Eu sou confiável.

630
00:34:53,190 --> 00:34:57,302
Sabe, meus pais dizem a todos que
conhecem que seu filho é um cirurgião...

631
00:34:57,562 --> 00:34:59,451
como se fosse uma grande conquista...

632
00:35:00,250 --> 00:35:02,328
super-herói ou algo assim.

633
00:35:04,766 --> 00:35:06,353
Se eles pudessem me ver agora.

634
00:35:09,635 --> 00:35:12,308
Quando eu disse a minha mãe que eu
queria ir pra escola de medicina...

635
00:35:13,080 --> 00:35:14,913
ela tentou mudar minha idéia...

636
00:35:16,267 --> 00:35:18,739
disse que eu não era boa o
suficiente para ser uma cirurgiã...

637
00:35:19,481 --> 00:35:20,966
que eu nunca conseguiria.

638
00:35:22,082 --> 00:35:26,813
Então, da maneira que eu vejo,
super-herói parece muito bom.

639
00:35:31,323 --> 00:35:33,126
Nós vamos sobreviver a isso, não é?

640
00:35:40,514 --> 00:35:43,381
Ela ainda está com falta de ar.
Você fez um ABG ou um exame no peito?
641
00:35:43,469 --> 00:35:44,559
Sim, senhor, eu fiz.

642
00:35:44,656 --> 00:35:45,768
E o que você viu?

643
00:35:46,453 --> 00:35:48,987
Bem, eu tive muitos
pacientes ontem a noite.

644
00:35:49,073 --> 00:35:51,198
Nomeie as causas comuns
de febre pós-operatória.

645
00:35:51,323 --> 00:35:54,579
- Sim.
- De cabeça, não de um livro.

646
00:35:54,671 --> 00:35:56,829
Não procure. Aprenda.
Deveria estar na sua cabeça.

647
00:35:56,830 --> 00:35:58,988
Nomeie as causas comuns
de febre pós-operatória.

648
00:35:59,085 --> 00:36:02,867
As causas mais comuns de febre pós...

649
00:36:02,950 --> 00:36:06,357
Alguém sabe dizer as causas
comuns de febre pós-operatória?

650
00:36:08,216 --> 00:36:13,477
Vento, Água, Ferimento,
Caminhando, Drogas...

651
00:36:13,687 --> 00:36:15,443
a maioria das vezes é Vento...

652
00:36:15,556 --> 00:36:17,128
imobilização ou pneumonia.

653
00:36:18,243 --> 00:36:20,327
Pneumonia é fácil de
imaginar, especialmente

654
00:36:20,328 --> 00:36:22,411
se você está muito
ocupado para fazer testes.

655
00:36:27,680 --> 00:36:29,605
O que você acha que
está errado com 4-b?

656
00:36:29,779 --> 00:36:31,403
Acho que o problema é "Caminhando".

657
00:36:31,499 --> 00:36:34,091
Eu acho que ela é uma ótima
candidata para embolia pulmonar.

658
00:36:34,197 --> 00:36:35,335
Como você diagnosticaria?

659
00:36:37,623 --> 00:36:41,622
Tomografia espiral,
scaner V/Q, prover O2...

660
00:36:41,790 --> 00:36:45,385
dosar com heparina e consultar
para cateterismo intra-vascular.

661
00:36:46,922 --> 00:36:49,184
Faça exatamente com ela
diz, então diga a seu

662
00:36:49,185 --> 00:36:51,447
residente que eu quero
você fora desse caso.

663
00:36:52,902 --> 00:36:55,902
Eu conheceria você em qualquer
lugar. É a imagem exata de sua mãe.

664
00:36:56,809 --> 00:36:57,904
Bem vinda ao jogo.

665
00:37:16,045 --> 00:37:19,004
Tudo bem, pessoal. É uma
linda noite para salvar vidas.
666
00:37:19,700 --> 00:37:20,725
Vamos nos divertir.

667
00:37:30,454 --> 00:37:33,817
Eu não consigo pensar em nenhum motivo
pelo qual eu deseje ser cirurgiã...

668
00:37:35,961 --> 00:37:38,900
mas posso pensar em milhares
pelos quais devia desistir.

669
00:37:53,809 --> 00:37:55,644
Eles tornam as coisas
difíceis de propósito.

