Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
e Interpretação em Inglês
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 1 05/10/2021 17:35:12
© by Editora Telesapiens
Todos os direitos reservados. Nenhuma parte desta publicação poderá ser
reproduzida ou transmitida de qualquer modo ou por qualquer outro meio,
eletrônico ou mecânico, incluindo fotocópia, gravação ou qualquer outro
tipo de sistema de armazenamento e transmissão de informação, sem prévia
autorização, por escrito, da Editora Telesapiens.
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 2 05/10/2021 17:35:12
Oficina de Tradução, Versão
e Interpretação em Inglês
Créditos Institucionais
Fundador e Presidente do Conselho de Administração:
Janguê Diniz
Diretor-Presidente:
Jânyo Diniz
Diretor de Inovação e Serviços:
Joaldo Diniz
Diretoria Executiva de Ensino:
Adriano Azevedo
Diretoria de Ensino a Distância:
Enzo Moreira
2020 by Telesapiens
Todos os direitos reservados
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 3 05/10/2021 17:35:12
A AUTORA
DIANA DE CASTRO ATAGIBA
Olá! Meu nome é Diana de Castro Atagiba. Eu, Diana,
sou graduada em Letras Vernáculas e suas Literaturas pela
Universidade Católica do Salvador (2003), especialista em
História, Cultura e Literatura Africana e Afro-brasileira
pelas Instituições MEC/UNIAFRO/CEAO/UFBA (2007),
especialista em Competências Educacionais pela Faculdade
de Tecnologia e Ciências (2010), estudante de pós-graduação
do curso de Metodologia do Ensino da Língua Espanhola e
da Língua Portuguesa; estudante do curso de tradução das
Línguas Portuguesa e Espanhola pela Instituição Lenguas Vivas
de Missiones, na Argentina e mestranda do 4º quadrimestre
em Ciências da Educação pela Fundação Universitária Ibero-
americana (FUNIBER) em Buenos Aires. Possuo diploma
de Proficiência em Língua Espanhola avançado pelo exame
CELU – Certificado de Español Lengua y Uso. Sou corretora
de redações pelo CESPE/ UNB/CEBRASPE (2014-2020) e
materiais didáticos pela Telesapiens e atualmente docente de
Língua Portuguesa em PLE nos Institutos Centro Universitário
de Idiomas (CUI), ICLT Incompany e no Programa de Línguas da
Universidade de San Martin em Buenos Aires, Argentina. Tenho
uma experiência técnico-profissional na área de Linguística e
Educação por mais de 15 anos. Passei por Instituições Públicas
e Privadas como a Secretaria de Educação do Estado da Bahia, a
Universidade Federal da Bahia. Sou apaixonada pelo que faço e
adoro transmitir minha experiência profissional com entusiasmo
àqueles que estão iniciando em suas profissões. Por isso fui
convidada pela Editora Telesapiens a integrar seu elenco de
autores independentes. Estou muito feliz e honrada em poder
orientar a você nesta fase de muito estudo e trabalho. Conte
comigo!
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 4 05/10/2021 17:35:12
ICONOGRÁFICOS
Esses ícones que irão aparecer em sua trilha de aprendizagem
significam:
OBSERVAÇÃO
OBJETIVO
Uma nota explicativa
Breve descrição do objetivo
sobre o que acaba de
de aprendizagem; +
ser dito;
RESUMINDO
CITAÇÃO
Uma síntese das
Parte retirada de um texto;
últimas abordagens;
TESTANDO
DEFINIÇÃO
Sugestão de práticas ou
Definição de um
exercícios para fixação do
conceito;
conteúdo;
IMPORTANTE ACESSE
O conteúdo em destaque Links úteis para
precisa ser priorizado; fixação do conteúdo;
++
EXPLICANDO
SOLUÇÃO
+ DIFERENTE Resolução passo a
Um jeito diferente e mais passo de um problema
simples de explicar o que ou exercício;
acaba de ser explicado;
EXEMPLO CURIOSIDADE
Explicação do conteúdo ou Indicação de curiosidades
conceito partindo de um e fatos para reflexão sobre
caso prático; o tema em estudo;
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 5 05/10/2021 17:35:13
SUMÁRIO
UNIDADE 01
Tradução e versão em língua inglesa 14
Tradução e interpretação em língua inglesa 23
História da tradução na língua inglesa 31
A história da tradução 32
Teorias da Tradução da língua inglesa 43
Abordagem sociolinguística 46
Abordagem comunicativa 46
Abordagem hermenêutica 47
Abordagem linguística 47
Abordagem literária 49
Abordagem semiótica 50
UNIDADE 02
Tradução literária versus científica 56
Conceito sobre tradução científica 56
Conceito sobre tradução literária 62
Métodos e tecnologias para tradução 66
Introdução 66
As destrezas gerais e específicas das TIC’s 68
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 6 05/10/2021 17:35:13
Estratégias de Tradução 74
Introdução 74
As Competências do Tradutor 75
Modalidades de Tradução 77
Aspectos linguísticos da Tradução da língua inglesa 83
Estratégias Sintáticas 88
Estratégias Semânticas 89
Estratégias Pragmáticas 90
UNIDADE 03
Introdução à Interpretação 96
Conceito 97
Modos de Interpretação 98
A História da Interpretação 107
A história da Interpretação 108
Da Antiguidade até a atualidade 108
A Interpretação em Língua Inglesa 111
A versão e a adaptação na língua inglesa 118
A Versão na Tradução 118
O Processo de Tradução 120
A Adaptação na Tradução 122
A versão – tradução inversa 124
Conselhos para fazer uma boa tradução 127
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 7 05/10/2021 17:35:13
A Semântica na Tradução 129
Semântica 130
Os campos semânticos 132
UNIDADE 04
Interpretação teórica e prática na língua inglesa a partir
da cultura anglo-saxônia 142
O papel do Intérprete 143
As modalidades de Interpretação 144
A Cultura Anglo-saxônica 145
Origem da língua inglesa 145
Terminologias da interpretação e estudo da língua
inglesa 151
Substantivo (Noun) 153
Pronome (Pronoun) 153
Adjetivo (adjective) 155
Verbo 156
Advérbios (adverbs) 158
Preposição (preposition) 159
Conjunção (conjunction) 160
Interjeição (Interjection) 160
Determinantes (Determiners) 160
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 8 05/10/2021 17:35:13
Estratégias de interpretação a partir da tipologia textual
na tradução 162
A criação de um bom ambiente de trabalho 164
Tipos de Texto na Interpretação 165
O Tempo 167
Conhecimento e preparação do Intérprete 168
Ética do tradutor profissional 172
Conceito 173
Código de Ética do Tradutor 176
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 9 05/10/2021 17:35:13
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 10 05/10/2021 17:35:13
01
UNIDADE
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 11 05/10/2021 17:35:13
12 Oficina de Versão, Tradução e Interpretação em Inglês
INTRODUÇÃO
Vamos iniciar nossos estudos da disciplina de “Oficina
de tradução, versão e interpretação em inglês”. Vamos abordar
os conceitos de tradução e Interpretação e suas diferenças bem
como incorrer sobre a tradução literária e científica na língua
inglesa que o ajudarão no processo tradutório, propiciando a
interpretação em vários níveis. Vamos ainda compreender a
teoria e a prática da tradução e da interpretação na língua inglesa
e suas respectivas estratégias. Estas estratégias são de extrema
importância para construir o processo tradutório em inglês.
Ainda, vamos conhecer a história da tradução e os conceitos de
linguística aplicada à tradução na língua inglesa sem deixar de
lado os aspectos éticos que concernem o tradutor profissional.
Agora você vai mergulhar nesse universo. Bom estudo!
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 12 05/10/2021 17:35:13
Oficina de Tradução, Versão e Interpretação em Inglês 13
OBJETIVOS
Olá. Seja muito bem-vindo à Unidade 01. Nosso objetivo
é auxiliar você no desenvolvimento das seguintes competências
1
profissionais até o término desta etapa de estudos:
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 13 05/10/2021 17:35:13
14 Oficina de Versão, Tradução e Interpretação em Inglês
OBJETIVO
Figura 1: Traduzir.
