Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
2
Conteúdo
Introdução..........................................................................................................................4
Objectivos..........................................................................................................................4
Tipos de neologismos........................................................................................................5
Factores de neologismo.....................................................................................................6
Considerações Finais.........................................................................................................9
Referências bibliográficas...............................................................................................10
3
Introdução
Objectivos
4
Neologismos no português moçambicano
Calco linguístico: a tradução de uma expressão tomada, por empréstimo, de uma língua
estrangeira.
Tipos de neologismos
5
a) uma extensão de sentido de uma palavra. Por exemplo feira significa “dia de
festa”, hoje designa o lugar onde em certos dias da semana se vendem produtos.
b) um emprego figurado por metáfora (uma corrente de opinião; uma festa brava.
Factores de neologismo
A formação de novas palavras depende de vários fatores, entre eles os relacionados com
a “convivência entre línguas, o contexto geopolítico, o ajustamento à dinâmica das
novas tecnologias, a necessidade de denominação de produtos ou objetos de acordo com
novas realidades socioeconómicas, a idade, a experiência da vida, o temperamento do
locutor e o contexto sócio-históricos factores socioculturais são importantes para o
surgimento de neologismos na medida em que os falantes cunham itens lexicais que
caracterizam a sociedade e os valores culturais da sociedade em que se encontram rico e
cultural.” (Mendes, 2010:73)
É importante sublinhar que a mudança de código, como tal, não pode ser considerada
como sendo um neologismo, porque as palavras usadas numa determina situação de
comunicação, logo regressam à língua de origem. Não permanecem nos discursos dos
falantes duma determinada língua.
6
A transferência, segundo Stroud (1997), “ocorre quando os elementos e as estruturas
pertencentes a uma língua aparecem no discurso de uma outra língua. A transferência
pode envolver todos os níveis linguísticos, desde a estrutura sonora de uma língua aos
seus padrões de discurso.
1. Derivação
2. A composição
3. Palavras onomatopaicas
Em Villalva (2008:53), estas palavras são formadas por uma sequência de sons de fala
que pretendem reproduzir um determinado estímulo sonoro não verbal. Mais adiante, a
autora faz notar que “No Português Europeu, a criação de palavras onomatopaicas é
muito pouco frequente e as formas atestadas também não são numerosas.
7
As formas onomatopaicas podem servir de base à formação de novas palavras, mas não
obedecem a uma regra rígida.
4. A amálgama
5. A eponímia
6. A extensão semântica
Mateus (1990:415) explica que este processo contribui, de forma muito significativa,
para o alargamento do léxico de uma língua. Refere, na continuidade da sua explicação,
que este processo consiste em atribuir a uma palavra uma nova interpretação semântica.
8
Considerações Finais
9
Referências bibliográficas
10