Você está na página 1de 16

Universidade Católica de Moçambique

Instituto de Educação à Distância

A Implementação do Ensino de Línguas Bantu em Moçambique

Joana Custema Domingos

Código: 708210469

Curso: Licenciatura Em Ensino de Português

Disciplina: Linguística Bantu

Ano de Frequência: 2º

O Tutor: Manuel Miguel Raposo

Tete, Setembro, 2022


1
Folha de Feedback
Classificação
Nota
Categorias Indicadores Padrões Pontuaçã
do Subtotal
o máxima
tutor
 Capa 0.5
 Índice 0.5
Aspectos  Introdução 0.5
Estrutura
organizacionais  Discussão 0.5
 Conclusão 0.5
 Bibliografia 0.5
 Contextualização
(Indicação clara do 1.0
problema)
 Descrição dos
Introdução 1.0
objectivos
 Metodologia
adequada ao 2.0
objecto do trabalho
 Articulação e
domínio do
discurso
académico
2.0
Conteúdo (expressão escrita
cuidada,
coerência / coesão
Análise e textual)
discussão  Revisão
bibliográfica
nacional e
2.
internacionais
relevantes na área
de estudo
 Exploração dos
2.0
dados
 Contributos
Conclusão 2.0
teóricos práticos
 Paginação, tipo e
tamanho de letra,
Aspectos
Formatação paragrafo, 1.0
gerais
espaçamento entre
linhas
Referências Normas APA  Rigor e coerência
Bibliográfica 6ª edição em das 4.0
s citações e citações/referência
2
bibliografia s bibliográficas
Folha para recomendações de melhoria: A ser preenchida pelo tutor

___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________

3
Índice
1. Introdução...............................................................................................................................5

1.1. Objectivos............................................................................................................................5

1.1.1. Geral..................................................................................................................................5

1.1.2. Específicos........................................................................................................................5

1.2. Metodologias........................................................................................................................5

2. A Implementação do Ensino de Línguas Bantu em Moçambique..........................................6

2.1. Contexto histórico-social.....................................................................................................6

2.2. As línguas moçambicanas....................................................................................................8

2.3. As línguas moçambicanas no sistema de ensino..................................................................9

2.4. Ensino das línguas moçambicanas e Ensino Bilíngue.......................................................13

2.5. Avanços para o Sistema Nacional de Educação................................................................14

3. Conclusão..............................................................................................................................14

4. Referências bibliográficas.....................................................................................................16

4
1. Introdução
O presente trabalho é referente a cadeira De Linguística Bantu e tem como tema. a
Implementação do Ensino de Línguas Bantu em Moçambique. Neste contexto, a diversidade
linguística de Moçambique é uma das suas principais características culturais. Embora a
língua portuguesa seja a língua oficial do país, existe uma enorme diversidade de idiomas.
Para a maioria da população, estes idiomas nacionais constituem a sua língua materna e a
mais utilizada na comunicação diária. O fato de Moçambique adoptar o português como
língua oficial resulta do seu passado histórico, em que foi colónia portuguesa por um período
de cerca de quinhentos anos. Alcançada a independência, o português passou a ser a língua
oficial do país, porque havia uma necessidade de dar continuidade à administração do país, e
era preciso achar uma língua que dada às circunstâncias do momento seria capaz de dar conta
desse desafio. O português era então, a língua que reunia condições, pela função que
desempenhou durante a época colonial e que não favorecia a nenhum grupo linguístico do
país. As línguas nacionais não foram usadas como língua de ensino, mesmo sabendo-se que
são as línguas mais usadas no país.

1.1. Objectivos

1.1.1. Geral
 Analisar a Implementação do Ensino de Línguas Bantu em Moçambique.

1.1.2. Específicos
 Falar do contexto histórico-social do ensino de línguas bantu e Moçambique;
 Caracterizar as línguas moçambicanas;
 Caracterizar as línguas moçambicanas no sistema de ensino.