Fonte: Pixabay
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 14 05/10/2021 17:35:13
Oficina de Tradução, Versão e Interpretação em Inglês 15
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 15 05/10/2021 17:35:13
16 Oficina de Versão, Tradução e Interpretação em Inglês
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 16 05/10/2021 17:35:13
Oficina de Tradução, Versão e Interpretação em Inglês 17
Tradução:
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 17 05/10/2021 17:35:13
18 Oficina de Versão, Tradução e Interpretação em Inglês
DEFINIÇÃO
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 18 05/10/2021 17:35:13
Oficina de Tradução, Versão e Interpretação em Inglês 19
Signo
Significado
Significante
Fonemas
e letras) (ideias e
SA-PA-TO conceitos)
Calçado de
sola dura, que
Fonte: A autora cobre o pé.
A tradução a que nos referiremos neste capítulo é a
tradução entre línguas, a interlingual, mais especificamente
envolvendo o português e o inglês, por padrão. Os dicionários
definem tradução como o “ato de traduzir” e traduzir, do latim
traducere significa “passar de um lado para outro ou fazer uma
travessia, atravessar”. Segundo Paulo Rónai:
“Ao definirem “tradução”, os dicionários (...)
limitam-se a dizer que “traduzir é passar para
outra língua”. A comparação mais óbvia é
fornecida pela etimologia: em latim, traducere
é levar alguém pela mão para o outro lado, para
outro lugar. O sujeito deste verbo é o tradutor, o
objeto direto, o autor do original a quem o tradutor
introduz num ambiente novo (...). Mas a imagem
pode ser entendida também de outra maneira,
considerando-se que é ao leitor que o tradutor pega
pela mão para levá-lo para outro meio linguístico
que não o seu.” (RÓNAI, 1976 p. 3 e 4).
Paulo Rónai (1976) denomina de “tradução neutralizadora”
aquela que leva um texto em um determinado código para outra
ambientação linguística, adaptando culturalmente o texto ao
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 19 05/10/2021 17:35:13
20 Oficina de Versão, Tradução e Interpretação em Inglês
Original:
Metais
Todos os metais podem ser derretidos a diferentes
temperaturas. O mercúrio é liquido à temperatura normal.
O latão, o cádmio, o bismuto e o chumbo são metais usados
para soldar e podem ser derretidos mesmo com chamas
pequenas. O ferro fundido, o aço e o ferro forjado demanda
um calor branco em fornalha eólica. O tungstênio, o mais
refratário de todos os metais demanda um aquecimento
intenso em um forno de arco elétrico.
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 20 05/10/2021 17:35:13
Oficina de Tradução, Versão e Interpretação em Inglês 21
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 21 05/10/2021 17:35:13
22 Oficina de Versão, Tradução e Interpretação em Inglês
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 22 05/10/2021 17:35:13
Oficina de Tradução, Versão e Interpretação em Inglês 23
OBJETIVO
Fonte: Pixabay
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 23 05/10/2021 17:35:13
24 Oficina de Versão, Tradução e Interpretação em Inglês
Fonte: Pixabay
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 24 05/10/2021 17:35:13
Oficina de Tradução, Versão e Interpretação em Inglês 25
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 25 05/10/2021 17:35:13
26 Oficina de Versão, Tradução e Interpretação em Inglês
Fonte: Pixabay
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 26 05/10/2021 17:35:13
Oficina de Tradução, Versão e Interpretação em Inglês 27
SAIBA MAIS
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 27 05/10/2021 17:35:13
28 Oficina de Versão, Tradução e Interpretação em Inglês
SAIBA MAIS
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 28 05/10/2021 17:35:13
Oficina de Tradução, Versão e Interpretação em Inglês 29
Fonte: A autora
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 29 05/10/2021 17:35:14
30 Oficina de Versão, Tradução e Interpretação em Inglês
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 30 05/10/2021 17:35:14
Oficina de Tradução, Versão e Interpretação em Inglês 31
OBJETIVO
Fonte: Pixabay
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 31 05/10/2021 17:35:14
32 Oficina de Versão, Tradução e Interpretação em Inglês
A história da tradução
Para o estudo da tradução é importante conhecer e revisar
o processo histórico do desenvolvimento da tradução no mundo,
e em especial ao estudo da história da tradução da língua inglesa.
O processo tradutório é uma das atividades mais antigas
que existem. Através da história, as traduções escritas e faladas
tiveram um papel fundamental na comunicação entre os seres
humanos, propiciando o acesso a textos importantes, bem como
o acesso a culturas diversas. Todos os povos, durante seu contato
no decorrer da história, precisaram traduzir o que diziam para
poder se compreender. O tradutor transpõe conceitos de um
idioma a outro, revelando e explicando conteúdos de uma cultura
a outra. Segundo Campos (1987), “não há povo tão isolado que
possa dispensar os serviços de tradução”.
Embora desde o princípio dos tempos o homem tenha feito
traduções de uma forma ou de outra, os estudos de tradução
somente recentemente começaram a ser considerados como
uma disciplina independente. Os tradutores, atualmente, são
treinados através de cursos técnicos ou de ensino superior para
sua atuação como tradutores ou intérpretes profissionais. Esse
renascimento valorativo da tradução ocorreu a partir da década
de 80 e os estudos de tradução enquanto disciplina independente
da linguística também começou a tomar forma na mesma década.
“La traducción puede considerarse como acción
e processo,(...)”La traducción consiste em
reproducir em la lengua receptora [ilamada
tambíén lengua terminal] el mensaje de la lengua
fuente [o lengua original] por meio del equivalente
más próximo y más natural, primero em lo que
se refiere al sentido, y luego em lo que atañe al
estilo.” (YEBRA, 1983, p. 145-146)
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 32 05/10/2021 17:35:14
Oficina de Tradução, Versão e Interpretação em Inglês 33
DEFINIÇÃO
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 33 05/10/2021 17:35:14
34 Oficina de Versão, Tradução e Interpretação em Inglês
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 34 05/10/2021 17:35:14
Oficina de Tradução, Versão e Interpretação em Inglês 35
Fonte: Pixabay
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 35 05/10/2021 17:35:14
36 Oficina de Versão, Tradução e Interpretação em Inglês
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 36 05/10/2021 17:35:14
Oficina de Tradução, Versão e Interpretação em Inglês 37
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 37 05/10/2021 17:35:14
38 Oficina de Versão, Tradução e Interpretação em Inglês
SAIBA MAIS
No Século XVIII
No século XVIII, o tradutor foi comparado a um artista
com um dever moral, tanto ao trabalho do autor original e ao
destinatário. Além disso, com o aprimoramento de novas teorias
e volumes sobre o processo de tradução, o estudo da tradução
começou a ser sistemático; O volume de Princípios de tradução
(1791) de Alexander Fraser Tytler é um caso em questão. Os
outros expoentes desse período foram Samuel Johnson e George
Campbell. O tratado de Tytler é importante na história da teoria
da tradução. Ele disse que a tradução deve representar totalmente
as ideias, o estilo do original e possuir a facilidade da composição
original. Durante o século, os tradutores se esforçaram para
facilitar a leitura. Omitir o que eles não entenderam no texto
ou o que eles acham que seria chato para o leitor. No final deste
século, muito interesse demonstrado pelos administradores
coloniais britânicos das Índias Orientais nas línguas, literatura e
cultura de seus assuntos, e a descoberta e a tradução de antigas
obras indianas foram altamente incentivadas. Segundo os
estudiosos do século XVIII, os tradutores devem ter em mente o
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 38 05/10/2021 17:35:14
Oficina de Tradução, Versão e Interpretação em Inglês 39
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 39 05/10/2021 17:35:14
40 Oficina de Versão, Tradução e Interpretação em Inglês
Fonte: Pixabay
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 40 05/10/2021 17:35:14
Oficina de Tradução, Versão e Interpretação em Inglês 41
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 41 05/10/2021 17:35:14
42 Oficina de Versão, Tradução e Interpretação em Inglês
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 42 05/10/2021 17:35:14
Oficina de Tradução, Versão e Interpretação em Inglês 43
OBJETIVO
Fonte: Pixabay
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 43 05/10/2021 17:35:14
44 Oficina de Versão, Tradução e Interpretação em Inglês
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 44 05/10/2021 17:35:14
Oficina de Tradução, Versão e Interpretação em Inglês 45
SAIBA MAIS
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 45 05/10/2021 17:35:14
46 Oficina de Versão, Tradução e Interpretação em Inglês
Abordagem sociolinguística
De acordo com a abordagem sociolinguística, o contexto
define o que é ou não traduzível e o que é ou não aceitável através
da seleção, filtro e censura. De acordo com esta perspectiva, um
tradutor é, inevitavelmente, o produto de sua sociedade, ou seja,
nossa própria formação cultural é fator presente em tudo que
traduzimos.