670
00:38:00,450 --> 00:38:02,053
Existem vidas em nossas mãos.

671
00:38:11,558 --> 00:38:15,258
Existe um momento quando é
mais do que somente um jogo...

672
00:38:26,528 --> 00:38:28,658
e ou você dá um passo a frente...

673
00:38:29,836 --> 00:38:31,781
ou se vira e vai embora.

674
00:38:51,509 --> 00:38:52,568
Eu podia desistir...

675
00:38:53,172 --> 00:38:54,355
mas, entenda...

676
00:38:57,863 --> 00:38:59,311
eu adoro jogar esse jogo.

677
00:39:08,112 --> 00:39:09,827
- Foi uma boa cirurgia.
- É.

678
00:39:19,289 --> 00:39:22,996
Nós não temos que fazer aquela coisa em
que eu digo algo, então você diz algo...

679
00:39:23,078 --> 00:39:26,345
então alguém chora e
temos um momento especial.

680
00:39:26,442 --> 00:39:27,230
É.

681
00:39:27,963 --> 00:39:28,623
Bom.

682
00:39:32,663 --> 00:39:33,979
Você deveria dormir.

683
00:39:34,117 --> 00:39:35,187
Sua aparência está um lixo.

684
00:39:36,176 --> 00:39:37,609
Estou melhor que você.

685
00:39:38,105 --> 00:39:39,632
Isso não é possível.

686
00:39:57,229 --> 00:39:58,585
Isso foi incrível.

687
00:40:03,496 --> 00:40:05,529
Você pratica nos cadáveres...

688
00:40:07,136 --> 00:40:08,289
você observa...

689
00:40:09,292 --> 00:40:12,841
e você acha que sabe o que vai
sentir, ali do lado da mesa, mas...

690
00:40:14,320 --> 00:40:15,922
isso foi muito bom.

691
00:40:20,633 --> 00:40:22,900
Eu não sei porque as
pessoas usam drogas.

692
00:40:25,630 --> 00:40:26,383
É.

693
00:40:31,912 --> 00:40:32,803
É.

694
00:40:36,381 --> 00:40:38,655
Eu devia.. fazer isso.

695
00:40:40,852 --> 00:40:41,712
Você devia.

696
00:40:46,072 --> 00:40:47,119
Eu vejo você por aí.

697
00:40:48,655 --> 00:40:49,663
Vejo você por aí.

698
00:40:50,841 --> 00:40:51,630
Tchau.

699
00:40:56,945 --> 00:40:57,906
Então...

700
00:40:58,444 --> 00:41:00,503
Eu sobrevivi ao meu primeiro turno.

701
00:41:01,403 --> 00:41:02,484
Todos sobrevivemos.

702
00:41:04,343 --> 00:41:07,317
Os outros internos são boas
pessoas. Você gostaria deles.

703
00:41:08,593 --> 00:41:09,513
Eu acho.

704
00:41:11,265 --> 00:41:13,177
Eu não sei... talvez.

705
00:41:14,670 --> 00:41:15,658
Eu gosto deles.

706
00:41:21,649 --> 00:41:23,466
E eu mudei de idéia.

707
00:41:23,686 --> 00:41:25,269
Não vou vender a casa.
708
00:41:25,986 --> 00:41:27,061
Vou ficar com ela.

709
00:41:28,949 --> 00:41:31,177
Terei que arranjar umas pessoas
pra dividi-la comigo, mas...

710
00:41:31,879 --> 00:41:33,403
é meu lar, sabe?

711
00:41:37,279 --> 00:41:38,677
Você é a médica?

712
00:41:39,507 --> 00:41:40,224
Não.

713
00:41:41,631 --> 00:41:43,005
Não sou sua médica...

714
00:41:43,691 --> 00:41:45,094
mas sou uma médica.

715
00:41:51,877 --> 00:41:52,932
Qual seu nome?

716
00:41:55,974 --> 00:41:58,113
Sou eu, mãe... Meredith.

717
00:42:01,595 --> 00:42:02,537
Tudo bem.

718
00:42:09,398 --> 00:42:11,333
Eu costumava ser médica, acho.

719
00:42:22,459 --> 00:42:24,169
Você era médica, mamãe.

720
00:42:24,707 --> 00:42:25,889
Você era uma cirurgiã.

Você também pode gostar