Você está na página 1de 173

Literatura Surda:

Produção Textual
em Libras

Prof.a Ana Clarisse Alencar Barbosa


Prof.a Janaina Carla da Cruz
Prof.a Liliane Vieira Vega Garrão

Indaial – 2019
1a Edição
Copyright © UNIASSELVI 2019

Elaboração:
Prof.ª Ana Clarisse Alencar Barbosa
Prof.ª Janaina Carla da Cruz
Prof.ª Liliane Vieira Vega Garrão

Revisão, Diagramação e Produção:


Centro Universitário Leonardo da Vinci – UNIASSELVI

Ficha catalográfica elaborada na fonte pela Biblioteca Dante Alighieri


UNIASSELVI – Indaial.

B238l

Barbosa, Ana Clarisse Alencar

Literatura surda: produção textual em libras. / Ana Clarisse


Alencar Barbosa; Janaina Carla da Cruz; Liliane Vieira Vega Garrão. – Indaial:
UNIASSELVI, 2019.

165 p.; il.

ISBN 978-85-515-0391-1

1. Literatura Surda. - Brasil. I. Barbosa, Ana Clarisse Alencar. II.


Cruz, Janaina Carla da. III. Garrão, Liliane Vieira Vega. IV. Centro Universitário
Leonardo Da Vinci.

CDD 370

Impresso por:
Apresentação
Caro acadêmico, seja muito bem-vindo ao Livro Didático Literatura
Surda! Neste material, você encontrará um universo muito rico, recheado de
cultura e de olhares muito peculiares. Vamos viajar pela história das pessoas
surdas! Você já parou para pensar em como era a vida dessas pessoas em
tempos remotos, quando não existiam políticas públicas nem tecnologias?
Este livro proporcionará esta reflexão como também trará artefatos da cultura
e da comunidade surda.

Não paramos por aí não! Vamos explorar a Literatura Surda no


Brasil, falar sobre produções de surdos, sobre a Língua de Sinais, sobre a
importância da contação de histórias para crianças surdas e aprender muito
sobre Literatura Surda. Convidamos você a entrar nesta aventura com muita
empatia e curiosidade. Certamente estes conhecimentos mudarão sua forma
de ver e pensar o sujeito surdo, e caso ainda não tenha nenhum conhecimento
sobre esta cultura, poderá ampliá-los de forma interessante, pois este livro
foi pensado com muito carinho partindo das experiências e vivências das
autoras que estão imersas neste mundo. Iniciemos nossa viagem!

Prof.ª Ana Clarisse Alencar Barbosa


Prof.ª Janaina Carla da Cruz
Prof.ª Liliane Vieira Vega Garrão

III
NOTA

Você já me conhece das outras disciplinas? Não? É calouro? Enfim, tanto


para você que está chegando agora à UNIASSELVI quanto para você que já é veterano, há
novidades em nosso material.

Na Educação a Distância, o livro impresso, entregue a todos os acadêmicos desde 2005, é


o material base da disciplina. A partir de 2017, nossos livros estão de visual novo, com um
formato mais prático, que cabe na bolsa e facilita a leitura.

O conteúdo continua na íntegra, mas a estrutura interna foi aperfeiçoada com nova
diagramação no texto, aproveitando ao máximo o espaço da página, o que também
contribui para diminuir a extração de árvores para produção de folhas de papel, por exemplo.

Assim, a UNIASSELVI, preocupando-se com o impacto de nossas ações sobre o ambiente,


apresenta também este livro no formato digital. Assim, você, acadêmico, tem a possibilidade
de estudá-lo com versatilidade nas telas do celular, tablet ou computador.
 
Eu mesmo, UNI, ganhei um novo layout, você me verá frequentemente e surgirei para
apresentar dicas de vídeos e outras fontes de conhecimento que complementam o assunto
em questão.

Todos esses ajustes foram pensados a partir de relatos que recebemos nas pesquisas
institucionais sobre os materiais impressos, para que você, nossa maior prioridade, possa
continuar seus estudos com um material de qualidade.

Aproveito o momento para convidá-lo para um bate-papo sobre o Exame Nacional de


Desempenho de Estudantes – ENADE.
 
Bons estudos!

UNI

Olá acadêmico! Para melhorar a qualidade dos


materiais ofertados a você e dinamizar ainda mais os
seus estudos, a Uniasselvi disponibiliza materiais que
possuem o código QR Code, que é um código que
permite que você acesse um conteúdo interativo
relacionado ao tema que você está estudando. Para
utilizar essa ferramenta, acesse as lojas de aplicativos
e baixe um leitor de QR Code. Depois, é só aproveitar
mais essa facilidade para aprimorar seus estudos!

IV
V
LEMBRETE

Olá, acadêmico! Iniciamos agora mais uma disciplina e com ela um novo
conhecimento.

Com o objetivo de enriquecer teu conhecimento, construímos, além do livro que está
em tuas mãos, uma rica trilha de aprendizagem, por meio dela terás contato com o vídeo
da disciplina, o objeto de aprendizagem, materiais complementares, entre outros, todos
pensados e construídos na intenção de auxiliar teu crescimento.

Acesse o QR Code, que te levará ao AVA, e veja as novidades que preparamos para teu estudo.

Conte conosco, estaremos juntos nessa caminhada!

VI
Sumário
UNIDADE 1 – MARCOS HISTÓRICOS: NOVAS REFLEXÕES SOBRE
A HISTÓRIA DOS SURDOS....................................................................................1

TÓPICO 1 – MARCOS HISTÓRICOS...............................................................................................3


1 INTRODUÇÃO....................................................................................................................................3
2 MARCOS HISTÓRICOS...................................................................................................................3
2.1 SURDOS NO BRASIL.....................................................................................................................8
3 OS SURDOS TÊM CULTURA E IDENTIDADE? ........................................................................10
4 CONCEITO DE CULTURA SURDA................................................................................................12
RESUMO DO TÓPICO 1......................................................................................................................16
AUTOATIVIDADE................................................................................................................................17

TÓPICO 2 – PECULIARIDADES DA CULTURA SURDA............................................................19


1 INTRODUÇÃO....................................................................................................................................19
2 COMO PODEMOS COMPREENDER E ENVOLVER AS PECULIARIDADES
DA CULTURA SURDA?....................................................................................................................19
3 CURIOSIDADES SOBRE A CULTURA SURDA..........................................................................25
RESUMO DO TÓPICO 2......................................................................................................................30
AUTOATIVIDADE................................................................................................................................31

TÓPICO 3 – A CULTURA SURDA E A LITERATURA...................................................................33


1 INTRODUÇÃO....................................................................................................................................33
2 A REPRESENTAÇÃO IMAGINÁRIA SOBRE A CULTURA SURDA.....................................33
3 ARTEFATOS CULTURAIS DO POVO SURDO...........................................................................36
3.1 ARTEFATO CULTURAL: LITERATURA SURDA.....................................................................44
LEITURA COMPLEMENTAR..............................................................................................................47
RESUMO DO TÓPICO 3......................................................................................................................53
AUTOATIVIDADE................................................................................................................................55

UNIDADE 2 – LITERATURA SURDA NO BRASIL.......................................................................57

TÓPICO 1 – A CONTAÇÃO DE ESTÓRIAS....................................................................................59


1 INTRODUÇÃO....................................................................................................................................59
2 LITERATURA SURDA NO BRASIL: CONTEXTO HISTÓRICO ............................................60
3 A IMPORTÂNCIA DO CONTAR ESTÓRIAS..............................................................................65
4 O SURDO COMO CONTADOR DE HISTÓRIAS.......................................................................69
RESUMO DO TÓPICO 1......................................................................................................................71
AUTOATIVIDADE................................................................................................................................72

TÓPICO 2 – A PRODUÇÃO CULTURAL DOS SURDOS


1 INTRODUÇÃO....................................................................................................................................73
2 PRODUÇÃO CULTURAL DE SURDOS EM LÍNGUA DE SINAIS.........................................73
2.1 PRODUÇÕES EDITORIAIS SURDAS.........................................................................................76

VII
3 SUGESTÕES DE PRODUÇÃO CULTURAL DE SURDOS EM LÍNGUA DE SINAIS.........80
RESUMO DO TÓPICO 2......................................................................................................................83
AUTOATIVIDADE................................................................................................................................84

TÓPICO 3 – A METÁFORA DO APRENDER A SER SURDO......................................................87


1 INTRODUÇÃO....................................................................................................................................87
2 LÍNGUA DE SINAIS COMO MARCA SURDA NA LITERATURA........................................87
3 LÍNGUA DE SINAIS RESSIGNIFICADA NA INCLUSÃO.......................................................96
LEITURA COMPLEMENTAR..............................................................................................................102
RESUMO DO TÓPICO 3......................................................................................................................109
AUTOATIVIDADE................................................................................................................................111

UNIDADE 3 – DIFERENTES USOS DA CULTURA SURDA NA LITERATURA:


A LÍNGUA DE SINAIS ATRAVESSADA POR MARCAS CULTURAIS..............................113

TÓPICO 1 – LÍNGUA DE SINAIS COMO MARCA SURDA NA LITERATURA....................115


1 INTRODUÇÃO....................................................................................................................................115
2 LITERATURA SURDA: UM OLHAR PARA AS NARRATIVAS...............................................115
2.1 NARRATIVAS E ESCRITAS..........................................................................................................121
2.2 NARRATIVAS SURDAS SOBRE A COMUNIDADE SURDA.................................................121
3 A NARRATIVA EM LÍNGUA DE SINAIS: UM OLHAR SOBRE CLASSIFICADORES.....122
RESUMO DO TÓPICO 1......................................................................................................................128
AUTOATIVIDADE................................................................................................................................129

TÓPICO 2 – POESIA E LÍNGUA DE SINAIS..................................................................................131


1 INTRODUÇÃO....................................................................................................................................131
2 POESIA EM LÍNGUA DE SINAIS: TRAÇOS DA
IDENTIDADE SURDA......................................................................................................................131
3 LITERATURA EM LÍNGUA GESTUAL.........................................................................................138
RESUMO DO TÓPICO 2......................................................................................................................140
AUTOATIVIDADE................................................................................................................................141

TÓPICO 3 – LITERATURA SURDA: UM OLHAR SOB


DIFERENTES POSSIBILIDADES................................................................................143
1 INTRODUÇÃO....................................................................................................................................143
2 LITERATURA INFANTIL DO SÉCULO XXI.................................................................................143
3 POSSIBILIDADES DE LEITURA DA DIFERENÇA SURDA NO CINEMA..........................147
4 DESAFIOS DA TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO DA LITERATURA
OUVINTE PARA A LÍNGUA DE SINAIS......................................................................................151
LEITURA COMPLEMENTAR..............................................................................................................156
RESUMO DO TÓPICO 3......................................................................................................................158
AUTOATIVIDADE................................................................................................................................159

REFERÊNCIAS........................................................................................................................................161

VIII
UNIDADE 1

MARCOS HISTÓRICOS: NOVAS


REFLEXÕES SOBRE A HISTÓRIA
DOS SURDOS

OBJETIVOS DE APRENDIZAGEM
A partir do estudo desta unidade, você deverá ser capaz de:

• compreender como surgiu a história dos surdos na antiguidade;

• refletir a trajetória da vida das pessoas surdas com as suas lutas, derrotas
e conquistas através da Língua de Sinais;

• discriminar a diferença entre as identidades surda e ouvinte;

• estabelecer relações entre os artefatos da cultura surda;

• apreciar o ser surdo como um sujeito capaz e sem limitações;

• valorizar a comunidade surda presente nos dias atuais.

PLANO DE ESTUDOS
Esta unidade está dividida em três tópicos. No decorrer da unidade você
encontrará autoatividades com o objetivo de reforçar o conteúdo apresentado.

TÓPICO 1 – MARCOS HISTÓRICOS

TÓPICO 2 – PARTICULARIDADES DA CULTURA SURDA

TÓPICO 3 – A CULTURA SURDA E A LITERATURA

CHAMADA

Preparado para ampliar teus conhecimentos? Respire e vamos em


frente! Procure um ambiente que facilite a concentração, assim absorverás
melhor as informações.

1
2
UNIDADE 1
TÓPICO 1

MARCOS HISTÓRICOS

1 INTRODUÇÃO
Vamos percorrer um pouco sobre esses registros históricos da trajetória
das pessoas surdas. Há variadas versões sobre a história. Encontramos registros
remotos, como, por exemplo, textos bíblicos e fatos do Egito antigo: “No Egito,
pensava-se que os surdos tinham sido escolhidos especialmente pelos deuses”
(SERRAS; SANTOS, 2019, s. p.). O que comprova que, desde o início da
humanidade, os surdos já se faziam presentes.

Este livro didático fará você refletir um pouco sobre a história dos surdos,
contada por uma pessoa surda. Não sei se você já se deu conta, mas muitos dos
registros escritos foram feitos por pessoas ouvintes, pessoas que viveram ao
lado da pessoa surda, porém não são surdas, ou seja, não vivenciaram a surdez.
Neste capítulo, nos atentaremos aos fatos históricos relacionados aos surdos a
partir do século XVI.

2 MARCOS HISTÓRICOS
Na história da inclusão, pessoas com qualquer tipo de deficiência eram
marginalizadas e deixadas a própria sorte, tinham direito à vida, mas ainda
assim, não tinham o direito de viver. Nesta época, antes de 1750, envolvendo
pessoas com surdez, trazemos Sacks (1998) para clarear:

A situação das pessoas com surdez pré-linguística antes de 1750 era


de fato uma calamidade: incapazes de desenvolver a fala e, portanto,
“mudas”, incapazes de comunicar-se livremente até mesmo com
seus pais e familiares, restritas a alguns sinais e gestos rudimentares,
isoladas, exceto nas grandes cidades, até mesmo da comunidade de
pessoas com o mesmo problema, privadas de alfabetização e instrução,
de todo o conhecimento do mundo, forçadas a fazer os trabalhos
mais desprezíveis, vivendo sozinhas, muitas vezes à beira da miséria,
consideradas pela lei e pela sociedade como pouco mais do que imbecis
– a sorte dos surdos era evidentemente medonha (SACKS, 1998, p. 27).

Conheceremos melhor, a seguir, a história cultural do povo surdo. Todavia,


o que é um povo surdo? Karin Strobel, surda, doutora pela Universidade Federal
de Santa Catarina, em uma de suas obras nos diz que o povo surdo é:

3
UNIDADE 1 | MARCOS HISTÓRICOS: NOVAS REFLEXÕES SOBRE A HISTÓRIA DOS SURDOS

Um conjunto de sujeitos surdos que não habitam o mesmo local, mas


que estão ligados por uma origem, tais como a cultura surda, uso da
Língua de Sinais, têm costumes e interesses semelhantes, histórias
e tradições comuns e qualquer outro laço compartilhado. Como a
referência de povo surdo, como qualquer outro grupo, eles também não
constituem um grupo homogêneo. Têm distintas identidades surdas,
múltiplas e multifacetadas, construídas também a partir de "marcadores
de diferença” (STROBEL, 2008b apud WITKOSKI, 2015, p. 25).

A história dos povos surdos surgiu com os professores ouvintes, que


iniciaram os trabalhos com surdos, filhos dos nobres, através da evolução da
medicina para a cura da surdez e pelas metodologias utilizadas por ouvintes na
educação dos surdos. Strobel (2008) também conta que a história cultural dos
surdos é pouco exposta. Seria uma ligação relevante para a legitimação do modelo
cultural do ser surdo se existissem registros das próprias pessoas surdas. Ainda
assim, o atual estudo sobre a história cultural dos surdos, feito pelos próprios
surdos, vem trazendo uma grande mudança e um novo olhar para essa história.

Essa nova perspectiva, trazida agora pelo próprio sujeito surdo, não se
dá através dos padrões tradicionais. A atual visão da história se constitui a partir
dos discursos feitos nas associações de comunidades surdas, pelos professores
surdos que atuam nos ambientes escolares e perpassam desde a Educação Infantil
até o Ensino Superior, nos encontros de pessoas surdas, fortalecidos por líderes
surdos, pela luta por uma pedagogia bilíngue, enfim, pelos diversos movimentos
políticos do povo. No entanto, os registros históricos são escritos feitos através de
metanarrativas ouvintes. Apesar de terem um imenso valor histórico, pois não
existiam registros, para o povo surdo esses registros não legitimam sua história,
por não fazerem parte deste processo. Profissionais e familiares vivenciaram, lado a
lado, os mais variados avanços de toda a ordem, e o que temos hoje são registros de
uma visão crítica dos sujeitos ouvintes. Estes nos trazem que ao longo da história
o povo surdo foi barbarizado, assim como as demais pessoas com deficiência
sofreram processos discriminatórios e estigmatizantes, pois, naquela época, para a
sociedade, eram vistos como incapazes e inferiores, por isso, eram castigados.

NOTA

Metanarrativas: Segundo Silva (2000, p. 78) é “qualquer sistema teórico ou


filosófico com pretensões de fornecer descrições ou explicações abrangentes e totalizantes
do mundo ou da vida social. A mesma coisa que ‘grande narrativa’ ou ‘narrativa mestra’”.

4
TÓPICO 1 | MARCOS HISTÓRICOS

No século XVI, os surdos não eram reconhecidos pela lei como pessoas por
não saberem falar e nem ler. E, por serem considerados incapazes ou desprovidos de
inteligência não tinham o direito de ter seus nomes incluídos no rol de heranças das
famílias nobres. Na medida em que os primogênitos surdos não tinham esse direito, os
nobres sentiam-se ameaçados, pois isso colocava em risco a riqueza de toda a família.

Nessa época encontram-se registros de que os nobres, a fim de garantir que


suas fortunas estivessem seguras entre si, organizavam casamentos entre os membros
das próprias famílias. Foi nesta época que nomes como Pedro Ponce de Léon, os
Braidwoods, Amman, Perreire e Deschamps começam a aparecer na sociedade,
ouvintes, de diversos lugares, dispostos a ensinar os filhos surdos dos nobres.

FIGURA 1 – ESTÁTUA DE PEDRO PONCE DE LEÓN EM MADRI

FONTE: Witkoski (2015, p. 29)

Pedro Ponce de León ensinou aos surdos o uso dos gestos e do alfabeto
datilológico para a soletração manual. O objetivo de Ponce, ao usar o alfabeto manual,
era ensinar os surdos a ler e escrever. Conforme a autora surda Strnadová aborda:

A história diz que o alfabeto manual era utilizado na Inglaterra já no


século VIII pelos monges que fizeram o voto de silêncio. Estão vendo
como é forte a necessidade de comunicação com as pessoas ao redor?
Essa necessidade obrigou um servo de Deus a dar um jeito no voto
sagrado, em quebrá-lo. Não conversavam entre si em voz alta, porém
seus dedos tagarelavam. Eram monges, mas não bobos (STRNADOVÁ,
2000 apud WITKOSKI, 2015, p. 29).

Apesar desses profissionais se empenharem no ensino do sujeito surdo, a


intenção ainda era garantir as heranças. Todavia, nesse momento, a comunicação
através de sinais também começa a ganhar espaço. A autora Lane (1984 apud
SACKS, 1998, p. 28), ressalta que: “muitos desses educadores recorriam a sinais e
soletravam com o dedo para ensinar a falar. De fato, até mesmo os mais célebres
desses pupilos surdos ensinados a falar conheciam e usavam a Língua de Sinais”.
5
UNIDADE 1 | MARCOS HISTÓRICOS: NOVAS REFLEXÕES SOBRE A HISTÓRIA DOS SURDOS

Percebe-se, no decorrer da trajetória histórica, que a Língua de Sinais se


constitui e se funde à constituição da pessoa surda. Percebe-se, também, o quanto
o sujeito surdo sofreu com a destituição íntima do seu ser. Entendia-se que,
naquela época, a surdez pré-linguística fazia da pessoa surda um ser em estado
deplorável. Essa situação despertou curiosidade e compaixão dos filósofos da
época. Foi quando o abade francês Sicard fez a seguinte pergunta:

Por que a pessoa surda sem instrução é isolada na natureza e incapaz


de comunicar-se com outros homens? Por que ela está reduzida a esse
estado de imbecilidade? Será que sua constituição biológica difere da
nossa? Será que ela não possui tudo o que precisa para ter sensações,
adquirir ideias e combiná-las para fazer tudo o que fazemos? Será que
não recebe impressões sensoriais dos objetos como nós recebemos? Não
serão essas, como ocorre conosco, a causa das sensações da mente e das
ideias que a mente adquire? Por que então a pessoa surda permanece
estúpida enquanto nos tornamos inteligentes? (SACKS, 1998, p. 28).

Segundo o autor, a resposta está no uso dos símbolos. E complementa com


a explicação de Sicard sobre a existência de um vácuo absoluto de comunicação
entre a pessoa surda e as outras pessoas. Foi a partir do século XVI que os olhares
para as pessoas surdas ficaram mais intensos. É neste século, também, que surge
o abade De l’Epée, figura que muda a história dos surdos para sempre. A maior
motivação de l’Epée, em relação à marginalização dos surdos, era o fato de ele
não aceitar que os “surdos-mudos” nasciam e morriam sem serem ouvidos em
confissão, privados do Catecismo, das Escrituras e das Palavras de Deus. Abade
l’Epée direcionou sua atenção a seus pupilos surdos, e fez o que nenhum outro
ouvinte havia feito até o momento:

[...] E então associando sinais a figuras e palavras escritas, o abade


ensinou-os a ler; e com isso, de um golpe, deu-lhes o acesso aos
conhecimentos e à cultura do mundo. O sistema de sinais “metódicos”
De l’Epée – uma combinação da Língua de Sinais nativa com a
gramática francesa traduzida em Sinais – permitia aos alunos surdos
escrever o que era dito por meio de um intérprete que se comunicava
por Sinais, um método tão bem-sucedido que, pela primeira vez,
permitiu que alunos surdos comuns lessem e escrevessem em francês
e, assim, adquirissem educação (SACKS, 1998, p. 30).

L’Epée fundou uma escola em 1755, que foi a primeira a angariar recursos
públicos. Em 1776, seu livro escrito de modo revolucionário foi publicado pela
primeira vez, tornando-se uma obra clássica e disponível em muitas línguas. Abade
foi um multiplicador de professores para surdos, e quando faleceu, em 1789, já
contava com vinte e uma escolas para surdos na França e Europa. Em 1971 a escola
de l’Epée se transforma na National Institution for Deaf-Mutes em Paris, dirigida por
Sicard. Abade l’Epée transformou a história dos surdos. Em 1779 foi publicado o
primeiro livro escrito por um surdo, Pierre Desloges, que perdeu a audição aos
sete anos de idade, vítima de varíola. Aprendeu a língua gestual aos vinte anos. E,
apesar de ser talentoso, demonstra em seu relato, que não conseguiria participar de
um discurso lógico se não fosse através da Língua de Sinais.

6
TÓPICO 1 | MARCOS HISTÓRICOS

No início de minha enfermidade, enquanto vivi separado de outras


pessoas surdas [...], não tive conhecimento da Língua de Sinais. Eu
usava apenas sinais esparsos, isolados e não relacionados. Desconhecia
a arte de combiná-los para formar imagens distintas com as quais
podemos representar várias ideias, transmiti-las a nossos iguais e
conversar em discurso lógico (LANE, 1984 apud SACKS, 1998, p. 31).

Desde então a história dos surdos passou a tomar um novo rumo e os


surdos agora eram vistos. Embora nem mesmo l’Epée acreditasse que a Língua
de Sinais fosse completa, capaz de permitir aos seus usuários o discernimento
para discussão sobre qualquer assunto, os surdos passaram a sair da escuridão e
a emergir na sociedade. Em 1816, Laurent Clerc chega aos Estados Unidos. Pupilo
de abade Sicard e do surdo Jean Massieu, Clerc mobilizou professores americanos,
que até então desconheciam que um surdo poderia ter tamanha inteligência e
notável educação. Ele e Thomas Gallaudet fundaram a American Asylum for the
Deaf, em Hartford. É nesse ambiente que o sistema francês de sinais, trazido por
Clerc, passa a interagir com a língua nativa, e a American Sign Language - ASL
Língua de Sinais Americana - toma forma e espaço. O desenvolvimento dos
surdos americanos foi tão eficaz quanto para os surdos da França, difundindo-se
rapidamente para outras partes do mundo. Prova disso é a University Gallaudet,
fundada em 1864, e que continua até os dias atuais, sendo a única faculdade de
ciências humanas do mundo para alunos surdos.

FIGURA 2 – CHARLES-MICHEL L’EPÈE

FONTE: Witkoski (2015, p. 29)

Porém, a história dos surdos passaria por um momento crítico, que


duraria um século. Após a morte do grande ativista Clerc (1785 – 1869) houve
uma grande virada contra a Língua de Sinais. Durante todo o percurso em que a
Língua de Sinais foi crescendo, paralelamente existiam as linhas opostas daqueles
que acreditavam ser o oralismo a melhor forma de comunicação. Indignavam-se
com o uso de sinais sem o uso da fala, acreditavam estarem os surdos restritos à
vida cotidiana. Os professores de surdos viviam verdadeiros dilemas e dividiam-
se entre o oralismo e a comunicação por meio dos sinais.

7
UNIDADE 1 | MARCOS HISTÓRICOS: NOVAS REFLEXÕES SOBRE A HISTÓRIA DOS SURDOS

Havia surgido uma profusão de “reformadores” – Samuel Gridley


Howe e Horace Mann foram exemplos notórios – que clamavam pela
derrubada dos “obsoletos” asilos que adotavam a Língua de Sinais e
pela introdução de escolas oralistas “progressivas” [...]. Mas o mais
importante e poderoso dos representantes “oralistas” foi Alexander
Graham Bell, que, por um lado, herdou uma tradição familiar de
ensinar elocução e corrigir os impedimentos da fala (seu pai e seu
avô destacaram-se nessa área), estando preso a uma estranha mistura
familiar de surdez (sua mãe e sua esposa eram surdas, mas nunca
admitiram isso), e, por outro, naturalmente, foi por si só um gênio
tecnológico. Quando Bell jogou todo o peso de sua imensa autoridade
e prestígio na defesa do ensino oral para surdos, a balança finalmente
pendeu, e no célebre Congresso Internacional de Educadores de Surdos,
realizado em 1880 em Milão, no qual os próprios professores surdos
foram excluídos da votação, o oralismo saiu vencedor e o uso da Língua
de Sinais nas escolas foi “oficialmente” abolido (SACKS, 1998, p. 39).

A partir do Congresso de Milão, os professores ouvintes, que na sua


maioria não conheciam a Língua de Sinais, passaram a ensinar alunos surdos
ocupando as vagas dos professores surdos, e cada vez mais o inglês foi se tornando
a língua de instrução de alunos surdos. O oralismo, sem a Língua de Sinais, foi
deteriorando o aproveitamento educacional das crianças surdas e a instrução dos
surdos de um modo geral.

FIGURA 3 – IMAGEM DE ALEXANDER GRAHAM BELL E FAMÍLIA

FONTE: Witkoski (2015, p. 29)

2.1 SURDOS NO BRASIL


A história dos surdos no Brasil tem os mais importantes registros a partir
da fundação do Colégio Nacional para Surdos-Mudos, no século XIX, ideia
trazida pelo francês E. Huet, que apresentou um relatório com sua intenção de
fundar uma escola de surdos no Brasil. A seguir, uma breve visita aos momentos
mais marcantes da fundação dessa escola, apresentados pela autora Strobel:

8
TÓPICO 1 | MARCOS HISTÓRICOS

1855 - Eduardo Huet, professor surdo com experiência de mestrado e cursos


em Paris, chega ao Brasil sob beneplácido do imperador D. Pedro II, com
a intenção de abrir uma escola para pessoas surdas. 1857 - Foi fundada a
primeira escola para surdos no Rio de Janeiro – Brasil, o “Imperial Instituto
dos Surdos-Mudos”, hoje, “Instituto Nacional de Educação de Surdos”–
INES, criada pela Lei nº 939 (ou 839?) no dia 26 de setembro. Foi nesta
escola que surgiu, da mistura da Língua de Sinais francesa com os sistemas
já usados pelos surdos de várias regiões do Brasil, a LIBRAS (Língua
Brasileira de Sinais). Dezembro do mesmo ano, Eduardo Huet apresentou
ao grupo de pessoas, na presença do imperador D. Pedro II, os resultados
de seu trabalho causando boa impressão. 1861 - Ernest Huet foi embora
do Brasil, devido aos seus problemas pessoais, para lecionar aos surdos no
México. Neste período, o INES ficou sendo dirigido por Frei do Carmo que
logo abandonou o cargo alegando: “Não aguento as confusões” e com isto
foi substituído por Ernesto do Prado Seixa. 1862 - Foi contratado para cargo
de diretor do INES, Rio de Janeiro, o Dr. Manoel Magalhães Couto, que
não tinha experiência de educação com os surdos (STROBEL, 2008, p. 24).

No Brasil, as deliberações do Congresso de Milão afetaram de forma devastadora


a educação de surdos. O INES também adotou o oralismo e foram cem anos de regressos
irreversíveis na educação de muitos surdos. Contudo, os anos se passaram, e apesar de
proibidas, as Línguas de Sinais continuaram vivas e onde existissem surdos reunidos
havia também a comunicação através dos sinais de forma escondida. Durante muito
tempo, surdos e ouvintes defensores da comunicação gestual buscaram estratégias e
recursos para legalizar o uso da Língua de Sinais. No Brasil, a oficialização da Língua
de Sinais se dá em 2002 através da Lei 10.436, de 24 de abril. Momento de júbilo para
os surdos brasileiros. A partir da sanção da Lei, os surdos não mais precisaram se
esconder para se comunicar através daquela que é a sua língua nativa, aquela que traz
compreensão, que expressa sentimentos, que permite o discurso lógico.

Como mencionamos anteriormente, é rara a história dos surdos ter


registros dos próprios surdos. Os ouvintes sempre estiveram representando o
povo surdo. Uma pergunta a se refletir: Onde estão os registros que possuem os
atos históricos dos surdos que compartilhavam e lutavam ao lado do povo surdo?
Foram deixados de lado esquecidos, tornaram-se invisíveis? Strobel cita:

E assim com esses “esquecimentos estereotipados” a história cultural vem


expondo o povo surdo. Transparece a discriminação da cultura surda.
Tudo isso fez produzir os movimentos de lutas políticas por consideração,
a história surda, as identidades surdas, a Língua de Sinais e a pedagogia
surda, fazendo garantir o afastamento da visão de “anormalidade” e
aproximação de comunidades surdas, povo surdo, sendo considerados
como sujeitos surdos, diferentes (STROBEL, 2008, p. 91).

Durante cem anos, ouvintes leigos, no que diz respeito à subjetividade da


pessoa surda, determinaram a forma como eles deveriam se comunicar. Não houve
em nenhum momento uma empatia com os sentimentos daqueles que estavam
literalmente “mudos”, sendo privados de usar sua língua materna, tendo as mãos e
almas acorrentadas em prol de uma cultura majoritária que julgou saber o que era
melhor para a educação dos surdos. A lei que legaliza a Língua Brasileira de Sinais
é um elixir para a alma daqueles que tiveram duras marcas de uma grande lacuna
na sua história. Seus direitos foram capturados e agora são trazidos de volta.

9
UNIDADE 1 | MARCOS HISTÓRICOS: NOVAS REFLEXÕES SOBRE A HISTÓRIA DOS SURDOS

Art.1o  É reconhecida como meio legal de comunicação e expressão a


Língua Brasileira de Sinais – Libras, além de outros recursos de expressão
associados. Parágrafo único. Entende-se como Língua Brasileira de Sinais
- Libras a forma de comunicação e expressão em que o sistema linguístico
de natureza visual-motora, com estrutura gramatical própria, constitui
um sistema linguístico de transmissão de ideias e fatos, oriundos de
comunidades de pessoas surdas do Brasil (BRASIL, 2002).

A Lei no 10436/02 libertou o povo surdo brasileiro. Passou a utilizar a sua


língua materna sem represálias. Por isso, a legalização da Libras é um marco
importante na história dessa gente. E isso só aconteceu no século XX, lembrando
que iniciamos nossa narrativa no século XVI. Embora tenha sido um grande e
precioso passo, a lei não abrange todas as necessidades do sujeito surdo. Ela traz
pontos importantes, como a garantia por parte do poder público, o apoio ao uso
e difusão da língua, a garantia ao atendimento de saúde, a obrigatoriedade do
ensino da língua nos cursos de magistério e licenciaturas. Porém, não há uma
forma detalhada e específica de como isso deva acontecer, e por não estar claro,
alguns direitos acabaram ficando em estado latente por três longos anos.

DICAS

Em 2005, a história recebe o Decreto 5626, que vem para regulamentar,


complementar e ativar a Lei 10436/05, que trata sobre o uso e difusão da Língua de Sinais e
dispõe também sobre a Lei 10.098/00, que estabelece normas e critérios básicos acerca da
acessibilidade das pessoas com deficiência e mobilidade reduzida. Há a definição também
de quem é o sujeito surdo e quem é a pessoa com deficiência auditiva, contemplando vários
aspectos da vida de um cidadão no que diz respeito ao direito à educação, saúde e acesso à
informação. Confira a Lei 10.436/02 e o Decreto 5626/05 na íntegra, em: http://www.planalto.
gov.br/ccivil_03/LEIS/2002/L10436.htm.

FONTE: http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/_Ato2004-2006/2005/Decreto/D5626.htm.
Acesso em: 17 jun. 2019.

3 OS SURDOS TÊM CULTURA E IDENTIDADE?


Quando você visualiza ou ouve a palavra “cultura”, o que lhe vem à mente? E
quando se trata de “Cultura Surda”, qual aferição você faz? Vamos conhecer um pouco
sobre uma cultura muito peculiar. O conceito da palavra cultura resulta em muita
polêmica, pois existem várias opiniões sobre o conceito, idealizadas por pesquisadores
e, até mesmo, por pessoas leigas. Existem variados conceitos e estudos culturais, porém
vamos nos ater a um dos significados da palavra e de acordo com o que encontramos
no dicionário Aurélio, uma das definições menciona que: “cultura” é um “conjunto
dos hábitos sociais e religiosos, das manifestações intelectuais e artísticas, caracteriza
uma sociedade, cultura inca, cultura helenística. Normas de comportamento, saberes,
hábitos ou crenças que diferenciam um grupo de outro” (DICIO, 2019, s. p.).
10
TÓPICO 1 | MARCOS HISTÓRICOS

Partindo desses conceitos, ao pensarmos cultura enquanto conjunto de hábitos


sociais ou normas de comportamento, subentende-se que as diversidades culturais se
dão a partir das diferenças regionais. Normalmente, a palavra cultura remete-nos a
uma comida típica, uma forma de se vestir, e lembramo-nos dos hábitos mais diversos e
interessantes. Se refletirmos apenas em relação ao nosso país, já encontramos inúmeras
manifestações culturais, sendo possível encontrar diferenças até mesmo de uma cidade
para outra, em um mesmo estado. Porém, além de toda essa diversidade, ainda falamos
de uma cultura majoritária, aquela em que uma grande parte da população faz parte.
Dentro da cultura majoritária, nasce, cresce e se constitui o sujeito surdo.

Analisemos o seguinte caso: um bebê surdo nasce em uma cidade do estado do


Rio de Janeiro - RJ, em uma família tradicional de ouvintes. O bebê irá crescer em um
ambiente cultural carioca, com seus costumes e tradições daquela região. Entretanto,
essa criança tem uma particularidade: ela não ouve, é surda. Porém, a maioria dos
cariocas é ouvinte. Esse bebê receberá, de forma fragmentada, a cultura majoritária de
sua cidade. Durante sua infância, frequentará escolas e espaços que farão parte da sua
constituição. Se o sujeito tiver acesso à Língua de Sinais e à comunidade surda, que é a
minoria, passará a adquirir também a cultura surda.

Talvez seja fácil definir e localizar, no tempo e no espaço, um grupo


de pessoas, mas quando se trata de refletir sobre o fato de que nessa
comunidade surgem – ou podem surgir – processos culturais, é comum a
rejeição à ideia da "cultura surda", trazendo como argumento a concepção
da cultura universal, a cultura monolítica. Não me parece possível
compreender ou aceitar o conceito de cultura surda senão através de uma
leitura multicultural, ou seja, a partir de um olhar de cada cultura em sua
própria lógica, em sua própria historicidade, em seus próprios processos
e produções. No contexto, a cultura surda não é uma imagem velada
de uma hipotética cultura ouvinte. Não é seu revés. Não é uma cultura
patológica (SKLIAR, 1998 apud WITKOSKI, 2015, p. 85).

O cenário no qual o sujeito surdo nasce e habita passa a constituir também


a sua identidade. A convivência com seus pares, ou não, será fator determinante
para essa constituição. O indivíduo que assume a surdez utiliza a Língua de
Sinais como língua materna e exige o direito ao intérprete de Libras, que luta por
seus direitos linguísticos e sociais. De acordo com Skliar (1998, p. 63), terá uma
identidade surda política.

Se há festas de família, por exemplo, é natural o surdo procurar o


semelhante surdo. Se na festa não há um semelhante surdo, a tendência é
fugir para ir ao encontro do surdo onde quer que ele esteja. Somos assim.
Algo atrai por ser melhor. Juntos é melhor. A maioria surda sempre está
junto. Estar com amigos surdos é sentir que se tem este parentesco.
É um parentesco virtual. Isto porque chegamos na profundidade de
nossas relações de semelhantes. Uma semelhança forte que mantém a
gente vivo, unido. Se acontecer visitas entre nós ficamos horas falando
de tudo que é possível. Na família o ouvinte intervém, geralmente o
pai, a mãe, os irmãos. Ficam ansiosos em relação ao tempo gasto nessa
forma de comunicação. Nossa comunicação é uma forma de transmitir
fatos, compreendê-los, valorizá-los na semelhança, no descompasso.

11
UNIDADE 1 | MARCOS HISTÓRICOS: NOVAS REFLEXÕES SOBRE A HISTÓRIA DOS SURDOS

Quando encontramos uma família de ouvintes que deixa de aderir


o uso da Língua de Sinais com seu filho surdo, e que busca recursos clínicos
ou terapêuticos para se comunicar, este passará a adotar um comportamento
espelhado ao que ele vê e vive em seu cotidiano, com hábitos e costumes ouvintes.
Essa identidade será uma identidade flutuante, pois este ser, apesar de surdo, irá
reproduzir-se dentro de aspectos e características ouvintes.

A identidade é interessante porque permite ver um surdo “consciente”
ou não de ser surdo, porém, vítima da ideologia ouvintista que segue
determinando seus comportamentos e aprendizados. Existem alguns
surdos que querem ser ouvintizados a todo o custo. Desprezam a cultura
surda, não têm compromisso com a comunidade surda. Outros são
forçados a viver a situação como que conformados (PERLIN, 2005, p. 65).

Para uma criança surda que nasce em uma família de ouvinte, mas que não
se identifica com o modo de ser ouvinte, e também não se reconhece como surdo,
não utiliza a Língua de Sinais, e também não utiliza leitura labial, a identidade
que se constitui é uma identidade incompleta, pois se considerará inferior aos
ouvintes. Temos ainda a identidade, que pode ser oriunda de uma identidade
inconformada ou flutuante, em que, depois de adulto, descobre-se a cultura
surda, se envolve com a comunidade surda e aprende de forma tardia a Língua
de Sinais. Será uma identidade de transição. “Transição é o aspecto do momento
de passagem do mundo ouvinte com representação da identidade ouvinte para a
identidade surda de experiência mais visual” (PERLIN, 2005, p. 64).

Há também um tipo de identidade que pode acometer qualquer ouvinte: a


identidade hibrida, que nada mais é que uma pessoa que nasce e se constitui como
sujeito ouvinte, mas que em um determinado momento de sua vida, seja por acidente,
idade avançada ou por questões clínicas, perde sua audição. A pessoa passará a
ter uma identidade que perpassa os dois modos de ser. “Esses surdos conhecem a
estrutura do português falado e usam-no como língua” (SKLIAR, 1995, p. 63).

DICAS

A professora surda, doutora em Educação, Gladis Perlin (1998), em seu


livro Identidade Surda, traz detalhadamente as definições das identidades surdas por ela
pesquisadas. Vale a pena conferir!

4 CONCEITO DE CULTURA SURDA


A cultura surda é um conjunto de costumes daqueles que entendem o
mundo de uma forma muito diferente da grande maioria. O mundo, para as
pessoas surdas, acontece a partir da visão, tato, olfato e paladar. A ausência de
audição faz com que o corpo do sujeito surdo se encarregue em distribuir para os
demais órgãos sensoriais as funções designadas ao ouvido.
12
TÓPICO 1 | MARCOS HISTÓRICOS

Reportemo-nos a uma família tradicional, onde pais ouvintes recebem seu


bebê também ouvinte. Desde a gestação, os bebês podem ouvir a voz da sua genitora,
o que é cientificamente comprovado. Já nas primeiras horas de vida, recebe inúmeros
estímulos auditivos e, depois que chega em casa, familiares e amigos que visitam o
recém-nascido conversam e direcionam palavras de boas-vindas e desejos dos mais
variados. Embora o bebê ainda não compreenda o que significam os sons que recebe,
sendo necessário aprender a ouvir, ainda assim, tem acesso a esses estímulos. Esse
processo será por toda sua trajetória familiar, escolar e social. Terá acesso a diversas
informações e poderá selecionar o que é de seu interesse ou não.

Vamos agora nos situar em uma família também tradicional de pais ouvintes,
mas que recebem um bebê surdo. Vamos nos reportar diretamente ao nascimento
da criança, uma vez que a surdez pode ser pré-natal (má formação congênita) ou
pós-natal (o bebê nasce ouvinte e  perde a audição depois). A verbalização dos
familiares, amigos e todos os que estão ao redor do bebê não chegará para ele da
mesma forma que chega para o bebê ouvinte. O bebê surdo receberá os estímulos
visuais do cenário. Desde aí as diferenças de constituição de sujeito passam a
distanciar-se umas das outras e inicia-se também a distinção cultural.

Além da distinção, a criança surda que nasce em berço ouvinte terá outro
fator determinante na sua formação, que o diferenciará e o afastará muito do
desenvolvimento de uma criança ouvinte. Ao ser detectada a surdez, os pais iniciam
uma busca desesperada pela reabilitação do seu filho. Compreende-se que, para os pais,
a surdez é motivo de angústia e desespero, uma vez que planejaram saúde e perfeição
para o ser tão desejado. O que os pais acabam por esquecer é que a ida e a vinda aos
clínicos terapêuticos podem implicar na constituição do ser em desenvolvimento. Toda
a busca por aparelhos auditivos, implantes cocleares e terapias com o profissional
fonoaudiólogo, entre outros recursos pode e deve ser feita pelos pais, desde que estes
não esqueçam que, por trás daqueles ouvidos que “não funcionam”, existe um sujeito
que compreende o mundo através dos estímulos visuais e que, certamente, para ele, a
expressão que vê no rosto dos seus pais deve ser angustiante.   

Essa forma de ver e entender o mundo faz com que a cultura majoritária
se subdivida. Aí encontramos a cultura surda. Karin Strobel é uma autora surda
que escreve de forma comovente o livro As imagens do outro sobre a cultura surda
(2008), pela Universidade Federal de Santa Catarina. Nele, ela traz de forma clara
e emocionante como se constitui a cultura do sujeito surdo. A autora utiliza o
significado de cultura a partir da etimologia da palavra em que cultura é um
verbo que significa “ato de plantar e cultivar as plantas”. Para ela:

[...] os elementos mais importantes da cultura podem ser destacados


como as habilidades dos sujeitos para construção da sua identidade
com o uso da linguagem. Ilustrando mais claramente, na “cultura”, a
palavra natureza significa tanto o que está a nossa volta como o que
está dentro de nós. Poderíamos usar a metáfora de uma semente que
é plantada em solo e cresce uma bela planta, mas isso não ocorre sem
a ajuda da natureza, ou seja, do sol, da chuva, do vento, do fertilizante
do solo, que faz a semente reagir e desenvolver. A semente que está
sozinha sem ademão da natureza não cresceria, uma vez que estaria
abandonada e apodrecendo (STROBEL, 2008, p. 18).

13
UNIDADE 1 | MARCOS HISTÓRICOS: NOVAS REFLEXÕES SOBRE A HISTÓRIA DOS SURDOS

Diante do belo exemplo, podemos ter uma visão mais poética do que é a
cultura. Pensando no exemplo da planta, desloquemos nosso pensamento para
aquele bebê surdo que nasceu em sua cidade natal, em uma família de ouvintes. Esse
bebê estará fazendo parte de uma cultura, estará recebendo carinho, alimentação
e saúde. Participará de todos os movimentos sociais com seus familiares. Sendo
assim, de acordo com a metáfora citada, receberá água, sol, chuva e vento. Contudo,
faltará o fertilizante, se pensarmos na comunicação da criança.

E
IMPORTANT

Convidamos você a ler e a refletir a fábula escrita por Emily Perl Kingsley:

Bem-vindo à Holanda
Frequentemente sou solicitada a descrever a experiência de criar um filho portador de
deficiência para tentar ajudar as pessoas que nunca compartilharam dessa experiência
única a entender, a imaginar como deve ser. É mais ou menos assim...
Quando você vai ter um bebê, é como planejar uma fabulosa viagem de férias - para a Itália.
Você compra uma penca de guias de viagem e faz planos maravilhosos. O Coliseu. Davi, de
Michelangelo. As gôndolas de Veneza. Você pode aprender algumas frases convenientes
em italiano. É tudo muito empolgante.
Após meses de ansiosa expectativa, finalmente chega o dia. Você arruma suas malas e vai
embora. Várias horas depois, o avião aterrissa. A comissária de bordo chega e diz: "Bem-
vindos à Holanda!". "Holanda?!?” Você diz, "Como assim, Holanda? Eu escolhi a Itália. Toda
a minha vida eu tenho sonhado em ir para a Itália".
Mas houve uma mudança no plano de voo. Eles aterrissaram na Holanda e é lá que você
deve ficar.
O mais importante é que eles não te levaram para um lugar horrível, repulsivo, imundo,
cheio de pestilências, inanição e doenças. É apenas um lugar diferente.
Então, você deve sair e comprar novas guias de viagem. E você deve aprender todo um novo
idioma. E você vai conhecer todo um novo grupo de pessoas que você nunca teria conhecido.
É apenas um lugar diferente. Tem um ritmo mais lento do que a Itália, é menos vistoso que
a Itália. Mas depois de você estar lá por um tempo e respirar fundo, você olha ao redor e
começa a perceber que a Holanda tem moinhos de vento, a Holanda tem tulipas, a Holanda
tem até Rembrandts.
Mas todo mundo que você conhece está ocupado indo e voltando da Itália, e todos se
gabam de quão maravilhosos foram os momentos que eles tiveram lá. E toda sua vida você
vai dizer "Sim, era para onde eu deveria ter ido. É o que eu tinha planejado".
E a dor que isso causa não irá embora nunca, jamais, porque a perda desse sonho é uma
perda extremamente significativa.
No entanto, se você passar sua vida de luto pelo fato de não ter chegado à Itália, você nunca
estará livre para aproveitar as coisas muito especiais e absolutamente fascinantes da Holanda.

FONTE: KINGSLEY, E. P. Bem-vindo à Holanda. 1987. Disponível em: http://www.celsoantunes.


com.br/bem-vindo-a-holanda-fabula-escrita-por-emily-pearl-kingsley-em-1987/. Acesso em:
30 out. 2018.