Abordagem comunicativa
Já a abordagem comunicativa tem como perspectiva um
referencial no âmbito da interpretação, mais especificamente na
teoria do significado, baseada fundamentalmente na interpretação
de conferências. De acordo com esta perspectiva, o significado
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 46 05/10/2021 17:35:14
Oficina de Tradução, Versão e Interpretação em Inglês 47
Abordagem hermenêutica
A abordagem hermenêutica é essencialmente baseada no
trabalho do crítico literário George Steiner, que acredita que
qualquer comunicação humana é um ato tradutório. E sua obra
Depois de Babel, ele explica que a tradução não é uma ciência,
é uma arte exata, pois o tradutor deve ser capaz de se tornar um
escritor para captar o que o autor do texto original oral ou escrito
deseja falar.
Abordagem linguística
A abordagem linguística dos linguistas estruturalistas
e pragmáticos (que estudam a linguagem no contexto
comunicativo) Vinay, Darbelnet e Mounin, interessados na
linguagem textual, que examinaram o processo de tradução e
em sua perspectiva, não importando o tipo de texto ou a área
da tradução, deve ser considerada de um ponto de vista de suas
unidades fundamentais, isto é, a palavra, o sintagma e a sentença.
DEFINIÇÃO
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 47 05/10/2021 17:35:14
48 Oficina de Versão, Tradução e Interpretação em Inglês
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 48 05/10/2021 17:35:14
Oficina de Tradução, Versão e Interpretação em Inglês 49
Abordagem literária
A abordagem literária da tradução não deve ser considerada
sob um aspecto linguístico, mas sim sob um aspecto literário.
A linguagem tem uma sinergia que é manifestada através de
palavras, que são o resultado da experimentação da cultura. Esta
carga é o que dá a força, o tom e ainda, o significado. É isso que
o “tradutor escritor” deve traduzir tamanho seu envolvimento
com o texto. Nesta abordagem temos a tradução vista somente
como arte, como empreita literária e artística. Na polêmica
sobre tradução literal e livre, os que definem a tradução como
arte são normalmente tradutores não linguistas e defendem
muito mais a tradução livre e subjetiva. Nesta teoria, a tradução
é um processo criativo e de produção de significados. Esta é a
tradução mais desafiadora, visto que o tradutor deve cobrir o
conteúdo semântico na mesma proporção do texto original, além
do caráter polissêmico desse tipo de texto, estilo particular do
autor e ritmo, métrica, aliteração, assíndetos, etc.
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 49 05/10/2021 17:35:14
50 Oficina de Versão, Tradução e Interpretação em Inglês
Abordagem semiótica
Semiótica é a ciência que estuda os signos e os significados.
Desde modo, para haver o significado deve haver uma
colaboração entre o signo, o objeto e o intérprete. Portanto, da
perspectiva da semiótica, a tradução se faz através de uma forma
de interpretação dos textos em que o contexto enciclopédico
varia e cada contexto sociocultural é único. Por muito tempo os
estudos de tradução ficaram ligados os estudos da linguística e
nessa relação, com ênfase no signo linguístico, a tradução passa
a ser a transferência de significados entre idiomas. Mas ainda
assim, esta teoria depara-se com dificuldades tradutórias em
meio a contextos de significação, sobretudo face aos sistemas
simbólicos cada vez mais intrínsecos das últimas décadas
pela globalização e avanços da tecnologia. Esta teoria ainda é
embrionária e restrita a círculos pequenos de pesquisadores.
A principal preocupação das teorias da tradução é
determinar quais os métodos de tradução mais apropriados para
uma vasta gama de tipos de textos ou categorias de textos. Além
disso, elas oferecem uma estruturação para os princípios, regras
restritas e dicas para traduzir e criticar traduções, bem como um
plano de fundo para resolução de problemas.
Portanto o que os teóricos da tradução desejam é elaborar
procedimentos possíveis para traduzir através de vários
argumentos nos seus mais diversos contextos e tipos. Há vários
tipos de tradução, a saber, somente da tradução enquanto produto,
podemos nomear tipos diferentes, como a tradução técnica que é,
em amplo sentido, a tradução de manuais de usuários, folhetos,
material instrucional e institucional, relatórios, documentos
administrativos em geral e assim por diante. Esses documentos
tem como diferencial terem uma validade limitada associada ao
produto e serem destinados a um público-alvo específico e como
pessoas da área de medicina, engenharia, TI, eletroeletrônica,
mecânica e indústria em geral, entre outros. Há ainda a tradução
científica que é um subgrupo da tradução técnica que trabalha
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 50 05/10/2021 17:35:14
Oficina de Tradução, Versão e Interpretação em Inglês 51
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 51 05/10/2021 17:35:14
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 52 05/10/2021 17:35:14
02
UNIDADE
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 53 05/10/2021 17:35:14
54 Oficina de tradução, versão e interpretação em inglês
INTRODUÇÃO
Vamos dar continuidade ao nosso estudo da disciplina de
“Oficina de tradução, versão e interpretação em inglês”. Vamos
abordar os conceitos de tradução científica e literária observando
suas semelhanças e suas diferenças bem como incorrer sobre
os métodos e tecnologias para a tradução da língua inglesa
que o ajudarão no processo tradutório. Vamos ainda conhecer
e compreender os aspectos linguísticos como estratégias para
construir o processo tradutório em inglês. Espero que esteja
preparado (a) para mais esse mergulho no mundo da Tradução!
Agora você vai mergulhar nesse universo.
Bom estudo!
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 54 05/10/2021 17:35:14
Oficina de tradução, versão e interpretação em inglês 55
OBJETIVOS
Olá. Seja muito bem-vindo à Unidade 02. Nosso objetivo
é auxiliar você no desenvolvimento das seguintes competências
1
profissionais até o término desta etapa de estudos:
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 55 05/10/2021 17:35:14
56 Oficina de tradução, versão e interpretação em inglês
OBJETIVO
Figura 1: Traduzir.
Fonte: Pixabay
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 56 05/10/2021 17:35:15
Oficina de tradução, versão e interpretação em inglês 57
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 57 05/10/2021 17:35:15
58 Oficina de tradução, versão e interpretação em inglês
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 58 05/10/2021 17:35:15
Oficina de tradução, versão e interpretação em inglês 59
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 59 05/10/2021 17:35:15
60 Oficina de tradução, versão e interpretação em inglês
Texto de Partida
Tanaka et al. Nutrition Journal 2012, 11:33 http://www.
nutritionj.com/content/11/1/33
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 60 05/10/2021 17:35:15
Oficina de tradução, versão e interpretação em inglês 61
Texto de Chegada
Tanaka et al. Nutrition Journal 2012, 11:33 Page 1 of 12
http://www.nutritionj.com/content/11/1/33
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 61 05/10/2021 17:35:15
62 Oficina de tradução, versão e interpretação em inglês
Fonte: Pixabay
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 62 05/10/2021 17:35:15
Oficina de tradução, versão e interpretação em inglês 63
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 63 05/10/2021 17:35:15
64 Oficina de tradução, versão e interpretação em inglês
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 64 05/10/2021 17:35:15
Oficina de tradução, versão e interpretação em inglês 65
DEFINIÇÃO
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 65 05/10/2021 17:35:15
66 Oficina de tradução, versão e interpretação em inglês
OBJETIVO
Fonte: Pixabay
Introdução
A tradução contemporânea e a tecnologia de informação e
comunicação estão cada vez mais associadas, pois, por um lado
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 66 05/10/2021 17:35:15
Oficina de tradução, versão e interpretação em inglês 67
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 67 05/10/2021 17:35:15
68 Oficina de tradução, versão e interpretação em inglês
Fonte: Pixabay
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 68 05/10/2021 17:35:15
Oficina de tradução, versão e interpretação em inglês 69
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 69 05/10/2021 17:35:15
70 Oficina de tradução, versão e interpretação em inglês
ACESSE
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 70 05/10/2021 17:35:15
Oficina de tradução, versão e interpretação em inglês 71
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 71 05/10/2021 17:35:15
72 Oficina de tradução, versão e interpretação em inglês
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 72 05/10/2021 17:35:15
Oficina de tradução, versão e interpretação em inglês 73
DEFINIÇÃO
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 73 05/10/2021 17:35:15
74 Oficina de tradução, versão e interpretação em inglês
Estratégias de Tradução
OBJETIVO
Introdução
Figura 10: Mulher-face-pensamentos-média
Fonte: Pixabay
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 74 05/10/2021 17:35:15
Oficina de tradução, versão e interpretação em inglês 75
As Competências do Tradutor
A tarefa de tradução é tão complexa, que as competências
do tradutor também deverão ser múltiplas, não bastando ser
fluente em duas línguas. Segundo Jean Delisle (1992) devem ser
cinco as competências do tradutor:
1. Linguística: Ter competências e habilidades em
Linguística como: fonética, fonologia, léxico, morfossintaxe,
semântica tanto da Língua Materna quanto da LE e, de
acordo com Gonçalves (2006), competências pragmáticas e
sociolinguísticas em ambas as línguas envolvidas no processo.
