Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Posição: 48
A língua neerlandesa (de Nederlandse
Família: Indo-europeu
taal) ou neerlandês ( ? Nederlands),
Germânica
conhecida também como língua
Ocidental
holandesa ou holandês, é uma língua Baixo-frâncica
indo-europeia do ramo ocidental da Neerlandês
família germânica. É falada por cerca de
Estatuto oficial
25 milhões de pessoas nos Países Baixos
(em linguagem corrente designada como Língua oficial Antilhas Neerlandesas, Aruba, Bélgica,
Holanda), no norte da Bélgica, no extremo de: Países Baixos, Suriname
litoral nordeste da França, no Suriname, Regulado por: Nederlandse Taalunie
nas Antilhas Neerlandesas, em Aruba e Códigos de língua
por certos grupos na Indonésia. ISO 639-1: nl
ISO 639-2: dut
A língua neerlandesa é popularmente
ISO 639-3: nld
denominada "língua holandesa",[1], mas
tecnicamente o holandês é um dialeto do
neerlandês, falado na região chamada
Holanda que hoje é constituída por duas
províncias dos Países Baixos. As variações
do neerlandês falado na Bélgica são
comumente denominadas flamengo.
Índice
1 História
2 Dados
3 Distribuição geográfica
4 Dialetos
5 Gramática
6 Referências
7 Ver também
8 Ligações externas
História
O neerlandês procede do baixo frâncico antigo (cerca de 400-1100), língua associada aos povos que
do séculos IV ao IX viviam nos territórios atualmente ocupados pelos Países Baixos, pela Bélgica,
pelo norte da França e pelo extremo noroeste da Alemanha, excetuando-se os frisões e saxões no
norte e no leste dos Países Baixos e no noroeste da Alemanha. O baixo frâncico ou francônio
também é conhecido como neerlandês antigo. O período crucial do contato entre falantes germânicos
do Mar do Norte e os procedentes do sul ou francônios ocorreu entre os séculos VII e VIII e foi o
resultado da expansão merovíngia e carolíngia até as regiões germânicas da costa ocidental do Mar
do Norte. Há pouquíssimos registros diretos desta língua, umas partes dos Salmos e poucas palavras
e frases, ao contrário de sua sucessora, o neerlandês médio (cerca de 1100-1500), especialmente a
partir do século XII e nos dialetos ocidental (flamengo) e central (brabanção), ambos representantes
das zonas meridionais mais prósperas, sendo do primeiro os textos mais numerosos.
O predomínio cultural e econômico das cidades flamengas foi especialmente grande durante o
período do neerlandês médio e as influências linguísticas de Flandres podem ser apreciadas em
documentos originários de outras regiões. No século XV as cidades do Brabante começam a superar
as cidades flamengas em importância, predomínio que no século XVI se desloca para Amsterdã e
outras cidades dos Países Baixos/Holanda, como consequência de sua independência do domínio
espanhol. Durante o século XVII se cria uma variante genuinamente normativa que na língua escrita
retém fortes influências de Flandres e do Brabante. Sob o domínio estrangeiro a língua perdeu espaço
nas províncias meridionais e nos séculos XVIII e XIX foi relegada à condição de língua rústica,
sendo o francês a língua normativa, mas esta situação foi corrigida pela ação política durante o
século XX.
A língua foi e é conhecida sob vários nomes; por exemplo, na Idade Média era chamada diets(ch) ou
duits(ch), de onde deriva seu nome em inglês (dutch); no Renascimento era conhecida como
nederduits(ch), literalmente baixo alemão, o que reflectia a sua estreita ligação com os falares do
norte da Alemanha, e marcava a diferença com o "alto alemão", falado na parte sul da Alemanha e
que is tornar-se a língua oficial deste país. Quando a separação política dos Países Baixos da
Alemanha estava consumada, a designação da língua passou para "nederlands" - um exemplo de
como a designação da língua segue a constituição de um país. Convém salientar que o nederlands
como língua estandardizada e oficial coexiste com uma série de de dialectos, como o hollands
(holandês) falado nas províncias do mesmo nome, o vlaams (flamengo) falado em pouco mais da
metade da Bélgica, ou o "limburgs" falado na Província de Limburg, no extremo sudeste do País.