14
TÓPICO 1 | MARCOS HISTÓRICOS

Essa fábula define o que a maioria dos pais ouvintes sente ao receber o
laudo de surdez de seu filho. Diferentemente de outras deficiências ou doenças
que podem ser detectadas durante a gestação, a surdez somente é descoberta após
o nascimento do bebê. Atualmente, já nas primeiras horas de vida, o bebê passa
pelo teste da orelhinha e a surdez é detectada precocemente. Muitos surdos são
contra o teste da orelhinha, pois a partir do momento em que os pais descobrem
a surdez, esquecem-se de olhar para seus filhos e tentar fazer um contato visual
que passe segurança.

Pais passam a correr contra o tempo, alguns discutem, tentando descobrir


de quem foi a culpa, e apesar que suas vidas giram em torno da surdez do filho,
acabam se afastando. O documentário: Sou surda e não sabia, de 2009, retrata muito
bem esse momento de distanciamento entre pais ouvintes e filhos surdos. Vale a
pena conferir e conhecer melhor o processo de aceitação.

Marcamos essa diferença entre o mundo ouvinte e o mundo surdo e como


cada um se constitui a fim de que fique mais claro compreender a existência
de uma cultura minoritária dentro de uma cultura majoritária. No Tópico 2
adentraremos nas curiosidades dessa cultura encantadora.

15
RESUMO DO TÓPICO 1
Neste tópico, você aprendeu que:

• A história dos povos surdos surge com os professores ouvintes que iniciaram os
trabalhos com surdos filhos dos nobres através da evolução da medicina para a cura
da surdez e pelas metodologias utilizadas por ouvintes na educação dos surdos.

• No século XVI, os surdos não eram reconhecidos pela lei como pessoas, por não
saberem falar e ler. Ainda, considerados incapazes, desprovidos de inteligência, não
tinham o direito de ter seus nomes incluídos no rol de heranças das famílias nobres.

• Foi naquela época que nomes como Pedro Ponce de Léon, os Braidwoods,
Amman, Perreire e Deschamps começam a aparecer na sociedade. Ouvintes,
de diversos lugares, dispostos a ensinar os filhos surdos dos nobres.

• A partir do Congresso de Milão os professores ouvintes, que na sua maioria não


conheciam a Língua de Sinais, passaram a ensinar alunos surdos, ocupando as
vagas dos professores surdos e, cada vez mais, o inglês foi se tornando a língua
de instrução de alunos surdos.

• A cultura surda é um conjunto de costumes daqueles que entendem o mundo


de uma forma muito diferente da grande maioria. O mundo para as pessoas
surdas acontece a partir da visão, tato, olfato e paladar.

16
AUTOATIVIDADE

1 Relembrando os fatos históricos das pessoas surdas e a sua cultura, revisite


o texto e assinale a alternativa CORRETA:

a) ( ) L’Epée fundou uma escola em 1775 e foi a primeira a angariar recursos


públicos. Em 1776 seu livro escrito de modo revolucionário foi publicado pela
primeira vez, tornando-se uma obra clássica, disponível em muitas línguas.
b) ( ) A história dos surdos no Brasil tem os mais importantes registros a
partir da fundação do Colégio Nacional para Surdos-Mudos no século
XX, ideia trazida pelo francês L’Epée, que apresentou um relatório com
sua intenção de fundar uma escola de surdos no Brasil.
c) ( ) No Brasil, as deliberações do Congresso de Milão afetaram de forma
devastadora a educação de surdos. O INES também não adotou o oralismo.
d) ( ) A cultura surda é um conjunto de costumes daqueles que entendem
o mundo de uma forma muito diferente da grande maioria. O mundo
para as pessoas surdas acontece a partir do oralismo.
e) ( ) A ausência de audição faz com que o corpo do sujeito surdo se encarregue em
distribuir para os demais órgãos sensoriais as funções designadas ao ouvido.

2 De acordo com Skliar (1998, p. 28), “talvez seja fácil definir e localizar, no
tempo e no espaço, um grupo de pessoas, mas quando se trata de refletir
sobre o fato de que nessa comunidade surgem – ou podem surgir – processos
culturais, é comum a rejeição à ideia da "cultura surda [...]". Assinale V
(Verdadeiro) ou F (Falso) às ações que dizem respeito aos processos culturais:

( ) Ao pensarmos cultura enquanto conjunto de hábitos sociais ou normas


de comportamento, subentende-se que as diversidades culturais se dão a
partir das igualdades regionais.
( ) O indivíduo que assume a surdez, utiliza a Língua de Sinais como língua
materna, exige o direito ao intérprete de Libras e que luta por seus direitos
linguísticos e sociais é o sujeito que assume sua identidade de surdo político.
( ) Há também um tipo de identidade que pode acometer qualquer ouvinte: a
identidade dupla, que nada mais é que uma pessoa que nasce e se constitui
como sujeito ouvinte, mas que em um determinado momento de sua vida, seja
por acidente, idade avançada ou por questões clínicas, perde sua audição.
( ) Toda a busca por aparelhos auditivos, implantes cocleares e terapias com
o profissional fonoaudiólogo, entre outros recursos, podem e devem ser
feitos pelos pais, desde que não esqueçam que, por trás daqueles ouvidos
que “não funcionam”, existe um sujeito que compreende o mundo através
dos estímulos visuais e, certamente, para ele, a expressão que vê no rosto
dos seus pais deve ser angustiante.   

17
Agora, assinale a alternativa CORRETA de acordo com o preenchimento anterior:
a) ( ) V – V – V – F.
b) ( ) F – F – V – F.
c) ( ) V – V – F – V.
d) ( ) V – F – F – V.

3 Como já visto: “Atualmente, já nas primeiras horas de vida, o bebê passa pelo
teste da orelhinha e a surdez é detectada precocemente. Muitos surdos são contra
o teste da orelhinha, pois a partir do momento em que os pais descobrem a surdez,
esquecem-se de olhar para seus filhos e tentar fazer um contato visual que passe
segurança”. Refletindo sobre o fato de muitos surdos serem contra o teste da
orelhinha, responda em forma de texto à seguinte pergunta: O surdo está
equivocado nesse pensamento? Justifique.

18
UNIDADE 1
TÓPICO 2

PECULIARIDADES DA CULTURA SURDA

1 INTRODUÇÃO
Quando falta a oportunidade de conhecer e/ou conviver com pessoas
surdas, não compreendemos muitas questões. Não somos capazes de mensurar
o que é viver e se constituir em um mundo sem som. É encantador entrar
nesse universo cheio de expressões corporais, faciais e cheio de emoções. Após
conhecer e conviver com elas, conseguimos ter uma noção de fragmentos da sua
vida cotidiana. Incrível é viver em um ambiente cheio de limitações, buscando
estratégias criativas para coexistir.

Neste tópico, percorreremos acerca das peculiaridades da cultura


surda. Abordagens nos âmbitos escolar, social e na saúde serão pontos para a
desconstrução de um olhar que se constituiu do lado de fora da história. Vivemos
em uma sociedade capitalista na qual dormimos pouco e trabalhamos muito.
Vivemos correndo em uma busca desenfreada e constante em direção ao primeiro
lugar. A pergunta que fica é: aonde se quer chegar? Esse campo de batalha que se
tornou nossas vidas fez acelerar o ritmo dos relógios e quando menos esperamos
se passou o dia, a semana, o mês e o ano.

Ainda, lá vamos nós mais uma vez, dormindo com a sensação de


incompletude. Se mesmo neste ritmo louco conseguirmos mudar nossa postura
e construir uma nova perspectiva, passaremos a (re) ver nosso tempo e iremos
priorizar questões que realmente importam. Reconstruir o olhar acerca das
pessoas surdas e assumir nosso papel na história também são compromissos.

Você encontrará, nas próximas linhas, informações que despertarão


tristeza, preocupação e indignação. No entanto, também perceberá que, com a
evolução das tecnologias, as barreiras estão cada vez mais sendo quebradas e
podemos vislumbrar um futuro mais acessível. Dará boas risadas ao conhecer as
inúmeras curiosidades que estão por trás dessa forma de viver e concluirá que,
apesar de tantas limitações, somos todos iguais.

2 COMO PODEMOS COMPREENDER E ENVOLVER AS


PECULIARIDADES DA CULTURA SURDA?
Desde que as pessoas surdas passaram a ocupar seus espaços na
sociedade, estabelecer uma comunicação entre surdos e ouvintes tornou-se um
grande desafio. As duas formas de comunicação são muito distintas. De um lado
19
UNIDADE 1 | MARCOS HISTÓRICOS: NOVAS REFLEXÕES SOBRE A HISTÓRIA DOS SURDOS

temos a modalidade gestual-visual e de outro a oral-auditiva. Encontramos aí a


primeira e maior barreira a ser superada: a barreira linguística. Há de se convir
que a barreira poderia ser desconstruída, uma vez que ouvintes aprendessem
a Língua de Sinais. Sacks (1998) mostra que isso é possível quando nos conta
que, na Ilha Martha’s Vineyard, de Massachussetts, surdos e ouvintes utilizam a
Língua de Sinais. É, por enquanto, utopia para a nossa realidade.

Para que possamos compreender as peculiaridades dessa cultura,


precisamos sair um pouco do nosso lugar, deslocar nosso pensamento para fora
do conforto auditivo, de onde podemos fechar os olhos e ouvir o som do mar.
Podemos sentar com a família e ouvir as histórias contadas pelos avós. Podemos
estar sentados em uma sala de aula, ouvindo as explicações de um professor
enquanto anotamos os aspectos mais relevantes. Em um lugar onde não temos
dificuldades em compreender os processos da nossa língua na modalidade
escrita, pois crescemos ouvindo-a e, no momento de transcrevê-la para o papel,
podemos utilizar nossa memória auditiva como apoio.

Meus olhos são minha vida, são meu canal primordial, mais intenso, mais
completo, mais arguto com a realidade, sendo que a percepção é maior, por
exemplo, se alguém me pergunta como ocorreu um fato. Explicarei o que
vi, e não ouvi. Se é feita a mesma pergunta para o ouvinte, ele declarará
pelo contrário: mais do que ouviu do que viu (WITKOSKI, 2015, p. 87).

Ao sairmos de nossa zona de conforto, torna-se mais fácil compreender


o quão diferente é a constituição de um ser humano que nasce sem a audição.
Passamos a imaginar como seria viver todos os dias tentando compreender o
mundo apenas pelas informações captadas visualmente. Façamos agora um
clássico exercício de empatia:

• Baixe o volume de sua televisão e tente entender o que está sendo dito no seu
programa favorito. Vale tentar leitura labial, interpretar expressões corporais,
imagens etc.
• Agora, utilize o recurso de legenda oculta (Closed Caption – CC).

Como se sentiu? Na verdade, o Closed Caption pode não funcionar em


alguns canais, pois ainda não abrangeu todos os programas televisivos. Embora
seja uma exigência da lei de acessibilidade, esse recurso ainda deixa muito a
desejar. Muitas palavras são escritas de modo errôneo e em alguns momentos a
legenda está em desacordo com o tempo de fala.

Acreditamos que se você fez esse exercício, estará mais sensível para
compreender as especificidades dessa cultura. Colocando-se no lugar de uma
pessoa surda, torna-se possível adentrar num campo novo e perceber o motivo
pelo qual há tantos movimentos em busca de escolas bilíngues, de direito ao
intérprete de Libras nos locais públicos, de legenda nos filmes. O surdo reivindica
direito a cada passo dado em um mundo extremamente ouvinte.

20
TÓPICO 2 | PECULIARIDADES DA CULTURA SURDA

Muitas dúvidas permeiam a mente. A Língua de Sinais é universal? É


mímica? O surdo vive no silêncio total? Por que ele não oraliza? Ele sabe falar?
Essas e outras perguntas são frequentes aos intérpretes de Libras e aos surdos. Nos
cursos e disciplinas de Língua de Sinais, percebe-se que os ouvintes têm inúmeras
perguntas ao sujeito surdo, mas se calam por receio de ofender. Contudo, para
se envolver com a cultura surda, o primeiro passo é justamente se aproximar,
mesmo que seja para fazer uma pergunta que num primeiro momento aparenta
ser absurda. Só conhecendo se pode envolver.

Alguns mecanismos são considerados meios de sobrevivência da cultura


surda. A própria cultura é um meio de sobrevivência quando concebemos que
a comunicação em Língua de Sinais não é utilizada por todos os brasileiros.
Ouvintes puxam assunto em qualquer lugar: na fila do banco, na farmácia, ponto
de ônibus. Em variadas situações, grupos de ouvintes em um instante se juntam
e comentam sobre assuntos diversos. A deficiência auditiva tem por característica
física o uso do aparelho auditivo, o que não ocorre com pessoas surdas usuárias
da Língua de Sinais, que não utilizam o aparelho amplificador e a surdez não é
percebida, sendo invisível aos olhos do outro. Ainda, quando estão circulando na
sociedade e são chamadas para uma conversa, sinalizam com o dedo indicador
direcionado ao ouvido, fazendo a expressão “Não ouço”. Esse gesto provoca
uma reação imediata de distanciamento e a pessoa ouvinte se desculpa e vai em
busca de pares para conversar sobre coisas triviais, deixando o surdo de lado.
Isso não representa um ato de preconceito, simplesmente comprova que as
pessoas ouvintes não conseguem se comunicar com pessoas surdas com a mesma
desenvoltura e naturalidade que se comunicam com falantes da mesma língua.

Partindo do pressuposto que pessoas precisam umas das outras para a


constituição, a comunidade surda se fomenta a partir de encontros intencionais nas
associações de surdos. Há momentos de lazer, esporte, cultura e é onde acontece o
compartilhamento de informações, que é uma das características mais importantes
da cultura surda, uma vez que há situações difíceis de comunicação durante toda
a trajetória de vida. As associações de surdos são compostas por diretores não
ouvintes e tudo lá acontece em Língua de Sinais. É o lugar onde familiares e amigos
se encontram para debates sobre assuntos sérios e trivialidades do cotidiano e para
atualização, pois a Língua de Sinais é uma língua viva que se modifica tanto quanto
a Língua Portuguesa. Novas gírias e novos vocabulários surgem.

Outro mecanismo de sobrevivência da cultura surda é o que Karnopp,


Klein e Lazzarin (2011, p. 140) chamam de “Arena Educacional”. Embora arena
pareça ser uma palavra inadequada, por remeter à ideia de combates, lutas e
batalhas, muitas vezes é assim que a pessoa com surdez se sente no ambiente
escolar. Conforme estudado no Tópico 1 deste livro, a educação de surdos passou
por várias fases. Muitos são os desafios desses alunos no ambiente escolar. No
que diz respeito à educação, ainda está muito longe do ideal e infelizmente
ainda não se considera a importância da Língua de Sinais nesse espaço. Não se
cumpre o (bi) linguismo, ou seja, não existem duas línguas permeando o espaço
escolar, elas não coexistem. Existe apenas uma língua dominante que é a língua

21
UNIDADE 1 | MARCOS HISTÓRICOS: NOVAS REFLEXÕES SOBRE A HISTÓRIA DOS SURDOS

oral e uns poucos usuários da Língua de Sinais. Essa situação torna-se prejudicial
para o desenvolvimento do aluno surdo, pois em momentos escolares, devido à
dinâmica que na maioria das vezes acontece com todos falando ao mesmo tempo,
o aluno perde consideravelmente aspectos importantíssimos para a aquisição de
conceitos. Ao olhar o movimento da sala perde a tradução feita pelo intérprete e,
ao prestar atenção no intérprete, perde informações visuais.

No processo de aquisição de leitura, um aluno ouvinte, após compreender


os sons das letras e a junção das sílabas, torna-se capaz de ler qualquer palavra. Ao
ouvir o som, faz uma ligação com a imagem e automaticamente acessa o conceito
dela em sua memória. A criança surda faz isso também, porém utilizando os sinais.
Ao visualizar um sinal, ela busca em sua memória a imagem, relacionando-a ao
seu conceito. Porém, quando chega às questões de escrita, a diferença começa a
aparecer no desenvolvimento dessas duas realidades. A Língua de Sinais não
traz em sua estrutura pistas que auxiliem na escrita, por ser uma língua visual-
gestual e não oral-auditiva. É nesse ponto que a criança surda vai se distanciando
da criança ouvinte e, se a escola não der o devido valor e importância, essa lacuna
tende a crescer de tal forma a não se dar mais conta de resgatar.

A escola é a instituição responsável pelo ensino/aprendizagem da língua


escrita. Envolver a cultura surda nesses espaços pode ser uma forma de despertar
leitores surdos, diminuindo o fracasso na leitura e escrita. A grande magia desse
processo está no prazer de usufruir de forma autônoma e fluente. Para isso, o
professor conta com o apoio do profissional intérprete de Libras, que estará em
sala em todos os momentos. Grande parte dos profissionais julga não dar conta
de ensinar um aluno surdo pela falta de domínio da sua Língua. Sabemos que
seria muito mais rico e eficaz o professor conversar diretamente com o aluno surdo,
sem a necessidade de outro profissional, mas sabemos também que a Língua de
Sinais, como qualquer outra língua, tem seu tempo de aquisição. Tempo esse que o
professor não dispõe. Ainda, tendo garantido por lei o direito ao intérprete de Libras,
o professor pode correr contra o tempo para buscar informações e compreender de
que forma esse aluno aprende, pois a comunicação acontecerá de qualquer forma.

Atualmente vemos, em sala de aula, intérpretes que se tornam professores


do aluno surdo. O profissional, na maioria dos casos e principalmente no que diz
respeito aos anos finais do ensino fundamental, não tem formação por área. Por
mais boa vontade que possa demonstrar em auxiliar no ensino do aluno surdo, o
mesmo não dá conta de assumir esse papel, pois, além de esbarrar nas questões
curriculares, acaba exercendo uma função que não lhe cabe.

O intérprete especialista, para atuar na área da educação, deverá ter um


perfil para intermediar as relações entre os professores e os alunos e entre
os colegas surdos e os colegas ouvintes. No entanto, as competências
e responsabilidades desses profissionais não são tão fáceis. Há vários
problemas de ordem ética que acabam surgindo em função do tipo de
intermediação que acaba acontecendo em sala de aula. Muitas vezes, o
papel do intérprete em sala de aula acaba sendo confundido com o papel
do professor. Os alunos dirigem questões diretamente ao intérprete,
comentam e travam discussões em relação aos tópicos abordados

22
TÓPICO 2 | PECULIARIDADES DA CULTURA SURDA

com o intérprete e não com o professor. O próprio professor delega


ao intérprete a responsabilidade de assumir o ensino dos conteúdos
desenvolvidos em aula ao intérprete. Muitas vezes, o professor consulta
o intérprete a respeito do desenvolvimento do aluno surdo, como sendo
ele a pessoa mais indicada a dar um parecer a respeito. O intérprete, por
sua vez, se assumir todos os papéis delegados por parte dos professores
e alunos, acaba sendo sobrecarregado e, também, acaba por confundir
o seu papel dentro do processo educacional, um papel que está sendo
constituído (QUADROS, 2004, p. 60).

Uma vez que o professor regente ou professor da área busque compreender


e conhecer o aluno surdo que está sob sua responsabilidade, mais fácil será traçar
e atingir objetivos de aprendizagem. Vale ressaltar que todos os profissionais
envolvidos são responsáveis pela aquisição da língua escrita desse aluno.
Acredita-se que, desconstruindo algumas crenças em relação ao aluno surdo,
torna-se possível e muito mais fácil constituir sujeitos surdos leitores, usuários
de uma língua escrita. Com isso, diminuiremos a sensação que muitos surdos
sentem, como se fossem estrangeiros em seu próprio país.

Já nas escolas bilíngues ou escolas com classes especiais para surdos a


realidade é muito diferente. Os conteúdos são ministrados por professores usuários
da Língua de Sinais, que oferecem os conteúdos diretamente nessa língua, sem a
necessidade de um intérprete de Libras. Os alunos surdos questionam diretamente
o professor e conseguem acompanhar os questionamentos dos colegas, pois
tudo o que acontece em sala de aula é na Língua de Sinais. Eles convivem como
seus pares, participam dos debates, vivenciam diversas situações, reivindicam
direitos, cumprem seus deveres, tudo em tempo real. Porém, mesmo sendo um
espaço propício para o sujeito surdo, e estar previsto em lei, ainda há uma grande
resistência do Ministério da Educação quanto a esse tipo de educação. Por fim,
vários movimentos para que essas escolas ou classes sejam fechadas acontecem
com frequência.

A relação entre o surdo e a leitura proficiente tem sido conturbada. O que


se cultiva é que, exigindo a língua escrita de seu país, está desrespeitando sua
cultura e sua identidade. Ledo engano. A aquisição da língua escrita é direito de
todo o cidadão, independentemente da sua língua ser oral ou gestual.

Notamos que esse processo é ainda objeto de estudo para pesquisadores,


professores e familiares. No que diz respeito à aquisição da leitura e escrita por
pessoas privadas da audição, a exposição a esses recursos é fator imprescindível.
Porém, a Língua de Sinais é gestual e a língua escrita não aparece nos momentos
de sinalização, a não ser em algumas palavras soletradas. Por esse motivo, a
escrita é pouco utilizada na comunicação das pessoas surdas.

Outro campo delicado para surdos é o da saúde, embora o Decreto


5626/05 preconize “atendimento às pessoas surdas ou com deficiência auditiva
na rede de serviços do SUS e empresas que detêm concessão ou permissão de
serviços públicos de assistência à saúde por profissionais capacitados para o uso
de Libras ou para sua tradução e interpretação” (BRASIL, 2005). Uma grande

23
UNIDADE 1 | MARCOS HISTÓRICOS: NOVAS REFLEXÕES SOBRE A HISTÓRIA DOS SURDOS

parcela da população não ouvinte vai a uma consulta médica ou ao plantão


acompanhada por um familiar ou amigo, por não conseguir se comunicar de
forma plena. Há relatos de surdos que ficam sem saber o que está acontecendo na
própria consulta. Acompanhante e médico passam a conversar entre si, fazendo
repasses fragmentados e resumidos. Essa experiência é fator determinante para
que o paciente surdo busque o auxílio do tradutor intérprete de libras. Há ainda
casos em que paciente e médico comunicam-se através da escrita, gerando
muitas dúvidas por ambas as partes pelas questões linguísticas já mencionadas
anteriormente.

Refletir sobre as questões de saúde para pessoas surdas nas mais variadas
situações é também uma forma de se envolver com a cultura. Ouvintes adultos
vão ao médico, relatam suas queixas, ouvem o diagnóstico e as orientações de
forma autônoma. Todavia, você já parou para pensar como aquela mãe surda faz
para se comunicar com o médico no seu pré-natal? E aquele adolescente que tem
dúvidas e gostaria de ir a uma consulta sem ninguém saber? Para essas pessoas,
ir ao médico é algo que gera dependência, pois é preciso a mediação de outrem.
Ainda, por mais que o Decreto 5626/05 ainda traga em seu Artigo 25, no Item 10,
o “apoio à capacitação e formação de profissionais da rede do SUS para o uso
de Libras e sua tradução e interpretação” (BRASIL, 2005), não encontramos esse
profissional nas redes de serviços médicos.

Nesse sentido, nem é incomum para o surdo compartilhar em detalhes


suas doenças, os procedimentos envolvidos no tratamento médico e todos
os efeitos colaterais para obter um melhor entendimento de sua condição
médica. Esse ato de compartilhamento também é feito para dar suporte
a outros que tenham o potencial de desenvolver condições semelhantes
de saúde. Por exemplo, um surdo que sofre de distúrbio intestinal ou
diarreia crônica pode descrever explicitamente para seus amigos a
aparência, textura, cheiro e frequência de suas fezes. Além disso, uma
descrição vivida da dificuldade de fazer uma coleta de fezes, o embaraço
de levar a amostra ao laboratório e os procedimentos envolvidos em uma
colonoscopia são, com frequência, recontados, não deixando espaço para
a imaginação ou representação equivocada da situação. Essa provisão
gráfica de informações é benéfica, pois permite que os outros surdos
aprendam com a experiência dessa pessoa e sejam mais eficientes na
gestão de sua própria assistência médica (HOLCOMB, 2011, p. 142).

A importância das associações de surdos aparece mais uma vez, quando


emerge a necessidade da relação entre os pares. O envolvimento de ouvintes
fluentes em Língua de Sinais nesses espaços pode ser a ponte entre os dois mundos.
Muitas experiências podem ser trocadas nesses momentos e uma cultura pode
complementar a outra. Há muitas dúvidas, muitas construções irreais e muita
coisa para se aprender nas duas. Sendo assim, a cultura oferece acesso à resolução
de problemas historicamente criados.

24
TÓPICO 2 | PECULIARIDADES DA CULTURA SURDA

3 CURIOSIDADES SOBRE A CULTURA SURDA


Embora existam muitas barreiras a serem enfrentadas, a cultura surda
tem um aspecto encantador e de valor imensurável. É recheada de curiosidades
e peculiaridades que vale a pena conhecer e compreender que há muito mais por
trás de uma pessoa surda do que a falta de audição. Antes de entrar nesse assunto
tão instigante, vamos verificar como está seu conhecimento acerca dessa cultura.
Reflita e responda sobre as seguintes perguntas:

1- O surdo pode ter carteira de habilitação? Se sua resposta for sim, explique
como ele fará se alguém buzinar ou se vier uma ambulância.
2- Dependerá sempre de um ouvinte ou pode adquirir autonomia até mesmo
para morar sozinho?
3- Uma mãe surda pode morar sozinha com seu filho?

Vejamos agora o que você acertou:

1- Se a sua primeira resposta foi afirmativa, você está bem informado. Sim,
o surdo tem o direito de ter sua habilitação. Inclusive o Detran de alguns
Estados está cadastrando intérpretes de Libras para atuarem nas aulas teóricas
e práticas. Em alguns locais, as provas já estão em formato acessível na Língua
de Sinais. De fato, o condutor surdo não ouvirá as buzinas ou mesmo a sirene
de ambulâncias e viaturas. Entretanto, pode visualizar através dos espelhos os
sinais de luz emitidos. Para que o condutor surdo seja identificado, deve ser
colocado no carro, de forma visível, o símbolo nacional de surdez.

FIGURA 4 – SÍMBOLO NACIONAL DE SURDEZ

FONTE: <https://portaldotransito.com.br/wp-content/uploads/2016/09/simbolo_surdez-
300x225.jpg>. Acesso em: 16 dez. 2018.

2- Sim, com certeza! Muitos surdos, solteiros ou casados moram sozinhos.


Atualmente, a tecnologia facilita muito a comunicação. Quando alguém chega
na casa de uma pessoa que não ouve, pode mandar uma mensagem de texto ou
via WhatsApp para informar que está aguardando na porta. Mas há também
inusitadas adaptações que podem ser utilizadas para a acessibilidade e autonomia
na casa dessas pessoas. Campainhas sonoras são uma boa adaptação. Esses tipos
de campainhas estão disponíveis para venda, porém, há pessoas que utilizam as
habilidades criativas e criam seus próprios sistemas de campainha, instaladas

25
UNIDADE 1 | MARCOS HISTÓRICOS: NOVAS REFLEXÕES SOBRE A HISTÓRIA DOS SURDOS

até mesmo em prédios e são monitoradas por câmeras. Escolas bilíngues ou com
classes especiais para surdos também adotam o mecanismo de sinais luminosos.
Nas escolas regulares de ensino, encontram-se alguns projetos objetivando o
investimento desses equipamentos para a acessibilidade. Os sinais luminosos
são acoplados ao sinal sonoro da escola e quando este emite o som, as luzes
instaladas nas salas, banheiros e pátio acendem no mesmo instante.

FIGURA 5 – CAMPAINHA LUMINOSA

FONTE: <https://proincluir.org/wp-content/themes/incluir/assets/modules/surdez/cultura-
surda/img/01.jpg>. Acesso em: 16 dez. 2018.

3- Muito bem, acertou se você acredita que uma mãe surda é capaz de cuidar do seu
bebê sozinha! E há diversas maneiras de saber se o bebê está chorando, algumas
colocam o bebê na cama e ficam com o braço encostado. Entretanto, essa opção
não é tão segura, uma vez que a mãe pode dormir profundamente, virando-se
para o outro lado e não perceber quando o filho se movimenta ou chora. Outra
parte utiliza o aparelho auditivo durante o sono para ampliar o som do bebê
chorando, mas isso funciona somente para mães que têm um pouco de resíduo
auditivo, o que não é o caso de mães com surdez profunda ou severa. É muito
interessante quando o povo surdo usa a sua criatividade em busca de liberdade e
autonomia. Alguns até criam engenhocas para captar o som do choro do bebê ou
qualquer movimento no berço, cujo aparelho vibra embaixo do travesseiro dos
pais. Contudo, graças às tecnologias que aparelhos modernos e eficazes estão
sendo produzidos, como é o caso da babá eletrônica com a função “vibrar”.

FIGURA 6 – BABÁ ELETRÔNICA COM VIBRAÇÃO

FONTE: ENAP (2016, p. 18)

26
TÓPICO 2 | PECULIARIDADES DA CULTURA SURDA

Outras curiosidades fazem parte do cotidiano do não ouvinte:

Para acordar de manhã sem precisar da ajuda de um ouvinte, grande parte


dos surdos utiliza o celular embaixo do travesseiro. Porém a função “vibrar” do
celular não tem tanta potência, e alguns acabam se perdendo no horário. Mais
uma vez a tecnologia está a favor dos surdos e muitos são os recursos para não
passar da hora. Além de dispositivos que podem ser colocados embaixo do
travesseiro há, também, relógios de pulso que vibram.

FIGURA 7 – DESPERTADOR PARA SURDOS

FONTE: ENAP (2016, p. 19)

FIGURA 8 – LEGENDA PARA QUEM NÃO OUVE

FONTE: <https://meandros.files.wordpress.com/2007/04/novo-1.jpg>. Acesso em: 16 dez. 2018.

Você sabia que a maioria dos filmes brasileiros não possui legenda
em português? Há muitos filmes, brasileiros e estrangeiros, apresentados em
sessões de cinema que são dublados, sem opção de legenda. Já questionamos
uma rede de cinemas sobre o fato e a justificativa foi que os filmes dublados são
mais baratos. Se você também ficou indignado, informe-se para participar da
campanha “Legenda para quem não ouve, mas se emociona”, que desde 2004

27
UNIDADE 1 | MARCOS HISTÓRICOS: NOVAS REFLEXÕES SOBRE A HISTÓRIA DOS SURDOS

realiza encontros nos principais festivais de cinema e teatro espalhados pelo


Brasil, como o CINE-PE, Festival de Cinema de Gramado, Festival de Teatro de
Curitiba, Festival de Cinema do Rio de Janeiro e muitos outros.

FIGURA 9 – CAMPANHA LEGENDA NOS FILMES

FONTE: <http://www.legendanacional.com.br/>. Acesso em: 16 dez. 2018.

Há outras curiosidades interessantes sobre os usuários da Língua de Sinais:

• Pessoas que utilizam a língua gestual podem se comunicar estando uma dentro
do ônibus e a outra do lado de fora.
• Podem comer enquanto falam.

Todavia, alguns fatos engraçados também acontecem:

• Em festas precisam estar sempre próximos a uma mesa para apoiar copos e
garrafas para liberação das mãos e é comum o usuário derrubar esses objetos
ou alguém quando faz um sinal.
• Têm surdos que gostam de ir às baladas pois sentem a vibração e muitos
dançam a noite inteira.

FIGURA 10 – CHARGE

FONTE: <http://www.notisurdo.com.br/icones/almococoinversa.jpg>.
Acesso em 15 de dezembro de 2018.

28
TÓPICO 2 | PECULIARIDADES DA CULTURA SURDA

FIGURA 11 – CHARGE

FONTE: <http://www.notisurdo.com.br/beneficiossurdos.html>. Acesso em: 15 dez. 2018.

FIGURA 12 – CAMPANHAS SURDAS

FONTE: <https://www.notisurdo.com.br/escolabilingue.html>. Acesso em: 16 dez. 2018.

29
RESUMO DO TÓPICO 2
Neste tópico, você aprendeu que:

• Colocar-se no lugar do surdo torna mais clara a compreensão da sua cultura.

• Existe uma grande diferença entre escolas de inclusão e escolas bilíngues e as


duas são uma opção da família.

• Alguns mecanismos são considerados meios de sobrevivência da cultura


surda. A própria cultura é um meio de sobrevivência quando concebemos que
a comunicação em Língua de Sinais não é utilizada por todos os brasileiros.

• As associações de surdos promovem momentos de lazer, esporte, cultura


e é onde acontece o compartilhamento de informações, que é uma das
características mais importantes da cultura surda, uma vez que há situações
difíceis de comunicação durante toda a trajetória de vida.

• A Língua de Sinais não traz, em sua estrutura, pistas que auxiliem na escrita,
por ser uma língua visual/gestual e não oral/auditiva. É nesse ponto que a
criança surda vai se distanciando da criança ouvinte e, se a escola não der o
devido valor e importância, essa lacuna tende a crescer de tal forma a não se
dar mais conta de resgatar.

• Surdos podem dirigir e podem morar sozinhos, constituir família e fazer a


maioria das coisas que as pessoas ouvintes fazem.

• Existem muitas curiosidades na cultura visual: podem conversar a distância,


frequentam baladas, criam engenhocas para ter maior autonomia etc.

30
AUTOATIVIDADE

1 Thomas K. Holcomb (2011) comenta sobre a importância do


compartilhamento de informações para que os surdos aprendam uns com
os outros. Analise as questões a seguir e preencha o campo com V para
verdadeiro e F para falso.

a) ( ) É provável que a maioria dos surdos tenha pais não surdos e familiares
que não sinalizam.
b) ( ) Em tais circunstâncias, eles saem da rotina para obter informações e
compartilhar com outros que estão passando pela mesma situação.
c) ( ) Esse comportamento ilustra a natureza humana de pessoas que
reagem a situações desafiadoras de comunicação ao compartilharem
informações entre si.
d) ( ) Nas salas de aula, em escolas regulares, intérpretes de Libras têm o
mesmo papel que o professor regente.
e) ( ) Os surdos sabem ler e escrever igual aos ouvintes.
f) ( ) Surdos não falam porque não se esforçam para aprender e a Língua de
Sinais os deixa “preguiçosos”.

2 Ainda existem muitas barreiras encontradas nas escolas de ensino regular,


na presença de alunos surdos acompanhados por um intérprete de Libras.
Quadros (2004, p. 54) aborda que: “muitas vezes, o papel do intérprete em
sala de aula acaba sendo confundido com o papel do professor. Os alunos
dirigem questões diretamente ao intérprete. Comentam e travam discussões
em relação aos tópicos abordados com o intérprete e não com o professor”.
Na sua opinião: isso acontece por qual motivo? Assinale a(s) opção(ões) que
acredita ser a (s) mais coerente(s) e justifique sua escolha:

a) ( ) O professor pouco se direciona ao aluno surdo, e ele acaba se


identificando com o intérprete.
b) ( ) O professor ouvinte não sabe o seu papel diante de um aluno surdo,
nem o aluno surdo sabe o papel do professor ouvinte.
c) ( ) O professor está muito ocupado tendo que atender a toda a turma de
ouvintes, e o intérprete de libras está na sala para ajudar apenas um aluno.
d) ( ) Todas as alternativas são coerentes.

Justifique sua escolha:

31
32
UNIDADE 1
TÓPICO 3

A CULTURA SURDA E A LITERATURA

1 INTRODUÇÃO
Acadêmico, estamos chegando perto do assunto principal deste livro
de estudos: A Literatura Surda. Primeiramente, precisamos conhecer os marcos
históricos, entender sobre as diferentes identidades que permeiam a surdez e
diferenciar a cultura dos surdos da cultura dos ouvintes. Munidos dessas bagagens,
estamos capacitados a explorar esse universo literário. Falando em literatura,
o dicionário nos conta que ela é um “conjunto de obras literárias de reconhecido
valor estético, pertencentes a um país, época, gênero etc.” (DICIO, 2019). Portanto,
já estamos falando sobre literatura desde o início deste livro. No entanto, por que é
preciso, mais uma vez, diferenciar literatura ouvinte de literatura surda? No decorrer
deste tópico, você compreenderá as diferenças e semelhanças entre essas literaturas.

Na contemporaneidade, a literatura tem sido um instrumento de


expressão de ideias, experiências de superação e posicionamentos identitários,
principalmente das minorias. Considerando essas produções culturais,
descortinam-se o compartilhamento das identidades, as narrativas de si, rastros
de histórias e construções de subjetividades que ficaram na memória. Vimos nos
marcos históricos que os registros das histórias dos surdos, em sua maioria, foram
feitos por ouvintes, narrados por aqueles que não vivem a surdez. Certamente esse
fato traz implicações na constituição das narrativas surdas. Então, aconchegue-se
e prepare-se: lá vem história!

2 A REPRESENTAÇÃO IMAGINÁRIA SOBRE A CULTURA SURDA


A sociedade é ouvinte, sim! Ela é composta por uma grande maioria de
pessoas que ouve perfeitamente. Algumas ouvem mal, outras não ouvem. Mas só
algumas, a maioria ouve muito bem. Isso não é problema, é apenas um fato. Por
ser a maioria, ocupam também a maioria dos espaços, estão à frente das grandes
pesquisas, de grandes inventos, das grandes empresas e até mesmo à frente da
maioria das famílias. São diretores da saúde, da educação, do esporte e lazer, são
os grandes governantes. Todos ouvintes. E, sim, alguns possuem familiares ou
amigos surdos. Mas somente alguns.

A partir desse simples fato, compreende-se a grande dificuldade da sociedade


em entender e aceitar a existência de uma cultura diferente. A representação social
é ouvinte. Então julga-se que os ouvintes sabem o que é certo. Por isso, ainda

33
predomina a ideia de que a pessoa surda precisa se adequar ao mundo ouvinte.
Próteses auditivas, implantes cocleares, atendimentos em fonoaudiólogos, tudo em
busca de fazer com que o deficiente (aquele que é incompleto, que não é eficiente)
tente se adaptar ao mundo ouvinte para obter sucesso.

Na relação com o ouvinte, o surdo foi ensinado a olhar-se e a narrar-


se como um deficiente auditivo. A marca da deficiência determinou,
durante a história dos surdos e da surdez, a condição de submissão
ao normal ouvinte. Dessa história de submissão, criaram-se práticas
corretivas derivadas de saberes que informam e classificam os sujeitos
dentro das fases de desenvolvimento linguístico, cronológico e de perda
auditiva (LOPES; VEIGA-NETO, 2006 apud STROBEL, 2008, p. 80).

Um dos principais fatores que contribui para que a sociedade tenha


resistência em aceitar a cultura surda é a não aceitação da própria família. Os pais
ouvintes (que também são a maioria) desesperam-se ao receber um filho surdo
e acabam seguindo os conselhos e orientações médicas em busca de reabilitação.
Então, apegam-se a uma porcentagem mínima de audição existente, tentando
fazer desse sujeito um ouvinte. Os pais ouvintes não sabem que é possível ser
feliz e ter sucesso sendo surdo e não tem ninguém para contar isso dentro dos
centros clínicos, pois centros clínicos são de ouvintes.

Durante o percurso profissional das autoras deste livro, muitos relatos


de pais foram recebidos. Eram pais assustados, angustiados, desinformados que
traziam no olhar a incerteza e a pressão familiar. Algumas mães queriam muito
que seus filhos aprendessem a Língua de Sinais, mas os pais não aceitavam.
Em outros casos era o contrário. Recebemos desabafos de pais que diziam não
querer seu filho neste mundo surdo ou que a fonoaudióloga disse que se o filho
aprender libras vai ficar preguiçoso para falar. Contudo, também existiam as
mães destemidas que tinham ciência de que a fila para o implante coclear poderia
levar até dois anos de espera e que mesmo com a instrução de não utilização da
Língua de Sinais decidiram aderir à língua visual/gestual para comunicação com
o filho até a data da cirurgia.

É em casa que se inicia o processo de aceitação ou não da surdez e é de lá


que saem sujeitos com maior ou menor potencialidade. “O que significa o mundo
normal? Talvez, a mais “sofrida” de todas as representações no decorrer da
história dos surdos, é o de “modelar” os sujeitos surdos a partir das representações
hegemônicas” (STROBEL, 2008, p. 81).

A representação que os ouvintes fazem sobre a cultura surda é


extremamente superficial. Acredita-se que todo o intérprete de Libras já ouviu a
seguinte frase: “Ah, eu acho tão lindo esse dom de falar com as mãos, queria ter
também!”. A sociedade olha a cultura surda do lado de fora da janela, acha bonito,
interessante. Alguns acham esquisito e engraçado. Ouvintes passam pela janela,
olham, imaginam, julgam, compadecem-se e seguem seu caminho. Não tentam
entender e poucos procuram a porta de entrada. Não levam a sério, na verdade,
nem acreditam que esse sujeito é capaz. E assim, nesse clima de: “que bonito,

34
que legal, que dom lindo...”, surdos vão finalizando a Educação Básica e vão
ingressando nas Universidades, ocupando seus espaços acadêmicos e fazendo
os mais variados cursos. Ainda, os professores ouvintes não conhecem suas
especificidades e aprovam ou reprovam seus acadêmicos, ainda sem conhecer seu
potencial. Já presenciamos, no mundo acadêmico, professores entrarem em sala
e começarem a aula sem a presença do intérprete. Já vimos professores passarem
filme sem legenda, mesmo depois de terem uma conversa sobre as especificidades
de um acadêmico surdo. Esses fatores representam a falta de aceitação da cultura
surda. Ela realmente não é levada a sério, fica só no imaginário ouvinte.

[...] quando o surdo diz “Eu tenho orgulho de ser surdo”, ele choca e
confunde o ouvinte. O ouvinte não gosta de ouvir isso, porque começa
a colocar em questão a certeza que o ouvinte tem sobre o mundo. Ele
não pode mais achar que o surdo é um “coitado”, porque um coitado
não tem orgulho de si mesmo. O ouvinte fica com medo. O mundo do
ouvinte começa a ficar menos seguro, mais complexo. O ouvinte não
tem explicação para o orgulho de o surdo ser surdo. Como é possível
uma pessoa ter orgulho de ser surdo? Para o ouvinte é um absurdo. É
um paradoxo (McCLEARY, 2003 apud STROBEL, 2008, p. 82).

Será realmente necessário se despir de todas as convicções e pré-conceitos.


Olhar a partir da vivência e lógica surda, e não ouvinte. Não se trata em adequar
o mundo ouvinte para o mundo dos surdos. É conhecer o mundo surdo por ele
mesmo, não pelo nosso. Contudo, a regra cabe também aos surdos que não se
reconhecem na cultura surda, e acabam planejando suas ações de modo que
sejam facilmente aceitas pela sociedade ouvinte. Será preciso abandonar a ideia
que cultura surda é uma adaptação da cultura ouvinte. Não é!

É comum encontrarmos grupos de ouvintes que dão tudo de si e ensaiam o


ano inteiro para apresentação de uma música daquelas que emocionam os corações
ouvintes. Sabe aquela música que toca a alma, que faz a gente voltar no tempo e
resgatar memórias marcantes de nossas vidas? Sim, essa mesmo. Adapta-se dali e
daqui para transformá-la em lindas sincronias de mãos que sinalizam e emocionam
o público ouvinte. Isso é cultura surda? Não! Isso é uma forma linda e emocionante
de o ouvinte tentar normalizar a diferença. Surdos não ouvem músicas. Não ficam
parados na frente do rádio. Não faz sentido para eles. Apesar de se encherem de
alegria em ver tantas mãos ouvintes sinalizando a sua língua materna, e podendo
entender o que está sendo cantado, acham muito válido e incentivam, inclusive.
Mas não vivenciam a música. Ela não faz parte da sua cultura.

Jovens surdas dançam [...] para homenagear os professores pelo seu dia
[...]. Fica evidente um certo descompasso. Quatro das alunas voltam
seus olhares para um mesmo local, o que me faz intuir que elas buscam
orientação de alguém, provavelmente uma professora ouvinte que não
aparece no enquadramento fotográfico, mas que, pela necessidade
surda de tê-la junto de si, não ocupa o silêncio da imagem. Ela é quase
uma presença diluída o (LOPES, 2014 apud STROBEL, 2008, p. 84/85).

A citação demonstra o quanto a música é artefato cultural ouvinte. Há


sim muitos surdos que gostam de dançar, que sentem a vibração da música e são
felizes com isso. Se emocionam ao ver apresentações feitas em Libras, apreciam
35
um bom intérprete que consegue transmitir a emoção das letras das músicas e
suas melodias. O que se quer esclarecer é que a música não tem o mesmo efeito
na cultura surda, por não se tratar de um artefato cultural surdo.

Talvez você esteja um pouco assustado e deve estar se perguntando:


surdos e ouvintes se odeiam? A resposta é não! De forma alguma! O que acontece
é uma tentativa secular dos surdos tentando fazer os ouvintes entenderem que
eles existem mesmo sendo surdos. Que o mesmo mundo que foi pensado para
ouvintes tem espaço para ser pensado para surdos também. Todos podem crescer
e chegar ao topo, cada um da sua forma. E muita coisa já mudou. Há inúmeras
conquistas no que diz respeito à Língua de Sinais e aos seus usuários. Políticas
públicas foram criadas, pessoas se interessam em conhecer e em se envolver com
a comunidade surda.

3 ARTEFATOS CULTURAIS DO POVO SURDO


A partir desse ponto vamos nos aprofundar mais na cultura surda. A
autora Strobel traz em seu livro um relato muito interessante de como ela via o
mundo na sua infância. Vamos refletir sobre a experiência visual e, a partir desse
relato, passaremos a conversar sobre os artefatos culturais da cultura surda. O
primeiro artefato apresentado pela autora é o artefato cultural: experiência visual.

Uma vez a empregada doméstica estava lavando o quintal no fundo de


casa e eu ficava sentada observando a água suja de lama e sabão correndo
até o bueiro. No meio dessa sujeira estava um bicho estranho de mais
ou menos uns seis centímetros que estava morto. Assustei-me porque o
associava com o bicho que vi na televisão outro dia, jacaré enorme que
comia as pessoas e tive muitas noites de insônias com medo da existência
desse bicho no nosso quintal e que viria me pegar e me comer. Só agora
eu entendo que não era jacaré e sim simplesmente uma lagartixa. Não
havia ninguém que me informasse sobre isto (STROBEL, 2008, p. 39).
 
Através deste relato, percebe-se como é forte a experiência visual vivida
pelo sujeito surdo. Ela teve acesso a cenas reais e de ficção, porém a falta de
comunicação fez com que ela percebesse o mundo de uma forma peculiar. Embora
uma criança ouvinte também pudesse associar a lagartixa ao jacaré, certamente em
algum momento ela falaria do seu medo, ou mesmo que ainda não verbalizasse.
Ao chorar os pais ou responsáveis iriam acalmá-la dizendo que era uma lagartixa
e que não oferecia riscos. Podemos imaginar quantas cenas descontextualizadas
o surdo vivencia diariamente em uma família de ouvintes, que não se comunica
através da Língua de Sinais. Nos momentos de refeição em família, em que na
maioria das vezes há diálogo, pessoas mais velhas contam suas histórias, os pais
deliberam tarefas aos filhos e organizam a semana, comentam sobre o dia e sobre
notícias e novidades. Essas informações não chegam ao surdo ou chegam de forma
resumida e fragmentada. Nesse sentido a cultura surda “é visual, ela traduz-se de
forma visual” (QUADROS, 2004 apud GESSER, 2009, p. 54).

36
FIGURA 13 – ARTE SURDA

FONTE: <https://ifmyhandscouldspeak.files.wordpress.com/2011/09/asl.jpg>. Acesso em: 15 dez. 2018.

