Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
1
INSTITUTO SUPERIOR DE CIÊNCIAS E EDUCAÇÃO À DISTÂNCIA
Departamento de Ciências de Educação
Curso de Licenciatura em Ensino de Português
Cadeira de Lexicologia
Tutor:
2
ÍNDICE
1. INTRODUÇÃO ............................................................................................................ 4
2. DESENVOLVIMENTO ............................................................................................... 6
3. CONCLUSÃO ............................................................................................................ 12
4. REFERÊNCIAS BIBLIOGRÁFICAS........................................................................ 13
3
1. INTRODUÇÃO
Ao longo desse tema foram desenrolados vários aspectos sobre o tema tais como: Variações
semânticas no Português de Moçambique, Mecanismos de entrada de novas palavras
(neologismos, empréstimos, estrangeirismos) e Exemplos de novas entradas léxico-semânticas
no Português de Moçambique.
Visto que, A língua é uma entidade viva, não estática e como tal transforma-se continuamente,
não deixando, contudo, de desempenhar a sua função principal, a de ser um instrumento de
comunicação. Porém, as mudanças que se verificam na língua resultam do seu carácter aberto
e dinâmico.
Importa, referir que, a Lexicologia consiste no estudo científico do léxico de uma língua, tendo
como objecto o seu relacionamento com os restantes subsistemas da língua, incidindo
sobretudo na análise da estrutura interna do léxico, nas suas relações e inter-relações.
Entretanto, a Lexicologia tem por função fornecer os pressupostos teóricos e traçar as grandes
linhas que coordenam o léxico duma língua.
4
1.1. Objectivos
1.3. Metodologia
Fonseca (2002) diz que “a pesquisa bibliográfica é feita a partir do levantamento de referências
teóricas já analisadas, e publicadas por meios escritos e eletrônicos, como livros, artigos
científicos, páginas de web sites” (p. 32).
Usou- se essa metodologia porque consiste no levantamento bibliográfico entre livros, artigos,
revistas científicas, teses e sites. Posteriormente foram selecionados os materiais com conteúdo
mais relevante para a leitura, análise temática e construção do texto.
5
2. DESENVOLVIMENTO
Sabendo que a semântica é o estudo do sentido das palavras, a variação semântica seria o estudo
as diferenças dos sentidos das palavras. Um mesmo referente pode ter várias palavras e uma
palavra pode ter vários significados.
A unidade lexical “chapa 2” para além dos significados conhecidos na LP significa “transporte
semi- coletivo de passageiros.” A palavra camisola, no PB significa vestimenta feminina usada
para dormir enquanto no PM, camisola é vestimenta de malha de lã ou algodão com mangas
compridas que é usada para se proteger do frio.
2.3. Neologismos
Neologismo é o nome que se dá a uma palavra recém-criada ou a uma palavra já existente que
adquire um novo significado. Assim, algumas vezes, acabamos criando uma palavra ou dando
outro sentido a uma já existente, com o intuito de expressar nossos pensamentos de forma mais
eficaz.
Neologismo como “uma unidade lexical cuja forma significante ou cuja relação significante,
caracterizada por um funcionamento efetivo num determinado modelo de comunicação, não se tinha
realizado no estágio imediatamente anterior do código dessa língua”. Dessa definição, segundo as
autoras, “decorre que os neologismos podem constituir palavras formalmente novas, palavras
6
preexistentes que adquirirem um novo significado, ou, ainda, palavras que passam a ocorrer em
registros linguísticos nos quais não costumavam ocorrer” (pág. 24).
Formal ou lexical: É uma palavra completamente nova introduzida em uma língua. Assim, a
criação desse novo termo ocorre de diferentes maneiras, o que nos permite subclassificar esse
neologismo em:
Fonológico: Palavra com característica onomatopeica, isto é, que imita o som de seres
ou objetos, mas também palavra já existente que tem o seu som original alterado.
Exemplos: tchurma, tique-taque, miau, capritcho, zunzum, todxs, cocoricó, clique etc.
Por empréstimo: Palavra tomada de empréstimo de outra língua. Tal palavra pode ser
escrita como na língua original, traduzida ao pé da letra ou adaptada à língua que se
apropriou dela. No Brasil, chamamos essa adaptação de “aportuguesamento”.
Exemplos: deletar, on-line, skinhead, estressado, kit, fashion, hip-hop, arranha-céu, laser,
escanear, blogue, fast-food, pole position, turnê, caviar etc.
7
Conceptual ou semântico: Atribuição de um novo significado a palavras que já existem na
língua.
Exemplos: quadrado, gato, laranja, mico, grampo, provedor, mala, ficar, barraco, bofe, zebra
etc.