É compreender a língua de partida e exprimir-se com fluência na
língua de chegada.
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 75 05/10/2021 17:35:15
76 Oficina de tradução, versão e interpretação em inglês
OBSERVAÇÃO
+
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 76 05/10/2021 17:35:15
Oficina de tradução, versão e interpretação em inglês 77
Modalidades de Tradução
O modelo dos procedimentos técnicos, tal como proposto
por Vinay e Darbelnet, são correspondentes às modalidades de
transcrição, empréstimo, decalque, tradução literal e transposição
são coletivamente denominadas modalidades de tradução direta.
As modalidades de explicitação/implicitação, modulação,
adaptação e tradução intersemiótica constituem o conjunto das
modalidades de tradução indireta. Veja a figura abaixo:
Figura 11:
Fonte: A autora
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 77 05/10/2021 17:35:16
78 Oficina de tradução, versão e interpretação em inglês
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 78 05/10/2021 17:35:16
Oficina de tradução, versão e interpretação em inglês 79
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 79 05/10/2021 17:35:16
80 Oficina de tradução, versão e interpretação em inglês
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 80 05/10/2021 17:35:16
Oficina de tradução, versão e interpretação em inglês 81
SAIBA MAIS
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 81 05/10/2021 17:35:16
82 Oficina de tradução, versão e interpretação em inglês
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 82 05/10/2021 17:35:16
Oficina de tradução, versão e interpretação em inglês 83
OBJETIVO
Figura 5: Key-old-flower
Fonte: Pixabay
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 83 05/10/2021 17:35:16
84 Oficina de tradução, versão e interpretação em inglês
DEFINIÇÃO
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 84 05/10/2021 17:35:16
Oficina de tradução, versão e interpretação em inglês 85
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 85 05/10/2021 17:35:16
86 Oficina de tradução, versão e interpretação em inglês
DEFINIÇÃO
Signo
Significado Significante
(Fonemas e letras) (ideias e conceitos)
SOL-TEI-RO Aquele que não se casou.
Fonte: A autora
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 86 05/10/2021 17:35:16
Oficina de tradução, versão e interpretação em inglês 87
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 87 05/10/2021 17:35:16
88 Oficina de tradução, versão e interpretação em inglês
Estratégias Sintáticas:
G1:Tradução Literal - o mais próximo possível da estrutura
gramatical do texto de origem;
G2:Empréstimo- calque, escolha deliberada e não
inconsciente;
G3:Transposição- qualquer mudança de classe de palavra,
de substantivo para verbo; de adjetivo para advérbio;
G4:Deslocamento de Unidade - uma unidade do texto de
origem (morfema, palavra, frase, oração, sentença, parágrafo)
traduzida como uma unidade diferente no texto de chegada;
G5:Mudança Estrutural da Frase - uma série de mudanças
no nível da frase, incluindo número, exatidão e modificação na
oração substantiva, pessoa, tempo e modo verbal;
G6: Mudança Estrutural da Oração Mudanças na estrutura
da oração em si tratando de suas frases constituintes;
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 88 05/10/2021 17:35:16
Oficina de tradução, versão e interpretação em inglês 89
Estratégias Semânticas
S1: Sinonímia Seleciona não o equivalente óbvio, mas um
sinônimo ou um termo ‘quase-sinônimo’;
S2: Antonímia O tradutor seleciona um antônimo e
combina com um elemento de negação;
S3: Hiponímia Mudanças na relação hiponímica;
S4: Conversão Pares de estruturas (geralmente) verbais
que expressam a mesma ideia, mas de pontos de vista opostos,
tal como ‘comprar’ e ‘vender’;
S5: Mudança de Abstração Uma seleção de nível de
abstração diferente, podendo variar de abstrato para mais
concreto ou de concreto para mais abstrato;
S6: Mudança de Distribuição Mudança na distribuição dos
‘mesmos’ componentes semânticos para mais itens (expansão)
ou menos itens (compressão);
S7: Mudança de Ênfase Acrescenta reduz ou altera a
ênfase ou foco temático, por uma razão qualquer;
S8: Paráfrase Resulta em uma versão do texto de chegada
que pode ser descrita como distante do texto de origem; em
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 89 05/10/2021 17:35:16
90 Oficina de tradução, versão e interpretação em inglês
Estratégias Pragmáticas
Pr1: Filtro Cultural “também tratada como naturalização,
domesticação ou adaptação”;
Pr2: Mudança de Explicitação “mais direcionada à
informação explícita, ou mais direcionada à informação
implícita”;
Pr3: Mudança de Informação “adição de nova informação
considerada relevante ao texto de chegada, mas que não está
presente no texto original; ou a omissão de informações presentes
no texto original consideradas irrelevantes”;
Pr4: Mudança Interpessoal “altera o nível de formalidade,
o grau de emotividade e envolvimento, o nível de léxico técnico
e assim por diante: o que quer que envolva mudança na relação
entre texto/autor e o leitor.” Pr5: Mudança de Elocução “ligada
a outras estratégias: Mudança do modo verbal do indicativo para
o imperativo, mudança de afirmação para pedido”;
Pr6: Mudança de Coerência “organização lógica da
informação no texto, no nível ideacional”;
Pr7: Tradução Parcial “qualquer tipo de tradução parcial,
tais como tradução resumida, transcrição, tradução apenas de
sons e assim por diante”;
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 90 05/10/2021 17:35:16
Oficina de tradução, versão e interpretação em inglês 91
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 91 05/10/2021 17:35:16
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 92 05/10/2021 17:35:16
03
UNIDADE
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 93 05/10/2021 17:35:16
94 Oficina de Versão, Tradução e Interpretação em Inglês
INTRODUÇÃO
Vamos iniciar nossos estudos da disciplina de “Oficina
de tradução, versão e interpretação em inglês”. Vamos abordar
os conceitos de tradução e Interpretação e suas diferenças bem
como incorrer sobre a tradução literária e científica na língua
inglesa que o ajudarão no processo tradutório, propiciando a
interpretação em vários níveis. Vamos ainda compreender a
teoria e a prática da tradução e da interpretação na língua inglesa
e suas respectivas estratégias. Estas estratégias são de extrema
importância para construir o processo tradutório em inglês.
Ainda, vamos conhecer a história da tradução e os conceitos de
linguística aplicada à tradução na língua inglesa sem deixar de
lado os aspectos éticos que concernem o tradutor profissional.
Agora você vai mergulhar nesse universo. Bom estudo!
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 94 05/10/2021 17:35:16
Oficina de Tradução, Versão e Interpretação em Inglês 95
OBJETIVOS
Olá. Seja muito bem-vindo à Unidade 03. Nosso objetivo
é auxiliar você no desenvolvimento das seguintes competências
1
profissionais até o término desta etapa de estudos:
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 95 05/10/2021 17:35:16
96 Oficina de Versão, Tradução e Interpretação em Inglês
Introdução à Interpretação
OBJETIVO
Fonte: Pixabay
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 96 05/10/2021 17:35:16
Oficina de Tradução, Versão e Interpretação em Inglês 97
Conceito
A interpretação é a conversão de um discurso oral de uma
língua fonte ou língua de partida para uma língua alvo ou de
chegada. O intérprete tem de dominar muito bem as duas línguas
envolvidas no processo, com os diversos componentes culturais
pertinentes a ambas, do texto de partida e do texto de chegada
com o domínio da língua em sua variante oral.