1.2. Metodologias
No que diz respeito neste trabalho, foi usado como metodologia uma Pesquisa Bibliográfica.
A realização desta pesquisa baseou-se na recolha de documentos (material já elaborado e
publicado) constituído principalmente artigos científicos relacionados com o tema. Foi feita a
leitura detalhada e retida informação pertinente para o trabalho. A pesquisa bibliográfica
baseou-se num processo investigativo e enriquecedor na medida em que trouxe a visão de
diferentes autores e permitiu a discussão do tema abordado

5
2. A Implementação do Ensino de Línguas Bantu em Moçambique

2.1. Contexto histórico-social


Moçambique é um país que fica localizado na costa oriental da África Austral, e possui uma
superfície de 801.590Km². Tornou-se independente no dia 25 de Junho de1975, depois de
uma luta pela independência que durou dez anos, levada a cabo pela Frente de Libertação de
Moçambique (FRELIMO). Possui uma linha costeira de cerca de três mil quilómetros de
comprimento e faz fronteira com os seguintes países: República da Tanzânia, Repúblicas da
Zâmbia, República do Malawi, República do Zimbabwe, República da África do Sul e Reino
da Swazilândia. De acordo com dados de Divisão de Estatística das Nações Unidas a
população em 2010 era de 23.405.670 milhões de habitantes, dos quais 38,43% constituem a
população urbana e 61,47%, população rural4.

Administrativamente, o país divide-se em dez províncias, nomeadamente, Cabo Delgado,


Niassa, Nampula – no norte do país, Tete, Zambézia, Manica e Sofala – no centro do país e,
Inhambane, Gaza e Maputo – no sul do país. A cidade de Maputo, capital do país, tem
estatuto de província. Maputo, Beira e Nampula são os três maiores centros urbanos do país,
localizados no sul, centro e norte, respectivamente. As províncias de Zambézia e Nampula são
as mais populosas, sendo habitadas por perto de metade da população moçambicana. Maputo
é a menor província enquanto Niassa é a maior e menos populosa.

Moçambique foi uma colónia portuguesa; os portugueses chegaram ao país no século XV,
concretamente no ano de 1498, quando Vasco da Gama e sua expedição chegaram ao
território que hoje se chama Moçambique, marcando assim o início de um longo período de
colonização que durou cerca de quinhentos anos.

Ao chegarem a Moçambique, os portugueses encontraram uma sociedade estabelecida e


organizada do ponto de vista económico, político e linguístico. Havia troca comercial
harmoniosa com o povo árabe que vinha de há séculos e não havia conflitos entre as tribos
como resultado dessas trocas comerciais. Os portugueses interessados nas riquezas existentes
e nas trocas comerciais com os nativos, e como forma de manter a hegemonia nas trocas
comerciais decidiram expulsar os árabes por via da força e passaram a controlar
administrativamente o território. Foi diante dessa hegemonia que se deu por encerrado o
comércio livre entre os dois povos, fazendo com que os nativos se tornassem submissos aos
interesses portugueses e o próprio homem passou a ser matéria prima para comercializar.

6
Tendo o país sob seu domínio, os colonos portugueses não se preocuparam com a valorização
das línguas, nem com a cultura dos nativos, obrigando aos moçambicanos a renegarem a sua
própria língua a favor da língua e da cultura do colonizador. Ao moçambicano foi-lhe retirado
o direito à cidadania.

Se a língua e a cultura do colonizador eram realmente as que deveriam ser reconhecidas,


pressupõe-se que elas deveriam ser ensinadas nas escolas para que o colonizado tivesse acesso
a elas. Paradoxalmente, isso não aconteceu, e isso se explica pelo fato de desde o século XV,
que marca a chegada dos portugueses ao território moçambicano até ao século XIX, só haver
registo de uma única escola primária, privando desta forma um povo do direito de acesso ao
saber e à educação.

Longos anos se passaram e depois de uma luta pela independência que durou dez anos,
Moçambique conseguiu ascender à independência no dia 25 de Junho de 1975, passando de
uma província ultramarina para uma república soberana.

Com a conquista da independência, vários desafios o país tinha pela frente, um deles era a
educação. A língua portuguesa foi adoptada como língua oficial do país, precisava-se estender
o acesso à educação para os diversos cantos do país, ou seja, havia a necessidade de se fazer
com maior brevidade possível aquilo que o colono não pôde fazer durante quinhentos anos.
Isso significava ter uma educação muito abrangente para que o povo pudesse ter acesso, com
a política de massificação do ensino que se verificou nos anos iniciais depois da
independência.