O segundo artefato é o linguístico. No Tópico 1 deste livro você conheceu


a trajetória dos surdos e juntamente com essa história acompanhou a evolução da
Língua de Sinais. Portanto, é importante compreender que a Língua de Sinais não
é universal. Embora a Língua Brasileira de Sinais tenha muitos sinais que tiveram
sua origem na língua francesa, por conta da influência de abade L’Epée, ela foi
constituída pelo povo surdo brasileiro. Assim como o povo surdo da Espanha, com
sua Língua de Sinais espanhola, existe a Língua de Sinais do Canadá e assim em
cada país. “A língua dos surdos é transmitida cada vez que uma mãe surda segura
seu bebê em seu peito e sinaliza para ele” (LANE, 1984 apud GESSER, 2009, p. 11).

A Língua de Sinais, como qualquer outra, se adquire no convívio dos


falantes de uma determinada língua. No caso de bebês surdos que nascem em
uma família de pais surdos, a aquisição linguística se dará da mesma forma que
um falante da língua oral de seu país. Ao nascer em berço surdo, o bebê terá
acesso desde as primeiras horas de vida aos sinais feitos por seus pais, familiares
e amigos sinalizantes. Crescerá em um ambiente semelhante ao ambiente ouvinte,
recebendo os estímulos visuais necessários para desenvolver sua língua. Já o
bebê surdo que nasce em berço ouvinte passa por todo o processo já descrito
anteriormente e acaba tendo atrasos significativos em sua aquisição de linguagem
e, muitas vezes, adquire a Língua de Sinais somente no ambiente escolar, o que é
mais agravante, em muitos casos, somente no contato com o intérprete de Libras.
Faço referência mais uma vez a uma situação ocorrida comigo:
em escola de ouvintes, além de muitas outras disciplinas, eu tinha
aulas de religião que não entendia muito, as únicas coisas que sabia
era que Deus era muito importante e, se morresse, iria falar de
frente com Ele, e isto me incomodava, me deixando muito ansiosa.
Minha mãe percebeu e me questionou, expliquei a ela através de
gestos e vocabulários isolados que, se eu morresse, como Deus
iria me entender? Não sabia falar. Minha mãe explicou que Deus
entendia qualquer língua (STROBEL, 2008, p. 44).

37
Atualmente, com o decreto em vigor, as escolas de ensino regular devem
garantir o intérprete de libras em todas as aulas. Só não ocorre em casos em que
há a falta do profissional. Na época do relato anteriormente citado, a autora
não tinha esse apoio, o que gerou atrasos e confusões linguísticas, uma vez que
não possuía uma língua estrutural. Usava gestos, oralizava, escrevia, tentava se
comunicar, mesmo que de forma fragmentada. Nos dias de hoje, a Língua de
Sinais é reconhecida e possui estrutura gramatical. Muitos adultos surdos que
viveram sua infância nos tempos em que a Língua de Sinais era proibida estão
hoje resgatando as lacunas deixadas em sua construção linguística.

Ainda sobre o artefato linguístico, encontramos um estudo sobre a escrita


de sinais, o SignWriting – SW, que partiu do pressuposto de que a língua do povo
surdo não poderia ser legalizada por ser ágrafa. O estudo teve início na Dinamarca,
quando pesquisadores de Língua de Sinais desse país conheceram o sistema de
escrita da bailarina Valerie Sutton, que utilizava códigos para registrar os passos
de suas danças, isso no ano de 1974. Aqui no Brasil, quem nos apresenta essa
pesquisa em sua tese é a doutora surda Marianne Stumpf. No Brasil é conhecida
como ELS – Escrita de Língua de Sinais. O intuito desse sistema de escrita não é
substituir o português escrito, e sim servir como um instrumento de apoio para a
aquisição da modalidade escrita da língua do seu país.

O sistema de escrita para línguas de sinais denominado


SignWritting foi inventado há cerca de 30 anos por Valerie Sutton,
que dirige o DAC – Deaf Action Commitee, uma organização sem
fins lucrativos sediada em La Jolla, Califórnia, USA. Trata-se de
um sistema para representar línguas de sinais de um modo gráfico
esquemático funcionando como um sistema de escrita alfabético.
As unidades gráficas fundamentais representam unidades gestuais
fundamentais, suas propriedades e relações. O SignWritting pode
registrar qualquer Língua de Sinais do mundo sem passar pela
tradução da língua falada. Cada Língua de Sinais vai adaptar a
sua própria ortografia. Para escrever em SignWritting é preciso
saber uma Língua de Sinais (STUMPF, 2004, p. 147).

FIGURA 14 – SISTEMA DE ESCRITA PARA OS PASSOS DE DANÇA

FONTE: <http://www.escritadesinais.com.br/images/Slide15.JPG?113>. Acesso em: 18 dez. 2018.

38
A escrita de sinais pode ser encontrada em diversos materiais, como o
Dicionário Enciclopédico Ilustrado Trilíngue, de autoria de Fernando Capovilla.
Nele encontram-se os verbetes em Língua Portuguesa, Língua Inglesa e Língua
de Sinais. A escrita de sinais vem ao lado da ilustração do sinal em Libras.

FIGURA 15 – DICIONÁRIO TRILÍNGUE CAPOVILLA – LBS, LIBRAS (B)

FONTE: <https://pt.scribd.com/document/349496449/Dicionário-Trilingue-Capovilla-LBS-
Libras-B>. Acesso em: 12 dez. 2018.

39
Ainda, em várias literaturas adaptadas para a Língua de Sinais:

FIGURA 16 – CINDERELA SURDA

FONTE: <https://escritadesinais.files.wordpress.com/2010/08/cinderela-surda.jpg>.
Acesso: 17 dez. 2018.

FIGURA 17 – DICIONÁRIO DE ELS

Casa Família Cachorro Chinelo

Papai Papai Papai Menino

Mamãe Mamãe Mamãe Menina

Amigo
FONTE: <http://www.escritadesinais.com.br/images/Slide35.JPG?825>. Acesso em: 18 dez. 2018

DICAS

Leia a tese de Marianne Stumpf na íntegra e conheça mais sobre esse


interessante sistema de escrita em:
https://lume.ufrgs.br/bitstream/handle/10183/5429/000515254.pdf?sequence=1&isAllowed=y.

40
TÓPICO 3 | A CULTURA SURDA E A LITERATURA

Artefato cultural familiar é “o nascimento de uma criança surda, um


acontecimento alegre na existência para a maioria das famílias surdas, pois é
uma ocorrência naturalmente benquista pelo povo surdo que não vê a criança
como um “problema social” como ocorre com as maiorias das famílias ouvintes”
(STROBEL, 2008, p. 49). A sociedade majoritária ouvinte não concebe essa
alegria. Profissionais da área clínica não enxergam o sujeito por trás da surdez
e aconselham pais, independentemente de serem ouvintes ou surdos, para a
não utilização da Língua de Sinais. A família sai do consultório preocupada e
angustiada e nem consegue curtir a felicidade de ter recebido um ser divino.

Se os profissionais oferecem tais estranhos conselhos, enxergando


a criança surda não como um presente de Deus, mas como um
problema, então os pais surdos, que estão seguros de sua identidade
cultural, reconhecendo que eles têm mais experiência e conhecimento
em criar crianças surdas do que os profissionais que os aconselham,
ignoram tais informações. Ressegurados que nada foi encontrado de
errado com sua criança, que ela é simplesmente surda, voltam para
casa e prosseguem com suas vidas cercados de recursos do “Mundo-
Surdo”, que oferece suporte, encorajamento (LANE; HOFFMEISTER;
BAHAN, 1996 apud STROBEL, 2008, p. 49).

Esse artefato vem sendo abordado desde o início deste livro, uma vez que
a família é a base do ser. Muitos surdos possuem um sentimento de revolta contra
seus familiares ouvintes. É uma convivência complexa quando não se utiliza a
Língua de Sinais. Strobel (2008, p. 51) deixa muito claro os motivos que fazem
gerar o sentimento. Pequenas exclusões acontecem no lar diariamente pela falta
de comunicação: “Em muitas ocasiões eu não entendia o que falavam ao redor
da mesa durante as refeições”. A base familiar é o alicerce para a formação da
subjetividade. Com uma estrutura fraca, tudo pode ruir a qualquer momento. A
criança ouvinte vive a tagarelar, questionar, ouve o que deve e o que não deve. A
criança surda vive em isolamento nas famílias ouvintes.

Você fica fora da conversa na mesa do jantar. É o que se chama


de isolamento mental. Enquanto todos os outros falam e riem,
você se mantém tão distante quanto um árabe solitário num
deserto que se estende para o horizonte por todos os lados. [...]
Sente-se ansioso por um contato. Sufoca por dentro, mas não
pode transmitir esse sentimento horrível a ninguém. Não sabe
como fazê-lo. Tem a impressão de que ninguém compreende
nem se importa. [...] Não lhe é concebida sequer a ilusão de
participação (SACKS, 1989 apud Strobel, 2008, p. 51).

DICAS

Outros relatos emocionantes são os da atriz e autora francesa Emmanuelle


Laboritt, que nasceu surda. Autora da autobiografia O voo da gaivota (1993). Confira!

41
UNIDADE 1 | MARCOS HISTÓRICOS: NOVAS REFLEXÕES SOBRE A HISTÓRIA DOS SURDOS

Há casos de famílias que aprendem a Língua de Sinais e conseguem manter


uma relação saudável e digna com seus filhos. Em Caxias do Sul, no Estado do
Rio Grande do Sul, uma família tem feito sucesso. Os irmãos surdos Andrei e
Tainá Borges são filhos de pais ouvintes que aprenderam a Língua de Sinais e são
fluentes. Eles são youtubers e seu canal tem feito muito sucesso com suas postagens
divertidas e informativas. A família já participou de programas televisivos e tem
servido de inspiração para muitas famílias. Além desses irmãos que se tornaram
famosos, podemos encontrar várias famílias que fazem a diferença na vida dos seus
filhos surdos. E isso acontece quando os pais não se deixam levar pelo desespero da
falta de audição e simplesmente buscam estratégias para conversar com seus filhos.

FIGURA 18 – FAMÍLIA BORGES

FONTE: <https://observatoriodatelevisao.bol.uol.com.br/wp-content/uploads/2018/06/familia-
visurdo-no-the-noite-com-danilo-gentili-696x392.jpg>. Acesso em: 18 dez. 2018.

Artefato cultural vida social e esportiva: Para lidar com o cotidiano social,
o surdo não tem o dom de tirar da bolsa um intérprete de Libras para auxiliar
na sua comunicação nos lugares em que circula. É preciso buscar estratégias de
sobrevivência para enfrentar a sociedade ouvinte que o cerca. Bloquinhos de
anotações e canetas não podem faltar no kit de sobrevivência. No mercado, na loja,
na farmácia, é preciso se comunicar. Os aplicativos cada vez mais têm garantido
a acessibilidade de quem não se comunica através da língua oral, como, por
exemplo, ao chamar um táxi ou Uber, pedir uma pizza. As redes sociais também
são muito utilizadas para fazer questionamentos e solicitações.

A vida esportiva, na maioria das vezes, acontece através das associações


de surdos, promovendo até intercâmbios de diversos eventos esportivos. A
CBDS – Confederação Brasileira de Desportos de Surdos é responsável pelas
adaptações desportivas.

42
TÓPICO 3 | A CULTURA SURDA E A LITERATURA

FIGURA 19 – ANÚNCIOS DE ESPORTE SURDO

FONTE: <http://observatoriodoesporte.mg.gov.br/wp-content/uploads/2018/08/Capturar-9.png>,
< http://cbds.org.br/surdolimpiadas-do-brasil-2019-para-de-minas-mg> e <http://cbds.org.br/> .
Acesso em: 18 dez. 2018.

Artefato cultural política: Diversos movimentos surdos e dos surdos


militantes que estão à frente dessa cultura com afinco para reconhecimento dos
seus espaços na sociedade. Ana Regina e Souza Campello, há mais de 30 anos,
participou dos movimentos surdos e, com outros líderes, criou a antiga FENEIDA,
atualmente conhecida por FENEIS – Federação Nacional de Educação e Integração
de Surdos, que é uma entidade filantrópica, sem fins lucrativos com finalidades
social e cultural em favor dos direitos da comunidade surda. A CBDS, citada
anteriormente, faz parte desse artefato também. A Língua Brasileira de Sinais é fruto
desse artefato. Tudo isso graças às lutas dos povos surdos, que saíram vitoriosos
com a conquista da Lei 10.436/02. Outra conquista oriunda de lutas e movimentos
surdos é o Dia do Surdo - 26 de setembro - em comemoração ao marco histórico que
é a fundação da primeira escola de surdos no Brasil, o INES.

O dia do surdo tem um significado simbólico muito importante. Ele


representa o reconhecimento de todo um movimento que teve início
há poucos anos no Brasil quando o surdo passou a lutar pelo direito
de ter sua língua e sua cultura reconhecidos como uma língua e uma
cultura de um grupo minoritário e não de um grupo de “deficientes”
(MOURA, 2002 apud STROBEL, 2008, p. 76).

Muitos são os eventos em comemoração ao dia dos surdos. É uma data


utilizada para, além da comemoração e dos encontros de velhas e novas lutas, ser
também um momento de difusão da Língua de Sinais. São datas recheadas de
cultura, identidades e comunidades surdas. Há muita reflexão e ação, não só no
dia 26 de setembro, mas em todo o mês, que ficou conhecido como Setembro Azul.

43
UNIDADE 1 | MARCOS HISTÓRICOS: NOVAS REFLEXÕES SOBRE A HISTÓRIA DOS SURDOS

FIGURA 20 – SETEMBRO AZUL

FONTE: <http://www.tre-se.jus.br/imagens/fotos/setembro-azul/@@images/07abe5a0-ebd9-
4e40-a74e-077c05f73d1e.jpeg>. Acesso em: 19 dez. 2018.

3.1 ARTEFATO CULTURAL: LITERATURA SURDA


O hábito de contar histórias é tão antigo quanto a própria civilização.
Reunir-se para contar histórias, piadas, episódios engraçados e relembrar fatos
está presente em todos os tipos de comunidades. A coleta dessas narrativas é
fator importante para essas histórias não se perderem no tempo. As comunidades
surdas, além das tantas peculiaridades já vistas neste livro, diferenciam-se
também de outras comunidades linguísticas.

As pessoas surdas não ocupam o mesmo espaço, não há várias pessoas


surdas trabalhando numa mesma empresa ou morando no mesmo bairro.
Os encontros surdos são, na maioria das vezes, intencionais, organizados e
planejados periodicamente. Essa diferença faz com que os surdos frequentem
assiduamente as comunidades surdas através das associações. Ainda, nesses
espaços, se constituem narrativas, poesias, histórias e causos dos povos surdos
que são contados em Língua de Sinais.

Surdos reúnem-se frequentemente para contar histórias e, entre as


preferidas, estão as histórias de vida, as piadas e aquelas que incluem
elementos da cultura surda, com personagens surdos. São tramas que,
em geral, envolvem as diferenças entre o mundo surdo e o ouvinte
(ALVES; KARNOPP, 2003 apud KARNOPP, 2008, p. 7).

A literatura surda diz respeito à tradução de memórias, de vivências


surdas que ocorrem de geração em geração entre os povos surdos. Memórias que
se multiplicam através de poesias, história de surdos, piadas, literatura infantil,
entre outros gêneros. Não se trata de algo produzido por ouvintes e adaptado
para o sujeito surdo. São produções feitas pelos próprios surdos.

A literatura surda refere-se às várias experiências pessoais do povo


surdo. Este, muitas vezes, expõe as dificuldades e/ou vitórias das
opressões ouvintes, de como se sai em diversas situações inesperadas,
testemunhando as ações de grandes líderes e militantes surdos e sobre
a valorização de suas identidades surdas (STROBEL, 2008, p. 56).

Existe uma diferença entre a literatura surda e a literatura adaptada para


surdos. A literatura adaptada parte de obras criadas por ouvintes que foram
adequadas através de vídeos em Língua de Sinais, pela representação dos sinais

44
TÓPICO 3 | A CULTURA SURDA E A LITERATURA

abaixo de cada palavra escrita ou mesmo pelo sistema de escrita de sinais. As


adaptações também fazem parte da cultura surda, porém não são literaturas
surdas. Veja a seguir um exemplo de adaptação para a Língua de Sinais, da obra
clássica Branca de Neve e os Sete Anões:

FIGURA 21 – O CLÁSSICO BRANCA DE NEVE EM LÍNGUA DE SINAIS

FONTE: <https://www.youtube.com/watch?v=wSom2qvwWR0>. Acesso em: 18 dez. 2018.

É uma clássica história que se mantém em sua estrutura original e que


apenas é traduzida para a Língua de Sinais. Muitas são as adaptações encontradas
na internet. O Instituto Nacional de Educação de Surdos e a Editora Arara Azul
produzem inúmeros materiais de excelente qualidade. Esses materiais são muito
utilizados pela cultura surda.

FIGURA 22 – MATERIAIS BILINGUES DA EDITORA ARARA AZUL

FONTE: <https://editora-arara-azul.com.br/site/fotos/12345999608.jpg>. Acesso em: 26 dez. 2018.

Veja agora um exemplo de adaptação de um clássico da literatura adaptado


para a realidade surda, no intuito de marcar a história da criança surda também
nos clássicos.

45
UNIDADE 1 | MARCOS HISTÓRICOS: NOVAS REFLEXÕES SOBRE A HISTÓRIA DOS SURDOS

FIGURA 23 – CINDERELA SURDA

FONTE: <https://eventos.set.edu.br/index.php/enfope/article/viewFile/5309/1793>.
Disponível em: 17 dez. 2018.

Em Cinderela Surda (HESSEL; ROSA; KARNOPP, 2003) encontra-se uma


curiosidade que é uma menção feita para o método de abade L’Epée. Não é o
sapatinho de cristal que é perdido e sim a luva, que caracteriza a representação da
Língua de Sinais, o que corrobora com a representatividade surda.

A literatura surda ainda tem muitas ramificações que conheceremos no


decorrer dos estudos. O que se percebe até aqui é que todos os artefatos culturais
apresentados pela autora surda, Karin Strobel (2008), são intrínsecos à construção
da cultura surda e, consequentemente, determinam a produção da literatura
surda. Ouvintes e surdos constroem histórias completamente diferentes, mas a
base dessa construção é a mesma para ambas as culturas. As duas acontecem a
partir da interação com o outro, no aconchego do lar, em uma roda de conversa
e, principalmente, entre seus pares linguísticos.

E
IMPORTANT

Caro estudante, sugerimos a leitura do excerto da tese de doutorado do surdo


Cláudio Henrique Nunes Mourão (Cacau) de 2016: Literatura Surda: Experiência das mãos
literárias. O trecho que selecionamos para você trata-se da trajetória desta pessoa surda, sua
experiência com a pesquisa e com a arte. Acreditamos que a leitura vai ao encontro dos
nossos estudos, pois consideramos importante conhecer melhor o sujeito de quem estamos
falando em cada linha deste livro. Certamente, você irá se impressionar com a sua trajetória
e verá que a única barreira que separa surdos de ouvintes é a da comunicação. Boa leitura!

46
TÓPICO 3 | A CULTURA SURDA E A LITERATURA

LEITURA COMPLEMENTAR

LITERATURA SURDA:
EXPERIÊNCIA DAS MÃOS LITERÁRIAS

Cláudio Henrique Nunes Mourão

1 EXPERIÊNCIA E PESQUISA

“A literatura não permite caminhar, mas permite respirar.”


Roland Barthes

Experiência meus olhos vivem um processo, sempre em formação de


identidade(s); é uma travessia que forma um circuito interpretativo, multiplica as
significações. Há sempre um processo em constituição, não é um sistema pronto,
mas está em sistematização, o que permite tornar-se experiência. A experiência é
um processo das mãos literárias, de seus efeitos expressado nas artes e nas obras
dos sujeitos surdos.

Nesta tese, proponho o uso de algumas palavras e expressões novas para


tentar traduzir alguns significados que são produzidos em língua de sinais. São
neologismos que proponho para o desenvolvimento desta pesquisa, tais como
mãos literárias e visualiterária. Utilizo mãos literárias para as mãos (incluindo o
corpo e as expressões faciais) que produzem língua de sinais em forma literária.
Proponho também visualiterária para referir aos textos literários em línguas de
sinais, na modalidade visual dessa língua. Penso que o termo “visualiterária”
(Figura 1) valoriza a visualidade do povo surdo e produz significados em sinais,
utilizando recursos estéticos e a arte de sinalizar. Nesse sentido, utilizo Barthes:
“A literatura não permite caminhar, mas permite respirar”. A Literatura Surda
me permite respirar!

FIGURA 1 – SINAL PARA VISUALITERÁRIA*

Fonte: O próprio autor

*
Visualiterária: proponho, na Libras, o uso de sinal com três dedos estendidos (polegar, indicador
e médio). Para iniciar com essa configuração de mãos, o indicador toca nos olhos e se desloca para
frente do corpo em movimento circular.

47
UNIDADE 1 | MARCOS HISTÓRICOS: NOVAS REFLEXÕES SOBRE A HISTÓRIA DOS SURDOS

A experiência das mãos literárias, dessa forma, acarreta os significados.


Nos últimos anos, estudei autores na área de Estudos Culturais em Educação e
Estudos Surdos, e participei de eventos como seminários, congressos, festivais
nacionais e internacionais. Participei do minicurso Literatura em língua de sinais,
com o professor Dr. Ben Bahan (surdo americano); do curso de Ensino de língua
de sinais como L2, com o professor Dr. Steven D. Collins (surdo americano); do
curso de Traduções poéticas em línguas de sinais; do Curso de Literatura Surda,
com a professora Dra. Rachel Sutton-Spence (Inglaterra); do Curso sobre poesias
em língua de sinais, com Paul Scott (surdo britânico); curso Poesia e narrativa em
Língua de Sinais, com Richard Carter (surdo britânico); e o festival de folclore
sinalizado Os craques da Libras, ministrado por surdos brasileiros, tais como
Nelson Pimenta (Rio de Janeiro), Rimar Segala (São Paulo), Fernanda Machado
(Santa Catarina), Sandro Pereira (São Paulo), Bruno Ramos (Rio de Janeiro) e o
surdo britânico Richard Carter. Esses eventos fazem parte da área de Literatura
Surda e foram realizados na Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) e
Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS).

Também participei de festival internacional, o Festival Clin D’Oeil,


realizado na cidade de Reims, na França, em 2011, 2013 e 2015. O foco desse
festival está na arte e na língua de sinais, no empoderamento das mãos e artes
literárias, como Arte em Mãos.

Antes de iniciar os estudos do doutorado, defendi minha dissertação de


mestrado e o tema era “Literatura Surda: produções culturais de surdos em Língua
de Sinais”, orientada pela Profa. Dra. Lodenir Karnopp, na UFRGS/FACED, na qual
aprendi bastante no campo dos Estudos Culturais em Educação, onde entendo a
cultura surda. Comecei subindo as escadas, para transitar nesse espaço, buscando
conhecimentos através de autores como, Alfredo Veiga-Neto, Carlos Skliar, Maria
Lucia Wortmann, Marisa Costa, Stuart Hall, Tomaz Tadeu, Adriana Thoma,
Lodenir Karnopp, Madalena Klein, Márcia Lunardi-Lazzarin, Maura Lopes, Gladis
Perlin, Karin Strobel, e outros autores, e percebendo que em cada degrau da escada,
existem vários conceitos e teorias. Os degraus em que me fortaleci estão no meio de
discursos na área de Estudos Culturais e Estudos Surdos.

Em minha dissertação, investiguei a manifestação da produção cultural


surda em histórias contadas em Libras. A pesquisa centrou-se na análise do modo
como os surdos introduziam e construíam a Literatura Surda, com ênfase na língua
de sinais. O material que analisei foram as narrativas em Libras, disponibilizadas
em DVD, a partir das atividades dos alunos do curso de Letras-Libras, realizadas
no polo da Universidade Federal de Santa Maria. Analisei o uso da língua de
sinais e os recursos expressivos utilizados; também realizei entrevistas com os
alunos surdos. Como resultado, indiquei que a maioria das produções era uma
adaptação de outros textos e, em segundo lugar, tradução de clássicos (contos,
fábulas...) para a LIBRAS. Essas produções mostram a riqueza da cultura surda,
a preocupação com seus valores culturais e sua riqueza de linguagem. Relembro
as palavras de Karnopp e Machado (2006, p. 3):

48
TÓPICO 3 | A CULTURA SURDA E A LITERATURA

A literatura surda está relacionada com a cultura surda. A literatura


da cultura surda, contada em língua de sinais de determinada
comunidade linguística, é constituída pelas histórias produzidas em
língua de sinais pelas pessoas surdas, pelas histórias de vida que são
frequentemente relatadas, pelos contos, pelas lendas, fábulas, piadas,
poemas sinalizados, anedotas, jogos de linguagem e muito mais.

Outra experiência importante para a escolha do meu tema desta tese


de doutorado foi minha participação como pesquisador do Projeto “Produção,
circulação e consumo da cultura surda brasileira” (Programa Pró-Cultura –
Capes/MinC), em que mapeamos e analisamos diversos gêneros literários, com
crescentes atividades, verificando a produção, a circulação e consumo pela
comunidade surda brasileira. Registraram-se as produções culturais de surdos,
tais como artes, livros, vídeos, sites, filmes curtos e outros materiais, produzidos
em vários estados do Brasil, realizando mapeamento e coleta de dados. A maioria
dos pesquisadores da UFRGS, UFSM e UFPel, envolvidos nessa pesquisa, publicou
artigos para divulgação desses achados. No mesmo projeto, realizou-se o Festival
Brasileiro de Cultura Surda, em novembro de 2011, na UFRGS, com convidados e
palestrantes brasileiros e estrangeiros, inclusive com participação e apresentação
de trabalhos e minicursos, onde todos os interessados puderam participar através
do uso da Língua de Sinais Brasileira (LIBRAS), Sinais Internacionais, português
e/ou inglês. Conforme Karnopp, Klein e Lunardi-Lazzarin, (2011, p. 16), os
pesquisadores do projeto “Produção, circulação e consumo da cultura surda
brasileira” (PróCultura, edital 07/2008) tiveram os seguintes objetivos:

Analisar os processos de significação envolvidos na produção,


circulação e consumo dos artefatos pertencentes à cultura surda;
entender os aspectos que estão envolvidos na produção, circulação
e no consumo da cultura surda; dar visibilidade e contribuir com a
divulgação das produções das comunidades surdas. Com ênfase
no registro das produções culturais de pessoas surdas, a pesquisa
priorizou os registros visuais, como as filmagens, a escrita da língua
de sinais, as traduções da Libras para a escrita da língua portuguesa
e outras produções artísticas. Tais formas de registro contribuem para
a manutenção do leque de possibilidades artísticas e expressões da
língua de sinais da comunidade surda.

Além desse projeto, podemos imaginar que existem surdos diariamente


contando e recontando histórias em diferentes lugares. Conheci alguns surdos de
alguns estados do Brasil, que eram ex-alunos do Instituto Nacional de Educação
de Surdos (INES) e me contaram sobre vivências e recordações durante o percurso
de estudos e sua formação. Fico impressionado e emocionado, pois contam suas
trajetórias da vida. Vejo que é como se fossem os pais contando histórias através
da literatura, com muita riqueza para contar. Mas infelizmente, são histórias que
não foram registradas, mas transmitidas a partir do contato entre surdos, dentro
da comunidade surda, jeito que antigamente as histórias eram passadas adiante,
na forma de sinalidade.

Em minha dissertação de mestrado (MOURÃO, 2011), apresento a


constituição de minha identidade surda, minha experiência de mãos e olhos, a forma
como me subjetivei nos espetáculos de mãos e com outras identidades surdas. Em
49
UNIDADE 1 | MARCOS HISTÓRICOS: NOVAS REFLEXÕES SOBRE A HISTÓRIA DOS SURDOS

1999, comecei a participar da companhia de teatro “Lado a Lado”, junto de artistas


surdos, e essa foi a primeira experiência com surdos, pois antes já tinha atuado em
teatro junto com ouvintes. Quando iniciei, fazia parte da companhia de espetáculos
“Arte Poética”, formado por atores surdos e ouvintes, realizando espetáculos abertos
ao público. Fizemos espetáculos no Rio de Janeiro, no INES, e no V Congresso Latino-
americano de Educação Bilíngue para Surdos, em Porto Alegre, no Salão de Atos da
Reitoria da UFRGS, entre os dias 20 a 24 de abril de 1999, que tinha como proposta
temática “A educação que nós surdos queremos”. Foi a primeira vez que vi tantos
sujeitos surdos brasileiros e estrangeiros, e então, diante dos meus olhos, via as mãos,
que produziriam efeitos na constituição de minha identidade surda. Posteriormente,
comecei a participar, junto com o ator Nelson Pimenta, do espetáculo Nelson 6 ao vivo.

Na experiência desses dois grupos com atores surdos, pude notar


diferenças: um grupo de “inclusão” de atores surdos e ouvintes. A peça foi criada
por ouvintes, e nós, atores surdos, fizemos expressão corporal enquanto os atores
ouvintes falavam (língua oral) ao público de surdos e ouvintes. Penso: como os
surdos entenderiam a peça? Será que a peça mostrou a cultura dos surdos? Já o
espetáculo Nelson 6 ao vivo, organizado por um ator surdo, tinha como objetivo
mostrar a cultura surda. Participei de ambos e senti a diferença. Foi importante
para o público surdo, que podia se identificar com a cultura surda e também para
público ouvinte entender o que é cultura surda.

Em outro momento participei da Festa Junina no Instituto Santa Terezinha


(ISL), em São Paulo, onde soube também que havia muitos surdos e “mãos”. Para
a minha felicidade, quando cheguei na festa junina no Instituto Santa Terezinha,
pude ver Ginásio lotado. Estava repleto de mãos e olhos, tanto de crianças surdas
quanto de surdos adultos. A estimativa de venda foi de mais de dois mil ingressos.
No meio deles, onde fiquei, foi uma experiência que me provocou ainda mais na
minha aquisição e constituição identitária.

José Magnani, um ouvinte, integrava um grupo de pesquisas sobre


surdos, composto por linguistas e historiadores da Universidade de São Paulo
– USP. Ele não tinha conhecimento ou familiaridade com o campo de pesquisas
sobre surdos, mas sua pesquisa era na área da antropologia, especialmente com
a antropologia urbana. Para ele, sua experiência e vivência na festa junina no
Instituto Santa Terezinha foi marcante. Ele nos conta que comprou ingresso de
número 1.529, e foi para o meio do povo surdo. Cito Magnani (2007, p. 15):

[...] o ambiente era agitado, as pessoas estavam bastante animadas e


realmente havia muita gente. Os ônibus nas imediações atestavam
que tinha vindo gente de outras cidades e até de outros estados. Tive a
sensação de estar entrando numa “comunidade em festa”, numa aldeia
em efervescência: nunca tinha visto tantos surdos juntos, e essa densidade
permite percepções vívidas e ricas de suas formas de sociabilidade, de
suas particularidades como grupo diferenciado [...]. Num determinado
momento subi os degraus da arquibancada que fica diante da quadra onde
rolava a festa e, lá de cima, tive acesso a um espetáculo realmente inusitado:
uma disparidade entre a multidão e o barulho que deveria estar fazendo,
numa festa de ouvintes; em contraste, havia um fervilhar de mãos numa
espécie de frenética pantomima, ao menos aos olhos de um leigo.

50
TÓPICO 3 | A CULTURA SURDA E A LITERATURA

Em 2001, fui convidado para atuar como ator e coreógrafo de um novo grupo
de teatro, na Companhia Teatro do Absurdo. Em 2005, atuei no Teatro Brasileiro de
Surdo (TBS), dirigidos por Nelson Pimenta, Lanuncia Quitanilha, Helena Tojal e Fabio
de Mello, como ator e coreógrafo, no espetáculo O marido da Mãe D`água, um conto
de encantamento colhido por Câmara Cascudo, no litoral do nordeste brasileiro. Era
sobre a cultura popular brasileira, aberto ao público. A lenda narrava a história de
um pescador que estava com dificuldade para viver e também de pescar; certo dia,
não encontra os peixes, estava desanimado e com muita fome. Em uma noite de lua
cheia, encontra a sereia, fica apaixonado e se casa com ela, que havia prometido que
o pescador passaria a ter sucesso na pescaria. A peça mescla o uso da língua de sinais
no cenário teatral, dança e percussão, na apresentação da cultura brasileira.

Em 2007, realizamos uma apresentação, com o mesmo tema, no XV


Congresso da Federação Mundial de Surdos, em Madri, na Espanha, onde
concorremos com 31 grupos de teatro de vários países, sendo nosso espetáculo
considerado um dos quatro melhores do mundo. Foi a primeira vez que atores
surdos brasileiros representaram seu país no exterior.

Muitas foram as vezes em que assisti a peças sobre surdos. Algumas foram
organizadas por ouvintes, geralmente em festividades de escolas. Por exemplo,
uma peça apresentada com uma história simples, com atores surdos sinalizando
e intérprete traduzindo para a língua oral para público ouvinte, restringe as
possibilidades de expressão rica da cultura surda.

Harlan Lane (1992), Owen Wrigley (1996) Karin Strobel (2008), Marta
Morgado (2011, 2013), Fabiano Rosa e Madelena Klein (2011) e Thomas Holcomb
(2011) comentam a existência de limitação ao acesso dos valores culturais e
informações, pois não encontram um ambiente linguístico no meio do espaço
social. Essa limitação da própria produção cultural dos surdos se relaciona com
limitações na vida em geral. Os ouvintes podem ir a peças de teatro e shows, ouvir
música, ouvir poesias declamadas, seguir inteiramente alguma propaganda na
televisão e tudo mostra sobre a cultura brasileira ou, mesmo, globalizada, mas
uma cultura também de ouvintes. Mas onde os surdos podem ver manifestações
de cultura surda e/ou cultura brasileira? São poucas oportunidades, geralmente os
espetáculos de teatro foram organizados por ouvintes, às vezes os surdos não ficam
satisfeitos ao assistir teatro, por exemplo. Lane (1992, p. 128) afirma que os surdos
têm as mesmas experiências na convivência social até em escolas tradicionais,
quando inseridos num meio ouvinte: “quase todos os informantes descreveram a
sua vida social em termos de solidão, rejeição e descriminação social”.

Por outro lado, quando há seminários ou congressos na área de Educação


de Surdos ou, enfim, eventos da cultura surda, os sujeitos surdos participam por
causa da facilidade de comunicação, e são eventos de artes cênicas, onde existem
filmes curtos, crônicas, piadas e outros. Esses são um tipo de lazer com os quais os
surdos se satisfazem. Além disso, quando não há eventos ou encontros de surdos,
alguns sujeitos surdos ficam em casa, buscando na internet por sites, por exemplo:
Youtube ou Facebook, onde procuram sinalização de forma visualiterária em
vários gêneros literários que façam o rosto rir, o corpo relaxar e a mente refletir.

51
UNIDADE 1 | MARCOS HISTÓRICOS: NOVAS REFLEXÕES SOBRE A HISTÓRIA DOS SURDOS

Podemos imaginar uma cidade pequena ou uma região, distante da capital,


que não tem computador ou internet, mas há circulação dos sujeitos surdos e de mãos
literárias, produzindo significação e peculiaridades regionais. Mas possivelmente
muitos desses sujeitos desconhecem a expressão Literatura Surda, ou não utilizam
esse nome para as histórias que circulam entre eles. Por outro lado, quando se
encontram em rodas de bate-mãos, compartilhando as experiências, alguns sujeitos
surdos comentam que desconhecem os conceitos da Literatura Surda até mesmo
aqueles que haviam estudado em escola de surdos, mas utilizam as mãos literárias
sem perceber a significação da Literatura Surda. No entanto, Klein e Rosa (2011, p.
94) destacam o valor da Literatura Surda para surdos:

A literatura surda constitui-se das histórias que têm a Libras, a questão


da identidade e da cultura surda presentes nas narrativas [...]. A
literatura surda auxilia no conhecimento da língua e cultura para os
surdos que ainda não têm acesso a elas. Para crianças surdas, a literatura
surda é um meio de referência e também cria uma aproximação com a
própria cultura e o aprendizado da sua primeira língua, que facilitará
na construção de sua identidade.

Como me identifico como surdo, assim como outros sujeitos surdos, fui
subjetivado por práticas discursivas, onde existem narrativas e artes surdas.
A experiência visual vai constituindo o sujeito surdo na comunidade surda,
subjetivando artistas surdos na produção de narrativas e poesias surdas. Para
Perlin e Miranda (2003, p. 218), “[...] Desta experiência visual surge a cultura surda
representada pela língua de sinais, pelo modo diferente de ser, de se expressar, de
conhecer o mundo, de entrar nas artes, no conhecimento científico e acadêmico”.

Relembro como foi importante minha experiência no curso de Letras/


Libras em 2006, na modalidade de Ensino a Distância – EAD, no Polo UFSM.
No total, eram quinhentos alunos e alunas, distribuídos em nove polos de
universidades do Brasil. Nesse caso, na sala de aula do Polo UFSM, havia 55
alunos surdos; podemos imaginar o compartilhamento dos colegas surdos, o
consumo e produção por meio da sua língua de sinais e das experiências visuais.
Suas identidades iam se fazendo, entre tantos outros aprendizados. Lá circulavam
vários gêneros literários como narrativas, piadas, poesias e outros. Aprendemos
na disciplina de Literatura Surda, com a professora Dra. Lodenir Karnopp, a
construir, expressar, sinalizar e fazer traduções, adaptações e produção de obras.
Divertimo-nos através de atividades de Literatura Surda, produzindo as ideias
em grupos. Vimos que interagindo com os colegas é que surgem as ideias, por
exemplo, adaptações foram produzidas por meio de apresentação de trabalhos na
sala de aula. Assim, com os conhecimentos e práticas que os alunos adquirem, vão
se constituindo subjetividades e desenvolvendo conhecimentos para expressão
de ideias novas com formas e significados literários.

FONTE: MOURÃO, C. H. N. Literatura Surda: experiências das mãos literárias. 2016. Tese
(Doutorado em Educação) – Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Porto Alegre.
Disponível em: https://www.lume.ufrgs.br/bitstream/handle/10183/151708/001012805.
pdf?sequence=1%20P%C3%A1ginas:%20capa%20e%20as%20p%C3%A1ginas%2019%20
at%C3%A9%20a%2025. Acesso em: 9 set. 2019.

52
RESUMO DO TÓPICO 3
Neste tópico, você aprendeu que:

• Um dos principais fatores que contribui para que a sociedade tenha resistência
em aceitar a cultura surda é a não aceitação da própria família. Os pais ouvintes
(que também são a maioria) desesperam-se ao receber um filho surdo e acabam
seguindo os conselhos e orientações médicas em busca de reabilitação.

• É em casa que inicia o processo de aceitação ou não da surdez e é de lá que


saem sujeitos com maior ou menor potencialidade.

• Os professores ouvintes não conhecem suas especificidades e aprovam ou


reprovam seus acadêmicos, ainda sem conhecer seu potencial.

• É comum encontrarmos grupos de ouvintes que dão tudo de si e ensaiam o


ano inteiro para apresentar uma música daquelas que emocionam os corações
ouvintes. Porém, para os surdos não faz sentido. Apesar de se encherem
de alegria em ver tantas mãos ouvintes sinalizando a sua língua materna e
podendo entender o que está sendo cantado, acham muito válido e, inclusive,
incentivam. Todavia, não vivenciam a música. Ela não faz parte da sua cultura.

• O artefato cultural é carregado de experiência visual e você pode imaginar


quantas cenas descontextualizadas o surdo vivencia diariamente em uma
família de ouvintes que não se comunica através da Língua de Sinais. Nos
momentos de refeição em família, em que na maioria das vezes há diálogo,
pessoas mais velhas contam suas histórias, os pais deliberam tarefas aos filhos
e organizam a semana, comentam sobre o dia e sobre notícias e novidades.

• O artefato cultural linguístico: Língua de Sinais, como qualquer outra língua, se


adquire no convívio dos falantes de uma determinada língua. Nos dias de hoje,
a Língua de Sinais é reconhecida e possui estrutura gramatical. Muitos adultos
surdos, que viveram sua infância nos tempos em que a Língua de Sinais era
proibida, estão hoje resgatando as lacunas deixadas em sua construção linguística.

• No artefato linguístico, encontramos um estudo sobre a escrita de sinais, o


SignWriting – SW. Aqui no Brasil quem apresenta essa pesquisa em sua tese é a
doutora surda Marianne Stumpf. No Brasil é conhecida como ELS – Escrita de
Língua de Sinais. O intuito desse sistema de escrita não é substituir o português
escrito, e sim servir como um instrumento de apoio.

• No artefato cultural familiar, muitos surdos possuem um sentimento de revolta


contra seus familiares ouvintes. É uma convivência complexa quando não se
utiliza a Língua de Sinais. Todavia, há casos de famílias que aprendem a Língua
de Sinais e conseguem manter uma relação saudável e digna com seus filhos.
53
• No artefato cultural vida social e esportiva: os aplicativos cada vez mais têm
garantido a acessibilidade de quem não se comunica através da língua oral.
Chamar um táxi ou Uber, pedir uma pizza. As redes sociais também são muito
utilizadas para questionamentos e solicitações. A vida esportiva, na maioria
das vezes, acontece através das associações de surdos. Estas, quando bem
estruturadas, promovem intercâmbios de diversos eventos esportivos.

• O artefato cultural política: são diversos movimentos surdos, dos surdos


militantes que estão à frente dessa cultura com afinco para reconhecimento
dos seus espaços na sociedade.

• A literatura surda diz respeito à tradução de memórias e vivências surdas que


ocorrem de geração para geração dos povos surdos, multiplicando-se através
de poesias, história de surdos, piadas, literatura infantil, entre outros gêneros.
Não se trata de algo produzido por ouvintes e adaptado para o sujeito surdo.
São produções feitas pelos próprios surdos. Existe uma diferença entre a
literatura surda e a literatura adaptada para surdos.

CHAMADA

Ficou alguma dúvida? Construímos uma trilha de aprendizagem


pensando em facilitar tua compreensão. Acesse o QR Code, que te levará ao
AVA, e veja as novidades que preparamos para teu estudo.

54
AUTOATIVIDADE

1 De acordo com Strobel (2008, p. 81): “o que significa o mundo normal?


Talvez, a mais ‘sofrida’ de todas as representações no decorrer da história dos
surdos, é o ato de “modelar” os sujeitos surdos a partir das representações
hegemônicas”. Nesse caso, “modelar” os sujeitos surdos diz respeito a:

a) ( ) Fazer com que o surdo seja mais feliz dentro dos padrões ouvintes.
b) ( ) Buscar estratégias de reabilitação para que ele tenha oportunidade de
progredir.
c) ( ) Educá-lo para que se porte bem na vida em sociedade.
d) ( ) Acreditar que os padrões hegemônicos da sociedade são o melhor para os
surdos e fazê-lo acreditar nisso também, negando sua cultura e identidade.

2 Em relação aos artefatos culturais, analise cada afirmativa a seguir e associe


os itens utilizando os códigos a seguir:

I- Artefato cultural linguístico.


II- Artefato cultural experiência visual.
III- Artefato cultural literatura surda.

( ) Através do relato de Strobel (2008), que se assustou na infância com uma


lagartixa, pensando ser um jacaré, percebe-se como é forte a experiência visual
vivida pelo sujeito surdo. Houve o acesso a cenas reais e de ficção, porém a falta
de comunicação fez com que percebesse o mundo de uma forma peculiar.
( ) É importante compreender que a Língua de Sinais não é universal, cada
país tem a sua. No Brasil, ela foi constituída pelo povo surdo brasileiro.
( ) O estudo sobre a escrita de sinais, SignWriting – SW, partiu do seguinte
pressuposto: a língua do povo surdo não poderia ser legalizada por ser
ágrafa. O estudo teve início na Dinamarca, quando pesquisadores de Língua
de Sinais desse país conheceram o sistema de escrita da bailarina Valerie
Sutton, que utilizava códigos para registrar os passos de suas danças.
( ) Existe uma diferença entre a literatura surda e a literatura adaptada para
surdos. A literatura adaptada parte de obras criadas por ouvintes, que
foram adequadas através de vídeos em Língua de Sinais. As adaptações
também fazem parte da cultura surda, porém não são literaturas surdas.

Agora assinale a alternativa que indica a sequência CORRETA:


a) ( ) I – II – III – I.
b) ( ) III – I – I – II.
c) ( ) II – III – III – I.
d) ( ) II – I – I – III.

3 No que diz respeito à surdez como fator que determina inferioridade,


analise as assertivas a seguir e assinale a alternativa CORRETA.

55
a) ( ) Na relação com o ouvinte, o surdo está em posição de igualdade.
b) ( ) A marca da deficiência determinou, durante a história dos surdos e da
surdez, a condição de submissão ao normal ouvinte.
c) ( ) Para o ouvinte é normal o surdo dizer que tem orgulho de ser surdo.
d) ( ) O nascimento de uma criança surda é motivo de alegria para a
comunidade ouvinte.

56
UNIDADE 2

LITERATURA SURDA NO BRASIL

OBJETIVOS DE APRENDIZAGEM
A partir do estudo desta unidade, você deverá ser capaz de:

• explorar a história da literatura surda no Brasil;

• conhecer a importância de contar estórias para as crianças, jovens ou


adultos surdos;

• descobrir as produções dos surdos em Língua de Sinais;

• analisar a inclusão da Língua de Sinais no ambiente escolar;

• despertar o interesse em conhecer a literatura dos surdos.

PLANO DE ESTUDOS
Esta unidade está dividida em três tópicos. No decorrer da unidade você
encontrará autoatividades com o objetivo de reforçar o conteúdo apresentado.

TÓPICO 1 – A CONTAÇÃO DE ESTÓRIAS

TÓPICO 2 – A PRODUÇÃO CULTURAL DOS SURDOS

TÓPICO 3 – A METÁFORA DO APRENDER A SER SURDO

CHAMADA

Preparado para ampliar teus conhecimentos? Respire e vamos em


frente! Procure um ambiente que facilite a concentração, assim absorverás
melhor as informações.

57
58
UNIDADE 2
TÓPICO 1

A CONTAÇÃO DE ESTÓRIAS

1 INTRODUÇÃO
Na segunda unidade deste livro didático, abordaremos a literatura
surda no Brasil apresentando o contexto literário de autores surdos, produções
culturais, metáforas e a ressignificação da Língua de Sinais na inclusão. Faremos
uma trajetória do percurso desse gênero literário do povo surdo desde os tempos
remotos até os dias atuais. Como já mencionamos nos tópicos anteriores, a Lei
n° 10.436, de 24 de abril de 2002, que oficializa a Língua Brasileira de Sinais, e o
Decreto n° 5.626, de 22 de dezembro de 2005, fazem parte dessa trajetória, assim
como as famílias, as escolas, as crianças surdas e a comunidade surda em geral.

Com a sanção da lei, os surdos conseguem criar materiais visuais,


multimídias em Língua de Sinais como meios de informação As redes sociais
e a globalização foram fatores determinantes nessa trajetória, proporcionando
contato com surdos do mundo inteiro, ampliando e conhecendo melhor a
própria língua e as mais variadas línguas de sinais. Às vezes, os surdos buscam
conhecimentos através de livros, todavia, como a sua leitura e escrita na Língua
Portuguesa são linguisticamente diferentes da maioria dos leitores, as dificuldades
de compreender os textos escritos são muito maiores.