O intérprete recebe toda a mensagem original em forma
oral e precisa ter um excelente domínio da variante oral da língua
de partida, atentando-se pelas sutilezas de pronúncia, nuances
de entonação, de formas de expressão oral, compreendendo
diferentes variantes regionais do idioma estrangeiro falado
por pessoas que falam o idioma como língua estrangeira e não
materna como é o caso da língua inglesa falada por diversos
estrangeiros.
O intérprete é um profissional que deve ser capaz de
compreender e expressar ideias relacionadas às mais diferentes
áreas de conhecimento como: medicina, engenharia, geografia,
e outras, pois desempenha sua profissão sobre diversas temáticas
em palestras, seminários, colóquios e outros.
A diferença básica entre a tradução e a interpretação é a
possibilidade de retomada do texto na tradução, fato que não ocorre
na interpretação dada à rapidez imediata da demanda em tempo
real. Além disso, na interpretação o profissional precisa conhecer
as nuances e variações de pronúncia, entonação, regionalismo e
léxico (sobretudo intérpretes que trabalham com o inglês que
é usado por muitos falantes não nativos, gerando variações).
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 97 05/10/2021 17:35:16
98 Oficina de Versão, Tradução e Interpretação em Inglês
Modos de Interpretação
A interpretação pode ser desenvolvida de duas maneiras
Fala-se, em linhas gerais, em dois modos de interpretação:
consecutiva e simultânea (AIIC, s.d.; Child, 1992; Jones, 1998;
Seleskovitch, 1978), aos quais o autor acrescenta um terceiro –
intermitente – que tem características diferentes dos outros dois,
como se verá a seguir.
1. Interpretação consecutiva
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 98 05/10/2021 17:35:16
Oficina de Tradução, Versão e Interpretação em Inglês 99
Fonte: Pixabay
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 99 05/10/2021 17:35:16
100 Oficina de Versão, Tradução e Interpretação em Inglês
Fonte: Pixabay
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 100 05/10/2021 17:35:17
Oficina de Tradução, Versão e Interpretação em Inglês 101
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 101 05/10/2021 17:35:17
102 Oficina de Versão, Tradução e Interpretação em Inglês
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 102 05/10/2021 17:35:17
Oficina de Tradução, Versão e Interpretação em Inglês 103
7. Relé
É a técnica em que se reproduz um discurso original de
uma língua A → B e, posteriormente, outro intérprete reproduz
esse discurso em outra língua diferente às anteriores.
8. Equipe
A equipe por excelência é “a cabine”. Uma cabine é uma
infraestrutura que isola o intérprete do resto da sala e desde a que
este possa seguir a conferencia como mais um assistente.
9. Tomada de notas
É o sistema de apoio visual e simbólico utilizado sobre
tudo em tradução consecutiva para sintetizar as ideias que a
memória não pode armazenar.
10. Interpretação sussurrada (Chuchotage)
É a técnica de interpretação em que o intérprete se situa
perto de seu cliente e reproduz o discurso na língua meta em voz
baixa.
11. Interpretação oficial
É o tipo de interpretação que se realiza por um profissional
habilitado e autorizado a dar fé pública, seus serviços são
solicitados em tribunais, setores públicos ou policiais. Esta
atividade pode ser realizada pelos tradutores públicos ou oficiais
em países como Brasil, Colômbia, Argentina etc.
É importante também abordarmos sobre o intérprete
linguístico, pois tem sido muito requisitado não só em
Conferências, mas também em emissoras de Televisão e eventos
variados nacionais e internacionais.
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 103 05/10/2021 17:35:17
104 Oficina de Versão, Tradução e Interpretação em Inglês
O intérprete linguístico
Fonte: Pixabay
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 104 05/10/2021 17:35:17
Oficina de Tradução, Versão e Interpretação em Inglês 105
SAIBA MAIS
RESUMINDO
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 105 05/10/2021 17:35:17
106 Oficina de Versão, Tradução e Interpretação em Inglês
RESUMINDO (CONTINUAÇÃO
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 106 05/10/2021 17:35:17
Oficina de Tradução, Versão e Interpretação em Inglês 107
A História da Interpretação
OBJETIVO
Fonte: Pixabay
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 107 05/10/2021 17:35:17
108 Oficina de Versão, Tradução e Interpretação em Inglês
A história da Interpretação
O processo tradutório é uma das atividades mais antigas da
existência humana e é através da história que podemos conhecer
as traduções escritas e faladas que tiveram um papel fundamental
na comunicação entre os seres humanos, propiciando o acesso
a textos importantes, bem como o acesso às diversas culturas.
A tradução oral é muito mais antiga que imaginamos,
sendo uma atividade destinada a possibilitar a comunicação
entre pessoas ou povos que pertenciam a distintas comunidades
linguísticas, havendo exemplos de seu uso nos diversos impérios
da Antiguidade em expedições militares, situações religiosas e
reuniões diplomáticas.
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 108 05/10/2021 17:35:17
Oficina de Tradução, Versão e Interpretação em Inglês 109
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 109 05/10/2021 17:35:17
110 Oficina de Versão, Tradução e Interpretação em Inglês
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 110 05/10/2021 17:35:17
Oficina de Tradução, Versão e Interpretação em Inglês 111
ACESSE
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 111 05/10/2021 17:35:17
112 Oficina de Versão, Tradução e Interpretação em Inglês
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 112 05/10/2021 17:35:17
Oficina de Tradução, Versão e Interpretação em Inglês 113
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 113 05/10/2021 17:35:17
114 Oficina de Versão, Tradução e Interpretação em Inglês
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 114 05/10/2021 17:35:17
Oficina de Tradução, Versão e Interpretação em Inglês 115
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 115 05/10/2021 17:35:17
116 Oficina de Versão, Tradução e Interpretação em Inglês
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 116 05/10/2021 17:35:17
Oficina de Tradução, Versão e Interpretação em Inglês 117
RESUMINDO
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 117 05/10/2021 17:35:17
118 Oficina de Versão, Tradução e Interpretação em Inglês
OBJETIVO
Figura 8: Key-old-flower
Fonte: Pixabay
A Versão na Tradução
Compreenderemos a versão a partir da compreensão do
que é a tradução, a tradutologia, e como se organiza a abordagem
teórica metodológico na tradução, vamos dar início às análises
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 118 05/10/2021 17:35:17
Oficina de Tradução, Versão e Interpretação em Inglês 119
Fonte: Pixabay
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 119 05/10/2021 17:35:17
120 Oficina de Versão, Tradução e Interpretação em Inglês
O Processo de Tradução
Seguindo a interpretação de Yebra, a tradução tem três
etapas:
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 120 05/10/2021 17:35:17
Oficina de Tradução, Versão e Interpretação em Inglês 121
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 121 05/10/2021 17:35:18
122 Oficina de Versão, Tradução e Interpretação em Inglês
A Adaptação na Tradução
De acordo com o que vimos sobre a versão, se torna mais
simples refletir sobre o que é a adaptação na tradução. Outra vez
veremos os conceitos na RAE:
Adaptar:
1. tr. Acomodar, ajustar algo a outra coisa.
2. tr. Fazer que um objeto ou mecanismo
desempenhe funções diferentes daquelas para as
quais foram construídas.
3. tr. Modificar uma obra científica, literária,
musical etc., para que possa expandir-se entre
público distinto daquele ao qual foi destinada ou
dar uma forma diferente da original. […]
Veja o exemplo abaixo:
Imaginemo-nos diante de um ouvinte cuja língua
materna é diferente da nossa, ou ainda diante de uma criança
que tem códigos de linguagem diferentes dos adultos. Agora
bem, queremos lhe transmitir uma mensagem cuja linguagem
e informações são desconhecidas do ouvinte, o que fazemos?