Por causa da diversidade linguística do país e pela necessidade de dar educação ao


moçambicano, a única língua que reunia condições para que esse objectivo fosse alcançado,
era o português, aliás, já gozava desse papel mesmo no período da luta pela independência do
país, como diz Namburete (2006) ao afirmar que foi durante a luta de libertação que a
FRELIMO resolveu que, no meio das tantas línguas faladas em Moçambique, o português
seria aquela usada para a comunicação entre os combatentes.

Várias são as argumentações oficiais para esta decisão, incluindo a de que esta seria uma
língua “neutra” para servir aos objectivos da luta, sobretudo, a de que banindo as línguas
moçambicanas nas comunicações entre os guerrilheiros combater-se-ia e materializar-se-ia o
espírito da unidade nacional quando todos os cidadãos falassem uma só língua. Assim, a
língua portuguesa que passou a ser a língua oficial do país e também passou a ser a língua de
7
ensino, deixando as outras línguas nacionais com o papel de manter a comunicação em
lugares menos formais, como no seio da família, nas comunidades e nos ambientes informais.
Porém, estudos linguísticos desenvolvidos sobre as línguas moçambicanas, possibilitaram
com que elas tivessem outro tipo de tratamento, embora o seu nível de documentação não seja
ainda o desejável.

2.2. As línguas moçambicanas


Moçambique é um país que possui diversas línguas, são cerca de 20 línguas do grupo
linguístico bantu distribuídas do norte ao sul do país, sem com isso falar das variações que
cada uma dessas línguas possui. Essa diversidade linguística faz da língua uma marca de
identidade e de distinção de cada grupo dentro de um universo maior que é o país no seu todo,
como bem afirma Leray (2003, p. 120), “a língua é o primeiro vector identitário que
testemunha a diversidade sociolinguística nas comunidades humanas”.

Para melhor ilustrar as línguas moçambicanas, poderá se observar a classificação de Guthrie


que distribui as línguas por quatro zonas diferentes, G, P, N e S (de Norte a Sul) colocadas em
diferentes grupos linguísticos, apresentada por Ngunga (2004, p. 46):

 Zona G: G.40: Grupo Swahili: G.42: Kimwani


 Zona P: P.20: Grupo Yao: P.21: Ciyao, P.23: Shimakonde, P.25: Shimavilha,
P.26:Cimákwe, P.30: Grupo Makhuwua-Lomwe: P.31: Emákhuwana, P.32: Elómwè,
P.33: Ngulo, P.34: Echawabo, P.35: Ekoti
 Zona N: N.30: Grupo Nyanja: N.31 a: Cinyanja, N.31 b: Cicewa, N31 c: Cimang’anja,
N.40: Grupo Nsenga-Sena: N.41: Cisenga, N.42: Cikunda, N.43: Cinyungwe, N.44:
Cisena, N.45: Ciruwe, N.46: Cipodzo
 Zona S: S.10: Grupo Sena: S.11: Korekore, S.12: Zezuro, S.13 a: Cimanyika, S.13 b:
Ciwutewe, S.15 a: Cindau, S.15 b: Cindanda; S.50: Grupo Tswa-Ronga: S.51: Xitswa,
S.52: Xigwamba, S.53: Xichangani, S.54: Xironga, S.55: Xihlengwe, S.60: Grupo
Copi: S.61: Cicopi, S.62: Gitonga.

Dentre as diferentes línguas moçambicanas o Makhuwa é a língua mais falada pela população
moçambicana, representando uma ordem percentual de 26.3% da língua materna do país. É
uma língua falada no norte do país, concretamente nas províncias Nampula, Cabo Delgado e
Niassa, para além da província central da Zambézia. Com isso não se quer dizer que esta
língua seja a única falada nestas províncias, existem outras línguas que também são faladas,

8
mas Makhuwa chega a ser a mais falada por ser a única língua que abrange quatro províncias,
sendo duas delas as mais populosas do país.

Na tabela que se segue podemos ver em distribuição percentual de que Makhuwa é a língua
materna mais falada em Moçambique.

2.3. As línguas moçambicanas no sistema de ensino


Viu-se anteriormente que depois da independência o país adoptou o português como língua
oficial, passando assim, a ser a língua usada em todas as instituições e também a língua de
ensino em todas os estabelecimentos de ensino. As línguas nacionais que eram e continuam a
ser as línguas mais usadas pela maioria da população não gozaram desse privilégio de
puderem ser usadas como língua de ensino.