As traduções para CDs, DVDs, redes sociais ou Youtube, atualmente com


os variados canais em Língua de Sinais, deixam muito mais claras as histórias,
contos e todo esse universo literário, facilitando o acesso a esses materiais que
trazem os elementos da cultura surda: a Língua de Sinais, o movimento e as
expressões faciais e corporais. A experiência visual faz parte da cultura surda e
a Língua de Sinais é um dos pontos mais fortes dessa classe tão rica. A Língua
de Sinais é propriedade surda e é fruto da cultura de cada país. Através dela
é possível ter acesso a diversos elementos que também fazem parte da cultura
como, por exemplo, o contato com seus semelhantes na comunidade surda, as
piadas, as histórias, o teatro. A tecnologia é usada como uma forma de adaptação
e vem contribuindo cada vez mais para a construção de suas identidades. Assim,
as produções da literatura surda estão crescendo com o aumento das histórias
traduzidas, adaptadas ou criadas por surdos e ouvintes.

59
UNIDADE 2 | LITERATURA SURDA NO BRASIL

2 LITERATURA SURDA NO BRASIL: CONTEXTO HISTÓRICO


Segundo Mourão (2011, p. 22), a literatura brasileira do séc. XVI “foi
iniciada com a carta de Pero Vaz de Caminha, sobre o Descobrimento do Brasil,
explicando detalhes do que havia acontecido na terra brasileira”. Uma das
características da literatura brasileira é o registro escrito, como bem cita o autor.
Muitas são as obras literárias de valor imensurável para o povo brasileiro, com
registros históricos que nos proporcionam conhecer a nossa própria história. Já a
literatura surda se estabelece a partir das histórias que têm a presença da Língua
de Sinais, aquelas histórias contadas de grupos em grupos de forma manual,
trazendo a identidade e a cultura surda nas narrativas.

Você, leitor, deve se perguntar: por que precisamos da literatura surda?


No decorrer dos estudos, deparamo-nos em vários momentos com a diferença
linguística entre a cultura ouvinte e a cultura surda. Muitas pessoas ouvintes e até
mesmo surdas não conhecem a Língua de Sinais, sua cultura e suas peculiaridades.
Assim, a literatura pode ser uma porta para melhor conhecê-las.

O surdo ouve pela visão, e a Literatura Surda surge, como uma árvore
balançada pelo vento e a folha, ao cair, e ser levada pelo vento para outros
lugares, finalmente pisa na terra, se transforma, é adubada e brota na terra...
é feliz para sempre. A Literatura Surda emociona aqueles que ouvem pela
visão, e transforma, brilha, nos arrepiando (MOURÃO, 2011, p. 22).

Para as crianças surdas, essa literatura vem como um meio de referência,
de identificação e de aproximação da sua cultura do aprendizado da língua
materna, além de causar efeitos na construção de sua identidade e subjetividade.

A expressão “literatura surda” é utilizada no presente texto para


histórias que têm a língua de sinais, a identidade e a cultura surda
presentes na narrativa. Literatura surda é a produção de textos literários
em sinais, traduzindo a experiência visual, que entende a surdez como
presença de algo e não como falta, possibilitando outras representações
de surdos e considerando as pessoas surdas como um grupo linguístico
e cultural diferente (KARNOPP, 2010 apud GAVA, 2015, p. 62).

A literatura passa a fazer parte da vida do indivíduo desde tenra idade e é


essencial para o crescimento da criança. Antes mesmo do surgimento da escrita, as
histórias eram contadas oralmente. Nos tempos remotos, era importante guardar na
memória as histórias para serem transmitidas às futuras gerações. Por exemplo, às
vezes, quando falamos em contação de histórias, é comum imaginarmos pessoas mais
velhas sentadas e rodeadas de familiares, amigos e vizinhos para compartilhamento
dos “causos”. As pessoas mais velhas eram consideradas mais sábias, experientes
e vividas. Até os dias atuais, mesmo sem perceber, o adulto conta histórias aos
pequenos, seja em casa, na escola ou em qualquer ambiente social.

Somos rodeados de histórias formais e informais. E isso não é diferente


com a cultura surda. Os mais velhos encantam os mais jovens com suas histórias
de vida verbalizadas ou sinalizadas. Na própria história da literatura mundial,

60
TÓPICO 1 | A CONTAÇÃO DE ESTÓRIAS

antropologicamente falando, é de conhecimento que os povos antigos narravam


suas histórias em rodas de conversa, muitas vezes ao redor de fogueiras. Essa
interação e integração eram passadas de geração a geração com as histórias das
grandes navegações e das grandes conquistas. Até mesmo de uma simples caçada,
que poderia se transformar em um evento de grandes proporções, como são hoje
encontrados os relatos nas paredes de muitas cavernas pelo mundo através dos
desenhos rupestres. O que dizer das histórias das “mil e uma noites” na Arábia?
Os povos indígenas, ainda hoje, utilizam desse manancial. A literatura escrita, tal
como a conhecemos, só veio aparecer muito tempo depois, a fim de perpetuar tais
histórias contadas nessas rodas. As formas utilizadas nessas rodas de conversa
eram as mais variadas: música, gestos, mímicas, teatralização etc.

Os surdos utilizam muitos dos elementos em sua literatura, abusam das


expressões faciais para exprimir situações em que não haja um sinal específico,
utilizam gestos caricatos para imitar ou satirizar reações e pessoas envolvidas na
história etc. e a teatralização, que é o ápice da literatura surda. Por ter um apelo
fortemente visual, a Língua de Sinais utiliza todos esses elementos e muitos outros.
Muitos surdos poderiam trabalhar como atores profissionais na dramaturgia
moderna, devido à facilidade de um pensamento imagético para as mãos e
corpo. E não são raros os que se destacam em produções escolares que têm cunho
teatral. Nessas produções, sabendo que o grande público é ouvinte, muitos têm a
sensibilidade de mesclar Libras com expressões gestuais. Dessa forma, fazem-se
entender e, ao mesmo tempo, infundem um pouco de Libras no público e deixam
os espectadores maravilhados ante a desenvoltura demonstrada em cena.

No que diz respeito aos aspectos históricos percebe-se que a literatura


surda foi surgindo paralelamente à cultura surda, uma vez que nos encontros
de surdos as histórias, contos, piadas, anedotas e fábulas se faziam presentes.
Acontecia de forma natural (apesar de encontros de surdos serem intencionais,
conforme estudamos no artefato cultural família). Contudo, apesar de fazerem
parte da história, aqui no Brasil os estudos sobre literatura surda são recentes. De
acordo com Mourão (2011, p. 72):

A noção de literatura surda começou a circular em alguns países da


Europa e nos Estados Unidos, principalmente onde existiam escolas
de surdos. Em 1864 foi fundada a Universidade Gallaudet (Gallaudet
University), em Whashington D.C., onde, com o passar do tempo, os
sujeitos surdos, acadêmicos e pesquisadores construíram significados
em torno da literatura surda, espalhando para seus próximos, na
comunidade surda, como nos encontros de surdos, escolas de surdos,
associação de surdos etc. Alguns alunos surdos estrangeiros formados
na Universidade Gallaudet voltaram para sua terra natal espalhando a
notícia para a comunidade surda local. Os acadêmicos e pesquisadores
começaram a divulgar materiais empíricos, fazendo distribuição de
livros, vídeos, etc. de fontes da literatura surda.

Entretanto, como começaram essas produções culturais através da Língua


de Sinais? Vimos que em 1864 foi fundada a Universidade Gallaudet e foi lá que
começaram os primeiros registros documentados de produções culturais em
Língua de Sinais. As famílias que possuíam filhos surdos, conhecedoras desse
61
UNIDADE 2 | LITERATURA SURDA NO BRASIL

local, enviavam-lhes para lá. Alguns no intuito de proporcionar uma forma de


estudo dentro da sua cultura, mas muitos também enviavam seus filhos porque
já não tinham mais ideia de como ministrar um ensino de qualidade. Essa
universidade ficou tão conhecida que muitos surdos oriundos de outros países
vinham ali estudar, como cita Mourão (2011, p. 72):

Alguns alunos surdos estrangeiros formados na Universidade


Gallaudet voltaram para sua terra natal espalhando a notícia para a
comunidade surda local. Os acadêmicos e pesquisadores começaram
a divulgar materiais empíricos, fazendo distribuição de livros, vídeos
etc. de fontes da literatura surda.

A literatura de modo formal, na maioria das vezes, acontece na escola. É lá


que grande parte das crianças tem contato com os contos, fábulas, histórias, que, em
geral, são contados pelos professores ou professoras. Em algumas escolas montam-
se belíssimos cenários, com variados objetos e cartazes, os quais complementam a
beleza dessas histórias. Assim como já foi abordado neste livro, para as crianças
surdas esses momentos podem distanciá-las da literatura se o professor não tiver
um olhar atento. Os materiais literários encontram-se na Língua Portuguesa
escrita, ou seja, na sua segunda língua. A falta de acesso a esses materiais interfere
significativamente no processo de aquisição da escrita, podendo implicar também
na criação do jogo simbólico, na imaginação e na criatividade, causando assim uma
cascata de prejuízos que podem acarretar na defasagem e insucesso escolar. “A
literatura dos livros é fundamental para as crianças surdas, para que elas possam
desenvolver a língua portuguesa, necessitam de ter contato com a língua materna,
praticá-la, e a literatura é uma fonte rica para desenvolver as competências
linguísticas da criança” (KARNOPP; KLEIN; LAZZARIN, 2011, p. 152).

Cientes da dificuldade do surdo em relação à língua portuguesa, esse


contato com a literatura, nos primeiros anos da vida escolar da criança, pode
ser crucial para abrir a mente ou para criar um trauma psicológico. Ambas as
situações acompanharão por todo o processo educacional. Quando a criança surda
frequenta o ensino regular inclusivo, é neste momento que se torna importante a
presença de um ótimo intérprete de Libras ou do instrutor.

O intérprete é um profissional ouvinte e o instrutor é um professor surdo


(geralmente este profissional está presente do 1º ao 3º ano do Ensino Fundamental
e nos Atendimentos Educacionais Especializados). Tais profissionais terão a missão
de transmitir a emoção e os nuances da literatura narrada pelo professor durante as
aulas. Mesmo que o professor referência domine perfeitamente a Língua de Sinais, não
conseguirá narrar a história verbalmente ao mesmo tempo em que narra em Libras.
Por serem modalidades diferentes, uma predominará em detrimento da outra.

Havendo uma junção, a criança surda terá todos os materiais para


compreender as literaturas e fazer suas próprias criações imaginativas. Ainda, estará
igualmente qualificada para, junto de seus colegas ouvintes, produzir, ensaiar e
encenar tais histórias, criando sua própria forma de atuação. Diferentemente, nas
escolas de ensino bilíngue ou classes especiais, o professor regente da turma, sendo
surdo ou ouvinte, domina a Língua de Sinais e todo o ensino acontece na primeira
língua do surdo, facilitando a aproximação da literatura.
62
TÓPICO 1 | A CONTAÇÃO DE ESTÓRIAS

Com a tecnologia avançada e com o acesso fácil às filmadoras e a


possibilidade de impressão de textos e imagens, assim como as pesquisas em
escrita de sinais, a literatura surda se expande na contemporaneidade. As histórias
ganham cores, formas e são contadas pelas mãos. A poesia chega aos olhos e
mãos dos surdos, os livros recebem sinais em Libras e a criatividade torna-se
uma variável cada vez mais presente. Os clássicos infantis recebem adaptações
na Língua Brasileira de Sinais, que passam a ter mudanças nos seus roteiros, em
que personagens centrais tradicionais tornam-se personagens centrais surdos.
Autores surdos surgem em vários pontos do país.

A partir da década de 90 do século XX, grupos de instrutores surdos e


professores de surdos iniciaram a produção de materiais filmados, com
a finalidade de utilização em atividades, principalmente nos espaços
escolares. A princípio as filmagens eram de contação de histórias
clássicas traduzidas em suas aulas com alunos surdos (KARNOPP;
KLEIN; LAZZARIN, 2011, p. 94).

Os materiais impressos foram uma das formas utilizadas para adaptar as


literaturas quando os recursos tecnológicos ainda não eram tão avançados. Esses
materiais impressos geralmente se davam em forma de desenhos do sinal que vinha
logo abaixo de cada palavra escrita no livro. Esse tipo de adaptação não representa
uma literatura surda em si. Era uma tentativa de adequar um texto escrito e pensado
para o leitor ouvinte, com a intenção de torná-lo acessível ao usuário surdo. Essa
tentativa não deixa de ser uma forma de aproximar a literatura ouvinte das
crianças surdas, e também de aproximar a Língua de Sinais das crianças ouvintes.
Atualmente, os materiais visuais através de vídeos têm se expandido, trazendo
maior qualidade e clareza aos sinais e a escrita de sinais substitui os desenhos.

Há a identificação de um conjunto de materiais que realiza


exclusivamente a tradução dos textos da língua portuguesa para a
língua de sinais. Através de uma pesquisa realizada na internet, é
possível encontrar os livros “Branca de Neve”, “Os Três Porquinhos”
e “Chapeuzinho Vermelho” em que, na tradução para a LIBRAS, há
a utilização do desenho do sinal como forma de narrar a história. O
material utiliza, então, nas publicações dos clássicos, o recurso do
desenho do sinal com o objetivo de proporcionar a ampliação do
vocabulário (KARNOPP; HESSEL, 2009, p. 4).

AUTOATIVIDADE

Acadêmico! A seguir, apresentamos imagens de alguns tipos de literatura ouvinte


adaptadas para surdos em vídeo. Em todas podemos perceber a preocupação em
estarem acessíveis. Você encontrará também imagens de programas apresentados na
TV INES. São programas de ótima qualidade e seriedade com profissionais surdos
qualificados. Com base nisso, faça uma pesquisa e analise as próximas imagens (entre
nos sites dispostos nas fontes para acompanhar na íntegra os materiais) e reflita sobre
o que vê. Compartilhe com os colegas qual a forma de adaptação apresentada que
você acredita ser mais adequada. Explique o motivo da sua escolha.

63
UNIDADE 2 | LITERATURA SURDA NO BRASIL

FIGURA – LITERATURA EM CORDEL COM JANELA EM LIBRAS

FONTE: <https://acessibilidadeemmaos.files.wordpress.com/2017/01/maxresdefault.jpg>.
Acesso em: 29 dez. 2018.

FIGURA – MATERIAIS EM LIBRAS DO INES

FONTE: <http://tvines.org.br/?p=5760>. Acesso em: 31 maio 2019.

FIGURA – LITERATUAS IMPRESSAS COM LIBRAS

FONTE: <https://www.brinquelibras.com.br/site_novo/fotos/4fd9e9cbb6e6e.jpg>,
<https://www.brinquelibras.com.br/site_novo/fotos/4fd9e9ded3f55.jpg> e <https://www.
brinquelibras.com.br/site_novo/fotos/4fd9e9efccaaa.jpg>. Acesso em: 19 jul. 2019.

64
TÓPICO 1 | A CONTAÇÃO DE ESTÓRIAS

FIGURA – PROGRAMA DA TV INES

FONTE: <http://tvines.org.br/?p=17019>. Acesso em: 30 dez. 2018.

3 A IMPORTÂNCIA DO CONTAR ESTÓRIAS


Antes de iniciar os estudos deste subtópico, esclarecemos aqui a escolha
das autoras na utilização do termo “estória” e não “história”. De acordo com o
dicionário on-line: “significado de estória: Texto popular; narrativa tradicional:
estória infantil. [Gramática] Palavra preferencialmente usada para designar uma
narrativa de ficção: a estória da vovó” (DICIO, 2019, s. p.).

Significado de História: reunião e análise das informações ou dos


conhecimentos sobre o passado e sobre o desenvolvimento da
humanidade, de um povo, de uma ciência ou arte, de uma cultura,
região ou de um indivíduo determinado: história da matemática;
história do Brasil. A disciplina escolar ou ciência que contempla essa
análise. Sucessão dos acontecimentos ou fatos que caracterizam uma
ação. Narrativa: narração de aventura individual e própria. Reunião das
informações acerca de um indivíduo ou coisa. O futuro definido como
julgador das ações individuais: a história o condenará [...] (DICIO, 2019).

Ao pesquisar a diferença entre os termos, percebemos que ambas têm o mesmo


significado. O termo “estória” nada mais é que a forma antiga da palavra “história” e,
hoje em dia, já caiu em desuso. Porém, optamos por utilizá-la, pois o primeiro significado
que encontramos diz: “Texto popular”. Ao conhecermos a história das pessoas surdas,
sua cultura e sua literatura, deparamo-nos com esse significado nas entrelinhas quando
falamos dos textos populares “surdos” sem registros, histórias que passaram de mão
em mão e que não se encontram nos livros, mas sabe-se que existiram.
65
UNIDADE 2 | LITERATURA SURDA NO BRASIL

Vamos refletir um pouco sobre a importância da transmissão dessas


estórias, que começam no seio familiar. Acompanhemos o relato de uma mãe
americana ao descobrir a surdez da filha e a forma que a Língua de Sinais
Americana foi entrando em suas vidas. O relato encontra-se no livro Vendo Vozes
(SACKS, 1988). Fique atento, pois no relato encontraremos o termo “Linguagem
Americana de Sinais”. Vale lembrar que no Brasil o uso correto é Língua Brasileira
de Sinais e não Linguagem Brasileira de Sinais.

[...] Ouvimos o diagnóstico da surdez profunda de nossa filha Charlotte


quando ela estava com dez meses de vida. Durante esses três últimos
anos, vivenciamos uma série de emoções: descrença, pânico e ansiedade,
raiva, depressão e tristeza e, finalmente, aceitação e apreciação. À medida
que nosso pânico inicial se esvaiu, ficou claro que precisávamos usar uma
língua de sinais com nossa filha enquanto ela era bem nova. Começamos
as aulas estudando em casa o Inglês Exato em Sinais [Signed Exact
English, SEE], uma réplica precisa em sinais do inglês falado, que a nosso
ver nos ajudaria a transmitir nossa língua, literatura e cultura inglesas
para a nossa filha. Sendo pais ouvintes, sentíamo-nos esmagados pela
tarefa de aprender nós mesmos uma nova língua e simultaneamente
ter de ensiná-la a Charlotte, por isso a familiaridade com a sintaxe
inglesa fazia com que essa língua de sinais nos parecesse acessível [...].
Queríamos desesperadamente acreditar que Charlotte era semelhante a
nós. Depois de um ano, decidimos passar da rigidez do SEE para o Inglês
em Sinais [Signed English], uma língua franca que mistura o vocabulário
da Linguagem Americana de Sinais, mais visualmente descritiva, com a
sintaxe do inglês, que é familiar [...]. Contudo, as complexas estruturas
lineares do inglês falado não se traduzem para uma língua de sinais
interessante, e por isso tivemos de reorientar o modo como pensávamos
a fim de produzir sentenças visuais. Fomos iniciados nos aspectos mais
vividos e excitantes da língua: expressões idiomáticas, humor, mímica,
sinais totalmente conceituais e expressão facial [...]. Agora estamos
passando para a Linguagem Americana de Sinais, estudando-a e como
uma mulher surda que é usuária nativa dessa linguagem consegue
comunicar-se por sinais sem hesitação e é capaz de codificar essa linguagem
para nós, ouvintes. Estamos animados e estimulados com o processo de
aprender uma linguagem engenhosa e sensível, que possui imensa beleza
e imaginação. É uma grande alegria perceber que a comunicação por
sinais de Charlotte reflete padrões visuais de pensamento.
Surpreendemo-nos pensando de modo diferente a respeito de objetos
físicos e de seu lugar e movimento graças às expressões de Charlotte
[...] (SACKS, 1988, p. 37).

Emocionante, certo? O relato dessa mãe demonstra que a Língua de Sinais


não é uma mera cópia gestual da língua oral. A forma de pensar ouvinte não é a
mesma forma de pensar surda. Reorientar o modo de pensar é ser capaz de produzir
sentenças visuais utilizando as mãos, o corpo e o espaço para trazer aos olhos aquilo
que os ouvidos não escutam. A estruturação do pensamento ouvinte se faz de forma
totalmente diferente da estruturação do pensamento surdo. Ao ouvirmos um grito
de pavor, por exemplo, buscaremos nos resguardar do perigo eminente. Uma
pessoa surda não mensura uma situação de risco, a menos que esteja enxergando a
cena. Dependendo do grau da surdez, o perigo pode estar muito perto se a pessoa
surda não perceber. Por essas diferenças relevantes é que a literatura surda se torna
necessária. Não se trata apenas de representatividade surda, trata-se também do
direito de compreensão, de pertencer e de poder ouvir através dos olhos.
66
TÓPICO 1 | A CONTAÇÃO DE ESTÓRIAS

No que diz respeito às questões biológicas e fisiológicas, quando um indivíduo


é suprimido de algum de seus sentidos o cérebro pratica o que na ciência se denomina
“plasticidade do cérebro”. O potencial que seria dirigido àquele sentido suprimido
é organizado e distribuído a um ou mais sentidos. Dessa forma é que percebemos,
por exemplo, que o sentido do tato, da audição e do olfato é mais potencializado
no indivíduo cedo. Principalmente o sentido do tato, pois tais indivíduos percebem
com clareza as formas do código braile e, mais difícil ainda, a estrutura de um pisco
tátil. Nos surdos, o sentido que fica mais latente é o da visão e o olfato se torna mais
aguçado, por isso, é o sentido da visão que é amplamente potencializado. Os surdos
percebem emoções e detalhes que passam imperceptíveis aos olhos de um ouvinte.
Seu campo periférico é ampliado, podendo perceber movimentações pelos cantos
dos olhos. Por vezes, tem-se a impressão que os surdos têm parentesco com aqueles
camaleões que movem seus olhos independentes um do outro.

O relato da mãe de Charlotte faz reportar a um dos lugares onde a


literatura formal acontece: o ambiente escolar. Nos dias atuais, a literatura tem
se tornado um espaço importante na vida escolar. Já encontramos professores
contando histórias para os bebês nas creches (fábulas, contos, parlendas, rimas).
Professores e alunos cantam e brincam com as palavras e as crianças ouvintes
já começam desde cedo a familiarizar-se com as histórias contadas com ênfase
e entusiasmo. Muito importante foi a conscientização da mãe de Charlotte ao
perceber a necessidade de aprimorar a utilização da Língua de Sinais Americana,
visto que a forma literal da língua oral para a língua gestual não foi o suficiente.
Essa oportunidade de acesso às literaturas, de forma plena, com direito à ênfase,
entusiasmo e emoção, é o que a literatura surda traz em sua proposta.

Enquanto professores e alunos ouvintes nas escolas de ensino regular


cantam e travam batalhas brincando com as palavras num movimento natural e
prazeroso, o intérprete de Libras e a criança surda estão ali neste contexto, buscando
uma forma de adentrar nessa brincadeira e utilizando a Língua de Sinais para que
a criança surda viva a cultura e literatura ouvintes. Se esse intérprete consegue
transmitir a emoção de tais histórias, a criança surda poderá receber tais emoções,
compreender e ter prazer em literatura. Contudo, se o intérprete somente interpretar,
sem utilizar expressões e demonstrar emoções, a criança surda possivelmente não
compreenderá essa literatura e pode até desenvolver certa rejeição ao perceber que
as demais crianças sentem prazer, enquanto que para tal criança não surte nenhum
tipo de emoção e, algumas vezes, até mesmo o que resulta é falta de compreensão
do que foi relatado. Todavia, ao pensar em escolas para surdos e literatura surda,
podemos visualizar um grupo de crianças surdas em volta de um professor surdo,
contando suas estórias e histórias em Língua de Sinais, utilizando expressões faciais
que fazem rir emocionar. É preciso conhecer a literatura ouvinte e a literatura surda,
condições de crescer e pensar em se tornar um poeta, um contador de histórias, um
artista, pois esse sujeito encontrará em seu professor um modelo adulto.

67
UNIDADE 2 | LITERATURA SURDA NO BRASIL

FIGURA 1 – EDUCAÇÃO INFANTIL PARA SURDOS

FONTE: <https://www.youtube.com/watch?v=uSr7PhoZfK0>. Acesso em: 30 dez. 2018.

FIGURA 2 – EDUCAÇÃO INFANTIL PARA SURDOS

FONTE: <http://www.campogrande.ms.gov.br/cgnoticias/wp-content/uploads/sites/3/2018/11/
libras-reme-768x432.jpg>. Acesso em: 31 maio 2018.

A inclusão é um imperativo necessário, é ela quem impulsiona avanços


importantes na educação de pessoas surdas. Não há neste livro didático, uma campanha
contra esta modalidade de ensino. A inclusão foi e é muito importante em relação
ao movimento de trazer os surdos de volta às escolas. No momento da história da
humanidade, em que os surdos estavam relegados ao abandono, surgiu a integração e,
posteriormente, a inclusão, que foi uma consequente evolução da primeira. Devemos
pensar, agora, na consequente evolução da inclusão. Há uma intenção nestas linhas
de esclarecer a importância de se contar estórias com qualidade, respeitando as
características linguísticas desse público não ouvinte. As imagens falam por si e através
delas há de se refletir sobre a diferença entre inclusão e escola bilíngue.

Ensino bilíngue tem, como eixo de sustentação, a Libras como língua de


instrução para o surdo, e a oral oficial do país como segundo idioma.
Somente num ambiente linguístico naturalmente bilíngue é que este aluno
terá, de fato, a possibilidade de construir-se enquanto sujeito usuário da
Língua de Sinais como primeira língua, promovendo a aprendizagem da
linguagem oral por meio da metodologia de segunda língua. Desse modo,
é reforçada a obviedade de que tal possibilidade não se realiza numa escola
ouvinte, em que a língua de instrução é a oral e todo o ensino é organizado
a partir da perspectiva de quem ouve (WITKOSKI, 2015, p. 96).

68
TÓPICO 1 | A CONTAÇÃO DE ESTÓRIAS

As autoras deste livro didático, uma surda e uma ouvinte, atuaram juntas
por sete anos no Atendimento Educacional Especializado (AEE). Durante esses
anos, muitas foram as tentativas de implantar a literatura surda nas escolas públicas
municipais. Visitas itinerantes periódicas tinham como objetivo a difusão da Língua
de Sinais e esclarecimento de dúvidas acerca do aluno surdo (o que, na maioria das
escolas, era apenas um na sala de aula) através dos materiais disponibilizados pelo
MEC ou mesmo produzidos por nós. Contudo, as escolas de ensino regular possuem
um currículo engessado e alguns professores acabam não encontrando espaço para
tal mudança. Ainda, no decorrer do ano, o professor surdo ou o intérprete de Libras
e o aluno surdo acabam sendo os únicos usuários da Língua de Sinais nesses espaços.

A situação fica mais complicada e evidente nas escolas regulares inclusivas


no Ensino Fundamental (anos finais, 6º ao 9º ano). Nos anos iniciais (1º ao 5º ano) há
um professor referência que ministra as aulas de Língua Portuguesa, Matemática,
Ciências, Geografia e História. Há troca de professores nas disciplinas de Educação
Física, Ensino Religioso, Artes e Inglês. Nesse caso, esse professor referência tem
um tempo bem maior dentro do convívio em sala de aula com os alunos do que os
professores das outras áreas. Dependendo do professor, passa a conhecer melhor
os alunos e as suas particularidades. Pode trabalhar alguns projetos diferenciados e
específicos, até mesmo projetos envolvendo aulas de Libras para essa turma. Já nos
anos finais não há mais um professor referência, pois os professores trocam a cada
aula. São nove ou dez professores diferentes, com suas particularidades, pensamentos
e didáticas distintas. E, por conta do cumprimento do currículo, mal há tempo sequer
de conhecer os alunos. Imaginem um professor de Ensino Religioso, por exemplo,
que tem uma aula semanal com cada turma. Para fechar sua carga horária precisa
trabalhar em várias escolas e com várias turmas, elevando seu montantes e alunos
a 500 ou 600 indivíduos diferentes. Dessa forma, torna-se muito difícil encontrar
brechas para um trabalho diferenciado. Sabemos que há professores que se destacam
realizando trabalhos fantásticos, que, no caso, são luzes no fim do túnel.

4 O SURDO COMO CONTADOR DE HISTÓRIAS


Nos dias atuais, o povo surdo brasileiro tem um vasto leque de escritores
surdos que contribuíram e contribuem muito para a expansão da literatura surda
brasileira. Vale lembrar que esses escritos são publicados em um padrão de
escrita formal, todos passam por uma revisão ouvinte para adequação às normas
da ABNT. Torna-se importante o leitor deste livro didático ter essa ciência para
não haver dúvidas, uma vez que abordamos nos tópicos anteriores que o sujeito
surdo escreve de forma diferente do ouvinte e ao ler um livro de pessoas surdas
encontrará um português dentro dos padrões ouvintes. Porém, o livro é sim
escrito por autores surdos, são suas ideias que aqui estão.

O surdo como contador de história vem para quebrar paradigmas da cultura


ouvinte. Pode ocorrer de uma pessoa ouvinte, fluente em Língua de Sinais, fazer
toda uma interpretação cheia de expressões para traduzir uma piada ou anedota
de cunho ouvinte. E, ao final, o surdo não compreender ou não achar graça. Há

69
UNIDADE 2 | LITERATURA SURDA NO BRASIL

possibilidade de acontecer o contrário, um surdo sinalizar uma piada ou anedota


da cultura surda e um intérprete fazer a voz, com entonação, mas ao final o ouvinte
não compreender ou não achar engraçado. Para Strobel (2008, p. 59), “isso ocorre
porque os sujeitos surdos usam nas piadas os artefatos culturais do povo surdo,
enquanto para o povo ouvinte a temática da língua portuguesa e versões sonoras
são mais importantes”. Isso pode ocorrer em várias situações em que haja choque
de culturas, até mesmo entre ouvintes de locais diferentes. Uma piada contada no
Nordeste com suas expressões características, gírias e entonações pode não ser
compreendida no Sul do país, onde as gírias e características são diferentes.

Quando encontramos contadores de histórias que são surdos, mesmo
que não se tenha fluência em Língua de Sinais, podemos visualizar nitidamente
a riqueza de cultura que ali se instala. O pensamento e a estrutura linguística são
surdos. Ouvintes, por mais habilidosos que sejam, jamais terão habilidade da
pessoa que se constitui surda. Assim como jamais encontraremos um surdo tão
bem oralizado que não se deixe perceber que há uma diferença em sua fala. Essa
diferença linguística e cultural causa efeitos na criança surda que receberá a notícia.

A literatura surda, quando produzida por um surdo, torna-se


diferente da produzida por pessoas ouvintes. Isso se dá porque
o surdo é aquele que vivencia as experiências surdas, sua cultura
e a Libras. Por mais que o ouvinte seja fluente na Libras, tenha
conhecimento sobre a cultura surda e participe ativamente da
comunidade, ele vai ter experiências diferentes das que os surdos
têm. Por isso o surdo geralmente tem capacidade de produzir
histórias que serão mais facilmente absorvidas e compreendidas por
outros surdos, e experiências com as quais outros surdos facilmente
vão se identificar (KARNOPP; KLEIN; LAZZARIN, 2011, p. 91).

DICAS

Carolina Hessel é uma autora que vem crescendo na literatura surda. Ela criou
o canal de histórias infantis em Libras: Mãos aventureiras. Confira! Disponível no link: https://
lunetas.com.br/site-historias-infantis-libras/.

70
RESUMO DO TÓPICO 1
Neste tópico, você aprendeu que:

• A literatura surda se estabelece a partir das histórias que têm a Língua de


Sinais, o que consequentemente faz com que identidade e cultura surda estejam
presentes nas narrativas.

• Para as crianças surdas, a literatura surda vem como um meio de referência, de


identificação e aproximação da sua cultura e aprendizado da língua materna,
além de causar efeitos na construção de sua identidade.

• Somos rodeados de histórias, formais e informais. Não é diferente na cultura


surda! Os mais velhos encantam os mais jovens com suas histórias de vida.

• A literatura de modo formal tem início na vida escolar. Na maioria das vezes,
é na escola que as crianças têm contato com contos, fábulas, histórias em geral.

• Nos dias de hoje, o povo surdo brasileiro tem um vasto leque de escritores
surdos que contribuíram e contribuem muito para a expansão da literatura
surda brasileira.

• Quando encontramos contadores de histórias que são surdos, mesmo que


não se tenha fluência em Língua de Sinais, podemos visualizar nitidamente a
riqueza de cultura que ali se instala.

71
AUTOATIVIDADE

1 “O surdo ouve pela visão e a literatura surge como uma árvore que balança
pelo vento e, a folha, ao cair e ser levada pelo vento para outros lugares,
finalmente pisa na terra, se transforma, é adubada e brota na terra... é feliz
para sempre [...]” (MOURÃO, 2011, p. 22). A partir da citação de Mourão,
escreva o que você entendeu nas seguintes frases:

a) O surdo ouve pela visão:


b) [...] finalmente pisa na terra, se transforma, é adubada e brota na terra:

2 Os materiais que dizem respeito à literatura que circula nas escolas


encontram-se na segunda língua do sujeito surdo, ou seja, a língua
portuguesa escrita. Considerando que essa modalidade é também muito
importante para a pessoa surda, não estaria a Língua de Sinais (ao ser
supervalorizada na literatura surda) prejudicando a aquisição da escrita?
Justifique sua resposta.

3 Observe a ilustração da piada “Árvore Surda”, muito utilizada pela cultura


surda:

NÃO EI, NÃO VALE


ESTOU A A PENA
PERCEBER! GRITAR!
DEIXE-ME
TENTAR.

MAS É
IMPOSSÍVEL

BAH,
QUE FÁCIL!
SIMPLES, DISSE
MAS
"MADEIRA" EM
COMO
LÍNGUA GESTUAL...
CONSEGUIU?
ERA UMA
ÁRVORE
SURDA!
VAMOS
TENTAR
GRITAR
JUNTOS...

Daí a expressão: "Surdo como uma porta."

FONTE: Silveira (2015, p. 69)

Agora responda: a piada faz parte da literatura surda e é muito utilizada nos
encontros das associações de surdos, divertindo a todos. De acordo com o que
você estudou até o momento, o que caracteriza essa piada como uma piada da
cultura surda?

72
UNIDADE 2 TÓPICO 2

A PRODUÇÃO CULTURAL DOS SURDOS

1 INTRODUÇÃO
A produção cultural dos surdos vem para abalar algumas estruturas e
pensamentos estáticos. Fomos acostumados desde pequenos a seguir padrões,
basta analisarmos os clássicos da literatura, os concursos de beleza, os comerciais,
entre outras situações a que somos expostos para ver os padrões de beleza, de
comportamento e de opiniões. Somos induzidos já no seio familiar à adoção de
posturas que serão aceitas pela sociedade. Nos tempos atuais, com os inúmeros
movimentos militantes que vêm acontecendo na sociedade, esses padrões passam
a ser questionados. Vitrines e propagandas começam a incluir diferenças estéticas
e culturais. Os leitores mais antigos lembrarão que não existiam pessoas negras
nos comerciais, por exemplo. Aliás, essa figura, quando aparecia, geralmente
se apresentava na condição de servir (empregados e serviçais). Atualmente, os
comerciais trazem pessoas negras ocupando lugares de brancos, ou seja, um lugar
que é de seu direito também, assim como pessoas obesas mostrando sensualidade
e famílias formadas por dois pais ou duas mães.

No meio de tanta diversidade cultural, podemos contemplar também


inúmeros comerciais em que a Língua de Sinais circula. A produção cultural dos
surdos, nesse sentido, ganha maior espaço nos tempos atuais quando a sociedade
está mais aberta a aceitar as diferenças culturais e linguísticas. Mais uma vez,
a tecnologia mostra para que veio quando consegue impulsionar estudos e
pesquisas na área, tornando materiais riquíssimos disponíveis aos povos de todos
os cantos. Essa circulação faz com que os surdos e os ouvintes conheçam o que há
de melhor na literatura surda e contribui para a sua difusão.

2 PRODUÇÃO CULTURAL DE SURDOS EM LÍNGUA DE SINAIS


Anteriormente, quando abordamos sobre a história dos indivíduos
surdos, vimos que ela ocorre desde tempos imemoriais. Todavia, quando
falamos na produção cultural desses indivíduos, é uma história muito recente
em comparação à história mundial. Principalmente quando as Línguas de Sinais
passaram a ser adotadas pela comunidade surda. Até então não existiam registros
de tais produções. Porém, isso é de fácil compreensão, pois sendo as Línguas de
Sinais de forte apelo visual, esses registros praticamente nem existiam.

73
UNIDADE 2 | LITERATURA SURDA NO BRASIL

A tecnologia para tais fins só veio em auxílio à comunidade surda de


forma efetiva a partir dos anos 1990 e não era em qualquer lugar como hoje, pois
os surdos produziam seus materiais culturais. Tais produções só começaram a ser
registradas em locais onde existiam escolas próprias para surdos.

Quando os surdos começaram a utilizar efetivamente as Línguas de Sinais,


suas produções deram saltos qualitativo e quantitativo. Percebemos, através
das nossas leituras, que a Língua de Sinais proporciona ao surdo liberdades
imaginativa e exploratória, algo que denominamos “letramento ou leitura de
mundo”. Mas o que vem a ser isso?

[...] a leitura da palavra é sempre precedida da leitura de mundo. E


aprender a ler, a escrever, alfabetizar-se é, antes de mais nada, aprender
a ler o mundo, compreender o seu contexto, não numa manipulação
mecânica de palavras, mas numa relação dinâmica que vincula linguagem
e realidade (SEVERINO, 1982 apud MOREIRA; SOUZA, 2015, p. 5).

Diante dessa definição, notamos que a leitura de mundo é o que


aprendemos e apreendemos antes ou durante a compreensão das palavras. São os
sentidos trabalhando para absorver do mundo seus aromas, gostos, texturas, sons
e cores. A partir dessa leitura de mundo, tiramos nossas conclusões, realizamos
nossas investigações, formamos ideologias, idealizamos situações e percebemos
que aprendemos e formamos nossas próprias opiniões. Quando conhecemos as
palavras, já possuímos um conhecimento implícito do mundo que nos orienta
e facilita a aprendizagem. Entretanto, a leitura de mundo precede a leitura das
palavras, como diz Paulo Freire:

O ato de aprender a ler e escrever deve começar a partir de uma


compreensão muito abrangente do ato de ler o mundo. Até mesmo
historicamente, os seres humanos primeiro mudaram o mundo, depois
revelaram o mundo e, a seguir, escreveram as palavras. Os seres humanos
não começaram por nomear A! F! N! Começaram por libertar a mão e
apossar-se do mundo (FREIRE, 2011 apud MOREIRA; SOUZA, 2015, p. 4).

Todos os indivíduos têm a sua forma de perceber o mundo ao seu redor


e todos têm sua forma de expressão, de explicar o que compreendem. A grande
maioria das pessoas fala ou escreve para interagir com outras pessoas. Os ouvintes,
desde a barriga da mãe, ouvem o som da voz de seus pais e vão se familiarizando
com essa melodia. Quando são bebês, sentem um cheiro ou um gosto e seus pais
ou outras pessoas dizem o nome daquele objeto, planta, animal ou substância.
Eles ouvem o nome e associam com aquele material, isso é a leitura de mundo
começando. Então, vão crescendo e aprendem as palavras, mas já possuem uma
boa base, principalmente auditiva do mundo. Existe a tarefa de escrever o nome
de algum material sem ter escrito antes, e torna-se mais fácil por causa dessa base
auditiva, dessa associação do som com a letra ou a palavra.

Os surdos utilizam as mãos para a interação através da Língua de Sinais.


São suas mãos que proporcionam a leitura de mundo, através delas que interagimos
com os outros indivíduos, conhecedores ou não da Língua de Sinais. Enquanto o
indivíduo ouvinte faz a sua leitura de mundo através da visão e principalmente

74
TÓPICO 2 | A PRODUÇÃO CULTURAL DOS SURDOS

da audição, o indivíduo surdo faz a sua leitura através da visão. Primeiro faz as
suas próprias observações e tira suas conclusões. Depois, ao interagir com outros
indivíduos através da Língua de Sinais, tem a oportunidade de rever suas conclusões,
apreender novos conceitos e conhecimentos, realizar novas observações etc.

A produção cultural em Línguas de Sinais começou na Universidade


Gallaudet, porém, naquele tempo, a tecnologia estava engatinhando, mal existiam
câmeras para realização de filmagens, de modo que as produções realizadas em
Línguas de Sinais eram documentadas por escrito ou deveriam ser visualizadas
ao vivo. Com a evolução das tecnologias, as universidades puderam documentar
visualmente tais produções e divulgá-las. Mourão (2011, p. 89) cita um exemplo:

No curso de Letras/Libras, disciplina de Literatura Surda, produzimos


momentos importantes de aprendizagem da forma discursiva
literária. Esses discursos atravessam diversas fronteiras, levando ao
reconhecimento e à valorização da cultura surda. Lembro que a forma
de representação surda sempre ocorre “coletivamente” ou “face a
face” (duas pessoas), em que são produzidos significados partilhados,
que entram em circulação e consumo. Subjetividades são fabricadas
nesse círculo de práticas sociais ou práticas discursivas, isso é, formas
de representação surda através de uma bandeira “literatura surda”,
em cidades ou estados, pois cada região sempre conta e reconta as suas
narrativas em várias formas literárias.

A cultura surda tem essa peculiaridade: aprender coletivamente. Os surdos,


invariavelmente, necessitam ter um ou mais interlocutores em suas explanações.
Esse contato leva a discussões em que todos aprendem e ensinam ao mesmo tempo.
Muitos sinais novos são criados e compartilhados, além de significados de muitas
palavras e expressões. Esses ambientes são riquíssimos de aprendizagens. Nas
universidades que têm surdos em seu corpo docente e discente, possuem ambientes
fomentados e estimulados, pois há muitos surdos formados e pós-graduados que
participam de tais debates, alavancando as pesquisas e incitando os demais surdos
à prática da pesquisa e discussões. Os surdos já possuem essa característica de
reunião em confraternizações ou reuniões, principalmente em associações. Nessas
situações, também estão aprendendo e ensinando, mesmo inconscientemente. Mas
em um ambiente próprio para esses debates o foco é diferenciado.

Os recursos tecnológicos atuais proporcionam que esse legado não se perca.


Entre os ouvintes, a prática da fotografia para registrar os momentos tornou-se clichê.
Com os surdos não é diferente, mas a prática da filmagem é mais presente. Em todas
as discussões sempre há alguém que registre o que foi debatido, seja com filmagens
dos momentos de discussão ou após os debates, realizando novas filmagens para
explicação de conceitos, significados de palavras, explicações etc. Muitos aplicativos
de celular são utilizados para tal fim. E são amplamente divulgados, chegando com
facilidade a outras regiões e até em outros países. Acontece, então, o que ocorre
muitas vezes com a própria língua portuguesa: o regionalismo.

Com a língua portuguesa ocorre o fenômeno do regionalismo. Cada


região ou até estados do país possuem características próprias de gírias, sotaques
e particularidades inerentes àquela região. Sabemos reconhecer pessoas oriundas
75
UNIDADE 2 | LITERATURA SURDA NO BRASIL

de outras partes do país somente pela forma de falar ou pelo sotaque. Mas será
que o mesmo ocorre com a Língua de Sinais? A Libras pode ter sotaque ou gírias?
Aprendemos em tópicos anteriores que a Língua de Sinais não é universal. Cada
país tem a sua, com suas variações e regionalismos. Sendo uma língua, a Libras
possui sua gramática. Tem gírias e sinais diferentes dependendo da região do país
e o sotaque pode ser verificado pela velocidade dos movimentos de cada região.
Alguns surdos de determinadas partes do país parecem optar por usar mais a
datilologia (soletração) para algumas palavras, enquanto em outras regiões os
surdos se reúnem para criar sinais para essas palavras. Todavia, mesmo com a
criação desses sinais, a comunidade surda de uma região pode optar por usá-los
ou não. Isso também é uma característica do regionalismo.

2.1 PRODUÇÕES EDITORIAIS SURDAS


Bem provável que os surdos já estivessem envolvidos de várias outras
maneiras com suas produções culturais sem se dar conta que estavam fazendo
isso, seja em circos ou em pequenas apresentações teatrais, mas dificilmente
junto com seus pares. Pois, como vimos em tópicos anteriores, os surdos estão
presentes na história da humanidade desde sempre. Todavia, passaram por
muitos momentos distintos: de veneração em algumas culturas; de obscuridade
em outras; e, até mais recentemente, de isolamento. Isolamento das pessoas e dos
seus pares. Esse isolamento é o que causou esta lacuna na história das produções
culturais dos surdos. Uma pessoa que vive sozinha pode criar estórias, escrever
livros, desde que saiba bem a gramática para tal fim. Porém, uma pessoa que não
conheça bem a gramática, não produzirá escrita. E, como vimos, o surdo tem uma
relação muito peculiar com a língua escrita. Só recentemente que temos surdos
que produzem materiais escritos.

As produções editoriais das pessoas surdas se dão a partir das suas


vivências e dos seus relatos de vida. Existem várias obras surdas, algumas
caíram no esquecimento ou não receberam o devido valor. Algumas valorizadas
e eternizadas, registradas em livros escritos ou em Língua de Sinais, gravadas
em CDs, DVDs, pen drives, nuvens etc. Isso graças à tecnologia atual, que
proporcionou essa gama de variedades e formas.

Como o mercado editorial abriu portas para textos de caráter


autobiográfico, essas produções podem ser entendidas como literárias.
Caracterizada como um conjunto de obras, sendo ressignificada ao
longo dos tempos, a literatura é marcada pelas pluralidades linguística
e temática, circulando em diferentes culturas e através de variados
suportes textuais (MÜLLER; KARNOPP, 2017, p. 126).

Essa porta aberta pelo mercado editorial para os textos de caráter


autobiográfico é também a porta pela qual a literatura surda tem passagem.
As experiências pessoais expressas pelos povos surdos falam das dificuldades,
conquistas e opressões, com isso, muitos compartilharam suas histórias através
da escrita. Há poucos relatos autobiográficos produzidos em Língua de Sinais. É

76
TÓPICO 2 | A PRODUÇÃO CULTURAL DOS SURDOS

interessante essa constatação, pois os surdos têm consciência que se produzissem


seus relatos autobiográficos somente em Língua de Sinais, o público que assistiria
ficaria restrito somente aos próprios surdos e às pessoas conhecedoras da Língua
de Sinais, pois através da escrita seu público aumenta consideravelmente. E, o
mais interessante: grande parte do público ouvinte é atingido, fazendo com que
conheçam a trajetória e luta desse povo. É preciso lembrar que muitos surdos têm
uma relação peculiar com a Língua Portuguesa, mas também há muitos surdos
que não utilizam a Língua de Sinais. Então, a maior abrangência de público
para esse tipo de material é através da língua portuguesa. Talvez os surdos que
utilizaram essa forma de comunicação (escrita) tenham sido orientados.

Na década de 60, o carioca surdo Jorge Sérgio Lopes Guimarães escrevia


crônicas sobre o cotidiano surdo para três jornais que circulavam no Rio de
Janeiro. Guimarães nasceu em 1933, foi educado através do método oralista
e nunca aceitou a língua gestual. Por esse motivo, também não foi e não é
aceito pela comunidade surda. Segundo Madeira (2015), “a memória social da
comunidade surda é constituída por questões tanto culturais quanto linguísticas
que se estabelecem no contexto histórico. Guimarães, infelizmente, mesmo com
o passar de geração em geração, em nenhum momento é mencionado de alguma
forma, seja acadêmica ou literária”. Suas crônicas foram reunidas e publicadas no
livro Até onde vai o surdo.