Utilizamos diferentes estratégias que imaginamos ser inteligíveis,
seja por gestos, mímicas, sinais, ruídos para que a mensagem
chegue o mais claramente possível. Quando pensamos em um
texto fazemos o mesmo só que em forma de tradução, pensamos
no leitor-receptor e como ele conseguirá compreender o que TO
e seu autor quer transmitir.
A adaptação é uma ferramenta ou um procedimento
que utiliza o tradutor para fazer chegar a mensagem original
do texto que está traduzindo. Hurtado (2001) cita que é uma
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 122 05/10/2021 17:35:18
Oficina de Tradução, Versão e Interpretação em Inglês 123
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 123 05/10/2021 17:35:18
124 Oficina de Versão, Tradução e Interpretação em Inglês
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 124 05/10/2021 17:35:18
Oficina de Tradução, Versão e Interpretação em Inglês 125
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 125 05/10/2021 17:35:18
126 Oficina de Versão, Tradução e Interpretação em Inglês
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 126 05/10/2021 17:35:18
Oficina de Tradução, Versão e Interpretação em Inglês 127
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 127 05/10/2021 17:35:18
128 Oficina de Versão, Tradução e Interpretação em Inglês
RESUMINDO
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 128 05/10/2021 17:35:18
Oficina de Tradução, Versão e Interpretação em Inglês 129
A Semântica na Tradução
OBJETIVO
Fonte: Pixabay
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 129 05/10/2021 17:35:18
130 Oficina de Versão, Tradução e Interpretação em Inglês
Semântica
Neste estudo, vamos fazer um repasse geral da semântica
exemplificando com palavras que remetem à reflexão do cuidado
com a tradução, uma vez que a palavra em si tem diferentes
significados, além das interpretações que ganham dependendo
do contexto. A língua está formada por um conjunto de signos e
normas para utilizá-los, o signo linguístico se constitui de duas
partes. Veja a figura que segue:
O significante: é a sequência de fonemas ou de
letras que percebe o falante.
O significado: é a imagem psíquica que está
associada a um determinado significante.
A semântica é a disciplina que se ocupa do significado dos
signos linguísticos (a união do significante e do significado):
palavras, orações e textos (não estuda as unidades do nível
fônico, os fonemas e os sons, porque que não têm significado). O
estudo do significado, as palavras podem apresentar em muitas
situações ambiguidade sendo que depende tanto do contexto
linguístico como do extralinguístico. Por exemplos:
“A menina mal-humorada reclamou de tudo”, pode
referir-se a uma pessoa de características próprias no contexto
positivo ou negativo, segundo ao que esteja referindo se a
menina é sempre mal-humorada, ou se naquele momento está
mal-humorada.
“Corre!”, se dissermos a alguém: pode ser uma
orientação para que dê pressa; ou porque se cerca a algo perigoso
ou arriscado; ou para que pratique o esporte.
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 130 05/10/2021 17:35:18
Oficina de Tradução, Versão e Interpretação em Inglês 131
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 131 05/10/2021 17:35:18
132 Oficina de Versão, Tradução e Interpretação em Inglês
Os campos semânticos
As palavras do léxico de uma língua estão organizadas
em grupos ou campos de significação, ou seja, são o conjunto
de palavras associadas porque pertencem à mesma categoria
gramatical e compartem uma parte de significado. O campo
semântico é definido pela sema ou as semas (raiz linguística)
que compartem todas as palavras que pertencem a ela, tomemos
como exemplo o campo dos meios de transporte: trem, carros,
aviões, barcos etc. A semântica linguística se encarrega de
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 132 05/10/2021 17:35:18
Oficina de Tradução, Versão e Interpretação em Inglês 133
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 133 05/10/2021 17:35:18
134 Oficina de Versão, Tradução e Interpretação em Inglês
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 134 05/10/2021 17:35:18
Oficina de Tradução, Versão e Interpretação em Inglês 135
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 135 05/10/2021 17:35:18
136 Oficina de Versão, Tradução e Interpretação em Inglês
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 136 05/10/2021 17:35:18
Oficina de Tradução, Versão e Interpretação em Inglês 137
RESUMINDO
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 137 05/10/2021 17:35:18
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 138 05/10/2021 17:35:18
04
UNIDADE
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 139 05/10/2021 17:35:18
140 Oficina de Tradução, Versão e Interpretação em Inglês
INTRODUÇÃO
Vamos dar continuidade a nossos estudos da disciplina
de “Oficina de tradução, versão e interpretação em inglês”.
Vamos abordar os conceitos de tradução e Interpretação e suas
diferenças bem como incorrer sobre detalhes da Interpretação
na língua inglesa que o ajudarão no processo tradutório,
propiciando a interpretação em vários níveis. Vamos ainda
compreender a teoria e a prática da tradução e da interpretação
na língua inglesa e suas respectivas estratégias. Estas estratégias
são de extrema importância para construir o processo tradutório
em inglês. Ainda, vamos conhecer a história da língua inglesa e
a cultura anglo-saxônica para ampliar o conhecimento e auxiliar
no processo de tradução. Vamos rever os conceitos de linguística
aplicada à tradução na língua inglesa com o estudo da estrutura
gramatical do idioma, sem deixar de lado os aspectos éticos que
concernem o tradutor profissional. Agora você vai mergulhar
nesse universo. Bom estudo!
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 140 05/10/2021 17:35:18
Oficina de Tradução, Versão e Interpretação em Inglês 141
OBJETIVOS
Olá. Seja muito bem-vindo a nossa Unidade 4. Nesta
unidade, o nosso objetivo é auxiliá-lo no desenvolvimento das
1
seguintes competências profissionais:
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 141 05/10/2021 17:35:18
142 Oficina de Tradução, Versão e Interpretação em Inglês
OBJETIVO
Fonte: Pixabay
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 142 05/10/2021 17:35:19
Oficina de Tradução, Versão e Interpretação em Inglês 143
O papel do Intérprete
O intérprete é o profissional da tradução oral que necessita
dominar muito bem as duas línguas envolvidas no processo,
com os diversos componentes culturais pertinentes a ambas – do
texto de partida e do texto de chegada com o domínio da língua
em sua variante oral.
Ele recebe toda a mensagem original em forma oral e
precisa ter um excelente domínio da variante oral da língua
de partida, atentando-se pelas sutilezas de pronúncia, nuances
de entonação, de formas de expressão oral, compreendendo
diferentes variantes regionais do idioma estrangeiro falado
por pessoas que falam o idioma como língua estrangeira e não
materna como é o caso da língua inglesa falada por diversos
estrangeiros.
O intérprete precisa da destreza oral, do conhecimento das
línguas, da capacidade de concentração, de análise e de memória,
porque o processo é tríplice (ouvir/processar/expressar) e as
três etapas acontecem ao mesmo tempo, transferindo todos os
elementos semanticamente relevantes, intenção e sensações
atribuídos à mensagem do falante da língua original para os
destinatários do idioma-alvo.
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 143 05/10/2021 17:35:19
144 Oficina de Tradução, Versão e Interpretação em Inglês
As modalidades de Interpretação
Existem diversas modalidades de interpretação, mas três
delas são predominantes no universo da interpretação. São
elas: a interpretação consecutiva, a interpretação simultânea e a
interpretação intermitente. Vamos rever cada uma delas!
A interpretação consecutiva é feita de forma aberta junto
com a pessoa que está sendo interpretada e junto ao público que
a ouve, como em uma reunião ou auditório. Nessa modalidade, o
intérprete ouve o que é dito pelo palestrante e este faz uma pausa
para que o intérprete possa traduzir o que foi dito no idioma de
origem.
A interpretação simultânea é quando o intérprete fica
isolado em uma cabine e faz o trabalho de interpretação por
meio de microfones e fones de ouvido. Os intérpretes ficam
numa cabine e simultaneamente escutam o que o palestrante
fala e traduzem para a plateia que recebe a tradução por meio de
fones de ouvido simultaneamente à fala do palestrante.
Outra modalidade de interpretação é denominada de
modalidade intermitente, segundo Pagura (2003) é a modalidade
intermitente (ou sentence-by-sentence, ou ainda ping-pong) não
costuma ser estudada por pesquisadores da área nem é utilizada
por profissionais em eventos de caráter internacional. É vista
com mais frequência em reuniões nas quais se pede a uma
pessoa que fala as duas línguas, via de regra sem qualquer treino
em interpretação, para que se coloque ao lado de um palestrante
estrangeiro e traduz o que ele está dizendo.