Convém salientar que o frisónico, falado nalgumas ilhas junto da costa norte dos Países Baixos e da
Alemanha adjacente não é um dialecto do neerlandês, mas uma língua própria, aparentada ao antigo
inglês.
Dados
A língua neerlandesa (nederlands)[2] é a língua oficial dos Países Baixos, onde é a língua nativa da
maior parte dos 14 000 000 de habitantes, com exceção de cerca de 300 000 frisões e de diversas
minorias étnicas. É também uma das línguas oficiais da Bélgica, sendo a língua materna da
comunidade flamenga, que conta com cerca de 6 000 000 de falantes.
Distribuição geográfica
A língua neerlandesa é falada majoritariamente nos Países Baixos e na Bélgica (sessenta por cento da
população) num total de cerca de 23 000 000 de falantes nos dois países. Estimam-se, ainda, mais 19
000 000 de falantes nas Antilhas Neerlandesas, em Aruba, no Suriname e minorias na África do Sul,
na Indonésia, na Alemanha e na França.
Outras nações que também tiveram significativo um império colonial, como Reino Unido, Espanha,
Portugal e França, expandiram suas línguas nacionais pelo dito Terceiro mundo, colocando o inglês,o
espanhol, o português e o francês entre as dez mais faladas do mundo. Porém os Países Baixos não
lograram colocar seu idioma entre os mais falados, mesmo tendo possuído significativos domínios
coloniais. Hoje, a língua é oficial, mas não a única, nos territórios ultramarinos do país: os
caribenhos Aruba, Curaçao e Saint Marteen. É também oficial no Suriname, que, junto com a hoje
Guiana (cedida aos ingleses em 1831), foi colônia neerlandesa na América do Sul. Onde houve,
aliás, um curto domínio neerlandês na Região Nordeste do Brasil (Pernambuco, meados do século
XVII).
Na África, mais precisamente na hoje África do Sul, os Boers (colonos neerlandeses) se fizeram
presentes desde o século XVII, com maior presença mais para o final do século XIX no Transvaal,
na Colônia do Cabo, em Natal (hoje KwaZulu-Natal) e no Estado Livre de Orange. Hoje, poucos são
os falantes de neerlandês no país, embora o idioma dele derivado, o Afrikaans, tenha, no país, 16 000
000 de falantes.
A presença belga na África Central deixou, como idioma, o francês, sem traços significativos da
língua mais falada na Bélgica, o neerlandês flamengo (59 por cento, contra quarenta por cento de
falantes de francês e um por cento de falantes de alemão). É o caso das hoje nações Ruanda, Burundi
e República Democrática do Congo.
Na Ásia e no norte da Oceania (Papua-Nova Guiné), houve longo e significativo domínio neerlandês
quando da colonização da hoje Indonésia durante quase 350 anos, do Sri Lanka e de partes do sul da
Índia por cerca de 150 anos. Porém, a metrópole jamais quis impor a língua neerlandesa nesses
territórios, visando a não desestabilizar sua presença na região, ficando assim poucos traços do
idioma na Indonésia, exceto por alguma influência em cerca de vinte por cento do vocabulário da
língua indonésia atual.
Dialetos
Ainda que a difusão geográfica do neerlandês seja limitada, há grande variedade de dialetos
regionais, alguns dos quais têm pouca inteligibilidade entre si. Tradicionalmente os dialetos atuais
são divididos em cinco grandes grupos:
Gramática
O neerlandês possui três classes de vogais e ditongos: seis vogais que são curtas e estão sempre
seguidas de uma consoante; dez vogais e ditongos que podem ser longos e precisam ser seguidos por
uma consoante; uma vogal que aparece apenas em sílabas não tônicas. Ao contrário do que ocorreu
com o inglês, cuja ortografia se manteve inalterada apesar da evolução da pronúncia, o neerlandês foi
sujeito a uma série de reformas para se manter em linha com as mudanças na pronúncia. As
principais inconsistências na pronúncia das vogais são as de ij e ei, que representam o mesmo
ditongo, e a pronúncia de au e aw, que também representam o mesmo ditongo. As vogais livres se
escrevem com letras duplas em sílabas fechadas, como vuur (fogo), boot (barco), mas com letras
simples em sílabas abertas, como vuren (fogos), boten (barcos). Em contraste as vogais curtas
sempre se escrevem com letras simples.