FIGURA 3 – LIVRO: ATÉ ONDE VAI O SURDO

FONTE: <https://online.unisc.br/seer/index.php/reflex/article/viewFile/6130/pdf_44>.
Acesso em: 18 jan. 2019.

AUTOATIVIDADE

Em 1993 a atriz e autora surda francesa Emmanuelle Laborit escreveu sua


autobiografia O voo da gaivota, obra que emocionou os leitores através de seus
amargos relatos que trazem sua trajetória desde a infância até o sucesso da vida
adulta. Emanuelle trouxe à tona, em seu livro escrito em 1994, vários momentos
de reflexão e, nesta década, a Língua de Sinais ainda não era oficializada no

77
UNIDADE 2 | LITERATURA SURDA NO BRASIL

Brasil. Leia a citação a seguir voltando seu pensamento para a década de 90.
Depois volte para o ano atual e reflita: será que, atualmente, com a legalização
da Língua de Sinais, esse relato ainda se repete?

Os adultos ouvintes que privam seus filhos da língua de sinais nunca


compreenderão o que passa na cabeça de uma criança surda. Há a
solidão, e a resistência, a sede de se comunicar e, algumas vezes,
o ódio. A exclusão da família, da casa onde todos falam sem se
preocupar com você. Porque é preciso sempre pedir, puxar alguém
pela manga ou pelo vestido para saber, um pouco, um pouquinho,
daquilo que se passa em sua volta. Caso contrário, a vida é um filme
mudo, sem legendas (LABORITT, 1994 apud STROBEL, 2008, p. 51).

Os poemas e poesias também fazem parte das produções editoriais surdas


e estão carregados de autobiografias. Uma característica dos escritos surdos é a
marca ouvintista que o surdo carrega em si. Analisaremos o poema escrito pela
poetisa surda Ronise Oliveira, que em seu livro Meus sentimentos em folha.

O SILÊNCIO (POESIA DO SURDO)


Cresce ali um silêncio profundo
E no berço a balançar uma canção de ninar
E os juízos cantam a sua canção;
Mas o silêncio é cantado por um
Choro desesperado por querer ouvir os guizos e não há um som no
ouvido a escutar uma linda canção.
É ali que se encontra um surdo que procura ouvir você e não percebe
que o grande dia virá em que a Linguagem de Sinais a ele pertencerá.
Pois nas tristezas e amigos confortando e ali vive uma criança que ao
som nunca ouvirá e que mostrará o quanto é feliz por ser nascido [...].
O surdo vive e viverá no mais completo e simples silêncio que do seu
interior há de valorizar você.
Pois é você que viverá neste silêncio (KARNOPP; KLEIN; LAZZARIN,
2011, p. 63).

No ano em que esse poema foi escrito o Decreto n° 5626/05 foi sancionado. A
Lei de Libras já completava três anos, mas ainda eram fortes as marcas do oralismo
predominante. O poema demonstra tristeza tanto no surdo quanto na infância surda.
Associa a surdez com a deficiência e a falta de audição como uma anormalidade.
Parece refletir sobre a dor da mãe que teme por seu filho que não ouvirá os sons que
ela ouve e a esperança da criança que encontrará alegria nas “linguagens” de sinais que
estão por vir. Muitos ouvintes têm um sentimento de piedade pelos surdos pelo fato de
não ouvirem. Comentam que parece que o surdo quer “falar”, mas não consegue, pois
emite sons. Mas se esquecem que o surdo fala, e fala muito com as mãos.

Vanessa Vidal, autora do livro A verdadeira beleza: uma história de superação


traz em suas páginas relatos de sua trajetória de miss e modelo, cheias de lágrimas e
lições de vida. “Assim, ela busca mostrar que sua verdadeira beleza está relacionada
à superação de barreiras comunicativas e sociais, expressando sentimentos que
ela considera nobres: amor, amizade e solidariedade [...]” (KARNOPP; KLEIN;
LAZZARIN, 2011, p. 63). Em seu livro, a autora fala dos conflitos que enfrentou
quando conheceu a comunidade surda e os desafios de assumir a identidade surda.
78
TÓPICO 2 | A PRODUÇÃO CULTURAL DOS SURDOS

Cresci em ambientes ouvintes, e quando descobri a comunidade surda


passei a viver um conflito cultural. Cresci oralizada. Era perceptível
a lentidão do meu desenvolvimento. Ligo este fato ao não acesso às
informações, ao não entendimento de notícias diárias, que, para mim,
nunca eram bem explicadas [...]. Quando aprendi Libras, descobri um
mundo novo, passei a entender coisas simples. [...] Senti a vida fluir de
forma mais prazerosa. O contato com a Libras foi a chave para o meu
desenvolvimento, o caminho para a construção da minha identidade
(VIDAL, 2008 apud KARNOPP; KLEIN; LAZZARIN, 2011, p. 66).

O relato da sua trajetória, tanto pessoal como profissional, é um importante


documento para a literatura surda. É um livro que aborda questões de superação,
de medos e de inseguranças que a modelo teve que quebrar as barreiras
comunicacionais para atingir suas metas. Percebam como a própria autora define
que seu desenvolvimento era lento, que não compreendia fatos cotidianos. E a
Libras veio para libertar e mostrar um novo mundo. Seu desenvolvimento deu
um salto, pois, até então ela flutuava em sua identidade surda sem saber se
deveria se comportar como uma surda ou como uma ouvinte deficiente. Todavia,
a partir do contato com a Libras, sua identidade foi definida.

Carol Padden e Tom Humphries são importantes escritores americanos.


Paddy Ladd é um escritor surdo inglês. Gladis Perlin é uma brasileira surda.
Esses autores escreveram textos significativos para a Literatura Surda. Perlin
publicou um importante artigo sobre as identidades surdas, no final dos anos 90,
que é utilizado em pesquisas e estudos surdos até os dias atuais. A autora surda
Karin Strobel menciona alguns autores surdos brasileiros em sua obra literária As
imagens do outro sobre a cultura surda (STROBEL, 2008, p. 57):

• Carolina Hessel: “Por um currículo em língua de Sinais” (2006).


• Celso Baldin: “A juventude – o Rio de Janeiro e o carnaval” (2001).
• Fabiano Souto Rosa: “Literatura Surda: criação e produção de
imagens e textos” (2006).
• Flaviane Reis: “Professor surdo: a política e a poética da transgressão
pedagógica” (2006).
• Gisele Rangel: “História do povo surdo em Porto Alegre: imagens e
sinais de uma trajetória cultural” (2004).
• Jorge Sérgio L. Guimarães: “Até onde vai o surdo” (crônicas/1961).
• Marianne Stumpf: “ Sistema SignWriting: por uma escrita funcional
para o surdo” (2005).
• Olindina Coelho Possídio: “No meu silêncio: Ouvi e Vivi”
(autobiografia, 2005).
• Patrícia Luiza Ferreira Pinto “Identidade cultural surda na
diversidade brasileira” (2001).
• Ronice de Oliveira “Meus sentimentos em folhas” (livro de poemas,
2005).
• Shirley Vilhalva: “Recortes de uma vida: Descobrindo o Amanhã”
(autobiografia, 2001), “ Por uma pedagogia surda” (2004).
• Wilson Miranda: “Comunidade dos surdos: olhares sobre os
contatos culturais”, (2001).

Considerando que a citação anterior é de 2008 e que de lá para cá houve


um grande avanço nos estudos culturais dos surdos e na Língua de Sinais, a
comunidade surda agora recebe informações em tempo real e pode ampliar seus
79
UNIDADE 2 | LITERATURA SURDA NO BRASIL

conhecimentos com maior dignidade. Alguns dos nomes citados por Strobel já
escreveram muitas outras obras e outros inúmeros autores surdos vêm surgindo.
As obras literárias surdas vão se ampliando e as autobiografias dão cada vez mais
espaço aos escritos culturais.

FIGURA 4 – LIVRO: ÍNDIOS SURDOS FIGURA 5 – DESPERTAR DO SILÊNCIO

FONTE: <http://www.libras.com.br/images/livros/ FONTE: <http://twixar.me/8pR1>.


indios-surdos.png>. Acesso em: 31 maio 2019 Acesso em: 31 maio 2019.

Shirley Vilhalva é surda, nasceu em 1964 em Campo Grande, no Mato


Grosso do Sul, tem descendência indígena e uma bela história. Sempre quis ser
professora e, em 1984, tornou-se a primeira professora de surdos no Mato Grosso
do Sul. Formada em Pedagogia, Pós-Graduada em Metodologia de Ensino e Mestre
em Linguística. No ano 2000 Shirley recebeu o prêmio O mestre que marcou minha vida
por conta do seu projeto intitulado: A Língua de Sinais na Educação de Surdos. De
acordo com o programa Manuário da TV INES, Shirley trabalhou no mapeamento
da Língua de Sinais de comunidades e reservas indígenas. Visitou aldeias em terras
indígenas no Mato Grosso do Sul, dando aulas e palestras sobre a língua indígena.

3 SUGESTÕES DE PRODUÇÃO CULTURAL DE SURDOS EM


LÍNGUA DE SINAIS
Ao pesquisarmos a palavra Libras na internet, na opção vídeo,
encontraremos infinitos materiais em Língua de Sinais. Alguns amadores,
alguns feitos por alunos de cursos de Libras, muitos produzidos por surdos bem
conhecidos, materiais informativos, piadas e materiais de todo o tipo. Desses
materiais encontrados, vamos analisar alguns que apresentam características da
literatura surda e que são produções surdas:

80
TÓPICO 2 | A PRODUÇÃO CULTURAL DOS SURDOS

FIGURA 6 – CURTA EM LIBRAS

FONTE: <https://www.youtube.com/watch?v=PbuDruXe6BI>. Acesso em: 31 maio 2019.

Essa série é um programa da TV Campus produzido pela Universidade


Federal de Santa Maria no Rio Grande do Sul. As Universidades Federais, por
serem polos dos Cursos de Letras /Libras, possuem uma estrutura diferenciada
para o público surdo. Você encontrará na internet materiais de alta qualidade
nessas plataformas. A série tem por protagonistas o casal de surdos Franciele
Cantarelli e Fabiano Souto, ela é psicóloga e ele professor. Clique na fonte e
assista a esse capítulo da série que falará sobre o parto da Fiorella, filha do casal.
Eles contarão suas experiências de serem pais.

FIGURA 7 – DIÁRIO DE FIORELLA

FONTE: <https://www.youtube.com/watch?v=IjOwG9HhJiY>. Acesso em: 11 jan. 2019.

O casal Franciele Cantarelle e Fabiano Couto fazem um trabalho muito


importante que será um grande registro histórico para sua filha surda e para muitos
pais e mães surdos ou ouvintes. O casal alimenta um canal no Youtube intitulado: “O
Diário de Fiorella”, com vídeos periódicos que você pode acompanhar. Todos os vídeos
são legendados e você irá se divertir e se emocionar com as situações vivenciadas pela
Fiorella. Perceberá também o processo de desenvolvimento linguístico na Língua de
Sinais. Falaremos do canal também nas autoatividades. Fique ligado!

81
UNIDADE 2 | LITERATURA SURDA NO BRASIL

FIGURA 8 – MÃOS AVENTUREIRAS

FONTE: <https://lunetas.com.br/site-historias-infantis-libras>. Acesso em: 11 jan. 2019.

E
IMPORTANT

Carolina Hessel é surda. Professora da Universidade Federal do Rio Grande do


Sul. Ela criou o projeto “Mãos Aventureiras” que pode ser encontrado no site e canal do
Youtube. Hessel conta histórias da literatura infantil em Língua de Sinais. Segundo ela: “A
internet é uma maneira barata e fácil de dar acesso para todos. Quero preencher essa lacuna
para as crianças surdas e também enriquecer o acervo de histórias sinalizadas na internet”
(HESSEL, 2008). Com base nisso, pesquise na internet e encontre muitas publicações de
produções culturais de surdos em Língua de Sinais!

82
RESUMO DO TÓPICO 2
Neste tópico, você aprendeu que:

• A história da produção cultural dos surdos é muito recente em comparação


com a história mundial, principalmente quando as Línguas de Sinais passaram
a ser adotadas pela comunidade surda.

• A Língua de Sinais proporciona ao surdo a “leitura de mundo”, que é o que


aprendemos e apreendemos antes ou durante a leitura das palavras, através
dos aromas, odores, sons, gostos e cores.

• Enquanto o indivíduo ouvinte faz sua leitura de mundo através da visão e,


principalmente da audição, o indivíduo surdo faz sua leitura, primordialmente,
através da visão.

• A produção cultural em Língua de Sinais começou na Universidade Gallaudet.


Contudo, naquele tempo, a tecnologia estava engatinhando. Mal existiam câmeras
para realização de filmagens, de modo que as produções realizadas em Língua de
Sinais eram documentadas por escrito ou deveriam ser visualizadas ao vivo.

• Os recursos tecnológicos atuais proporcionam que o legado dos surdos não


se perca. Em todas as discussões, sempre há alguém que registre o que foi
debatido, seja com filmagens dos momentos de discussão ou após os debates,
realizando novas filmagens para explicação dos conceitos, significados de
palavras, explicações etc.

• As produções editoriais das pessoas surdas se dão a partir das suas vivências e
dos seus relatos de vida.

• As experiências pessoais expressas pelos povos surdos falam das dificuldades,


conquistas e opressões e muitos compartilharam suas histórias através da escrita.

• Ao pesquisarmos a palavra Libras na internet, na opção vídeo, encontraremos


infinitos materiais em Língua de Sinais. Alguns amadores, alguns feitos por
alunos de cursos de Libras, materiais informativos, piadas e materiais de todo
o tipo. É um dos veículos em que mais circula a literatura surda.

83
AUTOATIVIDADE

1 Preencha as colunas a seguir, utilizando a seguinte legenda: (1) Produções


Culturais em Língua de Sinais e (2) Produções Editoriais Surdas:

( ) Tais produções só começaram a ser registradas em locais onde existiam


escolas próprias para surdos.
( ) Experiências pessoais expressas pelos povos surdos falam das dificuldades,
conquistas e opressões.
( ) Começou na Universidade Gallaudet.
( ) Muitos sinais novos são criados e compartilhados.
( ) Possuem autobiografias.
( ) São amplamente divulgados, chegando com facilidade a outras regiões e
até a outros países.

Assinale a alternativa que representa a sequência CORRETA:


a) ( ) 1, 2, 2, 1, 1, 2.
b) ( ) 2, 1, 1, 2, 1, 2.
c) ( ) 1, 2, 1, 1, 2, 1.
d) ( ) 1, 2, 1, 2, 1, 2.

2 Assista ao Diário de Fiorella em: https://www.youtube.com/watch?v=


IjOwG9HhJiY. Fiorella é surda e filha de pais surdos. Seu desenvolvimento
linguístico se encontra no mesmo nível de desenvolvimento linguístico de uma
criança ouvinte da mesma idade. A partir do vídeo responda:

a) Se os pais de Fiorella fossem ouvintes, ela teria o mesmo desenvolvimento?


Justifique.
b) Se Fiorella fosse ouvinte, filha de pais surdos, ela aprenderia a Língua de
Sinais ou a Língua oral?
c) Fiorella terá maior facilidade em adquirir a língua escrita? Justifique.

3 Releia o poema da surda Oliveira, retirado da obra de Karnopp, Klein e


Lazzarin (2011), e faça o que se pede:

O SILÊNCIO (POESIA DO SURDO)


Cresce ali um silêncio profundo
E no berço a balançar uma canção de ninar
E os juízos cantam a sua canção;
Mas o silêncio é cantado por um
Choro desesperado por querer ouvir os guizos e não há um som no ouvido a escutar
uma linda canção.
É ali que se encontra um surdo que procura ouvir você e não percebe que o grande dia
virá em que a Linguagem de Sinais a ele pertencerá.

84
Pois nas tristezas e amigos confortando e ali vive uma criança que nunca ouvirá e que
mostrará o quanto é feliz por ser nascido. [...]
O surdo vive e viverá no mais completo e simples silêncio que do seu interior há de
valorizar você.
Pois é você que viverá neste silêncio.

a) Analise o trecho: “Mas o silêncio é cantado por um choro desesperado por


querer ouvir os guizos e não há um som no ouvido a escutar uma linda
canção”. Na sua opinião, Fiorella se enquadra neste trecho? Justifique.
b) “É ali que se encontra um surdo que procura ouvir você e não percebe que
o grande dia virá em que a Linguagem de Sinais a ele pertencerá”. O poema
foi escrito três anos após a sanção da Lei n° 10.436/02 da Língua de Sinais
Brasileira e no mesmo ano da criação do Decreto n° 5626/05. Partindo desse
pressuposto, assinale a (s) alternativa (s) que traduzem esse trecho:

I- O surdo que está no berço não percebe que a Língua de Sinais está chegando
e será a sua própria língua.
II- Que a criança surda poderá compreender o adulto através das “Linguagens”
de Sinais.
III- Que a Língua de Sinais um dia teria seu lugar.

Assinale a alternativa CORRETA:


a) ( ) Somente a alternativa III está correta.
b) ( ) As alternativas I e III estão corretas.
c) ( ) Somente a alternativa II está correta.
d) ( ) As alternativas I, II e III estão corretas.

85
86
UNIDADE 2 TÓPICO 3

A METÁFORA DO APRENDER A SER SURDO

1 INTRODUÇÃO
Embora este tópico tenha como título a metáfora, você, estudante, encontrará
uma discussão acerca de vários aspectos que estão em torno do ser surdo no
processo educativo. Falaremos de assuntos mais teóricos, tais como a aquisição da
linguagem. A Língua de Sinais como marca surda na literatura discorrerá sobre
questões mais teóricas, pois é um assunto complexo que exige atenção e seriedade
por envolver uma língua que nem sempre é respeitada como tal.

Perceberemos o quanto a família é determinante, principalmente na


tenra idade da criança surda. Aqui poderemos comparar como se desenvolve a
criança surda e a criança ouvinte, e constatar mais uma vez a importância da
Língua de Sinais nesse processo. Conversaremos sobre os princípios éticos do
profissional Intérprete de Libras, que é também um elemento muito importante
durante a vida escolar do surdo. Após percorrer aspectos tão relevantes desde
a infância, teremos elementos para pensar sobre a ressignificação da inclusão
escolar. Esperamos que este tópico seja esclarecedor, que você se sinta capaz de
compreender melhor a metáfora do Aprender a Ser Surdo, e que tenha subsídios
para difundir essas informações àqueles que ainda não conhecem a cultura surda
e que acabam criando conceitos equívocos sobre esses sujeitos.

A Língua de Sinais está em alta em nosso país, está tomando um lugar


na mídia nunca antes visto. Embora seja um grande avanço, ainda há muito que
se progredir, principalmente porque, enquanto se discute (há anos) sobre qual
a melhor forma de ensinar uma criança surda, quando menos se percebe esta
criança já se tornou adulta. Mas, você, caro estudante, é um importante aliado da
comunidade surda só pelo fato de estar estudando este livro, pesquisando nossas
dicas de leitura, buscando conhecer melhor esse mundo visual, com isso já está
ajudando a diminuir os (pré) conceitos que giram em torno da cultura surda.

2 LÍNGUA DE SINAIS COMO MARCA SURDA NA LITERATURA


As práticas de leitura e escrita entre os surdos esbarram nos aspectos
relacionados à estrutura e funcionamento da língua escrita. Os adultos surdos dos
tempos atuais são aquelas crianças que cresceram sem ter o contato adequado com
a língua portuguesa escrita, motivo pelo qual tais produções sofrem prejuízos.

87
UNIDADE 2 | LITERATURA SURDA NO BRASIL

Entretanto, conforme vimos no tópico anterior, a tecnologia auxiliou muito


na produção cultural dos surdos. A internet é uma vitrine para todas as pessoas e,
para os surdos, essa tecnologia proporciona ainda mais oportunidades. Eles estão
sempre pesquisando e utilizando as ferramentas tecnológicas disponíveis. “Os
surdos têm ocupado a internet desde o seu aparecimento, no início dos anos 90. Desde
pequenos fóruns, salas de bate-papo, documentações históricas da vida passada das
comunidades surdas até hoje em dia, quando quase a totalidade dos programas
disponíveis é utilizada pelos surdos” (KARNOPP; KLEIN; LAZZARIN, 2011, p. 114).

Temos aí um novo paradigma: a Língua de Sinais sendo difundida


mundialmente. Toda uma cultura sendo exposta de uma forma que todos
podem acessar. Todas as pessoas, surdas ou não, têm acesso a essas produções.
A Língua de Sinais é ensinada através de vídeos em que uma pessoa sozinha
demonstra os sinais dentro de algum contexto ou através de conversas entre
dois ou mais interlocutores. Nesse sentido, cabe ressaltar que há prioridade das
pessoas surdas no ensino da Língua Brasileira de Sinais. Por isso, há uma grande
resistência por parte dos surdos sobre cursos de Libras ministrados por ouvintes.
Muitos vídeos dessas aulas são produzidos por próprios surdos. Mas há muitos
ouvintes intérpretes (ou não) que produzem materiais nesse formato. Novamente
Karnopp, Klein e Lazzarin (2011, p. 117) citam:

[...] o aprendizado da língua e o aprendizado da cultura e seus valores


estão intimamente ligados. Muitos surdos que não possuem instrução
formal são instruídos em relação à cultura surda, portando metáforas
e imagens que expressam a complexidade da língua de sinais. Chego
à conclusão de que não importa o fato de o sinalizador ser ouvinte
ou surdo, importa o quanto os surdos irão sentir de proximidade em
relação à sinalização. Existem casos (como o do Deaf Ninja) em que o
sinalizador ouvinte é julgado pelos próprios surdos como uma pessoa
surda, tamanha sua fluência e harmonia no ritmo da sinalização.

Alguns dados relevantes são demonstrados nessa fala de Schallenberger.


Entre os ouvintes que se aventuram a ensinar Libras, encontram-se pessoas
comprometidas e fluentes, que chegam a causar dúvida se quem sinaliza é ouvinte
ou surdo. Bem como há pessoas que procuram apenas exercitar sinais aprendidos. As
produções em vídeo, lançadas na internet, sempre gerarão dúvidas se o sinalizante
é surdo ou ouvinte, a menos que este se identifique. E, para os surdos isso não é um
fator preocupante, desde que a sinalização seja coerente e não deixe dúvidas. Porém,
essa pessoa certamente será reconhecida na comunidade surda por fazer um bom ou
mau trabalho e pode ficar “rotulada”. Consequentemente, uma má interpretação ou
sinalização pode denegrir sua imagem e até mesmo a de muitos bons intérpretes que
atuam nesses moldes, prestando um trabalho maravilhoso na difusão da Língua de
Sinais. Enfim, há variados vídeos, com conteúdos diversos, que devem ser analisados
criteriosamente antes de serem compartilhados e utilizados.

Outro fator interessante é que muitos surdos que ainda não têm instrução
formal, ao assistirem tais materiais, descobrem um mundo novo. Uma cortina se
descerra ante seus olhos e percebem que a Língua de Sinais é mais do que aquele
seu “mundinho” fechado, no qual somente se relacionam com seus familiares
e amigos próximos. Vários surdos, ao assistirem esses materiais, começaram a
88
TÓPICO 3 | A METÁFORA DO APRENDER A SER SURDO

produzir seus próprios vídeos e assombraram seus amigos e familiares diante da


desenvoltura em relação à Língua de Sinais, habilidade nunca antes demonstrada.
Produzem encenações teatrais, diálogos bem produzidos, necessitando, para isso,
convidar um ou mais amigos surdos para participar, tanto na produção quanto
na execução do vídeo. E saem vídeos maravilhosos, nos quais demonstram toda
sua sensibilidade, assim como nuances da Língua de Sinais.

Nota-se que a Língua de Sinais é fator determinante e é a verdadeira marca


na literatura surda. Somente ela proporciona aos surdos o elixir da comunicação,
do aprendizado, da autonomia e da liberdade de expressão. Até os dias de hoje,
a escrita implica na subjetividade do sujeito surdo. É um assunto mal resolvido.
Há uma contradição até mesmo na Lei de Libras, que, ao mesmo tempo em que
dá a liberdade de comunicar-se através da Língua de Sinais, algema a liberdade
de expressão quando diz que a Língua de Sinais não substitui o português escrito.
Essas algemas são impostas pela própria sociedade, que não sabe ensinar as
pessoas surdas a ler e escrever, mas exige que sua escrita esteja em nível padrão.

No que diz respeito à construção da linguagem, vejamos rapidamente o


que dizem os principais estudiosos da Teoria Interacionista da Aprendizagem. Não
iremos aqui nos aprofundar em tais teorias. Entretanto, vamos conceituá-las para que
possamos entrar nas questões linguísticas da Língua de Sinais com maior clareza.
Falaremos de Jean Piaget, Lev Vygotsky e Henri Wallon, que são os nomes mais
pesquisados nos assuntos relacionados ao desenvolvimento cognitivo. Lembrando
que antes de ser surdo, o sujeito é um ser com as mesmas condições orgânicas de
qualquer outra pessoa. Os teóricos que veremos agora não mencionam em seus
estudos as fases do desenvolvimento infantil de uma criança surda, porém trazem as
fases do desenvolvimento infantil. Então, como será que ocorre o desenvolvimento
desse ser privado de audição? Vamos tentar compreender ao longo do texto.

Jean Piaget nasceu em 1896 na Suíça, formou-se em Ciências Naturais no


ano de 1915 e conseguiu uma conexão entre a biologia e a filosofia a partir dos
estudos da Psicologia do Desenvolvimento. Faleceu aos 84 anos, já na década de
80. Piaget defendeu a epistemologia genética, que traz como principal questão
a passagem de um estado de menor conhecimento para maior conhecimento.
Para ele, a aprendizagem é construída internamente e está ligada ao nível de
desenvolvimento do sujeito. Ele acompanhou os processos de formação do
pensamento de crianças e concluiu que tal formação ocorre de acordo com a ação
do sujeito com o meio (HUMANAMENTE, 2019).

Biólogo, Piaget definiu a inteligência como uma das manifestações


da vida, isto é, uma forma de adaptação, sendo a ação o modo de
interação do homem com o meio. Isso significa que, em todos os níveis
do desenvolvimento, uma conduta cognitiva é uma ação (concreta
ou interiorizada), cuja função é a adaptação do sujeito ao seu meio
pela interação. Esse desenvolvimento é contínuo, sua continuidade
encontra-se, por um lado, na noção de ação e, por outro, na de função:
através de processos de assimilação e acomodação, o sujeito vai, pouco a
pouco, coordenando suas ações num nível de complexidade estrutural
cada vez mais alto. O aspecto descontínuo da evolução estaria ligado,
portanto, ao conteúdo e às estruturas das ações (SOARES, 2009, p. 3).

89
UNIDADE 2 | LITERATURA SURDA NO BRASIL

Essas interações com o meio estruturam-se internamente no sujeito


através dos processos nomeados por Piaget de “assimilação e acomodação”. Na
assimilação, o meio é que sofre alteração para ser incorporado a partir do que o
sujeito já conhece. Na acomodação, o que sofre alteração é o organismo. Vejamos
um exemplo para ficar mais claro: um bebê tenta pegar um objeto, porém,
devido à posição, ele não consegue. Entende-se que o meio resiste ao fato de “ser
pego”, e essa resistência do meio faz com que o sujeito crie um esquema mental
que proporcione uma nova estratégia para pegar o objeto. Vemos então que o
processo de desenvolvimento depende tanto de fatores internos, que seriam esses
processos mentais, como dependem da maturação e das experiências do sujeito a
partir dos conflitos cognitivos vividos com o meio.

FIGURA 9 – JEAN PIAGET

FONTE: <https://nova-escola-producao.s3.amazonaws.om/8AHENheKXfqmTKHB9tY6vPztT2wxyx
E3MjErgTdae43g6guhFAaGgwqdu3GJ/gettyimages-51396666.jpg>. Acesso em: 3 jun. 2019.

Piaget ainda defendeu que o conhecimento acontece por meio de quatro


estágios, os quais utilizou para compreender as diferentes maneiras da criança
pensar nas suas diversas faixas etárias. Tais estágios foram caracterizados por
ele de: Sensório-Motor (ocorre entre 0 a 2 anos); Pré-Operacional (2 a 7 anos);
Operatório-Concreto (7 a 11 ou 12 anos) e Operatório-Formal (a partir dos 11 ou
12 anos) (HUMANAMENTE, 2019).

DICAS

Saiba mais sobre os estágios do conhecimento acessando: https://www.


youtube.com/watch?v=EnRlAQDN2go.

90
TÓPICO 3 | A METÁFORA DO APRENDER A SER SURDO

Lev Vygotsky nasceu em 1896 na Bielorrússia e faleceu muito jovem, aos


37 ou 38 anos de idade (alguns referenciais diferem na data de falecimento), no
ano de 1934. Formou-se em Direito e Filosofia e, depois, em Medicina. Também
foi defensor da Teoria Interacionista. Entretanto, seu olhar difere-se um pouco
do de Piaget. Para ele, as funções psicológicas superiores, tais como a linguagem,
memória e pensamento, são formas que diferem o homem dos demais animais.
“Segundo ele, as funções psicológicas nascem da atividade cerebral, mas
desenvolvem-se graças às relações que o sujeito mantém com os membros de sua
cultura ao longo da vida” (SOARES, 2009, p. 9).

Vygotsky posiciona-se a partir da abordagem histórico-cultural ou


sociointeracionista, ou seja, o pensamento de Vygotsky gira em torno do papel
fundamental da interação social no contato com os membros de um grupo cultural
e social. Porém, acredita que a interação acontece de forma indireta e menciona o
instrumento como mediador dessa interação. Vejamos o seguinte exemplo para
melhor compreender:

É o caso, por exemplo, da criança que puxa um pano para obter o objeto
que está em cima. A utilização de um instrumento caracteriza, assim, a
forma inicial do desenvolvimento cognitivo, a inteligência prática atrelada
à solução de um problema pontual que não envolve nenhuma previsão
e que define uma fase pré-verbal do pensamento. Ao mesmo tempo, esta
aparece nesse período sob forma de emissão de sons, gestos e expressões
faciais que têm por função o alívio emocional ou a comunicação difusa,
constituindo sua fase pré-intelectual (SOARES, 2009, p. 10)

Um dos principais conceitos trazidos por Vygotsky é conhecido por Zona de


Desenvolvimento Proximal (ZDP), que seria a capacidade de se alcançar resultados
com a ajuda de outrem. No caso, os processos de elaboração do pensamento é que
são compartilhados. Então, a aprendizagem é que provoca o desenvolvimento.

Ele diferencia as funções psicológicas em: Funções Psicológicas Superiores,


que seriam tipicamente humanas e que podemos exemplificar como a capacidade
de planejamento, a memória voluntária e a imaginação, que são ações conscientes
e mecanismos da interação. Ainda, as Funções Psicológicas Elementares, que estão
presentes tanto nos homens quanto nos animais, que podem ser compreendidas
como as reações mais instintivas, automáticas e reflexas. Porém, Vygotsky dedica
seu curto período de vida nas investigações das funções psicológicas superiores.

91
UNIDADE 2 | LITERATURA SURDA NO BRASIL

FIGURA 10 – LEV VYGOTSKY

FONTE: <https://nova-escola-producao.s3.amazonaws.com/bEfDZ4fKF4EzWjTxYm
CfnAQj65PpJ7hSXxgTaVrJRyGwg4tK6W2ScKdxX2yM/lev-vygotsky.jpg>. Acesso em: 3 jun. 2019.

Ainda sobre o interacionismo, vamos conhecer um pouco de Henri


Wallon, que nasceu na França em 1879 e faleceu em 1962. Sua formação foi em
Medicina, Filosofia e Psicologia. Wallon estudou a Psicologia Genética, a qual
acaba sendo confundida com a Epistemologia Genética de Piaget. Fique ligado
para não se confundir! Seu objeto de estudo foi buscar compreender a origem dos
processos psicológicos humanos, e seu objeto de estudo era a criança. Para isso,
utilizou os estudos antropológicos, psicopatológicos, além da neurologia, o que
fez com que concebesse que os processos psicológicos se originam nas questões
orgânicas (biológicas) e sociais, que teriam influência sobre o desenvolvimento
psíquico (HUMANAMENTE, 2019).

Para Wallon, desde o momento em que nasce, o bebê, por sua incompletude,
sua incapacidade de sobrevivência sem a ajuda de um membro mais
experiente da cultura, define-se como um ser social, sendo, portanto,
impossível conceber a vida psíquica sem as relações de reciprocidade entre
o biológico e o social. Uma vez que é esse movimento que marcará todo o
desenvolvimento cognitivo do sujeito, o entorno humano representa um
lugar de significação das suas ações desde seu nascimento: seus primeiros
comportamentos exprimem já o reflexo das relações, e a palavra e o dom
de imaginar as coisas servem de instrumento indispensável nas relações
humanas (WALLON, 1942 apud SOARES, 2009, p. 6).

Então, o exercício do pensamento ocorre através das crises e conflitos


que fazem parte do desenvolvimento infantil, época em que o pensamento é
descontínuo. E essa descontinuidade resulta no amadurecimento do sistema
nervoso. Seus estudos consideram, sobretudo, as questões orgânicas e sociais.
Para ele, a estrutura biológica é a primeira condição para que ocorram atividades
psíquicas, o que significa, na sua visão, que não há psiquismo sem o componente
orgânico (biológico), ou seja, a nossa mente não tem função sem estímulos
recebidos a partir do meio externo. Há uma interdependência entre as questões
biológicas e orgânicas para que o desenvolvimento humano ocorra.

92
TÓPICO 3 | A METÁFORA DO APRENDER A SER SURDO

FIGURA 11 – HENRI WALLON

FONTE: <https://escolaeducacao.com.br/wp-content/uploads/2018/07/Henri-Wallon.png>.
Acesso em: 3 jun. 2019.

A partir dos estudos feitos sobre a teoria interacionista, vejamos o estudo


feito por Maria Cristina da Cunha Pereira, que analisou quatro crianças surdas
durante três anos. Elas eram filhas de pais ouvintes e tinham entre 0 a 7 anos. A
autora analisou gravações em vídeos em que as mães falavam oralmente com seus
filhos e percebeu que todas elas utilizavam gestos, mesmo que as orientações da
escola na época eram de se comunicar apenas oralmente. Analise dois exemplos
que a autora traz sobre as observações feitas ao longo dos três anos:

[...] Vanessa (3;9.14) e mãe brincam com blocos de construção. Vanessa


faz uma igreja com blocos de construção. Chama a mãe, sacudindo a
mão em sua direção. Mãe olha.
V. — aponta a igreja que fez (faz o sinal da cruz) (aponta a igreja)
Mãe — Ah! A igreja? É assim (faz o sinal da cruz) Pai, Filho, Espírito Santo.
V. — (meneio afirmativo com a cabeça)
No exemplo, Vanessa faz gesto para se referir à igreja que construiu
e a mãe interpreta os seus gestos através de uma "tradução oral"
(FERNANDES, 2010, p. 125)

Perceba que a mãe estimulou a fala, mas não deixou de dar pistas visuais
para a filha, o que fez com que a conversa fluísse. A criança interage com a
mãe e com o meio, e, mesmo sem ouvir, consegue desenvolver o pensamento e
obter avanços. A princípio, mesmo sem nos aprofundar em cada teórico, parece
que encontramos um pouco de cada estudo no exemplo citado: encontramos a
epistemologia genética de Piaget, que traz como principal questão a passagem
de um estado de menor conhecimento para maior conhecimento, no momento
em que percebemos a evolução na conversa da criança com a mãe. Percebemos
a visão de Vygotsky, que diz que as funções psicológicas nascem da atividade
cerebral e nas relações que o sujeito mantém com os membros de sua cultura,
quando a criança faz o jogo simbólico. E, por fim, vemos uma das definições de
Wallon, a nossa mente não tem função sem estímulos recebidos a partir do meio
externo, quando percebemos os investimentos da mãe servindo como modelo. As
abordagens interacionistas:

93
UNIDADE 2 | LITERATURA SURDA NO BRASIL

Partem justamente da constatação de que a fala da criança [...] é tanto


material quanto formalmente dependente da fala do outro, pode-se dizer
que, mais especificamente, do Outro Materno. Em suas teorizações, há
proveito [...] do fato de que a criança cita o outro (LIMA, 2014, p. 8).

Apesar de Piaget, Vygotsky e Wallon divergirem nos seus estudos, todos


acreditaram na interação, ou melhor, nas interações. Ao longo dos estudos vimos
que as Línguas de Sinais se difundem também nessas relações com os membros da
sua própria cultura. As línguas são assim. No exemplo citado pela autora Pereira
(1990), a mãe (ouvinte) teve um papel importante no desempenho da criança
(surda) na conversa. Entretanto, se compararmos a criança do exemplo com a
Fiorela (filha de pais surdos), podemos perceber que a interação entre eles é muito
maior e constante, o que faz com que Fiorela se desenvolva linguisticamente da
mesma forma que uma criança ouvinte.

A linguagem humana é muito complexa, muitos estudos são feitos acerca


desse assunto. No que diz respeito à aquisição de linguagem de uma criança
surda, o processo é parecido com o das demais crianças e apresentam os mesmos
estágios. Segundo estudos, os estágios de aquisição de linguagem subdividem-se
em períodos pré-linguístico e linguístico.

O período pré-linguístico acontece nos primeiros meses de vida, quando


o bebê emite sons sem significados, os chamados “balbucios”. Porém, a partir dos
três dias de nascimento esse bebê já consegue diferenciar os sons, o que influencia
no seu balbucio, que passa a ter uma organização progressiva. Em torno dos dez
meses, esses balbucios passam a diferenciar-se pelo fato de o bebê começar a
selecionar os sons do ambiente em que está, e, gradativamente, utiliza os sons da
língua a que está exposto e passa a produzir diálogos (mesmo que ininteligíveis),
mas que representam os modelos das conversas sociais.

Veja como a Língua de Sinais é extremamente importante desde a tenra


idade. O balbucio manual silábico é a estruturação da língua, pois quando o bebê
para de balbuciar (oralmente) passa a adquirir a língua materna. Se esse bebê não
tiver acesso a usuários da Língua de Sinais por perto, irá demorar muito tempo
para compreender os estímulos orais. A seguir, apresentamos o estudo feito por
Quadros (2008), que trata sobre os estágios da aquisição de linguagem em crianças
ouvintes e surdas com a mesma idade. Apresenta três períodos linguísticos: o
período pré-linguístico, o período linguístico e o período crítico. o período pré-
linguístico é caracterizado pelo balbucio:

Petitto e Marentette (1991) realizaram um estudo sobre o balbucio em


bebês surdos e bebês ouvintes, no mesmo período de desenvolvimento
(desde o nascimento até por volta dos 14 meses de idade), e verificaram
que o balbucio é um fenômeno que ocorre em todos os bebês, sejam eles
surdos ou ouvintes, como fruto da capacidade inata para a linguagem.
As autoras constataram que tal capacidade inata é manifestada não
só através de sons, mas também por meio de gestos [...]. Nos bebês
surdos, foram detectadas duas formas de balbucio manual: o silábico e a
gesticulação. O balbucio silábico apresenta combinações que fazem parte
do sistema fonético das línguas de sinais, e a gesticulação não apresenta

94
TÓPICO 3 | A METÁFORA DO APRENDER A SER SURDO

organização interna. Os dados apresentam um desenvolvimento


paralelo do balbucio oral e do balbucio manual. As autoras afirmam que
os bebês surdos e os ouvintes apresentam os dois tipos até o balbucio
da sua modalidade de língua [...]. As vocalizações são interrompidas
nos bebês surdos assim como as produções manuais são interrompidas
nos bebês ouvintes, pois o input favorece o desenvolvimento de um dos
modos de balbuciar (QUADROS, 2008, p. 67).

O período linguístico aparece em três estágios, são eles:

1- Estágio de uma palavra: inicia-se aproximadamente no primeiro ano de idade,


momento em que as crianças começam a produzir as primeiras palavras. Sabemos
que nesta idade a criança pode utilizar uma palavra que, para ela, represente uma
sentença inteira. “A palavra ‘água’ pode, portanto, significar: ‘quero água, quero
tomar banho, está chovendo’” (QUADROS, 2007, p. 39). Estudos feitos por Petitto
e Bellugi (1998 apud QUADROS; FINGER, 2007, p. 41) apontam que as crianças
surdas com menos de dois anos, usuárias da Língua Americana de Sinais, não
fazem uso de apontação, o que difere das crianças da mesma idade que adquirem
a língua falada. Petitto, Bellugi (1987) e Klima (1990 apud QUADROS; FINGER,
2007, p. 41) observaram que as crianças surdas com menos de um ano, assim como
as crianças ouvintes, frequentemente apontam para indicar objetos e pessoas. Mas
quando elas entram no estágio de um sinal, o uso da apontação desaparece.
2- Estágio de duas palavras: ocorre por volta do segundo ano de vida. As palavras
passam a ter pequenas combinações. É o momento também em que a criança começa
a perceber a diferença entre o sim e o não, e o sentido das frases interrogativas.
3- Estágio das múltiplas combinações: é quando a criança dá início à classificação
das palavras e utiliza-as de forma mais apropriada. E, por volta dos quatro anos,
é capaz de produzir sentenças. Com a criança surda, esse estágio aparece de
forma análoga. Segundo Quadros (1997 apud QUADROS, 2007, p. 42): “surgem
as primeiras combinações de sinais por volta dos dois anos em crianças surdas”.

O período crítico é proposto por Lennenberg (1967 apud QUADROS, 2007).


Para ele, esse período tem início por volta dos dois anos e finaliza na puberdade.

Esse período é chamado de crítico porque seria aquele mais sensível à


aquisição da linguagem. O autor analisa biologicamente esse período,
concluindo que o cérebro humano inicialmente tem representação
bilateral das funções da linguagem e, mediante o processo de aquisição
na puberdade, apenas um hemisfério se torna mais dominante,
completando o período de aquisição. Caso a criança não adquira
a linguagem nesse período, seu desenvolvimento linguístico será
prejudicado (LENNENBERG, 1967 apud QUADROS, 2007, p. 46).

No entanto, Lennenberg não quer dizer que após esse período não seja possível
adquirir a linguagem, apenas que esse é o momento em que tal aquisição estaria mais
propensa a ocorrer. Inclusive, muitas crianças surdas filhas de pais surdos adquirem a
Língua de Sinais tardiamente. Mas o que se percebe é que há certa lacuna em relação
a algumas construções. Adquirir uma língua (nativa ou estrangeira) depende de um
processo de aquisição que é natural à criança. E esse processo, em muitos casos, não
acontece de forma natural naquelas famílias ouvintes que recebem um bebê surdo.

95
UNIDADE 2 | LITERATURA SURDA NO BRASIL

Esperamos que, após visitar rapidamente os processos de aquisição da


linguagem que ocorrem nas crianças surdas e ouvintes, você possa perceber o
quão complexo é a questão da leitura e escrita para a pessoa surda. E, a partir disto,
perceber o quanto a Língua de Sinais é fator determinante na literatura surda e
o quanto é rica essa marca. Como percebemos, os sujeitos surdos desenvolvem-
se organicamente da mesma forma que os sujeitos ouvintes desde a tenra idade.
Porém, dependendo do meio em que vivem, se desenvolvem mais ou menos. A
literatura que as crianças surdas recebem nas escolas de inclusão muitas vezes
são literaturas fragmentadas e sem sentido, a menos que existam profissionais
fluentes ou surdos adultos que façam essa mediação.

Quando uma pessoa surda se interessa pela literatura surda e começa a


ver as coisas de um modo mais poético, certamente toda a estruturação do que
pensa em ilustrar com suas mãos acontece de modo visual em sua mente, e,
quando expõe, parece simbolicamente todo o seu sentimento através do corpo
inteiro. E assim, pouco a pouco, vemos artistas surdos se sobressaindo, criando
materiais para que a literatura surda vá passando de mão em mão, se estendendo
pelas escolas e formando novos admiradores das literaturas de todo o gênero.

3 LÍNGUA DE SINAIS RESSIGNIFICADA NA INCLUSÃO


A Língua de Sinais proporciona a “leitura de mundo” aos surdos.
Eles têm uma forma muito peculiar de entender as informações. As gírias e as
metáforas, por exemplo, são entendidas de modo diferente ao nosso. Não é raro
vermos situações nas quais os surdos sentem dificuldades em contextualizar a
interpretação, por existirem metáforas. Nessas situações, há intérpretes que têm
maior sensibilidade para utilização de estratégias de interpretação que facilitem
a compreensão de tais metáforas. No quesito vida escolar, de modo especial no
ambiente escolar de inclusão, a proposta pedagógica é pautada no oralismo, por
ser a grande maioria ouvinte e usuária da língua portuguesa escrita. Aqui, mais
uma vez, podemos refletir sobre todo o processo de aquisição de linguagem que
vimos anteriormente e analisar como acontece o aprendizado desses indivíduos
numa sala de aula de inclusão. O ensino da Língua Portuguesa nas escolas de
inclusão acontece como ensino da primeira língua e os alunos surdos adquirem
a sua segunda língua acompanhados por intérpretes de Libras. Para entrar um
pouco nesse universo da sala de aula do ensino regular de inclusão, vejamos o
relato de um intérprete de Libras que atuou no ensino regular inclusivo, com dois
alunos surdos que cursavam a 8ª série (atual 9º ano) do Ensino Fundamental:

96
TÓPICO 3 | A METÁFORA DO APRENDER A SER SURDO

“Eu cheguei para trabalhar naquele ano em uma turma de 8ª série.


Era o último ano em que haveria 8ª série nas escolas municipais desta cidade.
A partir do próximo ano, entraria em vigor o ensino fundamental de nove
anos. Eu iria trabalhar com dois adolescentes surdos na mesma sala. Estava
naturalmente nervoso. Já havia trabalhado como intérprete nos anos anteriores,
em diversas séries, inclusive na 8ª série. Mas, com dois alunos ao mesmo
tempo e sendo dois alunos que eu não conhecia... Soube, de antemão, que eles
tiveram a mesma intérprete nos sete anos anteriores em que frequentaram esta
escola. Esta intérprete saiu, com muita tristeza, porque foi chamada para outra
área através de concurso. Não é de se espantar sua tristeza, pois ela gostaria de
participar da formatura de 8ª série deles.

Os alunos eram um rapaz e uma moça. Ambos na faixa dos 13 e 14 anos.


Ambos muito bonitos e receptivos. Percebi, aos poucos, que eles praticavam
bem a Libras, mas possuíam muitas fragilidades, assim como eu. Eu sempre tive
um pouco mais de dificuldade em relação à datilologia, mas tenho raciocínio
rápido e me saía bem para interpretar tudo na sala de aula. Tudo mesmo.
Tenho a característica de tentar interpretar tudo que acontece ao redor, todas as
conversas. Acho que o surdo não deve ficar alheio ao que acontece à volta. Os
professores notaram que eu, por vezes, estava interpretando mesmo quando
eles não estavam explicando, ou quando algum aluno fazia alguma pergunta.
Eu explicava que era para os alunos saberem o que estavam falando dentro de
sala. Os alunos surdos no início estranharam isso. Estavam acostumados com
a interpretação somente do que o professor falava. Mas, aos poucos, foram
entrando no contexto.