Outras modalidades são conhecidas e aplicadas em
diferentes contextos, por exemplo a interpretação de conferência,
interpretação comunitária, interpretação em tribunais e outras
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 144 05/10/2021 17:35:19
Oficina de Tradução, Versão e Interpretação em Inglês 145
A Cultura Anglo-saxônica
Figura 2: Education-photo-lenguage-learning.
Fonte: Pixabay
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 145 05/10/2021 17:35:19
146 Oficina de Tradução, Versão e Interpretação em Inglês
a. O inglês antigo
Inicialmente era um grupo diverso de dialetos, o que reflete
as origens variadas dos reinos anglo-saxões da Grã-Bretanha,
mas um desses dialetos, o saxão ocidental, eventualmente passou
a dominar e é neste que o poema Beowulf foi escrito.
Em relação ao Inglês antigo, de acordo com Schütz (2007),
com o passar do tempo foi influenciado e transformado devido a
duas invasões: a primeira por falantes germânicos setentrional,
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 146 05/10/2021 17:35:19
Oficina de Tradução, Versão e Interpretação em Inglês 147
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 147 05/10/2021 17:35:19
148 Oficina de Tradução, Versão e Interpretação em Inglês
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 148 05/10/2021 17:35:19
Oficina de Tradução, Versão e Interpretação em Inglês 149
RESUMINDO
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 149 05/10/2021 17:35:20
150 Oficina de Tradução, Versão e Interpretação em Inglês
RESUMINDO (CONTINUAÇÃO)
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 150 05/10/2021 17:35:20
Oficina de Tradução, Versão e Interpretação em Inglês 151
OBJETIVO
Fonte: Pixabay
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 151 05/10/2021 17:35:20
152 Oficina de Tradução, Versão e Interpretação em Inglês
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 152 05/10/2021 17:35:20
Oficina de Tradução, Versão e Interpretação em Inglês 153
Substantivo (Noun)
O substantivo ou nome é a categoria gramatical mais
básica, que designa objetos, personas ou seres da nossa realidade.
Exemplos:
Mary is a good friend of mine.
Pele is Brazilian.
San Pablo is the largest city in the South America.
Tipos de Substantivo (Types of noun):
abstratos (abstract nouns): love, courage, honesty;
concretos (concrete nouns): money, car, table;
animados (animate nouns): woman, lion, cat;
inanimados (inanimate nouns): floor, wood, wall;
coletivos (collective nouns): family, audience, flock;
substantivos próprios (proper nouns): Anne, Matheus,
Microsoft, Coca-Cola;
substantivos compostos (compound nouns): mother-in-
law, fruit juice;
substantivos contáveis (countable nouns): one tree, two
houses, one hundred years;
substantivos incontáveis (uncountable nouns): music,
money, water.
Pronome (Pronoun)
É a palavra que substitui ou acompanha os nomes.
Exemplos:
I traveled to Japan last nigth.
That car is not mine.
Who is she?
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 153 05/10/2021 17:35:20
154 Oficina de Tradução, Versão e Interpretação em Inglês
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 154 05/10/2021 17:35:20
Oficina de Tradução, Versão e Interpretação em Inglês 155
Adjetivo (adjective)
É a palavra que acompanha o nome para determiná-lo ou
qualificá-lo:
Exemplos:
He is a bad boy.
She is a good girl.
Peter has blue eyes.
Observem que os adjetivos da língua inglesa são usados
antes dos substantivos.
Na língua inglesa, os adjetivos estão classificados em:
descriptive/qualitative, demonstrative, quantitative, interrogative,
possessive e numeric.
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 155 05/10/2021 17:35:20
156 Oficina de Tradução, Versão e Interpretação em Inglês
Exemplos:
The Spanish woman is here. (1)
Paul is tall and young. (2)
This is my pencil. (3)
I have much money. (4)
A regra geral é usar o adjetivo antes dos substantivos em
inglês, mas com alguns verbos, o adjetivo pode ser colocado
após o substantivo, como no exemplo (1). Os verbos são: to be,
to look, to become, to seem, to taste, to feel e to smell.
Verbo
É a classe de palavra com significado léxico que exprime
um processo que representa ação (trabalhar, estudar, pensar),
estado (ser, permanecer, estar) ou mudanças de estado (tornar,
ficar) situadas no tempo.
Exemplos:
Our teacher works everyday.
She worked yesterday.
The girl is very happy.
He is just finishing dinner.
We are going to work next Saturday.
1. Classificação do verbo
Os verbos da língua inglesa são basicamente divididos em
dois grupos: regulares e irregulares. Veja cada um deles:
a. Regulares: em Português são os que mantém
igual a raiz ou lexema em todas as conjugações. Já em inglês,
são aqueles que possuem a terminação -ed no passado simples
(Simple Past) e no particípio passado (Past Participle). Exemplos:
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 156 05/10/2021 17:35:20
Oficina de Tradução, Versão e Interpretação em Inglês 157
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 157 05/10/2021 17:35:20
158 Oficina de Tradução, Versão e Interpretação em Inglês
Advérbios (adverbs)
É a palavra invariável que modifica o verbo, o adjetivo e
o próprio advérbio.
Exemplos:
Daniel will arrive here tomorrow.
He traveled tonight.
I always have breakfast in my job.
Os advérbios são classificados como advérbios de:
1. lugar: above (acima), down (abaixo, para baixo),inside
(dentro),anywhere (qualquer/todo/nenhum lugar),everywhere
(por toda parte),outside (lado de fora),away (longe, a
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 158 05/10/2021 17:35:20
Oficina de Tradução, Versão e Interpretação em Inglês 159
Preposição (preposition)
É a categoria gramatical invariável, que não tem significado
próprio e serve para unir, interligar palavras. Exemplos:
As preposições em inglês são: in, on e at
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 159 05/10/2021 17:35:20
160 Oficina de Tradução, Versão e Interpretação em Inglês
Conjunção (conjunction)
É uma classe gramatical invariável que serve para
unir as orações, possibilitando a relação de coordenação e de
subordinação. Exemplos:
As conjunções coordenadas em inglês são: for, and, nor,
but, or, yet e so.
Exemplos:
We stayed at home and watched television. (adição)
I am a serious woman, but a very sensitive person.
(oposição)
He could go, or stay a little more. (alternância)
It was raining, so I took my umbrela. (consequência)
I believed her, for surely she would not lie to me.
(explicação)
She seemed neither surprised nor worried. (alternativa
negativa)
Interjeição (Interjection)
As interjeições são palavras que expressam um sentimento,
uma emoção.
Algumas interjeições em inglês: hello! Oh! Ah! In!
Determinantes (Determiners)
Esta classe de palavras, é conhecida na língua portuguesa
como os artigos que têm a função de introduzir, identificar e
determinar ou não os substantivos. Em inglês, os artigos são
definidos (definite articles) “the” representando a, as, o, os e os
artigos indefinidos (indefinite articles) “a/an” representando um,
uma.
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 160 05/10/2021 17:35:20
Oficina de Tradução, Versão e Interpretação em Inglês 161
RESUMINDO
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 161 05/10/2021 17:35:20
162 Oficina de Tradução, Versão e Interpretação em Inglês
OBJETIVO
Figura 6: Key-old-flower
Fonte: Pixabay
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 162 05/10/2021 17:35:21
Oficina de Tradução, Versão e Interpretação em Inglês 163
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 163 05/10/2021 17:35:21
164 Oficina de Tradução, Versão e Interpretação em Inglês
Fonte: Pixabay
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 164 05/10/2021 17:35:21
Oficina de Tradução, Versão e Interpretação em Inglês 165
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 165 05/10/2021 17:35:22
166 Oficina de Tradução, Versão e Interpretação em Inglês
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 166 05/10/2021 17:35:22
Oficina de Tradução, Versão e Interpretação em Inglês 167
O Tempo
Figura 8: Ampulheta-areia-tempo.