Numa situação em que o português não é usado em casa pela maior parte dos moçambicanos,
principalmente os que vivem nas zonas rurais, que é a zona onde habita a maior parte dos
moçambicanos, o português torna-se um obstáculo para as crianças que vão à escola para
terem aulas numa língua em não lhes é familiar.

Ngunga (2000) afirma que, nas primeiras séries do sistema escolar, a língua tem sido um dos
factores que inviabilizam a progressão escolar, porque a maioria das crianças que ingressam
na escola pela primeira vez não sabem falar a língua oficial de ensino – no caso, a língua
portuguesa.

Neste contexto, para além de receber os conteúdos leccionados na sala de aula, há uma
necessidade de primeiro aprender a língua, e como se sabe, a aprendizagem de uma língua
leva o seu tempo. Durante esse período em que o aluno vai aprendendo a língua portuguesa,
as aulas de outras disciplinas vão decorrendo normalmente, e de uma forma paradoxal, sem
que o aluno compreenda a língua de ensino, neste caso a língua portuguesa. Com isso exige-se
que haja um resultado satisfatório no final do ano, resultado num sistema de avaliação feita
numa língua que o aluno não tem domínio.

Pode-se afirmar que durante o decorrer do ano lectivo o aluno pela idade que tem facilmente
irá aprender o português e ser capaz de comunicar com os outros em sala de aula. Mas isso só
seria possível se o aluno se encontrasse inserido dentro dum meio em que a tal língua fosse de
uso cotidiano, não é o que acontece com a maioria das crianças moçambicanas, em que esta
língua portuguesa é estranha na comunidade, até olhando pelo seu passado tido como língua

9
do colonizador e que em muitos casos o seu não uso era uma forma de resistência no seio dos
moçambicanos. Dentro deste paradigma, os resultados não chegam a ser satisfatórios nas
classes iniciais como se gostaria que fossem.

Um outro factor que o aluno moçambicano falante das línguas nacionais aprendeu a viver
com ele é a intolerância. Intolerância por parte do professor e da escola pelo uso da língua que
não seja o português dentro do recinto escolar, violando claramente o artigo 3º da Declaração
Universal dos Direitos Linguístico, que diz ser “direito individual e inalienável e que deve ser
exercida em todas as situações - o direito ao uso da língua em privado e em público”.

Assim os assimilados eram obrigados a renegarem as suas próprias línguas para poderem
ascender a outro status dentro da sociedade colonial.

O último factor que aqui podemos descrever é a descriminação. Os alunos que são de centros
urbanos, centros urbanos enquanto locais onde o português é usado com fluência, se separam
dos alunos oriundos da periferia ou da zona rural que pouca fluência tem no uso do português.
Em sala de aula este é um motivo de inibição por parte destes alunos mesmo tendo noção do
assunto a ser tratado na aula e que poderiam livremente dar a suas opiniões, preferem manter-
se calados. Este fato é mais notório nas zonas rurais onde o português é menos usados e,
consequentemente, a sua contribuição para os maus resultados escolares, como refere Ngunga
(2000)

As crianças cuja língua materna não é o português levam por vezes três anos sem passar de
classe, o que tem como consequência imediata, para além do desperdício de recursos, os
grandes índices de distância ou, para os que precisam, a conclusão tardia do primeiro nível
primário – a 5 classe – por volta dos 15 ou 16 anos de idade, no meio rural, quando nas
cidades a média é 11 anos. (Ngunga, 2000, p. 37)

E qual seria a solução para estes problemas todos? A resposta encontra-se na intensificação do
ensino das línguas nacionais no Sistema Nacional de Educação, como forma de não só
melhorar a qualidade de ensino, mas também da valorização das línguas nacionais para que
elas se tornem cada vez mais públicas, como afirma Alcalá:

A possibilidade de que [...] uma língua se torne de fato uma língua


pública envolve, ao mesmo tempo, a elaboração de uma língua escrita
que sustente discursos de carácter público e a existência de uma

10
sociedade alfabetizada que, interpelada por essa língua, produza esses
discursos de carácter público (Alcalá, 2001 p. 144).