A ordem da frase é sujeito, verbo e objeto, podendo ocorrer também complemento e verbo em
orações subordinadas e verbo, sujeito e complemento na interrogação.
O acento tônico cai normalmente na primeira sílaba, não importando se os prefixos são fracos. Os
substantivos se dividem nos de gênero comum, com artigo determinado singular de e os neutros com
artigo determinado het. Para ambos os gêneros o artigo determinado plural é de e o indeterminado
singular é een. O designador de plural é -en ou -s, como de vrouw (“a mulher”), plural de vrouwen;
de prijs (“o preço”), plural de prijzen; de zoon (“o filho”), plural de zonen.
Os pronomes demonstrativos são dit (“isto”), plural deze; die, dat “esse”, plural die. Os pronomes
interrogativos são wie? “quem?”, wat? “que?”, hoe? "como?", waar? "onde?", wanneer? "quando?",
waarom? "porquê?", etc.
A numeração de 1 a 10: één*, twee, drie, vier, vijf, zes, zeven, acht, negen, tien; 20 twintig; 21
eenentwintig; 30 dertig; 40 veertig; 80 tachtig; 100 honderd.
O neerlandês possui voz ativa e passiva, modos indicativo e imperativo e dois tempos simples no
indicativo: presente e passado.
O acento agudo no "één" é usado para diferenciá-lo do "een", que é o artigo indefinido da
língua neerlandesa.
Referências
1. ↑ Dewulf, Jeroen e Postma, Menno. O neerlandês, língua subestimada - Revista NOESIS, nº
54 - Abr/Jun 2000 - Direcção-Geral de Inovação e de Desenvolvimento Curricular,
Ministério da Educação de Portugal [ligação inativa]
2. ↑ Inicialmente os falares do norte da Alemanha de hoje e dos actuais Países Baixos eram
globalmente designados como dietsch ou duytsch (também escrito "duits", o que significava
"língua do povo", para distingui-la do latim. Já na Idade Média introduziu-se o termo
nederduytsch ("baixo alemão"), para distingui-la do "alto alemão". Finalmente, para
distinguir os falares dos Países Baixos dos outros falares "nederduits", estes passaram a ser
chamados de "nederlands", sendo que "Nederland" significa, exactamente, "país baixo".
Gramática holandesa
Aproximadamente 23 milhões de pessoas na Bélgica e nos Países Baixos tem o Holandês como sua língua
mãe, o que faz do idioma o sétimo na União Européia. A variação do Holandês falado em Flandres é
chamada, algumas vezes, de Flamengo, ainda que as diferenças entre Flamengo e Holandês seja um
assunto muito discutido. O Holandês é também a língua oficial do Suriname.
O Holandês é uma língua germânica; isso significa que tem muito em comum com outras línguas como o
Aprendendo o Holandês
A ortografia holandesa é fácil, se comparada a muitas outras línguas, porque é baseada em alguns
princípios básicos. O mesmo serve para a conjugação dos verbos regulares. Uma vez que se aprende as
regras, pode-se conjugar qualquer verbo em Holandês.Os verbos irregulares, entretanto, tem que ser
aprendidos de cor.
Existem três artigos para se aprender: o indefinido 'een' (um, uma) e os definidos 'de' e 'het' (o, a). Quem
estudou Alemão, Russo ou Latin vai sentir facilidade em aprendê-los, pois o Holandês não tem sistema de
casos. Isso significa que não se usa artigos e adjetivos diferentes para sujeitos e objetos. Adverbios e
adjetivos são influenciados somente pelo tipo de substantivo que o procede. A parte mais complexa da
gramática holandesa é a ordem das palavras. Há uma regra geral para se produzir uma sentença em
Outra dificuldade para os aprendizes do Holandês é a pronúncia. A dificuldade depende da origem dos
aprendizes. O 'g' gutural é mais fácil para quem fala Espanhol e Árabe do que para quem fala Inglês e
Japonês.