Fonte: Pixabay
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 167 05/10/2021 17:35:22
168 Oficina de Tradução, Versão e Interpretação em Inglês
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 168 05/10/2021 17:35:22
Oficina de Tradução, Versão e Interpretação em Inglês 169
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 169 05/10/2021 17:35:22
170 Oficina de Tradução, Versão e Interpretação em Inglês
RESUMINDO
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 170 05/10/2021 17:35:22
Oficina de Tradução, Versão e Interpretação em Inglês 171
RESUMINDO (CONTINUAÇÃO)
pré-requisito, no intérprete.
Parabéns! Chegamos ao final de mais uma leitura. Mas
não se preocupe, porque teremos muito mais informações,
principalmente sobre a ética do tradutor profissional no próximo
capítulo. Até breve!
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 171 05/10/2021 17:35:22
172 Oficina de Tradução, Versão e Interpretação em Inglês
OBJETIVO
Figura 9: Foco-livro-palavra.
Fonte: Pixabay
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 172 05/10/2021 17:35:23
Oficina de Tradução, Versão e Interpretação em Inglês 173
Conceito
A ética é um termo muito usado no dia a dia, principalmente
entre os profissionais. Quem não ouviu falar em “Ele não tem
ética”, ou “É um profissional sem ética”? No entanto, muitos
não sabem o que significa a palavra ética ou aplica em situações
que não correspondem ao sentido de ética. Na filosofia ocidental,
também aqui a origem do termo ética pode ser encontrada na
Grécia antiga, com duas variantes segundo, Moore (1975) a
primeira é a palavra grega éthos, com ‘e’ curto, que pode ser
traduzida por costume [ou hábito], a segunda também se escreve
éthos, porém com ‘e’ longo, que significa propriedade do
caráter. A primeira é a que serviu de base para a tradução latina
Moral, enquanto a segunda é a que, de alguma forma, orienta a
utilização atual que damos à palavra Ética.
Segundo Adolfo Sanchez Vázquez (1915), “a ética é a
teoria ou ciência do comportamento moral dos homens em
sociedade, ou melhor, é ciência de uma maneira específica de
comportamento humano”. Veja que isso significa que não existe
um único conjunto absoluto de regras, princípios ou ideais
relacionadas à melhor maneira de agir do homem que possa ser
considerada a verdadeira ética.
E a Ética Profissional, o que significa?
A ética profissional é um conjunto de normas de condutas
que regem a prática de qualquer profissão. Tais leis são elaboradas
com o intuito de proteger os profissionais da categoria como um
todo e os indivíduos que dependem desse profissional que deve
ter uma boa ética, sendo comprometido, responsável, honesto, e
que não se deixa corromper em nenhum ambiente.
Segundo Leonardo Boff (2017), a ética surge a partir do
modo como se estabelece a relação com esses diferentes tipos
de outro. Pode fechar-se ou abrir-se ao outro, pode querer
dominar o outro, pode entrar numa aliança com ele, pode negar
o outro como alteridade, não o respeitando, mas incorporando-o,
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 173 05/10/2021 17:35:23
174 Oficina de Tradução, Versão e Interpretação em Inglês
Fonte: Pixabay
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 174 05/10/2021 17:35:23
Oficina de Tradução, Versão e Interpretação em Inglês 175
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 175 05/10/2021 17:35:23
176 Oficina de Tradução, Versão e Interpretação em Inglês
Fonte: Pixabay
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 176 05/10/2021 17:35:23
Oficina de Tradução, Versão e Interpretação em Inglês 177
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 177 05/10/2021 17:35:23
178 Oficina de Tradução, Versão e Interpretação em Inglês
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 178 05/10/2021 17:35:23
Oficina de Tradução, Versão e Interpretação em Inglês 179
IMPORTANTE
RESUMINDO
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 179 05/10/2021 17:35:23
180 Oficina de Tradução, Versão e Interpretação em Inglês
RESUMINDO (CONTINUAÇÃO)
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 180 05/10/2021 17:35:24
REFERÊNCIAS
UNIDADE 01
ARROJO, R. Oficina de tradução: a teoria na prática. São
Paulo: Ática, 1986.
AUBERT, F. H. Desafios da Tradução Cultural. In
TradTerm n. 2. São Paulo: FFLCH/Citrat, 1995. pp. 31-44
AMORIM, L. M. et al. Tradução & perspectivas teóricas
e práticas. 1ª. Ed. São Paulo: Editora Unesp Digital, 2015 (livro
eletrônico)
BARBOSA, H. G. Procedimentos técnicos da tradução:
uma nova proposta. 2ª ed. Campinas: Pontes, 2004.
CABRAL, L. S. Introdução à linguística. Porto Alegre:
Globo, 1969 p. 11.
CAMPOS, G. O que é tradução. São Paulo: Brasiliense,
1987.
CARVALHO, C. de. Para compreender Saussure. 14ª ed.,
Petrópolis: Vozes, 2003.
CATFORD, F. C. Uma teoria lingüística da tradução. São
Paulo: Cultrix,1980.
CATFORD, J. C. A linguistic theory of translation: an essay
in applied linguistics. London: Oxford University Press, 1995.
CORDER, P. Introduction to Applied Linguistics. México:
Limusa, 1992.
DRYDEN, John. Fables Ancient and Modern, 1700.
Disponível em: <https://bit.ly/3j8dqXk>. Acesso em: 15 de
maio de 2020.
DUBOIS, J. et. al. Dicionário de Linguistica. São Paulo:
Cultrix, 1993.
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 181 05/10/2021 17:35:24
182 Oficina de Versão, Tradução e Interpretação em Inglês
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 182 05/10/2021 17:35:24
Oficina de Tradução, Versão e Interpretação em Inglês 183
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 183 05/10/2021 17:35:24
184 Oficina de Versão, Tradução e Interpretação em Inglês
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 184 05/10/2021 17:35:24
Oficina de Tradução, Versão e Interpretação em Inglês 185
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 185 05/10/2021 17:35:24
186 Oficina de Versão, Tradução e Interpretação em Inglês
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 186 05/10/2021 17:35:24
Oficina de Tradução, Versão e Interpretação em Inglês 187
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 187 05/10/2021 17:35:24
188 Oficina de Versão, Tradução e Interpretação em Inglês
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 188 05/10/2021 17:35:24
Oficina de Tradução, Versão e Interpretação em Inglês 189
UNIDADE 04
ALVES, I. (1983) Modalidades de tradução: uma avaliação
do modelo proposto por Vinay e Darbelnet. Dissertação de
mestrado. São Paulo, PUCSP.
ARROJO, R. Oficina de tradução: a teoria na prática. São
Paulo: Ática, 1986.
AUBERT, F.H. Desafios da Tradução Cultural. In
TradTerm n.2. São Paulo: FFLCH/Citrat, 1995. pp. 31-44.
AMORIM, L.M. et al. Tradução & perspectivas teóricas e
práticas. 1ª. Ed. São Paulo: Editora Unesp Digital, 2015 (livro
eletrônico)
AUSTEMUHL, F. Electronic Tools for Translators.
Translation Practices Explained. Manchester: St Jerome, 2001.
BARBOSA, H. G. (1990) Procedimentos técnicos da
tradução. Campinas, Pontes.
Baugh, Albert C., Cable, Thomas. A History of the English
Language, 5th ed. New York: Routledge, 2001.
CAMARGO, D. de C. (1993) Contribuição para uma
tipologia da tradução: as modalidades de tradução no texto
literário. Tese de doutorado. São Paulo, USP.
CABRAL, L. S. Introdução à linguística. Porto Alegre:
Globo, 1969 p.11
CAMPOS, G. O que é tradução. São Paulo: Brasiliense,
1987.
CEGALLA, Domingos Paschoal. Novíssima Gramática
da Língua Portuguesa. Companhia Editora Nacional. 695 p.
Código de Ética do Tradutor. SINTRA. Disponível em:
<http://braziliantranslated.com/sintrape.pdf>. Acesso em: 24 de
jun. 2020.
Code of professional ethics. Aiic, 2018. Disponível em:
<https://aiic.net/page/6724>. Acesso em: 24 de jun. 2020.
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 189 05/10/2021 17:35:24
190 Oficina de Versão, Tradução e Interpretação em Inglês
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 190 05/10/2021 17:35:24
Oficina de Tradução, Versão e Interpretação em Inglês 191
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 191 05/10/2021 17:35:24
ebook completo impressão - Oficina Trad Versão Int Inglês - Aberto - SER.indb 192 05/10/2021 17:35:24