Importa aqui referir que sempre existiu um silenciamento por parte do governo no que diz
respeito ao ensino das línguas nacionais em detrimento de línguas estrangeiras como o inglês,
francês para além do português que é língua oficial.

Nos últimos anos verifica-se uma vontade de querer valorizar as línguas nacionais, e isso
levou à sua introdução no Sistema Nacional de Educação, para isso contribuiram bastante os
linguistas que pressionaram ao governo para que fosse elaborada um lei sobre a introdução
das línguas nacionais no ensino.

De acordo com INDE/MINED (2003, p. 127), “a introdução das línguas moçambicanas no


ensino contribui para a valorização e manutenção da língua e da cultura bem como para o
desenvolvimento da auto-estima, afirmação da sua identidade e atitude mais positiva em
relação a escola.”

Para Firmino (2005, p. 67), “qualquer pessoa que fala a sua L1 é socialmente entendida como
um forte indicador da sua identidade étnica”.

O ensino das línguas nacionais decorre no sistema bilingue, ou seja, existe uma coabitação
entre as línguas nacionais e a língua portuguesa dentro do mesmo sistema de ensino, podendo
se afirmar que, “...o modelo de bilinguismo inicial promove o uso de línguas bantu de uma
forma mais humana, justa e harmoniosa (...) reside no fomento da proficiência não só em
português, mas também e crescentemente na língua bantu...”. (Lopes 2004, p. 40).

Podem-se apontar três factores que levaram à sua implementação: razões linguístico-
pedagógicas, razões culturais e de identidade e, a língua como direito.

a) Razões linguístico-pedagógicas

As razões linguístico-pedagógicas têm a ver com o conhecimento linguístico que o


indivíduo/falante tem em relação a sua língua materna.

Os alunos contemplados pelo ensino bilingue quando entram pela primeira vez na escola, eles
já têm consigo adquiridas as competências básicas da sua língua materna. Eles já conhecem a
gramática e são capazes de formar frases compreensíveis dentro das suas línguas, inclusive
fazer operações matemáticas.

11
b) Razões culturais e de identidade

Uma das componentes básica no processo de ensino-aprendizagem é a transmissão de valores


culturais, tradicionais entre outros, que dizem respeito aos valores da sociedade onde se
pretende implementar o currículo, neste caso concreto o do ensino bilingue. Há uma
necessidade de valorizar todos esses valores culturais que identificam cada comunidade
linguística.

c) A língua como direito

Do mesmo modo que todo indivíduo tem vários direitos previstos pela constituição e pelas
diferentes leis, direitos tais como acesso a saúde, educação, a escolha de religião, liberdade,
por aí em diante, o mesmo acontece com o direito linguístico previsto pela Declaração
Universal dos Direitos Linguísticos. Partindo deste pressuposto, todas as línguas são
consideradas iguais.

O modelo de ensino bilingue apresenta-se dividido em três fases correspondentes aos ciclos,
que perfazem no total, três (3) ciclos: primeiro ciclo, que abrange os alunos da 1ª e 2ª classes;
segundo ciclo, 3ª, 4ª e 5ª classes e o terceiro ciclo, que abrange os alunos das 6ª e 7ª classes.

No 1º e 2º ciclos “a língua usada como meio não é a língua portuguesa, mas sim as línguas
moçambicanas, e no 3º ciclo acontece o inverso, a língua usada como meio de ensino é a
língua oficial”. (INDE/MINED, 2003, p.78).

Somos da opinião de que a introdução das línguas nacionais no sistema de ensino é um grande
feito para a educação moçambicana, aliás, é isso que temos defendido ao longo deste trabalho,
porque leva a um resgate de valores, identidade e direito linguístico, pelo menos é isso que
transparece ser. Mas é preciso considerar que existem fragilidades dentro desse processo que
não poderíamos deixar de mencionar para que tenham maior espaço para reflexões futuras.

Com a introdução das diferentes línguas nacionais no sistema educacional moçambicano,


presume-se que as línguas nacionais e o português estejam em pé de igualdade; mas não é isso
que se verifica, senão vejamos: o ensino só é feito nas línguas nacionais nos primeiro e
segundo ciclos, ou seja, de primeira classe à quinta classe; do terceiro ciclo ao ensino
secundário o ensino é feito em português até ao ensino universitário. O que se verifica é uma
descontinuidade do uso dessas línguas nacionais no ensino. Por mais que elas não fossem
usadas como línguas de ensino em todos ciclos, que elas continuassem a ser usadas como
12
disciplina no ensino secundário tal e qual acontece no terceiro ciclo do ensino primário.
Assim para além da sua valorização criaria cada vez mais interesse nos os alunos para que se
especializassem nessas línguas no ensino superior.