A gramática, tal como é apresentada aqui, tem como objetivo ajudar a entender como se estrutura a
língua. São dadas as bases elementares para que possa construir frases simples a partir do modelo
proposto. Não se trata de explicar todos os matizes, regras e exceções, mas sim de proporcionar o
necessário para que se possa comunicar sem muita dificuldade.
Índice
[esconder]
1 Substantivos
o 1.1 Gênero
2 Artigos
o 2.1 Substantivos com o respectivo artigo definido
2.1.1 corpo
2.1.2 roupas e utensílios pessoais
2.1.3 casa
2.1.4 nutrição
2.1.5 escola e escritório
2.1.6 plantas
2.1.7 clima e astronomia
2.1.8 animais e afins
2.1.9 transportes
2.1.10 outros
[editar] Substantivos
[editar] Gênero
[editar] Artigos
O artigo indefinido é "een" para os três gêneros no singular. Não há plural para o artigo indefinido.
O artigo definido "de" se utiliza em quase todos os casos, exceto com os substantivos neutros em
singular, nos quais se usa "het".
[editar] corpo
de arm - o braço
De arm
de bril - o óculos
de handschoenen - as luvas
de kam - o pente
de muts - o gorro
de paraplu - o guarda-chuva
de rok - a saia
se sjaal - o xale
de zonnebril - óculos de sol
[editar] casa
de apple - a maça
het bord - o prato
het glas - o copo
de lepel - a colher
de sinaasappel - a laranja (fruta)
de wortel - a cenoura
[editar] plantas
de bloem - a flor
de boom - a árvore
de maan - a lua
de regen - a chuva
de regenboog - o arco-íris
de sneeuw - a neve
de sneeuwpop - o boneco de neve
de ster - a estrela
de zon - o Sol
de wolk - a nuvem
de eend - o pato
de hond - o cachorro
de kat - o gato
De kat
de kluif - o osso
de koe - a vaca
de slang - a cobra
de muis - o rato
het varken - o porco
[editar] transportes
de auto - o automóvel
de trein - o trem
vrachtwagen - caminhão
[editar] outros
Substantivos
[editar] Plural
Em holandês existem duas formas para criar o plural dos substantivos. Na maioria dos casos o plural
dos substantivos forma-se pelo acréscimo de -en.
Há algumas variantes dessa regra. A consoante final deve duplicar-se para conservar a vogal breve.
Nos substantivos terminados em -el, -em, -en, -er, -aar(d), também forma-se o plural em -s.
Nos substantivos em -a, -i, -o, -u e -y, também há a adição de -s, mas com um apóstrofe.
Existem outras maneiras de se formar o plural, mas as aqui apresentadas são as principais, e as que
ocorrem com maior frequência.
Verbos
Origem: Wikilivros, livros abertos por um mundo aberto.
Não existem edições revistas desta página, por isso pode ainda não ter sido verificada a sua aderência aos
padrões de qualidade.
Índice
[esconder]
1 Verbos
o 1.1 Infinitivo
o 1.2 Verbos no Tempo Presente
1.2.1 A
1.2.2 B
1.2.3 C
1.2.4 D
1.2.5 E
1.2.6 F
1.2.7 G
1.2.8 H
1.2.9 I
1.2.10 J
1.2.11 K
1.2.12 L
1.2.13 M
1.2.14 N
1.2.15 O
1.2.16 P
1.2.17 Q
1.2.18 R
1.2.19 S
1.2.20 T
1.2.21 U
1.2.22 V
1.2.23 W
1.2.24 X
1.2.25 Y
1.2.26 Z
[editar] Verbos
[editar] Infinitivo
Verbos são palavras que indicam ações. O infinitivo é a forma básica de um verbo. Os verbos
holandeses têm o infinitivo terminado em -en.
reizen ("viajar")
eten ("comer")
maken ("fazer")
koken ("cozinhar")
verlaten ("sair")
aannemen ("supor")
diferente:
[editar] A
[editar] B
o Botsen - chocar( com/contra), colidir.
bots
botst
botsen
[editar] C
[editar] D
o Danken - agradecer
dank
dankt
dank
oDoen - fazer
doe
doet
doen
Wat doen ze?