Em uma dessas interpretações do que os alunos estavam falando,


algumas alunas vieram conversar comigo para aprender alguns sinais. Durante
a conversa, comentaram como o aluno surdo era “gatinho”. Eu interpretei isso
para ele, fazendo o sinal de gato. Percebi que ele ficou com uma cara de quem
não havia entendido e esperei as meninas saírem de perto. Depois perguntei se
ele havia entendido o que elas queriam dizer. Ele perguntou: “Gato? Animal?”
Percebi que eles não compreendiam o que era metáfora. Fiz algumas perguntas
e não tive dúvidas. Conversei com a professora de língua portuguesa sobre o
acontecido. Ela estava justamente começando a ensinar sobre as figuras de
linguagem. São muitas figuras de linguagem. Combinamos de trabalhar com
eles somente três ou quatro, focando principalmente na metáfora.

Tivemos de explicar sobre as gírias, principalmente dos adolescentes.


Trabalhamos os ditos populares. Mas, maravilhoso era introduzir eles nas
conversas com os demais adolescentes da turma. Ao final do ano, ambos já
utilizavam metáforas: “gatinho”, “gostosa” e muitas outras. Foi um trabalho
enriquecedor para todos nós, tanto que mantive contato com eles nos anos
seguintes, quando eles já estavam no ensino médio. Aprendemos muito juntos”.

FONTE: Relato fornecido por Glaucio Porto da Silva, na cidade de Santa Cruz do Sul – RS,
em janeiro de 2019.

97
UNIDADE 2 | LITERATURA SURDA NO BRASIL

Esse intérprete narra a dificuldade encontrada junto aos alunos surdos em


uma escola regular inclusiva. Os alunos já conheciam a Libras e se comunicavam
satisfatoriamente, mas não possuíam uma “leitura de mundo” tão acurada.
Isso acarretou em um atraso na decodificação das situações metafóricas que
enfrentamos cotidianamente. Situações simples, como o elogio “gatinho”, são
interpretadas erroneamente, levando a situações que beiram o tragicômico.

No depoimento, o intérprete comenta que descobriu que as famílias de


ambos os alunos não mantinham conversação em Libras em suas casas, utilizavam
gestos e oralidade. E ambos também não mantinham contato com outros surdos.
Sua única fonte de aprendizado e contato era na escola com o intérprete. Na
época, os avanços tecnológicos estavam engatinhando, portanto não teriam como
manter conversações através de videochamadas ou assistir a vídeos em Libras na
internet. Esse exemplo ilustra a diferença cultural entre surdos e ouvintes.

O uso da Língua Brasileira de Sinais nas escolas exige que a inclusão seja
ressignificada. Ter um aluno surdo na escola vai além da simples contratação de
um intérprete de Libras. Veja que, no exemplo citado, o intérprete dirigiu-se à
professora para sugerir que fosse feito um trabalho diferenciado em sala, quando
o olhar diferenciado deveria partir do professor. Obviamente, o interprete
de Libras, por estar a todo instante com o aluno surdo, terá mais elementos e
oportunidades de diagnosticar as necessidades de aprendizado desse aluno.
Porém, a inclusão, para que seja eficaz, necessita instrumentalizar os professores
para que possam conhecer seus alunos.

O profissional intérprete de Libras na área educacional também é um


profissional em construção. E isso faz com que tanto o professor como o próprio
aluno surdo não saibam com clareza qual o seu verdadeiro papel. O próprio
profissional muitas vezes não sabe o que fazer em determinadas situações. Quando
falamos em inclusão, falamos de uma modalidade que perpassa desde a educação
infantil até o nível superior, o que nos mostra que a construção do profissional
intérprete de Libras está em por todos esses caminhos, e que um dos maiores
desafios desse profissional é conciliar sua atuação aos preceitos éticos. A Feneis
(Federação Nacional de Educação e Integração dos Surdos), em 1995, quando a
Língua de Sinais ainda não estava legalizada, nem mesmo a lei que regulamenta
a profissão do intérprete de Libras, lançou uma obra informativa sobre o exercício
da interpretação. Nessa obra encontra-se uma lista de alguns requisitos básicos
para a atuação. A seguir a lista de acordo com Souza (2011, p. 173):

• Ter competência na Língua Portuguesa e na Língua Brasileira de Sinais.


• Possuir pelo menos o segundo grau completo.
• Ser ouvinte.
• Ser membro ativo da Associação de Surdos local.
• Possuir certificado expedido pela FENEIS.
• Possuir alguma noção de idioma estrangeiro.
• Ter noções suficientes de Linguística, comunicação e técnicas de
tradução e interpretação.
• Ter contato com surdos adultos com frequência comprovada.

98
TÓPICO 3 | A METÁFORA DO APRENDER A SER SURDO

• Ter disponibilidade de tempo para estar presente onde se fizer


necessário.
• Ser flexível.
• Ser objetivo.
• Ter autodisciplina.
• Profissionalismo.

Souza (2011) também apresenta o código de ética que é parte integrante do


regimento Interno do Departamento Nacional de Intérpretes da FENEIS. O código
possui quatro capítulos que discorrem sobre os princípios fundamentais, sobre as
relações com o contratante do serviço, sobre a responsabilidade profissional e sobre
as relações com os colegas. Vamos nos ater somente aos artigos 2º, 3º e 4º e ao
parágrafo único, que trazem informações que pretendemos analisar mais à frente:

2º- O intérprete deve manter uma atitude imparcial durante o


transcurso da interpretação, evitando interferências e opiniões
próprias, a menos que seja requerido pelo grupo.
3º- O intérprete deve interpretar fielmente e com o melhor da sua
habilidade, sempre transmitindo o pensamento, a interação e
o espírito do palestrante. Ele deve lembrar-se dos limites da sua
função e não ir além da responsabilidade.
4º- O intérprete deve reconhecer seu próprio nível de competência e
ser prudente em aceitar tarefas, procurando assistência de outros
intérpretes e/ou profissionais, quando necessário, especialmente
em palestras técnicas.
Parágrafo único. O intérprete deve esclarecer o público no que
diz respeito ao surdo sempre que possível, reconhecendo que
muitos equívocos (má informação) têm surgido devido à falta de
conhecimento do público sobre a área da surdez e a comunicação com
o surdo (QUADROS, 2004 apud SOUZA, 2011, p. 180).

Vamos encontrar também os preceitos éticos, no ano de 2010, quando


a profissão do intérprete de Libras foi regulamentada. Vamos encontrar as
questões éticas:

Art.7º- O intérprete deve exercer sua profissão com rigor técnico,


zelando pelos valores éticos, pelo respeito à pessoa humana e à cultura
do surdo e, em especial:
I- Pela honestidade e discrição, protegendo o direito de sigilo da
informação recebida.
II- Pela atuação livre de preconceito de origem, raça, credo religioso,
idade, sexo ou orientação sexual ou gênero.
III- Pela imparcialidade e fidelidade aos conteúdos que traduzir.
IV- Pelas postura e conduta adequadas aos ambientes que frequentar
por causa do exercício profissional.
V- Pela solidariedade e consciência de que o direito de expressão é um
direito social, independentemente da condição social e econômica
daqueles que necessitem.
VI- Pelo conhecimento das especificidades da comunidade surda
(SOUZA, 2011, p. 207).

99
UNIDADE 2 | LITERATURA SURDA NO BRASIL

Perceba que nos princípios éticos a imparcialidade está presente. Porém,


muitas vezes, numa sala de aula de ensino regular ou mesmo no ensino superior,
o intérprete acaba não conseguindo manter a imparcialidade, pois presencia
situações em que necessita de intervenção. No código de ética, o parágrafo único
parece abrir brechas para que o intérprete possa intermediar essas relações.

Há uma grande diferença entre interpretar uma palestra e interpretar


em sala de aula. Então, a imparcialidade quando se interpreta uma palestra é
realmente necessária, pois o profissional deve ser fiel ao que o palestrante fala.
Em sala de aula, essa imparcialidade vai até um determinado momento. Será
fielmente interpretado o que o professor fala ao aluno ou vice-versa, porém caso
o intérprete perceba que não haja compreensão em uma das partes ou que está
havendo uma compreensão errônea do que se está em pauta, esse profissional
acabará interferindo para que a aprendizagem não seja prejudicada.

A inclusão desejada passa necessariamente pela visão de que o aluno


é um sujeito-educando, ao invés de paciente-reabilitável. Isso significa
refletir e agir para além da inserção física das crianças consideradas com
necessidades especiais em escolas comuns. Significa buscar entender a
problemática que envolve a educação para poder inserir fundamentos
filosóficos, ideológicos e pedagógicos no fazer educacional através de
uma reorganização das escolas (especial e/ou regular), transformando-
as em verdadeiras instituições de ensino (DORZIAT, 2009, p. 81).

Ressignificar a Língua de Sinais na inclusão significa que o sujeito surdo é


compreendido e que a educação se envolve com as suas peculiaridades, para que
possa se sentir parte da escola. Que a Língua de Sinais coexista e não seja somente
uma língua utilizada pelo aluno surdo e o intérprete. Uma das resistências dos
surdos em aceitar a inclusão é que a pessoa surda não consegue se constituir por
inteiro nesses espaços por não haver falante de sua língua. “Tratar sobre a educação
dos surdos sem um olhar atento sobre suas possibilidades de desenvolvimento real é
continuar deixando-os à margem do processo, excluindo-os” (DORZIAT, 2009, p. 82).

FIGURA 12 – INTÉRPRETE DE LIBRAS NA ESCOLA DE INCLUSÃO

FONTE: <https://tix.life/wp-content/uploads/2018/05/Inclusao-crianca-surda.jpeg>.
Acesso em: 3 jun. 2019.

100
TÓPICO 3 | A METÁFORA DO APRENDER A SER SURDO

FIGURA 13 – PROFESSOR BILÍNGUE EM CLASSE ESPECIAL PARA SURDOS

FONTE: <https://www.sjc.sp.gov.br/media/30854/img_4267.jpg?anchor=center&mode=
crop&width=940&height=626&rnd=131806386290000000>. Acesso em: 3 jun. 2019.

TURO S
ESTUDOS FU

Caro estudante, convidamos você a ler a análise de produções escritas dos


alunos surdos do ensino fundamental em uma escola de São Paulo. A pesquisadora Maria
Cristina da Cunha Pereira tem vários artigos de extrema relevância para a educação dos
surdos. Esperamos que a leitura desperte ainda mais seu interesse pelo tema!

101
UNIDADE 2 | LITERATURA SURDA NO BRASIL

LEITURA COMPLEMENTAR

AQUISIÇÃO DA LÍNGUA PORTUGUESA ESCRITA


POR CRIANÇAS SURDAS

Maria Cristina da Cunha Pereira (DERDIC-PUCSP)

Resumo

Este trabalho tem como objetivo discutir a aquisição da Língua Portuguesa


escrita por crianças surdas. Para fazer isso, a autora analisou produções escritas
dos primeiros anos do ensino fundamental de uma escola para surdos em São
Paulo, Brasil. Estas produções evidenciam que as crianças surdas elaboram suas
hipóteses sobre a escrita num processo semelhante ao observado em crianças
ouvintes. No entanto, o percurso é mais lento e nele se observam tanto estratégias
semelhantes como diferentes das usadas pelas crianças ouvintes.
[...]

Introdução

Por muito tempo, e até hoje para muitas pessoas, a surdez tem sido
considerada a responsável pelas dificuldades que a maior parte dos Surdos
apresenta no uso da língua portuguesa escrita.

É sabido que, por não terem acesso à linguagem oral, a quase totalidade
das crianças surdas chega à escola com, no máximo, fragmentos da língua
portuguesa. Se forem filhas de pais ouvintes, é quase certo que chegarão também
sem a língua brasileira de sinais.

Visando ao aprendizado da língua portuguesa, até recentemente as


escolas insistiam na oralidade, ou seja, no uso, pelos alunos, da leitura orofacial e
da fala. Para isso, muito tempo era despendido em treinamento auditivo e de fala.
Embora alguns alunos conseguissem atingir um nível satisfatório de recepção e
de produção na comunicação, isto não era a realidade para a maioria. Outro fator
que deve ser considerado ao se discutir a aquisição e uso da língua portuguesa
escrita pelos alunos surdos diz respeito à concepção de língua que era adotada na
escola, tanto no ensino dos ouvintes como dos surdos. Com base na concepção de
linguagem como instrumento de comunicação, a língua era ensinada como um
código, ou seja, um conjunto de regras que os alunos deveriam aprender como
pré-requisito para usar a língua.

Visando ao aprendizado das regras da língua portuguesa, o professor


iniciava a exposição dos alunos surdos a palavras e prosseguia com a utilização
destas palavras em estruturas frasais, primeiramente simples e depois cada vez
mais longas e morfossintaticamente mais complexas. Por meio de exercícios de
substituição e de repetição, esperava-se que os alunos memorizassem as estruturas
frasais trabalhadas e as usassem.
102
TÓPICO 3 | A METÁFORA DO APRENDER A SER SURDO

Se, no caso dos alunos ouvintes, que chegam à escola usando a língua
portuguesa oral, esta concepção produziu alunos que apresentavam muitas
dificuldades na compreensão e na produção de textos, no caso dos alunos surdos,
os resultados foram desanimadores. Ainda que conseguissem decodificar e
codificar os símbolos gráficos, poucos eram os que conseguiam atribuir sentido
ao que liam e produzir sentido na escrita.

A preocupação dos professores em ensinar a língua portuguesa aos alunos


surdos levou-os a trabalharem intensivamente o vocabulário com seus alunos.
Antes mesmo de verificarem o que os alunos entenderam do texto, geralmente
pediam que eles sublinhassem as palavras desconhecidas, procurassem o
significado delas no dicionário, após o que muitas vezes deveriam fazer frases
com as palavras pesquisadas.

Com pouco conhecimento da língua portuguesa, o que se observava era o


uso de frases estereotipadas, usadas de forma mecânica, nas quais se observava
desorganização morfossintática acentuada, frases desestruturadas, sem elementos
de ligação, flexões, entre outros elementos. Era como se os alunos aprendessem
mecanicamente a língua, de fora para dentro, sem conseguirem fazer uma reflexão
sobre o seu funcionamento. As dificuldades eram tão gerais que passaram a ser
atribuídas à surdez. Assim, os alunos surdos foram representados como incapazes
de atribuir sentido à leitura e de produzir sentido na escrita.

Além do pouco conhecimento da língua portuguesa, há que se destacar
o fato de grande parte dos alunos surdos virem de famílias ouvintes, que não
usam a língua de sinais. Mesmo que eles possam compreender uma palavra ou
outra, geralmente são excluídos das conversas e das situações que envolvem o
uso da escrita. Como resultado, apresentam prejuízo significativo também no
conhecimento de mundo.

Sabe-se que, para se tornarem leitores e escritores competentes, é fundamental


que os alunos surdos, assim como os ouvintes, disponham de conhecimento de
mundo e de língua, os quais vão constituir seu conhecimento prévio.

A importância do conhecimento prévio para atribuição de sentido na


leitura e para a produção de sentido na escrita é defendida tanto por autores que se
dedicam à leitura e à escrita por alunos ouvintes, como Kleiman (2004); Fulgêncio
e Liberato (2001; 2003), entre outros, como por surdos (LANE; HOFFMEISTER;
BAHAN, 1996; PEREIRA, 2005).

Lane, Hoffmeister e Bahan (1996) destacam que o conhecimento prévio


de uma língua, que eles chamam de conhecimento de fundo, ajuda os alunos a
criarem expectativas e a formularem hipóteses sobre os significados dos textos, a
abstraírem significado de passagens de textos e não apenas de vocábulos isolados.
Seguindo este princípio, para que leiam e escrevam na língua majoritária, as
crianças surdas, assim como todas as outras, necessitam ter conhecimento de
mundo de forma que possam recontextualizar a escrita e daí derivar sentido.

103
UNIDADE 2 | LITERATURA SURDA NO BRASIL

Necessitam de conhecimento sobre a língua majoritária escrita para que possam


encontrar as palavras, as estruturas das orações, assim como para criar estratégias
que lhes permitam compreender os textos lidos e produzir textos.

Considerando que, de modo geral, as crianças surdas, de pais ouvintes,


chegam à escola sem uma língua, cabe aos profissionais lhes propiciar a aquisição
da língua brasileira de sinais, o que vai se dar na interação com surdos adultos,
fluentes na língua.

A língua brasileira de sinais vai possibilitar às crianças surdas


participarem de práticas discursivas e, assim, ampliarem seu conhecimento de
mundo e da língua de sinais. Relativamente à aquisição da língua portuguesa, o
conhecimento de mundo e de língua, elaborado na língua de sinais, vai permitir
que as crianças surdas vivenciem práticas sociais que envolvem a escrita e, deste
modo, constituam o conhecimento da língua.

A importância da língua de sinais para a aquisição da língua majoritária


por crianças surdas é apontada por Svartholm (1998), para quem traduzir
textos e mensagens escritas na língua de sinais é uma base importante para a
aprendizagem da escrita. A mesma autora (SVARTHOLM, 2003) defende a leitura
como ferramenta fundamental para a constituição do conhecimento da língua
majoritária. Os alunos devem ser apresentados ao maior número possível de
textos e o professor deverá ser capaz não somente de “traduzi-los” para a língua
de sinais e vice-versa, como também de explicar e explicitar características dos
textos para as crianças. Tais explicações deveriam ser dadas em uma perspectiva
construtiva, na qual as diferenças e as semelhanças entre a língua de sinais e
a língua majoritária escrita seriam esclarecidas. A ideia subjacente é explicar o
conteúdo dos textos e mostrar como o significado é expresso nas duas línguas.
Neste ponto, chamo a atenção para a necessidade de os alunos surdos terem
acesso ao material escrito, uma vez que é pela visão que eles constituirão seu
conhecimento sobre a língua portuguesa.

Como para os alunos ouvintes, o objetivo do ensino da língua portuguesa


escrita para os surdos deve ser promover a compreensão e a produção de textos e
não de palavras e frases isoladas, daí a importância de se trabalhar muito bem o
texto, inicialmente na língua brasileira de sinais. Esta prática serve como base para
que os alunos formulem suas hipóteses sobre como funciona a língua portuguesa.
A tarefa do professor é viabilizar o acesso do aluno surdo ao universo dos textos
que circulam socialmente e ensinar a produzi-los. Desta forma, o aluno surdo
poderá aprender o sistema da língua como também ampliar seu conhecimento
letrado.

A ênfase no texto é compatível com a concepção de língua como atividade


discursiva. Nesta concepção, o texto é visto como lugar de interação, e os
interlocutores, como sujeitos ativos, que, dialogicamente, nele se constroem e são
construídos (KOCH, 2001).

[...]
104
TÓPICO 3 | A METÁFORA DO APRENDER A SER SURDO

Metodologia

Para proceder à discussão, foram analisadas, neste trabalho, produções escritas


de uma aluna, do ensino fundamental de uma escola para surdos em São Paulo.

A aluna, autora das produções escritas aqui apresentadas, é filha de pais


ouvintes e entrou na escola, na educação infantil, com alguma linguagem, adquirida
na relação com a família, mas sem a língua de sinais e sem a língua portuguesa.

Fundamentada numa abordagem bilíngue de educação de surdos, a


escola para surdos onde o trabalho foi realizado tem como meta a aquisição da
língua brasileira de sinais, bem como o aprendizado da língua portuguesa na
modalidade escrita pelos seus alunos.

Visando à aquisição da língua brasileira de sinais, as crianças são inseridas


em atividades dialógicas, na interação com adultos surdos e ouvintes, e, desta
forma, adquirem-na em um processo semelhante ao observado em crianças
surdas, filhas de pais surdos (PEREIRA; NAKASATO, 2002).

Toda escrita que permeia o mundo escolar da criança (bilhetes e avisos


para as mães, listas de alunos, cartazes etc.) é valorizada e interpretada pelo
professor na língua brasileira de sinais. Desta forma as crianças têm acesso ao
conteúdo escrito na língua portuguesa por meio da língua brasileira de sinais.

Além das atividades que envolvem a leitura, as crianças são inseridas,


desde o início do processo escolar, em atividades de escrita dos seus nomes,
da professora e dos familiares, de rotinas diárias, do calendário e de pequenas
produções com base em relatos e narrativas produzidos pelas crianças na língua
brasileira de sinais e escritos na língua portuguesa pela professora, na lousa. A
professora faz, assim, o papel de escriba, escrevendo em língua portuguesa o que
as crianças contam na língua brasileira de sinais.

Os textos produzidos coletivamente são lidos silenciosamente e


interpretados na língua brasileira de sinais, após o que as professoras propõem
que as crianças elaborem uma produção escrita, sozinhas ou em dupla. Depois
que escrevem, é solicitado que elas interpretem, na língua brasileira de sinais, o
que escreveram e a professora registra, em língua portuguesa, a leitura na própria
folha em que foi escrita a produção da criança. Esta postura permite conhecer as
hipóteses elaboradas pelas crianças.

À medida em que as crianças vão se familiarizando com a língua escrita,


a professora passa a promover situações em que elas escrevam sem a elaboração
de um texto coletivo anterior.

Desde o início da escolaridade, os alunos são inseridos em textos de


diferentes gêneros e tipos textuais nas duas línguas, a de sinais e a portuguesa
e, na medida em que manifestem interesse, a professora explica diferenças e
semelhanças entre as duas línguas.
105
UNIDADE 2 | LITERATURA SURDA NO BRASIL

Para este trabalho foram selecionadas amostras que ilustram diferentes


momentos da aquisição da língua portuguesa por uma aluna surda, filha de pais
ouvintes, que entrou na escola onde está hoje, aos 3 anos de idade, na educação
infantil, sem a língua brasileira de sinais e sem a língua portuguesa.

Na interação com adultos, surdos e ouvintes, usuários fluentes, ela adquiriu


a língua brasileira de sinais. Como todos os alunos da escola, foi inserida, desde o
início da escolarização, em práticas sociais que envolvem escrita. Atualmente está
na 5ª série (6º ano) e se comunica por meio da língua de sinais e da escrita.

Análise dos dados

Exemplo 1 – 12/6/2007

Os alunos foram à cozinha da escola. Na volta, a professora solicitou que


uma das crianças relatasse, na língua brasileira de sinais, o que fez na cozinha e
escreveu, na lousa, o relato na língua portuguesa. Este texto foi lido, depois do
que a professora solicitou que cada aluno elaborasse o seu texto sobre o texto da
colega. Acabada a tarefa, cada aluno foi convidado a ler a sua produção.

Leitura da aluna

Camila foi na cozinha colhe.


Camila colocou colher ela.
Colher dentro da xícara.

Na produção da sua escrita, a aluna revela já ter elaborado várias hipóteses


sobre a escrita. Vale lembrar que ela foi exposta a textos escritos, como rotinas,
relatos de finais de semana, e de passeios e livros de histórias, ao longo de toda a
educação infantil.

Em sua escrita, ela combina letras, muitas vezes obedecendo à ordem


consoante-vogal e as palavras estão organizadas como num texto, uma ao lado
da outra e com espaço entre elas. Algumas destas palavras aparecem na forma
106
TÓPICO 3 | A METÁFORA DO APRENDER A SER SURDO

convencional da língua portuguesa, revelando que a aluna já aprendeu a sua


escrita. Trata-se, provavelmente, de fragmentos do texto coletivo que retornam
no texto da aluna, às vezes na forma convencional e em outras com todas as letras,
mas não na ordem esperada, como foi, que é grafada como fio. Outras palavras,
no entanto, não apresentam nenhuma semelhança com a forma convencional,
caracterizando-se como pseudo-palavras. Na leitura, no entanto, estas palavras
ganham sentido. Cabe lembrar que a leitura para esta aluna é feita na língua
brasileira de sinais.

Na escrita, a substituição da letra d por p, em dentro, escrito como pentro,


e da letra d por b, em da, escrito como ba, são marcas que evidenciam o uso da
visão na elaboração, pela aluna, das hipóteses sobre a escrita.

[...]

Conclusão

Concluindo, a análise das produções escritas apresentadas neste trabalho


teve como objetivo mostrar que, expostas a textos na língua portuguesa, os
alunos surdos são inseridos no funcionamento linguístico-discursivo da língua,
e a adquirem num processo que apresenta semelhanças e diferenças quando
comparado ao de crianças ouvintes.

Relativamente às semelhanças, assim como relatado por pesquisadores


que analisaram o processo de aquisição da escrita por crianças ouvintes (BORGES,
2006), a aluna, sujeito deste trabalho, combinou, nas suas primeiras produções
escritas, pseudo-palavras com outras que se assemelhavam à forma convencional
da língua portuguesa. Tais palavras podem ser consideradas fragmentos de textos
que circulam na sala de aula. Na medida em que a aluna vai se familiarizando mais
com a língua portuguesa escrita, observa-se a presença de muitos dos elementos
da língua portuguesa, como flexões verbais, preposições, artigos e dos sinais de
pontuação, que parecem ter resultado do contato da aluna com materiais escritos
de diferentes gêneros e tipos textuais.

Quanto às diferenças, o material analisado neste trabalho permitiu


constatar que, na elaboração de suas hipóteses sobre a escrita, a aluna fez uso da
pista visual, o que se pode notar tanto nas substituições de letras, quanto no uso
de sinais de pontuação. Além disso, há que se considerar que, diferentemente dos
alunos ouvintes, que adquirem a língua portuguesa na interação com a família, os
surdos, filhos de pais ouvintes, chegam à escola sem a língua brasileira de sinais
e sem a língua portuguesa. Este fato ocasiona demora no processo de aquisição
da escrita, resultando geralmente em produções escritas mais simples, tanto no
vocabulário, quanto nas estruturas sintáticas, quando comparadas com as de
alunos ouvintes de mesmo nível de escolaridade.

Como se procurou mostrar neste trabalho, a língua brasileira de sinais tem


papel fundamental na aquisição da língua portuguesa escrita, uma vez que é por
meio dela que as crianças surdas terão acesso ao conteúdo dos textos. No entanto,

107
UNIDADE 2 | LITERATURA SURDA NO BRASIL

só a língua de sinais não basta. É imprescindível que as crianças surdas sejam


expostas a textos escritos, pois é assim que serão inseridas no funcionamento
linguístico-discursivo da língua portuguesa. Devido às dificuldades de acesso à
linguagem oral, é pela visão que os Surdos vão adquirir a língua portuguesa,
razão pela qual se deve possibilitar às crianças surdas, desde cedo, situações de
leitura. É por meio da leitura que os surdos poderão adquirir a língua portuguesa.

FONTE: PEREIRA, M. C. C. da. Aquisição da Língua Portuguesa escrita por crianças surdas. In: VI
SIMPÓSIO INTERNACIONAL DE ENSINO DE LÍNGUA PORTUGUESA, 1., 2011, São Paulo. Anais...
São Paulo: EDUFU, 2011. 8 p. Disponível em: http://www.ileel.ufu.br/anaisdosielp/wp-content/
uploads/2014/06/volume_1_artigo_066.pdf. Acesso em: 19 jul. 2019.

108
RESUMO DO TÓPICO 3
Neste tópico, você aprendeu que:

• Os adultos surdos dos tempos atuais são aquelas crianças que cresceram sem
ter o contato adequado com a língua portuguesa escrita, motivo pelo qual tais
produções sofrem prejuízos.

• Antes de ser surdo, o sujeito é um ser com as mesmas condições orgânicas de


qualquer outra pessoa.

• Para Jean Piaget, a aprendizagem é construída internamente e está ligada ao


nível de desenvolvimento do sujeito. Ele acompanhou os processos de formação
do pensamento de crianças e concluiu que tal formação ocorre de acordo com a
ação do sujeito com o meio.

• Essas interações com o meio estruturam-se internamente no sujeito através


dos processos nomeados por Piaget de “assimilação e acomodação”. Na
assimilação, o meio é que sofre alteração para ser incorporado a partir do que
o sujeito já conhece. Na acomodação, o que sofre alteração é o organismo.

• Piaget diz que o conhecimento acontece por meio de quatro estágios


caracterizados por ele de: Sensório-Motor (ocorre entre 0 a 2 anos); Pré-
Operacional (2 a 7 anos); Operatório-Concreto (7 a 11 ou 12 anos) e Operatório-
Formal (a partir dos 11 ou 12 anos).

• Para Vygotsky, as funções psicológicas superiores, como a linguagem, memória


e pensamento, são formas que diferem o homem dos demais animais. Utiliza
uma abordagem histórico-cultural ou sociointeracionista.

• Um dos principais conceitos trazidos por Vygotsky é conhecido por Zona de


Desenvolvimento Proximal (ZDP), que seria a capacidade de se alcançar resultados
com a ajuda de outrem. No caso, os processos de elaboração do pensamento são
compartilhados. Então, a aprendizagem provoca o desenvolvimento.

• Wallon estudou a Psicologia Genética, a qual acaba sendo confundida com a


Epistemologia Genética de Piaget. Fique ligado para não se confundir! Seu objeto
de estudo foi buscar compreender a origem dos processos psicológicos humanos
e seu objeto de estudo era a criança. Para isso, utilizou os estudos antropológicos,
psicopatológicos, além da neurologia, o que fez com que concebesse que os
processos psicológicos se originam nas questões orgânicas (biológicas) e sociais.

• A linguagem humana é muito complexa. Muitos estudos são feitos acerca desse
assunto. No que diz respeito à aquisição de linguagem de uma criança surda, o
processo é parecido com o das demais crianças e apresentam os mesmos estágios.
109
• O uso da Língua Brasileira de Sinais nas escolas exige que a inclusão seja
ressignificada. Ter um aluno surdo na escola vai além da simples contratação
de um intérprete de Libras.

• A inclusão é uma modalidade que perpassa desde a educação infantil até o


nível superior, o que nos mostra que a construção do profissional intérprete
de Libras está por todos esses caminhos e que um dos maiores desafios desse
profissional é conciliar sua atuação aos preceitos éticos.

CHAMADA

Ficou alguma dúvida? Construímos uma trilha de aprendizagem


pensando em facilitar tua compreensão. Acesse o QR Code, que te levará ao
AVA, e veja as novidades que preparamos para teu estudo.

110
AUTOATIVIDADE

1 “O aprendizado da língua e o aprendizado da cultura e seus valores estão


intimamente ligados. Muitos surdos que não possuem instrução formal são
instruídos em relação à cultura surda, portando metáforas e imagens que
expressam a complexidade da língua de sinais. Chego à conclusão de que
não importa o fato de o sinalizador ser ouvinte ou surdo, importa o quanto
os surdos irão sentir de proximidade em relação à sinalização” (KARNOPP;
KLEIN; LAZZARIN, 2011, p. 117). Partindo do pressuposto de que a Língua
de Sinais deve ser ensinada por um sujeito surdo e analisando a citação,
escreva a sua opinião sobre o assunto e justifique-a.

2 No que diz respeito à escrita da língua portuguesa para as pessoas surdas,


você viu que ela implica significativamente na Literatura Surda, mesmo
sendo marcada pela Língua de Sinais. Nesse sentido, vimos que a Língua
Brasileira de Sinais (Libras) não poderá substituir a modalidade escrita da
Língua Portuguesa. Em qual documento encontramos essa orientação?

a) ( ) Lei n° 10436/02.
b) ( ) Decreto n° 5626/05.
c) ( ) Lei n° 12.319/10.
d) ( ) Código de ética – FENEIS.

3 Sobre a teoria interacionista, Jean Piaget acompanhou os processos de


formação do pensamento de crianças e concluiu que tal formação ocorre de
acordo com a ação do sujeito com o meio. Essas interações foram nomeadas
por Piaget como processos de:

a) ( ) Assimilação e interação.
b) ( ) Compreensão e interação.
c) ( ) Acomodação e estruturação.
d) ( ) Assimilação e Acomodação.

4 Um dos conceitos trazidos por Vygotsky é conhecido por Zona de


Desenvolvimento Proximal (ZDP). Assinale a alternativa CORRETA que
nomeia as funções psicológicas definidas por ele:

a) ( ) Funções Psicológicas Superiores e Elementares.


b) ( ) Funções Psicológicas Inferiores e Superiores.
c) ( ) Funções Psicológicas Elementares e Funcionais.
d) ( ) Funções Psicológicas Superiores e de Desenvolvimento.

111
5 Henri Wallon estudou a Psicologia Genética. Para ele, a estrutura biológica é
a primeira condição para que ocorram atividades psíquicas, o que significa,
na sua visão, que não há psiquismo sem o componente orgânico (biológico),
ou seja, a nossa mente não tem função sem estímulos recebidos a partir do
meio externo. O estudo de Wallon acaba sendo confundido com os estudos
de Piaget que são sobre:

a) ( ) Psicopedagogia Genética.
b) ( ) Pedagogia Genética.
c) ( ) Epistemologia Genética.
d) ( ) Etimologia Genética.

6 De acordo com o que você leu referente à inclusão do aluno surdo, observe
as seguintes expressões:

Professores Bilíngues – Surdos e ouvintes na mesma sala – Língua


portuguesa adaptada – Surdos e ouvintes em salas separadas – Língua
portuguesa como segunda língua – Literatura adaptada – Intérprete de
Libras – Literatura Surda.

Agora, organize as expressões nas colunas correspondentes:

Escola de ensino regular (Inclusão) Escolas especiais para surdos

112
UNIDADE 3

DIFERENTES USOS DA CULTURA SURDA


NA LITERATURA: A LÍNGUA DE SINAIS
ATRAVESSADA POR MARCAS CULTURAIS

OBJETIVOS DE APRENDIZAGEM
A partir do estudo desta unidade, você deverá ser capaz de:

• reconhecer a cultura surda em que busca “um outro lugar e uma outra
coisa”, imprimindo outras imagens e outros sentidos existentes ou
determinados pela cultura ouvinte;

• saber a importância dos registros na Língua de Sinais presentes na


Literatura Surda;

• referir às histórias que têm a língua de sinais, a identidade e a cultura


surda incluída nas narrativas.

PLANO DE ESTUDOS
Esta unidade está dividida em três tópicos. No decorrer da unidade você
encontrará autoatividades com o objetivo de reforçar o conteúdo apresentado.

TÓPICO 1 – LÍNGUA DE SINAIS COMO MARCA SURDA NA


LITERATURA

TÓPICO 2 – POESIA E LÍNGUA DE SINAIS

TÓPICO 3 – LITERATURA SURDA: UM OLHAR SOB DIFERENTES


POSSIBILIDADES

CHAMADA

Preparado para ampliar teus conhecimentos? Respire e vamos em


frente! Procure um ambiente que facilite a concentração, assim absorverás
melhor as informações.

113
114
UNIDADE 3
TÓPICO 1

LÍNGUA DE SINAIS COMO MARCA SURDA NA LITERATURA

1 INTRODUÇÃO
Acadêmico, seja bem-vindo à última unidade! Certamente, ao chegar
aqui, seus conhecimentos em relação à Literatura Surda se modificaram. Todavia,
temos muito caminho ainda pela frente!

Nesta unidade, vamos abordar assuntos ainda mais intrigantes e complexos,


que serão de extrema importância para a sua compreensão e aprofundamento nos
estudos. Ao começar pelo Tópico 1, em que falaremos sobre os diferentes usos
da cultura surda na literatura, esta que vem com a Língua de Sinais atravessada
por marcas culturais. Veremos o quanto as narrativas surdas carregam em si a
cultura e a comunidade surda, conheceremos um pouco sobre os classificadores
e a sua importância no processo. As marcas impressas na alma do sujeito surdo,
tanto aquelas que demonstram superação e conquistas, quanto aquelas que
lembram as lutas e sofrimentos do passado, estão sempre presentes. Ainda,
as pessoas que fazem parte do meio, que estão ligadas e envolvidas de alguma
forma, independentemente de serem surdas ou não, também trazem experiências e
vivências em prol de conquistas por espaços bilíngues e respeito a essa especificidade
e entram nas narrativas por um outro viés e aparecem ora como apoiadores, ora
como profissionais. Assim, convidamos você a continuar a jornada e a fazer novas
descobertas ou mesmo algumas constatações acerca do assunto.

Bons estudos!

2 LITERATURA SURDA: UM OLHAR PARA AS NARRATIVAS


Um dos principais objetivos de narrar histórias é poder relembrá-
las, vivenciá-las e compartilhá-las. Narrativas são representações de si que
exprimem valores, qualidades e cultura, revelando a identidade de quem narra.
Elas oportunizam a reinvenção da vida, é como se pudéssemos produzir novos
sentimentos a partir daquilo que está impresso em nossas memórias. Vimos,
ao longo dos estudos, que Literatura Surda é muito diferente de Literatura
Ouvinte, alguns aspectos podem até ser comparados, entretanto, alguns diferem
significativamente, como é o caso das narrativas.

Quando falamos em narrativas surdas, falamos mais especificamente da


tradição de contar histórias baseadas na própria experiência surda, de relatos que
foram contados em Língua de Sinais e que muitos se perderam ao longo da história,
115
UNIDADE 3 | DIFERENTES USOS DA CULTURA SURDA NA LITERATURA: A LÍNGUA DE SINAIS ATRAVESSADA POR MARCAS CULTURAIS

outros foram registrados na língua escrita e outros ainda registrados em escrita de


sinais. Já quando falamos em narrativas de um modo geral, que, como já vimos no
início dos estudos, não contemplamas narrativas surdas, percebemos que:

Nossa cultura reserva um largo espaço às narrativas dos mitos e lendas, a


todas as narrativas cotidianas da vida familiar, passando pelas narrativas
da imprensa ou dos romances literários. Além disso, existe um grande
número de teorias, muito diferentes, para compreender e interpretar
essas narrativas múltiplas e proteiformes. Algumas teorias devolvem-
nas, outras tratam de abordá-las de um ponto de vista sociológico ou
psicanalítico, outras ainda estudam as formas e as funções da gênese
das narrativas pela criança etc. Algumas se interessam essencialmente
pelas suas condições de recepção, outras veem essas narrativas em si
mesmas. Na impossibilidade de aprender todos esses aspectos, o que
enfatizar para um público de estudantes? (REUTER, 2011, p. 9).

Veja que, na citação anterior, o autor usa o termo “nossa cultura”.


Perguntamo-nos: qual seria a nossa cultura? Certamente, trata-se da cultura
majoritária ouvinte. Observe também que existe uma grande preocupação
em quais aspectos enfatizar ao público de estudantes, por ser a narrativa um
assunto muito complexo e cheio de desdobramentos. Imagine, então, abordar
esses aspectos tão peculiares ao público de estudantes surdos. Felizmente, os
estudantes surdos dos dias atuais já gozam das tecnologias e podem ter acesso
a uma narrativa que os represente. Narrativas são narrativas, sendo surdas
ou ouvintes, não vamos nos alterar nas questões gramaticais, pois apesar de a
Língua Portuguesa ser a segunda língua do surdo, as inúmeras abordagens das
narrativas ouvintes não se aplicam em nossos estudos.

Embora a narração tenha origem de uma experiência particular, ela torna-


se parte do outro no momento em que é transmitida. Ela se reelabora e se ressignifica
no momento em que é interpretada por quem a recebe. Veja que interessante:
narrativas são experiências vividas por quem narra, mas quem narra, muitas
vezes, menciona a experiência com o outro, incorporando experiências de outrem
na sua própria história. Dessa forma, temos narrativas que são reinventadas a
cada vez que são retransmitidas. Visto que a forma de interpretar uma narrativa
é peculiar e diferente de indivíduo para indivíduo, assim como a forma de narrar.
Há indivíduos que transmitem uma narrativa como se estivessem simplesmente
transmitindo uma informação. Outros utilizam a narrativa como uma poesia ou
um filme, utilizando floreios e emoções.  

As narrativas fazem parte do processo de constituição dos sujeitos, que


trazem em seus relatos, na maioria das vezes, as experiências relacionadas à
família, à escola, as suas experiências na comunidade e sociedade. De acordo
com Klein e Rosa (2011 apud MOURÃO, 2016, p. 25):

A literatura surda constitui-se das histórias que têm a Libras, as


questões da identidade e da cultura surda presentes nas narrativas
[...]. A literatura surda auxilia no conhecimento da língua e cultura
para os surdos que ainda não têm acesso a elas. Para crianças surdas,
a literatura surda é um meio de referência e também cria uma
aproximação com a própria cultura e o aprendizado da sua primeira
língua, facilitando na construção de sua identidade.

116
TÓPICO 1 | LÍNGUA DE SINAIS COMO MARCA SURDA NA LITERATURA

Vimos, em tópicos anteriores, o significado de leitura de mundo. As


narrativas influenciam profundamente o aspecto. A narração das experiências
vividas permite ao narrador perceber o mundo em sua volta e se perceber no
mundo. A interação com as pessoas, com a sociedade, com a família ou até com
seu animal de estimação passa por um momento de reflexão durante a narrativa.
Essa reflexão, se for feita mais profundamente, pode direcionar o significado
dessas experiências, determinando uma releitura dos seus atos dentro da
experiência vivida na narrativa. Essa reflexão geralmente ocorre devido ao fato
de que narramos para outra ou outras pessoas. Esse(s) interlocutor (es) interage
(em) ou não no momento da narrativa, seja durante ou após o término. Podem ser
simplesmente ouvintes ou realmente interagir. Ainda, a interação pode ser um
aspecto positivo ou negativo que leva à reflexão por parte do narrador.

História de luta, de sacrifícios, vitórias. Na humilde autobiografia,


quero deixar o meu registro de que tudo é possível quando se tem
vontade, quando se acredita nas próprias forças, quando aceitamos
a ideia materializada de que, se Deus nos “fecha uma janela”, abre-
nos tantas outras portas. É seguir o caminho do bem e trilhá-lo com
determinação (VIDAL, 2009, p.15).

Hoje em dia, a literatura está se expandindo por causa das produções


que provocam a cultura para as pessoas. Os sujeitos que criaram as produções
literárias mostram as suas experiências de vida cotidiana, histórias, relatos de
superação ou dificuldades e seus sentimentos.

Os sujeitos surdos estão inseridos nas narrativas de vida bem-sucedidas.


São mais referentes por causa de suas experiências vividas sentindo na sua própria
pele, tendo um próprio olhar do seu mundo surdo, com as experiências dos
ouvintes que convivem com eles na inclusão, que têm as suas opiniões próprias,
a superação de suas dificuldades, lutam pela valorização da Língua de Sinais,
da cultura surda e evitam o fechamento das escolas de surdos e outros relatos
que despertam o interesse, principalmente na área de Educação, objetivando
normalizar os demais. Esses sujeitos surdos produzem os livros como autoajuda
para a sociedade por causa da inclusão emostram a superação dos limites.

As narrativas de crianças são muito interessantes, pois elas vão recontando


suas histórias de acordo com a ampliação do seu vocabulário. Às vezes, arriscam-
se utilizando novas palavras para ver se compreenderam bem seu contexto, e
assim vão aperfeiçoando, revivendo e compreendendo suas próprias narrativas.

Conforme a criança surda vai adquirindo novos sinais e compreendendo


seu conceito, busca, na memória, a história para recontá-la a partir do novo
vocabulário. Em muitas situações, a criança buscauma narrativa vivida e já contadahá
muitos anos, em uma tentativa de se fazer compreender melhor ou de mostrar que
está evoluindo no processo de aprendizagem e contextualização da própria língua.

Trazemos uma pequena experiência, vivida pelas autoras, quando uma


delas adota uma criança surda de nove anos, filha de pais ouvintes e com um
vocabulário muito restrito. Chegou na nova família sem compreender inúmeros
117
UNIDADE 3 | DIFERENTES USOS DA CULTURA SURDA NA LITERATURA: A LÍNGUA DE SINAIS ATRAVESSADA POR MARCAS CULTURAIS

conceitos, nem os mais simples, tais como: hoje, amanhã, depois. Não tinha a
menor ideia de conceitos familiares como: avó, primo, tia. Seu principal sinal
utilizado na época era o sinal de “porque”. Praticamente não tinha oralização.
Uma das únicas palavras que conseguia pronunciar com clareza era “mamãe”,
porém não se dava conta de que pronunciava a palavra, nem mesmo o significado
dela, pois chamava tudo e todos de “mamãe”. Até as galinhas que tinham na
propriedade eram assim chamadas.

Aos poucos, com a nova família de pais ouvintes, porém usuários


da Língua de Sinais, a criança foi desenvolvendo suas narrativas e trazendo
fatos novos a cada dia, como em uma avalanche de descobertas. No início,
discriminava somente o pai e a mãe, os demais personagens de suas narrativas
eram todos amigos. Quando compreendeu o conceito de família, passou a narrar
suas vivências, falando da avó, dos primos, vizinhos e até hoje relembra fatos,
ressignificando-os.

Foi um período muito importante na vida da criança, de seus pais adotivos


e da professora surda, autora deste livro que foi sua professora no Atendimento
Educacional Especializado. Lembramos até hoje da menina tímida com olhar
curioso, com sede de conhecimento. Para que compreendesse os advérbios de
tempo foi preciso um trabalho diário, e ao deitar seus pais davam boa noite e
mencionavam: “hoje você vai dormir e amanhã vai acordar e ir à escola”. No dia
seguinte era trabalhado o ontem: “Bom dia, ontem você foi dormir e hoje acordou
e vai para a escola”. Quando já estava escovando os dentes a frase era: “Antes eu
acordei você, agora está escovando os dentes e depois vai tomar café”. Assim,
sucessivamente, todos os dias.

Para os assuntos familiares, inúmeras árvores genealógicas foram


desenhadas, mas o que mais fazia sentido eram as representações. Colocávamos
as irmãs da família ao lado da mãe e mostrávamos: “essa é minha mãe, eu e
minhas irmãs nascemos da barriga dela, por isso somos irmãs. Esse é o filho
da minha irmã, nasceu da barriga dela. Ele é neto da vovó, meu sobrinho e seu
primo”. Inicialmente, foi muito difícil para ela compreender como uma só pessoa
podia ser tantas coisas: neto, sobrinho, primo.

Esse foi o trabalho mais árduo e até hoje às vezes causa um pouco de
confusão. Houve um dia em que imaginamos estar tudo compreendido sobre
as questões familiares, quando ela viu os primos (irmão e irmã) se abraçarem e
perguntou se eles eram namorados. Explicamos que irmãos nem podem namorar
e ela ficou surpresa com a informação.

Imagine o mundo sendo vivido somente no modo visual, sem nenhum


input conceitual, foi o que essa criança viveu por nove anos de sua vida, o que
interferiu relevantemente na sua constituição. A falta de comunicação poderia
ter ocasionado uma deficiência intelectual adquirida na criança, uma vez que
não recebia informações nem estímulos. A Língua de Sinais chegou em sua
vida de modo tardio, mas mesmo assim proporcionou a ela a ressignificação
de sua história e a oportunidade de aprender uma língua gestual e escrita

118
TÓPICO 1 | LÍNGUA DE SINAIS COMO MARCA SURDA NA LITERATURA

(em processo de aquisição). A importância das narrativas na vida da criança


(hoje uma adolescente) vai além de um simples narrar, trata-se, sobretudo, de
autoconhecimento. “As narrativas dão visibilidade para percebermos como
as identidades vão se constituindo. Ao narrarmos, reforçamos nossa cultura e
interpretamos quem somos, e assim podemos criar um mundo possível para
pertencermos” (BRUNER, 2003 apud SANTOS, 2005, p. 32).

No sentido de busca de seus pares, acompanhe a narrativa de um intérprete


que trabalhou com os dois alunos surdos, o qual já foi mencionado em tópicos
anteriores. A narrativa aconteceu em uma escola municipal.