2.4. Empréstimo
Empréstimo é a incorporação ao léxico de uma língua de um termo pertencente a outra língua (Dá-
se por diferentes processos, tais como a reprodução do termo sem alteração de pronúncia e/ou grafia
(know-how), ou com adaptação fonológica e ortográfica (garçom, futebol).
Efeito causado quer pelo contato prolongado entre línguas diferentes, quer por influência de uma
cultura sobre outra, quer pelo aprendizado de uma língua por grupos sociais estrangeiros, e que se
traduz em mudanças no sistema linguístico e/ou no léxico, que passa (m) a incluir elementos não
vernáculos. (pág. 779)
Cada critério é aproveitado pelos falantes para acomodar palavras vindas de outras línguas:
Critério semântico: Quando uma palavra de uma língua qualquer entra para uma língua bantu,
a primeira preocupação dos falantes dessa língua é procurar o significado da palavra em
questão por forma a encontrar a classe semântica onde integrá-la.
Parato “Prato”
Maparato “Pratos”
Critério fonético: As línguas indo-europeias não organizam o léxico tal como o fazem as
línguas moçambicanas. As palavras nessas línguas não apresentam prefixos de classe, daí que,
quando uma palavra proveniente destas línguas entra para uma língua moçambicana e os
falantes dessa língua não encontrarem uma classe semântica na qual a possam enquadrar,
8
recorrem à possível semelhança entre o som inicial dessa palavra e o som de um prefixo de
uma das classes nominais existentes na língua.
Assim, o critério fonético observa a semelhança fonética entre o som inicial da nova palavra
(vinda de outra língua) e o som inicial do prefixo de uma das classes nominais existentes na
língua moçambicana de chegada.
Apirisori “Professor”
Azipirisori “Professores”
Critério de prefixo zero: Em certos casos, quando uma nova palavra entra numa língua
moçambicana, os falantes podem não encontrar uma classe semântica na qual a possam
enquadrar e nem uma possível semelhança entre o som inicial dessa palavra e o som de um
prefixo de uma das classes nominais existentes na língua.
Øbora “bola”
Ma-bora “bolas”:
2.5. Estrangeirismo
Os estrangeirismos podem conservar sua grafia original ou passar por um interessante processo
de aportuguesamento, o que muitas vezes camufla a verdadeira origem do vocábulo. Eles são
facilmente encontrados nos termos que fazem referência à tecnologia, e é justamente nesse
campo semântico da informática que as dúvidas costumam aparecer, haja vista que muitas
palavras do universo da computação são emprestadas do inglês — o que não quer dizer que
são, necessariamente, estrangeirismos.
9
A língua portuguesa tem origens no latim, francês, italiano, espanhol, entre outras. Atualmente,
uma das que mais exercem influência é a inglesa, pois – assim como o francês foi em outros
períodos históricos – é considerada uma linguagem universal, mesmo com todas as diferenças
em relação ao português, principalmente na parte gramatical.
Palavras como design, delivery, fitness, jeans, shopping center, spray, show, notebook, online,
marketing e babydoll são exemplos de estrangeirismo, uma vez que houve a inserção na nossa
língua sem alterações gráficas.
Futebol (football)
Basquetebol (basketball)
Batom (bâton)
Bife (beef)
Esporte (sport)
Blecaute (black-out)
Telefone (telephone)
10
Campo lexical dos sentimentos: amor, tristeza, ódio, carinho, saudade, etc.
Campo lexical das relações inter-pessoais: amigos, parentes, família, colegas de
trabalho, etc.
O campo semântico, por sua vez, é o conjunto de possibilidades que uma mesma palavra ou
conceito tem de ser empregada(o) em diversos contextos. O conceito de campo semântico está
ligado ao conceito de polissemia.
Uma mesma palavra pode tomar vários significados diferentes em um mesmo texto,
dependendo de como ela for empregada e de que palavras a acompanham para tornar claro o
significado que ela assume naquela situação.
Por exemplo:
O campo semântico pode também ser o conjunto das maneiras que são utilizadas para expressar
um mesmo conceito.
Exemplos:
Campo semântico em torno do conceito de morte: bater as botas, falecer, ir dessa para
a melhor, passar para um plano superior, falecer, apagar, etc.
Campo semântico em torno do conceito de enganar: trapacear, engabelar, fazer de bobo,
vacilar, etc.
11
3. CONCLUSÃO
Outro motivo ainda tem a ver com a necessidade de reforçar a identidade cultural através da
língua. Parece, pois, que os falantes usam palavras das línguas moçambicanas para designar
determinados objectos, factos, etc., mesmo nos casos em que a língua portuguesa tem palavras
nesse sentido.
12
4. REFERÊNCIAS BIBLIOGRÁFICAS
13