[editar] E
[editar] F
[editar] G
o Gaan - ir, andar
ga
gaat
gaan
o Geven - dar, doar
geef
geeft
geven
[editar] H
oHebben - ter, possuir
heb
hebt
heeft
hebben
Hoe heet dit dier?
o Helpen - ajudar, auxiliar
help
helpt
helpen
o Horen - ouvir
hoor
hoort
horen
o Houden van - manter, conservar, amar, gostar de, apegar-se a
houd
houdt
houden
[editar] I
[editar] J
[editar] K
o Kammen - pentear
kam
kamt
kammen
o Kennen - conhecer
ken
kent
kennen
o Kijken naar - olhar, observar
kijk
kijkt
kijken
o Knippen - cortar
knip
knipt
knippen
o Koken - ferver, cozer, cozinhar
kook
kookt
koken
o Komen - vir
kom
komt
komen
o Kunnen - poder, ser capaz
kan
kan, kunt
kan
kunnen
[editar] L
o Leggen - deitar
leg
legt
leggen
o Lezen - ler
lees
leest
lezen
o Lopen - andar a pé, caminhar, seguir, frequentar
loop
loopt
lopen
o Luisteren - escutar
luister
luistert
luisteren
[editar] M
o Maken - fazer
maak
maakt
maken
o Moeten - dever, ter de, querer(alguma coisa de alguém)
moet
moeten
o Mogen - poder
mag
mogen
[editar] N
[editar] O
[editar] P
o Pakken - apanhar, agarrar
pak
pakt
pakken
[editar] Q
[editar] R
o Ruiken - cheirar
ruik
ruikt
ruiken
[editar] S
o Scheeuwen - proclamar, gritar
scheeuw
scheeuwt
scheeuwen
o Schrikken - assustar-se
schrik
schrikt
schrikken
o Slapen - dormir
slaap
slaapt
slapen
o Slijpen - alisar
slijp
slijpt
slijpen
o Stappen - andar, caminhar
stap
stapt
stappen
[editar] T
[editar] U
[editar] V
o Vallen - cair
val
valt
vallen
[editar] W
o Werken - trabalhar
werk
werkt
werken
o Weten - saber, conhecer
weet
weten
o Wijzen - indicar, apontar com o dedo
wijs
wijst
wijzen
o Willen - querer
Wil
wil(t)
wil
willen
o Wonen - morar, residir
woon
woont
wonen
o Zetten - assentar
zet
zetten
o Zien - ver
zie
ziet
zien
o Zijn - ser, estar
ben
bent
is
zijn
Ze zijn vrienden.
o Zingen - cantar
zing
zingt
zingen
o Zullen - dever
zal
zal, zult
zal
zullen
[editar] X
[editar] Y
[editar] Z
Os pronomes
Os pronomes pessoais.
- Em holandês os verbos vão sempre acompanhados dos pronomes pessoais para indicar o sujeito:
Ik drink - eu bebo
Jij drinkt - tu bebes
Singular
Ik - eu
jij (je) - tu
u - você(s)
hij - ele
Plural
jullie - vós/vocês
"U" significa tanto "você" como "vocês". O verbo acompanha sempre em singular como a 3ª pessoa.
Os pronomes de complemento.-
Singular:
u - o, a, você(s)
hem - o, ele
haar, ze - a, ela
het - o, a
Plural:
ons - nos, nós
Outras expressões.-
Help! - Socorro!
Is er wat? - Há algo?
