Você está na página 1de 5

Fernanda Cipriano

Trabalho de Didáctica de Língua Bantu

Licenciatura em administração e gestão da educação 5º ano

Universidade Pungue

Tete

2021
Fernanda Cipriano

Trabalho de Didáctica de Língua Bantu

Licenciatura em administração e gestão da educação 5º ano

Trabalho de Didáctica de Língua Bantu a ser apresentado ao departamento De ciências


da educação e psicologia, curso de Licenciatura em administração e gestão da educação
como requisito parcial da cadeira sob orientação do docente.

dr: Muchombe

Universidade Pungue
Tete

2021

1. A transferência de habilidades é um processo indispensável no contexto do ensino bilingue.

a). Em que consiste a transferência de habilidades?

Transferência de aprendizagem é a aplicação de experiências anteriores em uma nova


habilidade, isto é, alguns elementos de um conhecimento já aprendido podem ser utilizado na
aprendizagemde uma nova habilidade.

b). Diferencie a transferência positiva da transferência negativa.

Diferença entre Transferência positiva e negativa é: Transferência positiva é aquela que a


experiência com a habilidade ajuda ou facilita o desempenho da habilidade em um novo
contexto ou na aprendizagem de uma nova habilidade enquanto que a transferência negativa
impede ou interfere no desempenho da habilidade em um novo contexto ou na aprendizagem
de uma nova habilidade.

2. Qual é a principal diferença entre o ensino da L1 e L2?

A diferença entre o ensino da L1 e L2 é de que, o ensino da L1 é bilingue onde são utilizadas


duas línguas (uma língua Bantu e a língua portuguesa) enquanto o ensino da L2 utiliza uma
língua neste caso o português ou é monolingual.

3. Um dos métodos usados na transferência de habilidades é a tradução.


a). Em que consiste a tradução como método usado para transferência de habilidades da L1
para L2 ou vice-versa.

A tradução consiste em interpretar textos e palavras para a língua materna do aluno para
melhor compreensão do está sendo leccionado utilizando a oralidade.

A tradução é uma das formas mais adequadas para se conhecer a estrutura de um texto e sua
utilização, além de ser um meio eficaz para desvelar as limitações e as características do código
lingüístico materno.

4. Costa (1988), distingue duas modalidades de tradução, oral e escrita.

a). Caracterize cada uma das modalidades.

Segundo Costa (1988), a tradução oral é um meio directo e eficaz para explicar o significado das
palavras quando não for possível fazê-lo de outra forma, servindo também para testar as
deficiências do aluno que passariam despercebidas e a tradução escrita é uma técnica útil para
verificar a competência de escrita do aluno e pode ser necessária para testar sua compreensão
de vocabulário, sintaxe, expressões idiomáticas, uso de diferentes registros.

5. A tradução pode ser um excelente recurso para auxiliar o professor no ensino da L2.

a). Explica como é que a tradução impulsiona a participação dos alunos na aula.

A tradução impulsiona a participação dos alunos na sala de aula na medida em que possibilita
que o aluno entenda as diferenças linguísticas por meio da análise contrastiva e quando os
alunos percebem que conseguem entender e traduzir algo para sua língua materna, sentem-se
confiantes. Essa confiança os motiva a continuar o processo de aprendizagem.

6. Um método que usa as duas línguas na mesma aula, mas com fronteiras claras, chama-se
Prever-Rever.
a). Explique em que consiste.

Prever e Rever é um método em que se usa duas línguas numa aula. É um dos métodos mais
aconselhados para disciplinas em que há muitos conceitos novos.

Você também pode gostar