“Naquele ano, trabalhei em uma escola em que existiam três surdos nos anos
iniciais do ensino fundamental, no período matutino: um no primeiro ano e dois no
quarto ano. A aluna do primeiro ano era assistida por uma professora surda, que
fazia um trabalho magnífico na escola. Além de trabalhar na turma de primeiro ano,
ela ministrava aulas de Libras para as demais turmas, uma vez por semana, exceto
na turma de quarto ano. Nesta era eu quem ensinava Libras.
Nos horários de intervalo, ficávamos eu e a professora surda, na sala de
professores, junto aos demais colegas. Eu tentava interpretar para a professora as
conversas ocorridas, quando achava pertinente.
Em certa ocasião, recebemos a visita de outros professores surdos, enviados
pela prefeitura, para uma visitação e observação do trabalho na escola. Era um dia de
reunião pedagógica, portanto não havia aula. Eram três e passaram aquela manhã toda
na escola. No horário do intervalo, todos os professores foram confraternizar na sala
de professores, mas nós preferimos ficar do lado de fora da sala conversando entre nós.
Logicamente, em Língua de Sinais. Em certa altura, a coordenadora veio me interpelar
porque não participávamos com eles na sala de professores. Porque estávamos isolados?
Interpretei a queixa para os surdos. Um dos professores falou que ia fazer um teste.
Foi sozinho para a sala dos professores e sentou lá. Ficou observando. Em certa altura,
cutucou a coordenadora e perguntou a ela, através de gestos, sobre o que estavam
falando. A coordenadora, que não tinha domínio de Libras, não soube o que fazer.
O professor voltou para o nosso círculo e continuamos a nossa conversa. A
reflexão que faço é que procuramos inconscientemente nossos pares. Os professores,
quando podem, querem ficar perto de outros professores e criam seus vínculos e
afinidades. Os alunos também. Dentro do grupo dos alunos, são formados outros
grupos: o dos excluídos, dos surdos, dos bagunceiros, dos nerds. Sempre buscamos
uma afinidade sem nos darmos conta que, muitas vezes, pré-conceituamos outras
pessoas sem darmos oportunidade de conhecê-las”.

FONTE: Glaucio Porto da Silva – Intérprete de Libras educacional.

119
UNIDADE 3 | DIFERENTES USOS DA CULTURA SURDA NA LITERATURA: A LÍNGUA DE SINAIS ATRAVESSADA POR MARCAS CULTURAIS

De fato, as narrativas mostram identidades formadas, bem como ajudam


a construí-las. A Literatura Surda terá sempre esse olhar para as narrativas,
pois a própria vem se constituindo a partir delas criando um mundo possível
para pertencermos. Todos têm a necessidade de pertencer, e isso não depende
da nossa vontade, é involuntário, e quando não nos sentimos pertencentes,
buscamos, inconscientemente, nossos pares. A Literatura Surda é buscar
pertencer, é poder “ouvir” uma história e se imaginar nela, se reconhecer, achar
graça, se emocionar, sentir medo, se colocar no lugar, entender do que se está
falando. Literatura é vida!

Segundo Laborit (1994, p. 9):

Um livro vai em todo lugar, passa de mão em mão, de espírito em


espírito, para deixar sempre uma marca. Um livro é um meio de
comunicação raramente dado aos surdos [...]. Vai me permitir dizer
aquilo que sempre silenciei, tanto aos surdos como aos ouvintes.

Os livros produzidos com autores surdos podem ser considerados como


testemunhos essenciais de sua vida, demonstrando as suas identidades surdas e
a resistência política.

Deu para perceber a relação das temáticas com o período de publicação:


os trabalhos mais antigos abordavam temas relacionados às histórias de vida,
diferenças, identidades, comunidades e cultura, enquanto os mais atuais trazem
temáticas como práticas pedagógicas, escrita de sinais, produções culturais com
humor e literatura surda.

E
IMPORTANT

Outra forma de Literatura Surda é a tirinha, que “é uma das formas literárias
preferidas pela comunidade surda, sobretudo devido ao seu caráter visual e menor recurso
diante da língua escrita” (MORGADO, 2011, p. 22). Também temos os livros infantis para
surdos, as narrativas autobiográficas de surdos e alguns clássicos adaptados e traduzidos
para o sistema de escrita SignWriting.

120
TÓPICO 1 | LÍNGUA DE SINAIS COMO MARCA SURDA NA LITERATURA

2.1 NARRATIVAS E ESCRITAS


A escrita, ou a arte, para ser mais abrangente, cumpre funções que mais
nenhuma área consegue cumprir [...]. Sinto que há poucas experiências
tão interessantes como quando se lê um livro e se percebe "já senti isso,
mas nunca o tinha visto escrito", procurar isso, ou procurar escrever
textos que façam sentir isso. Trata-se de ordenar, de esquematizar, não
só sentimentos como ideias que temos de uma forma vaga, mas que
entendemos melhor quando vemos em palavras. Trata-se também de
construir empatia: através da leitura, ter a oportunidade de estar na pele
de outras pessoas e de sentir coisas que não fazem parte da nossa vida,
mas que no momento em que lemos conseguimos perceber. Na leitura
e na escrita encontramo-nos todos naquilo que temos de mais humano 
(PEIXOTO, 2003, s. p.).

O escritor José Peixoto mostrou a importância da escrita e da narrativa


para que a sociedade de hoje em dia sinta mais empatia, mais valorização do
espírito empreendedor dos sujeitos, as experiências das pessoas vencedoras e a
superação das pessoas com deficiência que tiveram êxitos de suas metas.

Impossível não falar em narrativas sem falar em escrita. As narrativas


surdas escritas ganharam espaço, de modo significativo, nos artigos, dissertações
e teses, quando esses sujeitos passaram a ingressar nos espaços acadêmicos. As
conquistas acadêmicas foram frutos de muitas lutas da comunidade surda, que
obteve êxito com a sanção da Lei n° 10.436/02. Muitos surdos fizeram história e
são hoje grandes referências nos estudos de professores e intérpretes de Libras.
Um fato recorrente em tais escritas é, muitas vezes, observado em trabalhos que
são escritos no português como segunda língua, e que acabam apresentando
ideias um tanto confusas para quem lê, ou que demonstram pouca coesão entre
as ideias, além de um vocabulário mais simplificado.

Tratamos, no início deste livro didático, sobre a Produção Cultural de


Surdos, e vimos algumas produções escritas por surdos. Você deve lembrar, e
caso não lembre, visite novamente a Unidade 2, no Tópico 2. Há muitos materiais
escritos por surdos e, mesmo que falem dos mais diversos assuntos, todos
abordam narrativas de si e narrativas da sua construção de sujeito.

As narrativas dos sujeitos surdos publicam suas obras contando as


histórias de sua vida, suas dificuldades e como foram sendo superadas, as suas
lutas e sua persistência, a acessibilidade com suas possibilidades e seus recursos,
a inclusão e a sua força de vontade que tornaram pessoas bem-sucedidas.

2.2 NARRATIVAS SURDAS SOBRE A COMUNIDADE SURDA


Da mesma forma que a vivência de cada indivíduo surdo aparece na
narrativa, o convívio com a comunidade surda é parte também. Entende-se
que as pessoas surdas, familiares ou amigos de pessoas surdas constituem a
comunidade. Pessoas que estão ligadas ao sujeito surdo pelos mais variados laços
e que se envolvem de alguma forma.
121
UNIDADE 3 | DIFERENTES USOS DA CULTURA SURDA NA LITERATURA: A LÍNGUA DE SINAIS ATRAVESSADA POR MARCAS CULTURAIS

Há uma grande variedade nas comunidades surdas, sendo cada grupo


organizado de acordo com seus interesses: espaço geográfico, credo, raça, religião,
profissãoe também as questões culturais. Para entender melhor o conceito de
comunidade surda, veja o que dizem os autores americanos Paden e Humphries
(2000 apud STROBEL, 2005, p. 30):

Uma comunidade surda é um grupo de pessoas que vivenum


determinado local, partilha os objetivos comuns dos seus membros,
e que, por diversos meios, trabalha no sentido de alcançar esses
objetivos. Uma comunidade surda pode incluir pessoas que não são
elas próprias surdas, mas que apoiam ativamente os objetivos da
comunidade e trabalham em conjunto com pessoas surdas.

Por esse viés, torna-se possível entender o porquê de a comunidade surda


estar presente nessas narrativas. Toda a narrativa envolve outrem, e os que estão
em torno do sujeito surdo aparecem nela por fazerem parte da sua memória.

Muitos sujeitos vinculados às comunidades surdas notaram que essa


abertura de espaço poderia ser usada para subverter a lógica normalizadora
do imperativo da inclusão. O mercado consumidor incentivou o consumo e a
circulação de obras da cultura e comunidade surda.

Com o processo, o objetivo é homogeneizar as diferenças, que aproveitam


para mostrar o direito às diferenças, histórias de vida, poesias ou romances,
políticas, identidades e culturas surdas, assim ampliaram as produções culturais
de surdos que circulam em língua de sinais e em português escrito, potencializando
as narrativas e escritas.

As escritas demonstram como os sujeitos surdos agem ou pensam, abordam


como a comunidade surda deve conduzir as políticas, lutas, reivindicação das
línguas de sinais.

[...] A intenção é instigar que o sujeito pense sobre si, que este tenha
uma escrita sobre si que não seja de reprodução como ensina a escola,
mas que seja uma escrita de invenção inquieta de si mesmo. “Escrita”
não se refere aqui a uma escrita em português ou em qualquer outra
língua, mas significa uma escrita de si, que permita o ser olhar-se em
sua singularidade dentro de um coletivo, com destaque o coletivo
surdo (LOPES, 2010, p. 27).

3 A NARRATIVA EM LÍNGUA DE SINAIS: UM OLHAR SOBRE


CLASSIFICADORES
Analisamos o novo olhar com o uso de classificadores, citamos que
o discurso narrativo é muito importante para o processo da aquisição da
linguagem, que é a subjetividade do sujeito surdo. Ao narrar, a criança organiza
o pensamento, os fatos que teve.

122
TÓPICO 1 | LÍNGUA DE SINAIS COMO MARCA SURDA NA LITERATURA

[...] o discurso narrativo apresenta, como tipologia, os relatos, as


narrativas de ficção e os casos. Os casos são vistos como narrativas
de ficção e narrativas de experiência pessoal, não havendo um
compromisso com a verdade, nem tampouco com o enredo fixo
(QUADROS; STUMP, 2009, p. 112).

Geraldi (1993) considera a atividade linguística como o conjunto de


atividades que toma uma das características da linguagem como seu objeto:
o fato de que ela pode remeter a si própria, ou seja, com a linguagem não só
falamos sobre o mundo ou sobre nossa relação com as coisas, mas também
falamos sobre como falamos. Como citamos anteriormente, o classificador não
é um recurso da gramática de Língua de Sinais e sim a parte integrante do uso
e do funcionamento dessa língua.

Os professores surdos têm o seu ponto de vista de que o classificador


apresenta a importância da gramática de Língua de Sinais que o sujeito surdo
fala, com quem fala e sobre o que se vê.

Segundo Felipe (2006), o classificador não pode ser confundido com


características descritivas do objeto, mas podemos estar utilizando um tipo de
classificação e não necessariamente um classificador na concepção linguística do
termo. Os classificadores são configurações de mãos que, relacionadas à coisa,
pessoa e animal, funcionam como marcadores da concordância verbal.

Narrativas surdas são feitas de muita Língua de Sinais, muitas expressões,


gestos, movimentos. Imagine narrar uma história com muitos detalhes e
surpresas. Quando nós (ouvintes) narramos um texto, damos vida para a nossa
voz. Sussurramos, falamos alto, com agressividade, com carinho, com emoção,
com manha, com mágoa, com medo. Narrativas ouvintes detalham e classificam
cenas, ambientes, formas, cores e até cheiros. Com as narrativas em Língua de
Sinais não é diferente, detalhes minuciosos podem ser representados através das
mãos e do corpo inteiro. Expressões corporais e faciais entram em ação, assim
como os classificadores, que dão vida e clareza ao que se quer expressar.

Classificadores são formas deestabelecer concordância em uma


determinada língua. Quando atribuímos uma qualidade a algo, como quando
queremos descrever uma forma arredondada ou quadrada, com listras ou flores,
estamos utilizando um tipo de classificação porque é uma adjetivação descritiva.
Existem diversos tipos de classificadores nas línguas faladas, e estudos linguísticos
apontam que a Língua de Sinais possui uma classificação semelhante.

[...] Algumas partes do corpo do sinalizante vão se integrar


conceitualmente com participantes do espaço do evento, representando
seus atos, seus pensamentos e suas vozes. Por meio da integração
conceitual, o corpo do sinalizador, ou uma parte dele, se torna, então,
um sub-rogado de alguém ou de alguma coisa do espaço do evento.
Sub-rogados podem ser visíveis, manifestados por parte do corpo do
sinalizante, ou podem ser invisíveis. No caso, sabe-se da sua existência
conceitual pelo fato de que certos sinais podem ser direcionados. Na

123
UNIDADE 3 | DIFERENTES USOS DA CULTURA SURDA NA LITERATURA: A LÍNGUA DE SINAIS ATRAVESSADA POR MARCAS CULTURAIS

condição de sub-rogado, o sinalizante pode usar expressões faciais


e gestos, e pode fazer demonstrações mímicas para representar um
determinado evento. É importante observar que essas demonstrações
não são uma cópia direta das ações dos personagens de uma história,
mas a maneira como foram conceitualizadas (e reconstruídas) pelo
narrador (MCCLEARY; VIOTTI, 2011 apud CARNEIRO, 2016, p. 121).

Sub-rogado refere-se a um espaço de sinalização. Embora a citação


apresente um conceito complexo, os classificadores são comumente usados por
usuários da Língua de Sinais. Os autores atentam que tais demonstrações não
são uma cópia direta das ações, ou seja, não são meramente mímicas. Trata-se de
uma reconstrução a partir do que foi conceituado pelo narrador. Vamos ilustrar
o uso de alguns classificadores para que fique mais claro. A seguir, você verá a
imagem do sinal de touro, em seguida, o sinal de pessoa. Analise com atenção
para passarmos ao próximo passo.

FIGURA 1 – SINAL DE TOURO EM LÍNGUA DE SINAIS BRASILEIRA

FONTE: <https://www.youtube.com/watch?v=ueAFY6C6NV0>. Acesso em: 9 mar. 2019.

FIGURA 2 – SINAL DE PESSOA EM LIBRAS

FONTE: <https://www.youtube.com/watch?v=lJZJva6eKI>. Acesso em: 9 mar. 2019.

Agora, veja a cena a seguir em que o narrador sinaliza o momento em que


um touro avança em direção ao toureiro (pessoa):

124
TÓPICO 1 | LÍNGUA DE SINAIS COMO MARCA SURDA NA LITERATURA

FIGURA 3 – SINAL DE TOURO E TOUREIRO

FONTE: <https://www.youtube.com/watch?v=697SwM6U-9I>. Acesso em: 9 mar. 2019.

Perceba que o sinalizante utilizou representações de como seria o


confronto entre o touro e o toureiro (no caso, pelo sinal de pessoa). Não utilizou
o sinal de pessoa e touro e sim fez uma classificação do momento em que o touro
avança em direção ao toureiro, utilizando seu corpo, espaço e expressão facial
para detalhar a cena.

As narrativas surdas são recheadas de classificadores e é importante ter


esse olhar de que a Língua de Sinais possui tal recurso. Muitos classificadores não
têm como ser nomeados, tal como é o sinal propriamente dito. Podemos visualizar
um sinal em Libras e nomeá-lo como fizemos antes, com os sinais de touro e
pessoa. Porém, a partir do momento que o sinalizante utiliza um classificador,
ele passará a ser uma representação que pode ser nomeada de acordo com o
contexto narrado. A descrição da cena poderia ser: “o touro avança na direção do
toureiro”, ou seja, descrevemos a representação da cena e não nomeamos apenas
os sinais feitos com cada mão.

A seguir, veremos outro exemplo, o sinal do objeto “bola” e o classificador


do objeto:

FIGURA 4 – SINAL DE BOLA FIGURA 5 – CLASSIFICADOR DE BOLA

FONTE: Pimenta e Quadros (2006, s. p.) FONTE: Pimenta e Quadros (2006, s. p.)

125
UNIDADE 3 | DIFERENTES USOS DA CULTURA SURDA NA LITERATURA: A LÍNGUA DE SINAIS ATRAVESSADA POR MARCAS CULTURAIS

DICAS

Acadêmico, a seguir, apresentaremos ideias e dicas de contação de histórias


para crianças surdas e ouvintes bilíngues. Para contar histórias aos alunos surdos e ouvintes
bilíngues, na sala de aula, utilize recursos visuais e, ao longo da narrativa, observe se as crianças
usam as suas expressões de admiração, medo, riso etc. Utilize objetos: bonecos, bichos,
carrinhos, casinhas e outros materiais de sua ideia. Ao terminar, peça aos alunos que desenhem
a história e, então, procure perceber, no desenho da criança surda, os detalhes das cores, dos
tamanhos e, sobretudo, dos sentimentos que se evidenciam no texto: medo, maldade, alegre
etc.,apresentando para seus colegas. Podemos utilizar os kits de contação de histórias: avental
de histórias, saco e caixa de histórias... usando a sua criatividade. No YouTube, há vários vídeos
que contam histórias em Libras, que podem auxiliar em vários momentos, vejamos os vídeos
das Mãos Aventureiras e do Portal da TV INES Contação de Histórias:

Olívia não quer ser princesa de Ian Falconer


(São Paulo: Editora Globo, 2014)

A casa assombrada de Kazuno Kohara


(São Paulo: Cosac Naify, 2010)

Conheça a história escrita por Ana Maria Machado sobre um


porquinho muito esperto e guloso Camilão, o Comião

O livro escrito por Karolina Cordeiro e ilustrado por Jótah trata sobre
o poder da imaginação e da criatividade aos olhos de Pedroca. Um
menino muito especial que encara, de uma maneira nada convencional,
a forma como enxerga o mundo a sua volta: Pedroca, o menino que
sabia voar.

Os exemplos mostram que podemos adaptar as histórias existentes das


literaturas brasileira e mundial e adaptá-las para a cultura surda. Em 1843, o
dinamarquês Hans Christian Andersen publicou um panfleto de contos, um
deles O Patinho Feio, tradução de Den Grimme Aelling. No ano de 2005, Karnopp
e Rosa publicaram o conto Patinho Surdo, todo ilustrado em preto e branco.

O conto narra a história de um casal surdo que fazia parte de um bando


de patos que migrou para a Lagoa dos Patos, onde o casal preparou o ninho para
a pata botar os ovos, protegendo dos predadores. Em certa época ela foi passear,
quando sentiu cólicas e ali mesmo botou um ovo em outro ninho. Para a surpresa
da pata, o ninho era de um cisne ouvinte e ficava gritando em sinais que havia
perdido um ovo.

126
TÓPICO 1 | LÍNGUA DE SINAIS COMO MARCA SURDA NA LITERATURA

Com o passar do tempo, os outros ovos que ali estavam foram se


quebrando e o cisne estava fazendo a guarda do ninho. Os cisnes foram nascendo
e dizendo “oi”, porém, ainda faltava o último ovo. Depois nasceu o patinho surdo
no meio dos pequenos cisnes, sendo cumprimentado pela mamãe cisne e ele não
respondeu. De repente, o patinho sinalizou um “oi” para a mamãe e o papai.

Com o passar dos dias, os outros filhotes eram ensinados pelos pais a
cantar. Por não conseguir fazer o mesmo, o patinho surdo foi passear pela lagoa
e questionava por que era tão diferente dos seus irmãos, dando conta de que não
pertencia ao espaço. Daí prosseguiu a jornada, quando ele encontrou uma família
de patos surdos conversando em sinais, quando começou a se comunicar com o
grupo na Língua de Sinais da Lagoa.

Ao voltar para seu primeiro lar, ficou em dúvida se pertencia ao grupo


de cisnes ou de patos. No outro dia, foi novamente encontrar os novos amigos
acolhedores. Para mediar a conversa entre as duas famílias (patos e cisnes), foi
sendo interpretada a fala para a mãe cisne, e assim, tudo ficou esclarecido e todos
seguiram felizes em seu trajeto (ROSA; KARNOPP, 2005).

FIGURA 6 – CAPA DO LIVRO PATINHO SURDO

FONTE: <https://3.bp.blogspot.com/-qJ4g4x72Eh8/V2GRwsJC-TI/AAAAAAAAAMM/
oJxJPCQtN1EJpFiI9bXu3AFjccm2MBaxwCLcB/s1600/Patinho-Surdo-frente.jpg>.
Acesso em: 29 out. 2019.

Como percebemos, há distinções entre a versão clássica e o conto do


Patinho Surdo:

1- Na história tradicional fica a diferença física (“patinho”, “feio”) e no conto adaptado


há a vivência dos surdos e as diferenças linguísticas (“patinho”, “surdo”).
2- Como o “Patinho Feio” sofreu muitas humilhações e dificuldades, percebeu seu
real valor. Já na versão da história do Patinho Surdo a criança surda assegura
que sua identidade surda seja preservada e respeitada.

127
RESUMO DO TÓPICO 1

Neste tópico, você aprendeu que:

• As narrativas são representações de si que exprimem valores, qualidades e


culturas, revelando, assim, a identidade de quem narra. Elas oportunizam
a reinvenção da vida, é como se pudéssemos produzir novos sentimentos a
partir daquilo que está impresso em nossas memórias.

• Felizmente, os estudantes surdos dos dias atuais já gozam das tecnologias e


podem ter acesso às narrativas que os representam.

• As narrativas fazem parte do processo de constituição dos sujeitos, que trazem,


em seus relatos, na maioria das vezes, as experiências relacionadas à família, à
escola, as suas experiências na comunidade e sociedade.

• As conquistas acadêmicas foram frutos de muitas lutas da comunidade surda,


que obteve êxito com a sanção da Lei n° 10.436/02. Muitos surdos fizeram
história e são, hoje, grandes referências nos estudos de professores e intérpretes
de Libras.

• Aspessoas surdas, familiares ou amigos de pessoas surdas são os que


constituem a comunidade surda. Pessoas que estão ligadas ao sujeito surdo
pelos mais variados laços e que se envolvem de alguma forma.

• Classificadores são formas de ser estabelecida concordância em uma determinada


língua. Quando atribuímos uma qualidade a algo, como quando queremos
descrever uma forma arredondada ou quadrada, com listras ou flores. Estamos
utilizando um tipo de classificação porque é uma adjetivação descritiva.

• Os professores surdos têm, em seu ponto de vista, que o classificador apresenta


a importância da gramática da Língua de Sinais.

• As narrativas surdas são recheadas de classificadores e é importante ter esse


olhar de que a Língua de Sinais possui tal recurso.

• Os livros produzidos com autores surdos podem ser considerados como


testemunhos essenciais de sua vida, demonstrando as suas identidades surdas
e a resistência política.

128
AUTOATIVIDADE

1 De acordo com Reuter (2011, s. p.), “nossa cultura reserva um largo espaço
às narrativas dos mitos e lendas – antigos e modernos –, a todas as narrativas
cotidianas da vida familiar, passando pelas narrativas da imprensa ou dos
romances literários”. Analisando a realidade do sujeito surdo no que diz
respeito à literatura majoritária, responda:

a) A Cultura Surda está inserida na “Nossa Cultura” a que se refere o autor?


Justifique.
b) As narrativas surdas passam pelas narrativas da imprensa ou dos romances
literários? Explique sua resposta.

2 As narrativas surdas escritas ganharam espaço, de modo significativo, nos


artigos, dissertações e teses, quando esses sujeitos passaram a ingressar nos
espaços acadêmicos. Retomando o que você já leu sobre a escrita do sujeito
surdo, assinale de que forma esses trabalhos acadêmicos são escritos:

a) ( ) Pelo próprio surdo sem necessidade de transcrição para o Português formal.


b) ( ) Pelo próprio surdo, com a devida revisão e transcrição para o Português
formal.
c) ( ) Pelo intérprete de Libras.
d) ( ) Por um familiar ou amigo ouvinte.

3 Você viu que há uma grande variedade nas comunidades surdas, sendo
cada grupo organizado de acordo com seus interesses, espaço geográfico,
credo, raça, religião, profissão. Sobre Comunidade Surda, é correto afirmar
que:

a) ( ) Comunidades surdas são constituídas somente por pessoas surdas.


b) ( ) Comunidades surdas são constituídas apenas pelos surdos e seus
familiares.
c) ( ) Pessoas surdas, familiares ou amigos de pessoas surdas constituem a
Comunidade surda.
d) ( ) Pessoas ouvintes, familiares ou amigos de pessoas ouvintes que constituem
a Comunidade Surda.

129
130
UNIDADE 3
TÓPICO 2

POESIA E LÍNGUA DE SINAIS

1 INTRODUÇÃO
Acadêmico, chegamos ao Tópico 2! Estamos evoluindo e quase chegando
ao final dos nossos estudos! Neste tópico, vamos apresentar os assuntos que são
essenciais para os seus conhecimentos. A poesia em Língua de Sinais criada por
pessoas surdas e a Literatura Gestual, como os sujeitos surdos de outros países
produzem a sua língua através da literatura. Ainda, as pessoas surdas que vivem
em um ambiente bilíngue e multicultural, que possuem uma identidade e cultura
muito complexas por viverem no seu mundo de uma maneira muito peculiar. O
povo surdo também partilha as suas experiências vividas com um sentimento
que sai de dentro para fora, poetizando pelo mundo afora!

Ainda neste tópico, você verá, na prática, um pouco da escrita dos surdos,
pois eu mesma, autora surda, arrisco-me aqui a escrever sozinha, sem o auxílio da
intérprete de libras, que escreve este livro didático comigo. Perceba que, em alguns
momentos, minha escrita não segue os padrões da norma culta, por se tratar da
minha segunda língua. Os demais tópicos foram ajustados às regras gramaticais.

Aproveitem a preciosa leitura!

2 POESIA EM LÍNGUA DE SINAIS: TRAÇOS DA


IDENTIDADE SURDA
Relembrando um pouco de tudo que já vimos, a literatura surda trouxe
as vivências através de gerações dos povos surdos, que provaram entre si as
suas experiências sentindo na própria pele suas batalhas, lutas, dificuldades ou
vitórias. Das opressões ouvintes, dos fracassos, da valorização de sua Língua de
Sinais à construção das identidades e cultura surda.

A literatura surda é estabelecida em diversos gêneros: fábulas, contos, piadas,


história dos surdos, romance, lendas, poesias etc. Vamos abordar, neste tópico, o
gênero “poesia da literatura surda”. Meu caro leitor, vamos mergulhar no assunto?

Segundo o americano surdo Dr. Glenn Andersson (1992 apud JUSTUS,


2019, p. 68 grifo nosso), as “[...] pessoas surdas de talento já tentaram criar poesia
ou humor em língua de sinais. Essas inovações culturais aconteceram em muitos
países. O recente Deaf Way Festival, na Universidade Gallaudet, provou claramente

131
UNIDADE 3 | DIFERENTES USOS DA CULTURA SURDA NA LITERATURA: A LÍNGUA DE SINAIS ATRAVESSADA POR MARCAS CULTURAIS

que a língua de sinais funciona como um enriquecimento cultural ideal”. O povo


surdo tem perfeitas condições em ser poeta e possui talento. Eles expressam o seu
mundo por meios visuais, e através de experiências que trazem de dentro de si.

Sugerimos que você assista aos poemas a seguir:

Bandeira Brasileira

Poema Meus Ouvidos Não Podem Ouvir - Setembro Azul

O pintor de A a Z (História com o alfabeto sinalizado)

Árvore de Natal com Fernanda Machado

Poemas na ASL (A – Z)

Videoclipe Cow and Rooster (O boi e o galo) by Annalee


Laird em ASL (Língua de Sinais Americana)

Videoclipe Tears of life (Lágrimas da Vida) by Clayton Valli

A poesia em Língua de Sinais explora os recursos linguísticos da língua


para efeitos estéticos. Os poemas fazem uma quebra, fogem do padrão da
linguagem utilizada no cotidiano. Os poemas geralmente podem estar mais
próximos ou mais distantes do uso da Língua de Sinais no dia a dia, tornando
as formas linguísticas mais criativas. Há o uso criativo de configurações de mão,
movimentos, locações e expressões não manuais.

Aproveitamos para mostrar um trecho da entrevista com a poeta surda


Fernanda Machado:

132
TÓPICO 2 | POESIA E LÍNGUA DE SINAIS

Qual a importância da cultura para a Comunidade Surda?


O desenvolvimento da Cultura Surda é importante, pois através da expressão
temos o desenvolvimento da identidade surda, que é a forma como os surdos
se enxergam socialmente, têm sua experiência visual, e apreendem o mundo
através da sua identidade, expressando-se através da Libras – Língua Brasileira
de Sinais, tendo esta como sua língua materna e possibilitando a inserção
social do surdo.

Como é o sentimento que a poesia surda traz?


As experiências do surdo são através de sua perspectiva visual, explorando,
assim, sua expressividade, corporalidade. Os surdos, por exemplo, podem
explorar toda essa expressividade através de seu ritmo, repetição, simetria ou
assimetria, metáforas, tudo isso respeitando a estrutura sintática da Libras,
compondo as estrofes através das expressões faciais presentes na Libras.

Como esse tipo de poesia é divulgado?


Diversas empresas já trabalham com a publicação de poesias surdas, por
exemplo, a LSB Vídeo, que publica as poesias em formato de DVD. São
publicadas também em palcos de festivais de Cultura Surda, Congressos e em
ferramentas tecnológicas como o Youtube, que hoje já tem algumas das poesias
publicadas.

Quais os grandes nomes da poesia em Libras?


Temos alguns poetas famosos como Nelson Pimenta, que foi um dos
precursores na questão teatral, produção de poesias, narrativas e outros
materiais produzidos por ele. O próprio já teve oportunidade de levar nossas
produções para vários eventos mundiais. Outra grande influência vem da
poeta Ella Mae Lentz, dos Estados Unidos, e de Ben Bahan, em questões mais
literárias. Essas são as principais referências mundiais e o Nelson é a referência
nacional.

Uma poesia traduzida para Libras pode ser considerada uma poesia em Libras?
O principal fator que marca uma Poesia Surda é ela ser formulada diretamente
em Libras, não passando pelo processo tradutório, pois quando a poesia
é produzida diretamente em Libras ela tem os elementos que citamos na
primeira resposta e que são inerentes aos surdos. Os intérpretes ouvintes não
partilham dessas percepções.

FONTE: <http://cotidiano.sites.ufsc.br/cultura-surda-conheca-a-poesia-em-libras/>. Acesso


em: 25 jul. 2019.

133
UNIDADE 3 | DIFERENTES USOS DA CULTURA SURDA NA LITERATURA: A LÍNGUA DE SINAIS ATRAVESSADA POR MARCAS CULTURAIS

DICAS

Acadêmico, assista ao vídeo da poeta surda Fernanda Machado, Poesia


Surda, na íntegra em: https://www.youtube.com/watch?v=dDw2WSqIS8k.

A seguir, apresentamos a tradução da poesia, feita por Marilyn Mafra


Klamt e Valdemir Klant:

Voo sobre Rio de Fernanda Machado

O astro distante: terra. Tocam-se, se enroscam.


I Beijam-se em movimento de gangorra.
(gotícula de terra viaja na ponta do dedo) Se enroscam em retrato de quase um.
O planeta de percorrer com as mãos: terra. Mas as cabeças se chocam.
(o tamanho da terra quando polegar e dedos Ela sente dor; há mais carinho.
se encontram grávidos no espaço) Mais beijos de gangorra.
O chão coberto de terra Mas é hora da partida.
(mãos de embalar um ser frágil) Ela contempla o horizonte.
e a névoa anuncia o dia. Ele tem receio: desacredita.
O corpaço da ave voa. Um último olhar, o encarar.
Voa no espaço ao longe. É tempo de partir.
Sobrevoa o Corcovado, IV
em envergadura Voa ao longe.
II Voa a ave corpórea.
O de corpaço busca. Voa ao longe.
A de corpóreo sorri, se enfeita. Sobrevoa os andarilhos
Ela espia, gira o corpo de vergonha. no calçadão de ondas negras e brancas.
Ele não compreende. Voa ao longe.
Põe-se esbelto, ele dirige a vista e investe. O corpaço da ave voa.
Ela não nota, não se vira. Voa no espaço ao longe.
Ele fala no dorso; ela não vira as costas. Sobrevoa o Pão de Açúcar.
Nada sucede, apenas a dúvida. Voa no espaço ao longe.
Nova tentativa; nova falha. O corpaço da ave voa.
O de corpaço conclui com assombro: Voa ao longe.
— É surda! Como eu! É surda! Como eu! Voa de asas abertas
O toque e ela vira sem demora. como os braços do Redentor em cruz,
Os olhares são de pressa. sobrevoa a cidade.
Ela gira o corpo de vergonha e sorri. Sobrevoa, a ave, o Corcovado.
O corpaço e a corpóreo se entendem. Voa ao longe.
— Você é surdo? Voa a ave corcovada.
— Sim. Sim. A névoa anuncia o dia
Olhares namoram. sobre o chão coberto de terra.
III É planeta incorpóreo
A ave e a ave se beijam; sorriem os olhos. de percorrer com as mãos: terra.
Ele dá mimo de migalha: ela refestela. O astro distante: terra e uma
Ele abocanha o naco, aprecia: presente dela. Via-Láctea pra correr.
Ela esvai, assim envaidecida. (adeus).

134
TÓPICO 2 | POESIA E LÍNGUA DE SINAIS

A poesia em Língua de Sinais é constituída de elementos da identidade


surda, de conhecimentos e poder tanto do povo surdo como do povo ouvinte,
dos movimentos de resistência surda, ideologias e discursos hegemônicos, que
transparecem em vários poemas sinalizados. O espaço escolar, na maioria das
vezes, é o primeiro local onde a criança terá contato com a poesia. Por isso, a
educação bilíngue, educação pensada para surdos é o espaço ideal para que sejam
vinculados os elementos essenciais e para que o sujeito surdo possa ter um ambiente
inspirador, que lhe permita assistir e apresentar poesias sinalizadas, espaço de lazer
e estudo linguístico onde seja desenvolvida a paixão, além das emoções, ideias mais
complexas e as metáforas que são sempre um tabu para os surdos.

A poesia sinalizada abre a mente das crianças ou estudantes surdos para o


letramento, poisaprendem a associar através da escrita ou sinalização, produzindo
suas próprias poesias sinalizadas, expressando as suas emoções, adquirindo
confiança através das interações sociais e linguísticas, vindo da própria expressão,
ampliando seus conhecimentos e habilidades em língua de sinais. Esse processo
permite o empoderamento dos povos surdos, pois os poemas retratam a experiência
das pessoas surdasque têm o prazer e o entretenimento proporcionados através da
poesia. O prazer é algo essencial que a poesia em língua de sinais proporciona e
que precisa ser considerado nos estudos linguísticos. Esse empoderamento pode
acontecer pelo uso da língua ou da expressão de várias ideias e significados que se
inspiram pela instrução, pela celebração ou pela inspiração.

Segundo o autor Ladd (2003 apud QUADROS; SUTTON-SPENCE, 2006,


p. 114), “[...] utilizando a língua de sinais criativamente e como uma forma
de arte, é um ato de empoderamento em si mesmo para um grupo linguístico
minoritário oprimido”. Por isso, as pessoas surdas se defenderam pelo oralismo
com as línguas faladas, tais como o inglês ou o português, línguas usadas para
padrões da sociedade como um status. Ainda, “a sinalização surda” era inferior e
era usada apenas para a conversação social.

Portanto, as pessoas ouvintes e surdas consideram a poesia como um


gênero que deveria ser usado na língua falada, por causa do seu status.

Nas décadas de 60 e 70, nos Estados Unidos, ocorreram mudanças sociais


que geraram registros poéticos, chamando a atenção para a realidade, com a
criação do “orgulho surdo” e o reconhecimento das línguas de sinais e do trabalho
dos poetas pioneiros das línguas de sinais, espalhando-se por outros países.
As pessoas surdas aprenderam umas com as outras e começaram a explorar o
potencial de suas próprias línguas de sinais como um meio de produção artística
e o orgulho da sua própria língua.

A ausência do som faz com que as pessoas surdas vivenciem outras


experiências sensoriais, as quais estão presentes nos poemas em língua de sinais.
Segundo as autoras Quadros e Sutton-Spence (2006, s. p.):

[...] tem lugar muito pequeno nessas poesias e é raro encontrar um


poema na língua de sinais que foque em qualquer sentido. Portanto,
a visão mais importante das pessoas surdas é o sentido da vida, pelas
experiências próprias e a existência visual delas.

135
UNIDADE 3 | DIFERENTES USOS DA CULTURA SURDA NA LITERATURA: A LÍNGUA DE SINAIS ATRAVESSADA POR MARCAS CULTURAIS

A seguir, veremos o livro e a poesia da autora surda Emiliana Faria Rosa:

FIGURA 7 – BORBOLETAS POÉTICAS

FONTE: <https://letrasdeoficina.files.wordpress.com/2017/08/img_20170817_200458.jpg>.
Acesso em: 25 jul. 2019.

Eu queria tanto te escrever,


Mas as palavras fogem...
Lá vai um E correndo, segurem-no!
Não adiantou, a pequena letra se atirou
No vazio do espaço entre a mesa e o chão.
Espatifou-se??
Não.
Havia um alfabeto inteiro à espera (ROSA, 2017, p. 74).

A autora escreveu no prefácio do livro:

Sobre ser surda? Sim, sou surda. Bilíngue, ou seja, tenho duas línguas:
a Libras (Língua Brasileira de Sinais) e o português. Sortuda, eu...
Duas línguas para ser, viver, criar. O português é minha língua de
escrita, a Libras é minha língua de liberdade.
E borboletas? Também. Eu aprendi a gostar quando percebi que sou,
somos borboletas. Ficamos nos casulos da vida até estarmos prontos
para voar...
As poesias me acompanharam a cada lugar que fui. Lugares, pessoas,
vivências, tudo isso passava do sentir para o papel. As poesias, que
neste livro estão, são eu. Há um pedacinho de mim em cada uma
delas. E, talvez, de você. Quem sabe.
Agora vá, leitor, siga as borboletas. Voe! (ROSA, 2017, s. p.).

A poesia em Língua de Sinais possui uma forte ligação com o poeta surdo,
já que ela reflete sua identidade e espelha seus sentimentos (MORGADO, 2011).
No contexto da poesia, slam é um termo primeiramente usado nos Estados Unidos
para designar uma competição em que poetas apresentam trabalhos originais
perante o público.Além de usarem apenas material próprio, os participantes não
podem usar objetos de cena nem ter acompanhamento musical.

136
TÓPICO 2 | POESIA E LÍNGUA DE SINAIS

No Brasil, há alguns anos acontecem os chamados “slams do corpo”,


competições de poesia realizadas em Libras. Em 2014, o coletivo corpo sinalizante,
que três anos antes havia começado a estudar as relações entre a Língua Brasileira
de Sinais e a poesia, promoveu um evento em São Paulo. Em 27 de maio de 2018,
acontece o primeiro “slam de surdos e ouvintes” do país. O encontro juntou
participantes que se comunicam em Libras e em Língua Portuguesa. “O principal
fator que marca uma poesia surda é ela ser formulada diretamente em Libras, não
passando pelo processo tradutório”, explicou a professora Fernanda de Araújo
Machado, do Departamento de Libras e Artes da UFSC (Universidade Federal de
Santa Catarina), em entrevista ao site da instituição. De acordo com a professora, é
assim que ela carrega elementos inerentes aos surdos, relacionados à perspectiva
visual e não ao “grafocentrismo” de quem não é surdo.

A expressividade e a corporalidade são aspectos fundamentais em


determinado tipo de poesia. Para Machado (apud ROCHA 2018, s. p.), esses
aspectos podem ser explorados “através de seu ritmo, repetição, simetria ou
assimetria, metáforas, tudo isso respeitando a estrutura sintática da Libras,
compondo as estrofes através das expressões faciais presentes na Libras”. Muitos
poetas surdos preferem que não se traduza seu trabalho para uma língua falada.
“A beleza se perde”, explicou Douglas Ridloff, apresentador do ASL Slam, ao
Huffington Post. “Pense em música. Se uma canção tivesse suas letras removidas,
mas a melodia ficasse, o clima ainda estia lá, mas algo se perdeu. Ou se a melodia
é removida, mas as letras permanecem, às vezes, a canção perde o sentido”.

DICAS

Acadêmicos, caso tenham interesse, este é o link com a matéria completa:


https://www.nexojornal.com.br/expresso/2018/05/21/Como-s%C3%A3o-os-encontros-de-
poesia-em-l%C3%ADnguas-de-sinais.

DICAS

Aproveitamos para sugerir também


que você conheça o slam dos surdos:

FONTE: <https://www.youtube.com/watch?v=qsugxMw51cM>. Acesso em: 26 jul. 2019.

137
UNIDADE 3 | DIFERENTES USOS DA CULTURA SURDA NA LITERATURA: A LÍNGUA DE SINAIS ATRAVESSADA POR MARCAS CULTURAIS

3 LITERATURA EM LÍNGUA GESTUAL


Diferentemente da literatura majoritária, cuja preocupação estética está
em combinar palavras e vocábulos que enfeitam e decoram a poesia através
de rimas e combinações, para os surdos, os gestos artísticos é que compõem
essaestética. As palavras do texto são substituídas por enunciados gestuais. A
literatura escrita dos livros é muito importante para a criança surda, por se tratar
da sua segunda língua e é através do estímulo daprimeira língua que se pode
dar sentido à segunda. Assim, a criança surda conseguirá desenvolver através
da escrita e sinalização. “[...] A literatura é uma fonte rica para desenvolver as
competências linguísticas da criança” (MORGADO, 2011, p. 160).

Vamos conhecer um pouquinho do trabalho de Marta Morgado, autora


portuguesa, ilustradora e escritora surda da literatura surda infantil. Em sua
produção bibliográfica existem outros livros, mas Morgado é uma autora surda
que se destaca em seu país por serautora de suas próprias histórias.

FIGURA 8 – LIVROS DE LITERATURA SURDA DA MARTA MORGADO

<https://www.editorarealize.com.br/revistas/enlije/trabalhos/TRABALHO_EV063_MD1_SA16_
ID1277_10082016113031.pdf>. Acesso em: 29 out. 2019.

Karnopp (2010, p. 161) cita que “a literatura surda faz parte das histórias
que têm a língua de sinais, a identidade e a cultura surda presentes na narrativa”.
Segundo Karnopp (2006), a literatura surda é a produção de textos literários em
sinais. Traduz a experiência visual, entende a surdez como presença de algo e
não como falta, possibilitando outras representações de surdos, considerando as
pessoas surdas como um grupo linguístico e cultural diferente.

Morgado (2011, p. 21) afirma que “a Literatura Surda não tem que ser
contada exclusivamente em língua de sinais, pode ser escrita, desde que o tema seja
sobre surdos”. Nesse ponto de vista, o livro Luanda Lua se insere numa proposta
bilíngue, porque disponibiliza duas versões, sendo uma em língua portuguesa
escrita e a outra em Língua Gestual Portuguesa (LGP), no DVD que acompanha
o livro impresso. O DVD em língua de sinais segue uma proposta baseada na
educação dos surdos porque viabiliza o acesso da criança surda a sua língua
materna, sendo, de preferência, a vivência e a aprendizagem estimuladas pelo
contato com a comunidade surda. Seu desenvolvimento na sua primeira língua
(L1) é considerado fundamental para o aprendizado da segunda língua (L2).
138
TÓPICO 2 | POESIA E LÍNGUA DE SINAIS

Os adultos surdos fluentes em Língua de Sinais são os modelos essenciais


na vida da criança, esta que desenvolverá a sua competência, qualificando a sua
língua e sendo estimulada a pensar, a refletir, a ter autonomia e a ser independente
para expressar os sentimentos.

O contador de histórias é, preferencialmente, um adulto surdo, por ter


a sua visão mais ampla e diferente dos ouvintes, por ter a sua identidade surda
e a experiência de ser surdo. O humor e a poesia são as produções próprias dos
surdos. Mostram as experiências que tiveram, as barreiras que passaram com o
tempo, o jeito deperceber as coisas e a questão visual muito ampliada.

E
IMPORTANT

A autora deste livro tem com experiência ser mãe de uma criança surda de 11
anos e comprova que apresentou os livros desde pequena à criança. Ela contava a história
do Patinho Feio e quando terminava de contar pedia para a criança narrar com as imagens
do livro, foi contando aos poucos e hoje a criança tem habilidade de narrar as histórias, de
aumentar o vocabulário da Língua Portuguesa, de ter autoestima, de conseguir refletir, de
sentir suas emoções e ter autonomia.

De acordo com o autor Azevedo (2006 apud MORGADO, 2013, p. 329),


há a importância da qualidade na literatura, da forma como é contada, como
é transmitida e estruturada, além da estética, que expressa uma história, um
conto, um poema ou um relato. Sem essa arte, a literatura fica empobrecida e o
desenvolvimento da criança pode ficar prejudicado.

Por isso, para qualificar a literatura, seria essencial que os adultos surdos
estivessem preparados para transmitir as histórias para as crianças surdas.
Assim, ajudam as crianças a terem interação social, estimulando o raciocínio,
a participação escolar, o mercado de trabalho, a comunidade e a cidadania,
construindo o seu ser e seu caráter visual.

139
RESUMO DO TÓPICO 2

• A literatura surda trouxe as vivências através de gerações do povo surdo.

• O povo surdo tem suas vantagens de ser poeta por talento. Este expressa o seu
mundo por meios visuais, experiências e dentro dele possui a cultura surda
completamente forte e ao mesmo tempo permanece valorizada.

• A poesia para se referir a qualquer poesia em língua de sinais – seja traduzida


ou escrita em língua de sinais.

• A poesia sinalizada abre a mente das crianças ou estudantes para o letramento,


de uma forma que eles aprendem a associar através da escrita ou sinalização.

• O empoderamento dos povos surdos acontece a partir do momento em que


os poemas retratam a experiência das pessoas surdas e têm o prazer e o
entretenimento proporcionados pela poesia.

• A experiência sensorial das pessoas surdas, sem a presença do som, é muito


usada nos poemas em língua de sinais.

• A Literatura Surda não tem que ser contada em língua de sinais, pode ser
escrita, desde que o tema seja sobre surdos.

• Os adultos surdos fluentes em língua de sinais, para narração da literatura, são


os modelos essenciais na vida da criança.

• A literatura surda ajuda as crianças a terem interação social, estimula o


raciocínio, a participação escolar, o mercado de trabalho, a comunidade e a
cidadania, construindo o seu ser caráter visual.

140
AUTOATIVIDADE

1 Por que os sujeitos surdos produzem poesias em língua de sinais?

2 O que é empoderamento surdo?

3 A Literatura Surda ajuda as crianças surdas? Explique.

141
142
UNIDADE 3
TÓPICO 3

LITERATURA SURDA: UM OLHAR SOB DIFERENTES


POSSIBILIDADES

1 INTRODUÇÃO
Vamos refletir um pouco sobre a literatura infantil, uma concepção de
infância que precisa ter atenção, formação e educação responsáveis pelos adultos.
A importância de entender as representações sobre os surdos presentes em todos
os artefatos culturais contemporâneos como os filmes. A seguir, vamos entender
como são narrados os filmes para os surdos e a educação de surdos no cinema e,
também, os desafios da tradução e interpretação da literatura ouvinte. Desafio?
Veremos adiante! Você, nosso leitor, finalmente está concluindo a Unidade 3 com
muitos conhecimentos adquiridos.

Bons estudos!