2.4. Ensino das línguas moçambicanas e Ensino Bilíngue


O ensino das línguas moçambicanas foi introduzido através do Ensino Bilíngue a partir do
modelo transicional conforme ilustra a figura abaixo:

Gráfico do Modelo de Educação Bilingue em Moçambique

Fonte: Adaptado de INDE, (2003: 113)

Seguindo-se esse modelo de Ensino Bilingue, as 1ª e 2ª classes são leccionadas na L1 do


aluno, isto é, as línguas moçambicanas são o meio de ensino. Já a partir da 3ª classe em
diante, as línguas nacionais, como meio de ensino, são abandonadas gradualmente, cedendo o
espaço para a língua portuguesa que passa a ser a língua de ensino.

Para Lopes (2004), o modelo transicional de ensino das línguas moçambicanas é ideal e é, no
entanto, problemático porque por um lado, o autor defende o uso das línguas moçambicanas
como meio de ensino para as crianças moçambicanas que as têm como L1’s e, por outro lado,
defende o uso da língua portuguesa como meio de ensino para as crianças moçambicanas que
a têm como L1. Neste contexto, como a língua portuguesa constitui a língua de ensino das
classes mais avançadas, as crianças que têm as línguas moçambicanas como L1’s têm maior
probabilidade de gerar competência empobrecida nessa língua e criar dificuldades às crianças
que não têm a língua portuguesa como língua materna quando forem confrontadas com outras
para quem a língua portuguesa é língua materna.
13
Com efeito, o aluno não é capaz de aprender o funcionamento das línguas moçambicanas,
principalmente nas competências de leitura e escrita, e, do mesmo modo, aceder ao
conhecimento científico e técnico por meio dessas línguas, após os primeiros 3 anos de
escolarização (período transicional).

2.5. Avanços para o Sistema Nacional de Educação


O ensino das línguas moçambicanas em Moçambique tem os seguintes avanços:

 Proposta para a Padronização da Ortografia das línguas nacionais (ainda não


aprovada);
 Projecto de Educação Bilíngue em Moçambique;
 Estratégia de Expansão de Ensino Bilingue (2020-2029);
 Cursos de Licenciatura em Ensino de Línguas Bantu;
 Formação de Professores para a Educação Bilingue;
 Introdução de algumas línguas moçambicanas no Instituto de Línguas;

3. Conclusão
O ensino de qualquer língua é sem dúvidas uma das maneiras mais consideráveis de
valorização dessa língua. Em Moçambique esse direito que as línguas têm não se verificou

14
com relação as línguas nacionais desde o período colonial ata aos anos após independência
nacional. Um facto importante é que nos últimos anos ganhou-se consciência de dar uma
atenção diferente à essas línguas que constituem língua materna para uma larga maioria da
população moçambicana, atenção essa que culminou com a sua introdução no Sistema
Nacional de Edução como línguas de ensino.

15
4. Referências bibliográficas
 Alcalá, C. (2001). A Língua Urbana: o Guarani no espaço público da cidade. In:
ORLANDI, Eni Puccinelli (Org.). Cidade Atravessada. Campinas: Pontes.
 Firmino, G. (2005). A questão linguística na África pós-colonial. O caso do português
e das línguas autóctones em Moçambique. Maputo: Imprensa Universitária.
 INDE/MINED. (2003). Programas das disciplinas do 3º Ciclo – Ensino Básico.
Maputo: Academia Lda.
 Lopes, A. (2004). A Batalha das Línguas: Perspectivas sobre Linguística Aplicada em
Moçambique. Maputo: Imprensa Universitária.
 Ngunga, A. & Faquir, O. G. (2012). Relatório do III Seminário de Padronização da
Ortografa de Línguas Moçambicanas. Centro de Estudos Africanos. UEM. 2012.
 Ngunga, A. (2004). Introdução à Linguística Bantu. Maputo: Imprensa Universitária-
UEM.

16

Você também pode gostar