Er is / zijn - há
Singular mijn - meu/meus jouw (je) - teu/teus uw - (você/-s) seu/seus zijn (m) - seu/seus haar (f) -
seu/seus
mijn vader, mijn moeder, mijn kinderen - meu pai, minha mãe, meus filhos
Para traduzir "nosso", se utiliza onze; diante de um substantivo nosso em singular se emprega
ons:
Os pronomes reflexivos.-
zich Ik was jij wast u wast ZICH - hij wast zij wast het wast ZICH wij wassen
wassen - ME - me JE - te se lava (m) ZICH - se ZICH - se - se lava ONS - nos
lavar-se lavo lavas (você / vocês) lava (ele) lava (ela) (neutro) lavamos
Conversação: profissão
Wat voor werk doet u? - Em que trabalha?
Na seguinte tabela lhe oferecemos uma lista das profissões mais comuns:
ambtenaar - funcionário
arts, dokter - médico
bakker - padeiro
electricien - eletricista
landbouwer - agricultor
metselaar - pedreiro
monteur - mecânico
naaister - costureira
schilder - pintor
slager - açougueiro
technicus - técnico
tolk - intérprete
tuinman - jardineiro
Os adjetivos
1) A forma primitiva dos adjetivos se utiliza nos seguintes casos:
-Diante dos substantivos neutros em singular sem artigo, ou detrás das palavras como een ( um / uma
), geen ( não ), wat ( um pouco ), veel ( muito ), weinig ( pouco ), elk/ieder ( cada ), welk ( qual ),
zo'n ( tal ):
As cores.-
blauw - azul
bruin - marrom
geel - amarelo
grijs - cinza
groen - verde
oranje - alaranjado
roze - rosado
rood - vermelho
wit - branco
zwart - preto
donker - escuro
licht - claro
Conversação: mover-se
Waar is het VVV-kantoor / inlichtingenbureau? - Onde está a agência de turismo / de informação?
Ik wil graag een meer gedetailleerde platteground van de stad - Queria um plano da cidade mais
detalhado.
Hoeveel kost / Hoe lang duurt de rondrit? - Quanto custa / dura a excursão?
Kunt u me zeggen hoe ik naar...moet / in ...kom? - Pode dizer-me como se vai à...?
rechtdoor - reto
naast - ao lado de
Ambassade - embaixada
Apotheek - farmácia
Bank - Banco
Bioscoop - cinema
metro - metrô
plein (n) - praça
O alfabeto em neerlandês
a = aa
b = bei
c = sei
d = dei
e = ei
f = éff
i = ie
j = iei
k = kaa
l = el
m = em
n=n
o = ou
p = pei
r = err
s = es
t = tei
x = eks
y/ij = ai
z = zét
Uma vogal sozinha será curta quando seguidas por duas ou mais consoantes.
Quando a sílaba tiver uma única vogal, ela será curta quando seguida por uma única consoante no
fim da palavra.
Uma vogal será longa quando estiver sozinha no final de uma palavra (excepto o "e").
Uma vogal sozinha, será longa quando estiver no meio de uma palavra, seguida por uma consoante e
uma vogal. Isso acontece porque, ao separar a palavra em sílabas, a consoante que a segue vai para a
segunda sílaba, deixando a vogal sozinha no final sa sílaba o que torna a vogal longa.
Vogais duplas (aa, ee, oo and uu) e ditongos (ie, au/ou, ei/ij, eu, oe e ui) são sempre longos.
O "ch" tem o mesmo som do "g", ou seja: como um "r" pronunciado na garganta - como num
gargarejo. O "ch" na palavra 'Christus' e derivadas é pronunciado como "k. Entre "s" e "r" ( SCHR)
não é pronunciado.
O "b" sozinho no final da palavra ou no fim de uma sílaba tem som de "p", e também antes do "-je"
usado para formar diminutivos. Nos outros casos "b" tem som de "b".
A letra "d" no fim de uma palavra é pronunciada como "t", em outros casos "t" e "d" mantêm, cada
um, seus som característicos.
No meio da palavra, "dt" é pronunciado como "t", e "td" é pronunciada como "d", havendo raras
excessões. No final de verbos, "dt" é sempre "t".