2 LITERATURA INFANTIL DO SÉCULO XXI


“A literatura diz o que somos e nos incentiva a desejar e a expressar o
mundo por nós mesmos e isso se dá porque a literatura é uma experiência a ser
realizada, pois uma leitura literária nunca será a mesma: o leitor sempre terá algo
a ressignificar” (SILVA; SILVEIRA, 2013, p. 95). A literatura nos determina e por
ela somos incentivados a expressar sobre o mundo que nos cerca. Há, também, a
dificuldade de conceituar literatura, uma arte de palavras e seus sentidos a serem
sentidos e silêncios da vida.

Chamaremos de literatura, da maneira mais ampla possível, todas as


criações de toque poético, ficcional ou dramático, em todos os níveis de uma
sociedade, em todos os tipos de cultura, desde o que chamamos de folclore, lenda,
até as formas mais complexas e difíceis de produção das grandes civilizações
(CANDIDO, 2004, p. 174). Como os autores citam que a literatura é algo que
tem várias produções literárias, incluindo as culturas de um povo, é importante
incluir principalmente o povo surdo, pois as produções são minorias.

Sobre a literatura para crianças e as práticas pedagógicas, Silveira, Silveira


e Bonin (2011) comprovam que a escola tem o papel e a responsabilidade de
introduzir as crianças no mundo letrado, proporcionando as experiências de
leitura e acesso aos livros. Colomer (1999) salienta que a literatura tem a função de
estabelecer o acesso ao imaginário compartilhado por uma sociedade, ampliando
o domínio da linguagem através das formas narrativas, poéticas e dramáticas.
143
UNIDADE 3 | DIFERENTES USOS DA CULTURA SURDA NA LITERATURA: A LÍNGUA DE SINAIS ATRAVESSADA POR MARCAS CULTURAIS

Vinculamos a educação literária na área dos surdos, além de uma prática


de decodificação de textos literários, que é um recurso para o ensino de conteúdos
escolares ou para ensino de apenas palavras e frases. Sobre a questão linguística,
é relevante articularmos a educação literária ao contexto em que ela está inserida,
considerando a cultura do aluno. Importante mencionar o conceito de cultura
surda, segundo Perlin (2004, p. 76): “conhece-se e compreende-se a cultura surda
como uma questão de diferença, um espaço que exige posições que dão uma visão
do lugar, da diferença, da alteridade, da identidade”. Ao considerar a prática
pedagógica na educação dos surdos, o professor necessita reconhecer as crianças
surdas, a sua cultura e identidade surda, seu histórico, desenvolvimento social e
outras dimensões para que, assim, possam ser encaixados os conhecimentos.

Na sociedade contemporânea, a escola se responsabiliza por incentivas


as crianças com experiências de leitura, gosto pelas leituras, acesso a vários
livros de literatura. Por isso, as escolas se tornaram uma espécie de indicação de
títulos dos livros, discursos pedagógicos e sociais ampliados sobre a diversidade
e a diferença, produzidos em políticas educacionais. É preciso falar, debater
sobre a diversidade, com temas que compõem as diferenças étnicas, etárias, de
classe social ou deficiências, por isso, a escola é como um campo que difunde a
informação em geral.

Magnani (2001, p. 104) afirma que a literatura é “levar em conta que se


lida com o todo de um texto: o que, como, quando, quem, onde, por que, para
que, para quem se diz. É nessa unidade que o leitor se movimenta quando lê”.
Portanto, a literatura é essencial para a nossa vida, com o estímulo de leitura e
escrita e também de socializar com os demais com seus conhecimentos adquiridos.

Morgado (2011) afirma que a literatura não serve só para desenvolver a


leitura e a escrita, mas serve para desenvolver competências sociais, o raciocínio
crítico e a percepção de mundo. Além disso, “a literatura constitui um processo
ativo, cognitivo e afetivo de construção de significados a partir de um texto que
envolva raciocínios complexos” (MORGADO, 2011, p. 155).

É através da leitura que “se conhecem e aprendem os conteúdos de ensino.É


pela leitura que se conhece e aprende, portanto, também a literatura” (MAGNANI,
2001, p.104). Vamos compreender a literatura como um artefato artístico e não
podemos reduzi-la a um objeto restrito ao desenvolvimento de conteúdos das grades
curriculares, pois ela amplia as possibilidades de aprendizagem.

Em geral, na escola, a escolha de um texto para ser contado tem quase


sempre o poder de determinar o conteúdo a ser estudado. Todavia, quando a
história é contada em função de instaurar um espaço lúdico, ela pode gerar um
outro tipo de expectativa: não mais a da cobrança, mas a do encantamento (SISTO,
2018). A história contada pode chamar a atenção das crianças, que é uma arte que
diverte, educa e desperta a criança para o lado ético e há possibilidades de criar
um espaço lúdico e o encantamento pela leitura.

144
TÓPICO 3 | LITERATURA SURDA: UM OLHAR SOB DIFERENTES POSSIBILIDADES

Referimos que o ensino da literatura é como uma prática cultural, vamos


ao cenário da educação de surdos:

A literatura é porta para variados mundos que nascem das várias


leituras que dela se fazem. Os mundos que ela cria não se desfazem
na última página do livro, na última frase da canção, na última fala
da representação nem na última tela do hipertexto. Permanecem no
leitor, incorporados como vivência, marcos da história de leitura de
cada um (LAJOLO, 2001, p. 450).

Assim, como afirma Silva (2008, p. 44), “cabe ao professor despertar, na


criança, o poder que a leitura e a escrita têm, ensinar que, por meio delas, podemos
alargar o conhecimento sobre nós mesmos e sobre o mundo em que vivemos”.
Essa literatura se desenvolve como uma prática cultural, uma experiência a ser
vivida. Esse conceito se associa à experiência, de conhecimento de si, do outro e
da própria língua. “[...] No exercício da literatura, podemos ser outros, podemos
viver como os outros, podemos romper os limites do tempo e do espaço de nossa
experiência e, ainda assim, podemos ser nós mesmos” (COSSON, 2007, p. 17).

Ressaltamos o que o autor Machado (2002) comenta: que as lembranças


infantis ficam nítidas em nossas mentes e que elas perduram. Ele chama a atenção
do contato que tivemos com a literatura na infância e na adolescência, formando
uma parte maisligada das nossas bagagens cultural e afetiva.

Na educação de surdos, a educação literária destina e media com


a educação em geral, porque a literatura infantil é como um artefato artístico
e estético e apropriado o olhar crítico e atento que poderão ser adaptados ou
traduzidos para os surdos. O autor José (2007) assegura que, pela palavra falada
e pelo poder da narrativa, estimulamos a educação dialógica, lírica, poética e
lúdica. Essas características que são tão necessárias para a formação humana.

Há estudos que investigaram as representações de surdo e surdez nas


literaturas infantil e juvenil no Brasil, buscando os livros que se referem ao tema de
surdez ou protagonistas surdos. As obras que existem mostram as preocupações
que existem, como a visão clínica da surdez, como os aparelhos de surdez,
implantes cocleares, que os surdos são vistos como “deficientes”, corrigidos
através de médicos que normalizam estimulando a oralização, a leitura labial e a
adaptação ao mundo dos ouvintes.

A abordagem da comunidade surda mostra uma cultura surda espalhando-


se em toda a comunidade, ampliando o seu sentido e definindo que a cultura
dos surdos é o uso de Língua de Sinais, pois essas pessoas surdas têm a sua
experiência de mundo mais visual, independente de sons. Ao entrar na cultura
surda, como Perlin (2004, p. 73) afirma, “deve haver conhecimento da experiência
do ser surdo com toda a transformação que o acompanha. As transformações são
acompanhadas por situações vivenciadas e partilhadas, mas desconhecidas pelas
comunidades ouvintes”.

145
UNIDADE 3 | DIFERENTES USOS DA CULTURA SURDA NA LITERATURA: A LÍNGUA DE SINAIS ATRAVESSADA POR MARCAS CULTURAIS

Vamos mostrar um exemplo do livro O Feijãozinho Surdo, da autora Liège


Kuchenbecker. Com 32 páginas coloridas, relata a história de um feijãozinho que
nasce surdo, os pais dele são ouvintes. O livro contém um pequeno texto em
Língua Portuguesa e em SignWriting, que é um sistema de escrita para escrever
as línguas de sinais. Essa escrita pode ser registrada em qualquer língua de sinais
do mundo, sem passar pela tradução da língua falada e as tradutoras para a
escrita SignWriting são surdas.

O livro é conectado com a experiência profissional da autora, cultivado


em sala de aula, regado por sinais, textos e imagens, disponível na mesa de
crianças brasileiras. Dessa mistura, professora e alunos, surgiu O Feijãozinho
Surdo, livro que contribui na formação de uma biblioteca que registra o
cotidiano de crianças surdas: seus desafios, suas conquistas e perplexidades.
Liège cria a história de surdos brasileiros, embalados em um produto
tipicamente nacional. Um livro tão fecundo quanto as experiências escolares
de professoras e alunos surdos. Erika e Ana Paula traduzem a história para
a escrita da língua de sinais. Por se caracterizar como um material bilíngue,
Erika produz a história em Libras.

O Feijãozinho Surdo, em várias linguagens, alimenta, sinaliza, germina


e cresce em nosso cotidiano. Feijão para ser lido! (KARNOPP, 2009 apud
KUCHENBECKER, 2009, s. p.).

FIGURA 9 – O FEIJÃOZINHO SURDO

FONTE: <https://images-na.ssl-images-amazon.com/images/I/51M4UjaJaIL._SY354_
BO1,204,203,200_.jpg>. Acesso em: 26 jul. 2019.

Esse livro mostra que é que os pais ouvintes colocariam o Feijãozinho em


uma escola inclusiva (ouvintes e intérpretes) ou em uma escola para surdos (surdos
e professores com domínio de Língua de Sinais) para o melhor desenvolvimento
do seu filho. Mostra, ainda, a valorização e o reconhecimento da Língua de Sinais,
a inexistência de compor como surdinho, surdo-mudo, deficiente auditivo,
sobre as escolas que a família escolhe para o bem do seu filho, os espaços para a
discussão sobre a área de Educação dos Surdos e as lutas que o povo surdo está
realizando para o reconhecimento de sua cultura.

146
TÓPICO 3 | LITERATURA SURDA: UM OLHAR SOB DIFERENTES POSSIBILIDADES

Acreditamos que a literatura nos mostra a visão da criança que precisa ser
ajudada para tirar das dúvidas, incertezas, dos sofrimentos, das ambiguidades
e dos dilemas que serão convertidos em harmonia, sorrisos, sonhos, autonomia,
independência e muita alegria com a descoberta do mundo literário.

3 POSSIBILIDADES DE LEITURA DA DIFERENÇA SURDA


NO CINEMA
Como são narradas as pessoas surdas e a educação de surdos no cinema?
Em relação à constituição das identidades surdas, como se representam? O
cinema nunca foi silencioso, apesar de ser mudo. Este é muito importante para a
comunidade surda pois, em uma época, permitiu o registro da língua de sinais.
O oralismo era dominante e sua criação está muito ligada à terapia da fala pelos
oralistas no século XIX.

Na educação dos surdos, a principal resistência é por causa do oralismo


e devido à proibição de língua de sinais, à prevenção. As crianças surdas se
escondiam no banheiro da escola oralista para sinalizarem.Assim, surgiu o
cinema, que assumiu o registro da Língua de Sinais. Por exemplo, a Associação
Nacional dos Surdos nos Estados Unidos (National Association of theDeaf – NAD)
patrocinou um projeto para filmar e também preservar a língua de sinais para as
futuras gerações.

Nos anos 1910 e 1921 foram produzidos doze filmes com registros de
poemas, palestras e memórias com a participação de homens e mulheres surdos
considerados grandes contadores de histórias. Na França, em 1875, León Vaisse,
que era diretor do Instituto de Surdos de Paris, soube do trabalho do médico
Étienne-Jules Marey, que apresentou uma série de equipamentos para registrar a
imagem em movimento. Uma parceria foi criada, e Marey e seu assistente Demeny
desenvolveram vários experimentos, incluindo o método que foi utilizado na
oralização de alunos surdos do instituto para captação dos movimentos da fala.

Bem, as exibições do cinema mudo não eram nada silenciosas. Os


exibidores acrescentavam apresentadores ao vivo, música e até efeitos
sonoros. A partir do ano de 1907, atores ficavam atrás da tela nos
grandes cinemas americanos e interpretavam todas as vozes dos filmes.
Em 1909, os diretores modificaram os intertítulos para aproximá-los dos
diálogos, chamando-os de “títulos falados”. Até mesmo os espectadores
ficavam automaticamente buscando uma linguagem verbal nos filmes,
lendo os lábios dos atores e até percebendo palavras em inglês vindas
de personagens que deveriam ser estrangeiros (NORNES, 2007, s. p.).

Portanto, o cinema mudo era muito popular entre os surdos, pois era uma
forma de entretenimento. Eles podiam participar como os ouvintes, não por causa
da falta de som, e sim pela presença dos intertítulos que os filmes mudos tinham.
Orientações visuaisque os atores usavam eram as expressões corporal e facial. Os
surdos não ficavam como espectadores, mas muitos eram atores de cinema.

147
UNIDADE 3 | DIFERENTES USOS DA CULTURA SURDA NA LITERATURA: A LÍNGUA DE SINAIS ATRAVESSADA POR MARCAS CULTURAIS

Um dos atores surdos do Cinema Mudo que tiveram o melhor destaque


foram o pintor impressionista surdo Granville Redmond, que trabalhou em sete
filmes com Charles Chaplin, foi assim que se tornou ator. A amizade entre eles
perdurou a vida toda. Chaplin construiu um ateliê no estúdio para que Redmond
pintasse entre as gravações e contavam que ele se refugiava nesse espaço em
procura de silêncio e ficava horas vendo o amigo pintar. Ele teria dito sobre
Redmond em uma entrevista: “Redmond pinta a solidão, e ainda por algum
estranho paradoxo a solidão nunca é isolamento. Às vezes, eu acho que o silêncio
em que vive desenvolveu nele uma grande capacidade de felicidade que nos
falta” (LANG; MEATH-LANG, 1995, s. p.).

Chaplin aprendeu técnicas de mímica e língua de sinais com o amigo pintor.


Em 1927, a chegada do som no cinema teve um grande impacto na comunidade
surda, pois os filmes foram ficando cada vez mais centrados na voz e, com o fim
dos intertítulos, infelizmente o público surdo acabou se afastando das exibições.
Para os atores surdos, as consequências foram ainda mais devastadoras.As
pessoas importantes consideravam o cinema mudo um espaço em que sua arte
era tão ou mais valorizada que a dos ouvintes.

Durante toda a década de 30, Chaplin fazia cinema mudo e acreditava


que o cinema era uma arte pantomímica. Seus filmes dessa época não continham
diálogos (vozes), mas apresentavam trilha musical e alguns efeitos sonoros.

Bauman (2008, s. p.) afirma que “não há outro meio linguístico que fala ao
mesmo tempo com a vivacidade da pintura e com a mobilidade dos sons do que as
línguas de sinais, que funcionam muito como um filme”. É um meio de descrever
as línguas de sinais através de fonologia, morfologia, sintaxe, é claro, também de
ver oscineastas sinalizadores como fluentes, que é uma habilidade incentivada
nos literários e dramáticos da Língua de Sinais. Então, na última década, o
cinema surdo teve uma explosão de festivais e produções. Alguns afirmam ser
filmes que retratam fielmente a cultura surda, outros que são filmes realizados
por artistas surdos e outros, ainda, os definem pela exclusividade da Língua de
Sinais (CHRISTIE; DURR; WILKENS, 2006). Estes autores concordavam que a
existência de um cinema surdo ajudaria muito para transformação de como o
sujeito surdo é visto pelos ouvintes para evitar o audismo.

148
TÓPICO 3 | LITERATURA SURDA: UM OLHAR SOB DIFERENTES POSSIBILIDADES

E
IMPORTANT

Vamos citar o nome dos filmes em debate:

FIGURA – AMY: UMA VIDA PELAS CRIANÇAS FIGURA – TIN MAN: VOZES DO SILÊNCIO

FONTE: <http://twixar.me/p0fT>. FONTE: <http://twixar.me/t0fT>.


Acesso em: 29 out. 2019. Acesso em: 29 out. 2019.

FIGURA – FILHOS DO SILÊNCIO FIGURA – LÁGRIMAS DO SILÊNCIO

FONTE: <http://twixar.me/gDfT>. FONTE: <http://redutovhs.blogspot.


Acesso em: 29 out. 2019 com/2013/05/>. Acesso em: 29 out. 2019.

FIGURA – GESTOS DE AMOR FIGURA – MR. HOLLAND: ADORÁVEL PROFESSOR

FONTE: <http://twixar.me/NDfT>. FONTE: <http://twixar.me/CDfT>.


Acesso em: 29 out. 2019. Acesso em: 29 out. 2019.

149
UNIDADE 3 | DIFERENTES USOS DA CULTURA SURDA NA LITERATURA: A LÍNGUA DE SINAIS ATRAVESSADA POR MARCAS CULTURAIS

FIGURA – A MÚSICA E O SILÊNCIO FIGURA – SOM E FÚRIA

FONTE: <http://twixar.me/KFfT>. FONTE: <https://www.imdb.com/title/


Acesso em: 29 out. 2019. tt0240912/>. Acesso em: 29 out. 2019.

E
IMPORTANT

Acadêmico! Neste momento, vamos conhecer algumas iniciativas de produções


para atendimento da comunidade surda.A primeira iniciativa, considerada pioneira, leva uma
programação diferenciada para o cinema em nossa capital nacional, Brasília:

Na ausência do som, reside a importância específica do fator visual na construção de


linguagem de um grupo por trás da organização da 1ª Mostra Surdo Cinema, exibida a
partir de hoje, com entrada franca, no Cine Brasília (EQS 106/107). Em oficinas, desde agosto
passado, com exames de roteiro, direção, figurinos, direção de arte, alunos surdos tomaram
as rédeas do fazer artístico. Quatro curtas compõem a mostra.

FONTE:<https://www.correiobraziliense.com.br/app/noticia/cidades/2019/03/30/interna_
cidadesdf,746307/com-producao-feita-por-surdos-mostra-estreia-no-cine-brasilia.shtml>.
Acesso em: 26 jul. 2019.

150
TÓPICO 3 | LITERATURA SURDA: UM OLHAR SOB DIFERENTES POSSIBILIDADES

Criado em 2017, o cineclube vem construindo um acervo de filmes em línguas de sinais


inglesa, francesa e em libras, que é a língua de sinais brasileira, sempre com tradução ou
legendagem para o português.

FONTE:<https://seculodiario.com.br/public/jornal/materia/projeto-promove-cinema-e-
poesia-para-a-comunidade-surda>. Acesso em: 26 jul. 2019.

O longa retrata a trajetória da escritora que trabalhou como doceira durante quase toda sua
vida, publicando seu primeiro livro aos 75 anos de idade e se consagrando como um dos
maiores nomes da literatura brasileira de sua geração. O filme venceu o Grande Prêmio do
Cinema Brasileiro 2018 na categoria Melhor Documentário pelo voto popular.

FONTE:<https://flaviochaves.com.br/2018/10/13/cine-surdo-exibe-documentario-sobre-
cora-coralina/>. Acesso em: 26 jul. 2019.

4 DESAFIOS DA TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO DA LITERATURA


OUVINTE PARA A LÍNGUA DE SINAIS
A função do profissional tradutor/intérprete de Libras é se ocupar com
contextos diferentes. O seu trabalho é amplo, pois é a comunicação dos surdos. As
instituições de ensino apresentam umas das áreas que os tradutores/intérpretes
mais atuam no exercício da profissão e também a presença deles em conferências,
seminários, na realização de traduções escritas e acompanhamento dos surdos.

Quadros (2007, p. 7) salienta que o conceito de tradutor/intérprete de Libras


é “a pessoa que interpreta de uma dada língua de sinais para outra língua, ou
desta outra língua para uma determinada língua de sinais”. Em todo o processo, o
profissional deve envolver sua prática,sua interpretação de língua de sinais para língua
oral e vice-versa, apresentando as suas modalidades, competências e habilidades.

O profissional que domina as línguas envolvidas e compreende as ideias


nos discursos além das palavras que em uma atividade de tradução/interpretação,
dentro dela tem a gramática das línguas está a cultura, os aspectos sociais e
emocionais presentes no contexto a ser interpretado.
151
UNIDADE 3 | DIFERENTES USOS DA CULTURA SURDA NA LITERATURA: A LÍNGUA DE SINAIS ATRAVESSADA POR MARCAS CULTURAIS

[…] o trabalho de interpretação não pode ser visto, apenas, como


um trabalho linguístico. É necessário que sejam consideradas as
esferas cultural e social nas quais o discurso está sendo enunciado,
sendo, portanto, fundamental, mais do que conhecer a gramática da
língua, conhecer o funcionamento dos diferentes usos da linguagem
nas diferentes esferas da atividade humana. Interpretar envolve
conhecimento de mundo, este que, mobilizado pela cadeia enunciativa,
contribui para a compreensão do que foi dito. Além disso, como dizer
na língua-alvo, saber perceber os sentidos (múltiplos) expressos nos
discursos (LACERDA, 2009, p. 21).

O profissional que envolve técnicas, procedimentos e conhecimentos


específicos e as competências comunicativa e tradutória. Afirma Neves (1998 apud
SOUZA, 2011, s. p.):
A competência gramatical ou linguística se atém ao código linguístico
das estruturas e regras de pronúncia. O objetivo é o da acuidade
na expressão e na compreensão. A competência sociolinguística
considera o papel dos falantes no contexto da situação e a sua escolha
de registro e estilo. A competência discursiva considera as questões
da coesão e da coerência relevantes no determinado contexto. Ainda,
a competência estratégica considera que não há falantes e ouvintes
ideais, sendo necessário, portanto, que se faça o uso de estratégias de
comunicações verbais ou não verbais para que sejam compensadas as
quebras de comunicação.

A interpretação simultânea é uma clássica nas interpretações das línguas


de sinais. Quadros (2007) complementa que o processo que o intérprete se submete
é complexo e que está diante de um processamento de informação simultânea.
A sugestão que a autora vai apresentar são as propostas de modelos no ato da
tradução e interpretação: cognitivo, interativo, interpretativo, comunicativo,
sociolinguístico, o processo de interpretação e o bilíngue/bicultural, condensados
da seguinte maneira:

• Ênfase no significado e não nas palavras.


• Cultura e contexto são os papéis muito importantes em qualquer mensagem.
• Tempo é considerado o problema crítico como o exemplo quando alguém exerce
uma atividade em tempo real que tem processos mentais de curto e longo prazos.
• Interpretação adequada é definida em termos de como a mensagem original é
retida e passada para o alvo da língua e também examinando a reação da audiência.

As atribuições do tradutor/intérprete e da sua presença em sala de aula


serão garantidas o surdo com o direito de acesso aos conteúdos curriculares em
língua de sinais, este profissional é mediador dos discursos pelo professor regente
através dos conteúdos das disciplinas e também de outras coisas referentes ao
tema discutido. O profissional tradutor/intérprete deve possuir as habilidades e
competências para que possa ter uma tradução bem coerente e contextualizada.
Conteúdos de disciplinas, como Ciências, Biologia, Física e Química, que
possuem as palavras específicas, algumas delas não possuem o sinal em Libras
pois dependendo do nível de vocabulário de acordo com os textos traduzidos/
interpretados em sala de aula sobre temas diversos. Então, na sala de aula, o

152
TÓPICO 3 | LITERATURA SURDA: UM OLHAR SOB DIFERENTES POSSIBILIDADES

tradutor/intérprete de Libras acerta alguns sinais com os alunos surdos,


combinando os sinais que tem a cada palavra para que possam facilitar a
interpretação sem desvantagem e também usa a datilologia como um empréstimo
da língua portuguesa usando as imagens para representar as palavras sem sinais.

Assim ajuda o profissional tradutor/intérprete para um melhor


desempenho e também para a autonomia do surdo nos momentos de pesquisa. Os
profissionais adotam o glossário em Libras como uma ferramenta fundamental,
lembrando que para a sua produção colocando os sinais próprios de sua variação
regional respeitando a comunidade surda. Ao criar os novos sinais tem que ser de
preferencialmente alunos surdos, tradutores/intérpretes de Libras e profissionais
das áreas específicas, para desenvolver a ampliação do léxico na língua.

Acadêmico, é importante termos o conhecimento da Lei n° 12.319, de


2010. A seguir, faremos a leitura:

LEI Nº 12.319, DE 1º DE SETEMBRO DE 2010.

Regulamenta a profissão de Tradutor e Intérprete da Língua Brasileira


de Sinais - LIBRAS.

O  PRESIDENTE  DA  REPÚBLICA  Faço saber que o Congresso Nacional


decreta e eu sanciono a seguinte Lei: 

Art. 1° Esta Lei regulamenta o exercício da profissão de Tradutor e Intérprete


da Língua Brasileira de Sinais - LIBRAS. 

Art. 2° O tradutor e intérprete terá competência para realizar interpretação


das 2 (duas) línguas de maneira simultânea ou consecutiva e proficiência em
tradução e interpretação da Libras e da Língua Portuguesa. 

Art. 3° (VETADO) 

Art. 4° A formação profissional do tradutor e intérprete de Libras - Língua


Portuguesa, em nível médio, deve ser realizada por meio de: 

I- cursos de educação profissional reconhecidos pelo Sistema que os


credenciou; 
II- cursos de extensão universitária; e 
III- cursos de formação continuada promovidos por instituições de ensino
superior e instituições credenciadas por Secretarias de Educação. 
Parágrafo único.  A formação de tradutor e intérprete de Libras pode
ser realizada por organizações da sociedade civil representativas da
comunidade surda, desde que o certificado seja convalidado por uma das
instituições referidas no inciso III.

153
UNIDADE 3 | DIFERENTES USOS DA CULTURA SURDA NA LITERATURA: A LÍNGUA DE SINAIS ATRAVESSADA POR MARCAS CULTURAIS

Art. 5° Até o dia 22 de dezembro de 2015, a União, diretamente ou por intermédio


de credenciadas, promoverá, anualmente, exame nacional de proficiência em
Tradução e Interpretação de Libras - Língua Portuguesa. 

Parágrafo único.  O exame de proficiência em Tradução e Interpretação de


Libras - Língua Portuguesa deve ser realizado por banca examinadora de
amplo conhecimento dessa função, constituída por docentes surdos, linguistas
e tradutores e intérpretes de Libras de instituições de educação superior. 

Art. 6°  São atribuições do tradutor e intérprete, no exercício de suas


competências: 

I- efetuar comunicação entre surdos e ouvintes, surdos e surdos, surdos e


surdos-cegos, surdos-cegos e ouvintes, por meio da Libras para a língua
oral e vice-versa; 
II- interpretar, em Língua Brasileira de Sinais - Língua Portuguesa, as
atividades didático-pedagógicas e culturais desenvolvidas nas instituições
de ensino nos níveis fundamental, médio e superior, de forma a viabilizar
o acesso aos conteúdos curriculares; 
III- atuar nos processos seletivos para cursos na instituição de ensino e nos
concursos públicos; 
IV- atuar no apoio à acessibilidade aos serviços e às atividades-fim das
instituições de ensino e repartições públicas; e 
V- prestar seus serviços em depoimentos em juízo, em órgãos administrativos
ou policiais. 

Art. 7° O intérprete deve exercer sua profissão com rigor técnico, zelando
pelos valores éticos a ela inerentes, pelo respeito à pessoa humana e à cultura
do surdo e, em especial: 

I- pela honestidade e discrição, protegendo o direito de sigilo da informação


recebida; 
II- pela atuação livre de preconceito de origem, raça, credo religioso, idade,
sexo ou orientação sexual ou gênero; 
III- pela imparcialidade e fidelidade aos conteúdos que lhe couber traduzir; 
IV- pelas postura e conduta adequadas aos ambientes que frequentar por
causa do exercício profissional; 
V- pela solidariedade e consciência de que o direito de expressão é um direito
social, independentemente da condição social e econômica daqueles que
dele necessitem; 
VI- pelo conhecimento das especificidades da comunidade surda. 

Art. 8° (VETADO) 
Art. 9° (VETADO) 
Art. 10.  Esta Lei entra em vigor na data de sua publicação. 

154
TÓPICO 3 | LITERATURA SURDA: UM OLHAR SOB DIFERENTES POSSIBILIDADES

Brasília,  1º  de  setembro  de 2010; 189° da Independência e 122° da República. 


LUIZ INÁCIO LULA DA SILVA

Luiz Paulo Teles Ferreira Barreto


Fernando Haddad
Carlos Lupi
Paulo de Tarso Vanucchi

FONTE: <http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/_ato2007-2010/2010/lei/l12319.htm>. Acesso em:


26 jul. 2019.

155
UNIDADE 3 | DIFERENTES USOS DA CULTURA SURDA NA LITERATURA: A LÍNGUA DE SINAIS ATRAVESSADA POR MARCAS CULTURAIS

LEITURA COMPLEMENTAR

SOBRE A ATUAÇÃO DO TRADUTOR E INTÉRPRETE DE LIBRAS E


LÍNGUA PORTUGUESA EM PRODUÇÕES AUDIOVISUAIS
TELEVISIVAS OU VIRTUAIS

A Norma Brasileira (NBR) 15.2901 aprovada e publicada pela Associação


Brasileira de Normas Técnicas (ABNT) apresenta orientações sobre atuação do
tradutor e do intérprete de Libras e do uso da “janela de Libras” no que tange à
captação, edição e exibição. De acordo com esta norma, existem procedimentos
que devem ser respeitados e executados para a qualidade da apresentação do
texto em Libras e para a garantia da acessibilidade das pessoas surdas que fazem
uso deste recurso.

Em relação à captação da imagem do tradutor ou do intérprete de Libras


em estúdio, a norma prevê no item 7.1.1:

a) espaço suficiente para que o intérprete não fique colado ao fundo, evitando
desta forma o aparecimento de sombras;
b) iluminação suficiente e adequada para que a câmera de vídeo possa captar,
com qualidade, o intérprete e o fundo;
c) câmera de vídeo apoiada ou fixada sobre tripé fixo;
d) marcação no solo para delimitar o espaço de movimentação do intérprete.

Ainda sobre à captação do tradutor ou do intérprete de Libras, a norma


orienta em 7.1.2 que:

a) os contrastes devem ser nítidos, quer em cores, quer em preto e branco;


b) deve haver contraste entre o pano de fundo e os elementos do intérprete;
c) o foco deve abranger toda a movimentação e gesticulação do intérprete;
d) a iluminação adequada deve evitar o aparecimento de sombras nos olhos e/ou
seu ofuscamento.

No que diz respeito à edição da janela, a norma orienta, no item 7.1.3 que
o recorte ou o wipe deve respeitar os seguintes parâmetros:

a) a altura da janela deve ser no mínimo metade da altura da tela do televisor;


b) a largura da janela deve ocupar no mínimo a quarta parte da largura da tela do
televisor;
c) sempre que possível, o recorte deve estar localizado de modo a não ser
encoberto pela tarja preta da legenda oculta;
d) quando houver necessidade de deslocamento do recorte na tela do televisor,
deve haver continuidade na imagem da janela.

E, por fim, em relação à exibição, circulação e boa visualização de vídeos que


contenham a janela de Libras, a norma descreve, em 7.1.4, as seguintes orientações:

156
TÓPICO 3 | LITERATURA SURDA: UM OLHAR SOB DIFERENTES POSSIBILIDADES

a) a vestimenta, a pele e o cabelo do intérprete devem ser contrastantes entre si


e entre o fundo. Devem ser evitados fundo e vestimenta em tons próximos ao
tom da pele do intérprete;
b) na transmissão de telejornais e outros programas, com o intérprete da LIBRAS
em cena, devem ser tomadas medidas para a boa visualização da LIBRAS;
c) no recorte não devem ser incluídas ou sobrepostas quaisquer outras imagens.

Essas são recomendações aprovadas pela comissão técnica de


acessibilidade da ABNT e são fundamentais para a apresentação de uma tradução
ou interpretação adequada e que garanta, ao público surdo usuário da Libras,
real acessibilidade linguística e cultural.

FONTE: <http://febrapils.org.br/wp-content/uploads/2017/07/nota-tcnica-febrapils-feneis-
materiais-audiovisuais.pdf>. Acesso em: 29 out. 2019.

157
RESUMO DO TÓPICO 3

Neste tópico, você aprendeu que:

• A literatura diz o que somos e incentiva a desejar e a expressar o mundo por


nós mesmos.

• Na escola, são assumidos o papel e a responsabilidade de introduzir as crianças


no mundo letrado, proporcionando as experiências de leitura e acesso aos livros.

• Os professores necessitam reconhecer as crianças surdas, a sua cultura e


identidade surda, seu histórico, desenvolvimento social e outras dimensões,
para que possam ser encaixados os conhecimentos.

• O cinema mudo é popular entre os surdos, sendo uma forma de entretenimento.


Eles podem participar em igualdade com relação aos ouvintes.

CHAMADA

Ficou alguma dúvida? Construímos uma trilha de aprendizagem


pensando em facilitar tua compreensão. Acesse o QR Code, que te levará ao
AVA, e veja as novidades que preparamos para teu estudo.

158
AUTOATIVIDADE

1 Reflita e escreva sobre a responsabilidade do tradutor/intérprete de Libras?

2 Em grupos, pensem em temáticas com uma produção artística de até 8


minutos de gravação e façam uma sessão de cinema com o que foi produzido,
totalmente em Libras. A ideia é fazer um CINESURDO. Não esqueçam de
enviar os vídeos para a coordenação de curso, por meio de portfólio. Tutor,
aproveite a atividade e faça um dia diferente no polo, convidando outras
turmas para participar.

159
160
REFERÊNCIAS
BAUMAN, H. Listening to Phonocentrism with Deaf Eyes: Derrida’s Mute
Philosophy of (Sign) Language. 2008. Disponível em: http://commons.pacificu.
edu/cgi/viewcontent.cgi?article=1288&context=eip. Acesso em: 31 out. 2019.

BRASIL. Decreto Federal nº 5626, de 22 de dezembro de 2005. Regulamenta


a Lei nº 10.436, de 24 de abril de 2002, que dispõe sobre a Língua Brasileira de
Sinais - Libras, e o art. 18 da Lei nº 10.098, de 19 de dezembro de 2000. 2005.
Disponível em: http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/_Ato2004-2006/2005/
Decreto/D5626.htm. Acesso em: 30 out. 2018.

BRASIL. Lei Federal n° 10.436, de 24 de abril de 2002. Dispõe sobre a Língua


Brasileira de Sinais - Libras e dá outras providências. 2002. Disponível em: http://
www.planalto.gov.br/ccivil_03/LEIS/2002/L10436.htm. Acesso em: 30 out. 2018.

CANDIDO, A. Vários escritos. Rio de Janeiro: Ouro sobre azul, 2004.

CARNEIRO, G. B. Corpo e classificadores nas Línguas de Sinais. Revista


Sinalizar, Tocantins, v. 1, n. 2, p. 118-128, jul./dez. 2016.

COLOMER, T. Introducción a la literatura infantil y juvenil. Madrid: Sintesis


Educacion,1999.
COSSON, R. Letramento literário. São Paulo: Contexto, 2007, p. 15-17.

DICIO. Dicionário On-line de Português. 2019. Disponível em: https://www.


dicio.com.br. Acesso em: 3 jan. 2019.

DORZIAT, A. O outro da educação: pensando a surdez com base nos temas


identidade/diferença, currículo e inclusão. Petrópolis: Vozes, 2009.

ENAP. Introdução à Surdez. Módulo 1 – Introdução à Surdez e à Libras.


Brasília, 2016. Disponível em: <http://repositorio.enap.gov.br/bitstream/1/3172/1/
M%C3%B3dulo%201-%20Introdu%C3%A7%C3%A3o%20%C3%A0%20
surdez%20e%20%C3%A0%20Libras.pdf>. Acesso em: 16 dez. 2019.

FELIPE, T. A. O processo de formação de palavra na Libras. ETD-Educação


temática digital, Campinas, v. 7, n. 2, p. 200-217, jun-2006. Disponível em: http://
www.slideshare.net/asustecnologia/formao-depalavras-em-libras. Acesso em: 31
out. 2019.

FERNANDES, E. F. (org.); QUADROS, R. M. de. et al. Surdez e bilinguismo.


Porto Alegre: Mediação, 2010.

161
FINGER, I.; QUADROS, R. M. de. Teorias de aquisição da linguagem. 2007.
Disponível em: https://www.researchgate.net/profile/Ronice_Quadros/
publication/268366651_TEORIAS_DE_AQUISICAO_DA_LINGUAGEM/
links/551bde2d0cf2909047b97146.pdf. Acesso em: 18 jan. 2019.

GAVA, Á. A. Breves considerações sobre a literatura surda. 2015.


Disponível em: http://www.periodicos.ufpb.br/index.php/actas/article/
viewFile/27945/15015. Acesso em: 9 jan. 2019.

GERALDI, J. W. Portos de passagem. 2. ed. São Paulo: Martins Fontes, 1993.

GESSER, A. LIBRAS? Que língua é essa? Crenças e preconceitos em torno da


Língua de Sinais e da realidade surda. São Paulo: Parábola Editorial, 2009.

HESSEL, C.; KARNOPP, L. B. Metodologia da Literatura Surda. Disponível em:


https://central3.to.gov.br/arquivo/299633/. Acesso em: 9 jan. 2019.

HESSEL, C.; ROSA, F.; KARNOPP, L. Cinderela surda. 2 ed. Canoas: Editora
ULBRA, 2007.

HUMANAMENTE. Psicologia, Psicanálise e Filosofia. Didatcs. Henri Wallon


(1) – Afetividade e Inteligência, Teoria Psicogenética. Disponível em: https://
www.youtube.com/watch?v=-6vuFpW9dFs. Acesso em: 18 jan. 2019.

HUMANAMENTE. Psicologia, Psicanálise e Filosofia. Didatcs. Piaget (4) –


Estágio de Desenvolvimento/Construtivismo. Disponível em: https://www.
youtube.com/watch?v=CRokAZi_RWM. Acesso em: 18 jan. 2019.

INCLUIR. Núcleo de Inclusão e Acessibilidade UFRGS. Professora cria site


de Literatura Infantil em Libras. 2019. Disponível em: https://www.ufrgs.br/
incluir/professora-cria-site-de-literatura-infantil-em-libras/. Acesso em: 18 jan.
2019.

JUSTUS, M. B. (Org.). Políticas Públicas na educação brasileira: caminhos para


a inclusão 3. 2019. Disponível em: https://www.atenaeditora.com.br/wp-content/
uploads/2019/10/E-BOOK-Politicas-Publicas-na-Educacao-Brasileira-Caminhos-
para-a-Inclusao-3.pdf. Acesso em: 31 out. 2019.

KARNOPP, L. B. Produções culturais de surdos: análise da literatura surda.


Cadernos de Educação (UFPel), v. 19, p. 155-174, 2010.

KARNOPP, L. B. Literatura Surda. ETD - Educação Temática Digital, v. 7, n.


2, p. 98-109, 2006. Disponível em: https://nbn-resolving.org/ urn:nbn:de:0168-
ssoar-101624. Acesso em: 31 out. 2019.

KARNOPP, L. B.; KLEIN, M.; LUNARDI-LAZZARIN, M. L. Cultura Surda


na contemporaneidade: negociações, intercorrências e provocações. Canoas:
Editora ULBRA, 2011.
162
KARNOPP, L. Literatura Surda. 2008. Disponível em: http://www.libras.ufsc.
br/colecaoLetrasLibras/eixoFormacaoEspecifica/literaturaVisual/assets/369/
Literatura_Surda_Texto-Base.pdf. Acesso em: 20 dez. 2018.

KUCHENBECKER, L. G. O feijãozinho surdo. Canoas: Ulbra, 2009.

LABORIT, E. O voo da gaivota. Tradução de Ângela Sarmento. São Paulo: Best


Seller/Círculo do livro, 1994.

LACERDA, C. B. F. de. Intérprete de Libras: em atuação na educação infantil e


no ensino fundamental. Porto Alegre: Mediação/FAPESP, 2009.

LAJOLO, M. Literatura: ontem, hoje, amanhã. São Paulo: Editora Unesp, 2018.

LIMA, D. S. dos. Saussure e Lacan em relação à concepção de língua e de


sujeito na proposta de Cláudia de Lemos. 2014. Disponível em: http://www.
gelne.com.br/arquivos/anais/gelne-2014/anexos/330.pdf. Acesso em: 20 jan. 2019.

LOPES, M. C.; THOMA, A. S. da. A invenção da surdez: cultura, alteridade,


identidades e diferença no campo da educação. Santa Cruz do Sul: EDUNISC,
2004.

MADEIRA, D. S. Memórias linguísticas de Jorge Sérgio Lopes Guimarães.


Pelotas, 2015. Disponível em: https://wp.ufpel.edu.br/ppgmp/files/2016/11/
Diogo-Souza-Madeira.pdf. Acesso em: 9 jan. 2019.

MAGNANI, M. do R. M. Leitura, literatura e escola: Sobre a formação do gosto.


2. ed. São Paulo: Martins Fontes, 2001.

MOREIRA, R. M.; SOUZA, M. D. A. das. A leitura de mundo como ponto de


partida para a leitura da palavra: desafio da formação e prática de educadores
de programas de alfabetização de jovens e adultos. 2015. Disponível em: http://
sistemas3.sead.ufscar.br/snfee/index.php/snfee/article/download/209/81. Acesso
em: 11 jan. 2019.

MORGANO, M. Literatura Surda Infantil. In: COELHO, O.; KLEIN, M (Coord.).


Cartografias da Surdez: Comunidades, Línguas, Práticas e Pedagogia. Porto:
Livpsic, 2013.

MORGADO, M. Literatura em língua gestual. In: KARNOPP, L.; KLEIN, M.;


LUNARDI-LAZZARIN, M. (Org.). Cultura Surda na contemporaneidade: 14
negociações e provocações. Canoas: Ed. ULBRA, 2011.

MOURÃO, C. H. N. Literatura Surda: experiência das mãos literárias. 2016.


Tese (Pós-graduação em Educação) – Universidade Federal do Rio Grande do
Sul, Porto Alegre, 2016. Disponível em: https://www.lume.ufrgs.br/bitstream/
handle/10183/151708/001012805.pdf?sequence=1. Acesso em: 12 mar. 2019.

163
MÜLLER, J. I.; KARNOPP, L. B. Literatura surda: representações em produções
editoriais. 2017. Disponível em: https://periodicos.ufrn.br/educacaoemquestao/
article/download/12196/8461/. Acesso em: 11 jan. 2019.

NORNES, A. M. Cinema Babel: Translating Global Cinema. Minneapolis:


University of Minnesota Press, 2007.

PEIXOTO, J. L. In: Diário de Notícias, 2003.

PERLIN, T. G. O lugar da cultura surda. In: THOMA, A. da S.; LOPES, M. C.


(Orgs.). A invenção da surdez: cultura, alteridade, identidades e diferença no
campo da educação. Santa Cruz do Sul: EDUNISC, 2004.

PIMENTA, N.; QUADROS, R. M. de. Curso de Libras 1. Rio de Janeiro: LSB


Vídeo, 2006.

QUADROS, R. M. de. O tradutor e intérprete de língua brasileira de sinais e


língua portuguesa. Secretaria de Educação Especial; Brasília: MEC; SEESP, 2007.

QUADROS, R. M. de. Teorias de aquisição da linguagem. Florianópolis: Ed. da


UFSC, 2008.

QUADROS, R. M. de; SUTTON-SPENCE, R. Poesia em língua de sinais:


traços da identidade surda. In: QUADROS, R. M. de (Org.). Estudos surdos I.
Petrópolis: Ed. Arara Azul, 2006. p. 110-165.

QUADROS, R. M. O tradutor e intérprete de língua brasileira de sinais e


língua portuguesa/ Secretaria de Educação Especial. Brasília: MEC; SEESP,
2004.

QUADROS, R. M.; STUMP, M. R. Estudos Surdos IV. Petrópolis: Editora Arara


Azul, 2009.

REUTER, Y. A análise da narrativa: o texto, a ficção e a narrativa. Rio de Janeiro:


DIFEL, 2011.

ROCHA, C. Como são os encontros de poesia em língua de sinais. 2018.


Disponível em: https://www.nexojornal.com.br/expresso/2018/05/21/Como-
s%C3%A3o-os-encontros-de-poesia-em-l%C3%ADnguas-de-sinais. Acesso em:
31 out. 2019.

ROSA, E. F. Borboletas poéticas. Porto Alegre: Vivilendo, 2017.

ROSA, F.; KARNOPP, L. Patinho Surdo. Canoas: ULBRA, 2005.

SACKS, O. Vendo vozes: uma viagem ao mundo dos surdos. São Paulo:
Companhia das Letras, 1988.

164
SANTOS, T. S. dos. Narrativas surdas: experiências na comunidade e na cultura
surda e a constituição de identidades. 2012. Dissertação (Mestre em Educação)
– Universidade Federal de Pelotas, Pelotas, 2012. Disponível em: http://
repositorio.ufpel.edu.br:8080/bitstream/123456789/1686/1/Taiane%20Santos%20
dos%20Santos_Dissertacao.pdf. Acesso em: 12 mar. 2019.

SERRAS, S.; SANTOS, A. C. Egito: os surdos no Egito. 2019. Disponível em:


https://sites.google.com/site/surdosnomundolgp/home. Acesso em: 17 maio 2019.

SILVA, T. T. da. Teoria cultural e educação: um vocabulário crítico. Belo


Horizonte: Autêntica, 2000.

SILVEIRA, C. H. Literatura Surda: análise da circulação de piadas clássicas em


Língua de Sinais. 2015. Disponível em: http://www.bibliotecadigital.ufrgs.br/
da.php?nrb=000979955&loc=2015&l=d4642abf1545a662. Acesso em: 9 jan. 2019.

SILVEIRA, R. M. H.; SILVEIRA, C. H.; BONIN, I. T. Literatura infantil do século


XXI: surdez e personagens surdos. In: KARNOPP, L.; KLEIN, M.; LUNARDI-
LAZZARIN, M. (Org.). Cultura Surda na contemporaneidade: negociações e
provocações. Canoas: Ed. ULBRA, 2011.

SISTO, C. Contando a gente acredita. 2018. Disponível em: https://www.aletria.


com.br/blog?single=Contando-a-gente-acredita-Celso-Sisto. Acesso em: 31 out.
2019.

SKLIAR, C. A surdez: um olhar sobre as diferenças. Porto Alegre: Mediação, 1998.

SOARES, M. V. Aquisição da linguagem segundo a Psicologia Interacionista:


três abordagens. 2009. Disponível em: http://www.ufjf.br/revistagatilho/
files/2009/12/maria_vilani_soares.pdf. Acesso em: 3 jun. 2019.

SOUSA, D. O Tradutor/Intérprete de Libras no Contexto Educacional: Desafios


Linguísticos no Processo Tradutório. 2011. Disponível em: http://www.porsinal.
pt/index.php?ps=artigos&idt=artc&cat=7&idart=55. Acesso em: 31 out. 2019.

SOUZA, S. X. de. Intérprete de Língua de Sinais Brasileira na sala de aula.


Indaial: UNIASSELVI, 2011.

STROBEL, K. As imagens do outro sobre a cultura surda. Florianópolis: Ed. da


UFSC, 2008. Disponível em: http://www.youblisher.com/p/219074-surdos-100-
piadas-capitulo-10/. Acesso em: 9 jan. 2019.

VIDAL, V. A verdadeira beleza: uma história de superação. Fortaleza: Gráfica


Pouchain Ramos, 2009.

WITKOSKI, A. Introdução à Libras: língua, história e cultura. Curitiba: Ed.


UTFPR, 2015.

165

Você também pode gostar