Você está na página 1de 19

Aula extra: estratégias básicas

de tradução/interpretação para
Libras

Laboratório I
21 de abril de 2021
● Não será contabilizada
presença por se tratar de uma
aula-extra em dia de feriado;
● O aluno poderá se ausentar a
qualquer tempo;
● A aula não será gravada;
Informes: ● Perguntas podem ser feitas
levantando a mão virtual;
● Previsão do encontro: 120
minutos
● A segunda aula-extra
acontecerá sexta, 23/04/21 às
14h
Materiais e
● caneta ou lápis
● papel

postura ●

Sente-se confortavelmente
Beba água durante o encontro
Tópico 1:
Como nosso
cérebro aprende?
Tópico 2:
Trabalho em
Equipe
Link: https://www.youtube.com/watch?v=G-3IfJnCAKI
Tópico 3: Competências
COMPETÊNCIA DESCRIÇÃO

Linguística Habilidade em manipular as línguas envolvidas no processo de interpretação, habilidade para distinguir as
ideias principais das secundárias e determinar os elos que determinam a coesão do discurso.

Para transferência Habilidade para transferir uma mensagem na língua fonte para língua alvo sem influência da língua fonte e
habilidade para transferir da língua fonte para língua alvo de forma apropriada do ponto de vista do estilo.

Metodológica Habilidade em usar diferentes modalidades de interpretação (simultâneo, consecutivo, etc.)

Na área Conhecimento requerido para compreender o conteúdo de uma mensagem que está sendo interpretada.

Bicultural Profundo conhecimento das culturas que subjazem as línguas envolvidas no processo de interpretação.

Técnica Habilidade para posicionar-se apropriadamente para interpretar e conhecimento da utilização do material de
trabalho: fones, microfones etc., quando necessário.

Fonte: Parente Jr. , 2016, p.29 apud Roda, 1992


Tópico 4: As cinco conquistas
além da formação
Inves$imen$o pessoal e Liderança, Autoestima,
profissional e $empo
Confiança, planejamento e Colocar-se no lugar do outro,
Prioridades iniciativa Rede de relacionamentos

Conhecimento Habilidade Atitude Sensibilidade Empatia

Técnica, produtividade, Percepção se a mensagem chegou


ao emissor com compreensão.
pesquisa
Leitura do feedback.
Vamos praticar?
Grupo no
WhatsApp
Grupo direcionado para enviar as https://chat.whatsapp.com/KarB58k
gravações em vídeo das atividades. VSfSKIw1oAQWTyC
Ele será desfeito ao término das aulas
extras
Vídeo 1 a partir do minuto 3:43 ao minuto 6:00
Casa de Criadores 47 – Dia 2 - Transmissão ao Vivo

● Qual o contexto?
● Destinado a que tipo de público?
● O intérprete foi fiel à fala do apresentador?
● Houve alguma adaptação cultural na interpretação?
● Houve algum erro na interpretação?

● Considerações
Vídeo 2 - assistir até o fim
Brinquedo - Boneco de Palito

● Qual o contexto?
● Destinado a que tipo de público?
● O intérprete foi fiel à fala do apresentador?
● Houve alguma adaptação cultural na interpretação?
● Houve algum erro na interpretação?

● Considerações
Vídeo 3 - a partir do minuto 55:50 ao minuto 58:30
O Frenético Dancin Days

● Qual o contexto?
● Destinado a que tipo de público?
● O intérprete foi fiel à fala do apresentador/personagem?
● Houve alguma adaptação cultural na interpretação?
● Houve algum erro na interpretação?

● Considerações
Interpretação
Fumante - Paulo Gustavo - 220 Volts - Humor Multishow

● Qual o contexto?
● Destinado a que tipo de público?
● É possível ser fiel à fala do apresentador/personagem?
● É possível alguma adaptação cultural na interpretação?

● Considerações
Interpretação
Bolinha de ping-pong - Rimar R. Segala

● Qual o contexto?
● Destinado a que tipo de público?
● Expressão corporal/facial
● Incorporação dos personagens
● É possível alguma adaptação cultural na interpretação?

● Considerações
Sugestão de Atividade para o período de pandemia

Assistir Lives e/ou vídeos que sejam acessíveis em Libras nas plataformas de
streaming e, posteriormente, em duplas, trios ou grupos produzirem debates
sobre a atuação do profissional intérprete (ouvinte e surdo).
Observar quais aspectos:
revezamento, assunto e domínio, escolhas lexicais, uso excessivo da datilologia,
expressão facial/corporal em consonância ao contexto, público a que se destina,
diferenças entre interpretação do nativo e do ouvinte, segurança, erro e conserto,
palestrante/emissor surdo, acréscimo e/ou supressão de palavras/sinais,
discurso implícito...
Metas para o Acesse o site
futuro como TILS www.menti.com e
participe com o
código: 8937 9443
Referências

Fernando Parente fala sobre estratégias de Tradução e Interpretação para Libras


https://www.youtube.com/watch?v=T-VPoxSco1g

O Que Me Faz Ser Um Intérprete De Libras Profissional? (Além da Formação...)


https://www.youtube.com/watch?v=Bdq9c8Cp5fY

Você também pode gostar